Эмблер Эрик : другие произведения.

Предпосылки К Опасности

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  Другие книги этого автора
  
  Об авторе
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Посвящение
  
  Содержание
  
  Пролог на Грейсчерч-стрит
  
  1 - Поезд в Линце
  
  2 - Залесхофф и Тамара
  
  3 - Комната 25
  
  4 - Отель Josef
  
  5 - Отель Вернер
  
  6 - Ортега
  
  7 - “Полковник Робинсон”
  
  8 - Дубинка
  
  9 - Залесхофф стреляет дважды
  
  10 - Залесхофф выступает
  
  11 - Кентон думает
  
  12 - Мистер Ходжкин
  
  13 - Колючая проволока
  
  14 - Manœuvres
  
  15 - План и исполнение
  
  16 - Жертвы среди гражданского населения
  
  17 - Время убивать
  
  18 - Смедофф
  
  19 - Morgenblatt
  
  20 - Восточная дорога
  
  Приветствую Эрика Эмблера и
  ПРЕДПОСЫЛКИ К ОПАСНОСТИ
  
  “Эмблер сочетает в себе политическую изощренность, дар создавать запоминающихся персонажей и замечательный талант превращать захватывающие истории в романы, наполненные прекрасным развлечением ”.
  
  —Chicago Tribune
  
  “Эмблер, попросту говоря, лучший ”.
  
  —Житель Нью-Йорка
  
  “Здесь мистер Эмблер приготовил настоящее угощение ”.
  
  —The Times (Лондон)
  
  “Вся эта история - хорошая история, актуальная в своих политических последствиях ”.
  
  —Нью-Йорк Таймс
  
  “Мистер Эмблер создал настоящий триллер ”.
  
  —Бостонская стенограмма
  
  “Эмблер вполне может быть лучшим автором саспенс-историй.… Он - мастер своего дела ”.
  
  —Жизнь
  
  OceanofPDF.com
  
  ТАКЖЕ ЭРИК ЭМБЛЕР
  
  Темный рубеж
  Эпитафия для шпиона
  Повод для тревоги
  Гроб для Димитриоса
  Путешествие в страх
  Суд над Дельчевым
  Наследство Ширмера
  Осадное положение
  Пришельцы ночи
  Передача оружия
  Свет дня
  Способность убивать и другие произведения (Эссе)
  Своего рода гнев
  , чтобы поймать шпиона (Редактор)
  Заговор внутренней связи
  Левантер
  Доктор Фриго
  Больше не присылай роз
  Забота времени
  Здесь лежит Эрик Эмблер (Автобиография)
  История до сих пор
  
  OceanofPDF.com
  
  Эрик Эмблер
  ПРЕДПОСЫЛКИ К ОПАСНОСТИ
  
  Эрик Эмблер родился в Лондоне в 1909 году. Прежде чем полностью посвятить себя писательской деятельности, он работал в инженерной фирме и писал тексты для рекламного агентства. Его первый роман был опубликован в 1936 году. За свою карьеру Эмблер был награжден двумя золотыми кинжалами, одним серебряным кинжалом и кинжалом с бриллиантами от Ассоциации писателей-криминалистов Великобритании, присвоен званию Великого магистра Американской ассоциацией писателей-детективщиков и произведен королевой Елизаветой в офицеры ордена Британской империи. В дополнение к своим романам, Эмблер написал ряд сценариев, в том числе Ночь на память и Жестокое море, которое принесло ему номинацию на Оскар. Эрик Эмблер умер в 1998 году.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ПЕРВОЕ ВИНТАЖНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ / ИЗДАНИЕ BLACK LIZARD, ОКТЯБРЬ 2001
  
  Авторское право No 1937, авторское право возобновлено в 1965 году Эриком Эмблером
  
  Все права защищены в соответствии с международными и Панамериканскими конвенциями об авторском праве. Опубликовано в Соединенных Штатах издательством Vintage Books, подразделением Random House, Inc., Нью-Йорк. Первоначально опубликовано в твердом переплете в Великобритании под названием "Необычная опасность" издательством Hodder & Stoughton Ltd., Лондон, и в твердом переплете в Соединенных Штатах Альфредом А. Кнопфом, подразделением Random House, Inc., Нью-Йорк, в 1937 году.
  
  Vintage является зарегистрированной торговой маркой, а Vintage Crime/ Black Lizard и colophon являются торговыми марками Random House, Inc.
  
  Каталогизация данных Библиотеки Конгресса в публикации
  Эмблер, Эрик, 1909-
  [Необычная опасность]
  Предпосылки опасности / Эрик Эмблер.
  стр. см.
  Первоначально опубликовано: Необычная опасность. Лондон: Ходдер и Стаутон, 1937.
  eISBN: 978-0-307-94993-6
  1. Восточный экспресс (экспрессный поезд) — вымысел. 2. Британская—Европейская—художественнаялитература.
  3. Путешествие по железной дороге— вымысел. 4. Контрабанда—вымысел, 5. Европа—вымысел. I. Название.
  PR6001.M48 U6 2001
  823’.912—dc21 2001025845
  CIP
  
  www.vintagebooks.com
  
  Версия 3.1.1
  
  OceanofPDF.com
  
  МОЕЙ МАТЕРИ
  
  OceanofPDF.com
  
  “Сегодня, когда Европа приобретает вид вооруженного лагеря, в котором инцидента, незначительного самого по себе, было бы достаточно, чтобы разжечь пожар, который поглотит Европу и, возможно, распространится на другие части земного шара: сегодня, когда национальная безопасность в Европе и, возможно, в других местах, зависит в первую очередь от силы и эффективности вооруженных сил страны, вопрос о поставках сырья и, в частности, нефти, имеет первостепенное значение ”.
  
  —Мировая нефть.
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  Прикрытие
  
  Другие книги этого автора
  
  Об авторе
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Посвящение
  
  Пролог на Грейсчерч-стрит
  
  1 - Поезд в Линце
  
  2 - Залесхофф и Тамара
  
  3 - Комната 25
  
  4 - Отель Josef
  
  5 - Отель Вернер
  
  6 - Ортега
  
  7 - “Полковник Робинсон”
  
  8 - Дубинка
  
  9 - Залесхофф стреляет дважды
  
  10 - Залесхофф выступает
  
  11 - Кентон думает
  
  12 - Мистер Ходжкин
  
  13 - Колючая проволока
  
  14 - Manœuvres
  
  15 - План и исполнение
  
  16 - Жертвы среди гражданского населения
  
  17 - Время убивать
  
  18 - Смедофф
  
  19 - Morgenblatt
  
  20 - Восточная дорога
  
  OceanofPDF.com
  
  Пролог на
  ГРЕЙСЧЕРЧ-СТРИТ
  
  OНЕ солнечным июльским утром синий "Роллс-ройс" мистера Джозефа Балтергена бесшумно отъехал от тротуара на Беркли-сквер, проскользнул через Пикадилли в Сент-Джеймс и мягко помчался на восток, в сторону Лондонского сити.
  
  Мистер Балтерген был очень маленьким человеком, и, поскольку его "Роллс-ройс" был очень большой машиной, нескольким людям, ожидающим автобусов на северной стороне Трафальгарской площади, пришлось бы вытянуть шеи, чтобы увидеть его. Никто из них не потрудился сделать это. Это было прискорбно, потому что, хотя мистер Балтерген и не был приятным на вид, он был председателем правления "Пан-Евразийской нефтяной компании" и пятнадцати других компаний и директором еще тридцати, включая один банк. По словам тех, кто выписывает банковские справки, он был “в высшей степени респектабельным”.
  
  То, что фраза не имела никакого отношения к посещению церкви, десятичасовому отходу ко сну и красиво свернутым зонтикам, было очевидно по его лицу. Недовольный деловой партнер однажды описал это как “гроздь винограда цвета замазки с некоторыми заполненными щелями”. Он должен был добавить, что виноград также был очень сморщенным, а из нижней части грозди сюрреалистично торчали черные усики, похожие на зубную щетку.
  
  Пока его машина скользила по Нортумберленд-авеню, мистер Балтерген задумчиво покусывал усы. Водитель, мельком увидев это в зеркало заднего вида, пробормотал “погибающий едет на заседание правления”, выехал на набережную и больше не смотрел в зеркало заднего вида, пока не остановился у нового офиса Паневразийской нефтяной компании на Грейсчерч-стрит.
  
  Внутри здания мистер Балтерген перестал грызть усы, придал своему лицу бесстрастный вид, который он приберегал для рабочих часов, и был поднят на шестой этаж в хромированном лифте. Затем он пошел в свой офис.
  
  Для второго секретаря мистера Балтергена кабинет его хозяина был вечнозеленым источником удивления. Бланделл был принят в Пан-евразийскую организацию в соответствии с планом г-на Балтергена “Рекрутирование из университетов” и был одним из немногих сбитых с толку выживших после последующей чистки “Опыт-не-образование”. “Комната Балтерген, - однажды сказал он своей жене, - больше похожа на приемную шлюхи, чем на кабинет. У него есть красный турецкий ковер и зеленые стены в мелкую полоску, письменный стол времен Второй империи и китайский лакированный шкаф, неовизантийский книжный шкаф и шесть стульев в стиле барокко плюс бар для коктейлей в стиле драге-ацтеков, который разлетается на части и обнажает все бутылки и предметы внутри, когда вы нажимаете кнопку. Даже если бы вы не знали по опыту, что это за человек с бородавкой, эта комната сказала бы вам ”.
  
  Первое, что сделал мистер Балтерген в то солнечное июльское утро, - открыл свой бар для коктейлей. Он достал из нее большую бутылку желудочного порошка и приготовил себе отвар. Затем он закурил сигару, чтобы избавиться от вкуса, и позвонил в пятый звонок на столе Второй империи. После короткого перерыва вошел Бланделл.
  
  “На какое время была назначена встреча, Бланделл?”
  
  Мистер Балтерген говорил по-английски так, как будто у него во рту была горячая картошка.
  
  “Одиннадцать, мистер Балтерген”.
  
  “Сейчас без пяти; остальные режиссеры здесь?”
  
  “Все, кроме лорда Уэлтерфилда”.
  
  “Мы начнем без его светлости”.
  
  “Очень хорошо, мистер Балтерген. Я скажу мистеру Уилсону. Вот ваши заметки. ”
  
  “Положите их туда. Подождите минутку. Если джентльмен по имени полковник Робинсон позовет меня около двенадцати сорока пяти, я не хочу, чтобы его приводили сюда ждать. Отведите его в свободный кабинет этажом ниже. Ты понимаешь? Я не хочу, чтобы он показывался здесь ”.
  
  “Да, мистер Балтерген”.
  
  Он вышел.
  
  Ровно в одиннадцать два совет директоров Pan-Eurasian Petroleum начал свое заседание.
  
  Повестка дня в тот день обсуждалась с определенным удовольствием. Все знали, что на нем был только один действительно интересный предмет, но этот лакомый кусочек был помещен последним. Когда лорд Уэлтерфилд прибыл без четверти двенадцать, его пространные извинения были поспешно приняты. Было ясно, что не имело значения, присутствовал лорд Уэлтерфилд или нет.
  
  “Я вижу, - сказал, наконец, г-н Бальтерген, - что следующий пункт повестки дня касается моих переговоров с Румыном”.
  
  Он сказал это с легким удивлением, которое никого не обмануло. Совет директоров устроился на своих стульях. Председатель продолжил:
  
  “Я не думаю, что лорд Уэлтерфилд присутствовал на первой встрече, которую мы провели по этому вопросу, поэтому я думаю, что мне лучше остановиться на нескольких основных моментах, которые обсуждались тогда. Вы помните, что в тысяча девятьсот двадцать втором году Компания получила концессию на бурение от правительства Румынии. Эта концессия охватывала участок земли к востоку от Джасси, который в то время считался богатой нефтью страной. Вы также помните, что уступка оказалась провальной с точки зрения компании. В тысяча девятьсот двадцать третьем и двадцать четвертом годах было добыто всего пять тысяч баррелей, а в начале тысяча девятьсот двадцать пятого года самая многообещающая скважина прекратила добычу. Наши геологи неблагоприятно отозвались о перспективах разработки коммерчески полезных месторождений, и концессия была, по сути, списана как безвозвратный убыток. В то время это не имело большого значения, поскольку наши дочерние предприятия в Венесуэле, Мексике и на Ближнем Востоке производили продукцию с прибылью и, если уж на то пошло, продолжают производить”.
  
  Послышался ропот согласия.
  
  “Но, ” продолжил г-н Бальтерген, - развитие политической ситуации в Европе в тридцать пятом и тридцать шестом годах подсказало, что нам следует еще раз обратить внимание на Румынию. Санкции против Италии научили Муссолини по крайней мере одной вещи — что Италия не может безопасно зависеть от поставок нефти из Карибского бассейна. Иран и Ирак были в руках британцев. Россия была в руках Советов. Итальянский флот сжигал нефть, крупные итальянские военно-воздушные силы были бы беспомощны перед лицом нехватки нефти; так же поступила бы и механизированная армия. Был только один выход — Румыния. В настоящее время Италия закупает большое количество румынской нефти. Она возьмет больше. Ее новая программа вооружения — и я говорю исходя из личных знаний — основана не столько на дальнейшем увеличении численности личного состава, сколько на добавлении подводных лодок в ее военно-морской флот, тяжелых бомбардировщиков в ее военно-воздушные силы и нового типа танков в ее армию. Это важно, поскольку во всех трех случаях, — он постучал коротким пальцем по столу, - во всех трех случаях используются дизельные двигатели”.
  
  Собрание выглядело впечатленным. Председатель облизнул губы и продолжил.
  
  “Мне не нужно было объяснять вам, джентльмены, что это стоящее дело. Я уверен, что лорд Уэлтерфилд сразу поймет, в чем дело. Два месяца назад мы сделали представления правительству Румынии. Мы просили пересмотреть существующие уступки. Мы сказали им, что готовы заплатить, и заплатим щедро. Все, что нам требовалось, - это справедливая доля нефтяных земель, в настоящее время поделенная между нашими конкурентами. Наши агенты в Бухаресте обратились к нужным людям. Были предприняты шаги — их характер не имеет значения для этой встречи, — чтобы обеспечить благоприятный прием наших предложений в правительственных кругах. Было условлено, что на ноябрьской сессии Палаты депутатов Румынии ответственный руководитель представит наши предложения по пересмотру концессии в качестве необходимой реформы — как, конечно, и есть ”.
  
  Собрание выразило свое одобрение этого настроения.
  
  “Десять дней назад, ” спокойно добавил г-н Балтерген, - я получил известие, что на ноябрьской сессии реформа концессии будет провалена”.
  
  На мгновение воцарилась мертвая тишина. Затем все начали говорить одновременно. Председатель поднял руку.
  
  “Я могу оценить ваши чувства, джентльмены”, - дружелюбно сказал он. “Они почти такие же, как были у меня, когда мне сообщили. Но позвольте мне изложить вам причины этой неудачи. Я хотел бы с самого начала сказать, что никто не винит наших агентов в Румынии. Они превосходно выполнили свою работу. Провал произошел из—за одного-единственного обстоятельства - оскорбительной статьи, опубликованной в Бухаресте”. Он достал из папки перед собой потрепанную газету и поднял ее. “Это простыня. Это называется —я свободно перевожу— The Work People и издается Объединенной социалистической партией Румынии”.
  
  “Красные!” - яростно воскликнул лорд Уэлтерфилд.
  
  “На самом деле, - сказал г-н Балтерген, - Объединенные социалисты не связаны с Коммунистическим интернационалом; но они, я согласен, в значительной степени принадлежат к левым”.
  
  “То же самое”, - отрезал лорд Уэлтерфилд.
  
  “Однако, - продолжал председатель, - я не думаю, что кто-либо из вас, джентльмены, читает по-румынски. Я знаю; поэтому я предлагаю прочитать вам одну или две выдержки из статьи. Она озаглавлена “Стервятники собираются”, и после довольно многословной преамбулы на тему капиталистических интриг она переходит к делу. Кто, спрашивается, является директорами Паневразийской нефтяной компании? Вопрос риторический, поскольку, боюсь, дальше будут приводиться наши имена, дополненные серией биографий, которые являются настолько очевидной ложью, что я не стану утруждать себя их переводом ”.
  
  “Что, ” неосторожно спросил лорд Уэлтерфилд, - говорят мерзавцы обо мне?”
  
  Мистер Балтерген взглянул на бумагу.
  
  “Лорд Уэлтерфилд, - прочитал он, - владелец шахты и миллионер. Известен своим покровительством спорту. Менее известен как человек, который нанял агентов-провокаторов, чтобы спровоцировать беспорядки в шахтном городке во время забастовки, и за его многочисленные преступления против фабричных актов ”.
  
  “Ложь!” - пронзительно закричал лорд Уэлтерфилд. “Так и не было доказано, кто нанял этих людей. Я категорически отрицаю это!”
  
  Председатель вздохнул.
  
  “Совершенно верно, лорд Уэлтерфилд, мы согласны с тем, что вся статья является социалистической пропагандой. Я полагаю, джентльмены, что мы можем принять эту часть как прочитанную?”
  
  Послышался торопливый ропот согласия.
  
  “Очень хорошо. Далее говорится: ‘Назревает движение за осуществление радикальных концессионных реформ. Что именно подразумевается под реформой в данном случае? Просто, что правительство просят разорвать свои контракты с существующими нефтяными концессионерами, чтобы Паневразийская нефтяная компания могла иметь львиную долю растущей торговли с Италией. Итак, есть три сомнительных аспекта этого бизнеса. Во-первых, очевидно, что в правительственных кругах имело место массовое взяточничество — другого объяснения этому внезапному желанию пересмотра быть не может. Вторая - это ставшее привычным зрелище вмешательства иностранных капиталистических эксплуататоров в судьбы румынского народа. Третье - это очевидные опасности такого пересмотра. У Паневразийской компании, вероятно, уже есть союзники среди британских и американских интересов в нашей стране; но как насчет других наций? Николаса Титулеску, отстраненного от должности и отравленного фашистской железной гвардией, здесь больше нет, чтобы защищать наши интересы. Но люди должны продолжать сражаться без него. Наши зарубежные союзы слишком ценны, чтобы подвергаться опасности со стороны коррумпированных чиновников и капиталистических пешек ...’ Статья, ” продолжил мистер Балтерген, “ превращается здесь в простое оскорбление. Вся эта история, конечно, является вопиющим искажением истины по делу. Мы деловые люди, и мы стремимся вести дела с румынским правительством. Мы не интересуемся политикой ”.
  
  Было несколько “слухов”.
  
  “Тем не менее, - продолжал председатель, “ статья причинила нам серьезные неудобства. Газета была закрыта, а ее офисы разгромлены бандой молодых людей, вооруженных ручными гранатами, но слишком поздно, чтобы предотвратить широкое распространение статьи. Прокурор был вынужден обвинить нескольких наших друзей в правительстве в коррупции, общественный интерес был возбужден, и, хотя реформа концессии представлена, она не будет поддержана ”.
  
  Полный мужчина на другом конце стола громко прочистил горло.
  
  “Тогда мы ничего не можем сделать, насколько я могу видеть”.
  
  “Напротив, сэр Джеймс, ” сказал мистер Балтерген, “ мы можем многое сделать. Я, предвидя доверие встречи, воспользовался услугами человека со значительным опытом в делах такого рода. Он работал на меня раньше. Его услуги будут дорогими, но я думаю, что могу с уверенностью сказать, что результаты оправдают расходы ”.
  
  “Что он собирается делать?” - прохрипел толстый мужчина в шутку. “Перестрелять социалистов? Пахнет картечью, а?”
  
  Участники собрания от души посмеялись и почувствовали себя немного лучше.
  
  Мистер Балтерген слегка скривил губы. Это была его манера улыбаться.
  
  “Возможно, такие крайние меры не понадобятся. Человека, о котором идет речь, я полагаю, лучше всего можно описать как пропагандиста ”.
  
  “Что ж, ” сказал лорд Уэлтерфилд, “ пока этот парень не красный, он может называть себя как угодно, насколько я понимаю”.
  
  “Тогда, джентльмены, я полагаю, что у меня есть ваше разрешение разобраться с этим человеком. Однако я хотел бы прояснить, что на данный момент я предлагаю сохранить характер принимаемых мер в абсолютной тайне”.
  
  Собрание выглядело знающим, заявило, что оно полностью доверяет суждению председателя по рассматриваемому вопросу, и после нескольких формальностей веско разошлось на ланч.
  
  Мистер Балтерген вернулся в свой офис. Бланделл последовал за ним.
  
  “Полковник Робинсон ожидает в комнате 542, мистер Балтерген. Должен ли я показать тебе путь?”
  
  Они спустились на лифте и пошли по коридору.
  
  “Здесь, сэр”.
  
  Мистер Балтерген открыл дверь и вошел. Бланделл услышал, как его работодатель сказал “А, Стефан!” и заметил, что рука полковника Робинсона, казалось, была немного жесткой в локте, когда он пожимал руку. Затем они заговорили на языке, которого он не знал. Это звучало как нечто среднее между русским и итальянским.
  
  “Полковник Робинсон, моя нога!” - сказал Бланделл своей жене в тот вечер. “Если этого парня зовут Робинсон, то я Гитлер. Соль, пожалуйста.”
  
  OceanofPDF.com
  1
  ПОЕЗД в ЛИНЦЕ
  
  WЭТО дважды обернув шею толстым шерстяным шарфом, ссутулив плечи и глубоко засунув руки в карманы пальто, Кентон ждал в Нюрнберге поезда Франкфурт-Линц. Ледяной ноябрьский ветер бушевал по почти пустынной станции, раскачивая эмалевые отражатели и заставляя безумные тени танцевать на платформе. Он вздрогнул и, оставив свой чемодан, начал ходить взад и вперед с подветренной стороны небольшого здания вокзала.
  
  Худощавый, интеллигентного вида мужчина, Кентон производил впечатление человека старше своих тридцати лет. Возможно, это был рот. В довольно полных губах чувствовалось приятное качество юмора в сочетании с осторожностью. Он больше походил на американца, чем на англичанина, и на самом деле не был ни тем, ни другим. Его отец был родом из Белфаста, мать - из бретонской семьи, живущей в Лилле.
  
  Когда он той ночью расхаживал по Нюрнбергской платформе, его презрение к себе усилилось вместе с онемением ног. Это не было, сказал он себе, как будто он наслаждался азартными играми. Это наскучило ему; но в нем было то несчастливое качество безрассудства, которое предписывает, что, когда владелец однажды начинает играть, он должен продолжать, пока все деньги в его кармане не закончатся. Это случалось с Кентоном и раньше; но поскольку он всегда страдал от одной из двух основных болезней газетчиков — безденежья — другой является цирроз печени - это не имело большого значения. Теперь, однако, это было более серьезно, потому что в тот день в кармане у него было все его состояние, четыреста с лишним марок.
  
  Кентон считался хорошим журналистом. Не то чтобы он обладал чудесным нюхом на новости, который распознает приезжую кинозвезду за темными очками и грязным макинтошем. Его квалификация была другого порядка.
  
  Большинство иностранных новостей поступает от постоянных корреспондентов отдельных газет и сотрудников агентства. У фрилансеров за границей, как правило, не очень большие шансы против них. Кентон, однако, обладал тремя важными достоинствами: способностью быстро изучать иностранные идиомы и говорить на них с неанглийским акцентом, очень глубоким знанием европейской политики и быстрым и проницательным суждением о новостных ценностях. Первый был самым ценным. Большинство английских мужчин и женщин, работающих за границей, свободно говорят на языке страны. Очень немногие говорят на нем так, как следует говорить. Кентон был одним из тех, кто это сделал. Это преимущество определяло разницу между получением и недополучением случайной порции эксклюзивных новостей.
  
  Именно в поисках такой крошки он и приехал в Нюрнберг. Некоторые из высших нацистских чиновников собрались вместе, и ходили слухи, что предстояло принять важные решения. Никто не знал, о чем были эти решения; но они почти наверняка были неприятными и, следовательно, новостными.
  
  Девяносто процентов политических репортажей состоит из ожидания окончания конференций. Обычно время проводят в баре. В Нюрнберге это был Кайзерхоф. Когда Кентон прибыл, там было несколько корреспондентов, которых, как он знал, уже установили. Среди них был человек из агентства Havas, поляк, который ему нравился. Именно этот поляк изготовил кости для покера.
  
  Кентон неизменно проигрывал с самого начала.
  
  Покер в кости - не лучшая игра для тех, кто не знает, когда остановиться, поскольку она сочетает в себе самые опасные аспекты покера с простотой игры в кости. Таким образом, большие суммы денег могут быть потеряны и выиграны быстро и без усилий.
  
  К тому времени, когда стало известно, что конференция не будет выпускать коммюнике для прессы в этот день, но возобновит заседание завтра, у Кентона в кармане осталось всего пять пфеннигов. Он объяснил ситуацию трем другим игрокам, и под шепот сожаления и доброй воли было предложено выпить. В отношении них он воспользовался возможностью указать, что банкротство было лишь временным и что у него есть средства в Вене. Все, что осталось, добавил он, это добраться до Вены. Человек из Хавы немедленно предложил сто марок. Чувствуя себя червяком нескольких сортов, Кентон принял это как можно более вежливо, заказал и заплатил за еще одну порцию выпивки и вскоре после этого отправился в участок. Там он обнаружил, что единственный сквозной поезд в Вену в ту ночь перевозил только первый и второй люкс. Если мой герр хотел поехать третьим классом, был медленный поезд, который шел до Линца в Верхней Австрии, где он мог пересесть на Вену. Он смирился с ожиданием поезда в Линце.
  
  Он ждал три четверти часа, когда прибыл Ночной Восточный экспресс из Остенде, покрытый пятнами тающего снега. За запотевшими окнами вагонов официанты в косах спешили к вагону-ресторану первого класса. Он услышал звон посуды и бокалов. С того места, где он стоял, защищенный от ветра, он мог видеть табло назначения на борту одного из спальных вагонов — Вена, Буда-Пеш, Белград, София, Стамбул. Восточный экспресс выглядел теплым и роскошным внутри, и он был рад, когда он съехал. В тот момент это казалось воплощением всей безопасности и комфорта — физического, финансового и гастрономического, — которых он жаждал. Он погряз в жалости к себе.
  
  Все было бы не так плохо, если бы его дерзкие претензии на фонды в Вене были основаны на фактах; но это было не так. В Вене у него совсем не было денег. Он шел туда со слабой надеждой, что знакомый ему еврей-производитель инструментов одолжит ему немного. Кентон смог помочь ему вывезти семью из Мюнхена в тяжелые дни 1934 года, и производитель инструментов был благодарен. Но, насколько Кентон знал, его старый друг, возможно, покинул Вену. Или у него может не быть денег, чтобы одолжить. Это, сказал себе Кентон, было бы намного хуже. Ему пришлось бы объяснить, что на самом деле это не имело никакого значения, и маленький человек почувствовал бы себя несчастным. Евреи были чувствительны к таким вещам. Тем не менее, это был его единственный шанс, и в любом случае, в Вене ему было не хуже, чем в Нюрнберге.
  
  Он глубже засунул кулаки в карманы пальто. В конце концов, он и раньше был разорен — не всегда по собственной глупости, — и неизменно что-то находилось, чтобы помочь ему. Иногда это была хорошая новость, иногда неожиданный чек от его нью-йоркского агента на получение вторых прав на давно забытую статью. Однажды он был на Софийском вокзале, когда царь булгар отбыл в неизвестном направлении. Случайное замечание билетного контролера немецкому коммерческому путешественнику заставило его броситься к телефону с первыми новостями о предполагаемой встрече Бориса и Кэрол. Возможно, Гитлер был бы в поезде Линца, направляясь на встречу с лидером австрийских социал-демократов. Эта идея развлекла его, и он развлекал себя, рисуя события, которые могли бы сделать эту фантастическую встречу возможной. К тому времени, когда поезд прибыл в Линц, он чувствовал себя почти бодрым.
  
  Там было практически пусто, и у него было отдельное купе. Сиденья были жесткими, но не настолько, как трибуна в Нюрнберге. Он повесил свой чемодан на вешалку, забился в угол и уснул.
  
  Холод разбудил его, когда поезд отходил от Ратисбона. Другой пассажир вошел в купе и приоткрыл окно на дюйм. Поток ледяного воздуха, смешанный с дымом от двигателя, довершил то, что началось из-за нехватки пищи и жесткости сиденья. Внезапно он полностью проснулся, замерзший, окоченевший, голодный и несчастный. Весь искусственный оптимизм, который он с таким трудом приобрел, исчез. Впервые он осознал истинную серьезность своего положения.
  
  Если Розена не было в Вене, каким именно был его следующий шаг? Он мог бы, конечно, телеграфировать домой в газету за деньгами; но они, вероятно, отказали бы ему. Его вклады были по необходимости скачкообразными, и если он предпочитал мотаться вольнонаемным за границей хорошей постоянной работе, освещая новости полиции и суда в Лондоне, это было его личное дело. Он мрачно порылся в памяти в поисках информации на тему Консульской службы. Каковы были требования для того, чтобы стать “находящимся в бедственном положении гражданином Великобритании”? Английский моряк, которого он однажды встретил, презрительно отозвался о “грузе D.B.C.s”, загруженном в Кейптауне. Он увидел себя отправленным, с ярлыком на шее, оплаченным перевозом из Вены в Лондон. Оглядываясь в поисках чего-нибудь еще, о чем можно было бы подумать, он взглянул на своего попутчика.
  
  Кентон достаточно долго путешествовал на континентальных поездах, чтобы с некоторым подозрением относиться к любому, кто хотел открыть окно, даже самую малость. Автор этого безобразия, вызванного открыванием окна, был маленьким и очень темным. Его лицо было узким, и у него был такой подбородок, который следовало бы брить два раза в день, но это не так. На нем был грязный накрахмаленный воротничок с огромным галстуком в серый цветочек и мятый костюм в темную полоску. На коленях у него лежал мягкий атташе-кейс из американской ткани, из которого он извлекал бумажные пакеты с колбасой и хлебом. Бутылка воды Vichy стояла, прислоненная к спинке сиденья рядом с ним.
  
  Его глаза, темно-карие и блестящие, встретились с глазами Кентона. Он помахал куском колбасы в сторону открытого окна.
  
  “Пожалуйста?”
  
  Кентон кивнул. Другой набил рот колбасой.
  
  “Хорошо. Я предпочитаю путешествовать на английском”.
  
  Он жевал. Казалось, его осенила мысль. Он указал на атташе-кейс.
  
  “Пожалуйста, вы возьмете немного колбасы?”
  
  Автоматический отказ, который сорвался с губ Кентона, умер на этом. Он был голоден.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны. Благодарю вас ”.
  
  Ему передали кусок колбасы и ломоть хлеба. Колбаса была пропитана чесноком, и ему это понравилось. Его компаньон предложил ему больше. Кентон с благодарностью принял это. Кареглазый мужчина запихнул в рот немного хлеба, запил его Виши и начал рассказывать о своем желудке.
  
  “Врачи - дураки. Вы бы не подумали, глядя на меня, видя, как я ем с вами сейчас, что два года назад врачи сказали мне, что мне нужна операция по поводу язвы двенадцатиперстной кишки. Это правда. У меня железный желудок, — он похлопал по нему, чтобы доказать свою точку зрения, и сильно отрыгнул, — но это благодаря тому, что нет врачей. Я говорю вам, что они дураки. Они хотят только пустить вас под нож, резать, прощупывать и совать нос в чужие дела. Но я сказал "нет". Друзья мои, не надо подглядывать и прощупывать меня; у меня есть способ получше. Они спрашивают меня, что это такое, но я смеюсь. Я не из тех, кого можно обманом заставить рассказывать такие вещи любопытным врачам. Но вы не врач, и я скажу вам. Макароны - это секрет. Ничего, кроме макарон. Я шесть месяцев не ел ничего, кроме макарон, и я вылечился. Я не любопытный итальянец, но скажу вам, что паста полезна для желудка. Макерони, феттучини, тальятелле, спагетти - все они одинаковы; все это макароны, и все они полезны для желудка ”.
  
  Он продолжал восхвалять муку и воду, и лицо Кентона, должно быть, выдало его рассеянное внимание, потому что владелец железного желудка внезапно прервался и объявил, что он будет спать.
  
  “Пожалуйста, разбудите меня, “ добавил он, - когда мы приблизимся к границе”.
  
  Он снял шляпу, заменил ее экземпляром Völkischer Beobachter, чтобы защитить голову от копоти, и, свернувшись калачиком на сиденье, казалось, заснул. Кентон вышел на улицу покурить.
  
  На его часах было половина одиннадцатого, и он подсчитал, что еще через час он должен быть в Пассау. Когда он затушил сигарету, он заметил, что он больше не один в коридоре. Несколькими отсеками ниже мужчина стоял, облокотившись на поручень, глядя на далекие огни баварской деревни. У Кентона создалось впечатление, что мужчина в эту секунду повернул голову и наблюдал за ним. Затем мужчина начал приближаться к нему. Кентон заметил, что он заглядывал в каждое купе, когда проходил мимо, и что у него были маленькие тусклые глазки, похожие на камешки на одутловатом, нездорового вида лице. Когда он подошел, Кентон прижался к окну, чтобы дать другому пройти, но мужчина этого не сделал. Оглянувшись назад, Кентон увидел, что он смотрит в купе на своего спящего попутчика. Затем, пробормотав “Verzeihung”, он отошел назад и исчез в следующем вагоне. Кентон выбросил его из головы и вернулся в купе.
  
  Газета выскользнула из головы маленького человека. Его глаза были закрыты. Он выглядел крепко спящим. Но когда Кентон проходил мимо него, он увидел, что лоб мужчины блестит от пота.
  
  Кентон сидел и наблюдал за ним некоторое время, затем он увидел, как карие глаза медленно открылись и устремились на него.
  
  “Он ушел?”
  
  “Кто?” - спросил Кентон.
  
  “Он — человек в коридоре”.
  
  “Да”.
  
  Другой сел и, пошарив в кармане, достал большой и грязный носовой платок. Он вытер лоб и ладони рук. Затем он посмотрел на Кентона.
  
  “Вы, возможно, американец?”
  
  “Нет, англичанин”.
  
  “Ах, да. Вы поймете — не ваша речь, а ваша одежда заставила меня задуматься....”
  
  Его голос затих, став неслышимым. Внезапно он подскочил к выключателю и погрузил отсек в темноту. Кентон, не совсем понимая, что происходит, остался в своем углу. Если бы он делил купе с сумасшедшим, негативное отношение, вероятно, было бы безопаснее. В следующий момент его кровь застыла, когда он почувствовал, что мужчина сел на сиденье рядом с ним. Он мог слышать его тяжелое дыхание.
  
  “Пожалуйста, не пугайтесь, мой господин”.
  
  Голос был напряженным, как будто его владелец бежал. Затем он начал говорить, сначала медленно, затем быстро и с придыханием.
  
  “Я немец”, - начал он.
  
  Кентон сказал “Да”, но не поверил ему. Он пытался определить акцент этого человека.
  
  “Я немец, еврей. Мой отец был язычником, но моя мать была еврейкой. Из-за нее меня преследуют и грабят. Вы не знаете, что значит быть немцем с еврейкой вместо матери. Они разрушили мой бизнес. Я металлург. Вы говорите, что, возможно, этот человек не похож на металлурга, но вы ошибаетесь. Я металлург. Я работал в Эссене и Дюссельдорфе на литейных заводах. У меня был свой бизнес, своя фабрика — маленькая, вы понимаете; но вы англичанин и знаете, что иногда хороша именно маленькая фабрика. Теперь с этим покончено. У меня есть немного денег. Я хочу покинуть страну моего отца и моей матери-еврейки и снова начать небольшой бизнес. Я хочу забрать свои деньги, но эти нацистские скоты говорят "нет". Запрещено, чтобы я брал свои собственные деньги, где я пожелаю. Я думаю, что, возможно, я провожу это тайно, тихим путем через границу. Все идет хорошо. Я встречаю хорошего английского друга, мы едим вместе, мы ведем беседу как джентльмены. Затем я вижу этого нацистского шпиона, и он видит меня. Теперь я знаю. Они обыщут меня на границе, разденут, отправят в концентрационный лагерь, где меня высекут. Вы видели этого шпиона. Он остановился и посмотрел на меня. Ты видел? Он узнал меня. Я видел это по его лицу. Здесь, в моем кармане, у меня есть десять тысяч марок в хороших немецких ценных бумагах — все, что у меня есть в мире. Если вы не согласитесь помочь мне, они заберут их у меня в Пассау ”.
  
  Он сделал паузу, и Кентон увидел, что он снова вытирает лоб.
  
  Мужчина лгал; в этом он не сомневался. Возможно, он металлург и еврей. Немцем он, конечно, не был. Во-первых, его немецкий был не так хорош, как у Кентона; во-вторых, любой немецкий бизнесмен знал бы, что, поскольку в то время все немецкие облигации были “заблокированы” и не подлежали обмену за границей, единственным способом вывести деньги из Германии были наличные. И снова была история о нацистском шпионе. Из того, что он знал о нацистах, Кентон не мог представить, что они возьмут на себя труд послать шпионов подсматривать за неарийскими металлургами в купе третьего класса. Если бы они хотели этого человека, ему бы не разрешили сесть на поезд в Ратисбоне. Тем не менее, все это было немного озадачивающим. Мужчина в коридоре, безусловно, вел себя странно, и испуг Кареглазой, очевидно, был каким-то образом связан с его внешностью. Кентон начал улавливать какую-то историю.
  
  “Я не вижу, как я могу вам помочь”, - сказал он.
  
  Другой наклонился к нему. Кентон чувствовал его дыхание на своей щеке.
  
  “Вы могли бы перевезти мои ценные бумаги за границу для меня”.
  
  “А если меня тоже будут обыскивать?”
  
  “Вы англичанин. Они бы не посмели. Риска нет. Для тебя это мелочь ”.
  
  Кентон не был так уверен в этом, но пропустил это мимо ушей.
  
  “Боюсь, я не могу взять на себя ответственность”.
  
  “Но я заплачу вам, мой господин...” Он остановился, быстро порылся в кармане и вытащил Кентона на свет из коридора. В руке у него был бумажник. “Смотрите!… Я заплачу вам одну, две, триста марок, чтобы вы вывезли мои ценные бумаги из Германии для меня ”.
  
  В этот момент Кентон на время перестал быть беспристрастным наблюдателем событий и стал участником. Триста марок! Сотня из-за человека из Хавы оставила двести. Двести! Достаточно, чтобы вернуться в Берлин с большим запасом. Кареглазый мог быть кем угодно, но не тем, за кого себя выдавал, и он, Кентон, мог направиться прямиком в немецкую тюрьму, но риск того стоил — за триста марок.
  
  Сначала он немного уклонялся и позволил мужчине надавить и, наконец, убедить его. Слезы умиления потекли из карих глаз, когда он вручил Кентону сто пятьдесят марок авансом. Остаток должен был быть выплачен, когда ценные бумаги были возвращены. Их владелец поспешил объяснить, что они были на его имя, Герман Сакс, и не представляли ценности ни для кого другого.
  
  “Майн герр”, продолжил он, положив руку на плечо Кентона, “Я доверяю вам свои скудные сбережения. Ты не предашь меня?”
  
  Его блестящие карие глаза были бесконечно печальными и умоляющими, но его пальцы сжимали с удивительной силой.
  
  Кентон запротестовал против своей добросовестности, хватка герра Сакса ослабла, и, бросив осторожный взгляд в коридор, он передал длинный, пухлый конверт. Кентон чувствовал, как внутри него была свернута пачка жестких бумаг. Он положил конверт в карман.
  
  Сакс глубоко вздохнул и откинулся на спинку кресла, громко выдыхая.
  
  Кентон обнаружил, что его выражение облегчения немного смущает. С растущей неприязнью к этому человеку, которую он не мог объяснить, он наблюдал, как Сакс закуривает короткую черную сигару и открывает большой и потрепанный чемодан с композициями. Казалось, он забыл о существовании Кентона.
  
  С того места, где сидел Кентон, он мог заглянуть в чемодан. Он был до отказа набит грязным бельем. Но Сакс, казалось, знал свой путь в этом. Он нырнул прямо в один из углов витрины. Когда его рука появилась снова, в ней был крупнокалиберный автоматический пистолет. Он легко сунул его в кобуру под левой рукой.
  
  Подумал Кентон, герр Сакс - нечто большее, чем кажется на первый взгляд.
  
  Они прошли таможенные формальности по отдельности.
  
  Сакс поспешила уйти первой. Кентон, с ощущением пустоты в области солнечного сплетения, с конвертом, засунутым в правый носок, и немецкими банкнотами, засунутыми в левый ботинок, последовал за ним на почтительном расстоянии.
  
  Ожидая своей очереди на немецком “контроле”, Кентон увидел, что Сакса пропустили только с обычным допросом о валюте. “Немец” не подвергался ни обыску, ни задержанию. Кентон поставил себе высшие оценки за пророчество, когда увидел, что его сомнения в истории Сакс подтвердились. Он также мельком увидел "нацистского шпиона”, пересекающего освещенный двор по пути к австрийской таможне.
  
  Его собственный осмотр был достаточно поверхностным, но он испытал глубокое облегчение, когда все закончилось. Вернувшись в поезд, он обнаружил встревоженную Сакс.
  
  “А, вот и ты. У вас это в безопасности? Хорошо. Нет, нет, нет, пожалуйста!”, когда Кентон достал конверт. “Пожалуйста, убери это. Это еще не безопасно. Положи это в свой карман ”. Он украдкой взглянул в сторону коридора. “Он в поезде, шпион. Опасность все еще существует ”.
  
  При этих словах Кентон вышел из себя. Он был холоден, подавлен и испытывал сильную неприязнь к герру Саксу и его делам. Испытание на таможне выбило его из колеи; он счел эти разговоры о шпионах и опасности оскорбительно мелодраматичными. Более того, он решил, что ценные бумаги состояли либо из (a) наркотиков, (b) украденных облигаций на предъявителя, (c) отчета о возможностях торговли белыми рабами в Вестфалии, либо (d) чего-то другого, столь же компрометирующего. Более того, он не доверял Сакс. Какую бы грязную игру ни затеял этот человек, он, Кентон, больше не собирался в нее ввязываться.
  
  “Боюсь, - сказал он, - что я должен попросить вас забрать свои ценные бумаги обратно. Я заключил контракт, чтобы переправить их через границу. Я так и сделал. И теперь, я думаю, ты должен мне сто пятьдесят марок.”
  
  Сакс на мгновение замолчала. Его карие глаза стали слегка непроницаемыми. Затем он наклонился вперед и тронул журналиста за колено.
  
  “Герр Кентон, ” быстро сказал он, - пожалуйста, положите этот конверт обратно в карман. Я увеличу свое предложение. Еще триста марок, если вы отнесете мои ценные бумаги в отель "Йозеф" в Линце. ”
  
  Кентон открыл рот, чтобы отказаться. Затем та же самая полоса безрассудства, которая уже так дорого обошлась в тот день, снова проявила себя. Шестьсот марок! Что ж, его с таким же успехом можно повесить за овцу, как и за ягненка.
  
  “Хорошо”, - сказал он.
  
  Но даже когда он произносил эти слова, он знал, что все было не так, и что на этот раз его слабость привела его к опасности.
  
  OceanofPDF.com
  2
  ЗАЛЕСХОФФ И ТАМАРА
  
  TОН офисы фирмы Kissling und Pieper Maschinen G.m.b.H. Цюрих трудно найти. К ним можно добраться, пройдя по узкому проходу, ведущему от тихой улицы недалеко от вокзала Цюриха, открыв потрепанную, но очень прочную дверь и поднявшись на пять пролетов по голой деревянной лестнице. Наверху этой лестницы находится еще одна дверь с названием фирмы, нарисованным на ней. Стрелка указывает на звонок с надписью “Bitte schellen”, “Пожалуйста, позвоните”, но это не работает. Есть еще один звонок, который действительно работает, но им управляют, вставляя ключ в замок, и мало кто знает об этом. Фирма Кисслинга и Пипера не поощряет предпринимательство.
  
  Хотя фирма по-прежнему сохраняет свое первоначальное название, сами Кисслинг и Пипер уже давно разорвали с ней связь. Герр Кисслинг умер в 1910 году, герр Пипер в 1924 году. С тех пор фирма не процветала: главным образом потому, что у ее последующих владельцев всегда были дела поважнее, чем продажа вертикальных сверлильных, фрезерных и токарно-револьверных станков с целью получения прибыли. Серо-коричневые фотографии таких вещей все еще украшают стены офиса; но они остаются единственной сохранившейся связью фирмы с профессией, которую она исповедует.
  
  Однажды днем в конце ноября владелец Кисслинга и Пипера сидел за своим столом, задумчиво глядя на одну из этих коричневых фотографий. На нем была изображена полностью зацепленная головка с прямой станиной S.S. и токарный станок S.C. работы Шутте и Эберхардта, но Андреас Прокович Залесхофф этого не знал.
  
  Неофициальным представителем СССР в Швейцарии был широкоплечий мужчина лет тридцати восьми, с каштановыми вьющимися волосами, которые поднимались надо лбом под углом сорок пять градусов. Его чисто выбритое лицо было уродливым, но не настолько неприятным. “Бугристый” было бы недобрым описанием; “прочный” было бы слишком романтично. Его нос был большим и драчливым, и у него была привычка выпячивать нижнюю челюсть, когда он хотел быть выразительным. Его глаза были удивительно голубыми и очень проницательными. Теперь они перешли от невидящего созерцания токарно-винторезного станка к листу бумаги на столе, задержались там на мгновение, затем посмотрели на дверь, ведущую в приемную.
  
  “Тамара, иди сюда”, - позвал он.
  
  Несколько мгновений спустя в комнату вошла девушка.
  
  Тамара Проковна Залесхофф не была, по обычным стандартам, красивой. Ее лицо было идеализированной версией лица ее брата. Цвет лица был идеальным, а пропорции хорошими, но костная структура была немного слишком мужской. Ее руки были изящны.
  
  “Вы расшифровали буквы?”
  
  “Да, Андреас; их было только двое”.
  
  Никакой корреспонденции непосредственно Кисслингу и Пиперу не поступало. Те, кто имел дело с фирмой в то время, всегда направляли свои сообщения фрейлейн Розе Нойманн, занимающейся вопросами до востребования. Дважды в день Тамара становилась Розой Нойманн и собирала их. Затем ее делом было придать смысл перепутанным строкам букв и цифр и занести результаты в невинно выглядящую книгу, помеченную немецким эквивалентом “Купленной бухгалтерской книги", прежде чем передать их своему брату. Большинство сообщений были скучными, и рутина ей чрезвычайно наскучила.
  
  Она сняла пальто и повесила его за дверью. Затем она с любопытством посмотрела на своего брата.
  
  “В чем дело, Андреас?”
  
  “Пока ты собирала письма, Тамара, Петрофф позвонил из Берлина”.
  
  “Петрофф! Чего он хотел?”
  
  “Он говорит, что вчера вечером из Москвы ему сообщили, что Борованский стал предателем”.
  
  “Борованский?”
  
  “Да, они узнали в штаб-квартире, что он сфотографировал все Б2 инструкции по мобилизации и был на пути в Германию. Петрофф говорит, что Борованский сел на поезд до Ратисбона сегодня днем и что он купил сквозной билет до Линца. Похоже, что он доставляет фотографии туда ”.
  
  “Они у него с собой?”
  
  “Да, во внутреннем кармане его пальто”.
  
  “Но неужели ничего нельзя сделать, чтобы остановить его?”
  
  Залесхофф слабо улыбнулся.
  
  “Да, Тамара, много; но не сейчас. Петрофф назначил Ортегу на эту работу ”.
  
  “Ортега?”
  
  “Этот испанец Петроффа. Я полагаю, этот парень использует нож. Петрофф, который, на мой взгляд, не привередлив, признает, что этот человек - непристойность, но говорит, что он очень полезен ”.
  
  “Можно ли ему доверять?”
  
  “В глазах Петроффа это одно из его достоинств. Ортегу разыскивают за убийство — он перерезал горло женщине в Лиссабоне два года назад, — и Петрофф при необходимости натравил бы на него полицию ”.
  
  Тамара выглядела задумчивой.
  
  “Мне никогда особо не нравился Борованский”.
  
  Залесхофф покачал головой.
  
  “Я тоже не знал. Я всегда думал, что они слишком ему доверяли. Но они сказали, что он был полезен, потому что он много лет работал на немецких заводах и хорошо знал немцев. Глупая чушь! Борованский мог всю свою жизнь проработать в стране и даже не научиться говорить на языке как на родном, не говоря уже о том, чтобы думать как таковой. Кроме того, я предпочел бы, чтобы меня обслуживал дурак, которому я могу доверять, чем эксперт, который может меня предать. ”
  
  Он раскурил большую трубку, а затем положил ее.
  
  “Это бесполезно, Тамара”, - раздраженно сказал он, “Я не могу — я не буду курить трубку. Меня от этого тошнит ”.
  
  “Это лучше, чем эти бесконечные сигареты. Ты должен попытаться ”.
  
  Залесхофф нетерпеливо взял трубку, но он просто постучал черенком по своим крепким белым зубам. Его внимание, казалось, внезапно отвлеклось. Девушка наблюдала за ним с минуту.
  
  “Насколько серьезно это дело, Андреас?” - спросила она наконец.
  
  На мгновение ей показалось, что он ее не услышал. Затем он пожал плечами.
  
  “Никто точно не знает — пока. Ты видишь трудность, Тамара? Борованский только сфотографировал материал, и может быть заявлено, что это подделки. Но нам так мало над чем нужно работать. Если бы мы хотя бы знали, кто ему платит, мы могли бы действовать. Вы видите. эти инструкции B2 - это не просто обычная военная информация. Если бы это были артиллерийские отчеты или детали укреплений, они, вероятно, попали бы в бюро в Брюсселе, и мы должны были бы знать, где мы находимся. Но это не так. Я нутром чувствую, что у этого дела есть политический конец, и мне это не нравится. Если Боровански хотел что-то продать, есть гораздо больше товарных вещей, которые он мог бы и мог украсть. Почему, Тамара, он должен фотографировать эти конкретные инструкции? Почему? Это то, о чем я спрашиваю ”.
  
  “Либо потому, что у него не было времени купить что-нибудь еще, либо потому, что кто-то предложил ему за них деньги”.
  
  “Точно! Теперь, если бы он просто собирался украсть и сфотографировать что-нибудь ценное, что он мог найти, он бы понял, что бумаги B2 для его цели не представляли ценности. Стал бы он рисковать своей жизнью, получая то, что, как он знал, не имеет рыночной стоимости? Нет; кто-то хотел материал B2, и Боровански платят, чтобы получить его. Хуже всего то, что ничего нельзя сделать, чтобы остановить его, пока он не доберется до Австрии. Берлину нужен предлог для очередной антисоветской акции, а мы не хотим его предоставлять. Мы должны надеяться, что он не доставит товар до того, как покинет Германию ”.
  
  “Почему, во имя всего святого, его не остановили до того, как он смог покинуть советскую территорию?”
  
  “Они не знали, что что-то не так. Борованский действовал как посредник между Москвой и нашими людьми в Риге. Если бы человек, который делал фотографии, не заподозрил неладное и не решил сообщить об этом полиции, мы, вероятно, все еще были бы в неведении. Борованский тоже был дураком. Он мог бы оставаться незамеченным еще несколько дней, если бы у него хватило ума доложиться в Риге, прежде чем отправиться в Германию ”.
  
  “Тем не менее, это не наше дело”.
  
  “Нет, я полагаю, что нет”.
  
  Но он все еще выглядел задумчивым. Внезапно он резко встал, подошел к шкафу в углу комнаты, достал из него объемистую папку и начал рассеянно перелистывать страницы.
  
  “Сегодня днем поступил отчет от агента из Базеля”, - сказала Тамара. “Он говорит, что британский агент переехал. Англичанин работал в офисе на Баденштрассе. Она называлась "Швейцарская центральная импортная компания". Сейчас он отправился на Кениг-Густавус-плац и работает в квартире дантиста по имени Бушар. Это очень хорошая идея. Вы не можете следить за каждым, кто посещает стоматолога ”.
  
  Залесхофф, погруженный в файл, хмыкнул.
  
  “О, и женевские агенты сообщили сегодня утром, что это не Шкода, а Норденфельт, который дал взятку за тот новый итальянский заказ на гаубицы; и они собираются отправить из Гамбурга в Геную”, - продолжила Тамара. “Он также сообщает, что один из делегатов Южноамериканской лиги посещает женщину, называющую себя мадам Флери. Он говорит, что на самом деле она венгерка по имени Путти и что она работала на Болгарию в тысяча девятьсот шестнадцатом году. Он не говорит, на кого она сейчас работает, и в любом случае я не понимаю, как он ожидает, что мы будем отслеживать все эти южноамериканские грешки ”.
  
  Ее брат продолжал читать.
  
  “В его отчете есть одна довольно интересная вещь. Он говорит, что британцы, немцы и итальянцы встретились в небольшом отеле на другом берегу озера, чтобы решить, что немцы и итальянцы собираются ответить на ноту, которую британцы отправят им на следующей неделе. Он слышит, что итальянцы возражали против одного вопроса в Записке — что—то связанное, как он думает, с намерениями Италии в Судане - и что англичане согласились не затрагивать этот вопрос, если итальянцы примут кредиты от Лондона и гарантируют использовать их для субсидирования итальянской тяжелой промышленности. Это означает, что Лондон хочет, чтобы лира упала на пункт или два ”. Она сделала паузу, затем: “Я не верю, что вы слушаете, Андреас Прокович”.
  
  “Да, да, Тамара, я слушаю. Продолжайте, пожалуйста ”. Но он явно находил файл, представляющий всепоглощающий интерес.
  
  “Женевский агент также сообщает, ” сказала Тамара, “ что лондонской Паневразийской нефтяной компании не удалось добиться пересмотра их нефтяной концессии румынским правительством. "Пан-Евразийская нефть", напоминает он нам, является английской компанией, находящейся под контролем Джозефа Балтергена с Грейсчерч-стрит, Лондон, который также владеет тридцатью пятью процентами обыкновенных акций "Катор энд Блисс Лимитед", английской фирмы по производству боеприпасов, и является директором Imperial Armour Plating Trust. Я нашел досье Балтергена. Он армянин по происхождению и натурализовался в Англии в тысяча девятьсот четырнадцатом году. С тысяча девятьсот девятого по тысяча девятьсот девятый он продавал оружие для компании "Норденфельт", но уже в тысяча девятьсот седьмом он приложил руку к нефтяному бизнесу. В тысяча девятьсот семнадцатом году он пытался договориться с Керенским о концессии на бакинские месторождения. Считается, что он действительно достиг какой-то договоренности с Временным правительством непосредственно перед падением Керенского. В тысяча девятьсот восемнадцатом году он прибыл в Одессу и снова попытался договориться о бакинских месторождениях, на этот раз с генералом Алмазовым, командующим Белой армией в секторе. Он работал через агента по имени Талбот. Он—”
  
  Но Залесхофф прыгнул через комнату и тряс ее за руку.
  
  “Какое имя ты произнесла, Тамара?”
  
  “Тэлбот”.
  
  “А Одесса в тысяча девятьсот восемнадцатом? Балтерген был там?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда посмотри, Тамара, на это!”
  
  Он сунул папку ей в руки и бросился в приемную. Секунду или две спустя девушка услышала, как яростно задребезжала телефонная трубка.
  
  Она села, медленно закурила сигарету, затем, держа папку на коленях, начала читать с полос машинописного текста, наклеенных на плотную желтую бумагу.
  
  S DOSSIER8439 Copy 31 Zürich.
  
  Имя. Стефан Саридза.
  
  Место рождения. Адрианополь (предположительно).
  
  Дата рождения. 1869 (приблизительно).
  
  Родители. Неизвестно.
  
  Политические симпатии. Неизвестно.
  
  Замечания. Полезной фотографии получить невозможно. Этот человек известен с 1904 года. Смотрите ниже.
  
  Следующие подробности, переданные в 1917/18 году из архива Охраны (Киев). Военный суд над генералом Стесселем, 1904 год. Тема: Неспособность Стесселя удержать крепость Порт-Артур против сил японского генерала Ноги. Стессель признал себя предателем крепости. Допрос подозреваемых отрицательный. Стессель обвинил болгарина по имени Саридза (или Сареску). Не удалось доставить Саридзу на обследование. Сообщение поступило в Афинах в январе 1905 года.
  
  Суд над Генрихом Гроссом, Винчестерские присяжные заседатели, Англия, 1910 год, за шпионаж. Человек по имени Ларсен, описанный как работодатель Гроссе на суде. Поверил Саридзе. (Идентификация, заявленная Д.24.)
  
  Суд над капитаном Бертраном Стюартом (британцем) в Берлине в 1911 году за шпионаж. Стюарт жертва агента-провокатора по имени Арсен Мари Веррю, он же Фредерик Ру (см. Досье R77356), утверждал, что был нанят в германском бюро контрразведки Р. Х. Ларсеном, он же Мюллер, он же Питерс, он же Шмидт, он же Тэлбот. Поверил Саридзе.
  
  Следующие подробности предоставлены Комиссариатом внутренних дел,
  
  Одесса. Декабрь 1918 года. Сообщается (К. 19), что агент по имени Тэлбот (см. Выше) пытался вести переговоры с генералом Алмазовым о нефтяной концессии в Баку. Полагал, что действует в интересах английской нефти.
  
  Комиссариат иностранных дел. Март 1925 года. Сообщалось (Ст. 37 Барселона), что агент по имени Луис Гомес занимался антисоветской пропагандой, в частности, в отношении импорта советской нефти в Испанию. Полагал, что действует в интересах английских нефтяных компаний.
  
  Примечание. Вышеуказанный агент идентифицирован как Саридза 1929 года рождения. Смотрите примечания ниже.
  
  Февраль 1930 года. Дело слушалось судьей Махойной в Нью-Йорке. Катор и Блисс (Нью-Йорк) Инк. (ответчик) против Джошуа Л. Кертиса (истец). Кертис утверждал, что не оплатил расходы в размере 100 000 долларов США в связи с работой, проделанной на второй конференции по разоружению в Женеве. Характер работы: Предполагаемая пропаганда против разоружения. Кертис нанят лондонскими директорами "Катор энд Блисс Лимитед". Слушание дела в Нью-Йорке, организованное истцом. Решение по делу вынесено в соответствии с соглашением, достигнутым между сторонами в судебном процессе. Кертис потребовал швейцарского гражданства. Б.71 идентифицирован как Саридза.
  
  Замечания. Считается, что Саридза (отчет ZB356/28) обладает крупной организацией, главным образом в Европе и на Ближнем Востоке. Деятельность в настоящее время в основном политическая пропаганда от имени промышленных и банковских групп. Отличный организатор. Беспринципный. Говорит по-английски (с легким акцентом), по-французски (с сильным акцентом), по-немецки, по-русски и по-словенски.
  
  Появление. Рост средний. Худощавого телосложения. Седые волосы, почти лысый, желтоватый цвет лица. Маленькие седые подстриженные усы, испачканные никотином. Известно, что он носил огнестрельное оружие. Важное замечание. Во всех случаях, когда Саридза был идентифицирован, это было связано с тем фактом, что его левая рука не способна к полному сочленению в локте. Эта инвалидность вызывает безошибочную неловкость в использовании руки.
  
  Постоянные инструкции (май 1926). Любой агент, получающий информацию, даже из ненадежного источника, о деятельности Саридзы, должен немедленно сообщить.
  
  Тамара закрыла папку и раздавила сигарету. Через открытую дверь она слышала, как ее брат быстро говорит.
  
  “... Паневразийская нефтяная компания, в этом нет никаких сомнений, Петрофф. Дело становится немного понятнее, мой друг, не так ли? Вы слышали о провале Бальтергена в Румынии? ... да, да, это так ... но я оставлю вас уведомить Москву ... нет ... да … Я немедленно отправлюсь в Линц ... да … Я заберу Тамару. Я отзову J12 из Берна, чтобы он взял на себя ответственность здесь. Пожалуйста, будьте добры предупредить Вену ...”
  
  Последовала долгая пауза. Тамара чувствовала, как бьется ее сердце.
  
  “Ортега?” - продолжал Залесхофф. “Да, я помню его лицо. Кто мог забыть об этом? У него кожа, как слоновья шкура, и глаза, как у змеи. Au ’voir.”
  
  Когда он повесил трубку, раздался стук. Когда он вернулся в свой кабинет, Тамара снова просматривала файл.
  
  “Вы читали это? Вы слышали, как я говорил с Петроффом?” Он выглядел взволнованным.
  
  “Да. Но зачем мы едем в Линц?”
  
  “Вы прочитали досье. Это я опознал Саридзу в Нью-Йорке. Я хорошо знаю его лицо ”.
  
  “Но наши люди в Вене ...?”
  
  “Они не знают его так, как знаю я. Нам повезло. Саридза - важный враг. Для нас это будет большой переворот. Теперь, пожалуйста, Тамара, соедини меня с Берном по телефону ”.
  
  Ожидая звонка в темном маленьком приемном покое, она услышала, как он яростно роется в своем столе. Он тихонько напевал про себя Чубчик. Однажды он остановился и выругался, и она позвонила, чтобы спросить, не нужно ли ему чего-нибудь; но это были всего лишь патроны для его револьвера, и он нашел их. Затем:
  
  “Андреас! мы возвращаемся в Москву в следующем месяце?”
  
  “Да, Тамара, в следующем месяце”.
  
  “В течение трех месяцев?”
  
  “Возможно”.
  
  Она на мгновение замолчала. Пальцем она нарисовала длинную прямую линию в пыли на полке рядом с ней. Когда она заговорила снова, ее голос слегка понизился.
  
  “Андреас, мы всегда будем делать эту работу?”
  
  “Я надеюсь на это. Мы хороши в этом ”.
  
  Она услышала, как он захлопнул и запер ящик в столе. Прижав телефон к уху, она смотрела на неуклюжую старомодную пишущую машинку на столе, продолжая.
  
  “Я полагаю, Борованский будет мертв к тому времени, как мы доберемся до Линца?”
  
  “У Ортеги есть инструкции не убивать, а получить фотографии любой ценой; но вы не должны позволять своему воображению зацикливаться на этом. Борованский не был бы большой потерей. В Эссене есть история о мужчине и женщине, которую неприятно слышать ”.
  
  Она задумчиво нажала клавишу Shift на пишущей машинке.
  
  “Ты помнишь его глаза, Андреас? Никто бы не подумал, что кто-то с такими мягкими карими глазами может быть вероломным.”
  
  “Глаза мужчины, нос мужчины, его лоб, его уши — ни одна из этих вещей, Тамара, не имеет ничего общего с умом, стоящим за ними. У маленьких людей большие головы, а у великих людей маленькие. В мире никогда не было двух людей, которые понимали бы мысли друг друга, глядя друг другу в лицо ”. Наступила пауза, и она услышала, как он открывает шкаф. “Мы долго добирались до Берна, Тамара. Поезд через двадцать минут.”
  
  “Ты должен взять толстый шарф, Андреас. Будет холодно ”.
  
  Залесхофф вошел в дверь позади нее. На нем был толстый серый плащ; на шее у него был шерстяной шарф. Он наклонился вперед и легко поцеловал ее в щеку.
  
  “У тебя есть твоя трубка, Андреас?”
  
  “Нет”.
  
  Внезапно затрещал телефон.
  
  “Бернский агент”, - сказала Тамара.
  
  OceanofPDF.com
  3
  КОМНАТА 25
  
  Fили большую часть из трех с половиной часов, которые потребовались, чтобы добраться от границы до Линца, герр Сакс говорил без умолку.
  
  “Нужно научиться, “ сказал он Кентону, - судить своих собратьев”. Он погрозил грязным пальцем. “Возьмите себя в руки, герр Кентон. В тот момент, когда я увидел тебя в этом поезде, я сказал себе, что это человек, на которого можно положиться - человек, с которым можно оставить свои с трудом заработанные сбережения в абсолютной безопасности ”.
  
  Он сделал драматическую паузу.
  
  Кентону пришло в голову, что Сакс, должно быть, посчитала его совершенным дураком, если он вообразил, что в историю о еврейских беженцах все еще верят.
  
  “Но почему, ” продолжала Сакс, “ почему честный человек не должен получать плату за свою честность?” Карие глаза округлились от удивления. “Я удовлетворен тем, что заплачу. Это хорошо ”.
  
  Он начал ковырять в зубах.
  
  Кентон заерзал. Он бы, сказал он себе, заработал свои шестьсот марок. В данный момент он не был вполне уверен, произносил ли герр Сакс тонкие угрозы или пытался лестью восстановить самооценку своего курьера. Если бы это было последнее, он потерпел неудачу. Единственное, что озадачивало Кентона, так это то, почему этот человек был готов заплатить шестьсот марок совершенно незнакомому человеку за то, чтобы тот доставил конверт в отель в Линце.
  
  Его любопытство по этому поводу почти пересилило отвращение к роли наемника, которой он себя посвятил. Сакс совершенно очевидно боялся чего-то или кого-то — его поток разговоров был похож на нервное подергивание — но чего или кого? Одно, и только одно, было ясно. Все эти разговоры о ценных бумагах, подозреваемых евреях и нацистских шпионах были сущей чепухой. Кентон в свое время брал интервью у некоторых из самых ловких лжецов в Европе. Герр Сакс был ужасно неубедителен в сравнении. Но одно дело правильно интерпретировать историю , когда ты знаешь немного больше, чем следовало; и совсем другое дело, когда ты вообще ничего не знаешь о рассказчике или его вероятных мотивах. Все это дело было очень загадочным.
  
  “Психология, “ говорил герр Сакс, - это странная работа. Я знаю много хороших психологов ”.
  
  Он дважды кивнул головой и вытер нос.
  
  “Когда я был на литейном заводе в Эссене, там был человек, у которого была такая психология. Странно, вы понимаете; причудливо. Есть мужчины, которые малы и скромны и заставляют думать, что они всегда боятся. Хофф был таким — маленьким и испуганным. Вы были в литейном цехе, мой герр? Нет? Это замечательная вещь, чтобы увидеть. Тысячи килограммов расплавленной стали, удерживаемой в огромном ковше, качаются на козлах, которые медленно перемещаются к формам. Затем срабатывает контроль, и сталь вытекает, как кровь из поросенка. Это, безусловно, нужно увидеть ”.
  
  Он закрыл глаза, предаваясь воспоминаниям, затем внезапно открыл их с выражением ужаса на лице.
  
  “Но я вам надоедаю, мой герр. Я сожалею, я глубоко сожалею об этом ”. Он растворился в раскаянии.
  
  “Нет, нет!” - вежливо запротестовал Кентон.
  
  “Вы слишком добры”. Он похлопал Кентона по колену. “Я вижу, что ты человек по сердцу мне. Мы ценим психологию. Это великая вещь ”.
  
  Кентон сказал, что он тоже так думает.
  
  “Случай Хоффа очень странный, - продолжал герр Сакс, - и также представляет большой интерес. Хофф был тем, кто контролировал ковш. Он был хорошим мастером, ибо в совершенстве повиновался знакам тех, кто был внизу, и внимательно следил за тем, чтобы отливка не была испорчена. Бригадира звали Бауэр, и он ненавидел Хоффа. Были те, кто говорил, что это из-за женщины Хоффа, и, возможно, это было так, потому что она была приятна на вид и нравилась мужчинам; а Хофф, как я уже сказал, был маленьким и скромным. Бауэр всегда пытался выставить Хоффа дураком. Он мог кричать на него и говорить против него менеджеру; но он никогда бы не уволил Хоффа — только испортил бы его жизнь в литейном цехе. Другие люди ушли бы или поворчали; но Хофф только улыбнулся в своей нервной манере и сказал, что Бауэр действительно хороший парень. Некоторые говорили, что Хофф был трусом, но он только улыбнулся и сказал, что это не имеет значения. Вы, герр Кентон, возможно, сказали бы, что Хофф был трусом?”
  
  “Такие случаи, ” тактично сказал Кентон, “ всегда трудны”.
  
  Герр Сакс выглядел хитрым.
  
  “Это так. Что касается меня, то я много думал о деле Хоффа. Но я расскажу вам историю ”, - продолжил он. “Дело было так, как я уже говорил, в течение многих месяцев. Затем однажды Бауэр разозлился и ударил Хоффа по лицу стальным прутом. Это было из-за пустяка; но это был первый раз, когда Бауэр ударил Хоффа. Некоторые из мужчин хотели дождаться Бауэра и избить его, но Хофф все еще улыбался своей нервной улыбкой и вытер кровь с лица, сказав, что это не имеет значения. На следующий день мы заливали несколько тяжелых отливок, и Хофф был управление ковшом с более чем десятью тысячами килограммов металла. Бауэр стоял у форм, ожидая, когда ковш переместится над головой. Платформа медленно двинулась вперед, и люди внизу приготовились. Внезапно это прекратилось, и они увидели, что ковш был над головой Бауэра. Он начал наклоняться. Они крикнули Бауэру, но было слишком поздно. В следующее мгновение полился металл. Люди побежали. Не убежал только Бауэр. Он вскрикнул и с криком упал на пол. Позже в тот же день он скончался в больнице. Хофф сказал, что механизм управления был не очень хорош, и многие, кто ненавидел Бауэра, клялись, что это был несчастный случай. Но механизм управления был хорош ”. Он просиял. “Итак, герр Кентон, Хофф не был трусом, вы видите”.
  
  “Тогда кем он был?” Кентон не мог удержаться от вопроса.
  
  “Хофф, ” сказала Сакс со смешком, “ был умен, очень умен. Ждать, улыбаться, бояться, быть смиренным перед теми, кто подглядывает, а затем нанести удар — это значит быть умным ”. Он внезапно стал серьезным. Карие глаза сузились, губы сжались и слегка отодвинулись, обнажив зубы. “Это было хорошо, тот момент, когда Бауэр поднял глаза и увидел смерть, идущую ему навстречу — от руки бедного дурака Хоффа. В эту последнюю секунду перед тем, как металл добрался до него, Бауэр знал; было видно, что он знал ”. Герр Сакс начал смеяться. “Это была хорошая месть, и Хофф был очень умен. Вы так не думаете, герр Кентон?”
  
  “Да, очень”.
  
  “Ждать, улыбаться, а затем — наносить удар, “ сказала Сакс, - это хорошая психология”.
  
  Он самодовольно улыбнулся. Затем, внезапным движением, он стер запотевший кусок стекла и заглянул внутрь. “На Дунае есть огни, - сказал он, - скоро мы будем в Линце”.
  
  “Но, герр Сакс, ” задумчиво сказал Кентон, - вы не рассказали мне, что случилось с женщиной Хоффа. Это, я думаю, было бы еще интереснее узнать ”.
  
  На мгновение он подумал, что другой его не услышал. Затем Сакс поднял голову. Его глаза, когда они встретились с глазами Кентона, светились странным светом.
  
  “Женщина Хоффа, ах, да”, - медленно произнес он. “Вскоре после этого она тоже умерла”. Слова приходили медленнее. “Произошел несчастный случай с какой-то кислотой. Ее лицо было изранено — милосердно, что она умерла — милосердно. Но печально для Хоффа, потому что он был там в то время, и было много любопытства, зондирования и лжи ”.
  
  Кентон увидел, что его взгляд переместился на коридор.
  
  “Любопытное дело”, - пробормотал он.
  
  Но герр Сакс, казалось, потерял интерес к этому вопросу и не ответил. Облизав пальцы обеих рук, он начал приглаживать длинные пряди прямых черных волос над проплешиной на макушке. Затем он надел шляпу, застегнул воротник пальто так, чтобы он скрывал рот и нос, снял с вешалки свой потрепанный чемодан и объявил, что готов.
  
  “Отель Йозеф”, - сказал он, - находится недалеко от реки, за Вайнцингером в старом городе. Ты найдешь это. Но, пожалуйста, задержитесь на полчаса, прежде чем прийти. До этого мне нужно заняться делом.”
  
  Кентон кивнул.
  
  “Хорошо. Я доверяю вам, герр Кентон, как доверял бы собственной матери. Ты будешь там, и я дам тебе деньги, которые я обещал. Мне тоже можно доверять. Ты увидишь. Пожалуйста, ” добавил он, - проверьте, пуст ли коридор”.
  
  Кентон заверил его, что путь свободен, и он поспешил по коридору к выходу. Когда примерно три минуты спустя поезд прибыл в Линц, герр Сакс вышел и уехал еще до того, как поезд остановился. Кентон из купе наблюдал, как он пробирается между грудами упаковочных ящиков, пока его не скрыла тень. Затем он увидел, как другая фигура на мгновение вышла на свет и исчезла вслед за Сакс. Кентон на мгновение остановился, собираясь уходить, а затем пожал плечами. Нацистский шпион или нет, человек с маленькими глазками и нездоровым лицом должен был покинуть станцию вместе с остальными пассажирами. Тот факт, что он следил за Сакс, ничего не значил. Он взял свой чемодан и вышел из поезда.
  
  Мало что может быть более удручающим, чем железнодорожная станция незнакомого города ранним утром. Когда Кентон шел по платформе, он поклялся, что, может он себе это позволить или нет, он проведет ночь в удобной постели. Небо было звездным, и было ужасно холодно. Где-то позади него непрерывно кашлял мужчина, и этот звук угнетал его.
  
  Он нашел открытое кафе недалеко от вокзала, зашел внутрь и заказал кофе.
  
  Говорят, что в два часа ночи жизненная сила человека находится на самом низком уровне; что именно в эти темные часы самоубийства достигают надира опустошения, когда мысль и действие встречаются и срабатывают спусковые крючки. Это может быть так. Для Кентона минуты, которые прошли, пока его кофе остыл настолько, что его можно было пить, были одними из самых мрачных, которые он когда-либо проводил. Вот он, почти тридцатилетний, сравнительно ответственный представитель достойной профессии, швыряет свои деньги на ветер, как студент, и вынужден принимать сомнительные заказы от неизвестных людей с убийственной “психологией” и огнестрельное оружие в их карманах. Он развил тему. Предположим, что его поймали на границе? Что ж, это было бы правильно для него. Это должно было прекратиться. Он выполнит свою часть сделки, которую он заключил, заберет свои деньги, сразу же вернется в Берлин и приступит к какой-нибудь реальной работе. Между тем, там был конверт. Он достал его из кармана и осмотрел.
  
  Он был сделан из дешевой серой бумаги и был прочно приклеен. На конверте не было надписей, а обычная для конвертов Continental подкладка из темной бумаги выполнила свое предназначение, не позволяя ему ничего увидеть, держа конверт против света. Он тщательно ощупал содержимое. Он был незнаком с формой и ощущением гравированной сумы, но ему пришло в голову, что пачка бумаги внутри была слишком жесткой и упругой для этой цели.
  
  Он положил конверт обратно в карман, выпил кофе и выкурил сигарету. Затем, оставив свой чемодан у владельца кафе, он отправился в отель "Йозеф".
  
  Первая часть путешествия прошла по широким улицам, изобилующим образцами архитектуры в стиле барокко, которыми так странно гордятся австрийцы. Затем, когда, перейдя по узкому стальному мосту через реку, он направился к пристаням — “порту” Линца, - улицы стали узкими и убогими. Одинокий полицейский, у которого он спросил дорогу, выглядел подозрительно и направил его по ряду темных и пустынных переулков. Наконец он добрался до короткой улицы со старыми домами. Примерно на полпути вниз по ней тускло освещенная табличка с надписью "Коробка" сообщала, что номера с двумя кроватями можно снять в отеле Josef за пять шиллингов. Он опоздал на двадцать минут; но он прибыл.
  
  Вход в отель Josef не был внушительным. Две истертые каменные ступени вели к узкой двери. Верхняя половина этого была из матового стекла, с которого начала отслаиваться надпись “Отель Джозеф” черной краской. Сквозь стекло пробился отблеск света. Кентон толкнул дверь и вошел.
  
  Он оказался в узком проходе. Слева в неглубокой нише находился небольшой прилавок с надписью “AUSKUNFT”. Справа на стене висела подставка для писем и ключей. Тот факт, что большинство ключей были на своих местах, казалось, указывал на то, что отель Josef не занимался шумной торговлей.
  
  За прилавком никого не было, и он постоял минуту или две, ища какой-нибудь способ привлечь к себе внимание. Затем он услышал чей-то храп совсем рядом. Казалось, что звук доносится из коридора, и он немного неуверенно двинулся вперед, чтобы разобраться.
  
  Два или три шага привели его в комнату, ведущую в коридор. Дверь была приоткрыта, и он заглянул внутрь. Догоревшая свеча, оплывающая в луже воска, отбрасывала мерцающий свет на мужчину в фартуке и ковровых тапочках, растянувшегося во весь рост на красном плюшевом диване. Кентон предположил, что это был ночной портье.
  
  Мужчина хрюкнул и пошевелился во сне, когда Кентон постучал в дверь. Второй стук разбудил его, и, протирая глаза, он принял сидячее положение на диване.
  
  “Герр Сакс?” спросил Кентон.
  
  Мужчина неуверенно поднялся на ноги и направился к Кентону. Дойдя до двери, он тяжело прислонился к стене и, запрокинув голову, рассматривал журналиста сквозь полуприкрытые глаза. От него сильно пахло несвежим вином, и Кентон увидел, что он пьян.
  
  “Принадлежал исту?” хрипло потребовал он.
  
  “Herrn Sachs, bitte.”
  
  Мужчина мгновение переваривал эту информацию, затем снова вопросительно поднял глаза.
  
  “Герр Сакс?”
  
  “Джавол”, нетерпеливо сказал Кентон.
  
  Ночной портье тяжело дышал секунду или две, облизал губы и посмотрел на Кентона немного более осмысленно.
  
  “Wen darf ich melden?”
  
  “Герр Кентон”.
  
  “Герр Кентон! Ach ja! man erwartet Sie. Wollen Sie bitte hinaufgehen?”
  
  Портье приготовился вернуться на свой диван. Кентон, казалось, должен был угадать номер комнаты.
  
  “Ауф Циммер нуммер ...?” сказал он ободряюще.
  
  Мужчина сел на край дивана и раздраженно заморгал, глядя на Кентона.
  
  “Циммер фюнфундцванциг, дриттер Сток”, - сказал он и с тяжелым вздохом откинулся на спинку дивана. Когда Кентон начал подниматься по лестнице на третий этаж, он услышал, как храп начался снова.
  
  Оказавшись вне зоны действия света в коридоре, лестница оказалась в кромешной тьме, и, не найдя никаких выключателей, Кентону приходилось постоянно зажигать спички, чтобы осветить себе путь.
  
  Дом, очевидно, никогда не предназначался для размещения в качестве отеля. Усилия владельца по созданию максимально возможного количества комнат с помощью обширных перегородок превратили это место в лабиринт маленьких коридоров, в которых двери располагались под неожиданными углами и было множество проходов. Когда он добрался до третьего этажа, ему потребовалось несколько минут и много спичек, чтобы найти комнату № 25.
  
  Он постучал, и дверь с легким скрипом приоткрылась.
  
  За исключением луча света от источника, который он не мог видеть, место было погружено в темноту. Это оказалась небольшая гостиная. Он прислушался, но не услышал ни звука движения. Он тихо позвал Сакс по имени, но ответа не последовало, и он повторил имя более громким тоном. Затем он толкнул дверь и вошел внутрь.
  
  Свет проникал через дверь в прихожую от единственной голой лампы в спальне. С того места, где он стоял, он мог видеть, что постельное белье было развернуто, готовое для жильца. Но герра Сакса не было видно.
  
  Он отступил в коридор и подождал две или три минуты. Затем он зажег сигарету, но после нескольких затяжек раздавил ее. Отель "Йозеф" действовал ему на нервы. Он вернулся в гостиную и встал лицом к свету. Он позвонил еще раз безрезультатно и подошел к двери спальни.
  
  В следующее мгновение он замер как вкопанный. На небольшом участке пола, который был виден за кроватью, торчала мужская нога.
  
  По его позвоночнику поползли мурашки. С усилием он оставался неподвижным. Затем он подался вперед, слегка увеличивая поле зрения. Секунду спустя он вошел в спальню.
  
  Мужчина наполовину лежал, наполовину стоял на коленях в луже крови, которая все еще медленно растекалась по трещинам в сосновых досках. Колени были подтянуты. Руки были крепко сжаты на рукоятке ножа, который был сильно вонзен в правый бок чуть ниже ребра. Он был в рубашке с короткими рукавами, когда упал. На полу рядом с ним лежала его куртка с вырванной подкладкой.
  
  Кентон быстро оглядел комнату.
  
  На полу с другой стороны кровати были остатки чемодана с композицией, разграбленные и изрезанные повсюду ножом. Затем его взгляд вернулся к телу.
  
  Он сделал один шаг вперед. Легкого движения было достаточно. Почти беззвучно он перевернулся на спину.
  
  Карие глаза больше не светились. На этот раз герр Сакс ждал и улыбался слишком долго. На этот раз он опоздал нанести удар.
  
  OceanofPDF.com
  4
  ОТЕЛЬ JOSEF
  
  TЗДЕСЬ это люди, которые могут, подобно работникам похоронного бюро, относиться к мертвым телам как к чему-то прозаичному; которые могут трогать и перемещать их, закрывать глаза. Кентон не был одним из них. Он был в Испании в худшие месяцы гражданской войны и видел много, слишком много трупов. Но в зоне боевых действий, среди зданий, разрушенных артиллерийским огнем, и улиц, усеянных жалкими обломками войны, мертвые мужчины (и женщины) были частью сцены — бесформенные пятна темного цвета на фоне огромных разрушений вокруг них.
  
  Однако в тишине номера 25 в отеле "Джозеф" смерть больше не была случайностью. Здесь это было гротескно. Кентон обнаружил, что его тошнит, и заставил себя отвести взгляд. Он знал, что, каким бы бесполезным это ни казалось, он должен выяснить, жив ли еще Сакс, и если жив, то обратиться за врачом. Пока он стоял, пытаясь побороть тошноту, он слышал, как тикают часы у него на запястье. Казалось, что он был там целую вечность. Затем, старательно избегая крови, он опустился на колени рядом с телом.
  
  Он читал о таких вещах, но не мог вспомнить точную процедуру. У него была идея, что “слабое трепетание сердца” - это то, на что следует обратить внимание, но механизм обнаружения этого был другим вопросом. Он знал, что пытаться прощупать пульс бесполезно. Ему всегда было чрезвычайно трудно определить местонахождение даже своего собственного. Возможно, ему следует расстегнуть грязную рубашку Сакс и положить руку на сердце. Он стиснул зубы и принялся за жилет. Затем он заметил, что его пальцы скользят по кнопкам, и понял, что у него на пальцах кровь. Он быстро встал. Пот стекал с его лба. Он споткнулся о разорванный чемодан Сакс, подошел к умывальнику, налил немного воды и ополоснул руки. Затем он еще раз посмотрел на тело. Внезапно он почувствовал, что теряет контроль. Он должен поднять тревогу, вызвать полицию, что угодно. Это было не его дело. Он должен выбраться как можно быстрее. Он быстро прошел через гостиную в темноту коридора.
  
  Однако, когда останки Сакс скрылись из виду, он почувствовал, что к нему возвращается самообладание. За дверью он остановился и начал думать.
  
  Что именно он собирался сделать? Ночной портье спал и был пьян. Было бесполезно пытаться что-то ему объяснить. Ближайший полицейский, вероятно, был за несколько улиц отсюда. Единственное, что нужно было сделать, это позвонить в полицию из бюро внизу.
  
  Он собирался осуществить это намерение, когда ему в голову пришел другой аспект ситуации. Как он должен был объяснить свое собственное присутствие на сцене? Австрийская полиция, безусловно, потребовала бы объяснений. Они будут задавать определенные вопросы.
  
  Какова была его профессия?
  
  Журналист.
  
  Ах, да, и из какого журнала?
  
  Никакой конкретной статьи — свободный доступ.
  
  Действительно! и откуда он взялся?
  
  Нюрнберг.
  
  И с какой целью?
  
  Занимать деньги в Вене.
  
  Значит, ему не хватало денег?
  
  ДА.
  
  И почему он не поехал дальше, в Вену?
  
  Он встретил покойного в поезде, и покойный попросил его выполнить поручение.
  
  Итак? И что это было за поручение?
  
  Отнести конверт с ценными документами в отель Josef.
  
  Но покойный сам направлялся в отель "Джозеф"; почему он должен желать, чтобы ценные документы были взяты там, куда он сам направлялся?
  
  Он не знал.
  
  Ожидал ли герр Кентон оплаты за свои услуги?
  
  ДА. Шестьсот баллов.
  
  Кентон представил, с каким недоверием было бы воспринято это заявление.
  
  И как герр Кентон узнал, что покойный владел этой суммой?
  
  Герр Сакс показал ему в поезде.
  
  Ах, тогда у него была возможность осмотреть бумажник покойного?
  
  Да, но—
  
  И герр Кентон собирался в Вену, чтобы занять денег?
  
  ДА.
  
  И поэтому он решил избавить себя от хлопот?
  
  Покойный настаивал на том, чтобы он согласился на это поручение.
  
  Затем герр Кентон последовал за покойным в отель "Йозеф"?
  
  Да, но—
  
  И там герр Кентон ударил покойного ножом?
  
  Бессмыслица.
  
  Затем, в ужасе от своего поступка и думая сбить полицию со следа, он звонит и просит их о помощи. Разве это не так?
  
  Абсурд!
  
  Ночной портье утверждает, что герр Кентон спросил герра Сакса вскоре после прибытия этого джентльмена; он добавляет, что герр Кентон нервничал и был нетерпелив.
  
  Он всегда казался нервным, а что касается его нетерпения, то это объяснялось глупостью швейцара в холле. Кроме того, герр Сакс оставил сообщение, что он его ожидает.
  
  Действительно? Ночной портье ничего об этом не помнит.
  
  Ночной портье был пьян.
  
  Возможно; но не настолько пьян, чтобы опознать герра Кентона.
  
  Он вернулся в гостиную. Он решил, что не может быть и речи о том, чтобы позволить себе отождествлять себя с этим делом. Даже если ему удастся, наконец, убедить полицию в том, что он не имеет никакого отношения к нанесению ножевых ранений, будут бесконечные задержки. Ему придется оставаться в Линце, возможно, на несколько недель. Единственное, что нужно было делать, - это идти, пока все шло хорошо. Но сначала нужно было кое-что обдумать. Ошибок быть не должно.
  
  Он поколебался, затем прошел в спальню и снял с гвоздя в стене маленькое зеркальце для бритья. Перевернув его стеклом вниз, он подошел к телу и, наклонившись, поднес зеркало ко рту Сакс на минуту или две. Когда он посмотрел, на стекле не было никаких следов влаги.
  
  Убедившись, что врач ничего не может сделать для этого человека, он вернул зеркало на место и снова вернулся в гостиную. Там он закрыл дверь, ведущую в коридор, сел в кресло лицом к двери спальни и закурил сигарету.
  
  Одна вещь, решил он, была очевидна. Кто бы ни убил Сакс, он хотел получить конверт, который сейчас был в его, Кентона, кармане. Изрезанный и разграбленный чемодан, разорванная куртка и собственная забота Сакс о его сохранности указывали на этот вывод. Пункт второй: убийца не получил его. Кентон счел это тревожной мыслью, поскольку это означало, что убийца, возможно, все еще находится в непосредственной близости. Подавив сильное желание заглянуть под кровать, он выдвинул свой стул на свет из спальни.
  
  Первое, на что следовало обратить внимание, был конверт. Он достал его из кармана и торопливо разорвал.
  
  Сначала он подумал, что содержимое состоит всего лишь из чистой бумаги. Затем он увидел, что между сгибами была аккуратно уложена серия глянцевых фотографий размером в половину листа.
  
  Он вынимал их один за другим и расплющивал. Всего было пятнадцать отпечатков. Две из них представляли собой крупномасштабные карты с разрезами, густо пометленные крестиками и цифрами; остальные тринадцать представляли собой миниатюрные репродукции листов, тщательно отпечатанных на машинке, в пропорциях "дурацкого листа".
  
  Он внимательно изучил их. Язык был русский, и он просмотрел фотографии, пока не дошел до того, что, очевидно, было титульным листом. Его знание русского языка было отрывочным, но он знал достаточно, чтобы расшифровать заголовок.
  
  Он прочитал:
  
  ВОЕННЫЙ КОМИССАРИАТ
  
  Постоянные приказы (B2, 1925) для операций против Бессарабии. Соблюдаться только в случае нападения Румынии или румынских союзников на Украину вдоль фронта Луцк—Каменец.
  
  Далее следовали двенадцать с половиной страниц телеграфных, но очень сложных инструкций, касающихся плацдармов, складов, коммуникаций, водоснабжения, железнодорожного подвижного состава и двигателей, топлива, дорог и всех других существенных деталей организации, сопутствующих современной армии в движении.
  
  Кентон торопливо просмотрел все это. Затем он сунул фотографии в карман. Он чувствовал, что погружается в глубокие воды. Тот, кто хотел заполучить “ценные бумаги” герра Сакса, не колеблясь совершил одно убийство; учитывая природу этих ценных бумаг, не исключено, что этот человек или люди были готовы совершить другое. Насколько он был обеспокоен, дело приняло другой оттенок. С его точки зрения, теперь было только одно подходящее место для фотографий — британское консульство. Тем временем, однако, и он, и фотографии находились в отеле "Джозеф" с убитым мужчиной. Учитывая все обстоятельства, было бы неплохо разведать положение.
  
  Он подошел к окну.
  
  Раздвинув шторы и прижавшись лицом к оконному стеклу, он обнаружил, что может видеть всю длину улицы перед отелем. Луна шла на убыль, но он мог видеть достаточно. В полутени дверного проема, в нескольких ярдах по другую сторону дороги, стояли две неподвижные фигуры. Чуть дальше, лицом к нему, стоял большой седан. Кентон не пытался обмануть себя. Выход из отеля был закрыт, и он оказался в неприятном углу.
  
  Он опустил занавес и на мгновение замер. Люди снаружи могли быть обязаны своей преданностью одной из двух сторон: владельцам документов, фотографии которых сейчас были у него в кармане, или тем, кто хотел получить фотографии. На чьей стороне была Сакс? Предполагая, что он знал, что на самом деле содержалось в его конверте, вероятно, последнее. Настоящие владельцы уничтожили бы фотографии. Но поскольку у него, Кентона, были фотографии, он был объектом интереса для обеих сторон. Знали ли друзья Сакса, что они у него были? Сакс сказал, что у него были дела, которые нужно было уладить перед тем, как отправиться в отель "Джозеф". Он мог бы рассказать им тогда. В любом случае, одна из сторон теперь ждала снаружи в полном составе. Другой был — где?
  
  Кентон никогда не считал себя особенно храбрым человеком. Такие сцены физического насилия, с которыми он сталкивался в ходе своей работы, нарушали как его пищеварение, так и его умственные процессы. Сейчас, однако, у него не было времени подумать о своем пищеварении; что же касается его умственных процессов, он сказал себе, что если он хочет выйти из своего нынешнего затруднительного положения невредимым, он должен думать быстро.
  
  Он пошел в спальню, надел перчатки и носовым платком вытер все, к чему, как он помнил, прикасался. У него не было желания оставлять свои отпечатки пальцев для полиции. Затем он застегнул пальто и, в последний раз оглядевшись, приготовился уходить.
  
  Когда он отошел от кровати, он почувствовал что-то мягкое под своей ногой. Посмотрев вниз, он увидел, что это был бумажник Сакс. Он поднял его. Он собирался просмотреть ее, когда через дверь спальни услышал слабый скрип половицы в коридоре. Сунув бумажник в карман пальто, он на цыпочках прошел в темную гостиную и остановился у двери.
  
  На мгновение воцарилась тишина, затем он услышал легкое движение снаружи, и дверная ручка начала медленно поворачиваться.
  
  Его сердце болезненно колотилось, он увидел, как дверь со скрипом открылась, и прижался к стене за ней. Затем в комнату вошел мужчина и осторожно закрыл за собой дверь. Кентон был достаточно близко, чтобы слышать дыхание другого. Мужчина стоял к нему спиной, но когда он вышел на свет из двери спальни, журналист увидел, что он был невысоким и коренастым, а на шее у него был шерстяной шарф, дважды обернутый вокруг шеи.
  
  Со своего места в тени Кентон наблюдал, как человек в шарфе вошел в спальню, без видимого удивления взглянул на тело Сакс и медленно обвел взглядом комнату. Затем он скрылся из виду, и Кентон услышал звуки, которые наводили на мысль, что комнату обыскивают. Теперь пришло время уходить.
  
  Он осторожно приблизился к дверной ручке, бесшумно дотянулся до нее и начал поворачивать. Замок не издал ни звука, но он вспомнил скрип, когда дверь открывалась раньше, и, когда он ослабил защелку, он немного приподнял дверь, чтобы снять вес с петель. Он беззвучно добрался до коридора и, закрыв дверь так же осторожно, как и открыл ее, двинулся, прижимаясь к стене, чтобы не расшатать доски, к началу лестницы.
  
  Здесь он сделал паузу. Кем был человек в шарфе и какую партию он представлял? Все дело становилось все более запутанным. Он решил, что, по крайней мере, на данный момент, есть более важные вещи, о которых нужно подумать. Как, например, ему было выбраться из отеля "Йозеф"?
  
  Он отчаянно пытался вспомнить что-нибудь из географии этого места, каким он видел его при свете спичек по пути наверх. В задней части здания должен быть какой-то выход. Он смутно помнил, что почувствовал сквозняк из окна, когда поднимался, но не мог вспомнить, на каком этаже. Он нащупал свои спички и обнаружил, что у него осталось всего две — по одной на каждую посадку. Ему придется сделать все, что в его силах, и положиться на удачу.
  
  Он на ощупь спустился на следующую площадку и зажег первую спичку. Стебель сломался в его пальцах. Он зажег последнюю спичку. Она зажглась благополучно и, тщательно прикрывая ее, он огляделся. Там было два коридора, заканчивающихся глухими стенами, и один из них делал поворот под прямым углом. Следовательно, окно находилось на лестничной площадке ниже. Он пытался сохранить свет достаточно долго, чтобы его можно было использовать на следующей площадке, но он сгорел слишком быстро.
  
  Теперь ему приходилось полагаться на прикосновение, чтобы найти окно. Слегка касаясь пальцами одной руки стены, а другую вытянув перед собой, он осторожно двинулся по коридору. Ему пришла в голову мысль, что он, вероятно, похож на старую литографию Флоренс Найтингейл, и он почувствовал желание захихикать. Это желание он диагностировал как нервозность и решительно подавил.
  
  Примерно через шесть шагов он почувствовал, что коридор наполовину поворачивает налево. В следующий момент его остановила дверь спальни. Он был в тупике. Он вернулся по своим следам, но, должно быть, слишком далеко зашел вдоль стены, потому что не смог вернуться на верхнюю ступеньку лестницы. Еще несколько шагов - и он уперся в глухую стену. Он начал впадать в отчаяние и пытался решить, что ему делать дальше, когда почувствовал легкий, но очень холодный ветерок на своем лице. Он был у окна. Он нащупал стену, сделал несколько осторожных шагов в направлении сквозняка и столкнулся с другой стеной. Он ощупью добрался по ней до угла, завернул за угол и увидел окно в нише напротив него.
  
  Луна теперь скрылась, но ее отражение показало ему, что он больше не смотрит на улицу. Он высунулся. Примерно в десяти футах под собой он мог различить смутные очертания небольшой постройки. Он выбрался на выступ. Затем ему пришло в голову, что крыша внизу может быть стеклянной. Минуту или две он сидел на корточках, пытаясь решить, что делать. Решив, наконец, что он не может оставаться на выступе всю ночь, он решил рискнуть стеклянной крышей и осторожно спускался, пока не завис в воздухе. Затем он закрыл глаза и отпустил.
  
  Он недооценил расстояние до крыши, и от удара у него перехватило дыхание. Кроме того, крыша, хотя и не стеклянная, немного накренилась, и ему пришлось схватиться за черепицу, чтобы не скатиться на землю. Шум, который он производил, показался ему ужасающим, и в течение нескольких минут он цеплялся за него, ожидая, когда поднимут тревогу. Но ничего не произошло, и он без проблем спустился с крыши на землю.
  
  Он оказался в маленьком и очень темном дворике. Его глаза, однако, к этому времени привыкли к темноте, и он направился к озеру теней, которое выглядело так, как будто могло обозначить выход. Его правая рука коснулась бетонной стены, и он нащупывал свой путь вдоль нее, когда услышал легкий звук где-то впереди себя.
  
  С замиранием сердца он остановился и прислушался. Наступила полная тишина. Он все еще немного запыхался, и, когда он старался дышать бесшумно, кровь ударила ему в голову. Он начал думать, что шум был произведен крысой, когда он раздался снова. На этот раз звук был более отчетливым — царапанье кожи ботинка по шероховатой поверхности.
  
  Внезапно из темноты впереди донесся тихий шепот.
  
  “Это ты, Андреас?”
  
  Голос принадлежал женщине, и она говорила по-русски.
  
  Он затаил дыхание. Затем из темноты донесся тихий вздох ужаса. В следующее мгновение ослепительный свет на секунду осветил его лицо и снова погас.
  
  Он нырнул вбок и слепо побежал вперед. Бетонная стена заставила его резко остановиться и ушибла руку. Он стоял там, где был, и беспомощно вглядывался в темноту; но он ничего не мог видеть или слышать. Он начал прокладывать себе путь вокруг изгиба в стене.
  
  Он отошел примерно на четыре ярда, когда его пальцы нащупали щеколду деревянной двери. Он медленно повернул защелку. Он вышел из розетки со слабым щелчком. Он глубоко вздохнул. Затем, одним движением, он открыл дверь, скользнул в нее и снова закрыл. На мгновение он ухватился за щеколду с другой стороны. Затем он увидел, что находится в переулке, и больше не ждал. Он сбежал.
  
  OceanofPDF.com
  5
  ОТЕЛЬ ВЕРНЕР
  
  HE БЫЛ вскоре заблудился в сети улиц и сбавил скорость до быстрой ходьбы. Раз или два он оглянулся, чтобы посмотреть, не преследуют ли его, но никого не увидел. Его идея заключалась в том, чтобы добраться до реки, а когда он найдет ее, вернуться на станцию.
  
  У него не было намерения оставаться в Линце дольше, чем он мог помочь; но не могло быть и речи о том, чтобы позвонить консулу и передать фотографии в этот утренний час. Остаток ночи он проведет в отеле и увидится с консулом непосредственно перед отъездом в Берлин. Первым делом нужно было забрать его чемодан из кафе.
  
  Небо начало светлеть, когда он добрался до реки, и камни были белыми от инея. Он чувствовал себя очень уставшим, но это была чисто физическая усталость. Вопросы теснили друг друга в его мозгу.
  
  Какое особое значение имели фотографии в его кармане? На кого работала Сакс? Кто убил его? Кто были те зловещего вида джентльмены возле отеля "Джозеф"? Кто был тот коренастый мужчина с глушителем? И кто была та женщина, которая приняла его за кого-то другого во дворе?
  
  Он подумал, что мог бы ответить на первый из этих вопросов.
  
  Торговля военными секретами, как он хорошо знал, была очень занятой. Поскольку страны вооружались так быстро, как только могли, профессиональные шпионы процветали. Он сам знал о двух случаях, когда военные атташе платили баснословные цены за то, что ему казалось пустяковой информацией — в одном случае максимальный угол возвышения нового полевого орудия; в другом случае подтверждение небольшой неточности в предыдущем отчете о толщине брони на новом танке. Он предположил, что российские планы военной организации на случай войны с Румынией будут одобрены в Бухаресте.
  
  Однако у него было неприятное чувство, что этот ответ был неправильным. Он знал, что вопрос о присоединении Бессарабии к территории Румынии в прошлом был яблоком раздора между Бухарестом и Москвой. В начале 1918 года, когда Германия и ее союзники оттеснили Румынию на небольшой уголок ее территории, когда Бухарест был оккупирован центральными державами, а румынское правительство переехало в Яссы, румыны утвердились в Бессарабии. Россия, как союзник Румынии, номинально во всех случаях, не возражала. В любом случае, российское правительство в то время было слишком озабочено белыми армиями на юго-западе и другими проблемами, чтобы справиться с ситуацией. Но позже, в 1918 году, возникли проблемы между русскими и румынскими солдатами в Бессарабии, и советское правительство потребовало, чтобы Румыния эвакуировала территорию. Последний не без основания указал, что, поскольку в том, что осталось от Румынии, царит крайний голод, возвращение неоплачиваемой и некормленной армии, вероятно, приведет к полной анархии. Россия готовилась к войне с Румынией, и все выглядело безнадежно, когда Румынии наконец удалось убедить подозрительную Россию в чистоте своих намерений. Русские неохотно согласились на договор, по условиям которого Румыния обещала эвакуировать Бессарабию в течение определенного времени. Она так и не выполнила это обещание, и Россия, снова озабоченная более насущными проблемами, позволила румынскому владычеству над Бессарабией оставаться неоспоримым до тех пор, пока свершившийся факт это не было общепризнано за рубежом, и было слишком поздно для чего-либо, кроме протестов. При сложившихся обстоятельствах было маловероятно, что Румыния не смогла бы учесть тот факт, что в случае общеевропейского конфликта Россия могла бы попытаться утвердить свои несомненные юридические права путем аннексии Бессарабии. Кроме того, приказы были датированы 1925 годом. Если бы Румыния могла так долго обходиться без содержащейся в них информации, они не могли бы быть столь ценными. Очень странно.
  
  Что касается герра Сакса, он был такой же загадкой, как и всегда. Кентон теперь точно знал то, что подозревал все это время; а именно, что этот человек не был тем, за кого себя выдавал. Тот факт, что он перевозил военные секреты несколько несенсационного характера вместо опасных наркотиков или украденных банкнот, просто сбивал с толку.
  
  Он решил, что ответственность за убийство может быть возложена на “нацистского шпиона”. Мужчина выглядел вполне способным на это. Также возможно, что, не найдя фотографий, убийца созвал своих друзей, чтобы дождаться прибытия или отъезда сообщника с фотографиями. В таком случае человек с глушителем мог быть союзником Сакс.
  
  Это объяснение, однако, не подходит. Человек с глушителем вел себя так, как будто он уже знал об убийстве Сакс.
  
  Затем была женщина. Судя по ее голосу, она была молода, и поскольку она говорила по-русски, вероятно, интересовалась предназначением фотографий. Она обращалась к нему как “Андреас”. Кем был Андреас? Убийца, человек с глушителем или кто-то другой?
  
  Он отказался от этого; но, скорее к своему удивлению, он обнаружил, что размышляет о внешности девушки. Ее голос обладал странно привлекательным качеством. Шансы на то, что он когда-либо встретится с ней лицом к лицу, были, как он думал, незначительными. Темный двор, единственная произнесенная шепотом фраза, мгновенный отблеск факела и — это было все. Как это было любопытно! Вероятно, до конца своей жизни, в случайные моменты, разделенные, возможно, промежутками в годы, он будет вспоминать и задаваться вопросом, как выглядел обладатель голоса. Его мысленный образ ее изменится со временем. Если бы его жизнь была несчастной, он бы вообразил, что она была очень красивой, и пожалел бы, что не остался во дворе. Когда он был очень стар, он рассказывал другим старикам о любопытном опыте, который он однажды пережил в Линце, когда был молодым; и заявлял, что в то время он был романтичным молодым дураком, и что девушка, вероятно, была столь же непривлекательной, как стакан кислого вина.
  
  Он с некоторым отвращением размышлял о сентиментальной направленности этих размышлений, когда его мысли были прерваны визгом тормозов.
  
  Он пересек реку и был в нескольких минутах от станции. Он быстро огляделся, но не увидел никаких признаков машины и пришел к выводу, что шум тормозов доносился с боковой улицы, которую он только что миновал. Он прошел еще немного и снова огляделся.
  
  Дорога была довольно широкой и хорошо освещенной, но пустынной. Внезапно раздался вой автомобиля, который сильно двигался на задней передаче, и большой седан выехал из поворота задом наперед и рывком остановился. Секунду спустя он рванулся вперед в том направлении, откуда он пришел. С неприятным вздрогом он узнал это. Это была машина, которую он в последний раз видел ожидающей возле отеля "Джозеф".
  
  Он с облегчением наблюдал, как она исчезает за углом. Очевидно, они его не заметили. Затем он мысленно пнул себя. Как они могли “обнаружить” его? Они не знали, не могли знать о его существовании. А если бы и знали, если бы Сакс рассказала им, они не могли знать, как он выглядел. Он пошел дальше, проклиная себя за нервного дурака. Когда, поворачивая за следующий угол, он оглянулся и, как ему показалось, увидел фигуру, быстро растворившуюся в тени у стены, он решил, что чем скорее он немного поспит, тем лучше.
  
  Он все еще размышлял об опасностях, связанных с перенапряженным воображением, когда прибыл в кафе "Шван".
  
  Забрав свой чемодан и узнав, что отель "Вернер", расположенный в двух улицах от отеля, был и хорошим, и дешевым, он решил, что после волнений последнего часа или около того чашка горячего шоколада будет хорошим началом сна.
  
  Пока все готовилось, он купил несколько спичек и шарил в кармане в поисках сигарет, когда его пальцы наткнулись на бумажник, который он подобрал в комнате Сакс.
  
  Он слегка недовольно потрогал его. Он должен был оставить это, чтобы полиция нашла. Он не собирался брать его и, не подумав, сунул в карман. Однако, теперь, когда он получил это, он мог бы также узнать, что из этого можно было извлечь. Он достал его из кармана.
  
  Он был из искусственной кожи с инициалом “B” в одном углу и, очевидно, стоил очень дешево. Однако внутри было более восьмисот марок в банкнотах, четыреста пятьдесят из которых по праву принадлежали ему. Единственной другой вещью в бумажнике была маленькая зеленая записная книжка. Все страницы, кроме двух, были пустыми. На двух страницах содержались адреса; но почерк был настолько плохим, что Кентон отложил задачу их расшифровки. Он вырвал их и сунул в карман пальто.
  
  Там оставались деньги. После долгих споров с самим собой он решил, что у него есть законные права на имущество герра Сакса. Соответственно, он перевел четыреста пятьдесят марок в свой собственный кошелек.
  
  Он доел шоколад и на мгновение задумался. Затем он попросил у человека за прилавком конверты и марки.
  
  В первый он поместил остаток денег и адресовал его герру Саксу в отель "Йозеф". Полиция взяла бы на себя ответственность за это. Во второй он вложил сто марок с благодарственной запиской человеку из Хавы. В третьем он поместил фотографии.
  
  Первые два он растоптал. На третьем он пометил свое имя и передал его, сопровождаемый пятью метками и обстоятельной историей, человеку за прилавком для безопасного хранения.
  
  Он очистил свою совесть по поводу денег герра Сакса. Ссуда человека из Хавы была возвращена. Он избавил себя от компрометирующего присутствия фотографий. У него в кармане было пятьсот с лишним марок. Более того, он чувствовал сонливость. Позже в тот же день он вернется в Берлин. С чем-то, напоминающим легкость на сердце, он отправил свои письма и направился в отель "Вернер".
  
  К тому времени, как он добрался до своей комнаты, небо уже посерело.
  
  Он бросил свой чемодан на кровать, задернул шторы и опустился в кресло. У него болели глаза, и, наклонившись к прикроватной лампе, он выключил свет. Он минуту сидел неподвижно, затем начал снимать галстук. Но даже когда он возился с узлом, он почувствовал, как сон давит на его веки. Его пальцы расслабились, а голова медленно склонилась вперед, когда он погрузился в неприятную дремоту. Прошло, должно быть, минут двадцать, прежде чем его потревожил стук в дверь.
  
  Он устало поднялся на ноги. Стук повторился. Он подошел к двери.
  
  “Что это?”
  
  “Служба, мой герр”, сказал голос. “Джентльмен может быть холоден. Я принес дополнительные одеяла.”
  
  Кентон отпер дверь и, отвернувшись, снова начал снимать галстук.
  
  Дверь открылась. Позади него произошло быстрое движение. В следующее мгновение он почувствовал ужасающий удар сзади по шее. На долю секунды мучительная боль пронзила его голову, и он почувствовал, что падает вперед. Затем он потерял сознание.
  
  OceanofPDF.com
  6
  ОРТЕГА
  
  ZАЛЕШОФФ и Тамара прибыла в Линц в десять часов вечера и поехала со станции на такси по адресу на другом конце города.
  
  Кельнерштрассе, 11, была бакалейной лавкой в тихом жилом квартале. Оставив сестру расплачиваться с такси, Залесхофф позвонил в боковую дверь. После нескольких минут ожидания дверь приоткрылась на дюйм, и женский голос хрипло спросил, кто звонил.
  
  “Рашенко?” - спросил Залесхофф.
  
  Женщина открыла дверь. Сделав знак Тамаре следовать за ним, Залесхофф вошел. Сразу за дверью был пролет голой деревянной лестницы, и с женщиной, пыхтящей впереди них, они медленно поднялись.
  
  На второй лестничной площадке женщина открыла дверь, ведущую от нее, и, проворчав, что Рашенко находится на верхнем этаже и что она не может идти дальше, вошла внутрь и оставила их. Еще три пролета привели их на площадку, над которой потолок шел под крутым наклоном. Там была только одна дверь. Залесхофф шагнул вперед, чтобы постучать, остановился, затем повернулся к своей сестре.
  
  “Вы никогда не встречались с Рашенко?”
  
  Тамара покачала головой.
  
  “Вы не должны удивляться ему. Он был схвачен несколькими царскими офицерами и с ним плохо обращались. В результате он, помимо всего прочего, тупой ”.
  
  Девушка кивнула, и он громко постучал в дверь.
  
  Мужчина, открывший его, был высоким, седовласым и сутулым. Он был невероятно худ, и его одежда висела на нем длинными складками, как будто под ней не было тела. Его глаза были глубоко посажены, так что невозможно было разглядеть их цвет, но они блестели, как две булавочные головки света, из темных впадин. Его тонкие губы растянулись в приветственной улыбке, когда он увидел Залесхоффа, и он отступил в сторону, чтобы впустить их.
  
  Комната была настолько заставлена мебелью, что ее было почти невозможно сдвинуть. Неубранная кровать в одном углу и маленькая плита в другом в значительной степени способствовали общему замешательству. В печи горели дрова, и в помещении было невыносимо жарко.
  
  Рашенко указал им на стулья, затем сел сам и выжидающе посмотрел на них.
  
  Залесхофф снял пальто, аккуратно повесил его на спинку стула и сел. Затем он наклонился вперед и мягко положил ладонь на руку другого.
  
  “Как ты, мой друг?”
  
  Немой человек поднял с пола газету, достал из кармана карандаш и написал на полях. Затем он показал это.
  
  “Лучше?” - спросил Залесхофф. “Хорошо. Это моя сестра Тамара ”.
  
  Рашенко снова написал и поднял бумагу.
  
  “Он говорит, ” сказал Залесхофф, поворачиваясь с улыбкой к Тамаре, “ что вы очень красивы. Рашенко всегда считался экспертом в этих вопросах. Вы должны быть польщены ”.
  
  Девушка улыбнулась. Ей было необычайно трудно что-либо сказать этому немому человеку. Он энергично кивнул и улыбнулся ей в ответ.
  
  “Вы слышали что-нибудь из Вены?” - спросил Залесхофф.
  
  Рашенко кивнул.
  
  “Они сказали вам, что я беру на себя ответственность за это дело здесь?”
  
  Другой снова кивнул и написал на бумаге: “Ортега приедет сюда, когда побеседует с Боровански”.
  
  Залесхофф одобрительно кивнул и с сочувствием оглядел немого человека.
  
  “Ложись спать, когда устанешь”, - посоветовал он. “Мы с Тамарой будем ждать”.
  
  Рашенко устало покачал головой, поднялся на ноги и, подойдя к буфету, достал два бокала, которые он наполнил вином из каменного кувшина и протянул им.
  
  “Ты не будешь пить с нами?” - спросила Тамара.
  
  Рашенко серьезно покачал головой.
  
  “Врачи не разрешают ему пить вино, - объяснил Залесхофф, - он слишком болен”.
  
  Немой мужчина кивнул и, ободряюще улыбнувшись девушке, сделал жест отвращения в сторону вина.
  
  “Рашенко, “ заметил Залесхофф, - очень упрямый парень. В Москве его хотели отправить в санаторий в Крыму для восстановления здоровья, но он предпочитает служить своей стране здесь”.
  
  Немой человек снова улыбнулся — очень трогательно, подумала Тамара.
  
  “Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Саридза?” - спросил Залесхофф.
  
  Рашенко покачал головой.
  
  “Он был в армии Алмазова”.
  
  Немой человек быстро поднял голову и перевел взгляд с брата на сестру. Затем он открыл рот и, казалось, изо всех сил пытался заговорить. Наконец из его горла вырвался гортанный звук. Затем он схватил упавшую газету и начал яростно строчить.
  
  Залесхофф встал и оглянулся через плечо; затем, твердо, но мягко, он толкнул его обратно в кресло. По лицу больного текли слезы, и он слабо пытался стряхнуть руки Залесхоффа. Внезапно он замер, и веки опустились на его горящие глаза.
  
  Залесхофф повернулся к девушке.
  
  “Это люди Алмазова пытали его”, - сказал он. “Это было более восемнадцати лет назад, но они хорошо выполнили свою работу”, - тихо добавил он.
  
  Глаза Рашенко открылись, и он виновато улыбнулся им. Тамара отвела взгляд. От жары в комнате у нее разболелась голова.
  
  Внезапно раздался телефонный звонок.
  
  Рашенко с трудом поднялся на ноги и, подойдя к шкафу в стене, снял инструмент с крючка внутри и приложил его к уху. Затем он нажал маленькую клавишу Морзе и подал в передатчик три резких гудка. Мгновение он прислушивался; затем снова подал сигнал, положил трубку и повернулся к Залесхоффу.
  
  “Вена?”
  
  Рашенко кивнул, потянулся за карандашом, написал сообщение и передал его Залесхоффу.
  
  Последний повернулся к Тамаре.
  
  “Вена сообщает, что Ортега звонил двадцать минут назад из Пассау. Он и Боровански прибудут в два тридцать. ”
  
  Для девушки следующие сто пятьдесят минут были невыносимо медленной процессией, растянувшейся на столько же часов. В комнате было двое часов, и какое-то время их разная скорость тиканья завораживала ее кажущимися бесконечными ритмическими вариациями, которые они развивали. Однако вскоре она обнаружила, что изменения ритма были частью схемы, которая повторялась каждые три четверти минуты. Она взглянула на двух мужчин. Ее брат, нахмурившись, свирепо смотрел в огонь и вертел ключ между пальцами. Глаза Рашенко были закрыты, и он выглядел спящим. Пробормотав, что собирается выкурить сигарету, она надела пальто и вышла на лестничную площадку.
  
  После жары в комнате больного холодный воздух сразу же освежил. Через наклонное окно в крыше, прямо над ее головой, она могла видеть небо. Это была яркая, ясная ночь, и звезды, затемненные восходящей луной, казались бесконечно насмешливыми. Порывы ветра обрушивались на дом с возрастающей силой. Она нашла этот звук удивительно успокаивающим и оставалась там, пока резкий звон колокола далеко внизу не сообщил ей, что человек, которого они ждали, наконец прибыл.
  
  В тот момент, когда испанец вошел в комнату, было очевидно, что что-то не так. Он запыхался от бега, и серые, пухлые щеки были гротескно испещрены двумя цветными пятнами. Его тусклые, похожие на камешки глаза, мигая на свету, подозрительно метались по комнате, как у загнанного в угол животного. Уголок его рта слегка дернулся. Залесхофф, который впустил его, последовал за ним в комнату и закрыл дверь.
  
  “Ну, - сказал он по-немецки, - у вас есть то, за чем вас послали?”
  
  Ортега покачал головой и попытался восстановить дыхание.
  
  “Нет, - сказал он наконец, - их там не было”.
  
  Залесхофф мгновение пристально смотрел на него; затем, шагнув вперед, он схватил мужчину за рукав пальто и дернул его к себе.
  
  “Без лжи, мой друг”, - мрачно сказал он. Затем отпустил пальто и поднял руку. Тамара увидела, что он был измазан кровью.
  
  “Что случилось?” добавил он угрожающе.
  
  Испанец восстанавливал дыхание. Он принял развязный вид. Его сухой, бескровный рот слегка скривился.
  
  “Возможно, я убью его, а?” Он хихикнул, и его глаза блуждали по девушке, ища одобрения. “Он увидел меня в поезде и попытался сбежать от меня на станции; но я, возможно, был слишком быстр для него. Он взял такси и уехал, чтобы скрыться от меня, но, хотя он был хитер, я был еще хитрее, и я последовал за ним в отель ”Джозеф".
  
  Залесхофф быстро повернулся к Рашенко.
  
  “Отель "Джозеф”, где это?"
  
  Немой человек писал быстро. Залесхофф посмотрел на бумагу и кивнул. Затем он снова повернулся к Ортеге.
  
  “Продолжай”.
  
  “Я следую за ним в его комнату”.
  
  “Как вы узнали, в какой комнате?”
  
  Ортега презрительно пожал плечами.
  
  “Это бедная лачуга, не такая, к какой я, возможно, привык в своей родной стране, где я богат. Я жду за дверью и слышу, как портье дает ему номер. Он назвался Саксом. Это была комната двадцать пять на третьем этаже. Затем он просит позвонить, и я этого не слышу. Но также я слышу, как он говорит ожидать герра Кентона, который мог бы позвонить. ”
  
  “Кентон? Это английское название ”.
  
  “Возможно. В поезде с ним из Ратисбона был американец, или, возможно, он мог быть англичанином. Возможно, у этого американца есть фотографии. Я не знаю. Я не мог ждать ”.
  
  Залесхофф сделал нетерпеливый жест.
  
  “Быстро, что ты сделал?”
  
  “Я иду в его комнату черным ходом, чтобы никто меня не видел, и стучу в его дверь. Он просит войти, герр Кентон, и хотя меня зовут не Кентон, а Ортега, известная фамилия в Испании, я захожу. Когда он увидел меня, он закричал и потянулся за пистолетом, который у него был. Но я добираюсь до него первым и забираю его. Это причинило ему боль”, - добавил испанец, вспоминая.
  
  На лбу Залесхоффа вздулись вены.
  
  “Тебе было приказано не убивать”, - тихо сказал он.
  
  Ортега пожал плечами.
  
  “Это была мелочь — ничто”.
  
  “Ты дурак!” - внезапно крикнул Залесхофф. “Вам было приказано не убивать. Ты убиваешь. Вам было приказано получить фотографии от Боровански. Вы их не получите. Есть только одно место для тебя, мой друг ”. Его голос внезапно понизился. “Ты знаешь, где это, Ортега, не так ли? Лиссабон, друг мой, Лиссабон.”
  
  “Там не было фотографий, вообще никаких фотографий”.
  
  “Или, возможно, ” злобно продолжал Залесхофф, “ вы предпочли бы австрийскую полицию португальской. Рашенко, пожалуйста, к телефону”.
  
  “Матерь Божья”, - закричал испанец, - “Я говорю вам, что не было никаких фотографий”.
  
  Залесхофф усмехнулся.
  
  “Так ты говоришь. Но, видите ли, я вам не верю. Несомненно, нашелся более состоятельный претендент на ваши услуги. Сколько, Ортега? Сколько они предложили тебе за то, чтобы ты стал предателем?”
  
  “Madre de Dios, juro que es mentira!” По его лицу струился пот.
  
  “Куда ты смотрел?”
  
  “Его пальто, его багаж, все”.
  
  “Подкладка его пальто?”
  
  “Я разрываю это на куски; также его багаж. Там ничего нет ”.
  
  “Он спрятал это в комнате”.
  
  “У него не было времени”.
  
  “Ты смотрел?”
  
  “Возможно, мне было необходимо уйти”.
  
  “А этот герр Кентон; он прибыл?”
  
  “Я не знаю. Я ухожу ”.
  
  “Как выглядел этот американец в поезде?”
  
  “Высокий, худой, в мягкой шляпе, возможно, молодой”.
  
  Залесхофф повернулся к остальным.
  
  “Необходимо, чтобы мы немедленно обыскали ту комнату. Ты, Тамара, и я пойдем. У тебя есть пистолет, Рашенко?”
  
  Рашенко кивнул.
  
  “Хорошо. Ортега-предатель останется здесь, с вами. Если он попытается уйти, застрелите его ”.
  
  Испанец разразился взволнованной речью.
  
  “No hara Vd. esto! Debo ir. El hijo de zorra tenia una pistola—a que dudar? Lo maté porque era necesario. No tengo fotografías, lo juro. Dejeme escapar, seré perseguido por la policia—tenga piedad!” Его голос истерически повысился.
  
  Залесхофф, борясь со своим пальто, не обратил на него внимания.
  
  “Он говорит, ” сказала Тамара по-русски, “ что он должен уйти”.
  
  “Скажи ему”, - сказал ее беспокоящий на том же языке, “что он дурак, и что для него безопаснее оставаться. Безопаснее, потому что полиция не будет искать его здесь, а также потому, что, если он попытается уйти, Рашенко выстрелит”.
  
  Когда несколько минут спустя они поспешили уйти, Рашенко сидел в своем кресле с большим револьвером в руке. Ортега достал из кармана четки и опустился на колени у огня, бусины звенели в его пальцах, а слова пузырились на его губах. Пока русский слушал, улыбка расползалась по его осунувшемуся лицу, потому что он немного знал испанский. Молитвы сеньора Ортеги заставили бы покраснеть даже докера из Бильбао.
  
  Андреас Прокович Залесхофф был, как многие могли бы засвидетельствовать, обманчивым персонажем. Во-первых, он производил впечатление почти по-детски наивного человека; во-вторых, он обладал тонким чувством ценности театральности. Бурные проявления эмоций, если они хорошо рассчитаны, отвлекают самого проницательного наблюдателя и мешают его суждению. Время Залесхоффа было неизменно идеальным. Он редко говорил то, что думал на самом деле, без того, чтобы это не звучало как неуклюжая попытка скрыть. Страстная убежденность была для него признаком безразличия к обсуждаемому вопросу. Для Тамары, которая понимала его лучше, чем он предполагал, он был постоянным источником развлечений.
  
  Однако, наблюдая в темноте за отелем "Джозеф", она была обеспокоена. Его гнев на Ортегу был почти искренним. Это могло означать только одно: он был сильно озадачен. Она прекрасно знала, что он не ожидал найти фотографии в комнате убитого. Она также знала, что он шел на неоправданный риск, чтобы подтвердить очевидное.
  
  Она прокручивала эти вопросы в уме, когда ее напугал шум, вызванный появлением Кентона на крыше надворной постройки. Удивляясь, почему ее брат не вернулся тем путем, которым ушел (через дверь для торговцев), она отошла от стены, чтобы встретить его.
  
  Тамара не привыкла к автоматике. Если бы не этот факт, карьера малоизвестного, но многообещающего журналиста могла быть прервана смертью при, как пишут газеты, загадочных обстоятельствах. Когда свет ее фонарика на долю секунды показал, что мужчина перед ней не был ее братом, ее указательный палец непроизвольно дернулся на спусковом крючке пистолета, который Залесхофф вложил ей в руку перед тем, как зайти внутрь. Если бы предохранитель был снят, даже прыжок Кентона к стене не спас бы его.
  
  Залесхофф присоединился к ней примерно через пять минут с ожидаемой новостью о том, что фотографии пропали. Она поспешно рассказала ему о своей встрече. Он внимательно выслушал, затем попросил дать точное описание этого человека. Описание, которое она дала, не польстило бы Кентону, но он был бы поражен его точностью.
  
  “Он вполне мог, - заключила она, - быть американцем или, возможно, англичанином”.
  
  “Вы видели его галстук?”
  
  “Нет, воротник его пальто был поднят. Но шляпа выглядела американской или английской ”.
  
  Залесхофф помолчал минуту или две. Наконец, он снова вывел меня на улицу.
  
  “Возвращайтесь на Кельнерштрассе и ждите там, пока я вам не позвоню”, - сказал он.
  
  Он смотрел ей вслед, пока она не скрылась из виду, затем повернулся и кружным путем направился к улице перед отелем. Когда он приблизился, он замедлил ход и держался в тени. Когда он был примерно в двадцати ярдах от салона, который стоял у входа, он остановился.
  
  Насколько он мог видеть, в машине было четверо мужчин, кроме тех двоих, которые смотрели на окна отеля дальше по улице, и четверть часа они сидели неподвижно. Он начал коченеть от холода. Внезапно дверь автомобиля распахнулась, и двое мужчин вышли, медленно направились к отелю и зашли внутрь. Было слишком темно, чтобы разглядеть их лица, но когда они исчезли за дверью из матового стекла, ведущий неловким жестом поднял левую руку к внутреннему нагрудному карману своего пальто. Его рука казалась слегка одеревеневшей в локте. Если бы Тамара была там, она бы узнала выражение каменного безразличия, которое появилось на лице ее брата. Андреас Прокович был доволен собой.
  
  Эти двое отсутствовали около трех минут, когда дверь отеля распахнулась, и они снова поспешили наружу. Залесхофф услышал резкий приказ по-немецки водителю машины, когда они садились в нее. Он уловил только два слова — “der Engländer”, — затем хлопнула дверь, и машина с ревом умчалась прочь.
  
  Залесхофф отправился на поиски телефонной будки. Пять минут спустя он разговаривал с Тамарой, которой он дал определенные инструкции. Час спустя он вышел из другой телефонной будки рядом со станцией и спросил человека, поливающего из шланга проезжую часть, как добраться до отеля "Вернер".
  
  Но когда он повернул за угол улицы, на которой она находилась, он увидел в холодном сером свете раннего утра, что он опоздал. Двое мужчин несли нечто, на первый взгляд похожее на большой обвисший мешок, от входа в отель "Вернер" к ожидающей машине. Английский язык был найден.
  
  OceanofPDF.com
  7
  “ПОЛКОВНИК РОБИНСОН”
  
  WКУРИЦА сознание начало возвращаться в мозг Кентона, это принесло с собой несколько разновидностей боли. Самым непосредственным была ужасная боль в голове. Затем он, в свою очередь, почувствовал судорогу в ногах, твердую поверхность, бьющую по левому бедру, и острый край, раздавливающий тыльную сторону левой руки. Он открыл глаза.
  
  Первое, что он увидел, была штанина из грубой ткани неприятного палевого оттенка. Проследив за этим вниз, он увидел, что нога его владельца прижимает его руку к волокнистому коврику. Затем он понял, что лежит на полу машины, быстро движущейся по пересеченной местности. Инстинктивно он попытался принять сидячее положение. В его голове была мучительная пульсация, и он издал вздох боли. Звук, очевидно, достиг человека на сиденье над ним, потому что нога переместилась на его пальцы, и рука снова толкнула его вниз. Стараясь уберечь голову от соприкосновения с вибрирующим полом, он лежал неподвижно и закрыл глаза. На какое-то время он впал в полубессознательное состояние, и только ровный вой машины, быстро набирающей скорость на пониженной передаче, напоминал ему, где он находится. Затем машина замедлила ход, и он почувствовал, как его тело волочится по коврику, когда водитель поворачивал за крутой угол. Вибрация внезапно прекратилась, колеса плавно прокатились по бетону несколько ярдов и остановились.
  
  Дверь у его ног открылась, и двое мужчин перелезли через его ноги, чтобы выбраться. Послышался приглушенный разговор, слишком тихий, чтобы он мог расслышать, и звук удаляющихся шагов. Он снова открыл глаза и, слегка приподняв голову, выглянул через открытую дверь машины. Спина человека, одетого в форму шофера, частично закрывала отверстие, но то, что он мог видеть через щель, было достаточно удивительным. Он смотрел на гряду заснеженных холмов, их вершины сияли в лучах восходящего солнца позади них.
  
  Кентон был одним из тех людей, которых много, которые находят созерцание пейзажа очень скучным. Для него полчаса в уличном кафе, скажем, в нижней части Каннебьера, были предпочтительнее всем вершинам Доломитовых Альп с дюжиной островов Эгейского моря. Он бы променял ценного Коро на не столь ценного Тулуз-Лотрека и считал себя в выигрыше. Он предпочитал Сати Делиусу, Джорджа Гиссинга Ричарду Джеффрису, а ощущение тротуаров под ногами - самому упругому газону, по которому когда-либо ступал грузинский поэт. Но на мгновение он задумался, и ему не было скучно; на мгновение он забыл о своей ноющей голове; затем, когда он расслабил сведенные судорогой ноги, и у него закружилась голова, когда он напряг мышцы шеи, чтобы подняться, он снова начал думать и вспоминать. У него был номер в отеле "Вернер". Когда он прибыл туда, уже светало. Если солнце только что встало, он должен быть где-то в горах, совсем рядом с Линцем. Что, черт возьми, произошло?
  
  Его разум все еще лихорадочно перебирал путаницу впечатлений, когда вдалеке кто-то крикнул, шофер обернулся и резко ткнул его в ногу дулом револьвера.
  
  “Aussteigen.”
  
  Кентон скользнул вперед, пока его ноги не коснулись земли, осторожно поднялся на ноги и огляделся.
  
  Он стоял на бетонной взлетно-посадочной полосе, ведущей к гаражу, окруженному кустами рябины и высокими елями. Сквозь них он мог видеть верх белого дома с двумя маленькими башенками, расположенными в нише на склоне холма. Позади него холм спускался к подножию глубокой и узкой долины и снова поднимался до высоты раннего снега. Весь ландшафт был покрыт елями. Единственными признаками контура были дороги — тонкие белые полосы, проложенные тут и там под странными углами поперек плотных зелено-черных масс.
  
  Он вздрогнул. Воздух был чистым и бодрящим, но очень холодным; и у него не было пальто. Шофер ткнул его в руку пистолетом.
  
  “Los! Vorwärts!”
  
  Все еще не чувствуя себя достаточно хорошо, чтобы выразить свое негодование словами, Кентон повиновался жесту мужчины и пошел по тропинке, ведущей к дому через ели. Тропинка закончилась во внутреннем дворике перед домом, вымощенном плитняком. У двери их ждал владелец желтовато-коричневых брюк.
  
  Он был высоким, худощавым мужчиной средних лет с жестким, глупым, довольно красивым лицом. Маленькие светлые усики щеточкой обрамляли очень короткую верхнюю губу. На нем был подпоясанный плащ с лямками на плечах, а в одной руке он держал что-то похожее на короткую толстую палку. Он кивком отпустил шофера и крепко сжал руку Кентона. К удивлению журналиста, мужчина обратился к нему по-английски.
  
  “Чувствуешь себя немного не в своей тарелке, не так ли, старик?” Он ухмыльнулся. “Аккуратный маленький щелчок, который я тебе дал, не так ли? Ну, хорошо; лучше возьми себя в руки немного; шеф хочет тебя видеть. Давай.”
  
  “Послушайте сюда—” - сердито начал Кентон.
  
  “Заткнись и давай”. Его пальцы слегка двигались на мышцах предплечья Кентона. Внезапно он усилил хватку. Журналист вскрикнул от боли. Ему показалось, что в руку воткнули раскаленную докрасна кочергу.
  
  Другой засмеялся.
  
  “Хороший трюк, не так ли, а? Лучше поторопись, старина, или я сделаю это снова ”.
  
  Он рывком толкнул Кентона вперед, к двери.
  
  Есть дома, которые могут создавать впечатление богатства и роскоши без помощи мягких ковров и великолепной мебели. Это был один из них. За исключением двух или трех прекрасных ковров, на вощеном сосновом полу просторной прихожей не было никакого покрытия. На дальней стороне широкая лестница, изогнутая, вела к небольшой галерее. В нише под балюстрадой у стены стоял узкий стол. На нем стояла пара изысканных подсвечников в стиле чинквеченто. На стене справа висела хорошая копия "Мираколо делло Скьяво" Тинторетто. В массивной решетке ревел огонь из еловых шишек.
  
  Англичанин провел Кентона через холл к маленькой двери под галереей, открыл ее и втолкнул его внутрь.
  
  Первое, что он заметил, был очень приятный запах свежеприготовленного кофе. Затем дверь за ним закрылась, и он услышал, как в другом конце комнаты звякнула чашка, поставленная на блюдце. Он огляделся. За большим письменным столом, солнечный свет, струящийся через высокие окна, поблескивал на его седых волосах, сидел мужчина и ел завтрак с подноса.
  
  Мужчина поднял глаза. Наступила пауза. Затем он заговорил.
  
  “Доброе утро, мистер Кентон. Я думаю, тебе, вероятно, не помешала бы чашка кофе. ”
  
  Это был впечатляющего вида мужчина в конце пятидесятых, с элегантными седыми кавалерийскими усами и моноклем. На первый взгляд, он выглядел как нечто среднее между панчем, нарисованным отставным генералом, и французской концепцией того, что на европейском континенте так странно называют “английским спортом".” То, что он говорил с ярко выраженным русским акцентом и что кожа его лица была натянута, как смятый желтый пергамент, на костную структуру, которая определенно не была нордической, указывало, однако, на то, что он не был англичанином. То, что под седыми усами был свободный и странно жестокий рот, и что монокль не скрывал пару бледных, расчетливых и очень опасных глаз, наводило на мысль, что он, вероятно, тоже не был “спортивным” . Кентон испытал немедленное и сильное чувство неприязни. Он перешел к сути.
  
  “Я хотел бы знать, по какому праву—” - начал он сердито.
  
  Другой умоляюще поднял руку.
  
  “Мистер Кентон, мистер Кентон, пожалуйста! Я не спал всю ночь. Я должен попросить вас избавить меня от ваших оскорбленных чувств. Мы все чувствуем себя оскорбленными этим утром, не так ли, Майлер?” Последние слова он произнес через плечо Кентона.
  
  “Боже мой, да”, - сказал сопровождающий Кентона.
  
  “Тем не менее, ” продолжал человек за столом, “ я понимаю ваше возмущение. Какое право имею я, совершенно незнакомый человек, приказывать своим людям избить вас дубинкой и увезти таким бесцеремонным и неудобным образом — вас, английского журналиста, если пресс-карта в вашем кармане не врет? По какому праву, я спрашиваю?” Он стукнул кулаком по столу.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Кентон, немного сбитый с толку таким энергичным изложением своего дела.
  
  Седовласый мужчина отхлебнул кофе.
  
  “Ответ таков, “ сказал он, - никаких! Вообще никаких прав, кроме моих собственных желаний ”.
  
  “И это так?”
  
  Мужчина поднял брови.
  
  “Конечно, ” сказал он, “ у вас нет никаких сомнений по этому поводу?”
  
  “Боюсь, что да”, - сказал Кентон с растущим раздражением. “Я могу только заключить, что вы приняли меня за кого-то другого. Я не знаю, кто вы и в чем заключается ваша игра; но вы поставили себя в очень неловкое положение. Британский консул в Линце, я полагаю, не будет расположен вступаться за вас перед полицией, и, если меня немедленно не освободят и не доставят обратно в Линц, я тоже не буду. А теперь, если вы не возражаете, я хочу уйти ”.
  
  Человек за столом широко улыбнулся, обнажив ряд длинных, неровных желтых зубов.
  
  “Превосходно, мистер Кентон, превосходно. Я вижу, что Майлер тоже ценит ваше выступление. Вы и он, я уверен, очень понравились бы друг другу. Вы должны заставить его рассказать вам о некоторых своих переживаниях. Капитан Майлер служил в черно-коричневой команде, а также одно время был единственным профессиональным штрейкбрехером в Америке с образованием в английской государственной школе. В данный момент, конечно, он надеется, что вы попытаетесь покинуть эту комнату. Я надеюсь, что вы этого не сделаете, потому что тогда нам придется отложить остальную часть нашего разговора на час или два. А, Майлер?”
  
  “Я голосую за то, чтобы сейчас же устроить нищему ад, шеф”, - сказал капитан.
  
  “Это типично для Майлера”, - сказал седовласый мужчина Кентону. “У него очень мало такта. Хотя, конечно, с его опытом он обычно может получить то, что хочет, и без этого ”.
  
  Кентон изучал чернильницу на столе. У него было неприятное чувство, что не было допущено никакой ошибки и что он мог слишком хорошо догадаться, чего от него хотели. Он поднял глаза. Человек за столом прикуривал сигарету; он делал это довольно неуклюже, как будто его рука была очень негнущейся в локте.
  
  Он выпустил длинную, тонкую струю дыма в воздух, посмотрел, как она рассеивается, затем снова повернулся к Кентону.
  
  “Все еще озадачены, мистер Кентон?”
  
  “Очень”.
  
  “Так, так. Садитесь, мистер Кентон. Вы тоже, капитан. Я всегда за то, чтобы вести бизнес с комфортом ”. Он одарил Кентона еще одной из своих желтых улыбок.
  
  Кентон сел.
  
  “Бизнес?” он сказал.
  
  Кожа вокруг глаз собеседника внезапно покрылась складками.
  
  “Да, мистер Кентон, бизнес. Давайте перейдем к сути.”
  
  “Да, давайте”.
  
  “Почему вы убили Борованского?”
  
  “Кто?”
  
  “Борованский”.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”.
  
  “Возможно, вы знали его как Сакса”.
  
  “Никогда о нем не слышал”.
  
  Капитан Майлер издал короткий смешок. Человек за столом устало вздохнул.
  
  “Возможно, ” сказал он с видом величайшего терпения, - что вы сомневаетесь в моих мотивах. Вы можете подумать, что я интересуюсь судьбой Борованского из какого-то мелкого желания отомстить. Это не так. Лично Борованский не представлял для меня ни малейшего интереса. Однако у него было при себе определенное мое имущество. Я хочу, чтобы вы вернули мне эту собственность. Вы, вероятно, изучили это. Тогда вы будете знать, что фотографии не имеют для вас денежной ценности. Вы также поймете, что любой, кто настолько безрассуден, чтобы вмешиваться в такие дела, ставит себя в очень щекотливое положение. Бумажник Борованского со всеми его деньгами в нем исчез, когда мы нашли его. Я нахожу, что это у тебя в кармане. Видите ли, мистер Кентон, с вашей стороны было не очень тактично упоминать полицию, даже в шутку. Австрия, я полагаю, является одной из стран, отменивших смертную казнь, но пожизненное заключение вряд ли стоит того, чтобы рисковать. Теперь, пожалуйста, что вы сделали с фотографиями?”
  
  “Ты несешь чушь. Я не убивал Сакс. ”
  
  “Ах, значит, вы действительно знали его?”
  
  Кентон пошевелился в своем кресле. Возможно, это из-за полученной им травмы головы, но, похоже, он не очень хорошо справлялся с интервью. Он изменил свою тактику.
  
  “Вряд ли вы можете ожидать, что я буду относиться к вам с большим доверием. Помимо того факта, что ваш профессиональный головорез напал на меня и что вы держите меня в плену, я не имею ни малейшего представления, кто вы такой.”
  
  “На твоем месте, старина, я бы не дерзил”, - посоветовал Капитан.
  
  Кентон проигнорировал его.
  
  “Ну, ну”, - укоризненно сказал седовласый мужчина. “Давайте сохранять спокойствие. Вы спросили, как меня зовут, мистер Кентон. Я не вижу, может ли это хоть в малейшей степени помочь вам узнать это. Однако это Робинсон — полковник Робинсон.”
  
  “Английский?”
  
  Полковник Робинсон улыбнулся, зажав сигарету в зубах.
  
  “Нет, мистер Кентон. Почему я должен утруждать себя тем, чтобы обманывать вас. Мой акцент, как ты прекрасно знаешь, не совсем идеален.”
  
  “Вы говорите очень свободно”.
  
  “Хорошо, что ты так говоришь”. Он наклонился вперед. “Теперь, предположим, мы обойдемся без этих любезностей и перейдем к делу, мой друг? Где фотографии? И прежде чем вы ответите мне, пожалуйста, помните, что вы избавите себя от многих неприятностей, если отбросите различные неуклюжие увертки, которые вы прокручиваете в уме. Я знаю, что фотографии не при вас. Где они и как их можно достать?”
  
  Кентон колебался. Его первым побуждением было дать человеку информацию, которую он хотел, и убраться из этого места. Он взглянул на двух мужчин. Бывший черно-загорелый капитан развалился в своем кресле, рассеянно покусывая ногти. Поперек его колен лежала короткая блестящая черная палка. “Полковник Робинсон” наклонился вперед в своем кресле, сигарета тлела у него во рту. В их глазах, пристально наблюдавших за ним, был намек на веселое ожидание. Затем, скорее к своему удивлению, он осознал новое и незнакомое ощущение. Впервые в его взрослой жизни кто-то пытался угрозами принудить его к принятию решения, а его разум реагировал холодным, сердитым, упрямым отказом. Он глубоко вздохнул. Чуть выше солнечного сплетения возникло странное ощущение пустоты, сердце билось быстрее, а кровь отхлынула от лица. Он осознал, что впервые за многие годы он был в течение нескольких секунд от полной и жестокой потери самообладания. Он взял себя в руки и почувствовал, как кровь приливает к его щекам. Но в его голосе было напряжение, когда он наконец ответил.
  
  “Боюсь, у меня нет намерения говорить вам что-либо подобное. Определенное имущество было доверено моему попечению. Человек, который доверил это мне, теперь мертв. Он не был моим другом. Если быть точным, я встретил его в поезде, идущем в Линц. Но он хорошо заплатил мне за охрану его собственности, и я принял ответственность. То, что впоследствии он был зарезан, как мне кажется, ни в малейшей степени не влияет на эту ответственность ”.
  
  “Тогда как, позвольте полюбопытствовать, вы намерены снять с себя ответственность?”
  
  “Фотографии, ” осторожно ответил Кентон, “ по-видимому, являются собственностью российского правительства. Если вы сможете предъявить мне полномочия, разрешающие вам действовать от их имени, я буду рад передать фотографии, когда меня освободят ”.
  
  На минуту или две в комнате воцарилась мертвая тишина. Затем Капитан медленно поднялся на ноги.
  
  “Теперь, ” начал он, “ ты собираешься получить—”
  
  Человек за столом жестом велел ему замолчать и повернулся к Кентону.
  
  “Я не думаю, что вы понимаете ситуацию, мистер Кентон”.
  
  “Нет?”
  
  “Нет. Борованский, или, если вам больше нравится, Сакс, работал на меня. Именно мне он доставлял фотографии ”.
  
  “Тогда почему он передал их мне?”
  
  “Он боялся, что на него нападут и у него украдут фотографии, прежде чем я смогу обеспечить ему защиту”.
  
  “И все же он был убит”.
  
  “Вскоре после вашего прибытия, мистер Кентон”, - многозначительно сказал полковник. “Когда он прибыл в отель "Йозеф", Боровански позвонил, чтобы сказать, что вы привезли фотографии. Мои люди были на месте вовремя, чтобы увидеть, как вы входите. Они не видели, как ты уходил ”.
  
  “Сакс была уже мертва, когда я прибыл. Я ушел через черный ход.”
  
  “С фотографиями?”
  
  “Конечно”.
  
  “Вам не кажется, что вы ведете себя довольно глупо, мистер Кентон?”
  
  “Почему?”
  
  Желтая кожа полковника Робинсона внезапно напряглась.
  
  “Потому что, какими бы ни были ваши чопорные представления об ответственности, я хочу эти фотографии и намерен их получить. Более того, ” медленно добавил он, - я готов предпринять любые шаги, которые могут оказаться необходимыми, чтобы преодолеть ваши сомнения.
  
  “Например?”
  
  Лицо полковника расслабилось. С улыбкой поднявшись на ноги, он обошел стол и дружеским жестом положил руку на плечо Кентона.
  
  “Ну же, мистер Кентон, не будем портить это восхитительное утро разговорами о неприятных вещах. Будьте благоразумны, мистер Кентон. Благополучие российского правительства, я уверен, вас не интересует. Борованский, бедняга, мертв. Отдайте фотографии, забудьте обо всем этом деле, и мы могли бы даже обсудить вопрос о существенном гонораре в знак признания ваших собственных проблем и дискомфорта. Что ты скажешь?”
  
  Кентон почти улыбнулся. Две взятки за двенадцать часов! Неплохо продвигается!
  
  “Что ты предлагаешь?”
  
  Полковник стал почти нетерпеливым.
  
  “Скажите нам, где фотографии, и в тот момент, когда они окажутся у меня, вы будете освобождены с тысячей марок в кармане”.
  
  Итак, его цена выросла! Каким доверчивым дураком, должно быть, считает его этот человек!
  
  “А альтернатива?”
  
  Полковник потянулся за портсигаром и предложил его Кентону, который покачал головой. Полковник закурил, осторожно погасил спичку и опустился в кресло.
  
  “Вы когда-нибудь читали Макиавелли, мистер Кентон?”
  
  “Я сделал”.
  
  “ ‘Fa bene la fortuna questo, che ella elegge un uomo di tanto spirito e di tanta virtu che egli conosca quelle occasioni che ella gli porge.’ Вы, вероятно, знаете этот отрывок. Макиавелли всегда так красиво подходит к делу, тебе не кажется?”
  
  Кентон кивнул. Мужчине явно нравился звук собственного голоса.
  
  “Видите ли, ” продолжал полковник с наслаждением, - судьба поставила вас в довольно неудачное положение. Например, моя интуиция подсказывает мне, что вы не убивали Боровански. Этот факт, однако, не помешает мне передать вас полиции с показаниями моих людей, которые видели, как вы входили в отель, и с показаниями бумажника в вашем кармане ”.
  
  “Но тогда, ” спокойно возразил Кентон, - вы не получили бы свои фотографии, и я почти наверняка вышел бы на свободу”.
  
  Другой пострадавший должен учитывать это.
  
  “Это возможно”. Он пожал плечами. “Я не буду вдаваться в подробности. Снисходительность полиции всегда раздражала меня. Я просто хотел предложить одну из возможностей вашей нынешней ситуации. Есть и другие. Например, в какой газете вы работаете?”
  
  “Я - вольнонаемный”.
  
  “В самом деле? Боже мой, это очень упрощает задачу. Знаете ли вы, мистер Кентон, что я мог бы через своих руководителей в Лондоне сделать невозможным для вас продолжение вашей профессии?”
  
  “Как?”
  
  “Путем внесения вашего имени в черный список владельцами каждой важной группы газет в Англии”.
  
  Кентон улыбнулся.
  
  “Боюсь, я не могу отнестись к этому очень серьезно, полковник. Видите ли, помимо того факта, что многие редакторы стремятся обойти такого рода приказы владельца, я использую в своей работе по крайней мере шесть псевдонимов, ни один из которых не имеет ничего общего с Кентоном. При данных обстоятельствах ваши руководители могут посчитать вас немного утомительным. ”
  
  В тот момент, когда он закончил говорить, он понял, что его легкомыслие было ошибкой. Человек за столом молчал; казалось, ни один мускул на его лице не дрогнул; но каким-то неуловимым образом маска настороженной добродушности сменилась маской злобной ярости. Когда он наконец заговорил, его акцент стал очень заметным.
  
  “Я вижу,” медленно сказал он, “ что ты собираешься быть глупым. Какая жалость. Я надеялся на разумное отношение с вашей стороны, на то, что этот вопрос может быть решен за этим столом и что крайние меры не понадобятся. Я вижу, что зря потратил свое время ”.
  
  Краем глаза Кентон увидел, как рука капитана Майлера опустилась на блестящую черную палку.
  
  “Я чрезвычайно сожалею”, - сказал он, не совсем так учтиво, как намеревался.
  
  “Вскоре вы будете гораздо больше сожалеть, мистер Кентон”, - последовал ответ. Он потеребил нижнюю губу и задумчиво посмотрел на Кентона. “Искусство убеждения, “ продолжал он, ” всегда интересовало меня. Дни стойки, колеса и винта с накатанной головкой прошли. Мы можем позволить себе немного улыбнуться узким рамкам средневековой мысли по этому вопросу. Сегодня мы смотрим в сторону новых горизонтов. Начало двадцатых годов принесло с собой возрождение искусства, которое еще не достигло своего абсолютного завершения. Этот ренессанс - не декадентский обман. Люди, которые вызвали это, не нужны новые МЕДИА, новые инструменты, с помощью которых можно выразить себя. С возвышенной простотой и смирением всех истинных художников они использовали материалы, которые были доступны. Например, касторовое масло, это домашнее средство, с удивительным успехом использовалось в качестве средства убеждения. Видите ли, при приеме пинты это вызывает болезненный эффект, очень похожий на тот, который возникает при употреблении зеленых яблок, но во много раз усиленный. Это также вызывает внутренние разрывы и кровоизлияния., поэтому, если субъект умирает, как это часто бывает, смерть может быть совершенно откровенно описана как "от естественные причины.’ Заслуга открытия принадлежит фашистской Италии, а также бастонатуре в стиле", процесса, который заключается в обработке нижней части лица резиновыми дубинками, такими как та, которую держит капитан Майлер, до тех пор, пока челюсть не будет раздроблена. Как ни странно, субъект часто умирает от болезни легких несколько месяцев спустя. Что-то связанное с перегрузкой, вызванной лечением, я полагаю. Булавки и зубочистки под ногтями, конечно, немного утомительны; но американская полиция предоставила нам прекрасную в своей простоте стоматологическую бормашину для шлифовки зубов тех, кто неохотно рвет. У резинового шланга, ослепляющих дуговых ламп, зажженных сигарет и хорошо нанесенных ударов ногами есть свои защитники. Что касается меня, то у меня нет особых симпатий и антипатий, но вы, я думаю, поймете, что у меня на уме. А вы, мистер Кентон?”
  
  Журналист молчал.
  
  Полковник Робинсон слегка улыбнулся.
  
  “Я думаю, что ты понимаешь. Но я выскажусь предельно ясно. Я собираюсь поместить тебя в комнате одного на двенадцать часов. Если по истечении этого срока вы не решите быть откровенным со мной, тогда я передам вас капитану Майлеру и его помощникам для допроса.” Он кивнул капитану. “Хорошо, Майлер, отведи его в верхнюю комнату”.
  
  “Вставай”, - сказал Майлер.
  
  Кентон встал. Его лицо было белым от усталости, опухшие веки подергивались от боли в голове, но рот сжался в упрямую линию.
  
  “Возможно, на самом деле вас зовут полковник Робинсон”, - сказал он. “Я сомневаюсь в этом. Но как бы тебя ни звали, ты, на мой взгляд, придурок. На каком-то этапе этого разговора я не отказалась от желания умыть руки и передать фотографии вам. Вы совершили ошибку, предположив, что меня можно успешно запугать. Это ошибка, которую сегодня в Европе совершает довольно много людей с вашей почкой. Нацистские концентрационные лагеря и итальянские исправительные учреждения полны людей, которые отказались идти на компромисс с насилием. Сравнивать мое нынешнее отношение с их удивительным мужеством абсурдно, но теперь я нахожу, что имею представление об их точке зрения. Раньше я задавался вопросом, как они могли так сильно страдать ради таких преходящих вещей, как политические принципы. Теперь я понимаю, что в этом есть нечто большее. Это не просто борьба между фашизмом и коммунизмом или между любыми другими ‘-измами’. Это между свободным человеческим духом и глупыми, неуклюжими, жестокими силами первобытного болота — и это, полковник, означает вас и вам подобных. ”
  
  Кулак Майлера с зажатой в нем дубинкой врезался ему в лицо. Он отшатнулся назад, зацепился ногой за стул и упал. Мгновение он лежал неподвижно, затем медленно поднялся на ноги.
  
  Из уголка его рта сочилась кровь. Его лицо было смертельно бледным, но он слегка улыбался.
  
  “Вы тоже, капитан”, - сказал он.
  
  Майлер снова сбил его с ног, и на этот раз Кентону пришлось подтягиваться за стул. Майлер подошел к двери и позвал двух мужчин. Затем он подошел к Кентону, выдернул стул из-под его руки и толкнул его так, что журналист растянулся на земле. Затем он отдал двум мужчинам резкий приказ на плохом немецком, Кентона подняли на ноги и вывели. У подножия лестницы он снова упал, и его отнесли в комнату на верхнем этаже дома, где бросили на пол. Ставни были закрыты на висячий замок и цепочку. Затем хлопнула дверь и в замке повернулся ключ.
  
  Какое-то время Кентон оставался там, где его бросили. Наконец он с трудом поднял голову и огляделся.
  
  Солнце посылало длинные, косые полосы света через ставни. По его отражению Кентон мог видеть, что в комнате не было мебели. На мгновение он задумчиво созерцал узор солнечного света на полу. Затем, положив голову на сгиб руки, он откинулся назад и закрыл глаза.
  
  Минуту или две спустя он спал, и на его губах была легкая, довольная улыбка человека, который помнит хорошо выполненную работу.
  
  OceanofPDF.com
  8
  ДУБИНКА
  
  WКУРИЦА Кентон проснулся, когда солнце уже зашло.
  
  В комнате была почти полная темнота, и в течение нескольких секунд он не понимал, где находится. Затем он вспомнил и неуклюже поднялся на ноги. Его лицо было сильно в синяках, и когда он поднес руку ко рту, он обнаружил, что его нижняя губа распухла. Однако его голова, хотя и была чрезвычайно чувствительной к прикосновениям, больше не болела. Он чиркнул спичкой и подошел к окну. Присев на корточки, он мог видеть черное небо сквозь щели. Он снял часы в отеле "Вернер", но, очевидно, было уже довольно поздно. Ультиматум полковника Робинсона должен истечь очень скоро.
  
  Сон не всегда является безусловным благословением. Это приносит облегчение нервам и силу телу; но это также приносит холодное здравомыслие, чтобы разрушить непрочные эмоциональные структуры предыдущей ночи. Реакция Кентона на методы, использованные полковником Робинсоном и его помощником для получения фотографий Сакса, была эмоциональной. Теперь, почти двенадцать часов сна заставили его задуматься, с какой стати он поднял столько шума. Если им нужны были эти жалкие фотографии, пусть они их получат. Все, к чему привел этот абсурдный приступ героизма, - это распухшая губа и разбитое лицо. В какую славную переделку он угодил! Лучшее, что он мог сделать, это как можно скорее передать фотографии и вернуться в Берлин.
  
  Он сел на пол, прислонившись спиной к стене под ставнями, и обдумал свое положение.
  
  Прежде всего, ему очень нужно было выпить; предпочтительно воду, но подойдет и что-нибудь другое. Он не чувствовал себя очень голодным; но это, вероятно, потому, что ему очень хотелось пить. Его последней едой была чесночная колбаса Сакс в поезде. Казалось, это было очень давно. Сакс теперь лежала мертвой в отеле "Йозеф". Нет, полиция бы уже забрала его. Ему было немного трудно представить события последних двадцати четырех часов в перспективе. В какое любопытное дело он был вовлечен? Кем был Сакс, или, скорее, Борованский? Тот факт, что его другое имя было русским, соответствовал его странному акценту. Также могло показаться, что он работал против российского правительства; это всегда предполагало, что “Полковник” говорил правду — сомнительное предположение. Затем возник вопрос о “руководителях полковника в Лондоне”. Кто они были, и каким “бизнесом” занимался для них этот человек? Кентон чувствовал, что если бы он знал ответ на первую часть этого вопроса, то на вторую часть ответ был бы дан автоматически. Руководители в Лондоне, которые были в состоянии влиять на владельцев газет, подозрительно походили на представителей крупного бизнеса.
  
  Кентон обнаружил, что трудно проводить сколько-нибудь продолжительное время на арене внешней политики, не осознавая, что политические идеологии имеют очень мало общего с приливами и отливами в международных отношениях. Это была сила бизнеса, а не обсуждения государственных деятелей, которые формировали судьбы наций. Министры иностранных дел великих держав могли делать фактические заявления о политике своих правительств; но это были крупные бизнесмены, банкиры и их иждивенцы, производители оружия, нефтяные компании, крупные , которые определяли, какой должна быть эта политика. Крупный бизнес задавал вопросы, которые он хотел задать, когда и как это было ему удобно. Крупный бизнес также предоставил ответы. Рим может заявить о своей симпатии к реставрации Габсбургов; Франция может выступить против этого. Несколько месяцев спустя ситуация может полностью измениться. Для тех немногих представителей общественности, у которых была долгая память и которым не до смерти надоел весь этот непонятный фарс, всегда найдется множество остроумных объяснений со стороны промышленников volte face—много объяснений, но не правильное. Для этого, возможно, придется расследовать банковские операции в Лондоне, Париже и Нью-Йорке глазами дипломированного бухгалтера, мозгами экономиста, языком обвинителя и терпением Иова. Возможно, следовало бы отметить повышение ставки венгерского банка, “метание” золота в Амстердаме и ограничение кредитных возможностей на Среднем Западе Америки. Пришлось бы ощупью пробираться сквозь туман технической мумбо-джамбо, которым международный бизнес окружает свои операции, и исследовать их во всей их существенной и ужасающей простоте. Тогда человек, возможно, умер бы от старости. Крупный бизнесмен был лишь одним игроком в игре международной политики, но он был игроком, который устанавливал все правила.
  
  Кентон нашел сигарету в кармане и закурил. Казалось, что крупный бизнес в данном случае был заинтересован либо в Бессарабии, либо в Румынии. Он затянулся сигаретой, и кончик ее засветился в темноте. Он задумчиво наблюдал за этим. Где-то и совсем недавно он слышал что-то о Румынии, что его заинтересовало. Ах да! Это было то дело о реформе концессии. Газета, которая напечатала статью против этого, была избита. Что ж, похоже, из этого мало что можно было извлечь; хотя, конечно, вы никогда не могли сказать наверняка. , в чем и заключалась проблема. Один конец игры был сыгран в разреженной атмосфере пансионов и вечеринок со стрельбой по выходным; другой был сыгран с такими людьми, как Сакс, в качестве счетчиков, в поездах, в дешевых отелях, в пригородах больших городов, в темных местах вдали от ярких магистралей, посвященных розовощекой богине туризма. Кто-то говорил в офисе в Бирмингеме или Питтсбурге, или, может быть, на борту яхты у Канн, а несколько недель спустя бомба Mills взорвалась в типографии в Бухаресте. Между этими двумя событиями, неизвестными как человеку, который говорил, так и человеку, который вытащил чеку из бомбы, была туманная глубинка, в которой “полковники Робинзоны” земли тихо двигались по своим делам. Да, он, безусловно, отдал бы фотографии. Его роль всегда была ролью зрителя; пусть так и остается.
  
  Он раздавил сигарету об пол и поднялся на ноги. Когда он это сделал, он услышал звук приближающихся шагов, паузу, затем скрежет ключа в замке.
  
  Его сердце забилось немного быстрее, он стоял у окна и ждал. Дверь открылась, луч фонарика пересек комнату, развернулся и посветил прямо ему в глаза.
  
  “Ну, старина”, - произнес голос капитана Майлера, “ты собираешься быть благоразумным или мне сначала придется выбить из тебя дух?”
  
  Примерно пять секунд Кентон не произносил ни слова. За эти пять секунд все его решения, все его здравые размышления о желательности изящно сдаться и держаться подальше от неприятностей были сметены всего двумя вещами — голосом капитана Майлера и словами капитана Майлера. За эти пять секунд вся структура негодования, гнева, упрямства и неповиновения, которую разум полностью разрушил, была восстановлена. И на этот раз это поддерживалось телом, больше не уставшим, мозг больше не отвлекался на последствия сотрясения мозга.
  
  “Ты можешь делать все, что тебе заблагорассудится, - сказал он наконец, - но если ты думаешь, что можешь заставить меня сделать что-нибудь, ты ошибаешься”.
  
  “Не говори глупостей, старина”, - спокойно сказал Капитан. “Ты не знаешь, о чем говоришь. Один ниггер в Штатах однажды так же относился к вещам, и эти парни действительно крутые яйца. Но к тому времени, как я покончил с нищим, он бы прыгнул выше луны или разорвал бритвой собственных отца и мать, если бы я ему сказал. ”
  
  “Я сирота”.
  
  Капитан укоризненно кудахтал.
  
  “На твоем месте я бы не стал дерзить, старик. Не окупается. Шеф не слишком заботился о тебе, и он дал мне полную свободу действий. По правде говоря, старина, ты мне тоже не очень нравишься. На самом деле, мне не было бы так уж жаль, если бы ты попытался немного помалкивать. Я бы не отказался от небольшого веселья ”.
  
  Кентон не ответил.
  
  Факел слегка заколебался.
  
  “Форвартс!” сказал Капитан.
  
  Двое мужчин появились из темноты коридора снаружи и схватили Кентона за руки. Он стряхнул их, получил удар ногой по лодыжке, от боли в которой у него перехватило дыхание, и его вытащили из комнаты и спустили по лестнице в холл.
  
  Майлер исчез в комнате полковника. Минуту спустя он появился снова и подал знак людям, удерживающим Кентона.
  
  “Шеф хочет видеть тебя, старик”, - сказал он. “На твоем месте я бы следил за каждым своим шагом. Он не чувствует себя очень довольным тобой ”.
  
  “Я не чувствую себя очень довольным им”, - возразил Кентон.
  
  На секунду ему показалось, что Капитан собирается ударить его. Затем Майлер неприятно ухмыльнулся.
  
  “У нас с тобой скоро будет небольшая беседа, старина”, - сказал он.
  
  Он кивнул сопровождающему Кентона, и они вошли.
  
  Полковник стоял перед камином; в твидовом костюме и при приглушенном янтарном свете настольной лампы он выглядел образцом приземленной респектабельности. Минуту или две он молча смотрел на Кентона. Затем:
  
  “Ты уже готов быть разумным?” - холодно спросил он.
  
  “Если под этим, ” быстро ответил Кентон, - вы имеете в виду, готов ли я передать вам то, что, очевидно, является чьей-то собственностью, то ответ - нет”.
  
  Рука полковника метнулась вперед; он схватил Кентона за куртку и дернул его вперед.
  
  “Послушай, мой друг, ” тихо сказал он, “ я не в настроении предаваться любезностям в гостиной. Мне нужны эти фотографии, и я не позволю какому-либо тупоголовому репортеру помешать мне получить то, что я хочу. Когда вы вышли из отеля "Йозеф", вы пошли в кафе "Шван". Тогда у вас были фотографии. Когда вы прибыли в отель "Вернер", у вас их не было. Мои люди докладывают, что вы никуда больше не ходили, кроме кафе "Шван". Что вы сделали с фотографиями?” Он ударил журналиста по лицу тыльной стороной ладони. “Что вы с ними сделали?” - свирепо повторил он.
  
  Рука Кентона потянулась к лицу. Затем он посмотрел на свои пальцы. Полковник носил кольцо, и оно рассекло ему щеку. Он решил отомстить.
  
  “Я— я не помню”, - слабо пробормотал он.
  
  Полковник сильно встряхнул его и снова ударил.
  
  “Возможно, это поможет тебе”.
  
  Кентон съежился.
  
  “Да, да, ” лепетал он, “ я расскажу тебе”.
  
  Он увидел, как полковник торжествующе взглянул на Майлера.
  
  “Тогда давай”.
  
  “Я положил их в конверт и отдал посетителю кафе, чтобы он позвонил”.
  
  Полковник глубоко вздохнул и повернулся к Майлеру.
  
  “Теперь быстро. Возьмите с собой машину и одного человека и немедленно отправляйтесь в кафе ”Шван".
  
  Он повернулся к сопровождающему Кентона.
  
  “Уведите его и заприте”.
  
  “Но ты обещал освободить меня, если я расскажу”, - сердито выпалил Кентон.
  
  Полковник улыбнулся.
  
  “Боюсь, нам придется изменить наши планы, мистер Кентон. Возможно, через неделю или две мы могли бы вернуться к этому вопросу снова. Итак, Майлер.”
  
  Капитан направился к двери.
  
  “Минутку”, - громко сказал Кентон.
  
  Майлер остановился.
  
  “Я сожалею, ” спокойно продолжал Кентон, “ что так скоро разрушил ваши надежды, но в волнении, в моем ужасе перед полковником я совершенно забыл добавить к своему заявлению одну маленькую информацию”. Он ухмыльнулся полковнику.
  
  “Что ж, давайте разберемся”, - рявкнул Майлер.
  
  “Это такая пустяковая вещь”, - осуждающе сказал Кентон.
  
  Он увидел, как губы полковника сжались.
  
  “Вперед”, - крикнул Майлер.
  
  “Ну,” медленно сказал он, “просто, когда я отдавал фотографии патрону кафе "Шван" на хранение, я сказал, чтобы он ни в коем случае не передавал конверт никому, кроме меня лично, а вы знаете, какая репутация осторожности у владельцев кафе. Я намекнул, что это было сердечное дело. Боюсь, что покровитель счел бы капитана Мэйллера злодеем из пьесы, злой феей, если бы он попытался получить этот конверт.” Он укоризненно улыбнулся Майлеру.
  
  Целую минуту в комнате не было слышно ни звука, кроме тиканья часов. Наконец, полковник прочистил горло.
  
  “Похоже, мистер Кентон, нам придется настаивать на вашем сотрудничестве”.
  
  “Ты этого не получишь”.
  
  “Я так думаю”.
  
  “Боже мой, да”, - сказал капитан. “Вы оставляете маленькую свинью мне”.
  
  Полковник погладил свою нижнюю губу.
  
  “Да”, - сказал он задумчиво, - “Я оставляю его тебе. Только не затягивай с этим, Майлер. Бастаки ожидает меня завтра в Праге. И не забывайте, что лицо этого человека не должно быть повреждено и что он должен быть в состоянии ходить.” Он повернулся к Кентону. “В свете вашего заявления, мистер Кентон, о том, что фотографии попали в ваше распоряжение чисто случайно, я нахожу ваше отношение совершенно непонятным”.
  
  “Ты бы так и сделал”, - грубо парировал Кентон. “Но для вашего просветления я могу также объяснить еще раз, что ваше обращение со мной не оставляет мне альтернативы. Все, что я могу сделать, чтобы причинить вам и вашим очаровательным руководителям неудобства и дискомфорт, доставляет мне живейшее удовлетворение ”.
  
  Полковник Робинсон погрел руки у огня, слегка улыбнулся и печально покачал головой.
  
  “Поверьте мне, мистер Кентон, ” медленно произнес он, - мое обращение с вами до сих пор покажется материнской лаской по сравнению с тем, что вы испытаете в ближайшие несколько часов”. Он кивнул Майлеру. “Хорошо, уведите его и займитесь этим. мистер Кентон, - добавил он, - они отведут вас вниз, в подвалы. Вас будет отделять от этой комнаты несколько метров каменной кладки и земли, но я думаю, что смогу услышать вашу реакцию на методы убеждения капитана Майлера. ”
  
  “Я заставлю нищего визжать, все в порядке”, - сказал Капитан. “Los! Hinunter in den Kellern!”
  
  Кентона провели через холл к двери под лестницей, которая, когда открылась, открыла пролет узких каменных ступеней. Майлер пошел вперед, включив фары. Двое мужчин, после краткого совещания на немецком, схватили его за запястья и потащили за собой.
  
  У подножия лестницы был длинный коридор, выложенный каменными плитами, по бокам которого были прорезаны арочные проходы, которые, как увидел Кентон, проходя мимо них, вели в ряд хорошо укомплектованных винных погребов. Майлер свернул под последнюю арку, нажал на выключатель, и голая лампочка осветила желтым светом пыльную коллекцию сломанной и заплесневелой мебели, ржавые железные изделия и старые занавески. Вдоль четырех стен стояли пустые винные банки.
  
  Майлер извлек из мусора стул с крепкими ножками и бросил его посреди пола.
  
  “Свяжите его”, - приказал он по-немецки.
  
  Двое мужчин толкнули Кентона в кресло, достали моток толстой веревки и в невозмутимом молчании приступили к привязыванию его ног к раме. Казалось, подумал Кентон, им все это дело порядком наскучило. Он взглянул на Майлера.
  
  Капитан, казалось, был далек от скуки. Он достал из кармана резиновую дубинку, взвесил ее в руке и яростно ударил ею по арке. Он почти не издавал звуков. Кентон посмотрел на лицо Майлера. В нем произошла неприятная перемена. Челюсть у него слегка отвисла, щеки ввалились, он дышал довольно часто и продолжал бросать на Кентона косые взгляды странно остекленевшими глазами. Кентон, уже порядком напуганный, начал чувствовать, как им овладевает почти истерический ужас.
  
  Двое мужчин тщательно проверили свои узлы и встали. Один из них что-то проворчал Майлеру, который повернулся и тупо уставился на Кентона. Затем он подошел и встал перед ним. В уголках его рта появилась небольшая белая пена.
  
  Внезапно он поднял дубинку высоко в воздух и встал на цыпочки. Кентон стиснул зубы. Дубинка опустилась с молниеносной скоростью и остановилась в дюйме от его щеки.
  
  Кентона прошиб холодный пот. Двое немцев рассмеялись. Губы Майлера улыбнулись, и он игриво постучал дубинкой Кентона по голове. Было холодно и в нем чувствовалась какая-то жесткая маслянистость. В следующий момент улыбка Майлера сменилась блеском животной свирепости, и он описал дубинкой порочную дугу. Снова он остановился прямо перед лицом Кентона. Майлер снова улыбнулся.
  
  “Наслаждаешься жизнью, Кентон?”
  
  Кентон ничего не сказал.
  
  Все еще улыбаясь, Майлер легонько ударил его дубинкой по лицу.
  
  На мгновение Кентону показалось, что его челюсть была раздроблена ударом. Боль была мучительной.
  
  Майлер отступил.
  
  “Собираешься быть благоразумным, старик, - сказал он, - или мне нужно начать с тебя по-настоящему?”
  
  Кентон не ответил. Его молчание, казалось, взбесило капитана, потому что он внезапно шагнул вперед и яростно ударил Кентона по коленям и голеням.
  
  Наконец дождь ударов прекратился. Почти теряя сознание от боли, журналист почувствовал, что сила воли покидает его. Если Майлер повторит свою атаку, принципы или не принципы, он согласится на что угодно.
  
  “Уже достаточно?”
  
  Кентон мгновение смотрел на мужчину. Он открыл рот, чтобы заговорить, но слова не шли из его горла. Это было так, как будто огромная тяжесть давила на его легкие, душила его. Ему хотелось кричать, кричать, что он готов сдаться, что они могут получить свои фотографии. Но его сознательный мозг потерял контроль над телом. Он выдохнул единственный слог:
  
  “Нет”.
  
  Он увидел, как Майлер снова поднял дубинку, увидел лицо мужчины, искаженное мстительной яростью. Он закрыл глаза, и его тело напряглось, чтобы принять удар.
  
  Но удара не последовало. Казалось, что наступила сверхъестественная тишина. Он медленно открыл глаза.
  
  Майлер все еще стоял перед ним, но дубинка упала на пол, а его руки были подняты высоко над головой. Позади него двое немцев стояли в похожих позах. Кентон повернул голову. У входа в подвал стоял коренастый маленький человек с темным драчливым лицом. Дважды вокруг его шеи был намотан толстый шерстяной шарф. В его руке был большой синий револьвер со взведенным курком.
  
  “Первого, кто пошевелится, ” сказал Залесхофф по-немецки, “ я убью”.
  
  OceanofPDF.com
  9
  ЗАЛЕСХОФФ СТРЕЛЯЕТ ДВАЖДЫ
  
  ZАЛЕШОФФ сделал шаг вперед или два, и его глаза на секунду встретились с глазами Кентона.
  
  “Мистер Кентон?” Он говорил по-английски с американским акцентом.
  
  Кентон кивнул.
  
  Залесхофф посмотрел на Майлера.
  
  “Кто этот человек?”
  
  “Капитан Майлер”.
  
  “Наверху есть еще кто-нибудь?”
  
  “Есть человек, который называет себя полковником Робинсоном; я больше никого не видел”.
  
  “У него затекла рука?”
  
  “Да”.
  
  Залесхофф направил дуло револьвера на одного из довольно озадаченных немцев.
  
  “Lass ihn los!”
  
  Под бдительным взглядом русского мужчина достал большой складной нож и перерезал веревки, которыми был связан Кентон. Журналист расслабил мышцы и попытался встать, но удары, нанесенные Майлером его ногам, сделали этот процесс болезненным.
  
  “Ты можешь стоять?” - с тревогой спросил Залесхофф.
  
  “Я буду в порядке через минуту”.
  
  “Хорошо, действуй как можно быстрее”.
  
  “Боже мой, ты попадешь в ад за это”, - внезапно взорвался Капитан.
  
  Залесхофф наклонился, поднял резиновую дубинку и, не сводя глаз с трех мужчин перед ним, протянул ее Кентону.
  
  “Вот ты где. Ты хочешь попробовать это на нем?”
  
  “Очень; но в данный момент я предпочел бы убраться отсюда”.
  
  “Хорошо. Возьмите ту веревку, которую он отрезал от вас, свяжите им руки за спиной, прижмите их к стене и привяжите к мусорным бакам. Затем заткните им рот кляпом. Я буду продолжать наблюдать ”.
  
  Кентон сделал, как ему сказали; но когда он дошел до процесса затыкания рта, он был в растерянности.
  
  “Оторвите куски от этих старых занавесок”, - приказал Залесхофф, указывая на угол подвала, “скрутите их, засуньте в рот, затем завяжите их с открытым ртом”.
  
  Кентон следовал инструкциям. Майлер выругался, а затем отказался открывать рот, но Залесхофф постучал его дубинкой по челюсти, и капитан больше не доставлял хлопот.
  
  “Теперь, ” сказал Залесхофф, “ если вы готовы, мы отправляемся”.
  
  Кентон последовал за ним по коридору, мимо подножия лестницы, в холл. В конце коридора была дверь, но Залесхофф проигнорировал это и повел нас по узкому, обшитому досками проходу направо. Пройдя ярд или два, он остановился и, повернувшись к Кентону, прошептал ему, что теперь они должны идти тихо. Еще несколько шагов, и они оказались на открытом воздухе.
  
  Как Кентон видел ранее через ставни, небо было черным от облаков. Ветра не было, но его зубы начали стучать от холода. Затем он почувствовал, как ему в руку вложили что-то теплое и мягкое, и обнаружил, что его спутник отдает ему свой шарф. Пробормотав слова благодарности, он надел его и почувствовал себя лучше. Другая рука сжала его руку, требуя тишины, и повела его вперед по рыхлой каменной дорожке. Он шел вниз примерно на двадцать ярдов, затем резко пошел вверх. Внезапно надвигалась черная масса, и Кентон понял, что они достигли елей.
  
  Они повернули налево и как можно тише пробрались сквозь кусты. Внезапно Залесхофф крепко схватил Кентона за руку. Они стояли неподвижно. На мгновение не было слышно ни звука, кроме слабого шелеста кустов. Затем из темноты донесся звук мужчины, тихо и со странной сладостью насвистывающего немецкую песню о любви.
  
  Секунду или две спустя яркий свет мощной электрической лампы осветил покрытый листвой экран впереди, свист прекратился, и раздался стук пустой банки из-под бензина, брошенной на бетон.
  
  Залесхофф сложил ладони чашечкой и приложил их к уху Кентона.
  
  “Мы должны миновать гараж, чтобы добраться до дороги”, - прошептал он. “Путь через лес занял бы слишком много времени”.
  
  “У шофера пистолет”, - ответил Кентон.
  
  Другой на мгновение замолчал, затем, шепнув Кентону оставаться на месте, он подкрался к краю гаражной площадки. Кентон увидел его голову и плечи, слабо вырисовывающиеся на фоне света, затем он исчез слева. Кентон прислонился к дереву и ждал.
  
  Очень своевременное вмешательство незнакомца в подвале и очевидная необходимость как можно большего расстояния между ним и полковником Робинсоном и персоналом не дали ему времени подумать над вопросом о личности его компаньона. Окрестности дома полковника вряд ли можно было назвать идеальным местом для обмена жизненными историями. Однако, предоставленный самому себе, он начал обдумывать вопрос. Он не сомневался, что это был Андреас, человек, который вошел и обыскал номер Сакс в отеле "Йозеф" и за которого его приняли во дворе. Нельзя было ошибиться в этой коренастой фигуре с большим шарфом. Это означало, что русский мог быть убийцей Сакс. Не очень утешительная возможность! Американский акцент был немного сбивающим с толку; но тогда довольно много англоговорящих жителей Континента имели американский акцент. Однако мужчина, похоже, знал его имя и был на его стороне — что бы это ни значило — и до сих пор не проявлял склонности к убийству. Он обратил свое внимание на более насущный вопрос о том, как уберечь руки и ноги от онемения от холода.
  
  Залесхофф отсутствовал около трех минут. Когда он вернулся, он повел Кентона назад тем путем, которым они пришли, пока они не оказались за пределами возможной слышимости водителя.
  
  “Он что-то делает с машиной, - сообщил Залесхофф, - но мы должны проехать так, чтобы он не увидел. Мы не можем оставаться здесь. Если Саридза пойдет посмотреть, как продвигаются дела у тех людей в подвале, нас поймают ”.
  
  “Саридза?”
  
  “Полковник Робинсон. Его зовут Саридза.”
  
  Кентон решил, что этот вопрос также может подождать.
  
  “Все в порядке. Каков твой план?”
  
  “У меня есть машина, но она примерно в двух километрах вниз по дороге. Мы должны добраться туда до того, как они смогут добраться до нас. Им будет легко найти нас на дороге ”.
  
  “С чего мы начнем?”
  
  “Дорога к гаражу прорезана через возвышенность в земле. Она самая узкая на вершине подъема, но там стороны выемки слишком высоки. Мы должны перейти дорогу поближе и выбрать момент, когда водитель смотрит в другую сторону ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  Они вернулись к краю кустов и начали осторожно прокладывать себе путь влево. Часть пути идти было легко, но были места, где кусты стояли близко друг к другу, и им приходилось пробираться под ветвями, чтобы избежать шелеста листьев. Наконец, справа сквозь кусты показался свет гаража, и Залесхофф остановился.
  
  “Мы находимся у края выемки”, - прошептал он. - “До подъездной дорожки около двух метров”.
  
  Они пошли вперед. Внезапно Кентон увидел участок ярко освещенного бетона в шести футах под собой. Он наклонился вперед, чтобы лучше видеть. Примерно в пятнадцати ярдах от нас стоял черный автомобиль-седан. Капот был поднят, и шофер работал с двигателем.
  
  Залесхофф ухватился за нависающую ветку и начал спускаться к краю бетона. Кентон последовал за ним, и вскоре они уже сидели на корточках под прикрытием кустарника в месте, откуда могли видеть и шофера, и банк на противоположной стороне подъездной дорожки.
  
  В течение нескольких минут они оставались там, наблюдая за работой шофера. Мужчина, казалось, что-то делал с осветительной цепью, потому что время от времени он подходил к приборной доске внутри автомобиля и включал и выключал фары. Кентон уже начал отчаиваться, когда шофер что-то нащупал в кармане, посмотрел на набор инструментов на подножке, затем пошел в гараж.
  
  “Сейчас”, - прошептал Залесхофф.
  
  Он встал и спокойно пошел через дорогу к кустам на другой стороне. Кентон встал, чтобы последовать за ним, но его ушибленные ноги затекли от сидения на корточках. Он споткнулся, и его нога громко заскребла по бетону. Он пришел в себя, но ущерб был нанесен. Из гаража донесся быстрый топот ног, крик, и в следующее мгновение раздался глухой треск, означающий, что слышащий находится на прямой линии огня крупнокалиберного револьвера.
  
  Прогремели еще два выстрела, когда он перебирался в укрытие кустов. Затем из тени впереди раздалась вспышка и звук выстрела, а со стороны гаража раздался крик боли. Кентон вслепую врезался в подлесок и сильно ударился головой о ветку. Затем чья-то рука схватила его за пальто и потащила вверх по крутому гравийному склону.
  
  “Быстро, беги”, - прошипел Залесхофф.
  
  Кентон, пошатываясь, поднялся на ноги и побрел сквозь деревья вслед за своим товарищем. Земля шла под уклон, но была довольно гладкой вплоть до длинного оврага. На противоположной стороне оврага было проволочное заграждение. Пробираясь сквозь нее, они услышали позади себя пронзительный звук автомобильного клаксона Bosch, сигнализирующего о тревоге. Они начали пробираться сквозь запутанный подлесок папоротников за забором.
  
  “Это дает нам около пяти минут, чтобы добраться до машины”, - выдохнул Залесхофф.
  
  “Вы стреляли в шофера?”
  
  “В руку; но это не помогло бы убить его. Эти выстрелы разбудили бы мертвых. Освобождение троих в подвале не займет много времени. ”
  
  Две минуты спустя они съехали с крутого откоса на дорогу и побежали в направлении машины Залесхоффа, расположенной ниже по долине.
  
  События последних двадцати четырех часов и слабость, вызванная недостатком пищи, сделали Кентона не в состоянии бегать на длинные дистанции. К тому времени, как они прошли полкилометра, Кентон был готов к падению. Его ноги чувствовали себя так, как будто он пытался бежать по пояс в рыхлом песке. Его грудь болела от нехватки воздуха. У него было неприятное легкое ощущение в голове. Залесхофф безжалостно подгонял его, но в конце концов он перешел на шаг. Как только он это сделал, выше по склону послышался слабый звук автомобильного двигателя, и лучи двух фар развернулись в пространстве и исчезли.
  
  “Они преследуют нас”, - задыхаясь, сказал Залесхофф. “Нет смысла идти дальше. Они не должны знать о машине. Если они обнаружат это, мы загнаны в угол. Наш единственный шанс - дать им знать, что мы все еще здесь, и ждать возможности добраться до машины ”.
  
  Кентон, пытаясь восстановить дыхание, кивнул.
  
  “Давай, ” сказал Залесхофф, “ поднимайся сюда. Поторопись”.
  
  Они находились у подножия длинного прямого склона на дороге. Слева земля уходила вниз почти вертикально к другому участку дороги, который лежал за крутым поворотом на триста футов ниже по склону долины. Справа местность круто поднималась к вершине холма и была густо покрыта елями. Залесхофф пошел вправо. Вскоре они были примерно в двадцати ярдах вверх среди лабиринта больших прямых стволов деревьев.
  
  “Когда они придут, встаньте за деревом и делайте, как я вам говорю”.
  
  Кентон, который достиг той стадии истощения, когда он был неспособен ни на что, кроме ошеломленного повиновения, пробормотал согласие, прислонился к дереву и уставился в непроглядную темноту леса.
  
  “Вот они идут”.
  
  Кентон повернул голову и увидел вдалеке движущуюся точку света. Затем он внезапно вырос, стал удлиненным и засветился сквозь деревья.
  
  “Они направляют прожектор на машину, поднимающуюся по склону холма, когда они едут. Держитесь за деревом ”.
  
  Свет приближался, отбрасывая длинные тени, извивающиеся на лесной подстилке. Когда звук достиг их, Кентон увидел, как Залесхофф направил свой револьвер на небольшую поросль сбоку от дерева, за которым он стоял, и тщательно прицелился. Секунду спустя пистолет грохнул один раз, и свет погас. Снизу раздался крик.
  
  Залесхофф дал волю русскому вороньему самовосхвалению.
  
  “В яблочко с двадцати шагов!” добавил он. “Теперь мы направляемся к дороге выше по склону”.
  
  Они начали двигаться по склону и прошли около пятнадцати ярдов, когда внизу раздался звук хрустящей ветки. Они остановились. Внезапно в темноте на мгновение вспыхнул факел.
  
  “Вниз”, - прошипел Залесхофф.
  
  В следующий момент раздался резкий щелчок маленького автоматического пистолета и быстрый вой рикошета, когда пуля ударилась о камень выше по склону.
  
  Залесхофф издал вопль агонии, и Кентон услышал, как голос Майлера возвысился от триумфа.
  
  “Ты ранен?” - тупо спросил Кентон.
  
  “Нет, но они должны так думать. Продолжайте ”.
  
  Теперь они спускались с холма, и темнота впереди была разорвана, когда луна, слабо выглядывающая из-за клочка тонкого облака, превратила деревья на краю леса в неясные силуэты. Позади время от времени появлялись вспышки света, когда преследователи пытались их обнаружить.
  
  “Остановись”, - прошептал Залесхофф.
  
  Они были недалеко от дороги. В пятидесяти ярдах или больше вниз по склону виднелся задний фонарь черного салона.
  
  “Теперь, ” продолжал он, “ переходите дорогу как можно тише, спускайтесь по склону холма так, чтобы вас не было видно с края дороги, и ждите меня”.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  “Посмотри, остался ли кто-нибудь в машине Саридзы”.
  
  “Почему?”
  
  “Объяснения позже. Ты переходишь дорогу и ведешь себя тихо по этому поводу ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  Кентон на цыпочках медленно перешел дорогу и начал спускаться по крутому склону за ней. На протяжении нескольких ярдов путь был усеян большими камнями, и ему приходилось проявлять большую осторожность, чтобы не сдвинуть их. Затем деревья снова начали расти, и он смог спускаться зигзагом от ствола к стволу. Вскоре он снова оказался в кромешной тьме и сел ждать своего спутника.
  
  Десять минут он ждал, с несчастным видом размышляя о своих шансах избежать пневмонии. Затем сверху послышался легкий шум, и Залесхофф назвал его имя. Он ответил, и русский спустился к нему.
  
  “Нам не повезло”, - доложил он; “Саридза стоит наготове с винтовкой. Я надеялся, что они, возможно, оставили машину без охраны. Я бы всадил пулю в бензин, но это было слишком опасно ”.
  
  “Что нам делать?”
  
  “Нам придется спуститься прямо сюда, к нижнему изгибу дороги. Идти будет тяжело, и я не осмеливаюсь использовать фонарик. Они бы это увидели. Тем не менее, мы больше ничего не можем сделать ”.
  
  Спуск был для Кентона худшим видом кошмара. Поверхность холма была покрыта глубокими выбоинами, так что он постоянно оступался и дико соскальзывал вниз, чтобы быть поднятым деревьями с тошнотворной силой. Крутой уклон местности заставил местами передвигаться на четвереньках, и в процессе одна штанина была порвана мертвой веткой. Его лицо и руки были сильно поцарапаны, и он вывернул запястье. Абсолютная темнота вызывала чувство панической беспомощности. К тому времени, когда он добрался до дороги внизу, он был в состоянии обморока.
  
  Залесхофф, чья одежда также пострадала от спуска, взял Кентона за руку и поспешил за ним по дороге.
  
  Кентону казалось, что они продолжали идти в течение нескольких часов. Наконец Залесхофф замедлил шаг, и Кентон сквозь полуприкрытые глаза увидел очертания большого туристического автомобиля с поднятым капотом и без огней. У водительской двери стояла девушка.
  
  Она двинулась вперед, чтобы встретить их.
  
  “В чем дело, Андреас?” - произнес знакомый голос.
  
  Кентон начал истерически смеяться.
  
  “Андреас”, - выдохнул он, - “нет необходимости представлять меня. Мы встречались раньше. ”
  
  Он убрал свою руку с руки Залесхоффа, сделал шаг вперед и замер. Его колени, казалось, подкашивались, а в голове шумело. Затем, впервые в своей жизни, он потерял сознание.
  
  OceanofPDF.com
  10
  ВЫСТУПЛЕНИЙ ЗАЛЕСХОФФА
  
  KЭНТОН почувствовал приятное жжение внизу живота и вкус чего-то похожего на смесь скипидара и оливкового масла во рту.
  
  Мужской голос сказал что-то по-русски, чего он не понял, и стакан звякнул о его зубы. В следующий момент он сел, задыхаясь и кашляя, и открыл глаза.
  
  Он лежал на красном плюшевом диване в помещении, которое на первый взгляд выглядело как магазин подержанной мебели. Над ним склонился пожилой мужчина с бледными, как у мертвеца, щеками и запавшими глазами, которые блестели. Он держал бутылку с бледно-зеленой этикеткой и маленький стакан, наполовину наполненный бесцветной жидкостью. Кентон понял причину теплого сияния внутри него и странного вкуса во рту. Он пил водку.
  
  За столом, серьезно наблюдая за ним, сидел человек, которого он знал как Андреаса.
  
  “Вы чувствуете себя лучше?” - спросил Залесхофф.
  
  Кентон немного неуверенно кивнул и поднял руку, чтобы вытереть остатки водки с подбородка. Рука была испачкана йодом. Мужчина с водкой предложил ему бутылку. Кентон покачал головой, вопросительно глядя на Залесхоффа, и открыл рот, чтобы заговорить. Русский опередил его.
  
  “Вы находитесь в доме на Кельнерштрассе в Линце”, - сказал он. “Мы с сестрой привели тебя сюда. Думая, что вы, возможно, голодны, она вышла, чтобы купить немного еды ”.
  
  “Это очень мило с ее стороны”, - сказал Кентон. “Я, кажется, доставляю тебе много неприятностей”.
  
  “Да, ” вежливо сказал Залесхофф, “ довольно много неприятностей; но не в том смысле, в каком вы думаете, мистер Кентон. Наш здешний хозяин, Рашенко, очень рад быть вам полезным. Пожалуйста, не трудитесь благодарить его”, - добавил он, когда журналист повернулся. “Он не понимает по-английски, и он, бедняга, тупой”.
  
  Кентон пробормотал слова благодарности по-немецки, и Рашенко улыбнулся и ободряюще кивнул. Журналист чувствовал себя довольно сбитым с толку. Он снова повернулся к Залесхоффу.
  
  “Извините, что доставляю неудобства, - сказал он, - но не могли бы вы ответить на несколько вопросов? Например, не могли бы вы рассказать мне, кто вы и почему я здесь? Я также хотел бы знать, откуда вам известно мое имя, почему вы спасли меня из того дома и, если я не буду нескромным, были ли вы ответственны за смерть человека по фамилии Сакс или Боровански. Я думаю, что знаю, почему вы обыскивали его комнату, но должен приветствовать более полную информацию по этому вопросу. Мне тоже любопытно узнать о человеке, называющем себя полковником Робинсоном. Почему вы называете его Саридза? Есть и другие вещи, которые меня озадачивают, но я уверен, что вы поймете общую идею. Кстати, который сейчас час?”
  
  “Сразу после полуночи”, - сказал Залесхофф. Он поджал губы. “Что касается остальных ваших вопросов, мистер Кентон, я предлагаю подождать, пока мы подкрепимся едой, прежде чем приступать к объяснениям. Тамара уже должна была вернуться. Она и Рашенко будут готовить для нас. Мы с тобой будем пить водку”. Он стукнул кулаком по столу, как аукционист. “Что ты скажешь?”
  
  Кентон улыбнулся.
  
  “Ты мне нравишься, Андреас”, - сказал он; “ты прекрасно знаешь, что у меня есть кое-что, что тебе нужно; ты слышишь с хорошо скрытым удивлением, что я видел, как ты обыскивал комнату Сакс, и все же ты предлагаешь нам поесть и выпить, прежде чем мы поговорим! Почему, я даже не поблагодарил тебя за спасение меня!”
  
  Залесхофф серьезно покачал головой.
  
  “Вы неправильно понимаете мои мотивы, мистер Кентон. Попытайтесь встать ”.
  
  Кентон подчинился. У него закружилась голова, и волна тошноты захлестнула его. Он быстро сел снова.
  
  “Видите ли, мистер Кентон, было бы пустой тратой времени начинать разговор именно сейчас. Рашенко раньше был врачом. Он сообщает, что вы находитесь в состоянии крайнего нервного и физического истощения. Вы страдаете от сильного шока, последствий сотрясения мозга и недостатка пищи. Дикий восторг, который вы испытываете в данный момент, вызван водкой. Тебе лучше выпить еще.”
  
  Рашенко теперь возился у плиты. Залесхофф потянулся к бутылке, налил две большие порции и протянул одну Кентону.
  
  “Водка, - сказал он, - не должна касаться вкуса. Его следует вливать прямо в горло. Я покажу тебе. Плюсы!”
  
  Он поднес стакан к губам, откинул голову назад и сделал один глоток. Затем он поставил пустой стакан.
  
  Кентон последовал его примеру и почувствовал, как жидкость обожгла его желудок.
  
  “И все же, ” упрямо продолжал он, - я хотел бы знать, кто вы—”
  
  Стук в дверь прервал его. Залесхофф повернулся в своем кресле, и Кентон увидел, что в руке русского был синий револьвер. Рашенко вопросительно взглянул на него и получил кивок. Дверь открылась, и в комнату вошла Тамара с объемистой авоськой в руках.
  
  “Мистер Кентон”, - сказал Залесхофф, размахивая револьвером в широком жесте, - “это моя сестра Тамара. Тамара, это мистер Кентон.”
  
  Девушка серьезно кивнула Кентону.
  
  “Пожалуйста, Андреас, ” сказала она, - не размахивай так пистолетом. Это опасно ”.
  
  Ее брат не обратил внимания и повернулся к Кентону.
  
  “Что ты о ней думаешь, мой друг?”
  
  “Она удивительно красива, - сказал Кентон, - так же прекрасна, как и ее голос”.
  
  Залесхофф восхищенно хлопнул себя по колену.
  
  “Ты видишь, Тамара, что водка может сделать даже с хладнокровным англичанином. ‘Удивительно красива; так же прекрасна, как и ее голос’. Ты слышала его, Тамара?” Он перевел для Рашенко, который улыбнулся и кивнул им.
  
  “Ты поставишь его в неловкое положение”, - спокойно сказала девушка и вытряхнула содержимое авоськи на стул. “Будьте осторожны, мистер Кентон”, - добавила она через плечо. “Мой брат пытается убаюкать вас чувством ложной безопасности в надежде, что вы доверитесь ему”.
  
  Залесхофф вскочил на ноги, опрокинув стул, и выругался. Затем он указал обвиняющим пальцем на свою сестру.
  
  “Смотрите, ” прорычал он Кентону, “ на каждом шагу мне мешает дочь моей собственной матери! Я успокаиваю тебя, я даю тебе выпить водки, мы становимся дружелюбными, у нас взаимопонимание, затем — пиф—паф - Тамара разрушает чары своей глупостью ”.
  
  Он откинулся на спинку стула и обхватил голову руками.
  
  “Очень забавно”, - спокойно сказал Кентон. “Как вы думаете, у меня может быть стакан воды?”
  
  Залесхофф медленно поднял голову и угрюмо уставился на Кентона. Внезапно он с грохотом ударил ладонью по столу и начал хохотать.
  
  “Ну вот, Тамара”, - выдохнул он наконец, - “мы не обманываем его, ты видишь. Он непоколебим. Он видит насквозь наши маленькие уловки, чтобы завоевать его доверие. Мы понимаем, почему англичане такие великие дипломаты ”.
  
  “Правда?” - спросила Тамара, снимая пальто.
  
  “Но, конечно!” Он повернулся, сияя, к Кентону. “Мои извинения, мистер Кентон. Следовало бы понять, что такое глупое притворство было оскорблением для вашего интеллекта. У нас есть ваше прощение?”
  
  “Естественно”, - сказал Кентон неловко. Действительно, подумал он, этот человек был довольно инфантильным.
  
  Русский вздохнул с облегчением.
  
  “Это приятно знать”, - сказал он горячо. "если бы мы только знали, ” продолжал он мечтательно, - “если бы мы только знали немного больше о мыслях мистера Кентона”. Он внезапно наклонился вперед. “Почему, например, мистер Кентон готов пойти на все, чтобы сохранить собственность Советского Правительства?”
  
  Внезапность нападения застала журналиста врасплох. Он на мгновение замолчал. В комнате не было слышно ни звука, кроме тиканья часов и слабого шипения плиты. Атмосфера изменилась каким-то неуловимым образом. Даже Рашенко почувствовал это и приостановил свою работу. Девушка, стоя спиной к двери, смотрела на стол. Залесхофф, больше не благожелательно-театральный, пристально наблюдал за ним голубыми глазами, которые стали необычайно проницательными и расчетливыми.
  
  Все это он увидел за долю секунды. Затем он легко улыбнулся.
  
  “Я думал, что мы отложили дела до того, как поедим. И все же, если ты хочешь...”
  
  Залесхофф мгновенно рассыпался в извинениях.
  
  Да, да, конечно, мистер Кентон был прав. Тем временем, стакан воды или, возможно, еще немного водки. Нет? Рашенко поторопился бы.
  
  Последовала быстрая скороговорка по-русски и кивки от Рашенко. Залесхофф начал рассказывать девушке сильно преувеличенный и чересчур драматичный рассказ об их побеге из дома на холме. Кентону казалось, что о его присутствии совершенно забыли.
  
  Наконец-то принесли еду.
  
  Блюдо состояло из борща со сметаной и маленьких пирожков с начинкой из нарезанных овощей, и, если не считать внезапного поздравления Залесхоффа в адрес Рашенко, оно было съедено в тишине. Кентон был задумчив и крайне озадачен; но он также был чрезвычайно голоден и ел постоянно. Как только они закончили, Рашенко начал убирать посуду со стола.
  
  “Не хотите ли сигарету, мистер Кентон?”
  
  “Спасибо”.
  
  Он зажег ее и глубоко затянулся. Он начинал чувствовать себя лучше.
  
  Залесхофф повернулся к девушке.
  
  “Куда ты положила эту бумагу, Тамара?”
  
  Она подошла к шкафу и вернулась с листом серой бумаги, исписанным мелким почерком. Ее брат воспользовался этим, усадил Кентона на диван и сел на стул лицом к нему. Девушка сидела за столом с карандашом в руке и блокнотом перед ней.
  
  “Следственный суд?” - сказал Кентон.
  
  Он увидел, как на лице девушки промелькнуло легкое веселье.
  
  “Вовсе нет”, - сказал Залесхофф, немного слишком решительно. Он поднял серую бумагу. “Вы знаете, что это такое, мистер Кентон?”
  
  Журналист покачал головой.
  
  Залесхофф протянул его ему, чтобы он взял.
  
  Кентон посмотрел на бумагу. Оно было озаглавлено “Досье К.4596” и начиналось так: “Десмонд д'Эстер Кентон, журналист, родился в Карлайле в 1906 году”. Далее на немецком языке описывались его родители и их история, его внешность, его характер, его карьера, его политические пристрастия и его работа в различных газетах с точностью и проницательностью, которые он нашел очень смущающими. Он прочитал его дважды и вернул обратно.
  
  “Очень хорошо, - сказал он, - но вы ошибаетесь, говоря, что большую часть тридцать четвертого года я провел в Венгрии. Я был в Риме большую часть того года ”.
  
  Залесхофф нахмурился и издал звук отвращения.
  
  “Тамара, пожалуйста, запиши это и сообщи”. Он повернулся к Кентону. “Так трудно, ” жалобно продолжал он, - заставить людей предпринять надлежащие шаги для проверки их информации. Человека постоянно выставляют дураком ”.
  
  Кентон не чувствовал, что от него ожидают комментариев по этому заявлению.
  
  “Однако я показал это вам, - продолжил другой, - больше для того, чтобы прояснить свою позицию, чем для того, чтобы произвести на вас впечатление. Это неважно ”. Он бросил его на стол. “Тамара, ты можешь порвать это”.
  
  Кентон заметил, однако, что девушка аккуратно положила листок в конец записной книжки.
  
  “А теперь к делу”, - приветливо продолжил ее брат. “Предположим, вы расскажете нам, мистер Кентон, как именно вы оказались в отеле ”Джозеф" прошлой ночью".
  
  Кентон изучил свою сигарету.
  
  “Я был бы рад сделать это”, - пробормотал он, - “но я думаю, что вы упустили из виду очень необходимое предварительное”.
  
  “Да?”
  
  Кентон поднял голову, и его глаза встретились с глазами русского.
  
  “Сначала я хочу знать, с кем я разговариваю”, - сказал он.
  
  Возникла небольшая пауза, прерываемая звоном тарелок с другого конца комнаты.
  
  Залесхофф свирепо нахмурился.
  
  “Я не понимаю, - сказал он наконец, - какое отношение мое имя имеет к этому делу. Это ничего вам не скажет. Однако, — он пожал плечами, — это Андреас Прокович Залесхофф.
  
  “Залесхофф?”
  
  Русский нахмурился в подтверждение. Кентон задумчиво откинулся на спинку дивана. Затем он щелкнул пальцами.
  
  “Понял!”
  
  Залесхофф поднял брови.
  
  “Теперь я вспомнил”, - продолжал Кентон. “Разве вы не были депортированы из Соединенных Штатов за коммунистическую агитацию в тысяча девятьсот двадцать втором году? Питтсбург, я полагаю, хотя, возможно, это был Детройт. Что это было?”
  
  Он ждал, ожидая вспышки театрального негодования. Затем, к своему огромному удивлению, он увидел, как по лицу русского расползается густой румянец.
  
  “Чикаго”, - пробормотал Залесхофф почти застенчиво.
  
  Девушка начала смеяться.
  
  Это был, подумал Кентон, очень приятный звук, но ее брат сердито повернулся к ней и стукнул кулаком по столу.
  
  “Остановись, Тамара, немедленно остановись!” Он повернулся к Кентону. “Вы правы”, - сказал он с комичной попыткой развязности. Он неодобрительно пожал плечами. “В то время я был очень молод. Мальчишеская выходка, не более того. Но это было в тысяча девятьсот двадцать пятом, друг мой, и в Чикаго. Он довольно неубедительно рассмеялся. “Было приятно вспомнить имя, но ваши факты были совершенно неверны”.
  
  “Этому, - сказал Кентон, - едва ли стоит удивляться. Когда тебя депортировали из Чикаго, я был довольно прыщавым подростком. Пока вы не заговорили, я никогда в жизни не слышал вашего имени.”
  
  Залесхофф откинулся на спинку стула и шумно выдохнул через нос. Первой заговорила девушка.
  
  “Вы хотите сказать, мистер Кентон”, - сказала она, ее голос прерывался от сдерживаемого смеха, “ что вы понятия не имели о том, что мы были в Америке, и что вы выдумали эту историю о моем брате?”
  
  Кентон кивнул.
  
  “Да, я это выдумал. Вы оба говорите по-английски с американским акцентом, и вы говорите на нем так же свободно, как и я. Вы, должно быть, провели несколько лет в Америке. У меня были все основания полагать, что ваш брат работал на советское правительство. Я хотел разозлить его, чтобы он раскрыл свои карты. В деле о депортации было правильное ощущение обстоятельств ”.
  
  “Ну, я буду—” - начал Андреас Прокович Залесхофф, но девушка перебила его.
  
  “Наш отец был тайно убит Охраной в тысяча девятьсот десятом году. Наша мать сбежала из Баку вместе с нами в Америку, через Мексику, где я родился. Но она так и не оформила надлежащие документы, и когда у Андреаса возникли проблемы с полицией из-за его пропаганды, они узнали о нас, и нас депортировали. Наша мать была мертва; мы говорили по-русски лучше, чем по-английски, поэтому мы потребовали советского гражданства. Это довольно просто. ”
  
  “Если, Тамара, ты закончила с этими домашними откровениями”, - прорычал ее брат, - “Я хочу сам поговорить с мистером Кентоном”. Он повернулся к журналисту. “Итак, мистер Кентон, мы, кажется, ответили на ваш вопрос. Ты знаешь, кто я. Предположим, вы ответите на мой? Как вы оказались в отеле ”Джозеф"?"
  
  Кентон на мгновение задумался. Затем:
  
  “Очень хорошо, кажется, в этом нет никакого вреда”.
  
  Залесхофф внимательно слушал, пока Кентон описывал свою встречу с Саксом, причины, по которым он принял предложение Сакса, и свой визит в отель "Джозеф". Однако, когда он дошел до интервью с “полковником Робинсоном”, русский начал перебивать вопросами. Что именно было сказано? Упоминалась ли тема нефти? Насколько Майлер, казалось, был уверен в своем хозяине? Когда Кентон упомянул “руководителей полковника в Лондоне”, глаза Залесхоффа заблестели, и он отчеканил взволнованный комментарий по-русски своей сестре. Намерение полковника отправиться в Прагу было тщательно изучено.
  
  “И затем, ” наконец заключил Кентон, “ вы появились на сцене; как, я не могу себе представить”.
  
  “Это легко объясняется. Я видел, как люди Саридзы вынесли тебя из отеля Вернер. Позже я обыскал твою комнату. Я нашел маленький листок бумаги, вырванный из записной книжки, в одном из карманов вашего пальто. На нем было два адреса, оба явно написаны русским. Одним из них был отель Josef, другим - Вилла Пешик. Так назывался дом, в котором я нашел тебя.”
  
  “Но как вы узнали о моем существовании?” Его поразила мысль. “Я полагаю, что тот тип с бледным лицом, о котором Сакс сказала мне, что он нацистский шпион, не был одним из твоих маленьких друзей?”
  
  Залесхофф выглядел озадаченным.
  
  “Кто убил Сакс?” - настаивал Кентон.
  
  Двое русских обменялись быстрым понимающим взглядом. Затем Залесхофф пожал плечами.
  
  “Кто может сказать?”
  
  “Хорошо”, - раздраженно сказал Кентон, - “оставим это. Есть ли какая-либо дополнительная информация, которую я могу вам предоставить?” - добавил он с иронией.
  
  У него начала болеть голова.
  
  “Что ж, мистер Кентон, ” промурлыкал Залесхофф, “ есть еще только две вещи”.
  
  “Что это такое?”
  
  “Я слышал конец вашего разговора с Саридзой из-за окна, прежде чем вас отвели в подвал. Почему, мистер Кентон, вы не отдали фотографии и не избавили себя от этой довольно болезненной интерлюдии с капитаном Майлером?”
  
  Кентон коротко рассмеялся.
  
  “Залесхофф, “ сказал он, - мой отец был ирландцем, моя мать была француженкой. К моему удивлению, я обнаружил, что унаследовал от них два любопытных качества — упрямство и способность к негодованию ”.
  
  Русский взглянул на свою сестру.
  
  “Для тебя это имеет смысл, Тамара? Я рассказал вам, что они с ним делали ”.
  
  Девушка кивнула. Ее брат снова повернулся к Кентону.
  
  “Единственное, что я хочу знать, “ сказал он, - это где я могу найти эти фотографии”.
  
  Кентон быстро соображал. Залесхофф, очевидно, недостаточно наслушался его интервью с полковником, чтобы знать о кафе.
  
  “Ты действительно не знаешь?”
  
  Залесхофф медленно покачал головой. Кентон почувствовал возрождение легкой враждебности в отношении другого, которая окрашивала предыдущую часть их разговора.
  
  “Тогда, месье Залесхофф, ” сказал он, “ я собираюсь заключить с вами сделку”.
  
  “В самом деле?”
  
  “Да. За последние двадцать четыре часа со мной произошло довольно много неприятных вещей. Я требую компенсации ”.
  
  Губы русского сжались, и его челюсть агрессивно выдвинулась вперед.
  
  “Сколько?” тихо сказал он.
  
  Кентон ощутил ужас.
  
  “Боже мой, не деньги! Это уже третий раз, когда мне предлагают взятки в связи с этой кучей довольно неинтересных фотографий. Я не думал о вас так, месье, ” добавил он с упреком.
  
  Лицо Залесхоффа потемнело.
  
  “Ближе к делу, пожалуйста”.
  
  “Конечно. Я репортер. Как раз перед тем, как я встретился с покойным оплакиваемым Борованским, я задавался вопросом, где я собираюсь раздобыть новостной материал, который не был бы подхвачен всеми сотрудниками информационных агентств и иностранными корреспондентами в Центральной Европе через пять минут после того, как он был опубликован. Ну, теперь я думаю, что я на пути к этому. Я хочу узнать больше о руководителях друга Саридзы в Лондоне. Я хочу знать, кто они и что они собой представляют, и почему они так заинтересованы в Бессарабии и Румынии. Я хочу знать, какое отношение к этому имеет нефть и где именно вы появляетесь. Я хочу наркотики, подноготную, работы, или как вы там это называли в Чикаго, в обмен на фотографии. Как вам нравится эта идея?”
  
  Залесхофф выглядел мрачным.
  
  “Боюсь, мистер Кентон, что вы обречены на разочарование. Я, действительно, немного удивлен, что человек с вашим опытом делает такое предложение. Я могу заверить вас, что у меня, по крайней мере, нет никаких сенсационных разоблачений ”. Он слегка улыбнулся. “Может быть, Тамара сможет что-нибудь придумать?”
  
  “Ты не хочешь свои фотографии?”
  
  “Да, мистер Кентон, я знаю; но я не уполномочен делать заявления для прессы. В любом случае, дело чисто коммерческое. Это не имеет никакого политического значения ”.
  
  “Я склонен сомневаться в этом”.
  
  “Ни одна газета не опубликовала бы ничего настолько незначительного”.
  
  “Я расскажу вам об этом, когда услышу факты”.
  
  Последовала долгая пауза, затем девушка заговорила.
  
  “Я думаю, Андреас, ” сказала она, “ что нам придется пойти на компромисс с мистером Кентоном”.
  
  Русский взглянул на журналиста на мгновение или два. Затем он пожал плечами.
  
  “Очень хорошо. Я полагаю, это не имеет значения ”.
  
  “Никакой разницы?” Кентон нашел это заявление немного странным.
  
  Но Залесхофф не объяснил.
  
  “Можно только сожалеть, ” злобно говорил он, “ что нельзя было оставить мистера Кентона на попечение превосходного капитана Майлера еще немного”.
  
  Рашенко принес им чай в стаканах. Залесхофф бросил ломтик лимона в свой стакан и угрюмо помешал содержимое.
  
  Наконец он поднял глаза.
  
  “Вы должны понять, мистер Кентон, ” сказал он с видом полной откровенности, “ что мое участие в этом деле является чисто случайным. Я частный советский гражданин, имеющий деловые интересы в Швейцарии — импорт оборудования, если быть точным ”.
  
  Он сделал паузу.
  
  “Однако, ” продолжал он, потягивая чай, - советский гражданин, как и другие граждане за рубежом, всегда готов, если возникнет такая возможность, поставить интересы своей страны выше своих личных деловых вопросов. Поэтому, когда меня попросили, по различным причинам, которые вас не заинтересуют, помочь в довольно необычном вопросе государственного бизнеса, у меня не было другого выбора, кроме как согласиться. Это, мистер Кентон, ” закончил он несколько вызывающе, “ объясняет мою позицию в этом деле.
  
  Кентон, втайне позабавленный этим наивным уклонением, серьезно кивнул и закурил сигарету.
  
  “А убийство Борованского?” он сказал.
  
  Залесхофф отмахнулся от вопроса.
  
  “Незначительный инцидент. Мы поговорим об этом позже ”. Он серьезно наклонился вперед. “Вы журналист, мистер Кентон; вы знаете больше, чем обычный человек; мне не нужно делать больше, чем намекнуть, и вы поймете. Когда я скажу вам, что некий видный изгнанник из России стремится еще раз вкусить власти, вам многое станет ясно. В тысяча девятьсот семнадцатом и восемнадцатом годах этот человек оказал России большие услуги; но в нем была зараза личного честолюбия. Он жаждал власти. Сегодня в России нет места для тех, кто ставит служение своему тщеславию выше служения людям. Он был исключен ”.
  
  “Вы говорите о Троцком?”
  
  Залесхофф многозначительно кивнул.
  
  “Возможно, было бы лучше застрелить его, ” сказал он с сожалением, - потому что он не прекратил строить козни против государства. Вокруг себя он собрал выводок фанатиков, опьяненных жаждой власти. Они опасны. Франция изгнала их. Норвегия и Швеция изгнали их. Из других стран мира их получит только Мексика. Они годами работали на свержение Советов; многие великие слуги народа были развращены их тонким ядом. Этим несчастным людям пришлось заплатить цену. Когда конечность отравлена, она должна быть ампутирована, чтобы не заразить здоровье всего тела ”.
  
  “Испытания тысяча девятьсот тридцать шестого года?” поинтересовался Кентон.
  
  Залесхофф довольно нетерпеливо согласился с этим вторжением специфики.
  
  “Девятнадцать тридцать шесть судебных процессов привлекли внимание людей к опасности; но она все еще остается. Цель этих паразитов - дискредитировать Советский Союз в глазах его соседей. Они преследуют эту цель с неослабевающей решимостью. Они пойдут на все. Вы, мистер Кентон, испытали на себе некоторые из их методов. Борованский был советским гражданином, человеком из народа. Случайно эти наглые подделки, которые вы сами исследовали, попали к нему в руки. Он проинформировал Москву, и ему было приказано отложить свои работы и привезти их сюда, в Линц, для изучения. Как истинный патриот, которым он был, он немедленно отправился в путь. Но они быстро вышли на его след. Он передал их вам, англичанину, которому, как он видел, он мог доверять, для безопасного хранения. Затем изверги убили его и обратили свое внимание на тебя. Результаты, которые вы слишком хорошо знаете. Чего наши враги не учли, так это лояльности советского гражданина народу, частью которого он является, но незначительной. Я был призван. Я ответил на вызов и смог спасти тебя от пыток. Я продолжаю работу Борованского с того места, на котором он остановился. Теперь ты знаешь все. От имени Боровански, мистер Кентон, я прошу вас вернуть мне доверенные вам фотографии”.
  
  Он умоляюще протянул руку. Он светился искренностью. Девушка уставилась в свою записную книжку.
  
  Кентон мгновение рассматривал их обоих, затем откинулся назад и засунул руки в карманы.
  
  “Вы хотите, чтобы я понял, - медленно произнес он, - что фотографии являются подделками, что Борованский был русским патриотом и что полковник Робинсон и капитан Майлер работают на троцкистов?”
  
  Залесхофф кивнул.
  
  “Таковы факты”.
  
  Кентон встал.
  
  “Что ж, ” сказал он с горечью, - я знал, что веду себя как дурак. Мне даже говорили, что я был дураком. Но я никогда раньше не осознавал, что, должно быть, выгляжу самым большим придурком в Европе ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я имею в виду, что я никогда прежде не слышал столько абсолютной чуши из уст одного человека в течение пяти минут. Я поздравляю вас. Это было великолепное достижение. Но уже поздно, и я устал. Я уверен, что вы извините меня, если я вернусь в свой отель и немного посплю ”.
  
  Он направился к двери.
  
  “Одну минуту, мистер Кентон”.
  
  Он повернулся. Залесхофф стоял за столом. В его руке был синий револьвер.
  
  Журналист пожал плечами.
  
  “Мне становится немного скучно от всей этой мелодрамы”, - едко сказал он. “Что это?”
  
  “Фотографии, мистер Кентон”.
  
  “Я уже сделал тебе предложение”.
  
  Челюсть Залесхоффа сердито выдвинулась вперед.
  
  “То, о чем вы просите, абсурдно. Вы вмешиваетесь в дело, которое вас ни в малейшей степени не касается. Будьте благоразумны, мистер Кентон. ”
  
  “Полковник Робинсон тоже беспокоился о том, чтобы я был благоразумен”.
  
  “Меня не интересуют тревоги полковника Робинсона”.
  
  “Как и я в твоей. Я собираюсь быть разумным со своей собственной точки зрения. Я профессионально интересуюсь этим делом ”.
  
  На мгновение двое мужчин уставились друг на друга в сердитом молчании.
  
  “Я думаю, - сказала Тамара, - что было бы лучше и удобнее, если бы мы все снова сели”.
  
  “Ты держись подальше от этого”.
  
  Девушка слегка покраснела.
  
  “Я не буду держаться в стороне от этого, Андреас. Ты сильно провалил это дело и ты это знаешь. Если бы вы не продолжали обращаться с этим человеком так, как если бы он был кретином вроде Ортеги и...
  
  “Замолчи”, - прорычал ее брат.
  
  “Очень хорошо, Андреас. Я буду молчать. Но сначала я скажу, что вам лучше еще раз все обсудить, прежде чем вы зайдете слишком далеко ”.
  
  “Не будь глупой, Тамара. Какой смысл в дальнейших разговорах?”
  
  “Это зависит от того, какого рода это разговор. Я думаю, Андреас, что тебе придется принять условия мистера Кентона.”
  
  На мгновение Кентон ожидал вспышки ярости от русского; но этого не произошло. Внезапно он опустил револьвер в карман, сел и начал наливать себе немного свежего чая. Кентон неуверенно взглянул на девушку. Она жестом пригласила его обратно на диван. Залесхофф с насмешкой поднял взгляд от своего чая.
  
  “Итак”, - сказал он сардонически, “вы чувствуете уверенность в себе, а? Андреас Прокович вынужден уступить требованиям грязной прессы ”.
  
  “Вопрос услуги за услугу, не так ли?”
  
  “Услуга за услугу!” повторил Залесхофф с глубоким презрением. “В этом бизнесе слишком много услуг и недостаточно кво”.
  
  “Через минуту он перестанет нести чушь”, - спокойно сказала девушка.
  
  “Тихо!” - прорычал ее брат. “Этот назойливый репортер делает тебе глупый комплимент, и ты полностью теряешь рассудок”. Он внезапно повернулся к Кентону. “Почему, мой назойливый друг, ты думаешь, я хочу, чтобы ты отдал мне эти фотографии?”
  
  “Потому что подлинные документы не являются подделками”, - быстро ответил Кентон.
  
  “Очень умно с вашей стороны. Фотографии были сделаны незаконно человеком в правительственном департаменте в Москве ”.
  
  “Борованский?”
  
  “Да. Человек, который сказал вам, что его зовут Сакс. ”
  
  “И при чем здесь полковник Робинсон?”
  
  “Саридза был человеком, который подкупил Боровански, чтобы тот сделал фотографии”.
  
  “Значит, он говорил правду, когда сказал, что Сакс был на пути, чтобы доставить их?”
  
  “Да”.
  
  “Кто был тот человек в поезде, которого Сакс боялась?”
  
  “Я не знаю ни одного человека в поезде”, - коротко сказал Залесхофф. “Вероятно, это было преступное воображение Боровански”.
  
  Кентон решил пока отложить этот вопрос.
  
  “Кто такая Саридза?”
  
  Лицо Залесхоффа потемнело.
  
  “Я думаю, что в целом вам было бы лучше забыть это имя”, - медленно произнес он. “Насколько я знаю, только одна газета в Европе когда-либо печатала это. В то время Саридза называл себя как-то иначе; но газета, расследуя какой-то финансовый скандал, с которым он был связан, использовала настоящее имя. Я не знаю, как это стало известно. У газеты, возможно, было досье Саридзы в их файлах. В любом случае, на следующий день после появления статьи мужчина, написавший ее, был застрелен вместе со своей женой на ступеньках их дома ”. Он задумчиво посмотрел на стакан в своей руке, и, казалось, Кентон, что русский разговаривал сам с собой. “Они говорят, что такие люди, как Аль Капоне и Джон Диллинджер, являются продуктом коррумпированной администрации Америки и неуклюжего законотворчества. Саридза и ему подобные, должно быть, являются продуктами мировой бизнес-системы. Принципиальное различие между Аль Капоне и Стефаном Саридзой заключается в том, что в то время как Капоне работал на себя, Саридза работает на других людей. Когда Капоне приказал своим хулиганам расстрелять из пулеметов пару человек на тротуаре из бронированного купе, это было сделано для поддержания или увеличения его собственного дохода. Когда Саридза приказал тому Капитану бить вас тотшлегером, пока вы не дадите ему несколько фотографий, это было сделано для того, чтобы увеличить доход тех, кого он называл своими принципалами в Лондоне — джентльменов, которые, по всей вероятности, поколебались бы, прежде чем прихлопнуть муху. Видите ли, ваш деловой человек стремится к цели, но не любит средства. Он добросердечный человек. Ему нравится спокойная совесть. Ему нравится думать, что люди, которых он эксплуатирует, довольны тем, что их эксплуатируют. Он любит сидеть в своем офисе и честно вести дела с другими бизнесменами. Вот почему необходима Саридза. Ибо в тот или иной момент в удивительно сложной бизнес структуре мира всегда есть грязная работа, которую нужно сделать. Это может быть простой подкуп, это может быть манипулирование общественным мнением с помощью инцидентов, слухов или скандалов, это может быть даже убийство — но что бы это ни было, Саридза и ему подобные готовы это сделать, с большими гонорарами в карманах и самыми уклончивыми инструкциями, которые только можно себе представить.…
  
  “Саридза начал свою карьеру в Болгарии в начале девятнадцатого века. Тогда его бизнесом было запугивание владельцев магазинов — ‘крышевательный рэкет’, как это сейчас называют в Америке. Но он прогрессирует. Сегодня его специальность - формирование общественного мнения, и он является личностью необычайно важной. Он был награжден большинством европейских правительств. У тех же правительств также есть его досье на их файлы опасных иностранных агентов. Он называет себя пропагандистом. Лучшим описанием было бы ‘политический диверсант’. ”
  
  Кентон заерзал.
  
  “Но что ему было нужно от этих фотографий?”
  
  Залесхофф выразительно погрозил пальцем.
  
  “Ах! Вот и все. Действительно, что? Как только я окончательно идентифицировал Саридзу с этим делом, мы приступили к изучению проблемы ”.
  
  “Мы?”
  
  “Тамара и я”, - вежливо сказал Залесхофф.
  
  Кентон пожал плечами. “Все в порядке”.
  
  “Мы пришли к выводу, ” продолжал Залесхофф, “ что ключ к ситуации находится в Румынии”.
  
  “Это было нетрудно”.
  
  “Нет. Но один этот простой факт не привел нас ни к чему. Мы должны были смотреть дальше ”.
  
  “Все еще только ты и твоя сестра?”
  
  “Конечно. У нас была только одна зацепка. Дело в том, что Саридза несколько лет назад поддерживал связь с Паневразийской нефтяной компанией и что он также работал помимо этого у нынешнего председателя Паневразийской компании г-на Балтергена ”.
  
  “Балтерген? Он большой человек в Лондонском сити, не так ли?”
  
  “Очень большой. Что более важно, именно его компания стояла за агитацией за реформу нефтяных концессий в Румынии ”.
  
  “Подожди минутку. Было какое-то дело о том, что газету избили за то, что она напечатала статью об этом, не так ли?”
  
  “Был. Сегодня утром мы узнали, что приказы разгромить редакции газет исходили от агента Паневразийской компании в Бухаресте. Идея состояла, по-видимому, в том, чтобы закрыть выпуск, в котором появилась статья, но бумага уже была распространена до того, как это произошло. Это была не очень хорошая статья, но она расстроила предложения по реформе концессии и привела к официальному расследованию. Это было более трех месяцев назад. ”
  
  “Вы имеете в виду, что руководители Саридзы в Лондоне - это Паневразийская нефтяная компания?”
  
  “Это кажется вероятным”.
  
  “Хм! Мне это кажется довольно косвенным. Тем не менее, даже если это правда, я все еще не понимаю, при чем здесь Сакс и его пачка фотографий ”.
  
  “Мы тоже. Но небольшое расследование дало нам еще один намек. ” Залесхофф закурил сигарету и восхищенно уставился в потолок. “Вы недавно изучали румынскую политику, мистер Кентон?”
  
  “Последовательно”.
  
  Но вопрос, очевидно, был риторическим, поскольку Залесхофф отвел глаза от потолка и продолжил, как будто журналист ничего не говорил.
  
  “До тысяча девятьсот тридцать шестого года, ” сказал он, “ Румынию политически можно было охарактеризовать одним словом — Титулеску. Внешняя политика Титулеску была основана на дружбе с Советской Россией. Малая Антанта была первым звеном в цепи вокруг Германии. Последним звеном был франко-советский пакт. Но в воздухе Румынии, как и в любой другой европейской стране, чувствуется реакция. Учитывая фашизм в Италии, национал-социализм в Германии, Крестный ход во Франции, рексизм в Бельгии и национализм в Испании, было маловероятно, что Румыния избежит заражения. Даже в Англии симптомы очевидны в растущей власти бюрократии. Маленький Гитлер Румынии - это Корнелиус Кодряну, и у него есть Геринг в лице генерала Зизи Кантакузино. Кодряну был адвокатом, пока не создал партию под названием Лига Архангела Михаила. Впоследствии название было изменено на "Железная гвардия". Позже он назвал это Лигой "Все для Отечества". Название, однако, не имеет значения. Политика партии знакома — антисемитизм, корпоративное государство, союз с Германией и "спасение Румынии от еврейской и коммунистической угрозы". "партийным одеждам зеленые рубашки и занимает свое время почти исключительно сбором средств и политическими убийствами и терроризмом. Когда Татареску вынудил Титулеску уйти в отставку и Титулеску бежал из Румынии, группа людей Кодряну последовала за ним. Многие считали, что отравление Титулеску в Санкт-Морице было делом их рук. Это не маловероятно. Дело было в том, что вместо Титулеску министром иностранных дел стал Антонеску, а Румыния и Польша сформировали альянс, нацеленный на строгий нейтралитет по отношению к обеим Германии и России". В каком-то смысле это был хороший ход. Это убило любую немецкую идею нападения на Россию через Украину. Но, если не произойдет чего-то серьезного, личная власть и германский союз так же далеки от Кодряну, как и прежде. Теперь вы видите, где находится Саридза, мистер Кентон?”
  
  “Вы имеете в виду, что Саридза был нанят для обеспечения этого ‘чего-то серьезного’?”
  
  “Именно. Вы знакомы со старой бессарабской ссорой между Россией и Румынией. Железная гвардия стремится загнать Румынию в лоно Германии, разжигая общественное мнение против России. Советы, как они заявят, планируют атаковать и захватить Бессарабию. Они создадут панику; затем, внезапно, драматично, они представят доказательства — эти фотографии — в качестве доказательства намерений России. Это всего лишь вопрос умелого выбора времени. Массовая истерия сделает остальное ”.
  
  “Было бы? Интересно.”
  
  Залесхофф раздраженно фыркнул.
  
  “Мой дорогой мистер Кентон, если бы вы достаточно долго искали в британском военном министерстве, вы, вероятно, нашли бы полный план нападения Англии на Францию. Разрабатывать подобные вещи - часть работы военных ведомств. Никто в Англии не мечтает о нападении на Францию. Две страны являются союзниками. Но предположим, что вы опубликовали этот план нападения во Франции и поклялись, что Англия жаждет французского Марокко — как вы думаете, какой эффект это оказало бы на общественное мнение там? Склонность не доверять мотивам Англии в будущем была бы наименьшим из причиненного ущерба. И все же Англия и Франция сейчас настолько дружелюбны, насколько могут быть дружелюбны две нации в этом мире. Тогда представьте себе ущерб, нанесенный отношениям между двумя странами в положении России и Румынии. Войны велись и из-за меньшего. ”
  
  “Я понимаю вашу точку зрения. Но при чем здесь Паневразийская нефть?”
  
  “На первом этаже. Цена помощи Саридзы в обретении власти - немедленное использование этой власти для пересмотра нефтяных концессий в пользу Пан-Евразии. Это старая игра. Крупные нефтяные компании играли в Мексике годами. Вот почему раньше было так много революций ”.
  
  Кентон на мгновение задумался.
  
  “Почему вы так уверены, - сказал он наконец, - что то, что вы мне рассказали, не помешает мне отдать фотографии?” Насколько вы знаете, я мог бы быть твердолобым тори с хорошим пакетом общеевразийских акций ”.
  
  Залесхофф мрачно улыбнулся.
  
  “Пожалуйста, отдайте мне должное за толику здравого смысла. Если бы у вас были какие-либо акции любой ценности вообще, вы бы не нуждались в деньгах в Нюрнберге так сильно, как вы сказали мне. Возможно, ты солгал, но я должен был это заметить. В любом случае, ваше досье приписывает вам своего рода скромный радикализм, очень распространенный среди английских журналистов ”.
  
  Кентон зевнул.
  
  “Ну, тебе не нужно беспокоиться. Я дам вам фотографии. Вы были правы, конечно, насчет того, что с моей точки зрения в этом ничего нет. То, что чуть не произошло, не новость. Тем не менее, вы подали мне идею. Я мог бы поехать в Бухарест и сделать кое-что о Кодряну. Кстати, для моего собственного удовлетворения, вы могли бы просто сказать мне, был ли это вы, кто убил Сакс. ”
  
  Он снова заметил этот любопытный обмен взглядами.
  
  “Нет, мистер Кентон, это было не так”.
  
  Журналист пожал плечами.
  
  “Тогда все. Вы не будете возражать, не так ли, если я сделаю свои собственные выводы?”
  
  “Вовсе нет”.
  
  “Правильно. Что ж, я возвращаюсь в свой отель.” Он встал.
  
  “Вы не забыли фотографии, мистер Кентон?” Это была девушка, которая заговорила.
  
  “Конечно, нет. Они с клиентом кафе "Шван". Я договорился с ним, что он не должен передавать их никому, кроме меня лично. Он открыт всю ночь, и это недалеко от отеля Werner. Мы пойдем сейчас, если хочешь. ”
  
  “Конверт отправлен на ваше имя?” - резко спросил Залесхофф.
  
  “Конечно”.
  
  Залесхофф вопросительно посмотрел на девушку.
  
  Она покачала головой.
  
  “Мы не можем так рисковать”, - сказала она.
  
  Залесхофф кивнул и снова повернулся к Кентону.
  
  “Я сожалею, - сказал он, - что вам придется провести остаток ночи здесь. Утром мы подумаем, что делать”.
  
  Кентон мрачно переводил взгляд с одного на другого.
  
  “Я не совсем понимаю”.
  
  “Так будет удобнее...” — начал Залесхофф примирительным тоном, но девушка перебила его.
  
  “Ему лучше знать правду”, - сказала она. “Мистер Кентон, для вас совершенно невозможно вернуться в ваш отель. В равной степени невозможно, чтобы вы потребовали этот пакет в кафе "Шван". Было бы опасно даже показываться на улице ”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что, ” сказала Тамара, - сегодня вечером в Австрии нет ни одной газеты, в которой не было бы вашего имени и описания, а также большой копии отпечатка пальца, найденного на раковине в номере двадцать пять отеля "Йозеф". Каждый полицейский в Австрии следит за вами. За твою голову назначена награда в тысячу шиллингов. Вы разыскиваетесь за убийство Германа Сакса ”.
  
  В четверть третьего утра владелец кафе "Шван" позвонил в полицию и сообщил, что десятью минутами ранее трое мужчин в масках подъехали на черном закрытом автомобиле, угрожали пассажирам револьверами и обыскали его помещение. Один из двух клиентов, присутствовавших в то время, железнодорожный служащий со станции, попытался оказать сопротивление бандитам и был ранен в ногу. Деньги не были взяты, но небольшой пакет, оставленный молодым американцем, был взят из почтового ящика до востребования. Как он понял, в пакете были компрометирующие письма от дамы. Человек , который застрелил железнодорожного чиновника, был высоким и худым. Двое других были среднего роста. Рука одного из них, левая рука, как ему показалось, была довольно негнущейся в локте, но он не был уверен. Они заявили, что это было делом чести. Нет, он не мог описать мужчин из-за масок. Он не обратил внимания на их одежду. Нет, он не обратил внимания на марку или номер машины — кто бы обратил внимание при данных обстоятельствах? Нет, он не мог вспомнить имя американца — если бы он запомнил имя каждого путешественника, который оставил вещи, за которыми нужно было обратиться, у него не осталось бы головы для ведения своего бизнеса. Фамилия могла быть Краузе.
  
  Полиция пообещала расследовать это дело.
  
  OceanofPDF.com
  11
  КЕНТОН ДУМАЕТ
  
  TОН более причудливые среди недавних интерпретаторов истории часто обращали внимание на гротескное вторжение тривиального в более крупные дела человечества. Они разработали идею. Каков, спрашивают они, мог бы быть ход истории, если бы, скажем, Наполеон участвовал в битве при Маренго, когда его суждения были ослаблены простудой на голове?
  
  Такие причудливые спекуляции являются симптомом нерелигиозной эпохи. Тем не менее, в сложной анатомии причины и следствия, в этой безумной стилизации, которую некоторые отвергают как “слепую работу судьбы”, часто можно наблюдать определенный артистизм.
  
  В 1885 году в Зальцбурге жила молодая супружеская пара по фамилии Хош. Карл, муж, работал в конторе некоего Бушера, изготовителя стеклянных бус. В начале 1886 года герр Бушер умер. В своем завещании, среди других завещаний своим сотрудникам, он оставил своему клерку Хоешу две книги “для питания и совершенствования своего ума и ума своей доброй жены”. Одной из книг была Жизнь Карла Великого, опубликованная в Берлине в 1850 году; другой был немецкий перевод "Илиады". С щедростью, столь же характерной, сколь и бессмысленной (поскольку фрау Хеш не умела читать), Карл поделился своей удачей с женой, подарив ей одну из книг. Эта книга, Жизнь Карла Великого, была тщательно упакована вместе с воскресным платьем леди и несколькими подарками на память от ее матери. "Илиаду" Карл усердно читал как самому себе, так и фрау Хеш. Когда в 1887 году стало известно, что скоро родится их первый ребенок, пара сразу решила, что если родится девочка, то ее имя должно быть Хелен; а если, как Карл втайне надеялся, родится мальчик, то его следует назвать Ахиллесом. В августе того же года Ахилл Карл Хош был крещен.
  
  Можно было бы ожидать, что, повзрослев, юный Хош стал бы стыдиться своего первого христианского имени. Но он этого не сделал. Возможно, это было потому, что его мать неизменно называла его по второму имени. После двух или трех лет еженощных чтений "Илиады" фрау Хеш почувствовала почти активную неприязнь к Гомеру. Однажды она предложила обратиться к Жизни Карла Великого; но ее муж отказался, указав, что он подарил ей книгу и не может забрать свой подарок. Она приняла этот точный вердикт без вопросов; но ее неприязнь к "Илиаде" усилилась. Именно тогда она начала называть мальчика Карлом.
  
  Однако для мира за пределами своей семьи молодой Карл всегда был Ахиллесом; и поскольку он был крепким и драчливым парнем, его современники относились к этому имени с завистью, а не с презрением. Возможно, именно уверенность в себе, порожденная отличием, заставила его по окончании школы отказаться от плана отца сделать карьеру на фабрике по производству стеклянных бусин и поступить на службу на государственные железные дороги.
  
  О карьере Ахиллеса Хеша мало что нужно говорить. В каком-то смутном смысле он преуспевал. После двадцати шести лет службы на различных должностях его назначили младшим инспектором по товарным перевозкам в Линце; и примерно через два года после этого назначения у него вошло в привычку заходить в кафе "Шван", когда он был в ночную смену, чтобы выпить кофе "аусгейтцер" и съесть кусочек кюхена.
  
  Он был занят этим, когда полковник Робинсон и его помощники появились той ноябрьской ночью с пистолетами в руках и угрозами на устах. Дрожа от ярости, достойной его тезки, Ахилл, когда ему предложили поднять руки, схватил стул и запустил им в голову капитана Майлера.
  
  Капитан пригнулся, выстрелил по ногам Ахиллеса и попал ему в ступню. В больнице было обнаружено, что пуля прошла через мясистую часть пятки.
  
  Почти в каждом городе любого размера есть своя ночная норма насилия. Меняется только ее характер от страны к стране и от района к району. В лондонском Ист-Энде кастет, бритва и разбитая бутылка являются обычным оружием. В пригородах Парижа ножи и пистолеты разделяют работу. В Центральной Европе, к северу от линии Базель-Триест, револьвер вступает в свои права. Газеты редко сообщают об этих серых инцидентах. Если дело не обладает тем таинственным качеством, которое называется “ценность новостей”, о нем мало что слышно. Ранение в пятку неизвестного чиновника железной дороги Линца не имело бы никакой новостной ценности. Как и ранение в какой-то неустановленной части тела Ахиллеса Хеша. Но ранение в пятку человека по имени Ахилл действительно имело новостную ценность — это была хорошая шутка.
  
  Через полчаса после того, как Ахиллеса доставили в больницу, сообщение агентства записывалось на магнитофоны в редакциях каждой венской утренней газеты. Все, кроме одного, крайне левого крыла, быстро поместили это на первую страницу последних изданий. Это было озаглавлено “АХИЛЛЕСОВА ПЯТА”.
  
  Вскоре после половины восьмого утра Залесхофф с трудом поднялся со стула у плиты в комнате Рашенко на Кельнерштрассе, 11, ощупью пробрался в полумраке к умывальнику и ополоснул лицо и руки холодной водой. Покончив с этим, он посмотрел на свою сестру, свернувшуюся калачиком в кресле.
  
  “Тамара”, - тихо прошептал он.
  
  “Да?”
  
  “Я собираюсь выйти подышать свежим воздухом”.
  
  “Все в порядке”.
  
  Он на мгновение прислушался к слабому храпу, доносящемуся с дивана, и тяжелому дыханию Рашенко с кровати.
  
  “Не будите их”, - добавил он.
  
  Дверь слегка скрипнула, и он ушел.
  
  Девушка мгновение смотрела на тусклый отблеск угасающего костра, затем снова закрыла глаза. Ей казалось, что едва она это сделала, как ее брат оказался рядом, тряс ее за руку и шепотом просил встать и надеть пальто. В его руке была газета.
  
  Когда два часа спустя Кентон проснулся, Залесхофф и Тамара ушли. Луч бледного солнечного света, просачивающийся сквозь щель между занавесками, бил ему в глаза. Он сел на диване, и что-то упало на пол рядом с ним. Это был лист бумаги, сложенный втрое. Он открыл его.
  
  Дорогой мистер Кентон (прочитал он),
  
  На столе в центре комнаты лежит сегодняшняя газета. На первой странице есть две новости, которые вас заинтересуют. То, что касается вас, не следует, я думаю, воспринимать слишком серьезно. С каких это пор полиция не ожидает произвести арест в течение следующих нескольких часов? Другой предмет, когда вы его найдете, объяснит себя и наше отсутствие. Гонка для быстрых. Не пытайтесь ни с кем общаться. Я предлагаю, чтобы вы оставались здесь с Рашенко, пока я не смогу организовать ваше перемещение из Австрии. Как вы так убедительно намекнули прошлой ночью, я не без ответственности за ваше неприятное положение. Моя сестра, чьи материнские инстинкты явно пробуждены, передает свои наилучшие пожелания.
  
  Записка была без подписи. Залесхофф был ничем иным, как осторожностью.
  
  Кентон с отстраненным интересом прочитал “последние события” в убийстве в Линце.
  
  Его первой реакцией на новость о том, что его разыскивают за убийство, был смех. Затем были представлены вечерние газеты, и смех сменился чувством веселого негодования. Он немедленно пошел бы в полицию, проклинал бы их за глупость, требовал извинений, подавал жалобы направо и налево. В конце концов он вышел из себя и обвинил Залесхоффа в убийстве Сакс. Там была бурная сцена.
  
  Девушка успокоила их обоих.
  
  Как она указала, подозрения полиции, в конце концов, не были необоснованными. Все должно выглядеть так, как будто Кентон был последним, кто видел Сакс живой. Пропали деньги. Были разоблачающие показания Вернера из отеля. Она закончила, предположив, что всем заинтересованным сторонам необходим отдых и что решения лучше всего принимать утром.
  
  Итак, наступило утро, и Залесхофф со своей сестрой сбежали. Он с некоторым сомнением посмотрел на новостную заметку, к которой относилась записка. Наконец, маленький шутливый абзац, в котором сообщалось о ранении в пятку Ахилла Хеша, привлек его внимание, и он понял. Значит, Саридза все-таки получил его фотографии! Вот и все. Тем временем.…
  
  Он отодвинул занавески и выглянул в окно, на тротуар далеко внизу. Там играли несколько детей, пожилая женщина, один или два спешащих мужчины. Он испытал внезапное желание выбраться из тесной, душной комнаты Рашенко и прогуляться на свежем воздухе. В конце концов, не было причин, по которым он не должен был этого делать. Он не совершил ничего преступного. Было абсурдно, что они должны были подозревать его. Абсурдно, что ... Но, внезапно подумал он, они не подозревали его. Это была Австрия, а не Англия. Пока он не докажет свою невиновность, он был не просто подозреваемым — он был виновен!
  
  Он опустил занавес и встал. Нижняя половина его тела сильно болела. Как он обнаружил, это было связано отчасти с тугоподвижностью его суставов, а отчасти с красочной демонстрацией синяков. Его руки и спина, однако, пострадали меньше. Маленькое зеркало на стене показало, что, за исключением сомнительной бороды, его лицо вернулось к своим нормальным пропорциям. Его одежда сильно пострадала. В дополнение к огромной дыре в его брючине, на рукавах и задней части куртки были небольшие разрывы. Его белье было всем, чего можно было ожидать после стрессов семидесяти двух часов непрерывной и необычайно тяжелой носки. Ванна была крайне необходима. Он разделся и, подойдя к умывальнику, сделал все, что мог, с маленьким тазом и кувшином холодной воды.
  
  К своему удивлению, он обнаружил, что нахождение в розыске за убийство произвело на него эффект, почти идентичный тому, что происходит в приемной дантиста, — чувство дискомфорта в области кишечника, определенное стеснение в груди. Он предположил, что в обоих случаях одни и те же железы выделяют одни и те же выделения в кровоток. Природа может быть абсурдно скупой. Это, возможно, объясняет, почему убийцы так часто вели себя с таким безнадежным отсутствием осмотрительности, когда сталкивались с полицией. Слишком большая уверенность может быть более опасной в этих обстоятельствах, чем слепая паника. Он не должен ничего делать поспешно.
  
  Он несколько неадекватно вытерся небольшим полотенцем для рук и снова надел рубашку и брюки. Когда Рашенко просыпался, он брал бритву у русского и брился сам. Он нашел несколько сигарет, закурил и сел подумать.
  
  Непосредственный вопрос заключался в том, должен ли он принять предложение, содержащееся в записке Залесхоффа.
  
  Решение было бы легче принять, если бы он действительно убил Сакс, потому что тогда ему пришлось бы думать только о спасении своей шкуры. Как бы то ни было, существовала сложная необходимость доказать свою собственную невиновность. Настоящий убийца не стал бы беспокоиться об этом. С имеющимися доказательствами последнее, чего бы он хотел, - это суда. Если уж на то пошло, последнее, чего он, Кентон, хотел, - это суда; но он еще не дошел до того, чтобы признать это как возможность. Он не убивал Сакс; следовательно, они не будут, не могли судить его за это. Все это было фантастически. Консул все исправил бы.
  
  Затем начала зарождаться другая мысль. Предположим, что они действительно признали его виновным в убийстве. Предположим, что его попытки доказать свою невиновность потерпели неудачу и консул ничего не мог сделать. Было бы замечательно сказать, что в конце концов восторжествовало Право, что Правосудие нашло виновных и наказало их. На практике Право и справедливость были далеки от непогрешимости. Глупые, честные и слепые, они допустили ошибку в погоне за своей добычей. Невинные иногда пересекали их пути. Право и правосудие вступили в бой. Невиновные иногда были осуждены; и с обвинительным приговором правосудие было удовлетворено. Дело было закрыто, насколько это касалось полиции . Тогда не так уж много смысла надеяться на торжество Справедливости.
  
  Его сердце забилось немного быстрее. Он схватил газету со стола и начал более внимательно читать отчет о деятельности полиции в связи с преступлением. Отпечатки пальцев! Он думал, что стер все, к чему прикасался. Должно быть, он забыл таз, в котором отмывал руки от крови Сакс. Были свидетельства ночного портье. Описание было довольно хорошим, хотя имя было написано Кентэн. Мужчина не мог быть настолько пьян, как выглядел. Пропали деньги. Сакс заплатил вперед за свой номер, и портье увидел бумажник. Не было никакого упоминания о деньгах, которые он отправил в отель, но полиция, без сомнения, сохранила почерк на конверте в качестве решающего лакомого кусочка для судебного разбирательства. Каким дураком он был, отправив это! Отель "Вернер" внес немалый вклад в доказательства. Убийца, по словам менеджера, прибыл рано утром, выглядя очень растрепанным, как будто он боролся с кем-то. Когда позже в тот же день было обнаружено его бегство, в комнате царил большой беспорядок. Кентон пришел к выводу, что это не было маловероятным, учитывая тот факт, что и Саридза, и Залесхофф обыскали его вещи. Это было неопровержимое косвенное дело. Его единственной защитой могло быть довольно слабое утверждение, что Сакс была уже мертва, когда он, Кентон, прибыл. История с фотографиями принесла бы больше вреда, чем пользы. Даже если бы это не рассматривалось как наглый блеф, это могло бы послужить лишь для того, чтобы предоставить обвинению дополнительный мотив для совершения преступления. Одна вещь была ясна. Было бы слишком опасно сдаваться. Его единственный шанс заключался в том, чтобы найти настоящего убийцу и привлечь его к ответственности. Единственной альтернативой было вернуться в Англию, либо с помощью Залесхоффа, либо самостоятельно, и остаться там. Он, кажется, помнил, что вы не могли быть экстрадированы из вашей собственной страны.
  
  Он рассеянно ходил по комнате. Если бы только Залесхофф не ускользнул. Он заставил бы русского рассказать правду об убийстве. Либо “нацистский шпион”, либо сам Залесхофф зарезал Сакса; в этом он был убежден. Он должен был выжать правду из человека прошлой ночью. Если бы только он больше думал и меньше говорил. И все же, если вы не привыкли к внезапному и несправедливому обвинению в убийстве, вы, как он предполагал, могли позволить своему чувству оскорбленной невинности затуманить реальность ситуации. Он с горечью вспоминал, что отправился спать, самодовольно придумывая иронические фразы, которыми наказывал промахов, ответственных за ошибку.
  
  Перспектива прятаться в комнате Рашенко несколько дней подряд была чем-то, с чем он не мог смириться. Помимо риска разоблачения, существовал чрезвычайно важный факт, что его шансы снять с себя обвинения, выдвинутые против него, будут уменьшаться с каждым прошедшим днем. Залесхофф, действуя, без сомнения, на основе информации, которую он передал ему прошлой ночью, направлялся в Прагу. Головорез с бледным лицом в поезде Нюрнберг-Линц мог быть и, несомненно, был в сотнях миль отсюда. Залесхоффу, конечно, было наплевать на проклятие жестянщика, что произошло. До тех пор, пока цели его правительства были достигнуты, судьба малоизвестного английского журналиста была вопросом второстепенной важности. Кентон пришел в ярость от вероломства этого человека. Что касается девушки; она, по крайней мере, могла бы относиться к нему немного больше. Он сухо улыбнулся. Внимание! Какое чопорное, респектабельное слово использовать в связи с таким гротескным бизнесом! Он решил, что теряет чувство меры. Взаимные обвинения были пустой тратой времени. Вопрос был в том, что ему теперь делать?
  
  Должен ли он отправиться в Англию? Идея была не совсем непривлекательной. Там, по крайней мере, он был бы уверен в физической безопасности. С другой стороны, его свобода передвижения была бы серьезно затруднена. Если бы он рискнул выйти за пределы Англии, он мог бы и, вероятно, был бы немедленно арестован. В самой Англии он может находиться под наблюдением. Это было, решил он, из тех вещей, о которых вам следует проконсультироваться с адвокатом. В любом случае, перспектива снять с себя обвинение, находясь в Англии, была бы отдаленной. Возможно, в конечном счете ему придется положиться на признание настоящего убийцы на смертном одре. Между тем, жизнь в Англии была бы, мягко говоря, чем угодно, только не ложем из роз. Человек, разыскиваемый за особо грязное убийство, не был бы желанным членом общества. Все сводилось к одному — найти убийцу и привлечь его к ответственности.
  
  Он мрачно обдумал это предложение. Это казалось безнадежным. Даже если бы он смог найти Залесхоффа, ему все равно пришлось бы убедить русского помочь ему. Выжмите из него правду! Да, но как? Он вспомнил пустые взгляды, холодное отрицание, которыми были встречены его предыдущие запросы об убийстве Сакс. Он вздохнул. Если бы только он чуть лучше разыграл свои карты. Залесхофф и его сестра были слишком умны для него. Прежде чем они рассказали ему о полиции, они выяснили, что он сделал с фотографиями. Все эти споры о цене его передачи фотографий были просто игрой, чтобы отвлечь его внимание от реальной проблемы. Какое облегчение они, должно быть, испытали, что он не настаивал на имени убийцы Сакс! Он вспомнил важные маленькие происшествия: девушка, поспешно убиравшая с глаз долой скомканную газету, эти любопытные взгляды всякий раз, когда упоминалось убийство Сакс. Да, с ним очень грамотно “обращались”. Он поймал себя на том, что чувствует себя почти довольным тем, что им, в конце концов, не удалось раздобыть фотографии. Они …
  
  Он начал.
  
  Залесхоффу очень нужны были эти фотографии. Он, Кентон, сдал их ради новостного сюжета, который он не мог использовать. Они были его единственным оружием в переговорах. Предположим, что тем или иным способом он мог бы вернуть себе это оружие. Затем …
  
  Он снова с отвращением расслабился.
  
  Это было безумно, безнадежно. Как он мог заполучить фотографии? Саридза, вероятно, уже был в Праге. Залесхофф к этому времени уже мчался за ним. Какие у него, Кентона, были шансы опередить русского? он угрюмо раздавил сигарету и опустил голову на руки.
  
  Психиатр наблюдал бы за поведением журналиста в течение последующих двух минут с мрачным профессиональным интересом. Через полторы минуты выражение крайнего уныния на лице внезапно и любопытно изменилось. Нижняя челюсть отвисла, глаза широко раскрылись, лоб задумчиво наморщился. Затем лоб пришел в норму, а рот слегка растянулся в подобии усмешки. Он быстро встал, щелкнул пальцами, сказал “Ха!” и тихо присвистнул. Потому что он кое—что вспомнил - что—то чрезвычайно важное - тот факт, что полковник Робинсон направлялся в Прагу, чтобы встретиться с кем-то по имени Бастаки.
  
  В спешке, чтобы рассказать Залесхоффу свою историю и ответить на поток вопросов русского, он совсем забыл об имени. Он, действительно, не обратил на это особого внимания. Его мысли в то время были сосредоточены в основном на резиновой дубинке капитана Майлера. Впоследствии, необходимость сбежать и справиться с умственной акробатикой Залесхоффа вытеснила эту, казалось бы, незначительную деталь из его головы. В любом случае, он не считал пункт назначения Саридзы важным. Он думал, что фотографии в кафе "Шван" в достаточной безопасности.
  
  Теперь, однако, все было по-другому. Пункт назначения Саридзы стал важным; и степень его важности для него определялась тем единственным фактом, что он, Кентон, обладал информацией, которой не обладал Залесхофф. Эта информация может позволить ему вернуть фотографии до того, как это сделает русский, несмотря на то, что последний начал. Прага была большим местом. Поскольку работать было совершенно не над чем, задача Залесхоффа была трудноразрешимой. Имя “Бастаки", это правда, могло оказаться бесполезным в качестве зацепки; но вполне возможно, что оно могло оказаться бесценным. В любом случае, сказал он себе, ему нечего терять. Если ему не удастся найти Саридзу или если, найдя Саридзу, он не сможет получить фотографии, он все еще может попытаться попасть в Англию через Польшу. В любом случае, Чехословакия была лучшей страной, к которой можно было стремиться. До швейцарской границы можно было добраться, только пересекая самый длинный маршрут в Австрии, в то время как, поскольку он не осмеливался использовать свой паспорт, Германия и Италия были слишком рискованными. В любой из последних стран ему пришлось бы зарегистрировать свой действительный паспорт в местной полиции, где бы он ни остановился. Простого заполнения бланков, удостоверяющих личность в отеле, с указанием только имени и номера паспорта было бы недостаточно. Попасть в Венгрию означало бы просто увести его подальше от Англии и ничего не добиться. Прага должна быть.
  
  Ощущение наличия определенной цели в поле зрения чрезвычайно взбодрило его. В глубине души он знал, что его шансы сделать что-нибудь полезное в Праге с помощью его подсказки были фантастически малы; но он также знал, что, кроме как оставаться взаперти в комнате Рашенко, для него не было другого выхода. Он с удовольствием сосредоточился на более насущной проблеме — как добраться из Австрии в Чехословакию, не будучи арестованным или не навлекая на себя поимку, показав свой паспорт.
  
  Первой необходимостью была одежда. Его шляпа и пальто находились в отеле "Вернер" или были доставлены в полицейский участок. Его брюки были бесполезны, если он хотел добраться куда-нибудь, не привлекая внимания. Следующим важным вопросом были деньги. Он пересчитал содержимое своего бумажника. У него было четыреста шестьдесят пять рейхмарк и немного мелочи. Если он потратил шестьдесят пять на одежду, этого должно хватить на неделю или две. Он скоро узнает, терял ли он время в Праге или нет. При необходимости он мог бы добраться до Данцига и купить билет на судно, привязанное к корпусу.
  
  Он подошел к кровати.
  
  Рашенко лежал на спине, его глаза были закрыты. Его дыхание было неслышным, и Кентон решил, что русский проснулся. “Рашенко”, - сказал он.
  
  Глаза открылись.
  
  “Вы знаете, ” сказал Кентон по-немецки, “ что Залесхофф и его сестра уехали?”
  
  Рашенко кивнул. Затем он медленно выбрался из постели и накинул на плечи старый халат. Журналист наблюдал, как он подошел к столу и быстро нацарапал что-то на листе бумаги. Наконец он поднял бумагу, чтобы Кентон мог ее рассмотреть.
  
  “Вы приняли решение уйти, - прочитал он, - но я прошу вас остаться здесь. Так безопаснее. Андреас Прокович не подведет вас ”.
  
  “Как ты узнал, что я собираюсь?”
  
  Рашенко снова нацарапал:
  
  “Я наблюдал за твоим лицом. Я видел, как ты принял решение. Идти туда небезопасно. Ты будешь пойман ”
  
  Его глаза встретились с глазами Кентона, и он энергично кивнул.
  
  “Если вы поможете мне, я не буду пойман”.
  
  Рашенко покачал головой.
  
  “Вы имеете в виду, “ сказал Кентон, - что вы не поможете мне или что меня поймают?”
  
  Рашенко слабо улыбнулся и написал:
  
  “Мы хотим помочь вам; но если вы покинете этот дом, мы ничего не сможем сделать”.
  
  “Я должен воспользоваться своим шансом”.
  
  “Куда ты идешь?”
  
  “В Англию. Тогда я в безопасности от ареста ”.
  
  “Вас поймают на немецкой границе, если не раньше”.
  
  “Я поеду через Чехословакию”.
  
  На секунду в запавших глазах русского мелькнуло подозрение, затем он слегка пожал плечами и, повернувшись к плите, начал готовить кофе и разогревать булочки, которые достал из буфета.
  
  За кофе с булочками Кентон изложил свои желания — бритву, немного австрийских денег в обмен на свои немецкие банкноты и кое-какую одежду. Рашенко мрачно кивнул, взял одну из стомарковых банкнот Кентона и показал ему, где находится бритва. Затем он исчез за дверью, ведущей на лестницу и улицу.
  
  Задаваясь вопросом, намеревался ли русский отправиться за покупками в халате и ночной рубашке, Кентон принялся за бороду. Он решил оставить себе усы. Однако, когда он дошел до того, чтобы сформировать это, он оказался в затруднении. Он никогда раньше не пытался носить усы и не был уверен в технике. Эффект зубной щетки выглядел бы слишком по-английски. Он решил, наконец, избавиться от щетины в уголках рта. Результат, как ему было интересно отметить, заставил его выглядеть крайне раздражительным.
  
  Он критически осматривал работу, когда Рашенко снова появился с большим свертком одежды.
  
  Кентон воспринял это с энтузиазмом. На самом верху была небольшая кучка австрийских денег. Одежда состояла из серой мягкой шляпы с круглыми плоскими полями континентального образца, пары плотных коричневых брюк и просторного темно-серого пальто. Они явно не были новыми.
  
  “Где вы их взяли?” - спросил он.
  
  Рашенко улыбнулся, но не сделал попытки ответить.
  
  Кентон надел шляпу и посмотрел на себя в зеркало. Было что-то странно знакомое в том, как была зажата коронка, которую он не мог идентифицировать. Он где-то уже видел эту шляпу раньше. Он пожал плечами. Подобные шляпы должны быть по всей Европе.
  
  Десять минут спустя он застегнул пальто, пожал руку Рашенко и покинул Кельнерштрассе, 11. На улице, на тротуаре, он на мгновение остановился, глубоко вдохнул свежий, холодный воздух и повернул налево.
  
  OceanofPDF.com
  12
  МИСТЕР ХОДЖКИН
  
  TАКИНГ маршрут, описанный Рашенко, Кентон проложил к центру города.
  
  Тщательно подавляя искушение поднять воротник пальто, чтобы скрыть лицо, и нырять в каждый переулок, который он проходил, он быстро прошел мимо парковой зоны и отеля Weinzinger. На Брукнерплац он нашел то, что искал — туристическое агентство. Он вошел внутрь.
  
  К его облегчению, место было далеко не пустым. У длинной стойки, которая тянулась через один угол комнаты, швейцарская пара спрашивала о поездах до Базеля. Рядом с ними усталого вида англичанка громким и проникновенным голосом утверждала, что отели в Каире были лучше. В левой части комнаты, сидя на стульях, расставленных за большим объявлением, которое объявляло на немецком, французском и английском языках, что ровно в двенадцать часов проводимая группа отправится на роскошном автобусе в тур по лесной стране Богемии, сидела болтающая группа, нагруженная камерами и биноклями.
  
  Он огляделся в поисках карты Австрии и обнаружил, что она висела на стене у него за головой. Он сосредоточился в районе к северо-востоку от Линца.
  
  Он решил, что его лучшим планом было бы поехать поездом в какой-нибудь пункт недалеко от чешской границы, дождаться наступления темноты и, сойдя с дороги, двинуться через страну, полагаясь на удачу и темноту, чтобы пройти мимо пограничников, которые могли патрулировать малолюдные участки. Затем он мог вернуться на дорогу на чешской стороне, дойти до города и сесть на поезд до Праги.
  
  Карта показала две возможные альтернативы. Либо он мог отправиться на железнодорожную станцию в Айгене и попытаться добраться до Шварцбаха через границу, либо существовал маршрут через Гарсбах и Саммерау на австрийской стороне до Будвайса и Праги напрямую. Последний маршрут выглядел далеко не многообещающим. Во-первых, на карте не было отмечено ни одного пограничного города, что могло означать, что паспорта проверялись в любой точке путешествия и что у него не будет шанса сойти с поезда. Кроме того, это был основной маршрут из Австрии, и полиция, вероятно, очень тщательно проверяла бы всех путешественников. Другой план выглядел лучше, пока при ближайшем рассмотрении не обнаружилось несколько маленьких черных треугольников, отмеченных на границе к северу от Айгена. Это означало, что в тот момент были большие высоты. Ему пришло в голову, что сам факт остановки железной дороги в нескольких милях от границы говорит о том, что местность впереди была непригодна для транспорта.
  
  Он начал думать, что ему придется выбрать более длинный маршрут на восток, когда он заметил, что к западу от Фрайштадта была показана единственная тонкая линия, пересекающая границу с Чехословакией. Это была дорога. Он посмотрел еще раз и увидел, что на окружающем его пустом пространстве было написано слово —Бемервальд.
  
  Какое-то время он продолжал смотреть на карту. Бемервальд — Богемские леса! И прямо за ним, ожидая, сидела группа, направлявшаяся в ту сторону на мотор-карете. Он взглянул на часы. Было без двадцати двенадцать. Он вернулся к карте. Его дорога проходила через место под названием Нойкирхен. Он подошел к стойке, и мужчина поспешил вперед.
  
  “У меня есть всего несколько свободных часов в Линце. Может быть, есть какой-нибудь драйв, экскурсия, которую можно было бы совершить?” - спросил он.
  
  Конечно, их было много. Во второй половине дня были поездки на раскопки в Хальштеттере, на высоты Бауэрнберг и Фрейнберг. Или, по желанию моего господина, были организованы поездки в Пестлингберг и Штайр со многими местами, представляющими образовательный и художественный интерес. Там было много барокко.
  
  Кентон небрежно кивнул в сторону группы, запряженной автомобилями.
  
  “Эта экскурсия здесь, она хороша?”
  
  Да, да; поездка незабываемой красоты; через Нойкирхен в леса к самой высокой точке, на тысячу метров, с которой можно было заглянуть в сердце старой Богемии. К сожалению, если бы у моего герра было совсем немного времени, это было бы невозможно. Возвращение было только вечером.
  
  Кентон поспешно объяснил, что он не уходил до позднего вечера, купил билет, сел так быстро и ненавязчиво, как только мог, вместе с остальными участниками вечеринки и покрылся нервным потом. “Высшая точка в тысячу метров”, "заглянуть в сердце старой Богемии” — эти две фразы звенели у него в голове. Он заставил себя дышать легко и ровно и оглядел своих попутчиков.
  
  Он насчитал девятнадцать, и, насколько он мог видеть, это были в основном австрийцы. Однако перед ним был довольно сурового вида молодой француз, который страстно разговаривал вполголоса с женщиной рядом с ним. Журналист уловил слова “та семья”, “се старый салоп” и “жертва”. Рядом с ними был мужчина, погруженный в газету. Он стоял спиной к Кентону, но журналист с уколом страха увидел, что тот читает об убийстве в отеле "Джозеф". Кентон уставился в пол и пожалел, что не догадался купить книгу или газету, за которыми можно было спрятать лицо. Краем глаза он заметил, что мужчина рядом с ним выжидающе смотрит на него и в любой момент может начать разговор. Сказав себе, что он должен любой ценой вести себя нормально и что казаться сдержанным или необщительным привлечет к себе внимание, он повернулся с замечанием, что это был прекрасный день для поездки. Его сосед, однако, был сейчас погружен в разговор с полной австрийкой, сидевшей перед ним, и не слышал. Чувствуя себя довольно глупо, Кентон продолжил изучать пол. Через несколько мгновений его взгляд украдкой скользнул к маленькому столику примерно в шести футах от него. На нем были разложены восемь аккуратных стопок туристических буклетов. Он с тоской посмотрел на них. С одним из тех, на кого можно смотреть, он не выглядел бы так заметно. Однако, чтобы получить его, ему пришлось бы встать, пересечь шесть футов пола, вернуться и снова сесть. Это требовало мужества; но наконец он встал и подошел к столу. В его разгоряченном воображении все в комнате быстро прекратили то, что он или она делали, и уставились на него. Нервничая, он схватил буклет из ближайшей стопки и быстро повернулся, чтобы вернуться на свое место. Металлическая пряжка на ремне его пальто, свободно болтающаяся на боку, быстро развернулась и с громким звуком ударила по столу.
  
  Багровый Кентон неуклюже вернулся на свое место и уткнулся лицом в буклет. Это оказался список декабрьских отплытий из Генуи. Две минуты спустя, к его глубокому облегчению, вошел мужчина в длинном пальто с золотым галуном и фуражке с козырьком и объявил, что автобус прибыл и что те, у кого есть билеты на экскурсию, могут теперь занять свои места.
  
  Половина мест в карете была уже занята группой, собранной из большого отеля, и Кентон, который маневрировал в хвосте процессии, обнаружил, когда он забрался внутрь, что осталось только одно место. Он оказался зажатым между довольно неуклюжей австрийской женщиной средних лет и читателем газеты, маленьким человеком с тонким лицом в очках без оправы и парой очень проницательных голубых глаз. Он устроился на своем сиденье и выглянул в ближнее окно. В следующее мгновение его сердце почти перестало биться, потому что он смотрел прямо в глаза полицейскому, стоящему на тротуаре.
  
  На мгновение он потерял голову. Его первым побуждением было выскочить через боковую дверь и убежать. Затем он увидел, что из-за отражения на оконном стекле полицейский не мог его видеть. Он расслабился, украдкой вытер лоб тыльной стороной ладони и молча помолился, чтобы водитель перестал разговаривать с кондуктором и поехал дальше.
  
  “Забавные наряды, не так ли?”
  
  Кентон резко вздрогнул. Это был маленький человечек с тонким лицом рядом с ним, и он говорил по-английски с безошибочным акцентом внутреннего лондонского пригорода.
  
  Заставляя себя сохранять спокойствие, Кентон повернулся к говорившему.
  
  “Bitte?”
  
  Проницательные голубые глаза весело поблескивали сквозь очки.
  
  “Продолжайте! Ты же не собираешься сказать мне, что ты не британец?”
  
  Кентон слабо рассмеялся.
  
  “Мне жаль. Человек так привыкает говорить по-немецки ”. Он почувствовал, что краснеет. “Да, они действительно выглядят немного странно”, - поспешно добавил он.
  
  “Однако, австрийская полиция - народ эффективный”, - продолжал другой. “Я бываю в стране и за ее пределами уже много лет, и я считаю, что это одна из самых шикарных партий в Европе. Не как у немцев, сплошная волокита и ля-ди-да. Каждый раз лови их человека, говорят они мне. Они все обучены в Вене ”.
  
  Кентон в отчаянии сменил тему.
  
  “Как вы узнали, что я англичанин?”
  
  Другой многозначительно подмигнул.
  
  “Заметил тебя, как только ты вошел в это место”. Он ткнул большим пальцем в туристическое агентство. “Ты никогда не догадаешься, как”.
  
  “Одежда?” - хитро спросил Кентон.
  
  “И да, и нет”. Он презрительно потрогал пальто Кентона. “Это континентальный материал и континентальная огранка. Шляпа немецкая. Нет, это был лацкан вашего пиджака, то, что виднелось под воротником вашего пальто. ”
  
  “Мой пиджак?”
  
  “Да, это английский”.
  
  Кентон вспомнил, что купил костюм в Лондоне.
  
  “Я не понимаю, как ты можешь судить. Я мог бы получить это в Париже или Берлине где угодно ”.
  
  Маленький человечек победоносно покачал головой.
  
  “Нет, ты не мог, друг; и я скажу тебе, почему. Единственная нитка из этой камвольной ткани на континенте находится в моей сумке с образцами в моем отеле. Я представитель Континенталя. для фирмы, которая это делает — Стокфилд, Хатли и сыновья Брэдфорда. Сегодня у меня выходной. Меня зовут мистер Ходжкин ”.
  
  “Вы очень наблюдательны”, - сказал Кентон, который начинал чувствовать себя немного истерично.
  
  “Привыкайте смотреть на вещи, если вы занимаетесь этим ремеслом”, - сказал мистер Ходжкин. Он наклонился вперед в своем кресле и повысил голос: “Си да! Sollen wir den ganzen Tag hier sitzen bleiben, oder wann geht’s los?”
  
  В вагоне послышался одобрительный шепот, и кондуктор посмотрел поверх голов в поисках автора этого призыва к действию.
  
  “Слоняются, как пара старух!” - проворчал мистер Ходжкин, “а потом выглядят придурковатыми, когда ты им это говоришь. Это худший из австрийцев. Славные ребята, когда их знаешь, но сплетничают! боже мой, по их мнению, собрание матерей звучало бы как вечеринка глухонемых. Всегда болтают! — в основном о политике. Я бываю в стране и выезжаю из нее уже пятнадцать лет — моя территория охватывает все к западу от Карпат, и мы мало что делаем за ее пределами; мой брат занимается Лондоном и родными графствами — и, поверьте мне, я никогда не слышал таких болтунов. На днях я разговаривал с парнем из Вены — Келлером. Он управляет множеством магазинов мужской одежды. Знаешь его?”
  
  “Я не могу сказать, что понимаю”.
  
  “Он крупный покупатель. Все знают Келлера. Тем не менее, он терял голову из-за Гитлера и аншлюса. ‘Ситуация в Германии серьезна, но не безнадежна", - говорит он; "ситуация в Австрии безнадежна, но не серьезна’. Вы когда-нибудь слышали столько безмозглого вздора? Это так на них похоже — газ, газ, газ вместо того, чтобы приступить к делу ”.
  
  К облегчению журналиста, карета тронулась, и несколько минут мистер Ходжкин смотрел в окно. Кентон решил сменить место на первой же остановке, которую они сделали. Если он собирался осуществить свое намерение ускользнуть с вечеринки у границы, было необходимо, даже если это означало грубость, избавиться от мистера Ходжкина. Этот человек, очевидно, был из тех, кто присосался бы, как пиявка, при малейшем поощрении.
  
  “Чехи сейчас, - неожиданно продолжил мистер Ходжкин, - другие. Когда я говорю "чехи", конечно, я не имею в виду словенцев. Словенец не больше чех, чем моя тетя Мюриэль. Они знают, что делают, чехи. Деловой. Без глупостей. Вера, надежда и тридцать три с третью процента — вот их девиз. Чешская полиция тоже довольно горячая штучка”, - добавил он непоследовательно.
  
  Кентон начал находить эти ссылки на эффективность полиции немного тревожными.
  
  “Дела идут хорошо?” он сказал.
  
  Мистер Ходжкин коротко рассмеялся.
  
  “Я царица Савская?” - с горечью спросил он. “Я говорю тебе, друг, что цена труда в Чехии и Венгрии - это чудо, которое мы когда-либо видели, такое же, как запах промасленной тряпки. Я делаю ставку на качество, и это то, чего эти континентальные парни не понимают. Старые покупатели знают меня и берут мои вещи, потому что им нравится их ощущение. Но они не будут продавать это, и они это знают. Слишком дорого. Мой приятель до войны путешествовал по делам обувной фирмы в Нортгемптоне. Бата появился после войны и убил здесь свою торговлю насмерть. Везде одно и то же. Единственное, что вы могли бы продать здесь в настоящее время, - это хорошая новая линейка пулеметов, и парни из Континентал тоже неплохо справились с этим бизнесом. В одном из моих отчетов домой я сказал, что, по моему мнению, нам следует начать шить военную форму, чтобы оживить бизнес. Конечно, они были только на мне. Шутка вроде, понимаете? Как ты думаешь, что они написали в ответ?”
  
  “Что?”
  
  “Они сказали, что открыли новую фабрику, ничем другим не занимаясь; но поскольку они работали день и ночь по государственным контрактам, они не могли принимать больше заказов. Это заставляет вас смеяться, не так ли? И все же, ” задумчиво произнес мистер Ходжкин, “ я полагаю, у вас и без меня достаточно своих проблем. Могу я спросить, какова ваша линия?”
  
  “О, я более или менее готовлюсь к отпуску”.
  
  “Вы не говорите!” Мистер Ходжкин достал огромную пенковую чашу с вырезанной на ней женской головой и начал наполнять ее из клеенчатого мешочка. Он продолжал, не отрывая глаз от своей задачи. “Знаешь, пока я не увидел твою куртку, я должен был считать тебя немцем. Вы говорили по-немецки так же хорошо, как по-родному, когда разговаривали за стойкой. Это пальто тоже—”
  
  Сердце Кентона пропустило удар.
  
  “Я был в санатории в Баварии в течение некоторого времени”, - сказал он дико. “Проблемы с грудной клеткой”, - добавил он.
  
  “Очень жаль”, - сочувственно сказал мистер Ходжкин. “Надеюсь, теперь все в порядке. Я знал одного парня— ” Он внезапно замолчал и указал черенком трубки в окно. “Видишь это? Это означает, что сегодня ночью будет снег ”.
  
  Кентон проследил за взглядом собеседника. Карета плавно спускалась по длинному, обсаженному деревьями склону. Светило солнце; но далеко на северо-востоке небо приобрело странный свинцовый оттенок.
  
  “Я не буду возражать против постели сегодня ночью”, - весело сказал мистер Ходжкин. “Где вы остановились в Линце?”
  
  Кентон вовремя вспомнил, что представитель "Стокфилд, Хатли и сыновья" мог подслушать его разговор с клерком агентства.
  
  “Я уезжаю в Вену сегодня вечером”.
  
  “Десятичасовой поезд?”
  
  “Да”.
  
  “Это самое лучшее”.
  
  Мистер Ходжкин раскурил свою трубку. Раздался взрыв возбужденного протеста со стороны женщины справа от Кентона. Мистер Ходжкин взглянул на женщину, дважды затянулся пенковой трубкой, затянулся, выпустил дым через нос и аккуратно вытряхнул табак на пол.
  
  “Таков континент повсюду”, - спокойно сказал он. “Курите сигару, как кусок жирной веревки, и никто не возражает. Наденьте честную трубку, и что вы получите?”
  
  Кентон признал аномалию, и на некоторое время воцарилась тишина.
  
  Мистер Ходжкин, решил журналист, был типичным представителем той странной породы англичан — путешественников на экспорт. Вы сталкивались с ними в самых неожиданных местах; в отдаленных городах Дальнего Востока, в местных поездах континентального сообщения, в небольших отелях в городах по всей Европе. Они свободно говорили на иностранных языках, грамотно, но с ужасающим акцентом, и были в отличных отношениях со всеми различными гражданами, с которыми они вступали в контакт. Они пили иностранные напитки, ели иностранную пищу, выслушивали иностранные точки зрения и оставались совершенно нелюбопытными и неукротимыми англичанами. Для них путешествие из Парижа в Стамбул отличалось от путешествия из Лондона в Манчестер только тем, что оно было более длительным и прерывалось через нерегулярные промежутки времени проверкой багажа. Города земли представляли собой множество железнодорожных станций, различимых только по языку, отображаемому в рекламе, и виду монет, ожидаемых носильщиками. В основном они были холостяками и проводили летние каникулы в одиночестве в Богноре или Клактоне-он-Си, попивая чай или сидя возле бана. Не требовалось напрягать воображение, чтобы представить мистера Ходжкин в тех обстоятельствах. Возможно, в Клэпхеме или Гендоне жила замужняя сестра, которая писала ему раз в месяц. Возможно …
  
  Мистер Ходжкин прервал эти размышления, резко толкнув Кентона локтем.
  
  “Мы останавливаемся в Нойкирхене для Миттагессена. Они, вероятно, попытаются затолкать нас в один из этих туристических ресторанов и потребовать с нас землю. Мы с тобой ускользнем сами, друг. Мы получим лучшую еду и чертовски дешево.”
  
  Кентон быстро подумал. Теперь у него был шанс потерять мужчину, быть грубым. Он слабо воспользовался возможностью.
  
  “Все будет в порядке”.
  
  “Хорошо. Вы должны следить за точками с этими туристическими акулами ”.
  
  “Я полагаю, что да”.
  
  “Скорее! Я часто совершаю такие поездки. Мне нравится время от времени наблюдать за пейзажем. Хотя, имейте в виду, я думаю, что Девон или Озерный край разобрались с этим до предела ”.
  
  “По-другому, конечно”.
  
  “Любым способом, который вам нравится. Посмотри на это!” Они мчались через величественную долину. “Сосны, ничего, кроме сосен. Отсюда до Владивостока нет ничего, кроме сосен. Скучно, неинтересно, никакого разнообразия.”
  
  “Ты сказал, что тебе нравятся пейзажи”.
  
  “И я так и делаю. Я всегда совершаю эту поездку, когда бываю в Линце. Но это не из-за драйва. Это последнее, что того стоит. Вы поднимаетесь примерно на тысячу метров — на самом деле это девятьсот с лишним — и в ясный день видите на мили вокруг. Конечно, на самом деле вы ничего особенного не можете увидеть, но вы получаете настоящее удовольствие от того, что смотрите в ту сторону. По крайней мере, я знаю. Мне было очень жаль, когда они говорили о сносе Эйфелевой башни ”.
  
  Пять минут спустя автобус остановился в Нойкирхене.
  
  Как и предсказывал мистер Ходжкин, основную часть вечеринки согнали в живописный ресторан неподалеку от площади. Кентон последовал за своим спутником по боковой улочке к непритязательной забегаловке за церковью.
  
  За ужином, состоящим из виклкраута и пива, мистер Ходжкин рассказал несколько старых и непристойных анекдотов. Все были в духе Рабле и касались любовных приключений коммивояжеров.
  
  “Это удовольствие, “ сказал он, - обмениваться историями с британцем. Забавные истории этих иностранцев всегда о политике или тому подобном. Вы бы так не подумали, судя по тому, как они продолжаются, но это факт ”.
  
  Кентон немного рассеянно согласился и принялся за еду. Может пройти много часов, прежде чем он снова сможет спокойно есть. Однако ему пришло в голову, что существует вероятность того, что мистер Ходжкин может решить одну очень важную проблему. За бренди он прервал длинный рассказ о соревнованиях головорезов в Югославии, спросив, знает ли мистер Ходжкин Прагу.
  
  “Как свои пять пальцев”, - последовал быстрый ответ. “Это довольно приятный город. Туалеты такие же чистые, как и немецкие, чего нельзя сказать об Италии, даже если у них немецкая сантехника. Муссолини мог бы напасть на них так же, как на поезда. Не то, чтобы я не следил за тем, чтобы тренироваться вовремя. Это всего лишь туристические поезда. В последний раз, когда я летел из Кремоны в Рим, мы опоздали на сорок минут и были набиты, как сардины, множеством карибинцев, которым собирались вручить медали ”.
  
  “Мне тоже всегда нравилась Прага”, - настаивал Кентон. “Интересно, знаете ли вы человека по имени Бастаки”.
  
  “Кто?”
  
  “Бастаки”.
  
  Мистер Ходжкин опустил уголки рта и медленно покачал головой.
  
  “Нет. Имя почему-то кажется знакомым, но я не могу его вспомнить. Что он делает?”
  
  “Я не знаю. Мой друг упоминал о нем ”.
  
  Мистер Ходжкин прищурился, поднял правую руку и несколько раз щелкнул пальцами, как бы призывая Божественную помощь.
  
  “Какой национальности?” - внезапно сказал он.
  
  Кентон, убежденный, что мистер Ходжкин не сможет ему помочь, рискнул.
  
  “Румынский”.
  
  На лице мистера Ходжкина отразилось изумление. Затем он слегка, но торжествующе постучал указательным пальцем по столу.
  
  “Понял!”
  
  “Вы знаете этого человека?”
  
  “Понял! Я знал, что где-то слышал это имя. Бастаки! Он в Праге ”.
  
  Сердце Кентона упало.
  
  “Да, я знал, что он был в Праге”.
  
  “Бастаки, это тот человек!” мистер Ходжкин взволнованно продолжил: “Я полагаю, ваш друг не Экклз из "Паркер, сыновья и Келси” из Олдхэма?"
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Что ж, это очень жаль. Тебе бы понравился Экклз. Я сталкиваюсь с ним только раз в месяц по воскресеньям. Он хороший парень. Паркер, сыновья и Келси немного занимаются бизнесом здесь, но Экклз проводит много времени в Олдхэме. Хотя, конечно, ему нравится Олдхэм; у него хороший дом неподалеку. Женат. Есть двое взрослых детей. Мальчик служит на флоте.”
  
  “Он знает Бастаки?”
  
  “Конечно, это то, что я тебе говорю. Бастаки - один из его клиентов в сфере торговли электричеством. Экклз, конечно, в хлопке.”
  
  “Но ты сказал, что Бастаки занимается электричеством”.
  
  “Да, это верно — изготовление кабелей. Используйте сотни миль пряжи в год для изоляции. Плетение, вот как они это называют. Экклз продает ему материал в катушках — его сотни миль. У него фабрика за пределами Праги ”.
  
  “Кто? Экклз?” Кентон начинал путаться.
  
  “Нет, Бастаки. Куча денег, конечно, и так быстро, как они появляются. Экклз говорит, что отцу Бастаки принадлежит почти половина Румынии — промышленность, не земля, конечно. Как тот парень де Вендель во Франции, только не такой большой. Его жена - чешка или что-то в этом роде. ”
  
  “Жена Бастаки?”
  
  “Это верно. Жаль, что вы не знаете Экклза. Он хороший парень. Если вы столкнетесь с ним, передайте ему привет от меня и скажите, что он должен мне пару франков. Он будет знать, для чего это ”. Он плутовато ухмыльнулся.
  
  Почувствовав, что прозвучала какая-то шутка, Кентон рассмеялся и пообещал передать сообщение.
  
  “Что ж, ” серьезно продолжил мистер Ходжкин, - полагаю, нам пора возвращаться. Не то чтобы они были готовы начать ”.
  
  Полчаса спустя карета покинула Нойкирхен и снова выехала на открытую местность.
  
  На мгновение мистеру Ходжкину, казалось, больше нечего было сказать, и после второй безуспешной попытки раскурить трубку он мрачно уставился в окно. Кентон, которому было о чем подумать, притворился, что дремлет.
  
  Бастаки был румыном. Его отец был крупным румынским промышленником. Саридза встречалась с ним. В совокупности эти факты рассказывали свою собственную историю. И это была очень знакомая история. То, что Тиссены и Круппы сделали для Гитлера, Бастаки и Бальтергенс могли бы сделать для Кодряну. Впервые с тех пор, как он покинул комнату Рашенко, он почувствовал, что поступил мудро, поступив так. Даже сознание того, что его планы были, мягко говоря, туманны, что на самом деле он не имел ни малейшего представления о том, что он собирался делать со своими знаниями, не могло развеять чувство тихого восторга. Он напомнил себе, что все еще находится на территории Австрии, что ему нужно пересечь границу, не предъявляя паспорта, и что он получил информацию о Бастаки, похожем на пиявку представителе "Стокфилд, Хатли и сыновья" из Брэдфорда. Он пришел к выводу, что восторг был немного преждевременным. Он должен разработать какой-то план действий, что-то простое, но в то же время изобретательное и эффективное. Но в карете было тепло и комфортно. Ему нужно было наверстать недосып. Ему было трудно сосредоточиться на проблемах будущего, какими бы неотложными они ни были. Необъяснимо, он поймал себя на том, что думает о сестре Залесхоффа. В своей записке Залесхофф едко заявил, что ее материнские инстинкты были пробуждены. Он улыбнулся про себя. Было приятно думать о ней. Ее руки были прекрасны. Материнский? Это было то, что Залесхофф сказал бы, конечно. Прекрасный рот.
  
  Болтовня других пассажиров и гул автобуса, казалось, немного стихли. Минуту спустя его голова склонилась вперед на грудь, и он заснул.
  
  Он проснулся, вздрогнув, локоть мистера Ходжкина работал над его ребрами.
  
  “Мы на месте, друг”.
  
  “Ах да! Должно быть, я на мгновение уснул ”.
  
  “Лучшая часть часа”, - сказал мистер Ходжкин.
  
  Кентон выглянул в окно.
  
  Карета медленно переваливала через гребень крутого холма. Деревья росли почти до краев дороги. Немного впереди виднелась небольшая ярко раскрашенная деревянная гостиница, расположенная в стороне от дороги на поляне. Карета остановилась возле него.
  
  “Это мы, друг”.
  
  Они вышли, дрожа. Мистер Ходжкин пристально посмотрел на Кентона поверх своих запотевших очков.
  
  “Ты хочешь последовать за остальными или мне показать тебе место получше? Я нашел это два года назад ”.
  
  Кентон неуверенно взглянул на остальных пассажиров, которых кондуктор направлял на прогулку к высотам.
  
  “А кондуктор не подумает, что мы заблудились?”
  
  “Толстяк, он заботится. У них были наши деньги ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  Мистер Ходжкин повел нас по тропинке рядом с гостиницей. Примерно на сотню ярдов путь был четко очерчен, затем тропинка терялась среди деревьев.
  
  “Прямо по курсу”, - сказал мистер Ходжкин.
  
  Гостиница теперь полностью скрылась из виду, и они пробирались между стволами высоких елей, растущих так близко друг к другу, что листва над головой почти закрывала солнечный свет. Было очень холодно и тихо. За исключением слабого шелеста ветвей наверху, не было слышно ни звука, кроме хруста еловых шишек под их ногами. Через некоторое время земля резко пошла вверх, и между деревьями показался проблеск света. Минуту спустя они вышли из леса и стояли на каменистой поляне шириной в несколько ярдов. С трех сторон от него ели возвышались, как частокол. На четвертом не было ничего, кроме лесистых холмов Богемии, уходящих вдаль, непрерывной волны зелено-черного однообразия.
  
  “Вот!” - сказал мистер Ходжкин.
  
  “Это великолепный вид”.
  
  Мистер Ходжкин глубоко вздохнул и кивнул.
  
  “Все в порядке”, - пробормотал он.
  
  Он вздохнул и торжественно посмотрел на серый, затянутый туманом горизонт.
  
  Кентон ломал голову в поисках идеи. Было бы лучше пойти с остальными. Он мог бы, по крайней мере, быть в состоянии затеряться, пока они не ушли. Что он мог сделать сейчас? Бежать? Это казалось единственным выходом. Откос от мыса был не очень крутым, и деревья снова начинались немного ниже. Даже если Ходжкин побежит за ним, он потеряет его среди деревьев. Человек скоро устал бы от поисков. Но он может сообщить о происшествии кондуктору. Если …
  
  Затем он увидел, что проницательные глаза маленького человека наблюдают за ним. Он улыбнулся.
  
  “Воздух хороший”, - сказал он.
  
  Мистер Ходжкин отвел взгляд.
  
  “Граница в четырех милях отсюда”, - медленно произнес он. “Если вы отправитесь сейчас, вы достигнете ее к сумеркам, мистер Кентен”.
  
  На мгновение Кентону показалось, что под ним взорвалась бомба. Он знал, что должен был что-то сказать, но его мозг, казалось, онемел. Ему казалось, что он стоял там часами, прежде чем издал хоть звук. Наконец-то:
  
  “Кентвключен, а не Кентen”, сказал он. Это было лучшее, что он мог сделать.
  
  Мистер Ходжкин повернул голову. На его тонких губах мелькнула подозрительная усмешка.
  
  “Извини, друг, у них есть Кентэн в газетах”.
  
  “Небольшой момент”, - спокойно сказал Кентон. Он начал приходить в себя. “Когда ты заметил меня?”
  
  “Как только ты вошла в это агентство”. Он выглядел серьезным. “Говорю тебе, друг, сегодня тебе здорово повезло. Ты заслужил, чтобы тебя схватили. Вы заходите в туристическое агентство через две минуты после того, как полиция начала наводить о вас справки, смотрите направо и налево, как будто вы были злодеем на фотографиях, и начинаете пялиться на карту и бормотать по-английски. У тебя на верхней губе немного царапин, которым, похоже, около суток, и английский твидовый пиджак, выглядывающий из-под пальто, которое тебе не подходит. Затем вы подходите к стойке и говорите, что у вас есть только час или два в запасе, но вы отправитесь в путешествие, которое продлится восемь. Вы чуть не падаете, вы так всемогуще спешите занять заднее сиденье; затем вы хватаете список рейсов в Генуе, как будто вы зажимаете кассу. Вы видите полицейского и выглядите так, как будто у вас вот-вот случится сердечный приступ, скажите мне, что вы уезжаете в Вену на поезде, который не ходит, и начните задавать вопросы об одном из лучших самых больших твистеров отсюда до Шанхая. Вы говорите, что были в санатории в Баварии, но говорите по-немецки с лучшим берлинским акцентом, который я слышал за пределами Берлина в течение долгого времени. И, если вы простите, что я упоминаю об этом, на обратной стороне вашего правого рукава есть пятно размером с Женевское озеро, которое выглядит как кровь. Тот Лягушатник в карете положил на тебя глаз, и если бы мы не разговаривали так дружелюбно, он бы что-нибудь предпринял. Пока ты дремал, он рассказал об этом своей жене, и если бы у нее не был приступ недовольства из-за его придирок к ней и она не сказала ему, что ему мерещится, ты был бы за прыжок в высоту, когда мы остановились. Я видел, как он смотрел на награду в газете, а вы знаете, что французы думают о деньгах. Да, друг, тебе здорово повезло.”
  
  Кентон довольно неуверенно рассмеялся.
  
  “Это не повод для смеха, ” сурово сказал мистер Ходжкин, “ и вам еще не все ясно. Граница в четырех милях впереди, и вам нужно немного повернуть направо, потому что дорога поворачивает вправо к границе. И когда вы на самом деле пересекаете ее, следите за тревожными звоночками. Иногда они принимают их за контрабандистов. Если вы пройдете — я сказал ‘если’, потому что, заметьте, я не думаю, что вы пройдете — если вы пройдете, вы можете сесть на автобус в одной из деревень на другой стороне, который доставит вас в Будвайс. Там вы будете в порядке для поезда. Но, ради всего святого, избавься от этого пальто и шляпы. Они - яд ”.
  
  Мистер Ходжкин отвернулся и начал набивать трубку. Наступила пауза.
  
  “Ты уже ушел?” - спросил он через плечо.
  
  “Нет, ” сказал Кентон, “ я ждал, чтобы поблагодарить вас, попрощаться и пожать руку”.
  
  Мистер Ходжкин мрачно повернул голову.
  
  “Послушай, друг, ” сказал он, “ я много сделал для тебя сегодня. Я не говорю, что это было трудно, потому что это было бы ложью. Мне понравилось общаться с одним из моих соотечественников. Но если вы думаете, что я собираюсь пожать руку хладнокровному убийце, вам следует подумать по-другому ”.
  
  “Тогда, ” сердито сказал Кентон, - не могли бы вы объяснить, почему, если вы верите, что я хладнокровный убийца, которого, похоже, считают эти тупицы из полиции, вы не выдаете меня и не получаете награду?”
  
  Любопытное выражение промелькнуло на резко очерченном лице мистера Ходжкина.
  
  “Почему?” - насмешливо повторил он. “Я скажу тебе почему, друг. Слушайте. Если бы это была Англия, я бы передал тебя ближайшему полицейскому, которого смог бы увидеть, потому что это было бы правильным поступком, виновен он или невиновен. Почему бы мне не передать тебя сейчас? Ответ таков, друг, потому что я получаю частичку себя в ответ. Пятнадцать лет я бродил по этому проклятому континенту, и я ненавидел каждый момент этого. Я ненавижу их жратву, я ненавижу их напитки, я ненавижу их образ жизни, и я ненавижу их самих. Они говорят, что все британцы заносчивы из-за иностранцев, что мы все мужчины и женщины точно так же, у них есть много хороших моментов, которых нет у нас. Это все ложь, и когда ты будешь вдали от дома так долго, как я, ты тоже это поймешь. Они не такие, как мы, совсем нет. Люди приезжают сюда на двухнедельный отпуск и видят множество красивых шато, chateaux и Schlösser и говорят, какое это прекрасное место для жизни. Они не знают, о чем говорят. Они видят только верхний слой. Они не видят реальных различий. Они не видят, что происходит за кулисами. Они не видят их, когда их кровь кипит. Я видел их всех правильно. Я был в солнечной Италии, когда фашисты напали на масонов в двадцать пятом. Это была Флоренция. Ночь за ночью со стрельбой, избиениями и криками, пока не почувствуешь, что тебя тошнит. Я был в Вене в тридцать четвертом, когда они направили оружие на муниципальные квартиры, в которых находились женщины и дети . Многих мужчин, которых они вздернули впоследствии, пришлось поднять на виселицу из-за их ран. Я видел беспорядки в Париже, когда гвардейская мобиль расстреливала толпу, как мух, и все вопили "Смерть всем", как сумасшедшие. Я видел, как нацисты во Франкфурте забили человека до смерти в его саду перед домом. После первого он не издал ни звука. Меня арестовали той ночью, потому что я видел это, но им пришлось меня отпустить. В Испании, говорят мне, они облили людей бензином и подожгли их.
  
  “Славные ребята, не так ли? Живописный, веселый, более умный, более логичный, чем глупые мы. Они тоже хорошие деловые люди. Вы не можете пошевелить мизинцем, не заплатив взятку. Владельцы фабрик обращаются с рабочими почти так же хорошо, как со свиньями. Почему бы и нет? За углом всегда есть другие бедняги, которые так отчаянно нуждаются в еде, что готовы подставить черную ногу любому. Если человека увольняют, он попадает в черный список каждого фабриканта в округе. Поговорите с сотрудником министерства иностранных дел. Он проводит половину своей жизни, напуганный до смерти, задаваясь вопросом, не пытается ли человек на табурете рядом с ним украсть его работу. Боссам это нравится. Это удерживает людей от того, чтобы просить больше денег, а это значит, что они могут выпускать еще больше грязного мусора массового производства, даже дешевле, чем раньше. Они не гордятся тем, что производят. Они не знают, что значит мастерство. Им все равно. Они хотят делать деньги. Я не виню их за это. Мы все такие. Но они не хотят предлагать соотношение цены и качества. Они так не думают. Бизнес для них - это не честная торговля. Это просто другой вид политики и почти такой же нечестный. ‘Сколько стоит эта ткань?’ - спрашивают они меня. Я скажу им. Они будут смеяться; и когда я скажу им посмотреть на качество, они придут в ярость и покажут кусок пятачковой грязи, которую я бы не стал использовать для чистки своих ботинок, и скажут мне, что это дешевле. Они не говорят на том же языке, что и мы. Я не имею в виду, что они не говорят по-английски, но их мышление отличается. Они как животные, и потому что я ненавижу их вид и звуки, и потому что вы британец, я говорю вам убираться сейчас, пока все в порядке. А теперь, ради Бога, убирайся и оставь меня ”.
  
  Его худое лицо раскраснелось, он часто дышал, за стеклами очков блестели слезы. Он отвел взгляд.
  
  Журналист мгновение наблюдал за ним, затем развернулся на каблуках и начал спускаться по склону к деревьям. Когда он дошел до них, он остановился и оглянулся на холм, на мыс; но мистер Ходжкин ушел.
  
  С болью в сердце Кентон продолжал идти среди деревьев. Воздух был насыщен ароматом сосен, а косо просачивающееся с запада солнце рисовало узоры света на мягкой коричневой поверхности холма. Это было, подумал он, лучше, чем вид с мыса мистера Ходжкина.
  
  OceanofPDF.com
  13
  КОЛЮЧАЯ ПРОВОЛОКА
  
  BС НАСТУПЛЕНИЕМ ТЕМНОТЫ Кентон был в нескольких ярдах от границы.
  
  Это заняло больше времени, чем он ожидал. Смутно помня, что читал о том, что люди, не привыкшие к лесам, теряют чувство направления и ходят кругами, он неоднократно совершал обходные маневры, чтобы восстановить контакт с дорогой. Таким образом, четыре мили стали больше похожи на шесть. Солнце зашло, и свет уже угасал, когда, наконец, он увидел с края дороги примерно в четверти мили от себя маленькое белое здание гауптвахты и полосатый шлагбаум пограничной заставы на фоне темного и дымящегося неба.
  
  Он отступал в лес, пока не преодолел расстояние примерно в километр между собой и дорогой, а затем начал прокладывать себе путь вперед.
  
  Теперь он был в темноте, и только восходящий склон земли мог направлять его. Он продолжал таким образом около двадцати минут, затем земля стала ровной, сосны поредели, и, протянув руку, чтобы нащупать препятствия впереди, он коснулся гладкой, холодной поверхности спиленного пня. Он остановился. В слабом свете раннего вечера, больше не заслоненном деревьями, он мог различить очертания группы кустов. Он двинулся вперед и наткнулся на другой пень. Он был на пограничной поляне.
  
  Он на мгновение замер и прислушался. Не было слышно ни звука, кроме слабого вздоха усиливающегося ветерка. Затем, далеко слева от него вспыхнула точка света. Он наблюдал, и через минуту свет появился снова. На этот раз, однако, он не погас, а резко закачался из стороны в сторону. Мгновение или два он был озадачен, затем, когда свет стал немного больше и ярче, он понял, что кто-то приближается, и что кто бы это ни был, он светил ручным фонариком среди кустов. Он поспешно отступил в тень деревьев и присел.
  
  Свет приблизился, и Кентон услышал хруст человеческих ног по тому, что, очевидно, было тропинкой. Шаги становились громче, и свет замигал сквозь кусты. Мужчина выровнялся. Он тихо напевал. Свет скользнул по земле один раз, и он прошел мимо.
  
  Кентон быстро встал и посмотрел ему вслед. Мужчина был в форме, и через левое плечо у него была перекинута винтовка. Более непосредственный интерес для Кентона представляло то, что он мог видеть при свете лампы. Это глубоко угнетало его.
  
  Он был примерно в тридцати ярдах от фактической линии границы. От того места, где он стоял на краю леса, до тропинки было примерно двадцать ярдов наполовину расчищенной земли, усеянной пнями и приземистыми, низкорослыми кустами. Сама тропинка была около шести футов шириной и покрыта крупной серой каменной крошкой и поросшей сорняками. За тропинкой земля резко поднималась к самому грозному на вид забору, который Кентон когда-либо видел.
  
  Он был около восьми футов высотой и состоял из колючей проволоки, туго натянутой между тяжелыми стальными стойками, заземленными в бетонные основания с интервалом в десять футов. Провода были расположены так близко друг к другу, что было бы трудно просунуть между ними хотя бы руку без того, чтобы не натекла кровь; но проектировщик забора, очевидно, хотел ничего не оставлять на волю случая, поскольку горизонтальные нити были украшены таким количеством дополнительных витков проволоки, что конструкция больше походила на заросли ежевики, чем на забор.
  
  Кентон сел на пень, чтобы все обдумать.
  
  Одна вещь была ясна. Не могло быть никакого пролезания через забор. Если бы у него была пара тяжелых кусачек и толстые бронированные перчатки, он мог бы взяться за дело с этой целью; но у него не было ни кусачек, ни перчаток. Кроме того, он не хотел оставлять никаких следов своего перехода через границу, если мог избежать этого. Он не хотел, чтобы чешские власти искали его в приграничных городах. Он подумал о том, чтобы положить пальто на забор и попытаться перелезть через него, затем пришел к выводу, что это невозможно. Ему понадобится одеяло нескольких толщин, чтобы достаточно заглушить проволоку; и даже если бы он смог перебраться таким образом, было бы трудно достать свое пальто, когда оно запуталось в проволоке. Он дико забавлялся идеей достать откуда-нибудь длинную ветку и использовать ее как шест, с помощью которого можно перепрыгнуть; но вскоре отказался от этой идеи. Он никогда не пытался прыгнуть на восемь футов, даже с надлежащим шестом. Он, вероятно, сломал бы ногу и был бы насажен на верхушку забора. Он жалко поежился. Ветер дул сильнее, и было очень холодно. Он вспомнил пророчество мистера Ходжкина о снеге. Должен ли он вернуться в Линц? Он быстро отверг это предложение. Даже если бы он мог найти какой-нибудь способ вернуться туда, существовал риск быть схваченным. Перечень промахов мистера Ходжкина поколебал его уверенность в своей способности избежать ареста. Ничего не оставалось, кроме как как—то пересечь границу. Это не должно быть так сложно. Согласно их биографам, такие люди, как Ленин и Троцкий, Масарик и Бенех, Муссолини и Бела Кун, не говоря уже об их друзьях, провели половину своей политической жизни , “пересекая” границы с ценностями за голову и без паспортов в карманах. Но, возможно, подрастающие поколения пограничных чиновников тоже читали эти биографии.
  
  Он посмотрел в направлении, в котором ушел охранник, увидел, что путь свободен, и пересек дорожку к забору.
  
  Он подумал, что, возможно, удастся взобраться на одну из опор, используя горизонтальные провода в качестве ступеней. Тщательное исследование пальцами в течение нескольких секунд показало, однако, что большая часть незакрепленной проволоки делала это невозможным. Оставалось сделать только одно. Если он не может пройти через забор или через него, он должен пройти под ним. Он опустился на колени и исследовал. К своей радости, он обнаружил, что земля у подножия забора состояла по большей части из больших камней, которые были сложены в виде небольшой насыпи. Он начал вытаскивать их и примерно через пять минут работы смог просунуть руку под нижний провод. Внезапно он встал и поспешил обратно в укрытие деревьев. Охранник с фонарем возвращался.
  
  Кентон притаился за деревом, пока мужчина не прошел. Затем он вернулся к забору и яростно принялся за камни и землю. Скорость была важна, поскольку по мере того, как зазор под проволокой увеличивался, возрастал риск того, что его увидят другие охранники, которые могли бы патрулировать забор. Была и дополнительная опасность в виде охранников с чешской стороны. До сих пор не было никаких признаков жизни с другой стороны забора; но он не мог полагаться на то, что такое положение дел сохранится.
  
  Двадцать минут спустя щель стала достаточно широкой и глубокой, чтобы он мог просунуть голову и плечи, и он экспериментировал с этим развитием событий, когда ему пришлось еще раз броситься в укрытие, когда приблизился свет возвращающегося охранника.
  
  На этот раз Кентон был основательно напуган. Пролом в насыпи был теперь шириной около ярда и окружен рыхлыми камнями и землей. Охранник должен это видеть. Проклиная добросовестное рыскание этого человека, Кентон с тревогой растирал свои поцарапанные и ледяные пальцы среди деревьев.
  
  Охранник неуклонно приближался. Внезапно, в ярде или двух от пролома, он остановился. Кентон услышал, как он издал ворчание. С сердцем во рту журналист ждал выстрела, который подаст сигнал тревоги. Он присел, его сердце болезненно колотилось. Затем, в тишине, он услышал звук приближающихся шагов справа. Секунду или две спустя кто-то кашлянул и сказал: “Гутен Абенд”.
  
  “Уходи”, ответил человек на тропинке.
  
  “Heute abend wird’s schneihen.”
  
  “Jawohl.”
  
  “Ich bin mal wieder schwer erkältet.”
  
  “Das tut mir leid—gute Besserung. Bei mir sind’s die Füsse.”
  
  “Gerade diese Woche muss ich Nachtdienst haben.”
  
  “Ich hab’s besser. Schultz hat morgen abend dieser Dienst.”
  
  “Ich mach mir nichts aus Schultz. Er tut so vornehm.”
  
  “Er ist nicht besonders beliebt. Er kommt von Carinthia und ist immer unzufrieden.”
  
  Кентон несколько мгновений слушал эти сплетни, затем осторожно приподнялся, чтобы видеть говорящих. Австрийский охранник стоял на тропинке, его фонарь светил сквозь забор на ноги человека в форме чешского пехотинца; и, к ужасу Кентона, они были в шести футах от пролома. К счастью, чешский охранник погасил маленький фонарик, который он нес, но по мере того, как они разговаривали, австриец проявлял все большую склонность к жестикуляции рукой, держащей фонарик.
  
  “Нам сказали, “ говорил австриец, - чтобы мы особо следили за англичанином Кентеном, который убил того немца в Линце”.
  
  “Его видели?”
  
  “Женщина сообщила, что в туристическом автобусе находились двое англичан, совершавших экскурсию в этом направлении. Когда они вышли в гостинице, один из них не вернулся. Она была допрошена полицией и говорит, что, по ее мнению, тот, кто вернулся, является убийцей. Она говорит, что он часто хмурился на нее и курил трубку; но, похоже, его документы в порядке. О другом ничего не сказано, кроме того, что мы должны остерегаться его. Полиция Нойкирхена - дураки ”.
  
  Он пренебрежительно махнул рукой, держащей лампу, и луч заплясал по земле рядом с разрывом. Кентон, затаив дыхание, ждал разоблачения; но охранник продолжал говорить, и, наконец, чех объявил, что он должен явиться на гауптвахту, и ушел. Австриец продолжил свой путь вправо.
  
  Как только они оказались вне пределов слышимости, Кентон вернулся к своей работе. Под камнями он наткнулся на твердую землю, и продвижение было медленнее; но еще через четверть часа и после небольшого лихорадочного эксперимента он обнаружил, что, ползая вперед на спине и держа нижнюю проволоку подальше от лица и одежды, он может протиснуться. Аккуратно сложив камни у края ямы, чтобы он мог засыпать брешь с другой стороны, он приготовился уходить. Две минуты спустя, взъерошенный и очень грязный, он приполз в Чехословакию.
  
  Он как раз укладывал на место последний из незакрепленных камней, когда услышал приближающиеся со стороны дороги шаги. В своем волнении он ослабил наблюдение за тропинками, и человек был совсем близко. Прерывистое мигание света подсказало ему, что это был чешский охранник — австриец все время держал свою лампу включенной. Нельзя было терять ни минуты. Он повернулся и вслепую бросился в укрытие; но не успел он сделать и дюжины шагов, как его нога зацепилась за пень. Он отчаянно пытался восстановить равновесие, затем снова споткнулся и упал ничком. В следующее мгновение его вытянутые пальцы коснулись толстой нити ржавой проволоки. В мгновение ока он вспомнил предупреждение мистера Ходжкина о тревожных звонках. Сейчас не было времени вставать и идти дальше. Он лежал неподвижно, лихорадочно молясь, чтобы удача, которая спасла его от столкновения с сигнальным проводом, продержалась следующие две минуты.
  
  По мере приближения шагов они, казалось, слегка ускорялись, затем замедлились. В нескольких ярдах от того места, где лежал журналист, парализованный страхом, они почти остановились. Охранник, очевидно, услышал что-то из шума падения Кентона. Факел мерцал среди пней. Затем мужчина начал кашлять. Это был тяжелый бронхиальный кашель, болезненный, потому что Кентон услышал, как мужчина выдохнул ругательство, когда пароксизм утих. Факел погас, и тяжелые ботинки снова заскрежетали по камням. Мужчина прошел мимо, и его шаги затихли вдали.
  
  Кентон глубоко вздохнул и встал. Затем, осторожно держа ржавую проволоку между большим и указательным пальцами, он перешагнул через нее и медленно пошел дальше.
  
  Однако, снова оказавшись в лесу, он двинулся дальше так быстро, как только мог. Он решил, что не стоит возвращаться на дорогу слишком близко к пограничному посту. Пешие путешественники, вероятно, были бы редкостью на этой части дороги, и вполне возможно, что его могли остановить и попросить предъявить паспорт. Соответственно, он выбрал курс, который, по его мнению, должен был привести его к дороге примерно в миле от границы. Но в темноте и среди деревьев он вскоре потерял ориентацию и после часа ходьбы вышел на дорогу менее чем в ста ярдах от пограничного поста. Решив, что, должно быть, становится поздно, он решил следовать по дороге от опушки леса и использовать деревья в качестве укрытия, только если встретит какое-либо движение. Но дорога была пустынна. Где-то часы пробили восемь часов, когда десять минут спустя, отряхнувшись и поправив галстук, он вошел в деревню Манфурт.
  
  На крошечной площади возле почтового отделения стоял ветхий автобус с включенными фарами и работающим двигателем. Внутри сидела крестьянка с ящиком живых цыплят. На ступеньке, сжимая огромный чемодан с композицией, стоял улыбающийся и застенчивый молодой рабочий, прощающийся с веселой группой на проезжей части.
  
  Кентон взглянул на табло назначения. Автобус направлялся через Хоэнфурт, Зильберберг и Каплиц в Будвайс.
  
  Без четверти двенадцать той ночью поезд из Будвайса медленно прибыл в Прагу.
  
  В своем пустом купе Кентон встал, сунул левую руку в карман так, чтобы рукав его пальто был скрыт, и вышел в коридор.
  
  Поезд, лязгнув, остановился. Он спустился, прошел вдоль платформы, отдал свой билет у барьера и направился к ближайшему выходу.
  
  Станция была переполнена, и он не заметил двух мужчин, пока они не поравнялись с ним. Внезапно его руки были с силой сцеплены с теми, кто был по обе стороны от него, и он почувствовал твердое кольцо ствола пистолета, прижатого к его ребрам. Его сердце упало.
  
  “Герр Кентон?”
  
  Он поколебался, затем пожал плечами. Они поймали его. Как, он не мог сообразить; но поскольку они схватили его, не было особого смысла пытаться выпытывать. С таким же успехом можно склониться перед неизбежным. Он кивнул.
  
  “Ja.”
  
  “Gut.”
  
  Они провели его через выход и вниз по ступенькам к большому закрытому "мерседесу" с водителем в форме.
  
  Один из мужчин сел сзади. Его спутник подтолкнул Кентона вслед за собой.
  
  “Einsteigen!”
  
  Кентон вошел, за ним мужчина с револьвером и сел посередине. Жалюзи были опущены, и машина завелась. Впервые журналист начал задаваться вопросом, не следовало ли ему попросить у мужчин их ордера. Они выглядели как полицейские, но в их поведении была необычная неформальность.
  
  Он внезапно повернулся к мужчине слева от него.
  
  “Куда ты меня ведешь?” он сказал по-немецки.
  
  “Stillschweigen!”
  
  Револьвер был воткнут ему в бок, чтобы обеспечить выполнение инструкции.
  
  Кентон откинулся на спинку кресла, лихорадочно размышляя. Если они не были полицией, то кто же они, черт возьми, и куда они его везли?
  
  Казалось, что его пункт назначения находился не в самой Праге. Машина ехала быстро, и через десять минут, петляя, поворачивая и гудя, выехала на прямую дорогу, которая, судя по гладкости поверхности и накренению на поворотах, как он определил, была главной дорогой из города.
  
  Он взглянул на своих похитителей. Невзрачные, чисто выбритые мужчины в черных макинтошах и темно-серых фетровых шляпах, они выглядели, как он извинился, типичными континентальными полицейскими в штатском. Чтобы начать разговор, он спросил, можно ли ему закурить. Человек с револьвером, который, казалось, был главным, буркнул разрешение, но покачал головой, когда ему предложили сигарету. Другой мужчина вообще не ответил. Кентон сдался.
  
  Несколько минут спустя автомобиль вильнул влево и покатился под уклон; затем его снова занесло вправо, он замедлился и остановился.
  
  Минуту или две никто не делал никаких движений, чтобы выбраться. Затем дверь автомобиля была открыта снаружи.
  
  “Heraussteigen!”
  
  Кентон выбрался наружу и в сопровождении своего эскорта поднялся по широким ступеням, ведущим к внушительной паре дверей. У него не было времени сделать больше, чем бросить взгляд на фасад большого, дорогого на вид дома, когда водитель открыл двери, и его провели в длинный, узкий и ярко освещенный холл.
  
  Дверь в дальнем конце открылась, и оттуда вышел мужчина и поспешил вперед, сияя. На мгновение Кентон был слишком удивлен, чтобы говорить. Затем он медленно кивнул.
  
  “Я мог бы это знать”, - мрачно сказал он.
  
  “Вы действительно могли бы”, - усмехнулся Залесхофф. “Но я ожидал, что ты приедешь более ранним поездом. Вы, должно быть, устали. Заходи и выпей чего-нибудь. Тамара с нетерпением ждет встречи с тобой снова, - добавил он, и на его губах появилась доверительная улыбка вдовы, готовящейся к сватовству.
  
  Кентон шел по коридору в оцепенении. Он начал задаваться вопросом, не мог ли это быть он, кто был сумасшедшим.
  
  OceanofPDF.com
  14
  MANŒUVRES
  
  KЭНТОН оглядел комнату, в которую его привели, и одобрительно кивнул.
  
  “Милое у вас тут местечко”.
  
  Залесхофф поднял глаза от подноса с напитками.
  
  “Человек, которому он принадлежит, является тайным поклонником покойной императрицы Евгении. Это объясняет декорации. Честно говоря, они заставляют меня немного беспокоиться ”. Он протянул Кентону виски с содовой.
  
  Журналист взял его и поднес к свету.
  
  “Никаких нокаутирующих капель, никаких малоизвестных растительных ядов, никаких наркотиков?” - осторожно спросил он.
  
  Залесхофф нахмурился.
  
  “У меня была возможность замечать в тебе раньше, Кентон, раздражающую привычку шутить. Если ты не хочешь выпить, скажи об этом, прежде чем я налью еще себе. ”
  
  Кентон поставил стакан на стол и вздохнул.
  
  “Извини, Андреас, но ты действительно не можешь винить меня. Вы отталкиваетесь и оставляете меня с мерзким маленьким ребенком на руках по обвинению в убийстве; я прошу вашего приспешника Рашенко немного помочь мне скрыться, и он дает мне пальто, испачканное кровью, которое, я не могу отделаться от ощущения, что когда—то принадлежало джентльмену по фамилии Борованский - я имею в виду кровь; затем вы посылаете пару головорезов, переодетых детективами, чтобы похитить меня. Теперь ты предлагаешь мне выпить. Почему, во имя всего святого, разве это не должно быть допингом?”
  
  Дверь комнаты открылась, и вошла Тамара. Ее лицо просветлело, когда она увидела Кентона. Он отстраненно кивнул. Она улыбнулась.
  
  “Я рад, что ты добрался сюда в целости и сохранности”.
  
  “Мистер Кентон только что объяснял, ” вставил ее брат, “ что он подозревает меня в отравлении его виски с содовой”.
  
  “Что за чушь!”
  
  “Ради всего святого”, - сердито взорвался Кентон, - “давайте перейдем к делу и оставим этот перекрестный разговор на потом. Какого дьявола ты привел меня сюда? Не трудитесь вышивать это. Мне нужны только простые факты, вот и все. Я чувствую усталость ”.
  
  “Сейчас, сейчас”, - успокаивающе сказал Залесхофф, “давайте сядем и все обсудим. Сними свое пальто ”.
  
  “Я не останавливаюсь”.
  
  “Как вам будет угодно. В любом случае, садитесь”.
  
  “Ты чертовски хорошо знаешь, что все не так, как мне хочется. Я не такой тупица, чтобы думать, что ты привел меня сюда выпить и поболтать.”
  
  “Ну, тогда зачем не снимать пальто?”
  
  Кентон на мгновение уставился на русского. Затем он справился со своим растущим гневом. Он должен, сказал он себе, сохранять хладнокровие. Он снял пальто. Залесхофф взял у него это и протянул девушке левый рукав для осмотра.
  
  “Видишь ли, - сказал он, - это не заметно, если ты не стоишь за человеком, который носит это. Рашенко вряд ли можно винить. Он не мог этого видеть ”.
  
  “Конечно, - саркастически вставил Кентон, - я всего лишь придурок, который носил пальто. Я едва ли могу ожидать, что вы дадите мне какое-либо объяснение. ”
  
  Залесхофф похлопал его по руке.
  
  “Теперь послушайте, мистер Кентон. Когда я уезжал из Линца этим утром, я написал тебе записку с просьбой подождать в комнате Рашенко, пока я не смогу все уладить для тебя? Почему ты этого не сделал?”
  
  “Потому что я тебе не доверяю. Почему я должен? Почему ты должен беспокоиться обо мне? Тебе нужно делать свою работу. Вероятно, вам очень удобно обвинять в убийстве меня, а не того вашего мерзкого сотрудника в поезде.”
  
  “Сотрудник? Поезд?”
  
  “Конечно. Мужские шляпы приобретают индивидуальность, когда их немного поносили. Вы, наверное, заметили это. Мои шляпы всегда выглядят так, как будто я вытащил их из мусорного ведра после того, как они пролежали у меня неделю. Это то, как я их надеваю. Я должен сказать, что ваши шляпы всегда выглядят так, как будто вы усердно надевали их каждое утро. Вы, вероятно, слишком сильно сжимаете корону, когда надеваете их. ”
  
  “Очень интересно, но...”
  
  “Когда Рашенко подарил мне эту шляпу, она показалась мне смутно знакомой. Сегодня ночью в поезде я немного подумал. Затем я вспомнил, где я это видел. Это было на голове человека, которого Сакс назвала нацистским шпионом. Я не помнил пальто достаточно хорошо, чтобы идентифицировать и это; но, сложив два и два, получается, что владелец шляпы, вероятно, был также владельцем пальто и вашим другом. На рукаве пальто было пятно крови, Сакс был напуган до смерти человеком, который носил его, я обнаружил, что Сакс зарезана. Ну, и как бы это выглядело для тебя?”
  
  Залесхофф поджал губы.
  
  “Вы сказали ‘сложить два и два’, мистер Кентон. Что ты имел в виду под этим?”
  
  “Рашенко взял эту шляпу и пальто откуда-то из своего дома. Он не выходил, потому что был в халате ”.
  
  “И поэтому вы решили приехать в Прагу?”
  
  “Да”.
  
  “Как ты сюда попал? Вы показывали свой паспорт?”
  
  “Я не дурак все время. Я тайком перешел границу в Манфурте. ”
  
  Залесхофф присвистнул.
  
  “Манфурт! Что заставило тебя выбрать это место? Дальше на юг все гораздо проще ”.
  
  “Я не смог увидеть другую дорогу на карте. Кроме того, лес дал мне достаточно укрытия.”
  
  “Я должен сказать, что тебе это было нужно. Вы сказали, что пересекли границу? Ты имеешь в виду, что ты перелез через нее?”
  
  “Если быть точным, я прополз под ним”. Он объяснил, что он сделал.
  
  “Вот, Тамара!” - восхищенно сказал Залесхофф, - “вот тебе и ресурс! Только запомни в другой раз, мой дорогой друг, что участки границы, которые легче всего видны на карте, всегда лучше всего охраняются. ”
  
  “Я надеюсь, что мне не придется практиковаться в этом”.
  
  Залесхофф оглушительно расхохотался.
  
  “Знаешь, Тамара, мне нравится этот парень, Кентон. Он забавляет меня ”.
  
  “Далеко не так сильно, как ты меня забавляешь, Андреас”, - мрачно сказал Кентон. “У тебя действительно очаровательный способ увести разговор от неудобной темы. Давайте вернемся к сути. ”
  
  Залесхофф вздохнул.
  
  “Очень хорошо”.
  
  “Хорошо. Итак, я приехал в Прагу с определенной целью. Целью было украсть эти фотографии у Саридзы и заключить с вами сделку. Моей ценой за фотографии должен был стать ваш друг с отвратительным лицом, в посылке, в комплекте с уликами, готовыми для полиции ”.
  
  “И, всегда предполагая, что вы могли бы получить фотографии — глупое предположение - как, скажите на милость, вы предлагали связаться со мной?”
  
  “Через советское посольство”.
  
  Наступила пауза. Это была девушка, которая нарушила молчание.
  
  “Вы были немного оптимистичны, не так ли, мистер Кентон?”
  
  “Не так оптимистично, как вы могли себе представить. Этим утром я вспомнил одну небольшую информацию, которую я забыл передать Андреасу здесь. Это было то, что Саридза сказал Майлеру. В то время это казалось неважным. Теперь, я думаю, это стало жизненно важным ”.
  
  “Что это?” - рявкнул Залесхофф.
  
  Кентон покачал головой.
  
  “Ничего не поделаешь, Андреас”, - сказал он. “Быть разыскиваемым за убийство, которого ты не совершал, имеет любопытный эффект. Ты становишься странно скрытным ”.
  
  Снова наступила пауза.
  
  - Вы понимаете, мистер Кентон, - сказал наконец Залесхофф, - что я мог бы, если бы захотел, заставить вас говорить?
  
  “Теперь ты ведешь себя действительно глупо”.
  
  “Вовсе нет. Предположим, только предположим, заметьте, что я смог бы сказать вам, что я знал, кто убил Боровански. Предположим, я сказал вам, что с самого начала намеревался использовать это знание, чтобы освободить вас от подозрений. Предположим, я сказал бы вам, что, учитывая ваше упрямство, я решил немедленно передать вас полиции. Что бы вы сказали?”
  
  “Я бы все равно сказал, что ты был глупым”.
  
  “А ты бы стал? Я не думаю, что вы понимаете, насколько убедительно полицейское дело против вас ”.
  
  “Я понимаю это слишком хорошо. Я говорю, что ты ведешь себя глупо, потому что я знаю, что для тебя гораздо важнее, чтобы у тебя была информация о Саридзе, чем чтобы ты прикрывал настоящего убийцу или отделался от меня ”.
  
  Девушка рассмеялась.
  
  “Очень хорошо, мистер Кентон! Действительно, очень хорошо! А теперь выпейте свой виски с содовой. Это действительно довольно безвредно ”.
  
  “И, ради бога, сядьте”, - раздраженно добавил Залесхофф. “Совершенно невозможно думать, когда ты стоишь рядом”.
  
  Кентон сел рядом с девушкой и осторожно пригубил свой напиток.
  
  “Тебе действительно не о чем думать, Андреас”, - сказал он. “Ты собираешься говорить со мной о бизнесе или нет? Это очень просто ”.
  
  Залесхофф задумчиво посмотрел на него на мгновение.
  
  “Знаешь, Кентон, ” сказал он наконец, - твоя проблема в том, что ты родился представителем одной из правящих рас. Ваше чувство опасности несовершенно, ваше тщеславие монументально. Или, интересно, тебе не хватает воображения?”
  
  “Вы имеете в виду, что я не в том положении, чтобы диктовать условия?”
  
  “Именно. Те люди, которые привели вас сюда, оба хорошие стрелки из револьверов. И, более того, у них нет никаких запретов, чтобы испортить свою цель, когда цель жива. Вы не могли покинуть этот дом без моего прямого разрешения ”.
  
  “Я не могу понять, почему вы меня сюда притащили”.
  
  “Вероятно, нет. Вы были бы очень удивлены, если бы я сказал вам, что это было в основном для вашего же блага?”
  
  “Очень удивлен; и, если вы простите мне мои слова, довольно скептичен”.
  
  “Естественно”.
  
  Русский встал и прошелся по комнате и обратно. Он остановился перед креслом журналиста и агрессивно посмотрел на него сверху вниз.
  
  “Послушайте, - сказал он, - я не верю, что у вас есть что-то на Саридзу, о чем вы мне не рассказали. Я думаю, что вы блефуете; но я не могу разоблачить ваш блеф. Честно говоря, я ужасно хочу эти фотографии. Если я их не получу — что ж, будут проблемы, и не только в Румынии. Если у вас есть крупица информации, которой нет у меня, то я не могу рисковать, игнорируя ее. У вас есть какая-нибудь информация?”
  
  “Да”.
  
  “Я надеюсь на это. В любом случае я собираюсь дать тебе то, что ты хочешь. Я собираюсь рассказать вам, кто убил Боровански и как вы собираетесь выбраться из положения, в котором оказались. Но я говорю вам вот что. Ты не собираешься ничего предпринимать по этому поводу, пока я не скажу. Ты здесь сейчас и останешься здесь, пока я не буду готов. Вы поймете почему. Тогда ты можешь рассказать мне, что ты знаешь — если что-нибудь.”
  
  “Я кое-что точно знаю”.
  
  “Я сомневаюсь в этом”.
  
  Залесхофф налил себе еще виски, выпил его залпом и сел в кресло.
  
  “Когда Борованский уехал из Берлина, мой друг отправил туда человека по имени Рамон Ортега, испанца, чтобы тот проследил за ним и забрал фотографии в Австрии”.
  
  “Ортега - владелец моей шляпы и пальто”, - вставил Кентон.
  
  “Если ты собираешься прервать...”
  
  “Извините”.
  
  “Ортеге было сказано украсть фотографии. Он превысил свои инструкции. Когда он добрался до отеля "Йозеф", он ударил ножом Боровански. Он сказал, что Борованский вытащил пистолет, но он, вероятно, лгал. Видите ли, Ортеге нравилось наносить удары ножом людям. Он когда-то работал на бойне в Сеуте. Возможно, он приобрел вкус к этому там ”.
  
  “У Сакса действительно был пистолет в кобуре под мышкой. Он исчез, когда я нашел его ”.
  
  “Ортега забрал его. Чего он не сделал, так это фотографий. Они были у тебя. Так или иначе, Ортега вышел через черный ход и направился к Кельнерштрассе, 11. Рашенко устроил так, чтобы его спрятали в пустой комнате этажом ниже. Следующее, что произошло, это то, что полиция вышла на тебя. Это было неловко, потому что, хотя я и не сентиментален, я не совсем тот человек, за которого вы меня, очевидно, принимаете. Мне не очень понравилась идея о том, что человека преследуют за убийство, которого он не совершал. Поэтому я убедил мастера Ортегу написать и подписать признание. ”
  
  “Просто любезно спросил его, не возражает ли он подписать себе пожизненное заключение в австрийской тюрьме, я полагаю?” - неприятно сказал Кентон.
  
  Залесхофф вскочил на ноги с ревом гнева.
  
  “Тамара, ” прорычал он, “ скажи этому репортеру, этому— этому бездельнику-писаке, что когда он готов слушать, я готов говорить”.
  
  “Хорошо, хорошо”, - поспешно сказал Кентон, - “я не хотел вас обидеть. Я просто спросил. ”
  
  “Я не прошу вас спрашивать, ” яростно сказал Залесхофф, “ просто говорю вам слушать”.
  
  “Я слушаю”.
  
  “Ну, тогда все в порядке. Только слушай и не делай больше глупых замечаний ”.
  
  “Извините”.
  
  “Ортега признался, потому что ему, черт возьми, пришлось, и потому что в любом случае для него это не имело ни малейшего значения. Он разыскивается за убийство в Лиссабоне, и я пригрозил выдать его, если он не сознается в убийстве Боровански. Естественно, я не сказал ему, почему я хотел признания. Он думал, что это потому, что мы хотели, чтобы в будущем против него был еще один винт. Кроме того, что значит одно осуждение больше или меньше для такого парня, как этот. Возможно, его разыскивают и в Испании, насколько я знаю., Португалия и Австрия отменили смертный приговор за убийство, и он не мог сидеть в двух тюрьмах одновременно, однажды, так какого черта? В любом случае, у меня было его признание наготове, чтобы использовать его, если тебе станет жарко. Трудность заключалась в следующем. Мне нужно было работать. Если бы вас арестовали, вы бы, конечно, рассказали свою маленькую историю, и это может быть неудобно в настоящее время. Если бы я устроил так, чтобы Ортегу схватили, он бы выложил свое история тоже с небольшим дополнением. Когда Рашенко позвонил и сказал, что вы ушли, моей первой мыслью было, что вы решили сдаться. Тебе повезло, что ты этого не сделал. Ты бы попал в неприятную ситуацию, и мне было бы трудно помочь тебе. Полиции не нравится больше думать, когда они поймали того, кого они решили, что это их человек. Но Рашенко сказал, что ты едешь в Прагу и что, поскольку я не приказывал ему удерживать тебя там силой, он отпустил тебя и также отдал тебе вещи Ортеги. Если бы он думал, что существует вероятность того, что вы обратитесь в полицию, он всадил бы в вас пулю, прежде чем отпустил бы вас; но он довольно проницателен, когда дело доходит до оценки людей, и он посчитал, что вы сказали правду о поездке в Прагу. Единственное, чего он не заметил, было пятно крови на рукаве. Когда я сказал ему об этом по телефону, у него чуть не случился припадок. Должен сказать, я немного волновался, пока вы не приехали. Я полагаю, вы понимаете, что именно это пятно на вашем рукаве позволило тем двум мужчинам забрать вас на станции?”
  
  “Как Рашенко разговаривает по телефону, если он немой?”
  
  “У него подключено специальное устройство сигнализации”.
  
  “Хм! Я все еще не понимаю, почему он должен был отдать мне вещи Ортеги ”.
  
  Залесхофф шумно вздохнул.
  
  “Потому что, мой дорогой мистер Кентон, было бы слишком опасно покупать их в магазине в городе размером с Линц. Полиция, вы знаете, не полные дураки ”.
  
  “Ну, хорошо, и какой следующий шаг? Полагаю, от меня ожидают, что я буду торчать здесь, пока вы не будете готовы сообщить австрийской полиции, что я невиновен. ”
  
  “Это верно”, - вежливо сказал Залесхофф, - “хотя, конечно, это будет не так просто, как это. Ортега должен быть обнаружен при подходящих обстоятельствах. Не должно быть и речи о том, чтобы я или Рашенко были вовлечены в это. В любом случае, Рашенко придется переместить свои апартаменты”.
  
  “Почему?”
  
  Залесхофф не ответил.
  
  “Я полагаю, - сказал Кентон, - это не потому, что я знаю, где он живет?”
  
  “Еще выпить, мистер Кентон?”
  
  “Спасибо. Ты хладнокровный дьявол, не так ли, Андреас? Этот Ортега, возможно, паршивый головорез, но мне не совсем нравится идея передать его полиции с признанием, которое он написал, чтобы спасти себя. ”
  
  Залесхофф управлял сифоном.
  
  “Ты вдруг стал очень суетливым, не так ли? Некоторое время назад ты разглагольствовал о несправедливости их обвинений в твой адрес. Теперь, когда у тебя появилась хорошая перспектива увидеть свершившееся правосудие, тебе это не нравится. ” Он повернулся к девушке. “Это, Тамара, типичный образец англосаксонского мышления”.
  
  Девушка взяла сигарету из пачки на подносе.
  
  “Я не думаю, что мистеру Кентону следует беспокоиться, ” сказала она. “ Я думаю, он обнаружит, что Ортега отнесется ко всему этому философски, когда придет время”.
  
  “Это, моя дорогая, ” сказал ее брат, “ не в лучшем вкусе”.
  
  Кентон собирался потребовать объяснения этого несколько загадочного замечания, когда раздался резкий стук в дверь. Извинившись, Залесхофф встал и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
  
  “Что происходит?” - спросил Кентон.
  
  “Я не знаю”, - ответила Тамара.
  
  Кентон пропустил мимо ушей эту очевидную неправду.
  
  “Я был озадачен”, - сказал он. “Не могли бы вы объяснить, как именно вы оказались замешаны в этом бизнесе? Я полагаю, вы могли бы назвать это бизнесом?”
  
  “Да, вы могли бы назвать это бизнесом. Что касается вашего другого вопроса, это тот, который я задаю себе постоянно. Я никогда не получаю никакого ответа. Однажды, я надеюсь, скоро, впервые за многие годы мы с братом возьмем отпуск. Возможно, некоторое время мы будем жить как нормальные люди вдали от этой идиотской игры в змей и лестницы”.
  
  “Звучит так, как будто тебе это не нравится”.
  
  “Вопрос не в том, нравится это или не нравится, а в том, являетесь ли вы счетчиком или нет”.
  
  “И куда ты пойдешь - вверх по лестницам или вниз по змеям?”
  
  “Нет. Меня это не волнует. Мой брат знает. Если он побеждает, он чувствует себя хорошо. Если он проигрывает, он несчастен. Для меня это не имеет значения. Я просто чувствую, что это еще одна игра со змеями и лестницами ”.
  
  “Мне не очень нравятся эти аллегорические метафоры. В конце концов, они приводят к разного рода глупостям ”.
  
  “Я тоже, но это спасает от размышлений. Мой брат называет подобные вещи "философией, освещенной в вагоне", потому что люди, кажется, всегда так поступают в поездах ”.
  
  “Они делают. У меня было немного. Человек, которого я однажды встретил в почтовом вагоне до Афин, не давал мне спать всю ночь, объясняя вселенную в терминах игры в покер, в которую он играл накануне вечером. Излишне говорить, что он побеждал ”.
  
  Она засмеялась, но прежде чем она смогла ответить, дверь распахнулась, и Залесхофф вернулся в комнату.
  
  Его поведение изменилось. Довольно сердечное выражение лица, которое было несколько минут назад, сменилось на подчеркнуто беззаботное выражение, которое Кентон не смог истолковать. Он взглянул на девушку, но она безразлично смотрела в огонь.
  
  “Извините, что так долго, - сказал Залесхофф, “ мне нужно было уладить небольшое дело”.
  
  “Похищать кого-то или просто прикончить?”
  
  Русский проигнорировал вылазку и присел на краешек стула.
  
  “Теперь, мистер Кентон, ” сказал он добродушно, - давайте, как вы так любите выражаться, вернемся к делу. Я успокоил ваш разум по поводу прискорбной темы убийства Боровански. Предположим, вы выполните свою часть сделки, предоставив мне ту ценную информацию, о которой вы говорили?”
  
  Он говорил легко, почти безразлично; но за этой легкостью и безразличием было, как чувствовал Кентон, что-то очень похожее на котел за несколько секунд до того, как он взорвется. Очевидно, что-то важное произошло, пока он был наедине с Тамарой.
  
  “Ну?” - спросил Залесхофф.
  
  Кентон кивнул.
  
  “Хорошо; но при одном условии”.
  
  “Еще условия, мистер Кентон?”
  
  “Очень простой. Я хочу иметь шанс присутствовать при смерти. У меня есть особое желание увидеть лицо Саридзы, когда фотографии будут удалены ”.
  
  “Вы имеете в виду, если фотографии будут удалены”.
  
  “Я имею в виду, когда”.
  
  “Мы не будем спорить по этому поводу. Я не вижу особых перспектив встретиться с Саридзой ”.
  
  “Я не понимаю, как вы собираетесь получить фотографии, не встречаясь с ним”.
  
  “Возможно, ты не понимаешь. Но я жду вашей информации ”.
  
  “Очень хорошо, тогда вот оно.” Кентон выразительно наклонился вперед. “Когда я сказал вам, что Саридза сказал, что собирается в Прагу, я забыл одну вещь — что он сказал, что собирается встретиться с человеком по имени Бастаки. В дилижансе, направлявшемся на границу, я встретил английского коммивояжера по имени Ходжкин. Я узнал от него, что Бастаки не только румын, но и что его отец - один из крупнейших промышленников Румынии. У самого Бастаки есть электрокабельная станция недалеко от Праги, и этот человек, Ходжкин, описал его как одного из самых больших смерчей от отсюда до Шанхая. Теперь, если это не полезная информация, я съем пальто Ортеги ”.
  
  Залесхофф медленно поднялся на ноги и подошел к окну. Минуту или две он стоял, разглядывая узор на тяжелых портьерах. Затем он обернулся.
  
  “Мистер Кентон, ” сказал он торжественно, “ у меня не хватает слов. Я совершил сам себе серьезную ошибку. Я должен был, без сомнения, передать вас полиции в Линце. Я потратил на вас значительное количество времени и дыхания в надежде, что у вас есть хоть малейший кусочек информации, чтобы сообщить мне, и что я получаю?”
  
  “Ты мне не веришь?”
  
  Залесхофф хлопнул себя ладонями по лбу и закрыл глаза, словно молясь о силе.
  
  “Конечно, я верю вам, мистер Кентон. Конечно!” Его голос повысился, затем, внезапно, слова яростно сорвались с его губ. “Я верю тебе, мой дорогой друг, потому что мне дали точно такую же информацию по телефону три минуты назад. Я могу даже, хотя этот факт, без сомнения, станет для вас большим сюрпризом, кое-что добавить к нему. Саридза встретился с Бастаки в офисе кабельного завода ровно час назад. С Саридзой были фотографии. Полчаса спустя, пока вы пытались решить, подсыпал я вам в напиток допинг или нет, Бастаки отправился на станцию и сел на поезд в двенадцать двадцать. Саридза отправился с Майлером в дом Бастаки на другой стороне Праги. Полчаса назад, мистер Кентон, эти фотографии были в пределах досягаемости. Благодаря вам они сейчас на пути в Бухарест”. Он сделал паузу и глубоко вздохнул. “Ну, что вы можете на это сказать, мистер Умник Кентон?”
  
  Кентон посмотрел на ковер.
  
  “Ничего особенного”.
  
  Залесхофф неприятно рассмеялся.
  
  “Ничего! Это великолепно. По крайней мере, мы сохраним наше здравомыслие ”.
  
  “Я ничего не сказал”.
  
  Залесхофф нетерпеливо фыркнул и начал яростно расхаживать по комнате.
  
  “Тамара, ” внезапно сказал он, “ позвони в полицию и скажи им, что у тебя украли ожерелье, бриллиантовое ожерелье. Скажите, что это было снято с вашей шеи человеком, который задержал вашу машину в Альтштадте. Дайте описание Бастаки. Это есть в файлах. Скажите, что ваш шофер преследовал мужчину до станции и что он сел на поезд в двенадцать двадцать, идущий в Бухарест. Скажи им, чтобы задержали его в Брунне. Нет, так не пойдет. Придумайте свою собственную историю. Пусть это звучит хорошо, но устройте так, чтобы Бастаки удерживался на границе достаточно долго, чтобы мы могли добраться до него. Скажи Сержу, чтобы приготовил маленькую машину и надел форму. Вам придется допросить полицию. Григорий достанет для меня мерседес. Что бы вы ни делали, поторопитесь!”
  
  Девушка направилась к двери.
  
  “Не уходи ни на минуту”, - сказал Кентон.
  
  Девушка сделала паузу.
  
  “Что это на этот раз?” - рявкнул Залесхофф.
  
  “Я не должен беспокоиться о Бастаки”.
  
  “Что вы имеете в виду? Иди, Тамара ”.
  
  “У Бастаки нет фотографий”.
  
  “Что?”
  
  Кентон откинулся на спинку стула.
  
  “Знаете, месье Залесхофф, - сказал он, злобно пародируя манеру русского, - ваша главная слабость в том, что вы слишком близко подходите к своей работе”.
  
  “Если тебе есть что сказать, говори, и побыстрее”.
  
  “Конечно, только не снимай волосы. Ты делаешь поспешные выводы. Если бы я рассказал вам о Бастаки сразу, как только попал сюда, у вас не было бы времени что-либо предпринять, если, как вы говорите, встреча с Саридзой сорвалась полчаса назад. ”
  
  “Это пустая трата времени”.
  
  “Подожди минутку. Я говорю, что вы делаете поспешные выводы. Бастаки встречает Саридзу, у которого есть фотографии. Бастаки после этого отправляется на станцию и садится на поезд. Вы настолько одержимы пугалом тех фотографий, которые попадают в Бухарест, что сразу предполагаете, что Бастаки, должно быть, везет их туда. Он не такой ”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Потому что я сам часто садился на поезд двенадцать двадцать из Праги. Это очень удобный поезд, но он не идет в Бухарест. Это касается Берлина ”.
  
  “Berlin?”
  
  “Именно. И если бы у тебя была хотя бы половина той сообразительности, о которой я думал, ты бы знал, почему Бастаки едет в Берлин после встречи с Саридзой ”.
  
  “Хорошо, почему он идет туда?”
  
  “Вы помните то очень четкое изложение, которое вы мне дали, отношений Саридзы с румынскими фашистами?”
  
  “Я знаю”.
  
  “Тогда вы помните, как указывали, что одной из главных целей Кодряну был союз с Германией”.
  
  Залесхофф кивнул.
  
  “Приходило ли вам в голову задуматься, почему Бастаки вообще появляется на сцене? Почему Саридза приезжает в Прагу вместо того, чтобы отправиться прямо в Бухарест?”
  
  “Этого не произошло”.
  
  “Это должно было произойти. Бастаки - сравнительно незначительная личность. Тот факт, что его отец - крупный румынский промышленник, вводит в заблуждение. Почему Саридза не имеет дела с отцом, который, предположительно, является финансово заинтересованной стороной? При чем здесь Бастаки-младший? Это, Андреас, были вопросы, которые я задавал себе, пока ждал поезда в Будвайсе этим вечером. Соответственно, поскольку у меня было свободное время, я позабавился, связавшись с пражским информационным агентством, представившись их венским корреспондентом, который, как оказалось, мой друг, и наводит несколько справок о бастаки. Я обнаружил кое-что пикантное. Жена Бастаки чешка — вот почему он работает здесь, — но она немецкая чешка, и, хотите верьте, хотите нет, ее брат - Ширмер, нацистский заместитель министра иностранных дел Германии. Теперь вы понимаете, почему Бастаки отправляется в Берлин после встречи с Саридзой? Задачей Бастаки было осмотреть фотографии, убедиться в их подлинности и сбегать к шурину Ширмеру, чтобы сообщить ему радостную новость. Кодряну не дурак. Он удостоверяется в своей поддержке, прежде чем сделать шаг. Тем временем Саридза сидит тихо, пока Бастаки не вернется с официальным благословением. Балтерген тоже не дурак. Он не двинется с места, чтобы помочь Кодряну, пока не будет совершенно уверен, что получит то, что ему причитается. Я должен сказать, что вы можете положиться на то, что Саридза сидит на фотографиях в доме Бастаки ровно тридцать шесть часов — то есть до возвращения Бастаки. Вы могли бы, конечно, позвонить своему маленькому другу в Берлин, чтобы отложить Бастаки, но я бы не рекомендовал этого. Вы можете потерпеть неудачу, и тогда жир окажется в огне. Саридза вылетел бы, как выстрел из пистолета ”.
  
  Залесхофф прекратил расхаживать и посмотрел на потолок. Кентон плеснул немного содовой в стакан и выпил. Внезапно он почувствовал руку русского на своем плече.
  
  “Я думаю, мистер Кентон, ” сказал Залесхофф, - что я, должно быть, старею. Или, возможно, дело в том, что я не спал эти три ночи. Я сожалею, мой друг, что я оскорбил тебя ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Но почему, ” вмешалась девушка, “ вы не рассказали нам все это раньше, мистер Кентон?”
  
  “Потому что, ” сердито фыркнул ее брат, “ я не дал ему шанса рассказать нам”. Он мягко повернулся к Кентону. “По вашим оценкам, тридцать шесть часов?”
  
  “Возможно, немного дольше. Я давал ему разумное время, чтобы добраться до Берлина, повидаться с Ширмером и снова вернуться в Прагу ”.
  
  Глубоко задумавшись, Залесхофф направился к двери. Затем он обернулся.
  
  “Есть ли что-нибудь, что я могу сделать для тебя, мой друг? Что-нибудь, чем я могу тебя вознаградить? То есть, ” поспешно добавил он, “ помимо вопроса об Ортеге.”
  
  “Да, есть”, - быстро сказал Кентон. “Я бы хотел горячую ванну и удобную кровать”.
  
  Русский повернулся к своей сестре.
  
  “Знаешь, Тамара, ” сказал он, - мне нравится этот парень, Кентон. Он разумный. ”
  
  Сорок минут спустя, впервые за три дня, Кентон отправился спать.
  
  Минуту или две он лежал на спине, расслабляя мышцы и наслаждаясь успокаивающей болью своего уставшего тела. Затем он протянул руку и выключил свет. Когда он это сделал, из коридора снаружи донесся легкий скрип и мягкий щелчок, когда его дверь была тщательно заперта. Ухмыляясь самому себе в темноте, он перевернулся на бок. Когда тепло сна начало подкрадываться к нему, он услышал слабый звук заводящейся машины перед домом. Затем он уснул.
  
  Фрау Бастаки была молчаливой женщиной средних лет с неопрятными седеющими волосами и сухим, нездоровым цветом лица. Она напряженно сидела на стуле с высокой спинкой и смотрела на свои сцепленные руки. Было очевидно, что она находила гостей своего мужа такими же неподходящими, как они находили ее. В половине третьего, видя, что они оба допили свой бренди и решили не предлагать им больше, она встала и предложила показать им их комнаты.
  
  Человек, назвавшийся полковником Робинсоном, встал и слегка поклонился.
  
  “Пойдем, Майлер”, - сказал он по-английски, - “эта женщина хочет избавиться от нас”.
  
  Капитан Майлер пробормотал односложное и невежливое описание своей хозяйки, снова осушил свой стакан и последовал за ними.
  
  Несколько минут спустя двое мужчин небрежно пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим смежным комнатам.
  
  Саридза не предпринял немедленных усилий, чтобы раздеться, но подошел к одному из своих чемоданов и достал коробку с капсулами, маленькую бутылочку и складной стакан. Он проглотил капсулу, наполовину наполнил стакан водой, добавил небольшое количество жидкости из бутылки и выпил смесь. Через час он сможет заснуть. Он выключил свет, накинул на плечи одеяло и сел у окна.
  
  В течение получаса он сидел неподвижно в темноте. Снаружи гонимые ветром облака неслись по взошедшей луне. Затем в облаках появился разрыв, и на несколько секунд лунный свет ясно осветил сады. Внезапно он наклонился вперед в своем кресле и стер легкий туман с окна. Затем он встал и направился к двери, соединяющей комнаты.
  
  Капитан Майлер был уже в постели, когда вошла Саридза.
  
  “Привет, шеф, ты еще не в постели?”
  
  “Тихо спуститесь в комнату, соседнюю с той, в которой мы сидели, и включите свет. Выглядите так, как будто вы спустились за сигаретой. Вот и все. Снаружи, на террасе, кто-то есть. Я хочу увидеть, кто это ”.
  
  “Я не понимаю...”
  
  “Шторы в этой комнате не задернуты. Я хочу, чтобы свет упал на его лицо. Нет, не бери пистолет; просто делай, как я тебе говорю ”.
  
  Он вернулся к окну и стоял, глядя на террасу внизу. Минуту спустя на террасу внезапно хлынул свет, и невысокая, коренастая фигура быстро переместилась в тень.
  
  Когда капитан Майлер вернулся, он обнаружил, что Саридза раздевается перед сном.
  
  “Заметили его, шеф?”
  
  “Да, это Залесхофф, человек, который похитил журналиста”.
  
  “Боже мой! Я скоро доберусь до этой маленькой свиньи ”. Он направился к двери.
  
  “Возвращайся, Майлер, и ложись спать”.
  
  “Но, черт возьми...”
  
  “Делай, как я тебе говорю”.
  
  Капитан довольно угрюмо удалился в свою комнату. У двери он остановился.
  
  “Я бы хотел прикоснуться к этой маленькой свинье”.
  
  Саридза взглянул на лицо своего сотрудника и слабо улыбнулся.
  
  “Я думаю, у вас будет возможность сделать это. Спокойной ночи, Майлер.”
  
  “Спокойной ночи”.
  
  Саридза устало легла в постель. Эта штука работала долго, но когда это произошло, Gott sei dank, она сработала хорошо.
  
  OceanofPDF.com
  15
  ПЛАН И ИСПОЛНЕНИЕ
  
  KЭНТОН был разбужен отпиранием двери своей спальни. Последовала пауза, затем осторожный стук. Он сказал “Сюда!”, и вошел мужчина с подносом. Кентон узнал лидера группы похищенных прошлой ночью.
  
  Мужчина сказал “Гутен Таг, Камерад”, поставил поднос на столик у кровати и отдернул занавески. Затем, зайдя в ванную, примыкающую к комнате, и включив воду, он удалился с дружелюбным кивком.
  
  Кентон съел свой завтрак и пошел в ванную. Бритва, зубная щетка, щетка и расческа, а также полотенца были разложены готовыми к использованию.
  
  Когда он вернулся в спальню, он обнаружил, что в его отсутствие костюм вместе с чистым нижним бельем и рубашкой были оставлены для него на кровати. Костюм был из зеленого твида в альпийском стиле, но, к его облегчению, оказался достаточно подходящим по размеру. Он закончил одеваться и спустился в комнату, в которую его привели прошлой ночью.
  
  Он нашел Залесхоффа сидящим перед ревущим огнем, пьющим чай и читающим газету.
  
  Войдя, русский отложил газету и критически оглядел его.
  
  “Довольно хорошо”, - сказал он наконец, “довольно хорошо. Я рад, что ты сохранил усы. В одном из карманов вы найдете пару очков из прозрачного стекла. Надень их ”.
  
  Кентон сделал это и рассмотрел результат в большом позолоченном зеркале на стене.
  
  “Может быть, немного театрально?” - предположил он.
  
  “Это только потому, что ты не привык к себе таким образом. Спроси Тамару, она спустится через минуту. Хорошо провели ночь?”
  
  “Очень хорошо, спасибо. Ваш главный похититель - отличный камердинер. Он назвал меня ‘товарищ’.”
  
  “Григорий - механик в Праге, когда он не работает на человека, которому принадлежит этот дом, или на меня”.
  
  “Я все еще говорю, что он хороший камердинер. Я надеюсь, что вы чувствуете себя лучше после ночного отдыха ”.
  
  Залесхофф усмехнулся.
  
  “Вы слышали, как я выходил тогда? Я отправился на разведку в дом Бастаки. Видите ли, я серьезно отношусь к вашим выводам. Это примерно в шести километрах отсюда и находится на собственной территории ”.
  
  “Это мне ни о чем не говорит. Где именно находится ‘здесь’. Я выглянул из каждого окна, которое смог найти, и все, что я вижу, - это деревья ”.
  
  “О, мы совсем рядом с Прагой”.
  
  “Так я понял, когда меня везли сюда. Ну, хорошо, я полагаю, это не имеет большого значения. Что ты собираешься делать? Устроить массовую атаку на дом Бастаки, застрелить Саридзу и Майлера и украсть фотографии?”
  
  Залесхофф поморщился.
  
  “Надеюсь, ничего настолько грубого”. Он помахал газетой. “Кстати, сегодня утром ты снова в новостях. Они арестовали тебя в Вене ”.
  
  “Что они сделали?”
  
  “Арестовал тебя. Австрийская полиция всегда использует этот трюк. Они объявляют об аресте, разыскиваемый выходит из укрытия, смеясь в рукав, и идет в их объятия ”.
  
  “Предположим, Ортега это видит?”
  
  “Он не будет. Рашенко позаботился об этом ”.
  
  “Я рад это слышать. Возвращаясь к Саридзе, мне было бы очень интересно узнать, что вы на самом деле собираетесь делать с этими фотографиями ”.
  
  Залесхофф налил себе еще чаю.
  
  “Я собирался поговорить с тобой об этом”. Он задумчиво рассматривал ломтик лимона. “Как бы вы хотели помочь в их выздоровлении?”
  
  “Очень много. Но что я могу сделать?”
  
  “Разные вещи”, - последовал уклончивый ответ. - “Видите ли, мне понадобится больше мужчин, чем у меня здесь, даже если Тамара поведет машину”.
  
  Кентон ухмыльнулся русскому.
  
  “Когда ты скажешь именно то, что имеешь в виду, не оббив сначала три или четыре куста, - сказал он, - я пойму, что что-то не так. Проблема в том, я полагаю, что вы не можете оставить кого-нибудь здесь, чтобы присматривать за мной?”
  
  “Чепуха, мой дорогой друг; прошлой ночью ты сказал, что хотел бы присутствовать при смерти. Вот твой шанс ”.
  
  Кентон вздохнул.
  
  “Будь по-своему. Что мне делать?”
  
  “Возьми незаряженный автоматический пистолет и иди со мной”.
  
  “Звучит не очень полезно”.
  
  “Так и будет. Видите ли, хотя мы считаем, что у Саридзы есть фотографии, мы не знаем точно, где они находятся. Носит ли он их при себе или они спрятаны в его комнате? У нас должна быть свобода поиска. Это невозможно, если нам приходится одновременно наблюдать за людьми ”.
  
  Кентону это показалось довольно слабым объяснением, но он пропустил это мимо ушей. Саридза наверняка носил бы фотографии при себе. И все же, если Залесхофф боялся оставлять его в доме одного, тем лучше. Было бы приятно возобновить его знакомство с полковником Робинсоном и капитаном Майлером.
  
  “Каков план кампании?” он сказал.
  
  Залесхофф достал из кармана грубый набросок-карту дома и говорил в течение десяти минут.
  
  “Это довольно просто, - заключил он, - все, что вам нужно делать, это следовать инструкциям. Серж займется гаражом, Питер будет наблюдать за воротами, Григорий, мы с тобой присмотрим за тем, что внутри ”.
  
  “Предположим, у Саридзы там его шайка головорезов?”
  
  “Он этого не сделал. Там только он и Майлер, не считая трех служанок и фрау Бастаки. Григорий присмотрит за женщинами. Мы с тобой займемся настоящим делом ”.
  
  “Я не понимаю, как я могу что-то предпринять с незаряженным автоматом”.
  
  “Стрельбы быть не должно. Вы уже разыскиваетесь австрийской полицией за убийство. Было бы прискорбно, если бы вы действительно кого-нибудь убили. Автоматика - сложная штука, если вы к ней не привыкли, и незаряженный выглядит так же опасно, как заряженный ”.
  
  “Хорошо, когда мы начинаем?”
  
  “Я думаю, около десяти часов. Я не хочу ждать, пока они лягут в постель. Мы выйдем отсюда примерно без четверти десять. ”
  
  В этот момент вошла Тамара.
  
  “Я как раз объяснял мистеру Кентону программу сегодняшнего вечера”, - сказал Залесхофф. “Он разочарован, потому что я говорю, что его пистолет не должен быть заряжен. Я говорю ему, что он может кого-нибудь убить ”.
  
  “Мистер Кентон выглядит вполне способным на это в этом наряде”, - сказала Тамара. Сама она, отметил Кентон, выглядела чрезвычайно привлекательно в блузке и юбке.
  
  “Ваш брат сказал, что вы одобрили бы маскировку”.
  
  Она улыбнулась.
  
  “Если Саридза носит темные очки, ему, возможно, придется дважды взглянуть, прежде чем он узнает вас”.
  
  “Звучит не очень хорошо”.
  
  “Вам не нужно беспокоиться, ” сказал Залесхофф, “ Саридза не свяжется с полицией. Ему пришлось бы слишком много объяснять. ”
  
  Кентон на мгновение замолчал.
  
  “Интересно, ” сказал он наконец, - что скажет Саридза, когда потеряет свои фотографии”.
  
  Залесхофф посмотрел на часы.
  
  “Через девять часов, - заметил он, - мы должны услышать ответ на этот вопрос. Пойдем, Тамара, у нас есть работа, которую нужно сделать ”.
  
  Предоставленный самому себе, Кентон закурил сигарету и подошел к книжному шкафу в углу комнаты. Большинство томов в нем были на русском. Мрачно роясь в них в надежде найти хоть одну, напечатанную на языке, который он мог бы легко прочитать, он наткнулся на странный том Монтень Флорио. Он поднес его к свету и открыл наугад. На середине страницы его внимание привлекло предложение.
  
  Что касается военных предприятий, то никто не бывает настолько слеп, чтобы не видеть, какую долю в них имеет удача: даже в наших советах и обсуждениях к ним необходимо присоединять какой-то шанс или удачу, ибо то, на что может повлиять наша мудрость, не имеет большого значения. Чем она острее и быстрее, тем больше слабости она обнаруживает в себе, и тем больше она не доверяет самой себе ”.
  
  Он со вздохом закрыл книгу и убрал ее обратно в футляр. Затем он медленно подошел к камину и остановился, наблюдая, как языки пламени шипят на мягких, смолистых углях. Если бы только герр Сакс выбрал другое купе.
  
  Вскоре после половины десятого вечера Залесхофф проверил магазин большого автоматического пистолета "Люгер", убедился, что затвор пуст, и передал его Кентону.
  
  Журналист сунул его в карман кожаного плаща, которым его снабдили, и почувствовал себя лучше. Это может быть и не заряжено, но оно добавило то, чего ему до сих пор не хватало, — нотку драматизма.
  
  В течение этого дня у него было много возможностей дать волю своему воображению. Он представил себе эту сцену — мрачное, целеустремленное собрание в зале, последние инструкции от Залесхоффа, тихую, напряженную атмосферу по мере приближения часа ноль — и тот факт, что реальная ситуация ни в малейшей степени не соответствовала его картине, расстроил его.
  
  Они могли, подумал он, отправиться на пикник. Тамара с некоторой гордостью достала термос, полный горячего кофе, Залесхофф никак не мог решить, надевать ему шарф или нет, двое мужчин, Серж и Григорий, спорили за свои места в машине. Кентон, чьи нервы к этому времени были на пределе, был на грани срыва со всеми ними, когда Залесхофф, посмотрев на часы, объявил, что они немедленно уходят.
  
  Любые надежды, которые Кентон питал относительно обследования района, в котором находилась штаб-квартира Залесхоффа, были разбиты. Девушка забралась на водительское сиденье и опустила жалюзи на перегородке позади себя. Григорий повторил процесс с остальными окнами. Кентона посадили рядом с Залесхоффом на заднее сиденье лицом к Григорию и Сержу. Третий мужчина, Питер, сидел впереди с девушкой.
  
  “Ты не хочешь рисковать, не так ли, Андреас?”
  
  Залесхофф усмехнулся, но не ответил и заговорил по-русски с Григорием.
  
  Автомобиль повернул направо на главную дорогу, но, проехав по ней небольшое расстояние, свернул налево на второстепенную дорогу с плохим покрытием. В течение пятнадцати минут или более Мерседес подпрыгивал и скользил среди выбоин, затем он замедлился, двигатель был выключен, и он остановился.
  
  “Теперь тихо”, - сказал Залесхофф.
  
  Они выбрались.
  
  "Мерседес" остановился с выключенными фарами напротив въезда в небольшой темный переулок. При слабом свете с неба Кентон мог видеть, что вокруг них были деревья. Неясные, бледные очертания дороги, по которой они приехали, поворачивали влево и терялись в тени. Было очень холодно. Когда он поднимал воротник пальто, кто-то задел его локоть.
  
  “Форвартс, - сказал Залесхофф, “ остальные ушли вперед”.
  
  Когда они въехали в темноту переулка, он увидел огонек сигареты девушки через ветровое стекло машины и вообразил, что она двигается в прощальном жесте. Затем деревья закрыли небо, и они шли вперед вслепую. Рука Залесхоффа нашла руку журналиста.
  
  “Осторожнее только здесь”.
  
  Несколько секунд спустя они покинули густую черноту деревьев, земля резко поднялась, и Кентон услышал слабое журчание воды. В следующий момент он шел по какому-то-думай очень усердно, и его шаги, казалось, звенели. Он напряг зрение и увидел, что они пересекают железный мост через ручей.
  
  На дальнем берегу дорога поворачивала налево, и в течение минуты или двух он мог довольно легко видеть дорогу. Затем показалась темная масса, и Залесхофф замедлил ход.
  
  “Это ворота за деревьями. Остальные будут ждать нас ”.
  
  Пока он говорил, послышался легкий звук скрежета ног по камню, и тени впереди, казалось, пришли в движение. Кто-то прошептал. Мгновение спустя Кентон остался один. Он прошел несколько шагов вперед, затем остановился и протянул руку. Он столкнулся с кирпичной кладкой. Он был у одного из столбов ворот. Затем к нему присоединился Залесхофф. С ним был Григорий.
  
  “Теперь вперед и молчите”.
  
  Из плана, который показал ему Залесхофф, Кентон знал, что к дому ведет полукруглая подъездная дорожка, которая окружала участок травы, усеянный деревьями и кустарниками. Маршрут Залесхоффа пролегал через это до точки за концом подъездной аллеи и немного левее дома. План выглядел очень простым, но они отошли не более чем на несколько ярдов от ворот, прежде чем Кентон потерял ориентацию. Он оставил все попытки вернуть их и сосредоточил свое внимание на следовании за двумя неясными фигурами впереди. Наконец они остановились, и он поравнялся с ними.
  
  “Теперь между нами и садом только кольцо деревьев”, - прошептал Залесхофф. “Через мгновение вы увидите дом. Но мы должны дать Сержу время добраться до гаража. ”
  
  В течение пяти минут все трое стояли неподвижно. Трава была влажной, и ноги Кентона начинали неметь, когда Залесхофф наконец подал им знак включиться. Секунду или две спустя они вышли из-за деревьев.
  
  Дом был построен на возвышенности, и сад был разбит террасами до длинного каменного балкона, на который выходили три пары французских окон из комнат первого этажа. Справа от балкона, выступающего вперед навстречу подъездной дорожке, идущей от ворот, было небольшое крыло, в котором находился главный вход. За исключением света, пробивающегося сквозь щели в занавесках двух самых дальних от входа комнат с балконами, дом был погружен в темноту.
  
  Залесхофф пробормотал что-то по-русски Григорию, и мужчина молча отошел.
  
  “Он пошел за дом, чтобы разобраться с кухней. Мы дадим ему минуту, затем пойдем на балкон ”.
  
  Они подождали, затем начали продвигаться под прикрытием аккуратно подстриженной живой изгороди. Минуту или две спустя они стояли на каменной дорожке перед балконом и немного ниже его.
  
  “Теперь, на цыпочках”, - прошептал Залесхофф.
  
  Они крались по тропинке. Несколько шагов привели их к пролому в балюстраде и трем каменным ступеням, ведущим наверх. Еще пять секунд, и они оказались в тени стены. Залесхофф начал медленно продвигаться к первому из освещенных окон. Кентон последовал за ним, его сердце бешено колотилось.
  
  В футе от окна Залесхофф остановился. Кентон наклонился вперед. Слабое бормотание мужского голоса донеслось из окна. Залесхофф внимательно слушал.
  
  “Польский”, - пробормотал он через плечо.
  
  Он прислушивался еще мгновение или два, затем повернулся и мягко подтолкнул Кентона назад вдоль стены.
  
  “Слишком приглушенно, чтобы расслышать, что он говорит”, - прошептал он. “Саридза не говорит по-польски, но я полагаю, что он должен быть там. Сюда.”
  
  Он прошел по балкону к неосвещенному окну, и Кентон увидел, как он достал из кармана что-то, похожее на инструмент гравера. Он осторожно вставил инструмент в косяк окна и нажал. Окно немедленно распахнулось.
  
  Залесхофф быстро отступил.
  
  Минуту или две он оставался неподвижным.
  
  “Хорошая работа”, - пробормотал Кентон.
  
  Русский повернул голову.
  
  “Они не были пристегнуты”, - сказал он. “Мне не нравится, как это выглядит”. Затем он пожал плечами. “Давай”.
  
  Они вошли в темную комнату. Кентон почувствовал под ногами толстый ковер, а его вытянутая рука коснулась маленького столика. Он испытал внезапное желание отступить. По какой-то причине, которую он не мог понять, в его голове пронеслась фраза. “Взлом и проникновение” — пыльное юридическое клише скрипело и гремело с ритмичной настойчивостью. В тот момент, когда его пальцы скользили по полированной поверхности стола, все было оставлено желанию убежать; он должен был уйти, подальше от этого мягкого ковра и полированного стола, которые принадлежали кому-то другому, подальше от теплой, слегка пахнущей темноты комнаты на освещенные улицы города с спешащими людьми. Он сделал шаг вперед.
  
  “Залесхофф...” - прошептал он.
  
  Русский схватил его за руку.
  
  “Осторожно, тот стул. У тебя пистолет наготове?”
  
  Рука Кентона потянулась к боковому карману. Пистолет зацепился за подкладку, когда он вытаскивал его. Его руки были горячими и скользкими. Он возился с гладким, холодным металлом и выругался себе под нос. Залесхофф уже открыл дверь и вглядывался в темный холл. Кентон поколебался, затем последовал за ним.
  
  Они были в большом зале. Залесхофф осторожно закрыл за ними дверь и двинулся влево. В нескольких футах от нас была дверь, из-под которой виднелась тонкая полоска света. Они снова могли слышать бормотание мужского голоса. Кентон увидел, как Залесхофф прислонился к дверному косяку и медленно повернул ручку двери. Кровь прилила к его голове, он поднял руку, держащую пистолет. Внезапно рука Залесхоффа дернулась. Дверь распахнулась, и свет от люстры хлынул в зал, ослепив его. Долю секунды спустя Залесхофф был в комнате.
  
  В камине весело полыхал огонь. В воздухе повис запах сигары. На одной стороне была большая радиограмма. Когда Кентон вошел в комнату, голос, говоривший по-польски, смолк, и из громкоговорителя донесся слабый гул. Но журналист едва ли заметил эти вещи, потому что он тупо смотрел на единственного обитателя комнаты. Это был мужчина Серж. Он лежал на полу с открытым ртом и остекленевшими глазами. Из его спины между лопатками торчала рукоятка ножа.
  
  Залесхофф был первым, кто пошевелился. Он быстро наклонился и схватил запястье мертвеца. Так же внезапно он отпустил это и встал.
  
  “Быстрее”, - хрипло пробормотал он, - “что-то пошло не так. Мы должны выбираться отсюда ”.
  
  Он направился к окну. Кентон сделал шаг вперед, чтобы последовать за ним. Дальше он не продвинулся.
  
  “Сохраняйте полную неподвижность и бросьте оружие”.
  
  На секунду воцарилась ледяная тишина. Затем он ослабил хватку на пистолете, и тот с глухим стуком упал на ковер. Кровь отхлынула от его головы, и в ушах у него звенело. Он видел, как револьвер Залесхоффа упал на пол, но не слышал этого.
  
  “Повернись”.
  
  Резкий приказ прозвучал так, как будто он доносился сквозь слои ваты. Он медленно повернулся.
  
  В дверном проеме с желтой улыбкой на губах и тяжелым револьвером в руке стоял Саридза.
  
  OceanofPDF.com
  16
  ЖЕРТВ среди ГРАЖДАНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ
  
  SАРИДЗА дулом своего револьвера отогнал их от окон.
  
  “Отойдите от этих пушек и положите руки за голову”, - приказал он. “Так-то лучше”.
  
  На мгновение воцарилась тишина. Саридза медленно опустил курок револьвера и перегнулся через спинку стула.
  
  “Это, - продолжал он, “ приятное воссоединение, товарищ Залесхофф; я надеюсь, вы не испортите его, предприняв какую-нибудь глупую попытку сбежать”.
  
  Залесхофф покачал головой.
  
  “Нет. Саридза имеет репутацию меткого стрелка из револьвера”, - добавил он Кентону.
  
  Саридза просияла.
  
  “Какая у тебя память, Залесхофф! Интересно, помнишь ли ты нашу последнюю встречу в Нью-Йорке. Это был Нью-Йорк, не так ли?”
  
  “Правильно, в девятнадцать тридцать”.
  
  Кентон слушал, как во сне. Эти двое могли быть деловыми знакомыми, обсуждающими старые времена.
  
  “Что случилось, ” говорила Саридза, - с тем вашим человеком в Нью-Йорке? Как его звали? Что-то, начинающееся на R, я думаю. Ах да, Рогожин, так оно и было. Где он сейчас?”
  
  “В Москве”.
  
  “Как необычно! Я, должно быть, запутался. Я думал, что теперь он твой агент Бэле. Возможно, другой человек с таким же именем.” Он ухмыльнулся, и его глаза метнулись в сторону журналиста. “И мистер Кентон, не так ли? Я немного удивлен видеть вас здесь. Видите ли, я действительно поверил вашей истории о встрече с Борованским в поезде — жестокий обман. Однако Майлер будет рад узнать, что австрийская полиция в конце концов потерпела неудачу. Он очень хочет увидеть вас снова, и вас тоже, товарищ Залесхофф. Вы должны извинить его на мгновение. Он ухаживает за вашим другом, которого застал блуждающим в помещениях для прислуги. Кажется, что сегодня ночью по дому фрау Бастаки бродит довольно много людей. Этого беднягу, лежащего здесь, на полу, Майлер обнаружил, когда он возился с машинами в гараже. Тело было доставлено сюда в качестве небольшого сюрприза для вас. Идея Майлера. Возможно, немного жутковато, но вкусы Майлера склоняются именно к этому. Идея понравилась мне по другой причине. Вы знаете старую концепцию Мозаики — око за око? Я рад узнать, что душа Борованского теперь может покоиться с миром, отомщенная”.
  
  “Ты все так же много говоришь, как и прежде”, - сказал Залесхофф.
  
  Улыбка на губах Саридзы немного поблекла.
  
  “Да, Залесхофф, я все еще говорю. Я все еще тоже действую. Этот факт, вероятно, не ускользнул от вас ”.
  
  “Этого не произошло. Мне любопытно знать, как вы узнали, что я звоню. ”
  
  “За это я должен благодарить бессонницу”.
  
  “Ты имеешь в виду, что видел меня прошлой ночью. Полагаю, именно тогда Майлер включил свет. Я думал, что был достаточно быстр ”.
  
  “Не совсем. Я мог бы легко застрелить тебя, но я подумал, что ты можешь прийти снова и привести своих друзей. Я принял меры предосторожности, разместив небольшой гарнизон и отправив фрау Бастаки со служанками в Прагу. Я был прав, хотя и не рассчитывал на присутствие этого молодого человека. Вы кажетесь странно молчаливым, мистер Кентон. Вас беспокоят усы или очки? Когда мы встречались в последний раз, тебе было что сказать в свое оправдание. ”
  
  В этот момент из радиограммы послышался треск речи, а секунду или две спустя, под барабанную дробь и размах, оркестр разразился шумным исполнением вальса “Голубой Дунай”.
  
  Залесхофф рассмеялся.
  
  Саридза попятилась к инструменту, коснулась переключателя, и шум резко прекратился.
  
  “Любопытный оттенок гротеска”, - серьезно прокомментировал он. “Мертвец на полу, двое приговоренных к смертной казни с заложенными за головы руками и вальс Штрауса для похоронного марша — что может быть интереснее? Кстати, наша маленькая шутка с громкоговорителем была моей идеей. Вы отреагировали великолепно. Жаль, однако, что вам пришлось прийти так рано. Та лекция из Кракова была лучшим, что мы могли сделать. Речь шла о народных танцах Галиции. Через полчаса с вами бы говорил доктор Гебельс из Лейпцига. Что мне должно было понравиться, конечно, так это московский вокзал. Но чувство юмора может быть опасной вещью. Было бы неловко, если бы они начали Интернационал. Возможно, у вас возникли подозрения. ”
  
  Кентон едва слышал, что говорилось. Серж был мертв. Механик, Григорий, тоже может быть мертв. Что случилось с двумя другими, мужчиной у ворот и Тамарой? Как раз в тот момент, когда эти мысли пронеслись в его голове, раздался отдаленный звук трех выстрелов, прозвучавших быстро подряд. Была пауза, затем один изолированный выстрел, который казался громче остальных.
  
  Он краем глаза взглянул на Залесхоффа. Лицо русского было совершенно невыразительным. Кентон посмотрел на Саридзу. Мужчина все еще улыбался, но в выражении его лица была напряженность, которая показывала, что он внимательно слушал. На целую минуту в комнате воцарилась мертвая тишина.
  
  Затем Залесхофф прочистил горло.
  
  “Как жаль, что капитан Майлер был застрелен”, - заметил он.
  
  “Думаю, маловероятно”.
  
  “Я не должен быть слишком уверен, Саридза. Моя сестра - отличный стрелок, и у нее есть хорошее прикрытие в машине ”.
  
  Кентон подпрыгнул. Что, черт возьми, говорил этот человек?
  
  “Вы, конечно, не думаете, что мы пришли сюда неподготовленными к чрезвычайным ситуациям”, - спокойно продолжал Залесхофф.
  
  Кентон предупреждающе кашлянул, но русский не обратил на это внимания.
  
  “Конечно, это может быть человек, которого я оставил у ворот. Майлер и его группа, возможно, были обойдены с фланга ”.
  
  Журналист свирепо посмотрел на своего товарища по заключению. Затем он увидел нечто, что заставило его быстро повернуть голову и посмотреть прямо перед собой. Залесхофф почти незаметно продвигался к одному углу каминной полки, и пальцы его рук, заложенных за голову, были вытянуты, чтобы схватить маленькую латунную вазу. Кентон затаил дыхание.
  
  Но в этот момент в коридоре послышались шаги, и в комнату вошел Майлер.
  
  Бывший Черно-Подпалый быстро взглянул на двух заключенных.
  
  “Отойди от каминной полки, быстро”, - внезапно рявкнул он.
  
  Залесхофф сделал шаг вперед, и сердце Кентона упало.
  
  “Что ж, шеф, ” сказал Майлер, - свинья у тебя в порядке. На кухне есть еще один подключенный провод. Мне пришлось его немного поколотить ”.
  
  “Что это была за стрельба?”
  
  “Там была еще пара из них с машиной. Сделал несколько выстрелов в небо и в спешке убрался. Я пытался достать их бензобак, но было слишком темно ”.
  
  Саридза сердито хмыкнул.
  
  “Ты должен был остановить их, Майлер. Они могут вернуться. Мы должны увести этих людей. Держите их здесь. Я приму меры ”.
  
  Майлер поднял тяжелый револьвер "Кольт", пока он не оказался на уровне его груди.
  
  “О'кей”
  
  Саридза вышла из комнаты. Майлер оглядел Кентона и Залесхоффа прищуренными глазами. Журналист увидел, что его узнали.
  
  “Довольно милая маленькая сумка”, - тихо сказал Майлер. Он повысил голос. “Heinrichs, komm her.”
  
  В комнату вошел высокий худой мужчина с обезображивающим родимым пятном на одной стороне лица. Он споткнулся о ноги мертвого Сержа и злобно пнул их в сторону.
  
  “Держите их под прицелом вашего оружия и смотрите, чтобы они не приближались слишком близко к каминной полке”, - приказал Майлер по-немецки.
  
  “Jawohl, Herr Kapitän.”
  
  Мужчина занял свою позицию и большим пальцем отвел курок своего револьвера.
  
  Майлер засунул руки в карманы своего плаща и на мгновение уставился на заключенных. Кентон заметил, что спереди на пальто было длинное тонкое пятно крови. Внезапно Капитан поднял револьвер и направился к Залесхоффу. В футе от него он остановился.
  
  “Так ты и есть грязный маленький Рыжий, не так ли?”
  
  Залесхофф пристально посмотрел на него.
  
  “Я рад снова встретиться с вами, капитан. Видишь ли, я кое-что узнал о тебе. Ваше настоящее имя Холлиндер. Более того, вас разыскивают в Новом Орлеане за убийство цветной женщины по имени Роббинс ”.
  
  Майлер отвел кулак в перчатке и ударил им прямо в лицо русскому. Залесхофф отшатнулся. Другой поднял руку с револьвером и ударил им русского по голове сбоку. Залесхофф повалился лицом вперед и лежал неподвижно.
  
  Майлер повернулся к Кентону.
  
  “Ты получишь свое через минуту, старик”.
  
  Он порылся в кармане, достал кусок толстой медной проволоки и плоскогубцы и принялся связывать запястья Залесхоффа за спиной. Он сильно сжал проволоку плоскогубцами и отрезал свободные концы.
  
  “Теперь ты. Опустите руки — медленно — и заведите их за спину.
  
  Кентон подчинился, и проволока впилась в его плоть. Секунду или две он пытался держать запястья повернутыми, чтобы потом ослабить провод, но поворот плоскогубцев быстро помешал этому. Боль была мучительной, и он вздрогнул.
  
  Майлер рассмеялся.
  
  “Немного туго, старина? Все в порядке; ваши запястья онемеют через минуту. Садись.”
  
  Он оттолкнул Кентона назад и выставил ногу. Кентон споткнулся об нее и тяжело упал. Его лодыжки были связаны проволокой, и Майлер делал последний поворот, когда Саридза вернулся в комнату в пальто и шляпе. Он взглянул на бесчувственного Залесхоффа.
  
  “Что это, Майлер?”
  
  “Свинья обнаглела”.
  
  Саридза нахмурилась и посмотрела на Кентона сверху вниз.
  
  “ Я сожалею, ” быстро сказал он, “ что нам скоро снова придется расстаться. Участвуй в трауре среди людей; но я боюсь, что именно ты и твои товарищи по несчастью собираетесь совершить все смерти. Вы собираетесь немного прокатиться. Майлер, посадите их в машину. Мы отведем их на кабельные работы. Я не думаю, что человек на кухне в любом случае проживет долго, но он может также пойти с ними. ” Он задумчиво посмотрел на труп на полу. “Эта твоя выходка, Майлер, произвела настоящий беспорядок на ковре. Это должно быть исправлено до того, как Бастаки вернется утром. Озеро за домом и множество грузов позаботятся об этих субпродуктах. А теперь поторопись ”.
  
  “Правильно, шеф”.
  
  Он вышел из комнаты и вернулся через несколько минут с бледнолицым молодым человеком злобного вида, к которому он обратился как “Берг”. Под руководством Майллера Хейнрихс и вновь прибывший вынесли тело Сержа из комнаты.
  
  Саридза молча наблюдал за операцией. Когда они ушли, он пересек комнату и посмотрел на журналиста сверху вниз.
  
  “Ты, мой друг, - сказал он, - дурак”.
  
  “Впервые я ловлю себя на том, что соглашаюсь с вами”, - парировал Кентон.
  
  “И все же, ” продолжал другой, - я не совсем доволен тем, что вижу твою смерть. В определенных пределах вы кажетесь разумным. Вы способный журналист. Вы обладаете качеством, которое я, как деловой человек, высоко ценю - чувством лояльности. Я нахожу это очень редким. Лояльность может быть обеспечена принуждением, ее также можно купить; но я очень мало полагаюсь на лояльность такого уровня. Я мог бы воспользоваться вашими услугами, мистер Кентон.”
  
  “Вы предлагаете мне работу?”
  
  “Я есть. Я не прошу вас предавать этого человека, Залесхоффа. Он больше не в счет. Я предлагаю вам альтернативу смерти. Если ты согласишься на мое предложение, ты останешься здесь вместо того, чтобы идти с этими двумя другими. ”
  
  “Каково ваше предложение?”
  
  “Очень простой. Вы продолжили бы свою работу, как и прежде, но под моим руководством. Время от времени вам будут сообщать специальные новости, о которых нужно сообщать. Вот и все. Взамен я бы платил вам удерживающий взнос в размере пятидесяти тысяч французских франков в год. На самом деле вы бы сделали больше. Как мой протеже, вы нашли бы открытыми для себя пути, которые оставались бы закрытыми для простого мистера Кентона ”.
  
  “Это звучит очень привлекательно”.
  
  “Я рад, что ты так думаешь. Но, пожалуйста, не думайте, что, делая вид, что соглашаетесь с моим предложением, вы могли бы еще больше вмешаться в это нынешнее дело. Ваша свобода не будет возвращена вам в течение нескольких недель ”.
  
  “Пока Кодряну не будет у власти, германский альянс не укрепится, а нефтяные концессии не будут пересмотрены в пользу Паневразийской нефти?”
  
  “Ты даже умнее, чем я надеялся. Да, до тех пор, пока ситуация не прояснится в Бухаресте”.
  
  “И это все?”
  
  “Не совсем. Видите ли, вы также можете подумать, что если вы согласитесь сейчас, вы можете спасти свою шкуру и сможете отказаться позже. Так не пойдет. Мне потребуются доказательства ваших намерений ”.
  
  “Какого рода?”
  
  “На кухне находится человек, захваченный Майлером. На полу рядом с вами его работодатель, Залесхофф. Завтра в это время оба этих человека будут мертвы. В мире неопределенности ничто не может быть более определенным, чем это. Предположим, следовательно, что мы попросим вас застрелить их для нас? Это было бы очень просто. Всего два выстрела с помощниками Майлера в качестве свидетелей, и все было бы кончено. Вы бы просто предвосхищали неизбежное. Итак, что ты скажешь?”
  
  Трудно сохранять достоинство, когда лежишь на полу, связанный, как курица, но Кентон как-то справился с этим.
  
  “Я бы сказал, ” сказал он нарочито, - что тебе следовало бы находиться в доме для маньяков-убийц”.
  
  Губы Саридзы сжались, обнажив желтые зубы.
  
  “Вы не думаете, мистер Кентон, что что-то может заставить вас передумать?”
  
  “Нет, я не знаю”.
  
  Саридза вздохнула.
  
  “Это первый раз, - сказал он, - когда я вижу, как человек совершает самоубийство, произнеся три слова”. Он повернулся, когда Майлер вернулся в комнату. “А теперь поторопись; мы не можем терять времени. Посадите этих двоих в машину ”.
  
  Кентона пронесли через холл и положили на пол в задней части автомобиля, который стоял на подъездной дорожке с работающим двигателем. Несколько минут спустя Залесхофф, все еще без сознания, упал на пол рядом с ним. Затем Майлер и Берг снова появились, неся Григория. Кентон увидел при свете из коридора, что лицо механика было залито кровью. Мужчина слабо застонал, когда его бросили на сиденье. Его дыхание было прерывистым.
  
  Минуту спустя вышла Саридза.
  
  “Возьми Берга с собой”, - услышал Кентон его слова. “Мы с Хейнрихсом поедем в другой машине. Я оставлю вас двоих разбираться со сторожем. Он не должен пострадать, но помните, не должно быть и речи о том, что он вас опознает ”.
  
  Майлер буркнул подтверждение, дверь со стороны водителя захлопнулась, и они рванули вперед.
  
  Машина с ревом неслась по изрытой выбоинами дороге, по которой они приехали ранее тем вечером, на головокружительной скорости. Связанного и беспомощного Кентона немилосердно избивали. Что еще хуже, безвольное тело Григория скользнуло вперед по сиденью, пока журналист не смог сделать все, что мог, чтобы предотвратить его падение на себя и Залесхоффа.
  
  Примерно через двадцать минут после этого подъехала машина, и двое мужчин впереди вышли. Кентон услышал, как их ноги захрустели по дороге и впереди послышался гул голосов. Мгновение спустя раздался сдавленный крик и звук потасовки. Это продолжалось всего минуту или две, и на некоторое время воцарилась тишина. Затем Кентон услышал скрип и лязг открываемых тяжелых ворот. Они, должно быть, решил он, на кабельных работах. Крик исходил от сторожа. Вскоре Майлер и Берг вернулись к машине, забрались внутрь и сидели молча. Затем на дороге позади них послышался звук другой машины , они снова дернулись вперед и медленно повернули налево. Пройдя еще несколько ярдов, они остановились. Раздалось хлопанье дверей, и шаги стихли вдали. Через несколько минут Берг и Хейнрихс вернулись, подняли его и понесли по бетонной дорожке к деревянной двери, вделанной в кирпичную стену. Дверь распахнулась, и Берг держал ее открытой, пока Хейнрихс тащил журналиста внутрь.
  
  Несмотря на тусклый свет, Кентон мог видеть по крыше, что он находился в очень длинном узком здании фабрики. Чувствовался сильный запах сырой резины и битума. Он различил очертания длинного ряда любопытных машин, выглядевших во мраке как огромные крадущиеся насекомые. В дальнем углу магазина свет исходил из небольшого отсека, частично отделенного от основного магазина перегородкой из гофрированного железа. Именно к этой бухте его и понесло.
  
  Единственная лампа в стальном отражателе, подвешенная к одной из ферм крыши, освещала залив. Под лампой, в центре бетонного пола, покрытого меловой пылью, стояли Саридза и Майлер. Носильщики Кентона бросили его на бетон.
  
  “Оставь его и возвращайся за двумя другими мужчинами”, - приказал Саридза по-немецки.
  
  Двое вернулись по своим следам. Саридза и Майлер начали тихо разговаривать. Кентон перекатился на левый бок и огляделся.
  
  Бухта была около восьми ярдов в ширину и в два раза длиннее. Он был лишен механизмов. По всей длине цеха тянулись два рельсовых пути узкоколейки, утопленные в бетон примерно в трех ярдах друг от друга. В одном конце они остановились под мостовым краном, установленным на козлах, идущих под прямым углом в главный цех. На другом конце отсека они подошли прямо к двум круглым выпуклым железным дверям, каждая около шести футов в диаметре и висела на массивных петлях. На одном из путей стояли три приземистые тележки. Двое из них несли большие металлические барабаны с кабелем.
  
  Майлер исчез в темноте главного магазина, а Саридза подошел к Кентону.
  
  “Озадачены, мистер Кентон?”
  
  “Очень”.
  
  “Позвольте мне объяснить. Вряд ли стоит ждать двух других. У вас будет достаточно времени, чтобы рассказать им все об этом. Видите ли, я решил изменить свои планы. Я действительно намеревался привести тебя сюда, застрелить и оставить. Но вы будете избавлены от этой неприятности. Ты знаешь, что такое сегодняшний день?”
  
  “Нет”.
  
  “Сегодня суббота; или, скорее, это была суббота до недавнего времени. Никто не придет сюда снова до утра понедельника. Сторож живет на территории, но он не будет вторгаться, пока кто-нибудь не прибудет, чтобы освободить его. К тому времени я буду за много сотен миль отсюда. Однако, как бы удобно это ни было для съемки, эта фабрика предлагает другие удобства. Майлер предлагает нам использовать их. Вместо выстрелов, которые, я допускаю, могут быть слышны в домах некоторых рабочих сразу за железнодорожным разъездом сзади, будет тишина ”. Он указал на две железные двери. “Ты знаешь, что это такое?”
  
  “Они выглядят как пара сейфовых ячеек”.
  
  “Они вулканизируют резервуары. Барабаны с обрезиненным кабелем засовываются внутрь этих тележек по два за раз, включается подача пара, и примерно через час тележки вытаскиваются с готовым к оплетке кабелем на них. Это интересный процесс ”.
  
  “Я так понимаю, что вы намерены поджарить нас до смерти”.
  
  “Боже мой, нет. На данный момент steam недоступен. Нет, вас просто оставят там, чтобы вы подумали. Двери закрываются почти герметично ”.
  
  “Вы хотите сказать, что собираетесь заставить нас задохнуться?”
  
  “Поверьте мне, мистер Кентон, я сожалею о необходимости этого почти так же сильно, как и вы. Вы журналист и от природы любознательны. Ваше несчастье в том, что вы наткнулись на дело, которое еще не готово для внимания всего мира. Возможно, позже, когда Кодряну с важным видом возглавит румынское правительство, ваше присутствие было бы приемлемым. Но вы слышали и видели слишком много. Журналист должен сообщать только о том, что произошло, а не о том, что должно произойти. Признаюсь, мне жаль тебя. Такие люди, как Залесхофф, знают, что они делают и какому риску подвергаются. Вы, так сказать, жертва среди гражданского населения. Однако, не позволяйте мне чрезмерно вас угнетать. Есть худшие способы умереть, чем от асфиксии. Вы просто погрузитесь в сон. Возможно, вначале будут небольшие трудности; но на более поздних стадиях, я полагаю, все становится довольно мирным ”.
  
  Внезапно Кентон потерял голову. Он отчаянно пытался освободить свои запястья. У него закружилась голова. Он знал, что кричит во весь голос на Саридзу; но он не понимал, что говорит. Какое-то время он был в сознании лишь частично. Он смутно осознал, что Залесхоффа положили на пол рядом с ним и что глаза русского были открыты и смотрели на него. Затем его мозг прояснился, и он обнаружил, что сильно дрожит. Ноги заскрежетали по полу рядом с ним, и кто-то засмеялся. Затем он увидел, что Майлер открутил колесную гайку, которая крепила одну из дверей, и открывал бак. Железная дверь, очевидно, была очень тяжелой и открывалась медленно. Наконец, однако, черный интерьер был виден, и Майлер направился к нему.
  
  Один из стоящих рядом мужчин схватил Кентона за руки и потащил по бетону. Минуту или две спустя он лежал поперек рельсов внутри цистерны. Он услышал, как Саридза что-то пробормотал Майлеру. Последний хмыкнул.
  
  “Он в порядке”, - услышал Кентон, как он добавил.
  
  Мертвое тело Григория было брошено внутрь. Он гротескно скорчился у изогнутой стенки резервуара. Залесхофф пришел последним. Затем дверь начала закрываться.
  
  Кентон молча и без эмоций наблюдал за уменьшающимся полумесяцем света. Он чувствовал себя плохо. Свет сузился до нити. Затем это исчезло. В темноте Кентон услышал слабый скрип гайки, которую затягивали с другой стороны двери.
  
  OceanofPDF.com
  17
  ВРЕМЯ УБИВАТЬ
  
  Fили какое-то время Кентон держал глаза открытыми, но вскоре абсолютная темнота, казалось, невыносимо давила на его зрачки. Он закрыл глаза и лежал, прислушиваясь к дыханию Залесхоффа.
  
  Резервуар был еще теплым после использования ранее в тот день. В воздухе пахло горячей резиной. Он думал, что пройдет совсем немного времени, прежде чем бессознательное состояние положит конец его страху и страданиям. Между тем было время, которое нужно было пережить, секунды, минуты, возможно, часы; время, в течение которого его мозг продолжал бы работать, а тело чувствовать. Это было то, решил он, чего он боялся. Фактическое дело умирания казалось, по сравнению с этим, неважным. То ли его душа трепетала на пути к огню Чистилища, то ли его существо погибло без страсть к законам биохимии, на данный момент, не имела значения. Было время, чтобы быть убитым. Он вспомнил, что Корнелиус де Витт, будучи замученным до смерти, коротал время, повторяя оду Регула Горация. Он начал повторять про себя некоторые странные обрывки стихов, которые он любил — сонет Донна, отрывок Уилфреда Оуэна, часть “Кубла хана”, речь из “Тамерлана" Марлоу, — но через некоторое время он обнаружил, что повторяет одну и ту же строку снова и снова, и бросил это. Поэзия больше интересовалась любовью к жизни и страхом смерти, чем перспективами бессмертия. Любопытно, размышлял он, как мало утешения это приносит в физические невзгоды. Возможно, де Витт просто хотел поторопить своих палачей. Возможно …
  
  “Кентон!”
  
  Слово было произнесено шепотом, но оно прозвучало в замкнутом пространстве.
  
  “Это ты, Залесхофф?”
  
  “Да”.
  
  “Ты только что проснулся?”
  
  “Нет; я пришел в себя, когда они вытаскивали меня из машины”.
  
  Кентон на мгновение замолчал. Затем:
  
  “Значит, ты знаешь, где мы находимся?”
  
  “Да. Мне жаль. Это была моя вина ”.
  
  “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Не очень хорошо. Я пытался убедить пневматическую дрель в моей голове прекратить; но она просто продолжает сверлить ”.
  
  “Ты слышал, что сказала мне Саридза?”
  
  “Нет, но я слышал, что ты сказал Саридзе. Ты орал на него как сумасшедший, когда я приехал.”
  
  Кентон решил сообщить новости.
  
  “Это резервуар для вулканизации”.
  
  Залесхофф хмыкнул.
  
  “Я догадался об этом”.
  
  “Это довольно хорошо герметично”.
  
  “Я тоже об этом догадывался. Каков диаметр двери?”
  
  “Я не знаю. Около двух метров, я полагаю.”
  
  “И как далеко это уходит в прошлое?”
  
  “Саридза сказал, что потребовалось два грузовика кабеля. Я бы сказал, около четырех метров. Почему?”
  
  Залесхофф на мгновение пробормотал что-то себе под нос.
  
  “Это означает, - продолжал он, - что у нас здесь около двенадцати с половиной кубометров воздуха. Учитывая объем наших тел, скажем, одиннадцать. Жив ли Григорий?”
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Это дает нам по пять с половиной кубических метров на каждого. Если повезет и если этот резервуар достаточно быстро остынет, это может сохранить нам жизнь на целых семь часов, если мы будем сидеть тихо и не разговаривать. К тому времени рабочие должны быть здесь ”.
  
  Кентон проверил ответ, который готовился сорваться с его губ.
  
  “Есть ли какой-нибудь шанс, “ сказал он, - что Тамара или другой ваш мужчина, Питер, ищут нас здесь?”
  
  “Тамара узнает, если узнает, что мы здесь; но ей и в голову не придет заглядывать в эту дыру. Кроме того, у нее есть своя работа, которую нужно делать. Вы слышали эти три выстрела?”
  
  “Да”.
  
  “Это был сигнал Тамары о том, что она совершает побег. Она будет следить за Саридзой и свяжется с нашими людьми в Праге. Что меня озадачивает, так это то, почему Саридза не стрелял в нас. Он, должно быть, становится мягкосердечным ”.
  
  Кентон глубоко вздохнул:
  
  “Я бы хотел, чтобы он застрелил нас. Видишь ли, Андреас, рабочих здесь не будет еще тридцать часов. Сегодня воскресенье ”.
  
  В течение минуты не было слышно ни звука, кроме тиканья часов на запястье Залесхоффа. Затем русский тихо рассмеялся.
  
  “Я понимаю, - сказал он, - это означает, что нам придется немного подумать”.
  
  “Например?”
  
  Но Залесхофф не ответил. Долгое время никто не разговаривал. Кентон чувствовал, что становится жарче. Он начал сильно потеть и обнаружил, что дышит немного быстрее, чем обычно. Он предположил, что количество кислорода в баллоне начало уменьшаться. Он лежал совершенно неподвижно, безуспешно пытаясь дышать глубоко и ровно.
  
  “Вы уверены, - сказал Залесхофф через некоторое время, - что Саридза сказал, что здесь было два грузовика?”
  
  “Да, почему?”
  
  “Воздух уже становится плохим. Мы не могли находиться здесь больше часа. ”
  
  “Кажется, что это нечто большее”.
  
  “Это было бы. Разве здесь нет сторожа?”
  
  “Убит Майлером”.
  
  “Мы должны что-то сделать. У вас есть что-нибудь, чем мы можем постучать в эту дверь? Если придет Тамара или если сторож освободится, мы сможем привлечь внимание. ”
  
  Кентон чувствовал, что это был довольно слабый шанс, но это дало повод для размышлений.
  
  “У меня ничего нет. Что насчет Григория?”
  
  “Возможно, они оставили его пистолет. У тебя есть какие-нибудь спички?”
  
  “У меня в кармане, но я не могу до них добраться”.
  
  “Перевернись рядом со мной”.
  
  Кентон сделал, как ему сказали. Он почувствовал, как скованные руки Залесхоффа шарят по карманам его пальто. Минуту или две спустя Залесхофф проворчал, что коробка у него.
  
  “Мы не можем позволить себе тратить кислород на спички, - сказал он. - Я собираюсь зажечь спичку и потушить ее через три секунды. За это время вы должны увидеть, где лежит Григорий и где находится его правый боковой карман. Он держал там свой пистолет. Затем повернитесь к нему спиной и нащупайте пистолет. ”
  
  Черенок первой спички сломался.
  
  “Пальцы онемели”, - пробормотал Залесхофф.
  
  Секунду спустя вспыхнула спичка, осветила черную сторону бака и погасла. Кентон начал пробираться к телу, извиваясь. Ему потребовалось несколько минут, чтобы занять позицию. От напряжения ему стало трудно дышать, пот заливал глаза, но в конце концов он перевернулся и прижал костяшки пальцев к пальто мертвеца. Карман был пуст. Он снова перевернулся и лежал неподвижно, пытаясь восстановить дыхание.
  
  “Нет?” - спросил Залесхофф.
  
  “Нет. Но я могу сказать вам, почему воздух уходит быстро ”.
  
  “Почему?”
  
  “К нам едет грузовик с катушкой кабеля”.
  
  “Является ли сердцевина барабана полой?” “Я не заметил”.
  
  “Если это так, то это займет почти треть объема вместе с самим кабелем и грузовиком. Похоже, что у нас осталось всего около четырех с половиной часов.”
  
  “Четыре с половиной слишком много”.
  
  “Возможно, ты прав”.
  
  Они молчали. У Кентона начала болеть голова. Он попытался уснуть, но, несмотря на усталость, которая, как он чувствовал, овладевала его телом, сон не приходил. Ему казалось, что он лежал там недели и годы. Он хотел бы, чтобы его сердце не билось так быстро в голове. Возможно, если бы он поднялся в сидячее положение на рельсах и прислонился к изогнутой стороне резервуара, кровь отлила бы от его головы. Но он обнаружил, что не может собрать достаточно энергии, чтобы сделать это движение. Снова и снова он мысленно считал до десяти решив, что когда он подойдет к одиннадцати, он сделает усилие, чтобы сесть; но каждый раз он двигался только в своем воображении. Его тело осталось там, где было. В его ушах раздавалось слабое пение. Это было удивительно похоже на жужжание комара. Внезапно он конвульсивно вздрогнул. Он дремал. Теперь он знал, что не хочет ложиться спать, что он должен бодрствовать любой ценой. Кто-то может прийти. Как только эта мысль пришла ему в голову, вслед за ней пришло горькое размышление о том, что из всех человеческих безумств самым жалким была надежда, которая возникла навсегда, отказ принять неизбежное, даже когда шаги палача звучали в коридоре снаружи. Кто-то может прийти. Может произойти что-то невозможное. Эпоха чудес ... Шов во времени ... Удивительный побег. Его глаза наполнились слезами.
  
  “Залесхофф”, - сказал он наконец, - “как ты думаешь, мы могли бы развязать друг другу руки?”
  
  Ответа не последовало.
  
  “Залесхофф!” - резко крикнул он.
  
  “Ладно, я тут подумал. Вы случайно не заметили, как была заперта дверь?”
  
  “Я думал, ты пошел спать. Да, в нем есть что-то вроде выступа с прорезью. Длинный толстый болт с накинутой на него колесной гайкой входит в паз, затем гайка завинчивается. ”
  
  “Выступ является частью двери или привинчен к ней?”
  
  “Часть двери, я думаю. Почему? Вы не можете прикоснуться к нему с этой стороны ”.
  
  “А как насчет петель?”
  
  “Они толщиной около четырех дюймов”.
  
  “Часть двери?”
  
  “Я не знаю. К чему ты клонишь?”
  
  “Некоторое время назад мы искали что-нибудь, чем можно было бы постучать в дверь. Мы поняли это ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Тот грузовик с кабелем. Это на рельсах. Одна из них впивается мне в поясницу; вот что напомнило мне об этом. Если мы зайдем за грузовик, нам придется пробежать около шести футов до двери. В барабане полно кабеля?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда он, вероятно, весит почти полтонны вместе с грузовиком. Если бы мы могли придать этому немного импульса, дверь бы сильно трясло ”.
  
  “И наделать много шума. Да, я понимаю. ”
  
  “Это может сделать нечто большее, чем просто издавать шум. Я ощупывал поверхность этой двери. Внутри вулканизационного резервуара не так много давления, и нет необходимости в чем-либо вроде покрытия котла. Он сделан из чугуна. Вот почему я спросил вас, отлит ли выступ как часть двери. ”
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Чугун хрупкий”.
  
  Сердце Кентона пропустило удар. Впервые появился крошечный кусочек оправдания для надежды. Он решительно подавил свой подъем духа.
  
  “Но мы ничего не можем сделать со связанными руками и ногами”.
  
  “Нет, это первое, с чем нужно разобраться. Мы можем попробовать развязать друг другу руки, как вы предложили, но я не думаю, что это принесет много пользы с проволокой. Мои пальцы парализованы ”.
  
  “Мои тоже, но мы можем попробовать”.
  
  Они перекатились и маневрировали, пока не оказались спина к спине, их руки соприкасались. Кентон почувствовал, как его руки на что-то надавили, но пальцы онемели, и он не мог сказать, касался ли он запястий Залесхоффа или перил под ними.
  
  “Это бесполезно”, - сказал он через минуту или две. - “Мои пальцы ничего не чувствуют”.
  
  “Здесь то же самое, - сказал Залесхофф. - Единственное, что мы можем сделать, это пропилить проволоку по краю рельса. Внутренний край довольно острый. ”
  
  “Мы никогда этого не сделаем”.
  
  “Мы должны попытаться”.
  
  Кентон с трудом принял сидячее положение и обнаружил, что, повернувшись боком, он может опереться руками о поручни по обе стороны. Однако в таком положении было невозможно оказать какое-либо давление на рельс. Он был вынужден лечь вдоль рельса на короткие стальные поперечины, которые выполняли роль шпал. Он начал с ближайшей к его рукам пряди.
  
  Двое мужчин работали в тишине. Какое-то время край рельса скреб из стороны в сторону по дюймовому отрезку проволоки между запястьями Кентона; но в конце концов в меди образовалась зарубка, и ему стало легче двигаться. Но даже в этом случае напряжение в быстро загрязняющемся воздухе и стесненное положение вскоре заставили его задыхаться и обливаться потом. Наконец он лежал неподвижно, его ноющая голова покоилась на теплой стенке резервуара.
  
  “Продолжайте в том же духе”, - задыхаясь, сказал Залесхофф.
  
  “Все в порядке”.
  
  Стиснув зубы, Кентон снова атаковал проволоку. Теперь он не прилагал никаких усилий, чтобы сохранить свои силы. Ушибив запястья и руки и порезав пальцы, он отчаянно рубил проволоку. Все его сознание сосредоточилось в небольшом сечении жесткого медного провода. Еще двадцать ударов - и он прорвется. Двадцать превратились в сорок, восемьдесят, сто. Он снова начал считать от единицы. Но проволока все еще держалась, а время шло, и запас кислорода становился все меньше и меньше. Он почти рыдал от изнеможения, когда внезапно Залесхофф издал хриплый крик триумфа.
  
  “Сделал это!”
  
  Кентон собрал последние силы. Две минуты спустя проволока поддалась, и напряжение на его запястьях ослабло. Он перекатился на спину и с наслаждением вытянул пальцы. Он начал массировать пальцы, чтобы восстановить кровообращение. Они начали болеть. Боль превратилась в мучительные уколы, когда кровь снова прилила к его рукам. Он наклонился, освободил лодыжки и затем, очень осторожно, встал. Чья-то рука коснулась его пальто.
  
  “О'кей?” - спросил Залесхофф.
  
  “Более или менее”.
  
  “Теперь о грузовике”.
  
  “Что насчет Григория?”
  
  “Нам придется убрать его с дороги”.
  
  “Под шпалами есть свободное место”.
  
  Они ощупью добрались до тела и оттащили его к центру дорожки. Затем они сдвинули его вперед и вниз, ногами вперед, между двумя поперечинами. Когда они опустили голову Залесхофф пробормотал несколько слов по-русски.
  
  “Он был хорошим советским гражданином, - добавил он, - а также принадлежал к Греческой Церкви”. Он на мгновение замолчал. “Давай”, - сказал он наконец.
  
  Они протиснулись мимо грузовика и обнаружили, что между барабаном с кабелем и днищем цистерны остался лишний фут.
  
  К этому времени воздух стал почти невыносимо горячим и зловонным. Прежде чем предпринять что-либо еще, они разделись до пояса.
  
  “Теперь, ” задыхаясь, произнес Залесхофф, “ мы будем действовать сообща. Будьте осторожны, чтобы не поставить ногу между шпалами ”.
  
  Они набросились на грузовик. Она со скрипом продвинулась вперед на несколько дюймов.
  
  “Еще раз!”
  
  Грузовик набирал скорость. В следующий момент раздался громкий треск, когда он ударился о дверь. Они, спотыкаясь, последовали за ним и попробовали дверь; но она была прочной.
  
  “Вернемся к этому”.
  
  Они вернули грузовик на место и попробовали еще раз; но дверь все еще держалась. После восьмой попытки Кентон в изнеможении опустился на колени. У него кружилась голова и была боль в груди; его тошнило, а руки и ноги чувствовали себя так, как будто они не принадлежали его телу.
  
  “Это бесполезно”, - ему удалось выдохнуть, - “мы закончили”.
  
  Он слышал, как русский пытается отдышаться.
  
  “Нужно идти дальше”, - пробормотал наконец Залесхофф, - “но сначала отдохни”.
  
  Кентон отдался отчаянной борьбе за то, чтобы набрать в легкие достаточно кислорода. Казалось, что огромная тяжесть давит на него, раздавливая его, заставляя опускать голову все ниже и ниже …
  
  Хлесткая пощечина по лицу рывком привела его в чувство.
  
  “Кентон!”
  
  “Да?”
  
  “Давай, вставай”.
  
  Он медленно поднялся на ноги и, покачиваясь, двинулся вперед, прижимаясь к борту грузовика.
  
  “Вернись к этому, Кентон ... Ради Бога, тужься!”
  
  Едва сознавая, что он делает, журналист прижался плечом к грузовику и, спотыкаясь, двинулся вперед. Грузовик тяжело подкатился к концу цистерны.
  
  “Отойди за это!”
  
  Борясь за дыхание, Кентон пополз за борт.
  
  “Я...” - начал он.
  
  Залесхофф потряс его.
  
  “Быстро … Кентон, ” выдохнул он, - последний шанс ... Тогда спи ... быстро!”
  
  Сквозь шум крови в голове Кентон услышал голос другого. С огромным усилием он выпрямился и ухватился за край грузовика. Он почувствовал, как тело русского прижалось к нему.
  
  “Сейчас!”
  
  Грузовик начал двигаться. С губ русского сорвался всхлип. Кентон бросился вперед. Грузовик с визгом перелетел через рельсы и врезался в дверь. В момент удара раздался звук, похожий на щелчок кнута. Залесхофф закричал. Кентон смутно слышал, как он пробирается к двери. Затем он осознал, что его тащат вперед по рельсам. Мгновение спустя он понял, что дышит холодным воздухом.
  
  В течение четверти часа ни один из них не произнес ни слова. В конце концов тишину нарушил Залесхофф.
  
  “Нам лучше одеться, “ сказал он, - или мы подхватим воспаление легких”.
  
  Они ощупью вернулись в резервуар, закрепили свою одежду, вынесли ее на воздух и оделись.
  
  Небо снаружи начало светлеть, а стекло в крыше стало темно-синим. Залесхофф чиркнул спичкой и посмотрел на часы.
  
  “Здесь написано без десяти пять, но оно разбито”, - сказал он. “Мы, должно быть, были в этой грязной дыре более четырех часов”.
  
  “И это все?”
  
  “Разве этого не было достаточно?”
  
  “Вполне, благодарю вас. Но я думал, что должно быть около шести. ”
  
  “Мы не должны были продержаться так долго. Там, должно быть, было довольно много паров резины. Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Если не считать головы, которая, кажется, разваливается пополам, и пульса, который все еще работает сверхурочно, не так уж плохо. Я должен поблагодарить тебя за это, Андреас ”.
  
  “Для чего?”
  
  “За то, что спас мою жизнь — я не смог бы ничего сделать без тебя”.
  
  “Тебя бы там не было, если бы я не был таким тупым. Как чувствуют себя твои ноги?”
  
  “Немного шаткий”.
  
  “Достаточно хорошо, чтобы продолжать? Мы должны выбираться отсюда ”.
  
  “Я готов”.
  
  “Тогда мы начнем”.
  
  “Что насчет Григория?”
  
  “Он остается там, где он есть”.
  
  “Что произойдет, когда его найдут?”
  
  “Почти так же, как если бы нас застали с ним. Полиция будет вызвана ”.
  
  “Не должны ли мы что-нибудь предпринять, чтобы рассказать им?”
  
  “Чтобы тебя могли арестовать? Кроме того, меня задержали бы для допроса, а мне все еще нужно получить эти фотографии. Бастаки должен прибыть через час или два ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  Они вошли в главный магазин.
  
  Дверь, через которую их внесли, была заперта. Залесхофф достал из кармана “инструмент гравера” и атаковал замок. Через несколько минут он выпрямил спину.
  
  “Я ничего не могу с этим поделать”.
  
  “Как они открыли его?”
  
  “Вероятно, забрал ключи у сторожа”.
  
  “А как насчет окна?”
  
  “Я не думаю, что они есть, но мы посмотрим”.
  
  Тщательный поиск доказал его правоту. В ходе этого они наткнулись еще на три двери. Один из них был заперт снаружи на висячий замок; замки двух оставшихся не поддавались попыткам русского открыть их. Он нетерпеливо выругался.
  
  “Этот инструмент не подходит для такого рода замков”, - сказал он.
  
  “В этом месте должна быть какая-то вентиляция”, - сказал Кентон.
  
  “Вероятно, на крыше”.
  
  “Ну, почему бы нам не выйти этим путем?”
  
  “Как?”
  
  “Я заметил подвесной кран в конце той вулканизационной комнаты. Они должны быть в состоянии подняться, чтобы что-то с этим сделать, если что-то пойдет не так ”.
  
  “Это идея”.
  
  Залесхофф не разрешал включать свет, и Кентон израсходовал большую часть коробки спичек, прежде чем они нашли стальную лестницу, прикрепленную к одной из опор, поддерживающих портал. Сказав Кентону оставаться на месте, Залесхофф взобрался на верх лестницы и пополз по мосткам. Журналист наблюдал, как он двигался среди балок, смутная черная фигура на фоне дымчато-голубого светлеющего неба. Минуту спустя он крикнул, что спускается.
  
  “Здесь есть окно, - сообщил он, - оно находится в незастекленной части крыши и открывается отсюда, снизу. Нам придется двигать кран до тех пор, пока он не окажется прямо под окном, прежде чем мы сможем до него добраться ”.
  
  Дальнейший поиск выявил бронированный коммутатор. Рядом с ним находился блок управления краном. Русский схватился за один из выключателей и потянул. Была вспышка, и ручка выключателя с грохотом отлетела назад.
  
  “Черт возьми!” - сказал Залесхофф.
  
  “Это пускатель для одного из двигателей, - сказал Кентон, - вы должны постепенно останавливать их. Но мы не хотим запускать весь магазин. Позвольте мне взглянуть ”.
  
  Залесхофф зажег одну из немногих оставшихся у них спичек, а Кентон исследовал доску.
  
  “Вы что-нибудь знаете об этом?” - скептически спросил русский.
  
  “Не очень, но если есть выключатель, соединенный кабелем с этим блоком управления, я думаю, мы должны попробовать это в первую очередь. Мы здесь!”
  
  Он нажал на выключатель и подошел к блоку управления. Секунду спустя сверху послышался жужжащий шум и грохот колес.
  
  “Подождите, - сказал Залесхофф, - я скажу вам, когда это будет под окном”.
  
  После значительного количества маневров Залесхофф крикнул, что кран на месте, и Кентон отключил ток. Он нашел русского, работающего над заводным механизмом, который открывал люк в крыше.
  
  “Это открывается только примерно на восемнадцать дюймов, - сообщил он, “ это будет плотно прилегать”.
  
  Он повел меня обратно к стальной лестнице и начал подниматься. Кентон последовал за ним. Лестница заканчивалась в двух футах от верха стойки. Держась за стропильную конструкцию крыши, Кентон смог удержаться на ногах, когда встал на платформу.
  
  “Будь осторожен, - сказал Залесхофф, - это жирно”.
  
  Мост был шириной около восьми дюймов. Рельс, по которому проходили колеса подъемной платформы, занимал около четырех дюймов в центре, оставляя, таким образом, два узких выступа по обе стороны от него.
  
  Кентон осторожно двинулся вперед, туда, где у подъемной платформы стоял Залесхофф.
  
  “Я должен встать здесь на четвереньки, Кентон”.
  
  Он сам выполз по двум поперечным балкам к стальному кожуху, который окружал подъемный механизм, взобрался на него и встал. Несколько секунд спустя Кентон стоял рядом с ним. Примерно в восьми футах над их головами было открытое окно в крыше.
  
  “Ты идешь первым”, - сказал Залесхофф. “Ты можешь взлететь вон с той балки”.
  
  Кентон ухватился за балку, подпрыгнул и подтянулся. На мгновение он завис в воздухе, затем уперся ногой в костыль из двух пересекающихся стальных углов и ухватился за оконную раму. Несколько секунд спустя он лежал лицом вниз на покатой крыше из оцинкованного железа. Холодная морось дождя ласкала его затылок.
  
  Снизу донесся шум борьбы, и Залесхофф лежал рядом с ним.
  
  Небо теперь было серым, и Кентон мог видеть неровные очертания остальной части кабельных линий за высокой металлической трубой в конце крыши, на которой они находились. За исключением звука поезда, грохочущего вдалеке, и тонкого стука дождя по крыше, стояла тишина. Затем Залесхофф встал рядом с ним. Его голос, когда он заговорил, звучал странно отстраненно на открытом воздухе.
  
  “Позвольте себе соскользнуть вниз примерно на полметра. Там есть гребень, за который можно зацепиться ногой ”.
  
  Кентон сделал, как ему сказали.
  
  Залесхофф начал прокладывать себе путь вдоль конька к концу крыши. Несколько минут спустя они спустились по водосточной трубе на шлаковую дорожку, проходящую между стенами двух фабричных зданий.
  
  “Сюда”, - сказал Залесхофф.
  
  Они дошли до конца пути. Там русский остановился.
  
  “Теперь нам придется действовать осторожно”.
  
  Они вышли из укрытия за стеной и оказались в большом дворе. Перед ними были главные ворота — стальные рамы, покрытые ржавой обшивкой и увенчанные шипами. Они были закрыты. Рядом с ними было небольшое кирпичное здание с окном, выходящим во двор.
  
  Обогнув двор, они подкрались к двери здания. Залесхофф поднял руку, призывая к тишине. Они подождали около минуты; затем изнутри донесся слабый стон.
  
  “Сторож”, - прошептал Залесхофф.
  
  Они оставались там, где были, в течение нескольких минут. Затем, не услышав больше никаких признаков жизни внутри здания, они прокрались вокруг него к воротам. Они были заперты. Кентон взглянул на шипы, затем посмотрел на Залесхоффа. Русский пожал плечами.
  
  “Судьба против нас”, - сказал он, - “Давай”.
  
  Они вернулись по своим следам к тому месту, где спустились с крыши. Залесхофф указал на пространство между зданиями в нескольких ярдах дальше.
  
  “Мы попробуем это”.
  
  На коротком пути пепелище продолжалось; но за узкой дверью в левой стене все заросло травой и сорняками. Конец ее был в густой тени, и на минуту Кентону показалось, что они в тупике. Залесхофф внезапно радостно закричал и побежал вперед. Кентон догнал его.
  
  “Что это?”
  
  “Частный железнодорожный разъезд. Смотрите!”
  
  Когда они вышли из прохода, Кентон увидел, что заслонило свет. Близко к торцевым стенам завода была приземистая насыпь, несущая единственную железнодорожную колею. На нем был поезд из пустых грузовых вагонов.
  
  “Я не вижу, к чему это нас приведет”, - сказал он.
  
  “Сайдинг должен где-то покинуть фабрику”, - раздраженно объяснил Залесхофф.
  
  Кентон последовал за ним вверх по насыпи и вдоль обочины до конца грузовиков. В темноте он мог видеть мокрые рельсы, изгибающиеся от фабрики к высокому забору из гофрированного железа на некотором расстоянии.
  
  “Должны быть ворота, которые закрываются поперек трассы, когда они не используются”, - сказал Залесхофф.
  
  Они пересекли рельсы и направились к забору через то, что, очевидно, было свалкой отходов завода. Свободные мотки проволоки обвились вокруг их ног, они погрузились по щиколотку в пепел и золу. Затем произошел резкий спад, и они пошли по мокрой траве к тому месту, где боковая дорога поворачивала к забору. Они шли в тишине. Трава заглушала звук их шагов. Внезапно впереди послышался скрип ржавых петель. Двое остановились как вкопанные.
  
  “Оставайся здесь, ” пробормотал Залесхофф, - я посмотрю, что это”.
  
  Кентон увидел, что русский подобрал короткий отрезок свинцового кабеля, толщиной около дюйма, из мусорных куч, и что он угрожающе взвешивал его в руке, когда шел вперед. Он растворился в тени у забора, и минуту или две журналист ничего не мог видеть. Внезапно он услышал быстрый шорох ног по траве и крик. Он бросился вперед. Он увидел две фигуры, сцепленные вместе и раскачивающиеся из стороны в сторону.
  
  Он резко остановился. Одним из них был Залесхофф. Другой была Тамара.
  
  OceanofPDF.com
  18
  СМЕДОФФ
  
  WКУРИЦА человек, Питер, выбежавший из темноты с Майлером, Хейнрихсом и Бергом по пятам, Тамара почти потеряла голову. То, что она этого не сделала, объяснялось, как она впоследствии объяснила, не столько ее присутствием духа, сколько тем фактом, что ее правая нога покоилась на электрическом стартере Mercedes. В своем волнении она нажала на него. Рев двигателя напугал ее. После этого она действовала решительно. Почти до того, как Питер оказался на подножке, она включила передачу и крутанула руль, чтобы вывести "Мерседес" с полосы. Когда она прибавила скорость, ее рука опустилась к карману в двери, снова появилась с автоматом и произвела три сигнальных выстрела из окна машины. Ответный удар Майлера пришелся в заднюю панель боковой двери у ног Питера.
  
  Проехав километр по дороге, она включила фары и остановила машину.
  
  Питер сел рядом с ней.
  
  “Что случилось?” она спросила по-русски.
  
  “Они напали на меня в темноте. Я услышал их шаги и подумал, что это вернулись Андреас Прокович и англичанин. Затем, в нескольких шагах от меня, двое из них заговорили, и я понял, что они враги. Я заставил себя уйти. Они не видели меня, но в темноте я споткнулся, и они услышали ”.
  
  “Как ты узнал, что они враги?”
  
  “Я слышал, что они сказали. Один сказал: "Кто будет стрелять в них?’ Другой засмеялся и сказал: ‘Мы сыграем в карты ради работы”.
  
  Тамара задумчиво постукивала автоматом по рулевому колесу.
  
  “Ты, Питер”, - сказала она наконец, - “должен вернуться и наблюдать с дороги, чтобы увидеть, уходят ли они. Я вернусь, как только смогу ”.
  
  Мужчина вышел.
  
  “Вы ненадолго, Тамара Проковна? Если они уйдут, я ничего не смогу сделать ”.
  
  “Я не задержусь надолго”.
  
  Тамара поехала в штаб-квартиру своего брата, набрала пражский номер и имела короткий телефонный разговор, в результате которого двое мужчин неописуемого вида, у каждого из которых в кармане была фотография Петре Бастаки и очень точные инструкции относительно ее оригинала, провели ночь возле платформы прибытия в Берлин на вокзале в Праге. Затем она подошла к шкафу, достала пару револьверов "Кольт" и коробку с патронами и вернулась к машине. Через пять минут после того, как она присоединилась к Питеру в конце переулка, она увидела, как две машины направились к кабельному заводу. Она следовала на почтительном расстоянии и ждала полчаса недалеко от входа на завод. Когда четверо мужчин ушли, она проследила за ними до дома Бастаки. Пока ее не было, к Питеру присоединилось подкрепление из Праги, о котором она просила, — маленький мужчина с очень большим мотоциклом, который объявил, что он от товарища Смедоффа. Этому человеку она дала подробные инструкции, затем развернула "Мерседес" и снова направилась к кабельному заводу.
  
  Она провела час, безуспешно пытаясь найти какой-нибудь способ проникнуть внутрь. В конце концов она отказалась от попытки и поехала в сторону города, пока не нашла телефонную будку. Она говорила и слушала в течение пяти минут. Затем она повесила трубку, вернулась к машине и выехала на тихую дорогу рядом с кабельным заводом. Там она сидела, пила кофе из термоса и курила, пока на небе не появились первые бледные полосы рассвета. Затем она снова отправилась на поиски своего брата.
  
  Воссоединение Залесхоффа и Тамары было нежным, но поспешным. Залесхофф дал краткий и, как подумал Кентон, сильно преуменьшенный отчет об их ночном приключении и с тревогой потребовал рассказать, что было сделано в его отсутствие.
  
  “Саридза вернулась в дом Бастаки после того, как оставила тебя здесь”, - сказала Тамара. “После этого я приставил к нему одного из людей Смедоффа. Саридза и Майлер вскоре после этого уехали в отель Amerika в Праге. С ними были двое мужчин, но они ушли сами. Я также отправил двух людей Смедоффа на станцию, чтобы забрать Бастаки, если он вернется до того, как мы будем готовы. Я подумал, может быть, это задержит Саридзу ”.
  
  “Хорошо; но мы должны заставить Смедоффа отменить эти инструкции сейчас. Я не хочу вмешиваться в Бастаки, если это в моих силах. Как нам выбраться из этого места?”
  
  “Сзади есть кусок пустыря. Я бы добрался до тебя раньше, но было слишком темно, чтобы что-то разглядеть, и я не мог позволить себе рисковать, когда ты выбыл из игры. У Смедоффа всего четыре человека, включая Питера, и они там, где я вам сказал. В противном случае я бы обратился к тебе за помощью. Где Григорий и Серж?”
  
  Залесхофф рассказал ей.
  
  Она на мгновение замолчала. Кентон увидел, как каменное выражение, которое он видел раньше на лице ее брата, появилось в ее глазах. Затем она сказала: “Твои запястья и кисти кровоточат, Андреас, как и у мистера Кентона”.
  
  “Мы можем присматривать за ними по ходу дела”.
  
  Она провела их через ворота на запасной путь, через пустынный, грязный участок земли к сломанному деревянному забору. Кентон увидел очертания ряда небольших зданий и группу газометров на среднем расстоянии. Затем они шли по узкой, изрытой колеями дороге между участками заросшей кустарником пустоши, пересеченной линиями электропередач и телеграфными проводами.
  
  “Куда теперь?” - спросил Кентон, когда они подошли к машине.
  
  “Сначала к телефону, а потом домой”, - ответил Залесхофф.
  
  Он провел около тридцати секунд в телефонной будке, затем вернулся к машине.
  
  “Наши планы изменились”, - резко сказал он, снова садясь в машину. - “Мы поедем к Смедоффу. Мистер Кентон, - добавил он, когда машина тронулась, - “Я хотел бы, чтобы вы проявили величайшую осмотрительность в отношении всего, что вы можете увидеть или услышать в течение следующего часа или около того”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Что случилось, Андреас?” - спросила девушка через плечо.
  
  “Бастаки прибыл в отель ”Америка" десять минут назад".
  
  “Но люди на станции ...?”
  
  “Он прилетел по воздуху”.
  
  Во время поездки в Прагу Залесхофф проигнорировал журналиста и сидел, нахмурившись, глядя в пол машины. Он отказался от сигареты с нетерпеливым ворчанием.
  
  Уже рассвело, и "Мерседес" мчался по пустынным улицам города на гоночной скорости. В Альтштадте Тамара замедлила ход и свернула в сеть чистых, тихих улиц с офисными зданиями. "Мерседес" остановился возле узкого здания, принадлежащего, во всяком случае, якобы фирме по производству деревянного шпона. Дверь в офисы была открыта.
  
  Они вышли из машины и прошли через дверь по каменному коридору к лифту. Они вошли внутрь, и Залесхофф нажал кнопку с надписью “Подвал”. К удивлению Кентона, лифт медленно поднялся на шестой этаж и остановился. Залесхофф открыл дверь с противоположной стороны от той, через которую они вошли, и они вышли на пустую площадку. На мгновение Кентон не увидел никаких признаков какого-либо выхода. Затем он заметил скрытую дверь, установленную в стене на одном конце лестничной площадки.
  
  “Ждите здесь”, - сказал Залесхофф.
  
  Он подошел к двери, толкнул ее и вошел прямо внутрь. Дверь захлопнулась за ним.
  
  “Что это за место?” - спросил Кентон.
  
  “Квартира друга”, - последовал ответ.
  
  Кентон молча переваривал эту безвкусную информацию. Затем Залесхофф вернулся и поманил их к себе.
  
  “Как ты смотришь на ванну и чашечку кофе, Кентон?”
  
  “Очень много”.
  
  “Хорошо”.
  
  Он махнул им рукой внутрь.
  
  Кентон оказался в небольшом, устланном ковром холле, перед которым было три двери.
  
  “Спальня, гостиная, ванная”, - сказал Залесхофф, указывая на каждую по очереди. “Тамара, ты можешь занять спальню и обойтись стиркой. Мистер Кентон очень, очень грязный. Я тоже. Ты первым пойдешь в ванную, Кентон, и быстро. Кофе будет готов через минуту ”.
  
  Кентон пошел в ванную.
  
  Первое, что он увидел, была большая доска из папье-маше с барельефом головы Ленина. Он висел в центре стены над ванной. Он закрыл дверь и посмотрел на остальную часть комнаты. Один угол был заставлен бутылками и банками с солью для ванн ошеломляющего разнообразия цветов и ароматов. Полка наверху была забита кремами для лица, продуктами для ухода за кожей, лосьонами, вяжущими средствами и косметикой. Все выглядело так, как будто их часто использовали. Не было никаких признаков бритвенных принадлежностей. Владельцем явно была женщина, живущая одна. Он сдался и продолжил купание.
  
  Вулканизационный резервуар покрыл его тело ржавчиной. Кран нанес толстый слой черной смазки на его лицо и руки. К тому времени, как он убрал самую большую часть грязи, Залесхофф уже колотил в дверь.
  
  Он поспешно оделся и вошел в “гостиную”.
  
  Это была небольшая комната, обставленная стальными стульями с красными сиденьями, стальным столом со стеклянной столешницей и диваном, покрытым черной американской тканью. Над хромированным электрическим камином висела репродукция натюрморта Хуана Гриса. На противоположной стене висела выцветшая коричневая фотография Розы Люксембург в позолоченной рамке в стиле рококо. Общий эффект был, мягко говоря, странным.
  
  За столом, попивая кофе, сидели Залесхофф и Тамара. Перед ними стояла одна из самых толстых женщин, которых Кентон когда-либо видел. Она разговаривала по-русски с Тамарой.
  
  Залесхофф махнул ему, чтобы он сел.
  
  “Выпей немного кофе. Это, — он указал на толстую женщину, — Смедофф.”
  
  Женщина взглянула на него, кивнула и возобновила разговор с Тамарой. Залесхофф пошел в ванную. Журналист отхлебнул кофе и зачарованно уставился на мадам Смедофф.
  
  Ей могло быть от шестидесяти до девяноста лет. Кожа ее лица, которая дрожала, когда она говорила, представляла собой массу крошечных морщинок, частично заполненных толстым слоем белой пудры, которая, как грибок, прилипла к маске под ней. Ее волосы были коротко подстрижены, окрашены хной и уложены в бесчисленные завитки, которые торчали вокруг ее головы, так что, стоя спиной к свету, она выглядела как довольно сомнительная хризантема. Ее рот был очень тщательно накрашен, чтобы исправить выступающую нижнюю губу. Два лихорадочных мазка румян, немного слишком высоко на щеках, выщипанные и подведенные карандашом брови и темно-синие тени для век завершили работу. В чертах лица не осталось и следа характера. На ней было черное шелковое платье с длинными рукавами, из концов которых торчали две маленькие ладони хорошей формы. На безымянном пальце левой руки было большое кольцо из мыльного камня. На ее плечах была, из всех вещей, красная клетчатая шаль. Она постоянно поправляла его, пока говорила.
  
  Внезапно она прервалась посреди разговора с Тамарой и устремила на Кентона пронзительный взгляд. Затем, к его изумлению, голубые веки кокетливо затрепетали, и лукавая улыбка изогнула ее губы.
  
  “Я слышала о вас, мистер Кентон”, - сказала она по-английски. “Вы очень напоминаете мне де Мопассана. У тебя такой же рот ”.
  
  “Это невозможно, мадам Смедофф”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Невозможно, чтобы ты помнил. Возможно, вы были не более чем маленьким ребенком, когда умер де Мопассан ”.
  
  Мадам Смедофф выглядела удивленной, затем прихорашивалась, хихикала и повернулась к девушке.
  
  “Вы говорите, что он англичанин, Тамара Проковна? Я не могу в это поверить. Он неискренен, как француз, и серьезен, как немец. Это забавно ”. Ее тело сотрясалось от беззвучного смеха.
  
  Чувствуя себя довольно глупо, Кентон намазал маслом кусок хлеба. Толстуха возобновила свой разговор с Тамарой; но теперь время от времени она бросала в его сторону плутоватые взгляды, и через некоторое время он не отрывал глаз от стоящего перед ним подноса. Он почувствовал облегчение, когда Залесхофф вернулся в комнату.
  
  Однако, несмотря на отвлекающее присутствие мадам Смедофф, он немного подумал. Он осознал, что почти незаметно стал считать себя союзником Залесхоффа и противником Саридзы. Тот факт, что такое выравнивание симпатий было вызвано в основном жестокой тактикой Саридзы, не имеет значения. Где именно он стоял? Австрийская полиция разыскивала его за убийство Сакса. Его присутствие в Чехословакии было незаконным и ненадежным. Он потерял значительное количество сна, и его нервной системе, вероятно, был нанесен неисчислимый ущерб. Этот русский, Залесхофф, имел возможность избавить его от опасности, поскольку это касалось австрийской полиции. Он бы так не поступил. Он, Кентон, был фактически заключенным, ожидающим разрешения Советского правительства через их представителя. Эта мысль раздражала его. Он должен быть тверд с Залесхоффом — предъявить ультиматум. Залесхофф должен организовать немедленную доставку Ортеги, иначе он, Кентон, … что бы? Сдаться? Об этом не может быть и речи. Сбежать в Англию? Он уже проходил через все это раньше. Он ничего не мог поделать, кроме как, с горечью заключил он, написать об этом в Times. Он мрачно жевал свой завтрак. Вид Залесхоффа, розового и деловитого, вышедшего из ванны, усилил его чувство разочарования. Этот парень даже не был хорош в своей работе! Этот головорез Саридза был готов отправиться в Бухарест в любой момент, в то время как защитник сил демократии проводил время, принимая ванну и попивая кофе с нелепой старой ведьмой, которой следовало бы быть …
  
  “Ну, Андреас, ” сказал он с ноткой язвительности в голосе, “ что нам теперь делать?”
  
  “Это”, - сказала мадам Смедофф, внезапно поворачиваясь и переходя на английский, - “это то, что я хочу знать. Что, Андреас Прокович, вы решили?”
  
  Залесхофф закурил сигарету.
  
  “Я еще не решил”.
  
  Толстуха фыркнула и повернулась к Кентону.
  
  “Ты, молодой человек. Похоже, у тебя есть здравый смысл. Что вы думаете?”
  
  “Я думаю, что вы напрасно тратите время. Саридза, возможно, уходит ”.
  
  “Поезда на Бухарест не будет до четырех часов дня сегодня. Самолета в Бухарест не будет до завтрашнего утра. Один человек следит за машиной Саридзы, а другой на втором этаже отеля наблюдает за его номером ”.
  
  “Я этого не знал”.
  
  “Разве ты не слышал, о чем мы говорили?”
  
  “Он не говорит по-русски”, - сказала Тамара.
  
  Мадам Смедофф издала небольшой визгливый смешок.
  
  “Тогда бедный мальчик не знает, какая я злая старуха!” Она извивалась своим огромным телом, как котенок.
  
  “Ольга!” - рявкнул Залесхофф.
  
  Она отмахнулась от того, что ее прервали. Ее глаза проницательно сверкнули на Кентона.
  
  “Послушайте, мистер Кентон, - сказала она, - этот Залесхофф по-своему очень хорош, но у него нет чувства стратегии. Он много говорит, никто не умеет говорить лучше; но что касается стратегии, в отличие от тактики, заметьте, у него нет в этом никакого смысла. У меня есть. Когда ты вошел в эту комнату, ты посмотрел на меня. Я знал, о чем ты подумал. Несмотря на ее возраст, ты сказал себе, что у этой женщины есть обаяние, она привлекательна, в ней есть притягательность, ее следует предпочесть неопытным девушкам ”.
  
  “Ха!” - сказал Залесхофф.
  
  “Разве вы так не думали?” - настаивала толстая женщина.
  
  “Да”, - сказал Кентон.
  
  Мадам Смедофф торжествующе повернулась к остальным.
  
  “Ты видишь. Я немедленно завел его в ложное положение. Он вынужден лгать. Если бы, ” продолжила она задумчиво, - я решила воспользоваться этим положением, ему было бы трудно.
  
  Кентон почувствовал, что его лицо становится ярко-красным.
  
  “Суть, - оживленно продолжила она, - вот в чем. Хорошей стратегии нет замены. Ваше покушение, Андреас Прокович, на дом Бастаки было обречено на провал.”
  
  “Это не удалось из-за чертовски плохого везения”, - энергично сказал Залесхофф.
  
  “Обречены на провал”, - настаивала мадам Смедофф. “Стратегия была ошибочной. Это было грубо. Сейчас ты снова совершаешь ту же ошибку. Вы бы пошли в отель "Америка" и размахивали пистолетами перед этими людьми, избивали их, связывали, искали фотографии. Я говорю тебе, мой друг, что даже если ты добьешься успеха в своем насилии, ты не найдешь фотографий ”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  Мадам Смедофф поправила свою шаль.
  
  “Потому что их там нет”.
  
  “Смешно, они должны быть там”.
  
  “Их там нет. Ты принимаешь Саридзу за дурака. Это не так. До определенного момента вы были правы. Когда он встретил Бастаки на кабельном заводе, фотографии были с ним. Хорошо. Но ты забываешь одну вещь. В ту же ночь он увидел тебя. Он знал, чего ты хочешь. Очевидно, что он поместил бы фотографии в безопасное место. Но где? Это мы должны выяснить, и быстро. Я думаю, что Саридза поедет на машине этим утром ”.
  
  “Почему?”
  
  “Четырехчасовой поезд - это плохой поезд. Необходимо сделать пересадку в Будапеште, ждать придется долго, а между ним и Бухарестом много остановок. Также Саридза редко путешествует на поезде ”.
  
  “Прага - большое место, а фотографии маленькие”.
  
  “Тогда мы должны дождаться, когда Саридза уйдет, и последовать за ним. Вы должны быть в состоянии сделать что-нибудь между этим местом и венгерской границей ”.
  
  Залесхофф выпятил челюсть.
  
  “Мне не нравится, как это звучит”.
  
  “Я тоже, - самодовольно сказала мадам Смедофф, “ но, возможно, вы можете подсказать, где мы можем найти фотографии. Сейчас половина девятого. Бастаки ушел и вернулся со своей женой к себе домой. Саридза скоро начнется ”.
  
  “Это абсурд, Ольга, и ты это знаешь. Он мог оставить фотографии в сейфе отеля или в камере хранения на вокзале — где угодно.”
  
  “Могу ли я внести предложение?” вставил Кентон извиняющимся тоном.
  
  “Ну что, молодой человек?”
  
  “Если бы я был на месте Саридзы, зная, что могут быть предприняты дальнейшие попытки вернуть фотографии, я бы сделал копию, повторно сфотографировав оригинальные отпечатки, и поместил ее в безопасное место”.
  
  Мадам Смедофф тяжело поднялась со стула, подошла к Кентону и погладила его по голове.
  
  “Вот, Андреас Прокович, вы видите, что у него есть интеллект. Копия, конечно. Мы должны были подумать об этом.” Она лучезарно улыбнулась Кентону. “И как вы предлагаете нам выяснить, к какому фотографу он ходил?”
  
  “Он не пошел бы к обычному фотографу. Мужчина может подумать, что это странный материал, и сделать дополнительный отпечаток. Я не знаю, видел ли ты эти приказы о мобилизации, Андреас. Они проштампованы на каждой странице вашей правительственной печатью. Они выглядят очень официально и аутентично ”.
  
  “В этом, - нетерпеливо сказал Залесхофф, - и заключается проблема”.
  
  “Итак, если бы Саридза хотел обезопасить себя, он пошел бы куда-нибудь, где у него была связь с оператором. Держу пари, что эти фотографии и дублирующий набор отпечатков сейчас ждут в редакции газеты, чтобы Саридза забрал их, когда будет готов. Он, конечно, заберет один комплект, а другой оставит в сейфе. Это просто ”.
  
  “Но почему редакция газеты?”
  
  “Там есть фотостудия. Он хорошо защищен. Там люди днем и ночью. Это идеальное место ”.
  
  “Итак, ” иронично сказал Залесхофф, “ фотографии находятся в редакции газеты. Это большое подспорье. В Праге не может быть больше пятидесяти редакций газет.”
  
  Мадам Смедофф раздраженно хмыкнула.
  
  “Пошевели мозгами, Андреас Прокович. Саридза не оставил бы им ни одной бумаги. У меня есть идея. ”
  
  Она бросила лукавый взгляд на Кентона и вразвалку вышла из комнаты.
  
  Залесхофф громко вздохнул и сделал жест отчаяния.
  
  “Всегда, “ сказал он, - эта старая женщина заставляет меня чувствовать себя как десять центов”.
  
  “Сколько ей лет?”
  
  “Бог знает! Я бы сказал, что мне уже за восемьдесят. Она была подругой Клары Цеткин, и она знала Ленина в Лондоне. Однажды она совершенно случайно упомянула, что встречалась с Марксом, и сказала, что ей было жаль фрау Маркс. Маркс умер в начале восьмидесятых, так что Ольге, должно быть, далеко за семьдесят. Она никогда не забывает факт или лицо, говорит на девяти языках и перевела Работу Франсуа Вийона на современный парижский арго. Было напечатано всего пятьдесят экземпляров, и сегодня они стоят по тысяче долларов за штуку ”.
  
  “Для чего она так подставляет лицо?”
  
  “Раньше у нее была внешность. Затем она попала в передрягу, когда организовывала забастовку где-то в Галисии, и женщина плеснула ей в лицо купоросом. Это не причинило большого вреда, но немного травмировало ее. Вот почему она наносит так много макияжа. Говорят, она делала это очень хорошо. Она стала немного беспечной в этом последние несколько лет ”.
  
  Мадам Смедофф вернулась в комнату с торжествующей улыбкой на губах.
  
  “Прагер Моргенблатт - это газета”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Я просмотрел списки акционеров немецкоязычных газет — двадцать пять процентов обыкновенных акций Prager Morgenblatt оформлены на имя Эльзы Ширмер, то есть фрау Бастаки. Она, вероятно, кандидатура своего брата. В любом случае, она имела бы довольно большое влияние в офисах Моргенблатта, и Саридза знал бы об этом ”.
  
  Залесхофф поднялся на ноги.
  
  “Тамара, мы отправляемся немедленно. Кентон, ты можешь пойти, если хочешь. Ольга, я думаю, что это пустая трата времени. Пожалуйста, проследите, чтобы Саридза не ушел без нашего ведома ”.
  
  Когда они спешили из комнаты, Кентон оглянулся.
  
  Мадам Смедофф откинулась на спинку стула, ее мертвенно-белая маска растянулась в широкой улыбке, волосы отливали красным. Ее глаза встретились с глазами Кентона, и она усмехнулась. Затем, очень намеренно, она подмигнула.
  
  OceanofPDF.com
  19
  MORGENBLATT
  
  TОН офисы Prager Morgenblatt располагались на углу узкой боковой улицы, идущей параллельно главной дороге от Карлсбрюке. Тамара остановила "Мерседес" позади грузовика, разгружающего бумагу. Из окон наверху доносились щелканье и грохот линотипных машин. Залесхофф и Кентон вышли из машины и направились к главному входу, узкому дверному проему в боковой части здания.
  
  Было условлено, что Кентон, который, зная кое-что о редакциях газет, мог бы представить более обстоятельный фронт, чем русский, должен был сделать первый шаг. Внутри входа, в маленьком стеклянном кабинете, сидел привратник. Сопровождаемый Залесхоффом, Кентон подошел к нему.
  
  “Пакет для полковника Робинсона должен был быть готов для него сегодня утром. Я пришел забрать это от имени полковника ”.
  
  Мужчина медленно покачал головой.
  
  “Я ничего об этом не знаю. Вы говорите, что за пакетом должны были позвонить?”
  
  “Полковник Робинсон не смог приехать сам”.
  
  “Я ничего об этом не знаю”.
  
  “Пошли”, - пробормотал Залесхофф, - “мы теряем время”.
  
  “Это любопытно, - настаивал Кентон, - дело было улажено”. Его рука, лежащая на ячейке перед лицом мужчины, слегка приоткрылась, и банкнота зашуршала.
  
  “Если бы вы могли, возможно, сказать мне, с кем было согласовано это дело, mein Herr, я бы навел справки”.
  
  Кентон воспользовался шансом.
  
  “С господином редактором”.
  
  “Ах! Одну минуту, мой герр”.
  
  Мужчина взял телефонную трубку и нажал на выключатель.
  
  “Entschuldige, Herr Direktor. Два джентльмена звонили от имени полковника Робинсона. Они желают получить пакет, как было договорено ”. Наступила пауза. “Ja, Herr Direktor.” Он повесил трубку и повернулся к ним. “Пожалуйста, подождите несколько минут, пакет будет готов”.
  
  “Danke.” Кентон разжал руку, и записка, порхая, упала на стол привратника.
  
  “Danke schön, mein Herr.”
  
  “Ну”, - торжествующе пробормотал Кентон, “что ты знаешь об этом? Главный редактор не зря находится в своем офисе в девять часов утра в воскресенье ”.
  
  “Мне это не нравится”, - мрачно ответил русский. “Это слишком просто; и, кроме того, вы забываете о другом отпечатке, не так ли?”
  
  “Мы скажем, что нам также сказали принести копию. Или Саридза, возможно, намеревался оставить дополнительные отпечатки где-то в другом месте. В таком случае он даст нам и то, и другое. Я не думаю, что Саридза все равно много рассказала этому человеку. ”
  
  “Это может быть ловушка”.
  
  “Не забывайте, что мы должны томиться в этом резервуаре”.
  
  “Ну, мне это не нравится”.
  
  Они ждали около десяти минут, затем зазвонил телефон привратника, мужчина поднял трубку и прислушался. Кентон увидел, как на лице мужчины появилось любопытное выражение, и его глаза метнулись к ним. Затем он сказал: “Да, герр директор”, и положил трубку.
  
  “Герр редактор примет вас. Пакет находится в его кабинете. Сюда.”
  
  Лифта не было, и мужчина повел их по узкой каменной лестнице на пятый этаж и по коридору со стеклянными перегородками к двери в конце его. Они прошли в небольшой приемный покой со столом секретаря в нем. На дальней стороне была внушительная пара высоких двойных дверей из красного дерева. Их проводник постучал в них и распахнул их. Двое вошли.
  
  Это была большая комната, обшитая кедровыми панелями, с окном, занимающим почти всю стену. Справа была дверь поменьше. Человек, который сидел за массивным столом, был крупным молодым немцем с квадратной головой в очках с толстыми стеклами, которые гротескно увеличивали бледно-голубые глаза за ними.
  
  “Садитесь, джентльмены”.
  
  Они остались стоять.
  
  “У нас очень мало времени, ” сказал Залесхофф, “ мы понимаем, что фотографии уже готовы. Мы можем добавить, что полковник поручил нам также снять отпечатки копий. ”
  
  Бледно-голубые глаза перебегали с одного на другого.
  
  “Это понятно. Теперь все будет готово для вас в скором времени ”.
  
  “Мы, конечно, захотим изучить фотографии, чтобы убедиться, что все в порядке. Возможно, мы можем начать сейчас с оригиналов?”
  
  “Пожалуйста, будьте терпеливы. Я дал указания, чтобы фотографии были готовы немедленно ”.
  
  “Очень хорошо”.
  
  В комнате воцарилась тишина. Немец неподвижно сидел за своим столом. Кентон подошел к окну и посмотрел вниз, на улицу внизу. Он мог видеть Мерседес, припаркованный за грузовиком. Внезапно закрытый автомобиль выскочил из-за угла и с визгом тормозов остановился перед зданием. Секунду спустя двери автомобиля распахнулись, из него вышли фигуры в форме и побежали по тротуару. Кентон, вздрогнув, обернулся.
  
  “Залесхофф!”
  
  “Что?”
  
  “Сюда, быстро! Это полиция!”
  
  Русский бросился к окну, посмотрел вниз и выругался.
  
  Они развернулись.
  
  Немец направил на них маленький револьвер.
  
  “Подними руки вверх и не двигайся”.
  
  Они подчинились. Светлые глаза немца заблестели.
  
  “Я принял меры предосторожности, ” медленно сказал он, - позвонив полковнику Робинсону, прежде чем пригласить вас сюда. Он посоветовал мне позвонить в полицию. Привратник проводит их через мгновение. Доказательства советского вероломства в настоящее время доставлены специальным курьером. Румыния скоро убедится, вместе с остальным миром, в реальности еврейско-коммунистической угрозы”.
  
  “А копии доказательств?”
  
  Немец поколебался, затем пожал плечами.
  
  “Поскольку у вас больше не будет интереса к этому вопросу, я могу рассказать вам. Они в сейфе в стене позади меня. Когда придет время, доказательства будут предоставлены немецкой нации ”.
  
  Кентон взглянул на Залесхоффа. Русский стоял немного впереди него, его руки были наполовину подняты над головой, его поза была позой человека, который признает поражение, когда видит его.
  
  “Не спускай глаз с его лица, Кентон”, - пробормотал он по-английски.
  
  “Молчать!”
  
  Из коридора за приемной донесся гул голосов и звук торопливых шагов.
  
  “Остановись, Кентон!” - предостерегающе крикнул Залесхофф по-немецки.
  
  Трюк удался. Журналист увидел, как немец вздрогнул и направил пистолет в его сторону. Затем Залесхофф прыгнул.
  
  Револьвер выстрелил, и с потолка посыпалась штукатурка, когда двое скатились на пол.
  
  “Запри дверь, быстро!” - ахнул Залесхофф.
  
  Кентон бросился к двойной двери. Ключ был с другой стороны замка. Он открыл одну сторону двери и схватил ключ, когда ведущий полицейский вошел в открытую дверь напротив. Мужчина закричал и бросился через комнату. Кентон захлопнул дверь и прислонился к ней, лихорадочно пытаясь вставить ключ в замок. Когда ему это удалось, ручка была вырвана из его пальцев, и дверь приоткрылась на несколько дюймов. В щели показался носок ботинка. Кентон сильно ударил каблуком по ботинку. Раздался крик боли, и ботинок исчез. На секунду давление на дверь ослабло. Он навалился всем весом на панели и повернул ключ. Замок щелкнул до упора.
  
  Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Залесхофф с силой опускает рукоятку револьвера немца на голову его владельца. Мужчина упал лицом вперед. За дверью началось столпотворение. Дверь задрожала под натиском. Раздавались приказы.
  
  “Отойди от двери”, - сказал Залесхофф. “Они начнут снимать замок через минуту”.
  
  Пока он говорил, стук в дверь прекратился, и пуля пробила деревянную раму рядом с замком. Русский порылся в карманах немца, затем поднялся на ноги со связкой ключей в руке. Он подошел к маленькому сейфу, встроенному в стену, и начал перебирать ключи один за другим. Он оглянулся, когда раздался еще один выстрел.
  
  “Посмотри, куда ведет эта другая дверь”.
  
  Кентон уже был у маленькой двери и открыл ее. Внутри была небольшая уборная. Его сердце упало. Однако над умывальником было узкое окно с матовым стеклом. Он распахнул ее и выглянул наружу. Несколькими футами ниже была плоская крыша из свинца с двумя встроенными в нее квадратными стеклянными фонарями, похожими на рамки для огурцов. Он бросился обратно в комнату.
  
  “Там есть окно, через которое мы можем выбраться на крышу”.
  
  “Хорошо”.
  
  Залп выстрелов пробил замок. Затем к двери были приставлены плечи. Он сильно затрясся, и раздался громкий треск. К этому времени Залесхофф уже открыл сейф и разбрасывал содержимое направо и налево. Кентон стоял у маленькой двери в агонии нетерпения.
  
  “Ради Бога, поторопись, Залесхофф”.
  
  “Ладно, ты продолжай”.
  
  Журналист колебался. Затем сквозь шум снаружи он услышал крик удовлетворения от русского. В следующий момент раздался звон бьющегося стекла, и он увидел, что Залесхофф бросил на ковер пачку цельных негативов и растирает их в пыль каблуком. В тот же миг раздался грохот от двери.
  
  “Берегись!”
  
  Но почти до того, как крик сорвался с губ Кентона, Залесхофф пересек комнату и скрылся за дверью. Кентон захлопнул ее и поставил точку.
  
  “У вас есть отпечатки пальцев?”
  
  Залесхофф поднял большой бумажный конверт, разорвал его пополам и сунул обрывки в карман.
  
  “Через окно с тобой!”
  
  В дверь туалета уже яростно колотили, и пуля пробила тонкую деревянную обшивку и расплющилась о противоположную стену.
  
  Кентон приземлился на крышу на четвереньки. Секунду спустя Залесхофф упал рядом с ним. Журналист направился по крыше между двумя световыми люками. Залесхофф схватил его за руку.
  
  “Держитесь поближе к стене, иначе они заметят нас из окон”.
  
  Но их путь к бегству, очевидно, уже был предвиден, поскольку удары в дверь наверху прекратились.
  
  “Должен быть выход с этой чертовой крыши”, - пробормотал Залесхофф. “Мы попробуем этот способ”.
  
  Держась поближе к кирпичной кладке, они пошли вдоль стены. Крыша имела форму очень толстой буквы E и была ограничена со всех сторон стенами пятого этажа. Внезапно они завернули за угол в центре E и оказались перед дверью, установленной в кирпичной кладке. В этот момент раздался крик, и Кентон увидел, что их видели из окна на дальней стороне крыши. Когда они бросились в укрытие, залп выстрелов забрызгал стену рядом с ними. Залесхофф подергал дверь. Она была заперта.
  
  “Они приближаются к тому месту, откуда они могут стрелять в нас”, - сказал Кентон.
  
  Залесхофф вытащил из кармана револьвер и трижды выстрелил в замок. Он выдержал. Русский отступил назад, затем прыгнул вперед и ударил ногой прямо по замку. Дверь распахнулась, и они скатились по пролету железной лестницы. В нескольких ярдах от подножия была пара вращающихся дверей, из которых доносился стук линотипных машин. В помещении воняло типографской краской и горячим маслом.
  
  “Сюда, - рявкнул Залесхофф, - не беги, иди быстро”.
  
  Они толкнули вращающуюся дверь и вошли. Над их головами было одно из стеклянных окон в крыше, но грохот машин, очевидно, заглушал шум выстрелов, потому что люди работали так, как будто ничего не произошло. Это была длинная узкая комната, и им пришлось пройти по всей ее длине, чтобы добраться до двери на дальней стороне. Они были примерно на полпути, когда человек, похожий на бригадира, поднял взгляд от стола, заваленного доказательствами на камбузе, нахмурился и двинулся им навстречу. Залесхофф мгновенно направился к нему.
  
  “Вы видели, как здесь пробегали двое мужчин?”
  
  “Nein.” Мужчина подозрительно посмотрел на них.
  
  “Мы - полиция. Двое преступников сбежали и находятся в здании. Если вы их увидите, немедленно остановите их. Есть ли какой-нибудь способ, которым они могут выбраться, кроме как через главный вход?”
  
  “Jawohl, Herr Kapitän. Там есть пожарная лестница.”
  
  “Где это?”
  
  “Господин Капитан, между этой комнатой и отделом гравировки есть дверь. Я покажу тебе ”.
  
  Он направился к двери.
  
  “В этом нет необходимости”, - резко сказал Залесхофф. “Мы найдем это сами. Человек должен быть отправлен туда немедленно. Будьте начеку и немедленно сообщайте, если увидите этих людей ”.
  
  “Jawohl, Herr Kapitän.”
  
  Мужчина с важным видом поспешил прочь, чтобы сообщить об этом своим подчиненным. Когда он это сделал, полиция ворвалась через вращающиеся двери и что-то крикнула. Бригадир неуверенно огляделся.
  
  “Беги за этим”, - рявкнул Залесхофф.
  
  Они бросились через дверь, ведущую к пожарному выходу. Слева были два лестничных пролета, один вверх, другой вниз. Напротив лестницы была дверь пожарного выхода. Впереди был вход в гравировальный цех. Когда Залесхофф рывком открыл пожарную дверь, из секции гравировки вышел мужчина. Кентон увидел испуганный взгляд на лице мужчины, когда он мельком увидел позади них полицейскую форму, и предвидел попытку остановить их прохождение. Он ударил кулаком. Мужчина быстро отступил назад, чтобы избежать удара, и поскользнулся на гладком каменном полу. Этого было достаточно. В следующее мгновение эти двое с грохотом спускались по пожарной лестнице. Пуля звякнула о стальную лестницу над их головами, но к тому времени, как они спустились на два пролета, они были хорошо укрыты.
  
  Спустившись по лестнице, они оказались в бетонном дворе между задней частью здания Prager Morgenblatt и боковой частью здания на соседней улице. Кентон поднял глаза и увидел, что трое полицейских были на полпути вниз по пожарной лестнице. Они бросились к дороге. Они были примерно в шести ярдах от конца двора, когда полицейский повернул за угол перед ними. Мужчина колебался долю секунды, и его рука потянулась к кобуре на поясе. Залесхофф бросился вперед, и его кулак попал мужчине в висок сбоку. Полицейский отшатнулся к стене и поднял пистолет. Кентон поймал его за руку, когда пистолет взорвался. Пуля ударилась о бетон и с быстрым свистом отрикошетила. Залесхофф вырвал пистолет. Мужчина начал подниматься на ноги.
  
  “Бегите к машине”, - крикнул Залесхофф.
  
  Кентон сбежал.
  
  В нескольких ярдах вверх по улице стоял "Мерседес". Когда они побежали к ней, Тамара дала задний ход, чтобы избежать столкновения с грузовиком впереди. К тому времени, как они добрались до машины, она открыла ближнюю боковую дверь. Когда они вваливались, пуля пробила защитное стекло заднего окна и застряла в обивке переднего сиденья.
  
  “Пригнись”, - крикнул Залесхофф.
  
  "Мерседес" рванулся вперед и развернулся, его шины заскользили по мокрому асфальту, на улицу, ведущую к Карлсбрюкке. Тамара переключилась на вторую передачу, вдавила акселератор и врубила нагнетатель. Раздался жалобный рев выхлопных газов, и большой салон полетел вверх по улице, как выстрел из пистолета.
  
  “В отель "Америка”, быстро!" - сказал Залесхофф.
  
  Девушка резко свернула на главную дорогу, и они с ревом пронеслись по мосту через Молдау. Залесхофф вытащил из кармана две половинки конверта с распечатками и разорвал их на мелкие кусочки, которые по пути выбросил в окно.
  
  Кентон начал восстанавливать дыхание.
  
  “Неплохая моя догадка, не так ли?” - сказал он.
  
  Залесхофф позволил последнему из фрагментов просочиться сквозь его пальцы.
  
  “Нет”, - сказал он мрачно, - “это не было. Но то, что мы услышали, делает еще более необходимым получение оригинальных отпечатков. Ты слышал, что он сказал?”
  
  “Что кто сказал?”
  
  “Этот немец. Нацисты собираются использовать эти фотографии в качестве отправной точки для очередной антисоветской акции. Румыния будет не единственной страной, которая услышит об этом. Я больше не собираюсь рисковать, Кентон. У нас должны быть эти фотографии. Стратегия или не стратегия, я собираюсь сразу же расколоть Саридзу ”.
  
  Кентон рассмеялся. Он чувствовал себя немного неуверенно.
  
  “В чем дело?”
  
  “Мне было интересно, что скажет Саридза, когда увидит нас”.
  
  “Ты скоро узнаешь”. Он наклонился к девушке. “Сверните на тихую улицу и минуту медленно бегите”.
  
  “В чем проблема?” - спросил Кентон.
  
  Залесхофф не ответил, но отвернул ковер и приподнял одну из половиц. Машина замедлила ход. Кентон увидел, как русский ухватился за покрытый коркой грязи провод, проходящий под половицами, и резко дернул его. Что-то с грохотом упало на дорогу, и машина снова ускорилась.
  
  “Что это, черт возьми, такое?”
  
  Залесхофф заменил половицу.
  
  “Это старый чикагский обычай. Я сбросил австрийские номерные знаки. Сейчас показывается бельгийская регистрация. У тебя есть бельгийские документы, Тамара?”
  
  “Да, Андреас”.
  
  “Выбросьте остальных в канализацию, когда мы остановимся. Вот, Кентон, тебе лучше иметь это при себе, если хочешь услышать, что скажет Саридза. ” Он вытащил револьвер, похожий на тот, который носил сам, из кармана в двери и передал его журналисту. “Будь осторожен. Этот заряжен ”.
  
  Кентон осторожно взял пистолет.
  
  “Это, конечно,” добавил Залесхофф со слабой улыбкой, “если ваши профессиональные инстинкты все еще действуют”.
  
  Кентон сунул револьвер в карман.
  
  “Андреас Прокович, - устало сказал он, - вы один из трех самых приводящих в бешенство людей, которых я когда-либо встречал”.
  
  “Кто эти двое других?”
  
  “Саридза и капитан Майлер”.
  
  Две минуты спустя они остановились перед гаражом отеля "Америка". Мужчина вышел из дверного проема напротив входа и направился к машине. Залесхофф высунулся из окна. Последовал быстрый разговор вполголоса, затем Залесхофф убрал голову и откинулся назад с мрачным выражением лица.
  
  “Карта, Тамара”.
  
  Девушка молча передала толстую сложенную карту.
  
  “Что это?” - спросил Кентон.
  
  “Саридза и Майлер уехали на своей машине пять минут назад. За рулем был Майлер. Тамара, езжай по дороге Брунна; и, ради любви к Майку, ступай на нее!”
  
  OceanofPDF.com
  20
  ВОСТОЧНАЯ ДОРОГА
  
  A ЧЕТВЕРТЬ час спустя они мчались по окраине города по дороге Брунн.
  
  Залесхофф сидел, сгорбившись, в своем углу, его лицо ничего не выражало. На вопросы Кентона он отвечал ворчанием. Наконец, он наклонился вперед и велел девушке остановиться в следующей деревне.
  
  “Зачем останавливаться?” - спросил Кентон.
  
  Залесхофф слегка повернул голову. Он говорил так, как будто журналист пригласил его прокомментировать погоду.
  
  “У нас есть человек, который следует за машиной Саридзы на мотоцикле. Он не отойдет больше чем на двадцать километров от города. Когда он остановится, он должен позвонить Смедоффу. Я хочу получить его отчет, чтобы убедиться, что мы на правильном пути ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  Три минуты спустя они подъехали к небольшому почтовому отделению. Русский неторопливо вышел и зашел внутрь. Через две минуты он снова вышел, сел в машину и захлопнул дверцу.
  
  “Мы ошибаемся”, - объявил он. “Они, должно быть, поняли из того звонка из офиса Моргенблатта, что они были всего на один шаг впереди. Они поехали по дороге прямо на восток, к немецкой границе в Находе. Они стремятся как можно быстрее покинуть Чехословакию и направиться через Краков в Бухарест”.
  
  Минуту или две он изучал карту, затем сложил ее.
  
  “Отправляйся в Нимбург, Тамара. Смедофф получает там проверку. Мы должны попытаться поймать их между тем местом и Находом. У вас достаточно бензина?”
  
  “Много”.
  
  “Тогда пойдем”.
  
  "Мерседес" рванулся вперед. Минуту спустя Кентон увидел, что стрелка спидометра перевалила за сток-километровую отметку.
  
  После получасового движения они повернули налево и помчались в северо-восточном направлении. Тамара вела машину с мастерством и уверенностью профессионала шоссейных гонок, и "Мерседес" взлетал и спускался по холмам практически без изменений в скорости. Залесхофф смотрел в окно и курил сигареты Кентона. Журналист попытался заснуть, но, несмотря на его физическое истощение, его глаза не оставались закрытыми. Каждый раз, когда Тамара замедлялась на повороте, его правая нога двигалась, нажимая на воображаемое ускорение, чтобы вести машину быстрее, еще быстрее. Это было, сказал он себе, просто грубое возбуждение от погони. Но он знал, что за этим было нечто большее. Разделенные милями дороги, стояли две машины. В первом были пятнадцать листков бумаги с химическим покрытием, более опасных, чем самое мощное взрывчатое вещество, самый смертоносный ядовитый газ; пятнадцать листков бумаги с посланием страха, подозрительности и ненависти к миллионам крестьян, которые верили, что их Бог добр и справедлив и что их судьбы находятся в Его ведении. Если бы первой машине было разрешено добраться до места назначения, это сообщение было бы доставлено. Все, что стояло на пути к этому, была жалкая группа из трех человек — обеспокоенный русский, девушка, усталый журналист с сильной головной болью и пистолетом, которым он не знал, как пользоваться. Он мрачно улыбнулся. “Стояли на пути” было не особенно удачным описанием их положения. Капитальный ремонт быстрой машины с хорошим стартом был непростой задачей даже для Mercedes с наддувом и хорошим водителем.
  
  Утренняя морось сменилась непрерывным ливнем, который бил в окна, скрывая низкие холмы, по которым они мчались. Им потребовалось сорок минут, чтобы добраться до Нимбурга. Тамара замедлила шаг, когда они въехали в город. Залесхофф наклонился вперед.
  
  “Остановитесь у Шпильхауса”.
  
  Тамара ехала минуту или две, а затем остановилась. Залесхофф вышел.
  
  Кентон вытер запотевшее окно и увидел, как русский подошел к мужчине, стоящему на тротуаре под зонтиком. Мужчина демонстративно теребил красную ленту в петлице. Залесхофф вежливо приподнял шляпу, и обладатель петлицы что-то сказал и указал в направлении, в котором стояла машина. Стороннему наблюдателю могло показаться, что автомобилист спрашивает дорогу у прохожего. Залесхофф снова приподнял шляпу и пошел обратно к машине.
  
  “Быстрее, Тамара”, - сказал он, садясь, “они прошли здесь восемь минут назад. Это означает, что мы примерно в двенадцати километрах позади них. Отсюда до границы всего два часа. Нам придется действовать быстро, чтобы взять эту зацепку ”.
  
  Машина снова рванулась вперед. Когда они оставили город позади, стрелка спидометра неуклонно приближалась к отметке в сто сорок километров и оставалась там. Кентон никогда в жизни не ездил так быстро. На дороге было мало машин, и он был благодарен за это милосердие, поскольку оценки Тамарой пространства, необходимого для безопасного проезда Мерседеса, казалось, основывались на шкале, обозначенной в сантиметрах. Дорога, хотя и прямая и хорошая, была узкой и скользкой от дождя. Девушка, казалось, не знала об этих ограничениях.
  
  “Вы часто попадали в аварии, когда ваша сестра была за рулем?” сказал Кентон после одного особенно волнующего момента.
  
  “У нее никогда в жизни не было несчастных случаев”.
  
  Но Кентону показалось, что тон заверения был слишком решительным, чтобы быть в целом убедительным.
  
  Дважды они были задержаны на железнодорожных переездах. Однажды на окраине небольшого городка под названием Кенигграц их остановил полицейский патруль. Залесхофф опустил шторку на пробитом пулями заднем стекле и показал бельгийские регистрационные документы. Мужчина осмотрел их, вернул и махнул машине, принося извинения и сообщая, что ему было приказано остановить все автомобили с иностранной регистрацией, поскольку банда международных воров в то утро ворвалась в редакцию газеты в Праге. Несколько ошеломленные тем, как мало им удалось спастись, они поехали дальше.
  
  После первого и, для Кентона, бесконечного часа Залесхофф начал вглядываться вперед через сегмент ветрового стекла, очищаемый электрическим стеклоочистителем.
  
  Они проезжали через холмистую местность, усеянную тут и там крошечными белыми деревушками, сгрудившимися вокруг церковных шпилей. Теперь дождь больше не барабанил по стеклам, но облака были очень низкими, и машина то и дело натыкалась на полосы тонкого промозглого тумана. Девушка была вынуждена немного притормозить. Затем, на чистом прямом участке дороги, примерно в четверти мили впереди, они увидели черный автомобиль-седан.
  
  Почти сразу все скрылось в тумане, но этого зрелища было достаточно, чтобы по венам Кентона пробежал трепет возбуждения.
  
  “Обгоняйте его, пока не окажетесь примерно в пятидесяти метрах позади, затем немного следуйте за ним”, - приказал Залесхофф. “Пригнись, Кентон. Мы не можем позволить себе рисковать тем, что они нас увидят ”.
  
  Двое скорчились на полу. Примерно через минуту "Мерседес" замедлил ход, и Кентон услышал слабый гул другой машины. Тамара говорила через плечо.
  
  “Они делают около девяноста километров в час”.
  
  Залесхофф осторожно поднял голову, пока не смог заглянуть через плечо Тамары.
  
  “Подожди, пока не завернешь за угол”, - услышал Кентон его бормотание, - “затем обогнай их и продвинься примерно на сто метров вперед”.
  
  Тамара прибавила скорость и нажала на клаксон. Залесхофф снова наклонился. Его сердце колотилось о ребра, Кентон прислушивался к шуму приближающейся машины впереди.
  
  Внезапно Тамара заговорила.
  
  “Они ускоряются”.
  
  “Соберите их на следующем углу”.
  
  Кентон услышал, как взвыл нагнетатель, и почувствовал, как машина рванулась вперед. Мгновение спустя он резко вильнул. Рев другой машины внезапно усилился. Раздался резкий треск, "Мерседес" тряхнуло и снова занесло.
  
  “Зацепил их крылом”, - сказала Тамара.
  
  “Быстро притормози и возвращайся через дорогу”.
  
  Раздался визг тормозов, и Кентона швырнуло вперед на спинку водительского сиденья. Он почувствовал, что машину сильно занесло. Затем заскрежетали шестерни, и "Мерседес" дернулся назад. Двигатель заглох. На мгновение воцарилась тишина, затем Кентон услышал рев выхлопных газов.
  
  “Они разворачиваются”, - закричала Тамара.
  
  “Быстрее, Кентон! Вон!”
  
  Залесхофф выбрался на дорогу. Вытащив револьвер из кармана, Кентон последовал за ним. В двадцати пяти ярдах от нас стояла черная машина, которая давала задний ход, чтобы развернуться. Из одного из боковых окон вырвался сноп пламени, и пуля попала в кузов Мерседеса в футе от головы Кентона. Краем глаза он увидел, как Залесхофф намеренно поднимает пистолет. Русский выстрелил. В следующее мгновение из бензобака в задней части черного автомобиля вырвался поток пламени.
  
  “Быстрее!” - крикнул Залесхофф. “Прочь с дороги!”
  
  Дорога была проложена по низкой насыпи, окаймленной с обеих сторон березами. Двое спрыгнули с насыпи и, низко пригнув головы, побежали по дну оврага к горящей машине. Языки пламени уже поднимались на восемнадцать футов в воздух, и горящий бензин разливался по всей дороге, как жидкий огонь. Залесхофф остановился и осторожно поднял голову. Сквозь рев пламени раздался выстрел, и пуля попала в край дороги в двух футах от нас. Залесхофф снова пригнулся.
  
  “Они укрылись на другой стороне дороги. Мы должны что-то быстро предпринять. Если кто-нибудь появится, нам конец. Вернитесь к машине и перейдите дорогу позади нее. Оттуда вы сможете наносить по ним удары. Не имеет значения, попадете вы в них или нет — на таком расстоянии вы этого не сделаете, — но я хочу, чтобы они были заняты, чтобы я мог добраться до них с этой стороны ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  Кентон побежал назад по оврагу и занял позицию позади машины. Через пространство между запасными колесами и задней частью кузова он мог видеть Майлера и Саридзу, скорчившихся возле кучи камней ниже уровня дороги. Тамара вышла с водительского сиденья и встала рядом с ним. Он положил револьвер на кожух запасного колеса, прищурился вдоль ствола и нажал на спусковой крючок. Пистолет щелкнул, и он увидел, как Майлер пригнул голову.
  
  “Вы когда-нибудь раньше стреляли из револьвера?” - спросила девушка.
  
  “Нет, почему?”
  
  “Ты чуть не сбил своего мужчину”.
  
  В ушах Кентона все еще звенело от выстрела, он попытался снова; но дым от горящих обломков машины скрыл его цель. При третьем выстреле он с удовлетворением увидел, как Майлер неуверенно оглядывается в поисках источника опасности. В следующий момент девочка негромко вскрикнула.
  
  “Что это?”
  
  “Смотри!”
  
  Затем он увидел, что Залесхофф покинул укрытие насыпи и ползет через дорогу.
  
  “Он сумасшедший! Его убьют!”
  
  Пока он говорил, он увидел, как рука русского выстрелила и из его пистолета вырвался сноп пламени. Руки Майлера поднялись к голове. Почти в тот же момент Саридза выстрелил, и Залесхофф упал вперед. В следующее мгновение Саридза повернулась и исчезла среди деревьев.
  
  Кентон бросился по дороге. Когда он добрался до Залесхоффа, русский пытался подняться на ноги, прижав руку к боку, его лицо исказилось от боли. Кентон пошел ему на помощь. Раненый мужчина отмахнулся от него.
  
  “Саридза”, - выдохнул он. “Он сбежал”.
  
  “Хорошо”, - сказал Кентон. Он повернулся к девушке, когда она подбежала, ее лицо было белым.
  
  “Возвращайся к машине. Он может попытаться выйти сухим из воды ”.
  
  “Делай, что он говорит, Тамара”.
  
  Девушка развернулась и побежала обратно. С револьвером в руке Кентон бросился вниз по насыпи и стал пробираться между деревьями. Затем он остановился и прислушался. Минуту или две не было слышно ни звука, только капала вода с ветвей. Затем он услышал легкое движение впереди и слева. Он осторожно пробирался в направлении звука. Внезапно под его ногой хрустнула ветка. Секунду спустя раздался выстрел, и пуля просвистела сквозь подлесок. Он согнулся вдвое и пополз вперед. Человек впереди выстрелил снова. Кентон остановился. Затем, в просвете между деревьями, он увидел Саридзу. Мужчина озирался по сторонам, как загнанный зверь. Кентон поднял пистолет. В этот момент Саридза увидела его. Его рука дернулась вверх. Револьвер в его руке дважды щелкнул, но выстрела не последовало. Кентон увидел, как его охватила паника. Саридза бросил револьвер и поднял руки вверх.
  
  “Я сдаюсь”, - быстро сказал он.
  
  Его палец дрожал на спусковом крючке, журналист вышел вперед на поляну. Его глаза встретились с глазами другого человека, и он понял, что не может стрелять.
  
  Саридза облизал губы.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  “Я еще не решил. Я пытаюсь придумать хоть одну причину, почему я не должен застрелить тебя так же мертво, как ты застрелил бы меня минуту назад. ”
  
  “Ты был вооружен”.
  
  “Если бы наши позиции поменялись местами, вы бы сказали мне, что нехватка боеприпасов была частью удачи войны — то есть, если бы вы потрудились сделать какие-либо объяснения”.
  
  Саридза настороженно посмотрела на него.
  
  “Я знаю, что ты хочешь фотографии. Отпусти меня на свободу, и ты получишь их. Это честная сделка ”.
  
  “Вы не в том положении, чтобы торговаться. Я мог бы снять фотографии с твоего мертвого тела. Я знаю, о чем вы думаете в данный момент. Ты думаешь, что чем дольше ты можешь заставлять меня говорить, тем меньше вероятность, что я хладнокровно пристрелю тебя. Ты забываешь, что я не могу позволить себе отпустить тебя живым. Майлер может быть мертв. Вы бы обратились в полицию ”.
  
  Он ожидал протестов. К его удивлению, в глазах Саридзы появилось выражение неподдельного веселья.
  
  “Вы, должно быть, очень плохого мнения о своем друге Залесхоффе, если думаете, что он позволил бы себя так поймать. У него были бы десятки свидетелей, чтобы доказать, что он и вы никогда не покидали Прагу сегодня ”.
  
  Кентон поднял свой револьвер так, чтобы он был направлен в грудь мужчины.
  
  “Я не думаю, что нам нужно продлевать это интервью”.
  
  Веселье исчезло из глаз Саридзы. Его лицо стало желто-серым.
  
  “Я даю вам полминуты, чтобы достать эти фотографии из кармана и бросить их на землю, где я смогу их подобрать. В каком кармане они?”
  
  “Тот, что справа, у меня под пальто”.
  
  “Медленно опустите левую руку и вытащите их. Держите другую руку поднятой. Я надеюсь, что ваши нервы в порядке, потому что, если ваша рука дернется на долю дюйма, я выстрелю ”.
  
  Саридза повиновался. К ногам Кентона упал пакет. Не сводя глаз с человека перед собой, Кентон наклонился и поднял его. Он вытащил отпечатки из пакета и пересчитал их.
  
  “Здесь всего десять. Где остальные пятеро?”
  
  Саридза колебалась. Кентон большим пальцем взвел курок револьвера.
  
  “В левом кармане”.
  
  Несколько секунд спустя на земле лежал еще один конверт. Кентон тщательно пересчитал оставшиеся отпечатки и положил их в карман к остальным.
  
  “Хорошо, отойдите на четыре шага назад”.
  
  Саридза так и сделал. Кентон шагнул вперед и поднял револьвер, который уронил мужчина? Они смотрели друг на друга.
  
  “Могу я задать вам вопрос, мистер Кентон?”
  
  “Да?”
  
  “Кто выпустил тебя из этого резервуара?”
  
  “Никто. Мы освободили себя ”.
  
  “Я преклоняюсь перед вашей изобретательностью. Можно спросить, как?”
  
  “Боюсь, у меня сейчас нет времени вдаваться в подробности. Повернись”.
  
  Другой повиновался.
  
  Кентон перевернул револьвер, который он подобрал, и держал его за ствол, как дубинку. Он подошел сзади к Саридзе.
  
  “Минутку, мистер Кентон”.
  
  “Что это?”
  
  “Прежде чем ты оглушишь меня, я хотел бы напомнить тебе о предложении, которое я сделал тебе прошлой ночью”.
  
  “Ну?”
  
  “Это предложение все еще в силе, но я бы, если вы захотите пересмотреть свое решение, удвоил плату за удержание. Письмо, адресованное мне на имя мистера Балтергена из Пан-Евразийской нефтяной компании, Лондон, всегда найдет меня. Вот и все ”.
  
  Кентон отступил назад.
  
  “Повернись, Саридза”.
  
  Мужчина обернулся. Кентон мрачно посмотрел на него.
  
  “Англосаксонское чувство юмора, Саридза, является одним из самых выхолащивающих влияний, известных человечеству. Я несчастный обладатель такого чувства юмора. Ты можешь идти. Продолжайте. Убирайтесь. Но я предупреждаю тебя. Если ты покажешься в течение следующих двадцати четырех часов, я пристрелю тебя на месте ”.
  
  Саридза, не говоря ни слова, повернулась и пошла прочь среди деревьев. Он не оглядывался назад.
  
  Кентон вернулся на дорогу.
  
  Залесхофф отполз на обочину дороги и лежал в грязи, пытаясь остановить рану в боку пропитанным кровью носовым платком. Его лицо было бледным и осунувшимся, глаза с тревогой изучали лицо журналиста, пока Кентон карабкался вверх по насыпи.
  
  “Ты потерпел неудачу?”
  
  Кентон достал два конверта из кармана и рассыпал содержимое на земле рядом с раненым человеком. Залесхофф лихорадочно изучал их. Затем он поднял глаза.
  
  “Я слышал выстрелы. Ты убил его?”
  
  Кентон покачал головой. Русский на мгновение замолчал.
  
  “Жаль, - сказал он наконец, “ но я рад, что вы этого не сделали. Это обеспокоило бы тебя. ”
  
  Кентон взглянул на тело Майлера, лежащее у подножия насыпи.
  
  “Что насчет него?”
  
  “Мертв. У тебя есть спички?”
  
  Кентон опустился на одно колено, скомкал фотографии и поджег их. Когда они были сожжены, он разбросал пепел ногой.
  
  Был поздний вечер, и свет уже гас, когда мадам Смедофф вразвалку вошла в свою гостиную. Кентон сел на диване, на котором он дремал.
  
  “Как он?”
  
  Мадам Смедофф закатала рукава своего черного шелкового платья и поправила шаль.
  
  “У него небольшая температура, но рана не опасна. Пуля прошла прямо через бок, чуть ниже реберной коробки. Через две недели он сможет встать ”.
  
  “Не следует ли нам вызвать врача?”
  
  Она прищурилась на него и озорно улыбнулась.
  
  “Я врач, мистер Кентон. Я обучался в Сорбонне ”.
  
  “Я прошу у вас прощения”.
  
  “Не будь глупым мальчиком. Зайдите и навестите Андреаса Проковича. Ему очень нужен сон, но он говорит, что должен увидеть тебя. ” Она серьезно посмотрела на него. “Он смущен. Он просил меня поблагодарить вас за то, что вы сделали для него сегодня. Он не хочет, чтобы вы считали его неблагодарным. ” Она похлопала его по руке.
  
  Кентон улыбнулся и пошел в спальню.
  
  Тамара сидела рядом с кроватью. Ее глаза сияли так, как Кентон никогда раньше не видел.
  
  Залесхофф слабо поздоровался с ним.
  
  “Посмотри на Тамару, “ добавил он, - она счастлива. Годами я не видел ее такой счастливой. И все потому, что я говорю, что мы поедем в Москву на каникулы. Это невероятно ”.
  
  Его веки устало опустились.
  
  Кентон увидел, что в глазах девушки были слезы.
  
  “Больше никаких змей и лестниц на некоторое время?”
  
  Она улыбнулась.
  
  “О чем ты говоришь?” - пробормотал Залесхофф. “Она сказала тебе, Кентон, что Ортега был арестован сегодня утром?”
  
  “Да, как ты это сделал?”
  
  “Он был найден мертвым на железнодорожных путях”.
  
  “Мертв!”
  
  “Он умер на следующую ночь после того, как убил Боровански. Признание было найдено рядом с его телом вместе с пистолетом, из которого он был убит. Он совершил самоубийство ”.
  
  “Я готов сделать скидку на больного человека, Андреас, но ты же не ожидаешь, что я поверю в это, не так ли?”
  
  “Он совершил самоубийство так же верно, как если бы он сам выстрелил из пистолета. Как раз перед тем, как мы доставили вас обратно на Кельнерштрассе, он попытался сбежать от Рашенко. Это самоубийство ”.
  
  “Тогда где он был все это время?”
  
  “В пустой комнате под Рашенко, как я вам и говорил. Рашенко владеет всем этим домом. Женщина, которая живет внизу, - его двоюродная сестра. ”
  
  “И вы хотите сказать, что позволили полиции продолжать охотиться за мной, когда вы могли бы прояснить ситуацию, как вы это сделали сейчас?”
  
  “Я сказал тебе оставаться с Рашенко. Когда ты появился в Праге, я попросил инструкций. Мне сказали держать вас при себе на случай, если вы свяжетесь с газетами или английскими властями. Я так и сделал ”.
  
  Кентон тяжело сглотнул.
  
  “Что ж, Залесхофф”, - сказал он наконец, - “когда я причислил тебя вместе с Саридзой и Майлером к своим любимчикам-бэйнам, я поступил с ними крайне несправедливо. Ты победил их с большим запасом ”.
  
  Залесхофф открыл глаза. Его взгляд метнулся от Кентона к его сестре. Затем его лицо медленно расплылось в улыбке, и он снова закрыл глаза.
  
  “Знаешь, Тамара, ” сонно пробормотал он, - мне нравится этот парень, Кентон. Он забавляет меня ”.
  
  Два дня спустя Кентон сел на берлинский поезд в Праге.
  
  Много сна, многочисленные ванны и новая одежда (предоставленная непреклонно настойчивым Залесхоффом) многое сделали для устранения последствий предыдущих нескольких дней. Приглашение, отправленное Залесхоффом через Тамару и в конечном итоге полученное через мадам Смедофф, посетить Москву через два месяца вызвало оптимистичный настрой. Он чувствовал себя хорошо.
  
  Поезд был довольно переполнен. Он делил купе с тремя мужчинами. Один из них, по его мнению, был венгром. Двое других были чехами. Из их разговора Кентон понял, что все трое были коммерческими путешественниками. Он начал читать газету, которую купил на станции.
  
  Поезд медленно отъезжал от станции. Он отложил газету и полез в карман за сигаретой. Венгр поймал его взгляд.
  
  “Простите, мой герр”, сказал он, “мы собираемся сыграть партию в покер-кости — один пфенниг - максимальная ставка. Нас трое. Не хотели бы вы тоже поиграть?”
  
  Кентон колебался. Затем он с сожалением улыбнулся и покачал головой.
  
  “Благодарю вас, мой герр. Это хорошо с вашей стороны. Боюсь, я не играю ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ТАКЖЕ ПОСРЕДСТВОМ EРИК AМБЛЕР
  
  
  ПРЕДПОСЫЛКИ К ОПАСНОСТИ
  
  Карьера Кентона как журналиста зависела от его исключительных способностей к языкам, его знания европейской политики и его быстрых суждений. Где его суждение иногда подводило его, так это в личной жизни. Когда он оказывается в поезде, направляющемся в Австрию после неудачной ночи азартных игр, он охотно пользуется возможностью заработать деньги, помогая беженцу переправлять ценные бумаги через границу. Вскоре он обнаруживает, что документы, которыми он владеет, имеют не только денежную ценность, и что в европейской политике больше поворотов, чем в самом запутанном газетном отчете.
  
  Вымысел / Неизвестность
  
  ПРИЧИНА ДЛЯ ТРЕВОГИ
  
  Ники Марлоу нужна работа. Он помолвлен, чтобы жениться, а рынок труда в Британии в 1937 году был довольно скудным. Поэтому, когда его невеста указывает на уведомление об итальянском станке Spartacus, он ухватился за этот шанс. В конце концов, он говорит по-итальянски и может терпеть Милан достаточно долго, чтобы сэкономить немного денег. Однако вскоре после прибытия он узнает зловещую правду о смерти своего предшественника и обнаруживает, что за ним ухаживают два агента с опасно разными целями. В процессе Марлоу понимает, что не так просто просто выполнять работу, за которую ему платят, в фашистской Италии на грани войны.
  
  Вымысел / Неизвестность
  
  ГРОБ ДЛЯ ДИМИТРИОСА
  
  Случайная встреча с турецким полковником, который имеет склонность к британским криминальным романам, приводит писателя детективов Чарльза Латимера в мир угрожающих политических и криминальных маневров на Балканах в годы между мировыми войнами. Надеясь, что карьера печально известного Димитриоса, чье тело было опознано в стамбульском морге, вдохновит на сюжетную линию для его следующей книги, Латимер вскоре оказывается втянутым в темную паутину убийств, шпионажа, наркотиков и предательства.
  
  Вымысел / Неизвестность
  
  ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАХ
  
  Возвращаясь в свой гостиничный номер после ночного флирта с танцовщицей кабаре в ночном клубе Стамбула, Грэм застает врасплох незваного гостя с пистолетом. То, что следует за этим, является кошмаром интриги для английского инженера по вооружениям, когда он возвращается домой на борту итальянского грузового судна. Среди пассажиров - пара нацистских убийц, намеревающихся помешать его возвращению в Англию с планами создания турецкой системы обороны, соблазнительная танцовщица кабаре и ее муж-менеджер, а также несколько неожиданных союзников.
  
  Вымысел / Неизвестность
  
  ПРИГОВОР ДЕЛЬЧЕВУ
  
  Фостер нанят американской газетой для освещения судебного процесса над Йорданом Дельчевым, которому предъявлены обвинения в государственной измене. Обвиняемый в организации заговора с целью убийства лидера своей страны, Дельчев на самом деле может быть пешкой, и все это показывает его судебный процесс. Но когда Фостер встречает могущественную жену Делчева, он оказывается вовлеченным в заговор, который опасен для жизни больше, чем он мог себе представить.
  
  Вымысел / Неизвестность
  
  СВЕТ ДНЯ
  
  Когда Артур Абдель Симпсон впервые замечает Харпера в аэропорту Афин, он узнает в нем туриста, незнакомого с городом и нуждающегося в личном водителе. Другими словами, идеальный знак для предпринимательского бренда Симпсона. Но Харпер оказывается скорее пауком, чем мухой, когда он ловит Симпсона, роющегося в его бумажнике в поисках дорожных чеков. Вскоре Симпсона шантажируют, заставляя его пересечь границу Турции на подозрительной машине. Затем, когда его снова ловят, на этот раз полиция, он оказывается перед выбором: сотрудничать с турками и шпионить за своими бывшими коллегами или оказаться в одной из печально известных тюрем Турции. Власти подозревают попытку государственного переворота, но Харпер запланировал нечто гораздо большее.
  
  Вымысел / Неизвестность
  
  ПЕРЕДАЧА ОРУЖИЯ
  
  Грег и Дороти Нильсен хотели отправиться в авантюрное путешествие, но их круиз оказывается скучным. Итак, когда любезный мистер Тан просит Грега отправиться в Сингапур, чтобы уладить бюрократическую деталь, связанную с партией стрелкового оружия, Грег на удивление восприимчив. Все, что ему нужно сделать, это подписать кое-какие бумаги, как ему сказали, и ему заплатят солидный гонорар. И все идет гладко, пока не доходит до получения чека, подписанного лидером повстанцев.…
  
  Вымысел / Неизвестность
  
  НАСЛЕДСТВО ШИРМЕРА
  
  Джорджу Кэри, бывшему пилоту бомбардировщика времен Второй мировой войны и новоиспеченному адвокату, было поручено неблагородное задание просмотреть тонны файлов по делу Шнайдера Джонсона, просто чтобы убедиться, что ничего не упущено. Но, как назло, Кэри обнаружил кое-что среди ложных заявлений и тупиковых зацепок, которые превратили это дело в нечто большее, чем просто еще одно дело о пропаже наследника огромного состояния. И то, что он обнаружил, связало бы дезертира из побежденной армии Наполеона с партизанским бойцом в послевоенной Греции и привело бы Кэри в опасную ситуацию, где его выживание больше зависело бы от того, чему он научился в армии, чем от всего, что он узнал в юридической школе.
  
  Вымысел / Неизвестность
  
  ОСАДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
  
  После трехлетнего пребывания в бывшей голландской колонии Юго-Восточной Азии Сунда Стив Фрейзер с нетерпением ждет возвращения домой. Но Сунда недавно обрела независимость, и фундаменталистская исламская фракция настроена на свержение временного правительства. Итак, вместо того, чтобы наслаждаться своими последними выходными в столице, Фрейзер обнаруживает, что уворачивается от пуль, а также от меняющейся лояльности помощников переворота.
  
  Вымысел / Неизвестность
  
  ГОТОВИТСЯ К ВЫПУСКУ VINTAGE CRIME / ЧЕРНАЯ ЯЩЕРИЦА
  Способность убивать,
  Забота о времени
  , Темный рубеж,
  Доктор Фриго
  Здесь лежит Эрик Эмблер: Автобиография,
  Заговор внутренней связи,
  Своего рода гнев,
  Левантер
  , Осада Виллы Липп,
  Это оружие напрокат,
  Ожидающее приказов
  
  
  
  ВИНТАЖНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ / ЧЕРНАЯ ЯЩЕРИЦА
  Доступно везде, где продаются книги
  www.vintagebooks.com
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"