Пронзини Билл : другие произведения.

По ту сторону могилы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  По ту сторону могилы
  
  Книги Марсии Мюллер и Билла Пронзини
  
  
  1986
  
  ПРОЛОГ
  1846
  
  
  
  С ТОГО места, где ОН стоял на верхней галерее дома, дон Эстебан Веласкес обозревал все, что принадлежало ему. Насколько хватало глаз, простирались холмы и долины, ручьи, дубовые рощи и фруктовые деревья, составлявшие ранчо Ринконада де лос Роблес, его грант от правительства Мексики. Под этим затененным дубами холмом, где он построил свою гасиенду, приютившуюся в одной из маленьких долин у западной дороги, стояли глинобитные постройки пуэбло ранчо; крест на вершине церкви Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас, возвышающийся над конюшнями, гарнизоном и жилищами вакерос, был подобен головне, выжженной в сером небе рукой Бога. Там же, за церковью, находилось кладбище, где первая жена дона Эстебана, Мария Алькасар, и двое из трех его сыновей нашли покой под поросшим травой дерном.
  
  Но ни на что из этого он не смотрел тем моросящим декабрьским утром, за три дня до Рождества. Это был всадник, приближающийся по главной камино с юга — одинокий всадник, заставляющий свою лошадь скакать галопом по грязной дороге, где вместо этого должна была быть длинная колонна людей и животных, возвращающихся без излишней спешки, с триумфом.
  
  Всадник был все еще слишком далеко, чтобы дон Эстебан мог узнать его одежду или своего скакуна. Один из солдадос ранчо? His mayordomo, José Verdugo? Неважно. Это не имело значения. Кем бы ни был всадник, он мог нести только роковое послание с перевала Сан-Маркос: план дона Эстебана провалился.
  
  Он знал это с мрачной уверенностью; не могло быть другого объяснения одинокому всаднику, этой оглушительной спешке. Он понял это в тот момент, когда один из его слуг-метисов, заметив приближение всадника, позвал его. Он уже приказал здешним слугам приготовиться к защите гасиенды. Он уже послал сообщение оставшимся в пуэбло нескольким своим людям, чтобы они поступили там так же и начали эвакуацию женщин и детей; и он попросил падре Урбано немедленно присоединиться к нему.
  
  Он и не думал о побеге. Эта земля принадлежала ему; он прожил здесь двадцать пять лет, и здесь были похоронены три члена его семьи. Если бы он не был готов умереть, защищая ее, он бы не придумал, а затем не попытался осуществить свою интригу против войск Американо. Вместо этого он сопровождал бы свою молодую жену Глорию и своего единственного оставшегося в живых сына, малютку Фелипе, в Мехико десять месяцев назад, когда ему, если не всем другим абахеньос, стало ясно, что война между Мексикой и Организацией Объединенных Наций неизбежна.
  
  Какими дураками были те, другие! Они закрыли свои умы, а также глаза на желание американцев аннексировать Калифорнию. Отказался слушать, когда дон Эстебан настаивал на том, чтобы собрать хорошо обученное ополчение и разместить гарнизоны в стратегических точках по всей провинции, вместо того, чтобы полагаться на частных солдадос, лояльных каждому дону. Отказались слушать, когда он высказался за изгнание всех гринго, а не только таких смутьянов, как Джон Фремонт. И теперь было слишком поздно. Теперь война была объявлена. Теперь янки захватили генерала Вальехо в Сономе и подняли флаг, который они назвали Медвежьим флагом, провозгласив Калифорнию республикой. Теперь Монтерей, столица провинции, пал, как и большая часть северной половины провинции. Это было время отчаянных мер, если абахеньос хотели спасти южную половину.
  
  Если бы ловушка на перевале Сан-Маркос сработала должным образом, это нанесло бы наступающим силам янки сокрушительный удар. И, клянусь всеми святыми, это должно было быть должным образом запущено. Шпионы сообщили о передвижении батальона Фремонта на Эль-Камино-Реаль, указывая на юг для нападения на Санта-Барбару. Этот маршрут, самый простой, приведет их через перевал Рефугио. Но дон Эстебан распространил слух о засаде на перевале Гавиота, за Рефугио: солдаты из гарнизона Санта-Барбары поджидали, чтобы сбросить валуны на американо, когда они пройдут через нэрроуз. Фремонт, поверив в эту ложь, отвел свои войска от Рефугио на более труднопроходимый маршрут — поросшую кустарником индейскую тропу — через перевал Сан-Маркос. Именно в Сан-Маркос была устроена настоящая засада, укомплектованная людьми с ранчо Ринконада-де-лос-Роблес. Почему гринго не удалось застать врасплох, Дон Эстебан скоро узнает.
  
  Когда одинокий всадник приблизился к подножию холма внизу, дон Эстебан спустился с галереи по лестнице во внутренний двор и направился к главным воротам. Он ничего не сказал трем вооруженным охранникам, которые ждали там под мелким моросящим дождем, наблюдая так же, как он наблюдал сверху. Больше нечего было сказать, пока к ним не подошел посыльный.
  
  Но гонец не добрался до них. На полпути к вершине холма нырнувшая лошадь сбилась с шага, споткнулась, сбросила всадника и тяжело упала на бок в густую глинобитную грязь. Животное, настолько взмокшее от пота, что его коричневая шерсть казалась испачканной белым, несколько секунд лежало в конвульсиях, а затем затихло. Мужчина, пошатываясь от усталости, поднялся на ноги, держась за голову; дон Эстебан, ожидавший у ворот, пока метисы бежали вниз по склону, узнал мокрые, напряженные черты Хосе Вердуго.
  
  Метисы наполовину вынесли мэра наверх, во внутренний двор, и положили его под защитным навесом галереи. Ему принесли воды, и когда он смог говорить, история, которую он рассказал, была такой:
  
  Ловушка была установлена, как и было приказано, на склоне холма над тропой Сан-Маркос. Но жертвами внезапного нападения стали люди Дона Эстебана, а не американцы. Разведчики донесли, что батальон Фремонта расположился лагерем на ночь вдоль ручья Аламо Пинтадо, в каньоне ниже перевала; но Фремонт каким—то образом узнал о засаде — без сомнения, из уст предателя - и послал отряд примерно из пятидесяти солдадос кружным путем, который привел их на позицию выше и позади сил дона Эстебана. Дюжина лоялистов была убита первым неожиданным залпом; остальные были обращены в бегство и застрелены или взяты в плен. Вердуго едва удалось спастись. Он прятался в пещере до наступления темноты, а затем поймал лошадь и помчался сюда, на гасиенду.
  
  Слушая рассказ мэра, дон Эстебан знал, что если бы предатель раскрыл Фремонту план засады, этот человек также раскрыл бы личность того, кто это организовал. Майор Янки не позволил бы такому поступку остаться безнаказанным. Он отправит, если уже не сделал этого, другой отряд войск для ареста дона Эстебана и, при необходимости, для осады ранчо Ринконада-де-лос-Роблес. Таков был путь войны; дон Эстебан поступил бы так же, если бы их позиции поменялись местами. солдадос могли прибыть сегодня, хотя маловероятно, что они скакали бы всю ночь, как это сделал Вердуго; и если бы они добрались до ранчо поздно днем, также маловероятно, что они рискнули бы вступить в ночную перестрелку на незнакомой местности. Значит, завтра. У дона Эстебана и последнего из его сторонников будет, возможно, двадцать четыре часа, чтобы подготовиться к нападению.
  
  Людей и оружия было слишком мало, чтобы организовать адекватную оборону; он знал это. Американо в конечном итоге одержали бы победу. Но он не был бы жив, чтобы увидеть падение своего ранчо. Смерть была не только предпочтительнее, ее следовало приветствовать. Он не боялся ее. Теперь его единственным страхом было то, что его самое ценное имущество станет военными трофеями, игрушками гринго — чего нельзя допустить.
  
  Вердуго проводили в помещение для прислуги, чтобы поесть и отдохнуть, когда в карете, запряженной его старым крутобедрым мулом, прибыл падре Урбано. Дон Эстебан быстро повел священника в его escritorio на верхнем уровне, где он объяснил, что произошло на перевале Сан-Маркос. Нищенствующий выслушал стоически и вознес молитву, когда дон Эстебан закончил говорить.
  
  “Я не буду просить тебя присоединиться к борьбе против американцев, брат”, - сказал дон Эстебан. “Ты можешь уйти с женщинами и детьми, с моим благословением. Решение за тобой”.
  
  “Я останусь”, - сказал падре без колебаний. “Такова Божья воля, чтобы я остался со своей церковью”.
  
  Дон Эстебан кивнул. Он ожидал, что таким будет ответ нищего. “Тогда у меня есть для тебя важное задание. Оно должно быть выполнено со всей поспешностью и секретностью”.
  
  “Sí, Don Esteban.”
  
  Комната была темной, мрачной, если не считать огня, горевшего на каминной решетке; свет огня стеклянно отражался от богато отделанных дубовых шкафов, заставляя религиозные артефакты, расставленные в них, светиться так, словно они живут своей собственной жизнью. Дон Эстебан подошел к шкафам, постоял мгновение, разглядывая артефакты. Всего их было два десятка, собранных во время путешествий в Испанию в ранние годы, в Мексику и по всей Калифорнии в более поздние. Распятия, кадильницы, статуи Девы Марии, Мадонны с Младенцем, различных святых — все ручной работы из золота и серебра, некоторые украшены драгоценными камнями. Священные книги в металлических обложках, украшенных драгоценными камнями. Иконы и религиозные картины Эль Греко, Франсиско де Сурбарана, Хусепе де Рибера. Другие предметы сопоставимой редкости и ценности.
  
  Он снова повернулся к падре Урбано. “Это не должно попасть в руки солдадос Фремонта”, - мрачно сказал он. “Ты должен найти безопасное место, чтобы спрятать их”.
  
  “В пуэбло?”
  
  “Sí. Американцам и в голову не придет искать там такие сокровища. И побыстрее, fray. У нас осталось мало времени”.
  
  “Это будет сделано. Поверь моему слову как человека Божьего”.
  
  С помощью падре дон Эстебан завернул каждый из артефактов в монашескую одежду и аккуратно поместил их в большой деревянный ящик, принесенный одним из слуг. Несколько предметов, представлявших личную ценность для его жены и сына, также были завернуты и положены в ящик. Затем позвали двух метисов, которые отнесли ящик во двор и поставили его в фургон нищего.
  
  “Сообщи мне, когда найдешь место”, - сказал дон Эстебан, отводя падре в сторону. “Я должен оставить запись о местонахождении доньи Глории и мальчика Фелипе”.
  
  “Вы примете меня снова до наступления сумерек, дон Эстебан”.
  
  “Bueno. До наступления сумерек”.
  
  Дон Эстебан смотрел, как каррета с грохотом катит по грязной дороге к пуэбло. Когда она скрылась за дубовой рощей, он вернулся в escritorio и начал писать письмо своей жене и сыну, о котором он молился, чтобы они однажды прочитали. Как только он закончит, больше ничего не останется, кроме как ждать возвращения падре Урбано. А затем начать долгое ожидание прихода soldados Фремонта. А затем сражаться. А затем умереть так, как он жил, как жил любой хороший кабальеро — с достоинством и честью.
  
  Осада началась во второй половине следующего дня. Ей предшествовало прибытие офицера с флагом перемирия и официальным запросом о капитуляции. Но сдача означала тюремное заключение, возможно, виселицу; сдача означала бесчестье. Дон Эстебан отказался. Вскоре прозвучали первые выстрелы.
  
  Это была короткая перестрелка, причем кровавая. Отряд Янки насчитывал сто человек, хорошо вооруженных винтовками и легкими пушками; для защиты ранчо осталось менее двадцати человек, из них только пятеро обученных солдат, а также нехватка оружия и боеприпасов. Пуэбло, где находилось большинство людей дона Эстебана, подверглось нападению первым и было быстро захвачено. Опустевший гарнизон был подожжен, как и большинство других зданий; церковь Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас была частично разрушена беспорядочным пушечным огнем. Падре Урбано, единственный человек из всех защитников ранчо, которого захватчики могли пощадить, находился внутри церкви, на пути пушечного ядра, когда оно разрушило глинобитную стену. Он был убит мгновенно.
  
  Три дюжины солдат ворвались на гасиенду, где их ждал дон Эстебан с тремя метисами и парой одинаковых серебряных дуэльных пистолетов. Во время первой перестрелки дон Эстебан упал у главных ворот с пулей в груди. Он тоже умер мгновенно.
  
  Выживших не было.
  
  ЧАСТЬ I
  1986
  
  
  
  ОДИН
  
  
  
  Я ЧУТЬ НЕ ПРОПУСТИЛ аукцион из-за того, что мама была в больнице. Ее доставили туда накануне вечером после того, как она упала в обморок в центре отдыха парка передвижных домов, где она живет. Ее врач диагностировал кровоточащую язву, и сейчас они проводят тесты, чтобы определить, нужна ли ей операция. Мама почти ничего не говорила, но я мог сказать, что она думала, что умрет; в ее глазах была тихая покорность судьбе — такая темная на фоне ее истощенного лица, — а натруженные руки неподвижно лежали, защищая, на грубом больничном одеяле.
  
  Я могла бы запаниковать, если бы не Ник Карилло, мамин семидесятидевятилетний бойфренд. Его манеры были расслабленными, когда он развалился на стуле рядом с ее кроватью, а самодовольное выражение на его костлявом загорелом лице говорило о том, что он с нетерпением ждет еще многих лет, когда будет контролировать маму и ее диету. Ник помешан на здоровье и постоянно читает нам обоим лекции о наших порочных привычках употреблять чрезмерно острую и нечистую пищу. Теперь он, вероятно, представил миллион случаев, когда мог бы сказать: “Я же тебе говорил”.
  
  Но он еще не остановился на этом, и хотя я знала, что ни мама, ни я никогда не услышим конца этой серии, я была благодарна за его поддерживающее присутствие. Ник был на одиннадцать лет старше моей матери, прошел через бесчисленные болезни друзей и родственников и был гораздо более реалистичным, чем любой член семьи Оливерез. Когда подошло время аукциона, и я сказала, что, может быть, мне не стоит идти, он сказал мне, что я веду себя глупо. “Посещение аукциона - твоя ответственность перед музеем, Елена, - сказал он, - и, кроме того, мы с твоей мамой будем здесь, когда ты вернешься, ожидая услышать, на какие сокровища ты сделала ставку”. Поэтому, проигнорировав драматический прощальный взгляд мамы, я ушла.
  
  Распродажа старой мебели проводилась в похожем на пещеру здании, которое раньше было автосалоном, на фасад-роуд, где шоссе 101 пересекает Санта-Барбару. Я ходил туда днем раньше — в пятницу — чтобы просмотреть экспонаты, и там было несколько, на которые я планировал сделать ставку в надежде приобрести их для музея. Когда я приехал туда тем утром, я припарковал свою машину — винтажный фольксваген-жук с откидным верхом, который я купил за бесценок прошлым летом и которым беззастенчиво гордился, — в дальнем конце стоянки, где никто не мог открыть его дверцу и испачкать дорогую желтую краску. Затем я заглянула в сумочку, чтобы убедиться, что каталог аукциона у меня, и поспешила в выставочный зал; распродажа должна была начаться в полдень, через двенадцать минут.
  
  Внутри температура была по крайней мере на десять градусов теплее, чем на парковке. Несмотря на теплый апрельский день, вентиляторы над головой работали вяло, и даже самые скудно одетые посетители размахивали каталогами, дополняя безрезультатные усилия вентиляторов. В центре комнаты, перед приподнятой платформой, было установлено несколько рядов складных стульев, а некоторые предметы поменьше были перенесены туда, за подиум. Другие предметы, многие из которых были довольно массивными, стояли в ряд по бокам, где потенциальные покупатели рассматривали их. Я занял место в первом ряду стульев и стал ждать начала аукциона.
  
  Как директор Музея мексиканских искусств Санта-Барбары, я не несу строгой ответственности за приобретения. Однако наш куратор Родольфо Лопес, более известный как Руди, присоединился к персоналу только в ноябре прошлого года и все еще был погружен в изучение множества деталей должности, которую я освободил почти год назад, когда был назначен директором. В эти выходные Руди был в Лос-Анджелесе на большом аукционе недвижимости, и он попросил меня осветить этот небольшой аукцион здесь, дома. Я был только рад сделать это; в сущности, в глубине души я куратор, а не администратор. и аукцион обещали быть хорошими: Руди хотел купить мебель для выставки, которая показала бы, как жили жители Северной Калифорнии в эпоху Грандиозные ранчо, и здесь было несколько хороших экспонатов, относящихся к тому легендарному периоду. Я положила глаз на пару монастырских стульев, обеденный стол ручной работы и небольшой свадебный сундучок. Сундук — низкий сундук размером три фута в длину и два фута в высоту, неуместно напоминающий гроб, в котором когда-то хранилось приданое невесты, — был особенно изысканным изделием, вырезанным из темного дерева, с резным рисунком распятия по краям и кованой латунной фурнитурой на откидной крышке и на неглубоком ящике под основным отделением.
  
  Я сидел там несколько минут, чувствуя, как на моей верхней губе и лбу выступают капли пота, и стараясь не беспокоиться о маме. Коварная сонливость подкралась ко мне — я не спал всю ночь в больнице — и, чтобы прогнать ее, я сосредоточился на практических вещах. Ник присмотрит за трейлером Мамай в ее отсутствие, так что мне не придется этим заниматься. Я не смог дозвониться до своей старшей сестры Карлоты в Миннеаполисе ни прошлой ночью, ни этим утром; мне показалось, что в последний раз, когда мы разговаривали, она говорила что-то о конференции на выходных с несколькими коллегами-социологами в Дулуте, но я не мог точно вспомнить, когда это должно было состояться. Неважно, я все равно попробую позвонить ей еще раз, прежде чем вернусь в больницу. И, может быть, мне стоит отменить свидание за ужином с моим парнем Дейвом Кирком — ну, предварительное свидание, при условии, что он вернется по расписанию из таинственной поездки, в которую отправился четыре дня назад. Мне повезло, что я договорился взять отгул на следующую неделю, чтобы использовать несколько накопленных дней отпуска; раньше это казалось роскошью, которую я с трудом мог себе позволить, но теперь …
  
  Мужчина взобрался на платформу, положил на подиум пачку бумаг и начал перебирать их. Он был невысоким, несколько полноватым, абсолютно лысым и одетым в красную рубашку и яркие памперсы в красно-синюю клетку. Аукционист? Интересно, подумал я. Он оказался не таким, как я ожидал. На самом деле я не знал, чего я ожидал, но этот беженец с поля для гольфа был не таким. Пока я смотрела на него, просмотрщики в последнюю минуту начали перемещаться в поисках свободных мест, и было несколько моментов, когда скрипели стулья, шуршали каталоги и люди кашляли, прежде чем все стихло.
  
  Наконец мужчина поднял глаза. У него были маленькие поросячьи глазки и рот херувима, а его лысая голова блестела от пота. Он мгновение оглядывал толпу, а затем сказал спокойно, как профессор колледжа: “Добрый день. Меня зовут Эл Дулитл, и я ваш аукционист здесь, в аукционном центре Кабрильо. Прежде чем мы начнем сегодняшнюю распродажу, я хотел бы посвятить вас в то, как я собираюсь управлять делами ”.
  
  Я подавила смешок. Он напомнил мне официанта в модном ресторане, из тех, кто представляется, а затем начинает перечислять список фирменных блюд, который он лихорадочно запомнил пятнадцать минут назад. Вместо выбора ужина аукционист представил нам свод правил, а затем начал описывать лот номер один, состоящую из десяти предметов партию ранних американских стеклянных новинок, в которую входили шляпы, дамская туфелька, нечто, называемое “мяч ведьм”, и цыпленок в молочном стакане. Я проверила каталог и была разочарована, увидев, что первый из товаров, которые я отметила для участия в торгах, — монастырские стулья — появится не раньше восемнадцатого номера.
  
  Однако в то время мне не было скучно. Все аукционисты продолжали торги, и после нескольких энергичных предложений и контрпредложений щеголевато выглядящий джентльмен с белыми волосами стал гордым обладателем коробки со стеклянными предметами странной формы. Затем я наблюдал, как пожилая пара претендовала на такую же старую швейную машинку Singer в дубовом шкафу. Двое явно гомосексуалистов посмеивались над своим успехом в покупке комода Sheraton. Молодая женщина просияла, глядя на свой новый набор розовой стеклянной посуды в стиле депрессии. Пара, едва вышедшая из подросткового возраста, любовно поглаживала резной китайский сундук, который, как я подозревала, мог бы послужить сундуком надежды. Когда наконец появились монастырские стулья, я была первой с начальной минимальной ставкой в сто долларов. Однако, после нескольких быстрых обменов репликами, я был побежден мужчиной в коричневом костюме. Я утешал себя мыслью, что человек с такими холодными манерами и суровым, оценивающим взглядом мог быть только торговцем антиквариатом, а значит, более опытным в торгах и лучше финансируемым, чем я.
  
  Номер Двадцать семь, обеденный стол, также достался “джентльмену в загаре”, как назвал его Эл, Аукционист. Когда я повернулся, чтобы посмотреть на победителя торгов, который прислонился к колонне прямо за последним рядом стульев, я мог бы поклясться, что он ухмыльнулся мне. Я сузила глаза и раздраженно поджала губы. Судя по тому, какие ставки делал мужчина в коричневом, он явно торговал испаноязычным антиквариатом и, вероятно, сделал бы ставку и на брачный сундук. Моя брачная казна. Что ж, мы просто посмотрим, доберется ли он до этого!
  
  Когда маленький сундучок вынесли на платформу для торгов, я внимательно изучил его тонкую резьбу и блестящее темное дерево. Узор в виде распятия был четко очерчен, а латунная фурнитура покрылась естественной патиной возраста. Да, я хотел этот экспонат для музея — и я не собирался ошибиться, как это было раньше. Я умно сдержался, позволив мужчине в коричневом костюме сделать первый ход — запрошенная минимальная ставка - пятьдесят долларов.
  
  “У нас пятьдесят”, - сказал Эл Дулитл. “Я слышу семьдесят пять?”
  
  Я колебался, чтобы посмотреть, не заинтересовался ли кто-нибудь еще.
  
  Эл сказал: “Давайте, ребята, не заставляйте меня нервничать. Мы не можем позволить этому милому сундуку обойтись минимумом, не так ли?”
  
  “Семьдесят пять”, - сказал я.
  
  “У нас семьдесят пять. Я слышу сто?”
  
  Я оглянулся на мужчину в коричневом костюме и увидел, как он поднимает свой каталог.
  
  “Теперь сто. У нас есть сто”, - сказал Эл. “Давайте по сто двадцать пять. Давайте, ребята, начнем этот аукцион”.
  
  Случайно я поднял свой каталог.
  
  “Маленькая леди в первом ряду предлагает сто двадцать пять. Есть ли аванс до ста пятидесяти?”
  
  Женщина в третьем ряду сказала “Сто тридцать пять”.
  
  Эл выглядел таким ошеломленным, что его пухлые черты лица задрожали. “Сто тридцать пять? И это все, что мы слышим от этого милого сундука? Давай, запустим этот аукцион!”
  
  “Сто пятьдесят”, - сказал я.
  
  “Спасибо, мэм. Народ, сто пятьдесят. Вы слышали это. Есть какой-нибудь аванс по этой ставке? Ах, да, джентльмен в коричневом указывает, что он повысит ставку до ста семидесяти пяти. Есть какие-нибудь дальнейшие успехи?”
  
  Я посмотрела на нацарапанные заметки в моем каталоге, в которых говорилось, что я решила не поднимать цену выше двухсот пятидесяти для брачного сундука. Я сказала: “Двести”.
  
  Эл, Аукционист, выглядел ликующим. Он подпрыгивал вверх-вниз на носках ног, его двойные подбородки подрагивали. “У нас двести!” Затем он повернулся к сундуку и провел рукой по его темной атласной отделке. “Посмотрите на это изделие, ребята. Это красота. За двести мы практически отдаем его даром”. Он сделал паузу, огляделся. “А, джентльмен в коричневом перейдет к двум двадцати пяти”.
  
  Я повернулся, чтобы посмотреть на мужчину. На этот раз я был уверен, что он ухмыльнулся. Я быстро сказал “Двести пятьдесят”.
  
  “Теперь мы отправляемся снова. Двести пятьдесят. Я слышу аванс до трехсот?”
  
  “Вперед”, - твердо произнес голос из глубины комнаты.
  
  Я оглянулся через плечо и уставился на него. Мужчина улыбнулся и кивнул мне. Ни за что, мистер, подумал я. Ты ни за что не получишь мою брачную казну.
  
  Я снова посмотрел в каталог, на цифру “250 долларов”, напечатанную чернилами. Но эта цифра была основана на том, что я решил заплатить, когда надеялся купить не только комод, но также стулья и обеденный стол. Конечно, теперь я мог бы пойти выше ....
  
  “Триста пятьдесят”, - сказал я.
  
  Ал одобрительно кивнул, повернувшись ко мне подбородком. “Леди в первом ряду говорит триста пятьдесят. Я слышу четыреста?”
  
  Я втянула воздух и оглянулась на мужчину в коричневом костюме. Я никак не могла подняться выше четырехсот.
  
  Мужчина на мгновение замолчал, затем улыбнулся мне и промолчал.
  
  Я испускаю дух в долгом вздохе.
  
  “Триста семьдесят пять”, - произнес женский голос.
  
  Возмущенный, я развернулся на своем стуле. Женщина в третьем ряду, которая ранее делала ставки — хорошо одетая почтенная особа — сидела, чопорно сжимая свой свернутый каталог. Я выполнил всю работу, и теперь она хотела пожинать плоды!
  
  “Четыреста”, - сказал я.
  
  На этот раз Эл станцевал небольшую джигу. “Леди в первом ряду настроена решительно. Я слышу аванс на четыреста?”
  
  Тишина.
  
  “Это чрезвычайно изысканная вещь всего за четыреста долларов. Я слышу аванс в четыреста десять?”
  
  Единственным звуком было жужжание электрических потолочных вентиляторов.
  
  Улыбка Ала исчезла. Мясистые складки на его лице опустились. Он был похож на большого ребенка, готового заплакать. “Я слышу аванс в четыре десять?” он повторил.
  
  Никто не произнес ни слова.
  
  Эл вздохнул. “Я собираюсь продать это”, - тяжело сказал он. “Во второй раз ... и в третий раз ... и в последний раз...” Затем он посмотрел на меня сверху вниз, и черты его лица быстро изменились, превратившись в широкую, восхищенную ухмылку.
  
  “Хорошо, маленькая леди, ” сказал он, “ ты собираешься забрать это!”
  
  ДВОЕ
  
  
  
  “АИ ТОГДА, — сказала я маме, - у дилера хватило наглости подойти и поздравить меня с удачной сделкой на брачный сундук - хотя я заплатила за него слишком много! Ты можешь себе представить?”
  
  Губы мамы дрогнули в бледном подобии улыбки.
  
  “Дилеры”, - сказал я с отвращением, звуча для всего мира как пресыщенный посетитель аукциона.
  
  Мама молчала.
  
  Я нахмурилась и посмотрела на Ника, который прислонился к стене рядом с окном. Он пожал плечами и посмотрел сквозь щели жалюзи на парковку тремя этажами ниже. Ник не выглядел таким уверенным или жизнерадостным, как тогда, когда я уходила на аукцион. Это беспокоило меня больше, чем непривычное молчание мамы, и было причиной, по которой я болтала об аукционе.
  
  Было уже больше четырех часов, и свет, просачивающийся сквозь жалюзи, имел насыщенный золотистый оттенок. Мама лежала на спине, ее длинные седые волосы разметались по подушке, одеяла были натянуты так же туго, как и на другой, пустой кровати в полуприватном номере. На бюро стояли цветы: большая композиция из розовых и белых гвоздик от маминых друзей из трейлерного парка, желтые розы от Ника и моя собственная веточка фиалок. Время от времени мамин взгляд останавливался на них, и на ее лице появлялось выражение недоумения, как будто она задавалась вопросом, как они — и она - оказались здесь.
  
  Тишина в маленькой белой комнате заставляла меня нервничать. Я сказал: “Я снова пытался позвонить Карлоте, прежде чем прийти сюда, но ее все еще не было дома. Я думаю, что конференция в Дулуте была в эти выходные. Я мог бы проверить там информацию по университетам; может быть, они знают —”
  
  “Ты не должен беспокоить Карлоту, пока она работает”, - сказала мама.
  
  “Работаю!” Я рассмеялся, но даже для меня это прозвучало пусто. “Я знаю, что делают эти социологи на своих конференциях: слишком много едят и пьют, обмениваются ложью о ... о девиантных социальных группах”, - неубедительно закончила я.
  
  “Карлота много работает”, - сказала мама.
  
  “Да, но она также играет изо всех сил”. Моя сестра - одна из самых энергичных людей, которых я знаю. Она бросается во все — преподавание, исследования, писательство, употребление пива — с полной самоотдачей. И в качестве доказательства того, что этот подход "все или ничего" работает, она получила степень доктора философии за три с половиной года и получила хорошую работу в Университете Миннесоты. Этой осенью ей предстояло стать адъюнкт-профессором, и, верная себе, Карлота была полностью уверена в повышении.
  
  Мама продолжала смотреть в потолок.
  
  Я сказал: “В любом случае, когда я доберусь до нее, я уверен, она захочет выйти. Будет приятно увидеть ее снова —”
  
  “Нет”, - сказала мама.
  
  “Не будет приятно увидеть ее?”
  
  “Я не хочу, чтобы она приходила”.
  
  “Что, ты ожидаешь, что она останется в Миннеаполисе, когда ты—”
  
  “Я не хочу, чтобы она приходила”. Мама четко выговаривала каждое слово, как будто разговаривала с маленьким ребенком. “Уже поднято достаточно шума. Я не хочу, чтобы Карлота тратила свои деньги на билет на самолет ”.
  
  Я взглянула на Ника. Он снова пожал плечами, нахмурив брови, его глаза были настороженными.
  
  “Если Карлота захочет прийти, ” сказал я, - не думаю, что мы сможем ее остановить”.
  
  “Ты найдешь способ”, - сказала мама.
  
  “Я буду?”
  
  Она обратила на меня строгий взгляд и на мгновение стала похожа на саму себя. “Ты поймешь”. Затем она вернулась к созерцанию потолка.
  
  Я наблюдал за ней мгновение, а затем неловко поерзал на жестком стуле, посмотрев на свои часы. Мы ждали, когда прибудет доктор и выдаст нам результаты анализов. Он обещал быть здесь в четыре, но опоздал.
  
  Снова тишина заставляла меня нервничать. Ник ничем не мог помочь; он продолжал смотреть в щель между жалюзи с таким восторгом, как будто одна из медсестер исполняла стриптиз на парковке. Через минуту я встал и пошел прочитать открытку, которая пришла вместе с цветами от людей на стоянке трейлеров. Они все подписали это: Уолтерсы, Мэри Харамилло, банда “старых чудаков” Ника, с которыми он бегал трусцой каждое утро, даже новый управляющий парком. Кто—то - вероятно, Мэри, которая была искусна в рисовании эскизов, — нарисовал карикатуру на маму поверх заранее отпечатанного сообщения с пожеланием выздоровления и написал: “У нас есть охлажденное пиво для тебя, Габриэла”. Я была рада, что, выйдя на пенсию, моя мать нашла таких верных друзей, не говоря уже о приятном парне.
  
  Я только что вернулся в свое кресло, когда вошел доктор Джордж Руис. Он был пожилым мужчиной, около шестидесяти, и я знала его всю свою жизнь; доктор Джордж принимал роды у нас с Карлотой в задней спальне маленького оштукатуренного домика, где я все еще жила. Он заставлял нас смеяться над шишками от ветрянки, которые мы получили в детстве, консультировал нас на стадии подростковых прыщей и — неохотно — прописал таблетки, когда мы учились в колледже. Просто видя, как он стоит там в своем мятом белом халате, со стетоскопом, торчащим из кармана, и его взъерошенными седыми волосами, я почувствовала себя лучше за маму. Она была в хороших руках.
  
  Доктор Джордж кивнул Нику и мне, затем подошел к кровати и посмотрел на маму. “Как ты себя чувствуешь, Габриэла?”
  
  “Хорошо”.
  
  “Ммм. Болит что-нибудь?”
  
  “Нет”. Но ее голос был близок к шепоту, а глаза оставались устремленными в потолок. Она не потребовала сообщить, когда сможет вернуться домой, или упрекнуть его за то, что он держит ее здесь, или сделать что-либо еще, чего я обычно ожидал бы от нее.
  
  Доктор Джордж сверился с картой, которую держал в руках, и сказал: “Что ж, Габриэла, нам придется подержать тебя здесь еще немного. Язва кровоточит и может прорваться. Об этом следует позаботиться немедленно ”.
  
  Мама медленно повернула голову. “Ты имеешь в виду, что мне нужно делать операцию?”
  
  “Да, и как можно скорее. Я назначил это на завтрашнее утро”.
  
  Мамино лицо казалось еще белее, ее глаза были очень большими. “Как это случилось?” спросила она. “Я ни дня не болела”.
  
  “У вас были частые приступы несварения желудка, не так ли?”
  
  “Да, но—”
  
  “У вас, вероятно, годами была язва. Многие люди ошибочно приписывают ощущение жжения, которое она вызывает, простому расстройству желудка. У вас были запоры?”
  
  Мама взглянула на Ника. Насколько она знала, леди не говорят о таких вещах в присутствии джентльменов — даже близких друзей-джентльменов. “Да”, - наконец сказала она.
  
  “У вас часто болит живот?” - спросил доктор Джордж.
  
  “Ну, иногда”.
  
  “Ты видишь?”
  
  “Я все еще не верю в это. Разве язва не является одной из тех ... психологических вещей, которые вы делаете с собой?”
  
  “Ты имеешь в виду психосоматический. Стресс является одним из факторов этого, да”.
  
  “Тогда у меня ее не может быть. У меня нет никакого стресса”.
  
  Глаза доктора Джорджа переместились на меня, и морщинки от смеха вокруг них сморщились. “Ерунда, Габриэла. В свое время у тебя было много стрессов. Ты вырастил Елену и Карлоту, не так ли?”
  
  “Но теперь они выросли, и все в порядке — пока”.
  
  “Ты видишь?”
  
  “Я не беспокоюсь о них. За исключением случаев, когда Елена оказывается замешанной в убийстве”.
  
  “И это случилось дважды за последний год. Неудивительно, что у тебя язва”.
  
  “О, ” сказал я, - значит, теперь я виноват в состоянии мамы”.
  
  Доктор Джордж ухмыльнулся. “Для этого и существуют дети”.
  
  “Что, от язвы?”
  
  “Нет, за то, что сваливаем вину на наши собственные проблемы”.
  
  Я не знала, как к этому отнестись, поэтому встала и подошла к бюро, чтобы надуться. Мама, казалось, ничего не заметила.
  
  Доктор Джордж продолжал говорить с ней в течение нескольких минут, описывая процедуру и период восстановления. Мама все это время смотрела в потолок; я не был уверен, поняла ли она, что он сказал, или нет. Когда он, наконец, ушел, тишина в комнате стала такой напряженной, что я подумала, что могу закричать.
  
  Вместо этого я сказал: “Мама, все будет не так уж плохо. Завтра к этому времени все закончится и ...”
  
  Она посмотрела на меня, и я увидел недоумение на ее лице. “Я не понимаю, как это могло случиться”, - сказала она.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я ни дня не болел”.
  
  “Мама, доктор Джордж сказал —”
  
  “Я никогда не был болен”.
  
  И я никогда не мог спорить со своей матерью. Я просто кивнул.
  
  “Я думаю, ” добавила она, “ что хотела бы сейчас побыть одна”.
  
  “Хорошо”, - сказал я.
  
  “Ты хочешь, чтобы я остался, Габриэла?” Спросил Ник.
  
  “Спасибо, нет. Я хочу побыть совсем одна”.
  
  Ник подошел и поцеловал ее в лоб, затем подошел ко мне, положил руку мне на плечо и начал подталкивать меня к двери. “Тогда мы вернемся после ужина”.
  
  “Нет”.
  
  Он остановился. “Gabriela—”
  
  “Нет. Приходи завтра перед операцией. Сегодня вечером я хочу побыть одна”.
  
  “Если это то, чего ты хочешь, ” сказал Ник, “ мы подождем до тех пор”.
  
  Мы вышли и пошли по коридору к лифту. Ник нажал кнопку, и мы стали ждать в тишине. Когда мы сели в машину и ее дверцы закрылись, я сказал: “Ник, она в ужасной форме”.
  
  Он кивнул, теперь выглядя очень обеспокоенным.
  
  “Ник, что мы собираемся делать?”
  
  “Будь здесь ради нее завтра”.
  
  “Но—”
  
  “Пусть будет так, Елена. Это не в наших руках”. Он снова коснулся моего плеча, его пальцы были теплыми и успокаивающими.
  
  Когда мы вышли из больницы на убывающий весенний солнечный свет, я спросил: “Что ты собираешься теперь делать?”
  
  “Иди домой и соверши пробежку. Это отвлечет меня от мыслей. А как насчет тебя — что ты планируешь делать?”
  
  “Иди домой”.
  
  “И...?”
  
  “Просто иди домой”.
  
  ТРИ
  
  
  
  ЯПЛАНИРОВАЛ оставить брачный сундук, который в настоящее время был втиснут в пассажирскую часть моего фольксвагена, в музее, прежде чем отправиться домой. Но после выписки из больницы я был слишком подавлен, чтобы беспокоиться. Вместо этого я поехал к себе домой; сундук мог провести ночь там со мной.
  
  Дом представляет собой старую зеленую штукатурку в тихом жилом районе на равнинах, ниже разделительной линии, где рельеф Санта-Барбары и стоимость недвижимости повышаются. На холмах надо мной находятся комфортабельные дома с великолепными видами, которыми славится город. Оттуда в ясный день открывается потрясающий вид на Ла-Манш и его острова, не затянутые пеленой смога, которая у большинства людей ассоциируется с Южной Калифорнией. В отличие от этого, у меня вообще нет никакого вида — за исключением старой миссис Нуньес через улицу, которая выглядывает из-за своих занавесок, обычно на меня. Но у меня есть гигантское растение цвета фуксии, изящно ниспадающее каскадом на недавно отремонтированную решетку на моем крыльце, старое перечное дерево, под которым можно посидеть на заднем дворе, и пять комнат, которые, хотя и маленькие, принадлежат только мне. Владение домом, в котором я родился, всегда дает мне утешительное чувство корней — и комфорт был тем, в чем я так нуждался в ту ночь.
  
  Когда я подъехал, несколько соседских ребятишек по очереди прыгали вверх и вниз по моей дорожке на пого-стике. Они разбежались, когда я припарковался на подъездной дорожке — у меня репутация людоеда, — но я загнал Донни Эрнандеса в угол и заставил его помочь мне занести маленький сундучок внутрь. Донни - соседский толстяк, и обычно его можно застать с тоской наблюдающим за другими, которые никогда не просят его поиграть. Однако я не растрачиваю на него никакого сочувствия, потому что подозреваю, что Донни в конечном итоге будет смеяться последним; примерно за год до этого я нашел его сидящим на моем перечном дереве за чтением, и после того, как мое первоначальное беспокойство по поводу сильно нагруженной ветки улеглось, я заметил, что его книга в толстой мягкой обложке о творческих инвестициях. Когда-нибудь, я уверен, Донни вернется в старый район на шикарной машине и покажет всем, что толстый может быть красивым.
  
  Мы поставили сундук в гостиной, и я дал Донни пару четвертаков, которые, вероятно, станут краеугольным камнем впечатляющего портфолио "голубых фишек". Затем я распахнул несколько окон, переоделся в джинсы и рубашку и вернулся, чтобы осмотреть свое новое приобретение. Это была действительно хорошая работа, в высшей степени представляющая стиль, любимый донами и их дамами, и я был уверен, что Руди Лопес будет в восторге. Мы с ним усердно работали, чтобы убедить совет директоров музея одобрить расходы на мебель. Хотя изначально музей был основан для ознакомления американцев с искусством Мексики, недавно я решил постепенно сместить акцент на искусстве американцев мексиканского происхождения, и демонстрация мебели была одним из нескольких запланированных шагов в этом направлении.
  
  Я провела пальцами по грубо отесанному дереву сундука, затем подняла его горбатую крышку и заглянула внутрь. Он был пуст, если не считать старомодной ржавой шпильки для волос. Затем я попробовал выдвинуть неглубокий ящик под верхним отделением. Он был заперт, и хотя в нем была замочная скважина из кованой латуни, я не смог найти никакого ключа. Конечно, это не имело значения для целей музейной экспозиции, но все равно меня это раздражало. В понедельник мне придется позвонить в аукционный дом и спросить, возможно, ключ каким-то образом отделился от сундука.
  
  Раздался стук в сетчатую дверь. Я подошла и заглянула сквозь сетку. Там стоял Дейв Кирк — лейтенант полицейского управления Санта-Барбары и мой нынешний парень. Я почувствовал прилив удовольствия и сказал: “О, ты вернулся!”
  
  Как только Дейв вошел внутрь, я поняла, что что-то не так. Он не поцеловал меня, не улыбнулся и не спросил, как у меня дела. На самом деле, он, казалось, не хотел смотреть на меня, и в его карих глазах была тревога, а уголки рта были мрачны. Когда я впервые увидел Дэйва, я подумал, что он невзрачный, нечитабельный англоязычный человек; его внешность была полностью коричневой и вкрадчивой, а его манеры — за исключением тех случаев, когда он раздражался, что мне удавалось делать в течение нескольких секунд после нашей встречи — были мягкими и сдержанными. Но по мере того, как наши отношения углублялись и мы стали друзьями, а затем любовниками, я научилась очень хорошо читать его — каждый нюанс выражения, каждый тон голоса. И то, что я читала сейчас, не обнадеживало.
  
  “Как прошла твоя поездка?” Я спросил.
  
  “Прекрасно”.
  
  “Могу я предложить тебе пива?”
  
  “Нет, спасибо”. Он оглядел комнату, его взгляд ненадолго остановился на свадебном сундуке, но он никак это не прокомментировал. “Послушай, Елена”, - сказал он через несколько секунд, “я действительно не могу остаться. Я просто пришел, потому что мне нужно тебе кое-что сказать”.
  
  Холод начал овладевать мной. Должно быть, это были плохие новости, и я не был уверен, сколько еще я смогу их вынести сегодня. “Да?” Сказал я.
  
  “Вы, наверное, задавались вопросом, где я был последние четыре дня”.
  
  “Да, этот вопрос приходил мне в голову”.
  
  “Я был в Орегоне—Рокавей. Это маленький город на побережье”.
  
  “Зачем ты пошел туда?”
  
  Он поколебался, а затем его челюсть сжалась еще сильнее, и он продолжил. “Была открыта вакансия. Начальник полиции. Я пришел на собеседование, и они наняли меня”.
  
  “О. Хорошо. Поздравляю”. У меня возникли трудности с восприятием информации. Орегон. Это казалось очень далеким. Я был там только однажды, во время поездки на машине с моей матерью, когда она настояла на том, чтобы останавливаться у каждой миртлвудской фабрики по первому маршруту. Я попытался вспомнить что-нибудь еще об этом штате, но не смог. “Итак, когда ты начинаешь?” Я спросил.
  
  “Через две недели. Я позвонил в департамент и предупредил об этом, прежде чем вернуться сюда”.
  
  Две недели! Так мало времени. “О”, - сказал я. А потом я стал ждать. Прошло несколько секунд, прежде чем я поняла, что он не сказал, что сожалеет о том, что уезжает, или что он будет скучать по мне, или что я должна приехать навестить его. И когда я посмотрела в его шоколадно-карие глаза, я увидела нехарактерную нервозность в сочетании с некой решимостью.
  
  Он сказал: “Я знаю, это неожиданно, Елена, но я думаю, что это лучший ход для нас обоих. Ты и я ... Ну, это просто не сработало”.
  
  Я уставилась на него с паническим, трепещущим чувством в животе. “Что?”
  
  “Я действительно думаю, что это к лучшему”, - сказал он. “И я также думаю, что было бы разумно, если бы мы больше не виделись до моего отъезда”.
  
  “Это не сработало”, - повторил я категорически.
  
  Напряжение на его челюсти несколько ослабло. “Я рад, что ты согласен со мной”.
  
  Он намеренно неправильно истолковал мой комментарий? Мне стало интересно. Неужели он не мог видеть, насколько я была ошеломлена? Что он имел в виду, в любом случае — не получается?
  
  Дэйв продолжал: “Я всегда буду помнить времена, которые мы провели вместе. Это были хорошие времена. И я всегда буду помнить тебя”.
  
  Я приложила руку ко лбу, чувствуя головокружение, жар и холод одновременно. Мне хотелось кричать, протестовать, настаивать, что этого не может быть. Я хотела потребовать объяснений: Что у него не получалось? Как долго он так себя чувствовал? Был ли кто-то еще? Но его голос звучал так определенно. И у меня была моя гордость. Я не хотела, чтобы он видел, как сильно он причинял мне боль.
  
  Я сказал: “Да, я чувствую то же самое, Дэйв. И я, конечно, желаю тебе удачи на новой работе”.
  
  Облегчение затопило его лицо, и он улыбнулся — теплой, чуть заметной улыбкой, которую я всегда любила. Любил? Нет ... да ... да, черт возьми, я любила его! И он просто уходил и оставлял меня, как будто я была каким-то случайным кавалером.
  
  Слезы подступили к моим глазам, и когда Дейв увидел их, улыбка исчезла. Он протянул руку. “Елена, не надо”.
  
  Я взмахнула ресницами и отвела взгляд, картина на стене расплылась в бессмысленном водовороте цветов. Я бы не позволила Дейву увидеть мои слезы, не позволила бы ему узнать, сколько боли он мне причинил.
  
  “О, Дэйв, ” сказал я хрипло, - ты же знаешь, я не умею прощаться. Когда я был ребенком, мы ходили в аэропорт и смотрели, как взлетают самолеты, и в конце концов я разревелся, потому что на них улетала куча незнакомцев ”.
  
  Он рассмеялся, в его смехе звучали легкость и свобода, и я знала, что он мне поверил. Я была рада, что солгала ему, рада, что он не мог знать, какая боль собиралась внутри меня.
  
  “Тебе лучше уйти сейчас”, - сказал я.
  
  Он шагнул вперед, взял меня за руку, поцеловал в щеку. Затем повернулся и вышел через сетчатую дверь. На дорожке перед домом он начал монотонно насвистывать.
  
  Я отступила, чувствуя слабость в коленях. Села в свое старое кресло-качалку. Подождала, пока не услышала, как его машина отъезжает от тротуара. И тогда я начала плакать.
  
  Я не мог этого понять. У нас все было хорошо. Мы почти никогда не спорили. Нам было хорошо вместе в постели. Мы смеялись и занимались приятными вещами. Моя мать и Ник простили его за то, что он англоязычный; он нравился всем моим друзьям. Я нравился его друзьям и коллегам в департаменте. Я училась есть блины на завтрак; он начал ценить мексиканское искусство. Так что же, черт возьми, пошло не так? Почему он думал, что у нас ничего не получается?
  
  Я сидел там, вцепившись в ручки кресла-качалки, и плакал. Через несколько минут моя боль из-за Дэйва смешалась с беспокойством о маме, и я раскачивалась, плакала, икала и бормотала их имена. Вскоре я почувствовал, как мои глаза горят и опухают. Maldito! Я пыталась перестать плакать, а когда поняла, что не могу, я встала, пошла в ванную, сняла с себя одежду и встала под душ. При обычных обстоятельствах это бы меня успокоило, но сегодня все было не так, как обычно. Но, по крайней мере, я соблюдал экологию, смешивая свои слезы с городским водоснабжением.
  
  Через некоторое время горячая вода закончилась, как и мои слезы. Я чувствовала себя вялой, дрожащей и немного сонной. Когда я вытерся полотенцем и надел джинсы и рубашку, я понял, что тоже был зверски голоден.
  
  На кухне я достала арахисовое масло и намазала его на банан. После этого я выпила стакан молока и чашку яблочного йогурта с пряностями. В морозилке были английские кексы; я поджарила два из них и съела с клубничным джемом. Я подумала о кувшинчике дешевого белого вина, но побоялась, что алкоголь может снова заставить меня расплакаться. Наконец я съел половину дыни и горсть орехов кешью. Затем я вернулся в гостиную и сел в кресло-качалку.
  
  Что ж, сказал я себе, ты вел себя как настоящий дьявол. Теперь, если ты сможешь просто разозлиться и что-нибудь выкинуть, ты будешь на пути к выздоровлению.
  
  Но я не мог разозлиться. Все, что я мог сделать, это съежиться в кресле и почувствовать себя очень маленьким, грустным и одиноким. Солнце зашло, и комната наполнилась тенями. Я сидел там, пока не стемнело окончательно, а потом встал и включил свет. И когда я это сделал, мое внимание снова привлек свадебный сундук.
  
  Я подошел и погладил его, вспоминая аукцион. В то время я беспокоился о маме, но все равно наслаждался жизнью, не подозревая о дальнейших несчастьях, которые вот-вот должны были обрушиться на меня. Я шмыгнула носом, задаваясь вопросом, смогу ли я когда-нибудь снова хорошо провести время — и быстро поняла, что была мелодраматична.
  
  Я открыла крышку сундука, достала ржавую шпильку для волос и выбросила ее в мусорную корзину. В отделении было много пыли, поэтому я пошел на кухню за тряпкой и начал ее вычищать. Когда я протирал заднюю часть помещения, край тряпки за что-то зацепился. Я дернул ее, и она порвалась. Поковыряв ногтем, я отодвинул кусочек ткани и увидел, что в дереве появилась трещина. Аукционный дом не только забыл сообщить потенциальным покупателям, что ключ пропал, но они также опустили тот факт, что сундук был поврежден. Я раздраженно вздохнул и прощупал пальцами, чтобы увидеть, насколько серьезной была трещина.
  
  Но это была вовсе не трещина; ее края казались гладкими, скошенными. Я ткнул в нее ногтем. Гвоздь задел за живое, и я выругался, сунув палец в рот и почувствовав вкус крови. Через несколько секунд я достала из сумочки кусачку для ногтей и подровняла неровный край ногтя, затем использовала откидывающуюся часть кусачки для ногтей на трещине в груди. Я немного подергал им взад-вперед, а затем узкий кусок дерева длиной в три дюйма отделился и с грохотом упал на дно отсека.
  
  Я бросил кусачку для ногтей рядом с обломком дерева и просунул пальцы в маленькое отверстие. Они наткнулись на металлический предмет цилиндрической формы. Когда я вытащил его, то увидел, что это латунный ключ.
  
  Какой умный краснодеревщик, подумал я, а также как типично для мебели той эпохи. Я вспомнил, как где-то читал, что доны были большими любителями прятать свои сокровища, пряча даже такие несущественные вещи, как этот ключ, в хорошо замаскированные тайники. Может быть, в ящике были еще сокровища.
  
  Мысль была фантастической, и я ожидал, что ящик окажется пустым. Но когда я открыл его и увидел плоскую папку из коричневой кожи, я вздрогнул от удивления. Я положил ключ и взял папку к себе на стол, чтобы рассмотреть ее при лучшем освещении.
  
  Потрескавшаяся кожа была грубозернистой, вероятно, воловьей, а папка была перевязана потертым коричневым шнуром. Я открыла ее и обнаружила пачку бумаг. Они были пожелтевшими, на некогда прекрасном фирменном бланке из пергамента, на котором витиеватым почерком было написано: “Карпентер и Квинканнон, профессиональные детективные услуги, Флуд-Билдинг, Маркет-стрит, Сан-Франциско”. Ниже было то, что, по-видимому, было отчетом детектива, датированным апрелем 1894 года. Почерк, которым это было написано, был угловатым и изящным, включающим все завитушки и росчерки, популярные до начала века.
  
  Какая находка! Подумал я. Какая очаровательная реликвия прошлого! Дейву бы это понравилось; я должен позвонить ему—
  
  И тут я остановился, вспомнив, что больше никогда не позвоню Дейву. На меня снизошло уныние, угрожая лишить меня удовольствия от своего открытия. Чтобы отогнать его, я вернулся к своему креслу-качалке и начал читать.
  
  Отчет следователя Джона Ф. Квинкэннона по делу о религиозных артефактах, принадлежащих семье дона Эстебана Веласкеса
  
  4 апреля. Офисы вышеуказанных компаний посетил Фелипе Веласкес вскоре после полудня. Сеньор Веласкес рассказал о фактах, связанных со смертью его отца во время революции Медвежьего флага, и заявил, что его семья до сих пор не обнаружила тайник с религиозными артефактами, спрятанный во времена междоусобиц. Однако, по его словам, один артефакт наконец был найден. Он попросил помощи в получении информации относительно источника этого конкретного артефакта. Он был убежден, что расследование может привести к местонахождению оставшихся фрагментов.
  
  Это было похоже на чтение детективного романа — только это было написано собственной рукой детектива и произошло на самом деле. Моя боль из-за дезертирства Дейва и беспокойство за маму на мгновение отступили, и я быстро перевернула страницу ....
  
  ЧАСТЬ II
  1894
  
  
  
  ОДИН
  
  
  
  Вопрос: УИНКЭННОН БЫЛ ОДИН в офисе, обедал — хлеб, сыр, крепкий кофе — и читал трактат о воздержании, когда сеньор Фелипе Веласкес нанес свой визит.
  
  Это был редкий для Сан-Франциско день ранней весны, безоблачный и теплый. Квинкэннон открыл окно за своим столом, то самое, которое выходило на Маркет-стрит и на котором были нарисованы слова КАРПЕНТЕР И КВИНКЭННОН, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВНЫЕ УСЛУГИ. Приятный бриз с залива освежил воздух в комнате, сделав его почти благоухающим. Доносившиеся городские звуки обладали такой четкостью, что позволяли четко идентифицировать каждый из них: грохот канатной дороги, стук ломовой повозки, крики продавцов, предлагающих свежие устрицы и креветки с белым заливом на рынке через дорогу, гулкий гудок одного из быстроходных прибрежных пароходов, когда он входил в Эмбаркадеро или отходил от него. Воздух и звуки заставляли Квинкэннона беспокоиться. Был слишком погожий день, чтобы тратить его впустую в помещении. Вместо этого выделите день на поездку в экипаже до Оушен-Бич, или поездку на пароме в округ Марин, или, возможно, прогулку в парке Голден Гейт — и все это в компании привлекательной женщины. День, который будоражил мужскую кровь и порождал любовные мысли слегка неприличного толка.
  
  Он задавался вопросом, слабеет ли Сабина.
  
  Она не проявляла никаких внешних признаков этого. Их отношения должны были быть строго деловыми, говорила она не раз. Но она согласилась провести с ним светский вечер, тоже не один раз, и в том, как она иногда смотрела на него, была мягкость в ее голосе, даже когда она отвергала его легкие заигрывания. Возможно, она слабела. Возможно, под ее сдержанностью она чувствовала к нему то же, что и он к ней, и это был только вопрос времени, когда она согласится стать его любовницей. Или его женой. Он всю свою жизнь был убежденным холостяком; он считал брак неподходящим занятием для сотрудника секретной службы Соединенных Штатов, должность, которую он занимал четырнадцать лет, и он считал ее столь же неподходящей для мухоловки, своей новой профессии в течение последних пяти месяцев. Все еще и вся, если бы это был единственный способ обладать Сабиной; теплой, улыбающейся Сабиной …
  
  Квинканнон вздохнул, съел ломтик сыра с закваской и заставил себя снова сосредоточиться на "трактате о воздержании". Это была еще одна из тех, что были написаны и напечатаны Эбенезером Тэлботом, одним из основателей Истинно христианского общества трезвости. Он носил название “Веселый вечер с сатаной” и был крайне подстрекательским в своем осуждении пагубности пьянства. Две недели назад, когда Сабина застала его за чтением другого произведения Эбенезера, “Пьяницы и негодяи: правда о демонском роме”, она удивленно сказала: “Должна сказать, Джон, ты человек эксцессов. Больше года ты насыщала себя алкоголем, а теперь вступила в профсоюз трезвенников ”. Но это было не так, как он объяснил ей. Другие основатели Общества истинной христианской трезвости наняли его для расследования дела Эбенезера Тэлбота, которого они подозревали в хищении средств Общества. Впоследствии Квинкэннон подтвердил эти подозрения; он также обнаружил — и три дня назад получил доказательства, — что Эбенезер использовал свои нечестно нажитые средства для финансирования производства и распространения контрабандного виски среди шахтеров на Материнской жиле. Квинкэннону больше не нужно было читать трактаты о воздержании, но он обнаружил, что все равно покупает и читает их — те, что написаны другими людьми, а также удивительным Эбенезером Тэлботом. Они оказались забавным легким чтением, приятным изменением от сборников поэзии и коротких рассказов, которые он обычно читал для расслабления.
  
  Он был поглощен чтением трактата, когда щелкнул засов и дверь открылась. Он поднял глаза, ожидая увидеть Сабину. Вошедший мужчина был стройным, темноволосым, с седой гривой, аккуратно подстриженной седеющей бородой и осанкой мексиканского аристократа. Ему, казалось, было неуютно в черном пиджаке с вырезом и брюках в тон, как будто наряд чарро больше подходил к его темпераменту; в левой руке он держал небольшую дорожную сумку. Его галстук-шнурок был скреплен бирюзовой заколкой в форме бычьей головы; сомбреро было украшено серебряными раковинами. Одежда и украшения из бирюзы и серебра наводили на мысль, что этот человек, кем бы он ни был, не был нищим.
  
  Дела у Карпентера и Квинкэннона с профессиональными детективными услугами шли не так хорошо, чтобы Квинкэннон мог позволить себе быть пресыщенным по отношению к потенциальному клиенту, который был хорошо одет и, по-видимому, состоятельен. Быстрыми движениями он накрыл остатки своего обеда салфеткой, открыл один из ящиков стола и бросил туда трактат о трезвости, поднялся на ноги и обошел стол, чтобы поприветствовать посетителя.
  
  Он был крупным мужчиной, Квинкэннон, и его собственная борода с проседью была густой и окладистой, придавая ему вид компетентного и хорошо воспитанного флибустьера; он возвышался над мексиканцем небольшого роста. Он сказал: “Добро пожаловать, сэр. Проходите прямо сейчас”.
  
  “Вы сеньор Джон Квинкэннон?”
  
  “Я есть. А ты есть... ?”
  
  “Felipe Antonio Abregon y Velasquez.” Он хорошо говорил по-английски, с точностью, которая намекала на культуру и воспитание, и со слегка надменными интонациями. “Ваше имя дал мне сеньор Адамс из Калифорнийского коммерческого банка”.
  
  Квинкэннон не знал никого по имени Адамс в Калифорнийском коммерческом банке. Он сказал: “Да, конечно, Адамс — мы знакомы много лет. Не присядете ли вы, сеньор Веласкес?”
  
  Веласкес сел в одно из мягких кресел, стоявших лицом к письменному столу, поставив саквояж на пол рядом с собой. Квинкэннон снова занял свое кресло, открыл хьюмидор, который держал на столе, и протянул его. “Сигару?”
  
  “У меня будет один из моих”.
  
  Веласкес достал из кармана своего пальто кожаный футляр, извлек оттуда сигариллу зеленого оттенка, которую осторожно раскурил. Дым, который он выдыхал, был густым и ароматным. Квинкэннон придал своему лицу выражение, которое, по его расчетам, должно было быть подобострастным. “Чем я могу вам помочь?” - серьезно спросил он.
  
  “Я пришел по делу чрезвычайной важности для моей семьи”, - сказал Веласкес. “Сеньор Адамс сказал, что вы известны как человек чести и осмотрительности”.
  
  “Честь и благоразумие. Да, действительно”.
  
  “Я надеюсь, что это так. Вам знакомо имя дона Эстебана Веласкеса?”
  
  “Ах, нет, боюсь, что нет”.
  
  “Он был моим отцом. Во времена los ranchos grandes ему принадлежал один из крупнейших грантов в долине Санта-Инес, недалеко от Санта-Барбары — ранчо Ринконада-де-лос-Роблес. Я там родился. Я все еще живу на гасиенде, в том, что от нее осталось. Но земля ... это лишь малая часть первоначального гранта, все, что осталось моей семье после того, как мой отец был убит ”.
  
  “Убит?”
  
  “Во время того, что вы называете революцией медвежьего флага, отрядом солдат Джона Фремонта”. Веласкес сказал это с такой горечью и ненавистью, что Квинкэннон задался вопросом, не скрывается ли под джентльменской внешностью этого человека глубокая неприязнь ко всем американцам.
  
  “Я понимаю”.
  
  “А ты? Возможно, нет. Я расскажу тебе подробности смерти моего отца и уничтожения его имущества. Они важны для причины моего приезда сюда”.
  
  “Во что бы то ни стало, сеньор Веласкес”.
  
  Веласкес рассказал свою историю короткими, отрывистыми предложениями, пропитанными горечью. Квинкэннон был внимательным слушателем, и он подумал, что отчет о нападении американцев на ранчо Ринконада-де-лос-Роблес был слишком цветистым и, возможно, ему не хватало фактов, а также перспективы. Тем не менее, он нашел это интересным — особенно когда Веласкес рассказал о коллекции религиозных артефактов его отца. Он делал подробные заметки, как всегда делал при любом расследовании, от начала до конца, чтобы легче было упорядочить все факты для отчета, который он позже напишет.
  
  “Артефакты были спрятаны где-то на ранчо, ” сказал Веласкес, - либо на гасиенде, либо в пуэбло неподалеку. Если бы дон Эстебан не спрятал их сам, он бы поручил эту задачу падре Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас, церкви пуэбло. Падре Урбано также был убит во время осады. Выживших не было, кроме женщин и детей, которых эвакуировали до прихода мясников Фремонта ”.
  
  “Были ли артефакты позже найдены?”
  
  “Нет, они не были. По крайней мере, не членами моей семьи. Их убежище так и не было найдено”.
  
  “Но, несомненно, ваш отец или падре предоставили какие-то письменные свидетельства ...”
  
  “За день до нападения Дон Эстебан написал письмо моей матери в Мехико. Она отвезла меня туда десятью месяцами ранее, до начала войны. Я всегда верил, что местонахождение артефактов было указано в этом письме. Но оно так и не дошло до моей матери. Женщина, которой это было доверено, служанка-метиска, передала это капитану лоялистской шхуны на пляже Рефугио; позже мы узнали, что шхуна была потоплена американской канонеркой до того, как достигла Мексики. Письмо было потеряно вместе с капитаном.”
  
  “И не было никаких других записей?” Спросил Квинкэннон.
  
  “Если что-то и было, то оно было уничтожено или конфисковано революционерами”. Веласкес сделал сердитый рубящий жест своей сигариллой, как будто это был меч, нацеленный в шею Джона Фремонта. “Часть гасиенды и большая часть пуэбло были разнесены на части пушечным огнем или повреждены огнем”.
  
  “Возможно ли, что солдаты Фремонта нашли артефакты?”
  
  “Возможно, да. Было совершено много грабежей. Но моя семья и наши эмиссары не смогли обнаружить ни одного из артефактов или услышать что-либо о них почти за пятьдесят лет”.
  
  “Золото и серебро можно легко переплавить”, - указал Квинканнон.
  
  “Конечно. Но только половина артефактов была сделана из золота и серебра. Остальное - священные книги, религиозные картины, иконы. По крайней мере, некоторые из них должны были привлечь наше внимание”.
  
  “Значит, ты веришь, что они все еще спрятаны?”
  
  “Да, я всегда в это верил. И моя мать до дня ее смерти пять лет назад. После окончания войны и нашего возвращения из Мексики было организовано множество поисков. Наши долги были велики; у нас было мало денег, и продажа артефактов помешала бы продаже большей части нашей земли с аукциона ”.
  
  “Так что, похоже, они были спрятаны слишком хорошо”.
  
  “Так могло бы показаться”.
  
  “Хотя, возможно, и нет”, - сказал Квинкэннон. “Или я ошибаюсь, предполагая, что один или несколько артефактов сейчас всплыли на поверхность? Это, на самом деле, в том саквояже рядом с твоим креслом?”
  
  От неожиданности Веласкес напрягся, наклонился вперед. “Диаблос! Откуда ты это знаешь?”
  
  Квинкэннон глубокомысленно заметил: “Элементарная дедукция”. Не так давно он прочитал сборник детективных рассказов британского врача по имени Конан Дойл; детектив Дойла использовал подобные фразы, и Квинкэннону понравилось, как они звучат. “Ты бы не стал рассказывать об артефактах, если бы они не были полностью или частично причиной, по которой ты обратился ко мне за консультацией. И ты бы не принес сюда саквояж, если бы в нем не было чего-то, что ты хотел бы мне показать. И вряд ли вы хотели бы, чтобы частный детектив предпринял слепые поиски сокровищ, зарытых с 1846 года. Тогда логичным выводом является то, что один или несколько артефактов были обнаружены, и вы хотите, чтобы я расследовал обстоятельства, связанные с извлечением. И определил, могут ли другие артефакты также быть найдены. Правильно?”
  
  Казалось, Веласкес неохотно впечатлился. “Именно так”, - сказал он. “Вы, должно быть, детектив незаурядного мастерства, сеньор”.
  
  “Другие были достаточно любезны, чтобы сказать так”. Квинкэннон наслаждался собой. Возможно, это был винный воздух, звуки и запахи весны; сегодня он чувствовал себя очень уверенным в себе, в каком-то причудливом смысле. “Теперь о найденных артефактах. Сколько их было?”
  
  “Только один. Статуя Девы Марии”.
  
  Веласкес поднял саквояж, открыл его и достал большой матерчатый мешок, затянутый сверху шнурком. Содержимое мешка было явно тяжелым, и Квинкеннон понял почему, когда оно было раскрыто: статуя была около четырнадцати дюймов в высоту, несколько дюймов в ширину и сделана из того, что казалось чистым золотом, потускневшим от возраста и с выбоинами и царапинами от неосторожного обращения. Почти благоговейно Веласкес передал его через стол. Квинкэннон повертел его в руках. На нем была изображена Святая Дева, стоящая в молитвенной позе, руки под подбородком, глаза закрыты. На плоской нижней части основания были выгравированы золотом слова ФРАНЦИСКО ПОРТОЛА В ЧЕСТЬ ДОНА ЭСТЕБАНА ВЕЛАСКЕСА и дата 1843.
  
  Наконец Квинкэннон поставил статуэтку на свой стол на равном расстоянии между собой и Веласкесом. Его странное чувство исчезло; что-то в статуе заставило его задуматься серьезно. Все еще глядя на это, он спросил: “Где это было найдено?”
  
  “Здесь, в Сан-Франциско. В антикварном магазине на Макалистер-стрит, принадлежащем человеку по имени Дафф”.
  
  “Лютер Дафф?”
  
  “Да. Ты знаешь его?”
  
  “Только благодаря репутации”.
  
  “Он нечестен?”
  
  “Иногда так и есть”, - сказал Квинканнон. “Он связывался с тобой по поводу статуи?”
  
  “Нет, нет, это было найдено в его магазине человеком по имени Барнаби О'Хара”.
  
  “А Барнаби О'Хара — это...?”
  
  “Историк. Он пишет историю величайшего ранчо лос-ранчос”.
  
  “Твой друг?”
  
  “Вряд ли”, - сказал Веласкес, как будто сама идея дружбы с гринго оскорбляла его. “Три месяца назад я разрешил ему ненадолго остановиться на ранчо Ринконада-де-лос-Роблес и снабдил его информацией для его книги”.
  
  “Он проживает в Сан-Франциско?”
  
  “Нет. В Лос-Анджелесе. Он был здесь в течение двух недель, изучая документы и фотографии в вашей библиотеке Бэнкрофта”.
  
  “Значит, он случайно наткнулся на статую?”
  
  “Да”.
  
  “И немедленно уведомил вас?”
  
  “Телеграммой”.
  
  “Ты рассказал ему историю о спрятанных артефактах?”
  
  Веласкес пожал плечами. “Он знал это, когда пришел ко мне. Это не общеизвестно, но и не является секретом. Моя семья потратила слишком много денег и наняла слишком много людей на поиски артефактов ”.
  
  “Каковы были ваши действия, когда вы получили телеграмму мистера О'Хара?”
  
  “Я немедленно принял меры к покупке статуи”.
  
  “С О'Хара?”
  
  “Да. И с чиновником Калифорнийского коммерческого банка. Это было три дня назад. Я сам приехал только вчера”.
  
  “Какую цену запросил Дафф?”
  
  “Две тысячи долларов”.
  
  “Кругленькая сумма”, - заметил Квинкэннон.
  
  “Я бы заплатил вдвое больше”.
  
  “Вы удовлетворены тем, что статуя подлинная?”
  
  “Полностью удовлетворен. Надпись на основании не могла быть подделана”.
  
  “Где Дафф раздобыл это? Сказал бы он?”
  
  “Он утверждал, что это было включено в лот, который он купил на аукционе два года назад в Сан-Хосе. По его словам, он не знает, кому она принадлежала и откуда она взялась ”. Веласкес нахмурился, вытирая остатки своей сигарильи в пепельнице из ракушек Квинканнона. “Но из того, что вы рассказали мне о нем, он мог солгать”.
  
  “Он вполне мог бы. Лютер Дафф солгал бы самому Богу за двадцатидолларовую золотую монету. Однако есть способы иметь дело с такими, как мистер Дафф, — способы выяснить правду о деле. Квинкэннон улыбнулся своей умелой, обнадеживающей улыбкой. “В каком отеле вы остановились, сэр?”
  
  “Бельвью”, - сказал Веласкес, - но я уже выписался. Сегодня вечером я вернусь в Санта-Барбару. Как бы я ни предпочел остаться здесь до завершения вашего расследования, есть дела, которые требуют моего внимания дома ”.
  
  “Вы будете путешествовать поездом?”
  
  “Конечно”.
  
  “Когда отбываю?”
  
  “В семь часов”.
  
  “Я встречу вас на платформе в шесть тридцать, ” пообещал Квинкэннон, “ с отчетом о моей беседе с Лютером Даффом и описанием того, как я буду действовать дальше”.
  
  “Bueno.”
  
  Договорные вопросы и обмен пятидесяти долларов в зеленых бумажках были быстро улажены. Как раз в то время, когда Веласкес упаковывал золотую статуэтку Девы Марии, Сабина вернулась с поручения, которое привело ее в офис Wells Fargo на Саттер-стрит.
  
  Она, казалось, была довольна, обнаружив нового клиента в помещении и хрустящую пачку зеленых на столе Квинкэннона. Но ее удовольствие длилось только до тех пор, пока Квинкэннон не представил ее как своего партнера, плотника из компании "Карпентер и Квинкэннон, Профессиональные детективные услуги", и она заметила выражение недоверия на орехово-коричневом лице Веласкеса, услышала, как он сказал презрительным тоном: “Партнер? Женщина?”
  
  - А почему бы и нет, сеньор Веласкес? - сухо спросила Сабина.
  
  “Женщины не должны быть детективами”. Он обращался скорее к Квинкэннону, чем к ней, и в его голосе слышалось осуждение; было ясно, что он был менее высокого мнения о суждениях Квинкэннона, чем до прибытия Сабины. “Их место в доме—”
  
  “Фу!” Сказала Сабина. “Что за старомодная чушь! Да будет вам известно, что до того, как мы с мистером Квинкэнноном открыли это агентство, я был оперативником агентства Пинкертона в Денвере ...”
  
  “И она была прекрасной”, - сказал Квинканнон. “Progress, Señor Velasquez. Времена меняются. До нового века осталось всего шесть лет ”. Он взял Веласкеса за руку и мягко повел его и его саквояж подальше от Сабины к двери. “Есть задачи, которые женщина может выполнить, которые не под силу мужчине, даже в детективном бизнесе. Много таких заданий. Конечно, вы понимаете, человек вашего интеллекта и проницательности ”.
  
  “Женщинам нет места в делах мужчин—”
  
  “Большое вам спасибо за то, что доверяете мне. Уверяю вас, вы не пожалеете о принятом решении. Значит, до половины седьмого вечера? До свидания, сеньор Веласкес, приятного дня”. И Квинкэннон, улыбаясь, подтолкнул его к двери и быстро закрыл ее, прежде чем Веласкес успел высказать еще одно замечание.
  
  Когда он посмотрел на Сабину, то увидел, что на ее щеках выступили пятна цвета размером с серебряные доллары. Она процедила сквозь зубы: “Какая невыносимая, самодовольная, напыщенная—”
  
  “Сейчас, сейчас. Прогрессивные идеи чужды джентльменам из мексиканской аристократии. Сеньор Веласкес - жертва своего происхождения”.
  
  “Сеньор Веласкес, - сказала Сабина, - осел”.
  
  Квинкэннон подошел к своему столу и указал на пачку зеленых. “Пятьдесят долларов, моя дорогая, и обещание значительно большего. Может, он и осел, но он не бедняк ”.
  
  “Мм. Для чего он тебя нанял?”
  
  Квинкэннон объяснил. Сабина продолжала выглядеть взъерошенной и раздраженной, но его это не рассердило. Он подумал, что она сияла, когда была возбуждена. Она не была красивой женщиной или даже хорошенькой в любом общепринятом смысле; но в тридцать один год она обладала зрелой привлекательностью. В очертаниях ее лица и рта чувствовалась сила, в глазах темного цвета моря в сумерках - ум. Ее волосы, уложенные высоко на затылке и скрепленные гребнем с драгоценными камнями (мода, которую он находил экзотической и привлекательной), блестели гладким иссиня-черным цветом в лучах солнца, косо падавших через окна у нее за спиной. И фигура у нее была прекрасная, стройная, красиво обтянутая сегодня кружевной белой блузкой и юбкой Balmoral. Глядя на нее, пока он говорил, он обнаружил, что его мысли зашевелились, снова возвращаясь к тем слегка неприличным размышлениям, которым он предавался ранее.
  
  “Вы действительно полагаете, что статую можно проследить до ее предыдущего владельца?” спросила она.
  
  “Возможно. Это зависит от того, чему можно научиться у Лютера Даффа”.
  
  “Ты собираешься увидеть его сейчас?”
  
  “Да. Я должен вернуться к трем”. Он колебался. “Сабина, у тебя есть планы на этот вечер?”
  
  “Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Ну, я имел в виду ужин в "Старом пуделе", оперный буфф в "Тиволи", кофе и угощения в кафе ”Хоффман"..."
  
  “— и поездка в частном экипаже при лунном свете?”
  
  Он притворился уязвленным. “У меня не было такого намерения”.
  
  “Не так ли? Джон, ты никогда не сдашься?”
  
  “Никогда. И ты никогда не сдашься?”
  
  В уголках ее рта заиграла улыбка. Эта улыбка ободрила его. Он сказал: “Прекрасный весенний вечер не следует проводить в одиночестве в своих комнатах”.
  
  “Что заставляет тебя думать, что я планирую провести это время в одиночестве в своих комнатах?”
  
  Теперь он был ужален. “Кто он?”
  
  “Кого?”
  
  “Твой друг-джентльмен”.
  
  Она засмеялась. “Его зовут Джон Квинкэннон, и его настойчивость временами может выводить из себя”.
  
  “Ах”, - сказал он и улыбнулся. “Ах, но у него добрые намерения. Значит, ты поужинаешь со мной?”
  
  “Да, но не в "Старом Пуделе". Такая расточительность”.
  
  “Для тебя нет ничего слишком экстравагантного, моя дорогая”.
  
  “Гриль Джона будет в самый раз”.
  
  “А оперный буфф, кофе и ликеры?”
  
  “Да. Но не поездка в карете при лунном свете”.
  
  “У меня не было такого намерения ...”
  
  “О, чушь”, - сказала она, но все еще улыбалась. Она повернулась к своему столу через комнату от его. “Занимайся своими делами, Джон, и позволь мне заниматься моими”.
  
  Квинкэннон сорвал свой котелок со шляпной вешалки у двери, водрузил его на голову под небрежным углом, дерзко подмигнул ей, когда увидел, что она не смотрит, и вышел к лифтам. Он чувствовал себя прекрасно. В его голове больше не было никаких сомнений; он был абсолютно уверен, что весна сотворила свое волшебство с Сабиной так же, как и с ним.
  
  Она слабела. Это был только вопрос времени.
  
  ДВОЕ
  
  
  
  QУИНКЭННОН ПОЕХАЛ на трамвае вверх по Маркет-стрит до Ван-Несса, остановился после выхода, чтобы раскурить трубку, и пошел пешком до Макалистер-стрит. Из-за хорошей погоды сегодня было оживленное движение. Широкое пространство Ван-Несс-авеню было забито багги, сюрреями, двуколками. Мужчины и женщины в своих весенних нарядах прогуливались по тротуарам в тени деревьев. Некоторые из них были влюбленными, лукаво отметил Квинканнон. Он улыбнулся им, приподнял шляпу перед дамами. Он пожалел, что не догадался захватить с собой трость этим утром; молодые клинки всегда носили с собой трость, и он снова почувствовал себя молодым клинком, обещающим провести тайный вечер прямо впереди.
  
  Никакой поездки в экипаже при лунном свете, сказала Сабина. Ах, но имела ли она это в виду?
  
  Антикварная лавка Лютера Даффа, как ее называли без всякого воображения, находилась во втором квартале Макалистера к западу от Ван-Несса, в окружении похожих заведений. Маленький колокольчик возвестил о его входе в мрачное, загроможденное помещение, где пахло пылью, плесенью и медленным разложением. Было видно только одно окно, да и то настолько закопченное, что его стекло было непрозрачным; четыре стратегически расположенных электрических светильника обеспечивали почти все тусклое освещение. Насколько Квинкэннон мог судить, помещение было пустынным.
  
  Он двинулся в тыл, пробираясь между скоплениями мебели и обходя их. Он узнал французский шкаф, сделанный из панелей черного дерева, инкрустированных медью, испанский стол для трапезы, комод из голландской Ост-Индии, сундук из тирольской сосны, покрытый черным лаком китайский гардероб, украшенный огнедышащими драконами. Другие предметы мимоходом привлекли его внимание: дамасские доспехи, полки с пыльными книгами, несколько больших и маленьких часов, три странных ацтекских фетиша, чучело линяющего павлина, набор японской посуды с яркой эмалью, малайский крис с волнистым лезвием, коллекция флорентийской бронзы, артиллерийский горн, грузинский корабельный компас из латуни, ящик с потускневшим столовым серебром, заляпанное краской английское седло, мраморное надгробие без опознавательных знаков и покрытый желтым лаком портрет толстяка обнаженная женщина, которая выглядела бы гораздо эстетичнее, подумал он, в одежде.
  
  В задней части магазина во всю ширину тянулся прилавок, похожий на барьер. За ним находился массивный, отделанный позолотой кассовый аппарат на дубовой подставке, а за ним - набор заплесневелых дамасских штор, закрывавших альков в задней части помещения. Занавески раздвинулись, когда Квинканнон подошел к прилавку, и оттуда высунулся невысокий, круглый лысеющий мужчина лет пятидесяти. Даже на первый взгляд он был неаппетитен, как испорченная устрица. Он носил коварство и продажность так же открыто, как подвязки на рукавах и козырек ростовщика на лбу. Внезапность его появления заставила Квинканнона подумать о тролле, выпрыгивающем перед неосторожным путником.
  
  “Привет, привет”, - сказал тролль. Не прикасаясь руками, он сумел создать впечатление, что они быстро потираются друг о друга. “Что вам угодно, сэр? У меня есть безделушки всех видов и описаний, из любой культуры и каждой нации. Новое, старое, неяркое, экзотическое. Что-нибудь на любой вкус, сэр. А что принадлежит тебе?”
  
  “Я не клиент”, - сказал Квинкэннон. Он постарался, чтобы его голос звучал грубо, авторитетно. “Вы Лютер Дафф?”
  
  “Я. Если вы не клиент, сэр, тогда—”
  
  “Оперативник секретной службы Соединенных Штатов”. Квинкэннон достал свой старый служебный значок и протянул его через прилавок, вплотную к несколько бородавчатому лицу Даффа. “Меня зовут Боггс, Эвандер Боггс”.
  
  Маленький тролль побледнел. Он отступил на шаг, как будто значок был смертельным оружием. “Секретная служба?” сказал он другим голосом. “Я не понимаю. Чего ты хочешь от меня?”
  
  Вместо ответа Квинкэннон смерил его злобным взглядом и вернул значок в карман своей викуньи честерфилд. Если бы настоящий Эвандер Боггс, который был его начальником в местном отделении в Сан-Франциско, знал, что он приложил все усилия, чтобы не расстаться со значком после увольнения со службы, огромный нос Боггса картошкой (один из его друзей однажды сравнил его с бочонком виски с горловиной в виде носа) пылал бы, как кузница кузнеца, как это всегда бывало, когда он был в ярости. И если бы он знал, что Квинкэннон не в первый раз использовал его имя и значок под ложным предлогом, его, без сомнения, хватил бы апоплексический удар. Но Квинкэннон не собирался рассказывать ему. Он был довольно привязан к Боггсу, и, не рассказывая ему об этих вещах, рассуждал он, он берег здоровье старого негодяя.
  
  Дафф нервно сказал: “Пожалуйста, мистер Боггс, чего вы от меня хотите? Я не сделал ничего, чтобы привлечь внимание правительства Соединенных Штатов ...”
  
  “Разве нет?” Квинкэннон сделал паузу, а затем сказал резким тоном: “Что вы знаете о подделке "орлов" и "полуорлов" 1840-х годов?”
  
  “Подделка? Почему … почему ... ничего, мистер Боггс, совсем ничего; я клянусь в этом!”
  
  “Кто—то в нашем прекрасном городе изготавливал планшеты - напаивал тонкие листы золота вокруг куска серебра, так что края золота закрывали более дешевый металл”. Такие планшетки действительно производились, но не так давно и не в Сан-Франциско. Квинканнон приложил руку к тому, чтобы выследить кониакеров и положить конец их хитрости. “На пятидолларовых монетах проставлены даты 1844 и 1845 годов; на половине орла - монетный знак 1843 года с нулевым номиналом. Вы ничего об этом не знаете, а, мистер Дафф?”
  
  “Нет, нет, ничего!”
  
  “Серебро и золото, использованные в фальшивых монетах, по-видимому, были получены путем переплавки украденных ценностей”, - сказал Квинканнон. “Безделушки, статуэтки и тому подобное. Особенно скульптуры”.
  
  Тролль испуганно уставился на него в ответ. “Скульптура?”
  
  “Золотая статуэтка. Повсюду воруют воры и продают фехтовальщикам вроде тебя”.
  
  “Фехтовальщики, мистер Боггс? Я не понимаю этого термина”.
  
  Квинкэннон рассмеялся. “Ну же, ну же”, - сказал он. “Службе известно все о вашей деятельности по фехтованию. Полиции тоже. Зачем это отрицать?”
  
  “Ложь”, - сказал Дафф. “Клеветническая ложь. Ничего никогда не было доказано. Меня ни разу не арестовывали—”
  
  “Возможно, до сегодняшнего дня”.
  
  Влажное лицо Даффа приобрело оттенок побелевшего миндаля. “Клянусь могилой моей бедной матери, я ничего не знаю о подделке золотых монет!”
  
  “Вы покупаете золотые статуэтки, не так ли?”
  
  “Да. Диковинки всех видов, да, но никогда от воров ...”
  
  “Переплавляете ли вы золотые изделия по какой-либо причине?”
  
  “Конечно, нет, мистер Боггс. Конечно, нет”.
  
  “Что ж, тогда”, - сказал Квинканнон и сделал широкий жест рукой, - “среди всех этих впечатляющих товаров должна быть по крайней мере одна золотая статуэтка. Это логично, а?”
  
  “Казалось бы, но—”
  
  “Но, мистер Дафф?”
  
  “Я... ну, у меня ничего не осталось, видишь ли...”
  
  Квинкэннон сказал “А” и неумолимо кивнул.
  
  “Но у меня была золотая статуэтка до вчерашнего дня. Она была у меня несколько месяцев, сэр. Прекрасная статуя Девы Марии”.
  
  “Неужели ты, сейчас?”
  
  “Да, да. Я продал его представителям некоего мистера Веласкеса из южной части штата. Уважаемые джентльмены, эти представители. Один из них - чиновник Калифорнийского коммерческого банка”.
  
  “У вас есть запись об этой сделке?”
  
  “О, да, конечно”.
  
  “Покажи это мне”.
  
  “Прямо сейчас. Это у меня в кабинете. Если вы подождете прямо здесь —”
  
  “Я не буду. Я предпочитаю держать тебя в поле зрения”. Квинкэннон похлопал по характерной выпуклости под правой стороной своего пальто — своему военно-морскому револьверу двойного действия "Ремингтон". “Или моих взглядов, если необходимо”, - многозначительно добавил он.
  
  Маленький тролль сглотнул, на манер коровы, проглатывающей свою жвачку, и сказал: “У вас не будет от меня никаких неприятностей, сэр. Клянусь в этом именем моей бедной матери—”
  
  “Ведите, мистер Дафф”.
  
  Дафф повернулся к драпировке в задней части. Насколько мог видеть Квинкэннон, в прилавке от стены до стены не было пролома; он перемахнул через него с такой бесшумностью и проворством, что Дафф ахнул, пораженный, обнаружив, что он следует за ним по пятам, раздвигая портьеру. На другой стороне был невероятно загроможденный офис, освещенный электрической лампой. Бумаги рассыпались по потрепанному столу на колесиках; коробки и обертки устилали пол; два десятка различных диковинок были беспорядочно сложены на паре столов на ножках-когтях. Но, как и многие люди, которые содержали помещения в беспорядке, Дафф, казалось, точно знал, где что находится. Он извлек чековую книжку из-под груды бумаг на столе, облизал кончики пальцев, быстро пролистал страницы, а затем передал книжку Квинкэннону.
  
  “Вот, сэр”, - сказал он. “Одна золотая статуэтка Девы Марии. Датирована вчерашним днем, как вы видите, и подписана мистером Адамсом из Калифорнийского коммерческого банка”.
  
  Квинкэннон притворился, что изучает обугленный листок. Наконец он сказал: “Две тысячи долларов - солидная цена”.
  
  “Очень красивый. Самая крупная продажа, которую я совершил в этом году. Статуэтка была, или, лучше сказать, есть, из чистого золота”.
  
  “В самом деле? И вы сказали, что эта статуэтка находилась у вас в течение нескольких месяцев?”
  
  “Месяцы, да. Я получил это в конце прошлой осени”.
  
  “Локально?”
  
  “Нет. От джентльмена с юга”.
  
  “Где на юге?”
  
  Дафф поколебался, затем сказал с некоторой неохотой: “Санта-Барбара”.
  
  Черт! Подумал Квинкэннон. “Имя джентльмена?”
  
  Еще одно колебание, на этот раз более продолжительное. Квинкэннон бросил на него стальной взгляд и снова похлопал по своему Ремингтону. Дафф прикусил нижнюю губу, как крыса, грызущая сыр, кашлянул, откусил еще немного, вздохнул и сказал с еще большей неохотой: “Джеймс Эванс”.
  
  “Торговец антикварными вещами, как вы?”
  
  “Ах, нет, не совсем”.
  
  “Тогда чем же он занимается?”
  
  “Он ... ну, поставщик товаров для перепродажи”.
  
  Квинкэннон невесело улыбнулся. “Вор, мистер Дафф?”
  
  “Нет, нет, честный бизнесмен. Я не покупаю у воров...”
  
  “Так ты мне сказал. Этот человек Эванс снабдил тебя более чем одной такой статуэткой?”
  
  “Нет. Только один”.
  
  “У него не было других?”
  
  “Никаких. Я бы купил их, если бы он купил”.
  
  “Где он взял Деву Марию?”
  
  “Он не раскрыл мне свой источник”.
  
  “И ты понятия не имеешь, что это было?”
  
  “Нет, сэр, вообще без понятия”.
  
  “Эванс проживает где в Санта-Барбаре?”
  
  “На улице Анакапа. Номер тысяча двести шесть”. Дафф снова прикусил нижнюю губу. “Ты поедешь туда, чтобы повидаться с ним?”
  
  “Более чем вероятно. У Кониакеров есть источник золотых статуэток где-то в Калифорнии. Возможно, Джеймс Эванс в конце концов не такой уж честный бизнесмен”.
  
  “О, я уверен, что так оно и есть”, - неубедительно сказал Дафф. “Я имел с ним дело много лет. Он не больший фальшивомонетчик, чем я”.
  
  Квинкэннон улыбнулся своей невеселой улыбкой и ничего не сказал.
  
  “Вы ведь верите мне, не так ли, мистер Боггс? Подделка документов - это игра для дураков. Нет, нет, я бы никогда не обманул правительство нашей славной страны”.
  
  Квинкэннон хранил молчание еще несколько секунд. Затем он ткнул Даффа в грудь указательным пальцем так внезапно, что маленький тролль подпрыгнул, и сказал: “Ради твоего же блага, тебе лучше было рассказать мне всю правду. Если я узнаю, что ты не...”
  
  “У меня есть, клянусь, есть. Вы не собираетесь меня арестовывать?”
  
  “Не сегодня. Но я сделаю это, если обнаружу какое-либо несоответствие в том, что вы мне рассказали. Или если вы совершите ошибку, отправив телеграмму Джеймсу Эвансу”.
  
  “Прослушка?”
  
  “Предупредил его обо мне”.
  
  “О, я бы не стал этого делать. Нет, нет, клянусь моим бедным—”
  
  “До свидания, мистер Дафф. Пока.”
  
  Квинкэннон подошел к прилавку, перемахнул через него и быстро покинул магазин. Пятнадцати минут в обществе Лютера Даффа было более чем достаточно для любого блюстителя закона; зловоние морального разложения маленького тролля было хуже, чем от его разлагающихся диковинок. Глоток свежего весеннего воздуха больше не был роскошью — это была необходимость.
  
  Квинкэннон был в несколько подавленном настроении, когда вернулся в офис агентства. Тот факт, что Дафф заполучил статую Веласкеса в Санта—Барбаре - и Квинкэннон думал, что на этот счет ему можно верить; Дафф был слишком напуган, чтобы лгать, — означал, что ему самому придется отправиться на юг, и скоро. А это, в свою очередь, означало приостановку его кампании по соблазнению Сабины. Ну, нет, на самом деле это была не кампания по соблазнению; в конце концов, его намерения были благородными. Не то чтобы брак был невозможен или даже нежелателен. У них уже были партнерские отношения; оставалось только расширить это партнерство, включив в него совместное проживание в постели. Или, если необходимо, целое домашнее хозяйство. Он ничего не имел против брака, действительно не имел. Он даже не рассматривал это как окончательную альтернативу, последнее средство. Но быть вдали от Сабины в течение нескольких дней, возможно, даже недель, когда он был убежден, что она слабеет ... Что ж, это заставляло его чувствовать себя несколько подавленным, чтобы не сказать разочарованным.
  
  Конечно, он ничего из этого ей не сказал. Он просто передал отчет о том, как ему удалось вытянуть имя Джеймса Эванса из Лютера Даффа— “Иногда, ” сказала она с легким упреком, - ты слишком умен для своего же блага, Джон”, - замечание, которое он проигнорировал, — а затем он сказал, что, по его мнению, ему придется сесть на завтрашний ночной поезд до Санта-Барбары.
  
  Сабина спросила: “Почему завтрашним ночным поездом? Почему не сегодняшним?”
  
  “Сегодняшняя? Ты забыл о нашей помолвке?”
  
  “Джон, мы можем поужинать и устроить вечернее представление, когда ты вернешься. Веласкес едет сегодняшним поездом, не так ли?”
  
  “Да, но—”
  
  “Ну и что? Путешествовать с ним - хорошая идея. Возможно, он может рассказать вам и другие вещи, которые помогут в вашем расследовании. А когда вы приедете, он поможет вам найти жилье ”.
  
  “Я уже бывал в Санта-Барбаре раньше. Мне не нужна помощь в поиске жилья”.
  
  “И”, - сказала Сабина, как будто он ничего не говорил, “ это докажет ему, насколько ты добросовестен, увеличит его доверие к тебе. Расследование вполне может оказаться длительным; мне нет нужды напоминать вам, насколько важным для нас был бы солидный гонорар ”.
  
  Квинкэннон упрямо сказал: “Я не верю, что мой уход днем позже как-то повлияет на отношение Веласкеса ко мне или на размер нашего гонорара. Завтрашний вечер наступит достаточно скоро”.
  
  “Что ж, решение за тобой. Но сегодня ты будешь ужинать в одиночестве”.
  
  “Сабина...”
  
  “Сначала бизнес. Удовольствие потом”.
  
  “Или не будет вообще”, - проворчал он.
  
  “Тебе лучше пойти упаковать вещи”, - сказала Сабина. “У тебя будет достаточно времени, чтобы сделать это и добраться до склада по расписанию, если ты отправишься сейчас”.
  
  Квинкэннон поднялся на фуникулере по Саттер-стрит к своим комнатам, не очень довольный. Светило солнце, воздух был как вино, горячая кровь юности текла по его венам — и скоро он будет на пути в Санта-Барбару в компании ненавидящего гринго сына мексиканского дона.
  
  Бах. Вздор.
  
  ТРИ
  
  
  
  До половины седьмого оставалось ДВАДЦАТЬ минут, когда Квинкэннон со своим старым боевым ранцем в руках вышел из кеба перед складом "Саутерн Пасифик" на углу Третьей улицы и Таунсенд-стрит. Район кишел двуколками, частными экипажами, багажными тележками и гражданами, направлявшимися в депо или из него. Прошло семь лет с тех пор, как открылось железнодорожное сообщение между Сан-Франциско и Саутлендом, однако казалось, что все больше и больше людей забивают ежедневные вечерние поезда. В Южной части Тихого океана вскоре должен был появиться второй утренний поезд, чтобы вместить такое количество путешественников.
  
  Он протиснулся внутрь депо, отстоял очередь у билетного окошка, отказался слушать утверждения продавца билетов о том, что свободных купе первого класса не было, показал свой служебный значок, снова показал его начальнику станции, сказал, что отправляется на особую миссию по приказу губернатора, и в конце концов ему предоставили купе класса люкс, которое линия предоставляла для высокопоставленных лиц. Разумеется, бесплатно. С билетом в одной руке и боевой сумкой в другой он поспешил на платформу южного направления и начал поиски своего работодателя.
  
  Поиски не были ни долгими, ни трудными. Он обнаружил Фелипе Антонио Абрегона-и-Веласкеса, стоящего возле таблички с надписью "Посадка" в один из вагонов первого класса в компании рыжеволосого молодого человека с лунообразным лицом, несколько щегольски одетого в шляпу-заглушку и двубортный принц Альберт. На лице Веласкеса было суровое выражение, которое нисколько не изменилось, когда его беспокойный взгляд остановился на Квинкэнноне. Казалось, он неважно себя чувствовал.
  
  “А, вот и ты”, - весело сказал Квинкэннон. “Buenas noches, Señor Velasquez.”
  
  Короткий кивок. “Вы опоздали на десять минут. Я не люблю, когда меня заставляют ждать”.
  
  “Мои извинения, сэр”.
  
  Веласкес хрюкнул, и хрюканье переросло в приступ кашля, от которого покраснело его лицо.
  
  “Сеньор Веласкес страдает от дорожной болезни”, - сказал лунолицый молодой человек. “Дым от локомотива влияет на его легкие”.
  
  “В самом деле? Мне жаль это слышать”.
  
  “Это ничего серьезного. Как только он устроится в своем купе, он—”
  
  “Я не нуждаюсь в ваших объяснениях, сеньор О'Хара”, - раздраженно прервал его Веласкес. “Будьте так добры, позвольте мне говорить за себя”.
  
  “О, конечно. Я не хотел никого обидеть”.
  
  Квинкэннон спросил рыжеволосого: “Ты Барнаби О'Хара?”
  
  “Я”. О'Хара носил очки, напоминающие те, которые любил Теодор Рузвельт; за ними огромные голубые глаза изучали Квинкэннона с научной пристальностью, как будто он был объектом незначительного исторического интереса. “А вы мистер Квинкэннон. Должен сказать, я никогда раньше не встречал детектива”.
  
  “И я не историк”.
  
  У Веласкеса не хватало терпения на вежливую беседу. Он спросил Квинкэннона: “Чему ты научился у Лютера Даффа?”
  
  “Ваше купе, сеньор Веласкес, было бы более уединенным местом для обсуждения подобных вопросов”.
  
  “Да, но у нас нет времени. Поезд отправляется через несколько минут”.
  
  “Неважно”, - сказал Квинкэннон. “Я буду сопровождать тебя в Санта-Барбару”.
  
  Веласкес был удивлен; если он и заметил боевую сумку Квинканнона, то не придал ей никакого значения. Он что-то сказал в ответ, но в этот момент прозвучал свисток локомотива, и слова потонули в его блеющем крике. Огромные клубы пара с шипением вырывались из-под вагона, смешиваясь с черным угольным дымом из трубы и образуя ядовитую дымку вдоль платформы. Веласкес снова начал кашлять. О'Хара взял его за руку и помог сесть в поезд, Квинкэннон последовал за ним.
  
  Они прошли по коридору к центральному отсеку. Лампа из матового стекла, вмонтированная в бронзовый бра, уже была зажжена; ее сияние резкими отблесками отражалось от красивой панели из розового дерева. Веласкес высвободился из объятий О'Хары и сел у окна. Приступ кашля прошел, но было ясно, что грудь продолжала беспокоить его.
  
  О'Хара заботливо спросил: “Не хотите ли немного воды? Может быть, бренди?”
  
  “Нет, ничего. Будьте так добры, оставьте нас с сеньором Квинкэнноном в покое. Нам нужно обсудить дело”.
  
  “О, да, конечно”. О'Хара взглянул на Квинкэннона, пробормотал: “Очень приятно”, - и немедленно покинул купе.
  
  “Этот щенок”, - сказал Веласкес. “Его хвост виляет так же часто, как и язык”.
  
  “Щенки иногда могут укусить”, - заметил Квинканнон.
  
  Владелец ранчо ничего на это не ответил; тема Барнаби О'Хара не имела для него большого значения. Он сказал: “Ну, сеньор? Что насчет Лютера Даффа?”
  
  Квинкэннон рассказал ему, что он узнал, не объясняя, как он это узнал. Затем он спросил: “Тебе знакомо имя Джеймс Эванс?”
  
  “Нет. Я не знаю ни о каком мужчине по имени Эванс”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Я старик с плохой памятью? Да, я уверен”. Веласкес нахмурился. “Как статуя могла находиться в Санта-Барбаре все эти годы, и ни слова об этом не достигло моих ушей?”
  
  “Возможно, статуи не было в Санта-Барбаре все эти годы. Эванс мог раздобыть ее в другом месте”.
  
  “Ты говоришь ‘добыто’. Ты имеешь в виду украдено”.
  
  “Возможно. Я буду лучше судить об Эвансе и его профессии после того, как познакомлюсь с ним”.
  
  Снаружи, на платформе, голос кондуктора перешел в крик: “Все на борт! Последний призыв к посадке пассажиров! Все на борт!” Свисток прозвучал снова, еще несколько раз. Меньше чем через минуту вагон дернулся, загремели сцепки, и поезд с грохотом тронулся. Запах угольного дыма был густым даже в закрытом купе.
  
  “Поезда”, - сказал Веласкес. “Ба. Человек был создан для езды на живых лошадях, а не на ядовитых железных”.
  
  Квинкэннон провел с ним еще десять минут, но без какой-либо пользы. Тошнота Веласкеса от путешествий и нелюбовь к поездам привели его в раздражительное, склочное настроение; и тот факт, что Квинканнон не был мексиканцем, только усугублял это. Когда поезд приблизился к сонному поселку Сан-Матео, он оставил Веласкеса терпеть его собственное общество и отправился на поиски своего жилья.
  
  Некоторое время он читал из сборника стихов Вордсворта. В его комнатах в Сан-Франциско хранилось три десятка томов поэзии, подаренных ему матерью, и он обычно брал один из них с собой, когда путешествовал; поэзия расслабляла его, помогала сохранять остроту и порядок мыслей. В восемь часов он отправился в вагон-ресторан, где плотно поел — сырые устрицы, ростбиф, овощи, хлеб на закваске, сыр, свежесобранное мороженое. Если он унаследовал любовь своей благородной матери-южанки к культурным занятиям, он также унаследовал непомерные аппетиты своего отца-шотландского пресвитерианина. В нем была любопытная смесь мягкости и твердокаменности, чувствительности и непреклонности. Иногда он думал, что именно поэтому стал лучшим детективом, чем Томас Л. Квинкэннон, гордость столицы страны, соперник Пинкертона, основателя некогда уважаемого детективного агентства Квинкэннон. Он знал свои ограничения, свои слабости; у него была способность смотреть на вещи по-разному, с разных точек зрения. Его отец никогда в жизни не ошибался, ни разу не изменил своего мнения, был непобедим — и погиб по глупости от пули наемного убийцы в доках Балтимора, когда он должен был быть дома в постели, как другие полные, пожилые и страдающие подагрой мужчины. Это не было бы судьбой его сына. Джон Фредерик Квинкэннон поклялся, что умрет в постели, и не слишком скоро.
  
  После ужина он направился в салон-вагон с намерением выкурить трубку на смотровой площадке позади. Но он заметил Барнаби О'Хара, сидящего в одиночестве с бокалом бренди, и вместо этого остановился у стола историка.
  
  “Мистер Квинкэннон, добрый вечер. Вы составите мне компанию?”
  
  “Если ты не возражаешь”.
  
  “Вовсе нет. Бренди?”
  
  “Спасибо, нет. Я больше не потворствую”.
  
  “О? Медицинские причины?”
  
  “Личные. Так случилось, что я пьяница”.
  
  О'Хара казался озадаченным, как откровенностью Квинкэннона, так и самим фактом. “О, понятно. Что ж...” Его голос затих, и он изучил содержимое своего бокала, словно совещаясь.
  
  In vino Veritas, подумал Квинкэннон, но не улыбнулся даже самому себе.
  
  Он сел, достал трубку и кисет с табаком и принялся насыпать турецкую смесь "латакия", которую он так любил, в чашу для шиповника. Когда он, к своему удовлетворению, утрамбовал табак, он прикурил от серной спички и спросил между затяжками: “Вы остановитесь в Санта-Барбаре, мистер О'Хара?”
  
  “Да, на самом деле. Мне все еще нужно встретиться с людьми в связи с моей книгой”.
  
  “История великих ранчо, не так ли?”
  
  О'Хара кивнул. “Думаю, всеобъемлющая. К настоящему времени я собрал огромное количество информации. Все, с кем я разговаривал, особенно сеньор Веласкес и его жена, были очень полезны ”.
  
  “Его жена? Я не знал, что он был женат”.
  
  “О да. С женщиной намного моложе его — не то чтобы это имело хоть малейшее значение, конечно. Она также происходит из старинной мексиканской семьи”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Красивая женщина, Оливия Веласкес”, - сказал О'Хара с легкой тоской. “Довольно умная, с довольно сильной волей”.
  
  Она должна быть сильной волей, подумал Квинкэннон, чтобы мириться с мужчиной с темпераментом Веласкеса и отношением к женщинам. Но он сказал: “Я понимаю, что вы учитель по профессии”, чтобы вернуть тему к О'Харе.
  
  “Да. Профессор истории в университете Лос-Анджелеса. У меня есть грант на финансирование моих исследований и написания статей, а также отпуск от моих преподавательских обязанностей ”.
  
  “Увлекательная тема - история”.
  
  “Очень. Вас интересует прошлое Калифорнии?”
  
  “Воистину, я есть”.
  
  “Какой-то особый аспект?”
  
  “Движение за трезвость”, - вежливо сказал Квинкэннон.
  
  “А”. О'Хара, казалось, снова пришел в замешательство. Он погрузился в молчание.
  
  Квинкэннон откинулся назад с зажатым в зубах шиповником, прислушиваясь к ровному шепчущему звону стали о сталь. За окнами салона чернота ночи время от времени нарушалась появлением отдельных огоньков, похожих на светлячков, движущихся в шелковистой темноте, а также нитей и сгустков света, отмечавших то или иное поселение.
  
  Наконец он сказал: “Скажите мне, мистер О'Хара, как вы случайно наткнулись на статую Веласкеса?”
  
  “Сеньор Веласкес не объяснил?”
  
  “Никаких подробностей”, - солгал Квинкэннон.
  
  “Ну, одно из моих хобби - посещать антикварные лавки. Я нахожу их интригующими; и иногда здесь можно найти старые книги, карты, журналы и другие предметы, представляющие исторический интерес. В Сан-Франциско много таких магазинов, я уверен, вы знаете. Магазин Лютера Даффа был одним из нескольких, которые я посетил на прошлой неделе ”.
  
  “Что заставило вас осмотреть статую?”
  
  “Любопытство, не более того. Это довольно красивая вещь. Вы ее видели?”
  
  “Веласкес показал мне это в моем офисе”.
  
  “Ну, вы можете представить мое удивление, - сказал О'Хара, - когда я обнаружил имя его отца, выгравированное на основании. На самом деле, "удивление" - слишком мягкое слово; я был ошеломлен. Я сразу узнал в нем один из давно утерянных артефактов Дона Эстебана ”.
  
  “Ты раскрыл этот факт Лютеру Даффу?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Вы не предприняли никаких усилий, чтобы приобрести статуэтку?”
  
  “Я мог бы это сделать, если бы у меня была запрошенная цена в две тысячи долларов. Не для себя, вы понимаете; я знаю, как много эта статуя значит для сеньора Веласкеса. Как бы то ни было, я поспешил и отправил телеграмму, информирующую его о находке ”.
  
  “Вы спросили Даффа, где он это раздобыл?”
  
  “О да. Он сказал, на аукционе в Сан-Хосе два года назад. Как она там оказалась, по его словам, он понятия не имеет ”. О'Хара сделал паузу, чтобы глотнуть бренди. “Я полагаю, вам удалось вытянуть из него другую версию”.
  
  “А ты?”
  
  “Иначе зачем бы тебе было ехать в Санта-Барбару, а не в Сан-Хосе”.
  
  Квинкэннон улыбнулся из-за мундштука своей трубки. “Что бы я ни узнал от Лютера Даффа, это конфиденциальная информация. Я уверен, ты понимаешь”.
  
  “О, конечно. Осмотрительность - замечательная черта детектива”.
  
  “Я рад, что ты так думаешь”.
  
  Снова воцарилась тишина. Квинкэннон безмятежно курил, наблюдая, как за окнами проплывает ночь. Через некоторое время О'Хара пошевелился, допил остатки бренди и поднялся на ноги. В свете боковых фонарей его глаза за стеклами рузвельтовских очков были похожи на очищенные виноградины.
  
  “Если вы меня извините, ” сказал он, - я, пожалуй, уйду на покой. Возможно, мы еще увидимся до нашего приезда”.
  
  “Если когда-нибудь не в Санта-Барбаре”.
  
  “Я с нетерпением жду этого. Спокойной ночи”.
  
  “Спокойной ночи”.
  
  Квинкэннон задержался после ухода молодого историка, чтобы докурить свою трубку. К нему подошел официант, которого вежливо отослали. Это было странно, подумал он, но после шести месяцев трезвости у него больше не было тяги к алкоголю. То, что он сказал О'Харе, было правдой: он был пьяницей. В течение года, предшествовавшего этим шести месяцам, он одурманивал себя спиртным. Но для этого была причина, и эта причина не была ни пристрастием к виски, ни неспособностью контролировать его употребление. Причиной была женщина по имени Кэтрин Беннетт, женщина, которую он никогда не встречал, с которой никогда не разговаривал; беременная женщина из Вирджиния-Сити, штат Невада, которая умерла — и чей нерожденный ребенок тоже умер - от его пули в ее груди.
  
  Убийство Кэтрин Беннетт было трагической случайностью. Это произошло во время перестрелки, вспыхнувшей, когда он и команда местных сотрудников правоохранительных органов пытались арестовать двух братьев, которые управляли типографией, за преступление подделки валюты правительства Соединенных Штатов. В перестрелке за типографией один из братьев ранил помощника шерифа дробовиком, заряженным картечью, а затем попытался скрыться через задние дворы ряда частных домов. Квинкэннон застрелил его, чтобы не быть застреленным самому; но одна из его пуль прошла мимо и попала в грудь Кэтрин Беннет, которая развешивала белье для стирки в соседнем дворе.
  
  Трагический несчастный случай, да, но он был не в состоянии нести бремя двух невинных жизней на своей совести. Чувство вины разъедало его; он выпил, чтобы приглушить образы того жаркого сентябрьского дня, предсмертные крики Кэтрин Беннет, которые эхом отдавались в его голове. Пострадала его работа; он чувствовал себя неспособным когда-либо обратить свое оружие против другого человека, даже ради спасения собственной жизни. Рано или поздно Боггс был бы вынужден уволить его со службы, и он наверняка погряз бы в трясине алкоголя и чувства вины, если бы не два события прошлой осенью.
  
  Первым было дело о фальшивомонетничестве с участием "Кони гринбекс", которое наводняло Тихоокеанское побережье из неизвестного места. Квинкэннон обнаружил улики, указывающие на то, что источником был отдаленный шахтерский городок Силвер-Сити в горах Оуихи в штате Айдахо; и у Боггса, испытывавшего нехватку рабочих рук, не было другого выбора, кроме как послать его туда под прикрытием для расследования.
  
  Вторым случаем была его встреча с Сабиной в ходе этого расследования. Поначалу она одновременно очаровывала и отталкивала его, поскольку она имела внешнее сходство с Кэтрин Беннетт; и она также, казалось, была замешана в темных делах в Силвер-Сити и его окрестностях. Только позже он обнаружил, что она была не модисткой, за которую себя выдавала, и не преступницей, за которую он ее боялся принять, а “Розовой розой” — женщиной-оперативником денверского филиала агентства Пинкертона, выполнявшей собственное задание под прикрытием.
  
  Квинкэннон продолжал свое постоянное, притупляющее разум употребление алкоголя, находясь в Силвер-Сити, и в результате совершил глупую ошибку, которая едва не стоила Сабине жизни. В результате в нем произошли далеко идущие изменения. Он нашел в себе силы бросить пить, принять свою вину и зависимость от спиртного за бессмысленные, калечащие потворства своим желаниям, которыми они были — потворства, которые чуть не привели к смерти второй невинной женщины. И где была цель, искупление в уничтожении самого себя? С его особыми навыками нужно было многое сделать, возможно, даже спасти жизни за многие годы государственной службы. И действительно, разве постоянное использование этих навыков не было достойным напоминанием о короткой и трагической жизни Кэтрин Беннетт?
  
  После возвращения в Сан-Франциско он много думал о своем будущем. Алкоголь не имел к этому никакого отношения — в последний раз он выпивал в Силвер—Сити, - но он решил, что Сабина выпила. Он спросил ее телеграммой, не подумает ли она оставить Пинкертонов и присоединиться к нему в совершенно новом предприятии - детективном агентстве, где они были бы равноправными партнерами. Она ответила утвердительно. Она была вдовой — ее муж, тоже агент Пинкертона, был убит при исполнении служебных обязанностей два года назад — и у нее не было семейных связей в Денвере; она тоже была готова к новому началу. Он уведомил Службу, несмотря на яростные возражения Боггса, и когда Сабина приехала в Сан-Франциско, они объединили свои сбережения и открыли "Карпентер и Квинканнон", профессиональные детективные службы.
  
  Если агентство еще не процветало, то и не испытывало затруднений. Если в последние пять месяцев была своя доля разочарований, у них также была своя доля улыбок и удовлетворения. Жизнь снова ощущалась, пахла и имела приятный вкус. Прошлое осталось позади, пойманное в ловушку случайного кошмара, блуждающей мысли или чувства, подобно темному облаку, закрывающему лик солнца. Не так давно он с немалым удивлением осознал, что снова стал довольно счастливым человеком.
  
  Не то чтобы он был счастлив в настоящее время, однако. Этот поезд был просто не тем местом, где он хотел быть — особенно после того, как он вернулся в свое купе и устроился на койке, приготовленной для него носильщиком. В ритме и движении движущегося поезда было что-то такое, что делало сон в одиночестве трудным и угнетающим состоянием дел ....
  
  Санта-Барбара была поселением с населением около пяти тысяч жителей, расположенным между горами Санта-Инес и морем. Его главной достопримечательностью были серные и минеральные источники, чьи целебные свойства были напыщенно воспеты нью-йоркским писателем Чарльзом Нордхоффом в путеводителе по Калифорнии 1871 года. С тех пор туристы стекались в Санта-Барбару, чтобы искупаться — современная версия, предположил Квинкэннон, вечных поисков источника молодости.
  
  Он не раз посещал город в качестве агента секретной службы, последний раз три года назад по делу, которое привело его на старое ранчо Ортего за пределами соседней деревни Монтесито. Холмистая местность там теперь принадлежала членам спиритуалистической колонии под названием Саммерленд, которые верили, что могут общаться с дорогими усопшими друзьями и родственниками через человека, называемого медиумом. Местная колония была известна как “Спуквилл”, и Квинканнон счел это название слишком подходящим. В Спуквилле с ним произошло не одно странное событие, не последним из которых было покушение на его жизнь возле храма спиритуалистов недалеко от пляжа.
  
  Была середина утра, когда поезд прибыл в главное депо на пересечении улиц Виктория и Ранчерия, в западной части Санта-Барбары. Сытый, если не сказать хорошо отдохнувший, Квинкэннон вышел из самолета в компании Фелипе Веласкеса и Барнаби О'Хара. Двое мужчин были в вагоне-ресторане, когда он вошел туда в восемь часов, и он присоединился к ним за завтраком. Дорожная болезнь Веласкеса, казалось, больше не мучила его; этим утром он был в лучшем настроении и съел тот же сытный ужин, что и Квинкэннон. Их беседа была вежливой и ограничивалась нейтральными темами. О потерянных артефактах Дона Эстебана не упоминалось, и Веласкес благоразумно воздержался от произнесения имени Джеймса Эванса в присутствии О'Хары.
  
  По его словам, Веласкес намеревался переночевать в Санта-Барбаре, в отеле "Сент-Чарльз", а затем рано утром следующего дня вернуться на ранчо Ринконада-де-лос-Роблес. Квинкэннон спросил, и ему дали указания, на случай, если ему потребуется остаться в городе дольше, чем на один день. Ему также удалось выяснить, что О'Хара останавливался в "Дельгадо", небольшом доходном доме на улице Гутьеррес. Если по какой-либо причине возникнет необходимость в еще одном разговоре с историком, он хотел знать, где его найти.
  
  Квинкэннон проводил Веласкеса до поджидавшего его наемного автомобиля, попрощался с О'Хара, который отправился пешком, а затем нанял наемный автомобиль для себя. Это привело его в отель "Арлингтон" на Стейт-стрит, лучшую гостиницу Санта—Барбары - элегантное трехэтажное здание, увенчанное высокой квадратной башней, в которой скрывался резервуар для воды, и окруженное пышными садами. Портье настаивал, что свободных номеров нет. Пятнадцать минут спустя, после частной беседы с менеджером, Эвандера Боггса, начальника местного отделения Секретной службы в Сан-Франциско, лично сопроводили в большой и комфортабельный номер на третьем этаже.
  
  Квинкэннон потратил несколько минут на то, чтобы освежиться, снова спустился вниз, угостился парой десятицентовых кубинских "панателас" у табачного прилавка в вестибюле и вышел на улицу. Здесь тоже стояла прекрасная весенняя погода; вместо того, чтобы отправиться на очередную прогулку, он решил прогуляться до улицы Анакапа. Он развернул одну из сигар, зажег ее и отправился на встречу с Джеймсом Эвансом.
  
  Однако то, что он нашел в доме номер 1206 по улице Анакапа, было немецкой семьей по фамилии Крейц.
  
  Джеймс Эванс не проживал там в течение трех месяцев, и ни Кройцы, ни кто-либо еще по соседству не знали, что с ним случилось.
  
  ЧАСТЬ III
  1986
  
  
  
  ОДИН
  
  
  
  Вполдень воскресенья я вернулся домой из больницы, испытывая облегчение в одном смысле и беспокойство в другом. Когда мы с Ником приехали туда в семь, маме уже дали что-то успокаивающее перед операцией. Она продолжала говорить мне, что я должен идти на работу, и после третьего раза я перестал напоминать ей, что мне не обязательно идти, это были выходные. Она спрашивала Ника о том, как прошла его пробежка, по меньшей мере семнадцать раз; поскольку эта тема интересовала его гораздо больше, чем меня интересовал поход на работу, он отвечал на каждый вопрос, уточняя подробности, чтобы отвлечь ее от предстоящей операции. Он объяснял, что растяжение подколенного сухожилия его приятеля Эда может помешать ему участвовать в марафоне Карпинтерия через две недели, когда они приедут, чтобы отвезти маму на операцию.
  
  Затем мы с Ником пошли в кафетерий, чтобы подождать. Пока он пил молоко и читал воскресную газету, я залпом выпила, как мне показалось, галлоны черного кофе. Я тоже купила сладкую булочку, но не смогла ее съесть; мой огромный аппетит, вызванный горем прошлой ночью, исчез, и я чувствовала себя подавленной и слегка подташнивающей. В любом случае, каждый раз, когда моя рука тянулась к булочке, челюсть старого помешанного на здоровье выпячивалась так, что он становился похож на бульдога.
  
  Чтобы отвлечься от того, что могло происходить в операционной, я вспомнил отчет старого детектива, который прочитал накануне вечером. На самом деле это был всего лишь фрагмент отчета, обрывающийся внезапно, как будто остальная его часть была утеряна. Я задавался вопросом, что произошло на дополнительных страницах — и с ними. Нашел ли Джон Квинканнон пропавшие артефакты дона Эстебана Веласкеса? Не было никакого способа узнать.
  
  Наконец доктор Джордж нашел нас и сказал, что операция прошла успешно; мама направлялась в свою палату после выздоровления.
  
  Когда я увидел маму, я снова начал волноваться. Она была в полубессознательном состоянии, но я ожидал этого. Чего я не ожидал, так это того, что она окажется такой замкнутой и безразличной, какой была днем ранее. Она взяла Ника и меня за руки и сказала, что испытывает облегчение оттого, что все будет хорошо, но она не спросила, когда сможет вернуться домой, или дозвонились ли мы уже Карлоте, или что-либо еще, что заставило бы меня почувствовать, что она действительно там, с нами. И когда доктор Джордж сказал, что мы должны пойти и дать ей отдохнуть, она не протестовала. Когда мы выходили, она смотрела в потолок точно так же, как и накануне, когда мы уходили.
  
  Я пыталась поговорить об этом с Ником, но он выглядел озабоченным и сказал что-то о том, что у него есть дела, которые нужно выполнить; он оставил меня на больничной парковке. Его внезапный отъезд заставил меня почувствовать еще большую внутреннюю дрожь. Я сел в свою машину и несколько минут сидел там, размышляя. Всю свою жизнь я зависела от мамы, а теперь она была слаба и сама нуждалась в поддержке. И с тех пор, как я его знала, Ник казался сильным и уверенным в себе, но болезнь мамы, казалось, выбила его из колеи. Через несколько минут я решил, что это был один из тех моментов взросления, когда понимаешь, что твои старшие не непобедимы, а просто люди, которых легко напугать, когда кажется, что их все более хрупкие тела их подводят. Возможность классифицировать это таким образом сделала ситуацию немного менее угрожающей, но никак не утешила меня. Я обнаружил, что события, связанные с совершеннолетием, редко обнадеживают, пока время не притупит их эмоциональные колкости.
  
  Когда я вернулся домой, я подумал о том, чтобы выпить еще кофе, но вместо этого выпил бокал вина. Это несколько ослабило дрожь, но также заставило меня почувствовать головокружение и странную бесцельность. За несколько часов до того, как я смогу вернуться, чтобы снова увидеть маму, я прошлась по дому, поправила стопку книг на прикроватном столике, убрала пару пар обуви, вымыла несколько тарелок, которые стояли в раковине. Я снова позвонил Карлоте, и когда не получил ответа, я решил оплатить кое-какие счета. Но как только я вернулся в гостиную, я не мог заставить себя сесть. Поэтому я ходил взад и вперед.
  
  Мои мысли тоже продолжали двигаться: от мамы к Дэйву; от беспокойства к неверию. Я чувствовала себя дезориентированной, и в моем обычно знакомом окружении была странность. Стены гостиной казались белее, чем раньше; по контрасту, мебель выглядела более убогой. Я не был уверен насчет той картины, которую купил пару месяцев назад; она была примитивной, но, возможно, техника была любительской. Даже мое керамическое солнечное лицо художника по имени Канделарио показалось мне странным; его широкий красный рот и горящие глаза казались слишком выразительными для комнаты, которую я задумывал как тихую гавань.
  
  Внезапно у меня возникло непреодолимое желание перетащить всю мебель в центр комнаты, навалить на нее вещи поменьше и начать переставлять. Чтобы противостоять тому, что могло быть только катастрофическим побуждением, я, наконец, остановился и пролистал старый отчет детектива, который я оставил на своем столе, закончив читать его прошлой ночью.
  
  После всего лишь нескольких строк мои мысли были уже не о моих проблемах; вместо этого они были с Джоном Квинкэнноном, прибывшим в Санта-Барбару тех более ранних, более спокойных времен. Не было бы торговых центров и жилых массивов, легковых автомобилей, грузовиков и выхлопных газов, милых бутиков, модных ресторанов и всего остального, что сейчас портит очарование города. Я хотел бы увидеть Санта-Барбару такой, какой ее видел Квинканнон; хотел бы я пойти вместе с ним, когда он искал пропавшие артефакты дона Эстебана Веласкеса. Странно, подумал я, как я почувствовал родство с давно покойным детективом. Я хотел узнать о нем больше, что с ним случилось, пока он был здесь, как обернулось его дело. Я был ужасно разочарован тем, что остальная часть отчета отсутствовала.
  
  Перелистывая отчет еще раз, я выделил название церкви, которую семья Веласкес построила на своем ранчо — Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас. Святой Ансельм с холмов. В долине Санта-Инес, к северо-востоку от Санта-Барбары, был маленький городок под названием Лас-Ломас; поскольку ранчо находилось в том же районе, вполне вероятно, что его название было сокращенным вариантом названия церкви.
  
  Причина, по которой я узнал о Лас Ломасе, заключалась в том, что там жил местный историк Сэм Райдер. Сэм был студентом друга-профессора моей матери, Сиро Сисероса, и закончил книгу, которую Чиро писал, когда Чиро был убит прошлым летом. Если бы кто-нибудь знал о семье Веласкес и их пропавших сокровищах, то это был бы историк, который практически жил на месте старого ранчо.
  
  Я достал телефонную книгу округа и проверил, нет ли в списке Сэма Райдера, но там его не было. Впрочем, это действительно не имело значения; Лас Ломас был крошечным городком, немногим больше поляны среди виноградников, которыми становилась знаменитой долина Санта-Инес. Я мог бы поехать туда, чтобы поговорить с ним, может быть, даже устроить пикник. Это был бы хороший способ отвлечься от мыслей о маме и Дейве ....
  
  Но потом я села в свое кресло-качалку, мое возбуждение испарилось так же быстро, как и появилось. Я не хотела ехать туда одна. Не хотела собирать вещи для пикника только для себя. Я хотел поделиться этим интересным открытием. И с кем я хотел поделиться им, так это с Дейвом. Мы поделились столькими вещами, важными и неважными, за то время, что были вместе. Это казалось неправильным ....
  
  Баста, Елена, сказал я себе. Больше не будет никакого обмена с Дейвом Кирком, так что привыкай к этому. Если ты не хочешь идти туда один, встань и позови друга.
  
  Я подошел к телефону и набрал номер Тины Агилар, которая была моим другом с начальной школы и по сей день. Тине понравилась бы экскурсия, которую я планировал, и она также была тем, с кем я мог поговорить о том, что меня расстраивало. Но телефон Тины звонил одиннадцать раз, прежде чем я вспомнил, что она уехала на выходные в Лос-Анджелес. Затем я позвонил Сюзане Ибарра, моему директору по связям с общественностью в музее. Она была дома, но собиралась отправиться в плавание с Карлосом Баутистой, которого она высокопарно называла “мой жених".” Это не подняло мне настроение, услышав это; Карлос был председателем нашего совета директоров, очень богатым, ему было пятьдесят три года, а Сюзане почти восемнадцать, и он был моим бывшим парнем. Неважно, что я находил его скучным и надутым и не был впечатлен его деньгами; это раздражало до крайности.
  
  Но наверняка был кто-то, кого я знал, кто захотел бы поехать на пикник. Моя секретарша Эмили Домингес, ее муж и ребенок? Нет, Эмили решила взять недельный отпуск в то же время, что и я, и все они отправились к Линдси навестить ее родителей. А как насчет Джесси Эрреры, художника, который был моим самым близким другом мужского пола? Нет, тоже не он. Джесси недавно влюбился, и все часы его бодрствования были посвящены его хорошенькой Эстелле....
  
  Я мог бы продолжить список своих друзей, но внезапно мне показалось, что это требует больших усилий. Гораздо больше усилий, чем потребовалось бы, чтобы просто бросить немного сыра, хлеба и пару бутылок "Дос Эквис" в мешок и отправиться в долину в одиночку.
  
  В долине Санта-Инес находятся одни из лучших виноградников и пастбища для крупного рогатого скота в Калифорнии. Там выращивают цветы из семян, и круглый год красочные поля простираются до мягко закругленных холмов широкими полосами красного и желтого, голубого, розового и белого цветов. Здесь есть прекрасные зоны отдыха, такие как окружной парк площадью в несколько тысяч акров на озере Качума, водохранилище, обеспечивающее Санта-Барбару питьевой водой, а также две восстановленные миссии, Санта-Инес и Ла-Пурисима. И, конечно, есть исторические города, ставшие туристическими ловушками, такие как Солванг. " С надписью "Маленькая Дания". Солванг превосходит Скандинавию своими фахверковыми зданиями, ветряными мельницами и соломенными крышами с искусственными аистами на верхушке; шведских столов, кондитерских и сувенирных киосков предостаточно. Солванг просто необходим тем, кто любит приносить домой маленькие таблички для кухни, на которых написано: “ВкуснаяЕДА”, "ВКУСНОЕ МЯСО", "ХОРОШИЙвкус", "ДАВАЙТЕ ПОЕДИМ! Но вы не сможете убедить меня в том, что людям датского происхождения, чьи предки поселились в этом районе, действительно нравится быть окруженными всей этой безвкусицей — не больше, чем мне хотелось бы жить в глинобитной хижине с пиньятами, висящими на переднем крыльце. Туристические доллары, которые просто продолжают поступать, - это совсем другое дело.
  
  Сегодня мне удалось избежать Солванга, повернув на восток, к холмам между Санта-Инесом и Лос-Оливосом. Окружная дорога в Лас-Ломас постепенно поднималась по более пересеченной местности — скалистым выступам, где чапараль постепенно уступал место живым дубам и платанам. Тут и там я заметил нежные оранжевые пятна калифорнийского мака, а на склонах пасся коричнево-белый скот, легко стоящий на склоне, как будто его ноги с одной стороны были короче, чем с другой. Я улыбнулся, вспомнив, как однажды изложил эту причудливую теорию довольно серьезному, буквально мыслящему человеку, который привез меня сюда на пикник. Он посмотрел на меня так, как будто я сошла с ума, нервно рассмеялся — и больше никогда не приглашал меня на свидание.
  
  Примерно через пять миль дорога сузилась, ее покрытие стало неровным, в ямах и крошилось на обочинах. Она петляла между усыпанными камнями холмами, на которых росли только кустарники и полузасохшие деревья, затем поднималась на крутой подъем. На ее вершине было то, что осталось от большой белой березы, которая выглядела так, как будто в нее могла попасть молния; ее верхние ветви были зазубрены и разорваны, указывая в затянутое облаками небо, как сердитые пальцы, а на ее стволе была прибита выветрившаяся табличка. Я притормозил рядом с ней и разглядел выцветшую зеленую надпись, гласившую, что Лас Ломас находится в миле впереди.
  
  Оттуда дорога резко пошла под уклон, и слева, через овраг и дубовую рощу, я увидел белую вспышку. Я снова сбросил скорость, вглядываясь в тени под деревьями. Белая область была большой и прямоугольной формы — возможно, стена здания?
  
  Я слишком рано добрался до деревни, но эта земля, возможно, была частью старого ранчо, которое занимало многие тысячи акров. Я огляделся в поисках места, где можно съехать с дороги, и оставил Beetle на поляне, которая —судя по мусору из пивных банок и бутылок — выглядела так, как будто ее использовали для парковки и вечеринок. Споткнувшись о усыпанный камнями овраг на другой стороне тротуара, я пошел по неровной тропинке между дубами и вышел на ровное поле с высокой травой и полевыми цветами. Посреди нее возвышалась высокая глинобитная стена, когда-то побеленная, но теперь покрытая пылью от времени и непогоды. Она была прочной, высотой около двадцати пяти футов, без дверей или окон.
  
  Я пробрался через заросли полевых цветов высотой по колено, пару раз чихнув из-за витавшей в воздухе пыльцы, и подошел к стене. Это был настоящий саман, а не штукатурка, которая в основном используется сегодня, и я мог видеть очертания там, где кирпичи были искусно соединены вместе. Когда я прикоснулся к стене, она оказалась шероховатой и нагретой солнцем. Я двинулся вдоль нее налево, огляделся и остановился в удивлении.
  
  Эта стена и примерно половина стены, перпендикулярной к ней с противоположной стороны, были всем, что осталось от строения. Остальное представляло собой низкий, заросший сорняками фундамент, выложенный в виде прямоугольника. Внутри них лежало больше того мусора, который я видел там, где оставил свою машину, а также большие куски полусгнившего дерева, осколки красной черепицы, россыпь саманных кирпичей. Задняя стена была исписана граффити, и над всем этим кто-то нарисовал яркую радугу, нарисованную из баллончика.
  
  Я перешагнул двухфутовый фундамент и пробрался через обломки и густую растительность к дальнему концу руин, остановившись, чтобы осмотреть массивный кусок дерева, который делил пространство пополам. Она была достаточно большой, чтобы служить главной балкой крыши, и была зазубренной и почерневшей с обоих концов. Взглянув на заднюю стену, я отметил, что она также была черной сверху; чем бы ни было это сооружение, оно, вероятно, сгорело много лет назад.
  
  Когда я добрался до фундамента в дальнем конце, я увидел, что он был разделен в центре, как будто для широкой двери. Шагнув через проем, я обернулся и осмотрел руины. Прямоугольное пространство было около сорока футов в длину; справа от меня к нему примыкал квадратный фундамент — около десяти футов с каждой стороны. Невозможно было сказать, были ли в боковых стенах здания окна или нет, но то, что осталось от окна слева, было углублено внутри. Углубление напомнило мне о чем-то. О чем?
  
  Конечно же — апсида в церкви.
  
  Вероятно, я наткнулся на руины церкви, упомянутой в отчете Джона Квинканнона, — Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас. По стилю он был бы похож на францисканские миссии: простой саман и деревянные балки, без сложных витражей и скульптур, характерных для типичной католической церкви. Стены были бы побелены, скамьи - простыми деревянными скамейками, а любые произведения искусства представляли бы собой небольшие картины или статуэтки святых. Все эти вещи теперь, конечно, исчезли, уничтоженные в огне или украденные. Я был удивлен, что сохранилась большая балка крыши — из нее могли бы получиться хорошие дрова, — но она была достаточно массивной, чтобы ее пришлось распилить, прежде чем ее можно было сдвинуть с места.
  
  Я огляделся, чувствуя себя так, как должен чувствовать археолог, наткнувшийся на затерянный город. Теперь я был уверен, что на этом месте находилось пуэбло Ранчо Ринконада де лос Роблес — центр повседневной деятельности тех, кто работал и жил на обширной самодостаточной территории, — и по мере того, как я искал его, я начал видеть больше свидетельств. Справа от церкви находилось нечто, похожее на кладбище; кончики двух надгробий выглядывали из-за высокой травы. Примерно в тридцати футах от нас, под большим оливковым деревом, находилось круглое сооружение высотой в три фута, похожее на колодец; вероятно, это была лавандерия, эквивалент городского насоса на ранчо, где стирали белье. Когда я приехал осмотреть окрестности — возможно, пересек русло высохшего ручья к тому корявому яблоневому саду или взобрался на скалистый холм, поросший дубом справа, — я мог бы увидеть, где находятся фундаменты конюшен, хозяйственных построек, жилищ вакеро или даже гасиенды.
  
  Приходил ли Джон Квинкэннон сюда и видел ли эти руины? Было ли это место тогда таким же пустынным, как сейчас? Нет, в те дни на ранчо все еще велись работы; должно быть, какие-то здания все еще стояли, например, гасиенда. Но церковь была бы почти такой же, поскольку она была разрушена примерно за сорок с лишним лет до того, как Фелипе Веласкес обратился к услугам детектива.
  
  Я прищурился, разглядывая руины церкви сквозь ресницы. На мгновение я почти смог представить ее такой, какой она была в дни до восстания под Медвежьим флагом. Он был бы безукоризненно белым с красной черепичной крышей; резной деревянный или железный крест венчал бы козырек над тяжелыми двойными дверями. Квадратное строение справа, несомненно, было колокольней; оно должно было возвышаться высоко над крышей, силуэт его тяжелого колокола вырисовывался на фоне неба.
  
  Странно, подумал я, что никто не попытался восстановить это место или, по крайней мере, сделать из руин историческую достопримечательность. Конечно, революционеры разрушили большую его часть. И потом, это было также в стороне от проторенных туристических маршрутов, в скалистом и негостеприимном месте. Возможно, кто бы ни владел этой землей, он предпочел оставить руины ранчо в покое, чтобы их посещали только подростки, ищущие уединения, и случайные любопытствующие люди вроде меня.
  
  Внезапно поднялся ветерок, пронесшийся по близлежащему саду и зашелестевший листьями деревьев. Полевые цветы, которые окружали меня, затрепетали от его движения. Я посмотрел на небо и увидел, что полосатые облака теперь приобрели серый оттенок. Температура резко упала, как это часто бывает в горах в ненастные весенние дни. Я поежилась, жалея, что не захватила с собой свитер.
  
  Пейзаж теперь имел мрачную ауру, несмотря на все еще яркое солнце; уцелевшая стена церкви казалась одиноким напоминанием о эпохе, которая ушла и никогда больше не наступит; яркие цвета нарисованной аэрозолем радуги были насмешкой над величием, которое олицетворяли эти руины.
  
  Я скрестила руки на груди, обхватив себя за локти и чувствуя, как падаю духом. Я подумала о Дэйве, о его потере. И я подумала о маме, о ее болезни, которая была лишь прелюдией к старости и смерти. За последние два дня в моей жизни произошел поворот, который я был бессилен остановить.
  
  Раньше я всегда была человеком, который боролся с переменами, которые ей не нравились. Если была проблема, я могла обдумать ее и исправить. Если ситуация мне не нравилась, я мог ее изменить и все исправить. Но теперь я чувствовал, что меня подхватила огромная волна неизбежности, сила, столь же мощная, как та, что уничтожила великие ранчо и образ жизни, который, как предполагали доны, будет продолжаться вечно. Стоя в этом уединенном месте среди руин, я впервые осознал, насколько по-настоящему бессильны мы, человеческие существа.
  
  Я долго стояла там, крепко скрестив руки на груди, жалея себя. Но через некоторое время — как это было прошлой ночью — моя жалость к себе начала казаться смехотворной.
  
  “Побрекита Елена”, - сказал я вслух. “Ты думала, что ты совсем взрослая, а теперь обнаружила, что нужно усвоить еще один урок”.
  
  Затем я вытерла пару слезинок со своих щек и направилась обратно к машине, чтобы взять свой ланч для пикника.
  
  ДВОЕ
  
  
  
  ПРЕЖДЕ чем я СМОГ отнести свой ланч для пикника обратно к развалинам церкви, начался дождь, поэтому я отказался от этой идеи и поел в машине. К тому времени, когда я закончил и двинулся по дороге в Лас Ломас, снова выглянуло солнце, и радуга — нежная полупрозрачность, которая никоим образом не напоминала безвкусную имитацию на церковной стене, — изогнулась над пейзажем. Нежные весенние листья и цветы были усыпаны капельками, которые разбивали свет на миниатюрные призмы, как будто кусочки радуги отслаивались и падали на землю.
  
  Маленькая деревушка Лас Ломас не имела ничего общего с красотой окружающей ее местности. она располагалась в долине на краю национального леса Лос Падрес, где предгорья становились гористыми и неровными. Разношерстная коллекция ветхих каркасных зданий из шлакоблоков, разбросанных вокруг городской площади. На площади, наполовину заросшей сорняками и наполовину утрамбованной землей, стоял флагшток без флага и такелажа, баскетбольное кольцо без сетки и сломанный зеленый стол для пикника. Пара маленьких мальчиков перебрасывались бейсбольным мячом на земляном участке, который, очевидно, служил игровой площадкой, а старая коричневая собака лежала под столом и наблюдала за ними.
  
  Главная дорога в город заканчивалась на площади. Я повернул налево и припарковался перед одним из немногих зданий, которое не было в плохом состоянии — свежевыкрашенным белым викторианским домом с частоколом и ухоженным садом. Когда я вышел из машины и присмотрелся повнимательнее, я увидел, что там росли не цветы, а овощи — большие артишоки с колючими листьями, рассада фасоли, которая уже начала взбираться на шпалеру, помидоры с желтыми цветами. Растения клубники с белыми цветами были повсюду, словно почвопокровный покров. Это казалось эффективным и экономичным использованием пространства, и на мгновение я подумал о том, сколько места у меня на заднем дворе и как привлекательно оно выглядело бы, заполненное овощами. Затем я вспомнил о катастрофе с цуккини прошлым летом — цуккини растут как сорняки для всех, кроме меня, — и отбросил свои мечты о том, чтобы жить за счет земли.
  
  Вернувшись на угол, где дорога входила в город, я прошел мимо продуктового магазина с бензоколонкой перед входом, и теперь я начал возвращаться к нему. Вывеска на фасаде из шлакоблоков гласила "У МАРШАЛЛА", а под навесом ржавой крыши из гофрированного железа стоял контейнер, полный картофеля, лука и нескольких мешков с кормом. Когда я подошел ближе, то смог разглядеть через переднее окно проволочные стеллажи с картофельными чипсами, другими закусками и упакованной выпечкой. Я открыл сетчатую дверь и вошел внутрь.
  
  Это был сельский магазин, но без обычного очарования подобных заведений. Деревянный пол выглядел грязным; освещение было необычного желтовато-желтого цвета; стены грязно-бежевые. Ряды полок тянулись от двери к задней части, где стояли холодильные витрины, но они были полупустыми, а консервы и упакованные товары, стоявшие там, были в полном беспорядке. Слева от меня был прилавок с продуктами в ящиках; большая их часть выглядела увядшей или наполовину сгнившей. Справа от меня была кассовая стойка, за которой тянулись высокие полки с ликером, конфетами и сигаретами. Старик с жидкими седыми волосами и землистым цветом лица стоял за ней, насыпая пятую часть "Олд Кроу" в бумажный пакет. Его клиент стоял ко мне спиной и засовывал бумажник в задний карман своих выцветших джинсов. Когда сетчатая дверь захлопнулась, покупатель оглянулся через плечо; ему было около сорока, с загорелым, обветренным лицом и копной выгоревших песочного цвета волос. Я застенчиво улыбнулась и начала переворачивать стойку с закусками, чтобы чем-нибудь себя занять, пока они не закончат свои дела.
  
  “Вот так, Грей”, - сказал мужчина за прилавком. “Думаю, этого тебе хватит на день или два”.
  
  “Во всяком случае, до завтра”. Слова молодого человека были шуткой, но в них чувствовалась резкость.
  
  “Ну, пока старушка в отъезде, слышно что-нибудь из Джорджии в последнее время?”
  
  “Я получаю письмо каждую неделю, но это довольно старые новости. Раскопки проходят в горах, и почту приходится доставлять в Лиму для отправки. Почтовое сообщение из Перу в лучшем случае плохое ”.
  
  “Ну, это то, что ты получаешь, женившись на женщине-археологе”, - сказал владелец магазина. “Тем не менее, я вижу, что Дора помогает тебе, кормит тебя. Ты дважды на этой неделе был у нее дома на ужине.”
  
  “Ты многое видишь, Джим”. Теперь в голосе человека по имени Грей снова прозвучала резкость.
  
  “Хватит. Я вижу то, что меня интересует”.
  
  Грей сухо, безрадостно рассмеялся, направляясь к двери. “Если ты можешь найти что-нибудь интересное в этом городе, добро пожаловать”. Он вышел, позволив двери с силой захлопнуться за ним.
  
  Я перестал переворачивать стойку и подошел к прилавку. Кладовщик — Грей назвал его Джимом — улыбнулся мне, показав кривые, испачканные табаком зубы. “Помочь вам, юная леди?”
  
  “Я надеюсь на это. Я ищу человека по имени Сэм Райдер”.
  
  “О, профессор”. Его ухмылка стала шире, когда я выглядела озадаченной. “О, это просто так мы его называем в округе. Он городской знаток, если не считать Доры Кингман, леди с соседней улицы, у которой во дворе органический сад. Она пишет кулинарные книги — о натуральных продуктах, которые едят хиппи. Но Сэм, он настоящий писатель. У него полные комнаты книг ”.
  
  “Я понимаю. Не могли бы вы сказать мне, где он живет?”
  
  “Я могу показать тебе”. Он обошел прилавок и жестом пригласил меня следовать за ним на улицу. Перед магазином он остановился и указал наискосок через площадь. “Вон там, третий дом с конца. Красный с белой отделкой, рядом с гранильной мастерской”.
  
  “Что?”
  
  “Гранильно. Причудливое название для рок-магазина. Принадлежит Грею Холлису, парню, который только что заходил сюда за выпивкой”.
  
  “Магазин камней — здесь? У него много клиентов?”
  
  “То, что он продает, в основном рассылается по почте. Зарабатывает немного, но это не имеет значения. Жена Грея - та, кто ставит хлеб на стол и бурбон в стакан Грея. Вы, наверное, слышали, как мы говорили о ней; она в какой-то большой экспедиции, которая раскапывает город в Перу ”.
  
  Продавец говорил как ни в чем не бывало, как будто обсуждал недавний ливень, но под его словами я уловил намек на злобу. Я уже узнал от него о жителях Лас Ломаса больше, чем когда-либо хотел знать; одному небу известно, что я мог бы узнать, если бы надавил на него. Но меня интересовали не нынешние обитатели этого района. Я поблагодарил старика за указания и направился через площадь, думая, что если бы я жил в деревне и любил бурбон, я бы, наверное, проехал весь путь до Санта-Инеса, чтобы сделать покупки.
  
  Два дома, на которые указал старик — тот, что принадлежал Грею Холлису и Сэму Райдеру, — сильно отличались друг от друга. Заведение Холлиса представляло собой беспорядочное строение с коричневым каркасом и застекленной передней верандой; прямо за окнами были полки, а на них лежали отполированные куски камня. Табличка на штандарте из кованого железа гласила, что яКАК ОМАС, АПИДАРИЙ. Передний двор представлял собой формальный сад, сосредоточенный вокруг высохшего фонтана и окаймленный колесами от повозки. Я предположил, что это творение отсутствующей жены Холлиса, поскольку оно начинало проявлять признаки запущенности.
  
  Напротив, двор маленького дома цвета красного товарного вагона по соседству выглядел так, как будто к нему никогда не прикасались человеческие руки. В центре ее стояла большая сосна; шишки и иголки усеивали землю, сражаясь с сорняками за господство. Низкая изгородь из железной сетки местами прогнулась под тяжестью буйно разросшихся ежевичных лоз. Я прошел через полуоткрытую калитку и поднялся по узкой дорожке к покосившемуся цементному крыльцу. Из отверстия, где должен был быть дверной звонок, тянулись два провода, поэтому я открыл оторванную сетчатую дверь и постучал по внутренней.
  
  Мужчина, который открыл на мой стук, был невысоким, неваляшкой, с вьющимися ярко-рыжими волосами, такими же недисциплинированными, как и его двор перед домом. Он не был похож ни на одного историка, которого я когда-либо видела, но он действительно выглядел так, как будто должен был быть на кухне, выпекая сахарное печенье. Я уставилась на него с удивлением.
  
  Мужчина, казалось, не разделял моего дискомфорта. Он улыбнулся, как будто я был старым другом, которого он был очень рад видеть, и сказал: “Привет. Вы меня ищете?”
  
  “Если ты Сэм Райдер”.
  
  “Это я. А ты ... ?”
  
  “Елена Оливерез, дочь Габриэлы”.
  
  Его улыбка стала шире, делая его похожим на счастливого херувима. Хотя я помнил, как моя мать говорила, что Сэму Райдеру за пятьдесят, он казался почти мальчишкой с его пухлыми чертами лица, без морщин на коже и удивительно невинными голубыми глазами. Если бы мне пришлось описать его одним словом, я бы сказал “круглый”.
  
  Он сказал: “Ну, ради всего святого. Кстати, как там Габриэла? Я не разговаривал с ней с тех пор, как два месяца назад доставил книгу Сиро Сиснероса”.
  
  “Прямо сейчас она в больнице”. Я почувствовал внезапный прилив вины; после обеда я выбросил маму из головы. Дэйв тоже, если подумать.
  
  Мобильные функции Сэма Райдера быстро изменились в худшую сторону. “Больница? Надеюсь, ничего серьезного?”
  
  “Язва. Но с ней все будет в порядке”.
  
  “Что ж, это облегчение”. Он отступил назад и жестом пригласил меня зайти внутрь. “Прости меня; я не должен был заставлять тебя стоять на крыльце. Сегодня я сбит с толку — глава о российской и французской агрессии на северо-западе Тихого океана, и все идет не очень хорошо ”.
  
  Я последовал за его гниющей и маленькой фигуркой внутрь, думая, что даже если он не выглядел как историк, он говорил как историк. Комната, в которую он привел меня, еще больше усилила впечатление: три стены от пола до потолка были заняты книжными шкафами; под передним окном стоял длинный стол Парсонса, заваленный множеством книг и бумаг. На низкой подставке рядом со столом громко жужжала электрическая пишущая машинка, а рядом с ней в пепельнице тлела сигарета. Сэм подошел и смял это, затем нажал кнопку на машинке, и пишущая машинка замолчала.
  
  “Я не хочу прерывать твою работу”, - сказал я.
  
  Он махнул пухлой рукой в жесте увольнения. “На самом деле это не так. Вдобавок к агрессии России и Франции, я приглашаю людей на ужин, и мне нужно начать все готовить. Ты останешься, не так ли?”
  
  “Что ж...” Я подумала о маме; Ник сказал, что увидится с ней около пяти, а я обещала прийти в семь, когда у него была назначена встреча — что-то связанное с одним из марафонов, которые он проводил этой весной.
  
  “Ничего формального”, - сказал Сэм. “Просто несколько соседей, заглянувших около четырех. Я был бы рад, если бы вы присоединились к нам. Габриэла много раз кормила меня, пока мы совещались над рукописью Сиро, и я так и не смог ответить на гостеприимство. По крайней мере, позволь мне покормить ее дочь ”.
  
  “Просто в семь мне нужно быть в Санта-Барбаре, навестить маму в больнице”.
  
  “Без проблем. У тебя будет достаточно времени, чтобы поесть и вернуться туда”.
  
  “Тогда я останусь”.
  
  “Хорошо”. Он лучезарно улыбнулся мне, а затем направился в заднюю часть дома. “Составь мне компанию, пока я начну кое-что делать”.
  
  Я последовал за ним на кухню, впечатленный его непринужденным гостеприимством. Я в лучшем случае нервная хозяйка — вечно забываю приготовить десерт или подаю на стол разные блюда через нечетные промежутки времени — и никогда бы просто так не пригласила на ужин лишнего гостя. Возможно, подумал я, бесцеремонность Сэма была как-то связана с жизнью в деревне, где люди были более покладистыми и менее подозрительными к незнакомцам. Но, вероятно, это было больше связано с тем, что я казался открытым и доверчивым человеком.
  
  Кухня занимала всю заднюю часть дома и имела большие окна, выходящие во двор, который по неопрятности соперничал с фасадом. Сэм усадил меня в полотняное режиссерское кресло с бокалом белого вина и начал суетиться, раскладывая миски, столовые приборы и ингредиенты на разделочной доске, все время разговаривая.
  
  “На самом деле, - сказал он, - я рад, что ты прервал меня, когда сделал это. Этот проект становится занозой в заднице”.
  
  “Ты работаешь над другой книгой?”
  
  “Текст для государственных школ штата Орегон. Обновление учебной программы по истории штата. Кажется, я не могу вникнуть в это. Есть что-то такое тоскливое в месте, где может выпадать более ста дюймов осадков в год ”. Сэм достал из огромного холодильника керамическую миску и, закрыв глаза, попробовал ее содержимое деревянной ложкой. Скорчив гримасу, он подошел к стойке со специями, занимавшей почти всю стену, и выбрал несколько банок. Бросив в миску по щепотке того-то и того-то, он размешал, снова попробовал, улыбнулся и протянул мне чистую ложку. “Это гаспачо. Попробуй”.
  
  Я встал и взял пробу. Это было восхитительно, со всевозможными тонкими ароматами, которые я не мог определить.
  
  Сэм с тревогой наблюдал за мной. “Хорошо?”
  
  “Чудесно”.
  
  “Слава Богу. По крайней мере, я не подхватлю адскую болезнь из-за супа”.
  
  “Попасть в ад?”
  
  “От Доры—Дора Кингман. Она пишет кулинарные книги о натуральных продуктах, выращивает органические овощи. Единственный способ, которым я могу уговорить ее прийти на ужин, - это использовать ее продукты и следовать ее рецептам в точности. Впрочем, это нормально, потому что она знает, что делает — когда дело касается еды. Он помолчал, затем озорно ухмыльнулся. “Кроме того, о чем я ей не сказал, так это о лазанье и шоколадном муссе”.
  
  Я сел, вежливо улыбаясь и размышляя об ужине, состоящем из этих трех блюд. “Кто еще придет, кроме Доры?” Я спросил.
  
  “Артуро Мелендес—”
  
  “Художник?”
  
  “Вы знаете его? О, конечно — Габриэла упоминала, что вы были директором Музея мексиканских искусств”.
  
  “Да, но на самом деле я с ним еще не встречался”. Однако я слышал о Мелендесе; он создавал очень хорошие примитивные масла, и я подумывал связаться с ним по поводу участия в выставке в музее.
  
  “Что ж, тогда тебе должно быть интересно увидеть его в его естественной среде обитания. Я должен предупредить тебя ...”
  
  “Да?”
  
  Он покачал головой. “Неважно. В любом случае, есть Артуро, и Дора, и Грей Холлис—”
  
  “Человек по соседству, который управляет гранильной мастерской”.
  
  Сэм поднял свои кустистые рыжие брови. “Ты довольно хорошо осведомлен о нашем маленьком социальном круге”.
  
  “Я увидела мистера Холлиса в магазине, когда остановилась спросить, где ты живешь. А владелец магазина — как его зовут?”
  
  “Джим Маршалл”.
  
  “Джим Маршалл рассказал мне о бизнесе мистера Холлиса”.
  
  “И его личное дело тоже, без сомнения”.
  
  “Ну... да”.
  
  Сэм поставил миску с гаспачо обратно в холодильник и достал накрытую форму, в которой, должно быть, была запрещенная лазанья. “Он, вероятно, намекнул, что Грей городской пьяница”.
  
  “В некотором смысле”.
  
  “Ну, в каком-то смысле это правда, с тех пор как его жена ушла от него около шести месяцев назад”.
  
  “Бросила его? Марс Холл сказал, что она была в какой-то археологической экспедиции в Перу”.
  
  “Да, но это все равно одно и то же. Джорджия и Грей не ладят, и я убежден, что она не намерена возвращаться. Есть те, кто надеется, что так и будет, но не Грей. И именно поэтому он пьет. Он, вероятно, будет в шоке, когда приедет сюда, и это означает, что они с Дорой снова сцепятся. О, вас ждет вдохновляющее знакомство с нашей маленькой группой.” Сэм не выглядел особенно встревоженным такой перспективой. Он отправил лазанью в духовку, затем достал салатницу и начал бросать в нее листья салата.
  
  “Разве Дора и Грей не друзья?” Спросил я. “Джим Маршалл что-то упоминал ему об ужине у Доры”.
  
  “Они друзья. Вот почему Дора набросится на него из-за его пьянства. Ей небезразлично, что он с собой делает, но она не понимает, что часто лучший способ подружиться с проблемным человеком - это оставить его в покое ”. Сэм высыпал листья салата в салатницу, уронив несколько кусочков на пол. Он поднял их, осмотрел, пожал плечами и бросил в миску. Сэм, возможно, и был изысканным поваром, но в нем было несколько грубоватостей, и это заставило его нравиться мне еще больше.
  
  “Но послушай, ” сказал он, “ я тут без умолку болтал с тобой, и вдруг я понимаю, что ты не свалился ни с того ни с сего. Никто не проделывает весь этот путь без причины, и я не льщу себя настолько, чтобы верить, что это я ”.
  
  Я улыбнулась и протянула свой стакан, когда он подошел, чтобы наполнить его. “В некотором смысле, так и есть. Мне нужно поговорить с историком, тем, кто знает эту область в частности. И я подумал, что, поскольку ты живешь здесь, ты, возможно, сможешь рассказать мне то, что мне нужно знать ”.
  
  “И что это такое?”
  
  “О ранчо Веласкесов, ранчо Ринконада-де-лос-Роблес — его истории и о том, живут ли здесь еще какие-нибудь потомки семьи”.
  
  “Ты пришел к нужному человеку”. Сэм взял поварской нож и начал нарезать овощи для салата. “Я нахожу эпоху великих ранчо захватывающей, и я тщательно изучил ее. Веласкесы особенно интересны из-за всех неясностей, связанных с их падением ”.
  
  “Запутанный—?”
  
  “Неразбериха. Слухи. О них сложилась целая легенда. Полагаю, больше мифа, чем легенды”.
  
  Это было то, что я искал. Я ждал, чтобы услышать, что он мне скажет.
  
  “Грант Веласкеса был одним из самых прибыльных ранчо из всех, - продолжал он. “И образ жизни семьи был одним из самых богатых. Они выращивали чистокровных лошадей; все время проводились скачки, сопровождавшиеся азартными играми. Развлечения были щедрыми — танцы, фандангои, свадьбы. Ранчо функционировало как самодостаточное сообщество — они сами производили ткань, сало, сами выращивали еду, даже имели собственный гарнизон солдат. Им ничего и никто не был нужен — по крайней мере, они так думали. И они тоже не были бескультурными: говорят, что у дона Эстебана Веласкеса была чрезвычайно ценная коллекция предметов религиозного искусства ”.
  
  Это, должно быть, артефакты, для поиска которых Джона Квинкэннона наняли в 1894 году. “Что случилось с ранчо?”
  
  “Это все, что мы знаем. Он был захвачен и частично разрушен отрядом солдат из батальона Джона Фремонта во время восстания Медвежьего флага. Сам дон Эстебан был убит в бою. После этого ранчо больше никогда полностью не функционировало, и большая часть его земли в конечном итоге была распродана, чтобы заплатить долги ”.
  
  “Это факты?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда, что за легенда?”
  
  Сэм отложил нож и пошарил в кармане рубашки в поисках сигареты, его глаза были задумчивыми. “Почему это так, мы не знаем. Медвежьи флаггеры не просто ради развлечения захватили ранчо. Это был не такой мятеж. Тогда почему были разрушения? Что они имели против Веласкесов? Ты видишь?”
  
  Я кивнул. “У тебя есть теория?”
  
  “Нет, не совсем. Полагаю, я мог бы сформулировать любое их количество, если бы захотел. Но как историк, я должен придерживаться фактов, а в данном случае их слишком мало ”.
  
  Я на мгновение замолчал, задаваясь вопросом, было ли в отчете Джона Квинкэннона что-нибудь, что могло бы пролить свет на этот вопрос. Если да, то я не мог этого вспомнить. “Эти руины вверх по дороге в миле или около того - это то, что осталось от церкви ранчо, Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас?”
  
  “Да. И о пуэбло. Руины церкви и несколько фундаментов других зданий - это все, что осталось. Гасиенда находилась на холме примерно в четверти мили к востоку, но от нее ничего не осталось. Он сгорел во время лесного пожара в 1920-х годах; огонь также уничтожил то немногое, что еще оставалось от пуэбло. Предполагается, что в пуэбло водятся привидения, вы знаете.”
  
  Я мог понять, почему люди так думали; очевидно, я был не единственным, на кого подействовало жуткое запустение этого места. Я сказал: “Но семья Веласкес все еще жила на гасиенде после восстания”.
  
  Сэм с любопытством посмотрел на меня, но не спросил, откуда я это знаю. “До начала века. Затем последний из них переехал в Санта-Барбару”.
  
  “Кому сейчас принадлежит эта земля?”
  
  “Территория гасиенды и пуэбло все еще в руках Веласкеса. Я полагаю, в Западном Лос-Анджелесе есть женщина, которая контролирует их и предпочитает оставить все как есть. Как я уже сказал, остальное было давно распродано, чтобы расплатиться с долгами ”.
  
  “Ты знаешь, как я могу связаться с этой женщиной?”
  
  Теперь Сэм выглядел откровенно любопытным. “Почему?”
  
  “Я объясню. Но сначала — можешь ты свести меня с ней?”
  
  “Возможно. На другой стороне площади живет пожилая леди, которая училась с ней в школе. Я думаю, они до сих пор переписываются. Она — пожилая леди — никогда не бывает дома по воскресеньям; тогда дочь берет ее с собой на прогулку. Но я могу поговорить с ней завтра, а потом позвонить тебе.” Он обошел разделочную доску и усадил компаньонку на мой стул. “Сейчас. Почему тебя это так интересует? Это как-то связано с пропавшими артефактами дона Эстебана?”
  
  “Значит, вы слышали об этом?”
  
  “Конечно. Это факт, а также часть преданий о падении Веласкесов. Говорят, что дон спрятал свою коллекцию перед нападением войск Фремонта. Насколько я знаю, артефакты так и не нашлись.”
  
  “Как ты думаешь, что с ними случилось?”
  
  “Я бы подумал, что это очевидно: солдаты Фремонта получили их”.
  
  “Сын дона Эстебана, Фелипе, не был так уверен в этом”.
  
  Сэм поднял брови.
  
  “Я нашел кое-какие старые бумаги”, - сказал я. “Часть отчета, составленного детективом, которого нанял Фелипе Веласкес для поиска артефактов. В отчете говорится о начале поисков, и теперь я хочу знать, чем они закончились ”. Я перешел к подробному изложению того, что прочитал.
  
  Когда я закончил, Сэм выглядел взволнованным. “Сокровище Веласкеса. Значит, часть его все-таки нашлась”.
  
  “Да. Но нашел ли Квинкэннон когда-нибудь остальное? Чтение этого отчета было похоже на чтение детективного романа с вырванными последними главами”.
  
  Его глаза сияли. “Как весело! Я бы с удовольствием посмотрел документ”.
  
  “Я буду рад показать это вам, - сказал я, - в обмен на то, что вы раздобудете адрес женщины Веласкес”.
  
  “Это сделка”. Но внезапно он посмотрел задумчиво.
  
  “Что случилось?”
  
  “Ничего, на самом деле. Я просто подумал, насколько Веласкесы интереснее русской и французской агрессии. Ты обязательно будешь держать меня в курсе того, что узнаешь, не так ли?”
  
  “Конечно”.
  
  “Может быть, если вы когда-нибудь узнаете, чем обернулось дело Квинкэннона, я мог бы написать об этом для исторического журнала — если это не будет кражей вашего материала”.
  
  “Мой материал? Что мне с ним делать? Я не могу писать, чтобы спасти свою душу. Вы можете использовать его. Если есть что выяснить —”
  
  Женский голос, громкий и пронзительный, позвал Сэма по имени с передней части дома. Он раздраженно нахмурился и сказал: “Это Дора, на пятнадцать минут раньше, как обычно. Вечеринка вот-вот начнется ”.
  
  ТРИ
  
  
  
  Судя поее ГОЛОСУ плюс предыдущим комментариям Сэма, я ожидал, что Дора Кингман окажется старой занудой с кислым лицом. Женщине, вошедшей в кухню, было не более тридцати, жилистая и атлетически сложенная, с коротко остриженными черными волосами и дерзким лицом. Она расплылась в улыбке, когда увидела меня, и сказала: “О, отлично, кто-то новенький! Что нужно этим закусочным, так это свежая кровь”.
  
  Сэм представил нас, пока Дора ставила бумажный пакет на прилавок и начала выгружать контейнеры Tupperware различных размеров и форм. Она сказала: “Я рада, что ты смогла присоединиться к нам, Елена. Сэм, убери свои булочки и помоги мне найти для них место в холодильнике. И что это за запах исходит из духовки?”
  
  Сэм закатил на меня глаза и подошел к холодильнику. Он открыл его дверцу и с сомнением начал копаться в его плотно набитых глубинах.
  
  Дора сказала: “Я спросила — чем пахнет?”
  
  “Лазанья”.
  
  “Ахах! Опять изменяешь”.
  
  Он открыл один из контейнеров, которые она принесла, и понюхал его содержимое. “И что это за такой запах?”
  
  “Коричневый рис с баклажанами”.
  
  “Фу. Это все серое и коричневое”.
  
  “Каждому свое. Я знал, что, за исключением гаспачо и салата, ты будешь жульничать, поэтому я принес то, что люблю есть я — и что полезно для тебя”.
  
  Сэм пожал плечами и убрал контейнеры, поставив их один на другой. Ни он, ни Дора, казалось, не были особенно расстроены друг другом; я подозревал, что он “жульничал” каждый раз, когда она приходила на ужин, и что она всегда приносила свою еду.
  
  Хлопнула сетчатая дверь, и в гостиной послышались шаги. В дверях появился Грей Холлис с коричневым бумажным пакетом в руке. Дора обернулась, и ее глаза сузились, когда они быстро переместились к сумке.
  
  “Итак, Грей, ” сказала она, “ какой вклад ты внесешь сегодня вечером?”
  
  Он поднял пакет, на котором отчетливо были видны очертания бутылки внутри. “Прекрасный бурбонский виски”. Как и предсказывал Сэм, Грей был пьян, балансируя на тонкой грани между жестким контролем и спотыкающимся отсутствием координации. Походкой марионетки он подошел к стойке, достал из шкафчика стакан и налил себе ликера на пару пальцев. Дора открыто посмотрела на него. Когда он достал бутылку из сумки, я заметила, что она была полна только на две трети.
  
  Дора открыла рот, но Сэм сунул ей в руки стопку тарелок со словами: “Я думал, мы поедим на улице. Ты хочешь накрыть на стол?”
  
  Дора оглянулась на Грея, но вынесла тарелки через боковую дверь туда, где на поляне среди сорняков стоял стол для пикника. Грей смотрел ей вслед с веселым выражением лица, затем облокотился на стойку и поднял свой бокал в тосте. “За тебя, Сэм. И за нашу симпатичную посетительницу, которую, по-моему, я видел ранее у Маршалла ”.
  
  Сэм представил нас, добавив, что я пришел повидаться с ним “в поисках исторической важности”. Прежде чем я смог объяснить, у двери произошло какое-то движение, и мы все повернули головы. Там стоял молодой человек, безмолвный, как призрак. Это был Чикано, худощавый до хрупкости, с густыми волосами, спадающими на плечи.
  
  “Артуро!” Сказал Сэм. Он подошел к стойке и налил большой бокал вина. Молодой человек грациозно пересек комнату, ставя накрытую тарелку на разделочную доску. Он молча взял стакан и удалился в одно из режиссерских кресел. Я посмотрела на Сэма, но он изучал начос на тарелке. Грей отвернулся и смотрел в окно на Дору, потягивая бурбон.
  
  Поскольку никто, казалось, не собирался меня представлять, а молчание Артуро Мелендеса указывало на то, что он, возможно, не говорит по-английски, я сказал: “Йо ми лламо Елена Оливерез”.
  
  Он подтвердил эти слова легким подергиванием губ, которое могло быть улыбкой.
  
  Я снова посмотрела на Сэма. Он ободряюще улыбнулся и сказал: “Извини. Это Артуро Мелендес. Он просто застенчивый. Ты не отнесешь для меня посуду Доре?”
  
  Я достал их из ящика, на который он указал, и вышел на улицу. Дора расставила тарелки на столе для пикника и стояла рядом с ним, невидящим взглядом глядя на полузасохший розовый куст. Когда она услышала мои шаги, она обернулась.
  
  “О, Елена, спасибо, что вынесла это”, - сказала она. “Я не хотела возвращаться внутрь”.
  
  “Из-за Грея?” Я начал раскладывать ножи и вилки рядом с тарелками.
  
  На мгновение она замолчала. Затем сказала низким, напряженным голосом: “Да. Это ужасно, что он делает с собой. Я не могу смотреть”.
  
  “Я понимаю, что его жена ушла от него”.
  
  “Да, но это не причина убивать себя пьянством. Джорджия была несчастной женой. Сколько у них было ссор! Однажды она швырнула в него ножницами. Ему лучше без нее ”.
  
  “Может быть, это и правда, но я подозреваю, что он этого еще не знает”.
  
  “Он должен. Я говорил ему и повторяю ему”.
  
  И это была твоя первая ошибка, подумал я. Я никогда не был женат, но у меня было достаточно опыта общения с друзьями, которые были женаты, чтобы знать, что независимо от того, насколько плох брак, человек не хочет слышать критику своих друзей — по крайней мере, до тех пор, пока для него все не закончится окончательно.
  
  Я спросил: “Грей много пил перед тем, как Джорджия отправилась в Перу?”
  
  “Вряд ли вообще”.”
  
  “Тогда он, вероятно, остановится, когда будет готов”.
  
  “Ты так думаешь?” В глазах Доры стояли слезы, а ее маленькие ручки были сжаты на груди так, что костяшки пальцев побелели.
  
  Прости, подумал я, она влюблена в него. Она та, кого Сэм имел в виду, когда сказал, что есть те, кто надеется, что Джорджия никогда не вернется из Перу. “Я уверен в этом”, - твердо сказал я. Затем, чтобы отвлечь ее от Грея, я спросил: “Дора, что не так с Артуро Мелендесом?”
  
  “Неправильно?”
  
  “Он не говорит”.
  
  Дора покачала головой. “О, просто Артуро такой. Он тихий, и с незнакомцем здесь он обязательно будет вести себя более застенчиво, чем обычно”.
  
  Мне это казалось чем-то большим, чем просто застенчивость; а Дора была так поглощена проблемами Грея, что из нее получился не особенно хороший наблюдатель. Я решил попытаться зарисовать Артуро во время ужина; он был исключительно талантливым художником, и я чувствовал, что он заслуживает большего признания, чем получил.
  
  Однако, поскольку все сложилось так, что дальнейший разговор с Артуро был невозможен. Разговор за столом для пикника превратился в непрекращающийся спор между Дорой и Греем, причем Сэм отчаянно переходил на нейтральные темы, которые они оба игнорировали. Грей держал бутылку бурбона рядом с собой, и каждый раз, когда Дора делала критическое замечание, он снова наполнял свой стакан; уровень ликера быстро падал до менее чем двух дюймов. Когда Дора обнаружила, что Грей ей не нравится, она принялась за плохие привычки Сэма в еде. Артуро ел молча, опустив глаза и с закрытым выражением лица, по-видимому, не осознавая, что происходит вокруг него.
  
  Я сидел рядом с ним и украдкой изучал его, радуясь, что кто-то отвлек меня от утомительных препирательств, происходящих по другую сторону стола. Когда он доел то, что было у него на тарелке, он опустил глаза, как будто испачканная поверхность керамики была предметом восхищения. После пары безуспешных попыток поговорить с ним о его работе я, наконец, пришел к выводу, что имею дело с человеком в серьезной депрессии.
  
  В этом не было ничего необычного; я видел это раньше у других артистов из числа меньшинств. Это было состояние, порожденное постоянной необходимостью выплескивать свои эмоциональные потроха наружу и выплескивать их на холст, только для того, чтобы позже быть отвергнутым как забавно этнический, но по сути неважный. Я решил, что Артуро слишком долго жил в тени английского арт-истеблишмента, и теперь это начало разрушать его личность. Пришло время ему выйти на солнце, где он получил бы признание за свои значительные способности — и в этом мы с музеем могли ему помочь.
  
  К тому времени, как подали десерт, еда основательно испортилась. Прекрасный шоколадный мусс Сэма был встречен молчанием. Грея, казалось, больше интересовали остатки его бурбона. Дора угрюмо накладывала ложкой салат из свежих фруктов. Артуро отказался от десерта, покачав головой. Мне было так жаль Сэма, что я взяла очень большую порцию и проглотила ее, несмотря на то, что у меня не было настроения есть сладкое.
  
  После того, как Сэм доел свой мусс, он раздал сигареты по кругу, и все, кроме нас с Греем, закурили. Грей сделал Доре едкое замечание о том, что люди, заботящиеся о своем здоровье, не должны курить. Она возразила, указав, что, по крайней мере, она не бросила, а затем не занялась этим через несколько дней, как это сделал он. Сэм с тревогой наблюдал за ними, и я мог видеть, что он искал способ отвлечь их от того, что обещало стать полномасштабной ссорой. Внезапно его лицо просветлело, и он сказал: “Какой же я болван! Я забыл рассказать вам всем о причине, по которой Елена почтила нас своим присутствием”.
  
  Они все посмотрели на него: глаза Грея были затуманены, глаза Доры нетерпеливы, а глаза Артуро, казалось, смотрели внутрь себя.
  
  “Она сделала невероятную находку”. Сэм продолжал, в восторженных выражениях описывая документы Джона Квинкэннона и историю, которую они рассказали. Никто не выглядел особо впечатленным.
  
  “Итак, что ты собираешься делать, ” спросил Грей, “ пойти и откопать это сокровище, разбогатеть?”
  
  Его слова прозвучали как преувеличенная пародия на пьяницу, и мне захотелось улыбнуться. Сдержав порыв, я сказала: “Сомневаюсь, что это все еще скрыто. Вероятно, Квинканнон нашел его и вернул семье.”
  
  “Тогда почему об этом нет никаких записей?” Сказал Сэм.
  
  “Да. Только подумай, Елена, ” сказал Грей, “ ты могла бы организовать свою собственную маленькую аркологическую экспедицию прямо здесь. Я знаю об этих вещах; я мог бы тебе помочь”.
  
  Дора с тревогой взглянула на него.
  
  “Выкопайте это”, - сказал он, размахивая стаканом. “Выкопайте все это”.
  
  “Грей—” - сказала Дора.
  
  “Ах, тень”.
  
  “Грей!”
  
  “Дай Елене поговорить, ладно?”
  
  Быстро сказал я: “Должен признать, у меня действительно были некоторые мысли о поиске артефактов, когда я остановился у руин —”
  
  “Грей, ты был пьяницей уже довольно долгое время, но ты никогда не был грубым пьяницей—”
  
  Он взволнованно потянулся за своим стаканом и опрокинул его. Бурбон пролился через стол ему на колени. “Черт!” - сказал он и вскочил.
  
  Я почувствовал, как кто-то тянет меня за рукав. Артуро застенчиво смотрел на меня. “Руины — ты был там?”
  
  Я был удивлен. Это были первые слова, которые он сказал мне. “Да, только сегодня”.
  
  “Я часто хожу туда. Там мой покой. Мне нравится сидеть там и представлять, как это было в те дни, когда наши люди были сильными и уважаемыми”.
  
  Уважение. Respecto. Acepción de personas. На любом языке, в любом оттенке значения, это была концепция, которую мои люди упоминали снова и снова. Мы почти выжали слово досуха из любого значения, почти исчерпали идею, говоря об этом. И достигли ли мы этого? Возможно, в некоторых областях. Но не в самом важном смысле, о чем свидетельствует Артуро и его изнуряющая депрессия.
  
  Я сказал ему: “Ты когда-нибудь сходишь туда со мной?”
  
  Он поколебался, затем кивнул. “Мне бы этого хотелось”.
  
  “Bueno. В следующий раз, когда я буду здесь, я приду за тобой ”.
  
  Он улыбнулся и снова опустил взгляд.
  
  Грей все еще вытирал свои пропитанные алкоголем джинсы, а Дора все еще смотрела на него с яркими красными пятнами на обеих щеках. Сэм, казалось, почувствовал облегчение, когда я отказалась от еще одной порции мусса и сказала, что мне нужно возвращаться в Санта-Барбару. Я записал номер его телефона и пообещал позвонить ему на следующий день для получения информации о женщине Веласкес, а затем поспешно откланялся.
  
  Когда я пересекал площадь, деревня купалась в весенних сумерках; это смягчало более убогие аспекты ветхих зданий, делало деревья более пышными, а растительность - более пышной. Я уловил слабый аромат цветущих яблонь, нежные звуки фортепианной музыки из одного из близлежащих домов. Собака залаяла, а затем смолкла. Мать позвала своего ребенка и получила радостный ответный крик. Лас Ломас был воплощением мира и безмятежности, что лишь доказывало, насколько обманчивой может быть внешность.
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  
  ВПОЛДЕНЬ я прибыл в музей, брачный сундук снова был втиснут с пассажирской стороны моей машины. Стоянка саманного дома девятнадцатого века в историческом районе города выглядела странно пустынной; там было всего три машины, все из которых принадлежали добровольцам. Оставив сундук там, где он был, я вошел в здание через дверь с погрузочной площадки и направился по выложенному плиткой коридору в офисное крыло. Стол секретаря напротив моего кабинета был убран, пишущая машинка накрыта. Я остановился и нахмурился, пока не вспомнил, что Эмили — как и я — была в отпуске.
  
  Ни Сюзаны Ибарра, ни Руди Лопеса не было в их кабинках, а дверь в кабинет Линды Трухильо, нашего директора по образованию, была закрыта. Где все? Я задавался вопросом. Было время обеда, но персонал делал перерывы через определенные промежутки времени. Обеспокоенный, я совершил быструю экскурсию по галереям; они, сувенирный магазин и вход обслуживались нашими всегда надежными волонтерами. Казалось, они относились к своим обязанностям более серьезно, чем мой персонал.
  
  Я пересек внутренний двор, отметив, что никто не потрудился включить воду в маленьком фонтане, выложенном голубой плиткой, и снова проверил офисное крыло, но оказалось, что Линда все-таки была там; я мог сказать это по звукам классической музыки, которую она часто играла, когда писала тексты для информационных бюллетеней, которые мы предоставляем нашим посетителям. Но где были Сюзанна и Руди? Очевидно, пока эль Гато был в отъезде, лос ратонес решил поиграть. И эль Гато был совсем не доволен этим.
  
  Я вошла в свой кабинет и села в мягкое кожаное кресло, затем достала отчет о расследовании Джона Квинкэннона из своей сумки и надежно заперла его в ящике своего стола. Вскоре после того, как меня назначили директором, у меня появилась привычка хранить важные документы и ценности здесь, в музее, где они были защищены системой сигнализации, а не дома. Мой район относительно свободен от преступности, но за последний год было достаточно случаев взлома, чтобы заставить меня продолжать практику. Отчет не был особо ценным, но я с большим уважением отношусь к исторической значимости, и я не хотел рисковать его потерей из-за пожара или кражи.
  
  Затем я потянулся за стопкой маленьких розовых листков для сообщений, разложенных на промокашке. Надписи на них принадлежали Сюзанне; по крайней мере, она не взяла отгул на утро. Я пролистал их, не увидев ничего, за что нужно было бы немедленно взяться. Затем я развернула кресло и уставилась сквозь тяжелые кованые решетки окна на растения азалии во дворе, думая о маме.
  
  Я разговаривал с доктором Джорджем, когда был в больнице накануне вечером, и он сказал, что ее состояние улучшается. И мама, казалось, была в гораздо лучшем настроении. Ник наконец дозвонился до Карлоты, и у них с мамой состоялся долгий телефонный разговор, в ходе которого мама убедила ее не улетать. Я все об этом услышала, а затем ответила взаимностью, рассказав свою историю об ужине у Сэма Райдера. Мама заинтересовалась настолько, что спросила, не женат ли Артуро Мелендес. Да, сказала я, и очень талантлив. Но был ли он красив? спросила она. Ну, может быть, un poco. Ну, тогда, сказала она, зарабатывал ли он какие-нибудь деньги? Художники, в конце концов ....
  
  Я была рада закрыть тему, сказав, что Артуро беден, как церковная мышь. Но потом мама заговорила о Дейве. Когда к ней должен был прийти тот полицейский? Диос знал, что ей не нравится идея о зяте-англичанине, но все равно ей нравился этот молодой человек ....
  
  Я оттолкнул ее, сказав, что Дейва все еще нет в городе. Я чувствовал, что наш разрыв был не тем, что я мог обсуждать прямо тогда. Возможно, мама почувствовала облегчение, потому что она категорически не одобряла межкультурные браки, но если бы она увидела, как мне было больно, она бы расстроилась, а затем разозлилась — нехорошо так скоро после операции. У меня никогда не получалось хорошо скрывать свои чувства от матери, и она, казалось, почувствовала, что что-то не так, но она просто подозрительно посмотрела на меня и ничего не сказала.
  
  Вчера вечером я отправился домой из больницы, будучи уверенным, что мама находится на пути к выздоровлению как физически, так и эмоционально — вот почему ее душевное состояние этим утром удивило и встревожило меня. Она снова была в своем настроении пялиться в потолок, и даже Карлота, которая позвонила вскоре после моего приезда, не смогла до нее дозвониться. Ник приехал около половины двенадцатого, принеся один из ее любимых густых персиковых молочных коктейлей, но она едва взглянула на него — или на него. Именно тогда я ушел, потому что не мог больше смотреть, как она уходит в себя, не мог видеть боль и беспокойство на лице Ника.
  
  Это было совсем не похоже на маму, совсем нет. Если ее что-то беспокоило, она любила говорить об этом прямо, в открытую. Я не всегда ценил ее прямой подход, потому что обычно ее беспокоил какой-нибудь мой проступок, но сейчас я бы приветствовал это—
  
  Раздался стук в мою дверь, и Руди Лопес произнес мое имя. Я развернул кресло. В дверях стоял мой куратор: высокий, коренастый, с кудрявыми волосами, одетый в возмутительно яркую фиолетовую рубашку. Его круглое лицо было изрыто шрамами от подростковых прыщей, но когда он улыбался — как сейчас, — вы не замечали никакого несовершенства; теплота Руди и очевидный интерес к другим людям делали его почти красивым. Мама была очень взволнована, когда встретила его, провозгласив его моим гуапо. И она была очень разочарована, когда я сказал ей, что он гей.
  
  Руди сказал: “Что ты здесь делаешь? Предполагается, что это твой отпуск”.
  
  “Да, и вы все, кажется, хорошо знаете об этом. Где вы были?”
  
  “За ланчем”. Он поднял запястье и постучал по своим часам. “Я хожу с половины двенадцатого до половины первого”.
  
  Было двенадцать двадцать пять. Мне стало стыдно. Неудивительно, что мои сотрудники иногда обвиняли меня в том, что я надсмотрщик над рабами или, как часто выражалась Сюзанна, una osa negra — черный медведь. “Ну, а как же Сюзанна?” Спросила я, защищаясь. “Она должна быть там с половины первого до половины второго. Кто позаботится о телефонах?”
  
  “У Сюзанны была назначена встреча, так что отвечает миссис Рамирес”.
  
  “Простите, миссис Рамирес нужна вся ее концентрация только для того, чтобы внести сдачу, когда посетитель покупает открытку! В любом случае, что за встреча была у Сюзанны?”
  
  Руди выглядел удивленным. “Она пошла делать эпиляцию ног воском”.
  
  “Что?”
  
  “Вчера она была на яхте Карлоса и заметила, что они не такие гладкие, как ей хотелось бы. Поэтому один из друзей Карлоса, Рико, предложил ей попробовать эпиляцию воском —”
  
  Я поднял руку. “Я не хочу об этом знать. Сюзанна приобретает очень дорогие вкусы за ту зарплату, которую мы ей платим”.
  
  “Ну, она собирается стать женой миллионера, так что, я думаю, она практикуется”.
  
  “Жена? Это мы еще посмотрим”.
  
  “У нее есть кольцо”.
  
  Это поразило меня. “Кольцо? Она назвала его своим ‘женихом", но я понятия не имел, что это действительно так серьезно ”.
  
  “Она получила это в эти выходные. Muy grande y caw.”
  
  “Этот человек сошел с ума!” Но Сюзанна этого не сделала; она была такой же прагматичной, как всегда. Она уже была замужем однажды, за вороватым колумбийцем, который сбежал в Боготу, когда его преступления настигли его. Сюзанна, тоже уроженка этой страны, предпочла остаться в США, несмотря на то, что ей тогда было всего шестнадцать. Она сказала, что предпочла бы проделать свой путь здесь одна, а не возвращаться в “отсталую страну”. Пока что она прокладывала свой путь великолепно.
  
  Руди дипломатично пожал плечами. “Время покажет, хорошая это пара или нет. Ты все еще не сказал, что ты здесь делаешь в свой отпуск”.
  
  “О!” Я встал и направился к двери. “Пойдем к моей машине. Я привез свадебный сундук, который нашел на том аукционе в субботу. Очень хорошая вещь. Тебе повезло в Лос-Анджелесе?”
  
  Он помахал рукой из стороны в сторону. “Un pocito. Пара стульев. Боюсь, эта выставка обойдется дороже, чем мы предполагали ”.
  
  “Я тоже этого боюсь, судя по ценам, которые выставили на аукционе несколько других произведений, на котором я побывал. Нам просто придется действовать медленно и покупать осторожно. Может быть, если мы соберем небольшую впечатляющую коллекцию, правление выделит больше средств. Или, возможно, мы сможем заинтересовать одного из наших покровителей ”.
  
  Мы вышли на парковку, и Руди помог мне занести сундук, восхищаясь его прекрасным состоянием. Мы отнесли его в подвал, где находилась лаборатория консервации, и я оставил его размышлять, следует ли ему использовать масляное мыло или какой-нибудь более сильный растворитель для чистки дерева.
  
  Вернувшись в свой офис, я посмотрел на часы. Был почти час, время звонить Сэму Райдеру, чтобы узнать имя и адрес потомка Веласкеса. Я набрал его номер в Лас-Ломасе, но он прозвонил десять раз и не ответил. Положив трубку, я начал рисовать каракули на промокашке у себя на столе, отвлекаясь от своих проблем мыслями о Джоне Квинкэнноне.
  
  Его агентство "Карпентер и Квинканнон" располагало офисами во Флад-Билдинг в Сан-Франциско. Возможно ли, что фирма все еще существовала? Отчет, который я нашел, был датирован 1894 годом; значит, агентству почти сто лет. Возможно ли, что Карпентер и Квинкэннон остались в бизнесе, были переданы наследникам либо Джона Квинкэннона, либо его партнера? Если да, то как я мог это выяснить? Дейв должен был знать …
  
  И тогда я вспомнил, что не могу больше ни о чем спрашивать Дейва — никогда.
  
  Как долго это будет продолжаться? Интересно. Через сколько времени я перестану думать о Дэйве, как будто он все еще был частью моей жизни? За сколько недель или месяцев до того, как я перестала хотеть спрашивать или рассказывать ему разные вещи, до того, как я перестала строить планы на двоих, когда была всего одна? Я попытался вспомнить последствия моих других любовных романов, но боль от них казалась незначительной по сравнению с тем, что я чувствовал сейчас.
  
  Прекрати это, сказал я себе. Подумай о Квинкэнноне. Кто еще мог знать о том, что произошло с его агентством? Во-первых, там были бизнес-справочники. Я снял трубку и позвонил в справочную службу публичной библиотеки; они проверили для меня текущий справочник Сан-Франциско. Там не было списка Карпентера и Квинканнона.
  
  Это разочаровывало, потому что было бы так просто просто связаться с агентством, сказать им, что я провожу историческое исследование об одном из их бывших клиентов. Они, вероятно, были бы рады помочь мне; я сомневался, что отчеты о расследовании будут считаться конфиденциальными после всех этих лет.
  
  Я задавался вопросом, что случилось с файлами Квинкэннона. Возможно, агентство было поглощено другой фирмой, и бумаги все еще хранились в каком-нибудь заплесневелом шкафу. Неужели не было государственного бюро, которое могло бы рассказать мне, что случилось с фирмой? Они вели записи о бизнесе даже в те дни. Мне нужно было все обдумать, выяснить, с кем связаться. Но прямо сейчас я бы попробовал Сэма еще раз.
  
  На этот раз он был дома; до этого он навещал старую леди через площадь, и она назвала ему имя женщины, которая происходила из рода Веласкесов: миссис София Мануэла из Мансанита-Уэй в Санта-Монике.
  
  “Я неправильно описал город, но был прав во всем остальном”, - сказал Сэм. “Она очень пожилая леди, дочь сына дона Эстебана, Фелипе. Она действительно владеет землей по дороге отсюда и является последней оставшейся в живых наследницей, поскольку была единственным ребенком и у нее самой детей не было ”.
  
  Дочь Фелипе Веласкеса! Эта женщина была не только членом семьи, но и кем-то, кто, возможно, даже помнил расследование Квинкэннона. “Она готова поговорить со мной?” - Спросила я.
  
  “Моя подруга сказала, что была бы рада такой возможности. Просто позвони и скажи, что ты получил ее номер от Розы Дженкинс”.
  
  Я нацарапал имя на промокашке, а затем, чтобы быть вежливым, спросил: “Все успокоились после того, как я ушел прошлой ночью?”
  
  “Более или менее. Дора в гневе потопала прочь, забыв всю свою посуду. Грей отправился домой, чтобы вырубиться. Артуро помог мне с уборкой”.
  
  “Мне очень нравится Артуро”.
  
  “Я тоже. Я просто хотел бы, чтобы он не был таким подавленным”.
  
  “Как долго это продолжается?”
  
  Сэм колебался. “Шесть месяцев или больше”.
  
  “Я собираюсь попытаться организовать показ его работ здесь, в музее. Возможно, это поможет, если он получит некоторое положительное внимание критиков”.
  
  “Может быть”. В голосе Сэма звучала слабая надежда. Он заставил меня еще раз пообещать сообщать ему все, что я смогу выяснить, а затем повесил трубку. Я нажал кнопку вызова на телефоне и позвонил в Санта-Монику.
  
  Миссис Мануэла сказала мне — голосом, ставшим от возраста высоким и дрожащим, — что ее подруга Роза Дженкинс уже позвонила и упомянула о моем интересе к семье Веласкес. Она была бы рада поговорить со мной, и у нее была целая коробка бумаг, на которые я, возможно, хотел бы взглянуть. Когда я мог бы быть там? она спросила.
  
  Я сказал, что могу уехать из Санта-Барбары прямо сейчас. Вас устроит время от середины до позднего вечера?
  
  В любое время будет муй буэно, она сказала, что будет ждать меня.
  
  ПЯТЬ
  
  
  
  Я СЛЕДОВАЛ ЗА ROUTE 101 вдоль кромки океана, едва обращая внимание на его спокойные воды или запустение морских нефтяных буровых платформ. Вентура, Окснард и Камарильо вскоре остались позади меня, и я начал долгий подъем, прежде чем автострада спустилась в бассейн Лос-Анджелеса.
  
  Это была знакомая территория, по которой я ездил сотни раз за эти годы; я часто ездил в Лос-Анджелес, чтобы посетить музеи, спектакли и концерты. Какое-то время в Редондо-Бич жил мужчина, с которым я жил. Но в основном мои поездки на юг были направлены на то, чтобы навестить тетушек в Восточном Лос-Анджелесе.
  
  Тетушки — я всегда думала о них с заглавной буквы — были мамиными сестрами, Маргаритой и Констанцей. Были еще две тети — Флоренсия и Клаудия, — которые иногда приезжали погостить из мексиканского штата Синалоа, но они были незапоминающимися: молчаливые, увядшие женщины, которые казались живыми, только когда смеялись и болтали за закрытыми дверями с мамой и лос-анджелесскими тетушками. Там тоже были дяди — мачо по обе стороны границы, которые собирались порознь на крыльце маленького каркасного домика Констанцы, чтобы выпить пива и обсудить важные вещи своими глубокими, раскатистыми голосами. И там были кузены — экзотические Лос-анджелесские кузены.
  
  Большинство из них были старше нас с Карлотой. Старше и более искушенные в жизни. Это было в последние дни пачуко, этого размахивающего ножом и модно говорящего бича жизни баррио в сороковых и пятидесятых годах. Мои двоюродные братья мужского пола были немного молоды, чтобы быть настоящими пачуко, но носили фирменные брюки в обтяжку и возмутительно завитые волосы; они называли друг друга ese (“мужчина”) и vato (“чувак”), а иногда они были bien prendidos, что переводится как “хорошо освещенный” и означает пьяный. Рядом с ними и их суровыми, безвкусно одетыми сестрами мы с Карлотой казались простыми девочками-скаутами (которыми мы на самом деле и были — 49-й отряд Санта-Барбары).
  
  Кузены терпели наше присутствие, потому что — теперь я понимаю — мы были идеальной аудиторией, легко внушавшей благоговейный трепет. Они расхаживали взад и вперед по тротуару, рассказывая о бандитских разборках и марихуане и называя своих подружек “цыпочками”. И все это время они краем глаза наблюдали за выражением лиц Карлоты и меня. Для нас не имело значения, что те же самые кузены становились особенно послушными, когда Тиа Маргарита звала их ужинать, и что они следили за своими манерами за столом так же сильно, как и мы; мы все равно вернулись в Санта-Барбару с пьянящими видениями жизни большого города, кружащимися в наших впечатлительных головках.
  
  Шли годы, мы ходили к тетушкам по разным причинам: детские дни рождения уступили место свадьбам и крещениям, а позже были похороны. И по мере того, как мы росли, мы с Карлотой ходили туда реже; когда мы это делали, под рукой оставалось все меньше двоюродных братьев и сестер. Донни, сын Маргариты, был убит во Вьетнаме; его брат Джимми был подрядчиком и сейчас жил в Иллинойсе. О сыне Констанцы, Томе, мы не говорили; он попал в тюрьму много лет назад. У Розалиты было много детей, Пэтти работала медсестрой в Сан-Диего, у Джози был муж-пьяница, а Лиза оказалась плохой. И так продолжалось год за годом, семья отдалялась друг от друга. Я предполагал, что так было по-американски в 1980-х, но теперь, когда я повернул на запад по автостраде Санта—Моника, вместо того чтобы ехать на восток, я почувствовал острый укол ностальгии по тем дням на потрескавшихся тротуарах Восточного Лос-Анджелеса.
  
  Мансанита-Уэй оказалась улицей длиной в квартал в нескольких минутах ходьбы от пляжа Санта-Моники, и рядом с ней действительно росла мансанита. Вечнозеленые кустарники были в полном цвету, и их восковые колокольчатые цветы составляли тонкий контраст с более эффектными желтыми цветами кустов форзиции во многих дворах. Дома были типичными калифорнийскими оштукатуренными бунгало, похожими на мое собственное, но они стояли дальше от улицы, и многие из них занимали двойные участки. Адрес миссис Мануэлы был 1121 А, что означало, что она, вероятно, занимала коттедж за одним из больших домов. Я припарковался у обочины под большим деревом джакаранды с пурпурными цветами и нашел бетонную дорожку, ведущую между номерами 1121 и 1119. Там было второе здание, построенное в стиле главного дома и состоящее из двух квартир. Я постучал в дверь блока А, и вскоре мне открыла маленькая, очень старая седовласая женщина в розовом платье в карамельную полоску. Ее морщинистый рот изогнулся в улыбке, когда она увидела меня, а глаза за стеклами очков в серебряной оправе заискрились.
  
  “Сеньорита Оливерес?” - спросила она.
  
  “Sí”
  
  “Buenas tardes.” Она открыла сетчатую дверь и жестом пригласила меня войти. “Por favor.”
  
  Я вошла в крошечную гостиную, которая была оклеена сине-зелеными обоями с цветочным рисунком; мебель была обита голубой тканью Веджвуд. Два черепаховых котенка лежали на одной из подушек дивана для двоих, свернувшись в позе инь-ян, а третий вылизывал лапки на пуфике. Комната была чистой и незагроможденной, и все в ней, включая миссис Мануэлу, казалось миниатюрным. Я сел на диванчик по ее просьбе, чувствуя себя странно большим и неуклюжим, несмотря на то, что был ростом пять футов три дюйма.
  
  Миссис Мануэла сказала: “Lo siento.… Прошу прощения. Вы хотите говорить по-английски?”
  
  На испанском я ответил: “Я чувствую себя как дома на любом языке”.
  
  “Тогда мы будем говорить по-испански. Становясь старше, я обнаруживаю, что язык нашего народа утешает меня. На нем я знаю, кто я такой. И поскольку твой интерес к моей семье - это то, что привело тебя сюда, это уместно. Она направилась к двери в задней части комнаты. “У меня заваривается кофе. Ты будешь немного?”
  
  “Я бы хотел этого, спасибо”.
  
  “Тогда я принесу это. Пока меня не будет, ты можешь познакомиться с Лорел, Харди и Чаплином”. Она указала на котят. “Это: голливудские кошки, брошенные там и спасенные моим юным другом. И все они комиксы”.
  
  Я улыбнулся, когда она вышла из комнаты и встала, чтобы погладить Чаплина, того, который вылизывал свои лапы. Возможно, он и был комиком, но прямо сейчас он, казалось, потерял свое чувство юмора, потому что он свирепо посмотрел на меня и продолжил облизываться. Я решил не беспокоить Лорел и Харди, которые все еще спали.
  
  Миссис Мануэла вернулась через несколько минут с кофейником и двумя кружками — голубыми, как и комната. Она налила дымящуюся жидкость, протянула мне одну кружку и спросила: “Тебе сливки или сахар?”
  
  “Ни то, ни другое, спасибо”.
  
  “Хорошо. Ты проживешь более долгую жизнь за воздержание”.
  
  Черт возьми, подумал я, она помешана на здоровье, как Ник. И — опять же, как и он — ее внешний вид свидетельствовал о том, что она знала, о чем говорила. Ей должно было быть за девяносто, но она двигалась как гораздо более молодой человек.
  
  Она села в кресло напротив диванчика, попробовала свой кофе, а затем одобрительно кивнула. “У меня новая кофеварка, - сказала она, - и я только учусь ею пользоваться. Это хорошо, не так ли?”
  
  “Очень хорошо”.
  
  Выглядя довольной, она поставила свою кружку на подставку на столе рядом с собой и сказала: “Итак. Ты интересуешься моей семьей”.
  
  “Да”. Я думал о способах объяснить то, что в противном случае казалось бы банальным любопытством, и придумал историю, преимущество которой заключалось в том, что она была хотя бы частично правдивой. “Я помогаю историку, который живет в деревне Лас Ломас, писать статью для журнала”.
  
  Она кивнула. “Мистер Сэм Райдер, который является соседом Розы Дженкинс”.
  
  “Это верно. Пока я сделал немногим больше, чем посетил землю, которой ты владеешь рядом с деревней — то, что осталось от ранчо”.
  
  Лицо миссис Мануэлы смягчилось, когда я упомянул ранчо, и ее глаза смягчились, пока в них не появился туман. “Rancho Rinconada de los Robles. Земля, о которой вы говорите, - это старое пуэбло и место, где располагалась гасиенда.”
  
  “Я так понимаю, вы все еще владеете этой собственностью”.
  
  “Да. Сомневаюсь, что когда-нибудь смогу заставить себя расстаться с ним. Но, честно говоря, никто меня об этом не просил. В то время как остальная часть ранчо — те участки, которые были распроданы много лет назад, — это превосходные сельскохозяйственные угодья, само пуэбло ни на что не годится. Дон Эстебан Веласкес — мой дед — построил ранчо так, как он это делал, чтобы не тратить впустую пригодную для использования землю. Пуэбло находилось в скалистой местности, как вы уже видели; гасиенда стояла на холме выше. Мой отец, Фелипе Веласкес, утверждал, что дон Эстебан любил это место, потому что оно напоминало ему о его родном доме в Оахаке, Мексика ”.
  
  “Ты жила на гасиенде, когда была девочкой?”
  
  “Какое-то время, да. Но мой отец умер, когда я был совсем маленьким, и мы с матерью переехали в Санта-Барбару. Там я тоже пробыл недолго. Когда я достиг школьного возраста, моя мать забеспокоилась обо мне. Я не был счастливым ребенком и нелегко заводил друзей. На самом деле моей единственной подругой по играм была Роза Дженкинс — тогда она была Розой Сантьяго, дочерью нашей служанки Марии. В конце концов моя мать решила отправить меня в школу, которую посещал мой отец в Мексике ”.
  
  Миссис Мануэла сделала паузу и слабо улыбнулась. “Я была такой застенчивой, что не хотела идти одна, поэтому моей матери пришлось отправить Розу со мной. Она получила хорошее образование из-за моей отсталости, и мы были друзьями всю нашу жизнь ”.
  
  Я спросил: “Почему вы с матерью покинули гасиенду?”
  
  “Там было очень одиноко после смерти моего отца. Он был великим человеком, и моя мать очень любила его. Мария Сантьяго однажды сказала мне, что до смерти моего отца моя мать была очень сильной женщиной. Возможно, слишком сильная, потому что они с моим отцом часто ссорились. Но после того, как мы переехали, она становилась все более замкнутой. Я всегда подозревал, что она отослала меня, потому что втайне хотела побыть одна ”.
  
  “Что с ней случилось?”
  
  “Она умерла — люди моего поколения сказали бы о разбитом сердце — когда мне было шестнадцать и я все еще учился в школе. Хотя я видел ее только на каникулах, я был потрясен потерей. В мире у меня не осталось никого, кроме старого занудного семейного адвоката, который должен был выплачивать то, что я считал скупыми выплатами из наследства. Я начала чахнуть, как это было модно среди молодых девушек в те дни ”.
  
  Кот на пуфике — Чаплин — встал и прыгнул на колени миссис Мануэле. Она уложила его в лежачее положение и начала гладить, продолжая, как будто его никто не прерывал. “Однажды Роза решила, что с нее хватит моего томления. Она пришла ко мне и сказала: ‘Послушай, мы совсем одни в этом мире’ — ее мать также недавно умерла — ‘и мы совершеннолетние, так что давай сделаем что-нибудь смелое. Давай сбежим в Лос-Анджелес, устроимся на работу и найдем себе мужей ’. Естественно, я была шокирована — но не настолько, чтобы не подумать об этом. И через неделю мы были на пути на север ”.
  
  Я спросил: “Ты устроилась на работу и нашла мужей?”
  
  Она мягко улыбнулась. “Мы справились. Конечно, не та работа, которую мы себе представляли; мы не стали королевами немого кино. Но мы сводили концы с концами, работая продавщицами в баррио и живя в меблированных комнатах, которыми управляла добрая женщина, которая любила молодых девушек и заботилась о них. Сначала Роза встретила Тома Дженкинса; он был англичанином, но это не имело значения — Роза всегда была дерзкой. По иронии судьбы, Том был из Ломпока, у него там была аптека. Магазин процветал, и он купил ей маленький летний домик в Лас-Ломасе, а когда он умер, она переехала туда навсегда ”.
  
  “А ты?”
  
  “Моего мужа тоже звали Том. Мы познакомились на танцах и через месяц поженились. Затем мы переехали сюда, потому что мы оба всегда хотели жить поближе к морю. Том был хорошим добытчиком; он работал на складчике, одном и том же в течение сорока лет. Мы смогли дешево купить эту недвижимость, и на его зарплату, а также на то, что осталось от денег моей семьи, и на арендную плату за эти квартиры у нас была прекрасная жизнь. Я сожалею только о том, что у нас никогда не было детей. Тома нет уже шестнадцать лет, и я скучаю по нему так, как будто он умер вчера ”.
  
  Я почувствовал острое скручивающее ощущение глубоко внутри. Я не был с Дэйвом достаточно долго, чтобы все еще скучать по нему спустя шестнадцать лет. Он не дал мне шанса.
  
  Миссис Мануэла, должно быть, увидела боль на моем лице, потому что спросила: “В чем проблема?”
  
  “О”. Я сделал жест, означающий увольнение. “О, это пустяки”.
  
  Но она мне не поверила. “Ты разочаровался в любви?”
  
  “Ну... да”.
  
  Она сочувственно покачала головой. “Это всегда больно, а когда ты молод, это еще больнее. Однако время исцелит твою рану. Для тебя будут другие, и в конце концов ты найдешь Ту Единственную ”.
  
  Тот самый. Который пробудил воспоминания. Я представила маленькую спальню, которую мы с Карлотой делили — ту, что теперь стала моей комнатой для гостей, — и вспомнила давние ночи, когда мы укладывались спать, уложенные в постель, и предполагалось, что мы спим. Один из нас забирался в постель другого и натягивал одеяло на голову, чтобы мама не слышала, а потом мы размышляли о мужчинах, которые однажды придут за нами. Как бы их звали? Как бы они выглядели? Были бы они богаты или красивы? И — самое главное — когда и где бы они появились? Мы ужасно хотели, чтобы они это сделали, но пока они этого не сделали — ни для меня, ни для моей сестры.
  
  Разговор вызывал у меня неловкость, поэтому я просто сказал: “Я надеюсь на это”. Затем я вернул тему к причине, по которой я сюда пришел. “Миссис Мануэла, что случилось с мебелью, которая была в старой гасиенде?”
  
  На мгновение она выглядела смущенной. “О, конечно. Моя мать отвезла их в наш новый дом в Санта-Барбаре. После ее смерти адвокат поместил их на хранение, и когда мы с Томом наконец купили наш дом — мы жили в большом доме напротив, я вернулся сюда и сдал его в аренду только после того, как обнаружил, что больше не могу за ним должным образом ухаживать, — когда мы его купили, мебель была отправлена нам ”.
  
  “Ты продал некоторые из них, не так ли?”
  
  “Совсем недавно. Я не мог оставить их все здесь и решил, что должен отдать их людям, которые действительно хотели их заполучить”.
  
  “Ты помнишь брачный сундук с рисунком распятия по краям?”
  
  “Ну да. Это принадлежало моей матери, ее сундуку надежды, как они теперь его называют. Мне не хотелось расставаться с этим, но продавец хотел купить эти вещи в большом количестве, и сундук был частью этого ”.
  
  “Я думаю, вам будет приятно узнать, что он нашел хороший дом”. Я продолжил рассказывать ей о своей работе, экспозиции, которую мы с Руди Лопесом собирали, и аукционе.
  
  Миссис Мануэла выглядела одновременно довольной и заинтересованной. “Как странно, что сундук снова оказался в Санта-Барбаре”, - сказала она. “Аукционный дом, которому я его продал, находился здесь, в Санта-Монике, но, как я понимаю, они проводят распродажи во всех частях штата. Это из-за сундука вы и мистер Райдер заинтересовались моей семьей?”
  
  “В некотором роде. Миссис Мануэла, что вы можете рассказать мне о религиозных артефактах, которые ваш дедушка спрятал во время революции с Медвежьим флагом?”
  
  Непоследовательность, казалось, не удивила ее. “Ах, да - артефакты. Это часть семейного фольклора. Но как вы узнали о них?”
  
  Я рассказала об отчете детектива в брачном сундуке. Выцветшие старые глаза миссис Мануэлы заискрились от возбуждения.
  
  “Так вот где был ключ от сундука”, - сказала она. “Я никогда не знала об этом маленьком отделении. В сундуке моя мать хранила свои важные личные бумаги, и она всегда запирала ящик, поскольку я был исключительно любопытным ребенком и не отличался аккуратностью, когда рылся в вещах других людей ”.
  
  “Значит, за все годы, что он у вас был, вы так и не смогли заглянуть в ящик?”
  
  “Нет. Я думал, ключ был потерян”.
  
  Я сказал: “Но ты знал, что твой отец нанял кого-то для поиска артефактов”.
  
  “Нет, боюсь, что я этого не делал. Вы должны помнить, что я был очень молод, когда он умер и мы переехали с ранчо. И моя мать никогда не упоминала ни о чем подобном”.
  
  “Она говорила с тобой об артефактах?”
  
  “Нет, никогда. То, что я знал о них, пришло от Марии Сантьяго”.
  
  “Возможно, в коробке с бумагами, о которой вы упомянули по телефону, найдется что-нибудь о них?”
  
  Она улыбнулась, ее лицо покрылось тонкой сетью морщин. “Конечно. Пойдем со мной, пожалуйста”.
  
  Она провела меня через маленькую столовую к двери в спальню. Внутри стояла кровать с массивным резным балдахином, очевидно, одна из предметов обстановки, которые сеньора Веласкес вывезла с гасиенды. Миссис Мануэла указала на это. “Там, внизу, находится деревянная коробка с бумагами. Не могли бы вы вынести ее, пожалуйста?”
  
  Я опустился на четвереньки и заглянул под край покрывала. Шкатулка была низкой и имела размеры, возможно, три на четыре фута, с незапертым засовом и латунными петлями, похожими на фурнитуру на брачном сундуке. Я ухватился за нее и потянул; она была тяжелой и громоздкой, но легко скользила по деревянному полу.
  
  Миссис Мануэла сказала: “В коробке много бумаг моей семьи. Адвокат распорядился, чтобы ее отправили вместе с мебелью. В те дни я была слишком увлечена своей жизнью новобрачной, чтобы проходить через это, и в последующие годы, когда бы я ни начинала, я не могла вынести боли. Однако вы можете посмотреть. Уделяй столько времени, сколько тебе нужно. Я буду в гостиной смотреть новости ”.
  
  Я подождал, пока она выйдет из комнаты, затем поднял тяжелую крышку коробки. До моих ноздрей донесся затхлый запах: пыль, старая бумага и, возможно, привкус плесени. Я сел на пол, скрестив ноги, и медленно просмотрел содержимое коробки.
  
  Там были потертые гроссбухи в кожаных переплетах, полные длинных колонок цифр, которые, как я предположил, рассказывали историю последних дней Ранчо Ринконада-де-лос-Роблес. Пачка бумаг, свидетельствующих о передаче права собственности на различные участки земли, была печальным примечанием к цифрам. Я отложил в сторону несколько пачек того, что выглядело как личная переписка, писем, написанных на испанском разными старомодными почерками. В Библии были указаны даты рождения и смерти членов семьи Веласкес. Я изучал это несколько мгновений, отметив, что миссис Мануэла, последняя запись любого рода, родилась в 1892 году. В дополнение к записи в Библии, существовало несколько fes de bautismo, свидетельств о крещении, и partidas de defunción, свидетельств о смерти.
  
  Пачки счетов от торговцев из Санта-Барбары продолжили историю Сеньоры Веласкес и юной Софии после того, как они переехали с гасиенды: они были на еду, одежду, дрова, медицинскую помощь. На имя Оливии Веласкес был оформлен документ на дом на улице недалеко от моей; очевидно, документ не был передан, когда дом был продан после ее смерти. В коробке также была пара книг: одна из них представляла собой тяжелую историю Калифорнии в кожаном переплете, в которой страница примерно на две трети была перевязана белой шелковой лентой. Я открыл его и увидел имя Дон Эстебан Веласкес. В отчете из трех абзацев восхвалялась его храбрость в качестве солдадо и описывался участок земли, предоставленный ему мексиканским правительством. Другой том оказался вовсе не книгой, а фотоальбомом.
  
  Я пролистал его и обнаружил, что он заполнен лишь наполовину выцветшими фотографиями в тонах сепии, на которых мужчины и женщины в тяжелых старомодных одеждах принимают преувеличенно драматические позы, излюбленные во второй половине прошлого века. На одной из последних фотографий были изображены мужчина лет пятидесяти, женщина вдвое моложе и младенец. Родители стояли на каменистом холме, поросшем живым дубом, с ребенком на руках у матери. Когда я перевернула страницу, фотография слетела с петель, и я увидела на противоположной стороне надпись “Фелипе, Оливия, София”.
  
  Значит, это был последний представитель семьи Веласкес. Я подняла фотографию и изучила лица пары, в частности Фелипе. В его темных глазах был ум и слегка эгоистичная, аристократичная линия рта. Когда я смотрел на выцветшую фотографию, я обнаружил, что вижу этого человека таким, каким мог бы быть Джон Квинкэннон, заполняя пробелы, которых по своей природе не было в отчете детектива. Наконец я отложил альбом в сторону и начал вынимать несколько предметов, оставшихся в коробке.
  
  Одна из них была еще одной бухгалтерской книгой, и я уже собирался отложить ее в сторону, когда увидел рваные края нескольких пожелтевших пергаментных страниц, торчащих из ее верха. Я вытащил их — и узнал знакомый почерк Джона Квинкэннона.
  
  Взволнованный, я уронил гроссбух на пол и просмотрел вырванные страницы; они были мятыми и местами порванными, но, похоже, являлись продолжением отчета детектива. Каким-то образом они были отделены от первой части и брошены сюда вместе с другими семейными бумагами. Было чудом, что они не были уничтожены.
  
  Я поспешно положил бумаги на кровать и начал складывать другие предметы в деревянную коробку. Конечно, было бы невежливо сразу же бросаться прочь после того, как я навязался Софии Мануэле и воспользовался ее гостеприимством, но я думал, что она поймет. И я мог бы также сослаться на необходимость возвращения в Санта-Барбару, чтобы навестить свою мать в больнице.
  
  Но Санта-Барбара в тот момент казалась ужасно далекой. Я не хотел ждать, пока вернусь туда, чтобы прочитать эти отчеты. И мне все равно не нужно было навещать маму сегодня вечером; сегодня утром она сказала — нелюбезно, как мне тогда показалось, — что одного визита в день будет достаточно.
  
  Я обдумывал, что делать, еще несколько мгновений, а затем принял решение. Сначала я вежливо попрощаюсь с миссис Мануэлой, пообещав ей нанести ответный визит, когда подробнее разберусь в истории поиска артефактов Веласкеса. Затем я бы нашел аптеку и купил зубную щетку, пасту и другие предметы первой необходимости. А потом я бы нашел недорогой мотель с кафе, купил еды на вынос и, свернувшись калачиком в своей комнате, читал вторую часть расследования Джона Квинкэннона.
  
  ЧАСТЬ IV
  1894
  
  
  
  ОДИН
  
  
  
  Он, шеф полиции Санта-Барбары, был крепким мужчиной с бычьей шеей и огромными щетинистыми усами. Его звали Вандермеер. Он носил свою синюю форму так, словно это был парадный костюм Вест-Пойнта, стоял и сидел с такой прямотой, что Квинкэннон лениво задумался, не деформирован ли у него позвоночник, говорил с плотно сжатыми губами, любил слово “мистер” и умудрялся передать странную смесь почтения и подозрительности в своей речи и действиях. Он изучал удостоверения Квинкэннона из секретной службы целых три минуты, все это время хмурясь и, наконец, с такой свирепостью, что Квинкэннон был уверен, что он вот-вот объявит их подделкой и бросит их предъявителя в ближайшую камеру; затем он сказал почтительным голосом, сочащимся подозрением: “Мой офис в распоряжении правительства, мистер. Что я могу для тебя сделать?”
  
  Вздохнув с облегчением, Квинкэннон сказал: “Я ищу человека по имени Джеймс Эванс в связи с расследуемым делом о подделке документов. Последний адрес, который у меня есть для него, - это улица Анакапа номер тысяча двести шесть в этом городе, но он там больше не проживает ”.
  
  “Эванс, да? Эванс”. Вандермеер тряхнул головой, словно желая освежить свою память, но с такой силой, что его усы затрещали, как кнуты — по крайней мере, так показалось Квинкэннону. “Я знаю только одного Джеймса Эванса. Взломщик и взломщица, помимо всего прочего. Я полагаю, он твой человек”.
  
  “Без сомнения”, - сказал Квинкэннон, - “если он проживал в доме номер тысяча двести шесть по Анакапа-стрит”.
  
  “Мы скоро узнаем, мистер. Мы скоро узнаем”.
  
  Вандермеер вызвал одного из своих констеблей, который, в свою очередь, принес толстое досье на Джеймса Эванса. Констебля звали Огилви, и выяснилось, что он дважды арестовывал Эванса, один раз по подозрению во взломе и проникновении, а другой раз за пьянство в общественном месте и непристойное поведение на горячих источниках Арройо Берро. “Выставил себя напоказ пожилой даме и двум шестнадцатилетним девочкам”, - объяснил Огилви. “Размахивал своей пиццей, как будто это была Old Glory в день парада. Собрал целую толпу”. Он задумчиво помолчал. “Большинство из них женщины, насколько я помню”.
  
  Вандермеер просматривал досье. “Последний известный адрес, тысяча двести шестая улица Анакапа”, - сказал он, а затем устремил на Огилви подозрительный взгляд. “Что случилось с Эвансом? Есть идеи?”
  
  Констебль покачал головой. “Кажется, он исчез”.
  
  “Пропал из виду, да?”
  
  “Да, сэр. Уже некоторое время о нем ничего не слышно. Мы с Хиггинсом ходили допрашивать его об ограблении два месяца назад; к тому времени он уже некоторое время отсутствовал”.
  
  “Слухи о том, где именно?”
  
  “Пропуск. Лос-Анджелес, Санта-Мария, Лос-Аламос-Вэлли, еще с полдюжины. Ни одно из них не подтверждено”.
  
  Квинкэннон спросил: “Эванс пропадал из поля зрения до этого?”
  
  “Раз или два”, - сказал Огилви. “Уходил куда-то на задание или прятался от того, кого он вытащил сюда, я гарантирую. Но он всегда рано или поздно возвращался”.
  
  “Скатертью дорога, если на этот раз он ушел навсегда”, - сказал Вандермеер. “Плохое яблоко, вот кто. В этом городе испортилось достаточно бочек”.
  
  Квинкэннон спросил, может ли он ознакомиться с досье; Вандермеер, нахмурив свой свирепый взгляд, передал его ему с подозрительным почтением. Просматривая его за столом начальника полиции, он узнал, что Джеймс Эванс отбыл один трехлетний срок в Сан-Квентине за кражу со взломом и четыре более коротких срока в окружной тюрьме (один из них за разоблачения своего преступника на горячих источниках Арройо Бурро). У Эванса не было особых предпочтений, когда дело доходило до выбора жертв или типа товаров, которые он крал; считалось, что он грабил как очень бедных, так и очень богатых и стащил целых восемь тысяч долларов и всего лишь двадцать семь пенни из детской копилки. Он родился в Огайо, приехал в Калифорнию пятнадцать лет назад, и у него не было знакомых родственников, живущих здесь. Он никогда не был женат, или, по крайней мере, насколько было известно полиции, не был. У него было только двое известных знакомых, Чарльз Томпкинс и Оливер Уизерспун, с каждым из которых он был арестован по подозрению в краже со взломом. Квинкэннон спросил об этих двух мужчинах.
  
  “Томпкинс больше не представляет угрозы для общества”, - сказал Вандермеер с удовлетворением, поджав губы. “Сан-Квентин - это то место, где вы найдете его в наши дни. Я сам отправил его туда восемь месяцев назад ”.
  
  “А Уизерспун?”
  
  “Все еще активен, мистер. Но, клянусь Богом, это ненадолго”.
  
  “Значит, он живет в Санта-Барбаре?”
  
  “Он знает, ” сказал Огилви, “ но если вы думаете, что он даст вам ниточку к местонахождению Эванса, мистер Боггс, боюсь, вас ждет разочарование. Я сам разговаривал с Уизерспуном после исчезновения Эванса. Он утверждает, что ничего не знает и его нельзя было сдвинуть с места ”. Констебль многозначительно постучал костяшками пальцев. “И не убедил”.
  
  “Я все равно захочу его увидеть”, - сказал Квинкэннон. “То есть, если вы будете так добры дать мне его адрес”.
  
  “Конечно, сэр”. - начал было Огилви.
  
  “Еще одно дело, прежде чем ты уйдешь. Причина, по которой я охочусь за Эвансом, заключается в том, что мы в Секретной службе считаем, что он поставляет украденные золотые статуэтки злобной банде кониакеров, которые затем переплавляют их и используют необработанный металл для чеканки своих фальшивых монет. Мы—”
  
  “Дьявольский план”, - перебил Вандермеер. Его голос звучал впечатленно. “Умная свинья, а?”
  
  “Очень умно”. Квинкэннон сделал паузу, чтобы прикурить вторую из двух кубинских "панателас", которые он купил в отеле "Арлингтон". “Естественно, - сказал он, - мы стремимся найти источник этой украденной скульптуры. Возможно, ее больше, и если мы сможем предотвратить дальнейшие потери, Служба, конечно, обязана это сделать. Конфиденциально, джентльмены — и мне больно это говорить — может потребоваться некоторое время, чтобы вывести ”банду Кони" из бизнеса ".
  
  “Надеюсь, вы делаете все, что в ваших силах, мистер”, - сказал Вандермеер. “Вы говорите, скульптуру украли здесь?”
  
  “Или в окрестностях. Мы точно знаем, что одна из статуй была изображена Девой Марией — примерно четырнадцать дюймов в высоту, скульптором по имени Франсиско Портола и сделана из чистого золота. Сообщалось ли о краже такой статуи в течение последних шести-восьми месяцев?”
  
  “Насколько я помню, нет. Констебль?”
  
  “Нет, сэр”, - сказал Огилви. “Но я посмотрю отчеты о кражах”.
  
  Квинкэннон откинулся на спинку кресла вождя и терпеливо курил свою сигару, в то время как Вандермеер стоял в жесткой военной позе и сердито смотрел в никуда в частности. Констебль Огилви вернулся не более чем через десять минут.
  
  “Ну, мистер?” Спросил его Вандермеер.
  
  “Ничего, сэр. Если в течение прошлого года здесь была украдена золотая статуэтка, нам не сообщили о краже”.
  
  Квинкэннон вздохнул. У него будет еще больше работы; и чем сложнее его задача, тем больше времени пройдет до его возвращения в Сан-Франциско. Он попросил у Огилви адрес Оливера Уизерспуна. Констебль выделил ему два: пансионат на Арреллага-стрит, где проживал Уизерспун, и склад продуктов на Гавиота-Бич, где он работал на нерегулярной основе.
  
  “Сначала загляните в пансионат, мистер Боггс”, - посоветовал Огилви. “Олли Уизерспун честно работает только тогда, когда его к этому вынуждают, и тогда вы можете быть уверены, что это не так честно, как могло бы быть”.
  
  Когда Квинкэннон собрался уходить, Вандермеер сказал: “Держите нас в курсе ваших успехов, мистер. Дайте нам знать, если мы можем сделать что-нибудь еще. Мы полностью поддерживаем правительство здесь, в Санта-Барбаре ”.
  
  “Я уверен, президенту будет приятно это услышать”.
  
  “Президент? Вы лично знакомы с мистером Кливлендом?”
  
  Квинкэннон никогда не встречался с Гровером Кливлендом и не сходился с ним во взглядах, если уж на то пошло. Он сказал: “О да. Гровер - мой близкий друг”.
  
  “Хороший человек”, - подозрительно сказал Вандермеер. “Прекрасный президент”.
  
  “Воистину, он есть”.
  
  “Я голосовал за него, мистер. Вы можете в это поверить”.
  
  Квинкэннон верил в это. Он сказал: “Как сказал бы любой здравомыслящий гражданин”.
  
  “Вы передадите мистеру Кливленду мои наилучшие пожелания?”
  
  “В тот момент, когда я увижу его”.
  
  Вандермеер улыбнулся — явление, несомненно, столь же редкое, подумал Квинкэннон, как пьяный грабитель, выставляющий свою добычу на всеобщее обозрение. И неудивительно тоже. Теперь он знал, почему вождь постоянно хмурился и говорил сквозь такие плотно сжатые губы. Вандермеер обладал огромным набором зубов, которые любая лошадь в штате с гордостью назвала бы своими.
  
  Оливера Уизерспуна не было в его пансионате на улице Арреллага. На самом деле, как с некоторым удивлением сообщила его квартирная хозяйка, он работал на продуктовом складе в Гавиота-Бич.
  
  Квинкэннон испустил еще один вздох. Времена, должно быть, трудные в профессии взломщика, подумал он, хотя и не более трудные, чем они были — по крайней мере, на данный момент — в профессии детектива. Он вернулся в отель "Арлингтон", где переоделся в более грубую одежду из своего военного мешка; затем он снова отправился в путь. В квартале от отеля, на Виктория-стрит, находились конюшни отеля. У конюха он взял напрокат довольно резвую верховую лошадь клейбэнк и выяснил, как добраться до пляжа Гавиота.
  
  Когда он прибыл туда полчаса спустя, он обнаружил, что находится не на берегу Тихого океана, как ожидал, а на берегу канала Санта-Барбара; океан был на некотором расстоянии, за поворотом Пойнт-Концептион. Вдоль пляжа была построена группа складов, загонов для скота и причалов, и там были пришвартованы несколько небольших прибрежных грузовых судов. Погонщики и грузчики деловито перевозили шерсть и различные продукты со складов, а скот из загонов для скота - на ожидающие корабли; в пропитанном солью воздухе ненормативная лексика звучала так же громко, как мычание домашнего скота. Квинкэннону пришлась по душе здешняя атмосфера. Он всегда любил воду — реки Потомак и Миссисипи в юности, Тихий океан после переезда в Калифорнию. Если бы он не стал детективом, как его отец, он чувствовал, что мог бы избрать полную приключений карьеру лоцмана речного судна или моряка.
  
  Он нашел ближайший склад продуктов, спешился и начал расспрашивать об Оливере Уизерспуне. Очевидно, никто на этом складе его не знал; Квинкэннон поехал на следующий. Но только когда он добрался до третьего и последнего склада, его вопросы дали результаты. Грузчик направил его туда, где группа мужчин выгружала тюки шерсти из грузового фургона "Студебеккер" с надписью SAN JULIAN RANCH на боковой панели. Один из мужчин признался, что он Уизерспун, хотя сделал это с неохотой, настороженностью и такой же подозрительностью, какую проявил шеф полиции Вандермеер.
  
  Квинкэннон увлек его за угол склада, туда, где он оставил клейбэнкскую лошадь. Уизерспун был крупным мужчиной с массивной грудью и плечами, с мощными руками и ногами; но у него была одна из самых маленьких голов, которые Квинкэннон когда-либо видел. Это напомнило ему шишковатый арахис, увенчанный несколькими редкими черными волокнами и лежащий на массивном камне. Ядра внутри арахиса были пропорционально малы, решил Квинкэннон после двух минут общения с мужчиной. На самом деле, настолько малы, что их даже нельзя было назвать “мозгом”.
  
  “Ну?” Спросил Уизерспун пронзительным голосом, похожим на губастый. “Кто ты, черт возьми, такой?”
  
  “Моя фамилия Боггс. Приехал из Фриско”.
  
  “Фриско? После того, что было со мной?”
  
  “С тобой ничего. Мне нужен Джимми Эванс”.
  
  “Кто?”
  
  “Джимми Эванс. Раньше вешал свою шляпу на улице Анакапа”.
  
  “Не знаю никакого Джимми Эванса”.
  
  “А теперь пойдем, Олли. Со мной ничего подобного. У меня есть кое-что для Джимми”.
  
  Бугристое лицо Уизерспуна сморщилось, как будто его зажали в тисках. Казалось, он отважно пытался думать. Наконец он спросил: “Кто послал тебя сюда из Фриско?”
  
  “Лютер Дафф”.
  
  “Не знаю никакого Лютера Даффа”.
  
  “Он знает тебя, Олли. Как ты думаешь, откуда у меня твое имя и где тебя искать?”
  
  Еще больше гримас на лице. “Какая работа для Джимми?”
  
  “Я скажу это ему”.
  
  “Нет, пока я не услышу это первым. Может быть, я слышал о Лютере Даффе, но я никогда не слышал ни о ком по имени Боггс”.
  
  “Где Джимми? Рядом?”
  
  Уизерспун пристально посмотрел на него и ничего не сказал.
  
  “Он же не был бы на ламмасе, не так ли?”
  
  “Я не разговариваю”, - сказал Уизерспун. “Ты разговариваешь. Какую игру ты затеял, Боггс?”
  
  “Моей и Лютера. И Джимми, если он захочет присоединиться”.
  
  “Ну?”
  
  “Религиозные статуи. Золотые”.
  
  “А?”
  
  “Шесть месяцев назад Джимми стащил золотую статуэтку — Девы Марии — и отложил ее Даффу. Дафф только что продал ее парню, который хочет еще такую же. Он отправил меня в … Итак, что это, Олли? Что так задело твою забавную косточку?”
  
  Уизерспун смеялась. По крайней мере, Квинкэннон предполагал, что именно это он делал; звуки, которые исходили от него, представляли собой серию низких урчаний и писков, как будто стадо мышей скатывалось по угольному желобу. Звуки продолжались еще пятнадцать секунд, после чего у Уизерспун выдохся. Он согнулся в середине, несколько раз глубоко вздохнул, наконец отдышался, громко закашлялся и вытер слюну со рта тыльной стороной волосатой лапы.
  
  “Боже мой”, - сказал он. “Боже мой”.
  
  “Если это шутка, позволь мне тоже посмеяться”.
  
  “Это шутка, все верно. И черт возьми, если это не твоя вина и не Лютера Даффа”.
  
  “Как же так?”
  
  “Там больше нет таких статуэток, как та, которую стащил Джимми. Клянусь Богом, не там, где он ее взял”.
  
  “И где это было?”
  
  “Из комнат лавочника из Мексики, пока смазчик был внизу, продавал ботинки и рубашки. Ну разве это не потрясающе?”
  
  Улыбка Квинкэннона была искренней. “Это так, Олли; я признаю это. Где живет этот мексиканец? Здесь, в Санта-Барбаре?”
  
  “Конечно. Джимми в то время был в ударе; он всего лишь охотился за быстрым джеком. Хотел бы я видеть его лицо, когда он наступил на ту статую. Он сказал, что ему нравится падать замертво на месте ”. Грохот и скрипящие звуки начались снова. “Боже мой”, - сказала Уизерспун.
  
  “Как его звали?”
  
  “Чей?”
  
  “У мексиканского лавочника”.
  
  “Кто знает? Не важно — у него больше нет таких статуй, это точно”.
  
  “Тогда очень плохо для Джимми, если он все еще на взводе”.
  
  “Он не такой. Он унесся разумно, чтобы хорошенько улечься на юге”.
  
  “Это там, где он сейчас?”
  
  Хорошее настроение Уизерспуна испарилось. “Я и не говорю". Ты все еще преследуешь его?”
  
  “Больше нет”, - сказал Квинканнон. Он подошел к глинистому берегу, вскочил в седло. “Когда увидишь его, скажи ему, что Дафф на рынке за подходящей добычей”.
  
  “Я сделаю это. Ты возвращаешься во Фриско, Боггс?”
  
  Квинкэннон сказал: “Завтра, если повезет. Позволь мне дать тебе несколько советов, Олли: никогда не заводи упрямую вдову, особенно весной. Это может быть чертовски неприятно”. Он уехал, оставив Уизерспуна снова заниматься монументальной задачей - пытаться воспроизвести мысль внутри арахисовой скорлупы.
  
  Шефа Вандермеера не было в полицейском участке, когда Квинкэннон нанес свой второй за день визит. Констебль Огилви, однако, все еще был на дежурстве и так же услужлив, как и раньше. Он пересмотрел местные отчеты о кражах за предыдущие шесть месяцев и, к большому облегчению Квинканнона, обнаружил одно, поданное 6 октября 1893 года человеком по имени Луис Кордова, который владел галантерейным магазином на улице Каньон Пердидо и жил в кварталах над ним. Золотая статуя Девы Марии не значилась в кратком списке украденных предметов, равно как и любые другие статуи, религиозные артефакты или ценности.
  
  “Странно, не правда ли, мистер Боггс?” Сказал Огилви. “Этот парень Кордова живет бедно в мексиканском квартале, так что же он делал с дорогой золотой статуэткой?" И почему он не сообщил о краже?”
  
  “В самом деле, почему?” Сказал Квинкэннон и отправился выяснять.
  
  ДВОЕ
  
  
  
  Район, В котором жил и работал Луис Кордова, был бедным, как указывали и Уизерспун, и Огилви; но он не был лишен своей гордости или жизнелюбия. На улице Каньон Пердидо было много оживленных разговоров, приправленных смехом. В кантине кто-то увлеченно играл на гитаре; Квинкэннон узнал плавные ритмы “Cielilo Lindo”, когда проходил мимо. Пряный аромат фриколес и тушащегося мяса тако витал в ароматном весеннем воздухе, напоминая ему, что он ничего не ел с самого завтрака.
  
  Он спешился перед галантерейным магазином Луиса Кордовы и намотал поводья "клейбанка" на поручень. Здание из дерева и самана с галереей наверху располагалось в конце смешанного квартала частных домов и подобных им мелких предприятий — магазина сбруи, магазина кормов, убогой постриженной гостиной, зеленщика. Внешняя лестница вела вверх вдоль восточной стены, открывая доступ к жилым помещениям Кордовы на верхнем этаже; огромное оливковое дерево эффективно скрывало верхнюю половину лестницы с улицы, создавая соблазн для черной души любого взломщика. Западная стена выходила на пересекающуюся улицу; сейчас она была открыта, и возле нее была припаркована повозка. Двое молодых людей деловито разгружали рулоны яркой ткани и относили их в заднюю кладовую. Ни один из мужчин не был Луисом Кордовой; Квинканнону сказали, что сеньора Кордову, когда он подошел к ним, можно найти в передней части магазина.
  
  Он вошел через парадную дверь, и его встретили приятные запахи пыли, тряпья, щелочного мыла и промасленной кожи. Интерьер был изобилен разнообразными товарами, среди которых была простая одежда для мужчин, женщин и детей, ботинки, гуарачи и туфли с высоким берцем, серапе, ребозо, текстиль разных видов. Посреди всего этого худой седовласый мужчина неопределенного возраста горячо спорил с полной женщиной из-за недорогой черной мантильи. Женщина, насколько мог судить Квинканнон с его ограниченным знанием испанского, была расстроена тем фактом, что совершенно новая мантилья порвалась, когда она надела ее в первый раз; она хотела, чтобы ее заменили. Мужчина продолжал настаивать на том, что мантилья не была повреждена во время продажи, что он всегда проверял каждую вещь на наличие дефектов, прежде чем позволить ей покинуть помещение.
  
  Спор бушевал еще пять минут, и ни одна из сторон не получила преимущества. Наконец толстуха всплеснула руками, сказала седовласому мужчине, что никогда больше не купит у него даже пуговицы, еще сказала ему, что он хиджо де гараньон — сын осла — и выбежала вон. Квинкэннон улыбнулся ей, когда она проходила мимо, и приподнял шляпу; в ответ он получил сердитый взгляд, от которого молоко стыло в жилах.
  
  Седовласый мужчина протяжно вздохнул, как будто подобные препирательства оскорбляли его чувство приличия. Затем он отряхнул руки и направился туда, где ждал Квинканнон. Если он и был удивлен, обнаружив в своем магазине гринго, причем гринго, который при этом напоминал пирата, он никак этого не показал. Он сказал: “Буэнос тардес, сеньор. Я могу вам помочь?”
  
  “Если ты Луис Кордова, ты можешь”.
  
  “Да. Да, это так”.
  
  “Я хотел бы поговорить с вами об ограблении, которому вы подверглись шесть месяцев назад”.
  
  “Qué pasa? Мой английский не так хорош. Кража со взломом?”
  
  Квинкэннон порылся в своем испанском словаре и, запинаясь, произнес: “Robo con escado. Soy aquí a discutir un ladrón que escala una casa.”
  
  “Ах, да, да”. Интерес осветил смуглые черты Кордовы, но его перевешивало странное предчувствие. “Вы из полиции
  
  “Я представляю человека, который теперь владеет одним из предметов, украденных у вас”, - сказал Квинканнон по-испански.
  
  “Что это за предмет, сеньор?”
  
  “Золотая статуя Девы Марии”.
  
  Кордова вздрогнул, как от удара. Он отступил на шаг, выставил руку, защищаясь, и с тревогой сказал: “Должно быть, произошла какая-то ошибка, сеньор. Я ничего не знаю о такой статуе ”.
  
  “Он был изваян Франсиско Портолой для дона Эстебана Веласкеса в 1843 году. Эти слова и дата выгравированы в основании”.
  
  “Я никогда не видел такой статуи”.
  
  “Это было украдено из ваших комнат”.
  
  “No, señor. Нет...”
  
  “Человек по имени Джеймс Эванс признался, что украл его у вас”, - солгал Квинкэннон. “Перед лицом всего этого вы все еще отрицаете, что обладали им?”
  
  Кордова отступил еще на несколько шагов, яростно тряся головой. В его темных глазах блестел страх; на лбу выступили капельки пота. Квинкэннон подумал, что причиной этого было что-то глубокое, что так повлияло на человека.
  
  Он преследовал Кордова, пока отступать кладовщик был и остался. по низким деревянным прилавком. Затем он произнес со всей зловещестью, на какую был способен на своем запинающемся испанском: “Законным владельцем статуи является семья дона Эстебана Веласкеса из долины Санта-Инес. Теперь она в руках Фелипе Веласкеса, сына дона Эстебана; он - человек, которого я представляю. Вам известна история статуи, сеньор Кордова?”
  
  Кордова продолжал качать головой. Его рот дрогнул, но он ничего не сказал.
  
  “Это один из многих артефактов, спрятанных доном Эстебаном в 1846 году, во время войны с Мексикой. Это единственный, который был найден с тех пор. Возможно, вы знаете местонахождение остальных?”
  
  “Нет, я ничего не знаю...”
  
  “Как статуэтка попала в ваше распоряжение?”
  
  “Пожалуйста, сеньор...”
  
  “Ты украл это? Ты вор?”
  
  “Madre de Dios! Нет, нет...”
  
  “Тогда как оно к тебе попало?”
  
  “У меня ее не было, я никогда не видел такой статуи, я ничего не знаю о доне Эстебане Веласкесе, ничего!” Слова вырывались из него фонтаном слюны, его голос повышался с каждым словом, пока последние несколько не превратились в крик. Он отпрянул в сторону, чуть не опрокинув стол, заваленный крестьянскими рубашками из грубой ткани; развернулся и указал дрожащим пальцем на Квинканнона. “Уходи! Покинь мое заведение! Вы не из полиции; вы не имеете права оставаться здесь без разрешения. Уходите, или я прикажу выставить вас силой!”
  
  Квинкэннон колебался. “ Послушайте меня, сеньор Кордова...
  
  “Нет, нет, я не буду слушать! Альфредо! Sebastián! Иди сюда, быстро!”
  
  Задняя дверь распахнулась, и двое молодых людей вбежали из кладовой. Они оба большие — и сильные; Квинкэннон знал, что сражаться с ними будет больно, даже учитывая его подготовку в колледже по боксерскому искусству и даже если бы он был склонен к драке, чего у него не было.
  
  Он сказал Кордове: “Очень хорошо. Как пожелаешь. Но я скоро вернусь, или на мое место придут другие. Возможно, полиция. Ты не можешь хранить молчание вечно, амиго ”.
  
  Кордова ничего не сказал. Казалось, за последние несколько минут он постарел на несколько лет, превратился в сутулого и ссохшегося старика; даже одежда, казалось, висела на нем теперь мешковато, как на пугале.
  
  “Мы узнаем правду”, - зловеще сказал Квинканнон. “Рано или поздно мы узнаем правду”. Он повернулся на каблуках и вышел.
  
  Он просидел на глиняной насыпи целую минуту, ожидая, последует ли Кордова за ним по какой-либо причине. Никто за ним не последовал. Наконец, почувствовав недовольство, он развернул лошадь и направился к Виктория-стрит и арлингтонским конюшням.
  
  Это была странная встреча, думал он по дороге. Кордова вел себя так, как будто он был вором, а не жертвой. Неужели он украл статую Веласкеса? Если нет, то как это попало к нему в руки? И почему он так боялся признаться, что знает об этом?
  
  Конечно, симпатичная головоломка. И у которой может быть нелегкое решение. Он надеялся сесть на завтрашний поезд, идущий в Сан-Франциско; при нынешнем положении дел завтрашний день — и Бог знает, сколько еще после него — он проведет в Санта-Барбаре и ее окрестностях.
  
  Быть преданным своему делу и добросовестным детективом иногда имело свои недостатки. Будь я проклят, если это не так.
  
  Когда он прибыл в отель "Арлингтон", уже смеркалось. В своем номере он переоделся во второй раз, надев прекрасный новый пиджак "Шевиот", брюки в полоску и французский галстук. Снова спустившись вниз, он остановился, чтобы купить еще две кубинские панателлы и свежесмешанную смесь для трубочек "латакия" для своего кисета; а затем отправился в отель "Сент-Чарльз" на пересечении улиц Стейт и Де Ла Герра, в нескольких кварталах отсюда.
  
  "Сент-Чарльз" был более старым двухэтажным строением из самана, его верхний уровень был опоясан широкой верандой. Он ни в коем случае не был таким большим или роскошным, как "Арлингтон", но в нем чувствовалась атмосфера комфорта и стабильности — отель для бизнесменов и приезжих жителей отдаленных городов и долин, а не для туристов, приезжающих в город, чтобы насладиться водой, достопримечательностями или другими туристами.
  
  Когда Квинкэннон спросил у стойки регистрации Фелипе Веласкеса, клерк направил его в маленький темный бар рядом с вестибюлем. В баре он обнаружил Веласкеса, сидящего в одиночестве перед камином, элегантно одетого в черный, отделанный серебром костюм charro, рубашку с оборками и галстук-ленту со знакомой застежкой в виде бычьей головы. Он не отказывал себе в удовольствии выпить перед ужином бокал вина, которое, казалось, никак не смягчило его. Он был в одном из своих мрачных настроений. Он коротко поприветствовал Квинкэннона, пригласил его сесть и потребовал сообщить, какого прогресса тот добился с момента их прибытия.
  
  “Совсем немного, сэр. Совсем немного”.
  
  “Вы нашли Джеймса Эванса?”
  
  “Нет. Но я нашел предыдущего владельца статуи”.
  
  “Диаблос!” Веласкес резко подался вперед, чуть не расплескав вино; концы его галстука издали резкий щелчок, соединившись, как кастаньеты. “Кто он, этот предыдущий владелец?”
  
  “Человек по имени Луис Кордова”.
  
  “Кордова, Кордова. Я не знаю никого с таким именем”.
  
  “Он владеет магазином галантереи в мексиканском квартале. Эванс стащил статуэтку из своей комнаты над магазином”.
  
  “В мексиканском квартале живут только бедняки. Как бы такой человек —”
  
  “— пришел получить золотую статуэтку стоимостью в две тысячи долларов? Я не знаю — пока”. Квинкэннон продолжил пересказывать подробности своей короткой стычки с Луисом Кордовой.
  
  Веласкес не увидел ничего удивительного в поведении Кордовы. Он сердито сказал: “Должно быть, он сам украл статую. От кого-то другого, или, возможно, даже из того места, где мой отец и падре Урбано спрятали его ”.
  
  “Возможно, он вообще не крал его”, - сказал Квинканнон.
  
  “Чушь. Зачем еще ему лгать тебе? Почему еще он был бы так напуган? Его действия не имеют смысла, если только он не той же породы, что и этот человек Эванс ”.
  
  Квинкэннон перенял терпеливый, мягко поучающий тон, который он использовал по отношению к упрямым и ограниченным личностям. “Возможно, есть другое объяснение, сеньор Веласкес. Фактов, которыми мы располагаем сейчас, слишком мало. Нам нужно больше информации о Кордове, его прошлом и личной жизни, прежде чем можно будет прийти к какому-либо определенному выводу ”.
  
  “И как вы собираетесь выяснить эти дополнительные факты?”
  
  “У меня есть свои методы”.
  
  Веласкес хмыкнул. “Сколько времени займут эти методы, а? Дни? Недели?”
  
  “Я пробыл в Санта-Барбаре всего половину одного дня, ” напомнил ему Квинканнон, “ и уже многого достиг”.
  
  “Ба”, - сказал Веласкес, не убежденный. “Приставьте пистолет к голове Кордовы; тогда он скажет вам то, что мы хотим знать”.
  
  “Я бы сделал это, если бы чувствовал, что это достигнет цели. Но я не верю, что это поможет”.
  
  “А почему бы и нет?”
  
  “Кордова боится не смерти или насилия. Это что-то другое, что-то глубокое”.
  
  “Что может быть глубже смерти?”
  
  “Для большинства мужчин - ничего. Для некоторых мужчин - многое”.
  
  “Ба. Ты говоришь банальности”.
  
  “А что такое банальность, как не общеизвестная истина?”
  
  Казалось, Веласкес собирался спорить дальше, но передумал, взял бокал с вином и несколько молчаливых мгновений сидел, вглядываясь в его темно-красные глубины. Затем он осушил стакан, аккуратно вытер губы кружевным носовым платком и сказал: “Очень хорошо. Вы детектив, и компетентный, как вы доказали. Я принимаю твое суждение”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Но я не потерплю долгой задержки в этом вопросе. Я должен знать, где Кордова раздобыл статуэтку, и как можно быстрее. Comprende Usted?”
  
  “Совершенно”.
  
  “Bueno.” Веласкес взглянул на золотые карманные часы в охотничьем стиле. “Я должен сейчас уйти; через двадцать минут у меня запланирован ужин с родственниками моей жены”. Он поднялся на ноги.
  
  Квинкэннон спросил: “Ты все еще планируешь завтра вернуться домой?”
  
  “Да. Я уезжаю в восемь часов. И я буду ждать тебя на ранчо в течение трех дней. Если ты не придешь...”
  
  “Я приду. Даю тебе слово на этот счет”.
  
  Веласкес кивнул и ушел, не сказав больше ни слова. Квинкэннон смотрел, как он выходит в вестибюль, думая о том, что его не прельщает перспектива долгой поездки в долину Санта-Инес или перспектива провести день или больше под одной крышей с Фелипе Антонио Абрегоном-и-Веласкесом. У него было ощущение, что к гринго не относились с большим уважением на том, что осталось от ранчо Ринконада-де-лос-Роблес.
  
  ТРИ
  
  
  
  КьюУИНКЭННОН БРОДИЛ По Стейт-стрит, восхищаясь большими электрическими дуговыми фонарями, установленными на высоких деревянных столбах через каждые полквартала, которые отбрасывали такой яркий белый свет, что улица казалась полосой полудня, вырезанной из темноты. Санта-Барбара, размышлял он, была довольно прогрессивным и привлекательным маленьким сообществом. Тем не менее, он предпочитал Сан-Франциско. Там было не только многое, что удовлетворяло его широким и порой эксцентричным вкусам, но и Сабина.
  
  Недалеко от Стернс-Уорф он нашел ресторан морепродуктов, где подавали сочных сырых устриц и сытный крабовый буйабес, не уступающий по вкусу любому блюду в Сан-Франциско. Именно за такими блюдами, как это, он больше всего сожалел о том, что был пьяницей. Бутылка охлажденного французского шардоне стала бы отличным дополнением к буйабесу.
  
  Он выкурил трубку после приема пищи и обдумывал остаток вечера. Серный источник на Бертон-Маунд? Он пил там воду во время своего последнего визита в Санта-Барбару — ему нужно было немного расслабиться после мучительного опыта в Спуквилле — и нашел ее бодрящей. Но до Бертон-Маунд было далеко, насколько он помнил, он не был уверен, что источник открыт для посетителей после наступления темноты, а вода действительно неприятно пахла тухлыми яйцами.
  
  Шоу в оперном театре Лоберо? Тихий вечер в постели с Уильямом Вордсвортом? Нет, ни то, ни другое не соответствовало его настроению. Ну что тогда? Что было соответствующим его настроению?
  
  Он все еще не принял решения, когда покидал ресторан. Это была прекрасная ночь, прохладная, но не промозглая, с шелковисто-пурпурно-черным небом, усыпанным звездами, и бледно-белой луной, которая напомнила ему о плоти женского бедра. Он постоял мгновение в задумчивости, а затем вздохнул и бесцельно направился по улице Ранчерия на север.
  
  Он шел некоторое время, наслаждаясь ощущением вечера и серебристым мерцанием лунного света на океане. В этом направлении было меньше зданий и, следовательно, меньше людей; уединение и тишина действовали успокаивающе. Впереди и на некотором расстоянии слева от него узкая полоска пляжа мерцала почти люминесцентной белизной за бахромой пальм. Это было привлекательное зрелище, и оно притягивало его к себе. Он остановился у одной из пальм и начал набивать трубку свежим табаком, наблюдая, как волны мягко разбиваются о темные останки брошенной рыбацкой лодки, которая лежала горбатая и наполовину погребенная у кромки воды. Пляж был пустынен. Возможно, это был пляж на каком-нибудь тропическом острове, одном из тех, где, по слухам, местные женщины разгуливали с обнаженной грудью, выставляя ее на всеобщее обозрение. Он мог быть там один, и ни с кем другим в радиусе нескольких миль — за исключением, конечно, туземной девушки с обнаженной грудью, ожидающей его возвращения в их хижину под пальмовой крышей ....
  
  Так он думал, достаточно причудливо, когда услышал мягкое шарканье по песку позади себя. Он обернулся как раз вовремя, чтобы услышать знакомый голос, произносящий: “Боже, если это не мистер Боггс. Как у вас дела сегодня вечером, мистер Боггс?”
  
  Квинкэннон криво и невесело улыбнулся, когда Оливер Уизер-спун и другой мужчина поменьше подошли к нему. Уизерспун был одет так же, как и в тот день, в форму погонщика, и улыбка, которую он при этом носил, была не более насмешливой, чем у Квинкэннона, и не более дружелюбной, чем у акулы. Но это был другой человек, который был ответственен за напряжение, которое чувствовал Квинкэннон. В лунном свете он мог видеть худое, острое лицо, похожее на лицо фокстерьера, но глаза были скрыты под матерчатой кепкой, закрывавшей большую часть его головы. Мужчина стоял, слегка расставив ноги, одной руки не было видно под пальто в стиле Наполеона. У Квинкэннона не было сомнений в том, что в руке был пистолет или какое-то другое смертоносное оружие, и что так же быстро, как он сам выхватывал свой флотский револьвер, он был в смертельно невыгодном положении, если насилие было в опасности.
  
  Он медленно произнес, обращаясь к Уизерспуну, но не сводя глаз с мужчины поменьше: “Представляешь это. Тебе не терпится прогуляться, Олли?”
  
  “Можно и так сказать. Мы следили за тобой, Боггс”.
  
  “Это так?”
  
  “С тех пор, как ты покинул отель ”Арлингтон"".
  
  “Как ты узнал, что я останавливаюсь в "Арлингтоне”?"
  
  Уизерспун похлопал арахиса по плечу. “У меня есть мозги”, - сказал он, бесстыдно солгав. “Я заметил клеймо на той лошади, на которой ты ехал сегодня днем. Не потребовалось времени, чтобы разыскать его и выяснить, кто нанял ”.
  
  “Очень проницательно, Олли. Но зачем вообще выслеживать меня? Что за игра?”
  
  “Это то, что мы хотим знать”.
  
  “Мы, не так ли? И кто бы мог быть этот джентльмен?”
  
  “Ты его не знаешь?”
  
  “Нет”.
  
  “Ну, это Джимми Эванс. И он тебя тоже не знает”.
  
  Квинкэннон изобразил удивление. “Ну-ну. Я слышал, ты умотал в поисках лучшей добычи на юг, Джимми”.
  
  “Я это сделал, но теперь я вернулся”. Эванс обладал жестким, отрывистым голосом, таким же глубоким, как у Уизерспун был тонкий и пронзительный. “Олли прав — я никогда о тебе не слышал. Зачем я тебе нужен?”
  
  “Лютер Дафф послал меня навестить тебя”.
  
  “Черт возьми, он это сделал. Я много лет вел дела с Лютером. На него никто не работает; он так сильно сжимает пятицентовик, что "игл" становится дерьмом. Он не нанял бы свою мать, если бы у него была такая. И уж точно никогда бы не поселил ее в таком шикарном отеле, как ”Арлингтон".
  
  “Арлингтон" был моей идеей. Я предпочитаю жить на широкую ногу”.
  
  “На чьем гнезде? Не на гнезде Лютера”.
  
  “Моя”.
  
  “Где ты это взял?”
  
  “Об игре с Лютером. Я встретил его во Фриско пару месяцев назад — посоветовал ему пару вещей. Сказал ему, что удвою его бизнес в течение года, и он воспользовался моей рекламой. Я все сделал правильно ”.
  
  “Может быть, и так, - сказал Эванс, - но не для Лютера. Он мудрый старый хрыч — слишком мудрый, чтобы посылать такого шулера, как ты, на дурацкую охоту за золотыми статуэтками. Кто ты, Боггс? В чем твоя настоящая игра? И будь прокляты твои глаза, почему ты преследуешь меня?”
  
  “Я не преследую тебя, больше нет. Я сказал Олли—”
  
  “Я в это не верю, клянусь Богом”. Эванс выдернул руку из-под пальто и показал свое оружие — маленький автоматический "Кольт", судя по освещенному луной виду. “Я хочу правды, Боггс, и я хочу ее побыстрее”.
  
  “Говорю тебе, с тебя это уже было”.
  
  “Выстрели ему в ногу, Джимми”, - сказал Уизерспун. “Это причиняет им очень сильную боль в ноге. Потом они говорят так, что ты не прострелишь им другую ногу ”.
  
  “Нет, - сказал Квинкэннон, - не стреляй в меня! Не стреляй в меня!”
  
  “Заткнись, Боггс”.
  
  Эванс сказал: “Кто-нибудь может услышать выстрел”.
  
  “Не здесь. Вокруг никого нет”.
  
  “Мы слишком близко к дороге”.
  
  “Тогда вниз по пляжу, у того старого заброшенного дома”.
  
  “Нет!” - закричал Квинкэннон. “Нет, ты не можешь!”
  
  Уизерспун ударил его над правым ухом — небрежный удар, от которого его голова ударилась о ствол пальмы и в обоих ушах зазвенело. “Я тебе однажды сказал, Боггс. Заткнись”.
  
  “Это дальше по пляжу”, - сказал Эванс. “Обыщи его, Олли. Посмотри, есть ли у него каблуки”.
  
  Уизерспун обошел Квинкэннона сзади, мастерски обыскал его и извлек из кобуры "Ремингтон ВМС". “Отличная штанга”, - восхищенно сказал он. “Скольких маггов ты застрелил из этого, Боггс?”
  
  “Никаких. Я никогда ни в кого из него не стрелял”.
  
  “Ну, может быть, мы пристрелим из него тебя”.
  
  “Нет, нет!”
  
  “Заткнись, я сказал”. Он схватил Квинкэннона за плечо, развернул его и толкнул. “Пошевеливайся”.
  
  Квинкэннон повиновался. Он с трудом пробирался по рыхлому песку, пока не оказался в пятидесяти ярдах от покинутого корабля; затем опора стала несколько тверже. Шум прибоя был не громче шепота, даже так близко к кромке воды. Ночь была тихой, если не считать случайных звуков вдалеке.
  
  Когда они оказались в нескольких футах от заброшенного дома, Эванс велел ему остановиться. Лодка была большим траулером и находилась там уже некоторое время; в ее корпусе и том, что осталось от надстройки, зияли дыры, а вокруг были насыпаны горы песка. Тени, которые она отбрасывала на залитый лунным светом пляж, были длинными и глубокими; Квинкэннон сделал еще один шаг в них, прежде чем подчиниться команде Эванса. Он снова повернулся лицом к двум мужчинам.
  
  “Ладно, сукин ты сын, ” сказал Эванс, - теперь ты расскажешь мне о своей игре, или, клянусь Христом, ты будешь ходить на костылях до конца своих дней”.
  
  “Нет, пожалуйста, не стреляйте в меня!” Квинкэннон опустился на колени в рыхлый песок и втянул голову в сгорбленные плечи. “Я буду говорить, я буду говорить, только, пожалуйста, не делай мне больно!”
  
  Уизерспун издал грохочущий и попискивающий мышиный звук, который сошел за смех. “Разве я не говорил тебе, Джимми? Каким бы большим он ни был, он чертовски желтоспинный —”
  
  Квинкэннон встал на дыбы и бросил пригоршню песка в лицо Уизерспуну. В то же время он швырнул еще одну пригоршню песка в лицо Эвансу. Из Уизерспуна он целился лучше: песок попал в квадрат арахиса, защипал глаза, и он с ревом отшатнулся назад. Эвансу удалось избежать большей части ударов, которые были брошены в его сторону; он повернулся всем телом в сторону, и автоматический "Кольт" издал глухой трескучий звук. Но Квинкэннон к тому времени уже двигался, перекатываясь вперед, и пуля пролетела совсем рядом с ним. Мгновение спустя, прежде чем Эванс смог открыть огонь снова, плечо Квинканнона соприкоснулось с ногами маленького человека и отбросило его вбок и на спину. Квинкэннон перекатился поверх бьющейся фигуры, сжал твердыми пальцами запястье, в котором держал оружие. Другой рукой он ловко треснул Эванса в челюсть. Эванс сказал “Ух!” и принял вялый вид кучи морских водорослей.
  
  Квинкэннон скатился с него и сделал ловкое движение, чтобы подняться на ноги, как раз в тот момент, когда Уизерспун, все еще рыча, одной рукой прижимая ладонь к глазам, а другой размахивая кожаной дубинкой, бросился на него. Он уклонился от первого дикого замаха, или уклонился бы, будь у него более твердая опора. В результате один ботинок увяз, и дубинка нанесла ему скользящий удар по левому плечу. Силы удара было достаточно, чтобы сбить его с ног, что дало Уизерспуну достаточно времени, чтобы пнуть его в голень. Это разозлило Квинкэннона. Он увернулся от еще одного дикого замаха, на этот раз успешно, и нанес мощный удар в бок арахису Уизерспуна. Уизерспун хрюкнул и снова сделал выпад, невредимый. Голова, очевидно, была не тем местом, на которое следовало нападать, если вы намеревались растянуть таких, как Олли Уизерспун.
  
  Предприняв еще один наступательный ход, Квинкэннон на следующем замахе выбил дубинку из руки Уизерспуна, а затем ударил его в живот. Удар сломал его посередине, но и это не смогло его остановить. Он ударил Квинкэннона в грудь, еще раз в правый бок; второй удар мог бы пробить его грудную клетку, если бы пришелся прямо, а не под скользящим углом. Это разозлило Квинкэннона еще больше. К черту маркиза Квинсбери, подумал он. Он уклонился от очередного удара, изобразил свой собственный и быстро пнул Уизерспуна в промежность со всей силой, на которую был способен.
  
  Уизерспун лег на песок и начал кричать. Это был неприятный шум в такую мирную ночь; Квинкэннон нашел свой морской револьвер в кармане здоровяка и ударил рукоятью по арахису Уизерспун. Уизерспун немедленно перестал кричать. И ночь снова была тихой, если не считать успокаивающего шепота прибоя, накатывающего на пляж.
  
  Квинкэннон, прихрамывая, подошла к покинутому кораблю и села на прибитое волной бревно рядом с ней. У него болела голень в том месте, куда Уизерспун ударил его ногой; болело плечо, ребра и костяшки пальцев на правой руке. И, как будто этого было недостаточно, на рукаве его нового пальто от Cheviot была шестидюймовая прореха.
  
  Он сидел там в течение пяти минут, держа револьвер Военно-морского флота и попеременно глядя то на океан, то на две неподвижные фигуры на песке в нескольких футах от него. Дважды за это время он подумывал о том, чтобы подойти и нанести каждому из них еще один или два синяка, но не поддался порыву. В конце концов, он был цивилизованным человеком, а не хулиганом вроде них. У него не было вкуса к насилию. Он был детективом, который предпочитал использовать свой ум, как тот вымышленный парень из Лондона, о котором писал Конан Дойл. Как его звали? Холмс? Да, как Шерлок Холмс. Утонченный. Рассудительный. Благородный в глубине души.
  
  Он задавался вопросом, не сломал ли он Уизерспуна. Он надеялся на это. Если нет, и если Олли когда-нибудь снова придет за ним, он нанесет удар такой силы, что мошонка ублюдка взорвется, как воздушный шарик.
  
  Наконец он встал и подошел к тому месту, где лежал Эванс, и взглянул на него. Затем он взглянул на Уизерспуна. Ни один из мужчин не двигался; ни один из них, вероятно, не будет двигаться еще некоторое время. Лунный Свет показал ему, где лежали автоматический "Кольт" Эванса и его собственный "дерби". Первым делом он поднял пистолет и швырнул его через одно из отверстий в корпусе покинутого корабля. Затем он поднял котелок и надел его на голову.
  
  “Пусть это послужит вам уроком”, - сказал он двум находящимся без сознания преступникам и захромал в сторону Ранчериа-стрит.
  
  Теперь он знал, как проведет остаток вечера. Он проведет его в постели, залечивая раны и засыпая. У Чарльза Нордхоффа была оспа. Санта-Барбара была не полезна для здоровья всех, особенно Джона Фредерика Квинкэннона.
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  
  КьюУИНКЭННОН ПРОСНУЛСЯ на рассвете — окоченевший, израненный и в раздраженном расположении духа. Через десять минут беспокойство вытолкнуло его из постели. Он осмотрел себя в зеркале в смежной ванной и обнаружил четыре синяка, все они на частях его анатомии, которые были скрыты одеждой. Тот, что на его голени, был самым большим и нежным, но болел только тогда, когда он слишком сильно давил на эту ногу; он мог ходить более или менее нормально. И за исключением царапины, которая почти терялась в спутанной бороде, его лицо чудесным образом избежало отметин.
  
  Обследование несколько подняло его настроение, хотя и не настолько, чтобы положить конец его капризному настроению или беспокойству. О возвращении в постель не могло быть и речи. Вместо этого он умылся, оделся и спустился в столовую выпить кофе с горячей выпечкой.
  
  Движение на Стейт-стрит было редким и беспорядочным, когда полчаса спустя он вышел из отеля и его территории. Край солнца едва виднелся над горами Санта-Инес на востоке; небо все еще было розовым, как у невесты утром после первой брачной ночи, а воздух был солоноватым и слегка хрустящим. лит обещал стать еще одним великолепным весенним днем. По крайней мере, ворчливо подумал Квинканнон, в том, что касается погоды.
  
  Было слишком рано заниматься делами, но он чувствовал, что долгая, быстрая прогулка могла бы немного снять мышечную скованность и остатки тупой головной боли. Он направился по Стейт-стрит, обнаружил, что приближается к отелю "Сент-Чарльз", вспомнил, что Фелипе Веласкес должен был уехать на свое ранчо в восемь часов, и взглянул на свои большие часы в форме репы. Без десяти восемь. Он свернул в переулок, который тянулся за отелем "Сент-Чарльз", в поисках конюшен отеля. Запахи свежего сена, старой кожи и конского навоза привели его прямо к ним.
  
  Первым, кого он увидел, когда добрался туда, был Барнаби О'Хара.
  
  О'Хара, одетый в бриджи для верховой езды и старомодный пыльник, наблюдал, как конюх седлает гнедую лошадь с овечьей шеей. Присутствие здесь историка удивило Квинкэннона — и слегка раздражило его, без особой причины. Веласкеса нигде не было видно, хотя неподалеку ждал прекрасный жеребец из Аппалузы, украшенный уздечкой с серебряными шипами и высоким раздвоенным испанским седлом с кисточками на стременах.
  
  Квинкэннон был в десяти шагах от О'Хары, когда молодой человек с лунообразным лицом поднял глаза и увидел его. “А, мистер Квинкэннон”, - сказал он с улыбкой. “Ты решил присоединиться к нам?”
  
  “Мы?”
  
  “Сеньор Веласкес и я. Разве он не сказал тебе, что я сопровождаю его сегодня на ранчо Ринконада-де-лос-Роблес?”
  
  “Нет, он этого не делал”.
  
  “Ну, один из людей, у которых я возьму интервью для своей книги, - его сосед. И есть географические детали старого гранта, которые я захочу пересмотреть. Сеньор Веласкес снова был достаточно любезен, чтобы продлить свое гостеприимство на несколько дней ”.
  
  Квинкэннон безжалостно подумал: Без сомнения, после того, как ты пообещал ему целую главу в своей книге. Он ничего не сказал.
  
  “Ты присоединишься к нам?” Спросил О'Хара.
  
  “Не сегодня. На гасиенде через день или два”.
  
  “Я с нетерпением жду этого. Возможно, мы найдем время для разговора. Я нахожу вашу профессию увлекательной, и я хотел бы узнать о ней больше — о ваших методах и тому подобном”.
  
  “Если бы я делился своими методами со всеми, кто хотел их знать, ” сказал Квинкэннон, “ тогда я не был бы очень успешным детективом, не так ли?”
  
  В этот момент задняя дверь отеля открылась, и появился Фелипе Веласкес. На нем тоже был костюм для верховой езды и широкополое сомбреро. Когда владелец ранчо приблизился, Квинкэннон увидел, что этим утром он выглядел бледным и с похмелья. Ему доставляло извращенное удовольствие думать об этом напыщенном гранде, кренившемся на несколько градусов вправо под грузом слишком большого количества вина.
  
  “Buenos días, Señor Velasquez.”
  
  Вместо того, чтобы ответить на приветствие, Веласкес пристально посмотрел на него. “У вас есть что сообщить нового?”
  
  “Пока еще нет—”
  
  “Тогда почему ты здесь? Почему ты не делаешь то, за что тебе платят?”
  
  “Могу я напомнить вам, сэр”, - сказал Квинкэннон, с трудом сдерживая раздражение в голосе, - “что еще нет восьми часов?”
  
  Веласкес пробормотал что-то по-испански, чего Квинкэннон не разобрал, но что О'Хара, очевидно, понял; улыбка, с которой молодой человек обратился к Квинкэннону, была по-мальчишески веселой. Веласкес повернулся спиной, подошел к тому месту, где стояла Аппалуза, и начал проверять посадку ее уздечки. О'Хара обратил свое внимание на конюха, который закончил седлать гнедого.
  
  Джентльмены, подумал Квинкэннон, к черту вас обоих. И он зашагал к Стейт-стрит, не оглядываясь.
  
  Он закончил свою прогулку в мрачном настроении и вернулся в "Арлингтон", где съел завтрак из пяти яиц, бекона, картофеля, кукурузного хлеба, апельсинового джема, еще горячей выпечки и еще кофе. Это несколько улучшило его настроение. Когда он счел себя достаточно окрепшим, он направился к конюшням, нанял того же клэйбэнка, на котором ездил вчера, и рысью отправился в мексиканский квартал.
  
  Галантерейный магазин Луиса Кордовы еще не был открыт, когда он приехал; на фасаде висела написанная от руки вывеска со словом CERRADO. дверь и была видна с улицы. Квинканнон развернул лошадь., проехал по противоположной стороне квартала, натянул поводья перед приемной для принятия пострига. Заведение было открыто для бизнеса, и когда он вошел, то обнаружил усатого парикмахера и никого другого — факт, который его удовлетворил. Если кто-то и знал своих соседей и мог быть втянут в разговор о них, особенно когда рядом никого не было, чтобы следить за разговором, то это был парикмахер. Они были общеизвестно болтливой породой, независимо от их расы или цвета кожи.
  
  Этот парикмахер, как только он преодолел свое удивление, увидев в качестве клиента хорошо одетого американца, и как только он обнаружил, что Квинканнон сносно говорит по-испански, оказался не исключением из правил. По его словам, его звали Энрико Гарсия. И пока он подстригал волосы и бороду Квинканнона, он любезно отвечал на вопросы, которые ему задавали о Луисе Кордове.
  
  Кордова много лет управлял своим галантерейным магазином на его нынешнем месте и столько же жил над ним. Его овдовевшая и престарелая мать жила с ним до своей смерти два года назад; он так и не женился. Он был замкнутым человеком, у него не было близких друзей в обществе, и поэтому он редко рассказывал о своем прошлом. Гарсия думал, что он родом из мексиканского штата Оахака, но не был уверен. Когда он говорил о Кордове как о “проницательном бизнесмене”, Квинканнон воспользовался возможностью, чтобы спросить, означает ли это, что владелец магазина, возможно, был немного нечестен. Реакция Гарсии была шоковой. “О нет, сеньор”, - сказал он. “Нет. Луис очень религиозен. Он бы не сделал ничего, что могло бы оскорбить Бога”.
  
  Он бы не стал, а? Подумал Квинкэннон. Что ж, это еще предстоит доказать.
  
  Он оставил парикмахеру щедрые чаевые и ушел аккуратно подстриженным, от него пахло лавровым листом, но полезной информации о Луисе Кордове у него было немного больше, чем он прихватил с собой. Он намеревался выяснить, что другие жители района думают о Кордове, но это намерение изменилось, когда он снова проезжал мимо галантерейного магазина. Она все еще была закрыта, табличка CERRADO все еще была на месте. Он остановился перед входом и посмотрел на свои часы-репу. После одиннадцати. Магазин должен был открыться к этому времени; странно, что этого не было. Кордова ушел куда-то по поручению? Или он просто ушел — на лету, как вор в ночи?
  
  Он спешился, привязал глиняную банку и пошел по дощатому настилу к наружной лестнице, которая вела в комнаты Кордовы наверху. Он подождал, пока проедут пешеход и повозка и никого больше не будет видно, затем быстро поднялся по лестнице. Ветви оливкового дерева густо нависали над лестничной площадкой, так что он был наполовину скрыт среди них, когда постучал в дверь.
  
  Ответа не было. Он подождал некоторое время, а затем дернул засов; дверь открылась под его рукой. К нему пришло внезапное чувство неправильности, за которым последовало напряжение мышц в плечах и спине. Он достал свой морской револьвер и до упора распахнул дверь, держа пистолет близко к груди.
  
  Это выглядело так, как будто внутри помещения с глинобитными стенами пронесся небольшой вихрь, оставив за собой хаос. Столы и стулья были перевернуты; небольшая картина маслом "Тайная вечеря" была сорвана с одной стены, деревянное распятие косо висело на другой; осколки битого стекла и керамики усеивали пол. Керосиновая лампа на каминной полке над остывшим камином слабо горела, указывая на то, что в очаге осталось мало топлива.
  
  Квинкэннон вошел внутрь, закрыв за собой дверь. В комнатах было тихо, если не считать уличных звуков, проникающих снаружи. Пара занавешенных бисером арочных проходов вела в другие комнаты, один слева от него, рядом с камином, другой в стене прямо перед ним. Сначала он выбрал дальнюю и направился к ней зигзагообразным курсом, чтобы не наступать на битое стекло и керамику. Бусины щелкнули, как суставы скелета, когда он проходил через них.
  
  Еще больший хаос был учинен здесь, в том, что, по-видимому, было спальней Кордовы. Пуховые подушки были изрезаны ножом, высыпались перья, которые прилипли ко всем поверхностям. Матрас был разорван, обнажив соломенные внутренности. Даже некоторые кожаные пружины кровати были прорублены, словно в исступлении. Ящики комода были выдвинуты, а их содержимое высыпано на пол. Дверца старого поцарапанного шкафа была открыта, открывая взору кучу рваной и скомканной одежды внутри.
  
  Какое-то мгновение Квинкэннон стоял, прищурившись, изучая эту комнату так же, как он изучал другую; затем он вышел, направившись ко второму арочному проходу, занавешенному бусинками. Помещение за ней, в задней части, было самым большим из трех, занимая всю ширину здания. Там было полутемно — ротанговые жалюзи закрывали зеркальные окна, — но Квинкэннон мог сказать, что это помещение использовалось как кабинет. Он также мог сказать, что она была разграблена так же тщательно, как и две другие.
  
  Он подошел к ближайшему из окон, отодвинул штору и выглянул наружу. Сарай, пристройка, задний двор и задняя стена здания в следующем квартале — и никаких людей в пределах его видимости. Он использовал шнурок, чтобы поднять жалюзи и впустить достаточно света, чтобы лучше видеть.
  
  В комнате находились письменный стол, два перевернутых стула, окованный железом паровой сундук с открытой крышкой и вытащенным кое-что из его содержимого, обшарпанный обеденный стол и камин, в очаге которого все еще тлели дрова. Бумаги были разбросаны повсюду, наряду с гроссбухами, старыми книгами и дюжиной других предметов. Все ящики стола были выдвинуты, опустошены и брошены в беспорядочную кучу в углу. Квинкэннон осторожно направился к столу — и затем остановился через полдюжины шагов, когда угол, под которым он двигался, позволил ему лучше видеть пространство за столом.
  
  Там лежало тело мужчины, наполовину перевернутое на спину, глаза были открыты и слегка выпучены, так что в тусклом свете они напоминали маленькие вареные луковицы. Луис Кордова никуда не улетал ночью. Он больше никогда никуда не полетит.
  
  Нахмурившись, Квинкэннон убрал оружие в кобуру, обошел стол и опустился на колени рядом с мертвецом. На горле Кордовы виднелись отметины в виде полумесяцев там, где ногти нападавшего впились в плоть; но удушение, рассудил Квинканнон, не было причиной смерти. В волосах лавочника была кровь, кровь на полу под его головой: раздробленный череп, как будто не от неоднократных ударов о половицы.
  
  Пальцы правой руки Кордовы были сжаты в кулак, и между двумя из них виднелся рваный треугольник бумаги. Квинкэннон схватил его за руку, обнаружил, что она вялая и холодная, что подтвердило его подозрение, что мужчина был мертв со вчерашнего вечера, по крайней мере, дюжину часов. Он раздвинул пальцы, убрал крошечный клочок бумаги. Он уже собирался выпрямиться с ним, когда заметил кое-что еще: маленький блестящий кусочек металла на полу возле одной из ног трупа. Он поднял это, а затем вернулся к окну, где было лучше освещено, чтобы рассмотреть и это, и обрывок бумаги.
  
  Кусок металла был длиной в полдюйма, тонкий, конической формы и полый. Он понятия не имел, что это было — и все же, это казалось странно и смутно знакомым. Он изучал его несколько секунд, все еще не мог опознать и, наконец, сунул в карман пальто. Он обратил свое внимание на оторванный клочок.
  
  Похоже, это был нижний край письма или какого-то другого документа — довольно старого, судя по пожелтевшему от времени состоянию бумаги. Оно содержало шесть полных слов, все на испанском, написанных неряшливым и, возможно, поспешным почерком, поскольку буквы были размазаны чернилами и плохо сформированы. На одной строчке было четыре слова, на другой — два - то, что казалось двумя последними строчками страницы.
  
  más aliá del sepulcro
  
  donde Maria
  
  Хмурый взгляд Квинкэннона был теперь таким же свирепым, как у шефа полиции Вандермеера. Он положил обрывок в тот же карман, что и кусок металла, а затем методично принялся собирать и изучать все бумаги, разбросанные по полу. Это заняло у него больше часа, и когда он закончил, в нем чувствовались напряжение и разочарование. Письма или документа, из которого был вырван клочок, здесь больше не было, что означало, что теперь он находится у убийцы Луиса Кордовы. У Квинкэннона не было сомнений в том, что это был жизненно важный документ.
  
  Но его поиски не были полностью бесплодными. Он думал, что теперь знает, кто написал пропавший документ и почему; и он думал, что знает также, как статуя Девы Марии попала во владение Луиса Кордовы. Несколько писем и надпись в семейной Библии Кордовы дали ему эти ответы.
  
  Луис Кордова родился не в Оахаке, Мексика; он родился на ранчо Ринконада-де-лос-Роблес в 1840 году. Его отец и мать оба служили у дона Эстебана, и семья жила в пуэбло на ранчо. Луис и его мать бежали в Санта-Барбару за день до осады войсками Фремонта вместе с другими женщинами и детьми. Его отец, Томас, остался сражаться — и умереть. Теперь казалось очевидным, что Томас Кордова помог дону Эстебану и падре Урбано спрятать артефакты; также казалось очевидным, что он не был таким надежным, каким они его считали. Ему удалось украсть статую Девы Марии и передать ее своей жене, прежде чем она и Луис сбежали. И он записал для нее местонахождение оставшихся артефактов, чтобы она или Луис могли когда-нибудь вернуться за ними. Именно этот документ сейчас был в руках убийцы.
  
  Но вопросы по-прежнему оставались без ответов. Вернулась ли жена Томаса Кордовы за тайником с артефактами? Или Луис вернулся, когда стал достаточно взрослым? А если они этого не сделали, по своим собственным причинам, были ли артефакты все еще в их первоначальном тайнике, ожидая, когда их заберет человек, убивший Луиса?
  
  И кто был этот человек? У кого был пропавший документ?
  
  Квинкэннон продолжал хмуриться. Ему не нравились дела, связанные с убийствами. Не любил он и сложных тайн, какими бы искусными они ни были, как бы часто он их ни разгадывал. Для Шерлока Холмса церебральная диагностика могла быть детской забавой; для Джона Фредерика Квинкэннона это была чертовски тяжелая работа.
  
  Он засунул полдюжины личных писем в карман пальто на будущее. Затем, осторожно, он вышел из комнат, задержавшись среди оливковых ветвей, чтобы убедиться, что на дощатом настиле или улице внизу никого нет, прежде чем спуститься. Несколько человек поблизости, казалось, не обратили на него никакого внимания, когда он подошел к своей лошади, сел в седло и повернул прочь от галантерейного магазина.
  
  Мама алия дель сепулькро, думал он. Donde Maria. Каково было значение этих двух фраз? Он был уверен, что это были ключевые фразы к местонахождению первоначального тайника артефактов — возможно, настолько важные, что без них человек, укравший документ, не смог бы определить точное местоположение. Donde Maria. Где Мария. Где Мария, что? Кем была Мария?
  
  Когда он ехал обратно к центру города, первая фраза начала преследовать его — повторяться в его голове в виде своего рода жуткой литании.
  
  Más aliá del sepulcro.
  
  По ту сторону могилы.
  
  ЧАСТЬ V
  1986
  
  
  
  ОДИН
  
  
  
  Más aliá del sepulcro. Dondé Maria.
  
  Эти слова повторялись в моей голове, как, должно быть, у Джона Квинкэннона. Они эхом отдавались в моей голове, пока я ждал прихода сна в незнакомой кровати мотеля. Они преследовали меня в тревожных снах. Сны были населены смутными фигурами Фелипе Веласкеса, Луиса Кордовы, Джеймса Эванса, Бэмэби О'Хара и Оливера Уизерспуна, которые говорили, двигались и делали разные вещи, хотя на самом деле я не мог их видеть. Единственным человеком, который казался мне совершенно ясным, был Джон Квинкэннон.
  
  Я мог представить его: крупный мужчина, возможно, бородатый, со слегка румяным цветом лица, возможно, из-за пристрастия к выпивке. И я мог слышать, как он обсуждает произошедшие события, размышляя о том, каким могло быть их значение, тихим, задумчивым голосом. К тому времени, когда утренний свет, просачивающийся сквозь туман, пробрался сквозь плохо пригнанные шторы мотеля, мы с Квинкэнноном успели неплохо поговорить.
  
  Кто убил Луиса Кордову? И что значили мама алия дель сепулькро и донде Мария? Узнал ли Квинкэннон?
  
  Я продолжал обдумывать эти вопросы, пока ехал на север, в сторону Санта-Барбары. Я подождал, пока большая часть пробок в час пик рассосется, прежде чем тронуться в путь, но даже в этом случае ехал медленно, пока не миновал Ван-Найс. Однако задержка беспокоила меня не так сильно, как обычно; мне нужно было думать о другом.
  
  Я был ужасно разочарован тем, что вторая часть отчета Квинкэннона также внезапно оборвалась. Сохранилось ли еще что-то из этого? И если да, то где это было? В одном я был уверен: если бы отчет сохранился до наших дней, я бы нашел его так или иначе.
  
  На Таузенд-Оукс автострада расширилась, и я прибавил скорость, начав спускаться по склону Конехо. Мое внимание начало все дальше и дальше отвлекаться от вождения, и я возобновил свой воображаемый диалог с Квинкэнноном. Мы обсуждали проблему того, что нам с ним делать дальше, всю дорогу до Вентуры, и только когда мне пришлось нажать на тормоза из-за замедления, вызванного закрытой полосой, я понял, насколько странно звучал мой внутренний разговор — даже для меня.
  
  Правда заключалась в том, что у меня возникла сверхъестественная связь с человеком, который, вероятно, был мертв лет сорок или больше. Я не рассматривал Квинкэннона или его давнее расследование как что-то из учебника истории. Вместо этого я проживал это вместе с детективом, в то же самое время, когда ехал по автостраде двадцатого века. Я мог мысленно разговаривать с ним, почти видеть его и прикасаться к нему. Это было почти так, как если бы Джон Квинкэннон пытался достучаться до меня из прошлого и сказать мне что-то.
  
  От этой мысли я почувствовал себя странно и немного испугался. Я попытался отшутиться, списать все на наследие моих суеверных предков. Когда это не сработало, я включил радио в машине на станцию кантри-энд-вестерн — у меня появилась любовь к такого рода музыке после поездки прошлым летом в Бейкерсфилд, самопровозглашенную столицу Калифорнии кантри-энд-вестерн — и попытался отвлечься от 1894 года, подпевая песням о сегодняшнем разбитом сердце и пьянстве всю оставшуюся дорогу до Санта-Барбары.
  
  Когда я приехал в город, пришло время навестить маму, поэтому я поехал прямо в больницу. Я позвонил ей накануне вечером из мотеля, и она была несколько резка со мной. Я надеялся, что этим утром у нее будет лучшее настроение, и когда я впервые вошел в ее комнату, казалось, что мое желание исполнилось. Она разговаривала по телефону, но быстро закончила разговор и посмотрела на меня с улыбкой.
  
  “Это была Тиа Констанца”, - сказала она.
  
  “Забавно, я как раз думал о ней вчера. Как она?”
  
  “Не очень хорошо. Том выходит из тюрьмы на следующей неделе, и она не знает, что с ним делать”.
  
  “Он собирается жить с ней?”
  
  “На некоторое время, она говорит”.
  
  “Так почему она должна что-то с ним делать? Том взрослый. Ему нужно место для ночлега и работа, а не много материнской заботы”.
  
  Мама пристально посмотрела на меня. “Вы все одинаковые, не так ли? Вы думаете, что вы такие взрослые и мудрые, но на самом деле внутри вы просто дети”.
  
  Я подтвердил ее точку зрения, угрюмо пожав плечами, но в то же время почувствовал некоторое облегчение. Этот взгляд сказал мне, что маме становится лучше.
  
  “Итак, ” сказала она через мгновение, “ зачем ты поехал в Санта-Монику?”
  
  Я не хотел сейчас углубляться в тему Квинкэннона и его отчета. Если бы я начал, я мог бы признаться в странных отношениях, которые сложились у меня с мертвецом, и последнее, в чем я нуждался, это в том, чтобы моя практичная, твердолобая мать сказала мне, что я сумасшедший. “Музейный бизнес”, - сказал я.
  
  “Что? Я думал, ты в отпуске”.
  
  “Я, вроде как”.
  
  “Я думал, ты собираешься использовать неделю, чтобы расслабиться и провести немного времени с Дейвом и подумать о покраске дома”.
  
  Я молчал, теребя шнур жалюзи на окне рядом со мной.
  
  “Ну? Ты знаешь, что если ты не покрасишь этот дом, у тебя могут возникнуть серьезные проблемы. В последний раз это было сделано в 1968 году. Еще одна зима с такими дождями, как у нас, и вы увидите, что на ней растет мох, а затем вам придется заменить штукатурку —”
  
  “Я позвоню сегодня паре художников”.
  
  “Я думал, у тебя уже есть оценка”.
  
  “Это было больше года назад. Цены, вероятно, выросли. И, кроме того, я не уверен, что это было самое дешевое, что я мог достать —”
  
  “Дешевле не всегда значит лучше. А как насчет Дэйва?”
  
  “Что?”
  
  “Почему он не навестил меня?”
  
  Пути, по которым движется разум моей матери, извилисты, и их невозможно наметить. Внезапно я почувствовал усталость и сел на стул у кровати.
  
  “Ну что, - сказала мама, - вы поссорились или что?”
  
  “Мы не ссорились. Просто ...” Я остановилась, чувствуя себя пойманной в ловушку паутиной материнства, которую они плетут и набрасывают на тебя. “Мы с Дейвом расстались”.
  
  Мама нахмурила брови. “Расстались? Ты рассталась с ним?”
  
  “Он порвал со мной”.
  
  “Por Dios, por qué?” Когда мама расстраивается, она обычно начинает говорить по-испански.
  
  “Он сказал, что у нас ничего не получается. Я не знаю почему”.
  
  Мама замолчала, ковыряя ногтями край одеяла. Затем она сказала, снова по-английски: “Я думаю, это должно быть тебе достаточно ясно”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Ну, посмотри хорошенько на вас двоих. Дэйв — англо...”
  
  “Мама, ты единственная, кто думает, что это проблема”.
  
  Она продолжала, как будто я ничего не говорил. “И он был воспитан не так, как ты. Он из хорошей англоязычной семьи среднего класса, и у них никогда не было проблем с тем, чтобы сводить концы с концами. Он ожидает от жизни иных вещей, чем ты ”.
  
  “Это неправда!”
  
  Она вздохнула. “О, Елена, ты всегда боролась из-за этих различий”.
  
  “Нас там не было!”
  
  “Подумай об этом”. Мама подняла руку и начала отмечать пункты на пальцах. “Прошлой зимой, когда ты уехал на пять дней: Ты хотел поехать в Сан-Франциско, посмотреть несколько шоу, поесть в нескольких новых ресторанах. Почему? Потому что это были вещи, которые мы никогда не могли себе позволить, когда ты рос. Но Дэйв привык к шоу и хорошим ресторанам; вместо этого он хотел покататься на лыжах, чего ни один Оливерез никогда не собирался делать. Ты поехал в Сан-Франциско, но не раньше, чем у тебя была ужасная битва. И у меня такое чувство, что ни одному из вас не было особенно весело. Затем, несколько месяцев назад, он купил кое-какое дорогое оборудование для съемки. Помнишь? Ты сказала, что считаешь это экстравагантным и ненужным. Итак, он повернулся и сказал тебе, что, по его мнению, твоя покупка скульптуры облака Канделарио в дополнение к солнечному лицу была глупостью. После этого ты несколько дней не разговаривал ”.
  
  Это было правдой, но тогда Дейв только изучал мексиканское искусство, и работы Канделарио могли быть немного причудливыми. Кроме того, я не имел права указывать ему, как тратить его деньги — и я в этом признался.
  
  “Даже Рождество было почти испорчено этими различиями”, - добавила мама. “Дэйв сказал тебе, что твоя елка была безвкусной. И он ничего не сказал, но когда мы все пошли на вечеринку Джесси Эрреры, я почувствовал, что он втайне смеялся над nacimiento ”.
  
  Я не стал ей противоречить, потому что я тоже это почувствовал. nacimiento от Джесси — рождественская сценка в виде коробки, которую многие наши сотрудники размещают на своих витринах, — была особенно красивой, в ней были не только традиционные ясли, но и миниатюры некоторых животных, созданных самим Джесси, фантастические камалеоны из папье-маше. Одним из ярких моментов вечеринки было поклонение фигурке младенца Христа перед тем, как ее положили в ясли, и я почувствовал, что Дейву все это показалось очень чуждым. Что ж, это было очень по-мексикански. Но и очень по-американски тоже.
  
  “Итак, ты видишь, ” торжествующе продолжала мама, “ у вас с Дейвом всегда были проблемы. Меня не удивляет, что вы расстались”.
  
  Ее самодовольный вид привел меня в ярость, но я попытался это контролировать. В конце концов, она еще не была здоровой женщиной. “У нас с Дейвом никогда не было серьезных проблем”, - мягко сказал я.
  
  “Да, ты это сделал”.
  
  “Мы этого не делали!” Вот и вся мягкость.
  
  “Ты просто отказываешься их видеть”.
  
  Гнев, который я держала в узде, вырвался на свободу. Почему последнее справедливое слово всегда должно быть за мамой? Кто она такая, чтобы говорить о том, что я отказываюсь видеть вещи? Посмотри, как она вела себя с тех пор, как попала в больницу!
  
  Я встал и сказал: “Это так? Ты умеешь говорить. Я не единственный в этой семье, кто отказывается видеть очевидное”.
  
  “И что ты под этим подразумеваешь?”
  
  “Я имею в виду тебя. Ты также отрицаешь реальность. С тех пор как ты заболел, ты лежишь там и притворяешься шокированным тем, что у тебя язва, и жалеешь себя. Ты притворялся, что никогда раньше не болел, хотя ты знаешь, что это просто не так. И ты делал Ника, Карлоту и меня несчастными. Ты должна смотреть фактам в лицо, мама, и один из них заключается в том, что в будущем тебе придется лучше заботиться о себе!”
  
  Глаза мамы расширились, а затем она опустила взгляд на покрывало. Ее рот начал шевелиться, а огрубевшие пальцы судорожно сжались.
  
  Мой гнев испарился. Мне было жаль ее, жаль, что я причинил ей боль, и я хотел взять ее на руки, погладить и сказать ей, что я ни слова такого не имел в виду.
  
  Но я имел в виду это — так же, как она имела в виду то, что сказала о Дэйве и обо мне. Нам обоим нужно было сказать то, что было сказано.
  
  Слезы потекли по маминым щекам. В ужасе я повернулась и убежала, прежде чем сама начала плакать.
  
  ДВОЕ
  
  
  
  Когда я ВЫШЕЛ из больницы, я автоматически поехал в сторону музея. Но пока я ждал в длинной очереди машин, поворачивающих налево, на шоссе 101 возле центрального округа, я успокоился достаточно надолго, чтобы хорошенько обдумать, что я делаю.
  
  Мной всегда управляла тираническая трудовая этика, и когда я расстроен, я берусь за ту или иную рутинную работу, чтобы отвлечься от своих проблем. Но это должен был быть мой отпуск, и, несмотря на это, я уже однажды был в офисе. Сегодня я решил держаться подальше от этого места, и теперь я подтвердил это обещание самому себе. Вместо этого я бы поехала покататься и попыталась разобраться в своих чувствах по поводу печальных событий последних нескольких дней. Вероятно, одной из причин, по которой я разозлилась на маму, было то, что я была перегружена работой.
  
  Я вывернул руль машины вправо и вылетел с полосы поворота на дорогу встречного фургона. Его водитель нажал на клаксон, и в зеркале заднего вида я увидела, как он потряс кулаком. Я сделала извиняющийся жест рукой, а он покачал головой и одними губами произнес слово “женщины”. Но когда я перестроился в правый ряд, он обогнал меня и помахал рукой.
  
  Я ехал по 101-й, когда она огибала деловой район, затем выехал на Милпас-стрит и поехал в холмы, следуя по Футхилл-роуд и разглядывая красивые дома. Я подумал о своем собственном доме и о том, что мне действительно следует позвонить нескольким художникам. Я задавался вопросом, смогу ли я когда-нибудь позволить себе переехать из старого района, купить что-нибудь повыше с видом; затем я задался вопросом, хочу ли я вообще это делать. Если бы у меня было больше денег, я бы, наверное, просто переделал кухню и ванную, может быть, соорудил веранду ....
  
  Конечно, я не обманывал себя. На самом деле я приехал сюда не для того, чтобы вожделеть недвижимость. Примерно в миле впереди. Предгорье пересекалось с Сан-Маркос-Пасс-Роуд. И этот путь привел бы в Лас Ломас.
  
  Обычно я не люблю просто так заглядывать к людям, и я ненавижу, когда друзья заглядывают ко мне. Но я почувствовал, что Сэм Райдер относится к тому типу людей, которые будут рады неожиданному визиту. Кроме того, я не собирался оставаться надолго; я просто хотел задать ему несколько вопросов, один из которых касался того, где жил Артуро Мелендес. Затем я бы остановился у Артуро и спросил его, не хочет ли он совершить обещанное паломничество к руинам ранчо Ринконада-де-лос-Роблес. Пока мы были там, мы могли бы обсудить возможную выставку его картин в музее.
  
  Когда я приехал, деревня снова выглядела пустынной, но ее маленькие жилища и неухоженная площадь показались мне сегодня более приятными, как и любое другое место, когда узнаешь хороших людей, которые там живут. Я припарковалась перед домом Сэма и пошла по дорожке через сорняки к крыльцу. Очевидно, он услышал шум машины, потому что подошел к двери до того, как я постучала.
  
  Я начал извиняться за то, что не позвонил первым, но он отмахнулся от моих слов и спросил, принес ли я отчет Квинканнона. Я отдала ему бумаги, которые нашла у миссис Мануэлы, и объяснила, что остальные заперты в музее, куда я пообещала себе сегодня не ходить. Сэма, казалось, не волновало, что отчет был неполным; он нетерпеливо взял бумаги в руки и жестом пригласил меня войти.
  
  Письменный стол под окном напротив был в еще большем беспорядке, чем в воскресенье, а по всему полу были разбросаны картотеки. У Сэма на подбородке было большое пятно от черных чернил, а в пучок вьющихся рыжих волос над правым ухом был воткнут карандаш. Он оторвал взгляд от отчета, сморщил нос, оглядывая комнату, и повел меня на кухню.
  
  “Сегодня все идет не очень хорошо?” Спросил я.
  
  “Нет. Меня просто не волнует, что русские и французы сделали с орегонцами. С тех пор, как вы были здесь в воскресенье, меня преследуют видения дона Эстебана Веласкеса и его артефактов ”. Он похлопал по отчету и с явной неохотой положил его на разделочную доску.
  
  Я сказал: “Я тоже. Вот почему я здесь. Мне нужен профессиональный совет”.
  
  Он указал на режиссерское кресло, которое я занимал во время моего предыдущего визита. “Рад помочь. Хочешь пива?”
  
  “Если у тебя будет такое. Но я не хочу отрывать тебя от работы”.
  
  Он достал два "Будвайзера" и поднял бокал, вопросительно глядя на меня. Когда я покачал головой, он открыл крышки на обеих банках и протянул мне одну. “Работа сохранится. Четырнадцать очков в пользу российско-французской команды, и, честно говоря, мне надоела эта игра ”. Он сел на другой стул, положив ноги на разделочную доску, и добавил: “Спасибо, что не настаиваешь на элегантности. Я ненавижу мыть стаканы”.
  
  Я сказал: “Мне следовало остаться и помочь тебе с посудой тем вечером”.
  
  “Все в порядке. Я всегда могу рассчитывать на Артуро в том, что касается мытья посуды”.
  
  “Говоря о нем, одна из вещей, которую я хотел у вас спросить, это где он живет”.
  
  “По диагонали через площадь, через три двери от Доры. Это маленькая бревенчатая хижина, вся крыша которой покрыта мхом”.
  
  Мысль о том, что один из моих соплеменников живет в бревенчатой хижине, показалась мне забавной, и я улыбнулся.
  
  Сэм поднял бровь.
  
  “Этническое несоответствие”, - сказал я.
  
  “Да, я знаю, что ты имеешь в виду — он выглядел бы забавно в енотовой шапке. По какому еще поводу ты хотел меня видеть? Этот отчет?” Он указал на разделочную доску.
  
  Я кратко изложил ему то, что было в отчете, и сказал, что надеюсь, что там могут быть еще страницы. “Есть ли какое-нибудь известное вам место, где могли оказаться файлы этого детективного агентства?” Спросил я. “Или есть какая-нибудь организация, которая могла бы рассказать мне, что случилось с Карпентером и Квинканноном?”
  
  Сэм провел рукой по подбородку, размазывая чернильную полосу еще больше, и, наконец, сказал: “Это было агентство из Сан-Франциско, верно?”
  
  “Да”.
  
  “Навскидку я могу назвать три места, куда вы могли бы обратиться: отделение Калифорнийского исторического общества в Сан-Франциско, Зал истории Калифорнии тамошней публичной библиотеки и библиотека Бэнкрофта в Беркли. Но я бы сказал, что вы с большей вероятностью найдете файлы о несуществующем предприятии в Сан-Франциско в одном из первых двух. Я знаю библиотекарей в обоих; если вы назовете мое имя и представитесь директором вашего музея, они будут более чем готовы вам помочь ”.
  
  Он узнал имена и номера и сказал мне воспользоваться телефоном на его столе. Я расчистил место, куда мог бы положить свой блокнот на случай, если мне понадобится что-нибудь записать, а затем позвонил в Зал истории Калифорнии в публичной библиотеке, переведя оплату на свой домашний номер. Как и сказал Сэм, библиотекарь была очень любезна и записала всю имеющуюся у меня информацию; она сказала, что перезвонит в течение часа. Затем я позвонил в Историческое общество; у них была компьютеризированная картотека, и всего через несколько минут их библиотекарь сказал мне, что там нет информации о Карпентере и Квинканноне, профессиональных детективных службах.
  
  Я решил дождаться ответа из публичной библиотеки, прежде чем звонить в Беркли, и мы с Сэмом провели время, выпив еще по кружке пива и размышляя о Джоне Квинкэнноне: каким он был, как долго он прожил, находил ли он когда-нибудь артефакты Веласкеса. Когда телефон наконец зазвонил, это был мой звонок из Сан-Франциско. Библиотекарь сказала мне, что ей удалось найти материалы, которые я запросил. Там было много материалов из досье Карпентера и Квинканнона, включая черновые заметки для конкретного отчета, который я искал.
  
  Какие еще материалы там были? Я спросил ее. Было ли там что-нибудь личного характера, о самих детективах?
  
  Там были какие-то дневники и частная переписка, ответила она, и, возможно, пара фотографий. Конечно, я был бы рад взглянуть на все, что у них было. Планировал ли я приехать в Сан-Франциско, чтобы изучить документы?
  
  Я колебался. Поездка должна была занять пару дней, и я чувствовал себя не в своей тарелке, уезжая из города, пока мама была в больнице, тем более что мне пришлось бы тратить время на то, чтобы ухаживать за ней, чтобы загладить свои прежние резкие слова. “Возможно ли, чтобы вы скопировали документы и отправили их мне?” Наконец я спросил.
  
  Теперь библиотекарь колебалась. “Это для Музея мексиканских искусств Санта-Барбары?”
  
  “Да. Я там директор”.
  
  Очевидно, она не увидела ничего странного в том, что художественный музей запрашивает такого рода историческую информацию, потому что сказала: “Обычно мы оказываем подобные услуги только держателям карт, и нам потребуется предоплата, но я думаю, что в вашем случае мы можем сделать исключение — тем более, что вас направил Сэм Райдер”.
  
  “Спасибо. Я действительно ценю это”. Затем, несмотря на то, что это выходило за рамки вежливости, я добавил: “Как ты думаешь, ты мог бы отправить им экспресс-почту?”
  
  И снова она не отказалась от моей просьбы, а просто согласилась, сказав, что копии будут у меня завтра утром и что счет будет приложен.
  
  Я вернулся на кухню и плюхнулся в директорское кресло, поднимая тост за Сэма с моей бутылкой пива. “Успех. Она отправит копии отчетов по почте сегодня вечером, экспресс”.
  
  “Это означает, что к завтрашнему дню мы узнаем конец саги. Ты принесешь сюда бумаги — все, включая первые, которые ты нашел?”
  
  “Прямо сейчас. Мы можем вместе почитать новые”. Я посмотрел на часы. Было почти три. Внезапно меня охватило унылое чувство, такое бывает, когда предвкушаешь что-то захватывающее, а потом понимаешь, сколько времени пройдет, прежде чем это произойдет. Сэм, должно быть, чувствовал то же самое, потому что он вздохнул и встал с мрачным видом.
  
  “Время для российской и французской агрессии”, - сказал он.
  
  “И я думаю, что поднимусь к руинам пуэбло и пообщаюсь с духами — если таковые там остались”.
  
  Он последовал за мной к входной двери. “Ты планировала попросить Артуро пойти с тобой?”
  
  “Да. Как ты узнал?”
  
  “Он сказал мне, что ты упоминал об этом. Казалось, он с нетерпением ждал этого ”. В глазах Сэма появился блеск — такой же, какой бывает у моей матери, когда она думает, что какой-то мужчина может заинтересоваться мной.
  
  Я решил проигнорировать намек и только сказал: “Я тоже с нетерпением жду этого”.
  
  Пообещав во второй раз доставить документы в Лас Ломас, как только они прибудут, я попрощался с Сэмом и направился через площадь к бревенчатому домику Артуро. День был теплым и солнечным, воздух благоухал весенними цветами и свежескошенной травой. В дальнем углу заросшего сорняками участка женщина и две маленькие девочки сидели на корточках на земле; они расчистили участок и перевернули землю, и женщина показывала детям, как сажать семена. Я некоторое время наблюдал, как они тщательно отмеряли содержимое маленьких бумажных пакетиков и укладывали их в борозды, присыпая их землей пухлыми руками. В детстве я делал то же самое, и ожидание, пока не появятся первые зеленые ростки, казалось невыносимо долгим — примерно так же, как сейчас ожидание файлов Карпентера и Квинканнона.
  
  Когда я был на полпути к "Артуро", я увидел, как Грей Холлис выходит из продуктового магазина Маршалла, сжимая бумажный пакет, на котором были видны очертания бутылки из-под ликера. Он шел, опустив голову, шаркая ногами по утрамбованной земле, и когда он подошел ближе, я увидел, что его подбородок зарос щетиной, волосы сальные, одежда грязная и мятая. Услышав мои шаги, он поднял взгляд; его глаза расширились от удивления, а затем он коротко кивнул в знак приветствия и продолжил идти.
  
  Я знал таких людей, как Грей Холлис, раньше — некоторых из моих родственников и их соседей в восточном районе Лос-Анджелеса, — которые были сломлены разочарованием и бедностью или разбиты потерей любимого человека. Они усердно работали над саморазрушением, опускаясь все ниже и ниже, пока однажды не достигли каменистого дна. Тогда их жизни пошли бы одним из двух путей: либо они взяли бы себя в руки и начали приводить себя в порядок, либо — как мой двоюродный брат Том, который сейчас выходил из тюрьмы, — они бы барахтались, пока какая-нибудь последняя катастрофа не прикончила бы их. Я задавался вопросом, как скоро Грей достигнет этого дна и какой путь он тогда выберет.
  
  Когда я пересек улицу и пошел по противоположной стороне, я увидел Дору Кингман в ее саду. Она стояла прямо за частоколом, прикрывая глаза рукой, и смотрела на удаляющуюся фигуру Грея. Когда она увидела меня, она опустила руку и одарила меня легкой, нервной улыбкой. “Елена, как ты? Что привело тебя сюда?”
  
  “Я зашел к Сэму, чтобы передать ему кое-какие документы и попросить совета по поводу исследования, которое я провожу в семье Веласкес. А сейчас я направляюсь спросить Артуро, не хочет ли он подняться со мной к старым руинам ”.
  
  Дора нахмурилась. “Мне кажется, я видела, как он уезжал из города на своем мотороллере около часа назад, но, возможно, он уже вернулся. Я не вижу всего, что происходит ”.
  
  Не все, подумал я, но большинство вещей, которые касаются Грея Холлиса. “Ну, я все равно загляну к нему”.
  
  “Да, сделай это. Артуро нужны друзья; это помогло бы ему преодолеть застенчивость, если бы кто-нибудь проявил интерес. И когда ты снова будешь проходить здесь, я подарю тебе рассаду помидоров. В этом году они довольно выносливые, и у меня их больше, чем мне нужно ”.
  
  Я поблагодарил ее и продолжил путь по улице туда, где под платаном стояла бревенчатая хижина. Он был всего около двадцати квадратных футов и выглядел примитивно, с грубой, отслаивающейся корой и заросшей крышей, но в нем было пластиковое окно в крыше, выступающее из мшистой растительности. Как и большинство художников, Артуро, возможно, был на грани голодной смерти, но все деньги, которые он зарабатывал, были вложены в практику его ремесла; я еще не знал художника, который бы экономил на приобретении необходимого света.
  
  Дора была права насчет того, что Артуро не было дома. Когда он не ответил на мой стук, я поддался своему естественному любопытству, прошел вдоль стены домика и заглянул в одно из окон. Она была занавешена тканью в сине-белую клетку, которая выглядела так, словно когда-то была скатертью, но было место, где две стороны не совсем сходились. Сквозь нее я мог видеть грубый сосновый стол, заваленный принадлежностями для рисования, и мольберт, стоявший прямо под потолочным окном. На мольберте не было холста, хотя их было несколько разного размера, повернутых лицом к стене. С одной стороны был край чего-то похожего на дровяную печь, но в остальном я ничего не мог сказать о внутреннем убранстве хижины. Вероятно, Артуро жил по-спартански; большинство хороших художников, которых я знал, казалось, мало заботились о земных удобствах; работа была важнейшей основой их существования.
  
  Я отвернулась от окна, понимая, что веду себя так же любопытно, как Дора Кингман, и направилась обратно к дому Сэма, где оставила свою машину. К счастью, Дора ушла в дом, так что мне не пришлось брать рассаду томатов, которая — выносливая или нет — наверняка погибла бы от моего невнимания. Мать и дочери закончили сажать свой сад и с удовлетворением наблюдали за этим, руки в боки, позы девочек были миниатюрными копиями женских. Грея Холлиса нигде не было видно. Когда я садился в свою машину, я мог слышать неохотное постукивание клавиш пишущей машинки из гостиной Сэма. Я завел Фольксваген и выехал из города, оставив Лас Ломас заниматься своими повседневными делами.
  
  ТРИ
  
  
  
  РУИНЫ церкви Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас отражали раскаленный добела свет послеполуденного солнца. Приблизившись к голой глинобитной стене, я пробралась через заросли полевых цветов высотой по колено, вдыхая их странно горьковатый аромат. Там, на холме, было тихо; единственными звуками были редкие птичьи трели и постоянный, пронзительный шепот, когда ветер колыхал листья и высокую траву. В деревне было тепло, но теперь я почувствовал холод в воздухе и обхватил свои голые руки выше локтя, пытаясь изолироваться.
  
  Я обогнул заднюю стену церкви и остановился у осыпающегося фундамента, в очередной раз пытаясь представить здание таким, каким оно было в 1846 году. На днях, прищурив глаза и рассматривая сцену сквозь дымку ресниц, я смог поднять стены, колокольню и крест, венчающий вершину, покрытую красной черепицей. Сегодня, однако, это не сработало; все, что я видел, были размытые очертания одиноких останков церкви.
  
  Порыв ветра пронесся по фундаменту, шевеля растительность, которая покрывала потрескавшийся кирпичный пол церкви. Высокая трава на соседнем кладбище вздыбилась, обнажив выветрившиеся гранитные острия нескольких камней. Непрошеные, навязчивые слова, которые Квинкэннон нашел на клочке бумаги в мертвой руке Луиса Кордовы, эхом отозвались в моей голове: “Мама Алия дель сепулькро ... донья Мария...”
  
  Я произносил их вслух, слыша их неотразимый ритм, ощущая их форму на своем языке. Выпущенные в окружающую меня тишину, они прозвучали глухо, и я крепче сжала локти, внезапно испугавшись, как будто сами слова обладали темной, магической силой. Затем я направился к кладбищу.
  
  Самый большой из камней — потрескавшийся гранит, увенчанный грязным мраморным распятием, — отмечал место упокоения дона Эстебана Веласкеса. Я опустился на колени и смахнул в сторону толстые травинки и лисьи хвосты, чтобы прочесть надпись: EN ESPÍRITU ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ. Великий духом.
  
  В нескольких футах от этого камня был другой, попроще: Падре Урбано, ТыЧЕЛОВЕК СПРАВЕДЛИВЫЙ И РЕЛИГИОЗНЫЙ. Дата смерти на камне была такой же, как и на камне дона Эстебана. Были и другие могилы, тоже простые, с такими надписями, как CRIADO FIEL — верный слуга — и TRABAJADOR BUENO — хороший работник. И там были две крошечные таблички, сообщающие о ранней смерти Хуана Херардо и Мануэля Николаса Веласкесов — братьев Фелипе, чьи имена были вписаны в семейную Библию. Эти напоминания о днях, когда многие из сыновей и дочерей не дожили до зрелого возраста, были искусно вырезаны, каждое из них увенчано мраморным ангелом, чье сколотое, обращенное кверху лицо должно было вселять надежду на лучшую жизнь más aliá del sepulcro. Я долго стоял, переводя взгляд с одного на другого, навязчивые фразы снова пульсировали в моем мозгу.
  
  Donde Maria … Ни один из камней, на которые я смотрел, не отмечал места упокоения женщины по имени Мария. Могилу Фелипе Веласкеса я тоже не нашел. Миссис Мануэла сказала, что ее отец умер, когда она была совсем маленькой, до того, как они с матерью переехали в Санта-Барбару. Казалось бы логичным, чтобы он был похоронен здесь, среди своей семьи и слуг. Я начал пробираться сквозь сорняки, рассматривая оставшиеся камни. Для Марии по-прежнему ничего не было, но, наконец, в дальнем правом углу, где кованая ограда наклонялась под унылым углом, я нашла надпись Фелипе: простой маркер, более простой, чем у падре Урбано, с выгравированным только именем. Там не было ни даты рождения, ни смерти, ни надписи, восхваляющей добрые дела, которые он совершил при жизни.
  
  Я предположил, что оставшееся состояние семьи Веласкес быстро пошло вниз за годы после расследования Квинкэннона. Возможно, попытка Фелипе найти пропавшие артефакты была последней попыткой спасти их владения, и этот несчастный камень был доказательством того, что Квинканнон потерпел неудачу в своих поисках. На меня снизошла печаль, и я повернулся, пробираясь по траве к руинам лавандерии под большим оливковым деревом, примерно в десяти ярдах от нас.
  
  Однако на полпути я остановился, почувствовав холод между лопатками. Это был не тот холод, который я чувствовал раньше из-за проносящегося ветра. Это был эмоциональный холод, ледяной и пробирающий прямо до костей. Я развернулась и оглянулась на церковь, ожидая кого-нибудь там увидеть.
  
  Церковь выглядела так же, как и раньше. Не было видно никого, даже птицы.
  
  Я покачала головой и продолжила идти, но теперь ледяное чувство усилилось. Я обернулась, думая, что кто-то может прятаться в руинах, играя со мной в игры. На этот раз мне показалось, что я увидел быстро движущуюся тень в неровном углу задней стены. Я подождал, но больше никакого движения не было. Я подумал, что это мог быть просто солнечный свет, пробивающийся сквозь листья ближайших деревьев.
  
  Что это, Елена? Я спросил себя. Может быть, ты боишься особенного. Призраков. Дона Эстебана, падре и Фелипе. Мужчины, женщины и дети, которые погибли здесь во времена лос ранчос грандес, и те, кто пал перед войсками Фремонта. Возможно, подобно Квинкэннону, они пытаются вам что-то сказать.
  
  Мысль о призраках была одной из тех, от которых я обычно отмахивался как от нелепой. Призраки принадлежали эль-Диа-де-лос-Муэртос, второму ноября, когда мои люди приносят хлеб, еду, питье, свечи и цветы на кладбища в честь наших ушедших близких. В эту ночь призраки должны прийти и попировать, навестить своих друзей и родственников, которые остались позади. Но большинство людей вроде меня на самом деле в это не верят — не больше, чем я верил, что призраки могут бродить по разрушенным кладбищам посреди этого яркого весеннего дня.
  
  Но тогда, напомнил я себе, такие люди, как я, обычно не ведут бесед с давно умершим английским детективом.
  
  Я решительно выбросил мысль о привидениях из головы и продолжил путь мимо лавандерии, планируя поискать еще фундаменты, возможно, конюшен, и — дальше на отдаленном холме — саму гасиенду. Я думал, что моя проблема заключалась в том, что я был слишком чувствителен к атмосфере, слишком легко поддавался влиянию своего воображения—
  
  Затем я почувствовал это снова. Холод вернулся, на этот раз распространившись по всему моему телу, вызывая мурашки на руках и ногах. Я обернулся еще раз и был уверен, что увидел тень у задней стены церкви. Не думая о том, что я буду делать, если найду там кого-нибудь, я побежал к ней.
  
  Высокие сорняки зацепились за штанины моих джинсов. Я зацепилась ногой за какой-то твердый, выступающий предмет и споткнулась. Я перепрыгнула через фундамент и обогнула массивную обугленную балку крыши. По другую сторону того, что осталось от правой стены, моя нога задела участок раскрошившейся красной плитки, и я соскользнул на землю. Подтягиваясь обеими руками, я, пошатываясь, обошел развалины с тыла.
  
  Там никого не было. Ни одна травинка не шевельнулась. Ни один цветок не был растоптан.
  
  Я осмотрел пространство между мной и дорогой; дубовая роща выглядела так, как будто через нее никто не проходил столетиями; поля и фруктовый сад лежали такими же нетронутыми. Я прислушался, но единственным звуком был крик сойки неподалеку.
  
  Я постоял там мгновение, чувствуя себя глупо, стыдясь того, что позволил своему сверхактивному воображению напугать меня. Холодок прошел от моих лопаток. Я был уверен, что теперь за мной никто не наблюдает.
  
  Я продолжал осматриваться. Ничто не двигалось, за исключением нескольких поникших полевых цветов. Затем я опустил взгляд на землю. Там было место, где трава была примята, как будто кто-то совсем недавно стоял на ней. И среди растоптанных зеленых стеблей лежал посторонний предмет. Окурок сигареты — или, точнее, кончик сигаретного фильтра. Он был сожжен полностью, опалив белый пористый материал.
  
  Я подошел и поднял ее; она была еще теплой. Бумага, по которой можно было определить марку, полностью сгорела; это могла быть любая сигарета с белым фильтром.
  
  Я стоял, зажав окурок между большим и указательным пальцами, и смотрел на пейзаж, который снова казался зловещим. Холод, который я почувствовал, не был плодом моего воображения; он не был вызван блужданием призраков. Очень реальный человек из плоти и крови, который курил сигареты с фильтром, прятался за этой стеной, наблюдая за мной. Человек, который по какой-то причине предпочел не раскрываться.
  
  Почему-то я подумал, что предпочел бы привидение.
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  
  После МОЕГО ВОЗВРАЩЕНИЯ из Лас Ломаса я провел беспокойный вечер, слоняясь по дому. Я ходил из комнаты в комнату, поправляя картину здесь, отщипывая отросшие побеги комнатного растения там, чувствуя себя не в своей тарелке и бесцельно, а главное, чужим в собственном доме. Это было не то отчуждение, которое охватило меня на днях, когда мне захотелось свалить всю мебель в кучу посреди комнаты, а затем переставить ее. Это была простая реакция эмоционального шока и тревоги. Но это: Это было так, как если бы я смотрел на свое окружение глазами кого-то другого, видя его не только из другого места, но и из другого времени.
  
  “А почему бы и нет?” Спросила я вслух, останавливая себя в процессе сокращения моего и без того больного шведского плюща до простой веточки. “Вы уже пару дней живете в близких отношениях с Джоном Квинкэнноном. Почему бы вам не начать смотреть на вещи так, как мог бы смотреть он?”
  
  Я убрала руку с поруганного растения и села на диван, положив ноги на кофейный столик и скрестив руки на груди. На подушке рядом со мной лежала стопка книг — иллюстрированные тома по архитектуре старинных испанских церквей, которые я снял с полок своей личной художественной библиотеки с мыслью, что в одной из них может быть рисунок Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас. Я взглянул на них, а затем отвел взгляд.
  
  San Anselmo de las Lomas. Образ руин и остатки жутких чувств, которые я испытал там в тот день, преследовали меня, преследовали почти так же сильно, как фраза, которая все еще эхом отдавалась в моей голове:
  
  Más aliá del sepulcro.
  
  Возможно, подумал я, эти странные чувства были не более чем побочным продуктом той сверхъестественной идентификации, которая возникла у меня с давно умершим детективом из Сан-Франциско. Возможно, все, что они доказали, - это силу внушения сверхактивному воображению. Или, если бы я был суеверен — а я происхожу из чрезвычайно суеверного народа, — я мог бы сказать, что уловил вибрации от неприятного опыта, который Квинкэннон пережил на том месте. Если бы детектив отправился в пуэбло, почувствовал, что за ним наблюдают, возможно, даже столкнулся с опасностью, как это было на пляже с Оливером Уизерспуном и Джеймсом Эвансом ....
  
  “Ты не можешь ясно мыслить, Елена”, - сказал я вслух. “А как насчет недавно выкуренной сигареты?” Когда я подумал об этом, я вздрогнул — и понял, что предпочел бы любое количество сверхъестественных переживаний очень реальному и, возможно, угрожающему переживанию того, что кто-то наблюдает за мной из-за этих руин.
  
  Однако за последний год я сталкивался с гораздо более неприятными ситуациями, чем эта. И я знал, что единственный разумный способ справиться с ними - это хладнокровно мыслить и логически. Теперь я заставил себя рассмотреть проблему более рационально, чем раньше, по дороге домой из Лас-Ломаса.
  
  Сигарету могло выкурить и бросить туда любое количество людей — как известных, так и неизвестных мне. Очевидным предположением было, что это был незнакомец, кто-то, кто часто посещал это место и был удивлен, обнаружив меня там. Возможно, турист, который жил в этом районе; или один из подростков, которые использовали это место для вечеринок и нарисовали радугу из баллончика на стене церкви. Подросток, естественно, хотел бы держаться подальше от посторонних глаз — зачем рисковать встречей с незнакомым взрослым? Одинокий турист, вероятно, предпочел бы уединение и не счел бы нужным разговаривать со мной — в конце концов, это было более или менее общественное место, и я имел такое же право находиться там, как и любой другой. Но разве турист или подросток не ушел бы просто так? Зачем ждать и наблюдать из-за этой стены в течение того времени, когда я чувствовал на себе чей-то взгляд? И почему исчез при моем приближении?
  
  Скрытное поведение этого человека заставило меня подумать, что это, должно быть, был кто-то из моих знакомых, кто не хотел встречаться со мной у руин. Но кто? Единственное, что я знал наверняка, это то, что он или она был курильщиком. В современном обществе, заботящемся о своем здоровье, этот факт должен был бы значительно сузить возможности, но, насколько я помнил, никто в Лас Ломасе не заботился об этом аспекте своего здоровья.
  
  Сэм Райдер постоянно курил. Я мог представить его, когда он говорил, из его ноздрей вились серые перья. У него даже была сигарета, лежащая в пепельнице на разделочной доске, когда он готовил салат для званого ужина. После ужина, когда он передавал сигареты по кругу, Артуро взял одну. И Дора — сюрприз для той, кто так хорошо осведомлен о других веществах, которые она принимала в своем теле. Грей отклонил предложение, но его воздержание, по-видимому, было случайным; Дора упрекала его за то, что он постоянно бросал и начинал снова, и я подозревал, что он мог отказаться только для того, чтобы притвориться праведным и позлить ее.
  
  И это была общая сумма моих знакомых в деревне. Ну, не совсем, если считать Джима Маршалла, старика-сплетника, который держал универсальный магазин. Курил ли он? Вероятно; его зубы были в табачных пятнах. И он был из тех, кто прячется и наблюдает за кем-то в надежде пополнить свой запас слухов.
  
  Кто из этих людей знал, что я планировал вернуться на место старого пуэбло? Сэм, конечно. И Дора; я сказал ей. Грей, естественно, имел доступ ко всему, что знала Дора. Джим Маршалл? Любой из троих мог упомянуть обо мне при нем мимоходом. Что насчет Артуро? Он уехал куда-то на своем мотороллере.
  
  Как и Джим Маршалл, Артуро был идеальным кандидатом на роль наблюдателя, хотя и не по тем же причинам; художник не решился бы подойти ко мне из-за застенчивости, возможно, спрятался за стеной, обсуждая, стоит ли раскрываться. И когда я побежал бы в его сторону, его естественной склонностью было бы сбежать.
  
  “Maldito!” Сказал я вслух. Вот и все для логического мышления. Все, что сделал для меня процесс, это указал на то, что за этой стеной мог быть кто угодно.
  
  Как сузить круг поисков? Я задавался вопросом. Была, конечно, материальная улика — окурок. Я встала и пошла за своей сумочкой, извлекла окурок из отделения для мелочи в моем бумажнике, куда я положила его на хранение. Это был обычный белый фильтр, табак и бумага сгорели дотла, так что клеймо производителя было уничтожено. Полицейская лаборатория могла бы легко проанализировать, что это за марка, но мне это не помогло; у меня не было доступа к такому оборудованию. Если бы я все еще встречалась с Дейвом, я, возможно, смогла бы уговорить его сделать анализ для меня. Но прямо сейчас Дэйв, вероятно, упаковывал свои дорогие фотоаппараты, оборудование для видеозаписи и лыжи, готовясь к своей новой жизни, которая— как он думал, сложилась бы намного лучше без меня ....
  
  Фотоаппаратура, видеоаппаратура и лыжи. Может быть, мама, в конце концов, была права.
  
  Я отвлекся от Дэйва и вернулся к вопросу об окурке. Удивительно, но для этого не потребовалось почти таких усилий, как днем ранее.
  
  Мог ли я что-нибудь сделать вместо того, чтобы в лаборатории определяли марку сигарет? Я предположил, что мог бы съездить в Лас Ломас и осмотреть сигареты каждого, чтобы узнать, курят ли они с пробкой или с фильтром. Но на самом деле это был не совсем окончательный тест, а как насчет Грея, который, вероятно, бросил курить?
  
  Я должен был признать это: моя подсказка была совсем не такой уж зацепкой. И вообще, какое это имело значение, что кто-то наблюдал за мной у тех руин? Любая угроза, вероятно, была только в моем воображении.
  
  Устав играть в детектива, я взглянул на часы. Без четверти десять; слишком поздно, чтобы звонить маме. Этим вечером я не был в больнице, даже не пытался ей позвонить. Почему? Потому что я все еще злился на нее? Нет, потому что мне было более чем немного стыдно за свое поведение прошлым утром. Я заглажу свою вину перед ней завтра; мы поговорим, и все будет прощено. Боже милостивый, подумал я, потянувшись за одной из книг по церковной архитектуре, что я не из семьи затаивших обиду!
  
  Выбранный мной том включал современные фотографии тех испанских церквей, которые сохранились до наших дней — в основном миссионерских — с репродукциями старых рисунков тех, которые превратились в руины. Я задержался на фотографиях одной из моих любимых миссий, Сан-Хуан-Капистрано, ее величественной колокольни, отражающейся в фонтане внутреннего двора; затем я перелистал страницы, пока не дошел до другой любимой, богато украшенного алтаря миссии Санта-Барбара. Архитектура калифорнийских миссий в основном проста: мягкие арки, четкие линии крыши, изящные формы, воплощенные в обычном дереве, самане и черепице. Только в пресвятом святилище аскетизм уступает место великолепию, украшениям из дерева, позолоты и камня, единственной целью которых является прославление Бога.
  
  Ближе к концу книги я нашел то, что искал — рисунки пером и тушью Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас. Церковь была во многом такой, какой я воссоздал ее в своем воображении: даже более строгой, чем церковь миссий, с простым железным крестом на вершине остроконечной крыши и квадратной башней с одним большим колоколом. Эскизы интерьера показывали длинный неф без окон; его огромная главная балка — та самая, что сейчас лежала обугленной и гниющей на земле, — проходила по всей длине сооружения и пересекалась десятками поперечных балок поменьше. Алтарь был очень простым: грубо обтесанное темное дерево, с двумя высокими На ней канделябры, а над ними резное распятие. В отличие от многих церквей, в стене по обе стороны от алтаря не было ниш со статуями; апсиды, которые я наблюдал в боковых стенах руин, должны были выполнять эту функцию. Художник обозначил апсиды областями затенения, но угол, под которым был сделан рисунок, помешал ему показать, что в них было.
  
  Я оторвала взгляд от рисунка и закрыла глаза, представляя маленькую церковь, в которой молились тети и их семьи в восточном районе Лос-Анджелеса. Это была бедная церковь, больше похожая на простые церкви лос ранчос грандес, чем на церковь Св. У Джозефа, который мы с Карлотой посетили в Санта-Барбаре, тоже были апсиды по обе стороны от алтаря. Справа, если смотреть лицом к собранию, была Дева Мария, где она обычно находится. Слева … Я не мог вспомнить. Не то чтобы это имело значение; это просто указывало на то, насколько сильно уменьшилось мое беспокойство о католических вещах с тех пор, как я перестал ходить в церковь. Не то чтобы я все еще не считал себя католиком; однажды я был крещен и предполагал, что однажды приму последние церковные обряды. У меня не было ссор с Церковью, я не переставал посещать мессу по какой-либо конкретной причине. Я просто перестал ходить, поглощенный удовольствиями и заботами своей повседневной жизни ....
  
  Зазвонил телефон, заставив меня вздрогнуть и крепче сжать книгу по искусству. Затем я рассмеялась над своей нервозностью и отложила книгу в сторону, собираясь нетерпеливо ответить. Голос на другом конце линии принадлежал Сэму Райдеру — и он был очень взволнован.
  
  “Елена, - сказал он, -Елена, я не могу поверить, что это произошло!”
  
  “Что случилось?”
  
  “Отчет — отчет Квинкэннона, — который вы дали мне сегодня днем: он исчез!”
  
  “Ушел? Как?”
  
  “Кто-то вломился в дом, пока я был в Санта-Инесе, делал еженедельные покупки в Safeway. Я искал везде, но не могу найти отчет. Это единственное, чего не хватает”.
  
  Я почувствовал кратковременное замирание из-за потери документов, ради которых я так долго шел на поиски, но потом я сказал: “Единственная вещь? Сэм, ты, должно быть, положил его не туда. Никто не вламывается в дом, чтобы украсть детективный отчет столетней давности...
  
  “Елена, задняя дверь была взломана. И вещи были переставлены на моем столе, как будто кто-то тщательно обыскивал”.
  
  Я молчал, представляя беспорядок на столе и задаваясь вопросом, как он мог знать, что вещи были переставлены.
  
  Словно прочитав мои мысли, Сэм сказал: “Может, это и не похоже на то, но я знаю, где находится каждый листок бумаги на этом столе. Их потревожили. Но есть банка с мелочью, которую я держу рядом с точилкой для карандашей, к которой никто не прикасался, и кто бы это ни был, он не потрудился починить телевизор или стереосистему ”.
  
  Я нахмурился. Это действительно звучало как кража со взломом с определенной целью.
  
  “Елена?” Сказал Сэм.
  
  “Я здесь. Ты звонил в департамент шерифа?”
  
  “Не казалось, что в этом много смысла. У них есть преступления поважнее, о которых нужно беспокоиться, чем о краже старого документа. Но зачем кому-то понадобилось брать такую вещь?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Это просто не имеет смысла”.
  
  “Нет, это не так”. Я помолчал мгновение, затем сказал: “Послушай, Сэм, ты уже читал газеты?”
  
  “Да. Я хранил их, пока не закончил свою дневную работу”.
  
  “Тогда, на самом деле, не имеет значения, что их забрали”. Это имело значение; я ненавидела терять документы, но Сэму не помогло бы, если бы я так сказала. “Почему бы тебе просто не починить замок на своей двери и не попытаться расслабиться? Вор получил то, что хотел, так что шансов, что он вернется, немного”.
  
  “Хотел бы я, чтобы так и было. Я бы починил этого сукина сына —”
  
  “Сэм, просто успокойся. Может быть, мы получим отчет обратно. А пока у нас готовится еще одна часть. Я встану завтра, как только она поступит”.
  
  Сэма это, похоже, несколько приободрило, и после нескольких любезностей он повесил трубку, оставив меня в моем ставшем неловким одиночестве.
  
  Я подошел к дивану и снова сел, но не сделал попытки продолжить чтение. Я думал, что это последнее событие докажет, что угроза, которую я почувствовал у руин Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас, была реальной и что наблюдатель был не простым туристом или подростком. Кто-то заинтересовался моими исследованиями семьи Веласкес — заинтересовался настолько, что последовал за ними и наблюдал, а позже вломился в дом Сэма и украл документы, которые я ему принес. Кто? Почему? Какая возможная связь может быть между тайной почти столетней давности и нынешними событиями в Лас-Ломасе?
  
  Я мог думать об одном: если Квинкэннон не нашел клад Веласкеса, возможно, кто-то другой недавно нашел. Возможно, этот человек сейчас пытался скрыть этот факт от огласки, чтобы ему не пришлось передавать артефакты Софии Мануэле, наследнице. Это было логичное объяснение, но мне оно казалось неправильным.
  
  Чувства. Я криво улыбнулась и прошлась по дому, выключая свет и готовясь ко сну. У мамы всегда были чувства. Она бросала на меня мрачный взгляд — такой, который указывал на то, что за кулисами стоят ужасы, только и ждущие выхода на сцену, — и говорила: “У меня такое чувство ...”, а затем представляла последнюю ужасную возможность. Я бы посмеялся над ее предчувствиями, но чаще всего они оказывались верными. И теперь у меня тоже были чувства. Возможно, думал я, я был больше ребенком своей матери, чем осознавал.
  
  ПЯТЬ
  
  
  
  НаСЛЕДУЮЩЕЕ УТРО я пошел в свой офис в музее, чтобы дождаться посылки экспресс-почты из библиотеки Сан-Франциско. Как только я добрался туда, я проверил, все ли еще первая часть отчета Квинкэннона в ящике моего стола, куда я запер ее два дня назад. Не было никаких причин, по которым она не должна была быть там, но я испытал быстрое чувство облегчения при виде ее потрескавшейся кожаной обложки.
  
  Было уже немного больше девяти, и я слышал, как музей вокруг меня оживает. Мы не открываемся для публики до десяти, но уже прибывал персонал, и подготовка к этому дню шла полным ходом. Камилла, доброволец, ухаживающая за садами, поливала кусты азалии в маленьком дворике за окном моего офиса. Зазвонили телефоны, и я услышал голос Сюзанны Ибарра, которая вызвалась ответить на них в отсутствие моей секретарши, отвечающей веселым тоном. Хлопали двери, голоса выкрикивали приветствия, а из тележки, стоявшей у моей двери, доносился запах свежесваренного кофе. Мой желудок обнадеживающе заурчал, и я подумала, подумал ли кто-нибудь о том, чтобы купить пончики или сладкие рулетики этим утром.
  
  Я уже собирался выйти и разобраться, когда в дверях появилась Сюзанна. Она чрезвычайно симпатичная девушка с черными волосами, которые ниспадают почти до талии, и она обычно носит короткие, яркие платья, которые подчеркивают ее красивые ноги и тонкую талию. Сюзанна, чьей первой работой в музее была должность моего секретаря, превратилась в превосходного директора по связям с общественностью и умела находить общий язык с неприятностями. Я попеременно гордился ее недавно развившимся умением дипломатично обращаться с людьми и нервничал из-за ее амбициозности. На самом деле, одно время я подозревал ее в том, что у нее есть планы на мою работу; как оказалось, они были направлены только против моего тогдашнего бойфренда Карлоса Баутисты.
  
  Сегодня шелковое платье Сюзанны было теплого мандаринового цвета, а волосы были убраны со лба лентой в тон. Ее длинные ногти также соответствовали цвету; я сразу заметил это, потому что она прижимала руки к груди в необычном жесте, при котором у нее перехватывало дыхание. Я собирался спросить ее, не угрожает ли ей удушье, и если да, то должен ли я вызвать кого-нибудь, кто знает маневр Геймлиха, когда увидел кольцо.
  
  Такое кольцо было бы трудно не заметить, даже если бы Сюзанна не была так настойчива в демонстрации его. Это был бриллиант, один огромный камень квадратной огранки, окруженный по меньшей мере дюжиной камней поменьше. Боже, подумал я, она, должно быть, чувствует себя так, словно таскает с собой бейсбольный мяч! Этот камень должен быть не менее трех карат.
  
  Сюзанна сказала: “Это три целых семь десятых карата”.
  
  Я сказал: “О”.
  
  “Конечно, из-за маленьких бриллиантов общее количество составляет около пяти”.
  
  “Это довольно впечатляюще”.
  
  Сюзанна нахмурилась, опустив руки по швам. “Что случилось, Елена?” спросила она. “Разве ты не рада за меня?” В ее голосе не было злорадства или ехидства; когда Сюзанна была счастлива, она искренне хотела, чтобы все разделяли это.
  
  “Конечно, я здесь!” Я встал, обошел стол и обнял ее, затем осмотрел кольцо и воскликнул: Сюзанна просияла, покраснела и издала один из своих пронзительных смешков. Затем она пошла за кофе для нас, пока рассказывала мне о своих свадебных планах.
  
  Я сел в свое рабочее кресло, все еще немного ошеломленный. Руди предупредил меня о кольце, но я, конечно, не ожидала ничего такого размера, и, увидев его, помолвка Сюзанны с Карлосом стала ошеломляющей реальностью. Ревновала ли я? Я задавалась вопросом. Нет, не о том, что она завоевала Карлоса. Он был моим собственным отвергнутым поклонником; фактически, то, что я однажды ночью бросила его в объятия Сюзанны, было тем, что бросило его в объятия Сюзанны. Нет, я не ревновала. Я просто хотел, чтобы это произошло в лучшее время, когда я мог бы выслушать о ее планах, уверенный в том, что кто-то тоже любит меня.
  
  К тому времени, как Сюзанна вернулась с кофе, я придал своему лицу, как я надеялся, довольное, предвкушающее выражение. Сюзанна, несмотря на всю свою молодость и поглощенность собой, однако не бесчувственна, и она немного побеспокоилась обо мне, аккуратно поставив кофе на салфетку и вернувшись за сладким рулетом получше, потому что в том, который она принесла мне, не хватало части сахарной начинки. Ее забота только укрепила мою решимость не дать ей понять, как низко я себя чувствовал.
  
  Наконец она села за стол напротив меня, обхватив руками свои стройные колени, кольцо расположила так, чтобы на него падал свет из окна позади меня. “Свадьба, - сказала она, - состоится четвертого сентября — в мой день рождения”.
  
  Я подумал, что ей будет всего восемнадцать. А Карлосу было пятьдесят три. Моя озабоченность собственными чувствами быстро испарилась и сменилась большей заботой о Сюзане. Как мог такой брак сработать, учитывая огромную разницу в возрасте? Мне Карлос казался старым....
  
  “Мы не хотим устраивать пышную свадьбу”, - продолжала Сюзанна. “У меня было это с моим первым браком в Боготе. Мне это не понравилось.” Она сделала паузу, затем сморщила нос. “Конечно, мне тоже не понравился этот брак”.
  
  Я слабо улыбнулся. Тони Ибарра, первый муж Сюзанны, был ухмыляющимся, претенциозным мужчиной, который всегда напоминал мне того, кого раньше называли “бездельником”. К тому времени, когда она раскусила его, он показал себя гораздо хуже — растратчиком.
  
  “Итак, ” сказала Сюзанна, - это будет простая церемония, на которой будут присутствовать только наши близкие друзья. И я хочу, чтобы ты была моей подружкой невесты!”
  
  По тому, как она просияла, глядя на меня, я понял, что она думала, что преподносит мне драгоценный подарок. Я заставил себя улыбнуться и сказал: “Что ж, Сюзанна, для меня это честь”.
  
  Она смахнула эти слова жестом левой руки, от которого посыпался дождь искр. “У меня не было бы никого другого. Когда я начинала все сначала в полном одиночестве в этой стране, ты дал мне шанс проявить себя. Не многие бы так поступили — не после того, как я помогла своему мужу в его злодеяниях. Я никогда по-настоящему не выражал этого, но я очень благодарен, Елена ”.
  
  Тронутый, я подыскивал слова, но Сюзанна продолжала. “Есть только одна проблема. Я должен спросить тебя — у тебя легко возникает морская болезнь?” Я уставился на нее.
  
  “Причина, по которой я прошу, заключается в том, что свадьба должна состояться на яхте Карлоса. Мы хотим чего-то отличного от обычного типа церемонии”.
  
  Что-то другое в свадьбе: казалось, это была калифорнийская мечта. Люди женились на пляжах и в рощах красного дерева, на воздушных шарах и на горнолыжных подъемниках. Обстановка и церемонии были изобретательными, в то время как браки, которые в результате заключались, часто были уныло одинаковыми. И теперь Сюзане и Карлосу предстояло официально оформить свой союз в открытом море. Мной овладела усталость, и внезапно мне захотелось сказать, что я позеленел от малейшей ряби. Но я не мог этого сделать; У меня самая устойчивая в мире пара морских ног, и Карлос знал это по многочисленным часам, которые мы провели вместе на одной яхте. “Нет, - сказал я, - у меня не бывает морской болезни”.
  
  “Bueno!” Сюзанна хлопнула в ладоши. Я понял, что нам предстоит испытать множество драматических жестов руками, прежде чем она привыкнет к этому кольцу.
  
  Она потянулась за ручкой и блокнотом, которые лежали на моем столе, затем сказала: “Теперь мы можем продолжить планирование. Я думаю, розовый подойдет к твоему платью. Или, возможно, желтый — что-нибудь, чтобы выразить радость по этому поводу ”.
  
  Я выгляжу как дьявол в желтом, и я ненавижу розовый. “Хорошо”, - сказал я. “Выбирай сам”.
  
  “И розы для букета. В цветах, подходящих к платью”.
  
  От роз я чихаю. “Все, что ты сочтешь лучшим. Но что ты будешь носить?”
  
  “Длинное платье”. Она сделала паузу. “О, ты имеешь в виду цвет. Ну, конечно, не белый. Но, возможно, слоновая кость. Цвет, который лишь немного испорчен ”. А потом она захихикала так громко, что я поморщился.
  
  Если бы Сюзанна собиралась стать женой миллионера, подумал я, нам пришлось бы поработать над этим хихиканьем. Возможно, я мог бы обучить ее .... Но как? Я бы спросил маму. Она потратила годы, пытаясь превратить нас с Карлотой в леди, и — по крайней мере, с моей сестрой — добилась умеренного успеха.
  
  Я собирался спросить о еде и списке гостей, когда Руди Лопес просунул голову в дверь. Сегодня его рубашка была отвратительного ярко-оранжевого цвета. Возможно, я тоже смог бы тренировать его ....
  
  “Елена”, - сказал он, - “здесь для тебя посылка экспресс-почты.” Он поднял толстый коричневый конверт с сине-оранжевой этикеткой, которая удивительно хорошо сочеталась с его рубашкой.
  
  Я вскочил и подошел, чтобы забрать это у него. “Спасибо. Причина, по которой я пришел, заключалась в том, чтобы забрать это”.
  
  Руди выглядел разочарованным. “О, я думал, ты можешь быть здесь весь день”.
  
  “Почему?”
  
  “Есть несколько счетов, которые мне нужно просмотреть с тобой. И Линда сказала что-то о том, что ей нужно твое одобрение на копию для показа текстильных изделий из Чьяпаса, прежде чем она сможет отправить ее наборщику”.
  
  Сюзанна добавила: “И я хотела бы получить ваш совет относительно осенней рекламной кампании. Мне трудно решить, какие публикации использовать”.
  
  Я вздохнула и посмотрела на конверт, чувствуя себя в ловушке требований других людей. Я был нужен здесь, в музее; мне нужно было заехать в больницу и навестить маму; и я пообещал Сэму Райдеру, что привезу документы в Лас Ломас и прочитаю их вместе с ним. Наконец я сказал: “Я могу остаться здесь до без четверти одиннадцать. Вы можете решить между собой, кто увидит меня первым”.
  
  Конечно, следующего часа было недостаточно, чтобы решить все проблемы, и мне пришлось пообещать позвонить Сюзанне домой в тот же вечер — как для обсуждения рекламной кампании, так и для составления дополнительных планов на свадьбу. Затем, когда я приехала в больницу, я обнаружила, что мамы не было в ее палате; медсестра сообщила мне, что ей нужно сдать ряд анализов, и будет лучше, если я вернусь ближе к вечеру. Кипя от злости, я поехала в Лас Ломас, только чтобы обнаружить, что Сэма не было дома.
  
  Я стояла на его крыльце, сжимая драгоценный конверт и размышляя, что делать. После долгой поездки сюда мне ужасно не хотелось разворачиваться и возвращаться в Санта-Барбару. Кроме того, Сэм может вернуться в любой момент. Будет ли это нарушением моего обещания, что мы прочитаем документы вместе, если я начну без него? Я задавался вопросом. Конечно, нет; Сэм не был ребенком; он бы понял мое рвение.
  
  Я подумывал присесть на ступеньки крыльца, но цемент был бы холодным, и в любом случае, после моего вчерашнего посещения руин мне было неудобно читать там, где меня мог видеть весь город. Я уже собирался пойти посидеть в своей машине, когда вспомнил о столике для пикника, где мы ужинали в воскресенье вечером; он был достаточно уединенным, укрытым чахлыми розовыми кустами.
  
  Я обошел дом и сел там в заросшей сорняками беседке. Нетерпеливо вскрыв конверт, я вытащил его содержимое и разложил на столе. То, что оказалось ксероксами личной переписки и дневников, я отложил на потом. Заметки, сделанные для отчета о расследовании дела Веласкеса, были тем, что мне было нужно, и я начал читать их в первую очередь.
  
  ЧАСТЬ VI
  1894
  
  
  
  ОДИН
  
  
  
  ВАРЛИНГТОНСКИХ конюшнях Квинкэннон договорился о найме лошади клейбэнка на несколько дней. Затем он вернулся в отель, переоделся в костюм для верховой езды, упаковал свой военный ранец и провел короткую консультацию с управляющим, в ходе которой сказал, что уезжает на несколько дней по “серьезному правительственному делу”, но по возвращении ему, возможно, снова понадобится жилье. Менеджер заверил его, что номер, который он занимал, будет зарезервирован для него до дальнейшего уведомления.
  
  Из отеля он отправился на телеграф, откуда отправил короткую телеграмму Сабине, сообщив ей, куда он направляется и что его расследование может потребовать от него провести в этом районе еще несколько дней. Он опустил какие-либо подробности; они только дали бы ей повод для беспокойства.
  
  Он выехал из Санта-Барбары на север. Добравшись до Голеты, он поехал по старой дороге для дилижансов вверх, в предгорья. На более низких высотах поднялся морской ветер, но он стих, когда он поднимался к перевалу Сан-Маркос; солнце грело ему спину. Острые запахи дуба, мадроне, перца наполнили его ноздри. При других обстоятельствах он, возможно, наслаждался бы поездкой, сельской местностью. Как бы то ни было, убийство Луиса Кордовы не давало ему покоя — это, а также испанские фразы на клочке бумаги в его кармане.
  
  Más aliá del sepulcro. По ту сторону могилы.
  
  Donde Maria. Где Мария …
  
  В полумиле над обширным скотоводческим ранчо дорога переходила в голый каменистый склон, такой крутой, что дорожным строителям пришлось прорезать в камне глубокие канавки, чтобы кареты и лошади не скользили как на подъеме, так и на спуске. Там было два ряда колей, одна из которых была настолько глубокой от использования, что теперь стала практически непроходимой. Квинкэннон поднял глинистую насыпь по второму ряду - медленный процесс, отнимавший значительное время. Солнце клонилось к морю, когда он, наконец, перевалил через горный хребет и прибыл на промежуточную станцию под названием Саммит-Хаус.
  
  Он остановился там достаточно надолго, чтобы напоить себя и свою лошадь и выяснить места и расстояния между последующими остановками дилижанса. Затем он заплатил пошлину в двадцать пять центов за проезд через запертые ворота, преграждающие дорогу, не без неохоты — частные платные дороги его раздражали — и продолжил подъем по крутому каньону к вершине. На северной стороне гор была еще одна станция, таверна "Холодный источник". Оставался еще час дневного света, когда он добрался туда; но это был долгий спуск в долину Санта-Инес до следующей промежуточной станции, и было бы глупо путешествовать по незнакомой горной местности после наступления темноты.
  
  Он остановился на ночь в таверне "Холодный источник“, заплатив два доллара за тарелку бобов с ”говядиной" (мясо подозрительно отдавало козлятиной) и за привилегию делить соломенный матрас с множеством крошечных ползучих паразитов. При свете керосиновой лампы он записал в свой блокнот подробности того, что произошло в Санта-Барбаре. Затем он изучил полдюжины писем, которые забрал из кабинета Луиса Кордовы, и полый конический кусок металла, который он нашел рядом с телом. Тщательный осмотр дал не больше информации, чем предыдущий, беглый. Письмо не дало ему ни определенного представления о том, где были спрятаны артефакты Веласкеса, ни какого-либо намека на то, возвращались ли Луис или его мать когда-либо на ранчо, чтобы украсть некоторые из них или все. И хотя кусок металла все еще казался ему знакомым, он все еще не мог опознать его или сказать, где он мог видеть его раньше. Потерял ли его убийца Кордовы? Или он принадлежал самому Кордове?
  
  Наконец, расстроенный, он задул лампу и лег, ожидая сна. Но его разум не отключался; и он был слишком одеревенелым и измученным после драки с Эвансом и Уизерспуном и после долгой поездки верхом, чтобы заставить свое тело расслабиться. Прошло много времени, прежде чем разум и тело, наконец, уступили.
  
  Когда он проснулся на рассвете, он был еще более окоченевшим, у него все чесалось, и настроение у него было таким же мрачным, как внезапные тучи, которые ночью опустились над горами. Он умылся холодной водой, выпил несколько чашек горячего скверного кофе, отказался от завтрака, потому что почувствовал запах готовящегося блюда, и через час снова отправился в путь. Утро было сырым, дул холодный ветер, который пробирался сквозь его одежду и, казалось, покрывал тонким слоем льда его кожу. Внезапно приятная весенняя погода в Сан-Франциско и Санта-Барбаре превратилась в воспоминание. Его словно отбросило назад во времени, в середину зимы. Достаточно холодно, чтобы пошел снег, кисло подумал он. Бах.
  
  Он спустился по северным склонам в долину Санта-Инес. Перейдя вброд неглубокую реку, он миновал станцию третьего пути — Саман Балларда — и в конце концов добрался до поселения Лос-Оливос. В поселке была гостиница; он гадал, останавливались ли Фелипе Веласкес и Барнаби О'Хара там на ночь, или они поехали прямо на ранчо Ринконада-де-лос-Роблес. В любом случае, они, без сомнения, провели ночь лучше, чем он.
  
  Дорога привела его вверх по каньону Аламо Пинтадо, пересекла холмистые луга, поросшие откормленным скотом, затем вошла в другой каньон — Фоксен-Каньон, если он правильно помнил, — где вскоре он встретил один из дилижансовых автобусов "Конкорд", следовавших из Санта-Марии в Санта-Барбару. Через двадцать минут после этого он выехал на бездорожье, отмеченное парой гигантских лавров, которые, как сказал ему Веласкес, вели к ранчо Ринконада-де-лос-Роблес.
  
  Вдоль этой дороги веером тянулось несколько небольших ранчо - участки холмистой местности, где пасся крупный рогатый скот, который когда-то был частью обширных владений дона Эстебана. Ландшафт пестрели стада беломордого скота; время от времени попадались и отары овец. Он приезжал на фургонах с ранчо, багги, ковбои верхом — казалось, движение было значительно больше, чем на дилижансной дороге. Было далеко за полдень, когда он поднялся на вершину холма и увидел, наконец, примерно в миле вдалеке лесистый холм, на котором на фоне тускло-серого неба вырисовывались очертания зданий гасиенды Веласкеса. Отсюда он также мог видеть, под углом справа от себя и примерно в четверти мили по эту сторону холма, руины старого пуэбло и церковь падре Урбано, Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас.
  
  Квинканнон поехал в сторону гасиенды. Но вместо того, чтобы направиться туда прямо, он свернул на заросшую травой колею для фургонов, которой, очевидно, мало пользовались в эти дни, которая привела его в пуэбло. Она оказалась намного больше, чем он ожидал. Когда—то здесь было по меньшей мере две дюжины зданий - церковь; примыкающий к ней монастырь, где жил падре; жилища для вакеро и рабочих с их семьями; гарнизон частной милиции ранчо; конюшни, мастерские и склады. Тут и там виднелись чаны для дубления, стойки для сушки воловьих кож, кузница, большие глинобитные печи для выпечки хлеба и изготовления керамики. За церковью было заросшее кладбище. А за мастерскими густо раскинулся яблоневый и грушевый сады вдоль ручья, вздувшегося от зимних дождей.
  
  Но теперь это было пуэбло-призрак, которому позволили остаться в руинах как горькому памятнику осаде 1846 года, в которой погибли дон Эстебан и так много других. Несколько зданий все еще были целы, но на большинстве виднелись шрамы сражений и разрушения времени: почерневшие от огня балки, разрушенные пушками стены, груды раскрошившегося саманного кирпича и каменной кладки. Высокая трава, спутанный ветром кустарник и дикие заросли кактуса опунция скрывали большую часть руин, так что детали конфигурации пуэбло были размыты, и Квинкэннон не мог точно представить, как это выглядело полвека назад.
  
  Это было пустынное место — тем более в такой серый день, как этот, когда дул холодный ветер и издавал странные негромкие шепчущие звуки среди разлагающихся останков. Любой, кто знал его историю и обладал суеверной натурой, избегал бы его, подумал он. Это было такое место, которое имело бы местную репутацию места, где обитают души тех, кто умер здесь. Неясная сверхъестественная аура его нисколько не беспокоила. Он давным-давно решил, что если когда-нибудь столкнется лицом к лицу с призраком, то, без сомнения, поджмет хвост и убежит; но пока этого не произойдет, он не собирался беспокоиться о существовании призраков, видений и прочего, что происходит ночью.
  
  Он спешился возле церкви, оставив глинистую отмель пастись в зарослях сладкой травы. По словам Веласкеса, именно здесь умер падре Урбано — и неудивительно. Пушечные ядра превратили в щебень две его стены, а огонь уничтожил большую часть внутренних помещений; никто из тех, кто оказался внутри, не мог выжить. Железный крест на крыше все еще стоял, но теперь он сильно накренился, словно под тяжестью лет, и было только вопросом времени, когда то, что осталось от крыши, просело, а крест и другие стены рухнули.
  
  Любопытство привело его в скорлупу церкви. Пол был усеян обломками кирпича, горелым деревом, сучьями и другими вещами, принесенными тысячей ветров. В нагромождении рухнувших бревен, которые, возможно, когда-то были колокольней, он увидел потрескавшиеся и проржавевшие останки колокола — навсегда немые, потому что его колоколенка исчезла. Сквозь трещины в полу пробивалась трава; мох покрывал некоторые кирпичи. Он прошел через то, что осталось от рядов простых деревянных скамей, к почти разрушенному алтарю. Впереди и слева от передней скамьи носок его ботинка задел кусок самана; когда он посмотрел вниз, ему показалось, что он увидел слова, выгравированные на большой каменной плите. Он сел на корточки, счищая траву, мох и щебень, пока не смог прочитать, что там было написано.
  
  FRAY JULIO DEL PRADO
  1751–1826
  
  HOMBRE DE DIOS
  
  Hombre de Dios. Человек Божий. Без сомнения, нищенствующий, который предшествовал Урбано в качестве падре Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас; людей в сутане, вспомнил Квинканнон, иногда хоронили в полах их церквей. Он подумал, не умер ли здесь и отец Дель Прадо — более мирно, чем падре Урбано. Но это была смутно удручающая мысль, и он не стал зацикливаться на ней.
  
  Он не задерживался ни у надгробия, ни внутри разрушенной церкви. Его интересовала другая могила, в которой покоились бренные останки некоей Марии. Más aliá del sepulcro. По ту сторону могилы. Donde Maria. Где Мария. По ту сторону могилы, где Мария, кто-то лежит? Такова была логическая интерпретация фрагментов предложения на разорванном клочке бумаги.
  
  Он вышел на кладбище в задней части. Это была единственная часть пуэбло, где проявлялись признаки заботы и внимания. Вторгающаяся растительность была убрана с десятков могил, и каждая из них была отмечена выгравированным надгробием. Он бродил среди них, разглядывая надписи. Самый большой камень возвышался над местом последнего упокоения дона Эстебана, и он нашел место, где был похоронен падре Урбано. Он также нашел один, на котором было написано имя Мария Алькасар и даты 1799-1827. Была ли это Мария, упомянутая в документе Томаса Кордовы, — это могила, за которой были спрятаны артефакты? Но если да … как далеко за ней? В каком направлении? Не было никакого способа узнать это без остальной части документа.
  
  Что ж, утешения были. Человек, который убил, чтобы заполучить этот документ, возможно, не сможет расшифровать его без этих двух ключевых фраз: мама Алия дель сепулькро и донде Мария. И в любом случае этот человек здесь еще не был: на могилах и окружающей местности не было никаких признаков недавнего вторжения. Казалось, здесь никто не был уже несколько недель.
  
  Квинканнон вернулся туда, где оставил свою лошадь, сел в седло и поехал обратно к главной дороге. Он продрог, устал и был зверски голоден. Сейчас ему ничего так сильно не хотелось, как теплого очага, чашки приличного кофе и любой горячей пищи, в состав которой не входило бы мясо из туши козла. Все остальное могло подождать, включая то, что, как он надеялся, станет поучительной дискуссией с Фелипе Антонио Абрегоном и Веласкесом.
  
  Дорога была пустынна и оставалась такой на протяжении последней четверти мили его путешествия: он нигде не увидел ни одного человека, даже когда взбирался на поросший дубами холм к открытым воротам гасиенды. Дом и ближайшие к нему хозяйственные постройки были в хорошем состоянии, свежевыкрашенные и с новой черепичной крышей; но вокруг них, по крайней мере на расстоянии, чувствовалась какая-то пустота, как будто они тоже были заброшены давным-давно. Квинкэннон поймал себя на том, что гадает, прибыли ли вообще Веласкес и О'Хара, или по какой-то причине они задержались, и он добирается до гасиенды раньше них.
  
  Через открытые ворота он мог видеть большую часть двора, и он казался пустынным. Но затем, когда он был почти у входа, изнутри внезапно появились двое молодых людей, по одному из-за каждой половинки ворот — так внезапно, что они испугали его, заставив резко натянуть поводья. Оба мужчины были мексиканцами или, возможно, метисами и грубо одеты. Они подошли быстрыми, ловкими движениями, как обученные солдаты, по одному с каждой стороны от него.
  
  “Это достаточно далеко, сеньор”, - сказал более крупный из двоих. “Оставайтесь на месте. Не двигайтесь”.
  
  Квинкэннон сидел неподвижно, изумленно глядя на них сверху вниз. Он ожидал холодного приема и определенного недостатка гостеприимства на гасиенде Веласкеса, но он не ожидал, что его встретит пара мрачно направленных винтовок — оказаться лицом к лицу с тем, что имело зловещий вид расстрельной команды из двух человек.
  
  ДВОЕ
  
  
  
  Более КРУПНЫЙ МУЖЧИНА сделал жест своим ружьем, Генри, которому было по меньшей мере столько же лет, сколько ему. Он сказал: “Кто вы, сеньор? Что у тебя здесь за дела?”
  
  “Меня зовут Джон Квинкэннон. Я пришел повидать Фелипе Веласкеса”.
  
  “Он знает вас?”
  
  “Да”.
  
  “Он ожидает тебя?”
  
  “Да. Он здесь?”
  
  Вопрос остался без ответа. Вместо этого двое стрелков обменялись несколькими словами на быстром, невнятном испанском, которые Квинканнон не смог разобрать. Тот, что покрупнее, сказал ему: “Ты подождешь с Пабло”, - повернулся на каблуках и исчез во дворе.
  
  Квинкэннон ждал под бдительным оком того, кого звали Пабло. Глаз был полон темных и злобных отблесков, как будто Пабло ничего так не хотелось, как проделать в нем несколько дырок. Пабло, похоже, гринго нравились еще меньше, чем его работодателю. В таком случае Квинкэннон сидел очень тихо и сохранял нейтральное выражение лица, которое не выдавало ни капли его раздражения.
  
  Ожидание было недолгим. Другой стрелок вернулся менее чем через пять минут, рядом с ним был Веласкес. Хозяин поместья был одет в наряд charro, менее элегантный и богато украшенный, чем тот, что был два дня назад в Санта-Барбаре, и с раздраженным выражением лица. По-испански он сказал Пабло: “Опусти оружие”, и Пабло послушно подчинился, хотя и не без разочарования. Затем по-английски он сказал Квинкэннону: “Я не ждал тебя по крайней мере еще один день”.
  
  “Очевидно, что нет. Разве я не заслуживаю извинений?”
  
  “Извинения?”
  
  “За грубое приветствие двух ваших часовых, если это они. Почему винтовки?”
  
  “В долине были неприятности”, - сказал Веласкес. “Скотокрады. И на жену одного из других владельцев ранчо напал в ее доме незнакомец, гринго. Необходимо принять меры предосторожности против таких животных ”.
  
  “Извинения приняты”, - сухо сказал Квинканнон.
  
  Веласкес хмыкнул. “Есть причина, по которой вы пришли так скоро?”
  
  “Очень веская причина”.
  
  “Мы обсудим это наедине. Спешивайся и пойдем со мной. Пабло и Эмилио присмотрят за твоей лошадью”.
  
  Квинканнон спрыгнул на землю, передал поводья Эмилио и последовал за Веласкесом во двор. Дом на ранчо окружал его с двух сторон, но одно из крыльев казалось укороченным; у Квинканнона сложилось впечатление, что дом был намного больше, когда гасиендой правил дон Эстебан. Большая его часть, без сомнения, была повреждена во время осады и никогда не восстанавливалась. Две другие стены внутреннего двора были высотой в десять футов, сложены из толстого саманного кирпича и покрыты слоями виноградных лоз и вьющихся роз. Еще одни арочные ворота, на этот раз запертые на месте, разделяли пополам крайнюю стену. Из-за этой стены, вдалеке, Квинкэннон теперь мог слышать слабое мычание скота, спорадические крики ковбоев за работой.
  
  Веласкес хотел поговорить немедленно в своем кабинете, но Квинкэннон не хотел ничего этого. После приема у ворот он не был склонен к почтительности. Он настоял на том, чтобы сначала был горячий кофе и горячая еда, предпочтительно перед жарким огнем. Ворча, Веласкес провел его мимо пары уличных печей для выпечки в открытую галерею, соединявшую главное здание с одним из небольших пристроек. Это оказалась кухня, где толстая мексиканка усердно трудилась над никелированной плитой. Плита была единственным современным удобством в большой, слишком теплой комнате; все остальное — столы, шкафы, настенная духовка, кладовая — казалось, осталось со времен дона Эстебана.
  
  “Вы будете есть здесь”, - сказал Веласкес. “Здесь нет огня, но, как вы можете заметить, в комнате довольно тепло”.
  
  Квинкэннон криво усмехнулся: “Здесь обедают все ваши гости? Или только американо?”
  
  “Ваше легкомыслие не ко времени, сеньор”. Веласкес отдал распоряжения повару, сказал Квинканнону: “Я вернусь, когда вы поест”, - и откланялся.
  
  Раздраженный, Квинканнон согрелся перед одной из кирпичных печей, пока толстуха готовила кофе и блюдо с мясом и бобами — простую еду, как и подобает слугам и детективам-гринго из низшей касты. Он ел за громоздким столом на козлах. К тому времени, как он закончил, жара на кухне подняла температуру его тела на несколько градусов и он вспотел. Когда Веласкес вернулся, он был не в настроении шутить.
  
  К счастью, владелец ранчо не сделал никаких замечаний. Он сказал только “Теперь мы поговорим” и повернулся спиной к Квинкэннону, чтобы тот вышел из кухни, прошел по галерее и поднялся по наружной лестнице на верхний этаж дома.
  
  С галереи Квинкэннону было видно за стенами внутреннего двора, где вдоль плоской вершины холма и вниз по его пологому заднему склону тянулся ряд амбаров, жилых домов, конюшен, загонов для скота. Ранчо Ринконада-де-лос-Роблес, возможно, было лишь тенью того, чем оно было во времена лос-ранчос грандес, но оно по-прежнему оставалось большим и впечатляющим. По меньшей мере дюжина мужчин были видны поблизости от загонов и загонов для скота. Судя по размерам и количеству построек, Квинканнон оценил общую численность рабочей силы в тридцать или более человек.
  
  Они вошли в дом через толстую дубовую дверь. Слева открывалась большая, уютная гостиная с окнами на две стороны, в очаге полыхал огонь. В ней находились два человека — стройная темноволосая женщина лет под тридцать, одетая в старомодное черное платье с кружевной отделкой и черную мантилью, и маленькая девочка, возможно, двухлетнего возраста. Квинкэннон остановился, чтобы взглянуть на них. Веласкес, который направился к комнате на противоположной стороне, обернулся с выражением раздражения на лице.
  
  Квинкэннон сказал: “Ты не собираешься меня представить?”
  
  Женщина услышала и подняла глаза, что поставило Веласкеса перед выбором между дальнейшей грубостью и, по крайней мере, демонстрацией хороших манер. Он выбрал хорошие манеры, очевидно, ради женщины. Она была его женой, донья Оливия, сказал он; а ребенком была София, его дочь. Он произносил их имена покровительственным тоном и с большей нежностью, чем Квинканнон предполагал, что он обладал. Его глаза, казалось, говорили почти с вызовом: “Теперь ты понимаешь, почему я выставил вооруженную охрану у ворот?”
  
  Барнаби О'Хара сказал, что миссис Веласкес была красивой женщиной. Квинкэннон мог понять почему — она обладала поразительной физической привлекательностью, — но он не согласился с такой оценкой. В ней была надменность, аура аристократического превосходства, которую он находил неаппетитной; и ее глаза были холодными, отстраненными, без намека на легендарную латинскую страсть. Он предпочитал женщин, в которых теплота сочеталась с самообладанием, — женщин вроде Сабины.
  
  Донья Оливия была достаточно вежлива, но он чувствовал, что американо она любит не больше своего мужа. Они были идеальной парой, подумал он. Он задумался, рассказал ли ей Веласкес о том, что нанял детектива, и решил, что ответ будет утвердительным; похоже, она знала имя Квинкэннона. Она была из тех женщин, рассудил он, которые всегда будут настаивать на том, чтобы знать дела своего мужа и всех, с кем кто-либо из них близко соприкасался.
  
  “Вы поужинаете с нами этим вечером, сеньор Квинканнон?” - спросила она.
  
  “Мне было бы приятно сделать это”, - ответил он прежде, чем Веласкес успел заговорить. И добавил ехидно: “Ваш муж пригласил меня погостить у вас несколько дней”.
  
  “Пожалуйста, конечно”. Она перевела свой холодный взгляд черных глаз на мужа. “Когда вы с сеньором Квинканноном закончите свои дела, пожалуйста, зайдите ко мне в гостиную. Нам нужно обсудить один вопрос”.
  
  Квинкэннон подумал: "Несомненно, существо по имени Джон Квинкэннон". Ему захотелось улыбнуться Веласкесу, и он поддался импульсу. Взгляд, который он получил в ответ, был испепеляющим.
  
  Веласкес сказал своей жене: “Как только мы закончим, донья Оливия”, - позволил Квинкэннону и женщине вежливо попрощаться, а затем провел его в небольшой кабинет, отделанный дубовыми панелями. Когда дверь закрылась, он позволил своему гневу проявиться; его глаза сверкнули искрами света, когда он сказал: “Вы слишком много на себя берете, сеньор. Очень много”.
  
  “А я? Может быть, тогда вы хотели бы уволить меня с работы?” Квинкэннон получил от высокомерия и фанатизма Веласкеса все, что мог вынести. “Заплати мне то, что ты должен за уже оказанные услуги, и я буду более чем счастлив освободить твой дом и твою землю”.
  
  Веласкес мгновение свирепо смотрел на него. Затем резко повернулся и пересек комнату к окну, расположенному рядом с широким письменным столом на колесиках. Он стоял молча и неподвижно, глядя на серый день.
  
  Квинкэннон позволил тишине сгуститься; он хотел, чтобы Веласкес заговорил первым. Он набил свою трубку и раскурил ее. Кабинет, как и гостиная, которую занимали жена и дочь Веласкеса, был обставлен в темном, вычурном испанском стиле ушедшей эпохи. Старомодная манера, в которой он и его семья были одеты, дом и его атмосфера поблекшей элегантности имели трогательный оттенок. Веласкесы жили прошлым, стремились вернуть утраченные дни испанской аристократии; им удалось лишь нажить врага в настоящем.
  
  Прошло по меньшей мере две минуты, прежде чем Веласкес отвернулся от окна. Гнев прошел; на его лице пролегли мрачные, усталые морщины. В тот момент он казался каким-то старым, не столько анахронизмом, сколько человеком, чье время пришло и ушло — человеком, которому больше нечего делать в своей жизни. И никаких желаний, кроме одного: вернуть потерянное сокровище своего отца.
  
  Он сказал: “Почему ты здесь? Что произошло в Санта-Барбаре?”
  
  “Луис Кордова мертв. Убит две ночи назад. Тот, кто его убил, забрал документы, которые могут указать на первоначальное место хранения артефактов”.
  
  Веласкес никак не отреагировал. Он постоял еще мгновение, затем повернулся и прошаркал к креслу перед остывшим камином, сел в него и посмотрел на свои руки так, словно он был цыганом, ищущим счастья в их швах и складках. Наконец он сказал: “Откуда ты все это знаешь?”
  
  “Я нашел тело”.
  
  “А полиция — вы сообщили им?”
  
  “Нет. Они узнают достаточно скоро”.
  
  “Что ты сделал?”
  
  “Немедленно покинул Санта-Барбару, чтобы приехать сюда. Я подозреваю, что убийца сделал то же самое”.
  
  “Вы верите, что артефакты все еще спрятаны? Что Кордова их не крал?”
  
  “Нет никаких доказательств того, что он украл их. Или что это сделал кто-то другой”.
  
  “Но статуя Девы Марии — как она попала к нему в руки?”
  
  Квинкэннон рассказал о Томасе Кордове и его наследии. Гнев Веласкеса вернулся, когда он слушал; небольшая, яркая ненависть, казалось, мерцала, как свет костра, на его чертах. “Грязный предатель, этот Томас Кордова”, - задумчиво произнес он. “Если бы дон Эстебан обнаружил его предательство, он умер бы в мучениях”.
  
  “Возможно, именно так он и умер, и только днем позже”.
  
  Веласкес издал гортанный звук и снова посмотрел на свои руки.
  
  Квинкэннон сказал: “Убийца Луиса Кордовы кое-что упустил из виду, кое-что, что я нашел в руке трупа”.
  
  Голова Веласкеса дернулась вверх. “Что ты нашел?”
  
  “Клочок бумаги, вырванный из документа, который, как я полагаю, был написан Томасом Кордовой и передан его жене перед тем, как они с Луисом сбежали с ранчо. Документ, описывающий местонахождение артефактов”.
  
  “Ах. Вы не нашли никакой другой части этого документа?”
  
  “Нет. просто обрывок”.
  
  “На этом клочке есть слова?”
  
  “Да”.
  
  Квинкэннон достал из кармана оторванный уголок, подошел, чтобы передать его своему работодателю. Веласкес жадно изучал его, сосредоточенно нахмурив брови.
  
  “Más aliá del sepulcro,” he said. “На английском—”
  
  “По ту сторону могилы”.
  
  “Да. ‘По ту сторону могилы”.
  
  “Эта фраза что-нибудь значит для тебя?”
  
  “Нет. За исключением того, что за церковью Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас есть кладбище ...”
  
  “Я знаю, я ненадолго останавливался там по пути сюда. Кто такая Мария Алькасар?”
  
  “Первая жена моего отца. Она умерла при родах”.
  
  “Похоже, она единственная "Мария", похороненная там. Что делает ее могилу той, о которой говорится в документе Томаса Кордовы”.
  
  “Да”, - сказал Веласкес, - “но этот факт сам по себе мне ни о чем не говорит. Каковы другие указания? Без документа—”
  
  “Документ можно найти”.
  
  “Может ли это?” Веласкес, казалось, сомневался в этом; в его голосе слышалось скрытое отчаяние. “Вы понятия не имеете, кто взял это из кабинета Кордовы?”
  
  “Пока нет. Одна из возможностей - Джеймс Эванс. У меня была с ним ссора в ночь убийства; и тогда он узнал о моем интересе к Кордове и статуе Девы Марии. Квинкэннон снова достал из кармана тонкий кусочек металла, чтобы владелец ранчо рассмотрел его. “Я нашел это рядом с телом Кордовы. Если это принадлежит убийце, это может помочь установить его личность”.
  
  Веласкес уставился на маленький полый конус. “Что это?”
  
  “Хотел бы я знать. Я видел это раньше — я знаю, что видел, — но не могу вспомнить где. Тебе это совсем не знакомо?”
  
  “Нет”.
  
  Квинкэннон забрал ее и обрывок бумаги и убрал их обратно в карман. Его трубка погасла; он повернулся к камину, чтобы выбить доттл. Когда он снова обернулся, Веласкес был на ногах.
  
  “Каковы ваши планы, сеньор Квинкэннон? Как вы собираетесь продолжать свое расследование?”
  
  “Значит, я все еще у вас на службе?”
  
  “Конечно”. Веласкес нетерпеливым жестом отмел этот вопрос, как будто он никогда не вызывал вопросов.
  
  Квинкэннон сказал в своей лучшей манере Шерлока Холмса: “В отсутствие определенной информации я буду действовать на основе двух предположений. Первое, что убийца считает, что оставшиеся артефакты все еще находятся там, где их спрятали ваш отец и падре Урбано. Второе, что он приедет в пуэбло, чтобы найти их. Я намерен быть там, когда он прибудет ”.
  
  “Ты будешь нести вахту?”
  
  “Дневное бдение — он не пойдет в пуэбло ночью. Луны нет, и он не смеет показывать свет, который можно было бы увидеть отсюда”.
  
  Веласкес кивнул. “Ты сделаешь это один?”
  
  “Один человек может затаиться в засаде безопаснее, чем двое или трое”.
  
  “Когда ты начинаешь?”
  
  “Завтра утром. Сегодня осталось меньше часа дневного света; и я не видел никаких признаков того, что наш человек еще не был в пуэбло. Завтра будет достаточно скоро”.
  
  “Очень хорошо”.
  
  “Одна вещь, сеньор Веласкес”, - сказал Квинканнон. “Возможно, я пробуду здесь некоторое время. Во время моего пребывания я предлагаю вам, по крайней мере, притворяться, что обращаетесь со мной как с приглашенным гостем. Это облегчит задачу нам обоим. Согласен?”
  
  Поджав губы, Веласкес сказал: “Согласен”.
  
  Квинканнону отвели помещение на нижнем этаже дома — возможно, не самую лучшую гостевую комнату, которую могла предложить гасиенда, но, тем не менее, удобную. Он позволил себе двухчасовой сон на довольно мягкой кровати, во время которого ему снилась Сабина. Во сне она дважды назвала его “дорогой” и один раз поцеловала, и он проснулся отдохнувшим и в гораздо лучшем расположении духа.
  
  Он умылся в тазу с водой, принесенном одним из слуг, и переоделся в свою единственную чистую одежду — элегантный шерстяной коричнево-серый костюм из кашимира с диагональным рисунком шевиота, в котором он выглядел (по крайней мере, так сказала Сабина, к его большому удовлетворению) как веселый молодой блейд. Он как раз завязывал галстук, когда вернулся слуга, чтобы проводить его наверх, в столовую.
  
  Ужин прошел в мрачной обстановке. Их было всего трое; Барнаби О'Хара уехал этим утром с ночевкой на ранчо Альварадо, расположенное на некотором расстоянии. Веласкес был угрюм и мало что мог сказать. Его жена по большей части вела вежливую беседу, хотя время от времени задавала наводящие вопросы, из которых Квинкэннон понял, что ее муж действительно проинформировал ее о последних событиях в Санта-Барбаре. По крайней мере, еда — острая тушеная говядина, тортильи, свежие овощи — была достаточно вкусной, так что Квинканнон не отказал себе во второй порции. Ему казалось, что он это заслужил.
  
  Они с Веласкесом пили кофе и курили сигары в гостиной. Владелец ранчо также выпил несколько бокалов aguardiente, что только усилило его мрачное настроение. В отличие от своей жены, ему больше нечего было сказать об убийстве Луиса Кордовы или словах на клочке бумаги, что устраивало Квинканнона. Постоянное повторение и спекуляции не служили никакой полезной цели, а только приводили к усилению разочарования.
  
  Он вернулся в свою комнату к девяти часам, его настроение снова было таким же мрачным, как у Веласкеса. Ему не нравились ни этот мужчина, ни его жена, ни стиль, в котором они жили, ни ранчо Ринконада-де-лос-Роблес; он страстно желал уехать отсюда, вернуться к людям, которые жили настоящим, а не давно ушедшим прошлым. Если убийца Кордовы не придет в ближайшее время …
  
  Но он это сделает. Он убил, чтобы узнать местонахождение артефактов; он не стал бы долго ждать, чтобы прийти за ними.
  
  Квинкэннон разделся и лег в постель. При свете керосиновой лампы он попытался почитать из сборника стихов Вордсворта; но в этот вечер поэзия его не интересовала, и он не получал удовольствия от мрачных, эпизодических воспоминаний Вордсворта о своем детстве и проживании в Кембридже. Он наконец закрыл книгу и отложил ее в сторону. И вопреки своему желанию он снова достал конический кусок металла и повертел его в руке, держа предмет так, чтобы свет лампы отражался от его блестящей поверхности.
  
  Он знал, что это было. Ад и проклятие, он был морально уверен, что знал, что это было.
  
  Что это было?
  
  ТРИ
  
  
  
  Этобыл ЕЩЕ ОДИН холодный, серый день, в который Квинкэннон проснулся — фактически, день хуже предыдущего из-за порывистого ветра и влажного, клубящегося над землей тумана. Перспектива провести восемь или девять часов на улице в такую погоду, как эта, была достаточной, чтобы испытать приятный нрав святого. И он не был святым, Бог знал; это заставляло его чувствовать себя подавленным, раздражительным и очень жалким к самому себе.
  
  Он оделся так тепло, как позволяло содержимое его боевого мешка, натянул пару перчаток на шерстяной подкладке и вышел из своей комнаты. Дюжина мужчин и женщин передвигалась по двору, выполняя различные утренние поручения; двое охранников, Пабло и Эмилио, находились на своих сторожевых постах у главных ворот. Работники ранчо, очевидно, были заняты клеймением телят в загонах: он слышал испуганный рев животных, чувствовал слабый доносящийся запах костров из чапараля, горячего металла и паленой шерсти. Он зашел на кухню, где выпил несколько чашек кофе и плотно позавтракал, чтобы набраться сил для дневного испытания. Он также убедил толстого повара приготовить ему лепешки и жареное мясо, которые он мог бы взять с собой.
  
  Во дворе он снова остановил одного из слуг и послал человека оседлать и привести его лошадь. Этим утром не было никаких признаков присутствия Веласкеса, и Квинканнон хотел еще раз поговорить с ним перед отъездом в пуэбло. Он подошел к другому слуге, отправил его наверх с сообщением. Когда слуга снова появился на верхней галерее, с ним был владелец ранчо; Веласкес спустился один и направился туда, где Квинканнон ждал у одной из пекарных печей.
  
  Квинкэннон не провел спокойной ночи, но казалось очевидным, что Веласкес вообще не спал. Он выглядел изможденным, с ввалившимися глазами, двигался как уставший в битве солдат побежденной армии. Один взгляд на него ответил на вопрос в голове Квинкэннона и удержал его от того, чтобы задать его вслух. Этим утром Веласкес имел не больше представления, чем прошлой ночью, о возможном местонахождении артефактов дона Эстебана.
  
  “Вы хотите мне что-то сказать, сеньор Квинканнон?”
  
  “Нет. Только то, что я собираюсь уехать в пуэбло”.
  
  “Значит, вы еще не опознали кусок металла, который показывали мне?”
  
  “Пока нет. Но я это сделаю”.
  
  “Я в этом не сомневаюсь”. Но глаза Веласкеса были мрачными, голос вялым. “Где ты будешь дежурить? У тебя есть на примете место?”
  
  “Пока нет. Я найду такую, с которой будет хорошо видно кладбище”.
  
  “К югу от ручья и фруктового сада есть возвышенность, увенчанная двумя большими дубами. Оттуда видно все пуэбло”.
  
  “Хорошо. Хотя, возможно, мне понадобится подзорная труба”.
  
  “Я прикажу принести тебе одну”.
  
  “Вы могли бы также проинструктировать своих охранников прислушиваться к выстрелам”, - сказал Квинканнон. “Если они услышат что-нибудь, это будет означать неприятности, и они должны прибыть незамедлительно”.
  
  “Им будет сказано”.
  
  Из конюшен прибыл слуга с глиняной банкой Квинканнона. Другой принес старую мексиканскую подзорную трубу в потертом кожаном футляре. Веласкесу больше нечего было сказать; он стоял сгорбленный и молчаливый, пока Квинканнон садился на коня. В нем чувствовалась покорность судьбе, как будто он чувствовал, что миссия в конечном счете окажется тщетной; как будто у него оставалось мало надежды на то, что артефакты его отца когда-нибудь будут найдены.
  
  Квинкэннон выехал через ворота, спустился с холма туда, где другая дорога разветвлялась на юг. Он повернул туда, чтобы обогнуть развалины с дальней стороны и приблизиться к ним через фруктовый сад и вдоль ручья. Он проехал, наверное, пятую часть мили и собирался съехать с дороги и двинуться по участку изрытого пастбища, когда из-за поворота в сотне ярдов впереди показался всадник. Квинканнон осторожно замедлил глинистый берег до шага. Он не хотел, чтобы его видели скачущим по пересеченной местности в сторону пуэбло; и в любом случае он хотел взглянуть на всадника, на тот случай, если это был кто-то другой, а не местный фермер или ковбой.
  
  И это было: мужчина верхом на приближающемся гнедом был Барнаби О'Хара.
  
  О'Хара узнал его в тот же момент; на его круглом лице отразилось удивление, которое сменилось улыбкой, когда он натянул поводья. “Мистер Квинкэннон”, - сказал он. “Что ж, это неожиданное удовольствие”.
  
  “Да, не так ли?” Квинкэннон сказал без энтузиазма.
  
  “Я не ждал тебя еще день или два. Но ты идешь не в ту сторону, ты знаешь; гасиенда Веласкеса - это та, что на холме позади тебя”.
  
  “Я осознаю это. Я только что оттуда”.
  
  “У тебя есть? Когда ты прибыл?”
  
  “Вчера днем”.
  
  “Неужели? Но, как я понял, у тебя были дела в Санта-Барбаре на два или три дня ...”
  
  “Теперь мое дело здесь”, - коротко сказал Квинкэннон. “А теперь, если вы меня извините, я займусь этим”.
  
  “Ты бы не поехал на ранчо Альварадо, не так ли? Я только что оттуда”.
  
  “Нет, я бы не стал”.
  
  “Ну... вот куда ведет эта дорога, ты знаешь”.
  
  Квинкэннон многозначительно промолчал. Ему хотелось наклониться и сбросить О'Хара с лошади. По какой-то причине этот человек вызвал в нем немилосердные чувства.
  
  О'Хара бросил на него понимающий взгляд. “Напал на какой-то след, да?” - сказал он. “Детективная работа для сеньора Веласкеса?”
  
  “В некотором роде”.
  
  “Что ж, я не буду совать нос в чужие дела”, - сказал О'Хара. “Не буду вас больше задерживать. Но я бы счел за личное одолжение, если бы вы позже доверились мне. Счастливого пути, мистер Квинкэннон”.
  
  И тебе хорошего дня, лошадиная задница, подумал Квинкэннон.
  
  О'Хара поднял руку и продолжил свой путь. Квинканнон сам проделал короткий путь, оглядываясь по пути через плечо. Когда О'Хара скрылся из виду, он свернул с дороги по глинистой насыпи, срезав путь под углом через заросли деревьев туда, где разбухший от дождя ручей извивался среди ряда низких холмистых возвышенностей.
  
  Он шел вдоль ручья, пока не увидел фруктовый сад, отмечавший восточный периметр пуэбло. Затем он свернул от нее на юг, обогнул заросли кустов дикой ежевики и выступ другого холма. Слои тумана колыхались над участком болотистой низменности за ними. А за ней был еще один холм, на этот раз увенчанный парой огромных черных дубов: его расчет оказался верным. Он преодолел болото и проехал половину подъема по пологому склону холма, после чего наткнулся на глинистую отмель. Остаток пути он проделал пешком.
  
  С вершины холма, как и говорил Веласкес, ему открывался прекрасный вид на пуэбло. Он также мог видеть участки главной дороги к Ранчо Ринконада-де-лос-Роблес, той самой, по которой он проехал вчера; и под углом позади него тоже была видна часть гасиенды. В целом, это была лучшая точка обзора, чем он надеялся.
  
  Он осмотрел руины невооруженным глазом, не увидел ничего необычного. Он снова осмотрел их в подзорную трубу, уделяя особое внимание кладбищу за разрушенной церковью. Не было никаких признаков беспорядков в этом районе, никаких признаков того, что кто-то был там после его визита вчера днем.
  
  В высокой траве между дубами было разбросано с полдюжины больших камней. У одного из них, прикрытого низко свисающими ветвями, с ближней стороны было что-то вроде естественной скамейки. Он захватил с собой седельную попону клейбанка и расстелил ее на скамье, чтобы защитить свой зад от холодной сырости камня. Когда он сел, он обнаружил, что может без труда видеть поверх скалы. И он был удовлетворен тем, что никто не мог видеть его снизу.
  
  Он устроился ждать. Форма скалы давала ему некоторую защиту от ветра, но холод просачивался сквозь его одежду, перчатки, ботинки. Как и сырость, хотя большая часть тумана над землей начала испаряться. Он постоянно менял позу, сначала в попытке устроиться поудобнее, а затем чтобы мышцы ног и рук не затекли.
  
  Он был там час с четвертью, когда заметил движение на главной дороге за пуэбло. Он взял подзорную трубу, приложил ее к глазу. Легкий рессорный фургон скатился с холма со стороны гасиенды и направлялся на запад. На какое-то время он потерял его из виду, снова поднял, когда оно появилось из-за стены деревьев, и увидел, что на высоком сиденье сидят три человека. Двое из них были женой Веласкеса и маленькой дочерью, обе закутанные в тяжелые пончо, девочку укачивала на руках ее мать. Третьим человеком, который вел фургон, был Эмилио, один из охранников, которые были выставлены у главных ворот.
  
  Борода Квинканнона ощетинилась, а на лице появилось пиратское выражение. Женщина и ребенок, вероятно, направлялись навестить соседа, подумал он, и Веласкес поручил Эмилио защищать их. Но приставил ли он кого-нибудь к воротам вместо мужчины? Что, если здесь случилась беда и этот бедный полузамороженный детектив-гринго нуждался в большей помощи, чем мог оказать один Пабло? Думал ли Веласкес об этом, прежде чем разрешить своей семье разгуливать по сельской местности?
  
  Фургон полностью исчез между двумя холмами. Квинкэннон опустил стекло и по-черепашьи спрятал голову в воротник пальто. Ему снова стало жаль себя. Что это была за жалкая работенка для детектива с его опытом и талантами? В ней не было никакого достоинства, клянусь Богом. Совсем никакого достоинства. Он решил, что возьмет с Веласкеса двойной гонорар агентства — тройной гонорар агентства, если тот будет вынужден провести здесь на холоде больше одного дня, рискуя вдобавок ко всему серьезно заболеть гриппом. Это заставило его почувствовать себя немного лучше. Была определенная теплота в перспективе получения большой суммы денег. Не то чтобы он был жадным типом, обычным стяжателем. Прогони эту мысль. Но человек должен был каким-то образом получить компенсацию за свои жертвы, не так ли?
  
  Прошло еще немного времени. Небо начало темнеть; ветер набирал силу, и воздух наполнился влажным металлическим запахом. На западе, над горами Санта-Инес, начали собираться гангренозные грозовые тучи, похожие на солдат, готовящихся к атаке. Два часа, возможно, три, и небеса разверзнутся и изольют столько воды, что утопит любого человека, достаточно глупого, чтобы все еще сидеть за камнем на холме, накапливая озноб и заигрывая с гриппом.
  
  Что ж, он не бы все еще сидел здесь, когда разразилась буря. Убийца Луиса Кордовы не собирался выкапывать зарытые сокровища во время грозы, как и человек, который в конечном итоге привлечет его к ответственности. С него было достаточно. Он подождет еще час, возможно, полтора, если эти грозовые тучи не торопятся с вылазкой за потопом. Затем он возвращался на гасиенду и проводил день у пылающего камина, попивая горячий кофе и думая о Сабине.
  
  Ах, Сабина. Он должен был думать о ней все это время. Деньги были согревающей мыслью, определенным утешением, но женщина Сабины—
  
  Что-то пронеслось мимо его головы, издав шум, похожий на жужжание потревоженного шершня, и срикошетило от камня с глухим звенящим воем. Полетели каменные осколки, ужалив его в щеку, когда он метнулся в сторону, движимый рефлексом и инстинктом, и растянулся лицом вниз в высокой траве. Не столь отдаленный раскат грома первого выстрела достиг его ушей как раз перед тем, как вторая пуля пропахала борозду в дерне в нескольких дюймах от его вытянутой левой руки.
  
  Он втянул руку внутрь, зацепился и покатился вперед, вниз по склону к ручью, отчаянно дергая перчатку на правой руке. Камень ударил его в бок с такой остротой, что на мгновение он подумал, что в него выстрелили; понял, что это не так, когда услышал, как третья пуля, сопровождаемая эхом второй, ударила в другой камень позади и в стороне от него. Он выбрался из зарослей кустарника и отмерших ветвей и заполз в них, нащупывая Ремингтон из кобуры на поясе. Он лежал, тяжело дыша, не двигаясь, пытаясь точно определить местоположение выстрелов, когда затихло эхо третьего.
  
  Какое-то время было тихо — бездыханная, наэлектризованная тишина, нарушаемая только неровным шорохом его дыхания. Затем он услышал звуки, осторожное шаркающее движение в траве неподалеку. Он прислушался, поворачивая голову на квадранты, пытаясь что-нибудь разглядеть сквозь кустарник. Нападавший — а он был уверен в этом — был только один - был невидим для него, но теперь он знал приблизительное местоположение этого человека: на северной стороне холма, двигался вверх по склону холма курсом, параллельным тому, где он лежал.
  
  Ему ничего не оставалось делать, кроме как лежать неподвижно и ждать. Снайпер не видел, как он зарылся в кусты; если бы видел, выстрелов было бы больше. Насколько этот человек знал, одна из его пуль нашла свою цель, и его цель была уже мертва или смертельно ранена. Пока нападавший был высокого мнения о собственной меткости, у Квинкэннона был шанс. И как долго он его сохранял, зависело от того, насколько хорошо Квинкэннон играл в опоссума.
  
  Звуки движения прекратились где—то наверху - на вершине холма, подумал он, у одного из дубов. Гниющее бревно загораживало ему обзор, и он не осмеливался сменить позицию, чтобы получить лучший обзор; как бы тихо ни было, и как бы близко ни находился снайпер, малейший шум выдал бы тот факт, что он все еще жив. Он заставил себя оставаться неподвижным. Теперь его тело покрылось холодным потом; кожа вдоль спины покрылась рябью и поползла мурашками. Если человек там, наверху, увидел его и решил выстрелить снова, чтобы быть уверенным в своем убийстве ....
  
  Тянулась долгая, мучительная минута. Затем, к счастью, снова начались шаркающие движения — медленные, размеренные шаги, спускающиеся по склону к тупику. До него оставалось не более тридцати футов.… не более двадцати пяти ... не более двадцати—
  
  Внезапно раздался резкий треск, когда нога мужчины наступила на кусок хрупкого дерева, звук, столь же громкий в этой наэлектризованной тишине, как пистолетный выстрел. Квинкэннон отреагировал не задумываясь, опять же рефлекторно и инстинктивно; у него был один ход, один шанс, и лучшего времени для этого не будет. Он оттолкнулся от земли левой рукой, поднялся на колени, протыкая "Ремингтоном" кусты перед собой. Нападавший испугал себя, наступив на палку или прутик, автоматически посмотрел вниз, на свои ноги; и это сделало его уязвимым. К тому времени, когда он услышал и увидел Квинкэннона, вскинувшего винтовку, ему оставалось только умереть, но было слишком поздно что-либо делать.
  
  Квинкэннон выстрелил в него дважды. Выстрелил бы в него трижды, если бы третья пуля не попала в винтовку как раз в тот момент, когда она разряжалась, заставив ее свободно вращаться и сделав ответный выстрел безвредным. Мужчина изогнулся, опрокинулся, съехал вниз лицом в нескольких футах от смертельного исхода — его собственного смертельного исхода.
  
  Квинкэннон, пошатываясь, поднялся на ноги. "Ремингтон" показался ему тяжелым и скользким в пальцах; во рту был медный привкус. Он сделал несколько глубоких вдохов, выбрался из кустарника, подошел к тому месту, где лежал снайпер. Он перевернул мужчину ногой, посмотрел вниз в пустые вытаращенные глаза и знакомое лицо. Он не был удивлен личностью снайпера. Он должен был удивиться, по крайней мере немного, но он не удивился. Единственной эмоцией, которую он испытывал, был тупой, тлеющий гнев.
  
  Человеком, который пытался его убить, был Пабло, другой охранник у ворот гасиенды.
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  
  QУИНКЭННОН УБРАЛ свой револьвер В кобуру, обошел тело мертвого метиса и взобрался на гребень холма. Гнев продолжал тлеть в нем; он использовал его как топливо, чтобы сжечь холод и последствия внезапного насилия.
  
  Клейбэнкская лошадь, напуганная стрельбой, сорвалась со своей привязи и убежала в болото, где была близка к тому, чтобы увязнуть. Он спустился туда, мягко поговорил с животным, чтобы оно не двигалось, и, наконец, сумел поймать поводья и вывести его на более твердую почву. Затем он вскочил в седло, повернул на север, перешел вброд ручей и свернул по суше через фруктовый сад. Добравшись до главной дороги, он пустил лошадь в тяжелый галоп всю дорогу вверх по склону к гасиенде.
  
  У ворот не было стражи, когда он с грохотом въезжал. Он резко натянул поводья, пригнулся. Дверь в одну из комнат на первом этаже дома открылась, и появился Барнаби О'Хара, привлеченный шумом своего прибытия. О'Хара вышел во двор. И выражение лица Квинканнона, влажное и испачканное травой состояние его одежды, казалось, поразили его.
  
  “Мистер Квинкэннон, что, черт возьми—”
  
  “Где Веласкес?”
  
  “Почему… Я не знаю. Я не видела его последний час. Что-то случилось? Ты выглядишь—”
  
  Квинкэннон отвернулся от него и поспешил вверх по лестнице на галерею второго этажа. Когда он вошел, в гостиной никого не было; дом казался неестественно тихим. Он снова выхватил револьвер, подошел к закрытой двери в кабинет Веласкеса и распахнул ее, отступив при этом назад и в сторону, вне линии огня изнутри.
  
  Но, казалось, не было необходимости ни в его осторожности, ни в его оружии. Веласкес сидел безоружный в кресле перед камином, положив руки на колени; он повернул голову при внезапном открытии двери, но больше не сделал никакого движения. Его поза была позой старика, калеки, неспособного передвигаться без посторонней помощи. Свет костра падал на его лицо, создавая тени и блики, которые придавали его коже вид сала, готового растаять.
  
  “Итак”, - сказал он тонким, мертвым голосом. “Пабло не преуспел”.
  
  Квинкэннон вошел в кабинет, закрыл за собой дверь. Тогда он мог бы убрать пистолет в кобуру, но не сделал этого; вместо этого он позволил ему висеть на боку. Сегодня в нем не осталось доверия, даже к его собственному восприятию.
  
  “Пабло мертв. Тебе следовало послать больше, чем одного человека”.
  
  “Теперь это не имеет значения”.
  
  “Нет? Почему это не так?”
  
  “Время”, - сказал Веласкес. “Время”.
  
  “Для тебя это закончилось, если ты это имеешь в виду”.
  
  “Выбегай. Да”.
  
  “Но ты так не думал раньше, когда отдавал Пабло приказы”.
  
  Веласкес поднял одну руку, снова опустил ее на колено. “Тогда я верил, что твоя смерть даст мне немного больше этого — немного больше времени”.
  
  “Потому что я был близок к истине”, - с горечью сказал Квинканнон. “А правда в том, что ты убил Луиса Кордову и украл документ, написанный его отцом. Никто никогда не охотился за артефактами дона Эстебана, кроме тебя ”.
  
  “Украл документ? No, señor. Это по праву мое, как и артефакты по праву мои ”.
  
  “Было ли это также твоим правом отнять жизнь Кордовы?”
  
  “Я не хотел убивать его. Я пошел поговорить с ним, не более того. Я боялся, что твой путь будет слишком медленным. Но он был очень напуган, а я был очень зол. Он рассказал, что сделал его отец; он отдал мне письмо предателя — все, кроме последней страницы. Он сказал, что последняя страница была утеряна много лет назад. Тогда я ему не поверил. Я ударил его. Он боролся со мной в своем страхе; должно быть, именно тогда он оторвал клочок, который вы нашли. Только после того, как я вернулся в Сент-Чарльз, я заметил, что он пропал. Но я не думал, что это было в его руке; я думал, что это тоже было потеряно много лет назад ”.
  
  Квинкэннон пошарил в кармане пальто. Тонкий металлический конус все еще был там, и он вытащил его. “Кордова и это у тебя вырвал”, - сказал он. “С одного конца галстука-ниточки, который был на тебе в ту ночь. Я заметил галстук в баре "Сент-Чарльз"; концы соединились один раз, когда ты пошевелился”.
  
  “Я знал, что ты вспомнишь, что это было и где ты это видел. Это был только вопрос времени”. Тень невеселой улыбки заиграла в уголках рта Веласкеса. “Время”, - снова сказал он.
  
  Квинкэннон сказал: “Я должен был с самого начала знать, что это ты. Я должен был знать наверняка вчера днем. Здесь, в этой комнате, вы спросили, есть ли у меня какие-либо идеи о том, кто забрал документ из кабинета Кордовы. Но я ничего не говорил вам об исследовании; я сказал только, что нашел Кордову мертвым в его квартире ”.
  
  Небольшой приступ кашля охватил Веласкеса. Когда он закончился, он сказал: “Вы хороший детектив. Если бы вы не были—”
  
  “Если бы я не был таким, ты бы не пытался меня убить”.
  
  “Отчаянная мера. Но я сказал тебе: я пошел на это только ради времени. Теперь... ” Он беспомощно пожал плечами. “Сейчас это не имеет значения. Все было напрасно. Времени никогда не может быть достаточно ”.
  
  “Почему ты продолжаешь говорить о времени?”
  
  “Я умираю”, - сказал Веласкес без интонации. “Доктор в Санта-Барбаре ... это его я видел той ночью, перед тем как пойти к Кордове.… Он сказал мне, что жить мне осталось недолго. Несколько недель, не больше. Он снова закашлялся. “Cancer, señor. Теперь ты понимаешь?”
  
  Часть гнева покинула Квинкэннона. Он придвинулся ближе к Веласкесу, в тепло огня. "Ремингтон" потяжелел в его руке, но он все еще не убрал его в карман. “Да, - сказал он, - теперь я понимаю”.
  
  “Я хотел вернуть артефакты не для себя. Это было для моей жены и дочери. Это ранчо не так успешно, как может показаться. Есть долги ... слишком много долгов. Донья Оливия будет вынуждена продать дом после того, как меня не станет. Ранчо Ринконада-де-лос-Роблес больше не будет ”.
  
  “Артефакты все еще могут быть найдены —”
  
  “Нет, их не будет. Они потеряны навсегда”.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Из-за пропавшей страницы. У Луиса Кордовы ее не было; я бы нашел ее, если бы она была у него, или у вас. Он не лгал. Это было потеряно”.
  
  “Остальной части письма недостаточно? Даже со словами в оторванном уголке?”
  
  “Нет. Прошлой ночью, всю ночь, я изучал эти две страницы. Недостающие указания не могут быть восстановлены”. Презрение звучало в голосе Веласкеса, когда он продолжил. “Большая часть письма - извинения жене предателя. Он сожалел, что украл статую Девы Марии. Он сожалел о своем предательстве по отношению к дону Эстебану. Он умолял ее и Бога простить его. Он совершил этот ужасный поступок только ради нее и ради своего ребенка ”.
  
  “Точно так же, как ты совершил ужасный поступок ради своей жены и ребенка”, - сказал Квинканнон. “Действительно ли между тобой и Томасом Кордовой такая большая разница?”
  
  “Глупый вопрос. Я не предатель”.
  
  “Тогда кто ты? Мученик, каким ты считаешь своего отца?”
  
  “Я Фелипе, сын дона Эстебана. Я дал ему небольшую возможность отомстить”.
  
  Холод, подобный прикосновению мертвых пальцев, коснулся шеи Квинкэннона. В нем больше не осталось гнева. Он ничего не чувствовал к умирающему человеку в кресле, даже жалости.
  
  “Ты гордишься тем, что сделала”, - сказал он ровным голосом. “В тебе нет ни капли раскаяния, не так ли”.
  
  “Раскаяние? Почему оно должно быть? Я оборвал жизнь сына предателя — самого труса и вора. Он хранил статуэтку все эти годы. Он не вернул его моей семье. Он не отдал нам письмо предателя ”.
  
  “Возможно, ему было стыдно”.
  
  “Ба. Это мы были опозорены им и его отцом”.
  
  “А Пабло? Ты чувствуешь раскаяние перед ним? Или ты не признаешь, что он умер из-за тебя?”
  
  “Он умер, потому что был верен”, - сказал Веласкес. “Как слуги дона Эстебана умирали за него. Его смерть почетна”.
  
  “Какой была бы моя жизнь? Ты бы почел за честь убить и меня тоже?”
  
  Веласкес ничего не ответил. Но в этом и не было необходимости: Квинкэннон знал ответ. Он был гринго, а в глазах Фелипе Антонио Абрегона-и-Веласкеса, сына дона Эстебана, дворянина-мученика, все гринго были врагами. Используй одного, если это подходит для одной цели; убей одного, если это подходит для другой. В смерти врага никогда не бывает сожаления.
  
  Между ними воцарилось молчание. Веласкес уставился в огонь своими тусклыми, пустыми глазами. Снаружи ветер начал колотить по дому, сотрясая ставни; пройдет совсем немного времени, и разразится буря. Воздух в комнате, подумал Квинкэннон, был похож на воздух снаружи: тяжелый, гнетущий, статичный с аурой подавляемого насилия. Ему стало трудно дышать, как будто им двоим больше не хватало кислорода — или места — на двоих.
  
  Казалось, Веласкес испытывал то же чувство удушья. Он сказал, не поворачивая головы: “Сейчас я хотел бы побыть один, сеньор. Пожалуйста, выйдите на несколько минут”.
  
  Мысль, пришедшая в голову Квинкэннону, заставила его заколебаться. Но только на мгновение. Он отказался ухватиться за эту мысль, позволил ей ускользнуть в тайник его сознания. Он попятился к двери, не глядя больше на умирающего в кресле, и вышел из кабинета. И только когда он закрыл дверь, он наконец убрал свой револьвер в кобуру.
  
  Барнаби О'Хара ждал его, когда он вышел на галерею. Круглое лицо историка было встревоженным. “Все в порядке, мистер Квинкэннон?”
  
  Квинканнон ничего не сказал. Он подошел к перилам, постоял, глядя во внутренний двор. День стал очень темным; небо над головой заволокло плотными, с черными прожилками облаками. Пока он смотрел, начали падать первые капли дождя.
  
  Стоявший рядом с ним О'Хара неуверенно произнес: “Мистер Квинкэннон?”
  
  “Да. Все в порядке”.
  
  “Ты казался таким расстроенным несколько минут назад ...”
  
  “Я был. Больше нет”.
  
  “Значит, вы нашли сеньора Веласкеса?”
  
  “Я нашел его”.
  
  “Он не болен, не так ли?” Спросил О'Хара. И когда Квинкэннон не ответил: “Я боялся, что он может быть болен. Он не захотел разговаривать со мной, когда я вернулся. Он... ну, он вел себя странно. Ты знаешь, он отослал свою жену и дочь прочь.”
  
  “Да, я знаю”.
  
  “Он сказал тебе почему?”
  
  “Нет”, - сказал Квинкэннон. “Но теперь я знаю почему”.
  
  “Возможно, ему нужен врач ...”
  
  “Доктор ничего не может для него сделать. Никто ничего не может сделать”.
  
  Вдалеке сверкнула молния; прогремел гром. Квинканнон смотрел на дождь, прислушиваясь.
  
  Внутри дома, в кабинете, раздался звук, похожий на слабое резкое эхо грома: одиночный пистолетный выстрел.
  
  О'Хара сказал: “О Боже мой!” - и побежал к двери. Квинкэннон остался там, где был, и смотрел на дождь, больше не слушая.
  
  ЧАСТЬ VII
  1986
  
  
  
  ОДИН
  
  
  
  Я ОТЛОЖИЛ фотокопии заметок Квинкэннона в сторону и сидел, уставившись на паука, который плел паутину на одном из чахлых розовых кустов Сэма. Эта заключительная часть детективной истории вызвала у меня любопытный и противоречивый набор эмоций.
  
  Разочарование, конечно, потому что, несмотря на все его усилия, он не обнаружил тайника с сокровищами Веласкеса. Скорбь по участникам трагедии, постигшей некогда гордую семью. Это была скорбь, которая распространялась на мертвых: на Фелипе Веласкеса, чья жизнь была исковеркана и в конце концов разрушена его одержимостью поиском пропавших артефактов; на его жену Оливию, невинного свидетеля. Но особенно я испытывал острое сочувствие к все еще живой Софии Мануэле: по тому, как она говорила о своем отце, “великом человеке”, было очевидно, что ее мать не сказала ей, что Фелипе умер самоубийцей и убийцей. Но я задавался вопросом, узнала ли в какой-то момент София хотя бы часть этого; возможно, именно это знание, а не сентиментальность, было причиной того, что она никогда не могла заставить себя просмотреть бумаги в деревянной шкатулке, которую держала под кроватью.
  
  Для меня Фелипе Веласкес был странным человеком. Мы принадлежали к одной культуре, происходили от одного народа, но его отношение ненависти и превосходства к англосаксам было чем-то, чего я не мог понять — даже для тех времен. Конечно, я при жизни испытывал некоторую неприязнь к англосаксам; нелегко было расти в Санта-Барбаре, где даже у самых бедных из них, казалось, было так много; мне все еще больно, когда я вспоминаю, как прибежал домой из школы в слезах, потому что одноклассник дразнил меня по поводу того, что моя мать зарабатывает на жизнь уборкой в доме своей матери. Но ненавидеть англо? Чувствовать себя ниже или выше их? Нет. Может быть, разница между мной и Фелипе Веласкесом — помимо очевидного различия во времени и обстоятельствах — заключалась в том, что меня не воспитывали в ненависти.
  
  Несмотря на мою печаль и разочарование по поводу исхода дела Квинкэннона, я также испытывал еще большее волнение, чем раньше. В его неофициальных заметках было больше деталей, и он позволил себе изрядное количество предположений; как будто он использовал эти заметки, чтобы упорядочить свои мысли, прежде чем в последний раз изложить голые и все еще сбивающие с толку факты. Читая их, было легко ощутить гнев и разочарование Квинкэннона.
  
  Вопрос о местонахождении этих артефактов оставался таким же мучительным, как и в начале расследования. Из письма Томаса Кордовы было ясно, что они были похоронены где-то рядом с могилой Марии Алькасар — первой жены дона Эстебана, но ее надгробный камень так и не был найден, а пуэбло ранчо было тщательно обыскано семьей в течение многих лет после того, как войска Фремонта разрушили его, но никаких следов сокровищ так и не было обнаружено.
  
  Где же тогда было сокровище, если не где-нибудь в пуэбло? Его забрал Луис Кордова или его мать? Нет, этому не было абсолютно никаких доказательств. И — в отличие от Квинканнона, который, как я предположил, не был католиком, судя по тому, как он сформулировал некоторые вещи в своем отчете, — я не был удивлен, что Кордовас не воспользовались знаниями, переданными в письме Томаса, и не передали информацию семье Веласкес. Стыд помешал бы обоим действиям. Как описано словами детектива, Луис и его мать были чрезвычайно религиозны, самыми стойкими из мексиканских католиков. Они бы не стали красть религиозные артефакты, как не плюнули бы на статую Девы Марии, которую забрал Томас, и уж точно не стали бы осквернять кладбище в их поисках. Они также не позволили бы посторонним — особенно Веласкесам — узнать о преступлении Томаса. Это была причина, по которой Луис солгал Квинканнону, был так напуган, когда детектив пришел спрашивать о статуе. Золотая фигурка была ужасным бременем для Луиса все те годы, когда он хранил ее, и, возможно, даже стало облегчением, когда ее украли.
  
  Мои рассуждения объясняли поведение Луиса и его матери, но они по-прежнему не давали ответа на вопрос о том, что случилось с теми оставшимися артефактами. И чем больше я думал об этом, тем больше убеждался, что на самом деле с ними ничего не случилось. Они должны были быть в своем первоначальном укрытии даже сейчас; в противном случае некоторые из них где-нибудь и когда-нибудь объявились бы. Их было слишком много, и большинство из них были слишком самобытны, чтобы остаться незамеченными и неузнанными.
  
  Más aliá del sepulcro … donde Maria. По ту сторону могилы … где Мария....
  
  Я посмотрела на стол для пикника, где были разложены другие документы, которые были в пакете из публичной библиотеки: копии личных писем, дневников, возможно, даже фотографий. Но я приберегу это на потом, может быть, когда Сэм вернется оттуда, куда он ушел; прямо сейчас я была слишком беспокойна и взволнована, чтобы просматривать их. Я почувствовал настоятельную необходимость еще раз отправиться к руинам Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас, постоять на кладбище, как это сделал Квинкэннон, попытаться в последний раз раскрыть значение этих навязчивых слов.
  
  Я положил документы обратно в большой конверт и обошел дом Сэма туда, где оставил свою машину. Когда я занялся этим, я мельком подумал о том, чтобы оставить записку для историка, но решил, что в этом нет смысла. Вероятно, я недолго пробуду на старом кладбище, и все, что мне нужно было ему сказать, сохранится до моего возвращения.
  
  Когда я стоял рядом с остатками церкви, дул сильный и холодный ветер. Это шелестело и стонало в близлежащей дубовой роще и заставляло темные от дождя тучи стремительно плыть по небу, их тени скользили по земле, а затем исчезали. Сегодня в воздухе ощущался резкий запах эвкалипта, такой же горький, каким, должно быть, было осознание того, что здесь произошло, для тех, кто был в этом замешан. Я взглянул на холм с дубовой вершиной, где Квинкэннон, должно быть, нес свою вахту, а затем попал в засаду; я представил, как, должно быть, прозвучали выстрелы в тишине.
  
  Запустение этого места не только перенесло меня в прошлое, но и заставило вспомнить вчерашний день: кто-то наблюдал за мной здесь, а затем ускользнул в эти все еще дикие холмы. Был ли это тот же самый человек, который позже вломился в дом Сэма? Или это было простым совпадением? Тот, кто украл этот отчет у Сэма, в любом случае, вероятно, был просто охотником за сокровищами. Я сомневался, что он совершил бы насилие ради артефактов Веласкеса; только одержимость Фелипе была достаточно сильна для этого.
  
  Я медленно двигалась среди могил, на этот раз более внимательно изучая метки, раздвигая высокую, спутанную растительность, чтобы открыть другие. Когда я подошла к простому камню Фелипе, я остановилась и ненадолго задумалась о нем. Тот факт, что он покончил с собой, объяснял как отсутствие надписи, так и то, как она была отделена от остальных. Я позволил себе на мгновение посочувствовать этому человеку, чье наследие сформировало и исказило его жизнь, затем продолжил поиски могилы Марии Алькасар. Вскоре мне пришлось признать неудачу. Я выпрямился и огляделся, мое возбуждение прошло.
  
  Ощущение пустоты поселилось у меня в животе, и я отвернулся от кладбища. Набухшая дождем туча закрыла солнце, и ее тень легла на руины церкви. Я перешагнул через осыпающийся фундамент и начал спускаться по нефу туда, где раньше стоял алтарь, зная, что делаю это в последний раз, молча прощаясь. Пришло время мне положить конец своей озабоченности поисками артефактов Веласкеса Джоном Квинкэнноном, время мне отпустить прошлое. Были вещи, которые я должна была сделать до конца отпуска: вызвать маляра, починить одежду, выполнить поручения и — самое главное — помириться с мамой.
  
  Но я не хотел уходить. Что-то удерживало меня в этом уединенном месте, какое-то неопределимое, но сильное притяжение из прошлого.
  
  Я двинулся к передней части церкви, туда, где когда-то были первые ряды скамей, штанина моих брюк зацепилась за обугленную балку крыши. Уставившись на это так, словно это было животное, которое укусило меня, я раздраженно пнула его ногой. Острый укол боли в носке кроссовки напомнил мне, что я веду себя по-детски. Я просто не хотел расставаться с романтическим прошлым и снова погрузиться в жизнь, которая вращалась вокруг балансирования бюджета музея, походов в продуктовый магазин и социальных обязательств, таких как свадьба на борту корабля. Я строго сказал себе, что такие мирские занятия - это клей, который скрепляет мою жизнь, и что мне лучше продолжать в том же духе.
  
  Однако, прежде чем уйти, я решил позволить себе последнее потакание своим слабостям. Очевидно, церковь и пуэбло захватили воображение Квинканнона так же сильно, как и мое, потому что в своих записях он описал их более подробно, чем казалось необходимым. И одной из вещей, о которых он писал, было обнаружение другой могилы, первого падре прихода, в полу перед алтарем. Многие католические церкви разрешали хоронить в них важных персон — хотя такая практика была более распространена в Европе, чем в миссионерских церквях Калифорнии, — и, по-видимому, такой чести был удостоен первый священник Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас. Я не мог не задаться вопросом, здесь ли еще надпись.
  
  Однако поиски оказались сложнее, чем я ожидал, потому что пол из битого кирпича зарос не только сорняками, но и ковром из той разновидности дикой травы, от которой образуется масса жестких сцепляющихся полозьев. Я дернул за одно растение, порезал пальцы и вырвал его с корнями и всем прочим. Слева от алтаря я опустился на колени, уперев ступни за спину, и потянул за большую дорожку. Из трещин в кирпичах высунулось еще больше растений с неглубокими корнями, и я повторял процесс, пока не обнажил значительное количество пола и не нашел край того, что, по-видимому, было надгробным знаком.
  
  Мое возбуждение вернулось, когда я прополз вперед и убрал еще сорняки и мусор с камня. Когда я закончил, она все еще была покрыта землей, и я разгребал ее с дороги голыми руками, пока не смог прочитать надпись. Все было так, как описывал Квинканнон, - искусная резьба, которая стала неглубокой и нечеткой из-за более чем столетнего воздействия стихий. Но слова все еще можно было разобрать: брат ХУЛИО ДЕЛЬ ПРАДО, 1751-1826, ЧЕЛОВЕК БОЖИЙ.
  
  Еще раз — несмотря на мои лучшие намерения — я был там в прошлом с Джоном Квинкэнноном, смотрел вниз на этот камень. Притяжение тех давних времен сейчас было сильнее, чем когда-либо. Так сильно, как будто кто-то пытался мне что-то сказать....
  
  Я стоял, не сводя глаз с могилы. Затем я взглянул вверх, туда, где когда-то был алтарь. А затем на апсиду, ту, что слева от меня, где стена все еще была цела.
  
  Más aliá del sepulcro … dondé Maria …
  
  Мария!
  
  Я задержал дыхание и замер очень тихо. Затем я резко выдохнул, когда мое сердце забилось быстрее. Я обошел могилу падре и поспешил к апсиде. Ее пол был усеян мусором: бумажными пакетами, пивными банками и винными бутылками. Рядом с камнями, которые были сложены у стены, кто-то развел костер из древесного угля, воспользовавшись укрытием от ветра.
  
  Камни?
  
  Я уставился на них сверху вниз, отвлекшись от своей цели. Что, черт возьми, они здесь делали? Я задавался вопросом. Они были довольно большими и того же типа, что и на холме, где Квинканнон попал в засаду. Кто-то приложил немало усилий, чтобы перетащить их на такое расстояние и сложить здесь, в апсиде.
  
  Поскольку это было совсем не похоже на то, что я ожидал найти, я на мгновение пришел в замешательство. Затем я опустился на четвереньки и начал пытаться сдвинуть камни. Они были громоздкими и с трудом сдвигались с места, как из-за их веса, так и из-за того, как они были скреплены вместе. Как долго они здесь пролежали? Я подумал. Не так уж много времени. Над ними ничего не росло, а трава и сорняки быстро пробивались во время зимних и весенних дождей.
  
  Несколько периферийных камней поддались. Я ухватился за большой зазубренный кусок камня и потянул. Он сдвинулся примерно на дюйм, и вниз посыпался ливень мелких осколков, один из которых ударил меня по колену. Я сделал паузу, чтобы потереть место, где болело, затем крепче ухватился за камень. Откинувшись на пятки, я потянул изо всех сил. Камень сдвинулся еще на несколько дюймов.
  
  Сначала я не узнал, что было за этим. Это было похоже на отполированный кусок дерева. Потом я увидел, что на нем были бороздки: коричневые, чередующиеся со светло-коричневыми, а над ними изгиб темной кожи. Это был наборный каблук женского ботинка.
  
  Мое сердце заколотилось, когда я наклонилась вперед и присмотрелась поближе. Над обувной частью ботинка была синяя ткань. Деним. Нога от пары джинсов.
  
  Теперь до моих ноздрей донесся неясный запах, что-то вроде пыльного разложения. Я конвульсивно отстранился. На мгновение у меня зазвенело в ушах, перед глазами все помутилось. И затем мои чувства прояснились. Я увидела ботинок и ногу в синих джинсах с ужасающей четкостью. Почувствовала покалывающий холод, который пробирался по моей коже. Ощутила металлическую сухость во рту.
  
  И услышал шаги позади себя.
  
  Я развернулся, выворачивая спину, камни впились в одно колено. Затем я попытался встать, но обнаружил, что мои конечности ослабли. Надо мной нависла угрожающая фигура Грея Холлиса.
  
  ДВОЕ
  
  
  
  Лицо ДжиРЭЯ БЫЛО почти прозрачно-белым, кожа туго натянулась на скулах. Его губы изогнулись, как у животного, готового к нападению. Больше всего меня напугали его глаза: черные дыры, в которых сверкали искорки ярости.
  
  Я медленно поднялся на ноги, боль пронзила поясницу в том месте, где я подвернул ее. Грей шагнул вперед, и я почувствовал резкий запах бурбона. Однако алкоголь не повлиял на его самоконтроль: он твердо стоял на ногах, готовый броситься на меня, а сжатые по бокам кулаки свидетельствовали о грубой силе.
  
  Он сказал: “Немного поохотились за сокровищами, леди?”
  
  Я сказал: “Да, но здесь ничего нет”.
  
  “Здесь ничего”. Он рассмеялся, звук, который резко оборвался, не достигнув своего крещендо. Мурашки пробежали по всему моему телу, и я подумала: Вот так это было, когда он убил ее.
  
  Грей сказал: “Здесь нет ничего, кроме Джорджии”.
  
  Я невольно оглянулся на пирамиду из камней.
  
  Он улыбнулся, но дикое выражение его лица превратило это в рычание. Он сказал: “Я вижу, вы уже познакомились с моей женой”.
  
  По коже снова пробежали мурашки, ледяные. Мое сердце колотилось так сильно, что я слышала его гул в ушах. Я сделала шаг назад.
  
  “В чем дело — тебе не понравилась моя шутка?” Грей бросился на меня, но я отступил в сторону, и он пошатнулся, затем упал на одно колено.
  
  Я повернулся и побежал к другой стороне руин.
  
  “Вернись сюда, чертова сука!”
  
  Я оглянулся через плечо. Он поднялся на ноги и побежал за мной. Посмотрев вниз на землю, я увидел кусок красной плитки. Я подобрал его, и когда он был в паре ярдов от меня, я сильно швырнул его. Он не попал ему в голову, но попал в левое плечо. Он резко поднял правую руку, схватился за место удара, и это движение нарушило его равновесие. Я перепрыгнул через фундамент и побежал на кладбище.
  
  Что—то - заросли сорняков, один из низких надгробий — зацепило мою ногу, и я тяжело упал. На мгновение я был ошеломлен, уткнувшись лицом в траву. Затем я услышала, как Грей бросился на меня, пролетев мимо того места, где я лежала. Я приподнялась на обоих локтях и увидела, как он остановился, дезориентированный, на полпути между кладбищем и дубовой рощей. Когда я встал, он обернулся и увидел меня.
  
  Я ожидал, что он снова бросится на меня, но вместо этого он стоял, сжав кулаки и широко расставив ноги. “Давай, сука, ” сказал он, “ что ты собираешься теперь делать?”
  
  Я лихорадочно огляделась, не зная, в какую сторону идти. Грей преграждал мне путь к дороге — и безопасность моей машины.
  
  Он сказал: “Смирись с этим, сука, ты попалась. Думала, что сможешь сбежать от меня, не так ли? Обчисти банковский счет и улетай в Перу. Никогда не возвращайся”.
  
  Madre de Dios! Я думала. Он сошел с ума. Он думает, что я его жена.
  
  “Это мы еще посмотрим”, - сказал Грей. “Сейчас посмотрим”.
  
  Когда он направился обратно ко мне, я повернулся и побежал, не заботясь о том, куда. Боль пронзила мою спину, когда я огибал высокое надгробие дона Эстебана Веласкеса. На краю кладбища моя нога запуталась в зарослях лиан, и я споткнулся почти до колен, но продолжал идти. Позади меня Грей тоже пустился бежать; его дыхание вырывалось с хрипами.
  
  Мое собственное дыхание стало тяжелым, и я услышала собственный всхлип. Боль в спине теперь усилилась, она была такой жгучей, что у меня на глазах выступили слезы. Я проигнорировал это и помчался через поле полевых цветов. Впереди был камень лавандерия. Возможно, там я найду какое-нибудь оружие....
  
  Грей догонял меня, всего в десяти ярдах от меня. Я обогнул старый колодец и заглянул внутрь. Ничего, кроме камней и пивных банок, и они были слишком далеко внизу, чтобы до них можно было дотянуться. Снова зарыдав, на этот раз от отчаяния, я изменил курс и побежал к холму, где Квинканнон попал в засаду. Там были камни. Я мог бы бросить их в Грея — если бы я мог пробежать это расстояние ....
  
  Но прежде чем я успел уйти далеко, он бросился вперед и нырнул к моим ногам. Его вытянутые руки схватили мою правую лодыжку. Я согнул левое колено, взмахнул руками для равновесия, попытался ударить его. По моей спине пробежал мучительный спазм, и я тяжело рухнул на землю.
  
  Теперь Грей был на мне сверху, его колени упирались мне в спину, усиливая боль. Его руки обхватили мою шею сзади, пальцы потянулись к моему горлу. Я попыталась стряхнуть его с себя, но боль помешала этому. Я закричала, уткнувшись лицом в сорняки, но крик вышел простым бульканьем.
  
  Позади меня голос Грея кричал: “Сука! Ты никогда меня не бросишь!” Крики сначала были громкими, затем затихли, сменившись жужжанием у меня в ушах. Теперь слезы текли по моему лицу. Я попыталась пошевелить руками, но они онемели. И была ужасная, ужасная боль в спине ....
  
  Второй голос начал кричать в контрапункт голосу Грея. Слова были на испанском: “Баста! Basta! Hijo de puta!”
  
  Тело Грея начало подниматься и опускаться, как будто что-то трясло его. Его пальцы ослабли на моей шее. На мгновение его руки вцепились в мои плечи, отрывая верхнюю часть тела от земли. Затем он отпустил меня, и я упал ничком. Я почувствовал, как его оттаскивают от меня, услышал ворчание и возню. Затем кто-то рухнул на землю рядом со мной.
  
  Я попыталась перекатиться на бок, но чьи-то руки снова схватили меня. Ужас и ярость затопили меня и придали мне сил закричать. На этот раз это был пронзительный вопль. Перекрывая шум, мужской голос произнес: “Елена, Елена, это бьен! Está Arturo. Está bien, Elena!”
  
  Рука, худая и с длинными пальцами, коснулась моей щеки. Рука поддержала меня, помогла сесть. Я закричал от боли в спине, прижался мокрым лицом к грубой шерстяной рубашке Артуро Мелендеса.
  
  “Елена”, - сказал он, - “с тобой все в порядке?”
  
  Я икнула, прерывая рыдание.
  
  “Елена?”
  
  Я отстранилась от его груди, потерла лицо одной рукой. “Что случилось с—”
  
  “На данный момент он без сознания”.
  
  Я открыла глаза. Лицо Артуро было прямо передо мной, худое и бледное от беспокойства. Он опустился на колени рядом со мной, одной рукой обняв меня за плечи. Грей лежал на земле менее чем в трех футах от нас, на спине, раскинув руки и ноги. Его глаза были закрыты, а из глубокой раны на лбу сочилась кровь.
  
  “Елена”, - сказал Артуро, - “что случилось?”
  
  “Ты не видел ... ?”
  
  Он покачал головой. “Я шел по дальней стороне холма, куда я часто хожу, мимо руин гасиенды. Я услышал крик Грея. Когда я добрался до этой стороны, он гнался за тобой по полю.”
  
  Я вздохнул и поднес обе руки к лицу, закрывая от взгляда распростертую фигуру. “Грей убил свою жену”, - сказал я дрожащим голосом. “Вот из-за чего была вся эта пьянка. Она похоронена вон там, под той кучей камней у стены церкви. Я нашел ее”.
  
  У Артуро перехватило дыхание. Долгое время никто из нас не произносил ни слова.
  
  Затем он сказал: “Мы должны обратиться в полицию”.
  
  “Ты уходи. Я не знаю, смогу ли я идти”. И тогда я вспомнил, что собирался сделать, когда обнаружил тело Джорджии Холлис. “Когда ты вернешься, я хочу, чтобы ты мне кое с чем помог”.
  
  “Что?”
  
  “Копаю”.
  
  “Для чего?”
  
  “Ты увидишь”.
  
  Артуро выглядел озадаченным, но просто сказал: “Я не оставлю тебя здесь с этим убийством путаны. Мы свяжем Грея и оба пойдем за полицией”.
  
  “Что, если он проснется?”
  
  “Он не сделает этого, но я почти хочу, чтобы он сделал это до того, как мы уйдем”. Артуро сделал паузу, и когда он заговорил снова, его голос был низким и уродливым. “Если бы он это сделал, я был бы только рад снова пнуть его по голове. Или по косточкам, если ты предпочитаешь это”.
  
  ТРИ
  
  
  
  Была СЕРЕДИНА дня, когда люди окружного шерифа закончили разбирать руины Сан-Ансельмо-де-лас-Ломас, и еще позже, когда Артуро, Сэм и я вернулись, вооруженные лопатой, киркой и монтировкой. Мы были на удивление подавлены для троицы охотников за сокровищами, потрясенных мрачными событиями последних нескольких часов.
  
  Грея Холлиса немедленно увезли под охраной на машине скорой помощи для лечения сотрясения мозга и сломанной руки. Затем пирамида из камней была открыта, обнажив тело Джорджии Холлис, завернутое в изодранное одеяло. Пока следователи брали показания у Артуро и у меня, техники делали их фотографии и измерения, и, наконец, Джорджию увезли в зеленом мешке для трупов. В происходящем было что-то механическое, что заставило меня похолодеть; из импровизированной могилы, в сумку, застегнуть молнию — и все выглядело так, как будто женщины никогда не существовало. Даже ужас и жестокость ее смерти были сведены на нет этими рутинными и необходимыми действиями.
  
  В некотором смысле, подумал я, полицейская процедура была очень похожа на похоронный ритуал: завершение, сигнал о том, что, хотя одна жизнь закончилась, другим пора заняться своими делами. Но было одно важное отличие: здесь никого не было, чтобы оплакивать Джорджию Холлис. Наблюдая, как мешок с ее телом уносят через дубовую рощу, я задавался вопросом, есть ли кто-нибудь, кто заявил бы права на Джорджию и прошел бы через формальности скорби.
  
  Когда следователи закончили с нами, мы с Артуро поехали обратно в дом Сэма. Ранее мы позвонили оттуда в департамент шерифа, и историку, который только что вернулся после отправки рукописи— над которой он работал, было поручено сообщить новости Доре Кингман. Это испытание скорее разозлило его, чем расстроило. По его словам, сначала Дора впала в истерику, но, когда она успокоилась, она начала настаивать, что Грей не мог убить свою жену. Чем больше Сэм пытался убедить ее, тем непреклоннее она становилась, и когда он видел ее в последний раз, она направлялась в окружную больницу, чтобы попытаться помочь Грею.
  
  “Как она может это делать?” Требовательно спросил Артуро. “Как она может защищать этого ублюдка?”
  
  Сэм пожал плечами. “Она думает, что любит его. И человеческое животное в любом случае видит только то, что хочет видеть”.
  
  Я просто кивнула, думая о своем романе с Дейвом — и о реакции мамы на ее болезнь.
  
  Но у меня была более важная забота, чем Дора и Грей, и когда я объяснил Артуро и Сэму, что я хотел сделать, они немного просветлели. Сначала Сэм сказал, что мы будем копаться на месте преступления, но я заверил его, что уже согласовал это с департаментом шерифа. Под рукой был бы офицер, который наблюдал бы за нами и убедился, что мы не уничтожили никаких улик. Удовлетворенный, Сэм взял инструменты из сарая на заднем дворе, и мы втроем вернулись к руинам церкви.
  
  Старое пуэбло казалось еще более пустынным, чем раньше. Во второй половине дня дождевые тучи рассеялись, но теперь небо снова потемнело, угрожая ливнем в любую минуту. Человек из шерифа вернулся в тепло своей машины, и ему, казалось, было жаль видеть нас; он надел дождевик, прежде чем проводить нас к руинам, и сел на балку крыши, чтобы выкурить сигарету.
  
  Отложив лопату, которую он нес, Сэм взглянул на то, что осталось от пирамиды камней, и я увидел, как дрожь прошла по его телу. Артуро смотрел в небо; когда он опустил глаза, они встретились с моими, и мне показалось, что я знаю, о чем он думал: пусть пойдет дождь; пусть он смоет следы этой трагедии.
  
  Я покачал головой, как бы очищая ее от подобных мыслей, и направился прямо к фундаменту на противоположной стороне церкви от импровизированной могилы Джорджии. Упершись в нее ногами там, где она поворачивала под прямым углом, образуя апсиду, я мерил шагами расстояние: один, два, три, четыре, пять футов. Затем я перешел на противоположную сторону, не обращая внимания на место, где лежало тело, и повторил измерение в апсиде, стены которой все еще стояли. Один, два, три фута. И еще немного. Но не на четыре фута.
  
  Я повернулся к Сэму и Артуро; они пристально смотрели на меня. “Вот, ” сказал я, “ здесь нам нужно разрушить стену”. Я отступил в сторону, когда они подошли с отмычкой и монтировкой. Через мгновение Сэм сказал мне отойти еще дальше; саман не поддавался легко, и он не хотел бить меня киркой. Я уже был достаточно травмирован для одного дня — Артуро дал мне миорелаксант, который остался у него с тех пор, как он поранился, лазая по скалам в прошлом году, но моя спина все еще пульсировала, — поэтому я отступил на несколько футов. Но затем я снова начал приближаться, теперь взволнованный, уверенный в том, что они скоро раскроют.
  
  Джон Квинкэннон раскрыл одно убийство, еще в 1890-х годах. Я раскрыл другое, здесь, в 1980-х годах. И теперь я был близок к тому, чтобы сделать самое большое открытие из всех. Я собирался найти давно потерянные артефакты Веласкеса ....
  
  Сэм повернулся и уставился на меня. Я стоял не более чем в футе позади него. Я виновато махнул рукой и сел рядом с человеком из шерифа на обугленную балку крыши, раздраженный тем, что моя травма спины помешала мне помочь. Это происходило слишком медленно. Разве снос не должен был быть легким? Разве эта старая стена не должна была просто рухнуть ... ?
  
  Раздался треск. Артуро закричал, и Сэм схватил его за руку и оттащил от стены. Посыпались саманные кирпичи, один кусок упал Сэму на ногу. Он начал прыгать вверх-вниз, его рука ухватилась за Артуро для равновесия. Мы с офицером оба вскочили и побежали туда. Я заглянул через зияющую дыру в стене апсиды.
  
  Внутри пространство между ней и внешней стеной было темным. Воздух был сухим и затхлым. Я положил руки на отверстие на уровне пояса и подтянулся, игнорируя тупую пульсацию, которая говорила мне, что я наношу еще больший вред своей спине. Мои глаза быстро привыкли к темноте, и я смог различить несколько бугристых очертаний на земле внизу.
  
  “Елена?” Сказал Сэм. “Они—”
  
  “Я думаю, да”. Я отпустил отверстие и спрыгнул обратно на землю. “Мы должны снести остальную часть этой стены”.
  
  Сэм и Артуро атаковали его с удвоенной энергией. Даже полицейский помог. Теперь, когда отверстие было сделано, остальные кирпичи легко разошлись. Конечно, эта фальшивая стена не была бы построена так же прочно, как стены остальной части церкви; на это не было времени. Но он все еще простоял сто сорок лет, чудесным образом спасенный от пушечных ядер, огня и вандализма.
  
  Когда они сделали отверстие достаточно большим, чтобы я мог просунуть руку, трое мужчин почти церемонно отступили назад. Я посмотрел на них, внезапно почувствовав нежелание делать шаг вперед, чувствуя себя ребенком, который всю ночь не спал в ожидании рождественского утра и теперь не может поверить, что оно действительно наступило. Казалось, они разделяли это чувство, потому что хранили молчание, уставившись на отверстие.
  
  Я встряхнулся, нервно рассмеялся, затем опустился на колени рядом с неровной дырой в стене. Просунув в нее руку, я шарил вокруг, пока мои пальцы не нащупали тонкий кусок металла. Вытащив его, я увидел, что это золотое распятие; металл тускло поблескивал, а драгоценные камни на концах крестовин сияли темно-красным огнем. К нему прилипли волокна ткани, как будто он когда-то был завернут в ткань, которая теперь истлела.
  
  Мои губы приоткрылись, но я не мог говорить. Я поднял распятие так, чтобы другие могли видеть.
  
  Артуро тихо сказал: “Иисус Кристо!”
  
  Я улыбнулся уместности этого восклицания.
  
  Сэм сказал: “Ты был прав”.
  
  “Да”.
  
  “Но как ты узнал?” По дороге сюда я изложил всю историю сокровища Веласкеса — включая первую часть для Артуро, - но время не позволило мне объяснить, почему я думал, что артефакты были замурованы в апсиду.
  
  Я сказал: “Это было в письме, которое Томас Кордова написал своей жене”.
  
  “Но, по словам Квинкэннона, ” сказал Сэм, “ последняя страница так и не была восстановлена”.
  
  “Это правда. И именно поэтому он не смог правильно это истолковать”.
  
  Артуро сказал: “Но если этот детектив не смог, почему ты смог?”
  
  “Потому что я католик, а Квинканнон не был. Слова на фрагменте, который он нашел в руке Луиса Кордовы, были "мама Алия дель сепулькро" и "донде Мария". По ту сторону могилы, где Мэри такая-то. Квинканнон и Фелипе интерпретировали могилу как могилу Марии Алькасар, первой жены дона Эстебана. Но его местоположение было стерто при разрушении пуэбло ”.
  
  “И ты нашел это?” Спросил Сэм.
  
  “Я нашел могилу. Или, на самом деле, Квинкэннон нашел ее”. Я указал на каменную плиту в полу церкви, которую я обнаружил ранее. “Это могила Хулио дель Прадо, первого падре этой церкви. И, увидев это, я задался вопросом: что, если могила, упомянутая в письме, не принадлежала Марии Алькасар? Что, если это действительно была эта могила — самая характерная в пуэбло? А что, если Мария ссылалась на кого-то другого?”
  
  - Тогда кто же? - спросил Артуро.
  
  “Дева Мария”.
  
  Артуро начал улыбаться, понимающе кивая. Сэм и полицейский оба нахмурились. Сэм сказал: “Я этого не понимаю”.
  
  “Это потому, что ты, как и Квинкэннон, не католик. Если бы ты был католиком, ты бы знал, что статуя Девы Марии обычно стоит в этой апсиде, с этой стороны алтаря”.
  
  Теперь понимание начало появляться и в глазах Сэма.
  
  “Мама алия дель сепулькро" на самом деле означало "за могилойпадре дель Прадо”, - сказал я. “А на следующей странице письма фраза "донья Мария", вероятно, была дополнена чем-то вроде слова ‘стоит’”.
  
  Сэм, однако, был не совсем убежден. Он сказал: “Все это очень логично, но почему Фелипе Веласкес не понял этого? В конце концов, он был католиком”.
  
  Это был единственный момент, который изначально беспокоил меня и заставлял сомневаться в правильности своих рассуждений; но пока люди шерифа выполняли свои обычные обязанности у могилы Джорджии Холлис, у меня было достаточно времени, чтобы обдумать трагические события, постигшие семью Веласкес, и я думал, что нашел ответ. Я сказал: “Фелипе был зациклен на ‘Марии’, означающей могилу первой жены дона Эстебана; он никогда не рассматривал Деву Марию или могилу падре дель Прадо. Он, вероятно, совсем забыл о падре. Он редко приходил сюда в последние годы своей жизни — Квинканнон ясно дал это понять — и даже когда он это делал, у него не было причин заходить внутрь руин. Кроме того, надгробие уже тогда было наполовину скрыто сорняками и травой”.
  
  Однако стремление Сэма к исторической точности еще не было удовлетворено. Он сказал: “Но почему во всех семейных поисках артефактов никто не заметил, что в этой апсиде была фальшивая стена?”
  
  Это был еще один вопрос, который мне пришлось обдумать, и снова я был достаточно уверен в ответе. “Во-первых, - сказал я, - работа над фальшивой стеной была очень хорошей. Несмотря на то, что не было времени сделать идеальную работу, она очень похожа на другие стены. А во время осады войсками Фремонта была разрушена другая апсида; разница в размерах между ними была не так очевидна, как могла бы быть, если бы они обе стояли. Не осталось ничего, с чем можно было бы сравнить это ”.
  
  Сэм кивнул, очевидно, принимая мое объяснение.
  
  Я повернулся обратно к отверстию в стене. С прошлым разобрались; теперь на мне лежала ответственность перед настоящим и — будучи в душе хранителем — перед этими артефактами. Они пролежали под защитой стены сто сорок лет, но теперь пространство было открыто для стихий, и надвигался ливень.
  
  “Придите и помогите мне”, - сказал я троим мужчинам. “Давайте уберем эти вещи отсюда, пока не начался дождь”. Обращаясь к Сэму и Артуро, я добавил: “Позже мы пойдем в дом Сэма, позвоним Софии Мануэле и скажем ей, что найдено ее семейное сокровище”.
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  
  “Итак, - сказал я маме, “ миссис Мануэла сказала мне, что хочет пожертвовать артефакты музею. Она не хочет иметь с ними ничего общего, поскольку они стали причиной такой трагедии в ее семье, и у нее нет наследников. Некоторые из них очень ценные; есть даже небольшая картина Эль Греко, которая сохранилась неповрежденной. Представьте нас с Эль Греко!”
  
  Мама улыбнулась, выглядя довольной за меня. Она выглядела довольной всем этим утром, сидя на краю своей больничной койки в веселом желтом платье и свитере, полностью готовая отправиться домой. Ник спустился вниз, чтобы разобраться с последними документами, и как только медсестра приедет с инвалидным креслом, мы отправимся в путь.
  
  Я собирался рассказать ей о своих планах относительно выставки артефактов, когда она спросила: “Вы уверены, что с вашей спиной все будет в порядке? Вы просили доктора Джорджа осмотреть ее?”
  
  Мне потребовалось несколько секунд, чтобы осознать смену темы. “Моя спина? О, да, он посмотрел на нее. После нескольких дней расслабления я буду как новенькая”.
  
  “Тогда смотри, чтобы ты это сделала”. Она бросила на меня взгляд, который обещал ужасные последствия, если я этого не сделаю, затем добавила: “Ты действительно должна быть более осторожной, Елена. Все это, подвергнуться нападению этого убийцы, это ужасно. Он действительно убил свою жену?”
  
  “Да, он признался в этом. По-видимому, он был в руинах, собирал камни — кажется, я упоминал, что он владеет магазином камней, — и она пришла туда и объявила, что уходит от него. Он сошел с ума и задушил ее, а затем закопал ее тело в апсиде. Я думаю, он решил, что это безопасное место, поскольку туда никто никогда не ходит, кроме Артуро и детей, которые ищут место, где можно выпить и порезвиться. И, вероятно, никто бы никогда не обнаружил ее, если бы я не нашел отчеты Квинканнона и не начал там рыться.”
  
  “И именно поэтому он украл отчет из дома Сэма — чтобы помешать тебе шпионить?”
  
  “Да. Однажды он наблюдал за мной на развалинах — в тот день, когда я подумал, что там кто-то есть, а потом нашел окурок, — и ему пришла в голову странная идея, что без отчета я просто потеряю интерес и уйду. Это было нелогично, но ведь пьяницы редко бывают мастерами логики. Он также думал, что, если у него будет отчет, он сможет сам выяснить, где находится сокровище. Я криво усмехнулся.
  
  Мама спросила: “Что тут смешного?”
  
  “Не смешно — иронично. Грей хотел найти сокровище, и все это время оно находилось всего в нескольких футах от того места, где он похоронил свою жену ”.
  
  “Я не вижу в этом ничего забавного. Он мог убить тебя вчера днем!” На этот раз она бросила на меня по-настоящему мрачный взгляд, и я испугался, что последует лекция. Но затем она замолчала.
  
  Я тоже молчал, внезапно почувствовав себя неловко. Когда я приехала этим утром, мама была слишком счастлива, что ее выписали с чистой справкой о состоянии здоровья, а я была слишком переполнена новостями об артефактах, чтобы говорить о ссоре, которая у нас была на днях. Однако сейчас было самое время.
  
  “Мама—” - сказал я.
  
  “Елена—” - сказала она в то же время.
  
  “Продолжай”, - сказал я ей.
  
  Она посмотрела на свои сцепленные руки. “Я просто хотела сказать, что сожалею, что так резко разговаривала с тобой два дня назад. Я не имела права”.
  
  “Нет, мама, я не имел права так с тобой разговаривать”.
  
  Она снова подняла взгляд, в ее глазах отразилось мое собственное облегчение. “В том, что ты сказал, была большая доля правды”.
  
  “А также в том, что ты сказал”.
  
  Она удовлетворенно кивнула. “Тогда мы больше не будем говорить об этом”.
  
  От любых сентиментальных жестов нас спасло прибытие медсестры с инвалидным креслом. Все дела, она усадила маму в кресло, положила одно из растений с комода ей на колени, вручила мне другое и начала выкатывать кресло к лифту.
  
  Пока мы ждали прибытия машины, мама спросила меня: “Этот человек, который спас тебя, Артуро Мелендес — какой он?”
  
  Я улыбнулся. “Я тебе уже говорил. Примерно моего возраста, хотя он кажется моложе. Очень талантливый художник. Не красавец, но довольно симпатичный”.
  
  “Мелендес”, - задумчиво произнесла мама. “Один из наших людей”.
  
  Я знал, что будет дальше.
  
  “И одинок”, - добавила она.
  
  “Но бедный. Я же говорил тебе, он беден”.
  
  Она отмахнулась от этих слов. “Ты собираешься увидеть его снова?”
  
  Обычно я бы ощетинилась от такого вопроса, но я была так счастлива, что с мамой все в порядке и она едет домой, и так обрадовалась, что мы уладили нашу ссору, что я сказала: “Да. Завтра мы обедаем”.
  
  “Ах, он тебе нравится”.
  
  “Он мне очень нравится. Но не стоит так волноваться; мы всего лишь собираемся пообедать, чтобы обсудить возможную выставку его картин в музее”.
  
  Прибыл лифт. Медсестра вкатила в него мамино кресло и развернула его так, чтобы оно было ко мне лицом. Мама улыбалась. “Это хорошо”, - сказала она.
  
  Пораженный, я остался там, где был. “Что вы имеете в виду — это хорошо?”
  
  “Это хорошо, потому что я не хочу, чтобы ты с ним связывалась”.
  
  Медсестра с нетерпеливым видом держала дверь открытой, но я стоял неподвижно. “Почему нет?”
  
  Мама подняла руку и начала отмечать пункты на пальцах. “Во-первых, после смерти Дэйва еще слишком рано. Во-вторых, как ты и сказал, у него совсем нет денег. И в-третьих, он интересует тебя только потому, что он спас тебе жизнь. Тебя интересует все, что связано с убийствами и насилием, и я не думаю, что это очень здоровые опасения для молодой женщины ”.
  
  Теперь медсестра улыбалась. Я закатила глаза, глядя на нее.
  
  Мама добавила: “Сейчас этот Артуро кажется тебе захватывающим, но через некоторое время ты поймешь, что он не герой, и тогда у нас на руках будет еще один разрыв —”
  
  Медсестра убрала руку с резиновой ленты безопасности лифта. Я потянулся к панели управления и нажал кнопку ЗАКРЫТИЯ. Когда две половинки двери сдвинулись вместе, я помахала маме на прощание.
  
  Может быть, к тому времени, как я спустился в вестибюль, она нашла бы новую тему для разговора. Что бы это ни было, мне не пришлось бы долго с этим мириться; я обещал пообедать с ней и Ником в трейлерном парке, но потом у меня было свидание с Сэмом, чтобы прочитать оставшиеся документы из досье Карпентера и Квинканнона, "Профессиональные детективные службы".
  
  ЭПИЛОГ
  1894
  
  
  
  Толькоспустя три дня после самоубийства Фелипе Веласкеса Квинканнон наконец вернулся домой в Сан-Франциско.
  
  Ему многое предстояло сделать на ранчо Ринконада-де-лос-Роблес. Самым трудным было иметь дело с доньей Оливией, и не из-за ее горя. Было очевидно, что она заботилась о своем муже и что она оплакивала его смерть; но было также очевидно, что ее главной заботой было ее будущее и будущее ее дочери. Хладнокровная, практичная женщина, которая не была обманута — как были обмануты Барнаби О'Хара и слуги — ложью Квинкэннона о том, что Веласкес застрелился в приступе уныния из-за своей неизлечимой болезни, вместо того чтобы потерпеть еще несколько недель боли.
  
  Если бы она не знала о его раке, она бы заподозрила это. И если бы он не сказал ей, что убил Луиса Кордову, она бы тоже это заподозрила. наедине она сообщила об этом Квинкэннону и не оставила ему другого выбора, кроме как открыть ей правду. Как только оно оказалось у нее, она потребовала показать две страницы письма Томаса Кордовы, которые он забрал со стола Веласкеса после стрельбы. Она также потребовала, чтобы он не раскрывал ничего из своих знаний властям или кому-либо еще, ради ее дочери и доброго имени семьи, и чтобы он подготовил полный конфиденциальный отчет о своей деятельности во время работы на ее мужа, чтобы гарантировать его молчание. Он не видел причин отказывать ей, даже когда она сказала в своей надменной манере: “Вам хорошо заплатят, сеньор Квинканнон. Я даю тебе слово на этот счет”. Он бы отказался бы, если бы она потребовала, чтобы он позаботился о частном погребении Пабло в руинах пуэбло, о чем пришлось бы позаботиться, чтобы сохранить фасад, который она возводила вокруг смерти Веласкеса. Но она, казалось, чувствовала, что он не зайдет так далеко, и не упомянула об этом. Она сделает все по-своему, так же хладнокровно, как организовала бы публичные похороны своего мужа. Пабло, насколько кто-либо когда-либо узнает, просто исчез. Луис Кордова, насколько кто-либо когда-либо узнает, погиб от рук неизвестного нападавшего. И Фелипе Веласкес, насколько когда-либо узнают маленькая София и весь мир в целом, умер от естественных причин; О'Хара и слуги поклялись хранить тайну, как и сам Квинкэннон.
  
  Когда он, наконец, покинул гасиенду, чтобы отправиться в долгий обратный путь через горы в Санта-Барбару, это было с чувством облегчения. Но облегчение длилось недолго; его сменило странное чувство безрадостности и разочарования. Отчасти из-за событий на ранчо, но также и из-за ощущения личной неудачи. Конечно, ничто из того, что произошло, не было его виной. И ничто из этого не было отрицательным отражением его навыков детектива. И все же его мучило подозрение, что он сделал не все, что мог; что артефакты Дона Эстебанабыли спрятаны в пуэбло, и если бы у него было достаточно времени и усилий, он мог бы их найти. Каким бы беспочвенным ни было это чувство — в конце концов, Веласкес потерял надежду, а он знал об этой местности гораздо больше, — оно продолжало раздражать его. Он должен был найти эти артефакты, клянусь Богом! Не ради Веласкеса и не ради доньи Оливии; ради маленькой Софии и ради своего собственного душевного спокойствия.
  
  Теперь было слишком поздно, намного поздно. Его связь с семьей Веласкес была закончена, или это произойдет, как только он отправит свой отчет донье Оливии. Пути назад не было, даже если бы он захотел. А он не хотел.
  
  Сан-Франциско, на удивление, все еще купался в ласковом весеннем солнце. Но ни погода, ни знакомые виды города не радовали его, когда он ехал в экипаже от железнодорожного депо до Маркет-стрит. Даже перспектива увидеть Сабину доставляла ему мало удовольствия — пока он не вошел в офис агентства и не увидел ее.
  
  Этим утром на ней был привлекательный твидовый костюм, ее волосы были собраны высоко на затылке в довольно экзотической восточной манере, которая ему нравилась, а ее приветливая улыбка показалась ему лучезарной. Она подошла поприветствовать его, протянув руки, которые сжали обе его. Ее прикосновение было электрическим. Казалось, что-то в нем смягчилось, как тепло размягчает комок воска.
  
  “Джон, ” сказала она, - хорошо, что ты вернулся”.
  
  “Приятно вернуться”.
  
  “Разве расследование не прошло хорошо? Ты выглядишь… ну, меланхолично”.
  
  “Я бы предпочел не говорить об этом прямо сейчас”. Его глаза изучали ее, очевидно, с такой интенсивностью, что ее улыбка потускнела, дрогнула. В нем было больше мягкости и внезапной тоски.
  
  “Джон?” - позвала она.
  
  Он отпустил ее руки, заключил в крепкие объятия и поцеловал.
  
  Она боролась несколько секунд, затем сразу уступила и еще несколько секунд отвечала на поцелуй тепло, почти протяжно. Затем она оттолкнула его и отступила на два шага. Ее глаза были широко раскрыты от изумления.
  
  Она сказала, слегка задыхаясь: “Джон Квинкэннон! Что на тебя нашло?”
  
  “Своего рода перемена”, - сказал он. “Да, перемена. Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на робкое бормотание и бессильные фантазии. Используй любую возможность, чтобы насладиться этим, это билет. Я хотел поцеловать тебя месяцами. И теперь я это сделал ”.
  
  “Ну, правда”. Она возилась со своими волосами и одеждой, хотя ни то, ни другое не было в беспорядке. “Должна сказать, мне не нравится такое агрессивное поведение. Когда я захочу, чтобы меня поцеловали, я пришлю приглашение ”.
  
  “Может быть, ты выпустишь его сегодня вечером, а?”
  
  “Сегодня вечером?”
  
  “После того, как мы поужинаем в "Старом пуделе", "Опера буфф" в "Тиволи" и выпьем кофе с коктейлями в кафе ”Хоффман"".
  
  “Итак, Джон...”
  
  “Я не приму отказа”. Он лукаво улыбнулся ей. “Я настаиваю, моя дорогая”.
  
  Она отвела взгляд, но только на мгновение. Когда ее глаза снова встретились с его, ему показалось, что он увидел в них нежность, признак ее собственного внутреннего таяния. “Очень хорошо”, - сказала она через некоторое время. “Но не ожидай ничего большего”.
  
  “Больше, чем еще один поцелуй?”
  
  “Больше, чем ужин и вечер в городе!”
  
  Его улыбка стала шире. Теперь он чувствовал себя лучше, намного лучше. Время, которое он провел в Санта-Барбаре и долине Санта-Инес, вызванное этим разочарование, призрак пропавших артефактов Дона Эстебана вполне могли остаться врезанными в его память. Но если в жизни были свои несчастливые аспекты, в ней также были и восторженные. Жизнь могла бы быть хорошей. Жизнь могла бы быть действительно очень хорошей.
  
  Сабина, дорогая, милая Сабина, определенно слабела....
  
  1986
  
  
  
  Это было поздним вечером в середине июня, и я сбежал в лабораторию консервации в подвале музея. Временно укрывшись как от посетителей, так и от моего персонала, я присела на табурет, наслаждаясь прохладой и тишиной. Надо мной, в галерее девятнадцатого века, которая была закрыта для публики всю неделю, я слышал удары, скрежет и время от времени возмущенные голоса.
  
  Пока я сидел там, слова Руди отчетливо доносились сквозь пол: “Я не хочу, чтобы эта витрина стояла вот так посреди помещения!”
  
  Сюзанна сказала: “Это должно быть там. Иначе движение не будет нормальным”.
  
  “Кто здесь куратор — ты или я?”
  
  “Ты есть”.
  
  “Тогда позвольте мне оформить выставку по-своему! Я знаю, как эти артефакты должны быть выставлены”.
  
  “Вы можете быть куратором и разбираться в артефактах, но я директор по связям с общественностью, и я разбираюсь в людях. Если у вас там не будет витрины, они не пойдут в нужном направлении —”
  
  Я отключился от спора — одного из многих, которые бушевали в течение нескольких дней, — и оглядел лабораторию, где находились артефакты Веласкеса. Каждая из них была очищена и отреставрирована там, где это было необходимо, и теперь они стояли в ожидании своего дебюта перед художественным сообществом Санта-Барбары. Просто вид их там в их неподвластном времени спокойствии успокоил меня, заставил забыть о суматохе наверху.
  
  Там была Мадонна с младенцем Хусепе де Рибера, лица которых выражали нежность, спасавшую их от благочестивой помпезности. Серебряная курильница блестела от многочасовой полировки энергичным добровольцем. Золотая статуя Святой Екатерины была повреждена, когда мы снимали ее со стены апсиды, но ловкие пальцы Руди восстановили ее, так что трещина была едва заметна. Там был Эль Греко, главный приз нашей коллекции. И Библия в украшенной драгоценными камнями обложке. И многое другое ....
  
  Завтра — Dios mediante — выставка откроется вечерним приемом. София Мануэла была бы почетной гостьей, одетая в платье, которое мы с ней выбрали после многочисленных консультаций. Сюзанна должна была прийти с Карлосом, воспользовавшись возможностью продемонстрировать обручальное кольцо, которым она не уставала сверкать; Руди должен был быть там со своей новой возлюбленной, торговцем антиквариатом, с которым он познакомился на одном из аукционов; а я должен был прийти под руку с Артуро Мелендесом, чья собственная выставка картин была не за горами в нашем календаре. Там будут друзья и родственники: Сэм Райдер, Джесси Эррера, мама и Ник, а также Карлота, которая приехала в гости из Миннеаполиса. Там будет пунш с шампанским и деликатесы, такие как острая говядина и кесадильи, приготовленные на манер los ranchos grandes. Группа играла праздничную музыку той эпохи ....
  
  Я покачал головой, криво улыбаясь. Я спустился сюда, чтобы избежать давления надзора и планирования, и вот я составлял мысленные списки! В некотором смысле, это было нелепо, вся эта суета вокруг коллекции религиозных артефактов. Особенно артефактов, которые принесли семье Веласкес такую трагедию и боль. Но, возможно, пришло время, чтобы из них вышло что-то хорошее.
  
  Я задавался вопросом, что бы подумал обо всем этом Джон Квинкэннон.
  
  Квинкэннон. За полтора месяца, прошедшие с тех пор, как мы с Сэмом прочитали последние документы из досье его агентства, полиция была слишком занята, чтобы много думать о детективе. Завещание Софии Мануэлы добавило мне много работы в мои дни — страховка артефактов, заполнение надлежащих налоговых форм, помощь Руди в реставрации — и мой зарождающийся роман с Артуро поглощал мои ночи и выходные. Теперь я вспомнил об этих документах — и о своем недовольстве тем, что они раскрыли.
  
  Там была фотография Квинкэннона, и он выглядел на удивление таким, каким его представляла полиция. И я был взволнован, узнав, что его партнером в агентстве была женщина, Сабина Карпентер. На ее студийном портрете была изображена красивая черноволосая женщина, которая не пыталась скрыть свой острый ум. Она выглядела как человек, с которым у меня было бы много общего — в конце концов, я тоже немного занимался расследованиями, — и меня чрезвычайно заинтересовала женщина, которая нарушила правила и стала детективом в эпоху, когда доминировали мужчины. Я хотел узнать больше о ней и о ее отношениях с Квинканноном, но там документы меня расстроили. Во-первых, библиотекарь Публичной библиотеки Сан—Франциско присылала только материалы, датированные 1894 годом; ее письмо, которое я не нашел, пока мы с Сэмом почти не закончили читать материалы, указывало на то, что, по ее мнению, этот год был единственным, который меня интересовал.
  
  Не то чтобы письма, которые были написаны и получены обоими партнерами, и дневник— принадлежавший Сабине, не были захватывающими. Но, очевидно, они оба верили в то, что на бумаге нужно быть осмотрительными. Дневник Сабины был полон записей о светских встречах с “Джоном”. Там были упоминания о пикниках и обедах, развлечениях и поездках в экипаже, а также об одной “прогулке под дождем”. Но они были перемешаны с загадочными комментариями о клиентах, делах, деловых встречах. И нигде, ни в том дневнике, ни в различных фрагментах личной переписки, я не мог найти того, что действительно хотел знать: что случилось с Квинкэнноном и Сабиной? Остались ли они партнерами? Полюбили друг друга? Женился? Завел детей? Прожил долгую и счастливую жизнь?
  
  Романтик во мне не хотел отпускать историю этих двух людей. Я чувствовал, как во мне просыпается любопытство даже сейчас.
  
  Из письма библиотекаря я понял, что в Комнате истории Калифорнии в Сан-Франциско есть еще много документов из папок Карпентера и Квинканнона. В течение последних двух месяцев я часто подумывал о том, чтобы позвонить туда и спросить, не пришлют ли они мне копии остальных работ, но я все время отвлекался на подготовку к этой выставке. Теперь я решил, что, может быть, мне стоит взять небольшой отпуск, подняться туда и просмотреть все это. Возможно, после открытия шоу Артуро он захочет поехать со мной; это был бы хороший отпуск для нас обоих ....
  
  Я снова покачал головой. Зачем я планировал такое путешествие? Действительно ли имело значение, что случилось с давно умершими детективами?
  
  Да, решил я, так оно и было. Мы с Джоном Квинкэнноном пережили совместное приключение; наши жизни навсегда переплелись. Детектив потянулся по ту сторону могилы — мама алия дель сепулькро — ко мне; он каким-то образом позволил мне закончить то, что он начал. И моя жизнь изменилась к лучшему из-за этого.
  
  Была еще только одна вещь, которую я хотел бы сделать: я хотел бы рассказать ему, как все закончилось ....
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"