Берк Джеймс Ли : другие произведения.

Праздник дураков

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Праздник дураков
  
  
  Джеймс Ли Берк
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Некоторые люди говорили, что видения Дэнни Боя Лорки возникли из-за мескаля, от которого у него поджарились мозги, или из-за того, что его хлестали лошадиной плетью по ушам, когда он отбывал срок на ферме "Шугар Лэнд", или из-за того, что он был клубным бойцом среднего веса, прошедшим через череду пыльных провалов, где местным жителям давали шанс избить то, что называлось банкой из-под помидоров, бойцом, у которого везде текла кровь, в данном случае индейцем рамдам, который ел свою боль и не дрогнул, когда его противники ломали руки о его ногу. лицо.
  
  Черные волосы Дэнни Боя были подстрижены под челку и облегали его голову, как шлем. Его телосложение было квадратным, как дверь, его одежда всегда пахла дымом от уличных костров, на которых он готовил свою еду, его цвет лица был таким же темным и огрубевшим от солнца и ветра, как кожа на сморщенной голове. Летом он носил хлопчатобумажные рабочие рубашки с длинными рукавами, застегивающиеся у горла и на запястьях, чтобы уберечь от жары, а зимой - брезентовое пальто и австралийскую широкополую шляпу, завязанную на ушах шарфом. Он боролся со своим похмельем в парилке, купался в ледяной воде, посаженной луной, изгонял демонов из своего тела в рисунки из песка, которые он бросал в небо, молился в набедренной повязке на горе посреди электрических бурь, а иногда испытывал либо припадки, либо трансы, во время которых он говорил на языке, который не был ни языком апачей, ни языком навахо, хотя он утверждал, что это и то, и другое.
  
  Иногда он ночевал в окружной тюрьме. В другие ночи он спал за салуном или в оштукатуренном доме, где жил на краю широкой аллювиальной поймы, окаймленной на южном горизонте пурпурными горами, которые в послеполуденном изнуряющем зное, казалось, приобретали неровную форму акульих зубов.
  
  Шерифом, позволившим Дэнни Бойю переночевать в тюрьме, был пожилой вдовец ростом шесть футов пять дюймов по имени Хакберри Холланд, у которого была больная спина, точеный профиль, стетсоновская шляпа и оттопыренный палец. Револьвер 45-го калибра и история пьяницы и распутника были суммой его политического достоинства, если не его жизни. Для большинства людей в округе Дэнни Бой был объектом жалости, насмешек и презрения. Его солипсистское поведение и разглагольствования в баре, безусловно, были характерны для слабоумных, говорили они. Но шериф Холланд, который почти три года был военнопленным в месте в Северной Корее под названием Безымянная долина, не был так уверен. Шериф достиг возраста, когда он больше не размышлял о достоверности видений сумасшедшего или, в целом, о слабостях человеческого поведения. Вместо этого самым большим страхом Хакберри Холланда была склонность его собратьев действовать коллективно, в милитаристском ключе, под знаменем Бога и страны. Толпы не мчались через весь город, чтобы творить добрые дела, и, по мнению Хэкберри, не было более отвратительного пятна на любом социальном или политическом начинании, чем всеобщее одобрение. Для Хэкберри алкогольное безумие Дэнни Боя было передышкой от гораздо большей формы заблуждения.
  
  Был поздний апрельский вечер среды, когда Дэнни Бой вышел в пустыню с пустой спортивной сумкой и армейским инструментом для рытья траншей, небо было черным, как сажа, южный горизонт пульсировал электричеством, похожим на золотые провода, мягкая земля крошилась под его ковбойскими сапогами, как будто он ступал по запекшейся оболочке огромной прибрежной местности, которая была многослойной, скошенной и разглаженной ножом скульптора. У подножия холма он сложил инструмент для рытья траншей в форме мотыги, опустился на колени и начал копать в земле, копаюсь в остатках окаменелых листьев, рыб и птиц, которым, по словам других, миллионы лет. Вдалеке огненная вспышка беззвучно распространилась сквозь облака, вспыхивая в огромных желтых лужах, освещая дно пустыни, кактусы, мескитовые деревья и зелень, которая пыталась расцвести вдоль русла реки, в котором никогда не было воды, кроме как в сезон муссонов. Незадолго до того, как погас свет, Дэнни Бой увидел шестерых мужчин, приближающихся к нему через равнину, похожих на фигуры, попавшие в химическую смесь на наполовину проявленной фотографии, их торсы были увешаны винтовками.
  
  Он сильнее заскреб по грязи, прокладывая круг вокруг того, что казалось двумя заостренными камнями с мягкими носами, выступающими из склона под плоскогорьем. Затем его электронный инструмент прорвался через нору броненосца. Он перевернул ручку, засунул ее в отверстие и засыпал землей вверх, пока отверстие не раскололось сверху, и он смог просунуть руку глубоко в отверстие, по локоть, и почувствовать форму скопившихся предметов, которые были такими же заостренными и твердыми, как кальцинированные вмятины.
  
  Ночной воздух был насыщен неопределенным диким запахом, похожим на экскременты пумы, выгоревшую на солнце тушу, паленую шерсть животных и воду, застоявшуюся в песчаном дренаже, расчерченном полосами ползания рептилий. Ветер дул между холмами на юге, и он чувствовал его прохладу и сырость дождевого тумана на своем лице. Он видел, как листья на мескитовых холмах колышутся, как зеленое кружево, как горные горы мерцают белым на фоне облаков, а затем снова исчезают в темноте. Он почувствовал запах пиноны и можжевельника и аромат нежных цветов, которые распускались только ночью и чьи лепестки опадали и цеплялись за камни на рассвете, как полупрозрачные кусочки цветной рисовой бумаги. Он уставился на южный горизонт, но не увидел никаких признаков присутствия шестерых мужчин с винтовками. Он вытер рот рукавом и вернулся к работе, выковыривая большую дыру вокруг похожих на камни предметов, которые были сварены вместе так же плотно, как бетон.
  
  Первым выстрелом был крошечный хлопок, похожий на взрыв мокрой хлопушки. Он уставился на тонкий туман, клубящийся над холмами. Затем молния вспыхнула снова, и он увидел вооруженных людей, нарисованных на горизонте, и силуэты двух других фигур, которые вырвались из укрытия и бежали на север, к Дэнни Бо, к месту, которое должно было быть безопасным от преступности и насилия, которые, как он верил, проникали из Мексики в его жизнь.
  
  Он поднял с земли гнездо каменных артефактов яйцевидной формы, положил их в спортивную сумку и туго затянул шнурок через латунные проушины наверху. Он направился обратно к своему дому, держась поближе к подножию плато, избегая следов, которые он оставил ранее, которые, как он знал, вооруженные люди в конечном итоге увидят и пойдут по ним. Затем на вершине плато взорвалась молния, осветив пойму и ивы вдоль сухого русла ручья, а также арройо, расщелины и пещеры на склонах холмов так ярко, как солнце.
  
  Он скатился в овраг, держа спортивную сумку и электронный инструмент по бокам для равновесия. Он присел за камнем, прислонившись к нему, его лицо было обращено к земле, чтобы на нем не отражался свет. Он услышал, как кто-то пробежал мимо него в темноте, кто-то, чье дыхание было не только затрудненным, но и отчаянным, истощенным, движимым страхом, а не потребностью в кислороде.
  
  Когда он подумал, что, возможно, его ожидание закончилось, что преследователи убегающего человека сдались и ушли, позволив ему вернуться в свой дом с сокровищем, которое он откопал в пустыне, он услышал звук, который был ему слишком хорошо знаком. Это был жалобный плач того, у кого не было надежды, похожий на плач животного, попавшего в стальной капкан, или нового заключенного, рыбы, только что сошедшего с автобуса в тюрьме "Шугар Лэнд", который отправляется в свою первую ночь карантина с четырьмя или пятью основными заключенными, ожидающими его в душевой.
  
  Преследователи вытащили второго убегающего мужчину из-за зарослей сухостоя и перекати-поля, которые вклинились в разрушенный загон, который подрядчики по продаже собачьего корма когда-то использовали для содержания мустангов. Беглец был босиком, в полосах крови и в ужасе, его рубашка лохмотьями висела на карандашных линиях, которые были его ребрами, на одном запястье был наручник, с которого свободно свисал короткий отрезок кабеля.
  
  “?Донде эста?” - произнес голос.
  
  “No se.”
  
  “Что значит, ты не знаешь?" Tu sabes.”
  
  “No, hombre. No se nada.”
  
  “?Para donde se fue?”
  
  “Он не сказал мне, куда он пошел”.
  
  “?Es la verdad?”
  
  “Claro que si.”
  
  “Ты не знаешь, говоришь ли ты по-испански или по-английски, ты продался стольким людям. Ты очень плохой полицейский”.
  
  “Нет, сеньор”.
  
  “Estas mintiendo, chico. Pobrecito.”
  
  “ Tengo familia, senor. Por favor. Soy un obrero, como usted. Я такой же, как ты, рабочий. Я должен заботиться о своей семье. Послушай меня, чувак. Я знаю людей, которые могут сделать тебя богатым ”.
  
  В течение следующих пятнадцати минут Дэнни Бой Лорка пытался заглушить звуки, которые исходили изо рта человека, на запястье которого были наручники и отрезанный кабель. Он попытался сжаться внутри собственной кожи, выжать весь свет, ощущения и осознание из своего разума, стать черной точкой, которая могла бы уноситься ветром и позже преобразоваться в тень, которая в конечном итоге снова стала бы плотью и кровью. Может быть, однажды он забудет страх, который заставил его перестать быть тем, кем он был; может быть, он встретит человека, которому он предпочел не помогать, и будет прощен им, и, следовательно, станет способным прощать самого себя. Когда все это происходило, он мог даже забыть, на что были способны его собратья-люди.
  
  Когда крики измученного человека, наконец, стихли и были поглощены ветром, Дэнни Бой поднял голову над скалой и посмотрел вниз по склону, где заросли перекати-поля и сухостоя частично скрывали дело рук вооруженных людей. Ветер был пронизан песком и дождем, которые выглядели как осколки стекла. Когда молния прорезала небо, Дэнни Бой разглядел вооруженных людей в деталях.
  
  Пятерых из них могли случайно вытащить из любой тюрьмы по ту сторону границы. Но именно лидер заставил холодный пар окутать сердце Дэнни Боя. Он был выше остальных и выделялся по многим причинам; на самом деле, несоответствия в его внешности только усугубляли мрачность его личности. Его тело не было покрыто шрамами или приковано татуировками с готическими буквами, свастикой и мертвой головой. Его голова не была выбрита пулей, а рот окружен кольцом тщательно подстриженной бороды. Он также не носил сапоги из кожи ящерицы, покрытые пластинами на каблуках и кончиках. Его кроссовки выглядели свежими, только что извлеченными из коробки; на темно-синих спортивных штанах вдоль каждой штанины была красная полоска, похожая на дизайн, который мог бы носить офицер мексиканской кавалерии девятнадцатого века. Его кожа была чистой, грудь плоской, соски не больше десятицентовика, плечи широкими, руки как трубки, волосы на лобке виднелись чуть выше белого шнурка, который поддерживал его брюки. Перевернутая М16 была перекинута крест-накрест через его голую спину; фляга висела у него на боку на ремне из паутины, а также топорик и длинный тонкий нож из тех, что использовались для разделки дичи. Мужчина наклонился и проткнул что-то кончиком ножа и поднял это в воздух, рассматривая на фоне огней, вспыхивающих в облаках. Он закрепил предмет шнурком и привязал к поясу, позволив ему стекать по ноге.
  
  Затем Дэнни Бой увидел, как лидер замер, как будто он только что почувствовал неприятный запах на ветру. Он повернулся к тайнику мальчика Дэнни и уставился вверх по склону. “?Quien esta en la oscuridad?” he said.
  
  Дэнни Бой съежился на земле, камни врезались ему в колени и ладони.
  
  “Ты видишь что-то там, наверху?” - спросил один из других мужчин.
  
  Но лидер не говорил ни по-испански, ни по-английски.
  
  “Это просто ветер. Здесь ничего нет. Ветер играет злые шутки”, - сказал первый мужчина.
  
  “?Ахора пара донде вамос?” - спросил другой мужчина.
  
  Лидер долго ждал ответа. “?Donde vive La Magdalena? ” спросил он.
  
  “Не связывайся с этой женщиной, Крилл. Не повезло, чувак.”
  
  Но лидер, чье прозвище было Крилл, не ответил. Прошло мгновение, которое могло растянуться на тысячу лет; затем Дэнни Бой услышал, как шестеро мужчин начали спускаться обратно по руслу реки к далеким горам, с которых они пришли, их следы растрескивали глину и сплетались вместе в длинные извилистые линии. После того, как они скрылись из виду, Дэнни Бой встал и посмотрел вниз на дело своих кровавых рук, разбросанных по земле кусками, поблескивающими под дождем.
  
  Пэм Тиббс была главным заместителем Хакберри. Ее волосы цвета красного дерева были выгоревшими на солнце добела на кончиках, и они падали на ее щеки таким безразличным образом, как могли бы быть у девочки-подростка. На ней были широкие джинсы, сапоги до половины голенища, начищенный оружейный пояс и рубашка цвета хаки с американским флагом, вышитым на одном рукаве. Ее настроение было переменчивым, ее слова часто были конфронтационными. Ее склонность к насилию редко проявлялась к ее противникам, пока не случались вещи, которых не должно было случиться. Когда она злилась, она втягивала щеки, подчеркивая родинку у рта, превращая губы в пуговицу. Мужчины часто думали, что она пытается быть милой. Они ошибались.
  
  В полдень она пила чашечку кофе у окна своего офиса, когда увидела, как Дэнни Бой Лорка, спотыкаясь, идет по улице в сторону департамента, согнувшись в туловище, как будто ведет войну с невидимыми силами, к груди его прижимался кусок газеты, прежде чем он оторвался и понесся через перекресток. Когда Дэнни Бой споткнулся на бордюре и сильно ударился об одно колено, а затем упал снова, когда попытался подняться, Пэм Тиббс поставила свою кофейную чашку и вышла на улицу, ветер развевал ее волосы. Она наклонилась, ее груди тяжело свисали под рубашкой, подняла его на ноги и повела внутрь.
  
  “Я сам все испортил. Мне нужно в душ”, - сказал он.
  
  “Ты знаешь, где это”, - сказала она.
  
  “Они убили человека”.
  
  Казалось, она не слышала, что он сказал. Она взглянула на чугунную спиральную лестницу, которая вела наверх, в тюрьму. “Ты можешь приготовить это сам?”
  
  “Я не пьян. Я был таким этим утром, но не сейчас. Главный парень, я помню его имя.” Дэнни Бой закрыл глаза и снова открыл их. “Думаю, что да”.
  
  “Я буду наверху через минуту и открою камеру”.
  
  “Я прятался все время, пока они это делали”.
  
  “Скажи еще раз”.
  
  “Я спрятался за большим камнем. Может быть, на пятнадцать минут. Он все это время кричал ”.
  
  Она кивнула, выражение ее лица было нейтральным. Глаза Дэнни Боя были выжжены похмельем, уголки рта побелели от засохшей слизи, дыхание было густым и с осадком, как у груздя фруктов, которые сбросили в каменный колодец. Он ждал, хотя она и не знала, чего. Это было отпущение грехов? “Не поскользнись на ступеньках”, - сказала она.
  
  Она постучала в дверь Хэкберри, но открыла ее, не дожидаясь его ответа. Он разговаривал по телефону, его глаза встретились с ее. “Спасибо за предупреждение, Итан. Мы свяжемся с вами, если что-нибудь услышим”, - сказал он в трубку. Он повесил трубку и, казалось, задумался о разговоре, который у него только что состоялся, его пристальный взгляд на самом деле не принимал ее. “Что случилось?” - спросил он.
  
  “Дэнни Бой Лорка только что пришел пьяный. Он говорит, что видел, как убили человека.”
  
  “Где?”
  
  “Я не зашел так далеко. Он в душе.”
  
  Хэкберри почесал щеку. Снаружи американский флаг развевался на древке на фоне серого неба, ткань была такой тонкой, что сквозь нити просвечивал свет. “Это был Итан Райзер из ФБР. Они ищут федерального служащего, которого, возможно, схватили какие-то мексиканские наркокурьеры и отправили в тюрьму по ту сторону границы. Информатор сказал, что федеральный служащий мог освободиться и направиться домой ”.
  
  “Я слышал, что Дэнни Бой выкапывает яйца динозавров к югу от своего участка”.
  
  “Я не знал, что здесь есть такие”, - сказал Хэкберри.
  
  “Если они где-то там, он был бы тем парнем, который их найдет”.
  
  “Как это?” - спросил он, хотя на самом деле не слушал.
  
  “Парень, который верит, что может видеть пуп мира из своего заднего окна? Он говорит, что вся сила исходит из этой дыры в земле. Внизу, внутри дыры, находится другой мир. Вот где живут боги дождя и кукурузы. По сравнению с подобной системой верований охота за яйцами динозавров кажется пресной чепухой ”.
  
  “Это интересно”.
  
  Она ждала, как будто обдумывая его слова. “Попробуй вот что: он говорит, что убийство произошло за пятнадцать минут. Он говорит, что все это слышал. Ты думаешь, это может быть тот парень, которого ищут федералы?”
  
  Хэкберри слегка постучал костяшками пальцев вверх-вниз по промокашке на столе и встал, выпрямив спину, пытаясь скрыть боль, которая отразилась на его лице, его силуэт казался массивным на фоне окна. “Принеси свой магнитофон и кофейник кофе, хорошо?” - сказал он.
  
  Отчет Дэнни Боя об убийстве, свидетелем которого он был, не был из тех, что позволяют поверить. “Ты выпивал перед тем, как отправился копать яйца динозавров?” Сказал Хэкберри.
  
  “Нет, сэр, я два дня не пил ни капли”.
  
  “Два дня?” Сказал Хэкберри.
  
  “Да, сэр, каждый кусочек этого. Мне исполнилось восемьдесят шесть. В любом случае, у меня больше не было денег ”.
  
  “Ну, вы, должно быть, видели то, что видели”, - сказал Хэкберри. “Хочешь прокатиться?”
  
  Мальчик Дэнни не ответил. Он сидел на железной койке своей камеры, одетый в ботинки на шнуровке без носков, чистые тюремные джинсы и джинсовую рубашку, его волосы были мокрыми после душа, а кожа темной, как дым. Его руки были сложены на коленях, плечи поникли.
  
  “В чем проблема?” Сказал Хэкберри.
  
  “Мне стыдно за то, что я сделал”.
  
  “Не помогаешь этому парню?”
  
  “Да, сэр. Они говорили о Магдалене”.
  
  “Кто?”
  
  “Святая женщина”.
  
  “Не расстраивайся из-за этого, партнер. Они бы убили и тебя тоже. Если бы они это сделали, вы бы не помогали нам в расследовании, не так ли?” Сказал Хэкберри.
  
  Глаза мальчика Дэнни были сосредоточены на точке в десяти дюймах перед ним. “Ты этого не видел”.
  
  “Нет, я этого не делал”, - ответил Хэкберри. Он начал рассказывать что-то о своем собственном опыте в Долине без названия много лет назад, но передумал. “Давай оставим это в прошлом, партнер”.
  
  Пэм Тиббс везла их троих по главной улице города на департаментском джипе "Чероки", светофор над перекрестком подпрыгивал на тросе от ветра. Новые здания на улице были построены из шлакоблоков; некоторые из старых были построены из полевых камней, которые были скреплены цементом и покрыты штукатуркой, которая отваливалась кусками, оставляя узоры, напоминающие заразное заболевание кожи. Пэм ехала по извилистому двухполосному шоссе штата на юг, через холмы, которые выглядели как большие коричневые муравьиные кучи или тонированная сепией фотография, сделанная на поверхности Марса. Затем она проехала через владения Дэнни Боя, мимо его оштукатуренного дома и амбара, покрытого от основания до карниза колпаками, по геологическому разлому, который протекал в Старую Мексику, и по полосе местности, которая, казалось, всегда звенела далекими звуками горна, эхом отражающимися от холмов. Для Хэкберри Холланда это были не гудки на дороге в Ронсево.
  
  Пэм снизила скорость и удержала джип на возвышенности над руслом реки, по которому Дэнни ходил прошлой ночью, так что утрамбованный гравий вибрировал под колесами. “Там”, - сказал Дэнни, указывая.
  
  “Под канюками?” Сказал Хэкберри.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Где твои яйца динозавра?”
  
  “В доме”.
  
  “Ты уверен, что это не камни?” Сказал Хэкберри, в уголках его глаз появились морщинки.
  
  Но его попытка избавить Дэнни Боя от депрессии и страха оказалась безрезультатной. Чувство вины и печали, которые Дэнни Бой унес с собой с прошлой ночи, вероятно, еще долгие годы будут являться ему во снах, и все пиво, выпитое во всех пивных Техаса, не оставило бы на нем ни малейшего следа, подумал Хэкберри. “Держись с подветренной стороны”, - сказал он Пэм.
  
  Она пересекла болото, усеянное красными лужицами и усеянное стаями черных бабочек, высасывающих влагу из песка, их крылья вздрагивали, как будто они глотали токсин. Она припарковалась на склоне, над обвалившимися перилами загона, которым пользовался одноглазый мужчина, убивавший мустангов и продававший их на корм собакам. Когда Хэкберри вышел с пассажирской стороны, его глаза блуждали по зарослям перекати-поля, выбеленному дереву и останкам человека, чья смерть, возможно, была самым милосердным моментом в его жизни. “Ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное?” Сказала Пэм, слова застряли у нее в горле.
  
  “Не совсем. Может быть, близко, но не совсем ”, - ответил Хэкберри.
  
  “С чем мы имеем дело?” - спросила она.
  
  “Позвони в офис коронера, затем вызови Феликса и Р.К. сюда. Я хочу сфотографировать это со всех сторон. Обвяжите место преступления как можно большим количеством ленты. Убедись, что никто не потревожит эти пути, ведущие на юг ”.
  
  Она подошла к джипу и сделала звонки, затем спустилась обратно по склону, натягивая пару латексных перчаток, ее предплечья бугрились мышцами. Бой Дэнни остался в машине, опустив голову. “Как, он сказал, зовут лидера?" Крилл?” - спросила она Хэкберри.
  
  “Я думаю, что это было оно”.
  
  “Я слышал это раньше. Это по-испански?”
  
  “Это существо, похожее на креветку, которое едят киты”.
  
  “Забавное имя для убийцы с М16 за спиной”. Когда он не ответил, она посмотрела на него. “Ты в порядке, босс?”
  
  Он кивнул на склон над тем местом, где умерла жертва.
  
  “Иисус Христос”, - сказала она.
  
  “С него тоже сняли скальп”.
  
  Затем ветер переменился, и тошнотворный серый запах ударил им в лица. Это было похоже на рыбью икру, высохшую на теплом камне, и на гниющие субпродукты, и на жидкие отходы, вылитые субботним вечером из ведра в канаву за борделем, и это заставило Пэм Тиббс прижать запястье ко рту и подняться обратно по склону, пытаясь сдержать желчный всплеск в желудке.
  
  Хэкберри отошел от сайта и перестроился так, чтобы снова оказаться с подветренной стороны. Но это не изменило характера сцены или ее значения. Часто он задавался вопросом, как мог бы антрополог, какой на самом деле была историческая среда обитания человеческой расы. Это не был район ухоженных газонов и домов с тремя спальнями, внутри которого телевизор стал прохладным очагом современного человека. Может ли это быть обширная выжженная солнцем равнина, изрезанная горными горами и пересохшими руслами рек, где обезьяноподобные, покрытые грязью и неискупленные охотились друг на друга с заостренными палками, где единственной милостью было то, что приходило в результате пресыщения и истощения?
  
  Принуждение к убийству заложено в генофонде, подумал он. Те, кто отрицал это, были теми же, кто убивал через доверенных лиц. Каждый профессиональный палач, каждый профессиональный солдат знал, что одной из его главных обязанностей было защищать тех, кому он служил, от знаний о них самих. Или, по крайней мере, таковы были представления, которые определяли суждения Хэкберри об общественном поведении, хотя он ни с кем ими не делился.
  
  Он посмотрел на юг. Пыль или дождь размазали горы, и равнина, казалось, бесконечно простиралась вдаль, подобно тому, как снежное поле может простираться до самого низа голубого зимнего неба, уходя за край земли в небытие. Хэкберри обнаружил, что сглатывает, безымянный страх сковал его внутренности.
  
  Коронером был Дарл Уингейт, загадочный одинокий мужчина, который был судебным патологоанатомом в армии Соединенных Штатов и уголовном розыске, прежде чем уйти в отставку и вернуться на родину. Он был немногословен, со впалыми щеками и усиками карандашом, и к десяти утра от него часто несло алкоголем. У него также были степени Джона Хопкинса и Стэнфорда. Никто никогда не был до конца уверен, почему он решил провести свои последние годы в безлюдном месте на краю Великой Американской пустыни. Это было, конечно, не потому, что он был полон сострадания к бедным и угнетенным, хотя он и не был черствым человеком. Хэкберри считал, что Дарл Уингейт был просто прагматиком, который не видел разделения или разницы между различными категориями человеческой семьи. По мнению Дарл, все они принадлежали к одной длинной цепочке: они были существами, которые вышли из тьмы утробы и ненадолго увидели свет, прежде чем их рты были забиты пылью, а глаза запечатаны шестью футами ниже. Вследствие своих убеждений он оставался свидетелем, а не участником.
  
  Дарл положил мятную пастилку на язык и надел латексные перчатки и хирургическую маску, прежде чем приблизиться к останкам мертвеца. День становился теплее, небо становилось все более серым, цвета древесного дыма, а с песка поднимались комары.
  
  “Что ты думаешь?” - Спросил Хэкберри.
  
  “По поводу чего?” Сказал Дарл.
  
  “То, на что ты смотришь”, - ответил Хэкберри, пытаясь подавить свое нетерпение.
  
  “Пальцы, разбросанные по склону, уходили один за другим. Следующими были пальцы ног. Я предполагаю, что он умер от шока. Вероятно, он был мертв, когда с него сняли скальп и разобрали на части, но я не могу сказать наверняка ”.
  
  “Ты когда-нибудь работал с таким, как этот?”
  
  “На паре закоулков Бангкока. Парень, который это сделал, был церковным миссионером ”.
  
  “Значит, человеческая раса прогнила?”
  
  “Сказать еще раз?” Сказал Дарл.
  
  “Ты мне не очень-то помогаешь”.
  
  “Чем еще я могу вас снабдить?”
  
  “Что-нибудь особо ценное. Мне не нужна история человеческой бесчеловечности по отношению к человеку ”.
  
  “Судя по внешнему виду жертвы - его ногтям, истощенному состоянию, инфекции на скованном запястье, струпьям на коленях и яйцам вшей в остатках волос - я бы сказал, что его держали пленником в примитивных и издевательских условиях по меньшей мере несколько недель. Шрамы на его лице и шее наводят на мысль об оспе, что говорит мне о том, что он, вероятно, мексиканец, а не американец. Что не подходит, так это его уход за зубами ”.
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “Это первоклассно”.
  
  “Как бы вы объяснили это несоответствие?”
  
  “Я предполагаю, что он имел скромное происхождение, но сделал что-то хорошее в своей жизни”, - сказал Дарл.
  
  “Успешные преступники не ходят к дантистам?”
  
  “Только когда боль делает это обязательным. В остальное время они трахаются или нюхают хлопья себе в нос. Я думаю, этот парень позаботился о себе. Пока что я не вижу ни татуировок, ни следов внутривенного введения, ни шрамов на его руках. Я думаю, мы, возможно, смотрим на останки полицейского ”.
  
  “Неплохо”.
  
  “То, что здесь произошло, больше говорит об убийце, чем о жертве”, - сказал Дарл.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Какой бы информацией он ни располагал, он рано возвестил об этом небесам. Но его мучитель все равно добрался до финишной черты. Ты хоть представляешь, чего он хотел?”
  
  “Ты когда-нибудь слышал о ком-нибудь по имени Магдалена?” - Спросил Хэкберри.
  
  Дарл кивнул. “Суеверные мокрицы называют ее так”.
  
  “Дорогая, не могла бы ты, пожалуйста, просто выложить это?”
  
  Коронер вставил сигарету в мундштук и зажал его между зубами. “Иногда ее называют ла Чайна. Ее настоящее имя Антон Линг. Она индокитайка или франко-китаянка. Она выглядит как актриса в фильме Грэма Грина. Что-нибудь напоминает?”
  
  Хэкберри моргнул.
  
  “Да, тот самый”, - сказал Дарл. Он зажег сигарету и выпустил в воздух струйку дыма. “Я помню кое-что, что ты однажды сказал. Это было ‘Войны огромной важности ведутся в местах, до которых никому нет дела”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Избавь меня от этого”, - сказал Дарл. “От прыжка воняет. Я думаю, ты будешь плескаться в свином фарше по щиколотки ”.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Шесть часов спустя Пэм Тиббс и Хакберри Холланд ехали по длинной грунтовой дороге в двадцати милях к юго-западу от центра округа к некрашеному пряничному домику, в котором была широкая галерея с качелями, а с карниза свисали корзины с петуниями и нетерпеливыми. Пейзаж выглядел особенно странно на закате, как местность, которая могла бы быть использована в фильме 1940-х годов, плотно утрамбованная, холмистая, бисквитного цвета, изрезанная оврагами, мраморная от грозовых туч и краснеющего неба и рассеченная рядами кедровых столбов забора, на которых не было проволоки.
  
  По обоим концам крыши дома были установлены громоотводы, а на заднем дворе яростно работала ветряная мельница, закачивая струю воды в алюминиевый резервуар, где пили три взмыленные лошади. Белая кирпичная стена окружала дом на расстоянии ста футов, как стены в Аламо, верхняя часть была обмотана колючей проволокой и усыпана битым стеклом. Деревянные ворота на трех стенах были сняты и разобраны, а доски, использованные для ограждения двух больших огородов, засыпаны компостом, создавая эффект аванпоста легионеров, система обороны которого пришла в негодность.
  
  “Что за дела с этим местом?” Спросила Пэм.
  
  “Мисс Энтон купила дом у сепаратиста, который захватил здание суда около двадцати лет назад. После того, как она переехала, я думаю, Рейнджеры пожалели, что посадили сепаратистку ”.
  
  “Мисс?” Сказала Пэм.
  
  Хэкберри сидел на пассажирском сиденье, его стетсон был надвинут на глаза. “Это вежливость”, - сказал он.
  
  Они припарковали джип за стеной, вышли и изучили южный горизонт в бинокль. “Взгляни на это”, - сказала она.
  
  Хэкберри свернул папку с фотографиями восемь на десять в виде конуса и сунул ее в боковой карман брюк, затем навел бинокль на скалистый желоб, обрамленный мескитовыми деревьями, низкорослыми дубами и ивами. Небо над холмами было похоже на зеленый газ, воздух блестел от жары и влажности, корпус автомобиля наполовину зарылся в выбеленную землю, металл, отполированный ветром до блеска, как фольга. Но современная история этого конкретного места была написана на дне желоба. Он был усеян заплесневелой одеждой, обрывками пластикового брезента, теннисными туфлями, разорванными по швам, измазанной туалетной бумагой, испорченной едой, пустыми бутылками из-под воды, выброшенными гигиеническими салфетками и пластиковыми подгузниками, забрызганными фекалиями. Стая канюков-индюшат парила прямо над холмами, края их крыльев развевались на ветру.
  
  “Она раньше была частью этой подземной железной дороги или что-то в этом роде?” Сказала Пэм.
  
  “Наверху, в Канзасе, я думаю”, - сказал Хэкберри. “Но я бы не стал употреблять это в прошедшем времени”.
  
  “Ты уже позвонил федералам?”
  
  “Я еще не добрался до этого”.
  
  Он мог чувствовать, как она смотрит на его лицо.
  
  “Если я могу внести предложение ...” - начала она.
  
  “Не надо”, - сказал он.
  
  “Ты был адвокатом ACLU. Это название имеет здесь статус китового дерьма. Зачем усугублять свои проблемы?”
  
  “Ты можешь перестать использовать этот язык на работе? Я думаю, что и у тебя, и у Мэйдин неизлечимый дефект речи ”.
  
  Он снова вмешался, объединив своего диспетчера Мэйдин Штольц с Пэм; они были непобедимы, когда объединяли силы против него, до такой степени, что ему иногда приходилось запирать дверь своего офиса и притворяться, что он ушел из здания.
  
  “Ты не знаешь, как прикрыть свою задницу”, - сказала Пэм. “Значит, другие должны сделать это за вас. Спросите любого в департаменте. Ваш электорат может сказать вам, что они любят Иисуса, но правда в том, что они хотят, чтобы вы смазывали плохих парней и не беспокоили их деталями ”.
  
  “Не могу поверить, что я шериф этого округа и я должен это выслушивать. И я имею в виду слушать это каждый день ”.
  
  “В этом-то и проблема. У тебя слишком большое сердце. Тебе нужно быть более напористым. Спроси Мэйдина.” Пэм взяла бинокль у него из рук, убрала его в кожаный футляр и бросила футляр на водительское сиденье. “Я говорю слишком много?”
  
  “Нет, почему ты так думаешь?” - ответил он.
  
  Но руки Пэм были на бедрах, и она явно думала о чем-то другом. “Предполагается, что эта женщина творит чудеса? Она - Богоматерь Лурдская на равнинах?”
  
  “Нет”, - сказал он. “Нет, я имею в виду, что я не знаю. Я не могу уследить за вашим разговором. Я не могу отследить твои мысли, Пэм. С тобой невозможно разговаривать ”.
  
  “Чего ты не слышишь, так это того, что другие люди знают твое слабое место. Не позволяй этой китайской девке водить тебя за нос. Слишком много людей здесь уже ненавидят тебя до глубины души. Проснись. Ты добр не к тем людям ”.
  
  “Я так на это не смотрю. Вовсе нет.”
  
  “Это именно то, о чем я говорю”.
  
  Хэкберри надел свой Стетсон и широко раскрыл глаза, упуская момент, его лицо напряглось на ветру. “Когда мы разговариваем с этой леди, мы вспоминаем, кто мы такие. Мы относимся к людям с уважением, особенно когда они заплатили свою долю взносов ”.
  
  “У людей с причинами есть способ позволить другим отбывать свой срок на кресте. Скажи мне, что я полон дерьма. Я вызываю тебя вдвойне”.
  
  Хэкберри почувствовал себя так, словно кто-то воткнул ему между глаз маленький гвоздь и медленно вбивал его в голову молотком.
  
  Было трудно определить возраст азиатской женщины, которая подошла к двери. У нее была компактная фигура, она носила темные очки и белое платье с черной лентой, продетой через верх лифа, и выглядела не старше женщины лет сорока с небольшим. Но Дарл Уингейт, коронер, сказал Хакберри, что она пережила японские поджигательные налеты и массовое убийство японскими войсками мирных китайцев и, возможно, работала на гражданский воздушный транспорт Клэр Шенно. Последнее имело подтекст, о котором Хакберри не хотел думать.
  
  Он снял шляпу, когда вошел внутрь, и позволил своим глазам привыкнуть к плохо освещенному интерьеру ее дома. Мебель выглядела подержанной, диван и стулья были обтянуты дешевой тканью, ковры потерты, старинный стеклянный шкаф, набитый книгами, вероятно, купленными на дворовых распродажах. “Мы ищем мужчину, который, возможно, был намеченной жертвой в убийстве, мисс Линг”, - сказал он.
  
  “Как ты думаешь, почему он здесь?” - спросила она.
  
  Через заднее окно он мог видеть оштукатуренный коттедж у сарая с дощатыми стенами, рядом с плоским продолговатым зданием с крышей, которое когда-то могло быть ночлежкой. “Потому что вы живете посреди неофициальной международной трассы?” - спросил он.
  
  “Как зовут этого человека?” - спросила она.
  
  “Мы не знаем. У ФБР есть, а у нас нет ”, - ответил он.
  
  “Я понимаю. Ну, я не думаю, что он здесь ”.
  
  “У него может быть наручник на одном запястье, но мы не можем быть в этом уверены. Я подозреваю, что он напуган и в отчаянии ”, - сказал Хэкберри. “Человек, к которому он, возможно, был прикован, был замучен до смерти шестью мужчинами с винтовками. Они, наверное, приехали из Мексики”.
  
  “Если этот мужчина в отчаянии, почему бы ему не прийти к вам?” - спросила азиатка.
  
  “Я предполагаю, что он не доверяет властям”.
  
  “Но он доверился бы мне?”
  
  “Мы не из ICE или пограничного патруля, мэм”, - сказала Пэм.
  
  “Я понял это по твоей форме и значку”.
  
  “Дело в том, что мы не беспокоимся о том, что кто-то кормит или укрывает мочилок”, - сказала Пэм. “Они были с нами долгое время”.
  
  “Да, они это сделали, не так ли?”
  
  Пэм, казалось, задумалась над подтекстом этого заявления, явно задаваясь вопросом, была ли колкость намеренной или воображаемой. “Я восхищался вашей боковой комнатой там. Это статуя Девы Марии перед всеми этими горящими свечами?”
  
  “Да, это так”.
  
  “Это не проливает кровь, не так ли?” Спросила Пэм.
  
  “Ср. Линг, если ты не чувствуешь, что можешь нам доверять, поговори с ФБР. Человек, которого мы ищем, едва избежал ужасной участи ”, - сказал Хэкберри.
  
  Если его предложение и имело хоть какую-то жизнеспособность, то это никак не отразилось на лице азиатской женщины. “Я буду иметь в виду то, что ты сказал”, - ответила она.
  
  Руки Пэм Тиббс были сложены на груди. Она посмотрела на Хэкберри, ожидая, что он заговорит, пальцы ее правой руки разжимались и сжимались, слышно было ее дыхание.
  
  Хэкберри достал из бокового кармана манильскую папку и извлек пачку фотографий восемь на десять. “Это было снято сегодня на месте преступления, не более чем в получасе езды от вашего дома. То, что вы видите здесь, было сделано мужчинами, у которых нет параметров, мисс Антон. У нас есть свидетель, который указывает, что жертва назвалась Ла Магдалена перед смертью. Мы думаем, что смерть жертвы от пыток была совершена человеком по имени Крилл. Вот почему мы сейчас здесь. Мы не хотим, чтобы эти люди причинили вред вам или кому-либо, кому вы, возможно, предоставили убежище. Ты слышал о человеке по имени Крилл?”
  
  Ее глаза задержались на нем. Они были темными, немигающими, возможно, содержали воспоминания или знания, которыми она редко делилась с другими.
  
  “Да”, - ответила она. “Три или четыре года назад жил койот с таким именем. Он ограбил людей, которые заплатили ему, чтобы он перевез их через реку. Некоторые говорят, что он насиловал женщин ”.
  
  “Где он сейчас?”
  
  “Он исчез”.
  
  “Ты знаешь, как он получил свое имя?”
  
  “Он был пулеметчиком где-то в Центральной Америке. Его прозвище произошло от "пища кита". Он ел ‘криль’ в больших количествах”.
  
  В комнате было тихо. Хэкберри заглянул в дверь боковой комнаты, которая, должно быть, служила чем-то вроде часовни. Возможно, тридцать или сорок свечей горели в красных, синих и пурпурных сосудах, свет пламени мерцал на основании статуи. “Вы католичка, мисс Энтон?” он сказал.
  
  “Это зависит от того, с кем ты разговариваешь”.
  
  “Ожидаешь каких-нибудь посетителей сегодня вечером?” Когда она не ответила, он сказал: “Можем мы выглянуть на задний двор?”
  
  “Почему ты спрашиваешь меня? Ты сделаешь это, нравится мне это или нет ”.
  
  “Нет, это неверно”, - ответила Пэм. “У нас нет ордера на обыск. Мы сделаем это с вашего разрешения, или мы можем получить ордер и вернуться ”.
  
  “Делай все, что пожелаешь”.
  
  “Извините, мэм, но что, если мы просто оставим вас здесь одних?” Сказала Пэм. “Ты бы предпочел это? Тогда ты сможешь разобраться с мистером Криллом и его друзьями самостоятельно ”.
  
  “Мы прогуляемся на задний двор, если вы не возражаете”, - сказал Хэкберри, кладя визитную карточку на кофейный столик. Затем он улыбнулся. “Это правда, что вы работали в Civil Air Transport, старой авиакомпании Клэр Шенно?”
  
  “Я сделал”.
  
  “Для меня честь познакомиться с вами”.
  
  Несколько минут спустя, на улице, на ветру, горло Пэм Тиббс все еще было красным, как лезвие, а спина одеревенела от гнева.” ‘Честь познакомиться с вами”? - спросила она. “Что это, черт возьми, такое? Она лошадиная задница”.
  
  “Посмотри на это с ее точки зрения”.
  
  “У нее его нет”.
  
  “Она заступается за людей, у которых нет власти. Почему бы не воздать дьяволу должное?”
  
  Пэм вошла в оштукатуренный коттедж, затем вышла обратно, позволив ширме захлопнуться за ней. “Зацени это. Там матрас, пропитанный кровью, и бинты разбросаны по всему полу. Кровь все еще липкая. Держу пари, этот парень был здесь, пока мы разговаривали в доме. Что это была за чушь про авиакомпанию Клэр Шенно?”
  
  “Это было прикрытие ЦРУ, которое превратилось в Air America. Они снабжали лаосское сопротивление и летали в Золотой треугольник и обратно ”.
  
  “Они перевозили опиум?”
  
  Хэкберри снял шляпу, выбил вмятину на тулье и надел ее обратно. Он чувствовал себя старым, как чувствуют себя старыми люди, когда у них больше знаний о мире, чем им нужно. На юге небо чернело в лучах заката, и с холмов поднималась пыль. “Я думаю, что сейчас все взорвется”, - сказал он.
  
  Крилл присел на корточки на краю холма и посмотрел на пустыню и на красное солнце, остывающее на горизонте. Небо позеленело, когда ветер пригнал дождь с запада, и пыльные дьяволы кружились над пейзажем внизу, воздух наполнился запахом мокрых цветов и мела. Он вымыл свое тело тряпкой и водой из фляги, и теперь его кожа ощущала прохладу от легкого бриза и слоя теплого воздуха, поднявшегося из пустыни и рассеявшегося в вечернем небе. Его глаза были молочно-голубыми, его выражение собранный, его кожа смуглая и сухая, гладкая и чистая под раздувшейся от ветра рубашкой. Как часто случалось в эти моменты уединения, Крилл подумал о деревне в стране далеко на юге, ее периметр закрыт джунглями, вдалеке виден потухший вулкан. Через дорогу от дома, где он жил, трое детей играли в грязном дворе перед клиникой, которая была построена восточными немцами и сожжена армией. В задумчивости Крилла дети повернулись, чтобы посмотреть на него, их лица осветились узнаванием. Затем их лица исчезли, как будто их стерли аэрографом из его жизни.
  
  “Что мы теперь будем делать, шеф?” Сказал Негрито, присаживаясь на корточки рядом с ним. На нем была засаленная кожаная широкополая шляпа, сдвинутая на затылок, из-под нее его волосы вились, как языки пламени.
  
  Поскольку негрито был смешанной крови и его родным языком был искаженный английский, он считал, что он и Крилл были братьями по оружию. Но Крилл не любил негритоса и не доверял ему, черты лица которого напоминали оранжевого бабуина, упавшего в ванну с отбеливателем.
  
  Крилл продолжал смотреть на пустыню и на то, как свет разливался в облаках, хотя солнце уже село.
  
  “Не верьте этой чепухе о Магдалене. У нее нет никакой власти, чувак ”, - сказал Негрито. “Ты знаешь, что говорят о путе оттуда. Это боком. Это единственное отличие”.
  
  Выражение лица Крилла не изменилось, как будто слова Негрито были конфетти, падающим на плоский камень. Краем глаза он мог видеть, как Негрито наклонился вперед, в опасной близости к краю обрыва, пытаясь привлечь его внимание.
  
  “Почему этот парень такой важный?” Спросил Негрито. “Он где-то спрятал много наркоты?”
  
  “Видишь там, внизу?” Крилл сказал. “Это логово койота. Видишь вон то русло ручья? Это следы пумы. Пуме приходится убить пятьдесят оленят, чтобы прокормить всего одного котенка. Вот только здесь нет и пятидесяти оленят. Это означает, что детеныши койота должны умереть вместо этого ”.
  
  Глаза Негрито бегали взад и вперед, пока он пытался разобраться в заявлении Крилла. В угасающих лучах солнца на горизонте его лицо было румяным, как у пьяницы, на выступающем лбу были морщины, рот обрамляли бакенбарды. “Я вытащу это из нее. Ты скажи слово, шеф. Она будет просить наколенники”, - сказал он.
  
  Крилл уставился в лицо Негрито. “Я не твой вождь. Я ничей не вождь. Ты следуешь за мной или ты не следуешь за мной ”.
  
  Негрито провел одной рукой поверх другой, рогатые края его ладоней заскрипели, как наждачная бумага, его взгляд избегал взгляда Крилла. Он покачался на каблуках, кончики его ковбойских сапог в нескольких дюймах от края обрыва. “Тебе нужна женщина. Это неестественно - находиться здесь долго без женщины. Нам всем нужна женщина. Может быть, нам стоит ненадолго вернуться в Дуранго ”.
  
  Крилл встал и посмотрел на других мужчин, все из которых готовили куски зайцев, которых они убили, разделали и насадили на палочки над костром, который они развели внутри круга из камней. Он взял свою винтовку, повесил ее на плечо и перекинул руки через оба ее конца, создавая силуэт, подобный силуэту распятого человека. “Утром”, - сказал он.
  
  “Мы выберемся отсюда утром?” Сказал Негрито. “Может быть, в Дуранго?”
  
  “Ты слышал меня, приятель”.
  
  “Куда ты сейчас идешь?”
  
  “Вы услышите один выстрел. Это будет для пумы. Ты слышишь больше одного выстрела, это значит, что я нашел там настоящих взбешенных гринго ”.
  
  “Из-за того, что мы сделали с тем полицейским?”
  
  “Он работал на Управление по борьбе с наркотиками”.
  
  “Чувак, ты нам этого не говорил”.
  
  “Ты все еще хочешь пойти за Магдаленой?”
  
  В глазах Негрито не было никаких эмоций, как будто они были протезом и были вставлены в его лицо равнодушным пальцем. Он уставился пустым взглядом на пустыню, его веки затрепетали, когда облако летучих мышей поднялось из пещеры, открывающейся внизу. Затем он посмотрел в темноту, возможно, обдумывая варианты, развлекая мысли, которые он прятал, потирая лоб, прикрывая глаза.
  
  “Ты слишком много думаешь, негритоска”, - сказал Крилл. “Когда человек слишком много думает, у него возникает искушение выйти за пределы своих ограничений”.
  
  Негритоска встал и снял шляпу. “Посмотри на это”, - сказал он. Он подбросил шляпу в воздух, затем нырнул под нее, поймав ее прямо на голову, его лицо расплылось в обезьяньей ухмылке. Он слегка покачнулся, вытянув руки для равновесия, камни посыпались из-под его ботинок через край обрыва. “ Чингадо, это напугало меня. Не волнуйся, шеф. Я всегда поддержу тебя. Меня не волнуют ни обоссанные гринго, ни китайская шлюха, которая думает, что ее дерьмо тоже не воняет. Ты мой шеф, нравится тебе это или нет. Я люблю тебя, Хермано”.
  
  Хакберри Холланд пришел к убеждению, что возраст - это отдельная страна, которую не пытаются объяснить молодым людям, в первую очередь потому, что они уже составили свое мнение об этом, и любые уроки, которые вы извлекли из своей жизни, были не из тех, о которых многим людям было интересно услышать. Если возраст приносил подарки, он не знал, что это такое. Это не принесло ему ни мудрости, ни душевного покоя. Уровень его желания был таким же, похоть его юности пылала среди пепла каждое утро, когда он просыпался. Он мог с некоторым удовлетворением сказать, что не терпел дураков и изгонял из своей компании любого, кто пытался отнимать у него время, но в остальном его мечты и день бодрствования определялись теми же ценностями и системой отсчета, которые были даны ему по праву рождения. Если возраст и отметил в нем перемену, то это было связано с его принятием того, что одиночество и постоянное чувство потери были единственными спутниками, которые когда-либо были у некоторых людей.
  
  Самым влиятельным событием в жизни Хэкберри была его женитьба на Ри Веласкес, профсоюзном организаторе организации объединенных сельскохозяйственных рабочих Америки. Когда она умерла от рака матки, Хэкберри продал свое ранчо на реке Гваделупе и переехал на границу, оставив позади все воспоминания об идиллической жизни, которую они разделяли, избавившись от всего, к чему она прикасалась, что делало его таким одиноким, что ему снова хотелось пить, наслаждаясь засушливостью выжженной земли, ее доисторической атмосферой и яростными закатами, подобно тому, как бедуин входит в пустоту пустыни и поглощается ею. незначительный по этому. Затем постепенно купленная им конная ферма превратилась в голограмму, место, в котором слилось прошлое и настоящее и воссоздало его детство и юность, а также его жизнь с Ри и их сыновьями-близнецами в одном мерцающем, неподвластном времени видении. Это было место, где человек мог видеть свое начало и свой конец, остров, которым управлял разум и умелое управление, а также естественная смена времен года, место, где человеку больше не нужно было бояться смерти.
  
  На его земле было два хороших колодца, амбар на четыре стойла и два огороженных пастбища, где он пас своих лошадей породы квотер и регистрировал миссурийских фокстротеров. Он также был неофициальным владельцем трех собак, одноглазой кошки и двух енотов, ни у кого из которых не было имен, но которых он кормил возле сарая каждое утро и вечер.
  
  Его дом был выкрашен в цвет серого броненосца, с широкой галереей и ветреной крытой верандой на заднем дворе, садом камней и темно-зеленой лужайкой, которую он поливал из шланга, и цветочными клумбами, засаженными розами, которые он каждое лето принимал участие в конкурсе на окружной ярмарке. На его заднем дворе росло дерево с фарфоровыми ягодами, а у подножия холма за домом росла стройная пальма. Он построил птичник сбоку от сарая, и его куры несли яйца по всему участку, под его трактором и в его кладовке. На каждом из своих конных резервуаров он соорудил маленькие лесенки из мелкой проволоки, которые он обмотал по краю резервуара, чтобы маленькие существа, упавшие в воду, могли снова выбраться. Так или иначе, каждый день, который он проводил на своем ранчо, становился частью непрекращающегося благословения.
  
  В двух оружейных шкафах в его кабинете лежали "Генри ретранслятор", "Винчестер" 1873 года выпуска, "люк" 45-70 калибра, подобные тем, которые Седьмая кавалерийская доставляла в Литтл-Биг-Хорн, "Спрингфилд" 03 года выпуска, немецкий "Люгер", девятимиллиметровая "Беретта", "Ругер Бантлайн". 22 магнума и обращенные. 44-й морской жеребенок, который был у его дедушки, Олд Хэк, в то утро, когда он выбил Джона Уэсли Хардина из седла, ударил его ногой по косоглазию и пригвоздил цепями в кузове фургона, прежде чем перевезти в тюрьму Куэро.
  
  Хэкберри любил место, где он жил, и ему нравилось просыпаться в его мягком сиянии по утрам, и ему нравилось следовать наставлениям своего деда кормить своих животных, прежде чем он поест сам. Он любил запах своих роз в прохладе рассвета и запах колодезной воды, льющейся в бак для лошадей, когда он отпускал цепь на ветряной мельнице. Он любил теплый запах травы в дыхании своих лошадей, и уксусный запах их шкур, и порошкообразное зеленое облако частиц сена, которое поднималось вокруг него, когда он разбирал тюк и рассыпал его по бетонной площадке в сарае.
  
  Все эти вещи были частью Техаса, в котором он вырос, и они не были запятнаны политическими шарлатанами, алчными корпорациями и неоколониальными войнами, которые велись под знаменем Бога. Он не рассказывал другим о звуках горнов, дувших на холмах, не столько из страха, что они заподозрят его в слуховом галлюцинации, сколько из-за его собственной убежденности в том, что звуки горнов были реальными и что со времен Кортеса по настоящее время этими холмами правил воинственный и дикий дух, и не случайно, что закат в этом прекрасном месте выглядел как наэлектризованная кровь Христа.
  
  Ранним утром после того, как они с Пэм Тиббс взяли интервью у азиатки, известной мексиканцам как Ла Магдалена, Хэкберри выглянул из окна своей ванной и увидел, как Итан Райзер припарковал свою правительственную машину у главных ворот и поднялся по каменным плитам к главному входу, поставив друг на друга два пенопластовых контейнера, ненадолго остановившись, чтобы полюбоваться цветами на клумбе. Хэкберри смыл с лица крем для бритья и вышел на веранду. “Это не может подождать до восьми часов?” он сказал.
  
  “Это могло бы. Или, может быть, я мог бы зайти в другой день, когда ты не занят чем-то важным, например, бритьем ”, - сказал Райзер.
  
  “Я должен кормить своих животных”.
  
  “Я помогу тебе”.
  
  Волосы Итана Райзера были белыми, как хлопок, и имели всю симметрию безе. Его нос и щеки были пронизаны крошечными синими и красными капиллярами, а живот и бедра выступали над узким западным ремнем ручной работы, который он носил с обычным деловым костюмом и галстуком. Он проработал в ФБР почти сорок лет.
  
  “Приготовь кофе, пока я буду в амбаре”, - сказал Хэкберри.
  
  Двадцать минут спустя он вернулся в дом через заднюю дверь и вымыл руки в кухонной раковине.
  
  “У тебя есть причина всегда все усложнять?” Сказал Райзер.
  
  “Я не могу придумать ничего подобного”.
  
  “Почему ты не позвонил мне по поводу убийства к югу от владений того индейца?”
  
  “Это не федеральное дело. Это, черт возьми, вас всех тоже не касается ”.
  
  “Ты ошибаешься на этот счет, мой друг. Жертва была информатором DEA ”.
  
  “Это все еще наше дело. Держись подальше от этого ”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Я уже обращался ко всем вам по принципу "нужно знать" раньше. У меня всегда было ощущение, что я заусенец ”.
  
  “Информатора звали Гектор Лопес. Он был грязным полицейским из Мехико, который работал по обе стороны баррикад. Нашим людям было не совсем комфортно с ним. Лопес и врач однажды замучили агента DEA до смерти.”
  
  “Я помню тот случай. Врач пошел на это. Почему не ”грязный полицейский"?"
  
  “Так оно и есть. Я делюсь этим с вами, потому что мы можем помочь друг другу ”.
  
  Микроволновка издала звенящий звук. Итан Райзер достал два пенопластовых контейнера и открыл их на столе для завтрака. На них были омлет, картофельные оладьи и котлеты с колбасой, политые молочной подливкой. Он снял кофейник с плиты и расставил чашки и столовое серебро на столе. Хэкберри наблюдал за ним. “Все ли здесь соответствует стандарту? В моем доме достаточно чисто, что-то в этом роде?” он сказал.
  
  “Мы уже поговорили с Дэнни Боем Лоркой”, - сказал Райзер. “Он дал нам имя этого парня Крилл. Есть какие-нибудь идеи, кто он такой?”
  
  Хэкберри повесил шляпу на спинку стула и сел есть. “Ничего особенного, кроме того факта, что он убийца”.
  
  “Мы думаем, что он берет заложников и продает их”, - сказал Райзер. “Парень, которого мы хотим, - это парень, который был на другом конце провода, зафиксированного на запястье мертвеца. Мы думаем, что он федеральный служащий, которого мы искали ”.
  
  “Что он за федеральный служащий?”
  
  Райзер замолчал. Хэкберри отложил вилку и нож. “Вот что я тебе скажу, Итан”, - сказал он. “Это мой дом. Люди могут быть грубыми, когда и где захотят. Но не на моей кухне и не за моим столом”.
  
  “Он квакер, которого следовало отстранить от работы, на которую его назначили. Это вина правительства”.
  
  “Я думаю, Джефферсону следовало избавиться от Бенджамина Франклина при первой возможности”.
  
  “Франклин был квакером?” Когда Хэкберри не ответил, Райзер сказал: “Ваши цветы прекрасны. Я говорил вам, что мой отец был ботаником, не так ли? Он выращивал все виды цветов, упомянутых в пьесах Шекспира ”.
  
  Хэкберри встал из-за стола, высыпал свой завтрак в мусорное ведро и вытер руки куском бумажного полотенца. “Я опаздываю. Ты можешь освободиться?” он сказал.
  
  “Я пытался ввести тебя в курс дела”.
  
  “Это то, что вы все называете змеиным маслом?” Сказал Хэкберри.
  
  Через лобовое стекло Пэм Тиббс увидела большой пикап на извилистом участке изолированной двухполосной дороги, которая была покрыта паутиной тепловых трещин и местами так сильно разбита, что по ней с трудом можно было проехать. Дорога вела в никуда и имела мало утилитарной ценности. Осадочные образования, слоями выступающие со склонов холмов, были разрисованы старшеклассниками из баллончика, а участки под горой, где дети парковали свои машины на ночь, часто были усеяны пивными банками и использованными презервативами. Дорога перевалила через подъем и закончилась у въезда на скотоводческое ранчо, которое прекратило свое существование из-за импорта аргентинской говядины в 1960-х годах.
  
  Через лобовое стекло патрульной машины Пэм увидела, как пикап съехал с дороги, занося гравий в промоину. Затем водитель перестарался и продолжил движение по осевой линии, игнорируя возможность появления другого транспортного средства из-за поворота, как будто он изучал карту, или набирал сообщение на мобильном телефоне, или управлял рулем коленями. Пэм включила свою световую панель и сократила расстояние между своей патрульной машиной и грузовиком. Через заднее стекло пикапа она увидела, как глаза водителя встретились с ее глазами в зеркале заднего вида.
  
  Когда водитель съехал на обочину, Пэм припарковалась позади него и вышла на асфальт, вставив свою дубинку в кольцо на поясе. Грузовик был совершенно новым, его отполированная вручную вощеная желтая отделка была гладкой и сияющей, как теплое масло, на бампере была приклеена единственная патриотическая наклейка со звездами. Водитель открыл свою дверь и начал выходить.
  
  “Оставайтесь в своей машине, сэр”, - сказала Пэм.
  
  Водитель втянул ногу обратно в грузовик и закрыл дверь, плотно прижимая ее к себе. Пэм могла видеть его лицо в наружном зеркале, его глаза изучали ее. Она услышала, как открылся его бардачок.
  
  Пэм расстегнула ремешок своего "Магнума" 357 калибра. “Положите руки на руль, сэр. Ничего не трогай в своем бардачке.” Она двинулась вперед, но под углом, подальше от окна водителя, ее ладонь и большой палец легли поверх рукоятки револьвера в кобуре. “Ты меня слышал? Ты кладешь свои руки так, чтобы я мог их видеть ”.
  
  “Я получал свою регистрацию”, - сказал водитель.
  
  “Не отворачивайся от меня. Держи руки на руле”.
  
  У него были золотистые волосы, коротко подстриженные, длинные бакенбарды, глаза ярко-зеленого цвета. Она придвинулась ближе к такси. “Что ты здесь делаешь?” - спросила она.
  
  “Решил прокатиться. Смотрю в свой бинокль”.
  
  “Выключите двигатель и выйдите из своего автомобиля”.
  
  “Это то, что я пытался сделать, когда ты сказал мне вернуться внутрь. Что это?”
  
  “Вы должны делать то, что я говорю, сэр”.
  
  “Это преподобный, если вы хотите быть формальным”.
  
  “Вы выйдете из машины и сделаете это сейчас, сэр”, - сказала она.
  
  “У меня пистолет на сиденье. Я использую его для кроликов. Я не представляю для тебя угрозы ”.
  
  Она вытащила свой револьвер из кобуры и обеими руками нацелила его ему в лицо. “Положи правую руку за голову, открой дверь и спустись на землю”.
  
  “Вы слышали о Ковбойской часовне? Не направляйте это на меня.” Он посмотрел прямо в дуло ее пистолета. “Я уважаю закон. Ты не собираешься угрожать мне огнестрельным оружием. Меня зовут преподобный Коди Дэниелс. Спроси любого.”
  
  Она рывком открыла дверь одной рукой и отступила назад. “Ложись на землю”.
  
  “Я не буду этого делать. Я тоже не потерплю твоих оскорблений. Я не сделал ничего, чтобы заслужить это ”.
  
  Она снова держала свой. 357 обеими руками, клетчатые ручки впивались в ее ладони. “Это ваш последний шанс избежать очень неприятного опыта, сэр”.
  
  “Не называй меня "сэр". Ты намеренно проявляешь неуважение, чтобы спровоцировать меня. Я знаю таких, как ты, мисси.”
  
  Она так крепко сжимала пистолет, что чувствовала, как дрожит ствол. В висках у нее стучало, кожу на голове стянуло, глаза щипало от пота. Она уставилась на водителя в тишине. Кожа вокруг его рта была бескровной, его беззаконный взгляд рассекал ее лицо, опускался к горлу, и ее груди поднимались и опускались под рубашкой. Когда она не двигалась и не говорила, его глаза, казалось, прошлись по всей ее фигуре, отметив капли пота у нее под мышками, прядь волос, прилипшую к влажному лбу, ширину ее бедер, то, как напрягся ее живот под кобурным ремнем и пуговицей на джинсах, тот факт, что ее предплечья были толстыми, как у мужчины. Она увидела, как в уголке его рта появилась морщинка от улыбки. “Ты кажешься немного выбитой из колеи, мисси”, - сказал он. “Может быть, тебе стоит заняться другой работой”.
  
  “Спасибо, что сказал это”, - ответила она. Она вытащила из-за пояса баллончик с "Мейсом", брызнула ему в лицо и выдернула его из кабины, затем брызнула еще раз. Он вслепую размахивал руками, из его глаз текли слезы, затем он шлепнул ее по рукам, как мог бы ребенок, как будто его насиловали. Она отшвырнула его к борту грузовика, раздвинув его ноги в стороны, крепко обхватив его сзади за шею, напряжение его тела пробежало, как электрический ток, по ее ладони.
  
  Когда он продолжил сопротивляться, она сняла свою дубинку с кольца на поясе и хлестнула его по икрам. Он упал прямо на колени, как будто ему перерезали сухожилия, его рот широко открылся, из горла вырвался крик.
  
  Она толкнула его лицом вниз на землю и сковала его запястья за спиной. На его левой щеке был отпечаток гравия, рот дрожал от шока. Он задрал голову, чтобы увидеть ее. “Никакой раскаленный уголь не искупит твой язык, женщина. Ты - проклятие расы. Чума на тебя и всех тебе подобных”, - сказал он.
  
  Она назвала свое местоположение. “У меня здесь есть лулу. Попросите Хакеров собрать все имеющиеся у нас отчеты о ком-то, кто стрелял в нелегалов ”, - сказала она.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Хэкберри Холланд сидел за своим столом и слушал отчет Пэм Тиббс об аресте. За окном американский флаг распрямлялся и хлопал на ветру, цепь гремела на шесте. “Что сейчас делает наш друг-министр?” - спросил он.
  
  “Кричу, ожидая его телефонного звонка”, - ответила она. “Как ты прочитал эту чушь о раскаленном угле у меня на языке?”
  
  “Это из книги Исайи в Ветхом Завете. Исайя верил, что он был человеком с нечистыми устами, который жил в нечистой земле. Но ангел положил ему на язык горящий уголь и устранил его беззаконие”.
  
  “Я несправедлив за то, что не позволил ему убить себя и других в автомобильной аварии?”
  
  “Шериф в фильме Джима Хогга рассказал мне об этом парне пару месяцев назад. Коди Дэниэлс подозревался во взрыве в клинике для абортов на Восточном побережье. Возможно, он и не сделал этого сам, но он был, по крайней мере, одним из чирлидеров. Он разъезжает по стране и, как правило, устраивает штаб-квартиры в местах, где на правоохранительные органы не так много денег. Я не знал, что он был здесь ”.
  
  Она ждала, что он продолжит, но он этого не сделал. “Ты думаешь, он мог быть тем парнем, который стрелял в нелегалов, пересекающих границу?” она сказала.
  
  “Он или сотня других, подобных ему”. Хэкберри снял очки для чтения и потер глаза. “Он угрожал тебе каким-то определенным образом?”
  
  “По дороге сюда он сказал мне, что я попаду в ад”.
  
  “Он сказал, что собирается отправить тебя туда или увидеться с тобой там?”
  
  “Нет”.
  
  “Он трогал пистолет на сиденье?”
  
  “Насколько я видел, нет”.
  
  “Он сделал какой-нибудь угрожающий жест?”
  
  “Он отказался выходить из машины, сказав мне, что был вооружен”.
  
  “Он сказал Р.К., что ты ударил его по голове после того, как надел на него наручники”.
  
  “Он упал на борт крейсера. Что ты пытаешься сказать, Хак?”
  
  “Нам не нужен судебный процесс”.
  
  “Я не знаю, что меня больше бесит - этот псих или то, что я слышу сейчас”.
  
  “Это такой судебный процесс, который может стоить нам пятьдесят тысяч долларов, чтобы быть правыми”.
  
  Хэкберри поднял на нее глаза в тишине. Глаза Пэм были карими с красноватым оттенком, и они наполнялись светом, когда она была сердита или обижена. Она засунула большие пальцы рук за пояс с пистолетом и устремила свое внимание за окно, ее щеки покрылись пятнами румянца.
  
  “Я горжусь тем, как ты справился с этим”, - сказал он. “Ты все делал правильно. Давайте посмотрим, понравится ли нашему мужчине его жилье ”.
  
  Хэкберри и Пэм Тиббс поднялись по стальным винтовым ступеням в задней части здания и прошли по коридору с зарешеченными камерами, мимо старого вытрезвителя, к зарешеченному блоку, в котором не было ничего, кроме деревянной скамьи и комода без сиденья. Человек, представившийся преподобным Коди Дэниэлсом, стоял у окна, вырисовываясь силуэтом на фоне неба, пожелтевшего от пыли.
  
  “Я так понимаю, вы ловили кроликов в горшочки из своего пикапа”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я ничего подобного не делал”, - ответил Коди Дэниэлс. “В любом случае, это не противозаконно, не так ли?”
  
  “Итак, вы ехали по дороге, обозревая сельскую местность в бинокль без особой причины?” Сказал Хэкберри.
  
  “Что я искал, так это нелегальных иммигрантов и перевозчиков наркотиков, которые проходят здесь каждую ночь”.
  
  “Ты же не пытаешься украсть мою работу, не так ли?”
  
  “Я иду туда, куда мне хочется. Когда я проснулся этим утром, это все еще была свободная страна ”.
  
  “Еще бы. Но вы доставили неприятности моему первому заместителю, потому что она обратилась к вам с простой процедурной просьбой ”.
  
  “Проверь видеокамеру в своей патрульной машине. Правда выйдет наружу, шериф.”
  
  “Это сломано”.
  
  “Почти как и все в этом городе. Очень удобно, если вы спросите меня.”
  
  “Что вы делаете в моем округе?”
  
  “В вашем округе?”
  
  “Тебе лучше в это поверить”.
  
  “Я выполняю работу Господа”.
  
  “Я слышал о вашей деятельности на Восточном побережье. У нас здесь нет клиник для абортов, преподобный, но это не значит, что мы будем мириться с такими, как вы ”.
  
  Коди Дэниэлс подошел к решетке и положил одну руку на чугунную тарелку, которая образовывала фартук на дне прорези для еды. Вены на его запястьях были зелеными и толстыми, как у ночных ползучих мышей, суставы выступали вперед, на тыльной стороне каждого пальца виднелись шрамы там, где была удалена татуировка. Он выдержал взгляд Хэкберри. “У меня есть способность заглядывать в мысли людей”, - сказал он. “Прямо сейчас у вас больше проблем, чем может решить ваш отдел. Вот почему ты выбираешь таких, как я, объектом своего гнева. С такими, как я, все просто. Мы платим налоги, подчиняемся закону и пытаемся делать то, что правильно. Сколько наркоторговцев у вас здесь заперто?”
  
  “В том, что вы говорите, преподобный, есть доля правды, но я бы хотел покончить с этим вопросом, чтобы вы могли вернуться к своей работе, а мы - к нашей”.
  
  “Я думаю, настоящая проблема в том, что у тебя романтические отношения с этой женщиной”.
  
  “Помощник шерифа Тиббс, не могли бы вы достать из шкафчика конверт с имуществом преподобного, пожалуйста?”
  
  Пэм бросила на Хэкберри взгляд, но не двинулась с места.
  
  “Я думаю, что преподобный Дэниелс - разумный человек и готов оставить это позади”, - сказал Хэкберри. “Я думаю, он будет более внимателен к своим привычкам вождения и в следующий раз не будет возражать против просьб благонамеренного заместителя шерифа. Это справедливое утверждение, преподобный?”
  
  “Я не склонен давать обещания, особенно когда я не являюсь источником проблемы”, - сказал Коди Дэниелс.
  
  Хэкберри побарабанил пальцами по фартуку автомата для раздачи еды. “Помощник шерифа Тиббс, не могли бы вы начать оформление документов по освобождению преподобного Дэниелса?” - сказал он.
  
  “Да, сэр”, - ответила она.
  
  Глаза Коди Дэниелса следовали за ней по коридору, его взгляд скользнул вниз по ее спине к джинсам с широкими ягодицами и толщине бедер. “Думаю, каждому свое”, - сказал он.
  
  “Прошу прощения?” Сказал Хэкберри.
  
  “Без обид, но я думаю, что предпочел бы уткнуться брюхом в моток колючей проволоки. Это немного грубо, но вы понимаете картину ”.
  
  “Я надеюсь, вы воспримете это в правильном духе, преподобный. Если ты еще когда-нибудь будешь дерзить одному из моих заместителей или неуважительно отзываться о главном помощнике Тиббсе, я буду рыться в этой куче металлолома за тюрьмой, пока не найду длинный брус два на четыре, с торчащими из него гвоздями за шестнадцать пенсов, а потом я так глубоко засуну его тебе в задницу, что из тебя брызнут щепки. Улавливаете картину? Хорошего дня. И держись подальше от моих глаз, черт возьми”.
  
  Антон Линг услышала мужчину во дворе прежде, чем увидела его. Он отстегнул цепь на ветряной мельнице и, набрав воды из носика, пил ее из руки, в то время как лопасти вращались и стучали над его головой. Он был изможден и носил рубашку с коротким рукавом без пуговиц; его волосы падали на плечи и выглядели так, будто их подстригли ножом.
  
  “?Que quieres?” она сказала.
  
  “Комида”, - ответил мужчина.
  
  На нем были теннисные туфли. В лунном свете она могла видеть его ребра, рельефно выступающие по бокам, его брюки, развевающиеся на ветру вокруг ног. Она вышла на заднее крыльцо. Тени от лопастей ветряной мельницы кружились на его лице. “Ты приехал не из Мексики”, - сказала она.
  
  “Откуда ты знаешь?” - ответил он по-английски.
  
  “Патрули выведены. Они бы остановили тебя, если бы ты пришел с юга ”.
  
  “Днем я прятался в горах. У меня нет еды”.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  “Антонио”.
  
  “Вы рабочий?”
  
  “Только для себя. Я охотник. Ты накормишь меня?”
  
  Она пошла на кухню и положила ломтик сыра и три тортильи на бумажную тарелку, затем посыпала их чили и фасолью, которые она выложила половником из кастрюли, которая все еще была теплой на плите. Когда она вышла обратно на улицу, посетитель сидел на корточках посреди грязной площадки, уставившись на луну и ряды кедровых столбов без проволоки. Он взял бумажную тарелку из ее рук и проигнорировал пластиковую ложку, а вместо этого достал из заднего кармана металлическую ложку и начал есть. Нож в длинных тонких ножнах торчал под углом из-за его пояса. “Вы очень добры, сеньора”.
  
  “Где ты выучил английский?”
  
  “Мой отец был британским моряком”.
  
  “На кого ты охотишься, Антонио?”
  
  “В данном случае, мужчина”.
  
  “Этот человек причинил тебе вред?”
  
  “Нет, он ничего мне не сделал”.
  
  “Тогда почему ты за ним охотишься?”
  
  “Он ценный человек, а я беден”.
  
  “Вы его здесь не найдете”.
  
  Он перестал есть и указал ложкой на свою голову сбоку. “Ты очень умный. Люди говорят, что у тебя сверхъестественные дары. Но, может быть, они просто не понимают, что ты просто намного умнее их ”.
  
  “Человек, которого вы ищете, был здесь, но сейчас он ушел. Он не вернется. Ты должен оставить его в покое”.
  
  “Твоя собственность - это загадка. Здесь повсюду заборы, но они ничего не скрывают ни внутри, ни снаружи ”.
  
  “Когда-то здесь было отличное скотоводческое ранчо”.
  
  “Теперь это место, где живет ветер, у которого нет ни начала, ни конца. Это такое же место, как и вы, Китай. Вы приехали с другого конца земли, чтобы делать работу, которую никто не понимает. У вас нет национальных границ”.
  
  “Не говори фамильярно о людях, о которых ты ничего не знаешь”.
  
  Мужчина, назвавшийся Антонио, поднял бумажную тарелку и отправил в рот фасоль, чили, сыр и кусочки тортильи. Он уронил пустую тарелку в грязь, вытер губы и подбородок банданой, встал, вымыл ложку в бачке для лошадей и сунул ее в задний карман. “Говорят, ты можешь делать то же, что и священник, за исключением того, что у тебя больше власти”.
  
  “У меня их нет”.
  
  “У меня было трое детей. Они умерли без крещения”. Он посмотрел на запад и увидел жаркую молнию, пульсирующую в небе прямо над холмами. “Иногда я думаю, что их души где-то там, вне их тел, затерянные во тьме, не знающие, куда они должны идти. Ты думаешь, это то, что происходит после нашей смерти? Мы не знаем, куда идти, пока кто-нибудь не скажет нам?”
  
  “Как умерли ваши дети?”
  
  “Они были убиты вертолетом перед клиникой, где они играли”.
  
  “Я сожалею о вашей потере”.
  
  “Ты можешь крестить их, Китай”.
  
  “Не называй меня так”.
  
  “Это была не их вина, что они не были крещены. Они называют тебя Магдаленой. Вы можете вернуться в прошлое до того, как они были мертвы, и окрестить их ”.
  
  “Тебе следует поговорить со священником. Он скажет вам то же самое, что и я. Ваши дети не совершили никакого преступления против Бога. Вы не должны беспокоиться о них ”.
  
  “Я не могу видеть священника”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я убил одного. Я думаю, он был французом, возможно, иезуитом. Я не уверен. Нам сказали, что он был коммунистом. Я расстрелял его из пулемета”.
  
  Ее взгляд оторвался от его лица. Она оставалась неподвижной внутри узора из тени и света, созданного луной. “На кого ты работаешь?” - спросила она.
  
  “Я сам”.
  
  “Нет, ты не понимаешь. Тебе платят другие. Они используют тебя”.
  
  “Конехо, в тебе много женского”.
  
  “Ты не будешь говорить со мной в таком тоне”.
  
  “Ты не дал мне закончить. Ты настоящая женщина, но ты солгала мне. Ты причащал людей, которые приходят сюда, совсем как священник. Но ты отталкиваешь меня”.
  
  “Я думаю, ты измученный человек. Но ты не обретешь покоя, пока не откажешься от своих жестоких привычек. Ты пытал и убил человека к югу от нас, не так ли? Ты тот, кого зовут Крилл.”
  
  Его глаза встретились с ее. Они были бледно-голубыми, зрачки как зола. Силуэтом, с длинными, подстриженными ножом волосами и торсом в форме перевернутой пирамиды, он напоминал существо из более ранних времен, воина, вскормленного устаревшим кредо. “Человек, которого я убил на юге, поступил очень жестоко с моим братом. У него был шанс искупить свою вину, проявив храбрость. Но он был трусом до конца”.
  
  “Другие с тобой, не так ли? Там, в горах.”
  
  “Другие следуют за мной. Они не со мной. Они могут приходить и уходить, когда пожелают. Если бы был шанс, некоторые из них съели бы меня, как собак ”.
  
  “Когда ты был койотом, ты насиловал женщин, которые платили тебе, чтобы переправить их через реку?”
  
  “У человека есть потребности, Чайна. Но это не было изнасилованием. Меня пригласили в их постели”.
  
  “Потому что у них не было воды для питья или пищи для еды? Не приходи сюда больше, даже если ты сильно ранен или умираешь с голоду”.
  
  Мужчина наблюдал за тепловой молнией, его волосы лежали на плечах, черные, как чернила. “Я слышу, как мои дети разговаривают между деревьями”, - сказал он. “Вы должны окрестить их, сеньора. Не имеет значения, хочешь ты этого или нет ”.
  
  “Уходи”.
  
  Он предостерегающе поднял палец в воздух, тень от лопастей ветряной мельницы скользнула по его лицу и телу. “Не относись ко мне с презрением, Магдалена. Подумайте о моей просьбе. Я вернусь”.
  
  Три дня спустя, в субботу, Хэкберри встал на рассвете, сварил кофе в жестяной кастрюле и сделал сэндвич из двух ломтиков хлеба на закваске и свиной отбивной без косточек, которую достал из холодильника. Затем он отнес котелок, сэндвич и жестяную кружку в сарай и на огороженное пастбище, где держал двух своих миссурийских фокстротеров, каштана и паломино по кличке Missy's Playboy и обожал этот Санта-Фе. Он разложил их сено на бетонной площадке, которая проходила по центру сарая, а затем сел на деревянный стул из кладовой и съел свой сэндвич и выпил кофе, наблюдая, как едят его лошади. Затем он подошел к их резервуару и наполнил его до краев из морозостойкого крана, голой рукой снимая насекомых, пыль и кусочки сена с поверхности. Вода была взята из глубокого колодца на его участке и была как лед на его пальцах и запястье, и он задавался вопросом, не был ли холод, скрытый под запеченной сковородой, напоминанием о событии, ожидающем его прямо за пределами поля зрения - неожиданное смягчение света, осенний запах газа, скопившийся в деревьях, звук горна, эхом отражающийся от камней на холмах.
  
  Нет, я не буду думать об этом сегодня, сказал он себе. Восход солнца на востоке был розовым, небо голубым. Его четвертные лошади паслись на его южном пастбище, орошаемая трава колыхалась на ветру, и он мог видеть самку с тремя годовалыми детенышами среди рощи тенистых деревьев в нижней части его участка. Мир был величественным местом, собором в своем собственном праве, подумал он. Как там выразился Роберт Фрост? Какое место может быть лучше подходящим для любви? Хэкберри не смог вспомнить строчку.
  
  Он надел на каждого из фокстротеров поводок и завлек их, удерживая поводком их головы вверх, пока вводил одноразовый шприц в уголок их рта и впрыскивал ивермектин им на язык и в горло. Оба они все еще были жеребятами и любили провоцировать его, давя на шприц, держась до тех пор, пока ему не пришлось бросить провод и обеими руками вытащить сплющенный пластиковый цилиндрик из их зубов.
  
  Как раз в тот момент, когда он подумал, что с ним покончено, каштан, Плейбой Мисси, схватил свою соломенную шляпу и швырнул ее на ветку дерева, а затем с грохотом помчался по пастбищу, волоча поводок между ног, молотя по воздуху задними лапами. Хэкберри не слышал, как женщина подошла к нему сзади. “Я позволил себе войти в ворота. Я надеюсь, ты не возражаешь”, - сказала она.
  
  На ней были брюки цвета хаки, сандалии, белая рубашка с цветами и белая бейсболка с фиолетовым козырьком. Когда он не ответил, она неуверенно огляделась вокруг. “У вас красивое место”.
  
  “Что я могу для вас сделать, мисс Антон?”
  
  “Две ночи назад ко мне домой пришел мужчина. Он сказал, что его зовут Антонио. Но я думаю, что это человек по имени Крилл ”.
  
  “Чего хотел этот парень?”
  
  “Он сказал, что он охотник. Он сказал, что охотился за человеком ради денег. Я сказал ему, что человек, которого он ищет, был у меня дома, но он ушел и больше там не появится ”.
  
  “Почему вы ждали, чтобы сообщить об этом?”
  
  Раздался удар. “Я не уверен”.
  
  “Вы думали, что нарушите конфиденциальность?”
  
  “Этот человек глубоко обеспокоен. Отчасти, я думаю, он пришел ко мне за помощью. Почему ты качаешь головой?”
  
  “Не лицемерьте по поводу этих парней. Вы знаете, какой коэффициент конверсии в камере смертников? Старайся на все сто процентов. Отпусти их и посмотри, что произойдет ”.
  
  “Вы верите, что государство имеет право убивать людей?”
  
  “Нет”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Кого это волнует?”
  
  “Шериф, я пришел сюда по велению совести. Этот человек, вероятно, не причинит мне вреда, но в конце концов, он убьет других. Поэтому мне пришлось приехать сюда ”.
  
  “Ты не думаешь, что он причинит тебе боль? Почему вы должны получать освобождение?”
  
  “Трое его детей были убиты боевым вертолетом. Он верит, что их духи будут блуждать, пока они не крестятся. Он думает, что каким-то образом я могу окрестить их задним числом. Он говорит, что не может обратиться со своей проблемой к священнику, потому что он убил французского иезуита ”.
  
  “Я думаю, вы имеете дело с кем-то морально ненормальным, мисс Энтон. Я думаю, что притворяться в обратном одновременно наивно и опасно. На кого он работает?”
  
  “Я спросил его об этом. Он бы не сказал.”
  
  “Кто тот парень, которому ты дала убежище?”
  
  “Человек мира. Человек, который был вовлечен в военную программу, которая убивает невинных людей ”.
  
  “ФБР допрашивало вас?”
  
  “Нет”.
  
  “Когда они это сделают, я предлагаю вам дать им лучший ответ, чем тот, который вы только что дали мне. Вы работали в авиакомпании "Эйр Америка" в Индокитае, мисс Энтон. Люди, испытывающие сильное чувство вины, имеют обыкновение появляться под тем или иным флагом ”.
  
  Она достала из кармана пакет на молнии. В нем была грязная бумажная тарелка. “Антонио ел из этого. Я подозреваю, что это будет вам чем-то полезно ”.
  
  “Почему и ФБР, и Крилл охотятся за одним и тем же человеком?”
  
  “Спроси их. Прежде чем я уйду, мне нужно кое-что уладить. Моя работа не имеет ничего общего с чувством вины. Мы живем в стране, которая создала огромный обслуживающий класс нелегалов, которые работают за низкую плату на работах, которые американцы не будут выполнять. Мы очень хорошо ладим с этими людьми во времена процветания. Но как только экономика падает, с ними обращаются как с грязью. Вы, очевидно, умный и образованный человек. Почему ты не ведешь себя соответственно?”
  
  Она повернулась и пошла обратно к воротам. Затем она остановилась и снова посмотрела на него. По какой-то причине ее бейсбольная кепка и облегающая рубашка в цветочек заставляли ее выглядеть моложе и меньше, чем она была на самом деле. “Еще кое-что, сэр”, - сказала она. “Почему ты так странно смотришь на меня? Это довольно грубо”.
  
  Потому что ты напоминаешь мне мою любимую жену, подумал он.
  
  Преподобный Коди Дэниелс обшил свой дом плотиной, чтобы он напоминал полубак корабля, на утесе, возвышающемся над широкой засушливой чашей, обрамленной холмами, выложенными слоями камня красного и мелового цвета, что придавало им в лучах заката полосатый вид свеженарезанного клубничного торта. Позади дома прямо в воздух поднимался утес из песчаника, и на нем он нарисовал огромный американский флаг, который был больше, чем сама крыша. По вечерам Коди Дэниэлс любил прогуливаться взад-вперед по своей передней террасе, обозревает долину внизу, иногда смотрит на южный горизонт в подзорную трубу, установленную на поручнях палубы, иногда просто наслаждается видом своего имущества - своего канареечно-желтого пикапа, прицепа для перевозки лошадей, цистерны на холме, его серебристых баллонов с пропаном, которые гарантировали, что ему никогда не будет холодно, запахом подстреленной им дичи или разделанной говядины, капающей в золу внутри его коптильни, деревянной обшивкой церкви, которая досталась вместе с имуществом на хардпане, зданию, которому он дал вторую жизнь установив внутри него скамьи и сине-белый неоновый крест над входной дверью.
  
  Иногда вечерами, после того как последняя полоса золотого света на восточной стороне долины поднималась в небо и исчезала, как дым, развевающийся на ветру, он наводил свой телескоп на пряничный домик далеко на юге и наблюдал за событиями, которые, казалось, разворачивались там два или три раза в неделю.
  
  Когда над холмами взошла вечерняя звезда, Коди Дэниэлс смог разглядеть небольшие группы людей, выходящих из дымки, которая образовывала мексиканскую границу, - как вши, спасающиеся от пламени, подумал он, они несли свои пожитки в рюкзаках и скомканных одеялах, их дети тащились за ними, похожие на гнид.
  
  Он слышал о женщине, которая жила в пряничном домике. Женщины, пересекавшие границу, преклоняли колени перед ее алтарем и верили, что сияние обетных свечей, горящих у основания статуи, каким-то образом сигнализирует о том, что они достигли безопасной гавани. Неправда, подумал Коди Дэниэлс. Нет, пока у него была власть отправлять их туда, откуда они пришли. Не до тех пор, пока все еще были патриоты, готовые действовать независимо от правительства, которое было захвачено грязными людьми, которые раздавали рабочие места в Америке бинерам.
  
  Коди мог набрать всего три цифры на своей телефонной консоли и обрушить ответственность властей на голову азиатки. Тот факт, что он этого не сделал, заставил его наполниться чувством власти и контроля, что было редкостью в его жизни. Азиатка, даже не подозревая об этом, была у него в долгу. Иногда она проходила мимо него по тротуару в городе или толкала корзину в продуктовом магазине, ее глаза были устремлены прямо перед собой, не обращая внимания на кончик его шляпы. Ему было интересно, что бы она сказала, если бы знала, что он может с ней сделать. Он подумал, как бы ей понравился ее первый осмотр полости рта в федеральном учреждении. Он задавался вопросом, будет ли она такой царственной в душевой, полной бычьих лесбиянок.
  
  Этим вечером на палубе, с прохладным ветром на лице, он должен был чувствовать себя умиротворенным. Но воспоминание о том, как с ним обошелся заместитель шерифа по фамилии Тиббс, было подобно кнопке, вдавленной ему в кожу головы. Его глаза были прищурены, как у совы, из-за булавы, которой она брызнула в них. Удар дубинкой, которым она провела по задней части его икр, оживал каждый раз, когда он делал шаг. Затем, по причинам, которых он не понимал, мысль о том, что она прижмет его к грузовику, уложит лицом вниз, ударит коленом в позвоночник и подсадит его, вызвала слабость в его горле, напряжение в чреслах и фантазии, в которых он и женщина находились в звуконепроницаемой комнате без окон.
  
  Но Коди не любил предаваться фантазиям такого рода, потому что они содержали образы и ощущения вины, которые не имели для него смысла. Это было похоже на просмотр двух или трех кадров фильма - изображение ее руки, летящей к его лицу, ногтя, режущего его щеку, - и отказ видеть, что было на остальной части катушки.
  
  Бессознательно он потер кусочки рубцовой ткани размером с десятицентовик на тыльной стороне пальцев. Давным-давно, когда он был всего лишь мальчиком, разъезжающим на товарных поездах по американскому Западу, он усвоил уроки, которые унесет с собой в могилу: ты не дерзил железнодорожному быку; ты не дерзил наемному работнику на каторжной ферме округа; и ты не наносил татуировки на свое тело, которые говорили людям, что ты никто и заслуживаешь того, что они с тобой сделали. Ты смыл их оскорбления со своей кожи и из своей души; ты стал кем-то другим, и как только ты это сделал, тебе больше не нужно было испытывать стыд за человека, который каким-то образом навлек на себя унижение.
  
  Затем ты поступил с другими так, как поступили с тобой, навсегда освободив себя от роли жертвы. Или, по крайней мере, так поступали некоторые люди. Но он этого не делал, сказал он себе. Он был священником. У него была степень младшего специалиста по искусству. Дальнобойщики рассказали о нем на своем CBs. Он раздавал карманные Библии ковбоям-участникам родео за откидными желобами. Привлекательные официантки разогревали ему кофе бесплатно и называли его преподобным. Он писал рекомендательные письма для условно освобожденных. Он крестил пьяниц и наркоманов, употребляющих метамфетамин, погружаясь в песчаный бассейн у реки, который был таким же красным, как кровь Христа. Сколько мужчин с его прошлым могли бы сказать то же самое? И он проделал все это без терапевтов, психиатров или групп двенадцати шагов для грудных младенцев.
  
  Но его самодельные почести не принесли ему утешения. Его переиграл первый заместитель шерифа Холланда и, извращенным образом, наслаждался этим. Шериф угрожал ему телесными повреждениями, как будто он был белой вороной. И пока все это происходило, восточная женщина открыто помогала мочилкам и была крещена за свои усилия как Магдалена. Что-нибудь не так с этой картинкой?
  
  Может быть, пришло время сообщить мисс Чоп Суи 1969, кто были ее соседи.
  
  В сгущающихся сумерках он ехал на своем пикапе по длинной, изношенной шинами грунтовой дороге, которая пересекала долину от его дома до окружной дороги, которая в конечном итоге привела к южной оконечности владений азиатки. Он миновал два заброшенных резервуара для хранения нефти, превратившихся в ржавчину, сгоревшую лачугу, где иногда останавливался сумасшедший бродяга, и частную взлетно-посадочную полосу, заросшую перекати-полем, воздушный носок которого выцвел. Он свернул на территорию азиатки и проехал мимо раскрашенного бензобака, за рулем которого сидели двое мужчин, сидевших на склоне холма и смотревших на север, на территорию азиатской женщины. Они курили самокрутки и были в новых соломенных шляпах и ботинках с загнутыми носками. Один из них вытащил бутылку без этикетки и прополоскал горло тем, что было внутри, прежде чем проглотить. У другого мужчины, более высокого из двоих, на шее висел бинокль. Его рубашка была расстегнута на груди, а кожа выглядела коричневой и гладкой, как глина с речного берега. Коди Дэниэлс кивнул ему, но не знал почему. Мужчина либо проигнорировал, либо вообще не обратил внимания на жест Коди.
  
  Если ты хочешь жить в этой стране, почему бы тебе не проявить хорошие манеры? Коди задумался.
  
  Он проехал между лишенными ворот стенами поселения азиаток и был удивлен тем, что увидел. Мексиканцы ели из бумажных тарелок на галерее и крыльце, а также за столом для пикника под ивой посреди двора. Очевидно, не предпринималось никаких усилий, чтобы скрыть их присутствие. Он вышел из своего грузовика и сразу увидел азиатку, уставившуюся на него с галереи. Она была единственным человеком среди всех присутствующих, кто смотрел прямо на него. Она вышла во двор и направилась к нему, не отрывая взгляда от его глаз. Он почувствовал, что непроизвольно прочищает горло.
  
  “Что ты здесь делаешь?” - спросила она.
  
  “Представляюсь. Я живу вон там, на утесах. Я преподобный Коди Дэниэлс, пастор Ковбойской часовни.”
  
  “Я знаю, кто ты. Ты нативист и пришел сюда не с добрым поручением.”
  
  “А что?”
  
  “Изложи свое дело”.
  
  “Кто все эти люди?”
  
  “Мои друзья”.
  
  “У них есть свои документы, не так ли?”
  
  “Почему бы тебе не спросить их?”
  
  “Я не говорю по-испански”.
  
  “У тебя есть сотовый телефон?”
  
  “Да, хочу, но обслуживание здесь не очень хорошее. Хочешь позаимствовать это?” Он почувствовал, как открытая дверь его грузовика ударила его в спину.
  
  “Либо звони 911, либо уходи”.
  
  “Я пришел сюда не для того, чтобы создавать проблемы”.
  
  “Я думаю, ты сделал”.
  
  “Я пытаюсь спасать души, как и вы. Я видел вас всех со своей террасы там, наверху, вот и все. У меня есть телескоп. Я астроном-любитель.”
  
  Она шагнула ближе к нему. “Покажи мне свои руки”.
  
  “Мэм?”
  
  “Я не причиню тебе вреда”.
  
  “Я знаю это”, - сказал он, наполовину смеясь.
  
  “Тогда покажи мне свои руки”.
  
  Он протянул их перед ней ладонями вверх. Но затем она перевернула их и провела большими пальцами по рубцовой ткани на тыльной стороне его пальцев. “Ты был в тюрьме, не так ли?” - спросила она.
  
  “Не знаю, назвал бы я это тюрьмой”. Он сделал паузу. “Когда я был мальчиком, я был на окружной ферме в Нью-Мексико”.
  
  “Тебе удалили татуировки, когда ты вышел в свет?”
  
  “Я сделал это сам. Сжег их кислотой и вырезал остатки мяса кусачками для ногтей ”. Он начал убирать от нее свои руки, но она удержала их. Он ухмыльнулся. “Я знаю, что ты собираешься сказать. Ты собираешься сказать мне, что у меня на пальцах были "любовь" и "ненависть", не так ли? Ну, я этого не делал. Я думаю, это показывает, как много ты знаешь ”.
  
  “Нет, у тебя были вытатуированы буквы Б-О-Р-Н на левой руке, буква Т на большом пальце левой руки, буква О на большом пальце правой руки и Л-О-С-Е на правой руке. Кто внушил тебе такое ужасное представление о себе?”
  
  “У меня там ничего подобного не было”.
  
  “Почему ты чувствуешь вину за то, в чем не было твоей вины? Ты был просто мальчиком. Люди причиняли тебе боль и пытались лишить тебя невинности. Тебе не нужно стыдиться того, что с тобой произошло. Вам не нужно бояться людей, которые выглядят по-другому или говорят на другом языке ”.
  
  Он почувствовал, что сглатывает. Сквозь влагу в глазах он видел, как люди во дворе, на ступеньках и галерее мерцают, появляются в фокусе и выходят из него. “Я ничего не боюсь. Если я когда-нибудь догоню сукиных сынов, которые сделали то, что они сделали, вы увидите, как я боюсь ”.
  
  Она крепко сжала обе его руки в своих. “Ты должен простить их”.
  
  Он снова попытался отстраниться от нее, но она держалась. Он сказал: “Я надеюсь, что эти люди отправятся в ад. Я надеюсь, что они горят сверху вниз и снизу вверх. Я надеюсь, что сам сатана вливает жидкий огонь им в глотки”.
  
  “Выпил бы ты яд, чтобы поквитаться с другими?”
  
  “Продай этот ополаскиватель для душа доктора Фила кому-нибудь другому. Они перекинули меня через козлы для пиления. Мне было семнадцать. Тебя когда-нибудь насиловали? Ты бы не стал так чертовски быстро давать советы, если бы у тебя были.”
  
  “Останься и поешь с нами”.
  
  “Ты в своем уме, женщина? Отпусти меня”.
  
  Но она этого не сделала. Она крепче сжала его руки, ее лицо пристально смотрело в его. Он высвободил одну из своих рук и использовал ее, чтобы оторвать ее другую руку от своей и отшвырнуть ее от себя. Он сел в свой грузовик, завел двигатель и переключил передачу на задний ход. Он управлял автомобилем, оглядываясь через плечо, вдавливая педаль в пол, счищая грязь со двора, чтобы ему не пришлось снова смотреть в лицо азиатке.
  
  Как она попала в его голову? Откуда она знала его историю с такой точностью? Он всегда утверждал, что может читать мысли людей. Но это было неправдой. Он мог читать личности, черты характера и особенно тайные замыслы, которые скрывались в глазах манипулятора. Каждый выживший мог. Так ты стал выжившим. Но она была настоящей. Она заглянула в его прошлое так, как никто никогда не заглядывал, и эта мысль заставила его заскрежетать коренными зубами.
  
  Фиолетовая дымка, которую он видел ранее, растеклась по дну долины, и ему пришлось включить фары, чтобы разглядеть дорогу, ведущую по грунтовой дороге к окружной дороге. Он забыл о двух мексиканцах, которые ранее курили на склоне холма; он даже временно забыл о грубости, которую один из них проявил к Коди, когда тот попытался поздороваться. Двое мужчин вернулись в "пожиратель бензина" и, очевидно, решили остановиться и помочиться в том месте, где грунтовая дорога была зажата с обеих сторон большими грудами камней.
  
  Он замедлил свой пикап и включил дальний свет, заливая две фигуры электрическим сиянием, вырезая их округлые позвоночники, их растопыренные колени, чашеобразные фаллосы, янтарную дугу их мочеиспускания на фоне затемненного пейзажа.
  
  Номерной знак на бензогенераторе был помят и покрыт налетом засохшей грязи и прикреплен к бамперу проволокой для вешалки. Коди мог видеть КОАУИЛУ на дне тарелки. Он нажал на клаксон, удерживая кнопку нажатой, включая и выключая дальний свет, в то время как двое мужчин засунули свои фаллосы обратно в штаны, их глаза блестели, как стеклянные.
  
  Тот, что пониже ростом, подошел к грузовику Коди, прикрывая глаза от яркого света одной рукой. Его челюсть выглядела тяжелой, как подкова мула, лоб был острым, как стиральная доска, волосы и щетина на подбородке цвета ржавчины. “У тебя проблемы, Чико?” он сказал.
  
  “Чико?” Сказал Коди.
  
  “Это означает ‘мальчик’, ” сказал мужчина с оранжевыми волосами. “У тебя проблемы, малыш Чико?”
  
  “Да, как насчет того, чтобы убрать свой ящик с дерьмом с дороги? Кроме того, найдите общественный туалет и прекратите загрязнять окружающую среду. Есть один на стоянке грузовиков на четырехполосной. На стене есть дозатор чехлов для сидений унитаза. На вывеске на раздаточном устройстве написано "МЕКСИКАНСКИЕ КОВРИКИ" . Так ты узнаешь, что ты в туалете ”.
  
  “Это забавный парень”, - крикнул мужчина в ответ своему другу. “Подойди сюда и послушай. Он очень забавный”.
  
  Коди посмотрел в зеркало заднего вида и смог увидеть только тусклое свечение от тела азиатки. Звезды, казалось, выгнулись дугой над головой, простирались за горизонт и изгибались над краем земли. “Мне нужно заняться своими делами. Как насчет этого?” Он поднял палец, чтобы указать на их транспортное средство, но почувствовал, что его рука отсоединилась от запястья, она стала легче, чем должна была.
  
  “Чем вы занимаетесь, сеньор?” - спросил мужчина с челюстью, похожей на подкову мула, высунувшись в окно, его дыхание отдавало луком и мескалем, белки глаз были водянисто-красными.
  
  “Я проповедник”.
  
  “Эй, шеф, забавный гринго - проповедник. Вот почему он назвал мою машину говнодавом и направил на нас свет своих фар, когда мы справляли нужду ”.
  
  Второй мужчина подошел к окну Коди и тронул своего друга за плечо, показывая, что ему следует отойти в сторону. “Это правда? Ты проповедник?” - спросил он.
  
  “Преподобный Коди Дэниелс. Но мне пора отправляться в путь ”.
  
  “Ты работаешь с Магдаленой?”
  
  “Я просто сосед, наносящий добрососедский визит. Я живу вон там, на утесах. Меня ждут люди ”.
  
  Плечи высокого мужчины казались неестественно широкими для его тонкой талии. Его профиль заставил Коди подумать о лезвии топора. “Почему ты так нервничаешь?” - спросил мужчина. “Я делаю что-то, что заставляет тебя нервничать? Вы никогда не видели, как кто-то справляет нужду на дороге в темноте?”
  
  “У тебя за поясом торчит пистолет. Это то, что некоторые могли бы назвать ношением скрытого оружия. В этом округе я бы не стал связываться с законом ”.
  
  Высокий мужчина провел пальцем по своей щеке, затем указал на Коди. “Мне кажется, я тебя знаю”.
  
  “Нет, сэр, я не думаю, что это так”.
  
  Высокий мужчина игриво погрозил пальцем. “Ты такой же, как я, охотник. Я видел тебя там, на границе. Ты охотишься на койотов. За исключением того, что это двуногие койоты”.
  
  “Не я. Нет, сэр.”
  
  “Нет? Ты не тот человек, который любит смотреть в телескоп?”
  
  “Я просто хочу продолжать свой путь”.
  
  “Что ты видел там, наверху, в доме ла Чайна?”
  
  “Из Лос-Анджелеса чего?”
  
  “Ты выглядишь как один глупый гринго, мой друг. Мне обязательно повторять это снова?”
  
  “Если ты говоришь о китаянке, я видел то же самое, что и ты в свой бинокль - кучку людей, запихивающих еду себе в лицо”.
  
  “Ты наблюдал за нами?”
  
  “Нет, сэр, я встретил вас по дороге сюда, вот и все. Я не обращал на вас никакого внимания ”.
  
  “Ты большой лжец, гринго”.
  
  “Вон та женщина наверху - твоя проблема, не я”.
  
  “Ты тоже кобарда”.
  
  “Я не знаю, что это значит”.
  
  “Ты трус. От тебя разит страхом. Я думаю, может быть, ты кобарда, которая однажды стреляла в меня. Человек в скалах с винтовкой. Ты был далеко, в безопасности от того, что кто-то стрелял в тебя в ответ ”.
  
  “Нет, сэр”, - сказал Коди, качая головой.
  
  “Что мы собираемся с тобой делать, чувак?”
  
  “Я собираюсь выехать на хардпан и объехать эти скалы, а вас оставить в покое. Вы правы, сэр, меня это не касается ”.
  
  “Это не то, что должно произойти, чувак. Видишь вон там негритянку? Он слишком много пьет. Он тоже марихуанист. Когда он пьет и курит всю эту дурь, знаете, что он любит делать? Это потому, что он слишком долго сидел в тюрьме в Халиско, где его товарищи-преступники снабжали его маленькими мальчиками. Теперь, когда он пьет и курит марихуану, Негритосу кажется, что он вернулся в Халиско. Если ты попытаешься уехать отсюда до того, как я тебе скажу, ты узнаешь о своей женской стороне намного больше, чем хочешь знать ”.
  
  “Не говори со мной в таком тоне. Нет, сэр.”
  
  Мужчина пониже ростом, которого звали Негритосом, открыл пассажирскую дверь и тяжело опустился на сиденье. Он улыбнулся и коснулся головы Коди сбоку и провел пальцем у него за ухом. “У тебя золотые волосы”, - сказал он. Он коснулся щеки Коди и попытался засунуть кончик пальца ему в рот. “Мексиканские столовые коврики, да? Это действительно смешно, гринго.”
  
  “Убери его отсюда”, - сказал Коди высокому мужчине.
  
  “Ла Чайна прячет нашего друга, человека, который сошел с ума и бродит по пустыне и нуждается в своей семье. Тебе нужно выяснить, где ла Чайна прячет нашего друга. Затем вам нужно развести костер и полить его моторным маслом, чтобы дым поднимался прямо в небо. Если ты кому-нибудь позвонишь, если создашь нам проблемы, мы тебя достанем, чувак ”.
  
  “Я не буду этого делать”, - сказал Коди.
  
  “О, ты собираешься это сделать. Покажи ему, негритоска”.
  
  Мужчина по имени Негрито положил руку на макушку Коди, его пальцы были растопырены, как кончики морской звезды. Когда он сжал пальцы, давление было мгновенным, как будто в черепе Коди образовались трещины.
  
  “Я дробил кирпичи руками на карнавале”, - сказал Негрито. “Я тоже ел лампочки. Я мог бы выдувать огонь изо рта керосином. Я свернул шею быку. Я могу проткнуть пальцами твой живот и вытащить печень, чувак. Не тяни меня за запястье. Я просто собираюсь сжать покрепче”.
  
  “Пожалуйста, прекрати”, - сказал Коди.
  
  Когда Негрито разжал хватку, глаза Коди вылезли из орбит, по щекам текли слезы, в ушах грохотало.
  
  “Когда я увижу, как над утесами поднимается дым, я буду знать, что у вас есть что сообщить хорошего”, - сказал высокий мужчина. “Если я не увижу никакого дыма, я буду разочарован в вас. Негрито собирается уложить тебя на землю под палящим солнцем. Твой голос будет говорить с птицами высоко в небе. Может быть, на два или три дня. Ты научишься петь йодлем, чувак ”.
  
  “Я просто ехал по дороге. Все, что я сделал, это протрубил в свой рог ”, - сказал Коди.
  
  “Да, я должен сказать, что ты очень невезучий гринго”, - сказал высокий мужчина.
  
  Они оба смеялись над ним, их работа была выполнена, самоуважение Коди разлетелось в клочья, человек, которого он привык считать преподобным Дэниелсом, исчез из грузовика.
  
  “Что ты сделал, чтобы тебе так повезло, чувак?” - Спросил Негрито, поглаживая Коди по щеке тыльной стороной запястья. “Может быть, ты просто ведешь себя так, как будто ты забавный человек. Может быть, ты сделал что-то, о чем хотел бы рассказать мне и Криллу. Вещи, которые заставляют тебя чувствовать себя по-настоящему плохо. Ты хороший мальчик. Мы собираемся быть хорошими друзьями ”. Он наклонился близко к уху Коди и прошептал, его дыхание, как перышко, касалось кожи Коди. Затем он убрал рот и улыбнулся. “Вы, гринго, называете это тянуть поезд. Но в твоем случае я буду паровозиком, большим придурком в твоей жизни, чувак ”.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Хэкберри Холланд передал ФБР бумажную тарелку, которую использовал Крилл. Это было в понедельник. На следующий день он ничего не услышал, но отнес это к загруженности, с которой сталкиваются все правоохранительные органы. В среду он начал делать звонки, ни на один из которых не отвечали. Не вернулись они и в четверг. Поздно вечером в пятницу Мэйдин Штольц вошла в его офис. У нее были толстые руки, на ней было слишком много помады, от нее пахло сигаретами, и она находила языческую радость в собственной непочтительности. Хэкберри читал книгу, которую взял в публичной библиотеке. Он закрыл книгу и положил руку на обложку. “Этот федерал разговаривал по телефону”, - сказал Мэйдин.
  
  “Который кормил?”
  
  “Тот, кто использует департамент, чтобы подтирать свою задницу”.
  
  “Святые небеса, Мэйдин...”
  
  “Если бы это был я, я бы дал ему подзатыльник, мне все равно, сколько ему лет”.
  
  “Не могли бы вы любезно сказать мне, о ком мы говорим?”
  
  “Итан Райзер, кем бы ты думал?”
  
  Хэкберри потер виски, его взгляд был устремлен в нейтральное пространство. “Что сказал агент Райзер?”
  
  “В том-то и дело. Он ничего не сказал, кроме того, что тебе следует позвонить ему. Я сказал ему, что ты в своем кабинете. Он сказал, что у него сейчас нет времени разговаривать с тобой. Он сказал, что ты можешь перезвонить ему позже на его мобильный ”.
  
  Хэкберри попытался осмыслить то, что он только что услышал, затем сдался. “Спасибо, Мэйдин”.
  
  “Я нужен для чего-нибудь еще?”
  
  “Нет, но я скажу тебе, когда узнаю”.
  
  “Я просто передаю суть разговора”.
  
  “Понял”, - сказал он.
  
  Полчаса спустя Итан Райзер позвонил снова. “Почему ты не захотел поговорить со мной некоторое время назад?” - Спросил Хэкберри.
  
  “У меня был входящий звонок из Вашингтона. Я думал, что объяснил это вашему диспетчеру.”
  
  “Очевидно, нет. Ваша лаборатория получила для нас какие-нибудь отпечатки?”
  
  “Спускайся в салун. Я угощу тебя выпивкой”.
  
  “Ты в городе?”
  
  “Да, я должен быть в Брюстере сегодня вечером. Но мне нравятся салун и кафе, которые у вас здесь есть. Это отличное место ”.
  
  “Я рад, что вы смогли найти время для визита. У тебя есть причина не приходить в мой офис?”
  
  “Не могу этого сделать, партнер. Так оно и есть”, - сказал Райзер.
  
  “Я понимаю. Моего диспетчера зовут Мэйдин Штольц. Если ты столкнешься с ней, просто продолжай идти ”.
  
  “Потрудитесь это объяснить?”
  
  “Ты разберешься с этим”. Хэкберри повесил трубку, не попрощавшись. Он встал из-за стола и направился в кабинет Пэм Тиббс. “Давай прогуляемся”, - сказал он.
  
  Когда они вошли в салун, Райзер ел гамбургер и пил пиво из покрытой инеем кружки в задней кабинке. Его взгляд скользнул с лица Хэкберри на Пэм, затем снова на Хэкберри. “Делайте заказ. Это на букву G ”, - сказал он.
  
  Пэм Тиббс и Хэкберри сели напротив него. В салуне было темно и прохладно, пахло пивом, маринованной колбасой и мясным фаршем, которые жарились на кухне. Пол был сделан из железнодорожных шпал, обработанных креозотом и почерневших от сажи от пожаров в прериях, головки ржавых стальных шипов приобрели цвет старых никелевых монет. Зеркало за барной стойкой пересекала длинная трещина в форме молнии, так что человек, смотрящий в нее, видел свое разорванное изображение, то нормальное, то искаженное, как лицо, глядящее со дна замерзшего озера. Райзер отпил из своего пива, кусочек льда скользнул по его пальцам. “Мне нравится это место. Я всегда останавливаюсь здесь, когда бываю в этом районе ”, - сказал он.
  
  “Да, это пять звезд, все верно. Как насчет того, чтобы проиграть шараду?” Сказал Хэкберри.
  
  “Я делаю то, что должен делать, шериф”.
  
  “Я не сочувствующий”.
  
  “Ладно”, - сказал Райзер, ставя свое пиво и отодвигая еду. “У парня, который ел с этой бумажной тарелки, нет отпечатков пальцев в файле в обычной системе. Но вы знали это, иначе вы бы не дали его нам. Вы пытались использовать нас, шериф.”
  
  “Я дал тебе бумажную тарелку, потому что у меня было профессиональное обязательство передать ее тебе”, - сказал Хэкберри.
  
  “Помощник шерифа Тиббс, не могли бы вы подняться в бар и заказать все, что вы с шерифом Холландом заказываете, и принести еще пива для меня?” Сказал Райзер.
  
  “Нет, я не могу”, - ответила она.
  
  Райзер посмотрел на нее краем глаза. Он допил пиво и вытер рот бумажной салфеткой. “Этот парень, Крилл, работает в компьютере в Лэнгли. До 11 сентября у нас не было доступа к определенным видам информации. Теперь мы делаем. Пару десятилетий назад у нашей администрации было несколько неприятных типов, работавших на нас в Центральной Америке. Крилл был одним из них. Он был неважен в большой схеме вещей, но довольно ценен в буше ”.
  
  “Как его настоящее имя?” Спросила Пэм.
  
  “Что, прости?” Сказал Райзер.
  
  “У тебя что, плохо со слухом?” она спросила.
  
  “Шериф, у нас здесь проблема”, - сказал Райзер.
  
  “Нет, у нас нет проблем”, - сказала Пэм. “Проблема в том, что вы относитесь к нам так, как будто мы - благотворительные организации, от которых вы отделываетесь объедками со стола. Шериф Холланд относился к вам и Бюро с уважением. Почему бы вам и вашим коллегам не вытащить головы из задниц?”
  
  “Я надеялся, что мы могли бы установить здесь некоторую добрую волю”, - сказал Райзер.
  
  “Я думаю, Пэм права”, - сказал Хэкберри.
  
  “Не я устанавливаю правила. Я тоже не определяю нашу внешнюю политику ”, - сказал Райзер. “Никому не нравится признавать, что мы вели дела с крабовыми вшами. Настоящее имя нашего друга Крилла - Антонио Варгас. Мы не так уж много знаем о нем, за исключением того, что он некоторое время числился на зарплате, а теперь сорвался с поводка и, похоже, испытывает особую ненависть к Соединенным Штатам ”.
  
  “Почему?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Возможно, ЦРУ заплатило ему акциями Enron. Откуда мне знать?”
  
  “Вам нужно перестать лгать, мистер Райзер”, - сказала Пэм.
  
  “Мэм, вы переходите все границы”, - сказал Райзер.
  
  “Нет, это ты”, - сказала она. “Мы провернули грязную работу этого парня. Ты когда-нибудь брал человеческие пальцы своими руками? У любого, кто мог бы сделать то, что он сделал, внутри вместо мозга горнило. Для нас эти ребята - не абстракция. Мы живем на границе, среди них, а вы отказываете нам в информации, на которую мы имеем право ”.
  
  Райзер взял свой гамбургер и откусил от него. Он долго жевал, прежде чем заговорить, его лицо выглядело старше, более усталым, возможно, более смирившимся со служением хозяевам и причинам, которые он не уважал. “Этот салун напоминает мне фотографию или место, которое я однажды видел на каникулах”, - сказал он.
  
  “Азиат в надгробии”, - сказал Хэкберри. “Им управляли братья Эрп. Это было как раз перед тем, как Эрпы и Док Холлидей выбили из колеи троих из банды Клэнтона в О'Кей Коррале, затем выследили остальных и убивали их одного за другим на всем пути до Тринидада.”
  
  “У вас, ребята, должно быть, другая система отсчета, потому что я никогда не совсем уверен, о чем вы говорите”, - сказал Райзер.
  
  “Смысл в том, что нам не нравится, когда на нас бросают”, - сказала Пэм.
  
  “Это действительно была интересная встреча”, - сказал Райзер. Он встал из кабинки и изучил чек. На нем был коричневый костюм с тонким поясом в стиле вестерн, без галстука и ковбойская рубашка, которая блестела, как жесть. Он не поднимал глаз от чека, когда говорил. “Я люблю эту страну. Я готовил его большую часть своей жизни. Я чту других людей, которые служили этому, особенно того, кто был награжден Военно-Морским крестом. Я также чту тех, кто работает с человеком такого калибра. Мне жаль, что я не передаю это впечатление другим. Я надеюсь, что у вас обоих будут прекрасные выходные ”.
  
  Пэм и Хэкберри почти не разговаривали на обратном пути в департамент. Дождь и пыль несло с холмов на фоне заката, над землей поднимался зеленый нимб, как будто день начинался, а не заканчивался. Хэкберри снял флаг, сложил его по-военному и убрал в ящик своего стола. Он начал подбирать книгу, которую оставил на промокашке на своем столе. Он не знал, что Пэм стоит у него за спиной. “Не покупайся на это”, - сказала она.
  
  “Во что?”
  
  “Райзер подставляет нас”.
  
  “Он неплохой человек. Он просто выполняет приказы. Подумайте, как все было бы, если бы Верхи мира повесили это и позволили другим занять их место ”. В комнате воцарилась тишина. “Я сказал что-то не так?” он спросил.
  
  “Твоя доброта - это твоя слабость. Другие знают это, и они используют это против тебя ”, - ответила она.
  
  “Тебе нужно перестать так разговаривать со мной, Пэм”.
  
  Она взглянула на название книги, лежащей на его письменном столе. “Ты читаешь об Air America?” она сказала.
  
  “Я думал, это не повредит”.
  
  “Там есть имя азиатской леди?”
  
  “На самом деле, так и есть”.
  
  “Она тебе нравится?”
  
  “Я не думаю о ней так или иначе”.
  
  Пэм смотрела в окно. Дальше по улице в окне бара только что зажглась неоновая вывеска пива. Розовое сияние заката освещало старые здания и высокие тротуары. Пикапы и легковушки были припаркованы под углом перед мексиканским рестораном, над главным входом в который был зеленый кактус с неоновыми завитками. Был вечер пятницы, и, как всегда на американском Юго-Западе, наступил он с чувством ожидания и завершенности, возможно, с запахом мясного костра на открытом воздухе или дождя на теплом бетоне. “Взломать?” - спросила она.
  
  Не говори этого. Не думай об этом, услышал он голос внутри себя. Но он не знал, был ли голос обращен к Пэм или к нему. “Что?” - спросил он.
  
  “Вечером здесь красиво, не правда ли?”
  
  “Конечно”.
  
  “Я не хотел ставить тебя в неловкое положение перед Райзером”.
  
  “Ты этого не делал”.
  
  Она снова посмотрела в окно. “У нас сейчас выходной. Могу я задать тебе вопрос?”
  
  Нет, это плохая идея, подумал он.
  
  “Взломать?” - спросила она, ожидая его ответа.
  
  “Продолжай”. Мысленным взором он увидел комнату мотеля в поселке перекресток к северу от Биг-Бенд; он даже почувствовал первобытную потребность, которая заставила его нарушить все свои решения относительно отношений с женщиной, которая была слишком молода для него и, возможно, интересовала его только потому, что он стал отцовской фигурой в ее жизни.
  
  “Ты думаешь об этом?” - спросила она. “Совсем?”
  
  “Конечно”.
  
  “С сожалением?”
  
  Он снял шляпу с вешалки, заглядывая во внешние офисы. “Нет, но я должен напомнить себе, что старик есть старик. Молодая женщина заслуживает лучшего, независимо от того, насколько доброе у нее сердце ”.
  
  “Почему это я не могу принять решение, что ты должен сделать это за меня?” - спросила она.
  
  Потому что ты ищешь своего отца, подумал он.
  
  “Ответь мне”, - сказала она.
  
  “Я все еще твой административный руководитель. Ты должен помнить это. Это не обсуждается. Этот разговор окончен ”.
  
  “Я видел фотографию твоей жены”.
  
  Он почувствовал тик возле глаза. “Что ты пытаешься мне сказать?”
  
  “Азиатская женщина. Она похожа на нее, вот и все ”.
  
  “Думаю, мне лучше направиться к дому”.
  
  Он начал надевать шляпу, хотя никогда не делал этого, если только не выходил за дверь. Она подошла к нему вплотную, засунув большие пальцы за пояс по бокам. Он чувствовал запах ее волос, легкий аромат ее духов, тепло ее кожи. В ее глазах был блеск. “Что случилось, Пэм?” - спросил он.
  
  “Ничего”.
  
  “Скажи мне”.
  
  “Ничего. Как ты и сказал, тебе лучше пойти к себе домой. Это тот вечер, когда большинство людей хотят отпраздновать закат, поужинать, потанцевать, послушать музыку. Но тебе лучше пойти к себе домой”.
  
  “Так оно и есть”, - ответил он. Затем он вспомнил, что именно эти слова Итан Райзер использовал в защиту поведения, которое Хэкберри считал морально неоправданным. Уходя, он услышал, как она сделала глубокий вдох. Он смотрел прямо перед собой, чтобы не смотреть на ее лицо и не чувствовать пустоту в своем сердце.
  
  Хэкберри редко хорошо спал, и ему никогда не нравилось наступление темноты, хотя он провел много часов, сидя в одиночестве внутри нее. Иногда он засыпал в своей берлоге, уронив голову на грудь, и просыпался в два или три часа ночи, чувствуя, что одержал победу, оставив позади половину ночи. Иногда ему казалось, что он видит сквозь веки красный цифровой циферблат своих настольных часов. Но быстро туман в его голове превратился в пыль на дороге к северу от Пхеньяна и раскаленное солнце, которое висело над холмами, напоминающими женские груди.
  
  Иногда, когда он дремал в черном кожаном вращающемся кресле за своим столом, он слышал, как низко над головой пролетает самолет или вертолет, и рев моторов сотрясает его крышу. Но он не идентифицировал звук самолета с правоохранительным органом, патрулирующим границу, или с местным владельцем ранчо, приближающимся к частной взлетно-посадочной полосе. Вместо этого Хэкберри увидел одинокий американский F-80, преследующий МиГ над рекой Ялу, затем разворачивающийся по широкой дуге как раз в тот момент, когда МиГ ворвался в безопасное воздушное пространство Китая. Американский пилот развернул элерон над лагерем военнопленных, сигнализируя солдатам внутри провода , что о них не забыли.
  
  Когда Хэкберри спал в своей постели, он не расставался со своей сине-черной кобурой с белой рукояткой, изготовленной на заказ. Револьвер 45-го калибра на его тумбочке. Когда он дремал в своем кабинете, он держал револьвер на столе, рукоятки которого иногда светились в лунном свете, как белое пламя. Это был глупый способ быть, говорил он себе, признаком либо параноика, либо того, кто никогда не обращался к своим страхам. Затем он прочитал, что Оди Мерфи последние два десятилетия своей жизни каждую ночь спал с автоматом 45 калибра под подушкой на кровати, которую ему пришлось перенести в гараж, потому что его жена не могла спать с ним.
  
  Иногда Хэкберри слышал шум ветра в деревьях или стук камней, когда олени спускались по руслу реки по пути к его резервуарам для лошадей. Иногда ему казалось, что он слышит мессианского бездомного по имени проповедник Джек Коллинз, продирающегося сквозь подлесок и завалы, массового убийцу, который избежал поимки как Хакберри, так и ФБР.
  
  Хэкберри пытался убедить себя, что Коллинз мертв, его тело давным-давно съедено койотами или затеряно в недрах земли. Несмотря ни на что, сказал себе Хэкберри, Коллинз принадлежал прошлому или тому месту в коллективном бессознательном, где зародилось большинство демонов. Если зло на самом деле было отдельной и самодостаточной сущностью, думал он, то его проявление было в националистических войнах, которые не только приносили наибольшие страдания, но и всегда превозносились как патриотические мероприятия.
  
  В 2:41 утра субботы его голова оторвалась от груди. Снаружи он услышал, как тяжелый камень отскочил вниз по руслу реки, треснула ветка, послышался шепот голосов, затем звук шагов, удаляющихся у подножия холма. Он отстегнул ремень на своем револьвере, встал из-за стола и направился к задней двери.
  
  Дюжина или больше людей шли вдоль его изгороди к его северному пастбищу. Одна женщина несла чемодан и прижимала к плечу младенца. Все мужчины были невысокого роста, в бейсбольных кепках и нескольких рубашках, и в лунном свете их профили напоминали фигуры со скульптур майя. Так вот какие люди были превращены в нового врага, подумал Хэкберри. Кампесино, которым иногда приходилось пить мочу друг друга, чтобы выжить в пустыне. Они были голодны, напуганы, в полном плену у койотов, которые провели их через реку, их единственной непосредственной целью было место, где они могли разжечь костер и приготовить себе еду, оставаясь незамеченными. Но, как давным-давно сказал Джон Стейнбек, мы привыкли бояться человека с дыркой в ботинке.
  
  Хэкберри вышел на улицу со шляпой на голове и зашагал по траве в носках. В тишине он мог слышать, как ветер дует сквозь деревья на склоне холма, разбрасывая листья, которые были там с зимы. “No tengan miedo. Привет, друзья в ла Гранхе”, - крикнул он. “Llenen sus cantimploras de la llave de agua. No dejen la reja abierta. No quiero que me danen la cerca, por favor.”
  
  Ответа не последовало. Люди, которых он видел достаточно ясно, чтобы сосчитать по отдельности, теперь казались такими же преходящими и безразмерными, как тени, в которых они прятались. “Мой испанский не очень хорош”, - крикнул он. “Достаньте консервы из сарая и наполните свои емкости водой из крана возле бака для лошадей. Только не ломайте мои заборы и не оставляйте ворота открытыми ”.
  
  У подножия холма по-прежнему не было ни реакции, ни движения. Но чего он ожидал? Благодарность, выражение доверия от людей, на которых иногда нативистская милиция охотится, как на зверей? Он сел на ступеньки, прислонился спиной к деревянному столбу и закрыл глаза. Несколько минут спустя он услышал шаги вдоль линии ограждения, скрип проволоки о скобу забора, затем плеск воды из крана у бака для лошадей. Никто не открывал ворота, чтобы попасть на стоянку или выехать с нее; в противном случае он услышал бы, как цепочка защелки лязгнула о металл. Он подождал еще несколько минут, прежде чем спуститься в сарай. Упакованные консервы все еще были в кладовке. Два его фокстротера стояли в трех футах от танка, с любопытством глядя на него. “Как дела, парни? Завести новых друзей сегодня вечером?” он спросил.
  
  Ответа нет.
  
  Хэкберри вернулся в дом. Он бросил шляпу на столбик кровати и положил пистолет на тумбочку. Все еще одетый, он лег поверх одеяла, прикрыв глаза одной рукой, и уснул, его мысли о войне и невосполнимой потере жены были временно заперты в пещере на дне винно-черного моря.
  
  Хэкберри знал, что он собирался сделать тем утром, еще до того, как встал. Суббота всегда была днем, когда он и его жена посещали послеполуденную мессу в церкви, где проповедь была на испанском, а позже ели сэндвичи с рыбой в Burger King и ходили смотреть фильм, независимо от того, что там показывали. После ее смерти у него был повод выпить, но он этого не сделал. Вместо этого он жил в своем одиночестве и в своем тихом доме с вечера пятницы до утра понедельника, его единственным спутником была форма безбрачия, которую он стал называть iron maiden.
  
  Сегодня все должно было быть по-другому, сказал он себе с болью в сердце и, возможно, с оттенком самообмана. Он покормил своих животных и выпил одну чашку кофе, побрился, принял душ, начистил ботинки и надел новую пару серых брюк западного покроя, широкий пояс и темно-синюю рубашку. Он пристегнул револьвер, снял со столбика кровати свой стетсон сизого цвета и направился к своему пикапу. Солнце опустилось за холмы, северные и южные пастбища были влажными и покрыты полосами тени, звезды и луна только начали возвращаться на небо. Ты слишком стар, чтобы так себя вести, сказал ему голос.
  
  “Кого это волнует?” он сказал.
  
  Не используйте свой юридический офис в личных целях или для того, чтобы выставить себя дураком.
  
  “Я не такой”, - сказал он.
  
  Если в его дебатах с самим собой и был какой-то ответ, он отказался признать это.
  
  Когда он заглушил двигатель перед домом азиатки, сзади послышался металлический скрежет. Он обошел дом сбоку и увидел, как она чистит щеткой с длинной ручкой гофрированный бак у ветряной мельницы. На ней были джинсы оверсайз, которые были закатаны с большими манжетами, и джинсовая рубашка с длинными рукавами, заляпанная водой. Она откинула прядь волос с глаза тыльной стороной запястья и посмотрела на него.
  
  “Мне нужно задать вам один-два вопроса о парне, который сбежал от нашего человека Крилла”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я не могу тебе помочь”, - сказала она.
  
  “Вы оказали помощь этому парню, когда он был ранен. Я видел окровавленные бинты и матрас в бараке. Ты недостаточно мне доверял, чтобы сказать мне это. Затем ты сказал Криллу что-то в том смысле, что этот парень больше не появится в твоем доме. Не у тебя дома, верно? Но он может быть где-то поблизости. Я думаю, вы не хотите лгать, мисс Энтон, но по разным причинам вы также не говорите правду.”
  
  Она на мгновение задержала на нем взгляд и, казалось, собиралась что-то сказать, но вместо этого снова склонилась к своей работе. Он взял кисточку у нее из рук. “Ты делаешь это трудным путем”, - сказал он. Он приподнял бачок за бортик и вылил всю воду, которая была ниже уровня сливной пробки. Затем он выровнял бак, отстегнул цепь, которая запирала лопасти ветряной мельницы, и начал снова наполнять бак, одновременно счищая вязкий красный слой осадка с боков и дна. “Это вещество образуется из смеси воды и листьев, или пыли, или того и другого, я никогда не понимал этого. Это похоже на большинство вещей здесь. Мало что из того, что происходит, разумно. Это место, куда люди переезжают после того, как им исполнилось восемьдесят шесть лет из Нидлс, Калифорния ”.
  
  “Что, по-твоему, я должна тебе сказать?” - спросила она.
  
  “Вам не нужно этого делать, мисс Антон. Я думаю, что знаю правду ”.
  
  С пятном грязи на одной щеке и ветром, растрепавшим волосы на голове, она ждала, когда он продолжит. Когда он ничего не сказал, она уперла руки в бедра и уставилась на резервуар для лошадей. “Шериф Холланд, не играйте со мной в игры”.
  
  “Федеральный служащий, которого Крилл взял в заложники, вероятно, одинокий мужчина без семьи; в противном случае они были бы здесь, разыскивая его или поднимая много шума в средствах массовой информации. Тот факт, что он искал убежища у вас, указывает на то, что он либо сам по себе, либо он думает, что вы можете предоставить ему сеть таких же пацифистов, как он сам. Это также означает, что он, вероятно, где-то поблизости, на тех холмах или в пещере. Судя по тому немногому, что вы сказали, и по тому, чего не сказало ФБР, этот парень, вероятно, работал в какой-то оборонной программе, которая вызвала у него проблемы с совестью. Возможно, я могу посочувствовать его убеждениям, а также вашим. Но Крилл замучил человека до смерти в моем округе. У вашего друга федерального служащего, вероятно, есть информация, которая может помочь мне найти Крилла. Кроме того, я думаю, что ваш друг в серьезной опасности. Мне нужно ваше сотрудничество, мисс Антон. Вы видели войну самым личным образом. Не позволяй своему молчанию способствовать смерти этого человека ”.
  
  “Ты передашь его ФБР”, - сказала она.
  
  “Какой в этом был бы вред?”
  
  “У него есть информация, которую правительство не хочет, чтобы люди слышали”.
  
  “Правительство так не действует. Политики могли бы, но политики и правительство - это отдельные сущности ”, - сказал Хакберри.
  
  “Я слышал, что вы когда-то были адвокатом Американского союза защиты гражданских свобод. Ты хорошо скрываешь свои полномочия ”.
  
  Он не ответил и использовал ладонь, чтобы отразить струю воды, бьющую из колодезной трубы, чтобы почистить щетку. Он чувствовал, как ее взгляд сдирает кожу с его лица.
  
  “Я заставляю тебя улыбаться? В моей речи есть что-то забавное?” - спросила она.
  
  “Кто-то другой однажды сказал мне то же самое. Иногда она говорила мне это каждый день ”.
  
  Она долго смотрела на него. “Вы вдовец?” - спросил я.
  
  “Да, мэм”.
  
  “Очень долго?”
  
  “Одиннадцать лет”.
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Она была великой женщиной. Она никогда ничего не боялась, ни за что, ни за что в своей жизни. Она также никогда не хотела, чтобы люди жалели ее, независимо от того, как сильно она страдала.”
  
  “Понятно”, - сказала она, явно пытаясь скрыть свою неловкость.
  
  Он стряхнул капли с конца щетки на землю. Он взглянул на небо лососевого цвета, посмотрел на холмы и почти почувствовал запах зелени сельской местности и дикий запах, который витал в ее карманах и потрескавшихся руслах рек. Он задавался вопросом, как такая огромная, суровая и самоопределяющаяся земля могла быть отмечена одновременно и пыльными бурями, и посевными площадями, которые, вероятно, были такими же зелеными, как поля в древней Месопотамии. Он подумал, не описывал ли автор Библии именно это место, когда сказал, что солнце было создано, чтобы светить, а дождь - чтобы падать как на нечестивых, так и на праведных. Он задавался вопросом, не лежит ли начало творения прямо за кончиками его пальцев. “Позавтракай со мной”, - сказал Хэкберри.
  
  “Сэр?”
  
  “Ты слышал меня”.
  
  “Я не знаю, будет ли это уместно”.
  
  “Кто скажет, что это не так?”
  
  “Ты думаешь, я прячу беглеца от ФБР. Ты фактически обвинил меня в этом.”
  
  “Нет, ты не прячешь его, но ты, вероятно, кормишь его и лечишь его раны”.
  
  “И ты хочешь пригласить меня на завтрак?”
  
  “Посмотрите на меня, мисс Энтон. Ты думаешь, я бы попытался тебя как-то обмануть? Выведывать у вас информацию под видом дружбы? Посмотри мне в глаза и скажи мне это ”.
  
  “Нет, ты не такой человек”.
  
  Он наполнил резервуар для воды наполовину, затем сделал надрез на цепи ветряной мельницы и перекрыл приточный клапан. “Я знаю это заведение на четырехполосной дороге, где подают huevos rancheros и frijoles, которые могут разбить ваше сердце”, - сказал он.
  
  Коди Дэниэлс чувствовал себя не только капитаном корабля, но и капитаном своей души, когда смотрел в подзорную трубу, установленную на перилах палубы его дома. Перед ним расстилалась долина, на стене утеса позади него был нарисован американский флаг, ветер трепал его рубашку. Когда он наблюдал за прибытием шерифа в лагерь восточной женщины, его чресла покалывало от прилива силы и чувства контроля, которые были настолько сильными, что заставили его облизать нижнюю губу; это даже заставило его забыть, пусть ненадолго, свое унижение от рук латиноамериканцев по имени Крилл и Негрито. Он был очарован языком тела шерифа и женщины, она с ее скромной позой, он, притворяющийся Джоном Уэйном, счищающим красную жижу с бортов танка для лошадей, как никто другой, знал, как это делается. Может быть, шериф не только давил на своего заместителя, женщину, которая ткнула 357-м калибром в лицо Коди, но и пытался намазать яичный рулет на гарнир. Да, посмотри на нее, сказал себе Коди, она это проглатывала. Это были люди, которые относились к нему как к заднице, к парню, который основал Ковбойскую часовню? Они были элитой, а он был членом стада? Что за шутка.
  
  Прищурив один глаз, а другим приклеившись к телескопу, Коди был настолько очарован своей способностью выявлять мошенничество и своекорыстное поведение в других, что не заметил двух темных таункаров, выезжающих на грунтовую трассу на хардпане. Машины с грохотом проехали через скотный двор Коди и припарковались у его церкви, их пыль поднялась облаком цвета корицы, которое рассыпалось на его палубе. Семеро мужчин, одетых либо в костюмы, либо в дорогую повседневную одежду, темные очки, украшения и начищенные ботинки вышли из машины и поднялись по деревянной лестнице. На их лицах не было никакого выражения. Когда они приблизились к верхней ступеньке, они посмотрели на него с беспечностью людей, входящих в общественный туалет.
  
  Один мужчина в середине группы, очевидно, был сделан не из того теста, что остальные. Он снял темные очки и ущипнул себя за переносицу. Затем он протянул руку и добродушно улыбнулся, с авторитетностью человека, которому комфортно в любой обстановке. “Это Темпл Доулинг, преподобный. Я рад, что мы смогли встретиться ”, - сказал он. “У вас здесь прекрасное место. Ты тоже не боишься демонстрировать флаг ”.
  
  Другие мужчины прошли мимо Коди, как будто его там не было. “Куда они направляются?” он спросил.
  
  “Не волнуйся. Они профессионалы”, - сказала Темпл Доулинг.
  
  “Они идут в мой дом”.
  
  “Сосредоточься на мне, преподобный. Мы на одной стороне. Эта страна в опасности. Ты согласен с этим, не так ли?”
  
  “Какое это имеет отношение к тем парням, которые ползают по моему дому?”
  
  “Ползать" по твоему дому?”
  
  “Да, врываюсь в это. Вот как это называется. Как кража со взломом”.
  
  “Я мог бы сказать вам, что я из ЦРУ. Я мог бы сказать вам, что я из АНБ. Я мог бы сказать вам, что я из ФБР ”. Волосы Темпл Даулинг были серебристо-черными, густыми и недавно подстриженными, пробор прямой, как туго натянутый кусок бечевки. На его лице застыло выражение счастливой карикатуры, кожа была розово-кремовой, губы слишком большими для его рта. Он протянул руку и снова взял Коди за руку, только на этот раз он сильно сжал, его пристальный взгляд был прикован к Коди. Коди почувствовал, как лента боли скользнула по его запястью к подмышке. “Что ты делаешь?” он сказал.
  
  “Поздравляю вас. Я люблю поднимать флаг. Я тоже люблю людей, которые на нем летают ”.
  
  “Но ты работаешь на правительство, не ...” - начал Коди, разжимая и разжимая ушибленную руку, слова застревали у него в горле.
  
  “Нет, я такой же, как ты, гражданин солдат. Мы ищем человека по имени Ной Барнум. Он заблуждающийся идеалист, который может нанести огромный вред нашей стране. У такого человека, как вы, много глаз и ушей, работающих на него. Вы можете оказать нам большую помощь, преподобный ”.
  
  “На меня никто не работает. О чем ты говоришь?”
  
  “У вас в церкви их полно”.
  
  “У людей в моем собрании свой разум, и они идут своим путем”.
  
  “Мы оба знаем, что это не так. Ты вселяешь в них правильный страх, и они будут делать все, что ты скажешь ”.
  
  “Я не хочу принимать в этом никакого участия. Убери этих парней из моего дома”, - сказал Коди.
  
  “Преподобный, давайте будем откровенны. Ты наткнулся на мир боли. Вы предпочли бы иметь дело с людьми вашей расы и происхождения или с мистером Крилом?”
  
  “Откуда ты знаешь о нем?”
  
  “Мы наблюдали за вашим разговором с ним. Мистер Крилл - человек, который хочет продать Нои Барнума "Аль-Каиде". Ты бы хотел, чтобы это произошло?”
  
  “Ты шпионил за мной?”
  
  “Какое это имеет значение? Теперь ты работаешь на нас ”.
  
  “Нет, сэр, я работаю для Господа”.
  
  “Ты хочешь сказать, что я не знаю?”
  
  Другие мужчины снова появились из дома Коди. “Здесь чисто”, - сказал один из них.
  
  “Ответь на мой вопрос”, - обратилась Темпл Доулинг к Коди. “Ты говоришь мне в лицо, что я не на стороне нашего Господа?”
  
  “Нет, сэр, я этого не говорил. Что он имеет в виду, говоря ”все чисто"?"
  
  “Это значит, что ты прячешь не того человека, которого мы ищем. Это означает, что ваш компьютер не указывает, что вы общаетесь не с теми людьми. Это значит, что вы только что прошли серьезное испытание. Я собираюсь дать вам визитную карточку, преподобный, и я хочу, чтобы вы позвонили мне, когда узнаете, где находится мистер Барнум. Я также хочу, чтобы вы держали меня в курсе того, что делает эта китаянка. Это значит, что я хочу знать обо всем, что происходит там, на ее территории. Ты будешь моим проводником в маленькую группу мистера Крилла. Что бы он ни сделал, что бы он тебе ни сказал, ты доложишь об этом непосредственно мне ”.
  
  “Ты слишком торопишься”, - сказал Коди.
  
  “Ты делаешь все это по собственной воле. Это потому, что ты патриот. Я знаю о том взрыве в клинике. Ты мужчина, готовый рисковать. Вот почему я делаю тебя частью нашей команды ”.
  
  “Я не имел никакого отношения к этому делу с клиникой. Нет, сэр.”
  
  Темпл Доулинг положил руку на плечо Коди. “Мы собираемся позаботиться о тебе. На этом и для тебя будет куча денег. У тебя есть мое слово. Крепко обними меня”.
  
  “Что?”
  
  “Просто шучу. Я тебя разозлил, не так ли?”
  
  У Коди кружилась голова, от его подмышек поднимался запах, похожий на грязный кошачий помет. “Нет, сэр”, - сказал он.
  
  “Нет, сэр, что?” Темпл Доулинг сказала.
  
  “Я не работаю на вас всех. Я не собираюсь принимать в этом никакого участия ”.
  
  “У меня есть два показания под присягой, в которых говорится, что вы купили таймер для духовки, который привел в действие бомбу в клинике. Это ослепило и изуродовало медсестру. У меня есть ее фотографии, если вы хотите их увидеть. У меня есть видеозапись, на которой ты в толпе на другой стороне улицы. Вы не могли остаться в стороне от дела своих рук, не так ли, сэр? Вот что я имею в виду, когда говорю, что ты человек, который живет на грани. Ты не из тех, кто подлизывается и бьет ногами. Вы знаете, как надирать задницы, преподобный. Эта женщина больше не будет заниматься детоубийством, это точно ”. Он взглянул на своих людей и больше не мог сдерживать смех. У всех мужчин было веселое выражение в глазах, и они явно наслаждались собой. “Преподобный Дэниелс, вы пастырь особого рода”, - сказал Доулинг.
  
  Когда его посетители уехали, Коди услышал, как у него в голове стучат барабанные перепонки. Он сел на деревянную скамью, его спина согнулась, веки трепетали, мышцы были такими вялыми, как будто кости были хирургически удалены из его тела. Единственный раз, когда он испытывал подобный уровень отчаяния, был, когда два охранника из окружной тюрьмы покончили с ним, сняли его с козел для распиловки и уронили на пол в мастерской, как кусок потной говядины. Он задавался вопросом, почему люди думают, что они должны умереть, чтобы попасть в ад.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Поздним воскресным днем Пэм Тиббс припарковала департаментский джип "Чероки" у главных ворот Хэкберри, поднялась по мощеным ступеням в его галерею и постучала в дверь. Он ответил в носках, с очками для чтения на носу. “Я звонила дважды, но ты не отвечал, поэтому я решила уехать”, - сказала она.
  
  “Я был на пастбище”, - сказал он.
  
  “Мэйдин получил сообщение о незаконной свалке и еще одно - о взломе охотничьего лагеря. В обоих случаях участвовали два парня. Демпинг оказался вовсе не демпингом.”
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “Прошлой ночью автомобилист увидел двух парней, бродивших по руслу ручья, и подумал, что они выбрасывают мусор. Оказалось, что они обшаривали спину туриста. Они украли кое-какую одежду, обувь, спальные мешки, пропановую плиту и аптечку первой помощи. Сегодня утром видели, как парень с длинной заостренной бородой, одетый в потрепанный пиджак, взламывал замок на задней двери охотничьего лагеря. Он звучит как тот самый бездомный парень, который копался в чужом мусоре на перекрестке Чапала. За исключением того, что на этот раз с ним был кто-то еще. Они вычистили около сорока фунтов оленины из хранилища для дичи. Свидетель сказал, что парень в изодранном пальто выглядел так, будто подпоясал брюки куском бельевой веревки. Звучит знакомо?”
  
  “Джек Коллинз мертв”, - сказал Хэкберри.
  
  “Ты убежден в этом?”
  
  “Он либо умер от ран под землей, либо был съеден койотами или пумами. Он не был сверхъестественным существом. Он был психопатом и женоненавистником, который, вероятно, не мог завязать шнурки на ботинках без схемы ”.
  
  “Тогда кто тот парень, который постоянно появляется здесь?”
  
  “Еще один сумасшедший. У нас в них нет недостатка”.
  
  “Парень с бродягой хромал. Как, может быть, парень, который пробежал длинную дистанцию без обуви ”.
  
  “Человек, который сбежал с Крилла?”
  
  “Ты знаешь ту сгоревшую лачугу, где, вероятно, жил бродяга с бородой?”
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Я проверил это. Он был пропитан катализатором. Кто пошел бы на такие хлопоты, чтобы сжечь лачугу?”
  
  “Ты действительно думаешь, что Коллинз жив?”
  
  “Я не уверен. Но меня беспокоит, что ты не допускаешь такой возможности. Я думаю, ты хочешь верить, что зло умирает ”.
  
  Она не могла сказать, думал ли он о том, что она сказала, или потерял интерес. Солнце зашло за холм, затемнив его дом изнутри, и она не могла видеть, что происходит за его спиной в тени. “Я тебя потревожила?” - спросила она.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Ты не пригласил меня зайти. Ты с кем-то?”
  
  “Я похож на это?”
  
  “Ты скажи мне. Понравился ли вам мексиканский ужин с китайским ответом Марии Магдалине?” Она не стала дожидаться его ответа. “Это маленький городок. Почему бы тебе хотя бы не потратить деньги на бензин, чтобы уехать в другой округ?”
  
  “Тебе нужно сосредоточиться на других вещах, Пэм”.
  
  “Ты ужинаешь в ресторане с женщиной, которая участвует в расследовании убийства. Может быть, кто-то, кто помогает и подстрекательствует.”
  
  “Войдите”.
  
  “Нет”.
  
  “Не обижайся на нее”.
  
  “Я обижен на тебя. Ты позволяешь ей водить тебя за нос. Ты ведешь себя как чертов дурак ”.
  
  “Ты имеешь в виду старого дурака”.
  
  “Не вкладывай слов в мои уста. Не смей вести себя так, будто я когда-либо был тебе предан ”.
  
  Он не сводил с нее глаз, отказываясь уступать ни на дюйм. Она взяла его руку и прижала к своей левой груди, сжимая его запястье, чтобы он не мог ее убрать. “Почувствуй мое сердце”.
  
  “Не делай этого, Пэм”.
  
  “Никогда не смей обвинять меня в нелояльности”.
  
  “Я бы не стал этого делать, Пэм. Никогда.”
  
  “Тогда какого черта ты делаешь мне больно?”
  
  “Я не нарочно”.
  
  “Это все, что ты собираешься сказать?”
  
  “Да, мэм, примерно так”.
  
  “Я хочу тебя ударить. Своими кулаками. Изо всех сил. Я хочу переломать кости у тебя на лице”.
  
  “Продолжай”.
  
  Ее глаза то входили, то выходили из фокуса, гнездо голубых вен пульсировало у виска. “Что ты хочешь, чтобы я сейчас сделала?” - спросила она.
  
  “По поводу чего?”
  
  “О проповеднике Джеке Коллинзе или кем там еще являются этот бродяга и его друг. О выполнении моей чертовой работы ”.
  
  “Мы начинаем с охотничьего лагеря. Позже я хотел бы угостить тебя ужином ”.
  
  “В твоих мечтах”, - сказала она. “Я буду ждать тебя в джипе”.
  
  В ущелье, извивающемся между нагромождениями песчаника, которые напоминали колонны древней церкви, мужчина в грязной панаме, надвинутой на лоб, и костюмном пиджаке в тонкую полоску, с потертостями на концах рукавов, присел на корточки у входа в пещеру. Он уставился на костер для приготовления пищи, который он развел внутри кольца из камней, и постепенно подкармливал огонь, палочка за палочкой, как будто зачарованный либо своей властью над пламенем, либо образом, который он видел внутри него. В свете камина его лицо казалось усеянным бугорками гордой плоти, его щеки и горло покрывала неровная щетина человека, который брился сухой бритвой.
  
  “Почему ты ухмыляешься?” - спросил мужчина на противоположной стороне огненного круга.
  
  “Без причины”, - ответил мужчина в пиджаке.
  
  Но он не говорил правды. Внутри пламени он увидел волосы женщины, бледность ее лица и красноту рта. Он увидел развязность ее улыбки, похоть в ее глазах, блеск острых зубов, когда она взглянула на него из-за одеяла, которое она повесила на бельевую веревку, разделяющую товарный вагон, где жили она и ее сын. Он услышал, как тяжелый вес мексиканской танцовщицы ганди опустился между ее бедер.
  
  “Ты загадочный парень”, - сказал мужчина на дальней стороне огненного кольца.
  
  “Как тебе это?”
  
  “Вам мало чем можно поделиться, но вы подружились с незнакомцем, у которого ничего нет. Ты готов нарушить закон, чтобы найти еду для человека, которому ты ничего не должен.”
  
  “Может быть, я украл это для себя”.
  
  “Такой бедный человек, как ты, не вор”.
  
  “Может быть, мне нравится твое имя”.
  
  “Вряд ли это оригинально", ” сказал мужчина по другую сторону костра. Лицо у него было вытянутое и невзрачное, уши слишком большие, нос в форме большой слезинки, плечи бугристые, как будто их выточили на токарном станке. Его звали Нои Барнум.
  
  “Нойе перезапустил человеческую расу”, - сказал мужчина в пиджаке. “Нойе наблюдал, как Яхве повесил лук лучника в небе. ‘Бог дал Нойе знак радуги / В следующий раз не водой, а огнем’. Ты знаешь эту песню?”
  
  “Я этого не слышал”.
  
  “Яхве заключил договор. Он остановил дождь и успокоил воду и доставил Нои и ковчег на сушу. До потопа человеку не полагалось вспарывать шкуру животного ножом. После потопа лев должен был лечь рядом с ягненком. Но из этого ничего не вышло. Вот почему земля проклята”.
  
  “Вы либо скрытный профессор колледжа, либо провели много времени в публичной библиотеке”, - сказал Нои Барнум.
  
  “Вы бы не стали издеваться над парнем, не так ли?” - ответил мужчина в пиджаке. Его зубы сверкнули в уголках рта, когда он заговорил, но в его голосе не было злобы.
  
  “Нет, сэр, я думаю, вы хороший человек. Ты и азиатская леди спасли мне жизнь ”.
  
  “Какая азиатская леди?”
  
  “Та, которую мексиканцы называют Магдаленой”.
  
  “Папист?”
  
  “Я не уверен, кто она такая. Я знаю, что она храбрая и она добрая. Я думаю, она очень похожа на тебя, Джек.”
  
  “Я сомневаюсь в этом”. Джек подбросил веточку в огонь, восхищенный ее судьбой. Он вытащил лезвие из своего перочинного ножа, содрал кору с ветки мескитового дерева и заострил конец в виде острия, затем наколол четыре куска оленины и наблюдал, как они подрумяниваются над костром. Его ногти были испачканы грязью, бесформенные брюки заправлены за голенища ковбойских сапог. Когда он присел на корточки, его ягодицы казались тонкими, как планки бочки. Он открыл банку бобов и воткнул их в угли. Он налил воды из фляги в две алюминиевые чашки и протянул одну из них Нойе. “Ты слышишь этот звук?” он спросил.
  
  “Какой звук?”
  
  “Вон там, на юго-западе, прямо под вечерней звездой”.
  
  “Я ничего не слышу и не вижу”, - сказал Нойе.
  
  “Это вертолет. Когда он пролетит, не смотри вверх. Свет всегда отражается от твоего лица. Даже звездный свет делает. Вы когда-нибудь видели, как утки или гуси меняют направление полета, когда вы смотрите на них снизу вверх? Они читают склонности внизу намного лучше, чем мы ”.
  
  “Не следует ли нам потушить огонь?”
  
  “Эти холмы, каньоны и сухие заливы полны пожаров. Люди в этом вертолете ищут белых мужчин. Они ищут нас”.
  
  “Кто ты такой, Джек?”
  
  “Ты не захочешь знать”.
  
  Джек вытащил из петель на поясе кусок веревки, на которой держались его брюки. Он бросил его в огонь и наблюдал, как оно вспыхнуло, а затем растворилось на углях, как змея, чернеющая и сворачивающаяся обратно. Он размотал ремень, который взял из багажника припаркованного пикапа, и продел его в петли на брюках, проводя острием по своим тощим бедрам до пряжки, полностью поглощенный задачей.
  
  “Я не хотел тебя обидеть”, - сказал Нойе.
  
  “Зачем учиться у такого негодяя, как я?” Сказал Джек. Над головой пронесся пульсирующий звук вертолета, силуэт планера на мгновение вырисовался на фоне Луны, как гигантский хищник. Джек неподвижно сидел на камне, криво улыбаясь из-под полей своей панамы, пока вертолет и нисходящий поток его лопастей не скрылись в темноте. Он бросил Нои оловянную тарелку. “Ешь. Белохвостая оленина, приготовленная на мескитовом огне с небольшим количеством перца и соли, настолько вкусна, насколько это возможно.”
  
  Расследование Пэм и Хэкберри кражи в охотничьем лагере и из кузова пикапа, которое они вели, ни к чему не привело. Не было никаких обнаруженных отпечатков пальцев и свидетелей, которые могли бы предоставить какую-либо дополнительную информацию или описательные детали о двух мужчинах, совершивших взломы. Рано утром в понедельник Хэкберри в одиночку поехал к сгоревшей лачуге, где время от времени видели бродягу. Но он не был первым, кто прибыл туда.
  
  Итан Райзер стоял среди нескольких мужчин, которые вели беседу между двумя припаркованными внедорожниками. Несмотря на то, что утренний воздух был мягким, солнце едва показалось над холмами, а земля влажной от ночной сырости, все мужчины были в рубашках с короткими рукавами и темных очках, как будто солнце сияло в центре неба. Только Райзер удосужился взглянуть на Хэкберри, когда вышел из машины и подошел к внедорожникам. “Буду с вами через минуту, шериф”, - сказал Райзер.
  
  “Нет, сэр, мне нужно поговорить с вами сейчас”, - сказал Хэкберри.
  
  Райзер отделился от группы и пошел рядом с Хэкберри к куче золы и древесного угля, которая когда-то была лачугой, где иногда жил безымянный бродяга. “Ты здесь по тем же причинам, что и я?” Сказал Хэкберри.
  
  “Что бы это могло быть?” - Спросил Райзер.
  
  “Не пытайся провести меня через препятствия, Итан”.
  
  “Федерального служащего, которого мы ищем, зовут Ной Барнум. Если этот парень попадет не в те руки, он может нанести огромный вред этой стране. Поверьте мне, вы не можете представить масштабы ущерба. Мне нужно ваше сотрудничество, и под ‘сотрудничеством’ я подразумеваю, что вы должны прекратить вмешиваться в наши дела ”.
  
  “Noie?”
  
  “Да, как написание в Библии короля Джеймса”, - сказал Райзер. “Люди в южных горах произносят это ‘Не-и”.
  
  “Это мой округ и моя юрисдикция. Вы, ребята, наши гости ”, - сказал Хэкберри.
  
  “Это возмутительно”.
  
  “Как и федеральное высокомерие”.
  
  “Мне нужно вернуться к работе”.
  
  “Нет, ты не понимаешь”, - сказал Хэкберри. “Что тебя интересует в сгоревшей лачуге?”
  
  “Это не твоя забота”.
  
  “Вы думаете, Джек Коллинз мог предоставить убежище Барнуму?”
  
  “Если вы во всем разобрались, зачем утруждать себя обращением в ФБР?”
  
  “Я не обращаюсь в ФБР. Я прошу тебя, как мужчина мужчину.”
  
  “Мы так и не нашли тело Коллинза. Его дело все еще открыто ”.
  
  “Ты думаешь, он сжег свою хижину, чтобы избавиться от своих отпечатков?”
  
  “Мы не пришли ни к каким выводам ни по одному из этого, по крайней мере, не к тому, что мы можем передать дальше”.
  
  “Мы? Я спросил у вас мнение о поджоге хижины. Это не сложный вопрос ”.
  
  “Я думаю, вам следует отвлечься от мировых событий. Сделай это для нас, и мы сделаем все возможное, чтобы держаться от тебя подальше ”.
  
  Хэкберри уставился на серые и черные горбы золы и древесного угля, обгоревшие доски и банки из-под еды, которые взорвались на жаре, и полосы ржавой гофрированной жести, торчащие из кучи. На траве валялась обугленная Библия. Страницы, все они по краям выгоревшие до черноты, как копировальная бумага, трепались на ветру. Хэкберри снова обратил свое внимание на Райзера.
  
  “Ты не упаковал Библию”, - сказал Хэкберри.
  
  “Почему я должен?”
  
  “Чтобы посмотреть, есть ли на нем отпечатки Коллинза”.
  
  Райзер достал шариковую ручку из кармана рубашки. Казалось, он мгновение изучал его; затем он начал нажимать на него. “Я никогда не могу заставить эти вещи работать правильно”.
  
  “Вы уже знаете, чья это Библия. Это принадлежит Коллинзу, не так ли?” Сказал Хэкберри.
  
  Райзер сунул шариковую ручку обратно в карман и взглянул на часы и на своих коллег у внедорожников. “Я надеюсь, что все это сработает для всех. Увидимся, шериф”, - сказал он.
  
  “Здесь произошло кое-что еще. Коллинз не поджигал лачугу, не так ли?”
  
  “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Он религиозный фанатик. Он не стал бы сжигать свою Библию”.
  
  “Ты слишком умен для своего же блага. Я имею в виду это по-доброму”.
  
  “Вы, ребята, сделали это”.
  
  “Нет, мы этого не делали”.
  
  “Или кто-нибудь из ICE, или из пограничного патруля, или из DEA. Но один из вас сделал это. Скажи мне, что я неправ. Я хочу, чтобы ты ”.
  
  “Так что, может быть, ты не ошибаешься”, - сказал Райзер. “Возможно, горячая голова разозлилась и хотела отправить Коллинзу сообщение. Возможно, в отличие от вас, не все всегда контролируют свои эмоции.”
  
  “Вы говорите мне, что один из ваших людей пропитал частную собственность катализатором и поднес к ней спичку, и вы говорите мне, что законники делают это регулярно?”
  
  “Лесная служба США постоянно выжигала скваттеров”.
  
  “Никто не может быть таким тупым. Вы понимаете, что вы все наделали?”
  
  “Министерство юстиции - это не совсем Пи-ви Герман. Мы дрожим в своих ботинках не потому, что нам приходится выслеживать самопомазанного мессию, который, вероятно, не менял нижнее белье со времен Второй мировой войны ”.
  
  Хэкберри подошел к группе федеральных агентов, все еще собиравшихся между двумя внедорожниками. “Кто из вас, ребята, поджег хижину?” он спросил.
  
  Они безучастно смотрели на него из-за своих солнцезащитных очков. “Какая хижина?” - спросил один из них.
  
  “Я откопал девять жертв Джека Коллинза, все они азиаты, все женщины, некоторые из них едва ли старше детей. Он использовал пистолет-пулемет Томпсона, полный барабан, пятьдесят патронов, почти в упор. Затем их снесли бульдозером за руинами церкви. Одна из них, возможно, была еще жива, когда ушла под землю. Мафиози из Финикса послал трех калифорнийских байкеров прикончить его. Джек подкупил их друзей, чтобы они их установили, а затем превратил их троих в обои ”.
  
  “Похоже, что у правильного парня, возможно, сгорел его дом”, - сказал один из агентов.
  
  Хэкберри шел обратно к своей патрульной машине, его лицо было напряженным, на висках вздулись вены. Позади себя он услышал, как один из агентов сделал замечание, над которым остальные рассмеялись. Но Хэкберри не оглядывался назад. Вместо этого он сосредоточил свой взгляд на Итане Райзере. “Эта кучка придурков из Лиги плюща вон там?” он сказал.
  
  “А как насчет них?” Сказал Райзер.
  
  Хэкберри открыл дверь своей машины. “Я думал, ты другой, вот и все”, - сказал он.
  
  “Вам следовало остаться в ACLU, шериф. По крайней мере, у них есть понимание процедуры и протокола ”, - сказал Райзер. “Они пытаются дважды подумать, прежде чем ставить свою собственную повестку дня выше безопасности своей страны. Где ты получаешь удовольствие, читая лекции другим людям? Кто умер и сделал тебя Богом?”
  
  “Никто. И это проблема, с которой сталкивается каждый из вас, Итан. Ты заворачиваешь свою ложь во флаг и перекладываешь бремя ответственности на других. Позор каждому из вас ”, - сказал Хэкберри.
  
  Когда он отъезжал, задние шины его внедорожника прочертили две длинные полосы на траве.
  
  В тот вечер Хакберри собирался заново осознать, что прошлое не обязательно было разлагающейся памятью и что его щупальца обладали силой протягиваться сквозь десятилетия и цепляться за любую добычу, вокруг которой они могли скользить своими присосками. Когда он вернулся домой с работы, он обнаружил конверт, застрявший в дверном косяке. Внутри был канцелярский листок с серебряным обрезом, аккуратно сложенный посередине. Записка на нем была написана ярко-синими чернилами, плавным каллиграфическим почерком, завитушки превращались в тонкие нити. В нем говорилось: "Дорогой шериф Холланд, поздравляю с вашим политическим успехом. Мой отец всегда с любовью отзывался о тебе, и я уверен, что он бы тобой очень гордился. Простите, что заскочил, не позвонив предварительно, но вашего номера не было в списке. Позвони мне на автомобильный телефон, если сможешь выпить или поужинать, или я постараюсь заскочить позже или к тебе в офис. С наилучшими пожеланиями,
  
  Темпл Даулинг
  
  Прочитав записку, Хэкберри бессознательно оглянулся через плечо, как будто старый противник находился прямо за пределами его поля зрения. Затем он зашел в дом и разорвал записку и конверт на четыре части, затем разорвал их снова и выбросил в кухонную корзину для мусора и вымыл руки в раковине.
  
  Очистить его кожу было легче, чем смыть память об отце Темпл, сенаторе Соединенных Штатов Сэмюэле Доулинге. И мысли Хэкберри о сенаторе были неприятными не потому, что сенатор был подлым и коррумпированным до мозга костей, а потому, что Хэкберри, когда он баллотировался в Конгресс, по собственному выбору попал под контроль сенатора.
  
  1960-е годы были переходным периодом в политической истории Техаса. Испаноязычные работники на фермах объединялись в профсоюзы, и огромное количество чернокожих людей получили права голоса в соответствии с Законом 1965 года. Хэкберри наблюдал за происходящими изменениями издалека, по крайней мере, когда он не ездил через реку в бордели в Коауиле или Нуэво-Леоне, или не добавлял ледяную крошку в высокий стакан, понемногу добавляя в него четырехдюймовую Jack Daniel's, веточку мяты и чайную ложку сахара, непосредственно перед тем, как сделать первый глоток за день, тот, который пронесся по его телу с интенсивностью оргазма. И Демократический билет, и первая жена Хэкберри, Вериса, были в восторге от перспективы появления красивого, рослого героя войны, представляющего их округ. Вскоре Хэкберри обнаружил, что его пристрастие к виски и объятия бедер мексиканской девушки не идут ни в какое сравнение с очарованием знаменитости и политической власти.
  
  Аттракцион был не совсем простым по своей природе. Вульгарность и неотесанность новых богачей, которые его окружали, и попытки манипулировать подхалимами были моментами, которые заставили его почувствовать, что он действительно часть истории. Хорошо это или плохо, но он стал участником джефферсоновской мечты, награжденным орденом бывшим санитаром военно-морского флота из маленького техасского городка, который собирался поселиться в центре республики. Возможно, мечта Джефферсона была запятнана, но это не означало, что она потеряна, сказал он себе. Даже Джордж Оруэлл, описывая испанский воинский эшелон, покидающий станцию по пути на фронт под звуки духовых оркестров и крестьянских девушек, бросающих цветы, сказал, что, возможно, в войне все-таки есть что-то славное.
  
  Хэкберри особенно запомнился один приятный летний вечер кампании. Он стоял на балконе отеля Shamrock в Хьюстоне, одетый только в халат, со стаканом виски и льдом в одной руке. Далеко внизу столбы электрического света сияли под поверхностью плавательного бассейна, построенного в форме четырехлистного клевера. На другой стороне бульвара, в странной смеси сельского Юга и Новой Американской империи, нефтяные скважины качали вверх и вниз - звон, звон, звон, звон - словно устойчивый и предсказуемый ритм совокупляющихся любовников, в то время как скот пасся неподалеку в траве по пояс, а гром просачивался из-за черных и сливовых дождевых облаков над головой.
  
  Отель был построен печально известным охотником за дикими животными, который иногда заходил в Shamrock Room и ввязывался в драки со своими собственными посетителями, разрушая помещение и дополняя миф, который рассказывал всем его приверженцам, что они тоже могли бы стать обитателями волшебного королевства, если бы кости выпадали из кубка правильным образом. Через сорок пять минут Хакберри должен был выступить перед банкетным залом, заполненным спонсорами кампании, которые могли покупать товары в странах третьего мира с помощью своих кредитных карт. Когда он был среди них, в его сознании иногда мелькали образы бейсбольного питчера средней школы, который был похож на него и который в 1947 году повел мексиканскую девушку в кинотеатр "Драйв-ин", зная, что как только он зайдет в туалет, его изобьют до бесчувствия. Но Хэкберри не любил вспоминать человека, которым он был раньше. Вместо этого он создал религию из саморазрушения и окружил себя людьми, которых втайне ненавидел.
  
  На том балконе, высоко над бассейном, он не слышал, как сенатор подошел к нему сзади. Сенатор положил ладонь на затылок Хэкберри, массируя мышцы, как отец мог бы делать своему сыну. “Ты нервничаешь?” - спросил сенатор.
  
  “Должен ли я быть?”
  
  “Только если ты планируешь сказать им правду”.
  
  “В чем правда, сенатор?”
  
  “Что мир, в котором мы живем, - это милая, сладкая канализация. Что большинство из них скорее будут пить из плевательницы, чем откажутся от своего доступа к богатству и власти, которые вы видите через бульвар. Что они хотят владеть тобой сейчас, чтобы потом не сдавать тебя в аренду.”
  
  Хэкберри отпил из бокала, кубики льда застучали по стеклу, пальмовые листья шевельнулись на ветру внизу, тепло виски замедлило его сердцебиение, как старый друг, убеждающий его, что гонка не для быстрых. “Говорить правду было бы моим величайшим грехом? Это странный взгляд на государственную службу, тебе не кажется?”
  
  “Есть гораздо более тяжкий грех”.
  
  “Что бы это могло быть?”
  
  “Ты уже знаешь ответ на этот вопрос, Хак”.
  
  “Худшим грехом была бы нелояльность к тому, кто протянул руку и помазал меня одним прикосновением пальца к моему лбу?” Сказал Хэкберри.
  
  “Это прекрасно сказано. Твоя жена сказала, что прошлой ночью ты переспал с мексиканской шлюхой в Увальде.”
  
  “Это неправда. Это было в Сан-Антонио.”
  
  “О, это хорошо. Я должен это запомнить. Но больше никаких экскурсий по окрестностям. Для этого будет достаточно времени, когда вы доберетесь до Вашингтона. Хотите верьте, хотите нет, но это будет в таком изобилии, что вам это в конце концов наскучит, если вы еще этого не сделали. Обычно, когда мужчина вашего происхождения облажается, он не склонен серьезно к неверности. Обычно это акт гнева, а не похоти. Небольшие неприятности дома, что-то в этомроде. Это лучше, чем напиться. Это тот случай с девушкой в Сан-Антонио?”
  
  Хэкберри не ответил.
  
  “Достаточно справедливо. Нет ничего постыдного в том, чтобы иметь порок. Это то, что делает нас людьми”, - сказал сенатор. Затем он осторожно похлопал Хэкберри по затылку, предварительно перегнувшись через перила и сплюнув, хотя люди ели за столиками у бассейна прямо под ним.
  
  Те моменты на балконе и прикосновение руки сенатора к его голове оставались с Хэкберри как извращенная форма стигматизации более четырех десятилетий.
  
  Через час после того, как Хэкберри разорвал сообщение, оставленное Темпл Доулинг, он выглянул в окно и увидел мужчину, припарковавшего BMW у ворот и поднявшегося по каменным плитам к галерее. У посетителя были густые серебристо-черные волосы и губы, которые были слишком большими для его рта. Он нес ведерко со льдом, в которое была вставлена темно-зеленая бутылка. Хэкберри открыл дверь прежде, чем его незваный гость успел нажать на звонок.
  
  “Привет, шериф. Ты нашел мою записку?”
  
  “Да, сэр, вы мистер Доулинг. Оставь ведро и бутылку на галерее и заходи”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Гости в моем доме пьют то, что у меня есть, или они вообще не пьют”.
  
  “Я должен был встретиться с подругой, но она меня подставила. Ненавижу смотреть, как пропадает бутылка хорошего вина. Мой отец говорил, что раньше тебе это нравилось.”
  
  “Вы хотите войти, сэр?”
  
  “Спасибо тебе. И я оставлю свое ведро позади ”. Доулинг вошел внутрь, сел в глубокое темно-бордовое кожаное кресло и уставился в панорамное окно, похлопывая себя по бедрам, на левой руке у него было массивное золотое кольцо Техасского университета. На нем был серый костюм и галстук, яркий, как половинка граната. Но именно черты его лица привлекали внимание - крупные губы, розовые щеки и цвет лица, которые выглядели так, словно их вынули из баночки с косметикой, тяжелые веки, которые казались полупрозрачными и были усеяны крошечными сосудиками. “Какой прекрасный вид. Холмы перед твоим домом напоминают мне о ...”
  
  “В честь чего?”
  
  “Таитянская картина. Как его звали? Гоген? Он был помешан на местных женщинах топлесс”.
  
  “Я этому не учился”.
  
  Темпл Доулинг улыбнулся, его пальцы сплелись вместе.
  
  “Я вас забавляю, сэр?” Сказал Хэкберри.
  
  “Я думал о том, что сказал мой отец. Он восхищался твоим эланом. Я сказал ему, что слышал, у тебя было много подружек. Мой отец ответил: ‘Мистер Холланд - большой любитель человечности, сынок. Но давайте помнить, что половина человеческой расы - женщины”.
  
  “Я думаю, возможно, сенатор исказил природу наших отношений. Мы не были друзьями. Мы использовали друг друга. Это отражается на мне, а не на нем ”.
  
  “Зови меня Темпл”.
  
  “Я был пьяницей и развратником, а не мужчиной, у которого просто были подружки. Я использовал тела бедных крестьянских девушек за рекой, не думая о страданиях, которые составляли их жизни. Когда я встретил сенатора Доулинга, я был высокомерным и своенравным и думал, что могу сыграть в шахматы с дьяволом. Затем настал день, когда я понял, что серьезно недооценил потенциал сенатора Доулинга. После того, как я упомянул политические принципы моего отца и его дружбу с Франклином Рузвельтом, сенатор объяснил, почему мой отец застрелился. Мой отец взял взятку. Люди, которые подкупили его, а позже пытались шантажировать, были друзьями сенатора Доулинга. Сенатору доставило огромное удовольствие рассказать мне эту историю ”.
  
  “Я не мой отец, шериф”.
  
  “Нет, сэр, это не так. Но ты здесь тоже не по доброй воле.”
  
  “Как вы думаете, сколько денег потребуется, чтобы закрыть город Нью-Йорк?”
  
  “Я бы не знал, и мне это не интересно”.
  
  “Я не имею в виду просто сорвать это, как теракты 11 сентября. Я имею в виду затопить туннели, разрушить мосты и больницы, отравить водоснабжение, распространить огонь, чуму, сибирскую язву и страдания по всем пяти районам. Что, если я скажу тебе, что пятьдесят тысяч долларов, потраченных в нужном месте не теми парнями, могут превратить Нью-Йорк в девятый круг Данте?”
  
  “Каким бизнесом вы занимаетесь, сэр?”
  
  “Защита нашей нации”.
  
  “Не могли бы вы ответить на вопрос, пожалуйста?”
  
  “Беспилотные летательные аппараты”.
  
  “Беспилотники, которые запускают ракеты?”
  
  “Иногда. В других случаях это средства наблюдения. Стоимость изготовления ракеты Patriot составляет три миллиона долларов. По сравнению с этим стоимость беспилотных летательных аппаратов составляет пятаки и десятицентовики. Небольшой беспилотник может питаться от батарей и неуязвим для ракет с тепловой наводкой. Они могут летать так медленно, что реактивные перехватчики не могут перехватить их. ”Хезболла" использовала их в воздушном пространстве Израиля".
  
  “Чего ты хочешь от меня?”
  
  “Ничего. Я здесь, чтобы предложить свои услуги ”.
  
  “Они не нужны, и они никому не нужны”.
  
  “Где-то там, в тех холмах, есть человек по имени Ной Барнум. Он идиот-идеалист, который верит, что обмен знаниями о нашем оружии сделает мир безопаснее ”.
  
  “У меня сложилось впечатление, что его похитили и собирались продать Аль-Каиде, когда он сбежал. Он не похож на добровольного участника чего-либо из этого ”.
  
  “Так почему же он не заходит?” Сказал Доулинг.
  
  “Это хороший вопрос”.
  
  “Барнум говорил другим, что у него ‘проблемы с совестью’. Его ‘проблема’ заключается в том, что беспилотники могут нанести сопутствующий ущерб. Интересно, что он думает о побочных эффектах напалма и бомб, сброшенных с Б-52. Или, может быть, он хотел бы, чтобы больше наших солдат погибло, откапывая оборванцев из их пещер.”
  
  “Почему вы здесь, сэр?” Сказал Хэкберри.
  
  “Я хочу, чтобы Нои Барнум был в клетке. Я не хочу, чтобы он был перед микрофоном или камерой. Я бы хотел увидеть, как его похоронят под бетоном в Гуантанамо, после того, как его голову завернули в полотенце и в нее вылили половину Атлантики ”.
  
  “При первой же возможности я передам ваши замечания в ФБР”.
  
  “Шериф, как вы думаете, кто управляет этой страной?”
  
  “Ты мне скажи”.
  
  “Линдон был введен в должность Брауном и Рутом. Линдон разлагается в могиле, но Браун и Рут объединились с Halliburton и все еще живы и здоровы. Вы думаете, что наш нынешний президент собирается расторгнуть контракты почти со всеми военными базами Соединенных Штатов в мире?”
  
  “Я бы не знал”.
  
  Темпл Доулинг встал со стула и убрал с рукава прядь кошачьей шерсти. “Мой отец говорил, что ты никогда не был слушателем”.
  
  “Вы когда-нибудь слышали о проповеднике Джеке Коллинзе?”
  
  “Нет, кто он?”
  
  “Самый опасный человек, которого я когда-либо встречал”, - сказал Хэкберри.
  
  “Какое это имеет отношение к Нои Барнуму?”
  
  “Джек, возможно, кормит и защищает его. Я не уверен, почему. Может быть, потому, что федералы сожгли хижину Джека. Продолжайте ошиваться в этом районе, и, возможно, у вас появится шанс встретиться с ним. Если он заговорит с тобой, постарайся записать это на пленку ”.
  
  “Зачем мне хотеть это делать?”
  
  “Потому что это единственная запись, которая будет у людей о твоей смерти. Спасибо, что пришли ”.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Используя только звездный свет, Джек Коллинз и Нои Барнум поднялись по оленьей тропе вдоль обрыва и вошли в узкий каньон, который был прорезан ручьем и усыпан похожими на черт желтыми камнями, упавшими с горных хребтов. Джек шел впереди, за спиной у него был нейлоновый рюкзак, ремни пиджака туго врезались в подмышки, его тело подалось вперед. Нойе сильно хромал, едва поспевая за ним, одна рука была прижата к грудной клетке. На земле, которая спускалась от основания скал к ручью, был слой плодородной почвы, и на ней росли трава и полевые цветы.
  
  Джек сделал паузу, вытер лицо и смерил взглядом своего спутника. “Не хочешь присесть, приятель?” - спросил он.
  
  “Нет, сэр, я в порядке”.
  
  “Ты крутой парень”.
  
  “Я не в твоем классе, Джек. Ты горный козел.”
  
  Джек пошел обратно по тропе туда, где его спутник стоял, прислонившись к искореженным останкам кедра, дыша через нос. “Там становится круче. Положи свою руку мне на плечо. Если вы услышите гремучую змею, не двигайтесь и дайте ей время убраться с вашего пути ”.
  
  “Что, если он этого не сделает?”
  
  “Брось в него камень”.
  
  “Серьезно?”
  
  “У меня такое чувство, что там, откуда ты родом, люди рассказывали не так уж много шуток”.
  
  В начале каньона стояла хижина. Рядом с ним был погрузочный желоб, который посерел от сухой гнили. Сзади был сарай с раздвижной дверью, а дальше по склону холма - алюминиевая цистерна, опирающаяся на стальные стойки. Джек помог Нои проделать остаток пути вверх по тропе, затем забросил свой рюкзак на крыльцо хижины и помог Нои спуститься по ступенькам. “Я открою, растоплю плиту и приготовлю что-нибудь поесть”, - сказал он.
  
  “Кому это принадлежит?” - Спросил Нойе.
  
  “Я”.
  
  “У тебя есть собственность?”
  
  “Сплошная неразбериха”.
  
  “Ты настоящий шутник, Джек”.
  
  “Это я”.
  
  Джек достал ключ от двери из-за настенной доски, отпер каюту и вошел внутрь. Он засунул газету, щепки и три полена в кухонную плиту и поджег их, затем вышел на улицу и запустил бензиновый мотор, который приводил в действие водяной насос и электрические лампы. Он открыл дверь сарая и уставился на неокрашенный Trans Am, у которого были полосы ржавчины вокруг крыльев, хотя на нем были установлены четыре шины Michelin, которые выглядели свежими из дилерского центра. Затем он вернулся в каюту и открыл два шкафа, уставленных консервами, коробками с хлопьями и банками с вареньем. Он выложил на сковороду солонину и хэш, высыпал банку шпината на сковороду и поставил их на плиту. Он вернулся на крыльцо и помог Нойе подняться на ноги. “Я думаю, у тебя сломаны ребра”, - сказал он. “Боль, вероятно, будет с вами шесть недель внутри. Ты занимай койку, а я устрою тюфяк на полу.”
  
  “Джек, я понятия не имею, что происходит. Это действительно ваш лагерь?”
  
  “Ты так и не выяснил, кто я такой?”
  
  “Нет, сэр, я в полном замешательстве”.
  
  “Я долгое время был истребителем Оркина. У меня все еще есть моя лицензия. Это факт”.
  
  “Ты уничтожитель вредителей?”
  
  “Этим все сказано”, - ответил Джек.
  
  “Почему ты делаешь все это для меня?”
  
  “Мне нравится твой акцент. Я никогда не встречал квакера из Алабамы ”.
  
  Ранним утром Джек поднялся со своего тюфяка, натянул ботинки и принес из сарая фонарик и лопату. Небо было усыпано звездами, когда он с трудом пробирался по тропинке к входу в пещеру, который был не намного шире его бедер. Он протиснулся в отверстие, затем медленно встал, пригнувшись, и включил фонарик. Интерьер пещеры был оранжевым и бледным, как внутренность тыквы, крыша неровной и почерневшей от костров охотников и собирателей, которые, возможно, жили здесь до индейцев. На одной стене петроглифы и изображения, вырезанные каменными инструментами, изображали убийства как животных, так и людей. Джек иногда задавался вопросом, была ли битва на каменной фреске разыграна из-за еды или животных убили, чтобы оставшиеся в живых умерли с голоду. В пещере был еще один артефакт, который, казалось, отвечал на его вопрос. Отверстие, используемое для измельчения кукурузы, было проделано в плите столового камня, которая тянулась по длине одной стены. Джек считал, что отверстие для измельчения доказало, что битва еще не закончена. По мнению Джека, человек убил, потому что потерял Эдем. Очевидно, что горечь была настолько велика, что ничто, кроме массового братоубийства, не могло ее смягчить. Почему еще людям это так понравилось? Убивать из-за еды? Кто над кем издевался? Толпы, которые посещали кровавые виды спорта, не беспокоились о качестве хот-догов.
  
  Воздух внутри пещеры был прохладным и пах гуано, влажной глиной и полевыми мышами, которые гнездились на выступах. Джек добрался до задней части шахты, затем установил фонарь на настольном камне и принялся за работу, его грязная панама надвинулась на лоб, а небритые щеки покрылись морщинами, как старый пергамент. Смесь песка, глины и древесного угля свернулась, как старая кожа, на лезвии лопаты, когда он толкал рукоятку к задней стенке, снимая землю слоями, отбрасывая каждый груз лопаты в одну сторону. Когда он опустился менее чем на фут, он заметил в грязи кусок черного винила. Он встал на колени и начал пальцами соскребать грязь с отверстия, отряхивая винил, засовывая руки в грязь, чтобы найти опору по внешним краям сумки, ощущая твердые, знакомые контуры внутри нее. Он копал быстрее, его сердце билось, в горле покалывало от предвкушения, дыхание было громким в пределах пещеры. Он очистил мешок от грязи с головы до ног, затем просунул под него обе руки и поднял его с земли. Ему в лицо ударил влажный запах, прохладный и острый, как помятый паслен.
  
  В спешке он сбил фонарик с настольного камня, и внутри пещеры стало темно. Он шарил в грязи, пока не нащупал пальцами алюминиевый цилиндр, но когда он нажимал на выключатель, ничего не происходило. Внутри пещеры царил такой уровень темноты, что понять это мог только слепой. Джек чувствовал себя так, словно ему ложкой выковыряли глаза из головы. Он уставился вверх по шахте, надеясь увидеть проблеск звездного света через отверстие, но там был и изгиб, и обрыв в полу, и темнота была такой абсолютной, что, казалось, она текла, как жидкость, через его глаза в череп.
  
  Это было похоже на содержимое грузового сундука, который его мать хранила в товарном вагоне, где они жили. “Ты стоил мне успеха, Джек. Это единственный способ, которым вы с мамой можете жить”, - говорила она. “Мне больно это делать. Почему ты такой упрямый маленький мальчик? Почему ты заставляешь маму поступать так со своим единственным сыном?”
  
  Он потащил сумку за собой, одной рукой нащупывая что-то наверху, чтобы защитить голову, вес внутри сумки шлепал по полу пещеры. Затем он завернул за поворот и увидел звезды на небе и испытал чувство освобождения, которое было подобно вливанию чистого кислорода в его душу. Он пролез через отверстие пещеры навстречу ветерку и запаху воды из ручья, мокрой травы и цветов пустыни, затем вытащил сумку через отверстие вслед за собой. Когда он сел на склоне, пот стекал с его шляпы и высыхал на лице. Он ждал пока он не отдышался, затем оторвал пакет для мусора от жесткого контура. Его руки дрожали, когда он расстегнул серию защелок на верхней части футляра для гитары и поднял крышку на петлях. Внутри бархатного розового вкладыша, точно так же, как он оставил их год назад, лежал его "Томпсон". Пистолет-пулемет 45 калибра, коробчатый магазин, два лотка с патронами на пятьдесят патронов и шесть коробок патронов. Он прикоснулся к холодной синей промасленной гладкости оправы и увидел, как дымчатые завитки от его пальцев покрываются дымкой на стали и испаряются, подобно тающему сухому льду или градинам. Сделал ли древние боги дают власть прикосновением пальца? спросил он себя. Или они впитали это от существ, к которым прикасались? Разве Смерть не зависела от своих жертв, чтобы поддерживать свое собственное существование? Джек подумал, что бы подумала мама, если бы увидела его сейчас. Он задавался вопросом, будет ли она благоговейно улыбаться, когда электрическая дуга вырвется из дула его "Томпсона", когда он уничтожит своих врагов, как комбайн, продирающийся косой сквозь пшеницу. Поверит ли она, что ее сын стал левой рукой Бога, и будет ли гордиться им? Или она убежала бы, пища и шмыгая, как соня, протискивающаяся через свое укрытие?
  
  Он прошел в заднюю часть каюты и достал из комода свежее нижнее белье и носки, а из шкафа - белую рубашку и неглаженный чистый коричневый костюм. Он снял с себя испачканную одежду, бросил ее на пол и завернул свое тело в одеяло. Затем он отнес гитарный футляр, бритву, кусок мыла и смену одежды к ручью. Он разложил свой костюм и нижнее белье на камне и сел в центре ручья, течение пенилось у его груди, стадо оленей наблюдало за ним из арройо. Он вымыл волосы, лицо и тело, намылил горло и щеки и побрился на ощупь. Несмотря на то, что он, промокший до нитки, выбрался на берег и оделся, не вытираясь, его кожа была теплой, как нагретый абажур. Небо начало гаснуть, но вечерняя звезда все еще висела низко на западе, прямо над холмами, мерцая, как предвестник погожего дня.
  
  Он натянул ботинки и улегся на одеяло, положив "Томпсон" рядом с собой, положив голову на руку. Земля была покрыта крошечными полевыми цветами, и когда он вдыхал их аромат, ему казалось, что он слышит, как ветер шепчет в траве. Шепот становился все громче, пока не зазвучал, как жужжание пчел в улье, или шепот отчаявшихся девушек и юных женщин, которые были несправедливо пойманы в ловушку под землей задолго до своего времени, все они азиатские девушки, чьи карие глаза молили о пощаде и чьи голоса спрашивали: "Почему вы сделали это с нами?"
  
  Я освободил тебя от жизни, полной деградации, - ответил он.
  
  Но его слова были подобны утяжеленным концам знамени, хлестнувшим по его душе.
  
  Рано на следующее утро Мэйдин Штольц вошла в офис Хэкберри. В руке у нее был розовый листок с памяткой. “Это был Бедфорд в пожарной части. Он сказал, что у него был звонок, о котором, возможно, нам следует знать.”
  
  “По поводу чего?”
  
  Мэйдин посмотрел на записку. “Звонивший представился как Гарланд Рорк. Он сказал, что занимается расследованием поджогов в Департаменте общественной безопасности Техаса. Он сказал, что собирает информацию о случаях поджогов вдоль границы”.
  
  “Произнеси это имя еще раз”.
  
  “Гарланд Рорк”.
  
  Хакберри написал это в блокноте для юридических целей.
  
  “Итак, Бедфорд рассказал ему о сгоревшей лачуге, в которой, возможно, жил Коллинз”, - сказал Мэйдин.
  
  “Продолжай”.
  
  “Звонивший хотел знать, как Бедфорд узнал, что это был поджог. Бедфорд сказал ему, что все место провоняло керосином. Затем звонивший спросил, есть ли у Бедфорда на примете какие-либо подозреваемые. Бедфорд говорит: "Нет, если не считать ФБР”.
  
  “Подожди минутку”, - сказал Хэкберри. “Когда Бедфорду позвонили?”
  
  “Неделю назад, сразу после пожара”.
  
  “Бедфорд подозревал, что это сделали федералы, но не сказал нам?”
  
  “Подержи воду две секунды, и я попробую закончить”, - сказал Мэйдин.
  
  “Прошу прощения”.
  
  “Я задал Бедфорду тот же вопрос. Он сказал, что водитель грузовика видел машину с правительственным номером, припаркованную у лачуги как раз перед тем, как вспыхнуло пламя. Бедфорд решил, что если федералы подожгли его, то на то была причина. Он подумал, что, возможно, это место остановки для нелегалов ”.
  
  “Так почему Бедфорд звонит нам сейчас?”
  
  “Он начал задаваться вопросом, почему этот парень, Рорк, не спросил об инцидентах с поджогами, связанных с лесными пожарами. Например, что такого особенного было в лачуге? Этим утром он позвонил в Остин, и ему сказали, что никто по имени Гарланд Рорк не работает в Департаменте общественной безопасности.”
  
  “Это потому, что он мертв”, - сказал Хэкберри.
  
  “Ты знал его?”
  
  “Гарланд Рорк был автором "Пробуждения рыжей ведьмы". Джек Коллинз любит присваивать имена известных писателей. Он использовал имя Б. Травена, автора "Сокровища Сьерра-Мадре", в нескольких юридических документах. Джек настоящий шутник, когда он не убивает людей ”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я позвонил Бедфорду?”
  
  “Забудь о Бедфорде. Позвони Итану Райзеру и введи его в курс дела. Если его нет на месте, оставьте информацию на его голосовой почте ”.
  
  “Разве ты не должен этого делать?”
  
  “Я закончил вытаскивать печенье Итана из огня”, - ответил Хэкберри. “Попроси Пэм зайти сюда, пожалуйста”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Мгновение спустя Пэм Тиббс постучала в дверной косяк.
  
  “Джек Коллинз знает, что федералы его выжгли”, - сказал Хэкберри.
  
  “Райзер знает об этом?”
  
  “Он будет. У тебя есть какие-нибудь предложения?”
  
  Она пожала плечами. “Не совсем. Коллинз собирается все уладить ”.
  
  “Мы с тобой это знаем. Но мы здесь единственные сотрудники правоохранительных органов, которые имели с ним дело в лоб ”.
  
  “Так что, может быть, Райзер усвоит урок и не будет таким умником”.
  
  “Мы не позволим Коллинзу превратить этот округ в свое личное поле битвы”.
  
  Она достала коробку леденцов из кармана рубашки и положила одну на язык. “Почему ты хотел поговорить со мной, Хак?”
  
  “Ты знаешь, как думает Коллинз”.
  
  “Ты спрашиваешь меня, каким будет его следующий шаг?” - сказала она.
  
  “Я подумал, что у тебя может быть свое мнение, поскольку он пытался расстрелять тебя из пулемета”.
  
  “Это не та тема, к которой я отношусь легкомысленно”.
  
  “Я тоже”, - сказал он.
  
  “Коллинз охотится как пума”, - сказала она. “Он пойдет к водопою и будет ждать свою добычу”.
  
  “Где здесь колодец с водой?”
  
  “Везде, где, по его мнению, появятся федералы”, - ответила Пэм.
  
  “Где бы это могло быть?”
  
  “Ты уже знаешь, где”.
  
  “Скажи мне”.
  
  “Азиатская женщина предоставила убежище Нои Барнуму. Федералы, вероятно, следят за ней. Так или иначе, Коллинз это выяснит ”.
  
  “Хочешь прокатиться?” Сказал Хэкберри.
  
  Она посмотрела в окно на флаг, развевающийся на серебряном шесте перед зданием. На севере полоса дождя, смешанного с пылью, двигалась по холмам, но на юге небо было голубым, раннее солнце уже припекало и было желтым, как яичный желток. “Зачем спрашивать меня? Ты главный мужчина, не так ли? ” - ответила она.
  
  Двое мужчин за рулем черного внедорожника припарковали свой автомобиль за холмом и установили мощный телескоп с прикрепленной к нему камерой на ровном месте, откуда открывался вид на долину, где жила азиатка. Они оба были одеты в потертые джинсы, альпийские ботинки на толстой подошве и рубашки с короткими рукавами и множеством карманов. Они оба были загорелыми, носили темные очки и имели телосложение мужчин, которые плавали или бегали на длинные дистанции, или тренировались в боевых искусствах, или следовали военной дисциплине в своей личной жизни. Один из них открыл коробку для завтрака на камне и достал термос с горячим кофе и два бутерброда с ветчиной. Оба мужчины носили "Глоки" в черных нейлоновых кобурах на поясах.
  
  Десять минут спустя с холма отскочил камень. Мужчины обернулись, но не увидели ничего необычного. После того, как они доели свои бутерброды и налили себе вторую чашку кофе, они услышали позвякивание гитарной струны. Они обернулись и увидели одинокую фигуру, сидящую на выбеленном стволе вырванного с корнем дерева, в тридцати ярдах выше по реке, его лицо было затемнено полями панамы, запачканной сажей, гитара покоилась на одном бедре. Он поковырял скрипичную струну ногтем большого пальца, пока крутил колок на головке гитары. “Привет”, - сказал он, не поднимая глаз.
  
  “Откуда, черт возьми, ты взялся?” - спросил один из мужчин в темных очках.
  
  “Вон там, за теми валунами”, - ответил сидящий мужчина.
  
  “Не могли бы вы сказать нам, кто вы такой?”
  
  “Просто еще один паломник”.
  
  “Где твоя машина, пилигрим?”
  
  “Кто сказал, что у меня он есть?”
  
  Мужчины в темных очках посмотрели друг на друга. “Он телепортировался”, - сказал один.
  
  “Ты можешь никогда не рассказывать. Я хожу вокруг да около. Ты когда-нибудь слышал эту песню группы Beach Boys? Это называется ‘Я хожу вокруг да около", ” ответил сидящий мужчина.
  
  “Я понимаю. Ты снимал ”локон" в Малибу."
  
  “Не так много мест, где я не был”.
  
  “Мне нравятся твои темы”.
  
  “Это?” - спросил сидящий мужчина, сжимая двумя пальцами свой пиджак.
  
  “Да, я подумал, что это может быть от Армани”.
  
  “Могло бы быть. Вы, ребята, из ФБР, не так ли? Или, может быть, DEA?” Двое мужчин в темных очках и потертых джинсах взглянули друг на друга. “Похоже, нас сделали”, - сказал один.
  
  “Я могу сказать, потому что ты носишь ”Глоки"".
  
  “Как тебя зовут, придурок?”
  
  Сидящий мужчина положил гитару ровно на оба бедра, его взгляд сосредоточен на нейтральном пространстве, бугорки и шишки на его лице напоминают папье-маше коричневого цвета. Закрытый чехол для гитары из черепахового панциря лежал на земле у его ног. Он был дорогого производства, в таком футляре могли храниться "Мартин" или винтажный "Гибсон". “Я вас всех побеспокоил?” - спросил сидящий мужчина.
  
  “Эта гитара выглядит как кусок хлама”.
  
  “Так и есть”, - ответил сидящий мужчина. “На струнах ржавчина. Они звучат как проволочный жгут”.
  
  “Так как насчет того, чтобы сыграть это где-нибудь в другом месте?”
  
  “Вы все думаете, что у правительства есть право на выдающуюся собственность?”
  
  “В честь чего?”
  
  “Право сжечь чей-то дом только потому, что правительству взбрело в голову”.
  
  “У меня тут есть лишний сэндвич. Ты можешь это получить. Но тебе нужно есть это с подветренной стороны ”.
  
  “Ты не ответил на мой вопрос. Кто-то дал вам всем право сжигать дом человека, его книги, одежду и даже Библию?”
  
  “Что для этого нужно, приятель? Ты хочешь, чтобы я разбил твою гитару о камень? Мы должны проводить тебя через холм и посадить в твою машину?”
  
  Сидящий мужчина отложил гитару, нижняя часть звуковой коробки заскрежетала по песку. Он потер ладони вверх и вниз по бедрам, сосредоточенность исчезла из его глаз, губы сжаты, уголки опущены. Колени его брюк блестели от износа. “Вы, мальчики, не такая уж сложная задача”.
  
  “Повторить это?”
  
  Сидящий мужчина поднял лицо, на нем ярко сиял солнечный свет. “Ты меня не узнаешь?”
  
  “Почему мы должны? Кем ты должен быть? Кто-то из самых разыскиваемых американцев?”
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  Двое мужчин молча уставились на сидящего мужчину, на мрачное выражение его лица и на нестриженые волосы на затылке, развевающиеся на ветру. Их раздражительность явно росла, но сидящий мужчина, казалось, не обращал на это никакого внимания. Он ухмыльнулся, его зубы были крошечными, как жемчужины. “Я тебя понял, не так ли? Говорят, вон та китаянка творит чудеса. Вы все в это верите?”
  
  “Приятель, ты просто не слушаешь, не так ли?”
  
  “Ты думаешь, она может смешать свой плевок с грязью и прикоснуться к векам слепого человека и вернуть ему зрение?" Потому что именно такой он нужен вам обоим. Как и все невежественные люди, ты высокомерный. Ты идешь по краю пропасти и никогда не смотришь под ноги”.
  
  “Примерно через десять секунд я буду вынужден причинить тебе боль”.
  
  “Ты был бы не первым”.
  
  Один из мужчин снял темные очки и сунул их в кожаный футляр, затем начал подбирать камни с земли.
  
  “Если бы вы прочитали Библию, которую сожгли, вы бы узнали, как Иисус Навин отобрал Ханаан у евреев”, - сказал сидящий мужчина. “Он всегда нападал на рассвете, когда солнце вставало у него за спиной. Его врагам приходилось смотреть в сияние, пока он убивал их ”.
  
  Мужчина, который снял темные очки, запустил камнем в сидящего мужчину и попал ему в одну сторону лица. Камень был с острыми краями треугольной формы и оставил сантиметровый порез, тонкий, как нитка, прямо под глазом сидящего мужчины, из которого сочилась кровь, как слезы на керамике.
  
  “Ты получил сообщение?” - сказал камнеметатель. “Мне обязательно делать это снова?”
  
  “Что ж, было приятно с вами побеседовать", ” сказал сидящий мужчина. Он встал, его силуэт вырисовывался на фоне солнца, поля его панамы трепетали на ветру. Он поднял с земли футляр для гитары, поставил его на твердую, лишенную коры, испещренную червями вершину ствола дерева и начал расстегивать защелки. Когда он снова обернулся, двое мужчин, которых он ошибочно принял за федеральных агентов, уставились на него с открытыми ртами, их руки были деревянными, а выражения лиц застыли, как у статуй.
  
  “Это прекрасно, не так ли? Я заплатил за это восемнадцать тысяч. Та же модель, которую вы видите с Джоном Диллинджером на той знаменитой фотографии ”.
  
  “Мы можем обсудить это, приятель”, - сказал камнеметатель.
  
  “Моя самая большая проблема с вами, мальчики, - это ваше неуважение. Но, может быть, дьявол научит вас всех хорошим манерам ”.
  
  На фоне яркого солнца брызги пуль из "Томпсона" казались извержением молний из черного выреза. Несколько пуль, не попавших в цель, отскочили от камней и срикошетили вдаль со звуком, похожим на тремоло падающего пильного полотна. Затем человек в панаме вытащил барабан с патронами из рамы "Томпсона", положил "Томпсон" и барабан на пятьдесят патронов в футляр для гитары, закрыл и защелкнул крышку. Перед уходом он взял оставшийся сэндвич с ветчиной из коробки для ланча на камне, развернул его из вощеной бумаги и позволил бумаге разлететься по ландшафту. Он ел сэндвич одной рукой, пока шел обратно к своей машине, гитарный футляр стучал по его ноге, подошвы его ботинок стучали по ряду плоских камней, похожих на лапы копытного животного.
  
  Когда Хэкберри и Пэм прибыли в дом азиатки, воздух был плотным и искрился от влажности, покрывая каждую поверхность в поле зрения, прилипая к коже, как влажная вата, как будто восход солнца был источником не света, а воспламенения. Само утро казалось разделенным между тьмой и тенью, облака над головой клубились и были черными и потрескивали электричеством на фоне синего и спокойного неба. На севере Хэкберри мог видеть большой коричневый столб пыли, поднимающийся над холмами, и ему показалось, что он чувствует запах, похожий на запах рыбы, запутавшейся в водорослях и выброшенной на берег у кромки отступающего океана, хотя он находился в сотнях миль от соленой воды. Его глаза горели от собственного пота, когда он наблюдал, как с заднего двора приближается азиатка в белом платье и ожерелье из черных камней.
  
  “А вот и Чайный домик августовской луны”, - сказала Пэм.
  
  “Не начинай”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я ничего не могу с этим поделать. Эта женщина - мошенница”.
  
  “Пора успокоиться, Пэм”, - сказал он.
  
  Она повернулась и уставилась на его лицо, ее ноздри расширились. Он шагнул вперед, навстречу ветру, убирая ее с периферии своего зрения. Он приподнял поля своей шляпы. “Как у вас дела, мисс Энтон?” он сказал. “Извините, что беспокою вас, но у нас проблема с парнем по имени Джек Коллинз”.
  
  “Я не помню названия”, - ответила она.
  
  “Коллинз - массовый убийца. Какие-то федеральные люди сожгли лачугу, в которой он жил. Я думаю, Джек намерен серьезно отыграться. Ваше заведение, вероятно, под наблюдением федералов. Я подозреваю, что Джек знает это. Держу пари, что он придет в себя ”.
  
  “Почему этот человек должен знать, что я под наблюдением?”
  
  “Крилл знал, что нужно прийти сюда. Крилл - слабоумный по сравнению с Коллинзом. Мексиканцы говорят, что он может проходить сквозь стены. Коллинз убивал людей годами, но никогда не был арестован и не провел ни одного дня в тюрьме. Он убил девять тайских девушек у перекрестка Чапала. Я выкопал их”.
  
  “Он тот, кто это сделал?” Сказала Антон Линг, ее лицо застыло, как будто нарисованное в воздухе, глаза были удлинены и без век.
  
  “Он пытался убить моего первого заместителя в ее патрульной машине. Он казнил одного из своих людей в пещере, в которой мы загнали его в угол. Он разнес трех байкеров-преступников по всей комнате мотеля. Он столкнул продажного частного детектива со скалы в Стеклянных горах. Чуть ранее в тот же день он уничтожил целую шайку гангстеров в охотничьем домике. Он переоделся уборщицей в мотеле в Сан-Антонио и убил агента ICE. Никто не знает, сколько его убитых по ту сторону границы ”.
  
  Антон Линг, казалось, слушал не столько с шоком или ужасом, сколько с пристальным вниманием человека, пересматривающего ранее просмотренную запись. “Ты думаешь, он представляет угрозу для людей, которые приходят в мой дом?”
  
  “Наверное, нет. У них нет ничего из того, что он хочет ”, - сказал Хэкберри.
  
  “Но он может представлять угрозу для меня?”
  
  “Возможно”.
  
  “Что ж, я ценю, что ты мне это рассказываешь. Но я не могу контролировать, что этот человек делает или не делает ”.
  
  “Дело не только в вас, мисс Линг. Хотите верьте, хотите нет, но мы хотели бы взять этого парня под стражу”, - сказала Пэм. “Коллинз носит костюмы и фетровые шляпы, которые он покупает у the Goodwill. Его лицо выглядит так, словно его ужалили шмели. Видишь здесь кого-нибудь похожего?”
  
  “Нет, я не видел. Иначе я бы тебе сказал ”.
  
  “Уверен? До сих пор ты был не очень откровенен, ” сказала Пэм.
  
  “Мадам, что я только что сказал?”
  
  “Вы можете называть меня главным помощником Тиббсом, спасибо”.
  
  “Я хотел бы пригласить вас войти”, - сказал Антон Линг Хакберри. “Но я должен ехать в Сан-Антонио. Некоторые из наших людей в тюрьме”.
  
  “Твой народ?” Сказала Пэм.
  
  “Да, именно так я их называю. Они обездолены, у них отняли деньги койоты, на них охотятся снайперы-нативисты, и в целом с ними обращаются так, как будто они недочеловеки. Конкретная женщина, которую я собираюсь попытаться выручить, наблюдала, как ее двухлетняя дочь умерла в пустыне от укуса гремучей змеи ”.
  
  “Я думаю, Пэм просто задала вопрос, мисс Антон”, - сказал Хэкберри.
  
  “Нет, она делала заявление. Она делала это уже несколько раз ”.
  
  “Почему это мы должны продолжать приходить сюда, чтобы защитить вас от самих себя? Честно говоря, это становится утомительным ”, - сказала Пэм.
  
  “Тогда ваша проблема может быть легко решена. Просто уходи и не утруждай себя возвращением”.
  
  “Я думаю, это хорошая идея”, - сказала Пэм.
  
  Хэкберри не слушал. Грозовые тучи закрыли солнце, погрузив сельскую местность в тень. Он повернул голову на юго-восток, где ветер сдувал пыль с вершин холмов и колыхал мескит, росший на склонах. Его глаза остановились на том месте, где с неба начал падать дождь, и приглушенный звук, похожий на потрескивание фольги, казалось, просачивался из облаков. Хэкберри открывал и закрывал рот, чтобы прочистить уши и прислушаться к звуку, который начался, а теперь прекратился.
  
  “Что это?” Сказала Пэм.
  
  “Кто-то стрелял из пулемета”, - ответил он.
  
  “Я этого не слышала”, - сказала она.
  
  Потому что ты был слишком занят разговором, подумал он. Но он этого не сказал. “Ты ведешь машину. До свидания, мисс Антон. Спасибо, что уделили мне время ”.
  
  “Я последую за тобой”, - сказала она.
  
  “Это плохая идея”, - сказал он.
  
  “Линия моей собственности проходит прямо через холмы. Я имею право знать, кто находится на моей земле”.
  
  “В данном случае, вы этого не делаете. Останься здесь, пожалуйста. Не заставляй меня просить тебя снова ”, - сказал он.
  
  Он сел на пассажирское сиденье круизера и закрыл дверь, не оборачиваясь, затем взглянул в наружное зеркало. Антон Линг уже садился в ободранный бледно-голубой грузовик, покрытый ржавчиной, передний бампер которого был закреплен проволокой. “Это должно прекратиться, Пэм”, - сказал он.
  
  “Скажи ей”, - сказала Пэм.
  
  “Вы двое похожи больше, чем ты думаешь”.
  
  “Какие двое?”
  
  “Ты и мисс Антон. Кто же еще?”
  
  “Да?” сказала она, бросив на него взгляд. “Мы поговорим об этом позже”.
  
  “Нет, мы не будем. Ты будешь вести машину и не будешь говорить за меня с другими, когда мы будем проводить расследование ”.
  
  “Может, мне стоит сдать свой значок, Хак. Вот как ты заставляешь меня чувствовать. Нет, я беру свои слова обратно. Я даже не могу описать, что ты заставляешь меня чувствовать ”, - сказала она. “Ты обращался со мной, как с заборным столбом”. Она завела двигатель, затем ей пришлось остановиться и сосредоточиться на том, что она делала.
  
  “Ты один из лучших полицейских, которых я когда-либо знал”, - сказал он.
  
  “Оставь это. Ты прячешься за своими годами. Это жалкое оправдание ”.
  
  “Моя жена умерла в этот день, Пэм. Я не хочу сегодня участвовать в такого рода разговорах. Мы на работе. Нам нужно оставить эту чушь в покое”.
  
  “Сегодня утром я сходил на могилу. Я думал, ты можешь быть там ”.
  
  Он непонимающе посмотрел на нее. “Зачем ты туда пошел?”
  
  “Я подумал, что тебе, возможно, кто-то понадобится. Я положил цветы на ее могилу”.
  
  “Ты сделал это?”
  
  Она смотрела на холмы, ее руки крепко сжимали руль, дождь барабанил по стеклу. Выражение ее лица было бледным, глаза мертвыми. “Я думаю, ты слышал гром”, - сказала она. “Я не верю, что там что-то есть”.
  
  “Ты положил цветы на могилу Ри?”
  
  Она не проронила ни слова остаток пути до того места в горах, где, как полагал Хэкберри, он слышал отрывистую стрельбу из автомата. Он достал из кармана рубашки бутылочку аспирина, съел две таблетки и уставился в окно, его мысли были слабым утешением для духовной усталости, которая, казалось, разъедала все его соединительные ткани.
  
  Пэм съехала с главной дороги и поехала вверх по склону, усеянному кактусами, небольшими камнями, мескитовыми растениями и юккой, листья которых потемнели под дождем. Она прищурилась на плоское место между двумя холмами, небо было затянуто черными тучами до самого южного горизонта.
  
  “Там есть телескоп на треноге. Похоже, на нем установлена камера ”, - сказала она.
  
  “Остановись здесь. Вы идете налево. Я зайду справа ”, - сказал Хэкберри.
  
  Она затормозила джип и выключила зажигание. “Взломать?” - спросила она.
  
  “Да?”
  
  “Ничего”, - сказала она.
  
  “Скажи это”.
  
  “Я прикрою твою спину”.
  
  “Ты всегда так делаешь. Вот почему я не стал бы сотрудничать ни с кем другим ”, - сказал он.
  
  Она посмотрела прямо ему в лицо, ее губы слегка приоткрылись, обнажив белые зубы. Она заставила его подумать о юной девушке на выпускном вечере, ее запрокинутом лице, ожидающем поцелуя. Затем она открыла дверь и вышла под дождь, расстегивая ремешок на своей. 357, ее накачанные руки были коричневыми и блестящими. Она посмотрела мимо него, вниз по склону, и подняла подбородок, как бы указывая. Он обернулся и увидел пикап Антона Линга, приближающийся с грунтовой дороги, грохочущий по камням, кактус подминается под бампер и масляный поддон. “Спустись туда и останови ее”, - сказал он.
  
  “С удовольствием”, - сказала Пэм.
  
  Как только Пэм начала спускаться по склону, Хэкберри направился в гору между двумя холмами к телескопу и камере. Он вытащил свой. достаньте револьвер 45-го калибра из кобуры и позвольте ему свободно висеть у его ноги, выпрямив спину, чтобы боль, которая жила в нижней части позвоночника, не вспыхнула подобно электрическому ожогу по его спине и не охватила бедра. Он бросил взгляд через плечо, затем продолжил прямо к телескопу, уже зная, что он обнаружит, зная также, что его заклятый враг, Джек Коллинз, еще раз написал свою подпись на пейзаже грязным пальцем и растворился в стихиях.
  
  Когда Хэкберри был немногим старше подростка, на батальонном пункте помощи в Инчхоне, позже на линии огня у водохранилища Чосин и еще позже в гигантском загоне для военнопленных, который заключенные называли лагерем Бобов, он приобрел огромное количество нежелательных знаний об умирающих и мертвых и обрядах перехода из мира живых в страну великой тени. Опалесценция кожи, раны, которые имели стеклянный блеск роз, замороженных во льду, и тела, набитые в спальные мешки и на задних сиденьях six-bys были сложены твердые, как бетон, образы, на которых мог бы сосредоточиться поэт войны. Но настоящая история заключалась в глазах. Морские пехотинцы, солдаты и флотские санитары, которые были смертельно ранены или умирали от болезней или голода, смотрели на него снизу вверх сияющими, как отшлифованные алмазы, зрачками - крошечными точками, такими маленькими, что они не смогли бы запечатлеть изображение в мозгу. Затем, в мгновение ока, свет исчез, и глаза стали такими же непроницаемыми и лишенными смысла, как рыбья чешуя. Именно тогда он пришел к убеждению, что умирающие действительно видят сквозь завесу, но забирают свои секреты с собой.
  
  Двое мужчин на земле, одетых как обычные туристы, должно быть, подумали, что наткнулись на пушку Гатлинга. Их одежда была испещрена дырами от ботинок до воротников рубашек. Брызги от выброшенных гильз не имели рисунка, что указывает на то, что стрелок, вероятно, сменил позицию и выпустил несколько очередей под разными углами, как будто наслаждаясь своей работой. Тот факт, что рука одного человека подергивалась сбоку, казался почти чудесным, как будто рука была бестелесной и единственной частью жертвы, которая все еще была жива.
  
  “Пэм! Вызовите парамедиков и коронера и скажите Феликсу и Р.К., чтобы они выезжали сюда!” Хэкберри кричал вниз по склону.
  
  Он убрал револьвер в кобуру и прошел мимо поваленного дерева, корнеплоды которого были забиты грязью. Бесполезная гитара, струны, покрытые ржавчиной, валялись на земле. Он посмотрел вниз на ряд плоских желтых камней, которые спускались, как ступеньки лестницы, в широкий желоб, где был припаркован внедорожник, а вторая машина оставила на грязи извилистый след шин. Он напряг зрение, вглядываясь вдаль, и ему показалось, что он увидел точку на горизонте, которая могла быть автомобилем, но он не был уверен. Затем пятнышко затерялось в разрядах молний, которые золотой нитью метались от земли к облакам.
  
  “Коллинз?” Сказала Пэм у него за спиной.
  
  “Кто еще так убивает?” - сказал он.
  
  “Я думаю, один из них все еще жив”.
  
  “У него умер мозг. Дергающаяся рука ничего не значит ”.
  
  “Лучше скажи ей это”, - ответила Пэм.
  
  Он обернулся и увидел, что Антон Линг стоит на коленях рядом с умирающим мужчиной, пытаясь реанимировать его, вдавливая свое дыхание ему в рот и в трахею, давя на его грудь тыльной стороной ладони. Ее платье, волосы, подбородок и щеки были испачканы его кровью. Она повернула его голову набок и осушила его рот, затем склонилась над ним и попробовала снова.
  
  “Мисс Энтон?” Сказал Хэкберри.
  
  Она ничего не сказала и даже не подняла глаз.
  
  “Этот парень ушел, мисс Энтон”, - сказал он.
  
  Она уставилась в лицо Хэкберри. Ее рот был измазан, глаза слегка скошены. “Ты сделала все, что могла”, - сказал он, беря ее под локти и приподнимая.
  
  “Кто это сделал?” - спросила она.
  
  “Человек, который называет себя левой рукой Бога”.
  
  “Это оскорбление Бога”, - сказала она.
  
  “Джек Коллинз - это оскорбление для планеты”, - сказал Хэкберри. “Но нам с Пэм нужно приниматься за работу”.
  
  “Это федеральные агенты?” Спросил Антон Линг.
  
  “Может быть”, - сказал он. Его колени подогнулись, он присел на корточки, морщась от боли в пояснице. Он вытащил бумажник из заднего кармана мужчины, которого Антон Линг пытался реанимировать. Кожа была теплой и липкой, и ему пришлось вытереть пальцы о носовой платок, прежде чем открыть его. Хэкберри перебрал кредитные карточки, водительские права и целлулоидные подставки для фотографий, затем положил бумажник у ноги мертвеца. Он забрал бумажник у второй жертвы и сделал то же самое. Он поднялся на ноги, слегка потеряв равновесие. “Если Коллинз пытался отомстить федералам, он облажался”.
  
  “Как?” Сказала Пэм.
  
  “Эти парни работали на службу безопасности из Хьюстона. Держу пари, что они выполняли грязную работу для Темпл Доулинг. Он оборонный подрядчик и сын сенатора Соединенных Штатов, за которого я ухаживал ”.
  
  “Я этого не расслышал”.
  
  “Я стал политически амбициозным еще в шестидесятые”.
  
  “Все совершают ошибки”, - сказала Пэм.
  
  “Ошибка - это то, что ты совершаешь, когда не знаешь, что делать лучше”.
  
  “Что здесь делает гитара?” - спросила она.
  
  “Кто знает? Коллинз - арлекин. Он презирает большинство людей, которых убивает ”.
  
  Пэм посмотрела вниз по склону. Пока Хэкберри просматривала бумажники двух убитых мужчин, Антон Линг вернулась к своему грузовику и теперь поднималась вверх по склону с маленькой серебряной бутылочкой в руке. Она отвинтила крышку и опустилась на колени рядом с человеком, чью жизнь пыталась спасти. Она капнула маслом на палец и начертила крестное знамение у него на лбу.
  
  “Мисс Энтон?” Сказала Пэм. “Нам не следует слишком много возиться с телами, пока не приедет коронер”.
  
  “Если ты не хочешь, чтобы я это делал, я не буду”, - сказал Антон Линг.
  
  Пэм смотрела на Хэкберри и ждала.
  
  “Это никому не повредит”, - сказал он.
  
  Пэм наблюдала, как Антон Линг опустился на колени рядом со вторым мужчиной и осенил его лоб крестным знамением большим пальцем. Затем Пэм вернулась к джипу и принесла огромную флягу лесной службы Соединенных Штатов и рулон бумажных полотенец. Она налила воды на пачку бумажных обрезков, присела на корточки рядом с Антоном Лингом и начала вытирать руки, лицо, а затем волосы.
  
  “Тебе не нужно этого делать”, - сказал Антон Линг.
  
  “Я знаю, что не хочу”, - сказала Пэм.
  
  “Со мной все в порядке”, - сказал Антон Линг.
  
  “Да, так и есть, мэм. Это именно то, кто ты есть”, - ответила Пэм. “Ты чертовски честен, с тобой все в порядке”.
  
  Антон Линг вопросительно посмотрел на нее.
  
  Хэкберри спустился по склону к джипу. Он лениво поскреб тремя пальцами щеку и задумался, зачем люди пытаются разгадать тайны небес, когда они не могут разрешить даже те, что живут в человеческом сердце. Он взял портативную рацию с сиденья патрульной машины и вызвал Р.К. и Феликса, запросив их расчетное время прибытия. Когда на горизонте вспыхнуло дерево молний, ему показалось, что он увидел одинокую фигуру, стоящую резко, как восклицательный знак, на террасе дома высоко на плато. Но капли дождя били по его шляпе так же сильно, как по мрамору, и ему пришлось сосредоточиться на своем звонке Феликсу и Р. К., и он больше не обращал внимания ни на одинокую фигуру, ни на дом, похожий на бак корабля, ни на огромный американский флаг, нарисованный на утесе из песчаника за ним.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Преподобный Коди Дэниелс не любил спать. Днем, когда он бодрствовал, он мог иметь дело с прошлым, постоянно перестраивая свои ментальные укрепления, попеременно подавляя неприятные осколки памяти или воссоздавая их так, чтобы они не умаляли его представления о себе как о пасторе Ковбойской часовни. Сон был другим делом. Сон был каменной тюремной камерой без окон и света, где любое количество уродливых существ могло протянуть руку из темноты и коснуться его по желанию, их пальцы были студенистыми и цепкими, как гигантские черви. Иногда существа из сна прижимались своими лицами к его лицу и пробегали языками по его коже, их дыхание становилось затрудненным в его ухе, вторжение в его личность было настолько полным, что он чувствовал, что его внутренности лопнут, его таз расколется на части.
  
  Когда он просыпался, в его глазах стояли слезы, и он садился на край кровати в темноте и бил кулаками по бедрам.
  
  Прошло почти двадцать четыре часа с тех пор, как он посмотрел в свою подзорную трубу и стал свидетелем того, как мужчина в мятом костюме и панаме расстрелял из пулемета двух человек. Сначала он не поверил тому, что наблюдал. Эффективность убийцы, то, как он методично поливал из шланга своих жертв, размазывая их по камням и песку, заставили Коди оцепенеть от страха, но в то же время повергли его в благоговейный трепет перед стрелком, мужчиной со щеками, похожими на наждачную бумагу, чья одежда и шляпа выглядели так, словно их содрали с пугала.
  
  Затем Коди наблюдал за прибытием шерифа, и женщины-помощника шерифа с широкой задницей и широкими плечами, и азиатки, которая держала его руки в своих, смотрела ему в глаза и читала его самые сокровенные мысли. Но они не были свидетелями. Он, Коди Дэниэлс, был. Он видел все это и мог описать, как жертвы поднимали руки перед своими лицами, их рты были умоляющими, глаза зажмурены, кофе пролился на землю. Это был Коди Дэниэлс, который испытал на себе почти всеведущий надзор за событиями , о которых другим пришлось бы догадываться, реконструировать, обсуждать и анализировать в лаборатории. Все, что ему нужно было сделать, это сделать один телефонный звонок, и шериф, который угрожал засунуть в свою нору утыканную гвоздями фигуру два на четыре дюйма, будет относиться к нему как к другу суда, полагаясь на его слова, а женщина-помощник шерифа превратится всего лишь в незначительного функционера на заднем плане.
  
  За исключением того, что Коди не позвонил.
  
  Почему?
  
  Он слишком хорошо знал ответ. Это был страх, суккуб, который питался в его сердце всю его жизнь.
  
  Темпл Доулинг дала ему визитную карточку и сказала сообщать обо всем, что произошло на территории азиатки. Крилл и дегенерат по имени Негрито возложили на него те же обязательства, сказав ему развести сигнальный костер и полить его моторным маслом, как будто он был индейцем в набедренной повязке в фильме Джона Уэйна. Даулинг утверждал, что у него есть доказательства, которые могут отправить Коди в тюрьму за взрыв в клинике. Потенциал криля и негрито был еще хуже. Независимо от того, какой образ действий выбрал Коди, он стал человеком-пиньятой для людей, которых презирал, богатых и могущественных, с одной стороны, и пары толстобрюхих садистов - с другой.
  
  Почему все это выпало на его долю? Он купил таймер для духовки, но не установил его. Другие говорили, что бомба взорвется посреди ночи, что никто не пострадает, что целью было напугать до усрачки людей, которые убивали нерожденных. Это было благородное дело, не так ли?
  
  Но почему он сразу после этого отправился на место происшествия, спрятавшись в толпе, очарованный, с головой, кружащейся от возбуждения и вины? К сожалению, Коди удалось увидеть больше, чем он планировал. У него пересохло во рту, когда он наблюдал, как пожарные и парамедики вытаскивали медсестру из-под обломков. Затем он увидел стекло и кирпич, которые попали ей в лицо и глаза, и кровь, которая запеклась в черной вуали с одной стороны ее головы. Он попытался протолкаться обратно через толпу, подальше от парамедиков, загружавших медсестру в машину скорой помощи, стоявшую всего в нескольких футах от него. Толстая белая женщина преградила ему путь, практически толкнув его, ее лицо пылало от гнева. “Осторожно, бастер”, - сказала она. “Я врежу тебе по губам. Я видел тебя здесь раньше.”
  
  Она привела его в ужас. В ту ночь он купил билет на автобус до Сан-Антонио и с тех пор ни разу не брал трубку, когда идентификатор вызывающего абонента показывал, что звонок поступил с Востока. Но именно этим рассветом Коди был странно спокоен. Воздух был прохладным, солнце еще не зашло за край земли, его спальня была наполнена мягкостью, которая ассоциировалась у него с обещанием дождя и цветением пустынных цветов. Он не выполнил приказа ни Темпл Доулинг, ни голубоглазой полукровки Крилл, и теперь почти двадцать четыре часа были прошел без происшествий с тех пор, как он стал свидетелем убийств в предгорьях под его домом. Может быть, все эти парни были хвастунами, сказал он себе. Коди имел дело с накачанными метамфетамином байкерами, бандитами и извращенцами всех мастей на окружной тюремной ферме, включая двух испаноязычных хаков, которые проводили его в рабочий сарай, где его ждали одинокие козлы для пиления под голой лампочкой. Что Крилл или Доулинг могли сделать с ним такого, чего не делали с ним раньше? Коди был тем, кто выжил. К черту этих парней, подумал он.
  
  Он перевернулся в постели и позволил мягкой синей прохладе рассвета просочиться сквозь веки и убаюкать его снова. Это было, когда он услышал звук, который не имел смысла. Кто-то чистил зубы в ванной Коди. Он сел в постели и, не веря своим глазам, уставился на мужчину, который склонился над унитазом, дергая зубную щетку Коди во рту, как зазубренную палочку, зубная паста и слюна стекали по его пальцам и запястью.
  
  Фигура выглядела как наполовину сформировавшаяся обезьяна, одетая в жилет и полосатые брюки без рубашки или пояса, его кожа была покрыта пучками оранжевых волос. Нож в ножнах был плотно привязан кожаными ремешками вдоль его правого предплечья. Он перестал чистить зубы, набрал в рот воды и сплюнул в унитаз. “Как дела, чувак?” он спросил.
  
  “Ты пользуешься моей зубной щеткой”.
  
  “Да, это хорошая шутка, чувак”.
  
  “Как ты сюда попал?”
  
  “Ты должен был разжечь сигнальный костер. Почему ты этого не сделал? Крилл зол на тебя ”.
  
  “Сигнальный огонь для чего?”
  
  “О том сумасшедшем человеке, который убил тех двух парней внизу. У него был автомат. Ты можешь услышать это издалека, чувак. Ты ничего не слышал?”
  
  “Я ушел. Я ничего не слышал и не видел. Все, что я знаю, это то, что было в новостях. Убирайся отсюда”.
  
  “Наш друг говорит, что ваш грузовик был припаркован здесь вчера весь день. Ты называешь нашего друга лжецом?”
  
  “Где Крилл?”
  
  “На улице, смотришь в свой телескоп на Чайну. Он очарован ею. Знаешь, почему это так?”
  
  “Нет. Я имею в виду, что мне все равно. Я просто хочу, чтобы вы, ребята, исчезли из моей жизни ”.
  
  “Дети Крилла были убиты вертолетом армии США. Они не были крещены. Он думает, что la china может сделать это за него. По крайней мере, он думал об этом до сих пор. Угадай, почему ты нравишься Криллу?”
  
  “Я нравлюсь?”
  
  “Да, чувак, тебе повезло. Ты ему очень нравишься, даже когда он зол на тебя. Ему нужно, чтобы ты оказал ему услугу. Тебе очень повезло”.
  
  “Какого рода услуга?”
  
  “Он хочет, чтобы ты крестил его детей”.
  
  “Ты сказал, что они мертвы”.
  
  “Да, чувак, они мертвы. Они еще долго будут такими ”.
  
  “Я не могу крестить мертвых людей. Никто не может.”
  
  “Почему бы и нет? Они те, кому это нужно больше всего. Меня крестили, когда я родился. Это не принесло мне никакой пользы. Может быть, лучше креститься после того, как ты умрешь. Тогда ты больше не сможешь все испортить ”.
  
  “Как давно умерли его дети?”
  
  “Много лет, чувак”.
  
  “Тогда их похоронят, верно? В Никарагуа, или Сальвадоре, или Гватемале, или в какой-нибудь другой дыре, верно?”
  
  “Не совсем”.
  
  Коди ждал, когда Негрито продолжит, его сердце сжималось от страха по причинам, которых он не понимал. Негритоска ухмылялась ему, в его глазах горел безумный блеск. “Они в коробке”, - сказал Негрито. “Он носил это повсюду долгое время, а затем похоронил в пустыне”.
  
  “Они - это что?”
  
  “Они у него в деревянной коробке. Их кости выглядят как палочки внутри сморщенной кожи. Как маленькие мамочки. Когда вы встряхиваете коробку, вы можете услышать, как они гремят ”.
  
  “Это отвратительно”.
  
  “Скажи это Криллу и посмотри, что произойдет. Он разговаривает с ними, чувак. В мозгах криля иногда остается пара кварт жидкости. Вот почему он здесь, в месте, похожем на большую сковородку. Вот почему вы все здесь. Это место для неудачников, чувак. Ты еще не понял этого?”
  
  “Выяснил что?”
  
  “Зачем ты здесь живешь. Ты, ла Чайна, сумасшедший, которого они называют проповедник Джек. Криль понимает. Но ты не можешь этого понять? Ты хочешь сказать, что ты не такой умный, как Крилл?”
  
  “Умный в чем?”
  
  “О том, кто ты такой, чувак. О том, где ты живешь. Крилл говорит, что ты во чреве Бога. Это то, чем Крилл считает пустыню. Ты думал, я страшный, да? Что ты сейчас думаешь, чувак? Посмотрите на Криля. Он снимает скальпы, потому что он больше индеец, чем белый. Ты собираешься сказать ему, что не собираешься крестить его детей, потому что они уже превратились в мумии? У тебя есть такая смелость? Я уверен, что нет ”.
  
  “Это то, что нужно, чтобы от вас всех заткнулись?”
  
  “Нет, чувак. Это лишь малая часть всего этого ”.
  
  Негрито вынул нож из ножен, привязанных к предплечью, и начал чистить ногти, как будто забыл о сути разговора. Его рука соскользнула, и кончик ножа разрезал подушечку указательного пальца. Он внимательно наблюдал за тем, как густая капля крови стекает с ткани гордости, затем засунул палец в рот и начисто высосал рану.
  
  “Продолжай то, что ты говорил. Чего хочет Крилл?” Сказал Коди.
  
  “Твоя душа, чувак. Что ты думаешь?” Негрито ответил. “Он собирает души, которые хочет забрать с собой в следующий мир. Почему ты такой глупый, мой маленький друг-гринго?”
  
  В то же утро Мэйдин Штольц вошла в офис Хэкберри без стука, ее губы блестели от помады. Она ждала, как будто собираясь с мыслями, ее любовные ручки торчали над поясом. “Парень, который отказывается назвать свое имя, дважды звонил по служебной линии и требует, чтобы я соединил вас с телефоном”, - сказала она.
  
  “Требования?”
  
  “Я думаю, он сказал: ‘Приступай к делу, женщина”.
  
  “Что у него на уме?”
  
  “Он бы не сказал. Он утверждает, что вы двое возвращаетесь.” Она непонимающе посмотрела на него.
  
  “Что ты мне не договариваешь?”
  
  “Его голос не из тех, которые можно забыть. Кажется, я разговаривал с ним однажды в прошлом году.”
  
  “Коллинз?”
  
  “Сколько сексистских придурков звонят по бизнес-линии?”
  
  “Если он позвонит снова, соедините его”.
  
  “Я перевел его в режим ожидания. Я также сказал ему, что если он попадет ко мне в руки, у него из носа потекут мозги ”.
  
  “Ты сказал это Джеку Коллинзу?”
  
  “Если это тот, кто он есть”.
  
  “Я собираюсь забрать трубку сейчас. Посмотри, сможешь ли ты напасть на след”.
  
  “Следи за собой, Хак”.
  
  Он подмигнул ей и поднес трубку к уху. Как ни странно, он издавал звук, похожий на сильный ветер, дующий через отверстия в наушнике. “Это шериф Холланд. Чем я могу вам помочь?” - спросил он.
  
  “Я подумал, что должен отметиться. Мы давно не разговаривали.”
  
  Акцент был тем, что лингвист назвал бы южными срединными землями, диалектом, распространенным на равнинах к западу от Форт-Уэрта и по всей Оклахоме, произношение смягченное, как будто говорящему не хватает кислорода в крови. Голос этого оратора звучал так, словно он положил чайную ложку металлических опилок в свой утренний кофе.
  
  “Приятно слышать это от вас, мистер Коллинз. Я думал, что ты мертв”, - сказал Хэкберри.
  
  “В некотором смысле, я был таким”.
  
  “Не могли бы вы пояснить это? Я не настолько быстр ”.
  
  “Я отбывал епитимью в течение одного года. Я ел из чужих отбросов, спал в пещерах, носил лохмотья и умывался мокрой золой. Я думаю, ты знаешь почему.”
  
  “Я откопал этих девушек. Я хотел бы, чтобы вы могли поделиться этим опытом со мной. Я думаю, ты нашел бы свою роль кающегося немного абсурдной ”.
  
  “Суди меня, как хочешь”.
  
  “О, я так и сделаю”.
  
  “Как насчет тех двух федеральных агентов? Вы думаете, они были невинными жертвами?”
  
  “Двое парней, которых ты укокошил? У меня для тебя новости. Это были ссыльные из Хьюстона, а не федералы. Они не имели никакого отношения к поджогу твоей хижины и твоей Библии ”.
  
  “Мне жаль это слышать”.
  
  “Скажи это их семьям”.
  
  “Нет, я имею в виду, мне жаль, что я потратил все эти боеприпасы. С момента избрания нашего нового президента цены на патроны резко подскочили ”.
  
  “Ты совершил ошибку, вернувшись сюда, приятель”.
  
  “Я обращаюсь к вам по вашему титулу, шериф Холланд. Я был бы признателен, если бы вы проявляли ко мне такой же уровень уважения ”.
  
  “По-своему, ты умный человек. Но ты еще и нарцисс. Как и большинство нарциссов, вы, вероятно, ненавидящая себя неудачница, чья мать пожалела, что не выбросила своего сына и не вырастила послед. Вся ваша сила зависит от Томпсона, который вы используете, чтобы подавлять своих жертв, некоторые из которых были тайскими девушками, едва ли старше детей. Каково это, мистер Коллинз? Ты думаешь, такие авторы, как Гарланд Рорк или Б. Травен, преломили бы с тобой хлеб?”
  
  “Я не предъявляю претензий к себе и не навязываю себя другим”.
  
  “Как насчет Нои Барнума? Он знает, что ты массовый убийца?”
  
  “Кто сказал, что я знаю такого человека?”
  
  “Вас видели с ним, когда вы крали еду и походное снаряжение у других людей. Мне неприятно разочаровывать тебя в твоих криминальных способностях, но у тебя есть склонность оставлять отпечатки фекалий на всем, к чему ты прикасаешься ”.
  
  “Нойи - порядочный человек, не запятнанный предприятиями, которым вы служите, шериф”.
  
  “Это могло бы быть, но вы не порядочный человек, мистер Коллинз. Ты приносишь страдание и смерть в жизни других и цитируешь Священные Писания, делая это. Я не богослов, но если у Князя Тьмы есть помощники, я думаю, ты попал в точку.”
  
  “Ты чертов лжец”.
  
  “Нет, сэр, вы лицемер, но единственный человек, которого вы обманываете, - это вы сами. На этот раз я собираюсь сжечь твоего воздушного змея и разоблачить тебя как дешевого мошенника, сосущего сиськи, которым ты и являешься ”.
  
  “Ты не будешь так со мной разговаривать”.
  
  “Я только что сделал. Не звони сюда больше. С тобой неудобно разговаривать ”. Хэкберри опустил трубку обратно в телефонную подставку. Мэйдин появилась в дверях и изучающе посмотрела ему в лицо. “Понял это?” он спросил.
  
  “Нет. Он использует какую-то систему ретрансляции ”.
  
  “Я этого боялся. Неважно. Мы увидим его непосредственно, так или иначе ”.
  
  “У меня такое чувство, что ты позаботился об этом”, - сказала она.
  
  Он откинулся на спинку своего вращающегося кресла, поставил ботинки на край мусорной корзины и вытянул руки. “Ты должен делать что-нибудь для удовольствия”, - сказал он. “Могу я угостить вас с Пэм ланчем?”
  
  Антон Линг как раз толкала свою продуктовую тележку вокруг пирамиды из свинины и фасоли, когда другой покупатель выкатил свою тележку прямо из прохода и врезался в ее корзину с такой силой, что ее руки взлетели в воздух, как будто их ударило электрическим током. Пакет с помидорами, который она только что выгрузила, вывалился из корзины и покатился по полу.
  
  “Извините, я вас там не заметил”, - сказал Коди Дэниелс.
  
  “Ты сделал это нарочно”, - ответила она.
  
  “Нет, мэм, я, конечно, этого не делал. Я искал мороженое и крекеры с содовой, и там был ты ”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Венские сосиски. У них что, в Китае таких нет?”
  
  “Ты что, пил?”
  
  “У меня диабетическое заболевание. Из-за этого у меня изо рта пахнет химикатами ”. Он глупо улыбнулся ей, его лицо расширилось и засияло. “Здесь холоднее, чем в заднице землекопа”.
  
  “Почему ты так себя ведешь?”
  
  “Вот, я заберу твоих матерей. Хочешь перекусить в the Dog ‘n’Shake? Это на моей совести”.
  
  “Сэр, вы едва можете стоять”.
  
  “Опьяненный любовью Господа, вот как я это называю”.
  
  “Не трогай мои помидоры. Не трогай ничего в моей корзинке. Просто отойди от меня”, - сказала она.
  
  Она подобрала с пола свои помидоры, положила их в тележку и встала в очередь к кассе. Но когда она зашла на парковку, Коди Дэниэлс ждал ее у пикапа. “Мы оба священнослужители, мисс Энтон. У нас общая проблема, и нам нужно собраться с мыслями и выработать решение ”.
  
  “Я не священнослужитель, преподобный Дэниелс. Я думаю, ты очень смущен и должен идти домой ”.
  
  “Тебе легко говорить ‘должен идти домой’. Крилл был у меня дома. Крилл хочет, чтобы я крестил нескольких мертвых детей, которых он похоронил в пустыне. Он дал мне понять, что ты этого не сделаешь, и поэтому это перекладывается на меня ”.
  
  “Конечно, я не буду этого делать”.
  
  “Так почему это должно свалиться на меня?”
  
  “Я не знаю. Поговори с шерифом Холландом.”
  
  Коди Дэниэлс слегка покачивался, явно пытаясь сосредоточиться. “Шериф Холланд угрожал мне. Я не отношусь к его большим поклонникам ”.
  
  “Посмотри на меня”.
  
  “Мэм?”
  
  “Я сказал, посмотри на меня”.
  
  “Какого черта, ты думаешь, я делаю?”
  
  “Почему ты так зол на себя и других?”
  
  Небо было серым, на парковке дул ветер, и обрывки газет хлопали и скручивались в воздухе. Глаза Коди Дэниэлса, казалось, изучали небо, как будто он видел смысл в ветре, облаках и летящих клочках бумаги, на которых отпечатались следы автомобильных шин. “Я ни на кого не сержусь. Я просто хочу заниматься своим служением. Я хочу, чтобы меня оставили в покое”.
  
  “Нет, ты носишь с собой ужасное чувство вины, то, о чем ты никому не расскажешь. Это то, что дает другим людям власть над вами, преподобный Дэниелс. Вот почему ты пьян. Вот почему ты обвиняешь всех остальных в своих проблемах”.
  
  “Я был спасен давным-давно. Я не обязан слушать все, что ты говоришь.”
  
  Она опустила крышку багажника своего грузовика и загрузила продукты в кровать, надеясь, что он уйдет, когда она снова повернется. Она закрыла заднюю дверь и защелкнула ее цепочкой, ее пристальный взгляд сфокусировался на семье рабочих, садящейся в свой автомобиль, на детях, пытающихся затащить внутрь воздушные шарики на веревочках, которые они получили на уличном карнавале. Коди Дэниэлс не сдвинулся с места. “Дай мне пройти, пожалуйста”, - сказала она.
  
  “Я мог бы в любой момент бросить тебе десять центов и арестовать тебя”, - сказал он.
  
  “За что?”
  
  “Занимается контрабандой мочи, помогает и подстрекательствует торговцев наркотиками, возможно, скрывает парня по имени Ной Барнум, парня, который может оказаться в руках Аль-Каиды”.
  
  Она попыталась обойти его, но он встал перед ней. Его дыхание заставило ее вздрогнуть. “Я видел, как человек с автоматом убил тех двух мужчин внизу, под вашим домом”, - сказал он. “Это был проповедник Джек Коллинз”.
  
  “Ну и что?”
  
  “Если вы спросите меня, не все, что он сделал, так уж плохо”.
  
  “Скажи это еще раз”.
  
  “От гнид появляются вши”.
  
  “Извините меня, сэр, но вы отвратительны”.
  
  “У тех тайских женщин не было никакого бизнеса в этой стране. Прямо как те мексиканцы, которых ты приводишь. Каждый из них - заводчик, желающий родить своих детей здесь, чтобы они могли стать гражданами США ”.
  
  Глаза Антон Линг горели, ее челюсть была сжата. Она задержала на нем взгляд, как будто наблюдала за существом из зоопарка за оконным стеклом. Он отступил назад, по его лицу пробежала судорога. “Почему ты так на меня смотришь?”
  
  “Это было связано с женщиной, не так ли?” - спросила она.
  
  “Что?”
  
  “Ты очень сильно обидел женщину. Возможно, даже убил ее. Это все, не так ли?”
  
  “Ты распространяешь ложь обо мне, я приду туда и ...”
  
  “Ты будешь что?”
  
  Его лицо было искажено, глаза горячие, маленькие и расфокусированные. “Я просто хотел быть твоим другом”, - сказал он. “Ты накладываешь на меня криля и этого негритоса, пока разгуливаешь с задранным носом, как будто ты какая-то женщина-папа римский. Магдалена, моя задница, собирающая хлопок”.
  
  Она села в кабину своего пикапа и завела двигатель. “Больше не появляйся в моем доме. Также не предполагай, с кем имеешь дело.”
  
  “ Предполагаешь? Что это должно означать?” он спросил. “Ты собираешься призвать китайскую армию напасть на меня?”
  
  Она уехала, не ответив, ее грузовик дребезжал и из каждого ржавого шва валил дым.
  
  “Предположить что?” - крикнул он ей вслед.
  
  В тот вечер Хэкберри работал допоздна, а в сумерках снял шляпу с крючка на стене своего кабинета, надел ее, повесил на плечо пояс с пистолетом и кобуру с револьвером с белой рукояткой и поехал на место, где Джек Коллинз расстрелял из пулемета двух писек. Лента на месте преступления, которой были обмотаны мескитовые деревья и юкка, была порвана дикими животными, латунные гильзы от пистолета Коллинза подобраны с земли, брызги крови, смытые с камней прошедшим ночью дождем, даже крошки от сэндвича съеденный муравьями, а муравьи, по всей вероятности, съеденные броненосцами. Кроме порванной желтой ленты, проткнутой и трепещущей среди креозотового куста, агав и опунции, в красновато-голубых отблесках заката мало что указывало на то, что двое мужчин умоляли сохранить им жизни на этом месте менее тридцати шести часов назад, их сфинктеры подводили их, мужество покидало подошвы ног, все их предположения о времени, проведенном на земле, выщелачивались из их сердец, их последний проблеск земли растворялся в кровавом тумане.
  
  Какая благая цель могла крыться в его посещении места казни? спросил он себя. Возможно, никаких. На самом деле, он знал, почему он был там, и причина имела мало общего с двумя жертвами огнестрельных ранений. Хэкберри пришел к выводу, что войны не заканчиваются с увольнением солдата. Испытание, если это не слишком сильное слово, было бессрочным, альфой без омеги, сюрреалистическим пейзажем, освещенным сигнальными лампами, которые могли неожиданно вспыхнуть за то время, которое требовалось, чтобы закрыть глаза.
  
  У Хэкберри с войны осталось много воспоминаний: нападения человеческой волны; пулеметные стволы 30-го калибра, которые приходилось менять голыми руками; китайские мертвецы, замерзшие в снегу, насколько хватало глаз; постоянные звуки горнов на холмах и ветер, бороздящий ледяные поля под небом, в котором солнце никогда не было больше, чем газовым пятном. Но ни одно из этих воспоминаний не шло ни в какое сравнение с пленкой, которую он не мог вырвать из своего подсознания, или убить алкоголем, или наркотиками, или сексом, или возрожденной религией, или психотерапией, или добрыми делами, или вретищем и пеплом. Он не смотрел диафильм каждый вечер, но он знал, что он всегда был на проекторе, готовый к воспроизведению, когда пожелает, и когда это случалось, он был вынужден просматривать каждый дюйм этого, как будто его веки были пришиты ко лбу.
  
  В диафильме сержант Квонг заканчивал мочиться через канализационную решетку на голову Хэкберри, затем извлекал его из ямы, где в течение шести недель Хэкберри учился испражняться в шлем для ГИ и выживать на диете из рыбьих голов и риса, кишащего долгоносиками. В следующих нескольких кадрах ленты Хэкберри стоял, как деревянный, на холоде, его тело дрожало, ресницы покрылись снежной коркой, в то время как Квонг поднял свой револьвер на ремне и выстрелил в упор в лица двух заключенных из хижины Хэкберри, их тела откинулись назад, в открытый отхожее место.
  
  Они умерли, а Хэкберри жил. Другие заключенные в его лачуге также были спасены. Но всех их заставили поверить, что смерть их товарищей была вызвана ими самими и их готовностью признаться в воображаемых заговорах, чтобы выбраться из ям в земле, где они дрожали по ночам.
  
  Если бы Хэкберри снова пришлось столкнуться с отрыжкой сержанта Квонга, был бы он менее напуган, чем в то утро, когда он наблюдал за казнью своих товарищей-военнопленных, их руки беспомощно поднимались перед их лицами? Если бы он встретил Квонга на улице, позволил бы он прошлому остаться в прошлом? Или он вызвал бы его, как сделал бы его дедушка Олд Хак, ударом пистолета поставив Квонга на колени?
  
  Хакберри никогда бы не узнал ответа на эти вопросы. Квонг, вероятно, вернулся домой после войны и ремонтировал велосипеды или работал на коммунальной рисовой ферме. Вероятно, он регулярно избивал и оплодотворил крестьянскую девушку, которую купил у соседа. Вероятно, он относился к своим детям как с нежностью, так и с жестокостью, наблюдая, как они превращаются в подобие его самого. Если он когда-либо вообще задумывался о преступлениях, которые совершил в лагере Бобов, то, вероятно, только для того, чтобы спросить себя, не был ли он слишком снисходителен к иностранцам, которые заставили его покинуть свой дом и служить в замороженных пустынях Северной Кореи. Он, вероятно, был бы поражен тем, что служитель закона на границе Южного Техаса не провел ни одного дня или ночи в своей жизни, не думая о нем.
  
  Хэкберри подошел к вершине склона, где погибли два ПИ, его бинокль висел у него на шее. Он смотрел через линзы на дом Антона Линга и на громоотводы на остроконечной крыше, и на фронтоны, и на широкую галерею, и на некрашеную, выветрившуюся строгость дерева в стенах. Дом напомнил ему Олд Хэкс плейс, вытесненный образец викторианского дизайна, случайно оказавшийся на равнинах Техаса, как будто его забор из штакетника, решетка и карнизы в стиле барокко могли положить конец торнадо, степным пожарам и ледяным бурям, которые приковывали человека к седлу, или остановить индейцев-разбойников, которые тащили семьи белых на веревке через кактусы или подвешивали их вниз головой над медленным пламенем.
  
  Он перевел объектив на галерею Антона Линга и подвесные корзины с нетерпеливыми растениями и банки из-под кофе, засаженные фиалками и петуниями. Дети сидели на деревянных ступеньках, играя с вертушкой. На заднем дворе дымился костер с мясом, жужжали лопасти ветряной мельницы, а мексиканские семьи сидели за дощатыми столами под фруктовыми деревьями у сарая. Затем он увидел, как она выходит из задней двери с соломенной корзинкой в руке и начинает накрывать на стол пластиковыми вилками и ножами, бумажными тарелками и стаканами для желе. Она на нем были ковбойские сапоги и темно-синее платье с длинным парчовым подолом и серебряной отделкой у горловины, такое же, как носила его покойная жена Рия, что подчеркивало эффект ее смуглых черт и светлых волос. Затем он увидел, как мексиканцы выносят из часовни на столы сосуды из цветного стекла с мерцающими свечами. Мексиканцы пели песни, слова взлетали и падали на ветру, их покрытые морщинами лица были точь-в-точь как у людей, которые всегда окружали Рие. Ему пришлось отвести бинокль от глаз и сесть на камень, чувствуя острую боль, похожую на то, что острый камень пронзил его сердце.
  
  Был ли он настолько глуп, что попытался воссоздать свою жену в образе азиатской женщины? Неужели он никогда не научится принимать мир таким, какой он есть, местом, где солнечный свет ослепляет нас от фигур, манящих нас из тени?
  
  В этот момент он пожелал, чтобы проповедник Джек Коллинз снова появился в середине своей жизни, с небритыми щеками, ногтями, наполовину покрытыми грязью, в мятом пиджаке и пропотевшей рубашке, как у пьяницы, решившего испортить вечеринку, с пистолетом "Томпсон", нацеленным точно в грудь Хэкберри. Вы боялись виски в своих снах, или в витрине магазина, или за стойкой бара, но не тогда, когда вы его пили, подумал Хэкберри. Вы боялись смерти только до тех пор, пока цеплялись за жизнь. Мистер Смерть потерял свое господство, как только вы столкнулись с ним, вступили с ним в бой и заставили его сделать худшее.
  
  Ни одна из этих мыслей не принесла утешения Хакберри Холланду. Неизменная реальность, которая управляла каждым моментом его бодрствования, была проста: любовь всей его жизни умерла, и он никогда больше ее не увидит.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Дом Дэнни Боя Лорки был не столько домом, сколько совокупностью строений, лачуг и навесов для столбов, в которых он готовил себе еду, ел, спал, работал или напивался. Он сам коптил мясо и выращивал овощи, сам ремонтировал свой армейский грузовик с бортовой платформой, а также стирал одежду в уличной ванне и сушил ее на заборе из гладкой проволоки. Он редко запирал свои двери, за исключением сарая, стены которого были покрыты хромированными колпаками, как броневыми листами, от крыши до земли. Интерьер сарая не имел ничего общего с механизированными транспортными средствами. Именно там он хранил ящики с "Короной" и галлоновые бутылки "Бакарди" и "Осо Негро", которые он купил в Мексике и привез обратно в Штаты через ущелье, где испанцы семнадцатого века вырезали на скалах христианские кресты в память о битве, в которой они убили десятки индейцев.
  
  Когда Дэнни Бой пил, он делал это методично и самоотверженно, его временные рамки не ограничивались, его продвижение от первой рюмки до последней было настолько устойчивым, неумолимым и дисциплинированным, насколько это вообще возможно, в то время как он систематически распиливает себя на части. Его увлечения длились от нескольких дней до нескольких недель, и они всегда начинались, когда часы внутри него срабатывали без предупреждения и голос шептал: "Пора". Дэнни Бой никогда не спорил с голосом. Он наполнял ведерко колотым льдом, который покупал на заправочной станции по дороге, открывал сарай, где хранил пиво и ликер, и засовывал в лед дюжину бутылок Corona. Затем он садился за дощатый стол, за которым открывался вид на мили древней топографии на юге, наливал трехдюймовую порцию "Бакарди" в стакан для джема и откручивал крышку с "Короны", пена стекала по горлышку бутылки и обвивалась вокруг его запястья, как белая змея.
  
  За первым напитком следовал второй, затем третий, и в конце концов он терял счет своему потреблению и впадал в отключку, при которой его моторный контроль все еще функционировал, но душа его уходила куда-то в другое место. Когда его запасы в сарае заканчивались, он попрошайничал на улицах или обирал бары в обмен на алкоголь, спал в переулках или на полу тюремной камеры. Схема никогда не менялась. Первые два дня его запоя были незабываемыми. Остальное было пустотой, о которой он узнал позже от сотрудников полиции и судебных приставов.
  
  Было четыре утра, когда он начал свою очередную пьянку за дощатым столом позади своего дома. Небо было усыпано звездами, поверхность пустыни была серебристой и бледно-зеленой и кишела формами жизни, которых никто не видел днем. Видения, которые у него были об этой земле и ее огромных наносных просторах, всегда были для него загадкой. Иногда ему казалось, что он видит динозавров, вытягивающих свои длинные шеи из болотистой трясины, огромные побеги растительности и корневые системы, свисающие из их ртов, в то время как люди в звериных шкурах сидели на корточках у костров в скалах. Кто-то сказал ему, что его видения были чепухой, что динозавры вымерли задолго до появления человека на планете. Бой Дэнни не стал спорить со своими недоброжелателями. Как он мог? Несмотря на то, что он когда-то заявлял о своих способностях шамана, он прятался, как поступил бы трус, в то время как беззащитного человека пытали до смерти. Все силы, которыми он обладал, были отняты у него и, несомненно, переданы кому-то другому. Дэнни Бой не смирился со своей судьбой. Он потерпел неудачу. Шаман не боялся ни этого мира, ни следующего. Но если его сила исчезла, почему он пережил другое видение, в данном случае фигуру, идущую к нему по длинной аллювиальной равнине, человека, который, казалось, был сделан из палок? Фигура была одета в светлую широкополую шляпу и бесформенный деловой костюм, манжеты брюк заправлены за голенища ковбойских сапог, на бедре под углом висела старомодная кобура, в кожаных петлях для патронов были вставлены латунные патроны.
  
  Мальчик Дэнни наблюдал, как фигура приближается, носки его ботинок с треском пробивают слой обожженной глины вдоль русла реки, небо позади него окрашено в королевский пурпур, мескитовые деревья и пиноны на склонах холмов оживлены птицами, которые всего несколько минут назад спали. Дэнни Бой допил ром из своего стакана для джема, поднял бутылку "Короны" и глотал до тех пор, пока не перестал ощущать вкус рома во рту, пока его язык не омертвел, а в груди не стало тепло и пусто от страха. Он потер глаза тыльной стороной запястья, надеясь, что когда он снова посмотрит вниз по склону, фигура исчезнет, просто еще одна горгулья, которая временно поселилась в снах мальчика Дэнни и ушла.
  
  “Некоторые люди говорят, что бессонница - это расстройство. Я говорю, что это не так ”, - сказал мужчина, ветер трепал поля его шляпы и распахивал пальто на его плоском животе. “Я говорю, что это признак того, кто видит вещи такими, какие они есть”.
  
  Бой Дэнни хранил молчание, его лицо было квадратным и невыразительным, как высеченное из камня, плечи поникли, руки лежали ладонями вниз на столе, как лапы животного.
  
  “Ты знаешь, кто я?” - спросил мужчина.
  
  Дэнни Бой, казалось, задумался над вопросом. “Может быть”, - ответил он. “Но, вероятно, нет. У меня иногда все путается в голове ”.
  
  “Это не имеет никакого значения. Я здесь. Это все, что имеет значение. Это тоже прекрасное место, чтобы постоять. Какая перспектива”.
  
  “Откуда ты взялся?”
  
  “Вон там”. Мужчина оглянулся через плечо и указал на далекую точку на горизонте.
  
  “Куда ты показываешь, это Мексика”.
  
  “Я передвигаюсь”.
  
  “Почему ты носишь пистолет?”
  
  “Для змей и тому подобного. Ты подскакиваешь с утра или отходишь со вчерашнего вечера? Ты выглядишь так, будто на тебе сильно поехали и оставили мокрым ”.
  
  Дэнни Бой подумал о том, что сказал этот человек. “Я считаю, что пути некоторых людей не самые лучшие”, - ответил он. Он рассеянно смотрел на свои ладони и на зерна в досках стола. Он все ждал, что посетитель заговорит, но тот не заговорил. “Хочешь выпить?”
  
  “Я не увлекаюсь алкоголем. Могу я присесть?”
  
  На этот раз молчал Дэнни. Он чувствовал, как глаза посетителя блуждают по его лицу в тишине. “Ты проводишь некоторое время на призовом ринге?” - спросил посетитель.
  
  “Я был клубным бойцом”.
  
  “Ты принял несколько ударов”.
  
  “Не от драк с другими мопсами. Мы путешествовали из города в город, как это делают борцы. Владелец устраивал бои так, как ему хотелось. Мы все знали друг друга и спали в одном мотеле ”.
  
  “Так что случилось с твоим лицом?”
  
  “За сотню баксов местные жители могли бы провести со мной три раунда. Я получил половину из сотни, чтобы отпустить их на полных трех. Я получу шестьдесят пять, если позволю им поработать надо мной ”. Он пытался улыбаться, когда говорил, рубцовая ткань между бровями вытягивала его глаза, придавая им форму китайских. “Они вдавливали мой мундштук в сиденья. Все это время я их задерживал, а они били меня всем, что у них было. Их перчатки блестели бы от моей крови, и все это время они думали бы о том, как они разорили профессионала ”.
  
  “То, что ты делал тогда, не важно. Ты не обычный парень ”. Посетитель обернулся и посмотрел назад, вниз по склону, его взгляд поднялся к звездам. Затем он снова посмотрел на Дэнни Боя. “Что ты видишь вон там?”
  
  “Камни и песок. Пустыня. Иногда плохие люди проносят дурь через ущелья.”
  
  “Я тоже не обычный парень, так что не говори со мной свысока. Я проделал долгий путь, чтобы увидеть тебя. Сейчас я собираюсь сесть. Но не смей снова проявлять ко мне неуважение ”.
  
  “Я не знаю, почему ты так со мной разговариваешь”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Потому что ты только что солгал мне”.
  
  Дэнни Бой наблюдал, как его посетитель перекидывает одну ногу через дощатое сиденье и садится за стол, его тело во всех углах, как вешалки для пальто, кобура с пистолетом пристегнута к поясу и бедру, кожа поскрипывает. “Иногда я вижу океан”, - сказал Дэнни Бой. “Я слышу шум волн на ветру. Или, может быть, это просто шум ветра в кронах деревьев. Это звучит так, словно вода несется по каньону ”.
  
  Когда посетитель ничего не ответил, Дэнни Бой поднял руку и указал. “Раньше черепашьи яйца вылуплялись в песке, прямо у подножия этих скал. Если бы они вылуплялись при солнечном свете, черепашата попытались бы добежать до прибоя, прежде чем их доберут птицы. Иногда я слышу звуки, которые издают черепахи, когда птицы берут их в клювы. Или, может быть, это птички пищат.”
  
  “Это то, что ты видишь сейчас?”
  
  “Больше нет. Я вижу песок и кактус. У меня сейчас нет никакой власти. Ты - это он, не так ли?”
  
  “Зависит от того, кого ты имеешь в виду”.
  
  “Он”.
  
  “Ты потерял меня. Некоторые люди ходят вокруг да около, но я часто хожу вокруг да около. Ты это имеешь в виду, парень, который крутится вокруг да около?”
  
  “Здесь нет ничего, что тебе нужно”.
  
  “Это я решу”.
  
  Дэнни Бой наблюдал за глазами и руками своего посетителя при свете звезд. “Я собираюсь надеть куртку. Холодно. По крайней мере, для этого времени года”, - сказал он.
  
  “Почему меня должно волновать, что ты делаешь?”
  
  “Я просто подумал, что должен сказать”.
  
  “Ваше имя было в газете. Вы видели человека, замученного до смерти. Он был продажным мексиканским полицейским. Человека, который убил его, звали Крилл. Я стремлюсь найти его ”.
  
  Бой Дэнни опустил глаза. “Ты меня слышал?”
  
  “Я не знаю, где он”.
  
  “Ты его боишься?”
  
  Мальчик Дэнни почувствовал, как его пальцы согнулись и коснулись тыльной стороны ладоней. У него пересохло во рту и в горле, и он почувствовал, как камень упал у него в груди и осел внизу живота.
  
  “Кот проглотил твой язык?” - спросил посетитель.
  
  “Я прятался в овраге, пока он убивал того парня”.
  
  Дэнни Бой закатал рукав своей джинсовой куртки на одной руке, затем забыл, что делал, и уставился пустым взглядом на своего посетителя. На лице посетителя были шишки, как будто на нем питались насекомые.
  
  “Ты поэтому пьяница, или ты был пьяницей до того, как спрятался в овраге?”
  
  “Я не предъявляю никаких претензий к себе. Я такой, какой я есть ”.
  
  “Так кто же ты такой?”
  
  “Я думаю, то, на что ты смотришь”.
  
  “Пьяный индеец?”
  
  Дэнни Бой почувствовал боль в виске; она прошла через его глаз подобно электрическому току, затуманивая зрение, как будто на хрусталике внезапно образовалась катаракта. “Это мое место. Все, что вы здесь видите, это мое. Это место, где я вырос ”.
  
  “Что это значит?”
  
  Дэнни Бой не смог сформулировать адекватный ответ на вопрос, но он попытался. “Мой папа пробурил глубоководную скважину старым двигателем Ford и выращивал кукурузу, кабачки и дыни. Мы продавали их на фермерском рынке каждую субботу. Днем мы ходили на киносеанс и тайком покупали себе попкорн и Кул-Эйд в литровой банке. Моя мать была тогда жива. Мы все вместе поехали в город на нашем грузовике, а мы, дети, сидели на платформе ”.
  
  “Если здесь и есть какой-то аллегорический смысл, он от меня ускользает”.
  
  “Тебе здесь не рады”.
  
  “Мне нужен человек по имени Крилл. Большинство нелегалов в этом округе прибывают через вашу землю или землю азиатки. Так что привыкай к тому, что я рядом. Крилл ранил моего друга. Его зовут Ной Барнум”.
  
  “Парень по имени Крилл - это не твоя проблема”.
  
  “Объясни это мне”.
  
  Дэнни Бой потянулся за своей бутылкой Corona, но посетитель вырвал ее у него из рук. “Тебе не следует больше пить”, - сказал посетитель.
  
  “Посмотри туда”.
  
  “В чем?”
  
  “Они”.
  
  Посетитель повернулся и посмотрел вниз по склону на кустарник, юкки и мескитовые деревья, шелестящие на ветру. Затем он уставился на лиловый оттенок в темноте неба, на силуэты горных массивов и на звезды, исчезающие в фальшивом рассвете. “Ты видишь там черепах?” сказал посетитель.
  
  “Нет, я вижу женщин и девушек, которые следовали за тобой”.
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Все эти азиатские женщины и девушки, которых ты убил. Они стоят прямо вон там. Тропа призраков проходит прямо здесь. Мои люди теперь оберегают их. После того, как я спрятался от человека по имени Крилл, я больше не мог видеть Призрачный след. Но теперь я могу”.
  
  “Я бы дважды подумал, прежде чем совать нос не в то дело”.
  
  “Они указывают на тебя. Их всего девять. Они хотят знать, почему ты украл их жизни. Вы ничего не выиграли. Они умоляли, когда ты это делал. Их пальцы были переплетены вместе, как в церкви. Они плакали”.
  
  Посетитель протянул руку и похлопал Дэнни Боя по щеке тыльной стороной ладони. “Я могу причинить тебе боль, парень”.
  
  “Всади в меня пулю. Я был на ферме "Сахарная земля". Ты не можешь поступить хуже, чем уже поступили со мной”.
  
  “Ты знаешь фразу ‘Не искушай Господа Бога твоего”?"
  
  “Но ты не Он”.
  
  Посетитель поднялся на ноги. Отворот его пальто был прикреплен обратно к рукояти револьвера. Он тяжело дышал через нос, его взгляд блуждал от одного предмета к другому, как будто его мысли были бесполезны для него. Он уставился на мальчика Дэнни. “Однажды шериф Холланд плюнул в меня. Ты знал об этом?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Ты знаешь, каково это, когда другой мужчина плюет на тебя? Я не говорю о женщине, потому что они делают подобные вещи, когда мужчина оскорбляет их тщеславие. Я говорю о мужчине, который это делает. Ты знаешь, на что это похоже?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Шериф Холланд сделал это со мной. Я мог бы застрелить его тогда, но я этого не сделал. Знаешь почему?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Потому что я милосердный человек. Потому что, когда я предам суду шерифа Холланда, это не будет результатом эмоциональной реакции. Это произойдет при обстоятельствах, которые я выберу ”.
  
  Дэнни Бой кивнул, его взгляд обратился внутрь себя.
  
  “Скажите шерифу, что я был здесь”, - сказал посетитель. “Скажи ему, что я держу свое слово. Скажи ему, что он узнает, когда это будет мое кольцо. Ты можешь удержать все это в своей голове?”
  
  “Да, сэр, я могу”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Это хорошо. Ты хороший слушатель.” Затем посетитель налил в стакан для джема наполовину рома, поднял его со стола и выплеснул в лицо Дэнни Бо.
  
  В то же утро Хэкберри рано отправился в офис, его разум был ясен после хорошего ночного сна, с севера дул прохладный ветер, разбитые тротуары потемнели от ночной сырости, холмы за городом казались нежно-зелеными на фоне чернильного неба. Он чувствовал запах готовящейся еды в кафе "Ешь" дальше по улице. Пэм Тиббс встретила его у черного входа в департамент. “Дэнни Бой Лорка только что пришел полупьяный и попросил меня запереть его”, - сказала она.
  
  “Ты имеешь в виду, что он хочет отоспаться?”
  
  “Нет, он хочет, чтобы его посадили. Он говорит, что сегодня утром у него был посетитель.”
  
  Хэкберри прошел по коридору и повесил шляпу на деревянный крючок в своем кабинете. “Ненавижу спрашивать”, - сказал он.
  
  “Парень не назвал своего имени. Бой Дэнни сказал, что у него был пистолет. На нем были костюм, шляпа и поношенные ботинки с острыми носами. Он сказал, что найдет тебя, и ты узнаешь, когда это будет его кольцо ”.
  
  “Почему Коллинз пристает к Дэнни Бой?”
  
  “Это не все, что произошло сегодня утром. Я был в кафе, и подъехали два внедорожника, нагруженных ковбойскими пирожками. Застиранные джинсы, усы, двух-или трехдневная борода, стилизованные стрижки. Они выглядели как порноактеры”.
  
  “Как те двое парней, которых прикончил Коллинз?”
  
  “Главный парень знал официантку. На нем был синий костюм и серебристая рубашка в стиле вестерн без галстука, как будто он был одним из мальчиков. После того, как они ушли, я спросил ее, кто он такой. Она сказала, что это Темпл Доулинг.”
  
  “Забудь о Доулинге”.
  
  Она закрыла дверь кабинета и подошла к его столу. “На этом все не совсем закончилось. Я слышал, как он разговаривал в кабинке. Я слышал, как он назвал твое имя.”
  
  “Нам нужно перейти к сути, Пэм”.
  
  “Он назвал тебя пьяницей”.
  
  “Вот кем я был раньше”.
  
  “Это еще не все. Я слышал, как он что-то шептал, а потом все они засмеялись ”.
  
  “Забей на это. Об этих парнях не стоит говорить ”.
  
  “Потом один парень сказал: ‘Он принес клэпа домой своей жене?’ Доулинг сказал что-то, чего я не расслышал, и они все снова засмеялись, достаточно громко, чтобы все в кафе обернулись и посмотрели на них ”.
  
  “То, что сказал тот человек, неправда. Но мне все равно, говорит он это или нет. Если он сделает это в моем присутствии, я что-нибудь с этим сделаю. А пока давайте забудем об этом и поговорим с Дэнни Боем.” Хэкберри снял кольцо с ключами от камеры с крючка рядом со своей шляпой.
  
  “Я последовала за ними на парковку”, - сказала Пэм.
  
  “Ты кого-нибудь ударил?”
  
  “Нет”.
  
  “Хорошо, тогда отпусти это”.
  
  “Я отвел болтуна в сторону, того, кто сказал что-то о хлопке. Он был водителем одного из внедорожников. Я сказал ему, что не собираюсь привлекать его к ответственности за разбитые задние фонари, но если я когда-нибудь снова услышу, как он клевещет на твое имя, я собираюсь выбить из него все дерьмо ”.
  
  “У него были разбиты две задние фары?”
  
  “Он сделал это после того, как я их нарушил”.
  
  “Пэм?”
  
  “Что?”
  
  “Что я могу сказать?”
  
  “Я не знаю”.
  
  Он шагнул ближе к ней, возвышаясь над ней, и обхватил ладонью ее затылок. Ее кожа под его ладонью казалась горячей. Он чувствовал запах шампуня в ее волосах и жар ее тела и чувствовал твердость мышц на ее шее. “Ты должен перестать защищать меня”, - сказал он.
  
  “Ты мой босс, и я не позволю белой швали говорить о тебе неправду”.
  
  “Ты действительно знаешь, с чего начать мужской день”, - сказал он.
  
  Она подняла на него глаза. Ее рот был похож на цветок, который смялся сам по себе в тени. “Ты так думаешь?” - спросила она.
  
  Он убрал руку с ее шеи и попытался не сглотнуть. У него ком стоял в горле, стеснение в груди и слабость в пояснице, которую он не хотел признавать. “Зачем Коллинзу беспокоить Дэнни Боя?” сказал он хрипло.
  
  “Он хочет причинить тебе боль”.
  
  “Это так просто?”
  
  “Готов поспорить на свою задницу”, - ответила она.
  
  Они поднялись по винтовой стальной лестнице в задней части здания и прошли по коридору к камере, внешняя стена которой представляла собой шахматный узор из стальных полос и чугунных пластин, выкрашенных в белый цвет, а теперь покрытых царапинами и пятнами оранжевой ржавчины вокруг заклепок. Мальчик Дэнни смотрел в окно, когда они подошли к камере. Когда он обернулся, его голова и шея оказались на фоне окна, его тело было окутано тенью, так что казалось, что его обезглавленная голова покоится на блюде. “Я не хочу уходить”, - сказал он.
  
  “Нельзя сажать за решетку человека, который не совершал преступления”, - сказал Хакберри.
  
  “Я выпью, если вернусь на улицу”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Тюремное заключение - не лучший способ обрести трезвость”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я не такой, как ты. У меня дома все еще есть выпивка. Я выпью это, если смогу к этому вернуться. Через несколько дней я смогу обойтись без этого ”.
  
  “Был ли проповедник Джек Коллинз в вашем доме?”
  
  “Если это его имя”.
  
  “Кем он себя назвал?”
  
  “Он этого не сделал. Я сказал: "Ты - это он”. "Что он на это сказал?”
  
  “Ничего. Как будто это было не важно. Или было не важно, что такой парень, как я, знал. Когда я сказал ему, что девушки, которых он убил, были там, в пустыне, указывая на него, он сказал мне следить за своим языком ”.
  
  “Что еще он сказал?”
  
  “Он охотится за парнем по имени Крилл. Он думал, что я могу знать, где он был.”
  
  “Что ты ему сказал?”
  
  “Это я спрятал, когда того парня убили”.
  
  “Ты послушай меня”, - сказал Хэкберри. “Ты думаешь, я должен чувствовать себя виноватым, потому что прятался от китайских солдат, которые пытались меня убить? Вы помните имя генерала Паттона?”
  
  “Нет, кто он?”
  
  “Он был известным военачальником. Он сказал, что вы не выигрываете войны, отдавая свою жизнь за свою страну. Ты выигрываешь их, заставляя другого сукина сына отдать свою жизнь ”. Хэкберри попытался улыбнуться и поднять настроение Дэнни Боя, но это не помогло. “Что еще сказал ваш посетитель?” - спросил он.
  
  “Он бы искал тебя”.
  
  “Что еще?”
  
  “Ничего. Он плеснул мне в лицо стаканом рома”.
  
  Пэм Тиббс постучала своим кольцом по стальной двери, чтобы привлечь к себе внимание Дэнни Боя. “Джек Коллинз умеет появляться в жизни людей, когда они безоружны и уязвимы”, - сказала она. “Он хочет лишить людей самоуважения, потому что у него самого его нет. Не будь его жертвой”.
  
  “Послушай ее”, - сказал Хэкберри. “Ты прекрасный человек. В тебе есть болезнь, в которой нет твоей вины. Однажды ты проснешься и решишь, что больше не хочешь прежней жизни. Вот тогда ты начнешь избавляться от всех проблем, которые держали тебя пьяным. А пока ты примешь душ и наденешь свежие джинсы и спортивную рубашку, которые есть у меня в шкафу, а потом мы с тобой позавтракаем стейком с яйцом в кафе.”
  
  “Я видел восточных девушек, стоящих в пустыне. Их было девять. Они ждут его”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Ты видел их, когда пил?”
  
  “Не имеет значения, что я делал. Они были там. Коллинз знал о моих видениях. Он знал, что в них было. Нет, это не совсем верно. Он знает, что вещи не происходят по порядку, как прошлое, настоящее и будущее. Он знает, что все происходит в одно и то же время, повсюду вокруг нас, люди, которых мы не можем видеть, все еще доживают свои жизни рядом с нами. Не многие люди знают это ”.
  
  “Коллинз - мошенник. Не обращайте внимания на то, что он говорит ”, - сказал Хэкберри.
  
  “Если он мошенник, то кем он притворяется? Ты когда-нибудь знал кого-нибудь, похожего на него?”
  
  Пэм Тиббс посмотрела на Хэкберри и подняла брови. Она взяла связку ключей у него из рук, отперла камеру и тяжело повернула дверь на петлях, так что дно скрипнуло по бетону. “Время сходить в душ и перекусить, Дэнни”, - сказала она.
  
  К одиннадцати утра за окном офиса Хэкберри светило яркое и жаркое солнце, похожее на блок здание суда из песчаника на площади резко выделялось на фоне голубого неба, лужайка перед зданием суда была зеленой и выглядела прохладной в тени деревьев. Церковная группа открыла распродажу подержанных вещей на тротуаре перед театром "Луна", и люди входили и выходили из здания суда и старого банка на углу, совсем как в эпоху, когда город поддерживался жизнеспособной аграрной экономикой. Это был хороший день, из тех, когда мальчики прогуливали школу, чтобы порыбачить на поплавках или покататься на тюбинге по реке. Это был не тот день, когда он хотел иметь дело с неприятными реалиями своей работы или пережитками своего прошлого. Но когда черный внедорожник остановился у обочины перед его офисом и Темпл Доулинг вышел в сопровождении трех своих людей, Хэкберри точно знал, как пройдет остаток утра.
  
  Был класс людей, которые всегда поддерживали закон и порядок. Они верили, что офицеры полиции, помощники шерифа и правоохранительные органы правительства Соединенных Штатов представляют собой огромную армию рабов с тем же смыслом существования, что и страховые компании, налоговые бухгалтеры, медицинские работники и садовники, а именно - решать проблемы, которыми занятым и продуктивным людям не следует заниматься.
  
  Хэкберри наблюдал, как Темпл Даулинг шагает к входной двери здания без пиджака, его серебристая рубашка шуршит, как жесть, в глазах воинственный блеск, кремовый цвет лица увлажнился от жары. Но именно губы этого человека не выходили у Хэкберри из головы. Они, казалось, имели цвет и текстуру резины в ластике для карандаша. Они принадлежали устам человека, который был жесток, чьи чувства были сфабрикованы, чьи физические аппетиты были интуитивными, низменными и инфантильными одновременно. Наблюдая, как он шагает по дорожке, Хэкберри решил, что был слишком добр, причислив Доулинга и его коллег к этой невинной и замкнутой группе, которая относилась к полицейским как к верным слугам. Темпл Доулинг, как и его отец, сенатор, был человеком, который знал цену кнута и как повернуть гайку, чтобы подчинять других своей воле. Возможно, судьба дала Темплу Доулингу лицо, которое никогда не позволило бы ему взойти на трон. Но Хэкберри догадался, что, по мнению Доулинга, власть, стоящая за троном, была достаточным подарком.
  
  Хэкберри поднялся со своего стула и встретил Доулинга у входа в здание. “В чем твоя проблема?” - спросил он.
  
  “У меня есть список их покупок”, - сказал Доулинг.
  
  Трое мужчин, стоявших позади него, остановились. Они носили западные шляпы и солнцезащитные очки и обладали телосложением мужчин, регулярно занимающихся в оздоровительных клубах. Они носили усы и отросшую бороду, которую, как предположил Хэкберри, намеренно поддерживали, а не сбривали полностью. Их руки были сложены перед собой, лица повернуты под почтительным углом, чтобы Хэкберри заметил, что они не пялятся на него из-за очков. У одного мужчины был прокол в щеке, который выглядел как дырка, которую кто-то сделал, засунув большой палец в замазку. Один мужчина носил татуировку в области роста бороды на горле. У третьего мужчины была кожа на лице, темная, как кожа седла, и испещренная шрамами, которые напоминали крошечные кусочки коричневой бечевки.
  
  “Отбрось окружение и заходи”, - сказал Хэкберри.
  
  “Эти люди идут туда же, куда и я”.
  
  “Не здесь, они этого не делают”.
  
  “Почему у меня продолжают быть проблемы с вами, шериф?”
  
  “Потому что ты попросил об этом”.
  
  “Сегодня утром мне пришлось заменить оба стоп-сигнала на моем автомобиле”.
  
  “Да, я слышал об этом. Это очень плохо”.
  
  “Вы в курсе, что ваш заместитель нарушил их?”
  
  “Имейте в виду, я поддерживаю своего заместителя во всем, что она делает. Я довольно занят. Ты хочешь постоять здесь на солнце или зайти внутрь?”
  
  “Здесь будет просто замечательно”, - сказал Доулинг. Он вытер лоб и верхнюю губу носовым платком, затем встряхнул его и вытер заднюю часть шеи. Он смотрел вдоль улицы на здание суда, на одной щеке блестела капелька пота, его глаза были напряжены словами, которые он готовился произнести. Хэкберри понял, что следующие замечания Доулинга будут частью представления, предназначенного не для него, а для его сотрудников. “Я потерял двух хороших людей из-за психопата, который должен был быть мульчем, когда ты увидел его в первый раз. Этот же человек убил неисчислимое количество людей в этом округе, вашем округе, но вы, похоже, понятия не имеете, где он, и вас, похоже, не беспокоит ваше невежество. Вместо того, чтобы проводить расследование, ваши сотрудники крушат чужие внедорожники. Я понимаю, что посредственность - это образ жизни в таком месте, как это, но я не потерплю некомпетентности, когда речь идет о благополучии моего народа или безопасности моей страны. Мы сделаем за вас вашу работу, но вам нужно держаться от нас подальше ”.
  
  “Если вы вмешаетесь в расследование убийства, вы окажетесь в наручниках, мистер Доулинг”.
  
  “Мой отец сказал кое-что о вас, шериф, что, возможно, вам стоит услышать. Он сказал, что вы один из тех редких политиков, которым никто не должен платить деньги, чтобы подкупить. Все, что им нужно было сделать, это воззвать к вашему комплексу Дон Кихота. Он сказал, что единственной платой, которую ты требовал, был шанс сыграть роль странствующего рыцаря, чтобы ты мог саморазрушиться и отпустить себе свои мелкие грехи. Я думаю, мой отец читал тебя как книгу.”
  
  “Вот что я тебе скажу, я изменил свое мнение о том, что сказал своему первому заместителю этим утром. Я сказал, что мне наплевать, если ты попытаешься оклеветать мое имя. Но, поразмыслив, некоторые могут подумать, что элементы вашей лжи относятся к моей покойной жене Рии и характеру моих отношений с ней. Ты действительно делал эти замечания, не так ли?”
  
  “Мне не нужно было их готовить. Все, кто знал тебя, уже это сделали ”.
  
  “Мне не нравится унижать человека перед его сотрудниками, но для вас я собираюсь сделать исключение. Я, вероятно, в верхней части восьмого иннинга или в нижней части девятого, что означает, что мне нечего терять. Вы когда-нибудь много играли в бейсбол, мистер Доулинг? Если ты поставишь на тарелку не тот питчер, можешь поспорить, что следующей подачей будет удар вилкой в голову, такой, который ударит тебя, как гильотина с тупым лезвием ”. Хэкберри приятно улыбнулся и подмигнул ему. “Что ты об этом думаешь?”
  
  “Учитывая источник? Не очень, черт возьми, много”, - сказал Доулинг.
  
  Хэкберри вернулся в свой офис, сел за стол и не смотрел в окно, пока не услышал, как по улице проехал внедорожник. Но гнев, который расцвел в его груди, никуда не делся. Полчаса спустя на его столе зазвонил телефон. Он посмотрел на идентификатор вызывающего абонента и ответил. “?Que tal?”
  
  “?Que tal?” Повторил Итан Райзер.
  
  “Да, что случилось?”
  
  “Я знаю, что это значит”.
  
  “Скажи, что у тебя на уме”.
  
  “Это личный звонок и не для протокола”.
  
  “Я шериф этого округа. Я сижу за своим офисным столом, на работе, в своем официальном качестве. Ничто из происходящего здесь не является неофициальным ”.
  
  “Ты говоришь немного коротко”.
  
  “Чего ты хочешь, Итан?”
  
  “Я досрочно ухожу на пенсию. Я хотел тебе это сказать. Плюс пара других вещей.”
  
  “Например, что?”
  
  “Ты стоишь на пути”.
  
  “Сказать еще раз?”
  
  “Этот парень, Ной Барнум, - Святой Грааль. Он нужен нам, он нужен Криллу и его людям, он нужен Аль-Каиде, он нужен Темпл Доулинг, а теперь он нужен Джозефу Шолокоффу ”.
  
  “Зачем русскому торговцу порно рисковать своим иммиграционным статусом, занимаясь шпионажем?”
  
  “Йозеф Шолокофф распространяет наркоманию и порнографию по всей стране с тех пор, как он прибыл на Брайтон-Бич. Почему его должно беспокоить ведение бизнеса с клопами третьего мира?”
  
  “Ты сказал, что я был на пути”.
  
  “Такие парни, как вы, не командные игроки. Ты твердолобый, ты не пьешь пуд, и ты доставляешь большое количество неприятностей. Правительственные учреждения могут утверждать обратное, но им наплевать на таких парней, как ты ”.
  
  “Какое это должно иметь значение для меня?”
  
  “Они не прикроют твою спину, приятель”.
  
  “Ты что, пил?”
  
  “Я на тренировочном полигоне. Я жалею, что не сделал больше подобного давным-давно ”.
  
  “Когда ты уходишь на пенсию?”
  
  “Три месяца, более или менее. Да, около трех месяцев.”
  
  “Ты уходишь на пенсию, но не уверен, когда?”
  
  “Я смертельно болен”.
  
  Хэкберри наклонился вперед над своим столом. Прежде чем он смог заговорить, Райзер оборвал его. “Раньше я выкуривал по три пачки в день. Пять лет назад я уволился и думал, что получил бесплатный пропуск. На прошлой неделе у меня появился волдырь на носу, и доктор сказал, что он уже попал в мою печень и поджелудочную железу и добрался до мозга ”.
  
  “Мне жаль, Итан”.
  
  “Есть кое-что, о чем я тебе никогда не рассказывал в своей истории с Бюро. Вы помните, сразу после 11 сентября, когда самолету с родственниками бен Ладена разрешили покинуть страну без задержания, за исключением тех пятнадцати минут, которые нам позволили взять у них интервью на летном поле? Я был одним из агентов, которые поднялись на борт самолета. Я должен был тогда подать в отставку в знак протеста. Но я этого не сделал. Я всегда сожалел об этом. Примите это как факт. Когда вы добираетесь до конца трека, вы не сожалеете о том, что сделали. Ты сожалеешь о том, чего не сделал. Ты хороший человек, Хак. Но хорошими людьми обычно восхищаются задним числом, после того, как они благополучно умерли.”
  
  Повесив трубку, Хэкберри долго сидел в своем кресле, правая сторона его лица онемела, в ухе раздавался звук, похожий на короткое электрическое жужжание.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Антон Линг проснулась в темноте от сверкания сухой молнии и раскатов грома, которые сотрясали стены ее дома так же, как отзвуки авиабомб могут проходить сквозь землю и заставлять дом сотрясаться за много миль от нее. Она пошла на кухню, села за стол в темноте, выпила стакан теплого молока и попыталась не думать о тех образах, которые пробудил в ее подсознании гром и желтое пламя в облаках.
  
  Ночь была не по сезону холодной, на небе клубились облака, которые казались наполненными сажей. Ей показалось, что она услышала вой койота в шуме ветра, или, возможно, визг ржавой петли, яростно поворачивающейся сама на себя. Пустая корзина из-под яблок бешено отскочила от бака с водой на заднем дворе. Резервуар был переполнен, лопасти ветряной мельницы вращались, стойки вибрировали от напряжения. Неужели она была настолько рассеянна, что забыла снять запорную цепь с коленчатого вала?
  
  Она надела брезентовое пальто и вышла на улицу, и ее сразу же поразил резкий ветер и запах, похожий на креозот, влажную серу и вонь от дымовой трубы на перерабатывающем заводе. Она прицепила цепь к ветряной мельнице и поняла, что двери всех ее сараев захлопываются, расшатанная секция жестяной крыши сарая лязгает о балки, как будто все разваливается и действительно центр не выдерживает. Шел ли запах из-за границы, где промышленность поступала так, как ей хотелось? Облака были черными, клубились и подсвечивались изнутри, как гигантские клубы дыма, поднимающиеся от мокрой соломы, подожженной химическим закваской.
  
  Когда же она освободится от своих снов, ощущений и осколков памяти, которые преследовали ее в течение дня, пачкали ее кровь и заставляли задумываться, не была ли вся ее миссия лицемерной? Почему она не могла принять тот факт, что амнезия не обязательно сопровождала отпущение грехов?
  
  Не думай об этом, сказала она себе. Молитесь за искалеченных и мертвых и не просите от жизни ничего большего, чем еще один восход солнца, и, может быть, по пути совершите одно-два добрых дела. Она не могла изменить прошлое. Почему ей приходилось пересматривать одно и то же слайд-шоу снова и снова?
  
  Бензин и дизельное топливо, целые бочки с добавлением моющего средства Tide, добавленного в смесь так, что жидкость прилипала к каждой поверхности, к которой прикасалась, самодельная форма напалма, разбрасываемая из конца в конец с высоты нескольких сотен футов, в то время как крошечные фигурки внизу выбегали из своих хижин на деревья или иногда катались горящими по рисовым полям, чтобы потушить огонь на своей коже.
  
  С большого расстояния она была свидетельницей налетов B-52 в Камбодже и слышала грохот бомб, и чувствовала взрывы через подошвы своих ботинок, и видела, как морщится поверхность рисовых полей, но тремоло, которое невидимо распространялось по земле тропического леса, мало отличалось от вибрации поезда метро, проходящего под улицами мегаполиса. Пятидесятигаллоновые бочки, наполненные дизельным топливом или и тем и другим, отличались друг от друга; они были близкими и личными, их эффект был незабываемым. Она помогла снять их с заднего борта автомобиля Чинук, обхватив ладонями их жесткие диски, наблюдала, как они внезапно отделились от самолета и тяжело, как дровяные печи, опустились в воздух на слоновью траву, тропические деревья и поля маков, которые цвели розовым и красным на фоне голубых гор. Затем она увидела, как они взорвались в деревне, которая была складом снабжения для Патет Лао, но также домом для людей, которые ели обезьян и собак и собирали рис своими руками, и которые ничего не знали о мировых державах, которые решили использовать их страну в качестве поля битвы.
  
  Она вернулась в дом, повесила свое парусиновое пальто на крючок и проверила замки на дверях, затем села на край своей кровати, наклонив голову вперед, образы и звуки из ее сна постепенно исчезали. Под домом пронесся порыв ветра, отчего заскрипели пол и стены, а жестяная чашка упала в кухонную раковину. Она встала с кровати, чтобы задернуть занавеску на окне, как раз в тот момент, когда в облаках расцвела сеть молний. За углом старого барака она увидела тень. Нет, это было больше, чем тень. Он не только двигался; от него отражался свет. Она уставилась в темноту, ожидая, что в облаках снова вспыхнет электричество. Вместо этого капли дождя начали барабанить по крыше и по пыли вокруг ветряной мельницы и по примятой траве возле сарая, и все, что она могла видеть через окно своей спальни, была темнота, отблески дождя на бараке и пустое темное пространство, где, как ей показалось, она видела очертания мужчины.
  
  Она открыла нижний ящик своего комода, запустила в него руку и нащупала под грудой сложенной одежды предмет, к которому не прикасалась и о котором даже не думала много месяцев. Она пошла на кухню, выдвинула ящик и из коллекции отверток, молотков, плоскогубцев, клейкой ленты, гаечных ключей и разбросанных гвоздей достала фонарик. Затем она надела бейсболку, открыла заднюю дверь и вышла на улицу, на этот раз без пальто.
  
  Она провела лучом фонарика вдоль стены барака и оштукатуренного коттеджа, затем осветила огороженную стоянку для лошадей и открытую дверь сарая, свет упал на стойла и деревянные столбы внутри. Она пересекла двор и заглянула внутрь барака, затем внутрь коттеджа. Она поискала за бараком и вернулась в угол, где, как ей показалось, она видела фигуру.
  
  Дождь барабанил по ее шапочке и плечам, пачкая одежду и стекая по затылку. Она направилась к сараю, луч фонарика пронзал темноту и отражался от инструментов и покрытых пылью прихваток внутри. Она сделала глубокий вдох, насыщая кровь кислородом, и шагнула через дверь в пьянящий запах лошадиного пота, разложившегося навоза и толченой глины, позеленевшей от плесени.
  
  “Что ты здесь делаешь?” - спросила она.
  
  “Ничего”, - сказала фигура в тени, поднимая руку от яркого света фонарика.
  
  “Ты смотрела в мои окна”.
  
  “Я не был. Я просто хотел поговорить. Я не понял, что ты сказал там, в продуктовом магазине.”
  
  “По поводу чего?”
  
  “Ты сказал, что я не должен предполагать. Ты сказал, что я не знал, с кем связался. Ты думал, я тебе угрожаю? Я бы не стал этого делать. Ты заставил меня чувствовать себя плохо, как будто я хулиган, или урод, или что-то в этом роде. Мэм, это пистолет в вашей руке?”
  
  “На что это похоже?”
  
  “Мы родственные души”.
  
  “Нет, мы не такие. Как долго ты здесь находишься?”
  
  “Всего несколько минут. Может быть, я собирался постучать в твою дверь. Я знаю, что ты не спишь. Я видел, как эти свечи горели в вашей часовне поздно ночью ”.
  
  “Как ты их увидел?”
  
  “У меня на палубе есть подзорная труба. Иногда я наблюдаю за звездами. Это мое хобби”.
  
  “Где твой автомобиль?”
  
  “Немного дальше по дороге”.
  
  “Вы подглядываете, преподобный Коди. Убирайся с моей территории. Если ты еще раз когда-нибудь придешь на это, я тебя пристрелю ”.
  
  “Не говори так. Вы меня совершенно неправильно поняли, мэм.”
  
  “Нет, я не хочу. Я думаю, тебя преследует ужасный поступок, который ты совершил по отношению к женщине или группе женщин. Это что-то настолько плохое, что ты не можешь никому об этом рассказать. Но это твоя проблема, не моя. Убирайся отсюда и никогда не возвращайся. Ты понимаешь?”
  
  “Да, мэм, если это то, что вы говорите”.
  
  Она опустила пистолет и отступила в сторону. Когда он пробегал мимо нее, его лицо было искажено страхом и унижением, как у ребенка, застигнутого за постыдным поступком. Она вернулась в дом, заперла за собой дверь и убрала малокалиберный пистолет в нижний ящик своего комода. Она сняла мокрую одежду, вытерлась полотенцем, надела пижаму и легла на кровать, прикрыв лицо подушкой. Она была удивлена тем, как быстро и легко уснула. Снаружи молния ударила в вершину холма и превратила сосну в четкий красный отпечаток пальца на фоне непроглядной черноты неба.
  
  Вощеный канареечно-желтый пикап Коди Дэниэлса был припаркован у обочины грунтовой дороги, ниже по руслу ручья, берега которого были окаймлены гравийной почвой, тополями и ивами. Дождь бисером прошелся по воску, и когда электричество пробилось между облаками, его грузовик выглядел как украшенное драгоценными камнями произведение искусства, воплощение красоты, мощи и комфорта, которое всегда доставляло ему огромное чувство удовольствия, гордости и контроля. Но теперь Коди Дэниэлс ничему не радовался - ни своему грузовику, ни своей Ковбойской часовне, ни своему титулу преподобного, ни дому, который он построил на утесах, где он вышагивал по палубе, как капитан парусного судна.
  
  Его не только поймали, когда он прятался в сарае китаянки, его обвинили в вуайеризме и выгнали из ее владения, как дегенерата, которого могли выгнать. Хуже того, он не мог объяснить себе, а тем более Антону Лингу, зачем он туда пошел. Сказать ей, что он сожалеет о том, что подошел к ней в продуктовом магазине, когда был пьян? Может быть. Сказать ей, что независимо от того, что он мог бы сделать в прошлом, он не будет пытаться причинить ей вред? Может быть. Чтобы заглянуть в ее окна?
  
  Он хотел сказать "нет" на свой последний вопрос, но обнаружил, что колеблется. Конечно, он не стал бы делать ничего подобного, сказал он себе. Никогда в жизни его не посещали подобные мысли. Почему она так о нем думает? С чего бы ему сомневаться в себе сейчас?
  
  Потому что не было никаких сомнений, что он стал одержим ею. Раскладывая свои молитвенники в Ковбойской часовне или пытаясь подготовить проповедь, он задавался вопросом, какие службы она проводит в этой маленькой комнате, где в синих и красных сосудах рядами горели свечи. Он удивлялся, почему никто из латиноамериканцев, по крайней мере, легальных, никогда не приходил в его церковь. Что он им вообще сделал? Он задавался вопросом, обладал ли Антон Линг силами, которые ему никогда не будут даны. О чем была строка в Священном Писании? Много призванных, но мало избранных? Это все равно что сказать, что где-то есть сборище настоящих неудачников, и Коди Дэниэлс, вероятно, был одним из них.
  
  Это был его удел? Иметь призвание, но никогда не чувствовать горячий палец судьбы на своем лбу? Был ли он проклят худшим состоянием ума, которое может случиться с мужчиной, - завистью к женщине, в данном случае к азиат, чьи черты, фигура и изящество превращали его чресла в воду?
  
  Он обратил свое лицо к небу. Почему ты сделал это со мной? он спросил.
  
  Если и был какой-то ответ, он его не услышал. Единственным звуком, который он слышал, был звук тяжелого автомобиля с дизельным двигателем, который со скрежетом спускался по грунтовой дороге между двумя холмами на северной стороне участка китаянки. Он мог видеть фары под дождем, очертания удлиненной кабины и большую кровать сзади. Это был дорогой автомобиль, в котором легко могли разместиться водитель и пять пассажиров. Что оно делало в этих холмах в это время ночи? Теперь дорога съезжала с дороги, спускаясь по длинному склону, который переходил в равнину и цепочку кедровых столбов для забора без проволоки.
  
  Коди сел в свой пикап и опустил пассажирское окно, чтобы видеть, как дизельный грузовик с выключенными фарами подъезжает к задней части дома Антона Линга.
  
  Может быть, они часть ее Подземной железной дороги или как там, черт возьми, они это называют, сказал он себе.
  
  Но он знал лучше. Он открыл свой мобильный телефон и посмотрел на экран. Никакой службы. Что ж, вот и перерывы, подумал он. Что она ему сказала? Уйти, чтобы никогда не возвращаться? Что-то вроде этого. Итак, сайонара, увидимся завтра, или что там они там сказали. Может быть, в следующий раз ты оценишь, когда рядом окажется хороший человек. Вуайерист, у моего отца обожжена нога, подумал он.
  
  Он включил фары, переключил передачу и поехал на юг под дождем, прочь от собственности Антона Линга, облака позади него потрескивали, как целлофан.
  
  Было еще темно, когда она проснулась и поняла, что четверо мужчин, стоящих вокруг ее кровати, не были частью сна. Она чувствовала запах грязи на их ботинках, дождя и листьев на их дождевиках с капюшонами. Она могла слышать, как их вес перемещается по доскам пола. Она могла видеть их руки в перчатках и тяжелые размеры их торсов и рук. Ощущение телесности в трех мужчинах, которые стояли ближе всех к ней, было ошеломляющим, таким же ощутимым, как грязная рука, оскверняющая чью-то личность. Четвертый мужчина, который стоял на заднем плане, казалось, не принадлежал этому месту. Он был намного ниже, его физические пропорции терялись под плащом. Единственное, чего она не могла разглядеть, были их лица, которые были прикрыты тканью с камуфляжным рисунком, плотно прилегающей к коже, материал был испещрен морщинами, как у чернослива.
  
  Она села в постели, натянув простыню до талии, ее сердце колотилось высоко в груди. Она ждала, когда кто-нибудь из них заговорит. Но никто из них этого не сделал. Светящиеся часы на ее комоде показывали 4:54 утра, еще час до восхода солнца. “Двери были заперты намертво”, - сказала она.
  
  “Их больше нет”, - сказал один мужчина. Он был выше остальных, возможно, носил ковбойские сапоги, наручные часы в стиле милитари без отражающих поверхностей, прикрепленные чуть выше перчатки на левой руке.
  
  “Я не представляю для тебя никакой ценности”, - сказала она.
  
  “Что заставляет тебя думать, что это из-за тебя?” - спросил мужчина.
  
  “Человек, которого вы ищете, останавливался здесь ненадолго. Я дал ему поесть и перевязал его раны. Но его здесь больше нет, и я не знаю, куда он делся. Так что у меня нет ничего, что тебе нужно.”
  
  “Никогда нельзя сказать наверняка”, - сказал мужчина.
  
  Она попыталась посмотреть ему прямо в глаза и противостоять его сексуальному подтексту. Но она ничего не могла разглядеть за отверстиями в его маске. “Сколько вас снаружи?” - спросила она.
  
  “Что заставляет тебя думать, что снаружи кто-то есть?”
  
  “Их по крайней мере двое. Один впереди, другой сзади. Поскольку вы использовали четырех мужчин, чтобы противостоять одной женщине в доме, у вас есть лишний персонал. Значит, снаружи по крайней мере двое.”
  
  “Ты умная леди”, - сказал высокий мужчина. “Но мы знали это, когда пришли сюда”.
  
  “Тогда ты знаешь, что я не пытаюсь обмануть тебя. Это было бы не в моих интересах или в интересах работы, которую я делаю. У меня нет никаких личных намерений, и мне нечего скрывать от тебя ”.
  
  “Может быть, я это знаю. Но другие, возможно, нет. Вы были в Лаосе и Камбодже. Ты тоже был в Тибете. Вы совершали воздушные десанты к тибетскому сопротивлению. Не у многих людей есть такая история, как эта ”.
  
  “Больше, чем ты думаешь”.
  
  “Коммунисты какое-то время держали тебя в своих руках. Где это произошло?”
  
  “В Тибете”.
  
  “На что это было похоже?”
  
  “Не очень приятный”.
  
  “В вашем послужном списке указано, что вы ничего им не дали и выжили, чтобы рассказать об этом. Другие могут воспринять это как то, что мы не должны верить ничему из того, что вы говорите, пока это не выдержит испытания. Не заставляйте нас проходить через это, мэм ”.
  
  “Вы думаете, вежливость в языке оправдывает вас от того, что вы делаете? Вы врываетесь в мой дом, будите меня ото сна и предполагаете, что можете пытать или изнасиловать меня, а затем обращаетесь ко мне ‘мэм’? Что вы за мужчины такие? Вас беспокоит, что вы маскируете свои лица, чтобы запугивать женщину?”
  
  Она поняла, что говорит слишком много, что она перегибает палку при обмене репликами и игнорирует тот факт, что ее злоумышленники были в масках, потому что они не планировали ее убивать. Она старалась, чтобы ее лицо ничего не выражало, никак не сигнализировало им о том, что она понимает их мыслительный процесс или методы, которые они собирались использовать против нее. Пришло время отвлечь их, предоставив им информацию, которой они, вероятно, уже располагали, которая указывала бы на то, что она говорила правду, но не могла им помочь. “Человек, которого вы ищете, вероятно, с маньяком-убийцей по имени Джек Коллинз”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь предположения, где может быть Коллинз?”
  
  “Ты серьезно?” - ответила она.
  
  В тишине она могла слышать дыхание высокого мужчины и видеть, как замаскированная ткань колышется вокруг его рта. Почему он дышал через рот? В ожидании того, что он собирался сделать? Собирался ли он принять решение, которое перенесет его и ее через личный Рубикон, о котором она не хотела думать?
  
  “Коллинз - помешанный на религии. Кажется, он одержим женщинами из Библии ”, - сказал высокий мужчина. “Возможно, ты подходишь по всем статьям. Каково ваше мнение по этому поводу?”
  
  Не показывай ему, что ты боишься, сказал голос внутри нее. “Я думаю, ты идиот”.
  
  Невысокий мужчина, стоявший позади остальных, выглянул во двор через угол оконной шторы. Он носил тяжелые ботинки, которые выглядели так, будто у них были приподнятые подошвы и каблуки. Она увидела, как его голова запрокинулась вверх, и догадалась, что он следит за первыми лучами рассвета за линией хребта. Затем она поняла, что высокий мужчина наблюдает за мужчиной у оконной шторы. Высокий мужчина не был главным. Он ждал человека у окна, чтобы сказать ему, что делать.
  
  Мужчина у окна ничего не сказал, но сделал вращательное движение указательным пальцем, как бы говоря либо “продолжай”, либо “закругляйся”.
  
  Но какой?
  
  Высокий мужчина подошел к шкафу и бросил халат на кровать Антона Линга. “Надень это”, - сказал он.
  
  “Для чего?” - спросила она.
  
  “Определенные вещи должны быть сделаны. Не делай их тяжелее, чем они уже есть ”.
  
  “На кого ты работаешь?”
  
  “Страна. Люди, которые хотят, чтобы это оставалось свободным. Ты думаешь, защищать предателя вроде Нои Барнума - благородный поступок?”
  
  “Я не буду надевать халат. Я не сдвинусь с места. Я не могу контролировать то, что ты собираешься сделать. Но я не буду с этим сотрудничать ”.
  
  Высокий мужчина наклонился и взял ее запястье в свою руку. Его пальцы легко обхватили ее всю, как будто он сжимал в ладони палочку. “Вставай”.
  
  “Нет”.
  
  “Вы принимаете это близко к сердцу, мисс Линг. Это неразумно”.
  
  “Не используй мое имя. Я тебя не знаю и не собираюсь узнавать. Не смей обращаться ко мне так, как будто ты меня знаешь ”.
  
  “Я слышал, ты была высокомерной, мандаринской принцессой или что-то в этомроде”. Он рывком поднял ее с кровати и, намотав ее волосы на кулак, сильно скрутил их, откидывая ее голову назад, пока у нее не отвисла челюсть. “Мы привыкли называть это охлаждение чудачеством. Это то, чего ты хочешь? Скажи мне. Скажи мне сейчас.” Он сильнее сжал ее волосы. “Мне не нравится это делать. Это все на твоей совести. Я могу делать все хуже, и хуже, и хуже, до такой степени, что мне это начинает нравиться. Не заставляй меня это делать ”.
  
  Когда он отпустил ее волосы, чтобы она могла говорить, она собрала всю слюну во рту и выплюнула ему в лицо. Затем он так сильно ударил ее кулаком, что две рамки для фотографий упали на пол, когда она ударилась о стену. Двое других мужчин подняли ее и подтолкнули к дверному проему. Ей показалось, что она слышит звук бегущей воды в кухонной раковине.
  
  Коди Дэниэлс направил свой грузовик на юг, пробираясь по колеям, вода забрызгивала капот и лобовое стекло. Он настроил свое радио на полную мощность на англоязычную станцию, которая вещала из-за границы, чтобы обойти правила FCC, ее сигнал доходил до самой Канады. Двадцать четыре часа в сутки на нем непрерывно звучала музыка в стиле кантри, евангельские речи, от которых у проповедника перехватывало дыхание в микрофон, а также рекламные акции на цыплят, луковицы тюльпанов, гуано летучих мышей, афродизиаки, светящиеся в темноте скатерти, расписанные Тайной вечерей, и чудесные фотографии Иисуса. Поздно ночью это было прибежище для страдающих бессонницей, уфологов, сексуально озабоченных и тех, кому нравилась перспектива Вознесения. Но прямо сейчас, для Коди Дэниэлса, это был источник максимального электронного шума, который, как он надеялся, выбросит имя Антона Линга из его головы.
  
  Он был пастором Ковбойской часовни, а не надзирателем за азиатками на юго-западе Техаса. Почему она не вернулась туда, откуда пришла? Она сказала ему, чтобы он проваливал. Хорошо, это то, что он делал. Живи и давай жить другим. Кроме того, возможно, грузовик с удлиненной кабиной направлялся не к Антону Лингу. Может быть, это был пограничный патруль, собиравший бездомных мочалок. Мокрые путешествовали ночью. Разве не разумно было со стороны Коди, по крайней мере, заключить, что негабаритный пикап выполнял правительственную миссию?
  
  За исключением того, что Пограничный патруль обычно действовал по номерам и не использовал пикапы для облавы на мочил или езды по склонам холмов через частную собственность в темноте.
  
  Почему его разум всегда расставлял для него ловушки? Его собственные мысли были более умными и коварными, чем он сам. Снова и снова его мысли знали, как загнать его в угол и заманить в ловушку, как будто отдельная личность постоянно тыкала в него острой палкой.
  
  Не думая, не планируя, как будто его моторный контроль отключился от инстинктов, он убрал ногу с акселератора и нажал на педаль тормоза. Он почувствовал, как грузовик замедляет ход, вибрация в раме уменьшается, как будто сама по себе. Затем грузовик остановился жестко, как камень на дороге. Он выключил радио и слушал, как в тишине стучат дворники на ветровом стекле. Он открыл свой мобильный телефон, молясь, чтобы на этот раз на экране появилась хотя бы одна полоска.
  
  Никакой службы.
  
  Где был шериф? Где была женщина-помощник шерифа, которая бросила его в мусорную корзину? Это была их работа, не его. Кто свалил всю эту ответственность на Коди Дэниэлса? Он посмотрел через лобовое стекло на длинную белую полосу молнии, которая прыгала с холмов в облака.
  
  Ты? он спросил.
  
  Нет, у Бога было больше дел, чем заботиться о таких, как Коди Дэниэлс.
  
  Откуда ты знаешь? сказал голос, то ли внутри, то ли снаружи его головы.
  
  Коди дал задний ход своему грузовику и развернулся посреди дороги, задаваясь вопросом, должна ли надпись "Рожденный ПРОИГРЫВАТЬ", которую он удалил со своей кожи, гласить "РОЖДЕННЫЙ БЫТЬ ГЛУПЫМ".
  
  Двое мужчин держали Антон Линг за руки, в то время как третий погрузил ее голову в воду, переливающуюся через край раковины. Она сжала рот, задержала дыхание и попыталась увернуться от руки, которая погружала ее голову глубже в воду. Она оттолкнулась ногами в сторону и уперлась в шкафы коленями. Все, чего она добилась, это лишила себя энергии и кислорода, необходимых для выживания. Спустя, несомненно, минуту, ее легкие разрывались, воздух вырывался изо рта, и она знала, что всего секунды отделяют ее от того, чтобы наглотаться воды и вдохнуть ее через ноздри. Затем рука убрала с ее затылка, и она подняла голову над уровнем раковины, хватая ртом воздух.
  
  “Нои Барнум, должно быть, знает здесь и других людей, кроме тебя. С кем бы он связался?” - спросил высокий мужчина. Его правая рука в перчатке и рукав были темными от воды. Она поняла, что это он держал ее голову опущенной в раковину.
  
  “Он квакер. Другие квакеры”.
  
  “Где они живут?”
  
  “Здесь поблизости никого нет”.
  
  “Неправильный ответ”.
  
  “Он с Коллинз”.
  
  “Где Коллинз?”
  
  “Я ничего не знаю о Коллинзе”.
  
  “Держи ее за руки крепче”, - сказал высокий мужчина.
  
  “Нет, подожди”, - сказала она.
  
  “Ваше время на исходе, мисс Линг”.
  
  “У Нойи здесь нет связей. Он там, где Коллинз. Как я мог знать, где Коллинз, если ФБР этого не знает? Ты заставляешь меня делать невозможное. Я не могу доказать тебе то, чего я не знаю ”.
  
  “Я должен признать, что не хотел бы быть на твоем месте. Но вы создали эту ситуацию, не мы. Так оно и есть: в первый раз вы упали ровно на одну минуту и десять секунд. Во второй раз ты падаешь на две минуты и двадцать секунд. Думаешь, ты сможешь задержать дыхание на две минуты и двадцать секунд?”
  
  “Я не могу”.
  
  “Тогда ты умрешь. Может быть, у тебя случится сердечный приступ, прежде чем ты утонешь, так что все будет не так уж плохо. Я позволю тебе сначала наполниться воздухом. Кивни, когда будешь готов ”.
  
  “Мой отец летал на оригинальных "Летающих тиграх". Он был другом Клэр Шенно.”
  
  “Кого это волнует?”
  
  “Если бы он был здесь, тебе пришлось бы прятаться”.
  
  Он погрузил ее лицо в воду и тяжело оперся своим весом на руку, прижимая ее лоб ко дну раковины, его пальцы в перчатках расползались по ее затылку, как банановая кожура. Ее кожа треснула о фарфор, и кровь обвилась вокруг ее лица и дымной струйкой поднялась на поверхность. Чем больше она боролась, тем слабее становилась. Ее легкие горели, как будто кто-то плеснул в них кислоты. Она уперлась коленями в шкафы и оттолкнулась назад со всей оставшейся силой. Тогда она поняла, что поджигательные налеты, которые она пережила в детстве, авиакатастрофа "блинчик", в которой она выжила на лаосской взлетно-посадочной полосе, испытание, которое она перенесла от рук китайских коммунистов, были иллюзиями, заигрыванием с химерой, которая была позером. Смерть не появилась с широким взмахом кожистых крыльев; смерть пришла в виде закупоренного серебристо-зеленого сливного отверстия на дне затопленной раковины, в то время как трое мужчин своими руками переломали ей сухожилия и кости.
  
  Но только что произошло нечто, чего ни она, ни ее противники не могли предвидеть. Верхняя часть ее тела была насквозь мокрой, и мужчина слева от нее всего на секунду ослабил хватку. Когда он попытался переместить руки, она вырвалась из его рук и упала спиной на пол, втягивая воздух в трахею так же неровно, как лезвие бритвы.
  
  Высокий мужчина наклонился, схватил ее за рубашку спереди и поднял на ноги. Она могла чувствовать кисловатое его дыхание на своем лице. “Теперь ты послушай”, - сказал он. “Ты заставляешь нас тратить время, которого у нас нет. Ты тщеславен от линии роста волос до кончиков ступней, и ты это знаешь. Ты превратил свою гордыню в религию и убедил кучку невежественных пеонов, что ты католический святой. Будь уверен, если ты хочешь стать мучеником, мы это устроим. Но тем временем, ты расскажешь нам, где Барнум, или докажешь нам, что ты настолько неосведомлен, как утверждаешь. Если вы не знаете, где он, назовите нам имя того, кто знает. Это снимет тебя с крючка, это и ничто другое.
  
  “Если ты сомневаешься во мне, скажи мне, что ты чувствуешь через час, после того, как я позволю своим помощникам забрать тебя обратно в горы. Может быть, вы видели уродливые вещи на Востоке, те вещи, на которые способны мои партнеры, но вы их видели, с вами этого не произошло. Если бы это случилось с вами, вас бы здесь сегодня не было. Ты был бы либо мертв, либо в сумасшедшем доме, неспособный справиться со своими собственными воспоминаниями о том, что с тобой сделали. У моих коллег ненасытные аппетиты. Когда они начнут приставать к тебе, ты откажешься от всего, во что когда-либо верил, просто чтобы заставить их прекратить то, что они делают, хотя бы на одну минуту. Ты откажешься от своего возлюбленного, своей семьи, своей религии. Я видел их за работой. Я не осуждаю их за то, что они делают. Они удовлетворяют только те желания, которые для них естественны. Но я никогда больше не хочу быть свидетелем подобного человеческого поведения. Вы не представляете, как я был добр к вам, мисс Линг.
  
  “Есть еще одно представление, которое я хочу здесь развеять. Люди в вашей ситуации убеждают себя, что произойдет чудо, что их боль уйдет, что ангелы защитят их в последние мучительные моменты. Но это так не работает. Ни Бог вам не поможет, ни пластиковая мадонна, ни хор "аллилуйя" не прибудет, чтобы петь дифирамбы Антону Лин. Ты умрешь жалкой смертью, и никто никогда не узнает, где ты похоронен. Скажи мне, что ты хочешь сделать ”.
  
  Ее волосы спутались у нее перед глазами, и с них капали вода и кровь на ее лицо и перед рубашки. Ее глаза были закатаны от шока и травмы, босые ноги скользили по мокрому полу, пижама прилипла к коже, как мокрые салфетки. Ее грудь все еще сжималась от нехватки воздуха, сердце стало большим и твердым, как дыня. “Я ничего не знаю”, - сказала она.
  
  “Тогда наслаждайся своим временем в аду, сука”.
  
  Его рука протянулась и почти с любовью опустилась на ее затылок. Затем она изогнулась всем телом и ударила его в спину с большей силой, чем она думала, что у нее было.
  
  Он не был готов к этому, и его верхняя часть тела дернулась вперед от удара, обе его руки схватились за гениталии, крик непроизвольно вырвался из его горла. Мужчина справа от нее попытался схватить ее, но она ударила его локтем в грудную клетку, затем снова пнула высокого мужчину, на этот раз в лицо. Третий мужчина схватил ее за пижамную рубашку, разорвав ее на спине, но она вырвалась от него и прошла мимо высокого мужчины и мужчины, который держал ее за левую руку. В голове у нее гудело от шума, волосы слиплись от крови, ноги скользили по полу. Она почувствовала, как чья-то рука схватила ее за шею, затем пальцы попытались нащупать опору внутри религиозной цепочки, которую она носила.
  
  Ящик с набором инструментов, проволокой и клейкой лентой был наполовину открыт. Она запустила руку в ящик и достала отвертку, короткую, с толстым обрубком ручки, широким лезвием и, возможно, двухдюймовым хвостовиком. Она развернулась и запустила им в лицо мужчине, чья рука запуталась в ее цепи. Лезвие пронзило ткань его маски прямо под левым глазом, черенок погрузился до самой рукояти, дерево и ткань вдавились в рану. Мужчина вскрикнул один раз, затем дотронулся дрожащей рукой до рукоятки отвертки и снова начал кричать, на этот раз без остановки.
  
  “Ты заткнись! Съешь свою боль и закрой рот!” - сказал высокий мужчина.
  
  “Я слепой!”
  
  “Нет, ты не такой. Ты в шоке. Закрой свой гребаный рот, ” сказал высокий мужчина. Затем он резко обернулся. “Возьми ее!”
  
  Антон Линг пробежал через огороженное заднее крыльцо и проломился сквозь сетку во двор, один раз упал, поднялся, затем бросился через двор к сараю, где был припаркован ее пикап с ключами в пепельнице.
  
  Это было, когда другой мужчина в капюшоне, еще крупнее остальных, мужчина, чье дыхание пахло нюхательным табаком и мятой, поднял ее в воздух, прижимая к груди своими огромными руками. “Что у нас здесь?” сказал он, его губы коснулись ее щеки через маску. “Я бы сказал, бьющаяся золотая рыбка. Нам лучше вас немного притормозить. Как насчет шерсти собаки, которая тебя укусила?”
  
  Он понес ее, брыкающуюся, к резервуару для лошадей у ветряной мельницы, его большие руки и запястья врезались в ее грудную клетку.
  
  Коди Дэниэлс развернул грузовик посреди дороги, его желудок скрутило от страха, пот был холоден, как ледяная вода. Он медленно нажал на акселератор, его правая рука дрожала на рычаге переключения передач, каждый толчок отдавался в его внутренностях, как осколок стекла. Он рукавом вытер пот с глаз и дико вильнул, объезжая лужи на дороге, мечтая сломать ось или съехать с края обочины в канаву. Он молился, чтобы наступил рассвет, чтобы молния ударила в дом Антона Линга и подожгла его, чтобы ФБР спустилось с неба на вертолете. Он никогда так не боялся за всю свою жизнь. Но почему? Только потому, что огромный дизельный грузовик съехал с холма? Это было иррационально.
  
  Нет, этого не было. Коди знал, что у него есть талант, и им было нечем гордиться. Он был обманут. Он знал, как распознать беззаконие в других, потому что оно пребывало в нем. У него также был камертон, который вибрировал, когда он был рядом с опасными людьми. И он понял, что жестокость не была случайным пороком. Если это и существовало в человеке, то было системным и повсеместным и всегда искало новую перспективу. Коди знал, что большой грузовик приедет за Антоном Лингом, и внутри него были люди, нанятые Темплом Доулингом, или, может быть, даже самим Доулингом.
  
  Уроки, которые он усвоил в тюрьме, были просты. В the slams было два типа людей: неудачники вроде него и те, кто не только перешел на темную сторону, но и наслаждался пребыванием там и не планировал возвращаться. Шутка заключалась в том, что последняя категория не ограничивалась осужденными. Худшие люди, которых он когда-либо знал, носили униформу или использовали шариковые ручки, чтобы нанести ущерб, с которым не мог сравниться ни один грабитель. Как вы узнали храмовых Доулингов мира? Это было легко. Они всегда насмехались. Это было в их голосе, в том, как они использовали трудные слова, в том, как они искажали все, что выходило у тебя изо рта. Они украли достоинство других людей и заставили их обижаться на самих себя. Он и его люди вторглись в дом Коди и обращались с ним, как с нечистотами, а затем уехали так равнодушно, как будто раздавили насекомое.
  
  При чем здесь он, человек, который помог ослепить и изуродовать медсестру в клинике для абортов? Ему не нравилось думать об этом. Его единственное серьезное падение было по обвинению в подделке документов. Он никогда намеренно никому не причинял вреда. Почему он связался с людьми, которые взорвали бомбу в клинике? Этот тоже был легким. Они знали полезного неудачника, когда видели его.
  
  Может быть, то, что ждало его впереди под грозовыми тучами, не было совершенно нежелательной судьбой. Может быть, это было такое же хорошее место, как и любое другое, где можно было заработать. Он провел большую часть своей жизни, просыпаясь с головой, полной пауков, а затем проводя остаток дня, притворяясь, что их там нет. Он стрелял поверх голов мексиканцев, выходящих из пустыни, до смерти пугая женщин с младенцами, свисающими на ремнях с их груди и спины. Он нарисовал американский флаг на скале над своим домом, но никогда не был на службе. Он был религиозным лицемером и задирой из пекервуда. Его мать сбежала с водителем грузовика, когда ему было три года, а отец, которого он любил, отдал его в приют, когда ему было девять, пообещав вернуться после работы на трубопроводе на Аляске. Но он больше никогда не видел своего отца и не слышал, что с ним случилось, если вообще что-нибудь. Было ли все заговором против Коди Дэниэлса? Или не было ли более вероятным, что он был просто нежеланным и, что еще хуже, нежеланным по уважительной причине? Гравитация отстой, и дерьмо всегда скатывалось вниз по трубе, а не вверх.
  
  Он почувствовал, как его нога давит на акселератор. Он никогда так ясно не думал о своей жизни. Раскаты грома над холмами, запах озона, холодный дубильный запах дождя и пыли, ветви мескитовых деревьев и низкорослых дубов, склоняющиеся почти до земли, - все это казалось страницами книги, переворачивающимися перед его глазами, определяющими мир и его роль в нем так, как он никогда не считал возможным. Пусть Темпл Доулинг и его люди сделают все, что в их силах. Что было такого плохого в том, чтобы закончить здесь, внутри электрической бури, внутри раската грома, который был таким громким, как будто Бог хлопнул ладонями друг о друга?
  
  У Коди были все эти мысли, и он почти избавился от страха, когда он въехал во двор Антона Линга, и его фары осветили сцену, происходящую у ветряной мельницы. Затем он вспомнил, почему он был так напуган.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Двое мужчин держали Антон Линг за руки. Ее босые ноги были в крови, запястья стянуты скотчем за спиной. Они только что вытащили ее из резервуара. Четверо других мужчин стояли рядом, наблюдая. Все мужчины были в масках и переключили свое внимание с Антона Линга на Коди. Единственным человеком, который не пялился на него, был Антон Линг, голова которого свесилась на грудь, мокрые волосы упали на щеки. Коди Дэниэлс затормозил и оглянулся на уставившихся на него мужчин. Он чувствовал, что попал в чей-то чужой кошмар и не собирается покидать его в ближайшее время.
  
  Он открыл дверь и вышел из своего автомобиля, двигатель все еще работал. Казалось, земля содрогнулась от раскатов грома, лужи ртути пробились сквозь облака. “Привет, ребята”, - сказал он.
  
  Никто ему не ответил. Почему они выглядели такими удивленными? Разве они не слышали или не видели, как приближался его грузовик? Возможно, звук двигателя затерялся в раскатах грома. Или, может быть, люди Темпла Доулинга узнали его грузовик и уже отклонили его присутствие как незначительное. “Это я. Коди Дэниелс. Что происходит?” - спросил он.
  
  “Выключите двигатель и фары и идите сюда”, - сказал высокий мужчина.
  
  “Я просто делал так, как вы все мне сказали. Присматриваю за местом и все такое. Я не думаю, что вы все должны так поступать с мисс Антон.”
  
  “Ты меня слышал?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Тогда выключи двигатель и фары”.
  
  “Да, сэр, я этим занимаюсь”, - сказал Коди. Он потянулся назад в кабину и выключил зажигание и фары. Он посмотрел на небо на востоке, на ветер, пригибающий деревья на гребнях холмов, и на темноту, которая, казалось, простиралась до краев земли. “Мальчик, это был ловец лягушек, не так ли? Где сейчас мистер Доулинг?”
  
  “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Разъезжать на машине и все такое”.
  
  “Разъезжаешь на машине?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Достань свой бумажник и положи его на капот своего автомобиля”.
  
  “Ты меня не знаешь?”
  
  К нему подошел высокий мужчина. “Не заставляй меня повторяться”.
  
  “Видите, я подумал, что вы все, возможно, копы, которым я звонил ранее. Я увидел, что здесь внизу горит свет, что показалось мне неправильным, поэтому я сделал девять-один-один и решил, что вы все с шерифом Холландом. Я ожидаю, что он должен появиться в любое время ”.
  
  “Ты чертовски плохой лжец, парень”.
  
  “Я был бы признателен, если бы ты не называл меня так”.
  
  “Встань на колени и заведи руки за голову”.
  
  “Эта женщина ничего вам всем не сделала. Почему бы тебе не оставить ее в покое?”
  
  Высокий мужчина ударил Коди кулаком в живот, погрузив его до запястья. Коди согнулся пополам, дыхание вырывалось из груди, колени проваливались в грязь. Высокий мужчина толкнул его ботинком, затем наступил ему на лицо. “Кто ты такой?”
  
  “Парень, который живет на утесах”.
  
  “Кому ты звонил?”
  
  “Никто. Я никому не звонил. Вы не можете получить обслуживание здесь ”.
  
  “Ты знаешь человека по имени Ной Барнум?” Высокий мужчина сильнее надавил ботинком Коди сбоку на лицо.
  
  “Я слышал о нем. Я его не знаю”.
  
  “Где ты услышал о Барнуме?”
  
  “От человека по имени Доулинг. Я думал, вы все такие ”.
  
  “Что ты видел здесь сегодня утром?”
  
  “Ничего”, - ответил Коди, его рот был раздавлен зубами.
  
  “Уверен в этом?”
  
  “Я знаю лучше, чем связываться не с теми людьми”.
  
  Высокий мужчина не убирал ногу с лица Коди. Казалось, он смотрит на маленького мужчину на заднем плане, возможно, ожидая указаний. Коди чувствовал, как выступы и песок на подошве ботинка высокого мужчины впиваются ему в щеку и челюсть. Он чувствовал запах грязи от ступни и носка мужчины и масла, которым была втирана кожа ботинка. Давление на череп и челюсть Коди было неослабевающим, как будто высокий мужчина был на грани того, чтобы раздробить лицевые кости Коди.
  
  Коди сейчас не видел высокого мужчину. Он увидел, как два автоматчика с тюремной фермы вели его из надежного общежития в сарай, где козлы для пилы стояли под голой лампочкой. Они оба были пьяны и смеялись, как будто все трое просто развлекались, совсем как дети, проводящие друга через безобидный ритуал посвящения. Может быть, поначалу это было все, что они намеревались сделать - просто напугать его и поколотить за то, что он дерзил одному из них в тот день, как они это назвали, делал христианина из твердолобого? Он знал, что реальность была иной. Это были люди, для которых жестокость была такой же естественной частью их жизни, как употребление завтрака. Их единственной задачей было скрыть свои намерения от самих себя, создать ситуацию, а затем просто следовать своим инстинктам, что мало чем отличалось от подливания бензина в огонь и отступления назад, чтобы посмотреть на результаты. Коди никогда не забудет похотливый крик освобождения, вырвавшийся из горла первого бандита, который оседлал его. Он также никогда бы не простил себя за то, что стал их жертвой, приняв то, что они с ним сделали, как будто каким-то образом он заслужил свою судьбу.
  
  “Я не видел здесь ничего, кроме шестерых мужчин, мучающих беспомощную женщину”, - сказал он.
  
  Наступила пауза. “Что ты видел?” - спросил высокий мужчина, крутя подошвой ботинка по щеке Коди.
  
  “Видел высокого мужчину, у которого во рту столько жевательного табака, что он не может проглотить. Видел маленького паренька вон там, у танка для лошадей. Видел одного человека, у которого кровь текла через дыру в маске, как будто кто-то серьезно испортил ему лицо. Увидел большой серый грузовик с дизельным двигателем и штабелем на нем. Увидел группу мужчин, которые одеваются так, словно служили в армии. Видел кучу людей, которые не поверили мне, когда я сказал, что позвонил шерифу Холланду. Я здесь, чтобы сказать вам, что шериф этого округа - всего лишь подлый мотороллер. Он надерет тебе задницу размером два на четыре дюйма. Я знаю. Я был в его тюрьме ”.
  
  Коди думал, что крутящий момент в его шее вот-вот сломает спинной мозг. Он мог слышать, как вращаются лопасти ветряной мельницы, как хлопает незакрепленная дверь в сарае, как гром в облаках отступает в холмах. Сквозь грязь, пот и дождевую пелену в глазах он мог видеть, как за холмами на востоке появляется бледная полоса холодного света, как будто сейчас была зима, а не весна. Он услышал, как кто-то щелкает пальцами, как будто пытаясь привлечь внимание высокого мужчины. Затем ботинок убрался с лица Коди.
  
  “Ты счастливчик”, - сказал высокий мужчина, поднимая Коди на ноги за ворот рубашки. “Но позвольте мне оставить вам это небольшое напоминание о том, что происходит, когда вы мудрите не с теми людьми”. Он впечатал голову Коди в крыло грузовика и сбросил его на землю.
  
  Коди почувствовал, что опускается в глубокий колодец, прохладный и влажный, окрашенный восходом солнца, который имел текстуру и розоватость сахарной ваты. Как будто с большого расстояния он мог слышать, как бьется стекло, переворачивается мебель, телефон вылетает через окно во двор, компьютер разбивается вдребезги. Эти вещи больше его не касались. Каким-то образом Коди Дэниэлс столкнулся лицом к лицу с мужчинами, которые изнасиловали его, когда ему было семнадцать, и победил их. То, что событие такого масштаба могло произойти в его жизни, казалось невозможным. Все, что он знал, это то, что через несколько минут, проведенных на дне колодца, грузовик с дизельным двигателем отъехал, и он обнаружил, что разрезает клейкую ленту на запястьях и лодыжках Антон Линг, задаваясь вопросом, жива ли она еще.
  
  Звонок в службу 911 поступил в департамент в 6: 47 утра. Звонивший сказал, что он аварийный электрик, которого послали на поиски оборванной линии электропередачи по соседству, и мужчина, представившийся священником, остановил его. “Вам всем лучше выйти отсюда. В словах этого парня не так уж много смысла ”, - сказал звонивший.
  
  “Ты тоже. В чем суть вашей чрезвычайной ситуации?” Сказал Мэйдин.
  
  “Парень говорит, что внутри находится китаянка, которая чуть не утонула. Место выглядит превращенным в ад. Во дворе стоят два пикапа с вырванной проводкой из приборных панелей. Может быть, кучка этих мексиканцев сошла с ума ”.
  
  “Какие мексиканцы?”
  
  “Те, что проходят здесь каждую ночь. Может быть, теперь вы все сможете оторвать свои задницы и что-нибудь с этим сделать ”.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  “Марвин”.
  
  “Как твоя фамилия, Марвин?”
  
  “Я этого не давал”.
  
  “Что ж, Марвин, я-Не-Давал-Этого, держи себя и свой остроумный язык за зубами там, пока не прибудет заместитель шерифа. Вы также держите эту линию открытой. Ты слышишь это, Марвин?”
  
  “Да, мэм”, - сказал он. “Мэм?”
  
  “Что?”
  
  “Я стою во дворе у танка для лошадей. В воде и на стенке резервуара кровь. Есть и кое-что еще. Держись.”
  
  “Ты все еще там?”
  
  “С задней стороны дома подъезжает машина, возможно, Trans Am. На нем нет никакой краски. Парень выходит на свободу.”
  
  “А что насчет него?”
  
  “Я не знаю. Парень в костюме и шляпе. Парень во фраке. Я не знаю, откуда он взялся. Обратной дороги туда нет”.
  
  “Ты видел его раньше?”
  
  “Я помахал ему рукой, но он просто стоит там. Его двигатель работает”.
  
  “Ты можешь достать бирку?”
  
  “Нет, мэм. У него открыта дверь, и он смотрит на меня. Он давно не брился. Его рубашка выглядит желтой, как будто в ней засохло мыло ”.
  
  Затем звонивший замолчал.
  
  “Ты здесь? Останься со мной, Марвин”, - сказал Мэйдин.
  
  “Я не знаю, чего он хочет. Он просто пялится на меня. Его штаны застряли за голенищами ботинок. Вы все уже в пути?”
  
  “Не могли бы вы спросить водителя, кто он такой?”
  
  “Нет, мэм”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я не уверен, почему нет. Это не обычный парень ”.
  
  “Что ты хочешь этим сказать?”
  
  “То, как он на меня смотрит. На нем наплечная повязка ”.
  
  “У него есть оружие?”
  
  “Да, мэм, большой револьвер на ремне. Я вижу это у него на груди”.
  
  “Иди к своей машине, Марвин”.
  
  “Я не думаю, что он хочет, чтобы я это делал”.
  
  “Послушай меня, Марвин. Уберите свой мобильный телефон от уха и идите с ним к своей машине. Но не разрывайте связь. Ты слушаешь?”
  
  “Он подходит ко мне, мэм”.
  
  “Уезжай, Марвин”.
  
  “Нет, мэм. Сейчас не время куда-то идти. Иисус Христос, леди, выходите сюда”. Последовала пауза, затем: “Я из энергетической компании. Я не совсем понимаю, что происходит. Это место в развалинах, не так ли? Я думаю, что леди, находящаяся там, может быть очень сильно ранена. Сэр, вы не можете взять ключи из моего грузовика. Это служебный автомобиль. Они не допускают посторонний персонал внутрь своих транспортных средств. Сэр, не бросайте туда мои ключи. У меня будет чертовски много неприятностей”.
  
  Связь прервалась.
  
  Мэйдин отправил в палату парамедиков и двух помощников шерифа, затем позвонил Хакберри домой и сообщил ему о звонке в службу 911. “Парень из энергетической компании не сказал, кто был министром?” - спросил он.
  
  “Понятия не имею”.
  
  “И больше ничего о парне в "Транс Ам”?"
  
  “Только то, что я тебе сказал”.
  
  “Коллинз?”
  
  “Я дважды пытался дозвониться Марвину, но перехожу на голосовую почту”.
  
  “Позвони в энергетическую компанию и попроси их включить радио в его грузовике”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “В резервуаре для лошадей была кровь?”
  
  “Это то, что сказал звонивший”.
  
  “Я уже в пути. Пригласи Пэм туда ”.
  
  “Она только что вошла”.
  
  “Дай ей трубку, пожалуйста”.
  
  “Это Коллинз, не так ли?” Сказал Мэйдин.
  
  “Это мое предположение”.
  
  “Там ты, наверное, опередишь "скорую". Подожди, пока я не отправлю туда Р.К. и Феликса для подкрепления ”.
  
  “Делай, что тебе говорят, Мэйдин”.
  
  “Ты слишком чертовски стар и упрям для своего же блага, Хак. Ты дашь себя убить”.
  
  Пэм взяла добавочный номер. “Что происходит?” - спросила она.
  
  “Мы выступаем у Антона Линга. Мэйдин введет вас в курс дела. Свяжись с Итаном Райзером и скажи ему, что Джек Коллинз, вероятно, где-то поблизости. Разошлите ориентировку на Trans Am, на котором нет краски. Включите описание внешности Коллинза ”.
  
  “Принято”, - ответила она. “Взломать?”
  
  “Что?”
  
  “Если ты увидишь Коллинза, забудь о правилах”.
  
  “Мы никогда не забываем правила”.
  
  “Разве ты еще не понял этого? Это именно то, на что Коллинз рассчитывает”.
  
  Мэйдин был прав. Поскольку Хэкберри вел машину со своего ранчо, он прибыл на территорию Антона Линга раньше скорой помощи или помощников шерифа из его департамента. Дождь прекратился, и огромная бескрайняя выжженная пустота земли, которая мало чем отличалась от дна древнего океана, казалось, поднялась прохладной и зеленой и омылась после шторма, голубая, розовая и бирюзовая радуга изогнулась дугой над холмами, закрепляя себя и свое обещание где-то за облаками.
  
  Грузовик Коди Дэниэлса был припаркован перед домом, провода зажигания были вырваны. Грузовик обходчика был припаркован неподалеку, водительская дверь открыта, ключей в замке зажигания не было. Не было никакого движения ни внутри, ни снаружи дома. Хэкберри подошел к амбару, бараку и оштукатуренному коттеджу и заглянул внутрь. Там никого не было, и Trans Am нигде не было видно. Он вытащил свой револьвер из кобуры и вошел в дом через кухонную дверь, пистолет тяжело свисал с его руки. Содержимое шкафов и кладовой было выгребено на пол. Через боковую дверь он мог заглянуть в комнату, которая служила часовней. Статуя Девы Марии была разломана пополам, а многоярусная подставка для обетных свечей была перевернута, а свечи и стеклянные подсвечники разбиты и втоптаны в пол. Маленький алтарь был брошен на складные стулья, белое алтарное покрывало было испачкано следами ног.
  
  Единственным звуком, который он слышал, был ветер, колышущий занавески на окнах. Через дверной проем он мог видеть столовую и жилые комнаты. Картины были сорваны со стен, обеденный стол перевернут, как будто кто-то искал что-то приклеенное под ним, ткань на мягких стульях была разрезана.
  
  “Это шериф Холланд! Кто здесь?” он позвонил.
  
  “Шериф?” произнес знакомый голос.
  
  “Это то, что я сказал”.
  
  “Это Коди Дэниэлс”.
  
  “Выйди сюда, чтобы я мог тебя видеть, преподобный”.
  
  “Ты вызвал "скорую”?"
  
  “Делай, что я говорю, пожалуйста”.
  
  “Да, сэр, я иду”, - сказал Дэниэлс, входя в столовую. “Они избили мисс Энтон и чуть не утопили ее. Мы должны отвезти ее в больницу. Иногда люди заболевают пневмонией, когда чуть не тонут.”
  
  Хэкберри все еще держал свой револьвер, его глаза блуждали по интерьеру дома, заглядывая через плечо Коди Дэниэлса. “Где Коллинз?”
  
  “Это его имя?”
  
  “Ты ответишь на вопрос?”
  
  “Ты говоришь о парне, который убил всех тех тайских женщин, верно? Он не назвал нам своего имени. Он просто спросил, кто сделал это с мисс Антон. Я сказал ему, что понятия не имею ”.
  
  Хэкберри сунул револьвер в кобуру и пошел в спальню. Антон Линг лежал на матрасе, с которого были сняты пружины. Ящики ее комода были опрокинуты, а одежда снята с вешалок в шкафу. На ее подушке была кровь, ее одежда промокла насквозь, а в глазах была рассеянность, которая сопровождает сотрясение мозга. Он опустился на колени рядом с ней. “Кто это сделал с вами, мисс Энтон?”
  
  “Все они были в камуфляжных масках. Говорил только один человек.”
  
  “Что здесь делал Джек Коллинз?”
  
  “Мужчина в костюме?”
  
  “Да, что он тебе сказал?”
  
  “Он хотел знать, кто были эти люди. Он сказал, что мы с ним были на одной стороне. Он коснулся моего лица рукой. Коди сказал ему не делать этого, и на минуту я испугался за жизнь Коди ”.
  
  “Коди?”
  
  “Если бы не он, я был бы мертв”.
  
  Хэкберри посмотрел через плечо на Коди Дэниелса и сказал: “Где парень из энергетической компании, которого зовут Марвин?”
  
  “Парень в костюме бросил его ключи на крышу и сказал ему убираться восвояси. Так вот что он сделал ”, - ответил Коди Дэниэлс.
  
  “Скорая помощь будет здесь через несколько минут, мисс Антон”, - сказал Хэкберри. “Мне нужно поговорить с преподобным, но я буду прямо за дверью”.
  
  “Кажется, я слышала, как кто-то говорил по-русски”, - сказала она. “Но я не могу быть уверен”.
  
  “Ты в этом абсолютно уверен?” Сказал Хэкберри.
  
  “Да, я бы почти поклялся, что это был русский или, по крайней мере, восточноевропейский”.
  
  Когда Хэкберри поднялся на ноги, щупальца боли обвились вокруг его поясницы и ягодиц, погрузились во внутренности и затем исчезли. Он повел Коди Дэниэлса на кухню. “Что ты здесь делал?” он сказал.
  
  “Я хотел посмотреть, все ли с ней в порядке. Затем я ушел. Именно тогда я увидел этот серый грузовик с удлиненной кабиной, спускающийся с холмов за линией ее ограждения. На нем была дымовая труба, одна торчала над кабиной. У единственного парня, с которым я разговаривал, рот был набит жевательным табаком, и от него тоже так пахло ”.
  
  “Во сколько вы прибыли на ее территорию?”
  
  “Было темно. Я не обратил внимания на время.”
  
  “Ты заглядывал в ее окна?”
  
  “Я такими вещами не занимаюсь”.
  
  “Ты просто так выезжаешь на территорию других людей посреди ночи?”
  
  “Да, в данном случае, это то, что я сделал. У меня есть к тебе вопрос получше. Когда приедет ”скорая помощь" из Дадберна?"
  
  “Почему вы с подозрением отнеслись к грузовику?” Сказал Хэкберри.
  
  “Потому что я подумал, что они могут работать на Темпл Доулинг”.
  
  “Ты знаешь Доулинга?”
  
  “Доулинг был у меня дома. Он сказал, что хочет, чтобы я шпионил за мисс Энтон.”
  
  “Почему он выбрал вас для такого благородного предприятия, преподобный?”
  
  “Спроси его”.
  
  “Не волнуйся, я так и сделаю”.
  
  “У вас есть право думать обо мне все, что хотите, шериф. Но я сказал тебе правду. Если тебе это не нравится, это...”
  
  “Кто были эти парни?” Сказал Хэкберри.
  
  “Это был не Доулинг или его люди”.
  
  “Если они были в масках, как вы можете быть уверены?”
  
  “Доулинг и его головорезы вторглись в мой дом и угрожали мне на моей террасе. Они бы узнали меня. Эти ребята не знали, кто я такой. Что в этом такого трудного для понимания?”
  
  “Доулинг предлагал вам деньги?”
  
  “Он упоминал об этом”.
  
  “Что еще он упомянул?”
  
  “Сэр?”
  
  “Я знаю семью Доулинг. Я знаю, как они работают. Темпл Доулинг шантажирует тебя?”
  
  Рука Коди Дэниэлса покоилась на кухонной сушилке. Его пальцы слегка дернулись, затем стали неподвижными. “Я думаю, вы могли бы назвать это так. Нет, это не обсуждается, это именно то, что он делал ”. Его взгляд переместился с бокового окна на двор. “Вот и ваши помощники шерифа и скорая помощь подъезжают. Могу я минутку поговорить с вашим главным заместителем?”
  
  “Нет, ты не можешь. Был ли у вас пистолет или какое-либо другое оружие, когда вы вернулись, чтобы помочь мисс Линг?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Ты только что это сделал?”
  
  “Не совсем. Мои зубы стучали, как цыплята ”.
  
  “Что у Доулинга есть на тебя, партнер?”
  
  “Ты стянул с меня простыню. Выбирай сам”.
  
  “Ты сел за подделку документов, но дело не в этом, не так ли?”
  
  “Мне больше нечего сказать по этому поводу”.
  
  “Это из-за взрыва в клинике для абортов, не так ли?”
  
  “Мне нужно поговорить с вашим заместителем. Это важно. По крайней мере, для меня это так”.
  
  “Иди, сядь на галерею и позволь своему разуму думать о крутых мыслях. Знаешь, кто это сказал? Ранец Пейдж. Он сказал, что ключ к долголетию - это иметь здравые мысли и не есть жареную пищу. Почему бы тебе не попробовать это?”
  
  “Почему ты на меня зуб имеешь, шериф?”
  
  “Потому что я думаю, что ты помог ослепить и искалечить беззащитную женщину. Потому что я думаю, что любого, кто подложит бомбу среди ничего не подозревающих людей, следует засунуть ногами вперед в измельчитель деревьев ”.
  
  Кожу на горле Коди Дэниэлса покалывало, как будто ее только что обожгло ветром. “Ты действительно это имеешь в виду?” - тихо сказал он.
  
  “Вероятно, нет”, - сказал Хэкберри. “Но я имею в виду что-то очень близкое к этому”.
  
  “Вы не из тех, кто склонен к милосердию, шериф. Я не думаю, что это правильно - так разговаривать с людьми, даже с такими, как я ”, - сказал Коди Дэниелс. Он вышел на улицу и сел в одиночестве на крыльце, его лицо было бледным, его взгляд был прикован к переднику из голой земли у его ног.
  
  Хэкберри помог парамедикам уложить Антон Линг на каталку и отвезти ее в машину скорой помощи. Прежде чем ее ввели внутрь, она коснулась его запястья. “Я могла слышать тебя на кухне”, - сказала она. “Не будьте слишком строги к преподобному Дэниелсу”.
  
  “У него нет объяснения, почему он оказался в твоем доме”.
  
  “Это была его гордость. Я пристыдил и унизил его на парковке у продуктового магазина. Я обращался с ним, как с человеческим мусором ”.
  
  “На мой взгляд, это не несправедливое описание террориста в клинике”.
  
  “Ты ошибаешься насчет него”, - сказала она.
  
  “Мы приведем в порядок твой дом и запрем двери. Я буду наверху, чтобы увидеть тебя в больнице. В то же время, я не хочу, чтобы ты ни о чем беспокоился. Мы поймаем парней, которые это сделали ”.
  
  “Может быть”, - ответила она.
  
  “Чего они добивались, мисс Энтон?”
  
  “Нои Барнум”.
  
  “Нет, в доме. Что они искали?”
  
  “Я предполагаю, что они ищут технические материалы о беспилотнике Predator”.
  
  “Это там?”
  
  Она покачала головой.
  
  “У Барнума это было при себе?”
  
  “Насколько мне известно, все, что он принес в этот дом, - это свои раны. Он остался в коттедже. Я забыл тебе кое-что сказать. Я причинила боль одному из мужчин, который держал меня у раковины. Я ударил его отверткой чуть ниже глаза. Ему придется отправиться в больницу или показаться врачу ”.
  
  “Вы жесткая леди, мисс Энтон”.
  
  “Ты их не поймаешь”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Мужчины, которые сделали это со мной, были с нами долгое время. Они среди нас каждый день. Мы просто не замечаем их присутствия ”, - сказала она.
  
  Парамедик закрыл заднюю дверь машины скорой помощи. Хэкберри проводил взглядом отъезжающую машину скорой помощи, затем вернулся к ветряной мельнице и понаблюдал, как Пэм Тиббс и Р. К. натягивают ленту с места преступления от сарая до фасада дома. Р.К. был выше шести футов и имел костлявое телосложение, которое казалось собранным из прутьев в ящике из-под яблок, живот и ягодицы плоские, талия двадцать восемь дюймов, лицо вечно молодое, рот маленький, как у девочки, в глазах всегда сияет удивление. Он жевал жвачку, щелкая челюстью, его депутатская шляпа из белой соломки с загнутыми вверх полями сдвинута на лоб. “Нашел окровавленную отвертку, которую кто-то пнул ногой под стойкой на кухне, шериф”, - сказал он.
  
  “Ты это упаковал?” Сказал Хэкберри.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Хорошо. Должно быть, это то, что мисс Линг бросила парню в лицо ”.
  
  “Вы хотите сделать слепки со следов шин?”
  
  “Это хорошая идея”.
  
  “Видишь следы на шинах грузовика? Это Мишлен”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Я могу судить по ширине и протектору. Они тоже совершенно новые. Хотите начать проверять дилерские центры?”
  
  “Вы можете идентифицировать шину Michelin, просто взглянув на следы протектора?”
  
  “Я оседлал только около пятисот из них”.
  
  Хэкберри взглянул на Пэм. Она почистила нос запястьем, ее глаза улыбались.
  
  “Над чем вы все смеетесь?” - спросил Р.К.
  
  “Ничего”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я сказал что-то не так?” - спросил Р.К.
  
  “Нет, вовсе нет”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я просто сделал замечание”, - сказал Р. К., его щеки покраснели.
  
  “Мы смеялись, потому что ты был на два прыжка впереди нас, Р.К.”, - сказал Хэкберри. “Не говорите избирателям, что я это сказал, или они могут отобрать у меня звезду”.
  
  “Нет, сэр, они не собираются этого делать”, - сказал Р.К. “Они думают, что ты один из этих кровожадных либералов, но они верят, что ты поступишь правильно, больше, чем они доверяют самим себе. Как тебе это для умников?”
  
  “К вопросу об умниках, что это за дерьмо вместо мозгов там, на ступеньках?” Спросила Пэм, взглянув в сторону Коди Дэниэлса. Солнце пробилось сквозь тучи, и ее обнаженные руки казались коричневыми и большими в солнечном свете, когда она разматывала и затягивала ленту на месте преступления, ее волосы цвета темного красного дерева, выгоревшие на солнце или поседевшие на кончиках, завивались на щеках, ее груди выглядели упругими, как мячи для софтбола, на фоне рубашки цвета хаки.
  
  “Он говорит, что хочет поговорить с тобой о чем-то”, - ответил Хэкберри.
  
  “Думаю, я могу отказаться от удовольствия”, - ответила Пэм.
  
  “Антон Линг говорит, что спас ей жизнь”.
  
  “Если он и сделал это, то случайно”.
  
  Пэм вернулась к работе, натягивая ленту за сараем и вокруг задней части оштукатуренного коттеджа и барака. Она прикрепила его к столбу забора на дальней стороне главного дома и вернулась на мельницу, ее волосы развевались на ветру, пряди касались рта. В такие моменты, как этот, когда она была совершенно беззащитна и не думала о себе, Хэкберри в глубине души знал, что Пэм Тиббс принадлежит к той категории исключительных женщин, чья красота излучалась наружу через кожу и имела мало общего с физическими атрибутами их рождения. В эти моменты он чувствовал неопределенную тоску в своем сердце, которую он отказывался признавать.
  
  “Не возражаешь, если я посмотрю, чего он хочет?” Спросила Пэм.
  
  “Поступай как знаешь”, - ответил Хэкберри.
  
  “Пойдем со мной”.
  
  “Для чего?”
  
  “Это тот самый парень, который утверждал, что я напал на него. Я не хочу, чтобы он лгал обо всем, что я говорю ему сейчас ”.
  
  “Тогда я бы оставил его в покое”.
  
  “Господи Иисусе, Хак, сначала ты говоришь мне, что парень хочет поговорить со мной, а потом говоришь мне не разговаривать с ним. Между делом ты говоришь мне, что он спас чью-то жизнь.”
  
  “Над чем ты смеешься, Р.К.?” - спросил Хэкберри.
  
  “Ничего особенного, шериф. Я просто наслаждался ветерком и свежестью утра. Этот прохладный ветер особенный. Господи, какой прекрасный день”, - сказал Р.К., скрестив руки на груди, глядя на залитую солнцем зелень и чистоту холмов, надувая щеки и облизывая зубы.
  
  “Я поговорю с тобой позже”, - сказал Хэкберри.
  
  “Да, сэр”, - сказал Р.К.
  
  Хэкберри прогулялся с Пэм до галереи, где Коди Дэниэлс сидел на ступеньках в тени дома, уставившись в пространство, на лбу у него была повязка. “Вы хотели что-то сказать главному помощнику Тиббсу, преподобный?” Сказал Хэкберри.
  
  “Я бы хотел сделать это наедине, если вы не возражаете”, - ответил Коди Дэниелс.
  
  “Скажи, что у тебя на уме. У нас есть работа, которую нужно сделать ”, - сказала Пэм.
  
  Коди Дэниэлс смотрел взад и вперед, его рот был плотно сжат. Он возился с пуговицами на рубашке и чертил линии в грязи каблуком своего ботинка. Пряди его волос были забиты под ленту на повязке, что придавало ему вид неорганизованного и несчастного ребенка. “Я приношу извинения за то, как я вел себя, когда вы меня арестовали. Я намеренно спровоцировал тебя”, - сказал он Пэм.
  
  Она коснулась ноздри костяшками пальцев и выпустила воздух носом. “Это все?” - спросила она.
  
  “Я также сделал несколько остроумных замечаний, когда был в камере предварительного заключения. Мне жаль, что я это сделал ”.
  
  “Что за умные замечания?” Сказала Пэм.
  
  “Я кое-что сказал шерифу. Я не очень отчетливо это помню. Мне следовало держать рот на замке, вот и все ”.
  
  “Какие замечания?” Сказала Пэм.
  
  Коди Дэниэлс стер грязь со своего лица и посмотрел на нее. “Просто праздная, неуважительная чушь, которая ничего не значит. Такие вещи мог бы сказать необразованный и злой человек. Нет, ‘angry man’ не подходит. Что-то вроде того, что мог бы сказать недоделанный подлый придурок. Я говорю о себе”.
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Шериф?” Сказал Коди Дэниэлс, поднимая глаза на Хэкберри.
  
  “Мужчина сказал, что ему жаль. Почему бы не пустить это на самотек?” Сказал Хэкберри Пэм.
  
  “Преподобный, у вас есть около пяти секунд, чтобы привести голову в порядок”, - сказала Пэм.
  
  “Не могу вспомнить”.
  
  Она вытащила из бокового кармана плетеный шарф и позволила ему свисать с правой руки.
  
  “Я сказал, что лучше уткнусь брюхом в моток колючей проволоки”, - сказал Коди Дэниелс. Он сплел пальцы вместе и перекручивал их друг с другом, стиснув зубы, дыша уголком рта, как будто он только что съел обжигающую пищу, похлопывая подошвами своих ботинок вверх и вниз по грязи. Хэкберри слышал, как заработали лопасти ветряной мельницы, когда Р.К. снял цепь с коленчатого вала и набрал воды из трубы.
  
  “Что сказал шериф Холланд по поводу вашего замечания?” Спросила Пэм.
  
  “Он сказал что-то о том, чтобы пинать мне в задницу машину два на четыре с гвоздями, пока я не начну плеваться щепками. Или что-то в этом роде.”
  
  Пэм снова почистила нос, запихивая хлопушку обратно в карман. “Как ты думаешь, что мы должны с тобой сделать?”
  
  “Ты меня достал”, - ответил он, качая головой и опустив глаза.
  
  “Посмотри на меня и ответь на мой вопрос”.
  
  “Пристрелить меня?”
  
  “Это возможно”, - сказала она.
  
  “Она ведь не серьезно, не так ли?” Сказал Коди Дэниэлс Хакберри.
  
  “Тебе лучше поверить в это, приятель”, - сказал Хэкберри.
  
  Пэм и Хэкберри зашли в дом и вместе с двумя другими помощниками шерифа начали убирать мебель и подметать стекла на кухне и в часовне. “Мы делаем это, потому что ты католик?” Спросила Пэм.
  
  Хакберри установил алтарь в передней части часовни, собрал осколки статуи Девы Марии и положил их на алтарь. “Мы делаем это, потому что это правильно”, - сказал он.
  
  “Просто подумала, что стоит спросить”, - сказала она.
  
  “Мы защищаем и служим. Мы относимся ко всем одинаково. Если другим не нравится, как мы что-то делаем, они могут прогнать нас. Конец дискуссии.”
  
  “Кто плюнул в твои хлопья сегодня утром?”
  
  “Остановитесь и рассмотрите образ, который возникает в воображении. Почему бы вам с Мэйдином не развить в себе хоть малую толику чувствительности к языку, который вы используете? Хотя бы раз попробуй проявить немного профессионализма.” Он прислонил свою метлу к стене, воткнув ее в дерево.
  
  “Мой дядя сказал, что я представляю ему корову с красными мочалками, загружающуюся в оконный вентилятор”, - сказала она.
  
  Хэкберри сдался. Через окно он увидел, как Коди Дэниэлс поднялся со ступенек и пошел по дороге в сторону шоссе. Пэм тоже увидела его и, казалось, потеряла концентрацию. Она перестала подметать и перевела дыхание. “Есть короткий путь к его дому?” - спросила она.
  
  “Нет, пешком четыре мили, большая часть в гору”, - ответил Хэкберри.
  
  “Шериф в " Джиме Хогге" сказал вам, что Дэниелс был замешан во взрыве в клинике на востоке?”
  
  “Он сказал, что Дэниэлс была, по крайней мере, чирлидершей в группе. Может быть, хуже, кто знает? Хотя он ведет себя так, будто он грязный. Если бы мне пришлось делать ставки, я бы сказал, что он был игроком ”.
  
  Она прислонила метлу к железной подставке для свечей и прикусила кусочек кожи на большом пальце. “Как ты говоришь, мы относимся ко всем одинаково, верно?”
  
  “Таково правило”.
  
  “Парень встал. Неправильно притворяться, что он этого не делал ”.
  
  “Я бы не сказал, что он полностью встал, но он сделал усилие”.
  
  “Ты не возражаешь? Я заставлю его сидеть за решеткой”.
  
  “Нет, я совсем не возражаю”, - ответил Хэкберри.
  
  Он смотрел, как Пэм выходит через парадную дверь, садится в свою патрульную машину и едет по грунтовой дороге. Она затормозила рядом с Коди Дэниэлсом, опустила стекло и заговорила с ним, перекрикивая звук двигателя. Дэниелс забрался на заднее сиденье, опустив голову, как человек, выходящий из шторма в неожиданную безопасную гавань.
  
  Поди разберись, подумал Хэкберри.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Хэкберри никогда не считал себя провидцем, но он почти не сомневался в том, кто позвонит ему этим вечером. Когда солнце село за его домом, он сел в просторное мягкое соломенное кресло с качающейся спинкой на заднем крыльце, его стетсон надвинут на лоб, беспроводной телефон, стакан чая со льдом и кобура в кобуре. 45 на столе рядом с ним. Он закинул ноги на другой стул, отхлебнул чаю, хрустнул льдом и листьями мяты в зубах, а затем задремал в ожидании звонка, который, как он знал, он получит, точно так же, как вы знаете, что бесчестный человек, с которым вы были неразумно вежливы, в конце концов появится без приглашения у вашей входной двери.
  
  Он слышал, как животные пробираются сквозь заросли кустарника на склоне холма, и в полудреме видел пальму на гребне холма, обрамленную тонкой красной пластинкой солнца, отпечатавшейся на голубом небе. Всего на мгновение он почувствовал, что погружается в сон о своем отце, профессоре истории Техасского университета, который был конгрессменом и другом Франклина Рузвельта. Во сне не было ничего о президенте Рузвельте, политической или преподавательской карьере его отца или смерти его отца, только время, когда Хэкберри и его отец отправились верхом на лошадях в бесплодные земли у границы, чтобы поохотиться за индейскими наконечниками для стрел. Это был 1943 год, и они привязали своих лошадей возле пивной и кафе, построенных из серых полевых камней, которые напоминали буханки хлеба. Земля уходила вдаль, как будто все осадочные породы под земной корой разрушились и образовали гигантскую песчаную чашу, окаймленную горными массивами, которые на закате были такими же красными, как свежевырезанные коренные зубы.
  
  Солнце, наконец, скрылось за облаками, которые были низкими, густыми и клубящимися, цвета жженой олова. В прохладный день и из-за пульсации электричества в облаках пыльные дьяволы начали кружиться, раскачиваться и распадаться на части поверх твердой поверхности. По причинам, которые он был слишком мал, чтобы понять, Хакберри был напуган падением атмосферного давления и огромной тенью, которая, казалось, затемнила землю, как будто невидимая рука прочертила по ней тень.
  
  Его отец зашел в кафе, чтобы купить две бутылки крем-соды. Когда он вернулся и протянул Hack one, лед скатился по горлышку, он увидел выражение лица своего сына и сказал, все еще держась за бутылку: “Что-то здесь случилось, сынок?”
  
  “Земля, она выглядит странно. Это заставляет меня чувствовать себя странно ”, - сказал Хэкберри.
  
  “В каком смысле?”
  
  “Как будто все умерло. Как будто солнце ушло навсегда, как будто мы единственные, кто остался на земле ”.
  
  “Психиатры называют это фантазией о разрушении мира. Но земля всегда будет здесь. Сотни миллионов лет назад на этих огромных просторах был океан, в котором плавали рыбы размером с товарный вагон. Сейчас это пустыня, но, возможно, однажды она снова станет океаном. Ты знал, что там, вероятно, плавали киты?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Это правда. Тоже мифические существа. Видишь эти бледные горизонтальные линии на горных склонах? Вот где был край моря. Видишь те плоские камни немного выше? Там русалки обычно загорали на солнце”.
  
  “Русалки в Техасе?”
  
  “Еще бы, сто миллионов лет назад”.
  
  “Откуда ты это знаешь, папочка?”
  
  “Я был там. Твой отец - довольно старый парень.” Затем он потер рукой макушку Хакберри по голове. “Не о чем беспокоиться, Хак”, - сказал он. “Просто вспомни, как долго здесь было это место и все люди, которые жили на нем и, возможно, все еще находятся там, в той или иной форме, возможно, как духи, наблюдающие за нами. Это то, во что верят индейцы. Наша работа - наслаждаться землей и заботиться о ней. Беспокойство отнимает у нас нашу веру и нашу радость и ничего не дает нам взамен. Как насчет того, чтобы мы с тобой зашли внутрь, поиграли на автомате для игры в пинбол и заказали пару тех ужинов с курицей-барбекю? Когда мы вернемся на улицу, одна из тех русалок может быть там, в скалах, подмигивая тебе.”
  
  Именно таким Хэкберри всегда хотел запомнить своего отца - добродушным, заботливым и знающим обо всех ситуациях в мире, с которыми может столкнуться человек. И именно так он думал о нем все без исключения дни своей юной жизни, вплоть до того утра, когда его отец достал револьвер из ящика стола, смазал и вычистил его и зарядил каждый патронник пустотелым патроном с медной оболочкой, затем подложил ему под голову подушку, взвел курок и вставил ствол ему в рот, ослабив прицел за зубами, как раз перед тем, как разнести макушку своего черепа об потолок.
  
  Солнце скрылось за холмом, когда зазвонил беспроводной телефон Хэкберри и пробудил его ото сна. Он проверил идентификатор вызывающего абонента и увидел слова “беспроводной” и “неизвестный”. Он нажал кнопку “Включено” и спросил: “Что случилось, мистер Коллинз?”
  
  “Я заявляю. Вы участвуете в нем с самого начала, шериф.”
  
  “Это не так уж сложно, когда имеешь дело с определенными типами людей”.
  
  “Таких, как я?”
  
  “Да, я думаю, ты определенно подходишь на роль человека со своим собственным почтовым индексом и часовым поясом”.
  
  “Может быть, я тебя удивлю”.
  
  “Вряд ли”.
  
  “Как поживает восточная женщина?”
  
  “Позвони в больницу и посмотри”.
  
  “Я бы с удовольствием, но больницы не предоставляют информацию о пациентах по телефону”.
  
  “Ср. У Линг были тяжелые времена, но с ней все будет в порядке. Что ты делал у нее дома? Просто случайно оказались по соседству?”
  
  “У меня есть люди, которые смотрят это для меня. Что тебе и следовало делать”.
  
  “Спасибо тебе. Я возьму это на заметку. Ты закончил?”
  
  “Довольно близко, но не совсем”.
  
  “Нет, с вас хватит, сэр. И мне надоело быть твоей эхо-камерой. Вы не Люцифер, спускающийся на Эдем в поэме Мильтона, мистер Коллинз. Ты был опрыскивателем от насекомых для Оркина. Вы, вероятно, пропустили приучение к туалету и большую часть своей жизни прожили со следами скольжения на нижнем белье. Я не знаю ни одного случая, когда вы сражались бы на равных. Ты считаешь себя образованным, но ничего не понимаешь в книгах, которые читаешь. Вы грандиозный идиот, сэр. Ты закончишь на столе для инъекций в Хантсвилле или с пулей в голове. Я рассказываю вам об этих вещах только по одной причине. В прошлом году вы вторглись в мой дом и пытались убить моего первого заместителя. Я собираюсь наказать тебя за это, партнер, и за все другие вещи, которые ты сделал невинным людям во имя Бога ”.
  
  “Вам нужно помолчать и послушать минутку, шериф Холланд. У вас, вероятно, есть всевозможные теории о том, кто причинил боль восточной женщине и разгромил ее дом. Этот оборонный подрядчик Темпл Доулинг искал Нои Барнума по всей округе, но я сомневаюсь, что это был он. Среди той компании в грузовике был маленький человечек. Из того, что я смог собрать, ему особо нечего было сказать, но он был тем, кто отдавал приказы. Я подозреваю, что это Йозеф Шолокофф. Ты вспоминаешь это название?”
  
  “Не навскидку”, - солгал Хэкберри.
  
  “Когда-то я работал на Йозефа Шолокоффа. Он пытался убить меня. Он послал трех дегенератов на мотоциклах выполнить работу. Какой-то бедной горничной-латиноамериканке пришлось счищать их с обоев в номере мотеля. Я всегда чувствовал себя плохо из-за этого. Я имею в виду оставить ее разгребать такой беспорядок ”.
  
  “Да, вы наверняка знаете, как написать свое имя большими красными буквами, мистер Коллинз. Я не думаю, что Тед Банди, или Деннис Рейдер, или Гэри Риджуэй, или любой другой из наших современных психопатов вполне соответствуют вашим стандартам ”.
  
  “В мире есть разные виды убийц, шериф Холланд. Некоторые делают это из подлости. Некоторые делают это по найму. Некоторые делают это, потому что они шизофреники и нападают на воображаемых врагов. Политики заставляют военных делать это, чтобы увеличить финансовую выгоду корпораций. Шолокофф делает еще один шаг вперед. Спросите себя, что за человек позволил бы своим людям разгромить часовню и пытать женщину-священника ”.
  
  “Шолохов объявил войну Создателю?”
  
  “Можно сказать и так. Он сводник. Есть ли что-нибудь ниже, чем мужчина, который живет на заработки шлюхи?”
  
  “Я не думаю, что у вас большой моральный авторитет в этой области, мистер Коллинз. Ты убийца невинных девушек и женщин, что означает, что ты моральный и физический трус ”.
  
  “Может быть, это вам не хватает смелости, шериф, а мне?" Ты сидел с оружием под рукой, пока ждал моего звонка? Ты так боялся бездомного человека?”
  
  Взгляд Хэкберри скользнул по склону холма, вглядываясь в тени, которые отбрасывали деревья и подлесок на склоне. Затем он осмотрел горный хребет и деревья, растущие в ущелье, и обнажения песчаника, и слои столовых пород, обнаженные эрозией, все места, которые человек с биноклем мог спрятать в лучах заходящего солнца.
  
  “Вы использовали общий термин. Ты сказал ‘оружие’. Что бы это было за оружие, мистер Коллинз?” Сказал Хэкберри.
  
  “Может быть, я просто пытался дать тебе старт”.
  
  “Я всегда говорил, что ты настоящий шутник”.
  
  “Это не то, как ты меня только что назвал. Ты сказал, что я трус. Я - это многое. Но слова "трус’ среди них нет. Трус боится смерти. Но Смерть - мой друг, шериф Холланд. Вы помните стихотворение Э. Э. Каммингса? Как все проходит? ‘Как тебе теперь нравится твой голубоглазый мальчик, мистер Смерть?’ Поэт говорил о Буффало Билле. Будешь ли ты развращен могилой, как Буффало Билл? Или это тебя освободит? Можете ли вы сказать, что у вас нет страха перед черной дырой, которая вас ожидает?”
  
  “Риторика - это дешевая штука”.
  
  “Неужели сейчас?”
  
  “Я собираюсь отключиться и попросить тебя больше не звонить. Я провожу тебя до конца. На этот раз никакого предупреждения не будет ”.
  
  “Вы судящий человек, шериф. Таким образом, вы можете быть организатором своей собственной гибели ”.
  
  “Я не думаю, что все закончится именно так”.
  
  “Может быть, ты пересмотришь свое отношение”.
  
  Красная точка лазерного прицела появилась на тыльной стороне левого запястья Хэкберри и поползла вверх по его руке и через грудь. У Хэкберри непроизвольно перехватило дыхание, как будто по его телу ползла черная вдова или тарантул. Он попытался подняться на ноги, когда красная точка остановилась на его сердце, но он откинулся на спинку стула, опрокинув чай со льдом, его спина горела. Красная точка опустилась к его пояснице и коснулась мошонки, а затем исчезла, и все это менее чем за две секунды, так быстро, что он подумал, не почудилось ли ему это событие. Он уставился на черно-зеленые тени на склоне холма, в то время как камни стучали и сыпались откуда-то из-за гребня, а гудок его беспроводного телефона жужжал, как наэлектризованный слепень в его руке.
  
  Большую часть ночи он пролежал без сна в своей постели, взбешенный тем, что позволил мессианскому позеру и массовому убийце вроде проповедника Джека Коллинза, а затем вдвойне взбешенный тем, что в своем гневе отдал власть Коллинзу и позволил Коллинзу лишить его сна, душевного покоя и, наконец, самоуважения. Он знал реформаторов и библеистов всю свою жизнь, и ни один из них, по его мнению, никогда не был исключением, когда дело касалось одержимости сексуальностью: для мужчины они боялись собственных желаний и знали после пробуждения от определенных видов снов, на что они были бы способны, если бы представилась подходящая ситуация. Каждый из них был полон не тоски, а ярости, и их ярость всегда выражалась одним и тем же образом: они хотели контролировать других людей, и если они не могли контролировать их, они хотели их уничтожить.
  
  Наследие Салема не ушло легко. Бдительность, Клан, приспешники сенатора Маккарти и других его сторонников образовали непрерывную нить с 1692 года по настоящее время, подумал Хэкберри. Но это не меняло того факта, что Хакберри с треском провалился в борьбе с Джеком Коллинзом, который убивал людей, когда и где хотел, и, казалось, проходил сквозь стены или не оставлял никаких признаков своего присутствия, кроме следов животного в форме воронки.
  
  Следующее утро тоже прошло не очень хорошо. Накануне Итан Райзер проявил мало интереса к событиям в доме Антона Линга, объяснив, что взлом и нападение на нее лично не являлись федеральными преступлениями и что появление Джека Коллинза и его уход из дома Антона Линга не предоставили никакой информации или подсказки относительно того, где скрывались он и Нои Барнум. “Позволь мне перезвонить тебе завтра пораньше”, - сказал Райзер. “Я попытаюсь выяснить, где Йозеф Шолокофф находится прямо сейчас. Если он здесь, мы, вероятно, сможем вмешаться и оставить гораздо более тяжелый след ”.
  
  “Почему внезапное проявление должной осмотрительности со стороны Шолокоффа, а не наших местных жителей?” Сказал Хэкберри.
  
  “Джек Коллинз - отклонение от нормы, которое, вероятно, саморазрушится. Шолохов - заразная болезнь. Если он сможет заполучить в свои руки действующую модель беспилотника Predator или его конструкцию, ”Аль-Каида" получит ее в течение двадцати четырех часов ".
  
  “Откуда Шолокофф вообще мог знать о Нои Барнуме?”
  
  “Темпл Доулинг раньше была его негласным деловым партнером. Мы давно положили глаз на Доулинга. Он просто не знает этого. Или заботиться. Разве вы не были политически связаны с отцом Доулинга?”
  
  “Да, я был, к моему большому сожалению. Я буду ждать твоего звонка рано утром, Итан”, - ответил Хэкберри.
  
  Но Райзер не перезвонил, и сообщения Хакберри остались без ответа. В тот же день другой агент позвонил в офис Хакберри и сказал ему, что Итан Райзер вернулся в Вашингтон.
  
  “Для чего?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Спроси его, когда он вернется”, - сказал агент и повесил трубку.
  
  Хэкберри навестил Антона Линга в больнице, но в остальном провел остаток дня непродуктивно, все еще обижаясь на себя за то, что позволил Джеку Коллинзу залезть к нему в голову. Или его беспокоило что-то еще?
  
  В тот вечер он поехал к дому Пэм Тиббс с галлоном ванильного мороженого и упаковкой из шести бутылок рутбира amp; W, упакованной в его холодильник. Он позвонил в дверь, затем сел на ступеньки крыльца, глядя на улицу, вдоль которой выстроились бунгало и двухэтажные каркасные дома, построенные в 1920-х годах, на верандах висели качели, цветущие клумбы, американские флаги свисали с древков, вставленных в металлические гнезда на многих деревянных столбах. Этот район принадлежал к другой эпохе, той, по которой большинство американцев испытывают ностальгию, но люди, жившие по соседству, не признавали его таковым.
  
  Хэкберри услышал, как хлопнуло заднее стекло, а мгновение спустя мужчина выехал задним ходом на улицу на вощеном красном кабриолете с откидным верхом и уехал, его внимание было сосредоточено на движении. Пэм открыла входную дверь. “Привет, Хак”, - сказала она.
  
  Он обернулся и посмотрел на нее. На ней были голубые джинсовые шорты, розовая блузка, серьги и римские сандалии. “Привет”, - ответил он.
  
  “Ты хочешь зайти?”
  
  “Кто был тот парень в кабриолете?”
  
  “Мой двоюродный брат”.
  
  “Я никогда его не видел. Он живет где-то здесь?”
  
  “Нет”.
  
  “Так где же он живет?”
  
  “Он торговый представитель компьютерной компании. Он много путешествует.”
  
  “У людей, которые много путешествуют, нет адресов?”
  
  “Это не твое дело, Хак”.
  
  “Ты прав, это не так”.
  
  Она посмотрела на упаковку рутбира из шести бутылок рядом с ногой Хака. Пар над банками сжимался, капельки влаги по бокам стекали на крыльцо. “Что в мешке?”
  
  “Ванильное мороженое”.
  
  “Ты хочешь зайти?”
  
  “Я должен был сначала позвонить”.
  
  “Что происходит?”
  
  “Ничего не происходит. Я подумал, что тебе может понравиться рутбир с начинкой. Это такой вечер ”.
  
  “Какого рода?”
  
  “Когда я был ребенком, было удовольствием сходить в закусочную A & W root-beer drive-in. Мы думали, что это было грандиозно. Позже-весенние и летние вечера - лучшие моменты в году”.
  
  “Заходи внутрь”.
  
  “В другой раз”.
  
  “Заходи внутрь, или я собираюсь пнуть тебя в поясницу так сильно, как только смогу”.
  
  Он посмотрел на улицу в сумерках уходящего дня и на темные лужайки в тени, и он понял, что беспокоило его с раннего утра. Мальчик-подросток на велосипеде ехал по тротуару, бросая сложенную газету с точностью стрелка на каждое крыльцо, сильно ударяя ею о входную дверь, брезентовые сумки сильно ударялись о его полки каждый раз, когда он ударялся о выступ в тротуаре. Мальчик напомнил Хэкберри его самого, или, может быть, он напомнил Хэкберри большинство мальчиков много лет назад, обаятельных таким образом, который не был рассчитан, полных ожиданий, полных невинной гордости за свое умение поднимать туго свернутую газету, обернутую бечевкой, на переднее крыльцо. Но почему мальчик так поздно изменил свой маршрут? Хэкберри задумался. Почему свет был такого необычного оттенка - оттененный сепией, золотистый внутри ветвей деревьев, запах хризантем, растущих на цветочных клумбах, больше похожий на осень, чем на весну?
  
  “Взломать?” Сказала Пэм.
  
  “Да?”
  
  “Я бы действительно не отказался от мороженого и рутбира. Очень заботливо с вашей стороны принести немного. Заходи, не так ли?”
  
  Ее губы были красными, в голосе звучали защитные эмоции, которые она редко позволяла кому-либо видеть.
  
  “Конечно. Это то, что я собирался сделать, ” ответил он.
  
  Она придержала для него сетчатую дверь, пока он входил внутрь. Он почувствовал, как ее глаза скользнули по его лицу, когда она закрыла за ними экран. Затем он услышал, как она закрыла внутреннюю дверь и задвинула засов на место.
  
  “Зачем ты это сделал?” - спросил он.
  
  “Сделать что?”
  
  “Запри дверь”.
  
  “Я не думал об этом”.
  
  “Ты думаешь, Коллинз передумает?”
  
  “Я надеюсь, что он это сделает. За исключением того, что я не думаю, что он заинтересован во мне ”, - сказала она.
  
  “Тогда почему ты запер дверь?”
  
  “Может быть, я не хочу, чтобы меня беспокоила пара моих назойливых соседей. Ты ведешь себя немного странно, Хак.”
  
  “Это соответствует моей персоне. Пятьдесят лет назад VA поставила мне двойку с минусом за нормальность ”.
  
  Он пошел на кухню и поставил рутбир на стойку, а мороженое положил в морозилку. Его поясница ощущалась как свалка, упавшая с лестничного пролета. Он оперся руками о край раковины, вытянул ноги за спину и тяжело оперся на них, боль медленно покидала его позвоночник и уходила по задней поверхности бедер в пол. Она положила ладонь ему на поясницу. “Мне неприятно видеть тебя таким”, - сказала она. “Я бы хотел, чтобы это был я, а не ты”.
  
  “Например, что?”
  
  “Страдающий, подавленный, несчастный. Что сказал тебе Коллинз, когда звонил тебе домой?”
  
  “Это не то, что он сказал. Это то, кто он есть. Он любит смерть. В этом его преимущество”.
  
  “Чтобы у него была улыбка на лице, когда мы разнесем ему голову”.
  
  “Однажды я встретил Джима Харрисона. Он писатель. Он мимоходом сделал замечание, которое я никогда не забывал. Он сказал: "Мы любим землю, но мы не можем остаться’. В такой вечер, как этот, неопровержимая истина иногда проникает в твою душу. Как нигилист, Коллинз не несет этого бремени. Он ищет темную дыру в земле, которой остальные из нас боятся. По этой причине у нас нет власти над ним. Даже убивая его, мы исполняем его волю. Только по этой причине я никогда не верил в смертную казнь. Ты сказал это, когда мы впервые начали иметь дело с Коллинзом. Он хочет, чтобы я был его палачом ”.
  
  Она протянула руку через его спину, положила ладонь на его правое плечо и прижалась лицом к его руке. “Ты действительно разозлился, потому что мой кузен был здесь?”
  
  “Нет”, - солгал он.
  
  “Он пришел занять денег. От него ушла жена. Он донжуан. Никто другой в семье не будет иметь с ним ничего общего.” Она выдохнула, просунула руку ему под мышку и сжала ее. “Мы с тобой случайно родились в разных поколениях, Хак. Но мы - противоположные стороны одной медали. Почему ты продолжаешь считать себя старым? Ты красив и молод, и твои принципы никогда не менялись. Как ты думаешь, почему люди здесь тебя уважают? Это потому, что изо дня в день ты всегда один и тот же хороший человек, тот, кто никогда не идет в ногу с модой ”.
  
  “Нет худшей участи, чем для молодой женщины выйти замуж за пьяницу или старика, который вот-вот развалится на части из-за рассрочки платежа”.
  
  “Мальчик, ты знаешь, как устроить дождь на параде”. Она потерлась лбом о его плечо взад и вперед. “Что мы собираемся делать, Хак?”
  
  “По поводу чего?”
  
  “Мы”.
  
  “Хочешь рутбирный коктейль?” - спросил он.
  
  “Мне хочется сбежать со своим двоюродным братом. Я бы, наверное, так и сделала, если бы он не был моим двоюродным братом. Я думаю, что прямо сейчас я бы сбежала с Аттилой-гунном.”
  
  “Ты лучшая, Пэм”.
  
  “Что лучше всего?”
  
  “Лучшее из всего”.
  
  “Я не могу передать тебе, в какую депрессию это меня приводит”.
  
  Тишина, которая последовала, казалось, окутала их, как будто неадекватность языка, который они использовали в разговоре друг с другом, стала неизменным образом определять невозможность их отношений. Его мобильный телефон завибрировал в кармане. Это был Р. К. “Мэйдин сказал мне позвонить вам напрямую, шериф”, - сказал он. “Я в Коауиле, что-то вроде кантины”.
  
  “Что ты делаешь в Коауиле?”
  
  “У меня есть девушка в Эль-Сиболо. На обратном пути у меня прокололось колесо и выяснилось, что кто-то украл мою запаску. Я сорвался на поездку в это пивное заведение, за исключением того, что это не совсем просто пивное заведение. Сзади есть несколько детских кроваток, а дальше по улице есть несколько обычных заведений с горячими подушками, у дверей которых установлены турникеты. Здесь раньше был hombre malo, которого я не смог хорошенько разглядеть, но он выглядел так, будто у него была вмятина на лице. После того, как эти парни ушли, я спросил этого мулата, стрелявшего в пул, кто они такие, и он сказал, что это были парни, о которых мне не следовало спрашивать , если только меня не интересовало оружие, которое пошло на юг, и кокаин, который пошел на север. Он также сказал, что парень, на которого они работали, развозил его прах по улице, заведение, которое специализируется на девушках раннего подросткового возраста ”.
  
  “Может ли парень с вмятиной на лице быть тем, в кого Антон Линг всадил отвертку?”
  
  “Может быть. Он вернулся в тень, стреляя в пул на границе света. Все, что я мог сказать, это то, что одна сторона его лица выглядела вдавленной ”.
  
  “Есть ли поблизости мексиканские копы?”
  
  “Нет, если не считать тех двоих, которым делают минет на заднем дворе”.
  
  Хэкберри достал блокнот и шариковую ручку из кармана рубашки. “Как называется это место?” он сказал.
  
  Р.К. было трудно сосредоточиться на лице мулата, пившего рядом с ним в баре, не только из-за мескаля, который он опрокидывал по рюмке за раз и запивал короной, но и потому, что освещение снаружи и внутри кантины было неестественным и, казалось, не соответствовало времени суток и географии местности. Солнце скрылось за облаками к западу от гор, но не погасло. Вместо этого тусклое серебряное свечение скопилось в облаках, как расплавленный никель, подчеркивая темноту долины и тополей вдоль разбитого шоссе, и освещенных красным оштукатуренных домов вдоль улицы, где в окнах сидели проститутки, одетые в шлепанцы, свободные платья и без нижнего белья из-за жары и летней мертвенности в воздухе.
  
  Хотя большой оконный вентилятор высасывал сигаретный дым из кантины, из сливных отверстий в бетонном полу пахло застоявшейся водой и пролитым пивом. R. C. также почувствовал аммиачный запах от длинного каменного корыта в бано, над открытой дверью которого была надпись SOLO PARA URINAR. Большая часть электрического освещения в кантине исходила от неоновых вывесок Dos Equis и Carta Blanca над баром; но на нем было фиолетовое пятно, вызванное либо сгущением сумерек на улицах, либо тусклым свечением в облаках к западу от гор, а лица мужчин, пьющих в баре, имели кричащие черты мультяшных персонажей. Для R.C. напитки, которые купил ему мулат, стоили дорого. В голове у него звенело, сердце билось быстрее, чем следовало, а атмосфера вокруг него стала теплой, влажной и удушающей, как шерстяной плащ.
  
  Почему у него были эти мысли и ментальные ассоциации и он видел эти образы? он задумался.
  
  На мулате была прокопченная, засаленная широкополая кожаная шляпа с кожаным шнуром, который болтался у него под подбородком, и кожаный жилет без рубашки, и полосатые костюмные брюки без ремня, и сапоги со шпорами на каблуках. Пряди его оранжевых волос были приглажены на лбу; брови образовали сплошную линию; квадратные зубы, кости лица и толщина губ наводили Р.К. на мысль о крепкой, компактной горилле. Мулат набил рот мескалем и прополоскал им горло, прежде чем проглотить, затем вытащил бандану из заднего кармана и вытер подбородок. “Что, ты сказал, ты здесь делал, чувак?”
  
  “Пытаюсь починить шину”, - сказал Р.К.
  
  “Да, я тоже, чувак. Вот так я оказался на улице, полной путаны. Чиню шину. Это хорошо, чувак. Ты еще не был сзади?”
  
  “Я здесь’ потому что парень подвез меня сюда”.
  
  “Хочешь прокатиться, на заднем дворе есть девчонка, которая подбросит тебя до потолка”. Бармен поставил перед мулатом тарелку с обжигающим луком, нарезанным зеленым перцем, жиром для сковороды и тортильями и ушел. Мулат раскатал тортилью с луком и перцем и начал есть. “Положи что-нибудь себе в желудок, чувак. Но не пей больше мескаль. Ты выглядишь так, словно побывал на борту корабля в сильный шторм. Эй, Бернисио, угости моего друга кофе.”
  
  Бармен наполнил чашку из жестяной кастрюли, которая стояла на горячей плите возле ряда бутылок с ликером на задней стойке. Р.К. поднес чашку ко рту, подул на нее, с трудом в состоянии проглотить, потому что она была такой горячей.
  
  “Чем ты занимаешься, чувак, кроме того, что разъезжаешь по Мексике со спущенными шинами?” - спросил мулат.
  
  “Я покупаю и продаю домашний скот”.
  
  “Дикие лошади, да?”
  
  “Иногда”.
  
  “На собачий корм?”
  
  “Я не знаю, что с ними происходит”.
  
  “Вы, ребята, перестреляли большинство из них, hombre. Их осталось немного. Куда вы идете, чтобы пострелять в них сейчас? На улице пута?”
  
  “Я всего лишь посредник”.
  
  “На тебе выглаженные синие джинсы и чистая ковбойская рубашка с цветочным принтом. Ты поставил Тони Ламаса на ноги. Ты тоже побрился и сделал новую стрижку. Ты здесь из-за путаны, чувак. Ты не покупал никаких лошадей”.
  
  “У меня тут где-то есть девушка, но я не называю ее так, как ты только что сказал”.
  
  “Когда ты в постели с женщиной, приятель, это по одной причине, и у причины есть одно название. Не чувствуйте себя виноватым из-за этого. Для мужчины неестественно идти против своих желаний ”.
  
  Р.К. снова отпил из кофейной чашки, затем поставил ее на стойку. В горле у него запершило, как будто он проглотил пригоршню иголок и не мог выдуть их из трахеи.
  
  “Вот, съешь тортилью”, - сказал мулат. “Тебе когда-нибудь благословляли горло скрещиванием свечей в День святого Блейза? Смотрите, священник ставит свечи крестиком у вас на горле, и на следующий год вам не нужно беспокоиться о том, что вы подавитесь костью или осколком стекла, которые кто-то положил вам в еду. Ты в порядке, Рубио?”
  
  “Почему ты меня так называешь?”
  
  “Потому что ты рубио и мачо, чувак. Ты блондинка, сильная, у тебя есть мускулы, и ты можешь надрать задницу, держу пари. Вот, выпей свой кофе, потом мы выйдем на задний двор. Это вам ничего не будет стоить. У меня здесь есть счет. Самое лучшее в моем счете то, что мне не нужно его оплачивать. Ты знаешь, почему это так, чувак?”
  
  Р.К. чувствовал, как кожа на его лице сморщивается и становится горячей, вывески пива, длинный бар и клыки, испачканные табачным соком, расплываются в фокусе, цвета в пластиковом корпусе музыкального автомата растворяются и сливаются воедино, ухмылка на лице мулата красная и влажная, как долька арбуза.
  
  “Я скажу тебе, почему я не должен платить. Я дружу с La Familia Мичоакана. Вы знаете, кто эти парни? Это религиозные сумасшедшие, которые отрезают головы людям, когда те не перевозят метамфетамин в вашу страну. Мы взяли твою страну за яйца, чувак. Тебе нужна наша дурь, и тебе нравится трахать наших женщин. Но я собираюсь позаботиться о тебе. Держись за мою руку. Я собираюсь познакомить тебя с девушкой на заднем дворе, которая тебе понравится. Ты можешь использовать мои шпоры на ней, чувак ”.
  
  Р.К. почувствовал, что падает на пол, но мулат и второй мужчина схватили его, положили обе его руки себе на плечи и пронесли через заднюю часть бара, мимо небольшой танцплощадки и каменного писсуара, который был закрыт только занавеской из бисера, в переулок между кантиной и рядом детских кроваток с брезентовыми откидными стенками на дверях.
  
  Р.К. услышал, как он говорит, как будто его голос существовал вне его тела, и он не мог его контролировать.
  
  “Что это ты говоришь?” - спросил мулат. “Я не мог слышать. У меня заложены уши, и мой ум работает медленно. Это из-за того, что я вырос, работая на ранчо гринго за несколько песо в день и питаясь бобами, в которых никогда не было мяса. Получение пощечины по уху тоже никому не помогло. Ладно, продолжайте, теперь я слушаю очень хорошо ”.
  
  Р.К. услышал, как он говорит, а затем смеется так, как никогда в жизни не смеялся, его ноги ослабли, как усики, свисающие с нижней части туловища.
  
  “О, это хорошо, приятель”, - сказал мулат, внимательно выслушав слова Р.К.”. "Из Мексики получилось бы отличное поле для гольфа, если бы им управляли техасцы’. Но ты нарк, чувак, так что угадай, кому мы тебя продадим? Вы познакомитесь с La Familia Мичоакана. Они не валяют дурака. Когда они ловят информаторов или наркоторговцев, притворяющихся, что они здесь за деньги, они высовывают головы на тротуар с все еще завязанными глазами и иногда с сигаретой во рту. Поверь мне, чувак, когда я говорю тебе это. То, что с тобой случится, не будет похоже на жизнь без поля для гольфа ”.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Когда Хэкберри вошел в парадную дверь кантины, он увидел, что бармен обратил внимание на него и Пэм, а затем продолжил есть рубец из миски, осторожно дуя на каждую ложку, прежде чем отправить ее в рот. Бармен сидел на табурете, салфетка была засунута за ворот его рубашки, кожа на шее была грубой и морщинистой, как у индейки, глаза - большие коричневые пуговицы на лице, похожем на тарелку для пирога, голова выбрита наголо, а на макушке вытатуирована большая черная свастика с красными перьями вместо придатков. Он сказал Хэкберри , что ему жаль, но нет, он не видел в баре никого, похожего на юного друга Хэкберри. Его руки были большими и квадратными и больше походили на руки каменщика, чем на руки бармена. Он продолжил есть, наклонившись вперед над миской с рубцом, стараясь не пролить ничего на желудок.
  
  “Как долго вы здесь дежурите?” Сказал Хэкберри.
  
  “Несколько часов”, - ответил бармен. “Но иногда мне приходится подавать еду и напитки в подсобке. Может быть, твой друг был здесь, но я его не видел ”.
  
  “Сзади?” Сказал Хэкберри.
  
  “Совершенно верно, сеньор. Мы сдаем комнаты людям, которые приехали издалека. Иногда они слишком много пьют и хотят отдохнуть, прежде чем снова ехать домой ”.
  
  “Вы предоставляете очень разумную услугу. Сколько времени вам требуется, чтобы отнести поднос с обслуживанием в подсобку и вернуться в бар, где ждут ваши клиенты?”
  
  “Это зависит, сеньор. Иногда мои клиенты сами о себе заботятся. Они бедны, но честны, и они оставляют деньги на стойке бара за все, что они пьют ”.
  
  “Как тебя зовут?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Бернисио”.
  
  “У вас здесь, может быть, с полдюжины клиентов. Вы можете увидеть всех в кантине от входной двери до задней. Мой друг позвонил мне отсюда. Он дал мне название кантины и указания, как к ней добраться. Мой друг высокий и очень похож на англичанина. Не оскорбляй меня, притворяясь, что ты не знал о его присутствии ”.
  
  “ Кларо, возможно, он был здесь, но я его не видел. Хотел бы я, чтобы у меня было. Тогда я мог бы быть полезен. Тогда я мог бы доесть свой ужин”.
  
  Хэкберри обнаружил, что пытается осмыслить своеобразное проявление нечестности, которое считается нормальным в странах третьего мира и полностью противоречит точке зрения среднего североамериканца. Индивидуум просто создает свою собственную реальность и утверждает, что черное - это белое, а белое - это черное, и никогда не моргает ресницами. Видимость и отрицание всегда имеют приоритет над содержанием и фактами, и применение логики или разума никогда не поколеблет индивидуума от его самостоятельно созданных убеждений.
  
  “Вы видели человека с раной на лице, играющего в бильярд?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Нет, сеньор”.
  
  “Вы уже качали головой, прежде чем я закончил свой вопрос”, - сказал Хэкберри.
  
  “Потому что у меня нет информации, которая может вам помочь. Люди, которые приходят сюда, не преступники. Посмотри на тех, кто стоит у бильярдного стола. Они кампесино. У них настороженный вид нечестных людей?”
  
  “Я представитель закона в Соединенных Штатах, Бернисио. У меня есть друзья, которые являются официальными лицами здесь, в Коауиле. Если вы обманули нас и подвергли моего друга опасности, вам придется отвечать как перед ними, так и перед правительством Соединенных Штатов ”.
  
  “Не присоединитесь ли вы ко мне, вы и сеньорита? Я могу положить в рубец лук и дополнительные лепешки, и нам хватит на троих. Я бы очень хотел, чтобы вы были моими гостями и приняли мои слова о том, что я сказал. Я также надеюсь, что ты найдешь своего юного друга. Американцы, которые приезжают сюда, не с добрым поручением, сеньор. Я надеюсь, что твой друг не из таких. Я работал в Тихуане. Морские пехотинцы были бы арестованы нашей полицией и переведены из тюрьмы в тюрьму в глубине страны, и их никогда больше не видели. Ваше правительство ничего не могло для них сделать. Я отбывал срок в одной из ваших тюрем. Это было очень милое место по сравнению с тюрьмами здесь, в Мексике. К счастью, сегодня я христианин и больше не думаю о подобных вещах ”.
  
  Хэкберри изучал свастику, которая была вытатуирована размером с ладонь и закреплена на бритой голове бармена. “Обязательно ли вам надевать шляпу, когда вы посещаете церковь?” он спросил.
  
  Бернисио наклонился вперед, поднося ложку ко рту, его глаза сосредоточились близко друг к другу, как будто он смотрел на муху в трех дюймах от переносицы. “Будьте здоровы, сеньор”, - сказал он.
  
  Хэкберри и Пэм снова вышли на улицу. На сельскую местность опустились сумерки, и небо расчертили падающие звезды, которые падали и исчезали за горами на юге. Дальше по улице в кантине играл оркестр, а проститутки сидели на ступеньках борделей, некоторые из них курили сигареты, которые светились в полумраке и ярко вспыхивали, когда девушки выбрасывали их в канаву. Напротив того места, где Хэкберри и Пэм припарковали свой "Чероки" без опознавательных знаков, находилось приземистое одноэтажное здание , построенное из необработанного камня, со стальными решетками на окнах и единственной желтой лампочкой под жестяным абажуром над входом. Через главное окно Хэкберри мог видеть мужчину с густыми бровями в униформе цвета хаки и кепке цвета хаки с лакированными черными полями. Мужчина был поглощен комиксом, который он читал, страницы были плотно сложены в одной руке.
  
  “Хочешь пообщаться с местными?” Спросила Пэм.
  
  “Пустая трата времени”, - ответил Хэкберри.
  
  “Это как молитва. Что нам терять?”
  
  “Это не похоже на молитву. Копы заправляют притонами.”
  
  Она жевала резинку, глядя вверх и вниз по улице, уперев руки в бедра. “Так, должно быть, выглядит ад”.
  
  “Это ад”, - ответил он.
  
  Она взглянула на него, затем сосредоточила свое внимание на полицейском участке через дорогу. Он мог слышать, как жвачка хрустит у нее на челюсти.
  
  “Я был частым гостем”, - сказал он. “Не в это конкретное место, но семи или восьми оно нравится. Я был образован, у меня были деньги, власть и "кадиллак", на котором я мог ездить. Проститутки были едва ли больше, чем просто девушки. Некоторые из них были единственной опорой для своих семей”.
  
  “Сколько человек было в северокорейском лагере для военнопленных? Сколько из них провели месяцы под канализационной решеткой в грязной яме зимой?” Когда он не ответил, она снова взглянула на него, все еще жуя жвачку, перекладывая ее с одной стороны челюсти на другую. “Давай надерем кому-нибудь задницу, Хак. Р.К. сказал, что парень с дырой в лице работал на кого-то, кто посещал притон?”
  
  “Да, тот, в котором участвуют девочки-подростки”, - ответил Хэкберри.
  
  Крилл был в ярости. Он расхаживал взад-вперед в последних серебряных лучах солнечного света, пробивающихся сквозь облака, уставившись на открытый багажник бензогенератора, который Негрито припарковал за разрушенным саманным домом, где они остановились. В правой руке он сжимал плетеный бумажник, по форме такой же изогнутый, как его ладонь, и потертый в кармане цвета подрумяненного сливочного масла. “Ты курил какую-то плохую травку?” сказал он Негрито. “Что-нибудь с ангельской пылью или посыпанное гербицидом??Estupido! Невежественный человек!”
  
  “Почему ты так говоришь, Крилл? Это ранит мои чувства ”, - сказал Негрито.
  
  “Вы похитили заместителя шерифа Техаса!”
  
  “Я думал, он ценный человек, шеф”.
  
  “Я не твой шеф. Не смей меня так называть. Я не шеф полиции эступидос.”
  
  “Ясно, что он наркоман. Или, может быть, хуже. Может быть, он приехал сюда из-за нас и информатора DEA, которого мы убили. Мы можем продать Tejano La Familia Мичоакана. Они отрежут ему язык. Он ни с кем не станет разговаривать, если у него нет языка ”.
  
  Крилл сорвал с головы Негрито кожаную шляпу и влепил ему пощечину, с силой нахлобучив ее на лицо. Негрито тупо уставился на Крилла, оранжевая щетина вокруг его рта, вдоль челюсти и на горле была жесткой, как проволока, губы приоткрыты, его эмоции скрыты за каменным выражением лица, которое, казалось, было непроницаемо для боли. Крилл снова и снова нахлобучивал шляпу на голову, стиснув зубы. “Ты слушаешь меня, эступидо?” - сказал он. “Кто дал тебе разрешение действовать самостоятельно? Когда ты стал этим блестящим человеком с генеральным планом для всех нас?”
  
  “Ты продолжаешь говорить, что ты не мой шеф. Вы продолжаете говорить, что мы следуем или мы не следуем, что вас не волнуют эти мелочи. Но когда я использую свое восприятие для принятия решения, вы приходите в ярость. Я верный солдат, Крилл.”
  
  “Ты Иуда, ожидающий своего момента, чтобы действовать”. Криль ударил Негрито еще раз, и на этот раз кожаный шнурок для подбородка с крошечным деревянным желудем на нем попал Негрито в глаз, вызвав его разрыв.
  
  “Почему ты так со мной обращаешься? Ты думаешь, что я животное, и это твой скотный двор, и ты можешь делать со мной все, что захочешь, потому что я одно из твоих животных?” Сказал Негрито.
  
  “Нет, у животного есть мозги. У него есть инстинкты выживания. Он не всегда думает своим пенисом. Кто видел, как ты выходила из дома пута с заместителем шерифа?”
  
  “Это был не дом пута. Мне не обязательно ходить в дома пута. Это была кантина. Бармен Бернисио подсыпал ему в кофе снотворное. Мы вывели мальчика через черный ход. Бернисио - член La Familia и никому не собирается об этом рассказывать. Ты беспокоишься обо всех неправильных вещах. Сейчас ты вымещаешь свой гнев на своем единственном друге, на том, кто был с тобой с самого начала ”.
  
  Грязный двор, где они стояли, был занесен перекати-полем, куриными перьями и корпией из рощи тополей. На пустой свинарнике в пень был воткнут топорик, а на земле вокруг пня валялось по меньшей мере две дюжины куриных голов с широко раскрытыми клювами и глазами, запорошенными пылью. Кто-то зажег керосиновую лампу внутри разрушенного саманного дома, и через заднее окно Крилл мог видеть пятерых своих людей, играющих в карты и выпивающих за столом, их силуэты были черными, как сажа, на фоне оконного стекла. Он попытался очистить свой разум от гнева и подумать о том, что ему следует делать дальше. Он уставился на связанную фигуру с кляпом во рту, лежащую в эмбриональной позе внутри багажника бензогенератора. Неразумно больше оскорблять негритянку, сказал он себе. Глупость негритоса неизлечима и не может быть эффективно устранена иначе, как пулей в голову. Для этого всегда будет время, но не сейчас. Остальные восхищаются Негрито за его мускульную силу и способность переносить боль, а также за огромный запас жестокости, который он охотно расходует ради них. Держи этого Иуду на виду и никогда не позволяй ему оказаться у тебя за спиной, сказал себе Крилл, но не оскорбляй и не унижай его больше, особенно перед другими.
  
  Когда Крилл закончил этот долгий мыслительный процесс, он собирался высказаться менее укоризненно. Но Негрито, будучи тем мужчиной, которым он был, снова заговорил. “Видишь, все беспокоились о тебе, чувак. Принося сюда эту коробку с костями ваших детей, вы как будто накладываете на нас проклятие. Мертвых нужно прикрыть, Крилл. Вы должны положить тяжелые камни на их могилы, чтобы их духи не летали вокруг и не морочили вам голову. Мертвые могут это сделать, чувак. Даже твоих детей. Крещение сейчас не может им ничем помочь. Они мертвы, и они не вернутся . Вот для чего существует земля, чтобы скрывать разложение тела и очищать запахи, которые оно создает. То, что ты делаешь, противоречит природе. Это говорю не только я. Ты называешь меня Иудой? Я единственный, кто говорит тебе правду в лицо. Те, кто внутри, не твои друзья. Когда тебя нет рядом, они разговаривают между собой ”.
  
  Крилл присел на корточки в грязи и начал вытаскивать фотографии и кредитные карточки, водительские права, карточку социального страхования и различные формы удостоверения личности, включая членскую карточку в братстве правоохранительных органов штата, из бумажника техасца, который лежал связанный в багажнике машины, рот его был заклеен клейкой лентой, на лбу выступил пот. Крилл достал из кармана рубашки карманный фонарик и осветил им фотографию девушки, стоящей перед церковью. Девушка была одета в сарафан и с красным цветком гибискуса в волосах и улыбалась в камеру. У церкви было три колокольни и черепичная крыша, и она выглядела как церковь, которую Крилл видел в Монтеррее. Крилл сфокусировал луч фонарика на водительских правах и изучил фотографию, а затем направил луч фонарика на лицо техасца. Все еще сидя на корточках, он позволил содержимому бумажника высыпаться на землю и положил руки на бедра.
  
  “О чем ты думаешь, шеф?” Спросил Негрито.
  
  Крилл начал поправлять его за то, что он снова назвал его начальником, но что толку? Негрито был необучаем. “Где деньги техасца?” он спросил.
  
  “Должно быть, он потратил все”.
  
  Крилл кивнул и подумал: "Да, вот почему он теперь у тебя в кармане". Он уставился на техасца в багажнике, на пыль, поднимающуюся с холмов в небо, и на куриные головы, валяющиеся в грязи. Он мог слышать звук в своей голове, как будто кто-то безжалостно скрежещет куском железа по наждачному кругу. Он сжал виски и уставился на Негрито. “Ты знаешь грунтовую дорогу, которая ведет в пустыню?”
  
  “Конечно”.
  
  “Ты был там и можешь вести машину в темноте, через промоины и мимо гор, где она становится плоской и никто не живет?”
  
  “Я проделывал все это много раз, верхом на лошади, в легковых и грузовых автомобилях. Но почему ты говоришь о пустыне? Нам не нужна пустыня. Ты знаешь место, которое я использую для определенных занятий. Говорю вам, это ценный человек. Не выбрасывай удачу на ветер. Сделай так, чтобы из плохого получалось хорошее ”.
  
  “Помолчи некоторое время, негритоска. Соблюдайте дисциплину, будьте безмолвны и слушайте, как дует ветер и какие звуки издают тополя, когда их ветви стучат друг о друга. Если вы будете слушать благоговейно и тихо, мертвые люди заговорят с вами, и вы не будете так быстро отмахиваться от них. Но ты должен прекратить говорить. Не говори, пока не сможешь улучшить тишину.?Entiendes? Не разговаривай очень долгое время”.
  
  “Если ты слышишь, как мертвые люди разговаривают с тобой, это потому, что ты тоже мертв”, - сказал Негрито, широко разинув рот от собственного юмора.
  
  Крилл собрал содержимое бумажника техасца и начал засовывать его обратно в отделения и пластиковые окна. Он зажал бумажник в ладони, подошел к багажнику машины и бросил его внутрь. Пока он делал это, он чувствовал, как глаза негритоски впиваются в его шею. Он уставился в потное лицо техасца. Он мог видеть углубление в ленте, там, где она закрывала рот техасца. Ему показалось, что он слышал, как техасец пытался закричать, когда захлопывал багажник.
  
  “Это то, что тебе нужно сделать, негритоска”, - сказал Крилл. “Во-первых, ты...”
  
  “Ты не обязан мне говорить. Я возьму лопату и позабочусь об этом. Но это большая трата возможностей, чувак. А поездка в пустыню - двойная трата времени, бензина и усилий. Остальным это не понравится. Мы не зарабатывали никаких денег, Крилл. Все, что мы делаем, связано с вашими мертвыми детьми и с тем, чтобы поквитаться с американцами, потому что их вертолет убил их. Но как насчет нас, чувак? У нас тоже есть потребности и семьи ”.
  
  Крилл подождал, пока Негрито закончит, прежде чем заговорить, его лицо было нейтральным, его белая хлопчатобумажная рубашка раздувалась на ветру. “Видишь ли, чего ты не понимаешь, мой брат по оружию, так это того, что техасец нам ничего не сделал. Ты наполняешь большую деревянную флягу водой и ставишь ее в машину, а к ней кладешь мешок с едой. Затем вы загоняете Теджано по крайней мере на пятьдесят километров в пустыню и отпускаете его. Позже вы встретитесь с нами в La Babia. Если повезет, все это пройдет. Если вы обидите или продадите техасца, нам не будет покоя. Теперь ты понимаешь это, брат мой?”
  
  “Если это то, что ты говоришь”, - ответил Негрито.
  
  “Хорошо”.
  
  “А после Бабии?”
  
  “Кто знает? Квакеры принадлежат нам. Мы должны вернуть его. Если вы хотите получать деньги, вот как мы все будем получать деньги. Тогда вы сможете развлечь всех шика в Дуранго, Пьедрас-Неграс и Чиуауа. Ты прославишься среди них своей щедростью”.
  
  “Вы продадите квакера арабам, но не техасца нашему собственному народу?”
  
  “Человек Барнум создал машины, которые убивают с воздуха, независимо от того, через какое преобразование, по его утверждению, он прошел. Все гринго - создатели войны и убийцы нашего народа. Пусть они лежат вместе в своих собственных отходах и тоже это едят”.
  
  “Я никогда тебя не пойму”.
  
  Крилл наблюдал, как Негрито входит в заднюю часть фермерского дома, звеня гребнями на его шпорах, копна оранжевых волос на его руках и плечах сияла в свете, падавшем из кухни. Неосознанно Крилл положил ладонь на багажник автомобиля и почувствовал, как жар выхлопных газов от металла впитывается в его кожу, оставляя ощущение обожженной и грязной руки.
  
  Бордель, где были припаркованы два внедорожника с техасскими номерами, не был похож на бордель. Или, по крайней мере, это не было похоже на глинобитные дома или скопления хибарок на дальнем конце города, где улица сливалась с темнотой пустыни, а пьяницы иногда отходили от своих совокуплений, чтобы разбить пивные бутылки из своего огнестрельного оружия о каменную плиту. Бордель, посещаемый техасцами, находился в конце посыпанной гравием дорожки и фактически представлял собой анклав зданий, которые когда-то составляли ранчо. Главный дом был построен из камня, добытого в горах, и имел широкое крыльцо из терраццо с большими глазурованными керамическими вазами, в которые были посажены испанские кинжалы и цветы, раскрывающиеся только ночью. Колоннада над крыльцом поддерживалась кедровыми столбами, была покрыта испанской плиткой и наклонена вниз, чтобы отводить дождевую воду во время сезона муссонов от дома.
  
  Снаружи здания не было освещения, что помогло сохранить анонимность посетителей. Ночной воздух пах цветами, теплым песком и водой, которая собралась в лужи и застоялась, окруженная облаками мошек. Пэм Тиббс остановила "Чероки" и выключила зажигание. “Как ты хочешь в это играть?” - спросила она.
  
  “Мы носим наши значки и носим наше оружие на виду”, - ответил Хэкберри.
  
  “Я уже видел этот фиолетовый внедорожник раньше”.
  
  “Где?”
  
  “Когда я разбил оба его задних фонаря перед кафе”.
  
  “Это машина Темпл Доулинг?” - спросил он.
  
  “Это было, когда я разбил его задние фонари. Ты удивлен, что Доулинг оказался здесь?”
  
  “Ничто в Доулинге меня не удивляет. Но я подумал, что человек с дырой в лице, возможно, работал на русского, на этого парня Шолокоффа ”.
  
  “Давайте выясним”.
  
  “Ты чувствуешь себя комфортно, заходя туда?” он спросил.
  
  Она положила руки на руль. Даже при свете звезд он мог видеть блеск на ее плечах и выгоревшие на солнце кончики волос. Он также мог видеть жалость в ее глазах. “Это не мне неудобно”, - сказала она. “Когда ты собираешься принять свою собственную доброту и тот факт, что ты заплатил за то, что, возможно, сделал неправильно, когда был молодым?”
  
  “Когда русалки вернутся в Техас”, - сказал он.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Это была личная шутка между моим отцом и мной. Готовы сделать жизнь подонков интересной?”
  
  “Всегда”, - ответила она.
  
  Они вышли по обе стороны от "Чероки" и зашли внутрь борделя. Гостиная была обставлена красным бархатным диваном, глубокими кожаными креслами, обтянутым тканью диваном и кофейным столиком, на котором стояли бокалы для вина, темные бутылки бургундского, бутылка скотча и ведерко со льдом. На столе также стояла миска с гуакамоле и миска с чипсами тортилья. Единственным источником света служили два торшера с абажурами, увешанными розовыми кисточками. Двое усатых мужчин, которых Хэкберри видел раньше, сидели на диване, макая чипсы в гуакамоле и запивая скотчем со льдом. Мексиканская девушка не старше пятнадцати лет, в голубом платье с блестками, сидела на диване. На ногах у нее были белые мокасины, а на шее - фиолетовые стеклянные бусы. У нее была смуглая кожа, нос крючком, индийские глаза удлиненные, как у азиаток. Ее помада и румяна не могли скрыть меланхолию на ее лице.
  
  “Как у вас дела, джентльмены, сегодня вечером?” Сказал Хэкберри.
  
  “Очень хорошо, шериф. Я не думал, что вы нас помните”, - сказал один из них.
  
  “Вы пришли в мой офис с мистером Доулингом”, - сказал Хэкберри.
  
  “Да, сэр, это мы. Что ты здесь делаешь?” сказал мужчина.
  
  “Не так уж много. Просто еду по сельской местности, пытаюсь найти своего помощника шерифа, которого похитили. Вы, ребята, знаете что-нибудь о похищенном заместителе шерифа по имени Р. К. Бевинс?”
  
  Двое мужчин посмотрели друг на друга, затем снова на Хэкберри. “Нет, сэр”, - сказал первый мужчина.
  
  Хэкберри мог слышать стук бильярдных шаров в боковой комнате. “Там что, еще кто-то из вашей компании?”
  
  “Да, сэр, они с нами. Мы бы помогли вам, если бы могли, шериф, но я думаю, вы пришли не по адресу ”.
  
  “Это неподходящее место, все верно, но по причинам, о которых вы, очевидно, не подумали”, - сказал Хэкберри.
  
  “Сэр?”
  
  “Как ты думаешь, сколько лет этой девушке?”
  
  “Не мы устанавливаем здесь правила. Никто не знает”, - сказал второй мужчина.
  
  Оба мужчины были одеты в обтягивающие джинсы, рубашки на пуговицах и пояса с большими серебряно-позолоченными пряжками, и у обоих были стильные стрижки и тщательно поддерживаемый небритость, как у мужчин-моделей из рекламы алкоголя или календаря, предназначенного гомосексуалистам, а не женщинам. У второго мужчины был более глубокий и местный голос, чем у первого, и бесформенная синяя татуировка, похожая на мазок, внутри усов, которые росли у него на горле.
  
  “Кто-нибудь из вас раньше был в кантине?” Сказал Хэкберри.
  
  “Не мы”, - сказал второй мужчина.
  
  “Мы ищем парня с дырой в лице. Ты знаешь кого-нибудь подобного?”
  
  “Нет, сэр”, - сказал первый мужчина.
  
  “Понятно”, - сказал Хэкберри. “Мистер Доулинг сзади?”
  
  Ни один из мужчин не произнес ни слова. Второй мужчина взглянул на Пэм Тиббс, затем наполнил чипсы тако гуакамоле, отправил в рот и жевал, пока изучал ее инвентарь.
  
  “Что там сзади?” Сказал Хэкберри.
  
  “Все меню”, - сказал первый мужчина.
  
  “Вы двое, ребята, идите на улицу”, - сказал Хэкберри.
  
  “У вас здесь нет юрисдикции, шериф”, - сказал второй мужчина.
  
  “Кого это волнует? Я больше, чем ты. Вы, ребята, хотите неприятностей? Я дам тебе это с лихвой”.
  
  Двое мужчин снова посмотрели друг на друга, затем встали с дивана. “Мы выполним вашу просьбу, шериф Холланд. Мы делаем это из уважения к вам и нашему работодателю ”, - сказал первый мужчина.
  
  “Нет, вы сделаете это, потому что, если я поймаю кого-нибудь из вас, поднимающего руки на эту маленькую девочку, я собираюсь надрать ваши жалкие задницы до самого Мехико. И если я узнаю, что вы причастны к похищению моего заместителя, я разнесу ваши гребаные головы ”.
  
  Хакберри не стал дожидаться их реакции. Он вошел в боковую комнату, где двое мужчин играли в бильярд внутри конуса света, создаваемого лампочкой с жестяным абажуром, которая свисала с потолка. Бильярдный стол был обтянут красным бархатом, карманы обтянуты черной кожей в сеточку, отделка из красного дерева отполирована до мягкого блеска. “Ты!” - сказал он, указывая на человека, который собирался сломать стойку. “Да, ты! Положи свой кий и посмотри на меня”.
  
  “?Hay algun problema?”
  
  “Да, ты. Помнишь меня?”
  
  “Да, сэр, вы шериф”.
  
  “Сегодня вечером ты играл в бильярд в кантине”.
  
  “Может быть, я и был. Может быть, и нет. Ну и что?” Под левым глазом бильярдиста была глубокая вмятина, как будто часть скулы была удалена, а кожа под глазом обвалилась и образовала отверстие, в которое можно было вставить большой палец. Но травма была старой. Это была та же самая рана, которую Хэкберри видел на лице одного из сотрудников Темпла Доулинга, когда они пришли в его офис.
  
  “В этом нет никакого ”может быть", - сказал Хэкберри. “Ты был в Кантина дель Казадор. Ты там играл в бильярд. Мой помощник увидел вас там и описал мне. В очень немногих словах вы должны рассказать мне, что случилось с моим заместителем ”.
  
  Рубашка бильярдиста была расстегнута на груди, обнажая волосы на груди и соски, а также золотую цепочку, которую он носил на шее. “?Quien sabe, hombre?”
  
  “Ты саб, приятель. Или тебе лучше.”
  
  “Я был в кантине. Я не видел никого, кто был бы похож на заместителя шерифа. Что еще я могу сказать?”
  
  “Почему твои друзья у входа сказали, что тебя там не было?”
  
  “Может быть, я им не сказал”.
  
  “Я вижу, ты человек, который любит, чтобы все было просто. Так как насчет этого?” Сказал Хэкберри. Он вытащил свой иссиня-черный пистолет с белой ручкой. Достал револьвер 45-го калибра из кобуры и ударил им наотмашь по рту стрелка из бассейна. Удар издал щелкающий звук, когда тяжелый цилиндр, рамка и ствол разбили губы мужчины о его зубы. Бильярдист уронил кий и поднес обе руки ко рту, его лицо под пальцами дрожало от шока. Он убрал руки и посмотрел на кровь на них, затем выплюнул зуб на ладонь.
  
  “Чингадо, какого хрена, чувак!” - сказал он.
  
  “Теперь ты саб?”
  
  “Что здесь происходит?” - раздался голос за спиной Хэкберри.
  
  Темпл Доулинг вышла из спальни дальше по коридору. На нем были тапочки и халат из полотенца, перетянутый вокруг талии. Помада была размазана по его халату, и его обнаженная грудь выглядела розовой и пухлой, а груди - женственными. Две молодые девушки высунулись из дверного проема позади него, пытаясь разглядеть, что происходит перед домом. Хэкберри мог видеть крупного мужчину в белой хлопчатобумажной рубашке с длинным рукавом и потертых джинсах, выходящего из офиса в задней части здания, сжимая в руке деревянную дубинку.
  
  Хэкберри убрал револьвер в кобуру и поднял левую руку ладонью наружу на человека с дубинкой. “Мое дело связано с мистером Доулингом и его партнерами. Смешайте это, и вы почувствуете их вес ”, - сказал он.
  
  “?Que dice?” мужчина с дубинкой спросил одну из девушек, которая вышла из спальни.
  
  “Нет се”, - ответила она.
  
  “ Esta bien. Все в порядке, Гектор”, - сказал Доулинг мексиканцу с дубинкой.
  
  “Одного из моих помощников шерифа похитили из кантины, где нанятый вами кусок дерьма с окровавленным ртом играл в бильярд”, - сказал Хэкберри. “Он отрицает, что видел моего заместителя, хотя мой заместитель описал мне вашего мужчину по мобильному телефону”.
  
  “С чего бы одному из моих сотрудников проявлять интерес к вашему заместителю, шерифу Холланду?” Сказал Доулинг. “Ты здесь из-за Джека Коллинза?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты не такой?” Сказал Доулинг, выглядя смущенным.
  
  “С чего бы мне искать Коллинза на улице, полной мексиканских притонов?”
  
  “Он повсюду”, - ответил Доулинг.
  
  “Ты стал верующим?”
  
  “Я ничего не сделал этому человеку. Я ничего не говорил о нем ”.
  
  Регистр голоса Доулинга изменился, гласные и согласные не совсем сочетались. Кожа под одним глазом дернулась, как будто на его кожу села муха. Хэкберри задавался вопросом, сколько молодых девушек заплатили цену за страх, который Доулинг, вероятно, всю жизнь пытался скрыть от других.
  
  “У вас была встреча с Коллинзом?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Я думал, ты знаешь”.
  
  “Знал что?”
  
  “Я назначил ему награду. Он убил двух моих людей. Вот почему я назначаю награду ему ”.
  
  “Ты назначил награду Джеку Коллинзу?”
  
  “За арест и осуждение. Это все, что говорится в заявлении. Я не говорил людям выходить и убивать его. Это то, что сделал бы любой работодатель или член семьи, если бы их сотрудники или члены семьи были убиты ”.
  
  “Ты видел его?”
  
  “Прошлой ночью возле моего мотеля был мужчина. Мои люди пытались поймать его, но он исчез. На нем была какая-то грязная шляпа. Он был в тени на другой стороне парковки, под натриевой лампой. Как вы называете такую шляпу? Панама? Он сделан из соломы и имеет поля, которые опускаются на глаза.”
  
  Доулинг, казалось, ждал, надеясь, что Хэкберри развеет его страхи и скажет ему, что темная фигура, по какой бы то ни было причине, не могла быть Коллинзом.
  
  “Это действительно похоже на Джека”, - сказал Хэкберри. “Поздравляю, вы свалили на свою голову, возможно, самого опасного человека в Америке. Джек - настоящий красавчик. Я пытался выбить ему штраф больше года. Может быть, ты добьешься большего успеха. У вас, ребята, есть какие-нибудь бронежилеты в ваших машинах?”
  
  “Тебе это нравится”.
  
  “Я думаю, это лучше, чем повеситься в высококлассном притоне, который предоставляет услуги педофилам”.
  
  “Не смей так со мной разговаривать”.
  
  “Я был развратником, мистер Доулинг. Когда я вижу такого человека, как ты, мне хочется застрелиться. Я не знаю, были ли некоторые из девушек, с которыми я спал, моложе установленного законом возраста или нет. Большую часть времени, когда я переправлялся через реку, я был слишком пьян, чтобы понимать, в какой вселенной я нахожусь ”.
  
  Доулинг не слушал. “Ты видел здесь кого-нибудь, кто был бы похож на него?”
  
  “Как Джек?”
  
  “Как ты думаешь, о ком я говорю, идиот?” Сказал Доулинг.
  
  “Он нанес визит на мое ранчо только вчера. Он навел на меня лазерный прицел, но не нажал на спусковой крючок. Это говорит мне о том, что он запланировал для меня что-то еще. В вашем случае я сомневаюсь, что вы увидите, как эта красная точка поползет по вашей коже. Ты увидишь его ”Томпсон" на несколько секунд, а потом вообще ничего не увидишь".
  
  Из заднего офиса появилась неуклюжая мексиканка и вложила хайбол в руку Темпл Доулинг. Доулинг посмотрел на напиток так, словно не мог понять, как он туда попал. Две девушки, с которыми он был в постели, шептались себе под нос, одна переводила другой разговор гринго, обе они пытались не хихикать. “Сеньор, это всего лишь пара негоциантов”, - сказала мексиканка.
  
  Ее слова о беспокойстве по поводу реалий ее бизнеса никак не повлияли на Темпл Доулинг. Вместо этого его глаза оставались прикованными к Хэкберри, комок страха скользнул по его горлу так отчетливо, что его губы приоткрылись, а рот непроизвольно издал щелкающий звук.
  
  “У меня здесь нет никаких полномочий, мистер Доулинг”, - сказал Хэкберри. “Но когда я вернусь в Техас, я позабочусь о том, чтобы соответствующие агентства узнали о твоих сексуальных наклонностях”.
  
  “Ты ублюдок, Холланд”.
  
  “Ты и половины этого не знаешь”, - ответил Хэкберри.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Ограждение любого рода всегда было худшим страхом Р. К. Бевинса, настолько сильным, что вы никогда добровольно не сталкиваетесь с этим или не обсуждаете это с кем-либо еще. В темноте автомобильного багажника, в то время как пожиратель бензина продолжал спускаться по какой-то грунтовой или каменистой дороге, он попытался пробиться вперед, упереться коленями в люк и защелкнуть замок. Его запястья были связаны скотчем за спиной, а лента была обмотана вокруг лодыжек, заставляя его лечь на бок, чтобы он не мог упереться в твердую поверхность. В глушителе была дыра, низкий звук двигателя поднимался в багажник, запах выхлопных газов смешивался с грязным запахом запасного колеса, который Р. К. мог чувствовать затылком. Он, наконец, смог коснуться люка носками своих ботинок, но не смог оказать сколько-нибудь ощутимого давления. Человек по имени Негрито хорошо выполнил свою работу. Он, вероятно, делал это хорошо много раз прежде, подумал Р.К..
  
  Он почувствовал, как машина съехала с края дороги и тяжело покатилась вниз по склону, пока снова не оказалась на ровной поверхности. Затем он услышал, как щетка густо скребет под рамой машины, мелкие камешки звенят под крыльями. Р.К. натянул клейкую ленту, пытаясь растянуть ее до такой степени, чтобы можно было высвободить одно запястье или натянуть ее на каблук ботинка, чтобы вытянуть ноги и сорвать ленту с запястий, даже если бы ему пришлось содрать кожу с больших пальцев.
  
  Негрито включил радио, слушая мексиканскую станцию, которая гремела рожками и гитарами мариачи. Машина резко вильнула, с глухим стуком съехав с того, что, вероятно, было насыпью, в высохшее русло реки, подбросив Р. К. в воздух, ударив его головой о запасное колесо. Бензогенератор громыхал по камням и зарослям кустарника, ветки деревьев царапали крылья и двери, а масляный дым из разбитого глушителя просачивался через пол багажника. Машина снова вильнула, на этот раз "рыбий хвост", и остановилась, из-за чего кузов автомобиля покачнулся на рессорах.
  
  Негрито дождался окончания песни, затем выключил радио и заглушил двигатель. Ночь была абсолютно тихой, если не считать тиканья нагревающегося металла автомобиля. Дверь водителя открылась со скрежетом, похожим на скрежет ногтей по классной доске, и Р.К. услышал звяканье шпор Негрито, приближающихся к багажнику.
  
  Когда Негрито открыл крышку, сладкий, прохладный, ночной запах пустыни наполнил внутреннюю часть багажника. Но чувство облегчения Р.К. было недолгим. На фоне звезд вырисовывался силуэт Негрито с автоматом 45 калибра, пристегнутым к его бедру. “Ты в порядке, мальчик Теджано?” он спросил. “Я беспокоился о том, как ты там подпрыгивал. Вот, я собираюсь вытащить тебя и объяснить нашу ситуацию ”.
  
  Негрито схватил Р.К. за одну руку и сзади за ремень и перекинул его через бампер, позволив ему упасть на землю. “Видишь ли, мой друг Крилл во многих вещах засунул голову себе в задницу и большую часть времени не знает, что хорошо для себя и других. Так что я должен принимать решения за него ”.
  
  Без видимой причины Негрито замолчал и оглянулся через плечо. С того места, где он лежал на земле, Р. К. мог видеть, что машина оказалась в песчаной промоине, похожей на тупик, у подножия гигантского холма, который выглядел уплотненным из отходов литейного производства. Негритоска смотрела в темноту, поворачивая голову из стороны в сторону. Он поднял камень и швырнул его вверх по склону, слушая, как он со стуком возвращается через тонкие заросли мескита. “Может быть, у нас там пума, - сказал он Р.К., - Но более вероятно, что койот. Если они придут в себя, я собираюсь их пристрелить. Они едят падаль и переносят болезни. Как некоторые из моих подружек в Дуранго. Что ты об этом думаешь?”
  
  Между ног Негрито, обутых в сапоги, Р.К. увидел изображение, от которого у него упало сердце. На ровном месте на краю промоины было по меньшей мере пять углублений, каждое из них примерно шести футов в длину и трех футов в ширину, верхняя часть углублений состояла из смеси почвы, глины, песка и древесного угля от старых лесных пожаров, все это, очевидно, зачистили, придали форму и утрамбовали лезвием лопаты.
  
  “Видишь, я должен оставить тебя здесь на некоторое время и наладить кое-какие контакты”, - сказал Негрито. “Ты будешь в безопасности, пока я не вернусь. Ты мне нравишься, мальчик Теджано, но я должен зарабатывать деньги и заботиться о своей семье. Я должен задать тебе только один вопрос. Когда я был маленьким мальчиком, работающим на ранчо туриста в Халиско, там жил гринго, который был очень похож на тебя. После того, как он весь день стрелял в голубей, он заставил меня собирать их и чистить для его ужина. Пока я это делала, он трахнул мою сестру. Ты думаешь, может быть, это был твой отец?”
  
  На секунду Р.К. показалось, что Негрито собирается снять скотч со рта, чтобы он мог ответить. Вместо этого голова Негрито резко повернулась, и он снова уставился в темноту, его ноздри раздувались, как будто он уловил запах на ветру, большой палец правой руки зацепился за рукоятку кобуры. 45. Он подошел к ровному месту и встал среди ряда углублений, переводя взгляд с одной стороны холма на другую. “?Quien esta ahi? Кто-нибудь там хочет со мной поговорить?” сказал он ветру.
  
  Он подождал в тишине, затем вернулся в заднюю часть машины, оглянувшись один раз назад. Он присел на корточки и сорвал скотч со рта Р.К. “Я задам тебе этот вопрос один раз, второго шанса не будет”, - сказал он. “Будь честен со мной, я собираюсь быть честным с тобой. С тобой кто-нибудь был сегодня вечером? Или, может быть, за тобой кто-то следил? Потому что это чувство было у меня всю ночь ”.
  
  Р.К. попытался подумать. Какой был правильный ответ? “Нет”, - сказал он.
  
  “Вот в чем проблема у вас, гринго. Ты всегда пытаешься понять, какая ложь сработает, например, прямо сейчас ты задаешься вопросом, насколько глуп этот мексиканец, с которым тебе приходится иметь дело. Я собираюсь быть честным с тобой, даже если ты не был честен со мной. У тебя будет плохая ночка, чувак. Ты можешь плакать, ты можешь умолять, ты можешь молиться, но с тобой произойдет только одно, и нет никакого способа это изменить. Не пытайтесь бороться с этим. Сегодняшний вечер будет сукиным сыном. Кто знает, что будет завтра? Может быть, ты собираешься сделать перерыв ”.
  
  “Я не наркоман”, - сказал Р.К.
  
  “Может быть, а может и нет. Но люди, которым я тебя продам, узнают ”. Негрито встал, открыл одну из задних дверей машины и вернулся с лопатой и противогазом, к которому был прикреплен удлиненный дыхательный шланг. “Видишь это?” - сказал он. “Это твой шанс выжить. Тебе просто нужно иметь много самоконтроля и не позволять своим мыслям брать верх над твоим телом ”.
  
  “Не поступай так со мной”.
  
  “Это не в моей власти, мальчик Теджано. Я просто выпивал в кантине. Ты пришел не в то место и сунул свой нос не в те дела, которые делают люди. Теперь ты должен заплатить цену ”.
  
  “Другой парень сказал отпустить меня”.
  
  “Ты говоришь о криле? Он никогда не узнает, что с тобой случилось. Крилл считает себя умным, но большую часть времени его мысли витают в загробном мире, где, как он думает, находятся его мертвые дети.” Негритоска большим пальцем смахнул грязь со щеки Р.К. и улыбнулся. “Ты коп-гринго, у которого спустило колесо, и в итоге он напивается в публичном доме, бармен которого работает на La Familia? Я надеюсь, что утром у тебя будет шанс рассказать эту историю другим парням. Это очень хороший день, чувак. Ты тоже должен рассказать им анекдот о поле для гольфа. Они действительно будут смеяться ”.
  
  После того, как Хэкберри и Пэм Тиббс вышли из борделя и сели в "Чероки", Пэм долгое время хранила молчание. Затем она завела двигатель и посмотрела на него. “Куда?” - спросила она.
  
  “Возвращаемся в кантину. Этот бармен лгал”, - сказал он.
  
  “Я там немного волновался”.
  
  “По поводу чего?”
  
  “Когда ты врезал тому парню по губам”.
  
  “Он это переживет”.
  
  “Я никогда не видел тебя таким”.
  
  “Мне не нравятся растлители малолетних”.
  
  “Ты сказал тем двум парням в гостиной, что снесешь им головы. Я слышал, как ты дышал, когда ты это говорил ”.
  
  “Это потому, что я это имел в виду”.
  
  “Вот что меня беспокоит”.
  
  “Давай займемся этим, Пэм”, - сказал он.
  
  На обратном пути в кантину Хэкберри опустил поля своего "Стетсона" и закрыл глаза, желая проспать целую вечность и забыть насилие, мерзкое поведение и эксплуатацию человека человеком, которые, казалось, становились все более заметными в мире по мере того, как он старел. По мнению создателей мифов и тех, кто торговал дешевой ложью о человеческой мудрости, пожилые люди видели в мире добро, которого им не было позволено увидеть в молодости. Но Хэкберри обнаружил, что мир есть мир, и он не меняется оттого, что человек стареет. Там всегда были одни и те же игроки, независимо от исторической эпохи, подумал он, и больше всего мы прислушивались к тем, кто разорял землю, втягивал нас в войны и давал нам оправдание всякий раз, когда мы чувствовали себя вынужденными совершать бессовестные поступки против наших собратьев. Возможно, это был не самый лучший способ думать, сказал он себе, но когда ты слышишь, как тикают часы в твоей жизни, ты не можешь оказать себе худшую медвежью услугу, чем позволить себе лгать. Смерть была плоха только тогда, когда тебе приходилось смотреть ей в лицо, зная, что ты не смог прожить отведенное тебе время, или что ты лгал самому себе о реалиях мира, или охотно слушал ложь других.
  
  Он почувствовал, как его тело качнулось вперед, когда Пэм нажала на тормоз перед кантиной.
  
  “Успокойся там, ладно?” - сказала она.
  
  “Интересно, какую ночь проводит R.C.”, - ответил Хэкберри.
  
  “Ты действительно можешь забивать гвозди”.
  
  “Если мы здесь напутаем, Р. К. умрет. Внутри этого каменного здания на углу находятся люди в форме, которые с радостью поработали бы в иранской камере пыток за минимальную зарплату. Метамфетамин, переправляемый через этот город, вероятно, поступает от группы в штате Мичоакан. По сравнению с этими парнями копы в каменном здании выглядят как Коллегия кардиналов ”.
  
  Она выключила зажигание и уставилась прямо перед собой, положив руки на руль. “Я не критиковал тебя тогда. Я просто иногда беспокоюсь о тебе. Ты не очень хорошо справляешься с сожалением ”.
  
  “Человек, который это делает, мертв от шеи и выше”.
  
  “Когда-нибудь я научусь держать язык за зубами”.
  
  “Прикрывай мою спину. Я не хочу, чтобы эти деревенщины ворвались в парадную дверь и засадили мне в ухо ”.
  
  “Р.К. - крутой парень. Отдайте ему должное”, - сказала она.
  
  “Что это значит?”
  
  “Переведи это в нейтральное русло, Хак”.
  
  “Прикрой мою спину и избавься от бромидов”.
  
  “Ты получил это”.
  
  Хэкберри уже выбрался из джипа, пересек тротуар и вошел в кантину, прежде чем Пэм добралась до бордюра. Бармен с огромной свастикой расставлял стулья на столе у маленькой танцплощадки в глубине. Он ухмыльнулся, когда увидел Хэкберри. “Эй, амиго, ты решил вернуться и поужинать со мной! Добро пожаловать еще раз. Ты тоже привел леди.”
  
  “Кому бы не понравилось такое место, как это? Извините, я на секунду ”, - сказал Хэкберри.
  
  “Что вы делаете, сеньор?”
  
  “Не так уж много. Когда я играл в бейсбол, я был метким нападающим. Иногда я задаюсь вопросом, есть ли он у меня до сих пор ”, - сказал Хэкберри. Он снял бильярдный кий с настенной стойки, ухватился обеими руками за тонко заостренный конец и хлестнул тяжелым концом по лицу бармена. Кий раскололся с тем же режущим руку треском, что и бейсбольная бита, когда она попадает на подачу со скоростью девяносто миль в час под неправильным углом. Утяжеленный конец кия влетел в стену, и бармен врезался через стол в музыкальный автомат в пластиковом корпусе, из его носа хлынула кровь.
  
  Бармен положил ладони на пол и попытался выпрямиться, прислонившись к музыкальному автомату. Хэкберри поднял свой правый ботинок на пятнадцать дюймов в воздух и впечатал его в лицо бармену. Голова мужчины проделала дыру размером с грейпфрут в музыкальном автомате. “Где мой заместитель?” Сказал Хэкберри.
  
  “Я не знаю”, - сказал бармен.
  
  “Хочешь еще одну?” Сказал Хэкберри.
  
  Трое мужчин за столиком у танцпола быстро встали и вышли через заднюю дверь. Четвертый мужчина вышел из ванной, посмотрел на сцену, происходящую у музыкального автомата, и последовал за ними на улицу. Хэкберри мог слышать жужжащий звук в своей голове, а позади него звук Пэм Тиббс, которая быстро жевала резинку, щелкая ее открытым ртом. “Хак, сбавь обороты”, - сказала она.
  
  “Нет, Бернисио хочет рассказать нам, где находится Р.К.". Ему просто нужна соответствующая мотивация. Верно, Бернисио? Ты должен объяснить своим друзьям, почему ты сотрудничал с гостями из числа гринго на ужине ”. Он снова опустил свой ботинок.
  
  “О, черт”, - сказала Пэм, ее голос изменился.
  
  Хэкберри обернулся и увидел двух мексиканских полицейских в неглаженной зеленой форме, которые вошли через парадную дверь и прошли вдоль бара. Оба они носили шапочки с лакированными козырьками, были невысокими и темнокожими. Оба носили латунные значки и блестящие черные бейджи с именами на карманах рубашек и полуавтоматические пистолеты на бедрах. На одном из них были армейские ботинки на толстой подошве, начищенные до зеркального блеска, с накрахмаленными добела шнурками. Он заправил манжеты брюк в ботинки, как это сделал бы десантник.
  
  “?Кепаса, гринго?” - спросил полицейский в начищенных ботинках.
  
  Хэкберри открыл свой значок и показал его обоим полицейским, чтобы они увидели. “Моего заместителя похитили из этой кантины. Мы обсуждали с Бернисио местонахождение моего друга. Спасибо вам за вашу помощь ”.
  
  “Чинга ту мадре. Таковы верительные грамоты валенти мирда, человек”, - сказал полицейский в начищенных ботинках.
  
  “Мой значок дерьма стоит? Я должен трахнуть свою мать?” Сказал Хэкберри. “Я не уверен, как мне следует это интерпретировать”.
  
  “Венга”, - сказал полицейский, загибая два пальца.
  
  “При всем уважении, мы никуда с вами не пойдем, кроме, может быть, поисков моего друга”, - сказал Хэкберри. Он повторил свои слова по-испански, а затем сказал по-английски и по-испански: “Прямо сейчас мы теряем время, которого у нас нет. Жизнь моего друга в опасности. Человек на полу - преступник. Ты знаешь это, и я тоже. Все мы служители закона, разделенные всего несколькими милями географии. Я прошу вашего сотрудничества, и я говорю все это вам из уважения к вашей должности и важности вашего юридического положения в обществе ”.
  
  “Нас не интересуют ваши оценки нашего сообщества. Ты идешь со мной, гринго”, - ответил полицейский, на этот раз по-английски, снова загибая два пальца. “У вас здесь нет власти, и вы напали на невинного человека”.
  
  “Как тебе это для авторитета, придурок?” Сказала Пэм Тиббс, потянув ее за собой . Вынимает из кобуры "Магнум" 357 калибра и обеими руками целится полицейскому в лицо.
  
  “Вы очень неразумны”, - сказал полицейский.
  
  “Это верно”, - ответила Пэм. Она большим пальцем взвела курок на своем револьвере. “У меня мало здравого смысла. Вот почему я в двух секундах от того, чтобы промыть твою овсянку ”.
  
  “Покраснел? Что вы имеете в виду, говоря "покраснеть’?”
  
  “Не испытывай ее, партнер”, - сказал Хэкберри, удивленный уровнем осторожности в его голосе.
  
  “Без повода”, - сказал полицейский.
  
  Хэкберри почувствовал, как по одной стороне его головы расползается напряжение. Это было нечто вроде того, что он испытывал всего несколько раз в своей жизни. Это растягивало кровеносные сосуды вдоль кожи головы в узловатую бечевку. Вы почувствовали это через несколько секунд после того, как услышали треск выстрелов из стрелкового оружия, звук, который был таким же тонким, спорадическим и безобидным, как хлопки китайских петард. Или вы почувствовали это, когда кто-то выкрикнул слово “Входящий!”Или когда оно обвилось вокруг твоей головы, как фортепианная струна, когда чудовищное человеческое существо в стеганом пальто, заляпанном грязью спереди и со слизью на рукавах, передернуло затвор отрыжкового пистолета советского производства и приставило дуло к твоему лицу.
  
  Хэкберри чувствовал запах застоявшейся воды и отхаркнувшегося табачного сока под сливными крышками в бетонном полу, а также застоявшийся сигаретный дым в воздухе и остаточный запах высохшего пота, который, казалось, был наслоен на каждой поверхности кантины. Из колыбелей в задней части он чувствовал зловоние, похожее на запах рыбьей икры на солнце и человеческих отходов, выщелачиваемых из открытой канавы. Он слышал, как пьяный поет в одной из колыбелей в переулке. Он мог слышать, как его собственное сердцебиение начинает усиливаться в его ушах.
  
  “Она убьет тебя, приятель. Не теряйте свою жизнь из-за человека, который носит татуировку самодовольного дурака на макушке головы ”, - сказал Хэкберри.
  
  То, что последовало за этим, было явлением, которое Хэкберри видел, возможно, не более дюжины раз на войне и за свою карьеру в качестве представителя закона. Возможно, это можно было бы назвать видением смертности. Или момент, когда человек просто подсчитал свой риск и оценил, что можно потерять или приобрести, а затем сделал ставку, полностью осознавая, что его нога стоит на краю огромной пропасти. Иногда останавливающая сердце пауза, которая происходила перед тем, как был брошен жребий, когда диафильм, казалось, застывал внутри проектора, растворялась в том, что Хэкберри называл “морганием".” Моргание было не в глазах, а глубоко в душе, и эффект был мгновенным и таким же реальным, как короткое подергивание, похожее на щелчок резиновой ленты, которое пробежало по лицу человека.
  
  “Я не вижу здесь ничего ни исключительного, ни ценного”, - сказал полицейский в начищенных ботинках. “Это не достойно официального внимания. Серьезные мужчины не тратят свое время на подобные ситуации. Добрый вечер вам, сеньор и сеньорита”.
  
  С этими словами он и его спутница вышли из кантины на улицу.
  
  Хэкберри услышал, как Пэм перевела дыхание, опустила курок своего револьвера и вернула его в кобуру. “Я не хочу когда-либо вновь переживать этот момент или даже обсуждать это”, - сказала она.
  
  “Бернисио тоже”, - сказал Хэкберри, глядя сверху вниз на бармена. “Верно?”
  
  “Пошел ты, чувак”, - сказал бармен.
  
  Хэкберри опустился на одно колено, раздробленный конец бильярдного кия с войлочным наконечником все еще был у него в руке. Он взглянул на входную дверь, чтобы убедиться, что полицейские не вернулись. Он знал, что в какой-то момент они попытаются пристрелить его и Пэм на улице в спину или позвонят своим друзьям, чтобы придумать способ поквитаться за то, что женщина ударила их в лицо. Ты не пристыдил мексиканского копа, не увеличив счет.
  
  “Вы знаете, куда увезли моего заместителя”, - сказал Хэкберри. “Не приблизительно, но точно. Если вы утверждаете, что не располагаете этой информацией, я вам не поверю. Продолжение твоей жизни полностью зависит от твоей способности убедить меня, что ты знаешь, где мой друг. Ты понимаешь значение того, что я тебе сказал?”
  
  “Нет, я не понимаю этих вещей. Твои слова загадочны и сбивают с толку. Почему ты делаешь это со мной?” - сказал бармен, на его верхней губе блестела кровь.
  
  “Потому что ты злой человек”.
  
  “Нет, приятель, я не злой. Я рабочий. Я - часть революции”.
  
  Хэкберри уперся коленом в грудь бармена, наклонился вперед и провел сломанным концом бильярдного кия по его зубам и в рот. “Через пять секунд я собираюсь протолкнуть это тебе в трахею и вывести сбоку от шеи. Посмотри мне в лицо и скажи, что я этого не сделаю ”.
  
  Он почувствовал, как рука Пэм Тиббс обхватила его плечо и сжала. “Хак”, - тихо сказала она.
  
  Он не обратил внимания.
  
  Р.К. помассировал запястья, затем взял лопату за ногу, как сказал ему человек по имени Негрито. Небо было черным и затуманенным пылью, а падающие звезды над холмами были похожи на кусочки сухого льда, которые таяли, превращаясь в ничто. Р. К. показалось, что он услышал вдалеке свисток поезда и звук тормозов товарных вагонов, скользящих под уклон, колеса визжали по рельсам.
  
  “Чего ты ждешь, мальчик Теджано? Начинайте копать”, - сказал Негрито.
  
  Руки Р.К. лежали на черенке лопаты, истертый, закругленный, серебристый наконечник на дюйм погрузился в грязь. Полоски оторванной клейкой ленты свисали с его ботинок. Он чувствовал, как его сердце бьется о ребра, а из подмышек начинают стекать струйки пота. Негрито сидел на корточках на возвышении в пятнадцати футах от него, его армия Соединенных Штатов образца 1911 года. 45-й небрежно присел на одно колено, его пальцы свободно сжимают спусковую скобу, он полностью уверен в ситуации, которую он создал. Его кожаная шляпа болталась на затылке, шнурок от подбородка туго натянулся на горле. Он поднял комок грязи и бросил его в голову Р.К.
  
  “Я был добр к тебе”, - сказал он. “Не злоупотребляй моей благотворительностью. Я нехороший человек, когда меня провоцируют ”.
  
  “Я не могу этого сделать”, - сказал Р.К.
  
  “Si, puedes.”
  
  “Я не такой. Это то, что я хотел сказать ”. Даже самому себе голос Р. К. казался полным битого стекла, его слова звучали невнятно, худшая участь, которую он мог себе представить, вот-вот должна была осуществиться всего в нескольких дюймах от того места, где он стоял.
  
  “Что хотел сказать, мальчик Теджано?”
  
  “Я хотел сказать, что не собираюсь копать себе могилу”, - ответил Р.К. “И я не мальчик”.
  
  “Не имеет значения, как я тебя называю, чувак. Ты будешь копать”.
  
  “Неважно, как это закончится, я не собираюсь тебя обманывать. Нет, сэр, я не буду этого делать ”.
  
  “Это то, что они все говорят. Таким образом они выигрывают немного времени, и это заставляет их чувствовать себя менее плохо по отношению к самим себе. Они хотят верить, что их друзья спустятся с холма, убьют негритосов и заберут их домой к их матерям и отцам, женам и мужьям, но в конце концов они копают. Ты не должен чувствовать себя плохо из-за этого ”.
  
  Р.К. поднял одну ногу и поставил ее на лезвие лопаты, все еще сжимая черенок обеими руками, его глаза щипало от пота, из подмышек поднимался уксусный запах. Его сердце чувствовало себя так, как будто в него вселились нитевидные черви и оно медленно сокращалось до такой степени, что больше не могло перекачивать его кровь.
  
  “Я зарабатываю двадцать шесть тысяч долларов в год. Я разнимаю домашние драки и наезжаю на пьяных, мочащихся и накачанных метамфетамином мулов ”.
  
  “И что?”
  
  “Твои друзья не будут платить за меня деньги”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я тебя пристрелил, чувак?” Негритоска подняла свой. 45 и направил его на Р.К. и игриво прицелился в ствол. “Когда-нибудь видели, чтобы один из них попал в коленную чашечку? Или нога парня? Я использую пустотелые наконечники”.
  
  Р.К. проглотил. Каждый раз, когда дуло пистолета касалось его лица, его толстая кишка сжималась, а внутренности превращались в воду.
  
  “Я собираюсь выстрелить тебе в место, которое чертовски болит, чувак”, - сказал Негрито. “Тогда ты будешь лежать на земле со всей этой болью, пытаясь дышать через противогаз. Почему ты хочешь сделать это с собой?”
  
  Голова Р.К. кружилась, желчь поднималась из желудка, его страх был таким сильным, а гнев на самого себя и отчаяние такими сильными, что он чувствовал, как проходит через дверь в место, где больше ничего не имело значения. “Я только что вспомнил, как ты выглядишь. Я не мог об этом подумать. Но теперь у меня в голове действительно все прояснилось, ” сказал он, тяжело дыша ртом.
  
  “Почему ты всегда должен говорить, чувак? Ты как женщина, всегда разговариваешь, наполняя воздух звуками, которые режут слух ”.
  
  “Я не мог вспомнить, кого ты мне напоминаешь. В кантине я думал об этом, но не мог разобраться в своих мыслях, потому что слишком много выпил ”.
  
  “О чем я тебе напоминаю?”
  
  “Апельсиновая подушечка для брильянтов. Эти прокладки из стальной ваты женщины используют для очистки сковородок от жира, рыбных шкурок и обжаренных остатков. Через некоторое время накладки становятся оранжево-синими от мыла, ржавчины и всей той дряни, которая скопилась у них внутри ”.
  
  “Так вот как я выгляжу?”
  
  “Да, сэр, я бы назвал это совпадением”.
  
  “Помолчи”, - сказал Негрито, поднимаясь на ноги.
  
  “Как говорит моя мама, внешность - это только поверхностно”.
  
  “Силенсио, глупый мальчишка, который не слышит и не прислушивается”.
  
  Р.К. понял, что его мучитель не был заинтересован в том, чтобы отклонять оскорбления, и что он что-то услышал в темноте. Негрито шел вверх по склону, прочь от сухого ручья и ряда могил, и хвойного леса, и низкорослых ив вдоль берега, и черепахообразных валунов из песчаника, в которых выветрились дыры длиной с мужскую руку. “Это ты там, мистер Сумасшедший?” - сказал он. “Ты хочешь подраться с негритосом? Спускайся и сражайся. Я тебя не боюсь”.
  
  Р.К. смотрел, ошеломленный.
  
  “Гринго боятся тебя! Но я не хочу!?Me cago en la puta de tu madre! Я насрал в утробу твоей матери. Как тебе это нравится?” Сказал Негрито.
  
  “С кем ты разговариваешь?”
  
  Негрито ничего не сказал в ответ Р.К. Он стоял на каменной плите, которая была наклонена вверх по склону, один остроносый ковбойский сапог был поставлен перед другим, его плечи были согнуты, его. 45 висит на его правой руке. В профиль его правый глаз, казалось, наблюдал и за холмом, и за Р.К. одновременно, как глаз акулы рассматривает все в своем поле зрения, как врага, так и добычу, обнаруживая не больше эмоций, чем плоская пуговица на пальто.
  
  “Эй, священнодействующий мусорной свалки и пожиратель собственных фекалий! Ты думаешь, мы плохо обращались с твоим маленьким другом-квакером?” - выкрикнул он. “Что, если я приведу тебя сюда и заставлю отсосать мой член?" Я могу сделать это с тобой, чувак, с большим удовольствием ”.
  
  Ответа со склона холма не последовало, и Р.К. не мог разглядеть никакого движения среди теней, мескитовых деревьев, камней и мертвых можжевеловых деревьев, которые выглядели как искривленные и отполированные кости. Негрито продолжал смотреть в темноту, его ноздри раздувались, профиль был надменным, как у пираньи. Он сжал свою мошонку левой рукой. “Приди и возьми это, каброн!” - крикнул он.
  
  Луна вышла из-за облака и окрасила склон холма в серый цвет, на кустарнике появились тени. “Нет? Ты предпочитаешь стрелять в женщин и людей, у которых нет оружия? Вы жалкий христианин, мистер проповедник. Христианин без устоев”.
  
  “Вы знаете проповедника Коллинза?” - спросил Р.К.
  
  “Этот сумасшедший там, наверху, тебе не поможет. Так что откажись от этого”, - ответил Негрито, пятясь вниз по склону, его взгляд все еще был сосредоточен на склоне холма. “Он охотник, левая рука Бога. У него нет интереса к такому парню, как ты.”
  
  “Но ты ему интересен?” - спросил Р.К.
  
  “Конечно. Он знает, что мы братья. В глубине души мы ничем не отличаемся ”.
  
  “Братья?”
  
  “Правильно, мальчик Теджано. Мы с Проповедником оба мертвы. Наши души умерли много лет назад. Что ты видишь в моих глазах?”
  
  “Ничего”.
  
  “Это верно. Ничего. И вот почему ты собираешься начать копать. Или, может быть, я начну стрелять в тебя в разные места, которые причинят больше боли, чем ты можешь себе представить ”.
  
  “Я уже говорил тебе, я не собираюсь этого делать. Так что тебе лучше убить меня, потому что где-нибудь по дороге я тебя догоню. Ты, черт возьми, уверен, что я так и сделаю ”.
  
  Глаза Негрито слезились, лицо было тусклым от усталости, рот запекся. Он издал чмокающий звук и потер нос тыльной стороной запястья. “Отпусти лопату и залезай в багажник машины”.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  “Я должен выкопать тебе яму. Это меня очень бесит. Тебе повезло, что я милосердный человек”.
  
  Р.К. бросил лопату на землю и направился к газовщику, настороженно оглядываясь через плечо, затем спотыкаясь. Он услышал, как Негритоска взяла лопату.
  
  “Посмотри туда”, - сказал Негрито.
  
  “В чем?”
  
  “Проповедник там, в скалах. Смотри, на фоне луны. Он хочет быть твоим другом. Святой, который ест свою собственную мьерду, пришел вам на помощь. Или, может быть, это шериф, на которого ты работаешь. Может быть, это твой счастливый день ”.
  
  Р.К. уставился на заросли кустарника в арройо, на слои породы, обнаженные эрозией на склоне холма, и на хвосты шахты, которые, как ржавчина, стекали в водоем. Он увидел тень, скользнувшую по Луне. “Это койот”, - сказал он.
  
  Он обернулся как раз в тот момент, когда Негрито взмахнул лопатой обеими руками в воздухе и почти расплющил вогнутое стальное лезвие на затылке Р.К.
  
  “Я думаю, ты был прав. Это был всего лишь койот”, - сказал Негрито, глядя на холм.
  
  Джек Коллинз лежал под гребнем холма, его живот, поясница и ноги были вытянуты на плоском камне, покрытом рябью, похожей на воду, его шляпа лежала рядом с ним, его глаза были подняты прямо над грудой крошащихся камней. Позади него два мексиканских информатора, двоюродные братья, которые совершали убийства по найму, тихо разговаривали друг с другом, иногда поглядывая в его сторону. Они были беспокойными людьми, им не нравились ни нерешительность, ни сложности, и они часто оказывались зажатыми между собственными инстинктами самозащиты и нерешительностью бросить вызов странным повадкам гринго-локо, о смертоносности которых ходили легенды в Коауиле и Чиуауа. Наконец, тот, кого звали Эладио, подошел к небритому и немытому американцу, который был одет в лохмотья и носил тяжелый револьвер на бедре, присев на корточки, чтобы не выделяться силуэтом на фоне неба. “Сеньор Джек?” - сказал он.
  
  “Наберись терпения”, - сказал Джек, вглядываясь вниз с противоположного склона.
  
  “Почему бы нам просто не спуститься туда, в русло реки, и не убить негритоса? Я сделаю это бесплатно ”.
  
  Джек оглянулся через плечо и ухмыльнулся. “Вы, ребята, должны были отдать мне человека по имени Крилл. Мы пришли сюда не для того, чтобы охотиться на оранжевую обезьяну ”.
  
  “Я думал, Крилл будет на ферме. Его очень трудно поймать, босс. Это место, которое Негрито иногда использует для захоронения своих жертв. К счастью, я знал это ”.
  
  “Значит, мы спасены от вашей некомпетентности вмешательством судьбы, и это должно заставить меня чувствовать себя хорошо?”
  
  “Иногда ты говоришь слишком быстро, чтобы я мог понять, босс”.
  
  Джек продвигался назад по скале, пока не оказался значительно ниже уровня гребня холма, затем поднялся на ноги. Он отряхнул колени и локти своего пиджака и надел шляпу, поглядывая на полосы черных облаков, закрывавшие Луну. Он жестом пригласил другого кузена присоединиться к нему и Эладио. Но, казалось, прошли минуты, прежде чем он заговорил. В тишине он взглянул на одного мужчину, затем на другого, а затем в пространство, как будто просматривая два разных экрана в своей голове. “Я достаточно плачу вам, мальчики?” он спросил.
  
  “Да”, - сказали они оба, кивая.
  
  “Крилл нанес большой вред моему другу. Тот, что ниже по склону, обезьяна, это даже не шифр.”
  
  “Что это за ‘шифр’? Такого рода слова ничего не значат для нас, босс ”, - сказал Эладио.
  
  “Тот факт, что вы, мальчики, выросли в бедности и невежестве, не ваша вина. Большинство ваших матерей сделали бы вам аборт, если бы у них были деньги. Но сегодня взрослому человеку нет оправдания за невежество. Люди в глинобитных хижинах смотрят CNN. Интернет доступен в кафе на углу улицы. У вас, мальчики, есть доступ к тем же знаниям, что и у университетского профессора. Я предлагаю вам всем начать проявлять немного больше инициативы в отношении вашего самосовершенствования ”.
  
  “Мы стремимся угодить вам, а не расстроить, сеньор Джек”, - сказал Эладио.
  
  “Ты очень хорошо поработал, следуя за Темпл Доулинг ради меня. Ты хорошо поработал, узнав о махинациях негритянки с молодым служителем закона. Но ты не дал мне криля. Цель - Криль, а не его обезьяна. Вы все слушаете?”
  
  “Мы не идеальны, босс”, - сказал двоюродный брат. Его звали Хайме, и из двух мексиканских убийц он был менее умен и более непокорен.
  
  Эладио сердито посмотрел на своего кузена, затем снова обратил внимание на Джека, пытаясь исправить любой ущерб, который мог причинить его кузен. “Мы можем взять Негрито живым и развлечь его способами, которые он поймет”, - сказал Эладио.
  
  “Он из тех людей, кто выдает достоверную информацию, когда ему больно?” Сказал Джек. “Или он лжет и говорит тебе то, что ты хочешь услышать?”
  
  “Вы очень умны, сеньор Джек”, - сказал Эладио. “У негритоса сила мула и мозг змеи. Боль для него ничего не значит. Будучи мальчиком, он выдувал изо рта горящий керосин на карнавале. Его путаны говорят, что от него все еще пахнет этим ”.
  
  Джейме пожевал травку, достал из кармана рубашки часы со сломанным ремешком и посмотрел на них. “Эладио прав. Если негрито не представляет никакой ценности, может быть, пришло время нам позаботиться о нем, а также об американце, который вам не нравится в борделе, и немного поспать. Что важнее? Цена пули или время, которое мы тратим впустую, говоря об этих людях, которых ты называешь никчемными? Постоянные разговоры об этих мужчинах заставляют меня обижаться на саму себя ”.
  
  На лице Джека не отразилось никаких эмоций. Это казалось таким же безмятежным, как слой пластика, который расплавился, остыл и высох грязными комками. Он смотрел на огни в небе и пыль, которая кружилась над пустыней, и одной рукой застегивал верхнюю пуговицу рубашки, как будто ожидал дождя или холода. Мексиканцы, которые работали на него, были загадкой, невероятным генетическим сочетанием индейской кровожадности и жестокости инквизиции. Угловатая суровость их черт, то, как туго натянута кожа на костях, жирный черный блеск в нестриженых волосах, обсидиановый блеск в глазах при упоминании насилия или боли заставили его задуматься, были ли они остатками потерянного племени библейских времен, возможно, неискупленной расы, которая во время Потопа уплыла далеко от того места, где Ной высадился на горе Арарат. Это имело бы смысл. Они были необучаемы и убивали друг друга с бесстрастием и моральной пустотой человека, который праздно наблюдает, как его дети бредут по автостраде.
  
  Что Джейме говорил сейчас? Его губы все еще шевелились, хотя, казалось, изо рта не вылетало ни звука. Джек вышел из задумчивости и уставился на него. “Повторить это?” - спросил он.
  
  “Почему мы, по крайней мере, не убили обидчика де Ниноса? Он был в публичном доме. Мы могли бы сделать это легко. Даже полиция не стала бы возражать против того, чтобы мы убили такого человека ”.
  
  “Я не хожу в публичные дома”, - сказал Джек. “Кроме того, не говорите мне о добродетели ваших полицейских. Они шакалы и украдут монеты из глаз мертвеца. Чего, кажется, никто из вас не осознает, так это того, что ваша страна неуправляема. Ваши национальные герои - это пеоны, которые украшали деревья телами своих собратьев-пеонов. Не указывай мне, что я должен делать, а чего не должен”.
  
  “Сеньор Джек очень мудр. Мы должны прислушаться к нему, Хайме”, - сказал Эладио.
  
  “Но мы продолжаем играть в игры с гринго, которые должны быть пищей для червей”, - сказал Джейми. “Этот человек Холланд - враг сеньора Джека, но мы о нем ничего не знаем. Почему бы не убить Холланда? Мне доставило бы огромное удовольствие сделать это для сеньора Джека. Что такого особенного в этом человеке?”
  
  Джек вытащил травку изо рта Джейми и отбросил ее в сторону. “Не называйте шерифа Холланда только по фамилии. Его зовут мистер Холланд или шериф Холланд. Ты понимаешь это?” - сказал он.
  
  Джейме начал что-то говорить, но Эладио сжал его руку. “Ты человек чести. Мы всегда будем следовать за вами и делать то, что вы нам говорите ”, - сказал Эладио.
  
  “Ты бы не стал издеваться над парнем, не так ли?” Сказал Джек.
  
  “Мы глубоко обижены, когда вы так говорите с нами, сеньор Джек”, - сказал Эладио.
  
  “Неужели?” Сказал Джек. Он смотрел на пустыню и ночное зарево далекого города в облаках. “Это льстит и унижает меня. Я заявляю, что вы, мальчики, полны сюрпризов ”.
  
  Два кузена ждали, когда он продолжит, ни один из них не смотрел ему в глаза, рука Эладио все еще была на предплечье Джейме. “У тебя же не из-за меня развился ларингит, не так ли?” - Спросил Джек.
  
  “Мы простые люди, босс”, - сказал Эладио.
  
  “Вот почему ты мне нравишься. Вот почему я считаю вас не просто друзьями, а семьей. Я бы ни за что на свете не обидел ни одного из вас ”.
  
  “Правда ли то, что ты говоришь?” - Спросил Эладио.
  
  “Клянусь сердцем”, - ответил Джек, его зубы блеснули в лунном свете. “Но прямо сейчас я хочу посмотреть, что делает этот hombre malo Negrito. Он - пистолет, не так ли? Человек, у которого есть свое личное место для захоронения. Вы, несомненно, выращиваете здесь каких-то странных тварей ”.
  
  Джек пошел обратно вверх по склону, затем вытряхнул носовой платок, положил его на землю и опустился на одно колено, чтобы он мог смотреть вниз с дальней стороны холма, не выделяясь силуэтом. Пока он изучал сцену внизу, его правая рука играла с револьвером, частично вытаскивая его из кобуры, переворачивая приклад, затем снова переворачивая, с сухим хлопком возвращая его обратно в затвердевшую кожу.
  
  “Поднимитесь сюда и посмотрите на это”, - сказал он, указывая на кузенов.
  
  Двое мексиканцев приблизились к нему, наклонившись, гравий сыпался из-под их ковбойских сапог, каждый из них внимательно следил за движением или отсутствием движения в правой руке Джека. На каменистом грунте бензогенератор отъезжал, его фары освещали кустарник и кактус. “Что это?” Сказал Эладио.
  
  “Я просто говорил о странных существах”, - сказал Джек. Он встал и указал вниз по склону. “Посмотри вон на ту новую могилу. Что это торчит из грязи?”
  
  Оба кузена уставились вниз, на залитый лунным светом залив, их лбы нахмурились от раздумий. “Слоновий хобот?” Сказал Эладио.
  
  “Это шланг и фильтр от противогаза времен Второй мировой войны. Как вы, ребята, думаете, что мы должны с этим делать?” Сказал Джек.
  
  Р. К. Бевинс вырос в фундаменталистской церкви, где служитель пошел на многое, чтобы рассказать своей пастве о деталях распятия Иисуса. Его преданность жуткому, казалось, могла сравниться только с его стремлением отвезти как можно больше прихожан на показ Страстей Христовых в местном театре. В своем выступлении министр включил описания длинных шипов с квадратными головками, которые пронзили запястья жертвы - не его руки, сказал министр, потому что кисти были бы вырваны из креплений; не так, чтобы шипы прошли через запястья. Кости и сухожилия на запястье были намного крепче и могли выдержать вес жертвы. Кроме того, он указал, что шипы не были вбиты в верхние части ног, как это часто изображается. Колени были согнуты в стороны на перпендикулярном древке, лодыжки положены одна на другую. Одного длинного шипа было достаточно, чтобы соединить два придатка вместе.
  
  Министр также объяснил, что смерть наступила в результате удушения в результате того, что сухожилия в верхней части туловища сдавили легкие и вытеснили воздух обратно в трахею жертвы. Но для R. C. худшей деталью было предположение священника о том, что травма от того, что его пригвоздили к кресту и крест тяжело уронили в яму, вызвала у жертвы шок только для того, чтобы через несколько минут прийти в сознание и обнаружить, что он не просыпался от кошмара, а вместо этого был привязан по рукам и ногам к крестообразной форме боли, от которой не было спасения.
  
  Именно так Р.К. проснулся под землей со смутным ощущением, что с его руками и ногами что-то не так, что он услышал шорох земли и гравия, соскальзывающих с лезвия лопаты, за которым последовал глухой стук камней, тяжело упавших на него сверху. Его глаза ничего не видели, в горле першило, как будто он не пил воды несколько дней. Когда он попытался поднять голову, он понял, что не только пронзен землей, но и прочно заперт в ней, воздух, которым он дышал, поступал к нему через трубку, пахнущую резиной и холстом. Уровень паники, охватившей его, был подобен сильному электрическому разряду по всему телу, за исключением того, что электричеству некуда было деваться.
  
  Внутренняя сторона маски была влажной и вонючей от его пота и собственного дыхания, а сквозь пластиковые окуляры вообще не проникал свет. Он вытянул пальцы и на мгновение подумал, что, возможно, сможет продвигать руки сквозь грязь к поверхности дюйм за дюймом за раз. Затем он обнаружил, что, выпрямив руки, он позволил могильному грузу давить на него сильнее, подобно осьминогу, сжимающему щупальца на своей добыче.
  
  Кто были те дураки, которые постоянно учили о гармонии человека с землей? спросил он себя. Дядя, который когда-то работал на угольной шахте в Кентукки, сказал Р.К., что земля человеку не друг, что неестественно уходить под землю раньше положенного времени, и что если человек внимательно прислушается, он услышит, как земля заскрипит, предупреждая тех, кто думает, что они могут проложить туннель в ее недрах без последствий.
  
  Он чувствовал, что его страх выходит из-под контроля, и его дыхание начинает хрипеть под маской, тяжесть земли и камней, словно ножи, сжимала его сердце. Он попытался превратить свои мысли в крылья, которые могли бы поднять его душу над землей и позволить ему вернуться к сценам и моментам, которые ассоциировались у него с лучшими моментами его жизни: плыть по реке Комал палящим июльским днем, его запястья погружены в воду, которая была ледяной, дно из мыльных пород серое и гладкое, с тенями от нависающих тополей деревья; танцующий с мексиканской девушкой в пивном саду в Монтеррее, где индейцы продавали початки кукурузы, которые они жарили на угольных жаровнях, на фоне гор, которые были подернуты дымкой и отливали пурпуром на фоне заката; бросающий слайдер на край тарелки для третьего удара и третий аут в нижней части девятого на игре чемпионата штата в Сан-Маркос, трава алмаза, переливающаяся под электрическими огнями, вечерний бриз, прохладный на его коже, старшеклассница, ожидающая его у трибун, ее руки сжаты в кулаки, когда она прыгает вверх и вниз с любовью и гордостью в идеальная игра, которую он только что провел.
  
  Его самым теплым воспоминанием был двенадцатый день рождения, когда овдовевшая мать повезла его на "Грейхаунде" из Дель-Рио на ярмарку штата в Даллас. В тот вечер он с благоговением смотрел на гирлянды цветных огней колеса обозрения и Камикадзе, нарисованного на фоне голубого неба, затянутого розовыми облаками. Старшеклассники визжали под скрежещущий рев Tilt-A-Whirl и Super Loops, а воздух был наполнен музыкой с карусели и хлопаньем воздушных шаров и пушек-мишеней на дорожках. Он чувствовал запах воздушных фейерверков, парящих в пурпурно-розовой пене над территорией родео, и карамельной кукурузы, жареного хлеба, засахаренных яблок и поросят-тарталеток в продуктовых магазинах. Его мать купила ему сахарную вату и смотрела, как он катается на механическом быке, держа сахарную вату в руке, улыбаясь, несмотря на то, что она была измотана долгим днем в автобусе, ее выцветшее от стирки платье висело на ее худом теле безвольно, как флаг.
  
  Р.К. попытался запечатлеть ярмарочную площадь в своем воображении, чтобы он мог оставаться в безопасности внутри нее, свободным от могилы и тяжести на сердце, окутанный музыкой каллиопы и криками детей и подростков, улыбкой своей матери на краю поля зрения, электрическим сиянием аттракционов, поднимающихся в неземное небо, которое было свидетельством всего, что было хорошего и прекрасного в мире.
  
  Если бы был способ, шериф Холланд нашел бы его, сказал он себе. Он сообщил шерифу свое местоположение. Это был только вопрос времени, когда шериф найдет бар и заставит бармена сказать ему, куда увезли Р.К. Все, что Р.К. должен был делать, это держаться, вдыхать и выдыхать, не отпускать ярмарочную площадь и лучший день в своей жизни. Душа могла отправиться, куда хотела, сказал он себе. Это существовало, не так ли? Если оно могло улетучиться от тебя после смерти, почему оно не могло покинуть тебя, пока ты был жив? Ему не нужно было терпеть то состояние, в котором он оказался. Или, по крайней мере, ему не пришлось с этим сотрудничать.
  
  Когда он сглотнул, его слюна была желчной, а глаза слезились от судьбы, которая была навязана ему. В своем бессилии, ярости и страхе он проклинал себя за жалость к самому себе.
  
  Он услышал, как лопата глубоко погрузилась в грязь, и почувствовал, как она задела его бок, подобно тому, как наконечник римского копья дразнит грудную клетку пронзенного человека.
  
  Мгновение спустя руки двух мужчин начали счищать грязь с его лица, плеч, рук и боков, освобождая его голову, снимая маску с его лица, позволяя ему дышать воздухом, который был таким же чистым, как кислород в баллонах. Он мог видеть силуэт третьего человека на фоне луны, револьвер в кобуре на бедре, ногти на руках напоминали когти животного. На нем была выгоревшая на солнце панама, передние поля которой были испачканы отпечатками пальцев.
  
  “Кто ты?” - спросил Р.К., неуверенный, стоило ли ему вообще задавать этот вопрос, его лицо было холодным от пота.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Хэкберри посмотрел через переднее ветровое стекло на длинную, плоскую, выжженную солнцем сырую землю и на пурпурную дымку, которая, казалось, поднималась от креозотовых зарослей, жирного леса и пятен щелочи вдоль русел рек, которые были едва ли больше песка. Вдалеке он мог видеть холмы в лунном свете и кактус печной трубы во дворе саманного дома, крыша которого обвалилась. Он посмотрел в бинокль на холмы и на дом, и ему показалось, что он видит за ними грунтовую дорогу, которая поворачивала вверх по склону холма, но он не был уверен.
  
  Бармен с вытатуированной на голове свастикой указал ему и Пэм Тиббс, как добраться до места, куда, по его мнению, Негрито отвез молодого представителя закона из Техаса. Когда Хэкберри спросил, уверен ли он, бармен ответил, уставившись на сломанный бильярдный кий, который Хэкберри почти засунул ему в глотку: “Это место, где Негрито всегда избавляется от людей, которые ему больше не нужны. Это подземная тюрьма, на вершине которой он любит стоять. Может быть, он вернется за ними. Может быть, именно там ты в конечном итоге станешь серьезным джодидо, вот на что я надеюсь ”.
  
  Мобильный телефон Хэкберри завибрировал на приборной панели джипа. Он поднял его и приложил к уху. “Шериф Холланд”, - сказал он.
  
  “Это Майдин. Ты нашел Р.К.?”
  
  “Пока нет”.
  
  “Позволь мне попытаться обеспечить тебе подкрепление”.
  
  “Здесь, внизу, я никому не доверяю”.
  
  “Хак, я позвонил, потому что я в больнице. Антон Линг говорит, что видела парня, в которого она воткнула отвертку. Он и еще один парень были в коридоре прямо перед ее комнатой.”
  
  “Как она узнала, что это был парень, которому она причинила боль? На нем была маска, когда она ткнула отверткой ему в лицо ”.
  
  “Она сказала, что узнала парня, который был с ним. Она сказала, что была замешана в какой-то разведывательной операции много лет назад, и этот парень был частью этого. Мы с Феликсом сейчас в ее комнате. Она хочет поговорить с тобой ”.
  
  “Дай ей трубку”.
  
  Хэкберри слышал, как Мэйдин разговаривал с Антоном Линг, затем Мэйдин вернулся к телефону. “Она хочет, чтобы мы вышли из комнаты. Когда вы все закончите, я вернусь. Феликс останется здесь до конца ночи”.
  
  “Скажи Антон Линг, что все, что она хочет мне сказать, она может сказать при тебе”.
  
  “Не беспокойся об этом, Хак. Мне нужна чашка кофе”, - сказал Мэйдин.
  
  Мгновение спустя на мобильный позвонил Антон Линг. “Простите, что беспокою вас этим, шериф Холланд, но мне нужно было снять кое-что с моей души”, - сказала она.
  
  “Мисс Антон, в моем отделе мы не ведем личных бесед и не храним секретов друг от друга”, - сказал Хэкберри. “В данном случае я делаю исключение, потому что ваша жизнь может оказаться в опасности”.
  
  “Я не хотел, чтобы ваши заместители слышали наш разговор по той же причине. У меня есть знания, из-за которых могут погибнуть люди ”.
  
  “Знание о чем?”
  
  “Много лет назад произошел политический скандал, который вспыхнул и угас. Репортер опубликовал историю о том, что "Контрас" ввозили кокаин в американские города, чтобы заплатить за оружие, которое отправлялось в Никарагуа. Пара газет на Востоке Страны развенчали эту историю, а позже репортер покончил с собой. Но история была правдой. Это были пистолеты АК-47, привезенные из Китая. Они были собраны в Калифорнии и отправлены на юг. Наркотики сначала попали на Западное побережье, потом в другие места. Я был вовлечен в это ”.
  
  “Почему ты никому об этом не рассказал?”
  
  “Никому нет дела. Им было все равно тогда, им все равно сейчас. Именно Washington Post и New York Times развенчали эту историю ”.
  
  “Ты знаешь имена парней, которых ты видел возле своей комнаты?”
  
  “Нет, но я думаю, что они были здесь, чтобы начать все с чистого листа. Человек, которого я узнал, был связующим звеном между Контрас и какими-то наркоманами в Калифорнии ”.
  
  “Вам знакомо имя Йозеф Шолокофф?”
  
  “Я верю. Он участвовал в сделке с Контрас по продаже наркотиков. Этому нет конца”, - сказала она.
  
  “К чему?”
  
  “За горе, которое я причинил другим”.
  
  “Такие люди, как мы, не развязывают войны, мисс Антон. Мы просто сражаемся в них ”, - сказал он. “Я потерял помощника шерифа здесь, в Мексике. Насколько я знаю, сейчас он мертв. Когда я поймаю парней, которые это сделали, я собираюсь хорошенько их остудить и не испытывать по этому поводу никаких угрызений совести ”.
  
  “Я думаю, что ваша риторика не очень-то вам помогает”.
  
  “У меня есть кое-что для вас, мисс Антон. Единственные настоящие пацифисты - это мертвые квакеры. Эмброуз Бирс сказал это, размышляя о своем опыте в Шайло.”
  
  “Это тоже дешевая штука. До свидания”. Она прервала связь.
  
  “Посмотри вперед”, - сказала Пэм, заруливая в русло ручья. “На песке следы шин. Они идут через задний двор того саманного дома. Должно быть, это и есть тот холм, о котором говорил бармен ”.
  
  Хэкберри включил прожектор, установленный на пассажирской стороне джипа, и осветил им темноту. Желтая собака с чесоткой на морде и шее, с похожими на скелет боками и раздутыми брюшками, вылезла из-за каркаса дома и уставилась на яркий луч, прежде чем убежать вприпрыжку.
  
  “Хочешь попробовать вернуться на холм или пойти в обход?” Спросила Пэм.
  
  “Мы занимаем высокие позиции. Паркуйся за домом. Мы пройдем через холм и спустимся на них сверху”.
  
  “Там, в кантине, я увидела в тебе ту сторону, которая меня беспокоит, Хак”, - сказала она.
  
  “У меня нет другой стороны, Пэм. Ты стоишь за своим народом или ты не стоишь за своим народом. Это так просто. Мы получаем R. C. обратно от этого сборища кретинов. Когда я был в Инчхоне, я был очень напуган. Но линейный сержант сказал мне кое-что, чего я никогда не забуду. ‘Не думай об этом до того, как это произойдет, и не думай об этом, когда все закончится’. Мы возвращаем R. C. домой. Ты со мной в этом?”
  
  “Я с тобой во всем. Но мои слова мало что значат для тебя”, - ответила она. “И это беспокоит меня больше, чем ты, кажется, способен понять”.
  
  Он больше ничего не говорил, пока они не припарковали джип за глинобитным домом, и тогда это было только для того, чтобы сказать ей идти за ним, когда они перевалят через гребень холма.
  
  Мужчина в шляпе и с пистолетом в кобуре присел на корточки на уровне глаз Р.К. Его дыхание было таким же густым и едким, как канализационный газ. Двое мексиканцев в джинсах, которые казались пришитыми к их коже, чопорно стояли по обе стороны от него, как подставки для книг, сделанные из проволоки. “У тебя там, внизу, был неприятный момент или два?” спросил мужчина.
  
  Р.К. кивнул, на мгновение встретившись взглядом со странным мужчиной.
  
  “Достаточно, чтобы ты намочил штаны?” - спросил мужчина.
  
  “Нет, сэр, я этого не делал”.
  
  Мужчина поднял его подбородок и ущипнул за дряблую плоть под горлом. Он был небрит, и его усы выглядели жесткими, как свиная щетина. “Каково это - под землей, с маской на лице и спасательным кругом, который каждый может отщипнуть подошвой своего ботинка?”
  
  “Темный”.
  
  “Бьюсь об заклад, как внутри мешка с репой”.
  
  “Это очень близко к этому”.
  
  “Твое сердце начинает сжиматься, а дыхание вырывается из трахеи, как будто ты проглотил кусок стекла?”
  
  “Это дерзко сказано”, - ответил Р.К..
  
  “Я могу посочувствовать”.
  
  “Тебя похоронили заживо?”
  
  “Не так, как у тебя”.
  
  “У тебя либо есть, либо нет”.
  
  “Когда я был маленьким мальчиком, моя мать запирала меня на восемь или девять часов в сундуке. Я бы представил, что нахожусь в крыле товарного вагона, летящего через сельскую местность под звездами. У тебя были подобные причудливые представления? Затем ты открыл глаза и подумал, что кто-то вылил тебе в голову чернильницу.”
  
  “Может быть, твоя душа может отправиться куда-нибудь еще. Вот как я это себе представляю. Вот почему люди иногда не сходят с ума ”, - сказал Р.К. Затем он добавил, как будто находился в присутствии доверенного лица: “Когда я был маленьким, меня завернули в резиновую простыню и я чуть не задохнулся. Моя мама была во дворе, посмотрела в окно и сказала, что я уже посинел. Она вбежала внутрь и спасла мне жизнь ”.
  
  “Ты говоришь, что у тебя была настоящая мать, но моя была сделана из другой ткани, может быть, из мешковины?”
  
  “Нет, сэр, я этого не говорил”, - ответил Р. К., отводя взгляд.
  
  “Мне было бы все равно, даже если бы ты это сделал. Ты думаешь, меня волнует твое мнение о моей матери?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Какова природа ваших отношений с шерифом Холландом?”
  
  “Сэр?”
  
  “Ты глухой?”
  
  “Я его заместитель. Меня зовут Р. К. Бевинс. Я вырос в Озоне, Дель Рио и Марафоне. Мой папа был толкачом на нефтяном месторождении. Моя мать была кассиром в IGA до дня своей смерти. Однажды она пошла на работу и не вернулась домой ”.
  
  “Почему меня должно волновать, что делали или не делали твои родители?”
  
  “Потому что я знаю, кто ты. Потому что я знаю, что происходит с людьми, когда они попадают в твои руки. Так что, если ты сделаешь то же самое со мной, я хочу, чтобы ты знал, кто я или кем я был ”.
  
  “За кого ты меня принимаешь?”
  
  “Каменный убийца, который не берет пленных”.
  
  “Для кого-то, кого только что выкопали из могилы, может быть, вам стоит отключить свою коробку передач от перегрузки”.
  
  “Может быть, тебе стоило немного потренироваться в самооценке, прежде чем убивать всех этих азиатских девушек”.
  
  “Ты опережаешь события, мальчик. Лучше уважай старших”.
  
  “Я не из тех, кто пытается проникнуть в чужие мысли, как какой-нибудь извращенец”.
  
  “Ты был в публичном доме, чтобы поиграть на пианино?”
  
  “Если это то, что это было, я был там, потому что у меня лопнула шина. Так что не надо меня принижать”.
  
  Мужчина в шляпе взглянул на двух мексиканцев, в его глазах читалось веселье, подошвы его ботинок скрипели по гравию. “Ты хочешь пить?”
  
  Р.К. сглотнул, но ничего не ответил.
  
  “Ты когда-нибудь убивал человека?”
  
  “Мне никогда не приходилось”, - сказал Р.К.
  
  “Может быть, это и ждет тебя на верном пути”.
  
  “Если бы у меня был выбор, этого бы не случилось”.
  
  “Ты хочешь выпить воды или нет?”
  
  Р.К. сел прямо и подтянул колени перед собой, грязь и гороховый гравий осыпались с его одежды. “Я бы не возражал”, - сказал он.
  
  Мужчина с желтыми ногтями толщиной с рог подал знак одному из мексиканцев, чтобы тот передал Р.К. флягу, прикрепленную к ремню GI web с петлей.
  
  “Шериф Холланд хорошо с тобой обращается?”
  
  “У нас общие черты. Вот как он их называет, ”общность’.
  
  “В каком смысле?”
  
  “Мы оба играли в бейсбол. Я выступал на протяжении всей средней школы. Он выступал в старшей школе и три года в "Бэйлоре". Он получил приглашение в тренировочный лагерь "Кардиналс". Хотя я был не так хорош, как он ”.
  
  “Я заявляю”.
  
  “У него Военно-морской крест и Пурпурное сердце. Он ко всем относится одинаково, к черным, мексиканцам, индейцам или нелегалам, это не имеет значения. Вот такой он человек ”.
  
  “Он звучит как образ отца”.
  
  “Если он и есть, то это никого больше не касается”.
  
  “Шериф - вдовец, и у него нет семьи поблизости. Для него должно быть утешением иметь рядом такого молодого парня, как ты. Тот, кого он считает своим сыном ”.
  
  “Мне нужно в туалет”.
  
  Мужчина нашел более удобную позу, перенеся свой вес на одно колено. “Возможно, вам будет трудно найти кого-то здесь”, - сказал он. Он смотрел вдаль, его глаза были потускневшими, казалось, лишенными мысли. Воротник его белой рубашки пожелтел от засохшего мыла. “Что, если бы я дал тебе выбор, тот, который помог бы тебе определить свою лояльность таким образом, чтобы ты не забыл? Который никто не забудет?”
  
  Р.К. сделал один глоток из фляги и начал делать другой. Но он остановился, поставил флягу на край могилы и уставился на нее, его рука все еще лежала на холщовой сумке с застежкой, в которой она лежала. Он ждал, устремив взгляд в пустое пространство, ветер приглаживал мескит по берегам русла реки. Он знал, что грядет.
  
  “Вот ситуация, как я ее вижу”, - сказал странный человек. “Шериф пытался убить меня, выпустив целый магазин в шахту. Он также несколько раз оскорблял меня на личном уровне без всякой провокации, хотя я всегда относился к нему с уважением. Итак, принцип требует, чтобы я сделал ему что-нибудь в ответ, иначе я буду виновен в том, что называется грехом упущения. Ты за мной следишь?”
  
  “Ты проповедник Джек Коллинз. В здешних краях это переводится как ‘сумасшедший’. Я не веду бесед с сумасшедшими людьми ”.
  
  Коллинз переместил свой вес, вытащил револьвер из кобуры и положил большой палец на курок. “Тебе лучше послушать, мальчик”. Он отвел молоток на полный взвод и прикоснулся дулом к виску Р.К. “Одним легким пожатием я могу рассыпать твою гречневую крупу по всему руслу ручья. Будет вспышка света и громкий рев в твоих ушах, затем ты будешь со своей мертвой матерью. Я позабочусь о том, чтобы шериф понял, что я сделал это в качестве расплаты за то, что он сделал со мной. Таким образом, я лишу его всякого душевного покоя на всю оставшуюся его жизнь. Но с этим выбором есть проблема. Помимо незнания, как держаться подальше от притона с горячими подушками, ты невинный мальчик и не должен расплачиваться за действия шерифа. Итак, я собираюсь предложить вам выбор, которого нет у большинства людей в вашей ситуации ”.
  
  Коллинз опустил курок, снял блокировку с цилиндра и отклонил его в сторону от рамы револьвера. Он подбросил шесть латунных гильз себе на ладонь. “Вы азартный человек?” он сказал.
  
  “О чем бы ты ни думал, меня это не интересует”.
  
  “Поверь мне, ты будешь”.
  
  “Шериф Холланд выследит тебя в каждой крысиной норе в Коауиле. И не говори мне свысока ни о каких публичных домах. У тебя есть шлюхи, работающие на тебя в качестве информаторов, и я подозреваю, что это не все, что они делают для тебя, при условии, что они не привередливы.”
  
  Коллинз встал. “Я собираюсь вставить один в камеру и раскрутить цилиндр. Когда я вручу тебе револьвер, я собираюсь прикрыть барабан, чтобы ты не мог видеть, где находится заряд. Если ты поднесешь дуло к виску и дважды нажмешь на спусковой крючок, не нажимая не на ту камеру, я тебя выпущу. Если ты откажешься, я пристрелю тебя здесь и сейчас ”.
  
  “Почему ты делаешь это со мной?”
  
  “Мальчик, ты просто не слушаешь, не так ли?”
  
  “Дай мне подумать над этим. Ладно, у меня есть. Поцелуй меня в задницу. И когда ты закончишь это делать, поцелуй меня в задницу еще раз ”.
  
  “Почему бы тебе не выпить еще глоток воды и не переосмыслить это утверждение?”
  
  “Мне больше не нужны микробы из вашего рта”.
  
  “Вставай”.
  
  “Для чего?”
  
  Джек Коллинз рассмеялся про себя. “Ты собираешься это выяснить”.
  
  “Я устал от всего этого”.
  
  “Устал?”
  
  “Да, того, что с тобой обращаются как с мешком дерьма. Точно так же, как я сказал тому парню, который привел меня сюда, иди и делай то, что ты собираешься делать. Пошел ты, мне плевать. Хакберри Холланд превратит тебя в самое дохлое ведро дерьма, которое когда-либо выливали на землю ”.
  
  Джек Коллинз позволил револьверу свободно висеть у него на боку, вне кобуры. “Встань и посмотри мне в лицо”.
  
  Р.К. поднялся на ноги, его колени подогнулись. Он вытер пот и бисерные кольца грязи с шеи и посмотрел на свою руку. Его взгляд скользнул к револьверу в правой руке проповедника Джека. Он закрыл глаза и открыл их снова, заставляя их широко раскрыться, отказываясь моргать. Краем глаза ему показалось, что он видит, как его мать наблюдает за ним, сжимая в руке рожок сахарной ваты.
  
  “Просто чтобы внести ясность, порода, которая похоронила тебя, не возвращалась. Он сейчас в Дуранго, пьяный в стельку ”, - сказал Джек Коллинз. “Ты бы умер под землей от жажды и голода. Если бы у меня были мои друзья, я бы принял пулю в любое время ”.
  
  “Я приму пулю, просто чтобы мне больше не пришлось тебя слушать”, - сказал Р.К.
  
  Джек Коллинз снова рассмеялся, взял флягу и накинул на голову Р.К. пояс из паутины, ослабив его, чтобы не защемить ему ухо. “Держитесь края холма и идите прямо на север примерно три мили, и вы попадете на грунтовую дорогу. Следуйте по ней на восток, и вы пересечете асфальтированную двухполосную полосу, которая приведет вас к границе ”.
  
  Р.К. тупо уставился на него, задние части его ног дрожали. Он попытался подумать о том, что только что сказал Коллинз. Слова не имели смысла. Ему казалось, что горизонт наклоняется вбок, горы то появляются, то выходят из фокуса.
  
  “Ты действительно думал, что я собираюсь тебя прикончить?” Сказал Коллинз.
  
  Р.К. не ответил. Он искоса взглянул на то место, где стояла его мать, но она исчезла.
  
  “Я бы не поступил так с тобой, малыш. У вас есть песок”, - сказал Коллинз.
  
  С этими словами он и его друзья ушли, как любители сладостей на Хэллоуин, потерявшие интерес к собственным шалостям.
  
  Несколько минут спустя Хэкберри Холланд и Пэм Тиббс перевалили через гребень холма и посмотрели вниз на прибрежный ландшафт и пустое русло реки, которое напоминало пересекающий его бледный шрам, и могилы, где метис по кличке Негрито похоронил своих жертв, некоторые из которых, возможно, были живы, когда уходили в землю.
  
  Внизу никого не было. Пэм осмотрела местность в свой бинокль, а затем указала на север, передавая бинокль Хакберри. В лунном свете он увидел одинокую фигуру, идущую вдоль русла ручья, с фляжкой на плече, полы рубашки болтаются, его тень на земле четкая, как столб забора. “Р.К.”, - сказал он.
  
  “Как он освободился от парня, который его похитил?” Сказала Пэм.
  
  “Я не знаю”, - сказал Хэкберри. Он навел объективы на южный горизонт, и ему показалось, что он видит, как фары опускаются на возвышенность и на мгновение отражаются от утеса из песчаника, а затем исчезают. “Давайте выясним”.
  
  Они спустились обратно с противоположной стороны холма и поехали на север на джипе, пока снова не оказались на равнинах и не смогли проехать мимо холма и пересечь русло реки, по которому двигался Р.К. Когда они подъехали к нему, и их дальний свет внезапно выделил его среди бледной зелени, которая росла из песка, выжигая тени с юношеских угловатостей его лица, Хэкберри пережил один из тех моментов, которые врачи военно-морского госпиталя в Хьюстоне определили как посттравматическое стрессовое расстройство, но которые Хэкберри считал естественным переплетением событий и людей, прошлых и настоящих, которое, казалось, происходит, когда человек приближается к концу своей жизни.
  
  Совокупность дней человека в конечном счете превратилась в круг, а не в сумму, и так или иначе, он всегда заканчивал там, где начинал. Или, по крайней мере, так считал Хэкберри.
  
  Когда он смотрел через лобовое стекло в R.C., он увидел себя в конце лета 1953 года, пересекающим деревянный пешеходный мост в Пханмунджоме, последним человеком в колонне заключенных, возвращаемых из лагерей к югу от маньчжурской границы. Он был истощен, едва мог ходить и бороться со своей дизентерией, его морское обмундирование задубело от соли и выцвело почти до бесцвета. Фотограф из Stars and Stripes сфотографировал его высокоскоростным графическим фотоаппаратом, а позже снимок был подхвачен телеграфными службами и опубликован по всей стране под заголовком, который начинался словами “Последний американский солдат, пересекший мост Свободы ...”
  
  Но он не был последним человеком, пересекшим мост Свободы. Другие последуют за ними, а другие останутся позади, возможно, четыреста из них, которых похитители перевезли через реку Ялу в коммунистический Китай и забыли остальным миром.
  
  Стоило ли оно того? Великая ирония заключалась в том, что никто не заботился об этом настолько, чтобы даже задать вопрос. Даты, сражения, обстрел гражданских беженцев американскими F-80, страдания водохранилища Чосин, раскаленные стволы тридцатого калибра, которые они откручивали голыми руками, оставляя свою плоть на стали, систематическая жестокость в ГУЛАГе, в лагерях для военнопленных на севере, время, проведенное Хакберри в месте под названием Дворец Пака, которое размещалось на заброшенном кирпичном заводе, где северокорейцы усовершенствовали метод пыток, известный как "Качели Пака", - все это были смазанные записи в дневнике. трагедия, которая стала немногим больше, чем неприятным воспоминанием. Но участники никогда не забывали подробности своего опыта, и, подобно Странствующему еврею, они были обречены оставаться книгами по истории, каждая из которых содержала историю, которую они не могли передать другим, и из которой никто не узнал бы ничего ценного.
  
  Хэкберри мог представить себя в Британской Колумбии, идущим по руслу древней реки, оглядывающимся на фары джипа, его рот искривлен усмешкой, мягкая белая обожженная глина трескается под его весом. Молодость сама по себе была обезболивающим, подумал Хэкберри. Для Р.К. мир все еще был прекрасным местом, его вера в ближних была обновлена прибытием его друзей, его жизнь разворачивалась перед ним так, как будто она была начертана той же божественной рукой, которая поместила наших прародителей в Эдемский рай. Всего на секунду Хэкберри захотелось взять весь опыт из своей собственной жизни и передать его R.C. и молиться, чтобы у него получилось с этим лучше, чем у Хэкберри.
  
  Он опустил пассажирское окно. “Пропустили поворот на Сан-Антоне?” он сказал.
  
  “Я знал, что вы все будете с нами”, - сказал Р.К., широко улыбаясь, садясь на заднее сиденье. “Что тебя задержало? Я начал немного нервничать ”.
  
  “Ужасная пробка на дороге. Что нас удерживало? Что, черт возьми, здесь произошло?” Сказал Хэкберри.
  
  “Этот негритон-полукровка похоронил меня после того, как чуть не снес мне голову лопатой, вот что случилось. Потом Джек Коллинз и два мексиканца откопали меня”.
  
  Пэм поставила ногу на тормоз. “Коллинз здесь, внизу?”
  
  “Он был”.
  
  “Где?” - спросила она.
  
  “Он и два мексиканца перевалили через холм и просто бац, пропали, вот так просто”.
  
  “У них была машина?” Сказал Хэкберри.
  
  “Я ни одного не слышал. Но ветер дул с севера. Может быть, я просто не слышал, как они это начали ”.
  
  “Что тебе сказал Коллинз?” Сказал Хэкберри.
  
  “Он сказал, что у меня был выбор. Я мог бы сыграть в русскую рулетку, или он бы меня прихлопнул. Когда я сказал ему, что не буду этого делать, он указал мне дорогу к шоссе. Я не могу этого понять. Может быть, все, что люди говорят о нем, не совсем правда ”.
  
  “Не обманывай себя”, - сказал Хэкберри.
  
  “Так почему он меня отпустил?”
  
  “Он просил тебя рассказать мне кое-что, не так ли?”
  
  “Ты у него на уме, это точно, но он не отправил никакого сообщения. Нет, сэр.”
  
  Хэкберри смотрел прямо перед собой на сельскую местность и на звезды, которые гасли на небе.
  
  “Я что-то там пропустил?” - спросил Р.К.
  
  Коллинз хочет, чтобы я был у него в долгу, подумал Хэкберри. Но это было не то, что он сказал. “Ты отлично справился, Р.К. Кого волнует, что творится в голове сумасшедшего?”
  
  “Я верю. Он страшный парень ”.
  
  “Он такой. Он убивает людей”.
  
  “Нет, по-другому. Его дыхание. Пахнет газом. И его кожа тоже. Здесь не пахнет потом. От него не пахнет человеком”.
  
  Мексиканцы говорят, что он проходит сквозь стены, подумал Хэкберри.
  
  “Сэр?”
  
  “Недалеко отсюда есть город. Ты голоден?”
  
  “Стейка весом в двадцать унций, пяти фунтов картошки фри и галлона мороженого мне, вероятно, хватило бы до завтрака”, - ответил Р.К.
  
  “Ты угадал, приятель”, - сказал Хэкберри.
  
  К рассвету Хэкберри вернулся домой. Он позвонил на мобильный Итана Райзера и оставил сообщение, затем поспал четыре часа, принял душ и снова позвонил Райзеру. На этот раз ответил Райзер. “Ты нужен мне здесь, партнер”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я получил твое сообщение о Коллинзе. Мы связались со всеми властями в Коауиле ”.
  
  “Это все равно что сказать мне, что ты только что мастурбировал”.
  
  “Почему ты из кожи вон лезешь, чтобы быть оскорбительным?”
  
  “Антон Линг сказал мне, что она была вовлечена в операцию по продаже оружия в обмен на наркотики. Наркотики попали в американские гетто, оружие - в Никарагуа. Она говорит, что Джозеф Шолокофф был участником сделки ”.
  
  “Я уже слышал все это раньше”.
  
  “Это правда?”
  
  “Может быть, на каком-то уровне так и есть. Но это вчерашний результат по боксу. Шолокофф - наша забота, шериф. Ты беспокоишься о Коллинзе и этом парне Крилле. Очевидно, что они оба действуют в вашей юрисдикции. Шолохов - это отдельная тема”.
  
  Хэкберри чувствовал, как сжимается и разжимается его рука на телефонной трубке. Через окно он мог видеть своих лошадей, бегущих по пастбищу, и желтую пыль, поднимающуюся с холмов, и дождевые облака сливового цвета, собирающиеся на солнце. У него рак. Он в конце своего ряда. Не оскорбляй его, услышал он голос.
  
  “Я прижат к стене”, - сказал он. “Моего заместителя накачали наркотиками и похоронили заживо. Федеральные агентства и их приспешники, люди вроде Темпл Доулинг, вытирают задницу о мой округ, и я ничего не могу с этим поделать. На этот раз я выбрасываю свод правил, Итан.”
  
  “Это всегда искушение. Но когда все заканчивается, результат всегда один и тот же. В итоге у тебя дерьмо на носу”.
  
  “Ты спускаешься сюда или нет?”
  
  Наступило долгое молчание. “Я связан. Я не могу этого сделать. Послушай меня, Хак. Держись подальше от событий, которые произошли много лет назад. Держись подальше и от этой женщины Антон Линг тоже. Она идеалистка, которая полна чувства вины, и, как все идеалисты, она бы испепелила одну половину земли, чтобы спасти другую половину. У нее был шанс вернуть Нои Барнума его собственному народу - это мы, хорошие парни, мы не Аль-Каида. Вместо этого она предпочла спрятать, накормить его и перевязать его раны и позволить ему оказаться в руках Джека Коллинза. Ты собираешься поставить на кого-то вроде этого? Для разнообразия пораскинь мозгами”.
  
  В тот вечер Дэнни Бой Лорка зашел в салун на двухполосном шоссе, которое вилось через холмы, больше напоминавшие промышленные отходы, чем утрамбованную землю. Салун был построен из оструганных и покрытых лаком сосновых бревен и имел остроконечную зеленую крышу, которая вместе с рождественскими елочными гирляндами, прикрепленными к оконным рамам, придавала ему жизнерадостный вид на фоне пейзажа, который, казалось, подходил только для ящериц, скорпионов и птиц-падальщиков. Название салуна было выведено большой оранжевой неоновой вывеской, установленной на вершине крыши, с написанными курсивом словами "LA ROSA BLANCA", парящими на фоне неба. Владелец выступал под именем Джо Текс, хотя у него не было никакого отношения к музыканту с таким же именем. Когда посетители спрашивали Джо Текса, откуда он взял название для своего салуна, он рассказывал им о своей бывшей жене, большегрудой стриптизерше из Далласа, у которой было золотое сердце, голос, способный разбивать стекла, и жажда охлажденной водки, которую не мог утолить Мексиканский залив. Правда заключалась в том, что Джо Текс никогда не был женат и был наемником в Камбодже, действуя из Пномпеня, где он был близким другом владельцев борделя, который специализировался на оральном сексе. Бордель назывался "Белая роза".
  
  Дэнни Бой припарковал свой двухсотметровый армейский внедорожник и нетвердой походкой направился по гравию ко входу, шнурок спортивной сумки был перетянут вокруг его предплечья, вес на дне сумки врезался в бедро, когда он задел дверной косяк и направился к бару.
  
  По соседству находился мотель в стиле 1950-х годов, окаймленный красными и желтыми неоновыми трубками, чей круглый вход, угловатый фасад и вывески придавали ему вид припаркованного космического корабля. Посетителями салуна были дальнобойщики, остановившиеся в мотеле; женщины, которые носили сумочки с блестками, подводили глаза и красили губы блеском, в волосах был мусс, и чьи голоса казались слегка невменяемыми; местные жители, которые были в Хантсвилле и, вероятно, были опасны и не желанны в других клубах; и парни из колледжа, которые хотели перепихнуться или попасть в неприятности, что бы ни случилось раньше.
  
  Джо Текс одет как латиноамериканец, его ковбойские сапоги покрыты лаком на носках и пятках, его черная ковбойская рубашка расшита красными розами. Он постоянно улыбался, независимо от ситуации, его зубы были крепкими, как надгробные плиты, черные волосы на его предплечьях свидетельствовали окружающим о силе и мужественности, заключенной в его мускулистом теле, на котором пульсировали вены, когда он поднимал тяжести в одних спортивных штанах на заднем дворе в 110-градусную жару.
  
  Дэнни Бой огибал танцпол, ступая осторожно, как человек на борту корабля, испытывающего качку. Он поставил спортивную сумку на стойку бара, брезент развалился на твердых предметах внутри.
  
  “Пива и рюмочку?” Сказал Джо Текс.
  
  “Я хочу оплатить свой счет”, - сказал Дэнни Бой.
  
  Джо Текс достал из холодильника матовую бутылку "шунер", налил пива из крана и поставил перед Дэнни Боем, затем до краев налил в рюмку "Джим Бим" и поставил ее на салфетку рядом со "шунером". Выражение его лица заставило Дэнни Боя подумать о профиле, вырезанном на ручке мексиканской трости для ходьбы - неподвижном, слегка потертом, с облупившейся краской. Джо Техас выдвинул ящик под стойкой бара, заглянул в металлическую коробку и достал листок бумаги, на котором карандашом были выведены суммы. “Считай, что ровно семьдесят пять”, - сказал он.
  
  “У меня есть яйца динозавра. Я хочу их продать”.
  
  “Если бы я занимался динозавровым бизнесом, разве мне не пришлось бы беспокоиться о чем-то, называемом Законом о древностях?” Зубы Джо Текса были белыми на фоне глубокого кожистого загара его лица, когда он улыбался.
  
  “Это из задней части моей собственности. Правительству все равно, что я выкапываю на своей земле. У меня есть два яйца, больших.” Он слегка приподнял сумку за шнурок, натягивая холст на фигуры внутри. “Они стоят по пять тысяч за штуку. Вы можете получить их оба за четыре тысячи ”.
  
  “Вот как ты собираешься оплачивать свой счет?”
  
  “Я видел убийство. Это сделал парень по имени Крилл. Я собираюсь назначить награду за этого парня. Я собираюсь назначить награду и парню по имени Нои Барнум, и, возможно, раздобыть ему немного he'p ”.
  
  Джо Текс положил руки на стойку. Казалось, он смотрел на парней из колледжа, женщин, водителей грузовиков, сидящих за столиками, и пары, танцующие у музыкального автомата, на самом деле не видя никого из них. Казалось, он смотрит на все иллюзии, которые определяли жизнь его клиентов, и, возможно, ненадолго задумывается о них, а затем возвращается к реалиям и обманам, из которых состояла его собственная жизнь. “Для чего ты это делаешь, мальчик Дэнни?”
  
  “Потому что я видел убийство и ничего не сделал, чтобы остановить его. Потому что, может быть, я смогу компенсировать это, трахнув парня по имени Ной Барнум. Он сбежал от этого приятеля Крилла. Он пробежал прямо мимо меня. Может быть, он прячется с тем, кого называют Проповедником ”.
  
  Джо Текс изучал кончики своих пальцев и волосы, которые росли на тыльной стороне его ладоней вдоль запястий и под металлическим ремешком его часов и манжетами на пуговицах его вышитой рубашки. “Это не то место, чтобы выяснять личные отношения. Шот и пиво за счет заведения. Давайте разделаем восемьдесят шесть яиц. Это не сувенирный магазин.”
  
  Джо Текс ушел, его покрытые металлом ботинки издавали глухие звуки по настилу. Глаза Дэнни Боя закрывались и открывались, пока он пытался разобраться в тумане и неразберихе, которые вызвали в его голове слова Джо Текса. Он пил из рюмки, по маленькому глотку за раз, запивая его пивом, наклоняясь вперед для равновесия, одна нога в рабочем ботинке на перекладине бара, мышцы его лица были маслянистыми и нескоординированными, ряд бутылок на задней стойке искрился светом. Рюмка и шхуна, казалось, опустели сами собой, его нога соскользнула с поручня, когда он устало уставился на них. “Ударь меня еще”, - сказал он, когда Джо Текс прошел мимо него, чтобы обслужить клиента в дальнем конце бара.
  
  Дэнни Бой ждал, пока его шхуна и рюмка снова наполнятся, как будто его уровня желания было достаточно, чтобы воплотить желание в реальность. Но Джо Текс остался в дальнем конце бара, разговаривая с несколькими ребятами из колледжа, которые расспрашивали его о национальном парке Биг-Бенд, а рюмку Дэнни Боя и шхуну так и не наполнили. “Дай мне еще одну”, - сказал он в спину Джо Тексу.
  
  Он положил руку поверх тяжелых, твердых, утолщенных форм окаменелых яиц и уставился на то, как рубашка Джо Текса туго обтягивала его плечи, на сухожилия, которые сужались к талии длиной тридцать два дюйма, на широкий пояс, который он носил, и на узкие серые брюки западного покроя, и на начищенные ботинки "Тони Лама". Неужели Джо его не слышал? Бой Дэнни постучал по стойке костяшками пальцев. “Дай мне пива и бутерброд”, - сказал он. “Один из них с ветчиной и луком. Дай и мне попробовать”.
  
  Но никто его не слушал. Не Джо Текс, или студенты колледжа, или танцоры, или люди, пьющие и закусывающие за столами. Неужели другие не понимали ценности того, что он нашел? Яйца доказали, что великий допотопный мир все еще существовал, населенный коротконогими существами с шеями рептилий. Все, что вам нужно было сделать, это поверить, и вы смогли бы заглянуть сквозь время в прошлое и, возможно, даже коснуться его рукой. Вот что происходило, когда вы заходили в пустыню и вас поглощали камни и слои теплого воздуха, поднимающиеся от песка. Вы стали частью места, где не было ни прошлого, ни будущего и где все происходило одновременно. “Эй, Джо, почему ты разговариваешь с этими людьми?” - сказал он. “Я хочу выпить. Забудь о них, детях. Я, блядь, хочу выпить ”.
  
  Он только что это сказал?
  
  Джо Текс медленно шел к нему по настилу, на одной щеке образовался воздушный карман. Он взял рюмку и шхуну и поставил их в алюминиевую раковину, наполненную грязной водой. Стекло и шхуна погрузились сквозь пленку мыла и жира и исчезли. “Пора идти домой, Дэнни”, - сказал он.
  
  “Я прихожу сюда, чтобы оплатить свой счет. Я прихожу сюда, чтобы выпить, как и все остальные ”.
  
  “В другой раз”.
  
  “Я заплачу по счету завтра. Я найду кого-нибудь, кто купит яйца ”.
  
  Джо Текс поднял руки и снова положил их на стойку. “Я могу попросить кого-нибудь отвезти тебя домой, или ты можешь отоспаться на заднем сиденье”, - сказал он. “Вот и все. Мы закончили ”.
  
  Когда Джо Текс ушел, Дэнни Бой почувствовал, что он стоит на углу улицы в одиночестве, наблюдая, как городской автобус тяжело отъезжает от тротуара, его отражение в окнах скользит мимо него, пассажиры внутри читают газеты, или разговаривают друг с другом, или слушают музыку через наушники, как будто его не существует. Его губы запеклись, в горле застрял комок, вены на голове напряглись, бутылки рома и бурбона, текилы и водки были такими же таинственными и манящими, как сияние радуги. “Я был хорошим клиентом. Я был твоим другом”, - услышал он свой голос.
  
  Затем ему мгновенно стало стыдно за свой жалобный тон, за жалкую роль жертвы, которая снова стала его публичной мантией.
  
  “Хочешь выпить, шеф?” произнес голос.
  
  Когда Дэнни Бой обернулся, он увидел высокого, чисто выбритого мужчину с волнистыми каштановыми волосами, стоящего позади него. Трое других мужчин сидели за столиком позади высокого мужчины, курили сигареты и пили пиво из бутылки. Высокий мужчина мог бы быть ковбоем или скупщиком грубого скота для родео, но на самом деле, он, вероятно, занимался чем-то другим, подумал Дэнни Бой, например, управлял ранчо с крупной дичью в Стеклянных горах или удовлетворял потребности богатого человека, который нанимал других делать за него его работу. На нем были зеркальные солнцезащитные очки, небесно-голубая шелковая рубашка и джинсы Wrangler, высоко подпоясанные на плоском животе. У него была легкая улыбка и большие руки с костяшками, похожими на грецкие орехи. Может быть, он все-таки был ковбоем, подумал Дэнни Бой, обычным парнем, который ничего не имел в виду под словом “шеф”.
  
  “Я вымотан”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Это не просто разговоры за выпивкой. У тебя там есть яйца динозавров?”
  
  Дэнни Бой пытался не обращать внимания на первую часть. “Они приходят из задней части моего заведения. Я откопал их.” Он взглянул на бутылки на задней стойке и вытер нос платком. Он смотрел, как ковбой пьет из бутылки мексиканского пива, его горло двигалось ровно, щеки блестели от лосьона после бритья, этикетка на бутылке была золотисто-красной, полупрозрачной и почему-то красивой. Дэнни Бой ждал, пока ковбой предложит ему выпить.
  
  “Может быть, я мог бы тебе помочь”, - сказал ковбой.
  
  Дэнни ждал, стараясь не позволять своему взгляду задерживаться на бутылках виски, рома, джина и водки.
  
  “Можно мне на них посмотреть?” - спросил ковбой, накрывая ладонью контур яиц.
  
  “Может быть, это не то место”.
  
  “Я не вижу никакой проблемы”. Ковбой вытащил бумажник из заднего кармана и положил его на стойку. Края толстой пачки хрустящих купюр торчали из плетеного края бумажника.
  
  Дэнни Бой ослабил завязки на спортивной сумке, засунул руку внутрь, медленно достал каждое яйцо динозавра и аккуратно положил его на стойку бара. Когда он снова посмотрел в зеркальные солнцезащитные очки ковбоя, он увидел отражение темнокожего, коротко стриженного мужчины в грязной футболке оливкового цвета и парусиновых брюках, в которые он, вероятно, помочился, сам того не помня.
  
  “Сколько ты хочешь за них?” - спросил ковбой.
  
  “По две тысячи за каждого”.
  
  “Для меня они выглядят как пара окаменевших сисек, причем не очень хороших”.
  
  Дэнни Бой издал носом звук, похожий на сопение, и посмотрел на дальнюю стену, на людей на танцполе и на слои дыма, которые сглаживались, а иногда и клубились под потолком. “Я мог бы выложить восемнадцать сотен за каждого”.
  
  “И ты собираешься использовать эти деньги, чтобы найти парня по имени Нои Барнум? Ты вроде как специалист по решению масштабных проблем? Вот что я тебе скажу, прежде чем ты ответишь на этот вопрос, как насчет полтинника за обе твои лопнувшие сиськи, а потом ты заберешь себя и свою вонь отсюда? Ты заметил, что твои штаны выглядят так, будто кто-то засунул мокрое полотенце тебе в промежность?”
  
  Бой Дэнни уставился на свое отражение человека, запертого в солнцезащитных очках ковбоя. Волосы пойманного в ловушку мужчины были подстрижены под челку, его кожа была такой темной, что казалась прокопченной на костре; его бесстрастное выражение лица было похоже на выражение умственно отсталого человека, который воспринимал оскорбления, не понимая слов; шрамы на бровях, щели в зубах и округлая масса плеч были у человека, которого всю жизнь вдалбливали в землю, носильщика, работающего под строительными лесами собора, в то время как каменная пыль осыпалась ему на голову. Он смотрел в солнцезащитные очки ковбоя до тех пор, пока его изображение, казалось, не распалось на золотые иголки.
  
  “Я выкопал их у себя дома”, - сказал он. “Я собираюсь использовать деньги, чтобы убить этого парня, Нои Барнума. Я думаю, ты знаешь, кто он, иначе ты бы не разговаривал со мной свысока ”.
  
  Ковбой крепко сжал предплечье Дэнни Боя одной рукой, наклоняясь, чтобы прошептать ему на ухо, его слова были влажными от бездымного табака, засунутого за губу. “Я собираюсь проводить тебя на улицу, парень, а потом мы поговорим. А пока держи свой рот на замке”.
  
  “Я был в среднем весе. Я дрался на "Олимпии" в Лос-Анджелесе, я знал Тами Мауриелло. Однажды он дал мне несколько советов. Он сел в моем углу и сказал, что я ничем не хуже его. Тами чуть не прибила Джо Луиса.”
  
  “Ты выставляешь свою чертову никчемную вонючую индейскую тушу перед входом. Ты слышишь меня, мальчик? Вы знаете, что означает отсутствие Бога или закона к западу от Пекоса? Это значит, что это все еще страна белого человека ”.
  
  Зубы ковбоя были стиснуты, его гнев передавался через хватку, его дыхание было влажным на щеке Дэнни Боя.
  
  Возможно, это было использование слова “мальчик” или свирепость его хватки. Или, может быть, это были годы презрения, насмешек и оскорблений, которые Дэнни Бой привык воспринимать как образ жизни, часть платы, которую платил за то, что был пьяницей и наводнял салуны и ванные комнаты, где людей рвало в туалете, и они бросали свои бумажные полотенца на пол, и гадили на край унитаза. Или, может быть, ничего из этого не было. Может быть, он просто хотел снова стать семнадцатилетним, только что снявшим Золотые перчатки, худощавым и крепким, его левая рука быстра, как змеиная голова, его правый хук под сердце достаточен, чтобы заставить глаза взрослого мужчины умолять.
  
  На этот раз правый удар Дэнни Боя не попал в грудную клетку противника; он попал прямо в рот ковбоя, разбив его губы о зубы, сбив зеркальные очки с его лица. Шок и боль в глазах ковбоя можно сравнить с тем, как человек выходит из машины и попадает под автобус. Прежде чем мужчина смог поднять руки, чтобы защититься, Дэнни Бой обрушил на него всю фабрику: два удара левой, один в глаз, один высоко на скулу и переносицу, затем удар правой прямо от плеча, с его весом , который он перенес на себя, его кулак врезался в кровавую дыру, которую он уже проделал в нижней части лица ковбоя, выбивая зубы у десен, выбрасывая комок крови, мокроты и бездымного табака в его горло.
  
  Все звуки в салуне смолкли, за исключением голоса Вилли Нельсона из музыкального автомата. Он пел “Голубые глаза плачут под дождем”, его голос был похож на длинный моток проволоки, который протягивают через отверстие в консервной банке. Дэнни Бой положил яйца динозавра в спортивную сумку, обернул шнурок вокруг предплечья и направился к двери. Бой должен был закончиться. Ковбой лежал навзничь на полу, из носа и рта на его небесно-голубую рубашку капала кровь. Даже Джо Текс, который обычно немедленно прекращал драки, молча наблюдал из-за стойки, показывая , что все кончено, что все, что теперь должен был сделать Бой Дэнни, это выйти из салуна.
  
  Именно так все и должно было пройти. Но этого не произошло. Мальчик Дэнни сделал всего три шага, когда услышал, как ковбой тяжело приближается к нему сзади. Он повернулся, сумка свисала с его левого предплечья, автоматически настраиваясь, готовый разгрузить правой и на этот раз выключить ковбойский переключатель.
  
  За исключением того, что ковбой зашел под замах, сжимая нож с рукояткой из оленьего рога и четырехдюймовым лезвием, лезвие которого выступало из тыльной стороны кисти и пальцев, его предплечье и локоть были подняты перед лицом, чтобы отразить следующий удар Дэнни Боя. Дэнни Бой попытался отпрыгнуть назад, но споткнулся о стул. Он почувствовал, как нож вошел в его бедро, как сосулька, до самой кости, глухо ударившись о нее, очаг боли и тошноты распространился из раны в пах и живот. Он вспомнил, как слышал об артерии, от которой зависит сердце, а потом оказался вне себя, наблюдая, как Дэнни Бой Лорка с трудом продвигается к двери, его спортивная сумка болтается на руке, правая нога негнущаяся, как деревянная, нож по самую рукоятку воткнут в парусиновые брюки. Снаружи, залитый оранжевым сиянием неоновой вывески, рекламирующей техасский салун и камбоджийский бордель, весь мир и звезды над ним стекали по его ноге в сланец, по которому, вероятно, когда-то ходили существа с длинными змеевидными шеями. Забавный способ успеть на лифт, идущий на юг, подумал он, как раз в тот момент, когда парковка поднялась и ударила его между глаз ударом кулака.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  У санитара, который оставался на заднем сиденье машины скорой помощи с Дэнни Боем во время поездки в окружную больницу, были прыщи на лбу, на переносице и на кончике подбородка, так что его профиль выглядел так, словно его выпилили из гальки тупым ножом. Его кожа и одежда источали запах никотина, волосы были усыпаны перхотью, руки в рукавах рубашки были тонкими, как палки. Асфальтовая дорога была сильно потрескавшейся, а каталка Дэнни Боя и оборудование внутри машины скорой помощи громко вибрировали, но санитар, казалось, не обращал на это внимания.
  
  “Как ты называешь эту артерию в бедре?” Спросил Мальчик Дэнни. “Тот, которого ты не хочешь, чтобы порезали?”
  
  “Бедренная кость”, - сказал санитар.
  
  “Так вот куда он меня завел?”
  
  “Угадай”.
  
  “Он этого не сделал?”
  
  Служащий развернул целлофан на кусочке мяты. “У меня пересохло во рту”, - сказал он. “Я бы предложил тебе что-нибудь, но прямо сейчас тебе ничего не полагается”.
  
  “Артерия в порядке?”
  
  “Господи, приятель, что ты об этом думаешь?”
  
  “Я думаю, что когда-то знал тебя. Твое прозвище было Стоунер или что-то в этом роде ”.
  
  “Это не звучит знакомо”.
  
  Бой Дэнни продолжал пялиться на профиль дежурного. “Я работал на карнавале в Марафоне. Я видел тебя в бесплатной клинике. Ты пытался завязать.”
  
  “Да, это мог бы быть я. Ты был там в программе?”
  
  “Я пошел в клинику из-за своих головных болей”.
  
  “Парень, которого ты облапошил, он частный детектив. Он работает на Темпл Доулинг.” Служитель ждал. Мальчик Дэнни уставился на него, не отвечая, внутри машины скорой помощи дребезжало каждый раз, когда шины проезжали по залатанной гудроном трещине на дороге. “Ты не знаешь, кто такая Темпл Доулинг?”
  
  “Нет”.
  
  “Его отец был сенатором”.
  
  “В честь чего?”
  
  Служитель покачал головой. “Бармен сказал копам, что вы хотели назначить вознаграждение парню по имени Барнум. Знаешь, такое же название, как у цирка?” Он высморкался в салфетку и сунул салфетку в карман рубашки, принюхиваясь, его взгляд переместился на мальчика Дэнни. “Может быть, я знаю, где он. Или с кем он. Ты за мной следишь?”
  
  “Скажи шерифу”.
  
  “Ты когда-нибудь был в Нью-Йорке?”
  
  “Что это?”
  
  Служащий снова шмыгнул носом. “Я продал кое-какие медицинские принадлежности одному парню. Парень, о котором мне не нравится думать. Он попросил меня встретиться с ним ночью в пустыне. Ты понимаешь, о ком я говорю?”
  
  “Может быть. Как его зовут?”
  
  “Если ты встретишь этого парня, не используй его имя”.
  
  “Тот, кого они называют проповедником?”
  
  “Ты сказал это, я не делал”.
  
  Через заднее стекло Дэнни Бой мог видеть отражение аварийных огней, мчащихся по обочинам шоссе. “Этот парень - убийца”, - сказал он. “Ты продавал ему наркотики, которые украл?”
  
  “Может быть, я не чувствую себя хорошо из-за этого”.
  
  “У меня болит нога. Я больше не хочу это слушать ”.
  
  “Я хочу поехать в Калифорнию, очиститься и начать все сначала. Дай мне одно из яиц. Я получил информацию, которую вы хотите.”
  
  Дэнни Бой долго смотрел на дежурного, его глаза потускнели от усталости. “Моя спортивная сумка на полу”.
  
  “Ты поступаешь правильно, чувак. Но я должен тебя кое о чем спросить. Почему ты хочешь помочь этому парню Барнуму?”
  
  “Потому что я должен кое-что компенсировать”.
  
  “Например, что?”
  
  “Я был там, когда Барнум сбежал от каких-то убийц. Я видел, как убийцы замучили человека до смерти”.
  
  “Серьезно?”
  
  “Где Нои Барнум?”
  
  “Я не знаю точного места, но когда я давал человеку в пустыне медикаменты, он посмотрел на север и сказал: ‘Там собирается дождь из змей и лягушек’. Я спрашиваю: "Где там, наверху?’ Он говорит: ‘В Стеклянных горах. Ты должен подойти туда и встать перед мойщиком оврагов. Это вывело бы всю эту дурь из твоего организма, сделало бы из тебя мужчину ’. Дежурный смотрел в пространство. “У него есть особый способ заставить людей чувствовать себя ничтожествами”.
  
  Мальчик Дэнни не ответил.
  
  “Он заставил тебя почувствовать то же самое, не так ли?” - сказал служащий.
  
  “Он больше не может”, - сказал Дэнни Бой.
  
  Той ночью шел дождь. На юге тропический шторм обрушился на мексиканское побережье, и воздух пах густо, прохладно и насыщенно солью, как морская вода, почти так, как если бы огромный вытесненный океан лежал сразу за холмами, окружавшими город. Прежде чем Хакберри Холланд и Пэм Тиббс прибыли в больницу, чтобы взять интервью у Дэнни Боя, удар молнии отключил электричество по всему округу. Вспышки белого электричества мерцали в облаках, и Хэкберри показалось, что он чувствует запах тропических цветов и сушеных водорослей на ветру и газа внутри деревьев на больничной лужайке. Он был уверен, что это были размышления эгоцентричного старика, того, кто не мог перестать думать о прошлом и эфемерности своей жизни.
  
  Они с Пэм Тиббс взяли интервью у Дэнни Боя перед тем, как его отправили на операцию, затем безуспешно пытались найти санитара скорой помощи. Хэкберри и Пэм, их заместители, хирурги и другой персонал больницы - все выполняли свою работу во время отключения электроэнергии, не думая, просто делая, никогда не тратя время на то, чтобы задуматься, имеет ли это значение или нет. Ты выполнил свою работу и позволил партитуре самой о себе позаботиться. Сколько раз в день Хэкберри давал самому себе один и тот же совет усталой рабочей лошадки? Вот как один закончил свои дни? Наверное, подумал он. Нет, в этом не было никакого “вероятно”. Если бы вы думали о смертности как-то иначе, вы бы сошли с ума или засунули пистолет себе в рот.
  
  После того, как электричество снова включили, они с Пэм проехали два квартала до кафе на площади перед зданием суда и выпили кофе с куском пирога. Через окно Хэкберри мог видеть деревья на лужайке перед зданием суда, туман, стелющийся по лужайке, и уличные фонари, освещающие бронзовую статую колобка времен Первой мировой войны, в одной руке он сжимал свой "Спрингфилд" 03-го года выпуска, а другую руку поднял над головой, как будто он собирал своих товарищей.
  
  “Ты выглядишь усталой”, - сказала Пэм.
  
  “Ты имеешь в виду, что я выгляжу старым”.
  
  “Нет, я совсем не это имел в виду”.
  
  “Я в порядке. Я никогда не был лучше ”.
  
  “Молись, чтобы лжецов не держали долгое время в чистилище”.
  
  “Пэм, тебе следовало быть стоматологом с низкими накладными расходами, кем-то, кто делает пломбы и удаления без дополнительных затрат на новокаин”.
  
  Она смотрела в окно на дождь и на капли воды, бисеринками стекающие по стеклу. Ее ресницы были красновато-коричневыми в свете уличного фонаря; влажная прядь волос упала на щеку. Он не мог сказать, думала ли она о них двоих или обо всех событиях последних нескольких дней. Она, казалось, прочитала его мысли. “Почему массовый убийца делает себя уязвимым для ареста, покупая краденое лекарство у наркомана, чтобы позаботиться о незнакомце?” она сказала.
  
  “Это то, что делает каждый из них”.
  
  “Каждый из тех, кто что делает?” - спросила она.
  
  “Все социопаты. Они совершают добрые дела как дань уважения собственной силе и чтобы убедить других, что они такие же, как все мы ”.
  
  “Ты не думаешь, что у Коллинза есть какие-то чувства к Нои Барнуму?”
  
  “Я думаю, что единственная подлинная эмоция, на которую он способен, - это жалость к себе”.
  
  “Мне не нравится видеть тебя озлобленным”.
  
  Он положил вилку на край своей тарелки и полил сливками из маленького кувшинчика недоеденный кусок черничного пирога. Он взял вилку, затем поколебался и снова положил ее. “К седьмому иннинговому отрезку ты узнаешь вот что. Злые люди отличаются от остальных из нас. Копы-деревенщины, члены Клана, хищники, которые насилуют и убивают детей, тюремные охранники "Шиком" и мессианские психи вроде Джека Коллинза, все они хотят, чтобы мы думали, что они закомплексованные, или они патриоты, или они идеологи. Но простая правда в том, что они делают то, что они делают, потому что это заставляет их чувствовать себя хорошо ”.
  
  “Ты бы засунул этот сломанный бильярдный кий в глотку тому бармену?”
  
  “Бармен так и думал. Это все, что имеет значение”.
  
  “Не переставай быть тем,кто ты есть, из-за этих парней. Ты сам всегда это говорил: не давай им такой власти ”.
  
  Хэкберри уставился в окно на электричество, дрожащее на дереве над бронзовой фигурой пончика. Голова статуи была слегка повернута набок, рот открыт, как будто колобок выкрикивал через плечо ободряющее слово тем, кто следовал за ним по ничейной земле. Знали ли они, что их ожидало? Знали ли они, что пулеметы Maxim, которые превратят их в мякину, были созданием британского изобретателя?
  
  Хэкберри поинтересовался, кто установил памятник. Он хотел назвать их идиотами, или размахивающими флагом, или членами необучаемого стада. Но подобные слова были столь же неточны, сколь желчны и ненавистны, подумал он. В нашем бессилии отменить все решения, которые привели к войне, мы воздвигли памятники, чтобы успокоить блуждающих духов, чьи жизни были украдены, и как-то компенсировать членам семьи, потерю которых они унесут с собой в могилу. Кто был большими жертвами? Те, кто отдал свои жизни, или те, кто развязал войну?
  
  Он ничего из этого не сказал, а вместо этого наблюдал, как мужчина в поникшей шляпе припарковал свою машину перед кафе и зашел внутрь.
  
  “Итан Райзер здесь”, - сказал Хэкберри. “Есть кое-что, о чем я тебе не рассказал о нем. Недавно он узнал, что у него рак в последней стадии. Что бы он ни сказал сегодня вечером, он получит бесплатный пропуск ”.
  
  “Почему ты мне не сказал?”
  
  “Я не думаю, что он хочет, чтобы другие люди знали. Он один из тех парней, которые никогда не показывают свою закрытую карту, даже когда игра закончена ”.
  
  Она зажмурила глаза большим и указательным пальцами, затем расширила их, морщины на ее лице разгладились. “Мне нельзя доверять?” она сказала.
  
  “Не делай этого”.
  
  “Ты относишься ко мне так, словно я какая-то обуза, с которой тебе приходится мириться, кто-то, кого ты должен наставлять относительно приличного поведения”.
  
  “Давай, Пэм, прекрати это”.
  
  “Ты совершенно не представляешь, какую боль причиняют твои слова, особенно тому, кто о тебе заботится. Черт возьми, халтура.”
  
  Он выдохнул и попытался сохранить безучастное выражение лица, когда помахал Итану Райзеру.
  
  “Просто иди нахуй”, - сказала она.
  
  “Я случайно ни на что не наткнулся?” Сказал Итан, не глядя прямо ни на одного из них, его улыбка была неловкой.
  
  “Как у тебя дела?” Сказал Хэкберри.
  
  “Довольно неплохо. Могу я присоединиться к вам?”
  
  “Да, сэр”, - сказал Хэкберри.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Сядь, Итан”, - сказал Хэкберри, подвигаясь, не глядя на Пэм.
  
  “Лорка после операции”, - сказал Райзер. “Приятно видеть тебя, главный помощник”.
  
  “Ты тоже”, - ответила Пэм.
  
  “Лорка рассказал мне о работнике скорой помощи и о возможности того, что Джек Коллинз и Нои Барнум могут находиться в Стеклянных горах. У меня такое чувство, что вы, возможно, направляетесь туда, шериф.”
  
  “Не могу сказать, что я об этом хоть сколько-нибудь думал”, - ответил Хэкберри.
  
  “Мне трудно в это поверить”, - сказал Райзер. “На этот раз вам и главному помощнику Тиббсу нужно оставаться в вашем собственном бейливике. Я не могу приказать тебе сделать это, но я могу попросить тебя ”.
  
  “Что бы мы ни решили сделать, мы будем координировать свои действия с Бюро”, - сказал Хэкберри.
  
  “Когда-нибудь слышали, как умер красавчик Флойд?”
  
  “Застрелен, когда убегал от каких-то федеральных агентов на ферме в Огайо?”
  
  “Что-то вроде этого. За исключением того, что есть неофициальное сообщение о том, что он умер не сразу. Он был ранен и лежал на спине, когда агенты добрались до него. Один агент спросил его, не Красавчик ли он Флойд. Флойд ответил: ‘Я Чарльз Артур Флойд’. Затем кто-то отдал приказ прикончить его, что они и сделали ”.
  
  “Зачем ты нам это рассказываешь?” Сказал Хэкберри.
  
  “Это создает хорошую историю, вот и все”.
  
  “Это не в твоем стиле”.
  
  “Вероятно, нет”, - сказал Райзер. “Я бы точно не отказался от этого пирога”.
  
  “Итан, ты меня слышал? Это не в твоем стиле”.
  
  “Я весь в разговорах. Ты это знаешь. Мисс, можно мне кусочек черничного пирога с мороженым и чашечку кофе?”
  
  “Это на нашей совести”, - сказала Пэм.
  
  “Я ценю это”.
  
  “Послушайте Хака, агент Райзер”.
  
  “Конечно”.
  
  Официантка принесла пирог, мороженое и кофе, и Пэм с Хэкберри смотрели, как Итан Райзер ест. Они также наблюдали за тем, как прищурились его глаза и как, казалось, его взгляд исследует темноту за окном, и каждый почувствовал в другом смущение, которое они испытывали, наблюдая, как храбрый человек пытается скрыть тот факт, что ему вынесен смертный приговор.
  
  “Эта область никогда не была для меня вполне реальной”, - сказал Райзер. “Это место, где ничто не является тем, чем кажется. Кусочек лунного пейзажа, где живут невероятные люди и сумасшедшие могут прятаться у всех на виду ”.
  
  “У всех империй есть свои мусорные баки”, - сказал Хэкберри. “Это место, где мы хороним наши грехи”.
  
  “Это слишком глубоко для меня”.
  
  “Что я знаю?” Сказал Хэкберри.
  
  “Намного больше, чем Бюро хочет признать”, - сказал Райзер. “Они считают тебя занозой в заднице. Держись подальше от Стеклянных гор, мой друг.”
  
  Пэм отвезла Хэкберри домой под дождем. Поля по обе стороны дороги были промокшими, небо черным, длинные ряды кедровых столбов для забора и колючей проволоки блестели в свете фар патрульной машины. “Он собирается охладить пыл Коллинза?” она сказала.
  
  “Я думаю, что это все была риторика. Он злится, потому что должен умереть. Итан - прямолинейный человек. Такие люди, как он, заключают договор с самими собой и никогда его не нарушают ”.
  
  “Я говорил тебе идти нахуй раньше”.
  
  “Забудь об этом”.
  
  “Нет, я серьезно. Мне просто не следовало так выражаться ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “А ты?”
  
  “Я стар, Пэм. Ты думаешь, это благородно для старика - пользоваться привязанностью молодой женщины? Ты хочешь завязать романтические отношения с мужчиной, который использовал бы молодую и привлекательную женщину, зная, что в конечном итоге он станет для нее обузой?”
  
  “Я думаю, возраст не имеет ко всему этому никакого отношения. Для тебя все дело в гордости. Ты так и не простил себя за ошибки своей молодости, поэтому ты должен создать стандарт, который превосходит все остальные. Это не сильно отличается от плохих парней, которые всегда пытаются убедить себя в собственной человечности ”.
  
  “Это отвратительные вещи, которые ты говоришь”.
  
  “Очень жаль”.
  
  Он снова почувствовал, как пульсирует его левый висок, и он знал, что в следующие несколько секунд холодная и твердая, как сталактит, боль пронзит его глаз и мышцы левой щеки. Впереди он увидел свой дом, внезапно освещенный вспышкой молнии, которая ударила в деревья за его офисом, в те самые деревья, за которыми прятался Джек Коллинз, и навел на него лазерный прицел. “Тебе не обязательно выезжать на дорогу. Просто высади меня на дороге”, - сказал он.
  
  “Тебе нравится гулять в электрическую бурю?”
  
  “В данном случае, я верю”.
  
  “Опять очень плохо”, - сказала она.
  
  Она проехала по деревянному мосту, перекинутому через ручей, наполненный дождевой водой, дикие розы вдоль берега тянулись по течению; затем она свернула на подъездную дорожку и остановилась у штакетника, окружавшего передний двор. “Ты думаешь, я несправедлива?” - сказала она.
  
  “Я ничего не думаю”, - сказал он, выходя из патрульной машины.
  
  “На заднем сиденье есть зонтик”.
  
  “У меня есть моя шляпа”, - сказал он, закрывая пассажирскую дверь.
  
  Она потянулась к заднему сиденью, взяла зонтик и вышла под дождь. Она попыталась открыть его, но защелку заклинило.
  
  “Возвращайся в патрульную машину”, - сказал он.
  
  Но она этого не сделала. Она последовала за ним по каменным плитам на галерею. На ней была фирменная шляпа для предвыборной кампании, и дождь барабанил по тулье и полям, стекая ручейками по ее плечам и рубашке спереди. “Я думаю, мне следует подать в отставку, Хак. Я думаю, мне следует вернуться в Хьюстон”, - сказала она.
  
  “Этого не произойдет”.
  
  “Кто ты, черт возьми, такой, чтобы мне что-то указывать?”
  
  “Я твой босс, вот кто”.
  
  “Я не могу передать тебе, как сильно ты меня бесишь”.
  
  Он спустился обратно по каменным плитам, взял зонтик из ее рук и раскрыл его над их головами. Он мог слышать, как дождь барабанит по нейлону так же сильно, как мраморные шарики. “Ты самая упрямая женщина, которую я когда-либо встречал. Почему ты так себя ведешь?”
  
  “Как ты думаешь, почему?”
  
  “Войдите”.
  
  “За что?”
  
  “Просто зайди”.
  
  Он обнял ее за плечи, повел вверх по ступенькам, отпер дверь и придержал ее открытой для нее. Гостиная не была освещена и пахла диваном, и ковром, и портьерами, и обоями, и полированными деревянными полами; здесь пахло домом; здесь пахло прекрасным местом, где можно побыть, пока на склонах холмов сверкает молния, ветер и дождь бьются в оконные стекла, хлещут незапертую дверь сарая, гнут деревья и усыпают лужайку листьями и сломанными цветами. Он уронил зонтик на ковер и коснулся пальцами ее лица и через секунды почувствовал, как она прижимается к нему, ее ноги стоят поверх его ботинок, ее бедра и груди плотно прижаты к его телу, ее волосы мокрые на его щеке, ее руки сжаты у него за спиной, вся его личная решимость и опасения по поводу возраста, смертности и чести утекают, как вода через дно бумажного пакета.
  
  “О, халтура”, - сказала она. “О, руби, Руби, руби”.
  
  Со своей палубы Коди Дэниэлс наблюдал, как шторм надвигается с юга и закрывает небо, задерживая свет между иссиня-черным слоем облаков и поверхностью пустыни и горными горами розового и талькового цвета, что заставило его вспомнить фотографии древних финикийских кораблей, которые он видел. Когда отключение электроэнергии распространилось по всей округе, он увидел, как отраженный свет города расплывается на фоне облаков и гаснет, а в лицо ему ударила волна прохладного воздуха, поднимающегося со дна долины. Градины стучали по твердой доске и палубе, танцуя в белой дымке, и в запахе озона и понижении температуры ему казалось, что мир стал свежим и чистым, как будто все плохие воспоминания о его жизни были смыты, каждая неудача и личное несчастье ускользали за пределы земли.
  
  Если бы только все было так просто.
  
  Коди запустил свой газовый генератор и вернулся в дом, чтобы приступить к самой сложной задаче в своей жизни - написанию письма в ФБР. Он попробовал полдюжины версий на своем компьютере и все они были недовольны. Его речь была либо высокопарной и звучала корыстолюбиво, либо настолько запутанной, что была почти неразборчива. Последняя попытка занимала две страницы через два интервала и содержала подробности о его вербовке в небольшую группу активистов по борьбе с абортами в северной Вирджинии. Это было неплохое заявление, за исключением того, что оно без разбора включало имена его попутчиков, некоторые из которых, возможно, не знали о конечной цели группы.
  
  Он вышел на веранду, не сохранив письмо на жестком диске, и из-за отключения электроэнергии его экран был стерт начисто. Когда он вернулся в дом, свет в котором тускло горел из-за низкой мощности, вырабатываемой его генератором, он сел за свой стол, взял фломастер и адресовал конверт Федеральному бюро расследований в Вашингтоне, округ Колумбия, без почтового индекса. Он написал свой обратный адрес в верхнем левом углу конверта. Затем он написал следующее письмо в желтом блокноте:
  
  Уважаемые господа,
  
  Я тот жалкий сукин сын, который купил таймер духовки для бомбы, взорвавшей клинику абортов под Балтимором три года назад. Я думал, бомба взорвется посреди ночи. Но это не поможет женщине, которой снесло лицо. Я не могу назвать вам имена других вовлеченных людей. Это письмо о злодеянии, совершенном одним сукиным сыном, и только одним сукиным сыном, и, как я уже говорил, этот сукин сын - ваш покорный слуга,
  
  Искренне,
  
  Преподобный Коди Дэниелс
  
  Снаружи он услышал шипение пневматических тормозов и звук съезжающего с места тягача с прицепом. Он выглянул в окно и в испещренных дождевыми разводами сгущающихся сумерках увидел восемнадцатиколесный автомобиль, припаркованный у Ковбойской часовни, с включенными фарами дальнего света, все еще работающим двигателем, и что-то похожее на головной автомобиль, припаркованный перед ним. Коди уже видел головной автомобиль раньше, без закрепленных желтых огней на крыше; он принадлежал музыканту, человеку, который время от времени заглядывал в Ковбойскую часовню, пил кофе и ел пончики в комнате гостеприимства, которую Коди оставил открытой для водителей грузовиков или путешественников, направляющихся в страну Биг-Бенд.
  
  Коди накинул на голову дождевик и спустился по деревянным ступеням в кофейню в задней части часовни. “Выбираешься из шторма?” - спросил он маленького плотного мужчину, сидевшего за длинным столом в центре комнаты, с хромированной гитарой на бедрах.
  
  “Эй, преподобный, я вас не видел, поэтому просто зашел внутрь”, - сказал мужчина. “Надеюсь, ты не возражаешь”.
  
  “Вот для чего это нужно. Тебя зовут ректор, не так ли?”
  
  “Деннис Ректор, это я”, - ответил мужчина. “Я видел там твой гвоздодер. Ты немного плотничал.”
  
  “Ты играешь в Добро?”
  
  “Ты знаешь свои инструменты. Вот что это такое, резонатор и все такое.” У невысокого мужчины была темная кожа рабочего и волосы, которые выглядели так, будто их подстригли кусачками для ногтей. На нем были ботинки на шнуровке, футболка с галстуком и джинсовые рабочие брюки. Верхняя часть его туловища была изогнута, как вопросительный знак. “Это кранец, построенный по старой национальной модели. Такое ощущение, что тебе на шею вешают коробку из-под кока-колы, набитую льдом”.
  
  Деннис Ректор провел стальным прутом вверх и вниз по горлышку "Добро" и начал наигрывать мелодию стальными отмычками на большом, указательном и среднем пальцах правой руки. “Узнаешь этот фрагмент? Это ‘Большая пестрая птица’. Та же мелодия, что и ‘Дикая сторона жизни’. Та же мелодия, что и ‘Это не Бог создал ангелов Хонки-Тонк”.
  
  Через окно Коди мог видеть двух мужчин, сидящих в кабине восемнадцатиколесника. “Что у вас у всех с собой?” он спросил.
  
  “Экзотические животные. Хочешь одну?”
  
  “Ты работаешь в зоопарке?”
  
  “Я думаю, вы могли бы назвать это и так”. Деннис Ректор улыбался так, как будто он обладал личным знанием, которым он мог поделиться, а мог и не поделиться. “Мы поставляем дичь на ранчо в округе Пекос”.
  
  Коди кивнул и не ответил.
  
  “Ты не в восторге от подобных заведений?”
  
  “Живи и давай жить другим”.
  
  “Вот как я это себе представляю. Их несчастье и ни одно из моих собственных. Ты знаешь, что у тебя там на дороге припарковано несколько машин beaners?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Несколько остряков в потрепанной старой машине с разбитой фарой”.
  
  “Кто они?”
  
  “Может быть, пара людей, трахающихся. Откуда мне знать? Я не мог разглядеть их настолько хорошо ”. Маленький человек все еще улыбался.
  
  “Это церковный дом, даже если это всего лишь кофейня”, - сказал Коди.
  
  “Прости”.
  
  “Ты уловил метку?”
  
  “Я не обращал на них особого внимания. Они отвели глаза от наших огней, когда мы проезжали мимо. Вот почему я думаю, что это были люди, целующиеся. Мексиканцы, как правило, размножаются весной, а домино - зимой.”
  
  Коди изучал Денниса Ректора из-под ресниц. “Ты откуда-то отсюда?”
  
  “Везде, где я вешаю свою шляпу. Рабочих мест в эти дни немного. Кажется, что для белого человека остается все меньше и меньше работы. Что ты чувствуешь по этому поводу?”
  
  “Я никогда не терял работу из-за цвета моей кожи”.
  
  “Это звучит иначе, чем пара твоих проповедей”.
  
  “Могу я вас всех чем-нибудь порадовать?”
  
  “Нет, я просто хотел показать своим друзьям вашу церковь и укрыться от шторма”.
  
  Коди снова кивнул, глядя через дверь на грузовик и животных, которых он мог видеть за вентиляционными отверстиями в бортах. “Ты не мог бы запереться, когда будешь уходить? Мне нужно сделать кое-какую работу по дому.”
  
  Маленький человечек набил рот пончиком с желе, выталкивая излишки обратно в рот запястьем. Его хромированный инструмент переливался маслянисто-голубым светом. “Нет проблем, преподобный”, - сказал он.
  
  Коди поднялся обратно по лестнице и прошел через веранду в дом, заставляя себя не оглядываться через плечо. Он испытывал чувство неловкости, которое не мог определить. Было ли это из-за грубости языка Денниса Ректора? Или тот факт, что Коди помогал поощрять роль жертвы во многих своих прихожанах? Или он увидел отражение своего прежнего "я" в распутстве ума, которое характеризовало таких людей, как Ректор? Почему такой человек играл "Большую крапчатую птицу”, духовность, которая была столь же глубоко укоренившейся в религии юга, как “Старый изрезанный крест”? Что-то было не так, как надо.
  
  Был также скандал с латиноамериканцами, припаркованными на дороге. Он должен был расспросить ректора о них. Могли ли в машине быть криль и негрито? Это не могли быть они, не так ли? Они были профессиональными преступниками, за которыми охотились местный шериф, ФБР и, вероятно, техасские рейнджеры. Зачем Криллу и Негрито тратить свои жизни на преследование Коди Дэниэлса, служителя, заказывающего товары по почте, которого каждое утро будила в два слепая женщина с изуродованным лицом, дребезжащая в окна его спальни?
  
  Как только снова включили электричество, Коди увидел, как восемнадцатиколесный грузовик сделал широкий круг, ведомый машиной Денниса Ректора, и направился на юг по дороге, по краям трейлера были выгравированы цепочки золотых ходовых огней. Он сложил письмо-исповедь, которое написал в ФБР, вложил его в конверт и лизнул печать, в животе у него все переворачивалось, голова была легкой, как воздушный шарик с гелием. Затем он сел за свой стол, обхватив голову руками, и задумался, как он мог превратить свою жизнь в такую катастрофу.
  
  Ветер дул из пустыни, дождь сильно барабанил по крыше, танцевал на поручнях его палубы, обдувая сине-белым сиянием неоновый крест, который он установил над входом в Ковбойскую часовню. Может быть, пришло время сложить кое-какие пожитки в кабину его грузовика, опустить его письмо в ФБР в почтовый ящик и исчезнуть в бескрайней анонимности американского Запада.
  
  Он мог бы продать свой грузовик в Калифорнии и собирать фрукты в Сан-Хоакине, собирать свеклу в Орегоне и Вашингтоне, может быть, работать лесорубом в Монтане или сесть на рыбацкую лодку на Аляске. Если закон настигнет его, прекрасно. Если бы этого не произошло, это тоже было бы прекрасно. Почему бы просто не рискнуть и не остаться в стороне от последствий? В Соединенных Штатах человек может получить новое удостоверение личности и начать новую жизнь так же легко, как приобрести читательский билет. Он не мог не удивляться иронии всего этого. В своей фантазии он вступал в ряды рабочих-мигрантов, против которых выступал.
  
  Он пошел в свою спальню и начал запихивать одежду из комода и шкафа в спортивную сумку. Это было, когда он почувствовал, как воздух вокруг него уплотнился, и холодный запах дождя распространился по дому, балки и деревянные полы заскрипели, когда температура внутри упала. Он обернулся и уставился в лица двух мужчин, чьи шляпы съехали на затылок, их коричневая кожа блестела от воды, их одежда пахла лошадьми, древесным дымом и потом, который высох внутри фланели.
  
  “Почему вы все не оставите меня в покое?” Сказал Коди.
  
  “Ты знаешь”, - сказал Крилл.
  
  “Я ничего не знаю”.
  
  “Да, ты знаешь. Не притворяйся, что ты не знаешь. Не делайте из моих детей ничтожество”.
  
  “Я ничего не стою как министр. Я ничем не отличаюсь от тебя. Я собрал бомбу, которая была использована в клинике для абортов. Я разрушил жизнь женщины. В меня не стоит стрелять ”.
  
  Крилл уже качал головой, показывая, что желания Коди имели мало общего с тем, что должно было произойти. Негритоска широко улыбалась. “Мы говорили тебе, что вернемся, чувак. Но ты не слушаешь, ” сказал он. “У тебя есть что-нибудь поесть? Я действительно голоден. Что там было насчет взрыва?”
  
  “У тебя дефект слуха?” Сказал Коди.
  
  “Заканчивай этот глупый разговор и пойдем со мной”, - сказал Крилл.
  
  “Где?”
  
  “Выйди под дождь, приятель”.
  
  “Я не считаюсь ни пастором, ни мужчиной. Это тоже не говорит о смирении. Это правда”.
  
  “ Venga conmigo. Итак. Хватит разговоров.”
  
  “Тебе не обязательно наставлять на меня пистолет. Я совершенно измотан людьми, наставляющими на меня оружие ”.
  
  “Это необходимо, приятель. Твои уши - деревянные, твои мыслительные процессы похожи на тростниковый сироп. Очевидно, что у тебя низкий интеллект ”.
  
  “Ты хочешь наставить на меня пистолет? Вот, я тебя научу”.
  
  “Отпусти мое запястье”.
  
  “Пронзи одно из них мне в сердце. Я устал от того, что вы все ко мне пристаете ”.
  
  “Покажи ему”, - сказал Негрито.
  
  “Не недооценивай меня”, - сказал Крилл Коди. “Я забрал много жизней. Я застрелил из пулемета священника”.
  
  “Тогда нажми на курок”, - сказал Коди.
  
  Рука Коди по-прежнему крепко сжимала запястье Крилла. Он чувствовал, как пульс Крилла бьется под его ладонью. Глаза Крилла были в нескольких дюймах от его глаз, лук, вино и жареное мясо в дыхании Крилла были такими же влажными, как влажная тряпка на лице Коди. “Ты собираешься мне помочь?” - Спросил Крилл.
  
  “Может быть, если ты уберешь пистолет”, - сказал Коди.
  
  Глаза Крилла были черными и плоскими, как краска на куске картона. “Это как ты просишь”, - сказал он, опуская пистолет. Завеса дождя хлестала по окну и по крыше церкви. “Моя машина припаркована за вашей церковью”.
  
  “Дай мне надеть пальто”, - сказал Коди.
  
  “Вы не попытаетесь обмануть нас?” Крилл сказал.
  
  “Почему я должен тебя обманывать?”
  
  “Мы знаем о твоем послании к твоей пастве. Ты не был нашим другом. Ты заставляешь их чувствовать себя комфортно с их ненавистью к нам ”.
  
  “Я думаю, может быть, ты намереваешься убить меня, когда все это закончится”.
  
  “Было бы это большой потерей для мира?”
  
  “Может быть, и нет. Но это не значит, что мне это обязательно понравится ”.
  
  “Ты очень забавный человек”, - сказал Крилл.
  
  Они вышли за дверь под дождь и спустились по лестнице в заднюю часть Ковбойской часовни, где с подветренной стороны здания был припаркован "газогенератор Крилла". Крилл открыл багажник и достал большой деревянный ящик, перевязанный веревкой. Коди уставился на коробку и вытер рот. “Они там?”
  
  “Конечно”.
  
  “Я всегда крестил погружением”, - сказал Коди, дождь барабанил по его непокрытой голове.
  
  “Что означает ‘погружение’?”
  
  “Я спускаю людей к ручью и усыпляю их. Если воды мало, мне приходится запрудить ручей. Если все полностью высохло, идем к реке. Ручей, вероятно, сейчас течет довольно хорошо ”.
  
  “Нет, мы не идем к ручью”.
  
  “Тогда заходи внутрь”, - сказал Коди.
  
  Они прошли через освещенную кофейную комнату в часовню, обе руки Крилла были зажаты под веревкой, которой была обвязана коробка, вес которой давил на его колени и бока. Коди снял пальто и вытер лицо рукавом. Он заметил, что Негрито так и не притронулся к коробке, хотя было очевидно, что Криллу это далось с трудом. Крилл тяжело поставил коробку на пол у алтаря, развязал веревку и позволил ей змеей упасть на пол.
  
  Единственный свет в зале исходил от небольшой сцены, завешенной синим бархатным занавесом. Интерьер часовни был безупречен, скамьи блестели, полы отполированы. По какой-то причине, как будто впервые, Коди осознал, как хорошо он заботился о здании. Он только что установил новые опорные балки под остроконечной крышей, усилив эффект потолка в стиле собора, переделал рамы окон и нарисовал птиц и цветы на стеклах. Он соорудил сцену из свежеструганной сосны в надежде, что в следующем году он сможет устроить пасхальное представление и привлечь больше детей на свои занятия по изучению Библии. Воздух вокруг сцены был таким же сладко пахнущим, как зеленый лес весной, что мало чем отличалось от отложенного обещания грядущих перемен к лучшему.
  
  “У вас здесь очень милая церковь”, - сказал Крилл.
  
  “Я собираюсь принести кувшин воды из кофейни. Я не собираюсь никому звонить или доставлять вам какие-либо неприятности. То, что я здесь делаю, может быть, и неправильно, но я все равно собираюсь это сделать ”.
  
  “Что вы имеете в виду, ‘не правильно’?”
  
  “Паписты помазывают после смерти. Мы крестим при рождении.”
  
  “Это соображения, которые не имеют для меня значения. Сходи за водой. Не позволяй мне слышать, как ты разговариваешь по телефону ”.
  
  “Не доверяй ему, шеф. Он каплун, друг того, кому ему нужно угодить в данный момент ”, - сказал Негрито.
  
  “Нет, наш друг здесь ничего не боится. У него нет причин лгать. Посмотри в его глаза. Я думаю, он не хочет жить. Он еще более печальный человек, чем даже ты, негритоска ”.
  
  “Не говори так обо мне, шеф”.
  
  “Тогда не называйте других каплунами, вы, кто боится прикоснуться к ящику, в котором спят мои дети”.
  
  Коди зашел в кофейню и наполнил маленький кувшин водой из-под крана. В голове у него стучало, дыхание было прерывистым, но он не знал почему. Был ли это просто страх? Крилл, возможно, и был убийцей, но он не представлял для него угрозы. Крилл был полностью поглощен статусом своих детей в загробной жизни. А как насчет негрито? Нет, негрито тоже не представлял угрозы, по крайней мере, до тех пор, пока он находился под контролем Криля. Так что же это было, что заставило сердце Коди учащенно биться, а кожу на голове сжаться?
  
  Это был первый раз, когда он сделал что-то серьезное в качестве министра. И он делал это в то время, когда собирался покинуть свою церковь и дом и стать беглецом, совсем как тот парень с большой дороги, который подделывал чеки и оказался на окружной тюремной ферме. Он вернулся в часовню, стукнувшись о рабочий стол, который он смастерил из двух досок и козел для пилы, уронив на пол гвоздодер и молоток-гвоздодерку.
  
  Крилл открыл крышку деревянного ящика и выжидающе стоял рядом с ним, его взгляд был прикован к Коди. “Как ты хочешь это сделать?” он спросил.
  
  Коди не думал об этом. Образы, которые проносились в его голове, были слишком причудливыми, чтобы удержать их в голове. Он заглянул в коробку и сглотнул. “Поставьте их на край сцены”, - сказал он.
  
  “Они наблюдают”, - сказал Крилл.
  
  “Они смотрят?”
  
  “Из подвешенного состояния. Они хотят, чтобы их выпустили на свободу. Это то, что ты собираешься сделать ”.
  
  “Послушай, я не разбираюсь в такого рода вещах”, - сказал Коди. “Не делай из меня того, кем я не являюсь”.
  
  “В тебе есть косточки, парень. Я недооценил тебя ”. Крилл одного за другим разместил своих детей на перроне сцены. Самому старшему ребенку не могло быть больше четырех, когда он умер. Младшим, возможно, было три или два. Все трое были плотно обернуты тканью и клейкой лентой. Были открыты только их лица. Их глаза были чуть больше щелочек, кожа серая, крошечные скулы выступали, как проволока. Не было запаха разложения. Вместо этого они пахли свежевспаханной землей в саду или влажной тенью в лесу, покрытом грибным ковром.
  
  “Чего ты ждешь?” Крилл сказал.
  
  “Я чувствую, что делаю что-то нечестное”, - сказал Коди.
  
  “Твои слова не имеют смысла. Это слова человека с шипами в голове вместо мыслей”.
  
  “Ваши дети невинны. Они никогда никому не причиняли вреда ”.
  
  “Не заставляй меня терять терпение, приятель. Делай то, что тебе нужно делать ”.
  
  Коди вылил воду из кувшина на большой палец и кончики своих пальцев и начертал крестное знамение на лбу каждого ребенка. “Я крещу этих детей во имя Отца, Сына и Святого Духа”.
  
  “Это хорошо. Я горжусь тобой, чувак”, - сказал Крилл.
  
  “Но это я и эти двое мужчин нуждаемся в отпущении грехов, Господь. Эти дети не совершили никакого греха”, - сказал Коди. “Я оставил женщину ослепленной и искалеченной на всю оставшуюся жизнь, а двое мужчин, стоящих рядом со мной, покрыты брызгами крови. Мы недостойны прикоснуться к краю Твоей одежды. Мы тоже недостойны крестить этих детей, особенно таких, как я. Но вы, вероятно, привыкли к лицемерам, возносящим свои молитвы, поэтому я сомневаюсь, что еще два или три лжеца среди вас сильно изменят исход событий ”.
  
  “Тебе лучше закрыть свой рот, гринго”, - сказал Негрито.
  
  “С меня хватит. Я сожалею о том, что случилось с твоими детьми, Крилл. Если вы все собираетесь убить меня, я думаю, сейчас самое время ”.
  
  Он вошел в кофейню, его спина подергивалась. Из окна он мог видеть, как палуба его дома мерцает во вспышке молнии, словно нос ковчега, выскользнувший из черной волны. Он сел на складной стул спиной к дверному проему, ведущему в часовню. Телефон лежал на тумбочке у раковины, и на мгновение он подумал о том, чтобы поднять его и набрать 911. Но для чего? Если бы Крилл планировал убить его, он сделал бы это до прибытия патрульной машины шерифа. Кроме того, Коди в конечном итоге пришлось бы рассказать шерифу или одному из его заместителей о взрыве в клинике, а Коди не собирался возвращаться в тюрьму или, по крайней мере, не собирался активно помогать и подстрекать к собственному заключению.
  
  На часах, вмонтированных в стену, щелкнула одна минута, затем две, затем три. Он услышал шаги Крилла и Негрито по полу часовни. Он закрыл глаза и сцепил руки между бедер. Он слышал, как хрипит его дыхание в горле. Его пальцы дрожали, сфинктер сжимался. Затем он услышал, как распахнулась входная дверь часовни, и почувствовал, как порыв воздуха прошелся по скамьям. Мгновение спустя он услышал, как "пожиратель бензина" завелся и уехал.
  
  Коди открыл глаза, встал со стула и начал складывать грязные чашки, блюдца и тарелки в раковину и вытирать длинный стол в центре комнаты. Он никогда не думал, что процесс уборки в кофейне может быть таким приятным. Почему он потратил так много своей жизни, концентрируясь на каждой проблеме в мире, вместо того, чтобы просто наслаждаться маленькими радостями, которые обеспечивала упорядоченная жизнь? Почему мудрость пришла только тогда, когда было слишком поздно ею воспользоваться?
  
  Он налил чашку кофе, положил в нее маленькую чайную ложечку сахара и посмотрел в окно на дождь, стекающий с холмов и месас на западе. Перекати-поле подпрыгивало так высоко, как амбар, ударяло по его церкви, скакало по двору, встраивалось под лестницу, которая вела на его террасу. Буря - прекрасная и очищающая вещь, подумал он, ее не нужно бояться или избегать, ее нужно приветствовать, как прохладный палец, коснувшийся твоего лба.
  
  Он услышал, как входная дверь открылась во второй раз, и ветер пронесся по часовне и взметнул стопку листов с псалмами, трепещущих в воздухе. Он поставил свою кофейную чашку, но остался сидеть за столом. “Я сказал вам всем, что мы закончили”, - крикнул он в часовню.
  
  В дверях появился невысокий мускулистый мужчина. “Привел с собой нескольких друзей”, - сказал Деннис Ректор. “Ты встречал их раньше, но на них были маски. Слушай, я просто зарабатываю деньги. Не принимай это как личное.”
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  Антон Линг открыла заднюю дверь своего дома, чтобы впустить кошку, и почувствовала запах дыма под дождем. Она посмотрела на утесы и в черноте шторма увидела огонь, горящий так ярко и чисто, как красная точка пламени на ацетиленовой горелке. Она набрала 911 и сообщила о пожаре, затем села в свой грузовик и направилась по грунтовой дороге к дому Коди Дэниелса, огнетушитель подпрыгивал на пассажирском сиденье.
  
  Коди Дэниэлс понял, что его судьба не подлежит обсуждению, когда увидел, что люди, последовавшие за Деннисом Ректором в часовню, не потрудились надеть маски на лица. Чего он не ожидал, так это серьезности замысла, который они собирались навязать его персоне. Они отодвинули бархатный занавес на сцене в часовне и подняли его над головами, как могли бы сделать студенты колледжа на празднике братства, катя его на вытянутых руках к деревянному кресту, который он соорудил для страстной пьесы, которая так и не стала реальностью. Они улыбались, как будто Коди был в курсе шутки, как будто это было безобидное мероприятие, после которого они все выпьют.
  
  На самом деле ответственным был не ректор, а миниатюрный мужчина, говоривший с акцентом, похожим на русский. У него был V-образный подбородок, зубы цвета рыбьей чешуи, нос крючком, щеки и шея небриты, темно-бордовая шелковая рубашка расстегнута на груди, которая выглядела почти как у скелета. На шее у него были три золотые цепочки, а на голове - фетровая шляпа, небрежно сдвинутая набекрень. У него было лицо то ли козла, то ли эльфа, хотя пурпурное перо на ленте его шляпы также немного напоминало сатира.
  
  “Вы видели моего хорошего друга Проповедника в последнее время?” он спросил.
  
  Мужчины усадили Коди на сцену, чтобы он мог посмотреть в лицо мужчине в треуголке. “Убийца? Я видел его однажды в доме мисс Линг. Но я его не знаю”, - сказал Коди.
  
  “Мне нужно найти моего друга проповедника и его компаньона Нои Барнума. Я думаю, мисс Линг, вероятно, сказала вам, где они находятся ”.
  
  “Нет, сэр, она этого не делала”.
  
  “Почему я должен тебе верить?”
  
  “Почему бы и нет? Я ничего не знаю о Барнуме. Лучше бы я никогда о нем не слышал ”.
  
  “Но ты же знаешь Темпл Доулинг”.
  
  “Я бы тоже хотел никогда о нем не слышать”.
  
  “Ты знал, что он был педофилом?”
  
  “Нет”.
  
  “Когда ты пошел к нему работать, он не просил тебя подыскивать ему молоденьких девушек?”
  
  “Я даже не собираюсь говорить о подобных вещах”.
  
  “Прежде чем это закончится, вы будете говорить о многих вещах. У нас впереди вся ночь”.
  
  Коди почувствовал, что сглатывает. Мужчина с русским акцентом сел на переднюю скамью, улыбнулся и сделал жест своим людям правой рукой. Его люди подняли крест, который был прислонен к задней стене, и положили его на сцену, затем разложили Коди Дэниэлса поверх него и сняли с него обувь. Коди смастерил крест из железнодорожных шпал, и он чувствовал мускусный запах креозота, масла и золы в зернах и ощущал огромную твердость дерева на своей голове, спине, ягодицах и бедрах.
  
  Они только собираются напугать меня. Они этого не сделают, сказал голос внутри него.
  
  Затем он услышал щелчок гвоздодера и почувствовал, как боль пронзила верхнюю и нижнюю часть стопы. Он попытался выпрямиться, но мужчины по обе стороны от него крепко держали его руки за горизонтальную перекладину креста. Он закрыл глаза, а затем открыл их и уставился вверх, в потолок собора. Впервые в своей жизни Коди Дэниэлс испытал чувство завершенности, от которого, как он знал, не было спасения. “Я стрелял поверх голов бедных мексиканцев, приезжающих в страну”, - сказал он. “Когда я был мальчиком, я заставил пятнадцатилетнюю цветную девочку лечь со мной в постель. Я выписал чек на неверную сумму нескольким пожилым людям, которые позволили мне оплачивать покупки в их магазине. Я украл женскую сумочку на автобусной станции в Денвере. Я снял часы с пьяного мужчины в переулке за "Полночной миссией" в Лос-Анджелесе. Я чуть не убил женщину на окраине Балтимора ”.
  
  “Что он говорит?” сказал мужчина с русским акцентом.
  
  “Он сожалеет, что он на планете”, - сказал мужчина, державший Коди за руку.
  
  “Посмотрим, что еще он скажет”, - сказал мужчина с русским акцентом.
  
  Коди снова услышал стук гвоздодера и почувствовал, как его другая нога уперлась в вертикальный стержень креста и попыталась вцепиться в гвоздь, которым крест был пригвожден к дереву. На этот раз ему показалось, что он закричал, но он не был уверен, потому что голос, который он услышал, не был похож на его собственный. Щелканье гвоздодера продолжалось, дуло прокладывало себе путь по верхушкам его ступней и ладоням и, наконец, по маленьким косточкам на запястьях. Он почувствовал, как его поднимают, верхняя часть креста с глухим стуком ударяется о стену позади него, его вес давит на гвозди, сухожилия в груди выдавливают воздух из легких. Сквозь красную дымку он мог видеть лица своих палачей, смотрящих на него снизу вверх, как будто они застыли во времени или перенеслись из древнего события, значение которого ускользало от них. Он услышал собственный шепот, его слова были едва слышны, глаза закатились.
  
  “Что он сказал?” - спросил один мужчина.
  
  “Я горжусь тем, что мое имя есть в ее книге”, - сказал другой мужчина.
  
  “Что, черт возьми, это значит?” - спросил первый мужчина.
  
  “Это из песни ”Большая пестрая птица"", - сказал Деннис Ректор.
  
  “Что это за пестрая птица?” - спросил мужчина с русским акцентом, стоящий у подножия сцены.
  
  “В песне предполагается, что это означает Библию”, - ответил Деннис Ректор.
  
  Мужчина с русским акцентом смотрел через боковое окно на дождь, барабанящий по стеклу.
  
  “Что вы хотите, чтобы мы сделали, мистер Шолокофф?” Ректор спросил. “Он жив?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Ты думаешь?” Сказал Шолокофф.
  
  “Просто скажите мне, чего бы вы хотели, чтобы я сделал, сэр”, - сказал ректор.
  
  “Мне обязательно это записывать?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Больше не приезжай в этот округ”.
  
  “Я прихожу сюда, чтобы доставить животных на ваши охотничьи ранчо”.
  
  “Тебе нужно взять отпуск, Деннис. Может быть, отправиться на некоторое время в пустыню. Вот, у меня есть немного денег для тебя. Я позвоню тебе, когда придет время возвращаться к работе ”.
  
  Шолокофф начал спускаться по проходу к передней части церкви.
  
  “Я сделал то, что вы хотели”, - сказал ректор. “Ты не должен так со мной обращаться. Я не тот, кого ты можешь просто использовать и выбросить ”.
  
  Шолокофф продолжал выходить из церкви в ночь, не отвечая и не оглядываясь. Деннис Ректор зажал рот рукой и уставился на Коди Дэниэлса и на кровь, текущую из его ступней, кистей и по предплечьям. Он засунул пачку купюр Шолокоффа себе в джинсы. “Я собираюсь достать канистру с бензином из своей машины”, - сказал он. “Ребята, вы меня слышали? Не стойте просто так. Займитесь бизнесом”.
  
  Никто из других мужчин не говорил и не смотрел прямо на него.
  
  Местный фермер, пролетая над церковью, увидел, как пламя пробилось сквозь крышу Ковбойской часовни, и сообщил о пожаре раньше, чем это сделал Антон Линг. К тому времени, как она направилась по дороге к церкви, грузовик добровольной пожарной службы с Пэм Тиббс, Хакберри Холланд и еще одна машина, за рулем которой был Р. К. Бевинс, были прямо за ней.
  
  “Иисус Христос, посмотри на это”, - сказала Пэм.
  
  Здание было объято пламенем, которое, казалось, почти одновременно охватило все четыре стены и подпитывалось холодным воздухом, дующим через все окна, которые, вероятно, были систематически выбиты. Огонь собрался под потолком и пробил дыру в крыше, которая теперь выбрасывала искры и клубы черного дыма на ветер.
  
  “Кто-то использовал катализатор”, - сказал Хэкберри.
  
  “Ты думаешь, это те же парни, которые вломились в дом Антона Линга?”
  
  “Или люди Темпл Доулинг”.
  
  “Ты веришь в карму? Я имею в виду для такого парня, как Коди Дэниэлс ”.
  
  “Вы имеете в виду, это происходит с ним, потому что он был замешан во взрыве клиники для абортов? Нет, я не верю в карму, по крайней мере, не такого рода.”
  
  “Я подумала, может, ты сделал”, - сказала Пэм.
  
  “Кому в жизни приходится тяжелее? Нищие на улицах Калькутты или международные торговцы оружием?”
  
  Внимание Пэм больше не было сосредоточено на их разговоре. “Хак, Антон Линг выходит из своего грузовика с огнетушителем”.
  
  Хэкберри видела, как Антон Линг выбежала из своего грузовика прямо через парадную дверь церкви, из-под верхней части дверного проема вырывалось вязкое облако иссиня-черного дыма. Пэм затормозила патрульную машину позади пикапа, и они с Хэкберри, Р. К. Бевинсом и двумя пожарными-добровольцами взбежали по ступенькам вслед за Антоном Лингом.
  
  Когда Хэкберри зашел в церковь, жара стояла такая, словно кто-то пинком открыл дверцу доменной печи. Стены чернели и начинали прогибаться там, где они еще не горели, сок в балках собора воспламенялся и огненными бусинами капал на скамьи внизу. Хэкберри едва мог дышать от дыма. Антон Линг прошла по главному проходу к сцене, держа перед собой поднятый огнетушитель. Сквозь дым Хэкберри разглядел человека, распятого на большом деревянном кресте в задней части сцены, его лицо, кожа и окровавленные ноги были освещены сценическими занавесами, превратившимися в свечи.
  
  Хэкберри догнал Антона Линга, его рука была поднята перед лицом, чтобы защитить глаза от жара. “Отдай это мне”, - сказал он.
  
  “Убери от меня свою руку”, - сказала она.
  
  “Ради бога, твое платье горит”, - сказал он.
  
  Он вырвал огнетушитель у нее из рук, выдернул штифт из спускового рычага и обрызгал пеной ее одежду. Затем он поднялся по лестнице у подножия сцены, от жары его кожа покрылась волдырями, а голова раскалывалась, хотя на нем был Стетсон. Он обрызгал территорию вокруг человека на кресте, в то время как пожарные-добровольцы, все в аппаратах искусственной вентиляции легких, обрызгивали стены из своих рюкзаков, а другие пожарные, тянувшие за собой шланг, вошли через парадную дверь и обрызгали потолок струей воды под давлением, откачанной из грузовика.
  
  “Давайте опустим крест на сцену и вынесем его за дверь”, - сказал Хэкберри. “Он умрет в этом дыму”.
  
  Но когда Хэкберри схватился за древко креста, он отшатнулся от жара дерева.
  
  “Шериф?” - спросил Р.К..
  
  “Что?”
  
  “Он ушел”.
  
  “Нет, раны не смертельны”.
  
  “Посмотри выше его грудной клетки. Кто-то хотел убедиться, что он мертв. Кто-то вонзил гвозди ему в сердце”, - сказал Р.К.
  
  Фонарики пожарных дрожали и прорезали темноту и дым, капли дождя стекали вниз через дыру в потолке. “Никто из здешних жителей не смог бы сделать что-то подобное”, - сказал один из пожарных.
  
  “Ни единого шанса, да?” Сказал Хэкберри.
  
  “Нет, такого здесь не бывает”, - сказал пожарный. “Нужно было, чтобы кто-то сошел с ума от наркотиков, чтобы сделать это. Как некоторые из тех контрабандистов, которые каждую ночь проходят через заведение мисс Линг.”
  
  “Заткнись”, - сказал Антон Линг.
  
  “Если они этого не делали, то кто сделал? Потому что это был не кто-то из местных, ” сказал пожарный.
  
  “Помоги нам в этом, приятель. Нам нужно снять преподобного Дэниелса с этих гвоздей и положить на каталку. Ты со мной в этом?” Сказал Хэкберри пожарному.
  
  Пятнадцать минут спустя, выйдя на улицу, Хэкберри наблюдал, как двое парамедиков застегивают черный мешок для трупов на лице Коди Дэниелса. Коронер, Дарл Уингейт, стоял в двух футах от меня. Дождь почти прекратился, и Дарл курил сигарету в мундштуке, его лицо было задумчивым, его дым смешивался с туманом, поднимающимся из долины.
  
  “Как ты это читаешь?” Сказал Хэкберри.
  
  “Если это вас хоть как-то утешит, жертва, вероятно, была мертва, когда гвозди вонзились в его грудную клетку. Смерть, вероятно, наступила от остановки сердца. Основная причина, по которой распятие практиковалось во всем древнем мире, заключалась в том, что это было не только болезненно и унизительно, но и в том, что сухожилия натягивались поперек легких и жертва медленно задыхалась. Единственным способом, которым он мог продлить свою жизнь, было приподняться на гвоздях, которые были вбиты в его ступни или лодыжки. Конечно, это заставило его стократно увеличить собственные мучения. Было бы трудно изобрести более мучительную смерть”.
  
  “Я хотел бы верить, что этот бедняга не прошел через все это, что он рано умер”, - сказал Хэкберри.
  
  “Может быть, именно так все и произошло, Хак”, - сказал Дарл, отводя глаза. “Ты знал, что я получил степень по психологии до того, как поступил в медицинскую школу?”
  
  “Нет, я этого не делал”.
  
  “Я хотел быть судебным психологом. Знаешь, почему я вместо этого пошел в медицину?”
  
  “Нет, я не хочу”, - сказал Хэкберри, его внимание начало рассеиваться.
  
  “Потому что мне не нравится ставить себя на место людей, которые занимаются подобными вещами. Я не верю, что это было сделано группой. Я думаю, что это было заказано одним парнем, а куча других парней сделала то, что им сказали ”, - сказал Дарл.
  
  “Продолжай”.
  
  “Парень, стоящий за этим, чувствует себя обязанным размазать свое дерьмо по стене”.
  
  “Ты думаешь о криле?”
  
  “Нет. У преступника в этом деле встает из-за религии.”
  
  “Как насчет Темпл Доулинг?”
  
  “Прекрати это. Ты сам в это не веришь”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Доулинг находится внутри системы. Он не преступник ”.
  
  “Это то, что ты думаешь”.
  
  “Нет, проблема в том, как ты думаешь, Хак. Вы скорее повернете ключ к хозяину трущоб, чем к парню, который поднимает банки. Ты также затаил обиду на отца Доулинга.”
  
  “Скажи это еще раз о религии”.
  
  “Я должен устроить вам аудиовизуальную презентацию? Мы говорим об убийстве внутри церкви, на кресте. Это было сделано верующим”.
  
  “Верующий?”
  
  “Да, и он действительно взбешен”.
  
  “Как насчет Джека Коллинза?”
  
  “Коллинз - мессианский убийца, а не садист”.
  
  “Тебе следовало стать полицейским, дорогая”.
  
  “Это то, чем я занимался в армии. Это было отстойно тогда и отстойно сейчас ”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что арестовывать этих ублюдков - пустая трата времени”, - сказал Дарл.
  
  Хэкберри направился к своей патрульной машине, где его ждали Пэм и Р.К. Волосы на тыльной стороне его рук были опалены, а одна сторона его лица была испачкана сажей. Церковный двор был заполнен машинами скорой помощи, красные, сине-белые мигалки пульсировали в тумане.
  
  “Заверни это сюда”, - сказал он Пэм.
  
  “Ты пытался спасти его, Хак. Когда вы заходили внутрь, вы не знали, рушится крыша или нет ”, - сказала она.
  
  “Позвони Итану Райзеру”.
  
  “Райзер не поможет”, - сказала она.
  
  “Она права, шериф. Эти люди из ФБР не стали бы тратить время на то, чтобы плюнуть нам в рот, если бы мы умирали от жажды ”, - сказал Р.К.
  
  Хэкберри открыл свой мобильный телефон, нашел номер Райзера и набрал его, затем ушел в темноту и стал ждать, пока вызов перейдет на голосовую почту. Удивительно, но агент взял трубку.
  
  “Итан?” Хак сказал.
  
  “Да, а кого ты ожидал?”
  
  Хэкберри рассказал ему, что произошло. “Мне нужно все, что вы можете достать для меня о Йозефе Шолокоффе. Мне нужно это к завтрашнему полудню”.
  
  “Не могу этого сделать, партнер”.
  
  “Прекрати это дерьмо, Итан. Я не собираюсь с этим мириться ”.
  
  “Вероятно, пятьдесят агентов в полудюжине агентств пытаются закрыть этого парня. Если ты облажаешься с правительством, они собираются свалить тебе на голову кирпичный сортир ”.
  
  “Где ты?”
  
  “В стеклянных горах”.
  
  “Кто с тобой?”
  
  “Один или два друга”.
  
  “Я думаю, ты пытаешься справиться с Коллинзом в одиночку”.
  
  “Коллинзу давно пора на пенсию”.
  
  “Ты его не знаешь. Я верю. Позволь мне помочь тебе”.
  
  “Хотел бы я, чтобы ты был со мной, когда семья бен Ладена была на взлетной полосе. Но этот полностью мой ”, - сказал Райзер.
  
  “Это глупый способ думать”.
  
  “Вы когда-нибудь слышали об этом чернокожем боксере, который выходил против австралийца, которого называли ‘бойцом думающего человека’? Черный парень приготовил яичницу. Когда репортер спросил, как он это сделал, чернокожий парень ответил: ‘Пока он думал, я бил его ”.
  
  “Не вешай трубку”.
  
  “Увидимся, Хак. Я ошибался почти во всем в своей жизни. Не повторяй моих ошибок”.
  
  Рано на следующее утро, когда Джек Коллинз слушал выступление Нои Барнума за завтраком в задней части каюты, он подумал, не страдает ли Нои расстройством мышления.
  
  “Итак, повтори это для меня, хорошо? Ты встретил туристов на тропе и что ты сделал?” Сказал Джек.
  
  “Я хотел опробовать ту трость для ходьбы, которую ты мне дал, и я прекрасно спустился с холма и прошел вдоль берега ручья до тополей на равнине. Вот тогда у меня перехватило дыхание, и мне пришлось сесть на большой камень, и я увидел туристов. Они были очень милой парой ”.
  
  “Я полагаю, что они были. Но что там было насчет Instamatic?”
  
  “По крайней мере, я думаю, что это был Инстаматик. Это была одна из тех дешевых камер, которые покупают туристы. Они сказали, что принадлежат к клубу наблюдения за птицами и фотографировали птиц вдоль пешеходной тропы. Они попросили меня сфотографировать их на фоне тополей. Это было прямо на закате, и дул ветер, и листья летали в воздухе, и небо было красным до самого горизонта. Итак, я сделал снимок, а затем они спросили, могут ли они и меня сфотографировать ”.
  
  “Но ты кое-что пропустил из повтора, Нои”.
  
  “Что это?”
  
  “В первый раз ты упомянул род занятий этого парня”.
  
  “Он сказал, что он любитель парков и дикой природы. Хотя на вид ему было не больше двадцати пяти. Он сказал, что у них с женой был медовый месяц. У нее было это теплое сияние на лице. Они напомнили мне о некоторых людях, которых я знаю дома ”.
  
  “И где они живут?”
  
  “ Сказал он Остину. Я думаю. Да, так оно и было. Остин.”
  
  “Остин. Это интересно”.
  
  Джек встал из-за стола, снял кофейник с дровяной плиты с помощью тряпки для мытья посуды и налил себе в чашку. Кофе был обжигающим, но он выпил его, не замечая тепла, его глаза были прикованы к Нойе. “Тебе нравятся те яйца и сосиски?”
  
  “Ты знаешь, как их готовить”, - ответил Нойе. “То, что моя бабушка назвала бы ‘вкуснее овсянки’.”
  
  “Ты - карта, Нойи. Так этот парень был из правоохранительного агентства?”
  
  “Не знаю, назвал бы я так парки и дикую природу”.
  
  “И он живет в столице штата?”
  
  “Да, это то, что он сказал”.
  
  “И ты позволил ему сфотографировать тебя? Разве это близко к истине?”
  
  Нойе, казалось, задумался над вопросом Джека. “Да, я бы сказал, что это было в значительной степени так”.
  
  В предрассветных сумерках нос Нои заставил Джека подумать о банане, лежащем в пустой миске из-под соуса. Его клетчатая рубашка с длинными рукавами была застегнута на пуговицы у воротника, хотя и была ему тесновата, а подтяжки были врезаны в бугорки на плечах, как мог бы носить фермер много лет назад. Он был свежевыбрит, его бакенбарды выгравированы, лицо счастливое, но его голова в форме кувшина и большие уши, вероятно, заставили бы невесту Франкенштейна встать с постели, подумал Джек. Нойе был поглощен выстругиванием шашечных фигурок , которые он хранил в коробке из-под обуви, и у него были разговорные таланты пня. Кроме того, у Нои была еще одна проблема, от которой, казалось, не было никакого решения. Несмотря на то, что он каждый вечер мылся в железной ванне у сарая, от его тела постоянно исходил запах, похожий на кислое молоко. Джек решил, что Нои Барнум, вероятно, был самым невзрачным и одиноким мужчиной, которого он когда-либо встречал.
  
  “Вам не показалось необычным, что эта пара захотела сфотографировать мужчину, которого они знали всего несколько минут?”
  
  “Моя бабушка говорила, что люди, которые в одну минуту были совершенно чужими, в следующую минуту могут оказаться твоими лучшими друзьями”.
  
  “За исключением того, что мы не совсем незнакомы с законом, Нои”.
  
  “Это подводит меня к другой теме”, - сказал Нойе. “Я знаю, что правительство хочет прибрать меня к рукам, но, хоть убей, я не могу понять, почему ты от них убегаешь”.
  
  “Ты все перевернул с ног на голову, приятель. Я остаюсь сам по себе и иду своим путем. Если люди питают ко мне злобу, я позволяю им найти меня. Затем мы все уладим”.
  
  “Держу пари, ты тоже поделишься с ними своим мнением”.
  
  “Можно назвать это и так”.
  
  “Ты когда-нибудь доставал свою гитару и играл на ней?”
  
  “Моя гитара?”
  
  “Ты держишь футляр под кроватью, но никогда не достаешь гитару и не играешь на ней”.
  
  “Звучит так, будто его настроили на малый барабан. Это потому, что я настроил его ”.
  
  Выражение лица Нои стало меланхоличным. Он отложил вилку и уставился в свою тарелку. “Та пара, которую я встретил на тропе, не желает нам никакого вреда, Джек. Особенно по отношению к такому парню, как ты. Я не знаю, почему ты решил стать отшельником, но ты самый добрый человек, которого я когда-либо знал, и я знавал нескольких очень хороших людей ”.
  
  “Я верю, что у тебя есть, Нои”.
  
  “Я беспокоюсь о тебе, потому что думаю, что тебя беспокоит что-то в твоем прошлом, то, о чем тебе, вероятно, не следует беспокоиться”.
  
  Через заднее окно Джек мог видеть, как дождь после вчерашней грозы все еще капает с крыши сарая, как роса блестит на ветряной мельнице и как пар поднимается из цистерны для лошадей. Голубизна утра была такой идеальной, что он не хотел видеть, как солнечный свет пробивается над холмом. “У нас здесь отличное местечко”, - сказал он. “Иногда, если прислушаться, можно услышать, как земля останавливается, как будто она ждет, когда ты догонишь ее. Как будто это твой друг, и он хочет, чтобы ты был в мире с ним. Вот почему я живу один и иду своим путем. Если у тебя нет никаких отношений с остальным миром, это не должно тебя испортить ”.
  
  Нойе, казалось, обдумал содержание слов Джека, затем снова уставился в свою тарелку и опустил руки под стол. “У меня на руках кровь”, - сказал он.
  
  “От чего?”
  
  “Эти хищные дроны”.
  
  “Это не твоих рук дело”.
  
  “Эти твари убили невинных людей, крестьян каменного века, которым нет никакого дела до наших войн”.
  
  “Просто иногда так оно и бывает”.
  
  “Моя бабушка говорила, что есть два типа мужчин, с которыми никогда не стоит общаться. Один из них - мужчина, который прольет кровь невинных, а другой - мужчина, который поднимет руку на женщину. Она всегда говорила, что они сделаны из одного теста. Они от семени Каина, а не Авеля”. Нойе взял вилку и стал ждать, когда Джек заговорит. Затем он сказал: “Продолжай”.
  
  “Продолжай что?” - Спросил Джек.
  
  “Ты выглядел так, словно собирался что-то сказать”.
  
  “Если ты снова увидишь этого парня из парков и дикой природы, не спеши фотографироваться”, - сказал Джек.
  
  “Куда ты направляешься?” - Спросил Нойе.
  
  “Я подумал, что мог бы настроить свою гитару. Я буду вон там, в скалах”.
  
  “Почему ты берешь свой бинокль?”
  
  “После шторма вокруг разгуливают всевозможные твари, броненосцы, ящерицы и тому подобное. На них стоит посмотреть ”.
  
  В то же утро Антон Линг получила самый странный телефонный звонок в своей жизни. “Это специальный агент Райзер, мисс Линг”, - произнес голос. “Ты помнишь меня?”
  
  “Я не уверена”, - ответила она. “Ты из ФБР?”
  
  “Я был агентом надзора, который разговаривал с вами после того, как в ваш дом вторглись”.
  
  “Хотелось бы верить, что вы звоните, чтобы сообщить мне, что у вас кто-то под стражей”.
  
  “Ты невысокого мнения о нас, не так ли?”
  
  “Нет, я не хочу”.
  
  “Я не виню тебя. Я хочу сказать вам пару вещей, мисс Линг. У нас есть досье на вас толщиной в три дюйма. Я прослушивал ваши телефоны, фотографировал вас на расстоянии, заглядывал в бинокль через ваши окна и вторгался во все другие мыслимые аспекты вашей личной жизни. Некоторые из моих коллег испытывают к вам искреннюю неприязнь и считают, что вас следовало депортировать много лет назад. Ирония в том, что ты работал на ЦРУ до того, как многие из них родились. Но моя проблема не с ними, а с самим собой.
  
  “Я хочу извиниться за то, как я и мои коллеги обращались с вами. Я думаю, что вы патриот и гуманист, и я хотел бы, чтобы среди нас было еще миллион таких, как вы. Я думаю, что Йозеф Шолокофф стоял за вторжением в ваш дом. Я также думаю, что мы с треском провалились в том, чтобы убрать таких, как он. В то же время, мы часто концентрировали наши усилия на том, чтобы доставить неприятности таким людям, как вы ”.
  
  “Может быть, вы слишком строги к себе, мистер Райзер”.
  
  “И еще одно: будь другом шерифу Холланду. Он очень похож на вас, мисс Линг. Он не следит за собой ”.
  
  “Сэр, с вами все в порядке?”
  
  “Возможно, вы услышите обо мне позже. Если ты это сделаешь, это будет означать, что у меня все в порядке ”, - сказал Райзер.
  
  Итан Райзер закрыл свой мобильный телефон и продолжил путь по оленьей тропе, которая вилась вдоль подножия холма с нежно-розовыми контурами гнилого зуба. Он миновал ржавый остов автомобиля, испещренный отверстиями от пуль малого калибра, рядом с которым индюшачьи стервятники поедали тушу теленка. Ребра теленка были обнажены, глаза выклеваны, язык высунут, как полоска кожи, из уголка рта. Воздух все еще был прохладным после шторма, кустарник и мескитовый кустарник были темно-зеленого цвета в тени холма, отпечатки когтистых лап животных были свежими на влажный песок вдоль берегов крошечного ручья. Итан вспотел в своей одежде, его дыхание было прерывистым в груди, и ему пришлось сесть на камень и отдохнуть. Позади него стоял молодой человек, одетый в отглаженные джинсы, белую рубашку с карманами по всему телу и парусиновые туфли на плоской подошве. На нем была непритязательная соломенная шляпа с черной окантовкой и загнутыми книзу полями и пояс в западном стиле с большой металлической пряжкой тусклого цвета, которая плотно прилегала к животу.
  
  Когда молодой человек добрался до камня, на котором сидел Итан, он снял с плеча флягу, отвинтил крышку и предложил Итану выпить, прежде чем напиться самому. “Я должен быть честен с тобой. Я думаю, что это охота на бекаса ”, - сказал он.
  
  “Трудно сказать”, - сказал Итан, промокая лицо носовым платком.
  
  “Этот парень стоял в тени и был в шляпе, когда я его фотографировал. Он мог быть кем угодно”.
  
  “Вот почему я хочу, чтобы ты сейчас вернулся. Я потратил достаточно вашего времени впустую ”.
  
  “Ты не должен быть здесь один”.
  
  “Это лучше, чем крутить большими пальцами в мотеле”.
  
  “Позволь мне угостить тебя обедом”.
  
  “Что там дальше?”
  
  “Зайцы, открытое пространство и еще несколько холмов. Одно-два игровых ранчо, может быть, один парень, который пасет коров. У оружейного клуба есть пара договоров аренды, где какие-то парни из нефтегазовой отрасли играют по тарелочкам и пьют виски. Я думаю, там может быть хижина, которой кто-то пользуется во время сезона охоты на оленей.”
  
  “Кто бы это мог быть?”
  
  “Не тот, на кого когда-либо обращали внимание. Итан, ты неважно выглядишь. Давайте вернемся назад”.
  
  “У меня нет причин для этого. Это у тебя у него медовый месяц”.
  
  “Мне вообще не следовало рассказывать тебе о том парне, с которым мы столкнулись. В домашнем масштабе он был всего лишь по эту сторону глинобитного забора. И на вид примерно такой же безобидный. Если этот парень представляет угрозу национальной безопасности, мы все по уши в дерьме ”.
  
  “Ты также сказал, что он говорил так, словно у него был полный рот патоки. Нои Барнум родом из северной Алабамы.”
  
  “Квакер из Алабамы?”
  
  “Я признаю, что он странный тип. Но по сравнению с Джеком Коллинзом он настолько нормален, насколько это возможно ”.
  
  “Мои предки всегда жили где-то здесь, и они не слышали никаких разговоров об отшельниках, бродящих с автоматами Томпсона”.
  
  Над головой пролетел одномоторный самолет, его тень пронеслась по верхушкам деревьев и валунам на солнечной стороне холма.
  
  “Прекрасный день для прогулок, не так ли?” Сказал Итан.
  
  “Я не могу с этим спорить”.
  
  “Помоги мне подняться, хорошо?”
  
  Друг Итана Райзера оставался неподвижным.
  
  “На что ты смотришь?” - Спросил Итан.
  
  “Мне показалось, что я видел какое-то отражение там, на том холме”. Молодой человек достал маленький бинокль из кожаного чехла на поясе и поднес его к глазам. “Я заявляю, что это книга”.
  
  “А что?”
  
  “Да, ее страницы трепещут на вершине скалы. Никто не может сказать, что люди на Юго-Западе Техаса не литературны. Прекрати так на меня смотреть, Итан. Там никого нет. Это просто книга, которую кто-то оставил на камне ”.
  
  Проповедник Джек Коллинз читал Книгу Царств, ветер и солнце светили ему в лицо, когда он поднял глаза достаточно надолго, чтобы увидеть одномоторный самолет, приближающийся с юго-востока, его крылья наклонялись под восходящими потоками, двигатель шипел, как будто у него заканчивался бензин. Он отступил на несколько сосновых деревьев, растущих среди скал, его тело было неподвижно, лицо обращено к земле, большой палец был вложен в качестве закладки в страницы его Библии. Он услышал, как самолет пролетел над головой, затем двигатель заработал снова, и когда он поднялся на гребень холма и заглянул между двумя валунами, он увидел, как самолет исчезает над длинным участком равнины, его крылья выровнены и параллельны горизонту.
  
  Федералы? Может быть. Вероятно, владелец ранчо, который выжигал клапаны в своем двигателе этанолом. Джек продолжил чтение в своем удобном месте среди скал, страницы Библии были белыми, как снег на солнце, шрифт на них таким же четким и определяющим, как буквы, которые Яхве выжег горящим пальцем на мозаичных табличках. Для Джека не существовало такого понятия, как “толкование” Священного Писания; также не существовало такого понятия, как “метафора”. Это были приемы, которые позволяли распутнику освящать поведение, от которого у Джека скручивало желудок.
  
  Гомосексуальность? Содомия? Не совсем. Это был тип поведения, который почему-то остался безымянным. Это было больше похоже на воспоминание или тень человека или события, которые прятались за углом на длинной улице, по которой он был вынужден идти во сне. Улица была однообразно серой, как будто весь цвет был вымыт из бетона, асфальта и камня. Ни на тротуарах, ни в зданиях не было людей, и когда он переходил перекресток, он надеялся услышать рев транспорта или хотя бы шаги других пешеходов на боковой улице, но вместо этого он не услышал ни звука, кроме стука крови в ушах.
  
  Во сне он пытался проснуться, не доходя до последнего квартала на улице, но его сила воли никак не влияла на его сон. На углу здания в конце улицы, на тротуаре, как на ладони, двигалась фигура. Фигура была одета в спортивную куртку с капюшоном, платье с принтом, розовые теннисные туфли и пояс с блестками, как будто она случайно сняла одежду с вешалки в магазине Goodwill. Все в ней было в некотором роде пугающим противоречием. Она выглядела слишком юной и хорошенькой для того ущерба, который, вероятно, причинил ей мир. Уголки ее рта были опущены, на лбу появились ямочки от гнева, в глазах светилось тихое презрение, которое показывало, что она не только была посвящена в самые сокровенные мысли Джека, но и испытывала к ним отвращение. Низость ее духа и глубина презрения к нему, казалось, не вязались с молодостью ее лица. Как он вообще мог понять физиологическую загадку, которую она ему преподнесла?
  
  Она поманила его, уверенная, что он придет к ней, даже когда сняла пояс и обернула один конец вокруг ладони.
  
  Когда он просыпался ото сна, он сидел на краю своей кровати, зажав руки между коленями, полный отвращения к самому себе, у которого, казалось, не было причины.
  
  Деградация, которая вторглась в его душу во сне, никогда не покидала его в дневные часы, если только он не мог перенести ее происхождение на кого-то другого. Это могло показаться извращенным способом мышления, сказал себе Джек, но он не изобретал мир, и он не создавал людей, которые всю жизнь без причины терзали его или делали все возможное, чтобы отвергнуть его.
  
  Именно последняя категория беспокоила его больше всего. Он не разделял убеждения, что женщина - это падение мужчины. Он также не винил женщин за их тщеславие или тот факт, что коварство иногда было их единственной защитой от мужской эксплуатации их тел. Нет, это был странный огонек в их глазах, когда они смотрели на него, который заставил спичку вспыхнуть на слизистой оболочке его живота. Они не только боялись его, они испытывали внутреннее отвращение к нему, мужчине, который за всю свою жизнь никогда не отзывался о женщине в неприличной манере.
  
  Итак, он нашел женщину другого типа, которой он мог доверять и которая была достойна мужчины, которого люди по обе стороны границы называли левой рукой Бога. Она жила внутри Священного Писания и всегда ждала пристального взгляда его глаз, когда он обращался к страницам, помятым большим пальцем, где начиналась, но никогда не заканчивалась ее история. У этой женщины не было одного имени; у нее было много. Она была Эстер, которая сказала Ксерксу, что ему придется пройтись по ее крови, прежде чем она позволит ему причинить вред ее народу; она была Ревеккой с кувшином воды на плече, волевой, умной женой сына Авраама; она была самарянкой, с которой у Иисуса был самый долгий разговор в Новом Завете; и, в конечном счете, она была Марией из Магдалы, которая субсидировала служение Иисуса и осталась с ним у креста и стала первым апостолом новой религии, когда объявила пасхальным утром: “Он воскрес”.
  
  Фигура, которая пряталась за стеной в конце улицы, не могла предъявить никаких прав на проповедника Джека, пока у него было его Завещание.
  
  Он снова услышал самолет. На этот раз он приближался с северо-запада, повторяя свой прежний маршрут полета. Он присел в тени сосновых деревьев, снял панаму и навел бинокль на борт самолета, который опасно низко пролетал над гребнем, в салоне которого находились по меньшей мере три человека. Джек сомневался, что они были федералами. Федералы не шли на ненужный риск; это делали самодовольные корпоративные придурки, которые платили большие суммы денег за отстрел пойманных животных на охотничьей ферме. Просто ради забавы Джек взял свой пистолет-пулемет и прицелился через железный прицел в хвост самолета. “Бах”, - прошептал он тихо, как дым.
  
  Затем он понял, что отвлекающий полет на самолете и его праздные мысли о охотничьих фермах и придурках только что дорого ему обошлись. На другой стороне равнины на юго-западе из скалистой впадины появились две фигуры и направились в его сторону. На самом деле, если бы они оставались на курсе, то пошли бы вдоль ручья вверх по холмам к естественной крепости, где он построил свою хижину.
  
  Он лежал на животе, упершись локтями в песок, его бинокль был направлен сквозь ветви сосен. Обе фигуры были мужчинами. Один из них был молод и атлетически сложен, на плече у него висела фляга, на голове была шляпа, которую мог бы надеть турист или собиратель камней. У другого мужчины были волосы цвета безе и раскрасневшееся лицо, он потел и, очевидно, тормозил молодого человека. Солнце было белым в небе и лишило утро всех его искупительных качеств. Эти двое мужчин, особенно тот, что постарше, были здесь не для того, чтобы наслаждаться пейзажами Техаса.
  
  Что делать? Спросил себя Джек.
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Итан Райзер поднялся с места, где он отдыхал, и последовал за Калебом, своим молодым другом из Остина, через участок равнины, который был пропитан щелочью и усеян зеленым кустарником и который теперь под палящим солнцем превращался в зеркало. Впереди он мог видеть холмы, которые давали тень и обещали прохладный альков, где камень все еще пах предрассветными часами и цветами, которые распускались только ночью.
  
  “Что за черт?” Сказал Калеб.
  
  Группа по меньшей мере из пяти мотоциклистов на грунтовых водах направлялась через хардпан, их двигатели скулили, как бормашины дантиста, протекторы с глубокими бороздками разрезали верхний слой почвы, оставляя в воздухе следы пыли и дыма. Иногда байкер с ревом пролетал над холмом и взлетал в воздух, или заводил двигатель и намеренно отрывал переднее колесо от земли, прочесывая задним колесом длинную траншею. Коллективная какофония, которую создавали байкеры, была подобна битому стеклу в барабанной перепонке. Хуже всего, по крайней мере для Этана и его друга, было то, что запахи выхлопных газов и горелой резины были производственным следом современных вестготов, решивших доказать, что ни один нетронутый обломок прошлого не был защищен от их присутствия.
  
  “Это одна группа, которую нужно срочно закрыть”, - сказал Калеб. Он открыл держатель для значка и поднял его перед собой, чтобы на нем отразилось солнце. Но байкеры либо проигнорировали его попытку идентифицировать себя, либо были настолько увлечены переоснащением местности, что вообще его не видели.
  
  Как только Калеб достал свой мобильный телефон, байкеры ушли так же быстро, как и появились, исчезая за холмом, их банданы развевались, рев их выхлопов эхом отражался от холма, где в скалах росли сосновые деревья.
  
  “Я заключу с тобой сделку”, - сказал Калеб.
  
  “Что бы это могло быть?” Сказал Итан. Подмышки его синей рубашки с длинными рукавами промокли от пота, брюки цвета хаки низко сидели на животе, глаза щурились от яркого света, хотя на нем была кепка с козырьком. Несмотря на полуавтоматический пистолет на бедре, он выглядел как старик, который не признает, что болезнь уже забрала его в страну, из которой никакие отговорки никогда не позволят ему вернуться.
  
  “Мы пройдем еще одну милю, в тенистое место”, - сказал Калеб. “Мы можем посидеть там у небольшого ручья. Индейцы вырезали следы индейки на некоторых близлежащих скалах. Они всегда указывают точно на север и юг. Вот как они отмечали свой маршрут, используя звезды, ни на градус не отклоняясь. На них можно ориентироваться по компасу. Это просто отличное место, чтобы освежить пятки ”.
  
  “Тогда что нам делать?”
  
  “Мы возвращаемся. Это тоже не обсуждается, ” сказал Калеб.
  
  “Я посижу с тобой минутку, но потом продолжу”.
  
  “Иногда мы должны принимать реальность, Итан”.
  
  “Что я измотан и не могу этого сделать?”
  
  Калеб посмотрел на пятнистое изменение цвета лица своего друга. “Я не думаю, что Джек Коллинз где-то здесь. Если это так, мы услышим об этом, вернемся и прибьем его шкуру к тополю. В то же время, неразумно бродить под белым солнцем ”.
  
  “Я провел семь месяцев в бамбуковой клетке. У мужчины рядом со мной был сломан позвоночник, и он пробыл там дольше, чем я ”, - сказал Итан.
  
  “Во Вьетнаме?”
  
  “Кого волнует, где это было?” Сказал Итан.
  
  Вдалеке они услышали звук одинокого мотоцикла, двигатель которого ревел, как будто задняя шина потеряла сцепление с дорогой, а обороты зашкаливали. Затем наступила тишина.
  
  “Коллинз здесь”, - сказал Итан.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  Итан посмотрел на север, где канюки описывали широкий круг на фоне безоблачного голубого неба. “Знаешь, как пахнет смерть?”
  
  “Да, как какая-то мертвая тварь там, наверху. Не позволяй своему воображению начать питаться дурманом ”.
  
  “Ты чувствуешь какой-нибудь запах?”
  
  “Нет, я не хочу”.
  
  “Я могу. Это Коллинз. Это от Коллинза пахнет смертью. Он здесь. Когда в тебе есть смерть, ты можешь почувствовать ее запах на других ”.
  
  Джеку не понравилось то, что он наблюдал. Откуда взялась эта банда, вторгшаяся в место, которое принадлежало ему, которое можно было бы отпилить от краев Ханаана и приклеить к юго-западному краю Соединенных Штатов? Почему правительство беспокоилось о людях из рабочего класса, пересекающих границу, когда такой кучке, как эта, были выданы лицензии и машины для уничтожения общественных земель? Джек опустился на колени на выступ из песчаника, приклад его "Томпсона" покоился у его колена, барабанный магазин был набит на пятьдесят патронов. 45 патронов, чистые стальные поверхности его оружия слегка пахнут клеенкой, которой он протирал и полировал его прошлой ночью. Он страстно желал вскинуть приклад к плечу и повести байкеров с железными прицелами, выпустить три или четыре короткие очереди и разнести их в клубок машин, крутящихся шин и разрозненных лиц, похожих на изображения на картине Пикассо, изображающей фашистскую бомбардировку Герники.
  
  Один из байкеров, как будто прочитав мысли Джека, отвернул от своих товарищей и с ревом помчался вверх по склону холма к позиции Джека, его защитные очки были надвинуты на лицо, как у танкиста, одна нога в ботинке сильно наступала на грязь, чтобы удержать машину прямо, его джинсы задубели от смазки для тела, его черный кожаный жилет выцвел коричнево-желтым под голыми подмышками.
  
  Байкер заглушил двигатель и резко затормозил всего в двадцати футах ниже позиции Джека, дым и пыль поднимались позади него грязным ореолом. Его зубы выглядели дикими в бороде, волосы на груди блестели от пота. Джек положил свой "Томпсон" на чистый плоский камень и встал у всех на виду. “Как поживаешь, пилигрим?” - сказал он.
  
  “Ты светил в меня зеркальцем?” - спросил байкер.
  
  “Не я”.
  
  “Я думаю, это был ты. У тебя есть одно из этих стальных сигнальных зеркал? Ты прикидываешься милым или что?”
  
  “Вы, наверное, видели отражение в моем полевом бинокле”.
  
  “Так ты не хочешь рассказать мне, какого черта ты делаешь?”
  
  “Не так уж много. Изучаю общее состояние посредственности, которое, кажется, характеризует страну в эти дни. Знаете ли вы, что в Соединенных Штатах самый высокий уровень функциональной неграмотности в западном мире, несмотря на то, что у нас больше всего библиотек? Что ты думаешь по этому поводу?”
  
  “Я думаю о том, что у меня мурашки бегут по шее, когда я смотрю на тебя снизу вверх. Кем, черт возьми, ты себя возомнил?”
  
  “Худшая ошибка, которую ты когда-либо совершал”.
  
  Байкер положил щепотку нюхательного табака под губу. “Было приятно поговорить с вами. Держи свой затвор смазанным и взведенным. Подходящая девушка где-то там, ждет тебя ”.
  
  “Может быть, ты поделишься со мной теорией, которая у меня есть. Это связано с атавистическим поведением. Это означает возврат к тому, как все было, когда люди охотились друг на друга с камнями и острыми палками. Вы когда-нибудь замечали, что большинство парней в байкерских бандах странно выглядят? Под этим я подразумеваю людей с избыточным весом, двойными грыжами, бровями-жучками, свиными носами, выпирающими мошонками и волосами, растущими из ушей. Можно подумать, что до них должно было дойти.”
  
  Байкер большим пальцем сдвинул очки на лоб. Вокруг его глаз были белые круги. “Что бы им пришло в голову?”
  
  “Чтобы уродливые и глупые люди находили друг друга”.
  
  Байкер правой рукой подкрутил подачу газа, заводя двигатель, принимая решение. “Мне неприятно говорить тебе это, приятель, но я не думаю, что твое мнение имеет большой вес. Если ты не заметил, твой костюм выглядит так, будто Снежный Человек вытер им задницу. У тебя на ширинке следы от клювов и достаточно грязи под ногтями, чтобы выращивать помидоры. Если ветер переменится, я думаю, мне придется надеть респиратор ”.
  
  Джек смотрел вдаль через равнины. Невооруженным глазом он не мог разглядеть двух туристов. Поднялся ветер, с юга, сосновые деревья гнулись. Звук короткой очереди может быть ошибочно принят за ответный выстрел мотоцикла или вообще затеряться в шуме ветра. Да, возможно, это был подходящий момент. “Тебе нравится разрушать сельскую местность, производить много шума своими машинами, размазывать свои экскременты по утрам? Посмотри на меня”.
  
  “Для чего?”
  
  “Человек, который обрывает твой фитиль, всегда тот, кого ты меньше всего подозреваешь. Ты подыгрываешь, и ты открываешь рот не тому парню посреди пустыни, и кто-то засовывает тебе в задницу кактусовое растение. Вот для чего нужен перекресток ”.
  
  “Ты тот, кто нюхает фитили?”
  
  “Закройте глаза, сосчитайте до трех и снова откройте их. У меня для тебя сюрприз”.
  
  “Пошел ты”, - сказал байкер.
  
  Он развернул свой велосипед и поехал обратно вниз по склону, выстрелив Джеку в палец как раз перед тем, как направиться через равнину, фонтан гравия и ила вылетел из-под его заднего колеса.
  
  Джек со вздохом перевел дыхание. Еще две секунды, подумал он. Ну что ж, может, и к лучшему, что он не расставлял приоритеты. Но прежде чем Джек смог обратить свое внимание на туристов, байкер в очках и с замотанной головой пересмотрел свой мудрый выбор и отменил его, развернув свою машину по кругу. Он направлялся обратно во весь опор к склону холма, его бедра были раздвинуты, колени высоко подняты, плечи горбаты, обезьяноподобный атавизм, полный решимости преподать урок немытому, невежественному старику.
  
  Он свернул к северу от позиции Джека и выскочил на узкую тропу, которая привела бы его туда, где Джек стоял за валуном. Джек временно потерял его из виду, затем услышал, как байкер завел двигатель и начал подниматься по крутому склону, гравий осыпался с его заднего колеса.
  
  Джек ждал, его "Томпсон" висел у него в правой руке, пальто развевалось на ветру, на лице играла полуулыбка. Байкер достиг вершины подъема и подпрыгивал вверх-вниз на неровностях трассы, приближаясь к позиции Джека. Тридцатью футами ниже был овраг, усыпанный кусками желтого кремнезема и высохшими и отполированными сучьями мертвых деревьев. Джек вышел из-за валуна и приставил дуло "Томпсона" к груди байкера.
  
  “Я не могу винить тебя, пилигрим. Гордость - это и моя погибель тоже ”, - сказал он.
  
  У него так и не было шанса нажать на спусковой крючок. Байкер увидел "Томпсон" и закрыл лицо руками, затем слетел с трассы прямо в овраг, вверх тормашками, его машина рухнула на него сверху.
  
  Джек подошел к краю тропы и посмотрел вниз на байкера и разбитый мотоцикл, передняя шина которого все еще вращалась. “Ой”, - сказал он.
  
  Солнце ослепляло, когда Калеб подъехал к холму, где, как ему показалось, он видел одного из байкеров, отделившегося от стаи и мчащегося вверх по склону. Его глаза щипало от соли, во рту пересохло, и он хотел остановиться и сделать глоток из своей фляги, но он почувствовал предостережение, которое не мог развеять. Почему байкер бросил своих товарищей? Кто или что было в скалах, где Калеб видел, как книжные страницы переворачиваются на ветру? И почему байкер не спустился обратно с холма? Он сложил ладони рупором по бокам рта. “Привет там, наверху!” - крикнул он. “У меня на тропе раненый человек, и ему нужна помощь!”
  
  Он услышал, как его голос эхом отдается в арройо, которое изгибалось к гребню и открывалось в седловину, зеленую от деревьев. “У меня нет сотовой связи”, - крикнул он. “Мне нужен кто-нибудь с машиной, чтобы поехать за помощью!”
  
  Калеб начал подниматься по склону к валуну, где он увидел книгу. Он услышал, как шлак скатывается с холма и с грохотом падает в овраг. На песчаном клочке земли между валуном и двумя соснами появился мужчина. На нем были темные очки, бандана на голове и черный кожаный жилет, который под мышками приобрел болезненно-желтый цвет. Солнце светило Калебу в глаза, но он мог видеть, что лицо, руки и волосы на груди мужчины были испачканы кровью.
  
  “Ты пролил свой велосипед?” - Спросил Калеб.
  
  “Я упал в овраг и разбил голову. Ты говоришь, с тобой раненый мужчина?”
  
  “Он подвернул лодыжку”.
  
  “Давайте взглянем на него”.
  
  “Где твой грязный байк?”
  
  “На дне оврага”.
  
  “Ты не можешь на нем сесть за руль?”
  
  “Нет, все закончено”.
  
  “Что в этом плохого?”
  
  “Это сломано”.
  
  “Может быть, мы сможем это исправить. Я честный механик ”.
  
  “Я не такой?”
  
  “Нам нужен ваш автомобиль. Я должен вытащить отсюда своего друга. Он нездоров, и жара сильно на него подействовала ”.
  
  “Это то, что я сказал. Давайте взглянем на него”.
  
  “Может быть, тебе стоит присесть. Ты весь в крови”.
  
  “Это не проблема. Что твой друг здесь делает?”
  
  “Он агент ФБР”.
  
  “Это факт?”
  
  “Где парни, с которыми ты катался?”
  
  “Исчез”.
  
  “Они бросили тебя?”
  
  “Ты тоже пес закона, пилигрим?”
  
  “Парки и дикая природа. Я не уверен, что мне нравится, как ты со мной разговариваешь.”
  
  “Разве люди из парков и дикой природы не носят оружие? Я бы. В этом районе полно гремучих змеев”.
  
  “Где порез у тебя на голове? Я этого не вижу”.
  
  “Ты чертовски любопытен для человека, спрашивающего о здоровье других людей. Как давно работает твой друг из ФБР?”
  
  “Недалеко. Другие байкеры возвращаются или нет?”
  
  “Ты не можешь рассказывать о такой компании. Вы все должны знать. Они разоряют сельскую местность, где и когда захотят, и вы все не приседаете по этому поводу ”.
  
  “Они?”
  
  Мужчина в очках прижал тыльную сторону запястья ко рту, как будто у него была разбита губа или выбиты зубы. Затем Калеб понял, что с его ртом или зубами все в порядке и что он принимает решение, которое, вероятно, будет иметь необратимые последствия для них обоих.
  
  “Это мой район. Ты заправил свою постель, когда пришел в нее ”, - сказал человек в очках.
  
  “Это общественная земля. Он принадлежит народу Техаса. Мы пойдем в нем, куда нам заблагорассудится”.
  
  “Не притворяйся, что ты не знаешь, кто я”.
  
  Калеб облизнул губы и сжал и разжал руки по бокам. “Сдавайтесь, мистер Коллинз”.
  
  “Ты проводишь здесь медовый месяц?”
  
  “Тебе-то какое дело?”
  
  “Ответь мне”.
  
  “Я недавно вышла замуж, если тебя это не касается”.
  
  “О, это, конечно, мое дело. Тебе следовало остаться со своей женщиной. Ты плюнул в суп, парень.”
  
  “Я собираюсь сейчас уйти отсюда. Когда я вернусь, я надеюсь, тебя уже не будет. Если это не так, ты будешь под стражей ”.
  
  Джек Коллинз большим пальцем стащил с лица очки и отбросил их в сторону. Он потянулся за валун, поднял "Томпсон" и направил его в живот Калебу. “Зачем ты забрел сюда, мальчик? Почему ты позволил ФБР использовать тебя?”
  
  Калеб почувствовал, как напряглись мышцы на его лице, но ни слова не сорвалось с его губ.
  
  “У тебя есть наручники или лигатуры при себе?” Джек Коллинз сказал.
  
  “Нет”.
  
  “Где агент?”
  
  “В прохладном месте, подальше от солнца. Оставь его в покое”.
  
  “Как его зовут?”
  
  “Подъем”.
  
  “Итан Райзер?”
  
  “Ты знаешь Итана?” Когда Коллинз не ответил, Калеб спросил: “Ты убил байкера?”
  
  Бугры, шишки, желтоватая кожа и небритые щеки, из которых состояло лицо Джека Коллинза, казалось, превратились в маску, как будто его дыхание и все моторы в голове остановились. Его глаза прикрылись, в них не было ни жара, ни гнева, ни каких-либо эмоций. Затем его грудь начала подниматься и опускаться. “Прости, что так поступаю с тобой, малыш”, - сказал он.
  
  “Приятель, прежде чем ты...”
  
  “Не разговаривай”. Глаза Джека Коллинза закрылись, а рот сложился в конус, как будто он превращался в иглобрюха на дне темного аквариума, места, где его окружала вода, которая была такой холодной, что он вообще ничего не чувствовал.
  
  Итан сидел на плоском камне внутри ниши с песчаным полом, защищенной с северной стороны большим валуном из песчаника. Он услышал резкий звук в шуме ветра, похожий на раскат грязного грома, и на мгновение подумал, что самолет с шипящим двигателем вернулся или грязный байкер завел свою машину и проносится по твердому борту. Райзер встал и вышел из-за валуна. Из белой дымки он увидел фигуру, идущую к нему, мужчину в кожаном жилете и панаме, сдвинутой набекрень, его лицо распухло от шишек, похожих на укусы инфицированных насекомых, брюки были заправлены в голенища ковбойских сапог. Мужчина правой рукой держал пистолет-пулемет Томпсона. “Нужно поговорить”, - сказал он.
  
  Райзер быстро отступил за валун и вытащил свой полуавтоматический пистолет из кобуры на бедре.
  
  “Ты слышишь меня? Это не обязательно должно заканчиваться так, как ты думаешь ”, - выкрикнул мужчина.
  
  Итан медленно продвинулся вперед и выглянул из-за края валуна. Мужчина с "Томпсоном" исчез, вероятно, в скалах, откуда он мог пойти по оленьей тропе через вершину ниши или остаться там, где был, и ждать, когда Итан выйдет на открытое место.
  
  “Тебе плохо там, внизу?” сказал мужчина откуда-то с вершины сосновых деревьев.
  
  “Спустись сюда и узнай”, - сказал Итан.
  
  “Не вы принимаете решения, мистер Райзер”.
  
  “Другие люди знают, где я”.
  
  “Нет, я думаю, ты здесь сам на крючке”.
  
  “Где Калеб?” Сказал Итан.
  
  “Его здесь нет”.
  
  “Где он?”
  
  “Он где-то в другом месте”.
  
  “Ты убил его?”
  
  “Я собираюсь задать тебе вопрос. Вам нужно хорошенько подумать, прежде чем отвечать. Если ты солжешь, я это узнаю. Вы тот агент, который сжег меня?”
  
  “Нет. Что ты сделал с Калебом?”
  
  “Это ты приказал сжечь мой дом?”
  
  “Это был не дом. Это была лачуга. Ты сидел на корточках в нем”.
  
  “Ты приказал это сжечь? Ты сжег мою Библию?”
  
  “Нет, я не имел к этому никакого отношения. Где Калеб?”
  
  “Кто сказал тебе, где я был?”
  
  “Никто”.
  
  “Это был твой приятель Калеб, не так ли? Он и его жена сфотографировали Нои Барнума и показали его вам.”
  
  “Ты перевернул свои факты с ног на голову, Коллинз. Мы получили донесения о вас от пограничного патруля. Они задержали нескольких нелегалов, которые видели тебя здесь.”
  
  “Зачем мокроспинникам обращать внимание на такого парня, как я?”
  
  “Это твой БО. Как только они упомянули об этом, мы поняли, о ком они говорили ”.
  
  “Брось свой кусок на песок. Свои наручники тоже выброси.”
  
  “Ты публичный дурак, Коллинз. Ты не религиозный воин или герой-экзистенциалист. Ты неудачник, который, вероятно, убил свою мать. Ты убиваешь молодых девушек и выдаешь себя за политического убийцу. Позвольте мне рассказать вам историю. Вы знаете, каким был Праздник дураков во времена средневековья? Это был день, когда всем неблагополучным людям низшего звена в церкви было позволено делать все, что они хотели. Они насквозь напились, дрались на кулаках перед алтарем, пукали под музыку из гимнов, трахали друг друга и жен друг друга, насиловали животных или что-нибудь еще, у чего билось сердце, и прекрасно проводили время. Они избавились от этого, и на следующий день все пришли в церковь с похмелья и получили прощение.
  
  “Пятьсот лет назад здесь было место для такого жалкого ублюдка, как ты, но сейчас его нет. Итак, ты таскаешься со своим БО по пустыне, терроризируешь безоружных людей и притворяешься, что ты бич Божий. Тебе нужно пришить колокольчики к своему костюму, Коллинз. Может быть, ты сможешь получить работу шута в средневековой реконструкции ”.
  
  Итан ждал ответа Коллинза. Единственным звуком, который он слышал, был ветер.
  
  “Я смял твои чувства?” Сказал Итан. “Гиперчувствительность обычно восходит к проблемам человека с его матерью. Сексуальное насилие или постоянная критика, что-то в этомроде. Если да, то у нас есть специальное отделение для грудничков, в которое мы можем тебя записать ”.
  
  Итан ждал, его ладони вспотели на ручках его полуавтомата. Порыв ветра швырнул ему в лицо облако щелочной пыли. Он прочистил глаза и попытался заглянуть поверх ниши, не подставляя себя под автоматную очередь. Он отступил в тень, давая глазам привыкнуть. Тогда он понял, что что-то не так. Щелочная пыль не рассеялась, а стала гуще. Наверху он услышал шаги в сухих зарослях и звук ломающихся и волочащихся по каменной поверхности веток дерева. Он почувствовал запах, похожий на горелое сало, и понял, что смотрел не на щелочную пыль, а на дым от костра, который разжигали в пламя, настолько горячее, что оно немедленно поглощало все, что в него бросали.
  
  “Ты сжигаешь человека из его дома и оправдываешься, называя это лачугой?” Сказал Коллинз. “Теперь ваша очередь, агент Райзер. Посмотрим, как тебе это понравится ”.
  
  Дождь из горящей травы, веток деревьев и мусора, выгребенного из завала, обрушился на вход в нишу, наполняя воздух дымом, сажей и раскаленными углями. Затем Коллинз положил на него еще одну порцию сухого топлива.
  
  “Я могу продолжать делать это весь день, мистер Райзер”, - сказал Коллинз. “Или ты можешь бросить свое оружие по ту сторону костра и выйти за ним. Я не буду стрелять ”.
  
  “Ты был подходящего возраста для Вьетнама. Где ты был, когда остальные из нас ушли?” Сказал Итан.
  
  “Это были твои враги, не мои. Я никогда не причинял вреда человеку, который не просил об этом ”.
  
  “Как насчет Калеба?”
  
  “Может быть, он все еще дышит. Выходи из своего укрытия, и мы пойдем посмотрим ”.
  
  Итан бросился сквозь пламя, его одежда загорелась, его брови и волосы опалились. Он развернулся, поднимая свой полуавтомобиль, надеясь прицелиться в проповедника Джека. Но черный силуэт, который он увидел на фоне неба, был вооружен волшебной палочкой, которая вспыхнула светом ярче солнца, ярче огня, пожирающего кожу Итана, даже ярче, чем незапятнанный щит, которому он посвятил большую часть своей взрослой жизни. "Томпсон", казалось, не издавал ни звука, но его пули поразили его тело с такой силой, словно на него обрушился целый склон холма.
  
  Джек Коллинз спустился по склону, осторожно, чтобы не поцарапать деревянные или стальные поверхности своего пистолета-пулемета о камни, и забрал полуавтоматический пистолет из руки Итана, а сотовый телефон - из кармана его брюк цвета хаки. Он раскрыл телефон и лениво просмотрел самые последние набранные номера. Первое имя, появившееся в списке, было не тем, которое он ожидал увидеть.
  
  Райзер связывался с ней только этим утром. Почему?
  
  Он бросил сотовый телефон в огонь, и на мгновение ему показалось, что он увидел лицо китаянки по имени Магдалена, появившееся из пламени.
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Шесть часов спустя Хакберри Холланд оцепенело сидел в своем офисном кресле, подперев лоб пальцами, и слушал, как шериф округа Брюстер зачитывает записи, сделанные им на месте преступления. Как и во всех отчетах с места преступления, фактический характер формулировок служил только дальнейшему обезличиванию и принижению человечности жертв: тела были обнаружены друзьями пропавшего байкера dirt; Итан Райзер был убит; спутник Райзера по следу, Калеб Фрай, был в коме и едва жив; байкер dirt умер либо от перелома шеи, либо от обширной травмы головы; раны Итана Райзера указывали на то, что в него стреляли много раз после того, как наступила смерть, до такой степени, что его нужно было идентифицировать своим имуществом.
  
  “Есть ли вообще свидетели?” - Спросил Хэкберри. “Кто-нибудь видел Коллинза поблизости?”
  
  “Нет, у нас ни на что нет видеоматериалов”, - сказал шериф округа Брюстер.
  
  “Ты говорил с другими байкерами?”
  
  “Да, они говорят, что их приятель видел, как кто-то чем-то светил в них со скал. Их приятель был волком-одиночкой и любил ссориться с другими людьми. Кстати, мы нашли его жилет недалеко от того места, где погиб агент. Коллинз здесь, не так ли? В моем округе?”
  
  “Это было бы моим предположением. ФБР уже там?”
  
  “Как мухи на дерьмо. Есть еще одна деталь, о которой я должен умолчать. В пепле костра был расплавленный сотовый телефон. Я подозреваю, что это был агент ФБР. Это было слишком глубоко внутри кольца ожогов, чтобы упасть туда. Зачем стрелявшему бросать мобильный телефон парня в огонь?”
  
  “Отпечатки пальцев?”
  
  “Возможно, но он не потрудился поднять медь”.
  
  “День, когда ты поймешь Джека Коллинза, - это день, когда ты отправишься на реабилитацию на всю оставшуюся жизнь”, - сказал Хакберри.
  
  “Как ты думаешь, где он спрятался?”
  
  “Унабомбер прожил в Линкольне, штат Монтана, десять лет. В его каюте не было ни водопровода, ни электричества. Сотрудники лесной службы думают, что он стрелял по их самолетам. Местные жители считали его обычным парнем. Может быть, Коллинз и не прячется. Может быть, он там, у всех на виду. Это знамение времени. Стандарты нормальности находят новый минимум с каждым днем ”.
  
  “Это не смешно”.
  
  “Кто сказал, что это было?”
  
  После того, как Хэкберри повесил трубку, он вызвал Р. К. Бевинса и Пэм Тиббс к себе в кабинет и рассказал им о только что состоявшемся разговоре.
  
  “Мне жаль, Хак”, - сказала Пэм.
  
  “Нам не о чем сожалеть. Мы чтим память Итана, прижимая ублюдка, который его убил”, - сказал Хэкберри. “Р.К., я хочу, чтобы ты съездил в Брюстер, взял топографическую карту и просмотрел земельные записи каждого участка в радиусе пяти миль от места преступления”.
  
  “Что я ищу?” - спросил Р.К.
  
  “Коллинз любит воплощать образы малоизвестных писателей. Погуглите названия в названиях земель и посмотрите, что всплывает. Пэм, нам с тобой нужно что-то сделать с Йозефом Шолокоффом. В течение двух лет его имя всплывало в нашем расследовании прошлого Коллинза. Шолокофф использовал Коллинза в качестве наемного убийцы, и он также был деловым партнером Темпл Доулинг. Кроме того, Антон Линг говорит, что Шолокофф был замешан в поставках оружия Контрас в 1980-х годах. Он получил бесплатный пропуск более чем на двадцать лет, я думаю, отчасти потому, что он был полезным инструментом для некоторых парней в правительстве ”.
  
  “Что ты хочешь с ним сделать?” - спросила она.
  
  “Он русский преступник. Возможно, ему нужно напоминание о том, какой может быть жизнь в России ”, - сказал Хэкберри.
  
  После того, как Пэм и Р. К. покинули его офис, он чувствовал себя не лучше из-за своей риторики и не мог избавиться от слов, которые использовал шериф в Брюстере, чтобы описать раны на теле Итана Райзера. Что такого Итан сказал Коллинзу, что наполнило его такой враждебностью? Коллинз всегда убивал хладнокровно и методично, не руководствуясь эмоциями или порывистостью. Перед смертью Итан добрался до него. Замечание о его матери? Возможно, но маловероятно. У Коллинза не было иллюзий относительно женщины, которая его вырастила. Это было что-то другое. Что-то, что имело отношение к его представлению о себе. Что могло быть большим бедствием для нарциссиста, чем дефляция его эго? В глубине души Коллинз считал себя Титаном, ангелом-воином с размахом крыльев, который мог затмить луну. Итан был начитан, умен и сообразителен и думал о Коллинзе как о шумном, женоненавистническом зануде, которого в конце концов сотрут с лица земли. Каким-то образом, перед смертью, он сказал Коллинзу, что по большому счету, у Коллинза размах крыльев как у мотылька и вряд ли стоит усилий прихлопнуть его свернутым журналом. Если повезет, у Хакберри может появиться шанс нанести такое же оскорбление.
  
  Что-то еще беспокоило его. Историки писали о битвах как об эпических событиях, в которых участвовали тысячи солдат, действующих согласованно, и всеми ими руководил блестящий стратег, такой как Александр, или Наполеон, или Каменная Стена Джексон. Но для пехотинцев на линии реальность была иной. Они увезли домой ограниченную перспективу, несколько осколков памяти, вспышки света, выкрикиваемое имя, жужжащий звук снаряда, пролетающего мимо уха. В более широком контексте битвы точка зрения человека была немногим больше, чем набросок на обратной стороне большого пальца. Вторжение в Инчхон спасло войска Организации Объединенных Наций от того, чтобы их сбросили в море. Но Хэкберри запомнил из этого только одну деталь. Группа морских пехотинцев под командованием молодого лейтенанта флота захватила маяк. Им помогали корейские гражданские лица. Если бы они не удержали маяк, полуостров был бы потерян. В отместку северокорейцы начали казнить мирных жителей. Некоторые гражданские лица вооружились трофейным оружием и оказали сопротивление на железнодорожной станции, где они наполнили грязью чемоданы из камеры хранения и забаррикадировались внутри. Они должны были выжить, но не выжили. Снаряд, выпущенный либо из железнодорожной пушки, либо с береговой батареи, попал в депо и убил всех, кто находился внутри. Скорлупа, должно быть, содержала фосфор, потому что тела погибших обгорели до однородно черного цвета, как будто их поджаривали на медленном огне, кожа набухала, пока не лопалась.
  
  Хэкберри никогда не забывал образ мертвых корейцев и их застывшие позы внутри руин здания. Он также никогда не забудет образ Итана Райзера, умирающего под градом пуль 45-го калибра, выпущенных ему в лицо Джеком Коллинзом. Люди говорили, что время лечит. Если это так, подумал Хэкберри, карманные часы, которые он унаследовал от своего отца, должно быть, были неисправны.
  
  “Пэм?” - позвал он через открытую дверь, не вставая.
  
  “Да, сэр?” - ответила она.
  
  “Посмотри, дома ли Антон Линг. Если это так, скажи ей, что мы уже уходим ”.
  
  “Что случилось?” Сказала Пэм, стоя в дверном проеме.
  
  “Мисс Энтон пора честно рассказать о своем прошлом”.
  
  “Ты говоришь об этой ерунде с Air America?”
  
  “Нет, оружие северной Никарагуа, любезно предоставлено Джозефом Шолокоффом. Не могли бы вы прекратить использовать этот язык?”
  
  Пэм посмотрела в окно на женщину, идущую по тротуару. “Она, должно быть, экстрасенс”, - сказала Пэм.
  
  Хэкберри не был уверен, была ли в голосе Пэм нотка обиды или ревности. Он перестал заниматься тайнами эроса и был уверен, что на каком-то лингвистическом стыке в древние времена слова “ошибка” и “эротический” произошли от одного корня. Правда была в том, что он не мог определить свои чувства ни к Антону Лингу, ни к Пэм Тиббс. Один из них напомнил ему о его покойной жене Рии, которая навсегда останется любовью всей его жизни. Другая женщина, Пэм Тиббс, была такой же храброй, как и Ри, и в равной степени защищала его, даже до такой степени, что вызывала у него публичное смущение, и выражение ее глаз всегда говорило ему, что она видела в нем молодого человека, а не мужчину, которому было почти восемьдесят. Кроме того, она не давала пощады ни в любви, ни на войне, и уровень ее преданности был свирепым. Ни у одного мужчины не могло быть лучшей спутницы в качестве любовницы или друга. У него могли быть проблемы и похуже, подумал он. Но, черт возьми, старый дурак все еще был старым дураком.
  
  Антон Линг прошел мимо Мэйдина и Р.К., и Феликса, и поручителя, и Пэм Тиббс, и пьяницы, прикованного наручниками к кольцу D, как будто их там не было. “Я только что услышала об Итане Райзере по радио”, - сказала она.
  
  “Главный помощник Тиббс и я как раз собирались зайти к вам”, - сказал Хэкберри.
  
  “Агент Райзер позвонил мне этим утром на свой мобильный телефон. Жаль, что я не смог дозвониться до тебя ”.
  
  “Звонил тебе по какому поводу?”
  
  “Он извинился за вторжение в мою личную жизнь. Он сказал мне быть тебе другом. Он говорил как человек, заключающий мир. Я спросил его, все ли с ним в порядке. Он сказал, что если я снова о нем услышу, это будет означать, что у него все в порядке. Почему все эти люди стоят здесь?”
  
  “Мы здесь работаем”, - сказала Пэм.
  
  “Не хотите ли присесть, мисс Энтон?” Сказал Хэкберри.
  
  “Нет”.
  
  “Откуда ты знаешь, что Итан разговаривал по мобильному телефону?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Он распадался. Мне только что звонил Джек Коллинз ”.
  
  “Подожди минутку. Я не понимаю. Коллинз звонил, чтобы сказать тебе, что Итан мертв?”
  
  “Нет. Он ничего не упоминал о мистере Райзере. Он спросил меня, сообщил ли я ФБР о его местонахождении. Я сказал ему, что понятия не имею, о чем он говорит. Он спросил, узнал ли я о его местонахождении от нелегалов, которые приходят ко мне домой. Когда я сказал ему, что меня не интересуют ни он, ни ФБР, он сказал мне, что я Иезавель. По дороге в город я услышал по радио репортаж об агенте Райзере.”
  
  “Садись”, - сказал Хэкберри.
  
  “Нет. Мне нужно идти”.
  
  “Где?”
  
  “Домой. Коллинз безумен. Сегодня вечером ко мне придут люди. Он им отомстит”.
  
  “Я сомневаюсь в этом. Войдите и закройте дверь, помощник шерифа Тиббс.”
  
  “Ты меня держишь?” Сказал Антон Линг.
  
  “Шериф округа Брюстер нашел мобильный телефон Итана в золе костра, который развел Коллинз. Коллинз, вероятно, выбросил телефон туда после того, как восстановил список звонков, сделанных Итаном за последние несколько дней. Вот почему Коллинз связал вас с Итаном, узнав о его местонахождении. У него также есть привычка обвинять женщин в большинстве своих проблем ”.
  
  “Зачем ты приходил в мой дом?”
  
  “Мы хотим, чтобы Иосиф Шолокофф был в клетке”, - сказал он.
  
  “Тогда поговорите с правительственными учреждениями, которые позволяли ему разгуливать на свободе все эти годы”, - сказал Антон.
  
  “Вы узнали мужчину возле своей больничной палаты. Он был связан с контрабандой оружия в Никарагуа и ввозом кокаина в Соединенные Штаты. Он был с парнем, в чье лицо ты воткнула отвертку. Вы тесно работали с людьми Шолокоффа, и у вас есть информация о них, которой нет у нас. Вы должны дать нам какие-нибудь зацепки, мисс Энтон.”
  
  “У меня их нет”.
  
  “Ты имеешь в виду, что не хочешь нам ничего давать”, - сказала Пэм.
  
  “Похож ли я на профессионального информатора?” Нелогично, что Антон сказал: “Большинство людей, которых я знал много лет назад, вероятно, мертвы”.
  
  “Это не Камбоджа. Нам надоело, что люди решают свои проблемы за наш счет ”, - сказала Пэм. “Пришло время вытащить голову из задницы, мисс Линг”.
  
  “Почему бы тебе не вытащить свою голову из своей?” Сказал Антон. “Электорат в этом районе назначает на должности людей, которые принадлежат к бандитским группировкам”.
  
  “Я думаю, это касается и шерифа”, - сказала Пэм.
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду”, - сказал Антон.
  
  “Нет, я не хочу”, - сказала Пэм. “Мы знаем, что вы укрываете нелегалов. Мы также знаем, что вы были частью Подпольной железной дороги, которая прятала их в Канзасе в восьмидесятых. Но мы смотрим в другую сторону. Может быть, тебе стоит решить, кто твои настоящие друзья.”
  
  Хэкберри почувствовал, как боль распространяется по его голове, как будто кто-то сжимал тиски на его висках. “Это не решает нашу проблему”, - сказал он.
  
  “Человек, которого я узнал возле своей больничной палаты, был обработчиком животных”, - сказал Антон. “Какие-то экзотические животные. Он мне не нравился. Но я участвовал в операции по контрабанде оружия, шериф Холланд. Я несу ответственность за смерти невинных людей”.
  
  “Этот парень поставлял экзотических животных на охотничьи фермы?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Может быть. Он говорил об этом. Я помню, как он жаловался на то, что вез их на грузовике в Западный Техас ”, - сказал Антон.
  
  “Где в Западном Техасе?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Это было двадцать пять лет назад”.
  
  “Где?” он сказал.
  
  Она покачала головой. “Я не помню. Он, наверное, не сказал. Подождите минутку. Однажды он отпустил мерзкую шутку о борделе в Пномпене. Он специализировался на… Я не хочу говорить о том, на чем он специализировался ”.
  
  “Оральный секс?” Сказал Хэкберри. “Да”, - ответила она. “Он сказал, что у него был друг в Техасе, который обычно зависал в этом конкретном борделе. Друг владел ночным клубом в Техасе.”
  
  “ La Rosa Blanca? Белая роза?” Сказал Хэкберри.
  
  “Простите?” - спросила она.
  
  “Бинго”, - сказала Пэм.
  
  Оранжевая неоновая вывеска на крыше салуна Джо Текса сияла на фоне бирюзового неба, окаймленного на западе полосами красных и черных облаков. Вечер не мог быть прекраснее. Дул приятный ветер с юга и пах далеким дождем. Устаревшая ветряная мельница стучала у заброшенного погрузочного загона на твердой поверхности, как благотворное напоминание о великой традиции, а также о потенциале, который таила земля для всех тех, кто скромно жил на ней. Даже тягачи с прицепами, прокладывающие себе путь по двухполосной дороге через уплотненные холмы, напоминающие муравейники , казались свидетельством промышленного успеха новой нации, а не предвестниками загрязнения окружающей среды и утраты аграрного видения Джефферсона.
  
  В салуне было мало посетителей, когда Хэкберри и Пэм вошли через парадную дверь. Джо Текс наполнял холодильник для пива за стойкой бара; Розанна Кэш пела в музыкальном автомате; лакированные сосновые бревна в стенах, казалось, источали золотистый свет, похожий на теплый мед. Джо Текс улыбался, когда поднял голову от своей работы, его волосы были блестящими и черными, как перья ворона, закатанные рукава рубашки обнажали его сосудистые руки. “Мой любимый шериф и женщина-помощник шерифа”, - сказал он. “Что у вас у всех на ужин?” Он оперся руками о стойку бара, ожидая. Верх его белой ковбойской рубашки был расстегнут, и волосы на груди веером разметались по коже, как кончики звезды. Его глаза были настолько безжизненны в своей интенсивности, что казалось, он не способен моргать.
  
  “Твое имя всплыло в ходе расследования, Джо”, - сказал Хэкберри, кладя шляпу тульей вниз на стойку. “Не то чтобы ты сделал что-то не так. Мы просто подумали, что вы могли бы помочь нам кое с чем разобраться ”.
  
  “Кто стрелял на травянистом холме?” Сказал Джо Текс.
  
  “Нет, это связано с названием вашего салуна”, - сказал Хэкберри.
  
  “Теперь я вспомнил. Лайм, содовая и лед, верно?” Сказал Джо Текс. “А как насчет вас, мисс Пэм?”
  
  “Кто была Белая Роза?” - спросила она.
  
  “Моя жена. Она была стриптизершей в Big D. На самом деле она работала в старом заведении Джека Руби.”
  
  “Мы это немного проверили, Джо”, - сказал Хэкберри. “Никто не может найти никаких записей о том, что ты был женат”.
  
  “Я думаю, это их проблема. Мы с женой поймали попутку у окна проезжающей мимо машины в Матаморосе.”
  
  “Я слышал, что вы, возможно, выполняли какую-то квазигосударственную работу в Камбодже”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я не большой любитель возвращаться к прошлому, шериф. Я был солдатом на реке Меконг. Это привело меня во множество мест, большинство из которых лучше забыть ”.
  
  “Ты вообще летаешь в Золотой треугольник и вылетаешь из него?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Я не помню. У меня в памяти остается куча больших пустых дыр, когда речь заходит об Индокитае. Я все же скажу тебе одну вещь. Я не стыжусь ничего из того, что я там сделал ”.
  
  “Я не ставлю под сомнение ваше служение своей стране”, - сказал Хэкберри. “Меня интересует человек по имени Йозеф Шолокофф. Мужчина, который работает на него, помог пытать местную женщину и, возможно, распять Коди Дэниелса. Этот человек был в компании парня, который знает тебя, Джо. Он использовал название вашего салуна. Раньше он доставлял экзотических животных на охотничьи фермы. Тебе это ни о чем не говорит?”
  
  “Похоже, в этом вопросе я глуховат”.
  
  “Белая роза" была публичным домом в Пномпене, верно?” Сказал Хэкберри.
  
  “Могло бы быть. Вишневая аллея не была фруктовым рынком под открытым небом в Токио. Но это не значит, что я пошел туда, чтобы выяснить. Мне нужно возвращаться к работе ”.
  
  “Что тебе нужно сделать, так это вынуть дерьмо изо рта”, - сказала Пэм. “Я снял ноги и руки Коди Дэниэлса с гвоздей, которые кто-то использовал, чтобы повесить его на кресте внутри горящего здания. Он был жив, когда его убийцы устроили пожар. Если повезет, он умер от вдыхания дыма ”.
  
  “Я видел это в новостях. Ты думаешь, я не понимаю чего-то подобного? Много лет назад я знал нескольких людей из разведки. Но я ничего не помню о каком-то парне, который таскал повсюду экзотических животных. Если у вас нет ордера, убирайтесь из моего заведения ”.
  
  “У тебя проблемы с метамфетамином, Джо?” Сказал Хэкберри.
  
  Джо Техас перегнулся через стойку. Его кожа была такой темной, что в полумраке казалось, будто ее сняли с кожевенного завода, размяли и обтянули кости; его глаза смотрели из орбит, как у человека, живущего в костюме. “Ты понятия не имеешь, с чем имеешь дело”, - сказал он. “Ты хочешь закончить жизнь шишкой там, в пустыне? Просто продолжай связываться не с теми людьми. Ты пожалеешь, что все еще не напился и не трахаешься с несовершеннолетними мексиканскими шлюхами, шериф. Вы не единственные, у кого есть доступ к файлам безопасности. Получите ордер. В то же время, я Д-Д-Д. Это означает ‘глухой, немой и не знаю’.”
  
  В ту ночь Хэкберри вышел в свой сарай и включил внутреннее освещение. Ряд лампочек на потолке светился химической переливчатостью из-за влажности. Тюки зеленого сена, перевязанные красной бечевкой, были разбросаны по бетонной площадке, которая простиралась между стойлами, расположенными по обе стороны здания, а на задней стенке заднего стойла были установлены скоростная сумка и отбойная доска Everlast. Амбар Хакберри был неплохим убежищем от мирских забот. Он начал бить по мешку вращательным движением, нанося каждый удар тыльной стороной кулака, с глухим стуком вдавливая мешок в круглую доску для отскока, прежде чем тот успевал полностью раскачаться на тросе, увеличивая скорость, пока мешок не превратился в размытое пятно, ритм которого был таким же ровным и громким, как барабанная дробь.
  
  Но он не мог выкинуть слова Джо Текса из своей головы. Хэкберри не делал секрета из своей жизни пьяницы, прелюбодея и завсегдатая публичных домов на севере Мексики. В то время возраст проституток казался незначительным, как бы бессердечно это ни звучало. При дневном свете он бы не узнал большинство из них. Иногда у него случались провалы в памяти, и когда утром он просыпался больным и с похмелья, единственное, что он знал о предыдущей ночи, - это его пустой бумажник и километраж на одометре. Он подозревал, что женщины или девочки-подростки, которые прикасались к его телу, делали это с безразличие, если не сказать отвращение. Ненависть исходила от него, а не от них. Человек с обширным ранчо, Военно-морским крестом и Пурпурным сердцем, спрятанным в морской сумке, человек, который водил "Кадиллак" с плавниками и который получил диплом юриста в Бейлоре, был сибаритствующим посетителем ряда лачуг, построенных вдоль открытого канализационного канала. Стыд и бесчестье были его флагами, а ненависть к самому себе была его постоянным спутником. Его присутствие или его отсутствие в жизни этих девушек или женщин было таким же значительным, как заусенец, который они могли отрезать и выбросить на улицу в мусорное ведро.
  
  Даже зная все это, он повторял одно и то же поведение снова и снова и не удосужился спросить себя о форме аморальности, которая выходила далеко за рамки его неверности Верисе, у которой, насколько ему было известно, было по крайней мере два романа, один с банкиром в Виктории и один с пилотом авиакомпании, который летал на F-86 в Корее. По мнению Хэкберри, его самым большим грехом была сексуальная эксплуатация девушек и женщин, у которых не было выбора в этом мире. Не было никакого способа извинить или рационализировать его бессердечие по отношению к лишениям и печали, которые составляли их жизни. Тот факт, что его поведение было задокументировано в досье безопасности, его не беспокоил. Тот факт, что такой человек, как Джо Текс, мог иметь доступ к нему и дразнить его этим, был.
  
  Он в последний раз ударил по сумке тыльной стороной кулака, подошел к передней части сарая и включил наружный прожектор. Два его фокстротера наблюдали за ним с дальней стороны своего резервуара для воды. “Чем вы, ребята, занимаетесь?” - спросил он.
  
  Обожаю, когда Санта-Фе выпускал воздух губами, а Плейбой Мисси хлестал хвостом взад-вперед по задним ногам.
  
  Хэкберри прибил корзину с яблоками к стене сарая, примерно соответствуя центру зоны удара для отбивающего с шести футов. Он взял перчатку полевого игрока и холщовую сумку с бейсбольными мячами из подсобки и отнес их на импровизированную насыпь, которую соорудил в шестидесяти футах от корзины с яблоками. “Смотрите сюда”, - сказал он лошадям. “Отбивающий заполняет тарелку и занимает территорию, которую он не заслужил. Мы собираемся угостить его шариком с вилкой, чтобы помочь ему в его поисках смирения ”.
  
  Хэкберри положил два пальца на мяч, делая надрезы, пряча подачу в своей перчатке, затем бросил в корзину, отбивая подачу сверху, бросая в нее плечом и прикладом. Мяч врезался в дерево, чуть дальше корзины с яблоками, и две лошади развернулись и нырнули со света в темноту, сделав широкий круг и вернувшись, их хвосты замелькали.
  
  “Ладно, ты выбросил это из головы?” Сказал Хэкберри лошадям. “Теперь смотрите. Следующее изменение, за которым последует слайдер, а затем мое любимое.”
  
  Для замены он держал мяч на тыльной стороне ладони и запустил его в корзину, а затем широко раскрутил слайдер и выбил планку из корзины.
  
  “Ладно, забудь о слайдере”, - сказал он. “Мяч разбрасывается по всему полю. Последний, кто прикоснется к нему, прежде чем он вернется ко мне, - это шортстоп. У этого парня вообще нет этики. Он прорезал дырку в кармане своей перчатки, и между его ладонью и карманом влажная губка. Когда мяч возвращается ко мне, такое ощущение, что он побывал на автомойке ”.
  
  Хэкберри засунул два пальца в рот, затем выстрелил в корзину, что прозвучало как треск рвущегося шелка.
  
  “Что вы об этом думаете, ребята?” он сказал.
  
  Он понял, что потерял внимание своих фокстротеров и что они смотрят на что-то в темноте, на что-то, находящееся на краю света прожектора.
  
  “Я не хотел, чтобы ты начинал”, - сказал голос.
  
  “Кто ты такой?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Меня зовут Деннис Ректор. Вы шериф Холланд, верно?”
  
  “Я был таким, когда проснулся этим утром. Что ты делаешь на моей территории?”
  
  “Я хочу задать тебе пару гипотетических вопросов”.
  
  “Где твой автомобиль?”
  
  “Вон там, на дороге, почти кончился бензин”.
  
  Деннис Ректор прошел дальше в луч прожектора. Он был маленьким человеком, чья голова была выбрита, кожа была белой, а тело казалось отлитым из пластика. Его джинсы были слишком велики для него и были закатаны с большими манжетами над рабочими ботинками. Его рубашка была порвана, а половина лица расцарапана.
  
  “У вас есть оружие, мистер ректор?”
  
  “Нет, сэр. Я не жестокий человек. Но я знаю мужчин, которые. Мужчины, которых ты ищешь”.
  
  “Вы смотрите прямо в прожектор, мистер ректор. Но зрачки твоих глаз велики, как чернильницы. Можете ли вы сказать мне, почему это так?”
  
  “Я водитель грузовика, сэр. Я проезжал Монарх и перевал Вулф-Крик, когда было десять градусов мороза, и я боком скользил по льду на скорости сорок миль в час через Пагоса-Спрингс. Я проехал от Манхэттена до Лос-Анджелеса за один рейс, и я имею в виду, что никогда не останавливал его. Раньше я готовила белки на половинках скорлупы, потом перешла на черных красавиц и так до конца и не избавилась от их привлекательности. Эти малыши приготовят из тебя кашу, я здесь, чтобы засвидетельствовать. Знаете человека по имени Йозеф Шолокофф?”
  
  “А что насчет него?” Сказал Хэкберри.
  
  “Что насчет него, он спрашивает”, - сказал Деннис Ректор, как будто там была третья сторона. “Дело в том, что я никакой не Иуда Искариот. Мне тоже не нравится, когда ко мне относятся как к одному из них. Я не люблю, когда меня гоняют по зарослям ежевики и гоняют по сельской местности, как беглеца от банды цепников, вот о чем я говорю. Я побрил голову, чтобы замаскироваться. Мне не нравится такой образ жизни”.
  
  “Это интересно. Я думаю, вам могло бы понравиться наше отделение детоксикации, мистер ректор. Вы можете получить некоторые лекарства и терапию и, возможно, записаться на программу. Давай прогуляемся до дома, и я организую какой-нибудь транспорт, а тем временем ты можешь рассказать мне о Йозефе Шолокоффе ”.
  
  “Ты можешь оставить себе детоксикацию, три хотса и раскладушку, шериф, потому что мы проводим это собрание умов не для этого. Я сделал то, о чем меня просили, и ввязался во что-то, что просто не в моем стиле. Я знаю, как все устроено. Кучка людей решает сделать что-то действительно ужасное, я имею в виду ужасное, настолько плохое, насколько это возможно, что-то, что хуже любого кошмара, и в этом обвиняют одного человека, и он становится вонью на коне паки ”.
  
  “В твоих словах есть смысл”, - сказал Хэкберри. “В кладовке есть стул. Отдохни, а я сейчас вернусь с парой газированных напитков. Как тебе это звучит?”
  
  “Да, сэр, я мог бы это использовать”.
  
  Хэкберри подошел к дому и вызвал патрульную машину. Затем он достал из холодильника две банки имбирного эля, положил два куска жареной курицы в бумажный пакет и пошел обратно в сарай. Он не увидел никаких признаков Денниса Ректора. Над холмами сияла луна, ветер шелестел в деревьях, его лошади ржали на пастбище. В сарае все еще горел свет, и он услышал звук, похожий на нерегулярные удары спортивной сумки об отбойную доску в заднем стойле, как будто по ней бил кто-то, кто не знал, как ею пользоваться.
  
  Затем он заметил, что стул, который он держал на бетонной площадке, исчез, а дверь в прихваточную была приоткрыта. Он уронил две банки содовой и пакет с жареным цыпленком в грязь, вбежал в сарай и распахнул дверь кладовой. Стул лежал на боку. Над ним Деннис все еще раскачивался от удара при падении, его горло было туго перетянуто конскими поводьями, руки дергались, шея сломана.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Проповедник Джек Коллинз был не в лучшем настроении. После долгой поездки из хижины на ручье он мало что сказал Нои Барнуму. Кроме того, он никак не объяснил их с Нойе внезапный отъезд, хмурясь всякий раз, когда Нойе задавал вопрос, погруженный в раздумья и беззвучно шевеля губами, как будто перебирал свои мысли вилами для сена. Ветхий оштукатуренный дом, в который они переехали, был пристанищем летучих мышей и полевых мышей и пах влажной землей из-под полов. Унитаз, раковина и ванна были покрыты оранжевой ржавчиной и наполнены панцирями мертвых тараканов. В задней части дома был холм, который напоминал ряд гигантских глиняных колонн, разрушающихся бок о бок, создавая эффект, который был одновременно фаллическим и изнеженным. Окна фасада выходили на длинную покатую равнину и свалку, окруженную двенадцатифутовым забором с мотками колючей проволоки наверху. В лучах послеполуденного солнца утрамбованный и отполированный металл на свалке и защищающая его колючая проволока приобрели резкий блеск сотен гелиографов.
  
  Джек бросил свой чемодан на двухъярусную кровать, затем принес гитарный футляр внутрь, поставил его на кухонный стол и расстегнул крышку.
  
  “Что это?” - Спросил Нойе.
  
  “Во время Великой войны их называли подметальщиками траншей”, - ответил Джек, раскладывая "Томпсон", два лотка для патронов и коробку за коробкой патронов на промасленной ткани. “Однако их изготовили слишком поздно, чтобы использовать в окопах. Вот так с ними оказались такие парни, как Джон Диллинджер и Бэби Фейс Нельсон ”.
  
  “Что ты делаешь с одним, Джек?”
  
  “Защита дома”.
  
  “Я этого не понимаю”.
  
  “Получить что?”
  
  “Все, что мы делаем”.
  
  “Есть люди, которые хотят причинить мне боль. Это не сложная концепция ”.
  
  “Причинил тебе боль, почему?”
  
  “Я прячу тебя, мальчик”. Аденоидный акцент Нойе начал сказываться на нем. Джек продел чистящий пластырь через кончик металлического колпачка, капнул на пластырь три капли масла и опустил его на дуло "Томпсона". Он поводил стержнем вверх-вниз, затем вставил в патронник лист белой бумаги и посмотрел внутрь ствола на завитки отраженного света, вращающиеся через нарезы. “Ты когда-нибудь брал уроки по речи или дикции?”
  
  “Я был инженером по специальности”.
  
  “Это заметно”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  В уголках глаз Джека появились морщинки. “Пусть мой тон тебя не беспокоит. Я должен перестать беспокоиться о наших врагах. Некоторые люди не созданы для этого мира. Вот такие, как мы. Вот почему за нами охотятся”.
  
  “Человек ведет свою собственную игру. Мир не имеет к этому особого отношения ”, - ответил Нойе. “Вот как я на это смотрю”.
  
  Кончиками пальцев Джек начал загружать одну из коробок с боеприпасами, поднимая каждую. извлек 45 патронов из своего индивидуального отверстия в блоке из пенопласта и опустил их в отсек внутри круглого магазина, как будто он получал больше удовольствия от ритуала, чем от его цели. “Все, чего я когда-либо хотел от людей, это чтобы их оставили в покое. Пойми это рано или поздно, у человека нет покоя, если он не готов развязать войну ”.
  
  “Ты стрелял в кого-нибудь из этой штуки?”
  
  “Они застрелились”.
  
  “Как же так?” - Спросил Нойе, чувствуя комок в горле.
  
  “Они выстраиваются в очередь, чтобы сделать это. Они не умеют ждать”.
  
  “Это не ответ на вопрос”.
  
  Как Джек должен был объяснить, что у него в голове два оптических экрана? На одном экране были люди, которые доставляли ему неприятности или угрожали его жизни. На другом экране был фон, на котором они первоначально появились, но они были удалены с него аэрографом. Пуф, вот так просто. Изменение изображений имело к нему мало отношения. Одна часть его мозга говорила с другой стороной. Одна сторона определила проблему; другая сторона позаботилась об этом. Люди, которые исчезли с экрана, сами создали свою судьбу и были ответственны за собственное уменьшение.
  
  “Посмотри в окно перед домом”, - сказал Джек.
  
  “На двухполосной?”
  
  “Я говорю о свалке. Ты думаешь, что-нибудь внутри имеет какую-то реальную ценность?”
  
  “Нет, если только ты не увлекаешься барахлом”.
  
  “Но человек, который владеет свалкой, натянул колючую проволоку поверх всех своих заборов. Этот провод, вероятно, стоил намного больше, чем все, что кто-либо мог украсть из этих проржавевших или утрамбованных автомобилей. Все это место - автомобильный эквивалент бородавочника. Проволока снижает стоимость недвижимости вокруг нее и делает Небраску похожей на Французскую Ривьеру. Но девять из десяти человек в этом округе защитили бы право парня построить огромное бельмо на глазу на шоссе, за которое они заплатили ”.
  
  “Какое это имеет отношение к твоему пулемету?”
  
  “Не в каждом приюте есть стены”.
  
  “Они хотят добраться до нас?”
  
  “Правительство пытается вывести меня из бизнеса в течение двадцати лет. Как и у парня по имени Йозеф Шолокофф. Его бывший партнер по бизнесу Темпл Доулинг хотел бы видеть тебя мертвым, а Шолокофф хотел бы видеть тебя в клетке, чтобы он мог продать тебя Аль-Каиде и трахнуть Доулинга. В то же время, таких, как мы, считают преступниками. Я достучался до тебя?”
  
  “На твоем чистящем пластыре следы пороха”.
  
  “Это верно”.
  
  “Ты недавно стрелял из своего "Томпсона”?"
  
  Джек откинул крышку металлического барабана и начал крутить заводной ключ. “Восточная женщина выдала наше местонахождение ФБР. По крайней мере, я так считаю, пока не узнаю, что это не так ”.
  
  “Мисс Энтон? Она перевязала мои раны. Она бы не стала доносить на меня.”
  
  “Как насчет на мне?”
  
  “Ты не причинил ей вреда, не так ли?”
  
  “Нет, я этого не делал. Но пара других парней оплатили ее счет ”.
  
  “Что ты мне хочешь сказать?”
  
  “Ты хочешь вернуться под опеку Крилла? Время снять пелену с твоих глаз, сынок. Как вы думаете, на кого раньше работал Крилл? Правительство Соединенных Штатов - вот кто ”.
  
  “Что ты наделал, Джек?”
  
  “Ничего. Я говорил вам это с самого начала. Моисей убил двести своих людей за то, что они воздвигли золотого тельца. Он убивал, но он не убивал. Его последователи получили по заслугам”.
  
  “Скажи мне, убил ли ты кого-нибудь. Просто скажи это”.
  
  Джек выдохнул и уставился в пространство, шишки на его лице были покрыты небритыми бакенбардами. “Много лет назад я сделал кое-что, что все еще беспокоит меня, но вы можете составить свое собственное мнение об этом. Моя мать была проституткой. Большинство ее клиентов были ходоками или тормозными рабочими с товарного пути, который проходил мимо товарного вагона, в котором мы жили. Один парень, в частности, приходил каждые две недели или около того. У него была семья в Оклахома-Сити, но это не помешало ему трахнуть мою мать, когда он был в запое. Мне приходилось ждать снаружи, к чему я более или менее привык, но однажды было около пятнадцати градусов выше и шел снег, и я провел час, завернувшись в кусок брезента, спрятавшись от ветра за его машиной, которую он держал запертой, потому что не хотел, чтобы на его кожаных сиденьях сидел вонючий маленький мальчик.
  
  “Следующим летом я работал посудомойщиком в городе, и этот же парень пришел и заказал фирменное блюдо из тушеной говядины. Он выглядел так, словно только что вышел из запоя и мог бы съесть целую корову между двумя ломтиками белого хлеба. В то утро я смел немного битого стекла с заднего крыльца и выбросил его в мусорное ведро. Стекло было тонким, как иголки, но я размяла его еще тоньше и добавила в его рагу с большим количеством картофеля. Примерно через тридцать минут он рухнул на тротуар, как будто проглотил пригоршню рыболовных крючков. Я слышал, что он умер, но я не ходил вокруг да около, задавая вопросы об этом ”.
  
  Джек защелкнул барабан с патронами на своем пистолете-пулемете и положил пистолет криво внутрь гитарного футляра. Он вытер масло с пальцев бумажным полотенцем и мрачно посмотрел в лицо Нои, его глаза были меланхоличными и блестящими. Затем, как будто он задерживал дыхание под водой до такой степени, что его легкие разрывались, его рот открылся, и губы растянулись в широкой улыбке. “Попался, парень! Я убедил тебя, что ты спишь с Джеком Потрошителем. Моя мать была учительницей начальных классов в Океме, штат Оклахома, и умерла от хореи Хантингтона. Моя последняя работа была в тематическом парке имени Пи-Ви Германа. Я и мухи не мог обидеть”.
  
  “А как насчет пистолета-пулемета?”
  
  “У меня есть целая коллекция редкого огнестрельного оружия в Рио-де-Жанейро. Однажды я покажу их тебе. Ты не веришь, что я богатый человек, не так ли?”
  
  “Я не знаю, чему верить, Джек”.
  
  “Это потому, что ты хороший парень. Доставай свой набор шашек, и давай поставим кофейник с кофе и сыграем партию-другую ”.
  
  Информация, поступившая из Национального центра криминальной информации о Деннисе Ректоре, не представляла особой ценности, за исключением указания на то, что его дважды арестовывали за ДВИ и один раз за нанесение побоев в быту, и военно-морские силы Соединенных Штатов уволили его в запас для удобства службы. В его бумажнике были водительские права штата Аризона, карточка социального страхования, четырнадцать долларов, презерватив, открывалка для консервов, купон на коробку хлопьев, штраф за превышение скорости четырехмесячной давности, порванный билет на концерт в Брэнсоне, штат Миссури, и фотография погибшего в
  
  военно-морская форма, стоящая рядом с азиатской девушкой в сорочке и шлепанцах. На обратной стороне фотографии карандашом были написаны слова “С Луз, Минданао, 6 августа 1982 года”.
  
  В правом кармане у ректора было семьдесят три цента мелочью, три металлических отмычки и половинка жевательной резинки, завернутая в фольгу.
  
  Хэкберри положил вещи ректора в конверт из манильской бумаги и посмотрел в окно на бледное и знойное небо и холмы, в которых едва хватало влаги, чтобы соответствовать сезону озеленения. Каков был итог человеческой жизни? Клочки бумаги, выданные государством? Фотография, сделанная с крестьянской девушкой на краю Новой Американской империи в годовщину бомбардировки Хиросимы? Билет на музыкальное мероприятие в стиле кантри, на котором артисты надевают красные, белые и синие костюмы с кисточками и отдают должное культуре, прославляющей собственную вульгарность? Половинка палочки жевательной резинки?
  
  Кем был Деннис Ректор, и в чем он пришел признаться? Как мог человек, который приобрел так мало и оставил такой микроскопический след на планете, так серьезно относиться к себе, что покончил с собой? Что он мог такого плохого сделать? Хэкберри поднял трубку настольного телефона. “Не зайдешь ли ты сюда, Мэйдин?” он сказал.
  
  Десять секунд спустя она стояла в его дверях, фигура в форме груши, одетая в цветастую рубашку в стиле вестерн с ее фирменными брюками и сшитым поясом, на губах было слишком много помады, ее духи наполняли комнату. “Ты собираешься просто пялиться на меня или сказать, чего ты хочешь?” - спросила она.
  
  “Если бы кто-то сказал вам: "Я не Иуда Искариот", что бы вы сказали, было у него на уме?”
  
  “Ты назвал его Иудой?”
  
  “ Я этого не делал. Насколько мне известно, никто этого не делал ”.
  
  “Я бы сказал, что он предал кого-то, кто ему доверял, и его вина съела его обед. Мы говорим о парне, который повесился?”
  
  “Это тот самый парень”.
  
  “Похоже, у него на уме были библейские истории. Особенно нравится распятие”.
  
  “Я верю, что ты прав”.
  
  “Ты думаешь, он знал Коди Дэниэлса?” она спросила.
  
  “Он знал Йозефа Шолокоффа, это точно”.
  
  “Вы думаете, Шолокофф распял Дэниелса?”
  
  “Я думаю, это был либо Шолокофф, либо Крилл. За исключением того, что у такого парня, как Деннис Ректор, не было бы повода связываться с кем-то вроде Крилла. Итак, остается Шолокофф. Пэм все еще на обеде?”
  
  “Ей позвонили из "Шестой синей шляпки". Парень пропустил свой счет и украл телевизор из комнаты. Прежде чем сбежать, он попытался продать владельцу что-то под названием "Добро". Что такое Добро?”
  
  “Гитара с встроенным в нее резонатором. В нее играют металлическими отмычками, вроде тех, что я только что вложил в этот манильский конверт ”.
  
  “Парень, который повесился, играл на музыкальном инструменте?”
  
  “Очевидно. Почему?”
  
  “Музыканты превращают бедных преступников. За исключением крушения гостиничных номеров, они любители, когда дело доходит до серьезной преступности ”, - сказал Мэйдин. Когда Хэкберри не ответил, она спросила: “Знаешь, почему это?”
  
  “Я думаю, ты собираешься рассказать мне”.
  
  “Ты разберешься с этим”, - сказала она.
  
  “Р.К. уже звонил?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Дай мне знать, когда он это сделает. Скажи мне, почему из музыкантов получаются бедные преступники”.
  
  “Они верят, что у них есть дар, поэтому они чувствуют себя менее склонными к воровству. Они также думают, что они особенные и им не нужно ничего доказывать ”.
  
  “Я никогда не думал об этом с такой точки зрения”, - сказал он.
  
  “Моего первого мужа повесили, как хомяка. Но после того, как он однажды записался со Стиви Рэем Воаном, можно подумать, что он водит пожарную машину по моей ноге ”.
  
  “Я не могу поверить, что ты только что это сказал”.
  
  “Что сказал?”
  
  “Вон, Мэйдин. И закройте за собой дверь, пожалуйста ”.
  
  Хэкберри зашел в салун и пообедал в темноте задней кабинки, пытаясь забыть образ Денниса Ректора, свисающего со стропил сарая. Но его беспокоила проблема посерьезнее самоубийства. Хэкберри считал, что большинство преступлений, особенно убийств, были совершены по причинам секса, денег, власти или любой комбинации из трех. Начиная с убийства Криллом информатора DEA, убийства, которые недавно расследовал Хэкберри, казалось, противоречили обычным шаблонам. Предположительно, центральной проблемой была национальная безопасность и продажа Нои Барнума Аль-Каиде и компрометация беспилотника Predator. Но это просто не укладывалось в голове. Все игроки были людьми, движимыми идеологией, религиозной одержимостью или личным гневом, который коренился в id. Было слишком легко отмахнуться от проповедника Джека Коллинза как от психопата. Также было слишком легко классифицировать Йозефа Шолокоффа как российского преступника, который проскользнул через дыру в иммиграционном процессе во время холодной войны. Что-то гораздо худшее, казалось, вошло в жизнь этого общества маленького городка здесь, на границе, как духовная злокачественная опухоль, облучающая землю своим ядовитым веществом, переделывающая людей по своему образу и подобию.
  
  Не слишком ли мрачная и грандиозная экстраполяция из ежедневных приливов и отливов в управлении сельского шерифа? Хэкберри задумался. "Спроси тех средневековых крестьян, которых посещали в их деревнях представители инквизиции", - сказал он себе в ответ.
  
  Он уставился на гремучую змею с бриллиантовой спинкой, которую владелец салуна хранил в галлоновой банке с желтым формальдегидом на стойке. Тело змеи было плотно свернуто само на себя, ее широко раскрытая пасть прижималась к стеклу, глаза были похожи на осколки камня, на клыках виднелись отверстия от яда. Гремучая змея пролежала в банке по меньшей мере три года; ее цвет начал тускнеть, а кусочки ее тела начали растворяться в грязных нитях внутри консерванта. Зачем оставлять что-то настолько уродливое, если не извращенное, на барной стойке так надолго?
  
  Потому что владелец делал заявление, подумал Хэкберри. Зло было вне нас, не в человеческой груди, и его можно было сдержать, обезвредить и выставить напоказ. Разве змей не был обречен ползать на брюхе в пыли, бить человека по пяткам и быть забитым до смерти палкой? Что может быть более подходящим свидетельством этого факта, чем бессильно зевающий даймондбек, открывающий рот в шести дюймах от татуированной руки водителя грузовика, отбивающего снимки Джека и преследующего их с матовой кружкой Lone Star?
  
  Хэкберри сделал мысленную пометку поговорить с барменом. Затем на столе завибрировал его мобильный телефон. Он открыл его и поднес к уху. “Шериф Холланд”, - сказал он.
  
  “Я звонил в офис, шериф, но Мейдин сказал, что вы обедаете”, - произнес голос. “Надеюсь, я тебе не надоедаю”.
  
  Хэкберри опустил взгляд на свою тарелку с энчиладас, испанским рисом и остывающими фриколесами. “Продолжай, Р.К.”
  
  “Я сделал то, что ты сказал. Я достал карту местности и поселка и посмотрел название каждого участка земли в радиусе пяти миль от места, где был убит тот человек из ФБР. Я погуглил все их имена и нашел совпадение с одним парнем, но он не писатель ”.
  
  “Как это называется?”
  
  “У. У. Гатри. Google вывел меня на фолк-певца по имени Вудро Вильсон Гатри.”
  
  “Это Вуди Гатри, Р.К. Он не просто писал народные песни. Он опубликовал две книги. Один был обречен на Славу. По этому поводу был снят фильм. Я думаю, вы только что нашли убежище проповедника Джека ”.
  
  “Я прямо сейчас направляюсь туда. Я перезвоню тебе, как только что-нибудь выясню.
  
  “Какого рода помощь вы получаете от федералов?”
  
  “В здании суда один из них сказал мне, где находится мужской туалет. Другой сказал, что, по его мнению, может пойти прямой дождь. Именно это слово он использовал - ‘напрямую’. Как будто он разговаривал с кем-то на Hee Haw. Они такие яркие, какими должны быть?”
  
  “Возможно”.
  
  “Они точно знают, как это скрыть”, - сказал Р.К.
  
  Хэкберри закончил есть, оставил на столе тринадцать долларов, сходил в туалет, вытер руки, взял шляпу из будки и направился к входной двери. Затем он сделал паузу. “Чуть не забыл”, - сказал он бармену.
  
  “Что забыл?” - спросил бармен. Это был крупный темноволосый мужчина с глубокими морщинами на лбу, одетый в белую рубашку с рукавами, высоко закатанными на руках.
  
  “Можешь накрыть банку со змеями пакетом, когда я приду сюда в следующий раз?”
  
  “Есть какая-нибудь причина?”
  
  “Ага, значит, мне не нужно смотреть на это, пока я ем”.
  
  “Кто поджег твой фитиль?”
  
  “Ты читал сегодняшнюю утреннюю газету?”
  
  “Что-то случилось?”
  
  “Если я приду сюда снова, откажись обслуживать меня”, - сказал Хэкберри. “Я был бы действительно признателен за это”.
  
  На полпути к офису его мобильный телефон завибрировал снова. “Шериф Холланд”, - сказал он.
  
  “Это я, шериф”.
  
  “Да, я подумал, что это можешь быть ты, Р.К.”
  
  “Как у тебя дела?”
  
  “Прекрасно”.
  
  “Я припарковался у этого домика, который находится между ручьем и обрывом. Вы не можете увидеть это иначе, как с воздуха. Федералы повсюду, но я нашел то, что они упустили. Это шашка. Они не знали, что это было ”.
  
  “Я не совсем тебя понимаю”.
  
  “Это самодельная шашка, которую кто-то вырезал из дерева. Я не очень хорошо объясняюсь. Собственность оформлена на имя У. У. Гатри, но, похоже, никто здесь не знает, как он выглядит и откуда он. Когда сюда добрались федералы, в хижине и доме было чисто. Я вышел в сарай и увидел те же следы шин Michelin, что мы видели у Антона Линга. Затем я зашел внутрь, и этот федерал смотрел на маленькую круглую деревянную пуговицу, которую он нашел за кухонной дверью. Ты за мной следишь?”
  
  “Не совсем”.
  
  “Я попробую еще раз. Внизу были инициалы Н.Б., означающие "Ной Барнум". Сверху была буква К. Федеральная резервная система не знала, что это значит. Я сказал ему, что "К" означает "король’. Итак, он говорит: ‘Да, это, должно быть, закатилось за дверь’. Итак, я пошел в спальню и нашел еще один, только этот был втиснут сбоку в комод. Все это место было чисто подметено метлой, шериф. Вторая шашка, та, что застряла в комоде, была оставлена там не по ошибке. Когда я показал федералу, что я нашел, он выглядел довольно смущенным ”.
  
  “Нои Барнум не является добровольным компаньоном Джека Коллинза?” Сказал Хэкберри.
  
  “Или он прикрывает свою задницу”, - ответил Р.К.
  
  Или у него свои планы, подумал Хэкберри. “Ты проделал прекрасную работу, приятель. Заходи”, - сказал он.
  
  Через несколько минут он позвал Мэйдин и Пэм к себе в кабинет.
  
  “Это из-за моего языка?” Сказал Мэйдин. “Если это так, я сожалею ...”
  
  “Забудь свой язык. Федералы обращались с нами как с придурками. Выясни все, что сможешь, о Нои Барнуме ”, - сказал он.
  
  Крилл присел на корточки на голом клочке земли в нескольких футах от общей могилы, где он похоронил своих троих детей. Могила была отмечена крестом из пенопласта, обернутым гирляндой разноцветных пластиковых цветов. Он перевернул бутылку мескаля без этикетки и отпил из нее на фоне заката, свет в стакане превратился в пламя. Экземпляр газеты "Сан-Антонио Экспресс-Ньюс" был придавлен камнями, которые он положил в каждом углу первой страницы, и газета трепыхалась на ветру. Крилл снова отпил из бутылки, затем большим пальцем вдавил пробку в горлышко и посмотрел на солнце, опускающееся в красное зарево за холмами.
  
  Негрито присел на корточки рядом с ним, его засаленная кожаная шляпа пригладила волосы у него на лбу. “Не обращайте внимания на то, что в этой газете”, - сказал он.
  
  “Они собираются повесить это на нас, приятель. Это означает неприятности”.
  
  “ Это означает неприятности? Как вы называете убийство агента DEA?”
  
  “Он не был агентом. Он был информатором и продажным мексиканским полицейским. Никого не волнует, что мы с ним сделали. Преподобный Коди был священником.”
  
  “Мы с ним этого не делали, чувак”.
  
  “Но там есть наши отпечатки, эступидо”.
  
  “Это не то, что тебя беспокоит, Крилл. Это что-то другое, не так ли?”
  
  “Он крестил моих детей. Никто другой не сделал бы этого. Даже Магдалены нет. Относиться к нему с неуважением сейчас - значит относиться с неуважением к моим детям ”.
  
  “Это не имеет смысла”.
  
  “Где твой мозг? У Него была сила освободить моих детей из неопределенности. Должен ли я сказать им, что мне наплевать на человека, который сделал это для них? Ты не можешь подумать? Что с тобой не так?”
  
  “Ты сбиваешь меня с толку. У меня от этого голова болит”.
  
  “Потому что ты глуп и эгоцентричен. Иди, собери остальных и встретимся у машины ”.
  
  “Куда мы идем?”
  
  “Чтобы поймать людей, которые сделали это с министром”.
  
  “Нет, нет, это плохая идея. Послушай меня, Крилл. Я твой друг, единственный, кто у тебя есть ”.
  
  “Тогда следуй за мной или отправляйся в пустыню. Или к твоим шлюхам в Дуранго”.
  
  “Ты идешь за Нои Барнумом. Некоторые другие могут подумать, что ты собираешься продать его и, возможно, забудешь поделиться деньгами ”.
  
  Крилл встал во весь рост и сорвал с головы Негрито шляпу. Затем он ударил его им, сильно, кожаный шнурок на подбородке впился в кожу головы. Он подождал несколько секунд и ударил его снова. “Мы идем за русским. Его следовало убить давным-давно. Никогда больше не обвиняй меня в предательстве”.
  
  “Откуда ты знаешь, что он это сделал?” Спросил Негрито, его глаза наполнились слезами, ноздри расширились, когда он переваривал свою боль и унижение от того, что его выпорол Крилл.
  
  “Потому что он ненавидит Бога, глупый”.
  
  “Я слышу это от убийцы священника-иезуита?”
  
  “Они сказали нам, что он и другие были коммунистами. Их было пятеро. Я застрелил одного, а другие застрелили остальных. Это было в саду за домом, где они жили. Мы также убили экономку. Они мне часто снятся”.
  
  “Все умирают. Зачем чувствовать вину за то, что должно случиться со всеми нами?”
  
  “Ты говоришь это, потому что ты не способен мыслить. Так что я не держу на тебя зла за твои слова или поступки”.
  
  “Ты ударил меня, шеф. Ты бы не поступил так с животным, но ты бы сделал это со мной? Ты ранишь меня глубоко внутри ”.
  
  “Мне жаль. Ты человек с ограниченными возможностями, и я должен относиться к тебе соответственно ”.
  
  “Мне не нравится то, что здесь происходит. От всего этого у меня начинает пульсировать в голове, как будто у меня внутри сильная болезнь. Почему ты заставляешь меня так себя чувствовать, шеф?”
  
  “Это не я. Ты один из отсталых, негритоска. Ваши проблемы в вашей запутанной крови и ваших запутанных мыслях. По этой причине я должен быть добр к тебе ”.
  
  “Я забуду, что ты мне это сказал, потому что ты метис, как и я. Я предлагаю вернуться в Дуранго. Я предлагаю напиться, искупаться в путе и быть друзьями, какими мы были раньше ”.
  
  “Тогда ты должен пойти и следовать своей низшей природе”.
  
  “Нет, я никогда не оставлю тебя, чувак”, - сказал Негрито. “Что значит ‘невежественный’?”
  
  Крилл указал на холмы на западе, где солнце превратилось в красную дымку за горизонтом, и темнота расползалась по небу. “Это означает умирание света”, - сказал он. “Темное место находится там, где живут койоты, птицы-падальщики и монстры-гила, а духи блуждают без надежды когда-либо увидеть свет”.
  
  В десять утра следующего дня Пэм Тиббс постучала в дверной косяк офиса Хэкберри. В руке у нее был желтый блокнот для записей. “Это то, что мы уже выяснили о Нои Барнуме”, - сказала она. “В нем есть пара дырок. Ты хочешь услышать это сейчас или подождать, пока Мэйдин положит трубку?”
  
  “С кем она разговаривает?”
  
  “Офис прокурора штата в Алабаме”.
  
  “Садись”, - сказал Хэкберри.
  
  “Барнум вырос в маленьком городке на границе Теннесси и был отличником в средней школе. Его отец умер, когда ему было три года, а мать работала в хозяйственном магазине и воспитывала его и его сводную сестру одна. Он никогда не был спортсменом, или классным руководителем, или каким-либо столяром. Он выиграл стипендию в Массачусетском технологическом институте и пошел работать на правительство, когда закончил. Насколько кто-либо знал, он всегда был религиозен. Когда дело касалось девушек и общественных мероприятий, он был прост, как белый хлеб, и почти так же легко забывался. Исключение произошло, когда ему было семнадцать. Трехлетний мальчик забрел далеко от соседей, и весь город организовал поисковые группы и отправился на его поиски. Барнум нашел его в колодце. Он заполз за ним и был укушен в лицо медноголовой, но пронес ребенка на спине четыре мили до шоссе. По всем признакам, он должен был умереть ”.
  
  “Что случилось с матерью и сводной сестрой?”
  
  “Мать скончалась, когда Барнум был в Массачусетском технологическом институте. Сводная сестра переехала в Нью-Йорк и устроилась работать в службу общественного питания. О ней вспомнили несколько историй, но никто не уверен в правде. В ее родном городе к ней относились недоброжелательно. Ее арестовали в старших классах за хранение марихуаны, и считалось, что она спит со всеми подряд. Вот тут-то и становится пасмурно”.
  
  “Что делает?”
  
  “Она взяла фамилию своего отца, когда переехала в Нью-Йорк. Держись, ” сказала Пэм. Она встала со стула и направилась к двери. “Мэйдин отключил телефон”.
  
  Когда Мэйдин вошла в офис Хэкберри, выражение ее лица было пустым, как будто она смотрела на изображение у себя перед глазами, которое она не хотела ассимилировать.
  
  “Что это?” Сказал Хэкберри.
  
  “Прокурор штата Алабама проделал для нас кое-какую практическую работу”, - ответила она. “Он нашел парня в государственном реабилитационном центре, который был парнем сводной сестры. Она умерла в Башнях-близнецах. Ее вызвали на работу в ее выходной, потому что кто-то еще заболел. Она была в ресторане на верхнем этаже. Она была одной из тех, кто держался за руки с другом и прыгнул ”.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  
  
  На дне земли Дэнни Боя Лорки был овраг, о котором мало кто знал или решил путешествовать. Она вела из Мексики в Соединенные Штаты, но вход в нее зарос колючими кустами, которые могли содрать кожу с человека или краску с автомобиля. Склоны ущелья уходили прямо в небо и были отмечены в четырех местах копьями конных испанцев, усеявших дно ущелья костями индейцев, самым изощренным оружием которых были заостренные палки, которыми они сажали кукурузу. Несколько нелегалов, которые пользовались ущельем, и даже койоты, которые их вели, клялись, что видели индейцев, стоящих в темноте на уступах, с лицами сухими, бескровными и иссохшими, как оленья шкура, натянутая на шесты для вигвама. Призраки на уступах не говорили и не показывали никакого узнавания ночных путников, проходящих между стенами. Их глаза были пустыми кругами, в которых была только тьма, их одежда была сшита из мешковины, подаренной им их победителями. Никто из тех, кто видел призраков, никогда не хотел возвращаться в этот район, кроме Дэнни Боя Лорки.
  
  Он проснулся от скрежещущего шума автомобиля на пониженной передаче, набирающего высоту, и ломкого визга, который был похож на то, как будто кто-то медленно царапал стилусом по классной доске. Когда он подошел к задней двери своего дома, он увидел, как из оврага вылетел бензогенератор, его фары горели в тумане, струйки дыма поднимались от ржавчины на капоте. Он увидел силуэты, возможно, четырех мужчин внутри транспортного средства.
  
  Он натянул ботинки, снял свой револьвер двадцатого калибра с вешалки для оленьих рогов на стене и, прихрамывая, вышел на заднее крыльцо. Туман пах пылью и гербицидом, пруд был забит зелеными фекалиями, и кто-то сжигал неочищенный мусор. Пожиратель бензина пересекал свою территорию, его тяги двигателя стучали, в его низких лучах плавали частицы пыли и мотыльки от свечей.
  
  Он направился к нему, боль в бедре вспыхивала каждый раз, когда его нога опускалась на землю, дробовик покоился на сгибе его левой руки. Его двадцатый калибр назывался "доглег", одноствольный однозарядный затвор, который он использовал для охоты на перепелов, голубей и кроликов, когда был мальчиком. Это был отличный пистолет, который хорошо ему послужил. Однако была проблема: он годами не покупал снаряды для него. У него было незаряженное оружие.
  
  Он захромал через птичий двор, мимо трехстороннего сарая, где были сложены его дрова, прошел через один конец сарая и вышел из другого, пока не встал прямо в свете фар газгольдера. Водитель нажал на тормоза и высунул голову в окно. “Мы немного заблудились, амиго. Знаешь, где проходит шоссе?”
  
  Дэнни Бой отодвинулся от света фар, чтобы лучше видеть водителя. “У тебя есть наркотики в этой машине?” - спросил он.
  
  “Мы рабочие, приятель”, - сказал водитель. “У нас нет никакой дури. Мы заблудились. Тот каньон был кучей дерьма. У тебя гипс на ноге.”
  
  “Ага, и у тебя в окне дырка от пули”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Настали опасные времена”, - сказал водитель. “Ты попал в аварию?”
  
  “Нет, парень всадил в меня нож. Ты видел индейцев в ущелье?”
  
  “Голень? Это нехорошо. Ты сказал индейцы? Что с тобой, парень? ” спросил водитель. Он повернулся к остальным. “Парень говорит об индейцах. Кто-нибудь здесь видел индейцев?”
  
  Остальные мужчины покачали головами.
  
  “Смотрите, никто не видел никаких гребаных индейцев”, - сказал водитель. “Мы отправляемся в Альпийский. Давай, парень, тебе нужно отойти в сторону со своим пистолетом и дать нам пройти ”.
  
  Взгляд Дэнни Боя был прикован к оранжевым волосам и бакенбардам водителя и гориллоподобному строению его лица, поэтому он не обратил внимания на мужчину, сидевшего на пассажирском сиденье. Поначалу острый профиль пассажира, неестественно широкие плечи и узкий рот были похожи на фрагменты плохого сна, возвращающиеся при дневном свете. Когда Дэнни Бой понял, кто был пассажиром, он почувствовал, как у него перехватило дыхание. Он отступил от окна машины, крепко сжимая дробовик. “Я видел тебя раньше”, - сказал он.
  
  “Ты со мной разговариваешь?” - спросил пассажир.
  
  Еще не слишком поздно. Не говори больше ни слова, сказал внутренний голос Дэнни Боя. Они исчезнут, и все будет так, как будто их никогда здесь не было. “Я помню твои брюки”.
  
  “А как насчет них?”
  
  “Темно-синий, с красной полосой вдоль каждой штанины. Как штаны, которые мог бы носить солдат или морской пехотинец ”.
  
  “Это спортивные штаны. Но почему тебя должна волновать моя одежда? Почему они имеют такое значение?”
  
  Малышу Дэнни пришлось облизать губы, прежде чем он заговорил. “Я наблюдал за тобой с арройо. Я слышал, как тот мужчина кричал, когда ты делал с ним эти вещи ”.
  
  “Ты что-то перепутал, чувак”, - сказал водитель. “Мы не местные. Вы нас никогда не видели ”.
  
  “Пусть он говорит”, - сказал пассажир.
  
  “Ты привязал скальп этого человека к своему ремню”, - сказал Дэнни Бой. “Ты услышал звук в скалах и посмотрел туда, где я прятался. Я поступил как трус и спрятался вместо того, чтобы убить того парня, которого ты убил ”.
  
  “Многие из наших людей используют это место, чтобы попасть в Техас. Мы рабочие, пытающиеся прокормить наши семьи”, - сказал мужчина. “Зачем создавать проблемы с нами? Это не в твоих интересах”.
  
  “Послушай его, индио”, - сказал водитель. “Ты можешь получить этим дробовиком пинка под зад”.
  
  “Это моя земля. Этот дом - мой дом ”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Итак, мы уезжаем с вашей земли прямо сейчас”, - сказал водитель. “Так что убирайся с нашего пути. Так что перестань быть твердолобым тупым ублюдком, который не знает, что нельзя связываться не с теми парнями ”.
  
  “Ты не будешь так разговаривать со мной на моей земле”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Что я собираюсь сделать, так это плюнуть на тебя, индио. Мне насрать, есть у тебя пистолет или нет ”.
  
  Дэнни Бой перевернул двадцатый калибр, который держал в руках, и вогнал приклад в рот водителя, запрокидывая ему голову, разбрызгивая слюну и кровь по приборной панели и рулевому колесу.
  
  “?Матело!” - сказал мужчина на заднем сиденье. “Убей этого ублюдка, негритоса”.
  
  “Нет!” - крикнул пассажир на переднем сиденье, выходя из машины. “Ты!” - сказал он, указывая поверх крыши. “Убери свой пистолет. Мы не представляем для вас угрозы ”.
  
  Водитель все еще зажимал рот, пытаясь заговорить. “Позволь мне, Крилл”, - сказал он. “Этот заслуживает смерти”.
  
  “Нет!” - сказал пассажир. “Ты, индеец, послушай меня. Вы правы. Это ваша земля, и мы осквернили ее. Но мы не желаем вам зла. Вы должны пропустить нас и забыть, что мы были здесь. Я не видел индейцев в каньоне, но я знаю, что они там. Я такой же верующий, как и вы. Мы братья. Как и вы, я знаю, что духи наших предков повсюду. Они не хотят, чтобы мы убивали друг друга ”.
  
  Пассажир прошел сквозь свет фар и стоял в четырех футах от Дэнни Боя, его глаза блуждали по лицу Дэнни Боя, ожидая, что тот заговорит.
  
  “Я был в Сахарной стране с такими парнями, как вы. Ты убийца. Ты не такой, как я, и мы не братья ”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Пусть будет так, как ты хочешь. Но ты ставишь нас в плохое положение, мой друг. Твой страх лишает нас всех альтернатив”.
  
  “Страх? Не для тебя. Больше нет ”. Дэнни Бой нажал на спусковой рычаг в верхней части приклада дробовика, сломал затвор и обнажил пустой патронник. “Видишь, у меня в этом нет скорлупы. Я тебя не боюсь. Я тоже не боюсь тех парней в машине ”.
  
  “С ума сойти, Крилл”, - сказал один из мужчин в машине.
  
  Пассажир скрестил руки на груди и уставился в темноту, как будто обдумывая свои варианты. “У тебя есть настоящие мозги, чувак”, - сказал он. “Но я не знаю, что мы собираемся с тобой делать. Ты собираешься нас сдать?”
  
  “Когда я смогу добраться до телефона”.
  
  “Где твой мобильный телефон?”
  
  “У меня его нет”.
  
  “У тебя дома есть обычный телефон?”
  
  “Нет, у меня нет телефона”.
  
  “У тебя нет телефона? Не какого-нибудь?”
  
  “Ты видишь линию от шеста, ведущую к моему дому?”
  
  Крилл уставился на дом, на сарай и на грузовик, припаркованный рядом с сараем. “Человек, которого ты видел, как я убил там, в пустыне? Он был продажным мексиканским полицейским, который замучил моего брата до смерти ”.
  
  “Тогда ты ничем не отличаешься от мексиканского копа”.
  
  “Вам повезло, что у вас есть это прекрасное место для жизни. Когда-то у меня была ферма, дети и жена. Теперь у меня ничего нет. Не осуждай меня, hombre.”
  
  Крилл вытащил длинный разделочный нож из ножен на боку, подошел к грузовику Дэнни Боя и срезал воздуховоды со всех четырех шин. “Буэнас ночес”, - сказал он, возвращаясь в машину. “Может быть, однажды ты поймешь таких мужчин, как мы. Может быть, однажды индейцы, которые живут в каньоне, скажут тебе, кто твои настоящие братья ”.
  
  “Это не ты!” - крикнул Дэнни Бой в сторону задних фонарей автомобиля.
  
  В сумерках проповедник Джек Коллинз и Нои Барнум заехали в ресторан "Драйв-ин" на четырехполосной улице штата, припарковались под навесом и заказали гамбургеры, картофель фри, луковые кольца и кружки рутбира с глазурью. Вечер был теплым, ветер ровно дул над холмистой местностью, грозовые облака на юге разрывались яркими узорами белого электричества, которые заставили Джека подумать о колючей проволоке. Он не произнес ни слова с тех пор, как они покинули коттедж на склоне холма над свалкой.
  
  “Ты не посвящаешь меня в то, куда мы направляемся?” Сказал Нойе.
  
  Джек прожевал свою еду с задумчивым выражением лица. “Вы много думаете о папистах?”
  
  “Католики?”
  
  “Это то, что я только что сказал”.
  
  “Не особенно”.
  
  “Эта китаянка, которая перевязывала твои раны, для меня загадка”.
  
  “Она просто женщина с большим сердцем”.
  
  “Возможно, она расточает свое большое сердце немного больше, чем следовало”.
  
  “Если вы читали Святого Павла, то не существует такой вещи, как чрезмерное милосердие”.
  
  “Возможно, она действовала как друг ФБР. Если это правда, то она нам не друг ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что она перебежчица?”
  
  “Я бы хотел поговорить с ней об этом. Вот тебе вопрос ”. Со стороны глаза Джека были похожи на стеклянные шарики, затолканные в тесто, которое заплесневело, а затем затвердело. Янтарное отражение в них было таким же острым, как разбитое пивное стекло, но без сложности или смысла. На самом деле, свет в его глазах был нейтральным, если не сказать доброжелательным. “Ты вложил много труда в то, чтобы вырезать этот набор шашек. Каждая из этих маленьких пуговиц была шедевром ручной работы. Но в твоем котелке не хватало двух кусочков, а ты, похоже, не придал этому факту никакого значения.”
  
  “Наверное, я их где-то обронил”.
  
  “Когда вы пересчитывали шашки, вы не заметили, что две пропали?”
  
  “Думаю, что нет”.
  
  “Слишком плохо терять свои фигуры. Ты ремесленник. Для такого парня, как ты, твое ремесло - это продолжение твоей души. Вот что такое ремесленник. Его мысли путешествуют через его руку и его ладонь в объект, который он создает ”.
  
  “Это интересный способ взглянуть на это”.
  
  “Думаешь, они могли выпасть в багажнике, когда мы переезжали?”
  
  “Я посмотрю при первой возможности”.
  
  “Тебе нравится твой гамбургер?”
  
  “Тебе лучше в это поверить”.
  
  “Вас беспокоит, что животному приходится расстаться с жизнью, чтобы мы могли есть пищу, без которой, вероятно, могли бы обойтись?”
  
  “Ты знаешь, как развешивать блинчики, Джек”.
  
  “Думаешь, нас встретит женщина-папистка?”
  
  “Знаешь, чего бы я действительно хотел, больше всего на свете? Я имею в виду, если бы у меня могло быть одно желание, желание, которое сделало бы всю мою жизнь полноценной? Это сделало бы меня настолько счастливым, что я бы никогда в жизни не просил ни о чем другом?”
  
  “Я не могу понять, что бы это могло быть, Нои”.
  
  “Я хотел бы помириться с людьми, которые держали меня в заложниках и убили мексиканца, к которому я был прикован наручниками. Я бы хотел помириться с парнями из Аль-Каиды, которым они собирались меня продать. Я хотел бы извиниться перед ними за невинных людей, которых я помог убить с помощью беспилотников, которые я помог разработать. Больше всего, Джек, я хотел бы отблагодарить тебя за все, что ты сделал. Когда они создавали тебя, они сломали форму ”.
  
  Джек выковырял языком кусочек пищи из челюсти и проглотил, его взгляд был устремлен прямо перед собой. Он отхлебнул из своей кружки, крупинки льда прилипли к его нижней губе. Привлекательная официантка в униформе из вискозы проехала на роликовых коньках мимо входа в "Транс Ам" по дорожке под навесом, но он, казалось, этого не заметил. “Кто такие "они"?” он спросил.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Ты сказал ‘когда они создали тебя’. Ты не использовал имя Бога. Как будто это было бы непочтительно. Это просто причуда, или ты хочешь сказать, что я не был создан рукой Бога?”
  
  “Я сказал это, не подумав, вот и все. Это была просто шутка ”.
  
  “Не для меня это не так. Знаете, почему люди используют страдательный залог?”
  
  “Я знаю, что это как-то связано с грамматикой, но я инженер, Джек, не силен в литературном искусстве”.
  
  “Пассивный залог включает в себя структуру предложения, которая скрывает личность исполнителя. Это форма лингвистического обмана. Местоимения, которые не имеют референтов, также используются, чтобы запутать и скрыть. Лингвист может распознать ложь быстрее, чем любой полиграф ”.
  
  “Ты никогда не ходил в колледж?”
  
  “Я никогда не ходил в среднюю школу”.
  
  “Ты потрясающий”.
  
  “Это слово, используемое членами стада. Все либо "удивительно", либо "офигенно". Ты не принадлежишь к стаду. Не веди себя так, как ты есть”.
  
  “Джек, ужинать с тобой - все равно что пытаться переварить гвозди для ковра. Я никогда не видел ничего подобного. Моя еда еще даже не попала в желудок, а у меня уже запор ”.
  
  “Смотри на меня и не оборачивайся”.
  
  “Что это?” Сказал Нойе.
  
  “Патрульная машина только что затормозила на пять мест ниже. В этом замешаны два копа ”.
  
  Официантка подошла к окошку, взяла пять долларов чаевых, сняла поднос с дверцы и улыбнулась. “Спасибо вам, сэр”, - сказала она.
  
  “С удовольствием”, - сказал Джек. Он смотрел, как она уходит, его взгляд соскользнул с нее на борт патрульной машины.
  
  “Мы должны дать задний ход и проехать прямо мимо них”, - сказал Нойе. “Или подождать, пока они уйдут”.
  
  “Я бы сказал, что это подводит итог.” Джек прикусил губу, его лицо затеняли поля шляпы. Он снял его, положил на приборную панель и причесался, глядя в зеркало заднего вида.
  
  “Что ты делаешь?” Сказал Нойе.
  
  Джек вышел из машины, зевая и потирая лицо, усталый путешественник, собирающийся снова отправиться в путь. “Спроси у копов, как добраться до поворота на I-10”, - ответил он. Он посмотрел на небо и на сеть молний, которые были усеяны шипами, как колючая проволока, внутри облаков. “Вы почти можете почувствовать запах соли и кокосовых пальм на ветру. Мексика ждет нас, сынок. Как только мы кое-что приведем в порядок. Да, действительно, мужская работа никогда не бывает закончена.”
  
  Когда на следующее утро Хэкберри рано пришел на работу, Дэнни Бой Лорка спал на сплющенной картонной коробке в переулке за задним входом, прикрыв глаза рукой.
  
  “Хочешь зайти или поспать допоздна и позволить солнцу высушить росу на твоей одежде?” Сказал Хэкберри.
  
  Мальчик Дэнни сел, вглядываясь в тени, как будто не был уверен, где он находится. “Я не пьян”.
  
  “Где твой грузовик?”
  
  “В доме. Крилл порезал все мои шины. Я добрался до города на попутке.”
  
  “Крилл был у тебя дома?”
  
  “Я врезал его водителю по зубам. Их было четверо вместе. Они поднимаются по ущелью за моей собственностью ”.
  
  “Ты уверен, что это был Криль, Дэнни? Ты ведь не пропустил несколько рюмок, не так ли?”
  
  “Я сейчас поднимусь в кафе и позавтракаю. Я рассказал тебе, что я видел и что я сделал ”.
  
  “Заходи внутрь”.
  
  Дэнни Бой почесал место на голове, выдохнул и увидел, как луч солнечного света упал на собаку в конце переулка. У собаки были открытые раны на коже. “Тебе следует позвонить в Общество защиты прав человека и раздобыть немного пива для этого существа. нехорошо вот так оставлять больное животное на улице ”.
  
  “Ты хороший человек, малыш Дэнни. Я не хотел вас обидеть”, - сказал Хэкберри.
  
  Дэнни Бой зашел внутрь, сел у маленькой газовой плиты и стал ждать, его покрытые рабочими швами руки были зажаты между колен, изуродованное лицо ничего не выражало, пока Хэкберри звонил в Службу контроля за животными, варил кофе, прикреплял флаг к цепи на металлическом шесте перед входом и запускал ее вверх по шесту, флаг внезапно наполнился ветром и хлопнул на фоне неба.
  
  “Парень по имени Крилл сказал, что я не знаю, кто мои настоящие братья”, - сказал Дэнни Бой.
  
  “Он сделал, да?”
  
  “У него голубые глаза. Но его волосы и кожа похожи на мои ”.
  
  “Понятно”, - сказал Хэкберри, не понимая.
  
  “У него нет ни семьи, ни дома, ни страны. Кто-то отнял у него все это. Вот почему он убивает. Это не ради денег. Он думает, что это так, но это не так. Он бы заплатил, чтобы сделать это ”.
  
  “Зачем ты мне это рассказываешь?”
  
  “Он верит, что мертвые более реальны, чем живые. Это самый опасный тип мужчин на свете”, - сказал Дэнни Бой.
  
  Час спустя Хэкберри вызвал Р.К. и Пэм Тиббс к себе в кабинет. “Вот как обстоят дела”, - сказал он. “Сегодня утром я уже сделал шесть звонков, но все федералы, с которыми я разговаривал, были обескуражены. Мое лучшее предположение заключается в том, что Ной Барнум намеренно позволил Криллу похитить себя, чтобы он мог внедриться в связи Аль-Каиды в Латинской Америке. Я не уверен, что ФБР было в этом замешано. Возможно, Барнум работает на разведывательную группу внутри АНБ, или Пентагона, или ЦРУ. Или, может быть, он работает сам по себе. Честно говоря, мне все равно. Нам лгали снова и снова, в то время как в нашем округе совершались серьезные преступления. Если какой-нибудь федерал снова будет чинить нам препятствия или дергать нас, мы отправим его бюрократическую задницу в тюрьму ”.
  
  “Ты уверен, что хочешь это сделать, Хак?” Сказала Пэм.
  
  “Смотри на меня”.
  
  “Я не понимаю ваших рассуждений, шериф. Если Барнум хотел, чтобы Крилл продал его этим парням из ”Аль-Каиды ", как получилось, что он сбежал? " - сказал Р.К..
  
  “Возможно, Крилл собирался отыграться, продать его банде наркобаронов и умыть руки в этом деле. Итак, Барнум решил, что пришло время танцевать буги-вуги ”.
  
  “Он хочет сделать все это, чтобы поквитаться за то, что случилось с его сестрой в Тауэрсе?” - сказал Р.К.
  
  “А ты бы не стал?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Я бы сделал на порядок больше”, - ответил Р.К.
  
  “Прямо сейчас у нас там нет ни глаз, ни ушей. Нам нужно найти слабое звено в цепи”, - сказал Хэкберри.
  
  “Эти парни профессионалы, шериф. У них нет слабых звеньев”, - сказал Р.К.
  
  “Мы его создадим”.
  
  “Кто?” - спросил Р.К.
  
  “Прошлой ночью я видела, как Темпл Доулинг перебирала тарелочки у девятой лунки”, - сказала Пэм.
  
  Найти его было нетрудно. В округе был только один загородный клуб, частное поле для гольфа и закрытое сообщество, предлагавшее коттеджи в аренду. Все это было расположено на усеянном пальмами поливном зеленом участке холмистого ландшафта, который имел все атрибуты аризонского курорта: арендованные помещения, построенные из самана и кедра, дорожки, окаймленные цветочными клумбами, газоны, ежедневно поливаемые из шлангов на закате, вечерний бриз, наполненный дымом от костров и терпким запахом древесного угля для зажигалки. Бассейн сиял голубым сиянием под звездами, и иногда летними ночами на открытой танцплощадке выступал оркестр в стиле 1950-х годов; ужины в формате шведского стола с жареной курицей и картофельным салатом были легендарными.
  
  Клуб не только предлагал высококлассную изоляцию, он также позволял своим членам чувствовать себя комфортно с тем, кем они были, и давал им право говорить то, что они не сказали бы нигде больше. Политическая корректность закончилась у арочного входа. На поле для гольфа или в зале, известном как Девятая лунка, ни одна расовая шутка не была слишком грубой, ни одно юмористическое замечание о либералах и защитниках окружающей среды не было недооценено. Вечером, на фоне пальм и мячей для гольфа, летающих под огнями тренировочного поля, под глухие хлопки дробовиков и глиняных голубей, взлетающих в клубах цветного дыма на фоне пастельного неба, возникало ощущение, что клуб был местом, где никто не умирал, где все награды, обещанные великодушным капиталистическим божеством, раздавались в этом мире, а не в следующем.
  
  Ирония заключалась в том, что большинство участников были родом из Далласа, Форт-Уэрта или Хьюстона. Другая ирония заключалась в том, что окрестности, на которых был построен клуб, были частью старой тропы преступников, которая тянулась от страны Дыр в стене в Вайоминге вплоть до мексиканской границы. Бутч Кэссиди, и Сандэнс Кид, и Кид Карри, и Блэк Джек Кетчум, и Сэм Басс, и банда Далтона, вероятно, все прошли через это. Тридцать лет назад в хардпане все еще были видны следы фургонов, которые были прорублены в трясине из глины, ила и экскрементов домашнего скота во времена троп Чисхолма и спокойной ночи-Любящих. Когда строители клуба реконфигурировали рельеф, твердое покрытие было измельчено с помощью грейдеров и покрыто слоем привезенного на грузовиках дерна и превращено в фарватеры, зеленые насаждения, песчаные ловушки и пруды для удовольствия людей, которые никогда не слышали о Чарльзе Гуднайтеили Оливере Лавинге или Джесси Чисхолме и которым было наплевать, кем они были.
  
  Заместителю шерифа Феликсу Чавесу было двадцать семь лет, у него было четверо детей и жена, на которой он женился, когда ей было шестнадцать, а ему двадцать. Он был предан своей семье и любил играть в гольф, а также перестраивать и улучшать свой дом с тремя спальнями. Он также был мастером-автомехаником и коллекционером исторических артефактов и военной амуниции. Поскольку он часто сворачивал с главной дороги и патрулировал парковку загородного клуба без спроса, руководство разрешило ему бесплатно пользоваться тренировочным полем, когда он пожелает, хотя жест не распространялся на ссылки или доступ к девятой лунке. Следствием этого стало то, что никто не обратил на него особого внимания в пасмурный день, когда он припарковал свою патрульную машину у здания клуба, вышел и наблюдал, как игроки в гольф играют в тай-офф или тренируются на паттинг-грине. Они также не сочли необычным, что Феликс прогуливался по стоянке, либо проверяя безопасность, либо наслаждаясь свежим, прохладным перерывом в погоде. Драма в клубе произошла позже в тот же день, и Феликс Чавес, казалось, не имел к этому никакого отношения.
  
  Темпл Доулинг был на тренировочном поле с тремя друзьями, отбивая мячи по высокой дуге, его форма была идеальной, мощь в плечах и толстых руках и сильные кисти были неожиданностью для тех, кто отмечал только сливочно-розовый цвет его лица, детский пухлый подбородок и губы, которые были слишком большими для его рта. Координация его замаха, взмаха запястий, изгиба бедер и ягодиц казалась почти эротическим упражнением, которое не ускользнуло от внимания других. “Темп, ты единственный игрок в гольф, которого я когда-либо видел, чей удар мог заставить подходящую девушку натереть джинсы”, - сказал один из его компаньонов.
  
  Они все заржали, затем отхлебнули из своих старомодных "гимлетс" и джина и переключили свое внимание на кроваво-красные стейки толщиной в два дюйма, которые Темпл только что наколол вилкой на гриль для барбекю.
  
  “Что это было?” - спросил один из друзей, мужчина с волосами, как у обезьяны-альбиноса, на тыльной стороне запястий и предплечий.
  
  “Что было чем?” Сказал Доулинг. Он растерянно огляделся по сторонам.
  
  “Я не знаю”, - сказал его друг. “Мне показалось, я что-то видел. Красный жук.”
  
  “Где?”
  
  Друг потер один глаз запястьем. “Я, наверное, смотрел на солнце. Я думаю, мне нужны новые контакты ”.
  
  “Выглядело так, будто оно собиралось заползти тебе за воротник”, - сказал другой мужчина.
  
  Темпл Доулинг вытащил рубашку из брюк и встряхнул ее. “Я понял это?”
  
  “Ничего не выпало”.
  
  “Это была не сороконожка, не так ли?”
  
  “Это был маленький круглый жучок”, - сказал мужчина с белыми волосами на руках.
  
  Темпл Доулинг поправил воротник. “К черту это. Если оно меня укусит, я укушу его в ответ ”, - сказал он. Его друзья ухмыльнулись. Он взял вилку и переворачивал стейки, щурясь от дыма. “Прямо на этом месте, до того, как здесь был загородный клуб, у моего отца была стойка с оленями, куда он обычно приводил своих друзей. Я не должен был быть там, но я пробрался туда и заработал девять очков с моими двадцатью двумя. За исключением того, что я прострелил ему кишки. Он бросился бежать, примерно там, где сейчас находится эта водяная ловушка. Мне пришлось ударить его еще четыре раза, прежде чем он упал. Я был так взволнован, что описался в штаны. Я показал отцу, что я сделал, и он окунул руку в кровь оленя, размазал ее по моему лицу и сказал: "Будь я проклят, если не думаю, что ты превратился в мужчину. Но мы должны дать тебе тридцать на тридцать, сынок, прежде чем ты перестреляешь половину округа”.
  
  “Вы с твоим отцом были довольно близки, временная?”
  
  “Близко, насколько ледяная вода может быть к стакану для питья, я полагаю”.
  
  Спутники Доулинга неопределенно кивнули, как будто поняли, хотя на самом деле это было не так.
  
  “У моего отца был свой способ делать вещи”, - сказал он. “Таков был его путь, и затем был его путь. Если это не срабатывало, мы делали это его способом снова и снова, пока его способ не срабатывал. Ни один мужчина не смог бы загнать лошадь под землю или женщину в сумасшедший дом, как мой старик ”.
  
  Остальные отводят глаза от своих напитков, стейки подрумяниваются и стекают на огонь, игроки в гольф поднимают свои диски высоко в сторону заката, стрелок по тарелочкам превращает глиняного голубя в розовое облако на фоне неба. В клубе откровенность о своей жизни не всегда считалась добродетелью.
  
  “На твоей рубашке, временный поверенный”, - сказал мужчина с белыми волосами на запястьях и предплечьях. “Вот. Иисус. ”
  
  Доулинг посмотрел вниз на свою одежду. “Где?”
  
  Один мужчина уронил свой бинокль "буравчик" и отступил, подняв брови и выставив руки перед собой, как будто освобождаясь от невидимых пут, которые не должны были быть частью его жизни. Двое других мужчин были не столь утонченны. Они поспешно отступили, затем побежали к Девятой лунке, монеты и ключи звенели в их карманах, их ботинки с шипами цокали по дорожке, их лица были искажены, когда они испуганно оглядывались через плечо.
  
  На окружной дороге, в ста ярдах отсюда, Феликс Чавес прошел от заброшенной мастерской к машине без опознавательных знаков, бросил винтовку на заднее сиденье и поехал домой, чтобы поужинать со своей семьей.
  
  Хэкберри дремал в своем кресле, сдвинув шляпу на лицо, положив ноги на стол, когда поступил звонок в службу 911. Мэйдин, Пэм и Р.К. в тот день задержались допоздна. Мэйдин постучал в дверной косяк Хэкберри. “Темпл Доулинг говорит, что кто-то навел на него лазерный прицел в загородном клубе”, - сказала она.
  
  “Без шуток”, - сказал Хэкберри, открывая глаза. “Что бы мистер Доулинг хотел, чтобы мы с этим сделали?”
  
  “Наверное, принеси ему немного туалетной бумаги. Звучит так, будто он только что загрузился в свои штаны ”, - ответила она.
  
  “Майдин...”
  
  “Прости”, - сказала она.
  
  “Мистер Доулинг все еще в клубе?”
  
  “Он в своем коттедже. Он говорит, что ты предупреждал его о Джеке Коллинзе.” Она посмотрела на блокнот в своей руке. “Он сказал: ‘Этот сумасшедший сукин сын Коллинз где-то там, и вам всем лучше что-нибудь с этим сделать. Я плачу свои чертовы налоги”.
  
  “У тебя еще остался кофе?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Я только что приготовила свежий горшочек”.
  
  “Давайте все выпьем по чашечке и по паре пончиков, а потом R.C., и мы с Пэм сможем уехать”, - сказал Хэкберри. Он вытянул руки, все еще положив ноги на стол, и бросил шляпу на начищенный носок одного ботинка. “Мне тоже лучше снять флаг, прежде чем мы уйдем. Похоже, собирается дождь”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я перезвонил Доулингу?”
  
  “Для чего?”
  
  “Чтобы сказать ему, что вы все уже в пути”.
  
  “Он знает, что наши сердца в правильном месте”, - ответил Хэкберри.
  
  Сорок минут спустя, когда Хэкберри и Пэм прибыли в клуб на одной машине, а R.C. - на другой, начал накрапывать туман, и облака висели над холмами, как замороженный пар. Темпл Доулинг встретил их у дверей своего коттеджа с напитком в руке, с перепачканным лицом, его глаза смотрели мимо них на фарватеры и деревья и тени, которые деревья, здания и электрические фонари отбрасывали на траву. Ветер опрокинул столик на каменные плиты у бассейна, и лицо Темпл Доулинг вытянулось. “Что вас всех задержало?” - спросил он. “Кто эта женщина Мэйдин?”
  
  “А как насчет нее?”
  
  “Она сказала мне трахнуть себя, вот что в ней такого”.
  
  Хэкберри уставился на него, не отвечая.
  
  “Заходи внутрь. Не стойте просто так, ” сказал Доулинг.
  
  “Это прекрасно”.
  
  “Идет дождь. Я не хочу промокнуть”, - сказал Доулинг, его взгляд сфокусировался на мужчине, складывающем стулья за Девятой лункой.
  
  “Р.К., поднимись в здание клуба и посмотри, что ты сможешь выяснить. Мы будем здесь с мистером Доулингом. Давайте покончим с этим как можно скорее”.
  
  “Закругляться с этим?” Сказал Доулинг. “Кто-то пытается убить меня, а ты говоришь ‘покончить с этим’?”
  
  Пэм и Хэкберри вошли в коттедж и закрыли за собой дверь. “Ты говоришь, кто-то целился в тебя из снайперской винтовки?”
  
  “Да. Как ты думаешь, зачем я позвонил?”
  
  “И Мэйдин сказал тебе трахнуть себя? Это на нее не похоже ”.
  
  Глаза Доулинга выпрыгивали из орбит. “Ты слушаешь? Я узнаю лазерный прицел, когда вижу его. Кого волнует Мэйдин?”
  
  “Твои парни из службы безопасности видели это?”
  
  “Если бы они это сделали, Коллинз открыл бы гриль”.
  
  “В прошлый раз, когда пара ваших парней столкнулась с Джеком, у них не слишком хорошо получилось”, - сказал Хэкберри. “Коронеру пришлось промокнуть их липкой бумагой и губкой. Ты звонил федералам?”
  
  “Ты послушай”, - сказал Доулинг, его голос дрожал либо от гнева, либо от страха, либо от того и другого. Он поставил свой бокал на стол из красного дерева, пытаясь восстановить контроль над своими эмоциями. Бархатные шторы на окнах были задернуты, темные ковры, деревянная мебель и черные кожаные кресла каким-то образом усиливали холод, исходящий из воздуховодов кондиционера. “Коллинз убил по меньшей мере двух федеральных агентов. Никто ничего не может с ним поделать. Даже Йозеф Шолокофф боится его. Но у вас с ним личные отношения. Если бы ты этого не сделал, ты был бы мертв. Я думаю, ты намеренно оставляешь его там ”.
  
  “Джек Коллинз пытался убить заместителя Тиббса. Он знает, что я с ним сделаю, если у меня будет шанс, мистер Доулинг. Тем временем, я не уверен, что здесь что-то произошло. Если бы Джек хотел тебя прихлопнуть, твои мозги были бы у тебя на рубашке ”.
  
  Даже в кондиционированном воздухе рубашка для гольфа Даулинга под мышками была влажной, а на лице горел жирный блеск. Он взял свой стакан, затем поставил его обратно, очищая от сгустков крови голосовые связки. “Я хочу поговорить с тобой наедине”, - сказал он.
  
  “Для чего?”
  
  “Ты увидишь”.
  
  “Пэм, ты не могла бы подождать в клубе?”
  
  “Мне нравится ваш декор, мистер Доулинг”, - сказала она. “Мы арестовали нескольких металлистов и сатанистов, которые выращивали грибы в месте, которое выглядело точно так же”.
  
  Доулинг пошел в спальню и вернулся с картонной папкой, закрепленной на тонком эластичном шнуре. Он снял шнурок и положил папку плоской стороной вниз на обеденный стол, его грудь поднималась и опускалась, как будто он задавался вопросом, не собирается ли он свернуть не туда, в плохую часть города. “Я все равно собирался подарить тебе это”, - сказал он. “Итак, я даю это вам не в качестве взятки, или формы вымогательства, или чего-то подобного”.
  
  “Я понятия не имею, о чем вы говорите”, - сказал Хэкберри.
  
  Доулинг поднял свой бокал, выпил и снова поставил стакан, слова застряли у него в горле. “Много лет назад, когда вы пересекали границу, мой отец устроил за вами наблюдение и сфотографировал. И, приятель, он тебя сфотографировал? Через окна и дверные проемы, в любом положении и в любой компрометирующий момент мужчина и женщина могут поставить себя в такое положение. Вы использовали три притона, и только три притона. Я прав?”
  
  “Я не знаю. Тогда у меня были провалы в памяти ”.
  
  “Поверь мне, если мой отец сказал, что ты сделал, ты сделал. Никто в истории планеты не умел лучше него готовить ведьмовское зелье для уничтожения людей. Он свел с ума мою мать и разорил своих врагов финансово и политически. В вашем случае он планировал шантажировать вас после того, как вы отправитесь в Конгресс. За исключением того, что ты женился на профсоюзной даме, возродился вместе с пролетариатом и покинул предвыборную кампанию ”.
  
  “Зачем отдавать мне фотографии?”
  
  “Я хотел показать тебе, что мы на одной стороне”.
  
  “Мы не такие”.
  
  Доулинг допил остатки виски в своем стакане, его щеки расцвели, как будто его душа обрела новую жизнь. “Послушай, у меня нет иллюзий относительно твоих чувств ко мне. Ты думаешь, что я дегенерат, и, возможно, так оно и есть. Но я собираюсь сделать для тебя то, чего не может никто другой. Ты делал заявления людям о своих поездках в мексиканские бордели и о возможности того, что ты трахнул нескольких несовершеннолетних девочек. Ты был развратником, все верно, но не с молодыми девушками. Если бы ты был там, фотографии были бы в том файле ”. Доулинг подтолкнул папку к Хэкберри. “Они твои”, - сказал он.
  
  “А как насчет негативов?”
  
  “Они там”.
  
  “А как насчет других гравюр?”
  
  “Здесь их нет. У меня нет никаких причин лгать. Я могу тебе не нравиться, но я не мой отец ”.
  
  “Нет, ты не такой”, - двусмысленно сказал Хэкберри.
  
  “Во внутреннем дворике за домом есть гриль для барбекю. Маленькая зажигалка для угля и одна спичка, и ты можешь предать свои ошибки огню ”.
  
  “Вот что я вам скажу”, - сказал Хэкберри, возвращая папку Доулингу. “Я дам вам несколько телефонных номеров. Вы можете передать эти фотографии в газеты Сан-Антонио и моим политическим оппонентам или отправить их в журнал Screw. Или вы можете прикрепить их кнопками к пробковым доскам в прачечных по всему городу или приклеить на стены туалетов и борта грузовиков. Интернет - это еще одна возможность ”.
  
  “Я думал, что поступаю достойно. Я думал, что оставил свои собственные неосторожности в Мексике позади. Я подумал, что ты мог бы относиться ко мне с чуть большим уважением ”.
  
  “Вы наживаетесь на войне и страданиях людей, мистер Доулинг. Мое мнение о тебе не имеет никакого значения в данном вопросе. Ты создаешь сирот и вдов, точно так же, как твой отец. Вы отправляете других сражаться на войнах, в которых сами никогда не будете участвовать. Подобно слизняку, ваш вид прячется под бревном, белый и тучный, и боится солнечного света и карканья соек. У тебя много сверстников, так что не принимай мои комментарии слишком близко к сердцу ”.
  
  Доулинг сел на стул с прямой спинкой, сложив руки чашечкой, как шарики из теста. Он дышал через рот, глядя вверх, как будто вся кровь отхлынула у него от головы. “Ты жестокий, неумолимый человек”, - сказал он.
  
  “Нет, просто парень, у которого долгая память и который не позволяет одной и той же змее укусить себя дважды”.
  
  Пэм Тиббс открыла входную дверь без стука и заглянула внутрь. “Лучше выйди сюда, Хак”, - сказала она. “Р.К. поговорил с кэдди, который видел парня, рыскающего вокруг внедорожника мистера Доулинга. Р.К. сейчас залезает под него”.
  
  Дождь прекратился, и небо начало проясняться, и вода капала с листьев банановых растений, пальм и крыши сарая на тренировочном поле, когда они шли к парковке, а люди из охраны Даулинга тащились за ними. На закате они увидели, как Р.К. выбрался из-под внедорожника, его униформа была заляпана грязью, в одной руке он держал зазубренный стальной предмет. “Это либо Chicom, либо российского производства”, - сказал он. “Штырь был прикреплен проволокой к колесу. Одна революция выдернула бы чеку и выпустила ложку.”
  
  “Где это было?” - Спросил Доулинг.
  
  “Этот был под передним сиденьем”, - сказал Р.К.
  
  “Этот самый?” Повторил Доулинг.
  
  “Мне показалось, что я видел что-то позади бензобака. Я возьму свет получше и проверю”, - сказал Р.К.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  
  Потребовалось всего два часа беспокойства, страха и темных процессов воображения, чтобы Темпл Доулинг появилась у входной двери Хэкберри.
  
  “Уже немного поздно”, - сказал Хэкберри с книгой в руке.
  
  “Я расскажу тебе то, что знаю, а ты можешь делать с этим, что тебе заблагорассудится. Но ты больше не будешь обвинять меня в том, что я убийца ”.
  
  “Я этого не говорил. Я сказал, что ты извлек из этого выгоду ”.
  
  “То же самое”.
  
  “Ты хочешь войти или убраться с моей территории?”
  
  Доулинг сидел в кресле у передней стены, подальше от окна, положив руки на подлокотники, как человек, ожидающий удара электрическим током. Он принял душ, побрился и надел свежую одежду, но его лицо выглядело обожженным, челюсть отвисла, как будто его рот не мог сформировать слова, которые он должен был сказать. “Я был деловым партнером Йозефа Шолокоффа”, - сказал он.
  
  “В создании и продаже порно?”
  
  “В сфере развлечений. Я не спрашивал подробностей. Это индустрия стоимостью в двести миллиардов долларов ”.
  
  “Что такое?”
  
  “Порнография. Это большой бизнес”.
  
  “Ты только что сказал… Неважно. Как насчет оружия?”
  
  “Я оборонный подрядчик, но нет, я не работаю с Шолокоффом. Он делает что-то с помощью компьютера с агентствами, которые хотят анонимности. Он не единственный.”
  
  “Почему Шолохов имеет на тебя зуб?”
  
  “Он втянул меня в сделку, и я инициировал расследование налогового управления США в отношении его налогов. Вот почему он хочет прибрать к рукам Нои Барнума. Джозеф передаст его Аль-Каиде”.
  
  “Что он должен получить?”
  
  “Я нанял Барнума. Я думал, что он был блестящим молодым инженером с большим будущим в разработке оружия. Если Джозеф сможет поставить под угрозу нашу программу беспилотников, я больше никогда не получу оборонный контракт ”.
  
  “Вы думаете, Барнум выдал бы военные секреты исламским террористам?”
  
  “Конечно. Он пацифист и легкомысленный или с кровоточащим сердцем, я не знаю, кто именно. Ты же не думаешь, что такие, как он, хотят спустить эту страну в канализацию? Они хотят чувствовать себя хорошо за чей-то счет. Что ты вообще знаешь о Барнуме?”
  
  Хэкберри сидел на диване, половина его лица была освещена настольной лампой. Он сохранял непроницаемое выражение лица, его глаза были пусты. “Я ничего о нем не знаю”.
  
  “Нет, ты что-то скрываешь”, - сказал Доулинг.
  
  “Например, что?”
  
  “Я не уверен”. Доулинг наклонился вперед. “Ты меня подставил”.
  
  “В каком смысле?”
  
  “В загородном клубе. Мой отец всегда говорил, что твоя лучшая подача - это слайдер. Сукин сын. Ты хорошо ко мне отнесся, не так ли?”
  
  Хэкберри покачал головой. “Вы меня запутали, мистер Доулинг”.
  
  “Граната под моей машиной, лазерная точка на моей одежде. Я, должно быть, самый тупой белый человек, которого я когда-либо встречал ”. Доулинг ждал. “Ты просто собираешься сидеть там и ничего не говорить?”
  
  Через окно Хэкберри мог видеть холмы и звезды, и засушливую грубость земли, и тонкую неосязаемость деревьев в ущельях, и зарево города в облаках. С какой целью божественная рука или длительные эволюционные закономерности древних морей, извержения вулканов и постепенное стирание осадочных пород создали это странное и особенное место на земле? Предназначался ли он для того, чтобы стать волшебной игровой площадкой для индейцев-кочевников, которые разбивали лагерь на его реках и рассматривали его холмы как алтари на в который они стояли и смотрели на заходящее солнце, пока почти не ослепли? Или залитые кровью просторы, где колонизаторы и их потомки убивали друг друга в течение четырехсот лет, где армии наркобаронов ждали на другом берегу Рио-Гранде, вооруженные оружием, поставляемым из Соединенных Штатов, той же страны, которая обеспечивала рынок для травки, кокаина и дряни, которые ежедневно поставлялись на север? Когда Хэкберри смотрел в окно, ему показалось, что он слышит грохот далекой пулеметной очереди, танк с пробитым протектором, пытающийся выбраться из канавы, шипящий звук, который издавал напалм, когда он танцевал по снежному полю. Как теперь это называют солдаты? Змея и затылок? На каком языке говорили сегодня на полях сражений?
  
  “Ты отключаешься от меня?” Сказал Доулинг.
  
  “Нет, вовсе нет. Я думал о тебе и о том, что ты собой представляешь ”.
  
  “Да?” Сказал Доулинг, с любопытством поднимая руки.
  
  “Вот и все, мне просто пришла в голову пара праздных мыслей. До свидания, мистер Доулинг. Тебе нет необходимости заходить снова. Я думаю, что ваша встреча в Самарре не за горами. Но, может быть, я ошибаюсь.”
  
  “Где у меня назначена встреча?”
  
  Нои Барнуму годами снился повторяющийся сон, который был скорее воспоминанием, чем мечтой. Он снова увидел бы себя мальчиком, охотящимся на фазанов на ферме своего дедушки в восточном Колорадо. Нойе ничего не помнил о своем отце, который умер, когда ему было три года, но он никогда не забудет своего дедушку или ту любовь, которую тот питал к нему. Его дед был гигантом и притом веселым человеком, который каждый день одевался в отглаженный комбинезон и, хотя он был квакером, носил большую квадратную бороду, как многие из его соседей-меннонитов. Когда Нойе было одиннадцать, его дедушка взял его поохотиться на фазана на поле дикого овса. Равнины расстилались, насколько хватало глаз, золотые, серые и белые в солнечном свете, на фоне неба цвета индиго и туманно-голубых снежных шапок Скалистых гор. Он вспомнил, как говорил своему дедушке, что никогда не хотел покидать ферму и никогда не хотел возвращаться в маленький городок, где его сводной сестре не разрешалось приводить свою девушку на школьный выпускной.
  
  Его дедушка ответил: “Не имеет значения, где мы будем жить или куда поедем, Нои. Такие, как мы, всегда будут временными жителями ”.
  
  “Кто такие странники?”
  
  “Такие люди, как я, и ты, и твои мать и сестра. Мы - потомки Джона Брауна. У нас нет дома в этом мире, кроме того, который мы создаем внутри себя ”.
  
  Как раз в этот момент два фазана вырвались из жнивья, поднявшись в воздух, жирные, великолепные, покрытые густым оперением и разноцветными, их крылья жужжали, их сила и воздушная ловкость были словно отрицанием их размеров и законов гравитации.
  
  “Стреляй, малыш! Они твои!” так сказал его дед.
  
  Когда Нойи выстрелил из двенадцатого калибра, отдача чуть не сбила его с ног. Невероятно, но рисунок поразил обеих птиц; они, казалось, сломались в воздухе, утратили работоспособность, их крылья смялись, шеи болтались, ноги пытались зацепить воздух, когда они падали на стерню.
  
  Той ночью Нойе плакал, а утром взошло солнце, как будто он проснулся от дурного сна, и в течение многих лет он не думал о птицах, которых убил.
  
  Но после 11 сентября сон вернулся в мутировавшей форме, в которой он больше не видел себя или своего дедушку. Вместо этого он увидел клубы желтого дыма, поднимающиеся под углом сорок градусов по осенне-голубому небу, и двух гигантских птиц на подоконнике, переплетающих свои сломанные крылья, а затем ныряющих в бетонный каньон, где далеко внизу копошились пожарные машины.
  
  Нойе очнулся ото сна, поднял голову с груди, не понимая, где находится, и уставился на длинную грунтовую дорогу, которая вела к некрашеному пряничному домику.
  
  “Кто такая Амелия?” - Спросил Джек.
  
  “Моя сводная сестра. Должно быть, я задремал. Где мы находимся?” Сказал Нойе.
  
  “Прямо из заведения китаянки. Твоя сестра живет в Алабаме?”
  
  “Нет, она умерла девять лет назад”.
  
  “Жаль это слышать. Я был единственным ребенком. Должно быть, что-то внутри тебя деформируется, когда ты видишь, как твоего брата или сестру забирают несвоевременно ”.
  
  “Я не люблю говорить об этом”.
  
  “Вот как я это себе представляю. Мы все попадаем в один и тот же сарай. Зачем изучать это?” Когда Нои не ответил, Джек спросил: “Ты этого боишься?”
  
  “В честь чего?”
  
  “Умирающий”.
  
  “Есть вещи и похуже”.
  
  “Приведи хоть одного”.
  
  “Позволять злым людям причинять вред невинным. Не поступать правильно, когда на кону честь. Почему мы припарковались здесь?”
  
  “Поскольку нас разыскивают по всему штату Техас, я подумал, что было бы неплохо дождаться темноты, прежде чем заезжать во двор к кому-нибудь, кто нас знает”.
  
  “Я не думаю, что это умно, Джек”.
  
  “Многие пытались засадить меня в тюрьму, но мне еще предстоит провести там свой первый день”.
  
  Джек вышел из машины, открыл багажник и вернулся с чемоданом, который поставил на капот.
  
  “Что ты делаешь?” - Спросил Нойе.
  
  “Переодевание”.
  
  “По грунтовой дороге в темноте?”
  
  Джек начал снимать свою испачканную белую рубашку, расстегивать брюки и вытаскивать ноги из поношенных ковбойских сапог, не отвечая, поглощенный текущим проектом, каким бы он ни был. Его грудь, плечи, руки и ноги были белыми в лунном свете, а шрамы пересекали его спину от ребер до лопаток. Он застегнул мягкую белую рубашку, натянул коричневые брюки и надел на ноги двухцветные туфли, затем достал из чемодана спортивную куртку западного покроя и просунул руки в рукава. Он поднял свою увядшую панаму вверх по руслу реки и завязал галстук с нарисованной на нем вставшей на дыбы лошадью, а на голову водрузил стетсоновскую шляпу с короткими полями. Он повернулся к Нойе за одобрением. “Ты знаешь отличительный признак мужчины? Это его шляпа и его ботинки”, - сказал он.
  
  “Ты выглядишь как самый хорошо одетый мужчина 1945 года”, - сказал Нойе. “Но, во имя всего святого, что у тебя на уме, Джек?”
  
  “Варианты”.
  
  “Ты можешь это перевести?”
  
  “Умный человек делает выбор. Глупый человек позволяет другим сдавать карты за него ”.
  
  “Ты ведь не собираешься причинить вред этой женщине, правда?”
  
  “Ты, должно быть, обо мне довольно низкого мнения”.
  
  “Неправда. Но я должен услышать твое слово ”.
  
  “Это то, что говорила моя мать, прямо перед тем, как она заставила меня перерезать мой собственный выключатель и содрала с меня кожу на следующую неделю”, - сказал Джек.
  
  На крыльце горел свет, когда они припарковались во дворе "пряничного домика" и постучали в сетчатую дверь. “Просто предварительное предупреждение, Нои”, - сказал Джек. “Я думаю, что обо мне говорят какую-то ложь. Так что не обязательно верить всему, что говорит эта леди.”
  
  “Что за ложь?”
  
  “Если бы люди увидели правду о том, как работают правительства, по всей земле произошли бы революции. Таким образом, они обвиняют в злодеяниях правительства отдельных людей. Так случилось, что я один из таких людей. Ты никогда не читал Макиавелли там, в Массачусетском технологическом институте?”
  
  “?Венга!” - позвал кто-то из кухни.
  
  “Ты слышал ее”, - сказал Джек.
  
  Они зашли внутрь и сели на диван. В гостиную вошла грузная мексиканка с деревянной ложкой в руке и волосами, заплетенными в косички. Стетсон Джека лежал у него на коленях. Он поднялся с дивана, нацепив шляпу на палец. “Где мисс Линг?” он сказал.
  
  “Она пошла в магазин. Она скоро вернется. Я Изабель”, - сказала женщина.
  
  “Не возражаете, если мы подождем?” - Спросил Джек.
  
  “Люди идут. Если ты не обращаешь на них внимания, они не будут обращать внимания на тебя ”, - сказала Изабель.
  
  “Какие люди?”
  
  “ La gente. Народ.”
  
  “Да, я понял это. Но каких людей?”
  
  “Люди, которые всегда приходят. Вы можете сесть за столики сзади, если хотите. Я уже выпустил Kool-Aid в продажу. Ты можешь помочь мне отнести еду, ” сказала Изабель.
  
  “Мы нисколько не возражаем”, - сказал Нойе. “Правда, Джек?”
  
  Выражение лица Джека заставило Нои подумать о большом желтом кабачке, который кто-то только что вывернул из формы.
  
  Они вынесли закрытые крышками горшочки с фасолью и жареным мясом для гамбургеров и тарелки с горячими тортильями, смазанными маргарином. Они расставили их на дощатых столах под деревьями и помогли зажечь свечи, прикрепленные к донышкам банок с желе. Вдалеке они могли видеть фары нескольких автомобилей, направлявшихся к ним по грунтовой дороге.
  
  “У тебя здесь проходит куча мочи?” Сказал Джек.
  
  “Нет, не мочится”, - сказала Изабель, погрозив пальцем. “Это не мочалка, и ‘мочалка’ - это не тот термин, который мы используем. Ты понимаешь это, hombre?”
  
  “Когда должна вернуться хозяйка дома?” он спросил.
  
  “Теперь в любое время. Садись. У нас достаточно еды для всех ”.
  
  “Мы здесь не для того, чтобы есть”, - сказал Джек.
  
  “Ты должен. Ты выглядишь как пугало”, - сказала Изабель.
  
  Джек смотрел ей в спину, когда она уходила.
  
  “О чем ты думаешь?” - Спросил Нойе.
  
  “У этой женщины фигура, как мусорный бак с парой кеглей для боулинга под ним”.
  
  “Какую ложь мисс Энтон могла бы рассказать о тебе, Джек?”
  
  “Ешь и не беспокойся об этом”.
  
  Караван легковых автомобилей и пикапов въехал во двор, и мексиканские рабочие выстроились по бокам дома, без стука прошли через парадную дверь и вышли через черный ход, сели за столы и начали наполнять свои тарелки, непрерывно разговаривая, не обращая внимания ни на Джека, ни на Нои. Через окно часовни Нойе мог видеть, как несколько из них положили руки на основание деревянной статуи. “Зачем они это делают?” - спросил он.
  
  “Они невежественные язычники, вот почему. Ты что, никогда не читал Эрнеста Хемингуэя?”
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Ты так не думаешь? Что вы, люди, читаете в колледже? Хемингуэй сказал, что Испания была католической страной, но не христианской. То же самое с этой компанией ”.
  
  Нойе надеялся, что люди, сидящие рядом с ними, не слишком хорошо знают английский.
  
  Несколько детей начали колотить по пиньяте ручкой от метлы, разрывая папье-маше и цветную гофрированную бумагу и нанизывая кусочки конфет в обертке на грязный фартук под елкой. Несколько девочек и молодых женщин сели напротив Нои и Джека, повернувшись к ним спиной, наблюдая за детьми, иногда протягивая руку за ними, чтобы взять баночку Kool-Aid или свернутую тортилью. Джек ел фриколес ложкой, наблюдая за женщинами и девушками, на подбородке у него было пятно томатного соуса, шишки на лице распухли и выглядели твердыми, как кисты. Волосы женщин и девушек были настолько черными, что имели пурпурный оттенок, как атлас при черном освещении. Их кожа была загорелой, зубы крошечными, глаза удлиненными, больше индейскими, чем мексиканскими. Их лица и шеи были тонкокостными, на чертах лица не было косметики; они выглядели как девушки и молодые женщины с азиатского побережья, которые, возможно, только что прибыли в новую страну, где они будут рожать детей и будут окружены заботой и любовью мужей, которые считают их сокровищем, а не просто помощницей или товаром.
  
  Джек оторвал кусок бумажного полотенца от рулона на столе, вытер им рот и скомкал в руке. Его глаза, казалось, то входили, то выходили из фокуса; он прижал большой палец к виску, как будто кто-то всадил в него железный болт.
  
  “У тебя мигрень?” Сказал Нойе.
  
  Джек не ответил. Казалось, он подсчитывает количество девушек и женщин, сидящих по другую сторону дощатого стола. Их было девять. Поднялся ветер, затрепетали свечи в банках с желе, волосы женщин и девочек превратились в пряди, похожие на мазки кисти на восточной картине. Пиньята, наконец, взорвалась от ударов ручкой метлы, рассыпав конфеты по земле, наполнив воздух возбужденными криками детей. Глаза Джека были запавшими, рот серым, его руки, похожие на когти на столешнице.
  
  “Ты не слишком хорошо выглядишь”, - сказал Нойе.
  
  “Ты хочешь сказать, что со мной что-то не так?” Сказал Джек, впиваясь взглядом в лицо Нои. “Ты хочешь сказать, что у меня проблема?”
  
  “Нет, я хотел спросить, не заболел ли ты. Твои глаза блестят, как будто у тебя жар, как будто ты чем-то заболеваешь ”. Нои попытался дотронуться до лба Джека.
  
  “Не лезь не в свое дело, парень”.
  
  “Это то, что я делаю. Если вы живете с кем-то, кто болен, вы спрашиваете о нем ”.
  
  “Это пыль, средство от насекомых и вонь, исходящая из этого горшка с требухой. Я сказал тебе, чтобы ты поел”.
  
  Джек продолжал втягивать носом воздух, затем наклонился и сплюнул в пыль. Но он снова не поднял глаз и продолжал смотреть в свою тарелку. “Где эта амеразийка, или китаянка, или кто она там такая?”
  
  “Не говори грубо о мисс Энтон. Она прекрасная женщина. Что на тебя нашло?” Сказал Нойе.
  
  “Мы должны идти”.
  
  “Это была твоя идея прийти сюда. Это грандиозная ночь. Посмотри на звезды. Посмотри на играющих детей. У тебя должна быть семья, Джек. Ты бы увидел все по-другому”.
  
  “Лучше закрой свой рот, сынок”.
  
  “Палки и камни”.
  
  “Не могу поверить, что я стал надзирателем за дебилом”.
  
  Джек снова уставился на женщин и девушек и прижал кулак к подбородку, чтобы рука не дрожала. Теперь у Нойи не было сомнений относительно причин дискомфорта Джека. Он понизил голос, когда заговорил. “Это бедные и отчаявшиеся люди, Джек. Почему они тебя расстраивают? Такие, как они, - соль земли. Да ладно, ты лучше, чем тот, за кого себя выдаешь ”.
  
  Джек поднялся со скамейки, взял бумажную тарелку Нои с их несъеденной едой и выбросил ее в мусорное ведро. “Ты можешь сесть в машину или пойти пешком, мне все равно куда”, - сказал он.
  
  “Теперь есть мисс Антон”, - сказал Нойе. “Почему бы тебе не поговорить с ней? Я такой же, как эти другие, я думаю, что она святая женщина. Мы уже здесь. Что терять? Это все равно что свидетельствовать на молитвенном собрании ”.
  
  “Тебе нравится цитировать Святого Павла, не так ли? ‘Я не ставлю женщину во власть над мужчиной’. Он сказал это или нет? Он понимал вероломство, присущее их природе. Скажи мне, что он этого не говорил?”
  
  “Павел говорил о культистах в Коринфе, которые принадлежали к храму, посвященному поклонению Диане. Они были куртизанками и вели себя соответственно в церкви. Перестань вести себя так, как будто ты неграмотен ”.
  
  “На тебе чума”, - ответил Джек.
  
  Нои встала и улыбнулась, когда Антон Линг направился к их столику, но она не обратила на него внимания. Она припарковала свой грузовик у сарая и быстро шла через стоянку для лошадей, мимо ветряной мельницы и резервуара для воды, между столами, сидящими посетителями и детьми, которые все еще охотились за кусочками конфет, которые они разбросали по земле. Она сделала паузу ровно настолько, чтобы поднять ручку от метлы, которой дети лопали пиньяту.
  
  “Что ты здесь делаешь?” - спросила она Джека.
  
  Женщины и девушки за столом разбежались.
  
  “Чтобы определить, предал ли ты меня агенту ФБР по имени Итан Райзер”, - сказал Джек.
  
  “Предал тебя? Ты с ума сошел?”
  
  “Агент Райзер пытался убить меня. Без каких-либо провокаций”.
  
  “Ты убил его. Вы также застрелили человека из ”Парков и дикой природы "."
  
  “Я защищался от них”.
  
  “Послушайте меня, мистер Барнум”, - сказал Антон. “Я не знаю, почему ты с этим человеком, но он массовый убийца. Он убил девять тайских девушек из пистолета-пулемета. Он трус, задира и подлый до мозга костей. Встаньте, мистер Коллинз.”
  
  “Я пытался быть твоим другом, женщина. Я пришел в твой дом, когда люди Йозефа Шолокоффа напали на тебя ”.
  
  “Никогда не называй меня ‘женщиной”."
  
  “Как ты смеешь дерзить мне?”
  
  “Как ты смеешь быть на планете?” - сказала она и опустила ручку метлы ему на макушку как раз в тот момент, когда он поднимался со скамейки. Затем она атаковала в серьезном режиме, сжимая нижнюю часть рукояти, чтобы получить максимальный крутящий момент в своих замахах, нанося удары по его ушам, плечам, предплечьям и лбу, любому месту, которое было открыто, один раз ударив его так сильно в висок, что Нойе подумал, что удар может оказаться смертельным.
  
  “Мисс Энтон!” - сказал он. “Мисс Антон! Расслабься! Пожалуйста! Ты собираешься убить его!”
  
  Джек, спотыкаясь, отошел от стола, из его волос сочилась кровь, одна рука была согнута, чтобы защитить лицо. Она последовала за ним, ударив его в позвоночник и ребра, наконец, сломав ручку метлы убийственным ударом по задней части его шеи. “Иди во тьму, которая породила тебя, ты, мерзкий человек”, - сказала она. “Найди бедную женщину, которая тебя родила, и извинись за факт твоего рождения”.
  
  Джек опустился на одно колено. Он оставил свою шляпу позади себя, на столе, тульей вниз. Казалось, он смотрел на это с тоской, как будто оставил позади лучшую часть себя. Нойе поднял его и помог дойти до "Транс Ам", оглядываясь через его плечо на мисс Энтон и мексиканцев, стоящих на заднем дворе, их лица освещены светом на крыльце и мерцающими на столах свечами. Нойи толкнул Джека на пассажирское сиденье. “Я поведу”, - сказал он.
  
  “Ты идешь со мной?”
  
  “На что это похоже?”
  
  Джек улыбался, его лицо было залито кровью, стекающей со лба. “Ты хороший парень”.
  
  “Черт возьми, я такой”. Нойе завел двигатель и поехал на юг по грунтовой дороге, свет фар отражался от мескитов, которые росли на склонах холмов.
  
  “Я узнаю стоящего молодого парня, когда вижу его”, - сказал Джек.
  
  Нойе ускорился, целясь поверх костяшек пальцев в дорогу перед собой.
  
  “Ты меня слышал?” - Спросил Джек.
  
  “Да, я тебя услышал. Все, что ты сказал. Ночью и днем. Я слышу тебя. Мальчик, я тебя слышу. Ты убил агента ФБР и застрелил кого-то из отдела парков и дикой природы?”
  
  “Они разыграли пьесу. Я не пошел их искать ”.
  
  Челюсть Нойе напряглась на фоне его щеки в свете приборной панели, но он ничего не сказал в ответ.
  
  “Ты поднял меня из грязи там, хотя твои ребра так и не срослись. Я знаю, как сильно болят сломанные ребра. Не так много видов боли, которые я не испытывал. Но боль может быть благословением. Это дает вам огонь в животе, который вы можете использовать, когда это необходимо, и это позволяет вам понимать других, хорошо это или плохо. Ты слышишь меня по этому поводу, сынок?”
  
  “Я не твой чертов сын”.
  
  “Будь по-твоему”.
  
  “Ты должен помочь мне найти Крилла”.
  
  “Зачем сдавать место в своей голове грызуну-полукровке?”
  
  “Я хочу Криля в ножных кандалах”, - сказал Нои, отводя взгляд от дороги и глядя в лицо Джеку. “Это единственная причина, по которой я на борту. Ты понял это?”
  
  “Ты веришь, что я убил тех тайских женщин?”
  
  Руки Нойе крепче сжали руль, и он снова посмотрел на дорогу. “Неужели ты?”
  
  “Что за дела с крилем?”
  
  “Он может отвести меня к Аль-Каиде. Он собирался продать меня им. Затем он решил продать меня каким-то наркогангстерам, потому что так было проще ”.
  
  “Мне кажется, я вижу пейзаж немного более отчетливо. Твоя сестра умерла 11 сентября?”
  
  “В башнях”.
  
  “Надеюсь, ты найдешь Крилла и, может быть, даже этих придурков из "Аль-Каиды”?"
  
  “Я останусь с тобой. Я буду твоим другом. Я тебя не подведу”.
  
  “Поверните на восток по шоссе. Мы не собираемся возвращаться к себе домой. Я покажу вам дорогу через ранчо в Коауилу. Лишь немногие знают об этом”.
  
  “Но мы оставим всех остальных здесь в покое? Верно? Мы находим криль, но это все?”
  
  “Ты проповедуешь хору”, - сказал Джек. “Все, чего я когда-либо хотел, это чтобы меня оставили в покое. Я никогда не воровал, и я никогда не искал неприятностей. Сколько людей могут так говорить?”
  
  Нойе оглянулся на него. “Я знаю, что ты совершил несколько темных делишек, но я не могу поверить, что ты прикончил кучу невинных женщин. Я просто не могу в это поверить ”.
  
  “Верь, кому хочешь. Я устал от разговоров. Я устал от всего, что там происходит ”.
  
  “Куда выйти?”
  
  “Там, в темноте, голоса на ветру, люди охотятся и убивают друг друга, хмурясь на таких, как я. Если я буду учиться этому, у меня будут моменты, когда я захочу написать свое имя на небе так, как никто никогда не забудет. Это бремя, которое ты несешь, когда рождаешься другим. Однажды ты сказал мне, что твоя сестра выросла бисексуалкой или кем там еще в том маленьком южном городке, откуда вы все родом. Хорошо ли она там провела время? Я думаю, что в тебе больше от меня, чем ты готова признать, Нои.”
  
  “Ты ошибаешься”.
  
  Джек молча смотрел в окно, его лоб был испещрен ссадинами, его мысли, если таковые и были, были известны только ему самому.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  
  Антон Линг передал отчет о визите Нои Барнум и Джека Коллинза в ее собственность через пять минут после того, как двое мужчин ушли. Мэйдин Штольц немедленно позвонил Хэкберри домой.
  
  “В какую сторону они направились?” - спросил он.
  
  “На юг, в сторону четырехполосной дороги”.
  
  “Убирайтесь, пробки останавливаются в десяти милях по обе стороны от того места, где они должны были въехать на четырехполосную полосу. Тогда позвони в ФБР и пограничный патруль. Нои Барнум казался принужденным?”
  
  “По словам мисс Линг, нет. Она говорит, что Барнум слышал, как она обвиняла Коллинза в убийстве Итана Райзера и тайских женщин, и Барнум ушел с ним добровольно. Ты думаешь, это Стокгольмский синдром или как там это называется?”
  
  “Я сомневаюсь в этом”.
  
  “Как ни крути, Барнум не жертва?” Сказал Мэйдин.
  
  “Не для нас, он не такой”, - ответил Хэкберри.
  
  “Ср. Линг говорит, что она выбила дерьмо из Коллинза ручкой от метлы. Ты хочешь, чтобы я проверил больницы?”
  
  “Пустая трата времени”, - сказал Хэкберри. “Увидимся завтра”.
  
  “Как ты думаешь, каким будет его следующий ход, Хак?”
  
  “Он собирается позвонить либо в департамент, либо мне домой”.
  
  “Для чего?”
  
  “Он выставил себя на посмешище у Антона Линга”, - ответил Хэкберри.
  
  “Я этого не понимаю”.
  
  “Мы - единственная семья, которая у него есть”.
  
  “Фу”, - сказала она.
  
  На следующее утро Хэкберри рано пришел в свой офис, достал трехдюймовое досье на Джека Коллинза и начал просматривать лишь небольшую часть документов, которые один человек смог разложить по всему континенту. Документы на Коллинза, который ни дня не провел в тюрьме, включали факсы из Интерпола и Мехико, распечатки NCIC, сообщения ФБР, аналитические предположения судебного психолога из Квантико, фотографии с места преступления, которые ни один компетентный адвокат защиты не позволил бы увидеть присяжным, результаты вскрытия выводы, написанные коронерами, которые были едва в состоянии справиться с масштабом работы, которую взвалил на них Коллинз, опросы свидетелей, баллистические сопоставления в криминалистических лабораториях от Матамороса до Сан-Антонио, и самое подходящее включение в досье - рукописная записка отставного техасского рейнджера из округа Президио, который написал: “Этот человек кажется таким же сложным, как бродяга, выпрашивающий еду у вашего черного хода, и я подозреваю, что от него пахнет примерно так же. Я думаю, фокус в том, чтобы заставить его продержаться достаточно долго, чтобы всадить в него пулю. Но нам еще предстоит придумать, как это сделать ”.
  
  Что все это значило? Для Hackberry ответ был прост. Система не смогла справиться с Джеком Коллинзом, потому что он не следовал правилам или соответствовал шаблонам, которые ассоциируются с преступным поведением. Он не был зависим от наркотиков или алкоголя, не посещал проституток и практически не проявлял интереса к деньгам. Не было никакого способа оценить количество людей, которых он убил, поскольку многие из его убийств были совершены через границу, но он не был серийным убийцей. Его также нельзя было легко отнести к той великой категории, известной как психопаты, поскольку у него явно были привязанности, даже несмотря на то, что фигуры, к которым он был привязан, жили в его воображении.
  
  Проповедник Джек был кошмаром каждого психиатра. Его уровень интеллекта и богатый опыт чтения позволили ему создать конструкцию, в которой он разделил власть с олимпийцами. Его нарциссизм настолько глубоко укоренился в его душе, что он не боялся смерти, потому что думал, что Вселенная не сможет существовать без его присутствия. Он был мессианцем и верил, что может видеть сквозь дыру в измерении и наблюдать за событиями, происходящими в жизнях людей, которые еще не родились.
  
  С такими подарками, почему проповедник Джек должен бояться правоохранительных органов? Подобно таракану и обычной простуде, он был в длительной борьбе.
  
  Ирония заключалась в том, что, несмотря на его успех в уклонении от закона на протяжении почти двух десятилетий, у Коллинза был общий знаменатель с другими негодяями: ему нужны были правоохранительные органы, чтобы подтвердить, кем он был. Интуитивно он знал, что такие, как он, в общем и целом ничего не стоят и продали бы его за пачку сигарет, если бы думали, что это сойдет им с рук. Все профессиональные преступники хотели уважения копов, тюремщиков, социальных работников, сотрудников исправительных учреждений и тюремных психологов, чье внимание придавало им такие размеры, какими они не обладали ни в какой другой среде.
  
  Было еще одно соображение в отношении того, что происходило в голове такого человека, как проповедник Джек. Его визит прошлой ночью в дом Антона Линга напомнил Хэкберри о похожем событии, которое произошло в жизни Джека годом ранее, в Сан-Антонио. Джек стал одержим еврейкой по имени Эстер Долан, вторгся в ее дом и показал ей, что он выбрал ее своей королевой. Когда она оправилась от шока, вызванного его самонадеянностью, она назвала его собачьим дерьмом с тротуара, схватила кастрюлю из нержавеющей стали для овсянки и чуть не забила его ею до смерти.
  
  Пэм Тиббс прислонилась к его двери. “Угадай, кто говорит по телефону”, - сказала она.
  
  “Ответ Техаса Б.О. Изобилию”.
  
  “Кто?” - спросила она.
  
  “Коллинз?”
  
  “Я уже начала розыск”, - сказала она.
  
  “Федералы перезванивали сегодня утром?”
  
  “Нет”.
  
  Хэкберри посмотрел на мигающий огонек на своем телефоне, затем поднял трубку. “Что случилось, Джек?” - спросил он.
  
  “Я подумал, что стоит отметиться”.
  
  “Мы полагали, что услышим от вас”.
  
  “Вы всеведущи, мистер Холланд?”
  
  “Для тебя это шериф Холланд”.
  
  “Мне нравится быть в курсе вашей деятельности, поскольку вы, похоже, намерены причинить мне вред и забыть, что я спас жизнь вашего молодого помощника, как-там-его, Бевинса”.
  
  “Нет, я думаю, ты звонишь, потому что стал человеком-пиньятой в заведении Антона Линга, на глазах у десятков бедных мексиканцев, которые теперь убеждены, что в генофонде англо существует серьезная проблема. Как раз перед тем, как ты позвонил, я думал о схеме, которая, кажется, преследует тебя повсюду, Джек. Помните Эстер Долан в Сан-Антоне? Она та леди, которая выгнала тебя из своего дома с узлами по всей голове. Потом была та симпатичная девушка, кантри-певица Викки Гэддис. Она брызнула тебе в глаза "убийцей ос", отобрала у тебя пистолет и прострелила ногу. Почему ты продолжаешь ссориться с женщинами, которые надирают тебе задницу? Они напоминают тебе о твоей матери?”
  
  “Хорошая попытка, шериф. Но, боюсь, ты многого не знаешь о моем воспитании.”
  
  “Ты любишь читать романы. У меня есть для вас история, лучше любого вымысла. Знаете ли вы, что когда Ма Баркер и ее сын Фред были окружены ФБР, они расстреляли друг друга из автоматов? Они сидели друг напротив друга на стульях с прямой спинкой у Эверглейдс и размазывали друг друга по стенам. Как насчет этого для крепких отношений матери и сына? Их даже похоронили в одном гробу”.
  
  “Вы боитесь женского гнева, шериф Холланд? Мужчина, который это сделает, окружит себя манипуляторами и проститутками, и в его жизни никогда не будет настоящей женщины. Уровень его гнева скрывает степень его нужды. Я думал, ты мудр в мирских делах, но у меня начинают появляться сомнения.”
  
  “Итан Райзер был моим другом, ты, высокомерный сукин сын”.
  
  “Ах, теперь мы переходим к настоящей проблеме”.
  
  “Ты разрядил в него свою обойму после того, как он был мертв. Его лицо было невозможно опознать. Он что-то сказал тебе перед смертью, что-то, чего ты не мог вынести, не так ли? Что это было, Коллинз? Что тебя презирали в утробе матери?”
  
  “Честно говоря, я не совсем разобрал слова агента Райзер во всей этой стрельбе. ”Томпсон" поднимает настоящий шум ".
  
  Хэкберри чувствовал, как его рука сжимает телефонную трубку все крепче и крепче, а в горле появляется желчный привкус. “Нет, это было не из-за твоей матери. И дело было не в твоей жалкой сексуальной жизни. Это как-то связано с твоим представлением о себе, человеке-орке, выдающем себя за Иисуса. Итан изучал как историю, так и Шекспира. Он вернулся к своей собственной ссылке и использовал ее на тебе, не так ли? Вдвойне обидным было то, что ты приобрел свое литературное образование нелегким путем, и он использовал это, чтобы выставить тебя дураком. Он назвал тебя клоуном, не так ли? Набор изорванных тряпок, развевающихся на ветру, фигурка из палки с вырезанной тыквой вместо головы. Это ты, Коллинз. Все это знают, кроме тебя, придурок. Даже мертвые люди, которые повсюду следуют за тобой, знают это. Ты - объект жалости. Ты думаешь, такие женщины, как Гэддис, Долан и Линг, были бы с тобой в одной комнате, если бы ты не наставлял на них пистолет? Не звони сюда больше, даже для того, чтобы сдаться. Телефонный разговор с тобой подобен тому, как если бы кто-то плеснул мне плевком в ухо. Я не знаю, как еще это описать. Ты оказываешь такое воздействие на людей ”.
  
  Хэкберри положил трубку на рычаг телефона и уставился на нее, его рука, лежащая на промокашке, дрожала.
  
  “Это было прекрасно”, - сказала Пэм с порога. “Думаешь, ты добрался до него?”
  
  Хэкберри покачал головой. “На Коллинзе нет никаких подписей. У меня не было никакого замысла ”.
  
  “Ты мог бы одурачить меня”.
  
  Он долго смотрел на нее. “Будь осторожен”, - сказал он.
  
  “ Из-за Коллинза?”
  
  “Всего. Мы не можем потерять наших хороших людей ”.
  
  “Со мной ничего не случится”, - сказала она.
  
  “Не говори так. Это плохая примета”.
  
  Она вошла в его кабинет и закрыла за собой дверь. “Заходил служитель из моей церкви. Он сказал, что хотел предупредить меня о слухах, которые до него дошли ”.
  
  “Что ты ему сказал?”
  
  “Что бы это ни было, это, вероятно, было правдой, и мне не было интересно это слышать”.
  
  Он сложил руки за головой и поставил один ботинок на угол стола. “Ты, черт возьми, на колесах, детка”.
  
  “Назови меня так после окончания рабочего дня, и я тебя ударю”.
  
  “Я верю в это”, - ответил он.
  
  В темноте игровое ранчо было сюрреалистичным местом, которое больше походило на африканскую сушу, залитую лунным светом и затененную огромной горой, высота которой превышала шесть тысяч футов. Песок в руслах рек был белым, скалистые склоны склонов острыми, как ножи, земля шелестела пустынной зеленью и была выложена плитами осадочных пород, которые выглядели как мраморные спины китов-альбиносов. Стальной забор, окружавший ранчо, казалось, тянулся на многие мили по сельской местности, а сетка была такой толстой, что людям Крилла потребовалось двадцать минут, чтобы проделать в ней отверстие с помощью болторезов. Снаружи, в темноте, они могли слышать, как большие животные копошатся в кустах, как копыта стучат по камням, и они задавались вопросом, предупредит ли этот шум Йозефа Шолокоффа и его окружение в большом каменном доме в долине.
  
  Крилл повел своих людей гуськом через щель в заборе, его М16 теперь была оснащена сошкой и висела на правом плече, его взгляд был прикован к освещенному комплексу внизу. Поднялся ветер, гнул деревья и высокую траву, что было нехорошо для людей, пробиравшихся сквозь деревья и листву. Когда подул ветер, все вокруг пришло в движение, даже тени, все, кроме Крила и его людей. Но невезение было стихией, к которой человек приспосабливался и не позволял себе быть побежденным. Другое дело - негрито. Внезапно он стал экспертом по всем важным вопросам и не мог заткнуться: “В этом месте водятся гремучие змеи и монстры-гила… Те большие животные, которые, как вы слышите, сопят, это носороги. Один неверный шаг и раздавишь… Помощник одного из людей русского сказал вам, где он был? Насколько это надежно? Что, если его там нет? Что, если мы убьем кучу парней и не поймаем русского? Мы должны начать все с чистого листа, Крилл. Мы превратим дом там, внизу, в кладбище.”
  
  “Ты еще раз продемонстрировал свою великую мудрость”, - сказал Крилл. “Но сейчас ты должен вести себя тихо”.
  
  “Я действую как ваш верный лейтенант и советник, мой шеф”.
  
  “Да, да, я знаю. Но ты говоришь, как летучая мышь, хлопающая крыльями в пещере, наполняя воздух звуком, который ничего не значит. Вы должны прекратить эти постоянные разговоры. Это как стекло в моих ушах”.
  
  Глаза Негрито, казалось, стали ближе к переносице. “Я здесь, чтобы служить вам, не более того. Я беспокоюсь об этой миссии. Мы убиваем русского, потому что он убил священника, который крестил ваших детей. Но все это берет свое начало с Ла Магдалены. Если бы она крестила их, как вы просили, у нас не было бы этих проблем. Русские опасны. Если ты убьешь одного из них, ты убьешь их всех. Они выходят из тюрем похуже мексиканских. Они трахают своих матерей и убивают своих детей. Многие из них находились в приютах для душевнобольных”.
  
  “Откуда ты берешь эти идеи, приятель?”
  
  “Ты не слушаешь новую музыку, нарко-корриды. Наркокорректоры рассказывают нам все об этих парнях. Вот почему наши люди должны быть порочными и не проявлять милосердия ”.
  
  “Посмотри туда, на склоны холмов, над каменным домом. Эти двое мужчин - охранники Шолокоффа. Позволь своим действиям заменить твои слова, негритоска. Возьми с собой Лупу и Мимо и делай свою работу ”.
  
  “Оставайся здесь, и я верну тебе их уши. Для этого мне тоже не нужны Mimo и Lupa ”.
  
  Крилл помахал пальцем взад-вперед. “Нет, ты не вернешь уши”.
  
  “Ты снял скальп с агента DEA”.
  
  “Потому что он убил моего брата. Потому что я должен был принести подношение на могилу моего брата, чтобы он мог отдохнуть. Вы не возвращаете трофеи от этих людей. Они делают только то, что им говорят”.
  
  “Подожди и увидишь”, - сказал Негрито.
  
  “Все, что касается тебя, - это спор”. Крилл сорвал с головы Негрито кожаную шляпу и начал бить его ею, но вместо этого просто покачал головой и вернул шляпу обратно. Он подождал несколько секунд, прежде чем заговорить, жар в его груди угас. “Луна заходит за гору. Как только тень упадет на дом, убейте охрану Шолокоффа и возвращайтесь ко мне. Ты очень хорош в том, что делаешь, негритоска. Не подведи меня”.
  
  “Я никогда не подведу тебя. Когда пропоет петух и взойдет солнце, ты увидишь меня рядом с собой и поймешь, что я был твоим верным слугой и последователем ”.
  
  Луна скрылась за гребнем горы, погрузив долину в черную тень. Негрито и двое других мужчин прошли по охотничьей тропе, бесшумно перелезли через столовый камень и исчезли в зарослях, изобиловавших колючками, никогда не вешая на них свою одежду, никогда не шурша ветками. Крилл снял с плеча штурмовую винтовку, опустился на колени в траву и стал ждать, его взгляд блуждал по освещенному каменному дому, плавательному бассейну, за которым поднимался пар, и детским качелям, цепи которых позвякивали на ветру.
  
  Его M16 была украдена с оружейного склада в Мексике вместе с ящиками с боеприпасами и армией Соединенных Штатов. 45 автоматов, штыков, гранат, бронежилетов и других видов военного снаряжения, которые Крилл считал бесполезными. Но M16 действительно был чудесным продуктом американского производственного гения. Он был легким, простого дизайна, легко разбирался, скорострельным и мягким для плеча. В полуавтоматическом режиме он может делать отдельные выстрелы со смертельной точностью или, в автоматическом режиме, обливать всю комнату за считанные секунды. Новые патроны редко заедали, и в темноте стрелок мог легко выбросить пустой магазин и заменить его новым. У Крилла в джунглях были обоймы на двадцать и тридцать патронов, поэтому, когда затвор открывался при пустом патроннике, он мог перевернуть два магазина и вставить полный в гнездо для заряжания, ни разу не промахнувшись.
  
  Аргентинские и американские советники научили его стрелять и ухаживать за М16, и как целиться в темноте, а не в силуэт на холме, и как ползти на животе через проволоку и закладывать мины в тропах, используемых сандинистами. Они также научили его обращаться с пулеметом М60, оружием, убийственная эффективность которого никогда не переставала его удивлять. Чему его советники не научили его, так это тому, как жить с вирусом, которым наградило его оружие, потому что это и был вирус, сказал он себе, вирус, вызывающий ненасытную жажду крови, которая была подобна прогулке в теплом розовом тумане и всегда хотелось большего.
  
  Он посмотрел на светящиеся цифры на своих наручных часах. Прошло семнадцать минут. Он задавался вопросом, что удерживало Негрито и остальных. Лупа и Мимо не были убийцами по натуре, но они делали то, что им говорили, и не ставили под сомнение мораль приказов, как это почти всегда случалось с бедняками, которые становились солдатами. Лупа получил свое прозвище “увеличительное стекло” из-за дешевых очков, которые он носил для чтения, и его внимания к деталям, которые не имели значения. Как и Лупа, Мимо был фермером раньше в Оахаке цены на кукурузу практически не росли, но он также был пьяницей, который выпивал огромное количество ликера, изготовленного из сахарного тростника, который можно было купить по несколько центов за бутылку. Ни один из мужчин не был опасен или жесток сам по себе, и оба мужчины вместе не сформировали другую личность, которая обязательно была бы опасной. Но под руководством Негрито они совершили бы любое количество отвратительных действий, если бы верили, что совершают их в интересах своих семей. Мексика не была страной, подумал Крилл. Это была революция, которая никогда не прекращалась. Единственный что в нем осталось неизменным, так это убийства и река наркотиков, текущая на север. Бедняки страдали и работали в потогонных цехах, жили в лачугах и бросили своих детей, чтобы жить на улицах Мехико. Почему они все не восстали и не убили своих хозяев? У Крилла не было ответа. Может быть, они были святы в своей пассивности? Как и в случае с Негрито, это были идеи, которые он не мог постичь, по крайней мере, неадекватно. Может быть, именно поэтому Негрито стал его товарищем и лейтенантом. Этот последний вывод был тревожащим, и он не хотел больше останавливаться на нем.
  
  Он увидел Мимо и Лупу, пробиравшихся сквозь деревья и высокую траву, согнувшись, их небритые лица были суровыми, как у людей, смотрящих в ледяную бурю.
  
  “?Que pasa?” - Спросил Крилл.
  
  Их глаза избегали его. Лупа оглянулась через его плечо.
  
  “?Дигейм!” - сказал Крилл.
  
  “Муэрто”, - сказала Лупа.
  
  “?Спокойно?” - Спросил Крилл.
  
  “Привет”, - ответил Мимо.
  
  “Ты думаешь, я глупый? Что ты там делал?” Сказал Крилл по-английски.
  
  Ни один из мужчин не ответил. Они сидели на корточках и разминали бедра, как будто пробежали длинную дистанцию. Они вытирали носы руками и шарили в карманах в поисках табака или жевательной резинки, затем с облегчением оглядывались через плечо, когда слышали, как Негрито, низко согнувшись, продирается сквозь кусты со скомканной рубашкой на пуговицах в руке.
  
  “Что там произошло?” Крилл сказал.
  
  “Мы позаботились о тех парнях. Как ты и говорил мне. Второй парень подрался”, - ответил Негрито.
  
  “Что у тебя в руке?”
  
  “Никто ничего не пропустит. По крайней мере, эти парни не такие ”.
  
  “Не играй со мной в игры, негритоска”.
  
  “Крилл, мы делаем это из преданности тебе. Нам не заплатят. Почему ты лезешь в мое дело, чувак?”
  
  “Положите рубашку на землю и расстегните ее”.
  
  “Я в вашем распоряжении. Но ты делаешь большое дело из ничего. Ты не хотел никаких ушей. Поэтому я отвел им носы. Они были мертвы. Какое дело мертвецу до носа? Что он почувствует? На могиле нет цветов, по крайней мере, на могилах, которые будут у этих парней ”.
  
  “Второй мужчина? Ты сказал, что он сражался. Он предупредил других?”
  
  “Он не мог говорить, понимаете, что я имею в виду?” Негритоска провела пальцем поперек своего горла. “Но он все равно упорно сражался. Я думаю, он был русским. У русских есть коджоны, как бейсбольные мячи. Ты должен убить этих парней по-настоящему мертвыми. Криль?”
  
  “?Que pasa?” Ответил Крилл, пораженный процессами, происходящими в уме Негрито.
  
  Казалось, Негрито пялится на каменный дом и свет, падающий из окон во внутренний дворик, на ветряные пальмы, зонтичные деревья и темную поверхность бассейна. Налетел порыв ветра, подняв рябь на воде, зашуршав обмякшими цепями на качелях. Его брови нахмурились. “Мы с Лупой и Мимо разговаривали”, - сказал он. “Внутри этот дом похож на банк. На нем должны быть наличные. Может быть, и кокаин тоже. Мы трахаем там всех, чувак, а потом берем то, что хотим ”.
  
  “Нет”.
  
  “Что значит "нет"?" Давай, каброн. Мы предполагаем работать даром? Это несправедливо. Мы друзья. Мы всегда делились. Но вы ничем не можете поделиться”.
  
  “Возвращайся сам, если тебе не нравится наша миссия”.
  
  “Я никогда не покину тебя”.
  
  “Тогда делай, как я говорю”.
  
  “И что это такое? Позволить друзьям русских выследить нас? Мы собираемся убить их всех, верно? Если мы убьем их всех, почему бы не забрать то, что должно быть нашим? Вся эта земля принадлежала нашим предкам. Теперь им владеют все, кроме нас ”.
  
  “Вы логичный человек. Но у нас нет проблем ни с кем, кроме Йозефа Шолокоффа. Мне не нужно его имущество. Мы отомстим за министра Коди. Мы смеялись над его мужественностью, но именно он освободил души моих детей. За это я чту его память. Не мешай моей цели здесь.”
  
  Негритоска поднял свои большие руки и повернулся по кругу, как бабуин, пытающийся сделать пируэт. “Тогда давайте убьем русского и уйдем. Я устал от этого места. Ты хочешь, чтобы я это сделал? Я бы сделал это с большим удовольствием. Я устал говорить о крещении и душах, в то время как нам не платят за ту работу, которую мы делаем. Я не мистик. Я верю в нож и пистолет и в серьезное отношение к своим врагам ”.
  
  “Ты тоже веришь в лопату”.
  
  “Ты говоришь о моем кладбище? Я сигнализирую нашим противникам о нашем потенциале”.
  
  “Вы держите музей под землей для своего удовольствия. Как сделал бы упырь. Вамонос”, - сказал Крилл. Он перекинул винтовку через плечо, прошел сквозь кустарник и начал спускаться по склону, близко посаженные свиные глазки негритоса сползли с одной стороны его лица.
  
  Когда Крилл приблизился к каменному дому, он забыл о Негрито и начал думать о предстоящем испытании. Когда двое охранников, которых убил Негрито, не приходили, других отправляли на улицу, чтобы найти их. Тем временем Крилл должен был найти место, которое позволило бы ему сделать точный выстрел через переднее стекло. Ему показалось, что он слышит звук телевизора, доносящийся с передней части дома, но из-за ветра он не был уверен. Его информатор сказал ему, что Шолокофф остановился в доме не более чем с четырьмя мужчинами. О двух из этих уже позаботились. Если бы Крилл мог прицельно выстрелить в Шолокоффа и убить его мгновенно, ему, возможно, не пришлось бы убивать и своих людей. Немногие наемные убийцы были готовы рисковать своими жизнями ради мертвого работодателя. Но если бы они решили отомстить за смерть своего работодателя, они разделили бы судьбу своих товарищей на склоне холма, подумал Крилл, и выбор был бы за ними, а не за ним.
  
  Он остался в тени горы и нашел ровное место на скамейке за скалой, примерно в тридцати ярдах от фасада дома, откуда открывался беспрепятственный вид через панорамное окно гостиной. Он достал маленький бинокль из чехла на своем веб-поясе и сфокусировал его через стекло. Маленький, седовласый, с морщинистым лицом мужчина в алой мантии, подпоясанной поясом, смотрел телевизор, сидя в кресле с откидной спинкой. Его жесткая борода и угловатые черты лица заставили Крилла подумать о хорьке или игрушке, сделанной из палочек от эскимо и клея. Как мог такой маленький человек обладать таким большим богатством и обладать такой властью над другими? Крилл задумался. Почему гринго позволили этому крошечному человечку причинить столько вреда в их стране? Наркотики, которые он продавал, были водородной бомбой бедняги. Но это было их делом, а не его. Крилл обмотал левое предплечье винтовочной перевязью, правую руку положил на рукоятку пистолета и посмотрел через железный прицел. Позади себя он слышал дыхание Негрито в темноте, от его тела исходила аура высохшего пота, табака и древесного дыма.
  
  “?Que bueno, hombre!” Negrito said.
  
  “Не разговаривай”, - сказал Крилл, сдвигая сошки на камне, слегка нажимая на ствол, так что колпачок на мушке образовал идеальный круг вокруг крошечной головы Шолокоффа. Он сжал палец на спусковом крючке, выдохнув, его щека вспыхнула, прижавшись к матово-черной отделке приклада винтовки.
  
  “Чингадо, вперед!” Сказал Негрито. “Сожги весь журнал. Нам пора убираться отсюда. Я хочу трахнуть свою женщину сегодня вечером ”.
  
  Крилл убрал палец со спускового крючка и оцепенело смотрел вниз по склону на окно. Две маленькие девочки и маленький мальчик только что выбежали из боковой комнаты и забрались на колени Шолокоффу. Негрито перегнулся через плечо Криля, чтобы лучше видеть, его чресла соприкасались с ягодицами Криля, запах его тела, а также лука, чеснока и жареного мяса в его дыхании окутывали Криля ядовитым облаком.
  
  “Черт возьми, чувак, сделай это”, - сказал Негрито. “Я слышу самолет. Эти охотники постоянно приходят сюда и уходят отсюда. У них есть посадочная полоса с другой стороны дома ”.
  
  “Закрой свой рот”, - сказал Крилл.
  
  “Ты не мыслишь здраво. Мы уже убили двух парней. Ты должен закончить работу, чувак. У Шолокоффа много друзей. Мы не можем допустить, чтобы этот человек охотился за нами. Сделай это сейчас, шеф.”
  
  “Убери свою руку с моего плеча”.
  
  “Тогда стреляй”.
  
  “Ты не будешь отдавать мне приказы”.
  
  “Тогда дай мне винтовку”.
  
  “Убери свою руку и убери свой запах с моего лица”.
  
  “Посмотри на самолет. Оно падает с неба. Вам придется выбирать между нашими семьями и этими никчемными людьми. Тебя беспокоит мой запах? Что с тобой не так, чувак?”
  
  “Вы похожи на пустую телегу, грохочущую по мосту”, - сказал Крилл. “Ты говоришь безумие и бессмыслицу. Ты подобен демоническому лепету среди свиней. Мы не убиваем детей. Ты ничему не научился? Неужели ты ничего не понимаешь, кроме убийства?”
  
  “Мы не помещали сюда детей. Это не наша вина. Мы с Лупой и Мимойо сделаем все, что необходимо в доме. Вам не придется видеть или слышать ничего, что происходит там, внизу. Однажды у тебя все будет в порядке с головой, но сейчас это не так. Итак, мы сделаем это для вас и забудем плохие слова, которые вы сказали ”.
  
  “Ты ничего не будешь делать без моего разрешения”.
  
  “Попробуй, Крилл. Пожалуйста. Ты можешь это сделать. Я видел, как ты снес голову голубю со ста метров. Сосредоточься на русских и не беспокойся о детях. С ними все будет в порядке. Но мы не можем оставить этого человека в живых”.
  
  В голове у Крилла стучало, уши наполнились жужжащими звуками, которые были громче, чем шум ветра или непрекращающийся говор Негрито. Было ли так же с солдатами в вертолете, которые расстреляли из пулеметов клинику, построенную восточными немцами? Видели ли они детей Крилла, играющих во дворе, и задавались ли вопросом, не следует ли им прервать свою миссию? Стреляли ли они по зданию в надежде, что не попадут в детей? Или они вообще не думали о том, что делают? Неужели они просто убили его детей и улетели обратно на свою базу, где пообедали и выпили теплого пива за столиком в тени пальм, лениво глядя на бездымный голубой вулкан вдалеке? Это было то, что произошло, когда они убили невинных детей, которых он любил с первого их вздоха?
  
  Он снова склонился над винтовкой, чувствуя, как затягивается перевязь на левой руке, во рту появился привкус пенни, в голове гремел духовой оркестр. Маленький мальчик крепко сидел на коленях у Шолокоффа и смотрел телевизор. Крилл поднимал ствол винтовки до тех пор, пока колпак на мушке не окружил голову Шолокоффа, как рамка на миниатюрной фотографии. Он сделал вдох и подождал долю секунды, а затем медленно, медленно, медленно выдохнул, его левый глаз прищурился, правый выпучился, как детский шарик, указательный палец сжался, как будто он жил своей собственной жизнью.
  
  Внезапно он выпрямился, убирая руку со спусковой скобы, как будто ее ударили тычком для скота. Его зубы стучали, дыхание перехватывало в горле. Убийца, ему показалось, что он услышал голос, сказавший. Убийца! Человек, который принес смерть собственным детям . Он уставился широко раскрытыми глазами на Негрито.
  
  “Ты выглядишь больным, каброн. Ты выглядишь так, словно твой разум погрузился во тьму ”, - сказал Негрито.
  
  “Мы возвращаемся по траве и выходим за ограду”, - сказал Крилл. “Мы покончили с этим. Мы разберемся с Шолокоффом в другой раз”.
  
  “Я не могу поверить в то, что ты делаешь”, - сказал Негрито. “Ты подводишь нас, чувак. Вы совершаете большую ошибку, за которую каждый из нас заплатит. Это несправедливо. Ты предаешь нас, Крилл.”
  
  Крилл уже шел глубоко в тень горы, его М16 была перекинута через плечо, его глаза были пустыми, как у человека, который посмотрел в зеркало и не может узнать изображение, смотрящее на него в ответ.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  
  Хакберри Холланд не узнал об убийствах возле гор Сантьяго от другого правоохранительного органа, потому что о них не сообщили ни в ночь, когда они произошли, ни на следующее утро. Он узнал о них из сомнительного источника, того, в ком он уже вызвал значительную дозу паранойи. На самом деле, ему было трудно сосредоточиться на телефонном разговоре. Шел дождь, и он забыл снять флаг за окном своего офиса. Флаг, промокший, как полотенце, скрученный и заброшенный, висел на фоне серого неба, его цепь вибрировала на древке, как поврежденный нерв “. Mr. Доулинг, я ничего не слышал о стрельбе в этом округе или где-либо поблизости ”, - сказал он. “Было на удивление тихо”.
  
  “Конечно, ты этого не делал. Джозеф не хочет, чтобы копы ползали по всей его собственности ”, - ответила Темпл Доулинг.
  
  “Вы говорите, были убиты двое мужчин?”
  
  “Правильно. Двое парней из службы безопасности. Кто-то отрезал им носы от их лиц”.
  
  “Звучит немного странно, не так ли? Я имею в виду, почему ты знаешь об этом, но никто другой не знает?”
  
  “Потому что, может быть, у меня есть один или два человека внутри организации Джозефа”.
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сделал с этим незарегистрированным убийством, о котором, похоже, знаешь только ты?”
  
  “Отправляйся на охотничье ранчо. Расследуйте преступление. Засунь ручную гранату ему в задницу. Какое мне дело? Почему бы просто не делать свою гребаную работу?”
  
  “Потому что ты каким-то образом подвергаешься риску?”
  
  “Джозеф считает, что я нанес ему удар”.
  
  “Послушайте, что вы говорите, мистер Доулинг. Двое парней были убиты возле дома Шолокоффа, но не было предпринято никаких попыток причинить вред кому-либо внутри дома. Тебе это кажется рациональным сценарием?”
  
  “Это потому, что только что прилетела группа охотников. Послушайте, мой источник говорит, что Джозеф сошел с ума. В доме у него были его внуки”. Наступила пауза. “Его парни идут за мной”.
  
  Хэкберри слышал дрожь в голосе Доулинга, испуганный мальчик больше не мог прятаться за высокомерием и жестокостью. “Во-первых, у вас есть собственная служба безопасности, мистер Доулинг. Почему бы не воспользоваться этим? Если преступление произошло в месте, которое вы описываете, это вне моей юрисдикции. Во-вторых, может быть, тебе пора повзрослеть.”
  
  “Мне пора...”
  
  “Все умирают. Почему бы не пойти ко дну, когда палубы затоплены, а пушки палят? Вы, вероятно, заработали миллионы, наживаясь на войне. Почувствуй вкус настоящей сделки и выжги свое имя на стене, прежде чем выписываться. Это неплохой способ уйти ”.
  
  “Ты сукин сын”.
  
  Хэкберри потер лоб и начал вешать трубку, затем снова приложил трубку к уху. “Если ты думаешь, что тебе грозит опасность, убирайся из города”.
  
  “Я уже уехал из города. Это не имеет значения. У Шолокоффа сеть по всей стране”.
  
  “Я думаю, ты все выдумываешь”.
  
  “Ты не понимаешь Йозефа. Он не просто творит зло. Ему это нравится. В этом разница между ним и остальными из нас. Джек Коллинз, вероятно, сумасшедший. Джозеф не такой. Он создает наглядные уроки, которые никто никогда не забывает. Он разбирает людей на части”.
  
  “Что он делает?”
  
  Возможно, из-за своего фундаменталистского воспитания Р. К. Бевинс не верил ни в удачу, ни в совпадения, но рассматривал каждое событие в своей жизни как требующее внимания. Следствием этого стало то, что он никогда не отвергал какую-либо форму человеческого поведения как неправдоподобную и никогда не думал о причудливых событиях с точки зрения их невероятности. Шериф однажды сказал Р.К., что если НЛО приземлится в прерии, гарантированно произойдут две вещи: каждый, кто был свидетелем приземления, схватит свой мобильный телефон, чтобы набрать 911, и Р.К. постучит в дверь космического корабля и представится.
  
  Р.К. заехал в круглосуточный магазин и заправочную станцию на окружной дороге, расположенной к югу от четырехполосной дороги восток-запад, проходящей параллельно мексиканской границе, зашел внутрь и купил "чили дог", партию начос, перец халапеньо и "Доктор Пеппер" и только начал обедать за столиком у окна, как увидел, что пикап остановился и выпустил пассажира. Пассажир слегка прихрамывал, как будто у него кололо в боку. На нем были темные очки и соломенная шляпа с широкими полями без украшений, как у садовника. Его нос был огромной каплей, его джинсы задрались слишком высоко на бедрах, подтяжки врезались в плечи, как мог бы носить мужчина намного старше. Мужчина зашел в заднюю часть магазина и взял бутылку апельсинового сока и сэндвич с ветчиной и сыром из холодильника, а также упаковку "Дин-донгов" с прилавка. Он заплатил, сел и начал есть за столиком недалеко от ресторана R.C., не снимая солнцезащитных очков. R.C. кивнул ему, но мужчина не поднял глаз от своей еды.
  
  “Держу пари, ты мог бы поджарить там яичницу”, - сказал Р.К.
  
  “Этим все сказано”, - ответил мужчина, медленно пережевывая, его рот был закрыт, его взгляд, казалось, был устремлен в никуда.
  
  “Мой дядя говорит, что во время засухи 1953 года здесь стало так сухо, что он видел, как сом шел по грунтовой дороге со своей собственной флягой”.
  
  “Это сухо”.
  
  “Хочешь, чтобы тебя подвезли? Потому что разносчик хлеба собирается возвращаться в город ”.
  
  “Нет, я гостю там, дальше по дороге. Кусочек на юг”. Мужчина допил свой апельсиновый сок, вытер рот бумажной салфеткой и снова принялся за сэндвич.
  
  “Ты видел соль и перец там, на прилавке?” - спросил Р.К..
  
  “Я думаю, что да. Где кетчуп и тому подобное. На том маленьком подносе.”
  
  “Хочешь немного?”
  
  “Нет, сэр, я в порядке”.
  
  Р.К. подошел к стойке с кофе и автоматами для раздачи холодных напитков и начал перебирать приправы. “У вас есть какой-нибудь острый соус?” сказал он кассиру.
  
  “Это где-то там”, - ответила кассирша.
  
  “Я уверен, что не могу этого найти”.
  
  Кассир подошел, взял острый соус и передал его Р.К. Это был невысокий мужчина с полноватым телосложением, который всегда появлялся на работе во фраке, вызывающем галстуке и начищенных ботинках. У него были крошечные черные усики, которые растягивались, как жирный карандаш, когда он ухмылялся. “Рад, что это была не змея”.
  
  “Продолжай смотреть прямо на меня”, - сказал Р.К.
  
  Лицо кассира омрачилось, но он не сводил глаз с Р.К.
  
  “Ты знаешь вон того старикашку?” - сказал Р.К..
  
  “Я думаю, он был вчера. Он купил несколько пончиков и газету.”
  
  “Он был один?”
  
  “Он пришел сюда с другим мужчиной. Другой парень остался в машине.”
  
  “Как выглядел тот, другой парень?”
  
  “Я не обращал на него особого внимания”.
  
  “Что это за машина?”
  
  Кассир посмотрел в пространство и покачал головой. “С него сняли шкуру. На нем было не так много краски. Я не знаю, какого рода это было”.
  
  “Ты когда-нибудь видел это раньше?”
  
  Кассир потер глаз. “Нет, сэр”, - сказал он. “Неужели у нас здесь будут какие-то проблемы? Потому что это то, чего мне действительно не нужно ”.
  
  “Нет. Парень в машине покупал бензин с помощью кредитной карты?”
  
  “Если он и сделал, я этого не видел. Он набрал воздуха.”
  
  “Что?”
  
  “Он пошел к воздушному насосу. Я помню это, потому что он был последним, кто использовал это. Кто-то переехал шланг, и мне пришлось повесить на него табличку "Не работает". С тех пор им никто не пользовался ”.
  
  Р.К. вернулся к своему столу и поставил бутылку с острым соусом, затем щелкнул пальцами, как будто он что-то забыл. Он вышел на улицу к своей патрульной машине и взял с сиденья планшет, затем прошел мимо воздушного насоса. Бетонная плита вокруг него была покрыта слоем грязи и пыли, которые высохли в тонкую корочку. На нем по трафарету были нанесены знакомые следы шин. “Мишленс”, - сказал Р.К. себе под нос.
  
  Р.К. вернулся к своему столу с планшетом. “Я должен просмотреть эти временные журналы dadburn”, - сказал он мужчине за соседним столом.
  
  “Держу пари, что именно это мы все будем делать, когда кто-нибудь сбросит на нас ядерную ракету”, - сказал мужчина.
  
  “Я никогда не думал об этом с такой точки зрения. Я думаю, ты приложил к этому руку ”.
  
  “Надеюсь, у нас будет немного дождя. Это, пожалуй, самое жаркое место, в котором я когда-либо был ”, - сказал мужчина.
  
  “Вы знаете, что сказал генерал Шерман, когда он находился здесь? Он сказал, что если бы он владел и Техасом, и адом, он бы сдал Техас в аренду и жил в аду ”, - сказал Р.К.
  
  Мужчина наклонил стакан с апельсиновым соком и выпил его до дна, плавно глотая, не выпуская ни капли изо рта. Р.К. вернулся к еде, его длинные ноги едва помещались под столом, челюсть была набита едой, одним глазом он смотрел на свой планшет. “Эта штука - настоящая заноза в заднице”, - сказал он. “Я возвращаюсь в патруль. Если они хотят, чтобы мои журналы учета рабочего времени были заполнены, они могут заполнить их самостоятельно ”.
  
  “На твоем месте я бы вставил туда "Таймс", который кому-то нужен, и не беспокоился об этом. Вот как управляются организации. Ты просто должен сделать так, чтобы все выглядело правильно. Зачем изводить себя из-за этого?”
  
  “Ты говоришь как парень, который бывалый”.
  
  “Не совсем”.
  
  “Где именно ты остановился?”
  
  “Мой приятель арендовал небольшое место для отдыха. Это просто место, где можно поохотиться за камнями, наконечниками для стрел и тому подобным ”.
  
  “Слушай, за тобой кто-нибудь приедет? Ты выглядел так, будто хромал”.
  
  “Я поймаю попутку. Люди здесь довольно милые.”
  
  “Я не против отвезти тебя домой. Иногда это часть работы ”.
  
  “Нет, я попал в аварию некоторое время назад. Мне не нравится зависеть от других людей. Это слишком легко входит в привычку ”.
  
  Р.К. собрал остатки своих начос и чили дог и выбросил их в мусорное ведро, затем сел за стол с мужчиной, который теперь отправлял в рот Динь-Дон. “Ты кажешься настоящим хорошим парнем”, - сказал он. “Из тех парней, которые не хотят никому навредить, но которые могут вляпаться во что-то дерьмовое и переступить через себя”.
  
  “Я бы так не сказал”.
  
  “Я всегда считал, что если парень совершает ошибку, он должен как можно быстрее покончить с этим и продолжать быть тем парнем, которым он всегда был”.
  
  “Это может быть правдой, но я думаю, у тебя на уме кто-то другой”.
  
  “Ты не из Техаса, но ты откуда-то с юга, верно?”
  
  “Я и еще несколько миллионов других”.
  
  “Но тебя воспитывали не для того, чтобы ты водил компанию с преступниками. Это должно тебя раздражать. Я думаю, именно поэтому ты добрался сюда сегодня автостопом.”
  
  “Хочешь Динь-Дон?”
  
  “Не прямо сейчас”, - сказал Р. К., надел один конец своих наручников на левое запястье мужчины и вставил храповик в запирающий механизм. “Не возражаешь, если я буду называть тебя Нои?”
  
  “Я отвечал и на худшее”.
  
  “У тебя есть друг, который ездит на Trans Am, на котором установлены шины Michelin?”
  
  “Не могу сказать так, как делаю”.
  
  “Где проповедник Коллинз, Нои?”
  
  Мужчина задумчиво прищурился и свободной рукой почесал место укуса насекомого на задней части шеи. “Кто?” - спросил он.
  
  “Ты не поверишь этому”, - сказал Мэйдин, стоя в дверях Хэкберри.
  
  Он поднял глаза от своего стола и ждал.
  
  “Р. К. говорит, что Нои Барнум заперт на заднем сиденье его патрульной машины”, - сказала она.
  
  Хэкберри непонимающе уставился на нее.
  
  “Он говорит, что Барнум зашел в круглосуточный магазин на четырехполосной улице”, - сказала она. “Он поймал попутку, чтобы пообедать там”.
  
  “Откуда Р.К. знает, что это Барнум?”
  
  “Он говорит, что парень выглядит точно так же, как на его фотографии, за исключением того, что он немного худее. Он хромает и, возможно, у него сломано несколько ребер ”.
  
  “Этот парень признает, что он Нои Барнум?”
  
  “Р.К. не сказал. Он просто говорит, что это он ”.
  
  “А как насчет Джека Коллинза?”
  
  “Р.К. сказал, что там, где вчера была припаркована машина Коллинза, были следы шин "Мишлен". Я не все понял, Хак. Хотите, чтобы я уведомил ФБР?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты не понимаешь?”
  
  “Ты меня слышал?”
  
  “Да, я сделал. Как насчет того, чтобы сбросить тонус?”
  
  Он встал из-за стола, глядя в окно на сияние дня, на ветер, треплющий флаг на древке, на резкую голубизну неба над холмами. Его правая рука сжималась и разжималась вдоль тела. “Скажи Р.К., чтобы провел его через черный ход”.
  
  “Взломать?”
  
  “Что это?”
  
  “Ты всегда говоришь, что мы делаем это по номерам”.
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Пэм рассказала мне о том, как ты чуть не засунул сломанный бильярдный кий в глотку бармену в той мексиканской кантине”.
  
  “Жизнь Р.К. висела на волоске. Почему ты поднимаешь этот вопрос?”
  
  “Я мог бы сделать то же самое с барменом, может быть, хуже, и Пэм, и Феликс, и еще несколько человек в отделе тоже могли. Мы бы тоже не беспокоились об этом позже. Но мы - это не вы. Мы все это знаем, даже если вы этого не знаете. Ты идешь против своей собственной природы”.
  
  “Где Пэм?”
  
  “В туалете, когда я видел ее в последний раз”.
  
  “Веришь или нет, Мэйдин, иногда у меня есть свои причины делать то, что я делаю. Мы не единственные, кто хочет заполучить в свои руки Нои Барнума. Чем меньше кто-либо знает о его местонахождении, тем он в большей безопасности. Ты меня понял?”
  
  “Да, сэр, я так и предполагаю”.
  
  Хэкберри посмотрел вдоль улицы, чтобы посмотреть, не свернула ли еще патрульная машина Р. К. на перекресток. Он попытался прояснить голову, мыслить здраво, придерживаться простых правил, прежде чем упустить свой единственный неоспоримый шанс прижать Джека Коллинза. “Введи в курс дела Пэм и убери доверенных лиц с нижнего этажа. Я хочу, чтобы заключенных из камер в конце коридора наверху перевели в резервуар. Барнум уходит в полную изоляцию. Никаких контактов ни с кем. Еду ему приносит помощник шерифа. Ни один верный не приблизится к нему. Мы находимся в режиме полной отключенности относительно его присутствия. Проще говоря, его не существует. Ты понял это?”
  
  “Полагаю, это означает, что телефонного звонка не будет”.
  
  Он бросил на нее взгляд.
  
  “Поняла, поняла, поняла”, - сказала она.
  
  Хэкберри вышел через заднюю дверь и стал ждать Р.К. Переулок был пуст в обоих направлениях. Думай, сказал он себе. Не проваливай этот. С чего бы Барнуму быть одному в круглосуточном магазине? Коллинз не позволил бы ему бродить одному. Они либо поссорились, либо Барнуму надоела эгоистично-маниакальная риторика Коллинза, и он решил прогуляться по улице и найти какую-нибудь другую компанию. Но почему он вообще остался с Коллинзом? Чтобы найти Криль? Найти нескольких боевиков Аль-Каиды в Латинской Америке и свести счеты за смерть его сводной сестры? В этом было больше смысла, чем в чем-либо другом.
  
  Патрульная машина R.C. свернула в переулок с выключенной мигалкой. Хэкберри осмотрел все задние окна здания. Он увидел лицо в одном из окон в коридоре наверху. Помощник шерифа или надежный человек? Р.К. помог своему заключенному выбраться с заднего сиденья патрульной машины, и лицо исчезло. Запястья заключенного были скованы за спиной наручниками, сухожилия на его шее натянулись то ли от смущения, то ли от гнева. В солнечном свете на его лбу выступили капельки пота.
  
  “Я шериф Холланд, мистер Барнум”, - сказал Хэкберри. “Ты Нои Барнум?”
  
  “Ваш заместитель назвал меня Нойе. Но я не сказала ему, что меня так зовут ”.
  
  “Пусть будет так, как вам нравится, сэр. Вы находитесь под защитой, но вы не под арестом. Ты понимаешь разницу?”
  
  “Да, вы говорите, что у меня нет конституционного права на телефонный звонок или адвоката”.
  
  “Нет, я говорю, что это безопасное место для тебя”.
  
  “Думаю, я лучше прогуляюсь до того кафе, мимо которого мы проходили, съем кусок пирога и чашечку кофе и отправлюсь восвояси, если ты не возражаешь”.
  
  “Это не вариант, мистер Барнум. Я также должен сообщить тебе, что ты начинаешь меня бесить ”.
  
  “Я не понимаю, почему”.
  
  “Я объясню. Вы в двух шагах от обвинения в соучастии в нескольких убийствах, во всех из которых замешан ваш компаньон Джек Коллинз. Я откопал девять его жертв женского пола. Когда у нас будет время, я покажу вам их посмертные фотографии. Фотографии не передают реалий эксгумации - зловоние разложения, восьмизарядный взгляд и тому подобное, - но вы получите некоторое представление о том, что может сотворить с человеческими тканями пуля сорок пятого калибра ”.
  
  “Это правда?” - спросил заключенный.
  
  “Что?”
  
  “То, что ты только что сказал. Это сделал Джек?”
  
  Пэм Тиббс только что вышла через заднюю дверь. “Как ты думаешь, кто, черт возьми, это сделал, сынок?” - спросила она.
  
  Заключенный попытался задержать на ней взгляд, но его взгляд дрогнул, и он слизнул влагу со щек и сглотнул.
  
  Пэм и Хэкберри подняли закованного в наручники мужчину по стальной винтовой лестнице на второй этаж и провели его вдоль ряда камер до конца коридора. Пэм ударила дубинкой по двери камеры, когда двое мужчин подошли к решетке. Хэкберри отцепил заключенного, и они с Пэм Тиббс вошли в комнату вместе с ним.
  
  “У вас есть уборная, унитаз, кровать, стул и окно, из которого видна улица”, - сказал Хэкберри. “Я приношу извинения за все граффити и рисунки гениталий на стенах. Мы перекрашиваемся каждые шесть месяцев, но наши клиенты - люди решительные ”.
  
  “В других камерах есть решетки. Почему я в этом участвую?”
  
  “Единственные люди, с которыми вы собираетесь поговорить, это мы, мистер Барнум”, - сказал Хэкберри. “У меня такое чувство, что вы с Проповедником отсиживались у границы или просто по другую ее сторону. Но, скорее всего, он снят. Это правда? Он уже далеко в Коауиле?”
  
  “Ты называешь его проповедником?”
  
  “Я никак его не называю. Другие делают ”, - сказал Хэкберри. “Ты квакер, верно?”
  
  “Религия мужчины - это личное дело каждого”.
  
  “Ты отрицаешь свою веру?” Сказал Хэкберри.
  
  “Нет, сэр, я не знаю. Как вы и сказали, я квакер ”.
  
  “И твой тезка уплыл во время наводнения?”
  
  “Да, сэр, мое крещеное имя Нойе. То же написание, что и в ”Короле Джеймсе"."
  
  “Можешь ли ты сказать мне, с твоим прошлым, почему, во имя страдающего Бога, ты связалась с таким человеком, как Джек Коллинз?”
  
  “Потому что он подружился со мной, когда никто другой этого не делал. Потому что он перевязал мои раны, накормил и защитил меня, когда другие проходили мимо меня ”.
  
  “Знаете ли вы, сколько невинных людей пострадало или погибло, потому что они думали, что у вас есть дизайн беспилотника Predator?” Сказал Хэкберри.
  
  “Я сбежал от шайки мексиканских убийц. Они держали меня в плену неделями. Как я мог перенести дизайн на беспилотник Predator? Как у кого-то могут быть настолько глупые идеи?”
  
  “Агент ФБР по имени Итан Райзер назвал вас современным эквивалентом Святого Грааля”, - сказал Хэкберри. “Дизайн находится в твоей голове. Вы очень ценный человек, мистер Барнум. Итан Райзер, вероятно, мог бы объяснить это вам лучше, чем я, за исключением того, что он мертв. Он мертв, потому что Джек Коллинз разнес ему лицо и череп на части из пистолета-пулемета Томпсона. Итан Райзер был хорошим человеком и моим другом. Вы когда-нибудь видели, как кого-нибудь расстреливают из пулемета, мистер Барнум?”
  
  “Я узнал о твоем друге, когда было слишком поздно что-либо с этим делать”.
  
  “Вы глубоко укоренены, сэр?” Сказал Хэкберри.
  
  “А что?”
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду”.
  
  “Нет, я собирался обнародовать некоторую информацию о количестве невинных людей, которых мы убили в рамках программы беспилотников, но сначала я отправился в пустыню, чтобы подумать об этом. Именно тогда меня похитили Крилл и его друзья. Они нашли мое правительственное удостоверение личности и письмо от министра о моих опасениях по поводу программы Predator, и они думали, что продадут меня Аль-Каиде. Потом они решили, что это слишком хлопотно, и продадут меня каким-нибудь мексиканским гангстерам. Это было, когда мы с другим парнем вырвались на свободу ”.
  
  “Вы думали, что собираетесь свергнуть "Аль-Каиду” в одиночку?"
  
  “Я стремился заполучить кого-нибудь из них, это точно. Но я больше не помогал убивать людей из стран третьего мира. Я должен здесь кое-что сказать. Я не знаю всего, что творится в голове Джека, но где-то внутри него есть человек получше того, кого ты видишь ”.
  
  “Продолжай говорить себе эту чушь”, - сказала Пэм.
  
  “Помощник шерифа Тиббс не очень объективен в отношении Джека, Нои. Это потому, что он пытался расстрелять ее из пулемета”, - сказал Хэкберри.
  
  Нои Барнум непонимающе посмотрел на нее.
  
  “Что вы знаете о Йозефе Шолокоффе?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Я не помню никого с таким именем”.
  
  “Он русский преступник, который хочет продать тебя тому, кто больше заплатит”, - сказал Хэкберри. “Мы думаем, что он, возможно, распял служителя по имени Коди Дэниелс. Ты когда-нибудь слышал о нем?”
  
  “Нет, я не видел”, - сказал Нойе. “Парень был распят?”
  
  “Вы, кажется, пребываете в блаженном неведении относительно всех обломков, кружащихся вокруг вас. Тебя это вообще беспокоит?” Сказал Хэкберри.
  
  “Ты чертовски прав, это так. Прекрати разговаривать со мной в таком тоне”.
  
  “Примерно в шести милях ниже четырехполосной дороги есть ранчо. Южная часть собственности переходит в Мексику. Я думаю, что именно там вы все прятались. Джек, вероятно, давно умер, и он тоже больше не ездит на Trans Am. Но мне нужно знать. Это там вы все отсиживались?”
  
  “Спроси Джека, когда поймаешь его”.
  
  “Мы здесь не издеваемся над заключенными”, - сказала Пэм, подходя ближе к Барнуму, едва касаясь пальцем его грудины.
  
  “Мэм?” - сказал он.
  
  “Я просто хотела, чтобы вы приняли к сведению этот факт”, - сказала она. “Вот почему я не размалываю тебя в мармелад. Но если ты еще раз вот так откроешь рот, и я обещаю тебе, все ставки отменяются ”.
  
  Внизу, пять минут спустя, Пэм вошла в кабинет Хэкберри и закрыла за собой дверь. “Я поддерживаю твою игру, Хак, какой бы она ни была. Но я думаю, что вы здесь ужасно рискуете ”, - сказала она.
  
  “Мы не обязаны федералам бездельничать”, - ответил он. “Мы задержали Барнума. Они этого не сделали. Насколько я понимаю, они основаны на том, что необходимо знать. Прямо сейчас я не думаю, что им нужно что-то знать ”.
  
  “Это вопрос национальной безопасности. Они собираются съесть тебя живьем. Если они этого не сделают, это сделают твои враги здесь ”.
  
  “Это перерывы”.
  
  “Боже, ты упрямый”.
  
  “Мне позвонила Темпл Доулинг. Он говорит, что Джозеф Шолокофф считает, что Доулинг нанес на него удар ”.
  
  “Почему он так думает?”
  
  “Потому что кто-то убил пару людей Шолокоффа на его охотничьей ферме”.
  
  “Почему мы ничего об этом не слышали?”
  
  “Шолокофф не сообщал об этом”.
  
  “Что ты сказал Доулингу?”
  
  “Чтобы выбраться из города. Что он был сам по себе ”, - сказал Хэкберри.
  
  “В чем проблема?”
  
  “Я был довольно жесток с ним. Может быть, я получал удовлетворение от его дискомфорта ”.
  
  “Доулинг - педофил и заслуживает всего, что с ним происходит”.
  
  “Он сказал, что Шолокофф разделяет людей”.
  
  “В каком смысле?”
  
  “Физически, по частям”, - сказал Хэкберри.
  
  Он понял, что ее внимание было сосредоточено за окном. Мужчина в помятых брюках, парусиновых ботинках-лодочках без носков и отвисшей рубашке торопливо переходил улицу, зажав под мышкой свернутый коричневый бумажный пакет. “Что случилось?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Тот парень там. Его только что освободили”.
  
  “А что насчет него?”
  
  “Он выписывает чеки. У округов Лавинг и Джефф Дэвис есть судебные ордера на его арест, но они не захотели оплачивать расходы по его возвращению.”
  
  “Я все еще не понимаю тебя”.
  
  “Он ждал, когда его отведут вниз, когда Р.К. привел Барнума. Я помню, он наблюдал, как мы перетаскивали всех в резервуар. Он тоже был у окна, смотрел вниз, в переулок.”
  
  “Он, вероятно, не знал бы, кто такой Барнум”.
  
  “Нет, я видел его куртку. Он был в Хантсвилле. Он получил помилование на пять монет за то, что отправил своего сокамерника на стол для инъекций. Он профессиональный стукач ”.
  
  Хэкберри думал об этом. “Оставь его в покое. Если у него есть какие-то подозрения, мы не хотим их подтверждать ”.
  
  “Извините, у меня там было полно дел”.
  
  “Забудь об этом”, - сказал он.
  
  Она долго смотрела на него, прежде чем заговорить. “Ты хочешь, чтобы они пришли за Барнумом, не так ли?”
  
  “Я не думал об этом. Я не настолько умен”, - сказал он. “Ты думаешь, я сделал мишень из Темпла Доулинга?”
  
  “Ты занимаешься не тем делом, кемо сабе, но я все равно люблю тебя”, - ответила она.
  
  Какие перемены мог бы внести день и смена топографии, сказал себе Темпл Доулинг, глядя в окно холла отеля Santa Fe, в котором он и трое его людей зарегистрировались. Вечернее небо было бирюзовым с рубчатыми розовыми облаками, радуга изгибалась над каньоном на западе, солнце оранжевым шаром скрывалось за горами. Бармен принес ему еще одну водку "Коллинз", упакованную со льдом, вишнями и ломтиками лимона и лайма, и когда Темпл поднес ее к губам, холод скользнул по его горлу, как бальзам на душу. Каким-то образом его чувства неудачи и унижения от рук этого клоуна Холланда испарились во время полета в Нью-Мексико. На самом деле, Темпл был достаточно уверен в себе, чтобы улыбаться своим слабостям, как будто кто-то другой временно занял его шкуру и признался в своем страхе перед Джозефом Шолокоффом. Это был не более чем глупый промах, сказал себе Темпл. Он устал, измученный беспокойством, окруженный со всех сторон армией некомпетентных служащих, правительственных бюрократов и копов, в особенности Голландии. Почему отец Темпл вообще подумал, что этот идиот может быть конгрессменом, человеком, который, вероятно, не смог бы найти своего придурка, если бы не привязал к нему веревочку? Темпл отхлебнул из своего "Коллинз", обмакнул чипсы тако в миску с гуакамоле и принялся жевать. Затем перед его глазами всплыла картина, которую он не хотел вспоминать: Холланд и его первый заместитель были обнаружены в мексиканском борделе с двумя несовершеннолетними девушками.
  
  Он быстро трансформировал свои эмоции в праведный гнев. Темпл Доулинг не превращала их в проституток. Бедность и голод сделали. Была ли это его вина? Должны ли они голодать? Сделало бы это мир лучше? Что дало Голландии право смотреть на него свысока? Разве он не был достаточно умен, чтобы понять, что большинство мужчин, которых привлекают дети, ищут невинности в своей жизни?
  
  Он остановился, его разум застопорился, как будто он пережил заморозку мозга. Ему не следовало использовать слово “дети”. Его никогда не привлекали дети. Он не был педофилом. Он просто хотел быть с девочками-подростками, пока они превращались в женщин. Было ли на свете более прекрасное создание, чем юная девушка? Что было большей трагедией, чем видеть, как их оставляют на милость американской уличной культуры? Или видеть, как их отдают дегенератам вроде Шолокоффа, которые сделали из них наркоманов и использовали в порнофильмах? Почему Темпл Доулинг стала козлом отпущения? Он никогда в жизни плохо не обращался с женщиной или девушкой.
  
  Он выпил свой стакан до дна. Небо над горами потемнело, как будто там, где только что село солнце, начал проливаться лавандовый дождь. Где были его люди?
  
  “Не хотите ли еще, сэр?” - спросил бармен. На нем был белый пиджак, красный галстук-бабочка и черные брюки. На его лице не было цвета, даже тени бороды, но волосы были такими же черными и жидкими на вид, как расплавленный пластик.
  
  “Да, ударь меня еще раз”, - ответил Темпл. “Что это за шум за соседней дверью?”
  
  “Это какая-то молодежная организация”. Щеки бармена были впалыми, рот похож на пуговицу.
  
  “Послушай это. Это слишком много детей ”.
  
  “Могу я заказать вам что-нибудь из приготовленного на гриле?”
  
  “Кажется, им весело”, - сказал Темпл, все еще отвлеченный праздничным настроением по соседству.
  
  “Отель предоставляет им пространство для встреч один вечер в неделю”.
  
  “Это довольно мило”. Темпл смотрела через дверь на подростков, входящих и выходящих из вестибюля, тени пальм в горшках, скользящие по их коже и волосам, и цветы, которые были на некоторых девушках.
  
  “Это называется "Алла-что-то”, - сказал бармен.
  
  “Не могли бы вы заказать мне стейк?”
  
  “Да, сэр. Прямо сейчас”.
  
  “Мне нравится розовый в середине”, - сказала Темпл.
  
  Он допивал водку, ждал, когда принесут еду, и слушал, как пианист играет “Клер де Люн”. Пианист был одет в летний смокинг с красной бутоньеркой, его длинные пальцы парили над клавишами в конусе голубого света. Санта-Фе был великолепным местом. Испанская атмосфера, деревянные колоннады и глиняные кувшины на терраццо-входах в магазины вдоль улицы, звезды, мерцающие над бескрайними горами - чего человеку бояться в такой замечательной стране, как эта? Или почему человек должен стыдиться того, каким он был? В этом он согласился с либералами и развратниками. Мужчина не выбирал свои сексуальные наклонности. Они выбрали его. Разве Иисус не говорил, что есть те, кто стал другим в утробе матери?
  
  У девушки, которая вошла в зал из вестибюля и села рядом с ним в баре, было лицо эльфа, с курносым носиком, вздернутым подбородком и густыми темно-рыжими волосами, которые были собраны сзади. На ней была ковбойская рубашка с блестками и обтягивающие потертые джинсы, заправленные в сапоги, доходившие ей почти до колена. “Привет”, - сказала она.
  
  “Привет”, - сказал Темпл.
  
  “Ты можешь мне помочь?”
  
  “Ты кого-нибудь убил?”
  
  “Я бы хотел. По крайней мере, если мне придется вернуться туда.”
  
  “Где?” он спросил.
  
  “За собрание Алатин”.
  
  “Что такое Алатин?”
  
  “Встреча, которая является гарантированным лекарством от бессонницы. Суд приговорил меня к этому ”.
  
  “Почему судья отправил тебя туда?”
  
  “Мой парень разбил свою машину и оставил меня в ней без сознания. Мой парень не только придурок с иголочки, но и лживое дерьмо. Я сказала судье, что если он поверит моему парню, то он тоже говнюк, но я не была уверена, подходит ли он под категорию придурковатых. Что это за музыка?”
  
  “Дебюсси, я думаю. Ты знаешь Клода Дебюсси?”
  
  “Кто это?”
  
  “Он был великим композитором”.
  
  Она жевала резинку, ее глаза вращались, рот был ленивым и каким-то уязвимым. Звук того, как ее жвачка намокла и чмокнула ее в щеку, заставил его сглотнуть. Она лениво улыбнулась, в уголке одного глаза появилась морщинка. “Ты купишь мне выпить?”
  
  “Ты совершеннолетний?”
  
  “Как ты думаешь, почему я попросил тебя купить мне его?”
  
  “Что у тебя на ужин?”
  
  “Мне все равно. Что-нибудь с засахаренными вишнями внутри. Что-нибудь холодное и теплое одновременно”.
  
  Когда бармен подал стейк, Темпл заказал еще Коллинз для себя и старомодный для девушки. Бармен опустил глаза, сложив руки на груди, чем-то похож на владельца похоронного бюро, который не хочет затрагивать трудную тему.
  
  “Она моя племянница”, - сказала Темпл. “Никто бы не поверил, что ей двадцать два”.
  
  “Очень хорошо, сэр”, - сказал бармен, прошел в конец бара и взял стакан с подставки на задней стойке.
  
  “Это было впечатляюще”, - сказала девушка. “У меня был такой дядя. Он мог заставить людей что-то делать для него и заставить их чувствовать, что они делают себе одолжение. Ты знаешь, как он бы это сделал?”
  
  “Скажи мне”.
  
  “Он уже знал, что они хотели сделать. Им нужно было только разрешение от кого-то. Обычно это было связано с деньгами. Или, может быть, секс. Но, так или иначе, они шли ему навстречу. Он обычно говорил: ‘Изобрази улыбку на их лицах, и они последуют за тобой через пропасть”.
  
  “Что с ним случилось?”
  
  “Ничего. Он владеет кучей массажных салонов в Лос-Анджелесе. Это ”Ролекс"?"
  
  Темпл посмотрел на часы, затем понял, как долго он был в гостиной. Где были его люди? Они вели себя странно с тех пор, как двое из них были настолько глупы, что позволили проповеднику Джеку прихлопнуть себя. “Я никогда не замечал. У меня есть около дюжины часов, которые я ношу. Ты ездишь верхом на лошадях?”
  
  “Иногда. Я гонял на бочке, когда учился в Four-H. Я был страстным игроком в Ruidoso Downs. Поговорим о похотливой компании. Тебе следовало бы быть в баре после седьмого забега”.
  
  “Да, но это не твоя компания. Держу пари, ты ходишь в колледж.”
  
  “Если это то, что вы называете работой в Макдональдсе внутри Wal-mart. Как насчет этого за то, что ты дважды проиграл? Твой стейк остывает”.
  
  “Хочешь одну?”
  
  “Я веган. Вся моя жизнь изменилась после того, как я отказался от мясных и молочных продуктов. Я думала, что проблема была в моем бойфренде с игольчатым членом, но я думаю, что это была моя диета ”.
  
  “Какая проблема?”
  
  “Мои организмы были в беспорядке”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Мясо, сыр и подобное скотному двору дерьмо токсичны для твоего эрогенного развития”. Официант поставил перед ней подставку и поставил ее старомодную. Она завернула жвачку в салфетку. “В любом случае, спасибо за выпивку. Я не могу принять ту группу по соседству. Ты знаешь их проблему?”
  
  “Нет”, - ответил он.
  
  Она отпила из своего бокала, и ее глаза заблестели, а щеки залились румянцем, точно так же, как страдающее от жажды растение может немедленно отреагировать на воду. Он мог чувствовать холод ее дыхания, когда она выдыхала. “Они чувствуют себя нелюбимыми”, - сказала она.
  
  “У тебя большая проницательность для такой молодой женщины”.
  
  “Да, вот почему я отвечаю за корзину с картошкой фри”.
  
  “Ты пахнешь цветами апельсина”.
  
  “Может быть, это потому, что я жую апельсиновую кожуру”. Она повернулась на табурете к нему, ее колено задело его. Она позволила своим глазам задержаться на нем. “Я сорвал поездку сюда с другом, но он собирается остаться на собрании еще на час. Я живу в шести милях отсюда, и у меня нет денег на такси. Я бы хотел прокатиться, но когда я возвращаюсь домой, я иду один ”.
  
  “Ты капитан своей души?”
  
  “Нет, я просто не чей-то трах на заднем сиденье”.
  
  Он подцепил на вилку маленький поджаренный помидор, положил его в рот и медленно прожевал. “Я бы никогда не сказал или даже не подумал что-то подобное о тебе”, - сказал он.
  
  “Так ты меня подвезешь?”
  
  “Если ты сделаешь для меня одну вещь”.
  
  Ее взгляд переместился вбок с таким уровнем зависимости, что у него упало сердце. “Что это?” - спросила она.
  
  “Прогуляйся со мной по ювелирному рынку под открытым небом. Я падок на индийское барахло. Мне нужна опытная рука, чтобы направлять меня ”.
  
  “У тебя есть дочь?”
  
  “Нет”.
  
  “Я думал, это то, что ты собирался мне сказать”.
  
  “Почему?”
  
  “Большую часть времени они говорят, что я напоминаю им их дочь. Они не могут сделать для тебя достаточно ”.
  
  “Кто?”
  
  “Из тех парней, которым нравится лапать молодых девушек на заднем сиденье церковного автобуса”, - ответила она, беря свою сумочку. “Думаешь, я шучу? Спросите себя, почему любой мужчина средних лет хочет сделать карьеру, став министром по делам молодежи, или директором парка, или парнем, который обучает ковровым крысам выделке кожи. Потому что ему нравится, как пахнет в туалете после того, как маленькие дети нассали в унитаз? Дай мне передохнуть”.
  
  “Сколько тебе лет?”
  
  “Купи мне вегетарианский бургер, и я расскажу тебе. Пойдем, я не кусаюсь, ” сказала она, сжимая его руку.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Крилл припарковал машину в роще засохших фруктовых деревьев, не более чем в пятидесяти ярдах за домом женщины, которую Негрито продолжал называть ла Чайна. После захода солнца ветер стих, и небо стало голым, как чернильная полоса. Пряничный домик, и деревья, и ветряная мельница, и амбар, и цистерна с лошадьми, даже холмы казались лишенными цвета и какого-либо движения. Лошади и куры исчезли со двора, и не было слышно пения птиц на деревьях. Единственным звуком, который Крилл мог слышать, когда они с Негрито приближались к дому , было журчание воды в ржавой трубе, которая проходила над поверхностью резервуара для лошадей. Нимб пыли висел над домом, как огромное облако мошек.
  
  Крилл остановился и опустился на одно колено позади автомобиля, у которого не было ни колес, ни стекол в окнах, и металл которого все еще был горячим от того, что весь день пекся на солнце. Он уставился на дом и отсутствие электрического света или движения внутри. Негрито опустился на колени рядом с ним, кожаный шнурок его шляпы болтался у него под подбородком, тяжелый серый туман его запаха исходил от его одежды. “Крилл, ты должен сказать мне”, - сказал он.
  
  “Сказать тебе что?”
  
  “Зачем мы здесь. Я не вижу никакого процента, чувак ”.
  
  “Такого не существует. Во всяком случае, не для тебя, мой старый друг.”
  
  “Другие бросили тебя, но ты все еще говоришь со мной свысока, как будто я враг, а не сбежавшие мариконес”.
  
  Крилл положил руку на плечо Негрито, которое на ощупь было похоже на фланелевый мешок, набитый камнями. “Как и я, ты убийца. Но убийство для тебя не проблема. Ты спишь без сновидений и каждое утро встаешь навстречу новому дню. Но я заново переживаю все те времена, когда я наблюдал, как свет гаснет в глазах моих жертв. Мои мысли стали моими врагами”.
  
  “Вот почему в Дуранго есть шлюхи и текила. Поездка туда облегчит твои проблемы, шеф.”
  
  “Я должен поговорить с Магдаленой”.
  
  “Ты хочешь с ней переспать? Это то, что происходит? Ты думаешь, в китаянке в постели есть что-то особенное? Они ничем не отличаются от наших женщин. Ты любишь их ночью, а утром они делают твою жизнь ужасной ”.
  
  “Бедный негритенок. Почему ты всегда думаешь головкой своего пениса?”
  
  “Потому что это никогда меня не подводило, чувак”, - сказал Негрито и положил руку Криллу на плечо. “Давай, скажи мне правду. Зачем тебе разговаривать с этой женщиной, если ты не собираешься ее подколоть?”
  
  “Чтобы исповедаться в своих грехах, hombre. Чтобы избавиться от лиц, которые я вижу во сне ”.
  
  “Убивать людей на войне не грех. Мы были фермерами и скотоводами, пока не пришла война. Люди, которых мы убили, сами напросились на это. Какая большая потеря, когда убивают коммуниста?”
  
  “Мои дети умерли из-за меня”.
  
  “В этом нет никакого смысла, Крилл”.
  
  “Раньше я винил армию, американцев и тех из Аргентины, кто первыми дали нам наше оружие. Но я брал плату у коррумпированных политических деятелей и делал то, что они мне говорили. Я убил иезуита и левых. Ты знаешь, что это правда, негритоска, потому что ты была там. Вертолет обстрелял клинику из пулемета, но я был их братом по оружию. Я помог навести проклятие на нашу землю”.
  
  “Нет, у тебя с головой плохо, Крилл. Эта женщина никакая не священница. В чем бы ты ей ни признался, она расскажет копам. Затем они собираются выследить нас. Они не хотят, чтобы кто-нибудь знал, что мы там натворили ”.
  
  “В этом доме происходит что-то странное”, - сказал Крилл.
  
  “Что странно, так это твоя голова. Он светится в темноте. Я думаю, у тебя в нем слишком много химикатов. Помнишь те ночи в Хуаресе?”
  
  “Грузовик женщины стоит у сарая, но в доме никто не двигается, и электрический свет не включен. Но посмотри в окно часовни. Свечи горят перед статуей Пресвятой Девы.”
  
  “Конечно. Она все время зажигает свечи. Это то, что делают люди вроде нее. Они зажигают свечи. Остальные из нас работают в поте лица и иногда попадают под пули, но они зажигают свечи ”.
  
  “Нет, этот был на войне, негритоска. Она не из тех, кто уходит куда-то или дремлет, пока в ее доме горит открытый огонь ”.
  
  “Ты все усложняешь”, - сказал Негрито. “Ты человек, который не выносит тихих и простых мыслей. Ты постоянно плетешь паутину, чтобы через нее можно было пройти ”.
  
  “Посмотри на дальнюю сторону забора, за сараем, где высокая трава”.
  
  “Это трава. Так в чем же великая тайна травы?”
  
  “Через это есть канал. Ветер не прокладывает канал. Кто-то проходил там”.
  
  “Животные сделали. Олени или лошади. Они пересекают поле, идя по нему. Тебе потребовалось много времени, чтобы понять это?”
  
  “На том поле нет лошадей. И олени не прокладывают тропы на равнине, только на склонах холмов, где их ногам приходится каждый день находить одно и то же место ”.
  
  “Понимаете, что я имею в виду? Простой визит в дом этого претендующего на святость становится пыткой для мозга ”.
  
  “Задняя дверь приоткрыта, негритоска. В этом доме что-то не так. Ты остаешься здесь и прикрываешь мне спину. Вы сохраняете винтовку, но не используете ее без крайней необходимости. Если все будет нормально, я подойду к двери и помашу вам правой рукой, а не левой”.
  
  “ Кларо, чувак. У меня снова начинает болеть голова от всех твоих предостережений. Я этого не вынесу. Мы никогда раньше не боялись. Я говорил вам с самого начала, что этой женщине, которая носит мужские брюки, не повезло. Но твоя одержимость не имеет границ”.
  
  “Тогда уходи. Отправляйтесь в Дуранго. Купайся в заразных жидкостях своих шлюх”, - сказал Крилл.
  
  Негритоска тяжело дышал, усы вокруг его рта были густыми, как у барсука. Его зрачки были не больше булавочных головок, кожа вокруг глаз сморщилась и покрылась чешуйками. “Ты заставляешь меня хотеть сделать что-то очень плохое”.
  
  “Ты хочешь быть мной, негритоска, оставить свое собственное тело и жить в моем. И поскольку ты убийца по натуре, ты веришь, что пуля может отдать тебе мое сердце и мозг ”.
  
  “Я верный слуга, последователь и брат, а не убийца. Я хочу, чтобы ты был самим собой и лидером, которым ты был раньше, Крилл, а не самоненавистливым дураком, размышляющим о своих грехах ”.
  
  “Если я помашу вам от двери левой рукой, а не правой, какое послание я вам отправлю?”
  
  “Я вижу во всем этом только одно послание: сообщение о человеке, которого китайская пута провела с кольцом в носу”.
  
  “Ты храбр так, как мало кто из мужчин, негритоска. Но не пытайся больше думать. Для некоторых мужчин размышления - опасное тщеславие. Ты должен принять это в отношении себя ”.
  
  Крилл встал и направился к заднему входу в дом с пистолетом в кобуре. 357 "Магнум", висящий с правой стороны его ремня, нож для снятия шкур в ножнах слева. Он поднялся на заднее крыльцо и прислушался, затем почувствовал дуновение ветерка на затылке и услышал, как ожила ветряная мельница и в бак для лошадей потекла вода. Но где были лошади? Или нелегалы, которые приходили почти каждый вечер за едой или благословением в дом Магдалены?
  
  Он остановился у задней двери и снова прислушался. Ветряная мельница была нарисована по трафарету на фоне черно-серых узоров в небе, а перекати-поле прыгало по двору, висело на заборах, проскакивало мимо разбитой машины, где Негрито сидел на корточках с М16. Крилл толкнул дверь и шагнул внутрь.
  
  Через коридор он мог видеть, как она неподвижно сидит на стуле с прямой спинкой, ее руки покоятся на коленях, волосы собраны в пучок. В полумраке он с трудом мог разглядеть ее черты. Ее лицо было таким неподвижным, что в профиль казалось, будто его нарисовали в воздухе. Он ослабил свою. вынул револьвер 357-го калибра из кобуры и ждал, вытянув левую ногу перед правой, медленно дыша ртом, крепко сжимая в ладони клетчатую рукоятку револьвера.
  
  Он отступил назад, не сводя глаз с китаянки, его левая рука была вытянута за дверь. Он разжимал и разжимал ладонь, чтобы на ней отразился угасающий свет, затем поводил рукой вверх и вниз, чтобы Негрито мог ясно видеть, что он подает сигналы левой рукой, а не правой. Пожалуйста, помни, что я тебе сказал, подумал он. В этот момент я должен рассчитывать на тебя, негритоска. Именно тогда ваши навыки будут наиболее необходимы.
  
  Крилл шел по коридору и мог видеть женщину, наблюдающую за ним краем глаза.
  
  “Magdalena?” сказал он, его голос был едва слышен.
  
  Она продолжала смотреть прямо перед собой, ее руки были абсолютно неподвижны.
  
  “? Que pasa?” - спросил он. Он оглянулся через плечо. Где был Негрито? “Сеньора, посмотрите на меня”, - сказал он. “Это Криль. Я хочу исповедаться. Я убил священника-иезуита. Я должен получить отпущение грехов. Ты можешь подарить это мне ”.
  
  Он вошел в комнату и почувствовал, как дуло пистолета коснулось его затылка. “Неподходящее время, жирдяй”, - произнес чей-то голос.
  
  В комнате находилось четверо мужчин, все они были в прозрачных масках бежевого цвета с прорезями для носа, рта и глаз. Один мужчина стоял у дальней стены, его левая рука лежала на плече девочки не старше десяти лет. Другой рукой он держал четырехдюймовое лезвие складного ножа из нержавеющей стали под горлом девушки. Глаза девушки были широко раскрыты от ужаса и замешательства, а ее нижняя губа дрожала.
  
  Мужчина, приставивший пистолет к затылку Крилла, вынул у него из рук револьвер 357-го калибра. “Кто с тобой?” - спросил он.
  
  “Куча дерьма из людей. Они и тебя собираются приготовить в горшочке”, - сказал Крилл.
  
  “Так вот почему ты пришел один?”
  
  “Кто вы такие, ребята?” Крилл сказал.
  
  “Твой худший кошмар, придурок”.
  
  “В моих кошмарах нет таких парней, как ты. У меня в голове нет места для парней в масках на Хэллоуин или парней, которые пугают маленьких девочек ножами. Это не парни из ночных кошмаров. Это клоуны и евнухи, которые родились с пенисами, но без сосков. С чего бы таким парням появляться в чьих-то кошмарах? Это было бы для меня великой загадкой”.
  
  “Антонио, не разговаривай с этими мужчинами”, - сказала женщина.
  
  “Я просто прояснял свои мысли для себя, Магдалена. Эти люди и их ум - великая загадка для меня ”, - сказал он. Двор был пуст, свет угасал на деревьях, ветряная мельница вращалась на фоне горизонта, который выглядел так, как будто облака растворялись и бежали по краям неба. Затем он увидел, как Негрито выходит из-за сарая и огибает фасад дома, низко согнувшись, в засаленной кожаной шляпе, туго натянутой на голову, сжимая М16 обеими руками, его тяжелое, усеченное тело двигалось с плавностью животного. Ему показалось, что он слышит вдалеке пульсирующий звук лопастей вертолета.
  
  “Возьми меня, но оставь ребенка”, - сказала женщина мужчине, приставившему пистолет к голове Крилла.
  
  “Это не проблема”, - ответил мужчина. “Но этот парень такой. Кто он такой?”
  
  “Мужчина, ищущий прощения. Он не представляет для тебя угрозы”, - сказала она.
  
  “Ты койот, приятель?” - спросил человек с пистолетом.
  
  “No, hombre. Я техасский рейнджер. Я много лет выбивал дерьмо из таких парней, как ты ”.
  
  “Ты настоящий остряк, все верно. Ты такой умный, что пришел сюда и сунул голову в мышеловку.”
  
  Затем Крилл услышал стук и шарканье в передней части дома, тяжелые шаги в сапогах по галерее и звук двери, отлетевшей к стене. Крилл почувствовал, как его сердце упало. Еще двое мужчин, каждый в тех же масках, что и мужчины в доме, тащили и заталкивали негритоску в гостиную. Кровь изломанной линией вытекла из-под полей кожаной шляпы Негрито, протекла по одной брови, расчертила щетину на его щеке. Его лицо осветила ухмылка, широкая, как у фонарного джека.”?Que bueno! Все здесь!” - сказал он. Затем Негрито увидел выражение лица Крилла, и его ухмылка исчезла. “Эти кобарды подходят ко мне сзади. Мне жаль, Крилл”, - сказал он.
  
  “Так ты тот, кого они называют Крилл. Мы слышали о вас ”, - сказал человек, стоящий за Криллом.
  
  Вертолет пролетел над головой, сделал круг над полем и начал снижаться на заднюю часть собственности, нисходящий поток приминал траву, поднимая в воздух пыль и высушенный коровий навоз.
  
  “Эй, Крилл, я знаю, кто эти парни. Они люди Шолокоффа”, - сказал Негрито.
  
  “Нет, нас не интересуют эти люди или бизнес, который они ведут”, - сказал Крилл.
  
  “Разве это не так?” Негрито сказал своим похитителям. “Ты работаешь на этого русского мудака. Мы знаем о вас все. Я слышал, у пары ваших парней не хватает носов. Будь добр ко мне, и, может быть, я скажу тебе, где у них носы, и ты сможешь приклеить их обратно ”.
  
  Негритоска, Негритоска, Негритоска, подумал Крилл.
  
  Человек, стоящий за Криллом, отступил назад и посмотрел на Крилла и Негрито, как фотограф, делающий студийный портрет. “Это неплохая пара”, - сказал он.
  
  “Что ты хочешь сделать?” - спросил мужчина, приставивший нож к горлу маленькой девочки.
  
  “Отведи девушку на кухню”.
  
  “И что?”
  
  “Что ты думаешь?”
  
  “Я не знаю, чувак. Я не знаю, есть ли у этого концерта параметры или нет ”.
  
  “В замке двери кладовой торчит ключ. О чем это тебе говорит?”
  
  “Запереть ее внутри?”
  
  “Блестяще”, - сказал человек с пистолетом. “Тогда отведи женщину к вертолету”.
  
  “А как насчет этих двоих?”
  
  “Это хороший вопрос”, - сказал человек с пистолетом.
  
  “У меня к тебе вопрос”, - сказал Негрито.
  
  “У тебя есть вопрос? Замечательно. В чем дело, жирдяй?” - спросил человек с пистолетом.
  
  “Если ты родился без косточек, означает ли это, что ты автоматически педик, или это то, чему ты научился?" Потому что я верю, что каждый парень, который когда-либо называл меня жирдяем, вероятно, был мариконом. Знаешь, почему я так думаю? Потому что, когда я сидел в тюрьме в Аризоне и Техасе, это всегда были парни из "Арийского братства", которые пытались затащить меня в постель. Правильно, чувак. Такие мачо-гринго, как ты, были главными дворовыми сучками в каждом заведении, в котором я был. Вот что я тебе скажу, чувак. Поскольку ты выглядишь как хороший парень, я собираюсь кое-что для тебя сделать. Ты сдаешься мне и Криллу, я сведу тебя с какими-нибудь панками, в которых нет ничего особенного. Тебе понравится, чувак ”.
  
  “Мы теряем здесь время, Фрэнк. Что это будет? ” - спросил один из мужчин у мужчины с пистолетом.
  
  “Мы разделим разницу”, - ответил Фрэнк. “Крилл - это парень, который похитил квакера. Джозеф захочет с ним поговорить. Кажется, у обезьяны есть желание умереть”.
  
  “Послушай меня, парень”, - сказал Крилл. “Негрито - хороший солдат. Он может быть полезен для вас. Он никогда не передаст информацию ФБР. Боль для него ничего не значит. Его единственный недостаток в том, что он распускает язык, когда не должен. Но он может быть ценным человеком для вашего работодателя ”.
  
  “Я понимаю вашу точку зрения”, - сказал человек с пистолетом. “Мы все просто зарабатываем деньги. Мы не должны позволять этому становиться личным. Я полностью понимаю, к чему ты клонишь ”.
  
  Никто в комнате не пошевелился. В тишине Крилл мог слышать, как хнычет маленькая девочка. Мужчина, который держал полуавтоматический пистолет на Негрито, убрал его и посмотрел на пистолет калибра 357, который он забрал у Крилла. Он был никелированным, с черными рукоятками в клетку, а каждая камера в цилиндре была заряжена патроном с полым наконечником. “Тебя зовут Негрито?” он сказал.
  
  “Это мое прозвище. Это потому, что я метис”.
  
  “Ты не против полетать на вертолете?” спросил мужчина.
  
  Негрито пожал плечами и уставился в окно, его глаза потускнели, уголки рта опустились.
  
  “Потому что мы не хотим, чтобы вам было неудобно. Ты можешь справиться с высотой? Тебя не укачивает от воздуха или что-нибудь в этом роде?”
  
  Негритоска посмотрела на Крилла. “Мы немного повеселились, не так ли, амиго? Они будут помнить нас долгое время. Не позволяй этому парню добраться до тебя. Мы лучше любого из них. Мы сильнее, и умнее, и жестче. Такие парни, как мы, восстают из мертвых и мочатся себе в рот и срут в утробы своих матерей ”.
  
  Крилл застыл, звук лопастей вертолета в его голове становился все громче и громче, пыль кружилась в нисходящем потоке, дождевые облака формировались в синие хвощи, ветряная мельница содрогалась на фоне неба, все эти вещи происходили одновременно, когда человек с 357-м калибром поднял ствол и выпустил одиночную пулю через одну сторону головы Негрито и через другую.
  
  Хэкберри Холланд читал биографию Т. Э. Лоуренса при свете лампы у окна своего дома, когда услышал раскаты грома в облаках далеко на юге, отдающиеся эхом в холмах, где время от времени вспыхивала сухая молния, а затем гасла, как мокрая спичка. Книга была написана Майклом Корда и имела дело с распадом империй и новым типом военных действий, которые стали известны как “войны повстанцев”, все из которых имели свою модель среди песчаных дюн и финиковых пальм Аравии. Когда Хэкберри читал строки, описывающие белое сияние аравийской пустыни, он подумал о снеге, который покрывал холмы к югу от Ялу в то первое утро, когда он увидел китайские войска в их стеганой форме, десятки тысяч человек, многие из них в теннисных туфлях, марширующих по белому сиянию снежного поля, не обращая внимания на огонь автоматического оружия, который танцевал по полям, и артиллерийские залпы, которые выбивали гейзеры снега, льда, грязи и камней посреди них.
  
  Он закрыл книгу, положил ее на колено и уставился в окно. Недалеко по дороге он увидел ветку дерева, которая упала поперек телефонной линии, ведущей к его дому. Как раз в тот момент, когда он встал, чтобы проверить телефон, он увидел, как патрульная машина сворачивает с дороги на его подъездную дорожку, ее аварийная панель дрожит, сирена выключена. Хэкберри вышел на переднее крыльцо и наблюдал, как Р. К. Бевинс выходит из патрульной машины и идет к нему по каменным плитам с мрачным лицом. “Ты пытался дозвониться?” Сказал Хэкберри.
  
  “Да, сэр, ваш телефон отключен. Твой телефон, должно быть, тоже выключен ”.
  
  “Это в моем грузовике. В чем дело, Р.К.?”
  
  “У нас убийство в доме Линг. Жертва, по-видимому, латиноамериканка. Судя по выходному отверстию в его голове, я бы сказал, что кто-то использовал полый наконечник. Десятилетняя девочка была оставлена на попечение госпожи Линг и видела все это. Когда ее мать пришла за ней, она обнаружила девочку запертой в кладовке. Мисс Линг ушла.”
  
  “Что вы имеете в виду, "ушел”?"
  
  “Из того, что сказала маленькая девочка, там было шесть парней в масках. Они забрали мисс Линг и друга убитого на вертолет ”.
  
  “Как давно это было?”
  
  “Через пару часов”.
  
  “Вы напечатали имя жертвы?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Получите приоритет в AFI”.
  
  “Пэм уже этим занимается. Как ты думаешь, кто эти парни с вертолетом?”
  
  “Люди Йозефа Шолокоффа”.
  
  “Маленькая девочка сказала, что мертвый мужчина и его друг говорили по-испански. Она также сказала, что у подруги был пистолет на одном бедре и длинный нож на другом ”.
  
  “Что еще она говорила о нем?”
  
  “Она сказала, что он был высоким и что у него были забавные плечи. Она сказала, что они были слишком широкими, как будто у него за пазухой торчала палка ”.
  
  “Это криль”.
  
  “Что бы он делал на месте мисс Линг?”
  
  “Я не имею ни малейшего представления, совсем никакого”.
  
  “Ты в порядке, шериф?”
  
  “Как долго ты пытался дозвониться до меня?”
  
  “Около пятнадцати минут. Ты никак не мог знать, что линия оборвана ”.
  
  “Мисс Линг пострадала?”
  
  “Маленькая девочка сказала, что парень толкнул ее вниз. Тот же парень держал нож у горла маленькой девочки. Она сказала, что все они были в перчатках, а стрелок назвал мертвеца жирдяем. Ты думаешь, это те же парни, которые распяли Коди Дэниэлса?”
  
  “Каково ваше мнение?”
  
  Р.К. почесал бровь. “Я думаю, у нас в руках особая порода”, - сказал он. “Я думаю, все это связано с тем мальчиком Барнумом, которого мы заперли в нашей тюрьме. Я не уверен, правильно ли мы поступили с этим ”.
  
  Пэм Тиббс ждала Хэкберри, когда он прибыл в тюрьму. Она была без макияжа, и под глазами у нее были круги. “Чем ты хочешь заняться?” - спросила она.
  
  “По поводу чего?” - спросил он.
  
  “Все”.
  
  “Ты уже поговорил с ФБР?”
  
  “Я сообщил об убийстве и похищении. Я не упомянула о нашем мальчике в изоляции ”, - сказала она.
  
  “Тебе это неприятно?”
  
  “Я не знаю, что ты делаешь, Хак. Я не знаю, в чем заключается план.”
  
  “Они собираются позвонить”.
  
  “Кто похитители?”
  
  “Еще бы”.
  
  “Тогда что?”
  
  “У нас есть то, что они хотят. Пока Барнум остается в наших руках, Антон Линг будет сохранен в живых ”.
  
  “Черт возьми, они бы не схватили ее, если бы мы не заперли Барнума”.
  
  “Ты не обязан мне говорить”.
  
  “Куда ты идешь?”
  
  “Чтобы вздремнуть”, - сказал он.
  
  Он поднялся по винтовой лестнице и вытащил матрас из шкафчика с припасами в нишу в коридоре, лег на бок, положив голову на руку, и заснул с гораздо большей легкостью, чем он мог предположить, зная, что его сны перенесут его в место, которое было такой же частью его будущего, как и его прошлого. Он вспомнил слова писателя Пола Фасселла, который сказал, что вступил в армию, чтобы вести войну на протяжении всего ее срока, и обнаружил, что ему придется сражаться с ней каждый день и каждую ночь до конца своей жизни. Во сне Хэкберри снова вернулся в Пятый лагерь в долине без названия и на кирпичный завод под названием Pak's Palace за пределами Пхеньяна. Сон не был о лишениях, или суровой погоде, или плохом обращении, которому подвергли его похитители. Это было об изоляции и заброшенности, а также о вере в то, что человек совершенно одинок, потерян и без надежды. Это было худшее чувство, которое кто-либо когда-либо мог испытать.
  
  Во сне пейзаж изменился, и он увидел себя стоящим на обрыве на юго-западе Техаса, глядя на долину, которая выглядела как огромное высохшее морское дно. Дно долины было покрыто большими круглыми белыми скалами, которые напоминали зазубренные, инкрустированные кораллами спины морских черепах, выброшенных на берег в одиночестве и умирающих под безжалостным солнцем. Во сне он был не санитаром военно-морского флота, а маленьким мальчиком, чей отец сказал, что однажды русалки вернутся в Техас и подмигнут ему откуда-то со скал. Все, что он видел во сне , было его собственным молчаливым свидетелем страданий морских существ.
  
  “Иисус Христос, очнись, Хак”, - услышал он голос Пэм Тиббс, тряся его за руку.
  
  “Что? Что это?” - спросил он, его глаза были подернуты пеленой сна.
  
  “Тебе, должно быть, приснился ужасный сон”.
  
  “Что я такого сказал?”
  
  “Просто то, что люди выкрикивают во сне. Забудь об этом”.
  
  “Пэм, скажи мне, что я сказал”.
  
  “Он разбирает людей на части’. Это то, что ты сказал ”.
  
  Телефонный звонок раздался час спустя.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  
  Из окна своего кабинета он мог видеть капли дождя, струящиеся в свете уличных фонарей, сигнал светофора на перекрестке, подпрыгивающий на опорных тросах, электрические вспышки в облаках, окутавших город. “Не пытайся отследить это”, - сказал голос.
  
  “Ты слишком ловок для нас?” Ответил Хэкберри.
  
  “Вы знаете, чего мы хотим. Доставьте его, и не будет никаких проблем ”.
  
  “К настоящему моменту вы, наверное, поняли, что я немного медленно соображаю. Как ты думаешь, что у меня есть?”
  
  “Это’ - квакер с акцентом hash-puppy, который по всем правам является нашей собственностью”.
  
  “Кто-то настучал на нас, да?”
  
  “Шпионить за вами не было большой проблемой, шериф. Кажется, ты оставляешь свои дерьмовые отпечатки везде, куда идешь ”.
  
  “Если мы решим выдать нашего друга-квакера, что вы все собираетесь для нас сделать?”
  
  “Вернуть тебе твою китайскую подружку, для начала. Во-вторых, ты вернешь ее такой, какой она была, когда ты видел ее в последний раз. Ты улавливаешь картину?”
  
  “Я не знаю, то ли это из-за грозы, то ли из-за дефекта речи пекервуда, но тебя немного трудно понять”.
  
  “У нас здесь еще один гость, парень, на отца которого ты работал в scut. Мы позволим ему стать для вас своего рода аудиовизуальным пособием. Подожди секунду. Тебе это понравится ”.
  
  Звонивший, казалось, убрал трубку от уха и держал ее подальше от себя. На заднем плане Хэкберри мог слышать голоса и эхо внутри большой комнаты, вероятно, с каменными или кирпичными стенами. “Прибавьте громкость для шерифа Холланда”, - сказал звонивший.
  
  Затем Хэкберри услышал звук, который он никогда не хотел слышать снова, крик, вырвавшийся из горла и отразившийся от всех поверхностей в комнате, и прекратившийся серией всхлипываний и хныканья, которые слушатель мог связать только с безнадежностью и отчаянием.
  
  “Это мистер Доулинг, шериф”, - сказал звонивший. “Как вы, наверное, поняли, у него не очень доброе утро”.
  
  “Ты похитил Темпл Доулинг?”
  
  “Это больше похоже на то, что он похитил сам себя. Все, что нам нужно было сделать, это заставить маленькую девочку взгромоздить свою пизду на барный стул, и мистер Доулинг был в сетке. Хотите поговорить с мисс Линг?”
  
  Хэкберри слышал собственное дыхание на поверхности трубки. “Да, я бы хотел”, - сказал он.
  
  “Тебе бы этого хотелось?”
  
  “Если ты хочешь вести переговоры, мне нужно знать, что она там”.
  
  “Она работала на гражданском воздушном транспорте, не так ли? Как они назвали авиакомпанию Flying Tiger?”
  
  “Если это то, что она тебе сказала”.
  
  “Она мне ничего не сказала. Ей не нужно было. У нее на заднице татуировка с эмблемой Летающего тигра. У тебя когда-нибудь была возможность увидеть это - я имею в виду ее задницу?”
  
  Во рту у Хэкберри пересохло, сердце бешено колотилось, дыхание с трудом вырывалось из горла. “Независимо от того, как это закончится, я увижу тебя в дальнейшем. Ты знаешь это, не так ли?”
  
  “Ты все еще думаешь, что я говорю как дятел? Я хотел бы услышать, как ты скажешь это еще раз ”.
  
  Хэкберри сглотнул, вкус дизельного топлива скользнул по его горлу.
  
  “Нет?” - сказал голос. “Мы дадим вам немного времени, чтобы обдумать ваши варианты. Нои Барнум принадлежит нам, шериф. Хочешь пожертвовать жизнью мисс Линг ради пустоголового правительственного придурка? Поступай разумно”.
  
  “Почему он принадлежит тебе?”
  
  “Мистер Доулинг стоил моему работодателю больших денег. Барнум - это расплата. Вот что я тебе скажу. Я собираюсь отправить тебе посылку. Проверьте это, и мы поговорим снова. Тем временем, я собираюсь лично позаботиться о мисс Линг. Не волнуйся, я не трону и волоска на ее голове. Обещаю”.
  
  Линия оборвалась.
  
  Похитители Антон Линг поместили ее в подземную комнату, которая была прохладной и сырой и пахла лишайником и речными камнями, из которых она была сделана. Три зарешеченных окна на уровне земли, напоминавшие щели в пулеметном бункере, открывали вид на сцену, которая казалась неуместной ни к месту, ни ко времени: восход солнца, имевший синевато-красный цвет синяка, извилистая молочно-коричневая река, из которой поля орошались изумрудно-зеленой водой, домашний скот, который мог бы быть водяным буйволом, пасущимся в прибрежных травах. Но люди, пасущие животных или работающие в полях, не были индокитайскими крестьянами; они были мексиканцами, которые, вероятно, позавтракали в темноте и отправились на работу с целеустремленностью, характерной для всех работников, чьи стремления состояли лишь в том, чтобы прожить день и вернуться домой вечером, не вмешиваясь в политические соображения тех, кто владел землей.
  
  Пол был бетонным, когда-то покрытым ковром, который превратился в коврик из черных ниток. У одной стены стояла деревянная кровать с матрасом из клещей, а в углу - туалет с перегородкой, которая частично скрывала его от посторонних глаз. Решетки на двери были покрыты отслаивающейся оранжевой ржавчиной, а камни в стене почернели и стали маслянистыми из-за просачивания грунтовых вод. Кто-то нацарапал христианский крест на одном камне; на другом было женское имя; на третьем были слова Ayudame, Dios.
  
  Крики, доносившиеся из другой части подземной зоны, прекратились около двух часов назад. Мельком Антон увидел высокого усатого мужчину в костюме и грязной белой рубашке с медицинской сумкой в руках. Он старательно избегал смотреть на нее, его плечи округлились, затылок повернулся к ней, его нестриженые волосы свисали на воротник, как спутанные веточки. Кому-то другому он сказал: “Я оставил тебе шприцы. Это все, что я сделаю. Я ничего здесь не видел. Я возвращаюсь в свою постель ”.
  
  Она услышала, как наверху открылась дверь и шаги спустились по ступенькам. До сих пор ее похитители не разговаривали с ней без масок. Мужчина, который приближался к ней, не носил маски; на нем были высокие ботинки, белая спортивная куртка, рубашка лавандового цвета с монограммой, расстегнутая ниже воротника, и черные брюки. Нос у него был крючковатый, ноздри густо поросли волосами, щеки заросли бакенбардами, обнаженная верхняя часть груди бугрилась крошечными костями. Он отпер дверь камеры железным ключом, потянул ее на себя и вошел в комнату, вытирая носовым платком ржавчину с пальцев. Его дыхание пахло разложением и, казалось, протягивало руку и касалось ее лица, как мокрая паутина. “Ты Фрэнку не нравишься”, - сказал он. “Он говорит, что ты плюнул в него. Он говорит, что ты делаешь это во второй раз ”.
  
  “Он пытался снять с меня одежду”.
  
  “Ему не следовало этого делать. Я поговорю с ним об этом. Садись.” Когда она не ответила, он просиял и сказал: “Пожалуйста. Не делайте все неприятным. Ты помнишь меня?”
  
  “Нет”, - сказала она, садясь.
  
  “Я помогал доставлять АК-47, которые вы и ваши друзья отправили в Никарагуа”.
  
  “Я имел дело со многими нежелательными. Я подозреваю, что ты был среди них.”
  
  “Я всегда хотел поговорить с вами на личном уровне. Ты довольно знаменит. Хочешь чего-нибудь поесть?”
  
  “Да”.
  
  “Я знал, что мы могли бы быть друзьями”.
  
  “Ты Йозеф Шолокофф. Ты был в моем доме, когда твои люди чуть не утопили меня.”
  
  “Может быть”.
  
  “Ты убил Коди Дэниэлса самым жестоким способом, каким только может умереть человек”.
  
  “Ковбой-священник? Он не имел никакого значения. Почему ты беспокоишься о нем? Ты должен думать о себе. Мы собираемся соединить вас по телефону с шерифом Холландом ”. Он все еще ухмылялся, его глаза были такими яркими, напряженными и веселыми, что в них невозможно было что-либо прочесть. “Так или иначе, ты подойдешь к телефону. Или вас услышат по телефону. Ты понимаешь, что я имею в виду, не так ли?”
  
  “Нет”, - ответила она, глядя прямо перед собой.
  
  “Вы слышали, как мужчина кричал ранее этим утром. Он разговаривал по телефону с шерифом Холландом. Он просто не знал этого ”.
  
  “Он все еще жив?”
  
  “Он мог бы быть таким, если бы его сердце не отказало. Я проверю и посмотрю. Ты хочешь с ним встретиться?”
  
  “Где Крилл?” - спросил я.
  
  “Это ничтожные люди. Почему ты продолжаешь зацикливаться на них?”
  
  “Я думаю, что ты злой. Ты не просто человек, который творит зло. Ты любишь зло ради него самого. Я знал нескольких таких, как ты. Не так много, но некоторые.”
  
  “С красными кхмерами?”
  
  “Нет, красные кхмеры были необразованными крестьянами, которых бомбили Б-52. Ты другой. Я подозреваю, что твоя жестокость - это твой способ скрыть свою трусость.
  
  “А ты? Ты не обрушивал огненный дождь на людей, которые жили в хижинах из травы?”
  
  “Я сделал”.
  
  “Но я - зло?”
  
  “Ты не планируешь, чтобы я ушел отсюда, по крайней мере, живым. Убери свою ложь и обман из комнаты. Вы отвратительны в глазах Бога и человека, мистер Шолокофф. Я подозреваю, что твоя роль порнографа позволяет тебе чувствовать власть над женщинами. Но в глазах любой женщины на тебя смотрели бы с жалостью. Твое зловонное дыхание и твоя физическая отталкивающая внешность - это просто продолжение черноты в твоем сердце. Любая женщина, у которой не ограниченные способности, немедленно осознала бы это и захотела бы сбежать от вашего присутствия, что бы она вам ни говорила. Спросите окружающих вас людей и посмотрите, какова их реакция ”.
  
  Он явно боролся за то, чтобы сохранить веселый огонек в глазах и не расплыться в улыбке, но его рот слегка подергивался, а ноздри раздувались. “Тебе нравится моя ферма?”
  
  “Почему я должен так или иначе заботиться о вашей ферме?” - спросила она.
  
  “Потому что это твое. Твой постоянный дом. Ты будешь среди людей, частью почвы, удобрением для их овощей”, - ответил он. “Что может быть прекраснее для мученика твоего положения?”
  
  Проповедник Джек Коллинз не любил, когда на него давили. Ему также не нравилось терять контроль над вещами или, что еще хуже, когда контроль забирали у него. Нои Барнум, неблагодарный экстраординарный человек, не только сбежал с их конспиративной квартиры, но и умудрился быть арестованным в круглосуточном магазине и помещенным в окружной суд, где обычно содержались пьяницы, выписчики чеков и избиватели жен. Когда Нои не вернулся со своей прогулки по шоссе, Джек достал свой мобильный телефон и начал звонить в созданную им информационную сеть и поддерживаемая в течение двух десятилетий сеть, которую обычно никто не ассоциировал бы с человеком, одетым в нищенские лохмотья и скитающимся по пустыне, как бедуин. В нем участвовали проститутки от Эль-Пасо до Остина, пуговичные по обе стороны границы, художники-мерфи, уличные притоны и ларьки, шейлоки, койоты, отморозки со второго этажа, торговцы наркотиками, коррумпированные мексиканские копы, взломщики сейфов, автомобильные кражи, отмыватели денег, скупщики краденого всех мастей и библиотекарша на пенсии, зависимая от морфия, из Хьюстона, которая, вероятно, смогла бы найти тело Джимми Хоффы, если бы ФБР потребовалось время, чтобы задержать ее.
  
  Не потребовалось много времени, чтобы выяснить, что произошло. Нои был схвачен в круглосуточном магазине тем же помощником проповедника, которого Джек откопал после преждевременного захоронения. Как насчет этого за неблагодарность? Затем стукач, только что вылезший из мешка, заметил Нойе в заключении и сбросил на него десятицентовик вместе с людьми Йозефа Шолокоффа. Теперь несколько мексиканцев говорили, что группа парней в камуфляжных масках посадила вертолет у дома китаянки, убила мужчину на глазах у ребенка и похитила китаянку и полукровку.
  
  Джек не сомневался, кто стоял за похищением. Джозеф Шолокофф хотел, чтобы Нои Барнум был в его распоряжении. Самый быстрый путь к нему был через шерифа, а самый быстрый путь к шерифу был через Антона Линга.
  
  В четыре часа утра, на следующее утро после похищения, мужчина, который был наполовину альбиносом, наполовину чернокожим, с розовыми глазами и безволосой кожей, напоминающей разные оттенки сшитой белой резины, доставил новую Toyota проповеднику Джеку в кафе к северу от Охинаги. “Там еще одна регистрация и еще один набор номерных знаков под сиденьем. Я также получил для тебя два водительских удостоверения”, - сказал он. Он вложил ключи в руку Джека, его глаза не отрывались от Джека.
  
  “Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что невежливо пялиться кому-то в лицо?” Сказал Джек.
  
  “Ты горячая штучка”.
  
  “Ты знаешь время, когда я им не был?”
  
  “Не такой, как этот. У меня были трудные времена с водительскими правами. Ходят слухи, что ты прикончил агента ФБР ”.
  
  “Он покончил с собой”.
  
  “Фотограф, которого я использую, говорит, что от тебя воняет дерьмом, и просит меня больше не возвращаться”.
  
  “Ты же не станешь пытаться свалить все на меня, правда, Билли?”
  
  “Просто рассказываю тебе все как есть”.
  
  “Ты хочешь больше денег?”
  
  “Я думал о посещении Байи. Может быть, полежать на пляже и немного остыть.”
  
  “Что ты используешь в качестве лосьона для загара - девяностопудовое моторное масло?”
  
  “Я говорил метафорически”.
  
  Джек достал из бумажника триста долларов, зажал купюры между пальцами и сунул их в карман рубашки мужчины. “Метафора означает сравнение одной вещи с точки зрения другой без использования слов ‘нравится’ или "как". ‘Лежать на пляже’ - это не метафора. Если бы я сказал вам: "Скажите своим родителям, чтобы они покупали презервативы лучшего качества’, - я бы подразумевал, но я бы не говорил метафорически. Ты понимаешь, что я тебе говорю?”
  
  “Грамматика никогда не была моей сильной стороной”.
  
  “Литературные термины не имеют ничего общего с грамматикой”, - сказал Джек. “Если вы собираетесь говорить на своем родном языке, почему бы вам не потратить некоторое время на публичную библиотеку? Это бесплатно. В то же время, не употребляйте термины, значения которых вы не знаете.” Джек засунул ключи от своего Trans Am в карман мужчины, поверх купюр. “Отвези его в Сан-Антоне и припаркуй в аэропорту. Надень перчатки, но не вытирай это. Оставь ключи на приборной панели, а парковочный корешок - в пепельнице.”
  
  “Кто-нибудь увеличит это”.
  
  “Никто не проскальзывает мимо тебя”.
  
  “Парня, который это повышает, схватят, и копы не узнают, лжет он им или нет - я имею в виду, о том, где он это взял. Ты им мозги ебешь?”
  
  “Не используй такого рода выражения в моем присутствии”, - сказал Джек.
  
  “Я никогда не разгадаю тебя, проповедник”.
  
  “Убирайся с глаз моих”.
  
  Час спустя он подъехал на своей новой машине на расстояние одного квартала от тюрьмы шерифа Холланда и, надев шляпу и круглые солнцезащитные очки в стальной оправе, черные, как очки сварщика, зашел в кафе и заказал на завтрак яичницу-болтунью, ветчину, овсянку, тосты и чашку обжигающего черного кофе. Он вернулся к своей машине, разложил еду на приборной панели и ел пластиковой вилкой и ложкой без каких-либо приправ и, казалось, даже не ощущал их вкуса, как будто поедал мякину, подобранную с пола зернохранилища. Его окна были опущены, воздух был прохладным и пах дождем, а грозовые тучи над холмами были такими плотными и разбухшими, что он не мог сказать, когда солнце показалось из-за горизонта. В моменты, подобные этому, Джек испытывал странное чувство умиротворения, как будто путешествия солнца и луны были приостановлены, как будто время остановилось и развязка его жизни, которой он втайне боялся, была отложена на неопределенный срок.
  
  Джек взял свой кофе. Было все еще так жарко, что пар поднимался к полям его шляпы и обжигал лоб. Но его взгляд, который был прикован к тюрьме, ни разу не дрогнул, и его рот не дрогнул, когда он выпил чашу до дна.
  
  В офисе шерифа горел электрический свет. Когда открылась входная дверь, Джек увидел, как шериф подошел к серебряному столбу у тротуара, прикрепил к цепочке американский флаг и поднял его, развевающийся на ветру. В тот же момент на сиденье Джека завибрировал сотовый телефон. Звонок был от зависимого от морфия библиотекаря-референта из Хьюстона.
  
  “Кажется, я нашла твой русский”, - сказала она. “У него есть дом в Мексике, один с вертолетной площадкой на нем. Это коневодческая ферма. Французский журнал опубликовал статью об этом около пяти лет назад.”
  
  “Ты можешь узнать, там ли он?”
  
  “Я буду работать над этим. Я нашел три охотничьи фермы, которыми он владеет в Техасе, и одно заведение в Финиксе. Ты хочешь, чтобы я их тоже проверил?”
  
  “Нет, сосредоточься на Мексике”.
  
  “Я нашел кое-что еще. Имя Шолокоффа пару раз всплывало в связи с парнем по имени Темпл Доулинг. Ты знаешь его?”
  
  “Даулинг водил шлюх с Шолокоффом”.
  
  “Я провел поиск по Даулингу и нашел название службы безопасности, которой он пользуется. Я взломал его и обнаружил, что Доулинг только что пропал в Санта-Фе. Ты думаешь, здесь есть связь?”
  
  Джек уставился на фасад тюрьмы и на флаг, раздувающийся и хлопающий на фоне угольно-синей тьмы неба. “Ты там, проповедник?” - спросила она.
  
  “Да, люди Шолокоффа, вероятно, схватили его. Ни у кого другого не было бы мотивации ”.
  
  “Ты делаешь все это, чтобы вернуть китаянку?”
  
  “Какое это имеет значение?”
  
  “Потому что есть одна история, в которую я не верю. Об этих тайских проститутках, которые были убиты. У них в желудках были шарики с героином. Шолокофф использовал их в качестве проституток и погонщиков мулов одновременно. Некоторые люди говорят, что ты совершил хит. В каком-то месте под названием Чапала Кроссинг. Но я никогда в это не верил ”.
  
  Джек слышал, как на улице завывает ветер, как светофор на перекрестке раскачивается на своих опорных тросах, как жестяная крыша сарая механика вздувается на балках.
  
  “Ты серьезно относишься к своей работе, но ты никогда бы не причинил вреда женщине”, - сказала она. “Это то, что я им сказал. Это верно, не так ли, проповедник?”
  
  Он зажал сотовый телефон в ладони, его рука дрожала, в горле пересохло и пересохло, как ржавчина.
  
  Крилл никогда особо не задумывался о наемниках, которых он знал. Для него они существовали в отдельном мире, в котором люди не служили делу и даже не сражались по необходимости. Они были просто служащими в форме, лишенными глубины или идеологии, без желания знать ни врагов, за убийство которых им платили, ни гражданских лиц, за защиту которых им платили, ни соотечественников вроде Крилла, за то, что им платили сражаться бок о бок.
  
  Когда Крилл вообще думал о них, это было с точки зрения их физической формы и их доступа к североамериканским товарам и прекрасному оружию международного производства. Наемники почти всегда были причесаны и опрятны. Когда они потели, от них пахло дезодорантом, а не железами. Им сделали прививку от всех болезней третьего мира. Их тела были крепкими, животы плоскими, плечи и руки такими, что могли нести девяносто фунтов припасов и оружия и выдержать удар при раскрытии парашюта, иногда проламываясь сквозь полог джунглей в темноте, сотрясаясь внутри ремней безопасности с такой силой, что могла бы сломать хребет корове.
  
  Он в основном думал о них с точки зрения того, кем они не были. Их не преследовали призраки, которые следовали за Криллом повсюду, куда бы он ни пошел. Они не боялись своего сна и не нуждались в том, чтобы напиваться до одури, когда свет погас с неба и ветер наполнился звуками плача людей в деревне, в то время как их хижины горели, а пояса с припрятанными боеприпасами начали лопаться от жары. Наемники открывали свои консервы крошечным консервным ножом, который они называли P-38, их глаза были прикованы к задаче со спокойной сосредоточенностью часовщика в его ремесле. Деяния, которые они только что совершили, не более чем в километре от них, уже исчезли из их жизни. Почему должно быть иначе? Они не были моралистами; они были советниками и надзорным персоналом, а не создателями политики. Они приходили и уходили, как тени. Империи распадались и умирали, и рождались новые нации. След в джунглях был таким же преходящим, как продолжительность жизни насекомого. На пористых каменных алтарях майя все еще текла кровь невинных, которые были принесены в жертву языческими жрецами столетия назад. Какими были жизни еще нескольких индейцев? Крилл полагал, что наемники думали именно так, когда они вообще думали. По правде говоря, он никогда по-настоящему не заботился об этих людях так или иначе. Не до сих пор.
  
  Его камера имела куполообразный потолок и, казалось, источала прохладный, плодородный запах, который был подобен воде на дне темного колодца или мышиному помету в пещере, с которого капала влага. Был и другой запах, похожий на грибы, на которые кто-то наступил в лесу, который никогда не видел солнечного света. Это было похоже на запах, исходящий от вскрытых тел его детей. Это был запах, который издает только могила.
  
  Крилл оперся руками о решетку на двери и наблюдал за наемником, которого остальные называли Фрэнком. “Ты снял свою маску”, - сказал Крилл.
  
  “Мы все здесь семья”, - сказал Фрэнк.
  
  “Ты симпатичный парень, чувак. Почему у тебя горб для такого человека, как русский?”
  
  “Как-нибудь выпьем пива, и я введу тебя в курс дела”.
  
  “У меня нет иллюзий относительно моей ситуации. Но я думаю, что ты понимаешь”, - сказал Крилл.
  
  Фрэнк ухмыльнулся. На нем была желтая футболка, обрезанная ножницами чуть ниже сосков, и черные брюки-карго с большими карманами на кнопках, пришитыми на бедрах. У него были чистые, точеные черты лица и свежевымытый вид исполнителя главной роли 1930-х годов. “Просто из любопытства, что ты делал с застежкой-молнией?” - спросил он. “И не надо мне этой чуши с просьбой о прощении”.
  
  “Что означает ‘молния’?”
  
  “Как в ‘голове-молнии’. Я говорю о китайской девке”.
  
  “Она может отпускать грехи”.
  
  “Ты знал, что твои предки так и не изобрели колесо?”
  
  “До прихода испанцев не было тягловых животных. Зачем моим предкам колесо, если у них не было животных, к которым его можно было бы прицепить? Они не тратили свое время на бесполезные занятия”.
  
  “Ты сказал, что я действую под влиянием каких-то иллюзий”.
  
  “Когда ты убил Негрито, ты освободил его дух. Ты этого еще не знаешь, но у тебя серьезные проблемы, чувак ”.
  
  “Ты внутри тюремной камеры, а я за ее пределами. Но у меня проблемы? Ты должен подсказать мне здесь. Я очарован индийским мумбо-юмбо ”.
  
  “Негрито хотел быть мной, жить в моей коже. Так убийца хочет стать своей жертвой. Но он был слишком предан, чтобы причинить вред своему другу. Итак, ты сделала это для него и позволила его духу покинуть его тело и войти в мое. Теперь, что бы ты со мной ни сделал, Негрито будет ждать тебя. Это очень плохо для тебя, чувак. Ты этого еще не понял, но скоро поймешь ”.
  
  “Может ли дух вашего друга подняться из бетона? Потому что ты станешь частью фонда в новом амбаре Джозефа ”.
  
  “Me cago en tu puta madre. Или ты уже стоишь в очереди за этим?”
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Я испражняюсь в утробе твоей матери’. Это было любимое выражение Негрито. Видишь, я же говорил тебе, негрито на свободе ”.
  
  “Видишь там моего друга, выносящего это ведро? Знаешь, что в ведре?”
  
  “Расточительство, которое твоя мать обычно заставляет тебя совершать?”
  
  “Попробуй угадать еще раз”.
  
  Коренастый мужчина, раздетый по пояс, с короткой стрижкой, поднимался по лестнице в подвал, ведро покачивалось в его левой руке. Мышцы на его спине были похожи на промасленную веревку. В желтом свете голой лампочки, которая висела над ступенями, Крилл мог видеть похожие на нити струйки крови на коже мужчины.
  
  “Предмет в этом ведре был подарен одним из других наших гостей”, - сказал Фрэнк. “Те двое парней, которых ты избил и изувечил у Джозефа, были моими друзьями. Продолжай болтать языком, подлиза. Я позабочусь о том, чтобы ты тоже стал донором ”.
  
  В девять утра того же дня независимый оператор такси припарковал свой автомобиль перед офисом Hackberry и зашел внутрь с пакетом под мышкой. Посылка была завернута в бечевку и плотную коричневую бумагу. “Получил для вас посылку из аэропорта, шериф”, - сказал он.
  
  “От кого это?” Спросил Хэкберри, поднимая взгляд от своего стола.
  
  “Я не знаю. На нем ничего не написано, кроме твоего имени. Мне позвонили и сказали, чтобы я взял это на кассе и держал пятьдесят долларов в конверте, засунутом под бечевку.”
  
  “Где конверт?”
  
  “В мусорное ведро. Я не думал, что это важно. Что, ты думаешь, это бомба или что-то в этом роде?”
  
  “Оставь это там”.
  
  “Холодно. Может быть, это какая-нибудь еда ”.
  
  После того, как таксист ушел, Хэкберри вышел в приемную. “Пэм, скажи Феликсу, чтобы он поехал в аэропорт и посмотрел, что он сможет разузнать о посылке, которую оставили для меня в билетной кассе. Тогда зайдите в мой кабинет, пожалуйста ”.
  
  Он натянул пару латексных перчаток, достал из ящика стола перочинный нож и открыл им длинное лезвие. Он положил ладонь на оберточную бумагу. Он мог чувствовать холод в коробке через перчатку.
  
  “Надень жилет и маску для лица, Хак”, - сказала Пэм.
  
  “Отойди”, - ответил он и перерезал бечевку. Он просунул пальцы под бумагу и отделил ее по частям от верхней части коробки из гофрированного картона.
  
  “Хак, позвони в ФБР”, - сказала Пэм.
  
  Он откинул полоску скотча, удерживающую клапаны на крышке коробки на месте, и откинул клапаны по бокам. Он посмотрел вниз на аккуратно упакованный слой пакетов на молнии с сухим льдом. Один из пакетов разорвался, и лед проскользнул глубже в коробку и испарялся, превращаясь в круглый, спрессованный комок материи, завернутый в лист прозрачного пластика. На пластике виднелись цветные завитки, которые навели его на мысль о сыровяленой ветчине, подгоревшей в морозильной камере в мясном шкафу.
  
  “Что это?” Сказала Пэм, уставившись на пустое выражение его лица.
  
  Он отступил от ложи, опустив руки по швам. Он покачал головой. Она подошла ближе и заглянула в коробку. “О, боже”, - сказала она.
  
  “Да”, - сказал он.
  
  “Это было доставлено сюда самолетом?”
  
  Он кивнул и прочистил горло. “Достань ключ от камеры Барнума”, - сказал он.
  
  Они вместе поднялись по лестнице, Хэкберри держал коробку, Пэм шла перед ним. Она повернула ключ в двери камеры и открыла ее. Нои Барнум лежал на своей койке, читая журнал. Он положил журнал на пол, но не встал.
  
  “Заходи и закрой за собой дверь”, - сказал Хэкберри Пэм.
  
  “Что-то происходит?” Сказал Барнум.
  
  “Да, садись”, - сказал Хэкберри. “Видишь это?”
  
  “Да, коробка”.
  
  “Загляни внутрь этого”.
  
  “Для чего?”
  
  Хэкберри поставил коробку в изножье койки и поднял журнал с пола. Он скатал его в конус и ударил Барнума по голове. Затем он ударил его во второй раз и в третий. “Я хочу разорвать вас на части, мистер Барнум. Я не имею в виду это фигурально. Я хочу сбросить тебя с этой лестницы. Вот что я чувствую к тебе ”.
  
  Глаза Барнума метались, лицо покрылось пятнами. “Ты не имеешь права так со мной обращаться”.
  
  “Загляни в эту коробку”.
  
  “Там чья-то голова?” Сказал Барнум с вызывающим выражением лица, подняв глаза на Хэкберри.
  
  Хэкберри снова ударил его, на этот раз сорвав обложку с журнала. Барнум поднял руку, чтобы защититься, затем посмотрел вниз, в коробку. Кровь отхлынула от его лица. “О Боже”, - сказал он.
  
  “Скажи мне, что ты видишь”.
  
  “Это рука и нога”.
  
  “Это мужчина или женщина?”
  
  “Сэр?”
  
  “Ответь на вопрос”.
  
  “На лодыжке волосы. Он должен принадлежать мужчине”.
  
  “Посмотри на руку”.
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Посмотри внимательнее. На нем есть кольцо. Посмотри на это”.
  
  “Я не несу за это ответственности”.
  
  “Это кольцо класса Техасского университета. Рука и кольцо принадлежат Темпл Доулинг. Люди, которые сделали это с ним, вероятно, следующим начнут с Антона Линга. Прямо сейчас я хотел бы разорвать тебя на части. Вместо этого я собираюсь задать вам пару вопросов, а вы на них ответите. Понял это?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Где вы с Джеком Коллинзом прятались?”
  
  “Как ты и говорил ранее, прямо к югу от границы. Но Джека к настоящему времени уже нет.”
  
  “Куда ушел?”
  
  “Об этом можно только догадываться. Ты видишь его, а потом он уходит. Он стоит на одном месте, затем на другом, кажется, не двигаясь. Я никогда не знал никого, подобного ему ”.
  
  “Ты просто улавливаешь тот факт, что в нем есть что-то немного необычное?”
  
  “Я не знаю, где Джек. Я тоже не знаю, где мисс Антон. Я чувствую себя ужасно из-за того, что произошло. Моя сестра погибла в Тауэрсе. Я хотел поквитаться с людьми, которые ее убили. Я не хотел, чтобы что-то из этого произошло ”.
  
  Хэкберри выдохнул и почувствовал, как жар поднимается из его груди, как пепел от потухшего костра. “Я хочу, чтобы ты убрался отсюда”, - сказал он.
  
  “Сказать еще раз?”
  
  “Ты слышал меня. Отправляйся в путь”.
  
  “Я этого не понимаю”.
  
  “Ты не обязан. Ты только что получил восемьдесят шесть из моей тюрьмы. Это впервые. В следующий раз, когда будете в церкви, зажгите свечу ”.
  
  “Может быть, я не хочу уезжать”.
  
  “Сынок, тебе бы лучше, чтобы между тобой и этой тюрьмой стояло как можно больше препятствий”, - сказала Пэм.
  
  “Что ж, ты увидишь меня снова”, - сказал Барнум.
  
  Пэм угрожающе подняла брови.
  
  “Да, мэм, я ухожу”, - сказал он.
  
  Внизу, десять минут спустя, Пэм сказала: “Хак, какого черта ты делаешь?”
  
  “Собираюсь позвонить в ФБР”, - ответил он.
  
  Но это было не по тем причинам, о которых она думала.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  
  Пэм все еще смотрела на него, когда он положил трубку. “Вы рассказали федералам о нанесении увечий Доулингу, но не о Барнуме?”
  
  “Это верно”, - ответил он.
  
  “Почему Барнум получает пропуск?”
  
  “Потому что, если федералы возьмут его под стражу, они, вероятно, потеряют интерес к Антону Лин. Во-вторых, Барнум неплохой парень и, на мой взгляд, заслуживает еще одного шанса ”.
  
  “У тебя забавный взгляд на мир, Хак”.
  
  “Мой отец обычно говорил: ‘Название игры - дро из пяти карт. Вам никогда не придется разыгрывать ту руку, которую вам раздали.’ Он верил, что все, что мы видим вокруг себя сейчас, когда-то было частью Атлантического океана, с русалками, сидящими на скалах, и что однажды я увижу возвращение русалок ”.
  
  “Нам лучше позавтракать, кемо сабе”.
  
  “Я говорил тебе, что так меня назвала Риэ, не так ли?”
  
  “Да, прости, я забыла”, - сказала она.
  
  “Не говори, что тебе жаль. Ты не знал Риэ. Она хотела бы, чтобы ты называл меня так. Ты бы ей понравился ”.
  
  Она как-то странно посмотрела на него, ее рот слегка приоткрылся, лицо стало неожиданно уязвимым, но он этого не заметил. Мэйдин только что вышла из клетки диспетчера, ее гнев был ощутимым. “Он на линии, Хак”, - сказала она.
  
  “Кто он такой?”
  
  “Он только что сказал мне: "Соедини меня с шерифом, женщина”.
  
  “Коллинз?”
  
  “Я предлагаю повесить трубку. Не позволяй ему так над тобой издеваться, Хак ”.
  
  “Нет, я думаю, это тот звонок, которого мы ждали”, - сказал Хэкберри.
  
  Джек Коллинз сидел за маленьким столиком под брезентовым навесом, укрепленным на шестах рядом с самолетным ангаром, рядом с ним стояла закупоренная зеленая бутылка сельтерской, стакан и блюдце с ломтиками соленого лайма. Связка банановых растений плотно прижималась к стене ангара, капли влаги размером с BBS скатывались по листьям. Дул горячий ветер, трепал полотно над головой, пустыню от горизонта до горизонта покрывал слой сплошных иссиня-черных облаков, которые, казалось, загоняли тепло и влажность, исходящие от дна пустыни, обратно в землю. Облака потрескивали электричеством, но не сулили реального дождя или хотя бы минутного облегчения от песка и щелочи на ветру и запаха соли и разложения, который вместе с пыльными вихрями поднимался из русел рек. Джек решил, что в Мексике нет ничего плохого, чего не смогли бы вылечить полдюжины водородных бомб и много верхнего слоя почвы.
  
  Пилот Джека и двое наемных убийц, двоюродные братья Эладио и Хайме, ждали его у двухмоторного "Бичкрафта" на взлетно-посадочной полосе. Пилот был на контракте, в полном распоряжении Джека двадцать четыре часа в сутки. Эладио и Хайме были готовы к любому занятию, которое приносило деньги в их карманы, днем или ночью; если и существовали какие-то границы, которые они не переступали, какие-то поступки, которые они не совершали, включая поездку в La Familia Michoacana на вечеринку по случаю дня рождения подростка в Хуаресе, Джек этого не видел. По его мнению, их самой большой проблемой были нарушения мыслительных процессов, которые, казалось, скрывались за праздность на их лицах. То, что творилось в голове Джейме, можно было описать только как запутанную паутину жестокости, которая каким-то образом была связана с его глупостью и угрюмым характером. Более умный из них двоих, Эладио, думал, что его прозрачный детский обман и попытки манипулирования были признаками утонченности. Во время редкой для двух кузенов потери самообладания Джек спросил Эладио, не забеременела ли его мать от кегли для боулинга. Эладио ответил: “Вы человек знаний, сеньор Джек. Но вы не должны недооценивать простых мужчин. Мы думаем и глубоко переживаем за наших матерей. Они - центр нашей жизни”.
  
  “Тогда почему вы говорите друг другу "чинга ту мадре” при каждом удобном случае?" Джек сказал.
  
  “Я не готов обсуждать абстракции с человеком вашего интеллекта”, - сказал Эладио. “Но моей матери восемьдесят, и она все еще рассказывает истории о своей матери, которая была наложницей Панчо Вильи и одной из тех, кто помог спрятать его отрезанную голову в горах Ван Хорн. Это уровень уважения, который мы испытываем к женщинам в нашей семье ”.
  
  Джек сделал мысленную заметку об уровне стабильности в своих сотрудниках.
  
  В этот конкретный момент его раздражала погода, тучи черных мух, жужжащих над тушей теленка в русле близлежащего ручья, и тот факт, что два кузена, казалось, не способны ни на что правильное, кроме убийства людей. Человек, которому принадлежали взлетно-посадочная полоса, ангар и импровизированное кафе за его пределами, установил музыкальный автомат прямо у двери ангара, загруженный записями гангста-рэпа, которые гремели из динамиков так громко, что стены жестяного ангара сотрясались. Джек сказал Эладио и Джейме поговорить с владельцем музыкального автомата, но либо владелец проигнорировал предупреждение, либо они не потрудились. Итак, пока он пытался делать заметки, готовясь к разговору с шерифом, на его барабанные перепонки обрушился такой уровень электронной перкуссии, что это было похоже на то, как если бы по его голове проехалась шипованная снежная шина.
  
  Джек закрыл ручку колпачком, воткнул ее между страницами своего блокнота и вошел в ангар, где владелец чистил бетонную площадку метлой. “Могу я вам чем-нибудь помочь, сеньор?” - спросил он.
  
  Джек указал на свое ухо, показывая, что не слышит.
  
  “У тебя проблемы с ухом?” - крикнул владелец.
  
  Джек выдернул вилку из музыкального автомата, перочинным ножом разрезал электрический шнур пополам и вставил вилку поверх корпуса. “Нет, сейчас я в порядке. Спасибо”, - сказал он.
  
  Затем он сел за свой столик под брезентовым пологом, выпил стакан сельтерской и пожевал ломтик лайма, уставившись в пространство, каждый глаз которого был похож на стеклянную сферу с замороженным внутри мертвым насекомым. Он набрал номер своего мобильного телефона большим пальцем, поднес телефон к уху и стал ждать, чувствуя, как под одеждой разгорается жар его тела, а пульс учащается. Почему его метаболизм отреагировал на вызов шерифа? Это может быть что угодно, сказал он себе. Зачем зацикливаться на этом? Может быть, это было потому, что он, наконец, нашел достойного противника.
  
  Или, может быть, это было что-то другое.
  
  Что?
  
  Не думай об этом, сказал он себе.
  
  Почему бы и нет? Я должен бояться своих собственных мыслей? спросил он себя.
  
  Может быть, Холланд - отец, которого у тебя никогда не было. Может быть, ты хочешь, чтобы ты ему понравилась.
  
  Черта с два я это делаю.
  
  Ты мог бы пару раз убрать его с доски. Почему ты не сделал этого, мальчик Джеки?
  
  Ситуация была односторонней. В этом нет никакой чести. Не называй меня так.
  
  Была честь в расстреле девяти тайских женщин?
  
  Я не хочу говорить об этом. Все кончено. Я совершил свое покаяние в пустыне.
  
  Ему показалось, что он услышал истерический смех женщины, той, кто всегда маячила на краю его поля зрения, высмеивая его, ожидая, когда он оступится, ее улыбка была жестокой, как открытый порез на живой ткани.
  
  Когда ответила женщина-помощник шерифа, Джек сказал: “Соедини меня с шерифом, женщина”.
  
  Что бы она ни сказала в ответ, никогда не регистрировалось. Вместо этого он услышал голос женщины, которая жила в его снах, в его подсознании, в его праздные дневные моменты и в его тщетных попытках обрести радость. Он слышал ее непрекращающийся, пронзительный смех, все громче и громче, и он знал, что в конце концов, он снова прибегнет к разрядке, которая никогда его не подводила, взрыву выстрелов, который отдавался в его руках подобно отбойному молотку, заставлял его зубы стучать, очищал его мысли и заглушал все звуки, как снаружи, так и внутри его головы.
  
  “Что вам нужно, мистер Коллинз?” произнес голос шерифа.
  
  “Я знаю, где азиатка. Я могу отвести тебя туда”, - ответил он.
  
  “Где это может быть?”
  
  “В Мексике, чертовски далеко, и уехал на машине, не так далеко по воздуху”.
  
  “Она с Шолокоффом?”
  
  “Она и Темпл Доулинг и порода, известная как Крилл. Как дела у Нои?”
  
  “Я не знаю. Я отпустил его ”.
  
  “Ты сделал что?”
  
  “Когда я видел его в последний раз, он шел к знаку ”Граница города", насвистывая песенку".
  
  “Федералы не будут довольны тобой”.
  
  “Я постараюсь жить с этим. Где мы можем встретиться, мистер Коллинз?”
  
  “Ты когда-нибудь лжешь?”
  
  “Нет”.
  
  “Никогда?”
  
  “Ты услышал меня в первый раз”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я доверяю тебе. Я не делаю этого с большинством людей ”.
  
  “Делайте, что хотите, сэр. Но не жди, что я почувствую себя польщенным ”.
  
  “Я дам тебе кое-какие координаты, и увидимся не позднее, чем через четыре часа. Я полагаю, ты приведешь с собой женщину-помощника шерифа?”
  
  “Рассчитывай на это. Зачем вы это делаете, мистер Коллинз?”
  
  “Шолокоффу не следовало брать азиатку. Она не игрок ”.
  
  “Есть и другая причина”.
  
  “Шолокофф пытался надеть на меня шапку. Я у него в долгу ”.
  
  “Есть и другая причина”.
  
  “Когда ты узнаешь, в чем дело, скажи мне, чтобы мы оба знали. Не бери с собой никого, кроме женщины-помощника шерифа и своего пилота. Пара моих людей заберет тебя. Если вы нарушите какой-либо аспект нашего соглашения, сделка расторгается, и вы больше не услышите обо мне. Судьба азиатской женщины будет на вашей совести”.
  
  “Если вы попытаетесь причинить вред мне или моему заместителю, я собираюсь остудить вас на месте. Я такой же, как ты, Джек-за-бугром, не к месту и не во времени, мне нечего терять ”.
  
  “Тогда сдержи свое чертово слово, и мы прекрасно поладим”.
  
  Джек выключил свой мобильный телефон. Невероятно, но музыкальный автомат ожил и за дверью зазвучала рэп-музыка. Он вспомнил, что шнур, который он перерезал, имел как женский, так и мужской разъемы и был отсоединен от коробки. Владелец ангара, вероятно, заменил его и решил доказать, что может быть таким же напористым и неприятным, как властный гринго из Техаса, который думал, что может приехать в Мексику и подтирать там задницу.
  
  Джек подошел к самолету, снял футляр для гитары и положил его на стол. Ветер дул сильнее, жара и пыль кружились под навесом, когда Джек отстегнул верхнюю часть чехла, вставил затычки в уши, достал свой "Томпсон", вставил коробчатый магазин на тридцать патронов в нижнюю часть ствольной коробки и вошел в ангар. Владелец, взглянув на него, бросил свою метлу и побежал к задней двери. Джек поднял ствол "Томпсона" и нажал на спусковой крючок, разрывая музыкальный автомат на части, разбрасывая пластиковые осколки и электронные компоненты по бетонной площадке, прошивая жестяную стену дырами размером с пятицентовик.
  
  “Сеньор, какого хрена вы делаете?” Сказал Эладио у него за спиной.
  
  У Джека в ушах все еще были заткнуты пробки, и он его не слышал. Единственным звуком, который он слышал, был смех его матери - маниакальный, вечно дразнящий, паан насмешек, направленный на одержимого человека, который никогда бы не выбрался из черного ящика, в котором был заперт маленький мальчик.
  
  Крилл мало что знал о сложностях политики. Человек владел землей или он не владел землей. Либо ему было позволено сохранить продукт своего труда, либо ему не было позволено его сохранить. Абстракции идеологии казались тем, о чем дураки, радикалы и пьяницы спорили в ночных барах, потому что им больше нечем было занять свое время. Хотя Крилл не разбирался в заумных терминах социальной науки или экономики, он разбирался в тюрьмах. Он узнал о них в Сальвадоре и Никарагуа, и он знал, как ты выжил или не выжил внутри них. Все мужчины в заключении вели себя и думали предсказуемым образом. Как и их надзиратели.
  
  У Крилла было очень сильное подозрение, что его похитители не понимают, как работают тюрьмы. Гринго Фрэнк был хорошим примером того, что американские каторжники называли “рыбой”. Он не только заманил заключенного в ловушку, но и сообщил заключенному о его конечной участи, которой в данном случае была смерть и захоронение в бетоне, фактически сообщив заключенному, что ему нечего терять. Фрэнк совершил еще одну ошибку. Он не потрудился заметить, что, когда Крилла поместили в камеру, на нем были кроссовки, а не натягиваемые ботинки.
  
  Крилл проспал три часа на полу, положив голову на кусок мешковины, который он нашел в углу. Когда ранний утренний свет появился в окне на дальней стороне подвала, мужчина спустился по лестнице, неся две миски, наполненные рисом и фасолью. Он был странного вида мужчиной, с грязно-светлыми волосами, верхней губой с горбинкой, глазами, которые были посажены слишком далеко друг от друга, и кожей, которая имела зернистую текстуру свиной шкуры. Он отнес одну миску в камеру, где, по мнению Крилла, содержалась Магдалена, затем присел на корточки перед камерой Крилла и просунул вторую миску в щель между бетонным полом и нижней частью двери.
  
  “Мне нужно что-нибудь поесть”, - сказал Крилл.
  
  “Это не отель”, - сказал мужчина.
  
  “Мы не можем есть пищу пальцами”.
  
  “Ешь из миски. Просто переверни его, и можешь есть ”.
  
  “Друг мой, мы не животные. Вы должны дать нам посуду для еды”.
  
  “Я посмотрю, что смогу найти”, - сказал мужчина.
  
  “Принеси мне ложку. Я не могу есть рис вилкой. Принеси и нам воды”.
  
  “Хочешь что-нибудь еще?”
  
  “Да, пользоваться настоящим туалетом, который смывается водой. Пользоваться химическим туалетом - это антисанитария и унижение ”.
  
  Когда мужчина поднялся наверх, Крилл понизил голос и сказал: “Магдалена, ты меня слышишь?”
  
  “Да”, - сказала женщина.
  
  “Они причинили тебе боль?”
  
  “Нет”.
  
  “Где Доулинг?”
  
  “Я думаю, он мертв”.
  
  “Они изувечили его?”
  
  “Да, очень плохо”.
  
  “Послушай меня. Я должен сказать это в спешке. Я убил много людей. Я также убил священника-иезуита. Я пытал и убил информатора DEA. Мне нужно твое отпущение этих грехов и других, которых слишком много, чтобы перечислить ”.
  
  “У меня нет такой силы. Это делает только Бог. Если ты сожалеешь о том, что сделал, и отрекаешься от своих жестоких поступков, твои грехи прощены. Бог не прощает постепенно или частично. Он абсолютно прощает, Антонио. Вот что означает ‘отпущение грехов’. Бог создает все новое”.
  
  “Ты вспомнил мое имя”.
  
  “Конечно. Почему бы и нет?”
  
  “Потому что все зовут меня Крилл”.
  
  “Это имя ты заработал на войне. Тебе больше не следует носить это имя ”.
  
  “Может быть, я перестану использовать это позже, Магдалена. Но прямо сейчас я должен вытащить нас отсюда. Нам нужна вилка от человека, который принес нам наши тарелки ”.
  
  “Почему?”
  
  “Есть только два способа, которыми мы собираемся выбраться отсюда. Я должен открыть замок на своей двери или посадить человека в свою камеру. Нам нужна вилка.”
  
  “Я слышал, как ты просил ложку”.
  
  “Этот человек упрям и тугодум. Он сделает противоположное тому, о чем его просят”.
  
  Дверь наверху открылась, и мужчина с губами, похожими на утконосы, спустился по лестнице. В его правой руке были два тусклых металлических предмета. “Я достал тебе то, что ты хотел”, - сказал он. “Когда закончите, выставьте свои миски за дверь”.
  
  Крилл просунул руку сквозь решетку и обхватил ладонью посуду, которую дал ему мужчина. Ложка, с горечью подумал он.
  
  “Разочарован? Я сидел в тюрьме, когда мне было шестнадцать”, - сказал мужчина. “Лучше поешь. У тебя впереди тяжелый день”.
  
  Одномоторный самолет министерства снизился над горным хребтом и полетел вдоль молочно-коричневой реки, которая разлилась по пойме и была усеяна песчаными островками, поросшими ивами. Над самолетом Хэкберри мог видеть длинный иссиня-черный слой облаков, которые, казалось, простирались подобно клубам промышленного дыма от Биг-Бенд по всей северной Мексике. Внизу ивы застыли на ветру, поверхность реки сморщилась неровными V-образными линиями. На южном горизонте облачный слой , казалось, закончился и выглядел как полосы рваного черного хлопка, взбивающиеся на фоне полосы идеально голубого неба.
  
  Крылья самолета внезапно развернулись, корпус задрожал. “У нас все в порядке”, - сказал пилот, перекрывая шум двигателя. Он был уборщиком урожая по имени Тоуд Фаулер, который время от времени работал в департаменте шерифа. “Это всего лишь восходящие потоки”.
  
  Тем не менее, он продолжал постукивать по стеклу своих инструментов.
  
  “В чем проблема?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Давление масла немного низкое”, - сказал пилот. “У нас все в порядке. Мы будем там через десять минут”.
  
  “Насколько низко?” Сказал Хэкберри.
  
  “Вероятно, это не линия, а просто прохудившаяся прокладка”, - сказал пилот. “Я проверю все после того, как мы спустимся. Держись. Мы могли бы немного попрыгать вокруг да около ”.
  
  “Ты не проверил все, прежде чем мы ушли?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Это старый самолет. Чего ты хочешь? Случается всякое дерьмо”, - сказал пилот.
  
  Когда самолет снижался к реке, Хэкберри почувствовал, как Пэм положила руку ему на плечо, ее тяжелое дыхание коснулось его затылка.
  
  “У нас все в порядке”, - сказал Хэкберри.
  
  “Откуда ты знаешь?” - спросила она.
  
  “Тоуд только что сказал мне”.
  
  “Скажи ему, что я собираюсь пристрелить его после того, как мы приземлимся”.
  
  Внизу Хэкберри мог видеть большие площади возделываемых земель и пастбищ и голые холмы, которые казались вылепленными из белой глины, которая затвердела и растрескалась. Пилот сделал широкий разворот, хлопая крыльями, и зашел низко над рекой, мимо проносились острова, затем Хэкберри увидел кормушку и свиноферму, загоны для содержания свиней были выкрашены в шоколадный цвет, здания с жестяными крышами и дома, построенные из шлакоблоков, а затем короткую бледно-зеленую посадочную полосу, которая была недавно скошена с поля, красный ветрозащитный носок , натянутый на привязи в дальнем конце. Они жестко приземлились, дождевая вода забрызгала шины. Грузовик с бортовой платформой, возле которого бездельничали двое мужчин, был припаркован на обочине полосы.
  
  “Ты когда-нибудь видел их раньше?” Сказала Пэм.
  
  “Нет”, - ответил Хэкберри. “Ты в порядке?”
  
  Она не отвечала, пока Тоуд не заглушил двигатель, не вышел из самолета и не закурил сигарету у крыла. “Я поддерживаю твою игру, Хак, но от мысли о связи с Джеком Коллинзом у меня сводит живот”, - сказала она.
  
  “Я бы не винил тебя, если бы ты осталась с Жабой. Я могу справиться с этим сам ”.
  
  “Этого не случится”, - сказала она.
  
  “Я должен вернуть мисс Энтон, Пэм. Если я этого не сделаю, я никогда не успокоюсь ”.
  
  “Мы заключаем сделку с дьяволом, и ты это знаешь”.
  
  “Это перерывы”.
  
  “Ты хочешь сказать, что после того, как все закончится, ты позволишь этому ублюдку ускользнуть?”
  
  “Джек Коллинз не планирует покидать Мексику”, - сказал он.
  
  Ее глаза бегали туда-сюда. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Коллинз привел нас сюда в качестве своих палачей”, - сказал он.
  
  “Или, может быть, он планирует стать нашим”, - сказала она.
  
  Хэкберри и Пэм вытащили из самолета спортивную сумку и рюкзак и направились к грузовику с бортовой платформой. Мексиканцы, стоявшие рядом с ним, представились как Эладио и Хайме. Они были небриты, на них были соломенные шляпы с широкими полями и неглаженные хлопчатобумажные рубашки с длинными рукавами, застегнутые на запястьях. Их глаза блуждали по телу Пэм, казалось, не замечая ее, лень в их выражениях была скорее маской, чем показателем их мыслей.
  
  “Где Коллинз?” Сказал Хэкберри.
  
  “Его здесь нет”, - сказал Джейми.
  
  “Вот почему я спросил вас, где он”, - сказал Хэкберри.
  
  “Мы отведем тебя туда, где он сейчас”, - сказал Джейми. “Вы двое можете ехать впереди с Эладио. Я поеду сзади”.
  
  “Куда мы идем?” Спросила Пэм.
  
  “Ты узнаешь, когда мы доберемся туда, чика”, - сказал Джейме.
  
  “Назови меня так еще раз и посмотри, что произойдет”, - сказала она.
  
  “Мы сожалеем. Мы не хотели обидеть”, - сказал Эладио. “Можем мы заглянуть в твою холщовую сумку и рюкзак? Было бы хорошо, если бы мы могли взглянуть и на ваши мобильные телефоны ”.
  
  “Почему ты хочешь это сделать?” Сказала Пэм.
  
  “Среди друзей нет необходимости в GPS-локаторах”, - сказал Эладио. “Хорошо, что в наших дискуссиях об освобождении вашего друга есть вещи такого рода. Это единственная причина, по которой я поднимаю этот вопрос ”.
  
  “Смотри сколько хочешь”, - сказал Хэкберри.
  
  “Спасибо”, - сказал Эладио. “Какие прекрасные пистолеты у тебя в сумке. Что в этой металлической коробке?”
  
  “Печенье и фруктовый пирог”, - сказал Хэкберри.
  
  “Вы носите такие предметы с собой, когда отправляетесь на серьезную миссию?” Сказал Эладио.
  
  “У меня дефицит сахара. Я также подумал, что тебе может понравиться немного. Возьми их, если хочешь”, - сказал Хэкберри.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны”, - сказал Эладио. “У меня есть дети, которым это понравится”.
  
  “Когда мы увидим проповедника?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Очень скоро. Он с нетерпением ждет встречи с вами ”, - сказал Эладио.
  
  “Ты проделал весь этот путь сюда из-за la china?” Сказал Джейме.
  
  “Можно сказать и так”, - ответил Хэкберри.
  
  “Она, должно быть, какая-то баба, парень”, - сказал Джейме. “Это правда, что они говорят о китайских женщинах?”
  
  “Не говори больше”, - сказал Эладио, поднося палец к губам своего кузена.
  
  “Это просто вопрос. Я не нуждаюсь в цензуре”, - сказал Джейме. “Это гринго в нашей стране. Мы не подавляем себя, чтобы угодить гринго в нашей собственной стране ”.
  
  “Нам пора повидаться с мистером Коллинзом”, - сказал Хэкберри.
  
  Они с Пэм ехали в такси, Эладио был за рулем, а Джейме сидел на платформе. Они двигались в южном направлении по грунтовым дорогам через орошаемые сельскохозяйственные угодья почти час. Цвета, конфигурация и флора на земле не были похожи ни на что, что Хак мог вспомнить. Дикие грейпфруты и гибискусы, розовые камелии и пальмы с длинными, стройными стволами росли в очередных рядах. Почва была суглинистой и имела красновато-коричневый оттенок, как будто ее смешали с ржавчиной, но холмы были белыми, голыми и с серыми спинами, как у морских существ, которые умерли и окаменели. Топография заставила Хака вспомнить живописные полотна Древнего Египта, на которых была изображена эпоха, когда земля все еще восстанавливалась после Потопа, цвели пустыни и собиратели руками наполняли корзины финиками. Почему такой человек, как Йозеф Шолокофф, оказался в таком месте? Воссоздать введение змея в Эдем?
  
  Нет, ничего столь грандиозного, подумал Хэкберри. Для Шолокоффа Мексика, вероятно, была не более чем удачным способом уклонения от уплаты налогов.
  
  Грузовик катился по длинной, усыпанной щебнем дороге, камни постоянно позвякивали под крыльями, ветер был теплым и душным, небо затянули тучи, которые не пропускали солнечного света. Впереди, на перекрестке, Хэкберри разглядел небольшой магазинчик с некрашеным деревянным каркасом, с единственной заправочной колонкой перед входом и застекленным боковым крыльцом. За магазином местность, казалось, простиралась бесконечно, покрытая солью, местами потрескавшаяся и затонувшая, как будто когда-то здесь было озеро, но оно вытекло через дыру в его центре. Эладио припарковал грузовик и заглушил двигатель. “Сеньор Коллинз ожидает вас на крыльце”, - сказал он. “Не берите свое оружие внутрь. Это вызвало бы тревогу у владельца магазина. Кроме того, ввоз оружия в Мексику является очень серьезным преступлением ”.
  
  “Это все равно что сказать, что приносить безумие в сумасшедший дом - серьезное преступление”, - сказала Пэм.
  
  “Я не образован и не понимаю ваших сравнений, сеньорита”, - сказал Эладио.
  
  Хэкберри посмотрел в заднее окно такси. “Твой двоюродный брат ест печенье, которым ты собиралась угостить своих детей”, - сказал он.
  
  “Джейми, что ты делаешь, чувак?” Эладио кричал в окно.
  
  Джейме закрыл контейнер жестяной крышкой и стряхнул крошки с пальцев. Пэм и Хэкберри вышли из такси и последовали за Эладио к сетчатой двери на боковом крыльце магазина. Она оглянулась через плечо на Джейми, который остался на кузове грузовика. “Я не думаю, что эти парни - ученики Гомера”, - сказала она.
  
  “Заткнись”, - сказал Хэкберри себе под нос. Он открыл сетчатую дверь и вошел внутрь, сняв свою стетсоновскую шляпу. В полумраке, у задней стены, он увидел мужчину, который ел пережаренные бобы, стейк полосками и нарезанный перец с оловянной тарелки вилкой. На мужчине была шляпа навыпуск, пальто из прозрачной ткани, серая рубашка без пуговиц на воротнике и брюки, заправленные в голенища ботинок. Гитарный футляр был прислонен на боку к стене позади него. Для Хэкберри Джек Коллинз был как фигура из сна, не совсем из плоти и крови, испаряющаяся в своих размерах, ожидающая, как инкуб, чтобы присосаться к страху своей жертвы, как пиявка присасывается к живой ткани, чтобы выжить.
  
  “Удачного полета?” Сказал Коллинз.
  
  “Не совсем”, - сказал Хэкберри.
  
  “ Садись. Вы тоже, помощник шерифа Тиббс.”
  
  “Думаю, я постою. Ты ведь не возражаешь, не так ли?” Сказала Пэм.
  
  “Я должен перед вами извиниться”, - сказал Коллинз, жуя во время разговора.
  
  “За попытку убить меня?” - спросила она.
  
  “Будь ваша воля, вы бы распороли меня, посолили внутренности и привязали к столбу забора. Я полагаю, то, что я сделал, было просто честной игрой ”.
  
  “Мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать прошлую историю, мистер Коллинз. Как далеко мы от нашей цели?” Сказал Хэкберри.
  
  Коллинз ботинком отодвинул два стула от стола. На нем был револьвер в кобуре с пробойником для большого пальца, воронение стерлось вокруг цилиндра, патронные петли были набиты медной оболочкой. 45 раундов. “Садись. Выпей Пепси. Бобы и мясо неплохие. Мы отправляемся туда на закате. Оказавшись внутри этого комплекса, мы не ведем переговоров ”.
  
  “Послушай меня, Коллинз. Не ты устанавливаешь правила. Я знаю, ” сказал Хэкберри. “Мы здесь только по одной причине, и это для того, чтобы спасти жизнь невинной женщины. Мы не превращаем людей в обои. Если вы хотите свести личные счеты с Шолокоффом, найдите для этого другое время и место ”.
  
  Коллинз жестом подозвал официанта, затем поднял глаза на Хэкберри. “Я купила большую бутылку Пепси и попросила его поставить ее в холодильник для вас всех. Теперь сядь и вытяни нос из воздуха. Вы тоже, помощник шерифа Тиббс.” Он положил вилку на тарелку и достал из-за пазухи сложенный листок бумаги. “Я нарисовал схему комплекса и входов в него. Вы все собираетесь садиться или нет?”
  
  Пэм Тиббс отодвинула стул и села, не сводя с него глаз.
  
  “Ты хочешь мне что-то сказать?” он спросил.
  
  “Я бы хотела положить один кусочек тебе в грудинку, ты, высокомерная белая шваль”, - ответила она.
  
  Коллинз посмотрел через стол на Хэкберри. “Я не собираюсь этого терпеть, шериф”.
  
  “Покажите нам входы в комплекс”, - сказал Хэкберри.
  
  “Нет, тебе нужно исправить рот у этой женщины”.
  
  Официант принес высокую пластиковую бутылку пепси и два стакана, затем ушел.
  
  “Мы прошли долгий путь, Джек”, - сказал Хэкберри. “Ты причинил много вреда множеству людей, некоторые из них наши друзья. Не ожидайте от нас слишком многого ”.
  
  “Ты говоришь, я причинил вред? Прямо сейчас азиатская женщина и парень по имени Крилл узнают, что такое вред. Йозеф Шолокофф не знает, что на улице никого нет. Он думает, что все еще в вашей тюрьме, и он зол как черт и из-за этого обливает потом мисс Линг и метиса ”.
  
  “У тебя внутри кто-то есть?” Сказал Хэкберри.
  
  “Что ты думаешь?” - Спросил Коллинз. “Они начали добывать криль около четырех часов назад. Насколько я знаю Джозефа, он проявит особый интерес к женщине. Как вы думаете, почему он распял Коди Дэниэлса и поджег его церковь, когда тот висел на кресте?”
  
  “Ты мне скажи”.
  
  “Это было не из-за денег. И это было не из-за чистой подлости ”.
  
  Хэкберри хранил молчание.
  
  “Джозеф родился с мозгами грызуна и лицом хорька, и он винит Бога в том, что он жалкая маленькая зубочистка, которой он является”, - сказал Коллинз. “Для людей с формальным образованием никто из вас не кажется по-настоящему умным, мистер Холланд. Но я полагаю, что переоценивать интеллект своих собратьев всегда было моим самым большим недостатком характера ”. Он пододвинул диаграмму к Хэкберри и продолжил есть, его вилка царапала жир на дне тарелки, его глаза были пустыми, как стекло.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  
  Они избили Крилла в его камере и подвесили его к балке в центре подвала, где азиатка могла видеть, как он висит, а затем избили его снова. Когда они бросили его на пол со связанными за спиной запястьями, он начал приходить в сознание и выходить из него, возвращаясь в место, где его ждали дети. Они стояли возле передвижного карнавала, их щеки были измазаны соком от эскимо, резные деревянные лошадки на карусели вращались позади них, музыка "каллиопы" поднималась в вечернее небо.
  
  Фрэнк или мужчина, стоявший рядом с Фрэнком, вылил воду из фляги на лицо Криллу. Йозеф Шолокофф сидел на стуле в двух футах от меня, положив одно колено на другое, и курил ароматную сигарету с золотым наконечником, обернутую лавандовой бумагой. “Ной Барнум неделями оставался у вас под стражей, но вы так и не заставили его нарисовать дизайн дрона? Вы бизнесмен, который похищает и продает ценных людей, но вы никогда не пытались вытянуть из них информацию? Вы думаете, я глупый человек, мистер Крилл?”
  
  “Меня зовут Антонио”.
  
  “Вы пришли навестить женщину по религиозным соображениям? Вы не знали, что она помогала перевозить оружие в вашу страну? Это просто совпадение, что мы нашли тебя в ее доме, когда ты был на духовной миссии? Я думаю, вы очень интересный человек ”.
  
  “Мои женщины всегда говорили мне это”.
  
  “Вы работали на американцев в вашей стране?”
  
  “Конечно. Все так делают”.
  
  “Но вы планировали помочь Аль-Каиде?”
  
  “Американский вертолет убил моих детей. Но теперь я знаю, что я ответственен за их смерти, а не другие ”.
  
  “О, я понимаю. Поскольку вы обнаружили, что бессильны против убийц ваших детей, вы вините себя и, поступая таким образом, становитесь святым. Итак, по-нашему, мы помогаем вам с вашей святостью?”
  
  “Вы насмехаетесь над необразованным человеком, у которого связаны руки после того, как вы пытали его?” - сказала азиатка из своей камеры. “Вы очень маленький человек, мистер Шолокофф”.
  
  “Фрэнк, позаботься об этом”, - сказал Шолокофф.
  
  “Сэр?” - спросил Фрэнк.
  
  “Ср. Линг. Позаботься о ней”.
  
  “Единственный способ заставить ее замолчать - залить ей в рот бетон”, - сказал Фрэнк.
  
  “Тогда сделай это”, - сказал Шолокофф.
  
  “Сэр, нам так или иначе нужно закончить со смазкой”, - сказал Фрэнк.
  
  “Все, что я получаю от тебя, - это наставления, но никогда результатов. За последние сорок восемь часов в нашем распоряжении оказался оборонный подрядчик, печально известный похититель и койот, а также бывший оперативник ЦРУ, который летал с Air America. Мы ничего не получаем ни от одного из них. Ты успешна только с таким никчемным человеком, как Коди Дэниелс? Вы, безусловно, оказались на высоте положения, когда превратили его в спектакль с живой страстью. Я удивляюсь тебе, Фрэнк.”
  
  “Это ваших рук дело, сэр”, - сказал Фрэнк. Он стоял позади Шолокоффа, в облегающих кожаных перчатках, какие мог бы носить гонщик, его плоский живот был виден из-под разрезанной ножницами футболки.
  
  Шолокофф повернулся в своем кресле. “Тебе нужно объясниться, Фрэнк”.
  
  “Нам не следовало тратить наше время на министра. Это не у меня из-за него встал. Это все, что я хотел сказать ”.
  
  Шолокофф затянулся сигаретой, его глаза потеплели и заблестели, он выпустил дым из ноздрей. Он затушил сигарету ногой, затем подобрал окурок и передал его одному из своих людей, чтобы тот избавился. “Фрэнк, скажи мне это. Почему шериф Холланд не отвечает на наши звонки? Даже после того, как мы отправили часть Темпла Доулинга в его офис. Почему такой человек, как Холланд, личный друг мисс Линг, кажется оторванным от ее судьбы?”
  
  “Я не знаю, сэр”, - сказал Фрэнк.
  
  “Может ли быть так, что у него больше нет Нои Барнума в его распоряжении? Или что он сейчас ближе к нам, чем был этим утром?”
  
  “Ты имеешь в виду, что он придет сюда?” Сказал Фрэнк.
  
  “Отправьте Антонио обратно в камеру. Мне нужно в туалет ”, - сказал Шолокофф. “Пока меня не будет, я хочу, чтобы вы придумали что-нибудь особенное для мисс Линг. Я также не хочу снова тебя поправлять. Ты понимаешь меня, Фрэнк?”
  
  “Громко и ясно, мистер С.”, - сказал Фрэнк.
  
  “Сеньор, у вас найдется для меня минутка?” Крилл сказал с пола, глядя сквозь ноги окружавших его мужчин.
  
  “Ты хочешь, чтобы я стал твоим другом сейчас, Антонио? Чтобы вытащить тебя из всего этого несчастья?” Сказал Шолокофф.
  
  “Да, сэр. Я очень устал от этого”.
  
  “Я рад это слышать”.
  
  “Я не хочу быть здесь, когда случится следующая плохая вещь”.
  
  “С мисс Линг?”
  
  “Нет, с вами и вашими друзьями, сеньор”.
  
  “Я думаю, у тебя начались галлюцинации, мой латиноамериканский друг”.
  
  “Ты не видел, что только что сделал Негрито. Негритоска жила в моей коже, но он просто покинул мое тело и поднялся на потолок. Теперь он стоит прямо у тебя за спиной. Вы по уши в дерьме, сеньор.”
  
  “Кто такой негрито?” Шолокофф спросил Фрэнка.
  
  “Парень, который собирается трахнуть тебя садовыми граблями”, - сказал Крилл. Затем он начал смеяться на полу, его длинные волосы влажной паутиной свисали на лицо.
  
  Шолокофф казался скорее ошеломленным, чем оскорбленным, и поднялся наверх, чтобы воспользоваться ванной. Двое мужчин подхватили Крилла под руки, отнесли его в камеру и бросили внутрь. “Привет, Фрэнк”, - сказал один из них. “Вокруг замочной скважины царапины”.
  
  “Что?” Сказал Фрэнк.
  
  “Его миска для еды здесь, но нет посуды. Парень, должно быть, ковырялся вилкой в замке”.
  
  “Кто-то дал смазчику вилку?”
  
  “Фрэнк, я дал ему ложку”, - сказал человек, который принес Крилю его еду.
  
  “Тогда где же это?”
  
  “Я не знаю, чувак”.
  
  “Мы должны рассказать мистеру Шолокоффу”, - сказал человек, обнаруживший царапины.
  
  “Заткнись. Вы оба, ребята, заткнитесь, ” сказал Фрэнк. Он вошел в камеру и пнул Крилла в основание позвоночника. “Где ложка, жирдяй?”
  
  “Это больно, босс. У меня от этого в голове становится пусто”, - сказал Крилл. “Кто-нибудь дал мне ложку? Должно быть, я потерял это. Мне очень жаль”.
  
  “Фрэнк”, - прошептал один из других мужчин.
  
  “Что?”
  
  “Мистер Шолокофф только что спустил воду в туалете”.
  
  Джек Коллинз прокладывал путь на Ford Explorer через извилистую череду белых холмов с низкими вершинами, на которых не росли ни трава, ни деревья, ни даже кустарник. Дорога через холмы была узкой, усыпанной камнями и пыльной, ветер горячим, как паяльная лампа, пахнущий креозотом, щелочью и сухим камнем под слоем иссиня-черных туч, которые не принесли дождя.
  
  Он видел подобные белые холмы только один раз в своей жизни, когда маршировал с колонной морских пехотинцев в такой же пыли и жаре по местности, которая больше походила на Центральную Африку, чем на Корейский полуостров. Морские пехотинцы были одеты в загрубевшую от соли форму, подмышки потемнели от пота, затылки загорелые и маслянистые, блестевшие под ободками стальных котелков, ботинки серые от пыли. В разгар всего этого машины скорой помощи, "шестерки", танки и буксируемые полевые орудия продолжали бесконечно скрежетать по дороге, пыль от их колес летела обратно в лица мужчин. Впереди Хакберри мог видеть белые холмы, которые навели его на мысль о гигантских, обветренных, кальцинированных слизнях, на которых не росло никакой растительности и чьи бока иногда были изрыты пещерами, в которых японцы перед Второй мировой войной установили железнодорожные пути и мобильные гаубицы.
  
  Это был день, когда на Хэкберри снизошло прозрение о смерти, которое всегда оставалось с ним и к которому он призывал всякий раз, когда ему было страшно. Он достиг точки истощения и обезвоживания, которая привела его за грань выносливости к личной капитуляции, спокойному отпусканию усталости, волдырей в ботинках, пота, стекающего по бокам, и страха, что в любой момент он услышит хлопки стрелкового оружия на холмах. Когда колонна выпала, он посмотрел на красную дымку пыли, плывущую по солнцу, и на холмы, и на длинное плоское плато, усеянное свежевспаханная земля, напоминающая муравейники, и он задавался вопросом, почему что-либо из этого должно волновать его или его товарищей или даже народы, которые воевали за это. За короткий промежуток времени ничто из того, что здесь произошло, не имело бы ни для кого никакого значения. В конечном счете, каждый плащ, обагренный кровью, был бы использован как топливо для пламени, и солнце продолжало бы светить, а дождь лился бы как на праведных, так и на неправедных, и этот кусок никчемной земли остался бы точно таким, каким он был, никчемным куском земли, не имеющим значения ни для кого, кроме тех, кто потерял из-за этого свои жизни.
  
  Как раз в тот момент, когда у него возникли эти мысли, кто-то крикнул: “Приближается!”, и Хэкберри услышал, как сначала один, затем два, затем три артиллерийских залпа прогремели в небе, словно паровоз поезда, с визгом несущийся по рельсам, а затем взорвавшийся, врезавшийся в землю с такой скоростью, что у него не было времени среагировать. С того места, где он сидел на краю канавы, он видел, как шквал усилился и прошелся по плато, взметая в воздух гейзеры грязи и закопанные горшки с кимчи.
  
  Северокорейцы опустошали поле, заполненное закопанными глиняными банками с квашеной капустой. Хэкберри продолжал смотреть на разрушительный дождь, обрушивающийся на самые низменные цели, ошеломленный как безумием одержимости своих собратьев, так и причудливой природой события. Когда облака измельченной грязи полетели ему в лицо, он даже не моргнул. Он и глазом не моргнул, когда кусок артиллерийского снаряда развернулся к нему, как гелиограф, его искривленные стальные поверхности вспыхнули светом, пролетев мимо его уха с жужжащим звуком, похожим на звук крошечного пропеллера. Он не чувствовал ни страха, ни самообвинения за свое безрассудство, и он не знал почему, поскольку он не считал себя ни храбрым, ни исключительным.
  
  Его отсутствие страха и причудливое отношение к собственной смерти оставались с ним на всем пути к водохранилищу Чосин и его заключению в долине без названия, и вплоть до настоящего времени он не был уверен, почему его страх временно исчез или почему он вернулся. Со временем и возрастом он стал думать о смертности как о цене за вход на футбольное поле; но почему эта дорога в Мексике привела его обратно в Корею? Был ли он, наконец, готов переступить порог того места, которого мы все боимся? Выдержат ли его ноги и мужество тот момент, когда в горле пересохло, сердце бешено колотилось, кровь стыла в жилах, который невозможно адекватно описать никакими словами? Или мужество покинет его, как это случилось, когда он уронил носилки с раненым морским пехотинцем и убежал от китайского солдата, который стоял на куче замерзших мешков с песком, поливал канаву Хэкберри из отрыжкового пистолета и трижды прострелил ему икры, оставив его на долгие годы с чувством вины и самоуничижения, которые он стал воспринимать как естественный образ жизни?
  
  Грузовик с бортовой платформой следовал за "Эксплорером" между холмами, затем выехал в зеленую долину, где мощеная дорога, обсаженная эвкалиптами, вела прямо на юг через луга, кукурузные поля и фермерские дома, построенные из камня или штукатурки, или и то, и другое. Наконец, "Эксплорер" свернул с дороги, пересек ограждение для скота, проехал мимо сгоревшего дома и заехал в двухэтажный сарай, который был наполнен ветром и звуками дребезжащей жести на крыше.
  
  Джек Коллинз заглушил двигатель, вылез из "Эксплорера" и прихватил с собой футляр для гитары, затем закрыл водительскую дверь. “Солнце скроется вон за той горой примерно через четыре часа. Если хочешь, можешь отдохнуть”, - сказал он.
  
  “Что это за место?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Раньше он принадлежал моему другу. По крайней мере, так было, пока армия не выжгла его ”.
  
  “Ты раньше проводил здесь время?”
  
  “Время от времени”.
  
  “Работаешь на Шолокоффа?”
  
  “Я выполнил для него кое-какие работы по контракту. Я работаю на себя. Я никогда не "работал’ на Йозефа Шолокоффа”.
  
  “Зачем ждать?” - Спросил Хэкберри. Через боковое окно он мог видеть, как Эладио мочится в цитрусовой роще.
  
  “Ты хочешь напасть на дом, полный вооруженных людей, при свете дня?”
  
  “Я не знаю, может ли мисс Линг позволить себе списать следующие четыре часа”.
  
  “Она ударила меня палочкой для пиньяты, но я рискую своей жизнью, чтобы спасти ее”, - сказал Коллинз. “Я не думаю, что у нее впереди какой-то кайф. Может быть, Шолокофф уберет из нее немного крахмала ”.
  
  Хэкберри отвернулся, чтобы Коллинз не увидел эмоции, которые он пытался подавить. Через окно Хэкберри увидел, как Эладио повернулся спиной к сараю и застегнул ширинку, затем достал сотовый телефон из кармана брюк. “Какой у тебя план?” Сказал Хэкберри.
  
  “Я распорядился оставить незапертыми дверь в подвал и французские двери во внутренний дворик. Трое из нас проходят через французские двери, а двое спускаются прямо по ступенькам в подвал. В суматохе мы прикончим двоих или троих из них, прежде чем они поймут, что происходит. Остальные станут приманкой”.
  
  “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Они по найму. Они летят в ту сторону, куда повернется флюгер. Как, по-вашему, выигрываются революции? Вы привлекаете на свою сторону религиозных фанатиков и идеалистов, людей, не имеющих денежного интереса. Какое оружие ты принес?”
  
  “AR15, двенадцатый дробовик, девятимиллиметровая "Беретта” и наши револьверы".
  
  “У вас у всех не осталось ничего из тех денег, что были на национальной безопасности?”
  
  “Побеспокойтесь о своем собственном снаряжении, мистер Коллинз. Как далеко отсюда заведение Шолокоффа?” Сказал Хэкберри, его взгляд блуждал по окну, где Эладио возвращался к передней части сарая.
  
  “Три мили, более или менее”, - сказал Коллинз.
  
  “Мы входим сейчас”.
  
  “Импульсивность может вас погубить, мистер Холланд”.
  
  “Для тебя это шериф Холланд”.
  
  “Не здесь, это не так. Единственное название, которое здесь учитывается, - это то, за которое вы платите ”.
  
  “Есть ли какая-нибудь причина, по которой один из ваших людей пользовался бы своим мобильным телефоном, поливая из шланга липу?”
  
  Глаза Коллинза заострились, но они не отрывались от лица Хэкберри и не смотрели в сторону Эладио, который только что вошел через вход в сарай.
  
  “Ты это видел?” Сказал Коллинз.
  
  “Ср. Жизнь Линга висит на волоске. Зачем мне пытаться бросить тебе слайдер?”
  
  Рот Коллинза изогнулся, обнажив зубы, его глаза уставились на солому, разбросанную по земляному полу сарая. “Ты уверен в том, что видел?” - спросил он.
  
  Хэкберри не ответил.
  
  “Хорошо”, - сказал Коллинз, его веки затрепетали. “Мы входим сейчас. Позже я устраню проблему, о которой вы только что упомянули. Как насчет женщины?”
  
  “Вы имеете в виду моего первого заместителя?”
  
  “Да, это то, что я только что сказал. Сможет ли она выдержать жару на кухне?”
  
  “Ты настоящий образец христианского милосердия, Джек”.
  
  “Не надо меня опекать. Я этого не потерплю”.
  
  “ Когда это закончится... ” начал Хэкберри.
  
  “Ты будешь что?”
  
  “Найдите способ привлечь вас к клиническому исследованию. Я думаю, вы будете бесценны для исследователей во всем мире. Мы всегда задавались вопросом, где произошел сбой в генофонде. Некоторые думают, что это потому, что ген неандертальца смешался с геном Homo sapiens, но никто не уверен. Ваша ДНК может содержать ответ ”.
  
  Глаза Коллинза были подняты на Хэкберри, когда Хэкберри заговорил. “Оказавшись внутри, вы увидите, что такое гнев Божий. Не стойте у него на пути, иначе вы тоже это почувствуете ”, - сказал он. “Ты меня слушаешь, мальчик?”
  
  “Считай, что тебе повезло, ты, кусок дерьма”, - сказал Хэкберри.
  
  План Крилла затащить одного из своих надзирателей в камеру не сработал, и теперь его заставляли быть свидетелем действий, которые они совершали над телом азиатской женщины по имени Магдалена. Он не смог открыть замок черенком ложки, поэтому он намеренно поцарапал металл вокруг замочной скважины, надеясь, что царапины будут обнаружены и мужчина войдет в камеру, чтобы поискать ложку. Но никто из них, особенно Фрэнк, до сих пор не был готов признаться Джозефу Шолокоффу в природе их промаха, поэтому Крилл стоял у решетки, бессильно уставившись на силуэт Магдалены, которая была подвешена за запястья к балке, так что подошвы ее ног едва касались пола.
  
  “Я ошибался на ваш счет, сеньор Шолокофф”, - сказал Крилл. “Я думал, что попал в плен к наемникам, которых я знал на своей родине. Но это не так. Как сказал Негрито, вы все кобарды. Гнездо трусов. Ты куришь свою фиолетовую сигарету с золотым наконечником и выпускаешь дым через ноздри, как дракон, но ты маленький, истощенный козелоподобный мужчина, я подозреваю, что у тебя очень маленький пенис и соски размером с копченые устрицы. Ты мучаешь женщину, потому что она отвергла тебя? У меня такое чувство, что вполне может быть так. Такому мужчине, как ты, никогда не предназначалось прикасаться к женщине высокого ранга. Посмотри на нее, затем посмотри на себя. Она прекрасна и непорочна, но люди, которые провозят твою дурь контрабандой и знают тебя, говорят, что твои шлюхи называют тебя человеческим тампоном. Это не мои слова, а Негрито. У него ужасная судьба, уготованная коммунисту с надушенной сигаретой. Так вас называет негрито, сеньор Козлочеловек.”
  
  Пятеро мужчин встали в круг вокруг женщины. Двое из них сняли рубашки; у обоих были волосы на затылке, большие руки, круглые головы и уши, свет голой лампочки над лестницей желтел на их плечах. Шолокофф стоял прямо перед женщиной, казалось бы, не обращая внимания на насмешки Крилла, посасывая сигарету, выдувая дым на пепел, так что кончик светился ярко-оранжевым в полумраке.
  
  “Ной Барнум сделал наброски дрона”, - сказал Крилл. “Я спрятал их в Дуранго. Я могу отвести тебя к ним”.
  
  “Ты опоздал на автобус, жирдяй”, - сказал Фрэнк.
  
  “Не оскорбляйте женщину дальше, сеньор Шолокофф”, - сказал Крилл. “Я тот, кого ты хочешь. Я тот, кто может увеличить ваше богатство”.
  
  “Как бы ты отнесся к тому, чтобы тебе в горло влили банку Драно?” Сказал Фрэнк.
  
  Через окно на уровне земли в дальней части подвала Крилл мог видеть грунтовую дорогу, петляющую через поля, и начинающий накрапывать дождь на линию белых холмов, и грузовик с бортовой платформой, и еще одну машину, едущую по дороге в сторону компаунда, за каждым поднимался петушиный хвост пыли, электричество в облаках щелкает, как змеиные языки, раздвоенные и острые, без звука.
  
  “Сеньор Шолокофф, ваши сотрудники обманывали вас за вашей спиной, сговариваясь против вас, чтобы скрыть свою некомпетентность”, - сказал Крилл.
  
  “Что он говорит?” Сказал Шолокофф Фрэнку.
  
  “Майк дал полукровке поесть ложкой и не вернул ее”, - сказал Фрэнк. “Парень, вероятно, работал с ним над замком”.
  
  “Где сейчас ложка?” - Сказал Шолокофф, вынимая сигарету изо рта.
  
  “Я не знаю, сэр. Он никуда не денется, ” сказал Фрэнк.
  
  “Ты так решил, не так ли?”
  
  “Это не имеет большого значения, сэр. Я позабочусь об этом ”.
  
  “Ты не только принимаешь решения за меня, ты также решаешь, должен ли я знать о них?”
  
  Крилл мог видеть, как дождь серой полосой проносится по полям, затемняя холмы на заднем плане, как платформа и внедорожник за ней сворачивают с дороги на неогороженное пастбище, как водители объезжают ореховый сад.
  
  “Ты что-то слышишь?” Сказал Майк.
  
  “Нет”, - сказал Фрэнк.
  
  “Мне показалось, я слышал машину”, - сказал Майк.
  
  “В горах гремит гром”, - сказал Фрэнк.
  
  “Сеньор Шолокофф, послушайте меня, когда я скажу вам, что у меня есть планы относительно беспилотника”, - сказал Крилл. “Я могу быть для вас очень ценным сотрудником. Твои люди ничего не стоят. Посмотри на них. Они не могут думать. Они прячутся, как дети, от своих обязанностей. Я забираю свои оскорбления, сеньор. Они были сказаны в запале. Мы оба бизнесмены и должны вести себя соответственно, без злобы, без таких придурков, как эти, которые нам мешают ”.
  
  “Ты, блядь, заткнись”, - сказал Фрэнк.
  
  “Нет, это тебе нужно помолчать, Фрэнк”, - сказал Шолокофф, оглядываясь через плечо на окно первого этажа. “Я слышал машину или грузовик. Посмотри в окно, Крейг.”
  
  Один из мужчин, стоявших ближе всех к дальней стене, поднялся на цыпочки, чтобы выглянуть наружу. “У ореховых деревьев стоит грузовик с платформой”, - сказал он. “Это, наверное, кто-то из твоих полевых работников”.
  
  “Их там не должно быть”, - сказал Шолокофф.
  
  “Это какие-то пеоны, сэр. Я вижу одного из них ”, - сказал Крейг.
  
  “Майк, возьми ложку обратно у человека в камере”, - сказал Шолокофф. “Остальные, поднимитесь со мной наверх”.
  
  “Сэр, женщина вот-вот сломается”, - сказал Фрэнк. “У меня все под контролем. Я осмотрюсь снаружи, если хочешь, но не расслабляйся сейчас.”
  
  “Вам недавно звонили по телефону. От кого это было?”
  
  “Девушка, с которой я познакомился в кантине”, - ответил Фрэнк. “Я сказал ей не звонить, пока я работаю”.
  
  “Девушка из кантины? Ты всегда думаешь о своих аппетитах, Фрэнк. Ты никогда не думаешь о человеке, который снял тебя со съемочной площадки порно и сделал из тебя солдата? Неужели у тебя нет благодарности за ту жизнь, которую я тебе дал - женщин, власть, деньги?”
  
  “Сэр, я взялся за дело девчонки из кантины. Я хочу доказать тебе свою правоту. Оставь меня с китайской шлюхой. Поверь мне, у тебя будет все, что тебе нужно, когда ты спустишься вниз ”.
  
  “У тебя большая проблема, Фрэнк. Тебе никогда не удавалось скрыть свой худой и голодный вид ”, - сказал Шолокофф. “Это потому, что у черного сердца нет преданности. Вы можете думать только в терминах своих собственных потребностей. Я не верю твоей истории о девушке в кантине. Ты сделал что-то, чего не должен был? Ты хочешь исповедаться Магдалене?”
  
  “Почему вы насмехаетесь надо мной, сэр? Я сделал все, что ты хотел, включая распятие того ковбоя-проповедника на кресте ”. Черты лица Фрэнка заострились от негодования, его щеки ввалились и покрылись тенью. “Я удивлен, что ты не заставил нас бросить кости на его одежду”.
  
  Один из мужчин на первом этаже открыл дверь, которая вела на лестничную клетку. “Мистер Шолокофф, вон там, за деревьями, грузовик и внедорожник, ” крикнул он вниз по лестнице. “Горничная тащила груз так, словно кто-то воткнул ей в задницу рогатый скот. Я отправил мальчика-игрушку погулять ”.
  
  Хэкберри, Пэм Тиббс, Джек Коллинз, Эладио и Джейми расселись веером на пекановых деревьях, как только вышли из своих машин. Дождь мелким туманом падал на сарай, который стоял между ними, затемняя территорию Шолокоффа. Хэкберри держал обрезанный револьвер двенадцатого калибра одной рукой, уперев ствол в плечо, и изучал главный дом в бинокль. Пэм была справа от него, держа AR15 в левой руке, частично обернутой на перевязи, с магазином на тридцать патронов, вставленным в раму. Она продела две пары наручников сзади в патронташ и засунула магазин на двадцать патронов в задний карман джинсов.
  
  Дом был массивным, стены толщиной в два фута, выложенные штукатуркой, выкрашенной в лиловый цвет, цветочные клумбы, окаймленные кирпичом и засыпанные почвой, темной, как мокрая кофейная гуща, желтые и красные гибискусы, вьющиеся розы и гонконгские орхидеи, дрожащие от дождя, который капал с крыши.
  
  Позиция была плохой; угол захода был неподходящий; и в небе было слишком много света.
  
  Открылась задняя дверь, и во двор вышла полная мексиканка и направилась к загону для свиней с тяжелым ведром в руке. Затем она оглянулась через плечо, уронила ведро, полное помоев, на траву и побежала мимо сарая на кукурузное поле.
  
  “Я думаю, что внутренний контакт Джека просто сбил Доджа с толку”, - сказал Хэкберри.
  
  “Хак, это отстой”, - сказала Пэм.
  
  “Ничего не поделаешь. Мы верим в то, что делаем”, - ответил он. “Те парни внутри - нет”.
  
  “Ты и я остаемся вместе. Я не хочу, чтобы кто-то из этих ублюдков стоял у меня за спиной ”, - сказала она. “Они планируют убить нас. Я знаю это”.
  
  Прежде чем Хэкберри успел ответить, задняя дверь открылась во второй раз, и во двор вошел один из самых крупных мужчин, которых он когда-либо видел. Его рубашка с длинными рукавами выглядела так, словно была заполнена бетоном; его шея выглядела жесткой, как пожарный кран; его руки были размером со сковородки. Но его лицо не соответствовало остальному его облику. Они были слишком малы для его головы, как будто были нарисованы в миниатюре на его коже, его волосы были подстрижены, как у маленького мальчика. С его правой руки свисал MAC-10.
  
  Мужчина посмотрел на помойное ведро на траве и направился к сараю, не глядя ни направо, ни налево, вошел в открытые парадные двери и уверенно направился к открытым задним дверям, которые вели в пекановый сад.
  
  Прежде чем он вышел из сарая, Пэм Тиббс быстро вышла из-за деревьев, вскинула AR15 к плечу, целясь в центр лица крупного мужчины. “Брось оружие”, - сказала она. “Если ты этого не сделаешь, я убью тебя на месте. Сделай это сейчас. Нет, это не обсуждается. Не думай о том, что у тебя было. Брось оружие. Нет, не смотри на других. Посмотри на меня, и только на меня, и скажи мне, что я не убью тебя. Я единственный человек на планете, который не дает тебе отправиться прямиком в ад в следующие пять секунд. Первая пуля попадет тебе в рот, вторая - между глаз. Вы не будете знать, что вас поразило. Укажи, что ты хочешь, чтобы я сделал ”.
  
  Мужчина с уменьшенным лицом одеревенело уставился на нее, его кожа была скользкой от дождя, грудь вздымалась и опускалась, кровь отхлынула от щек, в лицо дул туман. Пэм закрыла левый глаз и подняла правый локоть, ее палец напрягся внутри спусковой скобы. “До свидания”, - сказала она.
  
  “Я просто проверял двор. У меня ко всем вам претензий нет”, - сказал мужчина, позволяя MAC-10 упасть на земляной пол сарая.
  
  “Вот так, парень. Теперь о твоем лице. Давай, красавчик, сделай это. Ты делаешь разумный выбор”, - сказала она.
  
  Как только он оказался на земле, она передала свою винтовку Хэкберри, сняла пару наручников с задней части своего пояса и защелкнула запястья мужчины, вставив защелки в запирающие механизмы. Когда она выпрямилась, она тяжело дышала, ее щеки залились краской. “Они должны знать, что мы здесь. Что теперь?”
  
  “Мы проходим через дверь в подвал. Пусть Коллинз и мексиканцы разбираются наверху, ” сказал Хэкберри.
  
  Она взяла штурмовую винтовку из рук Хэкберри и облизала губы. Она оглянулась через плечо, чтобы посмотреть, где были Коллинз и двое мексиканцев. Коллинз разговаривал с мексиканцами, все трое склонили головы друг к другу. Ее дыхание все еще прерывалось в груди. “Хак, не позволяй этим парням отстать от нас. Послушай меня об этом ”, - сказала она.
  
  “С нами все будет в порядке”.
  
  “Если ты говоришь это, это не делает это правдой”.
  
  “То, как ты уложил того парня, было прекрасно. Ты мой чемпион, малыш.”
  
  “Да, и вся эта сделка по-прежнему отстой, и тебе лучше больше не называть меня ребенком”, - сказала она.
  
  Мало того, что два визуальных экрана в голове Джека включились на автопилоте и включили красную тревогу, они также вышли из-под контроля. На одном экране Джек наблюдал, как женщина-помощник шерифа разоружила, уложила и надела наручники на огромного мужчину, не вспотев, покровительствуя ему, пока она это делала. Это было более чем впечатляюще. Шестеро таких, как она, вероятно, могли бы уничтожить талибан, подумал он. На самом деле, он почувствовал шевеление в чреслах, от которого ему стало не по себе, похожее на то, как ветер раздувает потухший костер и раздувает пару горячих углей, прячущихся среди золы. Избавься от нечистых мыслей, сказал он себе. Не поддавайтесь соблазну накрашенного рта в такое время, как это. Несмотря на свое самообвинение, он не мог полностью отвести глаз от женщины-заместителя.
  
  И наоборот, на другом экране были изображения, которые продолжали беспокоить и злить его, а именно Эладио и Хайме, обменивающиеся взглядами всякий раз, когда думали, что он не видит, оба прозрачные, как заблудшие дети, оба вооруженные Узи.
  
  “Через кухню, босс?” Сказал Эладио.
  
  “Нет, мы войдем через внутренний дворик”, - сказал Джек.
  
  “Кухня открыта настежь, босс”, - сказал Эладио. “Большой мужчина с лицом ребенка оставил ее открытой”.
  
  “Нет, французские двери ведут нас в столовую, затем вниз по лестнице в подвал”, - сказал Джек. “Вы двое пойдете впереди меня”.
  
  “Это не ваш обычный метод, сеньор Джек”, - сказал Эладио. “Ты всегда наш лидер. Ни одно оружие не наносит такого урона, как ваш "Томпсон", заряженный с полным барабаном. Это великолепное зрелище”.
  
  “Мы здесь участвуем в военных действиях. Мы разделяем наши силы и берем нашего врага в клещи”, - сказал Джек. “Ты знаешь, что это такое, не так ли?”
  
  “Нет, что это?” - Спросил Эладио.
  
  “Немцы научились этому у Стонуолла Джексона. Они поставили свои танки на свои фланги, точно так же, как Джексон поставил кавалерию Джеба Стюарта на свой. Вы, мальчики, - семья. Ты думаешь, Стоунволл Джексон не позаботился бы о своих мальчиках?”
  
  “Что это за история с немцами и каменными стенами? Это звучит как полная чушь”, - сказал Джейми.
  
  “Давайте, ребята, немного повеселимся. Пока шериф и его заместитель уводят всех в подвал, мы собираемся обклеить стены волосами ”.
  
  “Гринго нельзя доверять, сеньор Джек”, - сказал Эладио. “Старик души не чает в своей путе. У нее сквернословящий рот, и она смотрит на нас с презрением. Когда они получат то, что хотят, они избавятся от нас ”.
  
  “Шериф - честный стрелок. Но это также его большая слабость”, - сказал Джек.
  
  “Он метко стреляет? Меткая стрельба не имеет никакого отношения к этой дискуссии. Ты говоришь почти загадками, - сказал Джейме.
  
  “‘Насаживаешься’? Сынок, у тебя, очевидно, дефект речи”, - сказал Джек. “Когда мы вернемся в Штаты, я собираюсь отвести тебя к логопеду, и мы решим эту проблему раз и навсегда. А пока, Эладио, могу я взглянуть на твой мобильный телефон?”
  
  “Зачем вам это нужно, босс?”
  
  “Чтобы убедиться, что у нас здесь есть служение. Всегда хорошо быть готовым, ” ответил Джек.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  
  Через решетку в своей камере Крилл мог видеть, как дождь хлещет на поля и стену дома, и холмы, которые выглядели как гигантские белые гусеницы, исчезающие внутри него. Майк стоял посреди комнаты рядом с азиатской женщиной, которая все еще была подвешена к балке. Майк сжимал и разжимал руки, его широко расставленные глаза повернулись вверх при звуке шагов над головой.
  
  “Мне жаль, что я доставил тебе эти неприятности, приятель”, - сказал Крилл. “Я был солдатом на службе у других, точно так же, как и вы. Мы выполняем приказы маленьких человечков, которым самим никогда не приходится убивать или умирать в бою ”.
  
  “Ты слишком много болтаешь”, - сказал Майк.
  
  “Дай женщине немного воды. Она не сделала ничего, чтобы заслужить то, что с ней сделали ”.
  
  Внимание Майка было приковано к звуку ботинок, передвигающихся взад-вперед по полу наверху, и он не мог отвлекаться. Его светлые волосы были длинными, намасленными и свисали ниточками над ушами. Его глаза были так широко расставлены, что выглядели так, как будто их удалили с его лица и зашили обратно не в том месте. Он был человеком, к которому судьба не была благосклонна, подумал Крилл.
  
  “Дай женщине немного воды, и я верну тебе ложку”, - сказал Крилл. “Тогда Фрэнк больше не сможет использовать тебя в качестве козла отпущения”.
  
  “Где это?” - Спросил Майк.
  
  “В химическом туалете. Где же еще?”
  
  “Убери это”.
  
  “Ты должен дать женщине немного воды”.
  
  Майк направился к решетке. “Ты заплатишь большую цену, если мне придется войти в эту камеру”.
  
  “Я не собираюсь засовывать руку в унитаз ради тебя. Прошу прощения, сеньор.”
  
  “Где твои туфли?”
  
  “Они причиняют боль моим ногам. Я снял их”.
  
  “Отойди к стене”.
  
  “Для чего, сеньор? Я не представляю для тебя угрозы ”.
  
  Майк подошел ближе к решетке. “Отойди к стене, повернись и обопрись на нее. Я вхожу. ” Движением правой руки он развернул телескопическую стальную дубинку на всю длину.
  
  “Сеньор, вы же не собираетесь использовать это на мне, не так ли?” Крилл сказал.
  
  “Отойди к стене!”
  
  Женщина, все еще висевшая на руках, подняла голову с груди и приоткрыла губы. “Дай мне немного воды”, - сказала она.
  
  Майк посмотрел на нее через плечо. “Помолчи”, - сказал он.
  
  “Мне нужно немного воды”, - сказала она.
  
  “Ты сделала это с собой, леди. Я пытался быть милым со всеми вами, и вот что у меня получилось. А теперь закрой свой рот ”. Майк снова повернулся к Криллу. “Ты отодвигаешь свою задницу в конец камеры. Раздвиньте ноги и обопритесь на руки. Не говори мне, что ты не знаешь, как это делается ”.
  
  “Пожалуйста, дайте мне воды”, - попросила женщина.
  
  Майк снова обернулся, его рука крепко сжала обернутую пеной рукоятку расширяемой дубинки. “С меня хватит с тебя, леди. Ты откроешь свой рот еще раз...”
  
  Сзади за поясом Крилл развязал шнурки, которые он снял со своих кроссовок и заплел в удавку. Он перекинул гарроту через голову Майка и туго затянул ее вокруг его горла и зажал голову Майка между прутьями, оттягивая назад всем своим весом, гаррота глубоко вошла в шею, перекрывая трахею и сонную артерию и перекрывая приток крови к мозгу. Майк пытался просунуть ногти под гарроту, в то время как вены вздулись по всей его шее, напоминая трещины на керамике. Крилл потянул сильнее, когда Майк соскользнул по решетке на пол. Крилл схватил Майка сзади за рубашку, чтобы он не выкатился из камеры, оказавшись на полу.
  
  Крилл опустился на колени, просунул руку сквозь решетку и запустил пальцы в карманы рубашки мертвеца, но ничего не нашел. Двумя руками он перевернул его так, что мертвец оказался лицом к камере, его глаза были полуприкрыты, как будто его разбудили от глубокого сна. Крилл запустил руку в левый карман мужчины и нашел складной нож с одним лезвием, пачку мексиканских денег, фонарик и квитанцию о ставках с ипподрома. В другом кармане был трехдюймовый железный ключ.
  
  Крилл дрожал, когда поднялся на ноги и, просунув руку сквозь решетку, перевернул ключ и вставил его в замок. Ключ был старый, и он медленно поворачивал его, чтобы не сломать внутри механизма. Он почувствовал, как тумблеры повернулись и со щелчком встали на место, а язычок замка вошел в дверь и оторвался от косяка. Он толкнул дверь, распахивая тело Майка.
  
  “Держись, Магдалена”, - сказал Крилл. “Ты великая женщина, мастер отвлечения внимания, величайшая женщина, которую я когда-либо знал. Я разберусь с тобой прямо сейчас. Я бы никогда не справился с этим без тебя. Ты был великолепен”.
  
  “Не разговаривай”, - сказала она запекшимися губами, хриплым голосом. “Его правая лодыжка. Ты должен поторопиться”.
  
  “Что с его лодыжкой?”
  
  Краска сошла с ее лица. “У него пистолет”, - сказала она. “Они перемещаются наверху. Поторопись”.
  
  “Нет, сначала мы разберемся с тобой”, - сказал Крилл. Он обхватил левой рукой ее талию и перенес ее вес на себя, затем перепилил бельевую веревку, которая удерживала ее запястья на балке. Когда она упала на него, ее щека и волосы коснулись его лица, и ему показалось, что он почувствовал запах морской воды на ее коже.
  
  “Кобура пристегнута липучкой к его правой лодыжке”, - сказала она. “Достань пистолет из кобуры и отдай его мне”.
  
  “Ты мирная женщина, Магдалена”, - сказал он. “Тебе нечего делать с оружием”.
  
  “Не говори в елейной и глупой манере”, - ответила она. “Тень только что прошла мимо окна. Пожалуйста, не тратьте время на разговоры. Люди наверху не проявят к нам милосердия ”.
  
  Крилл задрал правую штанину мертвеца и извлек пневматический груз. 38-й из черной кобуры, пристегнутой к его лодыжке. Женщина взяла его из рук Крилла как раз в тот момент, когда он услышал, как с грохотом распахнулась дверь наверху, разбилось стекло и автоматная очередь прошила стены и двери.
  
  “Ты должен жить для своих детей, Антонио”, - сказала женщина. “Ты должен рассказать другим, что с ними случилось. С этого момента вы живете среди детей света. Вы становитесь единым целым с ними. Ты меня понимаешь?”
  
  “Думаю, что да”, - сказал Крилл.
  
  “Нет, скажи это”.
  
  “Я понимаю, Магдалена. И я сдержу свое слово и сделаю так, как ты сказал”, - ответил он.
  
  Джек Коллинз подтолкнул Эладио и Джейме вперед себя, через дверь патио в столовую, оба они сопротивлялись и с тревогой оглядывались на него. “Приступайте к делу, вы двое”, - сказал Джек. “Оглянитесь на меня еще раз, вы откроете для себя другую сторону моей натуры. Ты убиваешь все, что движется на этом полу ”.
  
  “Мы - campesinos, сеньор Джек”, - сказал Эладио. “Мы не знаем тактики. Мы даже не знаем, что мы здесь делаем. Какая выгода в спасении китаянки, которая учит наш народ суевериям?”
  
  Джек изо всех сил ударил его между лопаток, толкая вперед через столовую, опрокидывая тяжелый антикварный стул, разбивая хрустальную посуду на сервировочном столике. Первый из людей Шолокоффа, вышедший из коридора, был с обнаженной грудью, его плечи и латы были покрыты волосами на теле, в левой руке он держал автоматический пистолет. Он поднял пистолет прямо перед собой, отвернув лицо, как будто смотрел на холодный ветер, и волшебная палочка могла защитить его от его воздействия. В то же время Эладио выкрикнул: “Не я, приятель! Не стреляйте. Я не один из них! Это большая ошибка”.
  
  Джек выстрелил в человека Шолокоффа, выпустив очередь не более чем из семи или восьми пуль, которая оторвала пальцы мужчины от рукоятки пистолета, прошила ему грудь и раздробила челюсть.
  
  Эладио в ужасе уставился на мужчину, который врезался в стену и упал на пол. Затем он уставился на Джека, его глаза, казалось, искали в пространстве правильные слова, чтобы использовать. “Я застыл. Вы спасли мне жизнь, сеньор Джек. Мы должны подготовиться к нападению на остальных”, - сказал он. “Они прячутся в коридоре. Я могу их слышать”.
  
  “Твой страх взял верх над тобой, Эладио”, - сказал Джек. “Это ведь не похоже на то, чтобы перестрелять группу подростков на вечеринке по случаю дня рождения, не так ли?”
  
  “Да, я очень боялся. Я говорил безумные слова ”.
  
  “Я бы так не сказал. Ты всегда знал, как покрыть свои ставки ”.
  
  “Давайте теперь двинемся вперед, сеньор Джек. Скажи мне, чего ты хочешь, чтобы я сделал ”.
  
  “Просто успокойся на секунду”, - сказал Джек. Держа в одной руке "Томпсон", а в другой - сотовый телефон Эладио, Джек большим пальцем нажал на повторный набор номера. В задней части дома зазвонил сотовый телефон.
  
  “Можно подумать, у твоего приятеля хватит ума заставить свой телефон замолчать”, - сказал Джек. “Вот в чем беда с вероломными людьми. Большинство из них не могут придумать, как выбраться из бумажного пакета. Твой человек там продал Шолокоффа, точно так же, как ты продал меня ”.
  
  “Я не понимаю”, - сказал Эладио.
  
  “Твой приятель там не сказал Шолокоффу, что мы придем. В противном случае Шолокофф устроил бы засаду. О, вот твой телефон обратно.”
  
  Джек бросил сотовый телефон Эладио. Когда Эладио поднял свободную руку, чтобы поймать его, Джек опустил ствол "Томпсона" и выстрелил прямо в грудь Эладио, гильзы отскочили от мебели и покатились по деревянному полу.
  
  “Сеньор Коллинз, я не знаю, что здесь происходит”, - сказал Хайме. “Почему ты убиваешь моего кузена? Почему вы поворачиваете оружие против собственного народа? Мы пришли сюда, чтобы сразиться с вашими врагами”.
  
  “Ты не мой народ, сынок”, - сказал Джек. “Развернись и выйди в коридор”.
  
  “Нет, я не могу этого сделать”.
  
  “Почему это, Джейми? Ты не доверяешь своим товарищам там?”
  
  “Это не мои друзья. Ты ненормальный человек. Ты убил Эладио. Ты все время говоришь безумства, и теперь твое безумие убило моего кузена ”.
  
  “Возьми сотовый телефон и снова нажми на повторный набор. Я хочу, чтобы ты передал кому-нибудь сообщение ”.
  
  “Какое послание? Что ты убиваешь свой собственный народ?”
  
  “Я хочу сказать Йозефу Шолокоффу, что я только начинаю. Ты можешь сделать это для меня, Джейми?”
  
  “Нет, я не буду этого делать. Я не имел никакого отношения к сделкам Эладио. Я там никого не знаю. Я не несу ответственности за то, что мог натворить Эладио ”.
  
  “Опять ‘Насаживаешься’, ” сказал Джек. “Я передумал водить тебя к логопеду, Джейми. От некоторых видов глупости нет лекарства. Это что-то вроде ламинита у лошади. Вместо того, чтобы загибать копыта, ваша глупость превращает мозг в грецкий орех. Мы усыпляем лошадей, не так ли?”
  
  Джейме дышал ртом, уставившись на дуло "Томпсона", его нос сморщился, как будто ему некуда было деть страх и напряжение, охватившие его тело.
  
  “У тебя все еще есть твой "Узи"”, - сказал Джек.
  
  “Я хочу вернуться домой”.
  
  “Это то, чего все хотят, Джейми. Даже если дом - это просто место, которое они придумали в своих умах. Ты знаешь, что такое дом? Это черная дыра в земле, где кто-то швыряет грязь тебе в лицо ”.
  
  Джейме сглотнул. “Как и Эладио, я взял деньги у гринго, чтобы предать тебя. Моя семья живет в Монтеррее. Передайте им, что я где-то похоронен и что мой дух не будет блуждать, даже если это неправда ”.
  
  Джек вздохнул и уставился в окно на дождь, хлещущий по полям, и ветер, разметывающий зеленые и золотые полосы по кукурузе. “Будь я проклят, если вы, ребята, всегда не усложняете ситуацию. Оставь этот кусок”, - сказал он.
  
  “Ты позволишь мне уйти? Ты не причинишь мне вреда, когда я повернусь к тебе спиной?” Сказал Джейме.
  
  “Я когда-нибудь лгал тебе?”
  
  “Я никогда никому не расскажу, что здесь произошло. Я всегда буду восхвалять твое имя, когда услышу, что оно упоминается ”.
  
  “Время перевозить грузы, Джейми. У меня полно дел. Если я увижу тебя где-нибудь на улице, продолжай идти ”.
  
  “Я не знаю, что это значит”.
  
  “Это значит, что некоторые люди безнадежны. Давай, вот и дверь, пилигрим, ” сказал Джек и издал чмокающий звук в его щеку.
  
  Джейме вышел через французские двери под дождь, пересек патио и побежал через задний двор, низко наклонив голову. Он пробежал мимо помойного ведра, которое горничная уронила на лужайку, мимо сарая и кукурузного поля, его одежда потемнела под дождем, и был почти у орехового сада, когда оглянулся на дом. Его лицо было белым, круглым и маленьким на фоне серости дня. Джек наблюдал за всем этим из окна, одновременно поглядывая на пустой коридор, прислушиваясь к скрипу дома и стуку дождя, ожидая услышать шепот голосов или звук шагов по паркетному полу или, возможно, хлопанье двери или выкрикивание приказа. Все, что он слышал, были звуки ветра и дождя.
  
  Джейми, может быть, тебе повезло намного больше, чем я думал, сказал он себе.
  
  Это было, когда кто-то из заднего окна прицелился в Джейме из чего-то, похожего на снайперскую винтовку пятидесятого калибра, выпустил один патрон и отправил его головой вперед в ствол дерева, замертво, прежде чем его колени коснулись земли.
  
  Хэкберри первым вышел из сарая и пересек двор, дождь намочил его шляпу, хлеща по лицу твердыми, как лед, кристаллами. Он больше не мог видеть внутренний дворик и едва различал лестницу, которая вела вниз, к двери в подвал. Когда он подошел к дому с подветренной стороны, его одежда была обернута вокруг тела, как мокрые салфетки. Затем он услышал первую очередь из пулемета. Он спрыгнул на лестничную клетку и потянул Пэм Тиббс за собой.
  
  Он вытер воду с циферблата своих часов. “Этот идиот пришел пораньше”, - сказал он.
  
  “Я говорила тебе, что у него свои планы”, - сказала она.
  
  Он не мог с ней спорить. Пытаться проникнуть в мысли такого человека, как Джек Коллинз, было безумием. У Коллинза в голове был Миксмастер вместо мозга.
  
  Дверь в подвал была сделана из металла и не имела окон. Хэкберри положил руку на ручку и медленно повернул. Ручка повернулась менее чем на четверть дюйма, а затем надежно зафиксировалась. “Вот и все для информации Коллинза”, - сказал он.
  
  “Это был выстрел из ”Томпсона"?"
  
  “Да, ошибки быть не может”. Он прижался ухом к металлической двери, но внутри ничего не было слышно. Он прислонил обрезанный ремингтонский насос к стене лестничной клетки, достал свой швейцарский армейский нож, раскрыл длинное лезвие и воткнул его в дверной косяк, надеясь провести им по язычку замка. Он услышал вторую очередь из "Томпсона".
  
  “Люди Шолокоффа не открывают ответный огонь”, - сказала Пэм.
  
  “Они вернулись в дом. Они собираются заставить Коллинза прийти за ними ”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я думаю, происходит что-то еще. Я думаю, что он, возможно, стреляет в своих собственных людей ”.
  
  “Потому что я сказал ему, что видел, как Эладио делал телефонный звонок?”
  
  “Это или, может быть, он нашел GPS-локатор, который мы спрятали под печеньем и фруктовым тортом, и обвинил их. Не нужно много усилий, чтобы вывести его из себя. Он поранил палец на ноге, и кто-то должен за это умереть ”.
  
  Хэкберри нажал на рукоятку ножа и почувствовал, как лезвие отломилось от косяка. “Черт возьми”, - пробормотал он себе под нос. Как раз в этот момент он услышал одиночный выстрел из чего-то, похожего на звук мощной винтовки. Он взял свой дробовик, поднялся на верхнюю ступеньку и выглянул на дождь. Он мог видеть колышущиеся на ветру кукурузные стебли, и серый амбар на фоне орехового сада, и молнию, бьющую в холмах, но он не мог видеть ни Джека Коллинза, ни Эладио с Джейми. Почему стрелок из мощной винтовки сделал только один выстрел? Автоматная очередь звучала так, как будто она доносилась изнутри дома. Зачем кому-то использовать снайперскую винтовку в ближнем бою против людей, вооруженных автоматическим оружием?
  
  Если только один из мужчин с автоматическим оружием не бросился бежать, а кто-то не попытался выстрелить в него из двери или окна?
  
  Глупо было тратить еще больше времени, пытаясь разобраться в безумии Джека Коллинза. “Пэм, любой элемент неожиданности исчез”, - сказал он. “Итак, вот как мы собираемся это сделать. Я захожу первым. Любой, кто не настроен дружелюбно, умирает на месте. Темпл Доулинг, вероятно, уже мертва. Единственные два товарищеских матча, о которых мы знаем, - это заложники, Антон Линг и Крилл. Слуги, наверное, ушли. Это означает, что все остальные - честная игра. Если я сорвусь, не беспокойся обо мне. Ты взрываешь их дерьмо, а обо мне мы побеспокоимся позже. Ты все это достал?”
  
  “Хватит строить из себя героя. Ты пинком открываешь дверь, и я захожу первой ”, - сказала она. “Ты больше меня, и ты можешь стрелять поверх меня и вокруг меня. Я не могу так поступить с тобой. Я даже ничего не вижу вокруг тебя ”.
  
  “Вы всегда спорите, независимо от того, в чем проблема, независимо от того, что я говорю, вы всегда спорите”, - сказал он. “Я никогда не видел ничего подобного. Ты неумолим. Это все равно что вести беседу с бортом авианосца ”.
  
  Она не слушала. Она повязала лоб синей косынкой, чтобы волосы и дождь не попадали в глаза. Ее белая ковбойская рубашка промокла и была разорвана сзади, джинсы и ботинки забрызганы грязью, а в глазах горел свет, каким они становились, когда она была сердита или обижена. Он знал, что в данном случае ни одна из этих эмоций не была причиной напряженности в ее глазах. Она облизнула губы.
  
  “Если мы не выберемся из этого, это была отличная поездка”, - сказала она.
  
  “Это была не просто отличная поездка, малыш. Ты - подарок, Пэм, такой, какой удачливый человек получает всего один или два раза в жизни. Но ты должен выбраться отсюда, ты понимаешь? После водохранилища Чосин я жил в долг, и на данном этапе моей жизни я не хочу, чтобы кто-то другой оплачивал мой счет. Я пойду первым, а ты прикроешь мне спину. Если я потерплю поражение, ты встанешь на мой труп и убьешь каждого из этих парней, тогда убей Коллинза, что бы он ни сказал или ни сделал. Но ты возвращаешься домой, чтобы рассказать историю. Ты понял?”
  
  “Что я должен был сказать? Ты упрямый”, - ответила она. “Если бы мы не были в этом месте, я бы сам тебя пристрелил”.
  
  “Ты и Риэ всегда останетесь лучшими людьми, которых я когда-либо знал”, - ответил он. “И вы оба стали постоянной частью моей жизни. Скольким парням может так повезти?”
  
  Одной рукой он держал свой дробовик, а другой - перила, прикрепленные к кирпичной боковой стене лестничной клетки. Затем он поднял правую ногу и ударил подошвой ботинка в металлическую дверь. От грохота задрожали замок, косяк и ручка, но дверь держалась крепко. Он поднял ногу и ударил ботинком в дверь снова, потом еще и еще, каждый раз загибая язычок замка внутрь косяка, пока дверь не слетела с петель.
  
  Он услышал, как "Томпсон" снова начал стрелять, и пустые гильзы застучали по деревянному полу, а по коридору пробежали ноги. Затем он оказался в подвале, в пахнущей сыростью прохладе, которая мало чем отличалась от склепной, в вони пота, высохшего на телах замученных людей, в грязном свете желтой лампочки, освещавшей лица Антона Линга и Крилла, которые казались сморщенными, как чернослив, как будто они уже вошли в царство, из которого никто не возвращался.
  
  Первый мужчина, спустившийся по лестнице из коридора, мог быть вооружен, а мог и не быть. Хэкберри не мог вспомнить никаких подробностей о нем, кроме того, что на нем не было рубашки, что его голова была выбрита, а рот обрамляли бакенбарды, что на груди и руках у него были брызги крови, что его ботинки стучали так, словно на них были ушки, когда они ударялись о деревянные ступеньки, что его брюки-карго были застегнуты под пупком, что рот у него отвис, а лицо, казалось, превратилось в миску с пудингом, когда Хэкберри нажал на курок двенадцатого калибра и наблюдал, как он согнулся, как будто проглотил кусок углепластика.
  
  Человек, который первым спустился по лестнице в подвал, страдал не напрасно. Пока он хватался за себя, спотыкался и падал с лестницы, за ним последовали еще трое мужчин, стреляя поверх головы своего товарища, наполняя подвал оглушительным грохотом выстрелов, который эхом отражался от стен, вылетевшие гильзы дрожали в электрическом свете, рикошеты искрили от каменных стен, решеток и железной обшивки камер.
  
  Хэкберри провернул помпу своего двенадцатого калибра, загнал еще один патрон в патронник и выстрелил второй раз по верху лестницы. Он увидел, как взорвалась лампочка, свисавшая с потолка, и картечь прочертила узор на деревянной двери, которая открывалась в коридор, но его противники уже были в подвале, стреляя вслепую, разбив стекло в дальнем окне, попав в тело мужчины, который лежал на полу у одной из камер, оттеснив его и Пэм Тиббс обратно к наружной лестнице.
  
  “Руби! Парень за стойкой!” - Крикнула Пэм. Затем она начала стрелять из полуавтоматического AR15 в темный угол подвала, нажимая на спусковой крючок так быстро, как только могла, не обращая внимания на след от пули на щеке и залитый кровью разрез на рубашке в верхней части плеча.
  
  Хэкберри почувствовал, как его сильно ударили чуть выше бедра, боль пронзила ткани и распространилась глубоко в кости, как это может быть при тупой головной боли. Он прижал ладонь к ране и хорошо увидел кровь сквозь пальцы, затем что-то жизненно важное внутри него, казалось, свернулось само по себе и расплавилось в желатин, из-за чего он потерял равновесие и завалился набок к куче картонных коробок. Все это время Пэм продолжала стрелять, продвигаясь к темному месту в углу, становясь между стрелком и Хэкберри, крича: “Соси это, ты, ублюдок! Каково это? Тебе понравилось? Возьми это, возьми это, возьми это!”
  
  Хэкберри не могла видеть человека, в которого стреляла. Когда Хэкберри упал в боксы, он увидел Антона Линга и Крилла и силуэты двух мужчин, которые добрались до подножия лестницы, не пострадав. В основном, он видел, как подвал поворачивается набок, и картонные коробки летят ему навстречу, и его дробовик выпадает у него из рук, когда коробки рушатся на него сверху, и все это в грохоте, который был похож на разрыв двигателя локомотива, на артиллерийский залп, марширующий по замерзшему рисовому полю к югу от реки Ялу.
  
  Стрельба прекратилась так же быстро, как и началась. Воздух был наполнен дымом, корпией, пылью и крошечными кусочками древесноволокнистой плиты. В свете, падающем из двери в коридор, он мог видеть двух людей Шолокоффа, стоящих в облаке дыма, один с револьвером, другой с полуавтоматическим карабином, который был оснащен автоматическим прикладом. Он понял, что Пэм Тиббс лежит где-то за несколькими ящиками с винными бутылками, которые были разбиты и стекали на пол. Он не мог видеть ни Крилла, ни Антона Линга. Он нашел свой дробовик среди картонных коробок, упер приклад в пол и с его помощью приподнялся на одно колено, его бок и спина были охвачены огнем.
  
  Он увидел силуэт маленького человека, пересекающего дверной проем на верхней площадке лестницы. “Фрэнк?” - произнес голос с русским акцентом. “Что там внизу происходит?”
  
  “Мы прижали шерифа и его заместителя”, - сказал Фрэнк. “У меня все под контролем”.
  
  “Они мертвы?” - спросил мужчина с русским акцентом.
  
  “Я не уверен, сэр”.
  
  “Тогда будь уверен. Убейте их. Я хочу видеть их головы”.
  
  “Ты хочешь увидеть их...”
  
  “Я хочу, чтобы вы принесли мне их головы”, - сказал мужчина с русским акцентом.
  
  “Где Коллинз, сэр?” Спросил Фрэнк.
  
  “Где-то в доме. Ты заканчиваешь там и заходишь ему за спину. Это ваша возможность искупить свою вину. Не разочаровывай меня, Фрэнк.”
  
  Фрэнк поднял карабин с проволочным прикладом к плечу и начал палить наугад по всему подвалу, пули царапали каменные стены, со звоном выбивали двери камер, раскалывали ящики с вином, из которых на полу текли лужи бургундского. Упершись одним коленом для опоры, Хэкберри поднял двенадцатый калибр и выстрелил в двух мужчин, которые стояли у подножия лестницы. Большая часть рисунка ударилась о деревянный столб, а остальной груз, не причинив вреда, расплющился о стену за лестницей.
  
  Хэкберри попытался включить насос и держать дробовик одной рукой, но вместо того, чтобы выбросить стреляную гильзу, механизм заклинило, и стреляная гильза оказалась зажатой сбоку между затвором и патронником. В полумраке он увидел Пэм, которая неподвижно сидела на ягодицах за стопкой резиновых шин, вытянув ноги прямо перед собой. У нее было пулевое ранение в спине и что-то похожее на выходное отверстие в верхней части левой руки. Она пыталась вытащить свой. 357 из кобуры, но ее рука продолжала дрожать на рукоятках и кожаном ремешке, пристегнутом к основанию молотка.
  
  “Выбросьте свой кусок, шериф Холланд”, - сказал Фрэнк. “Я поговорю с мистером Шолокоффом. Он бизнесмен. Это не обязательно должно плохо закончиться. Наш общий враг там, наверху, - этот вонючий сукин сын Джек Коллинз. Зачем брать на себя его вес?”
  
  Бок Хэкберри пульсировал, на лице выступил пот. Он слышал, как хрустит стекло под сапогами людей Шолокоффа, когда они начали осторожно пробираться к куче шин, за которой укрылась Пэм Тиббс.
  
  “Подумайте об этом, шериф”, - сказал Фрэнк. “Люди, которых вы пытаетесь спасти здесь, внизу, - убийцы. Они убили парня, который пытался относиться к ним по-доброму. Да, именно так. Его звали Майк. Он был хорошим парнем. Сейчас он лежит мертвый на полу, с шнурками от ботинок, обмотанными вокруг его горла. Как насчет этого, шериф? Сколько парней получают второй шанс, подобный этому?”
  
  Фрэнк стал бесцеремоннее относиться к Криллу и азиатской женщине. Когда Антон Линг поднялся с пола с помощью воздушного груза. 38 пятизарядный "Смит и Вессон" в ее руке, выражение лица Фрэнка, казалось, забавляло, когда он проводил ее инвентаризацию, его глаза скользили по ее окровавленной сорочке, синякам на ее лице, руках и плечах, порезу на нижней губе.
  
  “У меня когда-то была собственная китайская сучка”, - сказал Фрэнк. “Разыграй свои карты правильно, и я, возможно, оставлю тебя рядом”.
  
  Ее первый выстрел попал ему на дюйм выше паха; второй вошел ему в рот и вышел на дюйм выше аккуратно прорезанной линии роста волос на задней части шеи.
  
  Его друг бросил свой полуавтомат на пол и поднял руки в воздух как раз перед тем, как Антон Линг выстрелил ему в сердце.
  
  Наверху "Томпсон" снова начал стрелять без перерыва, пули с глухим стуком ударялись о стены по всему дому, гильзы танцевали на полу, как будто Джек Коллинз объявил войну всему, что было ровным, квадратным или отвесным, или обладало какой-либо степенью геометрической целостности.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  
  Никто не мог сказать, что проповедник Джек Коллинз не был фанатом Вуди Гатри. “Прощай, Хуан, прощай, Росалито, прощай, мои друзья Иисус и Мария”, - пел он, перекрывая рев "Томпсона", когда сжег весь барабан с патронами, поливая дом из шланга от одного конца до другого, ствол был таким горячим, что он обжег ему руки, когда он перезаряжал.
  
  Он выслеживал людей Шолокоффа в шкафах, ползучих пространствах, за и под мебелью и кухонными стойками, разрывая их на части, когда они съеживались или пытались вырваться и убежать.
  
  Это были ужасные трансплантанты из России и Брайтон-Бич или их суррогаты в Финиксе? Какой смех.
  
  Джек прекрасно проводил время. Он даже наслаждался дождем, хлещущим через разбитые окна. Дом наполнился мягким туманом и влажным запахом травы, кукурузных стеблей и свежевспаханных полей. Запах напомнил ему о сельской местности Оклахомы во время летнего дождя, когда реки и холмы были красными, а равнины зелеными. Однажды его мать повела его на пасхальный рулет с яйцами за церковью, где она решила переродиться. По какой бы то ни было причине, подумал Джек, этого точно не потребовалось. На самом деле, у него всегда было чувство, что его мать соблазнила проповедника.
  
  Неважно. Когда Джек Томпсон занимался деконструкцией окружающей среды и окружающих его людей, его больше не беспокоили мысли о жестокости его матери и странной форме кататонического транса, который, казалось, контролировал ее метаболизм и заставлял ее переходить из одной личности в другую. Что ж, она получила свое, когда упала со скал на территории, которая в конечном итоге перешла к нему. Это был несчастный случай, конечно. Более или менее. Да, “несчастный случай” - подходящее слово для этого, подумал он. Несмотря на то, что ему было под тридцать, когда это случилось, подробности у него никогда не складывалось все вместе. Как началась цепочка событий? Она пыталась схватить его за руку, верно? Да, он был уверен в этом, хотя и был немного смутен в том, что заставило ее споткнуться и начать соскальзывать назад с уступа. Но он определенно помнил, как она протянула руку, ее пальцы вцепились в его рубашку, затем в запястье, затем в кончики его пальцев. Так что на самом деле он ни в чем из этого не участвовал, просто был свидетелем. Возможно, это был ее способ вычеркнуть себя из его жизни. Секунду назад она была там; секунду спустя она уходила в землю, становясь все меньше по мере падения, оглядываясь на него, как будто она только что растянулась на матрасе для краткого сна.
  
  Когда кто-нибудь набирался наглости спросить Джека, как умерла его мать, он всегда давал один и тот же ответ: “Как она жила. На ее спине. До самого низа.”
  
  Джек любил криминальные романы и фильмы нуар, но никогда не мог понять хвалебного отношения кинокритиков к роли Джеймса Кэгни Коди Джаррета в фильме "Белая горячка". Стал бы такой проходимец, как Джарретт, заползать на колени к своей матери? Фу, подумал Джек. Изображение заставило его фаллос съежиться и захотеть спрятаться. А как насчет той последней сцены, когда Джаррет стоит на огромном баке с пропаном за пределами нефтеперерабатывающего завода, крича в небо? Вот парень, которого вот-вот сожгут дотла, и что он говорит? “Сделал это, ма! На вершине мира!”
  
  Что за придурок. Неужели Кэгни не знал лучше? Настоящий Джаррет приказал бы своей матери сделать чучело и использовать его как вешалку для шляп или дверной упор.
  
  Джек стоял посреди кухни и разглядывал интерьер дома и уровень разрушений, которые он ему нанес. Никто не мог обвинить его в том, что он оставил раненых на поле боя. Все, кого он застрелил, были не просто мертвы, а мертвы по нескольку раз. Он повернулся по кругу, прижимая "Томпсон" к груди, из ствола вился язычок дыма. Дождь и ветер были прохладными, обдувая его кожу через разбитые окна. На лужайке он увидел помойное ведро, которое уронила горничная, когда собиралась полить кукурузное поле. Где, о, где был маленький Джозеф?
  
  “Ты слышишь меня, малыш?” Джек позвал. “Давайте приготовим чашечку чая и поболтаем. Вы когда-нибудь читали "Тихий Дон" и? Это было написано парнем по имени Шолокофф. Вы все родственники?”
  
  Из разгромленного дома не последовало ответа. Джек чувствовал ужасную жажду, но не хотел откладывать "Томпсон", чтобы налить себе стакан воды. “Внизу довольно тихо, Джозеф. У меня такое чувство, что Фрэнк проиграл шерифу Холланду и его заместителю. Что ты думаешь?”
  
  В тишине он шел по линолеуму, осколки стекла и фарфора хрустели под подошвами его ковбойских сапог. “Я проверил верхний этаж и чердак, но тебя там не было. Это означает, что ты забился под пол или в дымоход. Я не могу думать ни о какой другой возможности. Если только ты уже не натянул задницу. Нет, я бы увидел тебя. Скажите, у вас в этих краях есть добровольная пожарная команда?”
  
  Джек поднял "Томпсон" в вертикальное положение и посмотрел на потолок, а затем в окно. Он прошел через прихожую на заднее крыльцо, открыл сетчатую дверь и посмотрел на окно на чердаке и на крышу под окном. Крыша была остроконечной, и Джек не мог видеть ее дальнюю сторону. Однако, если бы кто-нибудь сбежал из дома, он не нашел бы укрытия, кроме как в сарае, на кукурузном поле или в ореховом саду, где были припаркованы грузовик с бортовой платформой и "Форд Эксплорер" Джека.
  
  “Джозеф, я думаю, ты, возможно, перехитрил меня”, - сказал Джек ветру. Он подошел к двери в коридор, которая открывалась на лестницу в подвал. “Вы там, внизу, мистер Холланд?”
  
  “Чего ты хочешь, Коллинз?” ответил голос шерифа.
  
  “Ты говоришь так, словно у тебя могла произойти утечка”.
  
  “У нас здесь несколько мертвых людей. Вы можете присоединиться к ним, если у вас появятся какие-нибудь блестящие идеи ”, - сказал шериф.
  
  “Вы никогда не ставите мне в заслугу, шериф. Что я такого плохого тебе сделал?”
  
  “Пытались убить меня и моего первого заместителя?” сказал шериф.
  
  “Вы все разыграли игру в этом матче. Несмотря ни на что, я думаю, что заключил сделку, когда откопал того молодого парня Бевинса из его могилы в пустыне ”.
  
  “Ты слишком много говоришь, Коллинз. Это признак либо виноватого, либо напуганного человека ”.
  
  “Это мистер Коллинз. Что вам нужно, чтобы использовать официальное обращение? В цивилизованном мире мужчины не обращаются друг к другу по фамилиям. Ты что, совсем забыл об этом, шериф? Если это так, то я сильно недооценивал тебя. Я спускаюсь”.
  
  “Нам нужна медицинская помощь, мистер Коллинз”.
  
  “Каждый из местных на подхвате у Шолокоффа. Они бы запихали тебя и твоих друзей в измельчитель дров к закату.”
  
  Джек шагнул в дверной проем, выделяясь силуэтом на фоне освещенного коридора, затем начал спускаться по лестнице, его глаза пытались привыкнуть к полумраку. Его левая рука лежала на перилах лестницы, правая держала "Томпсон" под углом вверх. Затем он увидел азиатскую женщину и мужчину по имени Крилл, а также шерифа и его первого заместителя. “Похоже, вас всех хорошенько подстрелили”, - сказал он.
  
  Шериф встал, но оперся о деревянный столб, прижав тыльную сторону ладони к боку. “Где Шолокофф?” он спросил.
  
  Джек не ответил. Он пересек подвал, отодвинул металлическую дверь, ведущую на наружную лестницу, поднялся по бетонным ступенькам под дождь и окинул взглядом двор, амбар, ореховый сад и кукурузное поле, затем крышу, которая пересекала пространство под мансардным окном. Он шагнул обратно в подвал, дождевая вода стекала с полей его шляпы.
  
  “Вы планируете пригласить меня куда-нибудь, мистер Холланд?” он сказал.
  
  “Могло бы быть”.
  
  “Но ты этого не сделаешь”.
  
  “Я бы не был в этом так уверен”.
  
  “Ты не выстрелишь в меня, пока я не дам тебе повод”.
  
  “Что привело тебя к такому выводу?” сказал шериф.
  
  “Твой отец был профессором истории и конгрессменом. Вы родились с бременем аристократизма, шериф: вы либо подчиняетесь ограничениям, которые налагаются на джентльмена, либо принимаете роль лицемера. Великий дар родиться белой швалью заключается в том, что что бы ты ни делал, это всегда шаг вперед ”.
  
  “Вы имеете в виду себя, мистер Коллинз?”
  
  “Держу пари, у меня больше образования, чем у кого-либо в этой комнате, но я никогда не проводил целый год в школе. Что ты об этом думаешь?”
  
  “Я не знаю”, - ответил шериф.
  
  Джек проигнорировал оскорбление и выглянул из окна подвала на двор, амбар и фруктовый сад с орехами пекан. Затем он достал бутылку бургундского из разбитого ящика и сломал горлышко о стену. Стакан был черным и толстым, с красной восковой печатью на этикетке. Он налил себе в рот со дна разбитой бутылки, как будто пользовался чашкой, не касаясь острых краев. “Хочешь одну?” он спросил.
  
  “Я не пью”, - сказал шериф.
  
  “Тебе следовало бы начать. На мой взгляд, это было бы улучшением. Кто прихлопнул двух парней у лестницы?”
  
  “Я сделала”, - сказала азиатка. Она сидела на деревянном стуле, легковесном. 38 лет у нее на коленях, пряди ее волос свисают прямо на лицо. “У тебя есть что сказать по этому поводу?”
  
  “Ты решил, что ты больше не пацифист?”
  
  “Вы убили девять невинных девушек, мистер Коллинз”, - ответила она. “Я не думаю, что у тебя есть право смотреть на меня или кого-либо еще свысока”.
  
  “Если вы спросите меня, ваше истинное лицо раскрыто, мисс Линг. Ты ненавидящая себя феминистка, которая пытается заразить других своим ядом. Я был слишком щедр в своей оценке и обращении с вашим полом. Змей не заставлял Адама есть яблоко. Твой прародитель сделал. Ты - семя нашей погибели, и я больше не буду мириться с твоей дерзостью ”.
  
  “Я уже однажды предупреждала тебя о том, чтобы ты не обращался ко мне подобным образом”, - сказала она.
  
  “Мистер Коллинз?” тихо сказал шериф.
  
  “Хватит с вас, шериф”, - сказал Джек, его глаза впились в лицо женщины, его рука сжалась на рукоятке пистолета "Томпсон".
  
  “Полегче с отбивающим”, - сказал шериф.
  
  “Я сказал, держись от этого подальше”.
  
  “Мы все хорошо сражались, не так ли?” - сказал шериф. “Я ценю помощь, которую вы нам оказали. Я ценю то, что вы спасли жизнь моего заместителя Р. К. Бевинса. Никто здесь не должен судить вас, сэр.”
  
  “Тебе следовало остаться в политике”.
  
  “Я в политике. Я занимаю выборную должность. Как насчет этого, партнер?” сказал шериф. “Приходит время, когда вы должны сложить свой меч и щит”.
  
  Джек чувствовал, как пальцы его правой руки сжимаются на рукоятке пистолета и спусковом крючке "Томпсона". Дождь стекал по окну подвала и струился через дверь, которая открывалась на наружную лестницу. Под непрерывный барабанный бой дождя и холод, пробирающийся в спину, он осознал ошибку, которую только что совершил, и цену, которую он заплатит за свой гнев и гордыню.
  
  Он забыл о главном помощнике шерифа, которую звали Пэм Тиббс. Несмотря на свои раны, она вытащила свой "Магнум" 357 калибра из кобуры, встала позади него и направила дуло в точку на дюйм выше линии роста волос. Он услышал, как она водрузила молоток на место.
  
  “Положи свое оружие на пол”, - сказала она.
  
  “Что, если я этого не сделаю?” - сказал он.
  
  “Я отключу все твои моторы”, - ответила она.
  
  “Сделай, как она просит, Джек”, - сказал шериф.
  
  “Он уже сделал это”, - сказала Пэм, вырывая "Томпсон" из рук Джека своей больной рукой. Волна боли исказила ее рот, и она уронила "Томпсон" на пол.
  
  “Вы все не знаете, кто ваши друзья”, - сказал Джек. “Я собираюсь поджечь это место и поджарить бекон Джозефа. Он прячется где-то там, на крыше. Если бы не я, ваши головы были бы насажены на пику”.
  
  “С тобой покончено. Убирайся, ” сказала Пэм.
  
  Джек повернулся и оцепенело посмотрел на нее. “Сделать что?” - спросил он.
  
  “Уходи. Во тьму, где твое место”, - сказала она.
  
  Он продолжал смотреть на нее и на пятно крови на ее щеке, и на раны на ее руке, которые окрасили рукав ее рубашки в красный цвет, и на то, как равномерно вздымалась и опускалась ее грудь, и на отвращение в ее глазах.
  
  “Я вас всех трахнул”, - сказал он. “Я компенсировал ...”
  
  “За что?” Сказала Пэм.
  
  “Прошлое. Все это. Я ел из мусорных контейнеров и мылся с пеплом и песком. На мне были лохмотья, которые я стащил с пугала.”
  
  “Брось свой револьвер и выверни все карманы”, - сказала она.
  
  “Почему?”
  
  “Я собираю ключи от машин”, - ответила она.
  
  “Это все, что ты можешь сказать, жирная сука?” он сказал.
  
  Она вытащила его револьвер из кобуры и швырнула в кучу пустых коробок. “Не подходи близко к тюбикам пасты из плотвы без крышек”, - сказала она.
  
  Хэкберри и Пэм смотрели, как Джек Коллинз выходит под дождь, оглядываясь на них, как непослушный ребенок, которого прогоняют со школьного двора. “Куда теперь, босс?” Сказала Пэм.
  
  “Мы взрываем ”Додж" и направляемся к самолету", - ответил он. “У меня в сумке есть аптечка первой помощи. Как у тебя дела?”
  
  “Я думаю, что пуля, вышедшая из моего плеча, не задела ни одной кости. В любом случае, сейчас это оцепенение. Черт возьми, ты неважно выглядишь.”
  
  “Я никогда этого не делаю”.
  
  “Патрон все еще в тебе?”
  
  “Нет”.
  
  “Откуда ты можешь знать?”
  
  “Я не могу. Но пора возвращаться домой”.
  
  “Я думаю, у тебя внутреннее кровотечение. Может быть, нам стоит переждать. у R.C., должно быть, на нас есть зацепка. Он, Феликс и остальные могут прийти в любую минуту.”
  
  “Я думаю, мексиканцы нашли GPS”, - сказал Хэкберри.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что Коллинз презирает мексиканцев. Он никогда бы не стал полагаться исключительно на них. Если бы они не нашли GPS, он бы сам обыскал нас и наше снаряжение ”.
  
  “Смотри”, - сказала она, указывая на дождь.
  
  Хэкберри понял, что он вот-вот станет свидетелем одного из тех моментов, когда зло раскрывает себя таким, какое оно есть - безумным в своей ярости, ненависти к себе и враждебности ко всему, что напоминает ему о себе. В данном случае в средневековой пьесе о морали было всего два персонажа: Йозеф Шолокофф, бегущий под дождем в поисках безопасности в амбаре, или на кукурузном поле, или в ореховом саду, и проповедник Джек Коллинз в погоне, которого его ближний отгоняет от света.
  
  Они вдвоем встретились во дворе, потоки дождя захлестывали их, когда они били и царапали друг друга. Затем Джек Коллинз поднял камень и с силой запустил им в голову Шолокоффа. Когда Шолокофф упал навзничь, поднялся и попытался бежать в сторону кукурузного поля, Коллинз еще дважды ударил его по затылку, затем протащил его, сопротивляющегося, мимо помойного ведра, которое все еще лежало на траве. Под раскаты грома, которые звучали как пушечные залпы, продолжающиеся с уменьшающейся последовательностью, Хэкберри наблюдал, как Коллинз снова и снова бил Шолокоффа камнем, затем поднял его и перекинул через верхнюю перекладину загона.
  
  Визг и сопение свиней в загоне раздались мгновенно.
  
  “Святой Боже”, - сказала Пэм.
  
  “Возможно, их не кормили несколько дней”, - сказал Хэкберри. “Давайте соберем всех вместе. Я собираюсь взять "Томпсон". Для Крилла не очень хорошая идея иметь доступ к какому-либо оружию. В Техасе ему все еще грозит смертная казнь”.
  
  “Что ты хочешь с ним сделать?”
  
  “Это зависит от него. Если он хочет сбежать, пусть уходит ”.
  
  “Ты не хочешь его подцепить?”
  
  “Мы, вероятно, никогда больше не увидим Нои Барнума - парня, который все это начал. Зачем перекладывать все наше горе на этого бедного ублюдка?”
  
  “Посмотри на меня”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Твои глаза не в фокусе”.
  
  “Нет, я прекрасно вижу”.
  
  “У тебя белое лицо, Хак. Ты едва можешь встать. Держись за мою руку.”
  
  “Я прав, как дождь”, - ответил он, и горизонт сдвинулся вбок.
  
  Они вчетвером вышли в шторм, промокшая до нитки местность дрожала каждый раз, когда на фоне облаков появлялось дерево молний. Все свиньи полукругом забились в угол участка и громко фыркали, опустив головы, копыта взбивали жидкость вокруг них, щетина на их мордах была покрыта следами их работы. Хэкберри крепко прижимал предплечье к дыре в боку и пытался не отрывать глаз от горизонта и переставлять одну ногу за другой, потому что гироскоп внутри него начал раскачиваться из стороны в сторону и вот-вот должен был перевернуться.
  
  Он научился маршировать в пехоте и иногда даже спать во время этого. Это было легко. Ты держал глаза полуприкрытыми, свесил ноги от бедра и никогда не боролся с весом своего рюкзака или оружия. Вы просто шли в ногу, дремали и позволяли инерции колонны нести вас вперед, и каким-то образом вы знали, что там, на краю вашего зрения, всегда был тот, кто считал ритм. У тебя был хороший дом, когда ты уезжал, ты прав. Джоди была там, когда ты уходил, ты прав. Отбой, раз, два, три-четыре! Ты прав, ты прав, ты прав! Reep! Reep! Reep! Выключите звук! Раз, два, три-четыре!
  
  Это был легкий ветерок.
  
  “Хак, держись за меня. Пожалуйста, ” сказала Пэм.
  
  “Мисс Антон ходит босиком. Ты думаешь, я не смогу это сократить?” он ответил.
  
  “Я должна была прихлопнуть его”, - сказала она.
  
  Он не знал, что она имела в виду. Они вошли в сарай и должны были быть благодарны за тепло и сухость, которые он им предлагал. Затем он увидел мерцающий свет костра посреди орехового сада. Он положил "Томпсон" и дробовик, подошел к открытым дверям и уставился на языки пламени, вырывающиеся из салона "Форда Эксплорера" и кабины грузовика с бортовой платформой.
  
  Так что это была и реальность, и наследие Джека Коллинза, подумал Хэкберри. Он не был носителем света, который упал с небес подобно падающей звезде. Он был язвой на розе, червем, который летит сквозь воющий шторм, тщеславным, мелочным и подлым человеком, который оставлял грязное пятно на всем, к чему прикасался. У него не было собственной власти; он получил ее от других, чьи личные страхи были настолько велики, что они отказались бы от всего, во что верили, и отдались бы карикатуре собственного изготовления, которая похитила их религию.
  
  Но Хэкберри знал, что если бы в его мыслях был какой-то урок или мудрость, он не смог бы передать их дальше. Единственная мудрость, которой старик учится в этом мире, заключается в том, что его жизненный опыт, в конечном счете, является его единственным достоянием. Это также мера его ценности как человеческого существа, сумма его пожертвований той руке, которая его создала, и билет, который он несет с собой в вечность. Но если человек пытается перенести все уроки, которые он выучил, на дорожную карту для других, он мог бы с таким же успехом окунуть свое перо в невидимые чернила.
  
  Они прошли много миль под дождем, по холмам, через овраги и через затопленные русла ручьев, а небо становилось все чернее и чернее. Пэм споткнулась и выронила AR15. Крилл поднял его, а затем вырвал дробовик из рук Хэкберри и повесил оба оружия себе на плечи, положив одну руку на стволы, а другую на приклад, наклонив голову вперед.
  
  “Верни их”, - сказал Хэкберри.
  
  “Со мной все в порядке, сеньор”, - сказал Крилл. “Я бы не причинил тебе вреда. Вы очень хорошие люди. Ты мне очень нравишься”.
  
  “Вас разыскивают за преступление, караемое смертной казнью”, - сказал Хэкберри.
  
  “Я знаю. Но к нам это не имеет никакого отношения. Это Мексика”, - сказал Крилл. “Это место, где все безумно. Я сказал это Ла Магдалене, когда срезал ее с балки в подвале. Я сказал ей, что она пахнет морской водой. Я сказал ей, что она, вероятно, китайская русалка и не знала этого. Она подумала, что это было очень забавно ”.
  
  “Сказать это снова?” - Спросил Хэкберри.
  
  “Я очень устал. Мы должны идти дальше”, - сказал Крилл.
  
  Это было то, что они сделали. Все дальше и дальше, через камни, и ежевику, и шипы, и валежник, и кактусы, и сухую траву, и ветки деревьев, которые хлестали их по лицам и резали кожу, как кнуты. Небо было черным, как нефтяной дым, взрывы молний оглушали внутри каньонов. Но когда они вчетвером поднялись по тропе, которая вела к голому холму, произошло необычное событие. Они оказались перед двумя телеграфными столбами, к поперечинам которых не было прикреплено проводов; к западу от холма была бесконечная равнина, которая казалось, простиралась за край шторма в полосу голубого неба на краю земли. Ветер был резким и наполненным песком, телеграфные столбы дрожали в дырах, где они были утоплены, искореженный кусок металлической крыши подпрыгивал и лязгал по поверхности холма. Крилл стоял на вершине холма, его руки свисали с винтовки и дробовика, перекинутых через его плечи.
  
  “Дождь прекратился”, - сказал он. “Смотри, ты можешь видеть, как он дует, как хрусталь, позади нас, на равнине и внизу, в каньоне, но здесь нет дождя. Que bueno. Я думаю, что останусь прямо здесь ”.
  
  “Пойдем с нами”, - сказал Антон.
  
  “Нет, это мое место. Я доволен здесь”, - ответил он. “Прощай ты, китайская русалка. И спасибо вам, шериф Холланд и сеньорита Пэм. Вы все очень милые.”
  
  Так вот чем это заканчивается, подумал Хэкберри. Человек, приговоренный к высшей мере наказания, стоит, грандиозно пронзенный на фоне почерневшего неба, игнорируя тот факт, что он превратился в человеческий громоотвод, в то время как две женщины и еще один мужчина пристально смотрят на него, все они изображены по трафарету, как фигуры на триптихе, все они пойманы в роли, которые не выбирали для себя.
  
  Может быть, русалки еще не добрались до Техаса, но дай им время, а пока будь благословен Бог за все пятнистое, где бы оно ни происходило, сказал себе Хэкберри, не сводя глаз с полосы голубого света на западе.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"