Уиттен Лесли Х. : другие произведения.

Потомство Гадюки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Потомство гадюки Лесли Х. Уиттен
  
  
  
  Введение
  
  Моя первая встреча с Потомством Гадюки произошла рано 2010 в книжном магазине в Северной Каролине, вскоре после того, как я начал свой книжный блог, появилось слишком много фантастики ужасов. Я не слышал и не видел его раньше, и я с нетерпением схватил его всего за пару долларов. С обложкой в красных тонах о вампирах и характерными крашенными в красный цвет краями страниц, которые так часто встречаются в старых книгах в мягкой обложке массового рынка (которые издатели использовали для идентификации бренда), Progeny казался секретным открытием, именно таким малоизвестным романом ужасов, который я хотел опубликовать в своем новом блоге. Когда я читал Потомство, это напомнило мне о нескольких других старинных произведениях о вампирских развлечениях, и вскоре я узнаю о неожиданном месте романа в истории ужасов. Нет ничего лучше, чем опоздать на вечеринку! Но можем ли мы теперь, с этим прекрасным новым изданием от Valancourt Books, сказать, что я, по крайней мере, модно опоздал?
  
  В 1970 актер и писатель по имени Джефф Райс, испытывающий трудности, написал роман, который он назвал "Документы Колчака", о капризном детективе, преследующем честного перед Богом, реального вампира по всему Лас-Вегасу. Еще до того, как фильм был опубликован, его купили телевизионные продюсеры, и благодаря телепередаче, написанной Ричардом “Я легенда” Мэтисоном, он стал чрезвычайно популярным 1972 Телефильм "Ночной сталкер". Роман Райс вышел только в виде дополнительного издания, теперь, конечно, под названием "Ночной сталкер", издательством Pocket Books, и с именем Мэтисона, выделяющимся на обложке.
  
  Примерно в то же время два малобюджетных, но устрашающе эффективных фильма о графе Йорге также поместили вампира в винтажном стиле (Роберт Квери, большое вам спасибо) в современный мир. До публикации собственного осеннего отчета Стивена Кинга о вампирах, пирующих на современных американцах, "Удел Салема", оставалось всего несколько коротких лет. Неудержимый счет Кристофера Ли перешел к Дракуле н.э. в 1972; неживой африканский принц Мамувальде бродил по улицам и фанк-клубам черных кварталов Лос-Анджелеса в Блакуле. В конечном счете это тщеславие, как и все хорошие идеи, превратилось бы в шутку: одетый в плащ, смокинг и загорелый Джордж Гамильтон и его потенциальная закуска, раскрепощенная женщина Сьюзан Сент-Джеймс, танцующие под диско-хит “I Love the Nightlife” в 1979 комедийная любовь с первого укуса.
  
  Как вы можете видеть, когда наступило это новое десятилетие, вампиры выползали из своих склепов не в освещенных свечами, затянутых паутиной замках, а здесь, сегодня, спасаясь от своих мрачных готических и фольклорных истоков в дикие семидесятые — и за их пределами. Их жертвами были не пышногрудые барменши или деревенские девственницы, а женщины-космополиты, которые пахли Charlie by Revlon, курили Virginia Slims и носили солнцезащитные очки Jackie O. Рост преступности, инфляция, политическая коррупция, война во Вьетнаме, смог . . . А теперь вампиры: что за время быть живым!
  
  Но автор и журналист Лесли Х. Уиттен (1928-2017) был там первым. Опубликовано в 1965, Потомство гадюки, его первый роман, действие которого происходило в Вашингтоне, округ Колумбия, в начале шестидесятых. В нем рассказывается об осажденном молодом детективе отдела по расследованию убийств, идущем по следу убийцы, который сбрасывает обескровленные тела проституток в Потомак. Без сомнения, это источник, из которого все эти ночные создания старой школы проскользнули в наш современный мир высотных квартир и обветшалых многоквартирных домов, продавцов подержанных автомобилей и ночных выпусков новостей по телевидению. “Будучи мальчиком, - официально заявляет Уиттен, - я заинтересовался оригинальным ”Дракулой". Однажды в субботу, когда мы с женой ссорились, я пошел в Библиотеку Конгресса и начал читать больше о вампирах. Это было дешевле, чем мой психоанализ, и почти так же хорошо. В своих книгах я взял много древних знаний и поместил их в современную обстановку ”. Его сын, также по имени Лес, вспоминает, как его отец был “очарован” вампирами. “У меня сохранились очень ранние воспоминания о том, как мы с братьями смотрели вместе с ним ”Дракулу" Белы Лугоши", - говорит Лес сегодня. “Мы говорили об этом все время”.
  
  Как потомство вышло в свет - мечта писателя: вокруг 1963 или ’64 Уиттен представил свой первый роман на конкурсе, проводимом издательством Doubleday в номинации “Лучший писатель-любитель”. Несмотря на то, что он занял второе место, Doubleday выпустили его — ни много ни мало, в твердом переплете, через их Crime Club imprint. На его суперобложке был изображен зловещий пароходный хобот. Ace выпустила ее в мягкой обложке в 1968 на обложке в стиле готического романа изображена женщина, которой угрожает волосатый, похожий на вампира чувак в черном плаще с гигантскими когтистыми руками. И затем в 1975 вышло издание в мягкой обложке от Avon, на обложке которого изображено это переиздание, художник, увы, неизвестен. В последний раз, когда Потомство было напечатано, было 1992, когда издательство Leisure Books объединило ее с другой книгой Уиттена, "Луна волка", в дешевом двухтомнике в мягкой обложке ($9.00 Значение только для $4.99!).
  
  Биография Лесли Хантера Уиттена-младшего уникальна для писателя ужасов: родившийся во Флориде и выросший в столице страны, он вступил в армию после окончания колледжа. Затем Уиттен в молодости переехал в Париж, чтобы стать поэтом. Это не совсем сработало, поэтому он вернулся в Штаты, чтобы продолжить обучение. Позже он стал известным, весьма уважаемым журналистом, чья карьера расследователя включала в себя бесстрашное написание статей об Уотергейте и мафии, превращение во врага Никсона и слежку за ним со стороны ЦРУ. Однажды его даже арестовало ФБР. Уиттен писал романы на протяжении конца шестидесятых и семидесятых и в конечном итоге добился достаточного успеха, чтобы заниматься этим полный рабочий день. Его некролог в “Нью—Йорк таймс” был озаглавлен "журналист-грязнуля" - в нем вообще не упоминается Потомство — и в другом месте Уиттен называл себя “удалцом”. Потомство продавалось достаточно хорошо, чтобы Уиттен написал еще три книги в этом жанре: вышеупомянутую Луну волка (1967), действие которого происходит в Миссисипи и снято в телефильме в 1972Алхимик (1973), оккультный триллер, действие которого происходит в Вашингтоне, а позже, "Клыки утра" (1994). В 1981, Стивен Кинг сам называл его “особо важная работа” в своем классическом исследовании ужаса, Пляска смерти, но потомство будет, потому Ночного Сталкера телевизор явление, забудется все, но наиболее ярые поклонники вампиров.
  
  Потомство гадюки - это, по сути, полицейская процедура. Мы следуем за молодым детективом отдела убийств из Вашингтона, округ Колумбия, Гарри Пикардом, шаг за кропотливым шагом, пока он вникает в печальное, тревожное дело об убитых проститутках — “шлюхах”, как неудачно вульгарно выразились в ту эпоху. У женщин недостаточный вес, у них перерезано горло, а их трупы найдены в реке Потомак, которая граничит с Мэрилендом и Вашингтоном, округ Колумбия. Уиттен описывает каждый шаг Гарри простой, ясной и точной прозой, помещая вас прямо в гущу событий. Это не всегда остросюжетно; в полицейском расследовании больше бумажной работы и беготни, чем перестрелки и применения силы.
  
  Детали судебно-медицинской экспертизы, мрачные с самого начала, более наглядны, чем на телевидении, и более серьезны, чем в фильмах ужасов того времени: “Светлые волосы женщины были частично откинуты с лица ... ее губы были бледными, а огромная бескровная рана, которая, как он знал, убила ее, выделялась на ее горле, как цветной рисунок в медицинской книге. Это смерть, поразила его мысль, покрась меня в красный”.
  
  По словам его сына Леса, Уиттен был знаком с копами и их побоями, он околачивался в полицейских участках и знал их порядок действий. Вы можете почувствовать это знакомство на страницах, в иероглифах вроде “НЕИЗВЕСТНО, фем. Март 23, Пикар-хом., #132-63”, в политиканстве, которое приходится вести между начальниками, подчиненными, свидетелями, подонками, репортерами бульварных газет, в тщательном сборе и просеивании улик, таких как этикетки одежды, использованные салфетки, неполные номерные знаки, поддельные подписи. Уиттен ввязывается в конфликт между полицией и политиками, особенно после того, как выясняется, что одна из жертв - дочь видного высокопоставленного чиновника, посещающего округ Колумбия.
  
  Сверхъестественный аспект повсюду вызывает сомнения: может быть, сумасшедший убийца только думает, что он вампир? Идентифицированный как Себастьян Полье, согласно показаниям свидетелей, он является одетым в черное, отвратительно пахнущим и чрезвычайно сильным “иностранцем”, намазанным поддельным кремом для загара. Не имея удачи в поимке Полье, женщину—полицейского Сюзанну Финнертон, разведенную австрийскую эмигрантку — и любовный интерес Пикарда - используют для работы под прикрытием в качестве уличной проститутки, чтобы выманить убийцу из его логова. Город в панике; в новостных сообщениях упоминается “вампиризм”, гемоитмия, бред. Пикар читает подробный иностранный отчет о местонахождении Полье до его прибытия в D.К.: он управлял плантацией на Малайском полуострове, и его перепуганные работники — нет, рабы — говорили о нем как о пенанггалане (подождите, пока вы не узнаете об этом вампирическом существе). И, как положено любителям ужасов, Пикард отправляется в Библиотеку Конгресса, чтобы изучить знания о вампирах; вы получите ускоренный курс по всем отвратительным и кровососущим вещам.
  
  Я завидую читателям, которые впервые познакомятся с противостояниями между Пикардом и Полье, в которых Уиттен с неподдельным напряжением передает скуку и ужас, сопровождающие полицейскую работу. Сцены, происходящие на старом фермерском доме и в заброшенном многоквартирном доме, пропитаны неизвестностью, страхом и отчаянием. Мрачная обыденная реальность этих декораций, написанных пером Старка Уиттена, без сомнения, предвещает, что собственные охотники на вампиров Кинга столкнутся с Куртом Барлоу в кульминационный момент "Жребия Салема". Но Лес Уиттен был там первым.
  
  Что касается неуловимого названия книги, сначала я подумал, что это может быть неясная ссылка на Библию или, возможно, что-то из Шекспира; услужливый Уиттен сделал это эпиграфом к книге. Я был весьма удивлен, обнаружив, что это строчка из одного из моих любимых поэтов, Шарля Бодлера, часть его 1857 стихотворение “Погребение”: “Паук сплетет свою роковую сеть / Гадюка породит свое потомство”.
  
  Для тех из вас, кто не в курсе вашего 19Французские поэты-декаденты/символисты X века, Бодлер (1821-1867) возникла цитата “La plus belle des ruses du diable есть то, что ты умеешь убеждать, чего не существует”, которую теперь все знают из 1995 криминальный фильм Обычные подозреваемые: “Величайший трюк, который когда-либо проделывал дьявол, - это убедить мир, что он не существует”. Бодлер не просто какой-то поэт; он широко известен как величайший из всех французских поэтов и представляет определенный интерес для любителей ужасов: его превосходные переводы Эдгара Аллана По сделали этого американского писателя известным в Европе, что, в свою очередь, укрепило репутацию По в Штатах.
  
  Бодлер также написал несколько прекрасных гротескных стихотворений, которые заставили бы любого гота или кровожадную гончую рыдать от нечестивой радости (я имею в виду, в частности, “Тушу” из его печально известных "Цветов зла", в которых двое влюбленных во время романтической прогулки обнаруживают в кустах гниющий труп). В свободное время Уиттен перевел многие произведения Бодлера на английский, и в 2000с опубликовал их. Если вы не можете сказать, я абсолютно восхищен тем фактом, что название новаторского криминального романа о вампирах происходит от такой родословной.
  
  К сожалению, The Night Stalker на десятилетия отодвинул на второй план "Потомство", в первую очередь потому, что популярная культура говорит нам, что книга на самом деле ничего не значит, пока по ней не будет снят фильм (также: Даррен Макгэвин сыграл довольно замечательного персонажа в "Колчаке"). Но это неоспоримо: прозаический главный герой в реалистично описанном современном городе, охотящийся за неизвестной ему сверхъестественной силой, действительно был на месте задолго до того, как Джефф Райс написал свою собственную книгу. Ричард Мэтисон сказал, что сходство между двумя историями было “чистым совпадением”, - говорит Джо Р. Лэнсдейл Потомство “несомненно оказало влияние”, в то время как Уиттен и его издатель считали, что эти сходства и многое другое свидетельствуют о плагиате. Но Джефф Райс отрицал, что когда-либо читал книгу Уиттена. Все дело было прекращено.
  
  Сын Уиттена Лес менее снисходителен к Райсу: “Ему это сошло с рук”, - говорит он сейчас, отмечая, что его отец знал, что дело не может быть доказано юридически. Многие статьи, блоги и доски объявлений годами обсуждают эту тему, но что действительно важно, так это вот что: "Потомство гадюки" снова в печати, теперь оно доступно любителям ужасов, чтобы увидеть, как Лес Уиттен стал воплощением одного из самых стойких мифов современного хоррора — вампира, который больше не олицетворяет страхи и суеверия старого света, но теперь является частью нашей современной психики, бродит по современным улицам и, как всегда, находит добычу, готовую к захвату.
  
  Уилл Эрриксон
  
  Апрель 14, 2022
  
  
  
  Уилл Эрриксон всю жизнь увлекался хоррорами и автор блога Too Much Horror Fiction, в котором он заново открывает забытые названия и авторов и отмечает великолепную обложку жанра. С Грэйди Хендриксом в 2017 он был соавтором книги Брэма Стокера в мягкой обложке "Из ада", получившей премию Брэма Стокера, в которую вошли многие книги из его личной коллекции. Сегодня Уилл проживает в Портленде, штат Орегон, со своей женой Эшли и постоянно растущей библиотекой старинных книг ужасов в мягкой обложке.
  
  
  
  
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Если в ночь, которая душная и жаркая
  
  Какой-то христианин, из приличия,
  
  Вниз, где надгробия трескаются и гниют
  
  Хоронит твой труп, твое тщеславие
  
  Там, где целомудренно расположились звезды
  
  Свинцово смыкают веки
  
  Паук будет плести свою роковую сеть,
  
  Гадюка порождает свое потомство.
  
  —Baudelaire
  
  Переведено Л. Х. У.
  
  
  
  
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  Детектив отдела по расследованию убийств Гарри Пикард стоял на илистом берегу бухты Флетчера и смотрел на Потомак. Река, теперь, когда весна растопила снег выше по течению, была высокой. Верхушки небольших деревьев и подлеска образовали водовороты у берега.
  
  В это время года это была суровая, уродливая река: стремительная, у нее не было времени на такую ерунду, как рыбалка, катание на лодках или занятия любовью на ее берегах.
  
  Два дня назад эта река вынесла на этот самый берег тело молодой женщины, но только старый коронер, док Кип, мог идентифицировать ее как молодую. Река и рыба-падальщик сделали свое дело. Плоть исчезла с лица, рук, почти со всех мест, не прикрытых пропитанной грязью одеждой.
  
  Уродливый, конечно. Но это казалось обычной речной смертью. Пикард наблюдал, как тяжелое бревно в реке катилось вниз по течению к городу Вашингтон по течению канала. Он проанализировал два дня, прошедшие с тех пор, как тело прибило к берегу и оно зацепилось за затопленный подлесок.
  
  Молодой служащий морга, его голова была отвернута, когда он загружал прорезиненный “спальный мешок” с телом в фургон, сказал: “Гарри, она была в отключке всю зиму, и она должна выбрать неделю, на которой я буду в ближайшие дни”.
  
  Позже в тот же день в морге старший техник Бюро идентификации осмотрел то, что осталось от рук женщины.
  
  Никаких шансов, сказал он Пикарду, который надеялся, что одной подушечки пальца будет достаточно, чтобы можно было ввести под кожу глицерин, чтобы закрепить ее для отпечатка, или что можно использовать перманганат, чтобы укрепить часть завитков.
  
  “Мы можем попытаться идентифицировать тебя по зубам, Гарри”, - сказал техник. “И, может быть, ты сможешь что-нибудь разглядеть на одежде. Но это все, что мы можем сделать в данном случае ”.
  
  Пикард, привыкший работать только с этим, быстро получил разрешение коронера на сохранение черепа и его уникального набора пломбированных и незапломбированных зубов.
  
  Док Кип, такой же бледный, как и его подопечные, был коронером сорок лет, и каждый год он угрожал уйти в отставку. В последнее время он работал всего полдня. В остальное время он предавался тому, что любил больше всего. Его простая символика сделала его часто повторяющейся городской историей. Больше всего он любил принимать роды.
  
  Детектив-сержант Пикард допрашивал его о теле.
  
  “Нечего рассказывать, ничего, кроме негатива”, - ответил старый доктор. “Ни сломанных костей, ни пуль. Рук, ног и лица слишком много, чтобы говорить о ранах, Гарри.
  
  “Она потеряла немного крови где-то за те пару месяцев, что провела в реке, или до того, как попала туда. Никакой патологии, опухолей, насколько я могу видеть.”
  
  Пикард мрачно хмыкнул, вспомнив состояние ее лица и рук. Он закурил сигарету, глубоко затянувшись. Подобная смерть была необычайно уродливой.
  
  “Извини, мой мальчик", ” сказал док Кип и зашаркал к своему кабинету.
  
  В другой комнате Пикард обнаружил двух санитаров, раскладывающих промокшую одежду. Он поднял пальто длиной в три четверти, когда-то приличную шерстяную одежду, и разгладил большим пальцем этикетку: магазин массовой распродажи в центре города. Платье, расплющенное и с которого на пластиковый столик стекала солоноватая вода, было с глубоким вырезом, может быть, немного чересчур глубоким, и на нем был только ярлык производителя.
  
  Пикард любил делать вещи, пока они были свежи в его памяти. В полицейском управлении была женщина-полицейский, прикрепленная к женскому бюро, которая специализировалась на розыске одежды и идентификации тканей. Она могла бы быть полезной, размышлял Пикард, и, более того, она была интригующей женщиной — невысокой, аккуратной блондинкой с неожиданным австрийским акцентом. Ее звали Сюзанна Финнертон.
  
  Эмигрантка, она вышла замуж за лейтенанта полиции и развелась с ним пять лет спустя, когда алкоголь и должность капитана участка оказались для него слишком тяжелыми; он оставил полицию, город, а недавно и страну живых. Будучи частью кланового полицейского мира, у нее было мало контактов, и когда он ушел, она с благодарностью согласилась на работу, предложенную ей Отделом охраны, в качестве эксперта по одежде.
  
  Пикард позвонил по ее внутреннему номеру, с нетерпением ожидая подшучивания, которое было внешним пределом ее отношений с детективами. Она была в отключке. Он оставил записку, в которой просил ее прочитать его отчет об убийстве, а затем посмотреть, сможет ли она найти какой-либо ключ к личности убитой женщины по одежде.
  
  На следующий день — вчера — она позвонила ему и четко изложила свои выводы.
  
  Нет, ничего особенного, что она могла бы определить, сказала она, слегка раскатывая r’s". Женщина носила размер 12. Платье было сшито на Манхэттене и распространялось от Бангора до Майами. Магазин, в котором продавалось пальто, конечно, не помнил о нем ничего, кроме того, что они приобрели его два или три года назад. Да, они бы проверяли квитанции. Фасон платья. Ну, это было несколько безвкусное платье из шелкового крепа, такого сорта, какое могло бы быть у домохозяйки со слегка кричащим вкусом в качестве второго лучшего платья, или у лучшей официантки, или у юной проститутки. Да, женщина двадцати двух или двадцати трех лет - по оценке Дока Кипа, ее возраст — купила бы такое платье.
  
  “Спасибо за твои хлопоты, Сюзи”, - сказал Пикард.
  
  “Добро пожаловать, мой добрый сержант Пикард, ” сказала она с легким оттенком легкомыслия.
  
  Пикард, отвернувшись от Потомака, не мог видеть ничего, что он упустил за эти последние два дня. Он был беспокойным человеком, из тех, кто звонил в Отдел по расследованию убийств после возвращения домой, чтобы коллега зачитал ему имена в отчете, который он только что составил. Он сравнивал их со своей записной книжкой. Он не стыдился этой черты, потому что беспокойство открыло ход мыслей, который иногда приводил к чему-то забытому. Но на этот раз он ни о чем не мог думать.
  
  Детектив с трудом пробирался вверх по течению через грязь к Цепному мосту, прокручивая в голове все, что он знал об этом деле. Его ботинки запачкались грязью, и он ворчал себе под нос:
  
  “Мне следовало бы носить резиновые сапоги. Я должен найти себе жену, которая заставляла бы меня носить эти проклятые вещи ”. Ему было тридцать три.
  
  Он посмотрел на мост. Его прочные, некрасивые своды оставили широкий бетонный шрам на зеленой земле и голубом небе.
  
  Женщины не ходят гулять в платьях с глубоким вырезом зимой по илистым берегам реки, подумал Пикард. Они не катаются на лодке в такой одежде. Если они хотят прогуляться, они надевают брюки, а если они хотят заняться любовью, они остаются в машинах.
  
  Он снова покосился на мост. Я бы поставил на бридж, подумал он. Если бы она спустилась к берегу через лес, она была бы кем-то из местных, кто знал бы как, и нет никаких заявлений о пропаже человека, похожего на нее. И если бы кто-то хотел избавиться от нее, он был бы чертовым дураком, если бы потащил ее через грязный лес, оставляя следы и рискуя, что она не удержится на мелководье у берегов.
  
  Самоубийство? Нет. Мосты в центре города, Ки, Тафт и Калверт, были теми, которые привлекали самоубийц. Они были всего в нескольких минутах ходьбы или на быстром такси от баров, гостиничных номеров и апартаментов, где люди решили покончить с собой.
  
  Зачем кому-либо, особенно если девушка была проституткой из центра города или злачным местом, преодолевать мили вверх по реке, чтобы прыгнуть? Он набросал себе заметку, чтобы в рекламных проспектах такси появился абзац с просьбой предоставить информацию о стоимости проезда в район моста — “обезумевшая женщина, 22–25, одетый...” Это было то, что нужно было сделать как часть рутины.
  
  Случайно? Какой несчастный пьяница стал бы гулять по лесу в праздничном платье или переходить мост вдали от ближайшего города? Кто случайно падает в реки зимой?
  
  Много вопросов, размышлял он, но нет ответов.
  
  Пикард был готов повернуть назад. Он взял палку и начал счищать черную речную грязь со своих ботинок.
  
  Сбросили с моста? Может быть, и так. Или орех: орех мог сделать с собой что угодно. Река находилась под юрисдикцией Вашингтона вплоть до побережья Вирджинии. Это сделало это дело делом Вашингтона, теперь его делом.
  
  Детектив срезал путь обратно к дороге через лес. Он все еще носил палку. Он полусознательно проделал маленькую ямку в земле рядом с хрупкими подснежниками и лесными фиалками, как будто хотел предоставить доказательство того, что он должным образом их заметил.
  
  Вернувшись в свою патрульную машину, он поехал в штаб-квартиру и двадцать минут спустя пробирался сквозь пробки в центре города, когда услышал, что ему позвонили— “Патрульная машина двадцать два”.
  
  Механический звук голоса диспетчера продолжал: “Следуйте к бухте Флетчера, крейсер двадцать два”. Пикард, раздраженный, сообщил по радио, что он только что покинул бухту.
  
  Но голос был безличным, невозмутимым: “Пожалуйста, вернись. В реке был найден еще один объект. Крейсер двадцать один встретит вас там.” Это, должно быть, капитан отдела по расследованию убийств Пуланске.
  
  Пикард развернулся. Раздраженный, он быстро поехал в том направлении, откуда приехал.
  
  Второй “объект” в реке, подумал он. Это может быть просто весенняя река, приносящая эти тела, задержанные зимним охлаждением. Газы, образовавшиеся в результате более теплой погоды, подняли трупы на поверхность. Второе тело может быть просто совпадением, простым делом с документами, ключом от дома и незапятнанной предсмертной запиской дома. Но вот два тела, занесенные в одну и ту же бухту за три дня. Инстинктивно Пикард чувствовал, что ответа пэт не будет.
  
  И снова во Флетчерз-Коув двое полицейских в форме и группа мужчин в пальто или полевых куртках, которые носили рыбаки на берегу реки, стояли полукругом там, где грубый причал эллинга Флетчера соединялся с илистой береговой линией. Пикард протолкался плечом через двадцать пять или около того человек и подал знак двум мужчинам в форме отвести зрителей назад.
  
  Тело было привязано к корме гребной лодки оборванным якорным тросом и лежало лицом вниз в мелкой мутной воде у берега. Первый взгляд на смерть слегка расстроил его, как это бывало всегда, и он закурил сигарету для утешения. Спутанные грязные светлые волосы свидетельствовали о том, что тело принадлежало женщине. Ее левая рука волочилась по поверхности воды, пальцы нервно подрагивали, вытянутые течением.
  
  На этом было бы достаточно для отпечатка, размышлял Пикард с неприятным удовлетворением.
  
  Двое неуклюжих старшеклассников, прогуливавших школу ради курева и прогулки вдоль реки, нашли тело, зацепившееся недалеко от берега за затопленную верхушку дерева.
  
  Они отрезали одну из лодок Флетчера, привязанных к берегу, и стащили ее на воду. Старший отталкивался сломанным веслом, в то время как другой удерживал лодку от берега с помощью связанных вместе якорных канатов.
  
  Пикард был удивлен и доволен их чувством самозащиты. Но к тому времени, как он окончательно вывел их на тему их открытия, сначала прибыл Пуланске, затем два репортера и фотокорреспондент, затем полицейский фотограф и еще двое мужчин в форме. Это был обычный беспорядок, когда любопытные теперь смешивались с полицией — и репортерами, путающимися под ногами.
  
  Сержант-детектив намеренно проинформировал своего босса, затем направился к грязной дороге, ведущей с улицы, чтобы встретиться с работниками морга.
  
  Пуланске боролся за звание инспектора, у него было несколько друзей на Капитолийском холме, и он никогда не упускал случая, чтобы его имя попало в газету. Но результатом того, что он вовремя предоставил репортерам дневные газеты — и не выслушал подробности Пикарда — была путаница. История вышла с обоими мальчиками в лодке.
  
  Служители морга пообещали отвезти тело прямо в морг. Они прокладывали себе путь по недавно взбитой грязи, чтобы освободить ее от теперь уже большой группы мужчин.
  
  Патрульная машина Женского бюро остановилась позади фургона морга, и Пикард почувствовал подъем настроения, когда увидел, как белокурая головка Сюзи Финнертон через лобовое стекло наклонилась вперед, когда она вынимала ключ из зажигания.
  
  Слегка приподняв свое красиво скроенное пальто, чтобы уберечь его от брызг грязи, она осторожно обходила грязевые ямы, приближаясь к Пикарду и глядя на него откровенными и любопытными голубыми глазами.
  
  “Что происходит?” спросила она, взглянув вниз на группу, сгрудившуюся вокруг Пуланске и гребной лодки. Сработала вспышка фотоаппарата. Пуланске позировал, указывая на реку.
  
  “Крупная сделка, крупный дилер”, - сказала она, ее разговорный язык звучал необычно, но привлекательно, несмотря на легкий акцент. “Что-нибудь нужно сделать там, Внизу, Гарри?”
  
  “Неа. Другая женщина. Я не хочу рыться в карманах ее пальто, пока мы не заберем ее к чертовой матери из цирка. Он мотнул головой в сторону реки. “Ты можешь просмотреть одежду?” Затем он добавил с дружелюбным сарказмом: “Вы придумали так много хороших ответов на последний вопрос”.
  
  Она состроила легкую насмешливую гримасу.
  
  “Я встречу тебя в морге”, - сказала она.
  
  “Нет”, - сказал он. “Я возьму тебя”.
  
  Она начала спорить, затем передумала и сказала женщине в форме в ее патрульной машине уведомить штаб о ее пункте назначения.
  
  “Так что ты думаешь?” - спросила она, пока они ехали, добавив на одном дыхании: “Боже, ты весь в грязи”.
  
  “Не знаю”, - сказал он, улыбаясь ее наблюдению. “Было бы неплохо, если бы это было просто совпадением”.
  
  Постепенно, возможно, под влиянием ясного мартовского дня, их разговор перешел от расследования к более непринужденным сплетням полиции. Кто будет следующим вождем? Когда они отправят заместителя в отставку? Он был сумасшедшим три четверти времени. Пуланске? Да, они оба считали его хорошим детективом, но он слишком увлекался политикой для повышения. Нет, с ним было неприятно работать. Его подозрения в отношении людей в целом распространились на его подчиненных.
  
  “Все, кто ниже лейтенанта, на самом деле не люди для него”, - вздохнул Пикард.
  
  “Детективы - это не люди”, - заметила она. Пикард уловил намек на напряженность и подумал, думает ли она о своем муже.
  
  Он проигнорировал ее комментарий. Через несколько минут он подъехал к зданию морга. “Ты хочешь где-нибудь поесть после этого?” Он пытался говорить бесцеремонно.
  
  “Хорошее место для приглашения”, - засмеялась она. “Нет, спасибо, я хочу выполнить свои обязанности с тобой и вернуться в бюро”.
  
  “Как насчет мартини после работы”, - сказал он, понимая, что перегибает палку.
  
  “Спасибо. Нет, спасибо.” Они направились к зданию. “Что я имею в виду”, - сказала она, чувствуя, что он задет, “что я имею в виду, это то, что я действительно не хочу создавать никаких прецедентов, ни с кем”.
  
  Док Кип был в припоминающем настроении, пока они ждали прибытия тела.
  
  “Теперь мы сидим здесь, довольная компания”, - начал он. Они были в его кабинете, утонувшие в старых кожаных креслах, которые так пропахли трубочным дымом, что заглушили характерный запах его профессии.
  
  “Возьмите коронера, или детектива, или газетчика, кого-нибудь, кто постоянно имеет дело с болезненными аспектами жизни. Он, скорее всего, будет доволен своей участью, чем клерк, который видит тело только на похоронах, да и то во всеоружии.
  
  “Одетый, готовый убивать”, - закончил он. Он посмотрел с кривой улыбкой на свою неудачную шутку, а двое других посмотрели на него с притворным раздражением. Он был словоохотлив, только те, кого он знал, могли простить его.
  
  “Может быть, для нас есть что-то полезное в том, что мы все время видим смерть, а сами остаемся живыми. Так или иначе, все это становится немного слаще ”, - сказал он. “Впрочем, некоторые из них достаются”, - добавил он, и Пикард понял, что их ждет сеанс историй Дока. Он начал рассказ о служителях морга, которые отнесли тело проститутки средних лет в похоронное бюро вместо умершей светской дамы, когда услышал, как подъехал фургон из морга.
  
  “Конец истории”, - сказал он, улыбаясь.
  
  Док Кип работал во время вскрытия проворно и с поразительной эффективностью. Сюзи осматривала одежду в соседней комнате. Пикард курил и наблюдал за быстрыми надрезами и короткими деликатными движениями скальпеля.
  
  “Сколько лет?” спросил он, когда коронер сделал паузу.
  
  “О, двадцать пять, может быть, двадцать семь, восемь с натяжкой”.
  
  Горло мертвой женщины было практически разорвано сомом и угрями. Ее глаза тоже исчезли. Кроме этого, не было никаких признаков ран.
  
  Детектив подошел к окну. Он мог принимать смерть в ее самых уродливых формах только на короткие промежутки времени.
  
  “Итак, что мы имеем?” он спросил Дока Кипа.
  
  “О, ” сказал коронер, - вероятно, ее убила глубокая рана на горле, там, где в нее вцепилась рыба, и она пробыла в воде, скажем, неделю, может быть, десять дней. Она истекла кровью, или потеряла много крови, в любом случае, очень много крови.”
  
  Умерла, когда упала в воду? Ну, вероятно; в легких было не так много воды. Не похоже, что она задела его за живое и вдохнула. Да, согласился он, рана и это могло означать, что ее убили и бросили в реку.
  
  Нет, под ногтями ничего, кроме грязи. Да, он получил бы это в конверте с образцами для лаборатории ФБР. В зубах ничего, кроме одной или двух полостей. Нет, никаких синяков, если только не было на горле — трудно сказать, там. О да, вы получите отпечатки с этого. Ничего патологического. Ну, не совсем патологическое, за исключением того, что она выглядела так, будто ее вес быстро уменьшился, судя по тому, как на ней висит кожа.
  
  Док Кип на мгновение прекратил свой беглый диагноз и посмотрел на Пикарда, и детектив был удивлен, увидев, какими проницательными могут быть глубокие карие глаза старика за очками.
  
  “Вот что ты хочешь знать, Гарри. Эта женщина долгое время ничего не ела перед смертью — Нет, не перебивай меня. Дело не только в том, что в желудке и кишках ничего нет — это может произойти за пару-тройку дней, — дело в том, как желудок сжимается ”.
  
  “Почему?” Сказал Пикард, чувствуя себя неловко из-за тона коронера и того, что ему сказали. “Что-то вроде голодной диеты?”
  
  “Ну, этого я не знаю”, - мягко сказал Док Кип, снова расслабляясь.
  
  Пикард спросил, планирует ли док Кип взять ткани, чтобы провести полное вскрытие, мягко попросив его отказаться от своего обычного полдня отдыха.
  
  “Я могу, я могу”, - был поглощенный ответом.
  
  Детектив вышел из комнаты и пошел по коридору, озадаченный отсутствием у женщины еды. Он открыл дверь в “морозильную камеру”, холодильную камеру без окон с алюминиевыми ящиками для тел.
  
  Там было два маленьких ящика для младенцев и один очень большой для страдающих ожирением и для тел, извлеченных из реки летом. Он вспоминал, что когда ему было двадцать два, и он служил в полиции в форме, он играл важную роль и остался на вскрытие по делу Ривера. Когда раздутый труп был вскрыт, он выпустил газ, который накопился в нем в теплой реке, и Пикарда вырвало.
  
  Но сегодня его там не было, чтобы предаваться воспоминаниям. Он открыл ящик с надписью “НЕИЗВЕСТНО, фем., март 23, Пикар-хом., #132-­63” и несколькими быстрыми движениями он вырвал дюжину волос с головы первой мертвой женщины. Он хотел передать их в ФБР для определения цвета и, возможно, анализа крови и состояния здоровья. Это была единственная вещь, которую он мог вспомнить, забыв. Выходя из комнаты, он внутренне улыбнулся. Светлые волосы Сюзи напомнили ему взять образцы.
  
  Пикард присоединился к ней в комнате с одеждой последней жертвы. Она делала заметки и была профессионалом своего дела.
  
  “Пальто из центра, платье тоже”, - сказала Сюзи, поднимая два предмета одежды с широкого деревянного стола. “Темные чулки, трусики-бикини, сексуальный бюстгальтер, полукомбинезон”, - продолжила она, оставляя эти предметы одежды на столе. “Все это довольно честные вещи, ничего особенного”.
  
  “Проститутка?” - переспросил Гарри.
  
  “Ну, это могло бы быть очень хорошо, это достаточно безвкусно”, - сказала она, выдыхая.
  
  “Домохозяйка?” он спросил.
  
  Она посмотрела на него с раздражением, не уверенная, серьезно ли он. “Знаешь, у нее не было кольца”.
  
  “Видишь что-нибудь еще?” - спросил он.
  
  “Ну, не совсем ... Ну, может быть, да. Когда они сняли эти вещи, я подумал, что она выглядит немного худой —”
  
  “Док Кип заметил, что она теряла вес”, - перебил он, резко остановленный открытием Сюзи.
  
  “Ее платье тринадцатого. Должно быть, это было забавно, немного мешковато на ней, на самом деле не скажешь, вода и все такое ... ”
  
  “Значит, ее одежда была слишком большой”, - признал Пикард, теперь любопытствующий со скептицизмом, который сделал его хорошим детективом. “Допустим, ради аргументации, что она сидела на какой-то голодной диете”.
  
  “Так что, возможно, одежду, пальто, можно было бы объяснить таким образом”, - ответила Сюзи. “Но не бюстгальтер. Она была одета для мужчины, и платье красивое, немного неряшливое, но не как у пятидолларовой или десятидолларовой проститутки, которой было бы все равно, как она выглядит . . . И платье тоже, это такая вещь, которую она бы не хотела слишком большого размера, даже если бы она худела, она бы приняла его, хотела, чтобы оно было, вероятно, немного облегающим. ... Итак, вы видите, ” продолжала она, говоря быстро, но находя нужные вещи, “ эта одежда принадлежала женщине хорошего роста, с высокой талией и бюстом. Эта женщина там худая, слишком худая. В частности, она не стала бы носить бюстгальтер такого размера ”.
  
  Они перебрасывали идею туда-сюда.
  
  Тогда женщина, возможно, была одета в чью-то другую одежду. Но опять же не чей-нибудь лифчик, и не одолжит ли она неряшливое платье слишком большого размера? Может быть, обычное платье, но вечернее? Особенно, если бы она была активисткой, она бы хотела, чтобы вечернее платье было по размеру.
  
  “Какая-то вечеринка”, - сказал Пикард.
  
  Тайна потери веса не давала ему покоя. Как она могла так быстро похудеть? От истощающей болезни? Полное вскрытие могло бы показать это, но Док Кип пока не обнаружил ничего патологического. Ну, разве кто-то не мог убить ее и надеть на нее чужую одежду или одежду, которая принадлежала ей в более тяжелые дни?
  
  “Или, может быть, она была просто какой-то чокнутой, которая любила просторную одежду”, - сказала Сюзи, насмехаясь над ним. “Когда вы, люди из отдела убийств, не знаете, вы всегда говорите: "Может быть, она была просто какой-то чокнутой ”.
  
  Она снова отпросилась у него на поздний ланч, и он подвез ее к женскому бюро. Несмотря на отказ, пребывание с ней каким-то образом заставило его чувствовать себя хорошо о себе.
  
  Пикард проезжал через трехэтажные трущобы по пути в полицейское управление. Он больше не видел враждебных взглядов игравших детей и взрослых, слонявшихся по маршруту. Хотя на его патрульной машине не было опознавательных знаков, эти люди стали с подозрением относиться к каждому черному автомобилю стандартной модели с радио.
  
  Сначала он слушал лекции по связям с общественностью, которые ему читали, когда он был новичком в полицейской академии, и даже верил им. Но после первых двух нападений на него уличных головорезов и первых непонимающих взглядов людей, которые, как он знал, скрывали подозреваемого, он стал искушенным. Теперь он просто делал свою работу так честно, как только мог.
  
  В штаб-квартире он вкатил патрульную машину на парковку для детективов и поднялся по лестнице, ведущей к входу с колоннами. Мотоциклисты в начищенных ботинках, начищенные до блеска мужчины из Первого участка, шпионы, респектабельные граждане, приходящие оплачивать штрафы, информаторы, поручители, адвокаты, занимающиеся бизнесом, — все входили и выходили в большом здании.
  
  Пикард подумал о четверостишии, висевшем в приемной судьи через площадь в здании суда, строках, которые он запомнил, пока ждал начала судебных процессов:
  
  Это тот театр, который муза любит больше всего.
  
  Здесь разыгрываются все драмы, о которых когда-либо мечтали
  
  Появляются герой, обманутый и злодей
  
  Роли исполняются всерьез, ни одной в шутку. . .
  
  Для него эти реплики еще больше относились к полицейскому управлению, где драмы происходили из первых рук, игроки все еще были разгорячены своим преступлением, а не из вторых рук, отрепетированные их адвокатами.
  
  Пикард вошел в здание, купил в закусочной два сэндвича с ветчиной и пинту молока и поднялся наверх, чтобы написать свой отчет.
  
  К вечеру отпечатки пальцев второй женщины были в руках ФБР и Бюро идентификации. Лица, пропавшие без вести, уже заверили его, что у них нет такой женщины в списке открытых дел.
  
  Было указание на то, что ее перевязали после того, как кровотечение прекратилось, то есть после того, как она была мертва. Бюро идентификации основало это на отсутствии крови на ее одежде. Они не думали, что река могла уничтожить все ее следы даже за неделю.
  
  Или, возможно, подумал Пикард, порез произошел непосредственно перед ее погружением, и поэтому кровь не была достаточно сухой, когда она попала в воду, чтобы прилипнуть к ткани. Здесь ему помогла бы лаборатория ФБР.
  
  Док Кип сообщил, что полное вскрытие не выявило признаков милиарного туберкулеза, рака или любого другого истощающего заболевания. Таким образом, загадка ее внезапной потери веса продолжала мучить Пикарда.
  
  Сотрудники отдела нравов на участках раздобыли ее фотографии, сделанные в морге, хотя ее изуродованные глаза затруднили бы идентификацию, даже если бы она была местной проституткой.
  
  В конце дня, когда Пикард закончил свой отчет, он поднял глаза и позволил им задержаться на благородном лосе, стоящем в озере и продающем страховку жизни с настенного календаря. Он на мгновение задумался о своем отпуске. Затем он заставил себя вернуться мыслями к делу и позволил своему воображению воспроизвести его. Но внезапного озарения не пришло. Он не был похож на Шерлока Холмса.
  
  В ту ночь, в шикарной квартире, которую он действительно не мог себе позволить на юго-западе Вашингтона, он прочитал результаты экзамена лейтенанта, прежде чем лечь спать. Он собирался сильно постараться в этом году. Но было трудно вернуться к учебе. Он проучился год в Мэрилендском университете, затем ушел в армию. Когда он вышел, он не хотел возвращаться в колледж. Теперь он сожалел. Но даже тогда учеба давалась с трудом.
  
  Он крепко заснул, и ночью ему приснился кошмар, и он, задыхаясь, попытался закричать. Если бы он мог закричать, он бы проснулся и положил конец этому отвратительному сну, он чувствовал. Но когда он стряхнул с себя ужасные щупальца сна, его крик был всего лишь сдавленным “ах, ах, ах”.
  
  Господи, сказал он себе и выкурил сигарету посреди ночи, что делал редко. Такого кошмара у него не было уже много лет.
  
  Утро было ясным. У себя на столе он нашел квитанцию о звонке Фишбейна, офицера полиции нравов Третьего участка, который сказал, что видел кого-то похожего на женщину, да, бимбо, возле одного из больших отелей "Санта Лючия" прошлым летом. Он наблюдал, как она попробовала пару подходов. Недостаточно, чтобы завести на нее настоящее дело.
  
  Нет, она была не просто десятидолларовой уличной девкой. Она была хорошо одета, и после торговли костюмом за двести долларов это был не парень в готовом костюме за пятьдесят долларов. Он видел ее пару раз на больших конвенциях, вот и все. Нет, имени не было, но да, он был почти уверен, что это была она.
  
  Пикард поднялся на пятый этаж, где располагались офисы главного управления полиции нравов, и почти столкнулся с Марко Де Перуджей, пухлым и ярким детективом. Он никогда бы не прошел мимо частного детектива, потому что не мог удержаться, чтобы не попробовать шлюх, которых он должен был преследовать.
  
  “Я искал тебя, придурок. У меня есть для тебя известие о кукольном ребенке, которого ты выудил из реки.”
  
  Пикард пропустил игру с его именем мимо ушей. Он привык к этому.
  
  “Что у тебя, Марко?” он сказал.
  
  “Нет, я не шучу над тобой, детка”. Большой человек из отдела нравов достал из кармана фотографию, карточку с отпечатками пальцев и изложение фактов и вложил их в руку Пикарда.
  
  “Раз, два, три”, - сказал Де Перуджа, как будто показывая тройку в своем роде.
  
  Пикард пристально посмотрел на снимок. Это была девочка.
  
  “Я мог бы поцеловать тебя, макаронник”, - сказал он напряженно.
  
  “Ага, и втрави меня в неприятности с командой ”пэнси"", - сказал блюститель морали, похлопывая Пикарда по плечу, довольный собой.
  
  “Уилсон, теперь это осталось”, - вырвались слова Де Перуджи, - “мы с Уилсоном поймали эту маленькую леди у Кроули-Шелтона. Уилсон был плохой новостью и не приносил радости этой бедной девке ... ”
  
  Пикард оторвал взгляд от изложения фактов, на мгновение заставив Де Перуджи нахмуриться. Информационный бюллетень был опубликован в полицейском издании Уилсона.:
  
  “Dets. К Эмилю П. Уилсону и Марко Де Перуджа обратилась женщина, позже идентифицированная как София Аделаида Мэтлак, с/22 из 1497 Рэндольф Террас, северо-запад. в 1:30 Утро августа. 4, 1961, в 1500 квартал M St. NW. Субъект поинтересовался, одинок ли нижеподписавшийся, и в ответ ‘да’ субъект предложил нижеподписавшийся и Дет. Де Перуджа навестил ее в отеле "Кроули-Шелтон", Номер 8114. Нижеподписавшийся и Дет. Затем Де Перуджа поместил субъекта под арест. Субъект была не в состоянии дать хороший отчет о себе, не имела видимых средств к существованию и находилась за границей в позднее и необычное время. Нижеподписавшийся обвинил ее в домогательствах с непристойной и аморальной целью ”.
  
  Вверху было написано “n. pped” — не заклеено, отброшено.
  
  “Что случилось? Почему не оклеено обоями?” - спросил Пикард.
  
  “Я не мог засвидетельствовать, что эта бедная блондинка приставала к Уилсону, Гарри. У нас не было никакого случая. Да ведь эта девушка за минуту сделала Уилсона копом. Она не делала никаких предложений лечь в постель с этим подонком. Я имею в виду, я знал, что она была бимбо, и она знала это, и она знала, что я знал это. Я имею в виду, кто не знает, Гарри, что у тебя должна быть леди, лежащая на кровати с деньгами в руке, а ты должен стоять там в своих ящиках, чтобы сделать дело, и деньги помечены и обмакнуты в этот фиолетовый порошок для вора? Давай, Гарри. Окружной прокурор утром устраивает Уилсон ад и отпускает ее, и все, чего ей это стоит, - это то, чем раб напоил ее накануне вечером ”.
  
  Но этого было достаточно, чтобы получить ее отпечатки пальцев и застывшую, ни к чему не обязывающую фотографию и даже отель, в котором она часто бывала, и, что, возможно, лучше всего, ее адрес. Это также дало ей могилу с именем на ней, мрачно подумал Пикард.
  
  “Марко, ты можешь связать меня с кем-нибудь, кто знал эту девушку? Я хочу поговорить с ней ”. Пикард сделал паузу. “Я бы взял Сюзи Финнертон с собой”.
  
  “С Сюзи, Гарри, как получилось, что ты интересуешься кем-то из моих маленьких друзей?” - Спросил Де Перуджа с мягким сарказмом. Замечание заставило Пикарда криво улыбнуться. Де Перуджа продолжил: “Конечно, Гарри, конечно. Я найду тебе даму, которая знает эту маленькую мертвую шлюшку. Но ты никому здесь в полиции не рассказываешь, как ты до нее добрался, да?”
  
  В то утро Пикард навел кое-какие рутинные справки в больнице по другим делам, проверил офис окружного прокурора по предстоящему судебному разбирательству по делу об убийстве и дал краткие гражданские показания под присягой по иску о неправомерной смерти. Он хотел убрать все с дороги.
  
  Капитан Пуланске, проливая помазание, сказал ему: “Я очистил палубу для тебя, Гарри. Сосредоточься на этих двух малышах ”. Пикард был рад работать исключительно над этими двумя случаями, но он знал, что большая услуга Пуланске означала, что он должен был уделять, возможно, шестьдесят часов в неделю.
  
  Слово Де Перуджи было хорошим. Он придумал имя “Джуди”, шлюхи на пенсии, которая управляла ночным клубом и которая знала Софию Мэтлак.
  
  В свою очередь, Пикард назвал Сюзи Финнертон. Она помогла с одеждой. И как только она познакомится со шлюхами, с которыми София встречалась, как только они поймут, что она не собиралась их арестовывать или препятствовать им, она станет ценным следователем по этому делу, более ценным для допроса, чем деспотичный детектив-мужчина.
  
  Так он оправдывал это в своем сознании.
  
  Но он задавался вопросом, не было ли это отчасти уловкой, чтобы быть с ней. Он знал ее два года, флиртовал, как все детективы, с хорошенькой женщиной-полицейским. Но их частые встречи за последние три дня взволновали его, и он знал это.
  
  “Ты уверен, что это стоит того, чтобы все потратили время, чтобы я поработал над этой штукой, Гарри?” - с сомнением сказала она, когда он объяснил по телефону, чем она могла бы помочь.
  
  “Нет”, - ответил он ей, смеясь. “Но для тебя это будет веселее, чем проверять маркировку белья”.
  
  “Это достаточно верно”, - признала она. Он чувствовал, что она колеблется, но чувствовал, что она хотела найти причину, чтобы пойти с ним. Возможно, даже за эти несколько дней он тоже что-то в ней пробудил.
  
  “Кроме того, Сюзи, это единственный способ, которым я могу заставить тебя пойти со мной на свидание”, - сказал он, прижимая ее.
  
  “Детектив Пикард, ” сказала она, соглашаясь пойти, “ я подозреваю ваши мотивы.”
  
  В тот день Пикард поехал по адресу Рэндольф Террас, указанному в полицейском досье мертвой шлюхи. Это было жилище на одну семью, теперь разделенное на четыре квартиры.
  
  Все жильцы были новыми. Управляющий-смотритель отказывался сотрудничать, пока Пикард не напомнил ему, что многоквартирному дому требуется свидетельство о заселении, и что это означает инспекцию пожарной службы, и что, поскольку в доме не было закрытой лестницы ...
  
  Детективу нужно было зайти только так далеко. Смотритель, грузный, сутулый мужчина с плохим глазом, проворчал: “Хорошо, хорошо, девочка была здесь около шести месяцев. Это было около двух месяцев назад . . . .
  
  “Да, ну, может быть, она жульничала. Я предполагаю, что она была, во всяком случае, но она была тихой. Несколько раз я видел, как она приводила кого-нибудь, они были хорошо одеты, среднего возраста, как парни, приехавшие на конференцию, пьяные и строящие из себя большую шишку, вы знаете, сержант . . . .
  
  “У нее никогда не было проблем с арендной платой, поэтому у нее никогда не было проблем со мной. Черт возьми, нет, я не содержу никакого борделя, и если вам нужны какие-то доказательства по этому поводу, мистер, я отведу вас наверх и покажу вам двух старых стервозных козлов, у которых начинают расти усы, которые сейчас здесь . . . .
  
  “Нет, я не знаю, куда она ушла. Она предупредила меня за две недели, и все. Может быть, она ушла в лучшее место ”.
  
  Мужчина спросил Пикарда, зачем ему все это знать, и добавил: “Почему, ради всего святого, вы, копы, никогда не оставляете бедных маленьких жуликов в покое?”
  
  Когда Пикард ответил ему, он взорвался: “Нет! Иисус. Мне жаль. Я не знал, что ее убили. Это ее они вытащили из реки? Иисус.”
  
  Забавное у него было свидание с Сюзи Финнертон, думал он по дороге домой, чтобы помыть свой "Понтиак компакт". Но взять ее с собой, чтобы узнать у шлюх информацию об одном из их погибших коллег, было бы для него желанным отдыхом от жутких перестрелок и поножовщины, внезапных, бессмысленных самоубийств и досадных несчастных случаев на производстве, которыми был его обычный день.
  
  Он заехал за ней в ее квартиру в Силвер-Спринг, недалеко от города, в 10:00 После полудня дверь открыла коренастая няня, представленная Сюзи просто как миссис Кернс. Он забыл, что у хорошенькой женщины-полицейского был шестилетний сын.
  
  Пикард и Сюзи проделали долгий путь до центра города. Это был вечер пятницы, вечер, когда Вашингтон изображает из себя большой город.
  
  В стриптиз-клубах на Четырнадцатой улице толпились моряки и кричаще одетые мужчины, прыщавые и длинноволосые, лет двадцати с небольшим, толпившиеся у безвкусных парадных входов.
  
  Они торговались с хозяйками, добиваясь самого изысканного представления и минимального минимума и покрытия.
  
  Они миновали яркие линии шаров, которые освещали рекламный щит казино Рояль. Там, огромными черными готическими буквами и фотографиями в человеческий рост, все еще известный тенор делил счета с необъятной грудью ”экзотики" по имени Телли Стар. Через квартал по улице гостиница "Аден Инн" и ее сераль танцовщиц живота (Sandy Times, Metaxianne) соблазняли омфалофилов.
  
  В барах разношерстная кучка бездельников, студенты колледжей, панки из теневого бизнеса, маргинальные типы по связям с общественностью, военные, скрытные конгрессмены и бездельники с расходными счетами сидели в темноте и разогревались, пока куклы делали свою работу.
  
  “Однажды у меня была девка из одного из этих заведений, рекламируемая как Бюст мисс на миллиард долларов, предлагавшая мне другую часть своей анатомии за пятьдесят долларов”, - сказал он как ни в чем не бывало, когда они выходили из секции. “Это было иронично”.
  
  Она наполовину рассмеялась, “Хм”.
  
  Слава Богу, подумал Гарри про себя, она не законченная ханжа.
  
  В Tornado Room рок-н-ролльный квинтет играл как попало. Там была изрядная толпа. К полуночи все было бы заполнено, и квинтет, усиленный сетами — транквилизаторами и бодрящими таблетками, взятыми вместе, — был бы на высоте. Пикард заплатил два доллара за “прикрытие двери” и помог Сюзи снять пальто. На ней было консервативное черное платье из джерси с присборенной юбкой, которое ненавязчиво подчеркивало ее фигуру, слишком ненавязчиво для баров, которые они планировали посетить.
  
  Пикард попросил бармена принести “Джуди”, и женщина вышла из кабинета за барной стеной. Это была темноволосая женщина, полная, лет сорока, одетая в хороший темно-бордовый костюм-двойку, украшенный чересчур большим количеством золотых пуговиц. Она выглядела такой, какой была: умной бывшей шлюхой, которая скопила свои деньги в хорошие времена и ушла на пенсию, чтобы заняться пошлым бизнесом.
  
  “Спасибо, что ты здесь”, - сказал он ей, когда они шли к столу, за которым сидела Сюзи.
  
  Джуди сказала, что “друг” заверил ее, что он не заинтересован в нанесении ущерба ее бизнесу.
  
  “Это верно?” - осторожно спросила она.
  
  “Это верно”, - ответил Пикард, когда они сели. Спросила Джуди, и Пикард без колебаний рассказал ей, почему они хотели узнать о Софии Мэтлак — что София была женщиной, вытащенной из Потомака.
  
  Женщина удивленно заворковала, затем, удовлетворенная шестым чувством шлюхи, что им можно доверять, она начала говорить.
  
  “О, я хорошо знал Софи, Де Перуджа прав насчет этого. Симпатичная девушка из Канзас-Сити или откуда-то еще. Суетится здесь около трех лет. Она была глупой, но достаточно симпатичной, если вам нравятся блондинки.
  
  “Софи, она набирала хороших поклонников как девушка по вызову, осторожная и инстинктивная, знаете ли. Но у нее еще не было достаточно сил, чтобы бросить всю уличную торговлю. Как будто она работала на съезде в Кроули-Шелтон или Санта-Лючии. Она обрабатывала их внутри или снаружи, на улице. И не позволяйте им обманывать вас, сержант, такая симпатичная девушка всегда может снять себе комнату внутри, даже если ей придется сначала позвонить, а потом зарегистрироваться. Этим большим отелям нравится иметь рядом хорошенькую шлюшку, если она не доставляет никаких хлопот ”.
  
  Джуди сказала, что разрешала Софи приходить в комнату Торнадо в любое время, даже если это означало жалобы от “постоянных посетителей”.
  
  “Они бы жаловались, что она забирает у них клиентов. Но у Софи был определенный стиль, она всегда носила красивую желтую розу на своем платье. Прямо здесь, у нее на груди или на лацкане пиджака, и всегда свежее. Это был ее ‘знак’, вы знаете, ребята были без ума от этого. Здесь она дурачилась только с победителями — парень, который купил бы бутылку шампанского в этом заведении, не встречается каждые две минуты ”.
  
  Когда она в последний раз видела Софи?
  
  “О, может быть, четыре недели назад. Конечно, она выглядела прекрасно, великолепно ”.
  
  Теряешь вес?
  
  “Ни капельки этого. Она была очень здоровой розовой девочкой”.
  
  Пикард показал ей полицейские фотографии мертвой шлюхи, и Джуди хмыкнула, увидев снимки Старка. Нет, сказала она, она действительно не знала, выглядела ли Софи в них худее. Ну, может, и была, но как ты мог сказать, когда она лежала полуголой на плите таким образом.
  
  Враги?
  
  “Нет, ни одной в мире. И никаких друзей-парней. Видишь ли, на самом деле она не была без ума от мужчин.” Джуди пожала плечами, поджав губы, не желая говорить об извращении. “И в любом случае, она была не из тех, кто приставал к мужчине или изменял ему таким подлым образом, что один из них разозлился бы настолько, чтобы убить ее . . . . Это сделал какой-то псих. Можешь процитировать меня по этому поводу, ” твердо сказала она.
  
  Джуди думала, что живет где-то в старом Фогги Боттоме. Она подозвала девушку, которая плавно “крутилась” на маленькой танцплощадке неподалеку с двумя мужчинами одновременно. Девушка широко улыбнулась мужчинам и, извинившись, вышла. Она подошла к Джуди, выглядя наполовину испуганной, наполовину воинственной.
  
  “Милый”, - сказала Джуди с мурлыканьем в голосе. “Скажи этому милому человеку, где Бетси, ну, ты знаешь, подругу Софи, можно найти прямо сейчас”.
  
  Девушка, наклонившись, чтобы услышать тихий вопрос Джуди, обнажила несколько превосходных фунтов висячей груди, но посмотрела на Пикарда и прошипела, что он похож на полицейского, и она была бы проклята, если—
  
  Джуди прервала ее, все еще тихо, но уже не мурлыкая.
  
  “Милый”, - холодно повторила она, - “скажи хорошему мужчине”.
  
  Шлюха покраснела от гнева. “Позвони ей в Лос-Анджелес 6-­9920; она прямо сейчас там.” Пикард посмотрел на Джуди.
  
  “Милый”, - сказала она теперь спокойно. “Позвони ей и скажи, чтобы она была готова встретиться с сержантом Пикардом примерно через двадцать минут. Скажи ей, что он из отдела по расследованию убийств и хочет поговорить с ней о Софи — вчера ее вытащили мертвой из реки. Скажи ей, что Джуди говорит, что она может говорить свободно ”.
  
  Проститутка по имени Бетси встретила их со страхом. На ней была помятая твидовая юбка, а за очками в роговой оправе она выглядела подозрительно. Она напоминала измученную студентку, готовящуюся к экзамену, который, как она знала, она провалит. У ее голоса были неприятные гнусавые нотки, характерные для пригородов Мэриленда, принадлежащих к низшему классу.
  
  Она видела Софи две или три недели назад и, честно говоря, беспокоилась о ней. Она связалась с другом в штаб-квартире (опять Де Перуджа, предположил Пикард), и он заверил ее, что Софи не была поймана, то есть арестована.
  
  Когда она в последний раз видела Софи? Ну, это была большая винно-пивная конференция в Crowley. Они поднялись вместе около десяти часов, после ужина, и Софи почти сразу же нашла Джона — клиента. Ну, она думала, что услышит от Софи на следующий день; они звонили друг другу почти каждый день.
  
  “Я пыталась пару раз позвонить ей и даже прошла мимо”, - сказала Бетси. “Но ты не можешь убить себя беспокойством, особенно когда ты ничего не можешь с этим поделать.
  
  “Тот парень? Ну, он минутку поговорил с Софи в том месте у нового входа, где не так много света. Вы не поверите, но тогда я подумал, что прошел мимо него. У него была такая жесткая, забавная походка, это просто пугало тебя. И он был большим, высоким, одетым в черное парнем, и горбился, когда разговаривал с ней. Сорок пять, насколько я мог сказать, не видя его лица, и одна из тех шляп с короткими полями, тоже черная, как у Джорджа Рафта в старых фильмах . . . . О, Софи была осторожна. И у меня просто возникло ощущение, что этот парень, весь в черном, каким он и был, мог быть одним из тех хлыщей или хотел, чтобы его выпороли, и, брат, у меня просто совсем нет времени на таких парней ”.
  
  Бетси видела, как мужчина и Софи садились в такси. Она предположила, что Софи привела его к себе, так как в ту ночь у нее не было номера в отеле.
  
  Пикард, наконец-то приблизившись к описанию подозреваемого, напряженно порылась в памяти, но, какими бы определенными ни были ее чувства отвращения к этому человеку, жизненное описание оставалось расплывчатым.
  
  Пикард показал ей фотографии Софи, сделанные в морге, и Бетси поморщилась. Да, это была она, сказала Бетси, ее пальто и платье. Да, она действительно выглядела худой. Нет, она не сидела на диете. С фигурой Софи, почему она должна быть такой?
  
  Никакой диеты? Пикард снова задал ей вопрос. На мгновение он был ошеломлен. По крайней мере, подсознательно он согласился с этим объяснением странного истощения девочки. Теперь он был сбит с толку.
  
  Другие друзья? Бетси назвала ему два имени и бары, где их можно было найти. Не могла бы Бетси дать им старый адрес Софи? Нет, сказала она, она, честно говоря, не могла вспомнить. Она бы отвела их туда. Теперь? Шлюха посмотрела на свои часы.
  
  “Послушай, мы могли бы сделать это завтра?” - вежливо спросила она. “У меня большой друг, по-настоящему хороший друг, который придет примерно через пятнадцать минут, и мне нужно снять эти твидовые костюмы. Мне уже пришлось отменить одно свидание.”
  
  Она встала, показывая, что им следует идти, и ответила на его последний вопрос так, как она это сделала: “Враги, мистер? У нее не было ничего, кроме друзей.”
  
  В двух барах было полно проституток, но не тех, что нужно. Их владельцы, после заверений Пикарда и Сюзи, сделали несколько телефонных звонков, а затем неохотно дали им домашние адреса девочек. Но и там они были на свободе.
  
  Оба детектива устало сели в машину Пикарда.
  
  И снова, когда он вез Сюзи домой, разговор перешел от дела к непринужденной беседе о силе. В худшем случае, он нашел доверенное лицо в сложном мире полицейской политики.
  
  “С тобой легко разговаривать, Сюзи”, - откровенно сказал он. “Почему бы тебе не позволить мне пригласить тебя на настоящее свидание, теперь, когда ты знаешь, что я не кусаюсь”. Она присела на корточки со своей стороны машины, но не придвинулась к нему ближе.
  
  “О, Гарри, служебные свидания... ” - начала она, но не закончила. Он чувствовал, что она слабеет, что она тоже чувствовала себя с ним непринужденно. И он не торопил ее.
  
  Это было почти 2 утро, когда они проезжали мимо Кроули-Шелтона. На морозе стояла женщина в меховой шубе, уныло беседуя на углу с полицейским. Ему не хватало той властности, которую напускает на себя полицейский, производящий арест.
  
  Пикард тоже прошел ночной обход.
  
  На следующий день Пикард отправился один в дом Софи с Бетси, пока Сюзи искала двух шлюх, которых они упустили прошлой ночью.
  
  Дом Софи находился на Семнадцатой улице, одной из тех тихих маленьких поперечных улочек, которым вскоре предстояло утратить свое достоинство и стать кабинетами дизайнеров интерьеров и логовищами юристов, врачей и дантистов. Он отправил Бетси домой на такси и вошел в трехэтажное здание в георгианском стиле. Жильцы были решительно холодны по поводу мертвой женщины.
  
  Внизу стройный мужчина средних лет в замшевом пальто подозрительно поздоровался с ним, когда он рассказал ему о своей миссии, затем неохотно пригласил его войти. Пикард неловко сидел на модном низком диване перед длинным кофейным столиком с кафельной столешницей, который казался слишком низким. Мужчина пошел за кофе. На столе лежала толстая черная книга под названием "Признания" и пачка студенческих работ. Какой-то профессор, подумал Пикард.
  
  Когда он вернулся, Пикард заподозрил, что профессор - это не все, кем он был. У него был интеллигентный низкий голос и уверенная походка, которую часто развивает скрытный гомосексуалист, и когда он покачивался от бедер, чтобы поставить кофе на стол, это выдавало его.
  
  “Я так понимаю, вам не понравилась мисс Мэтлак”, - сказал Пикард достаточно зловеще, чтобы напугать мужчину.
  
  О нет, совсем не тот случай, запротестовал профессор. То, что шлюха приводила своих мужчин в любое время ночи, в некотором роде портило атмосферу жилой улицы, продолжил он. Но он определенно не питал к ней злобы, нет, сержант, отнюдь.
  
  “Что значит ‘далеко от этого”?" Пикард исследовал.
  
  “Ну, в ту ночь, когда она ушла”, - был осторожный ответ.
  
  “Ты хочешь сказать, что у тебя есть немного?” Спросил Пикард с сухим юмором.
  
  “Нет, я не это имел в виду”, - сказал профессор. “Я имею в виду, что той ночью я пытался протянуть ей руку помощи”.
  
  Пульс Пикарда участился; когда это было, две недели назад? Три недели назад? Он надавил на мужчину и выяснил, что это было в пятницу вечером, той же ночью, пятнадцать дней назад, когда в "Кроули" проходила пивная и винная конференция: той же ночью Бетси видела Софи в последний раз.
  
  “Смотри”, - сказал Пикард. “Давай просто начнем со всего, что ты знаешь о той ночи, что связано с той девушкой”. Его голос не терпел возражений.
  
  Мужчина в замшевой куртке выглядел еще более неуютно.
  
  “Я думаю, что некоторые вещи никого не касаются, сержант. Я хочу быть полезным, но не думаю, что ты можешь приказывать мне делать то, чего мне не хочется. Мне кажется, вы не в том положении, чтобы требовать от меня оправдательных показаний.”
  
  “Мистер, вы тратите мое время”, - резко сказал Пикард. “Я здесь не для того, чтобы придираться к тебе. Теперь давай. Я не пытаюсь привести тебе доводы в пользу морали.”
  
  Пикард смотрел в внезапно помрачневшее лицо мужчины, пока взгляд профессора не оторвался. Мужчина поднял свою кофейную чашку, затем поставил ее и начал тихо говорить.
  
  “У меня такое чувство, что я был предпоследним, кто видел эту женщину живой. Я был на ногах, неважно почему —”
  
  Но Пикард прервал его взглядом.
  
  “Я был наверху с одним из моих студентов. Я слышал, как женщина поднимается по лестнице. Я признаю это, это заставляет меня нервничать каждый раз, когда она приходит. Я продолжаю думать, что на нее будет полицейский рейд или что-то в этом роде, учитывая то, как она себя вела ”. Его руки, лежащие на коленях, затрепетали.
  
  “Ну, несколько мгновений, минут спустя, я услышал, как она спускается по лестнице. Она шла медленно, тяжело, как будто несла что-то, знаете, бережно.
  
  “Я слышал, как она что-то уронила, проходя мимо моей двери. Что ж, это было уже слишком. Я имею в виду, для меня это было последней каплей - таскать вещи вверх и вниз по лестнице посреди ночи.
  
  “Я открыл свою дверь в коридор, и она стояла ко мне спиной. Я мог видеть, что в одной руке у нее был чемодан, и она только что взяла шляпную коробку. В руке у нее было пальто и несколько платьев, перекинутых через шляпную коробку. Это выглядело очень неуклюже.
  
  “Видите ли, она была вся нагружена, но она обернулась, чтобы посмотреть, кто открыл дверь. . . . Сержант, я ни в коем случае не желаю быть замешанным в это дело. Я не буду вмешиваться, и я не вовлечен ”.
  
  Он остановился, но Пикард ждал, напряженный, безжалостный.
  
  Профессор начал снова.
  
  “Когда она повернулась, я начал формулировать какой-то упрек в ее адрес, но слова буквально застряли у меня в горле, когда я увидел ее лицо. Можете ли вы представить выражение лица, наполовину умоляющее, наполовину загипнотизированное. Нет, это не так, как я хотел бы это выразить. Казалось, она беззвучно взывала о помощи. Я спросил ее: ‘Ты больна?’ или что-нибудь глупое, бесполезное в этом роде. Она даже не ответила. Она толкнула входную дверь и спустилась по ступенькам к машине, стоявшей у тротуара.
  
  “Я был потрясен. Я вернулся внутрь, но прошел в свою спальню, где свет был выключен и откуда я мог выглянуть наружу, оставаясь незамеченным. Она только что бросила одежду на заднее сиденье машины и обошла ее с другой стороны.
  
  “Из машины вышел мужчина и обошел ее спереди, мимо света фар. О, он был джентльменом, он открыл ей дверь, как будто она была кем-то вроде королевы. Я видел, как она оглянулась через крышу машины. Было слишком темно, чтобы разглядеть выражение ее лица, но я представил его, бледное, безнадежное, полумаска, как на ступеньках.
  
  “Потом она села в ту большую черную машину. Мужчина обошел автомобиль сзади, сел в него и уехал. Я сказал своему ученику — да, если вы настаиваете, я назову вам его имя, в этом нет ничего плохого, абсолютно ничего — я сказал ему, что должно произойти что-то злое, что-то ужасно плохое, и я был уверен тогда, неумолимо уверен, что это произойдет ”.
  
  Пикард ждал, но это было все.
  
  “Это действительно произошло, как вы и думали”, - сказал детектив.
  
  Шаг за шагом Пикард заставил человека вернуться к истории. Когда Софи спускалась по лестнице, на ней было то же пальто, в котором Бетси видела ее в последний раз. Прошло два часа после того, как она ушла от Бетси, достаточно времени для нее и ее друга, чтобы немного полюбить друг друга, прежде чем они вернутся к ней домой, подумал он.
  
  Нет, профессор не помнил номер лицензии, не весь, но он уставился на него с таким намерением, чтобы запомнить, и он был уверен, почти уверен, что первые две буквы были Eh и a 9 где-то в следующих трех или четырех цифрах.
  
  Ну, это была просто большая черная машина. Возможно, “Бьюик", или "Крайслер", или "Меркурий" — "Все американские автомобили в наши дни выглядят для меня совершенно одинаково”, - сказал он.
  
  Парень-друг? На нем было темное пальто, да, это мог быть "Честерфилд", он так думал, и темные брюки. Шляпа? Нет, фары не освещали его, и не было света, при котором можно было четко разглядеть лицо. Мужчина шел с большим достоинством, но не тяжеловесно, совсем нет. Не мог бы он использовать здесь слово “преследуемый”. Что ж, он шел легко, но с достоинством.
  
  Пикард узнал имя и адрес профессора и сказал ему, что он был очень полезен. Ему понравился профессор, потому что он был так полезен и сказал ему, что постарается больше не вовлекать его в это дело. Мужчина, глядя на него своими бледными, теперь слабыми глазами, испытывал наполовину облегчение, наполовину сомнение.
  
  На втором этаже алкоголичка лет пятидесяти с небольшим, одетая в хороший, но грязный домашний халат, открыла дверь. Она уже испустила дух своего проклятия.
  
  Все, что Пикард получил от нее, это то, что девушка привела слишком много мужчин, что она подозревала своего мужа в том, что он пялился на женщину, и, клянусь Богом, если домовладелец пустит еще проституток, она собирается лично вызвать полицию.
  
  Пикард оставил в квартире запах джина. Он позвонил хозяину из телефона-автомата в магазине деликатесов. Там он проглотил сэндвич, ожидая, когда прибудет мужчина с ключом от квартиры Софи.
  
  Хозяин, одетый по субботнему случаю в свой автомобильный плащ и небритый, встретил его перед домом с немного пристыженным видом. У него было чувство, что она была бимбо, когда он сдавал ей квартиру, но она поклялась, что была секретаршей из Сент-Луиса или откуда-то еще, и он позволил ей это. Она всегда платила вовремя.
  
  Двое мужчин поднялись в эффективную квартиру Софи на третьем этаже. Внутри уже пахло плесенью. Кровать, которая находилась в нише, была сделана с острыми, аккуратными углами, хотя покрывало было из неряшливого искусственного шелка. Ящики были открыты, и было очевидно, что Софи быстро выбрала это и выбросила то в спешке. Если не считать этого беспорядка, это была чистая, трогательно чопорная комната.
  
  Снаружи солнце скрылось за тяжелыми облаками. Комната приобрела мрачный, нечеткий характер. В конце концов, сюда пришла молодая женщина, пробыла недолго и в конце концов ушла навстречу смерти. Был ли этот аспект комнаты причиной ее мрачности? Пикарда охватило странное чувство неловкости, и он бессознательно поднял глаза, ожидая заверений, которые дал ему хозяин в дверях. Но у него тоже был озабоченный вид.
  
  Детектив потратил час, просматривая одежду, сувенирные безделушки, крошечную коллекцию книг - дешевые книжки в мягкой обложке о любви, томик Миллея в мягкой обложке, возможно, подарок потенциального Пигмалиона, - несколько журналов о кино, несколько лоскутков из моды. Писем не было, но в ящиках лежали несколько кассовых чеков из магазинов в центре города и открытка из Миртл-Бич, написанная женской рукой (которую он положил в карман). В мусорном баке обнаружились две стейковые кости. Очевидно, она хорошо поела, когда ела. Холодильник был полон, его содержимое разнообразно. Он почувствовал, как волосы зашевелились у него на затылке.
  
  Здесь был полный холодильник. Вот девочка, которая явно любила поесть. Это была хорошо сложенная девушка, созданная для своего дела, которая чуть более чем за неделю необъяснимо похудела, очень сильно.
  
  Пикард инстинктивно знал, что он столкнулся с чем-то, с чем никогда раньше не сталкивался, с чем-то, выходящим за рамки всех сотен смертей, которые он расследовал за последние одиннадцать лет. Не хватало огромного куска головоломки, и то, что у него пока было, - это только границы неба вверху головоломки и земли внизу.
  
  В центре головоломки было пусто. Что это будет изображать, когда оно будет заполнено, Пикард теперь не мог даже представить.
  
  В корзине для мусора в ванной он был рад увидеть только дюжину или около того бумажных салфеток, никаких гигиенических прокладок. Так долго оставаясь холостяком, он был деликатен в таких вещах, каким бы неуместным это ни казалось человеку, который ежедневно видел смерть. Он аккуратно разложил салфетки в том порядке, в каком брал их из корзины. На дне корзины была увядшая желтая роза и еще более старые лепестки других роз.
  
  Он аккуратно положил розу с лепестками поверх журнала, а затем брезгливо начал разворачивать салфетки.
  
  Большинство из них были неплотно скручены. На них были пятна губной помады, мазки от холодного крема - обычные вещи, которые после долгой практики он распознал без ошибки. Две самые последние использованные части были непохожими. На слегка помятом было пятно от губной помады. Другой, сильно свернутый, как будто для того, чтобы запечатать его без памяти, было трудно открыть, не порвав.
  
  Пикард тщательно разгладил его; на нем были два маленьких тонких красных пятна примерно в двух дюймах друг от друга. Мазки, по-видимому, были кровью, слишком широко расставленные и слишком скудные, чтобы исходить из ноздрей, слишком параллельные, чтобы быть следами от одной маленькой раны, вытертой дважды.
  
  Открытие было подобно глубокому и внезапному аккорду на виолончели, важному и пугающему. Он сунул салфетку между страниц модного журнала. Затем, после последнего осмотра маленькой квартиры, он сказал домовладельцу, чтобы в квартире не было жильцов, пока Бюро идентификации не сможет провести детальную проверку отпечатков пальцев во второй половине дня.
  
  Детектив поехал в ФБР и договорился о проведении анализа мазков от салфеток. Затем он вернулся в штаб-квартиру, напечатал свой отчет и отправился домой, обдумывая свои странные выводы.
  
  В воскресенье команда клерков полиции и Департамента автотранспорта работала над реестрами номерных знаков Вашингтона, отмечая черные автомобили, выпущенные с 1956 с пластинками с буквами Eh или F, которые, как показал опыт, часто ошибочно принимали за E.
  
  Автомобильные офисы в Балтиморе и Ричмонде также согласились опубликовать свои реестры. Работа была утомительной. В категории были бы тысячи автомобилей, но это была единственная существенная подсказка, которая была у Пикарда.
  
  Фотографии зубов первой умершей женщины пока ничего не дали, хотя стоматологические общества трех юрисдикций разослали членам специальное почтовое отправление с репродукциями. Пуланске получил обещание от трех крупнейших национальных стоматологических журналов опубликовать фотографию.
  
  “Возможно, между двумя бабами нет никакой связи, Гарри, ” сказал Пуланске, - но мы должны предположить, что она есть. Мы должны справиться с этим так, как будто эта птица нападет снова. Вот почему я делаю это по-крупному ”.
  
  Пикард кивнул. Общенациональная тревога также была драматичной и попала в хорошие газеты. Пуланске, подумал он про себя, человек политический. Затем он ухмыльнулся. Если Пуланске станет инспектором, отделению понадобится новый лейтенант в результате перестановок.
  
  У второй женщины ФБР не обнаружило ни пятен крови на одежде, ни каких-либо других относящихся к делу улик. У хакерского бюро было много пикапов в Кроули-Шелтон в ночь исчезновения Софи, но водители, в чьих декларациях были указаны пикапы, не смогли вспомнить никого, кто соответствовал бы описанию Софи или ее спутника мужского пола.
  
  Маленькое независимое такси или водитель, получающий комиссионные за проезд, прикарманивающий его и не регистрирующий пробег — это были дыры, которые бюро не могло заполнить.
  
  В общем, дело было широко раскрыто. Единственным важным вопросом, который все еще не был раскрыт, была проверка ФБР по поводу бумажных салфеток со странными прожилками.
  
  Оно поступило поздно вечером во вторник от агента номер два Вашингтонского отделения на местах, а не от подчиненного, как это обычно бывает в обычных случаях.
  
  “Ты можешь приехать прямо сейчас, Гарри?” В нем не было ни капли покровительственности, которая иногда сквозила в тоне людей из ФБР, разговаривающих с местной полицией. “У нас есть установка в большой лаборатории. Я хочу, чтобы ты это увидел. Томми Хайд придумал это, и в том образце, который вы нам дали, есть что-то чертовски забавное ”.
  
  Пикард быстро спросил: “Это была кровь, не так ли?” И агент загадочно ответил: “Да, кровь, но кровь плюс”.
  
  Пикард пропустил медленный лифт в штаб-квартире и сбежал вниз по лестнице. Когда ФБР было взволновано, он знал, что волноваться стоит.
  
  В монументальном Министерстве юстиции он отправился прямиком в лабораторию и был проверен сотрудником службы безопасности. Молодой Хайд, одетый в деловой костюм и консервативный галстук, которые являются униформой многообещающего агента ФБР, тепло приветствовал его, когда он вошел.
  
  В большой лаборатории техник возился со сложным микроскопом-проектором. Несмотря на все свое волнение, Пикард чувствовал себя неловко в современной лаборатории, центре элитных федеральных полицейских сил. Он на мгновение подумал о старом микроскопе в своей собственной лаборатории идентификации и тихо вздохнул.
  
  Техник в белом халате включил проектор. На экране появился нечеткий узор из тягучих линий и открытых пространств — образец крови. Техник немного поработал над своим микроскопом, и образец попал в блестящий фокус.
  
  “Это кровь”, - сказал Хайд без необходимости. “Фред говорит, что в этом нет ничего интересного. Просто старый добрый сорт А.”
  
  Агент попросил своего техника переключиться на следующий слайд.
  
  В фокусе появилось пятно света с расплывчатыми линиями — немного похожее на луковичную шелуху, которую держат перед источником света. Пикард сказал: “Плюнуть?” и вопросительно посмотрел на агента.
  
  “Фред, ты объясни это”, - был ответ Хайда.
  
  “Ну, я действительно не знаю, что вам сказать”, - сказал техник, подходя к предметному стеклу. “Мы нашли немного этой жидкости, высушенной жидкости, смешанной и немного сбоку от верха каждого из этих мазков. Я немного обработал его и попал под прицел, и это слюна, плевок, все в порядке.
  
  “Это тип О. Вы знаете, что вы можете определить группу крови практически из любой жидкости организма. Значит, это не принадлежало человеку, чья кровь была на салфетке. Это был А.
  
  “Теперь о клеточной структуре, кислотные следы, я имею в виду, нет сомнений, что это слюна. Но мы должны были бы найти здесь некоторые свидетельства существования бактерий, свидетельства мертвых бактерий, которые вы нашли бы в обычном образце, подобном этому. И там его нет. Ни капельки.”
  
  Пикард недоверчиво кивнул головой. Если бы девушка зацепилась рукой за два угла, скажем, дверной петли, а затем слегка плюнула на зазубрины, как сделал бы любой другой, ну, обычно что-то подобное могло бы все объяснить. Но слюна и кровь были разных типов — и отсутствие следов бактерий.
  
  “Вы могли ошибаться насчет этого, насчет групп крови и бактерий?” - потребовал Пикард от техника. Салфеткам было не менее двух недель от роду. Выборка, должно быть, была скудной.
  
  Техник был откровенен. Он вытянул руки ладонями вверх.
  
  Да, возможно, он ошибся насчет бактерий. С таким образцом это всегда было возможно. Но, нет, не на двух типах.
  
  Хайд проводил Пикарда до двери. Человек из ФБР был готов помочь со всем, что всплывало. Пикард приветствовал энтузиазм молодого человека. Он завидовал четырем дополнительным годам учебы в школе, которые сделали Хайда человеком из ФБР, в то время как он оставался муниципальным полицейским.
  
  “Спасибо, Томми”, - сказал Пикард. “Я вернусь к тебе, если что-нибудь узнаю”. Он начал говорить, что хотел бы, чтобы это было федеральное дело, чтобы он мог передать свои непростые и оставшиеся без ответа теории по этому поводу в ФБР и забыть об этом.
  
  Пять дней спустя — тринадцать дней с момента обнаружения первого тела — расследование не дало ничего, что позволило бы идентифицировать первую женщину или мрачного сопровождающего Софии Мэтлак. Пикард проводил свои дни в поисках независимых таксистов, проверяя множество жетонов, обнаруженных на больших черных автомобилях — мелочи каждого расследования. Он так увяз в, казалось бы, бесплодных деталях, что детали сами по себе стали делом.
  
  В то воскресное утро детектив просматривал сообщения о пропавших людях, которые поступали к нему со всей страны — из Чикаго, Сан-Диего, Паскагулы и так далее, и тому подобное. В тот день Пикард позвонил Сюзи домой и попытался уговорить ее пойти с ним на свидание. Нет, она упорствовала, но он чувствовал, что ее возражения против свиданий с представителем силы становятся все более и более формальными.Он поболтал с ней о деле, посплетничал о штаб-квартире, сделал несколько легких замечаний о ее сопротивлении ему и, наконец, с тем, что, по его мнению, было значительной любезностью, выиграл предварительное свидание на следующей неделе.
  
  Затем, проиграв перестрелку, выиграв битву, он позвонил пухлой черноволосой вдове одного из своих старых друзей в участке и пригласил ее поужинать в итальянский ресторан — примерно в три раза дешевле, чем тот, куда он планировал сводить Сюзи.
  
  Бутылка Кьянти с круглым дном согрела их обоих, вытянув из него разочарования недели. Гарри нравилась его девушка, добросердечная женщина, которая по-клановому продолжала встречаться, а иногда и спать со старыми товарищами своего мужа. Это было почти 2 "Час ночи, пора уходить", - подумал детектив. Где-то на заднем дворе он услышал телефонный звонок. Когда Марио, владелец, пришел к нему несколько мгновений спустя, он знал, что на сегодня с ним все кончено.
  
  “Пуланске?” он спросил.
  
  “Ага”.
  
  “О черт, Гарри”, - сказала женщина с сочувствием и раздражением.
  
  Пуланске вежливо извинялся, но был тверд.
  
  Женщину вытащили из реки у моста Вудро Вильсона. Она была мертва. У нее было перерезано горло. Один большой сюрприз: двое мужчин в лодке видели, как она упала, и вытащили ее тело. Когда? Около часа назад. Они держали тело прямо там. Это было дело либо Вашингтона, либо округа Принс-Джордж, прямо на линии. Ну, да, пусть это отправится в их морг, без проблем. При ней нет документов, им придется поработать с маркировкой белья и этикетками на одежде — если таковые имеются — пока они не смогут получить какие-нибудь отпечатки. Да, ему лучше попросить Сюзи Финнертон — “Ты достаточно быстро сообразил об этом, Гарри” — попытаться быстро проверить маркировку одежды и белья. И фотограф из отдела идентификации.
  
  “Кстати”, - сухо сказал Пуланске, прежде чем повесить трубку. “Тебе не следует есть у Марио. Это было первое место, куда я позвонил.”
  
  “Никто другой не отдаст мне должное за паршивую чертову зарплату, шеф”, - сказал Пикард. Пуланске, должно быть, почти готов к тому, что я смогу что-то произвести, размышлял Пикард, проверяя свою адресную книгу в поисках номера Сюзи.
  
  Она была сонной, но дружелюбной. Да, она брала такси до городской черты; ее машина была в ремонте. Он думал, что мог бы заказать машину-разведчик, чтобы встретить ее на городской границе? О, прекрасно.
  
  Он подумал о ней на другом конце провода и задался вопросом, в чем она спала. На днях я узнаю, подумал он с небольшой смесью волнения и юмора.
  
  Пикард отправил свою спутницу домой на такси — к огорчению их обоих. Затем он проехал по пустым улицам города и выехал на скоростную автомагистраль, которая привела его к новому мосту.
  
  Девять машин были припаркованы вдоль съезда с шоссе со стороны Мэриленда. Они прибыли из Вашингтона, округа и полицейских сил штатов Вирджиния и Мэриленд. Он притормозил за машиной с номерами Северной Каролины, солидным "Шевроле" с двусторонней радиосвязью, которая, как он знал, была доставлена из штаб-квартиры ФБР. Проходя мимо, он подтвердил свою догадку, взглянув на фонарик в прочном держателе, чистый интерьер и напольный передатчик-приемник. ФБР появлялось каждый раз, когда возникала проблема между штатами.
  
  Он посмотрел через парапет на жуткую сцену внизу. Оно выпрыгнуло из темноты с четкостью внезапно освещенной декорации. Его фоном был темный и бурлящий Потомак.
  
  Два переносных прожектора ярко освещали огороженную канатом площадку у реки. В центре семидесятифутового полукруга света стояла выброшенная на берег лодка с небрежно пригнанными веслами, служившая импровизированным катафалком для тела, слегка выпирающего из-под одеяла. Удерживающие веревки на краю круга были окружены зрителями, чьи белые лица выделялись в ярком свете над верхними и домашними халатами, некоторые были наспех наброшены поверх ночной одежды.
  
  Рядом с лодкой Пикард увидел двух мужчин, негров, терпеливо сидящих на корточках. Внутри круга группа из шести мужчин, один в униформе, разговаривали, покачиваясь, в то время как другие по двое и по трое разговаривали отдельно в других квадрантах освещенного кармана.
  
  Пикард оторвался от пантомимы и перевел взгляд на дорогу. Полдюжины автомобилей, подгоняемые патрульным с красным фонариком в капюшоне, медленно проехали мимо полицейских машин. Он мог видеть другие машины, ползущие к месту происшествия. Даже в два часа ночи, подумал он, они находят свой путь. Рой любопытных кружил вокруг места, как стервятники, которых патрульный отгоняет от их добычи, пока красный фонарик и медленно вращающиеся “вишневые верхушки” полицейских машин не уехали. Затем более бесстрашные спускались на пустынную сцену смерти. То же самое было при пожаре, при самоубийстве, при жестоком ограблении.
  
  Сержант отдела по расследованию убийств быстро спустился по трапу к основанию моста и первым из вежливости подошел к капитану округа Принс-Джордж в форме. Затем он подошел к лодке и поморщился, когда приподнял одеяло и уставился на безжалостно освещенное тело.
  
  Светлые волосы женщины были частично откинуты назад с ее лица, узко обрамляя пристальный взгляд светло-голубых глаз. Ее губы были бледными, а огромная бескровная рана, которая, как он знал, убила ее, выделялась на горле, как цветной рисунок в медицинской книге. Это смерть, поразила его мысль, покрась меня в красный.
  
  Не было сомнений, что это была качественная смерть. Ее пальто, аккуратно обернутое вокруг тела, было из персидской баранины. Вода блестела на черных завитках всего простого одеяния.
  
  Сквозь мокрые волосы поблескивала серебряная с керамикой серьга. Лицо было худым — Пикард вздрогнул — слишком худым. Что это был за ужас, который украл женскую субстанцию? подумал он, истощенный труп Софи заменил перед его мысленным взором мертвую женщину перед ним. Он полез в нагрудный карман за сигаретой. Что с ними случилось?
  
  Лицевые кости были хорошими, высокие скулы выступали над бледной кожей, которая была чистой, незапятнанной под прилипшими к ней пятнами речных стоков. Он быстро отметил обычные вещи: ни колец, ни мозолей на ее руках, ни туфель, но чулки все еще на ней.
  
  “На ней есть трусы?” он прямо сказал окружному капитану. “Да”, - был ответ.
  
  Никакого изнасилования, подумал Пикард. Этот парень получает кайф каким-то другим способом, каким-то образом связанным с кровью, с голодом, возможно, пока он держит их где-то в плену. Он стряхнул очередную дрожь со своих плеч и направился к двум неграм, бесстрастно ожидавшим в одиночестве.
  
  Один из них, молодой человек лет двадцати пяти, был одет в рабочую форму полиции округа Принс-Джордж. На плечах у него было три одеяла из полицейского управления, и он спокойно курил сигарету.
  
  “Это мальчик, который ее вытащил”, - сказал окружной капитан. “Мы не хотели, чтобы ты замерз, прежде чем мы доставим тебя туда для дачи показаний, не так ли, парень?”
  
  “Нет, сэр”, - послушно сказал молодой человек.
  
  От двух мужчин Пикард узнал простую историю восстановления. Они ловили сома с лодки. Пока они ловили рыбу, они не спускали глаз с моста над ними. Почему? Ну, на случай, если “человек” пришел — полиция. Нет, они не думали, что делают что-то не так. Они просто не хотели попадать в неприятности.
  
  Они услышали, как машина притормозила и припарковалась там. Свет погас, и они подумали, что это мог быть “мужчина”. Тот, что постарше, на всякий случай начал обматывать веревку вокруг стартового колеса пятисильного кикера.
  
  И примерно в этот момент они увидели, как что-то прыгает с моста, и хотя было темно, было достаточно луны, чтобы разглядеть, что оно размером с человека, и, кроме того, что еще могло упасть с моста между полуночью и часом ночи?
  
  Мужчина у мотора завел его, и, поскольку река уносила человека вниз по течению, они подобрались к нему достаточно близко, прежде чем его одежда начала пропитываться водой, и молодой человек смог схватить его за руку. Нет, сэр, они не знали, когда машина уехала, были так заняты ...
  
  Им удалось отбуксировать ее из канала — в любом случае, она едва держалась в канале — и перетащить к острову, к спокойной воде.
  
  Но затем одежда, из-за которой, должно быть, она и всплыла в первую очередь, промокла насквозь, и она выпала прямо из рук молодого парня. Но он прыгнул прямо за ней с большим крючком для ловли сома в руке и леской, смотанной с удилища в лодке, и он зацепил ее за ее пальто, чтобы он мог ее найти.
  
  Ну, он никогда не знал, что вода такая соленая, и он ненавидит соленую воду, но он поднимает ее почти со дна, где она плавает. И они обвязывают вокруг нее якорный канат, и, используя мотор и то, что он держит ее одной рукой, а лодку другой, они обводят ее вокруг острова и подводят к берегу.
  
  И мужчина постарше сворачивает на Панорама Драйв, чтобы найти телефон, в то время как мужчина помоложе ждет у лодки в пальто пожилого мужчины.
  
  Мертв? Ну, они посчитали ее мертвой, когда впервые добрались до нее, она была такой вялой. И этот большой порез на шее, он уже начал кровоточить, когда они вытащили ее на берег, где они могли это видеть.
  
  Окружной капитан, грубый, жесткий мужчина лет сорока, подхватил эту историю. Причина, по которой они пришли сюда, сказал он, в том, что этот человек стучал в двери по направлению к Панорама Драйв и Ривер Хилл, и жители, которые спустились, чтобы ответить, увидели его, испугались и вызвали полицию. Пикарду стало неловко за двух негров, которые так хорошо справились, были такими находчивыми. Затем, когда они обратились за помощью к белым, белые натравили на них полицию.
  
  “Есть ли шанс, что ... ?” Пикард, тем не менее, спросил капитана, имея в виду, возможно ли, что двое рыбаков убили женщину?
  
  Человек в форме покачал головой.
  
  Пикард увидел, как Сюзи движется к ним из круга зрителей. Он улыбнулся и кивнул. Окружной капитан приветственно улыбнулся и продолжил:
  
  “Не думаю так. Они каждый раз рассказывают одну и ту же историю. Они рассказывают это слишком хорошо. У нас нет никаких записей ни на одного из этих двух мальчиков. Нет, я совсем так не думаю.”
  
  Сюзи подошла к телу и ловко начала проверять этикетки на своей одежде. Когда она начала расстегивать платье сбоку, чтобы посмотреть на следы стирки, Пикард снова перевел взгляд на капитана.
  
  “Вы, ребята, не стали бы убивать леди подобным образом, не так ли?” - шутливо спросил двух мужчин окружной капитан.
  
  “Нет, сэр”, - серьезно ответили они.
  
  Никаких документов, - сказала Сюзи, вернувшись к ним. Пикард ожидал этого, но все равно это его раздражало.
  
  Господи, Господи, подумал он.
  
  Он попросил фотографа из столичной полиции сфотографировать ее. Вспышки отбрасывали полосы света на лица растущей толпы за канатами. Два вашингтонских репортера и три фотографа кричали на Пикарда из-за канатов.
  
  Нет, он покачал головой, они не могли проникнуть в этот район. Люди в форме оттеснили их назад, когда, несмотря на его кивок, они попытались войти.
  
  Окружной капитан прокричал своим офицерам свое одобрение. Фотограф из газеты и два телевизионных оператора уныло снимали из-за канатов.
  
  “Мы держим их здесь, на их месте”, - сказал капитан. Пикард устало улыбнулся. В политическом Вашингтоне все было по-другому. Пресса не могла обидеться.
  
  Полицейский фотограф закончил свою первую серию. Затем Пикард попросил Сюзи убрать волосы с лица женщины, чтобы полицейский мог сделать больше снимков. Это попало бы в газеты, чтобы успокоить их и, возможно, помочь установить личность женщины.
  
  Он подошел рядом с Сюзи к телу, и, поскольку она на мгновение заколебалась, он ловко закрыл глаза трупа пальцами. Сюзи провела своей расческой по волосам женщины, затем выбросила ее на землю. Передумав, она наклонилась, подняла его и отнесла к реке, где бросила исподтишка.
  
  Фотограф закончил свои снимки “красоты” и присоединился к Пикарду и Сюзи, держа в руке свою старую скоростную графику, такую естественную, как если бы она была придатком. Пикард хотел бы продолжить расследование. Но он начинал ужасно уставать. Он знал, что ему следует убрать с дороги вопрос о том, чье это дело, но он подумал: "Я слишком устал". Это не моя проблема. Пусть чиновники уладят это завтра. Пока никто не валяет дурака с этим телом, пусть оно отправляется в их морг.
  
  “Пойдем, Сюзи”, - сказал он. “Готов, Майк?” он спросил фотографа. Они поднялись на вершину рампы, и фотограф погрузил свое оборудование в свою патрульную машину и помахал им рукой, когда пристроился к веренице машин, все еще кружащих мимо места происшествия.
  
  Фонарь патрульной машины округа поворачивался, когда они шли к машине Пикарда. Красный свет отразился на лице Сюзи, красный, затем потемнел, красный, затем потемнел, красный ...
  
  Лицо, отметил Пикард, выглядело не так молодо, как при дневном макияже. Но это было хорошее, правильное лицо с морщинами, начинающимися в правильных местах.
  
  Она остановилась у перил моста и посмотрела вниз. На юго-востоке река была темной, и прохладный бриз, дувший вверх по течению с моря, коснулся их. Почти прямо под нами прожекторы по-прежнему создавали необработанный и пугающий островок в темноте.
  
  Пикард нежно взял ее за руку, когда они отвернулись, зная, что она знает, что он в курсе, что она не нуждалась в таком руководстве. Но именно по этой причине она не остановила его. В его усталом мозгу промелькнуло, что это была ее капитуляция перед ним, или согласие, или принятие, или как там называется акт подчинения у женщин. Его удовольствие было глубоким, мгновенным и предвкушающим. Что-то, совершенно безмолвно, было решено между ними.
  
  Они ненадолго проехали вдоль реки, затем быстро повернули на восток, миновав мигающие предупреждающие огни, и поехали дальше по серому каньону Шестнадцатой улицы. Приближающийся рассвет осветил небо на востоке. Они могли видеть это, серое, затуманенное, когда проезжали поперечные улицы большого проспекта.
  
  “На ней будет одежда, слишком большая для нее, и никаких отметин, и она будет точно такой же, как другая, Сюзи”, - сказал Пикард. “И одному Богу известно, кем она окажется, и нам не станет лучше, чем было”. Он прекратил свою жалобу. “Не могли бы вы еще раз помочь нам с одеждой?” - спросил он.
  
  Сюзи откинулась на спинку сиденья. Она ничего не ответила. Он подумал, что она, возможно, спит, и быстро взглянул на нее. Она была задумчива, но ее глаза были открыты. У нее хороший профиль, подумал он, глядя на ее лицо, в котором было мало мягкости.
  
  Не поворачиваясь к нему, она сказала тихо, но как ни в чем не бывало: “Ты устал, не так ли?” Затем, прежде чем он смог ответить, она добавила: “Гарри, ты хороший человек, и ты оправдываешь их деньги”.
  
  Пикард остановил машину на обочине Шестнадцатой улицы и выключил фары, которые в любом случае больше не были нужны в тусклом рассвете. Он повернулся и поцеловал ее без спешки и без особой страсти, но с теплотой - и уважением. Она позволила себя поцеловать, затем вернула его поцелуй. Она мягко отстранилась.
  
  “Я должна вернуться к мальчику и сменить миссис Кернс”, - сказала она. Пикард продолжал смотреть на нее. Она улыбнулась ему и коснулась его руки, когда он включил зажигание и завел машину.
  
  “Я должен выйти из этого бизнеса ”, - сказал он с легкой горечью, когда машина набрала скорость. “Так не может начаться ничего подобного”.
  
  Утром в похоронном бюро в Ривердейле, которое одновременно служило окружным моргом, Пикард и Сюзи обнаружили тело, как они и ожидали — никаких следов насилия, за исключением большой рваной раны на горле. В двух местах рядом с раной были желтоватые кровоподтеки — или то, что выглядело как синяки.
  
  Судмедэксперт из Мэриленда предположил, что синяки появились до пореза, но не нашел им объяснения. В любом случае, они были незначительными. Врач сказал им, что у женщины была “заметная кахексия, но рака, острого лейкоза или милиарного туберкулеза, о которых это наводит на мысль, просто нет”.
  
  Пикард уставился на мужчину, который нервно улыбнулся в ответ.
  
  “Кахексия: она истощена”, - объяснил он.
  
  “Да, я просто не слышал, чтобы это так выражалось”, - сказал Пикард.
  
  Пикард спросил, не вызовет ли он дока Кипа, чтобы сравнить записи, и судмедэксперт охотно согласился. Он казался не в своей тарелке.
  
  Прибыл старый коронер и произвел осмотр. Он подумал минуту или две, прежде чем заговорить.
  
  “Гарри”, - сказал он. “Эта женщина не потеряла всю эту кровь естественным путем. Она была истощена почти так же тщательно, как если бы над ней проделали хорошую бальзамирующую работу.
  
  “Эта маленькая леди, скорее всего, умерла бы от голода, если бы ее не убило кровотечение. Была такая радикальная потеря веса”, - добавил коронер.
  
  Детектив ждал, когда он начнет размышлять, а когда он этого не сделал, Пикард надавил на него. Но коронер покачал головой. “Я просто не знаю”, - сказал он.
  
  Док Кип спросил Сюзи об одежде. Платье было от Chanel, а бюстгальтер от Marja, и да, они были слишком большими.
  
  “Знают ли газеты о том, что одежда в этих ящиках была слишком большой, Гарри?” вопросил Дока Кипа, и Пикард кивнул “Нет”.
  
  “Тогда, - сказал коронер, - не говорите им”.
  
  Пикард с любопытством посмотрел на него, но он снова покачал головой, и Пикард откинулся на спинку стула со своими мрачными мыслями.
  
  Коронер и судебно-медицинский эксперт согласились, что она была убита — или умерла — за четыре-восемь часов до того, как ее сбросили в реку. Не было никаких доказательств изнасилования или действительно недавнего полового акта.
  
  У сержанта-детектива не было сомнений в том, что новое дело было убийством, и что убийца также убил Софи и, вероятно, первую женщину тоже. И, возможно, другие, еще не обнаруженные. Но что это был за убийца?
  
  Ненормальный, конечно, тот, кто не получил острых ощущений от изнасилования или обычных извращений. Ему пришло в голову дело об убийстве Кристи в Англии: секс и смерть. Но здесь это был голод. Почему?
  
  Пока он сидел, ожидая, пока коронер и судебно-медицинский эксперт подпишут свои предварительные отчеты, сотрудник похоронного бюро принес ему срочное сообщение. Он должен был немедленно позвонить по какому-то номеру.
  
  Однажды зазвонил телефон. На другом конце был мужской голос.
  
  Мужчина был ночным государственным служащим, неважно, где или как его звали, сказал он. По ходу разговора Пикард признал в нем одного из тысяч порядочных, заурядных граждан среднего класса, которые продолжают верить, что у них есть гражданский долг, когда обстоятельства вынуждают их к этому.
  
  Мужчина, выбирая между тишиной и удобством, с одной стороны, и откровенностью и домашними проблемами, с другой, сначала сказал Пикарду, что хочет помочь, если Пикард не будет упоминать его имя в этом. Пикард неуверенно согласился.
  
  Ну, сказал мужчина, который объяснил, что он был на платном пункте, он сказал своей жене, что сегодня утром у него сверхурочная работа — видите ли, он работал в 2-­10 вечерний трюк. Но на самом деле он перешел в заведение для игры в кости и блэкджек возле Хантс-Корнер, что он делал примерно раз в неделю.
  
  В любом случае, продолжил он, он переходил мост в сторону Вирджинии примерно в двенадцать тридцать этим утром и увидел большую черную машину, Крайслер, довольно поздней модели, возможно, большой Додж, с потушенными фарами, подъехавшую к краю моста и направляющуюся в сторону Вашингтона. Это ниже по течению, да.
  
  Ну, сначала он притормозил, чтобы посмотреть, что случилось с машиной, но было поздно, поэтому он ускорился и продолжал ехать. Проезжая по мосту, он все еще мог видеть машину в зеркале заднего вида.
  
  В конце моста в Вирджинии он остановился и оглянулся назад, чувствуя вину за то, что не видел, что было не так с этой машиной. Затем зажегся свет, и машина направилась в сторону Вашингтона, так что он чувствовал себя нормально, пока не прочитал об убийстве в первом выпуске сегодняшних новостей. Ну, бедная девочка, он просто—
  
  Номерные знаки? Нет, он об этом не подумал. Это была хорошая большая машина, похожая на "Крайслер" среднего размера, нет, не "Империал", он знал эту. Может быть, большой седан Dodge. Нет, черт возьми, нет, он не хотел спускаться и смотреть на модели автомобилей. Он уже выскользнул из дома, чтобы позвонить. . . .
  
  Что ж, он наконец согласился, если это была такая ключевая зацепка. Но почему это не могло подождать до его обеденного перерыва из правительственной типографии примерно в 6 После полудня? Сейчас?
  
  О, какого черта, он все расскажет своей старушке и спустится примерно через час. Возможно, рассказ помог бы ему избавиться от пристрастия к азартным играм — то есть, если бы его жена оставила что-нибудь от него, когда узнала.
  
  Настроение Пикарда поднялось. Он возвращался в комнату, где док Кип и судмедэксперт проводили осторожный брифинг для репортеров, когда один из сотрудников похоронного бюро снова поймал его.
  
  На этот раз это была штаб-квартира в Пуланске. Он должен был прийти быстро. Они, он и Пуланске, должны были встретиться с шефом и каким-то дипломатом, Пуланске не знал, с кем, через сорок пять минут.
  
  В приемной кабинета шефа и он, и Пуланске чувствовали себя не в своей тарелке. Пикард уставился на мемориальные доски и трофеи, которые старик выиграл много лет назад в качестве олимпийского чемпиона по стрельбе из револьвера, затем зазвонил телефон, и гибкий дежурный лейтенант пригласил их войти.
  
  Шеф Мэтьюз прошел долгий путь от того, чтобы уклоняться от кирпичных бит бонусной армии. Пикард заметил бокалы в руках шефа и его гостя и приземистую бутылку коньяка на столе. За огромным письменным столом висела фотография нового президента, а по бокам от нее - фотографии двух председателей Конгресса по делам округов — все они были любезно одобрены и подписаны.
  
  Шеф и его явно нервничающий гость поднялись из-за группы кожаных мягких кресел в центре комнаты, и шеф приобнял Пуланске.
  
  “Ваше превосходительство, капитан Пуланске и сержант Пикард. Они ведут это дело для меня ”. Мужчины пожали друг другу руки, когда шеф объяснил, что “Посол Хельдвиг является главой скандинавской экономической и военной миссии при посольстве”.
  
  Шеф налил двум детективам выпить из бутылки Remy Martin, не спросив, чего они хотят. Пикард мог чувствовать, что дипломат изучает их.
  
  Шеф мягко сообщил детективам, что его превосходительство видел фотографию девушки в газете, а затем еще несколько фотографий в главном управлении. Девочка, - сказал он еще тише, - была его дочерью.
  
  Пикард рискнул взглянуть на дипломата. Его моложавое лицо было бледным под копной седовато-светлых волос. Он, должно быть, получил потрясение от этих фотографий, мрачно подумал Пикард.
  
  “Гарри”, - сказал шеф полиции теплым, бодрым голосом, который помог ему зайти так далеко, - “Я хочу, чтобы ты убедился, что поблизости не будет репортеров, когда посол отправится в округ Принс-Джордж - в похоронное бюро для окончательного опознания.”
  
  “Капитан”, - сказал он, с большим достоинством присваивая титул Пуланске, - “Я хочу, чтобы вы предоставили послу любое из наших средств для проведения расследований. Я также принимаю меры к тому, чтобы ФБР помогало, где это возможно, в рамках предоставленных им законом полномочий.
  
  “Я объяснил, что до тех пор, пока не возникнет межгосударственный конфликт, ФБР не может вмешаться, как бы этого ни хотелось и послу, и мне. Принц Джордж и я решили этим утром, что это дело Вашингтона ”.
  
  Пикард мог расслышать намек на ухмылку в хорошо модулированном голосе вождя. Было ясно, что шеф, почуяв скорое решение и последующую славу, воспротивился желанию посла, чтобы этим делом незаметно занималось ФБР. Полицейское политиканство было зеркалом более масштабных и тонких махинаций на Капитолийском холме и в огромных исполнительных департаментах.
  
  Пикард должен был забрать посла в тот вечер на обычной штабной машине и отвезти его в похоронное бюро после того, как удостоверится, что пресса уехала. Это простое устройство — без капитанов, королей и протоколистов Госдепартамента — обеспечило бы максимальную свободу действий.
  
  Четверо мужчин прошли через приемную шефа к лифту, и Пуланске вежливо спросил, может ли его превосходительство обсудить некоторые детали, связанные с исчезновением его дочери.
  
  Хельдвиг вздрогнул, затем слабо улыбнулся. Он сухо сказал Пуланске, что мало что может сказать, на самом деле ничего. Прибыл лифт, шеф пожал всем руки. Оператор опустил лифт на первый этаж, не останавливаясь для других вызовов.
  
  Снаружи ждала машина посла. Пуланске снова спросил, не приходит ли на ум его превосходительству что-нибудь, что могло бы помочь в задержании ...
  
  Посланник снова начал обрывать его, затем торопливо заговорил.
  
  Все, что он знал, по его словам, это то, что она покинула их дом в Чеви-Чейз, чтобы навестить друзей в Филадельфии. Нет, он не знал их имен. Ей было двадцать четыре, и она делала то, что ей нравилось. И это был последний раз, когда он ее видел. Да, сказал он, с любопытством глядя на Пуланске, теперь, когда он упомянул об этом, она действительно казалась худой на фотографиях.
  
  Но когда Пуланске попытался использовать эти голые слова как клин к деталям прошлого девушки, посланник сказал: “Не думаю, что я могу что-то к этому добавить”. Его шофер официозно усадил его на заднее сиденье, а затем повел сверкающий "Хамбер" в сторону посольского ряда на Массачусетс-авеню.
  
  “В Скандии есть что-то вонючее, Гарри”, - сказал Пуланске. “Я не куплюсь на эту чушь о поездке в Филадельфию. Боже, этот парень мог бы быть полезен, если бы захотел.”
  
  Пуланске попросил Пикарда позвонить ему, когда идентификация будет положительной. Он, Пуланске, передал бы это из дома в прессу.
  
  “Забавно, он не хотел ехать в Ривердейл прямо сейчас и убедиться в этом”, - заметил Пикард.
  
  “Он знает, что, как только он убедится, что мы должны опубликовать это в прессе”, - сказал Пуланске. “И чего не хотят эти крутые малыши, так это такого рода огласки. У этой штуки каким-то образом есть свой запах, и я готов поспорить, что это заводит его в Тимбукту или Сиднее, Австралия, или в каком-нибудь другом ужасном месте, где он изучает культурные обмены вместо того, чтобы пить беспошлинный самогон и подбадривать Белый дом ”.
  
  Два детектива вернулись в огромный бункер здания. Пуланске сказал ему, что к делу привлекаются два младших сотрудника из отдела убийств, плюс старшие детективы из отдела секса, общих заданий и автоподразделений. Пуланске мог попросить больше людей, поскольку они были ему нужны.
  
  “Шеф хочет быстро найти какое-то решение”, - сказал он. “Ты выполнил свою работу, Гарри. Я сейчас собираю всех наверху ”. Убийство скандинавской девушки вывело дело в высшую лигу.
  
  Пикард уже работал в этих совместных командах раньше. В этом случае Пуланске был бы номинальным главой, и он, Пикард, выполнял бы большую часть работы. Но роль Пуланске имела два аспекта. Верно, решение помогло бы Пуланске, но и неудача тоже.
  
  Наверху Пуланске собрал то, что газеты назвали “суперсквадрой”. Они собрались, некоторые держали в руках последние выпуски новостей с заголовками “ПОЛИЦИЯ ИЩЕТ ИМЯ УБИТОЙ КРАСОТКИ” и надписью “Новая тайна Потомака”.Лицо девушки с закрытыми глазами занимало остальную часть страницы, за исключением заголовка, начинающегося жирным шрифтом: “ВЫ ЕЕ ЗНАЕТЕ?” С точки зрения газет, это было классическое дело об убийстве — потому что оно продавало газеты.
  
  Пуланске кратко и полно проинформировал их, настоящий профессионал, подумал Пикард, когда он не морочит голову инспектору. Капитан отдела по расследованию убийств предупредил, что любой, кто сообщит имя новой девушки до того, как посол опознает его, уже на пути обратно в участок.
  
  Он обрисовал в общих чертах, с чем им пришлось работать:
  
  Убийце нравились блондинки, пухленькие; да, скандийская девушка была пухленькой и белокурой. Нет, он не знал, выглядела ли первая девушка как проститутка, а вторая была проституткой, а скандийская девушка, кем бы она ни была, проституткой не была.
  
  Они хотели бы разослать все материалы по пропавшим блондинкам — открытые и закрытые дела — за последний год. Парень был ненормальным, так что открой файлы убийц без изнасилований, узнай, кто только что вышел из тюрьмы в Лортоне и отделения для преступников-чудаков в Сент-Элизабетсоне.
  
  Они хотели бы, чтобы ФБР оказало им любую возможную помощь по файлам об извращенцах. Пуланске быстро пролистал свои бумаги и продолжил.
  
  Было около двух десятков звонков, которые могли иметь какое-то отношение к черной машине — звонки от ночных путешественников, анонимных искателей сенсаций, желающих хотя бы тайно и деструктивно участвовать в деле, подслушанные угрозы, “случаи, которые я помню”.
  
  По словам Пуланске, автофайлы теперь выглядели лучше как источник информации. Совет сотрудника типографии смотрелся неплохо для того, чтобы сделать машину Chrysler или big Dodge. Они хотели бы активизировать и сузить поиск и дать Балтимору и Ричмонду преимущество в проверке автомобилей в Мэриленде и Вирджинии. Да, и манифесты taxi следует запустить снова.
  
  Изуродованное тело первой умершей женщины было кремировано, но медицинская фирма из Балтимора обработала череп. Теперь у него были подробные схемы и фотографии зубов. Он, Пуланске, позвонил бы трем городским редакторам и посмотрел, может ли эта стоматологическая штука распространиться и будут ли AP и UPI ее распространять.
  
  Попытался бы Робли из отдела общего назначения заставить парней из отдела нравов усердно работать, чтобы вытянуть что-нибудь из их телок? Да, он мог бы намекнуть на перевод в детективный отдел за хорошую надежную улику. О, и они захотят допросить профессора и студентку колледжа, которая была с ним, шлюху Бетси, двух негров, всю компанию снова, на случай, если они что-нибудь забыли.
  
  Весь список участников пивной и винной конференции в ночь исчезновения Софии Мэтлак следует сравнить с файлами ФБР, чтобы посмотреть, нет ли в нем чего-нибудь смешного. Фриц из автоотряда мог бы проверить автомобили с указанием их родных штатов.
  
  Закончив брифинг, Пуланске подошел к столу Пикарда, сел на него и тихо поговорил со своим помощником.
  
  Что думал Гарри, сказал Пуланске, о том, чтобы использовать угол приманки. Вы знаете, у них был определенный шаблон.
  
  Пикард с любопытством поднял глаза. Пуланске продолжил:
  
  “Смотри, Гарри, все эти девушки были блондинками. Все, как я и говорил, упитанные. Я бы предположил, что первая девушка наверняка была шлюхой, иначе на ней наверняка что-нибудь нашлось бы. Эта Софи была шлюхой. Этот посол тоже меня не разыгрывает. Эта его дочь что-то замышляла.
  
  “Когда мы выясним, где в последний раз видели скандийскую девчонку, я захочу подумать о том, чтобы положить какую-нибудь приманку. Я имею в виду какую-нибудь хорошо защищенную приманку... ”
  
  “Ты говоришь о Сюзи”, - мрачно сказал Пикард.
  
  “Верно”, - сказал Пуланске. “Она не похожа на шлюху”, - сказал он, немного жестоко ухмыляясь Пикарду. “Но она блондинка и она не тощая, по крайней мере, на первый взгляд. Она могла бы одеться как шлюха. Я имею в виду, черт возьми, подумайте, сколько случаев мы провернули с помощью слежки. Однажды Сюзи была у меня в таком же снаряжении по делу об аборте, ты, наверное, помнишь это.”
  
  Пуланске встал из-за стола.
  
  “Я поговорю с ней, когда придет время”, - сказал он и хлопнул Пикарда по плечам. “Встряхнись, она не твоя жена, ты знаешь. Прощупай ее, если хочешь, ты увидишь ее сегодня на этих идиотских похоронах, не так ли?”
  
  “Да”, - задумчиво сказал Пикард.
  
  Похороны принадлежали Софи. Пикард возглавлял отряд. С оглаской новой смерти Софи могла рассчитывать на хорошие проводы со стороны любопытных.
  
  Проститутка едва сбежала с поля поттера. Майк Мокли, автор полнометражных фильмов для Star, написал статью о "бедной нежеланной шлюхе" о том, как Софи должны были похоронить как унылую нищенку после кремации в морге. Бетси позвонила Пикарду в день публикации статьи и нерешительно спросила его, может ли он похоронить Софи на настоящем кладбище.
  
  Не он, сказал Пикард. Но ты сможешь это сделать, если сможешь собрать все, чего бы это ни стоило. Никто не заявлял права на тело, так что любой друг мог взять на себя опеку.
  
  Бетси пришла в Отдел по расследованию убийств в своем строгом твидовом костюме, с испуганным видом, с пятьюдесятью долларами и обещанием получить еще от других девушек на следующий день.
  
  Газета также получила пожертвования и предложение от баптистского священника из Фэрфакса похоронить Софи на его церковном дворе. Что еще более важно для Пикарда, пятидесятидолларовая купюра, прикрепленная к рассказу Мокли, пришла к Звезде из Балтимора. Адрес на конверте в пять с копейками был напечатан на портативном компьютере Hermes. Другой зацепки к отправителю не было.
  
  Это мог быть “Джон”, который наслаждался проституткой, или чудак, или, возможно, убийца, подумал Пикард. Это была еще одна маленькая загадка в сумке, полной больших.
  
  Церковь находилась на окраине города Фэрфакс, недалеко от Вашингтона, в лесу, недалеко от шоссе. Новое кирпичное здание уже было окружено припаркованными машинами, когда Пикард добрался туда. Полиция Фэрфакса не ожидала такой толпы, и образовалась огромная пробка.
  
  Пикард увидел, что это будет карнавал. Яркий теплый день не помог. Дети-подростки слонялись вокруг церкви. Они напали на полицейского оператора, назначенного Пикардом снимать прибывающие машины для возможных подсказок. Полиция была слишком занята, чтобы помочь.
  
  Мужчина в старом пальто без швов раздавал брошюры с покаянием в спешке. Пикард взял одну и передал Сюзи с улыбкой цвета лимонной корки. Это было от группы евангелистов из Вашингтона.
  
  “Будь спасена, Сюзи”, - сказал он.
  
  Молодой баптистский священник, который наивно предложил свое кладбище, нервно наблюдал, как любопытные, которые стекались к его церкви, топтали его недавно разбитый газон, его зарождающийся цветочный сад. Вся толпа была белой, отметил Пикард, но не стал задумываться почему. Он был детективом, а не социологом.
  
  Пикард стоял с Сюзи, наблюдая за неуправляемой толпой. Она казалась неловкой, замкнутой.
  
  “Что с тобой такое?” - спросил он ее.
  
  “Мы используем это дело, чтобы увидеть друг друга”, - сказала она. “Я была проклятой дурой, когда позволила себе заинтересоваться этим”, - раздраженно добавила она.
  
  “Ты хочешь выйти?” сказал он, раздраженный тем, что слишком мало спал, слишком много официоза и слишком мало действительно хороших зацепок.
  
  “Нет, Гарри”, - ответила она более мягко.
  
  Внутри министр произнес приторную речь о бросании первого камня. У него было мошенническое кольцо, которое раздражало Пикарда.
  
  Он стоял у стены в передней части церкви на противоположной стороне от священника и смотрел на причастников. Он попытался зафиксировать в своем сознании лица взрослых мужчин. Слишком многие из них выглядели как чудаки.
  
  Только четыре проститутки из Района выглядели искренними. Они заплатили свои деньги, вложили их в церемонию — предложили идею положить в гроб желтую розу. Они были одеты консервативно, почти неряшливо.
  
  Служба была короткой. Софи похоронили в дальнем углу церковного двора, пока полиция давала отпор толпе, которая ворвалась внутрь — молчаливо, но безжалостно, — чтобы в последний раз взглянуть на гроб.
  
  Пикард и Сюзи видели, как репортер Мокли внес вклад в копилку для бедных, когда они шли в церковь после церемонии, чтобы посмотреть, не получал ли священник каких-нибудь звонков от сумасшедших. Мокли одарил их троих слабой, слегка болезненной улыбкой. Он несколько раз встречался с Пикардом во время работы над полнометражным фильмом о Софи.
  
  “Воробей никогда не падает”, - сказал он Пикарду. Министр поднял глаза, увидел легкий сарказм на лице Мокли и покраснел от гнева. Мокли смерил его взглядом, затем вышел с притворным знаком благословения.
  
  Выйдя на улицу, Сюзи старательно пыталась вызвать у четырех проституток воспоминания о ком-либо, похожем на высокого темноволосого мужчину, которого видели с Софи. Но, хотя они пытались быть полезными, разговор Сюзи не принес никакой убедительной подсказки.
  
  Пикард вернулся с Сюзи к могиле после того, как ушли последние из любопытствующих, пресса, полицейские фотографы, офицеры и детективы. Они были совсем одни в вытоптанном углу большого кладбища. Надвигались сумерки, и теплый полуденный бриз превратился в холодный апрельский ветер. Она шелестела в соснах неподалеку, поднимая и роняя клочки бумаги, оставленные толпой, которая прошла по сырой земле рядом с могилой.
  
  “Как ты думаешь, куда он ударит следующим?” Сказал Пикард почти самому себе. Сюзи пощупала пучок ранней травы заостренным носком своего насоса.
  
  “Куда он попал в прошлый раз?” спросила она.
  
  “Я не знаю”, - ответил он. “Этот скандинавский дипломат знает больше, чем хочет сказать. Забавно, что убийца мог ударить кого-нибудь, что требовало больших усилий, как эта девушка-дипломат, когда в первый раз он бил девушек, которым было все равно, живы они или мертвы ”.
  
  “Может быть, - сказала Сюзи, - он совершил ошибку. Возможно, он не знал, что у него на руках.”
  
  Они пошли обратно к парковке в сгущающихся сумерках. Ветер трепал их светлые пальто. Солнце, уже скрывшееся за темно-серыми облаками, которые быстро набежали вместе с ветром, клонилось к западу и незаметно садилось. Пикард не пытался прикоснуться к ней, и она не поощряла его. Теперь между ними было что-то неестественное и “дежурное”.
  
  “Пуланске собирается попросить тебя сыграть роль приманки”, - резко сказал Пикард. “Знаешь, ты копался в том, где этот парень заполучил Софи с кучей детективов под рукой на случай, если что-нибудь случится”.
  
  Она удивленно посмотрела на него, затем продолжила идти.
  
  “Я думаю, он думает, что я была на тренировке, разговаривала со всеми этими женщинами”, - сказала она тихим голосом.
  
  Он неловко похлопал ее по плечу, но не попытался взять ее за руку.
  
  “Возможно, тебе понравится такая жизнь”, - сказал он в попытке придать себе легкости. Она сказала, что сомневается в этом, и оставила все как есть.
  
  Он отвез ее в Силвер-Спринг.
  
  “Постарайся немного отдохнуть, - сказала она, уходя от него, глядя на него с теплотой впервые с тех пор, как они отправились на похороны.
  
  Пикард поехал обратно в штаб-квартиру, побрился там и начистил ботинки. Он съел три упаковки сырных крекеров, выпил кока-колу, а затем спустился вниз, чтобы забрать патрульную машину капитана отдела по расследованию убийств. Оно было тщательно освещено для его встречи с послом Хелдвигом.
  
  В военно-экономической пристройке посольства мелкий чиновник провел Пикарда в кабинет Хельдвига, где дипломат сидел в мягком кресле, читая бумаги через очки-полумесяцы. Из-за них он выглядел старше и даже более усталым, чем он выглядел ранее днем.
  
  Мужчина ушел, а Хельдвиг попросил Пикарда сесть.
  
  “Я не горю желанием уезжать, сержант”, - вздохнул дипломат. “Я нисколько не сомневаюсь, что это она”. Пикард не ответил. Хельдвиг теперь явно задумался.
  
  “Ты знал, что я не говорил тебе всей правды, как ты говоришь, сегодня днем”, - продолжил он. “Я готов сделать это сейчас. Я не хочу больше оставаться здесь, в Вашингтоне, и скандалы, связанные с семьей ушедшего дипломата, не имеют большого значения”.
  
  Хельдвиг встал и надел пальто. Пикард повел их в сторону Ривердейла. Всю дорогу Хельдвиг молчал, наблюдая за мелькающими уличными фонарями, и Пикард не давил на него.
  
  Когда они прибыли, там были только капитан полиции округа Принс-Джордж и владелец похоронного бюро. Четверо мужчин прошли через боковую дверь в антисептическую чистоту маленькой комнаты, где лежали три тела.
  
  Капитан кивнул на тело в центре, накрытое чистой брезентовой простыней. Служащий похоронного бюро выступил вперед с нервной готовностью. Он откинул простыню с лица девушки, затем быстро опустил ее.
  
  Хельдвиг слегка склонился над бледным лицом и повернулся обратно к трем мужчинам. Его лицо было бледно-бледным. Его глаза закатились, как будто он собирался упасть в обморок, и два детектива бросились вперед и схватили его за руки.
  
  Капитан "Принца Георга" выхватил маленькую бутылочку бренди из рук распорядителя похорон, который ловко извлек ее из внутреннего кармана своего пальто.
  
  “Здесь”, - сказал полицейский из Мэриленда. Довольно грубо он толкнул полупинтовую бутылку в грудь мужчины. Дипломат высвободил свою руку из хватки Пикарда и сделал большой глоток. Он кашлянул, и двое детективов усадили его на складной стул, также изготовленный владельцем похоронного бюро. Хельдвиг на мгновение обхватил голову руками. Когда он поднял глаза, его лицо было усталым, пустой маской.
  
  “Мы можем сейчас уйти, Пикард?” - сказал он. Детектив из Вашингтона вышел с ним из маленькой комнаты морга и за столом возле дипломата подписал документы, удостоверяющие личность его дочери для полиции.
  
  “Капитан, я хочу поблагодарить вас за напиток”, - сказал он офицеру из Мэриленда. “Я знаю, конечно, что у вас есть обязательства перед прессой. Но я был бы очень признателен, если бы вы могли сообщить им только имя, мою должность и простые подробности моего визита. И не могли бы вы сказать им, что я буду недоступен для их звонков?”
  
  Говоря это, он пожал руку большому полицейскому и посмотрел ему в глаза.
  
  “Ваше превосходительство, я сделаю все, что в моих силах”, - эмоционально сказал окружной капитан. Контроль Хелдвига произвел на них впечатление, и оба, капитан и Пикард, были тронуты.
  
  Возвращаясь через кричащие пригороды округа, которые пестрели неоновыми огнями вдоль дороги, Хельдвиг начал свой рассказ. Пикард вел машину молча, позволяя истории выйти наружу. У него могли возникнуть вопросы, но они могли подождать, пока не будет рассказано основное содержание дела.
  
  “Я приехал сюда пять лет назад. Моя жена была мертва, ” тихо сказал Хельдвиг. “Я привел свою дочь”. Он внезапно остановился и повернулся к детективу. “Я рассчитываю на тебя, Пикард, используй из этого только то, что тебе нужно, чтобы поймать твоего убийцу. Я рассчитываю на то, что вы сохраните мою тайну, даже от ваших начальников, в тех вопросах, которые не имеют отношения к вашему делу — в той мере, в какой это допустимо, конечно ... ”
  
  Он покачал головой, словно отмахиваясь от горького напитка.
  
  “Ах, в любом случае, кто-нибудь проговорился бы, кто-нибудь запустил бы отвратительную цепочку сплетен, как они всегда делают в вашей стране.
  
  “Моя дочь сделала два аборта, о двух из которых я знаю, в моей стране. Да, я знаю, что вы, должно быть, думаете о том, что они говорят о морали моей страны - о том, какой пример мы подаем миру в этом отношении. Но на самом деле эта так называемая распущенность, если хотите, может быть здоровой связью между мальчиком и девочкой. Не так с Нормой. С ней это было почти болезнью, то есть с ней мужчины были почти болезнью. Но у меня такое чувство, что секс ей на самом деле не нравился. Если я должен верить тому, что она говорит, она сказала своему психиатру — да, как ни странно, мы общались — что, тем не менее, было принуждение. Я подозреваю, что в некотором смысле это было для того, чтобы как-то наказать в ответ. Без сомнения, именно так это было бы у фрейдистов.
  
  “После того, как мы приехали в эту страну, на некоторое время водоворот вечеринок, идея быть, возможно, самой красивой девушкой в здешней иностранной колонии, казалось, этого было достаточно, чтобы поддерживать ее интерес. Это помогло предотвратить повторное возникновение ее проблемы ”.
  
  Дипломат грустно улыбнулся.
  
  “Наша проблема”, - поправил он себя.
  
  “Но это длилось недолго. Сначала был роман с одним из ваших ярких молодых представителей Конгресса, затем целая серия романов. И в прошлом году, хуже, ужасно хуже, она начала делать то, что делала, возвращать мне деньги, что бы это ни было ... ”
  
  Теперь Хельдвиг говорил быстро.
  
  “Да, да, ты хочешь знать, что я имею в виду под "хуже" . . . . Номинально она жила в нашем доме в Чеви Чейз. Но только номинально, сержант. На самом деле, у нее была отличная квартира в доме Чапменов. Часто я не видел ее по неделе кряду. Она имеет — имела, прошу прощения — небольшой доход от состояния своей матери. Но когда она навестила меня, это было за еще большими деньгами — деньгами, которые я ей дал. Таким образом, я купил эти несколько посещений. И я сделал ей жалкие маленькие предупреждения.
  
  “Что она делала? Я расскажу тебе, Пикард. Она изображала шлюху. Я имею в виду это буквально. Через старого друга, старого, очень старого друга, адвоката, я нанял частного детектива.
  
  “Детектив обнаружил, что она назначала свидания по телефону. Вы называете их здесь девушками по вызову. Иногда она развлекала четырех, пять, даже шесть мужчин за вечер.
  
  “К счастью, в доме Чепменов она использовала вымышленное имя, по крайней мере, это приличие она соблюдала.
  
  “Она иногда выходила в большие отели в темных очках, но как уличная проститутка. Я мог бы сам столкнуться с ней, когда уходил с приемов в Санта-Лючии или Кроули-Шелтоне ”.
  
  Большие отели в центре города! Именно здесь была похищена Софи. Тогда это тоже могло быть местом, где убийца столкнулся со скандийской девушкой, подумал Пикард.
  
  “Я подумывал отправить ее домой”, - продолжил посланник своим сухим, усталым голосом. “Но она взрослая. Она не хотела идти, не то чтобы ей так уж здесь нравилось, я полагаю. Ей просто было неудобно двигаться, и она потворствовала своему удобству.
  
  “На этом мой рассказ заканчивается. Визит в Филадельфию, конечно, был обманом. Я не знал, куда она ушла. Если бы я не увидел ее фотографию в газете, я бы проверил отель на ее наличие, возможно, сегодня, просто чтобы убедиться, что она все еще жива. Без сомнения, они привыкли к звонкам к ней от незнакомых мужчин ”.
  
  Дипломат мрачно посмотрел в окно, затем повернулся к Пикарду.
  
  “Я надеюсь, ты сможешь быть сдержанным. Я думаю, конечно, о себе, но также я думаю о ней, о ее жалкой жизни и смерти ”.
  
  Пикард удовлетворил дипломата по своему усмотрению и сначала мягко, затем, почувствовав слабость дипломата, более жестко расспросил его о девушке.
  
  Ее любовники? В отчете частного детектива были названы некоторые из них, но все они были неизвестны Хельдвигу. Да, он предоставит Пикарду копию отчета.
  
  Ее привычки в еде? Она хорошо ела, - начал Хелдвиг, и Пикард снова ощутил чувство страха и возбуждения, благоговения, которое сопровождало парадокс женщин, которые хорошо питались при жизни и, казалось, умирали с голоду.
  
  “Она слишком много выпила”, - говорил Хельдвиг. “И слишком много курила, но какой бы больной она ни была психически, она всегда хорошо питалась, ничто не нарушало ее аппетит. Чтобы быть такой худой, она, должно быть, морила себя голодом в последние две недели или около того, или ее морили голодом. . . . ”
  
  Детектив, преследуемый худыми телами жертв, остановился перед посольством, и дипломат неловко попрощался, прежде чем исчезнуть внутри.
  
  В доме Чапменов, позже той ночью, усталый детектив получил свой первый большой прорыв. Пикард знал домашнего детектива, как по предыдущей службе этого человека в полиции, так и по нескольким самоубийствам и другим смертям, которыми было отмечено короткое, но яркое существование отеля.
  
  Крепко сбитый домашний детектив, в прошлом сержант общего назначения, нашел коридорного, который выносил сумки Нормы Хелдвиг из ее номера, когда она покидала отель в последний раз, чуть больше недели назад.
  
  Домашний детектив сказал Пикарду, что у него нет сомнений в том, что задумала Норма, известная ему как Фрэнсис Дюбоярд. Но она вовремя платила за квартиру и молчала о своих мужчинах. Они всегда были хорошо одеты, хотя и немного высоковаты, когда прибывали. Она водила Porsche. И домашний детектив всегда считал ее чем-то вроде психопатки.
  
  “Микки,” сказал он коридорному, жилистому маленькому мужчине лет сорока, который выглядел как белый шимпанзе, “Микки, мы не собираемся обманывать сержанта Пикарда по пустякам, пойми. У тебя не будет никаких проблем, если ты выровняешься, только если будешь сдерживаться. Тогда у тебя будут большие неприятности, Микки.”
  
  Коридорный кивнул в знак согласия, но в его маленьких темных глазах не отразилось ни страха, ни настоящего повиновения. Да, сказал он, он определенно помнил последнюю ночь, когда мисс Дюбоярд была там. Ты чертовски прав, он вспомнил.
  
  Дежурный отправил его обратно в ее комнату. Она сняла его в разделе апартаментов на месяц, с видом на парк.
  
  Он постучал, и она сказала как-то слабо: “Войдите”. Он сразу понял по беспорядку, царившему в квартире, что она куда-то спешила. Мисс Дюбоярд, наклонившись, укладывала платье в свой чемодан.
  
  “О, у нее был прекрасный полный зад, правда”, - воскликнул он. “Господи, ей никогда не был нужен никакой пояс и красивые ноги, тебе лучше поверить в это. Ну, она закрывает чемодан, который стоит на кровати, подходящим предметом, нет, двумя, там тоже была шляпная коробка.”
  
  Коридорный остановился, чтобы перевести дух.
  
  “Она оборачивается и выглядит чертовски бледной, поэтому я говорю ей: ‘Что-нибудь случилось", но она просто одаривает меня мерзкой улыбкой и говорит: ‘Э-э-э’. Я думаю, она, должно быть, под кайфом, не от самогона с таким выражением лица, а от Н—героина — вот только у меня никогда не было причин думать, что она употребляла эту дрянь.
  
  “Кроме того, я видел, как она разливает бренди и воду в баре отеля, и вы не увидите, чтобы снежная птица так разливала сок.
  
  “Итак, я несу сумки по коридору, думая о том, что она выглядит забавно, но все равно классная телка, и я был бы не прочь попробовать это, если бы мог”.
  
  Слова Микки срывались с языка.
  
  “Когда мы выходим из отеля, я не вижу никакой машины на подъездной дорожке, тогда она тихо говорит: ‘Прямо там, машина вон там ’. И это не ее Порше, это большой Додж. Да, да, я уверен, что это уловка. Я доберусь до этого. "Додж" припаркован у подъездной дорожки на той маленькой стоянке.
  
  “Итак, я думаю, что же это за подонок, который не остановит свою машину перед отелем, или еще он сильно беспокоится о том, что жена узнает, что он с мошенницей, или что-то в этом роде. Я заношу сумки в машину и вижу этого парня на переднем сиденье, парень смотрит прямо перед собой.
  
  “О, но он чудак, несмотря на то, что он темный, я вижу, что у него один из тех тощих длинных прямых носов и вытянутое уродливое лицо. На нем черная шляпа с короткими полями и черное пальто с поднятым воротником, вы видите.
  
  “Задняя дверь открыта, но я думаю только о том, чтобы положить сумки в багажник, поэтому я говорю: ‘У вас есть ключ, сэр? Я положу это в багажник.’ Мисс Дюбоярд уже обходит машину и сама открывает переднюю дверь, этот придурок даже не выходит, чтобы открыть ее, когда он говорит: ‘Положите сумки на заднее сиденье’.
  
  “Сейчас это все, что он говорит, но в этом голосе есть что-то такое, чего я не забуду и через миллион лет.
  
  “Это глубокий голос, медленный, идущий откуда-то из глубины горла, как рычание животного. И устал, очень устал.
  
  “Но я говорю вам, сержант, в этом голосе было что-то такое, что говорило о том, что, если вы не сделаете то, чего он от вас хотел, он убьет вас каким-нибудь ужасным способом — как только взглянет на вас, как будто кто-то чиркает спичкой, чтобы зажечь сигарету”.
  
  Итак, коридорный запихивает сумки на заднее сиденье и автоматически направляется к переднему, чтобы получить чаевые, но машина уже включена, и ему приходится быстро сдавать назад, чтобы его не задело.
  
  “У парня какой-то забавный акцент, он не еврейский или итальянский, и он не нигерийский или южный, и это единственное, что я могу сказать. В любом случае, я думаю, что, судя по акценту, парень, должно быть, большая шишка из какого-нибудь посольства, не желающий, чтобы кто-нибудь знал, что он подцепляет какую-нибудь бимбо, даже такую острую цыпочку, как мисс Дюбоярд, или как там ее настоящее имя.”
  
  Итак, Микки, коридорный, смотрит на права, когда "Додж" отъезжает, и, несмотря на темноту и отсутствие луны, он может разглядеть в свете фар на подъездной дорожке, что у машины нет номеров DPL, только обычные номера округа Колумбия. И вот откуда он знает, что это "Додж", потому что вот он, прямо на багажнике: D O D G E.
  
  “Послушай, сержант, я сказал увернуться, ’60 или ’61, причем черного или темно-синего цвета, и я бы засвидетельствовал это. Когда тебя чуть не придавливает машина, ты ведь не забываешь, как это выглядит, не так ли?”
  
  Была полночь. Домашний детектив и коридорный отвели его в комнату мертвой девушки. Очевидно, горничная привела его в порядок. На первый взгляд там не было ничего интересного, кроме фотографии ее отца в кожаной рамке в молодости в верхнем ящике ее комода. И упаковка контрацептивов в шкафу под полотенцами.
  
  Пикард попросил домашнего детектива держать комнату запертой. Он позвонил Пуланске, чтобы вкратце рассказать ему о случившемся. По предложению капитана отдела по расследованию убийств он позвонил Фрицу из автоотряда, разбудив его ото сна. Он сказал автоотрядчику, что машина определенно была "Доджем", вероятно ’60 или ’61 и имел вашингтонские номера. Фриц сказал, что позвонит дежурному лейтенанту Детективного бюро и попытается убрать с улицы одного из ночных парней. Он мог бы вычеркнуть Доджей из списков лицензий Вашингтона, которые они составили.
  
  “Господи, Гарри, мы больше не ищем иголку в стоге сена. Даже вычисляя, поскольку 1959 В Округе Колумбия не может быть больше двух тысяч черных доджей”, - сказал Фриц.
  
  Пикард хотел позвонить Сюзи. Он хотел поговорить о своем случае. Теперь это было на следу, и рано или поздно у них должно было появиться имя хорошего подозреваемого. Он хотел оживить ее своим волнением, поделиться им. Но он не был опрометчивым человеком, только упрямым. Поэтому он упустил возможность привязать ее к себе с уверенностью. И вместо этого он начал долгую поездку через город к своей квартире на юго-западе Вашингтона.
  
  К полудню следующего дня он знал, как далеко среди двухсот тысяч автомобилей в Вашингтоне ему придется искать.
  
  Фриц и Пикард подсчитали, что их было от четырехсот до семисот 1960 и 1961 Уклонения, которые не были такси, с максимум двумя сотнями, имеющими одну из трех возможных букв, основанных на подсказках профессора. Это было приемлемое число. И если профессор был прав насчет 9 он увидел на табличке, что всего их будет, возможно, семьдесят.
  
  Но владельцы этих двух сотен могли быть удалены из массивных книг со списком тегов только вручную. Когда полиция или служащие автотранспортных средств выдвинули предположение, это имя было быстро передано в суперсквад для передачи в ФБР и проверки по миллионам криминальных досье агентства.
  
  В тот вечер Пикард отправился на ужин в квартиру Сюзи. Это был первый раз, когда она спросила его, и у него была бутылка хорошего красного вина под мышкой и его лучший костюм и манеры.
  
  Ее сын, Бернард, был на ногах, когда вошел, и был одет в маленький пиджак и галстук. Пикард знал, что было бы легче родить ребенка в пижаме. Он был доволен жестом Сюзи и тронут. На ней было темно-коричневое платье-рубашка, облегающее ее изящную фигуру, а ее волосы были красиво зачесаны за уши.
  
  “Сюзи, ты выглядишь так, словно готовишься к повышению”, - сказал он, входя. Она рассмеялась и поблагодарила его за вино. И пока он здоровался с маленьким мальчиком — прежде чем тот успел занервничать, — у него в руке был мартини, и он чувствовал себя непринужденно.
  
  “Мама говорит, что ты хороший детектив”, - сказал мальчик. “Ты смотришь Элиота Несса?”
  
  “Да”, - сказал Пикард. “Он хорош, не так ли?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Бернард. “Мама не разрешала мне смотреть на него”. Он был милым ребенком, более деликатным, чем Пикард мог ожидать от своего отца. Когда Пикард поболтал с ним достаточно, чтобы он ему понравился, но пожелал, чтобы он пошел спать, Сюзи взяла его к себе.
  
  Пикард оглядел квартиру, одну из тысяч подобных в пригороде: две спальни с небольшой гостиной, столовая ниша и тесная кухня на втором из четырех этажей, квартира стоимостью, возможно, сто пять долларов в месяц. Сюзи украсила его яркими современными пейзажами и богато выглядящими занавесками. У женщин, с которыми он обычно ходил, были квартиры, почти неотличимые от него по размеру, но они сильно отличались от стиля Сюзи.
  
  “Сюзи, ты не унаследовала свой вкус от тех магазинных воришек с Седьмой улицы, с которыми проводишь время”, - сказал он, желая быть умным, проницательным. Он остро осознавал, что был всего лишь сержантом детективной службы с не слишком большими перспективами подняться выше лейтенанта или, возможно, капитана.
  
  Но она любезно приняла его.
  
  “Для меня забавно содержать это место в порядке. Квартира и Бернард - это для меня нечто большее, чем работа.” Она улыбнулась ему и добавила: “Когда у тебя есть люди, которые тебе нравятся, ты хочешь, чтобы им это тоже нравилось”.
  
  Затем она сделала небольшой реверанс и сказала: “Речь Сюзи на этот вечер”. Она снова налила ему мартини и слушала, как он перешел к делу. В какой-то момент он прервал себя.
  
  “Хотел бы я иногда поговорить о книгах или музыке, или о чем-то подобном, но я недостаточно о них знаю. Единственное, о чем я еще что-то знаю, - это я сам ”.
  
  Но она не дала ему никакого намека начать с самого себя. Он знал, что она осознала, что это, в свою очередь, приведет к ней и к ее браку с Финнертоном. И что раскрытие информации об этом связало бы их теснее, чем она, по-видимому, была готова сейчас.
  
  Еда была простой и вкусной. Чашка горячего бульона с добавлением яичного желтка, тунца и нарезанных помидоров, первых в разумных пределах в этом году, сказала она ему, с нарезанным луком и заправкой из оливкового масла. Они выпили вино с супом и салатом и прикончили бутылку гуляшом и лапшой.
  
  Она принесла на десерт маленькое пирожное с помадкой, и он запротестовал, сказав, что слишком сыт для всего, но, может быть, один маленький кусочек.
  
  “Ты принесла все, кроме света свечей”, - сказал он ей за кофе. “Будет трудно вернуться к телевизионным ужинам и замороженной пицце”.
  
  “Никаких свечей для посетителей в первый раз”, - беспечно сказала она. “Порождает слишком много идей. Я не хочу, чтобы люди думали, что я ловушка для мужчин ”.
  
  Затем она сделала паузу. Слово “ловушка” заставило их обоих замолчать.
  
  Во внезапной тишине Пикард посмотрел на нее, чувствуя себя неловко.
  
  “Пуланске говорил со мной сегодня днем о том, что ты упомянул там, на кладбище, о том, чтобы быть приманкой”, - тихо сказала она.
  
  “Что он сказал?” Серьезно спросил Пикард.
  
  Сюзи сказала ему, что капитан отдела по расследованию убийств указал, что обеих женщин, вероятно, подобрали, когда они прогуливались по улице возле одного из полудюжины крупных отелей в центре города, возможно, во время съезда. Пуланске сказал, что, скорее всего, приманка не сработает, но что он, Пуланске, был бы небрежен, если бы не использовал все приемы в книге, чтобы поймать этого человека, прежде чем он нанесет следующий удар. И, конечно, Сюзи получила бы наилучшую защиту из доступных. Капитан Голдберг из отдела ограблений, лучший специалист по слежке в стране, помог бы организовать это дело . . . .
  
  “И так далее, и тому подобное... ” - сказала она.
  
  “Итак, ты собираешься это сделать”, - торжественно сказал он.
  
  “Да, я так думаю, Гарри”, - ответила она.
  
  Что ж, подумал Пикард, Пуланске выбрал хорошие выходные. В "Кроули-Шелтон’ были продавцы масла и яиц с какой-то фермы оптовых торговцев, а в "Санта-Лючия" - газовики и нефтяники. Было бы много больших шишек из "стикс", желающих обмануть старую леди. И шлюхи Тони были бы рядом, чтобы помочь им.
  
  “Когда он хочет, чтобы ты начал?” - спросил он вслух.
  
  “Пятница. Как ты думаешь, Гарри, есть ли хоть какой-то шанс, что этот человек объявится, честно?”
  
  “Немного”, - ответил Пикард.
  
  “Ты думаешь, это того стоит?” - спросила она.
  
  “Да, - сказал он, - думаю, да. Если бы Пуланске этого не делал, какой-нибудь осел спрашивал бы, почему он этого не сделал ”.
  
  “Что ж”, - покорно сказала она, вставая и беря его кофейную чашку. “Я не трус и не герой”.
  
  Пикард посмотрел на нее. Как мило, подумал он, благородно сказать: “Не бойся, Сюзи, я буду там”, но героические слова не были его сильной стороной.
  
  Она вернулась с круглой толстой бутылкой.
  
  “Это оставит приятный оранжевый привкус у вас во рту, сержант”, - сказала она, улыбаясь. Он прочитал этикетку: “Гран Марнье”.
  
  Разговор перешел от дела к нему, и ему было легко рассказать ей о себе. Говоря, он смотрел на нее, на ее руки, временами подпиравшие подбородок, и на зарождающиеся морщины на ее лице. В тридцать они там, подумал он, безразличные к ним. Он рассказал об армии, неудачном году в колледже, первых годах в полиции. Как тепло было говорить таким образом. Она по-прежнему избегала разговоров о себе, но свободно и тепло говорила о своем мальчике, семье своего брата в Детройте, машине, квартире, обо всем, что находилось на периферии ее жизни.
  
  Но сейчас, когда они разговаривали спокойно, он знал, что находится с ней на испытании. Она была качественным материалом, возможно, даже слишком для него. Он знал, что он ей нравится, возможно, даже позволит ему заняться с ней любовью. Но он хотел большего, и кем бы она ни была, ее нельзя было завоевать дерзостью.
  
  Он ушел в полночь. Она помогла ему надеть пальто, а затем он повернулся и естественным образом заключил ее в объятия. Он поцеловал ее осторожно и основательно, и ему показалось, что он почувствовал, как она тает рядом с ним. Но он позволил ей вырваться из его объятий.
  
  Она мгновение изучала его глаза, затем обняла его. Дверь была открыта. Позади нее была теплая квартира, пустая, если не считать спящего мальчика.
  
  Это было мило, он мог чувствовать, как она думает. Это было достаточно приятно, чтобы заставить ее захотеть, чтобы он остался. Но то, что он почувствовал в ней, не было приглашением, просто констатацией факта, смешанного, возможно, с сожалением.
  
  “Это был хороший способ провести вечер, Сюзи, ” сказал он, в последний раз встретившись взглядом с ее голубыми глазами. Но он знал, что его лучший вариант - уйти, и он ушел.
  
  На следующий день детектив из дома Чапменов позвонил рано утром, чтобы сказать Пикарду, что, как он и подозревал, скандинавская девушка пришла всего за несколько минут до того, как позвала коридорного.
  
  Как и в случае с Софи, предположил Пикард, убийца подобрал девушку в отеле, провел с ней некоторое время в каком-то преследовании, затем отвез ее домой, чтобы она взяла чемодан с одеждой.
  
  Фриц деловито составлял списки. Одним из них был “горячий список” блэк Доджей последних моделей, на вашингтонских номерах которых было одно из писем профессора и 9 на них. Другой, более широкий список включал все темные цвета, синий, бордовый, зеленый и черный без букв и 9.
  
  На данный момент наилучшими перспективами казались автомобили, зарегистрированные на трех мужчин, чьими заявочными адресами были мотели или отели, из которых они с тех пор выписались. У одного из мужчин было досье ФБР за растрату. У второго был один арест за мелкое хулиганство, другой (не заклеенный) за простое нападение. На третьем не было записи.
  
  “Я почувствую себя лучше, когда поймаю третьего человека, парня, который дал свой адрес как "Шорхэм", я имею в виду мотель”, - сказал Пикард Пуланске. “У нас есть фотографии двух других и достаточное досье для работы. Об этом третьем парне - ничего.
  
  “Я собираюсь посмотреть, что я могу придумать об этом парне из Шорхэма”, - продолжил он Пуланске. “У меня есть титул. Он купил этот фургон три месяца назад на стоянке Морти.”
  
  Пуланске направился к двери вместе с Пикардом. Их чуть не задавил Робли из отдела общего назначения, тощий седовласый мужчина, похожий на судью, но склонный к фантастическому энтузиазму и вспыльчивости.
  
  “Мы поймали его, о, о, мы поймали его”, - сказал Робли двум мужчинам, тыча в грудь Пуланске какими-то бумагами. Капитан и Пикард инстинктивно отступили от нападения Робли.
  
  “О Боже, разве он не красавец”, - сказал он, держа снимок в лицо Пикарду. “Послушай”, - хрипло продолжил он. “Мэтью Марк Густафсон, 36, арестован мобильный, 1945, батарея; Бирмингем, 1947, взлом со взломом; Балтимор, 1955, попытка изнасилования, оправдан; Вашингтон, 1957, попытка изнасилования, сведенная к простому нападению; Вашингтон, 1958, нападение с применением опасного оружия (нож) ”.
  
  Пикард и Пуланске оба заглянули ему через плечо, пока он читал. Робли указал своим тонким пальцем на каждое из нарушений, затем пролистал ранние заявления о фактах. Они внимательно прочитали два заявления по делу о попытке изнасилования в Вашингтоне и нанесении поножовщины.
  
  “Боже, это прекрасно, Робби. Где этот парень?” - спросил Пуланске.
  
  “Я не знаю, я не знаю”, - пел Робли. “Может быть, здесь, в 7908 Идз-стрит, юго-восток, это последний адрес.”
  
  Пуланске ухмылялся, показывая большие промежутки между его резцами и клыками.
  
  “Гарри, если заметишь машину там, внизу, позвони мне. О, позвони мне в любом случае, прежде чем идти в дом. Мы хотим вернуть его сюда для допроса, но у нас недостаточно доказательств для ареста ”, - сказал Пуланске.
  
  “Мы не можем потерять это дело из-за какой-то дурацкой формальности о вероятной причине”, - добавил он. “Я думаю, тебе лучше сначала зайти к тому коридорному с фотографией”.
  
  По дороге к дому Чепменов разум Пикарда уже начал играть роль адвоката дьявола. Там был акцент. Ну, может быть, этот парень был шведом, даже если он родился в Алабаме, Монтевалло, штат Алабама. И его профессия была указана как механик. Что делал механик в Честерфилде. Может быть, маскировка.
  
  Посыльный был безрезультатен. Ему показалось, что у человека, которого он видел, было более длинное лицо, но в носу было что-то похожее. Было так темно.
  
  Робли и Пикард провели большую часть дня, разговаривая с соседями, не приближаясь к дому. Да, сказали они, это был человек, которого они знали как Гаса Марксона — псевдоним, используемый Густафсоном, как показали записи. Но они не видели его некоторое время, ну, может быть, месяца два.
  
  Когда они, наконец, позвонили в дверь захудалого двухэтажного жилища, они были вполне уверены, что мужчины не будет дома. Но их сердца тяжело бились, и оба мужчины держали правые руки рядом с кобурами, которые они носили на бедрах под пальто.
  
  Ответила женщина. Нет, человека там не было. Да, Марксон, ну, тогда Густафсон, жил там. Он был ее гражданским мужем, если вы хотите это так назвать. Нет, она не знала, что он сейчас делает, сказала усталого вида женщина.
  
  Она слышала, что сукин сын где-то отбывал срок.
  
  Было шесть часов, когда из Департамента исправительных учреждений Мэриленда узнали, что Густафсон последние девяносто дней находился в безопасности в Мэрилендском лагере номер два для военнопленных, отбыв сто двадцатидневный срок за пьянство и серьезные нарушения общественного порядка — обвинение, не зафиксированное в протоколе ФБР.
  
  Пикард был слишком разочарован, чтобы продолжать охоту за автомобилем на стоянке Морти. Он пошел домой и съел телевизионный ужин (индейку), пока смотрел семичасовые новости. Затем он задремал на час, прежде чем звонок будильника разбудил его для новых дел по дому.
  
  Он поехал к Сюзи и добрался туда примерно 9:30 вечер.
  
  Миссис Кернс, няня, подошла к двери. Коренастая, цветущая женщина, она всегда казалась запыхавшейся.
  
  Женщина-полицейский вышла из своей спальни, одетая в черное платье с открытыми плечами. За исключением ее преувеличенного макияжа, она выглядела слишком прилично для проститутки.
  
  “Я одолжила меховое пальто”, - сказала она Пикарду, настороженно глядя на него. Поджав губы, миссис Кернс отметила избыток помады и туши для ресниц.
  
  “Хорошо проведите время”, - сказала им няня, когда они уходили.
  
  Сюзи сказала снаружи, что она разговаривала с Бетси после того, как напугала проститутку, заставив ее пообещать молчать. Бетси в любом случае планировала быть на съезде за пределами Кроули-Шелтон и узнала бы ее, рассуждала Сюзи.
  
  Для нефтяников, как призналась Бетси, одевайся как домохозяйка. Для любителей масла и яиц приготовь что-нибудь вроде королевы кино. Сюзи достала пару темных очков, когда Пикард завел машину.
  
  “Королева кино”, - сказала она, вздернув подбородок. Затем она сняла их и улыбнулась ему, взяв его за руку.
  
  “Боже мой, Сюзи, ты не найдешь никаких клиентов, если будешь смотреть на них своими голубыми глазами. Все, что они будут думать, это как девушка, которая вышла замуж за дорогого старого папу, оказалась замешанной в этом ”.
  
  Она водрузила очки на переносицу.
  
  “Лучше?” сказала она, ткнув его в руку.
  
  “Как школьная учительница, живущая этим. Вы могли бы преподать урок алгебры в качестве бонуса первому покупателю ”, - сказал он.
  
  “Очень смешно, сэр”, - ответила она, затем более серьезно спросила: “Где вы и добрый капитан Голдберг собираетесь остановиться?”
  
  Пикард сказал ей, что его и капитана отдела по борьбе с ограблениями остановят на подъездной дорожке со стороны Шестнадцатой улицы к отелю, примерно в ста футах от того места, где она будет запрашивать. Отель был проинформирован о том, что двое мужчин находились под особым, но нераскрытым наблюдением. И полиции в Третьем участке было сказано оставить дам в покое в ту ночь.
  
  В течение первого часа Пикард и Голдберг внимательно наблюдали, как Сюзи медленно расхаживала взад-вперед по тротуару рядом с отелем, иногда поглядывая на часы, иногда разговаривая с одиноким мужчиной.
  
  Капитан-грабитель, убедившись, что Пикард начеку, включил транзисторный радиоприемник, который он принес с собой, и задремал. Пикард, хотя и находил наблюдение за Сюзи приятным занятием, вскоре устал от необычного наблюдения.
  
  Он высматривал высокого мужчину в темном пальто и с короткими полями, который подошел бы к Сюзи или вышел в одиночестве из-под большого навеса отеля, где под легким вечерним ветерком беспорядочно развевался освещенный баннер с надписью “Добро пожаловать оптовым торговцам молочной продукцией”.
  
  Пикард видел, как девочка Бетси появилась на углу примерно 11:30 п.м. Но ему пришлось искать дважды. Она покрасила свои платиновые светлые волосы в темно-каштановый цвет. Тот факт, что все три жертвы были блондинками, не ускользнул от женского общества уличных проституток.
  
  Бетси не заставила себя долго ждать. К ней подошли двое мужчин средних лет, немного поговорили с ней, а затем отошли к обочине и неловко встали рядом. Она прошла мимо них в отель, и через несколько минут двое мужчин последовали за ней.
  
  Пикард отметил их прохождение. Он завидовал им. Он думал, что Бетси была симпатичной и приятной шлюхой.
  
  Часы тянулись медленнее, чем он мог себе представить. В 1 утром он разбудил Голдберга, который резко перешел от сонливости к бдительности. Пикард боролся со сном, затем, измученный, он начал дремать. Но ему было не по себе. Ему снилось, что он шел в черноту, был потерян в темном, глубоком тумане. Но прежде чем сон смог принять этот крутой оборот в ужас, он проснулся. Сюзи смотрела в машину с лицом усталой проститутки.
  
  “Отвези меня домой, Гарри, ” сказала она. “Я опустошен”.
  
  На следующий день Пикард проспал допоздна. Затем он поехал в мотель "Шорхэм", недавно построенный позади отеля. Имя человека, которого он проверял, было Себастьян Полье. Мужчина назвал это имя и Шорхэм в качестве своего адреса, когда покупал машину три месяца назад, и номера были отправлены по почте именно в мотель.
  
  Хотя менеджер был услужлив, в реестре не было имени, похожего на Поли, и ни менеджер, ни кто-либо из дежурных клерков не могли отчетливо вспомнить кого-либо, похожего по общему описанию на предполагаемого убийцу.
  
  “У нас их так много, так много”, - продолжал он извиняться. “А Шорхэм - это такое место, куда приходят люди в хорошей одежде с акцентом”.
  
  Приложение с номерным знаком показало, что автомобиль был куплен на стоянке Морти возле старого театра бурлеска "Гейети".
  
  Морти Ротичелла был одним из пиратов старых подержанных автомобилей, с которым не смогла покончить даже нелицеприятная газетная серия о билкерах. Он начал изображать возмущение в тот момент, когда вошел Пикард. Но детектив из отдела убийств наконец смог убедить его, что он не находится под подозрением.
  
  “Скажите мне, сержант Пикард”, - сказал Морти Ротичелла с притворной серьезностью. “Скажи мне, что я могу сделать, чтобы помочь. Может ли этот случай быть большим яблоком? Я имею в виду этих младенцев в реке?”
  
  Пикард знал, что лгать автодилеру бесполезно. Но он подкрепил свое признание того, что это было “большое яблоко”, предупреждением о том, что автоотряд жестко накажет его, если он распустит сплетни.
  
  “Что ж, я в высшей степени польщен, в высшей степени, вашим визитом, и очень невинен, очень невинен. Я управляю милым честным заведением с тех пор, как эта проклятая газета попыталась вывести нас из бизнеса ...
  
  Пикард прервал его. Он показал ему фотокопии названия, приложения к тегу и регистрации.
  
  “Парень, возможно, был высоким мужчиной в темной одежде, у него, возможно, был акцент ”, - начал Пикард.
  
  “Господи, сержант, не рассказывайте мне больше об этом сукином сыне”, - сказал продавец подержанных автомобилей, взглянув на бумаги, затем поднял глаза. Пикард почувствовал, как мышцы его плеча сократились в ожидании. Продавец подержанных автомобилей уставился на него, беспокойство проявилось в складках кожи вокруг его глаз. Оба знали, что они во что-то попали. И Пикард, стоя там в своем пальто, как и в любой другой день, в этот светлый день с голубыми лыжами, почувствовал, что приближается к чему-то, чего он одновременно искал и боялся.
  
  “У него был акцент?” - спросил детектив.
  
  “Да”.
  
  “Он носил "Честерфилд”?"
  
  “Да, на нем была шляпа с короткими полями, работа черного гангстера. У него был глубокий загар, но это выглядело ненастоящим, это было больше похоже на то вещество, которое вы покупаете в бутылке, чтобы загореть. Знаешь, оно было слишком золотистым.”
  
  Пикард начал перебивать, но Ротичелла не нуждалась в поощрении. Он говорил быстро, словно по принуждению, чтобы избавить свой разум от тяжелого бремени.
  
  “Ничего такого ужасного не произошло, если просто воспринимать это постепенно, и ты знаешь, что я не слабоумный, но каким-то образом весь этот инцидент, если я могу это так назвать, напугал меня до чертиков.
  
  “Я был здесь один. Этой зимой была одна из самых ветреных ночей, когда гирлянды огней развевались по сторонам, забавно отражаясь на отделке автомобиля. Но в остальном такой же черный, как пики. Было около одиннадцати, пятничный вечер, когда я остаюсь открытым, чтобы успеть на шоу Shines в день выплаты жалованья.
  
  “Ну, в то время ночью не было никакого освещения, и на улице почти никого не было, когда вокруг свирепствовал проклятый ветер. Я возился с бумагами, и дверь в хижину, где я сижу, открылась от сильного порыва ветра, который разметал повсюду бумаги. Итак, я поднимаю глаза, чтобы сказать: ‘Иисус, закрой дверь’, но я не понимаю этого до конца.
  
  “Не то чтобы в этом парне было что-то особенно забавное, часть за частью, за исключением того, что от него пахло так, как будто он год не чистил зубы. Я имею в виду, что я чувствовал запах сукиного сына всю дорогу от двери. Но вот он появляется так внезапно, подхваченный ветром, и я смотрю на эти полузакрытые мертвые глаза и толстые красные губы, в общем, вы видите, отвратительный вид.
  
  “Он вроде как шипит, как будто не хочет открывать рот, или у него скручена челюсть после перелома, или что-то в этом роде. В любом случае, достаточно ясно, что он говорит, что хочет ’61 Уклоняйся спереди и сколько это стоит. Я говорю, я спрашиваю $3200, потому что ему повезло найти такой черный, что, конечно, является ложью, поскольку никто больше не хочет черный, они хотят пастельные тона. Ну, он смотрит на меня сердито, и я думаю, что это не стоит того, чтобы $2600 поэтому я говорю: "Поскольку мне нужны деньги, я отдам их за $2900", - и он говорит $2800, поэтому я качаю головой и говорю, ну ладно, и начинаю составлять контракт, говоря о том, что страхование и финансирование будут немного дополнительными.
  
  “Следующее, что я помню, он отсчитывает сотенные из одного из тех огромных бумажников, которые ты носишь во внутреннем кармане пальто.
  
  “Ну, сержант, я просто продолжаю писать, и я спрашиваю: ‘Имя?’ и он отвечает: "Фрэнсис Эндрюс", и я спрашиваю: "Адрес?’ и он говорит 2500 Калверт, который, как позже я узнаю, и есть Шорхэм, но сейчас я занят написанием, я хочу вытащить этого сукина сына отсюда.
  
  “Я спрашиваю его: ‘Идентификация?’ Он ничего не говорит, поэтому я спрашиваю его снова просто так.
  
  “Он говорит своим шипением, похожим на хриплую змею, что его лицензия дома и не возражаю ли я подождать ее. Но я чертовски хорошо знаю, что если эти деньги горячие, и я продал машину без документов, у меня с вами проблемы, ребята. И неприятности с полицией мне не нужны. Итак, я говорю ему, сэр, подойдет любая подходящая идентификация. Он говорит, что у него их нет, и не мог бы я поторопиться. Что ж, мне не нравится тон этого парня, сержант, и я думаю о Микки, который лежит у меня в ящике стола, полностью готовый и заряженный как раз на такой чертов случай.
  
  “Теперь я прикидываю, что эти сотни могут оказаться горячими, и уж точно он не получит эту машину, не с моим послужным списком, без документов.
  
  “Итак, он встает, хватает свои деньги и собирается выйти, но вместо этого поворачивается и бросает их обратно на стол. Любого другого я бы вышвырнул из офиса за подобную чушь. Но этот парень, я не знаю почему, с пистолетом в столе и все такое, я не хочу с ним заигрывать. Ну и что он вытаскивает из кармана пальто, ни в коем случае не пистолет, а Липовый паспорт. Он открывает его, и там его фотография, на которой он выглядит как Дракула с загаром, если вы понимаете, что я имею в виду. Имя на нем - это все, что он позволяет мне увидеть, он держит его открытым для меня на столе, пока я записываю Себастьяна Полье. Ну, я вижу, что это не Фрэнсис Эндрюс, поэтому я останавливаюсь прямо на середине имени.
  
  “Я не поднимаю на него глаз, но говорю: ‘Мистер, эта машина не уедет отсюда до завтра’. Но он готов к чему-то подобному, потому что сразу отвечает: ‘Не шути со мной. Моя работа требует, чтобы я использовал псевдоним, "вы знаете, вымышленное имя. Ну, честно говоря, мне не хочется шутить с этим парнем, и потом, вот паспорт на все руки и деньги, так что, черт возьми, я продаю ему "Додж".
  
  “Он берет ключи, документы и квитанцию, которые я ему даю, и крадется прочь, вроде как кошка, но почему-то на негнущихся ногах, если вы можете себе представить. Затем он уезжает в проклятом "Додже".
  
  “И, брат, это последнее, что я видел, и последнее, что я когда-либо хотел бы видеть этого сукина сына. Вот что я вам скажу, сержант, когда я прихожу домой, перед тем как лечь спать, я завожу себе хороший крепкий ремень безопасности, чтобы прогнать кошмары.”
  
  “Ты знаешь, что водительские права этого парня следовало проверить, прежде чем ты отпустил эту машину, Морти”, - тихо сказал Пикард.
  
  Торговец подержанными автомобилями ощетинился.
  
  “О, ради всего святого, сержант, вы не будете держать на меня зла после того, что я вам дал. Я даю тебе хорошую информацию об этом проклятом парне, и не обманывай меня . . . . ”
  
  Ротичелла была права. Это был “хороший наркотик”. Шляпа, пальто, замогильный голос, даже странная походка и акцент. Пикард взволнованно нащупал свои сигареты. Это мой мужчина, пробормотал он себе под нос. Этот странный мужчина был похитителем женщин, убийцей.
  
  Детектив из отдела убийств поехал в управление. Это была тихая суббота, за исключением большой комнаты напротив офиса шефа детективов, где работал “суперсквад”.
  
  По пути вниз по коридору репортер из Post окликнул его, а затем догнал.
  
  “Как это выглядит, Гарри?” - спросил репортер. “Что эта девушка делала в доме Чапменов под вымышленным именем?”
  
  “Фрэнк, тебе придется выкопать это самому. Я не могу тебе помочь. Нет, больше ничего слишком нового. Мы дадим вам знать, когда сможем ”.
  
  Пикард вошел в комнату отдела, быстро проинформировал детективов о том, что он узнал от Ротичеллы, и позвонил Пуланске домой. “Что ты думаешь?” Пуланске набросился на него, когда он попросил инструкций.
  
  Пикард сказал, что опасается, что наблюдение за машиной может привлечь внимание общественности. Газеты подхватили бы наблюдение, их репортеры вернули бы номера Полье, и беглец был бы предупрежден.
  
  “Я думаю, нам следует сохранить номер при себе, пока мы не сможем немного подробнее изучить эту птицу”, - предложил он Пуланске, и капитан согласился.
  
  Номер метки был TE 749. Профессор был прав только в одной букве и в числе, но этого было достаточно.
  
  Пикард попросил Робли поработать над регистрацией иностранцев и таможней, пока он пытался получить что-то от британцев через их посольство.
  
  Посольство было закрыто, но он позвонил дежурному первому секретарю, который пообещал помочь.
  
  Дежурный первый секретарь сдержал свое слово. Вице-консул и офицер безопасности ждали снаружи старого здания посольства, когда он свернул с Массачусетс-авеню на длинную подъездную дорожку. В кабинете вице-консула мужчина предложил Пикарду сесть, затем подошел к полке в шкафу.
  
  “Капельку чая?” он спросил, как это делают британцы в фильмах.
  
  “Конечно”, - сказал Пикард спине мужчины. Вице-консул обернулся, неся три стакана, в которые были опущены его пальцы, и бутылку скотча. Он весело улыбнулся, обнажив плохие зубы.
  
  “Расскажите нам все, сержант”, - сказал он.
  
  Пикард сказал им, что есть некоторые основания полагать, что некий Себастьян Полье, лет сорока-пятидесяти, ростом около шести футов, весом сто шестьдесят фунтов, с британским паспортом, номер неизвестен, псевдоним Фрэнсис Эндрюс, проживающий в США около трех месяцев, был “горячим” подозреваемым в убийстве. Да, это был скандиец, но, пожалуйста, держите это при себе.
  
  “Я хочу выяснить все, что вы, ребята, можете мне рассказать об этом Поли”, - сказал сержант отдела по расследованию убийств. “Я не хочу быть мелодраматичным или что-то в этом роде, но он вот-вот родит снова. Каждые две недели он, кажется, снимает какую-нибудь бедную шлюху или кого-то, за кого он себя таковым считает ”.
  
  Два британца согласились попробовать.
  
  “Я не думаю, что мы сможем получить что-нибудь раньше, чем через пару часов, не так ли, Уэнделл?” - сказал вице-консул человеку из службы безопасности. “Наш Скотленд-Ярд во многих вопросах все еще находится в предавтоматизационном периоде”, - добавил он осуждающе.
  
  “Этот ублюдок имеет в виду, что он заставит некоторых из этих бедных ублюдков там покончить с собой, чтобы получить что-то здесь через два часа, что, как он чертовски хорошо знает, в два раза быстрее, чем может получить ваш штат или даже ваше ФБР”, - сказал сотрудник службы безопасности Уэнделл Хью-Мэтьюз.
  
  Вице-консул снова разлил всем скотч. Гарри пожалел, что там не было немного льда и воды. Он задавался вопросом, всегда ли подшучивание было таким приятным, то есть когда американец не присутствовал, чтобы оценить это.
  
  Он вернулся в штаб, чувствуя легкое головокружение от “чая”, и наскоро пообедал с Пуланске, Робли и Фрицем. Все четверо нервничали, зная почти наверняка, что они нашли нужного человека, но не могли обнародовать это, чтобы начать полномасштабные поиски. Робли спросил Пуланске, не думает ли он, что они смогут получить ордер на арест этого человека с тем, что у них есть, но Пуланске покачал головой.
  
  “То, что он иностранец, то есть, если это действительно был его собственный паспорт, который он показал Ротичелле, это плохая новость с двух сторон. По ордеру у нас должны быть очень веские факты, и он может использовать этот чертов паспорт, чтобы покинуть страну, если он знает, что мы за ним охотимся.
  
  “Конечно, если он действительно ускользнет, мы его поймаем. Никто не запретил бы экстрадицию такому парню, как этот. Даже коммунисты не захотели его заполучить ”.
  
  Британцы уложились в отведенные им два часа на десять минут. Сотрудник службы безопасности связался с Пикардом по телефону из отдела по расследованию убийств.
  
  Записи на подозреваемого все еще проверялись, но пока известно было многое. Он приехал в Англию из Югославии в тот смутный период, сразу после войны, как раз когда коммунистические правительства захватывали власть в одной балканской стране за другой.
  
  Он был допущен в Великобританию как иностранец в 1945, насколько можно было знать, и был натурализован в 1950. Паспорт был выдан несколько месяцев спустя и был продлен через британского консула в Куала-Лумпуре, Малайя. Нет, ни малейшего представления о том, почему он, или кто-либо другой, если уж на то пошло, уехал из Англии в Малайю.
  
  Что касается личных данных, то в заявлении на паспорт было указано, что на момент подачи заявления ему было сорок восемь, и он не состоял в браке. Он сказал, что его профессия - фермер, но более вероятно, что он был владельцем поместья, который боялся неприятностей от рук коммунистов и искал убежище в Англии.
  
  Ближайшие родственники были просто помечены как “умершие”. И в списке вообще не было никого, кого можно было бы уведомить “в случае ...”
  
  Рост был шесть футов один дюйм, вес в то время сто пятьдесят фунтов, глаза карие, волосы темно-каштановые, цвет лица бледный. Документы, сопровождавшие заявление о предоставлении гражданства, были минимальными. Они показали, что два югославских врача подтвердили, что он родился в маленьком городке за пределами Белграда. Официальные документы о рождении, как и многие другие, были уничтожены в Белграде во время войны. Различные резиденции были отмечены в полудюжине районов Лондона, принадлежащих к низшему среднему классу, ничего исключительного для того времени между 1945 и 1950. Нет известных родственников в Великобритании. Образование в гимназии в Белграде, что-то вроде европейской средней школы plus. Первая проверка файлов в центральном бюро Скотланд-Ярда не выявила никаких уголовных преступлений вообще. Примерно так и было.
  
  Офицер безопасности немного предвосхитил Пикарда и запросил отчет из британского консульства в Куала-Лумпуре, а также все остальное, что Лондон мог получить из проверки его адресов и рекомендаций. Пикард был впечатлен, тем более что это была суббота.
  
  Запрос Робли в ФБР показал, что некий С. Полье прибыл в страну в международном аэропорту Дружбы, между Вашингтоном и Балтимором, декабрьской ночью 20. Его отправной точкой был Квебек. У Министерства юстиции не было записей о регистрации иностранцев, но они все еще искали.
  
  ФБР продолжало бы проверять номера рейсов и людей, которые разговаривали с ним на таможне. Бюро также хотело бы посмотреть, чему можно научиться у Канады.
  
  Обнаружение Полье или, возможно, кого-то, выдающего себя за него, в качестве главного подозреваемого, изменило функции суперсквады.
  
  За исключением одного человека, работавшего в качестве меры предосторожности над другими именами и адресами, обнаруженными в ходе перекрестной проверки "Блэк Доджес", Пуланске сосредоточил людей на Поли.
  
  Приехал ли он в Канаду из Малайи? Если да, то каким был его маршрут, с кем он разговаривал по дороге? Записи авиакомпании можно было бы отследить, но это была бы утомительная работа. Необходимо допросить таможенников, стюардесс, работников авиакомпании, чтобы выяснить, не был ли непреднамеренно оставлен какой-либо ключ к его нынешнему местонахождению.
  
  Пуланске, как вопрос неотложной важности, просил Государственный департамент запросить посольство Малайзии здесь и посольство США в Куала-Лумпуре. Он предупреждал Интерпол, чтобы тот проверил его файлы. Прежде всего, он хотел быстро установить образ действий этого человека, его привычки, его знакомства, если таковые имеются. Имя единственного друга или единственная особенность могут указать им на Поли. Капитан отдела по расследованию убийств полагал, что эта процедура может быть проведена сравнительно тихо, как обычно при подобных розысках по всему миру.
  
  Пуланске надеялся получить телеграфную фотографию мужчины из Лондона позже в тот же день. Это можно было бы уточнить у коридорного, у Бетси, у профессора и у Ротичеллы. Сюзи также незаметно показывала это проституткам, чтобы узнать, сталкивался ли с ними мужчина.
  
  Затем, если бы Ротичелла и коридорный могли опознать его с какой-либо уверенностью, Пуланске запросил бы ордер.
  
  Только когда все остальное потерпело неудачу, Пуланске выбрал неожиданный подход “Десять самых разыскиваемых”. Он предпочитал, чтобы охота на человека продолжалась тихо, вне поля зрения прессы и общественности, чисто и классически, пока человек не был арестован без фанфар.
  
  Как только началась охота на человека, Пуланске понял, что на карту поставлено его повышение. Неспособность найти Полье сильно повредит ему. Открытие, что по какому-то странному стечению обстоятельств Полье оказался не тем человеком, положило бы конец его надеждам, поскольку не было абсолютной уверенности, что человек, которого они искали, был не просто эксцентричным, но совершенно невинным европейским бизнесменом, приехавшим сюда продавать олово и каучук и имеющим сходство с безумным убийцей.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  В ту ночь Сюзи снова вышла на прогулку рядом с Кроули-Шелтоном. Пикард уже устал. Капитан Голдберг, который установил наблюдение, вернулся со своим собственным отделением. Весь долгий вечер Робли и Пикард наблюдали, как Сюзи ходила взад и вперед, постепенно приобретая сутулую походку уличной гуляки — по-своему характерную и эффективную, как многострадальный шаг верблюда по пустыне. Он отправил ее домой на такси, ее бдение снова оказалось тщетным, и поехал с Робли в штаб-квартиру, где Пуланске и суперсквада встречались в 2 утра.
  
  Маленькая группа вокруг Пуланске была для мужчины как собака уставшей. Робли лежал на кушетке капитана, слушая с полуоткрытыми глазами, а рука с сигаретой в ладони свисала до пола. Фриц из автоотряда безучастно наблюдал за Пуланске. Капитан отдела по расследованию убийств сидел на краю стола, унылым голосом подводя итоги следующего дня. В руке у него был вскрытый конверт из манильской бумаги. Рядом с ним сидел сотрудник британской службы безопасности, выглядевший таким же усталым, как и все остальные.
  
  “Это Уэнделл Хью-Мэтьюз”, - сказал Пуланске детективам. “Он выпросил у своих людей в Лондоне изображение Полье размером восемь на десять, и это совпадает с Ротичеллой. Никакой ошибки.” Он кивнул Фрицу.
  
  “Ротичелла говорит, ошибки нет”, - эхом повторил автоотрядчик. “Мы попробовали это на коридорном, и он говорит, что это похоже на него, но он не хотел бы в этом клясться, если мы не настаиваем”.
  
  Хью-Мэтьюз выглядел слегка удивленным, когда американцы устало усмехнулись. Пуланске достал фотографию, которая была зернистой, но все еще четкой.
  
  “Это мальчик”, - сказал капитан. “Мы собираемся получить письменные показания от Ротичеллы и посыльного — по машине. И нам понадобятся показания профессора под присягой на номерном знаке и машине, и того парня из правительственной типографии на машине у моста. Гарри, я хочу получить от тебя показания под присягой по всем косвенным признакам, которые я пропустил, по проститутке, Бетси или кому там еще, и по автомобилю. Я хочу ордер на это к полудню. Мы попросим Дэнни Янга в офисе окружного прокурора передать это через комиссара.
  
  “Уэнделл”, - сказал он, поворачиваясь к Хью-Мэтьюзу, - “не мог бы ты дать нам письменные показания под присягой в "Бритиш рекордз бит"? Это придало бы досье некоторый стиль.” Его голос звучал устало. “Мы будем расстреливать за соучастие в убийстве скандинавской девочки”, - сказал он. “Я просто не думаю, что у нас пока достаточно оснований для убийства. Мы всегда можем ускорить это.
  
  “В этой сумасшедшей юрисдикции, ” снова обратился он к Хью-Мэтьюзу, “ у вас должен быть ордер на арест нарушителя правил дорожного движения”.
  
  Ордер был бы известен только суперскваде и ФБР. Пуланске не хотел, чтобы Поли поспешил на обложку с фотографиями на всю страницу в газетах. Но Пикард — и Пуланске — хорошо знали, что с такими убийцами, как этот, публичность означала бы лишь краткую передышку от убийства. Его виды похоти, подумал Пикард, слишком велики, слишком жестоки, чтобы их можно было долго сдерживать из-за страха разоблачения.
  
  Когда они выходили из дежурной части, Фриц пристроился рядом с Пикардом.
  
  “Гарри, ” сказал он, “ меня только что осенило кое-что насчет этой фотографии, насчет Ротичеллы”. Пикард повернулся к нему.
  
  “Эта фотография на паспорт, - продолжил Фриц, - эта фотография Полье была сделана тринадцать лет назад, но Ротичелла сказала, что это точная копия того, как он выглядел той ночью на стоянке. Парень ничуть не изменился.”
  
  Пикард сказал: “Спасибо, Фрицци”. В возрасте Полье, подумал он, в сорок восемь лет, годы мало что показывают в ту или иную сторону. Но факт застрял у него в голове, еще один изолированный вопросительный знак в странном случае.
  
  Следующие два дня были агонией разочарования для Пуланске и Пикарда. Пришла бесплодная серия подсказок от психически больных, от злонамеренных, от введенных в заблуждение. Трое мужчин добровольно признали свою вину и очень подробно признались в трех убийствах. Но они были сумасшедшими, и, в чем бы они ни были виновны, это были не убийства под рукой. Тщетная проверка ложных зацепок заставляла детективов нервничать, раздражаться друг на друга.
  
  Затем появилась надежная зацепка: местонахождение таможенника, который обслуживал Полье в аэропорту.
  
  Офис этого человека, подстрекаемый ФБР, обнаружил его в отпуске в Йосемити. Пикард добрался до него в сторожке и сильно надавил на него описанием Полье. Но он нарисовал пробел. Да, сказал таможенник, он был на дежурстве в указанную ночь, в ночь, когда был предъявлен билет, но он не мог вспомнить. Пикард убедил его уехать из Йосемити в Сан-Франциско на день раньше. Детектив отправил копию фотографии Полье самолетом, чтобы мужчина изучил ее в полицейском управлении в Сан-Франциско. Они снова разговаривали по телефону, теперь мужчина с фотографией в руке, в то время как Пикард пытался восстановить в памяти таможенного агента прошедшие месяцы.
  
  “Это действительно гадкий утенок”, - сказал мужчина. “Я должен был бы помнить такую рожу, но, парень, ты просишь меня вернуться к большому багажу”.
  
  “Смотрите”, - сказал Пикард, ссылаясь на свои данные из офиса авиакомпании в Квебеке. “У этого парня было много дополнительного багажа, примерно на сто пятьдесят фунтов ... Нет, здесь не сказано, какого рода он был, только вес. Это был рейс "Виконт" с двадцатью тремя пассажирами на борту. Одним из них был конгрессмен Берт Кейси из Нью-Гэмпшира . . . О, вы его не знаете? Ну, попробуй подумать об этом лишнем багаже, может быть, чемодане, большом багажнике, багажнике европейского типа. У парня был сильный акцент, холодный взгляд, низкий голос ... Нет, я не уверен, что это вообще был багаж, это могли быть сумки для гольфа ...
  
  “Подождите минутку, подождите минутку”, - услышал он взволнованный голос человека на другом конце провода. “Я кое-что понимаю. Я кое-что понимаю. Там был большой чемодан, большой черный, старинного вида, с латунным засовом, старый вид с латунными уголками, да, похоже, что вместе с ним был какой-то высокий парень ”.
  
  Рука Пикарда вспотела на телефоне там, где он его сжимал.
  
  “Итак, вот что об этом говорится”, - сказал таможенник. “Да, похоже, это связано с Канадой. И если это тот парень, которого вы ищете, а я не утверждаю, что это так, вы понимаете, там был этот большой старомодный сундук вместе со всем остальным, что у него было, и внутри его было чертовски мало, но внутри он выглядел потертым. Я вижу это прямо сейчас.
  
  “Я сказал ему: ‘Это достаточно большое помещение, чтобы в нем можно было вести домашнее хозяйство, не так ли?’ Да, я очень хорошо помню ... Нет, я не могу вспомнить, сказал ли он что-нибудь в ответ. Я просто поддерживал разговор. Ну, я помню это, потому что мы не получаем много лишнего на рейсах в Канаду, теперь вы освежили мою память. Можно было подумать, что нечто подобное должно было прибыть на корабле. Да ведь она, должно быть, была пяти футов длиной, достаточно большая, чтобы в нее мог пролезть человек, если бы он немного помялся.”
  
  Проверка в аэропорту Френдшип ничего не дала, ни водители такси, ни носильщики не вспомнили о человеке, направлявшемся в Вашингтон. И Квебек, после предоставления полезной информации об авиакомпании, ничего не смог произвести.
  
  Почему Вашингтон? Почему не в Нью-Йорке? Или Чикаго? Пикард задумался. Это были большие города, где человек в бегах мог заблудиться. Вашингтон был маленьким, гораздо менее впитывающим.
  
  “Возможно, он решил, что из-за всех здешних иностранцев здесь будет удобно избавиться от акцента”, - рассуждал Пуланске. “Мы не замечаем этих выдающихся кошек с акцентом, как в других местах”.
  
  Да, подумал Пикард, и иностранцы здесь не держатся вместе, как в Нью-Йорке и Чикаго. И тогда главная причина дошла до нас. В Нью-Йорке бимбо не на улице — Вашингтон похож на Лондон, и я думаю, все это знают, что-то вроде Пиккадилли в центре города каждый раз, когда там проходит съезд.
  
  А пропавшие проститутки нигде не оставляют особых следов.
  
  Пуланске задавался вопросом, когда убийца нанесет новый удар и уехал ли он из Вашингтона. Возможно, он уже нанес удар, и тело было сброшено в реку или в глухой лес, где никто случайно не оказался. Одна вещь продолжала преследовать их: убийца такого типа наносил удары снова и снова, пока его не поймали.
  
  Когда Полье нанес новый удар, это было обнаружено недраматичным, даже банальным способом.
  
  Таблоид Daily News, самая оживленная и непочтительная газета города, кто-то предупредил и сообщил, что “таинственный иностранец” был главным подозреваемым.
  
  Эта история привела к телефонному звонку в "суперсквад" от миссис Пантелейн, жены третьеразрядного адвоката, который, по всей видимости, сбежал от нее и двух отвратительных детей более недели назад. Звонок был одним из десятков, вызванных этой историей, и менее интересным, чем многие другие.
  
  Женщина пожаловалась, что неделю назад тщетно пыталась заинтересовать этим делом группу по розыску пропавших людей. Теперь она прочитала об “иностранце” в Daily News и вспомнила, что несколько месяцев назад ее муж говорил о заключении сделки со странным мужчиной с акцентом.
  
  На поводке был поставлен суперсквадеец.
  
  Партнер Пантелейна сказал ему, что Пантелейн, который занимался небольшим грязным бизнесом с недвижимостью на стороне, однажды ночью покинул свой офис возле Муниципального суда десять дней назад.
  
  “Он был обескуражен”, - сказал партнер. “Но тогда он всегда был обескуражен”. Пантелейн, по его словам, говорил в тот вечер о том, чтобы купить подарок в большом универмаге — Hecht's - на день рождения своего ребенка.
  
  Итак, партнер сначала подумал, когда Пантелейн не появился на работе на следующий день, что он уехал в запой или поразвлечься с какой-нибудь шлюхой в Атлантик-Сити или еще куда-нибудь.
  
  Но жена Пантелеина продолжала доставать его.
  
  Когда он увидел историю об иностранце в новостях, он позвонил жене, и она тоже вспомнила, что Пантелеин несколько месяцев назад говорил о земельной сделке с забавным иностранцем.
  
  Сделка? Ну, он вспомнил, как Пантелейн говорил, что парень ворвался однажды ночью, когда он был один и собирался закрыть заведение. Он сказал, что посетитель половину времени шипел, а половину времени говорил голосом, похожим на звук из колодца, и в итоге отдал ему наличные за три месяца вперед, так и не увидев это место.
  
  Суперсквадеец показал фотографию Пантелейна продавцам в Hecht's (никто не помнил), а затем в нескольких небольших магазинах в этом районе. Продавец вспомнил, что он заходил в спортивный магазин — да, около десяти дней назад — и купил своему ребенку полную бейсбольную экипировку. Да, он точно это помнил, потому что парень настоял на том, чтобы приобрести эмблему Orioles, и он, наконец, достал из подвала прошлогоднюю; магазин заказал слишком мало, и в этом году их уже не было в первой партии. Заплатил за все это чеком.
  
  Визит в банк показал, что чек был последним, который был оплачен. Если бы он был в загуле, разве он не выписал бы еще один чек? суперсквадеец рассуждал.
  
  Детектив вычленил сделки адвоката с недвижимостью из его плохо сохранившихся записей. Он отнес массу бумаг Пикарду, и они вдвоем приступили к кропотливой работе по сравнению договоров аренды адвоката с копиями написанных паучьим европейским почерком Полье заявлений на гражданство, паспорта и соглашения о покупке автомобиля.
  
  Две трети пути через стопку, на $240 сделка на месяц за фермерский дом на Роквилл-уэй с подписью “Ф. X. Петерсон”прыгнул на них.
  
  “Это мой ребенок”, - сказал Пикард вслух, поднимаясь с волнением. Странный скорописный почерк не нуждался в эксперте по почерку, чтобы приравнять его к почерку Паулье.
  
  “О Боже”, - напряженно сказал Пикард. “Мы в пути”.
  
  Пикард, Пуланске, Робли и Фриц сели в патрульную машину отдела по расследованию убийств номер один, и Фриц умело провел их сквозь послеполуденное движение к Роквилл Пайк. В Роквилле, центре округа, они подобрали окружного лейтенанта для оформления ордера и через несколько минут уже мчались по сельскому шоссе Гейтерсбург.
  
  Ведомые представителем округа, они свернули с главного шоссе на узкую дорогу с выбоинами недалеко от Дервуда, которая вела через чахлые деревья, изредка появлявшиеся на недавно зазеленевших полях и обветшалых фермерских постройках.
  
  Фермерский дом, который они искали, стоял ветхий и облупленный на холме. Грязная подъездная дорожка отходила от дороги и тянулась на сто пятьдесят ярдов к старому каркасному дому, огромному сараю с просевшей крышей и двум хозяйственным постройкам, все они выглядели старыми и унылыми под сереющим апрельским небом.
  
  Пуланске мгновение изучал это, затем рявкнул Фрицу: “Передай это”, когда машина замедлила ход из-за поворота. “Нам нужно еще несколько человек для этого”.
  
  После быстрого совещания Пуланске решил позвонить и вызвать подкрепление — он не хотел, чтобы полицейское радио в пресс-центре выдало его, — а затем оцепить ферму в ожидании доказательств того, что Полье был там.
  
  Тем временем он высадил Пикарда и Робли, чтобы расспросить двух ближайших соседей, один из которых жил на холме менее чем в миле от фермы, откуда открывался вид на, казалось бы, заброшенные старые здания.
  
  Пикард показал свой значок подозрительной женщине с соседней фермы, и она быстро позвонила своему мужу из сарая.
  
  Да, сказали они в ответ на быстрый допрос детектива, кто-то жил на ферме. Они знали, потому что это место долгое время пустовало, а затем, начиная примерно с месяца назад, каждую ночь они видели огни автомобилей, проезжающих по подъездной дорожке и останавливающихся у дома. Затем свет погас. В основном перед рассветом, когда они рано вставали. Машина оставалась припаркованной весь день, большая черная.
  
  Пикард почувствовал, как у него под мышками выступил пот. Это, должно быть, черный "Додж", его давняя добыча - машина, которая унесла Софи, девочку Хельдвиг и Бог знает кого еще навстречу их судьбе.
  
  По словам женщины, они не видели машину несколько дней. Пикард резко выдохнул в отчаянии.
  
  “Тогда откуда ты знаешь, что он все еще живет там?”
  
  “Я видел, как сегодня перед рассветом зажегся, а затем погас свет, когда я встал”, - сказал старый фермер. “Я все время краем глаза слежу за этим местом, мистер, с их забавными приходами и уходами, и я не видел, чтобы кто-нибудь уходил сегодня. Я никогда даже не видел человека, который там живет ”.
  
  Пикард поблагодарил их и побежал трусцой вниз по дорожке, чтобы встретиться с Пуланске и остальными.
  
  “Капитан, ” сказал он, “ прошлой ночью там загорелся свет”.
  
  Пуланске на мгновение задумался. Он решил, что засада превратится в рейд. Он не хотел рисковать тем, что Полье переждет день внутри, а затем сбежит под покровом темноты.
  
  Пуланске приказал прибывшим из Вашингтона и округа Монтгомери подкреплениям рассредоточиться в лесу, простирающемся до задней части дома. Четыре К-9 собаки были на пути из города, и транспортный вертолет будет наготове, чтобы помочь в любых поисках или погоне.
  
  Трое помощников Пуланске при поддержке четырех человек из ФБР и двух детективов Монтгомери возглавляли налетчиков. Вскоре их машины были собраны вне поля зрения за поворотом от разбросанной фермы. Люди в штатском были вооружены слезоточивым газом и дробовиками, а также своим табельным оружием.
  
  Первые капли дождя ударили по лобовому стеклу, когда ведущая машина, за рулем которой был Фриц и в которой находились детективы из Вашингтона, включила передачу и рванула по кривой к повороту.
  
  “Поехали”, - услышал Пикард рычание Пуланске, когда патрульная машина отдела убийств замедлила ход, затем заскользила по заросшей сорняками подъездной дорожке к сараю. Краем глаза Пикард увидел, как седан ФБР резко развернулся и ускорился на каменистой дороге.
  
  Фриц с ревом помчался прямо к фермерскому дому, машина протестующе завизжала и затряслась на второй передаче. Пикард схватился за свой специальный детектив. Позади него Робли обеими руками держал грубый обрез.
  
  Патрульная машина, в нескольких футах от деревянного крыльца, заскрипела, когда Фриц резко затормозил. Четверо детективов выскочили во двор фермы, кашляя от завесы пыли, поднятой, несмотря на капли дождя.
  
  Люди из ФБР во второй машине, один из которых был вооружен пистолетом десятого калибра, уже мчались к сараю, их пальто хлопали по ногам.
  
  В ловушке! С восторгом подумал Пикард. Мы поймали ублюдка в ловушку. И он видел, как мы приближаемся, и знает это.
  
  Четверо вашингтонских детективов плотно прижались к обшивке дома, опасаясь любого выстрела сверху. Пикард прокричал предписанную литанию “Полиция, выходите”, которая требовалась для вручения ордера.
  
  Ответа не последовало. Сержант отдела по расследованию убийств с пистолетом в руке быстро вышел из-за стены дома и попробовал открыть дверь. Она была заперта. Он попятился и бросился на нее плечом.
  
  Пикард был компактным, крепким мужчиной, который гордился тем, что всегда был в форме. Он вложил в дверь всю свою силу плечом. Раздался глухой “комок”, когда он ударил по нему, но тот не поддался. Мощный удар отбросил его назад, распластавшись, его плечо пронзила боль.
  
  Затем рослый капитан отдела убийств бросился к нему и, проскочив мимо, с тяжелым ворчанием врезался в дверь. Дверь с грохотом распахнулась.
  
  Пикард, все еще тяжело дыша от боли в ушибленном плече, вскочил и бросился в дом вслед за капитаном. На него напал промозглый запах. Занавешенные окна и серое небо снаружи погружали комнаты во мрак. Он никого не видел.
  
  Пикард и Пуланске побежали к лестнице. Сержант добрался до них первым. Прижимаясь к стене, он взбежал по ним по двое за раз. Наверху была закрытая дверь спальни.
  
  Он там! Пикард подумал. Он пнул дверь рядом с ручкой, и она распахнулась. Он бросился в комнату, наполовину пригнувшись. Это воняло смертью. Пантелейн, подумал Пикард.
  
  Но быстрый взгляд показал ему только неубранную двуспальную кровать и черную тяжелую ткань, частично закрывающую окна. Пикард щелкнул выключателем, и единственная маломощная лампочка осветила комнату тусклым светом. Никто.
  
  Пуланске пинком распахнул дверь во вторую спальню. Оно было пустым, непрожитым. Ванная была опрятной, за исключением разбитого зеркала. Это напомнило Пикарду кое о чем, и он бросился обратно в спальню, наполовину плача от разочарования из-за побега их жертвы. Воспоминание было о разбитом зеркале в спальне на дверце шкафа. Он распахнул дверь, держа пистолет наготове, но снова никого. Внутри в ряд стояли черные остроносые туфли, а на вешалке в шкафу висело с полдюжины черных костюмов, но Паулье не было.
  
  Пикард бросился к окну. Она была заперта. Выхода нет. Внизу он увидел человека в форме, присевшего на корточки возле кустов справа от курятника, который смотрел в окно, его наблюдающие глаза под лысым куполом головы были дикими, но внимательными.
  
  Пуланске вышел из ванной с большой охапкой рубашек и нижнего белья.
  
  “Где эти чертовы собаки?” - сказал он Пикарду и, не дожидаясь ответа, бросился вниз по лестнице.
  
  Дом был пуст. Пикард чуть не заплакал от разочарования. Он был так уверен. И теперь их дичь сбежала.
  
  Снаружи дождь усилился. Пуланске отдал приказ человеку в форме, который бросился прочь, чтобы вернуться через мгновение с электрическим мегафоном из машины отдела по расследованию убийств.
  
  Налетчики, некоторые теперь в дождевиках, другие в промокшей униформе, быстро собрались в круг синего, коричневого и блестяще-черного цветов. Их было сорок или пятьдесят.
  
  “Мужчины, ” сказал он хрипло, “ спасибо за вашу помощь. Я собираюсь поручить вам обыскать леса и фермерские дома — занятые и незанятые — до темноты. Тогда ты можешь идти. Пожалуйста, будьте особенно осторожны, покидая территорию фермы, и следите за клочками бумаги, сигаретами, чем-нибудь ценным. Пожалуйста, следите за развороченной землей, которая может быть местом захоронения новой жертвы.
  
  “Я хочу, чтобы десять человек, которые совершили налет на здания, пока оставались здесь”, - добавил он.
  
  Промокшие полицейские побрели в сторону леса за домом. Пуланске и Пикард быстрым шагом направились к амбару. Пикард поднял голову, услышав жужжание вертолета, скрывшегося из виду в моросящем небе.
  
  “Черт, черт”, - пробормотал он в общем раздражении.
  
  “Эти проклятые собаки так и не пришли”, - эхом повторил Пуланске.
  
  Покосившийся сарай скрипел на ветру, когда они приближались. Приближались сумерки, и Пикард мог видеть лучи фонариков через открытую дверь. Робли, к его дешевому деловому костюму прилипла солома, подошел к двери, когда они приблизились, затем вернулся внутрь.
  
  Сарай располагался на двух уровнях: сено и техника наверху, заброшенные и загаженные старые стойла для коров внизу. На втором этаже открылась дверь, и они вошли, почувствовав запах гнилого сена и дохлого животного.
  
  “Мертвая кошка”, - объяснил Робли, указывая на кучу сена, из-под которой виднелся клок спутанного меха. Сено в грубых и рыхлых тюках заполняло всю стену сарая, сваливаясь с задней стены причудливой крошащейся пирамидой.
  
  Сердце Пикарда на мгновение подпрыгнуло. Мог ли убийца находиться в куче сена, тяжело дыша, прячась в надежде, что полиция уедет. Маловероятно, поскольку неровный вал из гниющих тюков выглядел целым, но все же ему хотелось, чтобы там были собаки.
  
  Пуланске попросил двух человек из ФБР — и сказал Робли - постоять на страже у сена. Они попытаются обыскать его позже.
  
  Пикард осторожно спустился по шаткой лестнице в углу сарая на первый этаж. Свежие следы поисковиков были повсюду на грязи, которая за годы просочилась сквозь крошащуюся каменную кладку стен.
  
  Жуткое помещение с разбитыми стойлами и грязью пахло сыростью, неиспользуемо, ядовито, как и весь сарай. Снизу Пикард мог видеть огромную дыру там, где в центре сарая обвалился пол наверху.
  
  Он мог бы положить это тело в сено, сказал себе Пикард. Это было бы непохоже на реку, мрачно подумал он.
  
  Куда мог податься Поли? С раздражением подумал Пикард, поднимаясь обратно по лестнице. Детективы нигде не нашли следов, но налетчики могли легко стереть их.
  
  Интересно, подумал Пикард, сбежал ли Полье раньше, сел ли в свою машину, припаркованную где-нибудь по соседству, и уехал, возможно, навсегда, пока они с ревом мчались по подъездной дорожке и безумно обыскивали дом?
  
  Но у Пикарда сейчас не было времени на размышления. Он взбежал по оставшимся ступенькам и вышел из сарая. Как собака, идущая по следу, он остановился сначала у курятника, поскользнулся и упал, затем встал и заглянул внутрь. Он искал подсказки. Но в хижине из дешевых досок и соснового дерева были только старые, отсыревшие перья и куриный помет.
  
  Плотнее закутавшись в дождевик, он прошел через мокрый двор фермы к хозяйственному сараю. Его нервы были на пределе, и он потянулся за пистолетом, когда открылась дверь, затем расслабился, увидев, что это Пуланске. Здоровенный капитан отдела убийств нес ржавые вилы для сена и лопату с коротко обломанной ручкой.
  
  “Пора начинать с этого сена”, - проворчал Пуланске, его грубость лишь частично скрывала разочарование.
  
  “Скоро буду внизу”, - ответил Пикард, входя в сарай с оборудованием. Но там тоже не было ничего ценного: древняя борона, остовы других старых сельскохозяйственных инструментов, стопка промокших джутовых мешков, которые он злобно пинал ногами, — ничего не найдя.
  
  Он быстро зашагал к дому, все еще надеясь на свежий след, который мог бы подтолкнуть их к поискам. Но облачные сумерки превратились в темноту. Он выхватил свой фонарик из держателя в машине отдела по расследованию убийств и обошел дом. Возле задней двери была кучка пепла. Он направил луч света на мокрую кучу пепла, и что-то похожее на жемчужину заблестело. Он запустил руку в пепел и вытащил пуговицу рубашки, обугленную, но целую. Продолжая рыться в беспорядке, он нашел кусок ткани. Пикард отнес свои находки в дом.
  
  Человек из ФБР на кухне поднял взгляд от того места, где он стоял на коленях у зольной дверцы большой пузатой плиты.
  
  “Пуговицы?” спросил он, когда Пикард протянул маленький предмет.
  
  “Ага”, - сказал детектив.
  
  “Я тоже”, - сказал человек из ФБР. Он сунул Пикарду листок бумаги с еще несколькими пуговицами и двумя кусками почерневшей ткани на нем.
  
  “Может быть, он сжег свои рубашки вместо того, чтобы постирать их, или, может быть, он сжег одежду людей, которых убил, Бог знает”, - предположил агент ФБР.
  
  Внезапная дрожь пробежала по Пикарду. Что это был за другой вопрос без ответа, который на протяжении всего безумного поиска не давал ему покоя? Зеркала, конечно.
  
  “Какого черта он разбил зеркала наверху?” спросил он себя вслух. Человек из ФБР посмотрел на него с любопытством. Пикард повернулся и побежал вверх по лестнице.
  
  Зеркало в ванной было разбито, а затем выбито из рамы. Крошечные осколки все еще прятались в щелях старого линолеумного пола. В спальне длинное зеркало с внешней стороны дверцы шкафа, явно необычное украшение для старого фермерского дома, также было разбито.
  
  Пикард подумал о фотографии Полье — полные губы, слишком красные, холодный, безжизненный взгляд и прямые, коричневатого цвета волосы. Лицо, совершенно лишенное теплоты или человечности.
  
  Зачем ему зеркало с таким лицом? подумал детектив, наполовину напуганный одиночеством наверху в старом скрипучем доме — и нечеловеческим видением, которое он вызвал.
  
  И там, в шкафу, костюмы и обувь: все аккуратно разложено, все готово для незнакомого мужчины Бог знает откуда, который наденет их и отправится убивать, жестоко, из неведомой похоти.
  
  Сумасшедший убийца, подумал Пикард, который ненавидел себя так, что не мог смотреть в зеркало. Детектив вернулся в ванную и открыл дверцу бельевого шкафа. Полотенца, простыни, мочалки, в значительной степени похожие на ...
  
  “Ага”, - сказал он непроизвольно. Что это было? Две наполовину заполненные бутылки цвета "Мэн-Тан". На полу шкафа, отодвинутого, дюжина пустых банок, кладбище прямоугольных бутылочек, в которых был искусственный лосьон для загара.
  
  Разум Пикарда захлопнулся на словах Ротичеллы: “... как Дракула с загаром”. Это то, что сказал продавец подержанных автомобилей. И здесь был солнечный загар. Он пошарил среди бутылок на полу. Мусор из банок для чистки зубов, тюбиков с зубной пастой, зубных щеток. Он вытащил одну из зубных щеток. Ее щетинки были почти плоскими.
  
  Снова трепет ужасного узнавания пробежал по нему. Дыхание — Ротичелла сказал, что дыхание мужчины было зловонным — и вот попытка убийцы скрыть это.
  
  Пикард начал спускаться вниз, но на лестнице его встретил человек из ФБР.
  
  Разум Пикарда все еще пытался как-то согласовать свои ошеломляющие находки, но автоматически он спросил агента, что тот нашел.
  
  Хорошо использованная гладильная доска, ткань для отжима, наборы для чистки обуви —два, — сказал агент. “Настоящий аккуратный парень”, - добавил он.
  
  “Ах да, портативный "Гермес". Не приходила ли какая-нибудь записка из Балтимора на ”Гермесе"?" сказал агент.
  
  “Да, да”, - заикаясь, пробормотал Пикард. “Записка с деньгами на похороны девочки. На Гермесе. Что-нибудь еще?”
  
  “Забавная вещь, в доме нет еды. Парень, должно быть, поел где—нибудь ...”
  
  “Что?” Пикард ахнул. Тонкие тела двух женщин промелькнули в его сознании, как призраки. “Нет еды?”
  
  “Гарри, что с тобой такое?” - спросил агент, беря его за руку на лестнице и встряхивая. “Ты слишком сильно ударил по этой двери?”
  
  Пикард взял себя в руки. Открытия пришли слишком быстро. Он чувствовал напряжение, почти головокружение, но заверил человека из ФБР, что с ним все в порядке, и продолжил спускаться по лестнице.
  
  Он осторожно прошел через гостиную. Доска пола была оторвана там, где один из налетчиков проверял наличие улик — или тела Пантелейна, или Паулье — между полом и землей под ним. Теперь, как деловитые муравьи, люди из отдела идентификации начали вытирать пыль.
  
  Пикард открыл дверь, чтобы найти Пуланске. Порыв дождя вырвался из темноты и ударил ему в лицо. Он застегнул свой дождевик. На ферме была ночь, но свет фар автомобиля во дворе фермы освещал небольшую группу мужчин и животное - К-9 приехал универсал.
  
  Пикард зашлепал по густой грязи к группе. Он боялся, что собакам помешает грязь.
  
  Пуланске разговаривал с обработчиками. Их продержали слишком долго по делу о двойном изнасиловании. Пуланске утверждал, что его случай имеет приоритет над всем остальным, но кураторы, теперь вспыльчивые, продолжали говорить: “Мы получили наши приказы”.
  
  Крупные немецкие овчарки, каждая со своим хендлером в униформе, гуськом пробирались по грязи к дому, ведомые дородной фигурой Пуланске. Последняя собака, бладхаунд, резко контрастировала с умно выглядящими полицейскими собаками. Мужчина в старой полевой куртке и брюках охранника оккокванского работного дома вел на поводке печального вида молодую ищейку. Язык собаки с обвисшей мордой вывалился наружу, что делало карикатуру на ее морду еще более нелепой.
  
  Пикард пошел в ногу с мужчиной.
  
  “Хорошая собака?” спросил он, пытаясь заговорить, чтобы ослабить собственное напряжение.
  
  “Да, сэр”, - сказал охранник с мягким акцентом Вирджинии, но в его словах была отстраненная формальность, которая препятствовала дальнейшему разговору.
  
  На крыльцо дома вышел человек из ФБР с рубашками и нижним бельем, которые Пуланске нашел ранее, и парой черных ботинок Полье с острыми носками. Агент присел на корточки в дверном проеме, протягивая одежду собакам. Пикард внимательно наблюдал.
  
  Первая собака покинула полукруг людей, и хозяин повел ее к одежде. Собака приблизилась, высунув нос, но внезапно, понюхав одежду на расстоянии нескольких дюймов, яростно отпрянула, швырнув своего хозяина в грязь и съежившись на дальнем конце поводка от одежды.
  
  Пикард невольно рассмеялся, затем взял себя в руки и нервно наблюдал за странным поведением. Собака съежилась, когда офицер встал и закричал на него. Он схватил пса за ошейник и ткнул его носом в одежду. Человек из ФБР отогнал их подальше от укрытия на крыльце, но собака, поскуливая, попятилась назад, брыкаясь, чтобы вырваться из хватки своего хозяина. Мужчина в форме, с плаща которого стекала грязь, проводил его, раздраженно разговаривая с ним.
  
  Две другие полицейские собаки отказались от предложенной одежды, энергично тряся головами, как будто пытаясь освободиться от сдерживающего ошейника и съеживаясь от одежды.
  
  Пикард, глубоко встревоженный представлением, повернулся к Пуланске, но прежде чем он смог задать вопрос, капитан в замешательстве покачал головой, плотно сжав губы.
  
  Охранник городского работного дома, потрепанная фигура среди более опрятных офицеров, осторожно приблизился к одежде с привязанным к костяшкам пальцев поводком ищейки. Большая коричневая собака не запаниковала, как другие, но после единственного обнюхивания ткнулась своим чувствительным носом в грязь. Охранник не стал давить на него, а вывел обратно через кольцо людей. Пикард слышал, как ищейка чихает и сопит с отвращением.
  
  “Давай, Гарри, ” сказал Пуланске, “ мы должны попытаться разобраться с этим”.
  
  Двое мужчин вошли в дом, и Пикард, не пытаясь строить догадки, выложил капитану причудливые находки: зеркала, цвет загара, зубные щетки ...
  
  Пуланске был явно утомлен. Он положил свою большую голову на руки, затем безучастно посмотрел на людей, проводящих опознание, которые деловито работали по своей специальности, игнорируя других офицеров.
  
  “Я не знаю... ” - начал он, но они оба вскочили со своих стульев из-за неземного звука снаружи.
  
  Они бросились к двери и вгляделись в дождь. Полицейские собрались вокруг ищейки перед домом. Собака, издававшая наполовину лай, наполовину стон, который казался слишком человеческим для собаки, слишком животным для человека, снова была рядом с одеждой. Эмори, хозяин собаки, присел на корточки рядом с ним с одеждой в руке.
  
  Вирджинец, тощий мужчина с дневной щетиной, мягко разговаривал с собакой в центре круга детективов.
  
  “Теперь ты меня не подведешь, Бастер”, - сказал он нервничающей гончей. “Ты найдешь этого парня, точно так, как я тебя учил, Бастер. Теперь я хочу, чтобы ты понюхал этот ботинок. Да, сэр, да, сэр, теперь только один маленький нюх.”
  
  Эмори держал ботинок примерно в футе от носа собаки и погладил его по голове.
  
  Дождь стал слабее, но все еще продолжался. “Как, черт возьми, он может что-то делать в этой грязи?” - сказал Пикард Пуланске.
  
  Собака издала еще один из хриплых лающих стонов, но не отстранилась от своего хозяина. Мужчина поставил черный оксфордский ботинок, влажный и забрызганный грязью, на землю.
  
  “Малыш Бастер”, - мягко сказал вирджинец, - “давай понюхаем это всего один раз, Бастер, ровно настолько, чтобы ты знал об этом все, абсолютно обо всем.” Он успокаивающе посмотрел на собаку, затем на ботинок, и, к удивлению Пикарда, опустился на четвереньки и понюхал ботинок своим маленьким сопливым носиком.
  
  Пес нерешительно вытянул шею, подозрительно ткнувшись носом в сторону ботинка. Он принюхался рядом с ним. Глубокое рычание, настолько глубоко в ее горле, что казалось, оно исходит откуда-то извне собаки, заставило людей насторожиться. Теперь бладхаунд громко зарычал, повернулся и щелкнул зубами в воздухе рядом с одним из детективов Монтгомери.
  
  “Иисус”, - сказал мужчина, отпрыгивая назад.
  
  “У тебя это есть, у тебя это есть, не так ли, Бастер?” - сказал вирджинец с настойчивым воодушевлением. Он с трудом поднялся на ноги.
  
  Пес, который при появлении демонстрировал покорность, но сомнительную мрачность всех ищеек, теперь яростно хватал воздух, натягивая поводок, который вирджинец дважды обернул вокруг своего запястья.
  
  “Боже, я никогда не видел, чтобы чертова ищейка так себя вела”, - сказал Пуланске. Он и другие детективы отошли назад. Бладхаунд на поводке рывком повел своего хозяина через группу мужчин за пределы круга света.
  
  Пес бегал по двору фермы, рыча и хрипло лая, обнюхивая землю, отчаянно пытаясь уловить четкий запах. Полдюжины налетчиков с фонариками последовали за ищейкой-оккокваном. Огни устрашающе играли на изгибающейся спине мужчины и на большой коричневой собаке перед ним. Тихие ругательства мужчин, когда они поскальзывались и спотыкались в грязи и темноте, смешивались с голосом ищейки.
  
  Собака пересекла передний двор, затем направилась по длинному кругу вокруг дома. У задней двери он издал пронзительный лай, который внезапно оборвался. У него есть нюх! Взволнованно подумал Пикард. Затем он залаял один раз голосом, который потряс Пикарда своей потусторонностью, сутью всей когда-либо известной собачьей грусти. Напряженно принюхиваясь, ищейка направилась к сараю, который в дождливую ночь казался огромной темной громадой. Свет фонариков скользнул по мокрым, потрепанным стенам сарая. Пуланске зарычал на своих людей.
  
  “Гарри, Робли, Макконнелл и Джоунси со мной. Вы, остальные, обходите здание веером и поднимите тех двух мужчин в форме к дому, быстро, быстро.”
  
  Когда Фриц уходил, Пуланске схватил его за руку и прошипел, чтобы он достал фонарь Коулмана из багажника машины отдела по расследованию убийств. Он передал ключ Фрицу, который исчез под дождем.
  
  Детективы бросились вслед за человеком из Оккоквы, которого ищейка тащила к сараю.
  
  Детектив из Монтгомери, который работал с тюками внутри, появился в дверях сарая, и свет фонариков на мгновение ослепил его. Пикард был удивлен, обнаружив, что его собственная рука снова тянется к пистолету, когда он увидел детектива. Чертовски нервный, подумал он, потому что знал, что мужчина подойдет к дверному проему, когда услышит их приближение.
  
  Собака, ее хозяин и Пуланске ворвались в сарай, и Пуланске направил луч своего фонаря на гниющее сено и провалившуюся секцию настила.
  
  “Следи за этим проклятым полом”, - крикнул он охраннику, но оккокванец уже отступил, уронив при этом поводок. Коричневая собака пробежала по старым провисшим доскам в центре к заплесневелым тюкам в дальнем конце похожего на пещеру сарая. Пуланске и другие проследили за широкоплечим животным с помощью своих фонарей, когда оно подбежало к сену. Ищейка дважды укусила его, затем отступила примерно на четыре фута, хрипло лая. Он сделал ложный выпад в сторону кучи, но не пожелал приближаться к ней снова.
  
  “Поли, Поли”, - кричал Пуланске в кучу, перекрывая дикий собачий лай. “Выходи. Выходи. Мы вооружены и окружили вас. Поднимите руки и выходите”.
  
  Другие детективы направили свои фонари на различные части огромной гнилой кучи, освещая все это достаточно хорошо, чтобы они могли увидеть любое смещение перекошенных тюков, которое предупредило бы их о появлении человека.
  
  “Я не верю, что он там, шеф”, - сказал человек из Оккоквана. “Если бы это было так, Бастер пошел бы на это. Хотя я не знаю, что у него там внутри. Я никогда не видел его таким ”.
  
  Капитан отдела по расследованию убийств опустил пистолет. Позади него Фриц с шипящим звуком включил фонарь Коулмена, и его яркий фиолетовый свет, внезапно вспыхнувший ярким светом, вызвал у детективов неловкие проклятия удивления. Через мгновение все было отрегулировано. Фриц повесил его на гвоздь в стене, от чего оно отбрасывало призрачный свет и тени на обширное старое строение.
  
  Эмори обошел прогнивший центральный настил и подобрал поводок. Он тихо заговорил с собакой. Лай превратился сначала в глубокое рычание, затем в тревожный скулеж.
  
  “Успокойся, мальчик-Бастер, успокойся, малыш”, - продолжил вирджинец.
  
  Пуланске на мгновение замер в нерешительности.
  
  “Я бы хотел разгрести эту кучу с помощью пары автоматов и немного слезоточивого газа”, - прорычал он наполовину самому себе. Но Пикард знал, что капитан отдела по расследованию убийств не был таким оперативником. Сначала он попытался бы вернуть своего мужчину живым. Он убивал только тогда, когда его собственная жизнь или жизнь одного из его людей была в опасности. Это был профессиональный подход Пуланске.
  
  “Уилл”, - сказал он большому человеку из ФБР, который начал рейд с пистолетом для спецназа. “Достань свою пушку. Я хочу, чтобы ты был рядом, пока мы будем выкапывать то, что находится в этом чертовом сене ”. Человек из ФБР ушел и вернулся через несколько минут. Пуланске повернулся к оккванскому человеку.
  
  “Эмори, может ли этот пес сказать нам, какая часть кучи его беспокоит?” Вирджинец покачал головой и ответил, не повышая голоса: “Бастер примерно сделал то, что он сделает сегодня вечером. Он просто расстроится, если я снова попытаюсь посадить его на эту кучу корма. Возможно, теперь, когда все это происходит, он разорен, что бы там ни было ”.
  
  Люди снаружи убедились, что в стенах за сеном нет щели, достаточно большой, чтобы позволить человеку сбежать. Пуланске, тем не менее, отогнал две полицейские машины, которые буксовали и вязли в грязи, туда, где они могли направлять свет фар на сеновальную часть сарая.
  
  На нижнем уровне, под сеном, пол прогнулся вниз, но не было никаких шатких досок. Пуланске оставил внизу одного из сотрудников ФБР и окружного офицера с электрическим фонариком в качестве меры предосторожности.
  
  Наверху неровный наклон тюков создавал тенистый горный пейзаж там, где он проецировался на стену сарая.
  
  Детективы разбирали тюки руками, сломанной лопатой и старыми вилами для сена. Их тени, увеличенные в гигантов проекцией фонаря, гротескно трудились над ними.
  
  Один из рабочих ранее вытащил мертвую кошку и выбросил ее за дверь, но запах разложения остался.
  
  “Могло ли это быть тем, что он почуял?” Сказал Пуланске, прерывая свои труды, чтобы повернуться к Эмори.
  
  “Нет, шеф, эта собака разбирается в мертвых кошках”. Житель Вирджинии вывел собаку на улицу, туда, где под дождем лежало тело кошки. Пикард наблюдал, как собака, теперь напряженная и молчаливая, обнюхала тело, затем отвернулась без реакции.
  
  “Видишь”, - просто сказал Эмори.
  
  Дождь, приносимый ветром, волнами барабанил по жестяной крыше и в полудюжине мест проник насквозь. Обливающиеся потом мужчины работали дальше.
  
  Вскоре пол был завален промокшими тюками. Полицейские начали выбрасывать их через дыру в полу, которая вела вниз, к старым стойлам. Там, внизу, агент ФБР и окружной офицер сидели на стульях, позаимствованных из дома. Закутавшись в пальто, они сонно наблюдали, как один тюк за другим опускаются до их уровня.
  
  Пикард был утомлен. Ярость, переполнявшая его, когда он впервые взломал дверь, превратилась сначала в острое раздражение, затем в разочарование из-за загадочных подсказок, а теперь в острое чувство неловкости. Фантастическое поведение собак было еще одной причиной его беспокойства.
  
  Он услышал тяжелый стук, когда один из мужчин в форме, работавших сбоку от штабеля, вилкой для сена сдвинул навал из тюков, привезенных подкреплением из округа. Затем офицер глубоко ткнул вилкой за стопку.
  
  “Хм!” - крикнул он. Мужчины прекратили работу и услышали глухой “бум”, когда мужчина ударил по чему-то, спрятанному за оставшимися тюками у стены.
  
  “Выходи!” Пуланске прикрикнул на рабочего, недавно прибывшего окружного чиновника, и мужчина перепрыгнул через упавшие тюки и выбрался наружу, покрытый сеном.
  
  “Там сзади что-то полое, хотя и твердое, я ударил по нему вилкой”, - выдохнул мужчина.
  
  Пуланске вытащил свой револьвер и снял его с предохранителя. Двое людей из ФБР убрали вилки со своих тарелок. Робли подобрал пистолет для спецназа, бессознательно передал его большому человеку из ФБР и принялся за третью вилку. Они трудились молча, но быстро — вновь прибывшие отступили назад, окружив рабочих с озабоченными лицами. Пока они перетаскивали влажные тюки, двое из отдела идентификации прокрались в сарай и наблюдали за напряженным полукругом.
  
  Один из сотрудников ФБР ударил по объекту, и тот снова издал тяжелый резонансный стук. Его вилка наткнулась на уголок, окованный медью, затем еще на что-то, и Пикард увидел, что это был большой сундук для готовки, лежащий на боку.
  
  “Вот и все”, - прошипел Пикард Пуланске. “Это то, о чем говорил парень из таможни”. Люди из ФБР осторожно проткнули копьями и отодвинули в сторону еще два тюка, полностью открыв крышку багажника. Пуланске убрал пистолет в кобуру, встал между двумя сотрудниками ФБР и взял вилку у одного из них. Он постучал по ней рукояткой. Это прозвучало глухо.
  
  Робли и два других детектива стояли рядом с пистолетами наготове, пока Пуланске и человек из ФБР заканчивали открывать багажник. Уилл опустил свой спецназовский пистолет. Дистанция была слишком близка, а его товарищи стояли слишком плотно, чтобы он мог это использовать.
  
  Ствол стоял в стороне от сена. Пуланске сильно пихнул его ногой. Оно двинулось к куче. Затем он просунул руку под нее и перевернул ее дыбом.
  
  “Ничего”, - проворчал он. “Там пусто”.
  
  Пуланске попробовал замок, но он отказался открываться. Робли, командир отделения общего назначения, отправился на свою патрульную машину за ломом. Он легко взломал замок, и Пуланске открыл боковые засовы и откинул крышку.
  
  Пикард был достаточно близко, чтобы уловить запах из полного багажника в своих ноздрях. Это был запах, не фекальный и не аммиачный. Это был запах непогребенных мертвецов, отвратительный запах нечистой скотобойни, склепа. Раньше он чувствовал этот запах только в комнатах тех, кто умер и лежал мертвым за запертыми дверями, пока их разложение не привело первооткрывателей.
  
  Пикард двинулся вперед, похлопывая по изношенной внутренней части ствола. В двух местах появились полосы крови, не новые, а на других участках готовой хлопчатобумажной ткани были светлые места, как будто обильно использовали пятновыводитель. На дне багажника он почувствовал небольшую податливость и откинул тяжелый брезентовый щит, который был натянут с помощью застежки. Под ним была сухая грязь, слой сухой земли, скопившийся у одного конца, очевидно, от ударов ногами и смещений, которым подвергся ствол.
  
  Пикард подобрал кое-что из этого, затем бросил обратно в багажник.
  
  “Грязь”, - сказал он Пуланске, который выглядел ошеломленным открытием. “Обычная сухая грязь, намеренно спрятанная под этим холстом”.
  
  Детективы собрались вокруг, разглядывая землю, затем отворачивая головы от запаха сундука.
  
  “Откуда вонь?” - Спросил себя Пуланске вслух. “Может быть, он возил этого бедного проклятого адвоката на этой штуке, или одну из девушек, или Бог знает кого. Вот кровь... ”
  
  Но убийца избавился от тел Нормы Хелдвиг и Софи до того, как началось разложение, подумал Пикард.
  
  Капитан отдела убийств знал, что убийца не вернется, но он расположил своих людей так, как будто это было вероятностью.
  
  Пикард и Уилл Джонс, человек из ФБР, должны были дежурить в сарае в первую смену. Трое других будут дежурить внутри дома, а для коротких часовых трюков люди в форме будут стоять снаружи сарая и дома. Пуланске планировал вздремнуть, если получится, в доме, и он посоветовал тем, кто не на дежурстве, сделать то же самое.
  
  Пикард и Джонс устроились на стульях, принесенных из дома, а остальные детективы разошлись. Сам капитан ненадолго задержался в холодном, пустом амбаре. Он подошел к открытому сундуку, его медные уголки блестели в свете фонаря Коулмена.
  
  “Есть идеи?” спросил он, поворачиваясь к Пикарду.
  
  “Нет”, - сказал Пикард усталым монотонным голосом. Затем он задумался. “О, я не знаю, я предполагаю, что есть идеи. Просто нет ответов. Мы можем предположить, что это сундук, который он привез с собой, откуда бы он ни был. Но с такой вонью это никогда бы не прошло через таможню, если бы таможенник не вспомнил. Так что либо вони в нем никогда не было, либо, по крайней мере, оно не было таким ужасным, когда проходило таможню.
  
  “Этот запах, этот запах, капитан, не просто подобен смерти сам по себе, вы это знаете. Я не могу не вспомнить, что сказал Ротичелла о том, как пахло изо рта этого парня, как будто он долгое время не чистил зубы, так он выразился.
  
  “Проще всего было бы предположить, что запах от хобота исходит от одной из его жертв. Я имею в виду, что это естественная вещь, и она устраняет кровь на ткани и очищенные пятна. Но Поли, этот парень, никогда не ждал, по крайней мере, в двух известных нам случаях, когда начнется гниение. Он быстро избавляется от своих жертв. И привез бы он этот сундук аж из Европы, скажем, только для того, чтобы спрятать в нем тела? Разве у него не должно быть какой-то причины тащить этот сундук в такую даль?”
  
  Пуланске устало улыбнулся. “Я не знаю, Гарри, это ты мне скажи. Ты на моих глазах превращаешься в криминалиста ”.
  
  Пикард остановился и закурил сигарету. Он чувствовал, что позволил себе прибегнуть к домыслам, не подкрепленным фактами.
  
  “Может быть, и так”, - сказал он, - “Может быть, и так. Возможно, он не смог избавиться от Пантелеина так быстро, как другие. Возможно, он использовал сундук за границей, чтобы прятать людей, которых убил, и просто привык к этому.”
  
  Капитан отдела по расследованию убийств пристально наблюдал за ним.
  
  “Или, может быть, что ты собирался сказать раньше?”
  
  Пикард глубоко затянулся сигаретой.
  
  “Может быть, он спрятался в этом сундуке по какой-то причине”, - тихо сказал он, “по какой-то странной причине, которую мы даже не можем себе представить”.
  
  “Спрятался от чего?” - удивленно спросил Пуланске.
  
  Пикард пожал плечами.
  
  Человек из ФБР, который до этого молчал, прервал.
  
  “Гарри, он спал в кровати в доме. На кровати наверху кто-то спал, я проверил. Какого черта кому-то прятаться в сундуке, когда у него есть кровать?”
  
  Пуланске присоединился.
  
  “И грязь. Как выглядит грязь в багажнике?”
  
  Пикард чувствовал себя зажатым. Неубранная постель? Конечно, было логично, что Полье спал там, а не в тесном багажнике. Грязь? У него не было ответа на это, совсем никакого.
  
  “Может быть, великая и славная лаборатория ФБР сможет сказать нам, откуда взялась грязь”, - сказал он наполовину в шутку, наполовину с сарказмом.
  
  Джонс отвел руку назад в притворном нападении.
  
  “Я не отвергаю твою идею, Гарри”, - сказал агент. “Вы знаете, этот хобот не был вклинился туда намертво. Между стеной и сеном было достаточно места для тощего человека, чтобы протиснуться к нему, может быть, даже для того, чтобы открыть чертову крышку. Путь к нему преграждала всего пара тюков. Но, черт возьми, чувак, никто не спит в плавках.”
  
  Пуланске тоже был настроен скептически. Проход вполне мог быть результатом того, что Полье зарылся в землю, чтобы спрятать сундук, когда переносил его в сарай, и с тех пор им не пользовались.
  
  Пикард опасался, что он был прав. Очевидное так часто оказывалось правдой. И, конечно, очевидным было то, что сундук был либо просто сохранен —спрятан — Поли, либо использовался как временный гроб для его незадачливых жертв.
  
  Капитан отдела по расследованию убийств вышел из сарая. Дождь перешел в морось, но двор перед фермерским домом был залит мутной водой. Пурпурный свет фонаря, проникающий через открытую дверь, отбрасывал огромную аллею света на мокрый двор. Человек из ФБР и Пикард наблюдали, как Пуланске тяжело пробирался к дому, затем они закрыли дверь сарая и вернулись на свои стулья.
  
  Через несколько минут дверь со скрипом открылась, и человек из ФБР оказался прижатым к стене с пистолетом в руке почти до того, как Пикард смог встать со своего стула.
  
  Это были ищейка из Вирджинии и большая ищейка.
  
  Человек из ФБР посмотрел на Пикарда со смущением, затем решил, что лучше всего посмеяться над его очевидной обусловленностью.
  
  “Чистая жизнь, Гарри”, - сказал он.
  
  Пикард слабо улыбнулся. Проблема с ФБР, мрачно подумал он, заключалась не в том, что они казались хорошими, а в том, что они были хорошими.
  
  Оккокванский охранник подошел к тому месту, где они сидели, и плюхнулся на пол. Он открыл бумажный пакет и предложил каждому из них по бутерброду с колбасой, который принесли люди в форме из Метрополитен, пришедшие на смену полиции округа.
  
  “Они получили их в тюремном блоке”, - извиняющимся тоном сказал охранник.
  
  “Есть кофе?” - спросил Пикард.
  
  “Нет”, - сказал охранник работного дома. “У них не было времени”.
  
  Трое мужчин жевали сухой на вкус хлеб и мясо. Эмори присел на корточки перед собакой и, погладив ее, дал половинку своего сэндвича. Молодая ищейка торжественно съела его.
  
  “Ты действительно любишь эту собаку”, - заметил Пикард.
  
  “Да, он хороший пес”, - сказал мужчина. “Чтобы выдрессировать такую собаку, нужно приложить немало усилий. Но когда вы закончите, у вас получится нечто, что превзойдет дружбу людей ”. Затем он понял, что сказал больше, чем хотел, и вернулся к своему бутерброду и своему подопечному.
  
  “Как получилось, что немецкие овчарки шарахнулись в сторону?” - спросил человек из ФБР. “Они напуганы или что-то в этом роде?”
  
  “Я полагаю”, - сказал ищейка. “Они знают, чего не хотят, и оставляют это в покое”.
  
  “Тогда почему Бастер не оставил это в покое?” - настаивал Джонс.
  
  “Он стал таким же, как я, он чертов дурак. У него не хватает здравого смысла держаться подальше от того, что его не касается, как у тех немцев, ” мрачно сказал виргинец.
  
  “От чего там было держаться подальше?” - спросил Джонс, не желая уходить от темы.
  
  “Вы знаете лучше меня, мистер ФБР”, - ответил оккванский охранник с грубой окончательностью. “Ты догадываешься, что это было”.
  
  Пикард встал со своего стула и подошел к сундуку. Ткань внутри была изношена неравномерно, она была изношена только в тех местах, где ее, по-видимому, часто протирали. Он взял несколько комочков земли и раскрошил их в пальцах.
  
  Он натянул холст обратно на слой земли, закрепил его, а затем закрыл тяжелую крышку сундука. Он защелкнул концевые засовы, но не приложил никаких усилий, чтобы забить пружинящий замок. Большой, как гроб, подумал он.
  
  Запах сундука все еще витал во влажном воздухе сарая. Сарай казался огромным, холодным и одиноким, когда дождь больше не барабанил по его крыше. Далеко, снаружи, он услышал собачий лай.
  
  Детектив отдела по расследованию убийств вернулся в свое кресло. Виргинец лежал вдоль стены, собака рядом с ним, глядя своими печальными глазами в никуда.
  
  Со стула Пикарда сундук на расстоянии пятнадцати футов выглядел как гроб на поминках. Лампа Коулмена оставляла троих мужчин в тени, но сундук выделялся, становясь безмолвным центром внимания каждого, кто заглядывал в сарай.
  
  Проходили минуты, такие долгие, что Пикард, казалось, осознавал каждую из их шестидесяти секунд. Конечно, человек уже ушел, подумал он. В Лос-Анджелес или из страны с его британским паспортом. Старый сарай заскрипел, когда снаружи подул ночной ветерок. Скрежет жестяной крыши о ее деревянные опоры создавал странный, регулярный контрапункт скрипу стен, дерева о дерево.
  
  Пикард был сонным от ожидания. Он рассеянно думал об этом случае. Где был Полье сейчас? Где была Сюзи? Это был вечер пятницы. Дождь спас бы ее от прогулок по улицам. Он думал о ее покачивании, когда она шла, когда он наблюдал и тепло мечтал о кровати и Сюзи. Он заставил себя отвлечься. На это нет времени.
  
  Где был Пантелеин, где он был? Где были остальные, которых убил безумец? Пикард с содроганием подумал о скандийской девушке. Десять дней, двенадцать дней назад. Отец покинул страну вчера или позавчера. Он забрал ее прах обратно в Скандию. В шведской стеклянной урне, без сомнения, подумал Пикард с легким отвращением к тонкостям, с которыми чопорные прикрывают отталкивающий факт смерти.
  
  Кто был первой жертвой? Узнают ли они когда-нибудь? Вероятно, нет. В голове Пикара шевельнулась мысль о возможности того, что Полье скрывался у какого-нибудь британского, югославского или даже малайского знакомого. Но ни среди одной из этих национальностей в этой стране не было криминального элемента как такового. Зачем вообще этот человек приехал в эту страну? Страна возможностей, мрачно подумал он. Тогда серьезно, это просто. Где лучше затеряться? Никаких документов, необходимых для проживания в отелях, никаких документов, которые нужно постоянно иметь при себе. Еще один иностранец в стране иностранцев, городе иностранцев. Затерянный в стае.
  
  Он взглянул на свои часы. Остался час из двухчасового трюка. Почему люди в форме не могли этого сделать? с горечью подумал он. Нет, Пуланске не стал рисковать из-за ошибки, даже если это подорвало здоровье его детективов. Он посмотрел на человека из ФБР. Джонс смотрел на ствол остекленевшими, полузакрытыми глазами. Но он уже видел, как быстро может двигаться человек из ФБР.
  
  Виргинец спал, его руки на ногах подергивались, когда его тело расслаблялось. Бладхаунд, казалось, тоже спал, тихо фыркая или поскуливая на мгновение, когда собачьи сны, о которых не мог знать ни один человек, проносились в его уродливой голове.
  
  От холода зуб, который Пикард намеревался запломбировать, неприятно пульсировал. Старый сарай вздыхал и стонал от ветра.
  
  О чем сейчас думал Поли? он задумался.
  
  Боялся ли он смерти или пленения? Чего он боялся? Какие мысли приходят в голову такому больному, как у него, человеку? Пикард подумал об отвратительно перерезанном горле Нормы Хелдвиг. Это вообще человеческие мысли или, скорее, мысли волка? Это волчьи желания, которые находятся под контролем, но становятся слишком сильными, слишком звериными, чтобы их можно было сдержать, которые вырываются наружу с яростью безумия, ставшего причиной этих ужасных убийств? Но это больше, чем мысли волка, размышлял Пикард. Полье смог объединить свое безумие с огромным умом и хитростью, чтобы избежать их, детективов, разыскивающих его, не дать окончательной зацепки, которая стрелой привела бы к нему в его логово.
  
  Где была его машина? Пикард задумался. Автомобиль, который он, Пикард, так любил, потому что именно он дал ему первый ключ к разгадке имени убийцы, черный и красивый ключ к разгадке Dodge. Как ему удалось сбежать? Он сразу убил Пантелеина? Может быть. Может быть, и нет. Что происходило с его жертвами в период между их исчезновением и смертью? Он морил их голодом? Запереть их и смотреть, как они умирают? Что-то ужасное, странное? Пить их кровь? Тьфу, подумал Пикард. Или он практиковал какое-то непристойное половое сношение, как в том британском случае? Очевидно, не с скандинавской девушкой. Почему он выбрал Пантелеина, мужчину? Девочки слишком рискованные? Чтобы заставить его замолчать?
  
  Допрашивал ли он адвоката, чтобы выяснить, навел ли он полицию на его след?
  
  Ах, хитрый, паршивый адвокат Пантелеин. Пикард мог слышать, как он уверял убийцу:
  
  “Будьте уверены, мистер — э—э ... я не помню вашего имени, вы можете доверять мне без колебаний, без колебаний, о, вы никогда, никогда не будете обеспокоены”.
  
  Или Пантелейн хотя бы узнал человека, который довел его до смерти. Или как дико, если бы Полье не имел никакого отношения к исчезновению Пантелейна, если бы адвокат даже сейчас смеялся, занимаясь любовью со своей шлюхой в Майами, штат Нью-Йорк. В конце концов, на ферме не нашли никаких улик, подтверждающих присутствие там Пантелейна.
  
  Пикард подумал обо всех нечестных адвокатах, которых он знал по своим делам об убийствах, которые за солидный гонорар подкупали, обманывали или угрожали правительственным свидетелям исчезнуть, дать ложные показания. Ах, юридические каноны. Возможно, Пантелейн был их жертвенным козлом, размышлял Пикард.
  
  Пикард рывком вернул свои мысли к делу — слюна на салфетках, грязь, зеркала, потеря веса — но снова они устало отвлеклись.
  
  Он, Пикард, был бы рад рассвету. Он возвращался в свою квартиру и ложился спать. Да, другие могли бы обыскать ферму в поисках могилы Пантелейна, эсквайра, адвоката. Пикард бы спал.
  
  Его голова опустилась, пробудив его от полусна.
  
  Хобот был перед ним в луже света. Волшебная шкатулка, черная и блестящая, с латунными заклепками, уголками и застежками, тепло светящимися. Пикард, убаюканный размеренными звуками скрипящего сарая, задремал; он ехал обратно в свою квартиру, да, обратно в кровать, спать. . .
  
  Резкий, короткий лай ищейки заставил его проснуться. Его первой мыслью было, что собаке приснился кошмар. Какое-то время он не мог сориентироваться и нащупал свой пистолет.
  
  На этот раз человек из ФБР был не так быстр, но оба мужчины достали пистолеты и фонарики прежде, чем вирджинец поднялся со своей холодной кровати у стены. Ищейка съежился рядом со своим хозяином, теперь у него из глубины горла вырвалось рычание, но тихое.
  
  Двое сотрудников правоохранительных органов заерзали. Оккокванский охранник погладил собаку, пытаясь успокоить ее и все еще только наполовину проснувшуюся.
  
  Пикард только начал расслабляться, когда собака начала дико лаять, его тело извивалось взад и вперед в попытке убежать от своего хозяина и приблизиться к стене. Пикард посмотрел на противоположную сторону сарая, где, как ему показалось, собака почувствовала чье-то присутствие.
  
  Послышались быстрые шаги.
  
  Детектив вскочил, но не успел увидеть, кто это был, кто швырнул фонарь на пол, где — его тонкая оболочка рассеялась — он бесполезно зашипел.
  
  Он направил луч фонаря в сторону разбитого фонаря, инстинктивно пригибаясь к стене в поисках цели. Джонс направил свой большой электрический фонарик на багажник. В дверном проеме он услышал, как один из мужчин снаружи крикнул: “Гарри”, и увидел, как луч фонаря пересекает сарай и ищет высоко в стропилах и на полу какой-нибудь ключ к разгадке внезапной темноты. На мгновение воцарилась тишина, если не считать собачьего лая, который подскочил на октаву и звучал странно, как человеческий крик. Пес бросился вперед, оборвав кожаный поводок, который держал его хозяин.
  
  В темноте ищейка взвизгнула. Свет фэбээровца переместился как раз вовремя, чтобы Пикард увидел огромную фигуру в черном, которая схватила задние лапы большой собаки и с тошнотворным грохотом ударила ее головой об пол.
  
  Черная фигура метнулась по полу к тюкам.
  
  “Бастер”, - закричал виргинец, бросаясь к мертвой собаке.
  
  “Вот он, вот он”, - крикнул человек у двери и выстрелил. Пикард тоже выстрелил, выстрелы сильно отдавались в эхо-камере сарая. Фонарики метнулись к тюкам, и еще две вспышки огня из пистолета человека из ФБР осветили темноту, прежде чем высокий мародер исчез среди тюков.
  
  Пикард и человек из ФБР поднялись и бросились через сарай к сену, но прежде чем кто-либо из них сделал два шага, темная фигура быстро прошла перед ними, прямо мимо их лучей света к багажнику.
  
  Джонс выстрелил сначала из лучевика, затем из пистолета в человека в черном. Мужчина поднял тюк сена над головой. Его глаза вспыхнули, а рот открылся в гримасе ненависти, когда он обрушил ее на детективов. Пикард, узнав в нападавшем Поли, несмотря на его искаженные черты, быстро выстрелил, когда мужчина обнажил грудь, подняв руки с сеном в воздух. Но Полье не сдался.
  
  Сено ударило Джонса в плечо, когда человек из ФБР отскочил в сторону, а человек в черном низко наклонился, чтобы добраться до багажника. Пикард выпустил свой последний патрон, но смуглый человек держал ствол в воздухе одной рукой так ловко, как другой человек мог бы поднять пустую коробку из-под апельсинов.
  
  Именно тогда Пикард услышал позади них гневный рев Пуланске и увидел, как огромная туша капитана отдела убийств врезалась прямо в живот человека с сундуком.
  
  Оба мужчины упали, но через долю секунды Пикард в свете своего фонарика увидел фигуру Пуланске, выброшенную из зарослей, как мешок с картошкой. Мускулистый капитан со стоном рухнул на пол и забился в агонии.
  
  Полье поднялся с пола, держа чемодан за ручку на одном из его концов. Прежде чем Джонс успел выстрелить, человек в черном замахнулся на них сундуком. Оно просвистело мимо коренастого человека из ФБР, который затем ударил нападавшего по бедрам своими мощными плечами и всей энергией, на которую был способен. Поли рухнул на землю, как дерево, и Джонс, злобно ругаясь, был на нем, его огромная рука поднималась во вспышках света, как поршень замедленной съемки, и опускалась на упавшего человека с тяжелыми ударами.
  
  Полье хмыкнул. Теперь один из детективов направил на них большой ручной электрический прожектор Пуланске, и Пикард бросился к двум борющимся мужчинам. Он был немедленно поднят с пола толчком ног Полье.
  
  Пикард перекатился как раз вовремя, чтобы увидеть, как человек из ФБР вскинул руку и нанес человеку в черном потрясающий удар кулаком в лицо. “Бок” прозвучало странно в сарае. Но в одно мгновение Полье вырвался и ударил Джонса коленом в грудь, отбросив его без сознания на багажник. Человек в черном скатил его на пол сарая, как будто он был мешком с макулатурой.
  
  Пикард и два других детектива набросились на Полье, когда он наклонился и снова потянулся к багажнику. Они опустили его на одно колено, но он вскочил, как кошка, схватил одного из детективов и швырнул его, пиная человека с прожектором. Он упал, погрузив область боя почти в темноту.
  
  Фонарики поменьше высветили его и показали растерянный полукруг мужчин с обнаженными пистолетами, пытающихся выстрелить в Поль. Пикард двинулся еще раз, но Полье оттолкнул его назад и схватил сундук.
  
  На этот раз он направился к зияющей дыре в полу, через которую были выброшены тюки. Пикард мгновенно понял, что через эту дыру можно попасть на первый этаж, в грязные коровьи стойла и сбежать через расшатанные двери первого уровня.
  
  Его правая рука болела так, как будто была сломана, Пикард, тем не менее, выхватил пистолет упавшего капитана отдела убийств из кобуры на поясе и бросился перед Полье, чтобы преградить ему путь к бегству. Он выстрелил в грудь Полье, и человек в черном пошатнулся, но не упал. Выстрелы почти не возымели эффекта.
  
  Придя в бешенство, детектив метнул пистолет в Полье. Это ударило его прямо в лицо, но мужчина оттолкнул Пикарда в сторону, прыгнул через дыру в сено внизу. Ствол застрял в сломанной балке, и Поли, в темноте внизу, потянул, чтобы освободить его.
  
  Пикард, почти не соображая, прыгнул ногами вперед на напрягающегося мужчину. Как только он это сделал, сундук освободился, и Полье, за мгновение до того, как Пикард смог выпрямиться на сене, откинул крышку. Фонарики детективов, стоявших у ямы наверху, высветили Полье, когда он торопливо набивал пригоршни земли из багажника в карманы пальто. Затем, когда один из детективов выстрелил в него, он развернулся и схватил Пикарда за здоровое запястье.
  
  “Ты сделал это”, - прошипел на него Полье, первые слова, которые он произнес в дикой суматохе. И Пикард, глядя в красные, казалось бы, лишенные зрачков глаза, испещренное белыми прожилками лицо и огромный красный рот, окруженный белыми, как у животного, зубами, почувствовал, как страх, которого он никогда не знал, парализует его.
  
  Вонь безумца — огромное усиление той, что была в багажнике — ошеломила его. Полье потащил его за руку через гнилое сено и грязь наружу.
  
  Пикард знал, что Полье только хотел вывести его за пределы досягаемости пистолетов и фонарей, чтобы убить его, и он слабо извивался, чтобы освободиться, но железная хватка мужчины удерживала его.
  
  Позади себя детектив отдела убийств услышал ворчание, когда два детектива спустились через дыру к нему на помощь. Паулье на мгновение отпустил свою ноющую руку, чтобы разорвать тяжелую трубу, которая когда-то, должно быть, была перегородкой стойла. Это прояснилось со скрежетом металла, как раз в тот момент, когда Пуланске, словно неуклюжий бык, врезался в человека в черном. Пикард на мгновение восхитился возвращением своего вождя, затем прыгнул на борющихся мужчин, теперь уже на грязном полу стойл.
  
  Фонарики осветили взмах их рук и переплетенные конечности, когда оба детектива вцепились в руку Полье, державшую свинцовую трубу. Сильным взмахом руки убийца отшвырнул от себя обоих детективов, затем направился к ним со смертоносной трубкой в руке.
  
  Пикард, запыхавшийся, не мог подняться, но он изо всех сил пытался оттащить полубессознательного Пуланске от надвигающегося убийцы. Фонарики других детективов играли на разгневанном лице Полье, но Пикард и Пуланске были слишком близко, чтобы они рискнули выстрелить.
  
  “Нет, нет”, Пикард мог слышать, как другие детективы кричали, когда они боролись, чтобы освободиться от сена. Пикард знал, что будет слишком поздно. Ужас наполнил его сердце, когда он увидел отвратительное лицо мужчины.
  
  Но Полье остановился, черты его лица, которые были искажены невыразимой яростью, превратились в морщины страха. Огонь ненависти покинул глаза, и Полье начал издавать гортанное фырканье, пятясь к поддерживающей балке с трубкой в вялой руке.
  
  Пикард думал, что выстрелы возымели свое действие, но он увидел, что потрясенный взгляд безумца был прикован к Пуланске. Пикард повернул голову к обмякшему капитану отдела убийств, чья рубашка была разорвана до пояса.
  
  Свет фонариков детективов коснулся крошечного золотого крестика на испачканной грязью майке Пуланске. Крест на тонкой золотой цепочке мерцал в искусственном освещении, казалось, разбрасывая крошечные искры, когда на него падали неровные лучи.
  
  “Ухх, ухх”, - вздохнул безумец, хрипло выдыхая. Голоса детективов стихли. Звериный хрип убийцы и тяжелое дыхание измученных людей были единственными звуками в зловонной атмосфере сарая.
  
  Полье все еще смотрел на золотое пятнышко на груди обмякшего детектива. Затем, с рычанием страха и изумления, Полье оправился от шока. Его дикие глаза и открытая красная пасть выражали безудержный ужас, когда блеск маленького золотого крестика слегка заиграл на его лице и одежде. Словно пораженный, он отшатнулся назад, затем, низко пригнувшись, побежал. Он налетел на кирпичную колонну и тяжело налетел на старое скрипучее дерево коровьего стойла. С криком паники он проковылял скользкими шагами через покосившуюся дверь и исчез в тумане снаружи.
  
  Трое детективов промчались мимо Пикара и Пуланске на улицу в погоне за мужчиной. Пикард не двигался. Он чуть не погиб от рук маньяка. Что-то необъяснимое спасло его. Он мог только задыхаться, делая большие вздымающиеся легкие.
  
  Снаружи он услышал, как детективы произвели три выстрела в убийцу и несколько криков “Вот, вот он”. Затем не было ничего, пока другие члены полицейской группы не пришли к нему на помощь и не помогли ему и шатающемуся Пуланске выйти за дверь и вернуться к дому.
  
  Моросящий дождь привел его в чувство. В доме и он, и Пуланске отказались от скорой помощи. Дородный капитан отдела по расследованию убийств был весь в синяках и испытывал боль, но у него не было сломанных костей. Рука Пикарда болела, но он не хотел уходить. Был почти рассвет, когда преследователи, которых усилили люди в форме, вернулись в дом.
  
  Робли привел их и разбудил Пикарда, который беспокойно дремал на диване. Детектив принял сидячее положение еще до того, как полностью проснулся, и одного взгляда на худое, обескураженное лицо Робли было достаточно, чтобы понять, что Полье сбежал.
  
  “Гарри”, - сказал детектив постарше, - “Я не могу в это поверить. Я не могу в это поверить. Я знаю, что мы всадили в него как минимум пару пуль в сарае, и у него все еще было достаточно шика, чтобы убежать от нас. Мог ли он носить пуленепробиваемый? Господи, как парень может быть таким сильным? Он все еще бежал изо всех сил, когда мы потеряли его на дороге. Мы должны найти какой-нибудь другой способ поймать сукина сына, если мы когда-нибудь снова на него наткнемся, возможно, сосредоточить огонь на его голове ”.
  
  Джонс, который ушел с преследователями, уставился на Пикарда усталым, вопрошающим взглядом.
  
  “Гарри, я видел то, что, как мне показалось, я видел там, внизу, когда он выбежал? Он сбежал с того креста, или я просто суеверный католик-полукровка, который не знает, чем все закончится?”
  
  Пикард закрыл глаза и откинулся на спинку дивана. Он был так устал, так сбит с толку. И было так трудно понять, что было правдой.
  
  “Я тоже видел крест, Уилл. Я думал, он смотрел на это. Я не знаю. Я не знаю, что это было.”
  
  На ферму надвигался серый рассвет. Округ Монтгомери прислал банку кофе, и они сидели в ожидании рассвета в грязной гостиной дома, пили кофе и размышляли об удивительных способностях убийцы.
  
  К Пуланске присоединился капитан Голдберг из отдела ограблений сразу после рассвета, а Келлам из отдела пропавших без вести прибыл несколькими минутами позже.
  
  “Это уже появилось в газетах?” - Спросил Пуланске Голдберга, когда тот вошел в захламленную гостиную.
  
  “Да, в Post вчера вечером этого не было, но в News и Star кое-что появится в их первых выпусках. Шеф дал им так мало, как мог, но у них есть округ Монтгомери, над которым они могут поработать ”.
  
  “Ммм”, - мрачно сказал страдающий Пуланске и приступил к планированию поисков Поли. Лишь крошечное число людей за пределами суперсквады знали личность Полье, и он хотел, чтобы так и оставалось. Репортеры могли бы узнать фамилию Петерсон от партнера Пантелейна, но их могли бы предупредить, что это выглядит как псевдоним. Любой ценой фотография не должна попасть в газеты. Публикация этого, несомненно, отправила бы Полье глубоко в подполье или из города навсегда.
  
  Копии должны быть показаны сотрудникам в аэропортах, на автобусных и железнодорожных вокзалах как можно скорее, и может быть выпущено общее печатное описание. Рано или поздно название и фотографии были бы обнародованы, но не сейчас.
  
  Необходимо связаться с каждым домом в радиусе пяти миль от фермы. На пути были собаки, но надежды на помощь с их стороны было мало. Вирджинец, убитый горем из-за Бастера, сказал, что ни на одну другую гончую в Оккокване нельзя рассчитывать так же хорошо. А дождь сделал след еще более неуловимым.
  
  Необходимо обыскать водопропускные трубы, бункеры для хранения песка, амбары, силосохранилища - любое место, где мог спрятаться беглец, — багажники автомобилей, подвалы. Один из сотрудников ФБР предупредил больницы через своего дежурного агента в штаб-квартире, чтобы они были начеку в случае серьезных пулевых ранений. Пока обнаружилась только одна такая рана — жертвой был пожилой уборщик, жена которого застала его с другой женщиной.
  
  Тщательный обыск в доме оказался более продуктивным.
  
  Рубашки, которые они нашли, были куплены в Saltz's и Goldheim's, прекрасных магазинах в центре города. Костюмы были куплены в балтиморском фабрично-розничном магазине Swartz's. Три хранилища можно было бы проверить на наличие возможных вторых адресов. Следователи нашли иголки и нитки, второй утюг и три пары обуви. На одном был лондонский ярлык внутри. На одном из полосатых полковых галстуков было название магазина в Сингапуре, напомнившее Пикарду поторопиться с проверкой того, чего касался Полье до того, как он приехал в Квебек. Возможно, он даже сейчас стремится вернуться именно в эти города.
  
  На раковине в ванной, а также на подушке и верхней части простыней были следы крови. Тест может показать, произошло ли это от одной из его жертв и, возможно, от какой именно. За исключением неубранной постели, убийца была довольно аккуратной домработницей. В доме ни у одной из женщин не было никаких улик, за исключением двух непохожих пуговиц причудливого дизайна, найденных в печи, и чего-то похожего на обугленную застежку от подвязки. Ничего, что указывало бы на то, что Пантелейн был там, найти не удалось.
  
  Там было много отпечатков. Насколько я мог судить, они соответствовали тому, что они получили из трубы в сарае. И да, были и другие отпечатки, в основном в спальне и ванной, но они должны были сверить их с отпечатками Софи, Нормы, Пантелеймона и всех остальных, с кем их нужно было сверить. Все были раздражены из-за недостатка сна и неудач, подумал Пикард, ожидая, когда Пуланске, Голдберг и Келлам закончат говорить, чтобы они могли отправиться в город.
  
  В штаб-квартире Пуланске дежурный полицейский хирург сильно потянул мышцу плеча в драке с невероятно мощным Поли и отправил его домой.
  
  Пикард принял душ и плотно позавтракал. Чисто выбритый и сытый, он чувствовал себя лучше, способный встретить день без сна. Вернувшись в комнату суперсквадрата, один из молодых людей протянул ему первый выпуск Новостей.Заголовок был сырым:
  
  ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ В УБИЙСТВЕ В ПОТОМАКЕ
  
  УСКОЛЬЗАЕТ От ПОЛИЦИИ, СЕТИ ФБР
  
  Из-за того, как была написана история, все это звучало как комедия ошибок. Пикард был разгневан. Они сделали все возможное против противника, обладающего невообразимой силой и хитростью. Но его гнев угас, когда он подумал, как отреагировал бы Дж. Эдгар Гувер. В ярости, подумал Пикард, ФБР изображено как участники эпизода "Полицейские Кистоуна". Пикард улыбнулся. Он надеялся, что четверо агентов не попадут в беду.
  
  В статье говорилось о рейде по поиску Пантелейна, но категорически говорилось, что убийца был подозреваемым в трех других случаях.
  
  Вскоре поступила звезда с почти таким же материалом. В нем были опрошены миссис Пантелейн, партнер пропавшего адвоката, и соседи по ферме. Сама ферма была блокирована полицией Монтгомери, но во втором выпуске Star была сделана ее фотография с воздуха, сделанная предприимчивым человеком.
  
  “Таинственный иностранец” был сильно раздут, но, кроме общего описания, в котором не упоминалось имя Полье, ни в одной из дневных газет не было никаких порочащих разоблачений.
  
  Автор: 1 после полудня рубашки были прослежены. Магазины полагали, что пачка рубашек такого размера — двенадцать у Зальца, шесть у Голдхайма - была заказана по телефону. Да, продавец вспомнил, что мужчина звонил, чтобы убедиться, что размер и количество в наличии.
  
  Они предназначались для позднего самовывоза, 7 в полдень, как полагал клерк. Да, на улице было бы довольно темно. Девушка внизу смутно помнила высокого мужчину в черном, который забирал их. Фотография? Что ж, это мог быть он.
  
  Шварц быстро привязал описание костюмов к человеку, который позвонил со своими подробными измерениями. Откуда он узнал, что у них было в тканях? Они сказали ему, что у них есть то-то и то-то, и он сказал, что два хороших темных фланелевых, темно-синий и темно-угольный, и темный твид. Служащий вспомнил, как смеялся, думая, что он гробовщик или что-то в этом роде. Он подобрал их в один из поздних вечеров, но девушка, которая работала на стойке выдачи, с тех пор уволилась.
  
  “Ночью”, - сказал Пикард самому себе. “Этот парень просто работает по ночам. Никто никогда не пострадает и не увидит его днем ”. Но потом он подумал, что с таким лицом я бы и днем держался подальше от людей.
  
  Рука Пикарда начала сильно опухать в тот день. Он начал было идти в кабинет полицейского хирурга, но телефонный звонок остановил его. Это Голдберг искал Пуланске, но Гарри прекрасно справился бы.
  
  “Мы нашли Пантелейна”, - сказал капитан ограбления, и в его голосе было волнение, которое Пикард распознал как говорящее больше, чем просто о том, что тело было найдено.
  
  “Что еще?” - спросил детектив из отдела убийств.
  
  “Гарри, у парня разорвано горло, как будто над ним поработало животное. Но вокруг него нет крови. Мы думаем, что из парня выпустили всю кровь ”.
  
  Пикард почувствовал знакомую дрожь ужаса, похожую на предупреждающую ноту виолончели, глубокую и мрачную. Разорвал ли Полье горло мужчины теми огромными белыми зубами, которыми он оскалился на Пикара всего несколько часов назад, когда детектив думал, что он наверняка умрет от рук убийцы?
  
  Тело было найдено примерно в четырех футах рыхлой земли под неглубокой дренажной канавой, которая проходила за стеной сарая. Вода, текущая через канаву, уничтожила следы свежей перекопки. Но окружной полицейский заметил небольшой, сглаженный дождем холмик земли рядом с канавой, и когда он выбросил несколько полных лопат земли из канавы, он обнаружил, что она менее утрамбована, чем он ожидал, и с помощью других копал, пока не нашел труп.
  
  Окружной коронер был на пути к месту происшествия. Пикард нашел Дока Кипа через его жену, и суперсквадман доставил их на ферму. У Пикарда сильно болела рука. Тело все еще находилось там, рядом с ямой, из которой его извлекли, но окружной коронер проследил за тщательным удалением липкой грязи с лица, рук и голеней.
  
  Мертвенно-белое лицо с отвратительной раной внизу гротескно контрастировало с грязной одеждой, которая прикрывала несчастно убитого адвоката. Кип, после вежливого жеста в сторону окружного коронера, осмотрел тело.
  
  Затем он повернулся к Пикарду и покачал головой.
  
  “Я думаю, это то, чего мы привыкли ожидать, Гарри”, - мрачно сказал он. “У этого человека была выпита вся кровь и, по-видимому, его морили голодом перед смертью. Вы можете видеть складки кожи, свисающие с его тела. Начнем с того, что он не был спортсменом.”
  
  Наметанный глаз Дока Кипа обнаружил старую гематому — синяк — на его правом виске. Достаточно, чтобы вырубить его, сказал старый коронер.
  
  Возможно, подумал детектив, Поли лишил свою жертву сознания, когда похищал его из Вашингтона. Или Полье заманил его на ферму и ударил его там по какой-то другой причине, скажем, когда он пытался сбежать?
  
  Мертвый адвокат все еще был одет в дешевый костюм, который был на нем в ночь на день рождения его сына. Но его галстук исчез. Когда Док Кип осторожно полил рубашку водой, он обнаружил пятна крови под грязью. Как давно мертв? Два врача согласились, что максимум на несколько дней.
  
  Пикард вернулся в полицейское управление слишком поздно, чтобы обратиться к хирургу, но его рука сильно пульсировала, была опухшей и чувствительной от локтя до запястья. Робли увидел это, сказал: “Давай, Гарри”, - и отвез его в Вашингтонский больничный центр, где его ночью госпитализировали с переломом предплечья и тщательным осмотром.
  
  В больничной палате Пикарда была роскошная свежесть накрахмаленных простыней, чистые белые стены и окна без единого пятнышка. Он проснулся и сонно посмотрел на знакомый старый город. На фоне бледно-голубого апрельского утреннего неба были видны квартиры и башни. Газоны больницы были коротко подстрижены и влажны от росы, а деревья в ландшафтном дизайне приобрели ярко-зеленый оттенок шартреза. Впервые за столько дней он отдыхал.
  
  Его рука болела, ее колотило так, что это отражалось в небольшом пульсе под ухом. Но он чувствовал, что держит боль под контролем. Он понял это. Выйдя из своей комнаты, он почувствовал запах горячего шоколада, запах, который вернул его в детство, в более простое, если не лучшее время. Он, шаркая, вышел из своей комнаты.
  
  Медсестра пообещала ему чашку шоколада и газеты. Он послушно вернулся к своей кровати и заполз в нее. Когда пришла почта, он нетерпеливо развернул ее, а затем ахнул, увидев первую страницу.
  
  На него смотрела фотография Полье в две колонки. Но это были мертвые глаза с фотографии в паспорте, а не дикие глаза, которые угрожали ему две ночи назад. Заголовок в восемь колонок сообщал ему о найденном теле Пантелеина. Но именно заголовок “deck” привлек его внимание:
  
  ОКРУЖНОЙ КОРОНЕР ССЫЛАЕТСЯ НА ‘ВАМПИРИЗМ’
  
  Пикард прочитал статью. Очевидно, прошлой ночью шеф полиции уступил давлению газет и опубликовал большое количество материалов о первых двух смертях, а также большую часть данных о Пантелейне. Было названо имя Полье, но он был идентифицирован только как “гражданин Великобритании”.
  
  Что ж, с горечью подумал Пикард, с этим, вероятно, ничего нельзя было поделать. Парень сейчас улетит, чтобы досаждать кому-нибудь другому. Но его поймают. Что бы его ни беспокоило, он не может это остановить, он должен продолжать убивать.
  
  Он снова посмотрел на бумагу. Теперь у них в руках действительно сенсация, не так ли? он подумал. Уэйд Бразилл, медицинский репортер Post, поместил статью на первой полосе внизу страницы о “вампиризме”. Был также художественный рассказ о легенде о вампирах, основанный на явно поспешном прочтении Дракулы и воспоминаниях о поздних шоу по телевидению.
  
  Статья Бразиля заинтересовала Пикара. Это было предположение, но консервативное и основывалось на переговорах с медицинскими авторитетами.
  
  “Независимо от того, умер Франклин Пантелейн от потери крови или, как предполагают любители сенсаций, убийца действительно выпил немного его крови, странная болезнь, по-видимому, стоящая за его смертью, не является неизвестной медицинской науке”, - начиналась статья.
  
  “Гемотимия, псевдовампиризм или вампиризм - это названия, которые дают этому по-разному, но его основной симптом один и тот же: у пораженного человека возникает неконтролируемое желание увидеть или попробовать кровь другого, обычно по причинам, связанным с сексом.
  
  “В своей самой крайней форме пациент на самом деле считает себя вампиром, то есть телом, которое восстало из могилы и которое питается, высасывая кровь живых.
  
  “Некоторые врачи считают, что нынешняя волна фильмов о вампирах, показываемых по телевидению и в кинотеатрах, возможно, привела к критическому состоянию, которое дремлет у удивительного числа людей”.
  
  Пикарду было интересно, как к этому отнесутся телевизионные станции. Он читал дальше:
  
  “Доктор Монтегю Саммерс, покойный автор книги "Вампир, его друзья и родня" (University Books, Inc.), сообщил о случае в 1894 в которой тридцатилетний отец кусал свою дочь за губы и руки и сосал ее кровь, ‘потому что ему это нравилось’.
  
  “Совсем недавно молодой клерк в Лондоне был осужден за убийство и повешен после признания в том, что он убил нескольких человек в своем подвале, использовал их тела для получения стакана крови, а затем утилизировал их в бочках с серной кислотой.
  
  “Эта болезнь обычно встречается, как говорят здешние психиатры, у параноидальных личностей — тех, у кого острый бред, что их преследуют.
  
  “Один известный психиатр, который попросил не разглашать его имя, сказал:
  
  “‘Не оценивая данный случай, я бы сказал, что любой, страдающий так называемой вампирской манией, вероятно, был бы классифицирован как крайне психотический — неспособный контролировать свою жажду крови. ’ ”
  
  И так далее, мрачно подумал Пикард. Если бы мы его поймали, он был бы невиновен по причине невменяемости, и я бы платил налоги, чтобы держать его в сумасшедшем доме до конца его жизни и моей.
  
  Он отложил газету и включил телевизор, ожидая более поздних новостей по этому делу. Шло детское шоу. Он безучастно наблюдал, как взрослый в смешной шляпе бессмысленно говорил о пластиковом автомате. Затем шоу внезапно оборвалось, и включился выпуск местных новостей.
  
  В десяти штатах транслировался розыск Полье по ордеру, обвиняющему его в убийстве Пантелейна. Он также разыскивался за нападение с намерением убить нескольких полицейских и как соучастник убийств Софи Мэтлак и Нормы Хелдвиг.
  
  Ведущий описал его как “гражданина Европы, возможно, выдающего себя за бизнесмена или продюсера”, а затем на экране появилось уродливое лицо Полье.
  
  Раздутая до такой степени, что стала почти бесполезной на экране, старая фотография в паспорте смотрела на Пикарда со странной, яркой пассивностью.
  
  Тем не менее, тонкий нос и мертвые, слегка прикрытые глаза на фотографии заставили его сердце учащенно биться. Диктор монотонно продолжал: “Никаких улик ... Поиски ничего не дали ... расследования продолжаются...” - старые клише. Пикард выключил телевизор. Он пожалел, что у него нет еще одной чашки горячего шоколада. Но когда он получил это, в нем не было того удовлетворения, которое принесла ему первая чаша.
  
  Врачи сказали ему, что у него перелом зеленой палочки, и вправили ему руку. Они сделали ему рентген, признали его здоровым и приказали ему оставаться в постели до полудня и не работать день или два. Пикард, обескураженный, обязан. В тот вечер он выписался из больницы и на такси через весь город поехал к себе домой.
  
  Утром он позвонил Сюзи. Она не гуляла в пятницу вечером из-за дождя. Она гуляла субботним вечером на всякий случай, но это казалось бесполезным, поскольку повсюду были разбросаны фотографии Полье. Нет, она не знала, чего они хотели от нее дальше.
  
  Да, она хотела бы пойти с ним куда-нибудь сегодня вечером, но не смогла, потому что везла мальчика навестить мать его отца в Ричмонде. Да, сказала она, смеясь над его легкомысленным вопросом, она будет немного по нему скучать.
  
  Пикард встал и оделся, осторожно натягивая спортивную рубашку и свитер поверх светлого гипса. Он прошел две мили от своей квартиры до Библиотеки Конгресса.
  
  Он поискал “Вампир” в папке, и там, карточка за карточкой, на английском и французском, немецком и шведском, румынском и латыни, были книги по этому предмету.
  
  Он выбрал книгу доктора Саммерса, упомянутую в посте; перевод судебного разбирательства; an 1860 перевод какого-то проповедника Кальмета, Огюстена; Вампиры и вампиризм, Райта, Дадли; и полдюжины других томов.
  
  Включив свет за своим столом в старой комнате с высоким потолком, он почувствовал себя так, словно много лет назад снова был студентом Мэрилендского университета.
  
  Судебное разбирательство, его первое предприятие, было переведено в толстую книгу о криминальных психозах и касалось человека по имени Фриц Хаарманн из Ганновера, Германия. Хаарманн в юности был госпитализирован из-за какого-то психического заболевания. После Первой мировой войны он открыл мясную лавку в Ганновере, продавал краденое мясо и защитил себя от ареста, сообщив в полицию об извращенцах.
  
  В то время, читал Пикард, Ганновер был центром гомосексуалистов, и Хаарманн часто посещал залы ожидания третьего класса на железнодорожных станциях в поисках беглецов, которым он предлагал место для ночлега. После этого многие молодые люди исчезли, но в те смутные времена они остались незамеченными. Наконец, извращенный разврат привел к его аресту, и полиция добилась от него признания в том, что он убил по меньшей мере двадцать семь молодых людей.
  
  Сорокашестилетний мясник рассказал, как он подавлял своих жертв, глубоко вгрызаясь им в горло. Пикард с удивлением прочитал, что некоторых из юношей он съел; других он разделал, продавая их части в своем магазине. Кости и несколько тел он выбросил в канал. Полиция показала, что они провели раскопки и нашли черепа и бедренные кости, а также несколько целых скелетов.
  
  Хаарман был казнен в апреле 15, 1925 ему отрубили голову мечом - древнее наказание, предусмотренное за самые отвратительные преступления.
  
  Пикард записал медицинские комментарии: “Редкий случай псевдовампиризма . , , наводит на мысль о диагнозе, что субъект хотел быть пойманным, чтобы его можно было наказать [не за преступления, но] за какую-то раннюю гомосексуальную активность, подавляемую из-за родительской строгости . , , преследовал своих жертв только ночью . , , по мере прогрессирования болезни, обратите внимание, что субъект проводил все больше дневных часов в постели за своим закрытым магазином . , , описал свой сон как ‘мой транс” . , ,
  
  Пикард взял другой том и пролистал его. Лицо Полье: как хорошо оно соответствовало описанию вампира, губы “пухлые и красные”, тонкий хищный нос, крупные белые хищные зубы, горящие глаза, когда зол, мертвые глаза, когда пресыщен.
  
  Боже, подумал он, если бы я родился таким же уродливым, как Полье, возможно, я бы тоже думал, что я какой-то вампир.
  
  Он читал дальше. Вампир лежит в могиле сорок дней после своего погребения, затем покидает ее, чтобы наброситься на живых. Те, кого укусил вампир, сначала попадают под его контроль, затем чахнут, поскольку он питается их кровью, пока они не умрут. Их аппетиты угасают, затем полностью исчезают, когда они сами становятся пищей вампира.
  
  Пикард почувствовал тошноту. Загипнотизировал ли Полье своих жертв, а затем постепенно выпивал их жизненную силу, пока они лежали в постели на ферме под его полным контролем? Неужели они потеряли всякое желание есть в ходе этого отвратительного ритуала?
  
  Он подумал о потерянном взгляде Софи, когда она проходила мимо профессора. , , мечтательный взгляд Нормы Хелдуиг, когда коридорный провожал ее на роковую прогулку. , , ужасная потеря крови, веса, как будто от голода. , ,
  
  Пикард начал. Здесь, в старом переводе, венгр сообщает, что сила вампира “сравнима с силой восьми крепких существ”. Рука Пикарда в гипсе заныла при воспоминании о стальной хватке Паулье.
  
  В одной легенде мифическое существо обладало способностью превращаться в туман. В другом все те, кто умер от его нападений, сами стали вампирами . . . Пикард нашел способы расправляться с “нежитью” — отрезать ему голову лопатой могильщика, мечом (боже милостивый, Хаарманн, подумал он), украсть его саван, положить дикую розу на его гроб, сжечь его, набить ему рот камнями и чесноком, обмазать его гроб пастой из священных облаток, выставить его на свет, выстрелить в него благословенной серебряной пулей, вонзить ему в сердце кол из ясеня или боярышника.
  
  Пикард задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь еще раз выстрелить в убийцу своими пулями в стальной оболочке. Он стрелял бы в голову, как предложил Робли, там, где никакой пуленепробиваемый жилет не мог защитить убийцу.
  
  Это было в тонкой книге Райта, которую он прочитал с тревожным чувством узнавания креста как специфического средства против вампиров. Он оторвал взгляд от книги, снова увидев искаженное ужасом лицо человека, который был готов убить его трубкой. Действительно ли маленький золотой крестик Пуланске так напугал его?
  
  В других книгах рассказывалось о фантастическом женском оружии для защиты от вампиров. Там были чеснок, Библии, крестное знамение, изображения Мадонны или Иисуса. Еще одна необычная запись рассказывала о происхождении славянского вампира:
  
  “... благодаря объединению дьявола, который был в своей первозданной форме, змея, то есть гадюки, и мерзкой Ведьмы, она также похожа на змею в своем зле”.
  
  Вампир вообще ненавидел солнечный свет, прочитал Пикард. Он ненавидел зеркала, потому что не мог видеть в них своего отражения. Миф о вампирах, читал он далее, возник в Восточной Европе в семнадцатом веке, и суеверие распространило его по всему континенту, где оно сошло на нет в середине восемнадцатого века. Периодически в изолированных горных районах вплоть до наших дней возникали новые вспышки старой веры. Но они были недолговечными и столь же редкими, как какая-нибудь чума, которая дремлет десятилетиями, даже столетиями, только для того, чтобы внезапно проявиться и так же быстро исчезнуть.
  
  Пикард делал заметки о своем чтении, как будто он брал полицейский отчет у свидетеля, в рассказе которого он сомневался.
  
  Книги говорили ему, что "нежить” днем спит в своих гробах или других темных местах и под ними должна быть почва их родного церковного двора. Мысль оторвала Пикарда от книги. Земля, вот почему психопат Полье запихнул землю в свой карман, возможно, действительно пронес ее с собой всю дорогу, откуда бы он ни был родом.
  
  В классической работе Монтегю Саммерса он нашел упоминание о вампирской вони. Запах склепа - вот как описал это британский оккультист. Пикард снова принюхался к запаху разложения, исходящему от сундука, вспомнил описание Ротичеллы.
  
  Склеп номер пять, с ужасом подумал он.
  
  То, что Полье имел дело с мертвыми, было безошибочно. Питался ли он и другими трупами? Это было слишком ужасно, чтобы думать об этом.
  
  Вампир, прочитал он, оставил только две маленькие дырочки в горле своей жертвы, в тех местах, куда вонзились его удлиненные полые клыки. Полье перерезал или разорвал глотки трем людям, которых, как знал Пикард, он убил.
  
  Только в этой детали, подумал Пикард, ему не удалось сыграть роль с точностью. И тихий голос внутри него подумал: "Слава Богу, есть хотя бы одна вещь, которая делает его человеком, как бы ужасно это ни было".
  
  Глаза детектива горели от часов непривычного чтения. Он подумал обо всех книгах в библиотеке о вампирах, на французском, на немецком, на всех языках, которых он никогда не узнает. Он с тревогой пожалел, что не получил полноценного образования, затем, взяв свой блокнот с пометками, сделанными школьным почерком, он покинул старую библиотеку.
  
  Он спускался с холма, освещенный солнцем. Идеальный белый купол Капитолия был позади него, солидный, умный и вселяющий уверенность. Здесь был знакомый, особенно влажный воздух, который окутывает Вашингтон в некоторые весенние дни. Здесь были тротуары, изящные уличные фонари на дорожках Капитолийского холма, ежегодное распускание зеленой листвы на деревьях и кустах, вещи, которые он знал, ожидал, понимал. Истории о вампирах в двадцатом веке, как глупо. И все же жертва, Поли, была реальной и своим извращенным разумом уходила корнями в многовековые мифы, темные предания о злобных и таинственных вампирах.
  
  Той ночью Пикард остался в своей комнате, уставший и ослабевший после долгих дней активности. Он лежал в постели и читал книгу, которую взял в специальном книжном отделе библиотеки. Это был Дракула, но он счел, что старомодная литература слишком много значит для его сонного разума. Когда он уходил, он подумал, будет ли пробежка по чесноку и кроссам. Так много, слишком много рекламы в этом вампирском бизнесе. Боже, этот ублюдок был силен, подумал он, когда его рука в последний раз дернулась.
  
  На следующее утро позвонил сотрудник службы безопасности Госдепартамента, чтобы сообщить Пикарду, что британский отчет о Поли из Малайи прибыл и был доставлен — по каналам — в Госдепартамент.
  
  Отчет был настолько чертовски странным, что, возможно, Пикард в любом случае предпочел бы дождаться отчета от наших собственных людей, прежде чем предпринимать какие-либо действия по нему, сказал представитель Госдепартамента. Насколько ненормальный? Он поймет, когда прочтет это. Прямо сейчас он отправлял копии материала с курьером.
  
  Пока Пикард ждал, он взглянул на материал, разработанный суперсквадом за последние несколько дней, когда он был сосредоточен на рейде - и на своем восстановлении после нападения.
  
  Квебекская таможня установила, что Полье прибыл из Лондона ночным рейсом. Насколько они могли определить, ничего ни в малейшей степени необычного.
  
  Канадцы обнаружили трех пассажиров и экипаж. Полет был тихим, но переполненным, и никто не видел никого, похожего на картинку.
  
  Сто пятьдесят фунтов лишнего веса обнаружились на рейсе из Лондона; да, все билеты были оплачены наличными.
  
  В Лондоне след оборвался. Полье купил билет до Квебека в ночь вылета самолета. Это было все, что Лондон знал на данный момент, но они все еще проверяли.
  
  Вошел Пуланске, и через несколько мгновений прибыл курьер Госдепартамента с британским материалом. Капитан отдела убийств вошел в свой кабинет с конвертом из манильской бумаги, вскрыв его на ходу. Пикард сидел рядом с ним, читая вместе, в то время как Пуланске сосредоточился на отчете, подперев голову левой рукой.
  
  Отчет состоял из трех частей: две от малайцев и одна с оценкой материалов, полученных от британского дипломатического сотрудника, который имел дело с малайцами при сборе данных о Поли.
  
  Первый малайский отчет, основанный исключительно на официальных документах, содержал лишь несколько загадочных голых фактов.
  
  В нем записано, что Поли прибыл в Джорджтаун, на западное побережье Малайзии, где-то в 1950. Точное время было неизвестно, потому что беспокойные времена, связанные с независимостью, привели к пробелам в записях. Он подал документы как иностранец, постоянно проживающий в небольшом каучуковом сообществе недалеко от прибрежного города Бандар Махарани, в конце 1950. В них он указал себя управляющим каучуковой плантацией, которую он арендовал у ее отсутствующего владельца, немца, жившего в Джорджтауне.
  
  Налоговые отчеты показали, что он своевременно платил налоги и, по-видимому, получал довольно хорошую прибыль на плантации. Его виза регулярно продлевалась в Куала-Лумпуре, столице.
  
  Обнаружилась одна загадочная запись: “Социалистическая партия требует расследования условий на плантации Йохоренберг и деятельности арендатора-управляющего С. Паулье, октябрь. 2, 1962.”
  
  Окончательной датой в первом разделе малайского файла был ноябрь. 1, 1962, когда он летел в Сингапур.
  
  Второй отчет, также от малайских властей, был озаглавлен “Конфиденциально”, а на титульном листе, написанном от руки, говорилось, что разрешение на любую публикацию информации следует запрашивать через ближайшее малайское дипломатическое представительство. В отчете говорилось:
  
  “Нижеследующая информация о гражданине Великобритании Себастьяне Поли, бывшем жителе Джохоренберга, недалеко от Бандар Махарани, Джохор, предоставлена исключительно для использования Верховным комиссаром Великобритании.
  
  “На С. Полье, вопреки слухам в Джохоре, была подана только одна официальная жалоба. Это пришло от Мембрана С. Б. Сандуана, секретаря социалистической партии, Малакка. Мистер Сандуан сказал, что, хотя оплата в Йохоренберге была адекватной — даже выше, чем на окружающих плантациях, — другие условия стали серьезно ниже приемлемых стандартов.
  
  “По состоянию на октябрь. 2, 1962 (в день доклада г-на Сандуана) он сообщил, что преобладали следующие условия:
  
  “1. Телесные наказания практиковались по приказу арендатора и в руках ‘гестапообразной’ группы, состоящей из чрезвычайно хорошо оплачиваемых одиноких мужчин. Эти люди охраняли других рабочих и служили телохранителями С. Полье.
  
  “2. Стандарты здравоохранения были низкими, а медицинские услуги арендатором не предоставлялись. Как следствие, уровень младенческой смертности был намного выше среднего по стране.
  
  “3. Жестокие действия телохранителей и С. Полье в нескольких случаях вызывали у рабочих почти панику. Отсутствие другой работы в этом районе само по себе удерживало рабочих в Йохоренберге.
  
  “Мистер Сандуан попросил Министерство здравоохранения и полицию провести расследование. Этот вопрос рассматривался в Куала-Лумпуре, но было решено, что краткое изложение утверждений г-на Сандуана сначала будет направлено отсутствующему владельцу и С. Полье.
  
  “Это было сделано. Отсутствующий владелец, герр Клаус Витшенбах, который владеет другой недвижимостью в республике, уведомил Министерство иностранных дел и Министерство здравоохранения в октябре. 25 что С. Полье больше не был менеджером-арендатором и что он понял, что С. Полье покидает федерацию. Герр Витшенбах, более того, проинформировал министерства, что в течение недели он пришлет на плантацию нового управляющего. Это закрыло вопрос, насколько это касалось республики ”.
  
  Пикар и Пуланске перешли к следующим двум страницам материала. Оно было в форме конфиденциального меморандума в Государственный департамент от посольства Великобритании в Вашингтоне и называлось “Отчет, Его Превосходительство Министерство иностранных дел, Лондон, от К. Стоукс Джонсайм, Куала-Лумпур.”
  
  Любопытный документ представлял собой странную смесь неподтвержденных сообщений, подробного расследования и малайской учености. Вырисовалась такая картина:
  
  Джонсайм, сотрудник службы безопасности консульства в Куала-Лумпуре, обратился с обычным запросом в Министерство иностранных дел Малайзии в связи с просьбой Лондона расследовать это дело.
  
  Результатом стало первое краткое и загадочное сообщение от малайских властей.
  
  Джонсайм надавил сильнее, подчеркнув, что мужчина подозревается в убийстве и что время имеет решающее значение. Затем министерство иностранных дел Малайзии подготовило второй отчет, более полный, но все еще не удовлетворивший любопытного англичанина по всем пунктам.
  
  У Джонсайма, однако, был помощник, самый ярый сторонник лейбористов среди сотрудников консульства, который позвонил Сандуану. Встреча была организована в Малакке. Там Сандуан, преданный своему делу организатор труда, откровенно сказал Джонсайму, что там, в Йохоренберге, произошло нечто иное, чем плохое обращение.
  
  Сандуан признал, что это правда, что некоторые из более странных жалоб на Полье исходили от самых суеверных работников плантации.
  
  Но беседы Сандуана с более надежными работниками доказали ему, что детская смертность была очень высокой, выше, чем могли объяснить даже антисанитария и плохие условия питания. Страх был повсюду среди них.
  
  С годами Полье становился все более своевольным надсмотрщиком. Нередко он появлялся ночью из ниоткуда и врывался в круг костра, чтобы утащить какого-нибудь несчастного малайца, о незначительном нарушении которого ему сообщили днем. Мужчина, иногда несколько часов спустя, шатаясь, возвращался к костру или в свою хижину, плача и истекая кровью от ударов плетью и испытывая благоговейный трепет перед свирепостью и силой Полье.
  
  Сам Полье, по словам Сандуана, очевидно, работал только ночью, часто всю ночь напролет, о чем свидетельствовал свет в его комнате. Днем он спал в комнате, которая была заперта даже от его собственных телохранителей.
  
  Между собой рабочие называли его пеннанггалан, пелесит, или иногда баджанг, старыми суеверными терминами для обозначения демонов. Никто не сожалел о его уходе.
  
  С приходом нового менеджера, продолжил Сандуан, условия улучшились, особенно для младенцев. Были все признаки того, что обширная плантация восстанавливалась после правления Полье.
  
  Джонсайм вытеснил сандуанский язык из пеннанггалана, пелесита и баджанга — это последнее слово, которое, как он слышал, малайцы применяли к жителям Запада в целом. Но Сандуан неловко рассмеялся в ответ на его вопросы, и Джонсайм в тот же вечер улетел обратно со своим другом из лейбористской партии.
  
  Друг, по имени Харви, служил в Малайе и старых поселениях Стрейтс в течение многих лет, еще задолго до войны, и проявлял любительский интерес к тамошнему фольклору.
  
  “Пеннанггалан и пелесит практически исчезли”, - сказал он Джонсайму на обратном пути. “Это часть древних деревенских суеверий, и когда эти термины используются сейчас, они просто описывают совершенно плохого человека”.
  
  Пеннанггалан, голова с прикрепленными внутренностями, изначально был злобным существом, мужского или женского пола, которое после особенно злой жизни начинает насыщаться кровью новорожденного. Крики новорожденного младенца сводят его с ума от жажды крови. Когда она, мерцая, проносится по лесу, с нее капает кровь, и любой, кого коснется эта жидкость, страдает кожными заболеваниями.
  
  Визг пеннанггалана, неземной, пронзительный звук, является предупреждением для всех семей, где неизбежны роды, чтобы развесить чертополох или шипы внутри и снаружи. Пеннанггалан в ужасе от того, что его кишечник застрянет в шипах. В девятнадцатом веке тщательно ухоженные розовые сады жен английских дипломатов часто уничтожались туземцами, которые искали чертополох, чтобы отогнать демонов. Веточки дикой розы из европейских вампирских преданий! Пикард вспоминал, когда читал.
  
  Как возник миф? Ну, Харви не знал, но он подозревал, что это произошло от ignis fatuus — блуждающих огоньков — в болотах южной Малайи. Странный танец горящих газов мог бы объяснить мерцающий кишечник. Значит, это правда, что в прежние времена детская смертность в проливах была невероятно высокой даже по азиатским стандартам.
  
  И на этом отчет Джонсайма закончился.
  
  Последним вложением в британский пакет была краткая записка о том, что Скотланд-Ярд проверил старые адреса Полье в Лондоне, по крайней мере те, где здания не были снесены. Самым интересным фактом было то, как мало кто в домах знал об этом человеке. Своего рода “ночной человек”, - вспоминала одна домовладелица. Он не снимал жилье у домовладельцев, которые жили в этом помещении. Человека, который поручился за него в его документах о натурализации, найти не удалось, но у Ярда были некоторые основания полагать, что он занимался бизнесом “профессионального поручительства” за беженцев и других лиц около десяти лет назад.
  
  Ярд тщетно искал маршрут Поли из Малайи, который, согласно первому малайскому отчету, он покинул в ноябре 1. Они не знали, что он сделал между тем и декабрем 15, когда он летел из Лондона в Квебек.
  
  Пуланске закончил отчеты и посмотрел на Пикарда.
  
  “Это решает все, Гарри”, - сказал Пуланске. “Если мы когда-либо беспокоились о том, что наш мужчина использует британскую, малайскую или еще какую-нибудь личность, мы можем перестать беспокоиться сейчас. Господи, у нас действительно в руках какой-то псих ”, - добавил он, постукивая костяшками пальцев по столу. “Вы говорили с кем-нибудь из психиатров об этом комплексе псевдовампиризма?”
  
  Нет, сказал Пикард. Лучше бы так и было, сказал Пуланске.
  
  Пикард рассказал капитану отдела по расследованию убийств о своем визите в библиотеку. Пуланске внимательно выслушал старые истории, изложенные Пикардом, кивая, когда они относились к Полье.
  
  “В книгах рассказывается о них все, кроме того, как их поймать”, - сказал Пикард. “Знаешь, это может показаться странным, но я думаю, что если бы я мог узнать, как поймать вампира из сказки, я мог бы поймать этого парня.
  
  “Когда я читал этот материал, у меня было чертовски неприятное чувство, что этот парень тоже все это прочитал, и, возможно, все книги на латыни, немецком и Бог знает что еще — что он прочитал так много, что знает, как ведут себя вампиры. И он достаточно гениален, чтобы жить как вампир и при этом ускользать от нас ”.
  
  Пикард вспомнил, что в одном из медицинских исследований, в котором, как ему показалось, речь шла о ганноверском мяснике, использовалась фраза “психологически привязанный к своей роли”.
  
  Детектив отдела убийств посмотрел на Пуланске, чтобы увидеть, как он реагирует на эту неортодоксальную теорию. Большой капитан сжал губы и тяжело кивнул головой.
  
  “Я верю тебе, Гарри. Я верю тебе, ” проворчал он. “Я никогда не думал, что увижу подобный случай, но я никогда не думал, что увижу много странных случаев”.
  
  “Как ты думаешь, зачем он положил сундук в сено?” - спросил Пуланске.
  
  “Не знаю. Возможно, он держал его там, когда не путешествовал. Знаешь, он мог быть в городе всю ночь, а потом весь день прятался в отеле, спал в этом багажнике. У него там эта проклятая грязь, как в старых историях. Бог знает, откуда она взялась, грязь. Насколько я знаю, он заползал в багажник каждую ночь. Он мог бы за час перетащить достаточно тюков в сторону, чтобы, возможно, протиснуться туда. Ты видел, насколько он силен.”
  
  Пуланске прервал. “Или, может быть, он отказывается от вампирских наклонностей, когда это для него неудобно, и спит в постели весь день, как любой другой ночной человек, при солнечном свете или без солнечного света. Может быть, он просто играет в игру, когда думает, что это сойдет ему с рук . . . . Все, что я знаю, это то, что он чертовски уверен, что вернулся и воспользовался шансом заполучить эту грязь, так что он, должно быть, достаточно сумасшедший, чтобы действительно поверить, что она у него должна была быть . . . . ”
  
  “В книгах не говорилось, что произойдет, если они не будут спать на грязи”, - мрачно заметил Пикард. “Разбивать зеркала тоже забавно”, - продолжил он. “Вампиры не могут видеть себя в зеркале, поэтому они избавляются от зеркал. С этим парнем, когда он смотрит в зеркало, он видит себя, и это заставляет его чувствовать, что он не настоящий вампир. Может быть, поэтому он ненавидит зеркала.”
  
  Прибыли дневные газеты. История о вампирах снова была на первой полосе. Звезда обнаружила Ротичеллу, которая не смогла устоять перед рекламой.
  
  Драма ночной покупки приобрела в сознании Ротичеллы еще более зловещие краски с тех пор, как эта история получила огласку:
  
  “Он бесшумно скользнул ко мне ... Во всей комнате было такое ощущение, что он охладил ее, заморозил одним своим присутствием ... ” - Это были две из более сложных цитат дилера подержанных автомобилей.
  
  В городе больше мало о чем говорили. Каждый новый удар ножом вызывал опасения, что это сделал “вампир”. Женщины были особенно напуганы.
  
  Поскольку все три жертвы были блондинками, этот оттенок волос, когда-то столь распространенный среди склонных к краске молодых девушек из правительства, практически исчез.
  
  Волнение усилилось, когда звездный автор художественных статей Мокли продублировал чтение Пикарда в Библиотеке Конгресса и использовал его для широко обсуждаемой статьи. Он разбирался со спецификой борьбы с вампирами — чесноком, крестами, веточками роз, священными медалями. Это было написано насмешливо, с нотками юмора. Пикард был удивлен, что газета напечатала статью с таким легким подходом, когда было убито по меньшей мере три человека. Но, возможно, было одно достоинство: если бы кто-то надел чеснок себе на шею, разве Полье не оставил бы этого человека в покое? Очень вероятно.
  
  Стали бы суеверные вырывать розовые сады своих соседей, как в Малайе? Как похожи были азиатский пеннанггалан и европейский вампир, как удивительно похожи, размышлял он.
  
  Мокли продолжил свою собственную историю на следующий день реакцией на нее. Продажи чеснока в городе пошли вверх. Магазины религиозных предметов сообщили о распродаже распятий. Священник сказал, что женщина совершила набег на его купель со святой водой с каменным кувшином. Другой рассказывал о краже коробки священных вафель, по-видимому, прихожанином, желавшим приобрести мощное заклинание против вампира.
  
  Сам Пикард однажды днем незаметно купил маленькое золотое распятие и дешевую позолоченную цепочку. После того, как он заплатил за нее, он вернулся к витрине и купил другую — для Сюзи.
  
  Тем временем продолжалась упорная, унылая работа по проверке зацепок, переписке с другими полицейскими силами и ожиданию какого-нибудь нового прорыва.
  
  На Капитолийском холме несколько сенаторов и около дюжины конгрессменов незаметно позвонили своим коллегам из окружных комитетов Сената и Палаты представителей. Они, в свою очередь, связались с начальником полиции, и к концу дня офицеры обнаружили, что их задания изменены на патрулирование домов обеспокоенных членов Конгресса.
  
  Но не было законодательного лекарства от страха, который витал в чистом весеннем воздухе, который опустел на улицах в центре города и установил замки на дверях, которые десятилетиями оставались доверчиво открытыми по ночам.
  
  Журнал Time опубликовал статью об этих убийствах (ее сочли слишком тревожной для обложки). “В здании Муссолини - современной штаб-квартире полиции Вашингтона - поздно вечером горел свет...” - так начиналось.
  
  Либеральный журнал имел неосторожность обвинить Дж. Эдгара Гувера в неспособности раскрыть преступления, и четыре республиканца и три демократа немедленно выступили в защиту главы ФБР в Отчете Конгресса.
  
  Все фильмы о вампирах были сняты всеми тремя крупными телевизионными сетями, под шумиху телекомпаний по поводу их чувства служения обществу. Научно-фантастический фильм под названием Кровь Сатурна сменил название на Планета Ноль.
  
  Репортеры связывали линии с отделом по расследованию убийств, пока Пуланске не заставил коммутатор отсеять их и направить в кабинет шефа, куда были отправлены отрывочные объявления, чтобы пресса осталась довольна. Иностранные новостные агентства, особенно французские, настаивали на интервью с Пуланске, но из-за отсутствия хороших новостей, которые могли бы сообщить о прежней любви Пуланске к рекламе, она быстро испортилась.
  
  Никакой новой зацепки, никакого повторного появления, никакой новой жертвы Полье не обнаружилось ни в Вашингтоне, ни в Балтиморе, ни вообще где бы то ни было. Постепенно шумиха начала затихать.
  
  Сюзи приостановила свое уличное хождение на две недели.
  
  Пуланске, скорее из страха перед критикой, чем из веры в то, что ее бдение принесет результаты, попросил ее вернуться в Crowley-Shelton вечером, во время съезда крупных рестораторов. Она неохотно согласилась. Тщетность ее похода раздражала ее, и она решила найти способ избежать будущих назначений на эту роль.
  
  Пикард встретил ее в центре города тем вечером за ужином. Она не накрасила свое лицо, за исключением светлой помады. Когда она зашла в "Блэки", где ее ждал Пикард, он отметил ее укороченное платье и высокие каблуки проститутки. Этот маскарад контрастировал с красивыми ненакрашенными чертами ее лица таким образом, что делал ее для него более привлекательной, чем когда-либо.
  
  Он встал, когда она подошла к столу.
  
  “Ты демонстрируешь довольно приятные манеры по отношению к нам, девушкам ночи”, - сказала она и сделала намек на реверанс. Затем, присев, она на мгновение взяла его за руку. Но он чувствовал, что она нервничает.
  
  “Ты прекрасно выглядишь, Сюзи”, - сказал он с неловкой серьезностью.
  
  “О, Гарри, пожалуйста”, - сказала она с легким раздражением в голосе, затем, почувствовав, что ему больно, продолжила: “Давай не будем говорить об этом, друг о друге. Это так сложно, работать над делом вместе и в то же время думать о том, чтобы ... нравиться друг другу ”.
  
  Она остановилась, но почувствовала, что не успокоила его так, как собиралась.
  
  “Я собираюсь быть здесь завтра и послезавтра, Гарри. Я никуда не собираюсь, ” закончила она более любезно.
  
  Пикард был терпеливым детективом и терпеливым человеком. Он знал, что она взвесила его, нашла таким, какой он есть, и приняла его: трудолюбивым, без излишнего воображения, таким жестким, каким он должен быть. Тот, кто был бы честен с ней.
  
  “Ты думаешь, этот человек появится снова?” - спросила она.
  
  “Я не знаю”, - ответил он. “Может быть, он так и сделал, где-то за городом. Или, может быть, он остался здесь; прямо сейчас кто-то может быть в реке, или в заливе, или в гавани Балтимора. Случай полон предположений.”
  
  Сюзи переварила то, что он сказал, но спокойно продолжила.
  
  “Может быть, он подумает, что все немного перегорело. Может быть, он рискнет выйти. И я единственная блондинка, оставшаяся в городе из-за него. . . . О Гарри, ” сказала она, покачав головой, - я буду так рада, когда все это закончится.”
  
  “В любом случае, ты выбрала новую профессию”, - сказал он, чтобы подбодрить ее, но шутка становилась утомительной.
  
  Она ничего не сказала, затем вздохнула: “Нам лучше начать”.
  
  Пикард, Робли и двое мужчин из Третьего участка, назначенных присматривать за Сюзи, высадили ее у отеля "Кроули-Шелтон" и подъехали к подъездной дорожке отеля.
  
  Четверо мужчин были вооружены автоматами сорок пятого калибра против хваленой силы убийцы, а не обычными служебными револьверами и специальными детективными. Один из огромных мужчин в форме — теперь одетый в гражданскую одежду большого размера - держал крюк портового грузчика. Он слышал о непромокаемом жилете Полье. У другого был распылитель слезоточивого газа малого радиуса действия, и у всех были короткие уродливые отрезки труб вместо дубинок.
  
  Пикард потрогал маленький крестик на своей рубашке. Он хотел спросить Сюзи, носит ли она то, что он ей подарил. Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как они начали это наблюдение. Дни и ночи расследования тянулись вместе, и он все время чувствовал усталость.
  
  Робли тоже нервничал. Они наблюдали за толпами на Шестнадцатой улице, прогуливающимися мимо шатра большого отеля. Женские ноги, ставшие стройными благодаря каблукам и чулкам, сияли, когда они мелькали в свете прожекторов "Кроули-Шелтон". Подъехал лимузин авиакомпании, высадил своих пассажиров и уехал. Вечер был тяжелым, темным — майские дождевые тучи тепло ждали между землей и Луной.
  
  Мастерство Сюзи в слегка сутулой походке шлюхи заставило Пикарда задуматься. Практиковала ли она это сознательно, или женщина просто впала в это естественным образом, когда слишком долго ходила на каблуках по бетону? Как бы то ни было, при ходьбе ее ягодицы прижимались к тонкому летнему пальто, которое она носила: шаг, изгиб, шаг, изгиб, шаг, изгиб. Кто мог бы устоять перед чем-то подобным? подумал он с легкой улыбкой про себя.
  
  Сюзи была в двухстах футах от нас, когда развернулась и направилась обратно к патрульной машине Пикарда без опознавательных знаков. В затененном месте между уличным фонарем и горящим шатром из-за живой изгороди вышел мужчина. Пикард толкнул Робли локтем, и Робли положил руку на дверную ручку, готовый дернуть ее.
  
  Мужчина, одетый в черное, в шляпе с опущенными полями, шел легкими, порывистыми шагами. Это был Полье.
  
  Четверо мужчин, надеясь напасть на него прежде, чем он их заметит, бесшумно выскочили из машины и, разделившись, быстро зашагали к тротуару.
  
  В слегка затененном районе Полье встретил Сюзи. Она повернулась к нему с быстрым испуганным взглядом. Пикард мог ясно видеть сцену, когда он приблизился к паре.
  
  Человек в черном, казалось, смотрел прямо в застывшее лицо Сюзи с расстояния примерно в два фута. Вместо того, чтобы отвернуться от него, она на мгновение покачнулась почти вплотную к нему, как будто притянутая магнитом, затем отшатнулась и снова качнулась к нему.
  
  Поли, все еще не сводя с нее глаз, быстро взял ее за руку. Она не оказывала сопротивления. Даже на расстоянии Пикард мог видеть, как ее лицо сморщилось от сосредоточенности. Еще долю секунды Поль смотрел ей в глаза. Казалось, она была захвачена его пристальным взглядом. Внезапно, с выражением отвращения и удивления, Полье перевел взгляд на приближающихся детективов, как будто Сюзи дала ему какое-то молчаливое предупреждение. Его удивленный взгляд сменился гневом, и Пикард увидел, как закатились те красные глаза, которые напугали его в сарае.
  
  Быстрыми, раскачивающимися шагами человек в черном направился к отелю. Сюзи одарила Пикарда диким взглядом, затем пошатнулась и повернулась, чтобы сесть на низкую стену, которая тянулась вдоль тротуара.
  
  Пикард сделал паузу на мгновение. Инстинкт подсказывал ему, что она не может быть серьезно ранена и что мужчину нужно поймать сейчас, иначе он снова сбежит. Робли опередил его, когда они мчались через узкую лужайку в попытке перехватить Полье до того, как он достигнет дверей отеля.
  
  Оскалив белые зубы, мужчина поспешил в отель. Два детектива выбили дверь как раз вовремя, чтобы увидеть человека в черном— сопровождаемого взглядами десяти или двадцати человек, шагающего через вестибюль. Он повернул налево, к коридору, ведущему к мужскому бару.
  
  Пикард обошел Робли. С пистолетом сорок пятого калибра в руке он пробежал, как полузащитник, сквозь стулья в вестибюле и постояльцев отеля, которые отступали от преследователей. Все, о чем он мог думать, это снова добраться до безумца.
  
  Позади него мужчина крикнул: “Остановите его! Остановите его!” - перекрикивая крики женщин, напуганных оружием и поднятым грузовым крюком сотрудника Третьего участка. Полье промчался мимо мужского бара.
  
  Пикард завернул за угол коридора вслед за убегающим Полье и с трепетом увидел, что весь конец коридора был забит мужчинами, коренастыми делегатами съезда рестораторов. Но с быстрой вспышкой своего черного "честерфилда" Полье метнулся в дверь рядом с вывеской "мужской туалет".
  
  “Войдите в первую дверь”, - крикнул Пикард в ответ другим детективам. Робли быстро попробовал это, затем гигантский мужчина из Третьего участка врезался в него плечом. Мужчина отступил для второго удара, когда Пикард распахнул следующую дверь дальше по коридору — мужской туалет.
  
  Пикард, запыхавшись, ворвался в комнату вплотную к дверному косяку. Он прижал руку с пистолетом к боку, когда ворвался через перегородку в выложенную плиткой комнату. Черт возьми, он проклял, никого. Он пинком распахнул дверь первого стойла, затем второго. Он пнул третью, но она отказалась поддаваться.
  
  “Что за черт... ” - начал голос в кабинке. Пикард присел и заглянул под дверь, где быстро натягивали пару серых брюк. Это был не их мужчина.
  
  В комнате не было окон. В верхней части стены был решетчатый вентилятор. Пикард вскочил на крышку писсуара и дернул за вентилятор, но он был прочным, краска не потрескалась там, где соприкасалась со стеной. Решетка была влажной от конденсата.
  
  Пикард на мгновение остановился, тяжело дыша. Ублюдок исчез, если только они не нашли его по соседству. Он выбежал обратно в зал и грубо протиснулся сквозь ошеломленные лица гостей, блокирующих два дверных проема.
  
  Комната по соседству была кладовкой; ее дверь теперь висела на одной петле. Внутри двое мужчин из участка пытались открыть шкаф с помощью грузового крюка. Дверь с висячим замком была усилена металлом.
  
  “Принеси ключ, ради бога”, - приказал он одному из них, проходя мимо них к единственному окну. Робли работал над этим голыми руками. Вдвоем они сняли тяжелую деревянную перегородку, которая закрывала его изнутри. Створчатое окно было закрыто, но не заперто. Конечно, оно было достаточно большим для побега человека. Мог ли Полье сорваться с экрана, открыть окно, а затем захлопнуть его за столь короткое время? Это была единственная возможность.
  
  Помощник управляющего ворвался с ключом от висячего замка в шкафу, и Пикард занялся замком, в то время как Робли отступил от двери со взведенным автоматом. Даже с висячим замком снаружи он не хотел рисковать. Замок щелкнул, открываясь, и Пикард широко распахнул дверь. Робли напрягся, затем расслабился. Ничего, кроме картонных коробок и консервов.
  
  Робли побежал выставлять дозорного, в то время как Пикард прочесывал комнату в поисках любых свидетельств того, что Поли проходил через нее. Он пробормотал одному из офицеров, чтобы тот немедленно вызвал службу идентификации для проверки окна на отпечатки пальцев.
  
  За пределами комнаты гости заполнили зал. Служащий отеля оттеснял их, в то время как двое коридорных тщетно пытались закрепить богато украшенную золотую веревку на двух небольших стойках. Разговор превратился в рев. По коридорам респектабельного отеля разнесся слух, что в отеле был замечен "убийца вампиров”.
  
  Пикард выбрал одного из мужчин крупного телосложения, который был в конце коридора. Он схватил его за руку.
  
  “Вы видели, как он заходил в одну из этих комнат?” он потребовал.
  
  “Да, ванная, я думаю, ванная”, - заикаясь, пробормотал мужчина. “Он выбрался? Скажи, кто был тот парень?”
  
  Пикард не ответил, но снова повернулся к мужскому туалету.
  
  В помещении сильно пахло дезинфицирующим средством, но был ли над этим всепроникающим запахом другой, более тонкий, характерный запах давно умершего Полье? Он не мог сказать. Он вытер вспотевший лоб, и когда его ладонь коснулась носа, вот он, запах, на его руке. Он подхватил это на аппарате искусственной вентиляции легких? На оконной раме в кладовке? Он понюхал оба пятна, но если запах когда-то и задерживался на мгновение в любом из них, то теперь он рассеялся навсегда.
  
  Снаружи, на Шестнадцатой улице, была остановлена машина разведчиков, и сотрудник Третьего участка допрашивал двух моряков. Пикард с тревогой посмотрел на Сюзи.
  
  “Где она?” - резко спросил он людей в форме. Они недовольно посмотрели вверх, затем стали внимательными, когда узнали сержанта отдела по расследованию убийств.
  
  “Эти мальчики говорят, что ее забрала скорая помощь”, - сказал один из мужчин, кивая на моряков. “Они не знают, что произошло. Она просто сидела на стене, обхватив голову руками. Мы слышали, как впередсмотрящий и полицейский, попавший в беду, окликали нас по пути сюда. Что случилось, сержант?”
  
  Пикард коротко ответил: “Нападение на женщину-полицейского”, затем сказал ему собрать всех свидетелей, которых он сможет найти. Вторая патрульная машина полицейского участка подъехала с воем сирены.
  
  “Куда он делся, Гарри?” - крикнул седовласый лейтенант-детектив из Второго.
  
  “Я не знаю, Брэд”, - сказал Пикард. “Не могли бы вы попросить нескольких человек в отеле осмотреться? Робби там, внутри. Есть несколько толстых парней, которые видели ублюдка. Вы не можете пропустить их ”.
  
  Седовласый мужчина проворно выскочил из машины и, размахивая длинными ногами, направился к отелю, в то время как его напарник позвонил в штаб-квартиру, чтобы прислать еще поисковиков. Прибыли другие полицейские машины, неизбежный результат вызова полицейского, попавшего в беду. Мы заботимся о своих, подумал Пикард, приветствуя мрачные, знакомые лица.
  
  Пикард вызвал службу связи со своего собственного крейсера и обнаружил, что Сюзи доставили в больничный центр. Он уведомил диспетчера, что направляется туда. Возможно, ему следовало остаться и проинформировать Пуланске, но он беспокоился о Сюзи. Он мог бы оправдать свое отсутствие необходимостью получить от нее полный отчет.
  
  Светловолосая женщина-полицейский сидела в приемной с низким потолком отделения неотложной помощи. В свете флуоресцентных ламп ее лицо выглядело бледным и испуганным под толстым слоем макияжа. Пикард увидел ее там, несчастную, встревоженную, прежде чем она подняла глаза и улыбнулась с узнаванием. Изгиб ее губ сменился выражением, в котором странно смешались доверие и потребность. Он почувствовал острую боль, смешанную с ... с чем? любовь к ней, предположил он.
  
  Детектив сел на скамейку рядом с ней, не взяв ее за руку, как ему хотелось, из-за медсестер и двух других полицейских, которые были там по своим делам.
  
  “Что случилось, детка?” тихо спросил он.
  
  “О, это было слишком ужасно, Гарри. Мне так страшно, ” простонала она, затем немного просветлела, отвлекаемая звуком собственного детского раскаяния.
  
  “Когда я попала сюда, ” продолжила она напряженным и грустным голоском, в котором все еще слышалась насмешка над собой, - я ждала осмотра, и рядом со мной сидела какая-то женщина, муж которой ее ударил. Итак, когда я опустил голову — думаю, я почувствовал слабость — она спросила: "В чем дело, милый, ты беременен или что-то в этом роде?” "
  
  “Это казалось таким забавным”, - неубедительно закончила она.
  
  Пикард неловко улыбнулся.
  
  “Сюзи, пойдем со мной в закусочную”, - сказал он, легко взяв ее за руку, несмотря на других полицейских. “Нам нужно немного кофе или чего-нибудь выпить. Я знаю, как этот парень может напугать тебя ”.
  
  “Выпить”, - согласилась она, зная, что пить было нечего. Закусочная была закрыта. Они прошли в нишу столовой и взяли две чашки кофе из автомата.
  
  Пикард повел ее к лифту. Комфортабельный холл на втором этаже был пуст, и Сюзи со вздохом устроилась на диване.
  
  Пикард опустился рядом с ней и мягко откинулся назад, когда она положила голову ему на плечо.
  
  “Когда я приехала сюда, мне сказали, что ты его не поймал.” Она сделала паузу и сказала напряженно: “Я бы хотела, чтобы ты поймал его и убил”.
  
  Он взглянул на нее, но она смотрела в полутемную комнату. Теперь в ее голосе не было юмора. Что-то в этом, характер интенсивности, встревожило его.
  
  “Он злой, очень злой. Я не могу передать вам, насколько злой. Хотел бы я, чтобы там был ты. Потому что тогда ты мог бы знать... ” В ее голосе снова прозвучала нотка, которую Пикард никогда раньше не слышал, почти иррациональная. Сила этого человека привела его в ужас, но он собрался с силами. Что Полье сделал с Сюзи?
  
  “Давай, Сюзи”, - мягко сказал он. “Просто изложите нам факты, мэм, как телевизионные копы”. Она прижалась ближе и глубоко вздохнула.
  
  “Ну, он, должно быть, пришел из-за изгороди”, - начала она, тщательно контролируя себя. “Но я не видел его, когда проходил там раньше. Я добрался до темной части и ... и вот он был прямо передо мной ”.
  
  Она наклонилась вперед, подальше от него, и потянулась за своим кофе на низком столике перед диваном. Она сделала два или три глотка.
  
  “Я не знаю, говорил ли он что-нибудь. От него пахло странно, я это сразу заметил, не гнилым, как вы с Ротичеллой сказали, более сложным, как от яблока, вокруг которого летают осы, затхлым, но осенним ... Я не могу объяснить. Но он зашипел, и эти ужасные красные глаза, как красный огонь, угли. Боже, они были кем угодно, только не мертвыми, какими они являются на его фотографии. Я мог видеть, что радужная оболочка была темно-коричневой, почти черной, а белки - налитыми кровью линиями . . . . Ресницы были густыми, и Гарри, я просто не могу сказать это правильно, но глаза, они не были отталкивающими. Зло, очень зло, но не для того, чтобы отвернуться от тебя. Я. . . Я не мог перестать смотреть на него. Это было похоже на то, что какой-то паук высасывал все мои соки. Уничтожает меня прямо там, на тротуаре.
  
  “И я почувствовала, что вот-вот упаду в обморок, и я попыталась, я попыталась вырваться из-под его пристального взгляда, но я не смогла. Он вытягивал из меня все — мою работу, то, что ты пытался заманить его в ловушку, даже то, что касалось меня, даже личные вещи. Потом... потом он исчез.
  
  “Я снова осознал себя, это было так, как будто я остался пустым, никчемным. Я имею в виду, что часть меня пошла с ним, и остальная часть меня хотела пойти с ним. Мне стыдно, Гарри, так стыдно... ” Она на мгновение зарыдала, затем с трудом взяла себя в руки.
  
  “Видишь ли, он знал, что я была приманкой для него. Вот почему он отвернулся; но он пометил меня, и если это звучит безумно, что ж, я ничего не могу с этим поделать ”.
  
  Пикард был потрясен излияниями Сюзи с их намеками на истерию, похожими на эмоциональные речи перевозбужденного ребенка.
  
  “Почему бы тебе не остаться в больнице на ночь?” неуверенно сказал он. Он не думал, что она могла быть настолько разбита. Ей нужно было успокоительное, и, возможно, здесь она чувствовала бы себя в безопасности.
  
  “Нет”, - сказала она более спокойно. “Я должен идти домой. Вот и мальчик. И я хочу.” Она повернулась к нему и взяла одну из его рук в обе свои.
  
  “Гарри, тебе не кажется, что все это звучит слишком безумно, не так ли?”
  
  Он был сбит с толку. Она говорила о том, что Полье в тот момент, когда они были вместе, прочитал ее мысли. В это он не мог поверить. Но его симпатия к ней сделала его соучастником того, что он считал ее заблуждением.
  
  “Детка, если ты так говоришь, то мне придется согласиться с тобой”, - сказал он. “Я знаю, что ты не псих. Если это так сильно ударило по тебе, значит, это было что-то серьезное ”.
  
  “Ну, вот и все”, - сдержанно сказала она. “У меня на руке синяк, он, должно быть, зажал ее как тисками, но я даже не заметила”. Она встала и сняла свое легкое пальто. Затем она закатала правый рукав и села, протягивая ему правую руку.
  
  Даже в мягком свете он мог разглядеть вертикальный синяк на коже в том месте, где были укушены пальцы, и единственную отметину там, где был порезан большой палец Полье. Пикард протянул руку и слегка коснулся синяков.
  
  В ее чертах было столько от ребенка, которому причинили боль, сам не зная почему, что заставило его сердце оборваться.
  
  “Я легко оставляю синяки, Гарри”, - сказала она с грустным юмором, глядя ему в глаза. Он обнял ее за талию, а другой рукой откинул волосы с ушей. Затем он крепко поцеловал ее. Она крепко поцеловала его в ответ, сдаваясь. Он знал, что мог бы овладеть ею прямо здесь, в гостиной. Его разум продумал все, что было необходимо. Быстрое закрывание двери на задвижку. Но это должно подождать, могло подождать.
  
  Когда он прервал долгий поцелуй, она сказала:
  
  “Останься со мной сегодня ночью. . . .”
  
  “Хорошо”, - ответил он. И они поднялись, чтобы уйти.
  
  Они вернулись мимо стойки отделения неотложной помощи, и он позвонил в управление, чтобы проверить. Но дежурный лейтенант перевел его в Пуланске.
  
  Как там Сюзи? спросил капитан отдела по расследованию убийств. Прекрасно, - осторожно сказал Пикард. С ним все было в порядке? - спросил Пуланске. Прекрасно, - ответил Пикард. Он знал, что следующий вопрос был тем, который вызвал звонок — не мог бы он заскочить в штаб-квартиру по дороге домой? Они хотели бы выложить на следующий день.
  
  “Прекрасно”, - уныло сказал Пикард.
  
  Сюзи выглядела расстроенной, когда он сказал ей, что должен идти в штаб-квартиру.
  
  “Я боюсь, Гарри”, - тихо сказала она.
  
  “Тогда почему бы тебе не остаться в больнице, пока я не закончу в штабе?” он ответил с некоторым раздражением, но она устало покачала головой. Тогда почему она не поехала с ним в штаб-квартиру?
  
  “О нет, я просто нервно боюсь. Теперь я пойду домой. Как долго ты будешь? Час? Нет, мне не нужны полицейские округа, стоящие рядом ”. Она застегнула легкое пальто и задумчиво посмотрела на него, на ее губах появилась тень улыбки.
  
  “Одного полицейского в доме сегодня будет слишком много”, - сказала она.
  
  Она сняла ключ от своей квартиры с крючка в кошельке для ключей и отдала ему как ни в чем не бывало.
  
  “Я воспользуюсь тем, что над дверным косяком”, - сказала она. “Не стучи. Мальчик спит как убитый, но соседи - нет.”
  
  Он ждал с ней перед больницей, пока не подъехало такси, затем коротко поцеловал ее, прежде чем передать в больницу. Ее забота заставила его почувствовать себя неловко. Ему не терпелось вернуться к ней. Почему? спросил он себя. Нет, не только это, ответил он сам себе. Почему еще? Чтобы охранять ее, ответил он.
  
  В штаб-квартире Пуланске резко изложил свои планы. Он был зол, что человек сбежал. В первый раз его можно было простить, но теперь расставленная им ловушка, в которую была вложена ночь за ночью слежки, захлопнулась на своей добыче. И необъяснимым образом жертва сбежала.
  
  Местные предприятия были бы увешаны фотографиями Поли. Он получил бы усиленный ночной отряд, надетый на территории. Отдел нравов попросили бы исчерпать все возможные источники информации в преступном мире сутенеров-шлюх, с которым они имели дело. Мужчина, должно быть, приехал на такси или припарковал свой черный "Додж" неподалеку. Он бы сказал хакерскому бюро разослать уведомления.
  
  Пикард был совершенно обескуражен. Убийца был загнан в угол и сбежал.
  
  Это было 3 утро, когда Пикард остановился перед квадратной массой квартир, в которую входила Сюзи. Он объехал квартал в поисках свободного места между задними рядами припаркованных машин на плохо освещенных улицах.
  
  Там был черный "Додж". У него перехватило дыхание. А ’60, а ’61 тоже. Но он вздохнул с облегчением. Плиты Мэриленда. У Полье были номерные знаки Вашингтона. Боже! Украденные тарелки! Эта мысль поразила его, как удар в пах. Он резко переехал на противоположную сторону улицы и свернул рядом со знаком “Парковка запрещена”.
  
  Он подбежал к машине, пощупал рукой все еще теплый двигатель, а затем рывком открыл дверцу. Запах убийцы Полье заставил его задохнуться.
  
  Громко плача от страха за Сюзи, он начал бежать между приземистыми четырехэтажными зданиями так быстро, как только мог.
  
  Боже, Боже, Боже, думал он, Полье последовал за ней домой, но даже в своем беспокойстве он помнил, что она сказала: “... вытягивает из меня все”. Сказала ли она ему каким-то образом, где она живет?
  
  В тени между двумя зданиями он споткнулся о низкую проволочную изгородь и растянулся на земле, чувствуя, как порвалась штанина и острая царапина содрала кожу с берцовой кости. Его руки сильно ударили, но это не выбило у него дыхание. Он вскочил, чувствуя смутную боль во всем теле, и побежал дальше, рыдая: "Боже, Боже, в ужасе от того, что могло произойти прямо сейчас".
  
  Пикард взбежал по лестнице жилого дома Сюзи, достаточно осторожный, чтобы легко и бесшумно перепрыгивать через две ступеньки за раз, пока не добрался до ее двери. На мгновение он замер, но единственным звуком было быстрое и тяжелое биение его сердца из-за сдерживаемого дыхания. Слишком поздно, в отчаянии подумал он. Ни звука, ни единого звука. У него в руке был ключ, и одним быстрым движением он вставил его в замок и распахнул дверь, отступив на долю секунды, чтобы вытащить сорок пятый из кобуры, когда он ворвался в комнату.
  
  Сначала он подумал, что мужчина насилует ее. Сцена была слишком жестокой для любого меньшего преступления. Но нападавший на нее на самом деле был похож на огромного черного зверя, нависшего над верхней частью ее тела. Его рука и половина правой груди были перекинуты через нее, когда она лежала на диване. Мужчина — это был Полье — резко повернул голову, не ослабляя хватки, и Пикард осознал весь ужас драмы.
  
  Нижняя половина лица мужчины была залита кровью, и Пикард мог видеть мимо него, где из разорванного горла Сюзи свободно текла кровь.
  
  Пикард со стоном в груди бросился на мужчину. Он не мог выстрелить, так как Сюзи была слишком близко. Но когда мужчина поднялся, Пикард ударил его пистолетом по лицу.
  
  Это должно было свалить его, и Пикард отступил, чтобы ударить снова, когда почувствовал ужасную хватку на своем предплечье. Пистолет выпал у него из руки.
  
  Он изо всех сил замахнулся левой рукой на голову мужчины. Они были слишком близко, чтобы Пикард мог ударить его в лицо или коленом. Кулак встретился с твердой плотью, но не смог остановить Полье, который швырнул детектива на пол, сбив лампу со стола. Прежде чем Пикард смог вскарабкаться, мужчина был на нем.
  
  Детектив был жилистым мужчиной в хорошей форме, но он знал, что у него нет сил против этого противника. Он вцепился в рубашку в поисках золотого креста, но был вынужден оттолкнуть огромную грязную голову мужчины в сторону, когда она приблизилась к его горлу, обнажив отвратительно длинные белые зубы.
  
  Пикард перекатывался влево и вправо, пока человек в черном пытался прижать его к полу. Крест, крест, подумал он, но больше не мог высвободить руки. Он почувствовал тошнотворную вонь, с которой столкнулся в сарае, и прямо над собой теперь он увидел красные дикие глаза с коричнево-черными сердцевинами.
  
  С близкого расстояния он почувствовал всю силу задыхающегося и мерзкого дыхания Полье. Демон отпустил одну руку, и Пикард попытался оттолкнуть его, но Полье отвел его руку в сторону и откинул голову детектива назад, изогнув горло Пикарда, как будто готовил его для топора мясника. Пикард почувствовал, как к горлу подступает рвота, даже когда мужчина широко раскрыл пасть, показывая то, что выглядело как кинжалы из слоновой кости там, где были его клыки.
  
  Это оно, мрачно подумал Пикард.
  
  Но вместо смертельного укуса, который, как знал Пикард, должен был вот-вот произойти, и который он почти испытал в своем сознании, мужчина поднял глаза и внезапно издал хриплый испуганный крик тревоги. Он скатился с Пикарда, как огромная кошка, и на мгновение присел над блюющим детективом.
  
  Паулье выдохнул с гортанным звуком, незабываемой комбинацией ненависти, неповиновения и страха.
  
  “Я с тобой не закончил”, - сказал он Пикарду голосом, хриплым и глубоким от вражды. Затем он снова посмотрел мимо Пикарда и, рыча, как разъяренный волк, попятился, наполовину пригнувшись, в спальню Сюзи.
  
  Пикард, все еще слабый после суматохи, повернулся на бок, внезапно осознав, что его правая рука онемела ниже локтя, и посмотрел туда, куда был направлен взгляд мужчины. Это была миссис Кернс, застывшая, как ледяная статуя, с разинутым ртом. Она стояла в каменном молчании, ее волосы были туго накручены на бигуди, одна рука сжимала фланелевую ночную рубашку, другая прижата к тяжелой груди.
  
  И с этой руки свисало то, что она, без сомнения, выхватила из—под подушки, чтобы защитить себя, когда пришла на помощь своей юной соседке, - четки с черными бусинами.
  
  Золотой крест на его конце, который спас Пикарда от Полье секундой ранее, блестел, когда он раскачивался от страха, который слегка сотрясал ее тело. Крест сиял множеством потертостей в приглушенном свете комнаты Сюзи.
  
  Пикард, зная, что его правая рука сломана или сильно травмирована, медленно проник в спальню Сюзи и увидел широко открытое окно, из которого убежал Полье. Он подкрался туда, где лежала Сюзи, голова и верхняя часть тела все еще на диване, правая нога соскользнула на пол, ее синий халат задрался чуть выше колен.
  
  “Позовите врача”, - прохрипел он миссис Кернс, разрушая чары, которые держали ее почти неподвижной. Его голос напугал ее, и она сняла трубку и набрала номер оператора. Пикард смутно слышал, что она говорит, когда приподнялся, чтобы посмотреть на горло Сюзи. С благодарностью он увидел, что, хотя кровь сочилась, она не вытекала из большой раны.
  
  Она была без сознания, но ее грудь поднималась и опускалась в такт дыханию, ровному дыханию, похожему на транс, в отличие от судорожных вздохов, которые все еще сотрясали детектива. Это было последнее, что запомнил разум его полицейского, прежде чем боль в руке и ноющем теле накрыла его огромной, отупляющей волной, и он погрузился на ней в бессознательное состояние.
  
  Пикард проснулся, и за его окном был свет. Он знал, что находится в больничном центре. Но его разум был затуманен. В комнате находились доктор и Пуланске. Он не мог вспомнить, спрашивал ли он о Сюзи, но Пуланске говорил что-то, что звучало несколько отстраненно из-за звона в ушах.
  
  “Сюзи выкарабкается, Гарри. У меня есть ее ребенок с моими четырьмя мальчиками. Все выглядит нормально. У нас все в порядке, мы все еще работаем над этим делом. А теперь забудь об этом, забудь”.
  
  Затем он закрыл глаза и позволил своим тревожным мыслям накатывать на него, как сточной воде на гальку. Он покончил с этим; на этот раз он был болен, слишком болен, чтобы поддерживать мысли об этом, неспособен действовать, если у него были такие мысли, и рад, по крайней мере, на данный момент, что с этим покончено.
  
  Однажды в течение долгого дня он проснулся и вспомнил, что был в сознании, когда ему вправляли руку. И было ли сломано ребро? Вот лента на его правой нижней части груди. Его ноги были в синяках, а голова болела. Его затошнило. И в какой-то момент Пуланске расспрашивал его о машине. Но теперь он был спокоен.
  
  На следующее утро майское солнце светило в его окно, бесшумные игрушечные машинки проносились по автостраде, проходящей мимо больницы, город, просыпающийся на работу, — все это вернуло его к жизни, от которой он ненадолго сбежал.
  
  Доктор выглядел удивленным, когда Пикард спросил его о Сюзи, затем ответил, что она в больнице Святого Креста и что он слышал, что она выкарабкается. Что касается Пикарда, то у него сломана рука, ребро, легкое сотрясение мозга, множественные ушибы. В остальном, сказал доктор, улыбаясь, с ним все было в порядке. Это означало бы еще несколько дней в больнице, а затем долгую неделю, прежде чем он попытается что-нибудь сделать на работе.
  
  “Да, - сказал доктор, - конечно, вы можете взять газеты за последние два дня”.
  
  В первом выпуске "Звезды" после нападения показали фотографию Сюзи, хорошенькой, моложе, чем она была, увеличенный снимок полицейского персонала. Внизу страницы была его фотография поменьше, снимок из рожи.
  
  “Жертва...” - было написано под ее фотографией. “Герой полиции...” под его. Газета была только вчерашней. Тогда он отсутствовал всего один день. Он задавался вопросом, как было объяснено его присутствие в ее квартире, и прочитал детали отеля и сцен нападения, чтобы найти это.
  
  Пуланске был одновременно изобретательным и осмотрительным.
  
  Глубоко в истории "Звезды" Пикард нашел абзац:
  
  “Капитан . Пуланске сказал, что он приказал Пикарду доставить специальное оружие со слезоточивым газом в дом миссис Финнертон. Пуланске, комментируя миссию детектива из отдела убийств, сказал: ‘Оружие прибыло слишком поздно. К счастью, носитель оружия подоспел вовремя ’. Пикард криво усмехнулся. Он просмотрел Новости и Пост за то утро. Нового было мало — поиски Полье активизировались, и по всему городу распространился еще больший страх. Он с трудом дотащился до телевизора и включил утренние новости. В актерском составе WMAL было снято интервью с миссис Кернс, которая, по-видимому, была далека от нежелания обсуждать это дело. Дневной перерыв между событиями и интервью с ней не повредил ее чувству драмы.
  
  Она принарядилась в свой лучший черный костюм и рассказала, держа четки перед камерой, как “я протянула свой крест, и он выглядел настолько безумным, что готов был плюнуть, почему он, несомненно, убил бы этого беднягу ...”
  
  Что ж, подумал Пикард, пробегая пальцами по цепочке, на которой висело его собственное распятие, эта часть этого, безусловно, была достаточно правдивой. Он был бы убит.
  
  Телерепортер, очевидно, не в силах удержаться, остановился на “вампироподобных аспектах нападения ... Нападавший в костюме Дракулы ... псевдовампиризм, редкое психотическое состояние ... почти сверхъестественная сила ...”
  
  Последовала вспышка, и на экране вспыхнуло его собственное изображение. Это был тот же снимок, поразивший его своей молодостью. Пикард подумал, что поспешно сделанная фотография многолетней давности на самом деле не воздала ему должное. У него не было этих вытаращенных глаз.
  
  “... по словам врачей, быстро поправляется в Вашингтонском больничном центре”.
  
  Пикард позвонил в управление и коротко поболтал с молодым детективом отдела по расследованию убийств, который был единственным мужчиной в комнате суперсквадрата. Не было ничего нового. Пикард, измученный даже этим небольшим усилием, вернулся в постель.
  
  В тот день он позвонил в больницу Святого Креста в Силвер-Спринг и получил лаконичный ответ от секретаря справочной: “Миссис Финнертон находится в удовлетворительном состоянии. Она спокойно отдыхает. Нет, она пока не может принимать звонки.”
  
  Детектив позвонил в офис администратора и представился. Секретарь раздраженно сказала: “Это вы, люди, сказали нам не давать никакой информации об этом пациенте без обратного звонка. Назовите, пожалуйста, ваш номер?” Поступил ответный звонок. Администратор, как только он связал Пикарда с отделом, был достаточно нетерпелив, чтобы поговорить: “Да, это верно, сильное успокоительное”, - ответил доктор на вопрос Пикарда. “Нам пришлось начать, когда она вышла из операционной. Ну, анестезия была общей, и когда она вышла, у нее была небольшая истерика . . . Нет, никаких криков, больше хныканья, если вы понимаете, что я имею в виду . . . Операция? Ну, разумеется, наложение швов и несколько пинт крови. Я не знаю, сколько. Яремная вена была проколота и частично, совсем немного, разорвана, но, слава богу, не настолько, чтобы быть смертельной. О да, успешно. Да, действительно. Никаких физических проблем вообще не предвидится . . . Ну, вот для чего нужны сильные седативные препараты, понимаете. У нее еще не было никаких по-настоящему ясных моментов, но когда она в сознании, она очень встревожена, очень. Это был ужасный шок для всего ее организма ”.
  
  Пикард положил трубку и откинулся на спинку кровати. Он ничего, абсолютно ничего не мог поделать. Завтра он поговорит с Пуланске. Не сегодня. День за окном мягко превращался в медленную весеннюю смену сумерек на темноту. Мысль о ночи принесла с собой общую, неспецифическую дурноту. Пикард не сталкивался с подобным чувством раньше. Таким образом, он не распознал в этом простой страх.
  
  На следующий день его врач неохотно разрешил ему выписаться из больницы, взяв с него обещание отдохнуть. Он поймал такси до больницы Святого Креста. Молодой дежурный врач не позволил ему допрашивать Сюзи. (“Я думал, мы ясно дали это понять капитану Пуланске”.)
  
  Пикард сказал, что навестит ее как друга. Только тогда молодой врач, прервав свою небольшую беседу о часах посещений, записал имя “Пикард” вместе с гипсом на своей руке.
  
  “О, вы детектив, который боролся ... ” - начал он, его превосходство врача отступало перед героем газеты. Пикард холодно посмотрел на него. Ему не нравилось большинство врачей, только те из городских отделений неотложной помощи, с которыми он шутил и обсуждал дела после того, как они усердно и иногда успешно спасали жертв стрельбы и поножовщины, которым они оба оказывали помощь.
  
  Этот новый врач из пригорода в своей новой пригородной больнице редко имел дело с жестокими человеческими увечьями, которых лечили по ночам в муниципальных больницах.
  
  Молодой доктор уступил ему и позволил зайти в комнату Сюзи.
  
  Она спала в комнате с антисептиком, и он не стал ее будить. На ее горле были повязки, придававшие ей, как и монахиням, служившим в больнице, целомудренный вид члена религиозного ордена.
  
  Ее лицо, без макияжа, было бледным, немного худощавым. Если бы не его хороший профиль, хорошие кости, это было бы усталое, непривлекательное лицо. Ее губы были слегка раздвинуты. Длинные ресницы лежали на ее щеках, волосы были зачесаны близко к голове.
  
  Пикард бесстрастно рассматривал ее. Она была такой неподвижной. На его взгляд не повлиял объективный факт, что он любил ее.
  
  “Я думаю, вы расскажете нам, когда она придет в себя”, - сказал он доктору.
  
  “Да”, - высокопарно ответил мужчина, понимая, что детективу он не понравился и почему.
  
  Пикард пошел домой и прочитал детективную историю. Когда наступил вечер, он позвонил Пуланске. Новостей не было. Да, шеф вызвал его на ковер.
  
  “Я сказал ему, что мы пытаемся сразиться с чертовым суперменом”, - сказал Пуланске. “Он сказал, что ему звонили с Капитолийского холма и спрашивали: "Как так вышло?’ Я сказал ему быть благодарным, что больше не было тел.”
  
  Пикард мрачно хмыкнул.
  
  “Гарри, потребуется новый набор правил, чтобы поймать этого психа, совершенно новый набор. И помните, у ФБР дела с этим идут ничуть не лучше, чем у нас ”.
  
  В тот вечер Пикард зашел в A.V. Ristorante на поздний ужин и нашел себе столик в глубине зала, где было достаточно света, чтобы прочитать финал "Звезды". Он не хотел оставаться один в квартире.
  
  Марио, владелец, подошел и сел с ним за бокал "Орвието", которым он угощал своих друзей.
  
  “У тебя проблемы с вампирами, Гарри?” он сказал.
  
  “Еще бы, Марио. По крайней мере, у нас есть парень, который считает себя гадюкой ”.
  
  Мысль о железной хватке мужчины заставила Пикарда потянуться к маленькому крестику у него под рубашкой. Он нашел это и вытащил. Оно сияло в его руке.
  
  “Я никогда даже не думал, что я христианин”, - сказал он с печальной улыбкой, вспомнив, что с детства не был ни на одной службе, кроме похорон и свадеб друзей.
  
  “Ты когда-нибудь думал о том, чтобы надеть что-нибудь из этого для защиты?” сказал он худощавому официанту ресторана.
  
  “Гарри, я носил его для защиты всю свою жизнь”, - сказал Марио, наливая им обоим бокалы вина.
  
  В течение нескольких дней Пикард чувствовал себя почти хорошо. Он освоил вождение одной рукой и легко проехал через город в сторону больницы. Облака рассеялись. Небо было светло-лазурного цвета, которое, казалось, было создано на заказ, чтобы парить над мраморными памятниками и мемориалами Вашингтона и огибать их, украшая строгие фальшивые фасады правительственных зданий.
  
  Проезжая через парк, он почувствовал приближение прохлады. Зелень была свежей, городской воздух очищенным там, среди старых деревьев.
  
  Сюзи была сильнее, сказали ему в больнице. Она говорила довольно связно, хотя ее все еще кормили внутривенно. Повреждение ее горла оставило у нее мало желания глотать, и в любом случае у нее, по-видимому, не было желания есть.
  
  В комнате ожидания находились две монахини, выглядевшие свежими и по-новому одетыми, с парой тюльпанов. Позади них виднелась мрачная фигура Христа на кресте. Маленькие были в каждой комнате.
  
  Полье не рискнул бы здесь, размышлял Пикард.
  
  Пикард последовал за одной из монахинь в комнату Сюзи. Он обрадовался, увидев, что лицо Сюзи стало более полным, менее бледным. Он сел возле ее кровати. Монахиня покинула их, предостерегающе взглянув на детектива. “Не расстраивай ее”, - говорил взгляд.
  
  Женщина-полицейский слабо улыбнулась.
  
  “Ты выглядишь замечательно, намного лучше”, - неловко сказал он.
  
  Теперь ее горло было слегка перевязано. На ней была бледно-желтая ночная куртка с короткими рукавами. Она была аккуратно приподнята, и ее круглые руки легко лежали по бокам.
  
  “Спасибо, сэр”, - сказала она хрипло.
  
  “Я видел мальчика”, - начал он. “Он сказал: "Где, черт возьми, моя мать?’ Пуланске превращает его в маленького сквернословящего полицейского ”.
  
  “Это неправда, он этого не говорил”, - сказала она, улыбаясь.
  
  “Нет”, - сказал Пикард. Она лучше, подумал он, но все еще такая хрупкая.
  
  “Ты не должен говорить смешные вещи за меня, Гарри”, - прошептала она, глядя ему в глаза. Она с некоторым усилием протянула к нему руку, и он накрыл ее ладонь своей.
  
  “Это приятное чувство”, - сказал он.
  
  Она слегка кивнула головой, в ее глазах была благодарность. Затем слезы выступили у нее на глазах и потекли по щекам. Он достал бумажные салфетки из коробки на ее столе и промокнул их. Она плакала, тихо вздыхая, и слезы продолжали литься. Он наклонился к ней.
  
  “Сюзи, Сюзи. Мы сделаем все правильно ”. Она плакала еще мгновение, затем сказала: “Дай мне салфетку”.
  
  Он вложил один ей в руку. Она высморкалась и подняла взгляд, теперь ее глаза были красными.
  
  “Со мной все будет в порядке”, - сказала она, закрывая глаза. Когда она открыла их, он увидел, что она устала.
  
  “Приходи ко мне, приходи завтра”, - сказала она, ее рука слегка двигалась, пока он не наклонился и снова не взял ее. Пикард вышел из больницы, задаваясь вопросом, сможет ли кто-нибудь все исправить.
  
  В офисе он работал над бесполезными, продолжающимися зацепками. И его рука медленно зажила.
  
  Он навещал ее почти ежедневно. Но она не повернулась к ночи, когда была ранена, и он не давил на нее.
  
  Наконец-то она справилась с нападением на нее Полье.
  
  “Я должна хотеть выбраться отсюда”, - сказала она ему. Ее голос окреп, но она по-прежнему не испытывала желания есть, и бледность прилипла к ней.
  
  Пикард неловко улыбнулся.
  
  “Здешний психиатр говорит, что я должен принять решение сам. Он приходил каждый день. Он очень полезен, тебе стоит попробовать ”.
  
  “У меня нет проблем, Сюзи”, - сказал он.
  
  Он потянулся к ее руке, и она охотно отдала ее. Для них это был привычный жест. Она слегка потерла его большой палец, затем продолжила. Но он почувствовал, как ее хватка усилилась.
  
  “Гарри, позволь мне рассказать тебе об этом. Иногда я могу думать об этом, а иногда мне приходится заставлять себя не думать. Я чувствую, что срываюсь с катушек, навстречу истерии. ” Она быстро улыбнулась ему.
  
  “Когда ты ушла от меня той ночью, я был трясущимся, все еще трясущимся, ты помнишь. Но такси отвезло меня домой, и я проверил своего мальчика, и с ним все было в порядке.
  
  “Я влез в халат”. Она на мгновение остановилась.
  
  “Я чувствовала, что если бы я собиралась быть роковой женщиной с тобой, что ж, я могла бы также сделать это правильно. И я уже давно не играла роковую женщину ”, - сказала она с небольшим сожалением.
  
  Она прочистила горло, ее голос слегка охрип. Он налил ей стакан воды, и она сделала глоток, затем снова потянулась к его руке.
  
  “На мне был тот маленький крестик, который ты мне подарил. Но цепочка, она казалась мне странной, неудобной на моей шее, поэтому я сняла ее. Я сидела на диване, занимаясь своими ногтями. Я почувствовала, услышала, я полагаю, звук за дверью моей спальни ... ” Она резко перевела дыхание и сказала слабым, быстрым голосом:
  
  “Там был он . . . . Вы можете подумать, что я бы закричала”, - сказала она, говоря быстрее, ее тон был более взволнованным. Она крепко сжала его руку. “И это часть проблемы, но это было похоже на сон, когда ты пытаешься закричать, за исключением того, Гарри, что часть меня совсем не хотела кричать, совсем нет.
  
  “Он смотрел на меня этими ужасными глазами, сначала мертвыми, а потом они стали красными, не совсем, а темно-карими. И тогда я понял, что он меня загипнотизировал или что это за чувство такое, вроде обморока. Только крошечная часть меня осознавала, что происходит. Это был единственный я, единственный хороший я ”.
  
  Он посмотрел вниз на их сцепленные руки. Костяшки ее пальцев побелели от ее хватки, как будто это давление гарантировало, что остальная часть истории выйдет наружу, поддержит поток слов. Ее лицо было влажным.
  
  “Гарри, я не знаю, говорил ли я с ним, или он просто прочитал мои мысли, снова поглотил мой разум. Но я рассказал ему все, отдал ему все, себя, все об этом деле ... о проститутке Софи, профессоре и о скандинавской девушке. Казалось, он расспрашивал меня... ”
  
  Она снова остановилась. Ее грудь поднималась и опускалась от ненормального возбуждения. Он чувствовал, как она дрожит в преддверии истерики. Пикард попытался утихомирить ее.
  
  “Хватит, Сюзи, нуфф, нуфф”.
  
  “Нет, нет, я просто хочу сказать это”, - выдохнула она, на грани бессвязности. “Его глаза, его лицо, это не уродливо, и я знаю, что если я вернусь, он придет и заберет у меня еще немного ... Даже когда он выпьет все, что я знаю ... и когда он ... Боже, Боже, он набросился на меня, на мое горло, и даже тогда я не смогла остановить его, не хотела, даже когда почувствовала его рот ... ”
  
  Она потянулась к своему горлу, где затрепетали ее руки. Ее глаза, ясные и васильково-голубые, когда они были такими безмятежными несколько минут назад, были суровыми и измученными. Внезапно она выгнулась к нему из своего положения, рыдая. Он поймал ее, и она заплакала у него на груди.
  
  “И самое худшее ... самое худшее ... это то, что я хочу увидеть его снова ... Гарри, он хотел, чтобы я сняла тот крест, и я это сделала, и я чувствовала, что он хочет меня сейчас, даже сейчас, когда благословенный Иисус над моей кроватью ... ”
  
  Он держал ее, пока рыдания не прекратились. Она повернула голову, уткнувшуюся ему в грудь, и, не отходя от него, вытерла лицо салфетками, которые он ей дал. Затем, с израненным и несчастным лицом, она посмотрела на него.
  
  “Боже, ты бедный болван, застрявший с истеричной женщиной”.
  
  “Что за беспорядок, что за беспорядок”, - простонал он. Ее эмоциональная разрядка также позволила ему сказать то, что он чувствовал, честно, бестактно.
  
  Сомнения Пикар, которые начались, когда она сломалась после встречи с ней Полье в отеле, вернулись. Он знал, что ей стоило ужасных усилий рассказать сейчас о том, что произошло. Он хотел понять. Но он долгое время был холостяком и был осторожен. “Предположим, у тебя в руках окажется какой-нибудь псих”, - сказал ему голос самозащиты.
  
  На следующий день она впервые вышла за пределы больницы. Он оставил дневной трюк в 4 вечером и забрала своего сына из дома Пуланске. Мальчик, который видел ее всего дважды с тех пор, как она была ранена, был застенчив, когда вошел в ее комнату. Затем она показала ему карандашный набросок ярких домов и собак, который она нарисовала для него. Двое взволнованно болтали, и, видя любовь, которую она испытывала к своему сыну, Пикард задавался вопросом, как какая-либо стена могла вырасти между ним и ней.
  
  Она оделась в желтый льняной костюм, пока он и мальчик ждали в вестибюле. Они втроем в течение часа ехали по участку Рок-Крик в Мэриленде, а затем вернулись.
  
  Они оставили ее в приемной больницы. Пикард наблюдал за ней, все еще немного неуверенной на каблуках, но такой превосходной в ногах, талии, плечах и посадке головы, когда она шла по коридору к своей комнате. Он подумал про себя, что хочет ее, поправится она когда-нибудь или нет.
  
  На следующее утро Де Перуджа из отдела нравов спустился с пятого этажа и зашел в комнату суперсквадов, где сел на стол Пикарда. Детектив отдела убийств резко, но с надеждой взглянул на начальника отдела нравов. Он быстро прочитал сообщение на пухлом лице Де Перуджи: никаких новостей.
  
  “Нет, у меня ничего нет для тебя, Гарри. Они все напуганы, эти бимбо. Они даже перестали толкать кого-либо, кроме толстых, бледных парней с южным акцентом и светлыми волосами. Ни один из этих высоких, темноволосых и красивых иностранцев не из-за любви или денег ... ”
  
  Пикард снова опустил взгляд и почти бесцельно просмотрел утреннюю почту, письма из других городских полицейских управлений с их отчетами о пропавших без вести, заметками о странностях, запросами, все это нужно было прочитать, чтобы найти хоть крупицу зацепки.
  
  Он все еще носил легкий гипс, но мог экономно использовать свою руку. Когда в тот день он был у полицейского хирурга, врач показал ему рентгеновские снимки и старательно объяснил, почему его рука никогда не будет такой сильной, какой была когда-то, из-за двух последовательных переломов. Пикард стоически кивнул. Он никогда не думал, что пройдет свою полицейскую карьеру без единого шрама.
  
  В субботу днем он помог Сюзи вернуться в ее квартиру. Больница выписала ее физически. И психиатры, с некоторыми оговорками, помогли ей решить, что она может доверять себе и вернуться домой.
  
  Миссис Кернс согласилась переехать к Сюзи на ночь и помогать днем, пока Сюзи не восстановит все свои силы.
  
  Бернард, сын Сюзи, был робок, когда заходил в квартиру. Затем ребенок осторожно сообщил им, что хочет таких братьев, как мальчики Пуланске. Бернард хвалил жизнь в доме капитана отдела по расследованию убийств, пока Сюзи не сказала ему с бледной улыбкой, что, ну, может быть, им следует собрать его вещи и позволить ему вернуться туда.
  
  Малыш лишь мгновение выглядел сомневающимся, затем подбежал к своей матери и забрался к ней на руки. Нет, он сказал ей, что останется с ней.
  
  Вдова Кернс поместила несколько больших крестов в каждой комнате. Сюзи провела Пикарда в свою спальню, где окна были открыты для теплого воздуха поздней весны. На подоконнике была прочно закреплена длинная нитка чеснока, похожая на миниатюрную ловушку для танков.
  
  Пикард посмотрел на аккуратные комоды, аккуратно застеленную кровать. За подушкой были еще две нитки чеснока. В комнате сочетался запах фермерского рынка, исходящий от луковиц трав, с женственным запахом хороших духов. Пикард нашел смесь странно захватывающей. Сюзи повернулась к нему.
  
  “Я даже чеснок не люблю, разве что в салатах и салями”, - сказала она, грустно улыбаясь.
  
  Он рассмеялся и привлек ее к себе, нежно целуя в губы. Она тепло ответила на поцелуй, затем ее губы задрожали, и она отступила в гостиную, где мальчик играл с пластиковыми машинками, которые принес ему Пикард, совершенно не подозревая о сложном мире взрослых.
  
  Пикард упорно и бесплодно работал в течение следующей недели. По ночам он обычно навещал Сюзи. Иногда он находил ее яркой, как в тот день, когда привел ее в квартиру. Но в другое время она была напряженной и замкнутой, как будто она неловко ждала чего-то, чего ей не хотелось бы.
  
  Однажды она сказала ему: “Я ничего не могу с этим поделать, Гарри. Это было слишком для меня. Я не думаю, что когда-нибудь почувствую себя хорошо, пока он не уйдет. Это как открытая рана ”.
  
  И Пикард знал, что это правда.
  
  Себастьян Полье, который столько раз наносил смертельные и — в криминальном смысле — классические удары, нанес скользящий удар ранним июньским утром на захудалой улочке под названием Коркоран. Женщина, страдающая бессонницей и пожилая, услышала крик ребенка через открытое окно на третьем этаже и встала с кровати, чтобы выглянуть наружу. Внизу, в полумраке, который тускло освещает улицы города с востока на запад, в то время как большие проспекты с севера на юг все еще темны, она увидела то, во что едва могла поверить.
  
  Мужчина в черном, его пиджак развевался на его длинном теле, тщетно пытался нагнуться и схватить извивающегося ребенка, одетого в то, что в предрассветных сумерках казалось пижамой. Безумные крики ребенка снова донеслись до нее, и она закричала:
  
  “Отпустите ее, полиция, помогите!”
  
  Высокий мужчина снова бросился на ребенка — девочку трех или, возможно, четырех лет — и схватил ее за руку, когда машина выезжала из-за угла. Автомобильные фары внезапно переключились с дальнего света на верхний. Они осветили гротескную драму, и человек в черном, словно попавший в луч солнечного света, закрыл лицо обеими руками. Девочка взвизгнула от боли, когда он ослабил хватку. Машина ускорилась и со скрежетом остановилась менее чем в пятнадцати футах от мужчины и освобожденного ребенка.
  
  Пожилая женщина наблюдала, как мужчина развернулся и перешел на странно жесткий, но быстрый бег по тротуару. Из машины вывалились двое молодых людей крепкого телосложения. Бросив быстрый взгляд на кричащего ребенка, они с грохотом побежали по тротуару вслед за убегающим мужчиной.
  
  Теперь, испугавшись за ребенка, старуха бросилась вниз по лестнице в домашнем халате. Маленькая девочка, испуганная и воющая, сидела в канаве, и она с тяжелым вздохом подняла ребенка, увидев, что на руках и щеках уже проступают синяки.
  
  Она вбежала внутрь, ее горло сжалось, и, тяжело дыша, преодолела три лестничных пролета с ребенком на руках, спотыкаясь и поджимая колени, когда она поднималась. Находясь в безопасности в своей комнате с хнычущим ребенком, она позвонила в полицию.
  
  Двое мужчин, которые преследовали мародера, потеряли его в извилистом переулке за Коркоран-стрит, но их описания было достаточно, чтобы побудить участок почти немедленно вызвать Пикарда. Ребенку было не помочь. Некоторое осознание ужасной судьбы, которой она избежала, отразилось даже в ее неискушенном уме. Пикард не осмелился показать ей фотографию Полье, опасаясь довести ее до истерики.
  
  Она воссоединилась со своими родителями после того, как они в панике появились в полицейском участке в восемь часов. Окно в комнате их дочери было открыто, кровать пуста - и их первые надежды на то, что ребенок просто выполз по пожарной лестнице на второй этаж, быстро развеялись. Похититель, по-видимому, прокрался по аварийной лестнице и бесшумно украл спящего ребенка, только для того, чтобы освободить ее в квартале от дома.
  
  “Тиф, тиф”, - наконец пропищала маленькая девочка, когда родители успокоили ее и спросили, как выглядел похититель, но на ней не было следов зубов, только синяки.
  
  Пикард позвонил Пуланске домой и подробно рассказал об утренних событиях. В голосе Пуланске слышалась охотничья энергия.
  
  “Гарри, он отсиживается где-то там. Он забирал ребенка домой, боже мой, чтобы пустить ей кровь, я думаю. Это первый раз, когда он распушил одну.”
  
  Детективы отдела по расследованию убийств и участковые немедленно приступили к долгому испытанию - допросу всех в квартале. На улице была своя доля преступности и уголовников. Жители, исходя из долгого опыта, были осторожны. Разговор может означать долгое ожидание в суде и серьезные репрессии со стороны друзей обвиняемых.
  
  Офицеры продвигались медленно. Они нашли человека, которому показалось, что он слышал крик, но “Это не первый крик, который я слышал на рассвете на этой улице, нет, сэр”.
  
  Два дома в квартале были снесены, третий пустовал, а один реконструировался оптимистичным владельцем книжного магазина из Джорджтауна, который верил, что любой дом с плоским фасадом можно превратить в городской особняк.
  
  К вечеру была завершена поквартирная проверка квартала и половины следующего, и ничего ценного найдено не было. Пикард ничего не ожидал. Конечно, Полье сейчас был бы за много миль отсюда. Но, стремясь использовать все возможности, он заручился обещанием капитана участка, что мужчина и его К-9 в ту ночь он патрулировал Коркоран-стрит. Офицер позвонил бы Пикарду из полицейской будки на углу, если бы что-нибудь случилось.
  
  Сержант отдела по расследованию убийств слишком устал, чтобы ехать в Силвер-Спринг той ночью, и ограничился звонком Сюзи. Потом он рано лег спать.
  
  Той ночью ему приснился еще один кошмар, второй с начала расследования. Ему снилось, что он был в постели, но был вынужден подойти к двери, хотя и не отвечал ни на какой стук. Когда он добрался туда, он распахнул ее, и в коридоре не было света, ничего, кроме темноты. У черноты была субстанция, но не было формы. В нем была какая-то задумчивая жизнь, которая злобно собиралась вокруг него. Он начал задыхаться, когда телефонный звонок разбудил его.
  
  Когда он поднял трубку, он все еще задыхался.
  
  Он посмотрел на свои часы и увидел, что это было сразу после 3 Четыре часа сна, подумал он, нащупывая на телефонном столике пачку сигарет.
  
  Это был патрульный с Коркоран-стрит. По его словам, он чувствовал себя немного глупо, но ему показалось, вероятно ошибочно, что он видел, как кто-то зашел в одно из осужденных и заброшенных жилищ.
  
  Потрясенный сном разум Пикарда пришел в себя.
  
  Дом находился в середине квартала, между уличными фонарями, сказал полицейский. Он был уверен, что видел человека, крадущегося вверх по лестнице к двери. Затем мужчина исчез в доме, подумал он. Когда он подошел, он обнаружил, что там была ниша у входной двери, все в порядке, но сама дверь была прибита гвоздями и заколочена досками . . . . Нет, он не пытался взломать ее. Он подошел к своей телефонной будке и вызвал разведывательную машину, а затем Пикарда. Шум? Нет, он ничего не сделал, но его проклятый пес начал скулить и отказался подниматься на ступеньку, чтобы проверить входную дверь. Пикард быстро подумал о собаке на ферме и внезапной судьбе ищейки Бастера.
  
  “Скажи им, чтобы держали это место под наблюдением, но держались от него подальше, пока я не приеду”, - приказал он. “Не спускай глаз с двери, но не подходи близко. Убедись, что они держат машины-разведчики за углом, и без сирен, хорошо? И позвоните в штаб-квартиру”, - добавил он.
  
  Пикард поспешно оделся и пристегнул свой пистолет. Он потрогал золотой крест на своей шее. Из верхнего ящика своего комода он достал тяжелый медный крест длиной около восьми дюймов.
  
  Этот вид блэкджека ублюдок понимает, подумал он, одновременно благоговейный и непочтительный. Из комода он также осторожно достал маленький контейнер с тисненым крестом на завинчивающейся крышке. Это был сосуд для священных масел, который он купил в магазине религиозных принадлежностей. Священники использовали такие сосуды по дороге, чтобы совершить соборования. Пикард, чувствуя себя глупо, но решительно, наполовину зачерпнул святой воды из купели в католической церкви недалеко от штаб-квартиры.
  
  Вооруженный тяжелым пистолетом сорок пятого калибра, крестом, который отягощал его карман, и маленьким сосудом с водой, он вышел из квартиры. Забавно, мрачно думал он, ожидая, пока лифт спустится на первый этаж, забавно, что теперь он больше верит в крест и флакон, чем в сервисный автомат. Но потом он увидел, как крест воздействовал на крайне неуравновешенный разум убийцы.
  
  Пикард игнорировал светофоры и ограничения скорости, когда пересекал широкие, но затемненные проспекты и мчался в сторону Коркоран-стрит. Я знаю, как действует этот ублюдок, подумал он про себя. Сейчас он работает не против новичка. Он сломал мне руку и узнал некоторые из наших слабостей, но я узнал кое-что из его. Теперь все немного честнее, подумал он со спокойным рвением.
  
  До рассвета оставалось по меньшей мере два часа. Пикард задавался вопросом, что на самом деле случилось бы с убийцей, если бы он получил дозу солнечного света. Ничего? Или он бы раскололся? Вампиры в старых историях вернулись к форме, которую они имели бы, если бы разложились как обычные трупы. А для Полье? Пыль? Был ли Полье настолько стар?
  
  “Глупые мысли”, - сказал Пикард вслух. Полье, вероятно, каждый день бывал за границей в каком-нибудь совершенно обычном обличье, что-то вроде доктора Джекила и мистера Хайда, подумал он.
  
  Он резко затормозил за молчаливым рядом полицейских машин. Их огни были погашены, и единственным звуком, который он мог слышать, был низкий механический вызов и ответ полицейских радиостанций в ряду машин — своего рода хор.
  
  Одетый в форму лейтенант из участка вышел из своей машины и направился к Пикарду. Впереди Робли вышел из штабной машины. Пикард схватил долговязого детектива за руку, чтобы дать ему понять, что он рад видеть ветерана их предыдущих встреч.
  
  “Лейтенант”, - тихо сказал он участковому чиновнику. “Мы хотим окружить этот дом, и я бы хотел, чтобы вы и несколько ваших пожилых людей вошли со мной. После того, как мы окажемся внутри, не будет причин, по которым машины не смогут выехать на улицу. Нам понадобится радиосвязь прямо перед входом.”
  
  Он посмотрел на седого старого лейтенанта, затем медленно произнес: “Вы можете подумать, что это звучит смешно, но я бы посоветовал мужчинам, которые заходят внутрь, носить распятия. Если они не католики, они могут позаимствовать их у здешних новичков, которые ими являются. И мужчины, которые окружают это место, должны иметь их, или просто пару перекрещенных палок под рукой. Мы захотим загнать этого парня в центр или прижать к стене, если он вырвется на свободу . . . . ”
  
  Пикард ослабил галстук и расстегнул воротник. Он снял крест с шеи.
  
  “Если у тебя его нет, возьми это”, - сказал Пикард.
  
  Лейтенант уставился на него как на сумасшедшего.
  
  “Скрещивания?” он ахнул. “Ребята, вы верите в эту чушь?”
  
  Робли повернулся к чиновнику в форме.
  
  “Лейтенант, я видел, как этот псих боится крестов. Что касается меня, то я не был в церкви с тех пор, как был достаточно взрослым, чтобы прогуливать, но, черт возьми, я его получил ”.
  
  Он вытащил крест на четках из кармана пальто.
  
  “И я попросил отца Бреннана тоже сказать по этому поводу какую-нибудь абракадабру”, - сказал он. Лейтенант взял крест Пикарда и криво улыбнулся.
  
  “Я единственный Розенбаум за пару сотен поколений, кто когда-либо носил одну из этих штуковин, я полагаю”, - сказал он.
  
  Пикард затянул крышку своего сосуда со святой водой, и они с Робли молча пошли по темной улице сбоку от дома, ближе к тени от здания. Сзади лейтенант расставил людей в джунглях из мусорных баков, старых дощатых заборов и хлама, которыми была обнесена задняя часть обреченного трехэтажного дома. Задняя дверь была прибита гвоздями и также частично заколочена. Не было задней двери погреба, ведущей наверх из подземного подвала.
  
  Робли тихо застонал, когда один из патрульных в форме подвернул ему лодыжку в темноте и выругался. Позади них полдюжины мужчин следовали гуськом в тени. Робли подкрался ближе к крыльцу, затем жестом отослал их подальше в тень с помощью лома, который он принес для взлома двери.
  
  С тротуара Робли и Пикард могли видеть обветшалые доски на фасадных окнах и разбитые стекла в окнах второго и третьего этажей. Старые железные ступени выросли из кирпичей, а рядом с их соединением с домом была чугунная крышка угольного желоба. Два детектива на цыпочках поднялись по ступенькам. Они взглянули на крышку желоба, вделанную в кирпичи и размером с окно погреба.
  
  Перекрещенные доски прибили входную дверь наглухо. Пикард нащупал большие гвозди, которыми это было запечатано.
  
  “Сюда никто не входил”, - прошептал он.
  
  “Угольный желоб под ним?” - спросил Робли.
  
  “Пришлось бы немного повозиться”, - последовал ответ.
  
  Пикард вышел из ниши, и Робли протиснулся внутрь. Человек, выполнявший общее задание, обработал зубцы ломика между дверью и рамой рядом с замком. Он махнул гаечным ключом. При первом же усилии раздался треск, когда часть старого дерева в двери отломилась. Но Робли умело вставил лом снова. На этот раз дверь и доски поперек нее взвизгнули и вырвались из рамы. Замок сорвался с защелкивающейся пластины. Робли рывком распахнул дверь настежь и, прорычав: “Осторожно с гвоздями”, ворвался внутрь, прижимаясь к стене.
  
  Внутри была кромешная тьма. В доме стоял затхлый запах старой бумаги и штукатурки. Полицейские подняли небольшое, раздражающее облако пыли, когда они вошли. Робли и Пикард на мгновение затаили дыхание, чтобы послушать. Они ничего не слышали.
  
  Робли, держа свой фонарик далеко в стороне от тела, щелкнул им один раз, включая и выключая его. На нем была изображена лестница, ведущая на второй этаж, и широкая арка, ведущая из прихожей в другую комнату. Робли, с Пикардом прямо за ним, прыгнул в арку и снова посветил фонариком на лестницу, затем выключил его. Два детектива услышали, как следующие двое налетчиков ворвались в дом и направились вверх по лестнице. Один поскользнулся, хрюкнул без ругани и поспешил подняться.
  
  Пикард и Робли, никогда не отходя далеко друг от друга, на мгновение осветили стены и дверные проемы, чтобы они не стали чем-то большим, чем сиюминутной мишенью для вылазки Полье.
  
  Два детектива кашляли, сновали, как огромные серьезные крысы, из комнаты в пыльную комнату и, наконец, оказались на кухне.
  
  Провода свисали из электрических розеток без крепления; старые трубы торчали из стены там, где была демонтирована плита; открытые дверцы шкафов демонстрировали продавленную коробку с пищевой содой и скомканные бумажные полотенца далеко у стены.
  
  Пикард распахнул небольшой шкаф, затем инстинктивно отступил в сторону, когда тяжелая деревянная гладильная доска со свистом вылетела мимо того места, где она должна была находиться для глажки, и упала на пол, как отрубленная ветка дерева. В коридоре рядом с кухней Пикард открыл дверь и посветил фонариком в темноту. Это была лестница в подвал.
  
  “Скажи им, что мы спускаемся, Робби”, - прошептал Пикард своему напарнику. Робли поспешил вернуться и прошипел сообщение наверх, даже когда команда со второго этажа начала спускаться, обыскивая их этаж.
  
  Через мгновение Робли вернулся к лестнице в подвал. Пикард посветил фонариком вниз, и они увидели кучу старых коробок, канистр из-под масла, покалеченный стул с прямой спинкой и дешевую картонную корзину для мусора, перевернутую вверх дном.
  
  Выключив фонарики, Пикард повел нас вниз по лестнице, которая проходила рядом с кирпичным фундаментом дома. Внизу он споткнулся, тихо выругался, затем посветил фонариком по всему подвалу. Он был полон мусора, накопленного за многие годы. У одной стены старые газеты заплесневели в сползающих стопках. Мусорный бак сильно загноился.
  
  Он услышал шорох и направил свой фонарик на стопку тонких планок и гипсокартона. Небольшое облачко пыли и продолжающаяся вибрация планок подсказали ему, что большая крыса все еще убегает от незваных гостей.
  
  В передней части подвала от пола до потолка тянулась перегородка из толстых необработанных досок. Дверь была наполовину закрыта, ее пружина бесполезно болталась. Пикард шагнул через мусор к двери, его ноздри и глаза наполнились пылью прошлых лет.
  
  Он распахнул старую дверь. Это произошло с большей готовностью, чем он ожидал. Он шагнул внутрь, бросая быстрые вспышки света. Отдышавшись, он почувствовал запах. Он почувствовал сдавление в груди, такое острое, что у него на мгновение закружилась голова.
  
  “Робби”, - прошептал он. “Он здесь”.
  
  Два детектива стояли спиной к деревянной перегородке, лицом к комнате, такой же большой, как та, которую они только что покинули. Обнажив пистолеты, они осветили светом старую угольную печь, ее покосившиеся дверцы были распахнуты настежь.
  
  В углу, под стопкой утыканных гвоздями досок, Пикард увидел черный отблеск.
  
  “Что там внизу?” - прошептал он своему спутнику, хватая его за рукав. Двое мужчин, не утруждая себя включением и выключением фонарей, закрепили доски устойчивой балкой. Они смогли разглядеть под беспорядочным деревянным ящиком длинный продолговатый предмет с выступающим углом из светлой стали.
  
  Робли отбросил в сторону упаковочный ящик, и двое мужчин увидели большой сундук, похожий на тот, что стоял в сарае, но более современный.
  
  “Он там, Гарри”, - сказал Робли, осторожно отступая назад. Робли потянулся вперед, чтобы вытащить другой конец футляра из нижней части багажника. Пикард вышел вперед и рукой с фонариком осторожно потянул за один из подъемных ремней багажника. К его удивлению, хобот легко сдвинулся. По-видимому, он был пуст.
  
  Через несколько секунд двое мужчин вытащили его на середину пола, и Робли, орудуя тяжелой тупой отверткой, которую он достал из внутреннего кармана пальто, аккуратно щелкнул засовом. Он распахнул ее, и могильная вонь затопила комнату.
  
  “Пусто, пусто”, - Пикард задыхался, когда он выстрелил лучом в выровненный ствол.
  
  “Нет”, - сказал Робли. Он зажал нос рукой с пистолетом, чтобы избавиться от запаха, и осторожно приподнял атласную подкладку, чтобы показать темные пятна: кровь. “Он держал их здесь, тела, пока не закончил с ними и не избавился от них, Гарри. Теперь, возможно, он планирует использовать это, чтобы снова сбежать с —”
  
  Когда Пикард потянулся, чтобы прикоснуться к пятнам, он услышал позади себя шелестящий звук. Он повернулся и увидел отверстие у печи, примерно трех футов высотой и двух с половиной футов шириной. Он был частично прикрыт потертым деревянным щитом.
  
  “Это ящик для угля; там крыса”, - сказал Робли, но пока он говорил, уголек снова скользнул, и он понял, что это нечто большее, чем крыса.
  
  Двое мужчин перепрыгнули через обломки к дыре в стене. Это было в передней части дома. По-видимому, бункер для угля находился глубоко под тротуаром.
  
  Пикард выбил щит из отверстия и посветил внутрь своим светом. Когда он это сделал, уголь, наклонившийся в некоторых частях бункера примерно на четыре фута, быстро сдвинулся.
  
  Уголок черного дерева, ярко отполированный, просвечивал сквозь горку угля в центре ящика. Это была часть огромного ящика, и пока они смотрели, они увидели, как крышка ящика начала подниматься, осыпая уголь дождем.
  
  “Выходи! Ты сукин сын, ” взволнованно сказал Робли, отчетливо ощущая характерный запах разложения, который они оба стали отождествлять с убийцей.
  
  Пикард и Робли держали свои сорокапятизарядные пистолеты ровно, оба мужчины крепко сжимали свои пистолеты, готовясь к выстрелу в голову. Они направили лучи своих фонарей на расширяющееся пространство между крышкой и длинной коробкой. Пикард на мгновение опустил пистолет, чтобы нащупать большим пальцем успокаивающую громаду креста в кармане.
  
  Сцена словно проигрывалась в замедленной съемке, потому что крышка поднималась медленно, неуклонно, подталкиваемая вверх рукой в черном. Затем, к ужасу двух детективов, лицо Полье поднялось изнутри, как будто он делал бесконечно осторожное приседание.
  
  Полный свет их фонариков упал на его лицо, и двое мужчин увидели, что оно было таким же мертвенно-белым, как и его рубашка спереди. Его щеки начали покрываться угольной пылью, даже когда они смотрели. Глаза, которые в прошлом горели таким огнем, были тусклыми и остекленевшими, как у человека, находящегося под сильным воздействием наркотика. Он смотрел на них, или, скорее, мимо, не меняя глубоко летаргического выражения. Его лицо, раздутое и такое бледное, за исключением пухлых губ, было разительно не похоже на лицо худощавого убийцы, с которым Пикард сцепился у Сюзи.
  
  Первой мыслью Пикара было, что Полье получил смертельную рану. Он сдавался? Его сердце учащенно забилось. Они поймали его, они поймали его, подумал он, потому что было очевидно, что этот человек спокоен, как глина. Затем в его голове что-то щелкнуло. Полье, даже будучи вампирами, которым он подражал, насытился кровью и теперь пытался — возможно, отчаянно — под маской спокойствия пробудить свои силы от глубокого сна обжоры.
  
  “Выходи, Полье, и ты не пострадаешь”, - тихо сказал Пикард, готовый выстрелить в незащищенную голову мужчины, если он сделает какое-либо резкое движение.
  
  Но ни он, ни Робли не были готовы к внезапности выздоровления мужчины.
  
  Даже когда Пикард увидел, как он моргнул, тело человека в черном напряглось. Рука ухватилась за верхушку, которую она медленно поднимала. Два детектива выстрелили как один, выстрелы прозвучали глухо, но невероятно громко. Прежде чем они смогли выстрелить во второй раз, они услышали гневное рычание монстра. Полье швырнул в них крышкой, и она ударилась о стену внутри контейнера, на мгновение заблокировав вход, где они притаились.
  
  Когда крышка откинулась от входа на пол, детективы снова поймали в свои лучи Полье, темную долговязую фигуру, выходящую из ящика. Пикард увидел, что это был дешевый гроб без подкладки. Он выстрелил в голову человека, когда она промелькнула мимо его луча. Но Полье бросился к стене, прямо за углом от того места, где находились детективы. Они могли слышать, как он задыхается внутри мусорного ведра, возможно, всего в двух футах от него, но вне досягаемости. Угольная пыль заставила детективов взламывать.
  
  “Ладно, Полье, выходи”, - крикнул Пикард, теперь понимая, что неприятности неизбежны. Ответа не было, только тяжелое, учащенное дыхание убийцы. Послышался топот ног, когда полицейские этажом выше поспешили к двери в подвал.
  
  Поли, очевидно, тоже их услышал. Внутри бункера внезапно раздался скрежет угля о цементный пол. Полье удержался на ногах и наполовину выскочил из подъезда с такой силой, что оба детектива повалились на пол. Он попытался вытащить остальную часть своего тела, пока двое мужчин боролись с ним.
  
  Пикард высвободил руку с пистолетом, но не осмелился выстрелить, опасаясь задеть Робли. Он отвел пистолет назад и дернул за тяжелый крест в кармане. Детектив неловко изогнулся, одной рукой толкая убийцу обратно к мусорному ведру. Затем его другая рука высвободилась; он поднял руку с крестом в руке и с размаху обрушил его на задыхающуюся тушу нападавшего.
  
  Полье почувствовал, как она ударила его в плечо, и отшатнулся. Пикард отступил и снова замахнулся, промахнувшись мимо Полье, но убийца увидел крест, и ужас заморозил его усилия.
  
  Пикард повернулся и снова увидел лицо убийцы, черную угольную пыль, обрамляющую пасть с ужасающе белыми зубами — то же самое лицо, которое он видел в драке у Сюзи. Детектива охватило безумие. С огромным усилием он сбросил с себя вес человека в черном.
  
  “Назад, назад”, - хрипло крикнул Пикард. Он почувствовал, как мужская масса покидает переплетение их тел. Паулье, издавая гортанные звуки ужаса, отступил задним движением краба.
  
  Пикард взмахнул распятием, как топором, полукругом и нанес скользящий удар по руке Полье. Затем детектив решительно присел и приготовился нанести новый удар.
  
  Полье просунул ноги обратно в отверстие и с трудом протиснулся в мусорное ведро. Но Пикард сильно ударил его по щеке, сильно повалив на пол. Перепуганный Полье закричал так, как Пикард никогда раньше не слышал крика: высокий громкий вопль, который зародился в его груди, поднялся к губам, а затем упал обратно в горло с удушающим лаем боли.
  
  “Ударь его еще раз, Гарри”, - крикнул Робли, который светил фонариком в мутное выпученное лицо убийцы. Но Полье, широко раскрыв рот в агонии, сумел откатиться от очередного удара Пикарда и упал на спину в мусорное ведро.
  
  Позади Пикарда другие детективы подбадривали его криками, но территория была слишком ограниченной, чтобы они могли помочь Робли и Пикарду. Пикард, чувствующий в себе силу, заполз в мусорное ведро вслед за удаляющимся демоном, крича: “Сдавайся, сдавайся, сдавайся”, как будто заклинание каким-то образом заставило бы Полье подчиниться. Но человек в черном вновь обрел самообладание.
  
  Когда Пикард начал подниматься вертикально в мусорном ведре, мужчина взревел и толкнул гроб в голени Пикарда, повалив его на пол. Пикард поднял свой фонарик как раз вовремя, чтобы увидеть, как мужчина ударяет голым кулаком по двери угольного желоба. Левой рукой Полье наклонился и вытащил маленькую старомодную сумку из полости, где мусорный бак сужался и тянулся под тротуаром.
  
  Пикард попытался вытащить свою собственную руку из-под угля и гроба. Но прежде чем он смог очистить распятие от угля, Полье одним прыжком покинул свое место у двери угольного желоба и снова пнул гроб в извивающегося детектива.
  
  Фонарик упал. Угольная пыль была густой. Пикард, пытаясь выпрямиться, услышал, как дверь угольного желоба снова громко звякнула. Робли скользнул в мусорный бак позади него и направил луч своего фонаря на дверь мусоропровода. Она была открыта. В мусорном ведре было тихо. Полье исчез.
  
  “О Боже”, - всхлипывал Пикард между взломами. “Он не мог выбраться. Оно слишком маленькое, слишком маленькое.” Он осветил фонариком узкую секцию мусорного бака под тротуаром, но там никого не было.
  
  Снаружи послышались крики, затем выстрелы, и оба детектива, спотыкаясь, пробрались через скользящую кучу угля к двери желоба. Пикард подтянулся. Раздался громкий визг шин, снова крики, а затем больше ничего. Пикард опустился обратно в уголь.
  
  “Они охотятся за ним”, - устало пробормотал он. “Этот ублюдок забрал одну из машин”. Двое мужчин, кашляя и задыхаясь, выползли из мусорного ведра в подвал и поспешили вверх по ступенькам наружу.
  
  На черной улице перед домом все еще стояла только машина лейтенанта. Небольшая толпа соседей в легких халатах, защищающих их от утреннего воздуха, наблюдала за происходящим с другой стороны улицы.
  
  Пикард мог слышать по полицейскому радио погоню за машиной, украденной Полье, поскольку преследование было приостановлено центром связи в штаб-квартире. Дюжина мужчин собралась у окон машины.
  
  “Что случилось?” Пикард спросил лейтенанта, тихо и запыхавшись. Чиновник сначала не узнал его из-за угольной пыли, затем удрученно пожал плечами.
  
  “Мне неприятно думать об этом”, - сказал он, выходя из машины. Стоя рядом с Пикардом, он заговорил низким голосом.
  
  “Мы слышали этот лязг. Должно быть, это ублюдок ударил по двери угольного желоба. Ну, мы подумали, может быть, вам, ребята, там нужна помощь, и мы направились к входной двери.
  
  “И затем, прежде чем я смог собраться с мыслями и снова выстроить нескольких ребят в форме, он врезался в нее во второй раз, и, поверь мне, Гарри, я даже не видел, как он вылез из мусоропровода . . . и следующее, что я помню ... ”
  
  Он безнадежно покачал головой.
  
  “Что вы имеете в виду, следующее, что вы знаете?” сказал Пикард, стараясь не звучать резко.
  
  “Следующее, что я вижу его за рулем патрульной машины. И он отправляется со мной, делая один или два выстрела. Мы отправили за ним две машины почти до того, как он завернул за угол ”.
  
  Пикарду была отвратительна неумелость седого лейтенанта, но он сказал только мрачно:
  
  “Я не думаю, что он сможет далеко уехать на полицейской машине, даже без опознавательных знаков”.
  
  “Он может определить, кто за ним охотится по радио”, - заметил лейтенант. Пикард и мужчина постарше вернулись к патрульной машине.
  
  Он мог слышать, что темп радиоголосов снизился. Опыт подсказал ему, что преследователи потеряли свою добычу. Пикард почувствовал тошноту.
  
  Подъехала патрульная машина отдела по расследованию убийств с ночной командой, и Робли с Пикардом оставили седовласого лейтенанта заниматься расследованием. Двое мужчин из отдела убийств на переднем сиденье рассмеялись над лицом своего коллеги, покрытым угольной пылью. Пикард сел на заднее сиденье, чтобы покурить. Робли присоединился к нему, и радиоголоса продолжали гудеть. . . .
  
  “Разведчик 11 человек с пистолетом, 1120 Уэббер-стрит. . .
  
  “Разведчик 82 Крадущиеся за Элис Дил младшие классы . . .
  
  “Крейсер 92 Четвертый участок требует тебя. . .
  
  Это была старая знакомая песнь, обычно успокаивающая Пикарда, который слышал голоса, веером разносящиеся над городом, как теплую силу, жесткие, покровительственные, даже защищающиеся голоса полицейских. Теперь гул, отсутствие тревоги в радиоголосах расстраивало его.
  
  Послышался более напряженный голос, взволнованный, но контролируемый:
  
  “Все машины в районе Шестнадцатой и Коркоран, пропавшая патрульная машина, черный "Шевроле", Джей Кью 428, сейчас движется на юг по Шестнадцатой улице в районе Юнион, северо-запад. Разведчик 131 следует за ним”.
  
  Водитель патрульной машины, в которой сидел Пикард, включил передачу и включил сирену, когда они отъезжали от заброшенного дома. Он направился прямо из Коркоран в сторону Шестнадцатой улицы. Они были почти на брод-авеню, когда Пикард увидел, как мимо пронеслась украденная машина Полье. В полуквартале позади ехала преследующая машина "скаут", ее красный колпак мигал. Патрульная машина отдела по расследованию убийств, поддерживаемая в лучшей форме, чем машина "скаут", потому что Пуланске сам на ней ездил, с криком вылетела из "Коркорана" и ускорилась вслед за двумя автомобилями.
  
  Пикард был поражен. Почему убийца появился так близко к месту преступления через пять минут после того, как ему удалось скрыться? Машина Тринадцатого участка подобрала его всего в нескольких кварталах к северу от дома. Хотел ли Полье свою землю? Нет. Пикард подозревал, что именно это было в саквояже. Месть? Любопытство? Маловероятно. Возможно, это был хитрый маневр, чтобы проехать через центр города маршрутом, ближайшим к дому, где его меньше всего ожидали. Но это привело к обратным результатам. Дежурная команда участка заметила машину без опознавательных знаков. Теперь перейдем к делу.
  
  Напарник водителя в машине отдела по расследованию убийств включил микрофон и сказал: “Патрульная машина 21 здесь мы на один квартал отстаем от Скаута 131, который стоит за предметом ”.
  
  “Спасибо тебе, Крейсер 21, ” сказал голос из системы связи.
  
  В квартале к северу от Скотт-Серкл, на окраине делового района, они обогнали машину "скаут" и разгонялись до восьмидесяти миль в час. Пикард не мог видеть украденный крейсер. По радио сказали, что он работал без огней. Но он знал, что когда она достигнет ярко освещенного круга, он увидит, как она поворачивается.
  
  Машина-разведчик впереди с ревом неслась вниз по Скотт-Серкл. Пикард схватился за край сиденья, когда почувствовал катастрофу. Менее чем в полуквартале от машины "скаут" он увидел, как заднюю часть украденного крейсера тошнотворно занесло, когда он поворачивал налево, не в ту сторону по кругу. На мгновение Пикард ожидал, что она покатится, но она выровнялась, восстановила свое полное движение вперед и с ревом понеслась к Массачусетс-авеню, тропинке к центру города.
  
  Водитель из отдела убийств резко затормозил и приготовился срезать влево. Разведывательный автомобиль, однако, ехал слишком быстро, чтобы предвидеть неожиданный поворот налево.
  
  “Нет, нет... ” Пикард услышал бормотание Робли.
  
  Пикард в ужасе наблюдал, как водитель машины впереди затормозил, затем понял, что это выведет его из-под контроля, и попытался совершить поворот. Машина начала заваливаться на бок, но обезумевший водитель выправил руль и снова нажал на тормоза, когда достиг круга. Его скорость была слишком велика. Автомобиль с воющей сиреной и пузырчатым верхом, бешено мигающим красным светом, перескочил бордюр и, взбрыкивая, врезался в кустарник у основания статуи круга.
  
  Пикард услышал сильный удар быстро движущегося автомобиля, когда он протаранил базу. Их собственная машина на мгновение коснулась бордюра, когда рванула влево по кругу, восстановилась и ускорилась вслед за угнанной машиной. Пикард оглянулся назад, туда, где машина-разведчик, в которой находились двое мужчин в форме, горела прыгающим желтым пламенем у основания статуи.
  
  “Господи”, - тихо сказал Робли.
  
  “Разведчик 131 потерпел крушение на Скотт Серкл. Быстро вызовите скорую помощь и спасательный отряд ”, - сказал мужчина рядом с водителем в микрофон, его голос надломился. Мужчина сделал паузу. “Мы отстали от объекта на полтора квартала”, - тихо добавил он.
  
  Четверо детективов были практически разбиты столкновением, которое, несомненно, унесло жизни двух их коллег. Но на подобные мысли не было времени. Черная машина впереди них мелькнула в свете фар, которые освещали вход в подземный переход Томас Серкл.
  
  Угнанный внедорожник исчез в подземном переходе, машина отдела по расследованию убийств последовала за ним, а затем вылетела с другой стороны. Пикард потянулся к кобуре сорок пятого калибра, но пистолета не было. Он не подобрал его с пола подвала.
  
  “Стоит ли попробовать, Гарри?” - спросил один из мужчин на переднем сиденье, вытаскивая свой специальный детектив из кобуры.
  
  “Нет, может быть, и нет”, - проворчал Пикард, и мужчина убрал свой пистолет в кобуру.
  
  Через пять кварталов, на Девятой улице, угнанный черный крузер резко свернул направо, и Пикард снова вцепился в свое сиденье, готовясь к крену. Он оглянулся, когда они поворачивали, и увидел еще две машины, одна с вращающимся пузырчатым верхом, быстро приближающиеся. Они тоже с криками скрылись за поворотом в погоне.
  
  Они помчались по Девятой улице, мимо дешевых отелей, хонки-тонк-баров, стрип-театра и дешевых шоу-кутежей, везде темно, если не считать маленьких неоновых вывесок, обещающих завтрашнее веселье.
  
  На углу Девятой улицы и широкой Пенсильвания-авеню две пустые машины перекрыли улицу по диагонали напротив здания ФБР. Поли широко развернулся, одним колесом выскочив на тротуар, и в нескольких дюймах миновал автомобильную баррикаду.
  
  Пикард услышал треск выстрелов с бордюров, когда детективы, которые использовали свои машины для блокады, открыли огонь по мчащемуся угнанному автомобилю. Патрульная машина отдела по расследованию убийств замедлила ход и также обогнала две машины.
  
  "Шевроле" Полье лучше справлялся с поворотами, но мощный "убойный крейсер" выигрывал на прямых. Пикард на мгновение взглянул налево, когда они поспешили к Торговому центру. Огромный парящий купол Капитолия, целомудренно освещенный луной, которая только что вышла из-за облаков, казалось, смотрел с зеленой стороны Торгового центра на гонку крошечных машин.
  
  Необъяснимым образом Поли свернул направо на Вашингтон Драйв в торговом центре, тогда Пикард понял, что убийца боялся очередного дорожного затора на широкой авеню Независимости.
  
  Черный автомобиль Поли набирал скорость на узкой улице, словно темная пуля, летящая к гигантскому стволу монумента Вашингтона прямо перед ним. Затем на Четырнадцатой улице он с визгом включил левый поворот и с ревом помчался к параллельным мостам — одному исходящему, другому въезжающему, — перекинутым через Потомак. Оглядываясь назад через торговый центр, Пикард подумал, что он мог видеть дюжину машин, устремившихся в погоню, некоторые с мигающими красными огнями, и он мог слышать вой их сирен над шумом мотора.
  
  Радиосвязь затрещала и включилась:
  
  “Вниманию автомобилей, преследующих угнанный крейсер. Полиция Вирджинии блокирует их конец, мост Джорджа Мейсона. Повторяю, на мосту Джорджа Мейсона в Вирджинии-Энд будет полностью перекрыта дорога ”.
  
  Пикард выругался. Оператор в своем волнении забыл, что на украденном крейсере было радио. Недалеко от мемориала Джефферсона черная патрульная машина Поли с визгом свернула на обочину и понеслась к входящему мосту. Чтобы избежать дорожного затора, убийца пересекал реку, двигаясь не в ту сторону и рискуя столкнуться со встречным транспортом.
  
  Водитель патрульной машины из отдела по расследованию убийств сбавил скорость и выехал на встречную полосу.
  
  На мосту украденный cruiser мчался со скоростью девяносто миль в час, прижимаясь к левой стороне пролета, чтобы избежать столкновения со встречными машинами. Полье явно стремился добраться до Вирджинии и ее длинных участков неохраняемых дорог штата, прежде чем можно будет установить еще одну баррикаду.
  
  Радист отдела по расследованию убийств на патрульной машине призвал средства связи ускорить блокирование дороги, но спагетти-работа с поворотами на стороне Вирджинии могла только помешать такому проекту.
  
  Крейсер Пикарда тоже прижался к перилам, но впереди он увидел огни автомобиля, едущего прямо по той же стороне, прямо к машине Полье. Стрелка спидометра подскочила с девяноста до девяносто пяти. Пикард услышал, как Робли ахнул, когда тоже увидел приближающуюся машину.
  
  Встречная машина бешено вильнула, когда водитель увидел, что к нему с ревом приближается седан Поли без света, но когда он попытался убраться с пути Поли, он столкнулся с машиной рядом с ним и снова оказался на пути столкновения. Пикард стиснул зубы и одной рукой вцепился в спинку сиденья, а другой - в бок. Приближающийся автомобиль мчался прямо к автомобилю Полье, когда убийца вильнул в сторону, не задел машину, затем выпрямился и помчался в сторону Вирджинии.
  
  Фары приближающейся машины теперь ослепляли Пикарда, когда он направлялся прямо к четырем детективам. Водитель отдела по расследованию убийств нажал на тормоза, но их патрульную машину пьяно занесло, и он уступил; торможение означало бы только поворот, затем долгое скольжение и смерть у поручня или в безумном падении в бурлящую внизу реку.
  
  Затем внезапно, когда Пикард закрыл глаза и ждал смерти, мимо них проехала машина. Его водитель совершил чудесный поворот к центру моста. Пикард выглянул в заднее окно и наблюдал, как тяжелый кабриолет пытается выровняться после поворота. Но она ударилась о перила на другой стороне моста, перелетела улицу, теперь уже совершенно неуправляемая, и пробила подпорную стену, как будто это было папье-маше.
  
  К тому времени, когда авария зафиксировалась в сознании Пикарда, машина и ее водитель исчезли с моста и погружались в темные высокие воды Потомака, оставив после себя только изображение разорванных рельсов и зияющего пространства между ними.
  
  “Боже правый”, - произнес Пикард.
  
  Паулье рассчитал правильно. Полиция Вирджинии выставила одну патрульную машину на дороге в их конце моста, но из-за комплекса клеверных листьев действительно не удалось вовремя перебросить больше машин с моста Джорджа Мейсона. Тормоза украденной машины снова взвизгнули, когда Полье свернул на “подъем”, проскочил центральную полосу и въехал на мемориальный бульвар Джорджа Вашингтона, ведущий к аэропорту.
  
  Пикард собрался с духом и перегнулся через переднее сиденье так, чтобы он мог воспользоваться микрофоном, переданным ему детективом отдела по расследованию убийств.
  
  “Это Пикард из "Крейсера " 21”, - сказал он оператору штаб-квартиры. “Заставьте их перекрыть бульвар в аэропорту. Теперь мы вплотную приблизились к украденному крейсеру. Повторяю, заставьте Вирджинию перекрыть бульвар в аэропорту и загнать его в зону аэропорта. Предупредите полицию аэропорта, чтобы перекрыли проезжую часть на кольцевой автодороге аэропорта.” Он сделал паузу, затем снова включил микрофон:
  
  “Пожалуйста, сообщите полиции аэропорта, что субъект сильно психотичен, очень опасен. Он испытывает крайний страх перед крестами и другими святыми предметами. Повторяю, предлагаю всем, кто стремится подчинить субъекта, вооружиться крестами. Субъект крайне психопатичен и боится религиозных объектов ”.
  
  Пикард мрачно задавался вопросом, что подумал бы безумец в машине впереди, когда услышал это по радио. Разве он не испугался бы армии людей с крестами? Не сломается ли вскоре его больной разум от напряжения этого странного утра. Робли, сидевший на заднем сиденье, сухо рассмеялся.
  
  “Гарри, ты знаешь, что средства связи записывают все сообщения на пленку. Эта проповедь станет для тебя милым маленьким подарком на день рождения, если, конечно, у нас будут еще такие ”.
  
  Центр связи снова включился, повторяя сообщение Пикарда для автомобилей с односторонним приемом. Пикард услышал бормотание, затем голос Пуланске.
  
  “Это Пуланске. В аэропорту попытайтесь окружить подозреваемого и держать его на расстоянии. Мы считаем, что человек одет в пуленепробиваемый материал. Повторяю, он боится скрещиваний, он психопат и боится скрещиваний. Советую, если вам нужно стрелять, стрелять только в голову или ноги и с близкого расстояния.”
  
  Пикард был рад, что Пуланске участвовал в этом. Перед ними Пикард мог видеть поворот на аэропорт. Главная магистраль была полностью заблокирована патрульными машинами и автобусом из аэропорта. Ее желтые бока ярко блестели на свету. Для Полье был только один поворот, направо в сторону аэропорта — и Полье замедлил ход и сделал это.
  
  Вереница преследующих полицейских машин свернула с главного шоссе позади Полье и ускорилась, когда они вышли из поворота. Патрульный отдел по расследованию убийств жестко преследовал угнанный автомобиль, когда тот мчался к кольцевой развязке аэропорта, где перед главным зданием аэропорта Пикард мог видеть грузовики технического обслуживания и лимузины аэропорта, блокирующие выездные дороги.
  
  Внезапно единственный луч прожектора с передней части одной из ожидающих полицейских машин ткнулся пальцем в лобовое стекло угнанной патрульной машины. Поли, по-видимому, ослепленный, нажал на тормоза автомобиля, и круизер, взвизгнув, съехал с бордюра на круг. Он полностью развернулся на своих четырех колесах и остановился.
  
  Крейсер Пикарда замедлился, когда достиг круга, затем водитель ударил по тормозам и резко остановил его. Машина врезалась в бордюр, и Пикард выскочил из нее.
  
  Он увидел, как черная фигура Полье выпрыгнула из его машины и устремилась в своем жестком, точном беге к зданию терминала. Небольшая армия полиции аэропорта, персонала авиакомпаний и офицеров Вирджинии выскочила из тени и из своих машин в погоне. Их огни и огни машин пересеклись. Их крики звучали странно на близком рассвете.
  
  Двое дюжих полицейских аэропорта, с пистолетами наготове и сгорбленные, как футбольные щитки, преградили Полье путь в здание. Паулье подбежал к ним, также низко пригнувшись. Он держал саквояж на взводе, готовый к удару. Двое мужчин выстрелили в беглеца почти в упор, но он продолжил движение, замахиваясь на них сумкой.
  
  Один из полицейских поднырнул под удар саквояжа, в то время как другой схватил Полье за верхнюю часть тела. Но убийца отразил их атаку, как профессиональный защитник, пробивающийся сквозь пару школьников. Пикард был близко позади, сжимая крест в правой руке. Его рука снова начала болеть. Он проклял двух служащих аэропорта за то, что они подвергли опасности жизни преследователей своими бесполезными выстрелами.
  
  Человек в черном распахнул двери, и Пикард вошел следом. Он мог видеть, как другие входили в двери неподалеку, и он надеялся, что внутри будет еще больше людей, чтобы отрезать ему путь.
  
  Поли явно стремился проскочить через терминал и выскочить на взлетно-посадочную полосу. Почему? Угнать самолет? Задался вопросом Пикард, когда он, тяжело дыша, вошел в комнату ожидания. Маловероятно. Добраться до реки и сбежать? Возможно.
  
  В конце зала ожидания Пикард увидел смуглого авиамеханика с крошечным предметом в одной руке и гигантским гаечным ключом в другой, приближающегося к Полье, но все еще на расстоянии двадцати футов. Коренастый механик что-то крикнул долговязой фигуре и подбросил в воздух то, что Пикард увидел, было крошечным серебряным кусочком металла на тонкой цепочке, возможно, крестом или святой медалью.
  
  “Дьявол! Дьявол!” - закричал коротышка. Полье, который свернул, чтобы избежать его, вскинул руку перед лицом, шипя так громко, что Пикард мог его услышать.
  
  Детектив выставил вперед свой огромный медный крест и закричал, задыхаясь: “Полье, Полье, смотри!”
  
  Убийца повернулся на знакомый голос и начал бросаться к Пикарду, когда увидел крест, который причинил ему столько мучений ранее. Он резко остановился и отступил назад с тем же выражением открытого и неконтролируемого ужаса, которое Пикард впервые увидел в сарае и снова в квартире Сюзи. Полье бросился вниз по длинному широкому вестибюлю к ресторану, теперь темному, но тактика затягивания Пикарда сработала. Робли, с растрепанными и покрытыми сажей волосами, черной щетиной и решительными глазами, придававшими ему вид монаха-фанатика, оттеснил Полье в центр вестибюля своим выставленным золотым крестом.
  
  Полье рванулся к ступенькам, ведущим к выходу из аэропорта, но александрийский детектив, все еще с распятием на шее, с крестом, зажатым между большим и указательным пальцами, храбро двинулся бочком к разъяренному убийце, крича: “Назад, назад, ублюдок!”
  
  Мертвенно-белое лицо, испещренное полосами угольной пыли, ужасно исказилось от страха, когда Полье увидел крест. Он отпрыгнул назад. Его быстрые движения, когда он направлялся сначала в один конец вестибюля, затем в другой, были похожи на жуткий народный танец или ритуал — или на какую-то безумную игру в "хоровод вокруг розы".
  
  Теперь его окружили тридцать человек, каждый с крестом или медалью в руках. Они слегка подались, когда он бросился к ним, затем отступили, когда он заартачился и шарахнулся от религиозных предметов.
  
  Пикард слышал, как он задыхается глубоко в горле. Он двинулся вперед к загнанному в угол убийце и почувствовал запах разложения, который теперь был ему так хорошо знаком. Он подавился, но прохрипел:
  
  “Сдавайся, Полье. Это твой последний шанс. Сдавайся!”
  
  Беглец снова повернулся к Пикарду. Глаза, которые раньше были мертвыми от сна и сытости, теперь пылали черно-красным от ненависти.
  
  “Ты”, - сказал ядовитый голос. “Ты... ” он зарычал тем животным звуком, который с грохотом вырвался из его груди. Но теперь в его тоне Пикард распознал нотку страдания.
  
  “Монстр!” - закричал Пикард, когда Полье замахнулся саквояжем на его голову. Он протянул крест и в то же время вытащил из кармана маленький цилиндрик со святой водой. С контейнером — выгравированным на его крышке крестом — в одной руке и распятием в другой он, как паук, двинулся к тяжело дышащему убийце.
  
  Человек в черном хмыкнул при виде этого. Затем он резко обернулся, увидев краем глаза человека, подкрадывающегося к нему сзади с блестящим крюком для тюков, готовым вонзиться ему в спину. Он сбил мужчину с ног ударом саквояжа.
  
  “Полье!” крикнул Пикард еще раз, откручивая крышку от своего контейнера рукой, которая держала крест. Полье снова повернулся, и круг преследователей выжидательно сомкнулся. Дьявол и его заклятый враг оказались лицом к лицу.
  
  “Святая вода”, - сказал Пикард, его рука с контейнером была поднята. “Святая вода, Поли”.
  
  Человек в страхе отшатнулся при этих словах. Его огромные белые зубы в ужасе клацнули друг о друга, затем выпуклые губы растянулись в застывшей гримасе. Его меловая кожа и черная пыль в сочетании с потрясенными глазами и чрезмерно красными губами придавали его лицу выражение такого сильного страха, что оно походило на пантомиму какого-то сатанинского клоуна. Но крика не было. Только громкий выдох.
  
  Детектив выплеснул полную воду в охваченное паникой лицо безумца, и вестибюль, казалось, содрогнулся от дикого звериного вопля Полье. Пикард увидел, как дикие черты лица исказились, когда вода смешалась с угольной пылью и потекла по его лицу, как кислота.
  
  Паульер снова маниакально завопил и прорвался сквозь круг мужчин, направляясь к стеклянным окнам высотой в комнату, которые выходили на взлетно-посадочные полосы и реку за ними. С последним безумным воплем Поли разбил стекло своим саквояжем, разлетевшись осколками. Убийца попытался пролезть в дыру, но его штанина зацепилась за битое стекло, и он снова бросился к окну со своей сумкой. Когда он замахнулся, ручка чемодана подалась, и старая кожаная сумка полетела обратно в вестибюль, раскрывшись при ударе о перила. Земля, земля Полье, рассыпалась под ногами преследователей.
  
  Полье сделал инстинктивное движение назад, к земле. Но Пикард, выкрикивая его имя, бросился к нему с пустым сосудом для воды. Убийца, выбив ногой еще один лист стекла из проделанной им дыры, пролез в нее и перевалился через парапет на асфальт четырнадцатью футами ниже.
  
  Пикард услышал, как он с глухим стуком ударился, затем выглянул, когда Полье поднялся на ноги и побежал влево. Охранник, стоявший снаружи, уже нацелился на него со своим распятием, и Поль повернулся и захромал вправо. Полдюжины детективов сбежали вниз по лестнице и вышли на подиум. Выкрикивая его имя, они отбросили его назад.
  
  Преследуемый беглец, которому перекрыли все пути, кроме одного, начал быстро бежать к огням и изрыгающему пламя двигателю самолета на взлетно-посадочной полосе, ближайшей к Потомаку. Детективы шагали за ним, освещая его фонариками, как гротеск из ног и фалд.
  
  Мужчина бежал как ветер, несмотря на сильную хромоту. Он оторвался от преследователей, когда зазвучала сирена разведывательной машины. Его прожектор зафиксировал Полье в тридцати ярдах впереди и отбросил его длинную тень в сторону реки.
  
  Патрульная машина, затем другая, промчались мимо убегающего мужчины. Полиция выпрыгнула из машины и отрезала ему путь к реке. Офицерам, размахивающим крестами, удалось оттеснить его обратно к охотникам, которые образовали свободный полукруг, когда побежали за ним. Шаги Полье, когда он спотыкался и петлял, казалось, замедлялись в сером свете, возвещающем рассвет.
  
  Но когда Пикард приблизился, Полье прорвался сквозь шеренгу детективов, которые вышли из машин. Теперь перед ним была только река, а за ней огни города, где близкий рассвет тускло освещал небо.
  
  Между ночью и первыми лучами солнца оставались считанные минуты.
  
  Разношерстная армия работников авиакомпании и полиции снова отправилась за ним. Теперь он бежал не так быстро. В центре преследующих групп несколько офицеров открыли огонь — теперь нет опасности попасть в своих товарищей.
  
  Пикард почти запыхался. Он чувствовал вкус прохладного, влажного, слегка зловонного тумана с реки. Полье сильно хромал, и Пикард видел, как он споткнулся, когда добрался до каменистой земли и илистых берегов, окаймлявших взбаламученную реку. Человек в черном явно устал. Он добрался до быстрой темно-коричневой воды, которая угрожающе плескалась у илистых берегов. Он остановился на мгновение, как будто думал, что каким-то образом сможет повернуть назад. Затем в быстро светлеющем предрассветном сумраке он сделал свой первый шаг в быстрое прибрежное течение. Вода была неглубокой, но он потерял равновесие и опустился на одно колено. Затем он пришел в себя и сделал еще один шаг.
  
  Пикард был всего в тридцати футах от меня. Полье оглянулся, и детектив увидел, что его лицо превратилось в омерзительную бело-черную маску, вытянутую ужасом и усталостью. Бредущее тело беглеца дернулось, когда пули полицейских пистолетов врезались в него. Но он не пал.
  
  Было почти светло. Дьявольское лицо клоуна выделялось в деталях. Внезапно это лицо поднялось вверх, и тяжелые губы приоткрылись во вздохе. Выражение лица неуловимо трансформировалось из ужаса и усталости в простую усталость. Человек в черном, теперь уже почти по пояс, все еще был ранен пулями, его тело содрогалось от их попадания, но он все еще не упал.
  
  Еще раз Паулье посмотрел вверх. Вытянутое лицо уставилось на что-то в направлении города, но устремленное в небо. Взгляд был таким испытующим, что Пикард проследил за ним. Там он увидел то, что так глубоко изучил Полье. Так оно и было. Солнце окрасило тонкую линию летних облаков новым ярким золотом. Это было первое полное свидетельство за день.
  
  Полье все еще смотрел, выискивая в золотых облаках то, чего Пикард не мог себе представить, не обращая внимания на выстрелы и крики своих преследователей. Затем Полье оглянулся на воду, бурлящую вокруг него, и сделал еще полдюжины шагов, раскачиваясь всем телом на ходу.
  
  Солнечный свет, первые прямые лучи, разошлись веером с востока, и Пикард увидел невероятное. Тело Полье, казалось, сжималось под одеждой, даже когда он погрузился в более глубокую воду. В этот момент инерция реки подхватила его и закружила в своих глубинах. Пикард увидел его еще раз, когда его уносило вниз: глаза, ни мертвые, ни горящие, были закрыты, как будто какой-то последний невидимый друг мягко закрыл их от освещенного мира. Под капюшоном, скрывающим их огненный свет, отвратительное лицо выглядело почти умиротворенным. Лицо, как оно запечатлелось в памяти Пикарда, было похоже на череп от усталости — это было лицо одного мертвеца, подумал Пикард, который видел так много.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ОБ АВТОРЕ
  
  
  Лесли Х. Уиттен родился в Джексонвилле, штат Флорида, в 1928. Он был репортером-расследователем в Вашингтоне, округ Колумбия (освещал, среди прочего, Уотергейтский скандал), поэтом, переводчиком Бодлера и автором почти дюжины романов, в том числе нескольких в жанре ужасов: Потомство гадюки (1965), Луна Волка (1967), Алхимик (1973), и Клыки Утра (1994). Он умер в возрасте 89 в 2017.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"