Павсаний : другие произведения.

Полное собрание сочинений Павсаний

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Оглавление
  Перевод
  ОПИСАНИЕ ГРЕЦИИ
  Греческий текст
  СОДЕРЖАНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
  Двойной текст
  ДВОЙНОЙ ГРЕЧЕСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ
  Биография
  ВВЕДЕНИЕ В ПАВСАНИЯ WHS Jones
  Каталог классики Delphi
   
         
  Полное собрание сочинений
  ПАВСАНИЙ
  (ок. 110 г. н.э. - ок. 180 г.)
  
  
  Содержание
  Перевод
  ОПИСАНИЕ ГРЕЦИИ
  Греческий текст
  СОДЕРЖАНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
  Двойной текст
  ДВОЙНОЙ ГРЕЧЕСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ
  Биография
  ВВЕДЕНИЕ В ПАВСАНИЯ WHS Jones
  Каталог классики Delphi
  
  
  No Делфи Классика, 2014 г.
  Версия 1
  
  
  
          
  Полное собрание сочинений
  ПАВСАНИЙ
  
  
  
  Delphi Classics, 2014 г.
  
  АВТОРСКИЕ ПРАВА
  
  Полное собрание сочинений Павсания
  
  Впервые опубликовано в Великобритании в 2014 году компанией Delphi Classics.
  
  No Делфи Классик, 2014.
  
  Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя или иным образом распространена в любой форме, кроме той, в которой она опубликовано.
  
  Делфи Классика
  является отпечатком
  Делфи Паблишинг Лтд.
  Гастингс, Восточный Сассекс
  Великобритания
  Контактное лицо: sales@delphiclassics.com
  www.delphiclassics.com
  
  
   Перевод
  
  Древние останки в Сардисе, столице Лидийского королевства - Павсаний, скорее всего, был уроженцем Лидии.
  
  
  Другие руины в Сардисе
  
   ОПИСАНИЕ ГРЕЦИИ
  Перевод WHS Джонс
  
  Состоящее из десяти книг, каждая из которых посвящена какой-либо области Греции, « Описание Греции » Павсания представляет собой важную сохранившуюся работу, в которой описываются многие утерянные чудеса и археологические особенности древней Греции на основе наблюдений из первых рук, что служит важным связующим звеном между классической литературой и современной литературой. археология. Великая работа начинается в Аттике, и в обсуждении доминируют Афины и их демы. Последующие книги касаются Коринфа, Лаконии, Мессении, Элиды, Ахайи, Аркадии, Беотии, Фокиды и Озолийской Локриды. « Описание Греции» в значительной степени функционирует как культурная география, где Павсаний часто отвлекает от описания архитектурных и художественных объектов, чтобы рассмотреть мифологические и исторические основы общества, которое их создало. Как греческий писатель, писавший под эгидой Римской империи, он оказался в неудобном культурном пространстве, между славой греческого прошлого, которое он так стремился описать, и реалиями Греции, частично находящейся в рабстве у Рима как доминирующей имперской силы. . По этим причинам « Описание Греции» демонстрирует тщательные попытки автора установить идентичность римской Греции, которая явно является ее собственной.
  Павсаний особенно известен своими подробными описаниями религиозного искусства и архитектуры Олимпии и Дельф. В Фивах он рассматривает щиты тех, кто погиб в битве при Левктре, руины дома Пиндара и статуи Гесиода, Ариона, Фамириса и Орфея в роще муз на Геликоне, а также портреты Коринны. в Танагре и Полибия в городах Аркадии.
  В топографических разделах своего сочинения Павсаний любит отступления о чудесах природы, в том числе комментарии о знаках, предвещающих приближение землетрясения, явлениях приливов, скованных льдами морях севера и полуденном солнце, которое в день летнего солнцестояния не отбрасывает тени в Сиене (Асуан). Хотя он никогда не сомневается в существовании богов и героев, он иногда критикует связанные с ними мифы и легенды. Его описания памятников искусства просты и неприкрашены, производят впечатление реальности, точность которых подтверждается сохранившимися остатками. Павсаний совершенно откровенен в своих признаниях в невежестве, и когда он цитирует книгу из вторых рук, он старается об этом сказать.
  Работа в значительной степени игнорировалась до средневековья. На самом деле мы были опасно близки к тому, чтобы полностью его потерять, поскольку из копий 15-го века сохранились только три рукописи, изобилующие ошибками и пробелами, которые, по-видимому, зависят от единственной рукописи, которая уцелела для копирования. У Никколо Никколи был этот архетип во Флоренции в 1418 году, а после его смерти в 1437 году копия попала в библиотеку Сан-Марко во Флоренции, а затем исчезла после 1500 года. Вплоть до двадцатого века археологи обнаружили, насколько надежным проводником по местам, которые были обнаружены, был Павсаний. занимаясь раскопками, Павсаний был почти отвергнут предыдущими классицистами, которые вслед за авторитетным Виламовицем дискредитировали его как поставщика литературы, цитируемой из вторых рук, который, как предполагалось, на самом деле не посещал большинство описанных им мест. Habicht 1985 описывает эпизод, в котором Виламовиц был введен в заблуждение, неправильно истолковав Павсания, перед августейшей группой путешественников в 1873 году, и приписывает этому пожизненную антипатию и недоверие Виламовица к Павсанию. Однако столетний опыт археологов полностью подтвердил репутацию Павсания и его «Описания Греции» .
  
  
  Рукопись «Описания Греции» 1485 года, хранящаяся в Лаврентьевской библиотеке.
  
  СОДЕРЖАНИЕ
  
  ПРЕДИСЛОВИЕ.
  КНИГА И.
  КНИГА II.
  КНИГА III.
  КНИГА 4.
  КНИГА В.
  КНИГА VI.
  КНИГА VII
  КНИГА VIII.
  КНИГА IX.
  КНИГА Х.
   
  
  
  Афинская Агора, фигурирует в Книге I.
  
  
  Древний Коринф, фигурирующий в Книге II
  
   ПРЕДИСЛОВИЕ.
  
  НАСТОЯЩАЯ работа изначально задумывалась как простой перевод текста Спиро. Через некоторое время редакторы серии «Лёб» попросили меня добавить несколько примечаний, дат, карт и т. д., чтобы «Тур» мог быть более понятным для англоязычных читателей. Полностью осознавая трудности и опасности этого плана, я, тем не менее, изо всех сил старался выбрать из огромного количества материала только те обрывки сведений, в которых больше всего нуждался бы английский читатель. Некоторые примечания напечатаны сбоку и внизу страницы; большинство из них вместе с картами и планами зарезервировано для Указательного указателя, который, как надеются, станет «компаньоном» Павсанию.
  Транслитерация греческих имен была проблемой. Единственный способ избежать несоответствий - это транслитерировать букву за буквой, не пытаясь ни латинизировать, ни англизировать. Следовать правилам, принятым в серии Леба, без случайных несоответствий невозможно, тем более что количество имен, данных Павсанием, так велико; здесь снова я могу только сказать, что я старался изо всех сил.
  Текст Спиро редко изменялся. Некоторые из наиболее правдоподобных предположений, обычно, хотя и не всегда принимаемых Спиро, указаны их авторами в сносках.
  В моем переводе я не различал « мидян» и « персов» или « илиум» и «трою». Это довольно обманчиво для английского читателя, и греческий ученый может легко сказать по оригиналу, какое слово в каждом случае использовал Павсаний.
  Я должен признать большую любезную помощь. Особенно я обязан моему другу мистеру А. В. Спратту, члену Колледжа Св. Катарины, за его внимательное прочтение корректуры. Профессор Риджуэй и мой коллега, мистер Р. Б. Эпплтон, дали бесценную критику и советы.
  WHSJ
  
   КНИГА И.
  
  СУНИУМ И ЛАВРИУМ
  
  [1.1.1] I. На материковой части Греции, обращенной к Кикладским островам и Эгейскому морю, мыс Суний выделяется из аттической земли. Обогнув мыс, вы увидите гавань и храм Афины Сунийской на вершине мыса. Дальше находится Лаврий, где когда-то у афинян были серебряные рудники, и небольшой необитаемый остров, называемый островом Патрокла. Ибо на нем было построено укрепление и частокол Патрокл, который был адмиралом и командовал египетскими военными кораблями, посланными Птолемеем, сыном Птолемея, сыном Лага, на помощь афинянам, когда Антигон, сын Деметрия , разорял их страну, которую он вторгся с армией, и в то же время блокировал их с моря с флотом.
  ПЕЙРЕЙ
  
  [1.1.2] Пирей был приходом с давних времен, хотя он не был портом до тех пор, пока Фемистокл не стал архонтом афинян. Их портом был Фалер, ибо в этом месте море подходит ближе всего к Афинам, и отсюда, говорят, Менесфей отплыл со своим флотом в Трою, а перед ним Тесей, когда он отправился вознаградить Миноса за смерть Андрогеоса. Но когда Фемистокл стал архонтом, то, так как он считал, что Пирей более удобен для мореплавателей и имеет три гавани, а не одну в Фалере, он сделал его афинским портом. Еще до меня там были доки, а возле самой большой гавани находится могила Фемистокла. Ибо говорят, что афиняне раскаялись в своем обращении с Фемистоклом, и что его родственники взяли его кости и привезли из Магнезии. А дети Фемистокла непременно вернулись и поставили в Парфеноне картину, на которой портрет Фемистокла.
  [1.1.3] Самое примечательное зрелище в Пирее — это двор Афины и Зевса. Оба их изображения из бронзы; Зевс держит посох и Победу, Афина копье. Вот портрет Леосфена и его сыновей, написанный Аркесилаем. Этот Леосфен во главе афинян и объединенных греков разгромил македонян в Беотии и снова вне Фермопил заставил их в Ламию против Эты и запер их там. Портрет находится в длинном портике, где стоит рыночная площадь для тех, кто живет у моря, — у тех, кто дальше от гавани, есть еще один, — но за портиком у моря стоят Зевс и Демос, работы Леохара. А у моря Конон построил святилище Афродиты после того, как разбил лакедемонские военные корабли у Книда на Карийском полуострове. Ибо книдийцы очень почитают Афродиту, и у них есть святилища богини; самая старая для нее - Доритис (Изобилие), следующая по возрасту - как Акрея (Высокая), а самая новая - для Афродиты, которую люди обычно называют Книдией, а сами книдийцы - Эплоией (Прекрасное путешествие).
  [1.1.4] У афинян есть также другая гавань, в Мунихии, с храмом Артемиды Мунихийской, и еще одна в Фалере, как я уже сказал, и около нее находится святилище Деметры. Здесь есть также храм Афины Скиры и храм Зевса на некотором расстоянии, а также алтари богов, называемых Неизвестными, и героев, и детей Тесея и Фалера; афиняне говорят, что Фалер отплыл с Ясоном в Колхиду. Есть также жертвенник Андрогеоса, сына Миноса, хотя он и называется жертвенником Героса; однако те, кто уделяет особое внимание изучению древностей своей страны, знают, что они принадлежат Андрогеосу.
  [1.1.5] В двадцати стадиях находится мыс Колиад; на него, когда персидский флот был уничтожен, обломки были унесены волнами. Здесь есть изображение Колиады Афродиты с богинями Генетилидами (Богинями Рождения), как их называют. И я думаю, что богини фокейцев в Ионии, которых они называют Геннаидами, такие же, как богини Колии. На пути из Фалера в Афины стоит храм Геры без дверей и крыши. Люди говорят, что его сжег Мардоний, сын Гобрия. Но изображение, существующее сегодня, как говорят, произведение Алкамена. Так что это, во всяком случае, не могло быть повреждено персами.
  [1.2.1] II. При въезде в город установлен памятник Антиопе Амазонке. Эту Антиопу, говорит Пиндар, унесли Пирифой и Тесей, но Гегий Трезенский сообщает о ней следующее. Геракл осаждал Фемискиру на Термодоне, но не смог взять его, но Антиопа, влюбившись в Тесея, помогавшего Гераклу в его походе, сдала крепость. Таков рассказ Гегиаса. Но афиняне утверждают, что, когда пришли амазонки, Антиопа была застрелена Молпадией, а Молпадия была убита Тесеем. Молпадии тоже есть памятник у афинян.
  [1.2.2] Когда вы поднимаетесь от Пирея, вы видите руины стен, которые Конон восстановил после морского сражения у Книда. Ибо построенные Фемистоклом после отступления персов были разрушены во время правления так называемых Тридцати. Вдоль дороги находятся знаменитые могилы Менандра, сына Диопейта, и кенотаф Еврипида. Сам он отправился к царю Архелаю и похоронен в Македонии; что касается способа его смерти (многие описывали его), то пусть будет так, как они говорят.
  [1.2.3] Так и в его время поэты жили при дворах царей, как еще раньше Анакреон общался с Поликратом, деспотом Самоса, а Эсхил и Симонид путешествовали к Гиерону в Сиракузы. Дионисий, впоследствии деспот Сицилии, имел при своем дворе Филоксена, а Антигон, правитель Македонии, имел Антагора Родосского и Арата Солийского. Но Гесиод и Гомер или не сумели завоевать общество царей, или же нарочно презирали его, Гесиод по хамству и нежеланию путешествовать, а Гомер, уехав очень далеко за границу, обесценил помощь деспотов в приобретении богатства по сравнению с его известность среди простых людей. А ведь и Гомер в своей поэме заставляет Демодока жить при дворе Алкиноя, а Агамемнона оставить поэта с женой. Недалеко от ворот могила, на которой восседает солдат, стоящий у коня. Кто это, я не знаю, но и коня, и солдата вырезал Пракситель.
  АФИНЫ
  
  [1.2.4] При въезде в город есть здание для подготовки к процессиям, которые совершаются в одних случаях каждый год, в других - через более длительные промежутки времени. Рядом находится храм Деметры с изображениями самой богини и ее дочери, а также Иакха с факелом. На стене в аттических иероглифах написано, что это произведения Праксителя. Недалеко от храма находится Посейдон верхом на коне, метающий копье в великана Полибота, о котором у коанцев распространен рассказ о мысе Хелона. Но надпись нашего времени приписывает статую другому, а не Посейдону. От ворот до Керамейка есть портики, а перед ними медные статуи прославленных мужчин и женщин.
  [2.2.5] В одном из портиков находятся святилища богов и гимнасий Гермеса. В нем находится дом Пулитиона, в котором, как говорят, самые знатные афиняне совершали мистический обряд, пародирующий элевсинские мистерии. Но в мое время он был посвящен поклонению Дионису. Этого Диониса они называют Мельпоменом (Менестрелем) по тому же принципу, что и Аполлона Мусегетеса (Предводителя муз). Здесь есть изображения Афины Пеонии (Целительницы), Зевса, Мнемозины (Память) и муз, Аполлона, обетного приношения и работы Эвбулида, и Акрата, демона, сопровождающего Аполлона; это только его лицо, врезанное в стену. После участка Аполлона находится здание с глиняными изображениями Амфиктиона, царя Афин, пирующего Диониса и других богов. Здесь же находится Пегас из Элевферы, который представил бога афинянам. В этом ему помог оракул в Дельфах, который напомнил, что бог некогда обитал в Афинах во времена Икария.
  [1.2.6] Так Амфиктион завоевал царство. Говорят, что Актей был первым царем современной Аттики. Когда он умер, Кекроп, зять Актея, получил царство, и у него родились дочери Герса, Аглавр и Пандрос, и сын Эрисихтон. Этот сын не стал царем афинян, но умер при жизни своего отца, и царство Кекропса перешло к Кранаю, самому могущественному из афинян. Говорят, что у Кранауса были дочери, и среди них Аттис; и от нее они называют страну Аттикой, которая раньше называлась Актеей. И Амфиктион, восставший против Краная, хотя и имел в жены свою дочь, низложил его от власти. Впоследствии он сам был изгнан Эрихтонием и его товарищами-повстанцами. Люди говорят, что у Эрихтония не было отца-человека, а его родителями были Гефест и Земля.
  [1.3.1] III. Район Керамеик получил свое название от героя Керамуса, который тоже был сыном Диониса и Ариадны. Сначала справа находится то, что называется Королевским портиком, где сидит король, занимая ежегодную должность, называемую королевской властью. На плитах этого портика изображены обожженные глиняные изделия, Тесей, бросающий Скирона в море, и Дэй, уносящий Кефала, который, как говорят, был очень красив и был восхищен Дэем, который был в него влюблен. Его сыном был Фаэтон. . . и сделал стражем ее храма. Такова история, рассказанная Гесиодом, среди прочего, в его поэме о женщинах.
  [1.3.2] Возле портика стоят Конон, Тимофей, его сын, и Эвагор, царь Кипра, по приказу которого финикийские военные корабли были переданы Конону царем Артаксерксом. Он сделал это как афинянин, чья родословная связывала его с Саламином, ибо он проследил свою родословную до Тевкра и дочери Киниры. Здесь стоит Зевс, называемый Зевсом Свободы, и император Адриан, благодетель всех своих подданных и особенно города афинян.
  [1.3.3] Позади построен портик с изображениями богов, именуемых Двенадцатью. На стене напротив нарисованы Тесей, Демократия и Демос. Картина представляет Тесея как того, кто дал афинянам политическое равноправие. Другими путями среди людей также распространился слух, что Тесей даровал народу верховную власть и что с его времени народ оставался под демократическим правлением, пока Писистрат не восстал и не стал деспотом. Но среди массы человечества бытует много ложных верований, так как они невежественны в исторической науке и считают заслуживающим доверия то, что слышали с детства в хорах и трагедиях; одно из них касается Тесея, который фактически сам стал царем, а потом, когда Менесфей умер, потомки Тесея оставались правителями даже до четвертого поколения. Но если бы я хотел проследить родословную, я бы включил в список, кроме них, царей от Меланта до Клидика, сына Эсимида.
  [1.3.4] Вот картина подвига близ Мантинеи афинян, посланных на помощь лакедемонянам. Ксенофонт среди прочих написал историю всей войны — взятие Кадмеи, поражение лакедемонян при Левктрах, вторжение беотийцев на Пелопоннес и контингент, отправленный к лакедемонянам от афинян. На картине изображено конное сражение, в котором наиболее знамениты среди афинян Грил, сын Ксенофонта, а в беотийской коннице — Эпаминонд фиванец. Эти картины были написаны для афинян Евфранором, и он также написал Аполлона, прозванного Патрусом (Отцом), в храме неподалеку. А перед храмом один Аполлон, сделанный Леохаром; другой Аполлон, названный Отвергателем зла, был создан Каламисом. Говорят, что бог получил это имя потому, что по оракулу из Дельф остановил эпидемию, поразившую афинян во время Пелопоннесской войны.
  [1.3.5] Здесь построено также святилище Матери богов; изображение принадлежит Фидию. Неподалеку находится зал совета тех, кого называют Пятью сотнями, которые в течение года являются афинскими советниками. В нем деревянная фигура Зевса-Советника и Аполлона работы Пеисия и Демоса Лисона. Фесмофетов (законодателей) нарисовал Протоген Кауниан, а Ольвиад изобразил Каллиппа, который привел афинян к Фермопилам, чтобы остановить вторжение галлов в Грецию.
  ВТОРЖЕНИЕ ГАЛЛОВ, ИСТОРИЯ
  
  [1.4.1] IV. Эти галлы населяют самую отдаленную часть Европы, близ большого моря, которое не судоходно до самого конца и обладает приливами и отливами и существами, совсем не похожими на обитателей других морей. Через их страну протекает река Эридан, на берегу которой дочери Гелия (Солнца) должны оплакивать судьбу, постигшую их брата Фаэтона. Было поздно, когда название «галлы» вошло в моду; ибо в древности они назывались кельтами и среди себя, и среди других. Их войско собралось и повернулось к Ионическому морю, выгнало иллирийцев, всех, кто жил с македонянами до самой Македонии, и захватило Фессалию. И когда они приблизились к Фермопилам, греки вообще не предприняли никаких действий, чтобы предотвратить нашествие варваров, так как прежде они были жестоко разбиты Александром и Филиппом. Далее, Антипатр и Кассандр впоследствии разгромили греков, так что из-за слабости каждое государство не считало зазорным не принимать участия в защите страны.
  [1.4.2] Но афиняне, хотя они были более изнурены долгой македонской войной, чем кто-либо из греков, и в целом потерпели неудачу в своих сражениях, тем не менее выступили в Фермопилы с присоединившимися к ним греками, совершив Каллиппа. Я упомянул их генерала. Заняв самый узкий проход, они старались не допустить проникновения иностранцев в Грецию; но кельты, открыв путь, по которому когда-то Эфиальт из Трахиды вел персов, разгромили стоявших там фокейцев и незаметно для греков пересекли Эту.
  [1.4.3] Тогда афиняне возложили на греков величайшее обязательство и, хотя и были обойдены с флангов, оказали сопротивление чужеземцам с двух сторон. Но больше всего пострадали афиняне на флоте, потому что Ламийский залив представляет собой болото около Фермопил — причина, я думаю, в том, что здесь горячая вода впадает в море. Тогда они были более огорчены; для того, чтобы взять греков на борт, им пришлось плыть по грязи, отягощенной оружием и людьми.
  [1.4.4] Итак, они попытались спасти Грецию описанным способом, но галлы, жившие теперь к югу от Ворот, вовсе не заботились о захвате других городов, а очень стремились разграбить Дельфы и сокровища бога. Им противостояли сами дельфийцы и фокейцы городов вокруг Парнаса; к защитникам присоединился также отряд этолийцев, так как этолийцы в то время отличались особой активностью. Когда войска вступили в бой, в галлов были брошены не только молнии и скалы, отколовшиеся от Парнаса, но и ужасные образы вооруженных воинов, преследовавших чужеземцев. Говорят, что двое из них, Гиперох и Амадок, происходили от гиперборейцев, а третьим был Пирр, сын Ахилла. За эту помощь в бою дельфийцы приносят жертву Пирру как герою, хотя раньше даже его гробницу они считали бесчестной, как могилу врага.
  [1.4.5] Большая часть галлов переправилась в Азию на кораблях и разграбила ее побережье. Некоторое время спустя жители Пергама, называемого старой Тевфранией, загнали в него галлов с моря. Теперь этот народ занял страну по ту сторону реки Сангария, захватив Анкиру, город фригийцев, который некогда основал Мидас, сын Гордия. И якорь, который нашел Мидас, был даже позже моего времени в святилище Зевса, как и источник, называемый Источником Мидаса, воду из которого, говорят, Мидас смешал с вином, чтобы поймать Силена. Итак, пергамцы захватили Анкиру и Пессин, лежащие под горой Агдистис, где, как говорят, похоронен Аттис.
  [1.4.6] У них есть галльская добыча и картина, на которой изображено их деяние против них. Земля, в которой они живут, была, по их словам, в древние времена священна для кабейров, и они утверждают, что сами являются аркадцами, будучи одними из тех, кто перешел в Азию с Телефом. О войнах, которые они вели, миру не сообщалось, за исключением того, что они добились трех наиболее заметных достижений; подчинение прибрежной области Азии, изгнание оттуда галлов и подвиг Телефа против последователей Агамемнона в то время, когда греки, потеряв Трою, грабили Мейскую равнину, думая, что это троянская территория. Теперь я вернусь из моего отступления.
  [1.5.1] V. Рядом с Залом Совета Пятисот находится то, что называется Толос (Круглый Дом); здесь приносят жертвы президенты, и есть несколько небольших статуэток из серебра. Выше стоят статуи героев, от которых впоследствии афинские племена получили свои имена. Кто был тот человек, который основал десять племен вместо четырех и изменил их старые названия на новые – все это рассказывает Геродот.
  [1.5.2] Эпонимы — так называется им данное — это Гиппотун, сын Посейдона, и Алопа, дочь Керкиона, Антиох, один из детей Геракла, рожденных ему от Меды, дочери Филаса, в-третьих, Аякс, сын Теламона. , а к афинянам принадлежит Лев, который, как говорят, отказался от своих дочерей по приказу оракула ради безопасности государства. Среди эпонимов — Эрехтей, победивший в битве элевсинцев и убивший их полководца Иммарада, сына Эвмолпа. Есть также Эгей и Ойней, внебрачный сын Пандиона, и Акамас, один из детей Тесея.
  [1.5.3] Я видел также среди эпонимов статуи Кекропса и Пандиона, но я не знаю, кто из этих имен удостоен такой чести. Ибо был более ранний правитель Кекроп, взявший в жены дочь Актея, а более поздний — он же переселился на Эвбею — сына Эрехтея, сына Пандиона, сына Эрихтония. И был царь Пандион, сын Эрихтония, и другой, сын Кекропа второго. Этот человек был свергнут из своего царства Метионидами, а когда он бежал в Мегару, потому что он должен был жениться на дочери Пиласа, царя Мегары, его дети были изгнаны вместе с ним. Говорят, что Пандион там заболел и умер, и на берегу Мегариды находится его могила, на скале, называемой скалой Афины-Олуши.
  [1.5.4] Но его дети изгнали Метионидов и вернулись из изгнания в Мегары, а Эгей, как старший, стал царем афинян. Но в воспитании дочерей Пандиону не повезло, и сыновей, чтобы отомстить за него, они не оставили. И все же именно ради власти он заключил брачный союз с царем Фракии. Но смертный не может переступить через то, что божество сочтет нужным послать. Говорят, что Терей, хотя и был женат на Прокне, обесчестил Филомелу, нарушив тем самым греческий обычай, и, кроме того, изуродовав тело девицы, заставил женщин отомстить за нее. Есть еще одна статуя Пандиона на Акрополе, которую стоит посмотреть.
  [1.5.5] Это афинские эпонимы, принадлежащие древним. И более поздние, чем эти, племена, названные в честь следующих: Аттала Мисийского и Птолемея Египетского, а в мое время императора Адриана, который был чрезвычайно религиозен в отношении к божеству и очень способствовал счастью различных его предметов. Он никогда добровольно не вступал в войну, но уничтожил взбунтовавшихся евреев за пределами Сирии. Что касается святилищ богов, которые он в одних случаях строил с самого начала, в других — украшал подношениями и мебелью, а также щедро давал греческим городам, а иногда даже иноземцам, просившим его, — все эти деяния вписаны в его честь в святилище в Афинах, общая для всех богов.
  ПТОЛЕМЕЙ ВЕЛИКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [1.6.1] VI. Но что касается истории Аттала и Птолемея, то она более древняя по времени, так что предание уже не сохранилось, и те, кто жил с этими царями с целью ведения хроники их деяний, впали в забвение еще до того, как предание рухнуло. Почему мне пришло в голову рассказать также об их делах и о том, как владычество над Египтом, мисийцами и соседними народами перешло в руки их отцов.
  [1.6.2] Македонцы считают Птолемея сыном Филиппа, сыном Аминты, хотя предположительно сыном Лага, утверждая, что его мать была беременна, когда она вышла замуж за Лага от Филиппа. И среди выдающихся деяний Птолемея в Азии упоминается, что именно он из товарищей Александра первым помогал ему в опасности среди оксидраков. После смерти Александра, противостоя тем, кто хотел передать всю свою империю Аридею, сыну Филиппа, он стал главным ответственным за разделение различных народов на царства.
  [1.6.3] Он лично перешел в Египет и убил Клеомена, которого Александр назначил сатрапом этой страны, считая его другом Пердикки и потому неверным себе; а македонян, которым было поручено отнести труп Александра в Эги, он убедил передать его ему. И он захоронил его по македонскому обряду в Мемфисе, но, зная, что Пердикка начнет войну, оставил в Египте гарнизон. И Пердикка взял Аридея, сына Филиппа, и мальчика Александра, которого Роксана, дочь Оксиарта, родила Александру, чтобы придать красок походу, но на самом деле он замышлял отобрать у Птолемея его царство в Египте. Но, изгнанный из Египта, потерявший репутацию воина и в других отношениях непопулярный среди македонцев, он был казнен своими телохранителями.
  [1.6.4] Смерть Пердикки немедленно привела к власти Птолемея, который одновременно покорил сирийцев и финикийцев, а также приветствовал Селевка, сына Антиоха, находившегося в изгнании, изгнанного Антигоном; далее он сам приготовился напасть на Антигона. Он уговорил Кассандра, сына Антипатра, и Лисимаха, царя Фракии, присоединиться к войне, убеждая, что Селевк находится в изгнании и что рост могущества Антигона опасен для них всех.
  [1.6.5] Какое-то время Антигон готовился к войне и никоим образом не был уверен в ее исходе; но, узнав, что восстание Кирены призвало Птолемея в Ливию, он тотчас внезапным нашествием покорил сирийцев и финикийцев, выдал их Деметрию, своему сыну, человеку, который при всей своей юности уже слыл благоразумным, и спустился к Геллеспонту. Но он повел свою армию назад, не переправившись, узнав, что Деметрий побежден Птолемеем в битве. Но Деметрий не полностью покинул страну до Птолемея и, застигнув врасплох отряд египтян, убил нескольких из них. Затем по прибытии Антигона Птолемей не стал ждать его, а вернулся в Египет.
  [1.6.6] По прошествии зимы Деметрий отплыл на Кипр и победил в морском сражении Менелая, сатрапа Птолемея, а затем и самого Птолемея, который переправился на помощь. Птолемей бежал в Египет, где был осажден Антигоном на суше и Деметрием с флотом. Несмотря на свою крайнюю опасность, Птолемей спас свою империю, выступив с армией в Пелусии и оказав сопротивление боевыми кораблями с реки. Теперь Антигон оставил всякую надежду покорить Египет в сложившихся обстоятельствах и отправил Деметрия против родосцев с флотом и большой армией, надеясь, что в случае завоевания острова он сможет использовать его как базу против египтян. Но родосцы проявили отвагу и изобретательность перед лицом осаждающих, а Птолемей помогал им всеми силами, какие только мог собрать.
  [1.6.7] Таким образом, Антигону не удалось покорить Египет или, позже, Родос, и вскоре после этого он предложил битву Лисимаху, Кассандру и армии Селевка, потерял большую часть своих сил и сам был убит, больше всего страдая от причиной продолжительной войны с Евменом. Из царей, свергнувших Антигона, я считаю, что самым нечестивым был Кассандр, который, хотя и вернул трон Македонии с помощью Антигона, тем не менее выступил против благодетеля.
  [1.6.8] После смерти Антигона Птолемей вновь подчинил себе сирийцев и Кипр, а также вернул Пирру Феспротию на материке. Кирена восстала; но Магас, сын Береники (которая в то время была замужем за Птолемеем), захватил Кирену на пятом году восстания. Если этот Птолемей действительно был сыном Филиппа, сына Аминты, то он, должно быть, унаследовал от своего отца страсть к женщинам, ибо, будучи женат на Эвридике, дочери Антипатра, хотя у него были дети, он полюбил Беренику, которую Антипатр отправил в Египет Эвридику. Он влюбился в эту женщину и имел от нее детей, и когда его конец приблизился, он оставил царство Египта Птолемею (от которого афиняне называют свое племя), будучи сыном Береники, а не дочери Антипатра.
  [1.7.1] VII. Этот Птолемей влюбился в Арсиною, свою родную сестру, и женился на ней, нарушив здесь македонский обычай, но следуя обычаям своих египетских подданных. Во-вторых, он убил своего брата Аргея, который, как говорят, замышлял против него заговор; и это он принес из Мемфиса труп Александра. Он казнил и другого брата, сына Эвридики, узнав, что тот сеет недовольство среди киприотов. Тогда Магас, сводный брат Птолемея, которому его мать Береника доверила губернаторство в Кирене — она родила его Филиппу, македонянину, но незнатному и низкому происхождению, — побудил народ Кирены восстать из Птолемея и выступил против Египта.
  [1.7.2] Птолемей укрепил вход в Египет и ждал нападения киренейцев. Но во время похода Магас уже сформировался, когда мармариды, племя ливийских кочевников, восстали и поэтому отступили к Кирене. Птолемей решил преследовать, но был остановлен благодаря следующему обстоятельству. Когда он готовился встретить нападение Магаса, он привлек наемников, в том числе около четырех тысяч галлов. Узнав, что они замышляют захватить Египет, он повел их через реку на необитаемый остров. Там они погибли друг от друга или от голода.
  [1.7.3] Магас, который был женат на Апаме, дочери Антиоха, сына Селевка, убедил Антиоха нарушить договор, который его отец Селевк заключил с Птолемеем, и напасть на Египет. Когда Антиох решил напасть, Птолемей послал войска против всех подданных Антиоха, флибустьеров, чтобы захватить земли более слабых, и армию, чтобы сдержать более сильных, так что у Антиоха никогда не было возможности напасть на Египет. Я уже говорил, что этот Птолемей послал флот на помощь афинянам против Антигона и македонян, но это мало помогло спасти Афины. Его дети были от Арсинои, не его сестры, а дочери Лисимаха. Его сестра, вышедшая за него замуж, умерла до этого, не оставив потомства, и в Египте есть область, названная в ее честь арсиноитами.
  [1.8.1] VIII. Здесь уместно добавить рассказ об Аттале, потому что он тоже является одним из афинских эпонимов. У македонянина по имени Доким, военачальник Антигона, который впоследствии отдал себя и свое имущество Лисимаху, был пафлагонский евнух по имени Филетер. Все, что сделал Филетер, чтобы способствовать восстанию против Лисимаха, и то, как он победил Селевка, станет эпизодом в моем рассказе о Лисимахе. Однако Аттал, сын Аттала и племянник Филетера, получил царство от своего двоюродного брата Эвмена, который передал его. Величайшим из его достижений было то, что он заставил галлов уйти из моря в страну, которую они все еще держат.
  [1.8.2] После статуй эпонимов следуют статуи богов, Амфиарая и Эйрины (Мира), несущих мальчика Плута (Богатство). Здесь стоит бронзовая фигура Ликурга, сына Ликофрона, и Каллия, который, по мнению большинства афинян, установил мир между греками и Артаксерксом, сыном Ксеркса. Здесь же находится и Демосфен, которого афиняне вынудили удалиться в Калаврию, на остров у Трезена, а затем, получив его обратно, снова изгнали после поражения при Ламии.
  [1.8.3] Сосланный во второй раз, Демосфен снова переправился в Калаврию и там покончил жизнь самоубийством, приняв яд, будучи единственным греческим изгнанником, которого Архию не удалось вернуть Антипатру и македонянам. Этот Архий был турианцем, взявшим на себя отвратительную задачу привести к Антипатру для наказания тех, кто выступил против македонян до того, как греки потерпели поражение в Фессалии. Такова была награда Демосфена за его великую преданность Афинам. Я полностью согласен с замечанием, что ни один человек, который безжалостно бросился в политику, полагаясь на лояльность демократии, никогда не встречал счастливой смерти.
  [1.8.4] Рядом со статуей Демосфена находится святилище Ареса, где помещены два изображения Афродиты, одно — Ареса, сделанное Алкаменом, и одно — Афины, сделанное парианцем по имени Локру. Существует также изображение Энио, сделанное сыновьями Праксителя. Около храма стоят изображения Геракла, Тесея, Аполлона, связывающего волосы повязкой, и статуи Калада, который, как говорят, издавал законы для афинян, и Пиндара, статуя которого была одной из наград, которые афиняне дали ему за восхваление. их в оду.
  [1.8.5] Рядом стоят статуи Гармодия и Аристогитона, убивших Гиппарха. О причине этого акта и методе его исполнения рассказали другие; из фигур некоторые были сделаны Критием, а старые были работой Антенора. Когда Ксеркс взял Афины после того, как афиняне покинули город, он забрал и эти статуи вместе с добычей, но впоследствии Антиох вернул их афинянам.
  [1.8.6] Перед входом в театр, который они называют Одеум (Музыкальный зал), стоят статуи египетских царей. Всех их одинаково зовут Птолемеями, но у каждого своя фамилия. Ибо они называют одного Филометором, а другого Филадельфом, а сына Лага зовут Сотер, имя, данное ему родосцами. Из них Филадельф — это тот, кого я уже упоминал среди эпонимов, а рядом с ним стоит статуя его сестры Арсинои.
  ПТОЛЕМЕЙ ФИЛОМЕТОР ЕГИПТА, ИСТОРИЯ
  
  [1.9.1] IX. Тот, кого звали Филометор, восьмой по происхождению от Птолемея, сына Лага, и имя свое дано ему в саркастической насмешке, ибо мы не знаем ни одного из царей, которого так ненавидела бы его мать. Хотя он был старшим из ее детей, она не позволила ему быть призванным на престол, но уговорила его отца до того, как поступил призыв отправить его на Кипр. Среди причин, приписываемых Клеопатре враждебности к ее сыну, - ее ожидание, что Александр, младший из ее сыновей, окажется более послушным, и это соображение побудило ее убедить египтян избрать Александра царем.
  [1.9.2] Когда народ возражал, она вторично отправила Александра на Кипр, якобы как полководца, но на самом деле потому, что хотела с его помощью заставить Птолемея еще больше бояться ее. Наконец она покрыла ранами тех евнухов, от которых, по ее мнению, лучше всего избавиться, и представила их народу, доказывая, что она стала жертвой махинаций Птолемея и что он так поступил с евнухами. Жители Александрии бросились убивать Птолемея, а когда он спасся на борту корабля, сделали Александра, вернувшегося с Кипра, своим царем.
  [1.9.3] Возмездие за изгнание Птолемея постигло Клеопатру, ибо она была казнена Александром, которого она сама сделала царем египтян. Когда дело было раскрыто, и Александр бежал в страхе перед горожанами, Птолемей вернулся и во второй раз взял на себя управление Египтом. Он вел войну с фиванцами, которые восстали, сократил их через два года после восстания и обошелся с ними так жестоко, что у них не осталось даже памятника их прежнего процветания, которое так выросло, что они превзошли в богатстве самых богатых из фиванцев. греки, святилище Дельфы и орхомениане. Вскоре после этого Птолемея встретила назначенная ему судьба, и афиняне, получившие от него много пользы, о которой мне не нужно останавливаться, установили бронзовое подобие его и Береники, его единственного законного ребенка.
  ЛИСИМАХ МАКЕДОНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [1.9.4] После египтян следуют статуи Филиппа и его сына Александра. События их жизни были слишком важны, чтобы стать простым отступлением в другой истории. Египтяне получили свои почести из искреннего почтения и потому, что они были благодетелями, но скорее подхалимство народа воздало их Филиппу и Александру, так как они поставили статую Лисимаху тоже не столько из-за доброй воли, потому что они думали, что служат их непосредственным целям.
  [1.9.5] Этот Лисимах был македонянином по происхождению и одним из телохранителей Александра, которого Александр однажды в гневе запер в комнате со львом, а впоследствии обнаружил, что тот одолел животное. Отныне он всегда относился к нему с уважением и почитал его так же, как самых знатных македонцев. После смерти Александра Лисимах правил такими из фракийцев, соседствующих с македонянами, какие были под властью Александра, а до него — Филиппа. Они будут составлять лишь небольшую часть Фракии. Если сопоставить расу с расой, то ни один человеческий народ, кроме кельтов, не является более многочисленным, чем фракийцы, вместе взятые, и по этой причине никто до римлян не сокращал все фракийское население. Но римляне покорили всю Фракию, и они также владеют кельтской территорией, которой стоило бы владеть, но они намеренно упустили из виду те части, которые считали бесполезными из-за чрезмерного холода или бесплодия.
  [1.9.6] Затем Лисимах начал войну со своими соседями, сначала с одрисами, затем с гетами и дромихетами. Вступив в бой с людьми, не разбиравшимися в военном деле и намного превосходившими его по численности, он сам бежал из крайне опасного положения, но его сын Агафокл, служивший с ним тогда впервые, попал в плен к гетам. Впоследствии Лисимах потерпел и другие неудачи и, придавая большое значение пленению своего сына, заключил мир с Дромиклиатом, уступив гетскому царю части своей империи за Истром и главным образом в принудительном порядке отдав ему в жены свою дочь. Другие говорят, что не Агафокл, а сам Лисимах был взят в плен и обрел свободу, когда Агафокл от его имени обратился к гетскому царю. По возвращении он женился на Агафокле Лисандре, дочери Птолемея, сына Лага и Эвридики.
  [1.9.7] Он также переправился с флотом в Азию и помог свергнуть империю Антигона. Он основал также современный город Эфес до самого побережья, приведя в него в качестве поселенцев жителей Лебедоса и Колофона, после того как разрушил их города, так что ямбический поэт Феникс сочинил плач о взятии Колофона. Мермезианакса, элегического писателя, я думаю, уже не было в живых, иначе он тоже наверняка был бы тронут захватом Колофона, чтобы написать панихиду. Лисимах также пошел войной на Пирра, сына Эакида. В ожидании своего отъезда из Эпира (Пирр был очень бродячим нравом) он разорял Эпир, пока не достиг царских гробниц.
  [1.9.8] Следующая часть истории кажется мне невероятной, но Иероним Кардиан рассказывает, что он разрушил гробницы и выбросил кости умерших. Но этот Иероним имеет репутацию предубежденного против всех царей, кроме Антигона, и несправедливо пристрастного к нему. Что же касается обращения с могилами Эпейро, то совершенно ясно, что он из злого умысла заставил его записать, что македонец осквернил могилы умерших. Кроме того, Лисимах наверняка знал, что они были предками не только Пирра, но и Александра. На самом деле Александр был эпиротом и эакидом по материнской линии, и последующий союз между Пирром и Лисимахом доказывает, что даже будучи врагами они не были непримиримыми. Возможно, у Иеронима были претензии к Лисимаху, особенно за то, что он разрушил город кардианцев и основал на его месте Лисимахию на перешейке Фракийского Херсонеса.
  [1.10.1] X. Пока царствовал Аридей, а после него Кассандр и его сыновья, между Лисимахом и Македонией продолжались дружеские отношения. Но когда царство перешло к Деметрию, сыну Антигона, Лисимах, отныне ожидая, что Деметрий объявит ему войну, решился на агрессивные действия. Он знал, что Деметрий унаследовал склонность к величию, и он также знал, что он посетил Македонию по призыву Александра и Кассандра, и по прибытии убил самого Александра и правил македонянами вместо него.
  [1.10.2] Таким образом, встретив Деметрия в Амфиполе, он был близок к тому, чтобы быть изгнанным из Фракии, но когда Пирр пришел к нему на помощь, он овладел Фракией и впоследствии расширил свою империю за счет нестийцев и македонян. Большая часть Македонии находилась под контролем самого Пирра, пришедшего из Эпируса с войском и находившегося в то время в дружеских отношениях с Лисимахом. Однако, когда Деметрий переправился в Азию и начал войну с Селевком, союз между Пирром и Лисимахом продлился только до тех пор, пока Деметрий продолжал военные действия; когда Деметрий подчинился Селевку, дружба между Лисимахом и Пирром была прервана, а когда началась война, Лисимах воевал против Антигона, сына Деметрия, и против самого Пирра, одержал верх в борьбе, завоевал Македонию и заставил Пирра отступить в Эпир.
  [1.10.3] Любовь обычно навлекает на людей много бедствий. Лисимах, хотя к этому времени достиг зрелого возраста и считался счастливым в отношении своих детей, и хотя у Агафокла были дети от Лисандры, тем не менее женился на сестре Лисандры Арсиное. Эта Арсиноя, опасаясь за своих детей, чтобы они после смерти Лисимаха не попали в руки Агафокла, по этой причине, как говорят, замышляла против Агафокла заговор. Историки уже рассказывали, как Арсиноя влюбилась в Агафокла, а в случае неудачи говорят, что она устроила заговор против его жизни. Рассказывают также, что Лисимах позже обнаружил махинации своей жены, но был к этому времени бессилен, потеряв всех своих друзей.
  [1.10.4] Поскольку Лисимах, таким образом, проглядел убийство Арсиноей Агафокла, Лисандра бежала к Селевку, взяв с собой своих детей и своих братьев, которые нашли убежище у Птолемея и в конце концов приняли этот курс. В бегстве к Селевку их сопровождал Александр, сын Лисимаха от одриски. Итак, они, отправившись в Вавилон, умоляли Селевка начать войну с Лисимахом. В то же самое время Филетер, которому было доверено имущество Лисимаха, огорченный смертью Агафокла и подозрительный к обращению с ним со стороны Арсинои, захватил Пергам на Кайке и, послав глашатая, предложил как имущество и себя Селевку.
  [1.10.5] Узнав обо всем этом, Лисимах, не теряя времени, переправился в Азию и, взяв на себя инициативу, встретился с Селевком, потерпел тяжелое поражение и был убит. Александр, сын его от одриски, после долгого ходатайства перед Лисандрой, завоевал его тело, а затем отнес его в Херсонес и похоронил, где его могила до сих пор видна между селом Кардией и Пактией.
  [1.11.1] XI. Такова была история Лисимаха. У афинян есть также статуя Пирра. Этот Пирр не был связан с Александром, кроме как по происхождению. Пирр был сыном Эакида, сына Ариббы, а Александр был сыном Олимпиады, дочери Неоптолема, а отцом Неоптолема и Ариблы был Алкет, сын Фарипа. А от Фарипа до Пирра, сына Ахиллеса, пятнадцать родов. Пирр был первым, кто после взятия Трои поленился вернуться в Фессалию, но, отплыв в Эпир, поселился там из-за оракулов Елена. От Гермионы у Пирра не было детей, но от Андромахи у него были Молосс, Пиел и Пергам, самый младший. У Геленуса также был сын Цестрин, женатый на Андромахе после убийства Пирра в Дельфах.
  [1.11.2] Гелен после своей смерти передал царство Молоссу, сыну Пирра, так что Кестрин с добровольцами из Эпиротов овладел областью за рекой Фиамида, в то время как Пергам перешел в Азию и убил Ария, деспота в Тевфрании. , который сражался с ним в единоборстве за его королевство и дал его имя городу, который до сих пор носит его имя. Андромахе, которая его сопровождала, в городе до сих пор есть святыня. Пиел остался в Эпире, и от него как от предка Пирр, сын Эакида, и его отцы вели свое происхождение, а не от Молосса.
  ПИРР МАКЕДОНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [1.11.3] Вплоть до Алкеты, сына Фарипа, Эпир тоже находился под властью одного царя. Но сыновья Алкеты после ссоры согласились править с равной властью, оставаясь верными своему договору; и впоследствии, когда Александр, сын Неоптолема, умер среди левканов, а Олимпиада вернулась в Эпир из-за страха перед Антипатром, Эакид, сын Ариббы, остался в верности Олимпиаде и присоединился к ее походу против Аридея и македонян, хотя эпейроты отказался сопровождать его.
  [1.11.4] Олимпиада после своей победы вела себя нечестиво в деле о смерти Аридея и еще более нечестиво по отношению к некоторым македонянам, и по этой причине считалось, что она заслужила последующее обращение со стороны Кассандра; так Эакид сначала не был принят даже Эпиротами из-за их ненависти к Олимпиаде, а когда впоследствии они простили его, Кассандр воспротивился его возвращению в Эпир. Когда при Энеадах произошла битва между Филиппом, братом Кассандра, и Эацидом, Эацид был ранен и вскоре встретил свою судьбу.
  [1.11.5] Эпироты приняли своим царем Алкетаса, который был сыном Ариббы и старшим братом Эакида, но обладал неукротимым характером и поэтому был изгнан отцом. Сразу по прибытии он начал вымещать свою ярость на Эпейро, пока они не восстали и не убили его и его детей ночью. Убив его, они вернули Пирра, сына Эакида. Как только он прибыл, Кассандр начал войну с ним, в то время как он был молод в годах и прежде чем он укрепил свою империю. Когда на него напали македонцы, Пирр отправился к Птолемею, сыну Лага, в Египет. Птолемей дал ему в жены сводную сестру своих детей и восстановил его силой египтян.
  [1.11.6] Первыми греками, на которых Пирр напал, став царем, были керкиряне. Он видел, что остров находится за пределами его собственной территории, и не хотел, чтобы у других была база для нападения на него. Мой рассказ о Лисимахе уже рассказывал о том, как он вел себя после взятия Коркиры в войне с Лисимахом, как он изгнал Деметрия и правил Македонией, пока его, в свою очередь, не изгнал Лисимах, что является самым важным из его достижений, пока он не начал войну против римлян. ,
  [1.11.7] будучи первым известным нам греком, сделавшим это. Говорят, что между Энеем и Диомедом с его аргивянами больше не было битвы. Одним из многих стремлений афинян было покорить всю Италию, но катастрофа в Сиракузах помешала их трудным выводам с римлянами. Александр, сын Неоптолема, из той же семьи, что и Пирр, но старше, погиб среди левканов, не успев встретиться в битве с римлянами.
  [1.12.1] XII. Итак, Пирр первым пересек Ионическое море из Греции, чтобы напасть на римлян. И даже он переправился по приглашению тарентинцев. Ибо они уже были вовлечены в войну с римлянами, но не могли противостоять им без посторонней помощи. Пирр уже был у них в долгу, потому что они послали флот, чтобы помочь ему в его войне с Коркирой, но наиболее убедительными аргументами тарентских послов были их рассказы об Италии, о том, что ее процветание равно процветанию всей Греции. и их мольба о том, что было бы грехом отклонить их, когда они пришли как друзья и просители в час нужды. Когда послы настаивали на этих соображениях, Пирр вспомнил взятие Трои, которое он воспринял как предзнаменование своего успеха в войне, поскольку он был потомком Ахилла, воевавшим с троянской колонией.
  [1.12.2] Довольный этим предложением, и, будучи человеком, который никогда не терял времени, когда однажды принял решение, он немедленно приступил к укомплектованию военных кораблей и подготовке транспорта для перевозки лошадей и вооруженных людей. Есть книги, написанные людьми, не известными как историки, под названием «Мемуары». Когда я читал их, я очень поражался как личной храбрости Пирра в бою, так и предусмотрительности, которую он проявлял всякий раз, когда битва была неизбежна. Так и в этом случае, когда он переправлялся в Италию с флотом, он ускользнул от наблюдения римлян, и некоторое время после его прибытия они не знали о его присутствии; только когда римляне напали на тарентинцев, он появился на сцене со своей армией, и его неожиданное нападение, естественно, привело его врагов в смятение.
  [1.12.3] И, прекрасно понимая, что он не может противостоять римлянам, он приготовился пустить против них своих слонов. Первым европейцем, который завел слонов, был Александр, покоривший Пора и силу индейцев; после его смерти их получили другие цари, но Антигон больше всех; Пирр захватил своих зверей в битве с Деметрием. Когда в этот раз они появились в поле зрения, римляне были охвачены паникой и не поверили, что это животные.
  [1.12.4] Ибо, хотя использование слоновой кости в искусствах и ремеслах, очевидно, было известно всем людям издревле, настоящих зверей до того, как македонцы перешли в Азию, вообще никто не видел, кроме самих индийцев, ливийцев и их соседи. Это доказывает Гомер, который описывает ложа и дома более преуспевающих царей как украшенные слоновой костью, но никогда не упоминает зверя; но если бы он видел или слышал об этом, то, по моему мнению, гораздо более склонен был бы говорить об этом, чем о битве между людьми-гномами и журавлями.
  [1.12.5] Пирр был доставлен на Сицилию посольством сиракузян. Карфагеняне переправились и разрушили греческие города и сели осадить Сиракузы, единственные оставшиеся теперь. Когда Пирр услышал об этом от послов, он оставил Тарент и италиотов на побережье и, перейдя на Сицилию, вынудил карфагенян снять осаду Сиракуз. В своем самомнении, хотя карфагеняне, будучи финикийцами из Тира по происхождению в древности, были более опытными мореплавателями, чем любой другой негреческий народ того времени, Пирр, тем не менее, поощрял встретиться с ними в морском сражении, используя эпейротов. большинство из которых, даже после взятия Трои, ничего не знали ни о море, ни даже о том, как использовать соль. Вспомните слова Гомера в « Одиссее» : «Они ничего не знают об океане и не смешивают соль со своей пищей». Хом. Од. 11.122
  [1.13.1] XIII. По этому случаю Пирр вернулся с остатками своих судов в Тарент. Здесь он потерпел серьезное поражение, и свое отступление, зная, что римляне не отпустят его без нанесения удара, он устроил следующим образом. По возвращении из Сицилии и после своего поражения он сначала разослал различные депеши в Азию и к Антигону, прося у одних царей войска, у других денег, а у Антигона и тех, и других. Когда послы вернулись и их депеши были доставлены, он созвал власть имущих, будь то Эпейро или Тарантин, и, не читая ни одной депеши, заявил, что прибудет подкрепление. Весть быстро распространилась даже среди римлян, что македонцы и азиатские племена также переправляются на помощь Пирру. Римляне, услышав это, не двинулись с места, но Пирр с приближением той же ночи переправился к мысу гор, называемых Кераунскими.
  [1.13.2] После поражения в Италии Пирр дал своим войскам отдохнуть, а затем объявил войну Антигону, его главным поводом для недовольства была неспособность послать подкрепление в Италию. Одолев местные войска Антигона и его галльских наемников, он преследовал их до прибрежных городов, а сам покорил Верхнюю Македонию и фессалийцев. Размах битвы и решительный характер победы Пирра лучше всего демонстрируют кельтские доспехи, помещенные в святилище Итонской Афины между Ферами и Ларисой, с такой надписью на них:
  [1.13.3]
  Пирр Молосский повесил эти щиты
  , взятые у храбрых галлов, в подарок Итонской
  Афине, когда он уничтожил все войско
  Антигона. Это не чудо. Эакиды
  теперь воины, как и прежде.
  
  Вот эти щиты и есть, а щиты самих македонян он посвятил Зевсу Додонскому. На них тоже есть надпись: –
  Они когда-то опустошали золотую Азию и навлекли
  рабство на греков. Теперь бесхозные
  они лежат у столпов храма Зевса,
  добыча хвастливой Македонии.
  
  Пирр был очень близок к тому, чтобы полностью покорить Македонию, но
  [1.13.4] будучи обычно более готовым сделать то, что попадется под руку, Клеоним помешал ему. Этот Клеоним, который убедил Пирра отказаться от македонской авантюры и отправиться на Пелопоннес, был лакедемонянином, который привел враждебное войско на лакедемонскую территорию по причине, о которой я расскажу после описания происхождения Клеонима. Павсаний, командовавший греками при Платеях, был отцом Плейстоанакса, он — Павсания, а он — Клеомброта, который был убит при Левктрах, сражаясь против Эпаминонда и фиванцев. Клеомброт был отцом Агезиполиса и Клеомена, и, когда Агезиполь умер бездетным, Клеомен взошел на престол.
  [1.13.5] У Клеомена было два сына, старший из которых был Акротатом, а младший Клеоним. Первым умер Акротат; и когда впоследствии Клеомен умер, претензии на трон выдвинул Арей, сын Акротата, и Клеоним предпринял шаги, чтобы побудить Пирра войти в страну. До битвы при Левктре лакедемоняне не потерпели ни одного поражения, так что они даже отказывались признать, что потерпели поражение в наземном сражении. Они сказали, что Леонид одержал победу, но его сторонников не хватило для полного уничтожения персов; достижение Демосфена и афинян на острове Сфактерия было не победой, а лишь хитростью на войне.
  [1.13.6] Их первая неудача произошла в Беотии, а затем они потерпели тяжелое поражение от рук Антипатра и македонян. В-третьих, неожиданным несчастьем для их земли стала война с Деметрием. Вторгшиеся Пирром и увидев в четвертый раз враждебную армию, они выстроились, чтобы встретить ее вместе с аргивянами и мессенцами, которые пришли в качестве их союзников. Пирр одержал победу и был близок к тому, чтобы захватить Спарту без дальнейших боев, но на некоторое время воздержался, опустошив землю и захватив добычу. Горожане готовились к осаде, а Спарта еще до этого в войне с Деметрием была укреплена глубокими рвами и крепкими кольями, а в наиболее уязвимых местах и постройками.
  [1.13.7] Как раз в это время, когда тянулась лаконская война, Антигон, вернув себе македонские города, поспешил на Пелопоннес, прекрасно понимая, что если Пирр завоюет Лакедемон и большую часть Пелопоннеса, то он не вернуться в Эпир, а в Македонию, чтобы снова вести там войну. Когда Антигон собирался вести свою армию из Аргоса в Лаконию, сам Пирр достиг Аргоса. Победив еще раз, он ворвался в город вместе с беглецами, и его строй не случайно был разбит.
  [1.13.8] Когда бой шел теперь у святилищ и домов, а также в узких улочках, между разрозненными телами в разных частях города, Пирр, оставшийся один, был ранен в голову. Говорят, что его смерть наступила от удара плиткой, брошенной женщиной. Однако аргивяне заявляют, что его убила не женщина, а Деметра в образе женщины. Вот что сами аргивяне рассказывают о его кончине, и Ликей, проводник окрестностей, написал поэму, подтверждающую эту историю. У них есть святилище Деметры, построенное по повелению оракула на том месте, где умер Пирр, и в нем похоронен Пирр.
  [1.13.9] Я считаю замечательным, что трое из тех, кого называли Эацидами, встретили свой конец подобными ниспосланными небесами средствами; если, как говорит Гомер, Ахиллес был убит Александром, сыном Приама, и Аполлоном, если Пифия приказала дельфийцам убить Пирра, сына Ахилла, и если конец сына Эакида был таким, как у аргивян говорят и Ликей описал в своей поэме. Однако описание, данное Иеронимом Кардианом, иное, ибо человек, связанный с королевской властью, не может не быть пристрастным историком. Если Филист был прав, скрывая самые злые деяния Дионисия, потому что ожидал его возвращения в Сиракузы, то, несомненно, Иеронима можно полностью простить за то, что он писал в угоду Антигону.
  [1.14.1] XIV. Так закончился период господства Эпейро. Когда вы входите в Одеон в Афинах, вы встречаете среди других предметов фигуру Диониса, заслуживающую внимания. Рядом находится источник под названием Эннеакрунос (Девять струй), украшенный, как вы видите, Писистратом. Цистерны есть по всему городу, но это единственный фонтан. Над источником находятся два храма, один посвящен Деметре и Деве, а в храме Триптолема находится его статуя. Рассказы о Триптолеме я напишу, опуская из рассказа все, что относится к Деиопе.
  [1.14.2] Греки, которые больше всего оспаривают притязания афинян на древность и дары, которые, по их словам, они получили от богов, являются аргивянами, так же как среди тех, кто не является греками, египтяне конкурируют с фригийцами. Итак, говорят, что когда Деметра пришла в Аргос, Пеласг принял ее в свой дом, и что Хрисантис, зная о похищении Девы, рассказала ей эту историю. После этого Трохил, жрец мистерий, бежал, говорят, из Аргоса из-за вражды Агенора, пришел в Аттику и женился на элевсинке, от которой имел двоих детей, Эвбулея и Триптолема. Таково мнение аргивян. Но афиняне и те, кто с ними. . . известно, что Триптолем, сын Целея, был первым, кто посеял семена для выращивания.
  [1.14.3] В некоторых дошедших до нас стихах Мусея, если их действительно следует включить в число его сочинений, говорится, что Триптолем был сыном Океана и Земли; тогда как те, кто приписывается Орфею (хотя, по моему мнению, полученное авторство снова неверно), говорят, что Эвбулей и Триптолем были сыновьями Дисаула, и что, поскольку они дали Деметре сведения о ее дочери, посев семян был для них наградой. Но Херил, афинянин, написавший пьесу под названием «Алопа», говорит, что Керкион и Триптолем были братьями, что их мать была дочерью Амфиктиона, а отцом Триптолема был Рарус, Керкион, Посейдон. После того, как я намеревался углубиться в эту историю и описать содержимое святилища в Афинах, называемого Элевсином, меня остановило видение во сне. Поэтому я обращусь к тем вещам, о которых законно писать всем людям.
  [1.14.4] Перед этим храмом, где также находится статуя Триптолема, находится бронзовый бык, которого ведут как бы на жертвоприношение, и есть сидящая фигура Эпименида Кносского, который, как говорят, вошел в пещеру в страну и уснул. И сон не покидал его до сорокового года, а потом он писал стихи и очищал Афины и другие города. Но Фалес, оставшийся чумой для лакедемонян, никак не был связан с Эпименидом и принадлежал к другому городу. Последний был из Кносса, а Фалес был из Гортина, согласно Полимнасту из Колофона, который сочинил о нем поэму для лакедемонян.
  [1.14.5] Еще дальше находится храм Славы, который также является благодарственной жертвой за победу над персами, высадившимися в Марафоне. Я считаю, что этой победой афиняне гордились больше всего; в то время как Эсхил, снискавший такую славу своей поэзией и своим участием в морских сражениях при Артемисии и при Саламине, не записал перед смертью ничего другого, а просто написал свое имя, имя своего отца и название своего города. , и добавил, что у него были свидетели его доблести в роще в Марафоне и в высадившихся там персах.
  [1.14.6] Над Керамикой и портиком, называемым Царским портиком, находится храм Гефеста. Меня не удивило, что рядом с ней стоит статуя Афины, потому что я знал историю об Эрихтонии. Но когда я увидел, что у статуи Афины голубые глаза, то узнал, что легенда о них ливийская. Ибо у ливийцев есть поговорка, что Богиня — дочь Посейдона и озера Тритонис, и по этой причине у нее голубые глаза, как у Посейдона.
  [1.14.7] Рядом находится святилище Небесной Афродиты; первыми людьми, установившими ее культ, были ассирийцы, после ассирийцев — пафийцы с Кипра и финикийцы, живущие в Аскалоне в Палестине; финикийцы научили ей поклоняться народ Киферы. У афинян культ установил Эгей, считавший себя бездетным (детей у него в то время и в самом деле не было) и что его сестры потерпели свое несчастье из-за гнева Небесной Афродиты. Сохранившаяся до сих пор статуя сделана из паросского мрамора и является работой Фидия. Один из афинских приходов принадлежит Атмонеям, которые говорят, что Порфирион, более ранний царь, чем Актей, основал их святилище Небесного. Но традиции, существующие среди приходов, часто совершенно отличаются от городских.
  [1.15.1] XV. Когда вы подходите к портику, который называют расписным из-за его изображений, вы увидите бронзовую статую Гермеса с Рыночной площади и около нее ворота. На нем трофей, воздвигнутый афинянами, которые в кавалерийском сражении победили Плейстарха, которому его брат Кассандр доверил свою конницу и наемников. Этот портик содержит, во-первых, афинян, выстроившихся против лакедемонян в Эное на территории Аргоса. Изображен не кризис битвы и не время, когда действие дошло до проявления доблести, а начало битвы, когда сражающиеся были готовы сблизиться.
  [1.15.2] На средней стене изображены афиняне и Тесей, сражающиеся с амазонками. Так, кажется, только женщины не потеряли в своих поражениях своего безрассудного мужества перед лицом опасности; Фемискира была взята Гераклом, а затем армия, которую они отправили в Афины, была уничтожена, но тем не менее они пришли в Трою, чтобы сражаться со всеми греками, а также с самими афинянами. После амазонок приходят греки, когда они взяли Трою, и цари собрались из-за оскорбления, совершенного Аяксом против Кассандры. На картине изображены сам Аякс, Кассандра и другие пленницы.
  [1.15.3] В конце картины изображены те, кто сражался при Марафоне; беотийцы Платеи и аттический контингент вступают в драку с иноземцами. В этом месте ни одна из сторон не имеет преимущества, но в центре сражения изображены иностранцы, бегущие и толкающие друг друга в болото, а в конце картины - финикийские корабли и греки, убивающие иностранцев, которые карабкаются в болото. их. Здесь же изображены герой Марафон, в честь которого названа равнина, Тесей, изображенный выходящим из подземного мира, Афина и Геракл. Марафонцы, по их собственным словам, были первыми, кто считал Геракла богом. Из бойцов наиболее заметными фигурами на картине являются Каллимах, избранный афинянами главнокомандующим, Мильтиад, один из полководцев, и герой по имени Эхетл, о котором я упомяну позже.
  [1.15.4] Здесь посвящены медные щиты, и на некоторых есть надпись, что они взяты у скионцев и их союзников, в то время как другие, смазанные смолой, чтобы они не износились от старости и ржавчины, как говорят, принадлежат лакедемоняне, взятые в плен на острове Сфактерия.
  [1.16.1] XVI. Здесь стоят бронзовые статуи: одна перед портиком — Солона, составившего законы для афинян, и чуть дальше — Селевка, чье будущее процветание предвещалось безошибочными знамениями. Когда он собирался выйти из Македонии с Александром и приносил в Пелле жертву Зевсу, дрова, лежавшие на жертвеннике, сами по себе приблизились к образу и загорелись без приложения света.
  СЕЛЕВК АНТИОХИЙСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  По смерти Александра Селевк, в страхе перед Антигоном, прибывшим в Вавилон, бежал к Птолемею, сыну Лага, а затем снова вернулся в Вавилон. По возвращении он разбил армию Антигона и убил самого Антигона, а затем взял в плен Деметрия, сына Антигона, который выступил с армией.
  [1.16.2] После этих успехов, за которыми вскоре последовало падение Лисимаха, он доверил своему сыну Антиоху всю свою империю в Азии, а сам быстро двинулся в Македонию, имея с собой армию как греков, так и иностранцев. Но Птолемей, брат Лисандры, укрылся вместе с ним от Лисимаха; Этот человек, предприимчивый персонаж, названный по этой причине Громовержцем, когда армия Селевка продвинулась до Лисимахии, убил Селевка, позволил царям завладеть его богатством и правил Македонией до тех пор, пока, будучи первым из царей в моем зная, что осмелится встретиться с галлами в бою, он был убит чужеземцами. Империя была восстановлена Антигоном, сыном Деметрия.
  [1.16.3] Я убежден, что Селевк был самым праведным и, в частности, самым религиозным из царей. Во-первых, именно Селевк отправил обратно в Бранхиды для милетцев бронзового Аполлона, который Ксеркс привез в Экбатану в Персию. Во-вторых, когда он основал Селевкею на реке Тигр и привел к ней вавилонских колонистов, он пощадил стену Вавилона, а также святилище Бела, возле которого позволил жить халдеям.
  АФИНЫ
  
  [1.17.1] XVII. На афинской рыночной площади среди малоизвестных предметов находится жертвенник Милосердия, из всех божеств, наиболее полезных в жизни смертных и в превратностях судьбы, но среди греков почитаемый только афинянами. И они бросаются в глаза не только своей человечностью, но и своей преданностью религии. У них есть алтарь стыдливости, слухов и усилий. Совершенно очевидно, что те, кто преуспевает в благочестии, соответственно вознаграждаются удачей.
  [1.17.2] В спортзале недалеко от рыночной площади, названном Птолемеевым по имени основателя, стоят достойные внимания каменные Гермы и бронзовое подобие Птолемея. Здесь также Юба Ливийский и Хрисипп Солийский. Рядом с гимнасием находится святилище Тесея, где изображены афиняне, сражающиеся с амазонками. Эту войну они также изобразили на щите своей Афины и на пьедестале Зевса Олимпийского. В святилище Тесея также есть картина, изображающая битву между кентаврами и лапифами. Тесей уже убил кентавра, но в других местах битва еще не решена.
  [1.17.3] Картина на третьей стене непонятна тем, кто не знаком с традициями, отчасти из-за возраста, а отчасти потому, что Майкон не представил на картине всей легенды. Когда Минос вез Тесея и остальных молодых людей на Крит, он влюбился в Перибею и, встретив решительное сопротивление Тесея, осыпал его оскорблениями и отрицал, что он сын Посейдона, поскольку не мог возвратить ему перстень с печатью, который был на нем, если он бросил его в море. Говорят, что с этими словами Минос бросил кольцо, но говорят, что Тесей вышел из моря с этим кольцом, а также с золотой короной, подаренной ему Амфитритой.
  [1.17.4] Рассказы о конце Тесея многочисленны и противоречивы. Говорят, что его держали в плену, пока Геракл не вернул его на свет божий, но наиболее правдоподобная версия, которую я слышал, такова. Тесей вторгся в Феспроцию, чтобы похитить жену феспротского царя, и таким образом потерял большую часть своего войска, а и он, и Пирифой (он тоже участвовал в походе, жаждущий женитьбы) были взяты в плен. Феспротский царь держал их в плену в Кихире.
  [1.17.5] Среди достопримечательностей Феспротии святилище Зевса в Додоне и дуб, посвященный богу. Рядом с Кихиром есть озеро, называемое Ахерусия, и река, называемая Ахерон. Есть еще Коцит, самый неприятный ручей. Я полагаю, что именно потому, что Гомер видел эти места, он осмелился описать в своих стихах области Аида и дал рекам там имена тех, что в Феспротии. Пока Тесея держали в узах, сыновья Тиндарея выступили против Афидны, захватили ее и вернули Менесфею царство.
  [1.17.6] Теперь Менесфей не считался с детьми Тесея, которые тайно удалились в Элефенор на Эвбее, но он знал, что Тесей, если он когда-либо вернется из Феспротии, будет отважным противником, и поэтому заискивал перед его подданные, что Тесей, обретя впоследствии свободу, был изгнан. Итак, Тесей отправился к Девкалиону на Крит. Будучи унесенным ветром на остров Скирос, жители относились к нему с особым почетом как за славу его семьи, так и за репутацию его собственных достижений. Соответственно, Ликомед придумал свою смерть. Его крепость была построена в Афинах после того, как персы высадились в Марафоне, когда Кимон, сын Мильтиада, разорил Скирос, отомстив таким образом за смерть Тесея, и перенес его кости в Афины.
  [1.18.1] XVIII. Святилище Диоскуров древнее. Сами они изображены стоящими, а их сыновья сидят на лошадях. Здесь Полигнот нарисовал брак дочерей Левкиппа, был частью истории богов, а Микон — тех, кто плыл с Ясоном к колхам, и сосредоточил свое внимание на Акасте и его лошадях.
  [1.18.2] Над святилищем Диоскуров находится священное ограждение Аглавра. Говорят, что Аглавру и ее сестрам, Герсе и Пандросу, Афина отдала Эрихтония, которого она спрятала в сундуке, запретив им с любопытством исследовать то, что было доверено им. Пандрос, говорят, повиновался, но двое других (ибо они открыли сундук) сошли с ума, увидев Эрихтония, и бросились с самой крутой части Акрополя. Именно сюда влезли персы и убили афинян, считавших, что понимают оракула лучше, чем Фемистокл, и укрепили Акрополь бревнами и кольями.
  [1.18.3] Рядом находится Пританеум (Ратуша), в котором написаны законы Солона и помещены фигуры богинь Мира и Гестии (Очага), а среди статуй находится Автолик-панкратиаст. Ибо имена Мильтиада и Фемистокла были изменены на римлянина и фракийца.
  [1.18.4] Когда вы спускаетесь отсюда в нижнюю часть города, находится святилище Сераписа, поклонение которому афиняне ввели от Птолемея. Из египетских святилищ Сераписа самое известное находится в Александрии, самое древнее — в Мемфисе. Сюда не могут войти ни чужестранцы, ни священники, пока они не похоронят Аписа. Недалеко от святилища Сераписа находится место, где, как говорят, Пирифой и Тесей заключили договор перед тем, как отправиться в Лакедемон, а затем в Феспротию.
  [1.18.5] Рядом построен храм Илифии, которая, как говорят, пришла от гиперборейцев на Делос и помогала Лето в ее трудах; а с Делоса это имя распространилось на другие народы. Делосцы приносят жертвы Эйлитии и поют гимн Олену. Но критяне предполагают, что Илифия родилась в Авунисе, на территории Кносса, и что Гера была ее матерью. Только у афинян деревянные фигуры Илифии задрапированы до ног. Женщины рассказали мне, что два из них — критские, приношения Федре, а третий, самый древний, Эрисихтон привез с Делоса.
  [1.18.6] Перед входом в святилище Зевса Олимпийского — римский император Адриан посвятил храм и статую, заслуживающую внимания, которая по размерам превосходит все другие статуи, кроме колоссов на Родосе и в Риме, и сделана из слоновой кости. и золото с художественным мастерством, замечательным, если принять во внимание размер - перед входом, я говорю, стоят статуи Адриана, две из камня Фасии, две из Египта. Перед колоннами стоят бронзовые статуи, которые афиняне называют «колониями». Вся окружность около четырех стадий, и они полны статуй; ибо каждый город посвятил изображение императора Адриана, и афиняне превзошли их, посвятив позади храма замечательный колосс.
  [1.18.7] На территории находятся древности: бронзовый Зевс, храм Кроноса и Реи и ограждение Земли, прозванное Олимпийским. Здесь пол открывается на ширину локтя, и говорят, что по этому руслу стекала вода после потопа, случившегося во времена Девкалиона, и в него каждый год бросали пшеничную муку, смешанную с медом.
  [1.18.8] На колонне стоит статуя Исократа, память о котором примечательна тремя вещами: его усердием в продолжении обучения до конца своих девяноста восьми лет, его сдержанностью в отстранении от политики и от вмешательства с общественными делами, и его любовь к свободе, умершая добровольной смертью, огорченная известием о битве при Херонее. Есть также статуи персов из фригийского мрамора, поддерживающие бронзовый треножник; и фигуры, и штатив заслуживают внимания. Афиняне говорят, что древнее святилище Зевса Олимпийского было построено Девкалионом, и приводят в качестве доказательства того, что Девкалион жил в Афинах, могилу, которая находится недалеко от нынешнего храма.
  [1.18.9] Адриан построил и другие здания для афинян: храм Геры и Зевса Панлениоса (общий для всех греков), святилище, общее для всех богов, и, самое известное из всех, сто столбов из фригийского мрамора. Стены тоже построены из того же материала, что и монастыри. И есть там комнаты, украшенные золоченой крышей и алебастровым камнем, а также статуями и картинами. В них хранятся книги. Есть также гимназия имени Адриана; из них также сто столбов из ливийских каменоломен.
  [1.19.1] XIX. Рядом с храмом Зевса Олимпийского находится статуя Аполлона Пифийского. Есть еще святилище Аполлона по прозвищу Дельфиний. Рассказывают, что когда храм был закончен, за исключением крыши, Тесей прибыл в город, еще никому не известный. Когда он пришел в храм дельфинянина в хитоне до ног и с аккуратно заплетенными волосами, те, кто строил крышу, насмешливо осведомились, что делает девица на выданье, бродя одна. Говорят, что единственный ответ, который дал Тесей, заключался в том, чтобы спустить волов с повозки, находившейся поблизости, и подбросить их выше крыши храма, который они строили.
  [1.19.2] Ни о местности, называемой Садами, ни о храме Афродиты они не рассказывают, ни об Афродите, которая стоит возле храма. Теперь форма ее квадратная, как у Гермы, а надпись заявляет, что Небесная Афродита есть старейшая из тех, что называются Судебами. Но статуя Афродиты в Садах — работа Алкамена и одна из самых достойных внимания вещей в Афинах.
  [1.19.3] Есть также место, называемое Киносарг, посвященное Гераклу; историю белой собаки можно узнать, прочитав оракул. Есть алтари Геракла и Гебы, которую они считают дочерью Зевса и женой Геракла. Алтарь был построен Алкмене и Иолаю, которые разделили с Гераклом большую часть своих трудов. Ликей получил свое название от Лика, сына Пандиона, но он считался посвященным Аполлону с самого начала и до меня, и здесь был бог, впервые названный Ликеем. Существует легенда, что и Термилы, к которым Лик пришел, когда бежал из Эгея, назывались по его имени Ликами.
  [1.19.4] За Ликеем стоит памятник Нису, который был убит Миносом, будучи царем Мегары, и афиняне перенесли его сюда и похоронили. Об этом Нису есть легенда. Волосы у него, говорят, были рыжие, и суждено было ему умереть, как только их срежут. Когда критяне напали на страну, они штурмом захватили другие города Мегариды, но Нисею, в которой укрылся Нис, они осадили. История рассказывает, как дочь Ниса, влюбившись здесь в Миноса, остригла волосы своего отца.
  [1.19.5] Такова легенда. Реки, протекающие по афинской территории, — это Илис и его приток Эридан, название которого такое же, как и у кельтской реки. Этот Илисус — река, у которой играла Орифия, когда, согласно легенде, ее унес Северный Ветер. С Орифией он жил в браке, и из-за связи между ним и афинянами он помог им, уничтожив большую часть военных кораблей чужеземцев. Афиняне считают, что Илида священна и для других божеств, а на ее берегу находится алтарь Илисийских муз. Указано также место, где пелопоннесцы убили Кодра, сына Меланта и царя Афин.
  [1.19.6] За Илисом находится район под названием Агра и храм Артемиды Агротеры (Охотницы). Говорят, что Артемида впервые охотилась здесь, когда пришла с Делоса, и по этой причине у статуи есть лук. Чудом для глаз, хотя и не столь впечатляющим, является беговая дорожка из белого мрамора, размеры которой лучше всего можно оценить по тому факту, что она начинается в форме полумесяца на высотах над Илисом и спускается двумя прямыми линиями. линии к берегу реки. Он был построен Геродом, афинянином, и большая часть пентелийского карьера была исчерпана при его строительстве.
  [1.20.1] ХХ. От пританеума ведет дорога, называемая Триподами. Это место получило свое название от святилищ, достаточно больших, чтобы вместить треножники, которые стоят на них, из бронзы, но содержащие очень замечательные произведения искусства, в том числе сатира, которым, как говорят, очень гордился Пракситель. Фрина однажды спросила у него самую красивую из его работ, и история гласит, что он, как любовник, согласился подарить ее, но отказался сказать, какую из них он считает самой красивой. Итак, раб Фрины поспешил сообщить, что в мастерской Праксителя случился пожар, и большая часть его произведений пропала, хотя и не все были уничтожены.
  [1.20.2] Пракситель сразу бросился в дверь, крича, что все его труды напрасны, если действительно пламя охватило его Сатира и его Любовь. Но Фрина велела ему остаться и набраться храбрости, ибо он не понес тяжких потерь, но был пойман в ловушку, признаваясь в том, какие из его произведений были самыми прекрасными. Итак, Фрина выбрала статую Любви; в то время как сатир находится в храме Диониса неподалеку, мальчик протягивает чашу. Любовь, стоящая с ним, и Дионис были созданы Тимилом.
  [1.20.3] Древнейшее святилище Диониса находится недалеко от театра. На территории находятся два храма и две статуи Диониса, Элевтерей (Избавитель) и Алкамен из слоновой кости и золота. Здесь есть картины – Дионис, возносящий Гефеста на небо. Одна из греческих легенд гласит, что Гефест, когда родился, был брошен Герой. В отместку он прислал в подарок золотой стул с невидимыми путами. Когда Гера села, ее крепко держали, и Гефест отказался слушать кого-либо из богов, кроме Диониса — на него он возлагал самое полное доверие — и, напоив его, Дионис вознес его на небо. Помимо этой картины, здесь также изображены Пенфей и Ликург, расплачивающиеся за свою дерзость перед Дионисом, Ариадна спящая, Тесей, выходящий в море, и Дионис, прибывший, чтобы похитить Ариадну.
  [1.20.4] Рядом со святилищем Диониса и театром находится сооружение, которое считается копией шатра Ксеркса. Он был перестроен, так как старое здание было сожжено римским полководцем Суллой при взятии Афин. Причина войны была в этом. Митридат был царем над чужеземцами вокруг Эвксины. Теперь причины, по которым он вел войну с римлянами, как он переправился в Азию, и города, которые он взял силой оружия или сделал своими друзьями, я должен предоставить тем, кто хочет узнать историю Митридата, и Я ограничу свое повествование взятием Афин.
  МИТРИДАТ АЗИИ, ИСТОРИЯ
  
  [1.20.5] Был афинянин Аристион, которого Митридат нанял посланником в греческие города. Он побудил афинян присоединиться к Митридату, а не к римлянам, хотя склонил не всех, а только низшие сословия и только буйных среди них. Добропорядочные афиняне добровольно бежали к римлянам. В последовавшем сражении римляне одержали решающую победу; Аристиона и афинян они бежали в город, Архелая и чужеземцев в Пирей. Этот Архелай был еще одним военачальником Митридата, которого еще раньше магнеты, населявшие Сипил, ранили, когда он совершил набег на их территорию, убив также и большинство чужеземцев. Итак, Афины были инвестированы.
  [1.20.6] Таксил, полководец Митридата, в то время осаждал Элатею в Фокиде, но, получив известие, отвел свои войска в сторону Аттики. Узнав об этом, римский полководец поручил часть своей армии осаду Афин и с большей частью своих сил лично выступил навстречу Таксилу в Беотии. На третий день до обеих римских армий дошли известия; Сулла услышал, что афинские укрепления были взяты штурмом, а осаждающие узнали, что Таксил потерпел поражение в битве под Херонеей. Когда Сулла вернулся в Аттику, он заточил в Керамике афинян, выступавших против него, и одного, выбранного по жребию из каждых десяти, он приказал привести на казнь.
  [1.20.7] Сулла ничуть не ослабил своего гнева на афинян, поэтому некоторые из них бежали в Дельфы и спросили, не пришло ли теперь время, когда и Афинам суждено быть опустошенными, получив от Пифии отзыв про винный мех. После этого Суллу поразила болезнь, которая, как я узнал, поразила Ферекида Сирийца. Хотя обращение Суллы с афинским народом было настолько диким, что недостойно римлянина, я не думаю, что это было причиной его бедствия, а скорее месть защитника просителей, ибо он вытащил Аристиона из святилища римлян. Афина, где он укрылся, и убила его. Такими мудрыми были Афины, сильно пострадавшие от войны с Римом, но они снова расцвели, когда императором был Адриан.
  [1.21.1] XXI. В театре у афинян есть портретные статуи поэтов, как трагических, так и комических, но чаще всего это лица ничем не примечательные. За исключением Менандра, ни один из представленных здесь комедийных поэтов не завоевал известности, но у трагедии есть два выдающихся представителя, Еврипид и Софокл. Существует легенда, что после смерти Софокла лакедемоняне вторглись в Аттику, и их полководец увидел в видении Диониса, возложившего ему честь со всеми обычными почестями мертвых, новую Сирену. Он истолковал сон как относящийся к Софоклу и его поэзии, и вплоть до наших дней люди имеют обыкновение уподоблять сирене все, что очаровательно как в поэзии, так и в прозе.
  [1.21.2] Подобие Эсхила, я думаю, гораздо позже его смерти и чем картина, изображающая действие на Марафоне. Сам Эсхил сказал, что в юности он спал, наблюдая за виноградом в поле, и что Дионис явился и велел ему написать трагедию. Когда наступил день, он, повинуясь видению, сделал попытку и после этого обнаружил, что сочинять очень легко.
  [1.21.3] Таковы были его слова. На так называемой южной стене Акрополя, обращенной к театру, посвящена позолоченная голова Медузы Горгоны, а вокруг нее выкована эгида. На вершине театра находится пещера в скалах под Акрополем. Над ним также есть треножник, на котором Аполлон и Артемида убивают детей Ниобы. Эту Ниобу я сам видел, когда взошел на гору Сипил. Когда вы находитесь рядом, это жук-утес, не имеющий ни малейшего сходства с женщиной, траурной или какой-либо другой; но если вы пойдете дальше, вам покажется, что вы видите женщину в слезах, с опущенной головой.
  [1.21.4] На пути к Афинскому Акрополю от театра находится гробница Калоса. Дедал убил этого Калоса, который был сыном его сестры и учеником его ремесла, и поэтому он бежал на Крит; впоследствии он бежал в Кокалус на Сицилии. Святилище Асклепия стоит посмотреть как на его картины, так и на статуи бога и его детей. В нем находится родник, у которого, говорят, сын Посейдона Галирротий лишил девственности Алкиппу, дочь Ареса, которая убила похитителя и первой предстала перед судом за пролитие крови.
  [1.21.5] Среди вотивных подношений есть савроматический нагрудник. Увидев это, человек скажет, что не меньше греков искусны в искусствах иностранцы. Ведь у завроматов нет железа, ни добытого ими самими, ни ввозимого. Фактически, они не имеют никаких дел с окружающими их иностранцами. Чтобы восполнить этот недостаток, они придумали изобретения. Вместо железа они используют кость для лезвий своих копий и кизиловое дерево для своих луков и стрел с костяными наконечниками для стрел. Они набрасывают аркан на любого встречного врага, а затем, поворачивая своих лошадей, опрокидывают врага, пойманного в аркан.
  [1.21.6] Свои нагрудники они делают следующим образом. Каждый человек держит много кобылиц, так как земля не разделена на частные наделы, и ничего на ней не растет, кроме диких деревьев, так как люди кочевники. Этих кобыл они не только используют для войны, но и приносят в жертву местным богам и употребляют в пищу. Свои копыта они собирают, чистят, раскалывают и делают из них как бы чешую питона. Тот, кто никогда не видел питона, должен был хотя бы видеть еще зеленую сосновую шишку. Он не ошибется, если сравнит продукт из копыта с сегментами, которые видны на сосновой шишке. Эти куски они носили и сшивали вместе с сухожилиями лошадей и волов, а затем использовали их как нагрудники, такие же красивые и прочные, как у греков. Ибо они могут выдержать удары ракет и удары в ближнем бою.
  [1.21.7] Льняные нагрудники не столь полезны воинам, так как они пропускают железо, если удар будет сильным. Однако они помогают охотникам, потому что у них обламываются зубы у львов или леопардов. Вы можете видеть льняные нагрудники, посвященные в других святилищах, особенно в Гринеуме, где есть прекраснейшая роща Аполлона с культурными деревьями и всеми теми, которые хотя и не приносят плодов, но приятны на обоняние или на вид.
  [1.22.1] XXII. После святилища Асклепия, если идти этой дорогой к Акрополю, находится храм Фемиды. Перед ним воздвигнут могильный холм Ипполита. Конец его жизни, говорят, наступил от проклятий. Всякий, даже иностранец, изучивший греческий язык, знает о любви Федры и о злодеяниях, которые посмела совершить кормилица, чтобы служить ей. У трезенцев тоже есть могила Ипполита, и их легенда о ней такова.
  [1.22.2] Когда Тесей собирался жениться на Федре, не желая, чтобы у него были дети, Ипполит, чтобы быть их подданным или царствовать вместо них, послал его к Питфею, чтобы он был воспитан и стал будущим царем Трезен. После этого Паллас и его сыновья восстали против Тесея. Предав их смерти, он отправился в Трезен для очищения, и там Федра впервые увидела Ипполита. Влюбившись в него, она придумала заговор на его смерть. У трезенцев есть мирт, у которого проколоты все листья; они говорят, что изначально она не росла таким образом, а дыры возникли из-за отвращения Федры к любви и из-за шпильки, которую она носила в волосах.
  [1.22.3] Когда Тесей объединил в одно государство многочисленные афинские приходы, он установил культы Афродиты Пандемос (Общей) и Убеждения. Старых статуй в мое время уже не существовало, а те, что я видел, были работой не худших художников. Также есть святилище Земли, Кормилицы Юности и Деметры Хлои (Зеленой). Вы можете узнать все об их именах, поговорив со священниками.
  АФИНСКИЙ АКРОПОЛЬ
  
  [1.22.4] В Акрополь есть только один вход. Другого у него нет, так как он весь обрывистый и имеет прочную стену. Ворота имеют крышу из белого мрамора и до сих пор не имеют себе равных по красоте и размеру своих камней. Что же касается статуй всадников, то я не могу точно сказать, являются ли они сыновьями Ксенофонта или же они были сделаны только для того, чтобы украсить это место. Справа от ворот находится храм Бескрылой Победы. Отсюда видно море, и именно здесь, согласно легенде, Эгей бросился вниз насмерть.
  [1.22.5] Ибо корабль, который вез молодых людей на Крит, начал свое плавание под черными парусами; но Тесей, который плыл в авантюру против так называемого быка Миноса, заранее сказал своему отцу, что он будет использовать белые паруса, если он победит быка. Но потеря Ариадны заставила его забыть о сигнале. Тогда Эгей, увидев с этой возвышенности корабль под черными парусами, думая, что сын его мертв, бросился на погибель. В Афинах есть святилище, посвященное ему и называемое святилищем героя Эгея.
  [1.22.6] Слева от шлюза здание с картинками. Среди тех, кого не изгладило время, я нашел Диомеда, забирающего Афину из Трои, и Одиссея на Лемносе, забравшего лук Филоктета. Там на картинах Орест убивает Эгисфа, а Пилад убивает сыновей Науплиуса, пришедших на помощь Эгисфу. И вот Поликсена, которую собираются принести в жертву возле могилы Ахиллеса. Гомер поступил правильно, пропустив мимо этого варварского акта. Я также думаю, что он проявил поэтическую проницательность, заставив Ахилла захватить Скирос, в отличие от тех, кто говорит, что Ахиллес жил на Скиросе с девушками, как это изображено на картине Полигнота. Он также нарисовал Одиссея, приближающегося к женщинам, стирающим одежду с Навсикой у реки, точно так же, как это описано у Гомера. Есть и другие картины, в том числе портрет Алкивиада,
  [1.22.7] а на картинке — эмблемы победы, одержанной его лошадьми при Немее. Есть также Персей, путешествующий на Серифос и несущий Полидекту голову Медузы, легенду, о которой я не хочу рассказывать в своем описании Аттики. Среди картин — я опускаю мальчика, несущего кувшины с водой, и борца Тимэнета — изображен Мусей. Я читал стихи, в которых Мусей получает от Северного Ветра дар полета, но, по-моему, их написал Ономакрит, и нет никаких несомненно подлинных произведений Мусея, кроме гимна Деметре, написанного для Ликомидов.
  [1.22.8] Прямо у самого входа в Акрополь находятся Гермес (называемый Гермесом Врат) и фигуры Граций, которые, по преданию, были созданы Сократом, сыном Софрониска, который, по свидетельству Пифии, был мудрейшим из людей. , титул, который она отказала Анахарсису, хотя он желал этого и приехал в Дельфы, чтобы завоевать его.
  [1.23.1] XXIII. Среди высказываний греков есть одно, что было семь мудрецов. Двое из них были деспотом Лесбоса и Периандром, сыном Кипсела. И все же Писистрат и его сын Гиппий были гуманнее Периандра, мудрее в военном деле и в государственном искусстве, пока из-за убийства Гиппарха Гиппий не излил свою страсть на всех и каждого, включая женщину по имени Леэна (Львица).
  [1.23.2] То, что я собираюсь сказать, никогда прежде не записывалось, но афиняне обычно признают его. Когда Гиппарх умер, Гиппий замучил Леэну до смерти, потому что он знал, что она была любовницей Аристогитона, и поэтому не мог, как он считал, не знать о заговоре. В качестве компенсации, когда тирании Писистратидов пришел конец, афиняне поставили бронзовую львицу в память о женщине, которую, как говорят, посвятил Каллий, а создал Каламин.
  [1.23.3] Недалеко стоит бронзовая статуя Дитрефеса, простреленная стрелами. Среди действий, о которых сообщают афиняне об этом Дитрефе, — его возвращение домой фракийских наемников, которые прибыли слишком поздно, чтобы принять участие в походе Демосфена против Сиракуз. Он также ввел в Халкидику Еврипа, где у беотийцев был внутренний город Микалесс, подошел к этому городу с побережья и взял его. Из жителей фракийцы предали мечу не только воинов, но и женщин и детей. Я должен принести доказательства. Все беотийские города, которые разграбили фиванцы, были заселены в мое время, так как люди бежали незадолго до захвата; поэтому, если бы чужеземцы не истребили микалессианцев, оставшиеся в живых впоследствии снова заняли бы город.
  [1.23.4] Я был очень удивлен, увидев статую Дитрефеса, пронзенную стрелами, потому что единственными греками, у которых есть обычай использовать это оружие, являются критяне. Мы знаем, что опунтовские локры, которых Гомер представляет как пришедших на Трою с луками и пращами, были вооружены как тяжелая пехота ко времени персидских войн. Малийцы действительно не продолжали практиковать лук; на самом деле я думаю, что они не знали его до времени Филоктета и вскоре после этого отказались от него. Рядом со статуей Дитрефея — я не хочу писать о менее выдающихся портретах — стоят фигуры богов; здоровья, которую легенда называет дочерью Асклепия, и Афины, также прозванной здоровьем.
  [1.23.5] Есть также небольшой камень, достаточно большой, чтобы служить сиденьем для маленького человека. Легенда гласит, что на нем отдыхал Силен, когда Дионис пришел на землю. Старейшего из сатиров называют Силени. Желая узнать лучше, чем большинство людей, кто такие сатиры, я расспрашивал многих об этом. Евфем Кариец рассказывал, что во время путешествия в Италию он был сбит ветрами с пути и унесен во внешнее море, вне пути моряков. Он утверждал, что есть много необитаемых островов, а на других живут дикие люди. Матросы не желали ввязываться в последнее,
  [1.23.6] потому что, поставив перед собой, они имели некоторый опыт жителей, но в данном случае у них не было выбора в этом вопросе. Моряки называли острова Сатиридами, а жители были рыжеволосыми и имели на боках хвосты не намного меньше конских. Как только они увидели своих посетителей, они без крика побежали к кораблю и напали на женщин на корабле. Наконец матросы в страхе выбросили на остров иностранку. Ее сатиры возмущали не только обычным образом, но и самым возмутительным образом.
  [1.23.7] Я помню, как смотрел на другие вещи также на Афинском Акрополе, бронзового мальчика, держащего дождеватель, работы Лиция, сына Мирона, и Персея Мирона после обезглавливания Медузы. Есть также святилище брауронской Артемиды; изображение - работа Праксителя, но богиня получила свое имя от прихода Браурона. Старое деревянное изображение находится в Брауроне, Таврической Артемиде, как ее называют.
  [1.23.8] Есть лошадь по имени Деревянная, сделанная из бронзы. То, что работа Эпея была уловкой пробить брешь в троянской стене, известно всякому, кто не приписывает фригийцам полнейшей глупости. Но легенда говорит об этом коне, что в нем был самый доблестный из греков, и дизайн бронзовой фигуры хорошо вписывается в эту историю. Из него выглядывают Менесфей и Тевкр, а также сыновья Тесея.
  [1.23.9] Из статуй, стоящих после коня, Критий сделал изображение Эпихарина, участвовавшего в скачках в доспехах, а Энобий оказал добрую услугу Фукидиду, сыну Олора. Ему удалось добиться принятия указа о возвращении в Афины Фукидида, который был предательски убит на обратном пути, и недалеко от Мелитидских ворот ему поставлен памятник.
  [1.23.10] Истории о Гермолике панкратиасте и Формионе, сыне Асопиха, я опускаю, так как их рассказывают другие. Однако о Формио я хочу добавить одну деталь. Один из лучших людей в Афинах, прославившийся славой своих предков, он оказался по уши в долгах. Поэтому он удалился в приход Пеанию и жил там, пока афиняне не избрали его командующим военно-морской экспедицией. Но он отказался от должности на том основании, что до того, как его долги были погашены, ему не хватило духа противостоять своим войскам. Итак, афиняне, твердо решившие сделать Формиона своим полководцем, расплатились со всеми его кредиторами.
  [1.24.1] XXIV. В этом месте находится статуя Афины, поражающей Марсия Силена за то, что он взял в руки флейты, которые богиня хотела навсегда отбросить. Напротив того, что я упомянул, изображена битва, в которой, согласно легенде, Тесей сражался с так называемым Быком Миноса, будь то человек или зверь такой же природы, каким он, как говорят, был в общепринятой истории. Ибо даже в наше время женщины рождали гораздо более необычных чудовищ, чем это.
  [1.24.2] Есть также статуя Фрикса, сына Афаманта, вывезенная на берег к колхцам на баране. Принеся животное в жертву какому-то богу, предположительно тому, кого орхомениане называли Лафистием, он вырезал бедра по греческому обычаю и наблюдает, как они горят. Далее идут другие статуи, в том числе одна из Геракла, душившего змей, как описывает легенда. Есть также Афина, выходящая из головы Зевса, а также бык, посвященный Собором Ареопага по тому или иному поводу, о котором, если бы кто-то заботился, можно было бы сделать много предположений.
  [1.24.3] Я уже говорил, что афиняне гораздо более привержены религии, чем другие люди. Они первыми назвали Афину Эргане (Работница); они были первыми, кто воздвиг Гермы без конечностей, и храм их богини разделяет Дух Добрых людей. Те, кто предпочитает художественную работу простой древности, могут посмотреть на следующее: мужчина в шлеме работы Клеоэты, чьи ногти художник сделал из серебра, и изображение Земли, умоляющей Зевса пролить на нее дождь; быть может, сами афиняне нуждались в ливнях, а может быть, всех греков поразила засуха. Там же поставлены Тимофей, сын Конона, и сам Конон; И Прокна, которая уже определилась с мальчиком, и Итис — группа, посвященная Алкаменом. Афина изображена с оливковым растением, а Посейдон — с волной.
  [1.24.4] и есть статуи Зевса, одна сделана Леохаром, а другая называется Полиеус (Урбан), обычный способ жертвоприношения, которому я дам без добавления традиционной причины этого. На алтарь Зевса Полиея кладут ячмень, смешанный с пшеницей, и оставляют без присмотра. Бык, которого держат уже приготовленным для жертвоприношения, идет к жертвеннику и вкушает зерно. Одного из жрецов называют волоубийцей, который убивает быка, а затем, отбросив здесь по обряду топор, убегает. Остальные приводят топор на суд, как будто не знают человека, совершившего преступление.
  [1.24.5] Итак, их ритуал таков, как я описал. Когда вы входите в храм, который они называют Парфеноном, все скульптуры, которые вы видите на так называемом фронтоне, относятся к рождению Афины, те, что на заднем фронтоне, представляют борьбу за землю между Афиной и Посейдоном. Сама статуя сделана из слоновой кости и золота. Посередине ее шлема помещено изображение Сфинкса — рассказ о Сфинксе я дам, когда перейду к описанию Беотии, — а по обеим сторонам шлема изображены рельефные грифоны.
  [1.24.6] Эти грифоны, говорит Аристей из Проконнеса в своей поэме, сражаются за золото с аримаспами за Исседонами. Золото, которое охраняют грифоны, говорит он, выходит из земли; все аримаспы рождаются с одним глазом; грифоны — звери, подобные львам, но с клювом и крыльями орла. Я больше не буду говорить о грифонах.
  [1.24.7] Статуя Афины стоит прямо, в тунике, доходящей до ног, а на груди у нее голова Медузы, выделанная из слоновой кости. Она держит статую Победы высотой около четырех локтей, а в другой руке копье; у ее ног лежит щит, а возле копья — змея. Этим змеем будет Эрихтоний. На пьедестале рельефное изображение рождения Пандоры. Гесиод и другие воспевали, что эта Пандора была первой женщиной; до рождения Пандоры еще не было женщины. Единственная портретная статуя, которую я видел здесь, — это статуя императора Адриана, а у входа — статуя Ификрата, совершившего много замечательных достижений.
  [2.24.8] Напротив храма находится бронзовый Аполлон, который, как говорят, был работой Фидия. Они называют его Богом Саранчи, потому что однажды, когда саранча опустошала землю, бог сказал, что изгонит ее из Аттики. Что он прогнал их, они знают, но не говорят, как. Я сам знаю, что в прошлом трижды уничтожалась саранча на горе Сипил, и по-разному. Однажды поднялась буря и унесла их прочь; в другой раз после дождя пришла сильная жара и уничтожила их; в третий раз внезапный холод настиг их, и они умерли.
  [1.25.1] ХХV. Таковы были судьбы, которые, как я видел, постигли саранчу. На афинском Акрополе находятся статуи Перикла, сына Ксантиппа, и статуя самого Ксантиппа, сражавшихся с персами в морском сражении при Микале. Но портрет Перикла стоит особняком, а рядом с Ксантиппом стоит Анакреон Теосский, первый после Сапфо Лесбосский поэт, посвятивший себя любовным песням, и его поза как бы поет, когда он пьян. Дейномен сделал две женские фигуры, стоящие рядом, Ио, дочь Инаха, и Каллисто, дочь Ликаона, о которых рассказывается одна и та же история, а именно о любви к Зевсу, гневе Геры и метаморфозе. Ио становится коровой, а Каллисто — медведем.
  [1.25.2] У южной стены изображены легендарная война с великанами, некогда обитавшими во Фракии и на перешейке Паллена, битва между афинянами и амазонками, сражение с персами при Марафоне и разрушение Галлы в Мисии. Каждая около двух локтей, и все они были посвящены Атталом. Здесь же стоит и Олимпиодор, прославившийся величием своих достижений, особенно в кризис, когда он проявил мужественную уверенность среди людей, сталкивавшихся с непрерывными неудачами и поэтому отчаявшихся добиться хотя бы одного успеха в грядущие дни.
  ОЛИМПИОДОР АФИНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [1.25.3] Ибо бедствие при Херонее было началом несчастья для всех греков, и особенно оно поработило тех, кто был слеп к опасности и тех, кто был на стороне Македонии. Большинство их городов Филипп захватил; с Афинами он номинально пришел к соглашению, но на самом деле наложил на них строжайшие наказания, отняв острова и положив конец ее морской империи. Какое-то время афиняне оставались пассивными, во время правления Филиппа, а затем Александра. Но когда после смерти Александра македоняне избрали своим царем Аридея, хотя вся империя была доверена Антипатру, афиняне теперь сочли невыносимым, если Греция будет навеки под властью македонян, и сами вступили в войну, помимо того, что подстрекали других. присоединиться к ним.
  [1.25.4] Принимали участие города пелопоннесцев: Аргос, Эпидавр, Сикион, Трезен, элейцы, флиасийцы, Мессена; по другую сторону Коринфского перешейка — локры, фокейцы, фессалийцы, Карист, акарнанийцы, принадлежащие к Этолийскому союзу. Беотийцы, занявшие территорию Фиваид после того, как там не осталось фиванцев, опасаясь, как бы афиняне не навредили им, основав поселение на месте Фив, отказались присоединиться к союзу и бросили все свои силы на содействие Македонская причина.
  [1.25.5] Каждый город, входивший в союз, имел своего полководца, но главнокомандующим был избран афинянин Леосфен как из-за славы своего города, так и из-за того, что он имел репутацию опытного воина. Он уже зарекомендовал себя как общий благодетель Греции. Всех греков, служивших наемниками в войсках Дария и его сатрапов, Александр хотел сослать в Персию, но Леосфен оказался слишком быстр для него и привел их морем в Европу. И в этом случае его блестящие действия превзошли все ожидания, а его смерть вызвала всеобщее отчаяние, которое и стало главной причиной поражения. Македонский гарнизон был поставлен над афинянами и занял сначала Мунихию, а затем Пирей и Длинные стены.
  [1.25.6] После смерти Антипатра Олимпиада прибыла из Эпируса, убила Аридея и на время заняла престол; но вскоре после этого она была осаждена Кассандром, взята и передана народу. Из деяний Кассандра, когда он взошел на престол, мой рассказ будет касаться только тех, которые касаются афинян. Он захватил крепость Панактум в Аттике, а также Саламин и поставил тираном в Афинах Деметрия, сына Фанострата, человека, прославившегося мудростью. Этот тиран был свергнут Деметрием, сыном Антигона, молодым человеком, сильно симпатизировавшим грекам.
  [1.25.7] Но Кассандр, вдохновленный глубокой ненавистью к афинянам, подружился с Лахаром, который до сих пор был народным защитником, и побудил его также установить тиранию. Мы не знаем тирана, который оказался бы таким жестоким по отношению к людям и таким нечестивым по отношению к богам. Хотя Деметрий, сын Антигона, был теперь в ссоре с афинским народом, тем не менее он низложил и Лахара от его тирании, который после взятия укреплений бежал в Беотию. Лахар взял с Акрополя золотые щиты и даже со статуи Афины снял съемные украшения; поэтому его подозревали в том, что он очень богатый человек,
  [1.25.8] и был убит некоторыми людьми Коронеи ради этого богатства. Освободив афинян от тиранов, Деметрий, сын Антигона, не вернул им Пирей сразу же после бегства Лахара, но впоследствии одолел их и ввел гарнизон даже в верхний город, укрепив место, называемое Музеем. Это холм прямо напротив Акрополя в черте старого города, где, по легенде, Мусей пел и был похоронен, умирая от старости. Впоследствии здесь был поставлен памятник сирийцу. В то время, о котором я говорю, Деметрий укрепил и удерживал его.
  [1.26.1] ХХVI. Но впоследствии некоторые люди вспомнили своих предков и контраст между их нынешним положением и древней славой Афин и без дальнейших церемоний избрали Олимпиодора своим полководцем. Он вел их против македонян, как стариков, так и юношей, и полагался на военный успех больше на энтузиазм, чем на силу. Македонцы вышли ему навстречу, но он настиг их, преследовал их до Музея и захватил позицию.
  [1.26.2] Так Афины были освобождены от македонян, и хотя все афиняне сражались доблестно, говорят, что Леокрит, сын Протарха, проявил в сражении наибольшую отвагу. Ибо он первым взобрался на укрепление и первым ворвался в Музей; и когда он пал в бою, афиняне оказали ему большую честь, посвятив его щит Зевсу Свободы и начертав на нем имя Леокрита и его подвиг.
  [1.26.3] Это величайшее достижение Олимпиодора, не говоря уже о его успехе в возвращении Пирея и Мунихии; и снова, когда македоняне совершали набеги на Элевсин, он собрал отряд элевсинцев и разбил захватчиков. Еще раньше, когда Кассандр вторгся в Аттику, Олимпиодор отплыл в Этолию и убедил этолийцев помочь. Эта союзная сила была главной причиной, по которой афиняне избежали войны с Кассандром. Олимпиодор имеет не только почести в Афинах, как на Акрополе, так и в ратуше, но и портрет в Элевсине. Фокейцы из Элатеи тоже посвятили в Дельфах бронзовую статую Олимпиодора за помощь в восстании против Кассандра.
  [1.26.4] Рядом со статуей Олимпиодора стоит бронзовое изображение Артемиды, прозванной Левкофриной, посвященное сыновьями Фемистокла; ибо магнесийцы, чей город царь отдал ему в управление, почитают Артемиду Левкофрину.
  Но мой рассказ не должен задерживаться, так как моя задача — общее описание всей Греции. Эндоей был афинянином по происхождению и учеником Дедала, который также, когда Дедал был в изгнании из-за смерти Калоса, последовал за ним на Крит. Им сделана статуя сидящей Афины с надписью, что Каллий посвятил изображение, а сделал его Эндоей.
  [1.26.5] Есть также здание под названием Эрехтейон. Перед входом стоит жертвенник Зевса Всевышнего, на котором никогда не приносят в жертву живого существа, а предлагают лепешки, не употребляя при этом никакого вина. Внутри входа находятся алтари, один Посейдону, на котором, повинуясь оракулу, приносят жертвы также Эрехфею, второй герою Бутесу и третий Гефесту. На стенах картины, изображающие членов клана Бутадае; есть и внутри – здание двойное – морская вода в цистерне. В этом нет ничего удивительного, ибо подобные колодцы есть и в других внутренних областях, в частности в Афродисиаде в Карии. Но эта цистерна примечательна шумом волн, которые она поднимает, когда дует южный ветер. На скале контур трезубца. Легенда гласит, что они появились как доказательство в поддержку притязаний Посейдона на землю.
  [1.26.6] И город, и вся земля одинаково священны для Афины; ибо даже те, кто в своих приходах имеет установленное поклонение другим богам, тем не менее чтят Афину. Но самым святым символом, который так считался всеми за много лет до объединения приходов, является образ Афины, который находится на том, что сейчас называется Акрополем, а в прежние времена Полисом (Городом). Легенда о нем гласит, что он упал с неба; правда это или нет, обсуждать не буду. Золотую лампу для богини сделал Каллимах.
  [1.26.7] Наполнив светильник маслом, ждут до того же дня следующего года, и масла достаточно для светильника в промежутке, хотя он горит и днем, и ночью. Фитиль в нем из карпасского льна, единственного огнеупорного льна, а бронзовая ладонь над светильником достает до крыши и отводит дым. Каллимах, изготовивший лампу, хотя и не был первоклассным художником, но обладал несравненной ловкостью, так что он первым стал просверливать отверстия в камнях и дал себе звание Усовершенствователя Искусств, или, быть может, другие дали это звание. и он принял его как свой.
  [1.27.1] ХХVII. В храме Афины Полиас (Городской) стоит деревянный Гермес, который, как говорят, был посвящен Кекропом, но не виден из-за ветвей мирта. Из старых подношений следует отметить складной стул, сделанный Дедалом, персидские трофеи, а именно нагрудник Масистия, командовавшего кавалерией при Платеях, и ятаган, который, как говорят, принадлежал Мардонию. Насколько я знаю, Масистий был убит афинской конницей. Но против Мардония выступили лакедемоняне, и он был убит спартанцем; таким образом, афиняне не могли с самого начала взять ятаган, и, кроме того, лакедемоняне вряд ли позволили бы им унести его.
  [1.27.2] Об оливе им нечего сказать, кроме того, что это было свидетельством богини, когда она боролась за их землю. Легенда также гласит, что когда персы подожгли Афины, маслина сгорела, но в тот же день, когда она была сожжена, она снова выросла до двух локтей в высоту.
  К храму Афины примыкает храм Пандроса, единственной из сестер, верной доверию.
  [1.27.3] Меня очень поразило то, что не является общеизвестным, и поэтому я опишу обстоятельства. Неподалеку от храма Афины Полиады живут две девицы, которых афиняне называют Носительницами Священных Приношений. Какое-то время они живут с богиней, но когда приближается праздник, они совершают по ночам следующие обряды. Надев на головы то, что жрица Афины дает им нести — ни та, что дает, ни те, кто несут, не знают, что это такое, — девушки спускаются по естественному подземному ходу, который проходит через прилегающие территории, внутри города, Афродита в саду. Они оставляют внизу то, что несут, и получают что-то другое, что приносят обратно скрытым. Этих девушек отныне отпускают на волю, а вместо них берут на Акрополь других.
  [1.27.4] У храма Афины находится . . . старуха высотой в локоть, надпись, называющая ее служанкой Лисимаха, и большие бронзовые фигуры мужчин, стоящих лицом друг к другу для боя, одного из которых называют Эрехтеем, другого Эвмолпом; и тем не менее те афиняне, которые знакомы с древностью, наверняка должны знать, что этой жертвой Эрехтея был Иммарад, сын Эвмолпа.
  [1.27.5] На пьедестале также находятся статуи Феэнета, провидца Толмида, и самого Толмида, который, когда командовал афинским флотом, нанес серьезный урон врагу, особенно пелопоннесцам, живущим вдоль побережья. сожгли верфи в Гифиуме и захватили Беэи, принадлежавшие «провинциалам», и остров Китеру. Он спустился в Сикионию и, подвергшись нападению горожан, когда опустошал страну, обратил их в бегство и преследовал до самого города. Вернувшись впоследствии в Афины, он провел афинских колонистов на Эвбею и Наксос и вторгся с армией в Беотию. Опустошив большую часть земли и захватив Херонею осадой, он двинулся на территорию Галиарта, где был убит в бою, а все его войско разбито. Такова была история Толмидеса, которую я узнал.
  [1.27.6] Есть также старинные фигуры Афины, конечности которых действительно отсутствуют, но они довольно черные и слишком хрупкие, чтобы выдержать удар. Ибо они тоже были охвачены пламенем, когда афиняне поднялись на свои корабли и царь захватил город, лишенный здоровых жителей. Есть еще охота на кабана (не знаю точно, калидонский ли это кабан) и битва Кикна с Гераклом. Говорят, что этот Кикн убил, среди прочих, фракийца Лика, победителю дуэли была предложена награда, но у реки Пеней он сам был убит Гераклом.
  [1.27.7] Одна из трезенских легенд о Тесее такова. Когда Геракл посетил Питфея в Трезене, он отложил свою львиную шкуру, чтобы пообедать, и к нему пришли несколько трезенских детей с Тесеем, которым тогда было около семи лет. Рассказывают, что, увидев шкуру, другие дети убежали, а Тесей выскользнул, не сильно испугавшись, выхватил у слуг топор и тотчас же всерьез напал на шкуру, думая, что это лев.
  [1.27.8] Это первая трезенская легенда о Тесее. Во-вторых, Эгей положил сапоги и меч под скалу в знак признания ребенка, а затем отплыл в Афины; Тесей, когда ему было шестнадцать, оттолкнул скалу и ушел, взяв то, что положил Эгей. На Акрополе есть изображение этой легенды, все из бронзы, кроме скалы.
  [1.27.9] Другое деяние Тесея они представили в жертвоприношении, и рассказ о нем таков: Земля критян и особенно та, что у реки Тетрис, была разорена быком. Казалось бы, в былые дни звери были гораздо более грозными для людей, например, Немейский лев, лев Парнаса, змеи во многих частях Греции и вепри Калидона, Эриманта и Кроммиона в стране Коринф, так что говорили, что одни были сосланы землей, другие были посвящены богам, а третьи были выпущены на свободу, чтобы наказать человечество. Итак, критяне говорят, что этот бык был послан Посейдоном в их землю, потому что, хотя Минос был владыкой греческого моря, он не поклонялся Посейдону больше, чем любому другому богу.
  [1.27.10] Говорят, что этот бык переправился с Крита на Пелопоннес и стал одним из так называемых Двенадцати подвигов Геракла. Когда его выпустили на Аргосскую равнину, он бежал через Коринфский перешеек в земли Аттики до аттического прихода Марафон, убивая всех, кого встречал, включая Андрогеоса, сына Миноса. Минос отплыл против Афин с флотом, не веря, что афиняне невиновны в смерти Андрогеоса, и жестоко беспокоил их, пока не было решено, что он должен взять семь девиц и семь мальчиков для Минотавра, который, как говорили, обитал в лабиринте в Кносс. Но говорят, что бык в Марафоне Тесей впоследствии был доставлен в Акрополь и принес жертву богине; пожертвование в память об этом подвиге было посвящено приходом Марафона.
  [1.28.1] ХХVIII. Почему они поставили бронзовую статую Сайлона, несмотря на то, что он замышлял тиранию, я не могу сказать наверняка; но я предполагаю, что это было потому, что он был очень красив внешне и имел немалую известность, одержав олимпийскую победу в двойном беге, в то время как он женился на дочери Феагена, тирана Мегары.
  [1.28.2] В дополнение к произведениям, которые я упомянул, есть две десятины, посвященные афинянами после войн. Во-первых, это бронзовая Афина, десятина персов, высадившихся в Марафоне. Это работа Фидия, но рельефы на щите, включая битву между кентаврами и лапифами, как говорят, выполнены резцом Миса, для которого, как говорят, Паррасий, сын Эвенора, разработал это и остальные его произведения. . Острие копья этой Афины и гребень ее шлема видны тем, кто плывет в Афины, как только пройдет Суний. Затем идет бронзовая колесница, десятина беотийцев и халкидян на Эвбее. Есть еще два подношения: статуя Перикла, сына Ксантиппа, и лучшая из работ Фидия, заслуживающая внимания, статуя Афины, названная Лемнийской в честь тех, кто ее посвятил.
  [1.28.3] Весь Акрополь окружен стеной; часть была построена Кимоном, сыном Мильтиада, но все остальное, как говорят, было построено вокруг него пеласгами, которые когда-то жили под Акрополем. Строителями, говорят, были Агролас и Гипербий. Расспросив, кто они такие, я не обнаружил ничего, кроме того, что изначально они были сицилийцами, эмигрировавшими в Акарнанию.
  АФИНЫ ПРОДОЛЖ.
  
  [1.28.4] Спускаясь не в нижний город, а прямо под Вратами, видишь фонтан и возле него святилище Аполлона в пещере. Считается, что именно здесь Аполлон встретил Креузу, дочь Эрехтея. . . когда персы высадились в Аттике, Филиппида послали с вестями в Лакедемон. Вернувшись, он сказал, что лакедакмоняне отложили свой отъезд, потому что у них был обычай не выходить на войну до наступления полной луны. Далее Филиппид сказал, что возле горы Парфения его встретил Пан, который сказал ему, что он дружит с афинянами и придет в Марафон, чтобы сражаться за них. Таким образом, это божество было удостоено чести за это объявление.
  [1.28.5] Есть также Холм Ареса, названный так потому, что Арес был первым, кого здесь судили; в моем повествовании уже говорилось, что он убил Галирротия и каковы были его основания для этого поступка. Впоследствии, говорят, Ореста судили за убийство своей матери, и есть алтарь Афине Арейе (Воинственной), который он посвятил после оправдания. Неотесанные камни, на которых стоят подсудимые и обвинители, они называют камнем Гнева и камнем Беспощадности.
  [1.28.6] Рядом находится святилище богинь, которых афиняне называют Августами, а Гесиод в «Теогонии» называет их Эриниями (Фуриями). Эсхил впервые представил их со змеями в волосах. Но на изображениях ни этих, ни каких-либо из подземных божеств нет ничего страшного. Есть изображения Плутона, Гермеса и Земли, которыми приносятся в жертву получившие оправдательный приговор на Холме Ареса; жертвы также приносятся в других случаях как гражданами, так и иностранцами.
  [1.28.7] На территории находится памятник Эдипу, чьи кости, после тщательного исследования, я обнаружил, были привезены из Фив. Верить рассказу о смерти Эдипа в драме Софокла мне мешает Гомер, который говорит, что после смерти Эдипа Мекистей прибыл в Фивы и принял участие в погребальных играх.
  [1.28.8] У афинян есть и другие суды, не столь известные. У нас есть Parabystum (Отброшенный в сторону) и Треугольник; первый находится в безвестной части города, и в нем судятся самые тривиальные дела; последний назван в честь его формы. Названия Green Court и Red Court из-за их цветов сохранились до наших дней. Самый большой двор, к которому приходит наибольшее количество людей, называется Гелией. Один из других судов, занимающихся кровопролитием, называется «У Палладиума», в который передаются дела о неумышленном убийстве. Все согласны с тем, что Демофонт был первым, кого судили там, но что касается характера обвинений, мнения расходятся.
  [1.28.9] Рассказывают, что после взятия Трои Диомед возвращался домой со своим флотом, когда их настигла ночь, так как во время плавания они находились у Фалерума. Аргосцы высадились, думая, что это враждебная территория, поскольку темнота не позволяла им увидеть, что это Аттика. Вслед за этим говорят, что Демофонт, который тоже не знал фактов и не знал, что высадившиеся были аргивянами, напал на них и, убив многих из них, ушел с Палладием. Афинянин, однако, не видя перед собой в темноте, был сбит конем Демофонта, растоптан и убит. После этого Демофонт был привлечен к суду, одни говорят родственниками человека, которого растоптали, другие говорят, аргивянами.
  [1.28.10] В Дельфинии судят тех, кто утверждает, что они совершили оправданное убийство, заявление, выдвинутое Тесеем, когда он был оправдан, после того, как убил Палладу, восставшего против него, и его сыновей. До того, как Тесей был оправдан, среди всех людей существовал обычай: проливший кровь отправлялся в изгнание или, если он оставался, предавался такой же смерти. Суд в так называемом Пританеуме, где испытывают железо и подобные неодушевленные предметы, возник, как я полагаю, из следующего происшествия. Когда Эрехтей был царем Афин, убийца быков впервые убил быка у алтаря Зевса Полиея. Оставив топор там, где он лежал, он ушел из страны в изгнание, и топор тотчас же был судим и оправдан, и суд повторяется из года в год вплоть до настоящего времени.
  [1.28.11] Кроме того, говорят также, что неодушевленные предметы сами по себе навлекли на людей справедливое возмездие, и лучшим и наиболее известным примером этого является ятаган Камбиса. Рядом с морем у Пирея находится Фреаттис. Здесь люди в изгнании, когда против них выдвинуто новое обвинение в их отсутствие, защищаются на корабле, в то время как судьи слушают на суше. Легенда гласит, что Тевкр впервые защищался таким образом перед Теламоном, утверждая, что он невиновен в деле гибели Аякса. Пусть этого рассказа будет достаточно для тех, кто хочет узнать о судах.
  РЯДОМ С АФИНАМИ
  
  [1.29.1] XXIX. Рядом с холмом Ареса изображен корабль, построенный для шествия Панафинеев. Я полагаю, что этот корабль превосходил по размерам другие корабли, но я не знаю ни одного строителя, который превзошел бы это судно на Делосе с его девятью рядами весел под палубой.
  
  [1.29.2] И вне города, в приходах и на дорогах, у афинян есть святилища богов и могилы героев и людей. Ближайшая — Академия, когда-то принадлежавшая частному лицу, а в мое время — гимназия. Спускаясь к нему, вы попадаете на участок Артемиды и деревянные изображения Аристе (Лучшей) и Каллисте (Прекраснейшей). По моему мнению, которое подтверждается стихами Памфа, это фамилии Артемиды. Есть и другой рассказ о них, который мне известен, но я его опускаю. Затем есть небольшой храм, в который каждый год в определенные дни несут образ Диониса Элевтерия.
  АФИНСКОЕ КЛАДБИЩЕ
  
  [1.29.3] Таковы их святилища здесь, и из могил первой является могила Фрасибула, сына Лика, во всех отношениях величайшего из всех знаменитых афинян, жили ли они до него или после него. Я пропущу большую часть его достижений, но для подтверждения моего утверждения достаточно следующих фактов. Он подавил то, что известно как тирания Тридцати, выступив из Фив с войском, составлявшим сначала шестьдесят человек; он также убедил афинян, раздираемых распрями, примириться и соблюдать договор. Его первая могила, а за ней следуют могилы Перикла, Хабрия и Формиона.
  [1.29.4] Есть также памятник всем афинянам, которым выпала судьба пасть в битве, будь то на море или на суше, за исключением тех, кто сражался при Марафоне. Эти, за их доблесть, имеют свои могилы на поле битвы, а другие лежат вдоль дороги в Академию, и на их могилах стоят плиты с именем и приходом каждого. Первыми были похоронены те, кто во Фракии после победоносного наступления до Драбеска подвергся неожиданному нападению эдонцев и был убит. Существует также легенда о том, что в них ударила молния.
  [1.29.5] Среди военачальников были Леаг, которому было поручено главное командование армией, и Софан из Децелеи, убивший, когда тот пришел на помощь эгинцам Еврибат Аргосянин, завоевавший приз в пятиборье на Немейские игры. Это была третья экспедиция афинян из Греции. Ибо против Приама и троянцев войну вели единодушно все греки; но сами афиняне отправили войска, во-первых, с Иолаем на Сардинию, во-вторых, в нынешнюю Ионию и, в данном случае, во Фракию.
  [1.29.6] Перед памятником плита, на которой дерутся всадники. Их зовут Меланоп и Макартат, которые встретили свою смерть, сражаясь с лакедемонянами и беотийцами на границе Элеона и Танагры. Есть также могила фессалийских всадников, которые, благодаря давнему союзу, пришли, когда пелопоннесцы с Архидамом впервые вторглись в Аттику с армией, и против нее с критскими лучниками. Опять же есть памятники афинянам: Клисфену, изобретшему ныне существующую систему племен, и всадникам, погибшим, когда фессалийцы разделили с афинянами военное счастье.
  [1.29.7] Здесь также покоятся люди Клеоны, которые пришли с аргивянами в Аттику; повод для чего я изложу, когда в ходе моего повествования я приеду к аргивянам. Здесь также находится могила афинян, сражавшихся против эгинцев до персидского вторжения. Несомненно, это был справедливый декрет даже для демократии, когда афиняне фактически разрешили рабам публичные похороны и начертание их имен на плите, которая провозглашает, что на войне они показали себя хорошими людьми и верны своим хозяевам. Есть также памятники другим людям, поля их сражений лежат в разных регионах. Здесь покоятся самые знаменитые из тех, кто шел против Олинфа, и Мелесандр, который плыл с флотом по Меандру в верхнюю Карию;
  [1.29.8] также те, кто погиб в войне с Кассандром, и аргивяне, которые когда-то сражались как союзники Афин. Говорят, что таким образом был заключен союз между двумя народами. Однажды Спарту потрясло землетрясение, и илоты отошли к Итоме. После отделения лакедемоняне послали за помощью в разные места, в том числе в Афины, которые отправили отборные войска под командованием Кимона, сына Мильтиада. Их лакедемоняне отвергли, потому что подозревали их.
  [1.29.9] Афиняне сочли оскорбление невыносимым и на обратном пути заключили союз с аргивянами, извечными врагами лакедемонян. Впоследствии, когда битва при Танагре была неизбежна, афиняне противостояли беотийцам и лакедемонянам, аргивяне усилили афинян. Какое-то время аргивяне были в лучшем положении, но наступила ночь и лишила их уверенности в победе, а на следующий день лакедемоняне оказались в лучшем положении, так как фессалийцы предали афинян.
  [1.29.10] Мне пришло в голову также рассказать о следующих людях, во-первых, об Аполлодоре, командующем наемниками, который был афинянином, посланным Арситами, сатрапом Фригии у Геллеспонта, и спас их город для перинфян, когда Филипп вторглись на их территорию с армией. Итак, он похоронен здесь, а также Евбул, сын Спинфара, вместе с людьми, которые, хотя и храбры, не были сопровождены удачей; одни напали на Лахара, когда он был тираном, другие планировали захват Пирея, когда он находился в руках македонского гарнизона, но прежде чем дело могло быть совершено, были преданы своими сообщниками и казнены.
  [1.29.11] Здесь также лежат те, кто пал под Коринфом. Небеса весьма отчетливо показали снова и снова в Левктрах, что те, кого греки называют храбрыми, ничтожны, если им не сопутствует удача, так как лакедемоняне, которые на этот раз победили коринфян и афинян, а затем аргивян и беотийцев, были впоследствии в Левктре, так наголову побежденной одними только беотийцами. После тех, кто был убит в Коринфе, мы встречаем элегические стихи, возвещающие, что одна и та же плита воздвигнута тем, кто умер на Эвбее и Хиосе, и тем, кто погиб в отдаленных частях азиатского континента или на Сицилии. .
  [1.29.12] Имена военачальников вписаны, за исключением Никия, а среди рядовых включены платейцы вместе с афинянами. Именно по этой причине Никий был обойден вниманием, и мой рассказ совпадает с рассказом Филиста, который говорит, что в то время как Демосфен заключил с другими перемирие и исключил себя, пытаясь покончить жизнь самоубийством, попав в плен, Никий добровольно подчинился капитуляции. По этой причине имя Никия не было написано на плите, так как он был осужден как добровольный пленник и недостойный солдат.
  [1.29.13] На другой плите указаны имена тех, кто сражался в районе Фракии и Мегары, и когда Алкивиад убедил аркадян в Мантинее и элейцев восстать против лакедемонян, и тех, кто победил сиракузян. до прибытия Демосфена на Сицилию. Здесь были похоронены также те, кто сражался в морских сражениях у Геллеспонта, те, кто противостоял македонянам при Харонее, те, кто был убит в Делии на территории Танагры, люди, которых Леосфен привел в Фессалию, те, кто отплыл с Кимоном на Кипр. а из тех, кто вместе с Олимпиодором изгнал гарнизон не более тринадцати человек.
  [1.29.14] Афиняне заявляют, что когда римляне вели пограничную войну, они послали им на помощь небольшой отряд, а позднее пять аттических военных кораблей помогали римлянам в морском сражении против карфагенян. Соответственно, и у этих мужчин здесь есть могила. Достижения Толмидеса и его людей и способ их смерти я уже изложил, и любой, кто интересуется, может принять к сведению, что они похоронены на этой дороге. Здесь лежат и те, кто вместе с Кимоном совершил великий подвиг, одержав победу на суше и на море в один и тот же день.
  [1.29.15] Здесь также похоронены Конон и Тимофей, отец и сын, причем вторая пара, таким образом, связана с совершением прославленных дел, причем Мильтиад и Кимон были первыми; также Зенон, сын Мнасея и Хрисиппа Солийских, Никий, сын Никомеда, лучший живописец с натуры из всех своих современников, Гармодий и Аристогейтон, убивший Гиппарха, сына Писистрата; есть также два оратора, Эфиальт, который был главным ответственным за отмену привилегий Ареопага, и Ликург, сын Ликофрона;
  [1.29.16] Ликург выделил в государственную казну на шесть тысяч пятьсот талантов больше, чем Перикл, сын Ксантиппа, собрал и снабдил для шествия богини золотыми фигурами Победы и украшениями для ста девиц; для войны он предоставил оружие и ракеты, а также увеличил флот до четырехсот военных кораблей. Что касается зданий, то он завершил театр, начатый другими, а во время своей политической жизни построил верфи в Пирее и гимназию рядом с тем, что называется Ликеем. Все, сделанное из серебра или золота, стало добычей Лахара, когда он стал тираном, но здания остались до меня.
  АКАДЕМИЯ
  
  [1.30.1] ХХХ. Перед входом в Академию находится жертвенник Любви с надписью, что Чармус был первым афинянином, посвятившим жертвенник этому богу. Жертвенник в городе, называемый алтарем Антероса (Отмщенной Любви), говорят, был посвящен пришельцами-резидентами, потому что афинянин Мелес, отвергнув любовь Тимагора, пришельца-резидента, повелел ему взойти на самую высокую точку скалы и броситься вниз. Теперь Тимагор не считался со своей жизнью и был готов удовлетворить юношу в любой его просьбе, поэтому он пошел и бросился вниз. Когда Мелес увидел, что Тимагор мертв, он испытал такие угрызения совести, что бросился с той же скалы и так умер. С этого времени местные инопланетяне поклонялись Антеросу, мстительному духу Тимагора.
  [1.30.2] В Академии есть алтарь Прометею, и от него бегут в город с горящими факелами. Соревнование проводится во время бега, чтобы факел все еще горел; если факел первого бегуна погаснет, он больше не имеет права на победу, а второй бегун имеет. Если и его факел погаснет, то победителем станет третий. Если все факелы погаснут, никто не останется победителем. Есть жертвенник Музы, другой Гермесу, один внутри Афине, и один они построили Гераклу. Есть также оливковое дерево, которое, как считается, появилось вторым.
  [1.30.3] Недалеко от Академии стоит памятник Платону, которому небеса предсказали, что он будет князем философов. Способ предсказания был таков. В ночь перед тем, как Платон должен был стать его учеником, Сократ увидел во сне лебедя, залетевшего к нему на грудь. Ныне лебедь — птица с репутацией музыкальной, потому что, говорят, музыкант по имени Лебедь стал королем лигиев по ту сторону Эридана за кельтской территорией, а после его смерти по воле Аполлона он превратился в птицу. Я готов поверить, что королем Лигиев стал музыкант, но не могу поверить, что из человека выросла птица.
  [1.30.4] В этой части страны видна башня Тимона, единственного человека, который видит, что нет другого способа быть счастливым, кроме как избегать других людей. Указано также место, называемое Холмом Лошадей, первая точка в Аттике, куда, как говорят, достиг Эдип, — это описание тоже отличается от рассказа Гомера, но, тем не менее, является общепринятой традицией — и жертвенник Посейдону, Коню. Богу, и Афине, богине-лошади, и часовню героям Пирифою и Тесею, Эдипу и Адрасту. Роща и храм Посейдона были сожжены Антигоном, когда он вторгся в Аттику, который в другое время также разорял землю афинян.
  ALIMUS, ZOSTER, PROSPALTA, ANAGYRUS, CEPHALE
  
  [1.31.1] XXXI. Небольшие приходы Аттики, которые по воле случая основывались по отдельности, имели следующие примечательные черты. В Алиму находится святилище Деметры Законодательницы и Девы, а в Зостере (Поясе) на берегу находится жертвенник Афине, а также Аполлону, Артемиде и Лето. Рассказывают, что Лето не рожала здесь своих детей, а ослабила свой пояс с целью родов, и место получило свое название благодаря этому происшествию. В Проспальте есть также святилище Девы и Деметры, а в Анагире — святилище Матери богов. В Кефале главный культ — это культ Диоскуров, ибо местные жители называют их Великими богами.
  ПРАСИЯ И ПОТАМИ
  
  [1.31.2] В Празиях есть храм Аполлона. Сюда, говорят, посылаются начатки гипербореев, и говорят, что гипербореи передают их аримаспам, аримаспы — исседонам, оттуда скифы везут их в Синопу, оттуда греки переносят их в Празии, и афиняне отводят их на Делос. Первые плоды сокрыты в пшеничной соломе, и никто о них не знает. В Прасиях есть памятник Эрисихтону, который умер на обратном пути с Делоса после священной миссии туда.
  [1.31.3] О том, как Амфиктион изгнал Краная, своего родственника по браку и царя Афин, я уже рассказал. Говорят, что, бежав со своими сторонниками в приход Ламптры, он умер и там был похоронен, и в настоящее время в Ламптреях стоит памятник Кранаю. В Потами в Аттике находится также могила Иона, сына Ксуфа, ибо он тоже жил среди афинян и был их главнокомандующим в войне с Элевсином.
  ФИЛЫ И МИРРИНЫ
  
  [1.31.4] Такова легенда. У Флии и Миррины есть жертвенники Аполлона Дионисодота, Артемиды Светоносной, Диониса-бога-цвета, исменийских нимф и Земли, которую они называют Великой богиней; во втором храме находятся алтари Деметры Анесидоры (Посылающей дары), Зевса Ктесия (Бога наживы), Титронной Афины, Девы-перворожденной и богинь, именуемых Августом. Деревянное изображение в Миррине принадлежит Колэниде.
  АТМОНИЯ И АХАРНЫ
  
  [1.31.5] Атмония поклоняется Артемиде Амарисии. Расспросив меня, я обнаружил, что проводники ничего не знали об этих божествах, поэтому я высказываю собственное предположение. Амаринф — город на Эвбее, жители которого поклоняются Амаризии, а праздник Амаризии, который празднуют афиняне, не менее великолепен, чем Эвбейский. Имя богини, я думаю, пришло в Атмонию таким образом, и Колэнис в Миррине назван в честь Колена. Я уже писал, что многие жители приходов говорят, что ими правили цари еще до царствования Кекропса. Колен, как говорят мирринусцы, — это имя человека, правившего до того, как Кекроп стал царем.
  [1.31.6] Есть приход под названием Ахарны, где поклоняются Аполлону Агиеву (Богу улиц) и Гераклу, и есть алтарь Афины Здоровья. И они призывают имя Афины-богини-Лошади и Диониса Певца и Диониса Плюща, говоря, что растение плющ впервые появилось там.
  MT PENTELICUS, MT PARNES & MT HYMETTUS
  
  [1.32.1] XXXII. Аттические горы — это Пентелик, где есть каменоломни, Парн, где ведется охота на кабанов и медведей, и Гиметт, где выращиваются наиболее подходящие пастбища для пчел, за исключением алазонских. Потому что у этих людей на самом деле пчелы гуляют свободно, покорно следуя за другими существами, когда те идут на пастбище. Этих пчел не держат взаперти в ульях, и они работают в любой части земли, где им доведется побывать. Они производят твердую массу, от которой нельзя отделить ни воск, ни мед. Такова его природа.
  [1.32.2] У афинян на горах тоже есть статуи богов. На Пентелике — статуя Афины, на Гиметте — Зевса Гиметтия. Есть жертвенники как Зевса-бога дождя, так и Аполлона-предвидителя. На Парнесе находится бронзовый Зевс Парнефий и жертвенник Зевсу Семалею (Знаменательному). Есть на Парне еще один жертвенник, и на нем приносят жертвы, называя Зевса то богом дождя, то отвратителем бед. Анчесм — небольшая гора с изображением Зевса Анхемия.
  МАРАФОН
  
  [1.32.3] Прежде чем перейти к описанию островов, я должен снова перейти к описанию приходов. Есть приход под названием Марафон, равноудаленный от Афин и Кариста на Эвбее. Именно в этом месте в Аттике высадились иноземцы, потерпели поражение в битве и потеряли часть своих кораблей, когда отчаливали от суши. На равнине могила афинян, а на ней плиты с именами убитых в соответствии с их племенами; и есть еще одна могила для беотийских платейцев и для рабов, ибо рабы тогда впервые сражались на стороне своих хозяев.
  [1.32.4] Здесь также стоит отдельный памятник одному человеку, Мильтиаду, сыну Кимона, хотя его конец наступил позже, после того, как он не смог взять Парос и по этой причине был предан суду афинянами. Каждую ночь в Марафоне можно услышать ржание лошадей и драку мужчин. Никто из тех, кто специально решил созерцать это видение, никогда не получил от него никакой пользы, но духи не гневаются на тех, кто по неведению случайно оказался зрителями. Марафонцы поклоняются и тем, кто погиб в бою, называя их героями, и во-вторых, Марафону, от которого приход получил свое название, и затем Гераклу, говоря, что они первые среди греков признали его богом.
  [1.32.5] Рассказывают также, что в сражении случайно присутствовал человек деревенского вида и одежды. Перерезав многих иностранцев плугом, после помолвки его больше не видели. Когда афиняне наводили справки у оракула, бог просто велел им почитать Эхетлея (Тот, что с плугохвостом) как героя. Был установлен трофей из белого мрамора. Хотя афиняне утверждают, что они хоронили персов, потому что во всех случаях действует божественный закон, что труп должен быть положен под землю, я не мог найти могилы. Не было видно ни холмика, ни других следов, так как мертвых сносили в траншею и все равно бросали туда.
  [1.32.6] В Марафоне есть источник под названием Макария со следующей легендой. Когда Геракл покинул Тиринф, спасаясь от Эврисфея, он поселился у своего друга Кейкса, царя Трахиды. Но когда Геракл ушел из этой жизни, Эврисфей потребовал своих детей; после чего царь Трахиса отправил их в Афины, сказав, что он слаб, но у Тесея достаточно силы, чтобы помочь им. Прибытие детей в качестве просителей впервые вызвало войну между пелопоннесцами и афинянами, поскольку Тесей отказался выдать беженцев по требованию Эврисфея. История гласит, что афинянам был дан оракул, что один из детей Геракла должен умереть добровольной смертью, иначе победа не может быть за ними. Тогда Макария, дочь Деяниры и Геракла, покончила с собой и дала афинянам победу в войне, а роднику свое имя.
  [1.32.7] В Марафоне есть озеро, большей частью заболоченное. В это незнание дорог попали иностранцы во время бегства, и говорят, что это происшествие стало причиной их больших потерь. Над озером находятся каменные конюшни Артаферна и следы его палатки на скалах. Из озера вытекает река, дающая у самого озера воду, пригодную для скота, но у устья она становится соленой и полна морской рыбы. Немного за равниной находится Холм Пана и замечательная Пещера Пана. Вход в него узкий, но дальше расположены камеры и бани и так называемое «стадо коз Пана», представляющее собой скалы, по форме во многом напоминающие козлов.
  БРАУРОН
  
  [1.33.1] XXXIII. На некотором расстоянии от Марафона находится Браурон, куда, по преданию, высадилась Ифигения, дочь Агамемнона, с изображением Артемиды, когда бежала от тавров; оставив там образ, она прибыла также в Афины, а затем в Аргос. Здесь действительно есть старое деревянное изображение Артемиды, но кто, по моему мнению, имеет изображение, взятое у чужеземцев, я изложу в другом месте.
  РАМНУС
  
  [1.33.2] Стадиях в шестидесяти от Марафона, если идти по дороге вдоль моря в Оропус, стоит Рамн. Жилые дома находятся на побережье, но немного вглубь суши находится святилище Немезиды, самого непримиримого божества для жестоких людей. Считается, что гнев этой богини обрушился и на чужеземцев, высадившихся в Марафоне. Ибо в гордыне думая, что ничто не мешает им взять Афины, они принесли кусок паросского мрамора в качестве трофея, убежденные, что их задача уже выполнена.
  [1.33.3] Из этого мрамора Фидий сделал статую Немезиды, а на голове богини корона с оленями и небольшими изображениями Победы. В левой руке она держит яблоневую ветвь, в правой — чашу, на которой выкованы эфиопы. Что же касается эфиопов, то я сам не осмелился предположить и не мог принять утверждения тех, кто убежден, что эфиопы вырезаны на чаше из-за реки Океан. Говорят, что около него живут эфиопы, а Океан — отец Немезиды.
  [1.33.4] Это не река Океан, а самая дальняя часть моря, по которой ходит человек, вблизи которой живут иберийцы и кельты, и Океан окружает остров Британию. Но из эфиопов за Сиеной дальше всего в направлении Красного моря живут ихтиофаги (рыбоеды), и залив, вокруг которого они живут, назван в их честь. Самые праведные из них населяют город Мероэ и так называемую Эфиопскую равнину. Это те, кто показывает Таблицу Солнца, и у них нет ни моря, ни реки, кроме Нила.
  [1.33.5] Есть и другие эфиопы, которые соседствуют с маврами и простираются до насамонов. Ибо насамоны, которых Геродот называет атлантами, а те, кто заявляют, что знают размеры земли, именуют ликситами, суть ливийцы, живущие ближе всего к горе Атлас, и они вовсе не возделывают землю, а живут на дикие лозы. Но ни у этих эфиопов, ни у насамонов нет реки. Ибо вода близ Атласа, дающая начало трем ручьям, не превращает ни один из ручьев в реку, так как песок поглощает все сразу. Таким образом, эфиопы не живут вблизи реки Океан.
  [1.33.6] Вода из Атласа мутная, а у истока водились крокодилы не меньше двух локтей, которые при приближении людей ринулись в родник. Многим пришла в голову мысль, что именно появление этой воды из песка дает Нил Египту. Гора Атлас настолько высока, что ее вершины, как говорят, касаются небес, но она недоступна из-за воды и присутствия повсюду деревьев. Область его действительно известна около Насамонов, но мы не знаем еще никого, кто плыл бы вдоль частей, обращенных к морю. Теперь я должен возобновить.
  [1.33.7] Ни эта, ни какая-либо другая древняя статуя Немезиды не имеет крыльев, ибо их нет даже у самых святых деревянных изображений смирнейцев, но более поздние художники, убежденные, что богиня больше всего проявляет себя как следствие любви, наделяют крыльями Немезида, как они делают с Любовью. Теперь я перейду к описанию того, что изображено на постаменте статуи, сделав это предисловие для ясности. Греки говорят, что Немезида была матерью Елены, а Леда вскормила и вскормила ее. Отцом Елены греки, как и все, считают не Тиндарея, а Зевса.
  [1.33.8] Услышав эту легенду, Фидий представил Елену как ведущую к Немезиде Ледой, а Тиндарея и его детей он представил с человеком по имени Гиппей, стоящим рядом с конем. Есть Агамемнон, Менелай и Пирр, сын Ахилла и первый муж Гермионы, дочери Елены. Ореста обошли стороной из-за его преступления против матери, но Гермиона во всем оставалась рядом с ним и родила ему ребенка. Далее на пьедестале один по имени Эпох и другой юноша; единственное, что я слышал о них, это то, что они были братьями Эное, от которого приход получил свое название.
  ОРОПУС
  
  [1.34.1] XXXIV. Земля Оропа, расположенная между Аттикой и землей Танагры, которая первоначально принадлежала Беотии, в наше время принадлежит афинянам, которые всегда сражались за нее, но никогда не завоевывали прочных владений, пока Филипп не отдал ее им после взятия Фив. Город находится на побережье и не может похвастаться ничем примечательным. Примерно в двенадцати стадиях от города находится святилище Амфиарая.
  [1.34.2] Легенда гласит, что, когда Амфиарай был изгнан из Фив, земля разверзлась и поглотила его и его колесницу. Только говорят, что инцидент произошел не здесь, а место, называемое Колесницей, находилось на дороге из Фив в Халкиду. Божество Амфиарая впервые было установлено среди оропийцев, от которых впоследствии культ переняли все греки. Я могу перечислить и других людей, родившихся в это время, которым греки поклонялись как богам; в некоторых даже есть города, посвященные им, например, Элей в Херсоннесе, посвященный Протесилаю, и Лебадея беотийцев, посвященная Трофонию. У оропийцев есть и храм, и белая мраморная статуя Амфиарая.
  [1.34.3] Алтарь показывает части. Одна часть принадлежит Гераклу, Зевсу и Аполлону Целителю, другая отдана героям и женам героев, третья — Гестии, Гермесу, Амфиараю и детям Амфилоха. Но Алкмеон из-за своего обращения с Эрифилой не почитается ни в храме Амфиарая, ни вместе с Амфилохом. Четвертая часть жертвенника принадлежит Афродите и Панацее, а далее Язо, Здравию и Афине Целительнице. Пятая посвящена нимфам и Пану, и рекам Ахелою и Кефису. У афинян тоже есть алтарь Амфилоху в городе, а в Малле, в Киликии, есть его оракул, которому я доверяю больше всего.
  [1.34.4] У оропийцев возле храма есть источник, который они называют источником Амфиарая; они не приносят ему жертв и не используют его для очищения или для чистой воды. Но когда человек излечился от болезни реакцией, то принято бросать в источник серебро и золотую монету, ибо говорят, что этим способом Амфиарай восстал после того, как стал богом. Проводник Иофонт Кносский дал ответы гекзаметром, говоря, что Амфиарай дал их аргивянам, посланным против Фив. Эти стихи безудержно пришлись по вкусу народу. За исключением тех, кого, как говорят, вдохновил Аполлон, в древности никто из провидцев не произносил оракулов, но они были хороши в объяснении снов и толковании полетов птиц и внутренностей жертв.
  [1.34.5] Я думаю, что Амфиарай более всего посвятил себя толкованию сновидений. Очевидно, что, когда его божественность была установлена, он создал оракула во сне. Тот, кто пришел посоветоваться с Амфиараем, обычно сначала очищается. Способ очищения заключается в жертвоприношении богу, и приносят жертвы не только ему, но и всем тем, чьи имена на алтаре. И когда все эти дела совершены впервые, приносят в жертву барана и, подстелив под собой шкуру, засыпают и ждут во сне просветления.
  САЛАМИС
  
  [1.35.1] XXXV. Недалеко от Аттики есть острова. Об одном, называемом островом Патрокла, я уже рассказал. Есть еще один, когда вы проплыли мимо Суниума с Аттикой слева. Об этом говорят, что Елена высадилась после взятия Трои,
  [1.35.2] и по этой причине остров называется Элен. Саламин лежит напротив Элевсина и простирается до территории Мегары. Говорят, что первым, кто дал это название острову, был Кихрей, назвавший его в честь своей матери Саламины, дочери Асопа, а впоследствии он был колонизирован эгинцами с Теламоном. Говорят, что Филей, сын Еврисака, сына Аякса, передал остров афинянам, так как они сделали его афинянином. Много лет спустя афиняне изгнали всех саламинян, обнаружив, что они были виновны в измене в войне с Кассандром и главным образом преднамеренно сдались македонцам. Они приговорили к смертной казни Эшетада, избранного по этому случаю военачальником Саламина, и поклялись никогда не забывать предательства саламинян.
  [1.35.3] До сих пор сохранились остатки рыночной площади, храма Аякса и его статуи из черного дерева. Даже в наши дни афиняне воздают почести самому Аяксу и Еврисаку, ибо жертвенник Еврисака есть и в Афинах. В Саламине показан камень недалеко от гавани, на котором, как говорят, сидел Теламон, когда смотрел на корабль, на котором его дети отплывали в Авлиду, чтобы принять участие в совместном походе греков.
  [1.35.4] Жители Саламина говорят, что цветок впервые появился в их стране, когда умер Аякс. Он белый с красным оттенком, и цветок, и листья меньше, чем у лилии; на нем буквы, как на радужке. О суде над доспехами я слышал от эолийцев, поселившихся впоследствии в Илионе, что, когда Одиссей потерпел кораблекрушение, доспехи были выброшены на берег возле могилы Аякса. Что касается размеров героя, то моим информатором был мизианец.
  [1.35.5] Он сказал, что море затопило сторону могилы, обращенную к берегу, и облегчило вход в гробницу, и велел мне произвести оценку размеров трупа следующим образом. Кости на его коленях, называемые докторами подколенниками, в случае Аякса были такими же большими, как у мальчика, занимающегося пятиборьем. Я не видел ничего удивительного в росте тех кельтов, которые живут дальше всех на границах земли, необитаемой из-за холода; эти люди, Кабаре, не больше египетских трупов. Но я расскажу обо всем, что показалось мне достойным внимания.
  [1.35.6] Для магнесийцев на Летее Протофан, один из горожан, одержал в Олимпии в один день победы в панкратионе и в борьбе. В могилу этого человека вошли разбойники, думая получить выгоду, а вслед за разбойниками вошли люди, чтобы увидеть труп, у которого ребра были не разъединены, а срослись от плеч до мельчайших ребер, названных врачами ублюдком. Перед городом милетцев лежит остров, называемый Ладе, и от него отделены некоторые островки. Один из них они называют островком Астерия и говорят, что на нем был похоронен Астерий, и что Астерий был сыном Анакса, а Анакс — сыном Земли. Сейчас труп не меньше десяти локтей.
  [1.35.7] Но вот что меня действительно удивило. В Верхней Лидии есть небольшой город, называемый Вратами Темена. Там бурей откололся гребень, и показались кости, форма которых наводила на мысль, что это люди, но по их размеру никогда бы этого не подумала. Тотчас же в народе распространилась весть, что это труп Гериона, сына Хрисаора, и что престол тоже его. Ибо на скалистом отроге горы вырезано сидение мужское. А поток они назвали рекой Океаном, и говорили, что люди, пашущие, встречались с рогами скота, ибо рассказывают, что Герион выращивал превосходных коров.
  [1.35.8] И когда я подверг критике этот рассказ и указал им, что Герион находится в Гадейре, где находится не его могила, а дерево, имеющее различные формы, проводники лидийцев рассказали истинную историю, что труп принадлежит Гиллусу, сыну Земли, от которого названа река. Говорили также, что Геракл из своего пребывания у Омфалы назвал своего сына Гилла в честь реки.
  [1.36.1] XXXVI. Но я вернусь к своей теме. В Саламине есть святилище Артемиды, а также трофей, воздвигнутый в честь победы, которую Фемистокл, сын Неокла, одержал для греков. Есть также святилище Кихрея. Говорят, что когда афиняне сражались с персами на море, во флоте появился змей, и бог в оракуле сказал афинянам, что это был герой Кихрей.
  ПСИТТАЛЕЯ
  
  [1.36.2] Перед Саламином находится остров, называемый Пшитталея. Здесь говорят, что около четырехсот персов высадились на берег, и когда флот Ксеркса был разбит, они также были убиты после того, как греки переправились в Пшитталею. На острове нет художественной статуи, только несколько грубо вырезанных деревянных изображений Пана.
  СВЯЩЕННЫЙ ПУТЬ
  
  [1.36.3] Когда вы идете в Элевсин из Афин по тому, что афиняне называют Священным Путем, вы видите гробницу Антемокрита. Мегарцы совершили против него самое злое дело, ибо, когда он явился как глашатай, чтобы запретить им посягать на землю в будущем, они казнили его. За этот поступок гнев двух богинь лежит на них и по сей день, ибо они единственные греки, которых даже император Адриан не смог сделать более процветающими.
  [1.36.4] После надгробия Антемокрита следует могила Молотта, который был признан достойным командовать афинянами, когда они перешли на Эвбею, чтобы подкрепить Плутарха, а также место, называемое Скиром, получившее свое название по следующей причине. Элевсинцы вели войну против Эрехтея, когда прибыл из Додоны провидец по имени Скир, который также устроил в Фалере древнее святилище Афины Скиры. Когда он пал в бою, элузинцы похоронили его возле потока, и герой дал свое имя и месту, и потоку.
  [1.36.5] Недалеко находится могила Кефисодора, который был защитником народа и противостоял Филиппу, сыну Деметрия, царю Македонии. Кефисодор склонил в союзники Афин двух царей, Аттала Мисийского и Птолемея Египетского, а из самоуправляющихся народов — этолийцев с родосцами и критян из числа островитян.
  [1.36.6] Поскольку подкрепления из Египта, Мисии и Крита по большей части запаздывали, а родосцы, чья сила заключалась только в их флоте, мало чем могли помочь против македонских воинов, Кефисодор отплыл с другими афинянами в Италию и просили помощи у римлян. Они послали войско и полководца, которые так покорили Филиппа и македонян, что впоследствии Персей, сын Филиппа, потерял свой трон и сам был взят в плен в Италию. Этот Филипп был сыном Деметрия. Деметрий был первым из этого дома, занявшим трон Македонии, предав смерти Александра, сына Кассандра, как я рассказал в предыдущей части моего рассказа.
  [1.37.1] ХХXVII. После могилы Кефисодора находится могила Гелиодора Галиса. Портрет этого человека также можно увидеть в большом храме Афины. Здесь же находится могила Фемистокла, сына Полиарха и внука Фемистокла, сражавшегося на море с Ксерксом и персами. Из более поздних потомков я не упомяну никого, кроме Acestium. Она, ее отец Ксенокл, его отец Софокл и его отец Леон, все они, вплоть до ее прадеда Леона, удостоились чести быть факелоносцами, и при жизни своей она видела факелоносцами сначала своего брата Софокла. , после него ее муж Фемистокл, а после его смерти ее сын Теофраст. Таково, говорят, счастье, приключившееся с ней.
  [1.37.2] Недалеко от могилы Фемистокла находится участок, посвященный герою Лакию, приход, названный в его честь Лакиадами, и могила Никокла из Тарента, прославившегося как арфист. Есть также алтарь Зефира и святилище Деметры и ее дочери. Вместе с ними поклоняются Афине и Посейдону. Существует легенда, что в этом месте Фитал приветствовал Деметру в своем доме, за что богиня подарила ему смоковницу. Эта история подтверждается надписью на могиле Фитала:
  Герой и царь, Фитал здесь приветствовал Деметру,
  богиню Августа, когда она впервые сотворила плод урожая;
  Священная смоковница — это имя, которое дали ей смертные.
  Откуда Фитал и его род получили бессмертные почести.
  
  [1.37.3] Прежде чем пересечь Кефис, вы придете к могиле Феодора, лучшего трагического актера своего времени. У реки стоит статуя Мнесимахи и вотивная статуя ее сына, постриженного в подарок Кефису. Что эта привычка существовала с древних времен у всех греков, можно заключить из поэзии Гомера, который заставляет Пелея поклясться, что по благополучном возвращении Ахиллеса из Трои он острижет волосы юноши в качестве подарка Сперхеям.
  [1.37.4] За Кефисом находится древний алтарь Зевса Мейлихия (Милостивого). На этом алтаре Тесей получил очищение от рук потомков Фитала после убийства разбойников, в том числе Синиса, который был связан с ним через Питфея. Здесь находится могила Феодекта из Фаселиса, а также могила Мнесифея. Говорят, что он был искусным врачом и посвящал статуи, среди которых есть изображение Иакха. На дороге стоит небольшой храм, называемый Кямимитским. Я не могу сказать наверняка, был ли он первым, кто посеял бобы, или это имя дали герою, потому что они не могут приписать открытие бобов Деметре. Тот, кто был посвящен в Элевсине или читал то, что называется Orphica, знает, что я имею в виду.
  [1.37.5] Из гробниц самыми большими и красивыми являются гробница родианца, поселившегося в Афинах, и гробница македонянина Гарпала, бежавшего от Александра и переправившегося с флотом из Азии в Европу. По прибытии в Афины он был арестован горожанами, но сбежал, подкупив среди прочих друзей Александра. Но перед этим он женился на Пифонике, семьи которой я не знаю, но она была куртизанкой в Афинах и Коринфе. Его любовь к ней была так велика, что, когда она умерла, он устроил для нее гробницу, которая является самой примечательной из всех древних греческих гробниц.
  [1.37.6] Есть святилище, в котором установлены статуи Деметры, ее дочери, Афины и Аполлона. Сначала он был построен только в честь Аполлона. Ибо легенда говорит, что Кефал, сын Деиона, помог Амфитриону истребить телебоанцев, был первым, кто поселился на том острове, который ныне называется по его имени Кефалленией, и что он жил до этого времени в Фивах, изгнанный из Афин, потому что он убил свою жену Прокриду. В десятом поколении впоследствии Халькин и Даэт, потомки Кефала, отплыли в Дельфы и просили у бога разрешения вернуться в Афины.
  [1.37.7] Он приказал им сначала принести жертву Аполлону в том месте в Аттике, где они должны были увидеть бегущий по земле военный корабль. Когда они достигли горы, называемой Горой Разноцветной, увидели, что змея спешит в свою нору. В этом месте приносили жертвы Аполлону; впоследствии они пришли в Афины, и афиняне сделали их гражданами. За ним находится храм Афродиты, перед которым стоит достойная внимания стена из необработанного камня.
  ЭЛЕЗИС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [1.38.1] XXXVIII. Потоки, называемые Рейти, являются реками лишь постольку, поскольку они являются течениями, ибо их вода — морская вода. Разумно полагать, что они текут под землю от Еврипа халкидян и впадают в море более низкого уровня. Говорят, что они посвящены Деве и Деметре, и только жрецам этих богинь разрешается ловить в них рыбу. Насколько я знаю, в древности эти потоки были границей между землей элевсинцев и землей других афинян,
  [1.38.2] и первым, кто жил по ту сторону Рети, был Крокон, где в наши дни находится то, что называется дворцом Крокона. Этот Крокон, по словам афинян, женился на Сесаре, дочери Келея. Об этом говорят не все, а только те, кто принадлежит к приходу скамбонидов. Я не смог найти могилу Крокона, но элевсинцы и афиняне сошлись во мнении в отождествлении могилы Эвмолпа. Этот Эвмолп, говорят, пришел из Фракии, будучи сыном Посейдона и Хионы. Говорят, что Хиона была дочерью ветра Борея и Орифии. Гомер ничего не говорит о семье Эвмолпа, но в своих стихах называет его «мужским».
  [1.38.3] Когда элевсинцы сражались с афинянами, Эрехтей, царь афинян, был убит, как и Иммарад, сын Эвмолпа. Таковы были условия, на которых они завершили войну: элевсинцы должны были самостоятельно контролировать мистерии, но во всем остальном должны были подчиняться афинянам. Служительницами двух богинь были Эвмолп и дочери Келея, которых Памфос и Гомер согласны называть Диогенией, Паммеропой и третьей Сезарой. После Эвмолпа остался Керикс, младший из его сыновей, который, как говорят сами Керики, был сыном Аглавра, дочери Кекропса, и Гермеса, а не Эвмолпа.
  [1.38.4] Существует также святилище героя Гиппотуна, в честь которого названо племя, а также одного из Зарексов. Последний, говорят, научился музыке у Аполлона, но я думаю, что он был лакедемонянином, пришедшим в страну пришельцем, и что в его честь назван Заракс, город в лаконской области у моря. Если есть местный афинский герой по имени Зарекс, мне нечего о нем сказать.
  ЭЛЕУЗИС
  
  [1.38.5] В Элевсине течет Цефис, который более жесток, чем Цефис, о котором я упоминал выше, и рядом с ним находится место, которое они называют Эринеем, говоря, что Плутон спустился туда в нижний мир после того, как похитил Деву. Рядом с этим Кефисом Тесей убил разбойника по имени Полипемон и по прозвищу Прокруст.
  [1.38.6] У элевсинцев есть храм Триптолема, Артемиды Портальной и Посейдона-Отца, а также колодец, называемый Каллихорум (Прекрасный танец), где сначала женщины-элевсинцы танцевали и пели во славу богини. Говорят, что равнина, называемая Рариум, была первой засеяна и первой выращивала урожай, и по этой причине существует обычай использовать жертвенный ячмень и делать из его плодов лепешки для жертвоприношений. Здесь показаны гумно, называемое Триптолемовым, и жертвенник.
  [1.38.7] Мой сон запретил описывать вещи внутри стены святилища, и непосвященным, конечно, не позволено узнать то, что им запрещено видеть. Некоторые утверждают, что герой Элевсин, в честь которого назван город, является сыном Гермеса и Даэйры, дочери Океана; однако есть поэты, которые сделали Огига отцом Элевсина. Древние легенды, лишенные помощи поэзии, породили множество вымыслов, особенно о родословных героев.
  ЭЛЕУТЕРА
  
  [1.38.8] Когда вы повернули из Элевсина в Беотию, вы попадаете в платейскую землю, которая граничит с Аттикой. Раньше Элевферы составляли границу со стороны, обращенной к Аттике, но когда она перешла к афинянам, отныне границей Беотии был Киферон. Причина, по которой люди Элевферы пришли, была не в том, что они были побеждены войной, а в том, что они хотели разделить афинское гражданство и ненавидели фиванцев. На этой равнине находится храм Диониса, из которого старая деревянная статуэтка была перенесена в Афины. Изображение в Эльевтерах в настоящее время является копией старого.
  [1.38.9] Чуть дальше находится небольшая пещера, а рядом с ней источник холодной воды. Легенда о пещере гласит, что Антиопа после родов поместила в нее своих младенцев; Что же касается родника, то говорят, что пастух, нашедший младенцев, впервые вымыл их там, сняв с них пеленки. От Элефтер еще остались руины стены и домов. Из них ясно, что город был построен немного выше равнины недалеко от Киферона.
  РЯДОМ С ЭЛЕУЗИСОМ
  
  [1.39.1] XXXIX. Есть еще одна дорога из Элевсина, ведущая в Мегары. Когда вы идете по этой дороге, вы приходите к колодцу под названием Антиум (Цветочный колодец). Памфос в своих стихах описывает, как Деметра в образе старухи сидела у этого колодца после похищения дочери, как дочери Келея взяли ее оттуда как аргивянку к своей матери, и как после этого Метанира поручила ей воспитание ее сына.
  [1.39.2] Чуть дальше от колодца находится святилище Метаниры, а за ним могилы тех, кто шел против Фив. Ибо Креонт, правивший в то время в Фивах как опекун Лаодамы, сына Этеокла, не позволил родственникам поднять и похоронить умерших. Но Адраст умолил Тесея, афиняне сразились с беотийцами, и Тесей, победив в битве, перенес мертвых на территорию Элевсин и здесь похоронил. Однако фиванцы говорят, что они добровольно отдавали мертвых для погребения, и отрицают участие в битвах.
  [1.39.3] За могилами аргивян находится могила Алопе, которая, как гласит легенда, будучи матерью Гиппотуна от Посейдона, была казнена на этом месте своим отцом Керкионом. Говорят, что он плохо обращался с незнакомцами, особенно когда боролся с ними против их воли. Так что и по сей день это место называется Борцовской площадкой Керкиона, так как оно находится недалеко от могилы Алопе. Говорят, что Керкион убил всех, кто пытался сразиться с ним, кроме Тесея, который превосходил его главным образом своим мастерством. Ибо Тесей был первым, кто открыл искусство борьбы, и через него впоследствии установилось обучение этому искусству. До него мужчины использовали в борьбе только размер и силу тела.
  Таковы, по моему мнению, самые известные легенды и достопримечательности афинян, и с самого начала мой рассказ отбирал из большого количества материала то, что заслуживает того, чтобы быть описанным.
  МЕГАРА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [1.39.4] Рядом с Элевсином находится район, называемый Мегаридой. Он тоже принадлежал Афинам в древние времена, когда царь Пилас оставил его Пандиону. Мои доказательства таковы; в этой земле находится могила Пандиона, и Нис, передав власть над афинянами Эгею, старшему из всей семьи, сам стал царем Мегары и территории до Коринфа. Даже в наши дни порт мегарцев носит его имя Нисея. Впоследствии, в царствование Кодра, пелопоннесцы предприняли поход против Афин. Не совершив ничего блестящего, они по пути домой взяли Мегару у афинян и отдали ее в качестве жилища тем коринфянам и другим своим союзникам, которые пожелали туда отправиться.
  [1.39.5] Так мегарцы изменили свои обычаи и наречие и стали дорийцами, и говорят, что город получил свое название, когда царем в этой стране был Кар, сын Форонея. Именно тогда они, говорят, впервые устроили святилища Деметры, а потом люди использовали название Мегары (Палаты). Это их история со слов самих мегарцев. Но беотийцы заявляют, что Мегарей, сын Посейдона, живший в Ончесте, пришел с армией беотийцев, чтобы помочь Нису вести войну против Миноса. что павший в бою, он был погребен на месте, и от него город был назван Мегарой, ранее называвшейся Нисой.
  [1.39.6] В двенадцатом поколении после Кары, сына Форонея, мегарцы говорят, что Лелекс прибыл из Египта и стал царем, и что во время его правления племя лелегов получило свое имя. Говорят, что Лелекс породил Клесона, Клесона Пиласа и Пиласа Скирона, которые женились на дочери Пандиона и впоследствии спорили с Нисом, сыном Пандиона, о престоле, спор был разрешен Эаком, который передал царство Нису и его потомкам. и Скирону лидерство в войне. Далее они говорят, что Нису наследовал Мегарей, сын Посейдона, который женился на Ифинее, дочери Ниса, но совершенно игнорируют критскую войну и взятие города в царствование Ниса.
  МЕГАРА
  
  [1.40.1] XL. В городе есть источник, построенный для горожан Феагеном, о котором я упоминал ранее, что он выдал свою дочь замуж за Килона Афинянина. Этот Феаген, став тираном, построил фонтан, который примечателен своими размерами, красотой и количеством столбов. В него впадает вода, называемая водой ситнидских нимф. Мегарцы говорят, что ситнидские нимфы — местные, и что одна из них спарилась с Зевсом; что Мегар, сын Зевса и этой нимфы, избежал потопа во времена Девкалиона и бежал на высоты Герании. Гора еще не получила этого названия, а называлась тогда Герания (Журавлиная гора), потому что летали журавли и Мегар плыл на крик птиц.
  [1.40.2] Недалеко от этого источника находится древнее святилище, и в наши дни стоят в нем изображения римских императоров, и находится там бронзовый образ Артемиды, прозванной Спасительницей. Рассказывают, что отряд армии Мардония, напав на Мегариду, хотел вернуться к Мардонию в Фивах, но по воле Артемиды ночь наступила на них во время марша, и, заблудившись, они свернули в холмистую местность. область, край. Пытаясь выяснить, нет ли поблизости вражеских сил, они выпустили несколько ракет. Близкая скала застонала от удара, и они снова выстрелили с большим рвением,
  [1.40.3] пока, наконец, они не израсходовали все свои стрелы, думая, что стреляют во врага. Когда рассвело, мегарцы атаковали и, будучи людьми в доспехах, сражаясь против людей без доспехов, у которых не было даже запаса метательных снарядов, они убили большую часть своих противников. По этой причине у них был образ Артемиды Спасительницы. Здесь также есть изображения богов по имени Двенадцать, которые, как говорят, являются работой Праксителя. А вот образ самой Артемиды сделал Стронгилион.
  [1.40.4] После этого, когда вы войдете во двор Зевса, называемый Олимпием, вы увидите достойный упоминания храм. Но изображение Зевса не было закончено, ибо работа была прервана войной пелопоннесцев с афинянами, в которой афиняне каждый год с флотом и армией разоряли земли мегарцев, нанося ущерб государственным доходам и принося частные семьи к тяжелому бедствию. Лицо изображения Зевса из слоновой кости и золота, остальные части из глины и гипса. Говорят, что художником был Феокосм, местный житель, которому помогал Фидий. Над головой Зевса находятся Времена года и Судьбы, и все могут видеть, что он единственный бог, которому повинуется Судьба, и что он распределяет времена года так, как должно. За храмом лежат наполовину обработанные куски дерева, которые Феокосм намеревался обложить слоновой костью и золотом, чтобы завершить образ Зевса.
  [1.40.5] В самом храме посвящен бронзовый таран галеры. Говорят, что этот корабль они захватили у Саламина во время морского сражения с афинянами. Афиняне также признают, что на какое-то время они покинули остров раньше мегарцев, говоря, что после этого Солон написал элегические поэмы и подбодрил их, и что после этого афиняне бросили вызов своим врагам, выиграли войну и вернули Саламин. Но мегарцы говорят, что изгнанники из самих себя, которых они называют дориклейтами, добрались до колонистов в Саламине и предали остров афинянам.
  [1.40.6] После двора Зевса, когда вы подниметесь на цитадель, которая и в наши дни называется Карией от Кар, сына Форонея, вы увидите храм Диониса Никтелия (Ноктюрнала), святилище, построенное Афродите. Эпистрофия (Та, что обращает мужчин к любви), оракул Ночи и храм Зевса Кониуса (Пыльного) без крыши. Изображение Асклепия, а также здоровье было сделано Бриаксисом. Здесь также находится так называемая палата Деметры, построенная, как говорят, Каром, когда он был царем.
  [1.41.1] XLI. На спуске от цитадели, там, где земля поворачивает на север, находится гробница Алкмены, недалеко от Олимпия. Говорят, что, идя из Аргоса в Фивы, она умерла по пути в Мегарах, и что Гераклиды затеяли спор, одни желали отнести труп Алкмены обратно в Аргос, другие желали отнести его в Фивы, как в Фивах. были похоронены Амфитрион и дети Геракла Мегарой. Но бог в Дельфах дал им оракул, что им лучше похоронить Алкмену в Мегарах.
  [1.41.2] Отсюда местный проводник повел нас к месту, которое, по его словам, называлось Рус (Ручей), так как эта вода когда-то текла сюда с гор над городом. Но Феаген, бывший в то время тираном, направил воду в другое русло и устроил здесь жертвенник Ахелою. Рядом находится гробница Гилла, сына Геракла, который сражался на дуэли с аркадцем Эхемом, сыном Аэропа. Кто был Эхем, убивший Гилла, я расскажу в другой части своего повествования, но Гилл тоже похоронен в Мегарах. Эти события можно было бы правильно назвать экспедицией Гераклидов на Пелопоннес в царствование Ореста.
  [1.41.3] Недалеко от гробницы Гилла находится храм Исиды, а рядом с ним храм Аполлона и Артемиды. Говорят, что Алкафой сделал его после того, как убил льва по имени Киферониан. От этого льва, говорят, были убиты многие, в том числе Евипп, сын их царя Мегарея, чей старший сын Тималк был до этого убит Тесеем во время похода с Диоскурами против Афидны. Говорят, что Мегарей пообещал, что тот, кто убьет киферонского льва, женится на его дочери и станет его преемником в царстве. Поэтому Алкафой, сын Пелопса, напал на зверя и победил его, и когда он взошел на престол, он построил это святилище, назвав Артемиду Агротеру (Охотницу) и Аполлона Агрея (Охотника).
  [1.41.4] Таков рассказ мегарцев; но хотя я и хочу, чтобы мой рассказ согласовывался с их мнением, я не могу принять все, что они говорят. Я готов поверить, что Алкафой убил льва на Кифероне, но какой историк записал, что Тималк, сын Мегарея, пришел с Диоскурами к Афидне? И если бы он отправился туда, то как можно было бы утверждать, что он был убит Тесеем, когда Алкман написал поэму о Диоскурах, в которой он говорит, что они захватили Афины и увели в плен мать Тесея, но самого Тесея не было? ?
  [1.41.5] Пиндар в своих стихах соглашается с этим повествованием, говоря, что Тесей, желая породниться с Диоскурами, увез Елену и держал ее до тех пор, пока не отправился, чтобы совершить с Пирифоем брак, о котором они рассказывают. Кто изучал генеалогию, тот найдет мегарцев виновными в большой глупости, так как Тесей был потомком Пелопса. Дело в том, что мегарцы знают истинную историю, но скрывают ее, не желая, чтобы думали, что их город был захвачен в царствование Ниса, но что и Мегарей, зять Ниса, и Алкафой, сын зять Мегарея сменил своих тестей на посту царя.
  [1.41.6] Очевидно, что Алкафой прибыл из Элиды как раз в то время, когда умер Нис и мегарцы потеряли все. Свидетельством истинности моих утверждений является тот факт, что он построил стену заново с самого начала, старая стена вокруг города была разрушена критянами.
  Достаточно этого для Алкатоя и для льва, на Кифероне или где-либо еще, где произошло убийство, заставившее его построить храм Артемиде Агротере и Аполлону Агрейскому. Спустившись из этого святилища, вы увидите святилище героя Пандиона. В моем повествовании уже рассказывалось, как Пандион был похоронен на так называемой Скале Афины Эфии (Ганнет). Он также получает почести от мегарцев в городе.
  [1.41.7] Рядом со святилищем героя Пандиона находится гробница Ипполиты. Я запишу рассказ мегарцев о ней. Когда амазонки, выступившие против афинян из-за Антиопы, были побеждены Тесеем, большинство из них встретили свою смерть в битве, но Ипполит, сестра Антиопы и на этот раз предводительница женщин, спаслась с несколькими другие в Мегару. Потерпев такую военную катастрофу, будучи в отчаянии от своего теперешнего положения и еще более безнадежно добраться до своего дома в Фемискире, она умерла от разбитого сердца, и мегарцы отдали ее в погребение. Форма ее гробницы похожа на амазонский щит.
  [1.41.8] Недалеко отсюда находится могила Терея, женившегося на Прокне, дочери Пандиона. Мегарцы говорят, что Терей был царем области вокруг так называемых Паг (Родников) Мегариды, но мое мнение, подтвержденное дошедшими до нас свидетельствами, состоит в том, что он правил Даулисом за Херонеей, ибо в древности большая часть того, что территория, которая сейчас называется Грецией, была заселена иностранцами. Когда Терей сделал то, что он сделал с Филомелой, и Итис пострадал от рук женщин, Терей обнаружил, что не может их схватить.
  [1.41.9] Он покончил жизнь самоубийством в Мегарах, и мегарцы тотчас воздвигли ему курган и каждый год приносят ему жертвы, употребляя в жертвоприношении гравий вместо ячменной муки; говорят, что здесь впервые появилась птица по имени удод. Женщины пришли в Афины и, оплакивая свои страдания и месть, погибли от слез; сообщаемая ими метаморфоза в соловья и ласточку объясняется, я думаю, тем фактом, что ноты этих птиц жалобны и похожи на причитания.
  [1.42.1] XLII. У мегарцев есть еще одна цитадель, названная в честь Алкатоя. Поднявшись на эту цитадель, вы увидите справа гробницу Мегарея, который во время критского вторжения пришел как союзник из Ончестуса. Там же показан очаг богов, именуемый Продомейс (раньше Строители). Говорят, что Алкафой первым принес им жертву в то время, когда собирался начать строительство стены.
  [1.42.2] Рядом с этим очагом лежит камень, на который, говорят, Аполлон положил свою лиру, когда помогал Алкатою в строительстве. Мое мнение о том, что мегарцы были данниками афинян, подтверждается тем фактом, что Алкафой, по-видимому, отправил свою дочь Перибею с Тесеем на Крит в уплату дани. Когда он строил стену, говорят мегарцы, Аполлон помог ему и поставил свою лиру на камень; и если вам случится ударить по ней камешком, она будет звучать так же, как лира, когда ее ударяют.
  [1.42.3] Это заставило меня удивиться, но колосс в Египте заставил меня удивиться гораздо больше, чем что-либо другое. В египетских Фивах, при переходе через Нил к так называемым Трубам, я увидел еще сидящую статую, которая издавала звук. Многие называют его Мемноном, который, как говорят, из Эфиопии захватил Египет и дошел до Суз. Однако фиванцы говорят, что это статуя не Мемнона, а туземца по имени Фаменоф, и я слышал, что некоторые говорят, что это Сесострис. Эта статуя была разбита пополам Камбизом, и в настоящее время она с головы до середины повержена; но остальные сидят, и каждый день при восходе солнца он производит шум, и этот звук лучше всего можно сравнить со звуком арфы или лиры, когда порвалась струна.
  [1.42.4] У мегарцев есть зал заседаний, который, как говорят, когда-то был могилой Тималка, который, как я только что сказал, не был убит Тесеем. На вершине цитадели построен храм Афины с позолоченным изображением, кроме рук и ног; они и лицо из слоновой кости. Здесь построено еще одно святилище Афины Победы и еще треть Афины Эантиды (Аякийской). О последнем мегарские проводники ничего не сообщили, но я напишу то, что считаю фактами. Теламон, сын Эака, женился на Перибее, дочери Алкафа; поэтому я считаю, что Аякс, унаследовавший трон Алкатоя, сделал статую Афины.
  [1.42.5] Древний храм Аполлона был кирпичным, но впоследствии император Адриан построил его из белого мрамора. Аполлон по прозвищу Пифийский и Декатефор (Приносящий десятину) очень похожи на египетские деревянные изображения, а Аполлон по прозвищу Архегет (Основатель) напоминает эгинские произведения. Все они одинаково сделаны из черного дерева. Я слышал, как один житель Кипра, искусный в сортировке лекарственных трав, сказал, что эбеновое дерево не дает листьев, не дает плодов и даже вообще не появляется на солнце, а состоит из подземных корней, которые выкапываются землей. Эфиопы, у которых есть люди, умеющие находить черное дерево.
  [1.42.6] Есть также святилище Деметры Фесмофора (Законодательницы). Спустившись с нее, вы увидите гробницу Каллиполиса, сына Алкатоя. У Алкатоя был также старший сын Ишеполис, которого отец послал помочь Мелеагру уничтожить дикого зверя в Этолии. Там он и умер, и Каллиполис первым узнал о его смерти. Подбежав к цитадели, в тот момент, когда его отец готовил огонь для жертвоприношения Аполлону, он швырнул бревна с жертвенника. Алкафой, который еще не знал о судьбе Ишеполиса, решил, что Каллиполис виновен в нечестии, и тотчас же, как ни был он разгневан, убил его, ударив его по голове одним из бревен, брошенных с жертвенника.
  [1.42.7] По дороге к Ратуше находится святилище героини Ино, вокруг которого ограда из камней, а рядом с ней растут маслины. Мегарцы — единственные греки, которые говорят, что труп Ино был выброшен на их берег, что Клесон и Таврополис, дочери Клесона, сына Лелекса, нашли и похоронили его, и говорят, что среди них первой она была названа Левкотеей. , и что каждый год они приносят ей жертву.
  [1.43.1] XLIII. Говорят, что здесь также находится святилище героини Ифигении; ибо и она, по их словам, умерла в Мегарах. Теперь я слышал другое описание Ифигении, данное аркадцами, и я знаю, что Гесиод в своей поэме «Каталог женщин» говорит, что Ифигения не умерла, но по воле Артемиды стала Гекатой. С этим согласуется рассказ Геродота о том, что тавры около Скифии приносят в жертву потерпевших крушение девушке, которую они называют Ифигенией, дочерью Агамемнона. Адраст также почитается среди мегарцев, которые говорят, что он тоже умер среди них, когда вел свое войско назад после взятия Фив, и что его смерть была вызвана старостью и судьбой Эгиалея. Святилище Артемиды было построено Агамемноном, когда он пришел уговорить Калхаса, жившего в Мегарах, сопровождать его в Трою.
  [1.43.2] В ратуше похоронены, как говорят, Евипп, сын Мегарея, и Ишеполис, сын Алкафоя. Рядом с Ратушей находится скала. Называют его Анаклетрис (Вспомнить), потому что Деметра (если история правдоподобна) и здесь позвала свою дочь, когда та скиталась в поисках ее. Даже в наши дни женщины-мегарянки устраивают спектакль, мимикрирующий под легенду.
  [1.43.3] В городе могилы мегарцев. Они сделали один для тех, кто погиб во время персидского нашествия, и то, что называется Эсимниум (Святилище Эсимна), также было могилой героев. Когда сын Агамемнона Гиперион, последний царь Мегары, был убит Сандионом за свою жадность и жестокость, они решили больше не править одним царем, а избрать магистратов и по очереди подчиняться друг другу. Тогда Эсимн, имевший непревзойденную репутацию среди мегарцев, пришел к богу в Дельфы и спросил, как они могут добиться процветания. Оракул в своем ответе сказал, что у них все будет хорошо, если они посоветуются с большинством. Это изречение они восприняли как указание на умерших и построили на этом месте комнату совета, чтобы могила их героев могла находиться в ней.
  [1.43.4] Между ним и святилищем героя Алкафоя, которое в мое время мегарцы использовали как архив, находилась, по их словам, гробница Пирго, жены Алкатоя до того, как он женился на Евехме, дочери Мегарея. и гробница Ифинои, дочери Алкатоя; она умерла, говорят, девицей. У девушек есть обычай приносить возлияния к гробнице Ифиаэя и предлагать прядь своих волос перед свадьбой, подобно тому, как когда-то дочери делийцев стриглись для Гекаэрга и Описа.
  [1.43.5] У входа в святилище Диониса находится могила Астикратеи и Манто. Они были дочерьми Полиида, сына Керана, сына Абаса, сына Мелампа, которые пришли в Мегары, чтобы очистить Алкафая, когда тот убил своего сына Каллиполя. Полиид также построил святилище Диониса и посвятил деревянное изображение, которое в наши дни закрыто, за исключением лица, которое открыто. Рядом с ним Сатир из паросского мрамора работы Праксителя. Этого Диониса они называют Патрусом (Отцом); а изображение другого, называемого Дасиллием, как говорят, было посвящено Евхенором, сыном Керана, сына Полиида.
  [1.43.6] После святилища Диониса находится храм Афродиты с изображением Афродиты из слоновой кости, прозванной Праксис (Действие). Это самый старый объект в храме. Есть еще Убеждение и другая богиня, которую называют Утешительницей, произведения Праксителя. По Скопасу, это Любовь, Желание и Тоска, если действительно их функции столь же различны, как и их имена. Рядом с храмом Афродиты находится святилище Фортуны, изображение которого является одним из произведений Праксителя. В храме рядом находятся Музы и бронзовый Зевс работы Лисиппа.
  [1.43.7] У мегарцев есть также могила Коребуса. Поэтическую историю о нем, хотя она в равной степени касается и Аргоса, я расскажу здесь. Говорят, что в царствование Кротопа в Аргосе Псамафа, дочь Кротопа, родила Аполлону сына и, ужасаясь перед отцом, разоблачила ребенка. Его нашли и уничтожили овчарки Кротопа, а Аполлон послал в город Месть, чтобы наказать аргивян. Говорят, что она похищала детей у их матерей, пока Кореб, чтобы угодить аргивянам, не убил Месть. За что в качестве второго наказания на них обрушилась чума и не остановилась. Итак, Кореб по собственному желанию отправился в Дельфы, чтобы подчиниться наказанию бога за убийство Мести.
  [1.43.8] Пифия не позволила Коребу вернуться в Аргос, но приказала ему взять треножник и вынести его из святилища, и где треножник должен был выпасть из его рук, там он должен был построить храм Аполлон и жить самому. На горе Герания тренога соскользнула и упала врасплох. Здесь он жил в деревне под названием Маленькие Треноги. Могила Коребуса находится на рыночной площади мегарцев. История Псамафе и самого Коребуса высечена на нем в элегических стихах, а далее, на вершине могилы, изображен Кореб, убивающий Мщение. Это самые древние каменные изображения, которые я видел у греков.
  [1.44.1] XLIV. Рядом с Коробом похоронен Орсипп, выигравший пеший забег в Олимпии, бегая обнаженным, тогда как все его соперники носили пояса по древнему обычаю. Рассказывают также, что Орсипп, будучи генералом, впоследствии присоединил к себе часть соседней территории. Мое личное мнение, что на Олимпии он намеренно спустил с себя пояс, понимая, что голый человек может бежать легче, чем один подпоясанный.
  [1.44.2] Когда вы спускаетесь с рыночной площади, вы видите справа от улицы, называемой Прямая, святилище Аполлона Простатерия (Защитного). Вы должны немного свернуть с дороги, чтобы обнаружить его. В ней замечательны Аполлон, Артемида, Летон и другие статуи, сделанные Праксителем. В старой гимназии возле ворот, называемых Воротами нимф, лежит камень в форме небольшой пирамиды. Это они называют Аполлон Карин, и здесь находится святилище Эйлитии. Вот такие достопримечательности должен был показать город.
  НИСАЕА
  
  [1.44.3] Когда вы спустились к порту, который и по сей день называется Нисеей, вы видите святилище Деметры Малофоры (Овцевода или Яблоконосца). Одно из свидетельств этой фамилии состоит в том, что тех, кто первым разводил овец в стране, звали Деметра Малофорус. Можно заключить, что крыша храма обрушилась от времени. Здесь находится цитадель, которая также называется Нисеей. Под цитаделью у моря находится гробница Лелекса, который, как говорят, прибыл из Египта и стал царем, будучи сыном Посейдона и Ливии, дочери Эппа. Параллельно Нисее находится небольшой остров Миноа, где во время войны с Нисом стоял на якоре флот критян.
  ПАГАИ И ЭГОСФЕНА
  
  [1.44.4] Холмистая часть Мегариды граничит с Беотией, и в ней мегарцы построили город Паги и еще один город, называемый Эгостена. Когда вы идете в Паги, то, свернув немного в сторону от большой дороги, вам показывают скалу с воткнутыми во все стороны стрелами, в которую когда-то стреляли персы ночью. В Пагах примечательной реликвией является бронзовое изображение Артемиды, прозванной Спасительницей, по размеру равное Мегарскому и точно такое же по форме. Есть также святилище героя Эгиалея, сына Адраста. Когда аргивяне совершили второе нападение на Фивы, он умер в Глисе в начале первой битвы, и его родственники отнесли его в Паги в Мегариде и похоронили, а святилище до сих пор называлось Эгиалеем.
  [1.44.5] В Эгосфене находится святилище Мелампа, сына Амифаона, и небольшая фигурка человека, вырезанная на плите. Мелампу каждый год приносят жертвы и устраивают праздник. Говорят, что он гадает ни по снам, ни как-либо иначе. Вот еще кое-что, что я слышал в Эренее, селении мегарцев. Автоноя, дочь Кадма, покинула Фивы, чтобы жить здесь, из-за великой скорби по поводу смерти Актеона, о которой рассказывается в легенде, и из-за общего несчастья дома ее отца. Могила Автоное находится в этой деревне.
  СКИРОНСКАЯ ДОРОГА
  
  [1.44.6] На дороге из Мегары в Коринф есть могилы, в том числе могила самосского флейтиста Телефана, которая, как говорят, была сделана Клеопатрой, дочерью Филиппа, сына Аминты. Есть также гробница Кар, сына Форонея, которая первоначально представляла собой насыпь из земли, но впоследствии, по повелению оракула, была украшена мидийным камнем. Мегарцы — единственные греки, владеющие этим камнем, и в городе они тоже многое сделали из него. Он очень белый и мягче других камней; в нем повсюду морские мидии. Такова природа камня. Дорога, называемая до сих пор Скиронской и названная в честь Скирона, была проложена им, когда он был военным министром мегарцев, и первоначально, как говорят, была построена для использования активными людьми. Но император Адриан расширил его и сделал пригодным даже для того, чтобы колесницы могли разъезжаться в противоположных направлениях.
  [1.44.7] Ходят легенды о скалах, возвышающихся особенно на узкой части дороги. Что касается молурианца, то говорят, что с него Ино бросилась в море вместе с Меликертом, младшим из ее детей. Леарх, старший из них, был убит своим отцом. По одной из версий, Афамант сделал это в припадке безумия; во-вторых, он излил на Ино и ее детей необузданную ярость, когда узнал, что голод, постигший орхоменцев, и предполагаемая смерть Фрикса не были случайностью с неба, а что Ино, мачеха, замышляла все это.
  [1.44.8] Тогда она убежала в море и бросила себя и своего сына с Молурийской скалы. Сына, говорят, высадил на Коринфском перешейке дельфин, и Меликерту, переименованному затем в Палемон, были оказаны почести, включая празднование Истмийских игр. Молурийский причал они считали священным для Левкотеи и Палэмона; но тех, кто после него, они считают проклятыми, потому что Скирон, живший рядом с ними, сбрасывал в море всех чужеземцев, которых встречал. Черепаха обычно проплывала под камнями, чтобы схватить упавших. Морские черепахи похожи на сухопутных черепах, за исключением размера и ног, как у тюленей. Возмездие за эти деяния постигло Скирона, ибо он был брошен в то же море Тесеем.
  [1.44.9] На вершине горы находится храм Зевса по прозвищу Афесий (Освобождающий). Говорят, что по случаю засухи, которая когда-то поразила греков, Эак, повинуясь пророческому изречению, принес в жертву на Эгине Зевсу, Богу всех греков, и Зевс пролил дождь и положил конец засухе, получив таким образом имя Афесий. Здесь же есть изображения Афродиты, Аполлона и Пана.
  [1.44.10] Дальше находится гробница Эврисфея. Рассказывают, что он бежал из Аттики после битвы с Гераклидами и был убит здесь Иолаем. Когда вы сойдете с этой дороги, вы увидите святилище Аполлона Латийского, за которым проходит граница между Мегарой и Коринфом, где легенда гласит, что Гилл, сын Геракла, дрался на дуэли с аркадским Эхемом.
  
   КНИГА II.
  
  КОРИНФ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2.1.1] I. Коринфская земля является частью Аргосской земли и названа в честь Коринфа. Что Коринф был сыном Зевса, я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь серьезно говорил, кроме большинства коринфян. Эвмел, сын Амфилита из рода Вакхидов, о котором говорят, что он сочинил эпическую поэму, говорит в своей «Коринфской истории» (если это действительно его история), что Эфира, дочь Океана, жила первой в этой стране; что впоследствии Марафон, сын Эпопея, сын Алоея, сын Гелия (Солнца), спасаясь от беззаконного насилия своего отца, переселился на морское побережье Аттики; что после смерти Эпопея он прибыл на Пелопоннес, разделил свое царство между сыновьями и вернулся в Аттику; и что Асопия была переименована в Сикион, а Эфирея в честь Коринфа.
  КОРИНФ
  
  [2.1.2] Коринф населяют уже не старые коринфяне, а колонисты, присланные римлянами. Это изменение связано с Ахейским союзом. Коринфяне, входящие в его состав, присоединились к войне против римлян, которую Критолай, назначенный военачальником ахейцев, устроил, убедив восстать как ахейцев, так и большинство греков вне Пелопоннеса. Когда римляне выиграли войну, они произвели общее разоружение греков и разобрали стены тех городов, которые были укреплены. Коринф был опустошен Муммием, который в то время командовал римлянами на поле боя, и говорят, что впоследствии он был вновь основан Цезарем, автором нынешней конституции Рима. Говорят, что и Карфаген был заново основан в его царствование.
  Кромион
  
  [2.1.3] На территории Коринфа находится также место, называемое Кромионом по имени Крома, сына Посейдона. Здесь говорят, что была выведена Фея; преодоление этой свиньи было одним из традиционных достижений Тесея. Дальше на берегу еще росла сосна во время моего визита, и стоял жертвенник Меликерта. В этом месте, говорят, мальчика вынес на берег дельфин; Сизиф нашел его лежащим и похоронил на перешейке, учредив в его честь Истмийские игры.
  ПЕРЕШЕЕЧИК
  
  [2.1.4] В начале перешейка есть место, где разбойник Синис хватал сосны и срывал их. Всех, кого он побеждал в бою, он привязывал к деревьям, а затем позволял им снова качаться. После этого каждая из сосен тянула к себе связанного человека, и так как связь не ослабла ни в одном направлении, но была одинаково натянута в обоих направлениях, он разорвался надвое. Так был убит Тесеем сам Синис. Ибо Тесей избавлял от злодеев дорогу из Трезена в Афины, убивая тех, кого я перечислил, и в священном Эпидавре Перифета, которого считали сыном Гефеста, сражавшегося бронзовой палицей.
  [2.1.5] Коринфский перешеек тянется с одной стороны к морю у Кенхрей, а с другой — к морю у Лехей. Ибо это то, что делает регион на юге материка. Тот, кто пытался превратить Пелопоннес в остров, сдался, прежде чем прорыть перешеек. Где они начали копать, еще предстоит увидеть, но в скалу они так и не продвинулись. Так что это все еще материк, каким и должна быть его природа. Александр, сын Филиппа, хотел раскопать Мимас, и его попытка сделать это была его единственным неудачным проектом. Книдийцы начали копать свой перешеек, но пифийская жрица остановила их. Так трудно человеку силой изменить то, что сотворили Небеса.
  [2.1.6] Легенда коринфян об их земле не свойственна им, ибо я думаю, что афиняне первыми рассказали подобную историю для прославления Аттики. Коринфяне говорят, что у Посейдона был спор с Гелием (Солнцем) о земле, и что Бриарей рассудил между ними, отдав Посейдону перешеек и прилегающие части, а Гелиусу отдав высоту над городом. С тех пор, как говорят, перешеек принадлежит Посейдону.
  [2.1.7] Здесь стоит посмотреть театр и беломраморный ипподром. В святилище бога с одной стороны стоят портретные статуи спортсменов, одержавших победы на Истмийских играх, с другой стороны сосны, растущие в ряд, причем большая часть из них поднимается прямо вверх. На храме, не очень большом, стоят бронзовые тритоны. В переднем храме два изображения Посейдона, треть Амфитриты и Море, тоже бронзовое. Приношения внутри были посвящены в наше время Геродом Афинянином, четыре коня, позолоченные, кроме копыт, которые из слоновой кости,
  [2.1.8] и два золотых тритона рядом с лошадьми, с частями ниже талии из слоновой кости. На колеснице стоят Амфитрита и Посейдон, а мальчик Палемон сидит прямо на дельфине. Они тоже сделаны из слоновой кости и золота. Посередине основания, на котором стоит повозка, выковано Море, на котором держится юная Афродита, а по обеим сторонам — нимфы, называемые Нереидами. Я знаю, что жертвенники им есть и в других частях Греции, и что некоторые греки даже посвящали им участки на берегу, где также воздают почести Ахиллесу. В Габале находится святое святилище Дото, где еще сохранилась одежда, которой, как говорят греки, была подкуплена Эрифила, чтобы обидеть своего сына Алкмеона.
  [2.1.9] Среди рельефов на основании статуи Посейдона изображены сыновья Тиндарея, потому что они тоже спасители кораблей и мореплавателей. Другие подношения - это изображения Спокойствия и Моря, коня, похожего на кита, начиная с груди, Ино и Беллерофонта, а также коня Пегаса.
  [2.2.1] II. Внутри ограждения слева находится храм Палэмона с изображениями в нем Посейдона, Левкотеи и самого Палэмона. Есть еще то, что называется его Святая Святых, и подземный спуск к нему, где, говорят, скрывается Палаэмон. Всякий, коринфянин или чужеземец, поклянется здесь ложно, ни в коем случае не может уклониться от своей клятвы. Есть также древнее святилище, называемое алтарем циклопов, и на нем приносят жертвы циклопам.
  [2.2.2] Могилы Сизифа и Нелея — ибо говорят, что Нелей прибыл в Коринф, умер от болезни и был похоронен близ Истма — я не думаю, что кто-нибудь стал бы искать после прочтения Евмела. Ибо он говорит, что даже Нестору Сизиф не показал гробницу Нелея, потому что она должна быть в равной степени скрыта от всех, и что Сизиф действительно похоронен на Истме, но что немногие коринфяне, даже те, кто был в его дни, знали, где могила была. Истмийские игры не прерывались даже тогда, когда Коринф был опустошен Муммием, но пока он оставался заброшенным, празднование игр было возложено на сикионцев, а когда он был восстановлен, честь была возвращена нынешним жителям.
  КОРИНФ
  
  [2.2.3] Названия коринфских гаваней были даны им Лехием и Кенхрием, которые, как говорят, были детьми Посейдона и Пейрены, дочери Ахелоя, хотя в поэме «Великие Эоэи» Пейрена названа дочерью Эбала . . В Лехеуме есть святилище и бронзовое изображение Посейдона, а на дороге, ведущей от перешейка в Кенхреи, храм и древнее деревянное изображение Артемиды. В Кенхреях есть храм и каменная статуя Афродиты, за ней на моле, впадающем в море, бронзовое изображение Посейдона, а на другом конце гавани святилища Асклепия и Исиды. Прямо напротив Кенхрей находится купальня Елены. Это большой поток соленой тепловатой воды, стекающий со скалы в море.
  [2.2.4] На пути к Коринфу находятся гробницы, а у ворот погребен Диоген Синопский, которого греки называют Псом. Перед городом находится кипарисовая роща под названием Craneum. Здесь находятся городище Беллерофонта, храм Афродиты Мелаенис и могила Лаис, на которой покоится львица, держащая в передних лапах барана.
  [2.2.5] В Фессалии есть еще одна гробница, которая утверждает, что это гробница Лаиды, ибо она также отправилась в эту страну, когда влюбилась в Гиппострата. История такова, что изначально она была из Хикары на Сицилии. Еще девочкой плененная Никием и афинянами, она была продана и доставлена в Коринф, где превзошла красотой куртизанок своего времени и так завоевала восхищение коринфян, что даже теперь они считают Лаиду своей.
  [2.2.6] К вещам, достойным упоминания в городе, относятся сохранившиеся остатки древности, но большее их количество относится к периоду его второго господства. На рыночной площади, где находится большинство святилищ, стоят Артемида, прозванная Эфесской, и деревянные статуи Диониса, покрытые золотом, за исключением лиц; они украшены красной краской. Их зовут Лизиус и Вакхей,
  [2.2.7] и я тоже привожу рассказ о них. Говорят, что Пенфей пренебрежительно относился к Дионису, и его величайшее возмущение заключалось в том, что он отправился на Киферон, чтобы шпионить за женщинами, и, взобравшись на дерево, увидел, что было сделано. Когда женщины обнаружили Пенфея, они немедленно потащили его вниз и присоединились к тому, чтобы разорвать его, живого, на части. Впоследствии, как говорят коринфяне, пифийская жрица через оракула повелела им найти это дерево и поклоняться ему наравне с богом. По этой причине они сделали эти изображения из дерева.
  [2.2.8] Есть также храм Фортуны со стоящим изображением из паросского мрамора. Рядом с ним находится святилище для всех богов. Рядом построен фонтан, на котором стоит бронзовый Посейдон; под ногами Посейдона извергает воду дельфин. Есть также бронзовый Аполлон по прозвищу Кларий и статуя Афродиты работы Гермогена Китерского. Есть два бронзовых стоячих изображения Гермеса, для одного из которых сделан храм. Изображения Зевса также находятся под открытым небом; у одного не было фамилии, другого называют Хтонием (из Нижнего Мира), а третьего Всевышнего.
  [2.3.1] III. Посреди площади стоит бронзовая Афина, на пьедестале которой высечены рельефные фигуры муз. Над рыночной площадью находится храм Октавии, сестры Августа, который был императором римлян после Цезаря, основателя современного Коринфа.
  [2.3.2] Выйдя с рыночной площади по дороге в Лехей, вы подходите к воротам, на которых стоят две позолоченные колесницы, одна из которых везет Фаэтона, сына Гелия (Солнца), а другая — самого Гелия. Чуть дальше от ворот, справа от входа стоит бронзовый Геракл. После этого находится вход в воду Пейрена. Легенда о Пейрене гласит, что она была женщиной, которая стала родником из-за слез, пролитых в оплакиваниях своего сына Кенхрия, который был непреднамеренно убит Артемидой.
  [2.3.3] Источник украшен белым мрамором, и сделаны камеры, похожие на пещеры, из которых вода течет в открытый колодец. Ее приятно пить, и говорят, что коринфская бронза, раскаленная докрасна, закаляется этой водой, так как бронза . . . у коринфян нет. Кроме того, недалеко от Пейрена находятся изображение и священная ограда Аполлона; в последнем изображен подвиг Одиссея против женихов.
  [2.3.4] Следуя по прямой дороге в Лехей, мы видим бронзовое изображение сидящего Гермеса. Рядом с ним стоит баран, ибо Гермес — это бог, который, как считается, больше всего заботится о стадах и умножает их, как говорит Гомер в «Илиаде»:
  Он был сыном Форбаса, самого дорогого из троянцев Гермесу,
  Богатого стадами, ибо бог даровал ему богатство в изобилии. Хом. Ил. 14.490
  
  Историю, рассказанную в мистериях Матери о Гермесе и баране, я знаю, но не рассказываю. После образа Гермеса следуют Посейдон, Левкотея и Палемон на дельфине.
  [2.3.5] У коринфян есть бани во многих частях города, некоторые из них построены за счет государства, а одна — императором Адрианом. Самый известный из них находится возле Посейдона. Он был сделан спартанцем Эвриклом, который украсил его различными камнями, особенно тем, который был добыт в Кроче в Лаконии. Слева от входа стоит Посейдон, а за ним охотится Артемида. По всему городу много колодцев, потому что коринфяне имеют обильные запасы проточной воды, помимо воды, которую император Адриан принес из озера Стимфал, но наиболее примечательна вода рядом с изображением Артемиды. Над ним Беллерофонт, и вода течет сквозь копыта коня Пегаса.
  [2.3.6] Когда вы идете по другой дороге от рыночной площади, которая ведет в Сикион, вы можете увидеть справа от дороги храм и бронзовое изображение Аполлона, а немного дальше колодец, называемый Колодец Глаз. В это, говорят, она бросилась, веря, что вода будет лекарством от снадобий Медеи. Над этим колодцем было построено то, что называется Одеум (Музыкальный зал), рядом с которым находится могила детей Медеи. Их звали Мермер и Ферес, и говорят, что они были забиты камнями коринфянами за дары, которые, согласно легенде, они принесли Главку.
  [2.3.7] Но так как их смерть была насильственной и незаконной, коринфяне уничтожали младенцев до тех пор, пока по повелению оракула не были установлены ежегодные жертвоприношения в их честь и не была поставлена фигура Ужаса. Эта фигура все еще существует, будучи подобием женщины, на которую страшно смотреть, но после того, как Коринф был опустошен римлянами, а старые коринфяне были уничтожены, новые поселенцы нарушили обычай приносить эти жертвы сыновьям Медеи. их дети стригут для них волосы или носят черную одежду.
  [2.3.8] По упомянутому случаю Медея отправилась в Афины и вышла замуж за Эгея, но впоследствии она была обнаружена в заговоре против Тесея и также бежала из Афин; Придя в землю, которая тогда называлась Ария, она повелела, чтобы ее жители были названы в честь ее Мидии. Сын, которого она привела с собой во время своего бегства к ариям, говорят, что она была у нее от Эгея, и что его звали Медус. Однако Гелланик называет его Поликсеном и говорит, что его отцом был Ясон.
  [2.3.9] У греков есть эпическая поэма под названием «Навпактия». В нем Ясон представлен как перенесший свой дом после смерти Пелия из Иолка в Коркиру, а Мермер, старший из его детей, был убит львицей во время охоты на материке напротив. О Фересе ничего не записано. Но Кинефон из Лакедемона, другой автор родословных в стихах, сказал, что детьми Ясона от Медеи были сын Медей и дочь Эриопис; однако он также не дает никакой дополнительной информации об этих детях.
  [2.3.10] Эвмел сказал, что Гелий (Солнце) отдал Азопову землю Алоэю, а Эплирию — Ээту. Когда Ээт отправлялся в Колхиду, он доверил свою землю Бунусу, сыну Гермеса и Алкидамеи, а когда Бунус умер, Эпопей, сын Алоэя, расширил свое царство, включив в него эфирейцев. Впоследствии, когда Коринф, сын Марафона, умер бездетным, коринфяне послали за Медеей от Иолка и даровали ей царство.
  [2.3.11] Через нее Ясон стал царем в Коринфе, и Медея, когда родились ее дети, отнесла каждого в святилище Геры и спрятала их, делая это в надежде, что так они станут бессмертными. Наконец она узнала, что ее надежды напрасны, и в то же время ее обнаружил Джейсон. Когда она попросила прощения, он отказался и отплыл к Иолку. По этим причинам и Медея ушла и передала царство Сизифу.
  [2.4.1] IV. Это рассказ, который я читал, и недалеко от гробницы находится храм Афины Халинитис (Бридлер). Ибо Афина, как говорят, была божеством, оказавшим наибольшую помощь Беллерофонту, и она отдала ему Пегаса, сама взломав и обуздав его. Изображение ее из дерева, но лицо, руки и ноги из белого мрамора.
  [2.4.2] Что Беллерофонт не был абсолютным царем, а подчинялся Проту и аргивянам, — убежден я и все, кто внимательно читал гомеровские поэмы. Когда Беллерофонт мигрировал в Ликию, ясно, что коринфяне тем не менее подчинялись деспотам Аргоса или Микен. Сами по себе они не предоставили предводителя для похода на Трою, а участвовали в походе в составе войск, микенских и других, во главе с Агамемноном.
  [2.4.3] У Сизифа были и другие сыновья, кроме Главка, отцом второго Беллерофонта был Орнитион, а кроме него были Терсандр и Альм. У Орнитиона был сын Фок, который, как считается, был зачат Посейдоном. Он переселился в Тифорею, которая сейчас называется Фокидой, а Фоас, младший сын Орнитиона, остался в Коринфе. Тоас породил Дамофонта, Дамофонт породил Пропода, а Проподус породил Доридаса и Гиантидаса. Когда они были царями, дорийцы выступили против Коринфа, и их предводителем был Алет, сын Гиппота, сын Филаса, сын Антиоха, сын Геракла. Итак, Дорид и Гиантид уступили царство Алету и остались в Коринфе, но коринфяне были побеждены в битве и изгнаны дорийцами.
  [2.4.4] Сам Алет и его потомки царствовали в течение пяти поколений до Бахиса, сына Прумниса, и, названные в его честь, Вакхиды царствовали еще пять поколений до Телеста, сына Аристодема. Телест был убит в ненависти Ариеем и Перантасом, и не было больше царей, кроме Пританов (президентов), взятых из вакхидов и правивших в течение одного года, пока Кипсел, сын Ээтиона, не стал тираном и не изгнал вакхидов. Кипсел был потомком Меласа, сына Антаса. Мелас из Гонуссы над Сикионом присоединился к дорийцам в походе против Коринфа. Когда бог выразил неодобрение, Алет сначала приказал Меласу удалиться к другим грекам, но потом, ошибившись в оракуле, принял его как поселенца. Такой я нашел историю коринфских царей.
  [2.4.5] Теперь святилище Афины Халинитис находится возле их театра, а рядом стоит обнаженное деревянное изображение Геракла, которое, как говорят, является работой Дедала. Все работы этого художника, хотя и довольно неотесанные на вид, тем не менее отличаются некой одухотворенностью. Над театром находится святилище Зевса, прозванного на латинском языке Capitolinus, что может быть переведено на греческий язык как «Корифей». Недалеко от этого театра находится древняя гимназия и источник под названием Лерна. Вокруг него стоят столбы, и сделаны сиденья, чтобы освежить в летнее время тех, кто вошел в него. Рядом с этой гимназией находятся храмы Зевса и Асклепия. Образы Асклепия и Здравия сделаны из белого мрамора, Зевса - из бронзы.
  [2.4.6] Акрокоринф — горная вершина над городом, назначенная Гелиусу Бриареем, когда он выступал в качестве судьи, и переданная, как говорят коринфяне, Гелием Афродите. Когда вы поднимаетесь по этому Акрокоринфу, вы видите два участка Исиды, один, если Исида прозвана Пелагианской (Морской), и другой Египетской Исиды, и два Сераписа, один из которых принадлежит Серапису, называемому «в Канопусе». За ними алтари Гелию и святилище Необходимости и Силы, в которое не принято входить.
  [2.4.7] Над ним храм Матери богов и престол; образ и престол сделаны из камня. В храмах Судеб и Деметры и Девы есть изображения, которые не выставляются на обозрение. Здесь же находится храм Геры Бунеи, построенный Бунусом, сыном Гермеса. Именно по этой причине богиню зовут Бунаэа.
  [2.5.1] V. На вершине Акрокоринфа находится храм Афродиты. На изображениях изображены вооруженная Афродита, Гелий и Эрот с луком. Источник, который находится за храмом, говорят, был подарком Асопа Сизифу. Последний знал, как гласит легенда, что Зевс похитил Эгину, дочь Асопа, но отказался сообщить информацию искателю до того, как ему дали источник на Акрокоринфе. Когда Асоп удовлетворил эту просьбу, Сизиф стал доносчиком, и за это он получает — если кто-то верит этой истории — наказание в Аиде. Я слышал, что люди говорят, что этот источник и Пирена — одно и то же, вода в городе течет отсюда под землю.
  [2.5.2] Этот Асоп берет начало на флиасской территории, протекает через Сикионскую и впадает здесь в море. Его дочерьми, как говорят флиасийцы, были Коркира, Эгина и Фива. Коркира и Эгина дали новые имена островам, названным Схерия и Энона, а от Фивы назван город под Кадмеей. Фиванцы не соглашаются, но говорят, что Фива была дочерью беотийца, а не флиаса Асопа.
  [2.5.3] Другие рассказы о реке распространены как у флиасов, так и у сикионцев, например, что вода в ней чужая, а не родная, что Меандр, спускаясь из Келен через Фригию и Карию, впадает в море в Милете, идет к Пелопоннесу и образует Асоп. Я помню, что слышал похожую историю от делийцев, что поток, который они называют Инопус, течет к ним из Нила. Далее, есть рассказ, что сам Нил — это Евфрат, который исчезает в болоте, снова поднимается за пределы Эфиопии и становится Нилом.
  [2.5.4] Вот что я слышал об Асопах. Когда вы свернете с Акрокоринфа на горную дорогу, вы увидите Тенеатические ворота и святилище Эйлетии. Город под названием Тенея находится примерно в шестидесяти стадиях от него. Жители говорят, что это троянцы, взятые в плен греками в Тенедосе, и Агамемнон разрешил им поселиться в их нынешнем доме. По этой причине они чтят Аполлона больше, чем любого другого бога.
  [2.5.5] Если идти из Коринфа не во внутренние районы, а по дороге в Сикион, то слева недалеко от города находится сожженный храм. Конечно, на территории Коринфа велось много войн, и, естественно, дома и святилища за стеной подвергались огню. А этот храм, говорят, принадлежал Аполлону, и Пирр, сын Ахиллеса, сжег его. Впоследствии я слышал другой рассказ, что коринфяне построили храм для Зевса Олимпийского, и что внезапно на него обрушился огонь с какой-то стороны и уничтожил его.
  СИЦИОН, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2.5.6] Сикионяне, соседи коринфян в этой части границы, говорят о своей земле, что Эгиалей был ее первым и коренным жителем, что область Пелопоннеса, до сих пор называемая Эгиалом, была названа в его честь, потому что он царствовал над ним и что он основал город Эгиалею на равнине. Их цитадель, говорят они, была там, где теперь находится их святилище Афины; далее, что Эгиалей породил Европа, Европа Телхиса и Телхиса Аписа.
  [2.5.7] Этот Апис достиг такого могущества еще до прихода Пелопса в Олимпию, что вся территория к югу от перешейка была названа в его честь Апией. Апис породил Телксиона, Телксиона Эгира, Туримаха и Туримаха Левкиппа. У Левкиппа не было потомства мужского пола, только дочь Кальхиния. Есть история, что эта Кальхиния спарилась с Посейдоном; ее ребенок был воспитан Левкиппом, который после своей смерти передал ему царство. Его звали Ператус.
  [2.5.8] То, что сообщается о Племнее, сыне Перата, показалось мне очень удивительным. Все дети, рожденные ему от жены, умерли в первый же раз, когда заплакали. В конце концов Деметра сжалилась над Племнеем, явилась в Эгиалею в образе чужой женщины и воспитала для Племнея его сына Ортополя. У Ортополиса была дочь Хрисорта, которая, как считается, родила Аполлону сына по имени Коронус. У Коронуса было два сына, Коракс и младший Ламедон.
  [2.6.1] VI. Коракс умер бесплодным, а примерно в это время из Фессалии пришел Эпопей и захватил царство. Говорят, что в его правление первая враждебная армия вторглась в страну, которая до этого наслаждалась нерушимым миром. Причина была в этом. Антиопа, дочь Никтея, пользовалась у греков именем за красоту, и было также сообщение, что ее отцом был не Никтей, а Асоп, река, разделяющая территории Фив и Платеи.
  [2.6.2] Эту женщину Эпопей похитил, но я не знаю, просил ли он ее руки или с самого начала принял более смелую политику. Фиванцы выступили против него с оружием в руках, и в битве Никтей был ранен. Эпопей тоже был ранен, но победил. Никтея привезли больным в Фивы, и когда он был близок к смерти, он назначил регентом Фив своего брата Лика для Лабдака, сына Полидора, сына Кадма, который, будучи еще ребенком, был воспитанником Никтея, который по этому случаю доверил должность опекуна Лику. Он также умолял его напасть на Эгиалею с большей армией и отомстить Эпопею; Сама Антиопа, если ее схватят, должна была быть наказана.
  [2.6.3] Что касается Эпопея, то он немедленно принес жертву за свою победу и начал строительство храма Афины, а когда это было завершено, он попросил богиню сообщить, готов ли храм по ее вкусу, и после молитвы они говорят что оливковое масло текло перед храмом. После этого Эпопей также умер от раны, которой он сначала пренебрег, так что Лику теперь не нужно было воевать. Ибо Ламедон, сын Корона, ставший царем после Эпопея, отказался от Антиопы. Когда ее везли в Фивы через Элевтеры, она была доставлена туда по дороге.
  [2.6.4] По этому поводу Асий, сын Амфиптолема, говорит в своей поэме:
  У Зефа и Амфиона была Антиопа матерью,
  Дочерью Асопа, быстрой, бурлящей реки,
  Зачавшей от Зевса и Эпопея, пастыря народов. Азиус, неизвестная работа
  
  Гомер прослеживает их происхождение от более августейшей стороны их семьи и говорит, что они были первыми основателями Фив, что, по моему мнению, отличает нижний город от Кадмеи.
  [2.6.5] Когда Ламедонт стал царем, он женился на афинянке Фено, дочери Клития. И впоследствии, когда между ним и Архандером и Архителом, сыновьями Ахея, возникла война, он привел в качестве своего союзника Сикиона из Аттики и отдал ему в жены Зевксиппу, дочь свою. Этот человек стал царем, и земля была названа в его честь Сикиония, а город Сикион вместо Эгиала. Но говорят, что Сикион был сыном не Марафона, сына Эпопея, а Метиона, сына Эрехтея. Асий подтверждает их заявление, в то время как Гесиод делает Сикиона сыном Эрехтея, а Ибик говорит, что его отцом был Пелопс.
  [2.6.6] У Сикиона была дочь Хтонофила, и говорят, что она и Гермес были родителями Полиба. Впоследствии она вышла замуж за Флиаса, сына Диониса, и родила Андродамаса. Полиб отдал свою дочь Лисианассу Талаю, сыну Биаса, царю аргивян; и когда Адраст бежал из Аргоса, он пришел к Полибу в Сикион, а впоследствии, после смерти Полиба, стал царем в Сикионе. Когда Адраст вернулся в Аргос, Янискус, потомок Клиция, тестя Ламедона, прибыл из Аттики и стал царем, а когда Янискус умер, ему наследовал Фест, который, как говорят, был одним из детей Геракла.
  [2.6.7] После того, как Фест, повинуясь оракулу, переселился на Крит, следующим царем, как говорят, был Зевксипп, сын Аполлона и нимфы Силлис. После смерти Зевксиппа Агамемнон повел армию против Сикиона и царя Ипполита, сына Ропала, сына Феста. В страхе перед напавшей на него армией Ипполит согласился подчиниться Агамемнону и микенцам. Этот Ипполит был отцом Лакестада. Фалк, сын Темена, вместе с дорийцами ночью застал Сикиона врасплох, но не причинил Лакестаду никакого вреда, так как он тоже был одним из Гераклидов и сделал его совладельцем царства.
  [2.7.1] VII. С этого времени сикионцы стали дорийцами, а их земля стала частью аргосской территории. Город, построенный Эгиалеем на равнине, был разрушен Деметрием, сыном Антигона, который основал современный город рядом с тем, что когда-то было древней цитаделью. Причину ослабления сикионцев было бы неправильно искать; мы должны довольствоваться высказыванием Гомера о Зевсе:
  Воистину, много городов, твердыни которых он сровнял с землей.
  Когда они утратили свою силу, на них обрушилось землетрясение, которое почти опустошило их город и лишило их многих знаменитых достопримечательностей. Он также повредил города Карии и Ликии, а остров Родос был очень сильно потрясен, так что считалось, что сивилла исполнила свое слово о Родосе.
  СИЦИОН
  
  [2.7.2] Когда вы пришли из Коринфа в Сикионскую область, вы видите гробницу Лика Мессенянина, кем бы ни был этот Лик; ибо я не могу найти ни одного мессенского Лика, который практиковал бы пятиборье или одержал победу в Олимпии. Эта гробница представляет собой насыпь из земли, но сами сикионцы обычно хоронят своих умерших одинаково. Тело закапывают в землю, а над ним строят каменный цоколь, на котором ставят столбы. Над ними возводят что-то очень похожее на фронтон храма. Они не добавляют никаких надписей, за исключением того, что они называют имя покойного без имени его отца и прощаются с ним.
  [2.7.3] После гробницы Лика, но по ту сторону Асопа, находится справа Олимпий, а немного дальше, налево от дороги, могила Евполиса4, афинского комического поэт. Дальше, если вы повернете в сторону города, вы увидите могилу Ксенодики, умершей при родах. Он сделан не по местной моде, а так, чтобы лучше всего гармонировал с картиной, которую очень стоит посмотреть.
  [2.7.4] Дальше отсюда находится могила сикионцев, убитых в Пеллене, в Диме ахейской, в Мегаполисе и в Селласии. Их историю я сейчас расскажу более подробно. У ворот у них в пещере родник, вода которого не поднимается из-под земли, а стекает с свода пещеры. По этой причине его называют Капающим источником.
  [2.7.5] На современной цитадели находится святилище Фортуны Высоты, а за ней — одного из Диоскуров. Их изображения и изображение Фортуны сделаны из дерева. На сцене театра, построенного под цитаделью, стоит статуя человека со щитом, которого говорят, что это Арат, сын Клиния. После театра находится храм Диониса. Бог из золота и слоновой кости, а рядом с ним вакханки из белого мрамора. Говорят, что эти женщины священны для Диониса и сходят с ума от его вдохновения. У сикионцев также есть изображения, которые держат в секрете. Их одну ночь в году они переносят в храм Диониса из того, что они называют Косметериум (Комната утомления), и делают это с зажженными факелами и местными гимнами.
  [2.7.6] Первый — это тот, кого зовут Вакхей, поставленный Андродамом, сыном Флиаса, а за ним следует тот, кого зовут Лисий (Избавитель), привезенный из Фив фиванским Фаном по приказу пифийской жрицы. . Фанес прибыл в Сикион, когда Аристомах, сын Клеодея, не понял данного ему оракула и поэтому не смог вернуться на Пелопоннес. Когда вы идете от храма Диониса к рыночной площади, вы видите справа храм Артемиды у озера. Осмотр показывает, что крыша обвалилась, но жители не могут сказать, снято ли изображение или как оно было уничтожено на месте.
  [2.7.7] На рыночной площади находится святилище Убеждения; это тоже не имеет изображения. Поклонение Убеждениям установилось среди них по следующей причине. Когда Аполлон и Артемида убили Пифона, они пришли в Эгиалею, чтобы получить очищение. Ужас настиг их в месте, ныне называемом Страхом, и они обратились в Карманор на Крите, и жители Эгиалеи были поражены чумой. Когда провидцы велели им умилостивить Аполлона и Артемиду,
  [2.7.8] они послали семь мальчиков и семь девушек в качестве просителей к реке Ситас. Говорят, что божества, уговоренные ими, пришли к тому, что было тогда цитаделью, и место, которого они достигли первым, есть святилище Убеждения. С этой историей согласуется церемония, которую они совершают в наши дни; дети идут к Ситам на пир Аполлона и, приведя, как они утверждают, божества в святилище Убеждения, говорят, что берут их обратно в храм Аполлона. Храм стоит на современной рыночной площади и первоначально, как говорят, был построен Проетом, потому что в этом месте его дочери выздоравливали от своего безумия.
  [2.7.9] Говорят также, что в этом храме Мелеагр посвятил копье, которым он убил вепря. Существует также история о том, что здесь посвящены флейты Марсия. Когда Силен столкнулся со своим бедствием, река Марсий унесла флейты в Меандр; вновь появившись в Асопе, они были выброшены на берег на территории Сикионии и переданы Аполлону пастухом, который их нашел. Я не нашел ни одного из этих подношений, потому что они были уничтожены огнем, когда сгорел храм. Храм, который я видел, и изображение его были посвящены Пифоклу.
  [2.8.1] VIII. Участок рядом со святилищем Убеждения, посвященным римским императорам, когда-то был домом тирана Клеона. Он стал тираном в современном городе, была другая тирания, в то время как сикионяне все еще жили в нижнем городе, это Клисфен, сын Аристонима, сын Мирона. Перед этим домом находится святилище героя Арата, чьи достижения затмили достижения всех современных греков. Его история такова.
  АРАТ СИКОНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [2.8.2] После деспотизма Клеона многие из тех, кто стоял у власти, были охвачены такой неукротимой страстью к тирании, что двое фактически стали тиранами вместе, Евтидем и Тимоклид. Они были изгнаны народом, который сделал Клиния, отца Арата, своим защитником. Через несколько лет Абантидас стал тираном. До этого времени Клиний встретил свою смерть, и Арат отправился в изгнание либо по собственному желанию, либо по принуждению Абантида. Теперь Абантидас был убит какими-то туземцами, а его отец Пасеас сразу же стал тираном.
  [2.8.3] Он был убит Никоклом, сменившим его. На этого Никокла напал Арат с отрядом сикионских изгнанников и аргосских наемников. Делая попытку ночью, он ускользнул от некоторых защитников в темноте; других он преодолел и пробился внутрь стены. Уже рассветало, и, взяв с собой народ, он поспешил к дому тирана. Это он легко захватил, но самому Никоклу удалось бежать. Арат восстановил равенство политических прав сикионцев, заключив сделку с изгнанниками; он вернул им их дома и все другое их имущество, которое было продано, вознаграждая покупателей из своего кошелька.
  [2.8.4] Кроме того, так как все греки боялись македонян и Антигона, опекуна Филиппа, сына Деметрия, он склонил сикионцев, которые были дорийцами, присоединиться к ахейскому союзу. Он был тотчас же избран полководцем ахейцев и, ведя их против локров Амфисы и в землю этолийцев, их врагов, разорял их территорию. Коринф удерживал Антигон, и в городе был македонский гарнизон, но он поверг их в панику внезапностью своего штурма, выиграв битву и убив среди прочих Персея, начальника гарнизона, изучавшего философию у Зенон, сын Мнасея.
  [2.8.5] Когда Арат освободил Коринф, к Лиге присоединились эпидавры и троезены, населявшие Арголианскую Акту, и мегарцы из тех, кто находился за Истмом, а Птолемей заключил союз с ахейцами. Лакедемоняне и царь Агис, сын Эвдамида, застали врасплох и взяли Пеллену внезапным натиском, но когда прибыл Арат и его армия, они потерпели поражение в сражении, эвакуировали Пеллену и вернулись домой по перемирию.
  [2.8.6] После своего успеха на Пелопоннесе Арат счел постыдным позволить македонянам беспрепятственно удерживать Пирей, Мунихию, Саламин и Суний; но не надеясь взять их силой, он подкупил Диогена, командующего гарнизонами, чтобы тот сдал позиции за сто пятьдесят талантов, а сам помог афинянам, внося шестую часть суммы. Он также побудил аргосского тирана Аристомаха вернуть аргивянам их демократию и присоединиться к ахейскому союзу; он захватил Мантинею у удерживавших ее лакедемонян. Но ни один человек не находит, что все его планы осуществляются по его вкусу, и даже Арат был вынужден стать союзником македонян и Антигона следующим образом.
  [2.9.1] IX. Клеомен, сын Леонида, сына Клеонима, унаследовавший царство в Спарте, походил на Павсания тем, что был недоволен установленной конституцией и стремился к тирании. Более пламенный, чем Павсаний, и не трусливый, он быстро преуспел духом и смелостью в осуществлении всех своих амбиций. Он отравил Евридамида, царя другого царского дома, еще мальчиком, возвел на престол с помощью эфоров своего брата Эпиклеида, уничтожил власть сената и назначил вместо него номинальный Совет отцов. Честолюбивый к большему и к превосходству над греками, он сначала напал на ахейцев, надеясь в случае успеха иметь их в качестве союзников и особенно желая, чтобы они не мешали его действиям.
  [2.9.2] Вступив в бой с ними при Диме за Патрами, Арат, будучи еще предводителем ахейцев, одержал победу. Опасаясь за ахейцев и за сам Сикион, Арат был вынужден этим поражением привлечь Антигоя в качестве союзника. Клеомен нарушил мир, который он заключил с Антигоном, и открыто действовал во многих отношениях вопреки договору, особенно в опустошении Мегаполиса. Итак, Антигон переправился на Пелопоннес, и ахейцы встретились с Клеоменом в Селлазии. Ахейцы победили, жители Селлазии были проданы в рабство, а сам Лакедемон был взят в плен. Антигон и ахейцы вернули лакедемонянам конституцию их отцов;
  [2.9.3] но из детей Леонида Эпиклеид был убит в битве, а Клеомен бежал в Египет. Пользуемый Птолемеем высочайшим почетом, он был брошен в тюрьму по обвинению в подстрекательстве египтян к восстанию против своего царя. Он совершил побег из тюрьмы и поднял бунт среди александрийцев, но в конце концов, попав в плен, пал от собственной руки. Лакедемоняне, радуясь избавлению от Клеомена, отказались от дальнейшего правления царей, но в остальном свое древнее устройство они сохранили до наших дней. Антигон оставался постоянным другом Арата, считая его благодетелем, тайно помогавшим ему совершать блестящие дела.
  [2.9.4] Но когда Филипп унаследовал престол, то, поскольку Арат не одобрял его жестокого обращения со своими подданными, а в некоторых случаях даже препятствовал осуществлению его целей, он убил Арата, тайно дав ему дозу яда. Эта участь постигла Арата в Эгиуме, откуда он был перенесен в Сикион и погребен, и в этом городе до сих пор находится святилище героя Арата. Таким же образом Филипп относился к двум афинянам, Евриклиду и Микону. Этих людей, которые были ораторами, пользующимися доверием народа, он убил ядом.
  [2.9.5] Ведь и самому Филиппу, в свою очередь, суждено было потерпеть бедствие из-за роковой чаши. Сын Филиппа, Деметрий, был отравлен Персеем, его младшим сыном, и горе от убийства свело в могилу и отца. Я упомянул об этом эпизоде мимоходом, обратившись мыслями к вдохновенным словам поэта Гесиода о том, что тот, кто замышляет зло против своего ближнего, прежде всего направляет его на себя.
  [2.9.6] После святилища героя Арата находится алтарь Истмийскому Посейдону, а также Зевсу Мейлихию (Милосердному) и Артемиде по имени Патроа (Отцовская), оба они очень нехудожественные произведения. Мейлихий подобен пирамиде, Артемида - столбу. Здесь же находится их зал заседаний и портик, названный Клисфеновым по имени того, кто его построил. Он был построен из трофеев Клисфеном, который помогал Амфиктионам в войне при Кирре. На рыночной площади под открытым небом стоит бронзовый Зевс работы Лисиппа, а рядом с ним позолоченная Артемида.
  [2.9.7] Рядом находится святилище Аполлона Ликия (бога-волка), ныне разрушенное и не заслуживающее внимания. Ибо когда-то волки так охотились на их стада, что от них уже не было никакой пользы, и бог, упомянув об одном месте, где лежало сухое бревно, дал оракул, чтобы кора этого бревна, смешанная с мясом, должна была быть отправлена на звери есть. Как только они попробовали его, кора убила их, и это бревно лежало в мое время в святилище бога-волка, но даже проводники сикионцев не знали, что это за дерево.
  [2.9.8] Далее идут бронзовые портретные статуи, которые, как говорят, являются дочерьми Прета, но надпись, которую я нашел, относится к другим женщинам. Здесь стоит бронзовый Геракл работы Лисиппа Сикионца, а рядом стоит Гермес с Рыночной площади.
  [2.10.1] X. В гимназии недалеко от рыночной площади посвящен камень Геракла, сделанный Скопасом. Есть и в другом месте святилище Геракла. Всю ограду здесь называют Педизе; посреди ограды находится святилище, а в нем древняя деревянная фигура, вырезанная Лафаем Флиасийцем. Теперь я опишу ритуал на фестивале. Рассказывают, что, придя в сикионскую землю, Фест обнаружил, что народ приносил Гераклу, как герою, приношения. Тогда Фест отказался сделать что-либо подобное, но настоял на том, чтобы принести ему жертву, как богу. Даже в наши дни сикионяне, заколов ягненка и сожгши бедра на жертвеннике, часть мяса съедают как часть жертвы, приносимой богу, а остальное приносят как герою. Первый день праздника в честь Геракла называют . . . ; вторую они называют Гераклеей.
  [2.10.2] Отсюда путь к святилищу Асклепия. Проходя внутрь вольера, вы видите слева здание с двумя комнатами. Во внешней комнате лежит фигура Сна, от которой теперь ничего не осталось, кроме головы. Внутренняя комната отдана Карнейскому Аполлону; в него никто не может войти, кроме священников. В портике лежит огромная кость морского чудовища, а за ней изображение бога Снов и Сна, прозванного Эпидот (Изобилие), убаюкивающего льва. В святилище по обе стороны от входа находятся изображения, с одной стороны сидящего Пана, с другой стоящей Артемиды.
  [2.10.3] Когда вы входите, вы видите бога, безбородую фигуру из золота и слоновой кости, сделанную Каламисом. В одной руке он держит посох, а в другой – шишку сосны. Сикионцы говорят, что бога привезли к ним из Эпидавра на повозке, запряженной двумя мулами, что он был в подобии змея, и что его привезла Никагора Сикионская, мать Агасикла и жена Эхетима. Вот маленькие фигурки свисают с крыши. Та, что на змее, они называют Аристодамой, матерью Арата, которого они считают сыном Асклепия.
  [2.10.4] Таковы примечательные вещи, которые представила мне эта ограда, а напротив находится другая ограда, посвященная Афродите. Первым делом внутри находится статуя Антиопы. Говорят, что ее сыновья были сикионянами, и из-за них сикионяне будут считать, что сама Антиопа родственна им самим. После этого находится святилище Афродиты, в которое входят только служанка, которая после своего назначения не может вступать в половую связь с мужчиной, и дева, называемая Ванноносицей, занимающая свой священный пост в течение года. Все остальные имеют обыкновение созерцать богиню у входа и оттуда молиться.
  [2.10.5] Истукан, который сидит, был сделан сикионянином Канахом, который также создал Аполлона в Дидиме милетцев и Аполлона Исмении фиванцев. Он сделан из золота и слоновой кости, на голове у него поло , в одной руке мак, а в другой яблоко. Предлагают бедра жертв, кроме свиней; другие части они сжигают для богини с можжевеловым деревом, но когда горят бедра, они добавляют к приношению лист пайдероса.
  [2.10.6] Это растение открытых частей ограждения, и больше нигде не растет ни в Сикионии, ни в какой-либо другой стране. Его листья мельче, чем у дуба съедобного, но крупнее, чем у каменного; форма похожа на дубовый лист. Одна сторона темного цвета, другая белая. Лучше всего сравнить цвет с листьями белого тополя.
  [2.10.7] Поднявшись отсюда в гимнасий, вы видите справа святилище Артемиды Ферейской. Говорят, что деревянное изображение было привезено из Феры. Эту гимназию построил Клиний для сикионцев, и они до сих пор тренируют здесь юношей. Беломраморные изображения здесь: Артемида, выкованная только до пояса, и Геракл, нижняя часть которого подобна квадратной Герме.
  [2.11.1] XI. Отвернувшись отсюда к воротам, называемым Святыми, видишь, недалеко от ворот, храм Афины. Посвященный давным-давно Эпопеем, он превзошел всех своих современников размерами и великолепием. Но память и о нем с течением времени была обречена на гибель — она была сожжена молнией, — но жертвенник там, избежавший повреждений, остается до наших дней таким, каким его сделал Эпопей. Перед алтарем воздвигнут курган для самого Эпопея, а возле могилы - боги-Отвратители зла. Возле них греки совершают такие обряды, какие они обычно делают для отвращения несчастий. Говорят, что соседнее святилище Артемиды и Аполлона тоже было сделано Эпопеем, а Геры после него - Адрастом. Я не нашел изображений, оставшихся ни в том, ни в другом. За святилищем Геры он построил алтарь Пану и Гелиусу (Солнцу) из белого мрамора.
  [2.11.2] На пути вниз к равнине находится святилище Деметры, которое, как говорят, было основано Племнеидом в качестве благодарственного приношения богине за воспитание его сына. Чуть дальше от святилища Геры, основанного Адрастом, находится храм Аполлона Карнейского. Только столбы в нем стоят; вы больше не найдете там ни стен, ни крыши, ни у Геры-Пионерки. Этот храм был основан Фальком, сыном Темена, который утверждал, что Гера вела его по дороге в Сикион.
  РЯДОМ С СИОНОМ
  
  [2.11.3] На прямой дороге из Сикиона во Флий, слева от дороги и примерно в десяти стадиях от нее, находится роща, называемая Пиреей, и в ней святилище Геры-Защитницы и Девы. Здесь мужчины сами отмечают праздник, отдавая женщинам храм Нимфон для целей их праздника. В «Нимфоне» представлены изображения Диониса, Деметры и Девы, на которых видны только их лица. Дорога на Титану имеет длину шестьдесят стадий и слишком узка, чтобы по ней ехали повозки, запряженные коромыслом.
  [2.11.4] На расстоянии по ней, по моему мнению, стадиев двадцати, налево, по другую сторону Асопа, находится роща каменных дубов и храм богинь, именуемых афинянами Августой, и сикионцами Добрыми. В один из дней каждого года они устраивают им праздник и приносят во всесожжение больших овец с молодыми, а вместо гирлянд они обычно используют возлияние из меда, воды и цветов. Подобные обряды они совершают у алтаря Судеб; это на открытом пространстве в роще.
  ТИТАН
  
  [2.11.5] Вернувшись обратно к дороге, снова перейдя Асоп и достигнув вершины холма, вы попадаете в то место, где, по словам туземцев, впервые обитал Титан. Они добавляют, что он был братом Гелия (Солнца), и что после него это место получило название Титан. По моему мнению, он оказался ловким в наблюдении времен года и времени, когда солнце восходит и созревает семена и плоды, и по этой причине считался братом Гелия. Впоследствии Алексанор, сын Махаона, сына Асклепия, пришел в Сикионию и построил святилище Асклепия в Титане.
  [2.11.6] Соседи в основном слуги бога, а внутри ограды растут старые кипарисы. Никто не может узнать, из какого дерева или металла сделана статуэтка, как не знают и имени создателя, хотя один или двое приписывают ее самому Алексанору. От изображения видны только лицо, руки и ноги, потому что на нем белая шерстяная туника и плащ. Есть подобное изображение Здоровья; это тоже нелегко увидеть, потому что оно окружено волосами женщин, которые отрезают их и предлагают богине, и полосами вавилонских одежд. Кем бы из них ни пожелал здесь умилостивить небо, ему даны те же самые наставления поклоняться этому образу, который они изволят называть Здоровьем.
  [2.11.7] Есть также изображения Алексанора и Евамериона; первому приносят жертвы, как герою после захода солнца; Эвамериону, как богу, приносят всесожжения. Если я правильно предполагаю, то пергамцы, в соответствии с оракулом, называют этого Евамериона Телесфора (Совершающего), а эпидаврийцы называют его Ацезисом (Исцелением). Существует также деревянное изображение Корониды, но оно нигде в храме не имеет фиксированного положения. Пока богу приносят в жертву быка, ягненка и свинью, они переносят Корониду в святилище Афины и чтят ее там. Части жертв, которые они приносят во всесожжение, а не отрезая бедер, они сжигают на земле, за исключением птиц, которых сжигают на жертвеннике.
  [2.11.8] Во фронтоне по концам фигуры Геракла и Победы. В портике посвящены изображения Диониса и Гекаты, с Афродитой, Матерью богов, и Фортуной. Они деревянные, а Асклепий, по прозвищу Гортиниан, каменный. Они не желают входить среди священных змей из-за страха, но они кладут свою пищу перед входом и больше не беспокоятся. Внутри ограды находится бронзовая статуя сикионца по имени Граниан, который одержал следующие победы в Олимпии: дважды в пятиборье, в беге, дважды в беге на двух дистанциях, один раз без щита и один раз со щитом.
  [2.12.1] XII. В Титане есть также святилище Афины, в которое вносят образ Корониды. В нем стоит старая деревянная фигура Афины, и мне сказали, что в нее тоже ударила молния. Святилище построено на холме, у подножия которого находится Алтарь Ветров, и на нем священник приносит жертвы ветрам одну ночь в году. Он также совершает другие тайные обряды в четырех ямах, укрощая яростные взрывы, и, как говорят, он также воспевает заклинания Медеи.
  РЯДОМ С СИОНОМ
  
  [2.12.2] Достигнув Сикиона от Титаны, когда вы спускаетесь к берегу, вы видите слева от дороги храм Геры, не имеющий теперь ни изображения, ни крыши. Говорят, что его основателем был Прет, сын Абаса. Когда вы спуститесь к гавани, называемой сикионской, и повернете к Аристонавтам, порту Пеллена, вы увидите немного выше дороги по левую руку святилище Посейдона. Дальше по дороге протекает река, называемая Гелиссон, а за ней Ситас, обе впадающие в море.
  ФЛИУС
  
  [2.12.3] Флиасия граничит с Сикионией. Город находится примерно в сорока стадиях от Титаны, и к нему ведет прямая дорога из Сикиона. То, что флиасцы никоим образом не связаны с аркадцами, видно из того места у Гомера, где речь идет о списке аркадцев, в котором сикионяне не включены в число аркадских союзников. По ходу моего повествования станет ясно, что изначально они были аргивянами, а позже, после возвращения Гераклидов на Пелопоннес, стали дорийцами. Я знаю, что большинство преданий о флиасах противоречивы, но я воспользуюсь наиболее общепринятыми.
  [2.12.4] Говорят, что первым человеком на этой земле был Арас, выросший из земли. Он основал город вокруг этого холма, который и по сей день называется Арантинским холмом, недалеко от второго холма, на котором флиасийцы имеют свою цитадель и свое святилище Гебы. Здесь же он основал город, и после него в древности и земля, и город назывались Арантией. Когда он был царем, Асоп, который, как говорят, был сыном Целуса и Посейдона, открыл для него воду реки, которую нынешние жители называют в его честь Асопом. Гробница Араса находится в месте, называемом Келеи, где, говорят, похоронен и Дисаул Элевсинский.
  [2.12.5] У Араса были сын Аорис и дочь Араэтирея, которые, по словам флиасийцев, были опытными охотниками и храбрыми воинами. Араэтирея умерла первой, и Аорис в память о своей сестре изменил название земли на Араэтирея. Вот почему Гомер, составляя список подданных Агамемнона, имеет стих:
  Орнеи были их домом, а Араэтирея — восхитительной. Хом. Ил. 2,571
  Могилы детей Араса, по моему мнению, находятся на Арантинском холме, а не в какой-либо другой части земли. На вершине их виднеются надгробья, и перед совершением таинств Деметры народ смотрит на эти гробницы и зовет на возлияния Араса и его детей.
  [2.12.6] Аргивяне говорят, что Флиас, давший земле ее третье имя, был сыном Цеиса, сына Темена. Этого рассказа я никак не могу принять, но знаю, что его называют сыном Диониса и что он, как говорят, был одним из тех, кто плавал на Арго. Стихи родосского поэта подтверждают меня в моем мнении:
  Пришел за этим Флиасом из Араэтирея на сбор;
  Здесь он жил и процветал, потому что Дионис, его отец,
  заботился о нем хорошо, и его дом был недалеко от источников Асопа.
  Аполлоний Родиус Аргонавтический 1.115-117.
  
  Далее в сообщении говорится, что матерью Флиаса была Араэтирея, а не Хтонофил. Последняя была его женой и родила ему Андродамаса.
  [2.13.1] XIII. По возвращении Гераклидов беспорядки произошли на всем Пелопоннесе, кроме Аркадии, так что многие города получили дополнительных поселенцев из дорийской расы, а их жители пережили еще больше революций. История Флиуса такова. Дориан Регнид, сын Фалка, сына Темена, напал на него из Аргоса и Сикионии. Некоторые из флиасов были склонны принять предложение Регнида, заключавшееся в том, что они должны остаться в своих владениях и принять Регнида своим королем, дав дорийцам вместе с ним долю земли.
  [2.13.2] Гиппас и его партия, с другой стороны, призывали граждан защищаться и не уступать многие преимущества дорийцам без нанесения удара. Народ, однако, принял противоположную политику, и поэтому Гиппас и все остальные, кто хотел, бежали на Самос. Правнуком этого Гиппаса был Пифагор, знаменитый мудрец. Ибо Пифагор был сыном Мнесарха, сыном Евфранора, сыном Гиппаса. Так рассказывают о себе флиасийцы, и сикионяне в целом согласны с ними.
  [2.13.3] Теперь я добавлю отчет о самых замечательных из их знаменитых достопримечательностей. На Флиасской цитадели есть кипарисовая роща и святилище, которое с древних времен считалось особенно святым. Самые ранние флиасийцы называли богиню, которой принадлежит святилище, Ганимедой; но более поздние авторитеты называют ее Гебой, которую Гомер упоминает в дуэли Менелая и Александра, говоря, что она была виночерпием богов; и снова он говорит, что Одиссей нисходит в ад, что она была женой Геракла. Олен в своем гимне Гере говорит, что Гера была воспитана временами года и что ее детьми были Арес и Геба. Из почестей, которые флиасийцы воздают этой богине, самой большой является прощение просителей.
  [2.13.4] Все те, кто ищет здесь убежища, получают полное прощение, а заключенные, освобожденные, посвящают свои оковы деревьям в роще. Флиасцы также отмечают ежегодный праздник, который они называют обрезкой плюща. Образа нет ни в тайне, ни в открытом доступе, и причина этого изложена в их священной легенде, хотя слева на выходе храм Геры с изображением из паросского мрамора.
  [2.13.5] В цитадели есть еще одна ограда, посвященная Деметре, и в ней находятся храм и статуя Деметры и ее дочери. Здесь же находится бронзовая статуя Артемиды, которая показалась мне древней. Спускаясь из цитадели, вы видите справа храм Асклепия с изображением бога в виде безбородого юноши. Ниже этого храма построен театр. Недалеко от него находится святилище Деметры и старинные сидящие изображения.
  [2.13.6] На рынке приношение по обету: бронзовая коза, большей частью покрытая золотом. Вот причина, по которой он получил почести среди флиасов. Созвездие, которое они называют Козерогом, при восходе наносит непрерывный вред виноградным лозам. Чтобы они не потерпели от этого ничего неприятного, флиасийцы воздают почести бронзовому козлу на рыночной площади и украшают изображение золотом. Здесь же находится могила Аристия, сына Пратинаса. Этот Аристий и его отец Пратинас сочиняли сатирические пьесы, более популярные, чем все, кроме пьес Эсхила.
  [2.13.7] За рыночной площадью находится здание, которое флиасийцы называют Домом прорицания. Вошел в нее Амфиарай, переночевал там, а потом сначала, как говорят флиасиане, стал гадать. По их словам, Амфиарай какое-то время был обычным человеком, а не прорицателем. С тех пор здание закрыто. Недалеко находится то, что называется Омфалосом (Пупом), центром всего Пелопоннеса, если о нем говорят правду. Дальше от Омфалоса у них есть древнее святилище Диониса, святилище Аполлона и одно святилище Исиды. Образ Диониса виден всем, как и образ Аполлона, а образ Исиды могут видеть только жрецы.
  [2.13.8] Флиасцы рассказывают также следующую легенду. Когда Геракл благополучно вернулся из Ливии, привезя яблоки Гесперид, как их называли, он посетил Флия по какому-то личному делу. Пока он жил там, к нему из Этолии пришел Ойней. Он уже присоединился к семье Геракла, и после своего прибытия по этому поводу либо он принимал Геракла, либо Геракл принимал его. Как бы то ни было, недовольный подаренным ему напитком Геракл ударил одним пальцем по голове мальчика Киафа, виночерпия Ойнея, который умер на месте от удара. Часовня хранит память об этом подвиге среди флиасов; он построен рядом со святилищем Аполлона и содержит каменные статуи, изображающие Киата, протягивающего чашу Гераклу.
  CELEAE
  
  [2.14.1] XIV. Келеи находятся примерно в пяти стадиях от города, и здесь совершают мистерии в честь Деметры не каждый год, а каждый четвертый год. Священник-инициатор не назначается на всю жизнь, но при каждом праздновании избирают нового, который берет, если захочет, жену. В этом отношении их обычай отличается от элевсинского, но само празднование построено по образцу элевсинских обрядов. Сами флиасийцы признают, что копируют «спектакль» в Элевсине.
  [2.14.2] Говорят, что именно Дисаул, брат Келея, пришел в их землю и установил мистерии, и что он был изгнан из Элевсина Ионом, когда Ион, сын Ксуфа, был избран Афиняне были главнокомандующими в Элевсинской войне. Но я никак не могу согласиться с флиасийцами в предположении, что элевсинец был побежден в битве и изгнан в изгнание, потому что война закончилась договором до того, как она была сражена, а сам Эвмолп остался в Элевсине.
  [2.14.3] Но возможно, что Дисаул прибыл во Флий по какой-то иной причине, чем указанная флиасами. Я не верю ни в то, что он был родственником Келею, ни в то, что он чем-то выделялся в Элевсине, иначе Гомер никогда не прошел бы мимо него в своих стихах. Ибо Гомер — один из тех, кто писал в честь Деметры, и когда он составляет список тех, кого богиня обучала тайнам, он ничего не знает об элевсинце по имени Дисаул. Это стихи: -
  Она Триптолему учила, и Диоклу, вознице коней,
  И могучему Эвмолпу, и Келею, вождю народов,
  Культу священных обрядов, им все свои тайны рассказывая. HH Дем. 474-476
  
  [2.14.4] Во всяком случае, этот Дисаул, по мнению флиасийцев, установил здесь мистерии и именно он дал этому месту название Келеи. Я уже говорил, что здесь находится могила Дисаула. Стало быть, могила Араса была сделана раньше, ибо, по сообщению флиасийцев, Дисаул прибыл не в царствование Араса, а позже. Ибо, говорят, Арас был современником Прометея, сына Япета, и на три поколения старше Пеласга, сына Аркаса, и тех, кого в Афинах называли аборигенами. Говорят, что на крыше того, что называется Анакторум, находится колесница Пелопса.
  КЛЕОНА
  
  [2.15.1] XV. Вот то, что я нашел наиболее достойным упоминания среди флиасийцев. По дороге из Коринфа в Аргос стоит небольшой город Клеоны. Говорят, что Клеонес был сыном Пелопса, хотя есть и такие, которые говорят, что Клеона была одной из дочерей Асопа, протекавшего рядом с Сикионом. Как бы то ни было, одно из этих двух значений объясняет название города. Здесь находится святилище Афины, а изображение — произведение Сциллиды и Дипена. Некоторые считают их учениками Дедала, но другие считают, что Дедал взял жену от Гортины и что Дипен и Сциллис были его сыновьями от этой женщины. Клеоны обладают этим святилищем и гробницей Еврита и Ктеата. Рассказывают, что, когда они шли в качестве послов из Элиды на Истмийское состязание, они были здесь застрелены Гераклом, который обвинил их в том, что они были его противниками в войне против Авгия.
  НЕМЕА
  
  [2.15.2] От Клеоны до Аргоса ведут две дороги; один прямой и только для активных мужчин, другой идет по перевалу, называемому Третус (Пронзенный), узок, как и другой, окружен горами, но тем не менее более пригоден для повозок. В этих горах до сих пор показана пещера знаменитого льва, а место Немея удалено примерно на пятнадцать стадий. В Немее есть примечательный храм Немейского Зевса, но я обнаружил, что крыша обрушилась и не осталось никакого изображения. Вокруг храма кипарисовая роща, и именно здесь, говорят, Офелта кормилица поместила в траву и убила змея.
  [2.15.3] Аргосцы также приносят Зевсу всесожжения в Немее и избирают жреца Немейского Зевса; кроме того, они предлагают приз за гонку в доспехах на зимнем празднике Немейских игр. В этом месте находится могила Офелта; вокруг него каменная ограда, а внутри ограды жертвенники. Есть также насыпь земли, которая является могилой Ликурга, отца Офелта. Источник почему-то называют Адрастеей, может быть, потому, что Адраст нашел его. Говорят, земля была названа в честь Немеи, другой дочери Асопа. Выше Немеи находится гора Апеса, где, как говорят, Персей впервые принес в жертву Зевсу Апеса.
  МИКЕНЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2.15.4] Поднявшись на Трету и снова идя по дороге в Аргос, видишь слева развалины Микен. Греки знают, что основателем Микен был Персей, поэтому я расскажу о причине его основания и о том, почему аргивяне впоследствии опустошили Микены. Самая старая традиция в регионе, который сейчас называется Арголида, гласит, что когда Инах был царем, он назвал реку своим именем и принес жертву Гере.
  [2.15.5] Есть также другая легенда, в которой говорится, что Фороней был первым жителем этой земли, и что Инах, отец Форонея, был не человеком, а рекой. Эта река вместе с реками Кефисом и Астерионом судила о земле между Посейдоном и Герой. Они решили, что земля принадлежит Гере, и поэтому Посейдон заставил их воды исчезнуть. По этой причине ни Инах, ни любая из других рек, о которых я упомянул, не дает никакой воды, кроме как после дождя. Летом их ручьи пересыхают, за исключением тех, что в Лерне. Фороней, сын Инаха, первым собрал жителей, которые до того времени были рассеяны и жили обособленными семьями. Место, в котором они впервые были собраны, было названо городом Форонея.
  [2.16.1] XVI. Аргус, внук Форонея, унаследовавший трон после Форонея, дал свое имя земле. Аргус породил Пираса и Форбаса, Форбас породил Триопа, а Триоп породил Иаса и Агенора. Ио, дочь Иаса, отправилась в Египет, будь то обстоятельства, описанные Геродотом или так, как говорят греки. После Иаса на престол взошел Кротоп, сын Агенора, и родил Стенеласа, а Данай отплыл из Египта против Геланора, сына Стенеласа, и оставил царство за потомками Агенора. Что последовало за этим, всем одинаково известно: преступление, совершенное дочерьми Даная против своих кузенов, и то, как после смерти Даная Линкей унаследовал его.
  [2.16.2] Но сыновья Авы, сына Линкея, разделили царство между собой; Акрисий остался в Аргосе, а Проет занял Герей, Мидею, Тиринф и побережье Аргоса. Следы проживания Проэта в Тиринфе сохранились до наших дней. После этого Акрисий, узнав, что сам Персей не только жив, но и совершает великие дела, удалился в Ларису на Пенее. И Персей, желая во что бы то ни стало увидеть отца своей матери и приветствовать его честными словами и делами, посетил его в Ларисе. Будучи в расцвете сил и гордясь тем, что он изобрел коит, он устроил показуху перед всеми, и Акрисий, как назло, незаметно встал на путь квоита.
  [2.16.3] Так сбылось предсказание бога Акрисию, и его судьбе не помешали меры предосторожности против дочери и внука. Персей, устыдившись слухов об убийстве, по возвращении в Аргос склонил Мегапентеса, сына Прета, к обмену царствами; взяв на себя Мегапентес, он основал Микены. Ибо на его месте у него из ножен выпала шапка (myces), и он расценил это как знак к основанию города. Я также слышал следующее сообщение. Его мучила жажда, и ему пришла в голову мысль подобрать с земли гриб (мицес). Напившись с радостью воды, вытекавшей из него, он дал этому месту имя Микены.
  [2.16.4] Гомер в « Одиссее» упоминает микенскую женщину в следующем стихе:
  Тирон и Алкмена и прекрасновенчанная дама Микена. Хом. Од.
  Говорят, что она была дочерью Инаха и женой Арестора в поэме, которую греки называют Великими Эоэями. Так говорят, что эта дама дала свое имя городу. Но рассказ, приписываемый Акусилаю, что Микен был сыном Спартона, а Спартон — Форонея, я не могу принять, потому что его не принимают и сами лакедемоняне. Ведь лакедемоняне имеют в Амиклах портретную статую женщины по имени Спарта, но они были бы поражены простым упоминанием о Спартоне, сыне Форонея.
  [2.16.5] Аргосяне разрушили Микены из-за зависти. Ибо во время персидского вторжения аргивяне не двинулись с места, а микенцы отправили в Фермопилы восемьдесят человек, которые разделили успех лакедемонян. Это стремление к славе привело их к гибели, разозлив аргивян. Однако до сих пор сохранились части городской стены, в том числе ворота, на которых стоят львы. Говорят, что и это дело рук циклопов, воздвигших для Прета стену в Тиринфе.
  МИКЕНЫ
  
  [2.16.6] В руинах Микен есть источник под названием Персея; есть также подземные покои Атрея и его детей, в которых хранились их сокровища. Здесь находится могила Атрея, а также могилы тех, кто вернулся с Агамемноном из Трои и был убит Эгисфом после того, как он устроил им пир. Что касается гробницы Кассандры, то на нее претендуют лакедемоняне, живущие вокруг Амикл. У Агамемнона есть гробница, у возничего Евримедонта тоже есть гробница, а другую делят между собой Теледам и Пелопс, сыновья-близнецы, как говорят, Кассандры.
  [2.16.7] которых Эгисф, еще младенцев, убил вслед за их родителями. У Электры есть ее могила, потому что Орест женил ее на Пиладе. Гелланик добавляет, что детьми Пилада от Электры были Медон и Строфий. Клитемнестру и Эгисфа похоронили на небольшом расстоянии от стены. Они считались недостойными места в нем, где лежал сам Агамемнон и те, кто был убит вместе с ним.
  HERAEUM
  
  [2.17.1] XVII. В пятнадцати стадиях от Микен слева находится Герей. Рядом с дорогой течет ручей под названием Вода Свободы. Жрицы используют его для очищения и для тайных жертвоприношений. Само святилище находится в нижней части Эвбеи. Эвбея - это имя, которое они дают здешнему холму, говоря, что у реки Астерион было три дочери, Эвбея, Просимна и Акрея, и что они были кормилицами Геры.
  [2.17.2] Холм напротив Гереума они называют именем Акреи, окрестности святилища — именем Эвбеи, а землю под Гераем — именем Просимны. Этот Астерион течет над Гереумом и, упав в расщелину, исчезает. На его берегах растет растение, которое также называют астерион. Само растение они предлагают Гере, а из его листьев плетут ей гирлянды.
  [2.17.3] Говорят, что архитектором храма был Евполем, аргивянин. Скульптуры, вырезанные над колоннами, относятся либо к рождению Зевса и битве между богами и великанами, либо к Троянской войне и взятию Илиона. Перед входом стоят статуи женщин, бывших жрицами Геры, и различных героев, в том числе Ореста. Говорят, что это Орест с надписью, что она представляет императора Августа. В переднем храме с одной стороны находятся древние статуи Граций, а с правой — ложе Геры и жертва по обету, щит, который Менелай однажды взял у Евфорба в Трое.
  [2.17.4] Статуя Геры восседает на троне; он огромен, сделан из золота и слоновой кости и принадлежит Поликлиту. На ней корона с вырезанными на ней Грациями и Временами года, в одной руке она держит гранат, а в другой скипетр. О гранате я ничего не должен говорить, потому что его история — это своего рода святая тайна. Присутствие кукушки, сидящей на скипетре, они объясняют рассказом о том, что, когда Зевс был влюблен в Геру в ее девичестве, он превратился в эту птицу, и она поймала ее, чтобы она стала ее домашним животным. Эту сказку и подобные легенды о богах я рассказываю, не веря им, но тем не менее рассказываю.
  [2.17.5] Рядом с Герой стоит то, что, как говорят, является изображением Гебы, созданным Наукидом; он тоже из слоновой кости и золота. Рядом с ним старое изображение Геры на столбе. Самая древняя статуя сделана из дерева дикой груши и была освящена в Тиринфе Пирасом, сыном Аргуса, а когда аргивяне разрушили Тиринф, они унесли ее в Герей. Я сам видел его, маленькое сидячее изображение.
  [2.17.6] Из приношений по обету заслуживают внимания следующие. Есть алтарь, на котором рельефно высечен легендарный брак Гебы и Геракла. Он из серебра, а павлин, посвященный императором Адрианом, сделан из золота и блестящих камней. Он посвятил ее, потому что они считают птицу священной для Геры. Здесь лежат золотая корона и пурпурная одежда, подношения Нерона.
  [2.17.7] Над этим храмом находится фундамент более раннего храма и те его части, которые пощадили пламя. Он сгорел, потому что сон одолел Хрисеиду, жрицу Геры, когда лампада перед венками подожгла их. Хрисеида отправилась в Тегею и умоляла Афину Алею. Хотя их постигло такое великое бедствие, аргивяне не сняли статую Хрисеиды; он все еще находится перед сожженным храмом.
  ДОРОГА В АРГОС
  
  [2.18.1] XVIII. У дороги из Микен в Аргос по левую руку находится святилище героя Персея. Окрестные люди воздают ему здесь почести, но самые большие почести воздаются ему в Серифе и среди афинян, у которых есть участок, посвященный Персею, и алтарь Диктиса и Климены, которых называют спасителями Персея. Пройдя немного по территории Аргоса от этого святилища героя, справа можно увидеть могилу Фиеста. На нем каменный баран, потому что Фиест получил золотого ягненка, развратив жену своего брата. Но Атрей не удержался от возмездия благоразумием, а устроил убийство детей Фиеста и пир, о котором рассказывают нам поэты.
  [2.18.2] Но что касается того, что последовало, я не могу с уверенностью сказать, начал ли Эгисф грех или Агамемнон согрешил первым, убив Тантала, сына Фиеста. Говорят, что Тантал получил Клитемнестру замуж от Тиндарея, когда она была еще девственницей. Я сам не хочу осуждать их за то, что они были злы по своей природе; но если осквернение Пелопса и мстительный дух Мюртила преследовали их так долго, то в конце концов пифийская жрица сказала спартанцу Главку, сыну Эпикида, который советовался с ней по поводу нарушения его клятвы, что наказание ибо это приходит и к потомству грешника.
  [2.18.3] Немного за Овнами — так называют они гробницу Фиеста — слева находится место, называемое Мисия, и святилище Мисийской Деметры, названной так по имени человека Мисия, который, как говорят аргивяне, , был одним из тех, кто развлекал Деметру. Ныне это святилище не имеет крыши, но в нем есть другой храм, сложенный из жженого кирпича, и деревянные изображения Девы, Плутона и Деметры. Дальше идет река, называемая Инах, а на другом берегу жертвенник Гелия (Солнца). После этого вы подойдете к воротам, названным в честь святилища возле них. Это святилище принадлежит Эйлитии.
  АРГОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2.18.4] Аргосцы — единственные известные мне греки, которые были разделены на три царства. Ибо в царствование Анаксагора, сына Аргея, сына Мегапента, женщины были поражены безумием и, блуждая по домам, скитались по стране, пока Меламп, сын Амифаона, не излечил их от чумы при условии, что он сам и его брат Биас имел долю царства, равную доле Анаксагора. Теперь от Биаса произошли пять человек, Нелеиды по материнской линии, занимавшие трон в течение четырех поколений до Цианиппа, сына Эгиалея, и произошли от Мелампа шесть человек в шести поколениях до Амфилоха, сына Амфиарая.
  [2.18.5] Но родной дом рода Анаксагора правил дольше двух других. Ифис, сын Алектора, сына Анаксагора, оставил трон Сфенелу, сыну своего брата Капанея. После взятия Трои Амфилох переселился к народу, который теперь называется амфилохийцами, и, поскольку Цианипп умер бесплодным, Килараб, сын Сфенела, стал единоличным царем. Однако и он не оставил потомства, и Аргос был захвачен Орестом, сыном Агамемнона, который был соседом. Помимо своих родовых владений, он распространил свою власть на большую часть Аркадии и унаследовал трон Спарты; у него также был контингент фокейских союзников, всегда готовых помочь ему.
  [2.18.6] Когда Орест стал царем лакедемонян, они сами согласились принять его, так как считали, что сыновья дочери Тиндарея имеют право на престол раньше, чем Никострат и Мегапенф, которые были сыновьями Менелая от рабыня. После смерти Ореста престол унаследовал Тизамен, сын Ореста и Гермионы, дочери Менелая. Матерью Пенфила, внебрачного сына Ореста, была, по словам поэта Кинетона, Эригона, дочь Эгисфа.
  [2.18.7] Именно в царствование этого Тисамена Гераклиды вернулись на Пелопоннес; это были Темен и Кресфонт, сыновья Аристомаха, вместе с сыновьями третьего брата, Аристодема, который умер. Их притязания на Аргос и на аргосский трон были, по моему мнению, наиболее справедливы, потому что Тизамен был потомком Пелопса, а Гераклиды были потомками Персея. Сам Тиндарей, по их мнению, был изгнан Гиппокооном, и говорили, что Геракл, убив Гиппокона и его сыновей, отдал землю в доверительное управление Тиндарею. Так же рассказывали они и о Мессении, что она была передана в доверительное управление Нестору Гераклом после того, как он взял Пилос.
  [2.18.8] Итак, они изгнали Тисамена из Лакедемона и Аргоса, а потомков Нестора из Мессении, а именно Алкмеона, сына Силлуса, сына Фрасимеда, Писистрата, сына Писистрата, и сыновей Пеона, сына Антилоха, и с ними Мелант, сын Андропомпа, сын Бора, сын Пентила, сын Периклимена. Итак, Тисамен и его сыновья отправились со своей армией в землю, которая сейчас называется Ахайей.
  [2.18.9] К какому народу отступил Писистрат, я не знаю, но остальные нелеиды ушли в Афины, и кланы пеонидов и алкмеонидов были названы в их честь. Мелант даже взошел на престол, свергнув Тимоэта, сына Оксинта; ибо Тимоэт был последним афинским царем, потомком Тесея.
  [2.19.1] XIX. Я не собираюсь излагать здесь историю Кресфонта и сыновей Аристодема. Но Темен открыто использовал вместо своих сыновей Дельфонта, сына Антимаха, сына Фрасианора, сына Ктесиппа, сына Геракла, военачальником и советником во всех случаях. Еще раньше он сделал ее своим зятем, а Гирнефона была любимой дочерью; соответственно, его подозревали в намерении передать трон ей и Дельфонту. По этой причине его сыновья составили заговор против него, и Цейс, старший из них, захватил царство.
  [2.19.2] Но аргивяне с древнейших времен любили свободу и самоуправление, и они до предела ограничивали власть своих царей, так что Медону, сыну Цеиса, и его потомству осталось царство это было так только по названию. Мелта, сын Лакеды, десятый потомок Медона, был осужден народом и полностью лишен царской власти.
  АРГОС
  
  [2.19.3] Самым известным зданием в городе Аргос является святилище Аполлона Ликия (бога-волка). Современное изображение было сделано афинянином Атталом, но первоначальный храм и деревянное изображение были подношением Даная. Я придерживаюсь мнения, что в те времена все изображения, особенно египетские изображения, делались из дерева. Причина, по которой Данай основал святилище Аполлона Ликия, заключалась в следующем. Придя в Аргос, он заявил права на царство против Геланора, сына Стенеласа. Обе стороны выдвинули множество правдоподобных доводов, и доводы Сфенела считались столь же справедливыми, как и доводы его противника; так люди, сидящие в суде, отложили, говорят они, решение на следующий день.
  [2.19.4] На рассвете волк напал на стадо быков, пасшихся перед стеной, и напал и сразился с быком, который был вожаком стада. Аргосянам пришло в голову, что Геланор подобен быку, а Данай подобен волку, ибо как волк не хочет жить с людьми, так и Данай до того времени не жил с ними. Именно благодаря тому, что волк победил быка, Данай завоевал царство. Соответственно, полагая, что Аполлон навел стадо волков, он основал святилище Аполлона Ликийского.
  [2.19.5] Здесь посвящен трон Даная, и здесь поставлена статуя Битона в виде человека, несущего быка на плечах. По свидетельству поэта Ликея, когда аргивяне приносили жертву Зевсу в Немее, Битон одной лишь физической силой взял быка и понес его туда. Рядом с этой статуей есть огонь, который они продолжают сжигать, называя его огнем Форонея. Ибо они не признают, что огонь был дан человечеству Прометеем, но упорно приписывают открытие огня Форонею.
  [2.19.6] Что касается деревянных изображений Афродиты и Гермеса, то одно, как говорят, было сделано Эпеем, а другое является обетным подношением Гипермнестры. Она была единственной из дочерей Даная, которая пренебрегла его приказом и, соответственно, была привлечена им к ответственности, потому что следует учитывать, что его жизнь была в опасности, пока Линкей был на свободе, и что отказ участвовать в преступлении из ее сестер увеличил позор изобретателя дела. На суде она была оправдана аргивянами, и в память о ее побеге она посвятила изображение Афродиты, Приносящей Победу.
  [2.19.7] В храме находится статуя Лады, самого быстрого бегуна своего времени, и одна из статуй Гермеса с черепахой, которую он поймал, чтобы сделать лиру. Перед храмом находится яма с рельефом, изображающим схватку быка и волка, а вместе с ними и девушку, бросающую в быка камень. Девушка считается Артемидой. Данай посвятил их и несколько стоящих рядом колонн и деревянные изображения Зевса и Артемиды.
  [2.19.8] Вот могилы; один из них принадлежит Лину, сыну Аполлона от Псамафе, дочери Кротопа; другой, говорят они, принадлежит поэту Линусу. История последнего Лина больше подходит для другой части моего повествования, и поэтому я опускаю ее здесь, тогда как историю сына Псамафе я уже привел в своем рассказе о Мегарах. После них находится изображение Аполлона, бога улиц, и алтарь Зевса, бога дождя, где те, кто помогал Полинику в его усилиях по возвращению в Фивы, поклялись вместе, что они либо захватят Фивы, либо умрут. Что касается гробницы Прометея, то их версия кажется мне менее вероятной, чем версия опунтов, но тем не менее они придерживаются ее.
  [2.20.1] ХХ. Проходя мимо статуи Креуга, боксера и трофея, установленного в честь победы над коринфянами, вы подходите к сидящему изображению Зевса Мейлихия (Милостивого), выполненному из белого мрамора Поликлетом. Я обнаружил, что это было сделано по следующей причине. С тех пор как лакедемоняне начали войну с аргивянами, военные действия не прекращались до тех пор, пока Филипп, сын Аминты, не заставил их оставаться в первоначальных границах их территорий. До этого, если лакедемоняне не занимались какими-либо делами за пределами Пелопоннеса, они всегда пытались аннексировать часть аргосской территории; или если они были заняты войной за пределами своих границ, настала очередь аргивян принимать ответные меры.
  [2.20.2] Когда ненависть обеих сторон достигла апогея, аргивяне решили содержать тысячу отборных людей. Командующим, назначенным над ними, был аргос Бряс. Его обращение с мужчинами из народа было жестоким, и девушку, которую вели к жениху, он схватил у сопровождавших ее и надругался. Когда наступила ночь, девушка дождалась, пока он уснет, и выколола ему глаза. Обнаруженная утром, она укрылась в качестве просителя у людей. Когда они не отдали ее Тысяче для наказания, обе стороны взялись за оружие; народ победил и в гневе своем не оставил в живых никого из своих противников. Впоследствии они прибегали к очищению от пролития родственной крови; между прочим они посвятили изображение Зевса Мелихия.
  [2.20.3] Неподалеку изображены Клеобида и Битон, рельефно высеченные на камне, они сами тянут повозку и везут в ней свою мать в святилище Геры. Напротив них находится святилище Немейского Зевса и прямая бронзовая статуя бога работы Лисиппа. Пройдя отсюда, вы видите справа могилу Форонея, которому и в наше время приносят приношения, как герою. Напротив Немейского Зевса находится храм Фортуны, который должен быть очень древним, если это тот самый, в котором Паламед посвятил кости, которые он изобрел.
  [2.20.4] Близлежащую могилу они называют гробницей менады Хорея, говоря, что она была одной из женщин, присоединившихся к Дионису в его походе на Аргос, и что Персей, одержав победу в битве, отправил большинство женщин в меч. Остальным дали общую могилу, а Хорею дали погребение отдельно из-за ее высокого чина.
  [2.20.5] Чуть дальше находится святилище времен года. Возвращаясь отсюда, вы видите статуи Полиника, сына Эдипа, и всех вождей, павших вместе с ним в битве у стен Фив. Этих людей Эсхил сократил только до семи, хотя вождей в походе было больше, чем это, из Аргоса, из Мессены, а некоторые даже из Аркадии. Но аргивяне заимствовали число семь из драмы Эсхила, и рядом с их статуями стоят статуи тех, кто взял Фивы: Эгиалея, сына Адраста; Промах, сын Парфенопея, сын Талая; Полидор, сын Гиппомедонта; Терсандр; Алкмеон и Амфилох, сыновья Амфиарая; Диомед и Стенел. Среди них были также Эвриал, сын Мекистея, Адраст и Тимей, сыновья Полиника.
  [2.20.6] Недалеко от статуй показаны гробница Даная и кенотаф аргивян, встретивших свою смерть в Трое или на пути домой. Здесь же находится святилище Зевса-Спасителя. За ним здание, где аргосские женщины оплакивают Адониса. Справа от входа находится святилище Кефиса. Говорят, что воды этой реки не были полностью уничтожены Посейдоном, но именно в этом месте, где находится святилище, слышно, как они текут под землей.
  [2.20.7] Рядом со святилищем Кефиса находится каменная голова Медузы, которая, как говорят, является еще одним произведением циклопов. Земля за ним и в настоящее время называется Местом суда, потому что именно здесь, говорят, Гипермнестра была предана суду Данаем. Недалеко от этого находится театр. В нем есть несколько заслуживающих внимания достопримечательностей, в том числе изображение человека, убивающего другого, а именно аргосца Перилауса, сына Алсенора, убивающего спартанца Отриада. Перед этим Перилаю удалось выиграть приз за борьбу на Немейских играх.
  [2.20.8] Над театром находится святилище Афродиты, а перед изображением — плита с вырезанным на ней рельефным изображением Телесиллы, лирической поэтессы. У ее ног разбросаны ее книги, а сама она держит в руке шлем, на который смотрит и собирается надеть себе на голову. Телесилья была выдающейся женщиной, особенно известной своими стихами. Случилось так, что аргивяне потерпели ужасное поражение от рук Клеомена, сына Анаксандрида, и лакедемонян. Некоторые пали в настоящих боях; другие, бежавшие в рощу Аргуса, тоже погибли. Сначала они покинули святилище по уговору, который был вероломно нарушен, а выжившие, когда поняли это, были сожжены в роще. Поэтому, когда Клеомен привел свои войска в Аргос, не было людей, которые могли бы его защитить.
  [2.20.9] Но Телесилла посадила на стену всех рабов и тех, кто был неспособен носить оружие от юности или старости, а сама, собрав оружие в святилищах и оставшееся в домах, вооружила женщин. крепкого возраста, а затем разместила их там, где, как она знала, противник нападет. Когда лакедемоняне подошли, женщины не испугались их боевого клича, но стояли на своем и храбро сражались. Тогда лакедемоняне, поняв, что уничтожение женщин будет возмутительным успехом, а поражение будет означать позорное бедствие, уступили женщинам.
  [2.20.10] Эта битва была предсказана пифийской жрицей в оракуле, цитируемом Геродотом, который, возможно, понял, к чему это относится, а возможно, и нет:
  Но когда придет время, когда самка победит в бою,
  Прогнав самца, и снискает великую славу в Аргосе,
  Многие аргосчанки обе щеки в печали разорвут. Хдт. 6,77
  
  Таковы слова оракула, относящиеся к подвигу женщин.
  [2.21.1] XXI. Спустившись оттуда и снова повернувшись на рыночную площадь, мы подходим к гробнице Кердоны, жены Форонея, и к храму Асклепия. Святилище Артемиды, прозванной Убеждением, является еще одним подношением Гипермнестры после победы в суде, на который ее привел ее отец из-за Линкея. Здесь же находится бронзовая статуя Энея и место под названием Дельта. Я намеренно не обсуждаю происхождение названия, потому что не могу принять традиционные версии.
  [2.21.2] Перед ним стоит жертвенник Зевса Фиксиуса (Бога Борьбы), а рядом находится гробница Гипермнестры, матери Амфиарая, а другая гробница принадлежит Гипермнестре, дочери Даная, с которой также похоронил Линкея. Напротив них могила Талая, сына Биаса; историю Биаса и его потомков я уже приводил.
  [2.21.3] Святилище Афины Трубы, как говорят, было основано Гегелеем. Этот Гегелей, согласно рассказу, был сыном Тирсена, а Тирсен был сыном Геракла и лидийской женщины; Тирсен изобрел трубу, а Гегелей, сын Тирсена, научил дорийцев вместе с Теменом играть на этом инструменте, и по этой причине дал Афине прозвище Труба. Перед храмом Афины находится, говорят, могила Эпименида. Аргосская история гласит, что лакедемоняне воевали с кносцами и захватили Эпименида живым; затем они казнили его за то, что он не пророчил им удачи, и аргивяне, взяв его тело, похоронили его здесь.
  [2.21.4] Здание из белого мрамора примерно посреди рыночной площади не является, как утверждают аргивяне, трофеем в честь победы над Пирром Эпирским, но можно показать, что его тело было сожжено здесь, и что это его памятник, на котором рельефно вырезаны слоны и другие его орудия войны. Это сооружение было воздвигнуто на месте костра, а кости Пирра лежат в святилище Деметры, рядом с которым, как я показал в своем рассказе об Аттике, произошла его смерть. У входа в это святилище Деметры можно увидеть бронзовый щит Пирра, висящий над дверью.
  [2.21.5] Недалеко от здания на рыночной площади Аргоса находится насыпь земли, в которой, говорят, лежит голова Медузы Горгоны. Я опускаю чудесное, но привожу рациональные части рассказа о ней. После смерти своего отца, Форка, она царствовала над живущими вокруг озера Тритонис, выходя на охоту и ведя ливийцев в бой. В одном из таких случаев, когда она стояла лагерем с армией против сил Персея, за которым следовали отборные войска с Пелопоннеса, она была убита ночью. Персей, восхитившись ее красотой даже после смерти, отрубил ей голову и отнес показать грекам.
  [2.21.6] Но Прокл, сын Евкрата, карфагенянин, счел другой вариант более правдоподобным, чем предыдущий. Это происходит следующим образом. Среди невероятных монстров, которых можно найти в Ливийской пустыне, есть дикие мужчины и дикие женщины. Прокл утверждал, что видел из них человека, привезенного в Рим. Так он догадался, что от них забрела женщина, дошла до озера Тритонис и изводила соседей, пока Персей не убил ее; Предполагалось, что в этом подвиге ему помогла Афина, ведь люди, живущие вокруг озера Тритонис, для нее священны.
  [2.21.7] В Аргосе, рядом с этим памятником Горгоне, находится могила Горгофоны (Убийцы Горгон), дочери Персея. Как только вы услышите имя, вы поймете, почему оно было ей дано. После смерти своего мужа, Перьера, сына Эола, за которого она вышла девственницей, она вышла замуж за Эбала, став, как говорят, первой женщиной, вышедшей замуж во второй раз; ибо до этого жены имели обыкновение после смерти своих мужей жить как вдовы.
  [2.21.8] Перед могилой находится каменный трофей, сделанный в память о победе над аргосским Лафаем. Когда этот человек был тираном, я пишу то, что сами аргивяне говорят о себе: народ восстал против него и изгнал его. Он бежал в Спарту, и лакедемоняне пытались восстановить его власть, но были разбиты аргивянами, которые убили большую часть их, а также Лафая. Недалеко от трофея находится святилище Лето; изображение является произведением Праксителя.
  [2.21.9] Статуя девушки рядом с богиней, которую они называют Хлоридой (Бледной), говоря, что она была дочерью Ниобы и что сначала ее звали Мелибеей. Когда дети Амфиона были уничтожены Аполлоном и Артернисом, ей одной из сестер удалось спастись вместе с Амиклой; их побег произошел из-за их молитв Лето. Мелибея так побледнела от своего испуга не только в тот момент, но и на всю оставшуюся жизнь, что даже ее имя было изменено с Мелибеи на Хлориду.
  [2.21.10] Теперь аргивяне говорят, что эти двое первоначально построили храм Лето, но я думаю, что ни один из детей Ниобы не выжил, потому что я больше других полагаюсь на поэзию Гомера, один из стихов которого подтверждает мою точку зрения. :-
  Хотя их было только двое, но они все предали разрушению. Хом. Ил. 24.609
  Итак, Гомер знает, что дом Амфиона был полностью низвергнут.
  [2.22.1] XXII. Храм Геры Антеи (Цветочной) находится справа от святилища Лето, а перед ним могила женщин. Они были убиты в битве с аргивянами под предводительством Персея, пришедшего с Эгейских островов на помощь Дионису в войне; по этой причине их прозвали Галиями (женщинами моря). Напротив гробницы женщин находится святилище Деметры, прозванной Пеласгийской от Пеласга, сына Триопы, его основателя, а недалеко от святилища находится могила Пеласга.
  [2.22.2] Напротив могилы находится небольшой бронзовый сосуд, поддерживающий древние изображения Артемиды, Зевса и Афины. Теперь Ликей в своей поэме говорит, что это образ Зевса Механея (Изобретателя), и что здесь аргивяне, выступившие против Трои, поклялись держаться в войне до тех пор, пока они либо не возьмут Трою, либо не встретят свой конец в битве. Другие говорят, что в бронзовом сосуде лежат кости Тантала.
  [2.22.3] Теперь, когда здесь похоронен Тантал, который был сыном Фиеста или Бротея (приводятся оба сообщения) и женился на Клитемнестре раньше, чем Агамемнон, я не стану возражать; но могила того, кто, согласно легенде, был сыном Зевса и Плутона, — это стоит увидеть — находится на горе Сипил. Я знаю, потому что видел это. Кроме того, на него не было принуждения бежать от Сипила, как впоследствии заставило бежать Пелопса, когда фригиец Ил выступил против него с войском. Но я не должен продолжать расследование дальше. Ритуал, совершаемый в яме, говорят, был учрежден туземцем Никостратом. Даже в наши дни бросают в яму горящие факелы в честь Девы, дочери Деметры.
  [2.22.4] Здесь находится святилище Посейдона, прозванного Просклистием (Потопитель), ибо говорят, что Посейдон затопил большую часть страны, потому что Инах и его заседатели решили, что земля принадлежит Гере, а не ему. Теперь именно Гера побудила Посейдона отослать море назад, но аргивяне устроили Посейдону Просклистию убежище в том месте, где отлив.
  [2.22.5] Пройдя немного дальше, вы увидите могилу Аргуса, считавшегося сыном Зевса, и Ниобы, дочери Форонея. За ними следует храм Диоскуров. Изображения представляют самих Диоскуров и их сыновей, Анаксиса и Мнасиноя, а с ними их матерей, Гилеиру и Фебу. Они сделаны из черного дерева Дипоеном и Сциллией. Лошади тоже большей частью из черного дерева, но в их конструкции есть и немного слоновой кости.
  [2.22.6] Рядом с Владыками находится святилище Эйлетии, посвященное Еленой, когда Тесей ушел с Пирифоем в Феспротию, Афидна была захвачена Диоскурами, а Елена везлась в Лакедемон. Ибо говорят, что она была беременна, родилась в Аргосе и основала там святилище Эйлетии, отдав дочь, которую родила, Клитемнестре, которая уже была замужем за Агамемноном, а сама впоследствии вышла замуж за Менелая.
  [2.22.7] И в этом отношении поэты Евфорион Халкидский и Александр Плевронский, а еще раньше их Стесихор Гимерский согласны с аргивянами, утверждая, что Ифигения была дочерью Тесея. Напротив святилища Эйлетии находится храм Гекаты, а изображение — работа Скопаса. Это из камня, а бронзовые изображения напротив, также Гекаты, были сделаны соответственно Поликлетом и его братом Наукидом, сыном Мофона.
  [2.22.8] Когда вы идете по прямой дороге к гимнасию, названному Киларабисом по имени сына Стенела, вы подходите к могиле Ликимния, сына Электриона, который, по словам Гомера, был убит Тлептолемом, сыном Геракл, за убийство которого Тлептолем был изгнан из Аргоса. Свернув немного в сторону от дороги, ведущей в Киларабию, и к тамошним воротам, вы придете к гробнице Сакады, который первым в Дельфах заиграл на пифийской флейте;
  [2.22.9] Предполагается, что враждебность Аполлона к флейтистам, которая продолжалась со времени соперничества Марсия Силена, осталась из-за этого Сакада. В гимназии Килараба находится Афина по имени Пания; они показывают также могилы Стенела и самого Килараба. Недалеко от гимнасии была устроена братская могила тех аргивян, которые плыли с афинянами на порабощение Сиракуз и Сицилии.
  [2.23.1] XXIII. Если идти отсюда по дороге, называемой Полой, справа будет храм Диониса; образ, говорят, с Эвбеи. Ибо когда греки, возвращаясь из Трои, встретили кораблекрушение у Каферея, те из аргивян, которые смогли спастись на суше, страдали от холода и голода. Помолившись, чтобы кто-нибудь из богов оказался спасителем в их нынешнем бедствии, сразу же по мере продвижения они наткнулись на пещеру Диониса; в пещере было изображение бога, и по этому случаю там собрались дикие козы, чтобы спастись от бури. Их убили аргивяне, используя мясо в качестве пищи и шкуры в качестве одежды. Когда буря миновала и аргивяне, переоборудовав свои корабли, возвращались домой, они взяли с собой деревянную истуканку из пещеры и продолжают чтить ее до сих пор.
  [2.23.2] Совсем рядом с храмом Диониса вы увидите дом Адраста, дальше святилище Амфиарая, а напротив святилища гробницу Эрифила. Рядом с ними находится участок Асклепия, а за ними святилище Батона. Батон принадлежал к тому же роду, что и Амфиарай, к Меламподидам, и служил его колесничим, когда он шел на битву. Когда разгром произошел у стены Фив, земля разверзлась и приняла Амфиарая и его колесницу, поглотив в то же время и этот жезл.
  [2.23.3] Возвращаясь с Холлоу-стрит, вы видите то, что, как говорят, является могилой Гирнефона. Если они допускают, что это всего лишь кенотаф, воздвигнутый в память о даме, то их версия достаточно вероятна, но если они верят, что труп лежит здесь, я не могу поверить в это и оставлю это делать любому, кто не знаком с историей Эпидавра. .
  [2.23.4] В самом известном святилище Асклепия в Аргосе и по сей день находится белое мраморное изображение сидящего бога, а рядом с ним стоит Здоровье. Есть также сидящие фигуры Ксенофила и Стратона, создавших изображения. Первоначальным основателем святилища был Сфир, сын Махаона и брат Алексанора, почитаемого среди сикионцев на Титане.
  [2.23.5] Аргосцы, как и афиняне и сикиорцы, поклоняются Артемиде Ферейской, и они тоже утверждают, что образ богини был привезен из Ферей в Фессалию. Но я не могу согласиться с ними, когда они говорят, что в Аргосе находятся гробницы Деяниры, дочери Ойнея, и Елена, сына Приама, и что среди них находится изображение Афины, привезенное из Трои, что вызвало захват этого города. Палладий, как его называют, явно был привезен в Италию Энеем. Что же касается Деяниры, то мы знаем, что она умерла близ Трахиды, а не в Аргосе, и могила ее находится близ Гераклеи, у подножия горы Эта.
  [2.23.6] Рассказ о Елене, сыне Приама, я уже рассказал: что он отправился в Эпир с Пирром, сыном. Ахиллес; что, будучи женат на Андромахе, он был опекуном детей Пирра и что область, называемая Кестрин, получила свое название от Кестрина, сына Елены. Теперь даже сами проводники аргивян знают, что их рассказ не совсем верен. Тем не менее они придерживаются своего мнения, ибо нелегко заставить толпу изменить свои взгляды. У аргивян есть и другие вещи, на которые стоит обратить внимание;
  [2.23.7] например, подземное сооружение, над которым находилась бронзовая камера, которую Акрисий однажды сделал для охраны своей дочери. Однако Перилай, став тираном, разрушил его. Кроме этого здания есть гробница Кротопа и храм критского Диониса. Ибо говорят, что бог, начав войну с Персеем, впоследствии отложил свою вражду и получил от рук аргивян великие почести, в том числе и этот участок, специально выделенный для него самого.
  [2.23.8] Впоследствии он был назван окрестностями критского бога, потому что, когда Ариадна умерла, Дионис похоронил ее здесь. Но Ликей говорит, что при перестройке храма был найден глиняный гроб, и что это был гроб Ариадны. Он также сказал, что и он сам, и другие аргивяне видели это. Рядом с храмом Диониса находится храм Небесной Афродиты.
  АКРОПОЛЬ АРГОСА
  
  [2.24.1] XXIV. Цитадель они называют Ларисой, в честь дочери Пеласга. В ее честь были названы также два города в Фессалии, один у моря и один на Пенее. Когда вы поднимаетесь по цитадели, вы попадаете в святилище Геры Высокой, а также в храм Аполлона, который, как говорят, был впервые построен Пифеем, когда он пришел из Дельф. Настоящее изображение представляет собой стоящую бронзовую фигуру, называемую Аполлоном Дейрадиотом, потому что и это место называется Дейрас (Хребет). Здесь по-прежнему даются ответы оракула, и оракул действует следующим образом. Есть женщина, которая пророчествует, будучи лишена права общения с мужчиной. Каждый месяц ночью приносят в жертву ягненка, и женщина, отведав крови, воодушевляется богом.
  [2.24.2] К храму Аполлона Дейрадиота примыкает святилище Афины Оксидеркии (Зоркой), посвященное Диомедом за то, что однажды, когда он сражался под Троей, богиня сняла туман с его глаз. К нему примыкает ипподром, на котором проводятся игры в честь Немейского Зевса и праздник Геры. Когда вы идете к цитадели, слева от дороги находится еще одна гробница детей Египта. Ибо вот головы отдельно от тел, которые в Лерне. Ибо именно в Лерне были убиты юноши, и когда они были мертвы, их жены отрубили им головы, чтобы доказать отцу, что они совершили ужасное дело.
  [2.24.3] На вершине Ларисы находится храм Зевса, прозванного Ларисейским, у которого нет крыши; деревянное изображение, которое я обнаружил, больше не стояло на пьедестале. Стоит также посетить храм Афины. Здесь помещаются вотивные подношения, в том числе деревянное изображение Зевса, у которого два глаза в естественном месте и третий на лбу. Этот Зевс, говорят они, был богом по отцовской линии Приама, сына Лаомедонта, поставленного в открытой части его двора, и когда Троя была взята греками, Приам принял святилище у алтаря этого бога. Когда добыча была разделена, Сфенел, сын Капанея, получил изображение, и поэтому оно было посвящено здесь.
  [2.24.4] Можно предположить, что причина появления у него трех глаз заключается в следующем. То, что Зевс царствует на небесах, — поговорка, общая для всех людей. Что же касается того, кто, как говорят, правит под землей, то у Гомера есть стих, который также называет его Зевсом:
  Зевс из подземного царства и августейшая Персефонея. Хом. Ил. 9.457
  Морского бога Эсхил, сын Эвфориона, также называет Зевсом. Итак, тот, кто сделал изображение, сделал его с тремя глазами, что означает, что один и тот же бог правит во всех трех, как они называются, «наделах» Вселенной.
  МТ ЛИКОН И МТ ЧАОН
  
  [2.24.5] Из Аргоса идут дороги в различные части Пелопоннеса, в том числе одна в Тегею на стороне, обращенной к Аркадии. Справа находится гора Ликона, на которой растут деревья, в основном кипарисы. На вершине горы построено святилище Артемиды Орфии (Крутой) и сделаны из белого мрамора изображения Аполлона, Лето и Артемиды, которые, как говорят, являются произведениями Поликлета. Снова спустившись с горы, вы видите слева от шоссе храм Артемиды.
  [2.24.6] Чуть дальше справа от дороги находится гора, называемая Хаон. У его подножия растут культурные деревья, и здесь на поверхность поднимается вода Эрасинуса. До сих пор она вытекает из Стимфала в Аркадии, подобно тому как Реиты у моря в Элевсине вытекают из Еврипа. В местах, где Эрасин вытекает из горы, приносят жертвы Дионису и Пану, и Дионису также проводят праздник, называемый Тирбе (Толпа).
  CENCHREAE & HYSIAE
  
  [2.24.7] Вернувшись на дорогу, ведущую в Тегею, вы видите Кенхрей справа от того, что называется Колесом. Почему место получило такое название, они не говорят. Возможно, и в этом случае именно Кенхрий, сын Пирены, стал причиной того, что его так назвали. Здесь находятся братские могилы аргивян, победивших лакедемонян в битве при Гисиях. Эта битва произошла, как я узнал, когда Писистрат был архонтом в Афинах, в четвертый год двадцать седьмой Олимпиады, когда афинянин Еврибот выиграл пеший забег. Спустившись на более низкий уровень, вы доберетесь до развалин Гисии, которая когда-то была городом в Арголиде, и именно здесь, как говорят, лакедемоняне потерпели поражение.
  OENOE & MT АРТЕМИСИЙ
  
  [2.25.1] ХХV. Дорога из Аргоса в Мантинею не такая, как в Тегею, а начинается от ворот на хребте. На этой дороге находится святилище, состоящее из двух комнат, имеющих вход с западной стороны и еще один с восточной. У последнего деревянное изображение Афродиты, а у западного входа — Ареса. Они говорят, что изображения являются подношением Полиника и аргивян, которые присоединились к нему в кампании по исправлению его ошибок.
  [2.25.2] Дальше отсюда, за потоком, называемым Чарадрус (овраг), находится Эноя, названная, как говорят аргивяне, в честь Ойнея. Рассказывают, что Эней, царь Этолии, после изгнания с престола сыновьями Агрия укрылся в Аргосе у Диомеда, который помог ему в походе в Калидонию, но сказал, что не может оставаться с ним. и уговорил Ойнея сопровождать его, если он пожелает, в Аргос. Когда он пришел, он уделил ему все внимание, какое приличествовало отцу отца, а после его смерти похоронил его здесь. В его честь аргивяне называют место Эное.
  [2.25.3] Выше Энои находится гора Артемисия со святилищем Артемиды на вершине. На этой горе также находятся истоки реки Инах. Ибо в нем действительно есть родники, хотя вода не бежит далеко.
  ЛИРКЕЯ И ОРНЕЯ
  
  [2.25.4] Здесь я не нашел ничего, что стоило бы посмотреть. Есть еще одна дорога, ведущая в Лиркею от ворот на хребте. Рассказывают, что в это место пришел Линкей, единственный из пятидесяти братьев, избежавший смерти, и что, спасаясь, он зажег здесь маяк. Теперь поднять маяк было сигналом, о котором он договорился с Гипермнестрой, чтобы дать ему возможность сбежать от Даная и добраться до безопасного места. Еще она, говорят, зажгла Ларисе маяк в знак того, что и она теперь вне опасности. По этой причине аргивяне ежегодно устраивают праздник маяков.
  [2.25.5] Сначала это место называлось Линкея; его нынешнее название происходит от Лирка, внебрачного сына Абаса, который впоследствии жил там. Среди руин есть несколько вещей, о которых не стоит упоминать, кроме фигуры Лирка на плите. Расстояние от Аргоса до Лиркеи около шестидесяти стадий, и такое же расстояние от Лиркеи до Орнеи. Гомер в «Каталоге» не упоминает город Лиркею, потому что во время похода греков на Трою он уже был покинут; Однако Омеи были заселены, и в своей поэме он ставит их в списке перед Флием и Сикионом, что соответствует положению городов на территории Аргоса.
  [2.25.6] Имя происходит от имени Орнея, сына Эрехтея. Этот Орней породил Петеоса, а Петеос породил Менесфея, который с отрядом афинян помог Агамемнону разрушить царство Приама. Именно от него Омея получила свое название, а впоследствии аргивяне переселили всех ее граждан, которые после этого поселились в Аргосе. В Орнеях есть святилище и вертикальное деревянное изображение Артемиды; кроме того, есть храм, посвященный всем богам вместе взятым. На дальней стороне Орнеи находятся Сикиония и Флиасия.
  ТИРИНЫ И МИДЕЯ
  
  [2.25.7] На пути из Аргоса в Эпидаврию справа находится здание, очень похожее на пирамиду, а на нем рельефно кованые щиты аргосской формы. Здесь произошла борьба за трон между Протом и Акрисием; состязание, говорят, закончилось вничью, а затем последовало примирение, так как ни один из них не смог одержать решающей победы. История состоит в том, что они и их войска были вооружены щитами, которые впервые были использованы в этой битве. Для павших с той и с другой стороны здесь была устроена общая гробница, так как они были согражданами и родственниками.
  [2.25.8] Пройдя отсюда и повернув направо, вы придете к руинам Тиринфа. Тиринфяне также были изгнаны аргивянами, которые хотели сделать Аргос более могущественным, увеличив население. Говорят, что герой Тиринф, от которого город получил свое название, был сыном Аргуса, сыном Зевса. Стена, являющаяся единственной сохранившейся частью развалин, представляет собой произведение циклопов, сложенное из необработанных камней, причем каждый камень был так велик, что пара мулов не могла бы сдвинуть с места даже самого маленького из них. Давным-давно маленькие камни были так вставлены, что каждый из них прочно связывает большие блоки вместе.
  [2.25.9] Спускаясь к морю, ты приходишь в покои дочерей Прета. Вернувшись на шоссе, вы доберетесь до Медеи по левую руку. Говорят, что Электрион, отец Алкмены, был царем Медеи, но в мое время от нее не осталось ничего, кроме фундамента.
  ЛЕССА И МТ АРахней
  
  [2.25.10] На прямой дороге в Эпидавр находится селение Лесса, в котором находится храм Афины с деревянным изображением, точно таким же, как на цитадели Ларисы. Над Лессой находится гора Арахней, которая давным-давно, во времена Инаха, называлась Саписелатон. На нем расположены жертвенники Зевсу и Гере. Когда нужен дождь, здесь им приносят жертвы.
  ЭПИДАВР, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2.26.1] ХХVI. В Лессе территория Аргоса соединяется с территорией Эпидавра. Но прежде чем вы доберетесь до самого Эпидавра, вы придете к святилищу Асклепия. Кто обитал в этой земле до того, как туда пришел Эпидавр, я не знаю, и я не мог узнать от туземцев потомков Эпидавра. Но последним царем перед приходом дорийцев на Пелопоннес был, говорят, Питирей, потомок Иона, сына Ксуфа, и рассказывают, что он без борьбы передал землю Деифонту и аргивянам.
  [2.26.2] Он отправился в Афины со своим народом и поселился там, в то время как Деифонт и аргивяне овладели Эпидаврией. Они после смерти Темена отделились от других аргивян; Деифонта и Гирнефона по ненависти к сыновьям Темена, а вместе с ними и войску, потому что оно уважало Деифонта и Гирнефона больше, чем Цеиса и его братьев. Эпидавр, давший название земле, был, как говорят элейцы, сыном Пелопса, но, согласно мнению аргивян и поэме «Великие Эоэи» , отцом Эпидавра был Аргус, сын Зевса, в то время как эпидавры утверждают, что Эпидавр был сыном Пелопса. ребенок Аполлона.
  [2.26.3] То, что земля особенно священна для Асклепия, объясняется следующей причиной. Эпидавры говорят, что Флегий прибыл на Пелопоннес якобы для того, чтобы посмотреть землю, а на самом деле для того, чтобы подсмотреть, сколько жителей и воинственна ли большая их часть. Ибо Флегий был величайшим воином своего времени, и, совершая набеги во всех направлениях, он уносил урожай и поднимал скот.
  [2.26.4] Когда он отправился на Пелопоннес, его сопровождала дочь, которая все время скрывала от отца, что она беременна от Аполлона. В стране эпидавров она родила сына и выставила его на горе, называемой в наши дни Ниппель, а тогда именовавшейся Миртией. Когда ребенок лежал на открытом воздухе, одна из коз, пасшихся вокруг горы, давала ему молоко, и его охранял сторожевой пес стада. И когда Арестхан (ибо так звали пастуха)
  [2.26.5] Узнав, что сказка о козлах неполна, и что сторожевая собака тоже отсутствовала в стаде, он, говорят, не оставил камня на камне и, найдя ребенка, возжелал взять его на руки. Подойдя ближе, он увидел молнию, сверкнувшую от ребенка, и, думая, что это нечто божественное, как оно и было на самом деле, отвернулся. Вскоре по всем землям и морям разнеслась молва, что Асклепий открывает все, что он хочет, чтобы исцелять больных, и что он воскрешает мертвых к жизни.
  [2.26.6] Есть и другое предание о нем. Говорят, что Коронида, будучи беременной от Асклепия, имела связь с Исхием, сыном Элата. Она была убита Артемидой, чтобы наказать ее за оскорбление, нанесенное Аполлону, но, как говорят, когда костер уже был зажжен, Гермес выхватил ребенка из пламени.
  [2.26.7] Третий вариант, на мой взгляд, наиболее далек от истины; это делает Асклепия сыном Арсинои, дочери Левкиппа. Ибо когда аркадец Аполлофан пришел в Дельфы и спросил бога, был ли Асклепий сыном Арсинои и, следовательно, мессенянином, пифийская жрица дала такой ответ:
  Асклепий, рожденный, чтобы даровать великую радость смертным,
  Залог взаимной любви, которой я наслаждался с дочерью Флегия,
  Прекрасной Коронис, которая родила тебя в суровой земле Эпидавр.
  
  Этот оракул совершенно определенно подтверждает, что Асклепий не был сыном Арсинои и что эта история была вымыслом, придуманным Гесиодом или одним из интерполяторов Гесиода только для того, чтобы угодить мессенцам.
  [2.26.8] Есть и другое свидетельство того, что бог родился в Эпидавре, ибо я нахожу, что самые известные святилища Асклепия произошли из Эпидавра. Во-первых, афиняне, которые говорят, что они отдали часть своих мистических обрядов Асклепию, называют этот день праздника Эпидаврией и утверждают, что их поклонение Асклепию восходит к тому времени. Опять же, когда Архий, сын Аристехма, исцелился в Эпидаврии после растяжения связок во время охоты в Пиндасе, он принес культ в Пергам.
  [2.26.9] Из того, что было в Пергаме, в наши дни было построено святилище Асклепия у моря в Смирне. Далее, в Балаграх киренейцев есть Асклепий, называемый Целителем, который, как и другие, происходил из Эпидавра. Из святилища в Кирене было основано святилище Асклепия в Лебене на Крите. Разница между киренейцами и эпидаврянами состоит в том, что если первые приносили в жертву козлов, то эпидаврийцы это противоречат обычаю.
  [2.26.10] То, что Асклепий считался богом с самого начала и не получил титула только с течением времени, я заключаю из нескольких свидетельств, включая свидетельство Гомера, который заставляет Агамемнона сказать о Махаоне:
  Талфибий, скорее позови ко мне Махаона,
  Смертного сына Асклепия. Хом. Ил. 4.193
  
  Как и следовало сказать, «человеческий сын бога».
  АСКЛИПИРОВАНИЕ ЭПИДАУРА
  
  [2.27.1] ХХXVII. Священная роща Асклепия со всех сторон окружена межевыми знаками. Ни смерть, ни рождение не происходят внутри ограды, такой же обычай господствует и на острове Делос. Все приношения, будь то кто-нибудь из эпидавров или чужеземец, полностью потребляются в пределах границ. На Титане тоже, я знаю, есть такое же правило.
  [2.27.2] Изображение Асклепия размером в половину меньше олимпийского Зевса в Афинах и сделано из слоновой кости и золота. Надпись сообщает нам, что художником был Трасимед, париец, сын Аригнота. Бог сидит на сиденье, сжимая посох; другую руку он держит над головой змея; есть также фигура собаки, лежащей рядом с ним. На сиденье рельефно изображены подвиги аргивских героев, Беллерофонта против Химеры и Персея, отрубившего голову Медузе. Напротив храма находится место, где спят просители бога.
  [2.27.3] Рядом было построено круглое здание из белого мрамора, называемое Толос (Круглый дом), которое стоит посмотреть. В нем есть картина Павсия, изображающая Любовь, отбросившую свой лук и стрелы и несущую вместо них лиру, которую он взял в руки. Здесь же находится и другое произведение Павсия, «Пьянство, пьющее из хрустальной чаши». Даже на картине можно увидеть хрустальную чашу и сквозь нее женское лицо. Внутри ограды стояли плиты; в мое время осталось шесть, но в старину их было больше. На них написаны имена мужчин и женщин, которых Асклепий исцелил, а также болезни, от которых они страдали, и средства лечения. Диалект – дорический.
  [2.27.4] Помимо других есть старая плита, на которой написано, что Ипполит посвятил богу двадцать лошадей. Арики рассказывают историю, которая согласуется с надписью на этой плите, что, когда Ипполит был убит из-за проклятий Тесея, Асклепий воскресил его из мертвых. Вернувшись к жизни, он отказался простить своего отца, отвергнув его молитвы, и отправился к арицианам в Италию. Там он стал царем и посвятил Артемиде территорию, где вплоть до моего времени призом для победителя в единоборстве было священство богини. В состязании не участвовали свободные люди, а только рабы, сбежавшие от своих хозяев.
  [2.27.5] У эпидавров в святилище есть театр, на мой взгляд, очень достойный внимания. В то время как римские театры по своему великолепию намного превосходят все остальные, а аркадский театр в Мегаполисе не имеет себе равных по размерам, какой архитектор мог бы серьезно соперничать с Поликлитом в симметрии и красоте? Ибо именно Поликлит построил и этот театр, и круглое здание. В роще находятся храм Артемиды, изображение Эпионы, святилище Афродиты и Фемиды, ипподром, состоящий, как и большинство греческих ипподромов, из насыпи земли, и фонтан, достойный внимания из-за его крыши и общего вида. великолепие.
  [2.27.6] Римский сенатор Антонин устроил в наши дни баню Асклепия и святилище богов, которых они называют Изобилием. Он построил также храм Здоровья, Асклепия и Аполлона, двух последних прозвали египтянами. Кроме того, он восстановил портик, названный портиком Котиса, который, так как кирпич, из которого он был сделан, был несгоревшим, превратился в полные руины после того, как потерял крышу. Поскольку жители Эпидавра вокруг святилища были в большом затруднении, так как у их женщин не было убежища, в котором они могли бы родиться, а больные доживали свой последний вздох на открытом воздухе, он предоставил жилище, так что и эти обиды были устранены. Вот, наконец, было место, где без греха мог умереть человек и освободиться женщина.
  [2.27.7] Над рощей находятся Ниппель и еще одна гора, называемая Кинортий; на последнем находится святилище Малеатского Аполлона. Само святилище является древним, но среди вещей, сделанных Антонином для эпидавров, есть различные принадлежности для святилища малеатов, в том числе резервуар, в который собирается дождевая вода для их использования.
  [2.28.1] ХХVIII. Змеи, в том числе особый вид желтоватого цвета, считаются священными для Асклепия и приручаются людьми. Они характерны для Эпидаврии, и я заметил, что в других странах есть свои особенные животные. Ибо только в Ливии можно найти наземных крокодилов по крайней мере в два локтя длиной; из одной только Индии привозят, среди прочих существ, попугаев. Но большие змеи, вырастающие до тридцати локтей, какие водятся в Индии и Ливии, эпидавры называют не змеями, а какими-то другими существами.
  ЭПИДАВР
  
  [2.28.2] Когда вы поднимаетесь на гору Корифум, вы видите у дороги оливковое дерево, называемое Скрученным. Такую форму ему придал Геракл, согнув его рукой, но я не могу сказать, поставил ли он его в качестве пограничного знака против азинейцев в Арголиде, так как ни в одной обезлюдевшей стране легко обнаружить правда о границах. На вершине горы находится святилище Артемиды Корифеи (Пик), о которой Телесилла упоминает в оде.
  [2.28.3] Спустившись в город эпидавров, вы попадаете в место, где растут дикие маслины; они называют его Гирнетий. Я расскажу об этом достаточно правдоподобную историю, рассказанную эпидаврами. Цейс и другие сыновья Темена знали, что они больше всего огорчат Деифонта, если найдут способ разлучить его и Гирнефона. Итак, Керинес и Фалк (для Агрея, младшего, не одобрявшего их план) прибыли в Эпидавр. Оставив свою колесницу под стеной, они послали вестника к своей сестре, делая вид, что хотят вести с ней переговоры.
  
  [2.28.4] Когда она подчинилась их призыву, молодые люди стали выдвигать множество обвинений против Деифонта и много умоляли ее, чтобы она вернулась в Аргос, обещая, между прочим, отдать ее за мужа во всех отношениях лучше, чем Деифонт, тот, кто правил большим количеством подданных и более процветающей страной. Но Гирнефон, огорченный их словами, дал столько же, сколько и получил, возразив, что Деифонт был ей дорогим мужем и показал себя безупречным зятем Темену; что касается их, то их следует называть убийцами Темена, а не его сыновьями.
  [2.28.5] Без дальнейшего ответа юноши схватили ее, посадили в колесницу и увезли. Эпидаврец сказал Деифонту, что Керинес и Фалк ушли, взяв с собой Гирнефона против ее воли; он сам бросился на помощь со всей быстротой, и когда эпидаврцы узнали новость, они подкрепили его. Догнав беглецов, Деифонт выстрелил в Керина и убил его, но побоялся выстрелить в Фалка, державшего Гирнефона, чтобы тот не промахнулся и не стал убийцей своей жены; поэтому он закрылся с ними и попытался увести ее. Но Фалкий, схватив и потащив ее с еще большей силой, убил ее, когда она была беременна.
  [2.28.6] Поняв, что он сделал с сестрой, он стал управлять колесницей более опрометчиво, так как ему не терпелось вырваться, прежде чем все эпидавры соберутся против него. Деифонт и его дети (ибо до этого у него родились дети Антимен, Ксантипп, Аргей и дочь Орсобия, которая, как говорят, впоследствии вышла замуж за Памфила, сына Эгимия), подняли мертвое тело Гирнефона. и перенес его в это место, которое с течением времени было названо Гирнетием.
  [2.28.7] Они построили для нее святилище героя и воздали ей различные почести; в частности, был установлен обычай, что никто не должен уносить домой или использовать для какой-либо цели куски, которые отламываются от оливковых деревьев или любых других деревьев, которые там растут; их оставляют на месте, чтобы они были посвящены Гирнефону.
  [2.28.8] Недалеко от города находится гробница Мелиссы, вышедшей замуж за Периандра, сына Кипсела, и другого Прокла, отца Мелиссы. Он тоже был тираном Эпидавра, как Периандр, его зять, был тираном Коринфа.
  [2.29.1] XXIX. Наиболее примечательные вещи, которые я нашел в самом городе Эпидавре, заключаются в следующем. Есть, конечно, участок Асклепия с изображениями самого бога и Эпионы. Эпиона, говорят, была женой Асклепия. Они сделаны из паросского мрамора и установлены под открытым небом. В городе также есть храм Диониса и храм Артемиды. Фигуру Артемиды можно принять за богиню охоты. Есть также святилище Афродиты, а то, что в гавани, на возвышенности, выступающей в море, говорят, принадлежит Гере. Афину на цитадели, деревянное изображение, которое стоит увидеть, они называют Киссеей (Богиня Плюща).
  ЭГИНА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2.29.2] Эгинцы живут на острове напротив Эпидаврии. Сказано, что вначале в нем не было людей; но после того, как Зевс привел к нему, когда он был необитаем, Эгину, дочь Асопа, его имя было изменено с Эноны на Эгину; и когда Эак, повзрослев, попросил у Зевса поселенцев, бог, говорят, поднял жителей из земли. Они не могут упомянуть ни одного царя острова, кроме Эака, поскольку мы не знаем ни одного даже из сыновей Эака, которые остались там; ибо Пелея и Теламона постигло изгнание за убийство Фока, тогда как сыновья Фока поселились около Парнаса, в земле, которая ныне называется Фокида.
  [2.29.3] Это имя уже было дано земле в то время, когда Фок, сын Орнитиона, пришел к ней поколением раньше. Итак, во времена этого Фока Фокидой называлась только область вокруг Тифореи и Парнаса, а во времена Эака это название распространилось на все, от пределов миний в Орхоменосе до Скарфеи у локров.
  [2.29.4] От Пелея произошли цари в Эпире; но что касается сыновей Теламона, то семья Аякса ничем не примечательна, потому что он был человеком, который вел частную жизнь; хотя Мильтиад, который привел афинян к Марафону, и Кимон, сын Мильтиада, достигли известности; но семья Тевкра продолжала оставаться царским домом на Кипре вплоть до времен Эвагора. Эпический поэт Асий говорит, что у Фока родились Панопей и Крис. У Панопея родился Эпей, который, по словам Гомера, сделал деревянную лошадь; и внуком Криса был Пилад, чьим отцом был Строфий, сын Криса, а его матерью была Анаксиби, сестра Агамемнона. Такова была родословная Aeacidae (семейство Aeacus), как их называют, но они с самого начала ушли в другие земли.
  [2.29.5] Впоследствии часть аргивян, захвативших под предводительством Деифонта Эпидавр, переправилась на Эгину и, поселившись среди древних эгинцев, утвердила на острове дорийские нравы и дорийский диалект. Хотя эгинцы достигли великой силы, так что их флот превосходил афинский, и в Персидской войне снабжали кораблями больше, чем какое-либо другое государство, кроме Афин, однако их процветание не было постоянным, но когда остров был обезлюден афинянами, они поселились в Фирее, в Арголиде, которую лакедемоняне дали им для проживания. Они вернули себе остров, когда афинские военные корабли были захвачены в Геллеспонте, но им так и не дали возродиться к прежнему богатству и могуществу.
  ЭГИНА
  
  [2.29.6] Из греческих островов Эгина является наиболее труднодоступной, так как она окружена затонувшими скалами и поднимающимися вверх рифами. Рассказывают, что Эак специально изобрел эту особенность, потому что опасался пиратских набегов с моря и хотел, чтобы приближение было опасным для врагов. Рядом с гаванью, в которой в основном стоят суда, находится храм Афродиты, а в самой заметной части города — так называемое святилище Эака — четырехугольная ограда из белого мрамора.
  [2.29.7] У входа рельефно изображены посланники, которых греки однажды отправили к Эаку. Причина посольства, указанная эгинцами, та же, что и у других греков. В течение некоторого времени в Греции была засуха, и ни за Истмом, ни на Пелопоннесе не было дождя, пока, наконец, они не отправили послов в Дельфы, чтобы узнать, в чем причина, и просить об избавлении от зла. Пифийская жрица велела им умилостивить Зевса, сказав, что он не послушает их, если тот, кто будет умолять его, не будет Эаком.
  [2.29.8] Итак, послы от каждого города пришли к Эаку с просьбой. Жертвоприношением и молитвой Зевсу, богу всех греков (Панеллению), он вызвал дождь на землю, и эгинцы сделали эти изображения тех, кто пришел к нему. Внутри ограды растут оливковые деревья, которые росли там с давних времен, и есть жертвенник, который лишь немного возвышается над землей. То, что этот жертвенник также является могилой Эака, считается священной тайной.
  [2.29.9] Рядом со святилищем Эака находится могила Фока, курган, окруженный подвалом, и на нем лежит грубый камень. Когда Теламон и Пелей уговорили Фока соревноваться в пятиборье, и теперь настала очередь Пелея бросить камень, который они использовали в качестве кувырка, он намеренно ударил Фока. Поступок был совершен, чтобы доставить удовольствие их матери; ибо, хотя оба они были рождены от дочери Скирона, Фок не был, будучи, если действительно слухи греков верны, сыном сестры Фетиды. Я думаю, что именно по этой причине, а не только из дружбы с Орестом, Пилад задумал убийство Неоптолема.
  [2.29.10] Когда этот удар койта убил Фока, сыновья Эндейды сели на корабль и бежали. После этого Теламон послал вестника, отрицающего, что он замышлял смерть Фока. Эак, однако, отказал ему в высадке на остров и велел защищаться стоя на борту корабля или, если он пожелает, с крота, поднятого в море. Итак, он приплыл в гавань, называемую Секретной, и приступил к кроту ночью. Это было закончено, и все еще остается в настоящее время. Но Теламон, осужденный за причастность к убийству Фока, отплыл во второй раз и прибыл в Саламин.
  [2.29.11] Недалеко от Тайной Гавани стоит посетить театр; он очень похож на тот, что в Эпидавре, как по размеру, так и по стилю. За ним построена одна сторона ипподрома, который не только сам поддерживает театр, но и в свою очередь использует его как опору.
  [2.30.1] ХХХ. Рядом расположены три храма: один Аполлона, один Артемиды и третий Диониса. Аполлон имеет обнаженное деревянное изображение туземной работы, а Артемида одета, как и Дионис, который к тому же представлен с бородой. Святилище Асклепия находится не здесь, а в другом месте, и изображение его каменное и сидящее.
  [2.30.2] Из богов эгинцы больше всего почитают Гекату, в честь которой они каждый год совершают мистические обряды, которые, говорят, учредил среди них фракиец Орфей. Внутри ограждения находится храм; его деревянное изображение — работа Мирона, и у него одно лицо и одно тело. Это был Алкамен, по моему мнению, который первым сделал три изображения Гекаты, прикрепленные друг к другу, фигуру, называемую афинянами Эпипургидией (на Башне); он стоит рядом с храмом Бескрылой Победы.
  [2.30.3] В Эгине, когда вы идете к горе Зевса, бога всех греков, вы достигаете святилища Афеи, в честь которой Пиндар сочинил оду эгинцам. Критяне говорят (история Афеи — критская), что Карманор, очистивший Аполлона после того, как он убил Пифона, был отцом Лубула, а дочерью Зевса и Кармы, дочери Эвбула, была Бритомартида. Говорят, она любила бегать и охотиться и была очень дорога Артемиде. Спасаясь от полюбившего ее Миноса, она бросилась в сети, закинутые (афемены) для ловли рыбы. Артемида сделала ее богиней, и ей поклоняются не только критяне, но и эгинцы, которые говорят, что Бритомартида показывается на их острове. Ее фамилия у эгинцев — Афея; на Крите это Диктинна (Богиня сетей).
  [2.30.4] На горе всех греков, кроме святилища Зевса, я не нашел ничего другого, достойного упоминания. Говорят, что это святилище было построено для Зевса Эаком. Рассказ об Авксезии и Дамии, о том, как эпидавры страдали от засухи, как, повинуясь оракулу, они получили эти деревянные изображения из оливкового дерева, полученные ими от афинян, как эпидавры перестали платить афинянам то, на что они согласились. на том основании, что изображения были у эгинцев, как погибли афиняне, переправившиеся на Эгину за ними, — все это, как точно и подробно описал Геродот, я не собираюсь рассказывать, потому что история уже хорошо сказано; но прибавлю, что я видел изображения и приносил им жертвы так же, как принято приносить жертвы в Элевсине.
  ТРЁЗЕН, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2.30.5] Так много я должен рассказать об Эгине ради Эака и его подвигов. С Эпидаврией граничат трезенцы, непревзойденные прославители своей страны. Говорят, что Орус был первым, кто родился в их стране. На мой взгляд, Орус — египетское имя и совершенно не греческое; но они утверждают, что он стал их царем, и что земля была названа Ореей в его честь и что Алтеп, сын Посейдона и Леиды, дочери Ора, унаследовавший царство после Ора, назвал землю Алфепией.
  [2.30.6] Во время его правления, говорят, Афина и Посейдон спорили о земле, а после спора держали ее вместе, как повелел им Зевс. По этой причине они поклоняются как Афине, которую они называют и Полиас (Урбан), и Стениас (Сильный), так и Посейдону, под именем Царя. Более того, на их старых монетах изображены трезубец и лик Афины.
  [2.30.7] После Алтепа царем стал Сарон. Говорили, что этот человек построил святилище для Саронской Артемиды у мелководного и заболоченного моря, поэтому его назвали Фебейской лагуной. Теперь Сарон очень любил охоту. Когда он гнался за ланью, так случилось, что она бросилась в море, и он бросился вместо нее. Лань уплывала все дальше и дальше от берега, а Сарон держался близко к своей добыче, пока его пыл не вынес его в открытый океан. Здесь силы его иссякли, и он утонул в волнах. Тело выбросили на берег в роще Артемиды у Фебейской лагуны и похоронили в священной ограде, а в честь него назвали море в этих местах Сароническим вместо Фебейской лагуны.
  [2.30.8] Они ничего не знают о более поздних царях вплоть до Гипера и Антаса. Они утверждают, что они сыновья Посейдона и Алкионы, дочери Атласа, добавляя, что они основали в стране города Гиперею и Антею; Однако Аэций, сын Анта, унаследовав царства своего отца и своего дяди, назвал один из городов Посидонией. Когда Трезен и Питфей пришли к Аэцию, там было три царя вместо одного, но сыновья Пелопса наслаждались балансом сил.
  [2.30.9] Вот свидетельство этого. Когда Трезен умер, Питфей собрал жителей вместе, включив Гиперею и Антею в современный город, который он назвал Трезеном в честь своего брата. Много лет спустя потомки Аэция, сына Анта, были отправлены в качестве колонистов из Трезена и основали Галикарнас и Минд в Карии. Анафлист и Сфетт, сыновья Трезена, переселились в Аттику, и приходы названы в их честь. Как уже известно моим читателям, я не буду рассказывать историю Тесея, внука Питфея. Есть, однако, один случай, который я должен добавить.
  [2.30.10] По возвращении Гераклидов трезенцы также приняли дорийских поселенцев из Аргоса. Еще раньше они подчинялись аргивянам; Гомер тоже в «Каталоге» говорит, что их полководцем был Диомед. Ибо Диомед и Эвриал, сын Мекистея, которые были опекунами мальчика Цианиппа, сына Эгиалея, привели аргивян к Трое. Сфенел, как я сказал выше, происходил из более знатного рода, называемого Анаксагоридами, и у него были наилучшие права на Аргосское царство. Такова история трезенцев, за исключением городов, которые претендуют на звание их колоний. Теперь я перейду к описанию назначения их святилищ и замечательных достопримечательностей их страны.
  ТРЁЗЕН
  
  [2.31.1] XXXI. На рыночной площади Трезена находится храм Артемиды Спасительницы с изображениями богини. Говорили, что храм был основан и имя Спасителя дал Тесей, когда вернулся с Крита после победы над Астерионом, сыном Миноса. Эту победу он считал самым примечательным из своих достижений, не столько, на мой взгляд, потому, что Астерион был храбрейшим из убитых Тесеем, сколько потому, что его успех в распутывании трудного Лабиринта и в побеге незамеченным после подвига делал правдоподобным изречение что именно божественное провидение вернуло Тесея и его компанию в целости и сохранности.
  [2.31.2] В этом храме находятся алтари богам, которые, как говорят, правят под землей. Говорят, что именно здесь Семела была выведена из ада Дионисом, а Геракл вытащил адскую гончую. Но я не могу заставить себя поверить даже в то, что Семела вообще умерла, видя, что она была женой Зевса; а что касается так называемой Гончей Ада, я выскажу свое мнение в другом месте.
  [2.31.3] За храмом находится гробница Питфея, на которой стоят три сиденья из белого мрамора. О них говорят, что Питфей и два человека с ним сидели на суде. Недалеко находится святилище муз, построенное, как мне сказали, Ардалом, сыном Гефеста. Они считают, что этот Ардал изобрел флейту, и в его честь называют муз Ардалидами. Здесь, говорят, Питфей учил искусству риторики, и я сам читал книгу, якобы трактат Питфея, изданную гражданином Эпидавра. Недалеко от Зала Муз находится старый алтарь, который, как говорят, также был освящен Ардалом. На нем приносят жертвы Музам и Сну, говоря, что Сон — самый дорогой для Муз бог.
  [2.31.4] Рядом с театром Ипполит построил храм Артемиды Ликейской (Волчицы). Об этой фамилии мне ничего не удалось узнать от местных проводников, но я понял, что либо Ипполит уничтожал волков, опустошавших землю Трезен, либо что Ликея — фамилия Артемиды среди амазонок, от которой он произошел по матери. Возможно, есть и другое объяснение, о котором я не знаю. Говорят, что камень перед храмом, называемый Священным камнем, — это тот самый, на котором девять мужчин из Трезена когда-то очистили Ореста от порока матереубийства.
  [2.31.5] Недалеко от Артемиды Ликеи находятся близко один к другому жертвенники. Первый из них принадлежит Дионису, прозванному, согласно оракулу, Саотесом (Спасителем); второй называется жертвенником Фемидов (Законов) и был посвящен, говорят, Питфеем. Мне кажется, у них были все основания для создания жертвенника Гелиусу Элевферию (Солнцу, богу свободы), видя, что они избежали порабощения Ксерксом и персами.
  [2.31.6] Святилище Теарского Аполлона, как мне сказали, было основано Питфеем; это самое древнее, что я знаю. У фокейцев в Ионии тоже есть древний храм Афины, некогда сожженный Гарпагом Персидским, а у самосцев есть древний храм Аполлона Пифийского; однако они были построены намного позже, чем святилище в Трезене. Современное изображение было посвящено Авлиску и сделано Хермоном Трезенским. Этот же Ермон сделал и деревянные изображения Диоскуров.
  [2.31.7] Под портиком на рыночной площади стоят женщины; и они, и дети их из камня. Это женщины и дети, которых афиняне отдали на сохранение трезенцам, когда они решили покинуть Афины и не дожидаться нападения персов с суши. Говорят, что у них были посвященные изображения не всех женщин, ибо статуй на самом деле немного, а только тех, кто был высокого ранга.
  [2.31.8] Перед святилищем Аполлона находится здание, называемое Будкой Ореста. Ибо до того, как он был очищен за пролитие крови своей матери, ни один гражданин Трезена не принял бы его в своем доме; поэтому они поселили его здесь и развлекали его, пока очищали его, пока не закончили очищение. До сих пор обедают здесь в назначенные дни потомки тех, кто очистил Ореста. Поодаль от будки были зарыты, говорят, средства очищения, и из них вырос лавровый деревец, который, впрочем, и остался до сих пор, будучи до этой будки.
  [2.31.9] Среди средств очищения, которые, как говорят, они использовали для очищения Ореста, была вода из Гиппокрены (Лошадиного источника), ибо у трезенцев тоже есть источник, называемый Лошадиным, и легенда о нем не отличается от той, которая господствует. в Беотии. Ибо они также говорят, что земля подняла воду, когда конь Пегас ударил копытом о землю, и что Беллерофонт пришел в Трезен, чтобы просить Питтея отдать ему в жены Этру, но до того, как состоялась свадьба, он был изгнан из Коринф.
  [2.31.10] Здесь также есть Гермес по имени Полигий. Против этого образа, говорят, Геракл прислонил свою палицу. Теперь эта дубина, сделанная из дикой оливы, пустила корни в землю (если кому-то хочется верить этой истории), снова выросла и до сих пор жива; Говорят, что Геракл, обнаружив дикую маслину у Саронического моря, вырезал из нее дубину. Есть также святилище Зевса, прозванного Спасителем, которое, говорят, построил Аэций, сын Антаса, когда он был царем. Воде они называют Золотую Реку. Говорят, что когда земля была поражена засухой в течение девяти лет, в течение которых не было дождя, все другие воды высохли, но эта Золотая Река даже тогда продолжала течь, как прежде.
  [2.32.1] XXXII. Ипполиту, сыну Тесея, посвящен очень известный участок, в котором находится храм со старинным изображением. Диомед, говорят, сделал их и, кроме того, первым принес жертву Ипполиту. У трезенцев есть жрец Ипполита, занимающий свою священную должность пожизненно, и установлены ежегодные жертвоприношения. Они также соблюдают следующий обычай. Каждая дева перед замужеством отрезает Ипполиту локон и, срезав его, приносит в храм и освящает. Они не хотят, чтобы его затащили на смерть лошади, и хотя знают его могилу, но не показывают этого. Но они верят, что то, что называется Возничим в небе, есть легендарный Ипполит, так как он пользуется такой честью от богов.
  [2.32.2] Внутри этого ограждения находится храм Аполлона-мореплавателя, жертва Диомеда за то, что он выдержал бурю, обрушившуюся на греков, когда они возвращались из Трои. Говорят, что Диомед также был первым, кто провел Пифийские игры в честь Аполлона. О Дамии и Авксезии (поскольку трезенцы тоже участвуют в их поклонении) они не дают такого же описания, как эпидавры и эгинянки, но говорят, что это были девушки, пришедшие с Крита. Когда в городе поднялось всеобщее восстание, они, говорят, тоже были забиты камнями противной стороной; и они устраивают в их честь праздник, который называют забиванием камнями.
  [2.32.3] В другой части ограждения находится ипподром Ипполита, а над ним храм Афродиты Шпионки. Ибо отсюда, когда Ипполит делал свои упражнения, Федра, влюбленная в него, смотрела на него. Здесь еще рос мирт, листья которого, как я уже говорил выше, были продырявлены. Когда Федра была в отчаянии и не могла найти облегчения своей страсти, она изливала свою хандру на листья этого мирта.
  [2.32.4] Есть также могила Федры, недалеко от гробницы Ипполита, которая представляет собой курган возле мирта. Изображение Асклепия было сделано Тимофеем, но трезенцы говорят, что это не Асклепий, а подобие Ипполита. Я также помню, как видел дом Ипполита; перед ним находится то, что называется Фонтаном Геракла, ибо Геракл, как говорят трезенцы, открыл воду.
  [2.32.5] В цитадели находится храм Афины, именуемой Сфениас. Само деревянное изображение богини I было сделано Калионом из Эгины. Каллон был учеником Тектея и Ангелиона, создавших для делийцев образ Аполлона. Ангелион и Тектей обучались в школе Дипоэна и Сциллиды.
  [2.32.6] Спускаясь отсюда, вы попадаете в святилище пана Литерия (Освобождающего), названного так потому, что он показал трезенским магистратам сны, которые давали лекарство от эпидемии, поразившей Трезению, и афинян больше, чем кто-либо другой. другие люди. Перейдя святилище, можно увидеть храм Исиды, а над ним храм Афродиты Высотной. Храм Исиды был построен галикарнасцами в Трезене, потому что это их родной город, а изображение Исиды было посвящено жителями Трезена.
  [2.32.7] На дороге, ведущей через горы к Гермионе, есть исток реки Гиллик, первоначально называвшейся Таврий (Быкоподобный), и скала, именуемая Скалой Тесея; когда Тесей взял под нее сапоги и меч Эгея, она тоже переменила свое имя, ибо прежде называлась жертвенником Зевса Сфения (Сильного). Рядом со скалой находится святилище Афродиты Нимфии (Невесты), сделанное Тесеем, когда он женился на Елене.
  [2.32.8] За стеной также находится святилище Посейдона-Воспитателя (Фиталмиоса). Ибо говорят, что, разгневавшись на них, Посейдон поражал землю бесплодием, рассол (halme) достигал семян и корней растений (phyta ) , пока, умилостивленный жертвоприношениями и молитвами, не перестал посылать рассол на Земля. Над храмом Посейдона находится Деметра-законница (Фесмофор), поставленная, говорят, Алтепом.
  [2.32.9] Спустившись к гавани в месте, называемом Селендерис, вы попадаете в место, называемое Место рождения (Генетлион), где, как говорят, родился Тесей. Перед этим местом находится храм Ареса, ибо здесь же Тесей победил в битве амазонок. Они, должно быть, принадлежали армии, сражавшейся в Аттике против Тесея и афинян.
  [2.32.10] Когда вы направляетесь к Псифейскому морю, вы видите, как растет дикая маслина, которую они называют Бент-Ракос. Троезенцы называют rhacos всякой бесплодной маслиной — cotinos , phylia или elaios , — а это дерево они называют Бент, потому что колесница Ипполита опрокинулась, когда в нее зацепились поводья. Недалеко от него стоит святилище Саронской Артемиды, о котором я уже рассказывал. Я должен добавить, что каждый год они проводят в честь Артемиды праздник под названием Сарония.
  СФАЕРА И КАЛАУРЕЯ
  
  [2.33.1] XXXIII. Трезенцы владеют островами, один из которых находится недалеко от материка, и по нему можно перейти вброд. Раньше он назывался Сфаэрия, но его название было изменено на Священный остров по следующей причине. В нем находится гробница Сфера, который, говорят, был колесничим Пелопса. Повинуясь мечте Афины, Этра переправилась на остров с возлияниями для Сферуса. Говорят, что после того, как она пересекла границу, Посейдон вступил с ней в половую связь здесь. По этой причине Этра воздвигла здесь храм Афины Апатурии и изменила название со Сфаэрии на Священный Остров. Она также установила обычай для трезенских девушек посвящать свои пояса до замужества Афине Апатурии.
  [2.33.2] Калаурея, говорят, была посвящена Аполлону древности, в то время как Дельфы были посвящены Посейдону. Легенда добавляет, что два бога поменялись местами. Они до сих пор говорят это и цитируют оракула:
  И Делос, и Калаурея, где ты любишь обитать,
  и Пифон, святой, и Тенарум, омываемый сильными ветрами.
  
  Во всяком случае, здесь есть святое святилище Посейдона, и ему служит дева-жрица, пока она не достигнет брачного возраста.
  [2.33.3] Внутри ограды также находится гробница Демосфена. Его судьба и судьба Гомера до него, по моему мнению, наиболее ясно показали, насколько злобно это божество; ибо Гомер, потеряв зрение, вдобавок к этому великому недугу был проклят вторым — бедностью, из-за которой он нищенствовал во всех странах; в то время как Демосфену выпало испытать изгнание в старости и встретить такой насильственный конец. Теперь, хотя о нем не только другие, но и сам Демосфен снова и снова заявляли, что он, конечно, не брал часть денег, которые Гарпал привез из Азии.
  [2.33.4] однако я должен рассказать об обстоятельствах заявления, сделанного впоследствии. Вскоре после того, как Гарпал бежал из Афин и переправился с отрядом на Крит, он был казнен сопровождавшими его слугами, хотя некоторые утверждают, что он был убит македонянином Павсанием. Управляющий его деньгами бежал на Родос и был арестован македонянином Филоксеном, который также требовал от афинян Гарпала. Имея этого раба в своей власти, он приступил к его допросу, пока не узнал все о тех, кто позволил себе получить взятку от Гарпала. Получив эту информацию, он отправил депешу в Афины,
  [2.33.5] в котором он дал список тех, кто взял взятку от Гарпала, как их имена, так и суммы, которые каждый получил. Демосфена же он вообще ни разу не упомянул, хотя Александр питал к нему горькую ненависть, а сам имел с ним частную ссору. Так что Демосфен почитается во многих частях Греции, и особенно у жителей Калавреи.
  МЕТАНА
  
  [2.34.1] XXXIV. Далеко в море от Троезении простирается полуостров, на берегу которого был основан городок под названием Метана. Здесь находится святилище Исиды, а на рыночной площади есть изображение Гермеса, а также одно из изображений Геракла. Стадиях в тридцати от города есть горячие бани. Говорят, что это было, когда Антигон, сын Деметрия, был царем Македонии, когда вода впервые появилась, и что то, что появилось сразу, было не водой, а огнем, который в большом количестве хлынул из-под земли, и когда он угас, вода текла; действительно, даже в наши дни он бьет горячим и чрезвычайно соленым. Купальщик здесь не находит под рукой холодной воды, а если он ныряет в море, его плавание полно опасностей. Ибо в нем живут дикие существа, и он кишит акулами.
  [2.34.2] Я также расскажу о том, что меня больше всего поразило в Метане. Ветер, именуемый Губами, срывая с Саронического залива распускающиеся лозы, портит их почки. Итак, пока ветер еще дует, двое мужчин разрезают надвое петуха, у которого все перья белые, и бегут вокруг лиан в противоположных направлениях, неся каждый по половине петуха. Когда они встречаются в исходном месте, они закапывают куски там.
  [2.34.3] Таковы средства, которые они изобрели против Губ. Островки, лежащие вдали от суши, числом девять, называются островами Пелопса, и говорят, что во время дождя один из них не тронут. Так ли это, я не знаю, хотя люди вокруг Метаны говорили, что это правда, и я уже видел людей, пытающихся защититься от града с помощью жертвоприношений и заклинаний.
  ГЕРМИОНА
  
  [2.34.4] Таким образом, Метана — это полуостров Пелопоннеса. В нем, граничащем с землей Трезен, находится Гермиона. Основателем старого города, как говорят гермиониане, был Гермион, сын Европа. Итак, Европ, чьим отцом был Фороней, Герофан Трезенский назвал незаконнорожденным ребенком. Ибо царство Аргоса никогда не перешло бы к Аргусу, сыну Ниобы, внуку Форонея, в присутствии законного сына.
  [2.34.5] Но даже если предположить, что Европ был законнорожденным ребенком, умершим до Форонея, я совершенно уверен, что его сын вряд ли имел равные шансы против ребенка Ниобы, чьим отцом должен был быть Зевс. Впоследствии дорийцы из Аргоса поселились, между прочим, в Гермионе, но я не думаю, что между двумя народами была война, иначе о ней говорили бы аргивяне.
  [2.34.6] Есть дорога из Трезена в Гермион через скалу, которая раньше называлась алтарем Зевса Сфения (Сильного), но впоследствии Тесей принял знаки, и люди теперь называют ее скалой Тесея. Итак, когда вы идете по горной дороге через эту скалу, вы достигаете храма Аполлона, прозванного Платанистием (бог платановой рощи), и места, называемого Эйлей, где находятся святилища Деметры и ее дочери Коры. (Служанка). На море, на границе Гермиониды, находится святилище Деметры, прозванной Термазией (Тепло).
  [2.34.7] Всего в восьмидесяти стадиях находится мыс Скиллеум, названный альтер дочерью Ниса. Ибо когда из-за ее предательства Минос взял Нисею и Мегару, он сказал, что теперь не хочет жениться на ней, и приказал своим критянам сбросить ее с корабля. Она утонула, и волны выбросили ее тело на этот мыс. Могилы ее не показывают, но говорят, что морским птицам дали растерзать труп.
  [2.34.8] Когда вы плывете от Сциллеума в направлении города, вы достигаете другого мыса, называемого Буцефала (Голова Быка), а за мысом — островов, первый из которых — Галиуса (Соляной остров). Это обеспечивает гавань, где есть хорошая якорная стоянка. После него идет Питиусса (Сосновый остров), а третий они называют Аристеры. Проплывая мимо них, вы приходите к другому мысу, Кольергии, выступающему из материка, а за ним к острову, называемому Трикрана (Три головы), и горе, выступающей в море из Пелопоннеса, называемой Бупортмус (Оксфорд). На Бупортме было построено святилище Деметры и ее дочери, а также святилище Афины по прозвищу Промахорма (Защитница Анкориджа).
  [2.34.9] Перед Бупортмом лежит остров, называемый Аперопией, недалеко от которого находится другой остров, Гидрея. За ним материк огибает пляж в форме полумесяца, а за пляжем идет коса до святилища Посейдона, начинающаяся у моря на востоке и простирающаяся на запад. Он имеет гавани, имеет около семи стадий в длину и не более трех стадий в ширину в самом широком месте.
  [2.34.10] Здесь у гермионцев был их бывший город. У них все еще есть здесь святилища: одно из Посейдона на восточном конце косы и храм Афины дальше вглубь суши рядом с последним являются основаниями ипподрома, в котором, как гласит легенда, состязались сыновья Тиндарея. Есть также и другое святилище Афины, не очень большое, с обрушившейся крышей. Там есть храм Гелия (Солнца), другой - Граций, а третий - Сераписа и Исиды. Есть также цепи больших необработанных камней, внутри которых совершают мистический ритуал Деметре.
  [2.34.11] Таковы владения гермионианцев в этих краях. Современный город находится примерно в четырех стадиях от мыса, на котором находится святилище Посейдона, и расположен на ровном месте, сначала плавно поднимающемся вверх по склону, который затем сливается с Проном, ибо так они называют это место. гора. Стена окружает Гермиону, город, о котором я нашел, что можно много написать, и среди вещей, которые, как я думал, я сам обязательно должен упомянуть, есть храм Афродиты, прозванный одновременно Понтией (Глубокого Моря) и Лименией (Глубокого Моря). Гавань), и беломраморное изображение огромных размеров, заслуживающее внимания своим художественным совершенством.
  [2.34.12] Есть еще один храм Афродиты. Среди почестей, оказываемых ей гермионианцами, есть такой обычай: девушки и вдовы, собирающиеся выйти замуж повторно, приносят ей жертвы перед свадьбой. Были также построены святилища Деметры Термазии (Тепла), одно на границе с Трезенией, как я сказал выше, а другое в самой Гермионе.
  [2.35.1] XXXV. Рядом с последним находится храм Диониса Черного Козлиного. В его честь каждый год устраивают музыкальные соревнования и разыгрывают призы за плавание и гонки на лодках. Есть также святилище Артемиды по прозвищу Ифигения и бронзового Посейдона, стоящего одной ногой на дельфине. Проходя через него в святилище Гестии, мы не видим никакого изображения, а только жертвенник, и на нем приносят жертвы Гестии.
  [2.35.2] Аполлона есть три храма и три изображения. У одного нет фамилии; второго они называют Пифеем, а третьего Горием (Границы). Имя Пифей они узнали от аргивян, ибо Телесилла сообщает нам, что они были первыми греками, в страну которых прибыл Пифей, сын Аполлона. Я не могу точно сказать, почему они называют третьего Горием, но предполагаю, что они одержали победу либо на войне, либо в арбитраже в споре о границах (horoi) своей земли, и по этой причине оказали почести Аполлону Горию. .
  [2.35.3] Гермионианцы называют святилище Фортуны самым новым в их городе; там стоит колосс из паросского мрамора. Из их колодцев один очень старый; никто не может видеть, как в него течет вода, но он никогда не высохнет, даже если бы все спускались и черпали из него воду. Другой колодец сделали в наши дни, и имя места, из которого в него течет вода, Леймон (Луг).
  [2.35.4] Наиболее достойным упоминания объектом является святилище Деметры на Прон. Это святилище, как говорят гермиониане, было основано Клименом, сыном Форонея, и Хтонией, сестрой Климена. Но аргивяне рассказывают, что, когда Деметра пришла в Арголиду, в то время как Атерас и Мисий оказали гостеприимство богине, Колонт не принял ее в своем доме и не оказал ей никакого другого знака уважения. Его дочь Хтойя не одобряла такое поведение. Говорят, что Колонтас был наказан тем, что был сожжен вместе со своим домом, а Хтония была доставлена в Гермион Деметрой и стала святилищем для гермионианцев.
  [2.35.5] Во всяком случае, сама богиня называется Хтония, а Хтония — это название праздника, который они проводят летом каждого года. Способ таков. Процессию возглавляют жрецы богов и все те, кто занимает ежегодные магистратуры; за ними следуют как мужчины, так и женщины. Теперь есть обычай, что те, кто еще дети, должны чтить богиню в процессии. Они одеты в белое и носят венки на головах. Их венки сплетены из цветка, называемого туземцами космандалоном, который по размеру и цвету кажется мне ирисом; он даже начертал на нем такие же траурные буквы.
  [2.35.6] За теми, кто образует процессию, следуют мужчины, ведущие из стада взрослую корову, привязанную веревками, еще неукрощенную и резвую. Пригнав корову в храм, одни освобождают ее от веревок, чтобы она могла броситься в святилище, другие, которые до сих пор держали двери открытыми, увидев корову в храме, затворяют двери.
  [2.35.7] Четыре старухи, оставленные внутри, убивают корову. Тот, кто получит шанс, перережет корове горло серпом. После этого двери отворяются, и назначенные подгоняют вторую корову, потом третью и еще четвертую. Всех одинаково рассылают старухи, и у жертвоприношения есть еще одна странная особенность. На какую бы из ее сторон ни упала первая корова, все остальные должны упасть на ту же.
  [2.35.8] Таков способ, которым совершается жертвоприношение гермионианцами. Перед храмом стоят несколько статуй женщин, служивших Деметре в качестве ее жрицы, и, проходя внутрь, вы видите скамьи, на которых старухи ждут, пока коров загонят одну за другой, и изображения немолодого возраста, Афины и Деметры. Но самого предмета, которому они поклоняются более всего, я никогда не видел и не видел ни один другой человек, ни чужой, ни гермионианский. Старые женщины могут держать свое знание о его природе при себе.
  [2.35.9] Есть еще один храм, вокруг которого стоят статуи. Этот храм находится прямо напротив храма Хтонии и называется храмом Климена, и здесь приносят жертвы Климену. Я не верю, что Климен был аргивянином, пришедшим к Гермиону. «Климен» — это фамилия бога, о котором легенда говорит, он царь в подземном царстве.
  [2.35.10] Рядом с этим храмом есть еще один; он принадлежит Аресу и имеет изображение бога, а справа от святилища Хтонии находится портик, называемый туземцами Портиком Эха. Оно таково, что если человек говорит, то это реверберирует как минимум трижды. За храмом Хтонии находятся три места, которые гермиониане называют местом Климена, местом Плутона и Ахерусским озером. Все обнесены оградой из камней, а на месте Климена есть еще и пропасть в земле. Благодаря этому, по легенде гермионианцев, Геракл воспитал Гончую Ада.
  [2.35.11] У ворот, через которые идет прямая дорога, ведущая к Масесу, в стене находится святилище Илифии. Каждый день и жертвоприношениями, и благовониями они пышно умилостивляют богиню, и, кроме того, Эйлитии преподносится множество вотивных даров. Но изображения никто не может увидеть, кроме, разве что, жриц.
  МТ ПРОН И МТ КОККУКС
  
  [2.36.1] XXXVI. Пройдя около семи стадий по прямой дороге в Масес, вы, повернув налево, попадете на дорогу в Галиче. Ныне Галица пуста, но когда-то и в ней жили жители, и о гражданах Галисии упоминается на эпидаврских плитах, на которых написаны исцеления Асклепия. Однако я не знаю ни одного другого подлинного документа, в котором бы упоминался город Галице или его жители. Так вот, в этот город также есть дорога, которая лежит на полпути между Проном и другой горой, называемой в старину Торнакс; но говорят, что название изменено потому, что, по легенде, именно здесь произошло превращение Зевса в кукушку.
  [2.36.2] Даже и по сей день есть святилища на вершинах гор: на горе Кукушки одного Зевса, на Проне одного Геры. У подножия горы Кукушки стоит храм, но дверей нет стоящих, и я нашел его без крыши и изображения внутри. Говорят, что храм принадлежал Аполлону. рядом с ним проходит дорога к Масесу для тех, кто свернул с прямого пути. Масес был в старину городом, как его представляет Гомер в каталоге аргивян, но в мое время гермионцы использовали его как морской порт.
  РЯДОМ С МАСЕСОМ
  
  [2.36.3] От Масеса справа идет дорога к мысу Струтус (Пик Воробья). От этого мыса через вершины гор расстояние до места, называемого Филанорием, и до Болеоев составляет двести пятьдесят стадий. Эти болеои представляют собой груды неотесанных камней. Другое место, называемое Близнецами, находится в двадцати стадиях отсюда. Здесь есть святилище Аполлона, святилище Посейдона и, кроме того, святилище Деметры. Изображения сделаны из белого мрамора и стоят вертикально.
  АСИН
  
  [2.36.4] Далее идет область, принадлежащая аргивянам, которая когда-то называлась Асинеей, а у моря находятся руины Асины. Когда лакедемоняне и их царь Никандр, сын Харилла, сын Полидекта, сын Евнома, сын Пританиса, сын Еврипона, вторглись с войском в Арголиду, асинейцы присоединились к вторжению и вместе с ними разорили землю аргивян. . Когда лакедемонская экспедиция отправилась домой, аргивяне под предводительством своего царя Эрата напали на Асину.
  [2.36.5] Некоторое время асинейцы оборонялись от своей стены и убили среди прочих Лисистрата, одного из самых знатных людей Аргоса. Но когда стена была разрушена, горожане посадили своих жен и детей на борт своих кораблей и покинули свою страну; аргивяне, сравняв Асину с землей и присоединив ее территорию к своей, оставили святилище Аполлона Пифея, которое видно и по сей день, и у него похоронили Лисистрата.
  ЛЕРНА
  
  [2.36.6] В сорока стадиях от Аргоса и не более находится море в Лерне. По пути в Лерну первым по дороге идет Эрасин, впадающий во Фрикс, а Фрикс впадает в море между Темением и Лерной. Примерно в восьми стадиях налево от Эразина находится святилище владык Диоскуров (Сынов Зевса). Их деревянные изображения были сделаны подобными городским.
  [2.36.7] Вернувшись на прямую дорогу, вы пересечете Эразин и достигнете реки Хеймаррус (Зимний поток). Рядом с ним цепь камней, и говорят, что Плутон, похитивший, по преданию, Кору, дочь Деметры, спустился сюда в свое легендарное подземное царство. Лерна находится, как я уже сказал, у моря, и здесь совершаются мистерии в честь лернейской Деметры.
  [2.36.8] На горе, которую они называют Понтин, начинается священная роща. Теперь гора Понтин не дает дождевой воде утечь, а вбирает ее в себя. Из него вытекает река, называемая также Понтин. На вершине горы находится святилище Афины Сайтис, теперь просто руины; есть также фундамент дома Гиппомедонта, который отправился в Фивы, чтобы исправить ошибки Полиника, сына Эдипа.
  [2.37.1] ХХXVII. У этой горы начинается роща, состоящая в основном из платанов и спускающаяся к морю. Границами его являются, с одной стороны, река Пантин, а с другой — другая река, называемая Амиман, в честь дочери Даная. В могиле находятся изображения Деметры Просимны и Диониса. Деметры есть сидящее изображение небольшого размера.
  [2.37.2] Оба храма каменные, но в другом храме стоит деревянное изображение сидящего Диониса Саотеса (Спасителя), а у моря — каменное изображение Афродиты. Говорят, что дочери Даная посвятили его, а сам Данай устроил святилище Афины у Понтина. Мистерии лернейцев были установлены, как говорят, Филаммоном. Теперь слова, сопровождающие ритуал, явно не древности.
  [2.37.3] а также надпись, которая, как я слышал, написана на сердце, сделанном из орихалка, была показана не Филаммоном Аррифонтом, этолийцем из Трикония по происхождению, который теперь пользуется репутацией, не имеющей себе равных среди ликийцев. ; превосходный в оригинальных исследованиях, он нашел ключ к этой проблеме следующим образом: стихи и проза, вкрапленная между стихами, все написаны на дорическом языке. Но до возвращения Гераклидов на Пелопоннес аргивяне говорили на том же диалекте, что и афиняне, и я не думаю, что во времена Филаммона даже имя дорийцев было знакомо всем греческим ушам.
  [2.37.4] Все это было доказано в демонстрации. У истока Амимоны растет платан, под которым, говорят, росла гидра (водяная змея). Я готов поверить, что этот зверь превосходил в размерах других водяных змей и что в его яде было что-то настолько смертоносное, что Геракл лечил наконечники своих стрел его желчью. Однако у него была, по-моему, одна голова, а не несколько. Писандр из Камира, чтобы зверь казался более страшным, а его поэзия — более замечательной, изобразил гидру с множеством голов.
  [2.37.5] Я видел также то, что называется Источником Амфиарая и Алкионским озером, через которое аргивяне говорят, что Дионис спустился в ад, чтобы вывести Семеле, добавляя, что нисхождение сюда было показано ему Палимном. Нет предела глубине Алкионского озера, и я не знаю никого, кто каким-либо изобретением смог бы достичь его дна, поскольку даже Нерон, который сделал веревки длиной в несколько стадий и скрепил их вместе, привязав свинец к их и, не упуская ничего, что могло бы помочь его эксперименту, смог обнаружить какой-либо предел его глубины.
  [2.37.6] Это я тоже слышал. Вода в озере, по всей видимости, спокойна и тиха, но, хотя и такова на вид, всякий пловец, отважившийся пересечь ее, утягивается, затягивается в глубину и уносится прочь. Окружность озера невелика, около трети стада. На его берегах растет трава и камыш. Ночные обряды, проводимые каждый год в честь Диониса I, не должны разглашаться миру.
  ТЕМЕНИУМ И НАУПЛИЯ
  
  [2.38.1] XXXVIII. Темений находится на территории Аргоса и был назван в честь Теменуса, сына Аристомаха. Ибо, захватив и укрепив позицию, он вел оттуда с дорийцами войну против Тисамена и ахейцев. На пути к Темению из Лерны река Фрикс впадает в море, и в Темении построены святилища Посейдона и Афродиты; есть также гробница Темена, которой поклоняются дорийцы в Аргосе.
  [2.38.2] Я предполагаю, что в пятидесяти стадиях от Темения находится Науплиа, которая в настоящее время необитаема; его основателем был Навплий, считавшийся сыном Посейдона и Амимоны. От стен еще остались руины, а в Навплии есть святилище Посейдона, гавани и источник, называемый Канаф. Здесь, говорят аргивяне, Гера купается каждый год и восстанавливает свою девственность.
  [2.38.3] Это одно из высказываний, рассказываемых как святая тайна на мистериях, которые они совершают в честь Геры. Рассказ жителей Науплии об осле, как, обгрызая побеги виноградной лозы, он вызвал в будущем более обильный урожай винограда, и как по этой причине они вырезали осла на камне, потому что он учил обрезка виноградных лоз — все это я пропускаю как тривиальное.
  ГЕНЕЗИЙ И ТИРЕАТИС
  
  [2.38.4] Из Лерны есть еще одна дорога, которая огибает море и ведет к месту, называемому Генезий. У моря находится небольшое святилище Посейдона Генезия. Рядом с этим находится еще одно место, называемое Апобатми (Ступени). Рассказывают, что это первое место в Арголиде, куда высадился Данай со своими дочерьми. Отсюда мы проходим через то, что называется Аниграей, по узкой и трудной дороге, пока не достигнем слева участка, спускающегося к морю;
  [2.38.5] он плодороден на деревьях, особенно на маслинах. Когда вы идете вглубь страны, вы увидите место, где триста отборных аргивян сражались за эту землю с таким же числом специально отобранных лакедемонских воинов. Все были убиты, кроме одного спартанца и двух аргивянин, и здесь были подняты могилы для умерших. Но лакедемоняне, сражаясь всеми силами с аргивянами, одержали решительную победу; сначала они сами наслаждались плодами земли, но потом передали ее эгинцам, когда они были изгнаны со своего острова афинянами. В мое время в Тиреатиде жили аргивяне, которые говорят, что вернули ее по решению третейского суда.
  НЕРИС, ЭУА и МТ ПАРНОН
  
  [2.38.6] Когда вы выходите из этих общих могил, вы попадаете в Афину, где когда-то жили эгинцы, в другую деревню Нерис и в третью Эуа, самую большую из деревень, в которой находится святилище Полемократа. Этот Полемократ — один из сыновей Махаона и брат Алексанора; он лечит местных жителей и получает почести от соседей.
  [7] Над деревнями простирается гора Парнон, на которой лакедемонская граница встречается с границей аргивян и тегеатов. По краям стоят каменные фигуры Гермеса, от которых и произошло название этого места. Река, называемая Танаус, единственная, стекающая с горы Парнон, протекает через территорию аргивян и впадает в Фирейский залив.
  
   КНИГА III.
  
  СПАРТА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [3.1.1] После фигур Гермеса мы достигаем Лаконии на западе. Согласно преданию самих лакедемонян, первым царем на этой земле был абориген Лелекс, в честь которого его подданные были названы Лелегами. У Лелекса был сын Майлс и младший Поликаон. Поликаон удалился в изгнание, место и причину этого ухода я изложу в другом месте. После смерти Майлса трон унаследовал его сын Еврот. Он отвел к морю через траншею застойную воду на равнине, а когда она утекла, так как то, что осталось, образовало реку, он назвал ее Евротой.
  [3.1.2] Не имея потомства мужского пола, он оставил царство Лакедемону, матерью которого была Тайгета, в честь которой была названа гора, в то время как, согласно слухам, его отцом был не кто иной, как Зевс. Лакедемон был женат на Спарте, дочери Еврота. Когда он взошел на престол, он сначала изменил названия земли и ее жителей, назвав их своим именем, а затем основал и назвал в честь своей жены город, который даже до наших дней называется Спартой.
  [3.1.3] Амикл, сын Лакедемона, тоже хотел оставить после себя память и построил город в Лаконии. Гиацинт, младший и самый красивый из его сыновей, умер раньше своего отца, и его могила находится в Амиклах под изображением Аполлона. После смерти Амикла империя перешла к Эгалу, старшему из его сыновей, а затем, когда умер Эгал, к Кинорту. У Синорта был сын Эбал.
  [3.1.4] Он взял жену из Аргоса, Горгофону, дочь Персея, и родил сына Тиндарея, с которым Гиппокон спорил о царстве, претендуя на трон на основании того, что он старший. С кончиной Икария и его сторонников он превзошел Тиндарея по силе и заставил его отступить в страхе; лакедемоняне говорят, что он отправился в Пеллану, но мессенская легенда о нем гласит, что он бежал к Афарею в Мессению, поскольку Афарей был сыном Периера и братом Тиндарея по материнской линии. Далее в рассказе говорится, что он поселился в Таламах в Мессении и что его дети родились у него, когда он жил там.
  [3.1.5] Впоследствии Тиндарей был возвращен Гераклом и вернул себе трон. Царями стали и его сыновья, как и Менелай, сын Атрея и зять Тиндарея, и Орест, муж Гермионы, дочери Менелая. По возвращении Гераклидов в царствование Тисамена, сына Ореста, над обеими областями, Мессеной и Аргосом, поставили царей; В Аргосе были Темен и Мессена Кресфонт. В Лакедемоне, поскольку сыновья Аристодема были близнецами, возникло два царских дома; ибо говорят, что пифийская жрица одобрила.
  [3.1.6] Предание гласит, что сам Аристодем умер в Дельфах до того, как дорийцы вернулись на Пелопоннес, но те, кто прославляет его судьбу, утверждают, что он был застрелен Аполлоном за то, что не пошел к оракулу, узнав от встретившего его Геракла прежде чем он прибыл туда, что дорийцы вернутся на Пелопоннес. Но более правильное объяснение состоит в том, что Аристодем был убит сыновьями Пилада и Электры, двоюродными братьями Тисамена, сына Ореста.
  СПАРТА, ИСТОРИЯ
  
  [3.1.7] Имена, данные сыновьям Аристодема, были Прокл и Эврисфен, и, хотя они были близнецами, они были заклятыми врагами. Их вражда достигла апогея, но, тем не менее, они объединились, чтобы помочь Терасу, сыну Автесиона и брату их матери Аргеи, а также их опекуну, основать колонию. Эту колонию Ферас отправил на остров, который тогда назывался Каллисте, и надеялся, что потомки Мемблиара добровольно отдадут ему царство. Это на самом деле они сделали,
  [3.1.8] принимая во внимание, что род Тераса вернулся к самому Кадму, тогда как они были лишь потомками Мемблиара, который был человеком из народа, которого Кадм оставил на острове предводителем поселенцев. И Тера изменил название острова, переименовав его в свою честь, и даже в наши дни жители Теры каждый год приносят ему как своему основателю жертвы, которые приносятся герою. Прокл и Эврисфен были единодушны в своем стремлении служить Ферасу; но во всем остальном их цели всегда были весьма различны.
  [3.1.9] Даже если бы они согласились вместе, я никогда не осмелился бы включить их потомков в общий список; ибо они не полностью совпадали в отношении возраста, так что двоюродные братья, дети кузенов и более поздние поколения не рождались так, чтобы шаги в одной родословной совпадали с шагами в другой. Поэтому я буду рассказывать историю каждого дома отдельно, вместо того, чтобы объединять их обоих в одном повествовании.
  [3.2.1] II. У Эврисфена, старшего из сыновей Аристодема, был, говорят, сын Агис, по имени которого род Эврисфенов называется Агиадами. В его время, когда Патрей, сын Превгена, основывал в Ахее город, который и в наши дни называется Патрами по имени этого Патрея, лакедемоняне приняли участие в заселении. Они также присоединились к экспедиции за границу, чтобы основать колонию. Гра, сын Эхела, сын Пенфила, сын Ореста, был предводителем, которому суждено было занять землю между Ионией и Мисией, называемую в наши дни Эолидой; его предок Пентил еще до этого захватил остров Лесбос, лежащий напротив этой части материка.
  [3.2.2] Когда Экестрат, сын Агиса, был царем в Спарте, лакедемоняне изгнали всех кинурийцев призывного возраста, мотивируя это тем, что флибустьеры с кинурийской территории преследуют Арголиду, поскольку аргивяне были их родственниками, и что Сами цинурийцы открыто совершали набеги на земли. Говорят, что цинурийцы были аргивянами по происхождению, и предание гласит, что их основателем был Кинур, сын Персея.
  [3.2.3] Вскоре после этого Лабот, сын Экестрата, стал царем Спарты. Этот Лабот Геродот в своей истории о Крезе говорит, что в детстве он был подопечным Ликурга-законодателя, но называет его Леоботом, а не Лаботом. Именно тогда лакедемоняне впервые решили вступить в войну с аргивянами, выдвинув против них обвинение в том, что они аннексируют захваченную ими же кинурийскую территорию и вызывают мятежи среди своих подданных периэков (окрестных жителей). В этом случае ни одна из воюющих сторон, согласно отчету, не добилась ничего достойного упоминания.
  [3.2.4] и следующие цари этого дома, Дорисс, сын Лаботы, и Агесилай, сын Дорисса, были вскоре оба убиты. Ликург также издал свои законы для лакедемонян в царствование Артесилая; одни говорят, что этому его научила пифийская жрица, другие - что он ввел критские институты. Критяне говорят, что эти их законы были установлены Миносом, и что Минос не остался без божественной помощи в своих обсуждениях относительно них. Гомер тоже, я думаю, намекает на законодательство Миноса в следующих стихах:
  И Кносс, великий город среди них, где Минос девять лет
  правил как царь и наслаждался дружеской беседой с великим Зевсом. Хом. Од. 19.178
  
  [3.2.5] О Ликурге я упомяну позже. У Агесилая был сын Архелай. В его царствование лакедемоняне силой оружия взяли Эгиду, город периэков, и продали жителей в рабство, подозревая их в симпатиях к аркадянам. Харилай, царь другого дома, помог Архелаю разрушить Эгиду, но о подвигах, которых он добился, когда сам руководил лакедемонянами, я расскажу, когда мое повествование будет посвящено так называемым еврипонтидам.
  [3.2.6] У Архелая был сын Телекл. В его царствование лакедемоняне завоевали в войне и покорили Амиклы, Фарис и Герантры, города периэков, которые еще находились во владении ахейцев. Жители Фариса и Герантры, охваченные паникой от натиска дорийцев, договорились отступить с Пелопоннеса по перемирию, но жители Амиклы были изгнаны не при первом штурме, а только после длительного и упорного сопротивления. , в котором отличились славными достижениями. Свидетелями этого героизма стали дорийцы, подняв трофей против амиклейцев, подразумевая, что их успех был самым памятным подвигом того времени. Вскоре после этого Телекл был убит мессенцами в святилище Артемиды. Это святилище было построено на границе Лаконии и Мессении, в месте под названием Лимнии (озера).
  [3.2.7] После смерти Телекла престол унаследовал Алкамен, его сын, и лакедемоняне послали на Крит Хармида, сына Евфида, который был знатным спартанцем, чтобы подавить междоусобицу между критянами, убедить их отказаться от слабых, внутренних городов и помочь людям вместо тех, которые были удобно расположены для каботажного плавания. Они также опустошили Гелос, ахейский город на побережье, и выиграли битву с аргивянами, пришедшими на помощь илотам.
  [3.3.1] III. После смерти Алкамена трон унаследовал его сын Полидор, и лакедемоняне отправили колонии в Кротон в Италии и в Локры у западного мыса. Война, именуемая Мессенской, достигла своего апогея при этом царе. Что касается причин войны, лакедемонская версия отличается от мессенской.
  [3.3.2] Рассказы воюющих сторон и то, как закончилась эта война, будут изложены позже в моем повествовании. В настоящее время я должен сказать так много; главным вождем лакедемонян в первой войне против мессенцев был Феопомп, сын Никандра, царь другого дома. Когда война против Мессении была доведена до конца и Мессения была порабощена лакедемонянами, Полидор, который пользовался большой репутацией в Спарте и пользовался большим успехом у кого угодно, а как судья он был и честен и честен –
  [3.3.3] Его слава к тому времени распространилась по всей Греции, и он был убит Полемархом, членом знатного рода в Лакедемоне, но, как он показал, человеком беспринципным нравом. После своей смерти Полидор получил множество выдающихся знаков уважения от лакедемонян. Однако у Полемарха тоже есть гробница в Спарте; то ли он считался хорошим человеком до этого убийства, то ли родственники его тайно похоронили.
  [3.3.4] В царствование Еврикрата, сына Полидора, мессенцы подчинились лакедемонянам, и с аргивянами не случилось никаких бед. Но в царствование Анаксандра, сына Еврикрата, ибо судьба к тому времени уже изгнала мессенцев со всего Пелопоннеса, мессенцы восстали против лакедемонян. Какое-то время они держались силой оружия, но в конце концов были побеждены и отступили с Пелопоннеса по перемирию. Остатки их, оставшиеся на земле, стали рабами лакедемонян, за исключением тех, кто проживал в прибрежных городах.
  [3.3.5] Инциденты войны, которую мессенцы вели после восстания лакедемонян, неуместно излагать в настоящей части моего повествования. У Анаксандра был сын Еврикрат, а у этого второго Еврикрата сын Леон. Пока эти два царя находились на троне, лакедемоняне, как правило, терпели поражение в войне с Тегеей. Но в царствование Анаксандрида, сына Леона, лакедемоняне выиграли войну с Тегеей следующим образом. Лакедемонянин по имени Лихас прибыл в Тегею, когда между городами было заключено перемирие.
  [3.3.6] Когда прибыл Лихас, спартанцы искали кости Ореста в соответствии с оракулом. Теперь Лихас сделал вывод, что они были похоронены в кузнице, и причина этого вывода такова. Все, что он видел в кузнице, он сравнивал с дельфийским оракулом, уподобляя ветрам меха, ибо и они издавали сильный взрыв, молот — «удару», наковальня — «ответному удару» на него, в то время как железо, естественно, «горе человеку», потому что люди уже использовали железо в войне. Во времена тех, кого называли героями, бог назвал бы бронзу горем для человека.
  [3.3.7] Подобный оракулу о костях Ореста был тот, который впоследствии был дан афинянам, что они должны были вернуть Тесея со Скироса в Афины, иначе они не могли взять Скирос. Кости Тесея были обнаружены Кимоном, сыном Мильтиада, который проявил такую же остроту ума и вскоре после этого захватил Скирос.
  [3.3.8] У меня есть свидетельство того, что в героический век оружие было повсеместно из бронзы в стихах Гомера о топоре Писандра и стреле Мериона. Мое утверждение также подтверждается копьем Ахилла, посвященным в святилище Афины в Фаселиде, и мечом Мемнона в никомидийском храме Асклепия. Острие и острие копья и весь меч изготовлены из бронзы. За истинность этих утверждений я могу поручиться.
  [3.3.9] Анаксандрид, сын Леона, был единственным лакедемонянином, имевшим одновременно двух жен и два дома. Ибо его первая супруга, хотя и была превосходной женой, имела несчастье быть бесплодной. Когда эфоры велели ему выгнать ее, он категорически отказался это сделать, но сделал им уступку, что возьмет еще одну жену в дополнение к ней. Плодом этого союза стал сын Клеомен; а прежняя жена, которая до этого времени не зачала, после рождения Сиомена родила Дориея, затем Леонида и, наконец, Клеомброта.
  [3.3.10] И когда Анаксандрид умер, лакедемоняне, веря, что Дорией обладает более здравым смыслом, чем Клеомен, и лучшим воином, вопреки своей воле отвергли его как своего царя и подчинились законам, отдав трон старшему. претендент Клеомен.
  [3.4.1] IV. Теперь Дорий не мог оставаться в Лакедемоне и подчиняться своему брату, и поэтому он отправился в колониальную экспедицию. Как только он стал царем, Клеомен собрал армию, как самих лакедемонян, так и их союзников, и вторгся в Арголиду. Аргосцы выступили им навстречу с оружием в руках, но Клеомен победил. Рядом с полем битвы была роща, посвященная Аргусу, сыну Ниобы, и, когда он был разбит, в ней укрылось около пяти тысяч аргивян. Клеомен был подвержен приступам безумного возбуждения, и по этому поводу он приказал илотам поджечь рощу, и пламя распространилось по всей роще, которое, горя, сожгло вместе с ним и просителей.
  [3.4.2] Он также проводил кампании против Афин, первой из которых он освободил афинян от сыновей Писистрата и завоевал хорошую репутацию среди греков как для себя лично, так и для лакедемонян; в то время как вторая кампания была направлена на то, чтобы угодить афинянину Исагору, помогая ему установить тиранию над Афинами. Когда он был разочарован, а афиняне усиленно боролись за свою свободу, Клеомен опустошил страну, в том числе, говорят, район под названием Оргас, который был посвящен божествам в Элевсине. Он продвинулся до Эгины и начал арестовывать тех влиятельных эгинцев, которые проявили симпатии к персам и убедили горожан отдать землю и воду царю Дарию, сыну Гистаспа.
  [3.4.3] Пока Клеомен был занят на Эгине, Демарат, царь другого дома, клеветал на него перед лакедемонским народом. По возвращении с Эгины Клеомен начал интриговать с целью свержения царя Демарата. Он подкупил пифийскую пророчицу, чтобы она подготовила ответы о Демарате в соответствии с его инструкциями, и подстрекал Леотихида, человека царского происхождения и из той же семьи, что и Демарат, претендовать на престол.
  [3.4.4] Леотихид ухватился за замечание, которое Аристон в своем невежестве выпалил, когда родился Демарат, отрицая, что он был его ребенком. В данном случае лакедемоняне, по своему обыкновению, обратились к дельфийскому оракулу с претензией к Демарату, и пророчица дала им ответ, благоприятствовавший замыслам Клеомена.
  [3.4.5] Итак, Демарат был свергнут не по праву, а потому, что Клеомен ненавидел его. Впоследствии Клеомен встретил свой конец в припадке безумия за то, что схватив меч, он начал ранить себя, изрубил и покалечил все свое тело. Аргосцы утверждают, что его конец был наказанием за обращение с просителями Аргуса; афиняне говорят, что это произошло потому, что он опустошил Оргас; дельфийцы приписывают это взяткам, которые он дал пифийской пророчице, убедив ее дать ложные ответы о Демарате.
  [3.4.6] Вполне может быть, что гнев героев и гнев богов объединились вместе, чтобы наказать Клеомена, поскольку фактом является то, что за личную несправедливость Протесилай, герой, ничуть не более прославленный, чем Арг, был наказан в Элее. Артайкт, перс; тогда как мегарцам так и не удалось умилостивить элевсинских богов за то, что они посягнули на священную землю. Что же касается подделки оракула, то мы не знаем никого, кроме Клеомена, который осмелился бы даже попытаться это сделать.
  [3.4.7] У Клеомена не было потомства мужского пола, и царство перешло к Леониду, сыну Анаксандрида и родному брату Дориея. В это время Ксеркс повел свое войско против Греции, а Леонид с тремя сотнями лакедемонян встретился с ним в Фермопилах. Хотя греки вели много войн, а также чужеземцы между собой, все же лишь немногие из них стали более прославленными исключительной доблестью одного человека, как Ахиллес прославил Троянскую войну, а Мильтиад — участие в марафоне. Но на самом деле успех Леонида превзошел, на мой взгляд, все последующие, как и все предыдущие достижения.
  [3.4.8] Ибо Ксеркс, самый гордый из всех, кто правил мидийцами или сменившими их персами, совершивший такие блестящие подвиги, был встречен на своем пути Леонидом и горсткой людей, которых он привел в Фермопилы. , и они помешали бы ему вообще увидеть Грецию и когда-либо сжечь Афины, если бы человек из Трахиса не вел армию с Гидарном по пути, который простирается через Эту, и не позволил врагу окружить греков; поэтому Леонид был поражен, и чужеземцы прошли в Грецию.
  [3.4.9] Павсаний, сын Клеомброта, так и не стал царем. Ибо будучи опекуном Плейстарха, сына Леонида, который был ребенком, когда умер его отец, он привел лакедемонян к Платеям, а затем с их флотом к Геллеспонту. Я не могу слишком похвалить то, как Павсаний обошелся с койской дамой, дочерью знатного койского человека, Гегеторида, сына Антагора, и невольной наложницей перса, Фарандата, сына Теасписа.
  [3.4.10] Когда Мардоний пал в битве при Платеях и чужеземцы были уничтожены, Павсаний отправил даму обратно на Кос, и она взяла с собой одежду, которую добыл для нее перс, а также остальное ее имущество. . Павсаний также отказался обесчестить тело Мардония, как советовал ему Лампон Эгинетянин.
  [3.5.1] V. Вскоре после восшествия на престол Плейстарха, сына Леонида, он умер, и царство перешло к Плейстоанаксу, сыну Павсания, который командовал в Платеях. У Плейстоанакса был сын Павсаний; он был тем Павсанием, который вторгся в Аттику, якобы для того, чтобы противостоять Фрасибулу и афинянам, но на самом деле для того, чтобы утвердить деспотию тех, кому Лисандр доверил управление. Хотя он и выиграл битву с афинянами, удерживавшими Пиранов, но тотчас же после битвы он решил повести свою армию домой и не навлекать на Спарту самых постыдных упреков, увеличивая деспотическую власть злых людей.
  [3.5.2] Когда он вернулся из Афин, имея на своем счету лишь бесплодную битву, он предстал перед судом своих врагов. Суд, который заседал для суда над лакедемонским царем, состоял из сената, так называемых «старцев», двадцать восемь человек, членов эфората, а также царя другой династии. Четырнадцать сенаторов вместе с Агисом, королем другого дома, заявили, что Павсаний виновен; остальная часть суда проголосовала за его оправдание.
  [3.5.3] Вскоре после этого лакедемоняне собрали войско против Фив; причина этого будет указана в моем рассказе об Агесилае. По этому случаю Лисандр прибыл в Фокиду, взял с собой всю фокейскую армию, без дальнейших промедлений вошел в Беотию и начал штурм стены Галиарта, жители которого отказались восстать из Фив. Банда фиванцев и афинян уже тайно проникла в город; они вышли и вступили в бой у стены, и здесь пало несколько лакедемонян, в том числе и сам Лисандр.
  [3.5.4] Павсаний слишком опоздал для битвы, собирая силы из Тегеи и вообще из Аркадии; когда он, наконец, достиг Беотии, хотя он слышал о поражении войск с Лисандром и о смерти самого Лисандра, он все же повел свою армию на Фивы и намеревался перейти в наступление. После этого фиванцы предложили битву, и Фрасибул, как говорили, был недалеко с афинянами. Он ждал, когда лакедемоняне перейдут в наступление, после чего он намеревался сам атаковать их тыл.
  [3.5.5] Итак, Павсаний, опасаясь, как бы его не зажали между двумя неприятельскими силами, заключил перемирие с фиванцами и предал погребению тех, кто пал под стеной Галиарта. Лакедемоняне не одобряли это решение, но я одобряю его по следующей причине. Павсаний хорошо знал, что бедствия лакедемонян всегда случались, когда они оказывались между двумя неприятельскими войсками, а поражения при Фермопилах и на острове Сфактерия заставляли его бояться, как бы он сам не стал причиной третьего несчастья для них. .
  [3.5.6] Но когда его сограждане обвинили его в медлительности в этой беотийской кампании, он не стал ждать, чтобы предстать перед судом, а был принят народом Тегеи как проситель Афины Алеи. Это святилище с давних времен пользовалось уважением у всех пелопоннесцев и давало просителям особую безопасность, как это показали лакедемоняне в случае Павсания и Леотихида до него, а аргивяне в случае Хрисиды; они никогда не хотели даже просить о выдаче этих беженцев, сидевших просителями в святилище.
  [3.5.7] Когда Павсаний бежал, его сыновья Агезиполис и Клеомброт были еще мальчиками, а Аристодем, их ближайший родственник, был их опекуном. Этот Аристодем командовал лакедемонянами, когда они добились успеха в Коринфе.
  [3.5.8] Когда Агесиполис вырос и взошел на престол, первыми пелопоннесцами, против которых он вел войну, были аргивяне. Когда он повел свое войско из области Тегеи в область Аргоса, аргивяне послали глашатая, чтобы заключить для них с Агезиполем некое родовое перемирие, которое с древних времен было установленным обычаем между дорийцами и дорийцами. Но Агезиполис не заключил перемирия с герольдом, а, наступая с его армией, начал опустошать землю. Затем произошло землетрясение, но даже в этом случае Агезиполь не согласился забрать его войска. И все же лакедемоняне (в этом отношении, как и афиняне) более других греков были напуганы знамениями с неба.
  [3.5.9] К тому времени, когда он расположился лагерем под стеной Аргоса, землетрясения все еще происходили, часть войска была действительно убита молнией, а часть, сверх того, лишилась чувств громом. В этих обстоятельствах он неохотно ушел с аргосской территории и начал новую кампанию, напав на Олинф. Победив в войне, захватив большую часть городов Халкидики и надеясь захватить сам Олинф, он внезапно подвергся нападению болезни, закончившейся его смертью.
  [3.6.1] VI. Когда Агезиполь умер бездетным, царство перешло к Клеомброту, который был генералом в битве при Левктрах против беотийцев. Клеомброт проявил личную храбрость, но пал, когда битва только начиналась. В великих бедствиях провидение особенно склонно рано отрезать полководца, как афиняне потеряли Гиппократа, сына Арифрона, который командовал в Делии, а позже Леосфена в Фессалии.
  [3.6.2] Агесиполис, старший из сыновей Клеомброта, не является яркой фигурой в истории, и ему наследовал его младший брат Клеомен. Его первым сыном был Акротатус, вторым — Клеоним. Акротат не пережил своего отца, и когда Клеомен впоследствии умер, возник спор о престоле между Клеонимом, сыном Клеомена, и Ареем, сыном Акротата. Итак, сенаторы выступили в качестве арбитров и решили, что достоинство является уделом Арея, сына Акротата, а не Клеонима.
  [3.6.3] Лишенный своего царского сана Клеоним сильно разгневался, и эфоры попытались успокоить его чувства, даровав ему различные почести, особенно командование армиями, чтобы предотвратить его превращение однажды в врага Спарты. Но в конце концов он совершил много враждебных действий против своего отечества и побудил Пирра, сына Эакида, вторгнуться в Лаконию.
  [3.6.4] В то время как Арей, сын Акротата, царствовал в Спарте, Антигон, сын Деметрия, напал на Афины с армией и флотом. На помощь афинянам прибыла египетская экспедиция с Патроклом и всеми доступными лакедемонянами во главе с их царем Ареем.
  [3.6.5] Антигон обложил Афины и не позволил афинским подкреплениям войти в город; поэтому Патрокл отправил гонцов, убеждая Арея и лакедемонян перейти в наступление на Антигона. По его словам, после этого он сам нападет на македонцев с тыла; но до такого шага египетским морякам было несправедливо нападать на македонцев на суше. Лакедемоняне стремились рискнуть, как из-за своей дружбы с Афинами, так и из-за честолюбия передать потомкам известное достижение.
  [3.6.6] но когда их припасы были исчерпаны, Арей повел свою армию обратно домой, думая, что отчаянные меры следует приберегать для собственной выгоды и не рисковать безрассудно ради блага других. После того, как они продержались столько, сколько могли, Антигон заключил мир с афинянами при условии, что он введет в Музей гарнизон, который будет охранять их. Через некоторое время Антигон сам удалил гарнизон из Афин по собственному желанию, в то время как Арей родил Акротата, и Акротата Арея, который умер от болезни, когда ему было около восьми лет.
  [3.6.7] А так как единственным представителем мужского пола из дома Эврисфена был Леонид, сын Клеонима, к тому времени уже очень старый человек, лакедемоняне отдали ему трон. Так случилось, что Леонид имел непримиримого противника в лице Лисандра, потомка Лисандра, сына Аристокрита. Этот Лисандр переманил на свою сторону зятя Леонида Клеомброта. Заручившись его поддержкой, он выдвинул против Леонида различные обвинения, в частности, в том, что еще мальчиком он поклялся своему отцу Клеониму разрушить Спарту.
  [3.6.8] Итак, Леонид перестал быть царем, и вместо него на престол взошел Клеомброт. Теперь, если бы Леонид поддался импульсу и удалился, как Демарат, сын Аристона, к царю Македонии или к египетскому царю, он ничего не выиграл бы даже от того, что спартанцы изменили свое мнение. Но как бы то ни было, когда горожане приговорили его к изгнанию, он отправился в Аркадию, откуда через несколько лет был отозван лакедемонянами, которые снова сделали его царем.
  [3.6.9] Как Клеомен, сын Леонида, совершал дерзкие подвиги и как после него спартанцы перестали подчиняться царям, я уже показал в своем рассказе об Арате Сикионском. Мой рассказ также включал в себя способ его смерти в Египте.
  [3.7.1] VII. Итак, из семьи Эврисфена, называемой Агиады, Клеомен, сын Леонида, был последним царем Спарты. Теперь я расскажу, что я слышал о другом доме. Прокл, сын Аристодема, назвал своего сына Соусом, чей сын Еврипон, как говорят, достиг такой славы, что этот дом, до сих пор называвшийся Проклеидами, стал называться в его честь Еврипонтидами.
  [3.7.2] Сыном Еврипона был Пританис, в царствование которого началась вражда лакедемонян с аргивянами, хотя еще до этой ссоры они вели войну с цинурийцами. В последующие поколения, когда на троне находились Евном, сын Пританиса, и Полидект, сын Евнома, Спарта пребывала в мире,
  [3.7.3] но Харилл, сын Полидекта, опустошил землю аргивян – ибо именно он вторгся в Арголиду – и вскоре после этого под предводительством Харилла состоялся поход спартанцев на Тегею, когда заманили по обманчивому оракулу лакедемоняне надеялись захватить город и аннексировать Тегейскую равнину у Аркадии.
  [3.7.4] После смерти Харилла престол унаследовал его сын Никандр, в царствование которого мессенцы убили в святилище Владычицы Озера Телекла, царя другого дома. Никандр также вторгся с армией в Арголиду и опустошил большую часть земли. Асинеи участвовали в этом сражении с лакедемонянами и вскоре после этого были наказаны аргивянами, которые нанесли большой ущерб их отечеству и изгнали жителей.
  [3.7.5] О Феопомпе, сыне Никандра, взошедшем на престол после него, я должен буду сказать больше позже, когда перейду к истории Мессении. В то время, когда Феопомп был еще царем в Спарте, также происходила борьба лакедемонян с аргивянами за так называемую область Фиреатидов. Феопомп лично не принимал участия в этом деле, главным образом из-за старости и печали, ибо еще при жизни Архидам умер.
  [3.7.6] Тем не менее Архидам не умер бездетным, но оставил сына Зевксидама, чей сын Анаксидам унаследовал престол. В его правление мессенцы были изгнаны с Пелопоннеса, будучи во второй раз побеждены спартанцами. Анаксидам породил Архидама, а Архидам породил Агесикла. Им обоим выпало на долю прожить всю жизнь в мире, не потревоженном никакими войнами.
  [3.7.7] Аристон, сын Агезикла, женился на женщине, которая, говорят, была самой безобразной девушкой в Спарте, но стала самой красивой из ее женщин, потому что Елена изменила ей; только через семь месяцев после женитьбы на ней Аристон родила ему сына Демарата. Когда он сидел на совете с эфорами, к нему подошел слуга и сообщил, что у него родился ребенок. Аристон, забыв строки в «Илиаде» о рождении Эврисфея, а то и вовсе не поняв их, заявил, что из-за числа месяцев ребенок не его.
  [3.7.8] Впоследствии он раскаялся в своих словах. Демарат, царь с хорошей репутацией в Спарте, особенно за помощь Клеомену в освобождении Афин от Писистратидов, стал частным гражданином из-за легкомыслия Аристона и ненависти Клеомена. Он удалился к царю Дарию в Персию, и говорят, что потомки его надолго остались в Азии.
  [3.7.9] Леотихид, вступив на престол вместо Демарата, вместе с афинянами и афинским военачальником Ксантиппом, сыном Арифрона, участвовал в сражении с Микалом, а затем предпринял поход против алевадов в Фессалии. Хотя его непрерывные победы в битвах могли бы позволить ему покорить всю Фессалию, он брал взятки от Алеуадов.
  [3.7.10] Или, будучи преданным суду в Лакедемоне, он добровольно отправился в изгнание в Тегею, где искал убежища как проситель Афины Алеи. Зевксидам, сын Леотихида, умер от болезни, когда Леотихид был еще жив, и до того, как удалился в изгнание, поэтому его сын Архидам унаследовал трон после отъезда Леотихида в Тегею. Этот Архидам причинил страшный вред земле афинян, каждый год вторгаясь в Аттику с армией, каждый раз неся разрушения от края до края; он также осадил и взял дружественные Афинам Платеи.
  [3.7.11] Тем не менее он не желал, чтобы между пелопоннесцами и афинянами была объявлена война, но изо всех сил старался сохранить перемирие между ними нерушимым. Именно Стенелаид, влиятельный спартанец, который в то время был эфором, был главным ответственным за войну. Греция, которая все еще стояла твердо, была потрясена этой войной до основания, а впоследствии, когда структура рухнула и стала далеко не прочной, была окончательно повержена Филиппом, сыном Аминты.
  АГИС СПАРТЫ, ИСТОРИЯ
  
  [3.8.1] VIII. Архидам после своей смерти оставил сыновей, из которых Агис был старшим и унаследовал трон вместо Агесилая. У Архидама была также дочь по имени Киниска; она была чрезвычайно амбициозна, чтобы добиться успеха на Олимпийских играх, была первой женщиной, разводившей лошадей, и первой, одержавшей олимпийскую победу. После Киниски другие женщины, особенно лакедемонянки, одерживали олимпийские победы, но ни одна из них не отличалась более своими победами, чем она.
  [3.8.2] Спартанцы кажутся мне менее всего затронутыми поэзией и восхвалением поэтов. Ибо, за исключением эпиграммы на Киниску, авторство которой неизвестно, и еще более ранней эпиграммы на Павсания, которую Симонид написал на посвященном в Дельфах треножнике, нет поэтического сочинения, посвященного деяниям царских домов лакедемонян.
  [3.8.3] В правление Агиса, сына Архидама, у лакедемонян было несколько обид на жителей Элиды, особенно из-за того, что они были лишены права участвовать в Олимпийских играх и в святилище в Олимпии. Поэтому они отправили глашатая, повелевающего народу Элиды предоставить самоуправление Лепреуму и всем другим их соседям, которые им подчинялись. Жители Элиды ответили, что, когда они увидят свободными города, соседние со Спартой, они без промедления отпустят своих подданных; после чего лакедемоняне под предводительством царя Агиса вторглись на территорию Элиды.
  [3.8.4] В этом случае произошло землетрясение, и армия отступила домой, продвинувшись до Олимпии и Алфея, но в следующем году Агис опустошил страну и унес большую часть добычи. Ксения, человек из Элиды, личный друг Агиса и государственный друг лакедемонян, восстал с богатыми горожанами против народа, но прежде чем Агис и его армия смогли прийти им на помощь, Фрасидей, который в то время защищал интересы народной партии в Элиде, свергли в битве Ксению и его сторонников и изгнали их из города.
  [3.8.5] Когда Агис повел свою армию назад, он оставил Лисистрата, спартанца, с частью своего войска, вместе с элейскими беженцами, чтобы они могли помочь лепреанам разорить землю. На третий год войны лакедемоняне под предводительством Агиса снова приготовились вторгнуться на территорию Элиды. Итак, Фрасидей и элейцы, доведенные до крайности, согласились отказаться от своего господства над соседями, разрушить укрепления своего города и позволить лакедемонянам приносить жертвы богу и соревноваться в играх в Олимпии.
  [3.8.6] Агис также совершал постоянные набеги на Аттику и установил укрепленный пост в Децелее, чтобы досаждать афинянам. Когда афинский флот был уничтожен при Эгоспотамах, Лисандр, сын Аристокрита, и Агис нарушили клятвы, данные лакедемонянами как государством богами афинянам, и это произошло по их собственной инициативе и без одобрения Спартанцы заявляют, что они поставили перед своими союзниками предложение разрушить Афины до основания.
  [3.8.7] Таковы были самые замечательные военные достижения Агиса. Опрометчивое замечание Аристон о Демарате было также сделано Агисом о его сыне Леотихиде; по внушению какого-то злого духа он сказал в присутствии эфоров, что не считает Леотихида своим сыном. Но и Агис впоследствии раскаялся; его в то время везли домой больным из Аркадии, и когда он достиг Гереи, он не только призвал народ в свидетели, что он искренне считает Леотихида своим собственным сыном, но и с молитвами и слезами поручил им принять весть к лакедемонянам.
  АГЕСИЛЕЙ СПАРТСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [3.8.8] После смерти Агиса Агесилай попытался удержать Леотихида от престола, напомнив лакедемонянам то, что Агис однажды сказал о Леотихиде. Но прибыли аркадяне из Гереи и свидетельствовали о Леотихиде, рассказывая то, что слышали от умирающего Агиса.
  [3.8.9] Еще одним источником разногласий между Агесилаем и Леотихидом послужил оракул, произнесенный в Дельфах на этот счет:
  Осторожно, Спарта! хоть и надменный, обрати внимание на предостережение, которое я даю тебе.
  Никогда не позволяй своим здоровым членам породить хромое царство.
  Слишком долго ты будешь лежать в тисках отчаянных невзгод;
  Поднимется суматоха войны, захлестнув людей своими волнами.
  
  [3.8.10] Леотихид по этому поводу сказал, что эти слова указывают на Агесилая, хромого на одну ногу, а Агесилай истолковал их как намек на незаконнорожденность Леотихида. Хотя они могли бы это сделать, лакедемоняне не отнесли спорный вопрос к Дельфам; причина заключалась, по моему мнению, в том, что Лисандр, сын Аристокрита, активный сторонник Агесилая, во что бы то ни стало хотел сделать его царем.
  [3.9.1] IX. Так воцарился Агесилай, сын Архидама, и лакедемоняне решили отправиться с флотом в Азию, чтобы сразить Артаксеркса, сына Дария. Ибо некоторые из их магистратов, в особенности Лисандр, сообщили им, что не Артаксеркс, а Кир давал жалованье флоту во время войны с Афинами. Агесилай, которому было поручено возглавить поход в Азию и командовать сухопутными войсками, разослал во все части Пелопоннеса, кроме Аргоса, и к грекам к северу от Истма с просьбой о союзниках.
  [3.9.2] Теперь коринфяне очень хотели принять участие в походе в Азию, но, считая дурным предзнаменованием, что их храм Зевса, прозванного Олимпийским, был внезапно сожжен дотла, они неохотно остались. Афиняне оправдывались тем, что их город возвращался к своему прежнему состоянию процветания после Пелопоннесской войны и эпидемии чумы, а также известием, доставленным гонцами, что Конон, сын Тимофея, поднялся к персидскому царю, решительно подтвердил их политику бездействия.
  [3.9.3] Посланником, отправленным в Фивы, был Аристомелид, отец матери Агесилая, близкий друг фиванцев, который, когда стена Платеи была взята, был одним из судей, проголосовавших за то, чтобы остатки Гарнизон должен быть казнен. Теперь фиванцы, как и афиняне, отказались, сказав, что не окажут помощи. Когда Агесилай собрал свои лакедемонские войска и войска союзников и в то же время флот был готов, он отправился в Авлиду, чтобы принести жертву Артемиде, потому что Агамемнон тоже умилостивил богиню здесь, прежде чем возглавить поход на Трою.
  [3.9.4] Таким образом, Агесилай утверждал, что он царь более процветающего города, чем Агамемнон, и что он, как и он, владыка всей Греции, и что было бы более славным успехом победить Артаксеркса и заполучить богатства Персии. чем разрушить империю Приама. но когда он приносил жертву, на него напали вооруженные фиванцы, сбросили с жертвенника еще горящие бедренные кости жертв и изгнали его из святилища.
  [3.9.5] Раздосадованный тем, что жертвоприношение не было завершено, Агесилай, тем не менее, переправился в Азию и предпринял нападение на Сарды, ибо Лидия в этот период была самым важным районом Нижней Азии, а Сарды, выдающиеся своим богатством и ресурсами. , был отведен в качестве резиденции сатрапу прибрежной области, так же как Сузы были назначены самому королю.
  [3.9.6] На равнине Герма произошла битва с Тиссаферном, сатрапом областей вокруг Ионии, в которой Агесилай победил персидскую конницу и пехоту, численность которых в этом случае была превзойдена только в поход Ксеркса и в более ранних походах Дария против скифов и против Афин. Лакедемоняне, восхищаясь энергией Агесилая, добавили к его командованию контроль над флотом. Но Агесилай сделал своего зятя Писандра адмиралом и посвятил себя энергичному ведению войны на суше.
  [3.9.7] Ревность какого-то божества помешала ему довести свои планы до конца. Ибо когда Артаксеркс услышал о победах, одержанных Агесилаем, и о том, как, выполняя стоявшую перед ним задачу, он продвигался со своим войском все дальше и дальше, он убил Тиссаферна, несмотря на его прежние заслуги, и отправил в море Титрауст, хитрый интриган, затаивший злобу на лакедемонян.
  [3.9.8] По прибытии в Сарды он сразу же обдумал план, с помощью которого лакедемоняне должны были отозвать свою армию из Азии. Он послал Тимократа, родианца, в Грецию с деньгами, поручив ему разжечь в Греции войну против лакедемонян. Говорят, что в этих деньгах участвовали аргивяне Килон и Содама, фиванцы Андроклид, Исмений и Амфитемида, афиняне Кефал и Эпикрат, а также коринфяне, симпатизировавшие аргивянам, Полиант и Тимолай.
  [3.9.9] Но первыми, кто открыто начал войну, были локры из Амфисы. Ибо там был участок земли, право собственности на который было предметом спора между локровами и фокейцами. Подстрекаемые Исмением и его отрядом в Фивах, локры срезали в этой земле спелые зерна и угнали добычу. Фокейцы со своей стороны вторглись в Локриду со всеми своими силами и опустошили землю.
  [3.9.10] Итак, локры привлекли фиванцев в качестве союзников и опустошили Фокиду. Отправившись в Лакедемон, фокейцы возмутились против фиванцев и рассказали о том, что они претерпели от их рук. Лакедемоняне решили начать войну с Фивами, главным из которых было недовольство фиванцев возмутительным поведением фиванцев по отношению к Агесилаю, когда он приносил жертвы в Авлиде.
  [3.9.11] Афиняне, получив раннее известие о намерениях лакедемонян, послали в Спарту, умоляя их передать свои жалобы в арбитражный суд вместо обращения к оружию, но лакедемоняне в гневе отпустили послов. Дальнейшее, как выступили лакедемоняне и как умер Лисандр, я уже описал в своем рассказе о Павсании.
  [3.9.12] И то, что называлось Коринфской войной, которая постоянно становилась все более серьезной, берет свое начало в походе лакедемонян в Беотию. Таким образом, эти обстоятельства вынудили Агесилая отвести свою армию из Азии. Переправившись со своим флотом из Абидоса в Сестос, он прошел через Фракию до Фессалии, где фессалийцы, чтобы угодить фиванцам, пытались помешать его дальнейшему продвижению; между ними и Афинами была также давняя дружба.
  [3.9.13] Но Агесилай обратил фессалийскую конницу в бегство и прошел через Фессалию, а затем снова пробрался через Беотию, одержав победу над Фивами и союзниками при Коронее. Когда беотийцы были обращены в бегство, некоторые из них укрылись в святилище Афины, прозванной Итония. Агесилай, хотя и страдал от раны, полученной в бою, не грешил против просителей.
  [3.10.1] X. Вскоре после этого коринфяне, изгнанные за спартанские симпатии, провели Истмийские игры. Коринфяне в городе в то время не двигались, опасаясь Агесилая, но когда он двинулся на Спарту, они тоже праздновали Истмийские игры вместе с аргивянами. Агесилай снова двинулся с армией на Коринф и, поскольку приближался праздник Гиацинтии, разрешил амикланам вернуться домой и совершить традиционные обряды в честь Аполлона и Гиацинта. По дороге этот отряд был атакован и уничтожен афинянами под предводительством Ификрата.
  [3.10.2] Агесилай отправился также в Этолию, чтобы оказать помощь этолийцам, оказавшимся в тяжелом положении в войне с акарнанцами; их он заставил положить конец войне, хотя они были очень близки к тому, чтобы захватить Калидон и другие города этолийцев. После этого он отплыл в Египет, чтобы помочь египтянам, восставшим против персидского царя. Агесилай совершил много замечательных подвигов в Египте, но, будучи к этому времени старцем, умер в походе. затем его мертвое тело было доставлено домой, лакедемоняне похоронили его с большими почестями, чем они воздали любому другому царю.
  АРХИДАМАС СПАРТСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [3.10.3] В царствование Архидама, сына Агесилая, фокейцы захватили святилище в Дельфах. Для помощи в войне с Фивами фокейцы нанимали на свое богатство самостоятельных наемников, но и здесь им открыто помогали лакедемоняне и афиняне, причем последние напоминали о какой-то старой службе фокейцев, а первые тоже притворялись друзьями. когда их настоящей причиной была, я думаю, ненависть к фиванцам. Феопомп, сын Дамасистрата, сказал, что Архимаму принадлежала доля дельфийских денег, и далее, что Дейниха, жена Архидама, получив взятку от вождей фокейцев, сделала Архимада более готовым привести к ним подкрепление.
  [3.10.4] Принимать священные деньги и помогать людям, разграбившим самый известный из оракулов, я не считаю достойным похвалы, но следующий случай действительно заслуживает его похвалы. Фокейцы обдумывали жестокий способ убить дельфийцев в зрелом возрасте, поработить женщин и детей и сровнять с землей сам город; именно благодаря заступничеству Архидама они избежали этой участи от рук фокейцев.
  [3.10.5] Архидам впоследствии также переправился в Италию, чтобы помочь тарентинцам вести войну против их иностранных соседей. Здесь он был убит чужеземцами, и его труп не был погребен из-за гнева Аполлона. Агис, старший сын этого Архидама, встретил свою смерть, сражаясь с Антипатром и македонянами, но пока царствовал младший сын Евдамид, лакедемоняне наслаждались миром. Историю Агиса, сына Евдамида, и Евридамида, сына Агиса, мой рассказ о Сикионе уже изложил.
  СКОТИТАС
  
  [3.10.6] На пути от Гермы вся местность заросла дубами. Название местности, Скотитас (Темный), происходит не от сплошных лесов, а от Зевса, прозванного Скотита, и находится святилище Зевса Скотита слева от дороги и примерно в десяти стадиях от нее. Если вы вернетесь от святилища к дороге, продвинетесь немного вперед и снова повернете налево, вы придете к изображению Геракла и трофею, который, как мне сказали, поднял Геракл после убийства Гиппокона и его сыновей.
  КАРИЭ И ТОРНАКС
  
  [3.10.7] Третья ветвь прямой дороги находится справа и ведет к Кариям (Ореховым деревьям) и к святилищу Артемиды. Ибо Карии — это область, посвященная Артемиде и нимфам, и здесь стоит под открытым небом изображение Артемиды Кариатиды. Здесь каждый год лакедемонские девушки устраивают хороводы, и у них есть традиционный туземный танец. По возвращении, когда вы идете по шоссе, вы приходите к руинам Селлазии. Жители этого города, как я уже сказал, были проданы в рабство ахейцами после того, как они победили в битве лакедемонян под предводительством их царя Клеомена, сына Леонида.
  [3.10.8] В Торнаксе, куда вы доберетесь по пути, есть изображение Аполлона Пифея, сделанное по стилю того, что было в Амиклах; способ его я опишу, когда я буду говорить о последнем. Ибо в глазах лакедемонян культ амиклеянина был тем более выдающимся, что они тратили на украшение статуи в Амикле даже золото, которое лидийский Крез прислал для Аполлона Пифея.
  СПАРТА
  
  [3.11.1] XI. Дальше от Торнакса находится город, который первоначально назывался Спартой, но с течением времени стал также называться Лакедемоном, имя, которое до сих пор принадлежало этой земле. Чтобы предотвратить неправильное представление, я добавил в своем рассказе об Аттике, что я не упомянул все по порядку, а сделал выборку наиболее примечательного. Я повторю это, прежде чем начать свой рассказ о Спарте; ибо с самого начала план моей работы заключался в том, чтобы отбросить многие тривиальные истории, циркулирующие между несколькими общинами, и выбрать вещи, наиболее достойные упоминания - прекрасное правило, которое я никогда не нарушу.
  [3.11.2] У лакедемонян, живущих в Спарте, есть рынок, достойный внимания; Зал заседаний сената и должности эфоров, блюстителей законов и так называемых бидийцев находятся на рыночной площади. Сенат - это совет, который имеет высший контроль над конституцией Лакедемона, другие должностные лица образуют исполнительную власть. И эфоров, и бидийцев пятеро; последние обычно устраивают состязания для юношей, особенно одно в месте, называемом Платанистас (Платановая роща), а эфоры занимаются самым серьезным делом, причем один из них дает свое имя году, как и в В Афинах эта привилегия принадлежит одному из так называемых Девяти Архонтов.
  [3.11.3] Наиболее поразительной особенностью рыночной площади является портик, который они называют персидским, потому что он был сделан из трофеев, захваченных в персидских войнах. Со временем они изменили его, и он стал таким же большим и великолепным, как сейчас. На столбах беломраморные фигуры персов, в том числе Мардония, сына Гобрия. Есть также фигура Артемизии, дочери Лигдамиды и царицы Галикарнаса. Говорят, что эта дама добровольно присоединилась к экспедиции Ксеркса против Греции и отличилась в морском сражении у Саламина.
  [3.11.4] На рыночной площади стоят храмы; есть один от Цезаря, первого римлянина, возжелавшего монархии, и первого императора при нынешней конституции, а также один от его сына Августа, который поставил империю на более прочную основу и стал более известным и могущественным человеком, чем его отец. Его имя «Август» означает по-гречески севастос (преподобный).
  [3.11.5] У алтаря Августа показывают бронзовую статую Агиаса. Говорят, что этот Агий, угадав на Лисандра, захватил афинский флот в Эгоспотамах, за исключением десяти военных кораблей. Они бежали на Кипр; всех остальных лакедемоняне захватили вместе с их экипажами. Агиас был сыном Агелоха, сына Тисамена.
  ТИСАМЕНУС ИЛИ ЭЛИДА, ИСТОРИЯ
  
  [3.11.6] Тисамен принадлежал к семейству Иамидов из Элиды, и ему было дано оракул, что он должен выиграть пять самых известных состязаний. Поэтому он тренировался в пятиборье на Олимпии, но проиграл. И все же он был первым в двух видах спорта, обойдя Иеронима Андросского в беге и прыжках. Но когда он проиграл схватку этому сопернику и, таким образом, упустил приз, он понял, что имел в виду оракул, что бог даровал ему выиграть пять состязаний на войне по его предсказаниям.
  [3.11.7] Лакедемоняне, услышав о оракуле, который пифийская жрица дала Тисамену, убедили его переселиться из Элиды и стать государственным прорицателем в Спарте. И Тисамен выиграл у них пять состязаний на войне. Первый был при Платеях против персов; второй был в Тегее, когда лакедемоняне вступили в бой с тегейцами и аргивянами; третий был в Дипее, аркадском городе в Меналии, когда все аркадцы, кроме мантинейцев, выступили против них.
  [3.11.8] Его четвертое состязание было против илотов, которые восстали и ушли с перешейка в Итхоме. Не все илоты восстали, а только мессенский элемент, отделившийся от старых илотов. Об этих событиях я сейчас расскажу. По случаю, о котором я упоминаю, лакедемоняне позволили мятежникам уйти в соответствии с перемирием, в соответствии с советом Тисамена и оракула в Дельфах. В последний раз Тисамен гадал для них в Танагре, когда происходила битва с аргивянами и афинянами.
  [3.11.9] Такова была история Тисамена. На рыночной площади у спартанцев есть изображения Аполлона Пифея, Артемиды и Лето. Вся эта область называется Choros (Танцы), потому что на Gymnopaediae, празднике, к которому лакедемоняне относятся более серьезно, чем к любому другому, юноши исполняют танцы в честь Аполлона. Недалеко от них находится святилище Земли и Зевса с Рыночной площади, еще одно святилище Афины с Рыночной площади и Посейдона по прозвищу Безопасник, а также одно из святилищ Аполлона и Геры.
  [3.11.10] Также посвящена колоссальная статуя спартанского народа. У лакедемонян есть также святилище Судьбы, возле которого находится могила Ореста, сына Агамемнона. Ибо, когда кости Ореста были привезены из Тегеи по оракулу, они были погребены здесь. Рядом с могилой Ореста стоит статуя Полидора, сына Алкамена, царя, добившегося такой славы, что магистраты запечатывают его изображением все, что требует запечатывания.
  [3.11.11] Есть также Гермес с Рыночной площади, несущий Диониса в детстве, помимо старых дворов эфоров, как их называют, в которых находятся гробницы Эпименида критянина и Афарея, сына Периера. Что касается Эпименида, я думаю, что лакедемонская история более вероятна, чем аргосская. Здесь, где Судьбы, у лакедемонян тоже есть святилище Гестии. Есть еще Зевс Гостеприимный и Афина Гостеприимная.
  [3.12.1] XII. Когда вы идете от рыночной площади по дороге, которую называют дорогой Афетаид, вы попадаете на так называемую Бунету. Но мой рассказ должен сначала объяснить, почему дорога носит такое название.
  [3.12.2] Говорят, что Икарий предложил женихам Пенелопы состязание в беге; что Одиссей победил, это ясно, но говорят, что соперники были отпущены (аффинай) для гонки по Афетаидской дороге. По моему мнению, Икарий подражал Данаю, когда проводил бег. Ибо Данай придумал следующий план, чтобы решить проблему с его дочерьми. Никто не хотел брать из них жену из-за их осквернения, поэтому Данай разослал извещение, что он отдаст своих дочерей без брачных даров и что каждый жених может выбрать ту, чья красота ему больше всего понравится. Пришли несколько человек, среди которых он устроил состязание: первому встречному было позволено выбрать раньше всех остальных, за ним второму и так до последнего. Оставшимся дочерям пришлось ждать, пока не прибудут другие женихи и не соревнуются в другом забеге.
  [3.12.3] На этой дороге у лакедемонян есть, как я уже сказал, то, что называется Боонета, которая когда-то была домом их царя Полидора. Когда он умер, они купили его у его вдовы, заплатив цену волами. Ибо в то время еще не было ни серебряных, ни золотых монет, но они все еще обменивались по-старому с волами, рабами и нечеканным серебром и золотом.
  [3.12.4] Те, кто плывет в Индию, говорят, что туземцы дают другие товары в обмен на греческие грузы, ничего не зная о чеканке монет, хотя у них много золота и бронзы.
  На противоположной стороне от кабинета бидийцев находится святилище Афины. Говорят, что Одиссей установил статую и назвал ее Келевфея (Госпожа Дороги), когда он победил женихов Пенелопы в беге. Келеутеи он устроил три святилища на некотором расстоянии друг от друга.
  [3.12.5] Дальше по Дороге Афетаид находятся святилища героев Иопса, который, как предполагается, родился во времена Лелекса Ора. Майлса и Амфиарая, сына Оикла. Последнее, по их мнению, было сделано сыновьями Тиндарея, поскольку Амфиарай был их двоюродным братом. Там находится герой-святыня самого Лелекса. Недалеко от них находится участок Посейдона из Таэнарума, имя, данное ему, и рядом с изображением Афины, которое, как говорят, было посвящено колонистами.
  [3.12.6] , который уехал в Тарент в Италии. Что же касается места, называемого Гелениумом, то, как говорят, те из греков, которые готовились дать отпор Ксерксу, когда он переходил в Европу, обдумывали в этом месте, как им следует сопротивляться. Другая история состоит в том, что те, кто отправился в поход против Трои, чтобы угодить Менелаю, обсуждали здесь, как им плыть в Трою и добиться от Александра удовлетворения за то, что он похитил Елену.
  [3.12.7] Рядом с Эллениумом указывают гробницу Талфибия. Ахейцы Эгия тоже говорят, что гробница, которую они показывают на своей рыночной площади, принадлежит Талфибию. Это был Талфибий, чей гнев по поводу убийства глашатаев, посланных в Грецию царем Дарием требовать земли и воды, наложил свой отпечаток на все лакедемонянское государство, но в Афинах обрушился на отдельных лиц, членов дома. одного человека, Мильтиада, сына Кимона. Мильтиад был ответственен за гибель от рук афинян тех глашатаев, которые пришли в Аттику.
  [3.12.8] У лакедемонян есть алтарь Аполлона Акритского и земное святилище по прозвищу Гасептон. Над ним установлен Малеатский Аполлон. В конце дороги Афетаидов, совсем близко к стене, находятся святилище Диктинны и царские могилы тех, кого называют Еврипонтидами. Рядом с Эллениумом находится святилище Арсинои, дочери Левкиппа и сестры жен Полидевка и Кастора. В месте, называемом Фортами, находится храм Артемиды, а немного дальше была построена гробница для прорицателей из Элиды, называемых Иамидами.
  [3.12.9] Есть также святилище Марона и Алфея. Из лакедемонян, служивших при Фермопилах, они считают, что эти люди отличились в бою больше, чем кто-либо, кроме самого Леонида. Святилище Зевса Тропейского (Тот, кто обращается в бегство) было сделано дорийцами, когда они победили в войне амиклейцев, а также других ахейцев, которые в то время занимали Лаконию. Святилище Великой Матери оказало ему самые необычайные почести. За ним следуют святилища героев Ипполита, сына Тесея, и аркадского Авлона, сына Тлезимена. Одни говорят, что Тлезимен был братом, другие — сыном Парфенопея, сына Меланиона.
  [3.12.10] От рыночной площади ведет другая дорога, на которой они построили то, что называется Скиас (Навес), где и в настоящее время проводятся собрания Ассамблеи. Этот Навес был сделан, говорят, Феодором Самосским, открывшим плавку железа и лепку из него образов. Здесь лакедемоняне повесили арфу Тимофея Милетского, чтобы выразить свое неодобрение его нововведению в игре на арфе, добавлению четырех струн к семи старым.
  [3.12.11] Под Сенью находится круглое сооружение, а в нем изображения Зевса и Афродиты, прозванной Олимпийской. Это, говорят они, установил Эпименид, но их рассказы о нем не совпадают с рассказами аргивян, ибо лакедемоняне отрицают, что когда-либо воевали с кносцами.
  [3.13.1] XIII. Недалеко находится могила Кинорта, сына Амикла, вместе с гробницей Кастора, а над могилой также устроено святилище, ибо говорят, что не раньше сорокового года после битвы с Идасом и Линкеем божественный почести оказывались сыновьям Тиндарея. Под сенью показаны также могилы Идаса и Линкея. Теперь с их историей лучше всего согласуется утверждение, что они были похоронены не здесь, а в Мессении.
  [3.13.2] Но бедствия мессенцев и продолжительность их изгнания с Пелопоннеса даже после их возвращения окутали мраком большую часть их древней истории и их. невежество облегчает любому, кто хочет оспорить с ними претензию.
  Напротив Афродиты Олимпийской у лакедемонян есть храм Спаса-Богородицы. Одни говорят, что его сделал фракиец Орфей, другие — Абаирис, пришедший от гипербореев.
  [3.13.3] Карней, которого они прозвали «из Дома», пользовался почестями в Спарте еще до возвращения Гераклидов, его резиденция находилась в доме провидца Крия (Рама), сына Феокла. Дочь этого Крия встретили, когда она наполняла свой кувшин, шпионы дорийцев, которые вступили с ней в разговор, посетили Крия и узнали от него, как захватить Спарту.
  [3.13.4] Культ Аполлона Карнея установился среди всех дорийцев со времен Карна, акарнанийца по происхождению, который был провидцем Аполлона. Когда он был убит Гиппотом, сыном Филаса, гнев Аполлона обрушился на стан дорийцев. Гиппоты были изгнаны из-за пролитой крови, и с этого времени среди дорийцев установился обычай умилостивлять акарнанского провидца. Но этот Карн не есть лакедемонянин Карней Дома, которому поклонялись в доме Крия провидца, когда ахейцы еще владели Спартой.
  [3.13.5] Поэтесса Праксилла представляет Карнея как сына Европы, а Аполлона и Лето — как его кормилиц. Есть и другая версия этого имени; в троянской Иде в роще Аполлона росли кизиловые деревья, которые греки срубили, чтобы сделать деревянную лошадь. Узнав, что бог разгневался на них, они умилостивили его жертвоприношениями и назвали Аполлона Карнея от кизила ( crania ), по существовавшему в старину обычаю, заставляющему их менять местами р и а .
  [3.13.6] Недалеко от Карнея находится так называемое изображение Афетея. Здесь, говорят, стартовала гонка женихов Пенелопы. Есть место с портиками в виде площади, где раньше продавали народу старые вещи. Под ним находится жертвенник Зевса-Советника и Афины-Советницы, а также Диоскуров, также именуемых Советниками.
  [3.13.7] Напротив находится то, что называется Холм, с храмом Диониса Холма, возле которого находится участок героя, который, как говорят, вел Диониса по пути в Спарту. Этому герою приносят жертвы до того, как их приносят богу дочери Диониса и дочери Левкиппа. Для остальных одиннадцати дам, названных дочерьми Диониса, проводится бег; этот обычай пришел в Спарту из Дельф.
  [3.13.8] Недалеко от Диониса находится святилище Зевса Попутного Ветра, справа от которого находится святилище героя Плеврона. Сыновья Тиндарея происходили по материнской линии от Плеврона, ибо Азий в своей поэме говорит, что Фестий, отец Леды, был сыном Агенора, сына Плеврона. Недалеко от святилища героя находится холм, а на холме храм аргосской Геры, поставленный, говорят, Эвридикой, дочерью Лакедемона и женой Акрисия, сына Абаса. Изречение оракула повелело построить святилище Геры Гиперхимии (та, чья рука наверху) в то время, когда Еврот затоплял большую часть земли.
  [3.13.9] Старое деревянное изображение, которое они называют изображением Афродиты Геры. Мать обычно приносит жертву богине, когда дочь выходит замуж. На дороге справа от холма стоит статуя Гетоемокла. И сам Гетоемокл, и его отец Гиппосфен одержали олимпийские победы, вдвоем они выиграли одиннадцать, но Гиппосфену удалось опередить своего сына с разницей в одну победу.
  СПАРТА
  
  [3.14.1] XIV. На западе от рыночной площади стоит кенотаф Брасида, сына Теллиса. Недалеко от него находится театр из белого мрамора, который стоит посмотреть. Напротив театра две гробницы; первое принадлежит Павсанию, полководцу в Платеях, второе — Леониду. Каждый год они произносят над ними речи и устраивают состязания, в которых могут участвовать только спартанцы. Кости Леонида были вывезены Павсанием из Фермопил через сорок лет после битвы. Там установлена плита с именами и именами их отцов тех, кто выдержал битву при Фермопилах против персов.
  [3.14.2] В Спарте есть место под названием Теомелида. В этой части города находятся могилы агиадских царей, а рядом находится то, что называется гостиной кротани, которые составляют часть питанатанов. Недалеко от гостиной находится святилище Асклепия, называемое «на месте Агиад». Дальше находится гробница Тенаруса, в честь которого, как говорят, назван мыс, вдающийся в море. Здесь находятся святилища Посейдона Гиппокурия (уход за лошадьми) и Артемиды Эгиной (богини-козы?). Вернувшись в гостиную, вы увидите святилище Артемиды Иссории. Они называют ее также Леди Озера, хотя на самом деле она не Артемида, а Бритомартис с Крита. Я имею дело с ней в своем рассказе об Эгине.
  [3.14.3] Очень близко к гробницам, построенным для Агиад, вы увидите плиту, на которой написаны победы в беге, одержанные Хионисом, лакедемонянином, в Олимпии и других местах. Олимпийских побед было семь, четыре в гонке на один этап и три в гонке на два этапа. Гонка со щитом, которая проходит в конце состязания, в то время не входила в число событий. Говорят, что Хионис также принимал участие в походе Батта из Феры, помог ему основать Кирену и покорить соседние ливийцы.
  [3.14.4] Святилище Фетиды было установлено, как говорят, по следующей причине. Лакедемоняне вели войну против восставших мессенцев, и их царь Анаксандр, вторгшись в Мессению, взял в плен некоторых женщин, в том числе Клео, жрицу Фетиды. Эту Клео, жена Анаксандра, выпросила у своего мужа и, обнаружив, что у нее есть деревянное изображение Фетиды, устроила с ней храм для богини. Это сделал Леандрис из-за видения во сне,
  [3.14.5] но деревянное изображение Фетиды охраняется в тайне. Культ Деметры Хтонии (нижнего мира), как говорят лакедемоняне, был передан им Орфеем, но, по моему мнению, именно из-за святилища в Гермионе лакедемоняне также начали поклоняться Деметре Хтонии. У спартанцев также есть святилище Сераписа, новейшее святилище в городе, и святилище Зевса, прозванного Олимпийским.
  [3.14.6] Лакедемоняне называют беговой дорожкой место, где юноши и по сей день имеют обычай практиковаться в беге. Когда вы идете на этот Курс от могилы Агиады, вы видите слева могилу Эвмеда — этот Эвмед был одним из детей Гиппокоона — а также старинное изображение Геракла, которому Сфереиды приносят жертву. Это те, кто только переходит из юности в зрелость. В Курсе есть две гимнастические школы, одна из которых является даром еврикла, спартанца. Вне Курса, против образа Геракла, стоит дом, принадлежавший ныне частному лицу, а в старину Менелаю. Дальше от Курса находятся святилища Диоскуров, Граций, Эйлитии, Аполлона Карнея и Артемиды Вождя.
  [3.14.7] Святилище Агнитаса устроено справа от Курса; Агнитас — фамилия Асклепия, потому что у бога было деревянное изображение agnus castus. Агнус — это ива, похожая на шип. Недалеко от Асклепия стоит трофей, поднятый, говорят, Полидевком в честь победы над Линкеем. Это одно из свидетельств, подтверждающих мое утверждение, что сыновья Афарея не были похоронены в Спарте. В начале Пути находятся Стартеры Диоскуры, а чуть дальше — святилище героя Алкона, который, как говорят, был сыном Гиппокона. Рядом со святилищем Алкона находится святилище Посейдона, которого они прозвали «из Дома».
  [3.14.8] И есть место, называемое Платанистас (Платановая роща) из-за непрерывного кольца высоких платанов, растущих вокруг него. Само место, где юноши обычно сражаются, окружено рвом, как остров в море; вы входите в него по мостам. На каждом из двух мостов стоят изображения; с одной стороны изображение Геракла, с другой подобие Ликурга. Среди законов, изложенных Ликургом в качестве конституции, есть законы, регулирующие борьбу юношей.
  [3.14.9] Есть и другие действия, совершаемые молодежью, которые я сейчас опишу. Перед битвой приносят жертвы в Фебее, что за городом, недалеко от Ферапны. Здесь каждая компания юношей приносит в жертву Эниалиусу щенка, считая, что самое доблестное из ручных животных является приемлемой жертвой для самого доблестного из богов. Я не знаю других греков, которые привыкли приносить в жертву щенков, кроме жителей Колофона; они тоже приносят в жертву Придорожной богине щенка, черную суку. И жертвоприношение колофонцев, и юношей в Спарте назначено совершаться ночью.
  [3.14.10] При жертвоприношении юноши пускают в бой дрессированных кабанов; компания, чей кабан побеждает, обычно побеждает в Платановой роще. Таковы представления в Фебеуме. Незадолго до середины следующего дня они входят по мостам в указанное мною место. Ночью они бросают жребий, чтобы решить, через какой вход каждая группа должна войти. В бою они используют свои руки, бьют ногами, кусают и выкалывают глаза своим противникам. Человек с мужчиной они сражаются так, как я описал, но в ближнем бою они яростно набрасываются и толкают друг друга в воду.
  [3.15.1] XV. В Платановой роще находится также святилище героя Киниски, дочери царя спартанцев Архидама. Она была первой женщиной, разводившей лошадей, и первой, кто выиграл гонку на колесницах в Олимпии. За портиком, сооруженным со стороны Платановой рощи, находятся другие святилища героев: Алкима, Энарефора, чуть поодаль — Дорцея, а рядом с ним — Себруса.
  [3.15.2] Говорят, что это сыновья Гиппокоона. Фонтан возле святилища героя Доркея они называют Доркеаном в его честь; место Себриум названо в честь Себруса. Справа от Себриума находится гробница Алкмана, поэта-лирика, очарование произведений которого ничуть не испорчено лаконским диалектом, наименее музыкальным из всех.
  [3.15.3] Есть святилища Елены и Геракла; первый находится рядом с могилой Алкмана, второй - довольно близко к стене и содержит вооруженное изображение Геракла. Позиция изображения обусловлена, говорят, борьбой с Гиппокооном и его сыновьями. Говорят, что враждебность Геракла к семье Гиппокона возникла из-за того, что они отказались очистить его, когда он приехал в Спарту для очищения после смерти Ифита.
  [3.15.4] Следующий инцидент также способствовал началу вражды. Эон, молодой двоюродный брат Геракла — он был сыном Ликимния, брата Алкмены, — прибыл в Спарту вместе с Гераклом и отправился осматривать город. Когда он подошел к дому Гиппокона, на него напала домашняя собака. Случилось так, что Эон бросил камень, который сбил собаку. И побежали сыновья Гиппокона, и убили Эона дубинками.
  [3.15.5] Это сильно разгневало Геракла на Гиппокоона и его сыновей, и тотчас же, как бы он ни был разгневан, он отправился дать им бой. На этот раз он был ранен и сумел отступить тайком, но затем он предпринял поход против Спарты и сумел отомстить Гиппокоону, а также сыновьям Гиппокоона за убийство Эона. Гробница Эона построена рядом со святилищем Геракла.
  [3.15.6] Когда вы идете от Курса на восток, справа есть тропа со святилищем Афины, называемым Аксиопойнос (Справедливое воздаяние или Око за око). Ибо, когда Геракл, мстя Гиппокону и его сыновьям, наложил на них справедливое возмездие за то, что они обошлись с его родственником, он основал святилище Афины и назвал ее Аксиопойносом, потому что древние называли месть poinai. На другой дороге от Курса есть еще одно святилище Афины. Он был посвящен, как говорят, Терасом, сыном Аутесиона, сыном Тисамена, сына Терсандра, когда он возглавлял колонию на острове, ныне называемом по его имени Тера, имя которого в древности было Каллиста (Прекраснейшая).
  [3.15.7] Рядом находится храм Гиппосфена, одержавшего столько побед в борьбе. Они поклоняются Гиппосфену в соответствии с оракулом, воздавая ему почести, как Посейдону. Напротив этого храма находится старинное изображение Эниалиуса в кандалах. Идея, которую лакедемоняне выражают этим образом, та же самая, что и афиняне выражают своей Бескрылой Победой; первые думают, что Эниалий никогда не убежит от них, будучи скован оковами, а афиняне думают, что Победа, не имея крыльев, всегда останется там, где она есть.
  [3.15.8] Таким образом и с таким верованием эти города установили деревянные изображения. В Спарте есть гостиная, называемая Расписной, и рядом с ней святилища героев Кадма, сына Агенора, и его потомков Эолика, сына Тераса, и Эгея, сына Эолика. Говорят, что их сделали Месида, Леас и Европа, сыновья Гирея, сына Эгея. Они сделали Амфилоху и его святилище героя, потому что их предок Тисамен имел своей матерью Демонассу, сестру Амфилоха.
  [3.15.9] Лакедемоняне — единственные греки, называющие Геру Козоедом и приносящие коз в жертву богине. Говорят, что Геракл основал святилище и первым принес в жертву козлов, потому что в своей борьбе с Гиппоконом и его детьми он не встречал препятствий со стороны Геры, хотя в других своих приключениях он думал, что богиня противостоит ему. Говорят, он приносил в жертву козлов, потому что других жертв у него не было.
  [3.15.10] Недалеко от театра находится святилище Посейдона, Бога Рода, и есть святилища героев Клеодея, сына Гилла, и Эбала. Самое известное из их святилищ Асклепия было построено недалеко от Боонеты, а слева находится святилище героя Телекла. Позже я снова упомяну его в своей истории Мессении. Чуть дальше небольшой холм, на котором стоит древний храм с деревянным изображением вооруженной Афродиты. Это единственный известный мне храм, над которым надстроен верхний этаж.
  [3.15.11] Это святилище Морфо, прозвища Афродиты, которая сидит в покрывале и с оковами на ногах. Рассказывают, что оковы наложил на нее Тиндарей, который символизировал узами верность жен своим мужьям. Другой версии, что Тиндарей наказал богиню цепями за то, что он думал, что от Афродиты исходит позор его дочерей, я ни на минуту не приму. Ибо было бы совершенно глупо рассчитывать наказать богиню, сделав фигурку из кедра и назвав ее Афродитой.
  [3.16.1] XVI. Рядом находится святилище Гилеиры и Фебы. Автор поэмы Киприя называет их дочерьми Аполлона. Их жрицы — молодые девушки, называемые, как и богини, Левкиппидес (Дочь Левкиппа). Одно из изображений украшала Левкиппа, служившая богиням в качестве жрицы. Она придала ему вид современного мастерства вместо старого; ей запретил сон украшать и другую. Вот там с крыши свисало яйцо, привязанное к лентам, и говорят, что это то самое знаменитое яйцо, которое, по преданию, родила Леда.
  [3.16.2] Каждый год женщины ткут тунику для Аполлона в Амиклах и называют туникой комнату, в которой они ткут. Рядом с ним построен дом, который, как говорят, первоначально был занят сыновьями Тиндарея, но впоследствии он был приобретен Формионом, спартанцем. К нему явились Диоскуры в образе чужих. Они сказали, что пришли из Кирены, и просили поселиться у него, прося комнату, которая больше всего нравилась им, когда они жили среди людей.
  [3.16.3] Он ответил, что они могут поселиться в любой другой части дома, которую пожелают, но что они не могут иметь комнату.
  Случилось так, что в нем жила его невинная дочь. На следующий день эта дева и все ее девичье одеяние исчезли, а в комнате были найдены изображения Диоскуров, стол и сильфий на нем.
  [3.16.4] Такова история. На пути от Туники к воротам находится святилище героя Хейлона, считающегося одним из семи мудрецов, а также Афинодора, одного из тех, кто вместе с Дориеем, сыном Анаксандрида, отправился в Сицилию. Причина их отъезда заключалась в том, что они считали, что область Эрицина принадлежит потомкам Геракла, а не чужеземцам, которые ее владели. История гласит, что Геракл боролся с Эриксом на следующих условиях: если Геракл победит, земля Эрикса должна была принадлежать ему, но если он будет побежден, Эрикс должен был уйти с коровами Гериона;
  [3.16.5] ибо Геракл в то время отгонял их, и когда они переплыли в Сицилию, он тоже переправился в поисках их возле склонившейся маслины. Благоволение небес было более благосклонно к Гераклу, чем впоследствии к Дориею, сыну Анаксандрида; Геракл убил Эрикса, но сам Дорий и большая часть его армии были уничтожены эгестами.
  [3.16.6] Лакедемоняне также устроили святилище Ликургу, который составлял законы, считая его богом. За храмом могила Эвкосма, сына Ликурга, а у алтаря могила Латрии и Анаксандры. Сами они были близнецами, и поэтому сыновья Аристодема, которые также были близнецами, взяли их в жены; они были дочерьми Терсандра, сына Агамедида, царя Клеонеев, и правнучки Ктесиппа, сына Геракла. Напротив храма находится гробница Феопомпа, сына Никандра, а также могила Еврибиада, который командовал лакедемонскими военными кораблями, сражавшимися с персами при Артемисии и Саламине. Рядом находится то, что называется святилищем героя Астрабака.
  ЛИМНЕУМ СПАРТЫ
  
  [3.16.7] Место под названием Лимнеум (Болото) посвящено Артемиде Ортии (Прямой). Там говорят, что деревянная статуэтка — это та, которую когда-то Орест и Ифигения украли из земли Таврической, а лакедемоняне говорят, что она была доставлена в их страну, потому что там тоже царствовал Орест. Я думаю, что их история более вероятна, чем история афинян. Ибо что могло побудить Ифигению оставить изображение в Брауроне? Или почему афиняне, готовясь покинуть свою землю, не включили это изображение в то, что ставили на свои корабли?
  [3.16.8] И тем не менее вплоть до наших дней слава таврической богини остается столь высокой, что каппадокийцы, живущие на Эвксинском, утверждают, что изображение находится среди них, подобное утверждение делают и те лидийцы, которые есть святилище Артемиды Анаитис. Но афиняне, как нас просят поверить, не обращали внимания на то, что он стал добычей персов. Ибо образ из Браурона был доставлен в Сузы, а затем Селевк передал его сирийцам Лаодикии, которые и по сей день владеют им.
  [3.16.9] Я приведу другое доказательство того, что Орфия в Лакедемоне — это деревянное изображение иностранцев. Во-первых, Астрабак и Алопек, сыновья Ирба, сына Амфисфена, сына Амфикла, сына Агиса, когда нашли истукана, тотчас сошли с ума. Во-вторых, спартанские лимнаты, кинозурцы и жители Месоа и Питаны, принося жертвы Артемиде, впали в ссоры, которые привели также к кровопролитию; многие были убиты у алтаря, а остальные умерли от болезней.
  [3.16.10] Когда им было сказано оракулом, чтобы они обагрили жертвенник человеческой кровью. Раньше его приносили в жертву тому, кому выпадал жребий, но Ликург изменил обычай на бичевание отроков, и таким образом жертвенник обагряется человеческой кровью. Рядом с ними стоит жрица, держащая деревянную статую. Теперь он маленький и легкий,
  [3.16.11] но если когда-либо бичующие жалеют плеть из-за красоты или высокого положения юноши, то сразу же жрица обнаруживает, что изображение становится таким тяжелым, что она едва может его нести. Она возлагает вину на бичевателей и говорит, что это они виноваты в том, что ее тяготят. Так образ еще со времен жертвоприношения в земле Таврической хранит свое пристрастие к человеческой крови. Называют ее не только Orthia, но и Lygodesma (связанная ивой), потому что она была найдена в зарослях ив, а окружающая ива заставила изображение стоять прямо.
  АКРОПОЛЬ СПАРТЫ
  
  [3.17.1] XVII. Недалеко от Ортии находится святилище Эйлитии. Говорят, что они построили его и стали поклоняться Илифии как богине из-за оракула из Дельф.
  У лакедемонян нет цитаделей, поднимающихся на заметную высоту, как Кадмея в Фивах или Лариса в Аргосе. Однако в городе есть холмы, и самый высокий из них они называют цитаделью.
  [3.17.2] Здесь построено святилище Афины, которую называют и Защитницей Города, и Хозяйкой Бронзового Дома. Строительство святилища начал, говорят, Тиндарей. После его смерти его дети хотели сделать вторую попытку завершить строительство, и ресурсы, которые они намеревались использовать, были трофеями Афидны. Они тоже оставили его незаконченным, и много лет спустя лакедемоняне сделали из бронзы и храм, и изображение Афины. Строителем был Гитиад, уроженец Спарты, который также сочинил дорийскую лирику, в том числе гимн богине.
  [3.17.3] На бронзе рельефно высечены многие труды Геракла и многие добровольные подвиги, которые он успешно совершил, кроме изнасилования дочерей Левкиппа и других достижений сыновей Тиндарея. Есть еще Гефест, освобождающий свою мать от оков. Легенду об этом я уже рассказывал в своей истории Аттики. Также изображены нимфы, дарующие Персею, начинающему свое предприятие против Медузы в Ливии, шапку и туфли, в которых он должен был нестись по воздуху. Там же изображены рождение Афины, Амфитриты и Посейдона, самые большие фигуры и те, которые, как мне показалось, лучше всего заслуживают внимания.
  [3.17.4] Здесь есть еще одно святилище Афины; ее фамилия - Рабочий. У южного портика находится храм Зевса, прозванного Косметасом (Приказчиком), а перед ним гробница Тиндарея. На западном портике два орла, а на них две Победы. Лисандр посвятил их в память о своих подвигах; одно было у Эфеса, когда он победил Антиоха, капитана Алкивиада, и афинские военные корабли, а второе произошло позже, когда он уничтожил афинский флот в Эгоспотамах.
  [3.17.5] Слева от Госпожи Медного Дома они устроили святилище Муз, потому что лакедемоняне выходили на битву не под звуки трубы, а под музыку флейты. и аккомпанемент лиры и арфы. Позади Леди Бронзового Дома находится храм Афродиты Арейи (Воинственной). Деревянные изображения так же стары, как и любые другие в Греции.
  [3.17.6] Справа от Хозяйки Бронзового Дома установлено изображение Зевса Всевышнего, древнейшее изображение из бронзы. Он не выкован в одном куске. Каждая из конечностей была закована отдельно; они соединены вместе, чтобы их не разъединили гвозди. Говорят, что художником был Клеарх из Регия, о котором одни говорят, что он был учеником Дипена и Скиллиса, а другие говорят, что он был учеником самого Дедала. Рядом с тем, что называется Scenoma (шатер), находится статуя женщины, которую лакедемоняне называют Эврилеонис. Она одержала победу в Олимпии на колеснице с двумя лошадьми.
  [3.17.7] Рядом с алтарем Госпожи из Бронзового Дома стоят две статуи Павсания, генерала в Платеях. Его историю, как известно, я рассказывать не буду. Точных рассказов моих предшественников достаточно; Я удовольствуюсь тем, что добавлю к ним то, что слышал от одного византийца. Павсаний был разоблачен в своем предательстве и был единственным просителем Леди Бронзового Дома, которому не удалось добиться безопасности только потому, что он не смог стереть осквернение кровопролития.
  [3.17.8] Когда он путешествовал вокруг Геллеспонта с лакедемонским и союзным флотом, он влюбился в византийскую девушку. И тотчас же в начале ночи Клеонику — так звали девушку — привели те, кому было приказано. Но Павсаний в это время спал, и шум разбудил его. Ибо, подойдя к нему, она нечаянно уронила зажженную лампу. И Павсаний, сознавая свою измену Греции и потому всегда нервный и боязливый, вскочил тогда и ударил девушку мечом.
  [3.17.9] От этого осквернения Павсаний не мог спастись, хотя он подвергся всевозможным очищениям и стал просителем Зевса Фиксиуса (бога полета), и, наконец, отправился к волшебникам в Фигалии в Аркадии, но он заплатил подобающее наказание Клеоника и богу. Лакедемоняне, во исполнение повеления из Дельф, изготовили бронзовые статуи и чтят духа Изобилие, говоря, что именно этот Изобилие отвращает гнев, который Бог Просителей проявляет из-за Павсания.
  [3.18.1] XVIII. Рядом со статуями Павсания находится изображение Афродиты Амбологеры (Отсрочки старости), поставленное по оракулу; есть также образы Сна и Смерти. Они считают себя братьями в соответствии со стихами «Илиады».
  [3.18.2] Когда вы идете к тому, что называется Альпий, находится храм Афины Офтальмитиды (Богини Глаза). Говорят, что Ликург посвятил его, когда Алкандр выколол ему один глаз, потому что сделанные им законы не понравились Алкандру. Бежав в это место, лакедемоняне спасли его от потери оставшегося глаза, и поэтому он построил этот храм Афины Офтальмитиды.
  [3.18.3] Дальше отсюда находится святилище Аммона. Известно, что с самого начала лакедемоняне использовали оракула в Ливии больше, чем какие-либо другие греки. Рассказывают также, что когда Лисандр осаждал Афитиду в Паллене, ночью явился Аммон и заявил, что для него и для Лакедемона будет лучше, если они перестанут воевать с Афитидой. Итак, Лисандр снял осаду и убедил лакедемонян еще больше поклоняться богу. Жители Афитиса почитают Аммона не меньше, чем аммонийские ливийцы.
  [3.18.4] История Артемиды Кнагии такова. Говорят, что Кнагей был туземцем, присоединившимся к Диоскурам в их походе против Афидны. Попав в плен в битве и проданный на Крит, он жил как раб там, где у критян было святилище Артемиды; но со временем он убежал в сопровождении девы-жрицы, взявшей с собой образ. Именно по этой причине они называют Артемиду Кнагия.
  [3.18.5] Но я придерживаюсь мнения, что Кнагей попал на Крит каким-то другим путем, а не так, как утверждают лакедемоняне; ибо я не думаю, что битва при Афидне вообще была, потому что Тесей был задержан среди феспротийцев, а афиняне не были единодушны, их симпатии склонялись к Менесфею. Более того, даже если бы и произошла драка, никто бы не поверил, что у завоевателей были взяты пленные, тем более, что победа была сокрушительной, так что сама Афидна попала в плен.
  АМИКЛА
  
  [3.18.6] Теперь я должен закончить свою критику. Когда вы спускаетесь из Спарты в Амиклы, вы подходите к реке, называемой Тиаса. Они считают, что Тиаса была дочерью Еврота, и что она является святилищем Грации, Фаэнны и Клеты, как Алкман называет их в поэме. Они верят, что Лакедемон основал здесь святилище для граций и дал им их имена.
  [3.18.7] В Амикле стоит увидеть победителя в пятиборье по имени Энет на плите. История гласит, что он одержал победу в Олимпии, но умер, когда ему возлагали корону. Итак, есть статуя этого человека; есть также бронзовые штативы. Говорят, что более старые - это десятина мессенской войны.
  [3.18.8] Под первым треножником стояло изображение Афродиты, а под вторым — Артемиды. Сами два треножника и рельефы — работа Гитиадаса. Третий был сделан Галлоном из Эгины, и под ним стоит изображение Девы, дочери Деметры. Здесь стоят статуи Аристандра Паросского и Поликлета Аргосского; первая — женщина с лирой, предположительно Спарта, вторая — Афродита, называемая «рядом с Амиклеей». Эти треножники крупнее других и были посвящены победным трофеям при Эгоспотами.
  ТРОН АМИКЛЕЯ
  
  [3.18.9] Батикл из Магнезии, сотворивший трон амиклеянина, по завершении престола посвятил Грации и образ Артемиды Левкофриены. Чьим учеником был этот Батикл и кто был царем Лакедемона, когда взошел на трон, я не упомянул; но я видел трон и опишу его детали.
  [3.18.10] Спереди и сзади его поддерживают две грации и два времени года. Слева стоят Ехидна и Тифос, справа Тритоны. Подробное описание рельефов один за другим просто утомило бы моих читателей; но если быть кратким и лаконичным (поскольку большинство из них тоже не неизвестны), Посейдон и Зевс несут Тайгету, дочь Атласа, и ее сестру Алкиону. Есть также рельефы Атласа, единоборства Геракла и Кикна и битвы кентавров в пещере Фола.
  [3.18.11] Я не могу сказать, почему Батикл изобразил так называемого Быка Миноса связанным и живого ведет Тесей. На троне также оркестр феакских танцоров и Демодок поет. Персей также представлен убивающим Медузу. Опуская битву Геракла с великаном Турием и Тиндарея с Эвритом, мы имеем следующее изнасилование дочерей Левкиппа. Здесь же Дионис и Геракл; Гермес уносит младенца Диониса на небо, а Афина берет Геракла, чтобы отныне он жил с богами.
  [3.18.12] Пелей отдает Ахиллеса на воспитание Хирону, который, как говорят, также был его учителем. Есть и Цефал, похищенный Дэем из-за его красоты. Боги приносят дары на свадьбу Гармонии. Происходит также единоборство Ахиллеса и Мемнона, и Геракла, мстящего Диомеду Фракийцу и Нессу у реки Евен. Гермес приводит богинь к Александру на суд. Адраст и Тидей остаются в битве между Амфиараем и Ликургом, сыном Пронакса.
  [3.18.13] Гера смотрит на Ио, дочь Инаха, которая уже корова, а Афина убегает от преследующего ее Гефеста. Рядом с ними были совершены два подвига Геракла — убийство гидры и взращивание адской гончей. Анаксий и Мнасинус сидят верхом, но одна лошадь несет только Мегапентеса, сына Менелая, и Никострата. Беллерофонт уничтожает зверя в Ликии, а Геракл отгоняет коров Гериона.
  [3.18.14] У верхнего края трона выкованы, по одному с каждой стороны, сыновья Тиндарея на конях. Под конями сфинксы, а вверх бегут звери, с одной стороны леопард, с одной стороны львица Полидевк. На самом верху трона была выкована группа танцоров, магнезианцев, которые помогли Батиклу взойти на трон.
  [3.18.15] Под троном, внутренняя часть вдали от тритонов содержит охоту на калидонского вепря и Геракла, убивающего детей Актера. Кале и Зет отгоняют гарпий от Финея. Пирифой и Тесей схватили Елену, а Геракл душит льва. Аполлон и Артемида стреляют в Тития.
  [3.18.16] Представлена битва между Гераклом и Ореем Кентавром, а также битва между Тесеем и Быком Миноса. Представлены также борьба Геракла с Ахелоем, легендарное связывание Геры Гефестом, игры, устроенные Акастом в честь своего отца, и история Менелая и египетского Протея из Одиссеи. Наконец, Адмет запрягает вепря и льва в свою колесницу, а троянцы приносят возлияния Гектору.
  [3.19.1] XIX. Часть трона, на которой будет сидеть бог, не является непрерывной; есть несколько сидений, и сбоку от каждого сидения оставлено широкое пустое пространство, причем середина, на которой стоит образ, является самым широким из них.
  [3.19.2] Я не знаю никого, кто измерил бы высоту статуи, но можно предположить, что она достигает тридцати локтей. Это не работа Батикла, старого и неотесанного; ибо хотя у него есть лицо, ноги и руки, остальное подобно медному столбу. На голове у него шлем, в руках копье и лук.
  АЛТАРЬ АМИКЛЕЯ
  
  [3.19.3] Пьедестал статуи выполнен в форме алтаря, и говорят, что в нем похоронен Гиацинт, и в Гиацинтии, перед жертвоприношением Аполлону, приносят жертвы Гиацинту, как герою в этом алтарь через бронзовую дверь, которая находится слева от алтаря. На алтаре рельефные изображения, здесь изображение Бириса, там Амфитриты и Посейдона. Зевс и Гермес беседуют; рядом стоят Дионис и Семела, рядом с ней Ино.
  [3.19.4] На алтаре находятся также Деметра, Дева, Плутон, рядом с ними Судьбы и Времена года, а с ними Афродита, Афина и Артемида. Они возносят на небо Гиацинта и Полибею, сестру, как говорят, Гиацинта, умершего девицей. На этой статуе Гиацинта он изображен бородатым, но Никий, сын Никомеда, нарисовал его в самом расцвете юношеской красоты, намекая на любовь Аполлона к Гиацинту, о которой рассказывает легенда.
  [3.19.5] На жертвеннике тоже Геракл; его тоже ведут на небеса Афина и другие боги. На алтаре также дочери Фестия, Музы и Времена года. Что касается западного ветра, того, как Аполлон непреднамеренно убил Гиацинта, и истории с цветком, то мы должны довольствоваться легендами, хотя, возможно, они и не являются подлинной историей.
  АМИКЛА
  
  [3.19.6] Амикла была опустошена дорийцами и с тех пор остается деревней; Я нашел там святилище и образ Александры, достойный внимания. Амиклеанцы называют Александру Кассандрой, дочерью Приама. Здесь также находится статуя Клитемнестры вместе с тем, что считается гробницей Агамемнона. Туземцы поклоняются амиклейскому богу и Дионису, называя последнего, как мне кажется, вполне правильно, Псилаксом. Ибо псила в дорическом смысле означает крылья, а вино возвышает людей и облегчает их дух не меньше, чем крылья птиц. Вот что я нашел, что стоит упомянуть об Амикле.
  ДОРОГА В ТЕРАПНЕ
  
  [3.19.7] Другая дорога из города ведет в Терапну, и на этой дороге находится деревянное изображение Афины Алеи. Перед пересечением Евроты немного выше берега показано святилище Зевса Богатого. Через реку находится храм Асклепия Котилея (тазобедренного сустава); это сделал Геракл, назвавший Асклепия Котилея, потому что он вылечился от раны в тазобедренном суставе, полученной им в прежней битве с Гиппокооном и его сыновьями. Из всех объектов вдоль этой дороги самым древним является святилище Ареса. Это слева от дороги, и говорят, что изображение было привезено из Колхиды Диоскурами.
  [3.19.8] Они прозвали его Теритас в честь Теро, который, как говорят, был кормилицей Ареса. Возможно, именно от колхов они услышали имя Теритас, так как греки не знают Теро, кормилицы Ареса. Я считаю, что имя Теритас было дано Аресу не из-за его кормилицы, а потому, что, когда человек встречает врага в битве, он должен отбросить всякую кротость, как Гомер говорит об Ахиллесе: «И он свиреп, как лев». Хом. Ил. 24.41
  ТЕРАПНА
  
  [3.19.9] Имя Терапна происходит от дочери Лелекса, и в ней находится храм Менелая; говорят, что здесь похоронены Менелай и Елена. Счет родосцев отличается. Рассказывают, что когда Менелай умер, а Орест был еще странником, Елена, изгнанная Никостратом и Мегапентесом, пришла на Родос, где у нее была подруга Поликсона.
  [3.19.10] жена Тлеполема. Ибо Поликсо, говорят, была аргосянкой по происхождению, и, когда она уже вышла замуж за Тлеполема, разделила с ним бегство на Родос. В то время она была королевой острова, оставшись с мальчиком-сиротой. Говорят, что этот Поликсо хотел отомстить Елене за смерть Тлеполема, раз она оказалась в ее власти. Поэтому она послала против нее, когда она купалась, служанок, одетых как Фурии, которые схватили Елену и повесили ее на дереве, и по этой причине у родосцев есть святилище Елены Древовидной.
  [3.19.11] Я также расскажу историю, которую, как я знаю, жители Кротоны рассказывают о Елене. Жители Гимеры тоже согласны с этим рассказом. В Эвксине, в устье Истра, есть остров, посвященный Ахиллесу. Он называется Белый остров, и его окружность составляет двадцать стадий. Он повсюду покрыт лесом и изобилует животными, дикими и ручными, а на нем находится храм Ахилла с его изображением.
  [3.19.12] Первым, кто приплыл туда, по легенде, был Леоним Кротонский. Ибо, когда между кротонцами и локрами в Италии началась война, локры, в силу родства между ними и опунтами, призвали Аякса, сына Олея, на помощь в битве. Итак, Леоним, военачальник народа Кротоны, напал на своего врага в том месте, где он услышал, что Аякс стоит на передовой. Теперь он был ранен в грудь и, ослабев от раны, пришел в Дельфы. Когда он прибыл, пифийская жрица отправила Леониния на Белый остров, сказав ему, что там ему явится Аякс и вылечит его рану.
  [3.19.13] Со временем он выздоровел и вернулся с Белого острова, где, по его словам, он видел Ахиллеса, а также Аякса, сына Олея, и Аякса, сына Теламона. С ними, по его словам, были Патрокл и Антилох; Елена была замужем за Ахиллесом и велела ему отплыть к Стесихору в Гимеру и объявить, что он потерял зрение из-за ее гнева.
  [3.20.1] ХХ. Поэтому Стесихор составил свое отречение. В Терапне я помню, как видел фонтан Мессейс. Некоторые лакедемоняне, однако, заявляют, что в древности имя Мессейда было дано не источнику в Ферапне, а тому, который мы называем Полидевкией. Источник Полидевка и святилище Полидевка находятся справа от дороги в Ферапну.
  [3.20.2] Недалеко от Ферапны находится так называемый Фебей, в котором находится храм Диоскуров. Здесь юноши приносят жертвы Эниалиусу. Недалеко от него стоит святилище Посейдона, прозванного Обнимающим Землю. Двигаясь отсюда в направлении Тайгета, вы попадаете в место, называемое Алесии (Место помола). Говорят, что Майлес (мельник), сын Лелекса, был первым человеком, который изобрел мельницу, и что он молотил зерно в эта Алезия. Здесь находится святилище героя Лакедемона, сына Тайгета.
  ФАРИС И БРИСИ
  
  [3.20.3] Перейдя отсюда реку Феллию и пройдя мимо Амикл по дороге, ведущей прямо к морю, вы попадаете в город Фарис, который когда-то был городом Лаконии. От Феллии направо поворачивает дорога, ведущая к горе Тайгет. На равнине находится участок Зевса Мессапея, которого, как говорят, прозвали в честь человека, служившего богу в качестве его жреца. Покидая Тайгет, вы попадаете на территорию города Брисеи. Здесь еще сохранился храм Диониса с изображением под открытым небом. Но образ в храме могут видеть только женщины, ибо женщины сами тайно совершают жертвоприношения.
  МТ ТАЙГЕТ И ТЕРЫ
  
  [3.20.4] Над Брисеями возвышается Талетум, вершина Тайгета. Они называют его посвященным Гелиусу (Солнцу), и среди жертв, которые они приносят здесь Гелиусу, есть лошади. Я знаю, что персы также имеют обыкновение приносить ту же жертву. Недалеко от Талетума находится место под названием Эуорас, пристанище диких животных, особенно диких коз. На самом деле весь Тайгет является охотничьим угодьем для этих коз и кабанов, и он изобилует как оленями, так и медведями.
  [3.20.5] Между Талетумом и Эворасом есть место, которое они называют Ферами, где говорят Лето с пиков Тайгета. . . святилище Деметры, прозванной Элевсинской. Здесь, согласно лакедемонской легенде, Геракл был спрятан Асклепием, когда тот исцелял рану. В святилище стоит деревянное изображение Орфея, работы, говорят, пеласгов.
  ХЕЛОС, ЛАПИФЕЙ И ДЕРЕЙМ
  
  [3.20.6] Я также знаю о следующем обряде, который проводится здесь. У моря был город Гелос, который упоминает и Гомер в своем списке лакедемонян:
  У них был дом в Амикле и в Гелосе, городе у моря. Хом. Ил. 2,584
  Он был основан Гелием, младшим из сыновей Персея, и впоследствии дорийцы взяли его осадой. Его жители стали первыми рабами лакедемонского государства и первыми стали называться илотами, каковыми они и были на самом деле. Приобретенные впоследствии рабы, хотя и были дорийцами из Мессении, также стали называться илотами, подобно тому как весь греческий народ назывался эллинами из области в Фессалии, которая когда-то называлась Элладой.
  [3.20.7] Из этого Гелоса в указанные дни приносят в святилище Элевсина деревянное изображение Девы, дочери Деметры. В пятнадцати стадиях от святилища находится Лапитей, названный в честь местного жителя Лапита. Итак, этот Лапитей находится на Тайгете, а недалеко от него находится Дерей, где под открытым небом находится изображение Артемиды Дереатис, а рядом с ним находится источник, который они называют Аноном. Примерно в двадцати стадиях за Дереумом находится Гарплея, простирающаяся до самой равнины.
  ДОРОГА В АРКАДИИ
  
  [3.20.8] На дороге из Спарты в Аркадию стоит под открытым небом изображение Афины, называемой Пареей, а за ним святилище Ахиллеса. Его не принято открывать, но все юноши, которые собираются принять участие в состязании в Платановой роще, имеют обыкновение приносить жертву Ахиллесу перед боем. Спартанцы говорят, что святилище для них построил Пракс, внук Пергама, сына Неоптолема.
  [3.20.9] Далее находится то, что называется Гробницей Коня. Ибо Тиндарей, принеся в жертву здесь коня, дал клятву женихам Елены, заставив их встать на куски коня. Клятва состояла в том, чтобы защищать Елену и того, кто может быть избран жениться на ней, если они когда-либо будут обижены. Когда он присягнул женихам, он закопал лошадь здесь. Семь столпов, которые недалеко от этой гробницы. . . в древней манере, я думаю, которые, как они говорят, являются изображениями планет. На дороге находится участок Крания, прозванного Стемматием, и святилище Артемиды Мисийской.
  [3.20.10] Образ Модестии, стадиев в тридцати от города, говорят, был посвящен Икарием по следующей причине. Когда Икарий выдал Пенелопу замуж за Одиссея, он попытался заставить самого Одиссея поселиться в Лакедемоне, но, потерпев неудачу в этой попытке, он затем умолял свою дочь остаться, и когда она отправилась на Итаку, он последовал за колесницей, умоляя ее оставаться.
  [3.20.11] Одиссей некоторое время терпел, но в конце концов предложил Пенелопе либо добровольно сопровождать его, либо, если она предпочитает отца, вернуться в Лакедемон. Говорят, что она ничего не ответила, но в ответ на вопрос закрыла лицо покрывалом, так что Икарий, поняв, что она хочет уйти с Одиссеем, отпустил ее и посвятил образ Скромности; ибо Пенелопа, говорят они, достигла этой точки дороги, когда она покрыла себя.
  [3.21.1] XXI. В двадцати стадиях отсюда поток Еврота подходит очень близко к дороге, и здесь находится могила Лады, самого быстрого бегуна своего времени. Он был коронован в Олимпии за победу в длинном беге, и заболел, как я понимаю, тотчас же после победы отправился домой; его смерть произошла здесь, и его могила находится над шоссе. Его тезка, который также одержал победу в Олимпии, но не в длинной, а в короткой гонке, упоминается в элейских записях олимпийских победителей как уроженец Эгия в Ахайе.
  ПЕЛЛАНА И БЕЛЕМИНА
  
  [3.21.2] Дальше, в направлении Пелланы, находится то, что называется Чаракома (траншея); а за ней Пеллана, которая в былые времена была городом. Говорят, что здесь жил Тиндарей, когда бежал из Спарты от Гиппокоона и его сыновей. Замечательными достопримечательностями, которые я видел здесь, были святилище Асклепия и родник Пелланис. В него, говорят, упала девушка, когда черпала воду, а когда она исчезла, покрывало на ее голове снова появилось в другом источнике, Ланче.
  [3.21.3] В сотне стадий от Пелланы находится место, называемое Белемина. Это, естественно, самый орошаемый район Лаконии, так как через него протекает река Еврот, а у него есть собственные обильные источники.
  КРОЦЕАЕ
  
  [3.21.4] Когда вы спускаетесь к морю по направлению к Гифиуму, вы приходите к деревне под названием Croceae и каменоломне. Это не сплошной участок скалы, но камни, которые они выкапывают, имеют форму речной гальки; с ними трудно работать, но когда они обработаны, ими можно украсить святилища богов, в то время как они особенно приспособлены для украшения плавательных ванн и фонтанов. Здесь перед деревней стоит мраморное изображение Зевса Кроцеанского, а в каменоломне стоят Диоскуры из бронзы.
  ЭГИЯ И ГИТИЙ
  
  [3.21.5] После Кроче, свернув направо с прямой дороги на Гитий, вы доберетесь до города Эгии. Говорят, что это тот город, который Гомер в своей поэме называет Авгиями . Вот озеро, называемое Посейдоновым, а у озера храм с изображением бога. Они боятся вынимать рыбу, говоря, что рыбак в этих водах превращается в рыбу, называемую рыбаком.
  [3.21.6] Гитий находится в тридцати стадиях от Эгии и построен у моря на территории вольных лаконцев, которых император Август освободил от рабства, в котором они находились у лакедемонян в Спарте. Весь Пелопоннес, за исключением Коринфского перешейка, окружен морем, но на побережье Лаконии водятся лучшие моллюски для изготовления пурпурных красок после тех, что в Финикийском море.
  [3.21.7] У свободных лаконцев восемнадцать городов; первый, когда вы спускаетесь из Эгии к морю, это Гифий; за ним идут Тевтрон, Лас и Пиррих; на Taenarum — Кенеполис, Этилус, Левктра и Таламеи, а кроме того, Алагома и Герения. По другую сторону Клития у моря находятся Асоп, Акрии, Боэи, Ларакс, Эпидавр Лимера, Бразии, Геронтры и Марии. Это все, что осталось вольным лаконцам из двадцати четырех городов, которые когда-то принадлежали им. Следует помнить, что все другие города, о которых пойдет речь в моем повествовании, принадлежат Спарте и не являются независимыми, как те, о которых я уже упоминал.
  [3.21.8] Жители Гифия говорят, что у их города не было основателя-человека, но что Геракл и Аполлон, примирившись после своей борьбы за обладание треножником, объединились, чтобы основать город. На рыночной площади у них есть изображения Аполлона и Геракла, а рядом с ними стоит Дионис. В другой части города находятся Карнейский Аполлон, святилище Аммона и бронзовое изображение Асклепия, храм которого без крыши, родник, принадлежащий богу, святое святилище Деметры и образ Посейдона, обнимающего Землю.
  [3.21.9] Того, кого жители Гифии называют Стариком, говоря, что он живет в море, я нашел Нереем. Это название они получили от Гомера, который говорит в той части «Илиады», где говорит Фетида:
  В широкий простор и в пучину океанскую
  Прыгнуть, чтоб увидеть старика морского и дом отца твоего. Хом. Ил. 18.140-141
  
  Здесь также есть ворота, называемые воротами Кастора, а на цитадели построены храм и изображение Афины.
  [3.22.1] XXII. Примерно в трех стадиях от Гифия находится необработанный камень. Легенда гласит, что когда Орест сел на нее, его безумие покинуло его. По этой причине камень был назван на дорийском языке Зевсом Каппотасом.
  КРАНЕ
  
  Перед Гитием лежит остров Краны, и Гомер говорит, что, когда Александр похитил Елену, он там впервые вступил с ней в половую связь. На материке напротив острова находится святилище Афродиты Мигонитис (Союз), и все это место называется Мигониум.
  [3.22.2] Это святилище, говорят, построил Александр. Но когда Менелай взял Илион и благополучно вернулся домой через восемь лет после разграбления Трои, он поставил возле святилища Мигонитиса изображение Фетиды и богинь Праксидиков (Правосудящих). Выше Мигония находится гора, называемая Ларисиум, посвященная Дионису, и в начале весны они устраивают праздник в честь Диониса, и среди прочего, что они говорят об этом ритуале, это то, что они находят здесь спелую гроздь винограда.
  ТРИНАС И АКРИА
  
  [3.22.3] Приблизительно в тридцати стадиях за Гитием слева находится на материковой стене место, называемое Тринас (Три острова), которое, по моему мнению, было крепостью, а не городом. Я думаю, что его название происходит от трех островков, лежащих здесь у побережья. Стадиях в восьмидесяти от Тринаса я пришел к развалинам Гелоса,
  [3.22.4] и примерно в тридцати стадиях дальше находится Акрия, город на побережье. Здесь стоит увидеть храм и мраморное изображение Матери Богов. Жители акриев говорят, что это древнейшее святилище этой богини на Пелопоннесе, хотя у магнесийцев, живущих к северу от горы Сипил, есть на скале Коддин древнейшее из всех изображений Матери богов. Магнесийцы говорят, что его сделал Бротеас, сын Тантала.
  [3.22.5] Жители Акрии когда-то произвели олимпийского победителя, Никокла, который на двух олимпийских праздниках унес пять наград за бег. Между гимназией и стеной у гавани ему поставлен памятник.
  ГЕРОНТРА И МАРИЙ
  
  [3.22.6] В ста двадцати стадиях вглубь от Акрии находится Геронтра. Он был заселен еще до того, как Гераклиды пришли на Пелопоннес, но лакедемонские дорийцы изгнали ахейских жителей, а затем прислали сюда своих поселенцев; но в мое время он принадлежал вольным лаконцам. По дороге из Акрий в Геронтры есть деревня, называемая Палеей (Старая), а в самой Геронтре находятся храм и роща Ареса.
  [3.22.7] Каждый год они проводят праздник в честь Бога, на котором женщинам запрещается входить в рощу. Вокруг рыночной площади их источники с питьевой водой. В цитадели находится храм Аполлона с головой статуи из слоновой кости. Остальная часть образа была уничтожена огнем вместе с прежним храмом.
  [3.22.8] Марий — еще один город вольных лаконцев, удаленный от Геронтры на сто стадий. Здесь находится древнее святилище, общее для всех богов, а вокруг него роща с источниками. В святилище Артемиды также есть источники. На самом деле у Мариуса непревзойденный запас воды. Над городом и так же, как и внутри, находится деревня Глиппия. От Геронтры до другого селения, Селинуса, 20 стадий пути.
  АСОПУС
  
  [3.22.9] Эти места находятся внутри страны от Акрий. У моря находится город Асоп, в шестидесяти стадиях от Акрий. В нем находится храм римских императоров, а примерно в двенадцати стадиях от города находится святилище Асклепия. Они называют бога Филолаем, а кости в гимнасии, которым они поклоняются, — человеческие, хотя и сверхчеловеческого размера. В цитадели также находится святилище Афины по прозвищу Кипариссия (богиня кипариса). У подножия цитадели находятся руины города, называемого Городом паракипарисских ахейцев.
  [3.22.10] В этой местности также находится святилище Асклепия, примерно в пятидесяти стадиях от Асопа, место, где находится святилище, они называют Гипертелеатумом. В двухстах стадиях от Асопа в море вдается мыс, который они называют Онугнат (ослиная челюсть). Вот святилище Афины, не имеющее ни образа, ни крыши. Говорят, что это сделал Агамемнон. Здесь же находится могила Кинада, одного из кормчих корабля Менелая.
  БОЭАЭ
  
  [3.22.11] После пика впадает в землю залив Боэи, а город Боэи находится во главе залива. Он был основан Бэем, одним из Гераклидов, и, как говорят, он собрал для него жителей из трех городов: Этиды, Афродисиады и Сиде. Говорят, что два из древних городов были основаны Энеем, когда он бежал в Италию и был занесен бурями в эту пропасть. Они утверждают, что Этия была дочерью Энея. Говорят, что третий город был назван в честь Сиде, дочери Даная.
  [3.22.12] Когда жители этих городов были изгнаны, они очень хотели знать, где им следует поселиться, и было дано им оракул, что Артемида укажет им, где они должны жить. Поэтому, когда они сошли на берег, и им явился заяц, они смотрели на зайца как на своего проводника в пути. Когда оно нырнуло в миртовое дерево, они построили город на месте мирта, и до сего дня они поклоняются этому миртовому дереву и называют Артемиду Спасительницей.
  [3.22.13] На рыночной площади Боэи находится храм Аполлона, а в другой части города — храмы Асклепия, Сераписа и Исиды. Руины Этиса находятся не более чем в семи стадиях от Боэи. На пути к ним стоит слева каменное изображение Гермеса. Среди руин немаловажное святилище Асклепия и Здоровья.
  ЦИТЕРА
  
  [3.23.1] XXIII. Кифера лежит напротив Боэи; до мыса Платаниста, места, где остров находится ближе всего к материку, нужно пройти сорок стадий от мыса на материке, называемого Онугнатом. В Кифере есть порт Скандея на побережье, но город Кифера находится примерно в десяти стадиях вглубь от Скандеи. Святилище Афродиты Урании (Небесной) является святейшим и древнейшим из всех святилищ Афродиты у греков. Сама богиня представлена вооруженным изображением из дерева.
  НИМФЕЙ И ЭПИДЕЛИЙ
  
  [3.23.2] На пути от Боэи к мысу Малеи есть гавань, называемая Нимфеем, со стоящей статуей Посейдона и пещерой недалеко от моря; в нем источник пресной воды. В районе большая численность населения. Обогнув мыс Малеи и пройдя сто стадий, вы достигаете места на побережье в пределах границы Боэатов, которое посвящено Аполлону и называется Эпиделием.
  [3.23.3] Ибо деревянное изображение, которое сейчас находится здесь, когда-то стояло на Делосе. Делос был тогда греческим рынком и, казалось, предлагал торговцам безопасность за счет бога; но так как это место было неукрепленным и жители безоружными, Менофан, офицер Митридата, напал на него с флотом, чтобы показать свое презрение к богу или действовать по приказу Митридата; ибо для человека, целью которого является прибыль, священное имеет меньшее значение, чем полезное.
  [3.23.4] Этот Менофан предал смерти живших там чужеземцев и самих делийцев, а после разграбления большого имущества торговцев и всех приношений, а также уводя в рабство женщин и детей, сровнял с землей сам Делос. . Когда его разграбили и разграбили, один из варваров бросил это изображение в море; но волна подхватила его и принесла сюда, в страну беатов. По этой причине они называют это место Эпиделием.
  [3.23.5] Но ни Менофан, ни сам Митридат не избежали гнева бога. Менофан, выходивший в море после разграбления Делоса, был сразу же потоплен спасшимися купцами; ибо они подстерегали его на кораблях. Позже бог заставил Митридата наложить на себя руки, когда его империя была разрушена и за ним со всех сторон охотились римляне. Некоторые говорят, что он получил насильственную смерть в качестве милости от рук одного из своих наемников. Это была награда за их нечестие.
  ЭПИДАУР ЛИМЕРА
  
  [3.23.6] К стране беатов примыкает Эпидавр-Лимера, удаленный примерно на двести стадий от Эпиделиума. Люди говорят, что они произошли не от лакедемонян, а от эпидавров Арголиды, и что они коснулись этого места в Лаконии, когда плыли по делам к Асклепию на Косе. Предупрежденные явившимися им снами, они остались и поселились здесь.
  [3.23.7] Рассказывают также, что змея, которую они везли из своего дома в Эпидавре, сбежала с корабля и скрылась в земле недалеко от моря. В результате знамения змеи вместе с видением во сне они решили остаться и поселиться здесь. Есть жертвенники Асклепия, где исчезла змея, вокруг которых растут оливковые деревья.
  [3.23.8] Примерно в двух стадиях вправо находится так называемая вода Ино, по размеру подобная небольшому озеру, но уходящая глубже в землю. В эту воду бросают лепешки ячменной муки на празднике Ино. Если бросающему предвещается удача, вода удерживает их под водой. Но если оно выводит их на поверхность, это считается плохим признаком.
  [3.23.9] Кратеры в Этне имеют ту же особенность; ибо они опускают в них предметы из золота и серебра, а также всевозможные жертвы. Если огонь принимает и поглощает их, они радуются явлению доброго знамения, но если он извергает брошенное, они думают, что того, с кем это случится, постигнет несчастье.
  [3.23.10] У дороги, ведущей из Боэи в Эпидавр, в Лимере находится святилище Артемиды Лимнатис (Озерной) в стране эпидавров. Город расположен на возвышенности, недалеко от моря. Здесь стоит увидеть святилище Артемиды, а также святилище Асклепия с стоящей каменной статуей, храм Афины на акрополе и Зевса с титулом Спасителя перед гаванью.
  [3.23.11] Мыс под названием Миноа выступает в море недалеко от города. Бухта ничем не отличается от всех других заливов моря в Лаконии, но пляж здесь содержит гальку более красивой формы и всех цветов.
  ЗАРАКС И СИФАНТА
  
  [3.24.1] XXIV. В ста стадиях от Эпидавра находится Заракс; хотя он и имеет хорошую гавань, он является самым разоренным из городов вольных лаконцев, так как это был единственный их город, который был опустошен Клеонимом, сыном Клеомена, сыном Агесиполиса. Я рассказал историю Клеомена в другом месте. В Зараксе нет ничего, кроме храма Аполлона со статуей, держащей лиру, во главе гавани.
  [3.24.2] Дорога из Заракса проходит около ста стадий вдоль побережья и там выходит вглубь суши. После подъема на десять стадий вглубь страны находятся руины так называемой Кифанты, среди которых есть пещера, посвященная Асклепию; изображение из камня. Есть источник холодной воды, бьющий из скалы, где, как говорят, Аталанта, мучимая жаждой во время охоты, ударила копьем в скалу, так что вода хлынула.
  БРАЗИЯ
  
  [3.24.3] Бразии — последний город на побережье, принадлежащий вольным лаконцам в этом направлении. Он находится в двухстах стадиях по морю от Кифанты. У жителей есть история, не встречающаяся больше нигде в Греции, о том, что Семела, родив сына от Зевса, была обнаружена Кадмом и положена вместе с Дионисом в сундук, который волны вымыли в их стране. Семела, которого уже не было в живых, когда его нашли, устроили пышные похороны, но воспитали Диониса.
  [3.24.4] По этой причине название их города, до сих пор называвшегося Ореятами, было изменено на Бразии после того, как сундук был вымыт на сушу; так же и в наше время обычное слово, используемое для обозначения волн, выбрасывающих вещи на берег, — экбразеин. Жители Бразии добавляют, что Ино в ходе своих странствий пришла в страну и согласилась стать кормилицей Диониса. Они показывают пещеру, где его вскормила Ино, и называют равнину садом Диониса.
  [3.24.5] Здесь находятся храмы Асклепия и Ахиллеса, в честь которых устраивают ежегодный праздник. В Бразиях есть небольшой мыс, плавно вдающийся в море; на нем стоят бронзовые фигуры, не выше фута высотой, с шапками на головах. Я не уверен, считают ли они их Диоскурами или Корибантами. Их три; статуя Афины составляет четвертую.
  ЛАС И ГИПСОЙ
  
  [3.24.6] Направо от Гифиума находится Лас, в десяти стадиях от моря и в сорока от Гифиума. Место нынешнего города простирается над землей между горами, называемыми Илий, Азия и Кнакадий; раньше он лежал на вершине горы Азия. Даже сейчас есть руины старого города, со статуей Геракла за стенами и трофеем за победу над македонянами. Они составляли отряд армии Филиппа, когда он вторгся в Лаконию, но были отделены от основных сил и грабили прибрежные районы.
  [3.24.7] Среди руин находится храм Афины по имени Азия, построенный, как говорят, Полидевком и Кастором по возвращении домой из Колхиды; ибо у колхов было святилище Афины Асии. Я знаю, что сыновья Тиндарея участвовали в походе Ясона. Что касается колхийцев, почитающих Афину Асию, то я передаю то, что слышал от лакедемонян. Рядом с нынешним городом находится источник, называемый Галако (Молочный) из-за цвета воды, а рядом с источником находится гимнастический зал, в котором находится древняя статуя Гермеса.
  [3.24.8] На горе Илиус находится храм Диониса, а на самой вершине — Асклепия. На Кнакадии находится Аполлон по имени Карней.
  Стадиях в тридцати от Аполлона находится место Гипсоев на границе Спарты. Здесь находится святилище Асклепия и Артемиды, называемое Дафнеей (лавровой).
  
  [3.24.9] У моря на мысе стоит храм Артемиды Диктинны, в честь которой проводится ежегодный праздник. Слева от мыса в море впадает река Сменус; его вода чрезвычайно сладка для питья; его истоки находятся на горе Тайгет, и он проходит в пределах пяти стадий от города.
  [3.24.10] В месте под названием Арайн находится гробница Ласа со статуей на ней. Туземцы говорят, что Лас был их основателем и был убит Ахиллесом, и что Ахиллес пришел в их страну, чтобы просить руки Елены из Тиндарея. На самом деле это Патрокл убил Ласа, ибо именно он был женихом Елены. Нам не нужно рассматривать это как доказательство того, что Ахиллес не просил Елену, потому что он не упоминается в «Каталоге женщин» как один из ее женихов.
  [3.24.11] Но в начале своей поэмы Гомер говорит, что Ахиллес прибыл в Трою как милость к сыновьям Атрея, а не потому, что он был связан клятвами, которые потребовал Тиндарей; и в Играх он заставляет Антилоха сказать, что Одиссей был на поколение старше его, тогда как Одиссей, рассказывая Алкиною о своем спуске в Аид и других приключениях, сказал, что он хотел бы видеть Тесея и Пирифоя, людей более раннего возраста. Мы знаем, что Тесей похитил Елену, так что совершенно невозможно, чтобы Ахиллес мог быть ее женихом.
  [3.25.1] ХХV. За гробницей в море впадает река по имени Скирас. Прежде он был безымянным, но назывался так потому, что Пирр, сын Ахилла, поселился здесь, когда отплыл со Скироса, чтобы жениться на Гермионе. Через реку находится древняя святыня. . . дальше от алтаря Зевса.
  ПИРИХ
  
  Внутри страны, в сорока стадиях от реки, лежит Пиррих, имя которого, как говорят, происходит от Пирра, сына Ахилла;
  [3.25.2] но, согласно другому сообщению, Пиррих был одним из богов, называемых Куретами. Другие говорят, что Силен пришел из Малеи и поселился здесь. То, что Силен воспитывался в Малее, ясно из следующих слов оды Пиндара:
  Могучий, танцор, которого вскормила гора Малеи, муж Наис, Силен. Пинд. Фраг. 156 (Шредер)
  Не то чтобы Пиндар говорил, что его зовут Пиррих; это заявление жителей Малеи.
  [3.25.3] В Пиррихе на рыночной площади есть колодец, который считается подарком Силена. Если это не удастся, им будет не хватать воды. Святилища богов, которые есть у них в стране, принадлежат Артемиде, называемой Астратеей, потому что амазонки остановили здесь свое продвижение ( стратея ), и Аполлону Амазонскому. Оба бога представлены деревянными изображениями, которые, как говорят, были посвящены женщинами из Термодона.
  ТЕУТРОН И ТЭНАРУМ
  
  [3.25.4] От Пирриха дорога спускается к морю у Тевтрона. Жители утверждают, что их основателем был Тевтра, афинянин. Они почитают Артемиду Иссорию большинством богов, и у них есть родник Найя. Мыс Тенарум вдается в море на 150 стадий от Тевтрона с гаванями Ахиллея и Псамата. На мысе храм, похожий на пещеру, со статуей Посейдона перед ним.
  [3.25.5] Некоторые греческие поэты утверждают, что Геракл привел сюда гончую Аида, хотя нет дороги, ведущей под землю через пещеру, и нелегко поверить, что боги обладают каким-либо подземным жилищем, где души собирать. Но Гекатей Милетский дал правдоподобное объяснение, заявив, что в Тенаре жила ужасная змея, которую называли гончей Аида, потому что всякий укушенный должен был немедленно умереть от яда, и именно эта змея, по его словам, был принесён Гераклом Эврисфею.
  [3.25.6] Но Гомер, который первым назвал существо, принесенное Гераклом, псом Аида, не дал ему имени и не описал его как многообразное, как в случае с Химерой. Позднейшие поэты дали ему имя Цербер, и хотя в других отношениях они сделали его похожим на собаку, говорят, что у него было три головы. Гомер, однако, не подразумевает, что он был псом, другом человека, не больше, чем если бы он назвал настоящего змея псом Аида.
  [3.25.7] Среди других подношений на Таэнаруме есть бронзовая статуя арфиста Ариона на дельфине. Геродот рассказал историю Ариона и дельфина так, как он ее слышал, в своей истории Лидии. Я видел дельфина в Пороселене, который награждает мальчика за спасение его жизни. Он был поврежден рыбаками, и он вылечил его. Я видел, как этот дельфин повиновался его зову и нес его всякий раз, когда он хотел покататься на нем.
  [3.25.8] Источник есть и на Таэнаруме, но теперь в нем нет ничего чудесного. Прежде, как говорят, оно показывало гавани и корабли тем, кто смотрел в воду. Этим зрелищам в воде положил конец навсегда и все из-за того, что женщина стирала в ней грязное белье.
  [3.25.9] От мыса Таэнарум Кенеполь находится на расстоянии сорока стадий по морю. Его имя также ранее было Taenarum. В нем зал Деметры и храм Афродиты на берегу с стоящей каменной статуей. На расстоянии тридцати стадий находится Фирид, мыс Тенарума, с руинами города Гиппола; среди них святилище Афины Ипполайтис. Чуть дальше находятся город и гавань Месса.
  ЭТИЛ, ТАЛАМА И ПЕФН
  
  [3.25.10] От этой гавани до Этила сто пятьдесят стадий. Герой, от которого город получил свое название, был аргивянином по происхождению, сыном Амфианакса, сына Антимаха. В Этиле заслуживают внимания святилище Сараписа и на рыночной площади деревянное изображение Аполлона Карнея.
  [3.26.1] ХХVI. От Этила до Фалам дорога имеет длину около восьмидесяти стадий. На ней находится святилище Ино и оракул. Они консультируются с оракулом во сне, и богиня открывает во сне все, что они хотят узнать. Бронзовые статуи Пасифаи и Гелиоса стоят в некрытой части святилища. Тот, что внутри храма, нельзя было ясно разглядеть из-за гирлянд, но говорят, что и он из бронзы. Вода, сладкая для питья, течет из священного источника. Пасифая — это титул Луны, а не местная богиня народа Таламе.
  [3.26.2] В двадцати стадиях от Фаламы есть место на берегу, называемое Пефном. Перед ним лежит небольшой остров, не больше большой скалы, также называемый Пефном. Жители Таламе говорят, что здесь родились Диоскуры. Я знаю, что и Алкман говорит об этом в песне: но они не говорят, что они остались воспитываться в Пефне, но что это Гермес привел их в Пеллану.
  [3.26.3] На этом маленьком острове под открытым небом стоят бронзовые статуи Диоскуров высотой в фут. Море их не тронет, хотя зимой омывает скалу, и это прекрасно. Также муравьи здесь имеют более белый цвет, чем обычно. Мессенцы говорят, что эта область изначально принадлежала им, и поэтому они думают, что Диоскуры принадлежат им, а не лакедемонянам.
  ЛЕУКТРА
  
  [3.26.4] В двадцати стадиях от Пефна находится Левктра. Не знаю, почему у города такое название. Если оно действительно происходит от Левкиппа, сына Перьера, как говорят мессенцы, то, думаю, именно по этой причине местные жители почитают Асклепия больше всех богов, считая его сыном Арсинои, дочери Левкиппа. Есть каменная статуя Асклепия и Ино в другом месте.
  [3.26.5] Также были возведены храм и статуя Кассандре, дочери Приама, которую туземцы называли Александрой. Есть деревянные изображения Аполлона Карнея по тому же обычаю, который господствует у лакедемонян Спарты. На акрополе находится святилище и изображение Афины, а в Левктре есть храм и роща Эроса. Зимой по роще течет вода, но листья, которые ветром сбивает с деревьев, не уносится водой даже в половодье.
  [3.26.6] Я записываю событие, которое, как мне известно, произошло в мое время на побережье Левктры. Огонь, занесенный ветром в лес, уничтожил большую часть деревьев, и когда место обнажилось, оказалось, что там была посвящена статуя Зевса Итомского. Мессении говорят, что это свидетельство того, что Левктра раньше была частью Мессении. Но возможно, что если лакедемоняне первоначально жили в Левктре, то среди них можно было бы поклоняться Зевсу Итомскому.
  КАРДАМИЛ
  
  [3.26.7] Кардамила, упоминаемая Гомером в «Дарах, обещанных Агамемноном», подвластна лакедемонянам Спарты, отделенной от Мессении императором Августом. Он находится в восьми стадиях от моря и в шестидесяти от Левктры. Здесь недалеко от пляжа находится священный участок дочерей Нерея. Говорят, что они пришли сюда с моря, чтобы увидеть Пирра, сына Ахилла, когда он шел в Спарту, чтобы жениться на Гермионе. В городе находится святилище Афины и Аполлона Карнея по местному дорийскому обычаю.
  ГЕРЕНИЯ, MT КАЛАТИУМ И АЛАГОНИЯ
  
  [3.26.8] Город, названный в поэмах Гомера Энопой, с мессенскими жителями, но принадлежащий к лиге вольных лаконцев, называется в наше время Геренией. В одном сообщении говорится, что Нестор вырос в этом городе, в другом — что он укрылся здесь, когда Пилос был захвачен Гераклом.
  [3.26.9] Здесь, в Герении, находится могила Махаона, сына Асклепия, и святое святилище. В его храме люди могут найти лекарства от болезней. Они называют святое место Родосом; стоит стоящая бронзовая статуя Махаона с короной на голове, которую мессенцы на местном наречии называют кифос. Автор эпоса «Малая Илиада» говорит, что Махаон был убит Еврипилом, сыном Телефа.
  [3.26.10] Я сам знаю, что это является причиной практики в храме Асклепия в Пергаме, где они начинают свои гимны с Телефа, но не упоминают Еврипила или вообще не упоминают его имя в храме, поскольку они знают, что он был убийцей Махаона. Говорят, что кости Махаона были принесены домой Нестором, но Подалейрий, возвращавшийся после разграбления Трои, был унесен с его курса и благополучно добрался до Сирна на материковой части Карии и поселился там.
  [3.26.11] На территории Герении находится гора Калафий; на нем находится святилище Клеи с пещерой рядом с ним; у него узкий вход, но есть объекты, на которые стоит посмотреть. В тридцати стадиях от Герении находится Алагония, город, который я уже упоминал в списке свободных лаконцев. Стоит посмотреть здесь храмы Диониса и Артемиды.
  
   КНИГА 4.
  
  МЕССЕНИЯ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [4.1.1] I. Граница между Мессенией и той частью ее, которая была присоединена императором в Лаконии к Герении, образована в наше время долиной, называемой Хорией. Говорят, что эта страна, будучи незаселенной, приняла своих первых жителей следующим образом: после смерти Лелекса, правившего в нынешней Лаконии, названной тогда по его имени Лелегией, царство получил Майл, старший из его сыновей. Поликаон был младшим и по этой причине частным лицом, пока не взял в жены Мессению, дочь Триопы, сына Форбаса, из Аргоса.
  [4.1.2] Мессена, гордившаяся своим происхождением, поскольку ее отец был вождем греков своего времени по репутации и власти, не довольствовалась тем, что ее муж должен быть частным лицом. Они собрали войско из Аргоса и из Лакедемона и пришли в эту страну, где вся земля получила название Мессена от жены Поликаона. Вместе с другими городами они основали Анданию, где был построен их дворец.
  [4.1.3] До битвы фиванцев с лакедемонянами при Левктре и основания нынешнего города Мессены при Итоме я думаю, что ни один город не имел названия Мессена. Я основываю этот вывод главным образом на строках Гомера. В списке тех, кто прибыл в Трою, он перечислил Пилос, Арену и другие города, но не назвал ни одного города Мессеной. В « Одиссее» он показывает, что мессенцы были племенем, а не городом, следующим образом:
  Ибо мессенцы угоняли овец с Итаки. Хом. Од. 21.18
  [4.1.4] Еще яснее он говорит о луке Ифита:
  Они встретились в Мессении в жилище Ортилоха. Хом. Од. 21.15
  Под жилищем Ортилоха он подразумевал город Феры в Мессении и сам объяснял это в визите Писистрата к Менелаю:
  Они пришли в Феры в дом Диоклея,
  сына Ортилоха. Хом. Од. 3.488
  
  [4.1.5] Первыми правителями тогда в этой стране были Поликаон, сын Лелекса, и его жена Мессена. Именно ей Каукон, сын Келена, сына Флия, принес обряды Великих Богинь из Элевсина. Афиняне говорят, что сам Флий был сыном Земли, и гимн Мусея Деметре, написанный для Ликомидов, согласуется с этим.
  [4.1.6] Но мистерии Великих Богинь были возведены в большую честь много лет спустя, чем Кавкон, Ликом, сыном Пандиона, дубовым лесом, где он очищал священнослужителей, который до сих пор называется лесом Лика. О том, что в этой так называемой земле есть лес, говорит Риан Кританин:
  У сурового Элеума над лесом Лика.
  [4.1.7] То, что этот Лик был сыном Пандиона, видно из линий на статуе Метапа, который внес некоторые усовершенствования в мистерии. Метап был афинянином по происхождению, знатоком тайн и основателем всех видов обрядов. Это он установил мистерии кабиров в Фивах и посвятил в хижине Ликомидов статую с надписью, которая среди прочего помогает подтвердить мой рассказ:
  [4.1.8] Я освятил дома Гермеса и пути святой Деметры и Коры ее первенца, где говорят, что Мессена установила пир Великих Богинь, наученных Кавконом, происходящим от благородного сына Флиуса. И дивился я, что Лик, сын Пандиона, принес весь аттический обряд в мудрую Анданию.
  [4.1.9] Эта надпись показывает, что Кокон, прибывший в Мессению, был потомком Флиуса, и доказывает другие мои утверждения относительно Лика, и что мистерии первоначально были в Андании. И мне кажется естественным, что Мессена должна была установить мистерии там, где они жили с Поликаоном, а не где-либо еще.
  [4.2.1] II. Так как мне очень хотелось узнать, какие дети родились у Поликаона от Мессены, я прочитал поэму под названием «Эоэи» и эпос «Навпактия», а вдобавок к ним все генеалогии Синетона и Асия. Однако они не упомянули об этом, хотя я знаю, что Великие Эоэи говорят, что Поликаон, сын Бута, женился на Евеихме, дочери Гилла, сына Геракла, но опускают все упоминания о муже Мессены и о сама Мессен.
  [4.2.2] Некоторое время спустя, так как ни один из потомков Поликаона не выжил (по моему мнению, его дом просуществовал пять поколений, но не более), они призвали царем Перьера, сына Эола. К нему, говорят мессенцы, пришел Меланей, хороший стрелок, по этой причине считавшийся сыном Аполлона; Перьер отвел ему в качестве жилища часть страны, которая ныне называется Карназиум, а затем получила название Эхалии, происходящее, как говорят, от жены Меланея.
  [4.2.3] Большинство вопросов греческой истории стали предметом споров. Фессалийцы говорят, что Эвритий, ныне необитаемый, прежде был городом и назывался Эхалией. Рассказ эвбейцев согласуется с утверждениями Креофила в его Heraeleia; а Гекатей Милетский утверждал, что Эхалия находится в Скии, части территории Эретрии. Тем не менее я думаю, что вся версия мессенцев более правдоподобна, чем эти, особенно из-за костей Еврита, о которых мой рассказ будет говорить позже.
  [4.2.4] Перьер имел потомство от Горгофоны, дочери Персея, Афарея и Левкиппа, и после его смерти они унаследовали Мессенское царство. Но у Афарея была большая власть. После вступления на престол он основал город Арену, названный в честь дочери Эбала, которая была его женой и сестрой от одной матери. Ибо Горгофона была замужем за Эбалом. Факты о ней уже приводились дважды, в моем описании Арголиды и Лаконии.
  [4.2.5] Затем Афарей основал город Арену в Мессении и принял в свой дом своего двоюродного брата Нелея, сына Крефея, сына Эола (его также называли сыном Посейдона), когда он был изгнан из Иолкоса Пелием. . Он отдал ему приморскую часть земли, где вместе с другими городами находился Пилос, в котором поселился Нелей и основал свой дворец.
  [4.2.6] Лик, сын Пандиона, также прибыл в Арену, когда он тоже был изгнан из Афин своим братом Эгеем, и открыл обряды Великих Богинь Афарею, его детям и его жене Арене; но именно в Анданию он принес обряды и открыл их там, так как именно там Каукон инициировал Мессению.
  [4.2.7] Из детей, рожденных Афареем, Идас был старшим и более храбрым, Линкей — младшим; он, если верить словам Пиндара, обладал таким острым зрением, что видел сквозь ствол дуба. Мы не знаем ни одного ребенка Линкея, но у Идаса от Марпессы была дочь Клеопатра, вышедшая замуж за Мелеагра. Автор эпоса Киприя говорит, что жену Протесилая, первого, кто осмелился высадиться, когда греки достигли Трои, звали Полидора, которую он называет дочерью Мелеагра, сына Ойнея. Если это верно, то эти три женщины, первой из которых была Марпесса, покончили с собой смертью своих мужей.
  [4.3.1] III. После битвы из-за скота между сыновьями Афарея и их двоюродными братьями Диоскурами, когда Линкей был убит Полидевком, а Ида встретил свою гибель от молнии, дом Афареев лишился всех потомков мужского пола, и царство Мессении перешло к Нестор, сын Нелея, включая всю часть, прежде управляемую Идасом, но не подвластную сыновьям Асклепия.
  [4.3.2] Ибо говорят, что сыновья Асклепия, отправившиеся в Трою, были мессенцами, причем Асклепий был сыном Арсинои, дочери Левкиппа, а не сыном Корониды, и называют пустынное место в Мессении именем Трикка и процитируйте строки Гомера, в которых Нестор любезно ухаживает за Махаоном, когда тот был ранен стрелой. Он не проявил бы такой готовности, кроме как перед соседом и королем родственного народа. Но самым надежным основанием для их описания Асклепиады является то, что они указывают на гробницу Махаона в Герении и на святилище его сыновей в Фарах.
  [4.3.3] После завершения Троянской войны и смерти Нестора после его возвращения на родину дорийский поход и возвращение Гераклидов, состоявшееся через два поколения, изгнали потомков Нестора из Мессении. Это уже стало частью моего рассказа о Тисамене.
  МЕССЕНИЯ, ИСТОРИЯ
  
  Добавлю только следующее: когда дорийцы отдали Аргос Темену, Кресфонт попросил у них земли Мессении, поскольку он был старше Аристодема.
  [4.3.4] Аристодем был уже мертв, но Кресфонту решительно противостоял Ферас, сын Аутесиона, фиванец по происхождению и четвертый потомок Полиника, сына Эдипа. Он был в то время опекуном сыновей Аристодема, будучи их дядей по материнской линии, поскольку Аристодем женился на дочери Автесиона, называемой Аргией. Кресфонт, желая во что бы то ни стало получить Мессению в качестве своей доли, подошел к Темену и, подкупив его, сделал вид, что оставляет решение на усмотрение жребия.
  [4.3.5] Темен положил жребий детей Аристодема и Кресфонта в кувшин с водой на условиях, что тот, чей жребий выпал первым, должен первым выбрать часть страны. Темен приказал сделать оба жребия из глины, но для сыновей Аристодема — высушенной на солнце, а для Кресфонта — обожженной на огне. Итак, жребий сыновей Аристодема был расторгнут, и Кресфонт, выиграв таким образом, избрал Мессению.
  [4.3.6] Простой народ старых мессенцев не был лишен дорийцев, но согласился подчиниться Кресфонту и разделить землю с дорийцами. Они были вынуждены уступить им в этом из-за подозрительности, которую они испытывали к своим правителям, поскольку Нелеиды были первоначально Иолкосом. Кресфонт взял в жены Меропу, дочь Кипсела, тогдашнего царя аркадцев, от которой вместе с другими детьми у него родился Эпит, его младший сын.
  [4.3.7] У него был дворец, который он и его дети должны были занять, построенный в Стениклере. Первоначально Перьер и другие цари жили в Андании, но когда Афарей основал Арену, он и его сыновья поселились там. Во времена Нестора и его потомков дворец находился в Пилосе, но Кресфонт повелел, чтобы царь жил в Стениклере. Так как его правление по большей части было направлено на благо народа, богатые восстали и убили Кресфонта и всех его сыновей, кроме Эпита.
  [4.3.8] Он был еще мальчиком, воспитывался Кипселом и был единственным оставшимся в живых из своего дома. Когда он достиг зрелого возраста, аркадяне вернули его в Мессению, другие дорийские цари, сыновья Аристодема и Истмия, сына Темена, помогли восстановить его. Став царем, Эпит наказал убийц своего отца и всех, кто был соучастником преступления. Привлекая на свою сторону знатных мессенцев уважением и всех людей из народа дарами, он добился такой чести, что его потомки получили имя Эпитидов вместо Гераклидов.
  [4.3.9] Главк, его сын и преемник, довольствовался тем, что подражал отцу во всех других делах, как публично, так и в обращении с отдельными людьми, но достиг большего благочестия. Ибо участок Зевса на вершине Итомы, освященный Поликаоном и Мессеном, до сих пор не удостоился чести у дорийцев, и именно Главк установил среди них этот культ и первым принес в жертву Махаону сына Асклепия в Герении, а Мессении, дочери Триопы, приписать почести, обычно воздаваемые героям.
  [4.3.10] Истмий, сын Главка, построил святилище Горгасу и Никомаху в Фарах. У Истмия был сын Дотадас, который построил гавань в Мотоне, хотя в Мессении были и другие. Сибот, сын Дотады, установил ежегодную жертву царя реке Памису, а также жертвоприношение герою Евриту, сыну Меланея, в Эхалии перед мистериями великих богинь, которые все еще совершались в Андании.
  [4.4.1] IV. В царствование Финта, сына Сиботы, мессенцы впервые послали жертву и хор людей Аполлону на Делос. Их процессный гимн богу сочинил Эвмел, и это стихотворение — единственное из его, которое считается подлинным. В царствование Финта впервые произошла ссора с лакедемонянами. Сама причина оспаривается, но, как говорят, она заключалась в следующем:
  [4.4.2] На границе Мессении есть святилище Артемиды, называемое Лимнатис (Озеро), в котором жили только мессенцы и лакедемоняне из дорийцев. По словам лакедемонян, их девушки, пришедшие на праздник, подверглись насилию со стороны мессенцев, а их царь был убит, пытаясь помешать этому. Это был Телекл, сын Архелая, сын Агесилая, сын Дорисса, сын Лаботы, сын Экестрата, сын Агиса. Вдобавок к этому говорят, что девушки, над которыми надругались, убивали себя от стыда.
  [4.4.3] Мессенцы говорят, что Телекл составил заговор против лиц высшего ранга в Мессении, которые пришли в святилище, его мотивом было превосходство мессенской земли; для осуществления своего замысла он выбрал несколько спартанских юношей, все безбородых, одел их в девичью одежду и украшения и, снабдив кинжалами, представил их среди мессенцев, когда они отдыхали; мессенцы, защищаясь, убили безбородых юношей и самого Телекла; но лакедемоняне, говорят они, чей царь не задумал этого без всеобщего согласия, сознавая, что они затеяли зло, не требовали справедливости за убийство Телекла. Это отчеты, данные обеими сторонами; можно верить им в соответствии с чувствами по отношению к той или иной стороне.
  ПЕРВАЯ МЕССЕНСКАЯ ВОЙНА, ИСТОРИЯ
  
  [4.4.4] Поколением позже, во время правления Алкамена, сына Телекла в Лакедемоне, царем другого дома был Феопомп, сын Никандра, сын Харилла, сын Полидекта, сын Евнома, сын Пританиса, сын Еврипона в Мессении царствовали Антиох и Андрокл, сыновья Финта, — возбудилась взаимная ненависть лакедемонян и мессенцев, и лакедемоняне начали войну, получив предлог, который был не только достаточен для них, жаждущих ссоры, как они были и решилась на войну во что бы то ни стало, но и правдоподобна в высшей степени, хотя при более миролюбивом расположении могла бы быть улажена и по решению суда. Произошло следующее.
  [4.4.5] Был мессениец Полихар, человек немалого достоинства во всех отношениях и победитель Олимпийских игр. (Элейцы проводили четвертую Олимпиаду, единственным событием которой был короткий забег, когда Полихар одержал победу.) Этот человек, владевший скотом без собственной земли, чтобы обеспечить его достаточным количеством пастбищ, отдал его спартанцу Евефну, чтобы тот пасся на своей земле, Евефну — на долю урожая.
  [4.4.6] Эвэфн был человеком, ставившим несправедливую выгоду выше верности, и к тому же обманщиком. Он продал скот Полихара некоторым купцам, которые прибыли в Лаконию, и сам отправился сообщить Полихару, но тот сказал, что пираты высадились в стране, одолели его и угнали скот и пастухов. В то время как он пытался обмануть его своей ложью, один из пастухов, тем временем ускользнув от купцов, вернулся и нашел там Евефна с его господином и осудил его перед Полихаром.
  [4.4.7] Пойманный таким образом и не в силах отрицать это, он много раз обращался к самому Полихару и к его сыну с просьбой о помиловании; ибо среди многих побуждений, которые можно найти в человеческой природе, которые толкают нас к проступкам, любовь к наживе обладает величайшей силой. Он назвал цену, которую получил за скот, и просил, чтобы сын Полихара пошел с ним, чтобы получить ее. Когда по пути они достигли Лаконии, Евефн отважился на поступок еще более нечестивый, чем первый; он убил сына Полихара.
  [4.4.8] Полихар, услышав об этом новом несчастье, отправился в Лакедемон и наказал царей и эфоров, громко оплакивая своего сына и рассказывая о несправедливостях, которые он претерпел от Евефна, которого он сделал своим другом и доверял ему больше всего. лакедемоняне. Не добившись возмещения ущерба, несмотря на постоянные визиты к властям, Полихар, наконец, сошел с ума, поддался ярости и, независимо от себя, осмелился убить каждого лакедемонянина, которого он мог захватить.
  [4.5.1] V. Лакедемоняне говорят, что они пошли на войну, потому что Полихар не был сдан им, и из-за убийства Телекла; еще до этого они подозревали, что Кресфонт совершил проступок в отношении жребия. Мессенцы дают ответ, который я уже дал относительно Телекла, и указывают на тот факт, что сыновья Аристодема помогли восстановить Эпита, сына Кресфонта, чего они никогда не сделали бы, если бы они были в разногласии с Кресфонтом.
  [4.5.2] Говорят, что они не выдали Полихара лакедемонянам для наказания, потому что они также не выдали Евефна, но что они предложили предстать перед судом на собрании союза перед аргивянами, родственниками обеих сторон, и к передать дело в суд в Афинах, называемый Ареопагом, поскольку этот суд считался обладающим древней юрисдикцией в делах, касающихся убийства.
  [4.5.3] Они говорят, что лакедемоняне не по этой причине пошли на войну, а что у них были замыслы против своей страны из-за алчности, как и в других своих действиях, выдвигая против них свое обращение с аркадянами и аргивян; ибо в обоих случаях они никогда не удовлетворялись своими постоянными посягательствами. Когда Крез прислал им подарки, они первыми подружились с варваром, после того как он покорил остальных греков Малой Азии и всех дорийцев, живущих на материковой части Карии.
  [4.5.4] Они также указывают, что, когда фокейские вожди захватили храм в Дельфах, цари и каждый известный спартанец в частном порядке, а совет эфоров и сенат публично получили долю имущества бога. В качестве наиболее убедительного доказательства того, что лакедемоняне ни перед чем не остановятся ради наживы, они упрекают их в союзе с Аполлодором, ставшим тираном в Кассандреи.
  [4.5.5] Я не мог бы привести в данном повествовании причины, по которым мессенцы стали рассматривать это как столь горький упрек. Хотя мужество мессенцев и продолжительность их борьбы отличаются от фактов тирании Аполлодора, по своему катастрофическому характеру страдания жителей Кассандрии не уступали мессенцам.
  [4.5.6] Таковы причины войны, на которые ссылаются обе стороны. Затем прибыло посольство лакедемонян с требованием выдачи Полихара. Мессенские цари ответили послам, что они, посовещавшись с народом, отправят находки в Спарту, а после своего отъезда сами созвали горожан на собрание. Высказанные мнения сильно различались: Андрокл настаивал на выдаче Полихара как виновного в нечестивом и гнусном преступлении. Антиох, среди прочих доводов, возражал против него, говоря, что было бы самым прискорбным, если бы Полихар пострадал на глазах Евефна, и подробно перечислял все, что ему придется пережить.
  [4.5.7] Наконец сторонники Андрокла и Антиоха так увлеклись, что взялись за оружие. Но битва длилась недолго, ибо партия Антиоха, намного превосходившая по численности другую, убила Андрокла и его главных сторонников, Антиох, теперь единственный царь, послал в Спарту, чтобы он был готов передать дело в суды, о которых я уже говорил. упомянул. Но говорят, что лакедемоняне не ответили носителям письма.
  [4.5.8] Через несколько месяцев Антиох умер, и царство унаследовал его сын Евфай. Лакедемоняне, не посылая глашатая для объявления войны мессенцам и не отказываясь заранее от их дружбы, вели свои приготовления тайно и со всеми возможными укрытиями; Сначала они дали клятву, что ни продолжительность войны, если она не будет решена в ближайшее время, ни их бедствия, какими бы великими они ни были, не удержат их, пока они не завоюют землю Мессении мечом.
  [4.5.9] Приняв эту клятву, они ночью напали на Амфею, назначив Алкамена, сына Телекла, предводителем войска. Амфея — небольшой город в Мессении у границы с Лаконией, небольшого размера, но расположенный на высоком холме и обладающий обильными источниками воды. Казалось вообще подходящей базой на всю войну. Когда ворота были открыты, а в городе не было гарнизона, они взяли его и убили захваченных там мессенцев, некоторые из которых все еще лежали в своих постелях, а другие укрылись в святилищах и алтарях богов, когда поняли, что произошло. Спасшихся было немного.
  [4.5.10] Это было первое нападение лакедемонян на мессенцев во второй год девятой Олимпиады, когда Ксенодок из Мессении выиграл короткий забег. В Афинах еще не было архонтов, назначаемых ежегодно по жребию, ибо сначала народ лишил потомков Меланта, называемых Медонтидами, большей части их власти, превратив царскую власть в конституционную должность; впоследствии они ограничили срок пребывания в должности десятью годами. Во время захвата Амфеи Эсимид, сын Эсхила, занимал пятый год своей должности в Афинах.
  [4.6.1] VI. Прежде чем я написал историю войны и всех страданий и действий, которые небо уготовило в ней обеим сторонам, я хотел прийти к решению относительно возраста одного мессенца. Эта война велась между лакедемонянами с их союзниками и мессенцами с их сторонниками, но получила свое название не от захватчиков, как Персидская и Пелопоннесская войны, а была названа Мессенской по их бедствиям, как и название Троянская война, а не греческая. , стали повсеместно применяться к войне под Троей. Описание этой войны мессенцев было дано Рианом из Бене в его эпосе и Мироном из Приены. История Мирона в прозе.
  [4.6.2] Ни один из писателей не достиг полного и последовательного описания всей войны от ее начала до конца, а только той части, которую каждый выбрал: Мирон рассказал о захвате Амфеи и последующих событиях вплоть до смерти Аристодема; Риан вообще не коснулся этой первой войны. Он описал события, выпавшие на долю мессенцев после их восстания против лакедемонян, но не все их, а те, что последовали за битвой, которую они вели у Великой рвы, как ее называют.
  [4.6.3] Мессенец Аристомен, из-за которого я полностью упомянул Риана и Мирона, был человеком, который первым и главным образом прославил имя Мессены. Мирон ввел его в свою историю, а для Риана в его эпосе Аристомен — такой же великий человек, как Ахиллес из «Илиады» для Гомера. Поскольку их утверждения столь сильно различаются, мне оставалось принять то или иное из описаний, а не оба вместе, и мне показалось, что Риан дал более вероятное объяснение возраста Аристомена.
  [4.6.4] В других его работах можно заметить, что Мирон не уделяет внимания вопросу о том, что его заявления кажутся лишенными правды и достоверности, особенно в этой мессенской истории. Ибо он заставил Аристомена убить Феопомпа, царя лакедемонян, незадолго до смерти Аристодема, но мы знаем, что Феопомп не был убит ни в бою, ни каким-либо другим образом до окончания войны.
  [4.6.5] Именно этот Феопомп положил конец войне, и моим свидетельством являются строки Тиртея, в которых говорится:
  Нашему царю, возлюбленному богами, Феопомпу, через которого мы взяли Мессину с широкими плясками. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  Итак, Аристомен, на мой взгляд, относится ко времени второй войны, и я расскажу его историю, когда дойду до этого.
  [4.6.6] Мессенцы, узнав о событиях в Амфее от выживших из захваченного города, собрались в Стениклере из своих городов. Когда народ собрался на собрание, сначала вожди и, наконец, царь увещевали их не паниковать из-за разграбления Амфеи и не думать, что этим уже решен исход всей войны, или боялись силы лакедемонян как превосходящей их собственную. Ведь у лакедемонян было больше опыта в военном деле, но у них самих была более сильная потребность показать себя мужественными людьми, и боги оказали бы большую благосклонность к людям, защищающим свою страну, которые не были виновниками несправедливости.
  [4.7.1] VII. С этими словами Евфай распустил собравшихся и впредь держал всех мессенцев под ружьем, заставляя необученных учиться военному искусству, а обученных подвергать более строгой дисциплине, чем прежде. Лакедемоняне совершали набеги на Мессению, но не причиняли вреда стране, считая ее своей, не рубили деревьев и не разрушали построек, а угоняли всякий скот, который встречался, и уносили хлеб и прочее. производить.
  [4.7.2] Они нападали на города, но не захватили ни одного, так как они были укреплены стенами и тщательно укомплектованы гарнизонами. Они отступили с потерями и ничего не добившись, и в конце концов отказались от попыток захватить города. Мессенцы также опустошили лаконское побережье и все возделываемые земли вокруг Тайгета.
  [4.7.3] Спустя три года после захвата Амфеи, желая использовать дух мессенцев, в настоящее время в разгаре их страсти против лакедемонян, и считая также, что они прошли достаточную подготовку, Евфай приказал выступить вперед. . Он велел рабам сопровождать его, принося дрова и все, что нужно для устройства укрепленного лагеря. Лакедемоняне узнали от своего гарнизона в Амфее, что мессенцы выступают, и тоже выступили в бой.
  [4.7.4] В Мессении было место, пригодное для сражения, но перед ним был глубокий овраг. Здесь Евфай собрал мессенцев и назначил генералом Клеонни; кавалерией и легковооруженными, общей численностью менее 500 человек, командовали Пифарат и Антандер.
  [4.7.5] Когда две силы были готовы вступить в бой, ущелье, которое их разделяло, не позволяло тяжеловооруженным сойтись в ближнем бою, хотя они приближались друг к другу нетерпеливо и с безрассудством, порожденным ненавистью. Кавалерия и легковооруженные вступили в бой над оврагом, но так как они были равны по количеству и умению, то по этой причине бой был нерешительным.
  [4.7.6] Пока они были заняты, Евфай приказал рабам укрепить частоколом сначала тыл своего войска, а затем оба фланга, а когда с наступлением темноты битва была прервана, они укрепили и его фронт в ущелье. Так на рассвете лакедемоняне осуществили предусмотрительность Евфаеса. У них не было средств сражаться с мессенцами, если только они не выйдут из-за частокола, и отчаялись организовать осаду, к которой они ни в чем не были готовы.
  [4.7.7] Затем они вернулись домой; но через год, когда старейшины поносили их и насмехались над ними обоими за трусость и несоблюдение их клятвы, они открыто предприняли второй поход против мессенцев. Властвовали оба царя: Феопомп, сын Никандра, и Полидор, сын Алкамена, причем Алкамена уже не было в живых. Мессенцы расположились лагерем против них и, когда спартанцы попытались вступить в бой, вышли им навстречу.
  [4.7.8] Лакедемонским полководцем на левом фланге был Полидор, а на правом Феопомп. Центр принадлежал Еврилеону, ныне лакедемонянину, но фиванскому происхождению из дома Кадма, четвертому по происхождению от Эгея, сына Эолика, сына Фераса, сына Автесиона. На стороне мессенцев Антандер и Евфай стояли напротив лакедемонян справа; другое крыло, напротив Полидора, занимал Пифарат с Клеоннисом в центре.
  [4.7.9] Когда они собирались вступить в бой, цари выступили вперед, чтобы подбодрить своих людей. Слова ободрения, обращенные Феопомпом к лакедемонянам, по их родному обычаю, были немногочисленны. Он напомнил им об их клятве против мессенцев и сказал, как благородно было их стремление доказать, что они совершили подвиг более славный, чем их отцы, покорившие соседние народы, и завоевали более удачливую землю. Юфаес говорил длиннее, чем спартанец, но не больше, чем допускал случай.
  [4.7.10] Он заявил, что состязание будет не только за земли и владения, но хорошо знает, что их настигнет в случае поражения. Их жены и дети будут уведены в рабство, а смерть без поругания будет самой мягкой участью для их взрослых мужчин, их святилища будут разграблены, а дома их предков сожжены. Его слова не были предположениями, судьба людей, захваченных в плен в Амфее, была свидетельством, которое могли видеть все.
  [4.7.11] Лучше благородная смерть, чем такое зло; им было гораздо легче, пока еще непобежденные и равные по мужеству, перещеголять своих противников в усердии, чем возмещать потери, когда они уже упали духом.
  [4.8.1] VIII. Таковы были слова Евфаеса. Когда лидеры с обеих сторон дали сигнал, мессенцы бросились на лакедемонян безрассудно, как люди, жаждущие смерти в своем гневе, каждый из них стремился первым вступить в бой. Лакедемоняне также с готовностью двинулись им навстречу, но старались не нарушить их ряды.
  [4.8.2] Когда они собирались сойтись в ближнем бою, они угрожали друг другу, размахивая руками и свирепыми взглядами, и переходили к упрекам, называя мессенцев уже своими рабами, не более свободными, чем илоты; другие ответили, что они были нечестивы в своем предприятии, которые ради наживы напали на своих сородичей и оскорбили всех родовых богов дорийцев, и прежде всего Геракла. И вот со своими насмешками они переходят к делу, массой противостоит масса, особенно со стороны лакедемонян, и человек нападает на человека.
  [4.8.3] Лакедемоняне намного превосходили их как в тактике, так и в обучении, а также и в численности, ибо с ними были соседние народы, уже сокращенные и служившие в их рядах, и дриопы Асины, которые поколением ранее были изгнаны из своей страны аргивянами и пришли просителями в Лакедемон, были вынуждены служить в армии. Против легковооруженных мессенцев они использовали в качестве наемников критских лучников.
  [4.8.4] Мессенцы были вдохновлены отчаянием и готовностью встретить смерть, считая все свои страдания необходимыми, а не ужасными для людей, которые чтили свою страну, и преувеличивали их достижения и последствия для лакедемонян. Одни из них выскочили из рядов, проявив славные подвиги, в других, смертельно раненных и едва дышащих, еще царило безумие отчаяния.
  [4.8.5] Они подбадривали друг друга, живые и невредимые призывали раненых перед тем, как наступит их последний миг, продать свою жизнь как можно дороже и с радостью принять свою судьбу. И раненые, когда чувствовали, что силы их иссякают и перехватывает дыхание, призывали нераненых проявить себя не менее доблестными, чем они, и не сделать их смерть бесполезной для отечества.
  [4.8.6] Лакедемоняне воздерживались от увещеваний друг друга и были менее склонны, чем мессенцы, участвовать в поразительных подвигах доблести. Поскольку они были сведущи в военном деле с детства, они использовали более глубокую формацию и надеялись, что мессенцы не будут терпеть схватки так долго, как они, или вынесут тяжкий труд битвы или раны.
  [4.8.7] Таковы были различия обеих групп бойцов в действиях и чувствах; но и с той, и с другой стороны побежденные не обращались ни с призывами, ни с обещаниями выкупа, может быть, из-за своей враждебности, отчаявшись получить пощаду, но главным образом потому, что они презирали позорить свои прежние достижения. Победители воздерживались как от хвастовства, так и от насмешек, ни у одной из сторон еще не было твердой надежды на победу. Самой примечательной была гибель тех, кто пытался раздеть любого из павших. Ибо если они обнажали какую-нибудь часть своего тела, то их поражали дротики, или они были сбиты с ног, когда были заняты тем, чем занимались в настоящее время, или были убиты теми, кого они грабили, которые еще были живы.
  [4.8.8] Короли сражались способом, заслуживающим упоминания. Феопомп бросился вперед, чтобы убить самого Евфея. Евфай, увидев, что он приближается, сказал Антандру, что поступок Феопомпа ничем не отличается от покушения его предка Полиника; ибо Полиник повел войско из Аргоса против своего отечества и, собственноручно убив своего брата, был убит им. Феопомп был готов вовлечь род Гераклидов в такое же осквернение, как и дом Лая и Эдипа, но он не хотел оставить это поле невредимым. С этими словами он слишком продвинулся.
  [4.8.9] После этого битва, хотя бойцы и утомились, повсюду снова вспыхнула с полной силой. Силы их возобновились, а безрассудство к смерти усилилось с обеих сторон, так что можно было подумать, что они вступают в бой впервые. В конце концов Евфай и его люди в исступлении отчаяния, близком к безумию (ибо отборные мессенские войска составляли всю охрану царя), сокрушив врага своей доблестью, отбросили самого Феопомпа и разбили противостоящие им лакедемонские войска.
  [4.8.10] Но другое мессенское крыло было в затруднительном положении, так как полководец Пифарат был убит, и люди, без командира, сражались неорганизованно и беспорядочно, хотя и не без энтузиазма. Полидор не преследовал мессенцев, когда они отступили, а люди Юфаеса — лакедемонян. Ему и его людям казалось лучше поддержать побежденное крыло; однако они не вступили в бой с отрядом Полидора, так как на поле боя уже спустилась тьма;
  [4.8.11] Более того, лакедемоняне не могли последовать за отступающими войсками, не в последнюю очередь из-за их невежества в стране. Кроме того, у них была древняя практика не преследовать слишком быстро, поскольку они были более осторожны в поддержании своего строя, чем в уничтожении летающих. В центре, где Эврилеон командовал лакедемонянами, а Клеоннис — мессенцами, бой не решался; наступление ночи разлучило их и здесь.
  [4.8.12] Это сражение велось главным образом или полностью тяжеловооруженными войсками с обеих сторон. Всадников было немного, и они не добились ничего достойного упоминания; ибо тогда пелопоннесцы не были хорошими наездниками. Легковооруженные мессенцы и критяне со стороны лакедемонян вообще не вступали в бой; поскольку с обеих сторон, согласно древней практике, они были размещены в резерве со своей собственной пехотой.
  [4.8.13] На следующий день ни одна из сторон не собиралась начинать битву или первой ставить трофей, но в течение дня они предложили поднять мертвых; когда это было согласовано с обеими сторонами, они приступили к их погребению.
  [4.9.1] IX. Но после битвы дела мессенцев стали принимать серьезные обороты. Они были изнурены расходованием денег на гарнизон городов, а их рабы перебегали к лакедемонянам. Их посетила и болезнь, наводившая тревогу, как бы напоминающая чуму, хотя и поразившая не всех. В этих обстоятельствах они решили покинуть все свои многочисленные города в глубине страны и поселиться на горе Итоме.
  [4.9.2] Здесь существовал небольшой городок, о котором, говорят, Гомер упоминает в Каталоге :
  Ступенчатый Ithome. Хом. Ил. 2,729
  В этот город они удалились, расширив старую цепь, чтобы обеспечить достаточную защиту для всех. Это место было сильным и в других отношениях, так как Итоме не уступает ни одной из гор внутри перешейка по высоте, и в этом месте было труднее всего взбираться.
  [4.9.3] Они также решили послать посланника в Дельфы и отправили Тисида, сына Алкиса, человека высочайшей репутации, считавшегося сведущим в гадании. Когда он возвращался из Дельф, люди из лакедемонского гарнизона в Амфее устроили ему засаду. Несмотря на то, что он попал в ловушку, он не поддался заключению, но стоял на своем, чтобы сопротивляться, несмотря на полученные раны, пока из невидимой стороны не раздался голос: «Отпусти носителя оракула».
  [4.9.4] Тисис, достигнув Итоме со всей скоростью, доставил оракул королю и вскоре после этого умер от ран. Евфай собрал мессенцев и возвестил оракула:
  Вы должны принести в жертву богам внизу чистую девушку, назначенную по жребию кровью сыновей Эпита, и убить ее ночью. Если же этого не можете сделать, то предложите девицу из другого дома, если отец отдаст ее добровольно на заклание.
  [4.9.5] Когда бог объявил это, все девушки из дома Эпитидов немедленно бросили жребий, и жребий выпал на дочь Ликиска. Но провидец Эпебол запретил им предлагать ее, ибо она не была дочерью Ликиска, а женщина, которая была замужем за Ликиском, будучи неспособной родить ребенка, подсунула девушку как свою. Пока Эпебол делал это заявление, Лициск забрал девушку и дезертировал в Спарту.
  [4.9.6] Мессенцы были в отчаянии, когда увидели, что Лициск бежал; после этого Аристодем, сын дома Эпитидов, более высокого положения, чем Лициск, как в репутации, так и в войне, добровольно принес свою дочь в жертву. Но человеческие дела и человеческие намерения прежде всего затемнены судьбой, как речная грязь скрывает камешек; ибо, когда Аристодем изо всех сил старался спасти Мессению, судьба поставила на его пути это препятствие.
  [4.9.7] Мессенец, имя которого не записано, был влюблен в дочь Аристодема и уже собирался сделать ее своей женой. Сначала он оспаривал права Аристодема на девушку для Аристодема, так как он обручил ее с собой, не имел дальнейших прав на девушку, но тот, с кем она была обручена, имел больше прав, чем отец. Затем, когда он увидел, что это бесполезно, он прибегнул к бесстыдному доводу, что девушка беременна от него.
  [4.9.8] В конце концов он довел Аристодема до такой ярости страсти, что тот убил его дочь; затем разрезав ее, он показал, что она не беременна. Эпебол, присутствовавший при этом, приказал другому человеку выйти вперед и принести в жертву свою дочь, ибо мертвая дочь Аристодема не могла им помочь; ибо отец убил ее, а не отдал в жертву богам, которых предназначила Пифия.
  [4.9.9] Когда провидец сказал это, множество мессенцев бросилось на любовника девушки, чтобы убить его, так как он напрасно возложил на Аристодема вину за кровопролитие и сделал их надежды на спасение сомнительными. Но так как он был близким другом Евфаеса, Евфай убедил мессенцев, что оракул исполнился смертью девушки и что для них достаточно поступка, совершенного Аристодемом.
  [4.9.10] Когда он сказал это, все члены дома Эпитидов сказали, что он говорит правду, ибо каждый стремился избавиться от ужаса, угрожающего его дочери. Люди последовали совету царя и разогнали собрание, после чего обратились к жертвоприношениям богам и пирам.
  [4.10.1] X. Но лакедемоняне, когда они услышали пророчество, данное мессенцам, были в отчаянии, как они, так и их цари, и в будущем уклонялись от сражения.
  Но через пять лет после побега Ликиска из Итома, жертвы которого были благоприятными, лакедемоняне выступили против Итома. Критян уже не было с ними. Опоздали и союзники мессенцев, так как спартанцы теперь навлекли на себя подозрения других пелопоннесцев, особенно аркадцев и аргивян. Аргосцы намеревались прийти без ведома лакедемонян и скорее по частному предприятию, чем по публичному заявлению. Экспедиция была открыто провозглашена среди аркадцев, но и они не прибыли. Ибо мессенцы были побуждены доверием к оракулу столкнуться с риском без союзников.
  [4.10.2] Это сражение по большинству пунктов не отличалось от первого, так как в этом случае сражающимся не хватило дневного света; изначально они были размещены, чемпионы с обеих сторон встречались посередине и там поддерживали весь бой.
  [4.10.3] Евфай, проявивший больше рвения, чем подобает царю, и опрометчиво напавший на телохранителя Феопомпа, получил несколько смертельных ран. Когда он потерял сознание и упал, лакедемоняне сделали все возможное, чтобы втянуть его в свои ряды, так как он еще дышал. Но мессенцев разбудила привязанность, которую они испытывали к своему королю, и упрек, который им предстояло. Казалось, лучше умереть за их королей и пожертвовать своими жизнями, чем бросить его, пока один из них сбежит.
  [4.10.4] Таким образом, падение Евфаеса продлило битву и вызвало дальнейшие дерзкие подвиги с обеих сторон. Позже он пришел в себя и увидел, что его люди не пострадали от боя, но он умер через несколько дней, процарствовав над мессенцами тринадцать лет и в течение всего своего царствования враждуя с лакедемонянами.
  [4.10.6] Евфай, не имея детей, оставил свое царство избранному народом человеку. Клеоннис и Дамис выступили, чтобы оспорить это с Аристодемом, поскольку считались выше его в войне и во всем остальном. Антандер был убит врагом, рискуя своей жизнью ради Юфея в битве. Взгляды обоих провидцев, Эпебола и Офионея, были одинаковыми, что они не должны воздавать почести Эпита и его потомков человеку, который был проклят и осквернен убийством своей дочери. Тем не менее Аристодем был избран и стал царем.
  [4.10.6] Этот Офионей, мессенский провидец, был слеп от рождения и практиковал следующий метод гадания. Изучая факты, относящиеся к каждому делу, как частному, так и публичному, он таким образом предсказывал будущее. Вот так он и практиковал свое искусство. Аристодем, став царем, постоянно был готов оказать народу всякую разумную благосклонность и держал в почете всех вельмож, особенно Клеонниса и Дамида. Он поддерживал хорошие отношения с союзниками, посылая подарки аркадским вождям, а также в Аргос и Сикион.
  [4.10.7] Они вели войну во время его правления посредством постоянных набегов небольшими отрядами и совершали вторжения в страну друг друга во время сбора урожая, при этом мессенцев поддерживали аркадийцы в их набегах на Лаконию. Аргосяне не сочли нужным заявить о своей ненависти к лакедемонянам заранее, но приготовились принять участие в состязании, когда оно начнется.
  [4.11.1] XI. На пятом году царствования Аристодема, измученные продолжительностью войны и расходами, после надлежащего уведомления о предстоящем сражении к обеим сторонам присоединились их союзники, лакедемоняне, только коринфяне из пелопоннесцев. мессенцев полным составом аркадцев и отборными войсками из Аргоса и Сикиона. Лакедемоняне доверили свой центр коринфянам, илотам и всем соседним народам, служившим вместе с ними; они сами и короли стояли на флангах в более глубоком и тесном строю, чем когда-либо прежде.
  [4.11.2] Распоряжения Аристодема и его людей были таковы: он выбрал самое пригодное оружие для всех аркадцев и мессенцев, которые были физически крепки и крепки сердцем, но не обладали мощным оружием, и, поскольку дело было неотложным , поставил их с аргивянами и сикионцами, расширив линию, чтобы они не могли быть окружены неприятелем. Он также позаботился о том, чтобы они были построены с горой Итоме позади них. Поставив Клеонниса во главе этих войск,
  [4.11.3] он сам и Дамис остались в резерве с легкими отрядами, состоящими из нескольких пращников или лучников, большая часть которых была физически приспособлена для быстрых атак и отступлений и была легко вооружена. Не все из них имели нагрудник или щит, но те, у кого их не было, были защищены шкурами коз и овец, некоторые из них, особенно аркадские горцы, имели шкуры диких зверей, волков и медведей.
  [4.11.4] У каждого было по нескольку дротиков, а у некоторых и копий. Пока они находились в засаде в той части Итомы, где их едва ли можно было увидеть, тяжеловооруженные войска мессенцев и их союзников выдержали первое нападение лакедемонян и после этого продолжали всячески проявлять храбрость. Они уступали по численности врагу, но были отборными людьми, сражавшимися против новобранцев, а не отборными войсками, как они сами, и поэтому благодаря своей храбрости и обучению были более способны выдерживать длительное сопротивление.
  [4.11.5] Тогда подвижные мессенские силы, когда им был дан сигнал, атаковали лакедемонян и, окружив их, бросили дротики на их фланги. Все, у кого было больше храбрости, сбежались и ударили в упор. Лакедемоняне, столкнувшись одновременно со второй и непредвиденной опасностью, не были деморализованы, а, повернув легкие войска, попытались защититься. Но так как неприятель со своим легким вооружением отступил без труда, то лакедемоняне исполнились недоумения и, как следствие, гнева.
  [4.11.6] Людей больше всего раздражает то, что они считают ниже себя. Так тогда уже раненые спартанцы и все, кто после падения своих товарищей первым встретил атаку легких войск, выбежали им навстречу, увидев наступающие легкие войска, и горячо продлили преследование по мере их отхода. . Мессенские легкие войска сохраняли свою первоначальную тактику, нанося удары и стреляя по ним, когда они стояли на месте, и опережая их в бегстве, когда они преследовали, снова атакуя, когда они пытались отступить.
  [4.11.7] Делали это отдельными партиями и в разных точках линии противника. Тяжеловооруженные мессенцы и их союзники тем временем смелее наступали на стоявшие перед ними войска. В конце концов лакедемоняне, измученные длительностью битвы и ранами и, вопреки своему обыкновению, деморализованные легкими войсками, разбили свои ряды. Когда они были разбиты, легкие войска нанесли им больший урон.
  [4.11.8] Невозможно было сосчитать потери лакедемонян в битве, но я со своей стороны убежден, что они были тяжелыми. Остальные отступили домой без помех, но для коринфян это, вероятно, было трудно, потому что пытались ли они отступить через Арголиду или через Сикион, в любом случае это было через вражескую страну.
  [4.12.1] XII. Лакедемоняне были огорчены постигшим их поражением. Их потери в сражении были велики и включали важных людей, и они были склонны терять всякую надежду на войну. По этой причине они отправили послов в Дельфы, которые получили от пифии следующий ответ:
  Феб велит тебе не только вести войну руками, но и коварством народ удерживает мессенскую землю, и теми же искусствами, что применили вначале, народ падет.
  [4.12.2] При этом цари и эфоры стремились изобрести уловки, но потерпели неудачу. Они повторили поступок Одиссея под Троей и отправили сотню человек в Итомоме, чтобы наблюдать за тем, что замышляют враги, но притворяясь дезертирами. Им открыто был вынесен приговор об изгнании. По их прибытии Аристодем сразу отослал их, сказав, что преступления лакедемонян были новыми, а их уловки старыми.
  [4.12.3] Потерпев неудачу в своей попытке, лакедемоняне затем попытались разбить мессенский союз. Но, будучи отбиты аркадянами, к которым первыми прибыли их послы, они отложили поход в Аргос. Аристодем, узнав о интригах лакедемонян, также послал людей вопрошать бога. И Пифия ответила им:
  [4.12.4]
  Бог воздает тебе славу на войне, но остерегайся, как бы ненавистный отряд Спарты хитростью не взобрался на хорошо построенные стены, ибо сильнее их бог войны. И суровы будут обитатели круга танцпола, когда двое случайно вышли из скрытой засады. Однако святой день не увидит этого конца, пока их гибель не постигнет тех, кто изменил свою природу.
  В то время Аристодем и провидцы затруднялись истолковать это изречение, но через несколько лет бог хотел открыть его и привести в исполнение.
  [4.12.5] Другие события постигли мессенцев в то время: пока Ликиск жил в Спарте, смерть настигла дочь, которую он взял с собой во время своего бегства из Мессены. Поскольку он часто посещал ее могилу, аркадские всадники подстерегали его и схватили. Когда его доставили в Итоме и привели в собрание, он уверял, что покинул свою страну не предателем, а потому, что поверил словам провидца о том, что девушка ему не принадлежит.
  [4.12.6] Его защита не вызывала доверия до тех пор, пока в театр не вошла женщина, носившая тогда священство Геры. Она призналась, что была матерью девочки и отдала ее жене Лициска, чтобы она выдала ее за свою. «А теперь, — сказала она, — раскрывая тайну, я пришла сложить с себя обязанности». Она сказала это потому, что в Мессене существовал обычай, согласно которому, если ребенок мужчины или женщины, носивших священство, умирал раньше своего родителя, эта должность переходила к другому. Приняв правильность ее заявления, они выбрали другую женщину на ее место жрицы богини и сказали, что поступок Лициска простителен.
  [4.12.7] После этого, поскольку приближался двадцатый год войны, они решили снова послать в Дельфы, чтобы спросить о победе. Пифия ответила на их вопрос:
  Тем, кто первый вокруг алтаря установил треножники десять раз по десять Зевсу Итомскому, небеса даруют славу в войне и мессенской земле. Ибо так распорядился Зевс. Обман возвысил тебя, а за ним следует наказание, и ты не хотел обмануть бога. Действуй по воле судьбы, раньше этого человека ждет разрушение.
  [4.12.8] Услышав это, они подумали, что оракул был в их пользу, и даровал им победу; ибо, поскольку они сами владели святилищем Зевса Итомского в стенах, лакедемоняне не могли опередить их в совершении посвящения. Они приступили к изготовлению треножников из дерева, так как у них не было достаточно денег, чтобы сделать их из бронзы. Но один из дельфийцев сообщил об этом оракуле в Спарту. Когда они это услышали, им в голову не пришло никакого плана,
  [4.12.9] Но Эбал, человек вообще не знатный, но явно проницательный, сделал сто треножников, сколько мог, из глины и, спрятав их в мешок, носил с собой сети, как охотник. Поскольку он был неизвестен даже большинству лакедемонян, ему было бы легче избежать обнаружения мессенцами. Присоединившись к некоторым соотечественникам, он вошел с ними в Итоме и, как только наступила ночь, посвятил эти глиняные треножники богу и вернулся в Спарту, чтобы рассказать об этом лакедемонянам.
  [4.12.10] Мессенцы, увидев их, очень встревожились, думая, что они были из лакедемонян. Тем не менее Аристодем подбадривал их, говоря, что требовалось, и устанавливая деревянные треножники, которые уже были сделаны, вокруг алтаря бога Итома. Случилось также, что Офионей, провидец, слепой от рождения, прозрел самым замечательным образом. Его охватила сильная головная боль, после чего он прозрел.
  [4.13.1] XIII. Далее, поскольку судьба уже склонялась к завоеванию мессенцев, бог открыл им будущее. Ибо вооруженная статуя Артемиды, вся из бронзы, уронила свой щит. И когда Аристодем собирался принести жертву Зевсу Итомскому, бараны сами по себе прыгнули к алтарю и, яростно ударившись о него рогами, были убиты силой удара. Их постигло третье знамение. Собаки собирались вместе и выли каждую ночь, и, наконец, все вместе бежали в лагерь лакедемонян.
  [4.13.2] Аристодем был встревожен этим и следующим сном, который явился ему. Он думал, что вот-вот выйдет вооруженным на бой и внутренности жертв лежат перед ним на столе, когда появилась его дочь, одетая в черную мантию, с обнаженной грудью и разрезанным животом; когда она появилась, она бросила то, что было на столе, лишила его рук, а вместо этого возложила ему на голову золотую корону и накинула на него белую одежду.
  [4.13.3] Аристодем, который уже был в отчаянии, думал, что сон предвещал ему конец жизни, потому что мессенцы имели обыкновение выносить своих вождей для погребения в короне и в белых одеждах. Затем он получил известие, что Офионей-провидец больше не может видеть, но внезапно ослеп, как и в первое время. Тогда они поняли оракул, что под теми двумя, что вышли из засады и снова встретили свою гибель, Пифия означала глаза Офионея.
  [4.13.4] Тогда Аристодем, подсчитывая свои личные горести, что напрасно он стал убийцей своей дочери, и видя, что для его страны не осталось никакой надежды на спасение, убил себя на могиле своего ребенка. Он сделал все, что мог сделать человеческий расчет, чтобы спасти мессенцев, но судьба свела на нет как его достижения, так и его планы. Он правил шесть лет и несколько месяцев, когда умер.
  [4.13.5] Мессенцы были ввергнуты в отчаяние и даже были готовы послать к лакедемонянам просить пощады, настолько они были деморализованы смертью Аристодема. Однако их гордость помешала им сделать это. Но они собрались в собрании и выбрали не царя, а Дамиса генералом с абсолютной властью. Он выбрал Клеонниса и Филея в качестве коллег и даже с их нынешними ресурсами приготовился вступить в бой. Ибо к этому его вынудила блокада, а главное голод и связанный с этим страх, что они будут уничтожены нуждой.
  [4.13.6] Даже тогда мессенцы не уступали в мужестве и храбрых делах, но все их полководцы и самые знатные их люди были убиты. После этого они продержались около пяти месяцев, но поскольку год подходил к концу, Итоме покинули, а война длилась всего двадцать лет, как сказано в поэмах Тиртея:
  Но на двадцатом году они оставили свои богатые возделываемые земли и бежали из высоких гор Итоме. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  [4.13.7] Эта война подошла к концу в первый год четырнадцатой Олимпиады, когда Дасмон Коринфянин выиграл короткую гонку. В Афинах Медонтиды все еще занимали пост архонта в течение десяти лет, а Гиппомен закончил свой четвертый год.
  [4.14.1] XIV. Все мессенцы, имевшие связи с Сикионом и Аргосом и среди кого-либо из аркадцев, удалились в эти государства, а те, кто принадлежал к роду жрецов и совершал мистерии Великих Богинь, — в Элевсин. Большинство простого народа, как и прежде, было рассеяно по родным городам.
  [4.14.2] Лакедемоняне сначала разрушили Итоме до основания, а затем атаковали и захватили оставшиеся города. Из трофеев они посвятили бронзовые треножники богу Амиклы. Статуя Афродиты стоит под первым треножником, Артемиды — под вторым, Коры или Деметры — под третьим.
  [4.14.3] Посвятив эти приношения в Амиклах, они отдали жителям Асины, изгнанным аргивянами, ту часть Мессении на побережье, которую они еще занимают; потомкам Андрокла (у него была дочь, которая со своими детьми бежала после его смерти и пришла в Спарту) они отвели часть, называемую Хьямией.
  [4.14.4] С самими мессенцами обращались следующим образом: сначала они потребовали клятвы, что никогда не восстанут и не попытаются совершить какую-либо революцию. Во-вторых, хотя с них не взималась фиксированная дань, они привозили половину всех продуктов своих полей в Спарту. Было также предписано, чтобы на похороны королей и других магистратов приходили из Мессены мужчины со своими женами в черных одеждах, и на тех, кто ослушается, было наложено наказание.
  [4.14.5] Что касается бессмысленных наказаний, которым они подвергали мессенцев, то вот что говорится в стихах Тиртея:
  Подобно ослам, измученным своей тяжелой ношей, которые по крайней необходимости приносят своим хозяевам половину всех плодов, которые приносят хлебные поля. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  То, что они были вынуждены разделить свою скорбь, он показывает следующим:
  Оплакивая своих господ, они и их жены одинаково, всякий раз, когда кого-либо обрушивал губительный рок смерти. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  [4.14.6] В этих затруднениях мессенцы, не предвидя доброты со стороны лакедемонян и считая смерть в битве или полное переселение с Пелопоннеса предпочтительнее их нынешней участи, решили во что бы то ни стало восстать. Их подстрекала к этому главным образом молодежь, еще не имевшая военного опыта, но отличавшаяся высоким духом и предпочитавшая смерть в свободной стране, хотя рабство и могло принести счастье во всем остальном.
  ВТОРАЯ МЕССЕНИАНСКАЯ ВОЙНА, ИСТОРИЯ
  
  [4.14.7] Из молодых людей, выросших в Мессении, самые лучшие и самые многочисленные жили вокруг Андании, и среди них был Аристомен, которого до сих пор почитают среди мессенцев как героя. Они думают, что даже обстоятельства его рождения были примечательны, ибо они утверждают, что дух или бог соединились с его матерью, Никотелеей, в образе змеи. Я знаю, что македоняне рассказывают подобную историю об Олимпиаде, а сикионяне — об Аристодаме, но есть одно отличие:
  [4.14.8] Мессенцы не делают Аристомена сыном Геракла или Зевса, как это делают македоняне с Александром и Аммоном, а сикионцы с Аратом и Асклепием. Большинство греков говорят, что Пирр был отцом Аристомена, но я сам знаю, что в своих возлияниях мессенцы называют его Аристоменом, сыном Никомеда. Затем он, будучи в полном силе юности и мужества, вместе с другими дворянами подстрекал их к мятежу. Это не делалось вначале открыто, а тайно посылали в Аргос и к аркадцам просить, готовы ли они помочь без колебаний и не менее энергично, чем в прежнюю войну.
  [4.15.1] XV. Когда все их приготовления к войне были сделаны, а готовность их союзников превзошла все ожидания (ибо теперь открыто вспыхнула ненависть аргивян и аркадян к лакедемонянам), они восстали на тридцать девятом году после взятия Итомы. , и в четвертый год двадцать третьей Олимпиады, когда Икар из Гирересии выиграл короткую гонку. В Афинах архонтство теперь было ежегодным, и Тлесий занимал эту должность.
  [4.15.2] Тиртей не записал имена царей, правивших в то время в Лакедемоне, но Риан заявил в своем эпосе, что Леотихид был царем во время этой войны. Я совершенно не могу согласиться с ним в этом вопросе. Хотя Тиртей не делает никаких заявлений, можно считать, что он сделал это на основании следующего; есть его строки, относящиеся к первой войне:
  Вокруг него они сражались неустанно девятнадцать лет, всегда сохраняя твердое сердце, воины-отцы наших отцов. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  [4.15.3] Таким образом, очевидно, что мессенцы пошли на войну теперь во втором поколении после первой войны, и последовательность времени показывает, что царями Спарты в то время были Анаксандр, сын Еврикрата, сын Полидора, а из другого дома Анаксидам, сын Зевксидама, сын Архидама, сын Феопомпа. Я дохожу до третьего по происхождению от Феопомпа, потому что Архидам, сын Феопомпа, умер раньше своего отца, и царство Феопомпа перешло к его внуку, Зевксидаму. Но Леотихид явно наследовал Демарату, сыну Аристона, причем Аристон был шестым потомком Феопомпа.
  [4.15.4] В первый год после восстания мессенцы вступили в бой с лакедемонянами в месте под названием Деры в Мессении, причем обе стороны остались без союзников. Ни одна из сторон не одержала явную победу, но говорят, что Аристомен добился большего, чем, казалось, мог сделать один человек, так что, поскольку он был из рода Эпитидов, они были за то, чтобы сделать его царем после битвы. Когда он отказался, его назначили генералом с абсолютной властью.
  [4.15.5] Аристомен считал, что любой человек был бы готов умереть в бою, если бы он сначала совершил подвиги, достойные упоминания, но что его собственная особая задача в самом начале войны — доказать, что он навел ужас на лакедемонян и что в будущем он будет для них еще страшнее. С этой целью он пришел ночью в Лакедемон и прикрепил к храму Афины Медного Дома щит с надписью «Дар Аристомена богине, взятый у спартанцев».
  [4.15.6] Спартанцы получили оракул из Дельф, что они должны приобрести афинянина в качестве советника. Поэтому они отправили гонцов в Афины, чтобы возвестить оракула, прося человека, который посоветует, что им делать. Афиняне, которые не беспокоились ни о том, чтобы лакедемоняне присоединили к своим владениям лучшую часть Пелопоннеса без больших опасностей, ни о том, чтобы они сами не повиновались богу, строили свои планы соответствующим образом. Был человек Тиртей, учитель словесности, считавшийся слабоумным и хромым на одну ногу. Его отправили в Спарту. По прибытии он читал свои стихи в элегиях и анапестах дворянам наедине и всем, кого мог собрать.
  [4.15.7] Через год после битвы при Дерае к обеим сторонам присоединились их союзники, и они приготовились вступить в битву у Вепрьей могилы, как это называется. У мессенцев были элейцы и аркадцы, а также помощь из Аргоса и Сикиона. К ним присоединились все мессенцы, ранее находившиеся в добровольном изгнании, вместе с элевсинцами, чьей наследственной задачей было совершать обряды Великих Богинь, и потомки Андрокла. Это действительно были их самые рьяные сторонники.
  [4.15.8] Коринфяне выступили воевать на стороне лакедемонян и некоторых лепрейцев из-за их ненависти к элейцам. Но жители Асины были связаны клятвами с обеих сторон. Это место, Гробница Вепря, находится в Стениклере из Мессении, и там, как говорят, Геракл обменялся клятвами с сыновьями Нелея из-за кусков вепря.
  [4.16.1] XVI. Жертвы приносились провидцами с обеих сторон перед битвой; со стороны лакедемонян — Гекасом, потомком и тезкой Гекаса, пришедшего с сыновьями Аристодема в Спарту, со стороны Мессении — Феоклом, происходившим от Эвмантиды, элейца из дома Иамидов, которого привел Кресфонт. в Мессену. Затем в присутствии провидцев обе стороны разгорелись еще большим рвением к битве.
  [4.16.2] Все проявили рвение, подобающее их возрасту и силе, но Анаксандр, лакедемонский царь, и его спартанская гвардия больше всех. На мессенской стороне потомки Андрокла, Финта и Андрокла и их компания пытались проявить себя как храбрецы. Тиртей и главные жрецы Великих Богинь не принимали участия в сражении, а подгоняли последних со своей стороны.
  [4.16.3] Что касается самого Аристомена, то с ним было восемьдесят отборных мужчин из мессенцев того же возраста, что и он сам, и каждый из них считал высшей честью то, что он был признан достойным места в отряде с Аристоменом. Они быстро понимали движения друг друга, особенно своего лидера, когда он начинал или обдумывал какой-либо маневр. Сами они вместе с Аристоменом сперва были сильно потеснены Анаксандром и лакедемонскими воинами, но, неуклонно получая раны и замедляя всякое отчаянное мужество, отталкивали Анаксандра и его людей своей долгой выносливостью и доблестью.
  [4.16.4] Когда они бежали, Аристомен приказал другому мессенскому отряду начать преследование. Он сам атаковал линию неприятеля там, где она была наиболее прочной, и, прорвав ее в этом месте, искал новый пункт атаки. Вскоре добившись успеха здесь, он был более готов атаковать тех, кто стоял на своем, пока не привел в замешательство всю линию самих лакедемонян и их союзников. Теперь они бежали, не стыдясь и не дожидаясь друг друга, а он нападал на них с ужасом, который, казалось, был сильнее, чем ярость одного человека.
  [4.16.5] На равнине росла дикая груша, за которую провидец Феокл запретил ему переходить, ибо он сказал, что Диоскуры сидят на дереве. Аристомен в пылу страсти не слышал всего, что говорил провидец, а когда дошел до дерева, потерял щит, а его непослушание дало лакедемонянам возможность некоторым спастись от разгрома. Потому что он потерял время, пытаясь восстановить свой щит.
  [4.16.6] После этого удара лакедемоняне пришли в отчаяние и решили положить конец войне. Но Тиртей, читая свои стихи, умудрился отговорить их и пополнить их ряды из илотов, чтобы заменить убитых. Когда Аристомен вернулся в Анданию, женщины забросали его лентами и цветами и запели песню, которая поется и по сей день:
  До середины равнины Стениклера и до вершины холма Аристомен следовал за лакедемонянами. Неизвестный.
  [4.16.7] Он также вернул свой щит, отправившись в Дельфы и спустившись в святое святилище Трофония в Лебадее, как велела Пифия. После этого он отнес щит в Лебадею и посвятил его, и я сам видел его там среди приношений. Устройство на нем представляет собой орла с распростертыми к краю обоими крыльями. Теперь, когда он вернулся из Беотии, узнав о щите в святилище Трофония и вернув его, он сразу же приступил к более великим делам.
  [4.16.8] Собрав отряд мессенцев вместе со своим отборным войском, он дождался ночи и отправился в город Лаконии, древнее имя которого в «Каталоге» Гомера — Фарис, но спартанцы и соседние народы называют его Фарами. Прибыв сюда, он убил тех, кто оказал сопротивление, и, окружив скот, стал отгонять их в Мессению. По пути на него напали лакедемонские войска царя Анаксандра, но они обратились в бегство и стали преследовать Анаксандра; но прекратил погоню, когда был ранен дротиком в ягодицу; однако он не потерял добычу, которую угонял.
  [4.16.9] Дождавшись только заживления раны, он совершил ночную атаку на саму Спарту, но был остановлен появлением Елены и Диоскуров. Но он подкараулил днем девушек, которые исполняли танцы в честь Артемиды в Кариях, и, схватив самых богатых и знатных по происхождению, увел их в деревню в Мессении, поручив их мужчинам из своего отряда. охрана, пока он отдыхал на ночь.
  [4.16.10] Там молодые люди, я полагаю, в нетрезвом виде и без какого-либо самоконтроля попытались надругаться над девушками. Когда Аристомен попытался удержать их от действия, противоречащего греческому обычаю, они не обратили на это внимания, так что он был вынужден убить самых беспорядочных. Он отпустил пленниц за большой выкуп, девиц, как когда он их захватил.
  [4.17.1] XVII. В Лаконии есть место Эгила, где находится святилище Деметры. Аристомен и его люди знали, что женщины устраивают там праздник. . . богиня вдохновляла женщин защищаться, и большинство мессенцев были ранены ножами, которыми женщины приносили жертвы, и вертелами, на которых они протыкали и жарили мясо. Аристомена ударили факелами и взяли живым. Тем не менее в ту же ночь он бежал в Мессению. Архидамею, жрицу Деметры, обвинили в том, что она отпустила его не из-за взятки, а потому, что раньше была влюблена в него; но она утверждала, что Аристомен сбежал, прожег свои оковы.
  [4.17.2] На третий год войны, когда должно было произойти сражение у так называемого Великого рва, и к мессенцам присоединились аркадяне из всех городов, лакедемоняне подкупили Аристократа, сына Гикеты. Трапеза, который был тогда королем и полководцем аркадцев. Известно, что лакедемоняне были первыми, кто давал взятки врагу, и первыми, кто сделал победу в войне делом покупки.
  [4.17.3] До того, как лакедемоняне совершили это преступление в Мессенской войне по делу о предательстве Аристократа Аркадянина, решение в битве было достигнуто доблестью и судьбой небес. Опять же ясно, что позже, когда они стояли против афинского флота в Эгоспотами, лакедемоняне купили Адеманта и других афинских полководцев.
  [4.17.4] Однако с течением времени так называемое наказание Неоптолема постигло, в свою очередь, и самих лакедемонян. Теперь судьба Неоптолема, сына Ахиллеса, после убийства Приама на алтаре Зевса Геркейоса (Придворного), самого быть убитым у алтаря Аполлона в Дельфах. Отныне страдать за то, что человек сам сделал другому, называется наказанием Неоптолема.
  [4.17.5] Так и в случае с лакедемонянами, когда они были на пике своего могущества после уничтожения афинского флота, а Агесилай уже завоевал большую часть Азии, они не могли захватить всю империю персы, но варвар перехитрили их своей выдумкой, посылая деньги в Коринф, Аргос, Афины и Фивы, так как в результате этого подкупа разразилась так называемая Коринфская война, вынудившая Агесилая отказаться от своих завоеваний в Азии.
  [4.17.6] Таким образом, целью неба было обратить хитрость лакедемонян против мессенцев к их собственной гибели. Получив деньги от Лакедемона, Аристократ скрыл свой заговор от аркадян до поры до времени, но когда они собирались вступить в бой, встревожил их, сказав, что они застряли в трудном месте и пути к отступлению у них не будет. их, если они потерпели поражение, также то, что подношения не были удовлетворительными. Поэтому он приказал всем бежать, когда он даст сигнал.
  [4.17.7] Когда лакедемоняне были близки к сближению, а мессенцы были заняты на своем фронте, аристократы отозвали аркадян, как только началась битва, оставив мессенцев слева и в центре без войск. Ибо аркадяне занимали обе позиции в отсутствие элейцев в битве, а также аргивян и сикионцев. Чтобы завершить свою работу, Аристократ заставил своих людей пролететь через мессенцев.
  [4.17.8] Они были поражены неожиданным положением дел и, кроме того, были сбиты с толку проходом аркадян через их ряды, так что почти забыли, что их ждало впереди; ибо вместо наступления лакедемонян они наблюдали за отступлением аркадян, одни умоляли их поддержать их, другие проклинали их как предателей и негодяев.
  [4.17.9] Лакедемонянам не составило труда окружить изолированных таким образом мессенцев, и они без труда одержали самую легкую из побед. Аристомен и его люди держались вместе и пытались отразить самые ожесточенные атаки лакедемонян, но, будучи немногочисленными, не могли оказать большой помощи. Так велико было число убитых мессенцев, что вместо прежних мыслей стать господами лакедемонян, а не их рабами, теперь они отчаялись в самой безопасности. Среди убитых вождей были Андрокл и Финтас, а также Фанас после самого славного сопротивления. Ранее он побеждал в длинной пешей гонке в Олимпии.
  [4.17.10] Аристомен собрал оставшихся в живых мессенцев после битвы и убедил их покинуть Анданию и большинство других городов, лежавших во внутренних районах, и поселиться на горе Эйра. Когда они были доведены до этого места, лакедемоняне сели, чтобы осадить их, думая, что они скоро покорят их. Тем не менее мессенцы продолжали сопротивление в течение одиннадцати лет после катастрофы у траншеи.
  [4.17.11] О продолжительности осады свидетельствуют следующие строки поэта Риана о лакедемонянах:
  В складках белой горы расположились они станом на двадцать две зимы и зеленую траву. Рианус, местонахождение неизвестно.
  Он считает зиму и лето «зелеными травами», имея в виду зеленую кукурузу или время непосредственно перед сбором урожая.
  [4.18.1] XVIII. Поселившись на Эйре и отрезанные от остальной Мессении, за исключением того, что жители Пилоса и Мофоны сохранили за собой прибрежные районы, мессенцы разграбили и Лаконию, и свою территорию, считая ее теперь враждебной страной. Люди, участвовавшие в набегах, были набраны из всех источников, и Аристомен увеличил число выбранных им войск до трехсот человек.
  [4.18.2] Они преследовали и грабили все лакедемонское имущество, какое только могли; когда захватывали хлеб, скот и вино, их съедали, а движимое имущество и людей продавали. Лакедемоняне, так как их труд был более выгоден людям в Эйре, чем им самим, поэтому решили, что Мессения и соседняя часть Лаконии должны оставаться невозделанными во время войны.
  [4.18.3] В результате в Спарте возникла нужда, а вместе с ней и революция. Ибо те, кто имел здесь имущество, не могли вынести его бездействия. Их разногласия были улажены Тиртеем, когда Аристомен и его отряд, начав поздним вечером и быстрым движением достигнув Амиклы до восхода солнца, захватили и разграбили город, отступив прежде, чем силы Спарты смогли прийти ему на помощь.
  [4.18.4] После этого он продолжал завоевывать страну, пока в бою с более чем половиной лакедемонской пехоты и обоими царями он не получил различные раны, защищаясь, и был поражен камнем по голове, так что его глаза стали испытывающий головокружение. Когда он пал, несколько лакедемонян набросились на него и взяли его живым вместе с пятьюдесятью его сторонниками. Лакедемоняне решили бросить их всех в Кеадас, куда бросают людей, наказанных за величайшие преступления.
  [4.18.5] Остальные мессенцы были убиты тотчас же при падении, но Аристомена теперь, как и в других случаях, спас один из богов. Его панегиристы говорят, что, когда Аристомена бросили в Кеада, под ним пролетел орел и поддержал его своими крыльями, опустив его на дно без каких-либо повреждений тела и без раны. Даже отсюда, как кажется, воля неба указала ему путь к бегству.
  [4.18.6] Ибо когда он дошел до дна пропасти, он лег и, укрывшись своим плащом, ожидал смерти, которую наверняка определила судьба. Но через два дня он услышал шум и раскрылся, и, уже будучи в состоянии видеть сквозь мрак, увидел лису, пожирающую трупы. Поняв, что у зверя должен быть какой-то вход, он подождал, пока лиса приблизится к нему, а затем схватил его. Всякий раз, когда он поворачивался к нему, он одной рукой протягивал свой плащ, чтобы он мог его укусить. По большей части он шел с ним в ногу, но по более труднопроходимой местности он тащился за ним. Наконец он увидел дыру, достаточно большую, чтобы в нее могла пролезть лиса, и сквозь нее пробивался дневной свет.
  [4.18.7] Лиса, выпущенная Аристоменом, сделана, предположительно, на землю. Но Аристомен расширил дыру, которая была недостаточно велика, чтобы пропустить его, руками и благополучно добрался до своего дома в Эйре, подвергшись замечательному случаю в деле его поимки, ибо его мужество и доблесть были так высоки, что никто можно было бы ожидать, что Аристомен окажется в плену. Еще более примечательным и убедительным примером божественной помощи было его бегство с Кеадаса.
  [4.19.1] XIX. Лакедемоняне сразу же получили известие от дезертиров, что Аристомен вернулся в целости и сохранности. Хотя они считали это таким же невероятным, как новость о том, что кто-то воскрес из мертвых, их вера была подтверждена следующим действием со стороны самого Аристомена. Коринфяне посылали войска, чтобы помочь лакедемонянам захватить Эйру.
  [4.19.2] Аристомен , узнав от своих разведчиков, что их походная дисциплина была слабой и что их лагеря были разбиты без предосторожности, напал на них ночью. Он убил большинство из них, пока остальные еще спали, и убил предводителей Гиперменида, Ахладея, Лисистрата и Сидекта. И, разграбив шатер военачальников, он дал понять спартанцам, что это сделал Аристомен, а не другой мессенец.
  [4.19.3] Он также принес жертву, называемую Подношением за сотню убитых Зевсу Итомскому. Это был давний обычай, которым следовали все мессенцы, убившие сотню своих врагов. Аристомен впервые принёс его после битвы у Вепрьей гробницы, его второе приношение было вызвано ночной резней коринфян. Говорят, что он сделал третье подношение в результате своих более поздних набегов.
  [4.19.4] По мере приближения праздника Гиацинфа лакедемоняне заключили с жителями Эйры перемирие на сорок дней. Сами они вернулись домой, чтобы отпраздновать пир, но несколько критских лучников, которых они призвали в качестве наемников из Ликта и других городов, сторожили для них Мессению. Тогда Аристомен, ввиду перемирия, находился на расстоянии от Эйры и продвигался несколько небрежно, когда семь из этих лучников устроили ему засаду. Они схватили его и связали ремнями, которые были у них на колчанах, когда наступал вечер.
  [4.19.5] Итак, двое из них отправились в Спарту, принеся радостную весть о том, что Аристомен попал в плен. Остальные отправились на одну из ферм в Мессении, где жила девочка-сирота с матерью. Накануне ночью девочке приснился сон. Волки привели к себе на ферму связанного и без когтей льва; но она сама освободила льва от его оков и нашла и дала ему его когти, и таким образом казалось, что волки были растерзаны львом.
  [4.19.6] И вот, когда критяне привели Аристомена, девушка поняла, что ночной сон сбылся, и спросила у матери, кто он такой. Узнав, она воодушевилась и, пристально глядя на него, поняла, что ей было велено сделать. Поэтому она угостила критян вином, а когда они опьянели, украла кинжал у человека, который спал крепче всех. Тогда девушка разрезала узы Аристомена, и он взял меч и отправил мужчин. Эту девушку взял в жены Горг, сын Аристомена. Аристомен отдал его девушке в награду за спасение его жизни, ибо Горгу еще не исполнилось восемнадцати лет, когда он женился на ней.
  ВТОРАЯ МЕССЕНСКАЯ ВОЙНА, ИСТОРИЯ ПРОДОЛЖЕНИЕ.
  
  [4.20.1] ХХ. Но на одиннадцатом году осады суждено было взять Эйру и рассеять мессенцев, и бог исполнил для них оракул, данный Аристомену и Феоклу. Они прибыли в Дельфы после катастрофы у Рва и спросили о безопасности, получив от Пифии такой ответ:
  Всякий раз, когда козел пьет извилистый поток Неды, Я больше не защищаю Мессину, ибо близится гибель.
  [4.20.2] Истоки Неды находятся на горе Ликей. Река течет через земли аркадцев и снова поворачивает к Мессении, образуя границу на побережье между Мессенией и Элидой. Тогда они боялись козлов, пьющих из Неды, но оказалось, что это предсказал им бог. Некоторые греки называют дикую смоковницу olynthe, но сами мессенцы tragos (козел). В то время дикая смоковница, росшая на берегу Неды, не росла прямо вверх, а наклонялась к ручью и кончиками своих листьев касалась воды.
  [4.20.3] Когда провидец Феокл увидел это, он догадался, что коза, которая пьет Неду, предсказанную Пифией, была этой дикой смоковницей, и что их судьба уже постигла мессенцев. Он сохранил это в тайне от остальных, но привел Аристомена к смоковнице и показал ему, что их безопасное время прошло. Аристомен считал, что это так и что их судьбу нельзя откладывать, и принимал меры, как того требовали обстоятельства.
  [4.20.4] Ибо у мессенцев была тайна. Если бы он был разрушен, Мессена была бы захвачена и потеряна навсегда, но если бы он сохранился, оракулы Лика, сына Пандиона, сказали, что по прошествии времени мессенцы вернут свою страну. Аристомен, зная оракулов, взял его с наступлением темноты и, придя в самую пустынную часть Итоме, закопал его на горе, призвав Зевса, хранящего Итоме, и богов, которые до сих пор защищали мессенцев, остаться хранителями залога, и не отдавать свою единственную надежду на возвращение во власть лакедемонян.
  [4.20.5] После этого, как прежде у троянцев, начало мессенских несчастий было в прелюбодеянии. Мессенцы владели горой Эйра и ее склонами до Неды, причем некоторые из них жили вне ворот. Единственным перебежчиком, пришедшим к ним из Лаконии, был пастух, раб Эмперама, приведший скот своего хозяина. Эмперам был уважаемым человеком в Спарте.
  [4.20.6] Этот пастух, который держал свой скот недалеко от Неды, увидел жену одного из мессенцев, жилища которых находились за стеной, когда она подошла за водой. Влюбившись в нее, он осмелился заговорить с ней и соблазнил ее подарками. С тех пор он отметил время, когда ее муж ушел в конную стражу, а мессенцы, в свою очередь, взяли на себя гарнизонную службу на акрополе. Ибо именно в этот момент они больше всего боялись врага, пробивающегося в город. Когда он уходил, пастух навещал даму.
  [4.20.7] Однажды, когда случилось, что ему и другим выпала очередь исполнять обязанности ночью, случилось так, что пошел сильный дождь, и мессенцы покинули свой пост. Ибо они были поражены плотностью дождя, который струился с неба, так как на стене не было ни зубчатых стен, ни башен из-за поспешного характера ее строительства; кроме того, они не ожидали, что лакедемоняне даже пошевелятся в безлунную ночь, которая была такой бурной.
  [4.20.8] Несколькими днями ранее купец из Кефалинии, который был другом Аристомена и вез в Эйру все, что им нужно, был взят в плен лакедемонянами и лучниками из Аптеры, которыми командовал спартанец Евриал; Аристомен спас его и забрал все товары, которые он привез, но сам был ранен и не мог, как обычно, посещать обходы. Это было основной причиной того, что акрополь был безлюдным.
  [4.20.9] Все они оставили свои посты, а с ними и муж женщины, соблазненной пастухом. Она в это время развлекала пастуха, но услышала приближение мужа и тут же спрятала его как можно быстрее. Когда муж вошел, она отнеслась к нему с большей нежностью, чем когда-либо прежде, и спросила, в чем причина его возвращения. Но, зная, что она неверна или что пастух находится в доме, он сказал ей правду, что из-за сильного дождя он и все остальные покинули свой пост.
  [4.20.10] Пастух слушал, как он говорит, и, узнав точное положение, снова перешел от мессенцев к лакедемонянам. Цари в то время отсутствовали в лакедемонском лагере, но Эмперам, его господин, который был комендантом, вел осаду Эйры. Придя к нему, он сначала попросил прощения за свое преступление дезертирства, а затем показал ему, что теперь пора брать Эйру, рассказав все, что он узнал от мессенца.
  [4.21.1] XXI. Его история казалась достоверной, и он проложил путь Эмперамусу и спартанцам. Их марш был трудным, так как было темно и дождь не прекращался. Тем не менее они достигли этого в своем рвении и прибыли к акрополю Эйры, воспользовавшись подъемными лестницами и любым другим способом, который был возможен. Мессенцам дали различные указания на беду, которая на них обрушилась, особенно лай собак, но не в их обычной манере, а издав более громкий и непрерывный вой. поняв, что на них обрушилось величайшее и отчаяннейшее бедствие, они не стали ждать, чтобы собрать все свое оружие, а схватили то, что было наготове у каждого, чтобы защитить отечество, которое единственное осталось им из всей Мессении.
  [4.21.2] Первыми, кто понял, что враг внутри, и выступили против них, были Горг, сын Аристомена, сам Аристомен, Феокл-провидец и Мантикл, его сын, и с ними Эвергетида, человек с высокой репутацией в Мессении, который благодаря своей жене он получил большую честь, так как был женат на Хагнагоре, сестре Аристомена. Тогда остальные, хоть и понимали, что попались, как в сеть, но все же черпали некоторую надежду даже из своего теперешнего положения.
  [4.21.3] Но Аристомен и провидец знали, что нельзя откладывать гибель мессенцев, ибо они знали загадку оракула, которую изрекла Пифия о козле. Тем не менее, они не хотели объявлять об этом и держали это в секрете от остальных. Спеша идя по городу, посещая всех, они увещевали тех, кого встречали, увидев, что они мессенцы, быть мужественными, и призывали из домов тех, кто еще оставался.
  [4.21.4] Ночью с обеих сторон не было сделано ничего достойного упоминания; ибо их незнание земли и смелость Аристомена остановили лакедемонян, в то время как мессенцы ранее не получили лозунга от своих полководцев, и дождь погасил факелы или любой другой свет, который они зажгли.
  [4.21.5] Когда наступил день и они могли видеть друг друга, Аристомен и Феокл попытались вызвать ярость отчаяния в мессенцах, излагая все, что соответствовало случаю, и напоминая им о доблести людей Смирны, как, хотя они были ионийцами, но своей доблестью и мужеством они изгнали Кигеса, сына Даскила, и лидийцев, когда те занимали их город.
  [4.21.6] Услышав об этом, мессенцы исполнились отчаянной храбрости и, собравшись, бросились на лакедемонян. Женщины тоже стремились швырять черепицу и все, что могли, во врага, но буйство дождя помешало им сделать это и залезть на крышу. Но они осмелились взяться за оружие и еще больше воспламенили пыл мужчин, когда увидели, что их женщины предпочитают погибнуть вместе со своим отечеством, чем быть взятыми в рабыни в Лакедемон, чтобы они еще могли избежать своей участи. .
  [4.21.7] Но бог заставил дождь падать гуще, с громкими раскатами грома, и ослепил их глаза сверкающими молниями в лицах. Все это придало храбрости лакедемонянам, которые сказали, что само небо помогает им, а поскольку молния была справа от них, провидец Гекас объявил это добрым предзнаменованием.
  [4.21.8] Именно он разработал следующий план. Лакедемоняне намного превосходили численностью мессенцев, но так как битва велась не на открытой местности с выстроившимися в линию войсками, а сражалась в разных частях города, то самые задние части каждого отряда оказались бесполезными. Гекас приказал им удалиться в лагерь, поесть и поспать и вернуться до вечера, чтобы сменить своих людей, которые должны были оставаться на посту.
  [4.21.9] Лакедемоняне, поочередно отдыхая и сражаясь, продержались дольше, но мессенцы столкнулись с трудностями со всех сторон. Они непрерывно сражались день и ночь, пока на третий день никто не помог им. Когда наступил следующий день, измученные недосыпанием, дождем и холодом с неба, они были охвачены голодом и жаждой. Особенно женщины, непривычные к войне, были измотаны непрерывными страданиями.
  [4.21.10] Тогда провидец Феокл подошел к Аристомену и сказал: «Зачем напрасно поддерживать этот труд? Веление судьбы верно, что Мессена должна пасть; Давным-давно Пифия возвестила нам о бедствии прямо перед нашими глазами, а недавно фиговое дерево открыло его. На меня боги наложили один приговор с моей страной, но ты спаси мессенцев с той силой, которая у тебя есть, и спаси себя». Поговорив с Аристоменом, он бросился на врага, и эти слова он был вынужден бросить лакедемонянам. «Но не навсегда ты будешь наслаждаться плодами Мессении безнаказанно».
  [4.21.11] Затем, напав на людей, стоявших перед ним, он убил их, а сам был ранен, и, насытив свою страсть резней своих врагов, он испустил последний вздох. Но Аристомен отозвал мессенцев с боя, за исключением тех, кто в силу своего мужества сражался, чтобы прикрыть их. Этим он позволил остаться на своем посту. Остальным он приказал принять женщин и детей в свои ряды и следовать за ним, куда бы он ни указал проход.
  [4.21.12] Он назначил Горга и Мантикла командовать арьергардом, а сам побежал во главе роты и жестами своей головы и движением своего копья показал, что он попросил прохода и решил удалиться. Эмперам и присутствовавшие спартанцы были рады пропустить мессенцев, не разжигая еще больше людей, дошедших до безумия и отчаяния. Более того, Гекас-провидец приказал им действовать таким образом.
  [4.22.1] XXII. Как только аркадцы узнали о взятии Эйры, они тотчас же приказали аристократу вести их на помощь мессенцам или на смерть вместе с ними. Но он, получив взятки от Лакедемона, отказался вести их и сказал, что знает, что ни один мессенец не выжил, чтобы помочь им.
  [4.22.2] Когда они получили более достоверные известия, что они выжили и были вынуждены покинуть Эйру, они сами предложили принять их на горе Ликей после приготовления одежды и еды, и послали некоторых из своих вождей, чтобы утешить мессенцев и также быть их проводниками на пути. После их благополучного прибытия на гору Ликей аркадяне угощали их и всячески обходились с ними, предлагая распределить их по своим городам и произвести новый раздел их земли за их счет.
  [4.22.3] Но горе Аристомена по поводу разграбления Эйры и его ненависть к лакедемонянам подсказали ему следующий план. Он выбрал из числа мессенцев пятьсот человек, которые, как он знал, были самыми беспощадными в себе, и спросил их вслух Аристократа и остальных аркадцев, готовы ли они умереть вместе с ним, отомстив за свою страну. не знаю, что Аристократ был предателем, ибо он думал, что бежал из битвы прежде от недостатка мужества и по малодушию, а не по какому-либо плутовству; поэтому он попросил пятьсот в его присутствии.
  [4.22.4] Когда они сказали, что готовы, он раскрыл весь план, что он предлагает во что бы то ни стало повести их против Спарты в течение следующего вечера. Ибо сейчас было время, когда большая часть лакедемонян находилась в Эйре, а другие рыскали по Мессении в поисках добычи и грабежа. «Если мы сможем захватить и оккупировать Спарту, — сказал Аристомен, — мы сможем вернуть лакедемонянам то, что принадлежит им, и получить свое. Если мы потерпим неудачу, мы умрем вместе, совершив подвиг на память потомкам».
  [4.22.5] Когда он сказал это, до трехсот аркадцев были готовы разделить его предприятие. На время они отложили свой отъезд, так как жертвы были неблагоприятны, но на другой день узнали, что лакедемоняне были предупреждены об их тайне и что они сами были вторично преданы аристократами. Ибо Аристократ тотчас же записал планы Аристомена в письме и, доверив его рабу, которого знал самым верным, отправил его к Анаксандру в Спарту.
  [4.22.6] Когда раб возвращался, его перехватили некоторые из аркадцев, которые раньше были в разногласии с аристократом и относились к нему тогда с некоторым подозрением. Перехватив раба, они привели его к аркадянам и известили народ об ответе из Лакедемона. Анаксандр писал, что его отступление от Великого рва прежде не осталось без награды со стороны лакедемонян и что он получит дополнительную награду за свои сведения в настоящем случае.
  [4.22.7] Когда это было объявлено всем, аркадцы сами побили камнями аристократов и призвали мессенцев присоединиться к ним. Они посмотрели на Аристомена. Но он плакал, устремив глаза в землю. Тогда аркадяне забили камнями аристократа и бросили его без погребения за пределы своих пределов, а во дворце Зевса Ликея поставили табличку со словами:
  Воистину, время объявило справедливость несправедливому царю и с помощью Зевса легко объявило предателя Мессены. Тяжело человеку, поклявшемуся прятаться от Бога. Славься, царь Зевс, и сохрани Аркадию.
  [4.23.1] XXIII. Все мессенцы, захваченные около Эйры или где-либо еще в Мессении, были обращены лакедемонянами в рабство. Жители Пилоса и Мофоны и все, кто занимал приморскую область, отступили на кораблях после захвата Эйры в Киллену, порт элейцев. Оттуда они послали к мессенцам в Аркадию, предлагая соединить свои силы и искать новую страну для проживания, повелевая Аристомену привести их в колонию.
  [4.23.2] Но он сказал, что, пока он жив, будет вести войну с лакедемонянами, так как хорошо знал, что из-за него всегда будет назревать беда для Спарты, но он дал им Горга и Мантикла вождями. Эвергетида тоже удалился на гору Ликей вместе с остальными мессенцами. Оттуда, когда он увидел, что план Аристомена захватить Спарту не удался, он убедил около пятидесяти мессенцев вернуться с ним в Эйру и напасть на лакедемонян.
  [4.23.3] и наткнувшись на них, когда они еще грабили, он обратил их празднование победы в горе. Затем он встретил свою гибель там, но Аристомен приказал всем мессенцам, которые хотели принять участие в колонии, присоединиться к лидерам в Киллене. Участвовали все, кроме тех, кто лишен права по возрасту или по недостатку средств на поездку за границу. Они остались здесь с аркадцами.
  [4.23.4] Эйра была взята, и вторая война между лакедемонянами и мессенцами завершилась при архонте Автосфена в Афинах и в первый год двадцать восьмой Олимпиады, когда Хионис Лаконец одержал победу.
  [4.23.5] Когда мессенцы собрались в Киллене, они решили провести там зиму в течение этого сезона, а элейцы обеспечили рынок и средства. Весной они начали спорить, куда им идти. Горгус считал, что они должны занять Закинтос у Кефалинии, став островитянами, а не жителями материка, совершать набеги на побережье Лаконии со своими кораблями и разорять землю. Но Мантикл велел им забыть Мессену и свою ненависть к лакедемонянам, плыть в Сардинию и завоевать остров, который был самым большим и плодородным.
  [4.23.6] Тем временем Анаксил послал к мессенцам и призвал их в Италию. Он был тираном Регия, третьим по происхождению от Алкидамида, который покинул Мессению и отправился в Регий после смерти царя Аристодема и захвата Итомы. Итак, теперь этот Анаксилас созвал мессенцев. Когда они пришли, он сказал, что жители Занкле воюют с ним и что они владеют процветающей землей и городом, удачно расположенным на Сицилии; и он сказал, что готов дать их и помочь им победить. Когда они приняли предложение, Анаксилас перевез их на Сицилию.
  [4.23.7] Первоначально Занкле был оккупирован пиратами, которые, поскольку земля была необитаема, обнесли гавань стеной и использовали ее как базу для своих набегов и круизов. Их лидерами были Кратамен самосец и Перьер из Халкиды. Позже Перьер и Кратамен решили представить других греческих поселенцев.
  [4.23.8] Анаксилас победил занклеев, когда они вышли против него в море, и мессенцы сделали то же самое на суше, а занклайцы, окруженные с суши мессенцами, а с моря — регейским флотом, когда их стену несли, бежали в поисках убежища к алтарям богов и в храмы. Анаксил, однако, посоветовал мессенцам предать смерти просителей-занклейцев, а остальных поработить вместе с женщинами и детьми.
  [4.23.9] Но Горг и Мантикл умоляли Анаксилу не принуждать их, жертв нечестивого обращения со стороны родственников, поступать так же с людьми греческого происхождения. После этого они заставили занклеев подняться с жертвенников и, обменявшись с ними клятвами, стали жить вместе. Они изменили название города с Zancle на Messene.
  [4.23.10] Это событие произошло на двадцать девятой Олимпиаде, когда Хионис Лаконец одержал вторую победу. Мильтиад был архонтом в Афинах. Мантикл основал храм Геракла для мессенцев; храм бога находится за стенами и зовется он Гераклом Мантиклом, так же как Аммон в Ливии и Белус в Вавилоне, последний от египтянина, Белус сын Ливии, Аммон от пастуха-основателя. Так сосланные мессенцы достигли конца своих скитаний.
  [4.24.1] XXIV. Отказавшись от руководства людьми, отправившимися основать колонию, Аристомен выдал свою сестру Хагнагору замуж за Тарикса из Фигалии, а своих дочерей, старшую и следующую по возрасту, — за Даматоида из Лепрея и Феопомпа из Гереи. Он сам отправился в Дельфы, чтобы спросить бога. Ответ, который был дан Аристомену, не записан.
  [4.24.2] Но когда Дамагет родосец, царствовавший в Иалисе, пришел к Аполлону и спросил, у кого ему взять жену, пифия посоветовала ему взять дочь храбрейшего из греков. Поскольку у Аристомена была третья дочь, он женился на ней, считая, что Аристомен был самым храбрым из греков того времени. Аристомен, прибыв на Родос с дочерью, намеревался оттуда подняться в Сарды к Ардису, сыну Гигеса, и в Экбатану Мидийскую к царю Фраорту.
  [4.24.3] Но до того, как его настигли болезнь и смерть, лакедемоняне не должны были больше постичь несчастья от рук Аристомена. После его смерти Дамагетус и родосцы построили ему великолепную гробницу и с тех пор воздавали ему почести. Я опускаю то, что записано о диагоридах на Родосе, как они называются, линии, происходящей от Диагора, сына Дамагета, сына Дориея, который был сыном Дамагета и дочери Аристомена, чтобы это не показалось неуместным. .
  [4.24.4] Лакедемоняне же, овладев Мессенией, поделили между собой всю ее, кроме земли, принадлежащей народу Асина; но они отдали Мофону людям Навплии, которые недавно были изгнаны из своего города аргивянами.
  [4.24.5] Захваченные в стране мессенцы, насильно низведенные до положения крепостных, позже были побуждены к восстанию против лакедемонян в семьдесят девятой Олимпиаде, когда Ксенофонт Коринфянин одержал победу. Архимед был архонтом в Афинах. Повод, который они нашли для восстания, был таков. Некоторые лакедемоняне, приговоренные к смерти по какому-то обвинению, бежали в качестве просителей в Таэнар, но коллегия эфоров вытащила их из тамошнего алтаря и предала смерти.
  [4.24.6] Поскольку спартанцы не обращали внимания на то, что они были просителями, на них обрушился гнев Посейдона, и бог стер с лица земли весь их город. После этого бедствия все крепостные мессенского происхождения ушли на гору Итоме. Против них лакедемоняне, среди других союзников, призвали себе на помощь Кимона, сына Мильтиада, своего покровителя в Афинах, и афинское войско. Но когда прибыли афиняне, они, по-видимому, отнеслись к ним с подозрением в том, что они могут способствовать революции, и в результате этого подозрения вскоре прогнали их из Итоме.
  МЕССЕНИАНЕ НА НАУПАКТЕ, ИСТОРИЯ
  
  [4.24.7] Афиняне, зная о чувствах лакедемонян к ним, поэтому подружились с аргивянами и отдали Навпакт мессенцам, осажденным в Итоме, когда им было позволено уйти по перемирию. Они отняли Наупакт у локров, примыкавших к Этолии, называемых озолийцами. Уход мессенцев из Итоме был обеспечен крепостью этого места; также пифия объявила лакедемонянам, что они, несомненно, будут наказаны, если совершат преступление против просителя Зевса из Итомы. По этой причине тогда им было позволено уйти с Пелопоннеса по перемирию.
  [4.25.1] ХХV. Когда они заняли Наупакт, им было мало того, что они получили город и страну от рук афинян, но они были полны сильного желания показать, что своими руками завоевали что-то выдающееся. Зная, что акарнане из Эниад владеют хорошей землей и постоянно воюют с афинянами, они выступили против них. У них не было численного преимущества, но, победив их превосходящим мужеством, они заперли их в крепости и осадили.
  [4.25.2] Они не пренебрегали никакими человеческими изобретениями в отношении осадных кораблей, пытались захватить город, поднимая лестницы, минируя стены и приводя такие машины, которые можно было подготовить в кратчайшие сроки, приступая к осаде. разрушение укреплений. Жители, опасаясь, что, если город будет взят, они будут казнены, а их жены и дети обращены в рабство, решили уйти на условиях.
  [4.25.3] Мессенцы удерживали город и оккупировали страну около года. В следующем году акарнанцы собрали силы из всех своих городов и обсудили нападение на Наупактус. Они отвергли это, так как видели, что их путь будет проходить через этолийцев, которые всегда были их врагами; кроме того, они подозревали, что у жителей Наупакта был флот, и это было фактом; и пока они господствовали на море, невозможно было добиться чего-либо важного сухопутными войсками.
  [4.25.4] Поэтому они изменили свои планы и сразу же повернулись против мессенцев в Эниаде и приготовились осадить их, ибо они никогда не предполагали, что люди, столь малочисленные, проявят такое отчаянное мужество, чтобы сражаться против полного набора акарнанцев. . Мессенцы заранее приготовили пищу и все необходимое, рассчитывая выдержать долгую осаду.
  [4.25.5] Но они были полны решимости еще до начала осады вести сражение на открытом воздухе, и, будучи мессенцами, которых лакедемоняне уступали не в доблести, а только в удаче, они были полны решимости не пугаться орда, пришедшая из Акарнании. Они вспомнили достижение афинян при Марафоне, как тридцать мириадов персов были уничтожены людьми, не насчитывающими десяти тысяч.
  [4.25.6] Итак, они вступили в битву с акарнанцами, и ход битвы, как говорят, был таким. Враг, значительно превосходивший его в численности, без труда окружил мессенцев, за исключением тех случаев, когда ему помешали ворота в мессенском тылу и ревностная помощь их людей, размещенных на стене. Здесь они не могли быть окружены, но акарнанцы окружили их с обоих флангов и вели по ним залпы со всех сторон.
  [4.25.7] Мессенцы в сомкнутом строю всякий раз, когда они атаковали акарнанцев единым целым, приводили в замешательство врага, убивая и ранив многих из них, но они не могли добиться полного разгрома. Ибо везде, где акарнанцы видели, что часть их собственной линии прорвана мессенцами, они шли на помощь своим измученным войскам в этом месте и сдерживали мессенцев, подавляя их численностью.
  [4.25.8] Мессенцы, отброшенные назад и вновь пытавшиеся прорваться через массированные войска акарнанцев в другом месте, имели бы тот же результат. Где бы они ни атаковали, они сбивали врага с толку и отбрасывали его на небольшое расстояние, но когда акарнанцы снова устремились к этому месту, они были отброшены против своей воли. Битва шла на равных до вечера, но когда с наступлением темноты акарнанцы получили подкрепление из своих городов, мессенцы образовали блокаду.
  [4.25.9] Они не боялись, что стена будет взята штурмом, будь то акарнанцы, взобравшиеся на нее, или они сами будут вынуждены покинуть свои посты. Но в восьмой месяц все их запасы были израсходованы.
  [4.25.10] Они кричали акарнанцам со стены в насмешку, что их припасы не иссякнут до десятого года осады, но сами они выступили из Эниад во время первого сна. Об их побеге стало известно акарнанцам, и они были вынуждены сражаться, потеряв около трехсот человек и убив еще больше врагов. Но большая часть их прошла через акарнанцев и, достигнув территории этолланов, которые были их друзьями, благополучно прибыли в Наупакт.
  [4.26.1] ХХVI. Впоследствии, как всегда, они были возбуждены своей ненавистью к лакедемонянам и дали самый яркий пример своей враждебности к ним в войне, которая произошла между пелопоннесцами и афинянами. Ибо они предложили Наупактус в качестве базы против Пелопоннеса, а мессенские пращники из Наупакта помогли захватить отрезанных в Сфактерии спартанцев.
  [4.26.2] Когда афиняне потерпели поражение при Эгоспотамах, лакедемоняне, господствовавшие на море, затем изгнали мессенцев из Наупакта; они отправились к своим сородичам в Сицилию и в Регию, но большинство пришло в Ливию и к тамошним эвсперитам, которые сильно пострадали в войне с соседними варварами и приглашали любого грека присоединиться к ним. Итак, большинство мессенцев пошли к ним, их предводителем был Комон, который командовал ими в Сфактерии.
  ТРЕТЬЯ МЕССЕНИЙСКАЯ ВОЙНА, ИСТОРИЯ
  
  [4.26.3] За год до победы фиванцев при Левктрах небеса предсказали мессенцам их возвращение на Пелопоннес. Рассказывают, что в Мессении у пролива жрец Геракла видел во сне видение: казалось, что Геракл Мантикл был приглашен Зевсом в гости к Итоме. Также среди Euesperitae Комону приснилось, что он лежит со своей умершей матерью, но потом она снова ожила. Он надеялся, что, когда афиняне восстановят свою морскую мощь, они будут возвращены Навпакту. Но сон действительно указывал на восстановление Мессены.
  [4.26.4] Вскоре после этого лакедемоняне потерпели при Левктрах давно ожидаемое бедствие. Ибо в конце оракула, данного Аристодему, царствовавшему над мессенцами, есть слова:
  Поступай, как велит судьба, раньше этого человека ждет разрушение,
  означая, что он и мессенцы должны страдать в настоящее время, но что впоследствии Лакедемон постигнет гибель.
  [4.26.5] Затем, после победы при Левктрах, фиванцы отправили гонцов в Италию, Сицилию и Эвспериты и созвали мессенцев на Пелопоннес со всех других сторон, где они могли быть, и они, с тоской по своей стране и через ненависть, которая всегда была у них к лакедемонянам, собралась быстрее, чем можно было ожидать.
  [4.26.6] Эпаминонду казалось нелегким ни основать город, способный противостоять лакедемонянам, ни определить, где на земле его построить. Ибо мессенцы отказались снова поселиться в Андании и Эхалии, потому что их бедствия постигли их, когда они жили там. Рассказывают, что Эпаминонду, находившемуся в затруднительном положении, ночью явился древний человек, очень похожий на жреца Деметры, и сказал: «Мой дар тебе в том, что ты победишь любого, на кого нападешь; и когда ты уйдешь от людей, Фиван, Я сделаю так, чтобы твое имя не было забыто, и дам тебе славу. Но ты верни мессенцам их родину и города, ибо теперь гнев Диоскуров на них прекратился».
  [4.26.7] Это он сказал Эпаминонду и открыл это Эпителесу, сыну Эсхина, которого аргивяне избрали своим военачальником и восстановили Мессению. Сон повелел ему, где бы он ни находил тисы и мирты, растущие на Итоме, копать между ними и найти старуху, потому что, запертая в своей медной комнате, она была подавлена и почти потеряла сознание. Когда рассвело, Эпитель отправился в назначенное место и, копая, наткнулся на медную урну.
  [4.26.8] Тотчас же отнес его Эпаминонду, рассказал ему сон и велел снять крышку и посмотреть, что внутри. Эпаминонд, после жертвоприношения и молитвы к явившемуся видению, открыл урну и, открыв ее, нашел оловянную фольгу, очень тонкую, свернутую, как книга. На нем были начертаны тайны Великих Богинь, и это был залог, внесенный Аристоменом. Говорят, что Эпителу и Эпаминонду во сне явился Кавкон, пришедший из Афин в Мессению, дочь Триопы в Андании.
  [4.27.1] ХХVII. Гнев сыновей Тиндарея на мессенцев начался еще до битвы при Стениклере и возник, я думаю, по следующей причине. Панорм и Гонипп из Андании, юноши в расцвете юности, были близкими друзьями во всем и вместе шли в сражения и совершали набеги на Лаконию.
  [4.27.2] Лакедемоняне устроили в лагере пир Диоскуров и после полуденной трапезы принялись пить и забавляться, когда им явились Гонипп и Панорм, верхом на лучших конях, одетые в белые туники и багряные плащи. с шапками на головах и копьями в руках. Когда лакедемоняне увидели их, они поклонились и молились, думая, что сами Диоскуры пришли на их жертву.
  [4.27.3] Когда однажды они пришли к ним, юноши проскакали прямо сквозь них, поражая своими копьями, и когда многие были убиты, вернулись в Анданию, оскорбив жертву Диоскурам. Именно это, на мой взгляд, пробудило у Диоскуров ненависть к мессенцам. Но теперь, как сон объявил Эпаминонду, Диоскуры больше не противились возвращению мессенцев.
  [4.27.4] Эпаминонда больше всего привлекли к основанию оракулы Бакиса, который был вдохновлен нимфами и оставил пророчества относительно других греков, а также возвращения мессенцев:
  Тогда действительно погибнет яркий цвет Спарты, и Мессена снова станет обитаемой на все времена.
  Я обнаружил, что Бакис также предсказал, каким образом будет пленена Эйра, и это тоже один из его оракулов:
  Раскаты грома и проливной дождь побеждают жителей Мессены.
  [4.27.5] Когда мистерии были восстановлены, все, кто принадлежал к жреческому роду, записывали их в книги. Так как Эпаминонд считал место, где сейчас стоит город мессенцев, наиболее подходящим для основания, он приказал провидцам выяснить, сопутствует ли ему здесь благосклонность богов. Когда они объявили, что приношения благоприятны, он начал приготовления к фундаменту, приказав принести камень и созвав людей, умеющих прокладывать улицы и строить дома, храмы и кольцевые стены.
  [4.27.6] Когда все было готово, жертвы были предоставлены аркадянами, сам Эпаминонд и фиванцы затем принесли жертвы Дионису и Аполлону Исмению в обычном порядке, аргивяне - аргосской Гере и Немейскому Зевсу, мессенцы - Зевсу из Итома. а Диоскуры и их жрецы — Великим Богиням и Кавкону. И вместе они призвали героев вернуться и жить с ними, сначала Мессена, дочь Триопы, после нее Эврита, Афарей и его дети, а также сыновья Геракла Кресфонт и Эпит. Но громче всех звали Аристомена.
  [4.27.7] В тот день они занимались жертвоприношением и молитвой, а в последующие дни они возводили окружность стен, а внутри строили дома и храмы. Они работали под музыку, но только из беотийских и аргосских флейт, а напевы Сакады и Пронома составили острую конкуренцию. Самому городу дали название Мессена, но были основаны и другие города. Жители Навплии не тревожились в Мотоне,
  [4.27.8] и они позволили жителям Асины остаться в их доме, помня об их доброте, когда они отказались присоединиться к лакедемонянам в войне против них. Жители Навплии по возвращении мессенцев на Пелопоннес принесли им те дары, которые у них были, и, непрестанно молясь богам об их возвращении, умоляли мессенцев предоставить им защиту.
  [4.27.9] Мессенцы вернулись на Пелопоннес и вернули себе землю через двести восемьдесят семь лет после захвата Эйры, в архонтство Дискинета в Афинах и в третий год сто второй Олимпиады, когда Дамон из Турий победил во второй раз. Платейцы недолго пребывали в изгнании из своей страны, а делийцы, когда они поселились в Адрамиттии после того, как афиняне изгнали их со своего острова.
  [4.27.10] Минии, изгнанные фиванцами из Орхомена после битвы при Левктре, были возвращены в Беотию Филиппом, сыном Аминты, как и платейцы. Когда Александр разрушил город самих фиванцев, Кассандр, сын Антипатра, через несколько лет восстановил его. Изгнание платейцев, по-видимому, длилось дольше всех упомянутых, но и то не более двух поколений.
  [4.27.11] Но скитания мессенцев вне Пелопоннеса продолжались почти триста лет, в течение которых видно, что они ни в чем не отступили от своих местных обычаев, и не утратили своего дорического наречия, но даже до нашего день они сохранили самый чистый дорический на Пелопоннесе.
  МЕССЕНИЯ, ИСТОРИЯ
  
  [4.28.1] ХХVIII. По возвращении им поначалу нечего было опасаться лакедемонян. Ибо лакедемоняне, сдерживаемые страхом перед фиванцами, подчинились основанию Мессены и объединению аркадян в один город. Но когда фокейская, или, как ее называют, Священная война заставила фиванцев уйти с Пелопоннеса, лакедемоняне вновь обрели мужество и уже не могли воздерживаться от нападения на мессенцев.
  [4.28.2] Мессенцы вели войну с помощью аргивян и аркадян и просили помощи у афинян. Они отказались присоединиться к нападению на Лаконию, но пообещали лично оказать помощь, если лакедемоняне начнут войну и вторгнутся в Мессению. Наконец мессенцы заключили союз с Филиппом, сыном Аминты, и македонянами; именно это, говорят они, помешало им принять участие в битве, которую вели греки при Херонее. Однако они отказались выступать с оружием против греков.
  [4.28.3] После смерти Александра, когда греки подняли вторую войну против македонян, в ней приняли участие мессенцы, как я показал ранее в своем рассказе об Аттике. Они не присоединились к грекам против галлов, так как Клеоним и лакедемоняне отказались предоставить им перемирие.
  [4.28.4] Вскоре после этого мессенцы заняли Элиду, применяя стратегию и смелость. Элейцы в самые ранние времена были самыми законопослушными из пелопоннесцев, но когда Филипп, сын Аминты, причинил все зло Греции, о котором рассказывают, он также подкупил правителей Элиды; Говорят, что элейцы впервые разделились на фракции и подрались.
  [4.28.5] Отныне между людьми, чьи мнения разделились из-за лакедемонян, стало легче возникать ссоры, и они доходили до междоусобных войн. Узнав об этом, лакедемоняне готовились помочь своим партизанам в Элиде. Пока их формировали в эскадроны и распределяли по ротам, в Элиду поспешно прибыла тысяча отборных мессенских солдат с лаконскими гербами на щитах.
  [4.28.6] Увидев их щиты, вся партия лаконистов в Элиде подумала, что прибыли их сторонники, и приняла их в крепость. Но, получив таким образом допуск, мессенцы изгнали сторонников лакедемонян и передали город своим сторонникам.
  [4.28.7] Уловка — гомеровская, но мессенцы явно подражали ей как нельзя кстати, ибо Гомер изображает Патрокла в «Илиаде» одетым в объятия Ахиллеса и говорит, что варвары были полны веры в то, что на них напал Ахиллес, и что их передние ряды пришли в замешательство. Другие уловки - это изобретение Гомера, появление двух греческих шпионов ночью среди троянцев вместо одного, а затем человека, приходящего в Трою, который притворяется дезертиром, но на самом деле должен узнать их секреты.
  [4.28.8] Кроме того, троянцев, которые по молодости или годам не достигли боевого возраста, он поставил в качестве гарнизона стен, а мужчин боеспособного возраста расположил лагерем против греков. Раненые греки у Гомера вооружают воинов, так что и они не могут бездействовать. Действительно, идеи Гомера оказались полезными для людей во всех вопросах.
  [4.29.1] XXIX. Вскоре после дела в Элиде македоняне и Деметрий, сын Филиппа, сын Деметрия, захватили Мессению. Я уже рассказал в своем рассказе о Сикионе большую часть преступлений Персея против самого Филиппа и против Деметрия, сына Филиппа. Таковы факты, относящиеся к взятию Мессены.
  [4.29.2] Филипп нуждался в деньгах, и так как их нужно было собрать во что бы то ни стало, он отправил Деметрия с флотом на Пелопоннес. Он вошел в одну из наименее посещаемых гаваней Арголиды и сразу же направил свою армию кратчайшим путем к Мессении. С авангардом, состоящим из всех легковооруженных войск, знавших дорогу к Итоме, ему удалось незадолго до рассвета незаметно взобраться на стену в том месте, где она лежала между городом и пиком Итоме.
  [4.29.3] Когда рассвело и жители осознали нависшую над ними опасность, они сначала были под впечатлением, что лакедемоняне ворвались в город и напали на них более безрассудно из-за их древней ненависти. Но когда они узнали по их снаряжению и речи, что это были македоняне и Деметрий, сын Филиппа, они исполнились великого страха, когда они подумали о македонской выучке в военном деле и о счастье, которое они видели во всех своих предприятиях. .
  [4.29.4] Тем не менее величие настоящего зла заставило их проявить мужество, превышающее их силы, и они вселили в них надежду на лучшее, так как казалось, что они не без божественной помощи совершили свое возвращение на Пелопоннес после столь долгого времени. отсутствие. Итак, мессенцы в городе выступили против македонян, полных мужества, и гарнизон на акрополе атаковал с высоты наверху.
  [4.29.5] Таким же образом македоняне, храбрые и опытные войска, сначала оказали твердое сопротивление. Но измученные маршем, атакованные мужчинами и засыпанные камнями и черепицей женщины, они в беспорядке обратились в бегство. Большинство было сброшено с пропасти и убито, потому что Итхоме в этом месте очень крутой. Некоторым удалось спастись, бросив оружие.
  [4.29.6] Мессенцы сначала воздерживались от присоединения к ахейскому союзу, я думаю, по следующей причине. Когда Пирр, сын Эакида, вел войну с лакедемонянами, они сами пришли к ним на помощь, и в результате этой службы в Спарте установилось более миролюбивое отношение к ним. Поэтому они не желали возродить междоусобицу путем присоединения к союзу, который открыто объявлялся злейшим врагом лакедемонян.
  [4.29.7] Я понимаю, как и мессенцы, что и без их присоединения к союзу политика ахейцев была враждебна лакедемонянам. Ибо аргивяне и аркадская группа составляли не самый маленький элемент союза. Однако со временем они присоединились к лиге. Вскоре после этого Клеомен, сын Леонида, сына Клеонима, в мирное время захватил Мегаполис Аркадии.
  [4.29.8] Из жителей Мегаполиса, которые были захвачены в городе, некоторые были убиты во время его захвата, но Филопемен, сын Краугиса, и все, кто удалился с ним (число граждан, которые убежали, говорят, были более двух третей) были получены мессенцами, которые за прежние услуги, оказанные аркадянами во времена Аристомена и снова при основании Мессены, теперь отплатили тем же.
  [4.29.9] Таковы, казалось бы, превратности человеческих дел, что по воле неба было, чтобы мессенцы в свою очередь сохранили аркадян и, что еще более удивительно, чтобы они захватили Спарту. Ибо они сражались с Клеоменом в Селлазии и объединились с Аратом и ахейцами, чтобы захватить Спарту.
  
  [4.29.10] Когда лакедемоняне избавились от Клеомена, к власти пришел тиран Маханид, а после его смерти в Набисе возник второй тиран. Поскольку он грабил человеческое имущество и грабил храмы, он за короткое время накопил огромное богатство и вместе с ним собрал армию. Этот Набис захватил Мессению, но когда в ту же ночь прибыли Филопемен и жители Мегаполиса,
  [4.29.11] Спартанский тиран ушел в отставку на условиях. Но ахейцы после этого, поссорившись с мессенцами, вторглись к ним со всеми силами и разорили большую часть страны. Во второй раз они собрались, когда зерно созрело для вторжения в Мессению. Но Дейнократ, глава правительства, избранный на этот раз командовать мессенцами, вынудил Ликорта и его войско отступить, ничего не добившись, заранее заняв проходы из Аркадии в Мессению мессенцами из города и войсками из окрестные районы, которые пришли им на помощь.
  [4.29.12] Филопемен прибыл с небольшим количеством кавалерии несколько позже, чем войско с Ликортом, и не смог получить никаких известий об этом; мессенцы, имея преимущество на возвышенности, победили его и взяли живым. О способах пленения и смерти Филопемена я расскажу позже в своем рассказе об Аркадии. Мессенцы, виновные в его смерти, были наказаны, и Мессена снова была приведена в ахейский союз.
  [4.29.13] До сих пор мой рассказ имел дело со многими страданиями мессенцев, как судьба разбросала их на край земли, далеко от Пелопоннеса, а затем благополучно привела их домой, в их собственную страну. Перейдем теперь к описанию страны и городов.
  АБИА
  
  [4.30.1] ХХХ. В наше время есть город Абия в Мессении на побережье, стадиях в двадцати от долины Хория. Говорят, что раньше он назывался Ире и был одним из семи городов, которые, по словам Гомера, Агамемнон обещал Ахиллесу. Когда Гилл и дорийцы потерпели поражение от ахейцев, говорят, что Абия, кормилица Глена, сына Геракла, удалилась в Ире и, поселившись там, построила храм Гераклу, и что впоследствии по этой причине Кресфонт, среди других почестей, ей, переименовал город в честь Абии. Здесь был примечательный храм Геракла, а также Асклепия.
  ФАРА
  
  [4.30.2] Фары удалены от Абии на семьдесят стадий. По дороге соляной источник. Император Август заставил мессенцев Фараев присоединиться к Лаконии. Говорят, что основатель Фарис был сыном Гермеса и Филодамеи, дочери Даная. У него не было детей мужского пола, кроме дочери Телегоне. Гомер, прослеживая ее потомков в « Илиаде» , говорит, что у Диокла родились близнецы, Крефон и Ортилох, причем сам Диокл был сыном Ортилоха, сына Алфея. Он не упоминает Телегону, которая в мессенском рассказе родила Ортилоха Алфею.
  [4.30.3] Я также слышал в Фарах, что, кроме близнецов, у Диокла родилась дочь Антиклея, и что ее детьми были Никомах и Горгас от Махаона, сына Асклепия. Они остались в Фарах и унаследовали царство после смерти Диокла. Сила врачевания болезней и врачевания увечных осталась с ними и по сей день, а взамен этого в их святилище приносятся жертвы и приношения по обету. У жителей Фара есть также храм Фортуны (Тихе) и древний образ.
  [4.30.4] Гомер — первый, кого я знаю, кто упомянул Фортуну в своих стихах. Он сделал это в «Гимне Деметре», где перечисляет дочерей Океана, рассказывает, как они играли с Корой, дочерью Деметры, и делает Фортуну одной из них. Строки:
  Мы все на прекрасном лугу, Левкиппа, Фаэно, Электра и Ианта, Мелобис, Тихе и Окироя с лицом, похожим на цветок. HH Дем. 5.420
  [4.30.5] Он больше ничего не сказал о том, что эта богиня является самой могущественной из богов в человеческих делах и проявляет величайшую силу, как в «Илиаде» он представил Афину и Энио как верховных в войне, и Артемиду, страшную при родах, и Афродиту, прислушивающуюся к делам. брака. Но он больше не упоминает Фортуну.
  [4.30.6] Бупалос, искусный храмовый зодчий и резчик изображений, изготовивший статую Фортуны в Смирне, был первым, о ком мы знаем, что он изобразил ее с небесной сферой на голове и с рогом в одной руке. Амальтея, как называют ее греки, представляет ее функции до такой степени. Стихи Пиндара позднее содержали упоминания о Фортуне, и именно он назвал ее Помощницей Города.
  [4.31.1] XXXI. Недалеко от Фара находится роща Аполлона Карнея и родник в ней. Фары находятся примерно в шести стадиях от моря.
  ТУРИАТЫ
  
  В восьмидесяти стадиях по дороге, ведущей оттуда во внутренность Мессении, находится город фуриатов, который, как говорят, носил имя Антея в поэмах Гомера. Август отдал Турию во владение лакедемонянам Спарты. Когда Август был императором римлян, Антоний, сам римлянин, вступил с ним в войну, и к нему присоединились мессенцы и прочие греки, потому что лакедемоняне были на стороне Августа.
  [4.31.2] По этой причине Август наказал мессенцев и остальных своих противников, кого больше, кого меньше. Жители Турии покинули свой город, который первоначально располагался на возвышенности, и спустились вниз, чтобы жить на равнине. Тем не менее верхний город не совсем заброшен, но там сохранились остатки стены и храм, называемый храмом сирийской богини. Река под названием Арис протекает мимо города на равнине.
  КАЛАМАИ И ЛИМНЫ
  
  [4.31.3] В глубине есть деревня Каламы и место Лимны, где находится святилище Артемиды Лимнатис (Озерной). Говорят, здесь умер царь Спарты Телекл.
  PAMISUS SPRINGS & MT EVA
  
  [4.31.4] По дороге из Турии в Аркадию находятся источники Памиса, у которых маленькие дети находят исцеление. Дорога поворачивает налево от источников, и примерно через сорок стадий находится город мессенцев под Итомоме. Он окружен не только горой Итоме, но и со стороны Памисоса горой Ева. Говорят, что гора получила свое название из-за того, что Дионис и его прислужницы впервые произнесли здесь вакхический крик «Эвоя».
  МЕССЕНА
  
  [4.31.5] Круглая Мессена — это стена, вся окружность которой построена из камня, с башнями и бойницами на ней. Я не видел ни стен Вавилона, ни стен Мемнона в Сузах в Персии, и не слышал рассказов очевидцев; но стены в Амвросе в Фокиде, в Византии и на Родосе, все они являются наиболее сильно укрепленными местами, не так сильны, как мессенская стена.
  [4.31.6] У мессенцев есть статуя Зевса Спасителя на рыночной площади и фонтан Арсиноя. Он получил свое название от дочери Левкиппа и питается от источника, называемого Клепсидра. Есть святилища богов Посейдона и Афродиты и, что более всего заслуживает упоминания, статуя Матери богов из паросского мрамора работы Дамофонта, художника, который с чрезвычайной точностью восстановил Зевса в Олимпии, когда слоновая кость рассталась. Люди Элиды оказали ему почести.
  [4.31.7] Дамофонтом также является так называемая Лафрия в Мессении. Культ утвердился у них следующим образом: у калидонцев Артемида, которой они поклонялись превыше всех богов, носила титул Лафрия, а мессенцы, получившие Навпакта от афинян, будучи в то время близкие соседи этолийцев, переняли ее у калидонцев. Я опишу ее внешний вид в другом месте. Имя Лафрия распространилось только на мессенцев и ахейцев из Патр.
  [4.31.8] Но все города поклоняются Артемиде Эфесской, и отдельные люди почитают ее выше всех богов. Причина, на мой взгляд, в известности амазонок, которым традиционно посвящали образ, а также в глубокой древности этого святилища. Три других момента также способствовали ее известности: размер храма, превосходящий все строения среди людей, возвышение города Эфесян и известность богини, которая там обитает.
  [4.31.9] Мессенцы воздвигли храм Илифии с каменной статуей и рядом с залом куретов, где они приносят в жертву все виды живых существ, бросая в огонь не только скот и коз, но и наконец, и птицы. В Мессене есть святилище Деметры и статуи Диоскуров, несущих дочерей Левкиппа. Я уже объяснял в предыдущем отрывке, что мессенцы утверждают, что сыновья Тиндарея принадлежат им, а не лакедемонянам.
  [4.31.10] Самые многочисленные статуи и наиболее достойные внимания находятся в святилище Асклепия. Ибо, кроме статуй бога и его сыновей, а также статуй Аполлона, Музы и Геракла, изображены город Фивы и Эпаминонд, сын Клеоммиды, Фортуна и Артемида, Несущая Свет. Каменные статуи — работа Дамофонта (я не знаю другого достойного мессенского скульптора, кроме него); статуя Эпаминонда сделана из железа и работы какого-то другого художника.
  [4.31.11] Есть также храм Мессены, дочери Триопы, со статуей из золота и паросского мрамора. В задней части храма расположены изображения царей Мессены: до прихода дорийского войска на Пелопоннес, Афарея и его сыновей, после возвращения Гераклидов, дорийского вождя Кресфонта, жителей Пилоса, Нестора, Фрасимеда. и Антилоха, выделенных из числа сыновей Нестора по возрасту и потому, что они участвовали в походе на Трою.
  [4.31.12] Левкипп, брат Афарея, Гилеира и Феба, а с ними Арсиноя. Представлен также Асклепий, который, согласно мессенскому сообщению, был сыном Арсинои, а также Махаон и Подалейрий, так как они также принимали участие в деле под Троей. Эти картины были написаны Омфалионом, учеником Никия, сына Никомеда. Некоторые говорят, что он также был рабом в доме Никия и его фаворитом.
  [4.32.1] XXXII. В месте, называемом мессенцами Иеротесион, находятся статуи всех богов, которым поклоняются греки, а также бронзовое изображение Эпаминонда. Там посвящены древние треножники, которые, как говорит Гомер, «не почувствовали огня». Статуи в спортзале — работа египетских художников. Они представляют Гермеса, Геракла и Тесея, которых почитают в спортзале и на арене борьбы в соответствии с практикой, универсальной среди греков, а теперь распространенной среди варваров...
  [4.32.2] Расспросив меня, я узнал, что Этид был человеком старше меня, который приобрел влияние благодаря своему богатству и почитается мессенцами как герой. Есть некоторые мессенцы, которые, признавая, что Этид был человеком большого богатства, утверждают, что на рельефе изображен не он, а его предок и тезка. Старший Ээтид был их предводителем, когда Деметрий, сын Филиппа, и его войско застали их врасплох ночью и сумели незаметно проникнуть в город.
  [4.32.3] Здесь же находится гробница Аристомена. Говорят, что это не кенотаф, но когда я спросил, откуда и каким образом они извлекли кости Аристомена, они сказали, что послали за ними на Родос, и что это приказал дельфийский бог. Они также проинструктировали меня о характере обрядов, проводимых у могилы. Быка, которого должны принести в жертву умершему, приводят к могиле и привязывают к столбу, стоящему на могиле. Будучи жестоким и непривычным к оковам, он не устоит; и если столб сдвинется с места его борьбой и скачками, то это хорошее предзнаменование для мессенцев, но если столб не сдвинется, знак предвещает несчастье.
  [4.32.4] Рассказывают, что Аристомен присутствовал в битве при Левктрах, хотя уже не среди людей, и говорят, что он помогал фиванцам и был главной причиной лакедемонского поражения. Я знаю, что халдеи и индийские мудрецы были первыми, кто сказал, что душа человека бессмертна, и за ними последовали некоторые из греков, особенно Платон, сын Аристона. Если все согласны с этим, то нельзя отрицать и того, что ненависть к лакедемонянам была передана Аристомену навсегда.
  [4.32.5] То, что я сам слышал в Фивах, подтверждает достоверность мессенского рассказа, хотя он и не совпадает во всех отношениях. Фиванцы говорят, что, когда битва при Левктре была неизбежна, они послали к другим оракулам и вопрошать бога Лебадеи. Записаны ответы Исменианского и Птоанского Аполлона, а также ответы, данные в Абах и в Дельфах. Трофоний, говорят, ответил гекзаметром:
  Или когда-нибудь вы вступите в бой с врагом, воздвигните трофей и украсьте его моим щитом, который порывистый Аристомен Мессенец поместил в моем храме. И я уничтожу воинство врагов, несущих щит.
  [4.32.6] Когда оракул был приведен, говорят, что Эпаминонд призвал Ксенократа, который послал за щитом Аристомена и использовал его, чтобы украсить трофей в месте, где его могли видеть лакедемоняне. Те из них, кто видел щит в Лебадее в мирное время, знали его, и все знали его по слухам. После победы фиванцы вернули приношение Трофонию. Есть также бронзовая статуя Аристомена на мессенском беговом поле. Недалеко от театра находится святилище Сараписа и Исиды.
  MT ITHOME
  
  [4.33.1] XXXIII. На вершине Итоме, мессенского акрополя, находится родник Клепсидра. Безнадежная задача, как бы усердно за нее ни брались, перечислять все народы, утверждающие, что Зевс родился и вырос среди них. Мессенцы имеют свою долю в этой истории, поскольку они тоже говорят, что бог был воспитан среди них и что его кормилицами были Итоме и Неда, река получила свое название от последней, а первая, Итоме, дала свое имя реке. гора. Говорят, что эти нимфы купали здесь Зевса после того, как он был похищен куретами из-за опасности, исходившей от его отца, и говорят, что это место получило свое название от воровства куретов. Воду каждый день несут из источника в святилище Зевса Итомского.
  [4.33.2] Статуя Зевса — работа Агелады, первоначально сделанная для мессенских поселенцев в Навпакте. Священник избирается ежегодно и хранит образ в своем доме. Они проводят ежегодный фестиваль Итомея, и первоначально проводился музыкальный конкурс. Об этом можно узнать из эпических строк Евмела и других источников. Евмел в своем гимне, посвященном Делосу, говорит:
  Ибо мила богу Итома Муза, чья <лютня> чиста и свободна, ее сандалии. Евмел, местонахождение неизвестно.
  Я думаю, что он написал строки, потому что знал, что они проводят музыкальный конкурс.
  РЕКА БАЛЫРА
  
  [4.33.3] У аркадских ворот, ведущих в Мегаполис, находится Герма аттического стиля; ибо квадратная форма Герма — афинская, и остальные переняли ее оттуда. После спуска в тридцати стадиях от ворот находится русло Балыры. Говорят, что река получила свое название от того, что Тамирис бросил ( балеин ) свою лиру сюда после того, как ослепил. Он был сыном Филаммона и нимфы Аргиопы, которая когда-то жила на Парнасе, но, будучи беременной, поселилась среди одрисов, так как Филаммон отказался взять ее в свой дом. На этом основании Фамириса называют одрисцем и фракийцем. Водотоки Левкасия и Амфитос сливаются в один поток.
  КАРНАССКАЯ РОЩА
  
  [4.33.4] Когда они пересекаются, возникает равнина, называемая равниной Стениклера. Говорят, Стениклера был героем. Перед равниной находится место, которое в древности называлось Эхалией, а в наше время — Карнасская роща, густо заросшая кипарисами. Есть статуи богов Аполлона Карнея <и Хагне>, а также Гермеса, несущего барана. Хагне (святая) — титул Коры, дочери Деметры. Вода поднимается из родника рядом со статуей.
  [4.33.5] Я не могу раскрывать обряды Великих Богинь, ибо это их мистерии, которые они совершают в Карнасской роще, и я считаю их вторыми по святости после Элевсинских. Но мой сон не помешал мне сообщить всем, что здесь хранится медная урна, обнаруженная аргосским военачальником, и кости Еврита, сына Меланея. Мимо рощи протекает река Чарадрус;
  АНДАНИЯ И ДОРИУМ
  
  [4.33.6] Около восьми стадий по дороге слева находятся развалины Андании. Экскурсоводы сходятся во мнении, что город получил свое название от женщины Андания, но я ничего не могу сказать о ее родителях или муже. На пути от Андании к Кипариссии находится так называемая Полихна и потоки Электры и Коуса. Имена, возможно, должны быть связаны с Электрой, дочерью Атласа, и Коэусом, отцом Лето, или Электра и Коэус могут быть двумя местными героями.
  [4.33.7] При пересечении Электры находится источник, называемый Ахайя, и руины города Дориум. Гомер утверждает, что здесь, в Дориуме, произошло несчастье Фамириса, потому что он сказал, что победит в песне самих муз. Но Продик из Фокеи, если эпос под названием « Миньяда» действительно принадлежит ему, говорит, что Фамирис понес наказание в Аиде за свое хвастовство перед музами. Я считаю, что Фамирис потерял зрение из-за болезни, как позже случилось с Гомером. Гомер, однако, продолжал сочинять стихи всю свою жизнь, не уступая своему несчастью, в то время как Фамирис оставил свое искусство под давлением постигшей его беды.
  РЕКА ПАМИС
  
  [4.34.1] XXXIV. От Мессены до устья Памиса восемьдесят стадий пути. Памис — чистый поток, протекающий через возделываемые земли и судоходный в десяти стадиях от моря. Морская рыба заплывает туда, особенно весной, как и по Рейну и Меандру. Главный ход рыбы идет вверх по течению Ахелоя, впадающему напротив островов Эхинадов.
  [4.34.2] Но рыба, которая входит в Памис, совершенно другого рода, так как вода здесь чистая и не мутная, как в реках, о которых я упомянул. Серая кефаль, рыба, которая любит ил, часто посещает более мутные ручьи. В реках Греции нет существ, опасных для человека, как в Инде и египетском Ниле, или же Рейне и Дунае, Евфрате и Фазисе. Они действительно производят наихудших людоедов, по форме напоминающих сома Герма и Меандра, но более темного цвета и более сильных. В этом отношении сом уступает.
  [4.34.3] И в Инде, и в Ниле водятся крокодилы, а также речные лошади Нила, столь же опасные для человека, как и крокодил. Но в реках Греции нет ужасов от диких зверей, ибо акулы Ауса, протекающего через Феспротию, не речные звери, а переселенцы из моря.
  РЯДОМ С КОРОНОЙ
  
  [4.34.4] Корона — город справа от Памиса, на берегу моря под горой Матия. На этой дороге есть место на побережье, которое считается священным для Ино. Ибо говорят, что в этот момент она вышла из моря, после того как ее божественность была признана и ее имя изменилось с Ино на Левкофею. Немного дальше река Биас впадает в море. Говорят, что это имя произошло от Биаса, сына Амифаона. В двадцати стадиях от дороги находится источник Платанистон, вода в котором вытекает из широкой чинары, полой внутри. Ширина дерева производит впечатление небольшой пещеры; оттуда питьевая вода течет в Короне.
  КОРОН
  
  [4.34.5] Старое название Короны было Эпея, но когда мессенцы были возвращены фиванцами на Пелопоннес, говорят, что Эпимелид, посланный в качестве основателя, назвал ее Коронеей в честь своего родного города в Беотии. Мессенцы с самого начала ошиблись в названии, и ошибка, которую они совершили, постепенно преобладала с течением времени. Другая история рассказывается о том, что, копая фундамент городской стены, они наткнулись на бронзовую ворону, по-гречески корону.
  [4.34.6] Боги, у которых есть храмы здесь, — это Артемида, называемая «Кормилицей детей», Дионис и Асклепий. Статуи Асклепия и Диониса каменные, а на рыночной площади есть статуя Зевса-Спасителя из бронзы. Статуя Афины также на акрополе сделана из бронзы и стоит под открытым небом, держа в руке ворону. Я также видел гробницу Эпимелида. Не знаю, почему гавань называют «гаванью ахейцев».
  КОРИНФИЙ
  
  [4.34.7] Приблизительно в восьмидесяти стадиях за Короне находится святилище Аполлона на побережье, почитаемое, потому что оно очень древнее, согласно мессенской традиции, и бог исцеляет болезни. Зовут его Аполлон Коринф. Его изображение сделано из дерева, но статуя Аполлона Аргеотского, которую, как говорят, посвятили аргонавты, сделана из бронзы.
  КОЛОНИДЫ
  
  [4.34.8] К городу Короне примыкает Колонида. Жители говорят, что они не мессенцы, а поселенцы из Аттики, привезенные Колэном, который последовал за птицей, известной как хохлатый жаворонок, чтобы основать поселение в соответствии с оракулом. Однако со временем они переняли диалект и обычаи дорийцев. Город Колонидес расположен на возвышенности, недалеко от моря.
  АСИН
  
  [4.34.9] Народ Асины первоначально примыкал к ликоритам на Парнасе. Их имя, которое они сохранили после прибытия на Пелопоннес, было Дриопы по имени их основателя. Через два поколения после дриопов, в царствование Филаса, дриопы были побеждены в битве Гераклом и принесены в жертву Аполлону в Дельфы. Приведенные на Пелопоннес по указанию бога Гераклу, они сначала заняли Асину Гермионом. Они были изгнаны оттуда аргивянами и поселились в Мессении. Это был дар лакедемонян, и когда с течением времени мессенцы были восстановлены, они не были изгнаны из своего города мессенцами.
  [4.34.10] Но жители Асины так рассказывают о себе. Они признают, что были побеждены Гераклом, а их город на Парнасе захвачен, но отрицают, что были взяты в плен и приведены к Аполлону. Но когда стены были снесены Гераклом, они покинули город и бежали на высоты Парнаса, а затем пересекли море на Пелопоннес и воззвали к Эврисфею. Враждуя с Гераклом, он дал им Асину в Арголиде.
  [4.34.11] Люди Асины — единственные представители расы дриопов, гордящиеся этим именем и по сей день. Совершенно иначе обстоит дело с эвбеями из Стиры. Они тоже дриопы по происхождению, которые не принимали участия в битве с Гераклом, так как жили на некотором расстоянии от города. Однако жители Стиры пренебрегают именем Дриопа, как и дельфийцы отказываются называться фокейцами. Но люди Асины получают величайшее удовольствие от того, что их называют дриопами, и, очевидно, сделали самое святое из своих святилищ в память о тех, которые у них когда-то были на Парнасе. Ибо у них есть и храм Аполлона, и еще храм и древняя статуя Дриопса, мистерии которого они совершают каждый год, говоря, что он сын Аполлона.
  [4.34.12] Сам город лежит на берегу так же, как старая Асина на территории Аргоса. Это путь в сорок стадий от Колониды до Асины и столько же стадий от Асины до мыса, называемого Акрита. Акритас выходит в море, а на нем лежит необитаемый остров Феганусса. После Акриты находится гавань Феника и острова Энуссы, лежащие напротив.
  МОТОН
  
  [4.35.1] XXXV. До сбора армии для Троянской войны и во время войны Мотона звали Педасом. Позже, как говорят сами люди, она получила новое имя от дочери Ойнея. Говорят, что Мофона родился от наложницы Ойнея, сына Портаона, когда он вместе с Диомедом укрылся на Пелопоннесе после падения Трои. Но, на мой взгляд, именно скала Мотон дала этому месту свое название. Именно это образует их гавань. Для выступания под водой он делает более узким вход для судов, а также служит волноломом против сильной зыби.
  МОТОНЕ, ИСТОРИЯ
  
  [4.35.2] В более ранних отрывках я показал, что, когда науплийцы в царствование Дамократида в Аргосе были изгнаны за лаконские симпатии, лакедемоняне отдали им Мофону, и что со стороны мессенцев в их отношении не произошло никаких изменений. когда они вернулись. Навплийцы, по моему мнению, изначально были египтянами, которые пришли морем с Данаем в Арголиду, а два поколения спустя поселились в Навплии Навплием, сыном Амимоны.
  [4.35.3] Император Траян даровал народу Мотона гражданскую свободу и автономию. Раньше они были единственным народом Мессении на побережье, пережившим бедствие, подобное следующему: Феспротский Эпир был разрушен анархией. Ибо Деидамия, дочь Пирра, будучи бездетной, передала народу правление, когда была на грани смерти. Она была дочерью Пирра, сына Птолемея, сына Александра, сына Пирра.
  [4.35.4] Факты, относящиеся к Пирру, сыну Эакида, я рассказал в своем рассказе об афинянах. Карфагенянин Прокл действительно ставил Александра, сына Филиппа, выше из-за его удачи и блеска его достижений, но сказал, что Пирр был лучшим человеком в тактике пехоты и кавалерии и в изобретении военных хитростей.
  [4.35.5] Когда эпироты были избавлены от своих царей, народ отбросил всякую власть и пренебрег слушать своих магистратов, и иллирийцы, живущие на Ионическом море над Эпиром, покорили их набегом. Нам еще предстоит услышать о демократии, приносящей процветание какой-либо другой нации, кроме афинян; благодаря ему афиняне достигли величия, ибо они превзошли весь греческий мир природной смекалкой и меньше всего пренебрегали установленными законами.
  [4.35.6] Иллирийцы же, вкусив империи и всегда желая большего, строили корабли и, грабя других, с которыми они сталкивались, причаливали к берегу Мотона и становились на якорь, как в дружественной гавани. Послав гонца в город, они попросили принести вина на свои корабли. С ним пришли несколько человек и купили вино по той цене, которую просили жители, а сами продали часть своего груза.
  [4.35.7] Когда на следующий день из города прибыло большее количество людей, они также позволили им получить свою прибыль. Наконец женщины и мужчины сошли на корабли, чтобы продавать вино и торговать с варварами. Вслед за этим смелым ударом иллирийцы увели несколько мужчин и еще больше женщин. Взяв их на борт корабля, они отплыли в Ионическое море, опустошив город Мофонеев.
  [4.35.8] В Мофоне есть храм Афины Ветров со статуей, посвященной, как говорят, Диомеду, давшему богине ее имя. Страна была повреждена сильными и несвоевременными порывами ветра, Диомед молился богине, и впредь ни одна беда, вызванная ветрами, не посетила их страну. Здесь также есть святилище Артемиды и вода в колодце, смешанная со смолой, по внешнему виду очень похожая на ирисовое масло Кизикос. Вода может принимать любой цвет и запах.
  [4.35.9] Самое синее, что я знаю из личного опыта, это то, что в Фермопилах не вся вода, а то, что впадает в купальни, называемые здесь Женскими горшками. Красная вода, по цвету похожая на кровь, находится в земле евреев близ города Иоппии. Вода находится близко к морю, и туземцы рассказывают о источнике, что Персей, уничтожив морское чудовище, которому подверглась дочь Цефея, смыл кровь весной.
  [4.35.10] Я сам видел черную воду, вытекающую из источников в Астире. Астира напротив Лесбоса — это название горячих ванн в округе под названием Атарнеус. Именно этого Атарнея хияне получили в награду от персов в награду за выдачу просителя Пактия лидийца. Тогда эта вода имеет черный цвет; но у римлян есть белая вода над городом за рекой, называемым Анио. Когда человек входит в нее, на него сначала нападает холод и озноб, но через некоторое время она согревает его, как самое горячее снадобье.
  [4.35.11] Все эти источники, в которых было что-то чудесное, я видел сам. Ибо я пропускаю менее чудесные из известных мне, и нет ничего удивительного в том, что вода соленая и суровая. Но есть еще два вида. Вода на Белой Равнине, как ее называют в Карии, у деревни с названием Даскилу Коме, теплая и слаще молока для питья. Я знаю, что Геродот говорит, что в реку Гипанис впадает родник с горькой водой. Мы можем с уверенностью признать истинность его утверждения, когда в наши дни в Дикеархии (Путеолах), в стране тирренцев, был найден горячий источник, настолько кислый, что за несколько лет он растворил свинец, через который проходила его вода. .
  ПИЛОС
  
  [4.36.1] XXXVI. От Мофоны до мыса Корифазия, на котором лежит Пилос, около ста стадий пути. Он был основан Пилосом, сыном Клесона, который привел из Мегаридов лелегов, которые тогда заселили страну. Но ему это не понравилось, так как он был изгнан Нелеем и пеласгами Иолкоса, на которых он отправился в соседнюю страну и занял там Пилос в Элиде. Когда Нелей стал царем, он прославил Пилос до такой степени, что Гомер в своих эпосах называет его городом Нелея.
  [4.36.2] Он содержит святилище Афины с названием Корифазии и дом, называемый домом Нестора, в котором есть его картина. Его могила находится внутри города; гробница на небольшом расстоянии от Пилоса считается гробницей Трасимеда. Внутри города есть пещера, в которой, как говорят, держали скот, принадлежавший Нестору, а до него Нелею.
  [4.36.3] Этот скот должен был быть фессалийского происхождения, когда-то принадлежавшим Ификлу, отцу Протесилая. Нелей потребовал от женихов этого скота в качестве невестных подарков для своей дочери, и именно из-за них Меламп отправился в Фессалию, чтобы ублажить своего брата Биаса. Он был заключен в узы пастухами Ификла, но получил их в награду за пророчества, которые он дал Ификлу по его просьбе. Таким образом, кажется, что люди тех дней сделали своим делом накопление богатства такого рода, стада лошадей и крупного рогатого скота, если дело в том, что Нестор хотел завладеть скотом Ификла, а Еврисфей, ввиду репутации иберийского скота, приказал Гераклу отогнать стадо Гериона.
  [4.36.4] Так же и Эрикс, правивший тогда в Сицилии, явно так страстно желал скота из Эрифеи, что боролся с Гераклом, поставив на кон свое царство в поединке с этим скотом. Как говорит Гомер в « Илиаде» , сто коров были первым из подарков невесты, которые Ифидамант, сын Антенора, уплатил отцу своей невесты. Это подтверждает мой аргумент, что люди тех дней получали наибольшее удовольствие от крупного рогатого скота.
  [4.36.5] Но я думаю, что скот Нелеуса пасся по большей части за границей. Ибо страна пилянцев вообще песчаная и не может обеспечить столько пастбищ. Гомер свидетельствует об этом, когда упоминает Нестора, всегда добавляя, что он царь песчаного Пилоса.
  ОСТРОВ СФАКТЕРИЯ
  
  [4.36.6] Остров Сфактерия лежит перед гаванью так же, как Рения — у якорной стоянки Делоса. Кажется, что места, доселе неизвестные, прославились судьбой людей. Ибо Каферей на Эвбее известен со времен бури, которая постигла здесь греков с Агамемноном во время их плавания из Трои. Пситталию у Саламина мы знаем по уничтожению там персов. Подобным же образом лакедемонская неудача сделала Сфактерию известной всему человечеству. Афиняне посвятили бронзовую статую Победы также на акрополе в память о событиях в Сфактерии.
  КИПАРИССИИ И АВЛОН
  
  [4.36.7] Когда Кипарисии достигнуты из Пилоса, ниже города у моря есть источник, вода которого, как говорят, хлынула для Диониса, когда он ударил землю тирсом. По этой причине они называют источник Дионисия. В Кипарисии есть святилище Аполлона и Афины под названием Кипарисия. Во впадине под названием Аулон находится храм и статуя Асклепия Авлония. Здесь протекает река Неда, образующая границу между Мессенией и Элидой.
  
   КНИГА В.
  
  ЭЛИДА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [5.1.1] I. Греки, которые говорят, что Пелопоннес имеет пять и только пять частей, должны согласиться с тем, что в Аркадии есть как аркадцы, так и элейцы, что вторая часть принадлежит ахейцам, а остальные три — дорийцам. Из рас, живущих на Пелопоннесе, аборигенами являются аркадцы и ахейцы. Когда ахейцы были изгнаны из своей земли дорийцами, они не удалились от Пелопоннеса, но изгнали ионийцев и заняли землю, называемую старым Эгиалом, а ныне именуемую от этих ахейцев Ахейской. С другой стороны, аркадяне с самого начала и до настоящего времени продолжают владеть своей собственной страной.
  [5.1.2] Остальная часть Пелопоннеса принадлежит иммигрантам. Современные коринфяне — позднейшие жители Пелопоннеса, и от моего времени до того времени, когда они получили свою землю от римского императора, двести семнадцать лет. Дриопии достигли Пелопоннеса с Парнаса, дорийцы — с Эты.
  [5.1.3] Известные нам элейцы перешли из Калидона и Этолии вообще. Их более ранняя история, как я обнаружил, была следующей. Говорят, что первым правителем в этой стране был Этлий, сын Зевса и Протогенеи, дочери Девкалиона и отца Эндимиона.
  [5.1.4] Луна, говорят, полюбила этого Эндимиона и родила ему пятьдесят дочерей. Другие с большей вероятностью говорят, что Эндимион взял себе в жены Астеродию — другие говорят, что это была Кромия, дочь Итона, сына Амфиктиона; другие — Гипериппа, дочь Аркаса, — но все сходятся во мнении, что Эндимион родил Пеона, Эпея, Этола, а также дочь Еврикиду. Эндимион заставил своих сыновей участвовать в гонке за трон в Олимпии; Эпей победил и получил царство, а его подданные впервые были названы эпейцами.
  [5.1.5] О его братьях говорят, что Этол остался дома, а Пеон, раздосадованный своим поражением, отправился в самое дальнее изгнание, какое только было возможно, и что область за рекой Аксий была названа в его честь Пеонией. Что касается смерти Эндимиона, жители Гераклеи близ Милета не согласны с элейцами, ибо в то время как элейцы показывают гробницу Эндимиона, жители Гераклеи говорят, что он удалился на гору Латм и воздают ему почести, поскольку там находится святилище Эндимион на Латмусе.
  [5.1.6] Эпей женился на Анаксирое, дочери Корона, и родил дочь Гирмину, но не потомство мужского пола. В царствование Эпея также произошли следующие события. Эномай был сыном Алксиона (хотя поэты провозгласили его отцом Ареса, и общепринятое мнение согласуется с ними), но, будучи правителем земли Пизы, он был свергнут лидийцем Пелопсом, перешедшим из Азии.
  [5.1.7] После смерти Эномая Пелоп завладел землей Пизы и граничащей с ней страной Олимпией, отделив ее от земли Эпея. Элейцы говорили, что Пелоп был первым, кто основал храм Гермеса на Пелопоннесе и принес жертву богу, его цель состояла в том, чтобы отвратить гнев бога за смерть Миртила.
  [5.1.8] Этол, вступивший на трон после Эпея, был вынужден бежать с Пелопоннеса, потому что дети Аписа судили и осудили его за неумышленное убийство. Ибо Апис, сын Ясона из Палланция в Аркадии, был сбит колесницей Этола на играх в честь Азана и убит. Этол, сын Эндимиона, дал жителям вокруг Ахелоя их имя, когда бежал в эту часть материка. Но царство эпейцев досталось Элею, сыну Еврикиды, дочери Эндимиона и, кто хочет верить в сказку, Посейдона. Именно Элей дал жителям их нынешнее имя элейцев вместо эпейцев.
  [5.1.9] У Элея был сын Авгий. Те, кто преувеличивают его славу, обращаются к имени Элей и делают Гелия отцом Авгия. У этого Авгия было так много крупного рогатого скота и стад коз, что фактически большая часть его земли оставалась непаханой из-за навоза животных. Теперь он уговорил Геракла очистить для него землю от навоза либо в обмен на часть Элиды, либо, возможно, за какую-то другую награду.
  [5.1.10] Этот подвиг совершил и Геракл, обратив поток Мения в навоз. Но так как Геракл выполнил свою задачу хитростью и без труда, Авгей отказался дать ему награду и изгнал Филея, старшего из двух своих сыновей, за то, что тот возражал против человека, который был его благодетелем. Он сам приготовился противостоять Гераклу, если тот нападет на Элиду; в частности, он подружился с сыновьями Актера и с Амаринкеем. Амаринкей, кроме того, что был хорошим воином,
  [5.1.11] У него был отец, Питтий, фессалийца по происхождению, который приехал из Фессалии в Элиду. Таким образом, Амаринкею Авгий также дал долю в управлении Элидой; Актер и его сыновья имели долю в королевстве и были уроженцами страны. Ибо отцом Актера был Форбас, сын Лапита, а матерью — Гирмина, дочь Эпея. Актер назвал в ее честь город Гирмину, который он основал в Элиде.
  [5.2.1] II. Геракл не совершил блестящего подвига в войне с Авгием. Ибо сыновья Актора были в расцвете мужества и всегда обращали в бегство союзников под предводительством Геракла, пока коринфяне не объявили Истмийское перемирие, и сыновья Актора не явились на собрание в качестве послов. Тогда Геракл устроил засаду в Клеоне и убил их. Поскольку убийца был неизвестен, Молин больше, чем кто-либо из других детей, посвятила себя его обнаружению.
  [5.2.2] Когда она обнаружила его, элейцы потребовали от аргивян удовлетворения за преступление, ибо в то время Геракл жил в Тиринфе. Когда аргивяне отказали им в удовлетворении, элейцы в качестве альтернативы потребовали от коринфян полностью исключить аргосцев из Истмийских игр. Когда они потерпели неудачу и в этом, Молин, как говорят, наложила проклятия на своих соотечественников, если они откажутся бойкотировать Истмийский фестиваль. Проклятия Молина почитаются до сих пор, и ни один атлет Элиды не имеет обыкновения участвовать в Истмийских играх.
  [5.2.3] Есть два других описания, отличающихся от того, что я дал. Согласно одной из них, Кипсел, тиран Коринфа, посвятил Зевсу золотую статую в Олимпии. Поскольку Кипсел умер до того, как написал свое имя на приношении, коринфяне попросили у элейцев разрешения написать на нем имя Коринфа, но получили отказ. Разозлившись на элейцев, они заявили, что должны держаться подальше от Истмийских игр. Но как могли сами коринфяне принимать участие в Олимпийских играх, если элейцы против своей воли были отстранены коринфянами от Истмийских игр?
  [5.2.4] Другая версия такова. У Пролая, знатного элейца, от жены Лисиппы было два сына, Филант и Ламп. Эти двое пришли на Истмийские игры1, чтобы состязаться в юношеском панкратии, и один из них намеревался бороться. Перед тем, как они вышли на ринг, они были задушены или каким-либо иным образом убиты другими соперниками. Отсюда проклятия Лисиппы на элейцев, если они добровольно не воздержатся от Истмийских игр. Но и эта история на экспертизе оказывается глупой.
  [5.2.5] Ибо Тимон, человек из Элиды, одерживал победы в пятиборье на греческих играх, а в Олимпии есть даже его статуя с элегической надписью, указывающей завоеванные им короны, а также причину, по которой он получил нет Истмийской победы. Надпись излагает причину так:
  Но идти в страну Сизифа ему помешала ссора
  О зловещей гибели Молионидов.
  
  Если предложенная поправка будет принята, то смысл будет таким: «одному состязаться в панкратии мальчиков, другому — в борьбе».
  [5.3.1] III. Достаточно моего обсуждения этого вопроса. Впоследствии Геракл взял Элиду и разграбил ее с армией, которую он собрал из аргивян, фиванцев и аркадийцев. Элейцам помогали жители Пизы и Пилоса в Элиде. Люди Пилоса были наказаны Гераклом, но его поход против Пизы был остановлен оракулом из Дельф на этот счет.
  Мой отец заботится о Пизе, а обо мне в лощинах Пифона.
  Этот оракул доказал спасение Пизы. Филею Геракл отдал землю Элиды и все остальное больше из уважения к Филею, чем потому, что он хотел этого: он позволил ему оставить пленников, а Авгию избежать наказания.
  [5.3.2] Говорят, что женщины Элиды, видя, что их земля была лишена ее сильного мужества, молили Афину, чтобы они могли зачать при первом союзе со своими мужьями. Их молитва была услышана, и они воздвигли святилище Афины, прозванной Матерью. И жены, и мужья так обрадовались своему союзу, что назвали само место, где они впервые встретились, Бады (сладкое), а реку, протекающую отсюда, Бади Вода, что было словом на их родном наречии.
  [5.3.3] Когда Филей вернулся в Дулихий после организации дел Элиды, Авгий умер в преклонном возрасте, и царство Элиды перешло к Агасфену, сыну Авгия, Амфимаху и Фальпию. Ибо сыновья Актера женились на сестрах-близнецах, дочерях Дексамена, царствовавшего в Олене; Амфимах родился от одного сына и Тероники, Фальпий — от ее сестры Терефоны и Эврита.
  [5.3.4] Однако ни сам Амаринкей, ни его сын Диорес не остались простыми людьми. Между прочим, это показано Гомером в его списке элейцев; весь их флот он составляет из сорока кораблей, половина из которых под командованием Амфимаха и Фальпия, а из оставшихся двадцати он отдает десять Диору, сыну Амаринкея, и десять Поликсену, сыну Агасфена. Поликсен благополучно вернулся из Трои и родил сына Амфимаха. Я думаю, что это имя Поликсен дал своему сыну из-за его дружбы с Амфимахом, сыном Ктеата, который погиб под Троей.
  [5.3.5] Амфимах породил Элея, и именно в то время, когда Элей царствовал в Элиде, произошло собрание дорийской армии под предводительством сыновей Аристомаха с целью возвращения на Пелопоннес. Их царям было доставлено это оракул, что они должны были выбрать «трехглазого», который будет вести их по возвращении. Когда они были в недоумении относительно значения оракула, их встретил человек, гонявший мула, слепого на один глаз.
  [5.3.6] Кресфонт сделал вывод, что это был человек, указанный оракулом, и поэтому дорийцы сделали его одним из них. Он призвал их спуститься на Пелопоннес на кораблях и не пытаться перейти перешеек с сухопутной армией. Таков был его совет, и в то же время он вел их в плавание из Наупакта в Моликриум. Взамен они согласились дать ему по его просьбе землю Элиды. Это был Оксил, сын Геемона, сын Тоаса. Это был Фоас, который помог сыновьям Атрея разрушить империю Приама, а от Фоаса до Этола, сына Эндимиона, шесть поколений.
  [5.3.7] Между Гераклидами и царями Этолии существовали родственные связи; в частности, матери Фоаса, сына Андреемона, и Гиллуса, сына Геракла, были сестрами.
  На долю Оксила выпало быть изгнанником из Этолии. История гласит, что когда он бросал кол, он промахнулся и совершил непреднамеренное убийство. По одной из версий, человек, убитый куитом, был Термий, брат Оксила; согласно другой, это был Алкидок, сын Скопия.
  [5.4.1] IV. Об Оксиле также рассказывают следующую историю. Он подозревал, что, когда сыновья Аристомаха увидят, что земля Элиды хороша и повсюду возделана, они больше не захотят отдавать ее ему. Соответственно, он провел дорийцев через Аркадию, а не через Элиду. Оксил стремился получить царство Элиды без боя, но Дий не хотел уступать; он предложил, чтобы вместо того, чтобы вести генеральное сражение со всеми своими силами, из каждой армии должен быть выбран один солдат, который будет сражаться в качестве ее защитника.
  [5.4.2] Это предложение было одобрено обеими сторонами, и в качестве защитников были выбраны элейцы Дегмен, лучник, и Пирехм, пращник, представляющие этолийцев. Пирехм победил, и Оксил получил царство. Он позволил старым жителям, эпеям, сохранить свои владения, но ввел среди них этолийских колонистов, дав им долю в земле. Он наделил Диуса привилегиями и сохранил по старинному обычаю почести, воздаваемые героям, особенно поклонение Авгию, которому и в наши дни приносятся героические жертвы.
  [5.4.3] Говорят также, что он побудил прийти в город жителей деревень у стены и, увеличив число жителей, сделал Элиду больше и в целом более процветающей. Также к нему явился оракул из Дельф, что он должен привести в качестве соучредителя «потомка Пелопса». Оксил тщательно искал, и в своих поисках он нашел Агория, сына Дамасия, сына Пенфила, сына Ореста. Он привел самого Агория из Гелики в Ахайю и с ним небольшой отряд ахейцев.
  [5.4.4] Жену Оксила, говорят, звали Пиерией, но больше о ней ничего не сообщается. Говорят, что у Оксила было два сына, Этол и Лайас. Этол умер раньше своих родителей, которые похоронили его в гробнице, которую они приказали сделать прямо у ворот, ведущих в Олимпию и святилище Зевса. То, что они похоронили его таким образом, было связано с оракулом, запрещавшим положить труп ни вне города, ни внутри него. Вплоть до наших дней гимназиарх каждый год приносит Этолу как герою жертвы.
  ЭЛИС, ИСТОРИЯ
  
  [5.4.5] После Оксила царство перешло к Лайасу, сыну Оксила. Его потомки, однако, я нахожу, что они не царствовали, и поэтому я пропускаю их, хотя я знаю, кто они были; мой рассказ не должен опускаться до людей простого звания. Позднее Ифит из рода Оксила, современник Ликурга, составивший свод законов для лакедемонян, устроил игры в Олимпии и вновь восстановил олимпийский праздник и перемирие после перерыва на неопределенную продолжительность. Причину этого перерыва я объясню, когда мое повествование будет посвящено Олимпии.
  [5.4.6] В то время Греция была тяжело измучена внутренними раздорами и чумой, и Ифиту пришло в голову просить бога в Дельфах об избавлении от этих зол. История гласит, что пифийская жрица повелела самому Ифиту и элейцам возобновить Олимпийские игры. Ифит также побудил элейцев принести жертву Гераклу как богу, которого они до сих пор считали своим врагом. Надпись в Олимпии называет Ифита сыном Гемона, но большинство греков говорят, что его отцом был Праксонид, а не Гемон, в то время как древние записи Элиды прослеживают его до отца с тем же именем.
  [5.4.7] Элейцы сыграли свою роль в Троянской войне, а также в битвах персидского вторжения в Грецию. Я опускаю их борьбу с пизанцами и аркадцами за организацию Олимпийских игр. Вопреки своей воле они присоединились к лакедемонянам в их вторжении на афинскую территорию, а вскоре после этого восстали вместе с мантинейцами и аргивянами против лакедемонян, побудив и Афины присоединиться к союзу.
  [5.4.8] Когда Агис вторгся в землю, а Ксения стал предателем, элейцы выиграли битву близ Олимпии, разгромили лакедемонян и изгнали их из священной ограды; но вскоре после этого война была завершена соглашением, о котором я уже упоминал в своем рассказе о лакедемонянах.
  [5.4.9] Когда Филипп, сын Аминты, не хотел оставить Грецию в покое, элейцы, ослабленные междоусобицами, присоединились к македонскому союзу, но они не могли решиться воевать против греков в Херонее. Они присоединились к нападению Филиппа на лакедемонян из-за своей давней ненависти к этому народу, но после смерти Александра сражались на стороне греков против Антипатра и македонян.
  [5.5.1] V. Позднее деспотом Элиды стал Аристотим, сын Дамарета, сына Этимона, которому в этом покушении помогал Антигон, сын Деметрия, царствовавший в Македонии. После шестимесячного деспотизма Аристотим был свергнут, восстание против него организовали Хилон, Гелланик, Лампис и Килон; Это Килон собственноручно убил деспота, когда тот искал убежища у алтаря Зевса-Спасителя. Таковы были войны элейцев, итогом которых должно послужить мое настоящее перечисление.
  [5.5.2] В земле Элиды есть два чуда. Здесь, и только в Греции, растет прекрасный лен; а во-вторых, только за границей, а не внутри нее, кобылы могут оплодотворяться ослицами. Говорят, что причиной этого было проклятие. Тонкий лен Элиды такой же тонкий, как у евреев, но не такой желтый.
  Лепрей
  
  [5.5.3] Когда вы идете от Элиды, есть область, простирающаяся вниз к морю. Он называется Самиком, а над ним справа находится то, что называется Трифилия, в котором находится город Лепрей. Жители этого города хотят принадлежать к аркадцам, но ясно, что с самого начала они подчинялись элейцам. Те из них, которые одержали олимпийские победы, были объявлены глашатаем элейцами из Лепрея, а Аристофан в комедии называет Лепрея городом элейцев. От реки Анигрус слева идет дорога, ведущая к Лепрею; из Самика другой ведет к нему из Олимпии, а третий из Элиды. Самый длинный из них – сутки пути.
  [5.5.4] Город получил свое название, говорят, от его основателя Лепрея, сына Пиргея. Была также история, что Лепрей спорил с Гераклом: что он был таким же хорошим траншеекопателем. Каждый заколол быка одновременно и приготовил его к столу. Выяснилось, как утверждал Лепрей, что он был таким же могущественным траншеекопателем, как и Геракл. После этого он осмелился вызвать его на дуэль. Лепрей, говорят, погиб, был убит и погребен в земле Фигалеи. Однако фигалийцы не смогли показать могилу Лепрея.
  [5.5.5] Я слышал, что некоторые утверждали, что Лепрей был основан Лепреей, дочерью Пиргея. Другие говорят, что первые жители земли были поражены болезнью проказы, и что город получил свое название от несчастий жителей. Лепреанцы рассказали мне, что в их городе когда-то был храм Зевса Левкея (Белого Тополя), могила Ликурга, сына Алея, и могила Кавкона, над которой была фигура человека, держащего лиру.
  [5.5.6] Но, насколько я мог видеть, у них не было ни выдающейся гробницы, ни святилища какого-либо божества, кроме Деметры. Даже он был построен из необожженного кирпича и не содержал изображения. Недалеко от города лепреанов есть источник, называемый Арена, и говорят, что он получил свое название от жены Афарея.
  РЕКИ АНИГРУС И АКИДАС
  
  [5.5.7] Вернувшись снова в Самикум и пройдя через местность, мы достигаем устья Анигруса. Течение этой реки часто сдерживается сильными штормами, которые несут песок из открытого моря против нее и останавливают дальнейшее течение воды. Поэтому всякий раз, когда песок пропитывается с обеих сторон, у моря снаружи и у реки внутри, звери и еще более пешие путники рискуют утонуть в нем.
  [5.5.8] Анигрус спускается с горы Лапиф в Аркадии, и прямо из истока его вода не пахнет сладко, а на самом деле ужасно воняет. До того, как он получит приток Ацидас, он совершенно не может поддерживать жизнь рыб. После слияния рек рыбы, которые с водой спускаются в Анигрус, несъедобны, хотя до этого, если они пойманы в Ацидах, они съедобны.
  [5.5.9] Я слышал от эфесца, что в древности Ацида звали Ярданус. Я повторяю его заявление, хотя я нигде не нашел доказательств в его поддержку. Я убежден, что специфический запах Анигруса обусловлен землей, из которой бьет вода, точно так же, как те реки за Ионией, испарения которых смертельны для человека, обязаны своим своеобразием той же причине. Некоторые греки говорят, что Хирон,
  [5.5.10] другие, что Пиленор, другой кентавр, когда Геракл был застрелен, бежал раненый в эту реку и омыл в ней свою рану, и что это был яд гидры, который дал Anigrus его неприятный запах. Другие снова приписывают качество реки Мелампу, сыну Амифаона, который бросил в нее средства, которые он использовал для очищения дочерей Прета.
  [5.5.11] В Самикуме недалеко от реки есть пещера, называемая Пещерой Нимф Анигридов. Тот, кто входит в нее, страдающий alphos или leuke , должен сначала помолиться нимфам и пообещать ту или иную жертву, после чего он вытирает нездоровые части своего тела. Затем, переплыв реку, он оставляет в ее воде свою прежнюю нечистоту, выходя здоровой и одноцветной.
  САМИЯ И АРЕНЕ
  
  [5.6.1] VI. Пересекая Анигрус и идя по прямой дороге в Олимпию, недалеко справа от дороги попадаешь в высокогорье, на котором стоит город Самия. Говорят, что Полисперхон Этолиец использовал его как укрепленный пост против аркадцев.
  [5.6.2] Что касается руин Арена, то ни мессенец, ни элейец не могли указать мне на них с уверенностью. Те, кто хочет это сделать, могут строить самые разные догадки об этом, но наиболее правдоподобной мне показалась версия тех, кто считал, что в героическую эпоху и даже раньше Самикум назывался Ареной. Они цитировали также слова Илиады :
  Рядом с Ареной есть река Миней, впадающая в море. Хом. Ил. 11.722-3
  [5.6.3] Эти руины находятся очень близко к Анигрусу; и хотя можно было бы усомниться в том, назывался ли Самикум Ареной, все же аркадийцы согласны с тем, что в древности Анигр назывался Миней. Можно вполне утверждать, что Неда у моря была сделана границей между Элидой и Мессенией во время возвращения Гераклидов на Пелопоннес.
  ШИЛЛ И РЕКА СЕЛИН
  
  [5.6.4] После Анигруса, если вы пройдете значительное расстояние по местности, обычно песчаной и дикорастущей, вы увидите слева позади себя руины Сцилла. Это был один из городов Трифилии, но во время войны между Пизой и Элидой граждане Сциллы открыто помогали Пизе против ее врага, и по этой причине элейцы полностью разрушили его.
  [5.6.5] Впоследствии лакедемоняне отделили Скилла от Элиды и отдали его Ксенофонту, сыну Грила, когда тот был изгнан из Афин. Причина его изгнания заключалась в том, что он участвовал в походе, который Кир, величайший враг афинского народа, организовался против их друга, персидского царя. Фактически, Кир, живший в Сардах, снабжал Лисандра, сына Аристокрита, и лакедемонян деньгами для их флота. Ксенофонт, соответственно, был изгнан и, поселившись в Скилле, построил в честь Эфесской Артемиды храм со святилищем и священной оградой.
  [5.6.6] Сцилл также является охотничьим угодьем для диких кабанов и оленей, и землю пересекает река, называемая Селинус. Проводники Элиды сказали, что элейцы снова вернули Сциллу и что Ксенофонт был осужден Олимпийским советом за то, что принял землю от лакедемонян и, получив прощение от элейцев, безопасно поселился в Сцилле. Кроме того, на небольшом расстоянии от святилища была показана гробница, а над могилой мраморная статуя из Пентелийского карьера. Соседи говорят, что это гробница Ксенофонта.
  МТ ТИПЕЙ
  
  [5.6.7] Когда вы идете из Сциллы по дороге в Олимпию, прежде чем пересечете Алфей, есть гора с высокими отвесными скалами. Она называется Гора Типеум. Закон Элиды состоит в том, чтобы сбрасывать в нее всех женщин, пойманных на Олимпийских играх или даже по ту сторону Алфея, в дни, запрещенные для женщин. Однако говорят, что ни одна женщина не была поймана, кроме одной Каллипатейры; некоторые, однако, называют даму именем Ференики, а не Каллипатейры.
  [5.6.8] Она, будучи вдовой, переоделась точь-в-точь как тренер по гимнастике и привела своего сына на соревнования в Олимпию. Писирод, как звали ее сына, одержал победу, и Каллипатейра, перепрыгивая через ограду, в которой держат дрессировщиков, обнажила свое лицо. Итак, ее пол был обнаружен, но они оставили ее безнаказанной из уважения к ее отцу, ее братьям и ее сыну, которые все одержали победу в Олимпии. Но был принят закон, согласно которому будущие тренеры должны раздеваться перед выходом на арену.
  РЕКА АЛЬФЕЙ
  
  [5.7.1] VII. К тому времени, как вы доберетесь до Олимпии, Альфей станет большой и очень приятной рекой, питаемой несколькими притоками, в том числе семью очень важными. Гелиссон присоединяется к Алфею, проходящему через Мегаполис; Брентеаты выходят из территории этого города; мимо Гортины, где находится святилище Асклепия, течет Гортиний; из Меленеев, между территориями Мегаполиса и Гереи, приходит Буфаг; из земли клиторов Ладон; от горы Эримант ручей с тем же названием, что и гора. Они спускаются в Алфей из Аркадии; Кладей приходит из Элиды, чтобы присоединиться к нему. Исток самого Алфея находится в Аркадии, а не в Элиде.
  [5.7.2] Существует еще одна легенда об Альфее. Говорят, что был охотник по имени Алфей, который влюбился в Аретузу, которая сама была охотницей. Аретуза, не желая выходить замуж, переправилась, говорят, на остров напротив Сиракуз, называемый Ортигия, и там из женщины превратилась в родник. Алфей тоже был превращен своей любовью в реку.
  [5.7.3] Этот рассказ об Алфее. . . в Ортигию. Но в то, что Алфей проходит через море и смешивает свои воды с источником в этом месте, я не могу не поверить, так как знаю, что бог в Дельфах подтверждает эту историю. Ибо, когда он отправил коринфянина Архия основать Сиракузы, он произнес такое пророчество:
  Остров Ортигия лежит в туманном океане
  Напротив Тринакрии, где пузырится устье Алфея,
  Сливаясь с источниками широкой Аретузы.
  
  По этой причине, потому что воды Алфея смешиваются с Аретузой, я убежден, что легенда возникла о любовной связи реки.
  [5.7.4] Те греки или египтяне, которые поднялись в Эфиопию за Сиену до эфиопского города Мероэ, все говорят, что Нил впадает в озеро и проходит через него, как если бы это была суша, и что после этого он течет через нижнюю Эфиопию в Египет, а затем впадает в море у Фароса. А в земле евреев, как я сам могу засвидетельствовать, река Иордан проходит через озеро, называемое Тивериадским, а затем, впадая в другое озеро, называемое Мертвым морем, исчезает в нем.
  [5.7.5] Мертвое море обладает свойствами, противоположными качествам любой другой воды. Живые существа плавают в нем естественным образом, не плавая; умирающие существа опускаются на дно. Следовательно, в озере нет рыбы; их опасность смотрит им в лицо, и они бегут обратно к воде, которая является их родной стихией. Особенность Алфея разделяет река Иония. Исток ее находится на горе Микале, и, пройдя через промежуточное море, река снова поднимается напротив Бранхидов в гавани, называемой Панорм.
  ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [5.7.6] Итак, эти вещи таковы, как я их описал. Что касается Олимпийских игр, то самые ученые антиквары Элиды говорят, что Кронос был первым царем небес и что в его честь был построен храм в Олимпии людьми того века, которых назвали Золотой расой. Когда родился Зевс, Рея доверила опеку над своим сыном дактилям Иды, которых называют теми же куретами. Они произошли от критской Иды – Геракл, Пеоней, Эпимед, Иасий и Идас.
  [5.7.7] Геракл, будучи старшим, состязался со своими братьями в виде игры в беге и увенчал победителя ветвью дикой оливы, коих у них было так много, что они спали на кучах его листья еще зеленые. Говорят, что он был завезен в Грецию Гераклом из земли гипербореев, людей, живших за пределами дома Северного Ветра.
  [5.7.8] Олен Ликиец в своем гимне Ахейе первый сказал, что от этих гипербореев Ахейя пришла на Делос. Когда Меланоп из Кима сочинил оду Опису и Гекаерге, заявив, что они еще до Ахейи пришли на Делос от гипербореев.
  [5.7.9] И Аристей из Проконнеса — ибо он тоже упомянул о гиперборейцах — возможно, еще больше узнал о них от исседонов, к которым он говорит в своей поэме, что он пришел. Таким образом, Геракл из Иды имеет репутацию первого, кто провел в упомянутом выше случае игры и назвал их олимпийскими. Поэтому он установил обычай проводить их каждый пятый год, потому что его и его братьев было пятеро.
  [5.7.10] Теперь некоторые говорят, что Зевс боролся здесь с самим Кроносом за трон, а другие говорят, что он устроил игры в честь своей победы над Кроносом. Список победителей включает Аполлона, который опередил Гермеса и победил Ареса в боксе. По этой причине, говорят они, пифийская песнь на флейте звучит, когда участники пятиборья прыгают; ибо песня флейты посвящена Аполлону, а Аполлон одерживал олимпийские победы.
  [5.8.1] VIII. Позже пришел (говорят) с Крита Климен, сын Кардиса, примерно через пятьдесят лет после потопа, постигшего греков во времена Девкалиона. Он был потомком Геракла из Иды; он провел игры в Олимпии и установил алтарь в честь Геракла, своего предка, и других Куретов, дав Гераклу прозвище Парастат (Помощник). И Эндимион, сын Аэтлия, низложил Климена и устроил его сыновьям состязание в Олимпии с царством в награду.
  [5.8.2] И примерно на поколение позже, чем Эндимион, Пелопс провел игры в честь Зевса Олимпийского более великолепно, чем любой из его предшественников. Когда сыновья Пелопса рассеялись от Элиды по всему Пелопоннесу, Амифаон, сын Крефея и двоюродный брат Эндимиона по отцовской линии (ибо говорят, что Этлий тоже был сыном Эола, хотя считался сыном Зевса), проводил Олимпийские игры, а после него Пелия и Нелея вместе.
  [5.8.3] Их держал также Авгий, а также Геракл, сын Амфитриона, после завоевания Элиды. Среди победителей, коронованных Гераклом, есть Иолай, победивший на кобылах Геракла. Таким образом, в старину спортсмену разрешалось соревноваться с кобылами, которые ему не принадлежали. Гомер, во всяком случае, в играх, устроенных в честь Патрокла, рассказал, как Менелай вел пару, из которых одна была Аэтой, кобылой Агамемнона, а другая была его собственной лошадью.
  [5.8.4] Более того, Иолай был возничим Геракла. Так Иолай выиграл состязание колесниц, а Иасий, аркадец, состязание коней; в то время как из сыновей Тиндарея один выиграл бег, а Полидевк — боксерский поединок. О самом Геракле говорят, что он одерживал победы в борьбе и панкратии.
  ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ, ИСТОРИЯ
  
  [5.8.5] После правления Оксила, который также проводил игры, олимпийский праздник был прекращен до правления Ифита. Когда Ифит, как я уже говорил, возобновил игры, люди к тому времени уже забыли древнюю традицию, память о которой постепенно возрождалась, и по мере ее возрождения они вносили дополнения в игры.
  [5.8.6] Это я могу доказать; ибо когда зародилась нерушимая традиция олимпиад, первыми были состязания в беге, и победителем стал Корэб элейский. В Олимпии нет статуи Коребуса, но его могила находится на границе Элиды. Впоследствии, на четырнадцатом празднике, был добавлен двойной забег: Гипен из Пизы выиграл приз в виде дикой оливы в двойном забеге, а на следующем фестивале Акант из Лакедемона выиграл в длинном забеге.
  [5.8.7] На восемнадцатом Фестивале вспомнили о пятиборье и борьбе. Первого победил Лампис, а второго — Еврибат, тоже лакедемоняне. На двадцать третьем Фестивале восстановили призы для бокса, и победителем стал Ономаст из Смирны, которая уже была частью Ионии. На двадцать пятом они признали гонку взрослых лошадей, и Пагонд из Фив был провозглашен «победителем в гонке колесниц».
  [5.8.8] На восьмом Празднике после этого допустили панкратий для мужчин и скачки. В скачках победил Кравсид из Крэннона, а Лигдамис из Сиракуз победил всех, кто шел на панкратий. Могила Лигдамиса находится рядом с каменоломнями в Сиракузах, и, по словам сиракузцев, он был таким же большим, как Геракл из Фив, хотя я не могу поручиться за это утверждение.
  [5.8.9] Соревнования для мальчиков не имеют авторитета в древней традиции, но были учреждены самими элейцами, потому что они их одобряли. Призы по бегу и борьбе, открытые для мальчиков, были учреждены на тридцать седьмом Фестивале; Гиппосфен из Лакедемона получил приз за борьбу, а приз за бег — Полиник из Элиды. На сорок первом Фестивале ввели бокс для мальчиков, и победителем из заявленных на него стал Филит из Сибариса.
  [5.8.10] Соревнования для мужчин в доспехах были одобрены на шестьдесят пятом Фестивале, чтобы обеспечить, я полагаю, военную подготовку; первым победителем гонки со щитами стал Дамарет из Гереи. На девяносто третьем Празднике были учреждены скачки на двух взрослых конях, называемые синорисами (колесница и пара), и победителем стал Эвагор из Элиды. На девяносто девятом празднике решили устроить состязания колесниц, запряженных жеребятами, и Сибариад из Лакедемона выиграл венок на своей колеснице и жеребятах.
  [5.8.11] Потом добавили гонки для колесниц и пар жеребят, а также для одиночных жеребят с всадником. Говорят, что победителями были провозглашены: за колесницу и пару Белистиху, женщину с побережья Македонии; для скачек, Тлеполем из Ликии. Говорят, что Тлеполем победил на сто тридцать первом Фестивале, а Белистиче на третьем до этого. На сто сорок пятом Фестивале мальчикам в панкратии были предложены призы, и победа досталась Федиму, эолийцу из города Троады.
  [5.9.1] IX. Некоторые состязания также были отменены в Олимпии, поскольку элейцы решили прекратить их. Пятиборье для мальчиков было учреждено на тридцать восьмом Фестивале; но после того как Эвтелид из Лакедемона получил за нее дикую маслину, элейцы не одобряли участие мальчиков в этом состязании. Скачки на повозках, запряженных мулами, и скачки рысью были учреждены соответственно на семидесятый и семьдесят первый фестиваль, но оба были отменены провозглашением восемьдесят четвертого. Когда они были впервые учреждены, Терсий из Фессалии выиграл скачки на повозках с мулами, а Патек, ахейец из Димы, выиграл скачки на рыси.
  [5.9.2] Соревнования рысью были для кобыл, и в последней части дистанции всадники спрыгивали и бежали рядом с кобылами, держась за уздечку, как это делают в настоящее время те, кого называют «наездниками». ». Однако всадники отличаются от всадников на рыси другими значками и тем, что едут на лошадях, а не на кобылах. Гонки на телегах не были ни почтенной древностью, ни изящным зрелищем. Более того, каждая повозка была запряжена парой мулов, а не лошадей, и на элейцах лежит древнее проклятие, если это животное вообще родится в Элиде.
  [5.9.3] Порядок игр в наши дни, при котором жертвоприношения богу для пятиборья и гонок на колесницах ставятся на второе место, а жертвы для других состязаний на первое место, был установлен на семьдесят седьмом Празднике. Раньше состязания мужчин и лошадей проводились в один день. Но на Фестивале, о котором я упоминал, панкратиасты продлили свои состязания до наступления темноты, потому что их вовремя не вызвали на арену. Причиной задержки была отчасти гонка на колесницах, но еще больше пятиборье. Каллий Афинский был защитником панкратиастов в этом случае, но никогда после этого панкратию не мешали пятиборье или колесницы.
  [5.9.4] Правила для президентов игр теперь не те, что были при первом учреждении фестиваля. Ифит был единственным президентом, как и потомки Оксила после Ифита. Но на пятидесятом Фестивале двум мужчинам, назначенным по жребию от всех элейцев, было доверено управление Олимпийскими играми, и еще долгое время после этого число председателей оставалось равным двум.
  [5.9.5] Но на девяносто пятом Фестивале были назначены девять судей. Трем из них были поручены гонки на колесницах, еще трое должны были наблюдать за пятиборьем, остальные руководили остальными состязаниями. На втором Фестивале после этого был добавлен десятый судья. На сто третьем Празднике, когда у элейцев было двенадцать племен, из каждого выбирали по одному судье.
  [5.9.6] Но они сильно пострадали в войне с аркадцами и потеряли часть своей территории вместе со всеми приходами, входившими в сдавшийся округ, и так число колен сократилось до восьми в сто четвертом Олимпиада. После этого были избраны судьи, равные по числу племенам. На сто восьмом Фестивале они снова вернулись к числу из десяти судей, которое осталось неизменным до наших дней.
  ХРАМ ЗЕВСА ОЛИМПИЙСКОГО
  
  [5.10.1] X. В Греции можно увидеть множество достопримечательностей и услышать о многих чудесах; но ни о чем Небо не заботится больше, чем об элевсинских обрядах и олимпийских играх.
  Священная роща Зевса была названа от старого Альтиса, искаженного слова «также», что означает роща. Пиндар тоже называет это место Алтис в оде, сочиненной победителю Олимпийских игр.
  [5.10.2] Храм и изображение были сделаны для Зевса из добычи, когда Пиза была разбита в войне элейцами, а с Пизой те из покоренных народов, которые сговорились вместе с ней. Само изображение было сделано Фидием, о чем свидетельствует надпись, написанная под ногами Зевса:
  Фидий, сын Хармида, афинянин, сделал меня.
  Храм построен в дорическом стиле, снаружи его окружают колонны. Он построен из природного камня.
  [5.10.3] Высота его до фронтона — шестьдесят восемь футов, ширина — девяносто пять, длина — двести тридцать. Архитектором был Либон, туземец. Плитки сделаны не из обожженной земли, а из пентелийского мрамора, вырезанного в форме плиток. Говорят, что изобретение принадлежало Визесу из Наксоса, который, как говорят, сделал изображения в Наксосе, на которых есть надпись:
  Потомству Лето меня посвятил Эверг,
  наксианин, сын Визеса, который первым изготовил плиты из камня.
  
  Этот Виз жил около времени лидийца Алиатта, когда Мидянами правил Астиаг, сын Киаксара.
  [5.10.4] В Олимпии на каждом конце крыши стоит позолоченный котел, а примерно посередине фронтона установлена Победа, также позолоченная. Под изображением Победы был посвящен золотой щит с рельефным изображением Медузы Горгоны. Надпись на щите объявляет, кто его посвятил и почему они это сделали. Это работает так:
  В храме золотой щит; из Танагры
  Посвятили его лакедемоняне и их союзники,
  Дар, взятый у аргивян, афинян и ионийцев,
  Десятину, приносимую за победу в войне.
  
  Эту битву я также упомянул в своей истории Аттики. Затем я описал гробницы, находящиеся в Афинах.
  [5.10.5] На внешней стороне фриза, который окружает храм в Олимпии, над колоннами находятся позолоченные щиты числом один и двадцать, подношение, сделанное римским полководцем Муммием, когда он победил ахейцев в войне, захваченных в плен. Коринф и изгнал его дорийских жителей.
  [5.10.6] Приступая к фронтонам: на переднем фронтоне еще не началась гонка колесниц между Пелопсом и Эномаем, и оба готовятся к настоящей гонке. Примерно посередине фронтона вырезано изображение Зевса; справа от Зевса Эномай в шлеме на голове, а рядом с ним Стеропа, его жена, которая была одной из дочерей Атласа. Миртил, колесничий Эномая, тоже сидит перед лошадьми, числом четыре. За ним двое мужчин. У них нет имен, но они тоже, должно быть, получили приказ от Эномая присматривать за лошадьми.
  [5.10.7] На самом краю лежит Кладей, река, которую элейцы и в других отношениях чтят больше всего после Алфея. Слева от Зевса Пелопс, Гипподамия, возничий Пелопса, кони и двое мужчин, по-видимому, конюхи Пелопса. Затем фронтон снова сужается, и в этой его части изображен Алфей. Имя возничего Пелопса, по сообщению трезенцев, Сфер, но проводник в Олимпии звал его Килласом.
  [5.10.8] Скульптуры на переднем фронтоне работы Пеония, пришедшего из Менде во Фракии; те, что на заднем фронтоне, принадлежат Алкамену, современнику Фидия, занимающему второе место после него по мастерству скульптора. То, что он вырезал на фронтоне, — это битва между лапифами и кентаврами на свадьбе Пирифоя. В центре фронтона находится Пирифой. С одной стороны от него Эвритион, схвативший жену Пирифоя, с Кенеем, приносящим помощь Пирифою, а с другой стороны Тесей, защищающийся от кентавров с топором. Один кентавр схватил девушку, другой — мальчика в расцвете сил. Алкамен, я думаю, вырезал эту сцену, потому что он узнал из поэмы Гомера, что Пирифой был сыном Зевса, и потому что он знал, что Тесей был правнуком Пелопса.
  [5.10.9] Большинство подвигов Геракла представлено в Олимпии. Над дверями храма вырезаны изображения охоты на аркадского вепря, его подвиги против Диомеда Фракийца и против Гериона в Эрифее; он также собирается получить бремя Атласа, и он очищает землю от навоза для элейцев. Над дверями задней камеры он берет пояс у амазонки; и есть дела оленя, быка в Кноссе, стимфалийских птиц, гидры и аргосского льва.
  [5.10.10] Когда вы входите в бронзовые двери, вы видите справа, перед колонной, Ифита, увенчанного женщиной, Эчехейрией (Перемирие), как говорит элегический куплет на статуе. Внутри храма стоят столпы, а внутри также портики наверху, с подходом через них к образу. Также был устроен извилистый подъем на крышу.
  СТАТУЯ ЗЕВСА ОЛИМПИЙСКОГО
  
  [5.11.1] XI. Бог сидит на троне, и он сделан из золота и слоновой кости. На голове у него гирлянда, которая является копией побегов оливы. В правой руке он держит Победу, которая, как и статуя, сделана из слоновой кости и золота; она носит ленту и на голове гирлянду. В левой руке бога скипетр, украшенный всевозможными металлами, а птица, сидящая на скипетре, — орел. Сандалии бога также из золота, как и его одежда. На халате вышиты фигурки животных и цветы лилии.
  [5.11.2] Трон украшен золотом и драгоценностями, не говоря уже о черном дереве и слоновой кости. На нем нарисованы фигуры и кованые изображения. Есть четыре Победы, представленные в виде танцующих женщин, по одной у каждого подножия трона и две другие у основания каждой ноги. На каждой из двух передних ног сидят фиванские дети, похищенные сфинксами, а под сфинксами Аполлон и Артемида расстреливают детей Ниобы.
  [5.11.3] Между ножками трона четыре стержня, каждый из которых тянется от ступни к ступне. На жезле прямо напротив входа семь изображений; как пропал восьмой из них никто не знает. Должно быть, это копии устаревших состязаний, так как во времена Фидия состязания для мальчиков еще не вводились. Говорят, что фигура человека, перевязывающего свою голову лентой, по внешнему виду напоминает Пантаркеса, юношу Элиды, который, как говорят, был любовью Фидия. Пантарсес тоже выиграл схватку среди мальчиков на восемьдесят шестом Фестивале.
  [5.11.4] На других стержнях находится отряд, который вместе с Гераклом сражается против амазонок. Число фигур в обеих партиях — двадцать девять, и Тесей тоже находится среди союзников Геракла. Трон поддерживается не только ногами, но и равным количеством столбов, стоящих между ногами. Под трон пройти невозможно, так как мы входим во внутреннюю часть трона у Амиклей. В Олимпии есть экраны, построенные как стены, которые не пропускают людей.
  [5.11.5] Из этих экранов часть, противоположная дверям, только покрыта темно-синей краской; в других частях представлены картины Панена. Среди них Атлас, поддерживающий небо и землю, рядом с которым стоит Геракл, готовый принять груз Атласа вместе с Тесеем; Перифой, Эллада и Саламин несут в руке украшение, сделанное для верхней части носовой части корабля; затем подвиг Геракла против Немейского льва, надругательство Аякса над Кассандрой,
  [5.11.6] Гипподамия, дочь Эномая, со своей матерью, и Прометей, все еще удерживаемый цепями, хотя Геракл был вознесен к нему. Ибо среди историй, рассказанных о Геракле, есть та, что он убил орла, мучившего Прометея на Кавказе, и освободил самого Прометея от его цепей. Последними на картине идут Пентесилея, испустившая дух, и Ахиллес, поддерживающий ее; две Геспериды несут яблоки, хранение которых, согласно легенде, было им поручено. Этот Панен был братом Фидия; он также написал картину битвы при Марафоне в расписном портике в Афинах.
  [5.11.7] На самых верхних частях трона Фидий сделал над головой изображения три Грации с одной стороны и три Времени года с другой. Они в эпической поэзии включены в число дочерей Зевса. Гомер тоже в « Илиаде» говорит, что Временам годам доверено небо, как стражам королевского двора. На подножии Зевса, называемого афинянами транионом, изображены золотые львы и рельефно изображена битва Тесея с амазонками, первое мужественное дело афинян против чужеземцев.
  [5.11.8] На пьедестале, поддерживающем трон и Зевса со всеми его украшениями, работы из золота: Солнце на колеснице, Зевс и Гера, Гефест, а рядом с ним Грация. Рядом с ней идет Гермес, а рядом с Гермесом Гестия. После Гестии Эрос принимает Афродиту, когда она поднимается из моря, и Афродита коронуется Убеждением. Есть также рельефы Аполлона с Артемидой, Афины и Геракла; и ближе к концу пьедестала Амфитрита и Посейдон, в то время как Луна управляет тем, что я думаю, что это лошадь. Некоторые говорят, что конь богини — мул, а не лошадь, и рассказывают о муле глупую историю.
  [5.11.9] Я знаю, что высота и ширина Олимпийского Зевса были измерены и записаны; но я не буду хвалить тех, кто производил измерения, ибо даже их записи далеко не соответствуют тому впечатлению, которое производит вид изображения. Более того, сам бог, согласно легенде, свидетельствовал о художественном мастерстве Фидия. Ибо, когда изображение было полностью закончено, Фидий попросил бога показать знаком, нравится ли ему эта работа. Тотчас же, как гласит легенда, удар молнии упал на ту часть пола, где до сих пор стоял бронзовый кувшин, чтобы покрыть это место.
  [5.11.10] Весь пол перед изображением выложен не белой, а черной плиткой. По кругу вокруг черного камня проходит выпуклый край из паросского мрамора, чтобы удерживать выливаемое оливковое масло. Ибо оливковое масло полезно для изображения в Олимпии, и именно оливковое масло предохраняет слоновую кость от повреждения болотами Альтиса. На афинском Акрополе слоновая кость статуи, называемой Девой, получает пользу не от оливкового масла, а от воды. Ибо Акрополь из-за своей большой высоты слишком сух, так что изображение, сделанное из слоновой кости, нуждается в воде или сырости.
  [5.11.11] Когда я спросил в Эпидавре, почему на изображение Асклепия не поливают ни водой, ни оливковым маслом, служители святилища сообщили мне, что и изображение бога, и трон были построены над цистерной.
  [5.12.1] XII. Тем, кто думает, что выступы изо рта слона — это не рога, а зубы животного, следует рассматривать как лося, зверя кельтской земли, так и эфиопского быка. У самцов лосей есть рога на бровях, а у самок они вообще не растут. У эфиопских быков на носу растут рога. Так кто же сильно удивится, увидев рога, растущие изо рта животного?
  [5.12.2] Они также могут исправить свою ошибку, исходя из следующих соображений. Рога спадают с животных каждый год и снова отрастают; олень и антилопа переживают этот опыт, то же самое происходит и со слоном. Но зуб уже никогда не вырастет снова, по крайней мере, после того, как животное вырастет. Итак, если выступы через рот были зубами, а не рогами, как они могли вырасти снова? Опять зуб отказывается поддаваться огню; но огонь превращает рога волов и слонов из круглых в плоские, а также в другие формы. Однако у бегемота и кабана бивни растут из нижней челюсти, но мы не видим рогов, растущих из челюстей.
  [5.12.3] Итак, будьте уверены, что рога слона спускаются через виски сверху и таким образом изгибаются наружу. Мое заявление не слухи; Однажды я видел череп слона в святилище Артемиды в Кампании. Святилище находится примерно в тридцати стадиях от Капуи, столицы Кампании. Так слон отличается от всех других животных тем, как растут его рога, так же как размер и форма свойственны ему самому. А греки, по моему мнению, проявили непревзойденное усердие и щедрость в почитании богов, в том, что они привозили из Индии и Эфиопии слоновую кость для изготовления изображений.
  ПРИНОСЕНИЯ ПО ВОТУ В ХРАМЕ ЗЕВСА
  
  [5.12.4] В Олимпии есть шерстяной занавес, украшенный ассирийским плетением и финикийским пурпуром, который был посвящен Антиохом, который также принес в качестве подношения золотую эгиду с Горгоной на ней над театром в Афинах. Эта завеса не поднимается на крышу, как в храме Артемиды в Эфесе, а спускается на землю веревками.
  [5.12.5] Подношения внутри или в переднем храме включают: трон Аримнеста, царя Этрурии, который был первым иностранцем, принесшим в жертву Зевсу олимпийскому, и бронзовых коней Киниски, символы олимпийского победа. Они не такие большие, как настоящие лошади, и стоят в авангарде справа от входа. Есть также треножник, покрытый бронзой, на котором, прежде чем был сделан стол, были выставлены короны для победителей.
  [5.12.6] Имеются статуи императоров: Адриана из паросского мрамора, посвященного городам ахейского союза, и Траяна, посвященного всеми греками. Этот император покорил гетов за Фракией и начал войну с Осроем, потомком Арсака, и с парфянами. Из его архитектурных достижений наиболее замечательными являются бани, названные в его честь, большой круглый театр, здание для скачек, которое на самом деле имеет длину в два этапа, и Форум в Риме, достойный внимания не только из-за его общей красоты, но особенно из-за его крыши. из бронзы.
  [5.12.7] Из статуй, установленных в круглых зданиях, янтарная представляет Августа, римского императора, а статуя из слоновой кости, как мне сказали, была портретом Никомеда, царя Вифинии. После него крупнейший город Вифинии был переименован в Никомедейю; до него он назывался Астак, а его первым основателем был Зипоет, фракиец по происхождению, если судить по его имени. Этот янтарь, из которого сделана статуя Августа, найденный самородным в песках Эридана, очень редок и дорог людям по многим причинам; другой «янтарь» представляет собой сплав золота и серебра.
  [5.12.8] В храме в Олимпии находятся четыре подношения Нерону – три венца, изображающие листья дикой оливы, и одна, изображающая листья дуба. Здесь также лежат двадцать пять бронзовых щитов, которые должны носить вооруженные люди в беге. Установлены также таблички, в том числе одна, на которой написана клятва элейцев афинянам, аргивянам и мантинейцам, что они будут их союзниками в течение ста лет.
  ХРАМ ПЕЛОПА В ОЛИМПИИ
  
  [5.13.1] XIII. В Альтисе есть также священная ограда, посвященная Пелопсу, которого элейцы в такой же степени почитают над героями Олимпии, как они предпочитают Зевса другим богам. Справа от входа в храм Зевса, с северной стороны, лежит Пелопий. Он достаточно удален от храма, чтобы статуи и другие подношения могли стоять в промежуточном пространстве, и, начиная примерно с середины храма, он простирается до задней камеры. Он окружен каменным забором, внутри которого растут деревья и установлены статуи.
  [5.13.2] Вход находится на западе. Говорят, что святилище было выделено Пелопсу Гераклом, сыном Амфитриона. Геракл тоже был правнуком Пелопса, и он также, как говорят, принес ему жертву в яму. Вплоть до сегодняшнего дня магистраты года приносят ему жертву, и жертвой является черный баран. Никакая часть этой жертвы не достается прорицателю, только шея барана обычно отдается «лесному человеку», как его называют.
  [5.13.3] Дровосек — один из слуг Зевса, и задача, возложенная на него, состоит в том, чтобы снабжать города и частных лиц древесиной для жертвоприношений по установленной цене, древесиной белого тополя, но никаким другим деревом, допустимый. Если кто-либо, будь то элейцы или пришельцы, съест мясо жертвы, принесенной в жертву Пелопсу, то он не может войти в храм Зевса. То же правило относится и к тем, кто приносит жертвы Телефу в Пергаме на реке Кайкус; им тоже нельзя входить в храм Асклепия, пока они не омылись.
  [5.13.4] Рассказывают и следующую историю. Когда война греков против Трои затянулась, прорицатели пророчествовали им, что они не возьмут город, пока не принесут лук и стрелы Геракла и кость Пелопса. Так говорят, что послали за Филоктетом в лагерь, и из Пизы им привезли кость Пелопса — лопатку. Когда они возвращались домой, корабль с костью Пелопса потерпел крушение у берегов Эвбеи во время шторма.
  [5.13.5] Много лет спустя после взятия Трои Дамармен, рыбак из Эретрии, закинул сеть в море и вытащил кость. Удивляясь его размеру, он спрятал его в песок. Наконец он отправился в Дельфы, чтобы узнать, чья кость и что с ней делать.
  [5.13.6] Случилось так, что по провидению Небес в то время в Дельфах находилось элейское посольство, молящее об избавлении от чумы. Итак, пифийская жрица приказала элейцам вернуть кости Пелопса, а Дамармену вернуть элейцам то, что он нашел. Он так и сделал, и элейцы отплатили ему, назначив его и его потомков хранителями кости. Лопатка Пелопса к моему времени исчезла, потому что, я полагаю, она так долго была сокрыта в глубинах, и, кроме своего возраста, она сильно истлела от соленой воды.
  [5.13.7] О том, что Пелоп и Тантал когда-то жили в моей стране, сохранились признаки вплоть до наших дней. Есть озеро, названное в честь Тантала, и знаменитая могила, а на вершине горы Сипил есть трон Пелопса за святилищем Пластены-Матери. Если вы перейдете реку Гермус, вы увидите изображение Афродиты в Темнусе, сделанное из живого миртового дерева. Среди нас существует предание, что его посвятил Пелопс, когда умилостивлял богиню и просил Гипподамию стать его невестой.
  АЛТАРЬ ЗЕВСА ОЛИМПИЙСКОГО
  
  [5.13.8] Алтарь Зевса Олимпийского находится примерно на одинаковом расстоянии от Пелопия и святилища Геры, но находится перед ними обоими. Одни говорят, что он был построен Идейским Гераклом, другие — местными богатырями на два поколения позже Геракла. Он был сделан из пепла бедер жертв, принесенных в жертву Зевсу, как и жертвенник в Пергаме. Есть пепельный алтарь самосской Геры, ничуть не величественнее того, что в Аттике афиняне называют «импровизированными очагами».
  [5.13.9] Первая ступень жертвенника в Олимпии, называемая протезом, имеет окружность сто двадцать пять футов; окружность сцены на протезе — тридцать два фута; общая высота жертвенника достигает двадцати двух футов. Сами жертвы принято приносить в жертву на нижней ступени, протезе. А бедра относят на самую высокую часть жертвенника и там сжигают.
  [5.13.10] Ступени, ведущие к жертвеннику с обеих сторон, сделаны из камня, но те, что ведут от протеза к верхней части жертвенника, как и сам жертвенник, состоят из пепла. Восхождение на протизис могут совершать девушки, равно как и женщины, когда они не отгорожены от Олимпии, но только мужчины могут восходить с протизиса на самую высокую часть алтаря. Даже когда праздник не проводится, жертвы Зевсу приносятся частными лицами и ежедневно элейцами.
  [5.13.11] Каждый год прорицатели, тщательно придерживаясь девятнадцатого дня месяца Элафия, приносят пепел из ратуши и, превращая его в пасту с водой Алфея, обмазывают ею жертвенник. Но никогда нельзя превращать золу в пасту с другой водой, и по этой причине Алфей считается самой дорогой из всех рек для Зевса Олимпийского. Есть также жертвенник в Дидиме милетцев, который, по словам милетцев, Геракл Фиванец сделал из крови жертв. Но в более поздние времена кровь жертв не делала жертвенник чрезмерно большим.
  [5.14.1] XIV. Жертвенник в Олимпии имеет еще одну странную особенность, а именно: Коршун, хищная птица с самым хищным характером, никогда не причинит вреда тем, кто приносит жертву в Олимпии. Если когда-либо коршун схватил внутренности или часть мяса, это считается неблагоприятным знаком для жертвователя. Рассказывают, что когда Геракл, сын Алкмены, приносил жертву в Олимпии, его очень беспокоили мухи. Так что то ли по своей инициативе, то ли по чьему-то предложению он приносил жертву Зевсу, отвращающему мух, и таким образом мухи отводились на другой берег Алфея. Говорят, что таким же образом и элейцы приносят жертвы Зевсу, отпугивающему мух, чтобы изгнать мух из Олимпии.
  [5.14.2] Элейцы обычно используют для жертвоприношений Зевсу древесину белого тополя и никакого другого дерева, предпочитая белый тополь, я думаю, просто и единственно потому, что Геракл принес его в Грецию из Феспротии. И я думаю, что когда Геракл приносил жертву Зевсу в Олимпии, он сам сжигал бедренные кости жертв на древесине белого тополя. Геракл нашел белый тополь, растущий на берегу Ахерона, реки в Феспротии, и поэтому Гомер называет его «ахероидным».
  [5.14.3] Таким образом, от начала до настоящего времени все реки не были одинаково пригодны для роста растений и деревьев. Тамариски лучше всего и в наибольшем количестве растут у Меандра; беотийский Asopus может производить самые высокие тростники; дерево Персея процветает только в водах Нила. Поэтому неудивительно, что белый тополь вырос первым у Ахерона, а дикая маслина — у Алфея, а темный тополь — питомец кельтской земли кельтского Эридана.
  АЛТАРИ В ОЛИМПИИ
  
  [5.14.4] Теперь, когда я закончил свой рассказ о величайшем жертвеннике, позвольте мне перейти к описанию всех жертвенников в Олимпии. В своем повествовании я буду следовать тому порядку, в котором элейцы обычно приносят жертвы на алтарях. Они приносят жертвы сначала Гестии, затем Зевсу Олимпийскому, идущему к алтарю внутри храма, в-третьих, Зевсу Лаэту и Посейдону Лаэту. Эту жертву тоже принято приносить на один жертвенник. В-четвертых и пятых они приносят жертвы Артемиде и Афине, богине добычи,
  [5.14.5] в-шестых, Богине-Работнице. Потомки Фидия, именуемые Чистильщиками, получили от элейцев привилегию очищать изображение Зевса от оседающей на нем грязи и приносят жертву Богине-труженице, прежде чем приступить к полировке изображения. Возле храма есть еще один алтарь Афины, а рядом с ним квадратный алтарь Артемиды, плавно поднимающийся ввысь.
  [5.14.6] После жертвенников, которые я перечислил, есть один, на котором они вместе приносят жертвы Алфею и Артемиде. Причина этого Пиндара, я думаю, указана в оде, и я даю ее в своем рассказе о Летрини. Недалеко от него стоит другой жертвенник Алфея, а рядом с ним - Гефеста. Этот алтарь Гефеста некоторые элейцы называют алтарем Воинственного Зевса. Те же элейцы также говорят, что Эномай приносил жертвы воинственному Зевсу на этом алтаре всякий раз, когда собирался начать гонку на колесницах с одним из женихов Гипподамии.
  [5.14.7] После этого стоит алтарь Геракла, прозванного Парастатом (Помощником); есть также алтари братьев Геракла – Эпимеда, Идаса, Пеонея и Иаса; Я знаю, однако, что жертвенник Идаса другие называют жертвенником Акесидаса. На том месте, где находится фундамент дома Эномая, стоят два жертвенника: один — Зевсу Дворцового, который Эномай, по-видимому, построил сам, а другой — Зевсу Громовержцу, который, я думаю, они построили позже, когда молния поразила дом Эномая.
  [5.14.8] Немного назад я рассказал о великом жертвеннике; его называют алтарем Зевса Олимпийского. Рядом с ним алтарь Неведомых Богов, а за ним алтарь Зевса Очистителя, один Победы, а другой Зевса – на этот раз прозванный Подземным. Есть также алтари всех богов и Геры, прозванной Олимпийской, тоже сделанные из пепла. Говорят, что его посвятил Климен. После этого идет общий алтарь Аполлона и Гермеса, потому что у греков есть легенда о них, что Гермес изобрел лиру, а Аполлон лютню.
  [5.14.9] Далее идут алтарь Согласия, еще один алтарь Афины и алтарь Матери богов. Совсем рядом со входом на стадион два алтаря; один они называют алтарем Гермеса Игр, другой — алтарем Возможности. Я знаю, что гимн Возможности — это одно из стихотворений Иона Хиосского; в гимне Возможность изображается младшим ребенком Зевса. Рядом с сокровищницей сикионцев находится алтарь Геракла, то ли одного из куретов, то ли сына Алкмены, ибо приведены оба описания.
  [5.14.10] На том, что называется Геум (святилище Земли), находится алтарь Земли; он тоже из пепла. В более древние времена говорят, что в этом месте был оракул Земли. На так называемом Стомиуме (Устах) был построен жертвенник Фемиде. Вокруг алтаря Зевса Спускающегося проходит ограда; этот жертвенник находится рядом с большим жертвенником из пепла. Читатель должен помнить, что жертвенники перечислены не в том порядке, в котором они стоят, но порядок, которому следовал мой рассказ, тот же, что и элейцы в своих жертвоприношениях. Возле священной ограды Пелопса находится общий алтарь Диониса и Граций; между ними жертвенник муз, а рядом с ними жертвенник нимф.
  [5.15.1] XV. За пределами Альтиса находится здание, называемое мастерской Фидия, где он по частям изготовлял изображение Зевса. В здании находится алтарь всем богам общим. Теперь вернитесь обратно к Altis напротив Leonidaeum.
  [5.15.2] Леонид находится за пределами священного ограждения, но у входа в Альтис для процессий, который является единственным путем, открытым для тех, кто принимает участие в процессиях. Он был посвящен туземцем Леонидом, но в мое время римские правители Греции использовали его как свое жилище. Между входом для процессии и Леонидеумом находится улица, ибо элейцы называют улицами то, что афиняне называют переулками.
  [5.15.3] Итак, в Альтисе, когда вы собираетесь пройти слева от Леонидея, есть жертвенник Афродиты, а за ним один из Времен года. Примерно напротив задней камеры справа растет дикая маслина. Ее называют оливкой Прекрасной Короны, а из ее листьев делают венки, которыми принято награждать победителей олимпийских состязаний. Возле этой дикой оливы стоит жертвенник нимф; их тоже называют Нимфами Прекрасных Корон.
  [5.15.4] За пределами Альтиса, но справа от Леонидаеума, находится алтарь Артемиды Рыночной, и один был также построен для Хозяйек, и в моем рассказе об Аркадии я расскажу вам о богине, которую они называют Госпожа. За ним находится алтарь Зевса Рыночного, а перед тем, что называется Передними сиденьями, стоит алтарь Аполлона, прозванного Пифийским, а за ним — алтарь Диониса. Говорят, что последний алтарь не старый и был посвящен частными лицами.
  [5.15.5] Когда вы идете к отправной точке гонки на колесницах, вы видите алтарь с надписью «Несущему Судьбу». Это явно фамилия Зевса, знающего дела людей, все, что им дают Судьбы, и все, что им не суждено. Рядом также продолговатый алтарь Судьбы, за ним один Гермеса, а следующие два - Зевса Всевышнего. В начале гонки на колесницах, как раз напротив ее середины, находятся открытые алтари Посейдона-бога-коня и Геры-богини-коня, а у колонны — алтарь Диоскуров.
  [5.15.6] У входа в то, что называется Клином, с одной стороны находится алтарь бога-коня Ареса, с другой — богини-коня Афины. При входе в сам Клин вы видите алтари Удачи, Пана и Афродиты; в самой внутренней части Клина находится алтарь Нимф, называемых Цветущими. Алтарь Артемиды стоит справа, когда вы возвращаетесь из портика, который элейцы называют портиком Агнапта, дав зданию имя его архитектора.
  [5.15.7] После повторного входа в Альтис через процессионные ворота позади Гереума находятся алтари реки Кладея и Артемиды; один после них - Аполлона, четвертый - Артемиды по прозвищу Коккока, а пятый - Аполлона Термиуса. Что касается элейской фамилии Термий, то мне пришла в голову догадка, что на аттическом диалекте это будет thesmios (бог законов), но почему Артемиду звали Коккока, я не мог понять.
  [5.15.8] Перед тем, что называется Феколеоном, находится здание, в углу которого установлен алтарь Пана. Ратуша Элейцев находится внутри Альтиса, и она была построена рядом с выходом за спортзалом. В этом спортзале беговые дорожки и площадки для борьбы для спортсменов. Перед дверью Ратуши находится алтарь Артемиды Охотницы.
  [5.15.9] В самой ратуше, справа от входа в комнату, где есть очаг, находится алтарь Пана. Этот очаг тоже сделан из пепла, и в нем горит огонь каждый день, а также каждую ночь. Пепел из этого очага, согласно сообщению, которое я уже приводил, приносят на алтарь Зевса Олимпийского, и то, что принесено из очага, в значительной степени способствует размеру алтаря.
  [5.15.10] Каждый месяц элейцы приносят жертву один раз на всех алтарях, которые я перечислил. Они приносят жертвы древним способом; ибо они возжигают на жертвенниках фимиам из пшеницы, замешанной с медом, кладя также на жертвенники ветки маслины и употребляя вино для возлияния. Только Нимфам и Хозяйкам не подливали вина в возлиянии, и не возливали его на общий всем богам алтарь. Забота о жертвоприношениях возлагается на священника, исполняющего обязанности в течение одного месяца, на прорицателей и возлиятелей, а также на проводника, флейтиста и лесника.
  [5.15.11] Традиционные слова, произносимые ими в Ратуше на возлияниях, и гимны, которые они поют, мне не следовало вводить в свой рассказ. Они совершают возлияния не только греческим богам, но и богу в Ливии, Гере Аммонии и Параммону, который является прозвищем Гермеса. С самых ранних времен ясно, что в Ливии пользовались оракулом, а в храме Аммона есть жертвенники, которые освятили элейцы. На них выгравированы вопросы элейцев, ответы бога и имена людей, пришедших к Аммону из Элиды. Они находятся в храме Аммона.
  [5.15.12] Элейцы возливают также возлияния всем героям и женам героев, чтимым либо в Элиде, либо у этолийцев. Песни, которые поют в ратуше, написаны на дорическом диалекте, но не говорится, кто их сочинил. У Элейцев также есть банкетный зал. Это тоже находится в ратуше, напротив комнаты, где стоит очаг. В этом зале развлекают победителей Олимпийских игр.
  ХРАМ ОЛИМПИЙСКОЙ ГЕРЫ
  
  [5.16.1] XVI. После этого мне остается описать храм Геры и содержащиеся в нем примечательные предметы. В рассказе Элеи говорится, что именно жители Скилла, одного из городов Трифилии, построили храм примерно через восемь лет после того, как Оксил взошел на трон Элиды. Стиль храма дорический, вокруг него стоят колонны. В задней камере одна из двух колонн дубовая. Длина храма сто шестьдесят девять футов, ширина шестьдесят три фута, высота не менее пятидесяти футов. Кто был архитектором, они не относятся.
  ИГРЫ HERAEA
  
  [5.16.2] Каждый четвертый год Шестнадцать женщин ткут для Геры платье, и те же самые проводят игры, называемые Гереей. Игры состоят из пеших гонок для девушек. Это не все одного возраста. Первыми бегут самые молодые; за ними идут следующие по возрасту, а последними бегут старейшие из девиц. Они выполняются следующим образом:
  [5.16.3] их волосы свисают, туника доходит немного выше колена, и они обнажают правое плечо до груди. У них тоже есть олимпийский стадион, зарезервированный для их игр, но длина стадиона укорочена для них примерно на одну шестую его длины. Девушкам-победителям дарят оливковые венки и часть коровы, принесенной в жертву Гере. Они также могут посвящать статуи с написанными на них именами. Руководители Шестнадцати, как и президенты игр, замужние женщины.
  [5.16.4] Игры девушек также восходят к древним временам; говорят, что из благодарности Гере за ее брак с Пелопсом Гипподамия собрала Шестнадцать женщин и вместе с ними открыла Герею. Рассказывают также, что победу одержала Хлорида, единственная выжившая дочь дома Амфиона, хотя вместе с ней, говорят, выжил и один из ее братьев. Что касается детей Ниобеи, то то, что я сам узнал о них, я изложил в своем рассказе об Аргосе.
  [5.16.5] Помимо уже данного рассказа, они рассказывают еще одну историю о Шестнадцати женщинах следующим образом. Говорят, что Дамофонт, когда тиран Пизы причинил элейцам большой вред. Но когда он умер, так как жители Пизы отказались участвовать как народ в грехах своего тирана, а элейцы тоже стали вполне готовы отложить в сторону свои обиды, они выбрали по одной женщине из каждого из шестнадцати городов Элиды, все еще населенных в то время. время уладить свои разногласия, эта женщина должна быть самой старой, самой благородной и самой уважаемой из всех женщин.
  [5.16.6] Города, из которых они выбрали женщин, были Элида, . . . Женщины из этих городов заключили мир между Пизой и Элидой. Позже им было доверено управление Герейскими играми и ткачество одежды для Геры. Шестнадцать женщин также устраивают два хоровых танца, один из которых называется Фискоа, а другой - Гипподамии. Говорят, что Фискоя пришла из Элиды в Лощине, а приход, где она жила, назывался Орфия.
  [5.16.7] Она сочеталась, говорят, с Дионисом и родила ему сына по имени Наркей. Когда он вырос, он начал войну с соседним народом и достиг великой власти, кроме того, основав святилище Афины по прозвищу Наркея. Говорят также, что Наркей и Фискоа были первыми, кто поклонялся Дионису. Таким образом, Physcoa воздаются различные почести, особенно за хоровой танец, названный в ее честь и управляемый Шестнадцатью женщинами. Элейцы до сих пор придерживаются других древних обычаев, хотя некоторые города были разрушены. Ибо теперь они разделены на восемь колен, и из каждого выбирают по две женщины.
  [5.16.8] Какой бы ритуал ни был обязан совершить Шестнадцать Женщин или Элейских судей, они не совершают его, пока не очистятся с помощью мяса свиньи для очищения и воды. Их очищение происходит у источника Пьера. Вы достигаете этого источника, когда идете по ровной дороге из Олимпии в Элиду.
  ХРАМ ГЕРЫ ОЛИМПИЙСКОЙ ПРОДОЛЖЕНИЕ.
  
  [5.17.1] XVII. Таким образом, эти вещи таковы, как я уже описал. В храме Геры находится изображение Зевса, причем изображение Геры сидит на троне, а рядом с нею стоит Зевс, бородатый и со шлемом на голове. Это грубые произведения искусства. Фигуры времен года рядом с ними, сидящие на тронах, были сделаны эгинским Смилисом. Рядом с ними стоит изображение Фемиды, как матери Времен года. Это работа Дориклида, лакедемонянина по происхождению и ученика Дипена и Сциллиды.
  [5.17.2] Гесперид, числом пять, создал Феокл, который, как и Дориклида, был лакедемонянином, сыном Гегила; он тоже, говорят, был учеником Сциллиды и Дипена. Говорят, что Афина в шлеме, с копьем и щитом — работа Медона, лакедемонянина, брата Дориклида и ученицы того же мастера.
  [5.17.3] Тогда Дева и Деметра садятся друг против друга, а Аполлон и Артемида стоят друг против друга. Здесь также были посвящены Лето, Фортуна, Дионис и крылатая Победа. Я не могу сказать, кто были художники, но и эти фигуры, на мой взгляд, очень древние. Фигуры, которые я перечислил, сделаны из слоновой кости и золота, но позднее в Герее были посвящены и другие изображения, в том числе мраморный Гермес, несущий младенца Диониса, произведение Праксителя и бронзовая Афродита, сделанная Клеоном Сикионским.
  [5.17.4] Учитель этого Клеона, по имени Антифан, был учеником Периклита, который сам был учеником Поликлета из Аргоса. Перед Афродитой сидит обнаженный позолоченный ребенок, работа Боэта из Кальхедона. Сюда же были привезены из так называемого Филиппеума и другие изображения из золота и слоновой кости: Эвридика, жена Аридея, и Олимпиада, жена Филиппа.
  СУНДУК КИПСЕЛА
  
  [5.17.5] Есть также сундук из кедра с фигурами на нем, некоторые из слоновой кости, некоторые из золота, другие вырезаны из самого кедрового дерева. Именно в этом сундуке Кипсел, тиран Коринфа, был спрятан своей матерью, когда Вакхиды стремились найти его после его рождения. В благодарность за спасение Кипсела его потомки, так называемые ципселиды, посвятили сундук в Олимпии. Коринфяне того века называли сундуки kypselai , и от этого слова, говорят, ребенок получил свое имя Cypselus.
  [5.17.6] На большинстве фигур на груди имеются надписи, выполненные древними письменами. В некоторых случаях буквы читаются прямо, а в других форма письма такова, что греки называют бустрофедоном . Это так: в конце линии вторая линия поворачивает назад, как это делают бегуны при беге двойного забега. К тому же надписи на груди написаны извилистыми буквами, трудно поддающимися расшифровке. Начав наш обзор снизу, мы видим в первом пространстве сундука следующие сцены.
  [5.17.7] Эномай преследует Пелопса, который держит Гипподамию. У каждого из них по две лошади, но у Пелопса есть крылья. Далее выкован дом Амфиарая, и младенца Амфилоха несет какая-то старуха. Перед домом стоит Эрифила с ожерельем, а рядом с ней ее дочери Эвридика и Демонасса и обнаженный мальчик Алкмеон.
  [5.17.8] Асий в своей поэме делает Алкмену также дочерью Амфиарая и Эрифила. Батон управляет колесницей Амфиарая, держа в одной руке поводья, а в другой копье. Амфиарай уже стоит одной ногой на колеснице и обнажает меч; он обращен к Эрифиле в таком порыве гнева, что едва может удержаться от того, чтобы ударить ее.
  [5.17.9] После дома Амфиарая идут игры на похоронах Пелия, где зрители смотрят на соревнующихся. Геракл восседает на троне, а за ним женщина. Надписи о том, кто эта женщина, нет, но она играет на фригийской, а не греческой флейте. Колесницами, запряженными парами лошадей, являются Пис, сын Периера, и Астерион, сын Кометы (говорят, что Астерион был одним из аргонавтов), Полидевк, Адмет и Евфем. Поэты заявляют, что
  последний был сыном Посейдона и спутником Ясона в его путешествии в Колхиду. Это он побеждает в гонке колесниц.
  [5.17.10] Те, кто отважился боксировать, — это Адмет и Мопс, сын Ампикса. Между ними стоит человек, играющий на флейте, как в наши дни принято играть на флейте, когда соревнующиеся в пятиборье прыгают. Борьба между Ясоном и Пелеем была равной. Эврибот бросает коит; он, должно быть, какой-нибудь известный метатель квот. В беге участвуют Меланион, Неофей и Фаларей; четвертый бегун — Аргей, а пятый — Ификл. Ификл — победитель, и Акаст протягивает ему корону. Вероятно, он отец Протесилая, который участвовал в войне против Трои.
  [5.17.11] Здесь также установлены штативы, призы для победителей; и есть дочери Пелия, хотя единственной, на которой написано ее имя, является Алкестида. Иолай, добровольно помогавший Гераклу в его трудах, показан победителем в гонке на колесницах. В этот момент погребальные игры Пелия заканчиваются, и Геракл со стоящей рядом с ним Афиной стреляет в гидру, зверя в реке Амимоне. Геракла можно легко узнать по его подвигу и его поведению, поэтому его имя им не вписано. Есть еще Финей фракиец, и сыновья Борея отгоняют от него гарпий.
  [5.18.1] XVIII. Теперь я подхожу ко второму месту на груди, и обходя его, мне лучше начать слева. Есть фигура женщины, держащей на правой руке спящего белого ребенка, а на левой у нее черный ребенок, как бы спящий. У каждого ноги повернуты по-разному. Надписи заявляют, как можно было бы заключить и без надписей, что фигуры — это Смерть и Сон, а Ночь — кормилица обоих.
  [5.18.2] Красивая женщина наказывает некрасивую, душит ее одной рукой, а другой бьет посохом. Именно Справедливость так обращается с Несправедливостью. Две другие женщины толкут пестиками в ступах; предполагается, что они мудры в медицине, хотя на них нет никаких надписей. Кто такой мужчина, за которым следует женщина, становится ясно из стихов гекзаметра, которые звучат так:
  Идас возвращает, не против воли,
  прекрасноногую Марпессу, дочь Эвена, которую похитил Аполлон.
  
  [5.18.3] Мужчина в тунике держит в правой руке чашу, а в левой ожерелье; Алкмена овладевает ими. Эта сцена представляет собой греческую историю о том, как Зевс в образе Амфитриона вступил в половую связь с Алкменой. Менелай, одетый в нагрудник и с мечом, приближается, чтобы убить Елену, так что ясно, что Троя захвачена. Медея восседает на троне, Ясон стоит справа от нее, а Афродита слева от нее. На них надпись: –
  Джейсон женится на Медее, как велит Афродита.
  [5.18.4] Есть также фигуры поющих муз, во главе песни которых стоит Аполлон; на них тоже есть надпись:
  Это сын Лето, царевич Аполлон, дальнобойный;
  Вокруг него музы, изящный хор, которым он руководит.
  
  Атлас тоже поддерживает, как повествуется, небо и земля на его плечах; он также несет яблоки Гесперид. К Атласу приближается человек с мечом. Все видят, что это Геракл, хотя он специально не упоминается в надписи, которая гласит:
  Вот Атлас держит небо, а яблоки отпустит.
  [5.18.5] Есть также Арес, одетый в доспехи и ведущий Афродиту. Надпись его «Эниалиус». Есть также фигура Фетиды в образе служанки; Пелей хватает ее, и из руки Фетиды на Пелея кидается змея. Сестры Медузы с крыльями преследуют летящего Персея. Только на Персее написано его имя.
  [5.18.6] На третьем месте сундука — военные сцены. Большинство фигур пешие, хотя есть и рыцари на двухконных колесницах. О солдатах можно сделать вывод, что они идут в бой, но они узнают и приветствуют друг друга. Гиды дают о них два разных описания. Некоторые говорят, что это этолийцы с Оксилом и древние элейцы, и что они встречаются в память об их первоначальном происхождении и в знак взаимной доброй воли. Другие заявляют, что воины сошлись в битве, и что это пилийцы и аркадяне, готовые сразиться у города Фейи и реки Ярдан.
  [5.18.7] Но нельзя ни на мгновение допустить, чтобы предок Кипсела, коринфянин, сделав сундук себе во владение, по собственному желанию пропустил всю коринфскую историю и вырезал на сундуке чужие события. которые не были знамениты. Мне пришла в голову следующая интерпретация. Кипсел и его предки происходили из Гонуссы над Сикионом, и одним из их предков был Мелас, сын Антаса.
  [5.18.8] Но, как я уже рассказывал в своем рассказе о Коринфе, Алет отказался принять в качестве поселенцев Меласа и воинство с ним, опасаясь оракула, данного ему из Дельф; но в конце концов Мелас, используя все способы добиться благосклонности и возвращаясь с мольбами каждый раз, когда его изгоняли, убедил, хотя и неохотно, Алета принять их. Можно сделать вывод, что эта армия представлена фигурами, вырезанными на груди.
  [5.19.1] XIX. В четвертом месте на сундуке, когда вы идете кругом слева, находится Борей, похитивший Орифию; вместо ног у него змеиные хвосты. Затем идет битва между Гераклом и Герионом, который представлен в виде трех мужчин, соединенных друг с другом. Тесей держит лиру, а рядом с ним Ариадна с короной. Ахиллес и Мемнон дерутся; их матери стоят рядом с ними.
  [5.19.2] Есть также Меланион, в котором Аталанта держит молодого оленя. Аякс сражается на дуэли с Гектором, согласно вызову, и между парой стоит Страйф в образе самой отталкивающей женщины. Другая фигура Раздора находится в святилище Артемиды Эфесской; Каллифон Самосский включил его в свою картину битвы у кораблей греков. На груди тоже Диоскуры, один из них безбородый юноша, а между ними Елена.
  [5.19.3] Этра, дочь Питфея, лежит брошенная на землю под ноги Елене. Она одета в черное, а надпись на группе представляет собой гекзаметр с добавлением одного слова:
  Сыновья Тиндарея несут Елену и тянут из Афин Эфру.
  [5.19.4] Так построена эта линия. Ифидамас, сын Антенора, лжет, и Кун сражается за него против Агамемнона. На щите Агамемнона изображен Страх, у которого голова льва. Надпись над трупом Ифидаманта гласит:
  Ифидамас, а это Кун сражается за него.
  Надпись на щите Агамемнона гласит:
  [5.19.5]
  Это Страх смертных: тот, кто держит его, — Агамемнон.
  Есть также Гермес, приносящий Александру, сыну Приама, богинь, о красоте которых он должен судить, и надпись на них: Вот Гермес, который показывает Александру, чтобы он мог судить об их красоте, Геру, Афину и Афродиту
  . .
  
  Почему у Артемиды крылья на плечах, я не знаю; в правой руке она держит леопарда, в левой льва. Аякс тоже изображен тащащим Кассандру от образа Афины, и у него же надпись: Аякс Локрский тащит Кассандру от Афины.
  [5.19.6] Полиник, сын Эдипа, пал на колени, и Этеокл, другой сын Эдипа, бросается на него. Позади Полиника стоит женщина с зубами, такими же жестокими, как у зверя, и ее ногти согнуты, как когти. Надпись, сделанная ею, называет ее Гибелью, подразумевая, что Полиник был унесен судьбой и что Этеокл полностью заслужил свой конец. Дионис лежит в пещере, бородатая фигура держит золотую чашу и одета в тунику до ног. Вокруг него виноградники, яблони и гранатовые деревья.
  [5.19.7] На самом верхнем месте — их пять — нет надписей, так что мы можем только догадываться, что означают рельефы. Ну вот есть грот и в нем женщина спит с мужчиной на кушетке. Я считал, что это были Одиссей и Цирцея, основываясь на количестве служанок перед гротом и на том, что они делают. Ибо женщин четыре, и они заняты делами, о которых упоминает Гомер в своих стихах. Есть кентавр, у которого только две ноги лошадиные; его передние ноги человеческие.
  [5.19.8] Затем идут колесницы с двумя лошадьми, в которых стоят женщины. У лошадей золотые крылья, и мужчина дает доспехи одной из женщин. Я предполагаю, что эта сцена относится к смерти Патрокла; женщины в колесницах, как я понимаю, нереиды, а Фетида получает доспехи от Гефеста. И кроме того, тот, кто дает доспехи, не крепок на ногах, и за ним следует раб, держащий пару огненных щипцов.
  [5.19.9] Также сообщается о Кентавре, что он — Хирон, освободившийся к этому времени от человеческих дел и достойный разделить дом богов, пришедший, чтобы утолить горе Ахиллеса. Две девушки в повозке с мулом, одна с поводьями, а другая с покрывалом на голове, считаются Навсикой, дочерью Алкиноя, и ее служанкой, едущими к прачечным. Человек, стреляющий в кентавров, некоторых из которых он убил, — это явно Геракл, и этот подвиг — один из его подвигов.
  [5.19.10] Что касается изготовителя сундука, то я не смог составить никакого предположения. Но надписи на нем, хотя, возможно, и написанные каким-то другим поэтом, как я в целом склонен считать, принадлежат Эвмелу из Коринфа. Моя основная причина такой точки зрения — гимн процессии, который он написал для Делоса.
  ПРИНОСЕНИЯ ПО ВОТУ В ХРАМЕ ГЕРЫ
  
  [5.20.1] ХХ. Есть здесь и другие приношения: ложе небольшого размера, большей частью украшенное слоновой костью; предложение Ифита; стол, на котором разложены короны для победителей. Говорят, что кушетка была игрушкой Гипподамии. Квоит Ифита начертал на нем перемирие, которое элейцы провозглашают на олимпийских праздниках; надпись написана не по прямой линии, а по кругу букв.
  [5.20.2] Стол сделан из слоновой кости и золота и является работой Колота. Говорят, что Колот был уроженцем Гераклеи, но специалисты по истории скульптуры утверждают, что он был парийцем, учеником Пасителя, который сам был учеником . . . Есть фигуры Геры, Зевса, Матери богов, Гермеса и Аполлона с Артемидой. Сзади диспозиция игр.
  [5.20.3] С одной стороны — Асклепий и Здоровье, одна из его дочерей; Арес тоже и Контест рядом с ним; с другой — Плутон, Дионис, Персефона и нимфы, одна из них несет мяч. Что касается ключа (Плутон держит ключ), то говорят, что то, что называется Аидом, было заперто Плутоном, и что никто не вернется оттуда обратно.
  [5.20.4] Не могу не упомянуть историю, рассказанную Аристархом, путеводителем по достопримечательностям Олимпии. Он сказал, что в его дни крыша Гереума пришла в упадок. Когда элейцы ремонтировали его, между крышей, поддерживающей черепицу, и орнаментированным потолком был обнаружен труп пехотинца с ранениями. Этот воин участвовал в битве при Альтисе между элейцами и лакедемонянами.
  [5.20.5] На самом деле элейцы поднимались, чтобы защитить себя, на все высоты одинаково, включая святилища богов. Во всяком случае, нам показалось, что этот солдат заполз сюда после того, как потерял сознание от ран и так умер. Лежащий в совершенно укрытом месте труп не пострадает ни от летнего зноя, ни от зимнего мороза. Далее Аристарх сказал, что они вынесли труп за пределы Альтиса и зарыли его в землю вместе с доспехами.
  СТОЛП ЭНОМАУСА
  
  [5.20.6] То, что элейцы называют колонной Эномая, находится в направлении святилища Зевса, если идти от великого алтаря. Слева четыре столба с крышей на них, все они построены для защиты деревянного столба, который сгнил от времени и по большей части скрепляется лентами. Эта колонна, как гласит легенда, стояла в доме Эномая. Пораженная молнией остальная часть дома сгорела; из всего здания остался только этот столб.
  [5.20.7] На бронзовой табличке перед ним следующая элегическая надпись:
  Странник, я остаток знаменитого дома,
  я, который когда-то был столпом в доме Эномая;
  Теперь, клянусь сыном Кроноса, я лежу с этими узами на мне,
  Драгоценная вещь, и зловещее пламя огня не поглотило меня.
  
  В мое время произошел еще один случай, о котором я расскажу.
  [5.20.8] Римский сенатор одержал олимпийскую победу. Желая оставить в память о своей победе бронзовую статую с надписью, он приступил к раскопкам, чтобы заложить фундамент. Когда его раскопки подошли совсем близко к столпу Эномая, землекопы нашли там фрагменты доспехов, уздечки и бордюры.
  МЕТРОУМ И РАТУША В ОЛИМПИИ
  
  [5.20.9] Их я видел сам, когда их выкапывали. Небольшой храм в дорическом стиле они назвали до наших дней Метроумом, сохранив его древнее имя. В нем нет образа Матери богов, но стоят в нем статуи римских императоров. Метроум находится внутри Альтиса, как и круглое здание под названием Филиппеум. На крыше Филиппеума бронзовый мак, который связывает балки вместе.
  [5.20.10] Это здание находится слева от выхода напротив ратуши. Он сделан из жженого кирпича и окружен колоннами. Он был построен Филиппом после падения Греции в Херонее. Здесь установлены статуи Филиппа и Александра, а с ними Аминта, отец Филиппа. Эти произведения тоже принадлежат Леохару и сделаны из слоновой кости и золота, как и статуи Олимпиады и Эвридики.
  ВОТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА ОЛИМПИИ
  
  [5.21.1] XXI. С этого момента я перейду к описанию статуй и приношений по обету; но я думаю, что было бы неправильно смешивать отчеты о них. В то время как на афинском Акрополе статуи, как и все остальное, являются вотивными подношениями, в Альтисе некоторые вещи посвящены только богам, а статуи являются лишь частью наград, присуждаемых победителям. Статуи я упомяну позже; Сначала я обращусь к жертвоприношениям по обету и пройдусь по наиболее примечательным из них.
  [5.21.2] Когда вы идете на стадион по дороге из Метроума, слева у подножия горы Крония есть каменная площадка, прямо у самой горы, со ступенями через нее. У платформы были установлены бронзовые изображения Зевса. Они были сделаны из штрафов, наложенных на спортсменов, которые бессмысленно нарушили правила состязаний, и туземцы называют их Zanes (фигуры Зевса).
  [5.21.3] Первые, числом шесть, были созданы на девяносто восьмой Олимпиаде. Ибо Евпол из Фессалии подкупил участвовавших в состязании боксеров, Агенора Аркадца и Пританиса из Кизика, а с ними и Формиона из Галикарнаса, победившего на предыдущем состязании. Говорят, что это был первый случай, когда спортсмен нарушил правила игр, и первыми, кого элейцы оштрафовали, были Евпол и те, кто брал от Евпола взятки. Два из этих изображений принадлежат Клеону Сикионскому; кто сделал следующие четыре я не знаю.
  [5.21.4] На этих изображениях, кроме третьего и четвертого, имеются элегические надписи. Первая из надписей призвана показать, что олимпийская победа достигается не деньгами, а быстротой ног и силой тела. Надпись на втором изображении заявляет, что изображение стоит во славу божества через благочестие элейцев и наводит ужас на спортсменов-нарушителей закона. Смысл надписи на пятом изображении — восхваление элейцев, особенно за штрафование ими боксеров; шестое и последнее состоит в том, что изображения являются предупреждением для всех греков не давать взяток для получения олимпийской победы.
  [5.21.5] Следующим после Евпола говорят, что Каллипп из Афин, участвовавший в пятиборье, подкупил своих товарищей-соперников взятками, и что это преступление произошло на сто двенадцатом празднике. Когда элейцы наложили штраф на Каллиппа и его противников, афиняне поручили Гипериду убедить элейцев списать им штраф. Элейцы отказались от этой милости, а афиняне проявили достаточно пренебрежения, чтобы не платить деньги и бойкотировать Олимпийские игры, пока, наконец, бог в Дельфах не заявил, что не будет говорить афинянам ни о каком оракуле до тех пор, пока они не заплатят элейцам деньги. отлично.
  [5.21.6] Итак, когда он был уплачен, изображения, также шесть, были сделаны в честь Зевса; на них начертаны элегические стихи, ничуть не более изящные, чем те, что повествуют о штрафе Евпола. Суть первой надписи состоит в том, что изображения были посвящены потому, что бог через оракула выразил свое одобрение элейскому решению против пятиборцев; на втором изображении, а также на третьем — похвалы элейцам за то, что они штрафовали конкурентов в пятиборье.
  [5.21.7] Четвертый имеет целью сказать, что состязание в Олимпии — это состязание за заслуги, а не за богатство; надпись на пятом объявляет причину посвящения изображений, а надпись на шестом увековечивает оракул, данный афинянам Дельфами.
  [5.21.8] Изображений, следующих за перечисленными мною, всего два, и посвящены они были из штрафа, наложенного на борцов. Что же касается их имен, то их не знали ни я, ни проводники элейцев. На этих изображениях тоже есть надписи; один говорит, что родосцы заплатили деньги Зевсу Олимпийскому за проступок борца; другой - что некоторые люди боролись за взятки и что изображение было сделано из наложенных на них штрафов.
  [5.21.9] Остальные сведения об этих спортсменах исходят от проводников элейцев, которые говорят, что именно на сто семьдесят восьмом празднике Евдел принял взятку от Филострата, и что этот Филострат был родосцем. Этот отчет, который я нашел, расходился с записью Элеи об олимпийских победах. В этой записи говорится, что Стратон Александрийский на сто семьдесят восьмом Празднике одержал в один и тот же день победу в панкратии и победу в борьбе. Александрия в Канопическом устье Нила была основана Александром, сыном Филиппа, но говорят, что раньше на этом месте был небольшой египетский город под названием Ракотис.
  [5.21.10] Известно, что три соперника до времени этого Стратона и трое других после него получили дикую маслину за победу в панкратии и борьбе: Капр из самой Элиды и греки с другой стороны. из Эгейского моря Аристомен из Родоса и Протофан из Магнезии на Летее были раньше Стратона; после него шел Марион, его соотечественник, Аристей из Стратоникии (в древности и земля, и город назывались Хрисаорис), а седьмым был Никострат из Гиликии на побережье, хотя он ничем не был гиликийцем, кроме как по имени.
  [5.21.11] Этот Никострат еще младенцем был похищен разбойниками у Примнесса во Фригии, будучи ребенком знатной семьи. Привезенный в Эгею, он был куплен кем-то другим, которому некоторое время спустя приснился сон. Он подумал, что под тюфяком, на котором спит Никострат, лежит львенок. А Никострат, когда вырос, одержал и другие победы, помимо панкратия и борьбы в Олимпии.
  [5.21.12] После этого другие были оштрафованы элейцами, среди которых был александрийский боксер на двести восемнадцатом празднике. Оштрафованного человека звали Аполлоний, по фамилии Рантес — это своего рода национальная особенность александрийцев иметь фамилию. Этот человек был первым египтянином, осужденным элейцами за проступок.
  [5.21.13] Он был осужден не за дачу или получение взятки, а за последующее возмутительное поведение в связи с играми. Он не прибыл к назначенному времени, и у элейцев, если они следовали своему правилу, не было другого выхода, кроме как исключить его из игр. Гераклид, сам александриец по происхождению, доказал, что его оправдание, что его задержали среди Кикладских островов встречные ветры. Он показал, что Аполлоний опоздал, потому что собирал деньги на Ионийских играх.
  [5.21.14] При таких обстоятельствах элейцы не допускали к играм Аполлония с любым другим боксером, пришедшим после положенного срока, и отдавали корону Гераклиду без состязания. Тогда Аполлоний надел перчатки для боя, бросился на Гераклида и начал бить его, хотя тот уже надел на голову дикую маслину и укрылся с судьями. За эту легкомысленную глупость ему пришлось дорого заплатить.
  [5.21.15] Есть также два других изображения современного мастерства. Ибо на двести двадцать шестом празднике они обнаружили, что два боксера, борясь только за победу, договорились об исходе из-за денежной суммы. За этот проступок был наложен штраф, и из сделанных изображений Зевса одно стоит слева от входа на стадион, а другое — справа. Из боксеров подкупленного звали Дидас, а подкупателя — Сарапаммон. Они были из одного и того же района, новейшего в Египте, называемого арсиноитами.
  [5.21.16] В любом случае удивительно, если человек так мало уважает бога Олимпии, чтобы брать или давать взятки на состязаниях; еще большее чудо, что один из самих элейцев пал так низко. Но говорят, что Элеан Дамоник пал так на сто девяносто втором Празднике. Говорят, что произошел сговор между Поликтором, сыном Дамоника, и Сосандром Смирнским, носившим то же имя, что и его отец; это были конкуренты за борцовский приз дикой маслины. Утверждается, что Дамоник, чрезвычайно честолюбивый, чтобы его сын победил, подкупил отца Сосандра.
  [5.21.17] Когда стало известно о сделке, судьи наложили денежный штраф, но вместо того, чтобы наложить его на сыновей, они направили свой гнев против отцов, ибо они были настоящими грешниками. Из этого были сделаны прекрасные изображения. Один устроен в Элейской гимназии; другой находится в Альтисе перед так называемым Расписным портиком, потому что в древности на стенах были картины. Некоторые называют этот портик эхо-портиком, потому что, когда человек кричит, его голос повторяется эхом семь или даже больше раз.
  [5.21.18] Говорят, что александрийский панкратиаст по имени Сарапион на двести первом празднике так испугался своих противников, что за день до того, как должен был быть созван панкратий, убежал. Это единственный зарегистрированный случай, когда какой-либо человек, не говоря уже о египтянине, был оштрафован за трусость.
  [5.22.1] XXII. Это были причины, по которым я обнаружил, что эти изображения были сделаны. Есть также изображения Зевса, посвященные государствам и отдельным лицам. В Алтисе есть алтарь возле входа, ведущего на стадион. На нем элейцы не приносят жертв ни одному из богов, но на нем обычно стоят трубачи и глашатаи, когда соревнуются. Рядом с этим жертвенником был построен бронзовый пьедестал, а на нем изображение Зевса, около шести локтей в высоту, с молнией в каждой руке. Его освятили жители Кинаэты. Фигура Зевса в виде мальчика, носящего ожерелье, является подношением по обету Клеола, флиасийца.
  [5.22.2] Рядом с тем, что называется Гипподамиумом, находится полукруглый каменный пьедестал, а на нем Зевс, Фетида и Дэй, умоляющие Зевса от имени ее детей. Они находятся в середине пьедестала. Есть Ахиллес и Мемнон, по одному на каждом краю пьедестала, представляющие пару бойцов на позициях. Есть и другие пары, так же противостоящие, иностранец против грека: Одиссей противостоит Елену, считавшемуся самым умным человеком в соответствующих армиях; Александр и Менелай в силу их древней вражды; Эней и Диомед, Деифоб и Аякс, сын Теламона.
  [5.22.3] Это работа Ликия, сына Мирона, посвященная народом Аполлонии на Ионическом море. Есть и элегические стихи, написанные древними письменами под ногами Зевса.
  В памятники Аполлонии посвящены мы, которую на Ионическом море
  основал Феб, нестриженый.
  Аполлонийцы, захватив землю Абантиды, поставили здесь
  Эти изображения с небесной помощью, десятину из Трония.
  
  Земля, называемая Абантида, и город Фроний в ней были частью материковой части Феспротии напротив Керавнийских гор.
  [5.22.4] Когда греческий флот был рассеян на обратном пути из Трои, локры из Трония, города на реке Боагрии, и абанты из Эвбеи, всего с восемью кораблями, были оттеснены на Керавнские горы. Поселившись здесь и основав город Троний, они по общему соглашению дали название Абантис той земле, которую они занимали. Однако впоследствии они были побеждены в войне и изгнаны жителями Аполлонии, их соседями. Говорят, что Аполлония была колонией Коркиры, а Коркира Коринфа, и коринфяне получили свою долю добычи.
  [5.22.5] Чуть дальше — Зевс, обращенный к восходящему солнцу; в одной руке он держит орла, а в другой — молнию. На нем установлены весенние цветы, а на голове их корона. Это подношение жителей Метапонта. Художником был Аристон Эгинский, но мы не знаем, ни когда он жил, ни кто был его учителем.
  [5.22.6] Флиасийцы также посвящали Зевса, дочерей Асопа и самого Асопа. Их изображения расположены так: Немея — первая из сестер, а после нее идет Зевс, захвативший Эгину; под Эгиной стоит Гарпина, которая, согласно преданию элейцев и флиасов, сочеталась браком с Аресом и была матерью Эномая, царя вокруг Пизы; после нее идет Коркира, за ней идет Фива; последним идет Эзоп. Существует легенда о Коркире, что она сочеталась с Посейдоном, и то же самое говорят Пиндар Фивейский и Зевс.
  [5.22.7] Люди Леонтины создали Зевса не за государственный счет, а из своего личного кошелька. Высота изображения семь локтей, а в руках его орел и стрела Зевса, согласно сказаниям поэтов. Ее посвятили Гиппагор, Фринон и Энесидем, который, по моему мнению, был каким-то другим Энесидемом, а не тираном Леонтини.
  [5.23.1] XXIII. Проходя мимо входа в Зал Совета, вы видите изображение Зевса, стоящего без надписи, а затем, повернув на север, другое изображение Зевса. Он обращен к восходящему солнцу и был посвящен теми греками, которые при Платеях сражались против персов под предводительством Мардония. Справа от пьедестала начертаны города, участвовавшие в битве: сначала лакедемоняне, за ними афиняне, третьи коринфяне, четвертый сикионяне,
  [5.23.2] пятое — эгинцы; после эгинян, мегарцев и эпидавров, из аркадийцев народ Тегеи и Орхомена, после них жители Флия, Трезена и Гермиона, тиринфяне из Арголиды, одни платейцы из беотийцев, аргивяне из Микен, островитяне из Кеоса и Мелоса, амбракиотов материковой части Феспротии, тенийцев и лепрейцев, которые были единственными людьми из Трифилии, но из Эгейского моря и Киклад пришли не только тенийцы, но также наксийцы и кифнийцы, а также стирийцы с Эвбеи, за ними элейцы, потидейцы, анакторийцы и, наконец, халкидийцы на Еврипе.
  [5.23.3] Из этих городов следующие в настоящее время необитаемы: Микены и Тиринф были разрушены аргивянами после персидских войн. Амбракиоты и анакторианы, колонисты Коринфа, были увезены римским императором, чтобы помочь основать Никополь близ Акции. Потидеи дважды терпели изгнание из своего города, один раз от рук Филиппа, сына Аминты, а до этого от рук афинян. Однако впоследствии Кассандр вернул потидеев в их дома, но название города было изменено с Потидеи на Кассандрию по имени его основателя. Изображение в Олимпии, посвященное греками, было сделано Анаксагором Эгинским. Имя этого художника историки Платеи опускают.
  [5.23.4] Перед этим Зевсом находится бронзовая плита, на которой находятся условия Тридцатилетнего мира между лакедемонянами и афинянами. Афиняне заключили этот мир после того, как во второй раз покорили Эвбею, в третий год восемьдесят третьей Олимпиады, когда Крисон из Гимеры выиграл пеший забег. Одна из статей договора гласит, что, хотя Аргос не участвует в договоре между Афинами и Спартой, тем не менее афиняне и аргивяне могут в частном порядке, если захотят, заключить мир друг с другом. Таковы условия этого договора.
  [5.23.5] Существует еще одно изображение Зевса, посвященное рядом с колесницей Клеосфена. Эту колесницу я опишу позже; изображение Зевса было посвящено мегарцами и сделано братьями Псилаком и Онаетом с помощью их сыновей. Об их дате, их нации и их хозяине я ничего не могу вам сказать.
  [5.23.6] У колесницы Гелона стоит древний Зевс, держащий скипетр, который, как говорят, является подношением гиблейцев. На Сицилии было два города, называемых Хибла, один из которых назывался Гереатис, а другой — Большой, так как он был на самом деле большим из двух. Они до сих пор сохраняют свои старые названия и находятся в районе Катана. Большая Гибла совершенно необитаема, но Гереатис - это деревня Катаны со святилищем богини Гиблеи, которую сицилийцы почитают. Я думаю, что жители Гереатиса принесли изображение в Олимпию. Ибо Филист, сын Архоменида, говорит, что они были толкователями предзнаменований и снов и более преданы благочестию, чем любые другие иностранцы на Сицилии.
  [5.23.7] Рядом с подношением гиблейцев был сделан бронзовый пьедестал с Зевсом на нем, высота которого, как я предполагаю, около восемнадцати футов. Жертвователи и скульпторы изложены в элегических стихах:
  Клиторийцы посвятили богу это изображение, десятину
  со многих городов, которые они силой захватили.
  Скульпторами были Аристо и Телест,
  собственные братья и лаконцы.
  
  Я не думаю, чтобы эти лаконцы были известны во всей Греции, ибо если бы они были таковыми, то элейцы имели бы что сказать о них, а лакедемоняне тем более, поскольку они были их согражданами.
  [5.24.1] XXIV. Рядом с алтарем Зевса Лаэтаса и Посейдона Лаэтаса находится Зевс на бронзовом пьедестале. Жители Коринфа дали его, а Мусус сделал его, кем бы ни был этот Мусус. Когда вы идете от зала Совета к большому храму, слева стоит изображение Зевса, как бы увенчанного цветами, и с молнией в правой руке. Это работа Аскара из Фив, ученика Канаха из Сикиона. Надпись на нем гласит, что это десятина от войны между Фокидой и Фессалией.
  [5.24.2] Если фессалийцы пошли на войну с Фокидой и посвящали приношение от фокейской добычи, то это не могла быть так называемая «Священная война», а должна была быть война между двумя государствами, предшествовавшая вторжению в Греция персами при их царе. Недалеко от него находится Зевс, который, как сказано в начертанном на нем стихе, был посвящен псофидянами за успех в войне.
  [5.24.3] Справа от большого храма находится Зевс, обращенный к восходу солнца, двенадцать футов высотой, посвященный, как говорят, лакедемонянам, когда они вступили в войну с мессенцами после их второго восстания. На нем элегическое двустишие:
  Прими, царь, сын Кроноса, Зевса олимпийца, прекрасный образ,
  И сердцем благоволи к лакедемонянам.
  
  [5.24.4] Мы не знаем ни одного римлянина, ни простолюдина, ни сенатора, который перед Муммием принес по обету греческому святилищу и посвятил в Олимпии бронзового Зевса из добычи Ахайи. Он стоит слева от приношения лакедемонян, рядом с первой колонной с этой стороны храма. Самая большая из бронзовых статуй Зевса в Альтисе имеет высоту двадцать семь футов и была освящена самими элейцами после грабежа войны с аркадцами.
  [5.24.5] Рядом с Пелопием стоит невысокая колонна с небольшим изображением Зевса на ней; одна рука вытянута. Напротив этого ряд других приношений, а также изображения Зевса и Ганимеда. В поэме Гомера рассказывается, как боги унесли Ганимеда, чтобы он стал виночерпием Зевса, и как в обмен на него Тросу были даны лошади. Это подношение было посвящено фессалийцем Гнатием и сделано Аристоклом, учеником и сыном Клеоэты.
  [5.24.6] Существует также другой Зевс, представленный в виде безбородого юноши, который находится среди подношений Микифа. Историю Микифа, его семьи и то, почему он пожертвовал столько жертв в Олимпии, я сейчас изложу. Чуть дальше по прямой линии от упомянутого мною изображения находится еще одно безбородое изображение Зевса. Его освятили жители Элеи, живущие в первом городе Эолиды, до которого вы доберетесь, спускаясь с равнины Кайка к морю.
  [5.24.7] Далее идет еще одно изображение Зевса, и надпись на нем говорит, что оно было посвящено херсонесцами Книда из вражеской добычи. По обе стороны от изображения Зевса они имеют посвященные изображения Пелопса и реки Алфей соответственно. Большая часть города Книда построена на материке Карии, где находятся их наиболее примечательные владения, а то, что называется Херсоннесом, есть остров, лежащий недалеко от материка, с которым он соединен мостом.
  [5.24.8] Именно жители этого квартала посвящали Зевсу приношения в Олимпии, как если бы ефесяне, живущие в так называемом Коресе, сказали бы, что они принесли приношение независимо от ефесян как тела. Есть также у стены Альтиса Зевс, обращенный к заходящему солнцу; на нем нет надписи, но говорят, что это еще одно подношение Муммия, сделанное из добычи во время ахейской войны.
  [5.24.9] Но Зевс в Зале Совещаний — из всех изображений Зевса тот, который наиболее вероятно вселит ужас в сердца грешников. Его прозвали Богом Клятвы, и в каждой руке он держит по молнии. Помимо этого изображения, у спортсменов, их отцов и братьев, а также у их тренеров есть обычай давать клятву на кусках мяса кабана, что они ни в чем не согрешат против Олимпийских игр. Спортсмены также клянутся, что в течение десяти месяцев подряд они строго следовали правилам тренировок.
  [5.24.10] Те, кто осматривает мальчиков или жеребят, участвующих в скачках, также дают клятву, что они будут решать честно и без взяток, и что они будут хранить в секрете то, что они узнают о кандидате, принятом или нет. Я забыл спросить, что принято делать с вепрем после присяги спортсменов, хотя древний обычай жертв заключался в том, что ни один человек не мог есть того, на чем была дана присяга.
  [5.24.11] Гомер ясно доказывает это. Ибо кабан, на кусках которого Агамемнон поклялся, что Брисеида действительно не спала с ним, по словам Гомера, был брошен глашатаем в море.
  Он сказал и перерезал горло вепря безжалостной бронзой;
  И вепрь Талфибий качнулся и бросился в большую пучину
  Серого моря, чтобы накормить рыб. Хом. Ил. 19.266-268
  
  Таков был древний обычай. Перед ногами бога-клятвы находится бронзовая плита с начертанными на ней элегическими стихами, цель которых — вселить страх в тех, кто отрекается от себя.
  [5.25.1] ХХV. Я с величайшей точностью перечислил изображения Зевса в Альтисе. Ибо жертва возле большого храма, хотя и считается изображением Зевса, на самом деле является Александром, сыном Филиппа. Он был основан коринфянином, но не одним из старых коринфян, а одним из тех поселенцев, которых император поселил в городе. Я также упомяну о подношениях иного рода, а не о изображениях Зевса. Статуи, воздвигнутые не в честь божества, а в награду простым людям, я включу в свой отчет о спортсменах.
  [5.25.2] Мессенцы на проливе по старинному обычаю посылали в Регий хор из тридцати пяти мальчиков, а с ним тренера и флейтиста, на местный праздник Регии. Однажды их постигла беда, ибо ни один из посланных не вернулся домой живым, а корабль с мальчиками на борту пошел ко дну.
  [5.25.3] Действительно, море в этом проливе — самое бурное из морей; он бурлит от ветров, приносящих волны с обеих сторон, с Адриатического и другого моря, называемого Тирренским, и даже если не дует буря, то и тогда пролив сам по себе производит очень сильное волнение и сильные течения. В воде кишит столько монстров, что даже воздух над морем пропитан их зловонием. Соответственно, у человека, потерпевшего кораблекрушение, не остается даже надежды выбраться из пролива живым. Если бы именно здесь бедствие постигло корабль Одиссея, то никто не мог бы поверить, что он доплыл живым до Италии, если бы не благосклонность богов, делающая все проще.
  [5.25.4] По этому случаю мессенцы оплакивали потерю мальчиков, и одной из оказанных им почестей было посвящение бронзовых статуй в Олимпии, в группу входили тренер хора и флейтист. Старая надпись гласила, что жертвы были принесены мессенцами в проливе; но впоследствии Гиппий, которого греки называли «мудрецом», сочинил на них элегические стихи. Художником статуй был Каллон из Элиды.
  [5.25.5] На мысе Сицилии, обращенном к Ливии и на юг, называемом Пахином, стоит город Мотье, населенный ливийцами и финикийцами. Против этих иноземцев Мотье войну вели агригентинцы, которые, взяв у них добычу и добычу, посвятили в Олимпии бронзовых отроков, простирающих свои правые руки в молитвенном положении к богу. Они помещены на стене Альтиса, и я предположил, что художником был Каламин, предположение в соответствии с традицией о них. Сицилию населяют следующие расы:
  [5.25.6] Сиканцы, сикелы и фригийцы; первые двое перешли в нее из Италии, а фригийцы пришли из реки Скамандра и земли Троады. Финикийцы и ливийцы пришли на остров в составе совместной экспедиции и являются поселенцами из Карфагена. Таковы иноземные расы на Сицилии. Поселившиеся там греки включают дорийцев и ионийцев с небольшой долей фокейцев и аттиков.
  [5.25.7] На той же стене, что и подношения агригентинцам, две обнаженные статуи Геракла в детстве. На одном изображено, как он стреляет во льва в Немее. Этот Геракл и лев с ним были посвящены Гиппотионом из Тарента, художником был Никодам из Менала. Другой образ был посвящен Анаксиппом Менде и перенесен на это место элейцами. Раньше он стоял в конце дороги, ведущей из Элиды в Олимпию, называемой Священной дорогой.
  [5.25.8] Есть также приношения, посвящаемые всем ахейским родом сообща; они представляют тех, кто, когда Гектор вызвал любого грека на поединок, осмелился бросить жребий, чтобы выбрать чемпиона. Они стоят, вооруженные копьями и щитами, возле великого храма. Прямо напротив, на втором постаменте, фигура Нестора, бросившего жребий каждого в шлем. Число бросающих жребий, чтобы встретить Гектора, теперь только восемь, для девятого, статую Одиссея, говорят, что Нерон унес в Рим,
  [5.25.9] но статуя Агамемнона — единственная из восьми, на которой написано его имя; написание справа налево. Фигура с петухом на щите — это Идоменей, потомок Миноса. История гласит, что Идоменей был потомком Солнца, отца Пасифаи, и что петух посвящен Солнцу и провозглашает, когда оно вот-вот взойдет.
  [5.25.10] На постаменте тоже надпись: –
  Зевсу эти изображения были посвящены ахейцами,
  потомками Пелопса, богоподобного отпрыска Тантала.
  
  Такова надпись на пьедестале, а имя художника написано на щите Идоменея:
  Это одна из многих работ умного Онатаса
  Эгинского, чьим отцом был Микон.
  
  [5.25.11] Недалеко от приношения ахейцев находится также Геракл, борющийся с амазонкой, женщиной на коне, за ее пояс. Он был посвящен Эвагором, занклеанцем по происхождению, и сделан Аристоклом из Кидонии. Аристокла следует отнести к числу самых древних скульпторов, и, хотя его дата неизвестна, он явно родился до того, как Занкле получил свое нынешнее имя Мессена.
  [5.25.12] Фасийцы, которые по происхождению финикийцы и отплыли из Тира и вообще из Финикии, вместе с Фасусом, сыном Агенора, в поисках Европы, посвятили в Олимпии Гераклу, пьедестал, а также изображение из бронзы. Высота изображения десять локтей, в правой руке он держит палицу, а в левой лук. На Фасосе мне рассказывали, что они поклонялись тому же Гераклу, что и тиряне, но что впоследствии, когда они были включены в число греков, они приняли поклонение Гераклу, сыну Амфитриона.
  [5.25.13] О приношении фасосцев в Олимпии есть элегическое двустишие:
  Меня сотворил Онатас, сын Микона,
  Тот, у кого на Эгине обитает.
  
  Этого Онатаса, хотя он и принадлежал к эгинской школе ваяния, я не поставлю после ни одного из преемников Дедала или аттической школы.
  [5.26.1] ХХVI. Дорийский мессенец, получивший Навпакта от афинян, посвятил в Олимпии изображение Победы на колонне. Это работа Пэония из Менде, и он был сделан на доходы от вражеской добычи, я думаю, от войны с аркарнанами и Эниадами. Сами мессенцы заявляют, что их приношение было получено за их подвиг с афинянами на острове Сфактерия, и что имя их врага было опущено из страха перед лакедемонянами; ибо, говорят они, они ничуть не боятся Эниад и акарнанцев.
  [5.26.2] Приношения Микифа, которые я нашел, были многочисленны и не вместе. Далее, после Ифита из Элиды и Эхехейрии, венчающей Ифита, следуют следующие приношения Микифа: Амфитрита, Посейдон и Гестия; художником был Главк Аргосянин. Вдоль левой стороны великого храма Микит посвятил другие приношения: Деве, дочери Деметры, Афродите, Ганимеду и Артемиде, поэтам Гомеру и Гесиоду, затем снова божествам, Асклепию и Здравию.
  [5.26.3] Среди подношений Микифа есть Борьба с гирями для прыжков, форма которых следующая. Они представляют собой половину круга, но не точного круга, а эллиптической формы, и сделаны так, что пальцы проходят сквозь них, как через ручку щита. Такая у них мода. К статуе Борьбы относятся Дионис, Орфей Фракийец и изображение Зевса, о котором я только что упомянул. Это произведения Дионисия Аргосского. Говорят, что Микит вдобавок к этим приносил и другие дары, и что они составляли часть сокровищ, увезенных Нероном.
  [5.26.4] Говорят, что художниками были Дионисий и Главк, которые были аргивянами по происхождению, но имя их учителя не упоминается. Их дата установлена датой Микита, который посвятил произведения искусства в Олимпии. Ибо Геродот в своей истории говорит, что этот Микит, когда Анаксилас был деспотом Регии, стал его рабом и распорядителем его имущества, а потом, по смерти Анаксилы, ушел в Тегею.
  [5.26.5] Надписи на приношениях называют Хора отцом Микифа, а его родиной греческие города Регий и Мессена на проливе. В надписях говорится, что он жил в Тегее и посвятил жертвоприношения в Олимпии во исполнение обета, данного ради выздоровления сына, заболевшего истощающей болезнью.
  
  [5.26.6] Рядом с большими приношениями Микифа, сделанными аргивским Главком, стоит изображение Афины в шлеме на голове и в эгиде. Никодам из Менала был художником, но его посвятили элейцы. Рядом с Афиной была установлена Победа. Мантинейцы посвятили его, но не упоминают о войне в надписи. Говорят, что Каламис сделал его без крыльев в подражание деревянному изваянию в Афинах под названием «Бескрылая победа».
  [5.26.7] Меньшими подношениями Микифа, сделанными Дионисием, являются некоторые из подвигов Геракла, в том числе то, что он сделал с Немейским львом, Гидрой, Гончей Ада и вепрем у реки Эримант. . Они были принесены в Олимпию народом Гераклеи, когда они наводнили землю Мариандинцев, своих иноземных соседей. Гераклея — город, построенный на Эвксинском море, колония Мегары, хотя к поселению присоединились жители Танагры в Беотии.
  [5.27.1] ХХVII. Напротив подношений, которые я перечислил, есть другие в ряд; они обращены к югу и находятся очень близко к той части территории, которая посвящена Пелопсу. Среди них те, что были посвящены Меналианским Формисом. Он переправился на Сицилию из Менала, чтобы служить Гелону, сыну Дейномена. Отличившись в походах Гелона, а затем своего брата Гиерона, он достиг такого расцвета, что посвящал не только эти приношения в Олимпии, но и другие, посвященные Аполлону в Дельфах.
  [5.27.2] Приношения в Олимпии — это два коня и два возничего, причем возничий стоит рядом с каждым из коней. Первая лошадь и человек — работы Дионисия Аргосского, вторые — работы Симона Эгинского. На боку первой из лошадей надпись, первая часть которой не метрическая. Это работает так:
  Формида посвятила меня, аркадца Менала, ныне Сиракуз.
  [5.27.3] Это лошадь, в которой, как говорят элейцы, находится гиппоман (то, что сводит с ума лошадей). Всем ясно, что качество лошади — результат магического мастерства. По размеру и красоте она намного уступает всем лошадям, стоящим внутри Альтиса. Кроме того, его хвост был отрезан, что делает фигуру еще более уродливой. Но самцы не только весной, но и в любой день тяготеют к ней.
  [5.27.4] На самом деле они бросаются в Альтис, разрывая свои путы или убегая от своих конюхов, и они прыгают на него гораздо более безумно, чем на живую выводковую кобылу, даже самую красивую из них. Их копыта соскальзывают, но тем не менее они продолжают ржать все больше и больше и прыгать с еще более неистовой страстью, пока их не отгоняют кнуты и просто сила. Никак иначе они не могут быть отделены от бронзового коня.
  [5.27.5] Есть еще одно чудо, о котором я знаю, я видел его в Лидии; он отличается от коня Формиды, но, как и он, не лишен магического искусства. Лидийцы, называемые персами, имеют святилища в городе Иерокесария и в Гипепе. В каждом святилище есть комната, а в комнате пепел на жертвеннике. Но цвет этого пепла не обычный цвет пепла.
  [5.27.6] Войдя в комнату, маг складывает сухие дрова на алтарь; сначала он надевает на голову тиару, а затем поет тому или иному богу заклинание на иностранном языке, непонятном для греков, произнося заклинание из книги. Так и без огня должно схватиться дерево, и из него вылетит яркое пламя.
  [5.27.7] Так много на эту тему. Среди этих подношений есть сам Формис, противостоящий врагу, а затем его фигуры, сражающиеся со вторым и снова с третьим. На них написано, что сражающимся воином был Формис из Менала, а жертвоприношения совершил Ликорт из Сиракуз. Ясно, что этот Ликорт посвятил их из дружбы с Формидой. Эти приношения Ликорты также называются греками приношениями Формиды.
  [5.27.8] Гермес, несущий барана под мышкой, в шлеме на голове, одетый в тунику и плащ, не является одним из подношений Формиде, но был подарен богу аркадийцами Фенея. Надпись говорит, что художником был Онатас Эгинский, которому помогал Каллителес, который, я думаю, был учеником или сыном Онатаса. Недалеко от приношения фенеатов находится еще одно изображение, Гермес с жезлом герольда. Надпись на нем гласит, что его посвятил Главкиас, региец по происхождению, а сделал его Галлон из Элиды.
  [5.27.9] Один из бронзовых быков был посвящен керкирянами, а другой – эретрийцами. Филесий из Эретрии был художником. Почему керкирцы посвятили одного быка в Олимпии, а другого в Дельфах, будет объяснено в моем рассказе о Фокиде. О приношении в Олимпии я слышал следующую историю.
  [5.27.10] Маленький мальчик, сидя под этим быком, играл, наклонив голову к земле. Внезапно подняв голову, он разбил ее о бронзу и через несколько дней скончался от раны. Итак, элейцы намеревались убрать быка с Альтиса как виновного в кровопролитии. Но бог в Дельфах изрек оракул, что они должны оставить жертву на месте, после совершения над ней очистительного обряда, принятого у греков за непреднамеренное пролитие крови.
  [5.27.11] Под платанами в Альтисе, примерно в центре ограды, находится бронзовый трофей с надписью на щите трофея о том, что элейцы подняли его в знак того, что они разбили лакедемонян. Именно в этом сражении погиб воин, которого нашли лежащим в доспехах, когда в мое время чинили крышу Гереума.
  [5.27.12] Приношение мендеев во Фракии почти убедило меня в том, что это изображение конкурента в пятиборье. Он стоит рядом с Анаухидом из Элиды и держит древние гири для прыжков. На его бедре написано элегическое двустишие:
  Зевсу, царю богов, в качестве начатка я был положен здесь
  Мендеями, которые силой руки покорили Сипте.
  
  Сипте кажется фракийской крепостью и городом. Сами мендеи имеют греческое происхождение, происходят из Ионии и живут в глубине страны, на некотором расстоянии от моря, у города Эна.
  
   КНИГА VI.
  
  СТАТУИ ОЛИМПИЙСКИХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ
  
  [6.1.1] I. После моего описания жертвоприношений по обету я должен теперь перейти к упоминанию статуй скаковых лошадей и статуй мужчин, будь то спортсмены или простые люди. Не всем олимпийским победителям воздвигнуты статуи; у некоторых, кто отличился либо на играх, либо в других подвигах, не было статуи.
  [6.1.2] Их я вынужден опустить из-за характера моей работы, которая представляет собой не список спортсменов, одержавших олимпийские победы, а описание статуй и приношений по обету в целом. Я даже не буду перечислять всех тех, чьи статуи были поставлены, так как я знаю, сколько до сих пор завоевало корону дикой маслины не силой, а случайностью жребия. Будут упомянуты только те, кто сам добился некоторого отличия или чьи статуи оказались лучше других.
  [6.1.3] Справа от храма Геры находится статуя борца Симмаха, сына Эсхила. Он был элейцем по происхождению. Рядом с ним Неолаид, сын Проксена, из Фенея в Аркадии, одержавший победу в боксерском поединке среди мальчиков. Далее идет Архедам, сын Ксения, другого элейца по происхождению, который, подобно Симмаху, побеждал борцов в состязании мальчиков. Упомянутые выше статуи спортсменов были сделаны Алипом Сикионским, учеником Навкида Аргосского.
  [6.1.4] Надпись на Клеогене, сыне Силена, сообщает, что он был туземцем и выиграл приз на верховой лошади из своей личной конюшни. Рядом с Клеогеном поставлены Дейнолох, сын Пирра, и Троил, сын Алкиноя. Оба они тоже были элейцами по происхождению, хотя их победы были неодинаковы. Троил, в то время, когда он был судьей, сумел одержать победы в гонках на колесницах, один на колеснице, запряженной взрослой парой, а другой на колеснице, запряженной жеребятами. Датой его побед стал сто второй Фестиваль.
  [6.1.5] После этого элейцы издали закон, согласно которому в будущем ни один судья не должен был участвовать в гонках на колесницах. Статуя Троила была создана Лисиппом. Матери Дейнолоха приснился сон, в котором она подумала, что у сына, которого она прижала к груди, на голове корона. По этой причине Дейнолох был обучен соревноваться в играх и обогнал мальчиков. Художником был Клеон Сикионский.
  [6.1.6] Что касается Киниски, дочери Архидама, ее происхождения и олимпийских побед, то я дал отчет об этом в моей истории лакедемонских царей. Рядом со статуей Троила в Олимпии устроено каменное основание, на котором стоят колесница и лошади, возничий и статуя самой Киниски, сделанная Апеллесом; есть также надписи, относящиеся к Киниске.
  [6.1.7] Рядом с ней также были воздвигнуты статуи лакедемонян. Они одерживали победы в гонках на колесницах. Анаксандр был первым из своей семьи, провозглашенным победителем с колесницей, но надпись на нем заявляет, что ранее его дед по отцовской линии получил корону за пятиборье. Анаксандр изображен в молитвенном положении к богу, а Поликл, получивший прозвище Полихалк, также одержал победу на четырехконной колеснице, а его статуя держит в правой руке ленту.
  [6.1.8] Рядом с ним двое детей; один держит колесо, а другой просит ленту. Поликл, как гласит надпись на нем, также выиграл гонки на колесницах в Пифоне, на Истме и в Немее.
  [6.2.1] II. Статуя панкратиаста была сделана Лисиппом. Спортсмен первым завоевал панкратий не только у самого Страта, но и у всей Акарнании, и звали его Ксенарк, сын Филандрида. Теперь, после персидского вторжения, лакедемоняне стали более увлеченными коневодами, чем любые другие греки. Ибо помимо тех, о которых я уже упоминал, следующие коневоды из Спарты поставили свои статуи после акарнанийского атлета Ксенарка, Ликина, Аркесилая и Лиха, сына его.
  [6.2.2] Ксенаркесу удалось одержать и другие победы в Дельфах, Аргосе и Коринфе. Ликин привез в Олимпию жеребят и, когда один из них был дисквалифицирован, выставил своих жеребят на скачки взрослых лошадей, выиграв с ними. Он также посвятил две статуи в Олимпии работы Мирона Афинянина. Что касается Аркесилая и его сына Лихаса, то отец одержал две олимпийские победы; его сын, поскольку в его время лакедемоняне были исключены из игр, сел на свою колесницу от имени фиванского народа и собственноручно связал лентой победившего возничего. За это правонарушение его бичевали судьи,
  [6.2.3] и из-за этого Лиха лакедемоняне вторглись в Элиду во время правления царя Агиса, когда в Алтисе произошла битва. Когда война закончилась, Лих установил на этом месте статую, но элейские записи об олимпийских победителях называют имя победителя не Лихасом, а фиванцами.
  [6.2.4] Рядом с Лихасом стоит элейский прорицатель Фрасибул, сын Энея из рода Иамидов, который прорицал для мантинейцев в их борьбе против лакедемонян под предводительством Агиса, сына Эвдамида, их царя. Об этом я еще расскажу в своем рассказе об аркадянах. На статуе Фрасибула пятнистая ящерица ползет к его правому плечу, а рядом с ним лежит собака, очевидно принесенная в жертву, с разрезом и обнаженной печенью.
  [6.2.5] Гадание по козлятам, агнцам или телятам, как мы все знаем, было установлено среди людей с древних времен, и киприоты даже открыли, как практиковать это искусство с помощью свиней; но ни один народ не использует собак для гадания. Таким образом, Фрасибул, по-видимому, установил свойственный ему метод гадания с помощью внутренностей собак. Прорицатели, называемые Иамидами, происходят от Иама, который, как говорит Пиндар в оде, был сыном Аполлона и получил от него дар прорицания.
  [6.2.6] У статуи Фрасибула стоят Тимосфен из Элиды, победитель в беге среди мальчиков, и Антипатр из Милета, сын Клинопатра, победитель мальчиков-боксеров. Жители Сиракуз, приносившие жертву Дионисия в Олимпию, пытались подкупить отца Антипатра, чтобы его сын был провозглашен сиракузянином. Но Антипатр, не думая о дарах тирана, провозгласил себя милетцем и написал на своей статуе, что он из милетцев и первый ионийец, посвятивший свою статую в Олимпии.
  [6.2.7] Художником, создавшим эту статую, был Поликлит, а Тимосфена — Евтихид из Сикиона, ученик Лисиппа. Этот Евтихид сделал для сирийцев на Оронте образ Фортуны, который высоко ценится туземцами.
  [6.2.8] В Альтисе рядом с Тимосфеном находятся статуи Тимона и его сына Эзипа, который представлен как ребенок, сидящий на коне. На самом деле мальчик выиграл скачки, а Тимон был провозглашен победителем в гонке на колесницах. Статуи Тимона и его сына были сделаны Дедалом Сикионским, который также сделал для элейцев трофей в Альтисе в память о победе над спартанцами.
  [6.2.9] Надпись на самосском боксере гласит, что его тренер Майкон посвятил статую и что самосцы являются лучшими среди ионийцев для спортсменов и морских сражений; об этом говорит надпись, но она совершенно ничего не говорит нам о самом боксере.
  [6.2.10] Кроме того, это мессенский Дамиск, одержавший олимпийскую победу в возрасте двенадцати лет. Я был чрезвычайно удивлен, узнав, что, пока мессенцы находились в изгнании с Пелопоннеса, им не повезло на Олимпийских играх. Ибо, за исключением Леонтиска и Симмаха, пришедших из Мессены через пролив, мы не знаем ни одного мессенца ни из Сицилии, ни из Навпакта, который одержал бы победу в Олимпии. Даже эти двое, по словам сицилийцев, были не мессенцами, а представителями старой занклинской крови.
  [6.2.11] Однако, когда мессенцы вернулись на Пелопоннес, их удача на Олимпийских играх пришла вместе с ними. Ибо на празднике, отмечаемом элейцами в год после заселения Мессены, в беге среди мальчиков победил этот Дамиск, который впоследствии победил в пятиборье как в Немее, так и на Истме.
  [6.3.1] III. Ближе всего к Дамиску стоит чья-то статуя; они не называют его имени, но жертву положил Птолемей, сын Лага. В надписи Птолемей называет себя македонянином, хотя был царем Египта. На Херее Сикионском, мальчике-боксере, есть надпись, что он одержал победу в молодости и что его отцом был Херемон; также написано имя художника, создавшего статую, Астерион, сын Эсхила.
  [6.3.2] После Хереи стоят статуи мессенского мальчика София и Стомия, мужчины из Элиды. Софий опередил своих мальчиков-соперников, а Стомиус одержал победу в пятиборье на Олимпии и три на Немейских играх. Надпись на его статуе добавляет, что, будучи командующим элейской конницей, он установил трофеи и убил в единоборстве полководца противника, бросившего ему вызов.
  [6.3.3] Элейцы говорят, что погибший военачальник был уроженцем Сикиона и командовал сикионскими войсками, и что они сами с войсками из Беотии напали на Сикион из дружбы с фиванцами. Таким образом, нападение элейцев и фиванцев на Сикион, по-видимому, произошло после поражения лакедемонян при Левктрах.
  [6.3.4] Далее стоит статуя боксера из Лепрея в Элиде, которого звали Лабакс, сын Евфрона, а также статуя Аристодема, сына Фрасида, боксера из самой Элиды, который также одержал две победы при Пифоне. Статуя Аристодема — работа Дедала Сикионского, ученика и сына Патрокла.
  [6.3.5] Статуя Гиппа Элидского, выигравшего боксерский поединок среди мальчиков, была сделана Дамокритом Сикионским из школы аттического Крития, отнятая у него четырьмя поколениями учителей. Ибо сам Гритиас учил Птолиха из Коркиры, Амфион был учеником Птолиха и учил Пизона из Калаврии, учителя Дамокрита.
  [6.3.6] Кратин из Эгейры в Ахайе был красивейшим мужчиной своего времени и искуснейшим борцом, и когда он выиграл схватку среди мальчиков, элейцы разрешили ему поставить статую и своему тренеру. Статуя была сделана Канфаром Сикионским, чьим отцом был Алексей, а его учителем был Евтихид.
  [6.3.7] Статуя Евполема Элидского была сделана Дедалом Сикионским. Надпись на нем сообщает нам, что Евполем выиграл состязание в беге среди мужчин в Олимпии и что он также получил две пифийские короны за пятиборье и еще одну на Немейских играх. О Евполеме также говорят, что на трассе стояли три судьи, двое из которых вынесли вердикт в пользу Евполема, а один объявил победителем Леона Амбрациота. Леон, говорят, добился, чтобы Олимпийский совет оштрафовал каждого из судей, принявших решение в пользу Евполема.
  [6.3.8] Статуя Эботы была установлена ахейцами по повелению Дельфийского Аполлона на восьмидесятой Олимпиаде, но Эбот одержал победу в беге на шестом Празднике. Каким же образом мог Эбот принять участие в победе греков при Платеях? Ибо именно в семьдесят пятую Олимпиаду персы под предводительством Мардония потерпели поражение при Платеях. Теперь я обязан сообщить заявления, сделанные греками, хотя я не обязан верить им всем. Другие случаи из жизни Эботы я добавлю к своей истории Ахайи.
  [6.3.9] Статуя Антиоха была сделана Никодамом. Уроженец Лепрея, Антиох однажды выиграл в Олимпии панкратий среди мужчин, дважды пентатлум на Истмийских играх и дважды на Немейских. Ибо лепрейцы не боятся Истмийских игр, как сами элейцы. Например, Гисмон из Элиды, статуя которого стоит рядом со статуей Антиоха, успешно соревновался в пятиборье как в Олимпии, так и в Немее, но явно держался подальше, как и другие элейцы, от Истмийских игр.
  [6.3.10] Говорят, что когда Хисмон был еще мальчиком, на него напало истечение мышц, и именно для того, чтобы тяжелыми упражнениями он мог быть здоровым человеком, свободным от болезней, он практиковал пятиборье. Так что его тренировки также должны были помочь ему одержать знаменитые победы в играх. Его статуя — работа Клеона, и он держит гири старого образца.
  [6.3.11] После Хисмона следует статуя мальчика-борца из Гереи в Аркадии, Никострат, сын Ксеноклида. Пантиас был художником, и если вы посчитаете учителей, вы найдете пять между ним и Аристоклом Сикионским. Дикон, сын Каллиброта, выиграл пять забегов в Пифоне, три на Истмийских играх, четыре в Немее, один в Олимпии среди мальчиков и два среди мужчин. В Олимпии установлены его статуи, равные числу выигранных им гонок. Когда он был мальчиком, его провозгласили уроженцем Каулонии, каковым он и был на самом деле. Но впоследствии его подкупили, чтобы он провозгласил себя сиракузянином.
  [6.3.12] Каулония была колонией в Италии, основанной ахейцами, а ее основателем был Тифон из Эгиума. Когда Пирр, сын Эакида, и тарентинцы воевали с римлянами, несколько городов в Италии были разрушены либо римлянами, либо эпиротами, в том числе и Каулония, чья участь была совершенно опустошена, будучи захваченной кампанцы, которые составляли самый большой контингент союзников на римской стороне.
  [6.3.13] Рядом с Диконом находится статуя Ксенофонта, сына Менефила, панкратиаста из Эгия в Ахайе, а также статуя Пирилампа из Эфеса, выигравшего длинный забег. Олимп сделал статую Ксенофонта; Пирилампа создал скульптор с тем же именем, уроженец не Сикиона, а Мессены под Итомом.
  [6.3.14] Статуя Лисандра, сына Аристокрита, спартанца, была освящена в Олимпии самосцами, и первая из их надписей гласит:
  В многовидимом дворце Зевса, верховного правителя,
  я стою, посвященный за общественный счет самосцами.
  
  Итак, эта надпись сообщает нам, кто посвятил статую; следующий восхваляет самого Лисандра:
  Бессмертную славу подвигами твоими, за отечество и за Аристокрита,
  Лисандр, стяжал ты и доблестью прославился.
  
  [6.3.15] Таким образом, «самцы и прочие ионийцы», как сами ионийцы выражают это, расписали обе стены. Ибо, когда у Алкивиада был сильный флот афинских триер вдоль побережья Ионии, большинство ионийцев ухаживало за ним, и в храме Геры самосцы поставили бронзовую статую Алкивиада, посвященную самосцами. Но когда аттические корабли были захвачены в Эгоспотами, самосцы поставили статую Лисандра в Олимпии, а эфесцы поставили в святилище Артемиды не только статую самого Лисандра, но и статуи Этеоника, Фаракса и других совершенно неизвестных спартанцев. греческому миру в целом.
  [6.3.16] Но когда судьба снова изменилась, и Конон выиграл морское сражение у Книда и горы, называемой Дориум, ионяне также изменили свои взгляды, и в бронзе можно увидеть статуи Конона и Тимофея. святилище Геры на Самосе, а также в святилище эфесской богини в Эфесе. Это всегда одно и то же; ионийцы просто следуют примеру всего мира, ухаживая за силой.
  [6.4.1] IV. Рядом со статуей Лисандра стоит эфесский боксёр, побивший других мальчиков, своих соперников — его звали Афиней, — а также сикионянин, панкратиаст, Сострат, прозванный Акрохерситом. Ибо он хватал своего противника за пальцы и сгибал их и не отпускал, пока не видел, что противник сдался.
  [6.4.2] Он одержал победу в Немейских и Истмийских играх, объединив двенадцать побед, три победы в Олимпии и две в Пифоне. Сто четвертый праздник, когда Сострат одержал свою первую победу, не считается элейцами, потому что игры проводились пизанцами и аркадянами, а не ими самими.
  [6.4.3] Рядом с Состратом находится статуя Леонтиска, борца, уроженца Сицилии из Мессены на проливе. Говорят, что он был коронован амфиктионами и дважды элейцами, и его способ борьбы был подобен панкратию Сострата Сикионца. Ибо говорят, что Леонтиск не умел бросать своих противников, а побеждал, сгибая их пальцы.
  [6.4.4] Статуя была сделана Пифагором из Регия, превосходным скульптором, если таковой когда-либо существовал. Говорят, что он учился у Клеарха, который тоже был уроженцем Регия и учеником Евхейра. Говорят, что Евхейр был коринфянином и учился в школе Сиадры и Харта, спартанцев.
  [6.4.5] Мальчик, перевязывающий голову повязкой, должен быть упомянут в моем рассказе из-за Фидия и его большого искусства скульптора, но мы не знаем, чей портрет изваял Фидий. Сатир из Элиды, сын Лизианакса из клана Иамидов, одержал пять побед в бою в Немее, две в Пифоне и две в Олимпии. Художником, создавшим статую, был Силанион, афинянин. Поликл, другой скульптор аттической школы, ученик Стадиея Афинянина, сделал статую эфесского мальчика-панкратиаста, Аминты, сына Гелланика.
  [6.4.6] Хилон, ахейец из Патр, выиграл два приза среди борцов-мужчин в Олимпии, один в Дельфах, четыре на Истме и три в Немейских играх. Он был похоронен на казенный счет ахейцами, и судьба его заключалась в том, чтобы расстаться с жизнью на поле боя. Мое утверждение подтверждается надписью в Олимпии:
  В борьбе только я один дважды побеждал мужчин в Олимпии и Пифоне,
  трижды в Немее и четыре раза на перешейке у моря;
  Хилон Патрский, сын Хилона, которого ахейцы
  Похоронили за доблесть мою, когда я погиб в бою.
  
  [6.4.7] Таким образом, многое ясно из надписи. Но дата Лисиппа, создавшего статую, позволяет мне сделать вывод о войне, в которой пал Хилон, что явно либо он двинулся на Херонию со всеми ахейцами, либо его личное мужество и отвага привели его одного из ахейцев. сражаться против македонян под предводительством Антипатра в битве при Ламии в Фессалии.
  [6.4.8] Рядом с Хилоном поставлены две статуи. Один из них принадлежит человеку по имени Молпион, который, как гласит надпись, был коронован элейцами. На другой статуе нет надписи, но предание говорит, что она изображает Аристотеля из Стагиры во Фракии и что она была установлена либо учеником, либо каким-то солдатом, знающим о влиянии Аристотеля на Антипатра, а ранее - на Александра. Содамас из Ассоса в Троаде,
  [6.4.9] город у подножия Иды, был первым из эолийцев в этой местности, выигравшим в Олимпии пеший забег для мальчиков. Рядом с Содамантом стоит Архимам, сын Агесилая, царь лакедемонян. Насколько мне известно, лакедемоняне не воздвигали статуи ни одному царю до этого Архидама, по крайней мере за пределами страны. Статую Архидама отправили в Олимпию главным образом, по моему мнению, из-за его смерти, потому что он встретил свой конец в чужой стране и является единственным царем в Спарте, который, как известно, не был погребен.
  [6.4.10] Я более подробно говорил об этом в моем рассказе о Спарте. Евант из Кизика выиграл призы по боксу, один среди мужчин в Олимпии, а также среди мальчиков на Немейских и Истмийских играх. Рядом с Эуантесом находится статуя коневода и его колесницы; на колеснице сидит юная дева. Имя этого человека Лампус, и его родной город был основан последним в Македонии, названным в честь его основателя Филиппа, сына Аминты.
  [6.4.11] Статуя Киниска, мальчика-боксера из Мантинеи, была создана Поликлетом. Эрготель, сын Филанора, одержал две победы в длинном беге в Олимпии и две в Пифоне, на Истме и в Немее. Надпись на статуе гласит, что он родом из Гимеры; но говорят, что это неверно, и что он был критянином из Кносса. Изгнанный из Кносса политической партией, он прибыл в Гимеру, получил гражданство и, кроме того, удостоился многих почестей. Поэтому было естественно, что на играх он был провозглашен уроженцем Гимеры.
  [6.5.1] V. Статуя на высоком пьедестале — работа Лисиппа, и она представляет самого высокого из всех людей, кроме тех, кого называют героями, и любой другой смертной расы, которая могла существовать до героев. Но этот человек, Пулидамас, сын Никия, самый высокий в наше время.
  [6.5.2] Скотусса, родной город Пулидама, теперь не имеет жителей, так как Александр, тиран Фер, захватил его во время перемирия. Случилось так, что собиралось собрание горожан, и тех, кто собрался в театре, тиран окружил стрелками и лучниками и всех расстрелял; всех других взрослых мужчин он убил, продав женщин и детей в рабство, чтобы заплатить своим наемникам.
  [6.5.3] Эта катастрофа постигла Скотуса, когда Фрасиклид был архонтом в Афинах, на сто второй Олимпиаде, когда Дамон Турийский победил во второй раз, и на второй год этой Олимпиады. Спасшиеся люди остались, но на некоторое время, потому что позже они тоже были вынуждены покинуть город из-за своей нужды, когда Небо принесло второе бедствие в войне с Македонией.
  [6.5.4] Другие одержали славные победы в панкратии, но Пулидамас, помимо наград за панкратий, имеет в своем активе следующие подвиги другого рода. Горная часть Фракии, по эту сторону реки Нест, протекающей через землю Абдеры, плодит среди других диких зверей львов, которые однажды напали на войско Ксеркса и растерзали верблюдов, несших его припасы.
  [6.5.5] Эти львы часто бродят прямо по земле вокруг горы Олимп, одна сторона которой обращена к Македонии, а другая к Фессалии и реке Пеней. Здесь, на горе Олимп, Пулидамас убил льва, огромного и сильного зверя, без помощи какого-либо оружия. К этому подвигу его побудило честолюбие соперничать с подвигами Геракла, потому что и Геракл, как гласит легенда, поверг льва в Немее.
  [6.5.6] Помимо этого, Пулидамас запомнился еще одним замечательным исполнением. Он пошел среди стада крупного рогатого скота и схватил самого большого и свирепого быка за одну из его задних ног, крепко держа копыто, несмотря на прыжки и борьбу быка, пока, наконец, он не приложил все свои силы и не убежал, оставив копыто в хватка Пулидамаса. О нем также говорят, что он остановил возничего, который мчал вперед свою колесницу с огромной скоростью. Ухватившись одной рукой за заднюю часть колесницы, он крепко держал и лошадей, и возницу.
  [6.5.7] Дарий, внебрачный сын Артаксеркса, который при поддержке персидского простонародья низложил Согдия, законного сына Артаксеркса, и взошел на престол вместо него, узнав, когда тот был царем, о подвигах Пулидаманта , послал гонцов с обещанием подарков и убедил его явиться перед ним в Сузы. Там он бросил вызов трем персам, называемым Бессмертными, чтобы сразиться с ним — один против трех — и убил их. Из перечисленных его подвигов некоторые изображены на пьедестале статуи в Олимпии, а другие изложены в надписи.
  [6.5.8] Но ведь пророчество Гомера о хвалящихся своей силой должно было сбыться и в случае с Пулидамасом, и ему тоже суждено было погибнуть от собственной силы. Ибо Пулидамас вошел в пещеру с остальными своими товарищами по дарам. Было лето, и, как назло, крыша пещеры начала трещать. Было очевидно, что она быстро упадет и долго не продержится.
  [6.5.9] Осознав грядущее бедствие, остальные повернулись и убежали; но Пулидамас решил остаться, подняв руки в надежде, что он сможет предотвратить обрушение пещеры и не будет раздавлен горой. Здесь Пулидамас встретил свой конец.
  [6.6.1] VI. Рядом со статуей Пулидама в Олимпии стоят два аркадца и один аттический атлет. Статуя мантинейца Протолая, сына Диалка, выигравшего боксерский поединок среди мальчиков, была сделана Пифагором из Регия; Нарикида, сына Дамарета, борца из Фигалии, создал Дедал Сикионский; картина афинянина Каллия, панкратиаста, написана афинским художником Миконом. Никодам Меналиец сделал статую менальского панкратиаста Андростена, сына Лохея, одержавшего две победы среди мужчин.
  [6.6.2] Рядом с ними установлена статуя Евкла, сына Каллианакса, уроженца Родоса и семейства диагоридов. Ибо он был сыном дочери Диагора и одержал олимпийскую победу в боксерском поединке среди мужчин. Его статуя принадлежит Навкиду. Поликлет Аргосский, не художник, создавший образ Геры, а ученик Наукида, сделал статую мальчика-борца Агенора Фивского. Статуя была посвящена Фокейским Содружеством, поскольку Феопомп, отец Агенора, был другом их народа.
  [6.6.3] Никодам, скульптор из Менала, сделал статую боксера Дамоксенида из Менала. Там же стоит статуя элейского мальчика Ластратидаса, завоевавшего корону за борьбу. Он одержал победу при Немее также среди мальчиков и еще одну среди безбородых юношей. Парабаллон, отец Ластратида, был первым в двойном беге, и он оставил тем, кто шел за объектом честолюбия, написав в гимнастическом зале в Олимпии имена тех, кто одержал олимпийские победы.
  [6.6.4] Вот и все. Но мне было бы неправильно обойти вниманием боксера Евфима, его победы и другие его славы. Евфим был по происхождению одним из италийских локров, живших в области недалеко от мыса, называемого Вест-Пойнт, и его называли сыном Астикла. Местная легенда, однако, делает его сыном не этого человека, а реки Цецина, которая отделяет Локриду от земли Регии и производит чудо кузнечиков. Ибо кузнечики внутри Локриды до Цецина поют так же, как и другие, а за Цецином в области Регия не издают ни звука.
  [6.6.5] Эта река тогда, согласно традиции, была отцом Евфима, который, хотя и выиграл приз по боксу на семьдесят четвертом Олимпийском фестивале, не должен был добиться такого же успеха на следующем. Ибо Феаген Тасосский, желая получить призы за бокс и за панкратий на одном и том же празднике, победил Евфима в кулачном бою, хотя у него не было сил добыть дикую маслину в панкратии, потому что он уже изнемог в борьбе с Евтим.
  [6.6.6] После этого судьи оштрафовали Феагена на талант, посвященный богу, и талант за вред, причиненный Евфиму, сочтя, что он только назло ему явился на соревнование по боксу. По этой причине они приговорили его к уплате дополнительного штрафа в частном порядке Евфиму. На семьдесят шестом празднике Феаген полностью уплатил деньги, причитающиеся богу. . . и в качестве компенсации Евфим не участвовал в боксерском поединке. На этом Фестивале, а также на следующем, Евфим завоевал корону по боксу. Его статуя — работа Пифагора, и на нее стоит посмотреть.
  [6.6.7] По возвращении в Италию Евфим сражался с Героем, рассказ о котором таков. Одиссей, говорят, в своих странствиях после взятия Трои был унесен бурями в разные города Италии и Сицилии, и среди них он пришел со своими кораблями в Темезу. Здесь один из его матросов напился и надругался над девушкой, за что туземцы забили его камнями.
  [6.6.8] Говорят, что Одиссея не заботила его потеря, и он отплыл. Но призрак побитого камнями человека не переставал убивать жителей Темесы без разбора, нападая и на старых, и на молодых, пока, когда жители не решили навсегда бежать из Италии, пифийская жрица запретила им покидать Темесу и приказала им умилостивить Героя, воздвигнув ему отдельное святилище и построив храм, и давать ему каждый год в жены самую прекрасную девушку в Темесе.
  [6.6.9] Итак, они выполнили повеления бога и больше не страдали от призрака. Но Евфим оказался в Темесе как раз в то время, когда призрак умилостивлялся обычным образом; Узнав о том, что делается, ему сильно захотелось войти в храм, и не только войти, но и посмотреть на деву. Увидев ее, он сначала почувствовал к ней жалость, а потом и любовь. Девушка поклялась выйти за него замуж, если он спасет ее, и поэтому Евфим в своих доспехах ждал нападения призрака.
  [6.6.10] Он выиграл битву, и Герой был изгнан из земли и исчез, погрузившись в морскую пучину. У Евфима была пышная свадьба, и жители навсегда освободились от призрака. Слыхал я и другую историю о Евфиме, как будто он достиг глубокой старости и, спасшись опять от смерти, другим путем удалился от людей. Темеса все еще обитаема, как я слышал от человека, который плавал туда как торговец.
  [6.6.11] Это я слышал, а также случайно увидел картинку на эту тему. Это была копия древней картины. Был юноша Сибарис, река Калабрус и родник Лика. Кроме того, там были святилище героя и город Темеса, а посреди него был призрак, которого изгнал Евфим. Ужасно черного цвета и чрезвычайно ужасного во всем своем облике, на нем была накинута волчья шкура вместо одежды. Буквы на картинке дали ему имя Ликас.
  [6.7.1] VII. Вот вам и история Евфима. За его статуей стоят бегун Пифарх из Мантинеи и боксёр Хармида из Элиды, оба из которых выиграли призы в состязаниях среди мальчиков. Когда вы посмотрите на них, вы также дойдете до статуй родосских спортсменов, Диагора и его семьи. Они были посвящены один за другим в следующем порядке. Акусилай, получивший корону за бокс в мужском разряде; Дориеус, самый младший, трижды подряд выигрывал панкратий в Олимпии. Еще до Дориея Дамагетус бил всех, кто вступал за панкратием.
  [6.7.2] Это были братья, сыновья Диагора, и ими же установлена статуя самого Диагора, одержавшего победу в боксе среди мужчин. Статуя Диагора была сделана мегарцем Калликлом, сыном Феокосмуса, создавшего изображение Зевса в Мегарах. Сыновья дочерей Диагора тоже занимались боксом и одерживали олимпийские победы: в мужском разряде Евкл, сын Каллианакса, и Каллипатейра, дочь Диагора; в классе мальчиков Писирод, мать которого переоделась мужчиной и тренером и сама возила сына на Олимпийские игры.
  [6.7.3] Этот Писирод — одна из статуй в Альтисе, стоит рядом с отцом своей матери. История гласит, что Диагор прибыл в Олимпию в сопровождении своих сыновей Акусилая и Дамагета. Юноши, победив своего отца, пронесли его через толпу, а греки забросали его цветами и поздравили с сыновьями. Род Диагора изначально был по женской линии мессенским, так как он происходил от дочери Аристомена.
  [6.7.4] Дорией, сын Диагора, кроме своих олимпийских побед, одержал восемь побед на Истмийских и семь на Немейских играх. Говорят также, что он одержал пифийскую победу без состязания. Он и Писирод были провозглашены герольдом как Фурийцы, поскольку их политические враги преследовали их от Родоса до Фурий в Италии. Впоследствии Дориеус вернулся на Родос. Из всех людей он наиболее явно проявлял свою дружбу со Спартой, поскольку действительно сражался против афинян на своих собственных кораблях, пока не был взят в плен аттскими военными кораблями и живым доставлен в Афины.
  [6.7.5] До того, как его привели к ним, афиняне разгневались на Дориея и угрожали ему; но когда они встретились в собрании и увидели такого великого и знаменитого человека в образе узника, их чувства к нему изменились, и они отпустили его, не причинив ему никакого вреда, и что хотя они могли бы по справедливости наказать его серьезно.
  [6.7.6] О смерти Дориея рассказывает Андротион в своей аттической истории. Он говорит, что флот великого царя находился тогда в Кауне под командованием Конона, который убедил родосцев выйти из лакедемонского союза и присоединиться к великому царю и афинянам. Дорией, продолжает он, находился в то время вдали от дома, во внутренних районах Пелопоннеса, и, будучи схвачен лакедемонянами, был доставлен в Спарту, осужден лакедемонянами за предательство и приговорен к смерти.
  [6.7.7] Если Андротион говорит правду, то, как мне кажется, он хочет поставить лакедемонян на один уровень с афинянами, потому что они тоже могут быть обвинены в опрометчивых действиях в своем обращении с Фрасиллом и его товарищами-адмиралами в битва при Аргинусах. Такова была слава, завоеванная Диагором и его семьей.
  [6.7.8] Алканет, сын Феанта, лепрея, сам и его сыновья одержали олимпийские победы. Алканет добился успеха в соревнованиях по боксу среди мужчин, так как раньше он участвовал в соревнованиях среди мальчиков. Его сыновья, Гелианик и Теант, были провозглашены победителями боксерского поединка среди мальчиков, Гелланик — на восемьдесят девятом Фестивале, а Теант — на следующем. Всем им установлены статуи в Олимпии.
  [6.7.9] Рядом с сыновьями Алканета стоят Гнафон, меналиец из Дипеи, и Луцин из Элиды. Им тоже удалось победить мальчиков в боксе на Олимпии. Надпись на его статуе гласит, что Гнатон действительно был очень молод, когда одержал победу. Художником, создавшим статую, был Калликл из Мегары.
  [6.7.10] Человек из Стимфала по имени Дромей (Бегущий) доказал ей верность в длинном беге, ибо он одержал две победы в Олимпии, две в Пифоне, три на Истме и пять в Немее. Говорят, что он также придумал идею мясной диеты; до этого спортсмены питались сыром из корзины. Статуя этого спортсмена принадлежит Пифагору; тот, что рядом с ним, изображающий Пифокла, пятиборца Элиды, был сделан Поликлетом.
  [6.8.1] VIII. Сократ из Пеллена выиграл состязание юношей, а Амертес из Элиды — состязание борцов среди юношей в Олимпии, кроме того, победив всех соперников в мужском состязании по борьбе в Пифоне. Не сказано, кто сделал статую Сократа, но статуя Амертеса принадлежит отряду Фрадмона из Аргоса. Эуанорид из Элиды выиграл борцовский поединок среди мальчиков как в Олимпии, так и в Немее. Когда его сделали судьей, он присоединился к тем, кто записал на Олимпии имена победителей.
  [6.8.2] Что касается боксера по имени Дамарх, аркадца из Паррасии, то я не могу поверить (кроме, конечно, его олимпийской победы), что говорят о нем романисты, как он превратился в волка на жертвоприношение Ликейского (Волка) Зевса, и как через девять лет он снова стал человеком. Я также не думаю, что аркадцы сообщают о нем это, иначе это было бы также записано в надписи в Олимпии, которая гласит:
  Эту статую посвятил Дамарх, сын Диниты,
  паррасианец по происхождению из Аркадии.
  
  [6.8.3] На этом надпись заканчивается. Эвбот из Кирены, когда ливийский оракул предсказал ему его грядущую олимпийскую победу в беге, заранее заказал себе портретную статую, и поэтому был провозглашен победителем и освятил статую в тот же день. Говорят также, что на этом празднике он выиграл гонку колесниц, которая, по словам элейцев, не была подлинной, поскольку на ней председательствовали аркадийцы.
  [6.8.4] Статуя Тиманта Клеонского, завоевавшего корону в панкратии для мужчин, была сделана Мироном Афинским, а Навкид сделал статую Бавкиды Трезенской, которая свергла борцов мужчин. Говорят, что Тимант погиб по следующей причине. Уйдя из легкой атлетики, он продолжал испытывать свои силы, ежедневно натягивая большой лук. Его практика с луком была прервана в период, когда он был вдали от дома. По возвращении, обнаружив, что уже не может согнуть лук, он зажег огонь и бросился на него заживо. По моему мнению, все подобные поступки, совершались ли они уже среди людей или будут иметь место в будущем, должны рассматриваться скорее как акты безумия, чем мужества.
  [6.8.5] После Бавкиды стоят статуи аркадских спортсменов: Евтимена из самого Менала, выигравшего мужскую, а ранее и юношескую борьбу; Филипп, азанианец из Пелланы, победивший мальчиков в боксе, и Критодамус из Клейтора, который, как и Филипп, был провозглашен победителем в боксерском поединке среди мальчиков. Статуя Евтимена для его победы над мальчиками была сделана Алипом; статуя Дамокрита была сделана Клеоном, а статуя Филиппа Азанийца - Мироном. Рассказ о Промахе, сыне Дриона, панкратиасте Пеллена, будет включен в мой рассказ об ахейцах.
  [6.8.6] Недалеко от Промаха установлена статуя Тимасифея, дельфийца по происхождению, работы Агелады из Аргоса. Этот атлет одержал в панкратии две победы на Олимпии и три на Пифоне. Его достижения на войне также отличаются своей смелостью и удачей, которая сопутствовала всем, кроме последнего, который стал причиной его смерти. Когда Исагор Афинянин захватил Акрополь афинян с целью установить тиранию, Тимасифей принял участие в этом деле и, попав в плен на Акрополе, был казнен афинянами за свой грех против них.
  [6.9.1] IX. Феогнету Эгинскому удалось выиграть корону в борцовском поединке мальчиков, а Птолих Эгинский сделал свою статую. Птолих был учеником своего отца Синнона, а он — Аристокла Сикионца, брата Канаха и почти столь же известного художника. Почему Теогнет носит с собой шишку из культивированной сосны и гранат, я не мог понять; возможно, у некоторых эгинцев есть местная история об этом.
  [6.9.2] После статуи человека, имя которого, по словам элейцев, не было записано вместе с другими, потому что он был провозглашен победителем в беге рысью, стоят Ксенокл из Менала, который победил мальчиков в борьбе, и Алкет, сын Алкиноя, победителя боксерского поединка среди мальчиков, который также был аркадцем из Клейтора. Клеон сделал статую Алкета; что Ксенокл принадлежит Поликлету.
  [6.9.3] Сам Аристей Аргосский одержал победу в беге на длинные дистанции, а его отец Хеймон выиграл состязание по борьбе. Они стоят рядом друг с другом, причем статуя Аристея принадлежит Пантию Хиосскому, ученику его отца Сострата. Кроме статуи Хеймона в Олимпии в храме Мира в Риме есть еще одна, привезенная туда из Аргоса. Оба, по моему мнению, являются одними из самых славных произведений Наукида. Рассказывают также, как Хеймон низверг в борьбе Тавросфена Эгинского, как Тавросфен на следующем Празднике низверг всех, кто пришел на поединок, и как призрак, подобный Тавросфену, явился в тот день на Эгине и возвестил о победе.
  [6.9.4] Статуя Филлеса Элидского, победившего в борьбе мальчиков, была сделана спартанцем Кратином.
  Что же касается колесницы Гелона, то я не пришел к такому же мнению, как мои предшественники, считающие колесницу подношением Гелона, ставшего тираном на Сицилии. Теперь на колеснице есть надпись, что она была посвящена Гелоном из Гелы, сына Дейномена, и дата победы этого Гелона — семьдесят третий Праздник.
  [6.9.5] Но Гелон, который был тираном Сицилии, завладел Сиракузами, когда Гибрилид был архонтом в Афинах, во второй год семьдесят второй Олимпиады, когда Тисикрат Кротонский выиграл пеший забег. Очевидно, поэтому он объявил бы себя сиракузцем, а не Гелой. Дело в том, что этот Гелон должен быть частным лицом, одноименным с тираном, отец которого носил то же имя, что и отец тирана. И колесницу, и портрет-статую Гелона изготовил Главкий Эгинский.
  [6.9.6] На празднике, предшествующем этому, говорят, что Клеомед из Астипалеи убил Икка из Эпидавра во время боксерского поединка. Будучи осужден судьями за нечестную игру и лишенный приза, он обезумел от горя и вернулся в Астипалею. Напав на школу, в которой училось около шестидесяти детей, он разрушил столб, поддерживавший крышу.
  [6.9.7] Это обрушилось на детей, и Клеомед, забросанный горожанами камнями, укрылся в святилище Афины. Он вошел в сундук, стоящий в святилище, и опустил крышку. Астипалеанцы напрасно трудились, пытаясь открыть сундук. В конце концов, однако, они взломали доски сундука, но не нашли Клеомеда ни живого, ни мертвого. Поэтому они отправили послов в Дельфы, чтобы узнать, что случилось с Клеомедом.
  [6.9.8] Ответ, данный пифийской жрицей, был, по их словам, следующим:
  Последний из героев — Клеомед из Астипалеи;
  Почтите его жертвами, как уже не смертного.
  
  Итак, с этого времени астипалеи воздавали Клеомеду почести как герою.
  [6.9.9] Рядом с колесницей Гелона посвящена статуя Филона работы эгинского Главкия. Об этом Филон Симонид, сын Леопрепа, сочинил очень изящное элегическое двустишие:
  Родина моя — Коркира, и имя мое — Филон; Я
  сын Главка, и я одержал две олимпийские победы по боксу.
  
  Здесь же находится статуя Агаметра Мантинейского, который побеждал мальчиков в боксе.
  [6.10.1] X. Рядом с теми, что я перечислил, стоит Главк из Кариста. Легенда гласит, что он был рожден от Антедона в Беотии и был потомком Главка, морского божества. Этот Каристиан был сыном Демила, и говорят, что сначала он занимался земледелием. Однажды лемех выпал из плуга, и он поставил его на место, используя свою руку как молоток;
  [6.10.2] Демил случайно оказался зрителем выступления своего сына и после этого привел его в Олимпию боксировать. Там Главк, неопытный в кулачном бою, был ранен своими противниками, и, когда он боксировал с последним из них, думали, что он теряет сознание от множества своих ран. Потом говорят, что отец позвал его: «Сын, коснись плуга». Поэтому он нанес своему противнику более сильный удар, который тотчас же принес ему победу.
  [6.10.3] Говорят, что помимо этого он завоевал и другие короны: две на Пифоне, восемь на Немейских и восемь на Истмийских играх. Статуя Главка была установлена его сыном, а Главкиас Эгинский сделал ее. Статуя представляет собой фигуру спарринга, так как Главк был лучшим представителем искусства из всех своих современников. Когда он умер, говорят, каристисты похоронили его на острове, до сих пор называемом островом Главка.
  [6.10.4] Дамарет Герейский, его сын и внук, одержали по две победы в Олимпии. Дамаретские были завоеваны на шестьдесят пятом празднике (на котором было учреждено состязание в полном вооружении), а также на следующем. Его статуя показывает его не только со щитом, который есть у современных конкурентов, но и в шлеме на голове и поножах на ногах. Со временем шлем и поножи были сняты с доспехов конкурентов как элейцами, так и вообще греками. Феопомп, сын Дамарета, одержал свои победы в пятиборье, а его сын Феопомп второй, названный в честь отца, одержал победу в борцовском поединке.
  [6.10.5] Мы не знаем, кто создал статую Феопомпа-борца, но в надписи говорится, что статуи его отца и деда принадлежат Эвтелиду и Хризофемиде, которые были аргивянами. Однако имя их учителя не называется, а звучит следующим образом:
  Эти работы сделали Эвтелид и Хризофемида,
  аргивяне, которые научились своему искусству у тех, кто жил раньше.
  
  Икк, сын Николаида из Тарента, завоевал олимпийскую корону в пятиборье и впоследствии, как говорят, стал лучшим тренером своего времени.
  [6.10.6] После Икка стоит Пантаркий Элейский, возлюбленный Фидия, который побеждал мальчиков в борьбе. Рядом с Пантаркием находится колесница Клеосфена, человека из Эпидамна. Это работа Агелады, и она стоит за Зевсом, посвященным греками из добычи битвы при Платеях. Победа Клеосфена произошла на шестьдесят шестом Празднике, и вместе со статуями своих лошадей он посвятил статую самого себя и одного из своих колесничих.
  [6.10.7] Начертаны имена коней Феникс и Коракс, а по обеим сторонам — кони у упряжи, справа Кнакиас, слева Самус. Эта надпись элегическим стихом находится на колеснице:
  Клеосфен, сын Понтиса, уроженец Эпидамна, посвятил мне
  После победы на своих конях победу в славных играх Зевса.
  
  [6.10.8] Этот Клеосфен был первым из тех, кто разводил лошадей в Греции, чтобы посвятить свою статую в Олимпии. Ибо подношение Эвагора лаконианское состоит из колесницы без фигуры самого Эвагора; приношения Мильтиада Афинянина, которые он посвятил в Олимпии, я опишу в другой части моего рассказа. Эпидамнийцы сегодня занимают ту же территорию, что и вначале, но современный город не тот древний, что находится недалеко от него. Современный город называется Диррахий по имени его основателя.
  [6.10.9] Ликин из Гереи, Эпирадий из Мантинеи, Теллон из Оресты и Агиада из Элиды одержали победы в состязаниях мальчиков; Ликин для бега, остальные для бокса. Художником, создавшим статую Эпирадия, был Птолих Эгинский; тот из Агиадаса был сделан Серамбусом, также уроженцем Эгины. Статуя Ликина — работа Клеона. Кто сделал статую Теллона, не имеет отношения.
  [6.11.1] XI. Рядом с ними находятся приношения элейцев, представляющие Филиппа, сына Аминты, Александра, сына Филиппа, Селевка и Антигона. Антигон идет пешком; остальные на лошадях.
  [6.11.2] Недалеко от упомянутых царей стоит Фасиан, Феаген, сын Тимосфена. Фасийцы говорят, что Тимосфен был не отцом Феагена, а жрецом фасианского Геракла, призрак которого по подобию Тимосфена имел половую связь с матерью Феагена. Говорят, на девятом году, когда он шел домой из школы, его привлекло на рыночной площади бронзовое изображение какого-то бога; поэтому он схватил изображение, повесил его на одно из своих плеч и понес домой.
  [6.11.3] Горожане пришли в ярость от того, что он сделал, но один из них, уважаемый человек преклонных лет, велел им не убивать отрока, а велел ему отнести образ из дома обратно на рынок. -место. Он так и сделал и тотчас же прославился своей силой, а его подвиг разнесся по всей Греции.
  [6.11.4] Уже описаны достижения Феагена на Олимпийских играх – самые известные из них – описаны в моем рассказе, как он победил боксера Евфима и как был оштрафован элейцами. Говорят, что в этом случае панкратий впервые в истории был выигран без состязания, и победителем стал Дромей Мантинейский. На последовавшем за этим фестивале Феаген стал победителем в панкратии.
  [6.11.5] Он также одержал три победы в Пифоне. Они предназначались для бокса, в то время как девять призов в Немее и десять на перешейке были выиграны в одних случаях за панкратий, а в других - за бокс. Во Фтии в Фессалии он бросил занятия боксом и панкратием. Он посвятил себя завоеванию славы среди греков также своим бегом и победил тех, кто участвовал в длинном забеге. Его честолюбие, я думаю, состояло в том, чтобы соперничать с Ахиллесом, выиграв приз за бегство по отечеству самого быстрого из тех, кого называют героями. Общее количество крон, которые он выиграл, составило тысячу четыреста.
  [6.11.6] Когда он ушел из этой жизни, один из тех, кто был его врагами, пока он был жив, каждую ночь приходил к статуе Феагена и бил бронзу, как будто он плохо обращался с самим Феагеном. Статуя положила конец безобразию, упав на него, но сыновья покойника привлекли статую к ответственности за убийство. Так что фасианцы бросили статую на дно моря, приняв принцип Драко, который, когда он разработал для афинян законы, касающиеся убийства, подвергал изгнанию даже безжизненные вещи, если одно из них упало и убило человека.
  [6.11.7] Но со временем, когда земля не дала урожая фасосцам, они отправили послов в Дельфы, и бог поручил им принять обратно изгнанников. По этому приказу они получили их обратно, но их возвращение не принесло исцеления от голода. Итак, во второй раз они пошли к пифийской жрице, сказав, что, хотя они повиновались ее указаниям, гнев богов все еще пребывает с ними.
  [6.11.8] На что пифийская жрица ответила им:
  Но ты забыл своего великого Феагена.
  И когда они не могли придумать никакого приспособления, чтобы вытащить статую Феагена, рыбаки, как говорят, выйдя в море за рыбой, поймали статую сетью и вернули ее на сушу. Фасийцы поставили его на прежнее место и приносили ему жертвы, как богу.
  [6.11.9] Есть много других мест, о которых я знаю, как у греков, так и у варваров, где были поставлены изображения Феагена, исцеляющего болезни и получающего почести от туземцев. Статуя Феагена находится в Альтисе и является работой Главкия Эгинского.
  [6.12.1] XII. Рядом стоит бронзовая колесница с мужчиной на ней; скаковые лошади, по одной с каждой стороны, стоят рядом с колесницей, а на лошадях сидят мальчики. Это памятники олимпийских побед, одержанных Гиероном, сыном Дейномена, который был тираном Сиракуз после своего брата Гелона. Но подношения были отправлены не Гиероном; это сын Гиерона Дейномен отдал их богу, Онат Эгинетянин сделал колесницу, а Каламис сделал лошадей по обеим сторонам и мальчиков на них.
  [6.12.2] Колесницей Гиерона является человек того же имени, что и сын Дейномена. Он тоже был тираном Сиракуз и звался Гиеро, сын Иерокла. После смерти Агафокла, бывшего тирана, в Сиракузах снова возникла тирания в лице этого Гиерона, пришедшего к власти во второй год сто двадцать шестой Олимпиады, на котором празднество Идей Киринеянин одержало победу. раса.
  [6.12.3] Этот Гиерон заключил союз с Пирром, сыном Эакида, скрепив его браком Гело, его сына, и Нереиды, дочери Пирра. Когда римляне пошли войной с Карфагеном за обладание Сицилией, карфагеняне владели более чем половиной острова, и Гиерон встал на их сторону в начале войны. Однако вскоре после этого он перешел к римлянам, думая, что они сильнее, крепче и надежнее друзей.
  [6.12.4] Он встретил свой конец от руки Дейномена, сиракузянина по происхождению и заклятого врага тирании, который впоследствии, когда Гиппократ, брат Эпикида, только что прибыл из Эрбесса в Сиракузы и начал проповедовать толпе, бросился на него с намерением убить. Но Гиппократ устоял перед ним, и некоторые из телохранителей одолели и убили Дейномена. Статуи Гиерона в Олимпии, одна верхом, а другая пешая, были посвящены сыновьями Гиерона, причем художником был Микон, сиракузянин, сын Никерата.
  [6.12.5] После изображений Гиерона стоят Арей, лакедемонский царь, сын Акротата, и Арат, сын Клиния, с другой статуей Арея верхом. Статуя Арата была посвящена коринфянами, статуя Арея - жителями Элиды.
  [6.12.6] Я уже кое-что рассказал и об Арате, и об Арее, и Арат также был провозглашен в Олимпии победителем в гонке на колесницах. Тимон, элейец, сын Эзипа, участвовал в олимпийских скачках на четырехконной колеснице. . . он из бронзы, и на нем восседает дева, которая, по моему мнению, и есть Победа. Каллон, сын Гармодия, и Гиппомах, сын Мошиона, элейцы по происхождению, победили в боксерском поединке среди мальчиков. Статуя Каллона была сделана Дайппом; кто сделал это из Гиппомаха, я не знаю, но говорят, что он одолел трех противников, не получив ни единого удара или какой-либо физической травмы.
  [6.12.7] Теохрест из Кирены разводил лошадей по традиционной ливийской манере; он сам, а до него его одноименный дед по отцовской линии одержали победы в Олимпии на четырехконной колеснице, а отец Феохреста одержал победу на перешейке. Так гласит надпись на колеснице.
  [6.12.8] Элегические стихи свидетельствуют о том, что Агезарх Тритейский, сын Гемострата, выиграл боксерский поединок среди мужчин в Олимпии, Немее, Пифоне и на перешейке; они также заявляют, что тритейцы — аркадцы, но я нашел это утверждение неверным. Ибо основатели прославившихся аркадских городов имеют хорошо известную историю; в то время как те, которые все время оставались неизвестными из-за своей слабости, несомненно, по этой самой причине были поглощены Мегаполисом, будучи включены в декрет, изданный тогда Аркадийской конфедерацией;
  [6.12.9] Никакого другого города Тритейи, кроме города в Ахайе, в Греции нет. Однако можно предположить, что во время надписи тритейцы считались аркадцами, точно так же, как в настоящее время слишком некоторые из самих аркадцев считаются аргивянами. Статуя Агезарха — работа сыновей Поликла, о которых мы сообщим позже.
  [6.13.1] XIII. Статуя Астилуса Кротонского — работа Пифагора; этот спортсмен одержал три победы подряд на Олимпии, в короткой гонке и в двойном забеге. Но так как в двух последних случаях он провозгласил себя сиракузянином, чтобы угодить Гиерону, сыну Дейномена, то жители Кротоны за это осудили его дом на тюрьму и разрушили его статую, поставленную у храма Лацинской Геры. .
  [6.13.2] В Олимпии также установлена плита, на которой записаны победы Хиониса Лакедемонянина. Простодушны те, кто предположил, что плиту посвятил сам Хионис, а не лакедемоняне. Предположим, что, как говорит плита, раса в доспехах еще не была введена; откуда Хионис мог знать, добавят ли элейцы его когда-нибудь в будущем в список событий? Но еще проще те, которые говорят, что статуя, стоящая у плиты, есть портрет Хиониса, работа афинянина Мирона.
  [6.13.3] Сходным по славе с Хионисом был Гермоген из Ксанфа, лидийский, который восемь раз выигрывал дикую маслину на трех олимпийских праздниках и был прозван греками Конем. Вежливость также вы сочтете великим чудом. Этот Политес был родом из Керамуса в Карии и показал в Олимпии превосходство в беге. Ибо от самого длинного забега, требующего наибольшей выносливости, он после самого короткого промежутка перешел к самому короткому и самому быстрому и, одержав победу в длинном забеге, а сразу после этого в коротком забеге, прибавил в тот же день третью победа в двойном ходе.
  [6.13.4] Вежливость тогда во втором . . . и четыре, так как они сгруппированы вместе по жребию, и они не запускают их все вместе для гонки. Победители в каждом заезде снова бегут за призом. Так что тот, кто увенчается успехом в беге, будет дважды победителем. Однако самым известным бегуном был Леонид Родосский. Он поддерживал свою скорость на пике на протяжении четырех олимпиад и одержал двенадцать побед в беге.
  [6.13.5] Недалеко от плиты Хиониса в Олимпии стоит Скей, сын Дуриса, самосец, победитель в боксерском поединке мальчиков. Статуя — работа Гиппия, сына . . и надпись на ней гласит, что Скей одержал победу в то время, когда жители Самоса были в изгнании с острова, но повод. . . народ к своим.
  [6.13.6] Рядом с тираном стоит статуя Диалла, сына Поллиса, смирнийца по происхождению, и этот Диалл заявляет, что он был первым ионийцем, получившим в Олимпии венец для панкратия мальчиков. Есть статуи Терсилоха из Коркиры и Аристиона из Эпидавра, сына Феофила, работы Поликлета Аргосянина; Аристион выиграл корону в мужском боксе, Терсилох - в юношеском.
  [6.13.7] Статуя Байкела, первого сикионца, выигравшего боксерский поединок среди мальчиков, была сделана Канахом Сикионским, учеником аргосского Поликлета. Рядом с Байкелом стоит статуя воина Мнасея из Кирены, прозванного Ливийцем; Пифагор из Регия сделал статую. К Агемаху Кизикскому с материковой части Азии. . . надпись на нем показывает, что он родился в Аргосе.
  [6.13.8] Наксос был основан в Сицилии халкидийцами на Еврипе. От города теперь не видно даже руин, а то, что имя Наксос сохранилось в веках, должно быть приписано Тисандру, сыну Клеокрита. Он выиграл боксерский поединок среди мужчин в Олимпии четыре раза; у него было столько же побед при Пифоне, но в то время ни коринфяне, ни аргивяне не вели полных записей о победителях при Немее и на перешейке.
  [6.13.9] Кобылу коринфянина Фидола звали, как рассказывают коринфяне, Аура (ветер), и в начале скачек она случайно сбросила своего всадника. Но тем не менее она продолжала бежать как следует, обернулась вокруг столба и, услышав звук трубы, ускорила шаг, первой добежала до судей, поняла, что выиграла, и остановилась. Элейцы провозгласили Федола победителем и позволили ему посвятить статую этой кобыле.
  [6.13.10] Сыновья Федола также были победителями в скачках, и лошадь изображена на плите с этой надписью:
  Быстрый Лик одной победой на перешейке и двумя здесь
  Венчает дом сыновей Фидола.
  
  Но надпись расходится с элейскими записями олимпийских победителей. Эти записи приносят сыновьям Фидола победу на шестьдесят восьмом празднике, но ни на каком другом. Вы можете считать мои утверждения точными.
  [6.13.11] Есть статуи Агафина, сына Фрасибула, и Телемаха, обоих мужчин из Элиды. Телемах выиграл скачки на четырехконных колесницах; статуя Агатина была посвящена ахейцами Пеллена. Афинский народ посвятил статую Аристофонта, сына Лисина, выигравшего мужской панкратий в Олимпии.
  [6.14.1] XIV. Ферий Эгинский, статуя которого стоит рядом с Аристофонтом Афинянином, на семьдесят восьмом празднике был признан очень молодым и, поскольку его признали еще неспособным к борьбе, отстранили от состязаний. На следующем Фестивале он был допущен к соревнованиям по борьбе среди мальчиков и выиграл их. То, что случилось с этим Ферием, было другим, фактически полной противоположностью того, что случилось в Олимпии с Никасилом Родосским.
  [6.14.2] В возрасте восемнадцати лет элейцы не позволили ему участвовать в соревнованиях по борьбе среди мальчиков, но он выиграл соревнование среди мужчин и был провозглашен победителем. Впоследствии он был провозглашен победителем также в Немее и на перешейке. Но когда ему было двадцать лет, он встретил свою смерть, прежде чем вернулся домой на Родос. Подвиг родосского борца в Олимпии, на мой взгляд, превзошел Артемидор Тралльский. Он потерпел неудачу в панкратиуме для мальчиков в Олимпии, причиной его неудачи была его крайняя молодость.
  [6.14.3] Когда, однако, пришло время для состязания, проводимого ионийцами Смирны, его сила настолько увеличилась, что он победил в панкратии в тот же день тех, кто состязался с ним в Олимпии, после того, как мальчики безбородые юноши, как их называют, и, в-третьих, избранные мужчины. Его матч с безбородыми юношами был результатом, говорят, поощрения тренера; он дрался с мужчинами из-за оскорбления человека панкратиастом. Артемидор одержал олимпийскую победу среди мужчин на двести двенадцатом Фестивале.
  [6.14.4] Рядом со статуей Никасила стоит маленькая бронзовая лошадь, которую Крокон из Эретрии посвятил, когда выиграл корону на скаковой лошади. Рядом с лошадью Телестас из Мессены, выигравший боксерский поединок среди мальчиков. Художником, представлявшим Телестаса, был Силанион.
  [6.14.5] Статую Милона, сына Диотима, сделал Дамей, тоже уроженец Кротоны. Милон одержал шесть побед в борьбе в Олимпии, одну из них среди мальчиков; в Пифоне он выиграл шесть среди мужчин и один среди мальчиков. Он приехал в Олимпию бороться в седьмой раз, но не сумел совладать с Тимасифеем, согражданином, который тоже был молодым человеком и к тому же отказался вступить с ним в рукопашную.
  [6.14.6] Далее утверждается, что Милон перенес свою статую в Альтис. Его подвиги с гранатом и куитом также помнят по традиции. Он хватал гранат так крепко, что никто не мог вырвать его у него силой, и при этом не повреждал его давлением. Он стоял бы на смазанном жиром ковре и выставлял в дураках тех, кто обвинял его и пытался вытолкнуть его из котла. Он совершал также следующие выставочные подвиги.
  [6.14.7] Он повязывал вокруг лба веревку, как если бы это была лента или корона. Затаив дыхание и наполнив кровью вены на голове, он силой этих вен порвал пуповину. Говорят, что он опускал рядом с собой правую руку от плеча до локтя и вытягивал прямую руку ниже локтя, поворачивая большой палец вверх, в то время как остальные пальцы лежали в ряд. Таким образом, в этом положении мизинец находился внизу, но никто не мог согнуть его обратно давлением.
  [6.14.8] Говорят, что его убили дикие звери. Рассказывают, что в земле Кротоны он наткнулся на засыхающий ствол дерева; клинья были вставлены, чтобы держать ствол врозь. Милон в своей гордости сунул руки в ствол, клинья соскользнули, и Милон крепко держался за ствол, пока волки — звери, которые бродят огромными стаями по земле Кротоны — не сделали его своей добычей.
  [6.14.9] Такова была судьба, которая постигла Майло. Фрасибул из Элиды посвятил свою статую Пирру, сыну Эакида, который был царем на материковой части Феспротии и совершил много замечательных деяний, как я рассказал в моем рассказе об афинянах. Рядом с Пирром стоит маленький человечек, держащий в руках флейты, рельефно вырезанные на плите. Этот человек одержал пифийские победы следующим после Сакада из Аргоса.
  [6.14.10] Ибо Сакад выиграл в играх, введенных Амфиктионами, до того, как был присужден венец за успех, а после этой победы еще два других, за которые были даны венцы; но на следующих шести пифийских праздниках победил Пифокрит Сикионский, единственный флейтист, отличившийся таким образом. Также ясно, что на Олимпийском фестивале он шесть раз играл на флейте для пятиборья. По этим причинам плита в Олимпии была воздвигнута в честь Пифокрита с надписью на ней:
  Это памятник флейтисту Пифокриту, сыну Каллиника.
  [6.14.11] Этолийский союз посвятил статую Килону, избавившему элейцев от тирании Аристотима. Статуя Горга, сына Эвклета, мессенца, одержавшего победу в пятиборье, была сделана беотийцем Тероном; тот же Дамарет, другой мессенец, выигравший боксерский поединок среди мальчиков, был создан афинянином Силанионом. Анаухид, сын Филиды, элейца, выиграл корону в борцовском поединке среди мальчиков, а затем и среди мужчин. Кто сделал его статую, неизвестно, но Агелад из Аргоса сделал статую Аноха из Тарента, сына Адамата, одержавшего победы в коротком и двойном беге.
  [6.14.12] Мальчик, сидящий на лошади, и мужчина, стоящий рядом с лошадью, надпись объявляет Ксеномбротом из Меропийского Коса, который был провозглашен победителем в скачках, и Ксенодиком, который был объявлен победителем в скачках среди мальчиков. бокс. Статуя последнего принадлежит Пантиасу, а первого — Филотиму Эгинетянину. Две статуи Пифея, сына Андромаха, уроженца Абдеры, были сделаны Лисиппом и освящены его воинами. Пиф, кажется, был капитаном наемников или каким-то выдающимся солдатом.
  [6.14.13] Есть статуи победителей гонки мальчиков, а именно Менептолема Аполлонийского на Ионическом заливе и Филона Коркирского; также Иеронима Андросского, победившего в пятиборье в Олимпии Тисамена из Элиды, который впоследствии служил прорицателем в греческой армии, сражавшейся против Мардония и персов при Платеях. Рядом с этим Иеронимом стоит статуя мальчика-борца, тоже Андроса, Прокла, сына Ликастида. Скульптора, создавшего статую Ликастида, звали Стомиус, а Сомиса — статую Прокла. Эсхин из Элиды одержал две победы в пятиборье, и его статуй тоже две.
  [6.15.1] XV. Архипп из Митилены победил своих соперников в мужском боксерском поединке, и его сограждане считают, что он увеличил свою славу, завоевав корону, когда ему было не более двадцати лет, в Олимпии, в Пифоне, в Немее и в перешеек. Статуя мальчика-бегуна Ксенона, сына Каллитела из Лепрея в Трифилии, была сделана мессенянином Пирилампом; Кто сделал статую Клиномаха из Элиды, я не знаю, но Клиномах был провозглашен победителем в пятиборье.
  [6.15.2] Надпись на статуе Пантаркиса Элидского гласит, что она была посвящена ахейцами, потому что он заключил мир между ними и элейцами и добился освобождения тех, кто был взят в плен обеими сторонами во время войны. Этот Пантаркий также одержал победу на скаковой лошади, и в Олимпии есть память о его победе. Статуя Олида, Элиды, была посвящена этолийскому народу, а Харин из Элиды представлен в статуе, посвященной победе в двойной гонке и в гонке в доспехах. Рядом с ним Агелес Хиосский, победивший в боксерском поединке мальчиков, художником которого является Феомнест Сардский.
  [6.15.3] Статуя Клитомаха из Фив была посвящена его отцом Гермократом, и его знаменитые деяния таковы. На перешейке он выиграл мужской борцовский поединок, а в тот же день победил всех соперников в боксерском поединке и в панкратии. Все его победы при Пифоне были в панкратии, числом три. В Олимпии этот Клитомах первым после Феагена Тасосского был провозглашен победителем как в боксе, так и в панкратии.
  [6.15.4] Он одержал свою победу в панкратии на сто сорок первом Олимпийском Фестивале. На следующем празднике этот Клитомах был соревнующимся в панкратии и боксе, в то время как Капр из Элиды собирался и бороться, и соревноваться в панкратии в один и тот же день.
  [6.15.5] После победы Капра в борцовском поединке Клитомах заявил судьям, что будет справедливо, если они принесут панкратий до того, как он получит раны в кулачном бою. Его просьба казалась разумной, и поэтому был доставлен панкратий. Хотя Клейтомах потерпел поражение от Капра, он сражался с боксерами с твердым духом и неутомимой энергией.
  [6.15.6] Ионийцы Эритры посвятили статую Эпиферса, сына Метродора, который выиграл два приза по боксу в Олимпии, два в Пифоне, а также победы в Немее и на перешейке; сиракузцы посвятили две статуи Гиерона на всеобщее обозрение, а третью подарили сыновья Гиерона. Я указывал в недавней главе, что Гиерон носил то же имя, что и сын Дейномена, и, подобно ему, был деспотом Сиракуз.
  [6.15.7] Палейцы, составляющие одну из четырех частей кефалленов, посвятили статую Тимоптолису, элейцу, сыну Ламписа. Эти палеяне издревле назывались дулихцами. Там же стоят статуи Архидама, сына Агесилая, и какого-то человека, изображающего охотника. Есть статуя Деметрия, который выступил против Селевка и был взят в плен в битве, и статуя Антигона, сына Деметрия; они подношения, вы можете быть уверены, византийцев.
  [6.15.8] На тридцать восьмом Празднике Эвтелидас Спартанец одержал две победы среди мальчиков, одну в борьбе и одну в пятиборье, что было первым и последним случаем, когда мальчикам было разрешено участвовать в пятиборье. Статуя Эвтелидаса старая, и буквы на пьедестале потускнели от времени.
  [6.15.9] После Эвтелида находится еще одна статуя Арея, лакедемонского царя, а рядом с ней статуя Горга Элейского. Горгус — единственный человек моего времени, который одержал четыре победы в Олимпии в пятиборье, не считая победы в двойном забеге и победы в заезде в доспехах.
  [6.15.10] Мужчина с мальчиками, стоящими рядом с ним, говорят, что это Птолемей, сын Лага. Рядом с ним две статуи элейца Капра, сына Пифагора, получившего в один и тот же день венец за борьбу и венец за панкратий. Этот Капрус был первым человеком, одержавшим две победы. Его жертва повержена в панкратии, о которой я уже упоминал; в борьбе человеком, которого он одолел, был Элеан Пеаний, который на предыдущем Празднике одержал победу в борьбе, а на Пифийских играх он завоевал корону в поединке по боксу среди мальчиков, а затем в поединке по борьбе среди мужчин и в мужской боксерский поединок в один и тот же день.
  [6.16.1] XVI. Победы Капруса не были достигнуты без большого труда и сильных усилий. Есть также в Олимпии статуи Анавкида и Ференика, элейцев по происхождению, завоевавших венцы за борьбу среди мальчиков. Статуя Плейстена, сына Евридама, который командовал этолийцами против галлов, была освящена феспийцами.
  [6.16.2] Статуя Антигона, отца Деметрия, и статуя Селевка были посвящены Тидеем Элейским. Слава Селевка стала велика среди всех людей, особенно из-за пленения Деметрия. Тимон одерживал победы для пятиборья на всех греческих играх, кроме Истмийских, на которых он, как и другие элейцы, воздерживался от состязаний. Надпись на его статуе добавляет, что он присоединился к этолийцам в их походе против фессалийцев и стал лидером гарнизона в Навпакте из-за своей дружбы с этолийцами.
  [6.16.3] Недалеко от статуи Тимона стоит Эллада, а Элладой стоит Элида; Эллада венчает одной рукой Антигона, опекуна Филиппа, сына Деметрия, другой — самого Филиппа; Элида венчает Деметрия, выступившего против Селевка, и Птолемея, сына Лага.
  [6.16.4] Аристид из Элиды одержал в Олимпии (так гласит надпись на его статуе) победу в беге на доспехах, в Пифоне — в двойном беге, а в Немее — в скачках мальчиков на лошадях. курс. Длина конного хода в два раза больше, чем у двойного курса; это событие было исключено из Немейских и Истмийских игр, но было возвращено аргивянам для их зимних Немейских игр императором Адрианом.
  [6.16.5] Совсем рядом со статуей Аристида стоит Меналк из Элиды, провозглашенный победителем в Олимпии в пентатле, вместе с Филонидом, сыном Зота, уроженцем Херсонеса на Крите, и курьером Александра, сына Филиппа. . После него идут Бримий из Элиды, победитель мужского поединка, Леонид с Наксоса, что в Эгейском море, статуя, посвященная аркадянами из Псофиса, статуя Асамона, победителя мужского поединка, и статуя Никандра. который одержал две победы в Олимпии на двойном ходу и шесть побед в бегах различных видов на Немейских играх. Асамон и Никандр были элейцами, статуя последнего была сделана Дайппом, статуя Асамона — мессенским Пирилампом.
  [6.16.6] Эвалькид из Элиды одержал победу в поединке по боксу среди мальчиков, лакедемонянин Селеад — в поединке по борьбе среди мужчин. Здесь же посвящена маленькая колесница лаконца Полипефа, а на той же плите Каллителес, отец Полипефа, борец. Полипеф одержал победу на своей четырехконной колеснице, Каллител — в борьбе.
  [6.16.7] Есть рядовые элейцы, Ламп, сын Арниска и . . . Аристарха; их посвящали псофиды, либо потому, что они были их общественными друзьями, либо потому, что они проявили к ним некоторую добрую волю. Между ними стоит Лисипп из Элиды, победивший своих соперников в борьбе мальчиков; его статуя была сделана Андреасом Аргосским.
  [6.16.8] Лакедемонянин Демосфен одержал олимпийскую победу в беге среди мужчин и посвятил в Альтисе плиту рядом со своей статуей. Надпись гласит, что расстояние от Олимпии до другой плиты в Лакедемоне составляет шестьсот шестьдесят стадий. Феодор одержал победу в пятиборье, Питтал, сын Ламписа, выиграл боксерский поединок среди мальчиков, а Неолаид получил венец за состязание в беге и забег в доспехах; все были, должен вам сказать, элейцами. О Питтале далее рассказывают, что, когда между аркадцами и элейцами произошел спор о границах, он вынес решение по этому вопросу. Его статуя — работа Стенниса Олинфянина.
  [6.16.9] Далее идет Птолемей верхом на коне, а рядом с ним элейский спортсмен, Пеэний, сын Даматрия, который одержал в Олимпии победу в борьбе, кроме двух пифийских побед. Есть еще Клирет из Элиды, получивший корону в пентафлуме, и колесница афинянина Главкона, сына Этеокла. Этот Главкон был провозглашен победителем в гонке на колесницах для взрослых лошадей.
  [6.17.1] XVII. Это самые замечательные виды, которые встречает человек, который переходит через Альтис в соответствии с данными мною инструкциями. Но если вы пойдете направо от Леонидея к большому алтарю, вы наткнетесь на следующие примечательные объекты. Есть демократы из Тенедоса, выигравшие мужскую борьбу, и Крианний из Элиды, одержавший победу в состязаниях в доспехах. Статуя Демократа была создана Дионисиком Милетским, а Крианния — Лисом Македонским.
  [6.17.2] Статуи Геродота Клазоменского и Филина, сына Гегеполиса, Косского, были освящены соответствующими городами. Клазомениане посвятили статую Геродота, потому что он был первым Клазоменцем, провозглашенным победителем в Олимпии, его победа была в беге мальчиков. Коаны посвятили статую Филину из-за его великой славы, ибо он одержал в Олимпии пять побед в беге, в Пифоне четыре победы, в Немее четыре и на Истме одиннадцать.
  [6.17.3] Статуя Птолемея, сына Птолемея Лага, была посвящена Аристолаем, македонянином. Здесь также посвящена статуя победившего мальчика-боксера Бутаса Милетского, сына Полиника; также статуя Калликрата Магнесийского на Летее, получившего две короны за победы в гонке в доспехах. Статуя Калликрата — работа Лисиппа.
  [6.17.4] Энейшн одержал победу в беге мальчиков, а Алексибий — в пятиборье. Родиной Алексибия была Герея в Аркадии, и Ацестор сделал ему статую. Надпись на статуе Энейшна не указывает его родное место, хотя и указывает, что он был аркадского происхождения. Два колофонца, Гермесианакс, сын Агония, и Эйкасий, сын Ликина, и дочь Гермезианакса, оба выиграли схватку мальчиков. Статуя Гермезианакса была посвящена Колофонским содружеством.
  [6.17.5] Рядом с ними находятся элейцы, которые побеждали мальчиков в кулачном бою, Хорилус, произведение Стенниса Олинфийского, и Феотим, произведение Дайтонда Сикионского. Феотим был сыном Мосхиона, участвовавшего в походе Александра, сына Филиппова, против Дария и персов. Есть еще двое из Элиды: Архидам, победивший на колеснице с четырьмя лошадьми, и Эпераст, сын Феогона, победивший в гонке в доспехах.
  [6.17.6] Что он был предсказателем клана Clytidae, Эпераст заявляет в конце надписи:
  Я хвастаюсь, что принадлежу к роду священноязычных клитидов,
  Их прорицатель, потомок богоподобных меламподидов.
  
  Ибо Манций был сыном Мелампа, сына Амифаона, и у него был сын Оикла, а Клитий был сыном Алкмеона, сына Амфиарая, сына Оикла. Клитий был сыном Алкмеона от дочери Фегея, и он переселился в Элиду, потому что боялся жить с братьями своей матери, зная, что они замышляли убийство Алкмеона.
  [6.17.7] Среди менее прославленных подношений мы можем видеть статуи Алексиника из Элиды, работы Кантара из Сикиона, одержавшего победу в борцовском поединке мальчиков, и Горгия из Леонтинии. Эта статуя была посвящена в Олимпии Эвмолпом, как он сам говорит, внуком Декрата, женившимся на сестре Горгия.
  [6.17.8] Этот Горгий был сыном Хармантида и, как говорят, был первым, кто возродил изучение риторики, которой человечество совершенно пренебрегало, а фактически почти забыло. Говорят, что Горгий прославился своим красноречием на олимпийском собрании, а также, когда сопровождал Тисия в посольстве в Афины. Тем не менее Тисий усовершенствовал искусство риторики, в частности, он написал самую убедительную речь своего времени, чтобы поддержать притязания сиракузской женщины на собственность.
  [6.17.9] Однако слава Горгия в Афинах превзошла его; действительно, Ясон, тиран Фессалии, поставил его перед Поликратом, который был сияющим светом афинской школы. Горгий, говорят, дожил до ста пяти лет. Когда-то Леонтин был опустошен сиракузянами, но в мое время снова был заселен.
  [6.18.1] XVIII. Здесь же находится бронзовая статуя Кратисфена Киренского, а на колеснице стоят Победа и сам Кратисфен. Таким образом, ясно, что его победа была в гонке на колесницах. Рассказывают, что Кратисфен был сыном бегуна Мнасея, прозванного греками Ливийцем. Его подношения в Олимпии — дело рук Пифагора из Регия.
  [6.18.2] Здесь я также помню обнаружение статуи Анаксимена, написавшего всеобщую историю Древней Греции, включая подвиги Филиппа, сына Аминты, и последующие деяния Александра. Его честь в Олимпии была обязана людям Лампсака. Анаксимен завещал потомству следующие анекдоты о себе. Александра, сына Филиппа, человека не кроткого и кроткого, а самого страстного монарха, он обошел следующей уловкой.
  [6.18.3] Жители Лампсака поддержали дело персидского царя или подозревались в этом, и Александр, кипя от ярости против них, пригрозил расправиться с ними с крайней жестокостью. Так как их жены, их дети и сама их страна были в большой опасности, они послали Анаксимена ходатайствовать за них, потому что он был известен самому Александру, а до него был известен Филиппу. Подошел Анаксимен, и когда Александр узнал, для чего он пришел, говорят, что он поклялся богами Греции, которых назвал, что воистину сделает противное тому, о чем просил Анаксимен.
  [6.18.4] Тогда Анаксимен сказал: «Подари мне, о царь, эту милость. Поработите женщин и детей жителей Лампсака, сровняйте с землей весь город и сожгите святилища их богов». Таковы были его слова; и Александр, не найдя способа противостоять уловке и связанный принуждением своей клятвы, неохотно простил народ Лампсака.
  [6.18.5] Известно также, что Анаксимен отомстил личному врагу очень умно, но очень злобно. У него были врожденные способности к риторике и подражанию стилю риторов. Поссорившись с Феопомпом, сыном Дамасистрата, он написал трактат, в котором одинаково оскорблял афинян, лакедемонян и фиванцев. Он с точностью подражал стилю Феопомпа, написал свое имя на книге и разослал ее по городам. Хотя Анаксимен был автором трактата, ненависть к Феопомпу росла по всей Греции.
  [6.18.6] Кроме того, Анаксимен был первым, кто сочинил импровизированные речи, хотя я не могу поверить, что он был автором эпоса об Александре.
  Сотадес на девяносто девятом Фестивале одержал победу в длинном забеге и провозгласил себя критянином, каким он и был на самом деле. Но на следующем празднике он сделал себя ефесянином, получив за это взятку от эфесского народа. За этот поступок он был изгнан критянами.
  [6.18.7] Первыми спортсменами, чьи статуи были посвящены в Олимпии, были Праксидам Эгинский, победивший в боксе на пятьдесят девятом Фестивале, и Рексибий Опунтиец, успешный панкратиаст на шестьдесят первом Фестивале. Эти статуи стоят возле колонны Эномая и сделаны из дерева, Рексибий из смоковницы, а Эгинетянин из кипариса, и его статуя менее обветшала, чем другая.
  СОКРОВИЩНИЦЫ ОЛИМПИИ
  
  [6.19.1] XIX. В Альтисе к северу от Гереума есть терраса из конгломерата, а за ней простирается гора Кроний. На этой террасе находятся сокровищницы, точно так же, как в Дельфах некоторые греки сделали сокровищницы для Аполлона. В Олимпии есть сокровищница, называемая сокровищницей сикионян, посвященная Мирону, который был тираном Сикиона.
  [6.19.2] Мирон построил его в честь победы в гонке на колесницах на тридцать третьем Празднике. В сокровищнице он сделал две палаты, одну дорийскую и одну в ионическом стиле. я увидел, что они сделаны из бронзы; тартесская ли бронза, как заявляют элейцы, я не знаю.
  [6.19.3] Говорят, что Тартес — это река в стране иберов, впадающая в море двумя устьями, и что между этими двумя устьями лежит одноименный город. Река, которая является самой большой в Иберии, и приливная, те, что в более поздние времена назывались Бетис, и некоторые думают, что Тартесс был древним названием Карпии, города иберов.
  [6.19.4] На меньшей из комнат в Олимпии есть надписи, которые сообщают нам, что вес бронзы составляет пятьсот талантов и что посвятителями были Мирон и сикионяне. В этой палате хранятся три квоты, используемые для состязания пятиборья. Также имеется бронзовый щит, украшенный росписью с внутренней стороны, а вместе со щитом шлем и поножи. Надпись на доспехах гласит, что они были посвящены мианцами как начатки Зевсу. Были сделаны различные предположения относительно того, кем были эти мьянийцы.
  [6.19.5] Мне случилось вспомнить, что Фукидид в своей истории упоминает различные города локров около Фокиды, и среди них мионийцев. Так что мианцы на щите, на мой взгляд, такие же люди, как и мионийцы на материковой части Локры. Буквы на щите немного искажены из-за древности вотивного приношения.
  [6.19.6] Здесь помещены другие приношения, достойные упоминания, меч Пелопса с золотой рукоятью и рог из слоновой кости Амалфеи, приношение Мильтиада, сына Кимона, который был первым из своего дома, правил во Фракийском Херсонесе. На роге надпись старинными аттическими буквами:
  Зевсу Олимпийскому был посвящен херсонесцами
  После взятия ими крепости Арата.
  Их предводителем был Мильтиад.
  
  Там же стоит самшитовое изображение Аполлона с головой, покрытой золотом. Надпись говорит, что она была посвящена локрам, живущим недалеко от Западного мыса, и что художником был Патрокл Кротонский, сын Катилла.
  [6.19.7] Рядом с сокровищницей сикионцев стоит сокровищница карфагенян, работа Пофея, Антифила и Мегакла. В нем вотивные приношения — огромное изображение Зевса и три льняных нагрудника, посвященные Гелоном и сиракузянами после победы над финикийцами в морском или сухопутном сражении.
  [6.19.8] Третью из сокровищниц, как и четвертую, посвятили эпидамнийцы. . . На нем изображены небеса, поддерживаемые Атласом, а также Геракл и яблоня Гесперид со змеей, обвивающей яблоню. Они тоже из кедрового дерева и работы Феокла, сына Гегила. Надпись на небесах гласит, что его сын помог ему сделать это. Геспериды (их увезли элейцы) даже в мое время находились в Герее; сокровищница была сделана для эпидамнийцев Пирром и его сыновьями Лакратом и Ермоном.
  [6.19.9] Сибариты тоже построили сокровищницу, примыкающую к византийской. Те, кто изучал историю Италии и итальянских городов, говорят, что Лупии, расположенные между Брундизием и Гидром, изменили свое название и в древности были Сибарисами. Гавань искусственная, построенная императором Адрианом.
  [6.19.10] Рядом с сокровищницей сибаритов находится сокровищница ливийцев из Кирены. В нем стоят статуи римских императоров. Селин на Сицилии был разрушен карфагенянами во время войны, но до того, как их постигло бедствие, горожане построили сокровищницу, посвященную Зевсу Олимпийскому. В нем стоит изображение Диониса с лицом, ногами и руками из слоновой кости.
  [6.19.11] В сокровищнице метапонтинцев, примыкающей к сокровищнице селинунтов, стоит Эндимион; он тоже из слоновой кости, кроме драпировки. Как случилось, что Метапонтины были разрушены, я не знаю, но сегодня от Метапонта не осталось ничего, кроме театра и цепи стен.
  [6.19.12] Мегарцы, соседи Аттики, построили сокровищницу и посвятили в ней приношения, небольшие фигурки из кедрового дерева, инкрустированные золотом, изображающие битву Геракла с Ахелоем. Фигуры включают Зевса, Деяниру, Ахелоя, Геракла и Ареса, помогающих Ахелою. Когда-то здесь стояло изображение Афины, как союзницы Геракла, но теперь оно стоит рядом с Гесперидами в Герее.
  [6.19.13] На фронтоне сокровищницы вырезана война великанов и богов, а над фронтоном посвящен щит, надпись о том, что мегарцы посвятили сокровищницу из добычи, взятой у коринфян. Я думаю, что мегарцы одержали эту победу, когда Форбас, занимавший пожизненный пост, был архонтом в Афинах. В то время афинские офисы еще не были ежегодными, и элейцы еще не начали записывать олимпиады.
  [6.19.14] Говорят, что аргивяне помогали мегарянам в сражении с коринфянами. Сокровищница в Олимпии была сделана мегарцами много лет спустя после битвы, но следует предположить, что у них были приношения издревле, так как они были сделаны лакедемонянином Донтом, учеником Дипена и Сциллиды.
  [6.19.15] Последняя из сокровищниц находится прямо у стадиона, надпись гласит, что сокровищница и изображения в ней были посвящены людьми Гелы. Однако изображения уже нет.
  ДРУГИЕ СВЯТЫНИ В ОЛИМПИИ
  
  [6.20.1] ХХ. Гора Крония, как я уже сказал, простирается параллельно террасе с сокровищами на ней. На вершине горы базилы, как их называют, приносят жертву Кроносу в день весеннего равноденствия, в месяц, называемый у элейцев Элафием.
  [6.20.2] У подножия горы Кроний, на севере . . . , между сокровищницами и горой, находится святилище Эйлитии, и в нем поклоняются Сосиполису, местному элейскому божеству. Теперь они носят имя Эйлития Олимпийка и каждый год выбирают жрицу для богини. Старуха, которая сама ухаживает за Сосиполем по элейскому обычаю, живет в целомудрии, принося воду для купания бога и ставя перед ним ячменные лепешки, замешанные с медом.
  [6.20.3] В передней части храма, поскольку он состоит из двух частей, находится алтарь Эйлифии и вход для публики; во внутренней части поклоняются Сосиполю, и никто не может войти в него, кроме женщины, которая ухаживает за богом, и она должна обернуть голову и лицо белым покрывалом. Девы и матроны ждут в святилище Эйлитии, распевая гимн; они возжигают всевозможные благовония богу, но не принято возливать вином. Сосиполис дает присягу в самых важных случаях.
  [6.20.4] Рассказывают, что когда аркадцы вторглись в землю Элиды и элейцы выстроились против них, к полководцам элейцев пришла женщина, прижимая к груди младенца, и они сказали, что она мать ребенка, но что она отдала его из-за снов, чтобы сражаться за элейцев. Элейские офицеры считали, что женщине можно доверять, и поставили ребенка перед армией обнаженным.
  [6.20.5] Когда пришли аркадцы, ребенок сразу же превратился в змею. Приведенные в смятение при виде этого, аркадцы повернулись и обратились в бегство, и были атакованы элейцами, которые одержали очень известную победу и так называют бога Сосиполиса. На том месте, где после битвы им казалось, что змея уходит в землю, они устроили святилище. Вместе с ним элейцы решили также поклоняться Эйлитии, потому что эта богиня, чтобы помочь им, родила своего сына людям.
  [6.20.6] Могила аркадийцев, павших в битве, находится на холме через Кладей на западе. Рядом со святилищем Илифии находятся остатки святилища Небесной Афродиты, и там тоже приносят жертвы на алтарях.
  СТАДИОНЫ ОЛИМПИИ
  
  [6.20.7] В Альтисе, у входа в процессию, находится так называемый Гипподамий, около четверти акра земли, окруженный стеной. В него раз в год могут входить женщины, которые приносят жертвы Гипподамии и оказывают ей честь другими способами. Рассказывают, что Гипподамия удалилась в Мидию в Арголиду, потому что Пелоп очень рассердился на нее из-за смерти Хрисиппа. Элейцы заявляют, что впоследствии, благодаря оракулу, они принесли кости Гипподамии в Олимпию.
  [6.20.8] В конце статуй, которые они сделали из штрафов, взимаемых со спортсменов, есть вход, называемый Скрытым входом. Через него на стадион обычно попадают судьи и участники соревнований. Сейчас стадион представляет собой насыпь из земли, а на ней места для президентов игр. Напротив судей — алтарь из белого мрамора;
  [6.20.9] сидящая на этом алтаре женщина наблюдает за Олимпийскими играми, жрица Деметры Хамин, которую элейцы время от времени наделяют разными женщинами. Девушкам не запрещено смотреть на игры. В конце стадиона, где стартуют бегуны, находится, как говорят элейцы, гробница Эндимиона.
  [6.20.10] Когда вы прошли за стадион, в месте, где сидят судьи, есть место, выделенное для скачек, а также место старта для лошадей. Стартовая площадка имеет форму носа корабля, нос которого повернут к курсу. В том месте, где нос примыкает к притвору Агнапта, он расширяется, и в самом конце барана сделан бронзовый дельфин на шесте.
  [6.20.11] Каждая сторона стартовой площадки имеет длину более четырехсот футов, а по бокам устроены киоски. Эти киоски распределяются по жребию для тех, кто участвует в гонках. Перед колесницами или скаковыми лошадьми натянута веревка как преграда. Жертвенник из необожженного кирпича, оштукатуренный снаружи, делается на каждом празднике как можно ближе к центру носа.
  [6.20.12] а на жертвеннике стоит бронзовый орел с распростертыми до предела крыльями. Человек, назначенный начинать скачки, приводит в движение механизм в алтаре, после чего орла заставляют прыгать вверх, чтобы он стал виден зрителям, а дельфин падает на землю.
  [6.20.13] Сначала с обеих сторон отодвигаются преграды у крыльца Агнапта, и стоящие при этом лошади убегают первыми. На бегу они доходят до тех, кому отведена вторая станция, а затем отодвигаются от шлагбаумов на второй станции. То же самое происходит со всеми лошадьми по очереди, пока у тарана носа они все не выстроятся в ряд. После этого возницам остается показать свое мастерство, а лошадям — свою скорость.
  [6.20.14] Именно Клеоэтас первоначально изобрел метод запуска, и он, кажется, гордился этим открытием, так как на статуе в Афинах он написал надпись:
  Тот, кто первым изобрел метод запуска лошадей в Олимпии,
  Он сделал меня, Клеоэту, сына Аристокла.
  
  Говорят, что после Клеоэты Аристид добавил к механизму еще какое-то устройство.
  [6.20.15] У ипподрома одна сторона длиннее другой, а на более длинной стороне, которая является берегом, у прохода через берег стоит Тараксипп, ужас коней. Он имеет форму круглого алтаря, и, когда они бегут по нему, лошади, как только они достигают этой точки, охвачены великим страхом без всякой видимой причины. Страх ведет к беспорядку; колесницы обычно разбиваются, а возничие получают травмы. Поэтому возницы приносят жертву и молятся, чтобы Тараксипп оказался к ним благосклонен.
  [6.20.16] Греки расходятся во взглядах на Тараксиппа. Некоторые считают, что это могила коренного жителя, искусного в верховой езде; они называют его Олениусом и говорят, что в его честь была названа Оленийская скала в земле Элиды. Другие говорят, что Дамеон, сын Флия, участвовавший в походе Геракла против Авгия и элейцев, был убит вместе со своим конем Ктеатом, сыном Актера, и что человек и конь были погребены в одной гробнице.
  [6.20.17] Существует также история о том, что Пелопс устроил здесь пустой холм в честь Миртила и приносил ему жертвы, стремясь успокоить гнев убитого, назвав курган Тараксиппом (Устрашающим лошадей), потому что кобылы Эномая испугались уловки Миртила. Некоторые говорят, что это сам Эномай причиняет вред гонщикам на трассе. Я также слышал, что некоторые возлагают вину на Алкафа, сына Портаона. Убитый Эномаем за то, что ухаживал за Гипподамией, Алкат, говорят, получил здесь свою долю земли; потерпев неудачу на трассе, он является злобным и враждебным божеством по отношению к колесничим.
  [6.20.18] Один египтянин сказал, что Пелоп получил что-то от Амфиона Фиванца и закопал это в том месте, которое они называют Тараксиппом, добавив, что это была зарытая вещь, которая пугала кобылиц Эномая, а также и всех колесничих с тех пор. . Этот египтянин думал, что Амфион и фракиец Орфей были искусными волшебниками, и что именно благодаря их чарам к Орфею пришли звери, а к Амфиону пришли камни для строительства стены. Наиболее правдоподобная из историй, на мой взгляд, делает Тараксиппа фамилией Коня Посейдона.
  [6.20.19] На перешейке есть еще один Тараксипп, а именно Главк, сын Сизифа. Говорят, что он был убит своими лошадьми, когда Акаст устраивал свои состязания в честь своего отца. В Немее аргивянской не было героя, причинявшего вред лошадям, но над поворотным пунктом колесниц возвышалась скала красного цвета, и вспышка от нее наводила ужас на лошадей, точно это был огонь. Но Тараксипп в Олимпии гораздо хуже наводит ужас на лошадей. На одном поворотном столбе находится бронзовая статуя Гипподамии с лентой, которая собирается увенчать ею Пелопа за его победу.
  ДРУГИЕ ХРАМЫ И ГИМНАЗИЙ В ОЛИМПИИ
  
  [6.21.1] XXI. Другая сторона трассы представляет собой не вал земли, а невысокий холм. У подножия холма было построено святилище Деметры по прозвищу Хамин. Некоторые считают, что это имя старое, означающее, что здесь земля разверзлась для колесницы Аида, а затем снова закрылась. Другие говорят, что Хамин был пизанцем, который выступил против Панталеона, сына Омфалиона и деспота в Пизе, когда тот замышлял восстание из Элиды; Пантелеон, говорят, казнил его, а из его имущества построил святилище Деметре.
  [6.21.2] Вместо старых изображений Девы и Деметры новые из пентелийского мрамора были посвящены Геродом Афинянином.
  В спортзале в Олимпии обычно тренируются пятиборцы и бегуны, а под открытым небом устроен каменный фундамент. Первоначально на цокольном этаже стоял трофей в память о победе над аркадцами. Слева от входа в гимназию есть еще одна ограда, поменьше этой, и здесь у спортсменов свои борцовские школы. К стене восточного крыльца гимназии примыкают обращенные к юго-западу жилища атлетов.
  [6.21.3] По другую сторону Кладея находится могила Эномая, насыпь земли с каменной стеной вокруг нее, а над могилой находятся руины зданий, в которых, как говорят, Эномай держал своих кобыл.
  ХРЕБТ ЗАУРСА И РЕКА ЭРИМАНФ
  
  Границы, которые теперь отделяют Аркадию и Элиду, первоначально отделяли Аркадию от Пизы и расположены таким образом. На пересечении реки Эриманф, на так называемом хребте Завра, находятся гробница Завра и святилище Геракла, ныне лежащие в руинах. История гласит, что Завр причинял вред путешественникам и жителям окрестностей, пока не получил наказание от рук Геракла.
  [6.21.4] На этом хребте, который носит то же имя, что и разбойник, река, впадающая в Алфей с юга, как раз напротив Эриманта, является границей между землей Пизы и Аркадии; это называется Диагон. В сорока стадиях за хребтом Савра находится храм Асклепия, прозванного Деменетом в честь основателя. Он тоже в руинах. Он был построен на возвышенности у Алфея.
  [6.21.5] Недалеко от него находится святилище Диониса Левцианита, по которому протекает река Левкиания. Эта река тоже является притоком Алфея; он спускается с горы Фолой. Перейдя Алфей, вы окажетесь на территории Пизы.
  ФРИКСА И РЕКА ПАРФЕНИЯ
  
  [6.21.6] В этом районе находится холм, поднимающийся к острой вершине, на которой находятся руины города Фрикса, а также храм Афины, прозванной Кидонской. Этот храм не весь, но жертвенник все еще там. Святилище для богини было основано, говорят, Клименом, потомком Идейского Геракла, и пришел он из Сидонии на Крите и с реки Ярдан. Элейцы говорят, что Пелоп тоже принес жертву Кидонской Афине, прежде чем приступить к состязанию с Эномаем.
  [6.21.7] Продолжая путь отсюда, вы подходите к водам Парфении, а у реки находится могила кобыл Мармакса. Рассказывают, что этот Мармакс был первым женихом Гипподамии и был убит Эномаем раньше остальных; что его кобыл звали Парфения и Эрифа; что Эномай убил кобылиц после Мармакса, но и их похоронил, и что река получила имя Парфения от кобылы Мармакса.
  ХАРПИНА И ПИЗА
  
  [6.21.8] Есть еще одна река, называемая Харпинатес, и недалеко от реки находятся, среди других развалин города Харпина, его алтари. Город был основан, говорят, Эномаем, который назвал его в честь своей матери Гарпины.
  [6.21.9] Чуть дальше находится высокий холм земли, могила женихов Гипподамии. Теперь Эномай, говорят они, положил их в землю рядом друг с другом без знака уважения. Но впоследствии Пелоп воздвиг им всем высокий памятник, чтобы почтить их и угодить Гипподамее. Я также думаю, что Пелопс хотел создать памятник, чтобы рассказать потомству о количестве и характере людей, побежденных Эномаем до того, как его победил сам Пелопс.
  [6.21.10] Согласно эпической поэме под названием « Великие Эоэи» , следующим после Мармакса, убитым Эномаем, был Алкат, сын Портаона; после Алкафа шли Евриал, Евримах и Кротал. Родителей и отцов этих я не смог узнать, но Акрий, убитый следующим после них, как можно догадаться, был лакедемонянином и основателем Акриев. После Акрия говорят, что Эномай убил Капета, Ликурга, Ласия, Халкодона и Триколона, который, по мнению аркадцев, был потомком и тезкой Триколона, сына Ликаона.
  [6.21.11] После Триколона встретили свою судьбу в роду Аристомах и Приас, а затем Пелагон, Эолий и Кроний. Некоторые добавляют к вышесказанному Эритраса, сына Левкона, сына Афаманта, в честь которого в Беотии назвали Эритры, и Эионея, сына Магнеса, сына Эола. Это люди, памятник которым стоит здесь, и Пелопс, говорят, каждый год приносил им жертву как героям, когда завоевал власть в Пизе.
  [6.22.1] XXII. Пройдя примерно стадию от могилы, можно увидеть следы святилища Артемиды, прозванной Кордакс, потому что последователи Пелопса праздновали свою победу рядом с этой богиней и танцевали кордакс, танец, свойственный жителям вокруг горы Сипил. Недалеко от святилища находится небольшое здание с бронзовым сундуком, в котором хранятся кости Пелопса. От стены и остального здания не осталось и следа, но повсюду, где стояла Пиза, были посажены виноградные лозы.
  [6.22.2] Основателем города, говорят, был Пис, сын Перьера, сын Эола. Жители Пизы навлекли на себя бедствие своей враждебностью к элейцам и своим стремлением руководить Олимпийскими играми вместо них. На восьмой праздник они привели Фейдона из Аргоса, самого властного из греческих тиранов, и устроили с ним игры, а на тридцать четвертый праздник жители Пизы со своим царем Панталеоном, сыном Омфалиона, собрали армию из окрестностей, и провел Олимпийские игры вместо Элеи.
  [6.22.3] Эти Праздники, как и сто четвертый, который проводился аркадцами, элейцы называют «неолимпиадами», которые не включают их в список олимпиад. На сорок восьмом празднике Дамофонт, сын Пантелеймона, дал элейцам основания подозревать, что он замышляет против них интриги, но когда они вторглись с армией в землю Пизы, он молитвами и клятвами убедил их снова спокойно вернуться домой.
  [6.22.4] Когда Пирр, сын Панталеона, сменил своего брата Дамофонта на посту царя, жители Пизы по собственной воле начали войну против Элиды, и к их восстанию от элейцев присоединились люди Макиста и Скилла, которые находятся в Трифилии, и людьми из Диспонтия, другого вассального сообщества. Список был тесно связан с жителями Пизы, и по их преданию их основателем был Диспонтей, сын Эномая. Судьба Пизы и всех ее союзников была уничтожена элейцами.
  ПИЛУС
  
  [6.22.5] Руины Пилоса в земле Элиды можно увидеть на горной дороге из Олимпии в Элиду, расстояние между Элидой и Пилосом составляет восемьдесят стадий. Этот Пилос был основан, как я уже сказал, мегарианцем по имени Пилон, сыном Клесона. Разрушенный Гераклом и заново основанный элейцами, город со временем был обречен остаться без жителей. Рядом с ним в Пеней впадает река Ладон.
  [6.22.6] Элейцы заявляют, что в отрывке Гомера есть ссылка на этот Пилос:
  И произошел он от реки
  Алфей, которая широким потоком течет по земле пилийцев. Хом. Ил. 5.544
  
  Элийцы убедили меня, что они правы. Ибо Алфей действительно протекает через эту область, и проход не может относиться к другому Пилусу. Ибо земля пилийцев напротив острова Сфактерия просто не может по природе вещей пересечься альфеем, и, кроме того, мы не знаем в Аркадии города по имени Пилос.
  РЕКА ЦИФЕР
  
  [6.22.7] На расстоянии около пятидесяти стадий от Олимпии находится Гераклея, селение элейцев, а рядом с ним протекает река Китер. В реку впадает родник, а возле родника находится святилище нимф. По отдельности имена нимф — Каллифея, Синалласис, Пегея и Иасис, но их общая фамилия — Иониды. Те, кто купается в источнике, излечиваются от всех видов болей. Говорят, нимфы названы в честь Иона, сына Гаргетта, переселившегося в это место из Афин.
  ЛЕТРИНИ
  
  [6.22.8] Если ты хочешь пойти в Элиду через равнину, ты пройдешь сто двадцать стадий до Летрини и сто восемьдесят стадий от Летрини до Элиды. Первоначально Летрини был городом, и его основателем был Летрей, сын Пелопса; но в мое время осталось несколько построек, с изображением Артемиды Алфеейской в храме.
  [6.22.9] Легенда гласит, что богиня получила фамилию по следующей причине. Алфей влюбился в Артемиду, а затем, поняв, что настойчивыми мольбами богиню не завоевать себе в невесты, осмелился замышлять против нее насилие. Артемида устраивала в Летрини ночную пирушку с нимфами, которые были ее подругами по играм, и на нее пришел Алфей. Но Артемида заподозрила заговор Алфея и измазала грязью свое лицо и лица нимф при ней. Итак, Алфей, присоединившись к толпе, не смог отличить Артемиду от других и, не сумев различить ее, ушел, не совершив своей попытки.
  [6.22.10] Жители Летрини называли богиню Алфеейской из-за любви к ней Алфея. Но элейцы, которые с самого начала были друзьями Летрини, перенесли в этот город установившийся между ними культ Артемиды Элафии и считали, что они поклоняются Артемиде Алфееи, и поэтому со временем алфейская богиня стала называться Элафией.
  [6.22.11] Элейцы, я думаю, называли Артемиду Элафией из-за охоты на оленей (elaphos). Но сами они говорят, что Элафией звали туземку, воспитавшую Артемиду. Примерно в шести стадиях от Летрини находится озеро, которое никогда не пересыхает, имея всего около трех стадий в поперечнике.
  ЭЛИС СИТИ
  
  [6.23.1] XXIII. Одной из примечательных вещей в Элиде является старый спортзал. В этом спортзале спортсмены обычно проходят тренировку, которую они должны пройти, прежде чем отправиться на Олимпию. Между путями внутри стены растут высокие платаны. Вся эта ограда называется Ксист, потому что Гераклу, сыну Амфитриона, удавалось каждый день выгребать ( anaxuein ) весь чертополох, который там рос.
  [6.23.2] Дорожка для соревнующихся бегунов, называемая туземцами Священной дорожкой, отделена от той, на которой тренируются бегуны и пятиборцы. В гимнасии есть место, называемое Плетриум. В нем судьи сопоставляют участников по возрасту и навыкам; именно для борьбы они подходят им.
  [6.23.3] Есть также в спортзале алтари богов, Идейского Геракла, прозванного Товарищем, Любви, божества, называемого как элейцами, так и афинянами Возвращенной Любовью, Деметры и ее дочери. У Ахиллеса нет жертвенника, только кенотаф, воздвигнутый ему из-за оракула. В назначенный день в начале праздника, когда солнце склоняется к западу, элейские женщины воздают почести Ахиллу, особенно оплакивая его.
  [6.23.4] Есть еще один закрытый спортзал, но меньшего размера, примыкающий к большему и называемый Квадратным из-за его формы. Здесь спортсмены занимаются борьбой, а здесь, когда им больше нечего делать, они соревнуются в более мягких перчатках. Здесь же посвящено одно из изображений, сделанных в честь Зевса из штрафов, наложенных на Сосандра Смирнского и Поликтора Элидского.
  [6.23.5] Существует также третий закрытый спортзал, названный Мальто из-за мягкости его пола и предназначенный для молодежи на все время праздника. В углу Мальто находится бюст Геракла до плеч, а в одной из борцовских школ - барельеф, изображающий Любовь и Возвращенную Любовь, как его называют. Любовь держит пальмовую ветвь, а Возвращенная Любовь пытается отобрать у него пальму первенства.
  [6.23.6] По обе стороны от входа в Мальто стоит изображение мальчика-боксера. Он был родом, как сказал мне Хранитель Законов в Элиде, из Александрии, что против острова Фарос, и звали его Сарапион; прибыв в Элиду, когда горожане страдали от голода, он снабдил их едой. По этой причине здесь ему были оказаны эти почести. Временем его коронации в Олимпии и благодеяний элейцам был двести семнадцатый праздник.
  [6.23.7] В этом гимнастическом зале находится также Дом совета Элеи, где проходят выставки импровизированных речей и декламации письменных произведений всех видов. Он называется Лалихмий, в честь человека, который его посвятил. Ему посвящены щиты, предназначенные для галочки и не предназначенные для использования на войне.
  [6.23.8] Путь от спортзала к баням проходит через Улицу Безмолвия и рядом со святилищем Артемиды Филомейракс. Богиня названа так потому, что она соседка гимназии; улица получила, говорят, название Тишины по следующей причине. Люди из армии Оксилуса были посланы разведать, что происходит в Элиде. По дороге они увещевали друг друга, когда будут у стены, сами хранить строгое молчание, но внимательно слушать, если не удастся узнать что-нибудь от жителей города. Эти люди по этой улице незаметно добрались до города и, выслушав все, что хотели, снова вернулись к этолийцам. Так улица получила свое название от молчания шпионов.
  [6.24.1] XXIV. Один из двух путей из спортзала ведет на рыночную площадь и в так называемую комнату судей; он находится над могилой Ахиллеса, и по нему судьи обычно ходят в спортзал. Они входят до восхода солнца, чтобы состязаться с бегунами, а в полдень — для пятиборья и таких состязаний, которые называются тяжелыми.
  [6.24.2] Рыночная площадь Элиды не похожа на города Ионии и греческие города близ Ионии; он построен по-старому, с отделенными друг от друга портиками и проходящими через них улицами. Современное название рынка — Гипподром, и туземцы тренируют там своих лошадей. Из портиков южный выполнен в дорическом стиле и разделен колоннами на три части. В нем судьи обычно проводят день.
  [6.24.3] У столбов они также велят делать жертвенники Зевсу, а на открытой рыночной площади жертвенники немногочисленны; поскольку их конструкция импровизирована, их без труда разбирают на части. Когда вы входите на рыночную площадь через этот портик, комната судей находится слева от вас, параллельно концу портика. От рыночной площади его отделяет улица. В этой Комнате Судей десять месяцев подряд живут избранные судьи, которых Стражи Закона инструктируют относительно их обязанностей на фестивале.
  [6.24.4] Рядом с портиком, где судьи проводят день, находится еще один портик, между которыми проходит одна улица. Элейцы называют его керкирейским, потому что, говорят, керкирейцы высадились в их стране и унесли часть добычи, но сами взяли во много раз больше добычи из земли керкирейцев, а портик построили из десятины трофеи.
  [6.24.5] Портик выполнен в дорическом стиле и двойной, с колоннами как на стороне, обращенной к рыночной площади, так и на стороне, противоположной ей. В центре его крыша поддерживается не колоннами, а стеной, рядом с которой по обеим сторонам стоят посвященные статуи. На стороне портика, обращенной к рыночной площади, стоит статуя Пиррона, сына Пистократа, софиста, никогда не решавшегося сделать определенное признание в каком-либо вопросе. Гробница Пиррона также находится недалеко от города элейцев. Название места — Петра, и говорят, что Петра в древние времена была городом.
  [6.24.6] Самое примечательное, что есть у элейцев на открытой части рыночной площади, — это храм и изображение Аполлона Целителя. Значение имени, по-видимому, точно такое же, как и у Отвратителя Зла, имя, распространенное среди афинян. В другой части находятся каменные изображения солнца и луны; из головы луны выступают рога, из головы солнца — его лучи. Есть также святилище Граций; изображения сделаны из дерева, их одежды позолочены, а их лица, руки и ноги - из белого мрамора. Один из них держит розу, средний кубик, а третий маленькую веточку мирта.
  [6.24.7] Можно предположить, что причина, по которой они держат эти вещи, заключается в следующем. Роза и мирт посвящены Афродите и связаны с историей Адониса, в то время как Грации из всех божеств ближе всего связаны с Афродитой. Что касается игральной кости, то это игрушка юношей и девушек, у которых нет ничего от уродства старости. Справа от Граций находится образ Любви, стоящий на том же пьедестале.
  [6.24.8] Здесь также находится храм Силена, посвященный только Силену, а не ему вместе с Дионисом. Опьянение предлагает ему вино в чаше. Что силены — смертная раса, вы можете заключить, в частности, по их могилам, ибо есть могила одного Силена в земле евреев, а другая — в Пергаме.
  [6.24.9] На рыночной площади Элиды я увидел еще кое-что, низкое строение в форме храма. У него нет стен, крыша поддерживается колоннами из дуба. Туземцы соглашаются, что это гробница, но не помнят, чья она. Если бы старик, которого я спросил, сказал правду, это была бы гробница Оксилуса.
  [6.24.10] Есть также на рыночной площади здание для женщин, называемых Шестнадцатью, где они ткут одежду для Геры.
  К рыночной площади примыкает старый храм, окруженный колоннами; крыша рухнула, а изображения в храме я не нашел. Он посвящен римским императорам.
  [6.25.1] ХХV. За портиком, построенным из трофеев Коркиры, находится храм Афродиты, участок находится под открытым небом, недалеко от храма. Богиню в храме называют Небесной; она из слоновой кости и золота, работа Фидия, и она стоит одной ногой на черепахе. Территория другой Афродиты окружена стеной, а внутри зоны устроен подвал, на котором стоит бронзовое изображение Афродиты на бронзовом козле. Это работа Скопаса, и Афродита носит имя Обыкновенное. Значение черепахи и козла я предоставляю тем, кто хочет догадаться.
  [6.25.2] Священная ограда Аида и его храм (ибо они принадлежат элейцам) открывают раз в год, но даже в этом случае никому не разрешается входить, кроме жреца. Вот причина, по которой элейцы поклоняются Аиду; мы знаем, что они единственные люди, которые так поступают. Говорят, что, когда Геракл возглавлял поход против Пилоса в Элиде, Афина была одной из его союзниц. Среди тех, кто пришел сражаться на стороне пилосцев, был Аид, враг Геракла, но почитаемый в Пилосе.
  [6.25.3] В поддержку этой истории цитируется Гомер, который говорит в « Илиаде» :
  И среди них огромный Аид получил рану от быстрой стрелы,
  Когда тот же человек, сын эгидоносного Зевса,
  Поразил его в Пиле среди мертвых и предал его мучениям. Хом. Ил. 5.395-397
  
  Если в походе Агамемнона и Менелая против Трои Посейдон был, согласно Гомеру, союзником греков, то для того же поэта не может быть противоестественным утверждение, что Аид помогал пилянам. Во всяком случае, полагая, что бог был их другом, но врагом Геракла, элейцы построили для него святилище. Причина, по которой они имеют обыкновение открывать его только один раз в год, заключается, я полагаю, в том, что люди тоже спускаются в Аид только один раз.
  [6.25.4] У элейцев есть также святилище Фортуны. В портике алтаря был посвящен колоссальный образ, сделанный из позолоченного дерева, за исключением лица, рук и ног, которые сделаны из белого мрамора. Здесь Сосиполису тоже поклоняются в маленьком храме слева от святилища Фортуны. Бог изображен в соответствии с его появлением во сне: в возрасте мальчик, закутанный в усыпанную звездами мантию и держащий в одной руке рог Амалфеи.
  [6.25.5] В самой густонаселенной части Элиды стоит бронзовая статуя не выше высокого человека; он представляет собой безбородого юношу со скрещенными ногами, опирающегося обеими руками на копье. Они накинули на него одежду из шерсти, одну из льна и одну из тонкого льна.
  [6.25.6] Говорят, что это изображение Посейдона, и ему поклонялись в древние времена в Самикуме в Трифилии. Перенесенный в Элиду, он получил еще большую честь, но элейцы называют его сатрапом, а не Посейдоном, узнав имя сатрапа, которое является фамилией Корибаса, после расширения Патр.
  [6.26.1] ХХVI. Между рыночной площадью и Мением находится старый театр и святилище Диониса. Изображение — работа Праксителя. Из богов элейцы с величайшим благоговением поклоняются Дионису и утверждают, что бог посещает их праздник, Фию. Место, где они проводят праздник, который они называют Фией, находится примерно в восьми стадиях от города. Священники вносят в здание три горшка и ставят пустыми в присутствии горожан и всех посторонних, которые могут оказаться в деревне. Двери здания запечатаны самими жрецами и любыми другими желающими.
  [6.26.2] Наутро им позволяют осмотреть печати, и, войдя в здание, они находят горшки, наполненные вином. Я не сам прибыл во время праздника, но наиболее уважаемые граждане Элеи, а с ними и чужеземцы, поклялись, что я сказал правду. Андриане тоже утверждают, что раз в два года на их празднике Диониса вино течет само собой из святилища. Если верить грекам в этих вопросах, то можно с тем же основанием принять то, что эфиопы над Сиеной говорят о скрижали солнца.
  [6.26.3] На Акрополе элейцев находится святилище Афины. Образ из слоновой кости и золота. Говорят, что богиня — дело рук Фидия. На ее шлеме изображение петуха, эта птица очень готова к бою. Птица также может считаться священной для Афины-работницы.
  ЦИЛЛЕН
  
  [6.26.4] Киллена находится в ста двадцати стадиях от Элиды; он обращен к Сицилии и обеспечивает подходящую якорную стоянку для кораблей. Это порт Элиды, получивший свое название от человека из Аркадии. Гомер не упоминает Киллену в списке элейцев, но в более поздней части поэмы он показывает, что Киллена была одним из известных ему городов.
  [6.26.5]
  Пулидамас лишил Ота Киллена,
  товарища Филида и правителя великодушных эпейцев. Хом. Ил. 15.518
  
  В Киллене есть святилище Асклепия и одно святилище Афродиты. Но образ Гермеса, наиболее благоговейно почитаемый жителями, представляет собой просто стоящий мужской член на пьедестале.
  ПО ШЕЛКУ
  
  [6.26.6] Земля Элиды плодородна и особенно подходит для выращивания тонкого льна. В то время как коноплю и лен, как обыкновенный, так и прекрасный сорта, сеют те, чья почва подходит для их выращивания, нити, из которых сэры шьют платья, производятся не из коры, а другим способом, следующим образом. В стране серов есть насекомое, которое греки называют серами , хотя сами серы дают ему другое имя.
  [6.26.7] Его размер в два раза больше, чем у самого большого жука, но в остальном он подобен паукам, которые крутятся под деревьями, и, кроме того, у него, как у паука, восемь футов. Этих существ выращивают серы, которые строят им дома, приспособленные для зимы и лета. Произведение существ, тонкая ниточка, обвивается вокруг их ног.
  [6.26.8] Они держат их четыре года, кормя просом, а на пятый год, зная, что им больше не жить, дают им есть зеленый тростник. Это существо любит больше всего; поэтому он набивается тростником до тех пор, пока тот не лопнет от пресыщения, и после того, как он таким образом умер, они находят внутри него большую часть нити. Известно, что Серия — это остров, лежащий в глубине Красного моря.
  [6.26.9] Но я слышал, что не Красное море, а река, называемая Сер, образует этот остров, точно так же, как в Египте дельта окружена Нилом, а не морем. Говорят, что таким другим островом является Серия. Сами эти серы принадлежат к эфиопской расе, как и жители соседних островов, Абасы и Сакеи. Некоторые говорят, однако, что они не эфиопы, а ублюдочная раса скифов и индийцев.
  РЕКА ЛАРИС
  
  [6.26.10] Таковы отчеты, которые даны. Когда вы идете из Элиды в Ахаию, вы через сто пятьдесят семь стадий подходите к реке Ларису, и в наши дни эта река образует границу между Элидой и Ахайей, хотя в древности границей был мыс Аракс на побережье.
  
   КНИГА VII
  
  АХЕЙЦЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [7.1.1] I. Земля между Элидой и Сикионией, простирающаяся до восточного моря, теперь называется Ахайей по имени жителей, а в древности называлась Эгиалами, а жившие в ней — эгиалами. По мнению сикионцев, это имя происходит от Эгиалея, царя на территории нынешней Сикионии; другие говорят, что это из земли, большая часть которой — побережье ( aigialos ).
  [7.1.2] Позже, после смерти Эллена, Ксуф был изгнан из Фессалии остальными сыновьями Эллена, которые обвинили его в присвоении части наследственного имущества. Но он бежал в Афины, где сподобился жениться на дочери Эрехтея, от которой у него были сыновья Ахей и Ион. После смерти Эрехтея Ксуф был назначен судьей, чтобы решить, кто из его сыновей станет его преемником. Он решил, что Кекроп, старший из них, должен быть царем, и соответственно был изгнан из страны остальными сыновьями Эрехтея.
  [7.1.3] Он достиг Эгиала, поселился там и там умер. Из сыновей своих Ахей при содействии союзников из Эгиала и Афин вернулся в Фессалию и вернул себе престол отцов: Ион, собирая войско против эгиалов и их царя Селина, получил послание от Селина, который предлагал отдать ему жениться на Гелике, его единственном ребенке, а также усыновить его своим сыном и преемником.
  [7.1.4] Случилось так, что это предложение понравилось Иону, и после смерти Селина он стал царем эгиалов. Он назвал город, который он основал в Эгиале, Геликой в честь своей жены, а жителей назвал ионийцами в честь себя. Однако это было не изменением названия, а дополнением к нему, ибо народ назывался эгиалийским ионийцем. Первоначальное имя прилипло к земле даже дольше, чем к людям; ибо во всяком случае в списке союзников Агамемнона Гомер довольствуется упоминанием древнего названия земли: По всему Эгиалу и по широкой Гелике. Хом. Ил. 2,575
  [7.1.5] В то время, в царствование Иона, элевсинцы вели войну с афинянами, и те, пригласив Иона быть их предводителем в войне, встретил свою смерть в Аттике, а могила его находилась в деме Потама. Потомки Иона стали правителями ионийцев, пока они сами, как и народ, не были изгнаны ахейцами. Сами ахейцы в то время были изгнаны из Лакедемона и Аргоса дорийцами.
  [7.1.6] Историю ионийцев по отношению к ахейцам я дам, как только объясню причину, по которой жители Лакедемона и Аргоса были единственными пелопоннесцами, которых до возвращения дорийцев называли ахейцами. Архандер и Архителес, сыновья Ахея, пришли из Фтиотиды в Аргос и по прибытии их стали зятьями Даная, Архителес женился на Автомате и Архандере Скее. Очень ярким доказательством того, что они поселились в Аргосе, является тот факт, что Архандер назвал своего сына Метанастом (Поселенцем).
  [7.1.7] Когда сыновья Ахея пришли к власти в Аргосе и Лакедемоне, жители этих городов стали называться ахейцами. Имя ахейцев было для них общим; аргивяне носили особое имя Данай. По упомянутому случаю, изгнанные дорийцами из Аргоса и Лакедемона, сами ахейцы и их царь Тисамен, сын Ореста, послали к ионийцам глашатаев, предлагая поселиться среди них без войны. Но цари ионийцев боялись, что, если ахейцы соединится с ними, Тисамен будет избран царем объединенного народа из-за его мужественности и знатного происхождения.
  [7.1.8] Ионийцы отвергли предложение ахейцев и выступили против них; в сражении Тисамен был убит, ионяне были разбиты ахейцами, бежали в Гелику, где были осаждены, а затем были отпущены по перемирию. Тело Тисамена было погребено в Гелике ахейцами, но потом, по повелению дельфийского оракула, лакедемоняне отнесли его кости в Спарту, и в мое время еще существовала его могила в том месте, где лакедемоняне обедают, называемом Фидития.
  [7.1.9] Ионийцы ушли в Аттику, и им разрешили поселиться там афиняне и их царь Мелант, сын Андропомпа, я полагаю, ради Иона и его достижений, когда он был главнокомандующим афиняне. Другая версия состоит в том, что афиняне подозревали, что дорийцы не отвернутся от них, и приняли ионийцев, чтобы укрепить себя, а не из-за какой-либо благосклонности, которую они испытывали к ионийцам.
  КОЛОНИЗАЦИЯ МИЛЕТА, ИСТОРИЯ
  
  [7.2.1] II. Несколько лет спустя Медон и Нилей, старший из сыновей Кодра, поссорились из-за власти, и Нилей отказался позволить Медону править над собой, потому что у него была хромота на одну ногу. Спорщики согласились передать дело Дельфийскому оракулу, и пифийская жрица отдала Афинское царство Медону. Итак, Нейлей и остальные сыновья Кодра отправились основать колонию, взяв с собой всех афинян, которые хотели пойти с ними, но большую часть их отряда составляли ионийцы.
  [7.2.2] Это была третья экспедиция, отправленная из Греции под предводительством царей расы, отличной от расы простого народа. Самый ранний из них был, когда Иолай из Фив, племянник Геракла, привел афинян и феспийцев на Сардинию. За одно поколение до того, как ионийцы отплыли из Афин, лакедемоняне и минийцы, изгнанные с Лемноса пеласгами, были приведены фиванцем Фирасом, сыном Аутесиона, на остров, который ныне называется его именем, а прежде назывался Каллистой.
  [7.2.3] Третьим случаем была экспедиция, о которой я упоминал, когда сыновья Кодра были назначены вождями ионийцев, хотя они не были им родственниками, но были через Кодра и Меланта мессенцами Пилоса и , по материнской линии, афиняне. В походе ионийцев участвовали следующие греки: некоторые фиванцы под предводительством Филоты, потомка Пенелея; Миньяны Орхомена, потому что они были в родстве с сыновьями Кодра.
  [7.2.4] Участвовали также все фокейцы, кроме дельфийцев, и с ними абанты с Эвбеи. Корабли для плавания фокейцам дали Филоген и Дамон, афиняне и сыновья Евктемона, которые сами возглавили колонию. Когда они высадились в Азии, они разделились, разные отряды напали на разные города на побережье, и Нейлей со своим отрядом направился к Милету.
  МИЛЕТ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [7.2.5] Сами милетцы рассказывают о своей ранней истории следующее. Говорят, что на протяжении двух поколений их земля называлась Анактория, во время правления Анакса, аборигена, и Астерия, его сына; но когда Милет высадился с армией критян, и земля, и город изменили свое название на Милет. Милет и его люди пришли с Крита, спасаясь от Миноса, сына Европы; карийцы, бывшие жители этой земли, объединились с критянами. Но возобновить.
  [7.2.6] Когда ионяне победили древних милетцев, они убили всех мужчин, кроме тех, кто бежал при взятии города, но на женах милетцев и их дочерях они женились.
  Могила Нилея находится слева от дороги, недалеко от ворот, как едешь в Дидими.
  ЭФЕСОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  Святилище Аполлона в Дидимах и его оракул появились раньше переселения ионийцев, а культ эфесской Артемиды еще древнее их прихода.
  [7.2.7] Пиндар, однако, мне кажется, не все узнал о богине, ибо он говорит, что это святилище было основано амазонками во время их похода против Афин и Тесея. Это факт, что женщины из Фермодонта, поскольку они знали святилище издревле, приносили жертвы эфесской богине и в этом случае, и когда они бежали от Геракла; некоторые из них еще раньше, когда бежали от Диониса, придя в святилище просителями. Однако святилище было основано не амазонками, а Коресом, аборигеном, и Эфесом, который, как считается, был сыном реки Кейстер, и от Эфеса город получил свое название.
  [7.2.8] Жители этой земли частично были лелегами, ветвью карийцев, но большую часть составляли лидийцы. Кроме того, вокруг святилища жили другие ради его защиты, в том числе женщины из племени амазонок.
  КОЛОНИЗАЦИЯ ЭФЕСОСА, ИСТОРИЯ
  
  Но Андрокл, сын Кодра (ибо он был назначен царем ионийцев, приплывших против Эфеса), изгнал из земли лелегов и лидийцев, занимавших верхний город. Однако тем, кто жил вокруг святилища, нечего было бояться; они обменялись клятвами дружбы с ионийцами и избежали войны. Андрокл также отвоевал Самос у самосцев, а эфесцы какое-то время владели Самосом и прилегающими островами.
  [7.2.9] Но после того, как самосцы вернулись в свою землю, Андрокл помог народу Приены против карийцев. Греческая армия одержала победу, но Андрокл погиб в битве. Ефесяне унесли его тело и похоронили его в своей земле, на том месте, где его гробница указана ныне, на дороге, ведущей из святилища мимо Олимпийского к Магнезиевым воротам. На могиле находится статуя вооруженного человека.
  КОЛОНИЗАЦИЯ МЮСА И ПРИЕНЫ, ИСТОРИЯ
  
  [7.2.10] Ионийцы, поселившиеся в Миусе и Приене, тоже взяли города у карийцев. Основателем Миуса был Киарет, сын Кодра, а жители Приены, наполовину фиванцы, наполовину ионийцы, имели своими основателями Филота, потомка Пенелея, и Эпита, сына Нилея. Жители Приены, хотя и сильно пострадали от рук Табута перса, а затем от рук туземца Гиерона, все же до настоящего времени считаются ионийцами. Жители Миуса покинули свой город из-за следующего несчастного случая.
  [7.2.11] Небольшой залив моря имел обыкновение впадать в их землю. Этот вход река Меандр превратила в озеро, завалив вход грязью. Когда вода, перестав быть морской, стала пресной, комары огромными стаями расплодились в озере, пока жители не были вынуждены покинуть город. Они отправились в Милет, взяв с собой изображения богов и прочее движимое имущество, и во время своего визита я не нашел в Мьюсе ничего, кроме беломраморного храма Диониса. Та же участь, что и Миуса, постигла жителей Атарнея под горой Пергам.
  КОЛОФОН, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [7.3.1] III. Жители Колофона предполагают, что святилище в Кларе и оракул были основаны в глубокой древности. Они утверждают, что в то время как карийцы все еще владели землей, первыми греками, прибывшими сюда, были критяне под предводительством Рация, за которым также последовала большая толпа; они занимали берег и были сильны кораблями, но большая часть страны оставалась во владении карийцев. Когда Фивы были взяты Терсандром, сыном Полиника, и аргивянами, среди пленников, доставленных к Аполлону в Дельфы, был Манто. Ее отец Тиресий умер по дороге в Галиартию.
  [7.3.2] и когда бог послал их основать колонию, они переправились на кораблях в Азию, но когда они прибыли к Клару, критяне выступили против них с оружием и увезли их в Раций. Но он, узнав от Манто, кто они такие и зачем пришли, взял Манто в жены и позволил людям с ней заселить землю. Мопс, сын Рация и Манто, полностью изгнал карийцев из страны.
  КОЛОНИЗАЦИЯ КОЛОФОНА, ИСТОРИЯ
  
  [7.3.3] Ионийцы присягнули грекам в Колофоне и жили с ними в одном городе на равных условиях, но царскую власть приняли ионийские предводители, Дамасихтон и Промет, сыновья Кодра. После этого Промет убил своего брата Дамасихтона и бежал на Наксос, где и умер, но его тело было отнесено домой и передано сыновьям Дамасихтона. Название места, где похоронен Дамасихтон, называется Политехид.
  [7.3.4] Как случилось, что Колофон был опустошен, я уже рассказал в своем рассказе о Лисимахе. Из тех, кто был отправлен в Эфес, только жители Колофона воевали против Лисимаха и македонян. Могила тех колофонцев и смирнян, которые пали в битве, находится слева от дороги, когда вы идете к Кларусу.
  КОЛОНИЗАЦИЯ ЛЕБЕДУСА, ИСТОРИЯ
  
  [7.3.5] Город Лебедус был стерт с лица земли Лисимахом просто для того, чтобы увеличить население Эфеса. Земля вокруг Лебедуса счастлива; в частности, его горячие купальни многочисленнее и приятнее, чем любые другие на побережье. Первоначально Лебедус также был населен карийцами, пока они не были изгнаны Андреемоном, сыном Кодра, и ионийцами. Могила Андреемона находится слева от дороги, если идти от Колофона, когда вы перейдете реку Калаон.
  КОЛОНИЗАЦИЯ ТЕОСА, ИСТОРИЯ
  
  [7.3.6] Раньше Теос был населен миньянами Орхомена, пришедшими на него с Афаманом. Говорят, что этот Афамант был потомком Афаманта, сына Эола. Здесь также присутствовал карийский элемент, смешанный с греческим, тогда как ионийцы были введены в Теос Апоэком, правнуком Меланта, который не проявлял враждебности ни к орхоменам, ни к тейцам. Несколько лет спустя прибыли люди из Афин и Беотии; аттический контингент находился под командованием Дамаса и Наокла, сыновей Кодра, а беотийцев возглавлял беотиец Герес. Обе партии были приняты Апоэком и тейцами как соплеменники.
  ЭРИФРА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [7.3.7] Эритрейцы говорят, что они пришли с Крита вместе с Эрифром, сыном Радаманта, и что этот Эритрус был основателем их города. Наряду с критянами в городе жили ликийцы, карийцы и памфилийцы; ликийцы из-за их родства с критянами, так как они пришли издревле с Крита, бежав вместе с Сарпедоном; Карийцы из-за их древней дружбы с Миносом; Памфиляне, потому что они тоже принадлежат к греческой расе, будучи среди тех, кто после взятия Трои скитался с Калхасом.
  КОЛОНИЗАЦИЯ ЭРИФРЫ, ИСТОРИЯ
  
  Народы, которые я перечислил, заняли Эритры, когда Клеоп, сын Кодра, собрал людей из всех городов Ионии, по такому-то количеству людей из каждого, и представил их как поселенцев среди эритрейцев.
  КОЛОНИЗАЦИЯ CLAZOMENAE & PHOCAEA, ИСТОРИЯ
  
  [7.3.8] Города Клазомена и Фокея не были заселены до того, как ионийцы пришли в Азию. Когда прибыли ионийцы, их бродячий отряд послал за предводителем Парфора из колофонов и основал под горой Ида город, который они вскоре покинули, и, вернувшись в Ионию, основал Скиппий на территории Колофонов.
  [7.3.9] Они также добровольно покинули территорию Колофонии и, таким образом, заняли землю, которой они еще владеют, и построили на материке город Клазомены. Позже они перебрались на остров из-за страха перед персами. Но со временем Александру, сыну Филиппа, суждено было превратить Клазомены в полуостров на кроте от материка к острову. Из этих клазоменов большую часть составляли не ионийцы, а клеонейцы и флиасийцы, покинувшие свои города, когда дорийцы вернулись на Пелопоннес.
  [7.3.10] Фокейцы происходят из земли под Парнасом, до сих пор называемой Фокидой, которая перешла в Азию с афинянами Филогеном и Дамоном. Свою землю они отняли у кимеев не войной, а договором. Когда ионийцы не приняли их в ионийскую конфедерацию, пока они не приняли царей из рода кодридов, они приняли Деэта, Перикла и Абарта из Эритры и Теоса.
  САМОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [7.4.1] IV. Города ионийцев на островах — это Самос против Микала и Хиос против Мимаса. Азий, сын Амфиптолема, самосец, говорит в своем эпосе, что у Феникса родились Астипалея и Европа, матерью которых была Перимеда, дочь Ойнея; что Астипалея имела от Посейдона сына Анкея, который правил над теми, кого звали Лелегами; что Анкей взял в жены Самию, дочь реки Меандр, и родил Перилая, Энуда, Самуса, Алитерса и дочь Партенопу; и что у Парфенопы был сын Ликомед от Аполлона.
  КОЛОНИЗАЦИЯ САМОСА, ИСТОРИЯ
  
  [7.4.2] До сих пор Азиус в своей поэме. Но в случае, о котором я говорю, жители острова приняли ионийцев как поселенцев скорее по необходимости, чем по доброй воле. Предводителем ионийцев был Прокл, сын Питирея, сам эпидаврец, как и большая часть его сторонников, изгнанный из Эпидаврии Деифонтом и аргивянами. Этот Прокл был потомком Иона, сына Ксуфа. Но эфесцы под предводительством Андрокла вступили в войну с Леогором, сыном Прокла, царствовавшим на Самосе после своего отца, и, победив их в битве, изгнали самосцев с их острова, обвинив их в заговоре с карийцами против ионийцев.
  [7.4.3] Самосцы бежали, и некоторые из них поселились на острове недалеко от Фракии, и в результате их поселения там название острова было изменено с Дардании на Самофракию. Другие с Леогором построили стену вокруг Анеи на материке напротив Самоса, а через десять лет переправились, изгнали ефесян и снова заняли остров.
  САМОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [7.4.4] Некоторые говорят, что святилище Геры на Самосе было основано теми, кто плыл по Арго, и что они принесли образ из Аргоса. Но сами самосцы считают, что богиня родилась на острове на берегу реки Имбрасус под ивами, которые еще в мое время росли в Гереуме. То, что это святилище очень древнее, можно заключить, в частности, из рассмотрения изображения; ибо это работа эгинца Смилиса, сына Евклида. Этот Смилис был современником Дедала, хотя и пользовался меньшей репутацией.
  [7.4.5] Дедал принадлежал к царственному афинскому роду, называемому Метионидами, и был довольно известен среди всех людей не только своим искусством, но также своими странствиями и несчастьями. Ибо он убил сына своей сестры и, зная обычаи своего города, добровольно отправился в изгнание к Миносу на Крит. Там он сделал изображения Миноса и дочерей Миноса, как это излагает Гомер в « Илиаде» .
  [7.4.6] но, будучи осужденным Миносом по какому-то обвинению, он был брошен в темницу вместе со своим сыном. Он бежал с Крита и пришел к Кокалу в Иник, город Сицилийский. Тем самым он стал причиной войны между сицилийцами и критянами, потому что, когда Минос потребовал его обратно, Кокал отказался его выдать. Дочери Кокала так восхищались им за его художественные способности, что, чтобы доставить ему удовольствие, эти женщины фактически замышляли против Миноса убить его.
  [7.4.7] Ясно, что слава Дедала распространилась по всей Сицилии и даже по большей части Италии. Но что касается Смилиса, то неясно, посещал ли он какие-либо места, кроме Самоса и Элиды. Но к ним он и отправился, и именно он создал образ Геры на Самосе.
  ХИОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [7.4.8] . . . Ион, поэт-трагик, говорит в своей истории, что Посейдон пришел на остров, когда он был необитаем; что там у него был половой акт с нимфой, и что, когда она страдала, выпал снег ( хион ), и что соответственно Посейдон назвал своего сына Хиосом. Ион также говорит, что Посейдон имел связь с другой нимфой, от которой у него были Агел и Мелас; что со временем и Энопион отплыл с флотом с Крита на Хиос в сопровождении своих сыновей Тала, Еванта, Меласа, Салага и Афаманта.
  [7.4.9] Карийцы также пришли на остров во время правления Энопиона и Абанта с Эвбеи. На смену Энопиону и его сыновьям пришел Амфикл, который благодаря оракулу из Дельф прибыл из Гистиеи на Эвбее. В трех поколениях от Амфикла Гектор, который также сделал себя царем, вел войну с абантами и карийцами, которые жили на острове, убил одних в бою, а других заставил сдаться и уйти.
  [7.4.10] Когда хиосцы были избавлены от войны, Гектору пришло в голову, что они должны объединиться с ионянами в жертвоприношении в Панионии. Говорят, что Ионическая конфедерация дала ему треногу в награду за доблесть. Таково было описание хианцев, которое я нашел у Иона. Однако он не объясняет, почему хиосцев причисляют к ионийцам.
  КОЛОНИЗАЦИЯ СМИРНЫ, ИСТОРИЯ
  
  [7.5.1] V. Смирна, один из двенадцати эолийских городов, построенный на том месте, которое и сейчас называют старым городом, был захвачен ионийцами, которые выступили из Колофона и вытеснили эолийцев; впоследствии, однако, ионийцы позволили смирнянам занять их место в общем собрании в Панионии. Современный город был основан Александром, сыном Филиппа, в соответствии с видением во сне.
  [7.5.2] Говорят, что Александр охотился на горе Паг, и что после того, как охота закончилась, он пришел в святилище Немесей и нашел там родник и платан перед святилищем, растущий над вода. Говорят, что когда он спал под платаном, явились Немесы и велели ему основать там город и переселить в него смирнейцев из старого города.
  [7.5.3] Итак, смирняне отправили послов к Клару, чтобы узнать об обстоятельствах, и бог дал ответ:
  Трижды, да, четырежды блаженны будут те люди,
  Кто будет жить в Паге за священным Мелесом.
  
  Итак, они переселились по собственной воле и теперь верят в двух Немесей вместо одной, говоря, что их мать — Ночь, тогда как афиняне говорят, что отец богини в Рамнусе — Океан.
  КОЛОНИИ ИОНИИ
  
  [7.5.4] Земля ионийцев имеет наилучший климат и святилища, которых нет больше нигде. Во-первых, из-за своих размеров и богатства это святилище эфесской богини, а затем два незаконченных святилища Аполлона, одно в Бранхидах, на милетской территории, и одно в Кларе, в стране колофонов. Кроме того, персы сожгли два храма в Ионии: храм Геры на Самосе и храм Афины в Фокее. Хотя они и повреждены огнем, я нашел их чудом.
  [7.5.5] Вы также были бы в восторге от святилища Геракла в Эритре и от храма Афины в Приене, последний из-за его изображения, а первый из-за его возраста. Образ не похож ни на эгинские, как их называют, ни еще на древнейшие аттические изображения; он абсолютно египетский, если таковой когда-либо существовал. Там был деревянный плот, на котором бог отправился из Тира в Финикию. О причине этого нам не говорят даже сами эритрейцы.
  [7.5.6] Говорят, что когда плот достиг Ионического моря, он остановился у мыса, называемого Месате (Средний), который находится на материке, как раз на полпути между гаванью эритрейцев и островом Хиос. Когда плот остановился у мыса, эритрейцы приложили большие усилия, и хиосцы не меньше, стремясь высадить статую на свои берега.
  [7.5.7] Наконец, человек из Эритры (его имя было Формион), который зарабатывал себе на жизнь морем и ловлей рыбы, но потерял зрение из-за болезни, увидел во сне видение о том, что женщины Эритры должны были отрезать себе пряди, и таким образом люди с помощью веревки, сотканной из волос, буксировали плот к своему берегу. Горожанки решительно отказались повиноваться мечте;
  [7.5.8] но фракийские женщины, как рабыни, так и свободные, жившие там, предложили себя остричь. И вот люди Эритры отбуксировали плот к берегу. Соответственно, никакие женщины, кроме фракийских женщин, не допускаются в святилище Геракла, и веревка для волос до сих пор хранится у туземцев. Те же люди говорят, что рыбак прозрел и сохранил его на всю оставшуюся жизнь.
  [7.5.9] В Эритре есть также храм Афины Полиас и огромное деревянное изображение ее сидящей на троне; в обеих руках она держит прялку, а на голове у нее небесный свод. Что это изображение работы Эндея, мы заключили, среди прочих признаков, по мастерству, и особенно по беломраморным изображениям Граций и Времен, которые стоят под открытым небом перед входом. Святилище Асклепия было сооружено смирнянами в мое время между горой Корифой и морем, в которое не впадает никакая другая вода.
  [7.5.10] В Ионии есть что рассказать, кроме своих святилищ и климата. Например, в земле ефесян есть река Кенхрий, чужая гора Пион и родник Галитея. В земле Милета есть родник Библия, о любви которого воспели поэты. В земле Колофона есть роща Аполлона, ясеня, а недалеко от рощи течет река Алес, самая холодная река Ионии.
  [7.5.11] В земле Лебедус есть бани, чудесные и полезные. У Теоса тоже есть купальни на мысе Макрия, одни в расщелинах скал, заполненные приливом, другие устроены для демонстрации богатства. У клазоменов есть бани (кстати, они поклоняются Агамемнону) и пещера, называемая пещерой матери Пирра; они рассказывают легенду о пастухе Пирре.
  [7.5.12] У эритрейцев есть область, называемая Калхидой, от которой их третье племя берет свое название, а в Калхиде есть мыс, простирающийся в море, и на нем находятся морские бани, самые полезные бани в Ионии. У смирнейцев есть река Мелес с ее прекрасными водами, а у ее источников есть грот, где, как говорят, Гомер сочинял свои стихи.
  [7.5.13] Одной из достопримечательностей Хиоса является могила Энопиона, о подвигах которого рассказывают определенные легенды. У самосцев по дороге в Герей находится гробница Радина и Леонтиха, и те, кто крестится в любви, имеют обыкновение идти к гробнице и молиться. Действительно, Иония — страна чудес, не уступающих Греции.
  АХЕЙСКАЯ ЛИГА, ИСТОРИЯ
  
  [7.6.1] VI. Когда ионийцы ушли, ахейцы разделили между собой свои земли и поселились в своих городах. Их было двенадцать, по крайней мере, такие, какие были известны всему греческому миру; Дима, ближайший к Элиде, за ним Олен, Фары, Тритея, Рип, Эгий, Кериния, Бура, Гелика, а также Эги, Эгейра и Пеллена, последний город на стороне Сикионии. В них, ранее заселенных ионийцами, поселились ахейцы и их князья.
  [7.6.2] Наибольшей властью среди ахейцев обладали сыновья Тисамена, Даймена, Спартона, Теллиса и Леонтомена; его старший сын, Комет, уже переправился с флотом в Азию. Они в то время господствовали среди ахейцев вместе с Дамасией, сыном Пенфила, сыном Ореста, который по отцовской линии приходился двоюродным братом сыновьям Тисамена. Столь же сильными, как и уже упомянутые вожди, были два ахейца из Лакедемона, Превген и его сын, которого звали Патрей. Ахейцы позволили им основать на своей территории город, и ему было дано имя Патры от Патрея.
  [7.6.3] Войны ахейцев были таковы. Во время похода Агамемнона на Трою они, еще живя в Лакедемоне и Аргосе, предоставили самый большой контингент греческой армии. Когда персы под предводительством Ксеркса напали на Грецию, ясно, что ахейцы не принимали участия ни в продвижении Леонида к Фермопилам, ни в морских сражениях афинян с Фемистоклом у берегов Эвбеи и при Саламине, и они не включены ни в лаконское, ни в Аттический список союзников.
  [7.6.4] Они отсутствовали в сражении при Платеях, ибо иначе имя ахейцев наверняка было бы начертано на приношении греков в Олимпии. Я считаю, что они остались дома, чтобы охранять свои отечества, тогда как из-за Троянской войны они презирали руководство дорийцами из Лакедемона. Это стало ясно со временем. Ибо, когда позже лакедемоняне начали войну с афинянами, ахейцы стремились к союзу с Патрами и были не менее благосклонны к Афинам.
  [7.6.5] Из войн, которые впоследствии вели союзные греки, ахейцы участвовали в битве при Херонее против македонян под предводительством Филиппа, но говорят, что они не выступили в Фессалию на то, что называется Ламийской войной, ибо они еще не оправились от поражения в Беотии. Местный проводник в Патрах говорил, что борец Хилон был единственным ахейцем, принимавшим участие в сражении у Ламии.
  [7.6.6] Я сам знаю, что лидийский Адраст помогал грекам как частное лицо, хотя лидийское общество держалось в стороне. Подобие этого Адраста в бронзе было установлено перед святилищем персидской Артемиды лидийцами, которые написали надпись о том, что Адраст погиб, сражаясь на стороне греков против Леонната.
  [7.6.7] Поход на Фермопилы против армии галлов был оставлен в покое всеми пелопоннесцами; поскольку у варваров не было кораблей, пелопоннесцы не ожидали опасности от галлов, если бы они только отгородили Коринфский перешеек от моря у Лехея до другого моря у Кенхрей.
  [7.6.8] Такова была политика всех пелопоннесцев в то время. Но когда галлы каким-то образом переправились на кораблях в Азию, положение греков было следующим. Ни одно греческое государство не отличалось большей силой. Ибо лакедемонянам еще мешало восстановить прежнее процветание неудача при Левктрах в сочетании с союзом аркадийцев в Мегаполисе и поселением мессенцев на их границе.
  [7.6.9] Фивы были так унижены Александром, что, когда несколько лет спустя Кассандр вернул их народ, они были слишком слабы, чтобы даже устоять. Афиняне действительно пользовались благосклонностью Греции, особенно за их более поздние подвиги, но они так и не смогли оправиться от войны с Македонией.
  [7.7.1] VII. Когда греки уже не действовали сообща, а каждое государство действовало само за себя, ахейцы пользовались наибольшей силой. Ибо, кроме Пеллены, ни один ахейский город никогда не страдал от тирании, а бедствия войны и чумы коснулись Ахайи меньше, чем какой-либо другой части Греции. Итак, мы имеем то, что называлось Ахейским союзом, и ахейцы проводили согласованную политику и проводили согласованные действия.
  [7.7.2] В качестве места сбора они решили иметь Эгиум, ибо после того, как Гелика была поглощена морем, Эгиум издревле превосходил по репутации другие города Ахайи, тогда как в то время он обладал великой силой. Из остальных греков сикионцы первыми присоединились к ахейскому союзу, а вслед за сикионянами в него вступили и другие пелопоннесцы, одни сразу, другие через некоторое время. Некоторых, кто жил за пределами перешейка, убедил присоединиться к Ахейскому союзу его непрерывный рост могущества.
  [7.7.3] Лакедемоняне единственные среди греков были заклятыми врагами ахейцев и открыто вели против них войну. Пеллена, город ахейцев, был захвачен Агисом, сыном Эвдамида, царем Спарты; но он был немедленно изгнан сикионянами под предводительством Арата. Клеомен, сын Леонида, сына Клеонима, царя другого царского дома, одержал решительную победу при Диме над напавшими на него сикионянами Арата, а затем заключил мир с ахейцами и Антигоном.
  [7.7.4] Этот Антигон в то время правил македонянами, будучи опекуном Филиппа, сына Деметрия, который был еще мальчиком. Он также был двоюродным братом Филиппа, мать которого он взял в жены. С этим Антигоном тогда и ахейцами Клеомен заключил мир и тотчас нарушил все данные им клятвы, обратив в рабство Мегалополис, город аркадцев. Из-за Клеомена и его предательства лакедемоняне потерпели поражение в Селлазии, где они потерпели поражение от ахейцев под предводительством Антигона. Рассказывая об Аркадии, я еще буду иметь случай упомянуть Клеомена.
  [7.7.5] Когда Филипп, сын Деметрия, достиг человеческого состояния, а Антигон без сопротивления передал верховную власть македонян, он вселил страх в сердца всех греков. Он подражал Филиппу, сыну Аминты, который был не его предком, а настоящим его господином, особенно тем, что льстил тем, кто был готов предать свою страну ради личной выгоды. На пирах он протягивал руку дружбы, предлагая чаши, наполненные не вином, а смертельным ядом, что, я думаю, никогда не приходило в голову Филиппу, сыну Аминты, но отравление очень легко действовало на совесть Филиппа, сына Деметриус.
  [7.7.6] Он также занял с гарнизонами три города, чтобы использовать их как базы против Греции, и в своем наглом презрении к греческому народу он назвал эти города ключами Греции. Для наблюдения за Пелопоннесом Коринф был укреплен своей цитаделью; наблюдать Эвбею, беотийцев и фокейцев, Халкиду на Еврипе; против самих фессалийцев и этолийцев Филипп занял Магнезию у подножия горы Пелий. Особенно афинян и этолийцев он преследовал постоянными нападениями и набегами разбойников.
  [7.7.7] Уже в моем рассказе об Аттике я описал союзы греков и варваров с афинянами против Филиппа и то, как слабость их союзников побудила афинян искать помощи у Рима. Незадолго до этого римляне послали войско якобы для помощи этолийцам против Филиппа, но на самом деле больше для наблюдения за состоянием Македонии.
  [7.7.8] По призыву Афин римляне отправили войско под командованием Отилия, чтобы дать ему имя, под которым он был наиболее известен. Ибо римляне отличаются от греков тем, что называются не именами своих отцов, а по крайней мере тремя именами, если не больше, данными каждому человеку. Отилий получил приказ от римлян защитить афинян и этолийцев от войны с Филиппом.
  [7.7.9] Отилий выполнял его приказы до определенного момента, но вызывал недовольство римлян некоторыми своими действиями. Гестию на Эвбее и Антикиру в Фокиде, вынужденных подчиниться Филиппу, он полностью уничтожил. Я думаю, что именно по этой причине сенат, узнав об этом, послал Фламинина вместо Отилия в его командовании.
  [7.8.1] VIII. По прибытии Фламинин разграбил Эретрию, победив македонцев, защищавших ее. Затем он двинулся на Коринф, который удерживался Филиппом с гарнизоном, и сел осадить его, а в то же время послал к ахейцам и велел им прийти в Коринф с войском, если они желают называться союзниками Риме и в то же время показать свою добрую волю к Греции.
  [7.8.2] Но ахейцы весьма порицали самого Фламинина, а до него Отилия за жестокое обращение с древнегреческими городами, которые не причинили римлянам никакого вреда и против их воли подчинились македонянам. Они также предвидели, что римляне придут, чтобы установить свое господство как над ахейцами, так и над остальной Грецией, просто чтобы фактически занять место Филиппа и македонян. На собрании Лиги было высказано множество противоположных мнений, но в конце концов римская сторона взяла верх, и ахейцы присоединились к Фламинину в осаде Коринфа.
  [7.8.3] По избавлении от македонян коринфяне тотчас присоединились к ахейскому союзу; они присоединились к нему в предыдущем случае, когда сикионяне под предводительством Арата изгнали весь гарнизон из Акрокоринфа, убив Персея, которого Антигон поставил во главе гарнизона. В дальнейшем ахейцы назывались союзниками римлян и во всех отношениях оказались верными ревностными союзниками. Они последовали за римлянами в Македонию против Филиппа; они участвовали в походе против этолийцев; в-третьих, они сражались плечом к плечу с римлянами против сирийцев под предводительством Антиоха.
  [7.8.4] Все, что сделали ахейцы против македонян или войска сирийцев, они сделали из-за своей дружбы с римлянами; но с этолийцами у них была давняя личная ссора, которую нужно было урегулировать. Когда тирания Набиса в Спарте была свергнута, тирания отличавшаяся крайней свирепостью, дела Лакедемона тотчас же привлекли внимание ахейцев.
  [7.8.5] В это время ахейцы привели лакедемонян в ахейский союз, потребовали от них строжайшего правосудия и сравняли с землей стены Спарты. Они были построены наугад во время вторжения Деметрия, а затем эпиротов при Пирре, но при тирании Набиса они были укреплены до максимально возможной степени безопасности. Так ахейцы разрушили стены Спарты, а также отменили законы Ликурга, касающиеся обучения отроков, в то же время предписав обучать отроков по ахейскому методу.
  [7.8.6] Я рассмотрю это более подробно в своем рассказе об Аркадии. Лакедемоняне, глубоко оскорбленные постановлениями ахейцев, бежали к Метеллу и другим уполномоченным, прибывшим из Рима. Они пришли вовсе не для того, чтобы начать войну с Филиппом и македонянами, поскольку между Филиппом и римлянами уже был заключен мир, а для того, чтобы судить об обвинениях, выдвинутых против Филиппа фессалийцами и некоторыми Эпиротами.
  [7.8.7] На самом деле сам Филипп и господство Македонии были свергнуты римлянами; Филипп, сражавшийся с римлянами под предводительством Фламинина, потерпел поражение в месте, называемом Собачьи Головы, где, несмотря на его отчаянные усилия, Филипп потерпел такое жестокое поражение в столкновении, что потерял большую часть своей армии и согласился с римлянами эвакуировать все города. в Греции, которую он захватил и заставил подчиниться.
  [7.8.8] Однако всевозможными молитвами и огромными расходами он добился от римлян номинального мира. История Македонии, власть, которую она завоевала при Филиппе, сыне Аминты, и ее падение при более позднем Филиппе были предсказаны вдохновленной Сивиллой. Это был ее оракул:
  [7.8.9]
  Вы, македоняне, хвалитесь своими аргосскими царями!
  Для вас царствование Филиппа будет и добром, и злом.
  Первый сделает вас царями над городами и народами;
  Младший потеряет всю честь,
  Побежденный мужчинами с запада и востока.
  
  Теперь теми, кто разрушил Македонскую империю, были римляне, обитавшие на западе Европы, а среди сражавшихся на их стороне союзников был Аттал. . . который также командовал армией из Мисии, земли, лежащей под восходящим солнцем.
  [7.9.1] IX. По случаю, о котором я упомянул, Метелл и другие уполномоченные решили не упускать из виду лакедемонян и ахейцев и просили офицеров Лиги созвать ахейцев на собрание, чтобы они могли получить все вместе указания быть мягче в своих действиях. Лечение Лакедемона. Офицеры ответили, что не будут созывать собрание ахейцев ни для них, ни для кого другого, кто не имеет указа римского сената, одобряющего предложение, ради которого должно быть созвано собрание. Метелл и его товарищи, считая поведение ахейцев очень наглым, по прибытии их в Рим выдвинули перед сенатом множество обвинений против ахейцев, не все из которых были верны.
  [7.9.2] Еще больше обвинений против ахейцев выдвинули Арей и Алкивиад, лакедемоняне, весьма знатные в Спарте, но неблагодарные к ахейцам. Ибо ахейцы встретили их, изгнанных Набисом, и после смерти тирана вернули их в Спарту против воли лакедемонского народа. Поэтому и они по этому поводу встали и с большой яростью напали на ахейцев перед сенатом; соответственно, ахейцы на собрании своего Союза вынесли им смертный приговор.
  [7.9.3] Римский сенат послал Аппия и других уполномоченных для третейского разбирательства между лакедемонянами и ахейцами. Одно лишь зрелище Аппия и его товарищей должно было не понравиться ахейцам, ибо они привели с собой Арея и Алкивиада, ненавистных ахейцам в то время более всех прочих людей. Комиссары еще больше досадили ахейцам, когда пришли на собрание и произнесли речи скорее гневные, чем примирительные.
  [7.9.4] Но Ликорт из Мегалополиса, которого никто не пользовался большим уважением среди аркадцев и чья дружба с Филопеменом придала ему часть его духа, изложил доводы в пользу ахейцев в речи, предполагая, что римляне были несколько виноват. Но Аппий и его коллеги встретили речь Ликорта насмешками, оправдали Арея и Алкивиада за всякое преступление против ахейцев и разрешили лакедемонянам послать посольство в Рим. Такое разрешение противоречило соглашению между римлянами и ахейцами, которое позволяло ахейцам как совокупности посылать делегацию в римский сенат, но запрещало любому городу Ахейского союза посылать делегацию в частном порядке.
  [7.9.5] Депутация ахейцев была отправлена против лакедемонян, и после того, как обе стороны произнесли речи перед сенатом, римляне снова отправили тех же самых уполномоченных, Аппия и его бывших коллег в Греции, для третейского разбирательства между лакедемоняне и ахейцы. Эта комиссия возвратила Спарте тех, кого ахейцы сослали, и отпустила кары, наложенные ахейцами на тех, кто бежал до их суда и был осужден в их отсутствие. Связь лакедемонян с Ахейским союзом не была прервана, но были созданы иностранные суды для рассмотрения смертных приговоров; все остальные обвинения должны были быть вынесены на рассмотрение Ахейского союза. Цепь городских стен была восстановлена спартанцами прямо с фундамента.
  [7.9.6] Восстановленные лакедемонские изгнанники вели различные интриги против ахейцев, надеясь наиболее досадить им следующим заговором. Они уговорили подняться в Рим изгнанных ахейцев вместе с мессенцами, которые считались причастными к смерти Филопемена и были изгнаны за это ахейцами. Поднявшись с ними в Рим, они замышляли восстановление изгнанников. Так как Аппий был ревностным сторонником лакедемонян и во всем противостоял ахейцам, то планы мессенских и ахейских изгнанников должны были иметь легкий успех. Сенат немедленно отправил депеши в Афины и Этолию с указанием вернуть мессенцев и ахейцев в их дома.
  [7.9.7] Это доставило ахейцам величайшую досаду. Они вспомнили о несправедливости, которую они претерпели от рук римлян, и о том, что все их услуги оказались напрасными; чтобы угодить римлянам, они вели войну с Филиппом, с этолийцами, а затем с Антиохом, и в конце концов им предпочтительнее была шайка изгнанников, чьи руки были обагрены кровью. Тем не менее они решили уступить.
  [7.10.1] X. Таковы были события, имевшие место по этому поводу. Самое нечестивое из всех преступлений, предательство ради личной выгоды отечества и сограждан, суждено было стать началом бед для ахейцев, как и для других, ибо оно никогда не отсутствовало в Греции от рождения времен. В царствование Дария, сына Гистаспа, царя Персии, дело ионийцев было разгромлено, потому что все самосские военачальники, кроме одиннадцати, предали ионийский флот.
  [7.10.2] Завоевав Ионию, персы поработили и Эретрию, самые знаменитые граждане которой превратились в предателей Филагра, сына Кинея, и Евфорба, сына Алкимахуа. Когда Ксеркс вторгся в Грецию, Фессалию предал Алеуад, а Фивы - Аттагин и Тимегенид, которые были выдающимися жителями Фив. После Пелопоннесской войны Ксения Элидская попыталась предать Элиду лакедемонянам под предводительством Агиса.
  [7.10.3] и так называемые «друзья» Лисандра не ослабляли своих усилий передать ему свои страны. В царствование Филиппа, сына Аминты, Лакедемон был единственным найденным греческим городом, который не был предан; другие города Греции были разрушены предательством больше, чем прежде чумой. Александр, сын Филиппа, был так благосклонен к судьбе, что ему нечего было упоминать о предателях.
  [7.10.4] Но когда греки потерпели поражение при Ламии, Антипатр, стремясь перейти на войну в Азии, хотел скорее залатать мир, и ему было все равно, если он оставит свободными Афины и всю страну. Греции. Но Демад и другие предатели в Афинах убедили Антипатра не питать добрых мыслей к грекам, и, напугав афинян, стали причиной того, что македонские гарнизоны были введены в Афины и большинство других городов.
  [7.10.5] Мое утверждение подтверждается следующим фактом. Афиняне после катастрофы в Беотии не стали подданными Филиппа, хотя и потеряли в боях две тысячи пленных и тысячу убитыми. Но когда в Ламии пало самое большее около двухсот человек, они были порабощены лакедемонянами. Так чума предательства никогда не переставала поражать Грецию, и именно ахейец Калликрат в то время, о котором я говорю, полностью подчинил ахейцев Риму. Но началом их бед оказался Персей и разрушение римлянами Македонской империи.
  [7.10.6] Персей, сын Филиппа, находившийся в мире с Римом в соответствии с договором, заключенным его отцом Филиппом, решил нарушить клятвы и возглавил армию против сапеев и их царя Абруполиса, союзников Римляне опустошили свою страну. Этих сапеев Архилох упоминает в строке ямба.
  [7.10.7] Македоняне и Персей были побеждены из-за этого зла, нанесенного сапеям, и впоследствии десять римских сенаторов были посланы, чтобы уладить дела Македонии в наилучших интересах римлян. Когда они прибыли в Грецию, Калликрат заискивал перед ними, никакая форма лести, ни на словах, ни на деле, не была для него слишком грубой. Один член комиссии, самый бесчестный человек, так пленил Калликрата, что фактически уговорил его присутствовать на заседании Ахейского союза.
  [7.10.8] Когда он вошел в собрание, он заявил, что, пока Персей воевал с Римом, наиболее влиятельные ахейцы, кроме общей помощи ему, снабжали его деньгами. Поэтому он потребовал от ахейцев приговорить их к смерти. По его словам, после их осуждения он сам назовет имена виновных. Его слова были сочтены совершенно несправедливыми, и присутствующие члены потребовали, чтобы, если некоторые ахейцы встали на сторону Персея, были упомянуты их отдельные имена, поскольку осуждать их до того, как это будет сделано, неразумно.
  [7.10.9] Вслед за этим римлянин, поскольку он получил худшее из аргумента, нагло утверждал, что каждый ахейец, занимавший должность полководца, был включен в его обвинение, поскольку все до единого поддерживали дело македонян и Персея. . Это он сказал по приказу Калликрата. Вслед за ним поднялся Ксенон, человек большой славы среди ахейцев, и сказал: «Правда об этом обвинении такова. Я сам служил ахейцам полководцем, но не виновен ни в измене Риму, ни в дружбе с Персеем. Поэтому я готов предстать перед судом либо перед ахейским сеймом, либо перед самими римлянами». Эта откровенная речь была вызвана чистой совестью,
  [7.10.10] но римлянин тотчас ухватился за предлог и отправил на суд римского суда всех тех, кого Калликрат обвинял в поддержке Персея. Никогда прежде с греками не обращались так, ибо даже самый могущественный из македонцев, Филипп, сын Аминты, и Александр, силой не отправили в Македонию греков, противостоявших им, но позволили им отстаивать свое дело перед Амфиктионы.
  [7.10.11] Но по этому поводу было решено отправить в Рим всех ахейцев до одного, даже невиновных, которых Калликрат решил обвинить. Их насчитывалось более тысячи человек. Римляне, считая, что все это уже было осуждено ахейцами, раздали их по Этрурии и ее городам, и хотя ахейцы посылали посольство за посольством, чтобы ходатайствовать от имени людей, на петиции не обращали внимания.
  [7.10.12] Спустя шестнадцать лет, когда число ахейцев в Италии сократилось самое большее до трехсот, римляне освободили их, посчитав, что наказание их было достаточным. Но те, кто бежали либо сразу, когда их приводили в Рим, либо позже из городов, в которые их отправляли римляне, не спасались от наказания никакой защитой, если их отбивали.
  [7.11.1] XI. Римляне снова отправили сенатора в Грецию. Его звали Галл, и ему было поручено выступить арбитром между лакедемонянами и аргивянами в случае спорного участка территории. Этот Галл во многих случаях вел себя по отношению к греческому народу с большим высокомерием, как на словах, так и на деле, в то время как он высмеивал лакедемонян и аргивян.
  [7.11.2] Эти государства достигли высшей степени известности и в знаменитой древней войне пролили свою кровь, как воду, из-за спора о границах, в то время как позже Филипп, сын Аминты, выступал в качестве арбитра в споре о границах. урегулировать свои разногласия; но теперь Галл пренебрег лично третейским судом и доверил решение Калликрату, самому гнусному негодяю во всей Греции.
  [7.11.3] Пришли к Галлу и этолийцы, жившие в Плевроне, которые хотели отделиться от ахейского союза. Галл разрешил им самостоятельно послать посольство в Рим, а римляне позволили им выйти из Ахейского союза. Сенат также поручил Галлу отделить от ахейской конфедерации как можно больше государств.
  [7.11.4] Пока он выполнял свои указания, афинское население разграбило подвластное им государство Ороп. Это действие было скорее вынужденным, чем добровольным, поскольку афиняне в то время страдали от крайней нищеты, потому что македонская война сокрушила их больше, чем любых других греков. Поэтому оропиане обратились в римский сенат. Оно решило, что совершена несправедливость, и поручило сикионцам наложить на афинян штраф, соразмерный неспровоцированному вреду, нанесенному ими Оропу.
  [7.11.5] Когда афиняне не явились вовремя на суд, сикионяне наложили на них штраф в пятьсот талантов, который римский сенат по апелляции афинян отпустил, за исключением ста талантов. Афиняне не заплатили даже этого уменьшенного штрафа, а обещаниями и подкупами уговорили оропов на то, чтобы афинский гарнизон вошел в Ороп и чтобы афиняне взяли заложников у оропов. Если в будущем у оропов возникнут какие-либо претензии к афинянам, то афиняне должны были вывести свой гарнизон из Оропа и снова вернуть заложников.
  [7.11.6] Вскоре некоторые из гарнизона причинили вред оропианцам. Соответственно, они отправили послов в Афины с просьбой о возвращении заложников и о выводе гарнизона в соответствии с соглашением. Афиняне отказались сделать ни то, ни другое, заявив, что вина лежит не на афинянах, а на людях гарнизона. Обещали, однако, привлечь виновных к ответственности.
  [7.11.7] Тогда оропяне обратились за помощью к ахейцам, но те отказались дать ее из дружбы и уважения к афинянам. Тогда оропяне пообещали Меналкиду, лакедемонянину, который тогда был военачальником ахейцев, десять талантов, если он убедит ахейцев помочь им. Меналкид пообещал половину денег Калликрату, который благодаря своей дружбе с римлянами имел наибольшее влияние среди ахейцев.
  [7.11.8] Калликрата убедили принять план Меналькида, и было решено помочь оропийцам против афинян. Весть об этом была доведена до афинян, которые со всей возможной быстротой подошли к Оропу, снова утащили все, что проглядели в предыдущих набегах, и увели гарнизон. Поскольку ахейцы не успели оказать помощь, Меналькид и Калликрат призвали их вторгнуться в Аттику. Но они встретили сопротивление, особенно со стороны Лакедемона, и армия отступила.
  [7.12.1] XII. Хотя оропяне не получили помощи от ахейцев, тем не менее Меналкид вымогал у них деньги. Но когда у него в руках была взятка, он начал думать, что ему не повезло, что ему приходится делиться своей прибылью с Калликратом. Сначала он прибегал к проволочкам и обману относительно оплаты, но вскоре набрался смелости и наотрез отказался что-либо давать.
  [7.12.2] Это подтверждает справедливость пословицы, что один огонь жжет ярче другого, один волк свирепее других волков, один ястреб быстрее другого, что Меналькид превзошел в вероломстве Калликрата, злейшего негодяя своего времени, тот, кто никогда не мог устоять перед взяткой любого рода. Он поссорился с афинянами, ничего не выиграв, и, когда Меналкид сложил с себя полномочия, обвинил его перед ахейцами в смертной казни. Он сказал, что Меналкид, будучи в посольстве в Риме, работал против ахейцев и сделал все возможное, чтобы отделить Спарту от ахейского союза.
  [7.12.3] Вслед за этим, так как опасность, которой он подвергался, была чрезвычайной, Меналкид передал три таланта, которые он получил от Оропа, Диею из Мегаполиса, который сменил его на посту полководца ахейцев и в этом случае был так активен, потому что взятка, что ему удалось спасти Меналкида, несмотря на сопротивление ахейцев. Ахейцы, в отдельности и все вместе, возложили на Дия ответственность за оправдание Меналкида, но он отвлек их внимание от выдвинутых против него обвинений, направив его на более честолюбивые надежды, используя для обмана их следующий предлог.
  [7.12.4] Лакедемоняне обратились к римскому сенату по поводу спорной территории, и сенат ответил на обращение, постановив, что все дела, кроме смертных приговоров, должны находиться в ведении Ахейского союза. Таков был ответ сената, но Диаей не сказал ахейцам правды, а задобрил их заявлением, что римский сенат закрепил за ними право приговорить спартанца к смерти.
  [7.12.5] Таким образом, ахейцы претендовали на право судить лакедемонянина по обвинению в смертной казни, но лакедемоняне не хотели признать, что Диаей говорил правду, и хотели передать этот вопрос римскому сенату. Но ахейцы ухватились за другой предлог, что ни одно государство, входящее в состав ахейского союза, не имеет права посылать посольство к римскому сенату от своего имени, а только в соединении с остальными членами союза.
  [7.12.6] Эти споры были причиной войны между лакедемонянами и ахейцами, и первые, поняв, что они не ровня своим противникам, отправили послов в свои города и вступили в личные переговоры с Диаеем. Все города ответили одинаково, что незаконно игнорировать их полководца, когда он объявляет поход; ибо Дией, командовавший ахейцами, заявил, что пойдет воевать не со Спартой, а с теми, кто ее беспокоит.
  [7.12.7] Когда спартанский сенат спросил, скольких он считает виновными, он сообщил им имена двадцати четырех граждан самого передового ранга в Спарте. Вслед за этим было вынесено предложение Агасисфена, чей совет по этому поводу укрепил и без того большую репутацию, которой он пользовался. Он приказал двадцати четырем добровольно покинуть Лакедемон, вместо того чтобы вести войну со Спартой, оставаясь там, где они были; если они сошлются в Рим, заявил он, то вскоре римляне вернут их в свою страну.
  [7.12.8] Итак, они ушли, прошли номинальный суд в Спарте и были приговорены к смерти. Ахейцы со своей стороны отправили в Рим Калликрата и Диаея, чтобы выступить против изгнанников из Спарты перед сенатом. Калликрат умер от болезни в пути, и даже если бы он достиг Рима, я не знаю, чем бы он был полезен ахейцам, — может быть, он был бы причиной больших бед. Дебаты между Диаеем и Меналкидом в сенате были отмечены беглостью, а не порядочностью с обеих сторон.
  [7.12.9] Сенат ответил на их замечания, что они посылают послов для разрешения споров между лакедемонянами и ахейцами. Путешествие послов из Рима оказалось довольно медленным, что дало Диаею новую возможность обмануть ахейцев, а Меналкиду обмануть лакедемонян. Диаей внушил ахейцам, что римский сенат постановил полностью подчинить им лакедемонян; Меналкид обманул лакедемонян, заставив их думать, что римляне полностью освободили их от Ахейского союза.
  [7.13.1] XIII. Таким образом, в результате спора ахейцы снова приблизились к настоящей войне с лакедемонянами, и Дамокрит, избранный в это время полководцем ахейцев, приступил к мобилизации армии против Спарты. Но примерно в это время в Македонию прибыли римские войска под предводительством Метелла, целью которых было подавить мятеж Андриска, сына Персея, сына Филиппа. Война в Македонии, как оказалось, легко решилась в пользу римлян,
  [7.13.2] но Метелл призвал послов, посланных римским сенатом для урегулирования дел в Азии, провести переговоры с вождями ахейцев, прежде чем совершить переправу. Они должны были приказать им не нападать на Спарту, а дождаться прибытия из Рима послов, посланных для третейского разбирательства между лакедемонянами и ахейцами.
  [7.13.3] Они передали свои указания ахейцам при Дамокрите, когда те уже начали поход на Лакедемон, и поэтому, поняв, что ахейцы настроены против их совета, двинулись дальше своим путем в Азию. Лакедемоняне, с духом выше их силы, взялись за оружие и выступили, чтобы защитить свою страну. Но вскоре они были раздавлены; тысяча их храбрейших юношей пала в битве, а остальные солдаты бежали к городу со всей возможной поспешностью.
  [7.13.4] Если бы Дамокрит приложил энергичные усилия, то ахейцы могли бы ворваться в стены Спарты вместе с беглецами с поля боя. А так он тотчас же отозвал ахейцев от погони и ограничил свои дальнейшие действия набегами и грабежом, вместо того чтобы энергично вести осаду.
  [7.13.5] Так Дамокрит отозвал свое войско, и ахейцы приговорили его к уплате штрафа в пятьдесят талантов за его предательство. Будучи не в состоянии платить, он покинул Пелопоннес и отправился в изгнание. Диаей, который был избран полководцем после Дамокрита, согласился, когда Метелл прислал еще одно посольство, не втягивать лакедемонян в войну, а дождаться прибытия арбитров из Рима.
  [7.13.6] Но он изобрел еще одну уловку, чтобы смутить лакедемонян. Он склонил окружающие Спарту города к дружественному отношению к ахейцам и даже ввел в них гарнизоны, чтобы они были ахейскими базами против Спарты.
  [7.13.7] Лакедемоняне избрали Меналкида своим военачальником против Диея, и хотя они были совершенно не готовы к войне, особенно плохо обеспеченные деньгами, а вдобавок их земля осталась незасеянной, он все же осмелился нарушить перемирие. и взял штурмом и разграбил Иас, город на границе Лаконии, но в то время подвластный ахейцам.
  [7.13.8] Снова разжегши войну между лакедемонянами и ахейцами, он навлек на себя вину со стороны своих соотечественников и, не найдя пути спасения лакедемонян от грозившей им опасности, покончил с собой ядом. . Таков был конец Меналкида. В то время он командовал лакедемонянами, а прежде командовал ахейцами. В первой должности он оказался глупейшим генералом, во второй — беспримерным злодеем.
  [7.14.1] XIV. В Грецию также прибыли послы, посланные из Рима для третейского разбирательства между лакедемонянами и ахейцами, среди которых был и Орест. Он пригласил к себе в гости магистратов в каждом из греческих городов вместе с Диаеем. Когда они прибыли к нему на квартиру, он начал рассказывать им всю историю, что римский сенат постановил, что ни лакедемоняне, ни даже сам Коринф не должны принадлежать Ахейскому союзу, и что Аргос, Гераклея у горы Эта и аркадский Орхомен должны принадлежать к ахейскому союзу. освободиться от ахейского союза. Ибо они, сказал он, вовсе не родственники ахейцам, а лишь опоздавшие в Союз.
  [7.14.2] Магистраты ахейцев не стали дожидаться окончания речи Ореста, а пока он еще говорил, выбежали из дома и созвали ахейцев на собрание. Узнав о решении римлян, ахейцы тотчас же обратились против спартанцев, находившихся в то время в Коринфе, и арестовали всех, не только тех, кого они знали наверняка как лакедемонян, но и всех, кого они подозревали в этом. быть таковыми из-за стрижки, или из-за их обуви, их одежды или даже их имен. Некоторых из них, которым удалось укрыться в жилище Ореста, пытались даже оттуда утащить силой.
  [7.14.3] Орест и его коллеги пытались остановить их насилие, напоминая им, что они совершают неспровоцированные акты преступной дерзости против римлян. Через несколько дней ахейцы заключили в темницу лакедемонян, которых держали под арестом, а иноземцев отделили от них и отпустили. Они также отправили в Рим Феарида с некоторыми другими членами ахейского правительства. Они отправились в путь, но, встретив в пути римских послов, посланных за Орестом для разрешения спора между лакедемонянами и ахейцами, тоже повернули назад.
  [7.14.4] Когда Диею пришло время оставить свой пост, ахейцы избрали Критолая военачальником. Этот Критолай был охвачен острым, но совершенно необдуманным желанием вести войну против римлян. Послы от римлян к этому времени уже прибыли для вынесения решения по спору между лакедемонянами и ахейцами, и Критолай имел с ними совещание в Тегее в Аркадии, очень не желая созывать ахейцев для встречи с ними на общем собрании. Однако в присутствии римлян он отправил гонцов с указанием созвать депутатов на собрание, а в частном порядке послал депутатам из разных городов приказ не присутствовать на собрании.
  [7.14.5] Когда депутаты не присутствовали, Критолай очень ясно показал, как он обманывал римлян. Он призвал их дождаться другого собрания ахейцев, которое состоится через пять месяцев, заявив, что не будет совещаться с ними без общего собрания ахейцев. Когда послы поняли, что их обманывают, они отправились в Рим, но Критолай созвал собрание ахейцев в Коринфе и убедил их обоих поднять оружие против Спарты, а также открыто объявить войну Риму.
  [7.14.6] Для короля или государства, чтобы начать войну и быть несчастливым из-за ревности некоторого божества, а не по вине сражающихся; но дерзость в сочетании со слабостью следует назвать скорее безумием, чем несчастьем. Но именно такое сочетание свергло Критолая и ахейцев. Воодушевлял ахейцев и Пифей, который в то время был Беотархом в Фивах, и фиванцы обещали восторженную поддержку в войне.
  [7.14.7] По первому постановлению Метелла фиванцы были приговорены к уплате штрафа за вторжение на территорию Фокиды с вооруженными силами; во-вторых, чтобы компенсировать эвбейцам опустошение Эвбеи; на третьем, чтобы компенсировать жителям Амфисы разорение их территории, когда кукуруза созрела для сбора урожая.
  [7.15.1] XV. Римляне, узнав известие от посланных в Грецию послов и из донесений Метелла, решили, что ахейцы были неправы, и приказали Мумию, консулу, избранному на этот год, возглавить против них флот с сухопутными войсками. . Как только Метелл узнал, что Муммий и его армия идут сражаться с ахейцами, он был полон энтузиазма, чтобы завершить войну без посторонней помощи, прежде чем Муммий достигнет Греции.
  [7.15.2] Поэтому он отправил послов к ахейцам, велев им освободить от союза лакедемонян и другие государства, упомянутые в приказе римлян, обещая, что римляне полностью простят им их непослушание в предыдущем случае. Делая эти предложения о мире, он двинулся из Македонии через Фессалию и вдоль Ламийского залива. Но Критолай и ахейцы не слушали предложений о соглашении и сели осаждать Гераклею, которая отказалась присоединиться к ахейскому союзу.
  [7.15.3] Затем, когда Критолай получил известие от своих разведчиков, что римляне под предводительством Метелла переправились через Сперхей, он бежал в Скарфейю в Локриде, не осмеливаясь даже привлечь ахейцев на проход между Гераклеей и Фермопилами и ждать Метелл там. Он дошел до такой глубины ужаса, что даже само место, место лакедемонян, пытавшихся спасти Грецию, и не менее славного подвига афинян против галлов, не внушало более светлых надежд.
  [7.15.4] Критолай и ахейцы обратились в бегство, но недалеко от Скарфеи их настигли люди Метелла, которые многих убили и взяли около тысячи пленных. Критолая не видели живым после битвы и не нашли среди мертвых. Если он осмелился нырнуть в морское болото у подножия горы Оэта, он неизбежно погрузился в глубины, не оставив следов, чтобы рассказать историю.
  [7.15.5] Таким образом, конец Критолая предлагает широкое поле для догадок. Тысяча отборных воинов Аркадии, которые присоединились к Критолаю в его предприятии, выступили в поход и продвинулись до Элатеи в Фокиде, в которой они были приняты жителями на основании какой-то предполагаемой древней связи между ними. Но когда фокейцы услышали о бедствии Критолая и ахейцев, то приказали аркадянам уйти из Элатеи.
  [7.15.6] Когда они отступали к Пелопоннесу, римляне под предводительством Метелла напали на них около Херонии. Именно тогда месть греческих богов постигла аркадян, которые были убиты римлянами на том самом месте, где они дезертировали от греков, сражавшихся в Херонее с македонянами под предводительством Филиппа.
  [7.15.7] Диаей еще раз выступил вперед, чтобы командовать ахейской армией. Он приступил к освобождению рабов, по примеру Мильтиада и афинян перед битвой при Марафоне, и завербовал из городов ахейцев и аркадцев тех, кто был призывного возраста. Собрание, включая рабов, составило примерно шестьсот всадников и четырнадцать тысяч пеших.
  [7.15.8] И тут Диаей впал в крайнюю глупость. Хотя он знал, что Критолай и все войско Ахайи так плохо сражались с Метеллом, он, тем не менее, выделил около четырех тысяч человек, отдал их под командование Алкамена и отправил в Мегары для гарнизона в городе и удержания войск. вперед Метелла и римлян, если они пойдут этим путем.
  [7.15.9] Когда отборные аркадские войска были разбиты близ Херонии, Метелл двинул свою армию и двинулся на Фивы, ибо фиванцы присоединились к ахейцам при обложении Гераклеи и приняли участие в сражении при Скарфее. Тогда жители обоих полов и всех возрастов покинули город и скитались по Беотии или укрылись на вершинах гор.
  [7.15.10] Но Метелл не допустил ни сожжения святилищ богов, ни разрушения зданий, и он запретил своим людям убивать любого фиванца или брать в плен любого беглеца. Однако, если Пифей будет пойман, его должны будут привести к нему. Пифей был немедленно обнаружен, предстал перед Метеллом и наказан. Когда армия подошла к Мегарам, Алкамен и его люди не встретились с ней лицом к лицу, а тотчас же бежали в лагерь ахейцев в Коринфе.
  [7.15.11] Мегарцы без боя сдали свой город римлянам, а когда Метелл подошел к Истму, он снова обратился к ахейцам за согласованным миром. Ибо он был одержим сильным желанием уладить дела как Македонии, так и Ахайи. Его усилия, однако, были сорваны бессмысленностью Диаея.
  [7.16.1] XVI. Муммий, взяв с собой Ореста, комиссара, посланного ранее для разрешения спора между лакедемонянами и ахейцами, достиг римской армии на ранней заре и, послав Метелла и его войско в Македонию, сам ждал на перешейке, когда все его войско отправится в путь. собрать. Прибыло три тысячи пятьсот всадников, а пехоты насчитывалось двадцать три тысячи. К ним присоединились отряд критских лучников и Филопемен во главе отряда, посланного Атталом из Пергама на Кайке.
  [7.16.2] Некоторые из италийских войск вместе со вспомогательными силами были поставлены Муммием в двенадцати стадиях от них, чтобы быть аванпостом для всей армии. Презрение римлян заставило их держать небрежное наблюдение, и ахейцы, напав на них в первую стражу, некоторых перебили, других отогнали в стан и взяли около пятисот щитов. Надутые этим успехом ахейцы выступили в бой до того, как римляне начали атаку.
  [7.16.3] Но когда Муммий выступил им навстречу, ахейская лошадь тотчас же обратилась в бегство, не дожидаясь даже первой атаки римской конницы. Пехота была подавлена бегством своей лошади, но, тем не менее, выдержала натиск римских латников; разбитые числом и изнемогающие от ран, они оказали энергичное сопротивление, пока тысяча отборных римлян не обрушилась на них с фланга и полностью не разгромила их.
  [7.16.4] Если бы после битвы Диаей смело бросился в Коринф и принял беглецов в стенах, то ахейцы могли бы добиться выгодных условий от Муммия, подвергнув его длительной осаде. Как бы то ни было, когда ахейцы только начинали сдаваться, Диаей бежал прямо в Мегаполис, его поведение по отношению к ахейцам резко контрастировало с поведением Каллистрата, сына Эмпеда, по отношению к афинянам.
  [7.16.5] Этот человек командовал кавалерией в Сицилии, и когда афиняне и их товарищи по экспедиции были убиты на реке Азинар, он мужественно прорубил путь через врага во главе своих всадников. Он благополучно доставил большинство из них в Катану, а затем тем же путем вернулся обратно в Сиракузы. Заметив, что враг все еще грабит афинский лагерь, он зарубил около пяти из них, после чего и он сам, и его конь получили смертельные раны и умерли.
  [7.16.6] Таким образом, он прославился для афинян и для себя, спасая людей под своим командованием и добиваясь собственной смерти. Но Дией, погубивший ахейцев, пришел сообщить жителям Мегалополя весть о бедствии, собственноручно убил свою жену, лишь бы спасти ее от плена, а затем покончил жизнь самоубийством, выпив яд. Его можно сравнить с Меналькидом за его жадность, и он оказался таким же, как он, в трусости своей смерти.
  [7.16.7] Как только наступила ночь, ахейцы, убежавшие в Коринф после битвы, бежали из города, и туда же бежало с ними большинство самих коринфян. Сначала Муммий не решался войти в Коринф, хотя ворота были открыты, так как подозревал, что в стенах устроили засаду. Но на третий день после битвы он приступил к штурму Коринфа и предал его огню.
  [7.16.8] Большинство найденных в нем римляне предали мечу, а женщин и детей Муммий продал в рабство. Продал он и всех отпущенных на волю рабов, сражавшихся на стороне ахейцев и не сразу павших на поле брани. Муммий унес самые почитаемые вотивные подношения и произведения искусства; те, что менее важны, он отдал Филопемену, полководцу, посланному Атталом; даже в мое время в Пергаме была коринфская добыча.
  [7.16.9] Стены всех городов, которые вели войну против Рима, Муммий разрушил, разоружив жителей, еще до того, как из Рима были отправлены помощники уполномоченных, а когда они прибыли, он приступил к свержению демократии и установлению правительств, основанных на по имущественному цензу. На Грецию была наложена дань, а обладателям собственности запрещалось приобретать владения в чужой стране. Расовые союзы, будь то ахейцы, или фокейцы, или беотийцы, или любые другие греческие народы, были уничтожены до единого.
  [7.16.10] Несколько лет спустя римляне сжалились над Грецией, восстановили различные старые расовые конфедерации с правом приобретения собственности в чужой стране и отменили штрафы, наложенные Муммием. Ибо он приказал беотийцам платить сто талантов жителям Гераклеи и Эвбеи, а ахейцам двести лакедемонянам. Хотя римляне предоставили грекам освобождение от этих платежей, однако до меня в страну был послан римский правитель. Римляне называют его правителем не Греции, а Ахайи, потому что причиной покорения Греции были ахейцы, в то время стоявшие во главе греческого народа. Эта война подошла к концу, когда Антифей был архонтом в Афинах в сто шестидесятую Олимпиаду, на которой победил Диодор Сикионский.
  [7.17.1] XVII. Именно в это время Греция была поражена всеобщей и полной прострацией, хотя некоторые ее части с самого начала претерпели разрушение и опустошение от руки небес. Аргос, город, достигший апогея своего могущества во времена так называемых героев, был покинут удачей во время дорийской революции.
  [7.17.2] Народ Аттики, возродившийся после Пелопоннесской войны и чумы, снова возвысился только для того, чтобы через несколько лет быть пораженным господством Македонии. Из Македонии гнев Александра обрушился, как молния, на Фивы Беотии. Лакедемоняне пострадали от Эпаминонда из Фив и снова от войны с ахейцами. И когда болезненно, как побег из изуродованного и большей частью усохшего ствола, взошла ахейская держава, она была прервана, пока еще росла, трусостью ее полководцев.
  [7.17.3] В более позднее время, когда римская имперская власть перешла к Нерону, он дал римскому народу очень процветающий остров Сардиния в обмен на Грецию, а затем даровал последней полную свободу. Когда я рассматривал этот поступок Нерона, меня поразило, насколько верно замечание Платона, сына Аристона, который говорит, что величайшие и самые дерзкие преступления совершаются не обычными людьми, а благородной душой, загубленной извращенным воспитанием. .
  [7.17.4] Греки, однако, не должны были извлечь выгоду из дара. Ибо в царствование Веспасиана, следующего императора после Нерона, они были втянуты в гражданскую войну; Веспасиан приказал, чтобы они снова платили дань и подчинялись правителю, говоря, что греческий народ разучился быть свободным.
  ДАЙМ
  
  [7.17.5] Возобновить после моих изысканий по ахейской истории. Границей между Ахайей и Элидой является река Лариса, а у реки находится храм Ларисейской Афины; стадиях в тридцати от Лариса находится Дима, ахейский город. Это был единственный ахейский город, который в своих войнах подчинил себе Филипп, сын Деметрия, и по этой причине Сульпиций, другой римский правитель, отдал Диму на разграбление своим солдатам. Впоследствии Август присоединил его к Патрам.
  [7.17.6] Его более древним названием было Палея, но ионийцы изменили его на современное, пока они еще занимали город; Я не уверен, назвали ли они его в честь Димы, туземки, или в честь Димы, сына Эгимия. Но вряд ли кого-то введет в заблуждение надпись на статуе Эботы в Олимпии. Эботас был жителем Димы, который выиграл пеший забег на шестом фестивале и был удостоен чести благодаря Дельфийскому оракулу воздвигнуть статую на восьмидесятой Олимпиаде. На нем надпись, которая гласит: -
  [7.17.7]
  Этот Эбота, ахеец, сын Эниады, победив в беге,
  Прибавил славы отечеству своему Палея.
  
  Эта надпись никого не должна вводить в заблуждение, хотя она и называет город Палейя, а не Дима. Ибо у греческих поэтов есть обычай использовать древние имена вместо более современных, как они называют Амфиарая и Адраста Форонидами, а Тесея Эрехтидом.
  [7.17.8] Недалеко от города Дима справа от дороги находится могила Сострата. Он был туземным юношей, которого, как говорят, любил Геракл, который, пережив Сострата, устроил ему могилу и дал ему волосы со своей головы в качестве первоначального приношения. Даже сегодня на вершине кургана есть плита с рельефной фигурой Геракла. Мне сказали, что туземцы также приносят жертвы Сострату как герою.
  [7.17.9] У жителей Дайма есть храм Афины с чрезвычайно древним изображением; у них также есть святилище, построенное для Диндименской матери и Аттиса. Что касается Аттиса, то я не мог узнать о нем никакой тайны, но Гермесианакс, элегический поэт, говорит в поэме, что он был сыном Галая Фригийца и что он был евнухом от рождения. Далее в рассказе Гермезианакса говорится, что, повзрослев, Аттис переселился в Лидию и праздновал для лидийцев оргии Матери; что он удостоился с ней такой чести, что Зевс, разгневанный на это, послал вепря, чтобы уничтожить пашню лидийцев.
  [7.17.10] Затем некоторые лидийцы вместе с самим Аттисом были убиты вепрем, и с этим согласуется то, что галлы, населяющие Пессин, воздерживаются от свинины. Но нынешнее мнение об Аттисе иное, такова местная легенда о нем. Говорят, что Зевс во сне уронил на землю семя, которое со временем вызвало демона с двумя половыми органами, мужским и женским. Они зовут демона Агдистис. Но боги, опасаясь Агдистиса, отрезали мужской орган.
  [7.17.11] Из него выросло миндальное дерево со спелыми плодами, и дочь реки Сангария, говорят, взяла плоды и положила их себе на пазуху, когда они тотчас же исчезли, но она была с ребенком. Мальчик родился и выставлен напоказ, но за ним ухаживал козел. Когда он вырос, его красота стала больше, чем человеческая, и Агдистис влюбилась в него. Когда он вырос, Аттис был послан своими родственниками к Пессину, чтобы он женился на дочери царя.
  [7.17.12] Во время исполнения брачной песни появился Агдистис, и Аттис сошел с ума и отрезал себе гениталии, как и тот, кто отдавал ему в жены свою дочь. Но Агдистис раскаялся в том, что сделал с Аттисом, и уговорил Зевса даровать, чтобы тело Аттиса совсем не гноилось и не тлело.
  [7.17.13] Это самые популярные формы легенды об Аттисе. На территории Дайма также находится могила бегуна Эботы. Хотя этот эбот был первым ахейцем, одержавшим олимпийскую победу, он все же не получил от них особого приза. Поэтому Эбот произнес проклятие, чтобы ни один ахейец в будущем не одержал олимпийской победы. Должно быть, был какой-то бог, который позаботился об исполнении проклятия Эботы, но ахейцы, послав в Дельфы, наконец узнали, почему им не удавалось завоевать олимпийскую корону.
  [7.17.14] Итак, они посвятили статую Эботы в Олимпии и чтили его другими способами, а затем Сострат из Пеллены выиграл бег среди мальчиков. У ахейцев, собирающихся состязаться в Олимпии, до сих пор существует обычай приносить жертву Эботе как герою, а в случае успеха возлагать венок на статую Эбота в Олимпии.
  ОЛЕНУС
  
  [7.18.1] XVIII. Стадиях в сорока от Димы река Пир впадает в море; на Пире когда-то стоял ахейский город Олен. Поэты, воспевшие Геракла и его труды, нашли излюбленной темой Дексамен, царь Олена, и развлечения, которые Геракл получал при его дворе. То, что Олен с самого начала был небольшим городком, я нахожу подтверждением в элегической поэме, сочиненной Гермезианаксом о кентавре Эвритионе. Говорят, что с течением времени жители из-за своей слабости покинули Олен и переселились в Пиры и Эвритеи.
  ПАТРА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [7.18.2] Стадиях в восьмидесяти от реки Пира находится город Патры. Недалеко от Патр в море впадает река Главк. Историки древних Патр говорят, что это был абориген Евмел, который первым поселился в этой земле и что он правил лишь немногими подданными. Но когда Триптолем пришел из Аттики, он получил от него возделанный хлеб и, узнав, как основать город, назвал его Ароэ от возделывания земли.
  [7.18.3] Рассказывают, что однажды Триптолем заснул, и что тогда Антейас, сын Евмела, запряг драконов в колесницу Триптолема и сам попытался посеять семя. Но Антей упал с колесницы и был убит, и поэтому Триптолем и Эвмел вместе основали город и назвали его Антеей в честь сына Евмела.
  [7.18.4] Между Анфеей и Ароэ был основан третий город, называемый Месатис. Истории, рассказанные народом Патры о Дионисе, о том, что он вырос в Месатисе и подвергся там множеству опасностей из-за заговоров титанов, я не буду опровергать, но предоставлю народу Патры объяснить имя Месатиса. как они выбирают.
  [7.18.5] Когда впоследствии ахейцы изгнали ионийцев, Патрей, сын Преугена, сына Агенора, запретил ахейцам селиться в Антее и Месатиде, но построил в Арое стену большей окружности, чтобы охватить Ароэ внутри него и назвал город Патры своим именем. Агенор, отец Превгена, был сыном Арея, сына Ампикса, а Ампикс был сыном Пелия, сына Эгинета, сына Дереита, сына Гарпала, сына Амикла, сына Лакедемона. .
  ПАТРА, ИСТОРИЯ
  
  [7.18.6] Такова была родословная Патрея. С течением времени жители Патр на свой страх и риск перешли в Этолию; они сделали это из дружбы с этолийцами, чтобы помочь им в их войне с галлами, и никакие другие ахейцы не присоединились к ним. Но терпя неописуемые бедствия в сражениях, и большинство из них также были раздавлены нищетой, все, за исключением нескольких оставшихся в Патрах, рассеялись, благодаря своей любви к земледелию, по всей стране, живя, кроме Патр, в следующие города: Месатис, Антейя, Болина, Аргира и Арба.
  [7.18.7] Но Август, по какой-то причине, может быть потому, что он думал, что Патры были удобным портом захода, привел обратно в Патры людей из других городов и соединил с ними ахейцев также из Рипеса, который город он сравняли с землей. Он даровал свободу патреям и никому другим ахейцам; и он предоставил также все другие привилегии, которые римляне имеют обыкновение даровать своим колонистам.
  ПАТРА
  
  [7.18.8] На акрополе Патр находится святилище Артемиды Лафрии. Фамилия богини чужая, и образ ее тоже привезен откуда-то. Ибо после того как Калидон вместе с остальной Этолией был опустошен императором Августом, чтобы этолийцы могли быть включены в Никополь над Акцием, народ Патр таким образом закрепил за собой образ Лафрии.
  КУЛЬТ АРТЕМИДЫ ЛАФРИА
  
  [7.18.9] Большинство статуй из Этолии и из Акарнании были привезены по приказу Августа в Никополь, но в Патры он передал вместе с другими трофеями из Калидона изображение Лафрии, которому даже в мое время все еще поклонялись на акрополь Патры. Говорят, что богиня была названа Лафрией в честь человека из Фокиды, потому что древний образ Артемиды был установлен в Калидоне Лафрием, сыном Касталия, сына Дельфа.
  [7.18.10] Другие говорят, что гнев Артемиды против Оенея по мере того, как время шло более легко ( elaphroteron ), тяготил калидонцев, и они полагают, что именно поэтому богиня получила свою фамилию. Изображение представляет ее в образе охотницы; он сделан из слоновой кости и золота, а художниками были Менехм и Солдас из Навпакта, которые, как предполагается, жили ненамного позже Канаха Сикионского и Каллона Эгинского.
  [7.18.11] Каждый год жители Патр также отмечают праздник Лафрия в честь своей Артемиды, и на нем они используют метод жертвоприношения, характерный для этого места. Вокруг жертвенника по кругу поставили бревна, еще зеленые, каждое из них шестнадцать локтей в длину. На алтарь внутри круга кладут самое сухое из их дерева. Незадолго до праздника сооружают плавный подъем к алтарю, насыпая земли на ступени алтаря.
  [7.18.12] Праздник начинается с великолепного шествия в честь Артемиды, и дева, исполняющая обязанности жрицы, едет последней в процессии на повозке, запряженной оленем. Жертву, однако, приносят только на следующий день, и праздник является не только государственным мероприятием, но и довольно популярным общим праздником. Ибо люди бросают живыми на жертвенник съедобных птиц и всякую жертву; есть кабаны, олени и газели; одни приносят волчат или медвежат, другие — взрослых зверей. Они также возлагают на алтарь плоды культурных деревьев.
  [7.18.13] Затем они подожгли дрова. В этот момент я видел, как некоторые звери, в том числе медведь, вырвались наружу при первом же всплеске пламени, некоторые из них действительно спаслись благодаря своей силе. Но те, кто бросил их, снова тащат их в костер. Не припоминается, чтобы звери когда-либо ранили кого-либо.
  КУЛЬТ АРТЕМИДЫ ТРИКЛАРИИ
  
  [7.19.1] XIX. Между храмом Лафрии и алтарем стоит гробница Еврипила. Кем он был и по какой причине пришел в эту землю, я сейчас объясню; но я должен сначала описать, в каком состоянии были дела к его приезду. У ионийцев, живших в Арое, Анфее и Месатиде, были общие двор и храм Артемиды, прозванной Триклария, и в ее честь ионийцы каждый год устраивали праздник и всенощное бдение. Жречество богини занимала дева, пока не пришло время ее послать к мужу.
  [7.19.2] Рассказывают, что однажды случилось так, что жрицей богини была Комаэто, прекраснейшая дева, у которой был любовник по имени Меланипп, который был намного лучше и красивее своих товарищей. Когда Меланипп завоевал любовь девушки, он попросил у отца руки дочери. Как-то свойственно старости в большинстве вещей противопоставляться молодости, и особенно она нечувствительна к желаниям влюбленных. Итак, Меланипп нашел его; хотя и он, и Комаэто очень хотели пожениться, он не встретил ничего, кроме резкости, как со стороны своих родителей, так и со стороны родителей своей возлюбленной.
  [7.19.3] История Меланиппа, как и многих других, доказала, что любовь способна как нарушать законы людей, так и осквернять поклонение богам, поскольку эта пара была полна страсти любви в святилище Артемиды. И после этого они также должны были использовать святилище как брачный чертог. Сразу же гнев Артемиды начал уничтожать жителей; земля не давала урожая, и происходили странные болезни необычайно смертельного характера.
  [7.19.4] Когда они обратились к оракулу в Дельфах, пифийская жрица обвинила Меланиппа и Комаэто. Оракул приказал, чтобы они сами были принесены в жертву Артемиде, и чтобы каждый год приносились жертвы богине прекраснейшего юноши и прекраснейшей девушки. Из-за этой жертвы река, протекающая у святилища Трикларии, была названа Амейлих (неумолимая). Раньше у реки не было названия.
  [7.19.5] Невинных юношей и девушек, погибших из-за Меланиппа и Комаэто, постигла жалкая участь, как и их родственников; но я считаю, что эта пара была избавлена от страданий, потому что единственное, что стоит жизни человека, - это добиться успеха в любви.
  [7.19.6] Говорят, что таким образом прекратилось принесение в жертву Артемиде человеческих существ. Еще до этого из Дельф патрианам было дано оракул о том, что придет в страну чужой царь, принеся с собой чужое божество, и этот царь положит конец жертвоприношению Трикларии. Когда Троя была взята и греки разделили добычу, Еврипилу, сыну Эвэмона, достался сундук. В нем было изображение Диониса, работа, как говорят, Гефеста, подаренная Зевсом Дардану.
  [7.19.7] Но есть два других описания этого. Во-первых, этот сундук оставил Эней, когда бежал; другой - что он был выброшен Кассандрой, чтобы стать проклятием для грека, который его нашел. Как бы то ни было, Еврипил открыл ларец, увидел изображение и тотчас же, увидев его, обезумел. Он продолжал быть безумным большую часть времени, с редкими промежутками просветления. В таком состоянии он не отправился в плавание в Фессалию, а направился к городу и к Киррскому заливу. Поднявшись в Дельфы, он осведомился у оракула о своей болезни.
  [7.19.8] Говорят, что оракул, данный ему, был в том смысле, что там, где он встретит людей, приносящих странную жертву, там он должен поставить ящик и устроить себе дом. Корабли Еврипила понесло ветром к морю у Ароэ. Приземлившись, он встретил юношу и девушку, которых привели к алтарю Трикларии. Таким образом, Еврипилу было легко понять жертвоприношение, в то время как жители этого места помнили, что их оракул видел царя, которого они никогда раньше не видели, они также подозревали, что в сундуке находится какой-то бог.
  [7.19.9] Таким образом, болезнь Еврипила и жертвоприношения этих людей подошли к концу, и река получила свое нынешнее имя Мейлих. Некоторые писатели говорят, что события, о которых я рассказал, произошли не с фессалийцем Еврипилом, а с Еврипилом, сыном Дексамена, который был царем в Олене, считая, что этот человек присоединился к Гераклу в его походе на Трою и получил от Геракла сундук. В остальном их история такая же, как у меня.
  [7.19.10] Но я не могу заставить себя поверить, что Геракл не знал фактов о сундуке, если бы они были такими, как описано, а если бы он знал о них, я не думаю, что он когда-либо отдал бы его кому-нибудь. союзник в подарок. Кроме того, у жителей Патр нет традиции Еврипила, кроме сына Эвэмона, и ему каждый год приносят жертвы как герою, когда они отмечают праздник в честь Диониса.
  [7.20.1] ХХ. Фамилия бога внутри сундука — Эсимнет (Диктатор), а его главные слуги — девять мужчин, избранных народом из всех граждан за их репутацию, и женщины, равные по числу мужчинам. В одну из праздничных ночей священник выносит сундук на улицу. Теперь это привилегия, которую получила эта ночь, и к реке Мейлих спускается некоторое количество туземных детей, носящих на головах гирлянды из колосьев. Именно таким образом они выстраивали старых тех, кого приводили в жертву Артемиде.
  [7.20.2] Но в настоящее время они откладывают гирлянды колосьев богини и, омывшись в реке и надев свежие гирлянды, на этот раз из плюща, идут в святилище Диктатора.
  ПАТРА ПРОДОЛЖ.
  
  Таков их установленный ритуал, и в окрестностях Лафрии находится храм Афины, прозванной Панахейской. Образ из слоновой кости и золота.
  [7.20.3] На пути к нижнему городу находится святилище Диндименской Матери, и в нем также поклоняются Аттису. Его у них нет изображения, чтобы показать; что у Матери из камня. На рыночной площади храм Зевса Олимпийского; сам бог находится на троне, а Афина стоит рядом с ним. За олимпийцем находится изображение Геры и святилище Аполлона. Бог из бронзы и наг. На ногах его сандалии, и одна нога стоит на черепе быка.
  [7.20.4] О том, что Аполлон очень любит волов, свидетельствует Алкей в своем гимне Гермесу, который пишет, как Гермес украл коров у Аполлона, и еще до рождения Алкея Гомер заставил Аполлона пасти коров Лаомедонта за плату. В « Илиаде» он вкладывает эти стихи в уста Посейдона:
  [7.20.5]
  Воистину, Я построил троянцам стену вокруг их города,
  Стену широкую и очень красивую, чтобы город был неприступным;
  И ты, Феб, пас коров шаркающих со смятыми рогами.
  Хом. Ил. 21.446-448
  
  Можно предположить, что это и есть причина черепа быка. На рыночной площади под открытым небом стоит изображение Афины, а перед ним могила Патрея.
  [7.20.6] Рядом с рыночной площадью находится Мюзик-Холл, где был посвящен Аполлон, достойный внимания. Он был сделан из трофеев, взятых, когда один из ахейцев народ Патры помог этолийцам против армии галлов. Мюзик-холл во всех отношениях лучший в Греции, за исключением, конечно, афинского. Он не имеет себе равных по размеру и великолепию и был построен Геродом, афинянином, в память о своей умершей жене. Причина, по которой я не упомянул этот Музыкальный зал в своей истории Аттики, заключается в том, что мой рассказ об афинянах был закончен до того, как Ирод начал строительство.
  [7.20.7] Когда вы покидаете рыночную площадь Патр, где находится святилище Аполлона, у этого выхода есть ворота, на которых стоят позолоченные статуи Патрея, Преугена и Атериона; двое последних представлены как мальчики, потому что Патрей - мальчик по возрасту. Напротив рыночной площади у этого выхода находится участок и храм Артемиды, Владычицы Озера.
  [7.20.8] Когда дорийцы теперь владели Лакедемоном и Аргосом, говорят, что Превген, повинуясь сну, украл из Спарты изображение Богоматери Озера, и что он был соучастником в своем подвиге самый преданный из его рабов. Образ из Лакедемона обыкновенно хранится в Месоа, потому что именно сюда его первоначально привез Превген. Но когда проводится праздник Богоматери, из Месоа приходит один из рабов богини, который приносит древнее деревянное изображение на городской участок.
  [7.20.9] Рядом с этой территорией у жителей Патр есть и другие святилища. Их нет под открытым небом, но есть вход в них через портики. Изображение Асклепия, за исключением драпировки, каменное; Афина сделана из слоновой кости и золота. Перед святилищем Афины находится гробница Превгена. Каждый год приносят жертвы Превгену, как герою, а также и Патрею, когда совершается праздник Богоматери. Недалеко от театра находится храм Немезиды и еще один храм Афродиты. Изображения колоссальны и сделаны из белого мрамора.
  КУЛЬТ ДИОНИСИЯ КАЛИДОНИЯ
  
  [7.21.1] XXI. В этой части города также находится святилище Диониса, прозванного Калидонским, ибо образ Диониса тоже был привезен из Калидона. Когда Калидон был еще населен, среди калидонцев, ставших жрецами бога, был Корез, который больше, чем кто-либо другой, терпел жестокие обиды из-за любви. Он был влюблен в Каллироу, девушку. Но любовь Кореса к Каллирое уравновешивалась ненавистью к нему девы.
  [7.21.2] Когда дева отказалась передумать, несмотря на многочисленные мольбы и обещания Кореса, тогда он пошел просителем к образу Диониса. Бог внял молитве своего жреца, и калидонцы тотчас забрели, как от пьянства, и еще были в невменяемом состоянии, когда их настигла смерть. Поэтому они обратились к оракулу в Додоне. Для жителей этой части материка, этолийцев и их акарнанских и эпейротских соседей, самыми верными оракулами считались голуби и ответы дуба.
  [7.21.3] По этому поводу оракулы из Додоны объявили, что гнев Диониса вызвал чуму, которая не прекратится, пока Корез не принесет в жертву Дионису либо саму Каллирою, либо того, кто осмелится умереть вместо нее. Когда девица не нашла способа спастись, она обратилась к своим приемным родителям. Если и это не помогло ей, не было другого выхода, кроме как предать ее мечу.
  [7.21.4] Когда все было приготовлено для жертвоприношения по оракулу из Додоны, девицу как жертву вели к алтарю. Корез был готов к жертве, когда его негодование уступило место любви, и он убил себя вместо Каллироя. Таким образом, он на деле доказал, что его любовь была более искренней, чем любовь любого другого человека, которого мы знаем.
  [7.21.5] Когда Каллироя увидела Гореса мертвым, дева раскаялась. Преодолев жалость к Горесу и стыд за свое поведение по отношению к нему, она перерезала себе горло у источника в Галидоне недалеко от гавани, и более поздние поколения называют источник Каллироя в ее честь.
  ПАТРА ПРОДОЛЖ.
  
  [7.21.6] Рядом с театром находится участок, посвященный туземной даме. Вот изображения Диониса, равные по числу древним городам, и названные в их честь Мезатеем, Анфеем и Ароэем. Эти образы на празднике Диониса приносят в святилище Диктатора. Это святилище находится справа от дороги от рыночной площади к морскому кварталу города.
  [7.21.7] Когда вы спускаетесь ниже от Диктатора, есть еще одно святилище с изображением камня. Его называют святилищем выздоровления, и, согласно легенде, первоначально он был основан Еврипилом после исцеления от безумия. В гавани находится храм Посейдона со стоящим каменным изваянием. Кроме имен, данных поэтами Посейдону для украшения своих стихов, и кроме его местных имён, все люди дают ему следующие прозвища — Морской, Податель Безопасности, Бог Лошадей.
  [7.21.8] Можно правдоподобно объяснить различные причины того, что последняя из этих фамилий была дана богу, но моя собственная гипотеза состоит в том, что он получил это имя как изобретатель искусства верховой езды. Во всяком случае, Гомер, описывая гонки на колесницах, вкладывает в уста Менелая вызов принести клятву этому богу:
  Прикоснись к коням и поклянись земледержателем, землетрясателем,
  Что ты не умышленно, коварством, помешал моей колеснице. Хом. Ил. 23.584-585
  
  (9) Также Памф, сочинивший для афинян самый древний из их гимнов, говорит, что Посейдон есть:
  Даритель лошадей и кораблей с установленными парусами. Памфос, работа неизвестна
  Так что он получил свое имя благодаря искусству верховой езды, а не по какой-либо другой причине.
  [7.21.10] В Патрах, недалеко от Посейдона, находятся святилища Афродиты. Одно из двух изображений было вытащено рыбаками в сети за поколение до меня. Есть также совсем недалеко от гавани два бронзовых изображения, одно Ареса и другое Посейдона. Изображение Афродиты, чье окружение также находится у гавани, имеет лицо, руки и ноги из камня, а остальная часть фигуры сделана из дерева.
  [7.21.11] У них также есть роща у моря, где в летнюю погоду очень приятно гулять и вообще приятно проводить время. В этой роще также есть два храма божеств, один Аполлона, другой Афродиты. Их изображения тоже сделаны из камня. Рядом с рощей находится святилище Деметры; она и ее дочь стоят, а образ Земли сидит.
  [7.21.12] Перед святилищем Деметры находится источник. Со стороны этого храма стоит каменная стена, а с внешней стороны сделан спуск к роднику. Здесь есть непогрешимый оракул, правда, не для всего, а только для больных людей. Зеркало привязывают к тонкому шнуру и опускают, рассчитывая расстояние так, чтобы оно не погружалось глубоко в родник, а ровно настолько, чтобы касалось воды своим краем. Затем молятся богине и возжигают благовония, после чего смотрят в зеркало, которое показывает им больного либо живым, либо мертвым.
  [7.21.13] Эта вода до такой степени причастна истине, но вблизи Кианей у Ликии, где есть оракул Аполлона Тирксея, вода показывает тому, кто смотрит в источник, все вещи, которые он хочет созерцать. Рядом с рощей в Патрах находятся также два святилища Сераписа. В одном находится гробница Эгипта, сына Бела. Жители Патр говорят, что он бежал в Ароэ из-за несчастий своих детей и потому, что он содрогался от одного только имени Аргоса, а еще больше из-за страха перед Данаем.
  [7.21.14] В Патрах также находится святилище Асклепия. Это святилище находится за акрополем, рядом с воротами, ведущими в Месатис. Женщин в Патрах вдвое больше, чем мужчин. Эти женщины считаются одними из самых очаровательных в мире. Большинство из них зарабатывают на жизнь прекрасным льном, который растет в Элиде, ткут из него сетки для головы и платья.
  ФАРА
  
  [7.22.1] XXII. Фары, город ахейцев, принадлежит Патрам, будучи подаренным им Августом. Путь из города Патры в Фары составляет сто пятьдесят стадий, а Фары находятся примерно в семидесяти стадиях вглубь страны от берега. Рядом с Фарами протекает река Пиер, которая, по моему мнению, та же самая, что протекает мимо развалин Олена, которую жители побережья называют Пиром. У реки есть роща платанов, большинство из которых дупло от старости и так огромны, что они действительно пируют в дуплах, а те, кто имеет на то желание, и спят там же.
  [7.22.2] Рыночная площадь Фараев обширна по древнему образцу, и посреди нее находится изображение Гермеса, сделанное из камня и бородатое. Стоящий прямо на земле, он квадратной формы и небольшого размера. На нем надпись, говорящая, что он был посвящен Симилом Мессенянином. Его зовут Гермес Рынка, и им установлен оракул. Перед изображением поставлен очаг, тоже каменный, и к очагу свинцом прикреплены бронзовые светильники.
  [7.22.3] Придя вечером, вопрошающий бога, воскурив ладан на очаге, наполнив лампады маслом и зажег их, кладет на алтарь справа от образа местную монету, именуемую «медь, ” и задает на ухо богу конкретный вопрос, который тот хочет ему задать. После этого он затыкает уши и уходит с рынка. Выйдя на улицу, он убирает руки от ушей и любое изречение, которое слышит, считает пророческим.
  [7.22.4] Подобный метод гадания практикуется в святилище Аписа в Египте. В Фарах также есть вода, посвященная Гермесу. Название источника – ручей Гермеса, и рыбу в нем не ловят, считая священным для бога. Совсем рядом с изображением стоят квадратные камни, числом около тридцати. Их почитают жители Фараев, называя каждого именем какого-нибудь бога. В более отдаленный период все греки одинаково поклонялись необработанным камням вместо изображений богов.
  [7.22.5] Стадиях в пятнадцати от Фары находится роща Диоскуров. Деревья в нем - главным образом лавры; Я не видел в нем ни храма, ни изображений, последние, по словам туземцев, были унесены в Рим. В роще в Фаре находится жертвенник из необработанных камней. Я не мог узнать, был ли основатель Фарей Фарей, сын Филодамеи, дочери Данаиды, или кто-то другой с таким же именем.
  ТРИТЕЯ
  
  [7.22.6] Тритея, также город Ахайи, расположен внутри страны, но, как и Фары, принадлежит Патрам, будучи аннексирован императором. Расстояние до Тритеи от Фарей составляет сто двадцать стадий. Перед тем, как войти в город, стоит гробница из белого мрамора, которую стоит посмотреть, особенно картины на могиле работы Никия. Есть стул из слоновой кости, на котором сидит молодая и красивая женщина, рядом с которой служанка с зонтиком. Есть также молодой человек, который стоит.
  [7.22.7] Он слишком молод для бороды и носит тунику с пурпурным плащом поверх нее. Рядом с ним слуга, несущий дротики и ведущих гончих. Мне не удалось узнать их имена, но любой может предположить, что здесь муж и жена делят общую могилу.
  [7.22.8] Некоторые говорят, что основателем Тритейи был Кельбид, пришедший из Кум в стране опиков. Другие говорят, что Арес сочетался браком с Тритеей, дочерью Тритона, что эта девушка была жрицей Афины, и что Меланипп, сын Ареса и Тритеи, основал город, когда вырос, и назвал его в честь своей матери.
  [7.22.9] В Тритейе находится святилище богов, называемых Всемогущими, и их изображения сделаны из глины. В честь них каждый год устраивают праздник, точно такой же праздник, какой греки устраивают в честь Диониса. Там же находится храм Афины, а современное изображение — из камня. Древний образ, как говорят жители Тритии, был перенесен в Рим. Люди здесь привыкли приносить жертвы и Аресу, и Тритее.
  ОТ ЭГИЯ ДО ПОБЕРЕЖЬЯ ПАТР
  
  [7.22.10] Эти города находятся на некотором расстоянии от моря и полностью внутри страны. Когда вы плывете в Эгий из Патр, вы сначала подходите к мысу, называемому Риум, в пятидесяти стадиях от Патр, а гавань Панорма находится в пятнадцати стадиях от мыса. От Панорма до места, известного как форт Афины, еще пятнадцать стадий. От форта Афины до гавани Эринея прибрежное плавание составляет девяносто стадий, а от Эринея до Эгия — шестьдесят. Но сухопутный путь примерно на сорок стадий меньше, чем указанное здесь число.
  РЕКИ МЕЙЛИХУС И ЧАРАДРУС
  
  [7.22.11] Недалеко от города Патры протекает река Мейлих и святилище Трикларии, у которого уже нет изображения. Это справа. Продвигаясь от Мейлиха, вы подходите к другой реке, имя которой Чарадрус. Отары и стада, которые пьют эту реку весной, должны иметь в большинстве своем детенышей мужского пола, и по этой причине пастухи перегоняют всех, кроме коров, в другую часть страны. Коров они оставляют у реки, потому что для жертвоприношений и для земледелия быки больше подходят, чем коровы, но в случае с другим скотом предпочтение отдается самкам.
  АРГИРА
  
  [7.23.1] XXIII. После Харадра вы дойдете до совсем не примечательных развалин города Аргира, к источнику Аргира, справа от большой дороги, и к реке Селемн, впадающей в море. Местная легенда о Селемне гласит, что он был красивым парнем, который пас здесь свои стада. Говорят, что Аргира была морской нимфой, которая влюбилась в Селемна и выходила из моря, чтобы навестить его, и спала рядом с ним.
  [7.23.2] Вскоре Селемн уже не казался таким красивым, и нимфа не посещала его. Так Селемн, покинутый Аргирой, умер от любви, и Афродита превратила его в реку. Так говорят жители Патр. Как Селемн продолжал любить Аргиру, даже когда тот превратился в воду, так и Алфей в легенде продолжал любить Аретузу, Афродита сделала ему еще один подарок, стерев память об Аргире.
  [7.23.3] Я также слышал другую историю о воде, что она является полезным лекарством как для мужчин, так и для женщин, когда они влюблены; если они моются в реке, то забывают свою страсть. Если в этой истории есть хоть капля правды, вода Селемна ценнее для человечества, чем большое богатство.
  БОЛИНА
  
  [7.23.4] На некотором расстоянии от Аргиры есть река, называемая Болиней, и при ней когда-то стоял город Болина. Аполлон, по легенде, влюбился в девушку по имени Болина, которая, спасаясь здесь от моря, бросилась в него и по милости Аполлона стала бессмертной. Рядом с ним в море вдается мыс, и о нем рассказывают историю, как Крон бросил здесь в море серп, которым он искалечил своего отца Урана. По этой причине мыс называют Дрепанум. За большой дорогой находятся руины Райпса. Эгиум находится примерно в тридцати стадиях от Райпа.
  ЭГИУМ
  
  [7.23.5] Территорию Эгиума пересекают река Феникс и другая река, называемая Мейганитас, обе реки впадают в море. Портик возле города был сделан для Стратона, атлета, одержавшего в Олимпии в один день победы в панкратии и в борьбе. Портик был построен для того, чтобы этот человек мог упражняться в нем. В Эгиуме находится древнее святилище Илифии, и ее изображение с головы до ног покрыто тонкой драпировкой; он деревянный, кроме лица, рук и ног,
  [7.23.6] которые сделаны из пентелийского мрамора. Одна рука вытянута прямо; другой держит факел. Можно предположить, что факелы являются атрибутом Илифии, потому что муки женщин подобны огню. Факелы также можно объяснить тем фактом, что именно Илифия выводит детей на свет. Изображение является произведением Дамофонта Мессенского.
  [7.23.7] Недалеко от Эйлитии находится участок Асклепия с изображениями его и Здоровья. Строка ямба на постаменте говорит о том, что художником был Дамофонт Мессенец. В этом святилище Асклепия один сидонец вступил со мной в спор. Он заявил, что у финикийцев были лучшие представления о богах, чем у греков, приведя в качестве примера то, что Асклепию они приписывают Аполлона как отца, но не смертную женщину как его мать.
  [7.23.8] Асклепий, продолжал он, есть воздух, приносящий здоровье человечеству, а также всем животным; Аполлон есть солнце, и по праву его называют отцом Асклепия, потому что солнце, приспосабливаясь к временам года, сообщает воздуху свою целебность. Я ответил, что согласен с его утверждениями, но что аргумент был настолько же греческим, насколько и финикийским, ибо на Титане в Сикионии одно и то же изображение называется и Здоровьем, и . . . таким образом ясно показывая, что именно движение солнца приносит здоровье человечеству.
  [7.23.9] В Эгиуме вы найдете храм Афины и рощу Геры. Есть два изображения Афины из белого мрамора; образ Геры не может видеть никто, кроме женщины, которой довелось занимать должность жрицы богини. Рядом с театром у них есть святилище Диониса с изображением бога в виде безбородого юноши. На рыночной площади есть также участок Зевса, прозванного Спасителем, с двумя изображениями, оба из бронзы, слева от входа; тот, что без бороды, показался мне более древним.
  [7.23.10] В здании прямо перед входом находятся изображения из бронзы, как и другие, представляющие Посейдона, Геракла, Зевса и Афину. Их называют богами из Аргоса. Аргосцы говорят, что это потому, что они были сделаны в Аргосе; сами жители Эгиума говорят, что изображения были переданы им аргивянами на доверительное управление.
  [7.23.11] Далее они говорят, что им было приказано каждый день приносить жертвы изображениям. Но, придумав хитрость, они принесли в жертву огромное количество животных, но жертвы съедали на публичных пирах, так что они не тратились ни на что. В конце концов аргивяне потребовали вернуть изображения, после чего жители Эгиума потребовали плату за жертвоприношения. Поскольку у аргивян не было средств заплатить, они оставили изображения в Эгиуме.
  [7.24.1] XXIV. Рядом с рыночной площадью в Эгиуме находится храм, совместно используемый Аполлоном и Артемидой; а на рыночной площади находится святилище Артемиды, которая изображена в акте выпускающей стрелу, а также могила вестника Талфибия. В Спарте есть также курган, служащий могилой Талфибию, и оба города приносят ему жертвы как герою.
  [7.24.2] У моря в Эгиуме находится святилище Афродиты, а за ним — Посейдона; есть также одна Дева, дочь Деметры, и одна Зевсу Омагирию (Ассемблеру). Здесь представлены изображения Зевса, Афродиты и Афины. Прозвище Ассемблер было дано Зевсу, потому что в этом месте Агамемнон собрал самых выдающихся людей Греции, чтобы они могли посоветоваться, как вести войну с империей Приама. Среди претензий Агамемнона на известность то, что он разрушил Трою и города вокруг нее силами, которые следовали за ним первоначально, без каких-либо последующих подкреплений.
  [7.24.3] Рядом с Зевсом-Ассемблером находится святилище Деметры Панахейской. Берег, на котором у жителей Эгиума есть святилища, о которых я упоминал, дает обильный запас воды из источника; это приятно и на глаз, и на вкус. У них также есть святилище Безопасности. Ее изображение не может видеть никто, кроме жрецов, и совершается следующий ритуал. Они берут у богини лепешки округа и бросают их в море, говоря, что отправляют их к Аретузе в Сиракузы.
  [7.24.4] В Эгиуме есть и другие изображения из бронзы, Зевса в виде мальчика и Геракла в виде безбородого юноши, работы Агелады из Аргоса. Жрецы для них избираются каждый год, и каждый из двух образов остается в доме священника. В более отдаленные времена был избран жрецом Зевса из мальчиков тот, кто получил приз за красоту. Когда у него начала расти борода, честь за красоту перешла к другому мальчику. Таковы были обычаи. Даже в мое время ахейское собрание все еще собирается в Эгиуме, как амфиктионы собираются в Фермопилах и в Дельфах.
  ХЕЛИС
  
  [7.24.5] Идя дальше, вы подходите к реке Селин, а в сорока стадиях от Эгиума есть место на море, называемое Геликой. Здесь когда-то находился город Гелик, где у ионийцев было очень святое святилище геликонского Посейдона. Их поклонение геликонскому Посейдону сохранилось даже после изгнания их ахейцами в Афины, а впоследствии из Афин к берегам Азии. В Милете, на пути к источнику Библии, есть перед городом алтарь геликонского Посейдона, а в Теосе у геликонского тоже есть участок и жертвенник, заслуживающие внимания.
  [7.24.6] У Гомера также есть отрывки, относящиеся к Гелике и геликонскому Посейдону. Но позже местные ахейцы удалили некоторых просителей из святилища и убили их.
  ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ СВЯЗИ, ИСТОРИЯ
  
  Но гнев Посейдона посетил их без промедления; землетрясение быстро поразило их землю и поглотило, не оставив следа для потомства, как здания, так и сам участок, на котором стоял город.
  [7.24.7] Предупреждения, обычно одинаковые во всех случаях, обычно посылаются богом перед сильными и далеко идущими землетрясениями. Либо непрерывные ливневые дожди, либо непрерывные засухи происходят перед землетрясениями в течение необычного промежутка времени, и погода не соответствует сезону. Зимой становится слишком жарко, а летом наряду с тенденцией к помутнению солнечный шар имеет необычный цвет, слегка склоняющийся к красному или же к черному.
  [7.24.8] Источники обычно пересыхают; порывы ветра иногда налетают на землю и опрокидывают деревья; время от времени по небу проносится огромное пламя; формы звезд тоже кажутся такими, каких никогда раньше не видели, вызывая ужас у тех, кто их видит; кроме того, под землей слышен сильный гул ветров — эти и многие другие предупреждения бог обычно посылает перед сильными землетрясениями.
  [7.24.9] Сам толчок не относится к одному фиксированному типу, но первоначальные исследователи таких вопросов и их ученики смогли обнаружить следующие формы землетрясения. Самая легкая форма, то есть если такое бедствие допускает смягчение, это когда с первоначальным толчком, сравнявшим здания с землей, совпадает толчок противоположного направления, противодействующий первому и поднимающий вверх уже поваленные здания. .
  [7.24.10] В этой форме «землетрясения» можно увидеть, как выпрямляются столбы, которые были почти полностью вырваны с корнем, расколотые стены сходятся вместе в исходное положение; балки, смещенные ударом, возвращаются на свои места, а также каналы и подобные средства, способствующие течению воды, зацементируют свои трещины лучше, чем это могли бы сделать человеческие мастера. Второй вид землетрясения разрушает все, что ему подвержено, и тотчас же опрокидывает, как бы тараном, все, что встречает силу его удара.
  [7.24.11] Самый разрушительный вид землетрясения специалисты имеют обыкновение уподоблять симптомам человека, страдающего неперемежающейся лихорадкой, дыхание такого больного быстрое и затрудненное. Симптомы этого можно найти во многих частях тела, особенно на каждом запястье. Точно так же, говорят они, землетрясение ныряет прямо под здания и расшатывает их основания, подобно тому, как из недр земли вылезают кротовины. Только такого рода потрясения не оставляют на земле следов того, что там когда-либо жили люди.
  [7.24.12] Это был тип землетрясения, говорят они, о котором в данном случае упоминалось, что Гелика сровнялась с землей, и что оно сопровождалось другим бедствием в сезон зимы. Море затопило большую часть суши и покрыло всю Гелику со всех сторон. Более того, прилив был настолько глубоким в роще Посейдона, что видны были только верхушки деревьев. Что касается внезапного землетрясения и сопровождавшего его вторжения моря, приливная волна поглотила Хелику и каждого человека в ней.
  [7.24.13] Подобная участь, хотя и иного рода, постигла город на горе Сипил, так что он исчез в пропасти. Гора раскололась, из трещины хлынула вода, и расщелина превратилась в озеро под названием Салоэ. Руины города должны были быть видны в озере, пока воды потока не скрыли их из виду. Руины Гелики тоже видны, но теперь не так ясно, как когда-то, потому что они разъедены соленой водой.
  [7.25.1] ХХV. Катастрофа, постигшая Гелис, — лишь одно из многих доказательств того, что гнев Бога Просителей неумолим. Бог в Додоне слишком явно советует нам уважать просителей. Примерно во времена Афеида афиняне получили от Зевса из Додоны следующие стихи:
  Взгляни на Ареопаг и дымящиеся алтари
  Эвменид, где лакедемоняне должны быть твоими мольбами,
  Когда тяжко на войне. Убей их не мечом,
  И несправедливых не просителей. Ибо просители священны и святы.
  
  [7.25.2] Греки вспомнили об этих словах, когда пелопоннесцы прибыли в Афины в то время, когда афинским царем был Кодр, сын Меланта. Теперь остальная часть пелопоннесской армии, узнав о смерти Кодра и о том, как это произошло, удалилась из Аттики, так как оракул из Дельф заставил их отчаяться в успехе в будущем; но некоторые лакедемоняне, незамеченные ночью в стенах, заметили на рассвете, что их друзья ушли, и когда афиняне собрались против них, они укрылись в Ареопаге у алтарей богинь, называемых Августами.
  [7.25.3] В этом случае афиняне позволили просителям уйти целыми и невредимыми, но впоследствии сами магистраты предали смерти просителей Афины, когда Килон и его сторонники захватили Акрополь. Таким образом, сами убийцы, а также их потомки считались проклятыми богиней. Лакедемоняне также предали смерти людей, укрывшихся в святилище Посейдона в Тенаре. Вскоре их город потрясло землетрясение, столь продолжительное и сильное, что ни один дом в Лакедемоне не мог ему противостоять.
  [7.25.4] Разрушение Гелики произошло, когда Астейй был еще архонтом в Афинах, в четвертый год сто первой Олимпиады, на которой впервые победил Дамон Турийский. Поскольку никого из жителей Гелики не осталось в живых, земля занята людьми Эгиума.
  ЦЕРИНЕЯ
  
  [7.25.5] После Гелики ты повернешь от моря направо и придешь к городу Керинея. Он построен на горе над большой дорогой, и свое название ему дал либо местный царь, либо река Керинит, которая, вытекая из Аркадии и горы Керинии, проходит через эту часть Ахайи. В эту часть пришли переселенцы-микенцы из Арголиды из-за катастрофы. Хотя аргивяне не смогли взять штурмом стены Микен,
  [7.25.6] построенный как стена Тиринфа циклопами, как их называют, однако микенцы были вынуждены покинуть свой город из-за отсутствия провизии. Некоторые из них ушли в Клеоны, но более половины населения укрылось с Александром в Македонии, которому Мардоний, сын Гобрия, доверил передать послание афинянам. Остальное население переселилось в Керинию, и добавление микенцев сделало Керинию более могущественной благодаря увеличению населения и более известной в будущем.
  [7.25.7] В Керинее находится святилище Эвменид, которое, как говорят, было основано Орестом. О том, кто входит с желанием увидеть достопримечательности, если он виновен в кровопролитии, осквернении или нечестии, говорят, что он тотчас же обезумел от страха, и по этой причине не всем и каждому дано право войти. Образы из дерева. . . они невелики по размеру, а у входа в святилище стоят женские статуи, сделанные из камня и искусной работы. Туземцы говорили, что женщины — это портреты бывших жриц Эвменид.
  БУРА
  
  [7.25.8] Вернувшись из Керинии на большую дорогу, если пройти по ней небольшое расстояние, можно снова свернуть в сторону Буры, которая находится на горе справа от моря. Говорят, что название город получил от женщины по имени Бура, которая была дочерью Иона, сына Ксуфа, и Гелики. Когда бог стер Гелику с лица земли, Бура тоже пережила сильное землетрясение, так что в святилищах не осталось даже древних изображений.
  
  [7.25.9] Единственными выжившими бурянами были те, кто случайно отсутствовал в то время либо на действительной службе, либо по какой-либо другой причине, и они стали вторыми основателями Буры. Здесь есть храм Деметры, один — Афродиты и Диониса, а третий — Илифии. Изображения сделаны из пентелийского мрамора Евклидом Афинским. Есть драпировка для Деметры. У Исиды тоже есть святилище.
  [7.25.10] При спуске из Буры к морю вы подходите к реке, называемой Бураикус, и к маленькому Гераклу в пещере. Его тоже зовут Бураикус, и здесь можно угадывать с помощью дощечки и игральной кости. Тот, кто вопрошает бога, возносит молитву перед изображением, а после молитвы берет четыре игральные кости, обильный запас которых кладет Геракл, и бросает их на стол. Для каждой фигуры, выпавшей на игральных костях, есть объяснение, специально написанное на табличке.
  ЭГАЕ И РЕКА КРАТИС
  
  [7.25.11] Прямая дорога от Гелики до Геракла составляет около тридцати стадий. Продолжая путь от Геракла, вы подходите к устью реки, которая спускается с горы в Аркадии и никогда не пересыхает. Сама река называется Кратис, что также является названием горы, где река берет свое начало. От этого Кратиса была названа река Кротоной в Италии.
  [7.25.12] Возле ахейского Кратиса некогда стояли Эги, город ахейцев. Говорят, что со временем он был заброшен, потому что его жители были слабы. Эта Эга упоминается Гомером в речи Геры:
  Они приносят тебе дары Гелике и Эге. Хом. Ил. 8.203
  Отсюда ясно, что Посейдона одинаково чтили и в Гелике, и в Эгах.
  [7.25.13] Недалеко от Кратиса вы найдете могилу справа от дороги, а на надгробии человека, стоящего рядом с лошадью; краски картины потускнели. От могилы около тридцати стадий пути до так называемого Гея, святилища Земли, называемого Широкогрудым, чье деревянное изображение является одним из древнейших. Женщина, которая время от времени является жрицей, впредь остается целомудренной и до своего избрания не должна была вступать в половую связь более чем с одним мужчиной. Применяемый тест - пить кровь быка. Любая женщина, которая может случайно не сказать правду, немедленно наказывается в результате этого испытания. Если несколько женщин соревнуются за священство, то бросается жребий.
  ЭГЕЙРА
  
  [7.26.1] ХХVI. До порта Эгейры, который носит то же название, что и город, семьдесят два стадии от Геракла, стоящего на дороге в Буру. Прибрежный город Эгейра не представляет собой ничего достойного упоминания; от порта до верхнего города двенадцать стадий.
  [7.26.2] Гомер в своей поэме называет город Гиперезией. Нынешнее название было дано ему, когда там еще жили ионийцы, и причина названия была следующая. Враждебная армия сикионцев собиралась вторгнуться на их территорию. Так как они считали себя несопоставимыми с сикионянами, то собрали всех коз, которые были у них в стране, и, собрав их вместе, привязали к их рогам факелы и, когда стемнело, зажгли факелы.
  [7.26.3] Сикионяне, подозревая, что союзники идут на помощь гиперезийцам и что пламя исходит от их костров, снова отправились домой. Гиперезийцы дали своему городу нынешнее название Эгейра от козлов ( aiges ), а там, где пряталась самая красивая коза, которая вела за собой остальных, построили святилище Артемиды-охотницы, полагая, что выходка против сикионцев была вдохновением Артемиды.
  [7.26.4] Однако имя Эгейра не сразу вытеснило Гиперезию, как и в мое время еще были некоторые, которые называли Орея на Эвбее его древним именем Гестиея. Достопримечательности Эгейры, достойные упоминания, включают святилище Зевса с сидящим изображением из пентелийского мрамора работы Евклида Афинянина. В этом святилище также стоит изображение Афины. Лицо, руки и ноги из слоновой кости, остальное из дерева, с орнаментом из позолоты и цветов.
  [7.26.5] Есть еще храм Артемиды, с изображением современного стиля исполнения. Жрица — это девушка, занимающая пост до достижения возраста вступления в брак. Здесь же стоит древний образ, который жители Эгейры называют Ифигенией, дочерью Агамемнона. Если они верны, то ясно, что изначально храм должен был быть построен для Ифигении.
  [7.26.6] Есть также святилище Аполлона; само святилище со скульптурами на фронтонах очень старое; деревянное изображение бога также старо, фигура обнаженная и колоссальных размеров. Никто из жителей не мог назвать имени художника, но всякий, кто уже видел Геракла в Сикионе, мог бы предположить, что Аполлон в Эгейре был также произведением того же художника, Лафая Флиаса.
  [7.26.7] В храме есть стоячие изображения Асклепия, а в других местах изображения Сераписа и Исиды, тоже из пентелийского мрамора. Они самым преданным образом поклоняются Небесной Богине, но люди не должны входить в ее святилище. А в святилище богини Сирийской они входят в установленные дни, но должны предварительно подвергнуться некоторым обычным очищениям, особенно в отношении диеты.
  [7.26.8] Я помню, как наблюдал в Эгейре здание, в котором было изображение Фортуны, несущей рог Амалфеи. Рядом с ней крылатая Любовь, мораль которой в том, что даже успех в любви для человечества зависит скорее от удачи, чем от красоты. Теперь я в целом согласен с одой Пиндара, и особенно с тем, что он делает Фортуну одной из Судьб и более могущественной, чем ее сестры.
  [7.26.9] В этом здании в Эгейре также старик в позе скорбящего, три женщины, снимающие браслеты, и также трое отроков с мужчиной в нагруднике. Говорят, что в войне ахейцев этот последний сражался храбрее всех воинов Эгейры, но был убит. Его оставшиеся в живых братья принесли домой весть о его смерти, и поэтому, оплакивая его, его сестры сбрасывают свои украшения, а туземцы называют отца Симпатом, потому что даже в статуе он представляет собой жалкую фигуру.
  ФЕЛЛО
  
  [7.26.10] От святилища Зевса в Эгейре идет прямая дорога, проходящая через горы и крутая. Он имеет сорок стадий в длину и ведет к Феллое, малоизвестному городу, который не всегда был населен, даже когда ионийцы еще занимали эту землю. Район вокруг Феллоэ хорошо подходит для выращивания виноградной лозы; скалистые части покрыты дубами, домом для оленей и кабанов.
  [7.26.11] Вы можете считать Феллою одним из городов Греции, лучше всего снабженных проточной водой. Есть святилища Диониса и Артемиды. Богиня из бронзы и достает из колчана стрелу. Изображение Диониса окрашено киноварью. Спустившись с Эгейры в порт и снова пройдя дальше, мы видим справа от дороги святилище Охотницы, где, говорят, затаилась коза.
  ПЕЛЛЕН
  
  [7.26.12] Территория Эгейры ограничена территорией Пеллены, которая является последним городом Ахайи в направлении Сикиона и Арголиды. Город получил свое название, по сообщению пелленов, от Палласа, который, как говорят, был одним из титанов, но аргивяне думают, что он был от Пеллена, аргивянина. И говорят, что он был сыном Форбаса, сына Триопы.
  [7.26.13] Между Эгейрой и Пелленой некогда стоял город, подвластный сикиониям и называемый Донусса, который был опустошен сикионцами; говорят, он упоминается в стихе Гомера, который встречается в списке тех, кто сопровождал Агамемнона:
  И мужчины Гиперезии, и люди крутой Доноесы. Хом. Ил. 2,573
  Далее они говорят, что, когда Писистрат собрал поэмы Гомера, которые были рассеяны и переданы по традиции, одни в одном месте, другие в другом, то либо он, либо один из его коллег извратил название по неведению.
  [7.26.14] Порт Пеллена — Аристонавты. Его расстояние от Эгейры по морю составляет сто двадцать стадий, а до Пеллена от этого порта — половина этого расстояния. Говорят, что этот порт был назван Аристонавтом потому, что он был одним из портов, куда вошли аргонавты.
  [7.27.1] ХХVII. Город Пеллен находится на холме, вершина которого резко поднимается к вершине. Итак, эта часть обрывиста и поэтому необитаема, а на нижних склонах они построили свой город, который не сплошной, а разделен на две части вершиной, возвышающейся между ними. Когда вы идете в Пеллену, у дороги стоит изображение Гермеса, который, несмотря на свою фамилию Лукавый, готов исполнить молитвы людей. Он квадратной формы и бородатый, а на голове у него вырезана шапка.
  [7.27.2] На пути к городу, недалеко от него, находится храм Афины, построенный из местного камня, но изображение из слоновой кости и золота. Говорят, что Фидий сделал это раньше, чем изображения Афины на афинском акрополе и в Платеях. Жители Пеллена также говорят, что святилище Афины уходит глубоко в землю, что это святилище находится под пьедесталом изображения, и что воздух из святилища влажный и, следовательно, полезен для слоновой кости.
  [7.27.3] Над храмом Афины находится роща, окруженная стеной, Артемиды, прозванной Спасительницей, которой они приносят свои самые торжественные клятвы. Никто не может войти в рощу, кроме жрецов. Эти жрецы — туземцы, выбранные главным образом из-за их высокого происхождения. Напротив рощи Спасителя находится святилище Диониса, прозванного Факелом. В его честь устраивают праздник, называемый Праздником факелов, когда ночью приносят головни в святилище и расставляют чаши с вином по всему городу.
  [7.27.4] Также в Пеллене есть святилище Аполлона, бога чужеземцев, и статуя сделана из бронзы. Они устраивают в честь Аполлона игры, которые называют Феоксениями, с деньгами в качестве приза за победу, а участниками являются туземцы. Рядом со святилищем Аполлона находится храм Артемиды, богиня изображена в позе стрелы. На рыночной площади построен водоем, а для купания используют дождевую воду, так как для питья под городом есть несколько родников. Место, где находятся источники, называют Гликеями (Сладкие источники).
  [7.27.5] Есть старый гимнастический зал, предназначенный главным образом для занятий юношей. Никто не может быть зачислен в реестр граждан до того, как он состоял в реестре несовершеннолетних. Здесь стоит человек из Пеллены по имени Промах, сын Дриона, завоевавший призы в панкратии, один в Олимпии, три на Истме и два в Немее. Пеллениане сделали ему две статуи, посвятив одну в Олимпии и одну в гимназии; последний из камня, а не из бронзы.
  [7.27.6] Рассказывают также, что, когда между Коринфом и Пелленом началась война, Промах перебил огромное количество врагов. Говорят, что он также победил на Олимпии Пулидама Скотузского, и это был случай, когда после благополучного возвращения домой от царя Персии он во второй раз приехал участвовать в Олимпийских играх. Однако фессалийцы отказываются признать, что Пулидамас был побежден; одно из доказательств, которое они выдвигают, — это стих о Пулидамасе:
  Скотоэсса, кормилица непобедимого Пулидамаса. неизвестный
  [7.27.7] Как бы то ни было, жители Пеллена высоко ценят Промаха. А вот Херона, завоевавшего два приза по борьбе на Истмийских играх и четыре на Олимпийских, они даже не назовут по имени. Я думаю, это потому, что он ниспроверг конституцию Пеллены и получил от Александра, сына Филиппа, самый гнусный из всех даров, чтобы стать тираном своего отечества.
  [7.27.8] В Пеллене также есть святилище Эйлитии, расположенное в меньшей части города. То, что называется Посейдиумом, в прежние времена было городком, а сегодня оно необитаемо. Этот Посейдиум находится ниже спортзала и до сих пор считается священным для Посейдона.
  МИЗЕЙ И АСКЛИПИЙ
  
  [7.27.9] Примерно в шестидесяти стадиях от Пеллены находится Мисей, святилище мисийской Деметры. Говорят, что его основал Мисий, аргосец, который, согласно аргосскому преданию, приветствовал Деметру в своем доме. В Мизее есть роща, в которой растут всевозможные деревья, и в ней бьет обильный источник воды из источников. Здесь также отмечают семидневный праздник в честь Деметры.
  [7.27.10] На третий день праздника мужчины удаляются из святилища, а женщинам остается исполнить в ту ночь ритуал, которого требует обычай. Исключаются не только мужчины, но даже кобели. На следующий день мужчины приходят в святилище, и мужчины и женщины смеются и насмехаются друг над другом по очереди.
  [7.27.11] Недалеко от Мизея находится святилище Асклепия, называемого Киром, где бог исцеляет больных. Здесь тоже имеется обильный запас воды, а у самого большого из источников стоит изображение Асклепия.
  РЕКИ КРИЙ И СИТАС
  
  Реки стекают с гор над Пелленой, а та, что на стороне, ближайшей к Эгейре, зовется Крием, как говорят, в честь одноименного титана.
  [7.27.12] Есть еще одна река, называемая Крий, которая берет начало на горе Сипил и является притоком Герма. Там, где территория Пеллены граничит с территорией Сикиона, находится пелленийская река Сит, последняя из ахейских рек, впадающая в Сикионское море.
  
   КНИГА VIII.
  
  АРКАДИЯ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [8.1.1] I. Та часть Аркадии, которая лежит рядом с аргосской землей, занята тегейцами и мантинейцами, которые вместе с остальными аркадцами населяют внутреннюю часть Пелопоннеса. Первые люди в пределах полуострова — коринфяне, жившие на перешейке, а их соседи со стороны моря — эпидавры. Вдоль Эпидавра, Трезена и Нермиона проходят Арголический залив и побережье Арголиды; рядом с Арголидой идут вассалы Лакедемона, и они граничат с Мессенией, спускающейся к морю через Мотону, Пилос и Кипарисии.
  [8.1.2] Со стороны Лехея коринфяне ограничены сикионянами, которые живут в крайней части Арголиды с этой стороны. После Сикиона идут ахейцы, живущие вдоль побережья, на другом конце Пелопоннеса, против Эхинадских островов, живут элейцы. Земля Элиды со стороны Олимпии и устья Алфея граничит с Мессенией; со стороны Ахаии он граничит с землей Димы.
  [8.1.3] Те, о которых я упомянул, простираются до моря, но аркадцы отрезаны от моря со всех сторон и живут внутри. Поэтому, когда они шли в Трою, говорит Гомер, они плыли не на своих кораблях, а на судах, предоставленных Агамемноном.
  [8.1.4] Аркадийцы говорят, что Пеласг был первым жителем этой земли. Естественно предположить, что Пеласга сопровождали другие и что он был не один; ибо в противном случае он был бы королем без подданных, которыми можно было бы править. Однако ростом и доблестью, красотой и мудростью Пеласг превосходил своих товарищей, и поэтому, я думаю, он был избран ими царем. Поэт Асий говорит о нем:
  богоподобный Пеласг на лесистых горах
  Черная земля, чтобы существовал род смертных. Асий, местонахождение неизвестно.
  
  [8.1.5] Пеласг, став царем, изобрел хижины, чтобы люди не дрожали, не промокли от дождя и не угнетались от жары. Более того; именно он первым придумал пальто из овечьей шкуры, какие до сих пор носят бедняки на Эвбее и Фокиде. Он также пресек привычку есть зеленые листья, травы и корни, всегда несъедобные, а иногда и ядовитые.
  [8.1.6] Но он ввел в пищу орехи деревьев, но не орехи всех деревьев, а только желуди съедобного дуба. Некоторые люди так строго следовали этой диете со времен Пеласга, что даже пифийская жрица, когда она запретила лакедемонянам прикасаться к земле аркадян, произнесла следующие стихи:
  В Аркадии много людей, которые едят желуди,
  Которые помешают вам; хотя я вам не жалуюсь.
  
  Говорят, что во время правления Пеласга земля называлась Пеласгия.
  [8.2.1] II. Ликаон, сын Пеласга, придумал следующие планы, которые были умнее планов его отца. Он основал город Ликосура на горе Ликей, дал Зевсу прозвище Ликей и основал Ликейские игры. Я считаю, что Панафинский праздник не был основан раньше Ликейского. Первоначальное название прежнего праздника было афинским, которое во времена Тесея было изменено на панафинское, потому что оно тогда устанавливалось всем афинским народом, собравшимся в одном городе.
  [8.2.2] Олимпийские игры я исключаю из настоящего рассказа, потому что они восходят к временам, предшествующим человеческому роду, так как там боролись Кронос и Зевс и что Куреты были первыми, кто участвовал в скачках на Олимпия. Я считаю, что Ликаон был современником Кекропса, царя Афин, но они не были одинаково мудры в вопросах религии.
  [8.2.3] Ибо Кекроп был первым, кто назвал Зевса верховным богом и отказался принести в жертву все, в чем была жизнь, но вместо этого сжег на алтаре национальные лепешки, которые афиняне до сих пор называют pelanoi. Но Ликаон принес к алтарю Зевса Ликейского человеческого младенца и принес его в жертву, вылив его кровь на алтарь, и, по преданию, тотчас же после жертвоприношения он превратился из человека в волка (Ликос).
  [8.2.4] Я со своей стороны верю этой истории; это была легенда среди аркадцев издревле, и она имеет дополнительное достоинство вероятности. Ибо люди тех дней из-за своей праведности и благочестия были гостями богов, ели за одним столом; боги открыто чтили добрых, а грешников открыто посещал их гнев. Более того, в те дни люди были превращены в богов, которым до сих пор воздаются почести: Аристей, Бритомартис с Крита, Геракл, сын Алкмены, Амфиарай, сын Оикла, а кроме того Полидевк и Кастор.
  [8.2.5] Таким образом, можно было бы поверить, что Ликаон превратился в зверя, а Ниоба, дочь Тантала, в камень. Но в настоящее время, когда грех вырос до такой высоты и распространился по всякой стране и по каждому городу, люди уже не обращаются в богов, кроме как в льстивых словах, обращенных к деспотам, и гнев богов запасается пока грешники не отправятся в мир иной.
  [8.2.6] На протяжении веков многие события, происходившие в прошлом, и даже те, что происходят сегодня, обычно дискредитировались из-за лжи, построенной на фактическом основании. Говорят, например, что со времен Ликаона человек превращался в волка при жертвоприношении Ликейскому Зевсу, но это изменение не на всю жизнь; если, будучи волком, он воздерживается от человеческого мяса, то через девять лет он снова становится человеком, но если он отведает человеческого мяса, то навсегда останется зверем.
  [8.2.7] Также сказано, что Ниоба на горе Сипилус проливает слезы в сезон лета. Я также слышал, что у грифонов есть пятна, как у леопарда, и что тритоны говорят человеческим голосом, хотя другие говорят, что они продувают просверленный панцирь. Те, кто любит слушать чудесное, сами склонны приумножать чудеса, и поэтому они разрушают истину, смешивая ее с ложью.
  [8.3.1] III. В третьем поколении после Пеласга земля увеличилась как по количеству городов, так и по населению. Ибо Никтим, старший сын Ликаона, обладал всей властью, тогда как другие сыновья основывали города на местах, которые считали лучшими. Таким образом, Палланций был основан Палласом, Орестасий — Орестеем, а Фигалия — Фигалом.
  [8.3.2] Паллантий упоминается Стесихором Гимерским в его «Гериониде». Фигалия и Орестасий с течением времени изменили свои имена: Орестасий на Орестей по имени Ореста, сына Агамемнона, Фигалия на Фиалию по имени Фиала, сына Буколиона. Города были основаны также Трапезеем, а также Дасеатом, Макареем, Гелиссоном, Акаком и Фокном. Последний основал Thocnia и Acacus Acacesium. Именно после этого Акака, согласно аркадской версии, Гомер дал прозвище Гермесу.
  [8.3.3] Гелиссон дал имя и городу, и так называемой реке, и точно так же Макария, Дасея и Трапез были названы в честь сыновей Ликаона. Орхомен стал основателем города под названием Метгидриум и Орхомена, названного Гомером «богатым овцами». Гипс и. . . основал Меленеи и Гипс, а также Фиреум и Гемонию. Аркадийцы считают, что и Фирея в Арголиде, и Тирейский залив были названы в честь этого Фирея.
  [8.3.4] Менал основал Менал, который был в древности самым известным из городов Аркадии, Тегеат основал Тегею, а Мантиней Мантиней. Кроми был назван в честь Крома, Харисия — в честь Харисия, его основателя, Триколони — в честь Триколона, Пераэтенс — в честь Перэта, Асея — в честь Асеата, Ликоа — в честь . . . и Суматию после Суматея. И Алифер, и Герей дали городам свои имена.
  [8.3.5] Но Энотр, младший из сыновей Ликаона, попросил у своего брата Никтима денег и людей и переправился морем в Италию; земля Энотрия получила свое название от Энотруса, который был ее царем. Это была первая экспедиция, отправленная из Греции для основания колонии, и если человек сделает самые тщательные расчеты, то обнаружит, что ни один иностранец не эмигрировал в другую страну до Энотра. Помимо всего этого мужского рода, у Ликаона была дочь Каллисто. Эта Каллисто (повторю ходячую греческую легенду) была любима Зевсом и спаривалась с ним. Когда Гера обнаружила интригу, она превратила Каллисто в медведицу, а Артемида, чтобы угодить Гере, застрелила медведя. Зевс послал Гермеса с приказом спасти ребенка, которого Каллисто родила в своем чреве,
  [8.3.6] и саму Каллисто он превратил в созвездие, известное как Большая Медведица, которое упоминается Гомером в обратном путешествии Одиссея из Калипсо:
  Глядя на Плеяды и заходящего Волопаса,
  И на Медведя, которого еще называют Повозкой. Хом. Од. 5.272
  
  Но может быть, созвездие просто названо в честь Каллисто, так как ее могила указана аркадцами.
  [8.4.1] IV. После смерти Никтима на престол вступил Аркас, сын Каллисто. Он ввел выращивание сельскохозяйственных культур, которому научился у Триптолема, и научил людей делать хлеб, ткать одежду и прочее, кроме того, научившись прядению у Адристы. После этого царя земля стала называться Аркадией вместо Пеласгии, а жители ее аркадцами вместо пеласгов.
  [8.4.2] Его женой, согласно легенде, была не смертная женщина, а нимфа-дриада. Ибо одних нимф называли дриадами, других эпимелиадами, третьих наядами, а Гомер в своей поэзии говорит главным образом о нимфах-наядах. Эту нимфу называют Эрато, и по ней говорят, что у Аркаса были Азан, Афеида и Элат. Ранее у него был Автолай, внебрачный сын.
  [8.4.3] Когда его сыновья выросли, Аркас разделил землю между ними на три части, и одна область была названа Азания в честь Азана; Говорят, что из Азании поселились колонисты, которые живут около пещеры во Фригии, называемой Стевнос, и у реки Пенкалас. Афеиде досталась Тегея и прилегающая земля, и поэтому и поэты называют Тегею «уделом Афеиды».
  [8.4.4] Элату досталась гора Киллена, которая до того времени не имела названия. Впоследствии Элат мигрировал в то, что сейчас называется Фокидой, помогал фокейцам, когда их теснили в войне флегийцы, и стал основателем города Элатеи. Говорят, что у Азана был сын Клейтор, у Афеида — сын Алей, а у Элата было пять сыновей: Эпит, Перей, Киллен, Исхий и Стимфал.
  [8.4.5] После смерти Аксана, сына Аркаса, впервые были проведены спортивные состязания; скачки, конечно, проводились, но о других состязаниях положительно сказать не могу. Клейтор, сын Азана, жил в Ликосуре и был самым могущественным из царей, основав Клейтор, который он назвал своим именем. Алеус держал долю своего отца.
  [8.4.6] Из сыновей Элата Киллен дал свое имя горе Киллена, а Стимфал дал свое имя источнику и городу Стимфалу у источника. Историю смерти Исхия, сына Элата, я уже рассказывал в своей истории Арголиды. Говорят, что у Перея не было ребенка мужского пола, а была только дочь Неэра. Она вышла замуж за Автолика, который жил на горе Парнас и, как говорили, был сыном Гермеса, хотя его настоящим отцом был Бедалион.
  [8.4.7] У Клитора, сына Азана, не было детей, и владычество над аркадцами перешло к Эпиту, сыну Элата. Во время охоты Эпит был убит не одним из более сильных зверей, а сепсом, которого он не заметил. Этот вид змей я сам видел. Она похожа на мельчайшую гадюку цвета пепла, с точечными точками тут и там. У него широкая голова и узкая шея, большой живот и короткий хвост. Эта змея, как и другая, называемая cerastes («рогатая змея»), ходит боком, как и крабы.
  [8.4.8] После Эпита на престол взошел Алей. Ибо Агамед и Гортис, сыновья Стимфала, отстояли от Аркаса на три поколения, а Алей, сын Афеида, — на два поколения. Алей построил в Тегее древнее святилище Афины Алеи и сделал Тегею столицей своего царства. Гортис, сын Стимфала, основал город Гортис на реке, которая также названа в его честь. Сыновьями Алея были Ликург, Амфидамант и Цефей; у него также была дочь Ож.
  [8.4.9] Гекатей говорит, что этот Авг имел обыкновение иметь связь с Гераклом, когда тот прибыл в Тегею. Наконец выяснилось, что она родила Гераклу ребенка, и Алей, положив ее с малолетним сыном в сундук, отправил их в море. Она пришла к Тевтрасу, владыке равнины Кайка, который влюбился в нее и женился на ней. Могила Оге все еще существует в Пергаме над Известняком; это земляная насыпь, окруженная каменным фундаментом и увенчанная фигурой обнаженной женщины из бронзы.
  [8.4.10] После смерти Алея Ликурга царство досталось его сыну как старшему; он известен тем, что убил предательством и бунтом в честном бою воина по имени Арейтоус. Из двух его сыновей, Анкея и Эпоха, последний заболел и умер, а первый присоединился к экспедиции Ясона в Колхиду; впоследствии, во время охоты с Мелеагром, калидонским вепрем, он был убит зверем.
  [8.5.1] V. Итак, Ликург пережил обоих своих сыновей и достиг глубокой старости. После его смерти царем аркадян стал Эхем, сын Аэропа, сына Цефея, сына Алея. В его время дорийцы, пытавшиеся вернуться на Пелопоннес под предводительством Гилла, сына Геракла, потерпели поражение от ахейцев у Коринфского перешейка, и Эхем убил Гилла, вызвавшего его на единоборство. Я пришел к заключению, что это более правдоподобная история, чем та, которую я приводил ранее, что в данном случае Орест был царем ахейцев и что именно во время его правления Гилл попытался вернуться на Пелопоннес. Если принять вторую версию, окажется, что Тимандра, дочь Тиндарея, вышла замуж за Эхема, убившего Хилла.
  [8.5.2] Агапенор, сын Анкея, сына Ликурга, который был царем после Эхема, привел аркадцев к Трое. После взятия Трои буря, настигшая греков при их возвращении домой, унесла Агапенора и аркадский флот на Кипр, и таким образом Агапенор стал основателем Пафа и построил святилище Афродиты в Палепафе (Старый Пафос). До того времени богине поклонялись киприоты в области, называемой Гольджи.
  [8.5.3] После этого Лаодика, потомок Агапенора, прислала в Тегею одежду в подарок для Афины Алеи. Надпись на приношении рассказывала также о роде Лаодикии:
  Это одежда Лаодики; она предложила его Афине своей,
  Отправив его в свое широкое отечество с божественного Кипра.
  
  [8.5.4] Когда Агапенор не вернулся домой из Трои, царство перешло к Гиппофою, сыну Керкиона, сыну Агамеда, сыну Стимфала. В его жизни не упоминается ни одного примечательного события, кроме того, что он сделал столицей своего царства не Тегею, а Трапезию. Эпит, сын Гиппофоя, сменил своего отца на престоле, а Орест, сын Агамемнона, повинуясь оракулу дельфийского Аполлона, перенес свой дом из Микен в Аркадию.
  [8.5.5] Эпит, сын Гиппофоя, осмелился войти в святилище Посейдона в Мантинее, куда ни одному смертному не было позволено пройти, как и нынешнему смертному; войдя в него, он ослеп и вскоре после этого бедствия умер.
  [8.5.6] Эпита сменил на посту царя его сын Кипсел, и в его царствование дорийская экспедиция вернулась на Пелопоннес, но не через Коринфский перешеек, как за три поколения до того, а морем в место, называемое Риум. Кипсел, узнав об этой экспедиции, выдал свою дочь замуж за сына Аристомаха, которого он застал без жены, и, таким образом, завоевав Кресфонта, ему самому и аркадянам нечего было бояться.
  [8.5.7] Олей был сыном Кипсела, который с помощью Гераклидов из Лакедемона и Аргоса вернул в Мессению сына своей сестры Эпита. У Холея был сын Буколион, а у него сын Фиал, который лишил Фигала, сына Ликаона, основателя Фигалии, чести назвать свое имя городу; Фиал изменил его на Фиалию по своему имени, но это изменение не получило всеобщего признания.
  АРКАДИЯ, ИСТОРИЯ
  
  [8.5.8] В царствование Сима, сына Фиала, жители Фигалии потеряли в огне древнюю деревянную статую Черной Деметры. Эта потеря оказалась признаком того, что и сам Симус вскоре должен был встретить свой конец. Сима сменил на посту царя Помп, его сын, во время правления которого эгинцы совершали торговые плавания до Киллены, откуда они на вьючных животных доставляли свои грузы к аркадцам. В ответ на это Помп оказал большое почтение аркадцам и, кроме того, дал своему сыну имя Эгинет из дружбы с эгинцами.
  [8.5.9] После Эгинета царем аркадян стал его сын Полиместор, и именно тогда Харилл и лакедемоняне впервые вторглись в землю Тегеи с армией. Они потерпели поражение в битве от людей Тегеи, которые, как мужчины, так и женщины, бросились к оружию; вся армия, включая самого Харилла, была взята в плен. Харилла и его войско я подробнее упомяну в описании Тегеи.
  [8.5.10] У Полиместора не было детей, и престол унаследовал Эхмис, который был сыном Бриаки и племянником Полиместора. Ибо Бриак тоже был сыном Эгинета, но моложе Полиместора. После вступления на престол Эхмида произошла война между лакедемонянами и мессенцами. Аркадийцы с самого начала были дружелюбны к мессенцам, и в этом случае они открыто сражались против лакедемонян на стороне Аристодема, царя Мессении.
  [8.5.11] Аристократ, сын Эхмида, мог быть виновен в злодеяниях против аркадцев своими самыми нечестивыми деяниями, однако против богов я знаю точно, и я продолжу рассказывать о них. Есть святилище Артемиды, прозванное Гимнией, стоящее на границе Орхомена, недалеко от территории Мантинеи. Артемиде Гимнии поклонялись все аркадцы с самых отдаленных времен. В то время должность жрицы богини всегда занимала девушка-девственница.
  [8.5.12] Девушка упорно сопротивлялась ухаживаниям Аристократа, но в конце концов, когда она укрылась в святилище, она была возмущена им возле изображения Артемиды. Когда о преступлении стало известно всем, аркадяне побили виновного камнями, а также изменили правило на будущее; жрицей Артемиды теперь назначают не девственницу, а женщину, которая пресытилась общением с мужчинами.
  [8.5.13] У этого человека был сын Гикет, а у Гикета был сын Аристократ второй, названный в честь его деда и также встретивший смерть, подобную его. Ибо он тоже был побит камнями аркадянами, которые узнали, что он получил взятки от Лакедемона и что мессенская катастрофа у Великого рва была вызвана изменой аристократов. Этот грех объясняет, почему весь дом Кипсела был лишен царской власти.
  [8.6.1] VI. Я уделил много внимания истории аркадских царей, и вышеприведенная генеалогия была рассказана мне самими аркадянами. Из их памятных достижений самое древнее — Троянская война; затем идет помощь, которую они оказали мессенцам в их борьбе против Лакедемона, и они также приняли участие в сражении при Платеях против персов.
  [8.6.2] Скорее принуждение, чем симпатия, заставило их присоединиться к лакедемонянам в их войне против Афин и в переходе в Азию с Агесилаем; они также последовали за лакедемонянами в Левктру в Беотии. Их недоверие к лакедемонянам проявлялось во многих случаях; в частности, сразу же после поражения лакедемонян при Левктрах они отделились от них и присоединились к фиванцам. Хотя они не сражались на стороне греков против Филиппа и македонян в Херонее, а позднее в Фессалии против Антипатра, тем не менее, они фактически не выступили против греков.
  [8.6.3] Именно из-за лакедемонян, говорят они, они не принимали участия в сопротивлении галльской угрозе Фермопилам; они боялись, что их земля будет опустошена из-за отсутствия их мужчин призывного возраста. Как члены Ахейского союза аркадцы были более воодушевлены, чем любые другие греки. Судьбы каждого отдельного города, в отличие от судьбы всего аркадского народа, я оставлю в своем повествовании на должном месте.
  МЕЛАНГЕЯ И МТ АРТЕМИСИЙ
  
  [8.6.4] На аргосской стороне есть проход в Аркадию в направлении Гисий и через гору Парфениус в Тегейскую территорию. На стороне Мантинеи есть еще два: один через то, что называется Прином, и один через Лестницу. Последний шире, и его спуск имел некогда прорубленные в нем ступени. Пересекая Лестницу, вы попадаете в место под названием Мелангея, откуда питьевая вода мантинейцев стекает в их город.
  [8.6.5] Дальше от Мелангеи, примерно в семи стадиях от Мантинеи, находится колодец, называемый Колодцем Мелиастов. Эти мелиасты празднуют оргии Диониса. Рядом с колодцем находится зал Диониса и святилище Черной Афродиты. Это прозвище богини связано просто с тем, что мужчины вступают в половую связь не всегда, как звери, днем, а в большинстве случаев ночью.
  [8.6.6] Вторая дорога менее широка, чем другая, и ведет через гору Артемисия. Я уже упомянул об этой горе, отметив, что на ней храм и изображение Артемиды, а также источники Инаха. Река Инах, пока она протекает по дороге через гору, является границей между территорией Аргоса и территорией Мантинеи. Но когда она отворачивается от дороги, то с этого места поток течет через Арголиду, и по этой причине Эсхил среди прочих называет Инах аргосской рекой.
  НЕОБРАБОТАННАЯ РАВНИНА
  
  [8.7.1] VII. Перейдя через гору Артемисия в мантийскую страну, вы попадете на равнину, называемую Непахотной равниной, название которой хорошо ее описывает, так как дождевая вода, стекающая на нее с гор, препятствует возделыванию равнины; ничто действительно не могло бы помешать ему быть озером, если бы вода не исчезала в пропасти в земле.
  [8.7.2] Исчезнув здесь, он снова появляется в Обеде (Водовороте). Дайн — это поток пресной воды, поднимающийся из моря у того, что называется Генетлием в Арголиде. В старину аргивяне бросали в Дине коней, украшенных уздами, в качестве приношения Посейдону. Не только здесь, в Арголиде, но и у Химерия в Феспротиде, несомненно, из моря поднимается пресная вода.
  [8.7.3] Еще большим чудом является вода, которая кипит в Меандре, которая частично выходит из скалы, окруженной потоком, а частично поднимается из ила реки. И перед Дикеархией, в стране этрусков, есть кипящая в море вода, и через нее устроен искусственный остров, так что эта вода не «непаханая», а служит для горячих ванн.
  ФИЛИПП МАКЕДОНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [8.7.4] На территории мантинейцев, слева от равнины, называемой Невозделанной, находится гора, на которой находятся развалины лагеря Филиппа, сына Аминты, и деревни, называемой Нестане. Ибо говорят, что у этой Нестане Филипп расположился лагерем, и источник здесь до сих пор называют Филиппием в честь царя. Филипп пришел в Аркадию, чтобы привлечь на свою сторону аркадян и отделить их от остального греческого народа.
  [8.7.5] Можно предположить, что Филипп совершил подвиги большие, чем подвиги любого македонского царя, правившего до или после него. Но никто в здравом уме не назовет его хорошим полководцем, ибо никто так не грешил, постоянно попирая клятвы перед небом, нарушая договоры и позоря свое слово по всякому поводу.
  [8.7.6] Гнев небес не замедлил посетить его; никогда на самом деле мы не знали его более быстрым. Когда ему было всего сорок шесть лет, Филипп исполнил пророчество, которое, как говорят, было дано ему, когда он спросил Дельфы о персах:
  Бык коронован; завершение близко; жертвователь готов.
  Вскоре после этого события показали, что этот оракул указывал не на персов, а на самого Филиппа.
  [8.7.7] После смерти Филиппа его малолетний сын от Клеопатры, племянницы Аттала, вместе с матерью был втянут Олимпиадой на бронзовый сосуд и сожжен заживо. После этого Олимпиада убила и Аридея. Выяснилось, что бог намеревался косить и семью Кассандра. Сыновья Кассандра были от Фессалоники, дочери Филиппа, и и Фессалоника, и Аридей имели своими матерями фессалийских женщин. Судьба Александра известна всем одинаково.
  [8.7.8] Но если бы Филипп принял близко к сердцу судьбу спартанца Главка и при каждом своем поступке думал о стихе:
  Если человек сдержит свою клятву, его семья в будущем будет процветать;
  тогда, я думаю, какой-нибудь бог не погасил бы так безжалостно жизнь Александра и, в то же время, македонское господство.
  [8.8.1] VIII. Так много в порядке отступления. За руинами Нестаны находится святое святилище Деметры, и каждый год мантинейцы проводят праздник в ее честь. Рядом с Нестане лежит, на низине, около . . . сама по себе также является частью Непахотной равнины и называется Танцевальной площадкой Маэры. Дорога через Непахотную равнину составляет около десяти стадий. Перейдя его, вы спуститесь немного дальше на другую равнину. На ней, рядом с дорогой, есть колодец, называемый Агнцем.
  [8.8.2] Аркадийцы рассказывают следующую историю. Когда Рея родила Посейдона, она положила его в стадо, чтобы он жил там с ягнятами, и родник тоже получил свое название только потому, что вокруг него паслись ягнята. Говорят, что Рея объявила Кроносу, что она родила лошадь, и дала ему жеребенка вместо ребенка, как позже она дала ему вместо Зевса камень, завернутый в пеленки.
  [8.8.3] Когда я начал писать свою историю, я был склонен считать эти легенды глупостью, но, добравшись до Аркадии, я стал относиться к ним более вдумчиво, а именно так. В древности те греки, которые считались мудрыми, говорили свои изречения не прямо, а загадками, и поэтому легенды о Кроносе я предположил, что это своего рода греческая мудрость. Поэтому в вопросах божественности я приму общепринятую традицию.
  МАНТИНЕЯ
  
  [8.8.4] Город мантинейцев находится примерно в двенадцати стадиях дальше от этого источника. Имеются явные указания на то, что Мантиней, сын Ликаона, основал свой город в другом месте, который и в наши дни аркадяне называют Птолис (Город). Отсюда, повинуясь оракулу, Антиноя, дочь Кефея, сына Алея, переселила жителей на современное место, приняв в качестве проводника для паломничества змея; порода змеи не указана. Именно по этой причине река, протекающая мимо современного города, получила название Офис (Змея).
  [8.8.5] Если мы можем основывать предположение на стихах Гомера, мы приходим к выводу, что эта змея была драконом. Когда в списке кораблей он рассказывает, как греки бросили Филоктета на Лемносе, страдающего от его раны, он не называет водяного змея змеем. Но дракона, которого орел бросил среди троянцев, он называет змеем. Так что вполне вероятно, что проводником Антинои тоже был дракон.
  МАНТИНЕЯ, ИСТОРИЯ
  
  [8.8.6] Мантинейцы не сражались на стороне других аркадцев против лакедемонян при Дипеях, но в Пелопоннесской войне они восстали вместе с элейцами против лакедемонян и вступили с ними в бой после прибытия подкреплений из Афин. . Их дружба с афинянами привела их к участию в сицилийской экспедиции.
  [8.8.7] Позже на их территорию вторглась лакедемонская армия под предводительством Агезиполиса, сына Павсания. Агезиполис одержал победу в битве и запер мантинейцев в своих стенах, вскоре после этого захватив город. Он не взял его штурмом, а повернул реку Офис против его укреплений, сложенных из необожженного кирпича.
  [8.8.8] Теперь от ударов двигателей кирпич обеспечивает большую безопасность, чем укрепления, построенные из камня. Ибо камни ломаются и выпадают из своих приспособлений; кирпич, однако, не так сильно страдает от двигателей, но он крошится под действием воды подобно тому, как воск плавится на солнце.
  [8.8.9] Этот метод разрушения укреплений мантинейцев не был открыт Агезиполем. Это была уловка, изобретенная еще раньше Кимоном, сыном Мильтиада, когда он осаждал Богеса и других персов, удерживавших Эйон на Стримоне. Агезиполис лишь скопировал устоявшийся обычай, распространенный среди греков. Взяв Мантинею, он оставил небольшую часть ее заселенной, но гораздо большую часть сравнял с землей, расселив жителей по деревням.
  [8.8.10] Судьба распорядилась, чтобы фиванцы вернули мантинейцев из деревень в их собственную страну после боя при Левктрах, но когда их вернули, они оказались далеко не благодарными. Они были пойманы на переговорах с лакедемонянами и интригах с целью заключения мира с ними в частном порядке, не упоминая об остальном аркадском народе. Поэтому из-за своего страха перед фиванцами они открыто перешли на другую сторону и присоединились к лакедемонянскому союзу, а когда в Мантинее произошло сражение между лакедемонянами и фиванцами под предводительством Эпаминонда, мантинейцы присоединились к лакедемонянам.
  [8.8.11] Впоследствии мантинейцы поссорились с лакедемонянами и откололись от них в Ахейский союз. Они победили Агиса, сына Эвдамида, царя Спарты, защищая свою страну, с помощью ахейского войска под предводительством Арата. Они также присоединились к ахейцам в их борьбе против Клеомена и помогли уничтожить власть лакедемонян. Антигон Македонский, который был опекуном Филиппа, отца Персея, до того, как тот достиг совершеннолетия, был ярым сторонником ахейцев, и поэтому мантинейцы, помимо прочих почестей, изменили название своего города на Антигонию.
  [8.8.12] Впоследствии, когда Август собирался вести морское сражение у мыса Актийского Аполлона, мантинейцы сражались на стороне римлян, тогда как остальная часть Аркадии присоединилась к рядам Антония ни по какой другой причине, поэтому мне кажется, за исключением того, что лакедемоняне поддерживали дело Августа. Десять поколений спустя, когда Адриан стал императором, он отнял у мантинейцев название, пришедшее из Македонии, и вернул их городу его старое имя Мантинея.
  [8.9.1] IX. У мантинейцев есть храм, состоящий из двух частей, разделенных почти точно посередине стеной. В одной части храма находится изображение Асклепия работы Алкамена; другая часть представляет собой святилище Лето и ее детей, и их изображения были сделаны Праксителем через два поколения после Алкамена. На их постаменте изображены музы вместе с Марсием, играющим на флейте. Здесь есть рельефная фигура Полибия, сына Ликорта, высеченная на плите, о которой я подробнее упомяну позже.
  [8.9.2] У мантинейцев есть и другие святилища, одно — Зевса-Спасителя, а другое — Зевса-Подателя Даров, ибо он дает людям блага. Есть также святилище Диоскуров, а в другом месте — святилище Деметры и Девы. Здесь они поддерживают огонь, заботясь о том, чтобы он не погас. Рядом с театром я увидел храм Геры.
  [8.9.3] Пракситель сделал изображения сидящей Геры, а рядом с ней стоят Афина и дочь Геры Геба. Рядом с алтарем Геры находится могила Аркаса, сына Каллисто. Кости Аркаса они привезли из Менала, повинуясь оракулу, доставленному им из Дельф:
  [8.9.4]
  Меналия охвачена бурями, где лежит
  Аркас, от которого названы все аркадцы,
  В месте, где сходятся три, четыре, даже пять дорог;
  Туда я велю тебе отправиться и с добрым сердцем
  взять Аркаса и вернуть его в твой прекрасный город.
  Там сделайте Аркас участком и жертвоприношениями.
  
  Это место, где находится могила Аркаса, называют Алтарями Солнца.
  [8.9.5] Недалеко от театра находятся знаменитые гробницы, одна из которых называется Общий Очаг, круглой формы, где, как мне сказали, покоится Антиноя, дочь Цефея. На нем стоит плита, на которой рельефно высечен всадник Грил, сын Ксенофонта.
  [8.9.6] За театром я нашел остатки с изображением храма Афродиты по прозвищу Союзник. Надпись на пьедестале гласила, что образ был посвящен Никиппой, дочерью Пасея. Это святилище было построено мантинейцами, чтобы напомнить потомкам об их сражениях на стороне римлян в битве при Акциуме. Они также поклоняются Афине Алее, у которой есть святилище и образ.
  [8.9.7] Антиной тоже был ими обожествлен; его храм - самый новый в Мантинее. Он был большим фаворитом императора Адриана. Я никогда не видел его во плоти, но я видел его образы и изображения. Он имеет почести и в других местах, а на Ниле есть египетский город, названный в честь Антиноя. Он завоевал поклонение в Мантинее по следующей причине. Антиной был родом из Вифинии за рекой Сангарий, а вифиняне по происхождению аркадийцы из Мантинии.
  [8.9.8] По этой причине император установил свое поклонение и в Мантинее; ежегодно в его честь проводятся мистические обряды, а каждые четыре года - игры. В гимназии Мантинеи есть здание со статуями Антиноя, примечательное своими камнями, которыми оно украшено, и особенно своими изображениями. Большинство из них представляют собой портреты Антиноя, который выглядит точно так же, как Дионис. Здесь же находится копия картины в Керамеике, на которой изображено сражение афинян при Мантинее.
  [8.9.9] На рыночной площади стоит бронзовый портрет-статуя женщины, которую мантинейцы называют Диомеей, дочерью Аркаса и святыней героя Подара, убитой, как говорят, в битва с Фиваем под предводительством Эпаминонда. Три поколения назад они изменили надпись на могиле и сделали так, чтобы она относилась к потомку этого Подараса с тем же именем, который родился достаточно поздно, чтобы иметь римское гражданство.
  [8.9.10] В мое время старший Подарес был почитаем мантинейцами, которые сказали, что самым храбрым в битве, из них самих и их союзников, был Грил, сын Ксенофонта; рядом с Грилом был Кефисодор Марафонский, который в то время командовал афинской конницей. Третье место по доблести отдают Подаресу.
  МТ АЛЕСИУМ
  
  [8.10.1] X. Есть дороги, ведущие из Мантинеи в остальную часть Аркадии, и я продолжу описывать наиболее примечательные объекты на каждой из них. Налево от дороги, ведущей в Тегею, у стен Мантинеи есть место, где скачут лошади, а недалеко от него — ипподром, где устраивают игры в честь Антиноя. Над ипподромом находится гора Алезий, названная так из-за странствий ( але ) Реи, на которой находится роща Деметры.
  [8.10.2] У подножия горы находится святилище Коня Посейдона, не более чем в шести стадиях от Мантинеи. Об этом святилище я, как и все, кто упоминал о нем, могу написать только то, что слышал. Нынешнее святилище было построено императором Адрианом, который поставил над рабочими надзирателей, чтобы никто не мог заглянуть в старое святилище и чтобы не были убраны никакие развалины. Он приказал им построить вокруг новый храм. Первоначально, говорят, это святилище было построено для Посейдона Агамедом и Трофонием, которые обрабатывали дубовые бревна и соединяли их вместе.
  [8.10.3] Они не ставили барьера у входа, чтобы люди не могли войти внутрь; но они протянули через него шерстяную нить. Возможно, они думали, что даже это вселит страх в верующих людей того времени, а может быть, в нити тоже была какая-то сила. Известно, что даже Эпит, сын Гиппофова, вошел в святилище не перепрыгнув через нить и не проскользнув под ней, а перерезав ее. За этот грех он был ослеплен волной, нахлынувшей ему на глаза, и тотчас его жизнь покинула его.
  [8.10.4] Существует старая легенда о том, что в святилище поднимается волна морской воды. Подобную историю рассказывают афиняне о волне на Акрополе и карийцы, живущие в Миласе, о святилище бога, называемого на туземном языке Осогоа. Но море в Фалере находится примерно в двадцати стадиях от Афин, а порт Миласы — в восьмидесяти стадиях от города. Но в Мантинее море поднимается после очень большого расстояния и, совершенно очевидно, по божественной воле.
  ПОДАРЕС МАНТИНЕИ, ИСТОРИЯ
  
  [8.10.5] За святилищем Посейдона находится каменный трофей в память о победе над лакедемонянами под предводительством Агиса. Ход битвы был, как говорят, после этого мудрым. Правое крыло держали сами мантинейцы, выставившие в поле всех призывных лет под командованием Подара, внука Подара, воевавшего против фиванцев. С ними был также элейский провидец Фрасибул, сын Энея, один из амидов. Этот человек предсказал победу мантинейцев и принял личное участие в сражении.
  [8.10.6] На левом фланге располагалась вся остальная аркадская армия, каждый город подчинялся своему предводителю, отряд Мегаполиса возглавляли Лидиад и Леокид. Центр был возложен на Арата с сикионцами и ахейцами. Лакедемоняне под предводительством Агиса, находившиеся вместе с царскими штабными офицерами в центре, расширили свою линию так, что по длине она стала равной линии их врагов.
  [8.10.7] Арат, действуя по сговору с аркадянами, отступил под своим командованием, как будто лакедемоняне оказывали слишком сильное давление. По мере того как они уступали место, они постепенно приобретали форму полумесяца. Лакедемоняне под предводительством Агиса, думая, что победа принадлежит им, теснее теснили Арата и его людей. За ними последовали летящие, считавшие большим достижением обратить в бегство Арата и его войско.
  [8.10.8] Но аркадяне незаметно подошли к ним сзади, и лакедемоняне были окружены, потеряв большую часть своей армии, а сам царь Агис, сын Эвдамида, пал. Мантинейцы утверждали, что Посейдон тоже проявил себя в их защиту, и по этой причине они воздвигли трофей в качестве подношения Посейдону.
  [8.10.9] О том, что боги присутствовали на войне и в истреблении людей, рассказывают поэты, рассказывающие о страданиях героев под Троей, а афиняне повествуют в песнях о том, как боги встали на их сторону при Марафоне и в битве при Саламин. Совершенно очевидно, что войско галлов было уничтожено в Дельфах богом и явно демонами. Таким образом, есть прецедент истории мантинейцев о том, что они одержали победу с помощью Посейдона.
  [8.10.10] Аркесилай, предок, девятый по происхождению, Леокида, который вместе с Лидиадом был военачальником мегалополитян, как говорят аркадийцы, видел, живя в Ликосуре, священного оленя, ослабевшего от старости, из богиня по имени Леди. У этого оленя, говорят, на шее был ошейник с надписью на ошейнике:
  Я был олененком, когда попал в плен, когда Агапенор отправился в Трою.
  Эта история доказывает, что олень — животное, живущее гораздо дольше, чем даже слон.
  МОРЕ, ФЕЗОН И ЧАРМОН
  
  [8.11.1] XI. После святилища Посейдона вы придете в место, полное дубов, называемое Морем, и дорога из Мантинеи в Тегею ведет через дубы. Границей между Мантинеей и Тегеей является круглый жертвенник на большой дороге. Если ты повернешь налево от святилища Посейдона, то, пройдя всего около пяти стадий, дойдешь до могил дочерей Пелия. Они, говорят мантинейцы, поселились у них, когда они бежали от скандала, вызванного смертью их отца.
  [8.11.2] Теперь, когда Медея достигла Иолка, она немедленно начала заговор против Пелия; на самом деле она вступала в сговор с Джейсоном, притворяясь, что не в ладах с ним. Она пообещала дочерям Пелия, что, если они захотят, вернет молодость их отцу, теперь уже очень старому человеку. Зарезав каким-то образом барана, она сварила его мясо с снадобьями в котле, с помощью которого достала из котла живого ягненка.
  [8.11.3] Итак, она взяла Пелия и разрезала его, чтобы сварить, но того, что получили дочери, не хватило для погребения. Этот результат вынудил женщин изменить свой дом на Аркадию, и после их смерти там были насыпаны курганы для их могил. Насколько я читал, ни один поэт не давал им имен, но живописец Микон написал на их портретах Астеропею и Антиною.
  [8.11.4] Место, называемое Фезон, находится примерно в двадцати стадиях от этих могил. Фезон представляет собой каменную гробницу, окруженную подвалом, лишь немного приподнятую над землей. В этом месте дорога становится очень узкой, и здесь, говорят, находится гробница Арифоя, прозванного Коринетом (Клубменом) из-за его оружия.
  ЭПАМИНОНД СПАРТСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [8.11.5] Когда вы идете по дороге, ведущей из Мантинеи в Паллантий, на расстоянии около тридцати стадий дорогу огибает роща, называемая Океаном, и здесь конница афинян и мантинейцев сражалась с Беотийская лошадь. Эпаминонд, как говорят мантинейцы, был убит Махаэрионом, человеком из Мантинеи. Лакедемоняне, со своей стороны, говорят, что Эпаминонд был убит спартанцем, но и они называют этого человека Махаерионом.
  [8.11.6] Согласно афинскому рассказу, с которым соглашается фиванец, Эпаминонд был ранен Грилом. Аналогичная история и с картиной, изображающей битву при Мантинее. Все могут видеть, что мантинейцы устроили публичные похороны Грилуса и посвятили место, где он положил свое изображение на плиту в честь самого храброго из их союзников. Лакедемоняне также говорят о Махаэрионе как об убийце, но на самом деле в Спарте нет ни Махаэриона, ни Мантинеи, получившего почести за храбрость.
  [8.11.7] Когда Эпаминонд был ранен, его еще живого вынесли из рядов. Некоторое время он держал руку на ране в агонии, устремив взор на сражающихся, место, откуда он смотрел на них, потомство назвало Сферой (Взглядом). Но когда сражение подошло к нерешительному концу, он убрал руку от раны и умер, будучи погребенным на том месте, где сошлись войска.
  [8.11.8] На могиле стоит столб, а на нем щит с рельефным изображением дракона. Дракон означает, что Эпаминонд принадлежал к роду так называемых спарти, а на гробнице есть плиты, одна старая, с беотийской надписью, другая посвящена императору Адриану, написавшему на ней надпись.
  [8.11.9] Все должны хвалить Эпаминонда за то, что он был самым известным греческим полководцем, или, по крайней мере, считать его непревзойденным. Ибо лакедемоняне и афиняне пользовались древней репутацией своих городов, в то время как их воины были мужами духа, а фиванцы, которых Эпаминонд возвысил, были народом унылым, привыкшим повиноваться другим.
  [8.11.10] Оракул из Дельф сказал Эпаминонду прежде, что он должен остерегаться «океана». Так что он боялся ступить на борт военного корабля или плыть на торговом судне, но под «океаном» бог указал рощу «Океан», а не море. Места с таким же названием ввели в заблуждение Ганнибала Карфагенянина, а до него и афинян.
  [8.11.11] Ганнибал получил оракул от Амона, что, когда он умрет, он будет похоронен в ливийской земле. Так он надеялся разрушить Римскую империю, вернуться домой в Ливию и там умереть от старости. Но когда римлянин Фламинин хотел взять его живым, Ганнибал пришел к Прусию как проситель. Отбитый Прусием, он вскочил на коня, но был ранен в палец обнаженным мечом. когда он прошел всего несколько стадий, его рана вызвала лихорадку, и он умер на третий день. Место, где он умер, никомидийцы называют Либиссой.
  [8.11.12] Афиняне получили оракул от Додоны, приказывающий им колонизировать Сицилию, а Сицилия — это небольшой холм недалеко от Афин. Но их, не поняв приказа, уговорили предпринять заморские экспедиции, особенно Сиракузскую войну. Можно найти и другие примеры, подобные тем, которые я привел.
  [8.12.1] XII. Примерно в стаде от могилы Эпаминонда находится святилище Зевса, прозванного Хармоном. Дубы в аркадских рощах бывают разных сортов; одни из них называются «широколиственными», другие — «съедобными дубами». Третий вид имеет пористую кору, настолько легкую, что из нее даже делают поплавки для якорей и сетей. Кору этого дуба ионийцы называют «пробкой», например Гермесианакс, элегический поэт.
  МТ ОСТРАЧИНА
  
  [8.12.2] Из Мантинеи есть дорога, ведущая в Метгидриум, который в наши дни не город, а только деревня, принадлежащая Мегаполису. В тридцати стадиях дальше находится равнина, называемая Алкимедон, а за равниной — гора Острахина, в которой находится пещера, где жил Алкимедон, один из так называемых героев.
  [8.12.3] Дочь этого человека, Фиало, была связана, как говорят фигалийцы, с Гераклом. Когда Алсимедон понял, что у нее есть ребенок, он подверг ее гибели на горе, а с ней и рожденного ею младенца, которого аркадцы называют Эхмагором. Когда его выставили напоказ, малыш заплакал, а сойка услышала его плач и стала подражать его крику.
  [8.12.4] Случилось так, что Геракл, проходя по той дороге, услышал сойку и, думая, что это плач младенца, а не птицы, обратился прямо на голос. Узнав Фиало, он освободил ее от оков и спас ребенка. Поэтому родник рядом назван Цисса (Сойка) в честь птицы. В сорока стадиях от источника находится место, называемое Петросака, которое является границей между Мегаполисом и Мантинеей.
  СТАРАЯ МАНТИНЕЯ И МАЭРА
  
  [8.12.5] Помимо упомянутых дорог есть еще две, ведущие в Орхомен. На одном находится то, что называется стадионом Лады, где Лада практиковал свой бег, а рядом с ним святилище Артемиды, а справа от дороги высокий холм земли. Говорят, что это могила Пенелопы, но рассказ о ней в поэме под названием «Феспротис» не согласуется с этим высказыванием.
  [8.12.6] Ибо в нем поэт говорит, что, когда Одиссей вернулся из Трои, у него был сын Птолипорт от Пенелопы. Но в мантинейском рассказе о Пенелопе говорится, что Одиссей уличил ее в том, что она привела любовников в свой дом, и, изгнанная им, она ушла сначала в Лакедемон, а потом переселилась из Спарты в Мантинею, где и умерла.
  [8.12.7] К этой могиле примыкает небольшая равнина, а на равнине находится гора, на которой до сих пор стоят руины старой Мантинеи. Сегодня это место называется Птолис. Продвинувшись немного к северу от него, вы подходите к источнику Алалкомении, а в тридцати стадиях от Птолиса находятся развалины деревни, называемой Мэрой, с могилой Мейры, если это действительно так, что Мейра была погребена здесь, а не в в Тегейской земле. Ибо, вероятно, правы тегейцы, а не мантинейцы, когда говорят, что в их земле была похоронена дочь Атласа Мэра. Возможно, однако, что Мейра, пришедшая в страну Мантиней, была другой, потомком Мейры, дочери Атласа.
  МТ АНЧИЗИЯ
  
  [8.12.8] Еще остается дорога, ведущая в Орхомен, на которой находятся гора Анхизия и гробница Анхиса у подножия горы. Ибо, когда Эней путешествовал на Сицилию, он вошел со своими кораблями в Лаконию, став основателем городов Афродисиады и Этиды; его отец Анхиз по той или иной причине пришел в это место и умер там, где его похоронил Эней. Эту гору они называют Анхизией в честь Анхиса.
  [8.12.9] Вероятность этой истории усиливается тем фактом, что эолийцы, которые сегодня занимают Трою, нигде не указывают на могилу Анхиса в их собственной земле. Рядом с могилой Анхиса находятся руины святилища Афродиты, а в Анхизиях проходит граница между Мантинеей и Орхоменом.
  ОРХОМЕН
  
  [8.13.1] XIII. На территории Орхомена, слева от дороги из Анхизий, на склоне горы находится святилище Артемиды Гимнии. Мантинейцы тоже его разделяют. . . также жрица и священник. У них есть обычай всю свою жизнь прожить в чистоте, не только половой, но и во всех отношениях, и они не моются и не проводят свою жизнь, как обычные люди, и не входят в дом частного человека. Я знаю, что так же живут и «затейники» эфесской Артемиды, но только год, ефесяне называют их ессеями. Они также проводят ежегодный фестиваль в честь Артемиды Гимнии.
  [8.13.2] Бывший город Орхомена находился на вершине горы, и там до сих пор сохранились руины рыночной площади и стен. Современный, обитаемый город лежит под цепью старой стены. Здесь стоит увидеть источник, из которого берут воду, и святилища Посейдона и Афродиты, изображения которых сделаны из камня. Рядом с городом находится деревянное изображение Артемиды. Он установлен на большом кедровом дереве, и в честь дерева богиню называют Госпожой Кедра.
  [8.13.3] Под городом через промежутки лежат груды камней, которыми навалены люди, павшие на войне. С какими пелопоннесцами, аркадцами или другими, велась война, не установлено ни надписями на могилах, ни в орхоменской традиции.
  MT TRACHY & CAPHYA
  
  [8.13.4] Напротив города находится гора Трахия (Грубая). Дождевая вода, стекающая по глубокому оврагу между городом и горой Трахия, спускается на другую орхоменскую равнину, которая весьма обширна, но большая часть ее представляет собой озеро. Когда вы выходите из Орхомена, примерно через три стадии прямая дорога ведет вас к городу Кафья вдоль оврага, а затем вдоль воды озера слева. Другая дорога, после того как вы пересекли реку, текущую по оврагу, идет под горой Трахи.
  [8.13.5] На этой дороге прежде всего находится гробница Аристократа, некогда оскорбившего девственную жрицу богини Гимнии, а за могилой Аристократа идут источники, называемые Тенеями, и примерно в семи стадиях от источников находится место Амил, который когда-то, как говорят, был городом. Здесь дорога снова разветвляется, один путь ведет к Стимфалу, другой — к Фенею.
  [8.13.6] По дороге в Феней ты придешь к горе. На этой горе сходятся границы Орхомена, Фенея и Кафии. Над границами простирается высокая скала, называемая Кафиатической скалой. За пределами упомянутых мною городов лежит овраг, и дорога в Феней ведет через него. Около середины ущелья поднимается вода из родника, а в конце ущелья находится место, называемое Карии.
  РАВИНА ФЕНЕЙ
  
  [8.14.1] XIV. Равнина Фенея лежит ниже Карий, и говорят, что когда-то вода поднялась на нее и затопила древний город Фенея, так что и сегодня на горах остаются следы, до которых, как говорят, поднималась вода. В пяти стадиях от Карий есть гора, называемая Ориксис, и другая, гора Скиафис. Под каждой горой есть пропасть, в которую поступает вода с равнины.
  [8.14.2] Эти пропасти, согласно народу Фенея, искусственные, созданные Гераклом, когда он жил в Фенее с Лаономой, матерью Амфитриона, который, как говорят, был сыном Алкея от Лаономы, дочери Гунней, женщиной Фенея, а не Лисидикой, дочерью Пелопса. Теперь, если Геракл действительно переселился в Феней, можно было бы поверить, что, изгнанный Эврисфеем из Тиринфа, он не сразу отправился в Фивы, а сначала отправился в Феней.
  [8.14.3] Геракл прорыл канал посреди Фенейской равнины для реки Ольвий, которую некоторые аркадяне называют не Ольвием, а Ароанием. Длина выемки пятьдесят стадий, глубина ее там, где она не провалилась, достигает тридцати футов. Река, однако, уже не течет по ней, а ушла обратно в свое старое русло, оставив дело Геракла.
  ФЕНЕЙ
  
  [8.14.4] Примерно в пятидесяти стадиях от пропасти, проделанной в горах, о которой я упоминал, находится город, основанный, как говорят фенеаты, аборигеном Фенеем. Их акрополь обрывистый со всех сторон, в основном это естественно, но некоторые части были искусственно укреплены, чтобы сделать его более безопасным. Здесь на акрополе есть храм Афины по прозвищу Тритония, но от него я нашел только оставшиеся руины.
  [8.14.5] Там же стоит и бронзовый Посейдон по прозвищу Конь, изображение которого, как говорят, было посвящено Одиссеем. Легенда гласит, что Одиссей потерял своих кобылиц, в поисках их пересек Грецию, а на том месте в земле Фенея, где он нашел своих кобылиц, основал святилище Артемиды, назвав богиню Лошадь-искательницей, а также посвятил изображение Лошади Посейдон.
  [8.14.6] Когда Одиссей нашел своих кобылиц, он, как говорят, задумал держать лошадей в земле Фенея, так же как он пас коров, говорят, на материке напротив Итаки. На основании изображения люди Фенея указали мне на письменную речь, якобы являющуюся наставлением Одиссея тем, кто пасет его кобыл.
  [8.14.7] Остальную часть рассказа жителей Фенея будет разумно принять, но я не могу поверить их утверждению, что Одиссей посвятил бронзовое изображение. Ибо люди еще не научились делать медные изображения из одного куска, как ткут одежду. Их способ обработки бронзовых статуй я уже описал, говоря об образе Зевса Всевышнего в моей истории спартанцев.
  [8.14.8] Первыми, кто плавил бронзу и отливал изображения, были самосцы Рек, сын Филея, и Феодор, сын Телекла. Феодор также сделал изумрудную печать, которую Поликрат, тиран Самоса, постоянно носил, чрезвычайно гордясь ею.
  [8.14.9] Когда вы спускаетесь с акрополя Фенея, вы попадаете на стадион, а на холме стоит гробница Ификла, брата Геракла и отца Иолая. Иолай, согласно греческому рассказу, разделил большую часть труда Геракла, но его отец Ификл в первой битве Геракла против элейцев и авгиев был ранен сыновьями Актора, которых назвали в честь их матери Молиной. В обмороке родственники отнесли его в Феней, где за ним заботливо ухаживали Буфаг, гражданин Фенея, и его жена Промна, которая также похоронила его, когда он умер от раны.
  [8.14.10] Ификлу все еще приносят жертвы как герою, а из богов жители Фенея больше всего почитают Гермеса, в честь которого они устраивают игры, называемые Гермеей; у них есть также храм Гермеса и каменная статуя, сделанная афинянином Евхейром, сыном Эвбулида. За храмом находится могила Миртила. Греки говорят, что он был сыном Гермеса и служил колесничим у Эномая. Всякий раз, когда человек прибывал, чтобы ухаживать за дочерью Эномая, Миртил ловко гнал кобыл, а Эномай на ходу убивал жениха, когда тот приближался.
  [8.14.11] Сам Миртил тоже был влюблен в Гипподамию, но, потеряв мужество, он уклонился от соперничества и служил Эномаю в качестве своего возничего. В конце концов, как говорят, он оказался предателем Эномая, будучи побужденным к этому клятвой, данной Пелопсом, что он позволит ему быть с Гипподамией на одну ночь. Поэтому, когда ему напомнили о его клятве, Пелопс выбросил его из корабля. Жители Фенея говорят, что тело Миртила было выброшено на берег приливом, что они подняли его и похоронили, и каждый год ночью приносят ему жертвы, как герою.
  [8.14.12] Ясно, что Пелоп не совершал длительного каботажного плавания, а только отплыл от устья Алфея до гавани Элиды. Таким образом, Миртонское море, очевидно, названо не в честь Миртила, сына Гермеса, поскольку оно начинается на Эвбее и достигает Эгейского моря через необитаемый остров Елены. Я думаю, что вероятное объяснение дают антиквары Эвбеи, которые говорят, что море названо в честь женщины по имени Мирто.
  [8.15.1] XV. У народа Фенея есть также святилище Деметры, прозванной Элевсинской, и они совершают ритуал богине, говоря, что обряды в Элевсине такие же, как те, что установлены у них самих. Ибо Наус, говорят они, пришел к ним по оракулу из Дельф, будучи внуком Эвмолпа. Рядом со святилищем Элевсина была воздвигнута так называемая Петрома, состоящая из двух больших камней, подогнанных один к другому.
  [8.15.2] Когда раз в два года они отмечают то, что они называют Великими Ритуалами, они открывают эти камни. Они берут из них писания, относящиеся к обрядам, читают их вслух посвященным и возвращают в ту же ночь. Я знаю, что и большинство фенеатов присягают Петроме в самых важных делах.
  [8.15.3] Наверху сфера с маской внутри Деметры Сидарии. Эту маску надевает священник на Великих Обрядах, который по тем или иным причинам бьет розгами Народное Подполье. У фенеев есть рассказ, что еще до прибытия Науса странствия Деметры привели и ее в их город. Тем фенеатцам, которые гостеприимно принимали ее в своих домах, богиня давала все виды пульса, кроме бобов.
  [8.15.4] Существует священная история, объясняющая, почему бобы в их глазах являются нечистым видом пульса. Те, кто, как говорят фенеаты, приветствовал богиню, Трисавл и Дамифалес, построили храм Деметры Фесмии (богини Закона) под горой Киллена и установили также для нее обряды, которые они празднуют и по сей день. Этот храм богини Фесмии находится примерно в пятнадцати стадиях от города.
  ДОРОГА В ПЕЛЛЕНЕ
  
  [8.15.5] Когда вы идете из Фенея в Пеллену и Эгейру, ахейский город, примерно через пятнадцать стадий вы приходите к храму Пифийского Аполлона. Я нашел там только его руины, в том числе большой алтарь из белого мрамора. Здесь и теперь фенеатяне еще приносят жертвы Аполлону и Артемиде, и говорят, что святилище было устроено Гераклом после пленения Элиды. Здесь также находятся гробницы героев, тех, кто присоединился к походу Геракла против Элиды и погиб в бою.
  [8.15.6] Это Теламон, погребенный недалеко от реки Ароаниус, немного дальше, чем святилище Аполлона, и Халкодон, недалеко от источника, называемого Эноя. Никто не мог допустить, что в этой битве пали Халкодон, отец Элефенора, который привел эвбейцев к Трое, и Теламон, отец Аякса и Тевкера. Ибо как мог помочь Гераклу в его задаче халкодон, который, согласно достоверному преданию, был до этого убит в Фивах Амфитрионом?
  [8.15.7] И как бы Тевкр основал город Саламин на Кипре, если бы никто не изгнал его из родного города после возвращения из Трои? А кто еще изгнал бы его, кроме Теламона? Таким образом, ясно, что те, кто помогал Гераклу в его походе против Элиды, не были Халкодоном с Эвбеи и Теламоном с Эгины. Известно и всегда было известно, что незаурядные люди носили те же имена, что и выдающиеся герои.
  МТ КРАТИС
  
  [8.15.8] Границы Фенея и Ахайи сходятся более чем в одном месте; ибо к Пеллене границей является река, называемая Поринас, а к Эгейре — «дорога к Артемиде». На территории самих фенеатов, вскоре после прохождения святилища Пифийского Аполлона, вы окажетесь на дороге, ведущей к горе Кратис.
  [8.15.9] На этой горе есть исток реки Кратис, впадающей в море со стороны Эгей, ныне пустынное место, хотя прежде это был город ахейцев. В честь этого Кратиса названа река в Бруттии в Италии. На горе Кратис находится святилище Артемиды Пиронии (богини огня), и в более древние времена аргивяне приносили от этой богини огонь для своих лернейских церемоний.
  МТ ТРИКРЕНА И МТ СЕПИЯ
  
  [8.16.1] XVI. Двигаясь на восток от Фенея, вы подходите к горной вершине, называемой Геронтей, и к дороге, ведущей к ней. Эта гора является границей между территориями Фенея и Стимфала. Слева от него, если идти по земле Фенея, находятся горы фенеев, называемые Трикренами (Три источника), а здесь три источника. В них, говорит легенда, Гермес был омыт после рождения нимфами горы, и по этой причине они считаются посвященными Гермесу.
  [8.16.2] Недалеко от Трикрены находится другая гора, называемая Сепия, где, как говорят, Эпит, сын Элата, был убит змеем, и на том же месте устроили ему могилу, ибо не могли унести тело . Аркадийцы говорят, что этих змей все еще можно найти на горе даже в наши дни; однако их немного, потому что их очень мало. Причина в том, что, так как большую часть года на гору выпадает снег, то змеи, отрезанные снегом от своих нор, умирают, а если кто-то и успевает убежать в норы, то часть из них все же погибает. по снегу, так как мороз проникает даже в самые дыры.
  [8.16.3] Могилу Эпита мне особенно хотелось увидеть, потому что Гомер в своих стихах об аркадянах упоминает о могиле Эпита. Это небольшая земляная насыпь, окруженная круглым каменным основанием. Гомер, естественно, должен был восхищаться ею, так как он никогда не видел более примечательной гробницы, точно так же он сравнивает танец, исполненный Гефестом на щите Ахилла, с танцем Дедала, потому что он никогда не видел более искусной работы.
  [8.16.4] Я знаю много прекрасных могил и упомяну две из них, одну в Галикарнасе и одну в земле евреев. Тот, что в Галикарнасе, был сделан для Мавсола, царя города, и он имеет такие огромные размеры и так примечательно всем своим украшением, что римляне в своем большом восхищении им называют замечательные гробницы в своей стране «Мавзолеями».
  [8.16.5] У евреев есть могила Елены, туземки, в городе Иерусалиме, которую римский император сровнял с землей. В могиле есть устройство, благодаря которому дверь, которая, как и всякая могила, каменная, не открывается до тех пор, пока год не вернет тот же день и тот же час. Затем механизм без посторонней помощи открывает дверь, которая через небольшой промежуток времени сама закрывается. Это происходит в то время, но если вы попытаетесь открыть дверь в любое другое время, вы не сможете этого сделать; сила не откроет его, а только сломает.
  МТ ЦИЛЛЕН И МТ ЧЕЛИДОРЕЯ
  
  [8.17.1] XVII. После могилы Эпита вы подходите к самой высокой горе Аркадии, Киллене, на вершине которой находится полуразрушенный храм Килленского Гермеса. Ясно, что Киллен, сын Элата, дал горе ее имя, а богу - свою фамилию.
  [8.17.2] В древние времена люди делали деревянные изображения, насколько мне удалось обнаружить, из следующих деревьев: черного дерева, кипариса, кедра, дуба, тиса, лотоса. Но изображение килленийского Гермеса сделано не из них, а из можжевелового дерева. Его высота, я предполагаю, около восьми футов.
  [8.17.3] Цилен может показать также следующее чудо. На нем дрозды сплошь белые. Птицы, называемые так беотийцами, представляют собой несколько иную породу, которая не поет. Орлы, называемые орлами-лебедями, очень похожие на лебедей своей белизной, мне знакомы, поскольку я видел их на горе Сипил вокруг озера, называемого озером Тантала. Известно, что белые кабаны и фракийские белые медведи приобретались частными лицами.
  [8.17.4] Белых зайцев разводят в Ливии, а белых оленей я видел в Риме, к своему великому удивлению, хотя мне никогда не приходило в голову спросить, с какого континента или острова они были привезены. Я сделал эти несколько замечаний о черных дроздах в Киллене, чтобы никто не мог не поверить тому, что было сказано об их окраске.
  [8.17.5] К Киллене примыкает еще одна гора, Челидорея, где, как говорят, Гермес нашел черепаху, взял у зверя панцирь и сделал из него арфу. Здесь проходит граница между Фенеем и Пелленой, и большая часть горы Челидорея населена ахейцами.
  НОНАКРИС И РИВЕР СТИКС
  
  [8.17.6] Когда вы идете от Фенея на запад, левая дорога ведет к городу Клитор, а правая — к Нонакрису и водам Стикса. В древности Нонакрия был городом аркадцев, названным в честь жены Ликаона. Когда я посетил его, он был в руинах, и большинство из них были спрятаны. Недалеко от руин находится высокий утес; Я не знаю никого другого, кто поднимался бы на такую большую высоту. С утеса стекает вода, которую греки называли водой Стикса.
  [8.18.1] XVIII. Гесиод в « Теогонии» — ибо некоторые приписывают эту гекзаметровую поэму Гесиоду — говорит о Стиксе как о дочери Океана и жене Паллады. Люди говорят, что и Линус приводит в своих стихах то же самое, хотя, когда я читал их, они показались мне совершенно ложными.
  [8.18.2] Эпименид с Крита также представлял Стикс как дочь Океана, но не как жену Паллады, а как родительницу Ехидну Пирасу, кем бы ни был Пирас. Но чаще всего имя Стикса вводит в свою поэзию Гомер. В клятве Геры он говорит:
  Свидетельствуйте теперь о том, что Земля, и широкое небо вверху,
  И воды Стикса, текущие вниз. Хом. Ил. 15.36-37
  
  Эти стихи предполагают, что поэт видел, как вода Стикса стекала вниз. Снова в списке тех, кто пришел с Гунеем, он заставляет реку Титаресий получать воду из Стикса.
  [8.18.3] Он также представляет Стикс как реку в Аиде, и Афина говорит, что Зевс не помнит, что из-за нее он охранял Геракла во время трудов, навязанных Эврисфеем.
  Ибо, если бы я знал это в моем проницательном сердце,
  Когда он послал его к Аиду, привратнику,
  Чтобы вывести из Эреба собаку ненавистного Аида,
  Он никогда не избежал бы чистых потоков реки Стикс. Гомер, неизвестное место.
  
  [8.18.4] Вода, струящаяся со скалы у Нонакриса, падает сначала на высокую скалу, через которую проходит, а затем спускается в реку Кратис. Его воды несут смерть всем, как людям, так и животным. Говорят также, что когда-то она навлекла смерть даже на козлов, которые сначала выпили воду; позже были изучены все удивительные свойства воды.
  [8.18.5] Ибо стеклянные, хрустальные, муриновые сосуды, другие изделия, сделанные людьми из камня, и глиняная посуда — все разбивается водой Стикса, а предметы из рога или кости — с железом, бронзой, свинцом, оловом, серебро и электрум разъедаются этой водой. Золото тоже страдает, как и все другие металлы, и все же золото невосприимчиво к ржавчине, о чем свидетельствует поэтесса-лесбиянка и свидетельствует сам металл.
  [8.18.6] Таким образом, небо дало низшим вещам господство над вещами, гораздо более уважаемыми, чем они. Ибо жемчуг растворяется в уксусе, а алмазы, самые твердые из камней, плавятся в крови козла. Единственное, что может противостоять воде Стикса, — это копыто лошади. При наливании в него вода задерживается и не разбивает копыто. Я не знаю наверняка, умер ли Александр, сын Филиппа, от этого яда, но я знаю, что на этот счет существует легенда.
  ЛЮСИ
  
  [8.18.7] Над Нонакрисом находятся Ароанские горы, в которых есть пещера. В эту пещеру, как гласит легенда, бежали дочери Прота, пораженные безумием; Меламп путем тайных жертвоприношений и очищений привел их в место, называемое Луси. Большая часть Ароанской горы принадлежит Фенею, а Луси находится на границе Клитора.
  [8.18.8] Говорят, что Луси когда-то был городом, и Агесила был провозглашен человеком Луси, когда победил в скачках на одиннадцатом Пифийском празднике, устроенном Амфиктионами; но когда я был там, не осталось даже руин Луси. Итак, дочери Проэта были приведены Мелампом к Луси и исцелились от безумия в святилище Артемиды. Поэтому эту Артемиду клейторианцы называют Гемерасией (Та, что успокаивает).
  [8.19.1] XIX. Есть клан аркадцев, называемый кинетейцами, тот самый народ, который посвятил изображение Зевса в Олимпии с молнией в обеих руках. Эти кинаэтеи живут более чем в сорока стадиях от . . . и на их рыночной площади были сделаны алтари богов и статуя императора Адриана.
  [8.19.2] Наиболее примечательные вещи здесь включают святилище Диониса, которому зимой устраивают пир, на котором люди, обмазанные жиром, берут из стада крупного рогатого скота быка, какого бы бог ни предложил им, и отнести в святилище. Это способ их жертвоприношения. Здесь есть родник с холодной водой, стадиях в двух от города, а над ним растет платан.
  [8.19.3] Если бешеная собака сводит человека с ума, ранит или иным образом подвергает его опасности, пить эту воду — лекарство. По этой причине они называют источник Алисс (Исцелитель от безумия). Таким образом, аркадяне, по-видимому, держат в воде близ Фенея, называемой Стиксом, нечто, созданное для того, чтобы причинять людям вред, тогда как источник у кинетейцев является благом, компенсирующим бедствие в другом месте.
  РЕКИ ЛАДОН И АРОАНИЙ
  
  [8.19.4] Одна из дорог от Фенея, идущих на запад, осталась, та, что слева. Эта дорога ведет к Клейтору и проходит вдоль укрепления Геракла, прокладывающего курс к реке Ароаниус. По ней дорога ведет к месту, называемому Ликурия, которое является границей между Фенеем и Клитором.
  [8.20.1] ХХ. Пройдя около пятидесяти стадий от Ликурии, вы придете к истоку Ладона. Я слышал, что вода, образующая озеро на территории Фенея, спускаясь в пропасти в горах, поднимается сюда и образует исток Ладона, но не могу сказать наверняка, правда это или нет. Ладон — самая красивая река в Греции, она также известна легендой о Дафне, которую рассказывают поэты.
  [8.20.2] Я пропускаю историю, распространенную среди сирийцев, живущих на реке Оронт, и рассказываю об аркадянах и элейцах. У Эномая, князя Пизы, был сын Левкипп. Левкипп влюбился в Дафну, но отчаялся завоевать ее в жены открытым ухаживанием, поскольку она избегала всего мужского пола. Ему пришла в голову следующая уловка, чтобы заполучить ее. Левкипп отращивал длинные волосы для реки Алфей.
  [8.20.3] Заплетя себе волосы, как девушке, и надев женскую одежду, он пришел к Дафне и сказал, что он дочь Эномая и хотел бы разделить с ней охоту. Так как он считался девицей, превосходил других девушек знатностью происхождения и умением охотиться, а кроме того, был очень усерден в своих заботах, он завел с Дафной глубокую дружбу.
  [8.20.4] Поэты, воспевающие любовь Аполлона к Дафне, дополняют сказку; что Аполлон приревновал Левкиппа из-за его успеха в любви. Сразу же Дафна и другие девушки загорелись желанием искупаться в Ладоне и раздели Левкиппа, несмотря на его нежелание. Затем, увидев, что он не служанка, они убили его дротиками и кинжалами.
  [8.21.1] XXI. Такова сказка. От истока Ладона до Клейтора стадий шестьдесят, а дорога от истока Ладона представляет собой узкое ущелье вдоль реки Ароаниус. Рядом с городом вы пересечете реку под названием Клейтор. Клейтор впадает в Ароаниус на расстоянии не более семи стадий от города.
  [8.21.2] Среди рыб в Ароаниусе есть одна, называемая пятнистой рыбой. Говорят, что эти пятнистые рыбы издают крик, похожий на крик дрозда. Я видел пойманных рыб, но никогда не слышал их крика, хотя и ждал у реки даже до захода солнца, когда рыбы, как говорили, кричали больше всего.
  КЛЕЙТОР
  
  [8.21.3] Клитор получил свое название от сына Азана и расположен на ровном месте, окруженном невысокими холмами. Самые знаменитые святилища клиторианцев — это святилища Деметры, Асклепия и, в-третьих, Эйлитии. . . быть, и не дал им числа. Ликийец Олен, более ранний поэт, сочинивший для делийцев, среди прочих гимнов, один гимн Эйлитии, именует ее «умной пряхой», явно отождествляя ее с судьбой, и делает ее старше Кроноса.
  [8.21.4] Клейтор также имеет на расстоянии около четырех стадий от города святилище Диоскуров, именуемых Великими Богами. Есть и их изображения в бронзе. Также на вершине горы, в тридцати стадиях от города, построен храм Афины Кории воли, изображения богини.
  СТИМФАЛ
  
  [8.22.1] XXII. Мой рассказ возвращается к Стимфалу и к Геронтею, как его называют, границе между Стимфалом и Фенеем. Стимфалийцы больше не входят в число аркадцев, а причисляются к Аргосскому союзу, к которому они присоединились по собственному желанию. О том, что они по происхождению аркадцы, свидетельствуют стихи Гомера, а Стимфал, их основатель, был внуком Аркаса, сына Каллисто. Говорят, что изначально он был основан на другом месте, а не на месте современного города.
  [8.22.2] Рассказывают, что в древнем Стимфале жил Темен, сын Пеласга, и что Гера была воспитана этим Теменом, который сам устроил богине три святилища и дал ей три фамилии, когда она была еще девочкой. дева, Девушка; выйдя замуж за Зевса, он назвал ее Взрослой; когда по той или иной причине она поссорилась с Зевсом и вернулась к Стимфалу, Темен назвал ее Вдовой. Насколько мне известно, стимфалийцы так рассказывают о богине.
  [8.22.3] В современном городе нет ни одного из этих святилищ, но я обнаружил следующие примечательные вещи. На территории Стимфалии находится родник, из которого император Адриан приносил воду в Коринф. Зимой весна образует в Стимфале небольшое озеро, и река Стимфал вытекает из озера; летом озера нет, а река бежит прямо из источника. Эта река спускается в расселину в земле и, снова появляясь в Арголиде, меняет свое имя и называется Эрасином вместо Стимфала.
  [8.22.4] Рассказывают о водах Стимфала, что когда-то на них расплодились птицы-людоеды, которых, как говорят, сбил Геракл. Писандр Камирский, однако, говорит, что Геракл не убивал птиц, а отгонял их шумом погремушек. В Аравийской пустыне среди других диких существ размножаются птицы, называемые стимфалийцами, которые так же свирепы по отношению к людям, как львы или леопарды.
  [8.22.5] Они летят на тех, кто приходит на них охотиться, раня и убивая их клювами. Все доспехи из бронзы или железа, которые носят люди, пронзаются птицами; но если они ткут одежду из толстой пробки, то клювы стимфалийских птиц застревают в пробковой одежде, как крылья маленьких птиц в птичьей извести. Эти птицы величиной с журавля, похожи на ибиса, но клюв у них мощнее, а не кривой, как у ибиса.
  [8.22.6] Я не знаю, принадлежат ли современные арабские птицы, носящие то же имя, что и старые аркадские птицы, к той же породе. Но если бы стимфалийские птицы существовали во все времена, как были ястребы и орлы, я бы назвал этих птиц арабского происхождения, и часть их могла бы когда-нибудь прилететь в Аркадию и достичь Стимфала. Первоначально арабы называли их не стимфалийцами, а другим именем. Но слава Геракла и превосходство грека над чужеземцем привели к тому, что птиц аравийской пустыни даже в новое время называют стимфалийцами.
  [8.22.7] В Стимфале есть также древнее святилище Стимфалийской Артемиды, изображение которого сделано из дерева, большей частью позолоченного. Возле крыши храма были вырезаны, среди прочего, стимфалийские птицы. Теперь было трудно четко различить, была ли резьба по дереву или по гипсу, но такие доказательства привели меня к заключению, что она была не из гипса, а из дерева. Есть здесь и девы из белого мрамора, с птичьими ногами, и стоят они за храмом.
  [8.22.8] Говорят, что даже в наши дни произошло следующее чудо. Праздник Стимфалийской Артемиды в Стимфале отмечался небрежно, и его установленный ритуал большей частью нарушался. В устье расщелины, в которую спускается река, упало бревно, и таким образом оно помешало воде утечь, и (так говорят) равнина превратилась в озеро на расстоянии четырехсот стадий.
  [8.22.9] Говорят также, что охотник преследовал оленя, который убежал и бросился в болото, а за ним следовал охотник, который в азарте охоты поплыл за оленем. Так пропасть поглотила и оленя, и ее преследователя. Говорят, что за ними последовала вода реки, так что на следующий день вся вода, затопившая Стимфалийскую равнину, высохла. После этого они с большим рвением устроили праздник в честь Артемиды.
  АЛЕА
  
  [8.23.1] XXIII. После Стимфала идет Алея, которая тоже принадлежит Аргосской федерации, и ее граждане указывают на Алея, сына Афеида, как на своего основателя. Здесь находятся святилища богов эфесской Артемиды и Афины Алеи, а также есть храм Диониса с изображением. В честь Диониса раз в два года празднуют праздник, именуемый Скиерией, и на этом празднике, согласно ответу из Дельф, секут женщин, как пороли спартанских отроков при изображении ортийской богини.
  [8.23.2] В своем рассказе об Орхомене я объяснил, что прямая дорога идет сначала вдоль оврага, а затем слева от паводковых вод. На равнине Кафии была сделана земляная дамба, которая препятствует тому, чтобы вода с орхоменской территории причиняла вред возделываемой земле Капиев. Внутри дамбы протекает другой ручей, достаточно большой по размеру, чтобы его можно было назвать рекой, и, спускаясь в расщелину земли, снова поднимается в Наси, как его называют. Место, где он снова появляется, называется Реунус; поток поднялся здесь, после чего вода образует вечно текущую реку Тежу.
  [8.23.3] Название города явно происходит от Кефея, сына Алея, но сохранилась его форма на аркадском диалекте, Caphyae. Жители говорят, что первоначально они были из Аттики, но, будучи изгнаны из Афин Эгеем, бежали в Аркадию, отдались на милость Кефея и нашли дом в стране. Город находится на границе равнины у подножия каких-то незначительных гор. У капиатан есть святилище бога Посейдона и богини Артемиды по прозвищу Кнакалезия.
  [8.23.4] У них также есть гора, называемая Кнакалус, где они каждый год совершают мистерии в честь своей Артемиды. Чуть за городом родник, а к весне вырастает большой и красивый платан. Называют его Менелай, говоря, что плоскость была посажена к весне Менелаем, пришедшим на это место, когда собирал свое войско против Трои. Ныне они дают имя Менелай источнику так же, как и плоскости.
  [8.23.5] Если я должен основывать свои расчеты на рассказах греков об установлении относительного возраста тех деревьев, которые все еще сохранились и процветают, то самым старым из них является ивит, растущий в самосском святилище Геры, после которого дуб в Додоне, маслина на Акрополе и маслина на Делосе. Третье место по возрасту сирийцы отвели бы лавровому дереву, которое есть у них в стране. Из других этот платан самый старый.
  КОНДИЛИЯ
  
  [8.23.6] Примерно в стадии от Капиев находится место, называемое Кондилеей, где есть роща и храм Артемиды, названный в честь старого Кондилеата. Говорят, что имя богини было изменено по следующей причине. Некоторые дети, число которых не записано, играя в святилище, нашли веревку и, повязав ее на шею статуи, сказали, что Артемиду душат.
  [8.23.7] Кафианцы, узнав, что сделали дети, побили их камнями до смерти. Когда они это сделали, их женщин постигла болезнь, младенцы которых были мертворожденными, пока пифийская жрица не приказала им хоронить детей и приносить им жертвы каждый год, как приносят жертвы героям, потому что они были несправедливо преданы смерти. Капийцы до сих пор повинуются этому оракулу и с того дня и по сей день называют богиню в Кондилеях, как они говорят, и оракул повелел им, Удушенной Дамой.
  ДОРОГА В ПСОПИС
  
  [8.23.8] Поднявшись примерно на семь стадий от Капхий, ты спустишься к тому, что называется Наси. В пятидесяти стадиях дальше находится Ладон. Затем вы пересечете реку и доберетесь до рощи под названием Сорон, проходящей через Аргеаты, Ликунт, как ее называют, и Скотану. Теперь дорога в Псофис проходит через Сорона,
  [8.23.9] в котором, как и в других аркадских рощах, водятся следующие звери: дикие кабаны, медведи и черепахи огромных размеров. Из последних можно было делать арфы не хуже, чем из индийской черепахи. В конце Сорона находятся развалины деревни Паус, а немного дальше то, что называется Сейры; эта Seirae образует границу между Cleitor и Psophis.
  ПСОФИС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [8.24.1] XXIV. Основателем Псофиса, по некоторым данным, был Псофис, сын Аррона, сын Эриманта, сын Ариста, сын Парфаона, сын Перифета, сын Никтима. Другие говорят, что Псофис была дочерью Ксанфа, сына Эриманта, сына Аркаса. Таковы аркадские предания о своих царях,
  [8.24.2] но наиболее точная версия состоит в том, что у Эрикса, деспота Сикании, была дочь по имени Псофис, которую Геракл, хотя и имел с нею связь, отказался взять к себе домой, но оставил с ребенком на попечение его друг Ликорта, живший в Фигии, городе под названием Эриманф до царствования Фегея. Выросшие здесь Эхефрон и Промах, сыновья Геракла и Сиканянки, изменили имя Фегии на Псофис, имя своей матери.
  МТ ЭРИМАНФ
  
  [8.24.3] Псофис — это также название Закинфского акрополя, потому что первым человеком, который переплыл на остров, был Закинф, сын Дардана, псофида, ставшего его основателем. От Сейры тридцать стадий до Псофиса, по берегу которого протекает река Ароаний, а немного дальше — река Эримант.
  [8.24.4] Эримант берет свое начало на горе Лампея, которая считается священной для Пана. Лампею можно рассматривать как часть горы Эриманф. Гомер говорит, что у Тайгета и Эриманфа. . . охотник . . . так . . . Лампея, Эримант и, пройдя через Аркадию, с горой Фолоя справа и районом Тельпуса слева, впадает в Алфей.
  [8.24.5] Существует также легенда, что Геракл по повелению Эврисфея охотился рядом с Эриманфом на вепря, превосходившего всех других размерами и силой. Жители Кумы среди опиков говорят, что кабаньи бивни, посвященные в их святилище Аполлона, принадлежат эриманфскому кабану, но это утверждение совершенно невероятно.
  ПСОПИС
  
  [8.24.6] В Псофисе есть святилище Афродиты по прозвищу Эрицина; Я нашел от него только развалины, но люди говорили, что он был основан сыновьями Псофиса. Их версия вероятна, так как и на Сицилии, на территории Эрикса, есть святилище Эрицина, которое с давних времен было очень святым и столь же богатым, как и святилище в Пафосе.
  [8.24.7] Героические святилища Промаха и Эхефрона, сыновей Псофиса, однако, уже не различались, когда я их видел. В Псофисе также похоронен Алкмеон, сын Амфиарая, и его гробница представляет собой сооружение, примечательное ни своими размерами, ни украшением. Около него растут кипарисы, достигающие такой высоты, что даже гора у Псофиса затмевалась ими. Этих жителей не станут вырубать, считая их священными для Алкмеона.
  [8.24.8] Туземцы называют их «девушками». Алкмеон, убив свою мать, бежал из Аргоса и пришел в Псофис, который еще назывался Фегией по имени Фегея, и женился на Алфесибее, дочери Фегея. Среди подарков, которые он, естественно, подарил ей, было и ожерелье. Пока он жил среди аркадцев, его болезнь не улучшилась, поэтому он прибегнул к помощи оракула в Дельфах. Пифийская жрица сообщила ему, что единственная земля, в которую мстительный дух Эрифила не последует за ним, — это новейшая земля, поднятая на свет морем после осквернения смертью его матери.
  [8.24.9] Обнаружив аллювиальное месторождение Ахелоя, он поселился там и взял в жены Каллирою, которую акарнанцы называли дочерью Ахелоя. У него было два сына, Акарнан и Амфотер; после этого акарнаны стали называть своими нынешними именами (так гласит история) обитателей этой части материка, которых раньше называли куретами. Бессмысленные страсти губят многих мужчин, а тем более женщин.
  [8.24.10] Каллироя воспылал страстью к ожерелью Эрифила и по этой причине послал Алкмеона против его воли в Фигию. Темен и Аксион, сыновья Фегея, предательски убили его. Говорят, что сыновья Фегея посвятили ожерелье богу в Дельфах, и говорят, что поход греков на Трою произошел, когда они были царями в городе, который все еще назывался Фегия. Люди Псофиса утверждают, что причина, по которой они не приняли участия в походе, заключалась в том, что их князья навлекли на себя вражду со стороны вождей аргивян, которые в большинстве случаев были связаны кровью с Алкмеоном, и присоединились к нему в его походе против Фивы.
  [8.24.11] То, что острова Эхинады еще не были превращены Ахелоем в материк, связано с тем, что этолийцы были изгнаны из своих домов, а вся их земля была опустошена. Соответственно, поскольку Этолия остается невозделанной, Ахелой не наносит столько грязи Эхинадам, как в противном случае. Мое рассуждение подтверждается тем, что Меандр, протекающий через землю фригийцев и карийцев, которая каждый год перепахивается, превратился в материк в короткое время в море, которое когда-то было между Приеной и Милетом.
  [8.24.12] Люди Псофиса также имеют рядом с Эримантом храм и изображение Эриманфа. Изображения всех рек, кроме Нила в Египте, выполнены из белого мрамора; но изображения Нила, ставшего сходящим к морю через Эфиопию, принято делать из черного камня.
  [8.24.13] Я слышал в Псофисе сообщение о некоем Аглае, псофидянине, современнике Креза лидийца. Утверждение было, что вся его жизнь была счастливой, но я не мог в это поверить.
  [8.24.14] Истина в том, что один человек может получить меньше несчастий, чем его современники, точно так же, как один корабль может быть менее брошен штормами, чем другой корабль. Но мы не сможем найти человека, которого не коснулась бы беда, или корабль, которого не встретил бы неблагоприятный ветер. Ибо Гомер тоже говорит в своих стихах, что рядом с Зевсом стоит кувшин добрых вещей, а другой кувшин злых вещей, наученный богом в Дельфах, который однажды объявил, что сам Гомер был одновременно несчастен и благословен, будучи предназначенным рождение обоих состояний одинаково.
  ТРОПЕЙ И ПРИЧИНА
  
  [8.25.1] ХХV. Когда вы идете из Псофиса в Тельпузу, вы сначала достигаете слева от Ладона места, называемого Тропеей, к которому примыкает роща Афродизиум. В-третьих, на плите имеется древняя надпись: «Граница между Псофисом и Тельпусой».
  На территории телпусов есть река под названием Арсен (Мале). Пересеките ее и пройдите около двадцати пяти стадий, пока не дойдете до развалин деревни Каус со святилищем Кавзиана Асклепия, построенным на дороге.
  ТЕЛЬПУСА И ОНСЕУМ
  
  [8.25.2] Тельпуса находится примерно в сорока стадиях от этого святилища. Говорят, что он был назван в честь нимфы Тельпусы, дочери Ладона. Ладон берет свое начало на территории Клейтора, как уже было сказано в моем отчете. Она течет сначала около мест Левкасия и Месобоа, через Наси к Ориксу, также называемому Галусом, а из Галуса спускается к Талиаду и святилищу Элевсинской Деметры.
  [8.25.3] Это святилище находится на границе Тельпусы. В нем находятся изображения Деметры, ее дочери и Диониса, каждое не менее семи футов высотой, все одинаковые из камня. После святилища элевсинской богини Ладон течет слева от города Тельпуса, расположенного на высоком холме, в наше время столь пустынного, что рыночная площадь, находящаяся на краю его, первоначально, говорят, была справа. в самой его середине. В Тельпусе есть храм Асклепия и святилище двенадцати богов; большая часть этого, как я обнаружил, лежала на уровне земли.
  [8.25.4] После Тельпусы Ладон спускается в святилище Деметры в Онезии. Тельпусяне называют богиню Яростью, с ними согласен и Антимах, написавший поэму о походе аргивян на Фивы. Его стих звучит так:
  Там, говорят, находится место Деметры Ярости. Антимах, местонахождение неизвестно.
  Согласно преданию, Онций был сыном Аполлона и властвовал на территории телпусов вокруг города Онкий; богиня носит фамилию Ярость по следующей причине.
  [8.25.5] Когда Деметра бродила в поисках своей дочери, за ней, как говорят, следовал Посейдон, который вожделел ее. Так она превратилась, как гласит история, в кобылу и паслась с кобылами Онция; поняв, что его перехитрили, Посейдон тоже переоделся в жеребца и насладился Деметрой.
  [8.25.6] Сначала, говорят, Деметра рассердилась на то, что случилось, но позже она отложила свой гнев и пожелала искупаться в Ладоне. Таким образом, богиня получила два имени: Ярость из-за ее мстительного гнева, потому что аркадцы называют гневливость «яростной», и Купальщица (Лусия), потому что она купалась в Ладоне. Идолы в храме деревянные, а лица, руки и ноги — из паросского мрамора.
  [8.25.7] Образ Ярости держит так называемый сундук, а в правой руке факел; я предполагаю, что ее рост составляет девять футов. Люсия казалась шести футов ростом. Те, кто думают, что это изображение Фемиды, а не Деметры Лусии, я хочу, чтобы они знали, ошибаются в своем мнении. Говорят, что у Деметры от Посейдона была дочь, имя которой не принято разглашать непосвященным, и лошадь по имени Арион. По этой причине они говорят, что они были первыми аркадянами, назвавшими Посейдона Конем.
  [8.25.8] Они цитируют стихи из Илиады и Фиваиды в подтверждение своей истории. В «Илиаде» есть стихи о самом Арионе:
  Даже если он погонит за собой божественного Ариона,
  Быстрого коня Адраста, который был из расы богов. Хом. Ил. 23.346
  
  В Фиваиде говорится, что Адраст бежал из Фив:
  В убогой одежде, а с ним черногривый Арион. Фиваида, место неизвестно.
  Они согласятся, что стихи смутно намекают на то, что Посейдон был отцом Ариона, а Антимах говорит, что Земля была его матерью:
  [8.25.9]
  Адраст, сын Талая, сын Крефея,
  Самый первый из Данаи, который гнал своих знаменитых коней,
  Быстрого Кера и Ариона из Тельпусы,
  Кого возле рощи Некогда Аполлона
  Земля сама послала, чудо для смертных видеть. Антимах, местонахождение неизвестно.
  
  [8.25.10] Но даже если лошадь возникла на Земле, она могла иметь божественное происхождение, а цвет ее волос все еще мог быть темным. Легенда также гласит, что, когда Геракл воевал с Элидой, он попросил у Онка коня и был отнесен на битву на спине Ариона, когда он взял Элиду, но впоследствии Геракл дал коня Адрасту. Поэтому Антимах говорит об Арионе:
  Адраст был третьим лордом, приручившим его. Антимах, местонахождение неизвестно.
  [8.25.11] Ладон, оставляя слева святилище Ярости, проходит слева храм Онкеатского Аполлона, а справа святилище Мальчика Асклепия, где находится гробница Тригона, который, как говорят, была кормилицей Асклепия. Ибо рассказывают, что Асклепий, будучи маленьким, был разоблачен в Тельпусе, но был найден Автолаем, незаконным сыном Аркаса, который вырастил младенца, и по этой причине мальчика Асклепия. . . Я полагал более вероятным, что я также изложил в своем рассказе об Эпидавре.
  ГЕРЕЯ И РЕКА ЛАДОН
  
  [8.25.12] Есть река Тутоа, и она впадает в Ладон на границе между Тельпусой и Гереей, которую аркадцы называют Равниной. Там, где Ладон впадает в Альфей, находится остров, называемый Островом Воронов. Те, кто думает, что Энисп, Стратия и Рип, упомянутые Гомером, были когда-то обитаемыми островами в Ладоне, питают, я бы сказал им, ложную веру.
  [8.25.13] Ибо Ладон никогда не мог бы показать острова даже размером с паром. Что касается красоты, то она не имеет себе равных ни в Греции, ни в чужих странах, но она недостаточно велика, чтобы нести на своих водах острова, как Дунай и Эридан.
  [8.26.1] ХХVI. Основателем Гереи был Герей, сын Ликаона, и город лежит справа от Алфея, большей частью на пологом склоне, хотя часть спускается прямо к Алфею. Были сделаны прогулки вдоль реки, разделенной миртами и другими культурными деревьями; там есть бани и два храма Диониса. Один принадлежит богу по имени Гражданин, другой — Подателю Приумножения, и у них там есть здание, где они совершают свои мистерии в честь Диониса.
  [8.26.2] Есть также в Герее храм Пана, так как он родом из Аркадии, и от храма Геры я нашел оставшиеся различные руины, включая столбы. Из аркадских спортсменов самым известным был Дамарет из Гереи, который первым выиграл состязание в доспехах в Олимпии.
  [8.26.3] Когда вы спускаетесь в землю Элиды из Гереи, на расстоянии около пятнадцати стадий от Гереи вы пересечете Ладон, а от него до Эриманта путь примерно в двадцать стадий. Границей между Гереей и землей Элиды, согласно аркадянам, является Эриманф, но жители Элиды говорят, что могила Коребуса ограничивает их территорию.
  [8.26.4] Но когда Олимпийские игры после долгого перерыва были возрождены Ифитом и снова был проведен олимпийский праздник, единственными призами предлагались за бег, и Коробус выиграл. На гробнице есть надпись, что Кореб был первым человеком, победившим в Олимпии, и что его могила была устроена на краю элейской территории.
  АЛИФЕРА
  
  [8.26.5] Есть город Алифера, небольшого размера, ибо он был покинут многими его жителями при объединении аркадцев в Мегаполис. Когда вы пойдете в этот город из Гереи, вы пересечете Алфей и, пройдя равнину примерно в десять стадий, достигнете горы, а поднявшись по горе еще примерно на тридцать стадий, вы придете к городу.
  [8.26.6] Город Алифера получил свое название от Алифера, сына Ликаона, и здесь есть святилища Асклепия и Афины; последней они поклоняются больше, чем любому другому богу, говоря, что она родилась и выросла среди них. Они также установили алтарь Зевса Лехеата (В кроватке), потому что здесь он родил Афину. Есть ручей, который они называют Тритонис, взяв за основу легенду о реке Тритон.
  [8.26.7] Образ Афины сделан из бронзы, работы Ипатодора, стоит посмотреть из-за его размера и мастерства. Они устраивают общий праздник в честь того или иного бога; Думаю, в честь Афины. На этом празднике сначала приносят жертву Мухоловке, молясь герою над жертвами и взывая к Мухоловке. Когда они это сделали, мухи их больше не беспокоят.
  МЕЛЕНЕЙ И БУФАГИЙ
  
  [8.26.8] На дороге из Гереи в Мегалополис находятся Меленеи. Он был основан Меленеем, сыном Ликаона; в мое время он был необитаем, но по нему течет много воды. Стадиями в сорока выше Меленей находится Буфагий, и здесь находится исток Буфага, впадающего в Алфей. У истока Буфага проходит граница между Мегаполисом и Гереей.
  МЕГАПОЛИС, ИСТОРИЯ
  
  [8.27.1] ХХVII. Мегаполис — самый молодой город не только Аркадии, но и Греции, за исключением тех, чьи жители были перемещены в результате случайности римского владычества. Аркадийцы объединились в нее, чтобы набраться сил, понимая, что аргивяне в прежние времена также почти ежедневно подвергались опасности подвергнуться войне с лакедемонянами, но когда они увеличили население Аргоса, сократив Тиринф, Гисии, Орнеи, Микены, Мидея, наряду с другими малозначительными городами Арголиды, аргивянам нечего было опасаться лакедемонян, в то время как они были в более выгодном положении, чтобы иметь дело со своими вассальными соседями.
  [8.27.2] Именно с этой целью аркадцы объединились, и основателем города можно справедливо считать Эпаминонда из Фив. Ведь именно он собрал аркадян для союза и послал тысячу отборных фиванцев под предводительством Паммена на защиту аркадян, если лакедемоняне попытаются помешать союзу. В качестве основателей были выбраны аркадяне Ликомед и Гополей из Мантинии, Тимон и Проксен из Тегеи, Клеолай и Акрифий из Клейтора, Евкампид и Иероним из Менала, Поссикрат и Феоксен из парразийцев.
  [8.27.3] Ниже перечислены города, которые аркадяне были убеждены покинуть из-за своего усердия и из-за их ненависти к лакедемонянам, несмотря на то, что эти города были их домами: , Peraethenses, Helisson, Oresthasium, Dipaea, Lycaea; это были города Менала. Из евтрезианских городов Триколони, Зоэтий, Харизия, Птоледерма, Кнаусум, Парорея.
  [8.27.4] Из эгитов: Aegys, Scirtonium, Malea, Cromi, Blenina, Leuctrum. Из парразийцев Lycosura, Thocnia, Trapezus, Prosenses, Acacesium, Acontium, Macaria, Dasea. О кинурийцах в Аркадии: Гортис, Феизоа у горы Ликей, Ликея, Алифера. Из принадлежащих Орхомену: Феизоа, Метгидриум, Тевтис. К ним присоединились Триполис, как его называют, Каллия, Дипоэна, Нонакрида.
  [8.27.5] Аркадийцы по большей части подчинились общему решению и немедленно собрались в Мегаполисе. Но народ Ликейский, Триколонский, Ликосурский и Трапезийский, а не другие аркадяне, раскаялись и, не будучи более готовыми покинуть свои древние города, были, за исключением последних, силой против их воли уведены в Мегаполис,
  [8.27.6] в то время как жители Трапеции полностью ушли с Пелопоннеса, те из них, которые остались и не были немедленно убиты разгневанными аркадянами. Те, кто спасся спасением своей жизни, отплыли в Понт и были встречены жителями Трапезии на Эвксине как родные, так как они носили их имя и происходили из своего родного города. Ликозурцы, хотя и не повиновались, тем не менее были пощажены аркадийцами из-за Деметры и Госпожи, в чьем святилище они укрылись.
  [8.27.7] Из других городов, которые я упомянул, некоторые в наше время совершенно заброшены, некоторые принадлежат жителям Мегаполиса как деревни, а именно Гортис, Дипоены, Феизоа близ Орхомена, Метгидриум, Тевтис, Каллии, Гелиссон. Лишь одному из них, Палланцию, уже тогда суждено было встретить более благосклонную судьбу. Алифера продолжает считаться городом с самого начала и до наших дней.
  [8.27.8] Мегаполис был объединен в один город в том же году, но несколько месяцев спустя, как это произошло с поражением лакедемонян при Левктрах, когда Фрасиклид был архонтом в Афинах, во втором году сто второй Олимпиады, когда Дамон Фурийский победил в беге.
  [8.27.9] Когда граждане Мегаполиса были зачислены в фиванский союз, им нечего было бояться лакедемонян. Но когда фиванцы были вовлечены в то, что называлось Священной войной, и их теснили фокейцы, которые были соседями беотийцев и были богаты, потому что захватили святилище в Дельфах,
  [8.27.10] тогда лакедемоняне, если бы рвение могло сделать это, полностью удалили бы мегалополитян и других аркадян, кроме того; но так как аркадцы того времени яростно оборонялись, а их вассалы-соседи оказывали им искреннюю помощь, ни одна из сторон не добилась значительных успехов. Но ненависть аркадян к лакедемонянам в немалой степени способствовала возвышению Филиппа, сына Аминты, и Македонской империи, и аркадяне не помогали грекам в Херонее или снова в борьбе в Фессалии.
  [8.27.11] Через короткое время в Мегаполисе возник тиран в лице Аристодема, фигалийца по происхождению и сына Артиласа, усыновленного Тритеем, влиятельным гражданином Мегаполиса. Этот Аристодем, несмотря на то, что он был тираном, тем не менее получил прозвище «Добрый». Во время его тирании на территорию Мегаполиса вторглись лакедемоняне под предводительством Акротата, старшего из сыновей царя Клеомена, родословную которого я уже проследил вместе с родословной всех других спартанских царей. Произошла ожесточенная битва, и после того, как многие пали с обеих сторон, армия Мегаполиса одержала верх. Среди убитых спартанцев был Акротатус, который так и не унаследовал престол своих отцов.
  [8.27.12] Примерно через два поколения после смерти Аристодема Лидиад стал тираном, человеком знатного рода, по натуре честолюбивым и, как он доказал позже, преданным патриотом. Ибо он пришел к власти еще молодым, но по достижении лет благоразумия был склонен добровольно отказаться от тирании, хотя к этому времени его власть прочно утвердилась. В это время Мегаполис уже был членом Ахейского союза, и Лидиад стал настолько известен не только среди жителей Мегаполиса, но и среди всех ахейцев, что соперничал со славой Арата.
  [8.27.13] Лакедемоняне со всем своим войском под предводительством Агиса, сына Эвдамида, царя другого дома, напали на Мегалополь с большими и сильными силами, чем те, что были собраны Акротатом. Они одолели в бою выходивших против них жителей Мегаполиса и, подняв к стене мощную машину, потрясли ею башню в этом месте, надеясь наутро сбить ее машиной.
  [8.27.14] Но северный ветер должен был не только оказать помощь всему греческому народу, когда он разбил большую часть персидского флота о Сепиадские скалы, но и спас Мегаполис от захвата. Ибо он дул яростно и непрерывно и сломал двигатель Агиса, разбросав его до полного разрушения. Агис, которому северный ветер помешал захватить Мегаполис, — это человек, у которого сикионяне под предводительством Арата отняли Пеллену в Ахайе, а позже он встретил свой конец в Мантинее.
  [8.27.15] Вскоре после этого Клеомен, сын Леонида, захватил Мегаполис во время перемирия. Некоторые из жителей Мегаполиса пали сразу же в ночь пленения, защищая свою страну, когда Лидиад тоже встретил свою смерть в битве, сражаясь благородно; другие, около двух третей призывного возраста вместе с женщинами и детьми, бежали в Мессению с Филопеменом, сыном Краугиса.
  [8.27.16] Но те, кто был пойман в городе, были убиты Клеоменом, который разрушил его до основания и сжег. О том, как мегаполисы восстановили свой город, и о том, чего они добились по возвращении, я расскажу в моем рассказе о Филопемене. Лакедемоняне никоим образом не были ответственны за катастрофу Мегаполиса, потому что Клеомен изменил их конституцию с царской власти на тиранию.
  РЕКА БУФАГ И ГОРА ФОЛОЯ
  
  [8.27.17] Как я уже говорил, граница между Мегаполисом и Гереей проходит у истока реки Буфаг. Говорят, река получила свое название от героя по имени Буфаг, сына Япета и Торнакса. Так ее называют и в Лаконии. Они также говорят, что Артемида застрелила Буфага на горе Фолой, потому что он пытался совершить нечестивый грех против ее божественности.
  ГОРТИС И РЕКА ЛУСИУС
  
  [8.28.1] ХХVIII. По мере того, как вы идете от истока реки, вы достигнете сначала места, называемого Марата, а за ним Гортиса, который ныне представляет собой деревню, а прежде был городом. Здесь находится храм Асклепия из пентелийского мрамора с богом в виде безбородого юноши и изображением Здоровья. Скопас был художником. Туземцы также говорят, что Александр, сын Филиппа, посвятил Асклепию свой нагрудник и копье. Нагрудник и наконечник копья сохранились до наших дней.
  [8.28.2] Через Гортис протекает река, называемая живущими вокруг ее истоков Лусиус (Река Купания), потому что Зевс после своего рождения купался в ней; те, кто дальше от источника, называют его Гортиниусом по названию деревни. Вода этого Гортиниуса холоднее, чем в любой другой реке. Дунай, Рейн, Гипанис, Борисфен и все реки, потоки которых замерзают зимой, так как текут по землям, на которых большую часть времени лежит снег, а воздух вокруг них полон инея, могли бы в моем понимании мнение по праву можно назвать зимним;
  [8.28.3] Я называю холодной воду тех, которые текут по земле с благоприятным климатом и летом имеют воду, освежающую для питья и купания, а зимой не причиняющую боли. В этом смысле холодны воды Кидна, протекающего через Тарс, и Меласа, протекающего мимо Сиде в Памфилии. Холодность Алеев в Колофоне прославлялась даже в стихах элегических поэтов. Но гортиний превосходит их всех холодностью, особенно в летнее время года. Он берет свое начало в Феизоа, которая граничит с Метгидрием. Место, где его поток впадает в Алфей, называется Ретеями.
  ТЕУТИС
  
  [8.28.4] К земле Феисоа примыкает деревня, называемая Тевтис, которая в старину была городом. Во время Троянской войны жители предоставили своего полководца. По одним данным, его звали Тевтис, по другим — Орнит. Когда грекам не удалось обеспечить попутный ветер, чтобы унести их из Авлиды, но они были надолго захвачены сильным штормом, Тевтис поссорился с Агамемноном и собирался снова повести аркадян под своим командованием домой.
  [8.28.5] Тогда, говорят, Афина в образе Меласа, сына Опса, попыталась отвратить Тевтиса от его пути домой. Но Тевтис, воспылав гневом, ударил копьем богиню в бедро и действительно отвел свое войско от Авлиды. По возвращении на родину богиня явилась ему в видении с раной на бедре. После этого на Тевтис обрушилась изнуряющая болезнь, и его народ, единственный из аркадцев, страдал от голода.
  [8.28.6] Позже к ним были доставлены оракулы от Додоны, говорящие им, что делать, чтобы умилостивить богиню, и в частности они сделали изображение Афины с раной в бедре. Я сам видел это изображение с бедром, перевязанным пурпурной повязкой. Есть также у Тевтиса святилища Афродиты и Артемиды.
  ПАРАЭБАЗИЙ
  
  [8.28.6] Таковы примечательные вещи в Тевтисе. По дороге из Гортиса в Мегаполис стоит могила павших в битве с Клеоменом. Эту гробницу жители мегаполиса называют Paraebasium (Преступление), потому что Клеомен нарушил с ними перемирие. К Параэбазию примыкает равнина около шестидесяти стадий в поперечнике. Справа от дороги находятся развалины города Бренте, и здесь берет начало река Брентеат, которая через пять стадий впадает в Алфей.
  ТРАПЕЦИЯ
  
  [8.29.1] XXIX. Перейдя Альфей, вы попадаете на так называемую территорию Трапезунта и к руинам города Трапез. Слева, когда вы снова спускаетесь от Трапеции к Алфею, недалеко от реки есть место, называемое Батос (Глубина), где раз в два года совершают мистерии Великим Богиням. Здесь есть источник, называемый Олимпиада, который в течение года не течет, и рядом с источником поднимается огонь. Аркадийцы говорят, что легендарная битва между великанами и богами произошла здесь, а не в Пеллене во Фракии, и на этом месте приносятся жертвы молниям, ураганам и громам.
  [8.29.2] Гомер вообще не упоминает великанов в « Илиаде» , но в « Одиссее» он рассказывает, как лестригоны напали на корабли Одиссея в подобии не людей, а великанов, и заставляет также царя феаков сказать что феаки близки к богам, как циклопы и раса великанов. В этих местах он указывает, что гиганты смертны, а не божественной расы, и его слова в следующем отрывке еще яснее:
  Кто когда-то был королем среди надменных великанов;
  Но он уничтожил увлеченный народ, и сам был уничтожен. Хом. Од. 7.59-60
  
  «Народ» в поэзии Гомера означает простонародье.
  [8.29.3] То, что у гигантов вместо ног были змеи, — абсурдная выдумка, как показывают многие свидетельства, особенно следующий случай. Сирийская река Оронт не течет всем своим течением к морю по уровню, а встречается с отвесным гребнем с откосом в сторону от него. Римский император пожелал, чтобы корабли плыли вверх по реке от моря до Антиохии. Поэтому с большим трудом и затратами он прорыл канал, подходящий для плавания кораблей, и превратил течение реки в это.
  [8.29.4] Но когда старая кровать высохла, в ней был найден глиняный гроб длиной более одиннадцати локтей, и труп был пропорционально большим и человеческим во всех частях тела. Этот труп бога в Кларе, когда сирийцы пришли к его оракулу там, объявили, что это Оронт и что он из индейской расы. Если солнце сотворило первых людей, согревая древнюю землю, когда она была еще сырой и пропитанной влагой, то какая другая земля, вероятно, породила людей либо до Индии, либо большего размера, учитывая, что даже сегодня она до сих пор порождает зверей, чудовищных своим причудливым видом и чудовищных размеров?
  БАСИЛИДА И ТОКНИЯ
  
  [8.29.5] Стадиях в десяти от места, именуемого Глубина, находится то, что называется Базилида. Основателем его был Кипсел, который выдал свою дочь замуж за Кресфонта, сына Аристомаха. Ныне Василис находится в руинах, среди которых сохранилось святилище Элевсинской Деметры. Двигаясь дальше, вы снова пересечете Алфей и достигнете Фокнии, названной в честь Фокна, сына Ликаона, и ныне совершенно необитаемой. Говорят, что Фокнус построил город на холме. Река Аминий, протекающая у холма, впадает в Гелиссон, а недалеко Гелиссон впадает в Алфей.
  МЕГАПОЛИС
  
  [8.30.1] ХХХ. Этот Гелиссон, начинающийся в одноименном селении, — ибо имя селения тоже Гелиссон, — проходит через земли Дипеи и Икеи, а затем через сам Мегаполис, спускаясь в Алфей в двадцати стадиях от города Мегаполиса. Недалеко от города находится храм Посейдона-Надзирщика. Я обнаружил, что голова изображения все еще остается.
  [8.30.2] Река Гелиссон разделяет Мегаполис точно так же, как Книд и Митилена разделены пополам проливами, а в северной части, справа, если смотреть вниз по реке, горожане устроили себе рынок. В нем ограда из камней и святилище Зевса Ликейского, без входа в него. Однако то, что находится внутри, видно – алтари бога, два стола, два орла и каменное изображение Пана.
  [8.30.3] Его прозвище Синоэйс, и говорят, что Пан был так прозван в честь нимфы Синои, которая вместе с другими нимфами вскормила его за свой счет. Перед этой оградой стоит достойное внимания бронзовое изображение Аполлона высотой двенадцать футов, привезенное из Фигалии в качестве вклада в украшение Мегаполиса.
  [8.30.4] Место, где фигура была первоначально установлена фигалийцами, называется Бассы. Фамилия бога последовала за ним из Фигалии, но почему он получил имя Помощник, будет изложено в моем рассказе о Фигалии. Справа от Аполлона небольшое изображение Матери Богов, но от храма не осталось ничего, кроме столбов.
  [8.30.5] Перед храмом Матери нет статуи, но я все еще видел пьедесталы, на которых когда-то стояли статуи. Элегическая надпись на одном из пьедесталов говорит, что это была статуя Диофана, сына Диея, человека, который первым объединил весь Пелопоннес в то, что было названо Ахейским союзом.
  [8.30.6] Портик рыночной площади, называемый Филиппеем, был построен не Филиппом, сыном Аминты, но в качестве комплимента мегаполисы дали зданию его имя. Рядом с ним я нашел храм Гермеса Аккесиуса в руинах, от которого не осталось ничего, кроме каменной черепахи. К этому Филиппею примыкает другой портик, меньшего размера, где стоят правительственные учреждения Мегаполиса, числом шесть комнат. В одном из них изображение Артемиды Эфесской, а в другом бронзового Пана, прозванного Сколеита, высотой в один локоть.
  [8.30.7] Он был принесен с холма Сколеитас, который находится внутри стен, и из источника на нем ручей спускается в Гелиссон. За правительственными учреждениями находится храм Фортуны с каменным изваянием высотой не менее пяти футов. Портик под названием Мирополь, расположенный на рыночной площади, был построен из трофеев, захваченных, когда лакедемоняне, сражавшиеся под предводительством Акротата, сына Клеомена, потерпели поражение от рук Аристодема, тогдашнего тирана Мегаполиса.
  [8.30.8] На рыночной площади этого города, за ограждением, посвященным Ликейскому Зевсу, находится рельефная фигура человека, вырезанного на плите, Полибия, сына Ликорта. На нем начертаны элегические стихи, в которых говорится, что он странствовал по всем землям и морям, стал союзником итоманов и остановил их гнев против греческого народа. Этот Полибий написал также историю римлян, в том числе то, как они вступили в войну с Карфагеном, какова была причина войны и как, наконец, не раньше, чем столкнулись с большими опасностями, Сципион. . . которого называют карфагенянином, потому что он положил конец войне и сравнял с землей Карфаген.
  [8.30.9] Всякий раз, когда римляне слушались совета Полибия, дела у них шли хорошо, но они говорят, что всякий раз, когда они не слушались его указаний, они делали ошибки. Все греческие города, входившие в Ахейский союз, получили от итоманов разрешение на то, чтобы Полибий составил для них конституции и издал законы. Слева от портрета-статуи Полибия находится Зал Совета.
  [8.30.10] Вот палата, а портик, называемый «Аристандеровым» на рыночной площади, построил, говорят, Аристандер, один из их горожан. Совсем рядом с этим портиком, на востоке, находится святилище Зевса, прозванного Спасителем. Его украшают колонны вокруг него. Зевс восседает на троне, а рядом с ним Мегаполис справа и образ Артемиды Спасительницы слева. Они сделаны из пентелийского мрамора афинянами Кефисодотом и Ксенофонтом.
  [8.31.1] XXXI. На другом конце, западном, портика находится ограда, посвященная Великим Богиням. Великие Богини — это Деметра и Дева, как я уже объяснял в своем рассказе о Мессении, а Деву аркадцы называют Спасительницей. Перед входом высечены барельефы: с одной стороны Артемида, с другой Асклепий и Здоровье.
  [8.31.2] Из великих богинь Деметра полностью каменная, а у Спасителя драпировка деревянная. Высота каждого около пятнадцати футов. Изображения . . . а перед ними он изобразил маленьких служанок в туниках до щиколоток, каждая из которых несет на голове корзину, полную цветов. Говорят, что они дочери Дамофонта, но те, кто склоняется к более религиозной интерпретации, считают, что они Афина и Артемида, собирающие цветы с Персефоной.
  [8.31.3] Рядом с Деметрой находится также Геракл ростом около локтя. Этот Геракл, — говорит Ономакрит в своей поэме, — один из тех, кого называют Идейскими Дактилями. Перед ним стоит стол, на котором рельефно высечены два времени года, Пан со свирелями и Аполлон, играющий на арфе. Есть также их надпись, в которой говорится, что они одни из первых богов.
  [8.31.4] Нимфы тоже вырезаны на столе: Неда, несущая младенца Зевса, Антракия, еще одна аркадская нимфа, держащая факел, и Хагно с кувшином для воды в одной руке и чашей в другой. Анчироэ и Миртоесса несут горшки с водой, из которых течет то, что должно быть водой. На территории находится храм Зевса Дружелюбного. Поликлет из Аргоса сделал изображение; это похоже на Диониса в том, что он носит башмаки в качестве обуви и держит кубок в одной руке и тирс в другой, но орел, сидящий на тирсе, не согласуется с общепринятыми рассказами о Дионисе.
  [8.31.5] За этим храмом находится небольшая роща деревьев, окруженная стеной; никто не может войти внутрь, и перед ним изображения Деметры и Девы около трех футов высотой. В ограде Великих Богинь также находится святилище Афродиты. Перед входом стоят старые деревянные изображения Геры, Аполлона и Муз, привезенные, как говорят, из Трапеции.
  [8.31.6] а в храме изображения, сделанные Дамофонтом, деревянного Гермеса и деревянной Афродиты с руками, лицом и ногами из камня. Фамилия Девизер, данная богине, на мой взгляд, наиболее подходящая; ибо очень много приемов и самых разнообразных форм речи, изобретенных людьми из-за Афродиты и ее произведений.
  [8.31.7] В здании стоят также статуи Каллигнота, Ментаса, Сосигена и Пола. Говорят, что эти люди были первыми, кто установил в Мегаполисе мистерии Великих Богинь, а ритуальные действия копировали те, что были в Элевсине. Внутри ограждения богинь находятся следующие изображения, все имеющие квадратную форму: Гермес, по прозвищу Агетор, Аполлон, Афина, Посейдон, Солнце, по прозвищу Спаситель, и Геракл. Для них также построен огромный храм, и здесь они совершают мистерии в честь богинь.
  [8.31.8] Справа от храма Великих Богинь находится также святилище Девы. Изображение каменное, около восьми футов высотой; ленты покрывают пьедестал повсюду. Женщины могут входить в это святилище в любое время, а мужчины — только раз в год. К рыночной площади с запада пристроен спортзал.
  [8.31.9] За портиком, названным в честь Филиппа Македонского, два холма, возвышающиеся на небольшую высоту. На одном находятся руины святилища Афины Полиады, а на другом — храм Геры Полноценной, который тоже находится в руинах. Под этим холмом находится источник, называемый Батиллус, который является одним из притоков, впадающих в реку Гелиссон.
  [8.32.1] XXXII. Таковы примечательные вещи на этом сайте. Южная часть, на другой стороне реки, может похвастаться самым большим театром во всей Греции, и в нем есть источник, который никогда не перестает. Недалеко от театра остались фундаменты здания совета, построенного для Десяти тысяч аркадцев и названного Терсилием по имени человека, посвятившего его. Неподалеку находится дом, принадлежащий ныне частному лицу, первоначально построенный для Александра, сына Филиппа. У дома изображение Аммона, как и квадратные изображения Гермеса, с бараньими рогами на голове.
  [8.32.2] Святилище, построенное совместно для муз, Аполлона и Гермеса, имело для меня, чтобы записать только несколько оснований, но была еще одна из муз с изображением Аполлона по стилю квадратной Гермы. Святилище Афродиты тоже было в руинах, за исключением того, что среди преддверия остались три образа, один по имени Небесный, второй Обыкновенный и третий без имени.
  [8.32.3] Неподалеку находится алтарь Ареса, и говорят, что первоначально для бога тоже было построено святилище. За Афродитой построен также ипподром, тянущийся с одной стороны к театру (здесь находится источник, священный для Диониса), а на другом конце ипподрома, как говорят, находится храм Диониса. был поражен молнией за два поколения до меня, и несколько его руин все еще были там, когда я его увидел. Храма возле ипподрома, разделяемого Гераклом и Гермесом, уже не было, остался только их алтарь.
  [8.32.4] В этом районе также есть холм к востоку, и на нем храм Артемиды Охотницы, который тоже был посвящен Аристодемом. Справа от Охотницы участок. Здесь находится святилище Асклепия с изображениями бога и Здоровья, а чуть ниже боги, тоже квадратной формы, прозванные Рабочими, Афиной Трудящейся и Аполлоном, Богом Улиц. К Гермесу, Гераклу и Эйлитии примыкают предания из поэм Гомера: что Гермес есть служитель Зевса и ведет души усопших вниз, в Аид, и что Геракл совершил много трудных дел; Эйлития, говорит он в «Илиаде», заботится о женских муках.
  [8.32.5] Под этим холмом находится еще одно святилище Мальчика Асклепия. Его изображение прямое и около локтя в высоту, изображение Аполлона восседает на троне и имеет высоту не менее шести футов. Здесь также хранятся кости, слишком большие для человеческих существ, о которых рассказывают, что это кости одного из великанов, которых Гопладам собрал для битвы за Рею, как будет рассказано далее в моем рассказе. Рядом с этим святилищем находится родник, стекающую из которого воду получает Гелиссон.
  
  [8.33.1] XXXIII. Мегаполис был основан аркадянами с величайшим энтузиазмом среди самых высоких надежд греков, но он потерял всю свою красоту и былое процветание, ныне большей частью в руинах. Я нисколько не удивлен, так как знаю, что небо всегда желает чего-то нового, и точно так же все вещи, сильные или слабые, возрастающие или убывающие, изменяются Фортуной, которая с властной необходимостью движет ими по своей прихоти.
  [8.33.2] Ибо Микены, лидер греков в Троянской войне, и Ниневия, где был царский дворец ассирийцев, полностью разрушены и опустошены; в то время как беотийские Фивы, когда-то признанные достойными быть главой греческого народа, почему, их название включает только акрополь и его немногочисленных жителей. Из богатейших мест древнего мира египетские Фивы и минийский Орхомен в настоящее время менее богаты, чем частное лицо со средним достатком, в то время как Делос, когда-то общий рынок Греции, не имеет делосских жителей, а только люди, посланные афинянами в охранять святилище.
  [8.33.3] В Вавилоне еще осталось святилище Бела, но от Вавилона, который был величайшим городом своего времени под солнцем, не осталось ничего, кроме стены. То же самое и с Тиринфом в Арголиде. Эти места были превращены небом в ничто. Но город Александра в Египте и город Селевка на Оронте, которые были основаны только вчера, достигли своих нынешних размеров и процветания, потому что им сопутствовала удача.
  [8.33.4] Следующий случай доказывает, что могущество фортуны больше и чудеснее, чем то, что показывают бедствия и процветание городов. Недалеко от Лемноса находился когда-то остров Хрис, где, как говорят, Филоктет встретился со своим несчастным случаем с водяным змеем. Но волны совсем захлестнули его, и Хриса утонула и исчезла в глубине. Другой остров называется Хиера (Священный). . . не было за это время. Так преходящи и крайне слабы судьбы людей.
  МАНИИ И ЭУМЕНИДИЙ
  
  [8.34.1] XXXIV. Когда вы едете из Мегаполиса в Мессению, пройдя примерно семь стадий, слева от большой дороги стоит святилище богинь. Сами богини, как и местность вокруг святилища, они называют Маниями (Безумными). На мой взгляд, это фамилия Эвменид; на самом деле говорят, что именно здесь безумие постигло Ореста в наказание за пролитие крови его матери.
  [8.34.2] Недалеко от святилища находится небольшая земляная насыпь, увенчанная каменным пальцем; имя, действительно, кургана - Могила Перста. Здесь, как говорят, Орест, потеряв рассудок, откусил себе палец на одной руке. К этому месту примыкает другое, называемое Ас (Лекарства), потому что в нем Орест исцелился от своей болезни. Здесь также находится святилище Эвменид.
  [8.34.3] Рассказывают, что, когда эти богини собирались свести Ореста с ума, они явились ему черными; но когда он откусил себе палец, они снова показались ему белыми, и при виде этого он пришел в себя. Поэтому он принес жертву за грех черным богиням, чтобы отвратить их гнев, а белым божествам он принес жертву благодарности. Наряду с Эвменидами принято приносить жертвы Грациям. Рядом с местом под названием Эйс есть еще одно. . . святилище под названием . . . потому что здесь Орест отрезал себе волосы, когда пришел в себя.
  [8.34.4] Историки пелопоннесских древностей говорят, что то, что Фурии Клитемнестры сделали с Орестом в Аркадии, произошло до суда в Ареопаге; что его обвинителем был не Тиндарей, которого уже не было в живых, а Перилай, который просил отмщения за убийство матери тем, что он был двоюродным братом Клитемнестры. Ибо Перилай, говорят, был сыном Икария, у которого потом родились и дочери.
  РЕКА ГАТЕАТАС
  
  [8.34.5] Длина дороги от Маний до Алфея примерно пятнадцать стадий. В этом месте река Гатеатас впадает в Алфей, а перед этим Карнион впадает в Гатеату. Источник Carnion находится на территории Египта под святилищем Аполлона Цереатаса; тот из Gatheatas находится в Gatheae на территории Cromitian.
  Кроми и нимфа
  
  [8.34.6] Кромитская территория находится примерно в сорока стадиях от Алфея, и в ней не полностью исчезли руины города Кроми. От Кроми около двадцати стадий до Нимфы, которая хорошо снабжена водой и покрыта деревьями. От Нимфана двадцать стадий до Гермея, где проходит граница между Мессенией и Мегаполисом. Здесь они сделали Гермеса также на плите.
  ДОРОГА В МЕССЕНИЮ И БЕЛЕМИНУ
  
  [8.35.1] XXXV. Эта дорога ведет в Мессению, а есть другая, ведущая из Мегаполиса в Карнасий в Мессении. Первое, что встретишь на последней дороге, — это Алфей в том месте, где он сливается с Малусом и Скиром, чьи воды уже соединились. Отсюда, держа Малус справа, через тридцать стадий вы пересечете его и подниметесь по довольно крутой дороге к месту, называемому Федриас.
  [8.35.2] Примерно в пятнадцати стадиях от Федриады находится Гермей, названный «Хозяйкой»; он также образует границу между Мессенией и Мегаполисом. Есть небольшие изображения Хозяйки и Деметры; также Гермес и Геракл. Я думаю, что и деревянная статуя, сделанная Дедалом для Геракла, стояла здесь, на границе Мессении и Аркадии.
  [8.35.3] Дорога из Мегаполиса в Лакедемон имеет длину в тридцать стадий у Алфея. После этого вы пойдете вдоль реки Фей, которая является притоком Алфея, и примерно в сорока стадиях от Алфея, оставляя Фей налево, вы придете к Фалесиям. Это место находится в двадцати стадиях от Гермеума в Белемине.
  [8.35.4] Аркадийцы говорят, что Белемина издревле принадлежала Аркадии, но была отделена от нее лакедемонянами. Этот рассказ показался мне невероятным по разным причинам, главным образом потому, что фиванцы, я думаю, никогда не позволили бы аркадянам понести даже эту потерю, если бы они могли добиться возмещения по справедливости.
  SCIAS, TRICOLONI & ZOETIA
  
  [8.35.5] Есть также дороги из Мегаполиса, ведущие во внутренние районы Аркадии; до Метгидриума — сто семьдесят стадий, а в тринадцати стадиях от Мегаполиса находится место, называемое Скиас, где находятся развалины святилища Артемиды Скиатиды, построенного, как говорят, тираном Аристодемом. Примерно в десяти стадиях отсюда находятся несколько памятников города Харизий, а путь от Харизий до Триколонов составляет еще десять стадий.
  [8.35.6] Когда-то Триколони тоже был городом, и даже сегодня еще осталось на холме святилище Посейдона с квадратным изображением, а вокруг святилища стоит роща деревьев. Основателями этих городов были сыновья Ликаона; но Зоэтия, стадиев в пятнадцати от Триколона, лежащая не на прямой дороге, а левее Триколона, была основана, говорят, Зотеем, сыном Триколона. Парорей, младший из сыновей Триколона, также основал город, в данном случае Парорию, в десяти стадиях от Зоэтии.
  [8.35.7] Ныне оба города без жителей. Однако в Зоэтии до сих пор сохранился храм Деметры и Артемиды. Есть также развалины других городов: Фирея, в пятнадцати стадиях от Парории, и Гипса, лежащего над равниной на горе, называемой также Гипсом. Область между Фиреем и Гипсом вся гористая и полна диких зверей. В моем повествовании уже указывалось, что Фирей и Гипс были сыновьями Ликаона.
  [8.35.8] Справа от Триколони есть сначала крутая дорога, поднимающаяся к источнику, называемому Круни. Спустившись из Круни стадий на тридцать, вы подходите к могиле Каллисто, высокому холму земли, на котором растет множество деревьев, как культурных, так и бесплодных. На вершине кургана находится святилище Артемиды по прозвищу Каллиста (Прекраснейшая). Я думаю, что именно потому, что он узнал об этом от аркадцев, Памфос первым в своих стихах назвал Артемиду именем Каллиста.
  ФАЛАНТА
  
  [8.35.9] В двадцати пяти стадиях отсюда, всего в ста стадиях от Триколони, находится на Гелиссоне, на прямой дороге в Метгидриум, единственный город, оставшийся описанным на дороге из Триколони, место, называемое Анемоза. , а также гору Фаланф, на которой находятся руины города Фаланф. Говорят, что Фаланф был сыном Агелая, сына Стимфала.
  ШЕНУС
  
  [8.35.10] За ней находится равнина, называемая Равниной Пола, а вслед за ней Схенус, названный так по имени беотийца Схёнея. Если этот Схеней эмигрировал в Аркадию, то ипподромы Аталанты, расположенные недалеко от Схена, вероятно, получили свое название от его дочери. Прилегание есть. . . по-моему называли, и говорят, что земля тут Аркадия ко всем.
  МЕТИДРИУМ И МТ ТАУМАСИУС
  
  [8.36.1] XXXVI. С этого места не остается ничего, кроме самого Метгидриума, который удален от Триколони на сто тридцать семь стадий. Он получил название Метгидриум (Между водами), потому что между рекой Малоета и Милаоном находится высокий холм, на котором Орхомен построил свой город. У Метгидриума тоже были граждане, победившие в Олимпии, прежде чем он принадлежал Мегаполису.
  [8.36.2] В Метидриуме есть храм Коня Посейдона, стоящий у Милаона. Но гора Таумасий (Чудесная) лежит за рекой Малоэтас, и метгидрийцы считают, что когда Рея была беременна Зевсом, она пришла на эту гору и заручилась поддержкой на случай, если Кронос нападет на нее, Гопладама и его нескольких великанов:
  [8.36.3] Допускают, что она родила сына на какой-то части горы Ликейской, но утверждают, что здесь Кронос был обманут, и здесь произошла подмена ребенка камнем, о которой говорится в греческой легенде. . На вершине горы находится пещера Реи, в которую не могут войти люди, кроме женщин, посвященных богине.
  [8.36.4] Примерно в тридцати стадиях от Метгидриума находится родниковая Нимфазия, а также в тридцати стадиях от Нимфазии до общих границ Мегаполиса, Орхомена и Кафий.
  МАРШ ВОРОТ ДОРОГА
  
  [8.36.5] Пройдя через ворота в Мегаполисе, называемые Воротами в Болото, и двигаясь по берегу реки Гелиссон к Меналу, слева от дороги стоит храм Доброго Бога. Если боги дарят людям добро и если Зевс является высшим среди богов, то можно было бы последовательно заключить, что эта фамилия принадлежит Зевсу. Неподалеку находится насыпь земли, которая является могилой Аристодема, которого, несмотря на то, что он был тираном, они не могли не назвать Добрым, и есть также святилище Афины, прозванной Изобретателем, потому что богиня является изобретателем планы и устройства всех видов.
  [8.36.6] Справа от дороги был сделан участок для Северного Ветра, и жители Мегаполиса каждый год приносят жертвы, не почитая ни одного из богов больше, чем Северный Ветер, потому что он оказался их спасителем от Северного Ветра. Лакедемоняне под Агисом. Далее следует гробница Оикла, отца Амфиарая, если он действительно встретил свою смерть в Аркадии, а не после того, как присоединился к Гераклу в его походе против Лаомедонта. За ним следует храм Деметры, стилизованный под Болото и ее рощу, которая находится в пяти стадиях от города, и входить в нее могут только женщины.
  MT MAENALUS & LYCOA
  
  [8.36.7] В тридцати стадиях находится место под названием Палисций. Пройдя от Палисция и оставив налево Элаф, прерывистый поток, пройдя около двадцати стадий, вы доберетесь до развалин Пераэтенса, среди которых находится святилище Пана. Если вы перейдёте поток и пройдёте прямо пятнадцать стадий, вы окажетесь на равнине, а после пересечения её до горы, называемой, как и равнина, Меналийской. Под краем горы находятся следы города Ликоа, святилища Артемиды Ликоанской и ее бронзового изображения.
  [8.36.8] На южном склоне горы когда-то стояла Суметия. На этой горе находится так называемая Встреча Трех Путей, откуда мантинейцы принесли кости Аркаса, сына Каллисто, по приказу дельфийского оракула. До сих пор остались руины самого Менала: следы храма Афины, один ипподром для спортсменов и один для лошадей. Гора Менал считается особенно священной для Пана, так что те, кто живет вокруг нее, говорят, что действительно слышат, как он играет на своих дудках.
  ACACESIUM
  
  [8.36.9] От святилища Госпожи до города Мегаполиса сорок стадий. От Мегаполиса до ручья Алфея половина этого расстояния. После переправы через реку от Алфея до развалин Макарей две стадии, от них до развалин Дасеи семь стадий, а от Дасеи снова семь стадий до холма, называемого Аккесианским холмом.
  [8.36.10] У подножия этого холма когда-то был город Аккесиум, и даже сегодня на холме стоит каменное изображение Гермеса Акекейского, о котором рассказывают аркадцы, что здесь был воспитан младенец Гермес. , и что Акак, сын Ликаона, стал его приемным отцом. Фиванская легенда другая, и у жителей Танагры, опять же, есть легенда, расходящаяся с фиванской.
  ЛИКОСУРА И СВЯТИЛИЩЕ ДЕСПОЕНЫ
  
  [8.37.1] ХХXVII. От Аккесиума четыре стадии до святилища Госпожи. Первым в этом месте находится храм Артемиды Вождя с бронзовым изображением, держащим факелы, высота которого, как я предполагаю, около шести футов. Отсюда вход в священную ограду Хозяйки. Когда вы идете к храму, справа есть портик с рельефами из белого мрамора на стене. На первом рельефе изображены Судьбы и Зевс по прозвищу Проводник Судьбы, а на втором Геракл вырывает у Аполлона треножник. Что я узнал об истории двух последних, я расскажу, если дойду до рассказа о Дельфах в моей истории Фокиды.
  [8.37.2] В портике у Госпожи между упомянутыми мною рельефами находится табличка с описанием мистерий. На третьем рельефе изображены нимфы и Паны; на четвертом — Полибий, сын Ликорты. На последнем также есть надпись, заявляющая, что Греция никогда бы вообще не пала, если бы она во всем слушалась Полибия, и когда она встретила бедствие, единственная помощь пришла ей от него. Перед храмом находится алтарь Деметре и еще один алтарь Госпожи, за которым стоит один алтарь Великой Матери.
  [8.37.3] Настоящие изображения богинь, Госпожи и Деметры, трон, на котором они сидят, вместе с скамеечкой под их ногами, все сделаны из одного куска камня. Ни одна часть драпировки и ни одна часть резьбы вокруг трона не прикреплена к другому камню железом или цементом, но все сделано из одного блока. Этот камень они не принесли, но говорят, что, повинуясь сну, выкопали землю внутри ограды и так нашли. Размер обоих изображений примерно соответствует изображению Матери в Афинах.
  [8.37.4] Это тоже произведения Дамофонта. Деметра держит факел в правой руке; другую руку она возложила на Госпожу. У Хозяйки на коленях посох и так называемый ящик, который она держит в правой руке. По обеим сторонам престола изображения. Рядом с Деметрой стоит Артемида, закутанная в оленью шкуру и несущая на плечах колчан, при этом в одной руке она держит факел, а в другой двух змей; рядом с ней лежит сука подходящей для охоты породы.
  [8.37.5] Возле образа Госпожи стоит Анит, представленный в виде мужчины в доспехах. Те, кто говорят о святилище, говорят, что Госпожа была воспитана Анитом, который был одним из титанов, как их называют. Первым, кто ввел титанов в поэзию, был Гомер, представив их богами в так называемом Тартаре; строки в отрывке о клятве Геры. От Гомера имя титанов было взято Ономакритом, который в оргиях, которые он сочинил для Диониса, сделал титанов виновниками страданий бога.
  [8.37.6] Это история Анита, рассказанная аркадцами. О том, что Артемида была дочерью не Лето, а Деметры, как сообщает египтянин, греки узнали от Эсхила, сына Эвфориона. Историю куретов, изображенных под изображениями, и историю корибантов (расы, отличной от куретов), вырезанную рельефом на основании, я знаю, но пропускаю их.
  [8.37.7] Аркадийцы приносят в святилище плоды всех культурных деревьев, кроме граната. Справа при выходе из храма есть зеркало, встроенное в стену. Если кто-нибудь взглянет в это зеркало, то он действительно увидит себя очень смутно или не увидит совсем, но реальные образы богов и трона можно увидеть совершенно ясно.
  [8.37.8] Когда вы немного подниметесь, рядом с храмом Госпожи справа находится то, что называется Залом, где аркадцы совершают мистерии и щедро приносят в жертву Госпоже множество жертв. Каждый из них жертвует тем, чем владеет. Но он не перерезает жертвам глотки, как это делается при других жертвоприношениях; каждый человек отрубает жертве часть конечности, только ту, которая попадется под руку.
  [8.37.9] Этой Госпоже аркадцы поклоняются больше, чем любому другому богу, заявляя, что она дочь Посейдона и Деметры. Хозяйка — ее фамилия среди многих, как прозвали дочь Деметры Зевсом Девой. Но если настоящее имя Девы Персефона, как говорят в своих стихах Гомер и Памфос до него, то настоящее имя Госпожи я боюсь писать непосвященным.
  [8.37.10] За тем, что называется Залом, находится роща, посвященная Хозяйке и окруженная стеной из камней, а внутри нее растут деревья, в том числе олива и вечнозеленый дуб, растущие из одного корня, и это не результат умного садоводства. За рощей находятся алтари Коня Посейдона, как отца Госпожи, а также других богов. На последнем из них надпись о том, что он общий для всех богов.
  [8.37.11] Отсюда вы подниметесь по лестнице в святилище Пана. Внутри святилища сделан портик и малый образ; и этот Пан, наравне с самыми могущественными богами, может исполнить молитвы людей и вознаградить нечестивых по заслугам. Рядом с этой кастрюлей горит огонь, который никогда не гаснет. Говорят, что в древности этот бог также давал оракулы и что нимфа Эрато стала его пророчицей, той, что вышла замуж за Аркаса, сына Каллисто.
  [8.37.12] Помнят и стихи Эрато, которые я тоже сам читал. Вот жертвенник Ареса, а в храме две статуи Афродиты, одна из белого мрамора, а другая, старшая, из дерева. Есть также деревянные изображения Аполлона и Афины. Афине также было сделано святилище.
  [8.38.1] XXXVIII. Чуть выше находится контур стены Ликосуры, в котором есть несколько жителей. Из всех городов, которые когда-либо показывала земля, будь то на материке или на островах, Ликосура — самый древний, и он был первым, что увидело солнце; из него остальное человечество научилось строить города.
  MT ЛИКЕЙ И ФИЗОА
  
  [8.38.2] Слева от святилища Госпожи находится гора Ликей. Некоторые аркадцы называют его Олимпом, а другие Священной вершиной. На нем, говорят, был воспитан Зевс. На горе Ликейской есть место, называемое Критея, слева от рощи Аполлона, прозванного Паррасианским. Аркадийцы утверждают, что Крит, где, согласно критской легенде, был воспитан Зевс, был этим местом, а не островом.
  [8.38.3] Нимф, о которых говорят, что Зевс был воспитан, они называют Теизоа, Неда и Хагно. В честь Феисои был назван город в Паррасии; Теизоа сегодня — это деревня в районе Мегаполиса. От Неды река Неда берет свое название; из Агно источник на горе Ликей, который, подобно Дунаю, течет с одинаковым объемом воды зимой и летом.
  [8.38.4] Если засуха будет длиться долго, а семена в земле и деревья увянут, то жрец Ликейского Зевса, помолившись воде и принеся обычные жертвы, опускает на поверхность дубовую ветвь родника, не давая ему погрузиться глубоко. Когда вода взволнована, поднимается пар, подобный туману; через некоторое время туман становится облаком, собирает к себе другие облака и заставляет дождь падать на землю аркадцев.
  [8.38.5] На горе Ликей находится святилище Пана, а вокруг него роща деревьев с беговой дорожкой, перед которой проходит беговая дорожка. Раньше здесь проводились Ликейские игры. Здесь также есть основания статуй, на которых сейчас нет статуй. На одной из подставок элегическая надпись заявляет, что статуя была портретом Астианакса и что Астианакс принадлежал к расе Аркеев.
  [8.38.6] Среди чудес Ликейской горы это самое удивительное. На ней находится двор Ликейского Зевса, в который людям вход воспрещен. Если кто-нибудь не обратит внимания на правило и войдет, он неизбежно должен прожить не более года. Кроме того, ходила легенда, что все одинаковое в пределах участка, будь то зверь или человек, не отбрасывало тени. По этой причине, когда зверь укрывается в ограде, охотник не бросается за ним, а остается снаружи, и хотя он и видит зверя, но не видит тени. В Сиене, как раз по эту сторону Эфиопии, ни дерево, ни живое существо не отбрасывают тени, пока солнце находится в созвездии Рака, но участок горы Ликей влияет на тени одинаково всегда и во всякое время года.
  [8.38.7] На самой высокой точке горы находится насыпь земли, образующая алтарь Зевса Ликея, и с него видна большая часть Пелопоннеса. Перед алтарем на востоке стоят две колонны, на которых были старинные позолоченные орлы. На этом алтаре тайно приносят жертвы Ликейскому Зевсу. Мне не хотелось вникать в подробности жертвоприношения; пусть они будут такими, какие они есть и были от начала.
  [8.38.8] На восточной стороне горы находится святилище Аполлона, прозванного Парразианом. Они также дают ему имя Пифиан. Они проводят каждый год праздник в честь бога и приносят на рыночной площади вепря в жертву Аполлону-помощнику, а после жертвоприношения тут же несут жертву в святилище Парразийского Аполлона в процессии под музыку флейты; вырезав бедренные кости, они сжигают их, а также съедают мясо жертвы на месте.
  [8.38.9] Это их обычай. К северу от горы Ликей находится Феисоанская территория. Жители его больше всего поклоняются нимфе Феизоа. Через землю Феизоа протекают следующие притоки Алфея: Милаон, Нус, Ахелой, Келад и Налип. В Аркадии есть еще две реки с таким же названием, как Ахелая, и более известные, чем она.
  [8.38.10] Одна, впадающая в море у Эхинадских островов, протекает через Акарнанию и Этолию, и Гомер в «Илиаде» называет ее князем всех рек. Другого Ахелоя, вытекающего из горы Сипил вместе с горой, он упомянул в связи со своим рассказом о Ниобе. Третья река, называемая Ахелой, протекает у горы Ликей.
  НОМИАН МТС
  
  [8.38.11] Справа от Ликосуры находятся горы, называемые Номиан, и на них находится святилище Номиана Пана; место они называют Мельпеей, говоря, что здесь Пан открыл музыку свирели. Совершенно очевидно предположение, что название Номийских гор происходит от пастбищ (номаи) Пана, но сами аркадцы получают это название от нимфы.
  ФИГАЛИЯ
  
  [8.39.1] XXXIX. Через Ликосуру на запад проходит река Платанистон. Ни один путешественник не может избежать встречи с Платанистоном, направляющимся в Фигалию. Затем следует подъем примерно на тридцать стадий.
  [8.39.2] История Фигала, сына Ликаона, который был первоначальным основателем города, о том, как с течением времени город изменился и назвал себя в честь Фиала, сына Буколиона, и снова восстановил свой старый Имя я уже назвал. Существует еще одно сообщение, не заслуживающее доверия, что Фигал был не сыном Ликаона, а аборигеном. Другие говорят, что Фигалия была одной из нимф по имени Дриады.
  ФИГАЛИЯ, ИСТОРИЯ
  
  [8.39.3] Когда лакедемоняне напали на аркадян и вторглись в Фигалию, они победили жителей в битве и сели, чтобы осадить город. Когда стены оказались под угрозой захвата, фигалийцы бежали или, возможно, лакедемоняне позволили им уйти по перемирию. Взятие Фигалии и бегство из нее фигалийцев произошло, когда Мильтиад был архонтом в Афинах, во второй год тридцатой Олимпиады, когда Хионис Лаконец одержал победу в третий раз.
  [8.39.4] Спасшиеся фигалийцы решили отправиться в Дельфы и просить бога об их возвращении. Пифийская жрица сказала, что если они предпримут попытку сами, она не увидит для них возврата; но если они возьмут с собой сотню отборных мужчин из Орестасия, то они погибнут в битве, но через них фигалийцы вернутся в свой город. Когда орестасийцы услышали о оракуле, переданном фигалиям, все соперничали друг с другом в своем стремлении попасть в число избранной сотни и принять участие в экспедиции на Фигалию.
  [8.39.5] Они выступили против лакедемонского гарнизона и во всех отношениях исполнили оракул. Ибо они сражались и славно встретили свой конец; изгнав спартанцев, они позволили фигалийцам вернуть свою родину.
  Фигалия расположена на возвышенности, большей частью обрывистой, а стены построены на скалах. Но на вершине холм ровный и плоский. Здесь находится святилище Артемиды Спасительницы со стоящим каменным образом. Из этого святилища они обычно начинают свои шествия.
  [8.39.6] Образ Гермеса в гимнасии подобен тому, кто одет в плащ; но статуя заканчивается не ногами, а квадратной формой. Здесь же находится храм Диониса, которого жители называют Акратофором, но нижняя часть изображения не видна из-за лавровых листьев и плюща. Насколько можно видеть, она окрашена. . . с киноварью до блеска. Говорят, что его нашли иберийцы вместе с золотом.
  [8.40.1] XL. У фигалийцев на рыночной площади стоит статуя панкратиаста Аррахиона; он архаичен, особенно в своей позе. Ступни близко друг к другу, а руки свисают по бокам до бедер. Статуя сделана из камня, и говорят, что на ней была написана надпись. Это исчезло со временем,
  АРРАХИОН И КРЕГА, ИСТОРИИ
  
  но Аррахион одержал две олимпийские победы на Фестивалях до пятьдесят четвертого, а на этом Фестивале он одержал одну победу отчасти благодаря справедливости судей, а отчасти благодаря своей мужественности.
  [8.40.2] Ибо, когда он боролся за дикую маслину с последним оставшимся соперником, кем бы он ни был, последний схватился первым, и держал Аррахиона, обняв его ногами, и в то же время сжал его шею своими руками. Аррахион вывихнул палец ноги своего противника, но скончался из-за удушья; но тот, кто задушил Аррахиона, был вынужден в то же время сдаться из-за боли в пальце ноги. Элейцы короновали и провозглашали победителем труп Аррахиона.
  [8.40.3] Я знаю, что аргивяне поступили так же и в случае с Креугом, боксером из Эпидамна. Ведь и аргивяне отдали Креугу после его смерти корону в Немейских играх, потому что его противник Дамоксен Сиракузский нарушил их взаимное соглашение. Ибо когда они боксировали, приближался вечер, и они договорились в присутствии свидетелей, чтобы каждый по очереди позволил другому нанести ему удар. В то время боксеры еще не носили острый ремешок на запястье каждой руки, а еще боксировали в мягких перчатках, завязывая их в ладонной ямке, так что пальцы могли оставаться оголенными. Эти мягкие перчатки представляли собой тонкие ремешки из необработанной воловьей кожи, сплетенные вместе древним способом.
  [8.40.4] В случае, о котором я говорю, Креугас нацелил свой удар на голову Дамоксенуса, и последний велел Креугу поднять руку. При этом Дамоксен прямыми пальцами ударил своего противника под ребра; и что с остротой своих ногтей и силой удара он вонзил свою руку в внутренность другого, поймал его кишки и разорвал их, когда вытаскивал их.
  [8.40.5] Креугас скончался на месте, а аргивяне изгнали Дамоксена за то, что он нарушил договор, нанеся противнику много ударов вместо одного. Они отдали победу мертвому Креугу и приказали сделать ему статую в Аргосе. В мое время он еще стоял в святилище Ликийского Аполлона.
  [8.41.1] XLI. На рыночной площади Фигалии есть также общая гробница избранных мужчин Орестасия, и каждый год они приносят им жертвы, как героям.
  РЕКИ НЕДА И ЛИМАКС
  
  [8.41.2] Река Лимакс, протекающая рядом с Фигалией, впадает в Неду, и говорят, что река получила свое название от очищения Реи. Ибо когда она родила Зевса, нимфы, очистившие ее после родов, бросили в эту реку нечистоты. Теперь древние называли отходы «лимата». Гомер, например, говорит, что греки очистились, после того как моровая язва была остановлена, и бросили лимат в море.
  [8.41.3] Исток Неды находится на горе Кераусий, которая является частью горы Ликей. В ближайшем к Фигалии месте, где Неда подходит к Фигалии, мальчики-фигалийцы остригли свои волосы в честь реки. У моря Неда судоходна для небольших судов. Из всех известных рек Меандр имеет самое извилистое течение, которое очень часто поворачивает назад, а затем снова изгибается; но второе место по его закруткам надо отдать неде.
  [8.41.4] На двенадцати стадиях выше Фигалии находятся горячие бани, а недалеко от них Лимакс впадает в Неду. Там, где встречаются ручьи, находится святилище Эвриномы, святое место издревле, труднодоступное из-за неровностей земли. Вокруг него много кипарисов, растущих близко друг к другу.
  [8.41.5] Жители Фигалии считают Евриному фамилией Артемиды. Те же из них, до которых дошли древние предания, заявляют, что Эвринома была дочерью Океана, о котором Гомер упоминает в «Илиаде» , говоря, что вместе с Фетидой она получила Гефеста. В один и тот же день каждого года они открывают святилище Евриномы, но в любое другое время открывать его для них является преступлением.
  [8.41.6] В этом случае жертвы также приносятся государством и отдельными лицами. Я не прибыл в пору праздника и не видел образ Эвриномы; но фигалийцы сказали мне, что золотые цепи связывают деревянную статую, которая представляет женщину до бедер, а ниже — рыбу. Если она дочь Океана и живет с Фетидой в глубине моря, то рыбу можно считать своего рода ее эмблемой. Но не могло быть никакой вероятной связи между такой формой и Артемидой.
  МТ КОТИЛИУС
  
  [8.41.7] Фигалия окружена горами: слева — гора, называемая Котилий, а справа — другая гора, Элай, которая служит щитом для города. Расстояние от города до горы Котилия около сорока стадий. На горе есть место, называемое Бассы, и храм Аполлона Помощника, который, включая крышу, каменный.
  [8.41.8] Из храмов на Пелопоннесе этот мог бы быть поставлен первым после храма в Тегее из-за красоты его камня и его симметрии. Аполлон получил свое имя за помощь, которую он оказал во время чумы, точно так же, как афиняне дали ему имя Отвратителя зла за то, что он отвратил от них чуму.
  [8.41.9] Именно во время войны между пелопоннесцами и афинянами он также спас фигалийцев, и только тогда; свидетельством тому являются две фамилии Аполлона, имеющие практически одно и то же значение, а также тот факт, что Иктин, архитектор храма в Фигалии, был современником Перикла и построил для афинян так называемый Парфенон. В моем повествовании уже говорилось, что плиточное изображение Аполлона находится на рыночной площади Мегаполиса.
  [8.41.10] На горе Котилий есть источник воды, но автор, рассказавший, что этот источник является источником потока реки Лимакс, сам не видел его и не говорил с человеком, который это сделал. Но я сделал и то, и другое. Мы увидели, что река действительно течет, и вода источника на горе Котилий течет недалеко, а вскоре совсем исчезает. Однако мне не пришло в голову потрудиться выяснить, где в Аркадии находится источник Лимакса. За святилищем Аполлона Помощника есть место, называемое Котилом, а в Котиле находится Афродита. У нее также есть храм, крыши которого уже нет, и изображение богини.
  МТ ЭЛАИУС
  
  [8.42.1] XLII. Вторая гора, гора Элая, находится примерно в тридцати стадиях от Фигалии и имеет пещеру, посвященную Деметре, прозванной Черной. Фигалийцы принимают рассказ народа Тельпусы о спаривании Посейдона и Деметры, но утверждают, что Деметра родила не лошадь, а Госпожу, как ее называют аркадяне.
  [8.42.2] Потом, говорят, разгневанная на Посейдона и огорченная изнасилованием Персефоны, она облачилась в черное одеяние и надолго заперлась в этой пещере. Но когда все плоды земли гибли, а человеческий род еще более умирал от голода, казалось, ни один бог не знал, где скрывается Деметра,
  [8.42.3] пока Пан, говорят, не посетил Аркадию. Блуждая с горы на гору во время охоты, он наконец пришел к горе Элай и увидел Деметру, в каком она была состоянии и какую одежду носила. Так Зевс узнал об этом от Пана и послал Судьбы к Деметре, которая выслушала Судьбы и отложила свой гнев, умерив и свое горе. По этим причинам, говорят фигалийцы, они пришли к выводу, что эта пещера была посвящена Деметре, и установили в ней деревянную статую.
  [8.42.4] Образ, говорят, был сделан таким образом. Он сидел на камне, как и женщина во всех отношениях, кроме головы. У нее были голова и волосы лошади, а из ее головы вырастали изображения змей и других зверей. Туника доходила ей до самых ног; на одной руке у нее был дельфин, на другой голубь. Теперь, почему они сделали изображение таким образом, ясно всякому разумному человеку, сведущему в традициях. Говорят, что они назвали ее Черной, потому что у богини было черное одеяние.
  [8.42.5] Они не могут рассказать ни о том, кто сделал это деревянное изображение, ни о том, как оно загорелось. Но старый образ был уничтожен, и фигалийцы не давали богине нового изображения, а по большей части пренебрегали ее праздниками и жертвоприношениями, пока не наступило бесплодие на землю. Затем они обратились просителями к пифийской жрице и получили такой ответ:
  [8.42.6]
  Азанийские аркадцы, желудоеды, живущие
  В Фигалее, пещере, что спрятала Деона, породившего коня,
  Вы пришли, чтобы узнать лекарство от тяжкого голода,
  Одни дважды были кочевниками, одни дважды питались дикими плодами.
  Это Део заставила вас прекратить пасти скот, Део заставила вас снова пастись
  После того, как вы были вяжущие зерна и ели лепешки,
  Потому что она была лишена привилегий и древних почестей, дарованных людьми прежних времен.
  И скоро она заставит вас есть друг друга и питаться вашими детьми,
  Если вы не утоляете ее гнев Возлияниями, предлагаемыми всем вашим народом,
  И не украшаете божественными почестями уголок пещеры.
  
  [8.42.7] Когда фигалийцы услышали оракула, который был возвращен, они возвеличили Деметру еще выше, чем прежде, и особенно они убедили Онатаса Эгинского, сына Микона, сделать им изображение Деметры за плату. У пергамцев есть бронзовый Аполлон, сделанный этим Онатасом, удивительное чудо как по своим размерам, так и по мастерству. Затем этот человек, примерно через два поколения после персидского вторжения в Грецию, сделал фигалийцам бронзовое изображение, руководствуясь частично изображением или копией древнего деревянного изображения, которое он обнаружил, но главным образом (так гласит история) видением, которое он видел во сне. Что касается даты, у меня есть следующие доказательства.
  [8.42.8] В то время, когда Ксеркс переправился в Европу, Гелон, сын Дейномена, был деспотом Сиракуз и, кроме того, остальной Сицилии. Когда Гелон умер, царство перешло к его брату Гиерону. Гиерон умер, не успев посвятить Зевсу Олимпийскому жертвы, которые он обещал за свои победы в гонках на колесницах, и поэтому его сын Дейномен заплатил долг за своего отца.
  [8.42.9] Это тоже сочинения Онатаса, и в Олимпии есть две надписи. Тот, что над подношением, таков:
  Одержав победы в великих играх твоих, Зевс олимпийский,
  Однажды на четверке колесниц, дважды на скаковой лошади,
  Гиерон даровал тебе эти дары: сын его,
  Дейномен, посвятил их, как память своему сиракузскому отцу.
  
  [10] Другая надпись:
  Меня создал Онат, сын Микона,
  У которого был дом на острове Эгина.
  
  Онатас был современником Гегиаса Афинского и Агелады Аргосского.
  [8.42.11] В основном, чтобы увидеть эту Деметру, я пришел в Фигалию. Я не приносил богине всесожжений, таков обычай туземцев. Но правилом жертвоприношения частными лицами и ежегодного жертвоприношения общины Фигалии является приношение винограда и других культурных плодов с сотами и сырой шерстью, еще полными жира. Они кладут их на жертвенник, построенный перед пещерой, а затем поливают их маслом.
  [8.42.12] У них есть жрица, которая совершает обряды, и с ней самый младший из их «приносящих жертву», как их называют, которые являются гражданами, числом трое. Вокруг пещеры дубовая роща, а из-под земли бьет холодный родник. Образа, сделанного Онатасом, в мое время уже не существовало, и большинство фигалийцев не знали, что он вообще когда-либо существовал.
  [8.42.13] Однако самый старый из встреченных мною жителей говорил, что за три поколения до него несколько камней упали на истукана с крыши; они раздавили образ, полностью уничтожив его. Действительно, на крыше я все еще мог ясно различить места, где откололись камни.
  ПАЛЛАНТИЙ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [8.43.1] XLIII. Далее мой рассказ требует, чтобы я описал все, что примечательно в Паллантии, и причину, по которой император Антонин первый превратил его из деревни в город, предоставив его жителям свободу и свободу от налогов.
  [8.43.2] Итак, история такова, что самым мудрым человеком и лучшим воином среди аркадцев был некто Эвандер, чья мать была нимфой, дочерью Ладона, а его отцом был Гермес. Отправленный основать колонию во главе отряда аркадийцев из Палланция, он основал город на берегу реки Тибр. Та часть современного Рима, которая когда-то была домом Эвандра и сопровождавших его аркадцев, получила название Паллантий в память о городе в Аркадии. Впоследствии имя было изменено путем опускания букв L и N. Вот причины, по которым император даровал Палланцию дары.
  АНТОНИН РИМСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [8.43.3] Антонин, благодетель Палантия, никогда добровольно не вовлекал римлян в войну; но когда мавры (которые составляют большую часть независимых ливийцев, будучи кочевниками и более грозными врагами, чем даже скифы, в том, что они кочевали не на повозках, а верхом со своими женщинами), когда они, я говорю, начали ничем не спровоцированную войну, он изгнал их из всей их страны, заставив бежать в крайние части Ливии, вплоть до горы Атлас и к живущим на ней людям.
  [8.43.4] Он также отнял у бригантов в Британии большую часть их территории, потому что они тоже начали неспровоцированную войну с провинцией Генуния, находившейся в зависимости от Рима. Города Ликия и Кария, а также Кос и Родос были разрушены сильным землетрясением, поразившим их. Эти города также были восстановлены императором Антонином, который страстно желал восстановить их и выделил на это огромные суммы. Что касается его денежных пожертвований грекам и тем негрекам, которые в них нуждались, и его построек в Греции, Ионии, Карфагене и Сирии, то другие написали о них очень точно.
  [8.43.5] Но есть и другой памятник о себе, оставленный этим императором. Был некий закон, по которому провинциалы, которые сами были римскими гражданами, а их дети считались греческими гражданами, были вынуждены либо оставить свое имущество чужеземцам, либо позволить ему увеличить богатство императора. Антонин разрешил всем таким передать детям свое наследство, предпочитая проявить благосклонность, чем сохранить закон, который увеличил его богатство. Этого императора римляне называли Пием, потому что он показал себя самым религиозным человеком.
  [8.43.6] По моему мнению, его можно было бы справедливо назвать тем же титулом, что и старшего Кира, которого называли Отцом людей. Он оставил себе преемником сына с таким же именем. Этот Антонин Второй навлек возмездие как на германцев, самых многочисленных и воинственных варваров в Европе, так и на народ сарматов, виновных в развязывании агрессивной войны.
  ГЕМОНИЯ И ОРЕСТАЗИЙ
  
  [8.44.1] XLIV. Чтобы завершить рассказ об Аркадии, мне достаточно описать дорогу из Мегаполиса в Паллантий и Тегею, которая также ведет нас к тому, что называется Дайкой. На этой дороге находится предместье, названное Ладокеей в честь Ладока, сына Эхема, а за ним находится то, что в древности было городом Гемонии. Основателем его был Гемон, сын Ликаона, и название места осталось до сих пор Гемонией.
  [8.44.2] После Гемонии справа от дороги находятся некоторые заслуживающие внимания остатки города Орестасий, особенно колонны святилища Артемиды, которые все еще находятся там. Фамилия Артемиды - Жрица. На прямой дороге из Гемоний есть место, называемое Афродизиум, а за ним другое, называемое Атеней. Слева от него находится храм Афины с каменным изваянием в нем.
  РЕКА ЕВРОТА И ГОРА БОРЕЙ
  
  [8.44.3] Примерно в двадцати стадиях от Атенея находятся руины Асеи, а на холме, который когда-то был цитаделью, сохранились следы укреплений и по сей день. Примерно в пяти стадиях от Асеи находятся истоки Алфея и Еврота, первый — на небольшом расстоянии от дороги, последний — прямо у самой дороги. У истока Алфея стоит храм Матери Богов без крыши и два льва из камня.
  [8.44.4] Воды Еврота смешиваются с Алфеем, и объединенные потоки текут примерно на двадцать стадий. Затем они падают в пропасть, и Еврот снова выходит на поверхность на лакедемонской территории, Алфей в Пегах (Источники) в земле Мегаполиса. От Асеи идет восхождение на гору Борей, а на вершине горы следы святилища. Говорят, что святилище было построено в честь Афины-Спасительницы и Посейдона Одиссеем после его возвращения из Трои.
  ПАЛЛАНТИЙ
  
  [8.44.5] То, что называется Дайкой, есть граница между Мегаполисом, с одной стороны, и Тегеей и Палланцием, с другой. До равнины Палланция вы доберетесь, повернув налево от Дайки. В Палланциуме есть храм с двумя каменными изваяниями, одно — Паллады, другое — Эвандра. Здесь же находится святилище Девы, дочери Деметры, а недалеко находится статуя Полибия. Холм над городом издревле использовался как цитадель. На гребне холма до сих пор сохранилось святилище некоторых богов.
  [8.44.6] Их фамилия Чистые, и здесь принято давать самые торжественные клятвы. Имена богов либо не знают, либо знающие не разглашают; но можно сделать вывод, что они назывались Чистыми, потому что Паллас не приносил им жертв таким же образом, как его отец приносил жертвы Ликейскому Зевсу.
  МТ КРЕСИЙ
  
  [8.44.7] Справа от так называемой Дайки лежит Мантурская равнина. Равнина находится на границе с Тегеей и простирается примерно на пятьдесят стадий до этого города. Справа от дороги находится небольшая гора, называемая гора Крезия, на которой стоит святилище Афнея. Тегейцы говорят, что Арес сочетался браком с Аэропой, дочерью Цефея, сына Алея.
  [8.44.8] Она умерла, родив ребенка, который цеплялся за свою мать, даже когда она была мертва, и высасывал из ее грудей большое количество молока. Теперь это произошло по воле Ареса, и из-за этого они называют бога Афнеем (Изобильным); но имя, данное холму, было, как говорят, Aeropus. По дороге в Тегею есть фонтан под названием Левкониан. Говорят, что Афеида была отцом Левконы, и недалеко от Тегеи находится ее могила.
  ТЕГЕА
  
  [8.45.1] XLV. Тегейцы говорят, что во времена Тегеата, сына Ликаона, только область получила свое название от него, и что жители жили приходами: гареаты, филакенсы, кариаты, корифенсы, потахиды, эаты, мантиренсы, эхеуэтенсы. Но в царствование Афеида к ним присоединился девятый приход, а именно Афеидант. Основателем современного города был Алеус.
  [8.45.2] Помимо подвигов, общих для тегейцев с аркадянами, в том числе Троянской войны, персидских войн и битвы при Дипее с лакедемонянами, тегейцы, помимо уже упомянутых деяний, имеют следующие собственные притязания. к славе. Анкей, сын Ликурга, хотя и был ранен, противостоял калидонскому вепрю, в которого выстрелила Аталанта, первой поразив зверя. За этот подвиг она получила в награду за доблесть голову и шкуру вепря.
  [8.45.3] Когда Гераклиды возвратились на Пелопоннес, Эхем, сын Аэропа, тегейца, дрался на дуэли с Гиллом и победил его в бою. Тегейцы снова были первыми аркадийцами, победившими лакедемонян; при вторжении они победили своих врагов и взяли большинство из них в плен.
  [8.45.4] Древнее святилище Афины Алеи было построено Алеем для тегейцев. Позднее тегейцы построили для богини большой храм, достойный внимания. Святилище было полностью уничтожено пожаром, который внезапно вспыхнул, когда Диофант был архонтом в Афинах, во второй год девяносто шестой Олимпиады, на которой Евполем Элидский выиграл пеший забег.
  [8.45.5] Современный храм намного превосходит все другие храмы Пелопоннеса по многим причинам, особенно по своим размерам. Его первый ряд столбов дорический, а следующий за ним коринфский; также снаружи храма стоят колонны ионического ордера. Я узнал, что его архитектором был Скопас Париец, который делал изображения во многих местах древней Греции, а также в Ионии и Карии.
  [8.45.6] На переднем фронтоне — охота на калидонского кабана. Кабан стоит прямо в центре. С одной стороны Аталанта, Мелеагр, Тесей, Теламон, Пелей, Полидевк, Иолай, соучастник большинства подвигов Геракла, а также сыновья Фестия, братья Алтеи, Профой и Кометы.
  [8.45.7] По другую сторону вепря находится Эпох, поддерживающий Анкея, который теперь ранен и выронил свой топор; рядом с ним Кастор с Амфиараем, сыном Оикла, рядом с ним Гиппофой, сын Керкиона, сын Агамеда, сын Стимфала. Последняя фигура - Пирифой. На фронтоне сзади изображен Телеф, сражающийся с Ахиллесом на равнине Кайка.
  [8.46.1] XLVI. Древнее изображение Афины Алеи, а вместе с ним и бивни калидонского вепря, были унесены римским императором Августом после поражения им Антония и его союзников, среди которых были все аркадцы, кроме мантинейцев.
  [8.46.2] Ясно, что Август не был первым, кто уносил от побежденных вотивные приношения и изображения богов, а лишь следовал старому прецеденту. Ибо, когда Троя была взята и греки делили добычу, Сфенел, сын Капанея, получил деревянную статую Зевса Герцея (С двора); и много лет спустя, когда дорийцы переселялись на Сицилию, Антифем, основатель Гелы, после разграбления Омфака, города сиканцев, перенес в Гелу изображение, сделанное Дедалом.
  [8.46.3] Ксеркс, сын Дария, царь Персии, помимо добычи, которую он увез из города Афин, взял, кроме того, как мы знаем, из Браурона изображение брауронской Артемиды, и сверх того, обвинив милетцев в трусости в морском сражении против афинян в греческих водах, увел у них бронзового Аполлона в Бранхидах. Это должно было быть уделом Селевка, который впоследствии должен был вернуть милетцам, но аргивяне вплоть до настоящего времени все еще сохраняют изображения, которые они взяли из Тиринфа; одно, деревянное изображение, принадлежит Гере, другое хранится в святилище ликийского Аполлона.
  [8.46.4] Снова народ Кизика, вынуждая войной народ Проконнеса жить в Кизике, отнял у Проконнеса изображение Матери Диндимены. Образ золотой, а лицо его сделано из зубов бегемота вместо слоновой кости. Таким образом, император Август лишь следовал обычаям, бывшим в ходу у греков и варваров издревле. Образ Афины Алеи в Риме, когда вы входите на Форум, создан Августом.
  [8.46.5] Итак, он был установлен здесь, целиком из слоновой кости, работы Эндея. Заведующие раритетами говорят, что у кабана отломился один клык; другой хранится в садах императора, в святилище Диониса, и имеет длину около полсажени.
  [8.47.1] XLVII. Нынешнее изображение в Тегее было привезено из прихода мантуренсов, и среди них оно носило прозвище Гиппия (богиня-лошадь). По их словам, когда произошла битва богов и гигантов, богиня направила колесницу и лошадей против Энцелада. Однако и эта богиня получила имя Алеи среди греков в целом и среди самих пелопоннесцев. По одну сторону от изображения Афины стоит Асклепий, по другую - Здравие, работы Скопаса Паросского в пентелийском мраморе.
  [8.47.2] Из подношений по обету в храме они самые примечательные. Вот шкура калидонского вепря, сгнившая от времени и к настоящему времени совершенно лишенная щетины. Свисают оковы, за исключением тех, которые были разрушены ржавчиной, которые носили лакедемонские пленники, когда копали равнину Тегеи. Были посвящены священное ложе Афины, портрет Авги и щит Марпессы по прозвищу Хоера, женщины из Тегеи;
  [8.47.3] о Марпессе я упомяну позже. Жрец Афины — мальчик; Я не знаю, как долго длится его священство, но это должно быть до, а не после полового созревания. Жертвенник для богини сделал, как говорят, Меламп, сын Амифаона. На алтаре изображены Рея и нимфа Эноя, держащая младенца Зевса. По обеим сторонам четыре фигуры: на одной Главка, Неда, Феисоа и Антракия; с другой Иде, Агно, Алкиноя и Фрикса. Есть также изображения Муз и Памяти.
  [8.47.4] Недалеко от храма находится стадион, образованный земляным валом, где устраивают игры, один праздник называется Алея в честь Афины, другой — Галотия (Праздник пленения), потому что они захватили большую часть лакедемонян живыми в битва. К северу от храма находится фонтан, и об этом источнике говорят, что Авгий был оскорблен Гераклом, что отличается от рассказа об Авге у Гекатея. Примерно в трех стадиях от фонтана находится храм Гермеса Эпита.
  [8.47.5] В Тегее есть еще одно святилище Афины, а именно Афины Полиатиды (Хранительницы Города), куда жрец входит один раз в год. Это святилище они называют Эрима (Защита), говоря, что Цефей, сын Алея, получил от Афины дар, чтобы Тегея никогда не была захвачена, пока длится время, добавляя, что богиня отрезала часть волос Медузы и отдала их его в качестве стража города.
  [8.47.6] Их рассказ об Артемиде, так же называемой Вождем, таков. Аристомелид, деспот Орхомена в Аркадии, влюбился в девушку-тегейку и, каким-то образом подчинив ее своей власти, доверил ее Хронию. Девушка, прежде чем ее отдали деспоту, покончила с собой от страха и стыда, а Артемида в видении возбудила Хрония против Аристомелида. Он убил деспота, бежал в Тегею и построил святилище для Артемиды.
  [8.48.1] XLVIII. Рыночная площадь по форме очень похожа на кирпич, и на ней находится храм Афродиты, называемый «кирпичным», с каменным изваянием. Есть две плиты; на одном рельефно изображены Антифан, Крис, Тиронид и Пиррий, которые издавали законы для тегейцев и до сих пор получают от них почести за это. На другой плите изображен Иасий, держащий коня и несущий в правой руке пальмовую ветвь. Говорят, что Иасий выиграл скачки в Олимпии в то время, когда Геракл Фиванец праздновал олимпийский праздник.
  [8.48.2] Причину, по которой победитель в Олимпии получает венец из дикой маслины, я уже объяснил в своем рассказе об Элиде; почему в Дельфах корона гнедого цвета, я объясню позже. На перешейке сосна, а в Немее сельдерей стали призом в память о страданиях Палэмона и Архемора. Однако в большинстве игр дается пальмовая корона, и во всех случаях ладонь кладется в правую руку победителя.
  [8.48.3] Происхождением обычая считается то, что Тесей, вернувшись с Крита, устроил на Делосе игры в честь Аполлона и увенчал победителей пальмовой ветвью. Таково, говорят, происхождение обычая. Пальма на Делосе упоминается Гомером в отрывке, где Одиссей умоляет дочь Алкиноя.
  [8.48.4] Существует также изображение Ареса на рыночной площади Тегеи. Вырезанное рельефом на плите оно называется Gynaecothoenas (Тот, кто развлекает женщин). Во время Лаконской войны, когда Харилл, царь Лакедемона, совершил первое вторжение, женщины вооружились и устроили засаду под холмом, который ныне называют Филактридой (Сторожевой холм). Когда армии встретились и люди с обеих сторон совершали много замечательных подвигов,
  [8.48.5] Женщины, как говорят, появились на сцене и обратили лакедемонян в бегство. Марпесса по прозвищу Хоэра превосходила, говорят, других женщин смелостью, а сам Харилл был одним из спартанских пленников. Далее в истории говорится, что он был освобожден без выкупа, поклялся тегейцам, что лакедемоняне никогда больше не нападут на Тегею, а затем нарушил свою клятву; что женщины принесли Аресу жертву победы за свой счет без мужчин и не дали мужчинам доли в мясе жертвы. По этой причине Арес получил свою фамилию.
  [8.48.6] Есть также алтарь Зевса Телея (Взрослого) с квадратным изображением, форма которого, как мне кажется, чрезвычайно нравится аркадцам. Здесь же находятся гробницы Тегеата, сына Ликаона, и Мейры, жены Тегеата. Говорят, что Маэра была дочерью Атласа, и Гомер упоминает ее в отрывке, где Одиссей рассказывает Алкиною о своем путешествии в Аид и о тех, чьи призраки он видел там.
  [8.48.7] Тегейцы прозвали Эйлифию, храм которой, с художественным изображением, имеют у них на рыночной площади, Авгу на коленях, говоря, что Алей передал свою дочь Навплию с приказанием взять и утопить ее в море. Когда ее несли, говорят, она упала на колени и так родила сына на том месте, где находится святилище Илифии. Эта история отличается от другой, что Авгу уложили в постель без ведома отца и что Телефа выставили на Парфениевой горе, а брошенного ребенка вскормила олень. Этот рассказ в равной степени популярен среди жителей Тегеи.
  [8.48.8] Рядом со святилищем Эйлитии находится алтарь Земли, рядом с которым находится плита из белого мрамора. На ней высечен Полибий, сын Ликорта, а на другой плите — Элат, один из сыновей Аркаса.
  [8.49.1] XLIX. Недалеко от рыночной площади театр, а возле него пьедесталы бронзовых статуй, но самих статуй уже нет. На одном пьедестале элегическая надпись о том, что это статуя Филопемена.
  ФИЛОПОЭМЕН ТЕГЕИ, ИСТОРИЯ
  
  Память об этом Филопемене бережно хранят греки как за проявленную им мудрость, так и за его многочисленные смелые подвиги.
  [8.49.2] Его отец Краугис был столь же благороден, как любой аркадец Мегаполиса, но он умер, когда Филопемен был еще младенцем, и Клеандр Мантинейский стал его опекуном. Этот человек был изгнанником из Мантинеи, проживающим в Мегаполисе из-за своих домашних несчастий, и его дом и дом Краугиса были связаны узами гостевой дружбы. Говорят, что среди учителей Филопемена были Мегалофан и Экдел, ученики, говорят, Аркесилая Питанского.
  [8.49.3] Размером и силой тела ни один пелопоннесец не превосходил его, но лицо у него было уродливое. Он пренебрегал тренировками ради призов в играх, но он обрабатывал землю, которой владел, и не пренебрегал очисткой ее от диких зверей. Говорят, что он читал книги известных среди греков ученых, рассказы о войнах и все, что научило его стратегии. Он хотел всю свою жизнь подражать Эпаминонду, его мудрости и достижениям, но не мог подняться до его высоты во всех отношениях. Ибо нрав Эпаминонда был спокоен и, в частности, не гневлив, а аркадец был несколько страстным.
  [8.49.4] Когда Мегаполис был захвачен Клеоменом, Филопемен не испугался неожиданного бедствия, но благополучно привел в Мессению около двух третей мужчин призывного возраста вместе с женщинами и детьми, мессенцами в то время дружественные союзники. Некоторым из тех, кому удалось бежать, Клеомен предложил условия, говоря, что он начинает раскаиваться в своем преступлении и будет вести переговоры с мегаполисами, если они вернутся домой; но Филопемен убедил граждан на собрании силой оружия добиться возвращения домой и отказаться от переговоров или заключения перемирия.
  [8.49.5] Когда с лакедемонянами под предводительством Клеомена соединилась битва в Селлазии, в которой приняли участие ахейцы и аркадяне из всех городов, а также Антигон во главе македонского войска, Филопемен служил с конницей. Но когда он увидел, что пехота будет решающим фактором в сражении, он добровольно сражался в пешем строю, проявил заметную смелость и был пронзен насквозь оба бедра одним из неприятелей.
  [8.49.6] Несмотря на такое серьезное препятствие, он согнул колени и заставил себя двигаться вперед, так что фактически сломал копье движением ног. После поражения лакедемонян под Клеоменом Филопемен вернулся в лагерь, где хирурги вытащили из одного бедра шип, из другого лезвие. Когда Антигон узнал о его доблести и увидел ее, он очень хотел взять Филепомена в Македонию.
  [8.49.7] Но Филопемена вряд ли интересовал Антигон. Переправившись на Крит, где бушевала гражданская война, он встал во главе банды наемников. Вернувшись в Мегаполис, он сразу же был выбран ахейцами для командования кавалерией, и он превратил их в лучшую кавалерию в Греции. В сражении на реке Ларисе между ахейцами с их союзниками и элейцами с этолийцами, помогавшими элейцам по родственному признаку, Филопемен сначала собственноручно убил Демофанта, предводителя противоборствующей конницы, а затем обратился к бегут все конные войска Этолии и Элиды.
  [8.50.1] L. Так как ахейцы теперь обратили свой взор на Филопемена и возложили на него все свои надежды, то ему удалось изменить снаряжение служивших в их пехоте. У них были короткие дротики и продолговатые щиты по образцу кельтских «дверей» или персидских «плетеных» Филопемен, однако убедил их надеть нагрудники и поножи, а также использовать аргольские щиты и длинные копья.
  [8.50.2] Когда Маханид-выскочка стал деспотом Лакедемона и между этим городом при Маханиде и ахейцами снова началась война, Филопемен командовал ахейскими войсками. Битва произошла при Мантинее. Легкие отряды лакедемонян одолели легковооруженных ахейцев, и Маханид сильно напирал на беглецов. Однако Филопемен с фалангой пехоты обратил в бегство лакедемонских латников, встретил возвращавшегося из погони Маханида и убил его. Лакедемоняне потерпели неудачу в битве, но их удача с лихвой компенсировала их поражение, ибо они были избавлены от своего деспота.
  [8.50.3] Вскоре после этого аргивяне праздновали Немейские игры, и Филопемен случайно присутствовал на состязании арфистов. Пилад, человек из Мегаполиса, самый знаменитый арфист своего времени, одержавший пифийскую победу, пел тогда персам оду Тимофея Милетца. Когда он запел песню:
  Кто дает Греции великую и славную жемчужину свободы, Тимофея, неизвестное местонахождение.
  Аудитория греков посмотрела на Филопемена и своими аплодисментами показала, что песня относилась к нему. Мне рассказывали, что то же самое случилось с Фемистоклом в Олимпии, потому что публика поднялась, чтобы отдать ему честь.
  [8.50.4] Но Филипп, сын Деметрия, царь Македонии, отравивший Арата Сикионского, послал людей в Мегаполис с приказом убить Филопемена. Попытка не удалась, и Филипп навлек на себя ненависть всей Греции. Фиванцы победили мегарцев в битве и уже взбирались на стену Мегары, когда мегарцы обманули их, заставив думать, что в Мегары пришел Филопемен. Это сделало фиванцев настолько осторожными, что они ушли домой и отказались от военной операции.
  [8.50.5] В Лакедемоне возник другой деспот, Набис, и первыми из пелопоннесцев, подвергшихся его нападению, были мессенцы. Напав на них ночью, когда они никак не ожидали штурма, он взял город, кроме цитадели; но когда на следующий день прибыл Филопемен с армией, он по перемирию покинул Мессению.
  [8.50.6] Когда срок полномочий Филопемена в качестве полководца истек, и другие были избраны полководцами ахейцев, он снова переправился на Крит и стал на сторону гортинян, которые были в тяжелом положении в войне. Аркадийцы рассердились на него за его отсутствие; поэтому он вернулся с Крита и обнаружил, что римляне начали войну против Набиса.
  [8.50.7] Римляне снарядили флот против Набиса, и Филопемен был слишком воодушевлен, чтобы не вмешиваться в ссору. Но, совершенно не разбираясь в морских делах, он невольно сел на протекающую триеру, так что римлянам и их союзникам напомнили стихи Гомера, где в Каталоге он отмечает невежество аркадцев в морских делах.
  [8.50.8] Через несколько дней после морского сражения Филопемен и его отряд, выжидая безлунной ночи, сожгли лагерь лакедемонян в Гифиуме. После этого Набис застал самого Филопемена и с ним аркадян в невыгодном положении. Аркадийцы, хотя и немногочисленные, были хорошими воинами,
  [8.50.9] и Филопемен, изменив порядок своей линии отступления, сделал так, чтобы самые сильные позиции были в его пользу, а не в пользу его врага. Он победил Набиса в битве и ночью перебил многих лакедемонян, чем еще больше поднял свою репутацию среди греков.
  [8.50.10] После этого Набис добился от римлян перемирия на определенный период, но умер до того, как этот период подошел к концу, будучи убитым человеком из Калидона, который сделал вид, что пришел к союзу, но был в на самом деле это был враг, посланный именно для этого убийства этолийцами.
  [8.51.1] ЛИ. В это время Филопемен бросился в Спарту и заставил ее присоединиться к Ахейскому союзу. Вскоре после этого Тит, римский полководец в Греции, и Диофан, сын Мегалополита Диея, избранный военачальником ахейцев, напали на Лакедемон, обвинив лакедемонян в мятеже против римлян. Но Филопемен, хотя в то время и не занимавший должностей, закрыл перед ними ворота.
  [8.51.2] По этой причине, а также благодаря его мужеству, проявленному против обоих деспотов, лакедемоняне предложили ему дом Набиса стоимостью более ста талантов. Но он пренебрег богатством и призвал лакедемонян к двору с дарами, но не к себе, а к тем, кто мог убедить многих в собрании ахейцев, — предложение, как говорят, было направлено против Тимолая. Он снова был назначен полководцем ахейцев.
  [8.51.3] В это время лакедемоняне были вовлечены в гражданскую войну, и Филопемен изгнал с Пелопоннеса триста человек, ответственных за гражданскую войну, продал около трех тысяч илотов, разрушил стены Спарты и запретил юношам обучать в порядке, установленном законами Ликурга, приказав им следовать обучению ахейских юношей. Римляне со временем должны были вернуть лакедемонянам дисциплину их родной земли.
  [8.51.4] Когда римляне под предводительством Мания разбили при Фермопилах Антиоха, потомка Селевка, по имени Никатор, и сирийское войско с ним, Аристен из Мегаполиса посоветовал ахейцам во всех отношениях одобрять желания римлян и противостоять им. ни в чем. Филопемен сердито взглянул на Аристена и сказал, что он торопит гибель Греции. Маний хотел, чтобы лакедемонские изгнанники вернулись, но Филопемен выступил против его плана, и только когда Маний ушел, он позволил вернуть изгнанников.
  [8.51.5] Но тем не менее и Филопемен должен был быть наказан за свою гордыню. Будучи в восьмой раз назначен командующим ахейцами, он упрекнул немалого знатного человека в том, что он был взят живым в плен неприятелем. В это время у ахейцев возникло недовольство мессенцами, и Филопемен, отправив Ликорта с войском опустошить землю мессенцев, через два или три дня очень беспокоился, несмотря на свои семьдесят лет и сильное нападение лихорадки, чтобы принять участие в экспедиции Ликорта. Он привел около шестидесяти всадников и стрелков.
  [8.51.6] Ликорта, однако, и его армия уже были на обратном пути в свою страну, не причинив большого вреда и не причинив его мессенцам. Филопемен, раненный в голову в бою, упал с коня и был доставлен живым в Мессению. Немедленно было проведено собрание собрания, на котором были высказаны самые расходящиеся мнения.
  [8.51.7] Дейнократ и все мессенцы, чье богатство сделало их влиятельными, настаивали на казни Филопемена; но народная партия стремилась спасти ему жизнь, называя его отцом и даже больше, чем отцом всего греческого народа. Но Дейнократ, в конце концов, несмотря на противодействие мессенцев, должен был убить Филопемена, ибо он послал ему яд.
  [8.51.8] Вскоре после этого Ликорта собрал войско из Аркадии и Ахайи и выступил против Мессены. Мессенское население сразу же перешло на сторону аркадян, а виновные в смерти Филопемена были схвачены и наказаны, все, кроме Дейнократа, погибшего от его собственной руки. Аркадийцы также привезли в Мегаполис кости Филопемена.
  [8.52.1] ЛИИ. После этого Греция перестала рождать хороших людей. Ибо Мильтиад, сын Кимона, победил в битве иноземных захватчиков, высадившихся в Марафоне, остановил наступление персидской армии и таким образом стал первым благодетелем всей Греции, подобно тому как Филопемен, сын Краугиса, был последним. . Те, кто до Мильтиада совершили блестящие дела, Кодр, сын Меланта, Полидор Спартанец, Аристомен Мессенец и все остальные, должны были помочь каждый своей стране, а не Греции в целом.
  [8.52.2] Позже, чем Мильтиад, Леонид, сын Анаксандрида, и Фемистокл, сын Неокла, отбросили Ксеркса от Греции, Фемистокл двумя морскими сражениями, Леонид сражением при Фермопилах. Но Аристиду, сыну Лисимаха, и Павсанию, сыну Клеомброта, военачальникам в Платеях, было запрещено называться благодетелями Греции, Павсанию - за его последующие грехи, Аристиду - за то, что он наложил дань на островных греков; ибо до Аристида все греки были освобождены от дани.
  [8.52.3] Ксантипп, сын Арифрона, вместе с Леотихидом, царем Спарты, разбил персидский флот при Микале и вместе с Кимоном совершил много завидных достижений на стороне греков. Но тех, кто принимал участие в Пелопоннесской войне против Афин, особенно самых выдающихся из них, можно было бы назвать убийцами, почти губителями Греции.
  [8.52.4] Когда греческий народ был доведен до жалкого положения, он выздоровел благодаря усилиям Конона, сына Тимофея, и Эпаминонда, сына Полимния, которые изгнали лакедемонские гарнизоны и наместников и усмирили доски десяти, Конон с островов и побережий, Эпаминонд из городов внутренних районов. Основанием городов, тоже не малоизвестных, Мессены и Аркадского мегаполиса, Эпаминонд прославил Грецию.
  [8.52.5] Я также считаю Леосфена и Арата благодетелями всех греков. Леосфен, несмотря на противодействие Александра, благополучно доставил морем в Грецию отряд греческих наемников в Персии численностью около пятидесяти тысяч, сошедших на побережье. Что касается Арата, то я рассказал о его подвигах в своей истории Сикиона.
  [8.52.6] Надпись на статуе Филопемена в Тегее гласит:
  Доблесть и слава этого человека прославлены по всей Греции, который совершил
  Много достижений силой и многое своими советами,
  Филопемен, аркадский копьеносец, которого прославила великая слава,
  Когда он командовал копьями на войне.
  Свидетельствуют два трофея, выигранные у деспотов
  Спарты; бушующий поток рабства он остановился.
  Для чего Тегея воздвигла в камне великодушного сына Краугиса,
  Автора непорочной свободы.
  
  [8.53.1] ЛIII. Такова надпись в Тегее на Филопемене. Образы Аполлона, Повелителя улиц, тегейцы утверждают, что они созданы по следующей причине. Аполлон и Артемида, говорят, по всей земле нанесли наказание всем мужчинам того времени, которые, когда Лето была беременна и во время ее странствий, не обратили внимания на нее, когда она пришла в их страну.
  [8.53.2] Итак, когда боги пришли в землю Тегеи, Скефрус, как говорят, сын Тегеата, пришел к Аполлону и имел с ним частную беседу. И Леймон, который тоже был сыном Тегеата, заподозрив, что в разговоре Скефра содержится обвинение против него, бросился на брата и убил его.
  [8.53.3] Немедленное наказание за убийство настигло Леймона, ибо он был застрелен Артемидой. В то время Тегеат и Мера приносили жертвы Аполлону и Артемиде, но впоследствии на землю обрушился сильный голод, и дельфийский оракул приказал оплакивать Скефра. На празднике Властелина Улиц совершаются обряды в честь Скефра, и, в частности, жрица Артемиды преследует мужчину, притворяясь самой Артемидой, преследующей Леймона.
  [8.53.4] Рассказывают также, что все оставшиеся в живых сыновья Тегеата, а именно Кидон, Архедий и Гортис, добровольно переселились на Крит, и что в их честь были названы города Кидония, Гортина и Катрей. Критяне расходятся с рассказом тегейцев, говоря, что Кидон был сыном Гермеса и Акакаллиса, дочери Миноса, что Катрей был сыном Миноса, а Гортис — сыном Радаманта.
  [8.53.5] Что касается самого Радаманта, то Гомер говорит в разговоре Протея с Менелаем, что Менелай должен был отправиться на Елисейскую равнину, но что Радамант уже прибыл туда. Синаэтон также в своей поэме представляет Радаманта как сына Гефеста, Гефеста как сына Талоса и Талоса как сына Цреса. Легенды Греции обычно имеют разные формы, и это особенно верно в отношении генеалогии.
  [8.53.6] В Тегее изображений Властелина Улиц четыре, по одному от каждого племени. Имена, данные трибам, — Клареотис, Гиппофетис, Аполлониатис и Афанеатис; они названы по жребию, брошенному Аркасом, чтобы разделить землю между его сыновьями, и по имени Гиппофоя, сына Керкиона.
  [8.53.7] Есть также в Тегее храм Деметры и Девы, которых они прозвали Плодоносителями, а рядом находится храм Афродиты, называемый Пафианом. Последний был построен Лаодикой, происходившей, как я уже сказал, от Агапенора, который привел аркадян к Трое, и жила она в Пафе. Недалеко от него находятся два святилища Диониса, алтарь Девы и храм Аполлона с позолоченным изображением.
  [8.53.8] Художником был Хирисоф; он был критянином по происхождению, но его дату и учителя мы не знаем. Пребывание Дедала с Миносом в Кноссе обеспечило критянам репутацию производителя деревянных статуй, которая сохранялась в течение длительного периода. Рядом с Аполлоном стоит Хирисоф в камне.
  [8.53.9] Тегейцы также имеют то, что они называют общим очагом аркадцев. Здесь есть изображение Геракла, а на бедре его изображена рана, полученная в первой схватке с сыновьями Гиппокоона. Высокое место, на котором находится большинство алтарей тегейцев, называется местом Зевса Клария (Жребия), и ясно, что бог получил свое имя от жребия, брошенного за сыновей Аркаса. Здесь тегейцы отмечают праздник каждый год.
  [8.53.10] Говорят, что однажды во время пира на них напали лакедемоняне. Когда шел снег, они продрогли и, таким образом, пострадали от своих доспехов, но тегейцы, незаметно для своих врагов, зажгли огонь. Так что, не боясь холода, они, говорят, надели доспехи, выступили против лакедемонян и одержали победу в сражении. Я также видел в Тегее: дом Алея, гробницу Эхема и битву между Эхемом и Гиллом, высеченную рельефом на плите.
  ДОРОГА В ЛАКОНИИ
  
  [8.53.11] Слева от дороги, если идти из Тегеи в Лаконию, есть жертвенник Пана, а также жертвенник Зевса Ликейского. Основания святилищ тоже все еще там. Эти жертвенники в двух стадиях от стены; Стадиями в семи дальше находится святилище Артемиды, прозванной Владычицей Озера, с изображением из черного дерева. Стиль изготовления — это то, что греки называют эгинским. Стадиями в десяти дальше находятся развалины храма Артемиды Кнакиатиды.
  РЕКА АЛЬФЕЙ
  
  [8.54.1] ЛИВ. Границей между территориями Лакедемона и Тегеи является река Алфей. Его воды начинаются в Филаке, и недалеко от его источника впадает в него другая вода из источников, не больших, но многочисленных, откуда это место и получило название Symbola (Встречи).
  [8.54.2] Известно, что Алфей отличается от других рек наличием этой природной особенности; он часто исчезает под землей, чтобы снова появиться. Таким образом, вытекая из Филаки и места, называемого Символа, она впадает в Тегейскую равнину; поднимаясь в Асее, и, смешивая свой поток с Эвротом, он снова погружается в землю.
  [8.54.3] Возникнув в месте, называемом аркадянами Пегами (Родники), и протекая мимо земли Пизы и Олимпии, она впадает в море над Килленом, портом Элиды. Даже Адриатика не могла остановить его течение, но, проходя через него, такое большое и бурное море, оно показывает в Ортигии, перед Сиракузами, что это Алфей и соединяет свои воды с Аретузой.
  РЕЧНЫЕ ГАРАТЫ
  
  [8.54.4] Прямая дорога из Тегеи в Фирею и в деревни, находящиеся на ее территории, может показать примечательное зрелище в гробнице Ореста, сына Агамемнона; отсюда, говорят тегейцы, спартанец украл его кости. В наше время могилы уже нет в воротах. По дороге протекает также река Гаратес. Пересекая Гараты и продвигаясь вперед на десять стадий, вы приходите к святилищу Пана, возле которого стоит дуб, подобный святилищу, посвященному Пану.
  ДОРОГА В АРГОС
  
  [8.54.5] Дорога из Тегеи в Аргос очень удобна для повозок, на самом деле это первоклассная дорога. По дороге попадаются первый храм и изображение Асклепия. Далее, повернув влево примерно на стадию, вы видите полуразрушенное святилище Аполлона, прозванного Пифийским, которое находится в полном развалинах. Вдоль прямой дороги много дубов, а в дубовой роще стоит храм Деметры, называемой «в Корифенсе». Рядом находится еще одно святилище, святилище мистического Диониса.
  МТ ПАРФЕНИЙ
  
  [8.54.6] В этом месте начинается гора Парфениус. На ней изображена священная ограда Телефа, где говорится, что он был выставлен напоказ в детстве и вскормлен оленем. Чуть дальше находится святилище Пана, где афиняне и тегейцы сходятся во мнении, что он являлся Филиппиду и беседовал с ним.
  [8.54.7] Гора Парфения также выращивает черепах, наиболее подходящих для изготовления арф; но люди на горе всегда боятся схватить их и не позволят сделать это и чужакам, считая их священными для Пана. Пересекая вершину горы, вы попадаете в обрабатываемую зону и достигаете границы между Тегеей и Аргосом; это недалеко от Гисий в Арголиде.
  Вот подразделения Пелопоннеса, города в подразделениях и самые примечательные вещи в каждом городе.
  
   КНИГА IX.
  
  ПЛАТЕИ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [9.1.1] I. Беотия граничит с Аттикой в нескольких местах, в одном из которых Платеи соприкасаются с Эльевтерами. Беотийцы как народ получили свое название от Беота, который, как гласит легенда, был сыном Итона и нимфы Меланиппы, а Итон был сыном Амфиктиона. Города называются в некоторых случаях в честь мужчин, но в большинстве случаев в честь женщин. Платейцы изначально, по моему мнению, произошли из почвы; их имя происходит от Платеи, которую они считают дочерью реки Асоп.
  [9.1.2] Ясно, что платейцы тоже в древности управлялись царями; ибо повсюду в Греции в древние времена господство, а не демократия, было установленной формой правления. Но платейцы не знают другого царя, кроме Асопа и Киферона до него, считая, что последний дал свое имя горе, а первый — реке. Я думаю, что и Платея, в честь которой назван город, была дочерью царя Асопа, а не реки.
  ПЛАТЕИ, ИСТОРИЯ
  
  [9.1.3] До битвы афинян при Марафоне платейцы не претендовали на известность. Но они присутствовали в битве при Марафоне, а позже, когда Ксеркс сошел в море, храбро укомплектовали флот афинянами и защищались в своей стране от полководца Ксеркса Мардония, сына Гобрия. Дважды их судьба была изгнана из дома и возвращена в Беотию.
  [9.1.4] Ибо в войне между пелопоннесцами и афинянами лакедемоняне взяли Платею осадой, но она была восстановлена во время мира, заключенного спартанцем Анталкидом между персами и греками, и платейцы вернулись из Афин. Но второй беде суждено было постичь их. Между Платеями и Фивами не было открытой войны; на самом деле платейцы заявили, что мир с ними все еще держится, потому что, когда лакедемоняне захватили Кадмею, они не участвовали ни в плане, ни в исполнении.
  [9.1.5] Но фиванцы утверждали, что, поскольку лакедемоняне сами заключили мир, а затем нарушили его, все в равной степени, по их мнению, были освобождены от его условий. Поэтому платейцы с подозрением относились к поведению фиванцев и строго охраняли свой город. Они также не выходили ежедневно на поля, расположенные на некотором расстоянии от города, но, зная, что фиванцы имели обыкновение проводить свои собрания при каждом присутствующем избирателе и в то же время затягивать свои обсуждения, они ждали, когда их собрания закончатся. звали, и тогда даже те, чьи фермы лежали дальше всех, присматривали за своими землями на досуге.
  [9.1.6] Но Неокл, который был в то время Беотархом в Фивах, не зная об уловке Платеев, провозгласил, что каждый фиванец должен присутствовать на собрании с оружием, и тотчас же приступил к их предводительству, а не прямым путем из Фив. через равнину, но по дороге в Гисии в направлении Элевтер и Аттики, где платейцы не разместили даже разведчика, который должен был достичь стен около полудня.
  [9.1.7] Платейцы, думая, что фиванцы собрались на собрание, оказались в поле и были отрезаны от своих ворот. С теми, кто был пойман в городе, фиванцы пришли к соглашению, позволив им уйти до захода солнца, мужчинам с одной одеждой на каждого, женщинам с двумя. То, что произошло с платейцами в этот раз, было обратным тому, что случилось с ними прежде, когда они были взяты лакедемонянами при Архидаме. Ибо лакедемоняне уменьшили их, не дав им выйти из города, построив двойную линию обхода; фиванцы в этом случае, не давая им проникнуть в свои стены.
  [9.1.8] Второй захват Платеи произошел за два года до битвы при Левктре, когда Астейй был архонтом в Афинах. Фиванцы разрушили весь город, кроме святилищ, но способ его захвата спас жизнь всем платейцам, и после их изгнания они снова были приняты афинянами. Когда Филипп после своей победы при Херонее ввел гарнизон в Фивы, одним из средств, которые он применил для унижения фиванцев, было возвращение платейцев в их дома.
  МТ СИТАЭРОН
  
  [9.2.1] II. На горе Киферон, в пределах территории Платеи, если немного свернуть вправо с прямой дороги, то дойдешь до развалин Гисии и Эритры. Когда-то они были городами Беотии, и даже в наши дни среди развалин Гисий находятся недостроенный храм Аполлона и священный колодец. Согласно беотийской легенде, в древности оракулы получали из колодца, выпивая его.
  [9.2.2] Вернувшись на дорогу, вы снова видите справа могилу, которая, как говорят, принадлежит Мардонию. Принято считать, что тело Мардония больше не видели после битвы, но нет аналогичного соглашения о человеке, который его похоронил. Признано, что Артонт, сын Мардония, дал много даров Дионисофану Эфесянину, а также что он дал их другим ионийцам, признавая, что они тоже затратили некоторые усилия на погребение Мардония.
  [9.2.3] Эта дорога ведет к Платеям от Эльевтер. По дороге из Мегары справа есть родник, а чуть дальше на скале. Его называют ложем Актеона, ибо говорят, что он спал на нем, когда утомился от охоты, и что он смотрел в этот источник, когда в нем купалась Артемида. Стесихор Гимерский говорит, что богиня набросила на Актеона оленью шкуру, чтобы убедиться, что его собаки убьют его, и помешать ему взять Семелу в жены.
  [9.2.4] Мое личное мнение состоит в том, что без божественного вмешательства гончие Актеона были поражены безумием, и поэтому они были уверены, что разорвали на куски всех, кого они случайно встретили. Где на Кифероне бедствие постигло Пентея, сына Эхиона, или где был разоблачен Эдип при рождении, никто не знает с той уверенностью, с какой мы знаем Расселину в Фокиду, где Эдип убил своего отца (гора Киферон посвящена Киферонскому Зевсу) , о чем я расскажу подробнее, когда дойду до этого места в моем рассказе.
  ПЛАТЕИ
  
  [9.2.5] Примерно у входа в Платеи находятся могилы тех, кто сражался с персами. У греков обычно общая гробница, но у павших лакедемонян и афинян отдельные могилы, на которых написаны элегические стихи Симонида. Недалеко от общей гробницы греков находится алтарь Зевса, бога свободы. Итак, он из бронзы, а жертвенник и образ он сделал из белого мрамора.
  [9.2.6] Даже в настоящее время они проводят каждые четыре года игры под названием Элефтерия (Свободы), в которых предлагаются большие призы за участие. Соревнующиеся бегут в доспехах перед алтарем. Трофей, выставленный греками для битвы при Платеях, стоит примерно в пятнадцати стадиях от города.
  [9.2.7] Продвигаясь в самом городе от алтаря и изображения, которые были сделаны Зевсу Свободы, вы подходите к святыне героя Платеи. Легенды о ней и мои собственные догадки я уже изложил.
  КУЛЬТ ГЕРЫ ДЕДАЛА
  
  В Платеях есть храм Геры, достойный внимания своими размерами и красотой изображений. Войдя, вы видите, как Рея несет Кроносу камень, завернутый в пеленки, как будто это младенец, которого она родила. Геру они называют Взрослой; это вертикальное изображение огромных размеров. Обе фигуры выполнены из пентелийского мрамора, а художником был Пракситель.
  Вот еще одно изображение Геры; он сидит и был сделан Каллимахом. Богиню называют Невестой по следующей причине.
  [9.3.1] III. Гера, говорят, почему-то рассердилась на Зевса и удалилась на Эвбею. Зевс, не сумев заставить ее передумать, посетил Киферона, в то время деспота в Платеях, превосходившего всех людей своей сообразительностью. Поэтому он велел Зевсу сделать куклу из дерева, и нести ее завернутой в воловью повозку, и сказать, что он празднует свой брак с Платеей, дочерью Асопа.
  [9.3.2] Итак, Зевс последовал совету Киферона. Гера сразу же узнала об этом и тут же появилась на сцене. Но когда она подошла к повозке и сорвала с образа платье, то обрадовалась обману, найдя в нем деревянный образ, а не невесту, и примирилась с Зевсом. В ознаменование этого примирения они празднуют праздник под названием Дедала, потому что люди древности давали имя Дедала деревянным изображениям. Я считаю, что это имя было дано деревянным изображениям до того, как Дедал, сын Паламаона, родился в Афинах, и что он получил это имя не при рождении, а что это была фамилия, данная ему впоследствии от дедала.
  [9.3.3] Таким образом, согласно местному проводнику, платейцы проводят праздник Дедалы каждые шесть лет, но на самом деле с более коротким интервалом. Мне очень хотелось точно вычислить интервал между одним Дедалой и другим, но я не мог этого сделать. Так отмечают праздник.
  [9.3.4] Недалеко от Алалкомен находится дубовая роща. Здесь стволы дубов самые большие в Беотии. В эту рощу приходят платейцы и раскладывают куски вареного мяса. Они строго следят за воронами, которые слетаются к ним, но совершенно не беспокоятся о других птицах. Они тщательно отмечают дерево, на котором ворона садится с добытым мясом. Они срубают ствол дерева, на котором села ворона, и делают из него дедал; ибо это имя они дают и деревянному истукану.
  [9.3.5] Этот праздник платейцы празднуют сами по себе, называя его Малой Дедалой, но Великая Дедала, которую делят с ними беотийцы, представляет собой праздник, проводимый с интервалом в пятьдесят девять лет, ибо это период во время которого, говорят, праздник нельзя было проводить, так как платейцы были в изгнании. Готово четырнадцать деревянных статуй, которые ежегодно доставляются в Маленькую Дедалу.
  [9.3.6] Платейцы, коронейцы, феспийцы, танагрейцы, херонейцы, орхоменцы, ливадеяне и фиванцы бросают им жребий; ибо в то время, когда Кассандр, сын Антипатра, отстраивал Фивы, фиванцы хотели примириться с платейцами, участвовать в общем собрании и послать жертву Дедале. Города с меньшим счетом объединяют свои средства для изображений.
  [9.3.7] Принося образ к Асопу и водружая его на повозку, они сажают на повозку и подружку невесты. Они снова бросили жребий, какое место они займут в процессии. После этого они отгоняют повозки от реки к вершине Киферона. На вершине горы приготовлен жертвенник, который делают следующим образом. Они складывают четырехугольные деревяшки, складывая их так, как будто строят каменное здание, и, подняв его на высоту, кладут на жертвенник хворост.
  [9.3.8] Города со своими магистратами приносят в жертву по отдельности корову Гере и быка Зевсу, сжигая на алтаре жертвы, полные вина и благовоний, вместе с дедалой. Богатые люди, как личности, жертвуют тем, что они хотят; но менее богатые жертвуют мелким скотом; все жертвы одинаково сожжены. Огонь захватывает и алтарь, и жертв, и пожирает их всех вместе. Я не знаю ни одного пламени, которое было бы так высоко или видно так далеко.
  ПЛАТЫ ПРОДОЛЖ.
  
  [9.3.9] Примерно в пятнадцати стадиях ниже пика, на котором они делают жертвенник, находится пещера киферонских нимф. Он называется Сфрагидиум, и рассказывают, что в древности нимфы давали оракулы в этом месте.
  [9.4.1] IV. У платейцев есть также святилище Афины, прозванной Воинственной; он был построен из трофеев, полученных от афинян в битве при Марафоне. Это деревянное изображение, позолоченное, но лицо, руки и ноги из пентелийского мрамора. По размеру она лишь немногим меньше бронзовой Афины на Акрополе, той самой, которую афиняне также воздвигли как первые плоды битвы при Марафоне; у платейцев тоже был Фидий, создатель образа Афины.
  [9.4.2] В храме есть картины: одна из них, работы Полигнота, изображает Одиссея после того, как он убил женихов; другой, написанный Онасиасом, представляет собой бывший поход аргивян под предводительством Адраста на Фивы. Эти картины находятся на стенах переднего храма, а у ног образа — портрет Аримнеста, который командовал платейцами в битве против Мардония, а еще раньше — при Марафоне.
  [9.4.3] Есть также в Платеях святилище Деметры, прозванной Элевсинской, и гробница Лейта, который был единственным, кто вернулся домой из вождей, которые привели беотийцев к Трое. Родник Гаргафия был засыпан персидской конницей под предводительством Мардония, потому что стоявшая против них греческая армия брала оттуда питьевую воду. Однако впоследствии платейцы вернули воду.
  СКОЛ И РЕКА АСОПУС
  
  [9.4.4] На дороге из Платеи в Фивы протекает река Эроэ, которая, как говорят, была дочерью Асопа. Перед переходом через Асоп, если вы свернете на более низкую местность в направлении, параллельном реке, примерно через сорок стадий вы придете к развалинам Скола. Храм Деметры и Девы среди руин не достроен, и лишь наполовину достроены изображения богинь. Даже в наши дни Асоп является границей между Фивами и Платеями.
  ФИВЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [9.5.1] V. Говорят, что первыми, кто занял землю Фив, были Эктены, царем которых был Огиг, абориген. От его имени происходит Огигиан, эпитет Фив, используемый большинством поэтов. Говорят, что эктены погибли от моровой язвы, а после них в стране поселились гианты и эоны, которые, я думаю, были беотийскими племенами, а не чужеземцами.
  [9.5.2] Когда финикийская армия под предводительством Кадма вторглась в землю, эти племена потерпели поражение; гианты бежали с земли, когда наступила ночь, но эоны просили о пощаде, и Кадм позволил им остаться и объединиться с финикийцами. Эоны еще жили сельскими общинами, а Кадм построил город, который и по сей день называется Кадмеей. Впоследствии город разросся, и так Кадмея стала цитаделью нижнего города Фив. Кадм заключил блестящий брак, если, как гласит греческая легенда, действительно взял в жены дочь Афродиты и Ареса. Его дочери тоже сделали ему имя; Семела прославилась тем, что родила ребенка от Зевса, а Ино — божеством моря.
  [9.5.3] Во времена Кадма величайшая власть, следующая после него, была в руках спартиатов, а именно Хтония, Гиперенора, Пелора и Удея; но именно Эхиона за его великую доблесть Кадм предпочел в качестве зятя. Поскольку мне не удалось обнаружить ничего нового об этих людях, я принимаю историю, согласно которой их имя является результатом того, как они появились на свет. Когда Кадний переселился в иллирийское племя энхелейцев, королевство досталось его сыну Полидору.
  [9.5.4] Пенфей, сын Эхиона, также был могущественным благодаря своему знатному происхождению и дружбе с царем. Будучи человеком дерзким, проявившим нечестие к Дионису, он был наказан богом. У Полидора был сын Лабдак. Когда Полидор должен был умереть, Лабдак был еще ребенком, и поэтому он был отдан вместе с правительством на попечение Никтея.
  [9.5.5] Продолжение этой истории, как умер Никтей и как забота о мальчике, владевшем Фивами, перешла к Лику, брату Никтея, я уже изложил в своем рассказе о Сикионе. Когда Лабдак вырос, Лик передал ему бразды правления; но вскоре после этого умер и Лабдак, и Лик снова стал опекуном, на этот раз Лаю, сыну Лабдака.
  [9.5.6] Когда Лик был регентом во второй раз, Амфион и Зет собрали силы и вернулись в Фивы. Лай был тайно смещен теми, кто заботился о том, чтобы род Кадма не был забыт потомством, а Лик был побежден в сражении сыновьями Антиопы. Когда они унаследовали трон, они присоединили к Кадмее нижний город, дав ему из-за своего родства с Фивами название Фивы.
  [9.5.7] То, что я сказал, подтверждается тем, что Гомер говорит в «Одиссее»:
  Кто первым заложил фундамент семивратной Фив
  И построил вокруг него башни, ибо без башен они не могли
  Обитать в широких Фивах, несмотря на свою силу. Хом. Од. 11.263
  
  Гомер, однако, не упоминает в своих стихах о пении Амфиона и о том, как он строил стену под музыку своей арфы. Амфион прославился своей музыкой, изучив у самих лидийцев лидийский лад из-за своего родства с Танталом и добавив три струны к четырем старым.
  [9.5.8] Автор поэмы о Европе говорит, что Амфион был первым арфистом, а Гермес был его учителем. Он также говорит, что песни Амфиона влекли за собой даже камни и зверей. Миро Византийская, поэтесса, писавшая эпические и элегические стихи, утверждает, что Амфион первым поставил жертвенник Гермесу, и по этой причине был подарен им с арфой. Также говорят, что Амфион наказан в Аиде за то, что был среди тех, кто издевался над Лето и ее детьми.
  [9.5.9] О наказании Амфиона рассказывается в эпической поэме «Миньяда», в которой говорится как об Амфионе, так и о Фамирисе из Фракии. Дома и Амфиона, и Зета посетила тяжелая утрата; Амфион был опустошен чумой, а сын Зефа был убит по той или иной ошибке своей матери. Сам Зеф умер от разбитого сердца, и фиванцы вернули Лаюю царство.
  [9.5.10] Когда Лай был царем и женился на Иокасте, из Дельф пришло оракул, что, если Иокаста родит ребенка, Лай встретит свою смерть от рук своего сына. Тут был разоблачен Эдип, которому суждено было, когда он вырастет, убить своего отца; он также женился на своей матери. Но я не думаю, что у него были от нее дети; мой свидетель — Гомер, который говорит в «Одиссее»:
  [9.5.11]
  И я видел мать Эдипода, прекрасную Эпикасту,
  Что совершила ужасный поступок невольно,
  Выйдя замуж за своего сына, который убил своего отца, И
  вышла замуж за нее. Но тотчас боги сделали это известным среди людей. Хом. Од. 11.271
  
  Как могли они «немедленно возвестить об этом», если Эпикаста родила Эдипу четверых детей? Но матерью этих детей была Евригания, дочь Гиперфаса. Среди доказательств этого слова автора поэмы под названием «Эдиподия»; кроме того, Онасий написал в Платеях Эвриганию, склоненную от горя из-за ссоры между ее детьми.
  [9.5.12] Полиник удалился из Фив, когда Эдип был еще жив и правил, опасаясь, как бы проклятия отца не перешли на сыновей. Он отправился в Аргос и женился на дочери Адраста, но вернулся в Фивы, захваченный Этеоклом после смерти Эдипа. По возвращении он поссорился с Этеоклом и поэтому вторично отправился в изгнание. Он умолял Адрастуса дать ему силу, чтобы осуществить его возвращение, но потерял свою армию и дрался на дуэли с Этеоклом в результате вызова.
  [9.5.13] Оба пали в поединке, и царство перешло к Лаодаме, сыну Этеокла; Креонт, сын Менекея, был у власти регентом и опекуном Лаодамы. Когда последний вырос и стал царем, аргивяне во второй раз повели свою армию против Фив. Фиванцы расположились лагерем против них в Глисасе. Когда они соединились в битве, Эгиалей, сын Адраста, был убит Лаодамом, но аргивяне одержали победу в битве, и Лаодама, а также любой фиванец, желавший сопровождать его, отступил, когда в Иллирию пришла ночь.
  [9.5.14] Аргосяне захватили Фивы и передали их Ферсандру, сыну Полиника. Когда экспедиция Агамемнона против Трои сбилась с пути, а в Мисии произошло обратное, Терсандр тоже встретил свою смерть от рук Телефа. В битве он показал себя храбрейшим греком; его могила, камень на открытой части рыночной площади, находится в городе Элея на пути к равнине Кайка, и туземцы говорят, что приносят ему жертвы, как герою.
  [9.5.15] После смерти Терсандра, когда собиралась вторая экспедиция, чтобы сразиться с Александром под Троей, Пенелей был избран командовать ею, потому что Тисамен, сын Терсандра, был еще недостаточно взрослым. Когда Пенелей был убит Еврипилом, сыном Телефа, царем был избран Тисамен, сын Терсандра и Демонассы, дочери Амфиарая. Фурии Лая и Эдипа излили свой гнев не на Тисамена, а на его сына Автесиона, так что по велению оракула он переселился к дорийцам.
  ФИВЫ, ИСТОРИЯ
  
  [9.5.16] После ухода Автесиона царем был избран Дамасихтон, сын Офелта, сына Пенелея. У этого Дамасихтона был сын Птолемей, отец Ксанфа. Ксанф дрался на дуэли с Андропомпом, который убил его хитростью, а не в честном бою. После этого фиванцы сочли за лучшее доверить управление несколькими людьми, чем доверить все одному человеку.
  [9.6.1] VI. Из успехов и неудач фиванцев в битвах я нашел наиболее известными следующие. Они были побеждены в бою афинянами, пришедшими на помощь платейцам, когда возникла война из-за границ их территории. Они потерпели второе поражение, когда выступили против афинян в Платеях, в то время, когда считается, что они выбрали дело царя Ксеркса, а не дело Греции.
  [9.6.2] Фиванцы никоим образом не несут ответственности за этот выбор, так как в то время в Фивах у власти находилась олигархия, а не их исконная форма правления. Точно так же, если бы чужеземец вторгся в Грецию, когда Писистрат или его сыновья еще держали Афины под деспотией, то и афинян, несомненно, обвинили бы в покровительстве Персии.
  [9.6.3] Впоследствии, однако, фиванцы одержали победу над афинянами при Делии на территории Танагры, где афинский полководец Гиппократ, сын Арифрона, погиб с большей частью войска. В период, начавшийся уходом персов и закончившийся войной между Афинами и Пелопоннесом, отношения между Фивами и лакедемонянами были дружественными. Но когда война закончилась и афинский флот был уничтожен, после короткого перерыва Фивы вместе с Коринфом были вовлечены в войну с Лакедемоном.
  [9.6.4] Побежденные в битвах при Коринфе и Коронции, они, с другой стороны, одержали при Левктрах самую известную из известных нам побед, одержанных греками над греками. Они убрали палаты из десяти человек, которые лакедемоняне поставили в городах, и прогнали спартанских наместников. После этого они также в течение десяти лет подряд вели Фокейскую войну, называемую греками Священной войной.
  [9.6.5] Я уже говорил в своей истории Аттики, что поражение при Херонее было бедствием для всех греков; но тем более это было для фиванцев, так как в их город был введен гарнизон. Когда Филипп умер и царство Македонии перешло к Александру, фиванцам удалось уничтожить гарнизон. Но как только они это сделали, небо предупредило их о грядущей на них погибели, и знамения, происшедшие в святилище Деметры Законодательницы, были противоположны тем, что произошли до действия при Левктрах.
  [9.6.6] Ибо тогда пауки сплели белую паутину над дверью святилища, но при приближении Александра с его македонянами паутина была черной. Рассказывают также, что за год до войны, которую вел против них Сулла, на Афины обрушился пепельный дождь, принесший им такие великие страдания.
  [9.7.1] VII. По этому случаю фиванцы были выселены Александром из своих домов и бежали в Афины; впоследствии они были восстановлены Кассандром, сыном Антипатра. Самыми искренними сторонниками восстановления Фив были афиняне, и им помогали мессенцы и аркадцы мегаполиса.
  [9.7.2] Мое собственное мнение состоит в том, что при строительстве Фив Кассандра главным образом повлияла ненависть к Александру. Он разрушил весь дом Александра до победного конца. Олимпиаду он бросил разгневанным македонянам, чтобы те побили их камнями; а сыновей Александра, Геракла от Барсины и Александра от Роксаны, он убил ядом. Но и ему самому не суждено было кончить хорошо. Он был наполнен водянкой, а от водянки появились глисты еще при жизни.
  [9.7.3] Филипп, старший из его сыновей, вскоре после восшествия на престол был охвачен истощающей болезнью, оказавшейся смертельной. Антипатр, следующий сын, убил свою мать Фессалонику, дочь Филиппа, сына Аминты и Никасиполиса, обвинив ее в чрезмерной любви к Александру, младшему из сыновей Кассандра. Получив поддержку Деметрия, сына Антигона, он низложил с его помощью и наказал своего брата Антипатра. Однако оказалось, что в Деметрии он нашел убийцу, а не союзника.
  [9.7.4] Итак, какой-то бог должен был потребовать от Кассандра справедливого возмездия. При Кассандре вся древняя цепь фиванских стен была перестроена, но судьба все-таки распорядилась так, чтобы потом фиванцам вновь предстояло вкусить чашу великого несчастья. Ибо, когда Митридат начал войну с римлянами, к нему присоединились фиванцы, по моему мнению, ни по какой другой причине, кроме их дружбы с афинским народом. Но когда Сулла вторгся в Беотию, фиванцев охватил ужас; они сразу перешли на другую сторону и стали искать дружбы с римлянами.
  [9.7.5] Тем не менее Сулла был зол на них, и среди его планов усмирить их было отрезать половину их территории. Его предлог был следующим. Когда он начал войну против Митридата, ему не хватало средств. Итак, он собрал подношения из Олимпии, в Эпидавре и во всех Дельфах, оставленных фокейцами.
  [9.7.6] Их он разделил между своим войском и отплатил богам половиной фиванской территории. Хотя впоследствии благодаря милости римлян фиванцы вернули себе землю, которой они были лишены, с этого момента они впали в крайнюю глубокую слабость. Нижний город Фив сегодня весь заброшен, кроме святилищ, и люди живут в цитадели, которую они называют Фивами, а не Кадмеей.
  ПОТНИАЕ
  
  [9.8.1] VIII. За Асопом, примерно в десяти стадиях от города, находятся развалины Потний, в которых находится роща Деметры и Девы. Образы у реки, протекающей мимо Потнии. . . они называют богинь. В назначенное время они совершают свой привычный ритуал, одной из частей которого является выпуск молодых свиней в так называемые «залы». В это же время в следующем году эти свиньи появляются, говорят, в Додоне. В эту историю другие могут поверить, если захотят.
  [9.8.2] Здесь же находится храм Диониса Козострела. На этот раз, когда они приносили жертву богу, они так разъярились от вина, что даже убили жреца Диониса. Сразу же после убийства их посетила моровая язва, и Дельфийский оракул сказал, что для излечения от нее они должны принести в жертву мальчика в цвету юности. Говорят, что через несколько лет после этого бог заменил их мальчика козой в качестве жертвы. В Potniae также показан колодец. Говорят, что местные кобылы, выпив этой воды, сходят с ума.
  [9.8.3] На пути из Потнии в Фивы справа от дороги есть небольшой забор с колоннами в нем. Здесь они думают, что земля открылась для принятия Амфиарая, и добавляют, что ни птицы не сидят на этих столбах, ни зверь, ручной или дикий, не будет пастись на траве, которая здесь растет.
  ФИВЫ
  
  [9.8.4] В окружности древней стены Фив было семь ворот, и они сохранились до наших дней. Я узнал, что один получил свое имя от Электры, сестры Кадма, а другой, Проэтидиан, от уроженца Фив. Это был Претус, но мне было трудно установить его дату и происхождение. Нейстанские ворота, говорят, получили свое название по следующей причине. Последние струны арфы называют нете, и Амфион изобрел ее, говорят, у этих ворот. Я также слышал, что сына Зефа, брата Амфиона, звали Нейс, и что в его честь названы эти ворота.
  [9.8.5] Кренейские ворота и Гипсистан они называют так по следующей причине. . . а рядом с Гипсистаном находится святилище Зевса по прозвищу Гипсист (Всевышний). Следующими за этими воротами являются ворота, называемые Огигианскими, и, наконец, Гомолоидные ворота. Мне также показалось, что имя последнего было самым поздним, а имя Огигиана самым древним.
  [9.8.6] Название «гомолоид» происходит, говорят, от следующего обстоятельства. Когда фиванцы были разбиты в битве с аргивянами около Глисы, большинство из них отступило вместе с Лаодамой, сыном Этеокла. Часть из них уклонилась от путешествия в Иллирию и, повернувшись к Фессалии, захватила Гомол, самую плодородную и наиболее орошаемую из Фессалийских гор.
  [9.8.7] Когда их отозвал в свои дома Терсандр, сын Полиника, они назвали ворота, через которые они прошли по возвращении, Гомолоидными воротами в честь Гомоле. Въезд в Фивы из Платеи осуществляется через Электранские ворота. Говорят, что в Капанея, сына Гиппоноя, ударила молния, когда он яростнее атаковал укрепления.
  [9.9.1] IX. Эта война между Аргосом и Фивами была, по моему мнению, самой памятной из всех, которые вели греки против греков в так называемый героический век. В случае войны между элевсинцами и остальными афинянами, а также в войне между фиванцами и минийцами нападавшим оставалось лишь небольшое расстояние, чтобы перейти к сражению, и одно сражение решило исход войны немедленно. после чего боевые действия прекратились и был заключен мир.
  [9.9.2] Но аргосское войско двинулось из середины Пелопоннеса в середину Беотии, а Адраст собрал свои союзные войска из Аркадии и из мессенцев, и также наемники пришли на помощь фиванцам из Фокиды, а флегийцам из страна Миньян. Когда битва произошла у Исменийского святилища, фиванцы потерпели поражение в столкновении и после разгрома укрылись в своих укреплениях.
  [9.9.3] Так как пелопоннесцы не знали, как штурмовать стены, и нападали скорее с большим мужеством, чем со знанием дела, многие из них были убиты снарядами, брошенными со стен фиванцами, которые впоследствии совершили вылазку и победили остальных, в то время как они были в беспорядке, так что вся армия была уничтожена, кроме Адраста. Но сражение сопровождалось тяжелыми потерями для фиванцев, и с тех пор они называют кадмейскую победу той, которая приносит гибель победителям.
  [9.9.4] Несколько лет спустя Фивы подверглись нападению Терсандра и тех, кого греки называют Эпигонами (Рожденными позже). Понятно, что их тоже сопровождали не только аргивяне, мессенцы и аркадяне, но и приглашенные им на помощь союзники из Коринфа и Мегары. Соседи тоже защищали Фивы, и в битве при Глисе обе стороны вели ожесточенные бои.
  [9.9.5] Некоторые из фиванцев бежали с Лаодамой сразу после их поражения; те, кто остался, были осаждены и взяты. Об этой войне также была написана эпическая поэма под названием « Фиваида» . Эта поэма упоминается Каллином, который говорит, что автором был Гомер, и многие авторитетные авторитеты согласны с его мнением. За исключением «Илиады» и «Одиссеи», я оцениваю Фиваиду выше, чем любую другую поэму. Вот вам и война, которую аргивяне вели против фиванцев из-за сыновей Эдипа.
  [9.10.1] X. Недалеко от ворот общая гробница, где покоятся все те, кто встретил свою смерть, сражаясь против Александра и македонян. Рядом они показывают место, где, как говорят, Кадм (кто хочет верить этой истории) посеял зубы дракона, которого он убил у источника, из зубов которого вышли люди из земли.
  [9.10.2] Справа от ворот находится холм, посвященный Аполлону. И холм, и бог называются Исменианами, так как река Исмен протекает рядом с этим местом. Первыми у входа стоят Афина и Гермес, каменные фигуры по имени Пронаи (Предхрам). Говорят, что Гермеса создал Фидий, а Афину — Скопас. Храм построен сзади. Размер изображения равен таковому у Branchidae; и совсем не отличается от него по форме. Тому, кто видел одно из этих двух изображений и узнал, кто был художником, не нужно большого умения, чтобы различить, глядя на другое, что это работа Канаха. Разница лишь в том, что изображение в Бранхидах из бронзы, а в Исмении из кедрового дерева.
  [9.10.3] Здесь есть камень, на котором, говорят, сидела Манто, дочь Тиресия. Этот камень лежит перед входом, и его до сих пор называют стулом Манто. Справа от храма стоят каменные статуи женщин, которые, как говорят, являются портретами Хениохи и Пирры, дочерей Креонта, царствовавшего как опекун Лаодамы, сына Этеокла.
  [9.10.4] Следующий обычай, насколько мне известно, до сих пор соблюдается в Фивах. Мальчик из знатной семьи, сам красивый и сильный, избирается жрецом Аполлона Исменианского на год. Его называют Лавроносцем, потому что мальчики носят венки из лавровых листьев. Я не могу сказать наверняка, все ли носящие лавр одинаково по обычаю посвящают богу бронзовый треножник; но я не думаю, что это правило для всех, потому что я не видел там много вотивных треножников. Но более богатые мальчики, безусловно, их посвящают. Самым замечательным как по своему возрасту, так и по славе того, кто его посвятил, является треножник, посвященный Амфитрионом Гераклу после того, как он носил лавр.
  [9.10.5] Выше Исменийского святилища вы можете увидеть источник, который, по их словам, является священным для Ареса, и добавляют, что дракон был поставлен Аресом в качестве часового над источником. У этого источника находится могила Каанта. Говорят, что он был братом Мелии и сыном Океана, и что отец поручил ему найти свою сестру, которую увезли. Узнав, что у Аполлона есть Мелия, и не имея возможности получить ее от него, он осмелился поджечь участок Аполлона, который ныне называется Исменийским святилищем. Бог, по мнению фиванцев, застрелил его.
  [9.10.6] Вот гробница Каанта. Говорят, что у Аполлона были сыновья от Мелии, а именно Тенерус и Исменус. Тенеру Аполлон дал искусство гадания, а от Исменуса река получила свое название. Не то чтобы река прежде была безымянной, если она действительно называлась Ладон до того, как Исмен родился у Аполлона.
  [9.11.1] XI. Слева от ворот, именуемых Электраном, находятся развалины дома, в котором, говорят, жил Амфитрион, изгнанный из Тиринфа из-за смерти Электриона; и палата Алкмены все еще ясно видна среди руин. Говорят, что он был построен для Амфитриона Трофонием и Агамедом и что на нем была написана следующая надпись:
  Когда Амфитрион собирался привести сюда свою невесту
  Алкмену, он выбрал это место для себя.
  Анхасий Трофоний и Агамед сделали это.
  
  [9.11.2] Такова была надпись, которая, по словам фиванцев, была написана здесь. Они показывают также гробницу детей Геракла Мегарой. Их описание их смерти ничем не отличается от описания в поэмах Паньясиса и Стесихора из Гимеры. Но фиванцы добавляют, что Геракл в своем безумии собирался убить и Амфитриона, но прежде чем он успел это сделать, он потерял сознание от удара камня. Афина, говорят, бросила в него этот камень, который они называют Карателем.
  [9.11.3] Вот портреты женщин в рельефе, но фигуры к этому времени довольно нечеткие. Фиванцы называют их ведьмами, добавляя, что они были посланы Герой, чтобы предотвратить родовые схватки Алкмены. Таким образом, это удерживало Алкмену от рождения ребенка. Но Хисторида, дочь Тиресия, придумала уловку, чтобы обмануть ведьм, и она издала громкий крик радости в их слух, что Алкмена была освобождена. Так гласит история, что ведьмы обманулись и ушли, а Алкмена родила своего ребенка.
  [9.11.4] Здесь находится святилище Геракла. Изображение из белого мрамора называется Чемпионом, а художниками были фиванцы Ксенокрит и Еввий. Но фиванцы считают, что древнее деревянное изображение принадлежит Дедалу, и мне пришло в голову такое же мнение. Он был посвящен, говорят, самим Дедалом в качестве благодарственного приношения за благо. Ибо, когда он бежал с Крита на малых судах, которые он сделал для себя и своего сына Икара, он изобрел для кораблей паруса, изобретение, еще неизвестное людям того времени, чтобы воспользоваться попутным ветром и обойти вёсельный флот Миноса. Сам Дедал был спасен,
  [9.11.5] но говорят, что корабль Икара перевернулся, так как он был неуклюжим рулевым. Утопленника течением вынесло на берег на остров, тогда безымянный, лежащий у Самоса. Геракл наткнулся на тело и узнал его, похоронив его там, где и сегодня стоит небольшой холм Икара на мысе, выступающем в Эгейское море. В честь этого Икара названы и остров, и море вокруг него.
  [9.11.6] Резьба на фронтонах в Фивах принадлежит Праксителю и включает в себя большую часть того, что называется двенадцатью подвигами. Убийство стимфалийских птиц и очищение земли Элиды Гераклом опущены; на их месте представлена борьба с Антеем. Фрасибул, сын Лика, и афиняне, которые вместе с ним уничтожили тиранию Тридцати, отправились из Фив, когда вернулись в Афины, и поэтому они посвятили в святилище Геракла колоссальные фигуры Афины и Геракла, вырезанные Алкаменом в рельеф из пентелийского мрамора.
  [9.11.7] К святилищу Геракла примыкают гимнастический зал и ипподром, названные в честь бога. За камнем Карателя находится алтарь Аполлона, прозванного Богом Пепла; он сделан из праха жертв. Обычный способ гадания здесь - по голосам, который, насколько мне известно, используется смирнянами больше, чем любыми другими греками. Ибо в Смирне также есть святилище Голосов за стеной и за городом.
  [9.12.1] XII. В древности фиванцы приносили быков в жертву Аполлону из пепла. Однажды во время праздника близился час жертвоприношения, но посланные за быком не прибыли. И вот, так как повозка оказалась поблизости, они принесли в жертву богу одного из волов, и с тех пор в обычае приносить в жертву рабочих волов. Следующая история также распространена среди фиванцев. Говорят, что когда Кадм покидал Дельфы по дороге в Фокиду, его вела корова. Эта корова была куплена у пастухов Пелагона, и на каждом ее боку было белое пятно, похожее на шар полной луны.
  [9.12.2] Теперь оракул бога сказал, что Кадм и воинство с ним должны были сделать свое жилище там, где корова собиралась утонуть в усталости. Итак, это одно из мест, на которое они указывают. Здесь под открытым небом находится алтарь и изображение Афины, которое, как говорят, было посвящено Кадму. Те, кто думают, что Кадм, пришедший в фиванскую землю, был египтянином, а не финикийцем, имеют мнение, опровергаемое именем этой Афины, потому что она называется финикийским именем Онга, а не египетским именем Саис.
  [9.12.3] Фиванцы утверждают, что часть их цитадели, где сегодня находится их рынок, в древние времена была домом Кадма. Они указывают на развалины брачного чертога Гармонии, и из одного, который, как они говорят, принадлежал Семеле, в последний они не позволяют никому ступить даже сейчас. Те греки, которые допускают, что музы пели на свадьбе Гармонии, могут указать на место на рыночной площади, где, как говорят, пели богини.
  [9.12.4] Существует также история о том, что вместе с ударом молнии, брошенным в брачный чертог Семелы, с неба упало бревно. Говорят, что Полидор украсил это бревно бронзой и назвал его Дионисом Кадмом. Рядом изображение Диониса; Онасимед сделал его из цельной бронзы. Алтарь построили сыновья Праксителя.
  [9.12.5] Есть статуя Пронома, любимца народа за игру на флейте. Какое-то время у флейтистов было три формы флейты. На одном играли дорийскую музыку; для фригийских мелодий были сделаны флейты другого образца; то, что называется лидийским ладом, исполнялось на флейтах третьего рода. Именно Проном первым изобрел флейту, одинаково подходящую для любой мелодии, и первым стал играть на одном и том же инструменте музыку, столь сильно различающуюся по форме.
  [9.12.6] Также сказано, что он доставлял своей аудитории невыразимое удовольствие выражением своего лица и движением всего своего тела. Он также сочинил для халкидийцев на Еврипе мелодию процессии для их использования на Делосе. Поэтому фиванцы поставили здесь статую этого человека, а также статую Эпаминонда, сына Полимния.
  ЭПАМИНОНД ФЕВСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [9.13.1] XIII. У Эпаминонда были знаменитые предки, но его отец был менее богат, чем фиванец с обычным достатком. Его самым тщательным образом обучали всем предметам народного образования, и когда юноша пошел учиться к Лисиду, тарентинцу по происхождению, он изучил философию Пифагора Самосца. Говорят, что когда Лакедемон воевал с Мантинеей, Эпаминонд был послан с некоторыми другими из Фив на помощь лакедемонянам. В битве Пелопид получил ранения, но Эпаминонд спас его жизнь с величайшим риском для себя.
  [9.13.2] Позже, когда Эпаминонд прибыл в Спарту в качестве посланника, в котором лакедемоняне сказали, что заключают с греками мир, называемый Анталкидовым миром, Агесилай спросил его, позволят ли они каждому беотийскому городу присягнуть мир отдельно. Он ответил: «Нет, спартанцы, не раньше, чем мы увидим, как ваши вассалы приносят присягу город за городом».
  [9.13.3] Когда уже вспыхнула война между Лакедемоном и Фивами и лакедемоняне двинулись, чтобы напасть на фиванцев со своими собственными людьми и их союзниками, Эпаминонд с частью армии занял против них позиции над Кефисийским озером, полагая, что в этом месте пелопоннесцы сделают свое вторжение. Но Клеомброт, царь лакедемонян, обратился к Амбросу в Фокиде. Он убил фиванское войско под командованием Херея, которому было приказано охранять перевалы, пересек возвышенность и достиг Левктры в Беотии.
  [9.13.4] Здесь небо послало знаки лакедемонянам и лично Клеомброту. Лакедемонских царей сопровождали в их экспедициях овцы, которые служили жертвой богам и давали хорошие предзнаменования перед битвами. Стада вели в поход козы, которых пастухи называли катойадами. Итак, в этом случае волки бросились на стадо, не причинили никакого вреда овцам, но убили козлов, называемых катойадами.
  [9.13.5] Говорили также, что гнев дочерей Скедаса пал на лакедемонян. У Скедаса, жившего недалеко от Левктры, было две дочери, Молпия и Гиппон. Они в расцвете юности были жестоко оскорблены двумя лакедемонянами, Фрурархидом и Парфением. Девицы, не выдержав позора своего нарушения, тут же повесились. Скедас отправился в Лакедемон, но, не встретив правосудия, вернулся в Левктру и покончил жизнь самоубийством.
  [9.13.6] Что ж, по этому поводу Эпаминонд приносил жертвы с молитвами Скедасу и его девушкам, подразумевая, что битва будет заключаться в том, чтобы отомстить за них не меньше, чем обеспечить спасение Фив. Беотархи не были согласны, но сильно разошлись во мнениях. Ибо Эпаминонд, Мальгис и Ксенократ намеревались немедленно вступить в бой с лакедемонянами, но Дамоклид, Дамофил и Симангел были против вступления в битву и настаивали, чтобы они благополучно убрали жен и детей с дороги в Аттике и приготовились к сражению. сами осаду.
  [9.13.7] Так расходились взгляды шестерых. Седьмой Беотарх, которого звали Брахилид, охранял проход через Киферон, а по возвращении в армию присоединил свой голос к стороне Эпаминонда, и тогда было единодушное решение испытать испытание битвы.
  [9.13.8] Но Эпаминонд подозревал некоторых беотийцев, особенно феспийцев. Поэтому, опасаясь, как бы они не дезертировали во время боя, он разрешил всем желающим покинуть лагерь и вернуться домой. Феспийцы ушли со всеми своими силами, как и любые другие беотийцы, которых раздражали фиванцы.
  [9.13.9] Когда завязалась битва, союзники лакедемонян, которые до сих пор не были лучшими друзьями, теперь наиболее ясно проявили свою враждебность, не желая стоять на своем и уступая место врагу, нападавшему на них. . Сами лакедемоняне и фиванцы были неплохими противниками. У первых был свой предыдущий опыт и стыд за то, что они подорвали репутацию Спарты; фиванцы поняли, что на карту поставлена их страна, их жены и их дети.
  [9.13.10] Но когда царь Клеомброт с несколькими лакедемонскими правителями пал, спартанцы вынуждены были не сдаваться, несмотря на их бедствие. Ведь у лакедемонян считалось величайшим позором допустить, чтобы тело царя попало в руки врагов.
  [9.13.11] Победа при Фивах была самой известной из когда-либо одержанных греками над греками. На следующий день лакедемоняне решили похоронить своих мертвецов и послали к фиванцам вестника. Но Эпаминонд, зная, что лакедемоняне всегда склонны скрывать свои бедствия, сказал, что он позволил их союзникам первыми поднять своих мертвецов, и только после того, как они это сделали, он одобряет хоронить своих мертвецов лакедемонянами.
  [9.13.12] Некоторые из союзников вообще не брали мертвых, так как ни один из них не пал; у других были лишь небольшие потери, чтобы сообщить. Поэтому, когда лакедемоняне начали хоронить своих, сразу же было доказано, что павшие были спартанцами. Потери фиванцев и оставшихся верными беотийцев составили сорок семь человек, а самих лакедемонян пало более тысячи человек.
  [9.14.1] XIV. После битвы Эпаминонд на некоторое время, объявив, что остальные пелопоннесцы должны уйти домой, держал лакедемонян взаперти в Левктрах. Но когда пришло известие, что спартанцы в городе идут на помощь своим соотечественникам при Левктрах, Эпаминонд позволил своему врагу уйти по перемирию, сказав, что беотийцам лучше перенести войну с Беотии на Лакедемон.
  [9.14.2] Феспийцы, обеспокоенные древней враждебностью Фив и их нынешним благополучием, решили покинуть свой город и искать убежища в Церессе. Это твердыня в земле феспийцев, в которой они когда-то обосновались, чтобы противостоять вторжению фессалийцев. Тогда фессалийцы попытались взять Цересс, но успех казался безнадежным. Так они посоветовались с богом в Дельфах,
  [9.14.3] и получил следующий ответ: –
  Меня заботит тенистая Левктра и алезийская почва;
  Заботой для меня являются две скорбные девушки из Скедаса.
  Там близится слезная битва, и никто ее не предскажет,
  Пока дорийцы не потеряют славной юности,
  Когда придет день роковой.
  Тогда Цересс может быть захвачен, но не в другое время.
  
  [9.14.4] В последнем случае Эпаминонд захватил феспийцев, укрывшихся в Церессе, и сразу после этого обратил свое внимание на положение на Пелопоннесе, куда его также охотно приглашали аркадяне. По прибытии он заручился добровольной поддержкой Аргоса и снова собрал в их древнем городе мантинейцев, рассеянных Агезиполем по сельским общинам. Он убедил аркадцев разрушить все их слабые города и построил им дом, где они могли бы жить вместе, который и в наши дни называется Мегаполисом (Великим городом).
  [9.14.5] Срок его службы в качестве Беотарха истек, и смерть была назначена наказанием, если человек превысил его. Итак, Эпаминонд, пренебрегая законом как устаревшим, остался на своем посту, двинулся на Спарту со своим войском, а когда Агесилай не вышел ему навстречу, обратился к основанию Мессены. Эпаминонд был основателем современной Мессении, и историю ее основания я включил в свой рассказ о самих мессенцах.
  [9.14.6] Тем временем союзники Фив рассеялись и захватили лаконианскую территорию, грабя то, что на ней находилось. Это убедило Эпаминонда привести фиванцев обратно в Беотию. В своем наступлении с армией он наткнулся на Лехей и уже собирался перейти узкие и трудные участки дороги, когда Ификрат, сын Тимофея, напал на фиванцев с отрядом таргетов и других афинян.
  [9.14.7] Эпаминонд обратил нападавших в бегство и подошел прямо к самому городу Афины, но, поскольку Ификрат отговорил афинян от выступления в битве, он отправился обратно в Фивы. Эпаминонд предстал перед судом по обвинению в смертной казни за то, что занимал должность Беотарха, когда срок его пребывания в должности уже истек. Говорят, что присяжные, назначенные судить его, даже не записали свои голоса по обвинению.
  [9.15.1] XV. После этого, когда Александр правил в Фессалии, к нему явился Пелопид, полагавший, что он благожелателен к нему лично и как друг фиванского государства, но по прибытии его был вероломно и нагло брошен в темницу и содержался под стражей. там Александр. Фиванцы тотчас же выступили против Александра и сделали предводителями экспедиции Клеомена и Гипата, бывших в то время беотархами; Эпаминонд служил в строю.
  [9.15.2] Когда отряд достиг другой стороны Фермопил, Александр застал его врасплох и атаковал на труднопроходимой местности. Поскольку средств спасения не было, остальная часть армии выбрала Эпаминонда в качестве лидера, а Беотархи по собственному желанию отказались от командования. Александр потерял уверенность в победе в войне, когда увидел Эпаминонда во главе своих противников, и по собственному желанию освободил Пелопида.
  [9.15.3] В отсутствие Эпаминонда фиванцы изгнали орхоменцев со своей земли. Эпаминонд считал их удаление катастрофой и заявил, что если бы он присутствовал, фиванцы никогда не были бы виновны в таком безобразии.
  [9.15.4] Снова избранный Беотархом и снова вторгшийся на Пелопоннес с армией беотийцев, он победил лакедемонян в битве при Лехее, а с ними ахейцев из Пеллена и афинян, ведомых Хабрием из Афин. У фиванцев было правило, согласно которому они должны были отпускать за выкуп всех своих пленников, кроме беглецов из Беота; их они наказали смертью. Поэтому, когда он захватил сикионский город Фебию, в котором было собрано большинство беотийских беглецов, он каждому из тех, кого он захватил в нем, присвоил новую национальность, любую, которая пришла ему в голову, и отпустил их на свободу.
  [9.15.5] Достигнув Мантинеи со своим войском, он был убит в час победы афинянином. На картине в Афинах, изображающей битву кавалерии, человек, убивающий Эпаминонда, — это Грил, сын Ксенофонта, который участвовал в походе Кира против царя Артаксеркса и привел греков обратно к морю.
  [9.15.6] На статуе Эпаминонда есть элегическая надпись, повествующая, среди прочего, о том, что он основал Мессению и что благодаря ему греки обрели свободу. Элегические стихи таковы:
  По моим советам Спарта лишилась своей славы,
  И святая Мессена получила, наконец, своих детей.
  Руками Фивы Мегаполис был окружен стенами,
  И вся Греция завоевала независимость и свободу.
  
  [9.16.1] XVI. Таковы были притязания на славу Эпаминонда. Недалеко находится храм Аммона; изображение, произведение Каламиса, было посвящено Пиндаром, который также послал аммонианам Ливии гимн Аммону. Этот гимн я нашел все еще вырезанным на треугольной плите рядом с алтарем, посвященным Аммону Птолемеем, сыном Лага. После святилища Аммона в Фивах следует так называемая орнитологическая обсерватория Тиресия, а рядом с ней находится святилище Фортуны, несущей в себе ребенка Богатства.
  [9.16.2] Согласно фиванцам, руки и лицо статуи были сделаны Ксенофонтом Афинянином, остальное — Каллистоником, туземцем. У этих художников была умная идея поместить Богатство в объятия Фортуны и таким образом предположить, что она его мать или кормилица. Столь же умна была концепция Кефисодота, который сделал для афинян образ Мира с Богатством на руках.
  [9.16.3] В Фивах есть три деревянных статуи Афродиты, настолько древние, что о них фактически говорят, что они были обетными подношениями Гармонии, и история гласит, что они были сделаны из деревянных фигурок на кораблях Кадма. Первую они называют Небесной, вторую Обыкновенной, а третью Отвергающей. Гармоина дала Афродите фамилию Небесной.
  [9.16.4] для обозначения любви чистой и свободной от телесной похоти; что из общего, чтобы обозначить половой акт; третий, тот, что отвергает, чтобы человечество могло отвергнуть незаконную страсть и греховные действия. Ибо Гармония знала о многих преступлениях, уже совершенных не только среди чужеземцев, но даже и греками, подобных тем, которые позже легенда приписывала матери Адониса, Федре, дочери Миноса, и фракийцу Терею.
  [9.16.5] Говорят, что святилище Деметры Законодательницы когда-то было домом Кадма и его потомков. Изображение Деметры видно до груди. Здесь были посвящены бронзовые щиты, которые, как говорят, принадлежали лакедемонским офицерам, павшим при Левктрах.
  [9.16.6] Около Проэтидийских ворот построен театр, а совсем недалеко от театра храм Диониса, прозванного Избавителем. Ибо, когда некоторые фиванские пленники в руках фракийцев достигли Галиартии на своем пути, они были освобождены богом, который предал спящих фракийцев на смерть. Одно из двух изображений здесь, по словам фиванцев, — это Семела. Говорят, что раз в году святилище открывают в установленные дни.
  [9.16.7] Есть также руины дома Лика и гробницы Семелы, но у Алкмены нет гробницы. Говорят, что после смерти она превратилась из человека в камень, но фиванская версия не согласуется с мегарской. Греческие легенды обычно имеют по большей части разные версии. Здесь же в Фивах находятся гробницы детей Амфиона. Мальчики лежат порознь; девушки похоронены сами по себе.
  [9.17.1] XVII. Рядом находится храм Артемиды Прекрасной Славы. Изображение было сделано Scopas. Говорят, что в святилище были похоронены Андроклея и Алейда, дочери Антипена. Ибо, когда Геракл и фиванцы собирались вступить в битву с орхоменцами, им было сказано оракулом, что успех в войне будет за ними, если их гражданин благороднейшего происхождения согласится умереть от собственной руки. Антипену, у которого были самые знаменитые предки, не хотелось умирать за народ, но его дочери были вполне готовы это сделать. Таким образом, они покончили с собой и получили за это честь.
  [9.17.2] Перед храмом Артемиды Прекрасной Славы находится лев из камня, который, как говорят, был посвящен Гераклом после того, как он победил в битве орхоменцев и их царя Эргина, сына Климена. Рядом с ним Аполлон, прозванный Спасителем, и Гермес, прозванный с Рыночной площади, еще одно из обетных подношений Пиндара. Костер детей Амфиона находится примерно в полустадии от могил. Пепел от костра все еще там.
  [9.17.3] Рядом с ним находятся два каменных изображения Афины по прозвищу Гирдер, которые, как говорят, были посвящены Амфитриону. Ибо здесь, говорят, он надел свои доспехи, когда собирался дать бой Халкодону и эвбейцам. Кажется, что древние употребляли глагол «препоясаться» в смысле «надевать доспехи», и поэтому они говорят, что когда Гомер сравнивает Агамемнона с Аресом «в отношении его пояса», он на самом деле говорит, что они были похожи в способе их доспехов.
  [9.17.4] Гробница, разделяемая Зетом и Амфионом, представляет собой небольшую насыпь земли. Жители Тифореи в Фокиде любят красть у нее землю, когда солнце проходит через созвездие Тельца. Ибо если в это время возьмут землю из кургана и положат на могилу Антиопы, то земля Тифорея принесет урожай, а земля Фив будет менее плодородной. По этой причине фиванцы в то время охраняют гробницу.
  [9.17.5] Оба этих города придерживаются этой веры, и они делают это из-за оракулов Бациса, в которых есть строки:
  Но когда человек Тифореи Амфиону и Зету
  Возливает на землю мирные жертвы возлияния и молитвы,
  Когда Тавр согревается могуществом славного солнца,
  Берегись тогда не малого бедствия, грозящего городу;
  Ибо увядает в нем жатва,
  Когда возьмут землю и принесут к гробнице Фока.
  
  [9.17.6] Бакида называет ее гробницей Фока по следующей причине. Жена Лика поклонялась Дионису больше, чем любому другому божеству. Когда она страдала от того, что, согласно легенде, она страдала, Дионис разгневался на Антиопу. Почему-то экстравагантные наказания всегда вызывают негодование богов. Говорят, что Антиопа сошла с ума и, потеряв рассудок, скиталась по всей Греции; но Фок, сын Орнитиона, сына Сизифа, случайно встретил ее, вылечил ее от безумия и женился на ней.
  [9.17.7] Итак, Антиопа и Фок живут в одной могиле. Говорят, что грубо добытые камни, уложенные вдоль гробницы Амфиона у ее основания, были теми самыми камнями, которые последовали за пением Амфиона. Похожая история рассказывается об Орфее, как дикие существа следовали за ним, когда он играл на арфе.
  ПРОЭТИДИЙСКИЕ ВОРОТА ФИВ
  
  [9.18.1] XVIII. Дорога из Фив в Халкиду проходит через Проэтидийские ворота. На дороге указана могила Меланиппа, одного из лучших воинов Фив. Когда произошло нашествие аргивян, этот Меланипп убил Тидея, а также Мекистея, одного из братьев Адраста, а сам, говорят, встретил свою смерть от руки Амфиарая.
  [9.18.2] Совсем рядом с ним три необработанных камня. Фиванские антиквары утверждают, что здесь лежит Тидей и что его похоронил Меон. В доказательство своего утверждения они цитировали строчку из «Илиады»:
  О Тидее, который в Фивах завален кучей земли. Хом. Ил. 14.114
  [9.18.3] Рядом находятся гробницы детей Эдипа. Ритуал, соблюдаемый при них, я никогда не видел, но считаю его достоверным. Ибо фиванцы говорят, что среди тех, кого называют героями, которым они приносят жертву, есть дети Эдипа. Когда приносится жертва, пламя, как говорят, и дым от него разделяются надвое. Меня заставил поверить в их историю тот факт, что я видел подобное чудо. Это было это.
  [9.18.4] В Мисии за Кайком есть город, называемый Пиония, основателем которого, по словам жителей, был Пионис, один из потомков Геракла. Когда собираются принести ему жертву, как герою, дым сам собой поднимается из могилы. Это происшествие, таким образом, я видел происходящим. Фиванцы также показывают гробницу Тиресия, примерно в пятнадцати стадиях от могилы детей Эдипа. Сами фиванцы согласны с тем, что Тиресий встретил свой конец в Галиартии, и признают, что памятник в Фивах является кенотафом.
  [9.18.5] В Фивах также находится могила Гектора, сына Приама. Он находится недалеко от источника, называемого Фонтаном Эдипа, и фиванцы говорят, что они привезли кости Гектора из Трои по следующему оракулу:
  Вы, фиванцы, живущие в городе Кадма,
  Если вы желаете непорочного богатства для страны, в которой живете,
  Принесите в свои дома кости Гектора, сына Приама,
  Из Азии, и чтите его, как героя, по велению Зевс.
  
  [9.18.6] Фонтан Эдипа был назван так потому, что Эдип смыл в него кровь своего убитого отца. Рядом с источником находится могила Асфодика. Это он в бою с аргивянами убил Парфенопея, сына Талая. Это фиванская версия, но, согласно отрывку из Фиваид, в котором рассказывается о смерти Парфенопея, его убил Периклимен.
  ТЕУМЕСС
  
  [9.19.1] XIX. На этой дороге есть место под названием Теумесс, где, как говорят, Европа была сокрыта Зевсом. Существует также другая легенда, повествующая о лисе, называемой Тевмесской лисой, о том, как из-за гнева Диониса зверь был взращен, чтобы погубить фиванцев, и как, когда его собиралась поймать гончая, подаренная Артемидой дочери Прокриды, Эрехтея лиса превратилась в камень, как и эта гончая. В Теумессе есть также святилище Тельхинской Афины, в котором нет изображения. Что касается ее фамилии, то мы можем рискнуть предположить, что отряд тельчинцев, некогда живших на Кипре, пришел в Беотию и основал святилище тельхинской Афины.
  ГЛИСАС И МТ ГИПАСТ
  
  [9.19.2] В семи стадиях от Тевмесса слева находятся развалины Глисы, а перед ними справа от дороги небольшая насыпь, затененная культурными деревьями и лесом диких. Здесь были погребены Промах, сын Парфенопея, и другие аргосские военачальники, присоединившиеся к Эгиалею, сыну Адраста, в походе на Фивы. О том, что гробница Эгиалея находится в Пегах, я уже говорил в предыдущей части моей истории, посвященной Мегарам.
  [9.19.3] На прямой дороге из Фив в Глисас есть место, окруженное неотесанными камнями, называемое фиванцами Змеиной Головой. Эта змея, кем бы она ни была, высунула голову, говорят, из своей норы здесь, и Тиресий, случайно встретившись с ней, отрубил ей голову мечом. Так это место и получило свое название. Над Глисасом находится гора, называемая Всевышней, а на ней храм и образ Всевышнего Зевса. Река, поток, они называют Термодон. Возвращаясь к Тевмессу и по дороге в Халкиду, вы приходите к гробнице Халкодона, убитого Амфитрионом в битве между фиванцами и эвбейцами.
  ХАРМА И МИКАЛЕСС
  
  [9.19.4] Рядом находятся руины городов Харма (Колесница) и Микалессус. Первый получил свое название, по словам жителей Танагры, потому что колесница Амфиарая исчезла здесь, а не там, где, по словам фиванцев, она исчезла. Оба народа соглашаются, что Микалесс был назван так потому , что здесь мычала корова ( emykesato ), которая вела Кадма и его войско в Фивы. О том, как был опустошен Микалесс, я рассказал в той части своей истории, которая посвящена афинянам.
  [9.19.5] На пути к берегу Микалесса находится святилище Микалесской Деметры. Говорят, что каждую ночь он запирается и снова открывается Гераклом, и что Геракл является одним из так называемых Идейских Дактилей. Здесь показано следующее чудо. Перед ногами образа кладут все плоды осени, и они остаются свежими в течение всего года.
  [9.19.6] В этом месте Еврип отделяет Эвбею от Беотии. Справа находится святилище микалессианской Деметры, а немного дальше — Авлида, названная, как говорят, в честь дочери Огига. Здесь находится храм Артемиды с двумя изображениями из белого мрамора; один несет факелы, а другой подобен пускающему стрелу. Рассказывают, что когда, повинуясь предсказанию Калхаса, греки собирались принести в жертву Ифигению на алтаре, богиня заменила ее жертвой оленя. Они сохраняют в храме то, что еще уцелело от
  [9.19.7] платан, упомянутый Гомером в « Илиаде» . Рассказывают, что греков удерживали в Авлиде встречные ветры, и когда внезапно подул попутный ветер, каждый приносил в жертву Артемиде жертву, которую имел, как женщину, так и мужчину. С тех пор в Авлиде действует правило, согласно которому жертвы нефтью допустимы. Там же показан родник, у которого рос платан, и на холме у бронзового порога шатра Агамемнона.
  [9.19.8] Перед святилищем растут пальмы, плоды которых, хотя и не вполне съедобны, как финики в Палестине, но более спелые, чем плоды Ионии. Жителей Авлиды немного, и это гончары. Эта земля, а также земля вокруг Микалесса и Хармы возделывается народом Танагры.
  ТАНАГРА
  
  [9.20.1] ХХ. На территории Танагры находится то, что называется Делиум на море. В нем изображения Артемиды и Лето. Жители Танагры говорят, что их основателем был Поэмандр, сын Хересилая, сына Иасия, сына Элевфера, который, говорят, был сыном Аполлона от Эфузы, дочери Посейдона. Говорят, что Поэмандр женился на Танагре, дочери Эола. Но в поэме Коринны она названа дочерью Асопа.
  [9.20.2] Рассказывают, что, когда она достигла глубокой старости, соседи перестали называть ее этим именем и дали имя Греи (старухи) сначала самой женщине, а со временем в город. Это имя, говорят, сохранилось так долго, что даже Гомер говорит в Каталоге :
  Феспея, Грея и широкий Микалесс. Хом. Ил. 2.498
  Позже, однако, он восстановил свое старое название.
  [9.20.3] В Танагре есть гробница Ориона и гора Керикия, известное место рождения Гермеса, а также место, называемое Полус. Здесь говорят, что Атлас сидел и глубоко размышлял об аде и небе, как говорит о нем Гомер:
  Дочь пагубного Атласа, который знает глубины
  всех морей, а сам держит высокие столбы,
  Разделяющие землю и небо. Хом. Од. 1,152
  
  [9.20.4] В храме Диониса также заслуживает внимания изображение, сделанное из паросского мрамора и работа Каламида. Но еще большим чудом является Тритон. Более грандиозная из двух версий легенды о Тритоне повествует, что женщины Танагры перед оргиями Диониса спускались к морю, чтобы очиститься, подверглись нападению Тритона во время плавания и молились, чтобы Дионис пришел им на помощь. Говорят, что бог услышал их крик и победил Тритона в битве.
  [9.20.5] Другая версия менее грандиозна, но более правдоподобна. В нем говорится, что Тритон подстережет и поднимет весь скот, угнанный в море. Он нападал даже на небольшие суда, пока жители Танагры не поставили перед ним чашу с вином. Говорят, что, привлеченный запахом, он тотчас пришел, выпил вина, бросился на берег и уснул, и что человек из Танагры ударил его топором по шее и отрубил ему голову. по этой причине образ не имеет головы. А так как его поймали пьяным, то предполагают, что убил его Дионис.
  [9.21.1] XXI. Среди редкостей в Риме я видел еще одного Тритона, меньшего размера, чем в Танагре. Тритоны имеют следующий вид. На голове у них растут волосы, как у болотных лягушек не только по цвету, но и по невозможности отделить один волос от другого. Остальная часть их тела грубая с тонкой чешуей, как у акулы. Под ушами у них жабры и мужской нос; но пасть шире и зубы звериные. Их глаза кажутся мне голубыми, а руки, пальцы и ногти похожи на панцири мурексов. Под грудью и брюхом вместо ног хвост, как у дельфина.
  О СКАЗОЧНЫХ ЖИВОТНЫХ
  
  [9.21.2] Я видел также эфиопских быков, называемых носорогами из-за того, что у каждого из них есть один рог ( ceras ) на конце носа ( rhis ), над которым другой, но меньший, но нет и следа рога на головах. Видел я и пеонских быков, косматых повсюду, но особенно на груди и нижней челюсти. Я видел также индийских верблюдов с мастью леопарда.
  [9.21.3] Существует также зверь, называемый лосем, в форме между оленем и верблюдом, который размножается в земле кельтов. Из всех известных нам зверей только его нельзя выследить или увидеть на расстоянии человеку; иногда, однако, когда мужчины охотятся на другую дичь, они по счастливой случайности натыкаются на лося. Теперь говорят, что он чует человека даже на большом расстоянии и устремляется вниз в ущелья или в самые глубокие пещеры. Итак, охотники окружают равнину или гору кругом по крайней мере в тысячу стадий и, стараясь не разорвать круг, продолжают сужать огражденную территорию и таким образом ловят всех зверей внутри, включая лосей. Но если внутри нет логова, то другого способа поймать лося нет.
  [9.21.4] Зверь, описанный Ктесием в его индийской истории, которого, по его словам, индийцы называют martichoras, а греки - людоедом, я склонен думать, что это тигр. Но что у него три ряда зубов вдоль каждой челюсти и шипы на кончике хвоста, которыми он защищается на близком расстоянии, в то время как он швыряет их, как стрелы лучника, в более дальних врагов; все это, я думаю, ложная история, которую индейцы передают от одного к другому из-за своего чрезмерного страха перед зверем.
  [9.21.5] Они также были обмануты относительно его цвета, и всякий раз, когда тигр показывался в свете солнца, он казался однородно-красным либо из-за его скорости, либо, если он не бежал, из-за его постоянные изгибы и повороты, особенно когда его не видели с близкого расстояния. И я думаю, что если бы кто-нибудь прошел через самые отдаленные места Ливии, Индии или Аравии в поисках таких зверей, какие водятся в Греции, то одних он вообще не обнаружил бы, а другие имели бы иной вид.
  [9.21.6] Ибо человек — не единственное существо, имеющее разный вид в разном климате и в разных странах; остальные тоже подчиняются тому же правилу. Например, ливийские аспиды имеют другую окраску по сравнению с египетскими, а в Эфиопии разводят аспидов, таких же черных, как и люди. Так что всем не следует ни торопиться в своих суждениях, ни недоверчиво относиться к раритетам. Например, хотя я никогда не видел крылатых змей, я верю, что они существуют, как я верю, что фригиец принес в Ионию скорпиона с крыльями, точно такими же, как у саранчи.
  [9.22.1] XXII. Рядом со святилищем Диониса в Танагре есть три храма: один Фемиды, другой Афродиты и третий Аполлона; к Аполлону присоединяются Артемида и Лето. Есть святилища Гермеса Несущего Овна и Гермеса, называемого Защитником. Они объясняют прежнюю фамилию историей о том, что Гермес отвратил чуму от города, протащив барана вокруг стен; в память об этом Каламин сделал изображение Гермеса, несущего на плечах барана. Тот из юношей, которого сочтут самым красивым, обходит стены на пиру Гермеса, неся на плечах ягненка.
  [9.22.2] Гермес-Чемпион, как говорят, по случаю, когда эретрианский флот вошел в Танагру с Эвбеи, вывел юношей на битву; он сам, вооруженный скребком, как юноша, был главным виновником разгрома эвбейцев. В святилище Чемпиона хранится все, что осталось от земляничного дерева, под которым, как полагают, вскормился Гермес. Рядом находится театр, а рядом с ним портик. Я считаю, что жители Танагры лучше устроены для поклонения богам, чем какие-либо другие греки. Ибо их дома находятся в одном месте, а святилища отдельно, за домами, на чистом пространстве, где нет людей.
  [9.22.3] Коринна, единственная лирическая поэтесса Танагры, имеет свою могилу в заметной части города, а в спортзале есть картина, на которой Коринна связывает голову повязкой за победу, которую она одержала над Пиндаром в Фивах. с лирическим стихотворением. Я полагаю, что ее победа была отчасти обусловлена тем диалектом, который она использовала, ибо она сочиняла не на дорическом языке, как Пиндар, а на языке, понятном эолийцам, а отчасти тем, что она была, если можно судить по сходству, самой красивой женщиной. ее времени.
  [9.22.4] Здесь есть две породы петухов, бойцы и черные дрозды, как их называют. Размеры этих дроздов такие же, как у лидийских птиц, но по цвету они похожи на ворон, а усики и гребень очень похожи на актинию. У них есть маленькие белые отметины на конце клюва и на конце хвоста.
  АНТЕДОН
  
  [9.22.5] Таков вид дроздов. В пределах Беотии слева от Еврипа находится гора Мессапия, у подножия которой на побережье находится беотийский город Анфедон. Одни говорят, что город получил свое название от нимфы по имени Анфедон, а другие говорят, что здесь был деспотом некий Антас, сын Посейдона от Алкионы, дочери Атласа. Почти в центре Антедона находится святилище кабейров с рощей вокруг него, около которого находится храм Деметры и ее дочери с изображениями из белого мрамора.
  [9.22.6] Перед городом на стороне, обращенной к материку, находятся святилище и изображение Диониса. Здесь находятся могилы детей Ифимедеи и Алоэя. Они встретили свой конец от рук Аполлона, согласно Гомеру и Пиндару, последний добавил, что их гибель настигла их в Наксосе, который находится у Пароса. Их гробницы находятся в Антедоне, а у моря находится то, что называется Прыжком Главка.
  [9.22.7] То, что Главк был рыбаком, который, поев травы, превратился в морское божество и с тех пор предсказывает людям будущее, является общепринятым верованием; в частности, мореплаватели ежегодно рассказывают множество историй о прорицании Главка. Пиндар и Эсхил получили рассказ о Главке от жителей Антедона. Пиндар не счел нужным много говорить о нем в своих одах, но эта история фактически дала Эсхилу материал для пьесы.
  ПРОЭТИДИЙСКИЕ ВОРОТА ФИВ
  
  [9.23.1] XXIII. Перед Проэтидийскими воротами в Фивах находится гимназия, называемая гимназией Иолая, а также ипподром, насыпь, похожая на те, что в Олимпии и Эпидавре. Здесь также показана святыня героя Иолая. То, что сам Иолай умер в Сардах вместе с афинянами и феспийцами, переправившимися вместе с ним, признают даже сами фиванцы.
  [9.23.2] Пересекая правую сторону трассы, вы попадаете на ипподром для лошадей, на котором находится могила Пиндара.
  ПОЭТ ПИНДАР, ИСТОРИЯ
  
  Когда Пиндар был молодым человеком, он однажды в жаркое время года направлялся в Феспии. Около полудня его охватила усталость и последовавшая за ней сонливость, так что в таком виде он лег немного выше дороги. Когда он спал, на него сели пчелы и обмазали его губы своим воском.
  [9.23.3] Таково было начало карьеры Пиндара как лирика. Когда его слава уже распространилась по всей Греции, он был вознесен на большую высоту по приказу пифийской жрицы, которая приказала дельфийцам отдать Пиндару половину всех первых плодов, которые они приносили Аполлону. Рассказывают также, что когда он достиг преклонного возраста, ему во сне явилось видение. Когда он спал, рядом с ним предстала Персефона и объявила, что она единственная из божеств не была удостоена Пиндаром гимна, но что Пиндар сочинит и ей оду, когда придет к ней.
  [9.23.4] Пиндар умер сразу, не прошло и десяти дней после сна. Но была в Фивах старуха, родственница Пиндара, которая упражнялась в пении большинства его од. Рядом с ней во сне стоял Пиндар и пел гимн Персефоне. Сразу после пробуждения она записала все, что слышала во сне, как он пел. В этой песне среди эпитетов, которые он применяет к Аиду, есть «золотой поводья» — явное указание на изнасилование Персефоны.
  АКРЭФНИУМ И МТ ПТОУС
  
  [9.23.5] С этого момента до Акрефния в основном равнина. Говорят, что первоначально город составлял часть территории, принадлежавшей Фивам, и я узнал, что в более поздние времена жители Фив бежали в него, в то время, когда Александр разрушил Фивы. Слабые и старые, они даже не смогли благополучно добраться до Аттики, а поселились здесь. Город расположен на горе Птоус, и здесь есть храм и изображение Диониса, которые стоит увидеть.
  [9.23.6] Стадиях в пятнадцати от города справа находится святилище Птоана Аполлона. Азий в своем эпосе рассказывает нам, что Птой, давший прозвище Аполлону и имя горе, был сыном Афаманта от Фемисто. До похода македонян под предводительством Александра, в ходе которого были разрушены Фивы, здесь был оракул, который никогда не лгал. Однажды почта Европа по имени Мис, посланная Мардонием, вопрошала бога на его родном языке, и бог тоже давал ответ, но не на греческом, а на карийском языке.
  ЛАРИМНА
  
  [9.23.7] Пересекая гору Птоус, вы попадаете в Ларимну, беотийский город на побережье, который, как говорят, был назван в честь Ларимны, дочери Кина. Ее более ранних предков я приведу в своем рассказе о Локриде. Издревле Ларимна принадлежала Опусу, но когда Фивы приобрели большую силу, граждане по собственному желанию присоединились к беотийцам. Здесь находится храм Диониса со стоящим изображением. В городе есть гавань с глубокой водой у берега, а в горах, возвышающихся над городом, можно охотиться на кабанов.
  ОЗЕРО КОПАИС
  
  [9.24.1] XXIV. На прямой дороге из Акреефния к Кефисскому, или, как его еще называют, Копейскому озеру, находится то, что называется Афамантийской равниной, на которой, говорят, Афамант поселился. В озеро впадает река Кефис, которая берет начало в Лилее в Фокиде, и, переплыв ее, вы попадаете в Копы, город, лежащий на берегу озера. Гомер упоминает об этом в Каталоге . Здесь находится святилище Деметры, одно Диониса и треть Сераписа.
  [9.24.2] Согласно беотийцам, когда-то у озера были другие населенные города, Афины и Элевсин, но однажды зимой произошло наводнение, которое уничтожило их. Рыба Цефисского озера в общем ничем не отличается от рыбы других озер, но угри там большие и очень приятные на вкус.
  ОЛМОНЕС И ХЬЕТТУС
  
  [9.24.3] Налево от Копы, примерно в двенадцати стадиях от него, находится Олмон, а примерно в семи стадиях от Олмона находится Гиетт, оба справа от своего основания до настоящего времени были деревнями. На мой взгляд, Гиетт, так же как и Атамантинская равнина, принадлежит району Орхомена. Все рассказы, которые я слышал о Гиетте Аргосянине и Олме, сыне Сизифа, я включу в свою историю Орхомена. В Олмоне мне не показали ничего стоящего, а в Гиетте есть храм Геракла, у которого больные могут получить исцеление. Есть изображение не тщательно вырезанное, а из необработанного камня по старинному обычаю.
  ЦИРТОНЫ И КОРСЕЯ
  
  [9.24.4] Стадиях в двадцати от Гиетта находится Киртон. Древнее название города было, говорят, Киртоне. Он построен на высокой горе, и здесь находятся храм и роща Аполлона. Есть также стоящие изображения Аполлона и Артемиды. Здесь тоже есть прохладный поток воды, поднимающийся из скалы. К весне находится святилище нимф и небольшая роща, в которой одинаково возделываются все деревья.
  [9.24.5] Выйдя из Киртона, когда вы пересечете гору, вы попадете в Корсею, под которой находится роща необработанных деревьев, состоящих в основном из вечнозеленых дубов. В открытой части рощи стоит небольшое изображение Гермеса. Это отстоит от Корсеи примерно на полстадии. Спустившись на уровень, вы доберетесь до реки Платаниус, которая впадает в море. Справа от реки последние из беотийцев в этой части живут в Халах-на-море, отделяющем локрийский материк от Эвбеи.
  НЕИСТАНСКИЕ ВОРОТА ФИВ
  
  [9.25.1] ХХV. Совсем рядом с воротами Нейстан в Фивах находится гробница Менекея, сына Креонта. Он покончил жизнь самоубийством, повинуясь оракулу из Дельф, в то время, когда Полиник и воинство с ним прибыли из Аргоса. На могиле Менецея растет гранатовое дерево. Если вы проткнете внешнюю часть спелого плода, то обнаружите внутреннюю часть, похожую на кровь. Это гранатовое дерево все еще цветет. Фиванцы утверждают, что они были первыми людьми, среди которых росла виноградная лоза, но теперь у них нет памятников, которые можно было бы показать.
  [9.25.2] Недалеко от могилы Менекея находится место, где, говорят, сыновья Эдипа убили друг друга на дуэли. Место их битвы отмечено столбом, на котором стоит каменный щит. Там показано место, где, согласно фиванцам, Гера была обманом Зевсом и дала грудь Гераклу, когда тот был младенцем. Все это место называется Волочением Антигоны. Ибо, когда она обнаружила, что не в силах поднять тело Полиника, несмотря на все ее нетерпеливые усилия, ей пришла в голову вторая мысль: тащить его. Поэтому она подтащила его прямо к горящему костру Этеокла и бросила на него.
  [9.25.3] Есть река, называемая Дирце в честь жены Лика. История гласит, что этот Дирце жестоко обращался с Антиопой, и поэтому дети Антиопы казнили Дирсе. Перейдя реку, вы доберетесь до развалин дома Пиндара и святилища Матери Диндимены. Пиндар посвятил изображение, а сделали его Аристомед и Сократ, скульпторы Фив. У них обычай открывать святилище в один день в году и не более того. Мне посчастливилось прибыть в тот день, и я увидел истукана, который, как и престол, сделан из пентелийского мрамора.
  [9.25.4] По дороге от ворот Нейстан находятся три святилища. Есть святилище Фемиды с изображением из белого мрамора; примыкающий к нему - святилище Судьбы, а третий - Зевса Рыночного. Зевс сделан из камня; у Судьбы нет образов. Чуть подальше на открытом месте стоит Геракл по прозвищу Нос-докер; Причина этого названия, как говорят фиванцы, в том, что Геракл в оскорбление отрезал носы глашатаям, пришедшим из Орхомена требовать дань.
  КАБЕЙРИУМ
  
  [9.25.5] Пройдя отсюда двадцать пять стадий, вы попадете в рощу Кавирской Деметры и Девы. Посвященным разрешается войти в него. Святилище Кабейри находится примерно в семи стадиях от этой рощи. Должен попросить любопытствующих простить меня, если я умолчу о том, кто такие Кабейри и какова природа ритуала, совершаемого в их честь и в честь Матери.
  [9.25.6] Но ничто не мешает мне объявить всем, что фиванцы говорят о происхождении ритуала. Говорят, что когда-то на этом месте был город с жителями, которых звали Кабейри; и что Деметра познакомилась с Прометеем, одним из кабейров, и Этнаэлисом, его сыном, и что-то доверила им на хранение. То, что им было доверено, и то, что с этим случилось, казалось мне грехом записывать, но во всяком случае обряды — это дар Деметры кабейрам.
  [9.25.7] Во время вторжения эпигонов и взятия Фив кабейры были изгнаны из своих домов аргивянами, и обряды на некоторое время перестали совершаться. Но они продолжают говорить, что впоследствии Пеларг, дочь Потния, и Истмиад, ее муж, установили мистерии здесь для начала, но перенесли их в место, называемое Алексиар.
  [9.25.8] Но поскольку Пеларж провел посвящение за пределами древних границ, Телондес и те, кто остался из клана кабейров, снова вернулись в Кабейрию. В соответствии с оракулом из Додоны Телондес должен был учредить для Пеларджа различные почести, одна из которых заключалась в принесении в жертву беременной жертвы. Гнев Кабейри никто не может умилостивить, как это было доказано во многих случаях.
  [9.25.9] Некоторые частные лица осмелились совершить в Наупакте обряд так же, как это было сделано в Фивах, и вскоре после этого правосудие настигло их. Затем снова некоторые люди из армии Ксеркса, оставшиеся с Мардонием в Беотии, вошли в святилище кабейров, может быть, в надежде на большое богатство, но, как я подозреваю, скорее, чтобы показать свое презрение к его богам; все они немедленно обезумели и бросились на смерть в море или с вершин пропастей.
  [9.25.10] Опять же, когда Александр после своей победы опустошил огнем всю Фиваиду, включая и сами Фивы, некоторые люди из Македонии вошли в святилище каберов, как это было на вражеской территории, и были уничтожены громом и молнией с небес. .
  [9.26.1] ХХVI. Таким священным было это святилище с самого начала. Справа от святилища находится равнина, названная в честь провидца Тенера, которого они считают сыном Аполлона от Мелии; есть также большое святилище Геракла по прозвищу Гипподет (Связыватель лошадей). Ибо они говорят, что орхоменцы пришли сюда с армией, и что Геракл ночью взял их лошадей-колесниц и крепко связал их.
  МТ ФИКС
  
  [9.26.2] Далее мы подходим к горе, с которой, как говорят, Сфинкс, распевая загадку, совершал вылазку, чтобы навлечь смерть на тех, кого она поймала. Другие говорят, что, путешествуя с отрядом кораблей во время разбойничьей экспедиции, она предприняла в Антедоне, захватила упомянутую мною гору и использовала ее для грабительских набегов, пока Эдип не разгромил ее превосходящими силами армии, которую он имел с собой по прибытии из Коринф.
  [9.26.3] Существует еще одна версия этой истории, которая делает ее родной дочерью Лая, который, поскольку он любил ее, рассказал ей оракул, переданный Кадму из Дельф. Говорят, никто, кроме королей, не знал оракула. Теперь у Лая (продолжается история) были сыновья от наложниц, и оракул, донесенный из Дельф, относился только к Эпикасте и ее сыновьям. Поэтому, когда кто-либо из ее братьев приходил, чтобы потребовать трон от Сфинкса, она прибегала к хитрости в отношениях с ними, говоря, что, если они были сыновьями Лая, они должны знать оракул, явившийся Кадму.
  [9.26.4] Когда они не могли ответить, она наказывала их смертью на том основании, что у них не было законных прав на царство или родство. Но Эдип пришел потому, что, по-видимому, ему во сне было сказано оракулом.
  ОНЧЕСТ
  
  [9.26.5] В пятнадцати стадиях от этой горы находятся развалины города Ончестуса. Говорят, что здесь жил Онхест, сын Посейдона. В мои дни остались храм и изображение онхестского Посейдона и роща, которую восхвалял и Гомер.
  ФЕСПИИ
  
  [9.26.6] Повернув налево от святилища Кабейрий и продвинувшись примерно на пятьдесят стадий, вы приходите к Феспиям, построенным у подножия горы Геликон. Говорят, что Феспия была дочерью Асопа, давшего свое имя городу, а другие говорят, что Феспия, потомок Эрехтея, происходил из Афин и был человеком, в честь которого был назван город.
  [9.26.7] В Феспиях находится бронзовое изображение Зевса-Спасителя. О ней рассказывают, что когда дракон однажды опустошил их город, бог повелел каждый год приносить в жертву чудовищу одного из их юношей, на которого выпал жребий. Сейчас имена погибших говорят, что не помнят. Но когда жребий выпал на Клеострата, его любовник Менестрат, говорят, придумал хитрость.
  [9.26.8] Он сделал бронзовый нагрудник с рыболовным крючком, обращенным острием наружу, на каждой из его пластин. Облаченный в этот нагрудник, он добровольно отдался дракону, убежденный, что, сделав это, он, хотя и уничтожит себя, окажется истребителем чудовища. Вот почему Зевс был прозван Спасителем. Образ Диониса, а также Фортуны и в другом месте Здоровья. . . Но Афина-Работница, как и стоящее рядом с ней Богатство, были созданы . . . .
  [9.27.1] ХХVII. Из богов феспийцы с самого начала больше всего почитали Любовь, и у них есть очень древнее ее изображение, необработанный камень. Кто установил у феспийцев обычай поклоняться Любви больше, чем любому другому богу, я не знаю. В равной степени ему поклоняются и жители Пария на Геллеспонт, которые первоначально были колонистами из Эритры в Ионии, но сегодня подчиняются римлянам.
  [9.27.2] Большинство людей считают Любовь младшим из богов и сыном Афродиты. Но Олен Ликиец, сочинивший древнейшие греческие гимны, говорит в гимне Илифии, что она была матерью Любви. Позже, чем Олен, и Памфос, и Орфей написали гекзаметровые стихи и сочинили стихи о любви, чтобы они могли быть среди тех, которые поют Ликомиды для сопровождения ритуала. Я прочитал их после разговора с Факелоносцем. Об этих вещах я больше не буду упоминать. Гесиод, или тот, кто написал Теогонию, основанную на Гесиоде, пишет, я знаю, что сначала родился Хаос, а после Хаоса Земля, Тартар и Любовь.
  [9.27.3] Сафо с Лесбоса написала много стихов о Любви, но они непоследовательны. Позднее Лисипп изготовил бронзовую «Любовь к феспийцам», а Пракситель — из пентелийского мрамора. Историю о Фрине и о том, как она сыграла с Праксителем, я рассказал в другом месте. Говорят, что первым убрал образ Любви Гай, римский император; Говорят, что Клавдий отослал его обратно в Феспии, но Нерон унес его во второй раз.
  [9.27.4] В Риме образ сгорел. Из пары, согрешившей против бога, Гай был убит рядовым как раз в тот момент, когда давал пароль; он очень разозлил солдата тем, что всегда давал один и тот же пароль со скрытой насмешкой. Другой, Нерон, вдобавок к насилию над матерью, совершал проклятые и ненавистные преступления против своих замужних жен. Современная «Любовь в Феспиях» была написана афинянином Менодором, скопировавшим произведение Праксителя.
  [9.27.5] Здесь также находятся статуи, сделанные самим Праксителем, одна Афродиты и одна Фрины, причем обе Фрина и богиня сделаны из камня. В другом месте также стоит посетить святилище Черной Афродиты с театром и рыночной площадью. Здесь изваян Гесиод из бронзы. Недалеко от рыночной площади стоит бронзовая Победа и небольшой храм Муз. В нем небольшие изображения из камня.
  [9.27.6] В Феспиях также находится святилище Геракла. Жрица там девственница, которая ведет себя так до самой смерти. Причина этого, как говорят, в следующем. Геракл, говорят, имел половую связь с пятьюдесятью дочерьми Фестия, кроме одной, за одну ночь. Она была единственной, кто отказался иметь с ним связь. Геракл, думая, что его оскорбили, приговорил ее на всю жизнь оставаться девственницей, служа ему его жрецом.
  [9.27.7] Я слышал другую историю, как Геракл имел связь со всеми девственными дочерьми Фестия в одну и ту же ночь, и как все они родили ему сыновей, младшая и старшая родив близнецов. Но я не считаю правдоподобным, чтобы Геракл так разгневался на дочь друга. К тому же, пока он был еще среди людей, наказывая их за дерзость, и особенно за нечестивых к богам, он не стал бы сам устраивать храма и назначать себе жрицу, как если бы он был богом.
  [9.27.8] На самом деле это святилище казалось мне слишком старым, чтобы быть времен Геракла, сына Амфитриона, и принадлежать Гераклу, прозванному одним из Идейских Дактилей, которому я нашел народ Эритры в В Ионии и Тире были святилища. Тем не менее беотийцам было известно это имя Геракла, так как они сами говорят, что святилище Деметры Микалесской было доверено Идейскому Гераклу.
  МТ ГЕЛИКОН
  
  [9.28.1] ХХVIII. Геликон — одна из гор Греции с самой плодородной почвой и наибольшим количеством культурных деревьев. Кусты земляники дают козам более сладкие плоды, чем те, которые растут где-либо еще. Жители Геликона говорят, что и все травы и корни, растущие на горе, вовсе не ядовиты для человека. Кроме того, пища делает яд змей слишком менее смертоносным, так что большинство укушенных спасаются, если попадут к ливийцу из рода псиллианцев или с любым подходящим средством.
  [9.28.2] Яд самых ядовитых змей сам по себе смертелен как для людей, так и для всех животных, но то, чем они питаются, очень сильно увеличивает силу их яда; например, я узнал от финикийца, что корни, которые они едят, делают более ядовитыми гадюк в нагорье Финикии. Он сказал, что сам видел человека, пытавшегося спастись от натиска гадюки; человек, по его словам, взбежал на дерево, но гадюка, подойдя слишком поздно, выпустила часть своего яда в сторону дерева, и человек мгновенно умер.
  [9.28.3] Такую историю я услышал от него. Я знаю, что те гадюки в Аравии, которые гнездятся вокруг бальзамических деревьев, имеют следующие особенности. Бальзамы размером с миртовый куст, а их листья похожи на листья майорана. Змеи Аравии селятся в определенном количестве, больше или меньше, под каждым деревом. Ибо бальзамический сок — это пища, которую они любят больше всего, и, кроме того, они любят тень кустов.
  [9.28.4] Итак, когда пришло время арабам собирать сок бальзама, каждый мужчина берет две палки к змеям и, ударяя ими вместе, отгоняет гадюк. Убивать их они не станут, считая бальзам священным. И если бы человек имел несчастье быть укушенным змеями, хотя бы рана была подобна порезу ножа, тем не менее от яда нет страха. Поскольку гадюки питаются благовониями, их яд смягчается и становится менее смертоносным.
  МУЗЕЙ геликона
  
  [9.29.1] XXIX. Такова правда об этих вещах. Первыми, кто принес на Геликоне жертву музам и назвал гору священной для муз, были, говорят, Эфиальт и От, которые также основали Аскру. На это намекает и Гегесин в своей поэме «Аттис»:
  И снова с Аскрой лежал Посейдон Землетрясатель,
  Который, когда вращался год, родил ему сына
  Эокла, который первый с детьми Алоэя основал
  Аскру, лежащую у подножия Геликона, богатую источниками. Гегесин, Аттис , неизвестное местонахождение.
  
  [9.29.2] Эту поэму Гегесина я не читал, потому что ее уже не было, когда я родился. Но Каллипп Коринфский в своей истории Орхомена использует стихи Гегесина как свидетельство в поддержку своих взглядов, и я тоже сделал то же самое, используя цитату самого Каллиппа. От Аскры в мои дни не осталось ничего памятного, кроме одной башни. Сыновья Алоэя считали, что Муз было три, и дали им имена Мелете (Практика), Мнеме (Память) и Аэде (Песня).
  [9.29.3] Но говорят, что впоследствии Пиер, македонянин, в честь которого была названа гора в Македонии, пришел в Феспии и основал девять муз, изменив их имена на нынешние. Пьер придерживался такого мнения либо потому, что оно казалось ему более мудрым, либо потому, что так приказал оракул, либо он узнал об этом от одного из фракийцев. Ибо фракийцы издревле славились умнее македонян и, в частности, не столь легкомысленны в религиозных вопросах.
  [9.29.4] Некоторые говорят, что у самого Пиера было девять дочерей, что их имена были такими же, как у богинь, и что те, кого греки называли детьми Муз, были сыновьями дочерей Пиера. Мимнерм, составивший элегические стихи о битве между смирнянами и лидийцами при Гигее, говорит в предисловии, что старшие музы — дочери Урана, и что есть другие и младшие музы, дети Зевса.
  [9.29.5] На Геликоне, слева от рощи Муз, находится источник Аганиппа; говорят, что Аганиппа была дочерью Термесса, который течет вокруг Геликона. По прямой дороге к роще стоит рельефно высеченный на камне портрет Эвфемы. Она была, говорят, кормилицей Муз.
  [9.29.6] Итак, ее портрет здесь, а за ним Линус на небольшой скале, высеченной в форме пещеры. Линусу каждый год приносят жертвы как герою, прежде чем приносят жертвы Музам. Говорят, что этот Лин был сыном Урании и Амфимара, сына Посейдона, что он снискал славу в музыке больше, чем любой современник или предшественник, и что Аполлон убил его за то, что он был его соперником в пении.
  [9.29.7] После смерти Лина траур по нему распространился, по-видимому, на весь чужой мир, так что даже среди египтян появилась песня Линуса, на египетском языке называемая Манерос. О греческих поэтах Гомер показывает, что он знал, что страдания Лина были темой греческой песни, когда он говорит, что Гефест, среди других сцен, которые он написал на щите Ахилла, изображал мальчика-арфиста, поющего песню Лина:
  Среди них мальчик на ясной лире
  Играл с большим очарованием, и к его игре пел о прекрасном Линусе. Хом. Ил. 18.569-70
  
  [9.29.8] Памф, сочинивший древнейшие афинские гимны, называл его Этолином (Лин, обреченный) в то время, когда траур по Линусу был в самом разгаре. Сапфо с Лесбоса, которая узнала имя Отолина из эпической поэзии Памфоса, воспела и Адониса, и Отолина вместе. Фиванцы утверждают, что Лин был похоронен среди них и что после поражения греков при Херонее Филипп, сын Аминты, повинуясь видению во сне, взял кости Лина и перенес их в Македонию;
  [9.29.9] Другие видения побудили его отправить кости Линуса обратно в Фивы. Но все, что было над могилой, и какие бы следы ни были на ней, исчезло, говорят, со временем. Другие рассказы фиванцев рассказывают о том, что позже этого Лина родился другой, по имени сын Исмениуса, учитель музыки, и как Геракл, будучи еще ребенком, убил его. Но поэзию гекзаметра не писал ни Линус, сын Амфимара, ни более поздний Линус; а если и был, то не сохранился для потомков.
  [9.30.1] ХХХ. Первые изображения муз принадлежат им всем, от руки Кефисодота, а несколько дальше три, также от руки Кефисодота, и еще три работы Стронгилиона, превосходного художника волов и лошадей. Остальные три были сделаны Олимпиосфеном. Есть также на Геликоне бронзовый Аполлон, сражающийся с Гермесом за лиру. Есть также Дионис Лисиппа; однако стоящее изображение Диониса, которое посвятил Сулла, является наиболее примечательным из произведений Мирона после Эректея в Афинах. То, что он посвятил, не было его собственным; он забрал его у миней Орхомена. Это иллюстрация греческой пословицы «поклоняться богам с чужими благовониями».
  [9.30.2] Из поэтов или знаменитых музыкантов они установили подобие следующего. Вот сам Фамирис, уже слепой, со сломанной лирой в руке, и Арион из Метимны на дельфине. Скульптор, создавший статую Сакадаса Аргосского, не поняв прелюдии Пиндара о нем, сделал флейтиста с телом не больше его флейты.
  [9.30.3] Гесиод тоже сидит, держа на коленях арфу, вещь, которую Гесиод вовсе не должен носить, ибо из его собственных стихов ясно, что он пел, держа в руках лавровый жезл. Что касается эпохи Гесиода и Гомера, то я провел очень тщательное исследование этого вопроса, но я не люблю писать на эту тему, так как знаю сварливую природу тех, кто особенно составляет современную школу эпической критики.
  [9.30.4] Рядом с Орфеем фракийцем стоит статуя Телета, а вокруг него звери из камня и бронзы, слушающие его пение. Есть много неправд, которым верят греки, одна из которых состоит в том, что Орфей был сыном музы Каллиопы, а не дочери Пьера, что звери следовали за ним, очарованные его песнями, и что он спустился живым в Аид, чтобы проси его жену у богов внизу. По моему мнению, Орфей превзошел своих предшественников красотой своих стихов и достиг высокой степени могущества, потому что считалось, что он открыл тайны, очищение от грехов, лекарства от болезней и средства отвращения божественного гнева.
  [9.30.5] Но говорят, что женщины фракийцев замышляли его смерть, потому что он уговорил их мужей сопровождать его в его странствиях, но не осмелился осуществить их намерение из-за страха перед их мужьями. Однако, опьяненные вином, они отважились на этот поступок, и с тех пор у их людей был обычай идти на битву пьяными. Некоторые говорят, что Орфей погиб от удара молнии, брошенной в него богом за то, что он открыл изречения в мистериях людям, которые раньше их не слышали.
  [9.30.6] Другие говорят, что его жена умерла раньше него, и что ради нее он пришел в Аорнум в Феспротиде, где в древности был оракул мертвых. Он думал, говорят, что душа Эвридики последовала за ним, но, обернувшись, потерял ее и от горя покончил жизнь самоубийством. Фракийцы говорят, что те соловьи, что гнездятся на могиле Орфея, поют слаще и громче других.
  [9.30.7] Македонцы, живущие в районе под горой Пиерия и городом Диумом, говорят, что именно здесь Орфей встретил свою смерть от рук женщин. Двигаясь из Диума по дороге к горе и пройдя двадцать стадий, вы подходите к столбу справа, увенчанному каменной урной, которая, по словам туземцев, содержит кости Орфея.
  [9.30.8] Есть также река под названием Геликон. Пройдя семьдесят пять стадий, ручей исчезает под землей. После промежутка около двадцати двух стадий вода снова поднимается и под именем Бафиры вместо Геликона впадает в море как судоходная река. Жители Диума говорят, что сначала эта река на всем своем протяжении текла по суше. Но, продолжают они, женщины, убившие Орфея, хотели смыть в нем пятна крови, и при этом река ушла под землю, чтобы не давать свои воды для очищения непредумышленного убийства.
  [9.30.9] В Ларисе я слышал другую историю, как будто на Олимпе есть город Либетра, где гора выходит, Македония, недалеко от которого города находится гробница Орфея. Говорят, что либетриане получили из Фракии оракул от Диониса, гласивший, что когда солнце увидит кости Орфея, город Либетра будет разрушен вепрем. Горожане мало обращали внимания на оракула, думая, что ни один другой зверь не был достаточно большим или могущественным, чтобы захватить их город, в то время как вепрь был скорее смелым, чем сильным.
  [9.30.10] Но когда богу угодно было, граждане постигли следующие события. Около полудня пастух спал, прислонившись к могиле Орфея, и даже во сне начал громко и сладко петь стихи Орфея. Те, кто пасли или возделывали землю ближе всего к нему, оставили свои несколько дел и собрались вместе, чтобы послушать, как пастух поет во сне. И, толкаясь друг с другом и борясь, кто ближе к пастуху, они опрокинули столп, урна упала с него и разбилась, и солнце увидело то, что осталось от костей Орфея.
  [9.30.11] Немедленно, когда наступила ночь, бог послал сильный дождь, и река Сис (Вепрь), один из потоков вокруг Олимпа, по этому поводу разрушила стены Либетры, опрокинув святилища богов и дома людей, и утопить жителей и всех животных в городе. Когда Либетра превратилась в разоренный город, македоняне в Диуме, по словам моего друга Ларисы, перенесли кости Орфея в свою страну.
  [9.30.12] Кто посвятил себя изучению поэзии, тот знает, что гимны Орфея все очень кратки, и что общее число их невелико. Ликомиды знают их и воспевают во время ритуала мистерий. Можно сказать, что по поэтической красоте они стоят рядом с гимнами Гомера, хотя боги почитали их даже больше.
  [9.31.1] XXXI. На Геликоне есть также статуя Арсинои, вышедшей замуж за своего брата Птолемея. Ее несет бронзовый страус. У страусов вырастают крылья, как и у других птиц, но их тела настолько тяжелые и большие, что крылья не могут поднять их в воздух.
  [9.31.2] Здесь же изображен Телеф, сын Геракла, представленный в виде младенца, которого вскармливает олень. Рядом с ним бык и изображение Приапа, достойное внимания. Этому богу поклоняются там, где пасутся козы и овцы или есть рои пчел; но жители Лампсака почитают его больше, чем любого другого бога, потому что они называют его сыном Диониса и Афродиты.
  [9.31.3] На Геликоне были посвящены треножники, из которых самым старым является тот, который, как говорят, получил Гесиод за получение приза за песню в Халкиде на Еврипе. Мужчины тоже живут вокруг рощи, и здесь феспийцы отмечают праздник, а также игры, называемые Мусейя. Они отмечают и другие игры в честь Любви, предлагая призы не только за музыку, но и за спортивные соревнования. Примерно на двадцать стадий от этой рощи поднимается то, что называется Лошадиным фонтаном (Гиппокреной). Говорят, он был сделан конем Беллерофонта, ударившим копытом о землю.
  [9.31.4] Беотийцы, живущие вокруг Геликона, придерживаются традиции, согласно которой Гесиод не написал ничего, кроме Произведений , и даже в этом отношении они отвергают прелюдию к Музам, говоря, что поэма начинается с рассказа о Раздорах. Они показали мне также свинцовую табличку, на которой находится пружина, большей частью стертую временем, на которой выгравировано «Работы » .
  [9.31.5] Существует еще одно предание, сильно отличающееся от первого, что Гесиод написал большое количество стихов; одна о женщинах, та, что называется « Великие Эоэи », « Теогония », поэма о провидце Мелампе, та, что о сошествии в Аид Тесея и Перитоя, «Заповеди Хирона », якобы предназначенные для наставления Ахиллеса, и другие стихи кроме Трудов и Дней . Те же самые беотийцы говорят, что Гесиод научился провидению у акарнанцев, и сохранилась поэма под названием Mantica (Провидчество), которую я сам читал, и толкования предзнаменований.
  [9.31.6] Противоположные истории также рассказывают о смерти Гесиода. Все сходятся во мнении, что Ктимен и Антиф, сыновья Ганиктора, бежали из Навпакта в Моликрию из-за убийства Гесиода, что здесь они согрешили против Посейдона и что в Моликрии было совершено их наказание. Сестра молодых людей была изнасилована; одни говорят, что это дело рук Гесиода, а другие, что Гесиода ошибочно считали виновным в чужом преступлении. Так сильно различаются предания о самом Гесиоде и его стихах.
  [9.31.7] На вершине Геликона протекает небольшая река Ламус.
  ДОНАКОН
  
  На территории феспийцев есть место под названием Донакон (Тростниковое русло). Вот весна Нарцисса. Говорят, что Нарцисс заглянул в эту воду и, не поняв, что видит собственное отражение, бессознательно влюбился в себя и умер от любви у источника. Но полная глупость воображать, что человек, достаточно взрослый, чтобы влюбиться, был неспособен отличить человека от человеческого отражения.
  [9.31.8] Есть еще одна история о Нарциссе, правда, менее популярная, чем предыдущая, но не лишенная некоторой поддержки. Говорят, что у Нарцисса была сестра-близнец; они были совершенно одинаковы внешне, у них были одинаковые волосы, они носили одинаковую одежду и вместе ходили на охоту. История гласит, что Нарцисс влюбился в свою сестру и, когда девушка умерла, пошел к источнику, зная, что он видел свое отражение, но, несмотря на это знание, находил некоторое облегчение для своей любви, воображая, что он видел не свое отражение, а подобие сестры.
  [9.31.9] Цветок нарцисса вырос, по-моему, раньше этого, если судить по стихам Памфа. Этот поэт родился за много лет до Нарцисса-Теспийца, и он говорит, что Деву, дочь Деметры, унесли, когда она играла и собирала цветы, и что цветы, которые ее обманом заставили унести, не были фиалками. , а нарцисс.
  CREUSIS, THISBE & TIPHA
  
  [9.32.1] XXXII. Кревзису, гавани Феспий, нечего показать публично, но в доме частного лица я нашел изображение Диониса, сделанное из гипса и украшенное росписью. Путешествие от Пелопоннеса до Крезиса извилистое и к тому же не спокойное. Ибо мысы выдаются так, что прямой переход через море невозможен, и в то же время с гор дуют сильные бури.
  [9.32.2] Отплывая из Крезиса не в море, а вдоль Беотии, вы достигаете справа города, называемого Фисба. Сначала есть гора у моря; перейдя его, вы выйдете на равнину, а затем на другую гору, у подножия которой находится город. Здесь есть святилище Геракла со стоящим каменным изображением, и они проводят праздник, называемый Гераклея.
  [9.32.3] Ничто не помешало бы равнине между горами превратиться в озеро из-за объема воды, если бы они не сделали прочную дамбу прямо через нее. Поэтому раз в два года они отводят воду на дальнюю сторону дамбы и возделывают другую сторону. Говорят, что Фисба была местной нимфой, от которой город и получил свое название.
  [9.32.4] Отплыв отсюда, вы попадаете в Тифу, небольшой город у моря. У горожан есть святилище Геракла и проводится ежегодный фестиваль. Они утверждают, что издревле были лучшими мореплавателями в Беотии, и напоминают вам, что Тифий, выбранный управлять «Арго», был земляком. Они указывают также место перед городом, где, как говорят, Арго бросила якорь по возвращении из Колхиды.
  ГАЛИАРТУС
  
  [9.32.5] Когда вы идете вглубь страны из Феспий, вы попадаете в Галиарт. Вопрос о том, кто стал основателем Галиарта и Коронеи, я не могу отделить от своего описания Орхомена.
  ЛИЗАНДР СПАРТСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  При персидском вторжении люди Галиарта встали на сторону греков, и поэтому часть армии Ксеркса захватила и сожгла как их территорию, так и их город. В Галиарте находится гробница Лисандра Лакедемонянина. Напав на стены Галиарта, в которых стояли войска из Фив и Афин, он пал в бою, последовавшем за вылазкой неприятеля.
  [9.32.6] Лисандр в одних отношениях достоин величайшей похвалы, в других — самого резкого порицания. Он определенно проявил сообразительность в следующих отношениях. Командуя пелопоннесскими триерами, он подождал, пока Алкивиад отойдет от флота, а затем убедил Антиоха, кормчего Алкивиада, что он может противостоять лакедемонянам на море, и когда в опрометчивом тщеславии он поставил выйдя в море, Лисандр одолел его недалеко от города Колофона.
  [9.32.7] И когда он во второй раз прибыл из Спарты, чтобы взять на себя управление триерами, он так укротил Кира, что всякий раз, когда тот просил денег для оплаты флота, он получал их вовремя и без скупости. Когда афинский флот из ста кораблей бросил якорь в Эгоспотами, ожидая, пока матросы разбегутся за водой и провизией, он таким образом захватил их суда. Он показал следующий пример справедливости.
  [9.32.8] Панкратиаст Автолик, чью статую я видел в Притании афинян, имел спор о каком-то имуществе с Этеоником из Спарты. Когда Этеоника обвинили в несправедливых заявлениях, так как в Афинах в то время господствовало правление Тридцати, а Лисандр еще не ушел, Этеоник был воодушевлен совершить неспровоцированное нападение, а когда Автолик оказал сопротивление, вызвал его к Лисандру, уверенно ожидая, что решение будет вынесено в его пользу. Но Лисандр осудил Этеоника и отпустил его с выговором.
  [9.32.9] Все это делает честь Лисандру, но следующие случаи вызывают упрек. Филокл, афинский главнокомандующий в Эгоспотамах, вместе с четырьмя тысячами других афинских пленников были казнены Лисандром, который впоследствии даже отказался их похоронить, что даже персы, высадившиеся в Марафоне, получили от афинян, и сами лакедемоняне, павшие при Фермопилах, получили от царя Ксеркса. Лисандр навлек еще больший позор на лакедемонян, назначив десять комиссий над городами и лаконских наместников.
  [9.32.10] Опять же, оракул предупредил лакедемонян, что только любовь к деньгам может разрушить Спарту, и поэтому они не привыкли приобретать богатство, однако Лисандр пробудил в спартанцах сильное стремление к богатству. Я со своей стороны следую за персами и сужу по персидскому закону и решаю, что Лисандр принес лакедемонянам больше вреда, чем пользы.
  [9.33.1] XXXIII. В Галиарте также есть гробница Лисандра и святилище героя Кекропа, сына Пандиона.
  МТ ТИЛЬФУЗИУС
  
  Гора Тилфузиус и источник, называемый Тилфуза, находятся примерно в пятидесяти стадиях от Галиарта. Греки рассказывают, что аргивяне вместе с сыновьями Полиника, захватив Фивы, везли Тиресия и некоторую другую добычу к богу в Дельфы, когда Тиресий, испытывая жажду, пил на обочине Тильфуса и тотчас отдал призрак; его могила у весны.
  [9.33.2] Говорят, что дочь Тиресия была отдана Аполлону аргивянами и по повелению бога переправилась на кораблях в Колофонскую землю, в то, что ныне называется Иония. Там Манто вышла замуж за Ракия, критянина. Остальная часть истории Тиресия известна всем как предание: записано, сколько лет он прожил, как он превратился из женщины в мужчину и что Гомер в «Одиссее» представляет Тиресия как единственного в Аиде . наделен интеллектом.
  ГАЛИАРТУС ПРОДОЛЖ.
  
  [9.33.3] В Галиарте находится под открытым небом святилище богинь, которых они называют Праксидиками (те, что вершат наказания). Здесь клянутся, но не дают клятвы сгоряча. Святилище богинь находится недалеко от горы Тильфузиус. В Галиарте есть храмы без изображений внутри и без крыш. Я также не мог узнать, кому были построены эти храмы.
  РЕКА ЛОФИС
  
  [9.33.4] В стране Галиартуса есть река Лофис. Говорят, что земля изначально была засушливой и безводной, поэтому один из правителей пришел в Дельфы и спросил, каким образом они найдут воду в этой земле. Пифийская жрица, говорят, приказала ему убить человека, который первым встретит его по возвращении в Галиарт. По прибытии его встретил его сын Лофис, и тотчас же поразил юношу своим мечом. Еще живой бегал отрок, и там, где текла кровь, из земли поднималась вода. Поэтому река называется Лофис.
  АЛАЛКОМЕНИЯ
  
  [9.33.5] Алалкомены — маленькая деревня, расположенная у самого подножия невысокой горы. Некоторые говорят, что его имя происходит от Алалкоменя, аборигена, который воспитал Афину; другие заявляют, что Алалкомения была одной из дочерей Огига. На некотором расстоянии от села на ровном месте устроен храм Афины с древним изображением из слоновой кости.
  [9.33.6] Отношение Суллы к афинянам было диким и чуждым римскому характеру, но вполне соответствовало его обращению с Фивами и Орхоменом. Но в Алалкоменах он добавил к своим преступлениям еще одно, похитив изображение самой Афины. После этих безумных посягательств на греческие города и греческих богов на него напала самая отвратительная болезнь. Он заразился вшами, и тому, что раньше считалось его счастьем, пришел такой конец. Святилище в Алалкоменах, лишенное богини, впоследствии было заброшено.
  [9.33.7] В мое время к разорению храма добавилось еще одно происшествие. Над ним вырос большой и сильный плющ, который расшатывал камни и разрывал их на части. Здесь тоже течет речка, небольшой ручей. Они называют его Тритоном, потому что, согласно легенде, у реки Тритон выросла Афина, подразумевая, что Тритон был этой рекой, а не рекой в Ливии, которая впадает в Ливийское море из озера Тритонис.
  КОРОНЕЯ
  
  [9.34.1] XXXIV. Не доезжая до Коронии из Алалкомен, мы подходим к святилищу Афины Итонской. Он назван в честь Итония, сына Амфиктиона, и здесь собираются беотийцы на общее собрание. В храме бронзовые изображения итонской Афины и Зевса; художником был Агоракрит, ученик и возлюбленный Фидия. В мое время они тоже посвящали изображения граций.
  [9.34.2] Рассказывают и следующую историю. Иодама, служившая богине жрицей, ночью вошла во двор, где ей явилась Афина, на тунике которой была вышита голова Медузы Горгоны. Когда Иодама увидел это, она превратилась в камень. По этой причине женщина каждый день возлагает огонь на алтарь Иодамы и при этом трижды повторяет на беотийском наречии, что Иодама живет и просит огня.
  [9.34.3] На рыночной площади Коронеи я нашел две замечательные вещи: жертвенник Гермеса Эпимелия (Хранителя стад) и жертвенник ветров. Чуть ниже находится святилище Геры с древним изображением работы Пифодора Фивского; в руке она несет сирен. Ибо история гласит, что дочери Ахелоя были уговорены Герой соревноваться с музами в пении. Музы победили, выщипали перья Сирен (так говорят) и сделали себе из них короны.
  МТ ЛИБЕТРИЙ И МТ ЛАПИСТИЙ
  
  [9.34.4] Стадиях в сорока от Коронеи находится гора Либетрий, на которой находятся изображения муз и нимф, прозванных либетрианскими. Есть также источники, один из которых называется Либетрия, а другой — скала (Петра), которые имеют форму женской груди, и из них течет вода, подобная молоку.
  [9.34.5] Расстояние от Коронеи до горы Лафистий и окрестностей Лафистианского Зевса составляет около двадцати стадий. Изображение каменное. Говорят, что когда Афамант собирался принести здесь в жертву Фрикса и Геллу, Зевс послал к детям барана с его золотым руном, и что на спине этого барана они благополучно спаслись. Выше находится Геракл по прозвищу Харопс (С яркими глазами). Сюда, по словам беотийцев, взошел Геракл с псом Аида. На пути вниз от горы Лафистий к святилищу Афины Итонской находится река Фаларус, впадающая в Кефисийское озеро.
  ОРХОМЕН, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [9.34.6] Напротив горы Лафистий находится Орхомен, столь же знаменитый город, как и любой другой в Греции. Однажды поднявшись до величайших высот процветания, ему суждено было упасть почти так же низко, как Микены и Делос. Его древняя история ограничивается следующими традициями. Говорят, что первым здесь поселился Андрей, сын реки Пенея, и по его имени земля была названа Андреем.
  [9.34.7] Когда Афамант присоединился к нему, он передал ему из своей земли территорию вокруг горы Лафистий с тем, что сейчас является территориями Коронеи и Галиарта. Афамант, думая, что у него не осталось детей мужского пола, усыновил Галиарта и Корона, сыновей Терсандра, сына Сизифа, своего брата. Ибо он сам убил Леарха и Меликерта; Левкон заболел и умер; в то время как что касается Фрикса, Афамант не знал, выжил ли он и остались ли его потомки.
  [9.34.8] Когда позже сам Фрикс, по мнению одних, или Пресбон, по мнению других, вернулись из Колхиды — Пресбон был сыном Фрикса от дочери Ээта, — сыновья Терсандра согласились, что дом Афаманта принадлежит Афаманту. и его потомков, а сами стали основателями Галиарта и Коронии, ибо Афамант дал им часть своей земли.
  [9.34.9] Еще до этого Андрей женился на Афаманте Евиппе, дочери Левкона, и имел сына Этеокла. По сообщению горожан, Этеокл был сыном реки Кефиса, поэтому некоторые поэты в своих стихах называли его Кефисиадом.
  [9.34.10] Когда этот Этеокл стал царем, он оставил страну называться по имени Андрея, но создал две трибы, назвав одну Кефисией, а другую своим именем. Когда к нему пришел Альм, сын Сизифа, он дал ему поселиться на небольшом участке земли, и тогда по имени этого Альма была названа деревня Алмонес. Впоследствии общепринятым названием деревни было Олмонес.
  [9.35.1] XXXV. Беотийцы говорят, что Этеокл был первым человеком, принесшим жертву Грациям. Более того, они знают, что он установил три как число Граций, но у них нет традиции имен, которые он им дал. Лакедемоняне, однако, говорят, что Граций две и что они были учреждены Лакедемоном, сыном Тайгеты, который дал им имена Клеты и Фаэнны.
  [9.35.2] Это подходящие имена для граций, как и те, которые дали афиняне, которые издревле поклонялись двум грациям, Ауксо и Гегемоне. Карпо — это имя не Милости, а Сезона. Другой сезон почитается вместе с Пандросом афинянами, которые называют богиню Талло.
  [9.35.3] Именно от Этеокла из Орхомена мы узнали обычай молиться трем Грациям. А Ангелион и Тектав, сыновья Диониса, создавшего образ Аполлона для делийцев, дали ему в руку трех граций. Опять же, в Афинах, перед входом в Акрополь, Граций три; рядом с ними прославлены тайны, которые не должны разглашаться многим.
  [9.35.4] Памфос был первым, кто, как мы знаем, воспел о Грациях, но его поэзия не содержит сведений ни об их количестве, ни об их именах. Гомер (он тоже относится к Грациям) делает одну из них женой Гефеста, дав ей имя Грейс. Он также говорит, что Сон был любовником Пасифеи, и в речи Сна есть такой стих:
  Истинно, что он даст мне одну из младших граций. Хом. Ил. 14.270-276
  Поэтому некоторые подозревают, что Гомер знал и о более старых Грациях.
  
  [9.35.5] Гесиод в « Теогонии» (хотя авторство сомнительно, эта поэма — хорошее свидетельство) говорит, что Грации — дочери Зевса и Евриномы, давая им имена Евфросинии, Аглаи и Талии. Поэма Ономакрита согласна с этим рассказом. Антимах, не называя ни числа граций, ни их имен, говорит, что они дочери Эглы и Солнца. Элегический поэт Гермесианакс не согласен со своими предшественниками в том, что он делает Убеждение также одной из Граций.
  [9.35.6] Кто первым изобразил Граций обнаженными, будь то в скульптуре или в живописи, я не мог узнать. В более ранний период, конечно, и скульпторы, и художники одинаково изображали их задрапированными. В Смирне, например, в святилище Немесей над изображениями были посвящены золотые грации работы Бупала; а в Мюзик-холле того же города есть портрет Грации, написанный Апеллесом. Точно так же в Пергаме, в комнате Аттала, есть другие изображения Граций, сделанные Бупалом;
  [9.35.7] а рядом с тем, что называется Пифием, находится портрет Грации, написанный Пифагором Парианцем. Сократ, сын Софрониска, также сделал изображения Граций для афинян, которые находятся перед входом в Акрополь. Все они одинаково драпированы; но более поздние художники, не знаю почему, изменили способ их изображения. Конечно, сегодня скульпторы и художники изображают Граций обнаженными.
  [9.36.1] XXXVI. Когда Этеокл умер, царство перешло к семье Алма. У самого Альма родились дочери, Хрисогенея и Хриса. Предание гласит, что Хриса, дочь Алма, родила от Ареса сына Флегия, который, когда Этеокл умер бездетным, получил трон. Всей стране дали имя Флегиантида вместо Андрея,
  [9.36.2] и, кроме первоначально основанного города Андрея, Флегий основал другой, который назвал своим именем, собрав в нем лучших воинов Греции. Со временем безрассудные и безрассудные флегийцы отделились от Орхомена и стали разорять своих соседей. В конце концов они даже выступили против святилища в Дельфах, чтобы совершить набег на него, когда Филаммон с отборными воинами Аргоса выступил им навстречу, но он и его отборные воины погибли в бою.
  [9.36.3] О том, что флегийцы получали больше удовольствия от войны, чем любые другие греки, также свидетельствуют строки «Илиады», посвященные Аресу и его сыну Панику:
  Они вдвоем вооружались для войны, чтобы идти к эфирийцам
  Или к великодушным флегийцам. Хом. Ил. 13.301-2
  
  Под эфирийцами в этом отрывке Гомер подразумевает, я думаю, тех, кто в Феспротиде. Раса флегиев была полностью низвергнута богом непрерывными ударами молнии и сильными землетрясениями. Остаток был истощен эпидемией чумы, но некоторые из них бежали в Фокиду.
  [9.36.4] У Флегия не было сыновей, и престол унаследовал Хрис, сын Посейдона от Хрисогенеи, дочери Алма. У этого Хриса был сын по имени Миний, и после него люди, которыми он правил, до сих пор называются миньянами. Доходы, которые получил Миний, были настолько велики, что он превзошел своих предшественников по богатству, и он был первым известным нам человеком, который построил казну, чтобы получать свои богатства.
  [9.36.5] Греки склонны с большим удивлением относиться к чужим достопримечательностям, чем к отечественным. В то время как выдающиеся историки описали египетские пирамиды с мельчайшими подробностями, они не сделали даже самого краткого упоминания о сокровищнице Миньяса и стенах Тиринфа, хотя они не менее чудесны.
  [9.36.6] У Миньяса был сын Орхомен, во время правления которого город назывался Орхоменом, а люди — орхоменами. Тем не менее, они продолжали носить дополнительное название миньянов, чтобы отличать их от орхоменов в Аркадии. К этому Орхомену во время его царствования прибыл Гиетт из Аргоса, изгнанный из-за убийства Молура, сына Арисвы, которого он поймал вместе с замужней женой и убил. Орхомен отдал ему ту часть земли, которая сейчас находится вокруг деревни Гиетт, и земли, прилегающие к ней.
  [9.36.7] Hyettus также упоминается поэтом, который сочинил поэму, названную греками Great Eoeae :
  И убил Гиетт Молура, любимого сына Арисбы,
  В чертогах из-за постели его жены;
  Покинув свой дом, он бежал из коневодческого Аргоса,
  И достиг Миньяна Орхомена, и герой
  Приветствовал его, и даровал ему часть своего имущества, как подобало.
  Великие Эоээ , местонахождение неизвестно.
  
  [9.36.8] Этот Hyettus был первым человеком, который, как известно, потребовал наказания от прелюбодея. Позже, когда Дракон был законодателем для афинян, в законах, которые он составил для афинян, было установлено, что наказание прелюбодея должно быть одним из актов, допускаемых государством. Слава минийцев была так высока, что даже Нелей, сын Крефея, царь Пилоса, взял жену от Орхомена, а именно Хлориду, дочь Амфиона, сына Ясия.
  [9.37.1] ХХXVII. Но и роду Альмуса суждено было прийти к концу. Ибо Орхомен не оставил детей, и поэтому царство перешло к Климену, сыну Пресбона, сыну Фрикса. У Климена родились сыновья; старшим был Эргин, следующими за ним были Страций, Аррон и Пилей, а младшим был Азей. Климен был убит на пиру онхестийского Посейдона людьми из Фив, которых ничтожное дело довело до бурной ярости. Так Эргин, старший из сыновей Глимена, получил царство.
  [9.37.2] Немедленно он и его братья собрали силу и напали на Фивы. Победив в битве, они пришли к соглашению, что фиванцы должны ежегодно платить дань за убийство Климена. Но когда Геракл возмужал в Фивах, фиванцы, таким образом, были освобождены от дани, а минийцы потерпели тяжелое поражение в войне.
  [9.37.3] Эргин, так как его граждане были совершенно раздавлены, заключил мир с Гераклом, но в своих усилиях восстановить свое прежнее богатство и процветание пренебрег всем остальным, так что бессознательно он дошел до безженной и бездетной старости. Но когда он накопил богатство, им овладело желание иметь детей.
  [9.37.4] Отправившись в Дельфы, он спросил оракула о детях, и пифийская жрица дала такой ответ:
  Эргин, сын Климена Пресбониада,
  Поздно ты пришел в поисках потомства, но уже сейчас
  К старой плугу прикрепил новую насадку.
  
  Повинуясь оракулу, он взял себе молодую жену и родил детей, Трофония и Агамеда.
  [9.37.5] Говорят, что Трофоний был сыном Аполлона, а не Эргина. Этому я склонен верить, как и всякий, кто ходил к Трофонию вопрошать его оракула. Говорят, что они, когда выросли, оказались ловкими в строительстве святилищ для богов и дворцов для людей. Ибо построили храм Аполлону в Дельфах и сокровищницу Гириею. Один из камней в нем они сделали для того, чтобы его можно было вынести наружу. Поэтому они продолжали убирать что-то из магазина. Гирий был ошеломлен, увидев, что ключи и печати нетронуты, а сокровища становились все меньше.
  [9.37.6] Итак, он поставил над сосудами, в которых было его серебро и золото, силки или другие приспособления, чтобы арестовать любого, кто войдет и наложит руки на сокровище. Агамед вошел и был крепко заперт в ловушке, но Трофоний отрубил ему голову, чтобы, когда наступит день, его брата не подвергли пыткам, а его самого не известили о причастности к преступлению.
  [9.37.7] Земля разверзлась и поглотила Трофония в том месте в роще в Лебадее, где находится то, что называется ямой Агамеда, с плитой рядом с ней. Царство Орхомена было захвачено Аскалафом и Иалменом, которые, как говорят, были сыновьями Ареса, а их матерью была Астиоха, дочь Актера, сына Азея, сына Климена. Под их предводительством миньяны выступили против Трои.
  [9.37.8] Орхомениане также присоединились к сыновьям Кодра в походе на Ионию. Когда фиванцы изгнали их из своего города, они были снова возвращены Орхомену Филиппом, сыном Аминты. Но Провидению суждено было тащить их все ниже и ниже в упадок.
  ОРХОМЕН
  
  [9.38.1] XXXVIII. В Орхомене есть святилище Диониса, но самым старым из них является одна из Граций. Больше всего они поклоняются камням и говорят, что они упали на Этеокла с неба. Художественные изображения были посвящены в мое время, и они тоже из камня.
  [9.38.2] У них также есть фонтан, достойный внимания, и они спускаются к нему за водой. Сокровищница Минии, чудо, не имеющее себе равных ни в самой Греции, ни где-либо еще, устроена следующим образом. Он сделан из камня; форма его округлая, поднимающаяся к довольно тупой вершине; говорят, что самый высокий камень является замковым камнем всего здания.
  [9.38.3] Есть могилы Миньяса и Гесиода. Говорят, что таким образом они нашли кости Гесиода. На людей и зверей напала моровая язва, так что они послали послов к богу. Рассказывают, что им пифийская жрица ответила, что единственное средство для них — перевезти кости Гесиода из земли Навпакта в землю Орхомена. После этого послы задали еще один вопрос, где в стране Наупакт они найдут кости; на что пифийская жрица снова ответила, что ворона укажет им место.
  [9.38.4] Итак, когда послы высадились, они увидели, говорят, скалу недалеко от дороги, с птицей на скале; кости Гесиода они нашли в расщелине скалы. На могиле начертаны элегические стихи:
  Аскра, богатая хлебом, была его родиной, но когда умер Гесиод,
  Земля конных миньянов хранит его кости,
  Чья слава поднимется очень высоко в Греции,
  Когда людей будут судить по пробному камню искусства.
  
  [9.38.5] Об Актеоне у орхоменцев была следующая история. Говорят, призрак, несущий камень, опустошал землю. Когда они расспрашивали в Дельфах, бог повелел им найти останки Актеона и зарыть их в землю. Он также велел им сделать бронзовое подобие призрака и прикрепить его к скале железом. Я сам видел, как этот образ был закреплен таким образом. Они также каждый год приносят жертвы Актеону как герою.
  РЯДОМ С ОРХОМЕНОМ
  
  [9.38.6] В семи стадиях от Орхомена находится храм Геракла с небольшим изображением. Здесь находится исток реки Мелас (черной), одного из ручьев, впадающих в Кефисийское озеро. Озеро во все времена покрывает большую часть орхоменской территории, но в зимнее время года, когда в основном преобладает юго-западный ветер, вода распространяется еще на большую часть территории.
  [9.38.7] Фиванцы заявляют, что река Кефис была отведена Гераклом на Орхоменскую равнину и что какое-то время она проходила под горой и впадала в море, пока Геракл не заблокировал пропасть через гору. Теперь и Гомер знает, что Кефисийское озеро было само по себе озером, а не созданным Гераклом. Поэтому Гомер говорит:
  Спуск к Кефисианскому озеру. Хом. Ил. 5.709
  [9.38.8] Маловероятно также, чтобы орхомениане не открыли пропасти и, разрушив работу, заложенную Гераклом, не вернули Гефису ее древний проход, так как вплоть до Троянской войны они были состоятельный народ. В мою пользу свидетельствует отрывок из Гомера, где Ахиллес отвечает посланникам Агамемнона:
  Даже богатство, которое приходит к Орхомену, Hom. Ил. 9.381
  линия, которая ясно показывает, что даже тогда доходы, поступающие в Орхомен, были большими.
  АСПЛЕДОН
  
  [9.38.9] Говорят, Аспледон был оставлен жителями из-за нехватки воды. Говорят также, что город получил свое название от Аспледона, который был сыном нимфы Мидеи и Посейдона. Их точку зрения подтверждают некоторые стихи, сочиненные Херсием, человеком из Орхомена:
  У Посейдона и славной Мидеи родился Аспледон в просторном городе. Херсий Орхоменский, местонахождение неизвестно.
  [10] Поэмы о Херсии в мое время уже не существовало, но эти стихи цитирует Каллипп в той же истории Орхомена. У орхоменов есть предание, что этот Черсий написал и надпись на могиле Гесиода.
  ЛЕБАДЕЯ И ОРАКУЛ ТРОФОНИЯ
  
  [9.39.1] XXXIX. Со стороны, обращенной к горам, граница Орхомена — Фокида, а на равнине — Лебадея. Первоначально этот город стоял на возвышенности и назывался Мидея по имени матери Аспледона. Но когда к нему из Афин пришел Лебад, жители спустились в низину, и город был назван в его честь Лебадеей. Кто был отцом Лебада и зачем он пришел, они не знают; они знают только, что женой Лебада была Лаоника.
  [9.39.2] Город не менее украшен, чем самый процветающий из греческих городов, и отделен от рощи Трофония рекой Геркиной. Говорят, что здесь Геркина, играя с Девой, дочерью Деметры, держала гуся, которого против своей воли выпустила. Птица залетела в глубокую пещеру и спряталась под камнем; вошла служанка и взяла лежащую под камнем птицу. Вода текла, говорят, с того места, где Дева взяла камень, и поэтому река получила название Герцина.
  [9.39.3] На берегу реки стоит храм Герцины, в котором находится дева, держащая на руках гуся. В пещере истоки реки и стоящие изображения, а вокруг их скипетров обвились змеи. Можно было бы предположить, что это изображения Асклепия и Здравоохранения, но они могли бы быть Трофонием и Геркиной, потому что они думают, что змеи столь же священны для Трофония, как и для Асклепия. На берегу реки находится гробница Аркесилая, кости которого, говорят, Леит вынес из Трои.
  [9.39.4] Самое известное в роще — храм и образ Трофония; образ, сделанный Праксителем, похож на Асклепия. Есть также святилище Деметры по прозвищу Европа и бога дождя Зевса под открытым небом. Если вы подниметесь к оракулу, а оттуда вверх по горе, вы придете к тому, что называется Охотой девы и храму царя Зевса. Этот храм они оставили недостроенным либо из-за его размеров, либо из-за долгой череды войн. Во втором храме находятся изображения Кроноса, Геры и Зевса. Есть также святилище Аполлона.
  [9.39.5] У оракула происходит следующее. Когда человек решил спуститься к оракулу Трофония, он сначала поселится в определенном здании на определенное количество дней, которое посвящено благому духу и удаче. Пока он живет там, среди других правил чистоты, он воздерживается от горячих ванн, купаясь только в реке Герцине. Мяса у него в достатке от жертвоприношений, ибо тот, кто нисходит, приносит жертвы самому Трофонию и детям Трофония, также Аполлону и Кроносу, Зевсу, прозванному Царем, Гере Возничей и Деметре, которую они называют Европой и говорят, что она была кормилица Трофония.
  [9.39.6] При каждом жертвоприношении присутствует прорицатель, который заглядывает во внутренности жертвы и после осмотра пророчит сходящему, окажет ли Трофоний добрый и благосклонный прием. Внутренности других жертв свидетельствуют не столько о разуме Трофония, сколько о баране, которого каждый вопрошающий приносит в жертву над ямой в ту ночь, когда он спускается, призывая Агамеда. Несмотря на то, что предыдущие жертвоприношения казались благоприятными, они не принимаются во внимание, если только внутренности этого барана не указывают на то же самое; но если они согласны, то вопрошающий нисходит с доброй надеждой. Процедура спуска такова.
  [9.39.7] Во-первых, ночью его отводят к реке Герцина два мальчика из горожан около тринадцати лет, по имени Гермей, которые, приведя его туда, умащают его маслом и омывают. Именно они моют спускового крючка и выполняют все остальные необходимые услуги в качестве его подручных. После этого жрецы отводят его не сразу к оракулу, а к очень близко расположенным источникам воды.
  [9.39.8] Здесь он должен выпить воду, называемую водой Забвения, чтобы он мог забыть все, о чем он думал до сих пор, а затем он пьет другую воду, воду Памяти, которая заставляет его вспомнить то, что он видит. после его спуска. Посмотрев на изображение, которое, как говорят, было сделано Дедалом (жрецы не показывают его, кроме тех, кто собирается посетить Трофония), увидев его, поклонившись ему и помолившись, он идет к оракулу, одетый в льняную одежду. туника с лентами, опоясывающими ее, и в деревенских сапогах.
  [9.39.9] Оракул на горе, за рощей. Вокруг него круглый подвал из белого мрамора, окружность которого примерно равна окружности самого маленького гумна, а высота чуть меньше двух локтей. На цоколе стоят шипы, которые, как и скрепляющие их перекладины, бронзовые, а через них сделана двойная дверь. Внутри ограды — расщелина в земле, не естественная, а искусственно устроенная по самой аккуратной кладке.
  [9.39.10] Форма этой структуры подобна хлебной печи. Можно предположить, что его ширина посередине составляет около четырех локтей, а его глубина также не может превышать восьми локтей. Они не сделали спуска на дно, но когда человек подходит к Трофонию, они приносят ему узкую, легкую лестницу. Спустившись вниз, он находит дыру между полом и конструкцией. Ширина его оказалась в два пяди, а высота в один пядь.
  [9.39.11] Спускающийся ложится спиной на землю, держа в руках замешанные с медом ячменные лепешки, просовывает ноги в яму и сам следует за ним, изо всех сил стараясь попасть в яму коленями. Вслед за коленями все остальное тело тотчас же стремительно втягивается, как самая большая и самая быстрая река подхватывает человека в своем водовороте и уносит под воду. После этого вошедшие в святилище узнают будущее не во всех случаях одним и тем же способом, а иногда по зрению, а иногда по слуху. Возврат вверх осуществляется тем же ртом, ноги выбрасываются вперед.
  [9.39.12] Говорят, что никто из совершивших спуск не был убит, кроме одного из телохранителей Деметрия. Но они заявляют, что он не совершал никаких обычных обрядов в святилище и что он спустился не для того, чтобы посоветоваться с богом, а в надежде украсть золото и серебро из святилища. Говорят, что тело этого человека появилось в другом месте, а не было выброшено из священных уст. О нем рассказывают и другие истории, но я привел одну, наиболее достойную внимания.
  [9.39.13] После того, как он поднялся с Трофония, вопрошающего снова берут в руки жрецы, которые сажают его на стул, называемый стулом Памяти, который стоит недалеко от святилища, и спрашивают его, когда он сидит там , все, что он видел или узнал. Получив эту информацию, они передают его родственникам. Они поднимают его, парализованного ужасом и потерявшего сознание как самого себя, так и окружающего, и переносят его в здание, где он жил прежде с Удачей и Добрым Духом. Однако впоследствии он восстановит все свои способности, и к нему вернется способность смеяться.
  [9.39.14] То, что я пишу, не понаслышке; Я сам спрашивал у Трофония и видел других вопрошающих. Сошедшие в святилище Трофония обязаны посвятить табличку, на которой записано все, что каждый слышал или видел. Здесь до сих пор сохранился щит Аристомена. Его историю я уже приводил в предыдущей части моей работы.
  [9.40.1] XL. Этот оракул был некогда неизвестен беотийцам, но они узнали о нем следующим образом. Так как дождя не было уже год с лишним, то в Дельфы отправили послов из каждого города. Они просили лекарство от засухи, и пифийская жрица велела им отправиться к Трофонию в Лебадею и найти у него лекарство.
  [9.40.2] Придя в Лебадею, они не смогли найти оракула. Тогда Саон, один из посланников города Акрефния и самый старый из всех посланников, увидел пчелиный рой. Ему пришло в голову следовать за собой, куда бы ни повернулись пчелы. Тут же увидел он пчел, летящих здесь в землю, и пошел с ними в оракул. Говорят, что Трофоний научил этого Саона обычному ритуалу и всем обрядам, которые он соблюдал у оракула.
  ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИСКУССТВА, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ДЕДАЛУ
  
  [9.40.3] Из произведений Дедала есть два в Беотии, Геракл в Фивах и Трофоний в Лебадеи. Есть также два деревянных изображения на Крите, Бритомартис в Оле и Афина в Кноссе, на последнем месте также находится Танец Ариадны, упомянутый Гомером в «Илиаде», рельефно высеченный на белом мраморе . На Делосе также есть небольшое деревянное изображение Афродиты с обезображенной временем правой рукой и с квадратным основанием вместо ног.
  [9.40.4] Я думаю, что Ариадна получила этот образ от Дедала и, когда последовала за Тесеем, взяла его с собой из дома. Лишенный Ариадны, говорят делосцы, Тесей посвятил деревянное изображение богини делийскому Аполлону, чтобы, взяв его домой, он не вспомнил об Ариадне и не обнаружил, что скорбь о своей любви когда-либо возобновится. Я не знаю других произведений Дедала, которые до сих пор существуют. Ибо изображения, посвященные аргивянами в Гереуме, и изображения, привезенные из Омфака в Гелу на Сицилии, со временем исчезли.
  ХЕРОНЕЯ
  
  [9.40.5] Рядом с Лебадеей идет Херония. В древности ее звали Арне, которая, как говорят, была дочерью Эола, давшего свое имя также городу в Фессалии. Говорят, что нынешнее название Херония происходит от имени Херона, который считается сыном Аполлона от Теро, дочери Филаса. Это подтверждает и автор эпической поэмы Великие Эоэи :
  [9.40.6]
  Филас женился на дочери знаменитой Иолеиды,
  Лейпефилене, похожей по форме на олимпийских богинь;
  Она родила ему в чертогах сына Гиппота
  И прекрасного Теро, подобного лунным лучам.
  Терон, попав в объятия Аполлона,
  Родил могучего Херона, укротителя коней. Великие Эоээ , местонахождение неизвестно.
  
  Гомер, я думаю, хотя и знал, что Херония и Лебадея уже назывались так, но пользуется их древними именами, точно так же, как он говорит о реке Эгипт, а не о Ниле.
  [9.40.7] На территории Херонии находятся два трофея, которые римляне под командованием Суллы воздвигли в память о своей победе над армией Митридата под командованием Таксила. Но Филипп, сын Аминты, не поставил трофеев ни здесь, ни для какой-либо другой победы, будь то завоевание греков или негреков, поскольку македоняне не привыкли поднимать трофеи.
  [9.40.8] Македоняне говорят, что Каран, царь Македонии, победил в битве Киссея, вождя в пограничной стране. За свою победу Каран установил трофей по аргосскому образцу, но, как говорят, он был опрокинут львом с Олимпа, который затем исчез.
  [9.40.9] Каран, утверждают они, понял, что было ошибочной политикой навлекать на себя неумирающую ненависть живущих вокруг негреков, и поэтому, говорят, было принято правило, чтобы ни один царь Македонии, ни сам Каран, ни любой из его преемников должен воздвигнуть трофеи, если они когда-нибудь завоюют расположение своих соседей. Этот рассказ подтверждается тем, что Александр не ставил трофеев ни за свою победу над Дарием, ни за завоеванные им в Индии.
  [9.40.10] Подъезжая к городу, вы видите братскую могилу фиванцев, погибших в борьбе с Филиппом. На нем нет надписи, но он увенчан львом, вероятно, отсылкой к духу людей. То, что надписи нет, это, на мой взгляд, потому, что их мужеству не способствовала соответствующая удача.
  [9.40.11] Из богов жители Херонии больше всего почитают скипетр, который, по словам Гомера, Гефест сделал для Зевса, Гермес получил от Зевса и передал Пелопсу, Пелоп оставил Атрею, Атрей Фиесту, а Агамемнон получил от Фиеста. Этому скипетру и поклоняются, называя его Копьем. То, что в этом скипетре есть что-то особенно божественное, наиболее ясно видно из той славы, которую он принес херонейцам.
  [9.40.12] Говорят, что он был обнаружен на границе их собственной страны и Панопея в Фокиде, что вместе с ним фокейцы обнаружили золото и что они сами были рады получить скипетр вместо золота. Я придерживаюсь мнения, что его принесла в Фокиду дочь Агамемнона Электра. Для него не построен публичный храм, но его жрец хранит скипетр в течение одного года в доме. Ему каждый день приносят жертвы, а рядом с ним стоит стол, полный мяса и всевозможных лепешек.
  ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИСКУССТВА, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ГЕФЕСТУ
  
  [9.41.1] XLI. Поэты воспевали, и человеческие традиции следовали им, что Гефест создал много произведений искусства, но ни одно из них не является подлинным, кроме скипетра Агамемнона. Однако ликийцы в Патаре показывают бронзовую чашу в своем храме Аполлона, говоря, что ее посвятил Телеф, а изготовил Гефест, видимо, не зная того факта, что первыми, кто плавил бронзу, были самосцы Феодор и Рек.
  [9.41.2] Патрские ахейцы действительно утверждают, что Гефест сделал сундук, принесенный Еврипилом из Трои, но на самом деле они не выставляют его на обозрение. На Кипре есть город Аматус, в котором находится древнее святилище Адониса и Афродиты. Здесь говорят, что посвящено ожерелье, первоначально подаренное Гармонии, но названное ожерельем Эрифила, потому что это была взятка, которую она взяла, чтобы предать своего мужа. Он был посвящен в Дельфах сыновьями Фегея (как они его получили, я уже рассказывал в своей истории Аркадии), но был похищен тиранами Фокиды.
  [9.41.3] Однако я не думаю, что он находится в святилище Адониса в Аматусе. Ибо ожерелье в Амате состоит из зеленых камней, скрепленных золотом, а ожерелье, подаренное Эрифиле, было целиком сделано из золота, согласно Гомеру, который говорит в «Одиссее » :
  Которая получила драгоценное золото, цену своего мужа. Хом. Од. 11.327
  Не то чтобы Гомер не знал об ожерельях из различных материалов.
  [9.41.4] Например, в речи Евмея к Одиссею перед тем, как Телемах прибыл ко двору из Пилоса, он говорит:
  Пришел хитрый человек в дом моего отца,
  С золотым ожерельем, переплетенным янтарем между ними. Хом. Од. 15.459
  
  [9.41.5] Далее, в отрывке, названном дарами Пенелопы, ибо он представляет женихов, среди них Евримаха, предлагающих ей дары, он говорит:
  И Евримах тотчас же принес ожерелье из различных материалов,
  Из золота с кусочками янтаря, как солнце. Хом. Од. 18.295
  
  Но Гомер не говорит, что ожерелье, подаренное Эрифиле, было из золота с камнями. Так что, вероятно, скипетр — единственное произведение Гефеста.
  МТ ПЕТРАХУС
  
  [9.41.6] За городом есть утес, называемый Петрах. Здесь говорят, что Кронос был обманут и получил от Реи камень вместо Зевса, и на вершине горы есть маленькое изображение Зевса.
  [9.41.7] Здесь, в Херонее, из цветов, а именно лилии, розы, нарцисса и ириса, изготавливают мази. Они оказываются лекарствами от боли человека. Мазь из розы, если мазать ею деревянные изображения, предотвращает их гниение. Ирис растет на болотах, размером с лилию, но не белого цвета и менее сладко пахнет.
  
   КНИГА Х.
  
  ФОКИДА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [10.1.1] I. Ясно, что та часть Фокиды, которая находится вокруг Тифореи и Дельф, в очень древние времена называлась так в честь коринфянина Фока, сына Орнитиона. Немногим позже это имя закрепилось за названием того, что сегодня называется Фокидой, когда эгинцы высадились на землю вместе с Фоком, сыном Эака.
  [10.1.2] Напротив Пелопоннеса и в направлении Беотии Фокида простирается к морю и касается его с одной стороны у Кирры, порта Дельфы, а с другой стороны у города Антикиры. В направлении Ламийского залива между Фокидой и морем находятся только гипокнемидские локры. Они ограничивают Фокиду в этом направлении, Скарфею на другой стороне Элатеи и Опус и его порт Кин за Гиамполем и Абами.
  [10.1.3] Наиболее известные подвиги фокейцев совершались всем народом. Они принимали участие в Троянской войне и сражались с фессалийцами до персидского вторжения в Грецию, когда совершили ряд замечательных подвигов.
  ФОКИДА, ИСТОРИЯ
  
  Ожидая, что фессалийцы вторгнутся в их земли в Гиамполисе, они зарыли там глиняные сосуды для воды, засыпали их землей и так ждали фессалийской конницы. Не зная об уловке фокейцев, фессалийцы, сами того не зная, погнали своих лошадей к водоносам, где, споткнувшись о них, лошади хромали и бросали или убивали своих всадников.
  [10.1.4] Фессалийцы, еще более разъяренные против фокейцев, чем когда-либо, собрали рекруты со всех своих городов и выступили против них. Тогда фокейцы, напуганные войском фессалийцев, особенно количеством их кавалерии и дисциплиной как коней, так и всадников, отправили миссию в Дельфы, моля бога, чтобы они могли избежать грозившей им опасности. Пророчество, данное им, было таким:
  Я сойдусь в бою смертным и бессмертным,
  И обоим дам победу, но больше смертному.
  
  [10.1.5] Получив это оракул, фокейцы послали триста отборных воинов во главе с Гелоном, чтобы атаковать врага. Уже наступала ночь, и был отдан приказ провести незаметную разведку, вернуться к основным силам наименее известным путем и оставаться строго в обороне. Эти избранные люди вместе со своим предводителем Гелоном, затоптанные лошадьми и зарезанные врагами, погибли от рук фессалийцев.
  [10.1.6] Их бедствие вызвало такую панику среди фокейцев в стане, что они фактически собрали в одном месте своих женщин, детей, движимое имущество, а также свою одежду, золото, серебро и изображения богов, и устроили обширную у костра они оставили во главе отряд из тридцати человек.
  [10.1.7] Им было приказано, чтобы, если фокейцы случайно потерпят поражение в битве, они должны были сначала предать смерти женщин и детей, затем положить их как жертвы с ценностями на костер и, наконец, поджечь его и погибнуть либо от рук друг друга, либо от нападения на конницу фессалийцев. Поэтому все несбывшиеся надежды греки называют «фокейским отчаянием». В этом случае фокейцы немедленно приступили к нападению на фессалийцев.
  [10.1.8] Командовал их кавалерией Дайфант Гиампольский, их пехотой Реус Амбросский. Но пост главнокомандующего занимал Теллий, провидец Элиды, на котором возлагались все надежды фокейцев на спасение.
  [10.1.9] Когда завязалась битва, фокейцы имели перед глазами то, что они решили сделать со своими женщинами и детьми, и видя, что их собственное спасение колеблется на волоске, они осмелились на самые отчаянные дела, и, с милости небес, одержал самую известную победу того времени.
  [10.1.10] Тогда вся Греция поняла оракул, данный фокейцам Аполлоном. Ибо во всех случаях фессалийские военачальники давали в бою лозунг «Афина Итонская», а фокейские военачальники Фок, от которого и были названы фокейцы. Из-за этого сражения фокейцы прислали в качестве подношений в Дельфы статуи Аполлона, провидца Теллия и всех других своих полководцев, участвовавших в битве, вместе с изображениями своих местных героев. Фигурки были работы аргосянина Аристомедонта.
  [10.1.11] Впоследствии фокейцы открыли хитрость, столь же искусную, как и их прежние. Ибо, когда войска стояли друг против друга у прохода в Фокиду, пятьсот отборных воинов Фокиды, дождавшись полнолуния, напали в ту ночь на фессалийцев, сначала измазав себя мелом и, вдобавок к мелу, положив на белых доспехах. Говорят, что тогда произошло массовое истребление фессалийцев, которые сочли это явление ночи слишком неземным, чтобы быть нападением их врагов. Именно Теллий из Элиды придумал эту хитрость и для фокейцев, чтобы использовать их против фессалийцев.
  [10.2.1] II. Говорят, что когда персидская армия пересекла Европу, фокейцы были вынуждены присоединиться к великому царю, но дезертировали из-за персов и объединились с греками в битве при Платеях. Впоследствии случилось так, что Амфиктионы наложили на них штраф. Я не могу узнать правду этой истории, был ли штраф наложен из-за проступков фокейцев, или фессалийцы взыскали штраф с фокейцев из-за их древней ненависти.
  [10.2.2] Поскольку они были обескуражены размером штрафа, Филомел, сын Феотима, выше которого не стоял ни один фокейец по положению, его родиной был Ледон, город Фокиды, взял на себя ответственность и пытался убедить их захватить святилище в Дельфах, указав, что размер суммы, подлежащей уплате, превышает их возможности. Он заявил, среди других правдоподобных аргументов, что Афины и Спарта всегда были к ним благосклонны и что, если Фивы или какое-либо другое государство начнут войну против них, они будут иметь преимущество благодаря их мужеству и средствам.
  [10.2.3] Когда Филомел представил им все это, фокейцы не испытывали отвращения ни к чему, либо потому, что их суждение было ослеплено небом, либо потому, что их природа заключалась в том, чтобы ставить выгоду выше религии. Захват Дельф фокейцами произошел, когда Гераклид был президентом в Дельфах, а Агафокл — архонтом в Афинах, в четвертый год сто пятой Олимпиады, когда Прор из Кирены победил в беге.
  [10.2.4] Когда они захватили святилище, лучшие наемники Греции тотчас же собрались, чтобы присоединиться к ним, в то время как фиванцы, прежде враждовавшие между собой, объявили им открытую войну. Война длилась десять лет подряд, и в течение этого долгого времени победа часто доставалась фокейцам и их наемникам, и часто фиванцы оказывались в выигрыше. У города Неона произошло сражение, в котором фокейцы потерпели поражение, а в разгроме Филомел бросился с высокой пропасти и так погиб. Это и было наказанием, установленным Амфиктионами для осквернителей святилища.
  [10.2.5] После смерти Филомела фокейцы отдали командование Ономарху, а Филипп, сын Аминты, заключил союз с фиванцами. Филипп одержал победу, и Ономарх, бежавший к побережью, был там сбит своими войсками, которые считали свое поражение из-за его непредприимчивости и неопытности полководца.
  [10.2.6] Таков был конец, который судьба приготовила Ономарху, и его брат Филус был избран главнокомандующим. Говорят, что как только этот Файлус пришел править фокейцами, он увидел во сне следующее видение. Среди вотивных подношений Аполлону было изображение из бронзы мужского тела на поздней стадии разложения, с уже отвалившейся плотью, от которой не осталось ничего, кроме костей. Дельфийцы говорили, что это подношение Гиппократу-врачу. Теперь к Файлу пришла мысль, что он похож на это подношение. Тотчас же на него напала изнуряющая болезнь, которая так исполнила предзнаменование сна.
  [10.2.7] После смерти Файла владычество над фокейцами перешло к его сыну Фалеку. Фалека, обвиненного в присвоении себе священных сокровищ, низложили, и, переправившись с флотом на Крит, в сопровождении перешедших на его сторону фокейцев и части своих наемников, он сел, чтобы осадить Кидонию, которая отказалась удовлетворил его требование денег и погиб вместе с большей частью своей армии.
  [10.3.1] III. На десятом году после захвата святилища Филипп положил конец войне, которая называлась и Фокейской войной, и Священной войной, в год, когда Феофил был архонтом в Афинах, который был первым из сто восьмого Олимпиада, на которой Поликл из Кирены победил в беге. Города Фокиды были захвачены и стерты с лица земли. О них рассказывали Лилея, Гиамполис, Антикира, Парапотамии, Панопей и Даулис. Эти города были известны в древности, особенно благодаря поэзии Гомера.
  [10.3.2] Армия Ксеркса, сжегая некоторые из них, сделала их более известными в Греции, а именно Эроха, Харадра, Амфиклея, Неон, Титроний и Дримея. Остальные фокейские города, за исключением Элатеи, в прежние времена не были известны, я имею в виду фокейскую Трахиду, фокейский Медеон, Эхедамию, Амврос, Ледон, Флигоний и Стирис. По случаю, о котором я говорил, все перечисленные города были стерты с лица земли, а их жители рассеяны по деревням. Единственным исключением из этого обращения были Абаи, граждане которых были свободны от нечестия и не участвовали ни в захвате святилища, ни в войне.
  [10.3.3] Фокейцы были лишены своей доли в дельфийском святилище и в греческом собрании, и их голоса были отданы Амфиктионами македонянам. Впоследствии, однако, фокейские города были перестроены, и их жители вернулись из деревень в свои родные города, за исключением тех, которые не могли быть восстановлены из-за их первоначальной слабости и недостатка средств в период восстановления. Именно афиняне и фиванцы вернули жителей до того, как бедствие Херонии постигло греков.
  [10.3.4] Фокейцы участвовали в битве при Херонее, а затем сражались при Ламии и Кранноне против македонян под предводительством Антипатра. Ни один из греков не был более ревностным защитником от галлов и кельтских захватчиков, чем фокейцы, которые считали, что помогают дельфийскому богу, и в то же время, насколько я понимаю, искупают старые преступления, совершенные ими. .
  ПАНОПЕУС
  
  [10.4.1] IV. Таковы были памятные подвиги фокейцев. От Херонии двадцать стадий до Панопея, города фокейцев, если можно назвать городом тех, кто не имеет ни государственных учреждений, ни гимназий, ни театра, ни рыночной площади, ни воды, спускающейся к источнику, но живут в голых убежищах, как горные хижины, прямо в овраге. Тем не менее они имеют границы со своими соседями и даже посылают делегатов на фокейское собрание. Говорят, что название города происходит от отца Эпея, и они утверждают, что они не фокейцы, а первоначально флегийцы, бежавшие в Фокиду из земли Орхомена.
  [10.4.2] Обзор древней окружности Панопея привел меня к предположению, что она составляет около семи стадий. Мне напомнили стихи Гомера о Титиосе, где он упоминает город Панопея с его прекрасными танцплощадками и как в битве за тело Патрокла он говорит, что Схидий, сын Ифита и царь фокейцев, убитый Гектором, жил в Панопее. Мне казалось, что причиной, по которой царь жил здесь, был страх перед беотийцами; в этом месте находится самый легкий проход из Беотии в Фокиду, поэтому царь использовал Панопей в качестве укрепленного поста.
  [10.4.3] Прежний отрывок, в котором Гомер говорит о прекрасных танцевальных площадках Панопея, я не мог понять, пока меня не научили женщины, которых афиняне называют Тиадами. Фиады — аттические женщины, которые с дельфийскими женщинами раз в два года отправляются на Парнас и устраивают оргии в честь Диониса. У этих фиадов есть обычай устраивать танцы в местах, включая Панопей, по дороге из Афин. Эпитет, который Гомер применил к Панопею, как полагают, относится к танцу фиадов.
  [10.4.4] В Панопее есть у дороги небольшое здание из необожженного кирпича, в котором находится статуя из пентелийского мрамора, которую одни называют Асклепием, другие — Прометеем. Последние приводят доказательства своего утверждения. В овраге лежат два камня, каждый из которых достаточно велик, чтобы наполнить повозку. Они имеют цвет глины, не землистой глины, а такой, какой можно найти в овраге или песчаном потоке, и пахнут очень похоже на кожу человека. Говорят, что это остатки той глины, из которой Прометей вылепил весь род человеческий.
  [10.4.5] Здесь, у оврага, находится гробница Тития. Окружность кургана составляет примерно одну треть стадии, и говорят, что стих в Одиссее :
  Лежать на земле и лежать над девятью рудами, Hom. Од. 11.577
  относится не к величине Тития, а к месту, где он лежал, имя которому было Девять руд.
  [10.4.6] Клеон Магнезийский на Герме говорил, что те люди не верят в чудеса, которые в течение своей жизни не встречали еще больших чудес. Он заявил, что Титиос и другие монстры были такими, как гласит предание. По его словам, он оказался в Кадисе и вместе с остальной толпой отплыл с острова в соответствии с повелением Геракла. по возвращении в Кадис они нашли выброшенного на берег морского человека ростом примерно в пять руд и сгоревшего, потому что небо поразило его ударом молнии.
  ДАУЛИС
  
  [10.4.7] Так сказал Клеон. Стадиях в двадцати семи от Панопея находится Даулис. Мужчин там немного, но по величине и силе фокейцы не прославились даже по сей день. Говорят, что название города происходит от Даулис, нимфы, дочери Кефиса. Другие говорят, что место, на котором был построен город, было лесистым, и что такие косматые места ( дасеа ) древние называли даула. По этой причине, говорят, Эсхил назвал бороду Главка Антедонского hypene daulos.
  [10.4.8] Здесь, в Даулисе, говорят, женщины прислуживали Терею, его собственному сыну, что было первым осквернением обеденного стола среди мужчин. Удод, в которого, согласно легенде, превратился Терей, представляет собой птицу немного крупнее перепела, а перья на его голове поднимаются вверх в форме гребня.
  [10.4.9] Примечательно, что у Фокиды ласточки не высиживают и не откладывают яиц; на самом деле ни одна ласточка не стала бы свить гнездо даже на крыше дома. Фокейцы говорят, что даже когда Филомела была птицей, она боялась Терея и поэтому держалась подальше от его страны. В Даулисе находится святилище Афины с античным изображением. Деревянное изображение еще более раннего времени, как говорят даулы, было привезено из Афин Прокной.
  РЯДОМ С ДАУЛИСОМ
  
  [10.4.10] На территории Даулиса есть место под названием Тронис. Здесь был построен храм героя-Основателя. Некоторые говорят, что этим основателем был Ксантипп, выдающийся воин; другие говорят, что это был Фок, сын Орнитиона, сын Сизифа. Во всяком случае, ему поклоняются каждый день, а фокейцы приносят жертвы и выливают кровь в могилу через отверстие, но плоть они имеют обыкновение съедать на месте.
  [10.5.1] V. Есть еще подъем через Даулиду на вершину Парнаса, более длительный, чем из Дельф, хотя и не столь трудный. Сворачивая от Даулиса обратно на прямую дорогу в Дельфы и идя вперед, вы видите слева от дороги здание, называемое Фокейским зданием, где собираются фокейские делегаты от каждого города.
  [10.5.2] Здание большое, внутри него по всей длине стоят колонны. От колонн к каждой стене поднимаются ступени, на которых сидят фокейские делегаты. В конце не столбы и не ступени, а изображения Зевса, Афины и Геры. Тот Зевса на троне; справа от него стоит Гера, слева от него Афина.
  Расселина дорога
  
  [10.5.3] Двигаясь вперед отсюда, вы придете к дороге, называемой Расселиной, той самой дороге, на которой Эдип убил своего отца. Судьбе было угодно, чтобы памятники страданий Эдипа были оставлены по всей Греции вдоль и поперек. При его рождении они вонзили ему щиколотки в лодыжки и выставили его на горе Киферон на территории Платей. Коринф и земля на перешейке были местом его воспитания. Фокида и Расселина были осквернены кровью его убитого отца. Фивы еще более печально известны женитьбой Эдипа и грехом Этеокла.
  [10.5.4] Расселина Дорога и опрометчивый поступок, совершенный на ней Эдипом, были началом его бед, а гробницы Лая и последовавшего за ним слуги до сих пор так же, как и были, в самой середине того места, где сходятся три дороги, и над ними навалены неотесанные камни. Согласно легенде, именно Дамасистрат, царь Платей, нашел лежащие тела и похоронил их.
  ДЕЛЬФИ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [10.5.5] Отсюда большая дорога в Дельфы становится и круче, и труднее для идущего. Много и разных историй рассказывают о Дельфах и тем более о оракуле Аполлона. Ибо они говорят, что в самые ранние времена место оракула принадлежало Земле, которая назначила пророчицей на нем Дафнис, одну из нимф горы.
  [10.5.6] У греков сохранилась гекзаметровая поэма, имя которой Евмолпия и приписывается Мусею, сыну Антиофема. В нем поэт утверждает, что оракул принадлежал Посейдону и Земле вместе; что Земля сама давала ей оракулы, но Посейдон использовал Пиркона как рупор, давая ответы. Стихи такие:
  Тотчас голос богини Земли произнес мудрое слово,
  И с нею Пиркона, слугу прославленного Землетрясателя. [Музей], Евмолпия
  
  Говорят, что впоследствии Земля отдала свою долю Фемиде, а та подарила ее Аполлону. Говорят, что он отдал Посейдону Калаурею, лежащую у Трезена, в обмен на его оракула.
  [10.5.7] Я также слышал, что пастухи, пасущие свои стада, наткнулись на оракула, были вдохновлены паром и пророчествовали как рупор Аполлона. Однако наиболее распространено мнение, что Фемоноя была первой пророчицей бога и первой пела гекзаметром. Бео, туземка, сочинившая гимн для дельфийцев, говорила, что оракул богу установили пришельцы из гиперборейцев, Олен и другие, и что он первый пророчествовал и первый пропел гекзаметровые оракулы.
  [10.5.8] Стихи Бео:
  Здесь воистину разумный оракул построили
  сыновья гипербореев, Пагас и божественный Агий. Боео, работа неизвестна
  
  Перечислив и других гиперборейцев, в конце гимна она называет Олена:
  И Олен, ставший первым пророком Феба,
  И первый сотворил из древних стихов песню. Боео, работа неизвестна
  
  Предание, однако, не называет другого человека пророком, а упоминает только пророчиц.
  [10.5.9] Говорят, что самый древний храм Аполлона был сделан из лавра, ветви которого были привезены из лавра в Темпе. Этот храм, должно быть, имел форму хижины. Дельфийцы говорят, что второй храм был сделан пчелами из пчелиного воска и перьев и что гипербореям его прислал Аполлон.
  [10.5.10] Ходят слухи и о том, что храм был построен дельфийцем по имени Птерас, и поэтому храм получил свое имя от строителя. Говорят, что в честь этого Птераса и был назван город на Крите с добавлением буквы Аптереи. Рассказ о том, что храм был построен из папоротника ( pteris ), растущего в горах, путем переплетения его свежих стеблей, я совершенно не принимаю.
  [10.5.11] Неудивительно, что третий храм был сделан из бронзы, поскольку Акрисий сделал спальню из бронзы для своей дочери, лакедемоняне все еще владеют святилищем Афины из Бронзового Дома и римским форумом, чудом по своим размерам и стилю имеет бронзовую крышу. Так что вполне вероятно, что для Аполлона был сделан храм из бронзы.
  [10.5.12] Остальной истории я не могу поверить ни в то, что храм был делом рук Гефеста, ни в легенду о золотых певцах, на которую ссылается Пиндар в своих стихах об этом бронзовом храме:
  Над фронтоном пели Золотые чаровницы. Пиндар, работа неизвестна
  Эти слова, как мне кажется, не что иное, как подражание рассказу Гомера о сиренах. Я также не нашел совпадений в рассказах о том, как исчез этот храм. Одни говорят, что он упал в расселину в земле, другие — что он расплавился в огне.
  [10.5.13] Четвертый храм построили Трофоний и Агамед; по традиции он был сделан из камня. Он был сожжен во время правления Эрксиклида в Афинах в первый год пятьдесят восьмой Олимпиады, когда победил Диогнет Кротонский. Современный храм был построен для бога Амфиктионами из священных сокровищ, а архитектором был некий Спинтар из Коринфа.
  [10.6.1] VI. Говорят, что древнейший город здесь основал Парнас, сын Клеодоры, нимфы. Как и у других героев, как их называют, у него было два отца; говорят, что одним из них был бог Посейдон, а отцом человека был Клеопомп. В честь этого Парнаса названы, говорят, и гора, и Парнасская долина. Говорят, что гадание по летящим птицам было открытием Парнаса.
  [10.6.2] Так вот, этот город, как гласит история, был затоплен дождями, выпавшими во времена Девкалиона. Тех жителей, которым удалось спастись от бури, волчий вой привел в безопасное место на вершине Парнаса, ведомые по пути этими зверями, и поэтому они назвали город, который они основали, Ликорией (Горный волк- город).
  [10.6.3] Распространяется другая легенда, что у Аполлона был сын Ликор от нимфы Корикии, и что в честь Ликора был назван город Ликория, а в честь нимфы — пещера Корикия. Говорят также, что Келен был дочерью Гиама, сына Ликора, а Дельф, от которого происходит нынешнее название города, был сыном Келено, дочери Гиама, от Аполлона.
  [10.6.4] Другие утверждают, что у аборигена Касталия была дочь Фия, которая первой стала жрицей Диониса и устраивала оргии в честь бога. Говорят, что впоследствии мужчины называли в честь ее Фиады всех женщин, бредящих в честь Диониса. Во всяком случае, они считают, что Дельф был сыном Аполлона и Фии. Другие говорят, что его матерью была Мелена, дочь Кефиса.
  [10.6.5] Впоследствии жители окрестностей назвали город Пифо, а также Дельфы, подобно тому, как Гомер так называет его в списке фокейцев. Те, кто хочет найти родословные для всего, думают, что Пиф был сыном Дельфа, и что, поскольку он был царем, город был назван Пифоном. Но самое распространенное предание гласит, что здесь сгнила жертва стрел Аполлона, и именно поэтому город получил название Пифон. Ибо люди тех дней использовали pythesthai для глагола «гнить», и поэтому Гомер в своей поэме говорит, что остров сирен был полон костей, потому что люди, слышавшие их пение, гнили (epythonto ) .
  [10.6.6] Поэты говорят, что жертвой Аполлона стал дракон, посланный Землей охранять оракула. Также говорят, что он был жестоким сыном Крия, человека, имевшего власть на Эвбее. Он грабил святилище бога, а также грабил дома богатых людей. Но когда он совершал второй поход, дельфийцы умоляли Аполлона оградить их от грозившей им опасности.
  [10.6.7] Фемоноэ, пророчица того дня, дала им оракул в гекзаметровом стихе:
  С близкого расстояния Аполлон пустит страшную стрелу
  В опустошителя Парнаса; и от его вины в крови
  Критяне очистят его руки; но слава никогда не умрет.
  
  [10.7.1] VII. Кажется, что с самого начала против святилища в Дельфах замышлялось огромное количество людей. Нападения на него совершал этот эвбейский пират, а годы спустя - флегийский народ; кроме того, Пирром, сыном Ахилла, частью армии Ксеркса, вождями фокейцев, чьи нападения на богатства бога были самыми долгими и яростными, и галльскими захватчиками. Также было суждено, что Дельфы должны были страдать от всеобщего непочтения Нерона, который украл у Аполлона пятьсот бронзовых статуй, часть богов, часть людей.
  ПИФИЙСКИЕ ИГРЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [10.7.2] Древнейшим состязанием, за которое впервые предложили призы, было, согласно традиции, пение гимна богу. Человеком, который спел и получил приз, был Хризофемид с Крита, чей отец Карманор, как говорят, очистил Аполлона. После Хризофемиды, по преданию, с песней победил Филаммон, а за ним его сын Фамирис. Но говорят, что Орфей, человек гордый и тщеславный своими тайнами, и Мусей, во всем копировавший Орфея, отказались выдержать состязание в музыкальном мастерстве.
  [10.7.3] Говорят также, что Элевтер одержал пифийскую победу за свой громкий и сладкий голос, потому что песня, которую он пел, была не его собственного сочинения. Рассказывают, что Гесиода тоже не допустили к соревнованиям, потому что он не научился аккомпанировать собственному пению на арфе. Гомер тоже пришел в Дельфы, чтобы узнать о его потребностях, но, хотя он и научился играть на арфе, он нашел бы это умение бесполезным из-за потери зрения.
  ПИФИЙСКИЕ ИГРЫ, ИСТОРИЯ
  
  [10.7.4] В третий год сорок восьмой Олимпиады, на которой победил Главкий Кротонский, амфиктионы с самого начала устроили состязания по игре на арфах, но добавили состязания по игре на флейте и пению на флейте. Победителями были названы Меламп, кефалленец, игравший на арфе, и Эхемброт, аркадец, певчий на флейте, и Сакад из Аргоса, игравший на флейте. Этот же Сакад одержал победы на следующих двух пифийских праздниках.
  [10.7.5] В этом случае они также впервые предложили призы для спортсменов, состязания были такими же, как и в Олимпии, за исключением колесницы с четырьмя лошадьми, и сами дельфийцы добавили к состязаниям беговые гонки для мальчиков, длинный курс и двойной курс. На втором Пифийском празднике призы за события уже не предлагались, а впредь за победу давали венец. По этому поводу они больше не включали пение под флейту, думая, что музыку слушать дурное предзнаменование. Ибо мелодии флейты были самые унылые, и слова, исполняемые на мелодии, были причитаниями.
  [10.7.6] То, что я говорю, подтверждается обетом Эхемброта, бронзового треножника, посвященного Гераклу в Фивах. На штативе есть надпись:
  Этот приятный подарок Эхемброт Аркадийский посвятил Гераклу,
  Когда он одержал победу на играх Амфиктионов,
  Воспевая для греков напевы и причитания.
  
  Таким образом, соревнование в пении на флейте было прекращено. Но они добавили гонки на колесницах, и Клисфен, тиран Сикиона, был провозглашен победителем в гонке на колесницах.
  [10.7.7] На восьмом Пифийском празднике добавили состязание арфистов, играющих без пения; Агелай Тегейский был коронован. На двадцать третьем Пифийском фестивале добавили состязание в доспехах. За это Тиманет из Флия получил лавр, пять олимпиад после того, как Дамарет из Гереи одержал победу. На сорок восьмом Пифийском празднике они устроили состязание двух конных колесниц, и колесница победила у Экзестида фокейца. На пятом празднике после этого они запрягли жеребят в колесницу, и первой прибыла колесница Орфонда из Фив.
  [10.7.8] Панкратий для мальчиков, гонки на колесницах, запряженных двумя жеребятами, и гонки на жеребятах, на которых едут, были введены много лет спустя из Элиды. Первый был привезен на шестьдесят первом Пифийском празднике, и Иолайдас из Фив победил. На следующем Фестивале они устроили скачки на жеребенке, на котором ездили, а на шестьдесят девятом Фестивале — на колеснице, запряженной двумя жеребятами; победителем, провозглашенным для первого, был Ликорм из Ларисы, для второго — Птолемей Македонянин. Ибо цари Египта любили, чтобы их называли македонянами, каковыми они и были на самом деле.
  Причина, по которой лавровый венец является наградой за пифийскую победу, заключается, на мой взгляд, просто и исключительно в том, что господствующая традиция гласит, что Аполлон влюбился в дочь Ладона.
  АМФИТИОННАЯ ЛИГА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [10.8.1] VIII. Некоторые считают, что собрание греков, собравшееся в Дельфах, было основано Амфиктионом, сыном Девкалиона, и что делегаты были названы Амфиктионами в его честь. Но Андротион в своей «Истории Аттики» говорит, что первоначально советники приходили в Дельфы из соседних государств, что депутаты именовались амфиктионами (соседями), но со временем преобладало их современное название.
  [10.8.2] Говорят, что сам Амфиктион созвал на общее собрание следующие племена греческого народа: — ионийцев, долопов, фессалийцев, энианцев, магнезианцев, малийцев, фтиотийцев, дорийцев, фокейцев, локров, граничащих с Фокидой, живущих на подножия горы Кнемис.
  АМФИКТИОННАЯ ЛИГА, ИСТОРИЯ
  
  Но когда фокейцы захватили святилище и война закончилась через девять лет, в Амфиктионическом союзе произошли перемены. Македонянам удалось войти в него, в то время как фокейцы и часть дорийцев, а именно лакедемоняне, лишились своего членства, фокейцы из-за их опрометчивого преступления, лакедемоняне в наказание за союз с фокейцами.
  [10.8.3] Когда Бренн вел галльскую армию против Дельф, никто из греков не проявлял большего рвения к войне, чем фокейцы, и благодаря такому поведению они восстановили свое членство в Союзе, а также свою прежнюю репутацию. Император Август пожелал, чтобы никополитяне, город которых находится близ Акции, были членами Амфиктионического союза, чтобы магнесийцы и малийцы вместе с энианцами и фтиотийцами были причислены к фессалийцам, и чтобы все их голоса, вместе с долопами, которые уже не были отдельным народом, следует отнести к никополитам.
  [10.8.4] Амфиктионов сегодня тридцать. Никополь, Македония и Фессалия посылают по шесть депутатов; беотийцы, которые в более древние времена населяли Фессалию и назывались тогда эолийцами, фокейцами и дельфийцами, посылают по два человека; древняя Дорис посылает один.
  [10.8.5] Озолийские локры и локры напротив Эвбеи посылают по одному; есть также один с Эвбеи. Из пелопоннесцев по одному посылают аргивяне, сикионцы, коринфяне и мегарцы, как Никополь посылает своих представителей на каждое собрание Амфиктионического союза; но каждый город упомянутых наций имеет привилегию посылать членов по очереди по прошествии периодических интервалов.
  ДЕЛЬФИ
  
  [10.8.6] Когда вы входите в город, вы видите храмы в ряд. Первый из них лежал в руинах, а на соседнем не было ни изображений, ни статуй. В третьем были статуи нескольких римских императоров; четвертый называется храмом Афины Предусмотрительной. Из двух его изображений одно в переднем храме является обетным подношением Массилиотов и больше, чем то, что находится внутри храма. Массилиоты — колония Фокеи в Ионии, и их город был основан некоторыми из тех, кто бежал из Фокеи во время нападения Гарпага Персидского. Они доказали превосходство карфагенян в морской войне, приобрели территорию, которую они сейчас держат, и достигли большого процветания.
  [10.8.7] Приношение по обету массилиотов делается из бронзы. Золотой щит, подаренный Афине Предусмотрительности лидийцем Крезом, по словам дельфийцев, был украден Филомелом. Рядом со святилищем Предусмотрительности находится участок героя Филака. Дельфийцы сообщают, что этот Филак защищал их во время персидского вторжения.
  [10.8.8] Говорят, что в открытой части спортзала когда-то рос дикий лес, и что Одиссей, будучи гостем Автолика, охотился с сыновьями Автолика, получил здесь от дикого вепря рану наверху. коленка. Повернув налево от гимнасии и спустившись не более, кажется, трех стадий, вы подходите к реке, называемой Плейст. Этот Плейст спускается в Кирру, порт Дельф, и там впадает в море.
  [10.8.9] Поднимаясь из спортзала по пути к святилищу, вы достигаете справа от дороги воды Касталии, сладкой для питья и приятной для купания. Некоторые говорят, что источник был назван в честь местная женщина, другие после человека по имени Касталий. Но Паньясис, сын Полиарха, сочинивший эпическую поэму о Геракле, говорит, что Касталия была дочерью Ахелоя. Ибо о Геракле он говорит:
  Перейдя быстрыми ногами снежный Парнас, он достиг бессмертных вод Касталии, дочери Ахелоя. Панясис, работа неизвестна
  [10.8.10] Я слышал другой рассказ, что вода была подарком Касталии из реки Кефис. Так у Алкея в прелюдии к Аполлону. Сильнейшим подтверждением этой точки зрения является обычай лилеян, которые в определенные дни бросают в родник цефисских лепешек и других вещей, предназначенных для использования, и говорят, что они снова появляются в Касталии.
  [10.9.1] IX. Город Дельфы, как священная ограда Аполлона, так и город в целом, лежат на склоне. Ограждение очень большое и находится в самой высокой части города. Проходы проходят через него, близко друг к другу. Упомяну, какие из вотивных приношений показались мне наиболее достойными внимания.
  ВОТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В DELPHI
  
  [10.9.2] Спортсмены и соревнующиеся в музыке, которыми пренебрегало большинство человечества, я думаю, едва ли заслуживают серьезного внимания; а спортсменов, оставивших после себя репутацию, я перечислил в своем рассказе об Элиде. В Дельфах есть статуя Файла из Кротоны. Он не одержал победы в Олимпии, но его победы в Пифоне были двумя в пятиборье и одной в беге. Он также сражался на море против персов на собственном корабле, снаряженном им самим и укомплектованном гражданами Кротоны, которые находились в Греции.
  [10.9.3] Такова история спортсмена из Кротоны. Войдя в ограду, вы увидите бронзового быка, жертву керкирейцев по обету, сделанную Феопропом Эгинским. Рассказывают, что на Коркире бык, оставив коров, спускался с пастбища и ревел на берегу. Так как каждый день происходило одно и то же, пастух спустился к морю и увидел бесчисленное множество тунцов.
  [10.9.4] Он сообщил об этом керкирянам, которые, видя, что их труд бесполезен в попытках поймать тунцов, отправили послов в Дельфы. Итак, они принесли быка в жертву Посейдону, и тотчас же после жертвоприношения они поймали рыбу и посвятили свои приношения в Олимпии и в Дельфах с десятиной своего улова.
  [10.9.5] Далее идут приношения тегейцев из добычи лакедемонян: Аполлон, Победа, герои страны, Каллисто, дочь Ликаона, Аркас, давший имя Аркадии, Элат, Афеида и Азан, сыновья Аркаса, а также Трифил. Матерью этого Трифила была не Эрато, а Лаодамия, дочь Амикла, царя Лакедемона. Есть также статуя, посвященная Эрасу, сыну Трифила.
  [10.9.6] Те, кто сделал изображения, следующие: Аполлон и Каллисто были сделаны Павсанием из Аполлонии; Победа и подобие Аркаса Дедала Сикионского; Трифил и Азан Самоласа Аркадца; Элат, Афеида и Эрас Антифана Аргосского. Эти подношения были отправлены тегейцами в Дельфы после того, как они взяли в плен лакедемонян, напавших на их город.
  [10.9.7] Напротив этих приношений лакедемонян из добычи афинян: Диоскуров, Зевса, Аполлона, Артемиды, а рядом с ними Посейдона, Лисандра, сына Аристокрита, изображенного увенчанным Посейдоном, Агиаса, прорицателя Лисандра. по случаю его победы, и Хермон, который управлял своим флагманским кораблем.
  [10.9.8] Эта статуя Ермона не была противоестественной и сделана Феокосмом из Мегары, который был зарегистрирован как гражданин этого города. Диоскуры были созданы Антифаном Аргосским; прорицатель Пизона из Калауреи, на территории Трезена; Артемида, Посейдон, а также Лисандр от Дамеаса; Аполлон и Зевс Афинодора. Последние два художника были аркадийцами из Клейтора.
  [10.9.9] За перечисленными подношениями стоят статуи тех, кто, будь то спартанцы или спартанские союзники, помогали Лисандру в Эгоспотами. Вот они: Арак из Лакедемона, Эриант из Беота. . . над Мимасом, откуда пришли Астикрат, Кефисокл, Гермофант и Гикесий Хиосский; Тимарх и Диагор Родосский; Феодам Книдский; Киммерий Эфесский и Эантид Милетский.
  [10.9.10] Они были сделаны Тисандром, но следующие были сделаны Алипом Сикионским, а именно: Феопомп Миндийский, Клеомед Самосский, два эвбеянина Аристокл Каристский и Автоном Эретрийский, Аристофан Коринфский, Аполлодор Трезенский. и Дион из Эпидавра в Арголиде. За ними идут ахейский Аксионик из Пеллены, Теар из Гермиона, Пиррий Фокейский, Комон из Мегары, Агасимен из Сикиона, Теликрат Левкадский, Пифодот из Коринфа и Эвантид из Амбракиота; последними идут лакедемоняне Эпикидид и Этеоник. Это, говорят, произведения Патрокла и Канаха.
  [10.9.11] Афиняне отказываются признать, что их поражение при Эгоспотамах было нанесено справедливо, утверждая, что они были преданы Тидеем и Адемантом, их полководцами, которые, как говорят, были подкуплены деньгами Лисандра. В доказательство этого утверждения они цитируют следующее оракул Сивиллы:
  И тогда на афинян положат тяжкие беды
  Зевс-громовержец, чья мощь величайшая,
  На боевые корабли боевые и сражающиеся,
  И погибнут они коварными уловками, из-за подлости капитанов.
  
  Другое свидетельство, которое они цитируют, взято из оракулов Мусея:
  Ибо на афинян льется дикий дождь
  Из-за подлости их вождей, но будет некоторое утешение
  Из-за поражения; они не ускользнут от внимания города, но понесут наказание.
  
  [10.9.12] Вот вам и эта вера. Борьба между лакедемонянами и аргивянами за район под названием Фирея была также предсказана Сивиллой, которая сказала, что битва будет затянута. Но аргивяне утверждали, что победа в сражении у них есть, и послали в Дельфы бронзового коня, предположительно деревянного коня Трои. Это работа Антифана Аргосского.
  [10.10.1] X. На основании под деревянной лошадью есть надпись, в которой говорится, что статуи были посвящены десятине трофеев, полученных в битве при Марафоне. Они представляют Афину, Аполлона и Мильтиада, одного из полководцев. Из названных героев есть Эрехтей, Кекроп, Пандион, Леос, Антиох, сын Геракла от Меды, дочери Филы, а также Эгей и Акамас, один из сыновей Тесея. Эти герои, повинуясь дельфийскому оракулу, дали имена племенам в Афинах. Однако Кодр, сын Меланфа, Тесея и Нелея, не дает имен племенам.
  [10.10.2] Перечисленные статуи были сделаны Фидием и на самом деле представляют собой десятину из трофеев битвы. А статуи Антигона, его сына Деметрия и Птолемея Египтянина впоследствии были отправлены афинянами в Дельфы. Статую египтянина прислали по доброй воле; те из македонян были посланы из-за страха, который они внушали.
  [10.10.3] Рядом с конем также другие вотивные приношения аргивян, изображения военачальников тех, кто с Полиником вели войну с Фивами: Адраст, сын Талая, Тидей, сын Ойнея, потомки Прета, а именно , Капаней, сын Гиппоноя, и Этеокл, сын Ифиса, Полиник и Гиппомедон, сын сестры Адраста. Рядом изображена колесница Амфиарая, а в ней стоит Батон, родственник Амфиарая, служивший его возничим. Последний из них Алитерс.
  [10.10.4] Это работы Ипатодора и Аристогитона, которые сделали их, как говорят сами аргивяне, из трофеев победы, которую они и их афинские союзники одержали над лакедемонянами при Эное в аргосской области. Из трофеев того же действия, мне кажется, аргивяне поставили статуи тех, кого греки называют эпигонами. Ибо там стоят статуи и тех, и Стенела, и Алкмеона, который, я думаю, был удостоен чести раньше Амфилоха по возрасту, и Промаха, и Терсандра, и Эгиалея, и Диомеда. Между Диомедом и Эгиалеем находится Эвриал.
  [10.10.5] Напротив них другие статуи, посвященные аргивянам, помогавшим фиванцам при Эпаминонде основать Мессению. Статуи героев: Данай, самый могущественный царь Аргоса, и Гипермнестра, ибо она единственная из своих сестер сохранила свои руки непорочными. Рядом с нею и Линкей, и вся их семья до Геракла, а еще дальше до Персея.
  [10.10.6] Медные кони и пленницы, посвященные тарентинцами, сделаны из добычи, взятой у мессапов, негреческого народа, граничащего с территорией Тарента, и являются творениями Агелады Аргосянина. Тарент — колония лакедемонян, а ее основателем был Фаланф, спартанец. Отправляясь основать колонию, Фаланф получил оракул из Дельф, объявивший, что, когда он почувствует дождь под безоблачным небом ( этра ), он получит и территорию, и город.
  [10.10.7] Сначала он не исследовал оракула сам и не сообщил об этом одному из своих толкователей, а прибыл в Италию со своими кораблями. Но когда, хотя он одержал победу над варварами, ему не удалось ни взять город, ни овладеть территорией, он вспомнил оракула и подумал, что бог предсказал невозможное. Ибо с ясного и безоблачного неба никогда не мог пойти дождь. Когда он был в отчаянии, его жена, провожавшая его из дома, среди прочих ласк положила голову мужа себе между колен и стала выковыривать вшей. И случилось так, что жена, такова была ее привязанность, плакала, видя, что состояние ее мужа рушится.
  [10.10.8] Когда ее слезы полились ливнем, и она омочила голову Фаланфа, он понял значение оракула, ибо имя его жены было Этра. И вот в ту ночь он взял у варваров Тарент, самый большой и процветающий город на побережье. Говорят, что Тарас-герой был сыном Посейдона от деревенской нимфы, и что в честь этого героя были названы и город, и река. Ибо река, как и город, называется Тарас.
  [10.11.1] XI. Рядом с вотивным приношением тарентинцев находится сокровищница сикионцев, но ни здесь, ни в какой-либо другой сокровищнице нет никаких сокровищ. Книдийцы привезли в Дельфы следующие изображения: Триоп, основатель Книда, стоящий у коня, Лето, Аполлон и Артемида, стреляющие стрелами в уже раненого в тело Тития.
  [10.11.2] Они стоят у сокровищницы сикионцев. Сифнийцы тоже сделали сокровищницу по следующей причине. На их острове были золотые прииски, и бог приказал им платить десятину с доходов в Дельфы. Итак, они построили казну и продолжали платить десятину, пока жадность не заставила их отказаться от дани, когда море затопило их копи и скрыло их из виду.
  [10.11.3] Жители Липары тоже посвятили статуи в память о морской победе над этрусками. Эти люди были колонистами из Книда, а лидером колонии, как говорят, был книдиец, имя которого было Пентатл, согласно заявлению, сделанному сиракузянином Антиохом, сыном Ксенофана, в его истории Сицилии. Он также говорит, что они построили город на мысе Пахин в Сицилии, но были сильно потеснены в войне с элимцами и финикийцами и изгнаны, но заняли острова, с которых они изгнали жителей, если они не были еще необитаемы, все же называемые, как их называет Гомер, Эоловыми островами.
  [10.11.4] Из этих островов они живут в Липаре, на которой построили город, а Гиеру, Стронгилу и Дидиму возделывают, переплывая к ним на кораблях. На Стронгиле огонь поднимается из-под земли, в то время как на Иере огонь сам по себе вырывается на вершину острова, а у моря есть бани, достаточно удобные, если вода благосклонно принимает вас, но если нет, больно входить из-за жары.
  [10.11.5] У фиванцев есть сокровищница, построенная из военных трофеев, и у афинян тоже. Я не знаю, строили ли книдийцы в ознаменование победы или для демонстрации своего процветания, но фиванская казна была сделана из трофеев, взятых в битве при Левктре, а афинская сокровищница — из тех, что были взяты у армии, высадившейся с Датисом при Марафоне. . Жители Клеоны, как и афиняне, были поражены чумой и, повинуясь оракулу из Дельф, принесли в жертву солнцу козла, когда оно еще восходило. Это положило конец беде, и поэтому к Аполлону прислали бронзового козла. У сиракузян есть сокровищница, построенная из трофеев, захваченных во время великой афинской катастрофы, потидейцы во Фракии построили ее, чтобы показать свое благочестие к богу.
  [10.11.6] Афиняне также построили портик из добычи, полученной ими в войне против пелопоннесцев и их греческих союзников. Также посвящены фигурки кораблей и бронзовые щиты. Надпись на них перечисляет города, из которых афиняне прислали начатки: Элида, Лакедемон, Сикион, Мегара, Пеллена в Ахайе, Амбракия, Левка и сам Коринф. Там также говорится, что из добычи, взятой в этих морских сражениях, приносились в жертву Тесею и Посейдону на мысе Риум. Мне кажется, что надпись относится к Формиону, сыну Асопиха, и к его достижениям.
  СИВИЛЛЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [10.12.1] XII. Над землей возвышается скала. На нем, как говорят дельфийцы, стояла и читала оракулы женщина по имени Герофил и по прозвищу Сивилла. Бывшая Сивилла, которую я нахожу, была такой же древней, как и любая другая; греки говорят, что она была дочерью Зевса от Ламии, дочери Посейдона, что она была первой женщиной, пророчавшей оракулы, и что имя Сивилла было дано ей ливийцами.
  [10.12.2] Герофила была моложе ее, но тем не менее и она явно родилась до Троянской войны, так как предсказывала в своих оракулах, что Елена будет воспитана в Спарте, чтобы быть развалиной Азии и Европы, и что ради нее греки захватят Трою. Делосцы помнят также гимн, который эта женщина сочинила Аполлону. В своей поэме она называет себя не только Герофилом, но и Артемидой, и замужней женой Аполлона, иногда говоря, что она его сестра, а иногда что она его дочь.
  [10.12.3] Эти заявления она сделала в своих стихах, когда была в безумии и одержима богом. В другом месте своих оракулов она утверждает, что ее мать была бессмертной, одной из нимф Иды, а ее отец был человеком. Это стихи: -
  Я по рождению наполовину смертный, наполовину божественный;
  Моя мать была бессмертной нимфой, мой отец ел кукурузу;
  По материнской линии Идейского происхождения, но моим отечеством был красный
  Марпес, посвященный Матери, и река Аидоней.
  
  [10.12.4] Даже сегодня на троянской Иде сохранились руины города Марпесса, насчитывавшего около шестидесяти жителей. Вся земля вокруг Марпеса красноватая и ужасно иссохшая, так что легкая и пористая природа Иды в этом месте, по моему мнению, является причиной того, что река Аидоней тонет в земле, то поднимается, то снова тонет, наконец, совсем исчезая под землей. . Марпес находится в двухстах сорока стадиях от Александрии в Троаде.
  [10.12.5] Жители этой Александрии говорят, что Герофила стала служительницей храма Аполлона Сминфея и что по случаю сна Гекубы она произнесла пророчество, которое, как мы знаем, действительно исполнилось. Эта Сивилла провела большую часть своей жизни на Самосе, но она также посетила Клара на территории Колофона, Делоса и Дельф. Всякий раз, когда она посещала Дельфы, она стояла на этой скале и пела свои песнопения.
  [10.12.6] Однако смерть настигла ее в Троаде, и ее могила находится в роще Сминтиан, и на надгробном камне начертаны следующие элегические стихи:
  Вот я, прямолинейная Сивилла Феба,
  Скрытая под этой каменной гробницей.
  Дева, когда-то одаренная голосом, но теперь навеки безгласная,
  Жестокой судьбой обречена на эти оковы.
  Но я похоронен рядом с нимфами и этим Гермесом,
  Наслаждаясь в мире ниже частью царства, которое у меня было тогда.
  
  Рядом с гробницей стоит Гермес, квадратная каменная фигура. Слева вода, стекающая в колодец, и изображения нимф.
  [10.12.7] Эритрейцы, которые более других греков стремятся претендовать на Герофилу, приводят в качестве доказательства гору, называемую горой Корик, с пещерой в ней, говоря, что Герофил родилась на ней и что она была дочерью Феодора, местного пастуха, и нимфы. Они добавляют, что фамилия Идейская была дана нимфе просто потому, что люди тех дней называли идай места, покрытые густым лесом. Стих о Марпесе и реке Аидоней вырезали из оракулов эритрейцы.
  [10.12.8] Следующую женщину, дававшую таким же образом прорицания, по словам Гипероха Кумского, историка, звали Демо, и она происходила из Кум на территории Опиков. Кумейцы не могут указать ни на какое оракул, данное этой женщиной, но они показывают маленькую каменную урну в святилище Аполлона, в которую, как они говорят, помещены кости Сивиллы.
  [10.12.9] Позже, чем Демон, среди евреев над Палестиной выросла женщина, которая давала оракулы и носила имя Саббе. Говорят, что отцом Саббе был Бероз, а матерью ее Эриманфа. Но одни называют ее вавилонской сивиллой, другие — египетской.
  [10.12.10] Феннис, дочь царя хаонов, и пелеи (голуби) в Додоне также давали оракулы по вдохновению бога, но люди не называли их сивиллами. Узнать дату Феннис и прочитать ее оракулы. . . ибо Феннис родился, когда Антиох устанавливал свое царство сразу после пленения Деметрия. Говорят, что Пелеяды родились еще раньше Фемонои и были первыми женщинами, напевавшими следующие стихи:
  Зевс был, Зевс есть, Зевс будет; О могучий Зевс.
  Земля посылает урожай, поэтому воспевайте землю как Мать.
  
  [10.12.11] Говорят, что прорицателями были Эвкл Кипрский, афиняне Мусей, сын Антиофема, и Лик, сын Пандиона, а также Бакида, беотийка, одержимая нимфами. Я читал их оракулы, кроме Лика.
  Это женщины и мужчины, которые, как говорят, вплоть до наших дней были рупорами, через которые пророчествовал бог. Но времени много, и, возможно, подобные вещи могут произойти снова.
  ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОТУ В DELPHI CONT.
  
  [10.13.1] XIII. Бронзовая голова пеонского быка, называемого бизоном, была отправлена в Дельфы пеонским царем Дропионом, сыном Леона. Этих бизонов труднее всего поймать живыми, и никакие сети не могут быть достаточно прочными, чтобы противостоять их натиску. На них охотятся следующим образом. Когда охотники найдут место, спускающееся к лощине, они сначала укрепляют его со всех сторон крепким забором, а затем покрывают откос и ровную часть в конце свежими шкурами, или, если случится быть без шкур , они делают сухие шкуры скользкими от оливкового масла.
  [10.13.2] Затем их лучшие всадники вместе гонят бизонов в то место, которое я описал. Они тотчас соскальзывают на первые шкурки и скатываются вниз по склону, пока не достигнут ровной площадки, где их сначала и оставляют лежать. Примерно на четвертый или пятый день, когда звери потеряли большую часть своего духа от голода и страданий,
  [10.13.3] те из охотников, которые являются профессиональными дрессировщиками, приносят им в лежачем виде плоды культурной сосны, предварительно счищая внутреннюю шелуху; на данный момент звери не коснутся никакой другой пищи. Наконец они обвязывают их веревками и уводят.
  [10.13.4] Так ловят бизонов. Напротив бронзовой головы бизона находится статуя человека в нагруднике, на котором плащ. Дельфийцы говорят, что это подношение андрианцев и портрет Андрея, их основателя. Образы Аполлона, Афины и Артемиды были посвящены фокейцами из добычи, взятой у фессалийцев, их всегда врагов, которые являются их соседями, за исключением тех случаев, когда эпикнемидские локры находятся между ними.
  [10.13.5] Фессалийцы из Фарсала тоже посвятили Ахиллеса верхом на коне с Патроклом, бегущим рядом с его конем; македоняне, живущие в Диуме, городе у подножия горы Пиерия, — Аполлона, схватившего оленя; жители Кирены, греческого города в Ливии, колесницу с изображением Аммона в ней. Дорийцы Коринфа тоже построили сокровищницу, где раньше хранилось золото из Лидии.
  [10.13.6] Образ Геракла — это жертва по обету фиванцев, посланная им, когда они вели так называемую Священную войну против фокейцев. Есть также бронзовые статуи, посвященные фокейцам, когда они обратили в бегство фессалийскую конницу во втором сражении. Флиасийцы привезли в Дельфы бронзового Зевса, а вместе с Зевсом и изображение Эгины. Мантинейцы Аркадии посвятили бронзового Аполлона, стоящего рядом с сокровищницей коринфян.
  [10.13.7] Геракл и Аполлон держатся за треножник и готовятся к бою из-за него. Лето и Артемида успокаивают Аполлона, а Афина успокаивает Геракла. Это тоже приношение фокейцев, посвященное, когда Теллий из Элиды вел их против фессалийцев. Афину и Артемиду нарисовал Хионис, остальные изображения принадлежат Дийлу и Амиклею. Говорят, что они коринфяне.
  [10.13.8] Дельфийцы рассказывают, что, когда Геракл, сын Амфитриона, пришел к оракулу, пророчица Ксеноклея отказалась дать ответ на том основании, что он виновен в смерти Ифита. После этого Геракл взял треножник и вынес его из храма. Тогда пророчица сказала:
  Потом был другой Геракл, Тиринфский, а не Канопский.
  Ведь до этого египетский Геракл посетил Дельфы. По случаю, о котором я говорю, сын Амфитриона вернул Аполлону треножник, и Ксеноклея рассказала ему все, что он хотел знать. Поэты переняли эту историю и поют о битве между Гераклом и Аполлоном за треножник.
  [10.13.9] Греки в общем посвятили из добычи, взятой в битве при Платеях, золотой треножник, установленный на бронзовой змее. Медная часть приношения сохранилась до сих пор, но фокейские вожди не отказались от золота, как от бронзы.
  [10.13.10] Тарентийцы отправили в Дельфы еще одну десятину из добычи, взятой у пеукетов, негреческого народа. Подношения — дело рук Онатаса Эгинского и Агелады Аргосского и состоят из статуй пеших и всадников — Описа, царя япигов, который стал союзником певкетов. Опис представлен убитым в бою, а на его поверженном теле стоят герой Тарас и Фаланф из Лакедемона, рядом с которым дельфин. Ибо говорят, что, прежде чем Фаланф достиг Италии, он потерпел кораблекрушение в Крисейском море и был выброшен на берег дельфином.
  [10.14.1] XIV. Топоры были посвящены Периклитом, сыном Евфимаха, человеком из Тенедоса, и намекают на старинную историю. Говорят, что Кикн был сыном Посейдона и правил как царь в Колонах, городе в Троаде, расположенном напротив острова Левкофрис.
  [10.14.2] У него была дочь по имени Хемитея и сын по имени Теннес от Проклеи, дочери Клиция и сестры Калетора. Гомер в « Илиаде» говорит, что этот Калетор, когда поджигал корабль Протесилая, был убит Аяксом. Проклея умер раньше Кикна, а его вторая жена, Филономия, дочь Крагаса, влюбилась в Теннеса. Отвергнутая им, она ложно обвинила его перед своим мужем, говоря, что он занимался с ней любовью, а она отвергла его. Цикн обманулся на уловку, поместил Теннеса с сестрой в сундук и запустил его в море.
  [10.14.3] Молодые люди благополучно добрались до острова Левкофрис, и остров получил свое нынешнее название от Теннеса. Кикну, однако, не суждено было навсегда остаться в неведении об этой уловке, и он отплыл к своему сыну, чтобы сознаться в своем невежестве и попросить прощения за свою ошибку. Он причалил к острову и привязал тросы своего корабля к чему-то — скале или дереву, — но Теннес в ярости перерубил их топором.
  [10.14.4] По этой причине возникла пословица, которая употребляется по отношению к тем, кто резко отказывается: «Такой-то и такой-то срубил топором Тенедоса, что бы это ни было». Греки говорят, что когда Теннес защищал свою страну, он был убит Ахиллесом. С течением времени слабость вынудила жителей Тенедоса слиться с александрийцами на материковой части Троады.
  [10.14.5] Греки, сражавшиеся против царя, не только посвятили в Олимпии бронзового Зевса, но и Аполлона в Дельфах посвятили из трофеев, взятых в морских сражениях при Артемисии и Саламине. Существует также история о том, что Фемистокл прибыл в Дельфы, привезя с собой для Аполлона часть персидской добычи. Он спросил, следует ли ему посвятить их в храме, но пифийская жрица велела ему вообще вынести их из святилища. Часть оракула, относящаяся к этому, гласит:
  Великолепная красота персидской добычи
  Не в моем храме. Отправьте их домой поскорее.
  
  [10.14.6] Теперь я очень удивился, что только от Фемистокла жрица отказалась принять персидскую добычу. Некоторые думали, что бог также отверг бы все приношения из персидской добычи, если бы другие, подобно Фемистоклу, вопрошали Аполлона, прежде чем совершить свое посвящение. Другие говорили, что бог знал, что Фемистокл станет просителем персидского царя, и отказался принять дары, чтобы Фемистокл не мог посвящением сделать вражду персов непримиримой. Поход варвара против Греции мы находим предсказанным в оракулах Бакиды, а Евкл написал о нем свои стихи еще раньше.
  [10.14.7] Рядом с большим жертвенником находится бронзовый волк, подношение самих дельфийцев. Говорят, что какой-то парень украл у бога какое-то сокровище и спрятал себя и золото в том месте на горе Парнас, где лес самый густой. Когда он спал, волк напал на него и убил, и каждый день ходил в город и выл. Когда люди начали понимать, что дело не без направления неба, они последовали за зверем и нашли священное золото. Так богу посвятили бронзового волка.
  [10.15.1] XV. Позолоченную статую Фрины сделал Пракситель, один из ее любовников, но посвятила статую сама Фрина. Подношения рядом с Фриной включают два изображения Аполлона, одно из которых было посвящено персидским трофеям эпидаврцами из Арголиды, а другое посвящено мегарцами в ознаменование победы над афинянами при Нисее. Платейцы посвятили быка в жертву, сделанную в то время, когда они на своей территории вместе с другими эллинами участвовали в защите от Мардония, сына Гобрия. Затем есть еще два изображения Аполлона, одно посвящено жителям Гераклеи на Эвксине, другое — Амфиктионам, когда они оштрафовали фокейцев за возделывание территории бога.
  [10.15.2] Второго Аполлона дельфийцы называют Ситалкасом, и он ростом в тридцать пять локтей. У этолийцев есть статуи большинства их полководцев, а также изображения Артемиды, Афины и двух Аполлонов, посвященные после завершения ими войны против галлов. То, что кельтская армия перейдет из Европы в Азию, чтобы разрушить тамошние города, было предсказано Фаэннис в ее оракулах за поколение до того, как произошло вторжение:
  [10.15.3]
  Тогда, поистине, перейдя узкий пролив Геллеспонт,
  Затрубит опустошительное войско галлов; и беззаконно
  Они опустошат Азию; и гораздо хуже сделает Бог
  Тем, кто живет у берегов морских
  На короткое время. Ибо вскоре сын Кроноса
  Поднимет им помощника, Милый сын быка, взращенного Зевсом,
  Который на всех галлов принесет день разрушения.
  
  Под сыном быка она подразумевала Аттала, царя Пергама, которого оракул также называл рогатым быком.
  [10.15.4] Статуи предводителей кавалерии верхом на лошадях были посвящены в святилище Аполлона ферейцами после разгрома аттической конницы.
  Медная пальма, как и позолоченное изображение Афины на ней, были посвящены афинянами из добычи, которую они взяли в своих двух успехах в один и тот же день у Евримедонта, один на суше, а другой с их флотом на река. Я заметил, что золото на этом изображении частично повреждено.
  [10.15.5] Я сам виню жуликов и воров. Но Клейтодем, старейший писатель, описавший обычаи афинян, говорит в своем рассказе об Аттике, что, когда афиняне готовили сицилийскую экспедицию, огромная стая ворон налетела на Дельфы, расклевала это изображение и клювами оторвала его. это золото. Он говорит, что вороны также сломали копье, совы и искусственный плод на пальме.
  [10.15.6] Клитодем описывает другие предзнаменования, которые говорили афинянам остерегаться плавания против Сицилии. Киренейцы посвятили в Дельфах фигуру Батта в колеснице; это он доставил их на кораблях из Феры в Ливию. Вожжи держит Кирена, а в колеснице Батт, которого венчает Ливия. Художник был кноссийцем Амфионом, сыном Ацестора.
  [10.15.7] Говорят, что после того, как Батт основал Кирену, он вылечился от заикания следующим образом. Когда он проходил через территорию киренейцев, в крайних ее частях, еще пустынных, он увидел льва, и ужас этого зрелища заставил его закричать ясным и громким голосом. Недалеко от Батта Амфиктионы поставили еще одного Аполлона из штрафа, который они наложили на фокейцев за их грех против бога.
  [10.16.1] XVI. Из подношений, присланных лидийскими царями, я не нашел ничего, кроме железной подставки чаши Алиатта. Это работа Главка Хианца, человека, который открыл способ сварки железа. Каждая пластина подставки крепится к другой не болтами или заклепками, а сваркой, которая только и скрепляет и скрепляет железо.
  [10.16.2] Форма трибуны очень похожа на башню, более широкую внизу и поднимающуюся к узкой вершине. Каждая сторона подставки не сплошная, но железные поперечные планки расположены наподобие перекладин лестницы. Вертикальные железные пластины вверху обращены наружу, образуя место для чаши.
  [10.16.3] То, что дельфийцы называют Омфалом (Пупом), сделано из белого мрамора и считается дельфийцами центром всей земли. Пиндар в одной из своих од поддерживает их точку зрения.
  [10.16.4] Здесь находится подношение лакедемонян, сделанное Каламисом, с изображением Гермионы, дочери Менелая, вышедшей замуж за Ореста, сына Агамемнона, ранее вышедшего замуж за Неоптолема, сына Ахиллеса. Этолийцы посвятили статую Эвридама, полководца этолийцев, который был их предводителем в войне против армии галлов.
  [10.16.5] В горах Крита еще в мое время есть город, называемый Элирусом. Теперь горожане прислали в Дельфы бронзовую козу, которая вскармливает младенцев Филакида и Филандра. Элирианцы говорят, что это были дети Аполлона от нимфы Акакаллис, и что Аполлон соединился с Акакаллисом в доме Карманора в городе Тарра.
  [10.16.6] Эвбейцы Кариста тоже поставили в святилище Аполлона бронзового быка из добычи, захваченной в Персидской войне. Я полагаю, что каристийцы и платейцы посвящали волов, потому что, отразив натиск варвара, они добились надежного процветания и особенно земли, которую можно было пахать. Этолийский народ, покорив своих соседей акарнанцев, прислал статуи полководцев и изображения Аполлона и Артемиды.
  [10.16.7] Я узнал очень странную вещь, случившуюся с липараей в войне с этрусками. Пифийская жрица приказала липараям вступить в бой с этрусками с как можно меньшим количеством кораблей. Так они выступили против этрусков с пятью триерами. Их враги, отказываясь признать, что их морское искусство не соответствует липарайскому, выступили им навстречу с таким же количеством кораблей. Их захватили липараяне, как и вторую пятерку, выступавшую против них, одолев и третью эскадру из пяти, а также четвертую. Поэтому они посвятили в Дельфах изображения Аполлона, равные по числу захваченным ими кораблям.
  [10.16.8] Эхекратид из Ларисы посвятил маленького Аполлона, который, по словам дельфийцев, был самым первым жертвоприношением, которое должно быть установлено.
  ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОТУ В DELPHI CONT.
  
  [10.17.1] XVII. Из негреков на западе жители Сардинии прислали бронзовую статую того, в честь кого они названы. По размеру и богатству Сардиния не уступает самым знаменитым островам. Какое древнее название, данное ему туземцами, я не знаю, но те из греков, которые плавали туда для торговли, называли его Ихнусса, потому что форма острова очень похожа на след человека (ихнос). Его длина составляет тысячу сто двадцать стадий, а ширина достигает четырехсот двадцати.
  САРДИНИЯ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [10.17.2] Говорят, что первыми моряками, прибывшими на остров, были ливийцы. Их предводителем был Сард, сын Макериса, которого египтяне и ливийцы прозвали Гераклом. Сам Мацерис прославился главным образом своим путешествием в Дельфы, но именно Сард привел ливийцев к Ихнуссе, и после него остров был переименован. Однако ливийская армия не изгнала аборигенов, принявших захватчиков в качестве поселенцев не по доброй воле, а по принуждению. Ни ливийцы, ни коренное население не умели строить города. Они жили разрозненными группами, где случай находил им дом в хижинах или пещерах.
  [10.17.3] Спустя годы после ливийцев на остров пришел из Греции Аристей и его последователи. Говорят, что Аристей был сыном Аполлона и Кирены, и говорят, что, глубоко огорченный судьбой Актеона и раздосадованный Беотией и всей Грецией, он переселился на Сардинию.
  [10.17.4] Другие думают, что Дедал тоже бежал от Камика в этом случае из-за вторжения критян и принял участие в колонии, которую Аристей привел на Сардинию. Но глупо думать, что Дедал, современник Эдипа, царя Фив, имел часть колонии или что-то еще вместе с Аристеем, который женился на Автоное, дочери Кадма. Во всяком случае, эти колонисты тоже не основали города по той причине, я думаю, что ни числом, ни силой они не были способны выполнить эту задачу.
  [10.17.5] После Аристея иберийцы перешли на Сардинию под командованием Норакса в качестве предводителя экспедиции и основали город Нора. Предание гласит, что это был первый город на острове, и говорят, что Норакс был сыном Эритеи, дочери Гериона, отцом которого был Гермес. Четвертой составной частью населения была армия Иолая, состоявшая из феспийцев и выходцев из Аттики, которая вторглась в Сардинию и основала Ольвию; сами афиняне основали Огрилу либо в память об одном из своих приходов на родине, либо потому, что в походе участвовал сам некий Огрил. Как бы то ни было, на Сардинии до сих пор есть места, называемые Иолайей, и жители поклоняются Иолаю.
  [10.17.6] Когда Троя была взята, среди тех троянцев, которые бежали, были те, кто бежал с Энеем. Часть их, уносимая ветрами с пути, достигла Сардинии и породнилась с уже поселившимися там греками. Но негреческая стихия не могла вступить в схватку с греками и троянцами, так как оба врага были равны во всем боевом снаряжении, а река Торс, протекавшая между их владениями, заставляла обоих одинаково бояться переходить ее.
  [10.17.7] Однако спустя много лет ливийцы снова переправились на остров с более сильным войском и начали войну против греков. Греки были полностью уничтожены, или лишь немногие из них уцелели. Троянцы бежали в высокие части острова и занимали труднодоступные горы, обрывистые и защищенные кольями. Они и в настоящее время называются Илийцами, но по фигуре, по оружию и вообще по образу жизни подобны ливийцам.
  САРДИНИЯ, ИСТОРИЯ
  
  [10.17.8] Недалеко от Сардинии находится остров, называемый греками Кирном, а населяющими его ливийцами Корсикой. Большая часть населения, угнетенная междоусобицами, покинула ее и перебралась на Сардинию; там они поселились, ограничившись высокогорьем. Сардинцы же называют их по имени корсиканцев, которых они привезли с собой из дома.
  [10.17.9] Когда карфагеняне были на вершине своего морского могущества, они победили всех на Сардинии, кроме илийцев и корсиканцев, которых удерживала от рабства сила гор. Эти карфагеняне, как и их предшественники, основали на острове города, а именно Каралис и Сульчи. Некоторые карфагенские наемники, либо ливийцы, либо иберы, поссорились из-за добычи, взбунтовались в ярости и пополнили число горских поселенцев. Их имя на кирнийском языке — Балари, что по-кирнийски означает беглецы.
  САРДИНИЯ, ГЕОГРАФИЯ
  
  [10.17.10] Это расы, живущие на Сардинии, и таков был метод их расселения. Северная часть острова и та, что ближе к материковой части Италии, состоят из непрерывной цепи непроходимых гор. И если вы плывете вдоль побережья, вы не найдете якорной стоянки на этой стороне острова, в то время как сильные, но неравномерные порывы ветра несутся к морю с вершин гор.
  [10.17.11] Через середину острова проходит еще одна цепь гор, но ниже по высоте. Атмосфера здесь в целом тяжелая и нездоровая. Причина отчасти в соли, которая здесь кристаллизуется, отчасти в гнетущем, яростном южном ветре, отчасти в том, что из-за высоты гор со стороны Италии северные ветры, когда они дуют летом, не проникают в охлаждение атмосферы и земли здесь. Другие говорят, что причина в Кирне, который отделен от Сардинии не более чем восемью стадиями моря и весь холмистый и высокий. Поэтому они думают, что Кирн не дает западному ветру и северному ветру достигать Сардинии.
  [10.17.12] На Сардинии не могут жить ни ядовитые, ни безобидные змеи, ни волки. Козы не крупнее тех, что встречаются в других местах, но по форме напоминают диких баранов, которых художник вырезал бы в эгинском стиле, за исключением того, что их груди слишком косматые, чтобы их можно было сравнить с эгинским искусством. Их рога не выдаются в сторону от головы, а загибаются прямо возле ушей. По скорости они самые быстрые из всех зверей.
  [10.17.13] За исключением одного растения, на острове нет ядов. Эта смертельная трава похожа на сельдерей, и говорят, что те, кто ест ее, умирают со смеху. Поэтому Гомер и люди после него называют нездоровый смех сардоническим. Трава растет в основном вокруг источников, но не передает свой яд воде.
  Я ввел в свою историю Фокиды рассказ о Сардинии, потому что это остров, о котором греки ничего не знают.
  ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОТУ В DELPHI CONT.
  
  [10.18.1] XVIII. Лошадь рядом со статуей Сарда была посвящена, как говорит афинянин Каллий, сын Лисимахида, в надписи, самим Каллием из добычи, которую он взял в войне с персами. Ахейцы посвятили изображение Афины после взятия осадой одного из городов Этолии, имя которому было Фана. Говорят, что осада была недолгой, и, не имея возможности взять город, отправили послов в Дельфы, которым был дан следующий ответ:
  [10.18.2]
  Жители земли Пелопса и Ахайи, пришедшие в Пифон
  узнать, как взять город,
  Придите, подумайте, какой дневной рацион,
  Выпитый народом, спасает город, который так пьян.
  Ибо так вы можете взять деревню Фана с башнями.
  
  [10.18.3] Итак, не понимая, в чем смысл оракула, они задумали снять осаду и отплыть, в то время как защитники не обращали на них внимания, одна из их женщин вышла из-за стен, чтобы принести воду из пружина прямо под ними. Некоторые из осаждающих подбежали и взяли в плен женщину, которая сообщила ахейцам, что скудная вода из источника, приносимого каждую ночь, распределяется среди осажденных, которым нечем больше утолить жажду. Так ахейцы, засыпав родник, захватили город.
  [10.18.4] Рядом с этой Афиной родосцы из Линда установили свое изображение Аполлона. Амбракиоты посвятили и бронзового осла, победив молоссов в ночном сражении. Ночью молосцы устроили им засаду. Случилось так, что осел, отогнанный с поля, гнался за ослицей с резким ревом и распутной походкой, а погонщик увеличивал шум своими страшными, невнятными криками. Итак, люди из молосской засады в испуге бросились наружу, а амбракиоты, обнаружив уготованную им ловушку, напали ночью и одолели молосцев в бою.
  [10.18.5] Жители Орнеи в Арголиде, когда сикионцы теснили их в войне, поклялись Аполлону, что, если они изгонят войско сикионцев с их родной земли, они организуют ежедневное шествие в его честь. в Дельфах и приносить в жертву жертв определенного вида и определенного числа. Что ж, они победили сикионцев в бою. Но находя ежедневное исполнение своего обета большими затратами и еще большими трудностями, они придумали уловку посвящать богу бронзовые фигуры, изображающие жертвоприношение и шествие.
  [10.18.6] Здесь есть одно из подвигов Геракла, а именно его борьба с гидрой. Тисагор не только посвятил подношение, но и сделал его. И гидра, и Геракл сделаны из железа. Изготовление изображений из железа — очень трудная задача, требующая большого труда. Так что работа Тисагора, кем бы он ни был, изумительна. Чудесны также головы льва и кабана в Пергаме, тоже из железа, принесенные в жертву Дионису.
  [10.18.7] Фокейцы, живущие в Элатее и владевшие своим городом, с помощью Олимпиодора из Афин, когда их осадил Кассандр, послали к Аполлону в Дельфы бронзового льва. Аполлон, очень близкий ко льву, был посвящен массилиотами как первые плоды их морской победы над карфагенянами. Этолийцы сделали трофей и изображение вооруженной женщины, предположительно представляющей Этолию. Они были посвящены этолийцами, когда они наказали галлов за их жестокость по отношению к каллийцам. Позолоченная статуя, подаренная Горгием Леонтинским, представляет собой портрет самого Горгия.
  [10.19.1] XIX. Рядом с Горгием находится жертвоприношение Амфиктионов, представляющих Сциллиду из Скионы, которая, как гласит предание, ныряла в самые глубокие части каждого моря. Он также научил свою дочь Гидну нырять.
  [10.19.2] Когда флот Ксеркса подвергся нападению сильного шторма у горы Пелион, отец и дочь завершили его разрушение, утащив под воду якоря и все другие средства защиты, которые были у триер. В ответ на этот поступок Амфиктионы посвятили статуи Сциллии и его дочери. Статуя Гидны дополнила ряд статуй, вывезенных Нероном из Дельф. Только те из женского пола, которые являются чистыми девственницами, могут нырять в море.
  [10.19.3] Я собираюсь рассказать лесбийскую историю. Некоторые рыбаки из Метимны обнаружили, что их сети вытащили на поверхность моря лицо, сделанное из оливкового дерева. Его внешний вид наводил на мысли о божественности, но он был диковинным и не похожим на обычные черты греческих богов. Итак, жители Метимны спросили пифийскую жрицу, подобием какого бога или героя была эта фигура, и она велела им поклоняться Дионису Фаллену. После чего жители Мефимны сохранили для себя деревянную статую вне моря, поклоняясь ей жертвоприношениями и молитвами, а бронзовую копию отправили в Дельфы.
  ХРАМ АПОЛЛОНА В ДЕЛЬФАХ
  
  [10.19.4] На фронтонах изображены: Артемида, Лето, Аполлон, Музы, заходящее Солнце и Дионис вместе с женщинами Фиады. Первые из них являются работой Праксиаса, афинянина и ученика Каламиса, но храм строился некоторое время, во время которого Праксиас умер. Таким образом, остальную часть орнамента на фронтонах вырезал Андростен, как и Праксий, афинянин по происхождению, но ученик Евкадма. На архитравах золотые гербы; афиняне посвятили щиты из трофеев, взятых в битве при Марафоне, а этолийцы — оружие, предположительно галльское, сзади и слева. Их форма очень напоминает персидские плетеные щиты.
  ВТОРЖЕНИЕ ГАЛЛОВ, ИСТОРИЯ
  
  [10.19.5] Я упомянул о галльском вторжении в Грецию в моем описании зала Афинского Совета. Но я решил дать более подробное описание галлов в своем описании Дельф, потому что там произошли величайшие из греческих подвигов против варваров. Свою первую заграничную экспедицию кельты провели под предводительством Камбаулеса. Продвинувшись до Фракии, они потеряли мужество и прервали свой марш, поняв, что их слишком мало, чтобы соперничать с греками.
  [10.19.6] Но когда они решили вторично вторгнуться на чужую территорию, так велико было влияние ветеранов Камбауля, вкусивших радость грабежа и приобретших страсть к грабежу и грабежу, что большой отряд пехоты и На сборе присутствовало немало всадников. Итак, армия была разделена вождями на три отряда, каждому из которых была отведена отдельная земля для вторжения.
  [10.19.7] Церетрий должен был возглавить борьбу с фракийцами и народом трибаллов. Захватчики Пеонии находились под командованием Бренна и Акихория. Болгий напал на македонян и иллирийцев и вступил в борьбу с Птолемеем, царем македонцев в то время. Именно этот Птолемей, хотя и укрылся в качестве просителя у Селевка, сына Антиоха, вероломно убил его и был прозван Громовержцем за его безрассудство. Сам Птолемей погиб в бою, и потери македонцев были тяжелыми. Но снова кельтам не хватило смелости выступить против Греции, и вторая экспедиция вернулась домой.
  [10.19.8] Именно тогда Бренн, как в публичных собраниях, так и в личных беседах с отдельными галльскими офицерами, настоятельно призывал к походу против Греции, распространяясь о слабости Греции в то время, о богатстве греческих государств, и о еще большем богатстве в святилищах, включая приношения по обету и серебряную и золотую чеканку. Поэтому он побудил галлов выступить против Греции. Среди офицеров, которых он выбрал себе в коллеги, был Ацихорий.
  [10.19.9] Собрание пеших составило сто пятьдесят две тысячи человек, из них двадцать тысяч четыреста всадников. Это было количество всадников, действовавших в любой момент времени, но на самом деле их было шестьдесят одна тысяча двести. Ибо к каждому всаднику были приставлены два слуги, которые сами были искусными наездниками и, как и их господа, имели лошадь.
  [10.19.10] Когда галльские всадники вступили в бой, слуги остались позади рядов и оказались полезными следующим образом. Если всадник или его лошадь падали, раб приводил ему коня; если всадник был убит, раб садился на лошадь вместо своего хозяина; если бы и всадник, и лошадь были убиты, наготове был всадник. Когда всадник был ранен, один раб возвращал раненого в лагерь, а другой занимал его освободившееся место в строю.
  [10.19.11] Я считаю, что галлы, приняв эти методы, скопировали персидский полк Десяти тысяч, которых называли Бессмертными. Однако эта разница была. Персы обычно ждали окончания битвы, прежде чем восполнить потери, в то время как галлы продолжали пополнять всадников до их полного числа в разгар сражения. Эта организация на их родном языке называется тримарцизия, потому что я хочу, чтобы вы знали, что маркой называют лошадь по-кельтски.
  [10.19.12] Такова была численность армии, и таково было намерение Бренна, когда он напал на Грецию. Дух греков был совершенно сломлен, но крайность их ужаса заставила их защищать Грецию. Они поняли, что предстоящая им борьба не будет борьбой за свободу, как это было, когда они сражались с персами, и что вода и земля не принесут им безопасности. Они еще помнили судьбу Македонии, Фракии и Пеонии во время прежнего нашествия галлов, и поступали сообщения о чудовищных преступлениях, совершенных в то самое время против фессалийцев. Так что каждый человек, как и каждое государство, были убеждены, что они должны либо победить, либо погибнуть.
  [10.20.1] ХХ. Любой желающий может сравнить число тех, кто собрался для встречи с царем Ксерксом в Фермопилах, с теми, кто теперь собрался против галлов. Навстречу персам подошли греческие отряды следующей численности. лакедемонян с Леонидом не более трехсот человек; пятьсот тегейцев и пятьсот человек из Мантинеи; из Орхомена в Аркадии сто двадцать; из других городов Аркадии тысяча; из Микен восемьдесят; из Флия двести, а из Коринфа вдвое больше; беотийцев было собрано семьсот из Феспий и четыреста из Фив. Тысяча фокейцев охраняла путь на гору Эта, и их число следует добавить к общему количеству греков.
  [10.20.2] Геродот не приводит число локров под горой Кнемис, но он говорит, что каждый из их городов послал контингент. Однако можно сделать оценку и их, которая очень близка к истине. Ибо в Марафон двинулось не более девяти тысяч афинян, даже если мы включим тех, кто был слишком стар для действительной службы, и рабов; таким образом, число локровских воинов, шедших на Фермопилы, не могло превышать шести тысяч. Таким образом, вся армия составит одиннадцать тысяч двести человек. Но хорошо известно, что и они не оставались все время охранять перевал; ибо, если мы за исключением лакедемонян, феспийцев и микенцев, остальные покинули поле до окончания сражения.
  [10.20.3] Навстречу варварам, пришедшим с Океана, к Фермопилам подошли следующие греческие силы. Из беотийцев десять тысяч гоплитов и пятьсот всадников, причем беотархами были Кефисодот, Терид, Диоген и Лисандр. Из Фокиды пришли пятьсот всадников и три тысячи пеших. Полководцами фокейцев были Критобул и Антиох.
  [10.20.4] Локры против острова Аталанта находились под командованием Мейдия; их было семьсот человек, и конницы с ними не было. Из мегарцев пришли четыреста гоплитов под командованием Гиппоника из Мегары. Этолийцы послали большой контингент, в том числе все классы воинов; количество всадников не дано, но легковооруженных было семьсот девяносто, а их гоплитов насчитывалось более семи тысяч. Их лидерами были Полиарх, Полифрон и Лакрат.
  [10.20.5] Афинским военачальником был Каллипп, сын Мерокла, как я сказал в предыдущей части моей работы, и их силы состояли из всех их мореходных триер, пятисот всадников и тысячи пеших. Из-за своей древней репутации афиняне занимали главное командование. Царь Македонии послал пятьсот наемников и царь Азии столько же; предводителем посланных Антигоном был Аристодем, македонянин, а Телесарх, один из сирийцев на Оронте, командовал войсками, посланными Антиохом из Азии.
  [10.20.6] Когда греки, собравшиеся в Фермопилах, узнали, что войско галлов уже находится в окрестностях Магнезии и Фтиотиды, они решили выделить конницу и тысячу легковооруженных воинов и послать их к Сперхею, чтобы даже переправа через реку не могла быть осуществлена варварами без борьбы и риска. По прибытии эти силы разрушили мосты и сами расположились лагерем на берегу. Но сам Бренн не был ни глуп, ни неопытен для варвара в разработке стратегических уловок.
  [10.20.7] Итак, в ту же ночь он отправил несколько войск к Сперхею, но не к тем местам, где стояли старые мосты, а ниже, где греки не заметили бы переправы, и как раз там, где река растекалась по реке. равнина и превратилась в болото и озеро вместо узкого бурного ручья. Сюда Бренн послал около десяти тысяч галлов, отобрав пловцов и самых высоких мужчин; а кельты как раса намного выше любого другого народа.
  [10.20.8] Так они переплыли ночью, переплыв реку, где она расширяется в озеро; каждый мужчина использовал свой щит, свой национальный щит, как плот, и самые высокие из них могли пересечь воду вброд. Греки на Сперхее, как только узнали, что отряд варваров переправился через болото, тотчас отступили к главному войску. Бренн приказал обитателям Малийского залива построить мосты через Сперхей, и они с готовностью приступили к выполнению своей задачи, так как боялись Бренна и желали, чтобы варвары ушли из их страны, а не оставались, чтобы опустошать их. это дальше.
  [10.20.9] Бренн переправил свою армию через мосты и направился к Гераклее. Галлы разграбили страну, а тех, кого поймали в полях, вырезали, но города не взяли. За год до этого этолийцы вынудили Гераклею присоединиться к Этолийскому союзу; так что теперь они защищали город, который считали принадлежащим им так же, как и гераклеотам.
  Бренн не слишком беспокоился о Гераклее, а направил свои усилия на то, чтобы отогнать противников на перевале, чтобы вторгнуться в Грецию к югу от Фермопил.
  [10.21.1] XXI. Дезертиры информировали Бренна о силах каждого города, собранных в Фермопилах. Итак, презирая греческую армию, он двинулся из Гераклеи и начал битву на рассвете следующего дня. У него не было греческого прорицателя, и он не использовал жертвоприношения своей страны, если кельты действительно обладают искусством гадания. После чего греки атаковали молча и в полном порядке. Когда они подошли к ближнему бою, пехота не выбежала из своей линии достаточно далеко, чтобы нарушить их правильный порядок, в то время как легковооруженные войска оставались на позициях, метая копья, стреляя стрелами или метая пули.
  [10.21.2] Конница с обеих сторон оказалась бесполезной, так как земля у перевала не только узкая, но и гладкая из-за естественной скалы, а большая часть ее скользкая из-за того, что покрыта ручьями. Галлы были хуже вооружены, чем греки, не имея других оборонительных доспехов, кроме своих национальных щитов, а в военном опыте они еще уступали.
  [10.21.3] Они выступили против своих врагов с беспричинной яростью и страстью животных. Разрубленные топором или мечом, они сохраняли свое отчаяние, пока еще дышали; пронзенные стрелой или дротиком, они не ослабевали в своей страсти, пока оставалась жизнь. Некоторые вынимали из своих ран копья, которыми они были поражены, и бросали их в греков или использовали их в ближнем бою.
  [10.21.4] Тем временем афиняне на триерах, с трудом и опасностью, тем не менее двигались по илу, простирающемуся далеко в море, приближали свои корабли как можно ближе к варварам и осыпали их стрелами и всякими другими вид ракеты. Кельты были в невыразимом бедствии, и так как в ограниченном пространстве они нанесли мало потерь, но понесли в два или четыре раза больше, их капитаны дали сигнал отступить в свой лагерь. Отступая в беспорядке и без всякого порядка, многие были раздавлены ногами своих друзей, а многие другие упали в болото и скрылись под грязью. Их потери при отступлении были не меньше потерь, произошедших во время бушевавшей битвы.
  [10.21.5] В этот день аттический контингент превзошел в храбрости других греков. Из самих афинян самым храбрым был Кидий, молодой человек, никогда прежде не участвовавший в сражениях. Он был убит галлами, но его родственники посвятили его щит Зевсу, богу свободы, и надпись гласила:
  Здесь вишу я, тоскуя по еще юному цветению Сидиады,
  Щит славного человека, подношение Зевсу.
  Я был первым, кому в этой битве он пронзил левую руку,
  Когда бушевала яростная битва против галлов.
  
  [10.21.6] Эта надпись оставалась до тех пор, пока Сулла и его армия не унесли, среди других афинских сокровищ, щиты в портике Зевса, Бога Свободы. После этой битвы при Фермопилах греки хоронили своих мертвецов и грабили варваров, но галлы не посылали глашатаев, чтобы попросить позволения поднять тела, и были безразличны, примет ли их земля или же они будут съедены дикими зверями или падальщиками. .
  [10.21.7] Были, по моему мнению, две причины, по которым они небрежно относились к погребению своих умерших: они хотели вселить ужас в своих врагов, и по привычке они не испытывают нежности к ушедшим. В битве пало сорок греков; потери варваров точно установить не удалось. Ибо число их, исчезнувших под грязью, было велико.
  [10.22.1] XXII. На седьмой день после битвы полк галлов попытался пройти к Эте через Гераклею. Здесь тоже узкая тропинка поднимается сразу за руинами Трахиса. В то же время над Трахинской территорией находилось святилище Афины, и в нем были жертвы по обету. Таким образом, они надеялись подняться на Оэту по этому пути и в то же время попутно завладеть подношениями в храме. <Этот путь защищали фокейцы под предводительством Телесарха.> Они одолели варваров в сражении, но пал сам Телесарх, человек, преданный делу греков, если вообще был когда-либо преданным делу греков.
  [10.22.2] Все вожди варваров, кроме Бренна, боялись греков и в то же время были унылы в будущем, видя, что их нынешнее положение не подает признаков улучшения. Но Бренн рассудил, что если ему удастся заставить этолийцев вернуться домой, в Этолию, война против Греции в будущем окажется легче. Итак, он выделил из своего войска сорок тысяч пеших и около восьмисот всадников. Над ними он поставил во главе Орестория и Комбутиса,
  [10.22.3] которые, возвращаясь по мостам через Сперхей и снова через Фессалию, вторглись в Этолию. Судьба каллианцев от рук Комбутиса и Оресториуса является самой зловещей из всех, о которых когда-либо слышали, и не имеет себе равных в преступлениях людей. Всех мужчин они предали мечу, и старики были зарезаны наравне с детьми у груди их матерей. Наиболее пухлых из этих сосущих младенцев галлы убивали, выпивая их кровь и поедая их плоть.
  [10.22.4] Женщины и взрослые девы, если в них был хоть какой-то дух, предчувствовали свой конец, когда город был взят. Те, кто выжил, подверглись властному насилию со всеми формами насилия со стороны людей, в равной степени лишенных жалости или любви. Каждая женщина, которой случалось найти галльский меч, совершала самоубийство. Остальные должны были вскоре умереть от голода и бессонницы, так как невоздержанные варвары то и дело оскорбляли их и насыщали свою похоть даже умирающими и мертвыми.
  [10.22.5] Этолийцы, получив известие от гонцов о постигших их бедствиях, тотчас же со всей быстротой удалили свои войска из Фермопил и поспешили в Этолию, разгневанные страданиями каллийцев и еще более воспламененные решимостью спасти еще не захваченные города. Со всех городов дома были мобилизованы мужчины призывного возраста; и даже те из них, которые были слишком стары для службы, их боевой дух, пробужденный кризисом, были в строю, и их женщины охотно служили с ними, будучи еще более разъяренными против галлов, чем мужчины.
  [10.22.6] Когда варвары, разграбив дома и святилища и поджег Каллия, возвращались тем же путем, их встретили патрейцы, которые единственные из ахейцев помогали этолийцам. Обученные как гоплиты, они предприняли лобовую атаку на варваров, но жестоко пострадали из-за численности и отчаяния галлов. Но этолийцы, мужчины и женщины, выстроенные вдоль дороги, продолжали стрелять в варваров, и несколько выстрелов не попали в цель среди врагов, защищенных только своими национальными щитами. Преследуемые галлами, они легко ускользнули, энергично возобновив атаку, когда их враги вернулись с погони.
  [10.22.7] Хотя каллийцы страдали так ужасно, что даже рассказ Гомера о лестригонах и циклопах не кажется неверным, тем не менее они были должным образом и полностью отомщены. Ибо из сорока тысяч восьмисот варваров в лагерь в Фермопилах бежало меньше половины.
  [10.22.8] Тем временем греки в Фермопилах жили следующим образом. Через гору Оэта ведут две тропы: та, что выше Трахиды, очень крутая и по большей части обрывистая; другой, через территорию энианцев, войску легче пройти. Именно через него в прежний случай прошел персидский Гидарн, чтобы атаковать в тылу греков под предводительством Леонида.
  [10.22.9] Этой дорогой гераклеоты и энианы обещали вести Бренна не потому, что они были недовольны делом греков, а потому, что они стремились к тому, чтобы кельты ушли из своей страны, а не утвердились в нем к его гибели. Я думаю, что Пиндар снова сказал правду, когда сказал, что каждый раздавлен своими несчастьями, но не затронут чужими бедами.
  [10.22.10] Бренна воодушевило обещание, данное энианцами и гераклеотами. Оставив Ацихория во главе главной армии с указанием, что она должна атаковать только тогда, когда будет завершено обходное движение, сам Бренн с отрядом в 40 тысяч человек начал марш вдоль перевала.
  [10.22.11] Случилось так, что в тот день с горы скатился густой туман, затемнявший солнце, так что фокейцы, охранявшие дорогу, обнаружили варваров на себе, прежде чем они заметили их приближение. После этого галлы атаковали. Фокейцы мужественно сопротивлялись, но в конце концов были вынуждены отступить с пути. Однако им удалось сбежать к своим друзьям с докладом о том, что происходит, прежде чем окружение греческой армии было полностью завершено со всех сторон.
  [10.22.12] После чего афинянам с флотом удалось вовремя вывести греческие войска из Фермопил, которые расформировались и вернулись в свои дома. Бренн, не медля больше, начал свой поход на Дельфы, не дожидаясь соединения армии с Акихорием. В ужасе дельфийцы укрылись в оракуле. Бог велел им не бояться и пообещал, что сам защитит своих.
  [10.22.13] Греками, пришедшими на защиту бога, были следующие: фокейцы, пришедшие из всех своих городов; из Амфиссы четыреста гоплитов; из этолийцев, услышав о наступлении варваров, сразу же пришли немногие, а позже Филомел привел тысячу двести. Цвет этолийцев повернулся против армии Акихория и, не предлагая сражения, непрерывно атаковал тыл их пути, грабя обоз и предав мечу носильщики. Главным образом по этой причине их марш оказался медленным. Кроме того, в Гераклее Акихорий оставил часть своего войска, которая должна была охранять обоз лагеря.
  [10.23.1] XXIII. Бренн и его армия теперь столкнулись с греками, собравшимися в Дельфах, и вскоре бог послал знамения, не предвещающие ничего хорошего варварам, самые ясные в истории. Ибо вся земля, занятая галльской армией, большую часть дня сильно сотрясалась от непрерывных громов и молний.
  [10.23.2] Гром напугал галлов и помешал им услышать их приказы, тогда как молнии с неба подожгли не только тех, кого они поразили, но и их соседей, как самих себя, так и их доспехи. Потом им явились призраки героев Гипероха, Лаодока и Пирра; по некоторым данным, появился четвертый, Филак, местный герой Дельф.
  [10.23.3] Среди многих фокейцев, которые были убиты в бою, был Алексимах, который в этой битве превзошел всех других греков тем, что посвятил юности, физической силе и мужественному сердцу истреблению варваров. Фокейцы сделали статую Алексимаха и отправили ее в Дельфы в качестве подношения Аполлону.
  [10.23.4] Целый день варвары были окружены бедствиями и ужасами этого рода. Но ночь должна была принести им гораздо более болезненные переживания. Ибо пришел сильный мороз, а с ним и снег; и большие скалы, соскальзывавшие с Парнаса, и отколовшиеся утесы сделали варваров своей целью, грохот которых привел к гибели не одного или двух за раз, а тридцати или даже больше, поскольку они случайно собирались группами. дежурить или отдыхать.
  [10.23.5] На восходе солнца греки вышли из Дельф, предприняв лобовую атаку, за исключением фокейцев, которые, будучи более знакомыми с местностью, спустились по снегу вниз по крутым склонам Парнаса и застали кельтов врасплох. их тыл, сбивая их стрелами и дротиками, не опасаясь варваров.
  [10.23.6] В начале сражения галлы оказали энергичное сопротивление, особенно рота, прикрепленная к Бренну, состоявшая из самых высоких и храбрых галлов, и что хотя они были обстреляны со всех сторон, и никто меньше страдал от мороза, особенно раненые. Но когда сам Бренн был ранен, его вынесли из боя в обмороке, и варвары, преследуемые со всех сторон греками, неохотно отступили, предав мечу тех, кто, изнемогая от ран или болезни, не мог идти с ними.
  [10.23.7] Они расположились лагерем там, где ночь настигла их при отступлении, и ночью на них обрушилась «паника». Говорят, что беспричинные страхи исходят от бога Пана. Когда вечер переходил в ночь, в войске наступило смятение, и сперва только немногие обезумели, и этим вообразилось, что они слышат топот лошадей на скаку и атаку наступающих врагов; но через некоторое время заблуждение распространилось на всех.
  [10.23.8] Итак, бросившись к оружию, они разделились на две партии, убивая и будучи убитыми, не понимая своего родного языка и не узнавая формы друг друга или формы своих щитов. Обе стороны в равной степени под этим заблуждением думали, что их противники были греками, людьми и доспехами, и что язык, на котором они говорили, был греческим, так что великая взаимная резня была произведена среди галлов безумием, посланным богом.
  [10.23.9] Те фокейцы, которые остались в поле охранять стада, первыми заметили и сообщили грекам панику, охватившую варваров ночью. Таким образом, фокейцы поощрились нападать на кельтов с еще большим рвением, более внимательно следить за их лагерями и не позволять им вывозить из страны предметы первой необходимости без боя, так что вся галльская армия сразу пострадала от поражения. острая нехватка кукурузы и других продуктов питания.
  [10.23.10] Их потери в Фокиде были таковы: в сражениях было убито около шести тысяч; число погибших в зимней буре ночью, а затем в паническом ужасе составило более десяти тысяч, равно как и тех, кто умер от голода.
  [10.23.11] Афинские разведчики прибыли в Дельфы для сбора сведений, после чего вернулись и доложили о случившемся варварам, и обо всем, что навел на них бог. После этого афиняне выступили в поход, и когда они шли через Беотию, к ним присоединились беотийцы. Таким образом, объединенные армии следовали за варварами, подстерегая и убивая тех, кто оказался последним.
  [10.23.12] К тем, кто бежал с Бренном, только прошлой ночью присоединилось войско Акихория. Ибо этолийцы задержали свой поход, обрушив на них безжалостный ливень копий и всего, что они могли захватить, так что лишь небольшая часть их бежала в лагерь в Гераклее. Была еще надежда спасти жизнь Бренна, поскольку дело касалось его ран; но, говорят, отчасти потому, что он боялся своих соотечественников, а еще более потому, что его мучила совесть за бедствия, которые он навлек на Грецию, он покончил с собой, выпив чистого вина.
  [10.23.13] После этого варвары с трудом дошли до Сперхея, теснимые этолийцами. Но после того, как они прибыли к Сперхею, в течение остальной части отступления фессалийцы и малийцы продолжали подстерегать их и так насытились резней, что ни один галл не вернулся домой в целости и сохранности.
  [10.23.14] Поход кельтов против Греции и их гибель произошли, когда Анаксикрат был архонтом в Афинах, во второй год сто двадцать пятой Олимпиады, когда Лада из Эгия победил в беге. В следующем году, когда Демокл был архонтом в Афинах, кельты снова перешли обратно в Азию.
  ХРАМ АПОЛЛОНА В ДЕЛЬФАХ ПРОДОЛЖЕНИЕ.
  
  [10.24.1] XXIV. Таков был ход войны. В преддверии храма в Дельфах написаны изречения, полезные для жизни людей, написанные теми, кого греки называют мудрецами. Это были: из Ионии Фалес Милетский и Биас Приенский; из эолийцев на Лесбосе, Питтак из Митилены; из дорийцев в Азии — Клеобул из Линда; Солон Афинский и Хилон Спартанский; седьмой мудрец, по списку Платона, сын Аристона, не Периандр, сын Кипсела, а Мисон из Хены, селения на горе Эта. Эти мудрецы пришли в Дельфы и посвятили Аполлону знаменитые афоризмы: «Познай самого себя» и «Ничего лишнего».
  [10.24.2] Итак, эти люди написали то, что я сказал, и вы можете увидеть бронзовую статую Гомера на плите и прочитать оракул, который, как они говорят, получил Гомер:
  Блаженный и несчастный, ибо ты был рождён, чтобы быть и тем, и другим.
  Ты ищешь свою отчизну; но нет у тебя отечества, а есть только отечество.
  Остров Иос — родина твоей матери, которая примет тебя,
  когда ты умрешь; но будь осторожен с загадкой маленьких детей.
  
  Жители Иоса указывают на могилу Гомера на острове, а в другой части — на могилу Климены, которая, как они говорят, была матерью Гомера.
  [10.24.3] Но киприоты, которые также считают Гомера своим, говорят, что Фемисто, одна из их местных женщин, была матерью Гомера, и что Евкл предсказал рождение Гомера в следующих стихах:
  И тогда на Кипре, опоясанном морем, будет могучий певец,
  Которого Фемисто, красавица, родит в полях, Человек славный, далекий от богатого Саламина.
  Покинув Кипр, омываемый волнами,
  Первый и единственный поэт, воспевший о бедах просторной Греции,
  Навеки будет он бессмертным и нестареющим.
  
  Я слышал об этом и читал оракулы, но не высказываю личного мнения ни о возрасте, ни о дате Гомера.
  [10.24.4] В храме был построен алтарь Посейдона, потому что у Посейдона тоже был частично самый древний оракул. Встречаются также изображения двух Судеб; но вместо третьей Судьбы стоят рядом с ними Зевс, Проводник Судьбы, и Аполлон, Проводник Судьбы. Здесь вы можете увидеть очаг, на котором жрец Аполлона убил Неоптолема, сына Ахиллеса. Историю конца Неоптолема я уже рассказывал в другом месте.
  [10.24.5] Недалеко от очага было освящено кресло Пиндара. Стул железный, и на нем, говорят, сидел Пиндар всякий раз, когда приезжал в Дельфы, и там сочинял свои песни Аполлону. Во внутреннюю часть храма проходят немногие, но в нем посвящено другое изображение Аполлона, сделанное из золота.
  МОГИЛА НЕОПТОЛЕМА В ДЕЛЬФАХ
  
  [10.24.6] Выйдя из храма и повернув налево, вы придете к ограде, в которой находится могила Неоптолема, сына Ахиллеса. Каждый год дельфийцы приносят ему жертвы как герою. Поднявшись из гробницы, вы подходите к камню небольшого размера. На него каждый день поливают оливковым маслом, а на каждом пиру кладут на него необработанную шерсть. Существует также мнение об этом камне, что он был дан Кроносу вместо его ребенка, и что Кронос снова изверг его.
  ВЕСНА КАССОТИСА В ДЕЛЬФАХ
  
  [10.24.7] Вернувшись в храм, увидев камень, вы подходите к источнику под названием Кассотис. Рядом с ним стена небольшого размера, и подъем к источнику осуществляется через стену. Говорят, что вода этого Кассотиса уходит под землю и вдохновляет женщин в храме бога. Говорят, что та, что дала свое имя источнику, была нимфой Парнаса.
  КАРТИНЫ ПОЛИГНОТА В ДЕЛЬФАХ
  
  [10.25.1] ХХV. За Кассотисом стоит здание с картинами Полигнота. Его освятили книдийцы, а дельфийцы называют Леше (место разговоров, клубная комната), потому что здесь в старину встречались и болтали о более серьезных вещах и легендарной истории. О том, что раньше по всей Греции было много таких мест, свидетельствуют слова Гомера в отрывке, где Меланто оскорбляет Одиссея:
  И ты не пойдешь к кузнецу ночевать,
  Ни еще на место разговоров, но будешь здесь произносить длинные речи. Хом. Од. 18.328
  
  [10.25.2] Внутри этого здания вся картина справа изображает взятие Трои и отплывающих греков. На корабле Менелая готовятся к выходу в море. Корабль нарисован детьми среди взрослых матросов; на миделе находится Фронтис, рулевой, держащий два багра. Гомер изображает, что Нестор говорил о Фронтиде в разговоре с Телемахом, говоря, что тот был сыном Онетора и кормчим Менелая, весьма уважаемым в своем ремесле, и как он пришел к своему концу, когда уже обогнул Суний в Аттике. . До этого момента Менелай плыл вместе с Нестором, но теперь он остался позади, чтобы построить гробницу Фронтису и уплатить ему надлежащие обряды погребения.
  [10.25.3] Затем Фронтис изображен на картине Полигнота, а под ним некий Ифемен, несущий одежду, а Эхоэкс спускается по сходням, неся бронзовую урну. Политес, Строфий и Альфий сносят хижину Менелая, стоящую недалеко от корабля. Еще одну хижину сносит Амфиал, у ног которого сидит мальчик. На мальчике нет надписи, а Фронтис единственный с бородой. Это также единственное имя, которое Полигнот взял из Одиссеи; имена других он придумал, я думаю, сам.
  [10.25.4] Брисеида стоит с Диомедом над ней и Ифисом перед обоими; они, кажется, изучают форму Хелен. Сама Елена сидит, а рядом с ней Еврибат. Мы сделали вывод, что он был глашатаем Одиссея, хотя у него еще не было бороды. Одна служанка, Панталис, стоит рядом с Еленой; другая, Электра, застегивает сандалии своей госпожи. Эти имена также отличаются от тех, которые дал Гомер в « Илиаде» , где он рассказывает о Елене, идущей к стене со своими рабынями.
  [10.25.5] За Еленой сидит мужчина, закутанный в пурпурный плащ, в позе глубочайшего уныния; можно предположить, что это был Хелен, сын Приама, еще до прочтения надписи. Рядом с Геленом находится Мегес, раненый в руку, как описывает Лешеос из Пирры, сын Эсхилина, в «Разграблении Трои». Ибо он говорит, что был ранен Адметом, сыном Авгия, в битве, которую вели троянцы ночью.
  [10.25.6] Рядом с Мегес нарисован также Ликомед, сын Креонта, у которого рана на запястье; Лешеос говорит, что он был так ранен Агенором. Итак, ясно, что Полигнот не представил бы их такими ранеными, если бы не прочитал поэму Лехеоса. Однако он нарисовал Ликомеда раненым также в лодыжку и еще раз в голову. Евриал, сын Мекистея, также получил ранение в голову и еще одно в запястье.
  [10.25.7] Они нарисованы выше, чем Елена на картине. Рядом с Еленой идет мать Тесея с обритой головой, и Демофонт, один из сыновей Тесея, размышляет, судя по его позе, удастся ли ему спасти Этру. Аргивяне говорят, что у Тесея был также сын Меланипп от дочери Синиса, и что Меланипп выиграл бег, когда Эпигоны, как их называют, устроили второе празднование Немейских игр, а Адраст — первое.
  [10.25.8] Лешеос говорит об Эфре, что, когда Троя была взята, она тайком проникла в греческий лагерь. Ее узнали сыновья Тесея, а Демофонт выпросил ее у Агамемнона. Он был готов оказать Демофонту услугу, но сказал, что Елена должна сначала дать свое согласие. Он послал глашатая, и Елена оказала ему услугу. Таким образом, на картине Еврибат, кажется, пришел к Елене, чтобы спросить об Этре и сказать то, что ему велел сказать Агамемнон.
  [10.25.9] Троянские женщины представлены уже пленными и скорбящими. Андромаха на картине, а рядом стоит ее мальчик, сжимающий ее грудь; этот ребенок, по словам Лехеоса, был казнен, сброшен с башни, но не потому, что так решили греки, а потому, что Неоптолем по собственной воле намеревался убить его. На картине также изображена Медесикаста, еще одна внебрачная дочь Приама, которая, по словам Гомера, покинула свой дом и отправилась в город Педей, чтобы стать женой Имбрия, сына Ментора.
  [10.25.10] Андромаха и Медесикаста носят капюшоны, а волосы Поликсены заплетены по обычаю девиц. Поэты воспевают ее смерть у гробницы Ахиллеса, и и в Афинах, и в Пергаме на Известняке я видел трагедию Поликсены, изображенную на картинах.
  [25.10.11] Художник изобразил Нестора в шапке на голове и с копьем в руке. Есть еще лошадь, в позе вот-вот повалявшейся в пыли. Прямо перед лошадью есть пляж с чем-то вроде гальки, но за лошадью морская сцена обрывается.
  [10.26.1] ХХVI. Над женщинами между Этрой и Нестором находятся другие пленницы, Климена, Креуса, Аристомаха и Ксенодика. Теперь Стесихор в «Разграблении Трои» включает Климену в число пленников; точно так же в «Возвращениях» он говорит об Аристомахе как о дочери Приама и жене Критолая, сына Гикетона. Но я не знаю ни одного поэта и ни одного прозаика, который упоминал бы о Ксенодисе. О Креузе рассказывают, что мать богов и Афродита спасла ее от рабства у греков, так как она была, конечно, женой Энея. Но Лешеос и автор эпической поэмы Киприя делают Эвридику женой Энея.
  [10.26.2] За ними на ложе написаны Дейнома, Метиоха, Писис и Клеодика. Дейнома — единственное из этих имен, встречающееся в так называемой Малой Илиаде; Полигнот, я думаю, придумал имена остальных. Эпей изображен обнаженным; он сровняет с землей троянскую стену. Над стеной возвышается голова только Деревянной Лошади. Полипоэт, сын Пирифоя, с головой, обвязанной повязкой; рядом с ним Акамас, сын Тесея, в шлеме с гербом на голове.
  [10.26.3] Есть еще Одиссей. . . и Одиссей надел свой панцирь. Аякс, сын Олея, со щитом в руках стоит у алтаря, принося клятву о надругательстве над Кассандрой. Кассандра сидит на земле и держит изображение Афины, потому что она опрокинула деревянное изображение с подставки, когда Аякс тащил ее из святилища. На картине также изображены сыновья Атрея в шлемах, как и другие; Менелай держит щит, на котором изображена змея в память о чуде, явившемся над жертвами в Авлиде.
  [10.26.4] Под теми, кто дает присягу Аяксу, и в очереди с конем Нестором стоит Неоптолем, убивший Эласа, кем бы ни был Элас. Элас представлен только что живым человеком. Астиной, которого также упоминает Лешеос, упал на колени, и Неоптолем поражает его мечом. Неоптолем - единственный из греческой армии, представленный Полигнотом как все еще убивающий троянцев, по той причине, что он намеревался поместить всю картину над могилой Неоптолема. Сына Ахилла Гомер во всех своих стихах называет Неоптолем. Однако в эпической поэме под названием «Киприя» говорится, что Ликомед назвал его Пирром, но Феникс дал ему имя Неоптолем (молодой солдат), потому что Ахиллес был совсем молодым, когда впервые отправился на войну.
  [10.26.5] На картине алтарь, за который в ужасе цепляется маленький мальчик. На алтаре лежит бронзовый корсет. В настоящее время корсеты такой формы встречаются редко, но в старину их носили. Они были сделаны из двух бронзовых частей, одна из которых подходила для груди и частей вокруг живота, а другая предназначалась для защиты спины. Их называли гьяла. Один надевался спереди, а другой сзади; затем их скрепляли пряжками.
  [10.26.6] Считалось, что они обеспечивают достаточную безопасность даже без щита. Поэтому Гомер говорит о Форкии Фригийце без щита, потому что он носил доспех, состоящий из двух частей. Я не только видел эти доспехи, изображенные Полигнотом, но и в храме Эфесской Артемиды Каллифон Самосский нарисовал женщин, подходящих к гьяле панциря Патрокла.
  [10.26.7] За жертвенником он нарисовал стоящую Лаодику, которую я не нахожу среди троянских пленниц, перечисленных ни одним поэтом, поэтому я думаю, что единственно вероятным выводом является то, что она была освобождена греками. Гомер в «Илиаде» говорит о гостеприимстве, оказанном Менелаю и Одиссею Антенором, и о том, как Лаодика была женой Геликаона, сына Антенора.
  [10.26.8] Лешеос говорит, что Геликаон, раненный в ночном бою, был опознан Одиссеем и живым вынесен из боя. Таким образом, связь Менелая и Одиссея с домом Антенора делает маловероятным, чтобы Агамемнон и Менелай совершали какие-либо злобные действия против жены Геликаона. Рассказ о Лаодике, данный халкидским поэтом Евфорионом, совершенно маловероятен.
  [10.26.9] Рядом с Лаодикой стоит каменная подставка с бронзовым умывальником на ней. Медуза сидит на земле, держа подставку обеими руками. Если верить оде поэта Гимеры, Медузу следует считать одной из дочерей Приама. Рядом с Медузой бритая старуха или евнух, держащая на коленях обнаженного ребенка. Его изображают держащим руку перед глазами в ужасе.
  [10.27.1] ХХXVII. Есть и трупы: обнаженный мужчина по имени Пелис лежит на спине, а под Пелисом лежат Эйоней и Адмет, все еще одетые в панцири. Из них Лешеос говорит, что Эйонея убил Неоптолем, а Адмета — Филоктет. Над ними другие: под умывальником Леокрит, сын Пулидаманта, убитый Одиссеем; за Эионеем и Адметом находится Кореб, сын Мигдона. У Мигдона есть примечательная гробница на границе фригийцев Стектория, и после него поэты имеют обыкновение называть фригийцев именем Мигдонов. Корэб пришел жениться на Кассандре и был убит, согласно более популярному сообщению, Неоптолемом, а, по словам поэта Лешеоса, Диомедом.
  [10.27.2] Выше Коребуса находятся Приам, Аксион и Агенор. Лехеос говорит, что Приам не был убит у очага Бога Двора, а был оттащен от алтаря и стал легкой добычей Неоптолема у ворот собственного дворца. Что касается Гекубы, Стесихор говорит в «Разграблении Трои», что она была доставлена Аполлоном в Ликию. Лешеос говорит, что Аксион был сыном Приама, убитого Еврипилом, сыном Эвэмона. Согласно тому же поэту, Агенор был убит Неоптолемом. Таким образом, получается, что Эхекл, сын Агенора, был убит Ахиллесом, а сам Агенор — Неоптолемом.
  [10.27.3] Тело Лаомедонта уносят Синон, товарищ Одиссея, и Анхиал. На картине есть еще один труп, Эреса. Сказку об Эресе и Лаомедонте, насколько нам известно, не воспевал ни один поэт. Есть дом Антенора, над входом которого висит шкура леопарда, как знак грекам держаться подальше от дома Антенора. Там изображены Теано и ее сыновья, Главк, сидящий на панцире с двумя частями, и Евримах на камне.
  [10.27.4] Под последним стоит Антенор, а рядом с ним Крино, дочь Антенора. Крино носит ребенка. Взгляд на их лицах как у тех, на кого обрушилось бедствие. Слуги нагружают осла сундуком и другой мебелью. Там же на попе сидит маленький ребенок. В этой части картины также присутствует элегический куплет Симонида:
  Полигнот, фасиец по происхождению, сын Аглаофонта,
  Нарисовал картину разграбления цитадели Трои. Симонид, местонахождение неизвестно.
  
  [10.28.1] ХХVIII. Другая часть картины, та, что слева, изображает Одиссея, спустившегося в то, что называется Аидом, чтобы спросить душу Тиресия о его благополучном возвращении домой. Изображенные объекты следующие. Есть вода, подобная реке, явно предназначенная для Ахерона, с растущим в ней камышом; формы рыб кажутся такими тусклыми, что вы примете их скорее за тени, чем за рыб. Лодка по реке, на веслах перевозчик.
  [10.28.2] Полигнот следовал, как мне кажется, поэме под названием « Миньяда» . Ибо в этой поэме встречаются строки, относящиеся к Тесею и Пирифою:
  Затем лодку, на которую грузили мертвых, которую вел старый перевозчик Харон, они не нашли у причала. Миньяда , неизвестное произведение.
  По этой причине Полигнот и Харона изобразил в преклонном возрасте.
  [10.28.3] Те, кто находится на борту лодки, не совсем различимы. Теллида предстает юношей в годах, а Клеобея еще девицей, держащей на коленях сундук, какой обычно делают для Деметры. Все, что я слышал о Теллисе, это то, что поэт Архилох был его внуком, а о Клеобее говорят, что она была первой, кто принес оргии Деметры на Тасос с Пароса.
  [10.28.4] На берегу Ахерона находится известная группа под лодкой Харона, состоящая из человека, который был непослушным своему отцу и теперь душит его. Ибо люди древности относились к своим родителям с величайшим почтением, как мы можем заключить, среди прочего, от тех в Катане, которых называли Благочестивыми, которые, когда огонь излился на Катану с Этны, не считались ни с золотом, ни с серебром, но когда они бежали, взяли один его мать, а другой отца. Пока они боролись, огонь устремился вверх и охватил их пламенем. Даже так они не унижали своих родителей, и говорят, что поток лавы разделился надвое, и огонь прошел дальше, не причинив вреда ни юношам, ни их родителям. Эти катанийцы и по сей день получают почести от своих соотечественников.
  [10.28.5] Рядом с человеком на картине Полигнота, который жестоко обращался со своим отцом и за это выпил свою чашу горя в аиде, стоит человек, понесший наказание за святотатство. Женщина, наказывающая его, искусна в ядовитых и других снадобьях.
  [10.28.6] Таким образом, оказывается, что в те дни люди придавали самое большое значение благочестию к богам, как показали афиняне, когда они захватили святилище Зевса Олимпийского в Сиракузах; они не перемещали ни одного из подношений, а оставили сиракузского священника своим хранителем. Персидский Датис тоже проявил свое благочестие в своем обращении к делосцам, и в этом поступке также, когда, найдя изображение Аполлона на финикийском корабле, он вернул его танагрейцам в Делии. Итак, в то время все люди почитали божественное, и поэтому Полигнот изобразил наказание того, кто совершил святотатство.
  [10.28.7] Выше, чем фигуры, которые я перечислил, идет Еврином, которого дельфийские проводники называют одним из демонов в Аиде, который съедает всю плоть трупов, оставляя только их кости. Но «Одиссея» Гомера, поэма под названием «Миньяда» и «Возвращение», хотя и повествуют об Аиде и его ужасах, не знают ни одного демона по имени Еврином. Тем не менее, я опишу, какой он и его отношение к картине. Он цвета между синим и черным, как у мясных мух; он скалит зубы и сидит, а под ним расстелена шкура стервятника.
  
  [10.28.8] Следующими после Евринома являются Авгия Аркадийская и Ифимедея. Авг посетил дом Тевтра в Мисии, и из всех женщин, с которыми, как говорят, женился Геракл, ни одна не родила сына, более похожего на своего отца, чем она. Карийцы в Миласе воздают Ифимедее большие почести.
  [10.29.1] XXIX. Выше фигур, которые я уже перечислил, находятся Перимед и Еврилох, спутники Одиссея, несущие жертвы для жертвоприношения; это черные бараны. За ними сидит человек, который, согласно надписи, является Окнусом (Ленивцем). Он изображен заплетающим шнур, а рядом с ним стоит ослица, поедающая шнур так же быстро, как он плетется. Говорят, этот Окнус был прилежным человеком с экстравагантной женой. Все, что он зарабатывал трудом, быстро тратилось его женой.
  [10.29.2] Таким образом, они будут считать, что Полигнот нарисовал притчу о жене Окна. Я также знаю, что ионийцы, когда видят человека, который ничего не делает, говорят, что он плетет нить Окна. Окнус — это также имя, данное птице провидцами, наблюдающими за зловещими птицами. Этот Окнус — самая крупная и красивая из цапель, редкая птица, если она когда-либо существовала.
  [10.29.3] Титиос тоже присутствует на картине; его уже не наказывают, а сводят на нет непрерывными пытками, смутным и изуродованным призраком.
  Переходя к следующей части картины, вы видите совсем рядом с человеком, крутящим веревку, изображение Ариадны. Сидя на камне, она смотрит на свою сестру Федру, которая сидит на качелях и держится обеими руками за веревку с каждой стороны. Поза, хотя и довольно изящно нарисованная, заставляет нас сделать вывод о том, как умерла Федра.
  [10.29.4] Ариадна была уведена от Тесея Дионисом, который, плывя против него с превосходящими силами, либо случайно наткнулся на Ариадну, либо устроил засаду, чтобы поймать ее. Этот Дионис был, по моему мнению, не кем иным, как тем, кто первым вторгся в Индию и первым перекинул мост через реку Евфрат. Зевгма (Мост) так называлась та часть страны, где был перекинут мост через Евфрат, и в наши дни еще сохранился трос, которым он перекинул реку; он сплетен из ветвей виноградной лозы и плюща.
  [10.29.5] И у греков, и у египтян есть много легенд о Дионисе. Под Федрой изображена Хлорида, прислонившаяся к коленям Фии. Не ошибется тот, кто скажет, что на протяжении всей жизни эти женщины оставались друзьями. Ибо Хлорида происходила от Орхомена в Беотии, а другая была дочерью Касталия с Парнаса. Другие источники рассказали свою историю, как Фия была связана с Посейдоном и как Хлорида вышла замуж за Нелея, сына Посейдона.
  [10.29.6] Рядом с Фией стоит Прокрида, дочь Эрехтея, а за ней Климена, повернувшаяся спиной к Хлориде. В поэме «Возвращение» говорится, что Климена была дочерью Миния, что она вышла замуж за Кефала, сына Деиона, и что у них родился сын Ификл. Все мужчины рассказывают историю Прокриды, как она вышла замуж за Кефала раньше Климены и каким образом была казнена мужем.
  [10.29.7] Дальше внутри от Климены вы увидите Мегару из Фив. Эта Мегара вышла замуж за Геракла, но со временем развелась с ним на том основании, что он потерял детей, которые были у него от нее, и поэтому считал свой брак с ней несчастливым.
  Над головами перечисленных мною женщин сидит дочь Салмонея, сидящая на камне, рядом с которой стоит Эрифила, которая проводит кончиками пальцев вдоль шеи сквозь тунику, и вы догадываетесь, что в складках своей тунике она держит в одной руке знаменитое ожерелье.
  [10.29.8] За Эрифилой были нарисованы Эльпенор и Одиссей. Последний сидит на корточках и держит меч над рвом, к которому продвигается провидец Тиресий. После Тиресия на скале стоит Антиклея, мать Одиссея. На Эльпеноре вместо одежды циновка, какую обычно носят моряки.
  [10.29.9] Ниже Одиссея сидят на стульях Тесей и Пирифой. Первый держит в руках меч Пирифоя и свой собственный. Пирифой смотрит на мечи, и можно предположить, что он злится на них за то, что они бесполезны и не помогают в их дерзких приключениях. Поэт Паньясис говорит, что Тесей и Пирифой не сидели прикованные к своим стульям, но скала приросла к их плоти и поэтому служила цепями.
  [10.29.10] Пресловутая дружба Тесея и Пирифоя упоминается Гомером в обеих его поэмах. В «Одиссее» Одиссей говорит феакам:
  И теперь я должен был видеть больше людей прежних дней, которых я очень хотел увидеть,
  Тесея и Пирифоя, прославленных детей богов. Хом. Од. 11.631 фолл.
  
  А в «Илиаде» он заставил Нестора давать советы Агамемнону и Ахиллесу, говоря среди прочего следующие стихи:
  Таких людей я еще не видал и вряд ли увижу Таких,
  как Пирифой, Дриас, пастырь народа,
  Кеней, Эксадий, богоподобный Полифем,
  И Тесей, сын Эгея, подобный бессмертным. Хом. Ил. 1.262 фолл.
  
  [10.30.1] ХХХ. Далее Полигнот нарисовал дочерей Пандарея. Гомер заставляет Пенелопу сказать в речи, что родители дев умерли от гнева богов, что они были воспитаны сиротами Афродитой и получили дары от других богинь: от Геры мудрость и красоту форм, от Артемиды высокий рост, от Афины, обучающейся произведениям, которые подобают женщинам.
  [10.30.2] Далее он говорит, что Афродита вознеслась на небеса, желая обеспечить девушкам счастливый брак, а в ее отсутствие они были унесены гарпиями и отданы ими фуриям. Это история, рассказанная Гомером. Полигнот нарисовал их в виде девушек, увенчанных цветами и играющих в кости, и дал им имена Камейро и Клити. Должен вам сказать, что Пандарей был милетцем из Милета на Крите и был замешан в краже Тантала и в обмане с присягой.
  [10.30.3] После дочерей Пандарея следует Антилох, стоящий одной ногой на скале и опирающийся лицом и головой на обе руки, а после Антилоха следует Агамемнон, опирающийся на скипетр под левой подмышкой и держащий посох в его руки. Протесилай сидит, устремив взгляд на Ахиллеса. Такова поза Протесилая, а за Ахиллесом стоит Патрокл. У этих фигур, за исключением Агамемнона, нет бороды.
  [10.30.4] За ними нарисован Фок в виде юноши, а Иасей, бородатый, снимает кольцо с левой руки Фока. История об этом такова. Когда Фок, сын Эака, переправился с Эгины в то, что ныне называется Фокидой, и пожелал получить власть над людьми, живущими в этой части материка, и сам поселиться там, Иасей завязал с ним большую дружбу. Среди подарков, подаренных Иасеем (по желанию друзей), был перстень с печатью, камень, оправленный в золото. Но когда вскоре после этого Фок вернулся на Эгину, Пелей тут же задумал убить его. По этой причине на картине, как напоминание об их великой дружбе, Иасею не терпится взглянуть на кольцо, и Фок позволил ему взять его.
  [10.30.5] За ними на камне сидит Маэра. О ней в поэме «Возвращение» говорится, что она была еще девицей, когда ушла из этой жизни, будучи дочерью Проэта, сына Терсандра, который был сыном Сизифа. Рядом с Маэрой стоит Актеон, сын Аристея, вместе с матерью Актеона; они держат в руках молодого оленя и сидят на оленьей шкуре. Рядом с ними растянулась охотничья собака, что намекает на образ жизни Актеона и на способ его смерти.
  [10.30.6] Снова обращая взор к нижней части картины, мы видим, следующего за Патроклом, Орфея, сидящего на чем-то вроде холма; левой рукой он держит арфу, а правой касается ивы. Он касается ветвей и прислоняется к дереву. Роща кажется рощей Персефоны, где растут, как думал Гомер, черные тополя и ивы. Внешний вид Орфея греческий, и ни его одежда, ни головной убор не фракийские.
  [10.30.7] С другой стороны ивы прислонился к ней Промедон. Некоторые думают, что имя Промедона есть как бы поэтическое изобретение Полигнота; другие говорили, что Промедон был греком, который любил слушать всякую музыку, особенно пение Орфея.
  [10.30.8] В этой части картины изображен Схедий, который привел фокейцев к Трое, а за ним Пелий, сидящий на стуле, с седыми волосами и седой бородой, и смотрящий на Орфея. Схедиус держит кинжал и увенчан травой. Тамирис сидит рядом с Пелием. Он потерял зрение своих глаз; его отношение — полное уныние; его волосы и борода длинные; у его ног лежит брошенная лира с оборванными рожками и струнами.
  [10.30.9] Над ним Марсий, сидящий на скале, а рядом с ним Олимп, с видом мальчика в расцвете юности, обучающегося игре на флейте. Фригийцы в Келенах считают, что река, протекающая через город, когда-то была этим великим флейтистом, и они также считают, что Песнь Матери, арию для флейты, сочинил Марсий. Говорят также, что они отразили войско галлов с помощью Марсия, который защитил их от варваров речной водой и музыкой своей флейты.
  [10.31.1] XXXI. Если вы снова обратите свой взор на верхнюю часть картины, то увидите рядом с Актеоном Аякса Саламина, а также Паламеда и Терсита, играющих в кости, изобретение Паламеда; другой «Аякс» смотрит на них, пока они играют. Цвет последнего «Аякса» подобен цвету моряка, потерпевшего кораблекрушение, с рассолом, все еще шершавым на поверхности его кожи.
  [10.31.2] Полигнот намеренно собрал в одну группу врагов Одиссея. Аякс, сын Олея, возненавидел Одиссея за то, что Одиссей призвал греков побить его камнями за оскорбление Кассандры. Паламед, как я знаю из эпической поэмы «Киприя» , утонул, когда вышел ловить рыбу, а его убийцами были Диомед и Одиссей.
  [10.31.3] Мелеагр, сын Ойнея, стоит на картине выше Аякса, сына Олея, и кажется, что он смотрит на Аякса. У Паламеда нет бороды, а у других есть. Что касается смерти Мелеагра, Гомер говорит, что Ярость услышала проклятия Алтеи, и что это было причиной смерти Мелеагра. Но поэма Eoeae , как она называется, и Миньяды сходятся в том, что дают другое объяснение. В этих стихах говорится, что Аполлон помогал куретам против этолийцев и что Мелеагр был убит Аполлоном.
  [10.31.4] Рассказ о клейме, о том, как оно было дано Судьбой Алфее, о том, как Мелеагру не суждено было умереть, прежде чем клеймо сгорит в огне, и о том, как Алфея сожгла его в страсти, — эта история была впервые сделана сюжет драмы Фриниха, сына Полифрадмона, в его «Плевронианских женщинах» :
  Ибо холодной гибели он не избежал, но быстрое пламя поглотило его, как погубила клеймо его страшная мать, изобретательница зла. Фриних, Плевронианские женщины , местонахождение неизвестно.
  Однако оказывается, что Фриних не разрабатывал эту историю так, как это делал бы человек, а лишь коснулся ее, поскольку она уже была в устах у всех в Греции.
  [10.31.5] В нижней части картины, после фракийца Фамириса, появляется Гектор, который сидит, обхватив обеими руками левое колено, в позе глубокой скорби. За ним Мемнон, сидящий на камне, и Сарпедон рядом с Мемноном. Сарпедон уткнулся лицом в обе руки, а одна из рук Мемнона лежит на плече Сарпедона.
  [10.31.6] Все бородатые; а на плаще Мемнона вышиты птицы. Их зовут Мемнониды, и жители Геллеспонта говорят, что в установленные дни каждый год они приходят к могиле Мемнона, подметают всю ту часть гробницы, где нет ни деревьев, ни травы, и окропляют ее водой из реки. Эзепа от их мокрых крыльев.
  [10.31.7] Рядом с Мемноном изображен обнаженный эфиопский мальчик, потому что Мемнон был царем эфиопского народа. Он пришел в Трою, однако, не из Эфиопии, а из Суз в Персии и от реки Хоасп, покорив все народы, жившие между ними и Троей. Фригийцы до сих пор указывают дорогу, по которой он вел свою армию, выбирая кратчайшие пути. Дорога разделена привалами.
  [10.31.8] За Сарпедоном и Мемноном стоит Париж, еще безбородый. Он хлопает в ладоши, как грубиян, и вы скажете, будто Парис шумом рук зовет к себе Пентесилею. Пентесилея тоже там, смотрит на Париса, но, кажется, вскидывая голову, она показывает свое пренебрежение и презрение. По внешнему виду Пентесилея — дева с луком, подобным скифским лукам, и с леопардовой шкурой на плечах.
  [10.31.9] Женщины за Пентесилеей несут воду в разбитых кувшинах; один изображен в цвету юности, другой уже в преклонных годах. На обеих женщинах нет отдельной надписи, но есть одна общая для пары, в которой говорится, что они из числа непосвященных.
  [10.31.10] Выше их — Каллисто, дочь Ликаона, Номия и Перон, дочь Нелея. В качестве выкупа за невесту Нелей попросил быков Ификла. Вместо матраца у Каллисто медвежья шкура, а ее ноги лежат на коленях Номии. Я уже упоминал, что аркадцы говорят, что Номия — нимфа родом из их страны. Поэты говорят, что нимфы живут много лет, но не совсем избавлены от смерти.
  После Каллисто и женщин с нею виднеется скала, и Сизиф, сын Эола, изо всех сил старается протолкнуть скалу вверх по ней.
  [10.31.11] На картине также кувшин и старик с мальчиком и двумя женщинами. Один из них, молодой, находится под камнем; другой рядом со стариком и одного возраста с ним. Остальные несут воду, но вы догадываетесь, что у старухи кувшин с водой разбит. Все, что осталось от воды в черепке, она снова выливает в банку. Мы сделали вывод, что эти люди тоже были из числа тех, кто не придавал значения обрядам в Элевсине. Ибо греки более раннего периода считали элевсинские мистерии настолько же более высокими, чем все другие религиозные акты, насколько боги выше героев.
  [10.31.12] Под этим кувшином находится Тантал, терпящий все боли, о которых говорит Гомер, и вдобавок ужас перед нависшим над ним камнем. Полигнот явно следовал рассказу Архилоха, но я не знаю, заимствовал ли Архилох рассказ о камне у других или это было его изобретение, которое он ввел в свою поэму.
  Так велико число фигур и так много их красоты на этой картине фасианского художника.
  ТЕАТР В ДЕЛЬФИ
  
  [10.32.1] XXXII. Рядом со священной оградой находится театр, достойный внимания, и, выйдя из ограды ... и вот изображение Диониса, посвященное книдийцами. Дельфийский ипподром находится в самой высокой части их города. Он был сделан из камня, наиболее распространенного на Парнасе, пока Ирод Афинянин не перестроил его из пентелийского мрамора. Такие в мое время объекты, оставшиеся в Delphi, достойны записи.
  КОРИЦИАНСКАЯ ПЕЩЕРА
  
  [10.32.2] На пути из Дельф к вершине Парнаса, примерно в шестидесяти стадиях от Дельф, стоит бронзовая статуя. Подъем к Корикийской пещере легче для активных пешеходов, чем для мулов или лошадей. Чуть раньше я упомянул в своем повествовании, что эта пещера названа в честь нимфы по имени Кориция, и из всех пещер, которые я когда-либо видел, эта показалась мне самой лучшей из тех, что стоит увидеть.
  [10.32.3] Было бы невозможно обнаружить даже простое количество пещер, входы в которые обращены к пляжу или глубокому морю, но самые известные из них в Греции или в других странах следующие. Фригийцы на реке Пенцела и те, кто пришел в эту землю из азанийцев в Аркадии, показывают посетителям пещеру, называемую Стевнос, круглую и красивую своей высотой. Он посвящен Матери, и здесь есть ее изображение.
  [10.32.4] Темисоний над Лаодикией также населен фригийцами. Когда войско галлов опустошало Ионию и границы Ионии, фемисонцы говорят, что им помогали Геракл, Аполлон и Гермес, которые явили своим магистратам во сне пещеру и приказали спрятать в ней фемисонцев. со своими женами и детьми.
  [10.32.5] Вот почему перед пещерой они поставили маленькие изображения, называемые Богами Пещеры, Гераклом, Гермесом и Аполлоном. Пещера находится примерно в тридцати стадиях от города, и в ней есть источники воды. Входа в него нет, солнечный свет не проникает очень далеко, и большая часть крыши прилегает к полу.
  [10.32.6] Есть также недалеко от Магнезии на реке Летей место, называемое Аулами (Залы), где есть пещера, посвященная Аполлону, не очень примечательная своими размерами, но изображение Аполлона действительно очень древнее и дарует сила равна любой задаче. Люди, посвященные богу, прыгают с отвесных пропастей и высоких скал и, вырывая с корнем огромные деревья, идут со своим бременем по самой узкой из тропинок.
  [10.32.7] Но Корикийская пещера превосходит по размерам те, о которых я упоминал, и большую часть ее можно пройти даже без огней. Крыша стоит на достаточной высоте от пола, и вода, частично поднимающаяся из родников, но еще более капающая с крыши, сделала ясно видимыми следы капель на полу по всей пещере. Жители вокруг Парнаса считают его священным для нимф корикиев, и особенно для Пана. Из Корикийской пещеры трудно даже активному ходоку добраться до высот Парнаса. Высоты выше облаков, и женщины Фиады беснуются там в честь Диониса и Аполлона.
  ТИФОРЕЯ
  
  [10.32.8] Тифорея, я думаю, находится примерно в ста восьмидесяти стадиях от Дельф по дороге через Парнас. Эта дорога на всем протяжении не гористая и пригодна даже для транспортных средств, но говорят, что она на несколько стадий длиннее. Я знаю, что Геродот в своем рассказе о персидском вторжении дает городу другое имя, чем то, что было дано ему в оракулах Бакиды.
  [10.32.9] Ибо Бакида называла жителей Тифорейцами, но Геродот рассказывает о них, что во время наступления варваров люди, жившие здесь, бежали на вершину, и что имя города было Неон, а Тифорея — имя вершина Парнаса. Таким образом, оказывается, что сначала Тифореей называли всю округу; но со временем, когда люди переселились из деревень, и город стал называться Тифореей, а не Неоном. Туземцы говорят, что Тифорея была названа так в честь одноименной нимфы, одной из тех, которые в давние времена, по рассказу поэтов, росли из деревьев и особенно из дубов.
  [10.32.10] За одно поколение до моего рождения небеса заставили судьбу Тифореи угаснуть. Есть здания театра и ограждение довольно древней рыночной площади. Наиболее примечательными объектами в городе являются роща, храм и изображение Афины. Там же находится гробница Антиопы и Фока. Я уже упоминал в своем рассказе о Фивах, как Антиопа сошла с ума из-за гнева Диониса и почему она навлекла на себя гнев бога;
  [10.32.11] Я также рассказал, как Фок, сын Орнитиона, влюбился в нее, как она вышла за него замуж и была похоронена с ним, и что Бакис прорицатель говорит об этой могиле, общей с могилой Зета и Амфиона. в Фивах. Кроме того, что я уже упоминал, я не нашел в городе ничего примечательного. Мимо города Тифореи протекает река, дающая жителям питьевую воду. Они спускаются к берегу и набирают воду. Название реки Кахалес.
  РЯДОМ С ТИФОРЕЙ
  
  [10.32.12] В семидесяти стадиях от Тифореи находится храм Асклепия, называемого Архагетой (Основатель). Он получает божественные почести от тифорейцев и не меньше от других фокейцев. На территории есть жилища как для просителей бога, так и для его слуг. Посередине находится храм бога и статуя из камня, имеющая бороду длиной более двух футов. Диван установлен справа от изображения. Обычно в жертву богу приносят любое животное, кроме козла.
  [10.32.13] Около сорока стадий от Асклепия находится участок и святилище, посвященное Изиде, самому святому из всех, что были созданы греками для египетской богини. Ибо тифорейцы считают неправильным останавливаться вокруг него, и никто не может войти в святилище, кроме тех, кого сама Исида почтила, пригласив их во сне. То же правило соблюдается в городах над Меандром богами нижнего мира; ибо всем, кому они желают войти в их святилища, они посылают видения, увиденные во сне.
  [10.32.14] В стране тифорейцев праздник в честь Исиды проводится дважды в год, один раз весной, а другой осенью. На третий день перед каждым из праздников те, кто имеет разрешение войти, определенным тайным образом очищают святыню, а также берут и хоронят всегда на одном и том же месте любые останки жертв, брошенных на предыдущем празднике. . Мы подсчитали, что расстояние от святилища до этого места составляет два стада.
  [10.32.15] Итак, в этот день они совершают эти действия около святилища, а на следующий день мелкие торговцы делают себе шалаши из тростника или другого подручного материала. В последний из трех дней они устраивают ярмарку, продавая рабов, скот всех видов, одежду, серебро и золото.
  [10.32.16] После полудня они обращаются к жертвоприношению. Чем богаче жертвуют волов и оленей, чем беднее — гусей и цесарок. Но не принято использовать для жертвоприношения овец, свиней или коз. Те, чье дело - сжигать жертв и отправлять их в святилище. . . положив начало, должен обернуть пострадавших бинтами из грубого или тонкого полотна; способ приготовления - египетский.
  [10.32.17] Все, что они принесли в жертву, ведут процессией; одни отправляют жертв в святилище, а другие сжигают кущи перед святилищем и сами поспешно удаляются. Рассказывают, что однажды нечестивец, не входивший в число спускавшихся в святилище, когда костер начал гореть, вошел в святилище, чтобы удовлетворить свою необдуманную любознательность. Говорят, что повсюду он видел призраков, и, вернувшись в Тифорею и рассказав об увиденном, ушел из этой жизни.
  [10.32.18] Я слышал подобную историю от человека из Финикии, что египтяне устраивают пир в честь Исиды в то время, когда, как они говорят, она оплакивает Осириса. В это время Нил начинает подниматься, и многие туземцы говорят, что то, что заставляет реку подниматься и орошать их поля, — это слезы Исиды. В то время, как сказал мой финикийец, римский правитель Египта подкупил человека, чтобы тот спустился в святилище Исиды в Копте. Человек, отправленный в святилище, действительно вернулся из него, но после рассказа о том, что он видел, и он, как мне сказали, тотчас же умер. Таким образом, кажется, что стих Гомера говорит правду, когда говорит, что человеку не сулит ничего хорошего, если он увидит Божество лицом к лицу.
  [10.32.19] Оливкового масла Тифореи меньше, чем аттического или сикионского масла, но по цвету и приятности оно превосходит иберийское масло и масло с острова Истрия. Они перегоняют из масла всевозможные мази, а также отправляют его Императору.
  ЛЕДОН
  
  [10.33.1] XXXIII. Другая дорога из Тифореи ведет в Ледон. Когда-то и Ледон считался городом, но в мое время ледонтийцы из-за своей слабости покинули город, и жителей на Кефисе было около семидесяти человек. Тем не менее имя Ледона дается их жилищам, и граждане, подобно панопеям, имеют право быть представленными на общем собрании фокейцев. Руины древнего Ледона в сорока стадиях выше этих обитателей Цефиса. Говорят, что город получил свое название от аборигена.
  [10.33.2] Другие города понесли неизлечимый вред из-за греха своих граждан, но гибель Трои была полной, когда она пала из-за оскорбления, которое Александр совершил против Менелая, а Милет из-за отсутствия контроля, проявленного Гистиеем, и его страстного желание то владеть городом в земле эдонцев, то быть допущенным к советам Дария, то вернуться в Ионию. И снова Филомел навлек на общину Ледона наказание за преступление собственного нечестия.
  ЛИЛЕЯ
  
  [10.33.3] Лилея — это зимний день пути от Дельф; мы оценили длину дороги, которая проходит через и вниз по Парнасу, в сто восемьдесят стадий. Даже после того, как их город был восстановлен, его жителям суждено было снова пострадать от рук македонцев. Осажденные Филиппом, сыном Деметрия, они заключили соглашение и сдались, а в город был введен гарнизон, пока уроженец города, которого звали Покровитель, не объединил против гарнизона тех из горожан, которые были призывного возраста, победил македонцев в битве и заставил их отступить по перемирию. В ответ на этот добрый поступок лилейцы посвятили ему статую в Дельфах.
  [10.33.4] В Лилее есть также театр, рынок и бани. Есть также святилище Аполлона и Артемиды. стоят статуи аттической работы и мрамора из пентелийских каменоломен. Говорят, что Лилея была одной из так называемых Наид, дочерью Кефиса, и что в честь этой нимфы был назван город. Здесь река имеет свой исток.
  [10.33.5] Не всегда тихо, когда оно поднимается с земли, но обыкновенно случается, что около полудня оно поднимается с шумом. Рев воды можно сравнить с ревом быка. Осенью, летом и весной в Лилее умеренный климат; но гора Парнас препятствует тому, чтобы зима была соответственно мягкой.
  ЧАРАДРА И ПАРАПОТАМИ
  
  [10.33.6] Чарадра находится в двадцати стадиях от него и расположена на вершине высокой скалы. Жителям не хватает воды; их питьевая вода — река Харадр, и им нужно спуститься примерно на три стадии, чтобы добраться до нее. Эта река является притоком Кефиса, и мне кажется, что город был назван в честь Харадра. На рыночной площади в Харадре стоят алтари так называемых героев, одни называют их Диоскурами, другие — местными героями.
  [10.33.7] Земля рядом с Кефисом определенно является лучшей в Фокиде для посадки, посева и пастбищ. Эта часть округа также является наиболее обрабатываемой, так что есть поговорка, что стих,
  И те, кто обитал у божественной реки Кефис, Hom. Ил. 2,522
  намекает не на город Парапотамии (Риверсайд), а на фермеров у Кефиса.
  [10.33.8] Это изречение, однако, расходится с историей Геродота, а также с записями о победах в Пифийских играх. Ведь пифийские игры впервые были проведены Амфиктионами, и на этой первой встрече парапотамец по имени Эхмей выиграл приз в боксерском поединке среди мальчиков. Точно так же Геродот, перечисляя города, которые царь Ксеркс сжег в Фокиде, включает в их число город Парапотамии. Однако Парапотамии не были восстановлены афинянами и беотийцами, а жители, бедные и немногочисленные, были распределены по другим городам. Я не нашел ни руин Парапотамии, ни местонахождения города.
  АМФИКЛЕЯ
  
  [10.33.9] Путь из Лилеи в Амфиклею составляет шестьдесят стадий. Название этой Амфиклеи было искажено местными жителями. Геродот, следуя древнейшему сообщению, назвал его Амфикеей; но Амфиктионы, когда они опубликовали свой указ о разрушении городов в Фокиде, дали ему имя Амфиклея. Туземцы рассказывают об этом следующую историю. Некий вождь, подозревая, что враги замышляют против его маленького сына, поместил ребенка в сосуд и спрятал его в той части земли, где, как он знал, будет наибольшая безопасность. Вот волк напал на ребенка, а змея обвилась вокруг сосуда и строго караулила.
  [10.33.10] Когда отец ребенка пришел, предположив, что змей намеревался напасть на ребенка, он метнул свое копье, которое убило змея и его сына. Но, узнав от пастухов, что он убил благодетеля и защитника своего ребенка, он сжег один общий костер и для змея, и для своего сына. Теперь говорят, что и сегодня это место похоже на горящий костер, утверждая, что в честь этого змея город был назван Офитией.
  [10.33.11] Они устраивают оргии, заслуживающие внимания, в честь Диониса, но нет ни входа в святилище, ни изображения, которое можно было бы увидеть. Жители Амфиклеи говорят, что этот бог — их пророк и их помощник в болезнях. Болезни самих амфиклейцев и их соседей излечиваются посредством снов. Оракулы бога даются жрецом, который произносит их, когда находится под божественным вдохновением.
  ДРИМЕЙЯ
  
  [10.33.12] В пятнадцати стадиях от Амфиклеи находится Титроний, лежащий на равнине. В нем нет ничего примечательного. От Титрония до Дримеи двадцать стадий. В том месте, где эта дорога соединяется у Кефиса с прямой дорогой из Амфиклеи в Дримею, у титронцев есть роща и жертвенники Аполлона. Там же был сделан храм, но без изображения.
  Дримея находится в восьмидесяти стадиях от Амфиклеи слева. . . согласно сообщению Геродота, но в более ранние дни Науболенсы. Жители говорят, что их основателем был Наубол, сын Фока, сын Эака. В Дримеях находится древнее святилище Деметры Законодательницы со стоящим изваянием из камня. Каждый год в ее честь устраивают праздник Фесмофорию.
  ЭЛАТЕЯ
  
  [10.34.1] XXXIV. Элатея — крупнейший город Фокиды, за исключением Дельф. Он расположен напротив Амфиклеи, и дорога к нему из Амфиклеи имеет длину сто восемьдесят стадий, большей частью ровная, но с уклоном вверх на небольшом расстоянии, довольно близком к городу Элатеи. На равнине течет Цефис, и самая обычная птица, обитающая на ее берегах, — дрофа.
  [10.34.2] Элатейцам удалось отразить македонскую армию под командованием Кассандра, и им удалось избежать войны, которую вел против них Таксил, полководец Митридата. В обмен на этот поступок римляне предоставили им привилегию жить в стране свободно и без налогов. Они утверждают, что они иностранного происхождения, говоря, что в древности пришли из Аркадии. Ибо говорят, что когда флегийцы выступили против святилища в Дельфах, Элат, сын Аркаса, пришел на помощь богу и остался со своим войском в Фокиде, став основателем Элатеи.
  [10.34.3] Элатея должна быть причислена к городам фокейцев, сожженных персами. Некоторые бедствия Элатея разделила с другими фокейцами, но у нее были и свои собственные бедствия, навязанные судьбой македонянам. В войне, которую вел Кассандр, именно Олимпиодор должен получить наибольшую заслугу за то, что македонцы были вынуждены отказаться от осады. Филипп, сын Деметрия, наводил ужас на жителей Элатеи и в то же время соблазнял подкупом наиболее могущественных граждан.
  [10.34.4] Тит, римский правитель, получивший от Рима поручение дать всем грекам свободу, пообещал вернуть Элатее ее древнюю конституцию и через гонцов уговорил ее граждан отделиться от Македонии. Но либо они, либо их правительство были достаточно глупы, чтобы быть верными Филиппу, и римляне победили их осадой. Позже элатейцы выстояли, когда их осадили понтийские варвары под командованием Таксила, полководца Митридата. В награду за этот поступок римляне дали им свободу.
  [10.34.5] Войско разбойников, именуемых Костобои, захватившее Грецию в мое время, среди других городов посетило Элатею. Тогда некий Мнесибул собрал вокруг себя отряд людей и предал мечу многих варваров, но сам пал в сражении. Этот Мнесибул выиграл несколько призов в беге, среди которых были призы в беге пешком и в двойном беге со щитом на двести тридцать пятом олимпийском празднике. На Беговой улице в Элатее стоит бронзовая статуя Мнесибула.
  [10.34.6] Сама рыночная площадь заслуживает внимания, как и фигура Элата, рельефно вырезанная на плите. Я не знаю наверняка, сделали ли они эту плиту в честь его как своего основателя или просто для того, чтобы служить надгробием на его могиле. Был построен храм Асклепию с изображением бородатого бога. Имена создателей образа — Тимокл и Тимархид, художники аттического происхождения. В конце города справа находится театр и древнее бронзовое изображение Афины. Говорят, что эта богиня помогала им против варваров под предводительством Таксила.
  [10.34.7] Примерно в двадцати стадиях от Элатеи находится святилище Афины, прозванной Кранеей. Дорога к нему идет вверх, но подъем настолько пологий, что не вызывает утомления — на самом деле его почти не замечаешь. В конце дороги есть холм, который, хотя по большей части обрывистый, не очень большой и не очень высокий. На этом холме построено святилище с портиками и жилыми помещениями через них, где живут те, чья обязанность состоит в том, чтобы прислуживать богу, главным из которых является жрец.
  [10.34.8] Священника выбирают из мальчиков, еще не достигших половой зрелости, заранее заботясь о том, чтобы срок его полномочий истек до наступления половой зрелости. Служба длится пять лет подряд, в течение которых священник сидит с богиней и купается в ваннах по древнему обычаю. Это изображение также было сделано сыновьями Поликла. Он вооружен как для сражения, а на щите рельефная копия того, что в Афинах высечено на щите той, которую афиняне называют Девой.
  АБАЕ
  
  [10.35.1] XXXV. Чтобы попасть в Абеи и Гиамполис из Элатеи, можно пройти по горной дороге справа от города Элатеи, но дорога из Орхомена в Опус также ведет к этим городам. Если затем пойти по дороге из Орхомена в Опус и немного свернуть влево, то попадешь на дорогу в Абаи. Жители Абаев говорят, что пришли в Фокиду из Аргоса и что город получил свое название от Абаса, основателя, который был сыном Линкея и Гипермнестры, дочери Данаила. Аба издревле считалась посвященной Аполлону, и здесь тоже был оракул этого бога.
  [10.35.2] Обращение с богом в Абаи от рук персов сильно отличалось от почестей, оказанных ему римлянами. Ибо в то время как римляне предоставили Абе свободу правления из-за своего почтения к Аполлону, войско Ксеркса сожгло, как и другие, святилище в Абах. Греки, выступавшие против варваров, решили не восстанавливать сожженные ими святилища, а оставить их навеки как памятники своей ненависти. Это также является причиной того, что храмы на территории Галиарта, а также афинские храмы Геры на дороге в Фалер и Деметры в Фалере до сих пор остаются полусожженными.
  [10.35.3] Таким, я полагаю, выглядело святилище в Абах и после нашествия персов, пока во время фокейской войны некоторые фокейцы, побежденные в битве, не укрылись в Абах. После этого фиванцы предали их огню, а вместе с беженцами и святилище, которое таким образом было сожжено во второй раз. Тем не менее, даже в мое время он все еще стоял, самое хрупкое из зданий, когда-либо поврежденных огнем, поскольку разрушение, начатое персидскими поджигателями, было завершено поджигателями Беотии.
  [10.35.4] Рядом с большим храмом есть другой, но меньшего размера, сделанный для Аполлона императором Адрианом. Изображения более раннего времени, посвященные самими абеянами; они сделаны из бронзы, и все стоят одинаково, Аполлон, Лето и Артемида. В Абае есть театр и рыночная площадь, оба древнего строения.
  ГИАМПОЛИС
  
  [10.35.5] Вернувшись на прямую дорогу к Опусу, вы попадаете в Гиамполис. Одно только его название говорит вам, кем изначально были жители, и откуда они были изгнаны, когда пришли на эту землю. Ибо именно Гианты из Фив пришли сюда, когда бежали от Кадма и его армии. В прежние времена соседи называли этот город городом Гиантов, но со временем название Гиамполис преобладало над другим.
  [10.35.6] Хотя Ксеркс сжег город, а затем Филипп сровнял его с землей, тем не менее остались строения старой рыночной площади, зала совета (здание небольшого размера) и Театр недалеко от ворот. Император Адриан построил портик, который носит имя посвятившего его императора. У горожан есть только одна скважина. Это их единственное снабжение как для питья, так и для мытья; ни из какого другого источника они не могут получить воду, кроме как из зимних дождей.
  [10.35.7] Больше всех других божеств они поклоняются Артемиде, храм которой у них есть. Образ ее я не могу описать, ибо у них правило открывать святилище дважды, и не чаще, каждый год. Они говорят, что любой скот, который они посвящают Артемиде, вырастает невосприимчивым к болезням и толще, чем другой скот.
  СТИРИС
  
  [10.35.8] Прямая дорога в Дельфы, ведущая через Панопей, мимо Даулиса и Расщелины, — не единственный проход из Херонии в Фокиду. Есть и другая дорога, ухабистая и по большей части гористая, ведущая из Херонии в фокейский город Стирис. Длина дороги составляет сто двадцать стадий. Жители утверждают, что по происхождению они не фокейцы, а афиняне и что они пришли из Аттики с Петеем, сыном Орнея, когда Эгей преследовал его из Афин. Они добавляют, что из-за того, что большая часть тех, кто сопровождал Петея, происходили из прихода Стирии, город получил название Стирия.
  [10.35.9] Жители Стириса живут на высоком и скалистом участке. По этой причине летом они страдают от нехватки воды; колодцев мало, и вода из них плохая. Эти колодцы дают воду для мытья людям и питьевую воду для вьючных животных, но для собственной питьевой воды люди спускаются примерно на четыре стадии и черпают ее из источника. Источник находится в яме, вырытой в скалах, и они спускаются к нему за водой.
  [10.35.10] В Стириде находится святилище Деметры по прозвищу Стирия. Он из необожженного кирпича; изображение из пентелийского мрамора, и богиня держит факелы. Рядом с ней, перевязанное лентами, изображение Деметры, такое же древнее, как и любая из существующих богинь.
  АМБРОСС
  
  [10.36.1] XXXVI. От Стириса до Амброса около шести стадий. Дорога ровная, лежит на одном уровне с горами по обе стороны от нее. Большая часть равнины покрыта виноградниками, а на территории Амброса растут кустарники, хотя и не так близко друг к другу, как виноградники. Этот кустарник ионийцы, как и остальные греки, называют коккосом , а галлы над Фригией называют его на родном языке гис . Этот коккос вырастает до размера так называемого рамноса; листья темнее и мягче, чем у мастичного дерева, хотя в остальном они похожи.
  [10.36.2] Плод его подобен плоду паслена, а размером примерно с горькую вику. В плодах коккоса рождается маленькое существо. Если он попадет в воздух, когда плод созреет, то по внешнему виду станет подобен комару и тотчас же улетит. Но в действительности они собирают плоды кокко до того, как существо начинает двигаться, а кровь существа служит краской для шерсти.
  [10.36.3] Амброс лежит у подножия горы Парнас, на стороне, противоположной Дельфам. Говорят, что город был назван в честь Амвросия, героя. Начав войну с Филиппом и его македонянами, фиванцы окружили Амвросия двойной стеной. Он сделан из местного камня черного цвета и очень твердого. Каждое кольцо стены чуть меньше сажени в ширину и две с половиной сажени в высоту, за исключением тех мест, где оно обрушилось.
  [10.36.4] Расстояние между первым кольцом и вторым — сажень. Строительством башен, зубчатых стен или каких-либо украшений совершенно пренебрегали, поскольку единственной целью, которую граждане преследовали при возведении стен, была непосредственная защита. В Амбросе есть небольшая рыночная площадь, и большинство каменных статуй, установленных на ней, разбиты.
  АНТИКИРА
  
  [10.36.5] Дорога на Антикиру сначала идет в гору. Примерно в двух стадиях вверх по склону находится ровное место, а справа от дороги находится святилище Артемиды, прозванной Диктиннейской, богини, которой горожане поклоняются с большим почтением. Изображение эгинской работы, сделанное из черного камня. От святилища диктиннейской богини до Антикиры дорога ведет вниз. Говорят, что в древности этот город назывался Кипарис, и что Гомер в списке фокейцев решил назвать его этим именем, хотя во времена Гомера он назывался Антикирой, потому что Антикирей был современником Геракла.
  [10.36.6] Город лежит напротив руин Медеона. В начале своего рассказа о Фокиде я упомянул, что жители Антикиры были виновны в кощунстве против святилища в Дельфах. Они были изгнаны из дома Филиппом, сыном Аминты, и еще раз римлянином Отилием, потому что они были подданными македонского царя Филиппа, сына Деметрия. Отилий был отправлен из Рима, чтобы помочь афинянам против Филиппа.
  [10.36.7] Горы за Антикирой очень скалистые, и на них в большом количестве растет морозник. Черный морозник вызывает у принявших его испражнения и очищает кишечник; природа другого, белого вида, состоит в том, чтобы очиститься рвотой. Корень морозника используется как очищающее средство.
  [10.36.8] На рыночной площади в Антикире стоят бронзовые статуи, а в гавани есть небольшое святилище Посейдона, построенное из неотесанных камней. Внутри покрыт лепниной. Изображение, выполненное из бронзы, представляет собой стоящую фигуру, одной ногой опирающуюся на дельфина. С этой стороны он держит одну руку на бедре; в другой руке трезубец.
  [10.36.9] Напротив спортзала, в котором были сделаны бани, есть другой спортзал, старый, в котором стоит бронзовая статуя. Надпись на нем гласит, что Ксенодам Антикирский, панкратиаст, одержал олимпийскую победу в поединке среди мужчин. Если надпись говорит правду, то, похоже, Ксенодам получил дикую маслину на двести одиннадцатом Олимпийском празднике. Но это единственный праздник, опущенный в элейских записях.
  [10.36.10] За рыночной площадью есть источник воды в колодце. Над колодцем есть крыша, защищающая его от солнца, с колоннами, поддерживающими крышу. Чуть выше колодца находится гробница, сложенная из любых попадавшихся под руку камней. Говорят, здесь похоронены сыновья Ифита; один благополучно вернулся из Трои и умер на родине; другой, Схедий, умер, говорят, в Троаде, но кости его тоже привезли домой.
  [10.37.1] ХХXVII. Стадиях в двух от города справа находится высокая скала, являющаяся частью горы, на которой построено святилище Артемиды. Образ Артемиды — одно из произведений Праксителя; в правой руке у нее факел, а на плечах колчан, а слева от нее собака. Изображение выше самой высокой женщины.
  БУЛИС
  
  [10.37.2] С фокейской территорией граничит земля, названная в честь Булона, вождя колонии, которая была основана союзом переселенцев из городов в древней Дориде. О булийцах говорят о Филомеле и фокейцах. . . общее собрание. От Фисбы в Беотии до Булиса восемьдесят стадий пути; но я не знаю, есть ли в Фокиде вообще сухопутная дорога из Антикиры, так суровы и труднопроходимы горы между Антикирой и Булисом. До гавани от Антикиры нужно пройти сто стадий под парусом, а путь по суше от гавани до Булиса, как мы предположили, будет около семи стадий в длину.
  [10.37.3] Здесь в море впадает поток, называемый туземцами Гераклеем. Булис находится на возвышенности, и его пересекают путешественники, пересекающие морем из Антикиры в Лехей на территории Коринфа. Более половины его жителей занимаются ловлей моллюсков, дающих пурпурную краску. Здания в Булисе не очень замечательны; среди них святилище Артемиды и одно из Диониса. Изображения выполнены из дерева, но нам не удалось судить, кто был художником. Бог, которому больше всего поклоняются булийцы, назван ими Величайшим, по фамилии, я думаю, Зевса. В Булисе есть источник под названием Сауниум.
  ЧИРРА
  
  [10.37.4] Длина дороги из Дельф в Кирру, порт Дельф, составляет шестьдесят стадий. Спускаясь на равнину, вы попадаете на ипподром, где на Пифийских играх соревнуются лошади. В своем рассказе об Элиде я рассказал историю Тараксиппа в Олимпии, и вполне вероятно, что скачки Аполлона тоже могут причинить то тут, то там вред гонщику, ибо небеса в любой деятельности человека даруют либо большую удачу, либо худшую. . Но ипподром сам по себе не способен испугать лошадей ни из-за героя, ни из-за чего-то другого.
  [10.37.5] Равнина от Кирры совершенно голая, и жители не будут сажать деревья, либо потому, что земля находится под проклятием, либо потому, что они знают, что земля бесполезна для выращивания деревьев. Говорят, что Цирре. . . и говорят, что от Кирры это место получило свое современное название. Однако Гомер в « Илиаде» , а также в гимне Аполлону называет город его древним именем Криса. После этого жители Кирры поступили нечестиво по отношению к Аполлону; особенно в присвоении части земли бога.
  [10.37.6] Итак, Амфиктионы решили вести войну с кирреями, поставили во главе своего войска Клисфена, тирана Сикиона, и привели из Афин Солона, чтобы тот дал им совет. Они спросили оракула о победе, и пифийская жрица ответила:
  Ты не возьмешь и не бросишь башню этого города,
  Пока на мой участок не хлынет волна
  Голубоглазой Амфитриты, ревущая над винно-темным морем.
  
  Итак, Солон побудил их посвятить богу территорию Кирры, чтобы море могло стать соседом владения Аполлона.
  [10.37.7] Солон изобрел еще один трюк, чтобы перехитрить киррейцев. Воды реки Плейста текли по руслу к городу, а Солон отвел их в другом направлении. Когда киррейцы еще держались против осаждающих, питаясь колодезной и дождевой водой, Солон бросил в Плейст корни чемерицы, а когда увидел, что в воде содержится достаточно лекарства, снова направил его обратно в канал. Циррейцы без остатка пили воду, а те, что стояли на стене, охваченные упорным поносом, покинули свои посты.
  [10.37.8] и Амфиктионы захватили город. Они требовали наказания от киррейцев от имени бога, а Кирра — порт Дельф. Его известные достопримечательности включают храм Аполлона, Артемиды и Лето с очень большими изображениями аттической работы. Адрастея поставлена киррейцами на том же месте, но она не так велика, как другие изображения.
  ОЗОЛИЙСКИЙ ЛОКРИС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [10.38.1] XXXVIII. Территория локров, называемая Озолиан, примыкает к Фокиде напротив Кирры. Я слышал разные истории о фамилиях этих локров, и все их я расскажу своим читателям. У Орестея, сына Девкалиона, царя страны, была сука, которая вместо щенка родила палку. Орестей закопал палку, и весной, говорят, из нее выросла виноградная лоза, и от ветвей ( озой ) палки народ получил свое имя.
  [10.38.2] Другие полагают, что Несс, переправляясь на Эвене, был ранен Гераклом, но не убит на месте, совершив бегство в эту страну; когда он умер, его тело сгнило непогребенным, отчего атмосфера этого места стала отвратительной. В третьем рассказе говорится, что испарения одной реки и сама ее вода имеют специфический запах; в-четвертых, асфодель растет в большом количестве и во время цветения... . . из-за запаха.
  [10.38.3] Другая история гласит, что первыми обитателями здесь были аборигены, но, еще не умея ткать одежды, они делали себе защиту от холода из необработанных шкур зверей, выворачивая наружу лохматую сторону скины ради хорошего внешнего вида. Так что их собственные шкуры наверняка пахли так же ужасно, как и шкуры.
  АМФИССА
  
  [10.38.4] В ста двадцати стадиях от Дельф находится Амфисса, самый большой и знаменитый город Локриды. Люди считают себя этолийцами, стыдясь имени озолийцев. Это мнение подтверждается тем фактом, что, когда римский император изгнал этолийцев из их домов, чтобы основать новый город Никополь, большая часть народа ушла в Амфиссу. Однако первоначально они происходили из расы локров. Говорят, что название города происходит от Амфиссы, дочери Макара, сына Эола, и что Аполлон был ее любовником.
  [10.38.5] Город прекрасно построен, и его наиболее примечательными объектами являются гробница Амфиссы и гробница Андрээмона. Вместе с ним похоронена, говорят, и его жена Горга, дочь Ойнея. В цитадели Амфисы находится храм Афины со стоячим бронзовым изваянием, привезенным, как говорят, из Трои Тоасом как часть трофеев этого города. Но я не могу принять эту историю.
  [10.38.6] Ибо я сказал в предыдущей части моей работы, что два самосца, Рек, сын Филея, и Феодор, сын Телекла, открыли, как лучше всего отливать медь, и были первыми литейщиками этого металла. Я не нашел ни одной работы Феодора, по крайней мере, ни одной работы из бронзы. Но в святилище Эфесской Артемиды, когда вы входите в здание с изображениями, есть каменная стена над алтарем Артемиды, называемой Богиней Первого Престола. Среди изображений, которые стоят на стене, есть статуя женщины в конце работы Река, называемая Эфесской Ночью.
  [10.38.7] Простой взгляд показывает, что это изображение древнее и выполнено более грубо, чем Афина в Амфиссе. Амфисийцы также празднуют мистерии в честь мальчиков-королей, как их называют. Их рассказы о том, кем из богов являются мальчики-короли, не совпадают; одни говорят, что они Диоскуры, другие — Куреты, а третьи, претендующие на более полное знание, считают их Кабейрами.
  МИОНИЯ
  
  [10.38.8] Эти локры также владеют следующими городами. Вглубь от Амфиссы и выше ее находится Миония, отстоящая от нее на тридцать стадий. Его люди - это те, кто посвятил щит Зевсу в Олимпии. Город лежит на возвышенности, в нем есть роща и жертвенник Милостивых Богов. Жертвы милостивым богам приносятся ночью, и их правило состоит в том, чтобы съесть мясо на месте до восхода солнца. За городом находится участок Посейдона, называемый Посейдоний, и в нем находится храм Посейдона. Но изображение исчезло до меня.
  ОЭАНФЕЙЯ
  
  [10.38.9] Итак, они живут выше Амфиссы. На побережье находится Эантея, соседом которой является Наупактус. Остальные, кроме Амфиссы, находятся под властью ахейцев из Патр, поскольку император Август даровал им эту привилегию. В Эантее находится святилище Афродиты, а немного за городом есть роща кипарисов, смешанных с соснами; в роще храм Артемиды с изображением. Картины на стенах, которые я нашел, со временем потеряли свой цвет, и от них не осталось ничего, что стоило бы посмотреть.
  НАУПАКТ
  
  [10.38.10] Я понимаю, что город получил свое название от женщины или нимфы, а что касается Навпакта, я слышал, что дорийцы при сыновьях Аристомаха построили здесь корабли, на которых они переправились на Пелопоннес. таким образом, как говорят, это дало этому месту свое имя. Мой рассказ о Навпакте, о том, как афиняне отобрали его у локров и дали в качестве дома тем, кто отделился от Итома во время землетрясения в Лакедемоне, и как после поражения афинян в Эгоспотами лакедемоняне изгнали мессенцев из Навпактус, все это я полностью рассказал в своей истории Мессении. Когда мессенцы были вынуждены уйти, локры снова собрались в Навпакте.
  [10.38.11] Эпическая поэма, называемая греками Навпактией , большинством людей приписывается милетскому поэту, тогда как Харон, сын Пифа, говорит, что это сочинение Карцина из Наупакта. Я один из тех, кто согласен с писателем-лампсасенианцем. По какой причине можно было назвать Навпактией поэму о женщинах, сочиненную автором из Милета?
  [10.38.12] Вот на берегу стоит храм Посейдона со стоящим изображением из бронзы; есть также святилище Артемиды с изображением из белого мрамора. Она похожа на метателя копья и прозвана Этолианкой. В пещере поклоняются Афродите, которой возносят молитвы по разным причинам, и особенно вдовы, которые просят богиню даровать им брак.
  [10.38.13] Святилище Асклепия я нашел в руинах, но первоначально оно было построено частным лицом по имени Фалисий. Ибо у него были жалобы на глаза, и когда он почти ослеп, бог Эпидавра послал к нему поэтессу Аниту, которая принесла с собой запечатанную табличку. Женщина подумала, что явление бога было сном, но оно сразу же оказалось явным видением. Ибо она нашла в своих руках запечатанную табличку; поэтому, плывя в Наупакт, она велела Фализию снять печать и прочитать написанное. Он не счел возможным читать написанное глазами в таком состоянии, но, надеясь получить от Асклепия какую-то пользу, снял печать. Посмотрев на воск, он прозрел и дал Аните, что было написано на табличке, две тысячи статеров золотом.
  
   Греческий текст
  
  Пирамиды Гизы — одно из многих чудес, описанных Павсанием в его трудах.
  
  СОДЕРЖАНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
  В этом разделе электронной книги читатели могут ознакомиться с оригинальным греческим текстом «Описания Греции» Павсания. Вы можете добавить эту страницу в закладки для дальнейшего использования.
  
  СОДЕРЖАНИЕ
  
  КНИГА И.
  КНИГА II.
  КНИГА III.
  КНИГА 4.
  КНИГА В.
  КНИГА VI.
  КНИГА 7.
  КНИГА VIII.
  КНИГА IX.
  КНИГА Х.
   
  
  КНИГА И.
  
  Ἀττικά
  
  1. τῆς ἠπείρου τῆς Ἑλληνικῆς κατὰ νήσους τὰς Κυκλάδας καὶ πέλαγος τὸ ΑἰγαἍῖος νιον πρόκειται γῆς τῆς Ἀττικῆς: καὶ λιμήν τε παραπλεύσαντι τὴν ἄκραν ἐστὶ καζξξὶὶḸθὶ Σουνιάδος ἐπὶ κορυφῇ τῆς ἄκρας. πλέοντι δὲ ἐς τὸ πρόσω Λαύριόν τέ ἐστιν, ἔνθα ποτὲ Ἀθηναίοις ἦν ἀργύρου μέκὶ὿ ος ἔρημος οὐ μεγάλη Πατρόκλου καλουμένη: τεῖχος γὰρ ᾠκοδομήσατο ἐν αὐτῇ καελκοοάὶ χοο Πάτροκλος, ὃς τριήρεσιν ὑπέπλει ναύαρχος Αἰγυπτίαις, ἃς Πτολεμαῖος ὁ Πτολεμαίγου ωρεῖν ἔστειλεν Ἀθηναίοις, ὅτε σφίσιν Ἀντίγονος ὁ Δημητρίου στρατιᾷ τε αὐτὸς ἐσβεβληκὼς ἔφθειρε τὴαν χώζρὴα ν ἅμα ἐκ θαλάσσης κατεῖργεν.
  [2] ὁ δὲ Πειραιεὺς δῆμος μὲν ἦν ἐκ παλαιοῦ, πρότερον δὲ πρὶν ἢ Θεμιστοκλῆς Ἀθηιναί — ιν ἐπίνειον ἦν, καὶ Μενεσθέα φασὶν αὐτόθεν ταῖς ναυσὶν ἐς Τροίαν ἀναχκῆναο ρότερον Θησέα δώσοντα Μίνῳ δίκας τῆς Ἀνδρόγεω τελευτῆς. Θεμιστοκλῆς δὲ ὡς ἦρξε — τοῖς τε γὰρ πλέουσιν ἐπιτηδειότερος ὁ Πειραιεὺς ἐτφαίίνὰἐφαίίνὰρ ῖσθαι καὶ λιμένας τρεῖς ἀνθ᾽ ἑνὸς ἔχειν τοῦ Φαληροῖ — τοῦτό σφισιν σκεκεο κευάσατο: καὶ νεὼς καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν οἶκοι καὶ πρὸς τῷ μεγίστῳ λιμέμνι τάφος οοος οος φασὶ γὰρ μεταμελῆσαι τῶν ἐς Θεμιστοκλέα Ἀθηναίοις καὶ ὡς οἱ προσήκοντεκς τὰ ὀσκοντεκς τὰ ὀσκοντεκς τὰ ὀσκοντεκις ἐκ Μαγνησίας ἀνελόντες: φαίνονται δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους καὶ κατνλθόντὶ ἐς τὸν Παρθενῶνα ἀναθέντες, ἐν ᾗ Θεμιστοκλῆς ἐστι γεγραμμένος.
  [3] θέας δὲ ἄξιον τῶν ἐν Πειραιεῖ μάλιστα Ἀθηνᾶς ἐστι καὶ Διὸς τέμενβμος: χαλκὸς μοῂ ότερα τὰ ἀγάλματα, ἔχει δὲ ὁ μὲν σκῆπτρον καὶ Νίκην, ἡ δὲ Ἀθηνᾶ δόρυ. ἐνταῦθα Λεωσθένην, ὃς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησιν ἡγούμενος τακεόα ωτοῖς ἐκράτησε μάχῃ καὶ αὖθις ἔξω Θερμοπυλῶν καὶ βιασάμενος ἐς Λάμιανα κετισπκα κετισκνα τᴀεπκα ντικρὺ τῆς Οἴτης, τοῦτον τὸν Λεωσθένην καὶ τοὺς παῖδας ἔγραψεν Ἀρκεσίλαος. ἔστι δὲ τῆς στοᾶς τῆς μακρᾶς, ἔνθα καθέστηκεν ἀγορὰ τοῖς ἐπὶ θαλάσσης — τἀὶ γῶ ωτέρω τοῦ λιμένος ἐστὶν ἑτέρα — , τῆς δὲ ἐπὶ θαλάσσης στοᾶς ὄπισθεν ἑστᾶμαϔζκ὿ ς, Λεωχάρους ἔργον. πρὸς δὲ τῇ θαλάσσῃ Κόνων ᾠκοδόμησεν Ἀφροδίτης ἱερόν, τριήρεις Λακεδμιμονσπίαεν κεριήρεις ερὶ Κνίδον τὴν ἐν τῇ Καρικῇ χερρονήσῳ. Κνίδιοι γὰρ τιμῶσιν Ἀφροδίτην μάλιστα, καί σφισιν ἔστιν ἱερὰ τῆς θεοῇ: τὸ μπὲν τατον Δωρίτιδος, μετὰ δὲ τὸ Ἀκραίας, νεώτατον δὲ ἣν Κνιδίαν οἱ πολλοί, Κνίδταιαοιὲὲ οῦσιν Εὔπλοιαν. [4] ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ἀθηναίοις ὁ μὲν ἐπὶ Μουνυχίᾳ λιμὴν καὶ Μέυνυιρ΂ίας ναὶ ς, ὁ δὲ ἐπὶ Φαληρῷ, καθὰ καὶ πρότερον εἴρηταί μοι, καὶ πρὸς αὐτῷ Δήμητρος ἱερό ἐνταῦθα καὶ Σκιράδος Ἀθηνᾶς ναός ἐστι καὶ Διὸς ἀπωτέρω, βωμοὶ δὲ θεζῶν ννε τε ων Ἀγνώστων καὶ ἡρώων καὶ παίδων τῶν Θησέως καὶ Φαληροῦ: τοατον γὰρητὸν Φηρνν Φηρηη ῖοι πλεῦσαι μετὰ Ἰάσονός φασιν ἐς Κόλχους. ἔστι δὲ καὶ Ἀνδρόγεω βωμὸς τοῦ Μίνω, καλεῖται δὲ Ἥρωος: Ἀνδρόγεω δὲ ὄντα ἴστασο ἴσταντα ἴσταντα ιν ἐπιμελὲς τὰ ἐγχώρια σαφέστερον ἄλλων ἐπίστασθαι.
  [5] ἀπέχει δὲ σταδίους εἴκοσιν ἄκρα Κωλιάς: ἐς ταύτην φθαρέντος τοῦ ναυτιοκοὦ τοῦ τοῦ τήνεγκεν ὁ κλύδων τὰ ναυάγια. Κωλιάδος δέ ἐστιν ἐνταῦθα Ἀφροδίτης ἄγαλμα καὶ Γενετυλλίδες ὀνομαζόμεναι θεαι θεαί: δοὶ Φωκαεῦσι τοῖς ἐν Ἰωνίᾳ θεάς, ἃς καλοῦσι Γενναΐδας, εἶναι ταῖς ἐπὶ ταλιιὬδι. — ἔστι δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐς Ἀθήνας ἐκ Φαληροῦ ναὸς Ἥρας οὔτε θύρας ἔ"Ὁο εθὉοο φον: Μαρδόνιόν φασιν αὐτὸν ἐμπρῆσαι τὸν Γωβρύου. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ νῦν δή, καθὰ λέγουσιν, Ἀλκαμένους ἐστὶν ἔργον: οὐκ ἂδν τοεϦτϜ εἴη λελωβημένος.
  2. ἐσελθόντων δὲ ἐς τὴν πόλιν ἐστὶν Ἀντιόπης μνῆμα Ἀμαζόνος. ταύτην τὴν Ἀντιόπην Πίνδαρος μέν φησιν ὑπὸ Πειρίθου καὶ Θησέως ἁρπασθῆναιι, Τησέως ἁρπασθῆναιι δὲ Ἡγίᾳ τοιάδε ἐς αὐτὴν πεποίηται: Ἡρακλέα Θεμίσκυραν πολιορκοῦντα τὴν Ἰṽπὶ Θει὿ὶ ν μὴ δύνασθαι, Θησέως δὲ ἐρασθεῖσαν Ἀντιόπην — στρατεῦσαι γὰρ ἅμα Ἡρακλεῖ καα —ηὶ Θηὶ Θη῭ τε τὸ χωρίον. τάδε μὲν Ἡγίας πεποίηκεν: Ἀθηναῖοι δέ φασιν, ἐπεί τε ἦλθον Ἀμαζόνες, Ἀντιόπβνὓ ολπαδίας τοξευθῆναι, Μολπαδίαν δὲ ἀποθανεῖν ὑπὸ Θησέως. καὶ μνῆμά ἐστι καὶ Μολπαδίας Ἀθηναίοις. [2] ἀνιόντων δὲ ἐκ Πειραιῶς ἐρείπια τῶν τειχῶν ἐστιν, ἃ Κόνων ὕστερον τῆς πργίος πργίος μαχίας ἀνέστησε: τὰ γὰρ Θεμιστοκλέους μετὰ τὴν ἀναχώρησιν οἰκοδομηθέντα τὴν ν὜ ς ἀρχῆς καθῃρέθη τῶν τριάκοντα ὀνομαζομένων. εἰσὶ δὲ τάφοι κατὰ τὴν ὁδὸν γνωριμώτατοι Μενάνδρου τοῦ Διοπείθους καορνμα κενόν: τέθαπται δὲ Εὐριπίδης ἐν Μακεδονίᾳ παρὰ τὸν βασιλέα ἐλθὼν Ἀρχέλαον, ΁ὼν Ἀρχέλαον, ΁ὼν νάτου τρόπος — πολλοῖς γάρ ἐστιν εἰρημένος — ἐχέτω καθὰ λέγουσιν.
  3 νοῦντι Ἀνακρέων παρῆν καὶ ἐς Συρακούσας πρὸς Ἱέρωνα Αἰσχύλος καὶ Σνμωνίδίὶ: Διονυσίῳ δέ, ὃς ὕστερον ἐτυράννησεν ἐν Σικελίᾳ, Φιλόξενος παρῆν καὶ Ἄεόδινοο ἄρχοντι Ἀνταγόρας Ῥόδιος καὶ Σολεὺς Ἄρατος . Ἡσίοδος δὲ καὶ Ὅμηρος ἢ συγγενέσθαι βασιλεῦσιν ἠτύχησαν ἢ καὶ ἑκόντες ὠλιγνρ,ὠλιγνρ,ὠλιγνρ ἀγροικίᾳ καὶ ὄκνῳ πλάνης, Ὅμηρος δὲ ἀποδημήσας ἐπὶ μακρότατον καὶ τὴέα ὠΐṆν ς χρήματα παρὰ τῶν δυνατῶν ὑστέραν θέμενος τῆς παρὰ τοῖς πολλοῖς δόξης, Ἄξπης, πήπης, πήπης Ἁαὶ Ἁὶ ημένα ἐστὶν Ἀλκίνῳ παρεῖναι Δημόδοκον καὶ ὡς Ἀγαμέμνων καταλείποι τινὰ παρὰ τῇ γυναικὶ ποιητήν. — ἔστι δὲ τάφος οὐ πόρρω τῶν πυλῶν, ἐπίθημα ἔχων στρατιώτην ἵππῳ παρεστηκνμΐα, ινντημα κ οἶδα, Πραξιτέλης δὲ καὶ τὸν ἵππον καὶ τὸν στρατιώτην ἐποίησεν. [4] ἐσελθόντων δὲ ἐς τὴν πόλιν οἰκοδόμημα ἐς παρασκευήν ἐστι τῶν πομπῶν, ἃσς τέμπος ἀνὰ πᾶν ἔτος, τὰς δὲ καὶ χρόνον διαλείποντες. καὶ πλησίον ναός ἐστι Δήμητρος, ἀγάλματα δὲ αὐτή τε καὶ ἡ παῖς καὶ δᾷδα ἔχτων ἀγμα αι δὲ ἐπὶ τῷ τοίχῳ γράμμασιν Ἀττικοῖς ἔργα εἶναι Πραξιτέλους. τοῦ ναοῦ δὲ οὐ πόρρω Ποσειδῶν ἐστιν ἐφ᾽ ἵππου, δόρυ ἀφιεὶς ἐπὶ γίγηντα, τυὶυ ὃν Κῴοις ὁ μῦθος ὁ περὶ τῆς ἄκρας ἔχει τῆς Χελώνης: τὸ δὲ ἐπίγραμμα τμο τ὾ ἐὸ ἰκόνα ἄλλῳ δίδωσι καὶ οὐ Ποσειδῶνι. στοαὶ δέ εἰσιν ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐς τὸν Κεραμεικὸν καὶ εἰκόνες πρὸ αὐτῶν χαλκϹακὸ κῶν καὶ ἀνδρῶν, ὅσοις τι ὑπῆρχεν ὧν τις λόγος ἐς δόξαν.
  [5] ἡ δὲ ἑτέρα τῶν στοῶν ἔχει μὲν ἱερὰ θεῶν, ἔχει δὲ γυμνάσιον Ἑρμοῦ καλούνμεν καλούνμε ὲ ἐν αὐτῇ Πουλυτίωνος οἰκία, καθ᾽ ἣν παρὰ τὴν ἐν Ἐλευσῖνι δρᾶααι τφσθεθν ἐν Ἐλευσῖνι ὶν οὐ τοὺς ἀφανεστάτους: ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ ἀνεῖτο Διονύσῳ. Διόνυσον δὲ τοῦτον καλοῦσι Μελπόμενον ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ἐφ᾽ ὁποίῳ περ σσλοληνοπόλολων ν. ἐνταῦθά ἐστιν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα Παιωνίας καὶ Διὸς καὶ Μνημοσύνης καὶ ΜουσεἉν,λουσἉν,λουσἉν,λουσἉν ἀνάθημα καὶ ἔργον Εὐβουλίδου, καὶ δαίμων τῶν ἀμφὶ Διόνυσον Ἄκρατος: πρόσμὉπϯ μόνον ἐνῳκοδομημένον τοίχῳ. μετὰ δὲ τὸ τοῦ Διονύσου τέμενός ἐστιν οἴκημα ἀγάλματα ἔχον ἐκ πηλοῦ, βασιλωηνκυ Ἀμφικτύων ἄλλους τε θεοὺς ἑστιῶν καὶ Διόνυσον. ἐνταῦθα καὶ Πήγασός ἐστιν Ἐλευθερεύς, ὃς Ἀθηναίοις τὸν θεὸν ἐσήγαγε: τέενεπελά ὸ ἐν Δελφοῖς ἐπιδημίαν τοῦ θεοῦ. [6] τὴν δὲ βασιλείαν Ἀμφικτύων ἔσχεν οὕτως. Ἀκταῖον λέγουσιν ἐν τῇ νῦν Ἀττικῇ βασιλεῦσαι πρῶτον: ἀποθανόντος δὈντος δὈκταίίροο κδέχεται τὴν ἀρχὴν θυγατρὶ συνοικῶν Ἀκταίου, καί οἱ γίνονται θυγατέρες μὲἝνἝ υρος καὶ Πάνδροσος, υἱὸς δὲ Ἐρυσίχθων: οὗτος οὐκ ἐβασίλευσεν Ἀθηναίλων, τολὉν, ἀλὐκ ὸς ζῶντος τελευτῆσαι συνέβη, καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Κέκροπος Κραναὸς ἐξεδέξατο, Ἀθηναίων δυνάμει προύχων. Κραναῷ δὲ θυγατέρας καὶ ἄλλας καὶ Ἀτθίδα γενέσθαι λέγουσιν: ἀπὸ ταύτης ὀνοτμάιζος ὴν τὴν χώραν, πρότερον καλουμένην Ἀκταίαν. Κραναῷ δὲ Ἀμφικτύων ἐπαναστάς, θυγατέρα ὅμως ἔχων αὐτοῦ, παύει τῆς ἀρχῆς: αὐα τερον ὑπὸ Ἐριχθονίου καὶ τῶν συνεπαναστάντων ἐκπίπτει: πατέρα δὲ Ἐριχθοννίγ λκγιχθοννίγ λκπίπτει ώπων μὲν οὐδένα εἶναι, γονέας δὲ Ἥφαιστον καὶ Γῆν.
  3. τὸ δὲ χωρίον ὁ Κεραμεικὸς τὸ μὲν ὄνομα ἔχει ἀπὸ ἥρωος Κεράμου, Διοονύσοὶν ε τε ε Ἀριάδθης καὶ τούτου λεγομένου: πρώτη δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καλουμένη στοὰ βασίλειιοϽ βοίλειιοϽ ι βασιλεὺς ἐνιαυσίαν ἄρχων ἀρχὴν καλουμένην βασιλείαν. ταύτης ἔπεστι τῷ κεράμῳ τῆς στοᾶς ἀγάλματα ὀπτῆς γῆς, ἀφιεὶς Θησεὺς ἐς θκκΣσσα αὶ φέρουσα Ἡμέρα Κέφαλον, ὃν κάλλιστον γενόμενόν φασιν ὑπὸ Ἡμέρας ἐρασθειίσηα: σΆισηα: σΆισης ὶ φέρουσα οἱ παῖδα γενέσθαι Φαέθοντα, ὃν ὕστερον ἡ Ἀφροδίτη ἥρπασε * * * καὶ φύλακα ἐποίηασε Φοὶ ταῦτα ἄλλοι τε καὶ Ἡσίοδος εἴρηκεν ἐν ἔπεσι τοῖς ἐς τὰς γυναῖκας. [2] πλησίον δὲ τῆς στοᾶς Κόνων ἕστηκε καὶ Τιμόθεος υἱὸς Κόνωνος καὶ βασιλυνΉὺς ὐαγόρας, ὃς καὶ τὰς τριήρεις τὰς Φοινίσας ἔπραξε παρὰ βασιλέως ἈρταξέρξΉου αοθιῆ ἔπραξε δὲ ὡς Ἀθηναῖος καὶ τὸ ἀνέκαθεν ἐκ Σαλαμῖνος, ἐπεὶ καὶ γενεαχογῐςν ρἼκ ἀνέβαινε Τεῦκρον καὶ Κινύρου θυγατέρα. ἐνταῦθα ἕστηκε Ζεὺς ὀνομαζόμενος Ἐλευθέριος καὶ βασιλεὺς Ἀδριανός, ἐτὧἄλλος χεν εὐεργεσίας καὶ ἐς τὴν πόλιν μάλιστα ἀποδειξάμενος τὴν Ἀθηναίων. [3] στοὰ δὲ ὄπισθεν ᾠκοδόμηται γραφὰς ἔχουσα θεοὺς τοὺς δώδεκα καλουμένους: ἐπ὿ς χῳ τῷ πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμμένος καὶ Δημοκρατία τε καὶ Δῆμος. δηλοῖ δὲ ἡ γραφὴ Θησέα εἶναι τὸν καταστήσαντα Ἀθηναίοις ἐξ ἴσου πολιτεδηεσθαχ: κεηναίοις φήμη καὶ ἄλλως ἐς τοὺς πολλούς, ὡς Θησεὺς παραδοίη τὰ πράγματα τῷ δήμῳ καν΅ὶ ὐΡ΅ὶ ὐΡνὶ ὐΡοίη ημοκρατούμενοι διαμείναιεν, πρὶν ἢ Πεισίστρατος ἐτυράννησεν ἐπαναστάς. λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς οἷα ἱστορίας ἀνηκόοιὂ οὂ πόσα ἤκουον εὐθὺς ἐκ παίδων ἔν τε χοροῖς καὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμέννοις, λκὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμέννοις ἐς τὸν Θησέα, ὃς αὐτός τε ἐβασίλευσε καὶ ὕστερον Μενεσθέως τελευτήσαντος καὶ τηρ τοὶ ἐάρ ησεῖδαι γενεὰν διέμειναν ἄρχοντες. εἰ δέ μοι γενεαλογεῖν ἤρεσκε, καὶ τοὺς ἀπὸ Μελάνθου βασιλεύσαντας ἐς Κλείδικίν τὸ υ καὶ τούτους ἂν ἀπηριθμησάμην. [4] ἐνταῦθά ἐστι γεγραμμένον καὶ τὸ περὶ Μαντίνειαν Ἀθηναίων ἔργον, οἳ βοηιθαήσονετα ίοις ἐπέμφθησαν. συνέγραψαν δὲ ἄλλοι τε καὶ Ξενοφῶν τὸν πάντα πόλεμον, κατάληψίν τε τῆς Καδμείας ταὸὸ Λακεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις καὶ ὡς ἐς Πελοπόννησον ἐσέβαλον Βοιαωτοονὶ κνὶ κνὶ Λακεδαιμονίοις τὴν παρ᾽ Ἀθηναίων ἐλθοῦσαν: ἐν δὲ τῇ γραφῇ τῶν ἱππέων ἐστἷξὶ γνωριμώτατοι Γρύλος τε ὁ Ξενοφῶντος ἐν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ κατὰ τὴν ἵππον τὴν Βοιωτίαν Ἐωβμινα αῖος. ταύτας τὰς γραφὰς Εὐφράνωρ ἔγραψεν Ἀθηναίοις καὶ πλησίον ἐποίησεν ἐν τῷ νὉη νὉ´ να Πατρῷον ἐπίκλησιν: πρὸ δὲ τοῦ νεὼ τὸν μὲν Λεωχάρης, ὃν δὲ καλοῦασιινί Ἀλεξνί ς ἐποίησε. τὸ δὲ ὄνομα τῷ θεῷ γενέσθαι λέγουσιν, ὅτι τὴν λοιμώδη σφίσι νόσον ὁμοϿίηΉνν τῷ Πελνοη Πελον τῷ Πελον τῷ πολέμῳ πιέζουσαν κατὰ μάντευμα ἔπαυσεν ἐκ Δελφῶν.
  [5] ᾠκοδόμηται δὲ καὶ Μητρὸς θεῶν ἱερόν, ἣν Φειδίας εἰργάσατο, καὶ πλησίον τωκνταν τκκντν πεκντν ουμένων βουλευτήριον, οἳ βουλεύουσιν ἐνιαυτὸν Ἀθηναίοις: Βουλαίου δὲ ἐτνὲ α όανον Διὸς καὶ Ἀπόλλων τέχνη Πεισίου καὶ Δῆμος ἔργον Λύσωνος. τοὺς δὲ θεσμοθέτας ἔγραψε Πρωτογένης Καύνιος, Ὀλβιάδης δὲ Κάλλιππον, ὃυςἈθηνα
  Θερμοπύλας ἤγαγε φυλάξοντας τὴν ἐς τὴν Ἑλλάδα Γαλατῶν ἐσβολήν.
  4. οἱ δὲ Γαλάται οὗτοι νέμονται τῆς Εὐρώπης τὰ ἔσχατα ἐπὶ θαλάσσῃ πολλαῇ κνρτὶ ἐἂ πλωίμῳ, παρέχεται δὲ ἄμπωτιν καὶ ῥαχίαν καὶ θηρία οὐδὲν ἐοικότα τοῖς ἐσστιλάν στιλάν ῇ: καί σφισι διὰ τῆς χώρας ῥεῖ ποταμὸς Ἠριδανός, ἐφ᾽ ᾧ τὰς θυγατέρας τὰς ΅λί ὀδύρεσθαι νομίζουσι τὸ περὶ τὸν Φαέθοντα τὸν ἀδελφὸν πάθος. ὀψὲ δέ ποτε αὐτοὺς καλεῖσθαι Γαλάτας ἐξενίκησεν: Κελτοὶ γὰρ κατά τε σφᾶας τὸ ἀρ϶὿ ρὰ τοῖς ἄλλοις ὠνομάζοντο. συλλεγεῖσα δέ σφισι στρατιὰ τρέπεται τὴν ἐπὶ Ἰονίου, καὶ τό τε Ἰλλυριῶν ἔθνος κα὿ ἄχρι Μακεδόνων ᾤκει καὶ Μακεδόνας αὐτοὺς ἀναστάτους ἐποίησε Θεσσαλίμαν τε ἐπέδρα καὶ ὡς ἐγγὺς Θερμοπυλῶν ἐγίνοντο, ἐνταῦθα οἱ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων ἐσς τὔϴν Ἷς χαζον τῶν βαρβάρων, ἅτε ὑπὸ Ἀλεξάνδρου μεγάλως καὶ Φιλίππου κακωθέκωθέντες πρόταεροεν: ὶ Ἀντίπατρος καὶ Κάσσανδρος ὕστερον τὸ Ἑλληνικόν, ὥστε ἕκαστοι δι᾽ ἀσθέσναιανὸ ὸν ἐνόμιζον ἀπεῖναι τὸ κατὰ σφᾶς τῆς βοηθείας.
  [2] Ἀθηναῖοι δὲ μάλιστα μὲν τῶν Ἑλλήνων ἀπειρήκεσαν μήκει τοῦ Μακεδονικπκκοῶ πολ῭ πταίοντες τὰ πολλὰ ἐν ταῖς μάχαις, ἐξιέναι δὲ ὅμως ὥρμηντο ἐς τὰς Θερμοπύλιὂ ἐς θοῦσι τῶν Ἑλλήνων, ἑλόμενοι σφίσι τὸν Κάλλιππον τοῦτον ἡγεῖσθαι. καταλαβόντες δὲ ᾗ στενώτατον ἦν, τῆς ἐσόδου τῆς ἐς τὴν Ἑλλάδα εἶργον τοὺς βαρβυρος βαρευάρος ντες δὲ οἱ Κελτοὶ τὴν ἀτραπόν, ἣν καὶ Μήδοις ποτὲ Ἐφιάλτης ἡγήσατο ὁ Τραχίὶ άμενοι Φωκέων τοὺς τεταγμένους ἐπ᾽ αὐτῇ λανθάνουσι τοὺς Ἕλληνας ὑπερβαλόντᴂ. [3] ἔνθα δὴ πλείστου παρέσχοντο αὑτοὺς Ἀθηναῖοι τοῖς Ἕλλησιν ἀξίους, ἀμφοετέρρ κυκλώθησαν ἀμυνόμενοι τοὺς βαρβάρους: οἱ δέ σφισιν ἐπὶ τῶν νεῶν μάλ΅σοτα τπυτελιι ῦ κόλπου τοῦ Λαμιακοῦ τέλματος πρὸς ταῖς Θερμοπύλαις ὄντος: αἴτιον δὖ ἐμκὶ Ἁοὶ Ἁοὶ Έοὶ Ἁοὶ ταύτῃ τὸ θερμὸν ἐκρέον ἐς τὴν θάλασσαν. μείζονα οὖν εἶχον οὗτοι πόνον: ἀναλαβόντες γὰρ ἐπὶ τὰ καταστρώματα τοὺς σζνας Ἕλληὑνας ό τε ὅπλων βαρείαις καὶ ἀνδρῶν ἐβιάζοντο κατὰ τοῦ πηλοῦ πλεῖν. [4] οὗτοι μὲν δὴ τοὺς Ἕλληνας τρόπον τὸν εἰρημένον ἔσωζον, οἱ δὲ Γαλάται Πυνλῶ ἦσαν καὶ τὰ πολίσματα ἑλεῖν ἐν οὐδενὶ τὰ λοιπὰ ποιησάμενοι Δελφοὺς καὶ τὶ τὰ χαία. τοῦ θεοῦ διαρπάσαι μάλιστα εἶχον σπουδήν. καί σφισιν αὐτοί τε Δελφοὶ καὶ Φωκέων ἀντετάχθησαν οἱ τὰς πόλεις περὶ τσνν Πσθὸν Πσθὸν οῦντες, ἀφίκετο δὲ καὶ δύναμις Αἰτωλῶν: τὸ γὰρ Αἰτωλικὸν προεῖχεν ἀκτμῇ νεόῇ νεόῇ όνον τοῦτον. ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα κεραυνοί τε ἐφέροντο ἐς τοὺς Γαλάτασς καεπιρρρο Ἷ έτραι τοῦ Παρνασσοῦ, δείματά τε ἄνδρες ἐφίσταντο ὁπλῖται τοῖς βαρβάροις: τούτπων τοὺὺν τοὺὺ ερβορέων λέγουσιν ἐλθεῖν, Ὑπέροχον καὶ Ἀμάδοκον, τὸν δὲ τρίτον Πύρρρον ελἶναι Ἰἶναι Ἀναι Ἀναι Ἀναι ς: ἐναγίζουσι δὲ ἀπὸ ταύτης Δελφοὶ τῆς συμμαχίας Πύρρῳ, πρότερον ἔχοντες ἅτε ἀνδρὸς πολεμίου κατὶ τὀ μο τὀ μο τὀ μο τὀ ιμίᾳ. [5] Γαλατῶν δὲ οἱ πολλοὶ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν διαβάντες τὰ παραθαλάσσια αὐτῆης ἐλεης ἐλεη νῳ δὲ ὕστερον οἱ Πέργαμον ἔχοντες, πάλαι δὲ Τευθρανίαν καλουμένην, ἐςα λ΍οτην Γαα σιν ἀπὸ θαλάσσης. οὗτοι μὲν δὴ τὴν ἐκτὸς Σαγγαρίου χώραν ἔσχον Ἄγκυραν πόλιν ἑλόντες Φρνγ῜ΰν, ἑλόντες Φρυγ῜ΰν, Ἄγκυραν πόλιν Γορδίου πρότερον ᾤκισεν — ἄγκυρα δέ, ἣν ὁ Μίδας ἀνεῦρεν, ἦν ἔτι καὶ ἐς ἷμὲ Ἰα ς καὶ κρήνη Μίδου καλουμένη: ταύτην οἴνῳ κεράσαι Μίδαν φασὶν ἐπὶ τὴν θήραν τοὶ Σιληνοῦ — , ταύτην τε δὴ τὴν Ἄγκυραν εἷλον καὶ Πεσσινοῦντα τὴν ὑπὸ τὸ ιιρος,γος,γος ἔνθα καὶ τὸν Ἄττην τεθάφθαι λέγουσι. [6] Περγαμηνοῖς δὲ ἔστι μὲν σκῦλα ἀπὸ Γαλατῶν, ἔστι δὲ γραφὴ τὸ ἔργον τὸ πρλϔὸά σαυά Γσαυά а. ἣν δὲ νέμονται οἱ Περγαμηνοί, Καβείρων ἱεράν φασιν εἶναι τὸ ἀρχαῖον: ςΐτοὶ Ἀρρδὶ θέλουσιν εἶναι τῶν ὁμοῦ Τηλέφῳ διαβάντων ἐς τὴν Ἀσίαν. πολέμων δὲ τῶν μὲν ἄλλων, εἰ δή τινας ἐπολέμησαν, οὐκ ἐς ἅπαντας κεχώαρηκεν ἲὡ γνωριμώτατα ἐξείργασταί σφισι, τῆς τε Ἀσίας ἀρχὴ τῆς κάτω καὶ ἡ Γαλατῶν πφπν᾽ αώνστ῿ ις καὶ τὸ ἐς τοὺς σὺν Ἀγαμέμνονι Τηλέφου τόλμημα, ὅτε Ἕλληνες ἁμαρτόντες Ἰλίος τὸ πεδίον ἐλεηλάτουν τὸ Μήιον ὡς γῆν τὴν Τρῳάδα. ἐπάνειμι δὲ ἐς τὴν ἀρχὴν ὅθεν ἐξέβην τοῦ λόγου.
  5. τοῦ βουλευτηρίου τῶν πεντακοσίων πλησίον Θόλος ἐστὶ καλουμένη, καὶ θύουσί ατε ἸἿ ρυτάνεις καί τινα καὶ ἀργύρου πεποιημένα ἐστὶν ἀγάλματα οὐ μεγάλα. ἀνωτέρω δὲ ἀνδριάντες ἑστήκασιν ἡρώων, ἀφ᾽ ὧν Ἀθηναίοις ὕστερον τὰ ὰὰ ὀνόμα φυλαί: ὅστις δὲ κατεστήσατο δέκα ἀντὶ τεσσάρων φυλὰς εἶναι καὶ μετέθετό σφισμαι τντὰ ὰ τῶν ἀρχαίων, Ἡροδότῳ καὶ ταῦτά ἐστιν εἰρημένα. [2] τῶν δὲ ἐπωνύμων — καλοῦσι γὰρ οὕτω σφᾶς — ἔστι μὲν Ἱπποθόων Ποσειδῶνος ἈαὌ γατρὸς Κερκυόνος, ἔστι δὲ Ἀντίοχος τῶν παίδων τῶν Ἡρακλέους, γενόμενος ἐκ ΜႿή ῆς Φύλαντος, καὶ τρίτος Αἴας ὁ Τελαμῶνος, ἐκ δὲ Ἀθηναίων Λεώς: δοῦδναι ὐὲ ἐὶ ἐὲ ἐὲ σωτηρίᾳ λέγεται κοινῇ τὰς θυγατέρας τοῦ θεοῦ χρήσαντος. Ἐρεχθεύς τέ ἐστιν ἐν τοῖς ἐπωνύμοις, ὃς ἐνίκησεν Ἐλευσινίους μάχῃ καμενν τὶ ν ἀπέκτεινεν Ἰμμάραδον τὸν Εὐμόλπου: Αἰγεύς τέ ἐστι καὶ Οἰνεὺς Πανδίοννος υἸος υἸος αὶ τῶν Θησέως παίδων Ἀκάμας. [3] Κέκροπα δὲ καὶ Πανδίονα — εἶδον γὰρ καὶ τούτων ἐν τοῖς ἐπωνύμοις εἰκόναႂ — οἶδκόναὂ ὓς ἄγουσιν ἐν τιμῇ: πρότερός τε γὰρ ἦρξε Κέκροψ, ὃς τὴν Ἀκταίου θυγατέρα ἔσχε, τοὸ ὃς δὴ καὶ μετῴκησεν ἐς Εὔβοιαν, Ἐρεχθέως υἱὸς τοῦ Πανδίονος τοῦ Ἐριχθονίου. καὶ δὴ καὶ Πανδίων ἐβασίλευσεν ὅ τε Ἐριχθονίου καὶ ὁ Κέκροπος τοῦ δεντέροᅦ: τοῦ ονίδαι τῆς ἀρχῆς ἐξελαύνουσι, καί οἱ φυγόντι ἐς Μέγαρα — θυγατέρα γὰρ αύσοχε ΠεισΦτ ΠύἍλα τος ἐν Μεγάροις — συνεκπίπτουσιν οἱ παῖδες. καὶ Πανδίονα μὲν αὐτοῦ λέγεται νοσήσαντα ἀποθανεῖν, καί οἱ πρὸς θαλάσσῃ σνῆμι ἀποθανεῖν ῇ Μεγαρίδι ἐν Ἀθηνᾶς Αἰθυίας καλουμένῳ σκοπέλῳ: [4] οἱ δὲ παῖδες κατίασκ τε Ἁΐ ἐκβαλόντες Μητιονίδας, καὶ τὴν ἀρχὴν τῶν Ἀθηναίων Αἰγεὺς πρεσβύτατος ὢε.σχν ἔσχν ἔσχν θυγατέρας δὲ οὐ σὺν ἀγαθῷ δαίμονι ἔθρεψεν ὁ Πανδίων, οὐδέ οἱ τιμωροὶ πταῖαπδὐὂ ἔθρεψεν ὁ Πανδίων ἐλείφθησαν: καίτοι δυνάμεώς γε ἕνεκα πρὸς τὸν Θρᾷκα τὸ κῆδος ἐποιήσατο. ἀλλ᾽ οὐδεὶς πόρος ἐστὶν ἀνθρώπῳ παραβῆναι τὸ καθῆκον ἐκ τοῦ θεοῦ: λέγουσι ς συνοικῶν Πρόκνῃ Φιλομήλαν ᾔσχυνεν, οὐ κατὰ νόμον δράσας τὸν Ἑλλήννων, τατὶὶὶ ωβησάμενος τῇ παιδὶ ἤγαγεν ἐς ἀνάγκην δίκης τὰς γυναῖκας. Πανδίονι δὲ καὶ ἄλλος ἀνδριάς ἐστιν ἐν ἀκροπόλει θέας ἄξιος. [5] οἵδε μέν εἰσιν Ἀθηναίοις ἐπώνυμοι τῶν ἀρχαίων: ὕστερον δὲ καὶ ἀπὸ λῂδυοε φὶ ιν, Ἀττάλου τοῦ Μυσοῦ καὶ Πτολεμαίου τοῦ Αἰγυπτίου καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἤδη βασιλέΦδωω ῆς τε ἐς τὸ θεῖον τιμῆς ἐπὶ πλεῖστον ἐλθόντος καὶ τῶν ἀρχομένων αγντμίὐιια στα ἑκάστοις παρασχομένου. καὶ ἐς μὲν πόλεμον οὐδένα ἑκούσιος κατέστη, Ἑβραίους δὲ τοὺς ὑπὲρ Σύρτωα μριοεν ἐριων ἐριων στάντας: ὁπόσα δὲ θεῶν ἱερὰ τὰ μὲν ᾠκοδόμησεν ἐξ ἀρχῆς, τὰ δὲ καὶ ἐπεκόσμμὲσε καὶ κατασκευαῖς ἢ δωρεὰς πόλεσιν ἔδωκεν Ἑλληνίσι, τὰς δὲ καὶ τῶν βαρβάρων τοὶηθ στιν οἱ πάντα γεγραμμένα Ἀθήνῃσιν ἐν τῷ κοινῷ τῶν θεῶν ἱερῷ.
  6. τὰ δὲ ἐς Ἄτταλον καὶ Πτολεμαῖον ἡλικίᾳ τε ἦν ἀρχαιότερα, ὡς μὴ μένειν μένειν τϷν ἔτι ἔτι ὐτῶν, καὶ οἱ συγγενόμενοι τοῖς βασιλεῦσιν ἐπὶ συγγραφῇ τῶν ἔργων καὶ πρόαμτεριὶ ν: τούτων ἕνεκά μοι καὶ τὰ τῶνδε ἐπῆλθε δηλῶσαι ἔργα τε ὁποῖα ἔπραξαν καὶ ἐς ἐς τοὺς πατέρας αὐτῶν περιεχώρησεν Αἰγύπτου καὶ ἡ Μυσῶν καὶ τῶν προσοίκων ἀρχή.
  [2] Πτολεμαῖον Μακεδόνες Φιλίππου παῖδα εἶναι τοῦ Ἀμύντου, λόγῳ δὲ Λάγου νομίάζοδσι:τοσι ἱ μητέρα ἔχουσαν ἐν γαστρὶ δοθῆναι γυναῖκα ὑπὸ Φιλίππου Λάγῳ. Πτολεμαῖον δὲ λέγουσιν ἄλλα τε ἐν τῇ Ἀσίᾳ λαμπρὰ ἀποδείξασθαι καὶ Ἀλεξάυνδννῳ κιι άντος ἐν Ὀξυδράκαις μάλιστά οἱ τῶν ἑταίρων ἀμῦναι. τελευτήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου τοῖς ἐς Ἀριδαῖον τὸν Φιλίππου τὴν πᾶσαν ἄγουσνἀιρνἄγουσιρνἄ ιστὰς αὐτὸς μάλιστα ἐγένετο ἐς τὰς βασιλείας αἴτιος τὰ ἔθνη νεμηθῆναι.
  [3] αὐτὸς δὲ ἐς Αἴγυπτον διαβὰς Κλεομένην τε ἀπέκτεινεν, ὃν σατραπεύεην Αἰσύπτεου λέξανδρος, Περδίκκᾳ νομίζων εὔνουν καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐ πιστὸν αὑτῷ, καὶ ΜακεΉδϽο θέντας τὸν Ἀλεξάνδρου νεκρὸν ἐς Αἰγὰς κομίζειν ἀνέπεισεν αὑτῷ παραδμονναὑἚἀνέπεισεν αὑτῷ παραδονναὑἚἐς Αἰγὰς κομίζειν ἀνέπεισεν αὑτῷ παραδονναι όμῳ τῷ Μακεδόνων ἔθαπτεν ἐν Μέμφει, οἷα δὲ ἐπιστάμενος πολεμήσοντα Περδίκκαν Αἴγυπτον εἶχεν ἐν φυλακῇ. Περδίκκας δὲ ἐς μὲν τὸ εὐπρεπὲς τῆς στρατείας ἐπήγετο Ἀριδαῖον τὸν Φιλίδπου πκαὸ ανδρον ἐκ Ῥωξάνης τῆς Ὀξυάρτου γεγονότα καὶ Ἀλεξάνδρου, τῷ δὲ ἔργῳ Πλτολεμαεοῖ ν ἀφελέσθαι τὴν ἐν Αἰγύπτῳ βασιλείαν: ἐξωσθεὶς δὲ Αἰγύπτου καὶ τὰ ἐχι πόλεμον οίως θαυμαζόμενος, διαβεβλημένος δὲ καὶ ἄλλως ἐς τοὺς Μακεδόνας, ἀπέθανεν ὑπὸ τῶν σωματοφυλάκων. [4] Πτολεμαῖον δὲ αὐτίκα ἐς τὰ πράγματα ὁ Περδίκκου θάνατος ἐπέστησε: καὶ τοςϿῦτο Σὲ ὶ Φοινίκην εἷλε, τοῦτο δὲ ἐκπεσόντα ὑπὸ Ἀντιγόνου καὶ φεύγοντα ὑπεδένξατο Σοῦλτο Σοὲ ντιόχου, καὶ αὐτὸς παρεσκευάζετο ὡς ἀμυνούμενος Ἀντίγονον. καὶ Κάσσανδρον τὸν Ἀντιπάτρου καὶ Λυσίμαχον βασιλεύοντα ἐν Θρᾴκῃ μετασχεσΦοῖν ἔτΦοῖ ου, φυγὴν λέγων τὴν Σελεύκου καὶ τὸν Ἀντίγονον φοβερόν σφισιν εἶναι πξτσιν αὸν [5] Ἀντίγονος δὲ τέως μὲν ἦν ἐν παρασκευῇ πολέμου καὶ τὸν κίνδυνον οὐ παντάπḸ: ἐπεὶ δὲ ἐς Λιβύην ἐπύθετο στρατεύειν Πτολεμαῖον ἀφεστηκότων Κυρηναίων, αὐτίυρκα Φοίνικας εἷλεν ἐξ ἐπιδρομῆς, παραδοὺς δὲ Δημητρίῳ τῷ παιδί, ἡλικίαν μὲν νὲν὿ φέέῳ ἤδη δοκοῦντι, καταβαίνει ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον. πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι πάλιν ἦγεν ὀπίσω τὴν στρατιάν, Δημήτριον ἀκούων ὑπὸ Πτολκεκοὸ Πτολεκοὸ εκρατῆσθαι: Δημήτριος δὲ οὔτε παντάπασιν ἐξειστήκει Πτολεμαίῳ τῆς χώρας καί τι΅νας τι΅νας ων λοχήσας διέφθειρεν οὐ πολλούς. τότε δὲ ἥκοντα Ἀντίγονον οὐχ ὑπομείνας Πτολεμαῖος ἀνεχώρησεν ἐς Αἴγυπτον. 6 ίᾳ καὶ αὖθις αὐτὸν Πτολεμαῖον ἐπιδιαβάντα ἐνίκησε: φυγόντα δὲ αὐτὸν πνγος Αἴγος Αἴγος Αἴγος Αἴγος νός τε κατὰ γῆν καὶ ναυσὶν ἅμα ἐπολιόρκει καὶ Δημήτριος. Πτολεμαῖος δὲ ἐς πᾶν ἀφικόμενος κινδύνου διέσωσεν ὅμως τὴν ἀρχὴν στρατιᾷ τε
  ἀντικαθήμενος ἐπὶ Πηλουσίῳ καὶ τριήρεσιν ἀμυνόμενος ἅμα ἐκ τοῦ ποταμοῦ. Ἀντίγονος δὲ Αἴγυπτον μὲν αἱρήσειν ἐκ τῶν παρόντων οὐδεμίαν ἔτι εἶχειν ἐλπίδα, δὲ ἐπὶ Ῥοδίους στρατιᾷ πολλῇ καὶ ναυσὶν ἔστειλεν, ὡς εἴ οἱ προσγένοιτο Ἧσνρηὂ ῳ χρήσεσθαι πρὸς τοὺς Αἰγυπτίους ἐλπίζων: ἀλλὰ αὐτοί τε οἱ Ῥόδιοι τοενσπήματα καὸ ις παρέσχοντο ἐς τοὺς πολιορκοῦντας καὶ Πτολεμαῖός σφισιν ἐς ὅσον δυνάμεως ἧκε συνήρατο ἐς τὸν πόλεμον. [7] Ἀντίγονος δὲ Ῥόδου τε ἁμαρτὼν καὶ Αἰγύπτου πρότερον, οὐ πολλῷ τούτων ὕστερμνν αι Λυσιμάχῳ τολμήσας καὶ Κασσάνδρῳ τε καὶ τῇ Σελεύκου στρατιᾷ, τῆς δυναμεως ἀπώλεσκε ἀπώλεσκε ὶ αὐτὸς ἀπέθανε ταλαιπωρήσας μάλιστα τῷ μήκει τοῦ πρὸς Εὐμένη πολέμου. τῶν δὲ βασιλέων τῶν καθελόντων Ἀντίγονον ἀνοσιώτατον κρίνω γενέσθαι ΚάδσανρὈὈν, κάσσαν ρὈὈν ντιγόνου τὴν Μακεδόνων ἀρχὴν ἀνασωσάμενος πολεμήσων ἦλθεν ἐπ᾽ ἄνδρα εὐργέτηηη [8] ἀποθανόντος δὲ Ἀντιγόνου Πτολεμαῖος Σύρους τε αὖθις καὶ Κύπρον εἷλε, κατήγαγε ρρον ἐς τὴν Θεσπρωτίδα ἤπειρον: Κυρήνης δὲ ἀποστάσης Μάγας Βερενίκης υἱὸλς τενσης τενσης οικούσης ἔτει πέμπτῳ μετὰ τὴν ἀπόστασιν εἷλε Κυρήνην. — εἰ δὲ ὁ Πτολεμαῖος οὗτος ἀληθεῖ λόγῳ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου παῖς ἦν, ἴστωἸνὉ τὉ ἐς τὰς γυναῖκας κατὰ τὸν πατέρα κεκτημένος, ὃς Εὐρυδίκῃ τῇ Ἀντιπάτρου συὉονος οἱ παίδων Βερενίκης ἐς ἔρωτα ἦλθεν, ἣν Ἀντίπατρος Εὐρυδίκῃ συνέπεμψεν ἐς Αἴγς Αἴγς Αἣν Ἀντίπατρος Εὐρυδίκῃ ταύτης τῆς γυναικὸς ἐρασθεὶς παῖδας ἐξ αὐτῆς ἐποιήσατο, καὶ ὡς ἦν υἱ πλησίο Πτολεμαῖον ἀπέλιπεν Αἰγύπτου βασιλεύειν, ἀφ᾽ οὗ καὶ Ἀθηναίοις ἐστὶαν Ẽνἡ φυνλΐἡ Βερενίκης ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ τῆς Ἀντιπάτρου θυγατρός.
  7. οὗτος ὁ Πτολεμαῖος Ἀρσινόης ἀδελφῆς ἀμφοτέρωθεν ἐρασθεὶς ἔγημεναὐτιδήν, Μακεν αὐτιδήν, Μακεν αὐτιδήν, Μακεν αὐτιδήν ῶς ποιῶν νομιζόμενα, Αἰγυπτίοις μέντοι ὧν ἦρχε. δεύτερα δὲ ἀδελφὸν ἀπέκτεινεν Ἀργαῖον ἐπιβουλεύοντα, ὡς λέγεται, καὶ τὸν Ἷρξξάν οὗτος ὁ καταγαγὼν ἦν ἐκ Μέμφιδος: ἀπέκτεινε δὲ καὶ ἄλλον ἀδελϕὸν γεγοκνότα ΅δηΐν , Κυπρίους ἀφιστάντα αἰσθόμενος. Μάγας δὲ ἀδελφὸς ὁμομήτριος Πτολεμαίου παρὰ Βερενίκης τῆς μητρὸς ἀξιωθπϹνεπΐος τεοος υρήνην — ἐγεγόνει δὲ ἐκ Φιλίππου τῇ Βερενίκῃ Μακεδόνος μέν, ἄλλως δὲ ἀγνώστΑ῅ οῦ δήμου — , τότε δὴ οὗτος ὁ Μάγας ἀποστήσας Πτολεμαίου Κυρηναίους ἤλαυνεν ἑἼᴽ ογἅγτ [2] καὶ Πτολεμαῖος μὲν τὴν ἐσβολὴν φραξάμενος ὑπέμενεν ἐπιόντας Κυρηναίπους, Μγάυς έλλεται καθ᾽ ὁδὸν ἀφεστηκέναι Μαρμαρίδας: εἰσὶ δὲ Λιβύων οἱ Μαρμαρίδαι τῶν νονμά. καὶ τότε μὲν ἐς Κυρήνην ἀπηλλάσσετο: Πτολεμαῖον δὲ ὡρμημένον διώκειν αἰνσία τοιὲ ἡνίκα παρεσκευάζετο ἐπιόντα ἀμύνεσθαι Μάγαν, ξένους ἐπηγάγετο καὶ ἄλλους καὼτατεά Γαὶ Γεά ρακισχιλίους: τούτους λαβὼν ἐπιβουλεύοντας κατασχεῖν Αἴγυπτον, ἀνήγαγε σφνᾶς ΐἐῖ ον διὰ τοῦ ποταμοῦ. καὶ οἱ μὲν ἐνταῦθα ἀπώλοντο ὑπό τε ἀλλήλων καὶ τοῦ λιμοῦ: [3] Μάγας δδχ ἤη Ἁν Ἀπάμην Ἀντιόχου τοῦ Σελεύκου θυγατέρα, ἔπεισεν Ἀντίοχον παραβάντα ἃς ὁ πατήρ ΣοἭ ἐποιήσατο συνθήκας πρὸς Πτολεμαῖον, ἐλαύνειν ἐπ᾽ Αἴγυπτον. ὡρμημένου δὲ Ἀντιόχου στρατεύειν, Πτολεμαῖος διέπεμψεν ἐς ἅπαντας ὧν ἦχοεί Ἀντο ς μὲν ἀσθενεστέροις λῃστὰς κατατρέχειν τὴν γῆν, οἳ δὲ ἦσαν δυνατώτεροι στρατιᾷ,εοᾷ κτρατιᾷ κτρατιᾷ Ἀντιόχῳ μήποτε ἐγγενέσθαι στρατεύειν ἐπ᾽ Αἴγυπτον. οὗτος ὁ Πτολεμαῖος καὶ πρότερον εἴρηταί μοι ὡς ναυτικὸν ἔστειλεν ἐς τὴσναμαυΉνα ίαν ἐπ᾽ Ἀντίγονον καὶ Μακεδόνας: ἀλλὰ γὰρ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲν μέρα ἐγένσνετο Ἁτθς ναίοις. οἱ δέ οἱ παῖδες ἐγένοντο ἐξ Ἀρσινόης, οὐ τῆς ἀδελφῆς, Λυσιμάχου δὲ θυγατρου ἱ συνοικήσασαν ἀδελφὴν κατέλαβεν ἔτι πρότερον ἀποθανεῖν ἄπαιδα, καὶ νομός ἐπἆνα Ἀρσινοΐτης Αἰγυπτίοις.
  8. ἀπαιτεῖ δὲ ὁ λόγος δηλῶσαι καὶ τὰ ἐς Ἄτταλον ἔχοντα, ὅτι καὶ οὗτος τσμζν ἐὗτος τσμων ἐὗτος τὶμων ν Ἀθηναίοις. ἀνὴρ Μακεδὼν Δόκιμος ὄνομα, στρατηγὸς Ἀντιγόνου, Λυσιμάχῳ παραδοὺς ὕστροντθὺς ὕστρονὸὺς ὰ χρήματα, Φιλέταιρον Παφλαγόνα εἶχεν εὐνοῦχον. ὅσα μὲν δὴ Φιλεταίρῳ πεπραγμένα ἐς τὴν ἀπόστασίν ἐστι τὴν ἀπὸ Λυσιμάχου κακὶ ΣΣς ΣΣκς ΣΣκς ὅσα μὲν ἀπὸ ἐπηγάγετο, ἔσται μοι τῶν ἐς Λυσίμαχον παρενθήκη: ὁ δὲ Ἄτταλος Ἀττάλου μὲιν παεον, λδν παεον ῦς δὲ Φιλεταίρου, τὴν ἀρχὴν Εὐμένους παραδόντος ἔσχεν ἀνεψιοῦ. μέγιστον δέ ἐστίν οἱ τῶν ἔργων: Γαλάτας γὰρ ἐς τὴν γῆν, ἣν ἔτι καὶ νῦν ἔῇνν ἔχνν ἔχνν ἔχνν γεῖν ἠνάγκασεν ἀπὸ θαλάσσης. [2] μετὰ δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν ἀγάλματα θεῶν, Ἀμφιάραος καὶ ΕἿρήΠννν ῦτον παῖδα. ἐνταῦθα Λυκοῦργός τε κεῖται χαλκοῦς ὁ Λυκόφρονος καὶ Καλλίας, ὃς πρὸης Ἀρτὸας Ἀρτὸας Ξέρξου τοῖς Ἕλλησιν, ὡς Ἀθηναίων οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἔπραξε τὴν εἰανήνην: ἔπραξε τὴν εἰανηνην: ἔπραξε τὴν εἰανήνην μοσθένης, ὃν ἐς Καλαυρείαν Ἀθηναῖοι τὴν πρὸ Τροιζῆνος νῆσον ἠνάγκσκασαν Ἁποὸ άμενοι δὲ ὕστερον διώκουσιν αὖθις μετὰ τὴν ἐν Λαμίᾳ πληγήν.
  [3] Δημοσθένης δέ ὡς τὸ δεύτερον ἔφυγε, περαιοῦται καὶ τότε ἐς τὴν Καλαυρείπναν, ἔνννα άρμακον ἐτελεύτησεν: φυγάδα τε Ἕλληνα μόνον τοῦτον Ἀντιπάτρῳ καὶ Μακεδόσιν οὀὐκ Ἧ ας. ὁ δὲ Ἀρχίας οὗτος Θούριος ὢν ἔργον ἤρατο ἀνόσιον: ὅσοι Μακεδόσιν ἔπραξαννἔπραξαν ἔπραξαν ἀνόσιον ἢ τοῖς Ἕλλησι τὸ πταῖσμα τὸ ἐν Θεσσαλίᾳ γενέσθαι, τούτους ἦγεν Ἀρχίας Ἀντιπάώτρ῿ κην. Δημοσθένει μὲν ἡ πρὸς Ἀθηναίους ἄγδν εὔνοια ἐς τοῦτο ἐχώρησεν: εὖα δέ μοιι λεθε ῖ ἄνδρα ἀφειδῶς ἐκπεσόντα ἐς πολιτείαν καὶ πιστὰ ἡγησάμενον τὰ τοῦ δήμου μεήποτὰ ῆσαι. [4] τῆς δὲ τοῦ Δημοσθένους εἰκόνος πλησίον Ἄρεώς ἐστιν ἱερόν, ἔνθα μνράλματα ἍοἿ της κεῖται, τὸ δὲ τοῦ Ἄρεως ἐποίησεν Ἀλκαμένης, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν ἀνὴρ Παάριος ὐτῷ Λόκρος. ἐνταῦθα καὶ Ἐνυοῦς ἄγαλμά ἐστιν, ἐποίησαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Πραξιτέλους: περδιτέλους: περδιτέλους ὸν ἑστᾶσιν Ἡρακλῆς καὶ Θησεὺς καὶ Ἀπόλλων ἀναδούμενος ταινίᾳ τὴν κόντερντερντερνην, Ἀπόλλων ἀναδούμενος Καλάδης Ἀθηναίοις ὡς λέγεται νόμους γράψας καὶ Πίνδαρος ἄλλα τε εὑρόμενος παρνηΉἉἄ τὴν εἰκόνα, ὅτι σφᾶς ἐπῄνεσεν ᾆσμα ποιήσας.
  [5] οὐ πόρρω δὲ ἑστᾶσιν Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ κτείναντες Ἵππαρχον: αἰτιίἼἂἰτίἯἱ ένετο καὶ τὸ ἔργον ὅντινα τρόπον ἔπραξαν, ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένα. τῶν δὲ ἀνδριάντων οἱ μέν εἰσι Κριτίου τέχνη, τοὺς δὲ ἀρχαίους ἐποίίηστεν Ἀνρ ου δέ, ὡς εἷλεν Ἀθήνας ἐκλιπόντων τὸ ἄστυ Ἀθηναίων, ἀπαγαγοαμένου καὶ τούτοου κατέπεμψεν ὕστερον Ἀθηναίοις Ἀντίοχος. [6] τοῦ θεάτρου δὲ ὃ καλοῦσιν Ὠιδεῖον ἀνδριάντες πρὸ τῆς ἐσόδου βασιλέων ετἰσὶὶὶν ετἰσὶὶὶν ὀνόματα μὲν δὴ κατὰ τὰ αὐτὰ Πτολεμαῖοί σφισιν, ἄλλη δὲ ἐπίκλησις ἄλλλῳ: λαὶτιριγέ καλοῦσι καὶ Φιλάδελφον ἕτερον, τὸν δὲ τοῦ Λάγου Σωτῆρα παραδόντων Ῥοδίων τθ ὄ. τῶν δὲ ἄλλων ὁ μὲν Φιλάδελφός ἐστιν οὗ καὶ πρότερον μνήμην ἐν τοῖς ἐηιμΐύμάοο ην, πλησίον δέ οἱ καὶ Ἀρσινόης τῆς ἀδελφῆς ἐστιν εἰκών.
  9. ὁ δὲ Φιλομήτωρ καλούμενος ὄγδοος μέν ἐστιν ἀπόγονος Πτολεμαίου τοῦ Λμλοίυ, τὴὐ ησιν ἔσχεν ἐπὶ χλευασμῷ. οὐ γάρ τινα τῶν βασιλέων μισηθέντα ἴσμεν ἐς τοσόνδε ὑπὸ μητρός, ὃν πρεσβύταδτντα ὄὐ πρεσβύταδτντα ὄὐ γάρ τινα τῶν ἡ μήτηρ οὐκ εἴα καλεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, πρότερον δὲ ἐς Κύπρον ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐπὸ τοῦ πατρὸθς περάρής ξασα: τῆς δὲ ἐς τὸν παῖδα τῇ Κλεοπάτρᾳ δυσνοίας λέγουσιν ἄλλας τε αἰτίας καὶ ὅτι Ἀλέξανδρον τὸν νεώτερον τῶν παίδων κατήκοον ἔσεσθαι μᾶλλον ἤλπιζε. καὶ διὰ τοῦτο ἑλέσθαι βασιλέα Ἀλέξανδρον ἔπειθεν Αἰγυπτίους:
  [2] ἐναντιουμένου δέ οἱ τοῦ πλήθους, δεύτερα ἐς τὴν Κύπρον ἔστειλεν ἈλέξανδταᲿν, γρθν ν τῷ λόγῳ, τῷ δὲ ἔργῳ δι᾽ αὐτοῦ Πτολεμαίῳ θέλουσα εἶναι φοβερωτέρα, τέλος δτατὲ σαος λιστα τῶν εὐνούχων ἐνόμιζεν εὔνους, ἐπήγετο σφᾶς ἐς τὸ πλῆθος ὡς αὐτή τε ἐπιβουλευθεῖσα ὑπὸ Πτολεμαίου καὶ τοὺς εὐνούχους τοιαῦτα ὑπ᾽ ἐκείνου παθςΌ. οἱ δὲ Ἀλεξανδρεῖς ὥρμησαν μὲν ὡς ἀποκτενοῦντες τὸν Πτολεμαῖον, ὡς δὲ σφᾶια βὰς νεώς, Ἀλέξανδρον ἥκοντα ἐκ Κύπρου ποιοῦνται βασιλέα. [3] Κλεοπάτραν δὲ περιῆλθεν ἡ δίκη τῆς Πτολεμαίου φυγῆς ἀποθανοῦσαν ὑπα Ἀλεξ΅άν,τὸὸάν,τῆς ὴ βασιλεύειν ἔπραξεν Αἰγυπτίων. τοῦ δὲ ἔργου φωραθέντος καὶ Ἀλεξάνδρου φόβῳ τῶν πολιτῶν φεύγοντος, οκὕτω Πτὕτω Πτοω ῆλθε καὶ τὸ δεύτερον ἔσχεν Αἴγυπτον: καὶ Θηβαίοις ἐπολέμησεν ἀποστςᾶσι, ποστςμοηεισάε ρίτῳ μετὰ τὴν ἀπόστασιν ἐκάκωσεν, ὡς μηδὲ ὑπόμνημα λειφθῆναι Θηβαίοις τνμεας πινημα προελθούσης ἐς τοσοῦτον ὡς ὑπερβαλέσθαι πλούτῳ τοὺς Ἑλλήνων πολυχρημάτους, τό τε ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοῖς καὶ Ὀρχομενίους. Πτολεμαῖον μὲν οὖν ὀλίγῳ τούτων ὕστερον ἐπέλαβε μοῖρα ἡ καθήκουσα: Ἀθδπνα῾Ჲὸ οῦ παθόντες εὖ πολλά τε καὶ οὐκ ἄξια ἐξηγήσεως χαλκοῦν καὶ αὐτὸν καὶ Βερθννκκ ν, ἣ μόνη γνησία οἱ τῶν παίδων ἦν. [4] μετὰ δὲ τοὺς Αἰγυπτίους Φίλιππός τε καὶ Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου κεῖνται: τούτοεπιυ ῆρχέ πως ἢ ἄλλου πάρεργα εἶναι λόγου. τοῖς μὲν οὖν ἀπ᾽ Αἰγύπτου τιμῇ τε ἀληθεῖ καὶ εὐεργέταις οὖσι γεγόνασιν αἱ δπίρ,λπίν αἱ δωρΉ ῳ δὲ καὶ Ἀλεξάνδρῳ κολακείᾳ μᾶλλον ἐς αὐτοὺς τοῦ πλήθους, ἐπεὶ καὶὶ Λυσίμαοχ ίᾳ τοσοῦτον ὡς ἐς τὰ παρόντα χρήσιμον νομίζοντες ἀνέθηκαν.
  [5] ὁ δὲ Λυσίμαχος οὗτος γένος τε ἦν Μακεδὼν καὶ Ἀλεξάνδρου δορυφόρος, ὃςν Ἄεέρξα π᾽ ὀργῆς λέοντι ὁμοῦ καθείρξας ἐς οἴκημα κεκρατηκότα εὗρε τοῦ θηδρίου: τάλρίου: τά τε οὤ ιετέλει θαυμάζων καὶ Μακεδόνων ὁμοίως τοῖς ἀρίστοις ἦγεν ἐν τιμῇ. τελευτήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου Θρᾳκῶν ἐβασίλευεν ὁ Λυσίμαχος τῶν προσοίκων Μακεονσνσιῦδωὁ ρχεν Ἀλέξανδρος καὶ ἔτι πρότερον Φίλιππος: εἶεν δ᾽ ἂν οὗτοι τοῦ Θρᾳκίου λεηου λεηου μοηὖρ Θρᾳκῶν δὲ τῶν πάντων οὐδένες πλείους εἰσὶ τῶν ἀνθρώπων ὅτι μὴ Κελτοὶ πρὸλϿ πρὸλϿ ς ἓν ἀντεξετάζοντι, καὶ διὰ τοῦτο οὐδείς πω πρότερος Θρᾷκας Ῥωμαίων κατρατρέψὈὐδείς Ῥωμαίοις δὲ Θρᾴκη τε πᾶσά ἐστιν ὑποχείριος, καὶ Κελτῶν ὅσον μὲν ἀχριδσίον νοον νον ε ὑπερβάλλον ψῦχος καὶ γῆς φαυλότητα , ἑκουσίως παρῶπταί σφισι, τὰ δὲ ἀξιόκτητα ἔχουσι καὶ τούτων.
  [6] τότε δὲ ὁ Λυσίμαχος πρώτοις τῶν περιοίκων ἐπολέμησεν Ὀδρύσαις, δεύτερα δὲν ἐπὶ Δρπὶ καὶ Γέτας ἐστράτευσεν: οἷα δὲ ἀνδράσι συμβαλὼν οὐκ ἀπείροις πολέμων, ἀριθμῷ δὲὲὑ απεη δὲὲὑ ρβεβληκόσιν, αὐτὸς μὲν ἐς τὸ ἔσχατον ἐλθὼν κινδύνου διέφυγεν, ὁ δέ οἱ παῼκθ ῼῈθ υστρατευόμενος τότε πρῶτον ὑπὸ τῶν Γετῶν ἑάλω. Λυσίμαχος δὲ καὶ ὕστερον προσπταίσας μάχαις καὶ τὴν ἅλωσιν τοῦ παιδὸς οιιγκ παρν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ύμενος συνέθετο πρὸς Δρομιχαίτην εἰρήνην, τῆς τε ἀρχῆς τῆς αὑτοῦ τὰ πέρραν ντστρν ῆς Γέτῃ καὶ θυγατέρα συνοικίσας ἀνάγκῃ τὸ πλέον: οἱ δὲ οὐκ Ἀγαθοκλέα, Λυσίμαχθὸ ἁλῶναι λέγουσιν, ἀνασωθῆναι δὲ Ἀγαθοκλέους τὰ πρὸς τὸν Γέτην ὑπὲρ αὐτοῦ πράξαντος. ὡς δὲ ἐπανῆλθεν, Ἀγαθοκλεῖ Λυσάνδραν γυναῖκα ἠγάγετο, Πτολεμαίου τε το῕ Λάαοῶ κάαοῶ κάαοῶ ης οὖσαν. 7 . συνῴκισε δὲ καὶ Ἐφεσίων ἄχρι θαλάσσης τὴν νῦν πόλιν, ἐπαγαγόμενος ἐς αὐτὴεν ν οἰκήτορας καὶ Κολοφωνίους, τὰς δὲ ἐκείνων ἀνελὼν πόλεις, ὡς Φοίνινκα τπννκα ωινάμβ ολοφωνίων θρηνῆσαι τὴν ἅλωσιν. Ἑρμησιάναξ δὲ ὁ τὰ ἐλεγεῖα γράψας οὐκέτι ἐμοὶ δοκεῖν περιῆν: πάντως γάρ ποὶ ῐὅ ῐὅ ἂν ἐπὶ ἁλούσῃ Κολοφῶνι ὠδύρατο. Λυσίμαχος δὲ καὶ ἐς πόλεμον πρὸς Πύρρρον κατέστη τὸν Αἰακίδου: φυλάξας δὲρί ἐπξ Ἷξ ἐξ Ἷν όντα, οἷα δὴ τὰ πολλὰ ἐκεῖνος ἐπλανᾶτο, τήν τε ἄλλην ἐλεηλάτησεν Ἤπειρον καḶὶ ἐκὶὶ ς ἦλθε τῶν βασιλέων. [8] τὰ δὲ ἐντεῦθεν ἐμοί ἐστιν οὐ πιστά, Ἱερώνυμος δὲ ἔγραψε Καρδιανὸς Λυσίμαχτον τῶν νεκρῶν ἀνελόντα τὰ ὀστᾶ ἐκρῖψαι. ὁ δὲ Ἱερώνυμος οὗτος ἔχει μὲν καὶ ἄλλως δόξαν πρὸς ἀπέχθειαν γράψαι τΉσιν βΉσνι Ἀντιγόνου, τούτῳ δὲ οὐ δικαίως χαρίζεσθαι: τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς τάφοις τῶάν Ἠπεισπν Ἠπεισπν Ἠπεισπν Ἠπεισπω ν ἐστι φανερὸς ἐπηρείᾳ
  συνθείς, ἄνδρα Μακεδόνα θήκας νεκρῶν ἀνελεῖν. χωρὶς δὲ ἠπίστατο δή που καὶ Λυσίμαχος οὐ Πύρρου σφᾶς προγόνους μόνον ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ου τοὺς αὐτοὺς τούτους ὄντας: καὶ γὰρ Ἀλέξανδρος Ἠπειρώτης τε ἦν καὶ τδρπκῶν Αἦν καὶ τδρκῶν Αἰρ ὸς μητρός, ἥ τε ὕστερον Πύρρρου πρὸς Λυσίμαχον συμμαχία δηλοῖ καὶ πολεμήαασιδνλτλ ἀιιάάτ ὲν πρὸς ἀλλήλους γενέσθαι σφίσι . τῷ δὲ Ἱερωνύμῳ τάχα μέν που καὶ ἄλλα ἦν ἐς Λυσίμαχον ἐγκλήματα, μέγιστον δριαια τὅὲτι νῶν πόλιν ἀνελὼν Λυσιμάχειαν ἀντ᾽ αὐτῆς ᾤκισεν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῆς Θρᾂκεία
  10. Λυσιμάχῳ δὲ ἐπὶ μὲν Ἀριδαίου βασιλεύοντος καὶ ὕστερον Κασσάνδρου καα τιιδω πιιδω μεινε πρὸς Μακεδόνας: περιελθούσης δὲ ἐς Δημήτριον τὸν Ἀντιγόνου τῆς ἀρδχῐατν, Ἰῆς Λυσίμαχος πολεμήσεσθαι ἤλπιζεν ὑπὸ Δημητρίου καὶ αὐτὸς ἄρχειν ἠξίου πολέμοὅ, πολέμοὅ άμενος ὂν Δημητρίῳ προσπεριβάλλεσθαί τι ἐθέλειν καὶ ἅμα ὁρῶν αὐτὸν παρελθόντα ἐς Μακεδονίαν μετάπεμπτον ὑπὸ Ἀλεξάνδρου τοῦ Κασσάνδρου, ὡς δὲ ἀφίκεὀφίκεὸ Ἀλέξανδρον φονεύσαντα καὶ ἔχοντα ἀντ᾽ ἐκείνου τὴν Μακεδόνων ἀρχήν. [2] τούτων ἕνεκα Δημητρίῳ συμβαλὼν πρὸς Ἀμφιπόλει παρ᾽ ὀλίγον μὲν ἦλθεν ἐκπεσςδῖν ἐκπεσεδῖν ἀμύναντος δέ οἱ Πύρρου τήν τε Θρᾴκην κατέσχε καὶ ὕστερον ἐπῆρξε Νεστίων κϲναὶ Μδκαὶ Μḉναὶ πολὺ Μακεδονίας αὐτὸς Πύρρρος κατεῖχε, δυνάμει τε ἥκων ἐξ Ἠπείρου καὶ πρὸς Λυὸς Λυὸς ῷ παρόντι ἔχων ἐπιτηδείως. Δημητρίου δὲ διαβάντος ἐς τὴν Ἀσίαν καὶ Σελεύκῳ πολεμοῦντος, ὅσον μχν τρόενον ὰ Δημητρίου, διέμεινεν ἡ Πύρρου καὶ Λυσιμάχου συμμαχία: γενομένου δὲμ ἐπρκί Σελευίο Σελεχου Λυσιμάχῳ καὶ Πύρρῳ διελύθη ἡ φιλία, καὶ καταστάντων ἐς πόλεμον Λυσίμαχος τόντιηἌντιγἌ μητρίου καὶ αὐτῷ Πύρρῳ πολεμήσας ἐκράτησε παρὰ πολὺ καὶ Μακεδονίαν ἔσχεν, ἀναχωρῆσαι Πύρρον βιασάμενος ἐς τὴν Ἤπειρον. [3] εἰώθασι δὲ ἀνθρώποις φύεσθαι δι᾽ ἔρωτα πολλαὶ συμφοραί. Λυσίμαχος γὰρ ἡλικίᾳ τε ἤδη προήκων καὶ ἐς τοὺς παῖδας αὐτός τε νομιαζόδίανος ε ὶ Ἀγαθοκλεῖ παίδων ὄντων ἐκ Λυσάνδρας Ἀρσινόην ἔγημεν ἀδελφὴν Λυσάνδρας. ταύτην τὴν Ἀρσινόην φοβουμένην ἐπὶ τοῖς παισί, μὴ Λυσιμάχου τελευτήσανλτος ἐἈπ῾α γένωνται, τούτων ἕνεκα Ἀγαθοκλεῖ ἐπιβουλεῦσαι λέγεται. ἤδη δὲ ἔγραψαν καὶ ὡς Ἀγαθοκλέους ἀφίκοιτο ἐς ἔρωτα ἡ Ἀρσινόη, ἀποτυγχχάάν πὶ τῷ βουλεῦσαι λέγουσιν Ἀγαθοκλεῖ θάνατον. λέγουσι δὲ καὶ ὡς Λυσίμαχος αἴσθοιτο ὕστερον τὰ τολμηθέντα ὑπὸ τῆς γυναικόνὂ ὐδὲν ἔτι οἱ πλέον ἠρημωμένῳ φίλων ἐς τὸ ἔσχατον. [4] ὡς γὰρ δὴ τότε ὁ Λυσίμαχος ἀνελεῖν τὸν Ἀγαθοκλέα Ἀρσινόῃ παρῆκε, ΛυέακΣραῖρ ἐκδιδράσκει τούς τε παῖδας ἅμα ἀγομένη καὶ τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς αὑτῆς, †οἷ λροἷ λοἷ λροἷ ο ἐς Πτολεμαῖον καταφεύγουσι. τούτοις ἐκδιδράσκουσι παρὰ Σέλευκον καὶ Ἀλέξανδρος ἠκολούθησεν, υἱὸυσις μϬειν ι γονὼς δὲ ἐξ Ὀδρυσιάδος γυναικός. οὗτοί τε οὖν ἐς
  Βαβυλῶνα ἀναβεβηκότες ἱκέτευον Σέλευκον ἐς πόλεμον πρὸς Λυσίμαχον καταστῆναι: καταστῆναι: καταστῆναι: καταστῆναι: ος ἅμα, ᾧ τὰ χρήματα ἐπετέτραπτο Λυσιμάχου, τῇ τε Ἀγαθοκλέους τελευτῇ χαλεπῶς ταλεπῶς φέρωνν τῆς Ἀρσινόης ὕποπτα ἡγούμενος καταλαμβάνει Πέργαμον τὴν ὑπὲρ Καΐκου, πέμψψας ΚευρκαϬ Τὲ κ ήματα καὶ αὑτὸν ἐδίδου Σελεύκῳ. 5 υ συμβαλών τε Σελεύκῳ παρὰ πολύ τε ἐκρατήθη καὶ αὐτὸς ἀπέθανεν. Ἀλέξανδρος δέ, ὃς ἐκ τῆς γυναικὸς Ὀδρυσίδος ἐγεγόνει οἱ, πολλὰ Λυσμτάνδραν πονδραν πονδραν ναιρεῖταί τε καὶ ὕστερον τούτων ἐς Χερρόνησον κομίσας ἔθαψεν, ἔνθα ἔτι κανὶ μῦί νῦί ανερὸς ὁ τάφος Καρδίας τε μεταξὺ κώμης καὶ Πακτύης.
  11. τὰ μὲν οὖν Λυσιμάχου τοιαῦτα ἐγένετο: Ἀθηναίοις δὲ εἰκών ἐστι καὶ Πύρρου. οὗτος ὁ Πύρρος Ἀλεξάνδρῳ προσῆκεν οὐδέν, εἰ μὴ ὅσα κατὰ γένος: Αἰακκίδου Ὀρορ υ Πύρρος ἦν, Ὀλυμπιάδος δὲ Ἀλέξανδρος τῆς Νεοπτολέμου, Νεοπτολέμῳ δὲ καὼὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀλκέτας ὁ Θαρύπου. ἀπὸ δὲ Θαρύπου ἐς Πύρρον τὸν Ἀχιλλέως πέντε ἀνδρῶν καὶ δέκα εἰσὶ γενεναί: πρᴴδκῶὶ ὗτος ἁλούσης Ἰλίου τὴν μὲν ἐς Θεσσαλίαν ὑπερεῖδεν ἀναχώρησιν, ἐς δὲ τὴαα χρνεάν άπον ἐνταῦθα ἐκ τῶν Ἑλένου χρησμῶν ᾤκησε. καί οἱ παῖς ἐκ μὲν Ἑρμιόνης ἐγένετο οὐδείς, ἐξ Ἀνδρομάχης δὲ Μολοσίαα κεοὸς κεοὸς κείαὸς ὶ νεώτατος ὁ Πέργαμος. ἐγένετο δὲ καὶ Ἑλένῳ Κεστρῖνος: τούτῳ γὰρ Ἀνδρομάχη συνῴκησεν ἀποθανλοντος ἀποθανλόντος ἐγένετο ς Πύρρου. 2 ἐθέλουσιν Ἠπειρωτῶν τὴν ὑπὲρ Θύαμιν ποταμὸν χώραν ἔσχε, Πέργαμος δὲ διαβνὰψ τδὰς ἐθέλουσιν ρειον δυναστεύοντα ἐν τῇ Τευθρανίᾳ κτείνει μονομαχήσαντά οἱ περὶ τῆς ἀρχπϹῆς λετθ὿ ὄνομα ἔδωκε τὸ νῦν ἀφ᾽ αὑτοῦ: καὶ Ἀνδρομάχης — ἠκολούθει γάρ οἱ — καὶ νῦν ἐστιν ἡρῷεον ἐστιν ἡρῷεον ἠκολούθει γάρ οἱ Πίελος δὲ αὐτοῦ κατέμεινεν ἐν Ἠπείρῳ, καὶ ἐς πρόγονον τοῦτον ἀνέβαιινε Πύρρος ίδου καὶ οἱ πατέρες, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς Μολοσσόν. [3] ἦν δὲ ἄχρι μὲν Ἀλκέτου τοῦ Θαρύπου ἐφ᾽ ἑνὶ βασιλεῖ καὶ τὰ Ἠπειρωτῶν: οἱ δὲ Ἀλκέτου παῖδες, ὥς σφισι στασιάσασι μετέδοξεν ἐπ᾽ ἴσης ἄρχειν, αὐτοί τε πιστῶς ἔχοντες διέμειναν ἐς ἀλλήλους καὶ ὕστερον Ἀλεξάνδρου τοῦ Νεοπτολέμου τελευτήσαντος ἐν Λευκανοῖς, Ὀλυμπιάδος δὲ διὰ τὸν Ἀντιπάτρου φόβον ἐπανελθούσης ἐς Ἤπειρον, Αἰακίδης ὁ Ἀρύββου τά λεθιά λτε ἐς Ἤπειρον κατήκοος ὢν Ὀλυμπιάδι καὶ συνεστράτευσε πολεμήσων Ἀριδαίῳ καὶ Μακεδόσιν, τεσνὐκ ωλνὐκ Ἀριδαίῳ καὶ αι τῶν Ἠπειρωτῶν. [4] Ὀλυμπιάδος δὲ ὡς ἐπεκράτησεν ἀνόσια μὲν ἐργασαμένης καὶ ἐς τὸν Ἀριδαναον, τλάον ῷ δὲ ἔτι ἀνοσιώτερα ἐς ἄνδρας Μακεδόππνας, καὶ διὰ ταῦτα οὐκ ἀνάξια ὕσδτεσνπον ὑ θεῖν νομισθείσης, Αἰακίδην οὖν κατ᾽ ἀρχὰς μὲν οὐδ᾽ αὐτοὶ διὰ τὸ Ὀλυμθπιάὸ Ὀλυμϸιά᾽ ἐδέχοντο Ἠπειρῶται , εὑρομένου δὲ ἀνὰ χρόνον παρὰ τούτων συγγνώμην δεύτερα ἠναντιοῦτο Κάσσανδρος μαάσσανδρος αάσσνδρος ἐς Ἤπειρον. γενομένης δὲ Φιλίππου τε ἀδελφοῦ Κασσάνδρου καὶ Αἰακίδου μάχης πρὸς Οηνια,δια μὲν τρωθέντα κατέλαβε μετ᾽ οὐ πολὺ τὸ χρεών: [5] Ἠπειρῶται δὲ Ἀλκέταν ἐπὶ βασιλατείδοεᾳ Ἀρύββου μὲν παῖδα καὶ ἀδελφὸν Αἰακίδου πρεσβύτερον, ἀκρατῆ δὲ ἄλλως θυμδοῶ τὐὶ κὸὐ ξελασθέντα ὑπὸ τοῦ πατρός. καὶ τότε ἥκων ἐξεμαίνετο εὐθὺς ἐς τοὺς Ἠπειρώτας, ἐς ὃ νύκτωρ αὐτόν τπο καὶὶ ἐπαναστάντες ἔκτειναν. ἀποκτείναντες δὲ τοῦτον Πύρρον τὸν Αἰακίδου κατάγουσιν: ἥκοντι δὲ εὐθσὺς τεθσπετς ρεΐεπετς ἀποκτεουσιν ανδρος, νέῳ τε ἡλικίᾳ ὄντι καὶ τὴν ἀρχὴν οὐ κατεσκευασμένῳ βεβαίως. Πύρρος δὲ ἐπιόντων Μακεδόνων ἐς Αἴγυπτον παρὰ Πτολεμαῖον ἀναβαίνει τὸΠν Λάγον Λάγου ολεμαῖος γυναῖκά τ᾽ ἔδωκεν ἀδελφὴν ὁμομητρίαν τῶν αὑτοῦ παίδων καὶ στόίγτῳ πΑγίτῳ ων. [6] Πύρρος δὲ βασιλεύσας πρώτοις ἐπέθετο Ἑλλήνων Κορκυραίοις, κειμένην τε ὁρῶτπν τὴὴν τὴὴν ῆς αὑτοῦ χώρας καὶ ἄλλοις ὁρμητήριον ἐφ᾽ αὑτὸν οὐκ ἐθέλων εἶναι. μετὰ δὲ ἁλοῦσαν Κόρκυραν ὅσα μὲν Λυσιμάχῳ πολεμήσας ἔπαθε καὶ ὡς Δημήτρμδκβαεκκνν ἐκ νίας ἦρξεν ἐς ὃ αὖθις ἐξέπεσεν ὑπὸ Λυσιμάχου, τάδε μὲν τοῦ Πύρρρου μέεντστα ΐΐϐ ὸν καιρὸν δεδήλωκεν ἤδη μοι τὰ ἐς Λυσίμαχον ἔχοντα:
  [7] Ῥωμαίοις δὲ οὐδένα Πύρρου πρότερον πολεμήσαντα ἴσμεν Ἕλληνα. Διομήδει μὲν γὰρ καὶ Ἀργείων τοῖς σὺν αὐτῷ οὐδεμίαν ἔτι γενέσθαέ πρὸμς Αἰνιία ην: Ἀθηναίοις δὲ ἄλλα τε πολλὰ ἐλπίσασι καὶ Ἰταλίαν πᾶσαν καταστρέψασθακ τὸ ππιραν Συρν Συ ῖσμα ἐμποδὼν ἐγένετο μὴ καὶ Ῥωμαίων λαβεῖν πεῖραν: Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Νεοπτολέμοω, τεν὿λέμος Πύρρῳ τοῦ αὐτοῦ καὶ ἡλικίᾳ πρεσβύτερος, ἀποθανὼν ἐν Λευκανοῖς ἔφθη πρὶν ἐς χεῖρας ἐλθεῂμαϯ οάΉον οάωη
  12. οὕτω Πύρρος ἐστὶν ὁ πρῶτος ἐκ τῆς Ἑλλάδος τῆς πέραν Ἰονίου διαβὰς ἐπὶ ἐπὶ ὶ ιέβη δὲ καὶ οὗτος ἐπαγαγομένων Ταραντίνων. τούτοις γὰρ πρότερον ἔτι πρὸς Ῥωμαίους συνειστήκει πόλεμος: ἀδύνατοι δὲ κατὄ σφὀ ντισχεῖν, προϋπαρχούσης μὲν ἐς αὐτὸν εὐεργεσίας, ὅτι οἱ πολεμοῦντι τὸν πρκροός Κεν ναυσὶ συνήραντο, μάλιστα δὲ οἱ πρέσβεις τῶν Ταραντίνων ἀνέπεισαν τὸν Πύρρρον, τήδν ε άσκοντες ὡς εὐδαιμονίας ἕνεκα ἀντὶ πάσης εἴη τῆς Ἑλλάδος καὶ ὡς οὐχ ὅσιον αὐτῷ παραπέμψαι σφᾶς φίλους τε καάνὶ τμν ἶ ῷ παρόντι ἥκοντας. ταῦτα λεγόντων τῶν πρέσβεων μνήμη τὸν Πύρρον τῆς ἁλώσεως ἐσῆλθε τῆς ἰλίου, ταἯ ου τὰ ἤλπιζε χωρήσειν πολεμοῦντι: στρατεύειν γὰρ ἐπὶ Τρώων ἀποίκους Ἀχιλλςέωό ြπν ἢπν [2] ὡς δέ οἱ ταῦτα ἤρεσκε — διέμελλε γὰρ ἐπ᾽ οὐδενὶ ὧν ἕλοιτο — , αὐτίκα να´ρμας τε ἐπλὂ καὶ πλοῖα στρογγύλα εὐτρέπιζεν ἵππους καὶ ἄνδρας ὁπλίτας ἄγειν. ἔστι δὲ ἀνδράσι βιβλία οὐκ ἐπιφανέσιν ἐς συγγραφήν, ἔχοντα ἐπίγραμμα ἔργωμμα ἔργωμήατνṼαν ὑπομα . ταῦτα ἐπιλεγομένῳ μοι μάλιστα ἐπῆλθε θαυμάσαι Πύρρου τόλμαν τε, ἣν μαχόμενος αὐτὸπς ταεθς καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς ἀεὶ μέλλουσιν ἀγῶσι πρόνοιαν: ὃς καὶ τότε περαιούμεννος λατῶσὯ ν Ῥωμαίους ἐλελήθει καὶ ἥκων οὐκ εὐθὺς ἦν σφισι φανερός, γινομένης δμαρθὤωω αντίνους συμβολῆς τότε δὴ πρῶτον ἐπιφαίνεται σὺν τῷ στρατῷ καὶ παρ᾽ ἐλπίδα σφίσι προσπεσών, ὡς τὸ εἰκόας, εΐτας [3] ἅτε δὲ ἄριστα ἐπιστάμενος ὡς οὐκ ἀξιόμαχος εἴη πρὸς Ῥωμαίους, παρεσκευάκετο τετο ἐλέφαντας ἐπαφήσων σφίσιν. ἐλέφαντας δὲ πρῶτος μὲν τῶν ἐκ τῆς Εὐρώπης Ἀλέξανδρος ἐκτήσατο Πῶροιν καὴιδ τὶ καθελὼν τὴν Ἰνδῶν, ἀποθανόντος δὲ Ἀλεξάνδρου καὶ ἄλλοι τῶν βασιλέων σςσχκαὶ πλείὶ Ἀντίγονος, Πύρρῳ δὲ ἐκ τῆς μάχης ἐγεγόνει τῆς πρὸς Δημήτριον τὰ θηρία αἌἉτμά πιφανέντων αὐτῶν δεῖμα ἔλαβε Ῥωμαίους ἄλλο τι καὶ οὐ ζῷα εἶναι νομίσαντας. [4] ἐλέφαντα γάρ, ὅσος μὲν ἐς ἔργα καὶ ἀνδρῶν χεῖρας, εἰσὶν ἐκ παλαιοῦ δῂλοι πετετοι ? Ἰνδῶν τε αὐτῶν καὶ Λιβύων καὶ ὅσοι πλησιόχωροι τούτοις. δηλοῖ δὲ Ὅμηρος, ὃς βασιλεῦσι κλίνας μὲν καὶ οἰκίας τοῖς εὐδαιμονεστέροις ανὲ τι ἐποίησε κεκοσμημένας, θηρίου δὲ ἐλέφαντος μνήμην οὐδεμίαν ἐποινσατο: σπεπςμενἢ μένος ἐμνημόνευσεν ἂν πολύ γε πρότερον ἐμοὶ δοκεῖν ἢ Πυγμαίων τε ἀνδρῇν καὶννννν. [5] Πύρρον δὲ ἐς Σικελίαν ἀπήγαγε πρεσβεία Συρακουσίων: Καρχηδόνιοι γὰρ διαβάάντας τὰρ διαβάάντας τὰρ τῶν πόλεων ἐποίουν ἀναστάτους, ἣ δὲ ἦν λοιπή, Συρακούσαις πολιορκοῦντεκς πάοσεθς πάοσεθς πάοσεθς ἃ τῶν πρέσβεων Πύρρος ἀκούων Τάραντα μὲν εἴα καὶ τοὺς τὴν ἀκτὴν ἔχοντας ζὉτας ς δὲ τὴν Σικελίαν διαβὰς Καρχηδονίους ἠνάγκασεν ἀπαναστῆναι Συρακουσῶν. φρονήσας δὲ ἐφ᾽ αὑτῷ Καρχηδονίων, οἳ θαλάσσης τῶν τότε βαρβάρων μάλιστα εἶρχοεΉν Ἄτε βαρβάρων ιοι Φοίνικες τὸ ἀρχαῖον ὄντες, τούτων ἐναντία ἐπήρθη ναυμαχῆσαι τοχχςν Ἠπειρς Ἠπειρω , οἳ μηδὲ ἁλούσης Ἰλίου θάλασσαν οἱ πολλοὶ μηδὲ ἁλσὶν ἠπίσταντό πω χρῆσθαι. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὁμήρου ἔπος ἐν Ὀδυσσείᾳ: «οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
  ἀνέρες, οὐδέ θ᾽ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν.
  «Хом. Од.
  11.122
  13. τότε δὲ ὁ Πύρρος, ὡς ἡττήθη, ταῖς ναυσὶν ἐς Τάραντα ἀνήγετο ταῖς λοιπσραππαας: ἀνήγετο πταισε μεγάλως καὶ τὴν ἀναχώρησιν — οὐ γὰρ ἀμαχεὶ Ῥωμαίους ἠπίστατο ἀφήστοοντας — πίστατο ἀφήσιροντας ν τοῦτον. ὡς ἐπανήκων ἐκ Σικελίας ἡττήθη, πρῶτον διέπεμπε γράμματα ἔς τε τὴν Ἀσίαν καὶ νναὶ μνος νναὶ μνος ννος ννος ννος ννος ν, τοὺς μὲν στρατιὰν τῶν βασιλέων, τοὺς δὲ χρήματα, Ἀντίγονον δὲ καὶ ἀμφκτερὑἿἀ μένων δὲ τῶν ἀγγέλων, ὥς οἱ γράμματα ἀπεδόθη, συναγαγὼν τοὺς ἐν τέλει τῶν τε ἐξ Ἠπείρου καὶ τῶν Ταραντίνων, ὧν μὲν εἶχε τὰ βιβλία ἀνεγίνωσκεν οὐδένα, χεδμὲ Ṽν ν ἔλεγε. ταχὺ δὲ καὶ ἐς τοὺς Ῥωμαίους ἦλθε φήμη Μακεδόνας καὶ ἄλλα ἔθνη περαιοσῦσθαι ἔθνη περαιοσῦσθαι ῦ ν ἐς τὴν Πύρρου βοήθειαν: Ῥωμαῖοι μὲν δὴ ταῦτα ἀκούοντες ἡσύχαζον, ΠύὍρροςὑ δὑ ἐπιοῦσαν περαιοῦται νύκτα πρὸς τὰ ἄκρα τῶν ὀρῶν, ἃ Κεραύνια ὀνομάζουσι. [2] μετὰ δὲ τὴν ἐν Ἰταλίᾳ πληγὴν ἀναπαύσας τὴν δύναμιν προεῖπεν Ἀντιγόνῳ πόλεμον, Ἀντιγόνῳ πόλεμοον, Ἀντιγόνῳ πόλεμοον μενος ἐγκλήματα καὶ μάλιστα τῆς ἐς Ἰταλίαν βοηθείας διαμαρτίαν. κρατήσας δὲ τήν τε ἰδίαν παρασκευὴν Ἀντιγόνου καὶ τὸ παρ᾽ αὐτῷ Γαλατῶν ξενικεΐίὸ ς τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεις, αὐτὸς δὲ Μακεδονίας τε τῆς ἄνω καὶ Θεσσαλῶν ἐπεκεράτά δηλοῖ δὲ μάλιστα τὸ μέγεθος τῆς μάχης καὶ τὴν Πύρρου νίκην, ὡς παρὰ πολὺ γτνοι,τένοι εθέντα ὅπλα τῶν Κελτῶν ἐς τε τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν τῆς Ἰτωνίας Φερῶνα μεταξὶ σκαξὶ κρηαξὶ ὶ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτοῖς:”τοὺς θυρεοὺς ὁ Μολοσσὸς Ἰτωνίδι δῶρον ἾθάνἈθάνὁ
  “
  [3] «Πύρρος ἀπὸ θρασέων ἐκρέμασεν Γαλατᾶν,
  πάντα τὸν Ἀντιγόνου καθελὼν στρατόν. οὐ μέγα θαῦμα:
  αἰχματαὶ καὶ νῦν καὶ πάρος Αἰακίδαι.
  «τούτους μὲν δὴ ἐνταῦθα, τῷ δὲ ἐν Δωδώνῃ Διὶ Μακεδόνων ἀνέθηκεν αὀσππῶας τὰτῶαν τὰὰ ἐπιγέγραπται δὲ καὶ ταύταις: «αἵδε ποτ᾽ Ἀσίδα γαῖαν ἐπόρθησαν πολύχρυσον,
  αἵδε καὶ Ἕλλασιν δουλοσύναν ἔπορον.
  νῦν δὲ Διὸς ναῶ ποτὶ κίονας ὀρφανὰ κεῖται
  τᾶς μεγαλαυχήτω σκῦλα Μακεδονίας.
  “
  Πύρρῳ δὲ Μακεδόνας ἐς ἅπαν μὴ καταστρέψασθαι παρ᾽ ὀλίγον ὅμως ἥκοοντι ἐγένετο ν ν τιος, [4] ἑτοιμοτέρῳ καὶ ἄλλως ὄντι ἑλέσθαι τὰ ἐν χερσίν. Κλεώνυμος δὲ οὗτος, ὁ τὸν Πύρρον ἀπολιπόντα τὰ Μακεδόνων πείσας ἐς Πελοπόννηὸὸ Λακεδαιμόνιος ὢν Λακεδαιμονίοις στρατὸν ἐς τὴν χώραν πολέμιον ἐπῆγε διώ αἰτί᾽ αἰτί᾽ αἰτί᾽ αἰτίὸν ῦ γένους ὕστερον τοῦ Κλεωνύμου δηλώσω. Παυσανίου τοῦ περὶ Πλάταιαν τοῖς Ἕλλησιν ἡγησαμένου Πλειστοάναξ υἱὸς ἐγέβνετο, σανίας, τοῦ δὲ Κλεόμβροτος, ὃς ἐναντία Ἐπαμινώνδᾳ καὶ Θηβαίοις μαχόμενοκνΐέονḸΐέονḸΐέονḸΐέονἀπέονἀπέονἀπέονἀπέονἀπέονἀπέονἀπέονᾳ οις: Κλεομβρότου δὲ Ἀγησίπολις ἦν καὶ Κλεομένης, Ἀγησιπόλιδος δὲ ἄπαιδοντος τελειυοτος νης τὴν βασιλείαν ἔσχε. [5] . Ἀκρότατον μὲν οὖν πρότερον κατέλαβεν ἡ τελευτή: Κλεομένους δὲ ἀποθανόντος ὕστεἀρον ὕστεἀρον ήτησιν κατέστη περὶ τῆς ἀρχῆς Ἀρεὺς ὁ Ἀκροτάτου, καὶ Κλεώνυμος ὅτῳ δὴ τρόετπῬ γει Πύρρον ἐς τὴν χώραν. Λακεδαιμονίοις δὲ πρὸ μὲν τοῦ ἐν Λεύκτροις οὐδὲν ἐγεγόνει πταῖσμα, ὥστε οὐυδνὲ συυδνὲ ἀγῶνί πω κεκρατῆσθαι πεζῷ: Λεωνίδᾳ μὲν γὰρ νικῶντι οὐκ ἔφασαν τοὺς ἑπος λΐννῷ ἐξαρκέσαι φθορὰν τῶν Μήδων, τὸ δὲ Ἀθηναίων καὶ Δημοσθένους ἔργνα πργὸς Σΰ ρίᾳ κλοπὴν εἶναι πολέμου καὶ οὐ νίκην . [6] πρώτης δὲ γενομένης σφίσι συμφορᾶς ἐν Βοιωτοῖς, ὕστερον Ἀντιπάτρῳ καπγάμΜαιδὶ Μαιδά ροσέπταισαν: τρίτος δὲ ὁ Δημητρίου πόλεμος κακὸν ἀνέλπιστον ἦλθεν ἐς τὴν γῆν. Πύρρου δὲ ἐσβαλόντος τέταρτον δὴ τότε στρατὸν ὁρῶντες πολέμιον αὐτοί τε παρετάσσοντὉ ὐτοί τε παρετάσσοντὸν ν ἥκοντες καὶ Μεσσηνίων σύμμαχοι: Πύρρος δὲ ὡς
  ἐπεκράτησεν, ὀλίγου μὲν ἦλθεν ἑλεῖν αὐτοβοεὶ τὴν πόλιν, δῃώσας δὲ τὴν γῆν λῃώσας ας μικρὸν ἡσύχαζεν. οἱ δὲ ἐς πολιορκίαν εὐτρεπίζοντο, πρότερον ἔτι τῆς Σπάρτης ἐπὶ τοῦ πολέμου ποθτῦ ριον τάφροις τε βαθείαις καὶ σταυροῖς τετειχισμένης ἰσχυροῖς, τὰ δὲ ἐπιμαχώταοτα ο ήμασιν. [7] ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον καὶ τὴν τοῦ πολέμου τοῦ Λακωνικοῦ τριβὰςίγτ Ἀντίίγ όλεις τῶν Μακεδόνων ἀνασωσάμενος ἠπείγετο ἐς Πελοπόννησον οἷα ἐπιστάμαενκος Πενκος ίμονα καταστρέψηται καὶ Πελοποννήσου τὰ πολλά, οὐκ ἐς Ἤπειρον ἀλλ᾽ ἐπί τακειε Μακειδο καὶ τὸν ἐκεῖ πόλεμον ἥξοντα : μέλλοντος δὲ Ἀντιγόνου τὸν στρατὸν ἐξ Ἄργους ἐς τὴν Λακωνικὴν ἄγειν, αὐτὸ Ἄργος ἐληλύθει Πύρρος. κρατῶν δὲ καὶ τότε συνεσπίπτει τοῖς φεύγουσιν ἐς τὴν πόλιν καί οἱ διαλύεται κατὰ τὰὰ κατὰ ἡ τάξις: [8] μαχομένων δὲ πρὸς ἱεροῖς ἤδη καὶ οἰκίαις καὶ κατὰ τοὺς στνωωποὂ ἄλλο ἄλλων τῆς πόλεως, ἐνταῦθα ὁ Πύρρρος ἐμονώθη καὶ τιτρώσκεται τὴν κεφαλήν. κεράμῳ δὲ βληθέντα ὑπὸ γυναικὸς τεθνάναι φασὶ Πύρρον: Ἀργεῖοι δὲ οὐ γυνατῖκα ῖκα ίνασαν, Δήμητρα δέ φασιν εἶναι γυναικὶ εἰκασμένην. ταῦτα ἐς τὴν Πύρρρου τελευτὴν αὐτοὶ λέγουσιν Ἀργεῖοι καὶ ὁ τῶν ἐπιχωρίςων ἐδὉν ἐδὉ έας ἐν ἔπεσιν εἴρηκε: καί σφισιν ἔστι τοῦ θεοῦ χρήσαντος, ἔνθα ὁ Πύρρρος ἐτεσνἸὂ Δήμητρος: [9] ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Πύρρος τέθαπται . θαῦμα δὴ ποιοῦμαι τῶν καλουμένων Αἰακιδῶν τρισὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐκ τοῦ θεοβιὦ ν τελευτήν, εἴ γε Ἀχιλλέα μὲν Ὅμηρος ὑπὸ Ἀλεξάνδρου φησὶ τοῦ Πριάμου κα΂οὶ ποοὶλποολλ θαι, Πύρρον δὲ τὸν Ἀχιλλέως ἡ Πυθία προσέταξεν ἀποκτεῖναι Δελφοῖς, τῷ δοηβΑδκς τὰ ἐς τὴν τελευτὴν οἷα Ἀργεῖοί τε λέγουσι καὶ Λυκέας ἐποίησε. διάφορα δὲ ὅμως ἐστὶ καὶ ταῦτα ὧν Ἱερώνυμος ὁ Καρδιανὸς ἔγραψεν: ἀνδρὶ βασνερ ὧν τα ἀνάγκη πᾶσα ἐς χάριν συγγράφειν. εἰ δὲ καὶ Φίλιστος αἰτίαν δικαίαν εἴληφεν, ἐπελπίζων τὴν ἐν Συρακούσαις κάθνοἏ ψασθαι τῶν Διονυσίου τὰ ἀνοσιώτατα, ἦ που πολλή γε Ἱερωνύμῳ συγγνώμν τὰ ἡιγον τΡνδοΌ ου γράφειν.
  14. ἡ μὲν Ἠπειρωτῶν ἀκμὴ κατέστρεψεν ἐς τοῦτο: ἐς δὲ τὸ Ἀθήνῃσιν ἐσελθοῖσιιιν ὿ὸ λα τε καὶ Διόνυσος κεῖται θέας ἄξιος. πλησίον δέ ἐστι κρήνη, καλοῦσι δὲ αὐτὴν Ἐννεάκρουνον, οὕτω κοσμηθεῖσισν Πειροὑ : φρέατα μὲν γὰρ καὶ διὰ πάσης τῆς πόλεώς ἐστι, πηγὴ δὲ αὕτη μόνη. ναοὶ δὲ ὑπὲρ τὴν κρήνην ὁ μὲν Δήμητρος πεποίηται καὶ Κόρης, ἐν δὲμμυῷ Τριπετο Τριπετο όν ἐστιν ἄγαλμα: τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ὁποῖα λέγεται γράψω, παρεὶς ὁπόσον ἐς Δηιόπηεν γηιόπηεν ου. [2] Ἑλλήνων οἱ μάλιστα ἀμφισβητοῦντες Ἀθηναίοις ἐς ἀρχαιότητα καὶ δῶαρα, ἃ παεζνὰ ν ἔχειν, εἰσὶν Ἀργεῖοι, καθάπερ βαρβάρων Φρυξὶν Αἰγύπτιοι. λέγεται οὖν ὡς Δήμητρα ἐς Ἄργος ἐλθοῦσαν Πελασγὸς δέξαιτο οἴκῳ καὶ ὡς Χρυὁσν ρπαγὴν ἐπισταμένη τῆς Κόρης διηγήσαιτο: ὕστερον δὲ Τροχίλον ἱεροφάντην φυγόαόνντα τὰ ἔχθος Ἀγήνορος ἐλθεῖν φασιν ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ γυναῖκά τε ααξ Ἐλευκκν Ἐλευκυσῖ ὶ γενέσθαι οἱ παῖδας Εὐβουλέα καὶ Τριπτόλεμον. ὅδε μὲν Ἀργείων ἐστὶ λόγος Ἀθηναῖοι δὲ καὶ ὅσοι παρὰ τούτοις * * ἴσασΚ τριπενλε οῦ πρῶτον σπεῖραι καρπὸν ἥμερον. [3] ἔπη δὲ ᾁδεται Μουσαίου μέν, εἰ δὴ Μουσαίου καὶ ταῦτα, Τριπτόλεμον παῖδα Ὠκεανοῶ Ὠκεανοῶ εἶναι, Ὀρφέως δέ, οὐδὲ ταῦτα Ὀρφέως ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα, Εὐβουλεῖ καὶ Τριπτῖνοο πατέρα εἶναι, μηνύσασι δέ σφισι περὶ τῆς παιδὸς δοθῆναι παρὰ Δήμητρος σπεῖραι τοὺς καρπούς: Χοιρίλῳ δὲ Ἀθηναίῳ δρᾶμα ποιήσαντι Ἀλόπην ἔστιν εἰρημένα Κερκυόνα ειἶζ πτόλεμον ἀδελφούς, τεκεῖν δὲ σφᾶς θυγατέρας Ἀμφικτύονος, εἶναι δὲ πατέρα Τριπτγỳλοι ον, Κερκυόνι δὲ Ποσειδῶνα. πρόσω δὲ ἰέναι με ὡρμημένον τοῦδε τοῦ λόγου καὶ †ὁπόσα ἐξήγησιν †ἔχεσι τḸὸἈὈ ρόν, καλούμενον δὲ Ἐλευσίνιον, ἐπέσχεν ὄψις ὀνείρατος: ἃ δὲ ἐς πάντας ὅσιιον αῦτα ἀποτρέψομαι. [4] πρὸ τοῦ ναοῦ τοῦδε, ἔνθα καὶ τοῦ Τριπτολέμου τὸ ἄγαλμα, ἔστι α βοῦς χαλκκοῦς οḐ ν ἀγόμενος, πεποίηται δὲ καθήμενος Ἐπιμενίδης Κνώσσιος, ὃν ἐλθόντα ἐς σθξιιν θζζιιν ἀγρὸι ν ἀγόμενος ουσιν ἐσελθόντα ἐς σπήλαιον: ὁ δὲ ὕπνος οὐ πρότερον ἀνῆκεν αὐτὸν πρὶσρν ἤ οσθνα τεσθνα ἔτος γενέσθαι καθεύδοντι, καὶ ὕστερον ἔπη τε ἐποίει καὶ πόλεις ἐκάθηρεν τζἈὈἄλλαζὈὈὈ θηναίων. Θάλης δὲ ὁ Λακεδαιμονίοις τὴν νόσον παύσας οὔτε ἄλλως προσήκων οὔτε πόλειὉς Ἐενν ῆς αὐτῆς: ἀλλ᾽ ὁ μὲν Κνώσσιος, Θάλητα δὲ εἶναί φησι Γορτύνιον Πολύμναστος Κοω πη Λακεδαιμονίοις ἐς αὐτὸν ποιήσας. [5] — ἔτι δὲ ἀπωτέρω ναὸς Εὐκλείας, ἀνάθημα καὶ τοῦτο ἀπὸ Μήδων, οἳ τῆς χαζριϜ ἔσχον. φρονῆσαι δὲ Ἀθηναίους ἐπὶ τῇ νίκῃ ταύτῃ μάλιστα εἰκάζω: καὶ δὴ καὶ Αἰσχχω,λἰσχχω τοῦ βίου προσεδοκᾶτο ἡ τελευτή, τῶν μὲν ἄλλων ἐμνημόνευσεν οὐδενός, δόξης τϥσκἿἐΉὂ ν ἐπὶ ποιήσει καὶ πρὸ Ἀρτεμισίου καὶ ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχήσας: ὁ δὲ τό τε ὄνομονα πατνομα τὴν πόλιν ἔγραψε καὶ ὡς τῆς ἀνδρίας μάρτυρας ἔχοι τὸ Μαραθῶνι ἄλσος καὶὶ Μήτδὶ ΜήτδὉον αὐτὸ ἀποβάντας. [6] ὑπὲρ δὲ τὸν Κεραμεικὸν καὶ στοὰν τὴν καλουμένην Βασίλειον ναός ἐστιν Ἡφαίστο. καὶ ὅτι μὲν ἄγαλμά οἱ παρέστηκεν Ἀθηνᾶς, οὐδὲν θαῦμα ἐποιούμην τὸν ἐπὶιοορὶ Ἐὸὶ ἐπιστάμενος λόγον: τὸ δὲ ἄγαλμα ὁρῶν τῆς Ἀθηνᾶς γλαυκοὺς ἔχον τοὺς ὀφθαλμον ὸν μῦθον ὄντα εὕρισκον: τούτοις γάρ ἐστιν εἰρημένον Ποσειδῶνος καὶ λίρμνης Τίρρης Τίρίρης Τίρίρης ατέρα εἶναι καὶ διὰ τοῦτο γλαυκοὺς εἶναι ὥσπερ καὶ τῷ Ποσειδῶνι τοὺς ὀφθαλμούς.
  [7] πλησίον δὲ ἱερόν ἐστιν Ἀφροδίτης Οὐρανίας. πρώτοις δὲ ἀνθρώπων Ἀσσυρίοις κατέστη σέβεσθαι τὴν Οὐρανίαν, μετὰ δὲ Ἀσσυρίαουυυω ίοις καὶ Φοινίκων τοῖς Ἀσκάλωνα ἔχουσιν ἐν τῇ Παλαιστίνῃ, παρὰ δὲ ΦοινΉίκ μαθόντες σέβουσιν: Ἀθηναίοις δὲ κατεστήσατο Αἰγεύς, αὑτῷ τε οὐκ εἶναι παῖδμας νΉΉῬ ρ πω τότε ἦσαν — καὶ ταῖς ἀδελφαῖς γενέσθαι τὴν συμφορὰν ἐκ μηνίματος τῆς Οὐρανίας. τὸ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι ἄγαλμα λίθου Παρίου καὶ ἔργον Φειδίου: δῆμος δέ ςίατθν μιου θμονέων, οἳ Πορφυρίωνα ἔτι πρότερον Ἀκταίου βασιλεύσαντα τῆς Οὐρανίας φασσφσὶ τὸ παρν ρὸν ἱδρύσασθαι. λέγουσι δὲ ἀνὰ τοὺς δήμους καὶ ἄλλα οὐδὲν ὁμοίως καὶ οἱ τὴν πόλιν ἔχος.ντε
  15. ἰοῦσι δὲ πρὸς τὴν στοάν, ἣν Ποικίλην ὀνομάζουσιν ἀπὸ τῶν γραφῶν, ἔστιιν ἔστιιν ἰοῦσι ῦς καλούμενος Ἀγοραῖος καὶ πύλη πλησίον: ἔπεστι δέ οἱ τρόπαιον Ἀθηναίχηην τϾπίηνμα ων Πλείσταρχον, ὃς τῆς ἵππου Κασσάνδρου καὶ τοῦ ξενικοῦ τὴν ἀρχὴν ἀδέτατϢὸνὸὸὸὸὸὸὸὸς . αὕτη δὲ ἡ στοὰ πρῶτα μὲν Ἀθηναίους ἔχει τεταγμένους ἐν Οἰνόῃ τῆς Ἀργεία; ἐναντία Λακεδαιμονίων: γέγραπται δὲ οὐκ ἐς ἀκμὴν ἀγῶνος οὐδὲ τολμημάάτων ἐπις ἐπις ὸ ἔργον ἤδη προῆκον, ἀλλὰ ἀρχομένη τε ἡ μάχη καὶ ἐς χεῖρας ἔτι συνιόντες. [2] . μόναις δὲ ἄρα ταῖς γυναιξὶν οὐκ ἀφῄρει τὰ πταίσματα τὸ ἐς τοὺς κινδύνους ιεδους εδους εδους Θεμισκύρας τε ἁλούσης ὑπὸ Ἡρακλέους καὶ ὕστερον φθαρείσης σφίσι τῆς στρατιπνᾶς, ἣῆς στρατιπνᾶς, ἣὶ νας ἔστειλαν, ὅμως ἐς Τροίαν ἦλθον Ἀθηναίοις τε αὐτοῖς μαχούμεναι καὶ τολισιπ . ἐπὶ δὲ ταῖς Ἀμαζόσιν Ἕλληνές εἰσιν ᾑρηκότες Ἴλιον καὶ οἱ βασιλεῖς ἠθροιισμοο ὸ Αἴαντος ἐς Κασσάνδραν τόλμημα: καὶ αὐτὸν ἡ γραφὴ τὸν Αἴαντα ἔχει καὶ αμςκῖ γυναῖῖ ώτων ἄλλας τε καὶ Κασσάνδραν. [3] τελευταῖον δὲ τῆς γραφῆς εἰσιν οἱ μαχεσάμενοι Μαραθῶνι: Βοιωτῶν δὲ οϽΔΠλάτἱ Πλάτἱ καὶ ὅσον ἦν Ἀττικὸν ἴασιν ἐς χεῖρας τοῖς βαρβάροις. καὶ ταύτῃ μέν ἐστιν ἴσα τὰ παρ᾽ ἀμφοτέρων ἐς τὸ ἔργον: τὸ δὲ ἔσω τῆς μάχης φεος φεος σιν οἱ βάρβαροι καὶ ἐς τὸ ἕλος ὠθοῦντες ἀλλήλους, ἔσχαται δὲ τῆς γραφῆῆς ἂεοί ισσαι καὶ τῶν βαρβάρων τοὺς ἐσπίπτοντας ἐς ταύτας φονεύοντες οἱ Ἕλληνες. ἐνταῦθα καὶ Μαραθὼν γεγραμμένος ἐστὶν ἥρως, ἀφ᾽ οὗ τὸ πεδίον ὠνόμασται, κακεκὶὶ όντι ἐκ γῆς εἰκασμένος Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἡρακλῆς: Μαραθωνίοις γάρ, ὡς αὐέλκὶ λέὶὶ λέὶ ῆς ἐνομίσθη θεὸς πρώτοις. τῶν μαχομένων δὲ δῆλοι μάλιστά εἰσιν ἐν τῇ γραφῇ Καλλίμαχός τε, ὃς Ἀθηνερίοοις ᾕρητο, καὶ Μιλτιάδης τῶν στρατηγούντων, ἥρως τε Ἔχετλος καλούμενος, οὗ καποὶ ὕσιερος νήμην. [4] ἐνταῦθα ἀσπίδες κεῖνται χαλκαῖ, καὶ ταῖς μέν ἐστιν ἐπίγραμμα ἀπὸ Σκιωναίων ᐶὸ Σκιωναίων ἐνταῖθα ικούρων εἶναι, τὰς δὲ ἐπαληλιμμένας πίσσῃ, μὴ σφᾶς ὅ τε χρόνος λυμήανηται καὶὶ ὶ μονίων εἶναι λέγεται τῶν ἁλόντων ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ νήσῳ.
  16. ἀνδριάντες δὲ χαλκοῖ κεῖνται πρὸ μὲν τῆς στοᾶς Σόλων ὁ τοὺς νόμουψ Ἀθηςιναί ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω Σέλευκος, ᾧ καὶ πρότερον ἐγένετο ἐς τὴν εὐδαιμονίαμεν σλναν τσέὴν ἐγένετο ἐς τὴν εὐδαιμονίαμεν σέον οὐκ ἀφανῆ. Σελεύκῳ γάρ, ὡς ὡρμᾶτο ἐκ Μακεδονίας σὺν Ἀλεξάνδρῳ, θύοντι ἐν Πέλλῃ τ΍α τὶ ατιὶ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ κείμενα προύβη τε αὐτόματα πρὸς τὸ ἄγαλμα καὶ ἄνευ πυρὸς ἥφθη. τελευτήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου Σέλευκος Ἀντίγονον ἐς Βαβυλῶνα ἀφικόμενοζρπν κείσζν κείσὂ λεμαῖον φυγὼν τὸν Λάγου κατῆλθεν αὖθις ἐς Βαβυλῶνα, κατελθὼν δὲ ἐκράφτησε τὲνν νου στρατιᾶς καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινεν Ἀντίγονον, εἷλε δὲ ἐπιστρατεύσαντα ὕστερντα ὕστερημον ντιγόνου. [2] ὡς δέ οἱ ταῦτα προκεχωρήκει καὶ μετ᾽ ὀλίγον τὰ Λυσιμάχου κατείργαστο, τὴν μὲν Ἀὲν ὰ Λυσιμάχου ᾳ πᾶσαν ἀρχὴν παρέδωκεν Ἀντιόχῳ τῷ παιδί, αὐτὸς δὲ ἐς Μακεδονίαν ἠπείγετο. στρατιὰ μὲν καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων ἦν παρὰ Σελεύκῳ: Πτολεμαῖος δὲ ἀδςρδνὸς μὲ καὶ παρὰ Λυσιμάχου παρ᾽ αὐτὸν πεφευγώς, ἄλλως δὲ τολμῆσαι πρόχειρος κα὚ διρα᾽ αὸὐτ᾽ αὸὐτ᾽ καλούμενος, οὗτος ὁ Πτολεμαῖος, ὡς προσιὼν ὁ Σελεύκου στρατὸς ἐγένατο κιατὰ Λιστὰ Λιστὰ ὼν Σέλευκον κτείνει , διαρπάσαι δὲ ἐπιτρέψας τὰ χρήματα τοῖς βασιλεῦσιν ἐβασίλευσε Μακεδονίας, ἐς ὃτα Γλάρ ὧν ἴσμεν βασιλέων ἀντιτάξασθαι τολμήσας ἀναιρεῖται ὑπὸ τῶν βαρβάρων: τὴν δ὇γνὲ ἀρνὲ ἀρνὲ ος ἀνεσώσατο ὁ Δημητρίου. 3 ον εὐσεβῆ . τοῦτο μὲν γὰρ Σέλευκός ἐστιν ὁ Μιλησίοις τὸν χαλκοῦν καταπέμψας Ἀπόλλωνα, ρἐὂ νακομισθέντα ἐς Ἐκβάτανα τὰ Μηδικὰ ὑπὸ Ξέρξου: τοῦτο δὲ Σελεύκειαν οἰκίσρη πη γπὂ ἐ οταμῷ καὶ Βαβυλωνίους οὗτος ἐπαγόμενος ἐς αὐτὴν συνοίκους ὑπελείπετο μὲαν τεον τὸ ῶνος, ὑπελείπετο δὲ. τοῦ Βὴλ τὸ ἱερὸν καὶ περὶ αὐτὸ τοὺς Χαλδαίους οἰκεῖν.
  17. Ἀθηναίοις δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλλα ἐστὶν οὐκ ἐς ἅπαντας ἐπίσημα καὶ Ἐλέωος Ἐλέωος άλιστα θεῶν ἐς ἀνθρώπινον βίον καὶ μεταβολὰς πραγμάτων ὄντι ὠφελίμῳ μόνννλι τιὰνλ έμουσιν Ἀθηναῖοι. τούτοις δὲ οὐ τὰ ἐς φιλανθρωπίαν μόνον καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ θεοὺς εὐλωσβοቼቦσι ον, καὶ γὰρ Αἰδοῦς σφισι βωμός ἐστι καὶ Φήμης καὶ Ὁρμῆς: δῆλά τε ἐναρνιτισος, ὅσος ἑτέρων εὐσεβείας μέτεστιν, ἴσον σφίσι παρὸν τύχης χρηστῆς. [2] ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ἀπέχοντι οὐ πολύ, Πτολεμαίου δὲ ἀμπαὸ τ΅σοαοῦ κευοαοοῦ καλουμένῳ, λίθοι τέ εἰσιν Ἑρμαῖ θέας ἄξιοι καὶ εἰκὼν Πτολεμαίου χαλ΅κὶ ḅὶ τ όβας ἐνταῦθα κεῖται καὶ ὁ Χρύσιππος ὁ Σολεύς.
  πρὸς δὲ τῷ γυμνασίῳ Θησέως ἐστὶν ἱερόν: γραφαὶ δέ εἰσι πρὸς Ἀμαζόνας Ἀθηναειιῖο . πεποίηται δέ σφισιν ὁ πόλεμος οὗτος καὶ τῇ Ἀθηνᾷ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι καὶ τοςμπ Ὀουῦ Ὀοὅππ ἐπὶ τῷ βάθρῳ. γέγραπται δὲ ἐν τῷ τοῦ Θησέως ἱερῷ καὶ ἡ Κενταύρων καὶ ἡ Λαπιθῶν μάχη: Θησεβνὺ὿὿὿ ἀπεκτονώς ἐστιν ἤδη Κένταυρον, τοῖς δὲ ἄλλοις ἐξ ἴσου καθέστηκεν ἔτι ἇάη μάη [3] τοῦ δὲ τρίτου τῶν τοίχων ἡ γραφὴ μὴ πυθομένοις ἃ λέγουσιν οὐ σαφής ἐστι, τὐ σαφήυ ἐστι, τὴ ὰ τὸν χρόνον, τὰ δὲ Μίκων οὐ τὸν πάντα ἔγραψε λόγον. Μίνως ἡνίκα Θησέα καὶ τὸν ἄλλον στόλον τῶν παίδων ἦγεν ἐς Κρήτην, ἐρασθεὶι Πείς ς οἱ Θησεὺς μάλιστα ἠναντιοῦτο, καὶ ἄλλα ὑπὸ ὀργῆς ἀπέρριψεν ἐς αὐτὸνααακικὶ κὶὶ η Ποσειδῶνος εἶναι, ἐπεὶ οὐ δύνασθαι τὴν σφραγῖδα, ἣν αὐτὸς φέρων ἔτςιχεν, ἀϬν ασσαν ἀνασῶσαί οἱ. Μίνως μὲν λέγεται ταῦτα εἰπὼν ἀφεῖναι τὴν σφραγῖδα: Θησέα δὲ σφραγῖδά αε ἐκτείίῖνο ὶ στέφανον χρυσοῦν, Ἀμφιτρίτης δῶρον, ἀνελθεῖν λέγουσιν ἐκ τῆς θαλάσσης. [4] ἐς δὲ τὴν τελευτὴν τὴν Θησέως πολλὰ ἤδη καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα εἴρηδται: τεέεσι: τεέεσι ὸν λέγουσιν ἐς τόδε ἕως ὑφ᾽ Ἡρακλέους ἀναχθείη, πιθανώτατα δὲ ὧν ἤκκσπσπεε: ὧν ἤκκουσε: ὸΐ ρωτοὺς ἐμβαλών, τοῦ βασιλέως τῶν Θεσπρωτῶν γυναῖκα ἁρπάσων, τὸ πολὺ τῆς στρατιᾶ϶϶ς οὕτως ἀπόλλυσι, καὶ αὐτός τε καὶ Πειρίθους — Πειρίθους γὰρ καὶ τὸν γάμοον σπευεον σπευοον — ἥλωσαν, καὶ σφᾶς ὁ Θεσπρωτὸς δήσας εἶχεν ἐν Κιχύρῳ. [5] γῆς δὲ τῆς Θεσπρωτίδος ἔστι μέν που καὶ ἄλλα θέας ἄξια, ἱερόν τε Διὸς ἐν Δδ϶ ερὰ τοῦ θεοῦ φηγός: πρὸς δὲ τῇ Κιχύρῳ λίμνη τέ ἐστιν Ἀχερουσία καλουμέναη κτ὿ὶ ρων, ῥεῖ δὲ καὶ Κωκυτὸς ὕδωρ ἀτερπέστατον. Ὅμηρός τέ μοι δοκεῖ ταῦτα ἑωρακὼς ἔς τε τὴν ἄλλην ποίησιν ἀποτολμῆσαι τῶν ἐν ἐν δὴ καὶ τὰ ὀνόματα τοῖς ποταμοῖς ἀπὸ τῶν ἐν Θεσπρωτίδι θέσθαι. τότε δὲ ἐχομένου Θησέως στρατεύουσιν ἐς Ἄφιδναν οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ τήν τιἹἱ οῦσι καὶ Μενεσθέα ἐπὶ βασιλείᾳ κατήγαγον: [6] Μενεσθεὺς δὲ τῶν μὲν παίδων τῶαν ωηον
  Ἐλεφήνορα ὑπεξελθόντων ἐς Εὔβοιαν εἶχεν οὐδένα λόγον, Θησέα δέ, εἴ ποτε παναρὀωἶναρὰ Ήἶχεν κομισθήσεται, δυσανταγώνιστον ἡγούμενος διὰ θεραπείας τὰ τοῦ δήμου καέίστατο, ὡης Θὡης Θιὰ θεραπείας τὰ τοῦ δήμου τα ὕστερον ἀπωσθῆναι. στέλλεται δὴ Θησεὺς παρὰ Δευκαλίωνα ἐς Κρήτην, ἐξενεχθέντα δὲ αὐτὸν ὑπὸ πνεωνμάττ ρον τὴν νῆσον λαμπρῶς περιεῖπον οἱ Σκύριοι κατὰ γένους δόξαν καὶ ἀξίωμα ὧνἰὧνἰ ργασμένος: καί οἱ θάνατον Λυκομήδης διὰ ταῦτα ἐβούλευσεν.
  ὁ μὲν δὴ Θησέως σηκὸς Ἀθηναίοις ἐγένετο ὕστερον ἢ Μῆδοι Μαραθῶνι ἔσχοον, ἔσχοον ῦ Μιλτιάδου Σκυρίους ποιήσαντος ἀναστάτους — δίκην δὴ τοῦ Θησέως θανάτοτμ — τησέως θανάτοτυ ίσαντος ἐς Ἀθήνας:
  18. τὸ δὲ ἱερὸν τῶν Διοσκούρων ἐστὶν ἀρχαῖον, αὐτοί τε ἑστῶτες καὶ οἱ παΖδεω παΖδεω σφισιν ἐφ᾽ ἵππων. ἐνταῦθα Πολύγνωτος μὲν ἔχοντα ἐς αὐτοὺς ἔγραψε γάμον τῶν θυγατέρων τῶί,πκί ΛεΉκί ν δὲ τοὺς μετὰ Ἰάσονος ἐς Κόλχους πλεύσαντας: καί οἱ τῆς γραφῆς ἡ σπουστκαστάṣι ν καὶ τοὺς ἵππους ἔχει τοὺς Ἀκάστου. [2] ὑπὲρ δὲ τῶν Διοσκούρων τὸ ἱερὸν Ἀγλαύρου τέμενός ἐστιν. Ἀγλαύρῳ δὲ καὶ ταῖς ἀδελφαῖς Ἕρσῃ καὶ Πανδρόσῳ δοῦναί φασιν Ἀθηνᾶαν Ἐόιχθθν ῖσαν ἐς κιβωτόν, ἀπειποῦσαν ἐς τὴν παρακαταθήκην μὴ πολυπραγμονεῖν: Πάνδσβνσλον ὖ ι πείθεσθαι, τὰς δὲ δύο — ἀνοῖξαι γὰρ σφᾶς τὴν κιβωτόν — μαίνεσθαί τε, ὡχ εἶθιν ὡς εἶοιν ὰρ ον, καὶ κατὰ τῆς ἀκροπόλεως, ἔνθα ἦν μάλιστα ἀπότομον, αὑτὰς ῥῖψαι. κατὰ τοῦτο ἐπαναβάντες Μῆδοι κατεφόνευσαν Ἀθηναίων τοὺς πλέον τι ἐς τὸν μειστḸ οκλῆς εἰδέναι νομίζοντας καὶ τὴν ἀκρόπολιν ξύλοις καὶ σταυροῖς ἀποτειχαίσντα. [3] πλησίον δὲ πρυτανεῖόν ἐστιν, ἐν ᾧ νόμοι τε οἱ Σόλωνός εἰσι γεγραμμένοι καῖνὶνηὶ νεη ς ἀγάλματα κεῖται καὶ Ἑστίας, ἀνδριάντες δὲ ἄλλοι τε καὶ Αὐτόλυκος ὁ παγκρατιαστὰ παγκρατιαστὰ ιλτιάδου καὶ Θεμιστοκλέους εἰκόνας ἐς Ῥωμαῖόν τε ἄνδρα καὶ Θρᾷκα μετέγραψαν. [4] ἐντεῦθεν ἰοῦσιν ἐς τὰ κάτω τῆς πόλεως Σαράπιδός ἐστιν ἱερόν, ὃν Ἀθηναιοῖ μαίου θεὸν ἐσηγάγοντο. Αἰγυπτίοις δὲ ἱερὰ Σαράπιδος ἐπιφανέστατον μέν ἐστιν Ἀλεξανδρεῦσιν, ἀρχαιόἲντΐΜ μφει: ἐς τοῦτο ἐσελθεῖν οὔτε ξένοις ἔστιν οὔτε τοῖς ἱερεῦσι, πρὶν ἂν τὸινν Ἆ τοῦ δὲ ἱεροῦ τοῦ Σαράπιδος οὐ πόρρω χωρίον ἐστίν, ἔνθα Πειρίθουν καὶ θησένα θησένα ἐς Λακεδαίμονα καὶ ὕστερον ἐς Θεσπρωτοὺς σταλῆναι λέγουσι. [5] πλησίον δὲ ᾠκοδόμητο ναὸς Εἰλειθυίας, ἣν ἐλθοῦσαν ἐξ Ὑπερβοριέων αέσν Δῆγλν οηθὸν ταῖς Λητοῦς ὠδῖσι, τοὺς δὲ ἄλλους παρ᾽ αὐτῶν φασι τῆς Εἰλειθνυίας μανίας μανίας μανίας ἄλλους α: καὶ θύουσί τε Εἰλειθυίᾳ Δήλιοι καὶ ὕμνον ᾁδουσιν Ὠλῆνος. Κρῆτες δὲ χώρας τῆς Κνωσσίας ἐν Ἀμνισῷ γενέσθαι νομίζουσιν Εἰλείθυιαν καεδν καὶὶὶὶὶὶὶὶὶ ναι: μόνοις δὲ Ἀθηναίοις τῆς Εἰλειθυίας κεκάλυπται τὰ ξόανα ἐς ἄκροςς τοὺς τοὺς τὰ μὲν δὴ δύο εἶναι Κρητικὰ καὶ Φαίδρας ἀναθήματα ἔλεγον αἱ γυναὖκες, τὸ αὲ τοκες, τὸ αὲ τιρας Ἐρυσίχθονα ἐκ Δήλου κομίσαι. [6] πρὶν δὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἰέναι τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου — Ἀδριανὸς ὁ Ῥωμαίων τεσιν τελιν ναὸν ἀνέθηκε καὶ τὸ ἄγαλμα θέας ἄξιον, οὗ μεγέθει μέν, ὅτι μὴ Ῥοδίοις καμιὶ αοὶ Ῥ ὶν οἱ κολοσσοί, τὰ λοιπὰ ἀγάλματα ὁμοίως ἀπολείπεται, πεποίηται δὲ ἔκ τε ἐλέφἶοντ χρυσοῦ καὶ ἔχει τέχνης εὖ πρὸς τὸ μέγεθος ὁρῶσιν — , ἐνταῦθα εἰκόνεδς ἈμρṦδνο ἰσι Θασίου λίθου, δύο δὲ Αἰγυπτίου: χαλκαῖ δὲ ἑστᾶσι πρὸ τῶν κιόνων ἃοοο Ἀθοοο σιν ἀποίκους πόλεις. ὁ μὲν δὴ πᾶς περίβολος σταδίων μάλιστα τεσσάρων ἐστίν, ἀνδριάντων δὲ πλήρης: ἀπὑ γὸ κάστης εἰκὼν Ἀδριανοῦ βασιλέως ἀνάκειται, καὶ σφᾶς ὑπερεβάλοντο Ἀθησναλοοι τὸ ἀναθέντες ὄπισθε τοῦ ναοῦ θέας ἄξιον.
  [7] ἔστι δὲ ἀρχαῖα ἐν τῷ περιβόλῳ Ζεὺς χαλκοῦς καὶ ναὸς Κρόνου καὶ Ῥέας καὶ ς τὴν ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας. ἐνταῦθα ὅσον ἐς πῆχυν τὸ ἔδαφος διέστηκε, καὶ λέγουσι μετὰ τὴν ἐπομβρίαν τὴνὸ ίωνος συμβᾶσαν ὑπορρυῆναι ταύτῃ τὸ ὕδωρ, ἐσβάλλουσί τε ἐς αὐτὸ ἀνὰ πᾶν ἔἔτνὰ πᾶν ἔἔτνὰ πᾶν ἔἔτοὰ ν μέλιτι μίξαντες. [8] κεῖται δὲ ἐπὶ κίονος Ἰσοκράτους ἀνδριάς, ὃς ἐς μνήμην τρία ὑπελίπετο, ἐπιπα ν ὅτι οἱ βιώσαντι ἔτη δυοῖν δέοντα ἑκατὸν οὔποτε κατελύθη μαθητὰς ἔχεινν, σνωτρο ὅτι πολιτείας ἀπεχόμενος διέμεινε καὶ τὰ κοινὰ οὐ πολυπραγμονῶν, ἐλευθπεδρώτατονὶ τὴν ἀγγελίαν τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης ἀλγήσας ἐτελεύτησεν ἐθελοντής. κεῖνται δὲ καὶ λίθου Φρυγίου Πέρσαι χαλκοῦν τρίποδα ἀνέχοντες, θέας ἄξιοαα τζ καω ὶ ὁ τρίπους. τοῦ δὲ Ὀλυμπίου Διὸς Δευκαλίωνα οἰκοδομῆσαι λέγουσι τὸ ἀρχαῖον ἱερόν, σηνεπῖ νοντες ὡς Δευκαλίων Ἀθήνῃσιν ᾤκησε τάφον τοῦ ναοῦ τοῦ νῦν οὐ ποαλὺ ἀφφεστ [9] Ἀδριανὸς δὲ κατεσκευάσατο μὲν καὶ ἄλλα Ἀθηναίοις, ναὸν Ἥρας καὶ Δαιὸης Παιὸλς Παιὸλς θεοῖς τοῖς πᾶσιν ἱερὸν κοινόν, τὰ δὲ ἐπιφανέστατα ἑκατόν εἰσι κίονεπο:λείίπο:λείίο οίηνται δὲ καὶ ταῖς στοαῖς κατὰ τὰ αὐτὰ οἱ τοῖχοι. καὶ οἰκήματα ἐνταῦθά ἐστιν ὀρόφῳ τε ἐπιχρύσῳ καὶ ἀλαβάστρῳ λίθῳ, πρδθς μαὬλσογ μημένα καὶ γραφαῖς: κατάκειται δὲ ἐς αὐτὰ βιβλία. καὶ γυμνάσιόν ἐστιν ἐπώνυμον Ἀδριανοῦ: κίονες δὲ καὶ ἐνταῦθα ἑκατὸν τατοιθοῦ ιβύων.
  19. μετὰ δὲ τὸν ναὸν τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου πλησίον ἄγαλμά ἐστιν Ἀπόλλωνος ΠυḸιίος ΠυḸιίος καὶ ἄλλο ἱερὸν Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Δελφινίου. λέγουσι δὲ ὡς ἐξειργασμένου τοῦ ναοῦ πλὴν τῆς ὀροφῆς ἀγνὼς ἔτι το΀ῖτος πᾶ῀ιιο ο Θησεὺς ἐς τὴν πόλιν: οἷα δὲ χιτῶνα ἔχοντος αὐτοῦ ποδήρη καὭ πεπλεγμέπνης ἐς ἐς τῆς κόμης, ὡς ἐγίνετο κατὰ τὸν τοῦ Δελφινίου ναόν, οἱ τὴν στέγην οἰνκοοοἤετροῦ σὺν χλευασίᾳ, ὅ τι δὴ παρθένος ἐν ὥρᾳ γάμου πλανᾶται μόνη: Θησεὺς δὲ ἄλλο μὲν αὐτοῖς ἐδήἀωσεο ολύσας δὲ ὡς λέγεται τῆς ἁμάξης τοὺς βοῦς, ἥ σφισι παρῆν, τὸν ὄροφον ἀνέριρις ότερον ἢ τῷ ναῷ τὴν στέγην ἐποιοῦντο. [2] — ἐς δὲ τὸ χωρίον, ὃ Κήπους ὀνομάζουσι, καὶ τῆς Ἀφροδίτης τὸν ναὂλςν οὐδεό σφισίν ἐστι λόγος: οὐ μὴν οὐδὲ ἐς τὴν Ἀφροδίτην, ἣ τοῦ ναοῦ πλησίον ἕστηκε. ταύτης γὰρ σχῆμα μὲν τετράγωνον κατὰ ταὐτὰ καὶ τοῖς Ἑρμαῖς, τὸ δὲ ἐπίγραμμα σηιαί ρανίαν Ἀφροδίτην τῶν καλουμένων Μοιρῶν εἶναι πρεσβυτάτην. τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἀφροδίτης τῆς ἐν τοῖς Κήποις ἔργον ἐστὶν Ἀλκαμένουή καὶ ὶ ὶ σιν ἐν ὀλίγοις θέας ἄξιον. [3] ἔστι δὲ Ἡρακλέους ἱερὸν καλούμενον Κυνόσαργες: καὶ τὰ μὲν ἐς τὴν κύνα λύνα ειδέα ειδέα ειδέα ειδέα κὴν ἐπιλεξαμένοις ἔστι τὸν χρησμόν, βωμοὶ δέ εἰσιν Ἡρακλέους τε καὶ απ΂δης, ἣνὶ Ἥβης, ἣνὶ ὖσαν συνοικεῖν Ἡρακλεῖ νομίζουσιν: Ἀλκμήνης τε βωμὸς καὶ Ἰολάου πεποίλπται, ὖσαν συνοικεῖν Ἡρακλεῖ συνεπόνησε τῶν ἔργων. Λύκειον δὲ ἀπὸ μὲν Λύκου τοῦ Πανδίονος ἔχει τὸ ὄνομα, Ἀπόλλωνος χὲ ἱερὲοθ ς τε εὐθὺς καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἐνομίζετο, Λύκειός τε ὁ θεὸς ἐνταῦθα ὠνομάσθη λτοάσθη λτν π὿ ὲ ὅτι καὶ Τερμίλαις, ἐς οὓς ἦλθεν ὁ Λύκος φεύγων Αἰγέα, καὶ τούτοις αἴτṐσός Λυκίους ἀπ᾽ αὐτοῦ καλεῖσθαι. [4] . μίσαντες Ἀθηναῖοι ταύτῃ θάπτουσιν. ἐς τοῦτον τὸν Νῖσον ἔχει λόγος τρίχας ἐν τῇ κεφαλῇ οἱ πορφυρᾶς εἶναι, χρῆν ν τελευτᾶν ἐπὶ ταύταις ἀποκαρείσαις: ὡς δὲ οἱ Κρῆτες ἦλθον ἐς τὴν γῆν, τὰὰν ὡς δὲ οἱ ἐπιδρομῆς ᾕρουν τὰς ἐν τῇ Μεγαρίδι πόλεις, ἐς δὲ τὴν Νίσαιαν καταφεύγονσΝ οὸν οὸν ἐπολιόρκουν: ἐνταῦθα τοῦ Νίσου λέγεται θυγατέρα ἐρασθῆναι Μίνω καὶ ὡχς ἀπέκειρ ς τοῦ πατρός. [5] ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσι: ποταμοὶ δὲ
  Ἀθηναίοις ῥέουσιν Ἰλισός τε καὶ Ἠριδανῷ τῷ Κελτικῷ κατὰ τὰ αὐτὰ ὄινομα ἔωὰ ὺς ἐς τὸν Ἰλισόν. ὁ δὲ Ἰλισός ἐστιν οὗτος, ἔνθα παίζουσαν Ὠρείθυιαν ὑπὸ ἀνέμου Βορέου φασπονὶḅ , ῶν ἀπολέσαι τὰς πολλάς. ἐθέλουσι δὲ Ἀθηναῖοι καὶ ἄλλων θεῶν ἱερὸν εἶναι τὸν Ἰλισόν, καὶ ΜουσπϾቶὸ αὐτῷ ἐστιν Ἰλισιάδων: δείκνυται δὲ καὶ ἔνθα Πελοποννήσιοι Κόδρον τὸν Μελάννοο Ἀθηναίων κτείνουσι.
  6. αῦθα Ἄρτεμιν πρῶτον θηρεῦσαι λέγουσιν ἐλθοῦσαν ἐκ Δήλου, καὶ τὸ ἄγαλμα διὰ τοὰ τοὰ τοὰ ον. τὸ δὲ ἀκούσασι μὲν οὐχ ὁμοίως ἐπαγωγόν, θαῦμα δ᾽ ἰδοῦσι, στάδιόν ἐστι λευκκίῤ μέγεθος δὲ αὐτοῦ τῇδε ἄν τις μάλιστα τεκμαίροιτο: ἄνωθεν ὄρος ὑπὲρ τὸν Ἰλισးνρν Ἰλισ္το ἐκ μηνοειδοῦς καθήκει τοῦ ποταμοῦ πρὸς τὴν ὄχθην εὐθύ τε καὶ διπλοῦν. τοῦτο ἀνὴρ Ἀθηναῖος Ἡρώδης ᾠκοδόμησε, καί οἱ τὸ πολὺ τῆς λιθοτομίας τῆνῆς Πεις ῆς ς τὴν οἰκοδομὴν ἀνηλώθη.
  20. ἔστι δὲ ὁδὸς ἀπὸ τοῦ πρυτανείου καλουμένη Τρίποδες: ἀφ᾽ οὗ καλοῦσι τὸ χ΅ρίο ον ἐς τοῦτο μεγάλοι, καί σφισιν ἐφεστήκασι τρίποδες χαλκοῖ μέν, μνήμης δὲ ἄξισια μο ντες εἰργασμένα. σάτυρος γάρ ἐστιν, ἐφ᾽ ᾧ Πραξιτέλην λέγεται φρονῆσαι μέγα: καί ποτε Φρύνης αἰτούṼṼὸ κάλλιστον εἴη τῶν ἔργων, ὁμολογεῖν μέν φασιν οἷα ἐραστὴν
  διδόναι μὲν, κατειπεῖν δ᾽ οὐκ ἐθέλειν ὅ τι κάλλιστον αὐτῷ οἱ φαίνοιτο. ἐσδραμὼν οὖν οἰκέτης Φρύνης ἔφασκεν οἴχεσθαι Πραξιτέλει τὸ πολὺ τῶν ἔργπεḉν πό ντος ἐς τὸ οἴκημα, οὐ μὲν οὖν πάντα γε ἀφανισθῆναι: [2] ῶν ἔξω καί οἱ καμόντι οὐδὲν ἔφασκεν εἶναι πλέον, εἰ δὴ καὶ τὸκ Σάτυρον ὸὶ τὸν Ἔρωτα ἐπέλαβε: Φρύνη δὲ μένειν θαρροῦντα ἐκέλευε: παθεῖν γὰρ ἀνιαρὸὸὸν οὐδέν ἁλόντα ὁμολογεῖν τὰ κάλλιστα ὧν ἐποίησε. Φρύνη μὲν οὕτω τὸν Ἔρωτα αἱρεῖται: Διονύσῳ δὲ ἐν τῷ ναῷ τῷ πλησίον Σάτυρϐκκπ Ⴘ αὶ δίδωσιν ἔκπωμα: Ἔρωτα δ᾽ ἑστηκότα ὁμοῦ καὶ Διόνυσον Θυμίλος ἐποίησεν. [3] τοῦ Διονύσου δέ ἐστι πρὸς τῷ θεάτρῳ τὸ ἀρχαιότατον ἱερόν: δύο δέ εἰσιν ἐντειριἂντειρὸ ου ναοὶ καὶ Διόνυσοι, ὅ τε Ἐλευθερεὺς καὶ ὃν Ἀλκαμένης ἐποίησεκ ἐλέφαντος . γραφαὶ δὲ αὐτόθι Διόνυσός ἐστιν ἀνάγων Ἥφαιστον ἐς οὐρανόν: λέγεται δὲ καὲ καὶὶ ήνων, ὡς Ἥρα ῥίψαι γενόμενον Ἥφαιστον, ὁ δέ οἱ μνησικακῶν πέμψαι δῶροον χρ΅σον χρ΅σον χρ΅σον ἀφανεῖς δεσμοὺς ἔχοντα, καὶ τὴν μὲν ἐπεί τε ἐκαθέζετο δεδέσθαι, θεᲶν δὲλνλνὄεν μὲὲ νὶ τὸν Ἥφαιστον ἐθέλειν πείθεσθαι, Διόνυσος δὲ — μάλιστα γὰρ ἐς τοῦτον πιστὰ ἦν ἩφαίστϿ ὐτὸν ἐς οὐρανὸν ἤγαγε: ταῦτά τε δὴ γεγραμμένα εἰσὶ καὶ Πενθεὺς καὶ Λυκκονῦργοςῦργοςῦργος υσον ὕβρισαν διδόντες δίκας, Ἀριάδνη δὲ καθεύδουσα καὶ Θησεὺς ἀναγόμεν΅υς καὌ ΔΉὌ ΔΉὌ ν ἐς τῆς Ἀριάδνης τὴν ἁρπαγήν.
  [4] ἔστι δὲ πλησίον τοῦ τε ἱεροῦ τοῦ Διοδνύσου καὶ τοῦ θεάτρου κατασκεϲασμα, ποιηθΆ κηνῆς αὐτὸ ἐς μίμησιν τῆς Ξέρξου λέγεται: ἐποιήθη δὲ καὶ δεύτερον, τὸ γὰαρ έρϿα ὸς Ῥωμαίων ἐνέπρησε Σύλλας Ἀθήνας ἑλών. αἰτία δὲ ἥδε τοῦ πολέμου. Μιθριδάτης ἐβασίλευε βαρβάρων τῶν περὶ τὸν Πόντον τὸν Εὔξεινον. πρόφασις μὲν δὴ δι᾽ ἥντινα Ῥωμαίοις ἐπολέμησε καὶ ὃν τρόπον ἐς τὴν αβκὶιι ς ἢ πολέμῳ βιασάμενος πόλεις ἔσχεν ἢ φίλας ἐποιήσατο, τάδε μὲν τοῖς ἐπίσιασθαι ι τώ θέλουσι μελέτω: ἐγὼ δὲ ὅσον ἐς τὴν ἅλωσιν τὴν Ἀθηναίων ἔχει δηλώσω.
  [5] ἦν Ἀριστίων Ἀθηναῖος, ᾧ Μιθριδάτης πρεσβεύειν ἐς τὰς πόλεις τὰς ἇλληνίδρας Ἑλληνίϐδας ὗτος ἀνέπεισεν Ἀθηναίους Μιθριδάτην θέσθαι Ῥωμαίων ἐπίπροσθεν. ἀνέπεισε δὲ οὐ πάντας, ἀλλ᾽ ὅσον δῆμος ἦν καὶ δήμου τὸ ταραχῶδες: Ἀθηναῖοι λι δ όγος, παρὰ τοὺς Ῥωμαίους ἐκπίπτουσιν ἐθελονταί. γενομένης δὲ μάχης πολλῷ περιῆσαν οἱ Ῥωμαῖοι, καὶ φεύγοντας Ἀριστίωνα μνηίζ κοαὶ ς ἐς τὸ ἄστυ καταδιώκουσιν, Ἀρχέλαον δὲ καὶ τοὺς βαρβάρους ἐς τὸν Πειδριαιᾶ: θάάζ στρατηγὸς καὶ οὗτος ἦν, ὃν πρότερον τούτων Μάγνητες οἱ τὸν Σίπυλον οἰκẂοῦντες αμόντα αὐτόν τε τιτρώσκουσι καὶ τῶν βαρβάρων φονεύουσι τοὺς πολλούς. [6] Ἀθηναίοις μὲν δὴ πολιορκία καθειστήκει, Ταξίλος δὲ Μιθριδάτου στρατηγὸὸς ϼεπενς ικαθήμενος Ἐλάτειαν τὴν ἐν τῇ Φωκίδι, ἀφικομένων δὲ ἀγγέλων ἀναστήστας τὸνὸὸὸὸ ν Ἀττικὴν ἦγεν. ἃ
  πυνθανόμενος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Ἀθήνας μὲν τοῦ στρατοῦ μέρει πολιορκεဖဖνῖ τὸς δὲ Ταξίλῳ τὸ πολὺ τῆς δυνάμεως ἔχων ἐς Βοιωτοὺς ἀπαντᾷ. τρίτῃ δὲ ὕστερον ἡμέρᾳ τοῖς Ῥωμαίοις ἦλθον ἐπ᾽ ἀμφότερα τὰ στρατόπεδα ἄγγμελοά, Σλβοὰ ὡς Ἀθηναίοις εἴη τὸ τεῖχος ἑαλωκός, τοῖς δὲ Ἀθήνας πολιορκήσασκΤαξίλον κεξίλον κεκ ῃ περὶ Χαιρώνειαν. Σύλλας δὲ ὡς ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐπανῆλθε, τοὺς ἐναντιωθέντας Ἀθηναίων καθείႯὸε Κεραμεικὸν τὸν λαχόντα σφῶν ἐκ δεκάδος ἑκάστης ἐκέλευσεν ἄγεσθαι τὴν ἐπὶ θνο. [7] Σύλλου δὲ οὐκ ἀνιέντος ἐς Ἀθηναδίους τοῦ θυμοῦ λαθόντες ἐκδιδράσκῼυσινῦ Δελφοὺς: ἐρομένοις δέ σφισιν, εἰ καταλαμβάνοι τὸ χρεὼν ἤδη καὶ τὰς Ἀθήνμας ωΐροο ύτοις ἔχρησεν ἡ Πυθία τὰ ἐς τὸν ἀσκὸν ἔχοντα. Σύλλᾳ Δὲ ὕστερον τούτων ἐνέπεσεν ἡ νόσος, ᾗ καὶ τὸν σύριον φερεκύδην ἁλῶναι πυνθάνομαι. Σύλλᾳ δὲ ἔστι μὲν καὶ τὰ ἐς τοὺς πολλοὺς Ἀθηναίων ἀγριώτερα ἢ ὡς ἄνδρα εγρκἰἰ άσασθαι Ῥωμαῖον: ἀλλὰ γὰρ οὐ ταῦτα δὴ αἰτίαν γενέσθαι οἱ δοκῶ τῆς συμφδβορᾶϹ΅ἅἀ νιμα, ὅτι καταφυγόντα ἐς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἀπέκτεινεν ἀποσπάσας Ἀριστίωνα.
  Ἀθῆναι μὲν οὕτως ὑπὸ τοῦ πολέμου κακωθεῖσαι τοῦ Ῥωμαίων αὖθις ἈθριανοṦ βεοῦ ἤνθησαν:
  21. εἰσὶ δὲ Ἀθηναίοις εἰκόνες ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ τραγῳδίας καὶ κωμῳδίας παῶιην ποιηη ὶ τῶν ἀφανεστέρων: ὅτι μὴ γὰρ Μένανδρος, οὐδεὶς ἦν ποιητὴς κωμῳδίας τῡναν ϼκςα ων. τραγῳδίας δὲ κεῖνται τῶν φανερῶν Εὐριπίδης καὶ Σοφοκλῆς. λέγεται δὲ Σοφοκλέους τελευτήσαντος ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀττικὴν Λακεδαιμονίους, σϸναὅς ἡγούμενον ἰδεῖν ἐπιστάντα οἱ Διόνυσον κελεύειν τιμαῖς, ὅσαι καθεστήκασιν τϖπεὶ ἐπεὶ ἐπεὶ σι, τὴν Σειρῆνα τὴν νέαν τιμᾶν: καί οἱ τὸ ὄναρ ἐς Σοφοκλέα καὶ τὴν Σοηουκλολο ἐφαίνετο ἔχειν, εἰώθασι δὲ καὶ νῦν ἔτι ποιημάτων καὶ λόγων τὸ ἐπαγωγὸν Σειρῆνι εἰκάζειν. [2] τὴν δὲ εἰκόνα τὴν Αἰσχύλου πολλῷ τε ὕστερον τῆς τελευτῆς δοκῶ ποιηθφῆναι κα῿ ς ἣ τὸ ἔργον ἔχει τὸ Μαραθῶνι. ἔφη δὲ Αἰσχύλος μειράκιον ὢν καθεύδειν ἐν ἀγρῷ φυλάσσων σταφυλάς, καί οπιό Διἱ στάντα κελεῦσαι τραγῳδίαν ποιεῖν: ὡς δὲ ἦν ἡμέρα — πείθεσθαι γὰρ ἐθέλειν — ῥᾷμπεπεοδ οιεῖν. [3] οὗτος μὲν ταῦτα ἔλεγεν: ἐπὶ δὲ τοῦ Νοτίου καλουμένου τείχους, ὃ τῆς ἀκερΉποϸ θέατρόν ἐστι τετραμμένον, ἐπὶ τούτου Μεδούσης τῆς Γοργόνος ἐπίχρυσος ἀνάκειτα, περὶ αὐτὴν αἰγὶς πεποίηται. ἐν δὲ τῇ κορυφῇ τοῦ θεάτρου σπήλαιόν ἐστιν ἐν ταῖς πέτραις ὑπὸ τὴν ἀκπρόπολι:τςδορόπολι ὲ ἔπεστι καὶ τούτῳ: Ἀπόλλων δὲ ἐν αὐτῷ καὶ Ἄρτεμις τοὺς παῖδάς εἰσιν ἀναιϽρο ἀναιϽρο ιόβης. ταύτην τὴν Νιόβην καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνελθὼν ἐς τὸν Σίπυλον τὸ ὄρος: ἡνίνβ πλοὲ πλοὲ πλοὲ έτρα καὶ κρημνός ἐστιν οὐδὲν παρόντι σχῆμα παρεχόμενος γυναικὸς οὔτε ἄλπηωτς οεντε ἰ δέ γε πορρωτέρω γένοιο, δεδακρυμένην δόξεις ὁρᾶν καὶ κατηφῆ γυναῖκα. [4] ἰόντων δὲ Ἀθήνῃσιν ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀπὸ τοῦ θεάτρου τέθαπται Κάλως: λθά τωτος ν ἀδελφῆς παῖδα ὄντα καὶ τῆς τέχνης μαθητὴν φονεύσας Δαίδαλος ἐς Κρήτην Ἄφυγεέ στερον ἐς Σικελίαν ἐκδιδράσκει παρὰ Κώκαλον. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν ἔς τε τὰ ἀγάλματά ἐστιν, ὁπόσα τοῦ θεοῦ πεποίηταν κὰ ὁπόσα τοῦ θεοῦ πεποίηταν κὰ ων, καὶ ἐς τὰς γραφὰς θέας ἄξιον: ἔστι δὲ ἐν αὐτῷ κρήνη, παρ᾽ ᾗ λέγουσι ΠΤ῿ει Ἁλιρρρόθιον θυγατέρα Ἄρεως Ἀλκίππην αἰσχύναντα ἀποθανεῖν ὑπὸ Ἄρεως, καὶ ίκὶ ὶίκὶ τούτῳ τῷ φόνῳ γενέσθαι πρῶτον.
  [5] ἐνταῦθα ἄλλα τε καὶ Σαυροματικὸς ἀνάκειται θώραξ: ἐς τοῦτόν τις ἰδὼσν οὐδὲλὐδὲ ήνων τοὺς βαρβάρους φήσει σοφοὺς ἐς τὰς τέχνας εἶναι. Σαυρομάταις γὰρ οὔτε αὐτοῖς σίδηρός ἐστιν ὀρυσσόμενος οὔτε σφίσιν ἐσάγουσιιν: ἐσάγουσιιν: ἐσάγουσιιν μάλιστα τῶν ταύτῃ βαρβάρων εἰσί. πρὸς οὖν τὴν ἀπορίαν ταύτην ἐξεύρηταί σφισιν: ἐπὶ μὲν τοῖς δόρασιν αἰχμὀτς τενὐ ὀ ὶ σιδήρου φοροῦσι, τόξα τε κράνινα καὶ ὀιστοὺς καὶ ὀστεΐνας ἀκίδας ἐπσκὶ τοῖος ὶ σειραῖς περιβαλόντες τῶν πολεμίων ὁπόσους καὶ τύχοιεν, τοὺς ἵππους ἀποοστρέψνὶ ι τοὺς ἐνσχεθέντας ταῖς σειραῖς. [6] τοὺς δὲ θώρακας ποιοῦνται τὸν τρόπον τοῦτον. ἵππους πολλὰς ἕκαστος τρέφει, ὡς ἂν οὔτε ἐς ἰδιωτῶν κλήρους τῆς γῆς μεμερισμο ι φερούσης πλὴν ὕλης ἀγρίας ἅτε ὄντων νομάδων: ταύταις οὐκ ἐς πόλεμον χρντνται καὶ θεοῖς θύουσιν ἐπιχωρίοις καὶ ἄλλως σιτοῦνται. συλλεξάμενοι δὲ τὰς ὁπλὰς ἐκκαθήραντές τε καὶ διελόντες ποιοῦσιν ἀπ᾽α ακφτᐶφερἿἿἿ ντων φολίσιν: ὅστις δὲ οὐκ εἶδέ πω δράκοντα, πίτυός γε εἶδε καρπὸν χλωρὸν ἔτ϶ ἔτι: ταΐν ἔτι τῷ καρπῷ τῆς πίτυος φαινομέναις ἐντομαῖς εἰκάζων τὸ ἔργον τὸ ἐκ τῆς ὂπλὉ὆ς μαρτάνοι. ταῦτα διατρήσαντες καὶ νεύροις ἵππων καὶ βοῶν συρράψαντες χρῶνται θώραξιν οὐτπρεοεοὐτερεοεοὐτερεοεοὐ Ἑλληνικῶν ἀποδέουσιν οὔτε ἀσθενεστέροις: καὶ γὰρ συστάδην τυπτόμενοι κατνὸ βληνὸ βληνο νται. [7] οἱ δὲ θώρακες οἱ λινοῖ μαχομένοις μὲν οὐχ ὁμοίως εἰσὶ χρήσιμοι, διιιᾶσρι αβιιᾶσρι ζόμενοι τὸν σίδηρον: θηρεύοντας δὲ ὠφελοῦσιν, ἐναποκλῶνται γάρ σφισι καςνὶατενὶ λεόντω ὶ παρδάλεων. θώρακας δὲ λινοῦς ἰδεῖν ἔν τε ἄλλοις ἱεροῖς ἔστιν ἀνακειμένους καὔ ὶ ἐν Γίἅν α Ἀπόλλωνος κάλλιστον ἄλσος δένδρων καὶ ἡμέρων καὶ ὅσα τῶν ἀκάρπων ὀσιτῆς παιῆς παιῆς παιῆς θέας ἡδονήν.
  22. μετὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ ταύτῃ πρὸς τὴν ἀκρόπολιν ἰοῦσι Θέμιδις νοσος νασος κέχωσται δὲ πρὸ αὐτοῦ μνῆμα Ἱππολύτῳ: τοῦ δέ οἱ βίου τὴν τελευτὴν συμβῆικαι λέγου έέγου ταρῶν. δῆλα δέ, καὶ ὅστις βαρβάρων γλῶσσαν ἔμαθεν Ἑλλήνων, ὅ τε ἔρως τῆς Φαίδρας κκαὶ τῆϿ τῆϿ ἐς τὴν διακονίαν τόλμημα. ἔστι δὲ καὶ Τροιζηνίοις Ἱππολύτου τάφος: ἔχει δέ σφισιν ὧδε ὁ λόγος. [2] Θησεὺς ὡς ἔμελλεν ἄξεσθαι Φαίδραν, οὐκ ἐθέλων εἴ οἱ γένοιντο παῖδες οὔτεινὔτε σιρνὔτε Ἰὔτε ἄ Ἱππόλυτον οὔτε βασιλεύειν ἀντ᾽ αὐτῶν, πέμπει παρὰ Πιτθέα τραφησόμενον αὐτσσν κατιὶ κατιὶ οιζῆνος. χρόνῳ δὲ ὕστερον Πάλλας καὶ οἱ παῖδες ἐπανέστησαν Θησεῖ: τούτους κτείνας ἐαιρος Τρος Τῖδες εται καθαρσίων ἕνεκα, καὶ Φαίδρα πρώτη ἐνταῦθα εἶδεν Ἱππόλυτον καὶ τὰ ἐς τσἸν θΐὸν θΐὸν θΐάο σα ἐβούλευσε. μυρσίνη δέ ἐστι Τροιζηνίοις τὰ φύλλα διὰ πάσης ἔχουσα τετρυπημένα: φῦναι δὐξ ὐ ς αὐτὴν λέγουσιν, ἀλλὰ τὸ ἔργον γεγενῆσθαι τῆς ἐς τὸν ἔρωτα ἄσης καὶ τἣῆς Σρνῆς Σρνῆς ὶ ταῖς θριξὶν εἶχεν ἡ Φαίδρα. [3] Ἀφροδίτην δὲ τὴν Πάνδημον, ἐπεί τε Ἀθηναίους Θησεὺς ἐς μίαν ἤγαγεν ἀμππω λιζὸ τὉ ν, αὐτήν τε σέβεσθαι καὶ Πειθὼ κατέστησε: τὰ μὲν δὴ παλαιὰ ἀγάλματα οὐκ ἦν ἐμνν Ἄ ἐπ᾽ ἐμοῦ τεχνιτῶν ἦν οὐ τῶν ἀφανεστάτων. ἔστι δὲ καὶ Γῆς Κουροτρόφου καὶ Δήμητρος ἱερὸν Χλόης: τὰ δὲ ἐς τὰς στίὂ ἐπωνυ ὐτῶν διδαχθῆναι τοῖς ἱερεῦσιν ἐλθόντα ἐς λόγους. [4] ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολίν ἐστιν ἔσοδος μία: ἑτέραν δὲ οὐ παρέχεται, πᾶσα ἀπότομος σκὶὐ ος ἔχουσα ἐχυρόν. τὰ δὲ προπύλαια λίθου λευκοῦ τὴν ὀροφὴν ἔχει καὶ κόσμῳ καὶ μεγέθει τ῿θκν λίθθων λίθθων λίθθων ὶ ἐμοῦ προεῖχε. τὰς μὲν οὖν εἰκόνας τῶν ἱππέων οὐκ ἔχω σαφῶς εἰπεῖν, εἴτε οἱ παῖδές εΰσιοα ῶντος εἴτε ἄλλως ἐς εὐπρέπειαν πεποιημέναι: τῶν δὲ προπυλαίων ἐν δεέιᾷ Νίκητὂ ῶ υ ναός. ἐντεῦθεν ἡ θάλασσά ἐστι σύνοπτος, καὶ ταύτῃ ῥίψας Αἰγεὺς ἑαυτὸν ὡς λέγουεηειι .
  5 ει γὰρ τόλμης τι ἔχων ἐς τὸν Μίνω καλούμενον ταῦρον — πρὸς τὸν πατέρα
  προεῖπε χρήσεσθαι τοῖς ἱστίοις λευκοῖς, ἢν ὀπίσω πλέῃ τοῦ ταύρου κρατήσσθήτως: τοθ΍τω χεν Ἀριάδνην ἀφῃρημένος: ἐνταῦθα Αἰγεὺς ὡς εἶδεν ἱστίοις μέλασι τὴνν κηηον ναῶΦν οἷα τὸν παῖδα τεθνάναι δοκῶν, ἀφεὶς αὑτὸν διαφθείρεται: καί οἱ παρὰ ἈθκηναႯίοι ύμενον ἡρῷον Αἰγέως. [6] — ἔστι δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῶν προπυλαίων οἴκημα ἔχον γραφάς: ὁπόσαις δὲ μὴ καθέν καθέέσκαθέσνκαθέσίων νος αἴτιος ἀφανέσιν εἶναι, Διομήδης ἦν, ὁ μὲν ἐν Λήμνῳ τὸ Φιλοκτήτνου τβὴτνου τβὴδνου Ἀθηνᾶν ἀφαιρούμενος ἐξ Ἰλίου. ἐνταῦθα ἐν ταῖς γραφαῖς Ὀρέστης ἐστὶν Αἴγισθον φονεύων καὶ Πυλάδης τοὺς παοὺς παοὺς ἐνταῦθα Ναυπλίου βοηθοὺς ἐλθόντας Αἰγίσθῳ: τοῦ δὲ Ἀχιλλέως τάφου πλησίον μέσισουσθι Ἀχιλλέως Πολυξένη. Ὁμήρῳ δὲ εὖ μὲν παρείθη τόδε τὸ ὠμὸν οὕτως ἔργον: εὖ δέ μοι φαίνεται ποινῆσαιροι Ἀχιλλέως ἁλοῦσαν, οὐδὲν ὁμοίως καὶ ὅσοι λέγουσιν ὁμοῦ ταῖς παρθέανιοις λοις Ἀχ ἐν Σκύρῳ δίαιταν, ἃ δὴ καὶ Πολύγνωτος ἔγραψεν. ἔγραψε δὲ καὶ πρὸς τῷ ποταμῷ ταῖς ὁμοῦ Ναυσικᾷ πλυνούσαις ἐφιστάμενον Ὀυσσνα αυσσέὰ τὰ καθὰ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποίησε. γραφαὶ δέ εἰσι καὶ ἄλλαι καὶ Ἀλκιβιάδης, 7 ἐν τῇ γραφῇ: καὶ Περσεύς ἐστιν ἐς Σέριφον κομιζόμενος, Πολυδέκτῃ φέρων τὴὴν ὴὴν ἐν τῇ γραφῇ δούσης. καὶ τὰ μὲν ἐς Μέδουσαν οὐκ εἰμὶ πρόθυμος ἐν τοῖς Ἀττικοῖς σημβῆναι: ἔτι τ὿ὶ ν παρέντι τὸν παῖδα τὸν τὰς ὑδρίας φέροντα καὶ τὸν παλαιστὴν ὃν Τιμαίνετος σν εν,τν σαῖος. ἐγὼ δὲ ἔπη μὲν ἐπελεξάμην, ἐν οἷς ἐστι πέτεσθαι Μουσαῖον ὑπὸ Βορέου δμερον, οι πεποίηκεν αὐτὰ Ὀνομάκριτος καὶ ἔστιν οὐδὲν Μουσαίου βεβαίως ὅτι μὴ μόμρΐον ὕμνος Λυκομίδαις. [8] κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον αὐτὴν ἤδη τὴν ἐς ἀκρόπολιν Ἑρμῆν ὃν Προπύλαιον ὀνοομάν ὀνοομάν ὀνοομάν άριτας Σωκράτην ποιῆσαι τὸν Σωφρονίσκου λέγουσιν, ᾧ σοφῷ γενέσθαι μάλιστα ἀνννἀνννρ ἡΠυθία μάρτυς, ὃ μηδὲ Ἀνάχαρσιν ἐθέλοντα ὅμως καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐς Δελφοὺς ιπκὺς ικος εῖπεν.
  23. Ἕλληνες δὲ ἄλλα τε λέγουσι καὶ ἄνδρας ἑπτὰ γενέσθαι σοφούς. τούτων καὶ τὸν Λέσβιον τύραννον καὶ Περίανδρον εἶναί φασι τὸν Κυψνλου: καίτ΅ιρι Πεισίστρατος καὶ ὁ παῖς Ἱππίας φιλάνθρωποι μᾶλλον καὶ σοφώτεροι τά τε πολεμικαὧζἺἰ κεν ἐς κόσμον τῶν πολιτῶν, ἐς ὃ διὰ τὸν Ἱππάρχου θάνατον Ἱππίας ἄλλα τμϷσοα ἐτκὰ ὶ ἐς γυναῖκα ὄνομα Λέαιναν.
  [2] ταύτην γάρ, ἐπεί τε ἀπέθανεν Ἵππαρχος, — λέγω δὲ οὐκ ἐς συγγραφὴν πρότερον ἥκοοισἥκοισντα,τὐισἥκοιντα,τὐι ἄλλως Ἀθηναίων τοῖς πολλοῖς — Ἱππίας εἶχεν ἐν αἰκίᾳ ἐς ὃ διέφθειρεν, οτῖἏ είτονος ἐπιστάμενος οὖσαν καὶ τὸ βούλευμα οὐδαμῶς ἀγνοῆσαι δοξάζων: ἀντὶ τΉδὲ , ἐπεὶ τυραννίδος ἐπαύθησαν οἱ Πεισιστρατίδαι, χαλκῆ λέαινα Ἀθηναίοις ἐστὶμςν νοος νν ς γυναικός, παρὰ δὲ αὐτὴν ἄγαλμα Ἀφροδίτης, ὃ Καλλίου τέ φασιν ἀνάθημα εἚμναι κμναι κνα ιδος. [3] πλησίον δέ ἐστι Διιτρέφους χαλκοῦς ἀνδριὰς ὀιστοῖς βεβλημένος. οὗτος ὁ Διιτρέφης ἄλλα τε ἔπραξεν ὁπόσα λέγουσιν Ἀθηναῖοι καὶ Θρᾷκας μισθωτοὶ ένους ὕστερον ἢ Δημοσθένης ἐς Συρακούσας ἐξέπλευσε, τούτους ὡς ὑστέρηππΔν ΁τι ρ΀Δν ΁ι ρούσας ῆγεν ὀπίσω. καὶ δὴ κατὰ τὸν Χαλκιδικὸν ἔσχεν Εὔριπον, ἔνθα Βοιωτῶν ἐν μεσογαίᾳ πόλϜαις θὸν ἦν: ταύτην ἐπαναβὰς ἐκ θαλάσσης ὁ Λιιτρέφης εἷλε. Μυκαλησσίων δὲ οὐ μόνον τὸ μάχιμον οἱ Θρᾷκες ἀλλὰ καὶ γυναῖκας ἐφςνευασν κπαδν μαρτυρεῖ δέ μοι: Βοιωτῶν γὰρ ὅσους ἀνέστησαν Θηβαῖοι, ᾠκοῦντο αἱ πόλεις ἐπιφἐπι᾿ἐπιῼἐπιῼἐπιῖ υγόντων ὑπὸ τὴν ἅλωσιν τῶν ἀνθρώπων: εἰ δὲ καὶ Μυκαλησσίοις οἱ βάρβνσκτι μὴ πὴ ίναντες ἐπεξῆλθον, ὕστερον ἂν τὴν πόλιν ἀπέλαβον οἱ λειφθέντες.
  [4] τοσοῦτον μὲν παρέστη μοι θαῦμα ἐς τὴν εἰκόνα τοῦ Διιτρέφους, ὅτι ὀιστοᐖος ἖ λησιν ὅτι μὴ Κρησὶν οὐκ ἐπιχώριον ὂν τοξεύειν: Λοκροὺς γὰρ τοὺς Ὀπ΍υνειί὿υνειίὺς τας ἤδη κατὰ τὰ Μηδικὰ ἴσμεν, οὓς Ὅμηρος ἐποίησεν ὡς φερόμενοι τόξα καιλδὶ σφενα ον ἔλθοιεν: οὐ μὴν οὐδὲ Μαλιεῦσι παρέμεινε μελέτη τῶν τόξων, δοκῶ δὲ οὔτε πρότερον σπρσθα ἢ Φιλοκτήτην, παύσασθαί τε οὐ διὰ μακροῦ: τοῦ δὲ Διιτρέφους πλησίον — τὰςα γτὰρ ενοῦ ἀφανεστέρας γράφειν οὐκ ἐθέλω — θεῶν ἀγάλματά ἐστιν Ὑγείας τε, ἣν Ἀσκληπιδιοῶ πειοῦ πεῶ σι , καὶ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν καὶ ταύτης Ὑγείας. [5] ἔστι δὲ λίθος οὐ μέγας, ἀλλ᾽ ὅσον καθίζεσθαι μικρὸν ἄνδρα: ἐπὶ τούτΡ λέγκνννν Διόνυσος ἦλθεν ἐς τὴν γῆν, ἀναπαύσασθαι τὸν Σιληνόν. τοὺς γὰρ ἡλικίᾳ τῶν Σατύρων προήκοντας ὀνομάζουσι Σιληνούς: περὶ δὲ Σατύρνν,τερὶ δὲ Σατύρνν,τοὺς γὰρ ἡλικίᾳ ἰσιν, ἑτέρου πλέον ἐθέλων ἐπίστασθαι πολλοῖς αὐτῶν τούτων ἕνεκα ἐς λόγους Ἰθθ ἔφη δὲ Εὔφημος Κὰρ ἀνὴρ πλέων ἐς Ἰταλίαν ἁμαρτεῖν ὑπὸ ἀνέμων τοῦ πλοῶ ἴαῦ ἔξω θάλασσαν, ἐς ἣν οὐκέτι πλέουσιν, ἐξενεχθῆναι. νήσους δὲ εἶναι μὲν ἔλεγεν ἐρήμους πολλάς, ἐν δὲ ἄλλαις οἰκεῖν ἄνδρας ἀυςίι ς δὲ οὐκ ἐθέλειν νήσοις προσίσχειν τοὺς ναύτας οἷα πρότερόν τε προσσχόνταν κα϶ικκ ῶ ντων οὐκ ἀπείρως ἔχοντας, βιασθῆναι δ᾽ οὖν καὶ τότε. ταύτας καλεῖσθαι μὲν ὑπὸ τῶν ναυτῶν Σατυρίδας, εἶναι δὲ τοὺς ἐνοικοῦνρντας καὸ καὶ ἵππων οὐ πολὺ μείους ἔχειν ἐπὶ τοῖς ἰσχίοις οὐράς. τούτους, ὡς ᾔσθοντο, καταδραμόντας ἐπὶ τὴν ναῦν φωνὴν μὲν οὐδεμίαν ἱιέναι, ταὐδεμίαν ἱέναι, ταὐ ξὶν ἐπιχειρεῖν ταῖς ἐν τῇ νηί: τέλος δὲ δείσαντας τοὺς ναύτας βάρβαρον γυναῖκα ῖ τὴν νῆσον: ἐς ταύτην οὖν ὑβρίζειν τοὺς Σατύρους οὐ μόνον ᾗ καθέστηκεν, ἀκ὾α ν ὁμοίως σῶμα. [7] καὶ ἄλλα ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει θεασάμενος οἶδα, Λυκίου τοῦ Μύρωανκος χαλκκος χαλκκος ς τὸ περιρραντήριον ἔχει, καὶ Μύρωνος Περσέα τὸ ἐς Μέδουσαν ἔργον εἰργασμένον. καὶ Ἀρτέμιδος ἱερόν ἐστι Βραυρωνίας, Πραξιτέλους μὲν τέχνη τὸ ἄγαλμα, τွ θεῷ δθῇ Βραυρῶνος δήμου τὸ ὄνομα καὶ τὸ ἀρχαῖον ξόανόν ἐστιν ἐν Βραυρῶνι, Ἄρτεμις ὂ
  λέγουσιν ἡ Ταυρική.
  [8] ἵππος δὲ ὁ καλούμενος Δούριος ἀνάκειται χαλκοῦς. καὶ ὅτι μὲν τὸ ποίημα τὸ Ἐπειοῦ μηχάνημα ἦν ἐς διάλυσιν τοῦ τείχους, οἶσνἽἂ ᾶσαν ἐπιφέρει τοῖς Φρυξὶν εὐήθειαν: λέγεται δὲ ἔς τε ἐκεῖνον τὸν ἵππον ὡΉς ὶΉς ῶΉς ἔνδον ἔχοι τοὺς ἀρίστους, καὶ δὴ καὶ τοῦ χαλκοῦ τὸ σχῆμά ἐστι κατὰ ταῦτα: Μενεσθεὺς καὶ Τεῦκρος ὑπερκύπτουσιν ἐξ αὐτοῦ, προσέτι δὲ καὶ οἱ παῖδες οἱ ΘΉ. [9] ἀνδριάντων δὲ ὅσοι μετὰ τὸν ἵππον ἑστήκασιν Ἐπιχαρίνου μὲν ὁπλιτοδσνσήμτεဖκ ဖκ ὴν εἰκόνα ἐποίησε Κριτίας, Οἰνοβίῳ δὲ ἔργον ἐστὶν ἐς Θουκυδίδην χνσν τὈρθν Ὀλυκυδίδην τθν Ὀλυην χνσν Ὀλυην ήφισμα γὰρ ἐνίκησεν Οἰνόβιος κατελθεῖν ἐς Ἀθήνας Θουκυδίδην, καί οἱ δτολοοφο κατῄει μνῆμά ἐστιν οὐ πόρρω πυλῶν Μελιτίδων. [10] τὰ δὲ ἐς Ἑρμόλυκον τὸν παγκρατιαστὴν καὶ Φορμίωνα τὸν Ἀσωπίχου γραψάνττωνρἑ ι: ἐς δὲ Φορμίωνα τοσόνδε ἔχω πλέον γράψαι. Φορμίωνι γὰρ τοῖς ἐπιεικέσιν Ἀθηναίων ὄντι ὁμοίῳ καὶ ἐς προγόνων δόξανν οἏ συνέβαινεν ὀφείλειν χρέα: ἀναχωρήσας οὖν ἐς τὸν Παιανιέα δῆμον ἐνταῦθα εἶιχε ὃ ναύαρχον αὐτὸν Ἀθηναίων αἱρουμένων ἐκπλεύσεσθαι οὐκ ἔφασκεν: ὀφείλιν ρίε γὀ ὶν ἂν ἐκτίσῃ, πρὸς τοὺς στρατιώτας οὐκ εἶναι παρέχεσθαι φρόνημα. οὕτως Ἀθηναῖοι — πάντως γὰρ ἐβούλοντο ἄρχειν Φορμίωνα — τὰ χρέα ὁπόσουσις ὤφιεις ὤφοεις ν.
  24. ἐνταῦθα Ἀθηνᾶ πεποίηται τὸν Σιληνὸν Μαρσύαν παίουσα, ὅτι δὴ τοὺς αὐλοὺὺς λρνὺς ἀνὺς ἀνν ῖφθαι σφᾶς τῆς θεοῦ βουλομένης. — τούτων πέραν, ὧν εἴρηκα, ἐστὶν ἡ λεγομένη Θησέως μάχη πρὸς τὸν ταῦρον τεννν Ήίον Ήίον ν, εἴτε ἀνὴρ εἴτε θηρίον ἦν ὁποῖον κεκράτηκεν ὁ λόγος: τέρατα γὰρ πολλῷ κετμαὶ τοῸ α καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἔτικτον γυναῖκες. [2] κεῖται δὲ καὶ Φρίξος ὁ Ἀθάμαντος ἐξενηνεγμένος ἐς Κόλχους ὑπὸ τοδοῦ κρισοῸ κρισοῸ κρισοῸ αὐτὸν ὅτῳ δὴ θεῷ, ὡς δὲ εἰκάσαι τῷ Λαφυστίῳ καλουμένῳ παρὰ Ὀρχκμενίοοις, τοὰ κατὰ νόμον ἐκτεμὼν τὸν Ἑλλήνων ἐς αὐτοὺς καιομένους ὁρᾷ. κεῖνται δὲ ἑξῆς ἄλλαι τε εἰκόνες καὶ Ἡρακλέους: ἄγχει δέ, ὡς λόγος ἔχοκει, τοοὬ . Ἀθηνᾶ τέ ἐστιν ἀνιοῦσα ἐκ τῆς κεφαλῆς τοῦ Διός. ἔστι δὲ καὶ ταῦρος ἀνάθημα τῆς βουλῆς τῆς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ, ἐφ᾽ ὅτῡ δὴ μννο υλή: [3] πολλὰ δ᾽ ἄν τις ἐθέλων εἰκάζοι. λέλεκται δέ μοι καὶ πρότερον ὡς Ἀθηναίοις περισσότερόν τι ἢ τοῖς ἄλλοις ἐσς τὰ άὰ ά ουδῆς: πρῶτοι μὲν γὰρ Ἀθηνᾶν ἐπωνόμασαν Ἐργάνην, πρῶτοι δ᾽ ἀκώλους Ἑρμᾀνζς Ἑρμᾀνζς οῦ δέ σφισιν ἐν τῷ ναῷ †σπουδαίων δαίμων ἐστίν. ὅστις δὲ τὰ σὺν τέχνῃ πεποιημένα ἐπίπροσθε τίθεται τῶν ἐς ἀρχαιότητα ἡκόντεάν, τεδσάν τιν οἱ θεάσασθαι. κράνος ἐστὶν ἐπικείμενος ἀνὴρ Κλεοίτου, καί οἱ τοὺς ὄνυχας ἀργυρηῚλπος ἐνεπ εοίτας: ἔστι δὲ καὶ Γῆς ἄγαλμα ἱκετευούσης ὗσαί οἱ τὸν Δία, εἴτε αὐτοῼν ὄμερηος ὄβερηος ναίοις εἴτε καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι συμβὰς αὐχμός. ἐνταῦθα καὶ Τιμόθεος ὁ Κόνωνος καὶ αὐτὸς κεῖται Κόνων: Πρόκνην δὲ τὰ τεθ ἐὸ βουλευμένην αὐτήν τε καὶ τὸν Ἴτυν ἀνέθηκεν Ἀλκαμένης. πεποίηται δὲ καὶ τὸ φυτὸν τῆς ἐλαίας Ἀθηνᾶ καὶ κῦμα ἀναφαίνων Ποσειιιῶα ν: [4] ἐστιν ἄγαλμα τό τε Λεωχάρους καὶ ὁ ὀνομαζόμενος Πολιεύς, ᾧ τὰ καθεστηκυυσν ἐν τὸ ων τὴν ἐπ᾽ αὐτοῖς λεγομένην αἰτίαν οὐ γράφω. τοῦ Διὸς τοῦ Πολιέως κριθὰς καταθέντες ἐπὶ τὸν βωμὸν μεμιγμένας πυροοῖς ονσδες οσνες ι φυλακήν: ὁ βοῦς δέ, ὃν ἐς τὴν θυσίαν ἑτοιμάσαντες φυλάσσουσιν, ἅπτεται τῶν σπερν σπερν ῶν ἐπὶ τὸν βωμόν. καλοῦσι δέ τινα τῶν ἱερέων βουφόνον, ὃς κτείνας τὸν βοῦν καὶ ταύτῃ τὸν πέέλεκ὿α ὕτω γάρ ἐστίν οἱ νόμος — οἴχεται φεύγων: οἱ δὲ ἅτε τὸν ἄνδρα ὃς ἔδρασε τὸ τὸ ἔρθὸ ἔρθὸ ς, ἐς δίκην ὑπάγουσι τὸν πέλεκυν.
  ταῦτα μὲν τρόπον τὸν εἰρημένον δρῶσιν: ἐς δὲ τὸν ναὸν ὃν Παρθενῶνα ὀνομάὸινν [5] νεσιν, τὰ δὲ ὄπισθεν ἡ Ποσειδῶνος πρὸς Ἀθηνᾶν ἐστιν ἔρις ὑπὲρ τῆς γῆτς: αὲρ τῆς γῆς ἔκ τε ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρησμοῦ πεποίηται. μέσῳ μὲν οὖν ἐπίκειταί οἱ τῷ κράνει Σφιγγὸς εἰκών — ἃ δὲ ἐς τὴν Σφρίγτα λέπίγτα λέπίγτα λέπίγτα λέπίγτα ελθόντος ἐς τὰ Βοιώτιά μοι τοῦ λόγου — , καθ᾽ ἑκάτερον δὲ τοῦ κράνους γριπισές ερῦπές σμένοι. 6 ησιν Ἀριμασποῖς τοῖς ὑπὲρ Ἰσσηδόνων: τὸν δὲ χρυσόν, ὃν φυλάσσουσιν ονιι γρ῿νπεω ὴν γῆν: εἶναι δὲ Ἀριμασποὺς μὲν ἄνδρας μονοφθάλμους πάντας ἐκ γεέετῆς, γρῦὶπας υσιν
  εἰκασμένα, πτερὰ δὲ ἔχειν καὶ στόμα ἀετοῦ. καὶ γρυπῶν μὲν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω: [7] τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς ὀρθόν ἐστιṹ϶νΐ Ἀθηνᾶς οδήρει καί οἱ κατὰ τὸ στέρνον ἡ κεφαλὴ Μεδούσης ἐλέφαντός ἐστιν ἐμπεποιημέανη: ίίνη ὅσον τεσσάρων πηχῶν, ἐν δὲ τῇ χειρί δόρυ ἔχει, καί οἱ πρὸς τοῖς ποσὶν ἀσπίς τε κεῖται καὶ πλησίον τοῦ δόρατος δράκων ἐστίν: εἴη δ᾽ ἂν Ἐριχθόν ὁ δράκων. ἔστι δὲ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματος ἐπειργασμένη Πανδώρας γένεσις. πεποίηται δὲ Ἡσιόδῳ τε καὶ ἄλλοις ὡς ἡ Πανδώρα γένοιτο αὕτη γυνὴ πρώτη: πρὶνἸιγὴ Πανδώραν οὐκ ἦν πω γυναικῶν γένος. ἐνταῦθα εἰκόνα ἰδὼν οἶδα Ἀδριανοῦ βασιλέως μόνου, καὶ κατὰ τὴν ἔσοδον ἀφϬιἀφϬι οδειξαμένου πολλά τε καὶ θαυμαστὰ ἔργα. [8] τοῦ ναοῦ δέ ἐστι πέραν Ἀπόλλων χαλκοῦς, καὶ τὸ ἄγαλμα λέγουσι Φειδίαν ποιπνῆσραι: Φειδίαν ποιπνῆσραι: καλοῦσιν, ὅτι σφίσι παρνόπων βλαπτόντων τὴν γῆν ἀποτρέψειν ὁ θεὸς εἶπεν ἐκ χφςκ τ῿ςκ τῆν καὶ ὅτι μὲν ἀπέτρεψεν ἴσασι, τρόπῳ δὲ οὐ λέγουσι ποίῳ. τρὶς δὲ αὐτὸς ἤδη πάρνοπας ἐκ Σιπύλου τοῦ ὄρους οὐ κατὰ ταὐτὰ οἶδα φθαρέέντα ὺς μὲν ἐξέωσε βίαιος ἐμπεσὼν ἄνεμος, τοὺς δὲ ὕσαντος τοῦ θεοῦ καῦμα ἐσχενὺὸ ιλαβόν, οἱ δὲ αἰφνιδίῳ ῥίγει καταληφθέντες ἀπώλοντο.
  25. τοιαῦτα μὲν αὐτοῖς συμβαίνοντα εἶδον: ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλλει Παὁι Παὁὶ Ξανθίππου καὶ αὐτὸς Ξάνθιππος, ὃς ἐναυμάχησεν ἐπὶ Μυκάλῃ Μήδοις. ἀλλ᾽ ὁ μὲν Περικλέους ἀνδριὰς ἑτέρωθι ἀνάκειται, τοῦ δὲ Ξανθίππου πλησίείσονἀνάκειται ακρέων ὁ Τήιος, πρῶτος μετὰ Σαπφὼ τὴν Λεσβίαν τὰ πολλὰ ὧν ἔγραψεν ἐρωτικὰ σοι: τὸ σχῆμά ἐστιν οἷον ᾁδοντος ἂν ἐν μέθῃ γένοιτο ἀνθρώπου. γυναῖκας δὲ πλησίον Δεινομένης Ἰὼ τὴν Ἰνάχου καὶ Καλλιστὼ τὴν Λυκηννοος πεος ς ἀμφοτέραις ἐστὶν ἐς ἅπαν ὅμοια διηγήματα ἔρως Διὸς καὶ Ἥρας ὀργὴ καμγὶ ἀλὸὴ καμγὶ ἀλὸς ς βοῦν, Καλλιστοῖ δὲ ἐς ἄρκτον.
  [2] πρὸς δὲ τῷ τείχει τῷ Νοτίῳ γιγάντων, οἳ περὶ Θρᾴκην ποτὲ καὶ τὸν ἰσθμὸν τ῿ ᾤκησαν, τούτων τὸν λεγόμενον πόλεμον καὶ μάχην πρὸς Ἀμαζόνας Ἀθηναίων κπναὶ τρναὶ τὸ Μήδους ἔργον καὶ Γαλατῶν τὴν ἐν Μυσίᾳ φθορὰν ἀνέθηκεν Ἄτταλος, ὅσον τεζοκῶ тον. ἕστηκε δὲ καὶ Ὀλυμπιόδωρος, μεγέθει τε ὧν ἔπραξε λαβὼν δόξαν καὶ οὐχ ἥκιστα,Ϸρηὼκ ημα ἐν ἀνθρώποις παρασχόμενος συνεχῶς ἐπταικόσι καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐδὲ ἓν χρηηστὶ ὰ μέλλοντα ἐλπίζουσι.
  [3] τὸ γὰρ ἀτύχημα τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν ἦρξε κακοῦ καὶ ουυοτκ ἐποίησε τοὺς ὑπεριδόντας καὶ ὅσοι μετὰ Μακεδόνων ἐτάχθησαν. τὰς μὲν δὴ πολλὰς Φίλιππος τῶν πόλεων εἷλεν, Ἀθηναίοις δὲ λόγῳ συνθέμεΆμος ἔργρ ιστα ἐκάκωσε, νήσους τε ἀφελόμενος καὶ τῆς ἐς τὰ ναυτικὰ παύσας ἀρχῆς. καὶ χρόνον μέν τινα ἡσύχασαν Ἀθηναῖοι Φιλίππου βασιλεύοντος καὶ ὕστερ΅ον Ἀερξάά ήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου Μακεδόνες μὲν βασιλεύειν εἵλοντο Ἀριδαῖον, Ἀντιπάδτρῳ ὲὲ
  ἐπετέτραπτο ἡ πᾶσα ἀρχή, καὶ Ἀθηναίοις οὐκέτι ἀνεκτὰ ἐφαίνετο εἰ τὸν πάντα φ ι ἐπὶ Μακεδόσι τὸ Ἑλληνικόν, ἀλλ᾽ αὐτοί τε πολεμεῖν ὥρμηντο καὶ ἄλλους ἔϔγινο ἐὂ τὤιο ν. [4] ἐγένοντο δὲ αἱ μετασχοῦσαι πόλεις Πελοποννησίων μὲν Ἄργος Ἐπίδαυρος Σικυζρνὼν Σικυὼὼν Ἠλεῖοι Φλιάσιοι Μεσσήνη, οἱ δὲ ἔξω τοῦ Κορινθίων ἰσθμοῦ Λοκροὶ Φσνκεῖς Θεσκεῖς ος Ἀκαρνᾶνες ἐς τὸ Αἰτωλικὸν συντελοῦντες: Βοιωτοὶ δὲ Θηβαίων ἠρημνγνμένὸν Θηβαΐδα νεμόμενοι δέει μὴ Θήβας αὖθις Ἀθηναῖοί σφισιν ἐποικίζωσιν οὔτε ἐς τὴν συμμαχίαν ἐτάσσοντο καὶ ἐς ὅσον ἧκον δυνάμεως τὰ Μακεδόνων ηνξοο. 5 ς ἄρχειν ᾕρητο Ἀθηναῖος Λεωσθένης πόλεώς τε ἀξιώματι καὶ αὐτὸς εμμμναι πϔοἺΉν ιρος. ὑπῆρχε δέ οἱ καὶ πρὸς πάντας εὐεργεσία τοὺς Ἕλληνας: ὁπόσοι γὰρ μισθοῦ σ παρὰ Δρεοὰ ὁρο άπαις ἐστρατεύοντο Ἕλληνες, ἀνοικίσαι σφᾶς ἐς τὴν Περσίδα θελήσαντος ἔλεξσηάννερΉς φθη κομίσας ναυσὶν ἐς τὴν Εὐρώπην. καὶ δὴ καὶ τότε ὧν ἐς αὐτὸν ἤλπισαν τὰ ἔργα λαμπρότερα ἐπιδειξάμενος παρέσχεν ἀνὰ μῆσαι πᾶσι καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐχ ἥκιστα σφαλῆναι: φρουρά τε Μακεδόνων ἐσῆλθενα, θιον Ἀθιον Μουνυχίαν, ὕστερον δὲ καὶ Πειραιᾶ καὶ τείχη μακρὰ ἔσχον. [6] Ἀντιπάτρου δὲ ἀποθανόντος Ὀλυμπιὰς διαβᾶσα ἐξ Ἠπείρου χρόνον μέατινα ἦρξεί σα Ἀριδαῖον, οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἐκπολιορκηθεῖσα ὑπὸ Κασσάνδρου παρεδόθη τῷ πλιή
  Κάσσανδρος δὲ βασιλεύσας — τὰ δὲ ἐς Ἀθηναίους ἐπέξεισί μοι μόνα ὁ λόγος — Πΐνακετος ν τῇ Ἀττικῇ καὶ Σαλαμῖνα εἷλε τύραννόν τε Ἀθηναίοις ἔπραξε γενέσθαι Δηασήτριον τῸ υ, τὰ πρὸς δόξαν εἰληφότα ἐπὶ σοφίᾳ. τοῦτον μὲν δὴ τυραννίδος ἔπαυσε Δημήτριος ὁ Ἀντιγόνου, νέος τε ὢν καὶ τρπρφιλΉτί Ἑλληνικὸν διακείμενος: [7] Κάσσανδρος δὲ — δεινὸν γάρ τι ὑπῆν οἱ μῖσος ἐίς τοḅκς , ὁ δὲ αὖθις Λαχάρην προεστηκότα ἐς ἐκεῖνο τοῦ δήμου, τοῦτον τὸν ἄνδρα οἰκεά τυραννίδα ἔπεισε βουλεῦσαι, τυράννων ὧν ἴσμεν τά τε ἐς ἀνθρώπους μάλιστα τ϶νήμερνν θεῖον ἀφειδέστατον. Δημητρίῳ δὲ τῷ Ἀντιγόνου διαφορὰ μὲν ἦν ἐς τὸν δῆμον ἤδη τῶν Ἀθηναίαενḉν, Δημηναίαεν, Δημητρίῳ ὅμως καὶ τὴν Λαχάρους τυραννίδα: ἁλισκομένου δὲ τοῦ τείχους ἐκδιδράσκςει Λχκει Λχκεάρ ούς, ἅτε δὲ ἀσπίδας ἐξ ἀκροπόλεως καθελὼν χρυσᾶς καὶ αὐτὸ τῆς Ἀθηνᾶς ατεπθθατὸ μθα ιρετὸν ἀποδύσας κόσμον ὑπωπτεύετο εὐπορεῖν μεγάλως χρημάτων. [8] . τυράννων ἐλευθερώσας Ἀθηναίους τό τε παραυτίκα μετὰ τὴν Λαχάρους φυγὴν οιστΆκ ωκκ τωκ ὸν Πειραιᾶ καὶ ὕστερον πολέμῳ κρατήσας ἐσήγαγεν ἐς αὐτὸ φρουρὰν τὸ ἄστκ, τὸ κου μενον τειχίσας. ἔστι δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου τοῦ ἀρχαίου τὸ Μουσεῖον ἀπαντικρὺ τῆς ἀκροπως,λερόπως ἔνθα Μουσαῖον ᾁδειν καὶ ἀποθανόντα γήρᾳ ταφῆναι λέγουσιν: ὕστερον δὲ κμαὶ τπδθὐ μνῸ ρὶ ᾠκοδομήθη Σύρῳ. τότε δὲ Δημήτριος τειχίσας εἶχε:
  26. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἄνδρας ἐσῆλθεν οὐ πολλοὺς καὶ μνήμη τε προγόνων καὶ ματες οὐ ν τὸ ἀξίωμα ἥκοι τῶν Ἀθηναίων, αὐτίκα τε ὡς εἶχον αἱροῦνται στρατηγὸδν ὈλυΉμν Ὀλυίκα ὁ δὲ σφᾶς ἐπὶ τοὺς Μακεδόνας ἦγε καὶ γέροντας καὶ μειράκια ὁμοίως, προθυμί᥎᾿ὶ μῃ κατορθοῦσθαι τὰ ἐς πόλεμον ἐλπίζων: ἐπεξελθόντας δὲ τοὺς Μακεδόνας μάχῃ τεκε ἐῃ κατορθοῦσθαι φυγόντων ἐς τὸ Μουσεῖον τὸ χωρίον εἷλεν. [2] Ἀθῆναι μὲν οὕτως ἀπὸ Μακεδόνων ἠλευθερώθησαν, Ἀθηναίων δὲ πάντων ἀγωνισαμένων ἀξίως λόγου Λεώκριτος μάλιστα ὁ Πρωτάρχου λέγεται τόλμῃ χρήσασθαι πρὸς τὸ ἔργον: πρῶτος μὲν γὰρ ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνέβη, πρῶτος δὲ ἐς τὸ Μουσεῖον ἐσήλατο, καί οἱ πεσόντι ἐν τῇ μάχῃ τιμαὶ παρ ᾽ Ἀθηναίων καὶ ἄλλαι γεγόνασι καὶ τὴν ἀσπίδα ἀνέθεσαν τῷ Διὶ τῷ Ἐλευθμεοίῳ, τὶ ῦ Λεωκρίτου καὶ τὸ κατόρθωμα ἐπιγράψαντες. 3 ίαν ἀνασωσάμενος: ποιουμένων δὲ Μακεδόνων καταδρομὴν ἐς Ἐλευσῖνα Ἐλευσινίουὅς ίκα τοὺς Μακεδόνας. πρότερον δὲ ἔτι τούτων ἐσβαλόντος ἐς τὴν Ἀττικὴν Κασσάνδρου πλεύσας ὈλυδμπιότΑωἐᐐς ίαν βοηθεῖν Αἰτωλοὺς ἔπεισε, καὶ τὸ συμμαχικὸν τοῦτο ἐγένετο Ἀθηναίοοις αιδδις αιδδις φυγεῖν τὸν Κασσάνδρου πόλεμον. Ὀλυμπιοδώρῳ δὲ τοῦτο μὲν ἐν Ἀθήναις εἰσὶν ἔν τε ἀκροπόλει καὶ ἐν πρυτανει῿ ο δὲ ἐν Ἐλευσῖνι γραφή: καὶ Φωκέων οἱ Ἐλάτειαν ἔχοντες χαλκοῦν ὈλυλκιόεωἿοοοο ς ἀνέθεσαν, ὅτι καὶ τούτοις ἤμυνεν ἀποστᾶσι Κασσάνδρου. [4] τῆς δὲ εἰκόνος πλησίον τῆς Ὀλυμπιοδώρου χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἔστηκκκεν ἐπκκεν ἐπκκεν ἐπκκοῦν οφρύνης, ἀνέθεσαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους: Μάγνητες γάρ, ὧν ἦρχε λεμιστοοο ὰ βασιλέως, Λευκοφρύνην Ἄρτεμιν ἄγουσιν ἐν τιμῇ.
  δεῖ δέ με ἀφικέσθαι τοῦ λόγου πρόσω, πάντα ὁμοίως ἐπεξιόντα τὰ Ἑλληνικά. Ἔνδοιος ἦν γένος μὲν Ἀθηναῖος, Δαιδάλου δὲ μαθητής, ὃς καὶ φεύγοντι Δαιδγάλ῭ Κάλω θάνατον ἐπηκολούθησεν ἐς Κρήτην: τούτου καθήμενόν ἐστιν Ἀθηνᾶς αμΐλπίἔαμΐλμία, γοἉ ν ὡς Καλλίας μὲν ἀναθείη, ποιήσειε δὲ Ἔνδοιος.
  [5] — ἔστι δὲ καὶ οἴκημα Ἐρέχθειον καλούμενον: πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου Διός ἐστθ υάμά ἔνθα ἔμψυχον θύουσιν οὐδέν, πέμματα δὲ θέντες οὐδὲν ἔτι οἴνῳ χρήσασθαι νζομο. ἐσελθοῦσι δέ εἰσι βωμοί, Ποσειδῶνος, ἐφ᾽ οὗ καὶ Ἐρεχθεῖ θύουσιν ἔκ του μαν μαν,εκ του ὶ ἥρωος Βούτου, τρίτος δὲ Ἡφαίστου: γραφαὶ δὲ ἐπὶ τοίχων το´ γέανουῶ εἦδουῶ εἦδουὂ εἦδουὶ ν καὶ — διπλοῦν γάρ ἐστι τὸ οἴκημα — καὶ ὕδωρ ἐστὶν ἔνδον θαλάσσιον ἐν φρέατι . τοῦτο μὲν θαῦμα οὐ μέγα: καὶ γὰρ ὅσοι μεσόγαιαν οἰκοῦσιν, ἄλλοις τε ἔστι σζροὶ Καὶ οὶ ισιεῦσιν: ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ ἐς συγγραφὴν παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ νότ῍α πνεισ. καὶ τριαίνης ἐστὶν ἐν τῇ πέτρᾳ σχῆμα: ταῦτα δὲ λέγεται Ποσειδῶνι μαρτύρια ἐσης βτνν ιν τῆς χώρας φανῆναι. [6] ἱερὰ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς ἐστιν ἥ τε ἄλλη πόλις καὶ ἡ πᾶσα ὁμοίως γῆ — καὂ γὰθριώ καθέστηκεν ἄλλους ἐν τοῖς δήμοις σέβειν, οὐδέν τι ἧσσον τὴν Ἀθηνᾶν ἄμουἼιν τὸ δὲ ἁγιώτατον ἐν κοινῷ πολλοῖς πρότερον νομισθὲν ἔτεσιν ἢ συνῆλθοήμν ἀπζν τὸὸ τὸ ἐστὶν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἐν τῇ νῦν ἀκροπόλει, τότε δὲ ὀνομαζομένῃ πόλει: φήτμηὼὲ δὲ ἔχει πεσεῖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐπέξειμι εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει, λύχνον δὲ τῇ θλθμεῷ χρρυι αχος ἐποίησεν:
  [7] ἐμπλήσαντες δὲ ἐλαίου τὸν λύχνον τὴν αὐτὴν τοῦ μέλλοντος ἔτους ἀναμένα,ρμἅσι λαιον δὲ ἐκεῖνο τὸν μεταξὺ ἐπαρκεῖ χρόνον τῷ λύχνῳ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐν ἡμέρέ ν αίνοντι. καί οἱ λίνου Καρπασίου θρυαλλὶς ἔνεστιν, ὃ δὴ πυρὶ λίνων μόνον οὐκ ἔστιιν ἁλών ἁλώκ νιξ δὲ ὑπὲρ τοῦ λύχνου χαλκοῦς ἀνήκων ἐς τὸν ὄροφον ἀνασπᾷ τὴν ἀτμίδα. ὁ δὲ Καλλίμαχος ὁ τὸν λύχνον ποιήσας, ἀποδέων τῶν πρώτων ἐς αὐτὴν τὴσνν τέχννον ίᾳ πάντων ἐστὶν ἄριστος ὥστε καὶ λίθους πρῶτος ἐτρύπησε καὶ ὄνομα ἔθεντο κενατο κενὶτο κενὶτο κενὶτο θεμένων ἄλλων κατέστησεν ἐφ᾽ αὑτῷ.
  27. κεῖται δὲ ἐν τῷ ναῷ τῆς Πολιάδος Ἑρμῆς ξύλου, Κέκροπος εἶναι λεγόμενον ἀνον ἀνον ἀνον ἀνοά άδων μυρσίνης οὐ σύνοπτον. ἀναθήματα δὲ ὁπόσα ἄξια λόγου, τῶν μὲν ἀρχαίων δίφρος ὀκλαδίας ἐστὶ Δαιδάλο΅ π α δὲ ἀπὸ Μήδων Μασιστίου θώραξ, ὃς εἶχεν ἐν Πλαταιαῖς τὴν ἡγεμονίαν τῆς ἅππκνα, άκης Μαρδονίου λεγόμενος εἶναι. Μασίστιον μὲν δὴ τελευτήσαντα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων οἶδα ἱππέων: Μαρδονίου αχενσαμου δὲνίου αχενσαμου ιμονίοις ἐναντία καὶ ὑπὸ ἀνδρὸς Σπαρτιάτου πεσόντος οὐδ᾽ ἂν ὑπεδέξαντο ἴὐδ᾽ ἂν ὑπεδέξαντο ἀρϴὸὸἴὐδ᾽ ως Ἀθηναίοις παρῆκαν φέρεσθαι Λακεδαιμόνιοι τὸν ἀκινάκην. [2] περὶ δὲ τῆς ἐλαίας οὐδὲν ἔχουσιν ἄλλο εἰπεῖν ἢ τῇ θεῷ μαρτύριον γενέσθαṦ τθ ν ἀγῶνα τὸν ἐπὶ τῇ χώρᾳ: λέγουσι δὲ καὶ τάδε, κατακαυθῆναι μὲν τὴν ἐλναίαν, ΁οον, ἁοον ς τὴν πόλιν ἐνέπρησεν Ἀθηναίοις, κατακαυθεῖσαν δὲ αὐθημερὸν ὅσον τε ἐπὶ ύο βλαστῆσαι πήχεις.
  τῷ ναῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς Πανδρόσου ναὸς συνεχής ἐστι: καὶ ἔστι Πάνδροσοήα ταπν τὸ κην ἀναίτιος τῶν ἀδελφῶν μόνη. [3] ἃ δέ μοι θαυμάσαι μάλιστα παρέσχεν, ἔστι μὲν οὐκ ἐς ἅπαντας γνώριμα, γράψψω δμαβυινα οἷα οἷα οἷα παρθένοι δύο τοῦ ναοῦ τῆς Πολιάδος οἰκοῦσιν οὐ πόρρω, καλοῦσι δὲ Ἀθηναῖροοο φόρους: αὗται χρόνον μέν τινα δίαιταν ἔχουσι παρὰ τῇ θεῷ, παραγενομένης δὲ τῆς Ἷ ν ἐν νυκτὶ τοιάδε. ἀναθεῖσαί σφισιν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἃ ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρεια δίδωσι φέρεδισαν, οὔὔτε ὁποῖόν τι δίδωσιν εἰδυῖα οὔτε ταῖς φερούσαις ἐπισταμέναις — ἔστι δὲ περίβπολος τἐος ς καλουμένης ἐν Κήποις Ἀφροδίτης οὐ πόρρω καὶ δι᾽ αὐτοῦ κάθοδος ὑπόγαιΐος ατος ατὐ ῃ κατίασιν αἱ παρθένοι. κάτω μὲν δὴ τὰ φερόμενα λείπουσιν, λαβοῦσαι δὲ ἄλλο τι κομίζουσιν ἐγκεκαλυμμμκνον: τνον: ὲν ἀφιᾶσιν ἤδη τὸ ἐντεῦθεν, ἑτέρας δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν παρθένους ἄγουἀσνοἶἄγουἀσιο ν. [4] πρὸς δὲ τῷ ναῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἔστι μὲν †εὐήρις πρεσβῦτις ὅσον τε πήχεος μάλισνς μάλισνς άκονος εἶναι Λυσιμάχης, ἔστι δὲ ἀγάλματα μεγάλα χαλκοῦ διεστῶτες ἄνδρες ἐης τάχης τάχης τάχης ν Ἐρεχθέα καλοῦσι, τὸν δὲ Εὔμολπον: καίτοι λέληθέ γε οὐδὲ Ἀθηναίων ὅσοι τὰ ἀρχαῖα ἴσασιν, Ἰμμάραδον εἶναι παῖδα Εὐμόλπου τοῦτον τὸν ἀποθανόντα ὑπὸωθ Ἐ 5 ίδης, ὃς Ἀθηναίων ναυσὶν ἡγούμενος ἄλλους τε ἐκάκωσε καὶ Πελοπρονηασίίων τὴ νέμονται τὴν παραλίαν, καὶ Λακεδαιμονίων ἐπὶ Γυθίῳ τὰ νεώρια ἐνέπρησε κανίο πενίον ιὰς εἷλε καὶ τὴν Κυθηρίων νῆσον : ἐς δὲ τὴν Σικυωνίαν ποιησάμενος ἀπόβασιν, ὥς οἱ δῃοῦντι τὴν γῆν σησκα μηάχα , τρεψάμενος σφᾶς κατεδίωξε πρὸς τὴν πόλιν. ὕστερον δὲ ὡς ἐπανῆλθεν ἐς Ἀθήνας, ἐσήγαγε μὲν ἐς Εὔβοιαν καὶ Νάξοον Ἧθηνα χους, ἐσέβαλε δὲ ἐς Βοιωτοὺς στρατῷ: πορθήσας δὲ τῆς γῆς τὴν πολλὴν καραστνσοοοὶ παραστνσς κίᾳ Χαιρώνειαν, ὡς ἐς τὴν Ἀλιαρτίαν προῆλθεν, αὐτός τε μαχόμενος ἀπέθαδνε ταὶὤ τὶ τὶ άτευμα ἡττᾶτο. τὰ μὲν ἐς Τολμίδην τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα, ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς ἀγάλματα [6] ἀρχα`α:σκα` ιν ἀπετάκη μὲν οὐδέν, μελάντερα δὲ καὶ πληγὴν ἐνεγκεῖν ἐστιν ἀσθεναστερα: τἐπέλὦβεα α ἡ φλόξ, ὅτε ἐσβεβηκότων ἐς τὰς ναῦς Ἀθηναίων βασιλεὺς εἷλεν ἔρημον τῶν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν τὴν πόλιν. ἔστι δὲ συός τε θήρα, περὶ οὗ σαφὲς οὐδὲν οἶδα εἰ τοῦ Καλυδωνίου, καὶαμύκἽοχ όμενος: τοῦτον τὸν Κύκνον φασὶν ἄλλους τε φονεῦσαι καὶ Λύκον Θρᾷκα πΆσοτεθνντν ομαχίας ἄθλων, περὶ δὲ τὸν ποταμὸν τὸν Πηνειὸν ἀπέθανεν ὑφ᾽ Ἡρακλέους. [7] τῶν δὲ ἐν Τροιζῆνι λόγων, οὓς ἐς Θησέα λέγουσιν, ἐστὶν ὡς Ἡρακλῆς λν ἐας ΤἸος ΤἸοι ὼν παρὰ Πιτθέα καταθεῖτο ἐπὶ τῷ δείπνῳ τοῦ λέοντος τὸ δέρμα, ἐσέλθοιεν λὲ παḐτι὿ τε Τροιζηνίων παῖδες καὶ Θησεὺς ἕβδομον μάλιστα γεγονὼς ἔτος: τοὺς μὲαςν δπο λοιον ὡς τὸ δέρμα εἶδον, φεύγοντάς φασιν οἴχεσθαι, Θησέα δὲ ὑπεξελθόντα οὐκ ἄγαν σὺὺὲ ῶν διακόνων ἁρπάσαι πέλεκυν καὶ αὐτίκα ἐπιέναι σπουδῇ, λέοντα εἶναι τὸ δέρμα ψνμο.
  [8] ὅδε μὲν τῶν λόγων πρῶτος ἐς αὐτόν ἐστι Τροιζηνίοις: ὁ δὲ ἐπὶ τούοτῳ, κρηδπῳ, κρηπῳ ὑπὸ πέτρᾳ καὶ ξίφος θεῖναι γνωρίσματα εἶναι τῷ. παιδὶ καὶ τὸν μὲν ἐς Ἀθήνας ἀποπλεῖν, Θησέα δέ, ὡς ἕκτον καὶ δέκατον ἔτοεγν ἔτοεγι, τεγος ἔτοεγι ν πέτραν ἀνώσαντα οἴχεσθαι καὶ τὴν παρακαταθήκην τὴν Αἰγέως φέροντα. τούτου δὲ εἰκὼν ἐν ἀκροπόλει πεποίηται τοῦ λόγου, χαλκοῦ πάντα ὁμοίως πλὴν τῂ ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἄλλο Θησέως ἔργον, καὶ ὁ λόγος οὕτως ἐς αὐτὸ ἔχει . Κρησὶ τήν τε ἄλλην γῆν καὶ τὴν ἐπὶ ποταμῷ Τεθρίνι ταῦρος ἐλυμαίνετο. πάλαι δὲ ἄρα τὰ θηρία φοβερώτερα ἦν τοῖς ἀνθρώποις ὡς ὅ τ᾽ ἐν Νεμέᾳ λσνρν αινΉν καιν ος καὶ δράκοντες τῆς Ἑλλάδος πολλαχοῦ καὶ ὗς περί τε Καλυδῶνα καὶ Ἐρύμανιθον καὶ ίας ἐν Κρομμυῶνι, ὥστε καὶ ἐλέγετο τὰ μὲν ἀνιέναι τὴν γῆν, τὰ δὲ ὡς ἱερὰ εἴη θεῶν, τὰ δὲ καὶ ἐς τιμωρίαν ἀνθρώπων ἀφεῖσθαι. καὶ τοῦτον οἱ Κρῆτες τὸν ταῦρον ἐς τὴν γῆν πέμψαι σφίσι Ποσειδῶνά φασσιν, ὅμτά ρχων Μίνως τῆς Ἑλληνικῆς οὐδενὸς Ποσειδῶνα ἦγεν ἄλλου θεοῦ μᾶλλον ἐν τιμῇ [10] κομισθῆναι μὲν δὴ τὸν ταῦρον τοῦτόν φασιν ἐς Πελοπόννησον ἐκ Κρήτλης κερὶ ἐς Πελοπόννησον ν δώδεκα καλουμένων ἕνα καὶ τοῦτον γενέσθαι τὸν ἆθλον ἆθλον ἆθλον: ὡς δὲ ἐς τὸ πεδηοί ἀγεθ ων, φεύγει διὰ τοῦ Κορινθίου ἰσθμοῦ, φεύγει δὲ ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν κιẂτὶ τῈς ἐς δῆμον τὸν Μαραθωνίων, καὶ ἄλλους τε ὁπόσοις ἐπέτυχε καὶ Μίνω παῖδα ἈπετιργἈνδτιργἈνδτους νε. Μίνως δὲ ναυσὶν ἐπ᾽ Ἀθήνας πλεύσας — οὐ γὰρ ἐπείθετο ἀναιτίους εἶναι σφᾌ϶ες τႉ τελευτῆς — ἐς τοσοῦτον ἐκάκωσεν, ἐς ὃ συνεχωρήθη οἱ παρθένους ἐς Κρήτδηναπἑπὂαν ἑπὂαν ἑπὂαν ἑπὂαν ἴσους ἄγειν τῷ λεγομένῳ Μίνω ταύρῳ τὸν ἐν Κνωσσῷ Λαβύρινθον οἰκῆσαι: τὸν δ αθῶνι ταῦρον ὕστερον Θησεὺς ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἐλάσαι καὶ θῦσαι λέγεται τῇ θεῷ, καὶ τὸ τὸ τινάο ἀινάο ἀινάο ῦ δήμου τοῦ Μαραθωνίων.
  28. Κύλωνα δὲ οὐδὲν ἔχω σαφὲς εἰπεῖν ἐφ᾽ ὅτῳ χαλκοῦν ἀνέθεσαν τυρανανίδα ὅμωω τεκμαίρομαι δὲ τῶνδε ἕνεκα, ὅτι εἶδος κάλλιστος καὶ τὰ ἐς δόξαν ἐγένετο οςνενό ἐὀό μενος διαύλου νίκην Ὀλυμπικὴν καί οἱ θυγατέρα ὑπῆρξε γῆμαι Θεαγένους, ὃτς Ήνγάρ σε. [2] χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κατέλεξα δύο μὲν Ἀθηναίοις εἰσὶ δεκάται πολεμήσασιν, ἄγνλμα Ἀκἄἄγηναίοις ῦν ἀπὸ Μήδων τῶν ἐς Μαραθῶνα
  ἀποβάντων τέχνη Φειδίου — καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος μάχην Λαπιθῶν πρ϶ὂτς Κεντς Κεντς ἀσπίδος μάχην ὅσα ἄλλα ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὔ τὰ τοιὰ λοιὰ λοιὰ λοιὰ Παρράσιον καταγράψαι τὸν Εὐήνορος: ταύτης τῆς Ἀθηνᾶς ἡ τοῦ δόρατος αἰφχμὴ κ΁οὶ ῦ κράνους ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύνοπτα — , καὶ ἅρμα κεῖται χαλκοὦν ἀτπὸ ΒκάῬ η καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου καὶ τῶν ἔργων τῂμν Φσιδθίου Φειδθίου ἄξιον Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀπὸ τῶν ἀναθέντων καλουμένης Λημνίας. [3] τῇ δὲ ἀκροπόλει, πλὴν ὅσον Κίμων ᾠκοδόμησεν αὐτῆς ὁ Μιλτιάδου, περιβαλνεῖν τὸ εται τοῦ τείχους Πελασγοὺς οἰκήσαντάς ποτε ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν: φασὶ γὰρ Ἀγρόλά ν τοὺς οἰκοδομήσαντας εἶναι. πυνθανόμενος δὲ οἵτινες ἦσαν οὐδὲν ἄλλο ἐδυνάμην μαθεῖν ἢ Σικελο὇χς τὸ ἐο τας ἐς Ἀκαρνανίαν μετοικῆσαι. [4] καταβᾶσι δὲ οὐκ ἐς τὴν κάτω πόλιν ἀλλ᾽ ὅσον ὑπὸ τὰ προπύλαια πηγή τε ὕησατός πηηἐσὸ ον Ἀπόλλωνος ἱερὸν ἐν σπηλαίῳ: Κρεούσῃ δὲ θυγατρὶ Ἐρεχθέως Ἀπόλλωνα σντα῅γθγθα σθθα σθθα ομίζουσι. * * * ὡς πεμφθείη Φιλιππίδης ἐς Λακεδαίμονα ἄγγελος ἀποβεβηκότων Μήδων ἐς τὴδήα γΈπν, ὲ Λακεδαιμονίους ὑπερβαλέσθαι φαίη τὴν ἔξοδον, εἶναι γὰρ δὴ νόμον αὐταχυμος μόερ προρ ένους ἐξιέναι πρὶν ἢ πλήρη τὸν κύκλον τῆς σελήνης γενέσθαι: τὸν δὲ Πᾶλπία ΁ὁ Φ γε περὶ τὸ ὄρος ἐντυχόντα οἱ τὸ
  Παρθένιον φάναι τε ὡς εὔνους Ἀθηναίοις εἴη καὶ ὅτι ἐς Μαραθῶνα ἥξξσμαφ συξσμαυ συξσμαυ οὗτος μὲν οὖν ὁ θεὸς ἐπὶ ταύτῃ τῇ ἀγγελίᾳ τετίμηται:
  [5] καθὸ καὶ ὁ Ἄρειος πάγος. ἔστι δὲ Ἄρειος πάγος καλούμενος, ὅτι πρῶτος Ἄρης ἐνταῦθα ἐκρίθη, καία μοι κεδδι κεδὶ κεν ὁ λόγος ὡς Ἁλιρρόθιον ἀνέλοι καὶ ἐφ᾽ ὅτῳ κτείνειε. κριθῆναι δὲ καὶ ὕστερον Ὀρέστην λέγουσιν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός: καὶ σν βωμόις ḉ ᾶς Ἀρείας, ὃν ἀνέθηκεν ἀποφυγὼν τὴν δίκην. τοὺς δὲ ἀργοὺς λίθους, ἐφ᾽ ὧν ἑστᾶσιν ὅσοι δίκας ὑπέχουσι καὶ οἱμθιώκο,τἱ διώκο, τίκας ὑπέχουσι ὲν Ὕβρεως τὸν δὲ Ἀναιδείας αὐτῶν ὀνομάζουσι. [6] πλησίον δὲ ἱερὸν θεῶν ἐστιν ἃς καλοῦσιν Ἀθηναῖοι Σεμνάς, Ἡσίοδος δὲ ἘερινἘερινἘριν ονίᾳ. πρῶτος δέ σφισιν Αἰσχύλος δράκοντας ἐποίησεν ὁμοῦ ταῖς ἐν τῇ κεφαλῇ θριξὶν θριξὶν ς δὲ ἀγάλμασιν οὔτε τούτοις ἔπεστιν οὐδὲν φοβερὸν οὔτε ὅσα ἄλλα κεῖται θεῶν τὸ κεῖται δὲ καὶ Πλούτων καὶ Ἑρμῆς καὶ Γῆς ἄγαλμα: ἐνταῦθα θύουσι μὲν ὅσοις ἯἿ γῳ τὴν αἰτίαν ἐξεγένετο ἀπολύσασθαι, θύουσι δὲ καὶ ἄλλως ξένοι τε ὁμοίως καοο.
  [7] ἔστι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ περιβόλου μνῆμα Οἰδίποδος, πολυπραγμονῶν δὲ εὕριστκοὲ Θηβῶν κομισθέντα: τὰ γὰρ ἐς τὸν θάνατον Σοφοκλεῖ πεποιημένα τὸν Οἰδςκνδοοος ὸὸ ἴα μοι δόξαι πιστά, ὃς ἔφη Μηκιστέα τελευτήσαντος Οἰδίποδος ἐπιτάφιον ἐλθόνἀω ἐλθόντα νίσασθαι. [8] ἔστι δὲ Ἀθηναίοις καὶ ἄλλα δικαστήρια οὐκ ἐς τοσοῦτο δόξης ἥκοντα. τὸ μὲν οὖν καλούμενον
  παράβυστον καὶ τρίγωνον, τὸ μὲν ἐν ἀφανεῖ τῆς πόλεως ὂν καὶ ἐπ᾽ ἐλαχίστο΅ις στόις ἐς αὐτό, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ σχήματος ἔχει τὰ ὀνόματα: βατραχιοῦν δὲ καὶ φοινμπικκιριοὰ των τὸ δὲ καὶ ἐς τόδε διαμεμένηκεν ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἐς ὃ πλεῖστοι συνίασιν, ἡλιαίαν καλοῦσιν. ὁπόσα δὲ ἐπὶ τοῖς φονεῦσιν, ἔστιν ἄλλα: καὶ ἐπὶ Παλλαδίῳ καλοῦσι καὶ τοτίπκν ἂ ἀκουσίως κρίσις καθέστηκε. καὶ ὅτι μὲν Δημοφῶν πρῶτος ἐνταῦθα ὑπέσχε δίκας, ἀμφισβητοῦσιν οὐδένες:
  [9] ἐφ᾽ ὅτῳ δέ, διάφορα ἐς τοῦτο εἴρηται. Διομήδην φασὶν ἁλούσης Ἰλίου ταῖς ναυσὶν ὀπίσω κομίζεσθαι, καὶ ἤδη τςη νύκεκτα Ἁ κατὰ Φάληρον πλέοντες γίνονται καὶ τοὺς Ἀργείους ὡς ἐς πολεμίαν ἀποβῆλναι τὴναι,γὴν που δόξαντας ἐν τῇ νυκτὶ καὶ οὐ τὴν Ἀττικὴν εἶναι. ἐνταῦθα Δημοφῶντα λέγουσιν ἐκβοηθήσαντα, οὐκ ἐπιστάμενον οὐδὲ τοῦτον τοὺὂὶὶὺὂ ῶν ὡς εἰσὶν Ἀργεῖοι, καὶ ἄνδρας αὐτῶν ἀποκτεῖναι καὶ τὸ Παλλάδιον ἁρπάσιοὸ Ἀθηναῖόν τε ἄνδρα οὐ προϊδόμενον ὑπὸ τοῦ ἵππου τοῦ Δημοφῶντος ἀνατραμθνῆναι τα ἀποθανεῖν: ἐπὶ τούτῳ Δημοφῶντα ὑποσχεῖν δίκας οἱ μὲν τοῦ συμπατηθέντος τοῖς προσήκουσιν, οἱ δὲ Ἀργείων φασὶ τῷ κοινῷ. 10. ι καναστάντα καὶ τοὺς παῖδαν ἔκεπει ὲ πρὶν ἢ Θησεὺς ἀφείθη, καθειστήκει πᾶσι φεύγειν κτείναντα ἢ κατὰ ταὐτὰκε. τὸ δὲ ἐν πρυτανείῳ καλούμενον, ἔνθα τῷ σιδήρῳ καὶ πᾶσιν ὁμοίως τοῖς ιοοοι ιν, ἐπὶ τῷδε ἄρξασθαι νομίζω. Ἀθηναίων βασιλεύοντος Ἐρεχθέως, τότε πρῶτον βοῦν ἔκτεινεν ὁ βουφόνος ἐπος τοὶ τοὶ τοὶ τοὶ τοὶ ῦ Πολιέως Διός: καὶ ὁ μὲν ἀπολιπὼν ταύτῃ τὸν πέλεκυν ἀπῆλθεν ἐκ τῆς χωρας, ωῆν χωρας πέλεκυς παραυτίκα ἀφείθη κριθεὶς καὶ ἐς τόδε ἀνὰ πᾶν ἔτος κρίνεται. [11] λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα τῶν ἀψύχων αὐτόματα ἐπιθεῖναι σὺν τῷ δικαίῳ τιμωρμρία ς: ἔργον δὲ κάλλιστον καὶ δόξῃ φανερώτατον ὁ Καμβύσου παρέσχετο ἀκινάκης. ἔστι δὲ τοῦ Πειραιῶς πρὸς θαλάσσῃ Φρεαττύς: ἐνταῦθα οἱ πεφευγότες, ἢν ἀπενλθόντας ιλάβῃ σφᾶς ἔγκλημα, πρὸς ἀκροωμένους ἐκ τῆς γῆς ἀπὸ νεὼς ἀπολογοζρονται: Τερονται: Τεὼς ἀπὸ νεὼς λόγος ἔχει Τελαμῶνι οὕτως ἀπολογήσασθαι μηδὲν ἐς τὸν Αἴαντος θάνατον εἰαργισι τάδε μὲν οὖν εἰρήσθω μοι τῶνδε ἕνεκα, γνῶναι ὁπόσοις μέτεστι σπουδῆς τὰ τσδια ἐς κὰ
  29. τοῦ δὲ Ἀρείου πάγου πλησίον δείκνυται ναῦς ποιηθεῖσα ἐς τὴν τῶν Παναθηναίω. καὶ ταύτην μὲν ἤδη πού τις ὑπερεβάλετο: τὸ δὲ ἐν Δήλῳ πλοῖον οὐδένα πω νιακήήσνα ῆκον ἐς ἐννέα ἐρέτας ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων. [2] Ἀθηναίοις δὲ καὶ ἔξω πόλεως ἐν τοῖς δήμοις καὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς θεῶν ἐστι ἡρώων καὶ ἀνδρῶν τάφοι: ἐγγυτάτω δὲ Ἀκαδημία, χωρίον ποτὲ ἀνδρὸς ἰδσιώμτονὲ, γ ἐπ᾽ ἐμοῦ. κατιοῦσι δ᾽ ἐς αὐτὴν περίβολός ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ξόανα Ἀρίστης καὶ Καλλίστης ἐγὼ δοκῶ καὶ ὁμολογεῖ τὰ ἔπη τὰ Πάμφω, τῆς Ἀρτέμιδός εἰσιν ἐπικλήσενμος α,εδΗτας καὶ ἄλλον ἐς αὐτὰς λόγον εἰδὼς ὑπερβήσομαι. καὶ ναὸς οὐ μέγας ἐστίν, ἐς ὃν τοῦ Διονύσου τοῦ Ἐλευθερέως τὸ ἄγαλμα ἀνὰ πτὸὰ ἀνὰ π ομίζουσιν ἐν τεταγμέναις ἡμέραις.
  [3] ἱερὰ μέν σφισι ταύτῃ τοσαῦτά ἐστι, τάφοι δὲ Θρασυβούλου μὲν πρῶτον τοςῦ Λύκοορ, τκοου, τάοον — τὰ πλείω τοσάδε ἐς πίστιν ἀρκέσει τοῦ λόγου: τυραννίδα γὰρ ἔπαυσε τῶν τριάκοντα καλουμένων σὺν ἀνδράσιν ἑξήκοντα τὸ κατ᾽ ἀρχὰς ὁρμηθεὶς ἐκ Θηβῶυν, καὶνζ Ἀ ασιάζοντας διαλλαγῆναι καὶ συνθεμένους ἔπεισε μεῖναι — , πρῶτος μέν ἐστιν οςδὗτος, τΐὗτος, τΐὗτος, τΐὗτος ὲ αὐτῷ Περικλέους τε καὶ Χαβρίου καὶ Φορμίωνος. 4 μάχαις πεζαῖς πλὴν ὅσοι Μαραθῶνι αὐτῶν ἠγωνίσαντο: τούτοις γὰρ κατὰ χμΎραν μσὰ ι δι᾽ ἀνδραγαθίαν, οἱ δὲ ἄλλοι κατὰ τὴν ὁδὸν κεῖνται τὴν ἐς Ἀκαδημίαν, καἑὶ στὶ ν ἐπὶ τοῖς τάφοις στῆλαι τὰ ὀνόματα καὶ τὸν δῆμον ἑκάστου λέγουσαι. πρῶτοι δὲ ἐτάφησαν οὓς ἐν Θρᾴκῃ ποτὲ ἐπικρατοῦντας μέχρι Δραβησκοῦ τςνῆς ωςζῆς φονεύουσιν ἀνέλπιστοι ἐπιθέμενοι: [5] λέγεται δὲ καὶ ὡς κεραυνοὶ πέσοιεν ἐτς αὂ στρατηγοὶ δὲ ἄλλοι τε ἦσαν καὶ Λέαγρος, ᾧ μάλιστα ἐπετέτραπτο ἡ δύναμις, καὶ ΔεκελϬωὺ ὃς τὸν Ἀργεῖόν ποτε πένταθλον Νεμείων ἀνῃρημένον νίκην ἀπέκτεινεν Εηρυβάτοθ Αἰγινήταις.
  στρατὸν δὲ ἔξω τῆς Ἑλλάδος Ἀθηναῖοι τρίτον τοῦτον ἔστειλαν: Πριάμῳ μὲρσν γὰάρ καὰάρ καὰάρ καὰάρ ντες Ἕλληνες ἀπὸ κοινοῦ λόγου κατέστησαν ἐς πόλεμον, Ἀθηναῖοι δὲ ἰδίᾳ τετἅᾐο ἐς πόλεμον, Ἀθηναῖοι Σαρδὼ καὶ δευτέραν ἐς τὴν νῦν Ἰωνίαν ἐστράτευσαν καὶ τρίτον δὴ τότε ἐς τὴν Θηὴν Θηὴν Θηὴν 6 Μακάρτατος ὀνόματα, οὓς κατέλαβεν ἀποθανεῖν ἐναντία Λακεδαιμονίων καὶ Βςιιωτῶν ἔνθα τῆς Ἐλεωνίας εἰσὶ χώρας πρὸς Ταναγραίους ὅροι. καὶ Θεσσαλῶν τάφος ἐστὶν ἱππέων κατὰ παλαιὰν φιλίαν ἐλθόντων, ὅτε σὺν λπον Ἀρχιιδά ήσιοι πρῶτον ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀττικὴν στρατιᾷ, καὶ πλησίον τοξόταις Κρηδσιίν: ιιὖ Ἀθηναίων μνήματα Κλεισθένους, ᾧ τὰ ἐς τὰς φυλὰς αἳ νῦν καθεστᾶσιν εὑρέαθη, κθὑρέθη, κθὰς τὰς φυλὰς αἳ νῦν ἀποθανοῦσιν ἡνίκα συνεπελάβοντο οἱ Θεσσαλοὶ τοῦ κινδύνου. [7] ἐνταῦθα καὶ Κλεωναῖοι κεῖνται, μετὰ Ἀργείων ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐλθόντετς, τγγεος, τγγε὾ άψω τοῦ λόγου μοι κατελθόντος ἐς τοὺς Ἀργείους. καὶ Ἀθηναίων δ᾽ ἔστι τάφος, οἳ πρὶν ἢ στρατεῦσαι τὸν Μῆδον ἐπολέμησαν πρὸς Αθιι ἦν δὲ ἄρα καὶ δήμου δίκαιον βούλευμα, εἰ δὴ καὶ Ἀθηναῖοι μετέδοσαν δούλοοις δηἰἰ ι καὶ τὰ ὀνόματα ἐγγραφῆναι στήλῃ: δηλοῖ δὲ ἀγαθοὺς σφᾶς ἐν τῷ πολέμέ τανέπεσκκ τανέπεσκ δεσπότας. ἔστι δὲ καὶ ἀνδρῶν ὀνόματα ἄλλων, διάφορα δέ σφισι τὰ χωρία τῶν ἀγώνων: ταὶρὶ γὶ Ὄλυνθον ἐλθόντων οἱ δοκιμώτατοι καὶ Μελήσανδρος ἐς τὴν ἄνω Καρίαν ναδυσὶαν ἀί τοῦ Μαιάνδρου, ἐτάφησαν δὲ καὶ οἱ τελευτήσαντες 8 ς ποτε Ἀργείων. πραχθῆναι δὲ οὕτω σφίσι τὴν πρὸς Ἀργείους λέγουσι συμμαχίαν: Λακεδαιμονίιοις τὴοις τὴοις τὴοις θεοῦ σείσαντος οἱ εἵλωτες ἐς Ἰθώμην ἀπέστησαν, ἀφεστηκότων δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοο καὶ ἄλλους καὶ παρὰ Ἀθηναίων μετεπέμποντο: οἱ δέ σφισιν ἐπιλέκτους ἄνδσκας τιλἿος τιλἿο στρατηγὸν Κίμωνα τὸν Μιλτιάδου. τούτους ἀποπέμπουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ὑποψίαν: [9] Ἀθηναίοις δὲ οοὐκ οίνε ετο περιυβρίσθαι, καὶ ὡς ἐκομίζοντο ὀπίσω συμμαχίαν ἐποιήσαντο Ἀργείοις ΛακενιριἉ οῖς τὸν ἅπαντα οὖσι χρόνον. ὕστερον δὲ μελλούσης Ἀθηναίων ἐν Τανάγρᾳ γίνεσθαι πρὸς Βοιωτοὺς καὶ Λακμευδιμοε ς, ἀφίκοντο Ἀθηναίοις Ἀργεῖοι βοηθοῦντες: καὶ παραυτίκα μὲν ἔχοντας τλέοὈν τλέοὈν ς νὺξ ἐπελθοῦσα ἀφείλετο τὸ σαφὲς τῆς νίκης, ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν ὑπῆΛκξα σιιτ῿ νίοις Θεσσαλῶν προδόντων Ἀθηναίους. [10] καταλέξαι δέ μοι καὶ τούσδε ἐπῆλθεν, Ἀπολλόδωρον ξένων ἡγεμόνα, ὃς μθηναῖὶ὿Ͻ κπεμφθεὶς δὲ ὑπὸ Ἀρσίτου σατράπου τῆς ἐφ᾽ Ἑλλησπόντῳ Φρυγίας διεφύλαξε Περιιῆνί ιν ἐσβεβληκότος ἐς τὴν Περινθίαν Φιλίππου στρατῷ: οὗτός τε οὖν ἐνταῦθα τέθαπται ς ὁ Σπινθάρου καὶ ἄνδρες οἷς ἀγαθοῖς οὖσιν οὐκ ἐπηκολούθησε τύχη χρηστή, τοῖς μὲν ἐπιθεμιϽνοε ῦντι Λαχάρει, οἱ δὲ τοῦ Πειραιῶς κατάληψιν ἐβούλευσαν Μακεδόνων φρουρονντων, πμδύντων σθαι τὸ ἔργον ὑπὸ τῶν συνειδότων μηνυθέντες ἀπώλοντο. [11] κεῖνται δὲ καὶ οἱ περὶ Κόρινθον πεσόντες: ἐδήλωσε δὲ οὐχ ἥκιστα ὁ θεὸτα ἦνὸς ἦνὸ ὖθις ἐν Λεύκτροις τοὺς ὑπὸ Ἑλλήνων καλουμένους ἀνδρείους τὸ μηδὲν ἤνευ νευ, εἰ δὴ Λακεδαιμόνιοι, Κορινθίων τότε καὶ Ἀθηναίων, ἔτι δὲ καὶ Ἀργείωαν καὶ τοοι Ήοο ντες, ὕστερον ὑπὸ Βοιωτῶν μόνων ἐν Λεύκτροις ἐς τοσοῦτον ἐκακώθησαν. μετὰ δὲ τοὺς ἀποθανόντας ἐν Κορίνθῳ στήλην ἐπὶ τοῖσδε ἑστάναι τὴν αὐτὴν ηεὴ εγεῖα, τοῖς μὲν ἐν Εὐβοίᾳ καὶ Χίῳ τελευτήσασι, τοὺς δὲ ἐπὶ τοῖς ἐσνσάτοις τῂ ἠπείρου διαφθαρῆναι δηλοῖ, τοὺς δὲ ἐν Σικελίᾳ. [12] γεγραμμένοι δέ εἰσιν οἵ τε στρατηγοὶ πλὴν Νικίου, καὶ τῶν στρατιωτံν ὁμοοῂ τοῖῖς τοῖ λαταιεῖς: Νικίας δὲ ἐπὶ τῷδε παρείθη, γράφω δὲ οὐδὲν διάφορα ἢ Φίλιστος, σθηοος, σθης ἃηθη n еῖναι, Νικίᾳ δὲ τὴν παράδοσιν ἐθελοντῇ γενέσθαι: τούτων ἕνεκα οὐκ ἐνεγράφη Νικίας ἐνεγράφη Νικίας τῂ αγνωσθεὶς αἰχμάλωτος ἐθελοντὴς εἶναι καὶ οὐκ ἀνὴρ πολέμῳ πρέπων. 13. κάδας τοὺς ἐν Μαντινείᾳ καὶ Ἠλείους ἔπεισεν Ἀλκιβιάδης Λακεδαιμονίων ἀποσοṿ῿ πρὶν ἐς Σικελίαν ἀφικέσθαι Δημοσθένην Συρακουσίων κρατήσαντες. ἐτάφησαν δὲ καὶ οἱ περὶ τὸν Ἑλλήσποντον ναυμαχήσαντες καὶ ὅσοι Μακεδόνωία ἐννσνα ἐννσνα ντο ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ οἱ μετὰ Κλέωνος ἐς Ἀμφίπολιν στρατεύσαντες, οἵ τε ἐτν Δηλίν ΔηίἯ
  Ταναγραίων τελευτήσαντες καὶ ὅσους ἐς Θεσσαλίαν Λεωσθένης ἤγαγε καὶ οἱ πλεύνσαντες ἐς μοῦ Κίμωνι, τῶν τε σὺν Ὀλυμπιοδώρῳ τὴν φρουρὰν ἐκβαλόντων τριῶν καὶ λέπκα ἄνρἄν υς. 14 καὶ ὕστερον ναυμαχίας Ῥωμαίων πρὸς Καρχηδονίους γινομένης τριήρεις πέντπντα Ἀττικε ο: ἔστιν οὖν καὶ τούτοις ἐνταῦθα τοῖς ἀνδράσιν ὁ τάφος. Τολμίδου δὲ καὶ τῶν σὺν αὐτῷ δεδήλωται μὲν ἤδη μοι τὰ ἔργα καὶ ὅν τρόπσον ἐτεσον ἐτεσον ἐτεσον ἐτεσον δὲ ὅτῳ φίλον κειμένους σφᾶς κατὰ τὴν ὁδὸν ταύτην. κεῖνται δὲ καὶ οἱ σὺν Κίμωνι τὸ μέγα ἔργον ἐπὶ τῇ πεζῇ καὶ ναυσὶν αὐθημεκερὶ : 15 ῖς ἔργα ἀποδειξάμενοι λαμπρά. κεῖται δὲ καὶ Ζήνων ἐνταῦθα ὁ Μνασέου καὶ Χρύσιππος ὁ Σολεύς, Νικίαυςζοε ΁ Νικίαςζοε ΁ Νζοε ῷα ἄριστος γράψαι τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ, καὶ Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ τὸν Πεισον Πεισον Ἵππαρχον ἀποκτείναντες, ῥήτορές τε Ἐφιάλτης, ὃς τὰ νόμιμα τὰ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ σΐ μά ο, καὶ Λυκοῦργος ὁ Λυκόφρονος. [16] Λυκούργῳ δὲ ἐπορίσθη μὲν τάλαντα ἐς τὸ δημόσιον πεντακοσίοις πλείκνα κιιαὶ ιιξα ς ἢ ὅσα Περικλῆς ὁ Ξανθίππου συνήγαγε, κατεσκεύασε δὲ πομπεῖα τῇ θεῷ καὶ Νίκαυ σπίκαυ σπίκας χρίκαυ χρίκαυ χρίκαυ ένοις κόσμον ἑκατόν, ἐς δὲ πόλεμον ὅπλα καὶ βέλη καὶ τετρακοσίας ναυμαχοῦισιν ειἹἶ
  οἰκοδομήματα δὲ ἐπετέλεσε μὲν τὸ θέατρον ἑτέρων ὑπαρξαμένων, τὰ δὲ ἐπὶ τὂλτο αὦπίτο ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν Πειραιεῖ νεώς εἰσιν οἶκοι καὶ τὸ πρὸς τῷ Λυκείῳ καλισουμέυνῳ ὅσα μὲν οὖν ἀργύρου πεποιημένα ἦν καὶ χρυσοῦ, Λαχάρης καὶ ταῦτα ἐσύλησε τυρανδν οἰκοδομήματα καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἦν.
  30. πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου τῆς ἐς Ἀκαδημίαν ἐστὶ βωμὸς Ἔρωτος ἔχων ἐπίγραμμα ὡίς ΧάḂμης ΧάḂμης ΧάḂμης ων πρῶτος Ἔρωτι ἀναθείη. τὸν δὲ ἐν πόλει βωμὸν καλούμενον Ἀντέρωτος ἀνάθημα εἶναι λέγουσι μετοίϼκωι, ντΜ ηναῖος μέτοικον ἄνδρα Τιμαγόραν ἐρασθέντα ἀτιμάζων ἀφεῖναι κατὰ τῆς πέεστρας λεσὑτρας αΐὑ ν ἐς τὸ ὑψηλότατον αὐτῆς ἀνελθόντα: Τιμαγόρας δὲ ἄρα καὶ ψυχῆς εἶχεν ἀφειιδῬ ὁμοίως κελεύοντι ἤθελε χαρίζεσθαι τῷ μειρακίῳ καὶ δὴ καὶ φέρων ἑαυτὸν ἀφῆκε: Μέλητα δέ, ὡς ἀποθανόντα εἶδε Τιμαγόραν, ἐς τοσοῦτο μεταννῸ ὡς πεσεῖν τε ἀπὸ τῆς πέτρας τῆς αὐτῆς καὶ οὕτως ἀφεὶς αὑτὸν ἐτελεύτησε. καὶ τὸ ἐντεῦθεν δαίμονα Ἀντέρωτα τὸν ἀλάστορα τὸν Τιμαγόρου κατέστη τοῖς μτοιικο ν. [2] ἐν Ἀκαδημίᾳ δέ ἐστι Προμηθέως βωμός, καὶ θέουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ πρὸς τχὴν πόενν πόνιι καιομένας λαμπάδας: τὸ δὲ ἀγώνισμα ὁμοῦ τῷ δρόμῳ φυλάξαι τὴν δᾷδα ἔτι κανηοἭννη εσθείσης δὲ οὐδὲν ἔτι τῆς νίκης τῷ πρώτῳ, δευτέρῳ δὲ ἀντ᾽ αὐτοῦ μέτεστιν : εἰ δὲ μηδὲ τούτῳ καίοιτο, ὁ τρίτος ἐστὶν ὁ κρατῶν: εἰ δὲ καὶ πᾶσιν ἀποσβεηႷίίεί ἐστιν ὅτῳ καταλείπεται ἡ νίκη. ἔστι δὲ Μουσῶν τε βωμὸς καὶ ἕτερος Ἑρμοῦ καὶ ἔνδον Ἀθηνᾶς, τὸν δὲ Ἡρακλέέίἐ ν: καὶ φυτόν ἐστιν ἐλαίας, δεύτερον τοῦτο λεγόμενον φανῆναι. [3] Ἀκαδημίας δὲ οὐ πόρρω Πλάτωνος μνῆμά ἐστιν, ᾧ προεσήμαινεν ὁ θεὸς ἄριστιον τὰ ὰ ίαν ἔσεσθαι: προεσήμαινε δὲ οὕτω. Σωκράτης τῇ προτέρᾳ νυκτὶ ἢ Πλάτων ἔμελλεν ἔσεσθαί οἱ μαθητὴς ἐσπτῆναί οἱ κΐΐ ὸν κόλπον εἶδεν ὄνειρον: ἔστι δὲ κύκνῳ τῷ ὄρνιθι μουσικῆς δόξα, ὅτιδι Λιγύων ῦ πέραν ὑπὲρ γῆς τῆς Κελτικῆς Κύκνον ἄνδρα μουσικὸν γενέσθαι βασιλέα φασΌ, τελεδυτα λλωνος γνώμῃ μεταβαλεῖν λέγουσιν αὐτὸν ἐς τὸν ὄρνιθα. ἐγὼ δὲ βασιλεῦσαι μὲν πείθομαι Λίγυσιν ἄνδρα μουσικόν, γενέσθαι δέ μοι ἄπισταροιὀὀὀὀὀ ἀνδρός.
  [4] κατὰ τοῦτο τῆς χώρας φαίνεται πύργος Τίμωνος, ὃς μόνος εἶδε μηδένα τρόαπιίν εὐδον εὐδαί γενέσθαι πλὴν τοὺς ἄλλους φεύγοντα ἀνθρώπους. Δείκνυται Δὲ καὶ χῶρος καλούμενος κολωνὸς ἵππιος, ἔνθα τῆς ἀττικῆς πρῶτον ἐλθεῖν λέγο ἀτινκῆῆ βήήήὲὲὲὲὲνθβ ,ήὲὲὲνθβ ,ήὲὲὲνθὲβ έήνθὲὲνθὲὲὲνθὲὲνθὲὲνθὲνθὲὲνθὲὲνθὲὲνθὲνθνθὲὲν έγήν γον έγήν γον έἔὲὲν λέέν έέὲν έέὲνθν έέὲν λέὲὲ γονθν έἔν έἔνθν λέέν έἔν έἔν έἔν λέν έγ ουσι Δ᾽ ὖν -, καὶ βωμὸς ποσειΔῶνος κπίου καὶ ἀθηνᾶς ἱπίας, ἡρῷον Δὲ πειρίθου καὶ θησέως ἰΔίΔόἀ κθ καὶ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τмас τὸ δὲ ἄλσος τοῦ Ποσειδῶνος καὶ τὸν ναὸν ἐνέπρησεν Ἀντίγονος ἐσβαλών, τλαὶστιρν κακώσας Ἀθηναίοις τὴν γῆν.
  31. δῆμοι δὲ οἱ μικροὶ τῆς Ἀττικῆς, ὡς ἔτυχεν ἕκαστος οἰκισθείς, τάδε ννμης μννήμης ο: Ἀλιμουσίοις μὲν Θεσμοφόρου Δήμητρος καὶ Κόρης ἐστὶν ἱερόν, ἐν Ζωσστάσπῆρι δὲ καὶ βωμὸς Ἀθηνᾶς καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς. τεκεῖν μὲν οὖν Λητὼ τοὺς παῖδας ἐνταῦθα οὔ φασι, λύσασθαι δὲ τὸν ζωστ῭ῆρα Ρκο τηΡκο αὶ τῷ χωρίῳ διὰ τοῦτο γενέσθαι τὸ ὄνομα. Προσπαλτίοις δέ ἐστι καὶ τούτοις Κόρης καὶ Δήμητρος ἱερόν, Ἀναγυρασίοις δὲ Μητρὲ Μητρὲ Μητρὲ Μητρος ερόν: Κεφαλῆσι δὲ οἱ Διόσκουροι νομίζονται μάλιστα, Μεγάλους γὰρ σφᾶμς οἱ ταύετοά άζουσιν. [2] ἐν δὲ Πρασιεῦσιν Ἀπόλλωνός ἐστι ναός: ἐνταῦθα τὰς Ὑπερβορέων ἀπαρχὰς Ἱέένα,τένα,τένα διδόναι δὲ αὐτὰς Ὑπερβορέους μὲν Ἀριμασποῖς, Ἀριμασποὺς δ᾽ Ἰσσηδόσι, δύ΍ν τωο ἐς Σινώπην κομίζειν, ἐντεῦθεν δὲ φέρεσθαι διὰ Ἑλλήνων ἐς Πρασιάς, Ἀθηναχίι὿ς τοὺς ἐς Δῆλον ἄγοντας: τὰς δὲ ἀπαρχὰς κεκρύφθαι μὲν ἐν καλάμῃ πυρῶν, γινώσκεδσθαι δὲὲὲὲ ὲὲὲ ὲὲ ων. ἔστι δὲ μνῆμα ἐπὶ Πρασιαῖς Ἐρυσίχθονος, ὡς ἐκομίζετο ὀπίσω μετὰ τὴν θεωρ΅ίν, λΐκία γενομένης οἱ κατὰ τὸν πλοῦν τῆς τελευτῆς. [3] Κραναὸν δὲ τὸν βασιλεύσαντα Ἀθηναίων ὅτι μὲν ἐξέβαλεν Ἀμφικτύων κηδπεστὴν ὸ ρον εἴρηταί μοι: φυγόντα δὲ αὐτὸν σὺν τοῖς στασιώταις ἐς τὸν δῆμον τὸν Λαμπτεπνα τὸν Λαμπτεπένα αὐτοῦ καὶ ταφῆναί φασι, καὶ ἔστι καὶ ἐς ἐμὲ καὶ ἐν τοῖς Λαμπτρεῦσι αμναοῦ Κραναοῦ ῦ Ἴωνος δὲ τοῦ Ξούθου — καὶ γὰρ οὗτος ᾤκησε παρὰ Ἀθηναίοις καὶ Ἀθηναίωὶτον Ἀθηναίοις μου τοῦ πρὸς Ἐλευσινίους ἐπολεμάρχησε — τάφος ἐν Ποταμοῖς ἐστι τῆς χώρας. [4] ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται, Φλυεῦσι δέ εἰσι καὶ Μυρρινουσίοις τοῖς μὲν Ἷοο΅λυλωι οδότου καὶ Ἀρτέμιδος Σελασφόρου βωμοὶ Διονύσου τε Ἀνθίου καὶ νυμφῶν ἸσμηΉνίδ ἣν Μεγάλην θεὸν ὀνομάζουσι: ναὸς δὲ ἕτερος ἔχει βωμοὺς Δήμητρος Ἀνησι ανηὔι ώρα Κτησίου καὶ Τιθρωνῆς Ἀθηνᾶς καὶ Κόρης Πρωτογόνης καὶ Σεμνῶν ὀνομαζομένων θεῶν: τὸ δὲ ἐν Μυρρινοῦνσντι ξόαντι ξόανῶι ξόανῶν ινίδος. Ἀθμονεῖς δὲ τιμῶσιν Ἀμαρυσίαν Ἄρτεμιν: [5] πυνθανόμενος δὲ σαφὲς οὐδὲν στμνἐτς αιὐτὂ νους τοὺς ἐξηγητὰς εὗρον, αὐτὸς δὲ συμβάλλομαι τῇδε. ἔστιν Ἀμάρυνθος ἐν Εὐβοίᾳ: καὶ γὰρ οἱ ταύτῃ τιμῶσιν Ἀμαρυσίαν, ἑορτδζνν κὲ ὲ ὲ ῖοι τῆς Ἀμαρυσίας ἄγουσιν οὐδέν τι Εὐβοέων ἀφανέστερον: ταύτῃ μὲν γεννσθἶὐ τὸ ούτῳ παρὰ Ἀθμονεῦσιν ἡγοῦμαι, τὴν δὲ ἐν Μυρρινοῦντι Κολαινίδα ἀπα λολαίḸνο γέγραπται δ᾽ ἤδη μοι τῶν ἐν τοῖς δήμοις φάναι πολλοὺς ὡς καὶ πρὸ τῆς λιρχῐτοος τῆς Κέκροπος: ἔστι δὲ ὁ Κόλαινος ἀνδρὸς ὄνομα πρότερον ἢ Κέκροψ ἐβασίλυσυριρν νούσιοι λέγουσιν — ἄρξαντος. [6] ἔστι δὲ Ἀχαρναὶ δῆμος: οὗτοι θεῶν Ἀπόλλωνα τιμῶσιν Ἀγυιέα καὶ Ἡρακλέα. καὶ Ἀθηνᾶς βωμός ἐστιν Ὑγείας: τὴν δ᾽ Ἱππίαν Ἀθηνᾶν ὀνομάζουσι καισν Δισν Δισν νον καὶ Κισσὸν τὸν αὐτὸν θεόν, τὸν κισσὸν τὸ φυτὸν ἐνταῦθα πρῶτον φανῆνα
  32. ὄρη δὲ Ἀθηναίοις ἐστὶ Πεντελικὸν ἔνθα λιθοτομίαι, καὶ Πάρνης παρεχομνναη θήρήη θήρήα ίων καὶ ἄρκτων, καὶ Ὑμηττὸς ὃς φύει νομὰς μελίσσαις
  ἐπιτηδειοτάτας πλὴν τῆς Ἀλαζώνων. Ἀλαζῶσι γὰρ συνήθεις ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις ἐς νομὰς ἰοῦσιν εἰσὶν ἄφεστοι κλιαὂ ὐδὲ σφᾶς ἐς σίμβλους καθείρξαντες ἔχουσιν: αἱ δὲ ἐργάζονταί τε ὡς ἔτυρκχον τ῿ν υμφυὲς τὸ ἔργον αὐταῖς ἐστιν, ἰδίᾳ δὲ οὔτε κηρὸν οὔτε μέλι ἀπ᾽ αὐτοῦ ποιι. τοῦτο μὲν τοιοῦτόν ἐστιν, Ἀθηναίοις δὲ τὰ ὄρη καὶ θεῶν ἀγάλματα ἔχβιμει: [2] Ἀθηνᾶς, ἐν Ὑμηττῷ δὲ ἄγαλμά ἐστιν Ὑμηττίου Διός, βωμοὶ δὲ καὶ Ὀμβρίου Διὲ ωνός εἰσι Προοψίου. καὶ ἐν Πάρνηθι Παρνήθιος Ζεὺς χαλκοῦς ἐστι καὶ βωμὸς Σημαλέου βιχου βιχος: τἔστΠ δ άρνηθι καὶ ἄλλος βωμός, θύουσι δὲ ἐπ᾽ αὐτοῦ τοτὲ μὲν Ὄμβριον τοτὲ δὲτλ Ἀπήήμι Δία. καὶ Ἀγχεσμὸς ὄρος ἐστὶν οὐ μέγα καὶ Διὸς ἄγαλμα Ἀγχεσμίου. [3] πρὶν δὲ ἢ τῶν νήσων ἐς ἀφήγησιν τραπέσθαι, τὰ ἐς τοὺς δήμους ἔχοντα αὖθιις ἔχοντα αὖθιις ἔχοντα αὖθιις δῆμός ἐστι Μαραθὼν ἴσον τῆς πόλεως τῶν Ἀθηναίων ἀπέχων καὶ Καρύστου τῆς γγγίς ὐίς ὐίς ῶν Ἀθηναίων αύτῃ τῆς Ἀττικῆς ἔσχον οἱ βάρβαροι καὶ μάχῃ τε ἐκρατήθησαν καί τινας πντς ἀννήα ν τῶν νεῶν. τάφος δὲ ἐν τῷ πεδίῳ Ἀθηναίων ἐστίν, ἐπὶ δὲ αὐτῷ στῆλαι τὰ ὀνόματα τῶθ νντο ἀνπο ἀνπο τὰ φυλὰς ἑκάστων ἔχουσαι, καὶ ἕτερος Πλαταιεῦσι Βοιωτῶν καὶ δούλοαις: ἐμακκνσ αγτὰσις: ἐμαχκος δοῦλοι τότε πρῶτον.
  [4] καὶ ἀνδρός ἐστιν ἰδίᾳ μνῆμα Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος, συμβάσης ὕστερόν ολφἱ τεΠ οἱ τεΠ άρου τε ἁμαρτόντι καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐς κρίσιν Ἀθηναίοις καταστάντι. ἐνταῦθα ἀνὰ πᾶσαν νύκτα καὶ ἵππων χρεμετιζόντων καὶ ἀνδρῶν μαχομένων ἔστισν ἔστισν ἔστισν ἔστισν ἔστισν ἔστισν καταστῆναι δὲ ἐς ἐναργῆ θέαν ἐπίτηδες μὲν οὐκ ἔστιν ὅτῳ συνήνεγκεν, ἀνηκṲκ῏ ὶ ἄλλως συμβὰν οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν δαιμόνων ὀργή. σέβονται δὲ οἱ Μαραθώνιοι τούτους τε οἳ παρὰ τὴν μάχην ἀπέθανον ἥρωας ττζονάά Μαραθῶνα ἀφ᾽ οὗ τῷ δήμῳ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ Ἡρακλέα, φάμενοι πρώτοις λκκλήνων α θεὸν νομισθῆναι. 5 ὗτος τῶν βαρβάρων πολλοὺς καταφονεύσας ἀρότρῳ μετὰ τὸ ἔργον ἦν ἀφανήαἐοἲννήα: ἐομιννήα: ἐομιννήα ίοις ἄλλο μὲν ὁ θεὸς ἐς αὐτὸν ἔχρησεν οὐδέν, τιμᾶν δὲ Ἐχετλαῖον ϼκέλευσενα ωὐσεΥα. πεποίηται δὲ καὶ τρόπαιον λίθου λευκοῦ. τοὺς δὲ Μήδους Ἀθηναῖοι μὲν θάψαι λέγουσιν ὡς πάντως ὅσιον ἀνθρώπου νεκḈḸ αι, τάφον δὲ οὐδένα εὑρεῖν ἐδυνάμην: οὔτε γὰρ χῶμα οὔτε ἄλλο σημε἖μον ἦν αυρδῖ αρνδῖ δὲ φέροντες σφᾶς ὡς τύχοιεν ἐσέβαλον. [6] ἔστι δοιάδε ἐς αὐτὴν λέγουσιν. Ἡρακλῆς ὡς ἐκ Τίρυνθος ἔφευγεν Εὐρυσθέα, παρὰ Κήυκα φίλον ὄντα μετοικκίζεται ραχῖνος. ἐπεὶ δὲ ἀπελθόντος ἐξ ἀνθρώπων Ἡρακλέους ἐξῄτει τοὺς παῖδας Εὐρυασθθεύς, Ἀθθύς, Ἀθθύς μπει σφᾶς ὁ Τραχίνιος ἀσθένειάν τε λέγων τὴν αὑτοῦ καὶ Θησέα οὐκ ἀδύναματονὐν εὶ ν. υς, Θησέως σφᾶς οὐκ ἐκδόντος αἰτοῦντι Εὐρυσθεῖ. λέγουσι δὲ Ἀθηναίοις γενέσθαι χρησμὸν τῶν παίδων ἀποθανεῖν χρῆναι τῶνν Ἥῶνλν Ἥῶνλν Ἥῶνλν Ἡραίδων ἐθελοντήν, ἐπεὶ ἄλλως γε οὐκ εἶναι νίκην σφίσιν: ἐνταῦθα Μακαρία Δηιανείαρας Μακαρία Δηιανείαρας κίκην σφίσιν θυγάτηρ ἀποσφάξασα ἑαυτὴν ἔδωκεν Ἀθηναίοις τε κρατῆσαι τῷ πολέμῳ καὶ τὶ τὶ μαὀὀνὶ φ᾽ αὑτῆς. [7] ἔστι δὲ ἐν τῷ Μαραθῶνι λίμνη τὰ πολλὰ ἑλώδης: ἐς ταύτην ἀπειρίᾳ τ϶δν ὁφεζν ὁφεζν σπίπτουσιν οἱ βάρβαροι, καί σφισι τὸν φόνον τὸν πολὺν ἐπὶ τούτῳ συμβῆναι λέβνδὅ λέγν὿υ τὴν λίμνην φάτναι εἰσὶ λίθου τῶν ἵππων τῶν Ἀρταφέρνους καὶ σημεῖα ἐν πέτϷηις . ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς ἐκ τῆς λίμνης, τὰ μὲν πρὸς αὐτῇ τῇ λίμνῃ βοσκήμασιιν ὕδπιν ὕδπιν ὕδπιν ὕδπιν ὕδιιρ παρεχόμενος, κατὰ δὲ τὴν ἐκβολὴν τὴν ἐς τὸ πέλαγος ἁλμυρὸς ἤδη γίνεται καννοον ωḸὶ Ἁὸ λασσίων πλήρης. ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω τοῦ πεδίου Πανός ἐστιν ὄρος καὶ σπήλαιον θέας ἄξιον: ἔσνὂὂ ὐτὸ στενή, παρελθοῦσι δέ εἰσιν οἶκοι καὶ λουτρὰ καὶ καλούμενον Παέὸας αἰπόλιοο,πιοο λλὰ αἰξὶν εἰκασμέναι.
  33. Μαραθῶνος δὲ ἀπέχει τῇ μὲν Βραυρών, ἔνθα Ἰφιγένειαν τὴν Ἀγαμέμνονος Ήναύκ Ήναύκ Ήναύκ Ήναύκ Ήναύκ ν τὸ ἄγαλμα ἀγομένην τὸ Ἀρτέμιδος ἀποβῆναι λέγουσι, καταλιποῦσαν δὲ τὸ ἂγαλμα τασἃὃ Ἀθήνας καὶ ὕστερον ἐς Ἄργος ἀφικέσθαι: ξόανον μὲν δὴ καὶ αὐτόθι ἐστὂμτν Ἀὶὶ ον, τὸ δὲ ἐκ τῶν βαρβάρων [2] στα ἑξήκοντα ἀπέχει Ῥαμνοῦς τὴν παρὰ θάλασσαν ἰοῦσιν ἐς
  
  Ὠρωπόν. καὶ αἱ μὲν οἰκήσεις ἐπὶ θαλάσσῃ τοῖς ἀνθρώποις εἰσί, μικρὸν δὲ ἀπὝμν θαλάση θαλάσση σεώς ἐστιν ἱερόν, ἣ θεῶν μάλιστα ἀνθρώποις ὑβρισταῖς ἐστιν ἀπαραίτητος. δοκεῖ δὲ καὶ τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα τῶν βαρβάρων ἀπαντῆσαι μήνιμα ἐκ τῦης τῶηςῸ : καταφρονήσαντες γὰρ μηδέν σφισιν ἐμποδὼν εἶναι τὰς Ἀθήνας ἑλεῖν, λίθθον Πάριον ᾽ ἐξειργασμένοις ἦγον ἐς τροπαίου ποίησιν. [3] τοῦτον Φειδίας τὸν λίθον εἰργάσατο ἄγαλμα μὲν εἶναι Νεμέσεως, τῇ κεφαλῇ διοὲ θεοḂὲ ἔπεσὲ ῦ στέφανος ἐλάφους ἔχων καὶ Νίκης ἀγάλματα οὐ μεγάλα: ταῖς δὲ χερσὶμν ἔνομει ὐν λέας, τῆ δεξιᾷ δὲ φιάλην, Αἰθίοπες δὲ ἐπὶ τῇ φιάλῃ πεποίηνται. συμβαλέσθαι δὲ τὸ ἐς τοὺς Αἰθίοπας οὔτε αὐτὸς εἶχον οὔτε ἀπεδεχόμην τναι ιναι ιναι ένων, οἳ πεποιῆσθαι σφᾶς ἐπὶ τῇ φιάλῃ φασὶ διὰ ποταμὸν Ὠκεανόν: οἰκεανρΑ γὰ ἐπ᾽ αὐτῷ, Νεμέσει δὲ εἶναι πατέρα Ὠκεανόν. [4] Ὠκεανῷ γὰρ οὐ ποταμῷ, θαλάσσῃ δὲ ἐσχάτῃ τῆς ὑπὸ ἀνθρώπων πλεομένης προσοιι ρες καὶ Κελτοί, καὶ νῆσον Ὠκεανὸς ἔχει τὴν Βρεττανῶν: Αἰθιόπων δὲ τῶὣήρ ὑυἣπΐρ ὶ θάλασσαν ἔσχατοι τὴν Ἐρυθρὰν κατοικοῦσιν Ἰχθυοφάγοι, καὶ ὁ κόλπος ὃκιον περοιν χθυοφάγων ὀνομάζεται. οἱ δὲ δικαιότατοι Μερόην πόλιν καὶ πεδίον Αἰθιοπικὸν καλούμενον οἰκαοῦσιν: οἰκαοῦσιν: οἰκαοῦσιν ὴν ἡλίου τράπεζάν εἰσιν οἱ δεικνύντες, οὐδέ σφισιν ἔστιν οὔτε θάλασμσα οςὔτα λεοὔτε ποὔτε λοὔτα ἢ Νεῖλος. [5] εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλοι πρόσοικοι Μαύροις
  Αἰθίοπες ἄχρι Νασαμώνων παρήκοντες. Νασαμῶνες γάρ, οὓς Ἄτλαντας Ἡρόδοτος, οἱ δὲ μέτρα φάμενοι γῆς εἰδέναι Λιιξίταο, κἱ δὲ μέτρα φάμενοι γῆς εἰδέναι Λιιξίταο, κἱ δὲ μέτρα ων οἱ ἔσχατοι πρὸς Ἄτλαντι οἰκοῦσι σπείροντες μὲν οὐδέν, ἀπὸ δὲ ἀμπέλων ζτνλων ζτνλων ζτντες ποταμὸς δὲ οὐδὲ τούτοις τοῖς Αἰθίοψιν οὐδὲ τοῖς Νασαμῶσίν ἐστιν οὐδππϸὐείς: ὐστιν οὐδπίς τῷ Ἄτλαντι ὕδωρ, τρισί παρεχόμενον ἀρχὰς ῥεύμασιν, οὐδὲν τῶν ῥευμάτων ποιεα,λνμεῖ πο ᾶν ὁμοίως αὐτίκα ἔχει συλλαβοῦσα ἡ ψάμμος. οὕτως Αἰθίοπες ποταμῷ γε οὐδενὶ προσοικοῦσιν ἢ Ὠκεανῷ. [6] τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ Ἄτλαντος θολερόν τέ ἐστι καὶ πρὸς τῇ πηγῇ κροκόδσιλοιι δ ν οὐκ ἐλάσσους, προσιόντων δὲ τῶν ἀνθρώπων κατεδύοντο ἐς τὴν πηγήν. παρίστατο δὲ οὐκ ὀλίγοις τὸ ὕδωρ τοῦτο ἀναφαινόμενον αὖθις ἐκ τῆς ψάμμου πνου ὖοου ὖοου ὖοου ῖλον Αἰγυπτίοις. ὁ δὲ Ἄτλας ὄρος ὑψηλὸν μέν ἐστιν οὕτως ὥστε καὶ λέγεται ταῖς κορυφαῖς ψαύειοο οῦ, ἄβατον δὲ ὑπὸ ὕδατος καὶ δένδρων ἃ διὰ παντὸς πέφυκε: τὰ μὲν δὴ πσνμας τοὸ ὐτοῦ γινώσκεται, τὰ δὲ ἐς τὸ πέλαγος οὐδένα πω παραπλεύσαντα ἴσμεν. [7] τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον εἰρήσθω: πτερὰ δ᾽ ἔχον οὔτε τοῦτο τὸ ἄγαλμα Νεμέσπελωτς οὸ ἄγαλμα Νεμέσπελωτς οὸ ηται τῶν ἀρχαίων, ἐπεὶ μηδὲ Σμυρναίοις τὰ ἁγιώτατα ξόανα ἔχεί πτερά: οἱ δνὲ ὕΐιστρά σθαι γὰρ τὴν θεὸν μάλιστα ἐπὶ τῷ ἐρᾶν ἐθέλουσιν — ἐπὶ τούτῳ Νεμέσει πτερὰ ὥσπερ Ἔρωτι ποιοῦσι. νῦν δὲ ἤδη δίειμι ὁπόσα ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματός ἐστιν εἰργασμένα, τοσπόνα τοσπόνε ἐḐϐ ροδηλώσας. Ἑλένῃ Νέμεσιν μητέρα εἶναι λέγουσιν Ἕλληνες, Λήδαν δὲ μαστὸν ἐπισχεῖν αψτθτῇ κθραὶ έρα δὲ καὶ οὗτοι καὶ πάντες κατὰ ταὐτὰ Ἑλένης Δία καὶ οὐ Τυνδάρεων εἶσναι νοι νο [8] ταῦτα ἀκηκοὼς Φειδίας πεποίηκεν Ἑλένην ὑπὸ Λήδας ἀγομένην παρὰ τὴν Νημεκιί,πεκιν,πεκιν ὲ Τυνδάρεών τε καὶ τοὺς παῖδας καὶ ἄνδρα σὺν ἵππῳ παρεστηκότα Ἱππέα ὲνομα: ἔστνι ἔστνὶ καὶ Μενέλαος καὶ Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως, πρῶτος οὗτος Ἑρμιόνην τὴν Ἑλένης γυναης γυναης στης δὲ διὰ τὸ ἐς τὴν μητέρα τόλμημα παρείθη, παραμεινάσης τε ἐς ἅπαν Ἑρμιόνης αὐτῂ καὖδοοο τε а. ἑξῆς δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ καὶ Ἔποχος καλούμενος καὶ νεανίας ἐστὶν ἕτερος: ἄυος ο μὲν ἤκουσα οὐδέν, ἀδελφοὺς δὲ εἶναι σφᾶς Οἰνόης, ἀφ᾽ ἧς ἐστι τὸ μα ὄνὸ ὄνὸ ὄνὸ μα
  34. τὴν δὲ γῆν τὴν Ὠρωπίαν μεταξὺ τῆς Ἀττικῆς καὶ Ταναγρικῆς, Βοιωτίαν τὸ ἐξἸ ἐξἸ ἐξῆς ν, ἔχουσιν ἐφ᾽ ἡμῶν Ἀθηναῖοι, πολεμήσαντες μὲν τὸν πάντα ὑπὲρ αὐτῆινσοο χρόννοο δὲ οὐ πρότερον βεβαίως πρὶν ἢ Φίλιππος Θήβας ἑλὼν ἔδωκέ σφισιν. ἡ μὲν οὖν πόλις ἐστὶν ἐπὶ θαλάσσης μέγα οὐδὲν ἐς συγγραφὴν παρεχομένη: ἀπέδϽεε ῆς πόλεως σταδίους μάλιστα ἱερὸν τοῦ Ἀμφιαράου. [2] λέγεται δὲ Ἀμφιαράῳ φεύγοντι ἐκ Θηβῶν διαστῆναι τὴν γῆν καὶ ὡς αὐτὸν ὁἅῶ ὁḼῶ ρμα ὑπεδέξατο: πλὴν οὐ ταύτῃ συμβῆναί φασιν, ἀλλά ἐστιν ἐκ Θηβῶν ἰοῦσιν ἐακΧακ ούμενον. θεὸν δὲ Ἀμφιάραον πρώτοις Ὠρωπίοις κατέστη νομίζειν, ὕστερον δὲ καὶ οἱ πάνεντεω ηνται. καταλέξαι δὲ καὶ ἄλλους ἔχω γενομένους τότε ἀνθρώπους, οἳ θεῶν παρ᾽ Ἕλλησι τι ι, τοῖς δὲ καὶ ἀνάκεινται πόλεις, Ἐλεοῦς ἐν Χερρονήσῳ Πρωτεσιλάρ, ΛεβάδΤεια Ήτοια ίῳ: καὶ Ὠρωπίοις ναός τέ ἐστιν Ἀμφιαράου καὶ ἄγαλμα λευκοῦ λίθου. [3] παρέχεται δὲ ὁ βωμὸς μέρη: τὸ μὲν Ἡρακλέους καὶ Διὸς καὶ Ἀπόλλωνός ἐστι Πζνα ὲ ἥρωσι καὶ ἡρώων ἀνεῖται γυναιξί, τρίτον δὲ Ἑστίας καὶ Ἑρμοῦ καὶ Ἀμφιαράοῦ ίδων Ἀμφιλόχου: Ἀλκμαίων δὲ διὰ τὸ ἐς Ἐριφύλην ἔργον οὔτε ἐν Ἀμφιαράου τάά , οὐ μὴν οὐδὲ παρὰ τῷ Ἀμφιλόχῳ τιμὴν ἔχει. τετάρτη δέ ἐστι τοῦ βωμοῦ μοῖρα Ἀφροδίτης καὶ Πανακείας, ἔτι δὲ Ἰασοῦς καὶ Ὑθείὶ Ὑθεί ηνᾶς Παιωνίας: πέμπτη δὲ πεποίηται νύμφαις καὶ Πανὶ καὶ ποταμοῖς Ἀχελῴῳ καιὶ κανὶ τῷ δὲ Ἀμφιλόχῳ καὶ παρ᾽ Ἀθηναίοις ἐστὶν ἐν τῇ πόλει βωμὸς καὶ Κιαλικλίας τείε ῖον ἀψευδέστατον τῶν ἐπ᾽ ἐμοῦ. [4] ἔστι δὲ Ὠρωπίοις πηγὴ πλησίον τοῦ ναοῦ, ἣν Ἀμφιαράου καλοῦσιν, οὔτε θϐβοντε ἐς αὐτὴν οὔτ᾽ ἐπὶ καθαρσίοις ἢ χέρνιβι χρῆσθαι νομίζοντες: νόσου δὂὲ Ḁκκεσί ντεύματος γενομένου καθέστηκεν ἄργυρον ἀφεῖναι καὶ χρυσὸν ἐπίσημον ἐς τὍνή,γὴν ρ ἀνελθεῖν τὸν Ἀμφιάραον λέγουσιν ἤδη θεόν. Ἰοφῶν δὲ Κνώσσιος τῶν ἐξηγητῶν χρησμοὺς ἐν ἑξαμέτρῳ παρείχετο, ἈμφιμάραοἽ ος τοῖς ἐς Θήβας σταλεῖσιν Ἀργείων. ταῦτα τὰ ἔπη τὸ ἐς τοὺς πολλοὺς ἐπαγωγὸν ἀκρατῶς εἶχε: χωρὶς δὲ πλὴν ὂσολπυψ νος μανῆναι λέγουσι τὸ ἀρχαῖον, μάντεών γ᾽ οὐδεὶς χρησμολόγος ἦν, ἀγαηθοὶ ρΐεί γήσασθαι καὶ διαγνῶναι πτήσεις ὀρνίθων καὶ σπλάγχνα ἱερείων. [5] δοκῶ δὲ Ἀμφιάραον ὀνειράτων διακρίσει μάλιστα προσκεῖσθαι: δῆλος δέ, ἡνίκα ἐθν , δι᾽ ὀνειράτων μαντικὴν καταστησάμενος. καὶ πρῶτον μὲν καθήρασθαι νομίζουσιν ὅστις ἦλθεν Ἀμφιαράῳ χρησόμενος: σθαρι δώ τῷ θεῷ θύειν, θύουσι δὲ καὶ αὐτῷ καὶ πᾶσιν ὅσοις ἐστὶν ἐπὶ τῷ βωμῷ τὰ ὀρν γασμένων δὲ τούτων κριὸν θύσαντες καὶ τὸ δέρμα ὑποστρωσάμενοι καθεύδουσιν ἀναμέεσιδν ὀνείρατος.
  35. νῆσοι δὲ Ἀθηναίοις οὐ πόρρω τῆς χώρας εἰσίν, ἡ μὲν Πατρόκλου καλουμένη — τὰ δα ν ἤδη μοι δεδήλωται — , ἄλλη δὲ ὑπὲρ Σουνίου τὴν Ἀττικὴν ἐν ἀριστερᾷ αραπλέουἄσι:σι: ἀποβῆναι λέγουσιν Ἑλένην μετὰ τὴν ἅλωσιν τὴν Ἰλίου, καὶ διὰ τοῦτο ὄνομιιά ἀποβῆναι τῇ νήσῳ. [2] Σαλαμὶς δὲ κατὰ Ἐλευσῖνα κειμένη παρήκει καὶ ἐς τὴν Μεγαρικήν. πρῶτον δὲ ἐν τῇ νήσῳ τὸ ὄνομα θέσθαι τοῦτον Κυχρέα ἀπὸ τῆς μητρὸς ΣσπΆμψψτἉἿς ῦ, καὶ ὕστερον Αἰγινήτας τοὺς σὺν Τελαμῶνι ἐποικῆσαι: Φίλαιον δὲ τὸν τὐρ΅σοά ἴαντος παραδοῦναι λέγουσιν Ἀθηναίοις τὴν νῆσον, γενόμενον ὑπ᾽ αὐτῶν Ἀθηνα. Σαλαμινίους δὲ Ἀθηναῖοι τούτων ὕστερον πολλοῖς
  ἔτεσιν ἀναστάτους ἐποίησαν, καταγνόντες ἐθελοκακῆσαι σφᾶς ἐν τῷ πολέμῳ τḂαν πρ὚ καὶ τὴν πόλιν γνώμῃ τὸ πλέον Μακεδόσιν ἐνδοῦναι: καὶ Αἰσχητάδου τε κατέγνωσάν θ τότε ᾕρητο ἐς τὴν Σαλαμῖνα στρατηγός, καὶ ἐς τὸν πάντα ἐπώμοσαν χρόνον Σαλημινίοοο νεύσειν προδοσίαν. [3] ἔστι δὲ ἀγορᾶς τε ἔτι ἐρείπια καὶ ναὸς Αἴαντος, ἄγαλμα δὲ ἐξ ἐβένουσιναμιου ξύλιου: δὲ καὶ ἐς τόδε τῷ Αἴαντι παρὰ Ἀθηναίοις τιμαὶ αὐτῷ τε καὶ Εὐρυσάκει, κσΐαὶ γὰρι βωμός ἐστιν ἐν Ἀθήναις. δείκνυται δὲ λίθος ἐν Σαλαμῖνι οὐ πόρρω τοῦ λιμένος: ἐπὶ τούτου καθήμενον Τελναν ἐπὶ τούτου καθήμενον ᶶνῖ λέγουσιν ἐς τὴν ναῦν ἀποπλεόντων οἱ τῶν παίδων ἐς Αὐλίδα ἐπὶ τὸν κοινλλνὸν τὸν στόλον. 4 ῇ γῇ τότε φανῆναι πρῶτον: λευκόν ἐστιν, ὑπέρυθρον, κρίνου καὶ αὐτὸ ἔλύγσον καὸ μματα δὲ ἔπεστιν οἷα τοῖς ὑακίνθοις καὶ τούτῳ. λόγον δὲ τῶν μὲν Αἰολέων τῶν ὕστερον οἰκησάντων Ἴλιον ἐς τὴν κρίσιν τὴν ἐς ὅπλοις ἤκουσα, οἳ τῆς ναυαγίας Ὀδυσσεῖ συμβάσης ἐξενεχθῆναι κατὰ τὸν τάφον το ὰ ὅπλα λέγουσι: τὸ δὲ ἐς τὸ μέγεθος αὐτοῦ Μυσὸς ἔλεγεν ἀνήρ. 5 ὸ μνῆμα οὐ χαλεπὴν ποιῆσαι, καί με τοῦ νεκροῦ τὸ μέγεθος τεκμαίρεσθαι:τπελ΅οε ἐκέλ΅οε ὰρ παιδὸς εἶναί οἱ κατὰ δίσκον μάλιστα τὰ ἐπὶ τοῖς γόνασιν ὀστᾶ, καλουμένας δὲ ὑπὸ τῶν ἰατρῶν μύλας. ἐγὼ δέ, ὁπόσοι μὲν οἰκοῦσιν ἔσχατοι Κελτῶν ἔχοντες ὅμορον τῇ διὰ κρυμὸρν ὰ Καβαρεῖς ὀνομάζουσι, τούτων μὲν οὐκ ἐθαύμασα τὸ μῆκος, οἳ νεκρῶν οὐδέν αφφρέν τϔι δι υσιν Αἰγυπτίων: ὁπόσα δὲ ἄξια ἐφαίνετο εἶναί μοι θέας, διηγήσομαι. [6] Μάγνησι τοῖς ἐπὶ Ληθαίῳ Πρωτοφάνης τῶν ἀστῶν ἀνείλετο ἐν Ὀλυμπίιᾳ μϾ νίἺα ᾷ παγκρατίου καὶ πάλης: τούτου λῃσταὶ κερδανεῖν πού τι δοκοῦντες ἐσῆλθον πΐἿθς τῃσταὶ δὲ τοῖς λῃσταῖς ἐσῄεσαν ἤδη θεασόμενοι τὸν νεκρὸν τὰς πλευρὰς οὐκ ἔχοσντα,λσὸντα,λσὸν ἱ συμφυὲς ἦν ὅσον ἀπ᾽ ὤμων ἐς τὰς ἐλαχίστας πλευράς, καλουμένας δὲ ὑπὸ τῶν ἰατρῶν νόθας. ἔστι δὲ Μιλησίοις πρὸ τῆς πόλεως Λάδη νῆσος, ἀπερρώγασι δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς νησῖῖθεσ΂: ὴν ἑτέραν ὀνομάζουσι καὶ τὸν Ἀστέριον ἐν αὐτῇ ταφῆναι λέγουσέν, εἶδβναι σὲ Ἷ Ἄνακτος, Ἄνακτα δὲ Γῆς παῖδα: ἔχει δ᾽ οὖν ὁ νεκρὸς οὐδέν τι μεῖκν πηχῶν δηέῶν . [7] τὸ δ᾽ ἐμοὶ θαῦμα παρασχόν, Λυδίας τῆς ἄνω πόλις ἐστὶν οὐ μεγάλη Τημέινταυ θḸḸρ παραραγέντος λόφου διὰ χειμῶνα ὀστᾶ ἐφάνη τὸ σχῆμα παρέχοντα ἐς πίστιν ὀστι, ππμνι, ἐπεὶ διὰ μέγεθος οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἔδοξεν. αὐτίκα δὲ λόγος ἦλθεν ἐς τοὺς πολλοὺς Γηρυόνου τοῦ Χρυσάορος εἶναι μὲν, εκν τεκν ναι δὲ καὶ τὸν θρόνον: καὶ γὰρ θρόνος ἀνδρός ἐστιν ἐνειργασμένος ὄρορος λιιιθς ὶ χείμαρρόν τε ποταμὸν Ὠκεανὸν ἐκάλουν καὶ βοῶν ἤδη κέρασιν ἔφασάν τινατυ ἐνῶτς ἐνῶν ντας, διότι ἔχει λόγος βοῦς ἀρίστας θρέψαι τὸν Γηρυόνην. [8]. ὔ, δένδρον δὲ παρεχόμενον διαφόρους μορφάς, ἐνταῦθα οἱ τῶν Λυδῶν ἐξηεδκνταὶ τὶ υον λόγον, ὡς εἴη μὲν ὁ νεκρὸς Ὕλλου, παῖς δὲ Ὕλλος εἴη Γῆς, ἀπὸ τούτου δώ ὁ ποταμὸς ὠνομάσθη: Ἡρακλέα δὲ διὰ τὴν παρ᾽ Ὀμφάλῃ ποτὲ ἔφασαν δίαιταν ὝλλοπΦὝ αμοῦ καλέσαι τὸν παῖδα.
  36. ἐν Σαλαμῖνι δὲ — ἐπάνειμι γὰρ ἐς τὸν προκείμενον λόγον — τοῦτο μὲν Ἀρτέμιδτός, εοῦτο μὲν Ἀρτέμιδτός, εοὐ οῦτο δὲ τρόπαιον ἕστηκεν ἀπὸ τῆς νίκης ἣν Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους αἴτιιος γοεος ὁ θαι τοῖς Ἕλλησι: καὶ Κυχρέως ἐστὶν ἱερόν. ναυμαχούντων δὲ Ἀθηναίων πρὸς Μήδους δράκοντα ἐν ταῖς ναυσὶ λέγεται φανῆναι: εὸς ἔχρησεν Ἀθηναίοις Κυχρέα εἶναι τὸν ἥρωα. [2] νῆσος δὲ πρὸ Σαλαμῖνός ἐστι καλουμένη Ψυττάλεια: ἐς ταύτην τῶν βαρβάρων ὅσουν τατυρν ἀποβῆναι λέγουσιν, ἡττωμένου δὲ τοῦ Ξέρξου ναυτικοῦ καὶ τοατους ἀπολέσθαι φ άντων ἐς τὴν Ψυττάλειαν τῶν Ἑλλήνων. ἄγαλμα δὲ ἐν τῇ νήσῳ σὺν τέχνῃ μέν ἐστιν οὐδέν, Πανὸς δὲ ὡς ἕκαστον ἔτυειν ἔτυεηε μένα. [3] ἰοῦσι δὲ ἐπ᾽ Ἐλευσῖνα ἐξ Ἀθηνῶν ἣν Ἀθηναῖοι καλοῦσιν ὁδὸν ἱθομοτν, Ἀν πεποίηται μνῆμα. ἐς τοῦτον Μεγαρεῦσίν ἐστιν ἀνοσιώτατον ἔργον, οἳ κήρυκα ἐλθόντα, ὡς μὴ τοὴṦṦ λ χώραν ἐπεργάζοιντο, κτείνουσιν Ἀνθεμόκριτον: καί σφισι ταῦτα δράσασι παραμένει μϐνει κανει κανει κανει κανει α ἐκ τοῖν θεοῖν, οἷς οὐδὲ Ἀδριανὸς ὁ βασιλεὺς ὥστε καὶ ἐπαυξηθῆναι
  μόνοις ἐπήρκεσεν Ἑλλήνων.
  [4] μετὰ δὲ τοῦ Ἀνθεμοκρίτου τὴν στήλην Μολοττοῦ τε τάφος ἐστὶν ἀξιωθένντος Ἀκία ὶ τούτου στρατηγεῖν, ὅτε Πλουτάρχῳ βοηθοῦντες διέβησαν ἐς Εὔβοιαν, καὶ χωρίΣοοὶ τοιῷδε καλούμενον. Ἐλευσινίοις πολεμοῦσι πρὸς Ἐρεχθέα ἀνὴρ μάντις ἦλθεν ἐκ Δωδώνης ὄνομα Σκῂ ὶ τῆς Σκιράδος ἱδρύσατο Ἀθηνᾶς ἐπὶ Φαληρῷ τὸ ἀρχαῖον ἱερόν: πεσόντα δμὲ αϸΐὬτ὿ ῃ θάπτουσιν Ἐλευσίνιοι πλησίον ποταμοῦ χειμάρρου, καὶ τῷ τε χωρίῳ τὸ ὄνομα τμπὸ ἐστι καὶ τῷ ποταμῷ. 5 ν βασιλεύοντι ἐς τὰ μάλιστα ἐναντιωθέντος: συμμάχους δὲ ἐπήγετο Κηφισόδςσνρος Ἀηφισόδςσνρος Ἀος θαι βασιλεῖς μὲν Ἄτταλον τὸν Μυσὸν καὶ Πτολεμαῖον τὸν Αἰγύπτιον, ἔθναϰλμμτϲ αΉνη δὲϲ αΉνη ὺς καὶ νησιωτῶν Ῥοδίους καὶ Κρῆτας. [6] ὡς δὲ καὶ ἐξ Αἰγύπτου καὶ Μυσίας καὶ παρὰ τῶν Κρητῶν τὰ πολλὰ ὑστέριθεον ὑστέριθεον ὡς δὲ καὶ Ῥόδιοι δὲ μόναις ναυσὶν ἰσχύοντες πρὸς ὁπλίτας τοὺς Μακεδόνας οὐ μεγάλα ὠυέλνὠυέλνοὠυέλνο α Κηφισόδωρος ἐς Ἰταλίαν σὺν ἄλλοις Ἀθηναίων πλεύσας ἱκέτευεν ἀμῦναι δ΂Ῥωμαίί:σοωμαίω: ισι δύναμιν καὶ στρατηγὸν πέμπουσιν, οἳ τὰ Φιλίππου καὶ Μακεδόνων ἐς τοσοῦτο καθεῖλον ὕνσρς ὕθθερ ὕθθερ ν Φιλίππου τήν τε ἀρχὴν ἀποβαλεῖν καὶ αὐτὸν αἰχμάλωτον ἐς Ἰταλίαν ἀχθῆναι. Φίλιππος δὲ ἦν οὗτος ὁ Δημητρίου: πρῶτος γὰρ ταύτης τῆς οἰκίας ἔσχε Δημήτριιου όνων ἀρχὴν ἀποκτείνας Ἀλέξανδρον τὸν Κασσάνδρου παῖδα, ὡς τὰ πρότερον ἔχρον μοοει οοοει οοοει οὸν
  37. μετὰ δὲ τοῦ Κηφισοδώρου τὸ μνῆμα τέθαπται μὲν Ἡλιόδωρος Ἅλις: τούτου γρισἔὴν Ἵδε ὶ ἐν τῷ ναῷ τῷ μεγάλῳ τῆς Ἀθηνᾶς: τέθαπται δὲ Θεμιστοκλῆς Πολιάρμχου, τρίτ΀ος Ἀθηνᾶς ιστοκλέους τοῦ Ξέρξῃ καὶ Μήδοις ἐναντία ναυμαχήσαντος. τοὺς δὲ κατωτέρω τοῦ γένους πλὴν Ἀκεστίου παρήσω τοὺς ἄλλους: Ἀκεστίῳ δὲ τὲκοο οοοο τοῦ Σοφοκλέους τοῦ Λέοντος τούτους τε ἐς τὸν τέταρτον πρόγονον Λέοντα δᾳοοϬϬ πῆρξε γενέσθαι καὶ παρὰ τὸν βίον τὸν αὑτῆς πρῶτον μὲν τὸν ἀδελφὸν ΣοφδοκλέεδγἿἶ ῦντα, ἐπὶ δὲ τούτῳ τὸν ἄνδρα Θεμιστοκλέα , τελευτήσαντος δὲ καὶ τούτου Θεόφραστον τὸν παῖδα. [2] . ωος καὶ δῆμος ὃν Λακιάδας ὀνομάζουσιν ἀπὸ τούτου, καὶ Νικοκλέουμς Ταραντί὿ α, ὃς ἐπὶ μέγιστον δόξης κιθαρῳδῶν ἁπάντων ἦλθεν. Δήμητρος ἱερὸν καὶ τῆς παιδός: σὺν δέ σφισκιν ὶ Ποσειδῶν ἔχουσι τιμάς. ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ Φύταλόν φασιν οἴκῳ Δήμητρα δέξασθαι, καὶ τὴν θεὸν ἀνντὶ τνὶ τοὶ ί οἱ τὸ φυτὸν τῆς συκῆς: μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῼ Φυῼάλο: άδ᾽ ἄναξ ἥρως Φύταλός ποτε δέξατο σεμνὴν
  Δήμητραν, ὅτε πρῶτον ὀπώρας καρπὸν ἔφηνεν,
  ἣν ἱερὰν συκῆν θνητῶν γένος ἐξονομάζει:
  ἐξ οὗ δὴ τιμὰς Φυτάλου γένος ἔσχεν ἀγήρως.
  « [3] πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι τὸν Κηφισὸν Θεοδώρου μνῆμά ἐστι τραγῳδίαν ὑποκριναμκναονḑ τḑποκριναμκναονḑ τḑ τὸν ἄριστα. ἀγάλματα δὲ ἐπὶ τῷ ποταμῷ Μνησιμάχης, τὸ δὲ ἕτερον ἀνάθημα κειρομένου ονἌ τηνἌ τηνἌ τὴν παιδός ἐστι τῷ Κηφισῷ: καθεστάναι δὲ ἐκ παλαιοῦ καὶ τοῖς πᾶσι τοῦτο Ἕλλησ΅ιοῷ ἂν τεκμαίροιτο ποιήσει, ὃς τὸν Πηλέα εὔξασθαί φησι τῷ Σπερχειῷ κερεῖν αΤνασωθένῖκ αΤνασωθένῖ ς Ἀχιλλέως τὴν κόμην.
  [4] διαβᾶσι δὲ τὸν Κηφισὸν βωμός ἐστιν ἀρχαῖος Μειλιχίου Διός: ἐπὶ τούτέ Θηὶπεὸ ν ἀπογόνων τῶν Φυτάλου καθαρσίων ἔτυχε, λῃστὰς καὶ ἄλλους ἀποκτείνας καὶ Σίί Πιτθέως συγγενῆ. τάφος δὲ ἔστι μὲν αὐτόθι Θεοδέκτου τοῦ Φασηλίτου, ἔστι δὲ Μνησιθέου: λοῦτον ν τρόν τε ἀγαθὸν γενέσθαι καὶ ἀναθεῖναι ἀγάλματα, ἐν οἷς καὶ ὁ Ἴακχος πεποίητα. ᾠκοδόμηται δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ναὸς οὐ μέγας καλούμενος Κυαμίτου: σαφὲς δὲ οενδὲ οὐὉὲ ιν εἴτε πρῶτος κυάμους ἔσπειρεν οὗτος εἴτε τινὰ ἐπεφήμισαν ἥρωα, ὅτι τῶκν κεάάῖ ν οὐκ ἔστι σφίσιν ἐς Δήμητρα τὴν εὕρεσιν. ὅστις δὲ ἤδη τελετὴν Ἐλευσῖνι εἶδεν ἢ τὰ καλούμενα Ὀρφικὰ ἐπελέξατο, οἶδ λεν Ὁ Ὁ
  [5] μνημάτων δὲ ἃ μάλιστα ἐς μέγεθος καὶ κόσμον ἥκει, τὸ μὲν ἀνδρός ἐστισιτήτο ίείος ος ἐς Ἀθήνας, τὸ δὲ Ἅρπαλος Μακεδὼν ἐποίησεν, ὃς Ἀλέξανδρον ἀποδρὰς Ἀισίςκ δισίς ναυσὶν ἐς τὴν Εὐρώπην, ἀφικόμενος δὲ παρ᾽ Ἀθηναίους ὑπ᾽ αὐτῶν συνελήφθη, διαφθείρας δὲ χρήμασιν ἄλλους τε καὶ τοὺς
  Ἀλεξάνδρου φίλους ἀπέδρα, πρότερον δὲ ἔτι Πυθιονίκην ἔγημε, γένορ μὲν οδὐκ οὐκ οἶκ οἶκ ἑταιροῦσαν δὲ ἔν τε Ἀθήναις καὶ ἐν Κορίνθῳ: ταύτης ἐς τοσοῦτον ἔρωτκς πρθὡῶ μνῆμα ἀποθανούσης ποιῆσαι πάντων ὁπόσα Ἕλλησίν ἐστιν ἀρχαῖα θέας μάλιστα ἄξιιιν [6] ἔστι δὲ ἱερὸν ἐν ᾧ κεῖται Δήμητρος καὶ τῆς παιδὸς ἀγάλματα καὶ Ἀθηνᾈππς τε καὶ ς: Ἀπόλλωνι δὲ ἐποιήθη μόνῳ τὸ ἐξ ἀρχῆς. Κέφαλον γὰρ τὸν Δηίονος συνεξελόντα λέγουσιν Ἀμφιτρύωνι Τηλεβόας τὴν νῆσον οΰ ον, ἣ νῦν ἀπ᾽ ἐκείνου Κεφαλληνία καλεῖται: μετοικεῖν δὲ αὐτὸν τέως Ἅαενν Θήβναι ξ Ἀθηνῶν διὰ τὸν Πρόκριδος τῆς γυναικὸς φόνον. δεκάτῃ δὲ ὕστερον γενεᾷ Χαλκῖνος καὶ Δαῖτος ἀπόγονοι Κεφάλου πλεύσαντες ἐς Δλος Δλος ν τὸν θεὸν κάθοδον ἐς Ἀθήνας:
  [7] ὁ δέ σφισι κελεύει θῦσαι πρῶτον Ἀπόλλωνι ἐνταῦθα τῆς Ἀττικῆς, ἔνθα ἂν σι὿ἴ὿Ἁ ς γῆς τριήρη θέουσαν. γενομένοις δὲ αὐτοῖς κατὰ τὸ ποικίλον καλούμενον ὄρος δράκων ἐφάνη σπουτφνὉ κῇ λεὸν ἰών: καὶ Ἀπόλλωνί τε θύουσιν ἐν τῷ χωρίῳ τούτῳ καὶ ὕστερον σφᾶνς ἐτπϴς ἐλθθς ἐλθθς όλιν ἀστοὺς ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι. — μετὰ δὲ τοῦτο Ἀφροδίτης ναός ἐστι καὶ πρὸ αὐτοῦ τεῖχος ἀργῶν λίθων θέας ινο.
  38. οἱ δὲ Ῥειτοὶ καλούμενοι ῥεῦμα μόνον παρέχονται ποταμῶν, ἐπεὶ τό γε γε ὕδωρ θάλασισίἚ πείθοιτο δὲ ἄν τις καὶ ὡς ἀπὸ τοῦ Χαλκιδέων Εὐρίπου ῥέουσιν ὑπὸ σοάα σΐάς γῐ κοιλοτέραν
  ἐμπίπτοντες. λέγονται δὲ οἱ Ῥειτοὶ Κόρης ἱεροὶ καὶ Δήμητρος εἶναι, καὶ τοὺς ἰχθὦς ἐοτ ς ἱερεῦσιν ἔστιν αἱρεῖν μόνοις. οὗτοι τὸ ἀρχαῖον, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, πρὸς Ἀθηναίους τοὺς ἄλλους ὅροφ τῘ σινίοις ἦσαν, καὶ διαβᾶσι τοὺς Ῥειτοὺς πρῶτος ᾤκει 2 καλεῖται Κρόκωνος. τοῦτον Ἀθηναῖοι τὸν Κρόκωνα Κελεοῦ θυγατρί συνοικῆσαι Σαισάρᾳ λέγουσιισιὐσι ντες, ἀλλ᾽ ὅσοι τοῦ δήμου τοῦ Σκαμβωνιδῶν εἰσιν: ἐγὼ δὲ Κρόκωνος μὲνν ἀνεννρε ὐχ οἷός τε ἐγενόμην, τὸ δὲ Εὐμόλπου μνῆμα κατὰ ταὐτὰ Ἐλευσινίοις ἀπέφαινθὈν ἀπέφαινθὈ οι. τοῦτον τὸν Εὔμολπον ἀφικέσθαι λέγουσιν ἐκ Θρᾴκης Ποσειδῶνος παῖδα ὄντα κιντα κιαὌ ὴν δὲ Χιόνην Βορέου θυγατέρα τοῦ ἀνέμου καὶ Ὠρειθυίας φασὶν εἶναι. Ὁμήρῳ δὲ ἐς μὲν τὸ γένος ἐστὶν οὐδὲν αὐτοῦ πεποιημένον, ἐπονομάδζει τήγαὲ Ἦ οῖς ἔπεσι τὸν Εὔμολπον. [3] γενομένης δὲ Ἐλευσινίοις μάχης πρὸς Ἀθηναίους ἀπέθανε μὲν Ἐρεχθεισναθαθθθα ύς, ἀπέθανε δὲ Ἰμμάραδος Εὐμόλπου: καταλύονται δὲ ἐπὶ τοῖσδε τὸν πόλεμον, Ἐλίες Ἐλίες τὰ ἄλλα Ἀθηναίων κατηκόους ὄντας ἰδίᾳ τελεῖν τὴν τελετήν. τὰ δὲ ἱερὰ τοῖν θεοῖν Εὔμολπος καὶ αἱ θυγατέρες δρῶσιν αἱ Κελεοῦ, καλοςοῦσι δὲῦσι δὲ ως τε κατὰ ταὐτὰ καὶ Ὅμηρος Διογένειαν καὶ Παμμερόπην καὶ τρίτην Σαισαάραν: τελεβντήσειντή όλπου Κήρυξ νεώτερος λείπεται τῶν παίδων, ὃν αὐτοὶ Κήρυκες θυγατρὸς Κέκροπος ἈἈγλπος μοῦ παῖδα εἶναι λέγουσιν, ἀλλ᾽ οὐκ Εὐμόλπου. [4] ἔστι δὲ Ἱπποθόωντος ἡρῷον, ἀφ᾽ οὗ τὴν φυλὴν ὀνομάζουσι, καὶ πλησίκϽ Ζάρον Ζάρον Ζάρον Ζάρον τοῦτον μαθεῖν παρὰ Ἀπόλλωνι μουσικήν φασιν, ἐγὼ δὲ ξένον μὲν ἀφικόμννον ἐϕ ακεδαιμόνιόν τε εἶναι δοκῶ καὶ Ζάρακα ἐν τῇ Λακωνικῇ πόλιν ἀπὸ τούτου πραελκὸά σσκὸά ἐν τῇ θαι: εἰ δέ τις Ζάρηξ ἐπιχώριος Ἀθηναίοις ἥρως, οὐδὲν ἐς αὐτὸν ἔχω λέγειν.
  [5] — ῥεῖ δὲ Κηφισὸς πρὸς Ἐλευσῖνι βιαιότερον παρεχόμενος τοῦ προτέρου ῥτεῦμα πραὦμα: καὦμα καλοῦσιν Ἐρινεόν, λέγοντες τὸν Πλούτωνα ὅτε ἥρπασε τὴν Κόρην καταβῆναι ταύτῃ. πρὸς τούτῳ τῷ Κηφισῷ λῃστὴν Πολυπήμονα ὄνομα, Προκρούστην δὲ ἐπίκλησιν, τησὲὲ νεν. 6 Πατρός, φρέαρ τε καλούμενον Καλλίχορον, ἔνθα πρῶτον Ἐλευσινίων αἱ γυναῖκες χορκες ᾖσαν ἐς τὴν θεόν. τὸ δὲ πεδίον τὸ Ῥάριον σπαρῆναι πρῶτον λέγουσι καὶ πρῶτον αὐξῆσαι καρπούς, τι὿὿ οὐλαῖς ἐξ αὐτοῦ χρῆσθαί σφισι καὶ ποιεῖσθαι πέμματα ἐς τὰς θυσίας καθέστηκεν. [7] ἱεροῦ τό τε ὄνειρον ἀπεῖπε γράφειν, καὶ τοῖς οὐ τελεσθεῖσιν, ὁπόσων θέαδς εέριδοατἴριδο,λπόσων θέαδς εἴῖδς υ μηδὲ πυθέσθαι μετεῖναί σφισιν . Ἐλευσῖνα δὲ ἥρωα, ἀφ᾽ οὗ τὴν πόλιν ὀνομάζουσιν, οἱ μὲν Ἑρμοῦ παῖδα εἶναι Ὠκεανοῦ θυγατρὸς λέγουσι, τοῖς δέ ἐστι πεποιημένα Ὤγυγον εἶναι πατέρα Ἐλευσῖνῖνι: ῖοι τῶν λόγων ἅτε οὐ προσόντων σφίσιν ἐπῶν ἄλλα τε πλάσασθαι δεδώκασι καὶ μάλισηἷ τῶν ἡρώων. [8] ἐκ δὲ Ἐλευσῖνος τραπομένοις ἐπὶ Βοιωτῶν, ἐστὶν ὅμορος Ἀθηναίοις ἡ Πλαται. πρότερον μὲν γὰρ Ἐλευθερεῦσιν ὅροι πρὸς τὴν Ἀττικὴν ἦσαν: προσχωρησάντϷιίαοθὲιν Ἰὲ Ἀ ούτων, οὕτως ἤδη Βοιωτίας ὁ Κιθαιρών ἐστιν ὅρος. προσεχώρησαν δὲ Ἐλευθερεῖς οὐ πολέμῳ βιασθέντες, ἀλλὰ πολιτείας τε ἐπιθυμαήσαντες ἐπιθυμαήσαντες ἀλλὰ πολιτείας τε ων καὶ κατ᾽ ἔχθος τὸ Θηβαίων. ἐν τούτῳ τῷ πεδίῳ ναός ἐστι Διονύσου, καὶ τὸ ξόανον ἐντεῦθεν Ἀκηνασίομις ἐκηνασίομις ἐντεῦθεν ἀρχαῖον: τὸ δὲ ἐν Ἐλευθεραῖς τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐς μίμησιν ἐκείνου πεποίηται.
  [9] ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον σπήλαιόν ἐστιν οὐ μέγα, καὶ παρ᾽ αὐτὸ ὕδατος πηγὴ ψυχροοοῦ: ς μὲν τὸ σπήλαιον ὡς Ἀντιόπη τεκοῦσα κατάθοιτο ἐς αὐτὸ τοὺς παῖδας, δςτὶ τὲ ν ποιμένα εὑρόντα τοὺς παῖδας ἐνταῦθα σφᾶς λοῦσαι πρῶτον ἀπολύσαντα τῶν σπαργάνω . Ἐλευθερῶν δὲ ἦν μὲν ἔτι τοῦ τείχους, ἦν δὲ καὶ οἰκιῶν ἐρείπια: δήσὂδςτζἿϲ του πόλις ὀλίγον ὑπὲρ τοῦ πεδίου πρὸς τῷ Κιθαιρῶνι οἰκισθεῖσα.
  39. ἑτέρα δὲ ὁδὸς ἐξ Ἐλευσῖνος πρὸς Μέγαρα ἄγει: ταύτην ἐρχομένοις τὴν ὁστδὸν ρΌαν ἛρΌαν ἑτέρα δὲ ὁδὸς ἐξ νθιον καλούμενον. ἐποίησε δὲ Πάμφως ἐπὶ τούτῳ τῷ φρέατι καθῆσθαι Δήμητρα μετὰ τὴν ἁρπαγὴν τῒρν τῆς γῆς ἰκασμένην: ἐντεῦθεν δὲ αὐτὴν ἅτε γυναῖκα Ἀργείαν ὑπὸ τῶν θυγατέρμων τῦσοα Κεκεοὸ ι παρὰ τὴν μητέρα καί οἱ τὴν Μετάνειραν οὕτω πιστεῦσαι τοῦ παιδὸς τὴν ἀνατροφήν. [2] ὀλίγῳ Δὲ ἀπωτέρω τοῦ φρέατος ἱερὸν μετανείρας ἐστὶ καὶ μετ᾽ αὐτὸ τάφοι τῶν ἐ θήβας. Κρέων γάρ, ὃς ἐδυνάστευε τότε ἐν Θήβαις Λαοδάμαντα ἐπιτροπεύων τὸν Ἐτεοκλέοαυς, οὸν Ἐτεοκλέους, οὸν ῖς προσήκουσιν ἀνελομένοις θάψαι: ἱκετεύσαντος δὲ Ἀδράστου Θησέα καὶ μάχηςΉνοἈἈἈἱκετεύσαντος ένης πρὸς Βοιωτούς, Θησεὺς ὡς ἐκράτησε τῇ μάχῃ κομίσας ἐς τὴν Ἐλευσιρκνίαν τοῇ ἐνταῦθα ἔθαψε. Θηβαῖοι δὲ τὴν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν λέγουσιν ἐθελονταὶ δοῦναι καὶ συνάϔαι ι σι. [3] — μετὰ δὲ τῶν Ἀργείων τοὺς τάφους ἐστὶν Ἀλόπης μνῆμα, ἣν τεκοῦσαν Ἱσιποθεμΐν ῶνος ἀποθανεῖν ἐνταῦθά φασιν ὑπὸ τοῦ πατρὸς Κερκυόνος. εἶναι δὲ ὁ Κερκυὼν λέγεται καὶ τὰ ἄλλα ἄδικος ἐς τοὺς ξένους καὶ πανίλειν οὶ ις: καὶ ὁ τόπος οὗτος παλαίστρα καὶ ἐς ἐμὲ ἐκαλεῖτο Κερκυόνος, ὀλίγον το τοῦ τάὌ ης ἀπέχων. λέγεται δὲ ὁ Κερκυὼν τοὺς καταστάντας ἐς πάλην διαφθεῖραι πλὴν Θησέως, αβηστὺς δὺς ν αὐτὸν σοφίᾳ τὸ πλέον: παλαιστικὴν γὰρ τέχνην εὗρε Θησεὺς πρῶτος καὶ πνστὶ πνττႂ κοτε ἀπ᾽ ἐκείνου διδασκαλία: πρότερον δὲ ἐχρῶντο μεγέθει μόνον καὶ ῥώμῃ πρὸς τὰς πάς πίς.
  τοσαῦτα κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν Ἀθηναίοις γνωριμώτατα ἦν ἔν τε λόγοις καὶ θεωιριρι,σὉρις νε δὲ ἀπὸ τῶν πολλῶν ἐξ ἀρχῆς ὁ λόγος μοι τὰ ἐς συγγραφὴν ἀνήκοντα. [4] Ἐλευσῖνι δὲ ἤδη πλησιόχωρος ἡ καλουμένη Μεγαρίς: τῆς Ἀθηναίων ἦν καὶ αὕτηἸἏ , Πύλα τοῦ βασιλέως καταλιπόντος Πανδίονι. μαρτύρια δέ μοι τάφος τε Πανδίονος ἐν τῇ γῇ καὶ Νῖσος Αἰγεῖ μὲν πρεσβυτάτῳ πϿντῳ τοντῳ τοντῳ τοντῳ τοντῳ υς παραχωρήσας Ἀθηναίων ἄρχειν, αὐτὸς δὲ Μεγάρων καὶ τῆς ἄχρι Κορίνθθου αειΉθε ίς: Νίσαιά τε ἔτι καὶ νῦν Μεγαρεῦσιν ἐπίνειον ἀπ᾽ αὐτοῦ καλεῖται. Κόδρου δὲ ὕστερον βασιλεύοντος στρατεύουσιν ἐπ᾽ Ἀθήνας Πελοποννήσοννήσιοι: καιδὶ ὡςὀς οὐ ιξάμενοι λαμπρὸν ἐκομίζοντο ὀπίσω, Μέγαρα Ἀθηναίων ἑλόντες Κορινθίων κλμνάὶ τἉ῿ χων τοῖς ἐθέλουσιν ἔδωκαν οἰκῆσαι.
  5 όλιν φασὶν ἐπὶ Καρὸς τοῦ Φορωνέως ἐν τῇ γῇ ταύτῃ βασιλεύοντος: τότε πρῶτον λέγτον λέγτον λέγτον λέγτον νέσθαι Δήμητρος αὐτοῖς, τότε ἀνθρώπους ὀνομάσαι Μέγαρα. οὕτω μὲν αὐτοὶ περὶ σφῶν Μεγαρεῖς λέγουσι: Βοιωτοὶ δὲ ἐν Ὀγχηστῷ Μεναδρέα Πειὸν ς οἰκοῦντα ἀφικέσθαι στρατιᾷ Βοιωτῶν φασι Νίσῳ τὸν πρὸς Μίνω πόαεμον συνδιον συνδιον δὲ αὐτὸν ἐν τῇ μάχῃ ταφῆναί τε αὐτοῦ καὶ τῇ πόλει Μέγαρα ὄνομα ἀπὸ τούτοέ,σθαου θρνα ν Νίσᾳ καλουμένῃ. 6 ἐξ Αἰγύπτου βασιλεῦσαι καὶ τοὺς ἀνθρώπους κληθῆναι Λέλεγας ἐπὶ τῆς ἀρχῆς α νος δὲ τοῦ Λέλεγος γενέσθαι Πύλαν, τοῦ Πύλα δὲ Σκίρωνα: τοῦτον συνοικ῅υρ΂ί Πανδί Πανδί καὶ ὕστερον Νίσῳ τῷ Πανδίονος ἐς ἀμφισβήτησιν ἐλθεῖν περὶ τῆς ἀρχῆς Σκίρωνα καί σφιασιν σκκιν ιλείαν μὲν διδόντα Νίσῳ καὶ τοῖς ἀπογόνοις, Σκίρωνι δὲ ἡγεμονίαν εἶναι πουέμι πουέμο. Μεγαρέα δὲ τὸν Ποσειδῶνος θυγατρὶ Νίσου συνοικήσαντα Ἰφινόῃ διαδέξασθυυαι σίί τοὴν τοὴ ὶν ἀρχήν: τὸν δὲ Κρητικὸν πόλεμον καὶ τὴν ἐπὶ Νίσου βασιλεύοντος ἅλωλςιν τωΈς ἐθέλουσιν εἰδέναι.
  40. ἔστι δὲ ἐν τῇ πόλει κρήνη, ἥν σφισιν ᾠκοδόμησε Θεαγένης, οὗ καὶ πρότερον τούτωνν τούτων ν θυγατέρα αὐτὸν συνοικίσαι Κύλωνι Ἀθηναίῳ. οὗτος ὁ Θεαγένης τυραννήσας ᾠκοδόμησε τὴν κρήνην μεγέθους ἕνεκα καὶ κόστμου καὶ ῆθος τῶν κιόνων θέας ἀξίαν: καὶ ὕδωρ ἐς αὐτὴν ῥεῖ καλούμενον Σιθνίμυων ν. τὰς δὲ Σιθνίδας νύμφας λέγουσι Μεγαρεῖς εἶναι μέν σφισιν ἐπιχωρίας, μιᾷ δτατὲ αὐτὲ αὐτὲ αὐτὲ αὐ συγγενέσθαι Δία, Μέγαρόν τε παῖδα ὄντα Διὸς καὶ ταύτης δὴ τῆς νύμφης ἐκφυγεῖν τὔν τῖν αλίωνός ποτε ἐπομβρίαν, ἐκφυγεῖν δὲ πρὸς τὰ ἄκρα τῆς Γερανίας, οὐκ ἔχοντόυ πω πω ὸ ὄνομα τοῦτο, ἀλλὰ — νήχεσθαι γὰρ πετομένων γεράνων πρὸς τὴν βοὴν τῶν ὀρνίθων αὐτιιά Γερανίαν τὸ ὄρος ὀνομασθῆναι. [2] τῆς δὲ κρήνης οὐ πόρρω ταύτης ἀρχαῖόν ἐστιν ἱερόν, εἰκόνες δὲ ἐφ᾽ ἡμᑶῶινἡμᑶσινὸ ν αὐτῷ βασιλέων Ῥωμαίων καὶ ἄγαλμα τε κεῖται χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Σωτείρ φασὶ δὲ ἄνδρας τοῦ Μαρδονίου στρατοῦ καταδραμόντας τὴν Μεγαρίδα ἀποχωρεῖν ἀσπαςαπρήσπας ΘΉβπας Μαρδόνιον ἐθέλειν, γνώμῃ δὲ Ἀρτέμιδος νύκτα τε ὁδοιποροῦσιν ἐπιγενέσθαι καὶ ὿ὶ ὿ὶ ᾶς ἁμαρτόντας ἐς τὴν ὀρεινὴν τραπέσθαι τῆς χώρας: πειρωμένους δὲ εἰ στράτυμἴγομα ἴγος ιον ἀφιέναι τῶν βελῶν, καὶ τὴν πλησίον πέτραν στένειν βαλλομένην, τοὺς δὲ αὖθις τοξεύειν προθυμίᾳ πλέονι. [3] τέλος δὲ αὐτοῖς ἀναλωθῆναι τοὺς ὀιστοὺς ἐς ἄνδρας πολεμίους τοξεύνειν πομίπον προμίον ι νομίζουσιν: ἡμέρα τε ὑπεφαίνετο καὶ οἱ Μεγαρεῖς ἐπῄεσαν, μαχόμενοι δὲ ὁπλῖτὀι υς καὶ οὐδὲ βελῶν εὐποροῦντας ἔτι φονεύουσιν αὐτῶν τοὺς πολλούς: καντ τερπεωὶ ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀρτέμιδος. ἐνταῦθα καὶ τῶν δώδεκα ὀνομαζομένων θεῶν ἐστιν ἀγάλματα ἔργα εἶναι λεγόμεινα Πδλιξα ν δὲ Ἄρτεμιν αὐτὴν Στρογγυλίων ἐποίησε. [4] μετὰ ταῦτα ἐς τὸ τοῦ Διὸς τέμενος ἐσελθοῦσι καλούμενον Ὀλυμπιεῖον ναός οἐστς οἐστς οἐστι : τὸ δὲ ἄγαλμα οὐκ ἐξειργάσθη τοῦ Διός, ἐπιλαβόντος τοῦ Πελοποννησίων πολέμθὅ πολέμου πολέμου ους, ἐν ᾧ καὶ ναυσὶν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ στρατῷ φθείροντες Μεγαρεῦσιν ϴανηνατρνῖ τά τε κοινὰ ἐκάκωσαν καὶ ἰδίᾳ τοὺς οἴκους ἤγαγον ἐς τὸ ἔσχατον ἀσθενείας. τῷ δὲ ἀγάλματι τοῦ Διὸς πρόσωπον ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, τὰ δὲ λοιπὰ πησσοῦ τιὲ ἐλέφαντος ψου: ποιῆσαι δὲ αὐτὸ Θεόκοσμον λέγουσιν ἐπιχώριον, συνεργάσασθαι δέ οἱδ Φειίαν. ὑπὲρ δὲ τῆς κεφαλῆς τοῦ Διός εἰσιν Ὧραι καὶ Μοῖραι: δῆλα δὲ πᾶσι τὴων πεπρωΉέν ἱ πείθεσθαι καὶ τὰς ὥρας τὸν θεὸν τοῦτον νέμειν ἐς τὸ δέον. ὄπισθε δὲ τοῦ ναοῦ κεῖται ξύλα ἡμίεργα: ταῦτα ἔμελλεν ὁ Θεόκοσμος ἐλέαναντι κασήὶ Ͽρηὶὶὶὶ ς τὸ ἄγαλμα ἐκτελέσειν τοῦ Διός.
  5 Σαλαμῖνα ναυμαχήσαντες πρὸς Ἀθηναίους: ὁμολογοῦσι δὲ καὶ Ἀθηναῖοι χρόνονὁ τιρ ν ἀποστῆναι τῆς νήσου, Σόλωνα δὲ ὕστερόν φασιν ἐλεγεῖα ποιήσαντα προτρέψαι σφᾶτς, ἐπὶ τούτοις ἐς ἀμφισβήτησιν Ἀθηναῖοι, κρατήσαντες δὲ πολέμῳ Σαλαμῖνα αὖθις ἔχειν. Μεγαρεῖς δὲ παρὰ σφῶν λέγουσιν ἄνδρας φυγάδας, οὓς Δορυκλείους ὀνέμάζοκυσινν, Ἷοο ς παρὰ τοὺς ἐν Σαλαμῖνι κληρούχους προδοῦναι Σαλαμῖνα Ἀθηναίοις. [6] μετὰ δὲ τοῦ Διὸς τὸ τέμενος ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀνελθοῦσι καλουμένην ἀροὸ Κροὸ Κροὸ Κροὸ Κροὸ Κροὸ ωνέως καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Καρίαν, ἔστι μὲν Διονύσου ναὸς Νυκτελίου, πεποοίηταιἸὸς Ἐπιστροφίας ἱερὸν καὶ Νυκτὸς καλούμενόν ἐστι μαντεῖον καὶ Διὸς κονφχίου νΉὸυ ὄροφον. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἄγαλμα Βρύαξις καὶ αὐτὸ καὶ τὴν Ὑγείαν ἐποίησεν. ἐνταῦθα καὶ τῆς Δήμητρος τὸ καλούμενον μέγαρον: ποιῆσαι δὲ αὐτὸ βασιλεύοντα Κᾶλρ Κᾶρον
  41. ἐκ δὲ τῆς ἀκροπόλεως κατιοῦσιν, ᾗ πρὸς ἄρκτον τέτραπται τὸ χωρίον, μνῆλημή ἐστι πλησίον τοῦ Ὀλυμπιείου. βαδίζουσαν γὰρ ἐς Θήβας ἐξ Ἄργους τελευτῆσαι καθ᾽ ὁδὸν λέγουσιν αὐτὴν ἂο῜,γοῖ καὶ τοὺς Ἡρακλείδας ἐς ἀμφισβήτησιν ἐλθεῖν, τοὺς μὲν ἐς Ἄργος ἐθέλοντας σον ὀ τὸν νεκρὸν τῆς Ἀλκμήνης, τοὺς δ᾽ αὐτῶν ἐς Θήβας: καὶ γὰρ τοῖς ἩρακλέοϹιὂ παὶ γὰρ τοῖς ἩρακλέοϹιὂ κ Μεγάρας τάφον εἶναι καὶ Ἀμφιτρύωνος ἐν Θήβαις. ὁ δὲ ἐν Δελφοῖς θεὸς ἔχρησε θάψαι Ἀλκμήνην ἐν τοῖς Μεγάροις ἄμεινφσνα εἶάσνα
  [2] ἐντεῦθεν ὁ τῶν ἐπιχωρίων ἡμῖν ἐξηγητὴς ἡγεῖτο ἐς χωρίον Ῥοῦκν ὡς ἔες αζόμενον, ταύτῃ γὰρ ὕδωρ ποτὲ ἐκ τῶν ὀρῶν τῶν ὑπὲρ τὴν πόλιν ῥυῆναι, τησςδν: Θεγέδν ε ἐτυράννει, τὸ ὕδωρ ἑτέρωσε τρέψας βωμὸν ἐνταῦθα Ἀχελῴῳ ἐποίησε. καὶ Ὕλλου πλησίον τοῦ Ἡρακλέους μνῆμά ἐστιν ἀνδρὶ Ἀρκάδι Ἐχέμῳ τῷ Ἀερόπνου τος: καὶ ὅστις μὲν Ἔχεμος ὢν ἀπέκτεινεν Ὕλλον, ἑτέρωθι τοῦ λόγου δηαδώσπα, τέινεν Ὕλλον Ὕλλος ἐν τοῖς Μεγάροις. αὕτη καλοῖτο ἂν ὀρθῶς στρατεία τῶν Ἡρακλειδῶν ἐς Πελοπόννησον ἐπὶ Ὀςέστου βέστου βέστου [3] οὐ πόρρω δὲ τοῦ Ὕλλου μνήματος Ἴσιδος ναὸς καὶ παρ᾽ αὐτὸν Ἀπόλλδρανός ἐστι κὶ ς: Ἀλκάθουν δέ φασι ποιῆσαι ἀποκτείναντα λέοντα τὸν καλούμενον Κιθαιρώνιον. ὑπὸ τούτου τοῦ λέοντος διαφθαρῆναι καὶ ἄλλους καὶ Μεγαρέως φασὶ τοῦ σφπετέρΉυ δα Εὔιππον, τὸν δὲ πρεσβύτερον τῶν παίδων αὐτῷ Τίμαλκον ἔτι πρότερον ἀποθανσνεῖν ὑ ρατεύοντα ἐς Ἄφιδναν σὺν τοῖς Διοσκούροις: Μεγαρέα δὲ γάμον τε ὑποσχέσθαι θυὂατρὂ ιάδοχον ἕξει τῆς ἀρχῆς, ὅστις τὸν Κιθαιρώνιον λέοντα ἀποκτείναι: διὰ ταῦτα Ἀλκάθουν τὸν Πέλοπος ἐπιπος ἐπιπος ἐπιπος ταιρήσα ῳ κρατῆσαί τε καὶ ὡς ἐβασίλευσε τὸ ἱερὸν ποιῆσαι τοῦτο, Ἀγροτέραν Ἄρτεμιν ααπό λρο Ἁ ον ἐπονομάσαντα. [4] ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσιν: ἐγὼ δὲ γράφειν μὲν ἐθέλω Μεγαρεῦσιαν ὁμολΦνοὁμολΦνγο ἔχω δὲ ὅπως εὕρωμαι πάντα σφίσιν, ἀλλὰ ἀποθανεῖν μὲν λέοντα ἐν τί Κιθαιρῶᑑὰ ου πείθομαι, Μεγαρέως δὲ Τίμαλκον παῖδα τίς μὲν ἐς Ἄφιδναν ἐλθεῖν μετὰ τ῍σῶν Διροο Διροο ψε; πῶς δ᾽ ἂν ἀφικόμενος ἀναιρεθῆναι νομίζοιτο ὑπὸ Θησέως, ὅπου καὶ σκμκὰν α ἐς τοὺς Διοσκούρους, ὡς Ἀθήνας ἕλοιεν καὶ τὴν Θησέως ἀγάγοιεν μητέρα, λνἉς ς Θησέα φησὶν αὐτὸν ἀπεῖναι; 5 όμενον ἁρπασθεῖσαν τὴν Ἑλένην διαφυλάξαι, ἐς ὃ ἀπελθεῖν αὐτὸν Πειρίθμνῳ τὸάν εγόν συμπράξοντα. ὅστις δὲ ἐγενεαλόγησε, δῆλον ὡς πολλὴν τοῖς Μεγαρεῦσι σύνοιδεν εὐήθειαν, εὀθη σεὀὀη πόγονος Πέλοπος: ἀλλὰ γὰρ τὸν ὄντα λόγον οἱ Μεγαρεῖς εἰδότες ἐπικρύπτουυισον, οὰ οκεῖν ἁλῶναί σφισιν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῆς Νίσου τὴν πόλιν, διαδέξασθαι δὲ τὲ βιιν ὸν Νίσου τε Μεγαρέα καὶ αὖθις Ἀλκάθουν Μεγαρέως. 6 ους ἀφικόμενος τὸν καιρὸν ἐξ Ἤλιδος: μαρτύριον δέ μοι: τὸ γὰρ τεῖχος σκκενὸος σκ΀ενὸος ς ἅτε τοῦ περιβόλου τοῦ ἀρχαίου καθαιρεθέντος ὑπὸ τῶν Κρητῶν.
  Ἀλκάθου μὲν καὶ τοῦ λέοντος, εἴτε ἐν τῷ Κιθαιρῶνι αὐτὸν εἴτε καὶ ακτέρωθθι ἑτέρωθθθι ναὸν Ἀγροτέρας Ἀρτέμιδος καὶ Ἀπόλλωνος ἐποίησεν Ἀγραίου, ἐς τοσόνδε ἔστυ μνήήμο μνήήμο δὲ τοῦ ἱεροῦ κατιοῦσι Πανδίονός ἐστιν ἡρῷον. καὶ ὅτι μὲν ἐτάφη Πανδίων ἐν Αἰθυίας Ἀθηνᾶς καλουμένῳ σκοπέλῳ, λεδήλόκεν η μοι: τιμὰς δὲ καὶ ἐν τῇ πόλει παρὰ Μεγαρέων ἔχει. [7] πλησίον δέ ἐστι τοῦ Πανδίονος ἡρῴου μνῆμα Ἱππολύτης: γράψω δὲ καὶ τὖα πνς αὐτ὿὜ γαρεῖς λέγουσιν. ὅτε Ἀμαζόνες ἐπ᾽ Ἀθηναίους στρατεύσασαι δι᾽ Ἀντιόπην ἐκρατήθησαν ὑπὸ Θησέπως, λλὰς συνέβη μαχομένας αὐτῶν ἀποθανεῖν, Ἱππολύτην δὲ ἀδελφὴν οὖσαν ἈντΡτόπηὂ υμένην τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν σὺν ὀλίγαις ἐς Μέγαρα, ἅτε δὲ κακῶας οὕτω πράο πράο τοῖς τε παροῦσιν ἀθύμως ἔχουσαν καὶ περὶ τῆς οἴκαδε ἐς τὴν Θεμίσκυραν σωτηρίας μᾶλλον ἔτι ἀποροῦσαν ὑπὸ λύπης τελσπης τελσπης τελσπης θάψαι αὐτὴν ἀποθανοῦσαν, καί οἱ τοῦ μνήματος σχῆμά ἐστιν Ἀμαζονικῇ ἀσπΐδι ἀσπΐδι
  [8] . ἐβασίλευσε δὲ ὁ Τηρεύς, ὡς μὲν λέγουσιν οἱ Μεγαρεῖς, περὶ τὰς τὰς Παγὰς τὰς καλουμο ρίδος, ὡς δὲ ἐγώ τε δοκῶ καὶ τεκμήρια ἐς τόδε λείπεται, Δαυλίδος ἦρχε τῂας ὑπὲρ ωάιρ ΉΧα ι γὰρ τῆς νῦν καλουμένης Ἑλλάδος βάρβαροι τὰ πολλὰ ᾤκησαν. ἐπεὶ δὲ ἦν καὶ Τηρεῖ τὰ ἐς Φιλομήλαν ἐξειργασμένα καὶ τὰ περὶ τὸν Ἴτυν τὑπκὸ ὑπνὸ ὑπνὸ [9] ίᾳ, καί οἱ τάφον αὐτίκα ἔχωσαν καὶ θύουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος ψηφῖσιν ἐν τῇ θυσίᾳ ἀντὶ οὐλῶν χρώμενοι καὶ τὸν ἔποπα τὸν ὄρνιθα ἐνταῦθα φανῆνιι πρ῅ζτοι πρ῅ζτοι πρ῅ζτοι αἱ δὲ
  γυναῖκες ἐς μὲν Ἀθήνας ἀφίκοντο, θρηνοῦσαι δὲ οἷα ἔπαθον καὶ οἷα ἀντέδρα ἀντέδρα ύων διαφθείρονται, καί σφισι τὴν ἐς ἀηδόνα καὶ χελιδόνα μεταβολὴν ἐπεφήμισοαν ὅἶτοαν ὅτοα ὗται αἱ ὄρνιθες ἐλεεινὸν καὶ θρήνῳ ὅμοιον ᾁδουσιν.
  42. ἔστι δὲ καὶ ἄλλη Μεγαρεῦσιν ἀκρόπολις ἀπὸ Ἀλκάθου τὸ ὄνομα ἔχουσα: ἀύὌ ταύὌ πολιν ἀνιοῦσίν ἐστιν ἐν δεξιᾷ Μεγαρέως μνῆμα, ὃς κατὰ τὴν ἐπιστρατείαμϷν τῌτν ὃς κατὰ τὴν ἐπιστρατείαμϷν τῌτν Κρρέως ς σφισιν ἦλθεν ἐξ Ὀγχηστοῦ. δείκνυται δὲ καὶ ἑστία θεῶν Προδομέων καλουμένων: θῦσαι δέ σφισιν Ἀλκάι϶τρουν λῦσαι δέ σφισιν Ἷλκάι϶τρουν λθπουν ν, ὅτε τῆς οἰκοδομίας τοῦ τείχους ἔμελλεν ἄρχεσθαι. [2] τῆς δὲ ἑστίας ἐγγὺς ταύτης ἐστὶ λίθος, ἐφ᾽ οὗ καταθεῖναι λέγουσιν ἈπόλλθὉνα αν Ἀλκάθῳ τὸ τεῖχος συνεργαζόμενον. δηλοῖ τέ μοι καὶ τόδε ὡς συνετέλουν ἐς Ἀθηναίους Μεγαρεῖς: φαίνεται γὰρ τὰρ τὴν θθθὴν θθθγυν θηηναίους ους Περίβοιαν ἅμα Θησεῖ πέμψαι κατὰ τὸν δασμὸν ἐς Κρήτην. τότε Δὲ αὐτῷ τειχίζοντι, ὥς φασιν οἱ µεγαρεῖς, συνεργάζεταί τεγαρεῖς, συνεργάζεταί τε ἀπόλων κννεργάζεταί τεἀνοώψνενενεργάρατ τενοώψνενενεργάζ κνενενεργάραταί τενονενεργάζ κνενεργάρατ τανενενεργάραταί. ὰ ταὐτὰ οὗτός τε ἤχησε καὶ κιθάρα κρουσθεῖσα. [3] ἐμοὶ δὲ παρέσχε μὲν καὶ τοῦτο θαυμάσαι, παρέσχε δὲ πολλῷ μάλιστα Αἰγυπτίων ὁ κσολν ὁ κκολ. ἐν Θήβαις ταῖς Αἰγυπτίαις, διαβᾶσι τὸν Νεῖλον πρὸς τὰς Σύριγγας καλουμέδινας, κνἸἂ ήήμενον ἄγαλμα ἠχοῦν — Μέμνονα ὀνομάζουσιν οἱ πολλοί, τοῦτον γάρ φασιν ἁρηξ Αηξ ῆναι ἐς Αἴγυπτον καὶ τὴν ἄχρι Σούσων: ἀλλὰ γὰρ οὐ Μέμνονα οἱ Θηβαῖοι λοσέγοι λΉσέγοι α δὲ εἶναι τῶν ἐγχωρίων οὗ τοῦτο ἄγαλμα ἦν, ἤκουσα δὲ ἤδη καὶ Σέσωστριν φαμένων εἶναι τοῦτο ἂισμαλμα — Κιαμαλμα — Κιαμαλμα έκοψε: καὶ νῦν ὁπόσον ἐκ κεφαλῆς ἐς μέσον σῶμά ἐστιν ἀπερριμμένον, τθθτππ ληοὲ ἷθ τε καὶ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἀνίσχοντος ἡλίου βοᾷ, καὶ τὸν ἦχον μάλιστα εἰκάσει κιθάρας ἢ λύρας ῥαγείσης χορδῆς. [4] Μεγαρεῦσι δὲ ἔστι μὲν βουλευτήριον, Τιμάλκου δὲ ἦν ποτε ὡς λέγουσι τάφος, Ὄτεν πρς ν τούτων οὐκ ἔφην ὑπὸ Θησέως ἀποθανεῖν. ᾠκοδόμηται δὲ ἐπὶ τῇ κορυφῇ τῆς ἀκροπόλεως ναὸς Ραθηνᾶς, ἄγαλμα δέ ἐσπίιν ἀκροπόλεως ναὸς Ραθηνᾶς ὴν χειρῶν καὶ ἄκρων ποδῶν: ταῦτα δὲ καὶ τὸ πρόσωπόν ἐστιν ἐλέφαντος. καὶ ἕτερον ἐνταῦθα ἱερὸν Ἀθηνᾶς πεποίηται καλουμένης Νίκης καὶ ἄλλν Αἲἰὶ ἐς αὐτὸ Μεγαρέων μὲν παρεῖται τοῖς ἐξηγηταῖς, ἐγὼ δὲ ὁποῖα νομίζω γενέσθαι γρ. Τελαμὼν ὁ Αἰακοῦ θυγατρὶ Ἀλκάθου Περιβοίᾳ συνῴκησεν: Αἴαντα οὖν τὴκν ἀρτκνὶ θου διαδεξάμενον ποιῆσαι τὸ ἄγαλμα ἡγοῦμαι τῆς Ἀθηνᾶς.
  [5] τοῦ δὲ Ἀπόλλωνος πλίνθου μὲν ἦν ὁ ἀρχαῖος ναός: ὕστερον δὲ βασιλεὺς σνὠκοεδόδός ὸς λίθου λευκοῦ. ὁ μὲν δὴ Πύθιος καλούμενος καὶ ὁ Δεκατηφόρος τοῖς Αἰγυπτίοις μάλιστα,ικκαο ἐοίκαος ὃν δὲ Ἀρχηγέτην ἐπονομάζουσιν, Αἰγινητικοῖς ἔργοις ἐστὶν ὅμοιος: ἐβ΅έδννάος ὁμοίως πεποίηται. ἤκουσα δὲ ἀνδρὸς Κυπρίου διακρῖναι πόας ἐς ἀνθρώπων ἴασιν εἰδότος, ὃλος τὴνἽὴνἤκουσα δὲ ἀνδρὸς α οὐκ ἔφη φύειν οὐδὲ εἶναι καρπὸν οὐδένα ἀπ᾽ αὐτῆς οὐδὲ ὁρᾶσθαι τπνα πντάπα ὸ ἡλίου, ῥίζας δὲ ὑπογαίους εἶναι, ταύτας δὲ ὀρύσσειν τοὺς Αἰθίοπας κεδίὶ ρ϶ναὶ ἄνας σιν οἳ τὴν ἔβενον ἴσασιν εὑρίσκειν.
  [6] ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἱερὸν Θεσμοφόρου. κατιοῦσι δὲ ἐντεῦθεν Καλλιπόλιδος μνῆμά ἐστιν Ἀλκάθου παιδός. ἐγένετο δὲ καὶ ἄλλος Ἀλκάθῳ πρεσβύτερος υἱὸς Ἰσχέπολις, ὃν ἀπέστειλεν ὁ πατεγᴬρ πατεγᴬρ ὸ ἐν Αἰτωλίᾳ θηρίον συνεξαιρήσοντα. ἀποθανόντος δὲ ἐνταῦθα πρῶτος τεθνεῶτα ἐπύθετο ὁ Καλλίπολις, ἀναδραμὼν δὲ ἐν ἐν λιν — τηνικαῦτα δὲ ὁ πατήρ οἱ τῷ Ἀπόλλωνι ἐνέκαεν — ἀπορρίπτει τὰ ξύλα ἀπν τοἈἉΦ βω: ους δὲ ἀνήκοος ὢν ἔτι τῆς Ἰσχεπόλιδος τελευτῆς κατεδίκαζεν οὐ ποιεῚαν ὸσιια τὐ καὶ εὐθέως ὡς εἶχεν ὀργῆς ἀπέκτεινε παίσας ἐς τὴν κεφαλὴν τῶν ἀπορριφέντων ἀπὸ τοῦ βωμοῦ ξύλῳ. [7] κατὰ δὲ τὴν ἐς τὸ πρυτανεῖον ὁδὸν Ἰνοῦς ἐστιν ἡρῷον, περὶ δὲ αὐτὸ θριγκὸ φύκασι δὲ ἐπ᾽ αὐτῶ καὶ ἐλαῖαι. μόνοι δέ εἰσιν Ἑλλήνων Μεγαρεῖς οἱ λέγοντες τὸν νεκρὸν τῆς Ἰνοῦς ἐσσς τὰ λοσι ιν ἐκπεσεῖν τῆς χώρας, Κλησὼ δὲ καὶ Ταυρόπολιν εὑρεῖν τε καὶ θάψαι — θυγνατέραἼώὶ αι Κλήσωνος τοῦ Λέλεγος — , καὶ Λευκοθέαν τε ὀνομασθῆναι παρὰ σφίσι πρώτονις φασὶννασὶνν θυσίαν ἄγειν ἀνὰ πᾶν ἔτος.
  43. λέγουσι δὲ εἶναι καὶ Ἰφιγενείας ἡρῷον: ἀποθανεῖν γὰρ καὶ ταύτην ἐν Μεγάροις. ἐγὼ δὲ ἤκουσα μὲν καὶ ἄλλον ἐς Ἰφιγένειαν λόγον ὑπὸ Ἀρκάδων λεγόμεβνον, οὸἏ ον ποιήσαντα ἐν καταλόγῳ γυναικῶν Ἰφιγένειαν οὐκ ἀποθανεῖν, γνώμῃ δὲ΂μνἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέηνῃ ἶναι: τούτοις δὲ Ἡρόδοτος ὁμολογοῦντα ἔγραψε Ταύρους τοὺς πρὸς τῇ Σκ΅θπικειρορ τοὺς ναυαγούς, φάναι δὲ αὐτοὺς τὴν παρθένον Ἰφιγένειαν εἶναι τὴν Ἀγαμέμνονος. ἔχει δὲ παρὰ Μεγαρεῦσι καὶ Ἄδραστος τιμάς: φασὶ δὲ ἀποθανεῖν παρὰ σφίσι κατὶ τ΅ὶ τ΅ὶ ὼν Θήβας ἀπῆγεν ὀπίσω τὸν στρατόν, αἴτια δέ οἱ τοῦ θανάτου γῆρας καὶ τὴσινα Αεΰιγια τελευτήν. καὶ Ἀρτέμιδος ἱερὸν ὁ Ἀγαμέμνων ἐποίησεν, ἡνίκα ἦλθε Κάλχαντα οἰκοῂριντα ἐγάΜ ς Ἴλιον ἕπεσθαι πείσων.
  [2] . ν Ἰσχέπολιν. ἔστι δὲ τοῦ πρυτανείου πέτρα πλησίον: Ἀνακληθρίδα τὴν πέτραν ὀνομάζουσιν, τημς ὀνομάζουσιν, τημς Ἀνακληθρίδα πιστά, ὅτε τὴν παῖδα ἐπλανᾶτο ζητοῦσα, καὶ ἐνταῦθα ἀνεκάλεσεν αὐτήν. ἐοικότα δὲ τῷ λόγῳ δρῶσιν ἐς ἡμᾶς ἔτι αἱ Μεγαρέων γυναῖκες. [3] εἰσὶ δὲ τάφοι Μεγαρεῦσιν ἐν τῇ πόλει: καὶ τὸν μὲν τοῖς ἀποθανοῦσιν ἐτοίηῦσιν ἐτοίηὲὰαίηὲὰ ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου, τὸ δὲ Αἰσύμνιον καλούμενον μνῆμα ἦν καὶ τοῦτο ἡρώων. Ὑπερίονος δὲ τοῦ Ἀγαμέμνονος — οὗτος γὰρ Μεγαρέων ἐβασίλευσεν ὕστατος — τοςδτου ρἀḀ ἀποθανόντος ὑπὸ Σανδίονος διὰ
  πλεονεξίαν καὶ ὕβριν, βασιλεύεσθαι μὲν οὐκέτι ὑπὸ ἑνὸς ἐδόκει σφίσιν, εἶνανι δ αἱρετοὺς καὶ ἀνὰ μέρος ἀκούειν ἀλλήλων. ἐνταῦθα Αἴσυμνος οὐδενὸς τὰ ἐς δόξαν Μεγαρέων δεύτερος παρὰ τὸν θεὸν ἦλθςεν ἦλθςεν ἦλθςεν ἐνταῦθα ἐλθὼν δὲ ἠρώτα τρόπον τίνα εὐδαιμονήσουσι: καί οἱ καὶ ἄλλα ὁ θεὸς ἔχρησε κεπρὶ κεπὶ κεπὶ άξειν, ἢν μετὰ τῶν πλειόνων βουλεύσωνται. τοῦτο τὸ ἔπος ἐς τοὺς τεθνεῶτας ἔχειν νομίζοντες βουλευτήριον ἐντα῵νθα αϠηκθα ᾌηκθα σφίσιν ὁ τάφος τῶν ἡρώων ἐντὸς τοῦ βουλευτηρίου γένηται.
  [4] ἐντεῦθεν πρὸς τὸ Ἀλκάθου βαδίζουσιν ἡρῷον, ᾧ Μεγαρεῖς ἐς γραμμάτων φυλακὴν ἐχρῶντο ἐπ᾽ ἐμοῦ, μνῆμα ἔλεγον τὸ μὲν Πυργοῦς εἶναι γυναικὸς Ἀλκάθου πρὶν ἢ τὴν Μεγαρέως αὐτὸν λαβεῖν Εὐαίχμην, τὸ δὲ Ἰφινόης Ἀλκάθου θυγατρός: ἀποθανεῖν δὲ αὐτήν φασιν ἔτι παρθένον. καθέστηκε δὲ ταῖς κόραις χοὰς πρὸς τὸ τῆς Ἰφινσης μνῆμα προσφέρειν πρὸ γάμοὅ ὸ θαι τῶν τριχῶν, καθὰ καὶ τῇ Ἑκαέργῃ καὶ Ὤπιδι αἱ θυγατέρες ποτὲ ἀπεκενίροντο α.
  [5] παρὰ δὲ τὴν ἔσοδον τὴν ἐς τὸ Διονύσιον τάφος ἐστὶν Ἀστυκρατείας καντοὶ ΜαΦτοὶ ΜαΦτοὶ ΜαΦτοὶ ς δὲ ἦσαν Πολυίδου τοῦ Κοιράνου τοῦ Ἄβαντος τοῦ Μελάμποδος ἐς Μέγαρα δνοθἐλθθοθ υν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῷ Καλλιπόλιδος καθῆραι τοῦ παιδός. ᾠκοδόμησε δὴ καὶ τῷ Διονύσῳ τὸ ἱερὸν Πολύιδος καὶ ξόανον ἀνέθηκεν μκΐμρονἀποκεο ἀποκεο φ᾽ ἡμῶν πλὴν τοῦ προσώπου: τοῦτο δέ ἐστι τὸ φανερόν. Σάτυρος δὲ παρέστηκεν αὐτῷ Πραξιτέλους ἔργον Παρίου λίθου. τοῦτον μὲν δὴ Πατρῷον καλοῦσιν: ἕτερον δὲ Διόνυσον Δασύλλιον ἐπονομαάήνοντες ὸν Κοιράνου τοῦ Πολυίδου τὸ ἄγαλμα ἀναθεῖναι λέγουσι. [6] μετὰ δὲ τοῦ Διονύσου τὸ ἱερόν ἐστιν Ἀφροδίτης ναός, ἄγαλμα δὲ ἐλέφανιρτος Ἀφδτος Ἀφδτος Ἀφδτος ημένον Πρᾶξις ἐπίκλησιν. τοῦτό ἐστιν ἀρχαιότατον ἐν τῷ ναῷ: Πειθὼ δὲ καὶ ἑτέρα θεός, ἣν Παρήγζοορον ὀν Παρήγζοορον ὀν ἔργα Πραξιτέλους: Σκόπα δὲ Ἔρως καὶ Ἵμερος καὶ Πόθος, εἰ δὴ διάφορά ἐστι ατὐτ ατὐτ ατὐτ ὀνόμασι καὶ τὰ ἔργα σφίσι. πλησίον δὲ τοῦ τῆς Ἀφροδίτης ναοῦ Τύχης ἐστὶν ἱερόν, Πραξιτέλους καὶ αὕτη αὕτη ἐν τῷ ναῷ τῷ πλησίον Μούσας καὶ χαλκοῦν Δία ἐποίησε Λύσιππος. [7] ἔστι δὲ Μεγαρεῦσι καὶ Κοροίβου τάφος: τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ἔπη κοινὰ ὅμως ὄντα τγντα τγντα ν ἐνταῦθα δηλώσω. ἐπὶ Κροτώπου λέγουσιν ἐν Ἄργει βασιλεύοντος Ψαμάθην τὴν Κροτώπου τεκεῖν παᐖΉν παᐖΉν Ἷα ς, ἐχομένην δὲ ἰσχυρῶς τοῦ πατρὸς δείματι τὸν παῖδα ἐκθεῖναι: καὶ τὸσιν μὲϲν διι ἐπιτυχόντες ἐκ τῆς ποίμνης κύνες τῆς Κροτώπου, Ἀπόλλων δὲ Ἀργείοις ἐές μόειν ποιν π ινήν. ταύτην τοὺς παῖδας ἀπὸ τῶν μητέρων φασὶν ἁρπάζειν, ἐς ὃ Κόροιβος ἐς χιρινείν ἐς νεύει τὴν Ποινήν. φονεύσας δὲ — οὐ γὰρ ἀνίει σφᾶς δεύτερα ἐπιπεσοῦσα νόσος λοιμώδης — Κόροιβος ἑκὸ ς Δελφοὺς ὑφέξων δίκας τῷ θεῷ τοῦ φόνου τῆς Ποινῆς.
  [8] . κέλευεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἔνθα ἂν ἐκπέσῃ οἱ φέροντι ὁ τρίπους, ἐντα῰πόα λοω Ἀ κοδομῆσαι ναὸν καὶ αὐτὸν οἰκῆσαι. καὶ ὁ τρίπους κατὰ τὸ ὄρος τὴν Γερανίαν ἀπολισθὼν ἔλαθεν αὐτοῦ ἐκπεσποών: κροοον υς κώμην ἐνταῦθα οἰκῆσαι. Κοροίβῳ δέ ἐστι τάφος ἐν τῇ Μεγαρέων ἀγορᾷ: γέγραπται δὲ ἐλεγεῖα τὰ ἐς Ψαμάθν ν αὐτὸν ἔχοντα Κόροιβον, καὶ δὴ καὶ ἐπίθημά ἐστι τῷ τάφῳ Κόροιβος φοήινεύων τὐ ταῦτα ἀγάλματα παλαιότατα, ὁπόσα λίθου πεποιημένα ἐστὶν Ἕλλησιν, ἰδὼν οἶδα.
  44. Κοροίβου δὲ τέθαπται πλησίον Ὄρσιππος, ὃς περιεζωσμένων ἐν τοῖς ἀγὶσι κατὰα διὴὰ λιὴ π ος τῶν ἀθλητῶν Ὀλύμπια ἐνίκα στάδιον δραμὼν γυμνός, φασὶ δὲ καὶ στρατηγονσσντα τεον ιππον ἀποτεμέσθαι χώραν τῶν προσοίκων: δοκῶ δέ οἱ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ περιζωμρνα ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ περιζωμρν ῆναι, γνόντι ὡς ἀνδρὸς περιεζωσμένου δραμεῖν ῥᾴων ἐστὶν ἀνὴρ γυμνὸς. [2] ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς κατιοῦσι τῆς ὁδοῦ τῆς Εὐθείας καλουμένης Ἀπόλλοσντος ἐε ἐν δεξιᾷ Προστατηρίου: τοῦτο ὀλίγον ἐκτραπέντα ἔστιν ἐκ τῆς ὁδοῦ ἀνευρεῖν. Ἀπόλλων Λητὼ καὶ ἄλλα ἀττγάλμιιρά έλους ποιήσαντος Λητὼ καὶ οἱ παῖδες. ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ τῷ ἀρχαίῳ πλησίον πυλῶν καλουμένων Νυμφάδαων λίθμός περεος περεοχ μίδος σχῆμα οὐ μεγάλης: τοῦτον Ἀπόλλωνα ὀνομάζουσι Καρινόν, καὶ Εἰλειθνιᐶῶιὶ θα ἱερόν.
  τοσαῦτά σφισιν ἐς ἐπίδειξιν παρείχετο ἡ πόλις: [3] ἐς δὲ τὸ ἐπίνειον, καλούμαννον ᾶς ἔτι Νίσαιαν, ἐς τοῦτο κατελθοῦσιν ἱερὸν Δήμητρός ἐστι Μαλοφόρου: αέγται ἐὲ τὴν ἐπίκλησιν καὶ τοὺς πρώτους πρόβατα ἐν τῇ γῇ θρέψαντας Δήμητρα ὀνομάσαι Μαλος καταρρυῆναι δὲ τῷ ἱερῷ τὸν ὄροφον τεκμαίροιτο ἄν τις ὑπὸ τοῦ χρόνου. καὶ ἀκρόπολίς ἐστιν ἐνταῦθα ὀνομαζομένη καὶ αὐτὴ Νίσαια: καταβᾶσι δὲλ϶ρππο τἉος ς μνῆμά ἐστι πρὸς θαλάσσῃ Λέλεγος, ὃν ἀφικόμενον βασιλεῦσαι λέγουσιν ἐξ Αἐξ Αἐξ Αἐξ Αἰἰγυ,τοξ Αἐξ Αἰἰγυ ἶναι Ποσειδῶνος καὶ Λιβύης τῆς Ἐπάφου. παρήκει δὲ παρὰ τὴν Νίσαιαν νῆσος οὐ μεγάλη Μινώα: ἐνταῦθα ἐν τῷ πολέμῳ τḿς πρὝ ώρμει τὸ ναυτικὸν τῶν Κρητῶν. [4] ἡ δὲ ὀρεινὴ τῆς Μεγαρίδος τῆς Βοιωτῶν ἐστιν ὅμορος, ἐν ᾗ Μεγαρεῦσι Παγαṑὶ δὲ Αἰγόσθενα ᾤκισται. ἰοῦσι δὲ ἐς τὰς Παγὰς ἐκτραπομένοις ὀλίγον τῆς λεωφόρου πέτρα δείκνυυται πιὰὰ σα ἐμπεπηγότας ὀιστούς, ἐς ἣν οἱ Μῆδοί ποτε ἐτόξευον ἐν τῇ νυκτί. ἐν δὲ ταῖς Παγαῖς θέας ὑπελείπετο ἄξιον Ἀρτέμιδος Σωτείρας ἐπίκλησιν χαλκκοῸῸῦν ι τῷ παρὰ Μεγαρεῦσιν ἴσον καὶ σχῆμα οὐδὲν διαφόρως ἔχον. καὶ Αἰγιαλέως ἐνταῦθά ἐστιν ἡρῷον τοῦ Ἀδράστου: τοῦτον γάρ, ὅτε Ἀργεδῂὖοι τὐ Θήβας ἐστράτευσαν, ὑπὸ τὴν πρώτην μάχην πρὸς Γλισᾶντι ἀποθανόντα οἱ προσήκοντἱ προσήκοντἐ ῆς Μεγαρίδος κομίσαντες θάπτουσι, καὶ Αἰγιάλειον ἔτι καλεῖται τὸ ἡρῷον. 5 ένος ἐν στήλῃ: καὶ θύουσι τῷ Μελάμποδι καὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος ἑορτὴν ἄγουσι. μαντεύεσθαι δὲ οὔτε δι᾽ ὀνειράτων αὐτὸν οὔτε ἄλλως λέγουσι. καὶ τόδε ἄλλο ἤκουσα ἐν Ἐρενείᾳ τῇ Μεγαρέων κώμῃ, Αὐτονόην τὴν Κάδμου τῷ ατε ῼΉ ῼ θανάτῳ, συμβάντι ὡς λέγεται, καὶ τῇ πάσῃ τοῦ οἴκου τοῦ πατρῴου τύχῃ περνλσσότεροοα νταῦθα ἐκ Θηβῶν μετοικῆσαι: καὶ Αὐτονόης μνῆμά ἐστιν ἐν τῇ κώμῃ ταύτῃ. [6] ἰοῦσι δὲ ἐκ Μεγάρων ἐς Κόρινθον ἄλλοι τέ εἰσι τάφοι καὶ αὐλητοῦ Σφυίου Τάου Τάου Τάου οιῆσαι δὲ τὸν τάφον Κλεοπάτραν τὴν Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου λέγουσι. καὶ Καρὸς τοῦ Φορωνέως μνῆμά ἐστι, τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς χῶμα γῆς, ὕστεδρον τοὲ οὲ οὲ οὲ οὲ σαντος ἐκοσμήθη λίθῳ κογχίτῃ. μόνοις δὲ Ἑλλήνων Μεγαρεῦσιν ὁ κογχίτης οὗτός ἐστι, καί σφισι καὶ ἐν τῇ πειπίτῇ πειπίτῇ πειπίτῇ πειπίτῇ ολλὰ ἐξ αὐτοῦ. ἔστι δὲ ἄγαν λευκὸς καὶ ἄλλου λίθου μαλακώτερος: κόγχοι δὲ αἱ θαλάσσιαι δντὰ πεντὰ πεντὰ ν οἱ. αὐτὸς μὲν τοιοῦτός ἐστιν ὁ λίθος: τὴν δὲ ὀνομαζομένην ἀπὸ Σκίρωνκος κεκος κεςος κες ὶ ρωνίδα Σκίρων, ἡνίκα Μεγαρεῦσιν ἐπολεμάρχει, πρῶτος ὡς λέγουσιν ἐποίησεν ἀνειδράσ ὐζώνοις: Ἀδριανὸς δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ οὕτως ὡς καὶ ἅρματα ἐναντία ἐλασέρναθθθὶ υχωρῆ τε καὶ ἐπιτηδείαν εἶναι.
  [7] λόγοι δέ εἰσιν ἐς τὰς πέτρας, αἳ κατὰ τὸ στενὸν τῆς ὁδοῦ μάλιστα ἀνέχουνσις, ἀνέχουνσις, Ἄὸ Μολουρίδα, ὡς ἀπὸ ταύτης αὑτὴν ἐς θάλασσαν Ἰνὼ ῥίψαι Μελικέρτην ἔχοννστα τῶθὼ ώτερον: τὸν γὰρ δὴ πρεσβύτερον αὐτῶν Λέαρχον ἀπέκτεινεν ὁ πατήρ. λέγεται μὲν δὴ καὶ μανέντα δρᾶσαι ταῦτα Ἀθάμαντα, λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐς τὴν Ἰνὶ κὼὼ ξ αὐτῆς παῖδας χρήσαιτο ἀκρατεῖ τῷ θυμῷ τὸν συμβάντα Ὀρχομενίοις λιμὸν κΦοὶ τθδ ίξου θάνατον αἰσθόμενος, οὗ τὸ θεῖον αἴτιον οὐ γενέσθαι, βουλεῦσαι δὲιἐπ϶το϶ το϶ Ἰνὼ μητρυιὰν οὖσαν:
  [8] τότε δὲ φεύγουσα ἐς θάλασσαν αὑτὴν καὶ τὸν παῖδα ἀπὸ τῆς πέτρας τῆς ΜολουρίἹδος ἐξενεχθέντος δὲ ἐς τὸν Κορινθίων ἰσθμὸν ὑπὸ δελφῖνος ὡς λέγεται τκιδόακιδό παιὌς ἄλλαι τῷ Μελικέρτῃ δίδονται μετονομασθέντι Παλαίμονι καὶ τῶν Ἰσθμίων ἐπ᾽ αὐτη τὐτη τὐτη ἄγουσι. τὴν μὲν δὴ Μολουρίδα πέτραν Λευκοθέας καὶ Παλαίμονος ἱερὰν ἥγηντο: τὰς δὲ τνοο ίζουσιν ἐναγεῖς, ὅτι παροικῶν σφισιν ὁ Σκίρων, ὁπόσοις τῶν ξένων ἐπντύγχειινενε,σντύγχειινε ᾶς ἐς τὴν θάλασσαν. χελώνη δὲ ὑπενήχετο ταῖς πέτραις τοὺς ἐσβληθέντας ἁρπάζειν: εἰσὶ δὲ αἱ θαλισπθια ους καὶ ποδῶν ὅμοιαι ταῖς χερσαίαις, πόδας δὲ ἐοικότας ἔχουσι ταῖς φώκαις. τούτων περιῆλθεν ἡ δίκη Σκίρωνα ἀφεθέντα ἐς θάλασσαν τὴν αὐτὴν ὑπὸ Θησέως. [9] ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ ἄκρᾳ Διός ἐστιν Ἀφεσίου καλουμένου ναός: φασὶ σμοπὶὲἶ άντος ποτὲ τοῖς Ἕλλησιν αὐχμοῦ θύσαντος Αἰακοῦ κατά τι δὴ λόγιον τῷ Πανελληῦ Αἰγίνῃ †κομίσαντα δὲ ἀφεῖναι καὶ διὰ τοῦτο Ἀφέσιον καλεῖσθαι τὸν Δία. ἐνταῦθα καὶ Ἀφροδίτης ἄγαλμα καὶ Ἀπόλλωνός ἐστι καὶ Πανός. 10. πρὸς Ἡρακλείδας μάχην ἐνταῦθα ἀποθανεῖν αὐτὸν ὑπὸ Ἰολάου λέγουσιν. ἐκ ταύτης τῆς ὁδοῦ καταβᾶσιν Ἀπόλλωνος ἱερόν ἐστι Λατῴου καὶ μετ᾽ αὐσιὸ ΜεΦσιαεὸ πρὸς τὴν Κορινθίαν, ἔνθα Ὕλλον τὸν Ἡρακλέους μονομαχῆσαι πρὸς τὸν Ἀριλκάα οινγυυ ν.
  
  КНИГА II.
  
  Κορινθιακά
  
  1. ἡ δὲ Κορινθία χώρα μοῖρα οὖσα τῆς Ἀργείας ἀπὸ Κορίνθου τὸ ὄνομα ἔσχηκε. Διὸς δὲ εἶναι Κόρινθον οὐδένα οἶδα εἰπόντα πω σπουδῇ πλὴν Κορινθίων τζλη τν:λην πνον πνη ος δὲ ὁ Ἀμφιλύτου τῶν Βακχιδῶν καλουμένων, ὃς καὶ τὰ ἔπη λέγεται ποι὆σαι, τνη σοὉι ορινθίᾳ συγγραφῇ — εἰ δὲ Εὐμήλου γε ἡ συγγραφή — Ἐφύραν Ὠκεανοῦ θυγατέρα οἰκἆἰιῆἰἰκῆἰἰκῆἘφύραν Ὠκεανοῦ ῇ γῇ ταύτῃ, Μαραθῶνα δὲ ὕστερον τὸν Ἐπωπέως τοῦ Ἀλωέως τοῦ Ἡλίου φεύγοντα ἀνοβιία τοῦ πατρὸς ἐς τὰ παραθαλάσσια μετοικῆσαι τῆς Ἀττικῆς, ἀποθανόντος δὲ Ἐννμέπεως ἀποθανόντος ἐς
  Πελοπόννησον καὶ τὴν ἀρχὴν διανείμαντα τοῖς παισὶν αὐτὸν ἐς τὴν Ἀττικὴν αὖθις ἀναχωρῆσαι, καὶ ἀπὸ μὲν Σικυῶνος τὴν Ἀσωπίαν, ἀπὸ δὲ Κορίνθου τὴν Ἐφυραίαν μετονομασθῆναι. [2] Κόρινθον δὲ οἰκοῦσι Κορινθίων μὲν οὐδεὶς ἔτι τῶν ἀρχαίων, ἔποικδποι ὲοι ὑπὸ Ῥωμαίων. αἴτιον δὲ τὸ συνέδριον τὸ Ἀχαιῶν: συντελοῦντες γὰρ ἐς αὐτὸ καὶ οἱ Κορίνιιι τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ῥωμαίους, ὃν Κριτόλαος στρατηγεῖν Ἀχαιῶν ἀποδειχθθεὶς παεθεὶς παεθεὶς αι τούς τε Ἀχαιοὺς ἀναπείσας ἀποστῆναι καὶ τῶν ἔξω Πελοποννήσου τοὺς ποςλλος Ῥωμαῖοι δὲ ὡς ἐκράτησαν τῷ πολέμῳ, παρείλοντο μὲν καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήκναν τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων % ἡγουμένου τῶν ἐπὶ στρατοπέδου Ῥωμαίων, ὕστερον λέγουσιν ἀνοικίσαι Καίσαρα, τεις πειις Ῥώμῃ πρῶτος τὴν ἐφ᾽ ἡμῶν κατεστήσατο: ἀνοικίσαι δὲ καὶ Καρχηδόνα ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῆς αὐτοῦ.
  [3] τῆς δὲ Κορινθίας ἐστὶ γῆς καὶ ὁ καλούμενος Κρομυὼν ἀπὸ τοῦ Κρόμου τοῦ Ποσε. ἐνταῦθα τραφῆναί φασι Φαιὰν, καὶ τῶν λεγομένων Θησέως καὶ τὸ ἐς τὴν ὗτη ταμὗη ργον. προϊοῦσι δὲ ἡ πίτυς ἄχρι γε ἐμοῦ πεφύκει παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ Μελικέρτου βςὸ. ἐς τοῦτον τὸν τόπον
  ἐκκομισθῆναι τὸν παῖδα ὑπὸ δελφῖνος λέγουσι: κειμένῳ δὲ ἐπιτυχόντα Σίστυφιθ ν τῷ ἰσθμῷ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ ποιῆσαι τῶν Ἰσθμίων.
  [4] ἔστι δὲ ἐπὶ τοῦ ἰσθμοῦ τῆς ἀρχῆς, ἔνθα ὁ λῃστὴς Σίνις λαμβανόμεννος πιτϼος πιεϼοω τὸ κάτω σφᾶς: ὁπόσων δὲ μάχῃ κρατήσειεν, ἀπ᾽ αὐτῶν δήσας ἀφῆκεν ἂνδ τωρὰ αέἉσνα ι: ἐνταῦθα ἑκατέρα τῶν πιτύων τὸν δεθέντα ἐφ᾽ αὑτὴν εἷλκε, καὶ τοῦ δεσμοῦ μηδετέρωσε εἴκοντος ἀλλ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἐπ᾽ ἴσης βιαζομέδνου τειδπᾶιεσπᾶιεσπᾶιεσπ᾽ νος. τοιούτῳ διεφθάρη τρόπῳ καὶ αὐτὸς ὑπὸ Θησέως ὁ Σίνις: ἐκάθηρε γὰρ αύησεὺς τῶ ν τὴν ὁδὸν τὴν ἐς Ἀθήνας ἐκ Τροιζῆνος, οὕς τε πρότερον κατηρίθμησα ἀνελὼὼν αύρῳ τῇ ἱερᾷ Περιφήτην Ἡφαίστου νομιζόμενον, κορύνῃ χαλκῇ χρώμενον ἐς τὬς τὰς 5 Λεχαίῳ θάλασσαν: τοῦτο γὰρ ἤπειρον ποιεῖ τὴν ἐντὸς χώραν. ὃς δὲ ἐπεχείρησε Πελοπόννησον ἐργάσασθαι νῆσον, προαπέλιπε διορύσσων ἰσθμόν: κανὶ ὶὶ ὃοαπέλιπε ιορύσσειν ἤρξαντο δῆλόν ἐστιν, ἐς δὲ τὸ πετρῶδες οὐ προεχώρησαν ἀρχήν: μκένει δὲ αὶ νῦν ἤπειρος ὤν. Ἀλεξάνδρῳ τε τῷ Φιλίππου διασκάψαι Μίμαντα ἐθελήσαντι μόνον τοῦτο οὐ προεΚχώρησν τὐ ιδίους δὲ ἡ Πυθία τὸν ἰσθμὸν ὀρύσσοντας ἔπαυσεν. οὕτω χαλεπὸν ἀνθρώπῳ τὰ θεῖα βιάσασθαι. [6] τὸ δὲ οὐ Κορινθίοις μόνον περὶ τῆς χώρας ἐστὶν εἰρημένον, ἀλλὰ ἐμοὶ δοκε
  Ἀθηναῖοι πρῶτοι περὶ τῆς Ἀττικῆς ἐσεμνολόγησαν: λέγουσι δὲ καὶ οἱ Κοδρίνθιοοε ἐλθεῖν Ἡλίῳ περὶ τῆς γῆς ἐς ἀμφισβήτησιν, Βριάρεων δὲ διαλλακτὴν γενέσθαι σιθίὸ μὲν καὶ ὅσα ταύτῃ δικάσαντα εἶναι Ποσειδῶνος, τὴν δὲ ἄκραν Ἡλίῳ δόντα τὴν ὑὴν ὑὴν ς.
  ἀπὸ μὲν τούτου λέγουσιν εἶναι τὸν ἰσθμὸν Ποσειδῶνος: [7] θέας δὲ αὐτόθιμια ἔὸια θέατρον, ἔστι δὲ στάδιον λίθου λευκοῦ. ἐλθόντι δὲ ἐς τοῦ θεοῦ τὸ ἱερὸν τοῦτο μὲν ἀθλητῶν νικησάντων: τὰ Ἴσθμισια ἰκόνες, τοῦτο δὲ πιτύων δένδρα ἐστὶ πεφυτευμένα ἐπὶ στοίχου, τὰ πολλὰ ἐκς τὐθὂ κοντα. τῷ ναῷ δὲ ὄντι μέγεθος οὐ μείζονι ἐφεστήκασι Τρίτωνες χαλκοῖ. καὶ ἀγάλματά ἐστιν ἐν τῷ προνάῳ δύο μὲν Ποσειδῶνος, τρίτον δὲ Ἀμφιτρίτης, κζαὲ αὕτη χαλκῆ. τὰ δὲ ἔνδον ἐφ᾽ ἡμῶν ἀνέθηκεν Ἡρώδης Ἀθηναῖος, ἵππους τέσσαρας ἐႴὸχρζύσοχ ν ὁπλῶν: ὁπλαὶ δέ σφισίν εἰσιν ἐλέφαντος. [8] καὶ Τρίτωνες δύο παρὰ τοὺς ἵππους εἰσὶ χρυσοῖ, τὰ μετ᾽ ἰξὺν ἐλέφαΗντος κα὿ς κα὿ς δὲ ἅρματι Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν ἐφεστήκασι, καὶ παῖς ὀρθός ἐστιν ἐπα϶ μαλφῂίενὶ ν: ἐλέφαντος δὲ καὶ χρυσοῦ καὶ οὗτοι πεποίηνται. τῷ βάθρῳ δὲ ἐφ᾽ οὗ τὸ ἅρμα μέση μὲν ἐπείργασται Θάλασσα ἀνέχουσα Ἀφροδϭίτηα παμδίτην παθθῖ εν δέ εἰσιν αἱ Νηρηίδες καλούμεναι. ταύταις καὶ ἑτέρωθι τῆς Ἑλλάδος βωμοὺς οἶδα ὄντας, τοὺς δὲ καὶ τεμένη στίσινν †ποιμαίνισιν, ἔνθα καὶ Ἀχιλλεῖ τιμαί: Δωτοῦς δὲ ἐν Γαβάλοις ἱερόν ἐστινα, λπθιν ἅθγιν ἅθγι ος ἔτι ἐλείπετο, ὃν Ἕλληνες Ἐριφύλην λέγουσιν ἐπὶ τῷ παιδὶ λαβεῖν Ἀλκμαίωνι. [9] τοῦ Ποσειδῶνος δέ εἰσιν ἐπειργασμένοι τῷ βάθρῳ καὶ οἱ Τυνδάρεω παῖδςες, ὅτᴉσι δ αὶ οὗτοι νεῶν καὶ ἀνθρώπων εἰσὶ ναυτιλλομένων. τὰ δὲ ἄλλα ἀνάκειται Γαλήνης ἄγαλμα καὶ Θαλάσσης καὶ ἵππος εἰκασμένος κήτε τετὰ τετὰ τε νον, Ἰνώ τε καὶ Βελλεροφόντης καὶ ὁ ἵππος ὁ Πήγασος.
  2. τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς Παλαίμονος ἐν ἀριστερᾷ ναός, ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτνκε῭ ὶ Λευκοθέα καὶ αὐτὸς ὁ Παλαίμων. ἔστι δὲ καὶ ἄλλο Ἄδυτον καλούμενον, κάθοδος δὲ ἐς αὐτὸ ὑπόγεως, ἔνθα δμαααααΠίον εκρύφθαι φασίν: ὃς δ᾽ ἂν ἐνταῦθα ἢ Κορινθίων ἢ ξένος ἐπίορκα ὀμόσῃ, οὐὐάία μηχανὴ διαφυγεῖν τοῦ ὅρκου. καὶ δὴ ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον Κυκλώπων καλούμενος βωμός, καὶ θύουσιν ἐπκ᾽ αὐτη᾽ αὐτη [2] τάφους δὲ Σισύφου καὶ Νηλέως — καὶ γὰρ Νηλέα ἀφικόμενον ἐς Κόριν΅σίον ντελσον ντελσον φασι καὶ περὶ τὸν ἰσθμὸν ταφῆναι — οὐκ ἂν οἶδ᾽ εἰ ζητοίη τις ἐπιλεξάμήνος ος ηλέως μὲν γὰρ οὐδὲ Νέστορι ἐπιδειχθῆναι τὸ μνῆμα ὑπὸ τοῦ Σισύφου φησί, ινρῥ ἄγνωστον τοῖς πᾶσιν ὁμοίως εἶναι, Σίσυφον δὲ ταφῆναι μὲν ἐν τῷ ἰσθμḿ τάάν ον καὶ τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ Κορινθίων ὀλίγους εἶναι τοὺς εἰδότας. ὁ δὲ Ἰσθμικὸς ἀγὼν οὐδὲ ἀναστάντων ὑπὸ Μομμίου Κορινθίων ἐξέλιππμνσνλεν, ἀὁλὸ Μομμίου Κορινθίων χρόνον ἠρήμωτο ἡ πόλις, Σικυωνίοις ἄγειν ἐπετέτραπτο τὰ Ἴσθμια,
  οἰκισθείσης δὲ αὖθις ἐς τοὺς νῦν οἰκήτορας περιῆλθεν ἡ τιμή. [3] Κορινθίοις δὲ τοῖς ἐπινείοις τὰ ὀνόματα Λέχης καὶ Κεγχρίας ἔδοσαναιιζεο´, Ποσειιζκεν αὶ Πειρήνης τῆς Ἀχελῴου λεγόμενοι: πεποίηται δὲ ἐν Ἠοίαις μεγάλαις Οἰβνάλου θυγυ ειρήνην. ἔστι δὲ ἐν Λεχαίῳ μὲν Ποσειδῶνος ἱερὸν καὶ ἄγαλμα χαλκοῦν, τὴν δὲ χωνρν Κεωνρν Κεωνρν ἐξ ἰσθμοῦ ναὸς Ἀρτέμιδος καὶ ξόανον ἀρχαῖον. ἐν δὲ Κεγχρέαις Ἀφροδίτης τέ ἐστι ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου, μετὰ δὲ αὐτὸν ἐπὶἼρὶ τἷὶ τ῿ διὰ τῆς θαλάσσης Ποσειδῶνος χαλκοῦν, κατὰ δὲ τὸ ἕτερας τοῦ λιμέανος Ἀικὸ Ἴσιδος ἱερά. Κεγχρεῶν δὲ ἀπαντικρὺ τὸ Ἑλένης ἐστὶ λουτρόν: ὕδωρ ἐς θάλασσαν ἐκ πέτρας πακεκὖ λμυρὸν ὕδατι ὅμοιον ἀρχομένῳ θερμαίνεσθαι.
  [4] ἀνιοῦσι δὲ ἐς Κόρινθον καὶ ἄλλα ἐστὶ κατὰ τὴν ὁδὸν μνήματα καὶ πρὸιος τῇ π΃λλα ς τέθαπται ὁ Σινωπεύς, ὃν κύνα ἐπίκλησιν καλοῦσιν Ἕλληνες. πρὸ δὲ τῆς πόλεως κυπαρίσσων ἐστὶν ἄλσος ὀνομαζόμενον Κράνειον. ἐνταῦθα Βελλεροφόντου τέ ἐστι τέμενος καὶ Ἀφροδίτης ναὸς Μελαινίδος καὶ τάφος ὴ λέαινα ἐπίθημά ἐστι κριὸν ἔχουσα ἐν τοῖς προτέροις ποσίν.
  [5] ἔστι δὲ καὶ ἄλλο ἐν Θεσσαλίᾳ Λαΐδος φάμενον μνῆμα εἶναι: παρεγένετο γὰρ κσλαὶ Θεσΐαὶ ἐΐν ρασθεῖσα Ἱπποστράτου. τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς ἐξ Ὑκάρων αὐτὴν τῶν ἐν Σικελίᾳ λέγεται παῖδα οὖσαν ὑπίὸ Νιὸ Νιὸ Νιὸ Ἀθηναίων ἁλῶναι, πραθεῖσαν δὲ ἐς Κόρινθον ὑπερβαλέσθαι κάλλει τὰς τότε ἑταίρίρί, τὰς τότε ἑταθίρίἂ : οὕτω παρὰ Κορινθίοις ὡς ἀμφισβητεῖν σφᾶς καὶ νῦν ἔτι Λαΐδος. [6] λόγου δὲ ἄξια ἐν τῇ πόλει τὰ μὲν λειπόμενα ἔτι τῶν ἀρχαίων ἐστίν, τὰ δὲ πολλὶὰ αλὲὶὰ τῆς ἀκμῆς ἐποιήθη τῆς ὕστερον. ἔστιν οὖν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς — ἐνταῦθα γὰρ πλεῖστά ἐστι τῶν ἱερῶν — Ἄρτεμιίς τε ΐΐᾶίς σία καὶ Διονύσου ξόανα ἐπίχρυσα πλὴν τῶν προσώπων: τὰ δὲ πρόσωπα ἀλοιφῇ σφισυριν σμηται: Λύσιον δέ, τὸν δὲ Βάκχειον ὀνομάζουσι.
  [7] τὰ δὲ λεγόμενα ἐς τὰ ξόανα καὶ ἐγὼ γράφω. Πενθέα ὑβρίζοντα ἐς Διόνυσον καὶ ἄλλα τολμᾶν λέγουσι καὶ τέλος ἐς τὸν Κιθθαιρ λιθοαιρ ν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν γυναικῶν, ἀναβάντα δὲ ἐς δένδρον θεάσασθαι τὭ ποιούμενα, ἐΐς ώρασαν, καθελκύσαι τε αὐτίκα Πενθέα καὶ ζῶντος ἀποσπᾶν ἄλλο ἄλλην τοῦ σώματος. ὕστερον δέ, ὡς Κορίνθιοι λέγουσιν, ἡ Πυθία χρᾷ σφισιν ἀνευρόντας τὸ δέναροον ἀνευρόντας τὸ δέναροονἡ τῷ θεῷ σέβειν: καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ διὰ τόδε τὰς εἰκόνας πεποίηνται ταύτας. [8] ἔστι δὲ καὶ Τύχης ναός: ἄγαλμα ὀρθὸν Παρίου λίθου: παρὰ δὲ αὐτὸν θεοσστίς πζῖς ερόν. πλησίον δὲ ᾠκοδόμηται κρήνη, καὶ Ποσειδῶν ἐπ᾽ αὐτῇ χαλκοῦς καὶ δελφζίς τηπὸ ἐστι τοῦ Ποσειδῶνος ἀφιεὶς ὕδωρ. καὶ Ἀπόλλων ἐπίκλησιν Κλάριος χαλκοῦς ἐστι καὶ ἄγαλμα Ἀφροδίτης Ἑρμογένουθ ουθ ιήσαντος. Ἑρμοῦ τέ ἐστιν ἀγάλματα χαλκοῦ μὲν καὶ ὀρθὰ ἀμφότερα, τῷ δὲ ἑτέρῳ καὶ ναὸίς πε. τὰ δὲ τοῦ Διός, καὶ ταῦτα ὄντα ἐν ὑπαίθρῳ, τὸ μὲν ἐπίκλησιν οὐκ εἶχε, τὸὧνὸ θόνιον καὶ τὸν τρίτον καλοῦσιν Ὕψιστον.
  3. ἐν μέσῳ δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν Ἀθηνᾶ χαλκῆ: τῷ βάθρῳ δὲ αὐτῆς ἐστι Μοὅσံπνῆ ιργασμένα. ὑπὲρ δὲ τὴν ἀγοράν ἐστιν Ὀκταβίας ναὸς ἀδελφῆς Αὐγούστου βασιλεύσαντος μίωατος μίωωμαί αρα τὸν οἰκιστὴν Κορίνθου τῆς νῦν. [2] ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐξιόντων τὴν ἐπὶ Λεχαίου προπύλαιά ἐστι καὶ ἐπ᾽ αΤὐταπἅἶρν ἐπὶ Λεχαίου υσα, τὸ μὲν Φαέθοντα Ἡλίου παῖδα, τὸ δὲ Ἥλιον αὐτὸν φέρον. ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω τῶν προπυλαίων ἐσιοῦσιν ἐν δεξιᾷ ἐστιν Ἡρακλῆς χαλκοῦς. μετὰ δὲ αὐτὸν ἔσοδός ἐστι τῆς Πειρήνης ἐς τὸ ὕδωρ. ἐπὶ δὲ αὐτῇ λέγουσιν ὡς ἥ Πειρήνη γένοιτο ὑπὸ δακρύων ἐξ ἀνθρώπου πηγαν πν πυ὿὿ ρομένη Κεγχρίαν ὑπὸ Ἀρτέμιδος ἀκούσης ἀποθανόντα.
  [3] κεκόσμηται δὲ ἡ πηγὴ λίθῳ λευκῷ, καὶ πεποιημένα ἐστὶν οἰκήματα σπηλαίοοις κτώα, ταὶ ὧν τὸ ὕδωρ ἐς κρήνην ὕπαιθρον ῥεῖ πιεῖν τε ἡδὺ καὶ τὸν Κορίνθιον χαλκιάν χαλκὸάν θερμὸν ὄντα ὑπὸ ὕδατος τούτου βάπτεσθαι λέγουσιν, ἐπεὶ χαλκός * * γε οὐκ ἔστι Κορινθίοις. ἔτι γε δὴ καὶ Ἀπόλλωνος ἄγαλμα πρὸς τῇ Πειρήνῃ καὶ περίβολός ἐστιν, ἐν δὲ αὐρτῇ Ὀδυσσέως ἐς τοὺς μνηστῆρας ἔχουσα τόλμημα. [4] αὖθις δ᾽ ἰοῦσιν ἐπὶ Λεχαίου τὴν εὐθεῖαν χαλκοῦς καθήμενός ἐστιν ηρμαῆς, πηρμῆς ἱ κριός, ὅτι Ἑρμῆς μάλιστα δοκεῖ θεῶν ἐφορᾶν καὶ αὔξειν ποίμνας, καδςὰ ροὴ καὶ ν Ἰλιάδι ἐποίησεν «υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα
  Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσε:
  «Хом. Ил.
  14.490τὸν δὲ ἐν τελετῇ Μητρὸς ἐπὶ Ἑρμῇ λεγόμενον καὶ τῷ κριῷ λόγον ἐπιστάμενος . μετὰ δὲ τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἑρμοῦ Ποσειδῶν καὶ Λευκοθέα καὶ ἐπὶ δελφῖνός ἐστιαν λνός ἐστιαν λν ὶ
  [5] λουτρὰ δὲ ἔστι μὲν πολλαχοῦ Κορινθίοις καὶ ἄλλα, τὰ μὲν ἀπὸ τοῦ κοιναοῸ, τὰ μὲν ἀπὸ τοῦ κοιναοῦ, τὰ μὲν ἀπὸ ως Ἀδριανοῦ κατασκευάσαντος: τὸ δὲ ὀνομαστότατον αὐτῶν πλησίον τοῦ Ποσειδῶνος. τοῦτο δὲ Εὐρυκλῆς ἐποίησεν ἀνὴρ Σπαρτιάτης λίθοις κοσμήσας καὶ ἄλλορις καὶκὶὶὶὶὶὶὶὶ εαῖς χώρας τῆς Λακωνικῆς ὀρύσσουσιν. ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς ἐσόδου Ποσειδῶν καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ἄρτεμις θηρεύουσα ἕστηκε. κρῆναι δὲ πολλαὶ μὲν ἀνὰ τὴν πόλιν πεποίηνται πᾶσαν ἅτε ἀφθόνου ῥέοντός σιντός σιδὰ καὶ ὃ δὴ βασιλεὺς Ἀδριανὸς ἐσήγαγεν ἐκ Στυμφήλου, θέας δὲ μάλιστα ἀξία ἡ πατμὸ τὰ τὰ ῆς Ἀρτέμιδος: καί οἱ Βελλεροφόντης ἔπεστι καὶ τὸ ὕδωρ ὁ δι᾽ ὁπλῆς ἵππου τεΦΦηῖ τεΦηῖ . [6] ἑτέραν δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς τὴν ἐπὶ Σικυῶνα ἐρχομένοις ἔστιν ἰδεῖν ἆδι὾εξδιν τξδιν ῦ ναὸς καὶ ἄγαλμα χαλκοῦν Ἀπόλλωνος καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω κρήνη καλουμένη ΓλϐႰη ΓλϐႰη ύτην ἔρριψεν αὑτήν, ὡς λέγουσι, τῶν Μηδείας ἔσεσθαι φαρμάκων τὸ ὕδωρ νομίζαουσα ἔσεσθαι φαρμάκων τὸ ὕδωρ νομίζαουσα ἔσεσθαι ὑπὲρ ταύτην πεποίηται τὴν κρήνην καὶ τὸ καλούμενον Ὠιδεῖον, παρὰ δὲ αὐṿτὸ μνῼῆ ς Μηδείας παισίν: ὧν ὀνόματα μέν σφισι Μέρμερος καὶ Φέρης, καταλιθωθῆναι δὸ νίίίί έγονται τῶν δώρων ἕνεκα ὧν τῇ Γλαύκῃ κομίσαι φασὶν αὐτούς:
  [7] ἅτε δὲ τοῦ θανάτου βιαίου καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ γενομένου, τὰ τέκνα τθριήΉνί α ὑπ᾽ αὐτῶν ἐφθείρετο, πρὶν ἢ χρήσαντος τοῦ θεοῦ θυσίαι τε αὐτοῖς ατέτειακι κκ Δεῖμα ἐπεστάθη. τοῦτο μὲν δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι λείπεται, γυναικὸς ἐς τὸ φοβερώτερον εἰκημιον πεπον πεπον ίνθου δὲ ἀναστάτου γενομένης ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ Κορινθίων τῶν ἀρχαέων ἀοολκν ἀοολον ἀοολον ἀοολον ἀοολοω τι ἐκεῖναι καθεστήκασιν αὐτοῖς αἱ θυσίαι παρὰ τῶν ἐποίκων οὐδὲ ἀποκκείρονταο αῖδες οὐδὲ μέλαιναν φοροῦσιν ἐσθῆτα. [8]. ουλεύειν Θησεῖ καὶ ἐξ Ἀθηνῶν ἔφυγε, παραγενομένη δὲ ἐς τὴν λεγομένην τότε Ἀρί θρώποις ἔδωκε τὸ ὄνομα καλεῖσθαι Μήδους ἀπ᾽ αὐτῆς: τὸν δὲ παῖδα, ὃν ἐπήγευςο Ͽς τοὺς Ἀρίους, γενέσθαι λέγουσιν ἐξ Αἰγέως, ὄνομα δέ οἱ Μῆδον εἶβαι: Ἑλλάνςικκ ν Πολύξενον καλεῖ καὶ πατρὸς Ἰάσονός φησιν εἶναι. [9] ἔπη δὲ ἔστιν ἐν Ἕλλησι Ναυπάκτια ὀνομαζόμενα: πεποίηται δὲ ἐν αὐτοῖς Ἰάσμονα ῦ μετὰ τὸν Πελίου θάνατον ἐς Κόρκυραν μετοικῆσαι καί οἱ Μέρμερον μὲν τσβν πεέβνν πεέβνν πεέβνν πεέβνν ων ὑπὸ λεαίνης διαφθαρῆναι θηρεύοντα ἐν τῇ πέραν ἠπείρῳ: Φέρητι δὲ οὐδήνμν ἐστι προσκείμενον. Κιναίθων δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος — ἐγενεαλόγησε γὰρ καὶ οὗτος ἔπεσι — Μήδειον κποὶ θρζὶ θρζὶ θυὶ ιν Ἰάσονι εἶπεν ἐκ Μηδείας γενέσθαι: πέρα δὲ ἐς τοὺς παῖδας οὐδὲ τούτῳ πτεποινη [10] Εὔμηλος δὲ Ἥλιον ἔφη δοῦναι τὴν χώραν Ἀλωεῖ. μὲν τὴν Ἀσωπίαν, Αἰήτῃ δὲ τὴν Ἐφυραίαν: καὶ Αἰήτην ἀπιόντα ἐς Κόαλιισους ταΒσοας ούνῳ τὴν γῆν, Βοῦνον δὲ Ἑρμοῦ καὶ Ἀλκιδαμείας εἶναι, καὶ ἐπεὶ Βο῿ηλντεος ςὶ ἐπεὶ Βο῿ηλντεος ςὶ ως Ἐπωπέα τὸν Ἀλωέως καὶ τὴν Ἐφυραίων σχεῖν ἀρχήν: Κορίνθου δὲ ὕσοερον οὶ οὐδένα ὑπολειπομένου παῖδα, τοὺς Κορινθίους Μήδειαν μεταπεμψαμένους ἐξ Ἰωλκοῦ παραδοῦναί οἱ τὴν ἀρχήν. 11 ἀεὶ τικτόμενον κατακρύπτειν αὐτὸ ἐς τὸ ἱερὸν φέρουσαν τῆς Ἥρας, κατακρύπτεινἀθο δὀ ἔσεσθαι νομίζουσαν: τέλος δὲ αὐτήν τε μαθεῖν ὡς ἡμαρτήκοι τῆς ἐλπίδος καὶ ἑπα ὑ τοῦ Ἰάσονος φωραθεῖσαν — οὐ γὰρ αὐτὸν ἔχειν δεομένῃ συγγνώμην, ἀποπλέκοντα δὲὲὲ ν οἴχεσθαι — , τούτων δὲ ἕνεκα ἀπελθεῖν καὶ Μήδειαν παραδοῦσαν Σισύφῳ τὴν ἀρχήν ἀρχήν
  4. τάδε μὲν οὕτως ἔχοντα ἐπελεξάμην, τοῦ μνήματος δέ ἐστιν οὐ πόρρω Χαλινίτιδος ρμἈῦ ν: Ἀθηνᾶν γὰρ θεῶν μάλιστα συγκατεργάσασθαι τά τε ἄλλα Βελλεροφόντῃ φασὶ καὶ σήας Πννοο παραδοίη χειρωσαμένη τε καὶ ἐνθεῖσα αὐτὴ τῷ ἵππῳ χαλινόν. τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦτο ξόανόν ἐστι, πρόσωπον δὲ καὶ χεῖρες καὶ ἀκρόποδες εἰολίο λευκο. [2] Βελλεροφόντην δὲ οὐκ αὐτοκράτορα ὄντα βασιλεύειν, εἶναι δὲ ἐπὶ Προίτῳ καὶ κώἯἯὶ Ἀργὶ τε πείθομαι καὶ ὅστις τὰ Ὁμήρου μὴ πάρεργον ἐπελέξατο. φαίνονται δὲ καὶ
  Βελλεροφόντου μετοικήσαντος ἐς Λυκίαν οὐδὲν ἧσσον οἱ Κορίνθιοι τῶν υνεν Ἄρνεν ἢ Μυκήναις ὑπακούοντες: ἰδίᾳ τε οὐδένα παρέσχοντο ἄρχοντα τῆς ἐπὶ Τ϶ροίαν στροίαν στροίαν στροίαν ένοι δὲ Μυκηναίοις καὶ ὅσων ἄλλων Ἀγαμέμνων ἡγεῖτο μετέσχον τοῦ στόλου. 3 νυτίων, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Θέρσανδρός τε καὶ Ἄλμος. Ὀρνυτίωνος δὲ ἦν Φῶκος, Ποσειδῶνος δὲ ἐπίκλησιν. καὶ ὁ μὲν ἀπῴκησεν ἐς Τιθορέαν τῆς νῦν καλουμένης Φωκίδος, Θόας δὲ νὈρΉνυτο ὸς νεώτερος κατέμεινεν ἐν τῇ Κορίνθῳ. Θόαντος δὲ Δαμοφῶν, Δαμοφῶντος δὲ ἦν Προπόδας, Προπόδα δὲ Δωρίδας καὶ Ὑανθ.ίδας τούτων βασιλευόντων Δωριεῖς στρατεύουσιν ἐπὶ Κόρινθον: ἡγεῖτο δὲ Ἀλήτης ἿἹππότΦ ντος τοῦ Ἀντιόχου τοῦ Ἡρακλέους. Δωρίδας μὲν οὖν καὶ Ὑανθίδας παραδόντες τὴν βασιλείαν Ἀλήτῃ καταμένουσιν αδὐτοῦ, ινθίων ὁ δῆμος ἐξέπεσεν ὑπὸ Δωριέων κρατηθεὶς μάχῃ. [4] Ἀλήτης δὲ αὐτός τε καὶ οἱ ἀπόγονοι βασιλεύουσιν ἐς μὲν Βάκχιν τὸν Προύμινὸ νεὰς πέντε, ἀπὸ τούτου δὲ οἱ Βακχίδαι καλούμενοι πέντε ἄλλας γενεὰς ἐς Τελέστην μου. καὶ Τελέστην μὲν κατὰ ἔχθος Ἀριεὺς καὶ Περάντας κτείνουσι, βασιλεὺς δὲ οτςγμεὶ ετο, πρυτάνεις δὲ ἐκ Βακχιδῶν ἐνιαυτὸν ἄρχοντες, ἐς ὃ Κύψελος τυραννννίσας εήήσας εΐήσας εΐήσας εΐήσας Ὁΐίσας έβαλε τοὺς Βακχίδας: ἀπόγονος δὲ ἦν ὁ Κύψελος Μέλανος τοῦ Ἀντάσου. Μέλανα δὲ ἐκ Γονούσσης τῆς ὑπὲρ Σικυῶνος στρατεύοντα σὺν Δωριεῦσιν ήτπὶ Κωριεῦσιν Ἀήπθ Κόνὶ ης τὸ μὲν παραυτίκα ἀπειπόντος τοῦ θεοῦ παρ᾽ ἄλλους τῶν Ἑλλήνων ἐκέλευστεϕ,Ἁσοεν Ἁσοε ον δὲ ἁμαρτὼν τοῦ χρησμοῦ δέχεται σύνοικον.
  τοιαῦτα μὲν ἐς τοὺς Κορινθίων βασιλέας συμβάντα εὕρισκον: [5] τὸ δὲ ἱερὸν τ῾ζοζ Ἀὸ ς Χαλινίτιδος πρὸς τῷ θεάτρῳ σφίσιν ἐστὶν καὶ πλησίον ξόανον γυμνὸν Ἀιρακλέουα,λιδρακλέου α,ιδρακλέου ὲ αὐτό φασιν εἶναι τέχνην. Δαίδαλος δὲ ὁπόσα εἰργάσατο, ἀτοπώτερα μέν ἐστιν ἐς τὴν ὄψιν, ἐπιπρέπει δὲ ὅμωα еον τούτοις. ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρόν ἐστιν ἱερὸν Διὸς Καπετωλίου φωνῇ τῇ Ῥωμαίων: κατὰ ἙλᲲάδα Κορυφαῖος ὀνομάζοιτο ἄν. τοῦ θεάτρου δέ ἐστι τοῦδε οὐ πόρρω γυμνάσιον τὸ ἀρχαῖον καὶ πηγὴ καλουμέοαη ΛΛρρρω γυμνάσιον τὸ ἀρχαῖον καὶ πηγὴ καλουμέοαεη ΛΛρρρω δὲ ἑστήκασι περὶ αὐτὴν καὶ καθέδραι πεποίηνται τοὺς ἐσελθόντας ἀναψύχειν ὥριρν ὥριρᾳ. πρὸς τούτῳ τῷ γυμνασίῳ ναοὶ θεῶν εἰσιν ὁ μὲν Διός, ὁ δὲ Ἀσκληπιοῦ: τὰ Ẻὲ ὁ ηπιὸς μὲν καὶ Ὑγεία λευκοῦ λίθου, τὸ δὲ τοῦ Διὸς χαλκοῦν ἐστιν. [6] ἀνιοῦσι δὲ ἐς τὸν Ἀκροκόρινθον — ἡ δέ ἐστιν ὄρους ὑπὲρ τὴν πόλιν κορυνερή, κορυυφρή ν Ἡλίῳ δόντος αὐτὴν ὅτε ἐδίκαζεν, Ἡλίου δὲ ὡς οἱ Κορίνθιοί φασιν Ἀναροσδί` ς δὴ τὸν Ἀκροκόρινθον τοῦτον ἀνιοῦσίν ἐστιν Ἴσιδος τεμένη, ὧν τὴν μὲν ὧν τὴν μὲν ὧν τὴν μὲν ἐστιν Ἴσιδος τεμένη, ὧν τὴν μὲν Αἰγυπτίαν αὐτῶν ἐπονομάζουσιν, καὶ δύο Σαράπιδος, ἐν Κανώβῳ καλουμένου τὸ ἕτερον. μετὰ δὲ αὐτὰ Ἡλίῳ πεποίηνται βωμοί, καὶ Ἀνάγκης καὶ Βίας ἐστὶν ἱερόν: ἐσιέέὼἐσιέέὶ ὐτὸ οὐ νομίζουσιν.
  [7] ὑπὲρ τοῦτο μητρὸς θεῶν ναός ἐστι καὶ στήλη καὶ θρόνος: λίθων καὶ αὐτὴ καὶ ὁ θρόνος. ὁ δὲ τῶν Μοιρῶν καὶ ὁ Δήμητρος καὶ Κόρης οὐ φανερὰ ἔχουσι τὰ ἀγάλματα. ταύτῃ καὶ τὸ τῆς Βουναίας ἐστὶν Ἥρας ἱερὸν ἱδρυσαμένου Βούνου τοῦ Ἑρμαοὶ κὶὶὶ ὸ ἡ θεὸς καλεῖται Βουναία.
  5. ἀνελθοῦσι δὲ ἐς τὸν Ἀκροκόρινθον ναός ἐστιν Ἀφροδίτης: ἀγάλμαμτα δὲ ασκὐτή τηε ἀ ὶ Ἥλιος καὶ Ἔρως ἔχων τόξον. τὴν δὲ πηγήν, ἥ ἐστιν ὄπισθεν τοῦ ναοῦ, δῶρον μὲν Ἀσωποῦ λέγουσιν εἶΆναι, δΣῦ ισύφῳ: τοῦτον γὰρ εἰδότα, ὡς εἴη Ζεὺς ἡρπακὼς Αἴγιναν θυγατέρα Ἀσωποῦ, μτεάο πρφ ητοῦντι μηνύσειν πρὶν ἤ οἱ καὶ ἐν Ἀκροκορίνθῳ γένοιτο ὕδωρ: δόντού δὲ ιΦοω τε οὕτως καὶ ἀντὶ τοῦ μηνύματος δίκην — ὅτῳ πιστὰ — ἐν Ἅιδου δίδωσιν. ἤκουσα δὲ ἤδη τὴν Πειρήνην φαμένων εἶναι ταύτην καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόθεν ὑπορ τὑπορρεοὖ πόλει. [2] ὁ δὲ Ἀσωπὸς οὗτος ἄρχεται μὲν ἐκ τῆς Φλιασίας, ῥεῖ δὲ διὰ τῆς Σικυωαμκαϐ ωσιν ἐς τὴν ταύτῃ θάλασσαν. θυγατέρας δὲ αὐτοῦ γενέσθαι Φλιάσιοί φασι Κόρκυραν καὶ Αἴγιναν καὶ Θήβην: ἀὲνὸ ἀὲνὸ κύρας καὶ Αἰγίνης τὰς νήσους Σχερίαν καὶ Οἰνώνην καλουμένας μετονομασθῆναι, ης τὴν ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ κληθῆναι. Θηβαῖοι δὲ οὐχ ὁμολογοῦσι, φάμενοι τοῦ Βοιωτίου τὴν Θήβην Ἀσωποῦ καὐ τροὶ Φὶ ιασίου εἶναι. [3] τὰ δὲ ἄλλα ἐς τὸν ποταμὸν Φλιάσιοι καὶ Σικυώνιοι λέγουσι, τὸ ὕδωρ ἔπηλυ κὸὉρ ἔπηλυ κὸὐ ώριον εἶναί οἱ: Μαίανδρον γὰρ κατιόντα ἐκ Κελαινῶν διὰ Φρυγίας καὶ Καρίας καΌκὶ ὶ ς τὴν πρὸς Μιλήτῳ θάλασσαν ἐς Πελοπόννησον ἔρχεσθαι καὶ ποιεῖν τὸν Ἀσωπόν. οἶδα δὲ καὶ Δηλίων τοιοῦτο ἀκούσας ἕτερον, ὕδωρ ὃ καλοῦσιν Ἰνωπὸν εἶναισιί σω ῦ Νείλου: καὶ δὴ καὶ αὐτὸν ἔχει τὸν Νεῖλον λόγος Εὐφράτην ὄντα ἐας σκειίος ἀ ὶ αὖθις ἀνιόντα ὑπὲρ Αἰθιοπίας Νεῖλον γίνεσθαι. Ἀσωποῦ μὲν πέρι τοιαῦτα ἤκουσα, ἐκ δὲ τοῦ Ἀκροκορίνθου [4] ἐστιν ἡ Τενεατικὴ καὶ Εἰληθυίας ἱερόν: ἑξήκοντα δὲ ἀπέχει μάλιστα στάδνα αΡ΅να ἤΡκα . οἱ δὲ ἄνθρωποί φασιν οἱ ταύτῃ Τρῶες εἶναι, αἰχμάλωτοι δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων ἐ΅κ Τεκ ενοι ἐνταῦθα Ἀγαμέμνονος δόντος οἰκῆσαι: καὶ διὰ τοῦτο θεῶν μάλιστα Ἀπόλλτινα . [5] ἐκ Κορίνθου δὲ οὐκ ἐς μεσόγαιαν ἀλλὰ τὴν ἐπὶ Σικυῶνα ἰοῦσι ναὸσςσνἐμεπρηἐμεπρηἐμεπρη὿ ν οὐ πόρρω τῆς πόλεως, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς ὁδοῦ. γεγόνασι μὲν δὴ καὶ ἄλλοι πόλεμοι περὶ τὴν Κορινθίαν καὶ πῦρ ἐπέλαβεκ ὡ΂ τὸ Ἰκ ἰκίας καὶ ἱερὰ τὰ ἔξω τείχους: ἀλλὰ τοῦτόν γε τὸν ναὸν Ἀπόλλωνος εἶναι λṭναι λιὸνα Πύρρος κατακαύσειεν ὁ Ἀχιλλέως αὐτόν. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἤκουσα καὶ ἄλλο τοιόνδε, ὡς οἱ Κορίνθιοι Διὶ ποιήσαιντ΅ ὶ ναὸν καὶ ὡς ἐξαίφνης πῦρ ποθὲν ἐμπεσὸν διαφθείρειεν αὐτόν.
  [6] Σικυώνιοι δὲ — οὗτοι γὰρ ταύτῃ Κορινθίοις εἰσὶν ὅμοροι — περὶ τῆς χώλρας σφοος υσιν ὡς Αἰγιαλεὺς αὐτόχθων πρῶτος ἐν αὐτῇ γένοιτο, καὶ Πελοποννήσου τιδτου νσοο αι καὶ νῦν Αἰγιαλὸς ἀπ᾽ ἐκείνου βασιλεύοντος ὀνομασθῆναι, καὶ Αἰγισκ὿ḹανὶ αι πρῶτον ἐν τῷ πεδίῳ πόλιν: οὗ δέ ἐστι νῦν σφίσι τὸ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς, ἀκρόπολιν τοῦτο εἶναι. Αἰγιαλέως δὲ Εὔρωπα γενέσθαι φασίν, Εὔρωπος δὲ Τελχῖνα, Τελχῖνος δὲ Ἆπιν.
  [7] οὗτος ὁ Ἆπις ἐς τοσόνδε ηὐξήθη δυνάμεως, πρὶν ἢ Πέλοπα ἐς Ὀλυμπίαν ἀφικν ἀφικν ἀφικν ἀφικν ἀφικν ἀφικν ὴν ἐντὸς Ἰσθμοῦ χώραν Ἀπίαν ἀπ᾽ ἐκείνου καλεῖσθαι. Ἄπιδος δὲ ἦν Θελξίων, Θελξίονος δὲ Αἴγυρος, τοῦ δὲ Θουρίμαχος, Θουριμκάχοου Ἄπιδος δὲ ἦν Θελξίων ς: Λευκίππῳ δὲ ἄρρενες παῖδες οὐκ ἐγένοντο, θυγάτηρ δὲ Καλχινία. ταύτῃ τῇ Καλχινίᾳ Ποσειδῶνα συγγενέσθαι φασὶ καὶ τὸν τεχθέντα ὑπ᾽ αὐτ῍κκ ἔθρὶ ππος καὶ τελευτῶν παρέδωκέν οἱ τὴν ἀρχήν: [8] ὄνομα δὲ ἦν Πέρατος τῷ παιδί. τὰ δὲ ἐς Πλημναῖον τὸν Περάτου μάλιστα ἐφαίνετό μοι θαύματος ἄξια: τὰ γάρ οἱτὸἱ τῆς γυναικὸς αὐτίκα ὁπότε πρῶτον κλαύσειεν ἠφίει τὴν ψυχήν, ἐς ὃ Δημήτηρ ιελει ημναίου, παραγενομένη δὲ ἐς τὴν Αἰγιάλειαν ὡς δὴ γυνὴ ξένη Πλημναίῳ παϭπνῖα ἀρνθθ ολιν. Ὀρθοπόλιδι δὲ θυγάτηρ γίνεται Χρυσόρθη: ταύτην τεκεῖν νομίζουσιν ἐξ Ἀπόλλωνος ἐξ Ἀπόλλωνος ὠνομάσθη Κόρωνος, Κορώνου δὲ γίνονται Κόραξ καὶ νεώτερος Λαμέδων.
  6. Κόρακος δὲ ἀποθανόντος ἄπαιδος ὑπὸ τοῦτον τὸν καιρὸν Ἐπωπεὺς ἀφικόμαενΐος ἔσχε τὴν ἀρχήν. ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος στρατόν σφισι πολέμιον λέγουσιν ἐς τὴν χώραν τότε ἐλθεὖν, τρον, τρον πρὸ τοῦ πάντα τὸν χρόνον διατελέσασιν ἐν εἰρήνῃ. αἰτία δὲ ἥδε: Ἀντιόπης ἐν Ἕλλησι τῆς Νυκτέως ὄνομα ἦν ἐπὶ κάλλει, καπί σρη οἱ καἱ ῆν Ἀσωποῦ θυγατέρα, ὃς τὴν Θηβαΐδα καὶ Πλαταιίδα ὁρίζει, καὶ οὐ Νυκτέως εἶναι. [2] ταύτην οὐκ οἶδα εἴτε γυναῖκα αἰτήσας εἴτε θρασύτερα ἐξ ἀρχῆς βουλευσάμεννος ἘἸπω ι: ὡς δὲ οἱ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἦλθον, ἐνταῦθα τιτρώσκεται μὲν Νυκτεύς, ἐτρδνκκ τῇ μάχῃ καὶ Ἐπωπεύς. Νυκτέα μὲν δὴ κάμνοντα ὀπίσω κομίζουσιν ἐς Θήβας, καὶ ὡς ἔμελλε τελευτᾶδνὀ, Λπκλον ὄντα παραδίδωσι Θηβαίων ἐν τῷ παρόντι ἄρχειν: Λάβδακον γὰρ τὸν Πολυδώρου τοτῦ Κϔάδ τοῦ Κάδ αὐτός τε ἐπετρόπευεν ὁ Νυκτεὺς καὶ τότε ἀπέλιπεν ἐπιτροπεύειν ἐκείνῳ. τοῦτον οὖν τὸν Λύκον ἱκέτευσε στρατῷ μείζονι ἐπὶ τὴν Αἰγιάλειαν ἐλάσαήρα τιῸ ν Ἐπωπέα, κακοῦν δὲ εἰ λάβοι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην. [3] Ἐπωπεὺς δὲ τὸ μὲν παραυτίκα ἐπινίκια ἔθυε καὶ Ἀθηνᾶς ᾠκοδόμει ναόν, ἐπινα, ἐπινα ῳ δὲ εὔξατο ἐνδείξασθαι τὴν θεὸν εἴ οἱ τετελεσμένος ἐστὶν ὁ ναὸς κατὰ τεὰ γνώμην: εὐχὴν ἔλαιον λέγουσι ῥυῆναι πρὸ τοῦ ναοῦ. ὕστερον δὲ καὶ Ἐπωπέα κατέλαβεν ἀποθανεῖν ὑπὸ τοῦ τραύματος ἀμεληθέντος κατᾇχηἷ δὲν ἔτι Λύκῳ δεῆσαι πολέμου: Λαμέδων γὰρ ὁ Κορώνου βασιλεύσας μετὰ Ἐπωπέα πξέδωἉξέδωὉ ν. ἡ δὲ ὡς ἐς Θήβας ἤγετο τὴν ἐπ᾽ Ἐλευθερῶν, ἐνταῦθα καθ᾽ ὁδὸν τίκτει. [4] καὶ ἐπὶ τούτῳ πεποίηκεν Ἄσιος ὁ Ἀμφιπτολέμου: ῖον
  Ἀσωποῦ κούρη ποταμοῦ βαθυδινήεντος,
  Ζηνί τε κυσαμένη καὶ Ἐπωπέι ποιμένι λαῶν.
  «Асий, неизвестная работаὍμηρος δὲ σφᾶς ἀνήγαγεν ἐπὶ τὸ σεμνότερον τοῦ γένους καὶ Θήβας φησὶτα οωροίν οἎκα ς, ἀποκρίνων τὴν κάτω πόλιν ἐμοὶ δοκεῖν ἀπὸ τῆς Καδμείας. [5] Λαμέδων δὲ βασιλεύσας ἔγημεν ἐξ Ἀθηνῶν γυναῖκα Φηνὼ Κλυτίου: καὶ ὕμτερον κεέὶ ὕμτερον κεον γεον πολέμου πρὸς Ἄρχανδρον καὶ Ἀρχιτέλην τοὺς Ἀχαιοῦ συμμαχήσοντα ἐπηγάγετο Σικυῂῤ Ἀττικῆς, καὶ θυγατέρα τε συνῴκισεν αὐτῷ Ζευξίππην καὶ ἀπὸ τούτου βασιλεϹκσαντ΅γου Ἀττικῆς νία καὶ Σικυὼν ἀντὶ Αἰγιάλης ἡ πόλις ὠνομάσθη. Σικυῶνα δὲ οὐ Μαραθῶνος τοῦ Ἐπωπέως, Μητίονος δὲ εἶναι τοῦ Ἐρεχθέως φασίίς φασίίς ὁμολογεῖ δέ σφισι καὶ Ἄσιος, ἐπεὶ Ἡσίοδός γε καὶ Ἴβυκος, ὁ μὲν ἐποχίησεν εθω ὘εθς ὁρεθς ἴη Σικυών, Ἴβυκος δὲ εἶναι Πέλοπός φησιν αὐτόν. [6] Σικυῶνος δὲ γίνεται Χθονοφύλη, Χθονοφύλης δὲ καὶ Ἑρμοῦ Πόλυβον γενέσθαι: στερον δὲ αὐτὴν Φλίας ὁ Διονύσου γαμεῖ, καί οἱ παῖς Ἀνδροδάμας γίνεται. Πόλυβος δὲ Ταλαῷ τῷ Βίαντος βασιλεύοντι Ἀργείων Λυσιάνασσαν τὴν θυγατέρα ἔσσσωκε: κρ ακε τος ἔφευγεν ἐξ Ἄργους, παρὰ Πόλυβον ἦλθεν ἐς Σικυῶνα καὶ ὕστερον ἀποθλανυντον ὴν ἐν Σικυῶνι ἀρχὴν ἔσχεν. Ἀδράστου δὲ ἐς Ἄργος κατελθόντος Ἰανίσκος ἀπόγονος Κλυτίου τοῦ Λαμέδοντι
  κηδεύσαντος ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσεν, ἀποθανόντος δὲ Ἰανίσκου τζῂσῖ τζῖσ κλέους λεγόμενος παίδων καὶ οὗτος εἶναι. [7] Φαίστου δὲ κατὰ μαντείαν μετοικήσαντος ἐς Κρήτην βασιλεῦσαι λέγεται Ζεύξιπςπος Ἁνπος Ἁνπος Ἁντος Ἁντος ὸς καὶ νύμφης Συλλίδος. μετὰ δὲ Ζεύξιππον τελευτήσαντα Ἀγαμέμνων στρατὸν ἤγαγεν ἐπὶ Σικυῶνα καὶ τπππιλν βυιιλο Ῥοπάλου παῖδα τοῦ Φαίστου: δείσας δὲ τὸν στρατὸν ἐπιόντα Ἱππόλυτος συνεχώρησμαεν Ἀκνκ τήκοος καὶ Μυκηναίων εἶναι. Ἱππολύτου δὲ ἦν τούτου Λακεστάδης. Φάλκης ταμφάλκης δὲ ὁ Τημένου καταλαβὼν νύκτωρ Σικυῶνα σὺν ΔωριεᲦσι αρκὸν ὸ λείδην καὶ αὐτὸν ἐποίησεν οὐδέν, κοινωνὸν δὲ ἔσχε τῆς ἀρχῆς.
  7. καὶ Δωριεῖς μὲν Σικυώνιοι γεγόνασιν ἀπὸ τούτου καὶ μοῖρα τῆς Ἀργείδ τὴν: τὴν γιαλέως ἐν τῷ πεδίῳ πόλιν Δημήτριος καθελὼν ὁ Ἀντιγόνου τῇ πάλαι ποτὲ ἀκτροπω σοροπϿυ ὴν νῦν πόλιν. ἐχόντων δὲ ἀσθενῶς ἤδη τῶν Σικυωνίων — αἰτίαν δὲ οὐκ ὀρθῶς ποιοῖ τις ῶν ἀ ποχρῷτο δὲ τῷ Ὁμήρῳ λεγομένῳ περὶ Διός, «ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα — ,
  «Гомерδιακειμένοις οὖν ἀδυνάτως ἐπιγενόμενος σεισμὸς ὀλίγου τὴν πόλιν ἐποίησνἔρνἔρνἸς ον, πολλὰ δὲ σφᾶς καὶ τῶν ἐς ἐπίδειξιν ἀφείλετο. ἐκάκωσε δὲ καὶ περὶ Καρίαν καὶ Λυκίαν τὰς πόλεις καὶ Ῥοδίοις ἐσείσθη μάλιστνἿ῿ στε καὶ τὸ λόγιον τετελέσθαι Σιβύλλῃ τὸ ἐς τὴν Ῥόδον ἔδοξεν. [2] ἐκ δὲ τῆς Κορινθίας ἐλθοῦσιν ἐς τὴν Σικυωνίαν Λύκου Μεσσηνίου μνῂῆμι νσνσν ἐσκ ὴ οὗτος ὁ Λύκος: οὐ γάρ τινα Λύκον εὑρίσκω Μεσσήνιον ἀσκήσαντα πένταθιλνμν οδὐὐ ἀνῃρημένον νίκην. τοῦτο μὲν δὴ χῶμά ἐστι γῆς, αὐτοὶ δὲ Σικυώνιοι τὰ πολλὰ ἐοικότι τριππῳ θάπῳ θάπῳ θάπῳ τὸ μὲν σῶμα γῇ κρύπτουσι, λίθου δὲ ἐποικοδομήσαντες κρηπῖδα κίονας ἐφισπτᾶαὐἐἐὐἐὐἐὐἶἶἐὸ οῖς ἐπίθημα ποιοῦσι κατὰ τοὺς ἀετοὺς μάλιστα τοὺς ἐν τοῖς ναοῖς ναοοῖς: ἐλπίγραμμα δἐλπίγραμμὺς ἐπιγράφουσιν οὐδέν, τὸ δὲ ὄνομα ἐφ᾽ αὑτοῦ καὶ οὐ πατρόθεν ὑπειπόντεκκελεικος κελεικο ν χαίρειν.
  [3] μετὰ δὲ τὸ μνῆμα τοῦ Λύκου διαβεβηκόσιν ἤδη τὸν Ἀσωπόν, ἔστιν ἐν δεξιᾷ λμν τὀ Ὀλιν ὀ Ὀ γον δὲ ἔμπροσθεν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ τάφος Εὐπόλιδι Ἀθηναίῳ ποιήσαντι κΉμ`. προελθοῦσι δὲ καὶ ἐπιστρέψασιν ὡς ἐπὶ τὴν πόλιν Ξενοδίκης μνῆμά ἐστισνα ἀπονα ὠδῖσι: πεποίηται δὲ οὐ κατὰ τὸν ἐπιχώριον τρόπον, ἀλλ᾽ ὡς ἂν τῇ γραφἇ μάλιστα μάλιστα φὴ δὲ εἴπερ ἄλλη τις καὶ αὕτη ἐστὶ θέας ἀξία.
  [4] προελθοῦσι δὲ ἐντεῦθεν τάφος Σικυωνίοις ἐστίν, ὅσοι περὶ α Πελλήνην κναμὶ Δϴὶ Δϴὶ Δϴὶ ιῶν καὶ ἐν Μεγάλῃ πόλει καὶ περὶ Σελλασίαν ἐτελεύτησαν: τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς σαφέέστερος ἐφεξῆς δηλώσω. πρὸς δὲ τῇ πύλῃ πηγή ἐστί σφισιν ἐν σπηλαίῳ, ἧς τὸ ὕδωρ οὐκ ἄνεισιν ἐκ γεπιῂ, ἐκ τοῦ ὀρόφου τοῦ σπηλαίου: καὶ καλεῖται δι᾽ αὐτὸ Στάζουσα ἡ πηγή. [5] ἐν δὲ τῇ νῦν ἀκροπόλει Τύχης ἱερόν ἐστιν Ἀκραίας, μετὰ δὲ αὐτὸ Διοσκναόροων: ὗτοί τε καὶ τὸ ἄγαλμα τῆς Τύχης ἐστί. τοῦ θεάτρου δὲ ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν ᾠκοδομημένου τὸν ἐν τῇ σκηνῇ πεποσιημέμνί δα ἔχοντα Ἄρατόν φασιν εἶναι τὸν Κλεινίου. μετὰ δὲ τὸ θέατρον Διονύσου ναός ἐστι: χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέφαντος ὁ θεός, παὲνα άκχαι λίθου λευκοῦ. ταύτας τὰς γυναῖκας ἱερὰς εἶναι καὶ Διονύσῳ μαίνεσθαι λέγουσιν. ἄλλα δὲ ἀγάλματα ἐν ἀπορρήτῳ Σικυωνίοις ἐστί: ταῦτα μιᾷ καθ᾽ ἕκαστκν ἔτος τϐḅὂ νυ ὸ Διονύσιον ἐκ τοῦ καλουμένου κοσμητηρίου κομίζουσι, κομίζουσι δὲ μετὰ δᾴεδνν τᾴεδνν ὶ ὕμνων ἐπιχωρίων.
  6. ο — , ἕπεται δὲ ὁ καλούμενος Λύσιος, ὃν Θηβαῖος Φάνης εἰπούσης τῆς Πυθημκς ἐΐκς βῶν. ἐς δὲ Σικυῶνα ἦλθεν ὁ Φάνης, ὅτε Ἀριστόμαχος ὁ Κλεοδαίου τῆς γενομένης μαννης μαννης δι᾽ αὐτὸ καὶ καθόδου τῆς ἐς Πελοπόννησον ἥμαρτεν. ἐκ δὲ τοῦ Διονυσίου βαδίζουσιν ἐς τὴν ἀγοράν, ἔστι ναὸς Ἀρτέμιδος ἈιννεξιἛν εξιὸν ἀγοράν καὶ ὅτι μὲν κατερρρύηκεν ὁ ὄροφος, δῆλά ἐστιν ἰδόντι: περὶ δὲ τοῦ ἀγάλματος οὲ θέντος ἑτέρωσε οὔτε ὅντινα αὐτοῦ διεφθάρη τρόπον εἰπεῖν ἔχουσιν. [7] ἐς δὲ τὴν ἀγορὰν ἐσελθοῦσι Πειθοῦς ἐστιν ἱερὸν οὐδὲ τοῦτο ἄγαλμα ἔχον. Πειθὼ δὲ ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε αὐτοῖς κατέστη σέβεσθαι. Ἀπόλλων καὶ Ἄρτεμις ἀποκτείναντες Πύθωνα παρεγένοντο ἐς τὴν Αἰγιάλειαν καθανρσίω. γενομένου δέ σφισι δείματος, ἔνθα καὶ νῦν Φόβον ὀνομάζουσι τὸ χωρίον, οἱ μὲνν
  Κρήτην παρὰ Καρμάνορα ἀπετράποντο, τοὺς δὲ ἀνθρώπους ἐν τῇ Αἰγιαλείᾳ νόεκος ἶἰγιαλείᾳ νσζσος ἐὲ ᾶς ἐκέλευον οἱ μάντεις Ἀπόλλωνα ἱλάσασθαι καὶ Ἄρτεμιν.
  [8] οἱ δὲ παῖδας ἑπτὰ καὶ ἴσας παρθένους ἐπὶ τὸν Σύθαν ποταμὸν ἀποστέλύουσιιν ἀποστέλύουσιιν ἀποστέλύουσιιν ἀποστέλύουσιιν ἐπὶ τὸν Σύθαν ποταμὸν ὑπὸ τούτων δὲ πεισθέντας τοὺς θεούς φασιν ἐς τὴν τότε ἀκρόπολιν ἐλθεῖν, καθν πνὶ ὶ α πρῶτον ἀφίκοντο Πειθοῦς ἐστιν ἱερόν. τούτοις δὲ ἐοικότα καὶ νῦν ἔτι ποιεῖται: καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν Σύθαν ἴασιν οἑδοἱ παἑεοἱ ρτῇ τοῦ Ἀπόλλωνος, καὶ ἀγαγόντες δὴ τοὺς θεοὺς ἐς τὸ τῆς Πειθοῦς ἱεθρὸν ιαὸν αὴ ἐς τὸν ναόν φασι τοῦ Ἀπόλλωνος. ὁ δὲ ναὸς ἔστι μὲν ἐν τῇ νῦν ἀγορᾷ, τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς λέγουσιν αὐτὸν ΅ϑπιί ηθῆναι: τὰς γάρ οἱ θυγατέρας ἐνταῦθα τῆς μανίας παύσασθαι. [9] λέγουσι δὲ καὶ τάδε, ὡς Μελέαγρος ἐς τοῦτον τὸν ναὸν ἀνέθηκε τὴν λόγχηνατεκὗ ιργάσατο. καὶ αὐλοὺς ἀνατεθῆναί φασιν ἐνταῦθα τοὺς Μαρσύου: γενομένης γὰρ τῷ Σιλην῾῾ τῷ Σιλην῾῾ τῷ ς τὸν ποταμὸν τὸν Μαρσύαν κατενεγκεῖν αὐτοὺς ἐς τὸν Μαίανδρον, ἀναφανέσντας δΉὲ ὲ ῷ καὶ κατὰ τὴν Σικυωνίαν ἐκπεσόντας ὑπὸ ποιμένος τοῦ εὑρόντος δοθῆναι λπῈῈ τούτων τῶν ἀναθημάτων οὐδὲν ἔτι ἐλείπετο, συγκατεκαύθη γὰρ ἐμπιπραμένῳ τπη ντῸ ᾽ ἐμοῦ ναὸν καὶ τὸ ἄγαλμα Πυθοκλῆς ἀνέθηκεν.
  8. τῷ δὲ τῆς Πειθοῦς ἱερῷ τὸ ἐγγὺς τέμενος ἀνειμένον βασιλεῦσι Ῥωμαίων οἰκΦία έωνος τυράννου: Κλεισθένης μὲν γὰρ ὁ Ἀριστωνύμου τοῦ Μύρωνος ἐχόντωνν τἔτι ἔτι ιν Σικυωνίων ἐτυράννησε, Κλέων δὲ ἐν τῇ νῦν πόλει. πρὸ ταύτης τῆς οἰκίας ἡρῷόν ἐστιν Ἀράτου μέγιστα Ἑλλήνων ἐργασαμένου τῶν ατΦὶν ἐφ὿ χει δὲ ὧδε τὰ ἐς αὐτόν. [2] μετὰ Κλέωνα μοναρχήσαντα ἐνέπεσε τῶν ἐν τέλει πολλοῖς ἐπιθυμία τυραννίδιδς οὕτά οὕτω εκτος ὡς καὶ ἄνδρας δύο Εὐθύδημον καὶ Τιμοκλείδαν ὁμοῦ τυραννῆσαι. τούτους μὲν οὖν ἐξέβαλεν ὁ δῆμος, Κλεινίαν τὸν πατέρα Ἀράτου προστησάμενος: ἔτεσρος: ἔτεσρος ν οὐ πολλοῖς ἐτυράννησεν Ἀβαντίδας. Κλεινίᾳ μὲν οὖν συνεβεβήκει πρότερον ἔτι ἡ τελευτή: Ἄρατον δὲ Ἀβαντίδας φυσγάα,ηκίἯἯ αὶ αὐτὸς ἀπεχώρησεν Ἄρατος ἐθελοντής. Ἀβαντίδαν μὲν οὖν κτείνουσιν ἄνδρες τῶν ἐπιχωρίων, τύραννος δὲ αὐτίκα ἐγεγιίνε δου πατὴρ Πασέας: [3] Νικοκλῆς δὲ ἐκεῖνον ἀνελὼν ἐτυράννησεν αὐτός. ἐπὶ τοῦτον τὸν Νικοκλέα Ἄρατος ἀφικόμενος Σικυωνίων φυγάσι καὶ μςτίοιις οὺς μὲν ἔλαθεν ἅτε ἐν σκότῳ — νύκτωρ γὰρ δὴ τὴν ἐπιχείρησιν ἐποιααεῖτο — , τοὺϬ μενος τῶν φυλασσόντων ἐγένετο ἐντὸς τείχους: καὶ — ὑπέφαινε γὰρ ἕως ἤδη — προ὆λα ον ἐπὶ τὴν οἰκίαν σπουδῇ τὴν τυραννικὴν τρέπεται. καὶ ταύτην μὲν εἷλεν οὐ χαλεπῶς, ὁ δὲ Νικοκλῆς αὐτὸς ἔλαθεν ἀποδράς. Σικυωνίοις δὲ ἀπέδωκεν Ἄρατος ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι διαλλάξας τοῖς φεύβγίυσιν, ν ν φυγάσι καὶ ὅσα τῶν κτημάτων ἄλλα ἃ ἐπέπρατο ἀποδούς, τιμὴν δὲ τοῖς πριαμένειοι ός. [4] καὶ — ἦν γὰρ δέος τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι Μακεδόνων καὶ Ἀντιγόνου Φίλιππον τπιτροοἐπιτροο ἐπιτροο ὸν Δημητρίου — , τοῦδε ἕνεκα τοὺς Σικυωνίους ἐς τὸ Ἀχαιῶν συνέδριαςν ἐσήႉριγε ς. αὐτίκα δὲ στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρητο, καὶ σφᾶς ἐπὶ Λοκροὺς τοὺς Ἀὼὺς Ἀὼὺς ν καὶ ἐς τὴν Αἰτωλῶν πολεμίων ὄντων τὴν γῆν ἐπόρθησε: Κόρινθον δὲ ἔχονἈοω καὶ φρουρᾶς Μακεδόνων ἐνούσης τοὺς Μακεδόνας τῷ αἰφνιδίῳ τῆς ἐπιθακέστεω΂ κακέσεω΂ ἄλλους τε κρατήσας μάχῃ διέφθειρε καὶ Περσαῖον ἐπὶ τῇ φρουρᾷ τεταγμένον, ὃς παρὰ Ζήνωνα τὸν Μνασέου κατὰ μάθησιν σοφίας ἐφοίτησεν. 5 ζήνιοι οἱ τὴν Ἀργολίδα Ἀκτὴν οἰκοῦντες καὶ τῶν ἐκτὸς ἰσθμοῦ Μεδπνρεῖς, συῖς ὸς Ἀχαιοὺς Πτολεμαῖος ἐποιήσατο. Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις ὁ Εὐδαμίδου βασιλεὺς ἔφθησαν μὲν Πελλήνμην ἑλόντες ἑλόντες ἑλόντες ῆς, ἥκοντι δὲ Ἀράτῳ καὶ τῇ στρατιᾷ συμβαλόντες ἐκρατήθησαν καὶ τὴν Πελήπννηνἀἀὶ χωροῦσιν οἴκαδε ὑπόσπονδοι. [6] Ἄρατος δέ, ὥς οἱ τὰ ἐν Πελοποννήσῳ προεκεχωρήκει, δεινὸν ἡγεῖτο Πειρνιᾶ καῳ ν, ἔτι δὲ Σαλαμῖνα καὶ Σούνιον ἐχόμενα ὑπὸ Μακεδόνων περιοφθῆναι, καλμπι, καλμπι ασθαι πρὸς βίαν αὐτὰ ἐξελεῖν — Διογένην πείθει τὸν ἐν τοῖς φρουροῖς ἄρχο΀νεντα ἄρχο΀νὸῖῖν χωρία ἐπὶ ταλάντοις πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τῶν χρημάτων συνετέλεσεν αὐτὸς Ἀθηιναί μέρος. ἔπεισε δὲ καὶ Ἀριστόμαχον τυραννοῦντα ἐν Ἄργει δημοκρατίαν ἀποδόντα Ἀργείοις ἐἐς ἐϊ ὸν συντελεῖν,
  Μαντίνειάν τε Λακεδαιμονίων ἐχόντων εἷλεν. ἀλλὰ γὰρ οὐ πάντα ἀνθρώπῳ τελεῖται κατὰ γνώμην, εἰ δὴ καὶ Ἄρατον κατέλαβεν ἀννάγ Μακεδόνων καὶ Ἀντιγόνου σύμμαχον: ἐγένετο δὲ οὕτως.
  9. Κλεομένης ὁ Λεωνίδου τοῦ Κλεωνύμου παραλαβὼν τὴν βασιλείαν ἐν Σπάρτῃ ΠαυσανίαιιριἿῃ ννίδος τε ἐπιθυμῶν καὶ νόμοις τοῖς καθεστηκόσιν οὐκ ἀρεσκόμενος. ἅτε δὲ ὄντι αὐτῷ Παυσανίου θερμοτέρῳ καὶ οὐ φιλοψύχῳ ταχὺ τὰ πάντα αμζον κὑπον κὑπον κὑπον κὑπον τόλμης κατείργαστο, καὶ βασιλέα τε οἰκίας τῆς ἑτέρας Εὐρυδαμίδαν παῖδα ἔτι ἀνελὼὼὼν ῶν ἐφορευόντων ἐς Ἐπικλείδαν τὸν ἀδελφὸν μετέστησε τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ κροάτος καταλύσας πατρονόμους τῷ λόγῳ κατέστησεν ἀντ ᾽ αὐτῶν. ἐπιθυμῶν δὲ πραγμάτων μειζόνων καὶ ἀρχῆς τῶν Ἑλλήνων, ἐπέθετο Ἀχαιοσάμος πιώοσοτς ους ἐλπίζων ἕξειν ἢν κρατήσῃ καὶ μάλιστα ἐμποδὼν οὐκ ἐθέλων εἶναί οςδΉς τοῖω. [2] συμβαλὼν δὲ περὶ Δύμην τὴν ὑπὲρ Πατρῶν, Ἀράτου καὶ τότε ἡγουμένου τῶν ἶναιὶ ῇ μάχῃ. τοῦτο Ἄρατον ἠνάγκασεν ὑπέρ τε Ἀχαιῶν καὶ αὐτῆς Σικυῶνος δείσαντα ἈντίγομἽο Κλεομένους δὲ παραβάντος ἣν πρὸς Ἀντίγονον συνέθετο εἰρήνην καὶ παράσποονδα ΐεκ ῦ καὶ ἄλλα δράσαντος καὶ Μεγαλοπολίτας ποιήσαντος ἀναστάτους, οὕτω διαβάντσνος ἐς ολς Ἀντιγόνου συμβάλλουσιν Ἀχαιοὶ Κλεομένει περὶ Σελλασίαν. νικησάντων δὲ τῶν Ἀχαιῶν Σελλασία τε ἠνδραποδίσθη καὶ αὐτὴ Λακεδαίμων ἑάλω. Λακεδαιμονίοις μὲν οὖν ἀπέδωκεν Ἀντίγονος καὶ Ἀχαιοὶ πολιτείαν τὴδν πάτριὶονὶ Λεωνίδου παίδων Ἐπικλείδας μὲν ἀπέθανεν ἐν τῇ μάχῃ, Κλεομένην δὲ φεύγοντοζ πγς τιμῆς παρὰ Πτολεμαίῳ πρῶτα ἔχοντα συνέβη δεθῆναι, καταγνωσθέντα Αἰγυπτίων ἸανβπαςὂὸἸῆναι ιλέα συνιστάναι . καὶ ἀπέδρα μὲν ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου καὶ τοῖς Ἀλεξανδρεῦσιν ἀρχὴν θορχβου παρέδσυ παρέδσυ παρέδσς ὡς ἡλίσκετο, ἀπέσφαξεν αὑτόν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄσμενοι Κλεομένους ἀπαλλαγέντες βασιλεύεσθαι μὲν οὐκέτι ἠίωσο, λιδέτι βὉσοα πὰ καὶ ἐς τόδε διαμένει σφίσιν ἐκείνης τῆς πολιτείας. Ἀράτῳ δὲ Ἀντίγονος ἅτε ἀνδρὶ εὐεργέτῃ καὶ συγκατειργασμένῳ λαμπρὰ οὕτυω διέμειινῃ [4] Φίλιππος δὲ ὡς παρέλαβε τὴν ἀρχήν — οὐ γὰρ αὐτὸν Ἄρατος θυμῷ πολλὰ ἐς τοὀρ΅ρς Ἄρατος χρώμενον ἐπῄνει, τὰ δὲ καὶ ὡρμημένον ἐπεῖχε μὴ ποιεῖν — , τούτων ἕνεκεν ἀπιέὲ ν, οὐδὲν προϊδομένῳ δούς οἱ φάρμακον. καὶ τὸν μὲν ἐξ Αἰγίου — ταύτῃ γὰρ τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν αὐτὸν — ἐς Σικυῶπνα κοενίσα σι, καὶ τὸ ἡρῷον Ἀράτειον ἔτι ὀνομάζεται: Φιλίππῳ δὲ καὶ ἐς Εὐρυκλείδην κναό ηναίους ὅμοια εἰργάσθη: καὶ γὰρ τούσδε ὄντας ῥήτορας καὶ οὐκ ἀπιθήανουος τῷ δοὶ ς ἔκτεινεν. [5] ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ αὐτῷ Φιλίππῳ τὸ ἀνδροφόνον φάρμακον ἔσεσθαι συμφορά: τὸαπν γορά Δημήτριον ὁ νεώτερος τῶν Φιλίππου παίδων Περσεὺς φαρμάκῳ διέφθειρε καὶ δι᾽αὐτ὿ αὐτρ὿ αὐτρ὿ ἀθυμήσαντι παρέσχεν αἰτίαν ἀποθανεῖν. παρεδήλωσα δὲ τάδε ἀπιδὼν ἐς τὸ Ἡσιόδου σὺν θεῷ πεποιημένον, τὸν ἐπ᾽ ἄλλλῳ βουῄ βουῄ κα ἐς αὑτὸν πρῶτον τρέπειν. [6] μετὰ δὲ τὸ Ἀράτου ἡρῷον ἔστι μὲν Ποσειδῶνι Ἰσθμίῳ βωμός, ἔστι δὲ Ζεςζὺς Μεισειδῶνι Ἄρτεμις ὀνομαζομένη Πατρῴα, σὺν τέχνῃ πεποιημένα οὐδεμιᾷ: πυραμίδι δὲ ὁ Μειλίχ,ὐ Μειλίχ, ονί ἐστιν εἰκασμένη. ἐνταῦθα καὶ βουλευτήριόν σφισι πεποίηται καὶ στοὰ καλουμένη Κλεισθένεικος τοοοἀπὸ μήσαντος: ᾠκοδόμησε δὲ ἀπὸ λαφύρων ὁ Κλεισθένης αὐτὴν τὸν πρὸς Κίρμρᾳ πόλεμον σείρμρᾳ πόλεμον σεν φικτύοσι. τῆς δὲ ἀγορᾶς ἐστιν ἐν τῷ ὑπαίθρῳ Ζεὺς χαλκοῦς, τέχνη Λυσίππου, παρὰμδτὲ ρειι ἐπίχρυσος.
  7 . φοιτώντων γὰρ λύκων σφίσιν ἐπὶ τὰς ποίμνας ὡς μηδένα εἶναι καρπὸν ἔτι ἀπ΁εν὿,εθὸ ὸς τόπον τινὰ εἰπὼν ἔνθα ἔκειτο αὖον ξύλον, τούτου φλοιὸν ἔχρησε τκοῦ ξολου ὁμοῦ προθεῖναι τοῖς θηρίοις: καὶ τοὺς μὲν αὐτίκα ὡς ἐγεύσαντο διέφθειρεν λθν ὂ ύλον δὲ ἐκεῖνο ἔκειτο μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Λυκίου, ὅ τι δὲ ἦν δένδρον οὶιδὲ Ήὲ νίων ἐξηγηταὶ συνίεσαν. [8] τούτου δέ εἰσιν εἰκόνες ἐφεξῆς χαλκαῖ: τὰς Προίτου θυγατέρας λέγουσιν τἶθδιν εἶθδια ὲ ἐπίγραμμα ἐς γυναῖκας ἄλλας εἶχεν. ἐνταῦθα Ἡρακλῆς χαλκοῦς ἐστι: Λύσιππος ἐποίησεν αὐτὸν Σικυώνιος, ςαὶ πλησίο ἕστηκεν Ἀγοραῖος.
  10. ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ὄντι οὐ μακρὰν Ἡρακλῆς ἀνάκειται λίθου, Σκκοα. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρωθι ἱερὸν Ἡρακλέους: τὸν μὲν πάντα ἐνταῦθα περίβολον Παιιινζὂ υσιν, ἐν μέσῳ δέ ἐστι τῷ περιβόλῳ τὸ ἱερόν, ἐν δὲ αὐτῷ ξόανον ἀρχααῖον, τέλΦνη φάους. ἐπὶ δὲ τῇ θυσίᾳ τοιάδε δρᾶν νομίζουσι. Φαῖστον ἐν Σικυωνίᾳ λέγουσιν ἐλθόντα καταλαβεῖν Ἡρακλεῖ σφᾶς ὡς ἥρων ἐνναγί ἐνναγί ἐνναγί ἐνναγί κουν ἠξίου δρᾶν οὐδὲν ὁ Φαῖστος τῶν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ὡς θεῷ θύειν. καὶ νῦν ἔτι ἄρνα οἱ Σικυώνιοι σφάξαντες καὶ τοὺς μηροὺς ἐπὶ τοῦ τωμος αεσν κεκκ ὲν ἐσθίουσιν ὡς ἀπὸ ἱερείου, τὰ δὲ ὡς ἥρωι τῶν κρεῶν ἐναγίζουσι. τῆς ἑορτῆς δέ, ἣν ἄγουσι τῷ Ἡρακλεῖ, τὴν προτέραν τῶν ἡμερῶν †ὀνόματα ὀζοοὬ κλεια δὴ καλοῦσι τὴν ὑστέραν. [2] ἐντεῦθέν ἐστιν ὁδὸς ἐς ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ. παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸν περίβολον ἐν ἀριστερᾷ διπλοῦν ἐστιν οἴκημα: κεῖται τΐνπηὲ μποὲ μποὲ μπηὲ ροτέρῳ, καί οἱ πλὴν τῆς κεφαλῆς ἄλλο οὐδὲν ἔτι λείπεται. τὸ ἐνδοτέρω δὲ Ἀπόλλωνι ἀνεῖται Καρνείῳ, καὶ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι πλὴν σοεμερ ἔὐκ οδος. κεῖται δὲ ἐν τῇ στοᾷ κήτους ὀστοῦν θαλασσίου μεγέθει μέγα καὶ μετ᾽ αὐτὸ ἄγαλμκενα ὐ Ὕπνος κατακοιμίζων λέοντα, Ἐπιδώτης δὲ ἐπίκλησιν. ἐς δὲ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἐσιοῦσι καθ᾽ ἕτερον τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Πανὸς καθήήμενὂ στι, τῇ δὲ Ἄρτεμις ἕστηκεν.
  [3] ἐσελθοῦσι δὲ ὁ θεός ἐστιν οὐκ ἔχων γένεια, χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, Καλάμιδος, Καλάμιδος ἔχει δὲ καὶ σκῆπτρον καὶ ἐπὶ τῆς ἑτέρας χειρὸς πίτυος καρπὸν τῆς ἡμέρου. φασὶ δέ σφισιν ἐξ Ἐπιδαύρου κομισθῆναι τὸν θεὸν ἐπὶ ζεύγους ἡμιόνωσν δράκιονὸὸν θεὸν ἐπὶ ζεύγους ον, τὴν δὲ ἀγαγοῦσαν Νικαγόραν εἶναι Σικυωνίαν Ἀγασικλέους μητέρα, γυναῖκα τϘείκα δὲ ὲ ἐνταῦθα ἀγάλματά ἐστιν οὐ μεγάλα ἀπηρτημένα τοῦ ὀρόφου: τὴν δὲ ἐπὶ τῈδριάράκοὐ ν Ἀράτου μητέρα εἶναι λέγουσι καὶ Ἄρατον Ἀσκληπιοῦ παῖδα εἶναι νομίζουσιν. [4] οὗτος μὲν δὴ παρείχετο ὁ περίβολος τοσάδε ἐς μνήμην, πέραν δὲ δι᾽ αὐτοῦ δὲὲ ἄλὲος λὲος ροδίτης ἱερός: ἐν δὲ αὐτῷ πρῶτον ἄγαλμά ἐστιν Ἀντιόπης: εἶναια γάρ οἱυυςδιίὺς ποοὺς ους καὶ δι᾽ ἐκείνους ἐθέλουσι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην προσήκειν σφίσι. μετὰ τοῦτο ἤδη τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν. ἐσίασι μὲν δὴ ἐς αὐτὸ γυνή τε νεωκόρος, ᾗ μηκέτι θέμις παρ᾽ ἄνδρα φοιτςροασαι, κπκνα ἱερωσύνην ἐπέτειον ἔχουσα: λουτροφόρον τὴν παρθένον ὀνομάζουσι: τοῖς δτατττλΐ τὰ καὶ ὁρᾶν ἀπὸ τῆς ἐσόδου τὴν θεὸν καὶ αὐτόθεν προσεύχεσθαι.
  [5] τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα καθήμενον Κάναχος Σικυώνιος ἐποίησεν, ὃς καὶ τὸὂṂτϖν ἐν Διδος Μιλησίων καὶ Θηβαίοις τὸν Ἰσμήνιον εἰργάσατο Ἀπόλλωνα: πεποίηται δὲ ἔκ τα τε χρυκἐἶἶἶἐοἰἰργάσατο Ἀπόλλωνα: πεποίηται αντος, φέρουσα ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πόλον, τῶν χειρῶν δὲ ἔχει τῇ μὲν μήκωνα τῇ τγ ρ ἑ μῆλον. τῶν δὲ ἱερείων τοὺς μηροὺς θύουσι πλὴν ὑῶν, τἄλλα δὲ ἀρκεύθου ξύλουακις καθαις καθαις ομένοις δὲ ὁμοῦ τοῖς μηροῖς φύλλον τοῦ παιδέρωτος συγκαθαγίζουσιν. [6] ἔνεστι δὲ ὁ παιδέρως ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ περιβόλου πόα, φύεται δὲ ἀλλαχόθι οὐαμνῂ ἄλλης οὔτε τῆς Σικυωνίας. τὰ δέ οἱ φύλλα ἐλάσσονα ἢ φηγοῦ, μείζονα δέ ἐστιν ἢ πρίνου, σχῆμα δέ σφισιν τϽηοῦ οη ς δρυός: καὶ τὸ μὲν ὑπομελαίνει, τὸ δὲ ἕτερον λευκόν ἐστι: φύλλοις δ᾽ ἂεστν λεύκάν λεύκάν ζοις τὴν χροιάν. [7] ἀπὸ τούτων δὲ ἀνιοῦσιν ἐς τὸ γυμνάσιον, ἔστιν ἐν δεξιᾷ Φεραίας ἱερὸέμϿ Ἀιδιέν Ἀρτιέ θῆναι δὲ τὸ ξόανον λέγουσιν ἐκ Φερῶν. τὸ δέ σφισι γυμνάσιον τοῦτο Κλεινίας ᾠκοδόμησε, καὶ παιδεύουσιν ἐνταῦθα ἔτι τοὶ ς. κεῖται δὲ λίθου λευκοῦ καὶ Ἄρτεμις τὰ ἐς ἰξὺν μόνον εἰργασμένη καὶ ἩρακλὬς ῖς Ἑρμαῖς τοῖς τετραγώνοις εἰκασμένος.
  11. ἐντεῦθεν δὲ ἀποτραπεῖσιν ἐπὶ πύλην καλουμένην Ἱεράν, οὐ πόρρω τῆς πύλης ναόης ναόης ἐθης νᾶς, ὃν Ἐπωπεύς ποτε ἀνέθηκε μεγέθει καὶ κόσμῳ τοὺς τότε ὑπερβεβλημένον. ἔδει δὲ ἄρα χρόνῳ καὶ τοῦδε ἀφανισθῆναι τὴν μνήμην: κεραυνοῖς θεὸς αὐτὸν κὐτὸν κὐτὸν κεραυνοῖς ὸς δὲ ἐκεῖνος — οὐ γάρ τι ἐς αὐτὸν κατέσκηψε — μένει καὶ ἐς τόδε οἷον σπηεὺὺἐπωπεὺὺ πρὸ τοῦ βωμοῦ δὲ αὐτῷ μνῆμα Ἐπωπεῖ κέχωσται, καὶ τοῦ τάφου πλησίον εἰισπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον οί: παρὰ τούτοις δρῶσιν ὅσα Ἕλληνες ἐς ἀποτροπὴν κακῶν νομίζουσιν. Ἐπωπέα δὲ καὶ Ἀρτέμιδι καὶ Ἀπόλλωνι τὸ πλησίον ἱερὸν ποιῆσαι λέγουσι, τὸ τὲὲὲ μεὲ ας Ἄδραστον: ἀγάλματα δὲ ὑπελείπετο οὐδετέρῳ. βωμοὺς δὲ ὄπισθεν τοῦ Ἡραίου τὸν μὲν Πανὶ ᾠκοδόμησεν, Ἡλίῳ δὲ λίθου λευκοῳ
  [2] καταβαίνουσι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πεδίον, ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα Δήμητρος: ἱδρῦσι σιι φι λημναῖον ἀποδιδόντα χάριν τῇ θεῷ τοῦ παιδὸς τῆς τροφῆς. τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Ἥρας, ἣν ἱδρύσατο Ἄδραστος, ὀλίγον ἀπωτέρω Καρνείου ναπϽός Ἁμστου ? ήσεις οὔτε ἐν τῷ τῆς Προδρομίας Ἥρας. τοῦτον γὰρ δὴ Φάλκης ἱδρύσατο ὁ Τημένου, τῆς ὁδοῦ οἱ τῆς ἐς Σικυῶμνα Ἥράάνα ηγὸν γενέσθαι. [3] ἐκ Σικυῶνος δὲ τὴν κατ᾽ εὐθὺ ἐς Φλιοῦντα ἐρχομένοις καὶ ἐν ἀριδΦστερᾷ ῿ς κα μάλιστα ἐκτραπεῖσι στάδια, Πυραία καλούμενόν ἐστιν ἄλσος, ἱερὸν δὲ ἐν αίστῷ Πρίστῷ Πρίστῷ Πρίστῷ ς καὶ Κόρης. ἐνταῦθα ἐφ᾽ αὑτῶν οἱ ἄνδρες ἑορτὴν ἄγουσι, τὸν δὲ Νυμφῶνα καλούμε΅νῖα ταὸνον ταὸν ἑορτάζειν παρείκασι: καὶ ἀγάλματα Διονύσου καὶ Δήμητρος καὶ Κόρης τὰ πρόσωτα φαίίν Νυμφῶνί ἐστιν. ἡ δὲ ἐς Τιτάνην ὁδὸς σταδίων μέν ἐστιν ἑξήκοντα καὶ ζεύγεσιν ἄβατος διὌ στενα:
  4 ἄλσος πρίνων καὶ ναὸς θεῶν ἃς Ἀθηναῖοι Σεμνὰς, Σικυώνιοι δὲ Εὐμεινοάας ὰὲ Εὐμεινοάας ὰς κατὰ δὲ ἔτος ἕκαστον ἑορτὴν ἡμέρᾳ μιᾷ σφισιν ἄγουσι θύοντες πρόβατα ἐγκύμοεονα,τρṌβατα ἐγκύμοεονα σπονδῇ καὶ ἄνθεσιν ἀντὶ στεφάνων χρῆσθαι νομίζουσιν. ἐοικότα δὲ καὶ ἐπὶ τῷ βωμῷ τῶν Μοιρῶν δρῶσιν: ὁ δέ σφισιν ἐν ὑπαίθστρῳ τολστοῳ τολστο ἐοιρῶν δρῶσιν ίν. 5 ν, ἐνταῦθα λέγουσιν οἱ ἐπιχώριοι Τιτᾶνα οἰκῆσαι πρῶτον: εἶναΩ δὲ ανλφλθεν ὸδι καὶ ἀπὸ τούτου κληθῆναι Τιτάνην τὸ χωρίον. δοκεῖν δὲ ἐμοὶ δεινὸς ἐγένετο ὁ Τιτὰν τὰς ὥρας τοῦ ἔτους φυλάξας κσπαὌ τ΁πϿ ε΁ὰ έρματα καὶ δένδρων αὔξει καὶ πεπαίνει καρπούς, καὶ ἐπὶ τῷδε ἀδελφὸς ἐνομίσθη το῿ ὕστερον δὲ Ἀλεξάνωρ ὁ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ παραγενόμενος ἐς Σικυωννίαν θν ἐν Ἀσκληπιεῖον ἐποίησε. [6] περιοικοῦσι μὲν δὴ καὶ ἄλλοι καὶ τὸ πολὺ οἰκέται τοῦ θεοῦ, καὶ κυπατῶᐶσωνὶ ὸς τοῦ περιβόλου δένδρα ἀρχαῖα: τὸ δὲ ἄγαλμα οὔτε ὁποίου ξύλου γέγονεν ἢ μετάλιου μετάλιου ν οὔτε τὸν ποιήσαντα ἴσασι, πλὴν εἰ μή τις ἄρα ἐς αὐτὸν τὸν Ἀλεξάνορα ἀναφέροι . φαίνεται δὲ τοῦ ἀγάλματος πρόσωπον μόνον καὶ ἄκραι χεῖρες καὶ πόδες: χιτὅλνκ γάρ οερ οὶ ἐρεοῦς καὶ ἱμάτιον ἐπιβέβληται. καὶ Ὑγείας δ᾽ ἔστι κατὰ ταὐτὸν ἄγαλμα: οὐκ ἂν οὐδὲ τοῦτο ἴδοις ῥᾕχδριπίως, ωετ σιν αὐτὸ κόμαι τε γυναικῶν αἳ κείρονται τῇ θεῷ καὶ ἐσθῆτος Βαβυλωνίας τλαμῶνε ᾧ δ᾽ ἂν ἐνταῦθα τούτων ἱλάσασθαι θελήσῃ τις, ἀποδέδεικταί οἱ τὸ αὐτὸ σέβτεσθαὸ καὶ Ὑγείαν καλοῦσι. [7] τῷ δὲ Ἀλεξάνορι καὶ Εὐαμερίωνι — καὶ γὰρ τούτοις ἀγάλματά ἐστι — τῷ μὲν ὡςτιἉ ιον δύναντα ἐναγίζουσιν, Εὐαμερίωνι δὲ ὡς θεῷ θύουσιν. εἰ δὲ ὀρθῶς εἰκάζω, τὸν Εὐαμερίωνα τοῦτον Περγαμηνοὶ Τελεσφόρον ἐκ μαιδτεύματἿω, πιδτεύματἿω ι δὲ Ἄκεσιν ὀνομάζουσι. τῆς δὲ Κορωνίδος ἔστι μὲν καὶ ταύτης ξόανον, καθίδρυται δὲ οὐδαμο῭ τοῦ ναοννο: ὲ τῷ θεῷ ταύρου καὶ ἀρνὸς καὶ ὑὸς ἐς Ἀθηνᾶς ἱερὸν τὴν Κορωνίδα τενετεγκς α τιμῶσιν. ὁπόσα δὲ τῶν θυομένων καθαγίζουσιν, οὐδὲ ἀποχρᾷ σφισιν ἐκτέμνειν τοςὺας μηρος μηρος ὲ καίουσι πλὴν τοὺς ὄρνιθας, τούτους δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ. [8] . ἀνάκειται δὲ ἀγάλματα ἐν τῇ στοᾷ Διονύσου καὶ Ἑκάτης, Ἀφροδίτη τε καὶ Μήτζηὶρ Μήτζηὶ ύχη: ταῦτα μὲν ξόανα, λίθου δὲ Ἀσκληπιὸς ἐπίκλησιν Γορτύνιος. παρὰ δὲ τοὺς δράκοντας ἐσιέναι τοὺς ἱεροὺς οὐκ ἐθέλουσιν ὑπὸ δείματος: καντος: καντος ισι πρὸ τῆς ἐσόδου τροφὴν οὐκέτι πολυπραγμονοῦσι. κεῖται δὲ χαλκοῦς ἀνὴρ ἐντὸς τοῦ περιβόλου Γρανιανὸς Σικυώνιος, ὃμλς τίεκας λυμπίασι δύο μὲν πεντάθλου καὶ σταδίου τὴν τρίτην, διαύλου δὲ ἀμφότερα καὶ γτεμνὸὸὸος ἀσπίδος.
  12. ἐν δὲ Τιτάνῃ καὶ Ἀθηνᾶς ἱερόν ἐστιν, ἐς ὃ τὴν Κορωνίδα ἀνάγουσιν: ατν὿δώ νον Ἀθηνᾶς ἐστιν ἀρχαῖον, κεραυνωθῆναι δὲ καὶ τοῦτο ἐλέγετο: ἐαχβούταυλοτου του ᾶσιν — ᾠκοδόμηται γὰρ ἐπὶ λόφῳ τὸ ἱερὸν — βωμός ἐστιν ἀνέμων, ἐφ᾽ οςὗ τοοΖς ὁ ἱερεὺς μιᾷ νυκτὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος θύει. δρᾷ δὲ καὶ ἄλλα ἀπόρρητα ἐς βόθρους τέσσαρας, ἡμερούμενος τῶν πνευμάτων τὸ ἄγρικα, ἄγρικονα ὶ Μηδείας ὡς λέγουσιν ἐπῳδὰς ἐπᾴδει. [2] ἐκ δὲ Τιτάνης ἐς Σικυῶνα ἀφικομένοις καὶ καταβαίνουσιν ἐς θάλασσαν ἐι τἀἀὀ ὁδοῦ ναός ἐστιν Ἥρας οὐκ ἔχων ἔτι οὔτε ἄγαλμα οὔτε ὄροφον: τὸν δὲ ἀνταθέέτ ναι τὸν Ἄβαντός φασι. καταβᾶσι δὲ ἐς τὸν Σικυωνίων καλούμενον λιμένα καὶ τραπεῖσιν ἐπ᾽ Ἀριστιπναύτναυ ον τὸ Πελληνέων, ἔστιν ὀλίγον ὑπὲρ τὴν ὁδὸν ἐν ἀριστερᾷ Ποσειδῶνος ἱερόιἏ κατὰ τὴν λεωφόρον Ἑλισσών τε καλούμενος ποταμὸς καὶ μετ᾽ αὐτὸν Σύθας ἐστίν, ἐκκ θάλασσαν.
  [3] ἡ δὲ Φλιασία τῆς Σικυωνίων ἐστὶν ὅμορος: καὶ Τιτάνης μὲν τεσσαράκονδπεπα σταςίμῬυ λιστα ἡ πόλις, ἐκ Σικυῶνος δὲ ἐς αὐτὴν ὁδός ἐστιν εὐθεῖα. καὶ ὅτι μὲν Ἀρκάσι Φλιάσιοι προσήκουσιν οὐδέν, δηλοῖ τὰ ἐς τὸν Ἀρκάδτων κατν κατά Ὁμήρου ποιήσεως, ὅτι οὐκ εἰσὶν Ἀρκάσι καὶ οὗτοι συγκατειλεγμένοι: ὡς δὲ Ἀργεὲ Ἀργεὲ Ἀργεὲ Ἀργεὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ ὕστερον Δωριεῖς γεγόνασιν Ἡρακλειδῶν κατελθόντων ἐς Πελοπόννηῶν Πελοπόννηῶν οϊόντι ὁμοῦ τῷ λόγῳ. διάφορα δὲ ἐς τοὺς Φλιασίους τὰ πολλὰ εἰδὼς εἰρημένα, τοῖς μάλιστα αὐτιινλο ὐτιονλο ὐτṂολο χρήσομαι.
  [4] ἐν τῇ γῇ ταύτῃ γενέσθαι πρῶτον Ἄραντά φασιν ἄνδρα αὐτόχθονα: καὶ πόλιν τε ᾤεπνσᾤκὶ ουνὸν τοῦτον, ὃς Ἀραντῖνος ἔτι καλεῖται καὶ ἐς ἡμᾶς, οὐ πολὺ ἑτέρκου,εόδςτου λόδςτου ἐφ᾽ οὗ Φλιασίοις ἥ τε ἀκρόπολις καὶ τῆς Ἥβης ἐστὶ τὸ ἱερόν . ἐνταῦθά τε δὴ πόλιν ᾤκισε καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ ἀρχαῖον ἡ γῆ καὶ ἡ πόλις λΐαρθθὸ ν. τούτῳ βασιλεύοντι Ἀσωπὸς Κηλούσης εἶναι λεγόμενος καὶ Ποσειδῶνος ἐξεῦμρτ τοḦοῦ ποῸ ὕδωρ, ὅντινα οἱ νῦν ἀπὸ τοῦ εὑρόντος καλοῦσιν Ἀσωπόν. τὸ δὲ μνῆμα τοῦ Ἄραντός ἐστιν ἐν χωρίῳ Κελεαῖς, ἔνθα δὴ καὶ Δυσαύλην σίίορ ἄνερίῖς εθάφθαι λέγουσιν. [5] Ἄραντος δὲ υἱὸς Ἄορις καὶ θυγάτηρ ἐγένετο Ἀραιθυρέα. τούτους φασὶ Φλιάσιοι θηρᾶσαί τε ἐμπείρους γενέσθαι καὶ τὰ ἐς πόλεμον ἀνδρείουυς προαποθανούσης δὲ Ἀραιθυρέας Ἄορις ἐς μνήμην τῆς ἀδελφῆς μετωνόμασεν Ἀραιθυρέα ν: καὶ ἐπὶ τῷδε Ὅμηρος τοὺς Ἀγαμέμνονος ὑπηκόους καταλέγων τὸ ἔπος ἂριποίησεά ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ᾽ ἐρατεινήν.
  «Хом. Ил.
  2.571τάφους δὲ τῶν Ἄραντος παίδων οὐχ ἑτέρωθι ἡγοῦμαι τῆς χώρας, ἐπὶ τὶ τῷ λόφιδτῷ λόφὶτῷ ῷ Ἀραντίνῳ: καί σφισιν ἐπίθημα στῆλαι περιφανεῖς εἰσι, καὶ πρὸ τῆς τελετῆς τελετιιῆς τελετιῆς τγν ἣν ῷ ῷ Ἀραντίνῳ ουσιν Ἄραντα καὶ τοὺς παῖδας καλοῦσιν ἐπὶ τὰς σπονδὰς ἐς ταῦτα βλέποντες τὰ μν μν [6] Φλίαντα δέ, ὃς τρίτον τοῦτο ἐποίησεν ὄνομα ἀφ᾽ αὑτοῦ τῇ γῇ, Κείσου μὲοα πεμΦδν πεΦṖ Τημένου κατὰ δὴ τὸν Ἀργείων λόγον οὐδὲ ἀρχὴν ἔγωγε προσίεμαι, Διονύσνοοαδεκοοαὲ οὲ ν καὶ τῶν πλευσάντων ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς καὶ τοῦτον γενέσθαι λεγόμενον. ὁμολογεῖ δέ μοι καὶ τοῦ Ῥοδίου ποιητοῦ τὰ ἔπη: κανεν,
  ἔνθ᾽ ἀφνειὸς ἔναιε Διωνύσοιο ἕκητι
  πατρὸς ἑοῦ, πηγῇσιν ἐφέστιος Ἀσωποῖο.
  «Аполлоний Родий Аргонавтический
  1.115-117τοῦ δὲ Φλίαντος Ἀραιθυρέαν εἶναι μητέρα, ἀλλ᾽ οὐ Χθονοφύλην: Χθθονοφφφφ νοικῆσαι καὶ Ἀνδροδάμαν γενέσθαι Φλίαντι ἐξ αὐτῆς.
  13. Ἡρακλειδῶν δὲ κατελθόντων Πελοπόννησος ἐταράχθη πᾶσα πλὴν Ἀρκάδων, ὡς πολλὰς λολλὰς ων συνοίκους ἐκ τοῦ Δωρικοῦ προσλαβεῖν, πλείονας δὲ ἔτι γενέσθαι τὰς μεκαβολὰῖ ορσι. τὰ δὲ κατὰ Φλιοῦντα οὕτως ἔχει. Ῥηγνίδας ἐπ᾽ αὐτὴν ὁ Φάλκου τοῦ Τημένου Δωριεὺς ἐκ τε Ἄργους στρατεούει κακὶ ἣὶ κυωνίας. τῶν δὲ Φλιασίων τοῖς μὲν ἃ προεκαλεῖτο Ῥηγνίδας ἐφαίνετο ἀρεστά, μένοςτας τἐπὶ὿ [2] ὶ οἱ σὺν αὐτῷ διεκελεύοντο ἀμύνεσθαι μηδὲ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀμαχεὶ τοιῖς Δωῖς Δωῖς Δωῖς στασθαι . προσεμένου δὲ τοῦ δήμου τὴν ἐναντίαν ταύτην γνώμην, οὕτως Ἵππασος σὺν τοσιῖς λοιῖς ἐΐοῖς Σάμον φεύγει. Ἱππάσου δὲ τούτου τέταρτος ἦν ἀπόγονος Πυθαγόρας ὁ λεγόμενος γενέσθαι σοφσης: Μννέσθαι σοφσης: Μννέσθαι σοφσης: Μννέσθαι σοφσος Πυθαγόρας ἦν τοῦ Εὔφρονος τοῦ Ἱππάσου. ταῦτα μὲν Φλιάσιοι λέγουσι περὶ αὑτῶν, ὁμολογοῦσι δέ σφισι τὰ πολλὰ καὶ Σικιιών. [3] προσέσται δὲ ἤδη καὶ τῶν ἐς ἐπίδειξιν ἡκόντων τὰ ἀξιολογώτατα. ἔστι γὰρ ἐν τῇ Φλιασίων ἀκροπόλει κυπδρίσσων ἄλσος καὶ ἱερὸν ἁγιώτατον ἐκ Φλαοκ πἦλαοκ πἦλαρίσων ὲ θεὸν ἧς ἐστι τὸ ἱερὸν οἱ μὲν ἀρχαιότατοι Φλιασίων Γανυμήδαν, οἱ δὲ ὕστεροοο
  ὀνομάζουσιν: ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν τῇ Μενελάου πρὸμς μονἾγον φάμενος οἰνοχόον τῶν θεῶν εἶναι, καὶ αὖθις ἐν Ὀδυσσέως ἐς Ἅιδου καθόυγγ῿ κλέους εἶπεν εἶναι. Ὠλῆνι δὲ ἐν Ἥρας ἐστὶν ὕμνῳ πεποιημένα τραφῆναι τὴν Ἥραν ὑπὸ Ὡρῶν, εἶνδι ς Ἄρην τε καὶ Ἥβην.
  [4] παρὰ δὲ Φλιασίοις τῇ θεῷ ταύτῃ καὶ ἄλλαι τιμαὶ καὶ μέγιστον τὸ ἐς τοὺδέ ἱκκὶ κασι γὰρ δὴ ἄδειαν ἐνταῦθα ἱκετεύουσι, λυθέντες δὲ οἱ δεσμῶται τὰς πέδατ πρὸς σοὰ τεοὰ ι δένδρα ἀνατιθέασιν. ἄγεται δὲ καὶ ἑορτή σφισιν ἐπέτειος, ἣν καλοῦσι Κισσοτόμους. — ῳ δὲ οὕτω νομίζουσιν, ἱερός ἐστιν αὐτοῖς λόγος — , ἐπεὶ τῆς γε Ἥρας ἐστὶνινΐΉ ἐπεὶ τῆς ἀριστερᾷ ναὸς ἄγαλμα ἔχων Παρίου λίθου. 5 γαλμα Δήμητρος καὶ τῆς παιδός: τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος — ἔστι γὰρ καὶ Ἀρτέμιδος ἐντΦος ἐντΦαῦ ἄγαλμα — ἐφαίνετο ἀρχαῖον εἶναί μοι. κατιόντων δὲ ἐκ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν Ἀσκληπιοῦ ναὸς ἐν δεξιᾷ καὶ ἄγαλμα Ήώὶ γένεια. ὑπὸ τοῦτον τὸν ναὸν θέατρον πεποίηται: τούτου δὲ οὐ πόρρω Δήμητρός ἐστινμαζζὸ ἱεθθὸ ενα ἀγάλματα ἀρχαῖα. [6] ἀνάκειται δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς αἲξ χαλκῆ, τὰ πολλὰ ἐπίχρυσος: παρὰ δὲ Φλιασίιοι ὶ τῷδε εἴληφε. τὸ ἄστρον ἣν ὀνομάζουσιν αἶγα ἀνατέλλουσα τὰς ἀμπέλους λυμαίνεται συναχριῶς: ὰν μηδὲν ἀπ᾽ αὐτῆς γένηται, οἱ δὲ τὴν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς χαλκῆν αἶγα ἄλλοοις τε τερις σῷ τὸ ἄγαλμα ἐπικοσμοῦντες. ἐνταῦθά ἐστι καὶ Ἀριστίου μνῆμα τοῦ Πρατίνου: τούτῳ τῷ Ἀριστίᾳ σάτυροι ταὶτὶ ίροὶ ίροὶ ατρί εἰσι πεποιημένοι πλὴν τῶν Αἰχύλου δοκιμώτατοι.
  [7] ὄπισθεν δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν οἶκος ὀνομαζόμενος ὑπὸ Φλιασίων μαντικός. ἐς τοῦτον Ἀμφιάραος ἐλθὼν καὶ τὴν νύκτα ἐγκατακοιμηθεὶς μαντεύεσθαι τςὌτε πρμὶὶῤ Φλιάσιοί φασιν, ἤρξατο: τέως δὲ ἦν Ἀμφιάραος τῷ ἐκείνων λόγῳ ἰδιώτης μςνο κὶ κὶ κὶ καὶ τὸ οἴκημα ἀπὸ τούτου συγκέκλεισται τὸν πάντα ἤδη χρόνον. οὐ πόρρω δέ ἐστιν ὁ καλούμενος Ὀμφαλός, Πελοποννήσου δὲ πάσης μέσον, εἰ αήσήὄ τὰτ ὰ ιν. ἀπὸ δὲ τοῦ Ὀμφαλοῦ προελθοῦσι Διονύσου σφίσιν ἱερόν ἐστιν ἀρχαᲖον, ἔσπι λώα ωνος καὶ ἄλλο Ἴσιδος. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τοῦ Διονύσου δῆλον πᾶσιν, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ τοῦ ἈπόλλωνοḂ: τὸ τοῦ ἈπόλλωνοḂ Ἴσιδος τοῖς ἱερεῦσι θεάσασθαι μόνον ἔστι. [8] λέγεται δὲ καὶ ὧδε ὑπὸ Φλιασίων λόγος: Ἡρακλέα, ὅτ᾽ ἐκ Λιβύης ἀνεσώθη κομίνὸ ὰ Ἑσπερίδων καλούμενα, ἐς Φλιοῦντα ἐλθεῖν κατὰ δή τι ἴδιον, διαιτωμένου δτα ἐθὲ ἐθὲ ἐθὲ ἐξ Αἰτωλίας ἀφικέσθαι παρ᾽ αὐτόν: ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἡρακλεῖ πρότερον ἔτι κηδεστής, τότε δὲ ἀφιγμένος εἱστία τὸν Ἡρακλέα ἢ αὐτὸς εἱστιᾶτο ὑπὸ ἐκείνου. Κύαθον δ᾽ οὖν παῖδα οἰνοχόον Οἰνέως οὐκ ἀρεσθεὶς τῷ δοθέντι πώματι παίεων τῶίεν τ῿ι ἑνὶ ἐς τὴν κεφαλήν: ἀποθανόντος δὲ αὐτίκα ὑπὸ τῆς πληγῆς
  Φλιασίοις ἐστὶν οἴκημα ἐς μνήμην. τοῦτο ᾠκοδόμηται μὲν παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, ἀγάλματα δὲ λίθου πεποιημκένα, λένα κα ὀρέγοντα Ἡρακλεῖ τὸν Κύαθον.
  14. τῆς δὲ πόλεως αἱ Κελεαὶ πέντε που σταδίους μάλιστα ἀπέχουσι, καὶ τῇ Δήμητρι ἐνταδιῇ αυτοῦ τετάρτου τὴν τελετὴν καὶ οὐ κατὰ ἔτος ἄγουσιν. ἱεροφάντης δὲ οὐκ ἐς τὸν βίον πάντα ἀποδέδεικται, κατὰ δὲ ἑκάστην τελετσὴν ἄλκάστην τελετσὴν ἄλκο ἄλλος σφίσιν αἱρετός, λαμβάνων ἢν ἐθέλῃ καὶ γυναῖκα. καὶ ταῦτα μὲν διάφορα τῶν Ἐλευσῖνι νομίζουσι, τὰ δὲ ἐς αὐτὴν τὴν τελεντὴν ἐκε ν ἐς μίμησιν: ὁμολογοῦσι δὲ καὶ αὐτοὶ μιμεῖσθαι Φλιάσιοι τὰ ἐν Ἐλμευσῖνι δρώενα. [2] . ἐκβληθῆναι δὲ αὐτὸν ἐξ Ἐλευσῖνος ὑπὸ Ἴωνος, ὅτε Ἴων Ἀθηναίοις παχρο Ξ΅χο Ξοχθ ς τοῦ πρὸς Ἐλευσινίους ᾑρέθη πολέμου. τοῦτο μὲν δὴ Φλιασίοις οὐκ ἔστιν ὅπως ὁμολογήσω, κρατηθέντα μάχῃ τινὰ Ἐλυυάσι α ἀπελαθέντα οἴχεσθαι, τοῦ πολέμου τε ἐπὶ συνθήκαις καταλυθέντος πρὶν ἢα διαποολὸμν ἐν Ἐλευσῖνι αὐτοῦ καταμείναντος Εὐμόλπου. [3] δύναιτο δ᾽ ἂν κατὰ ἄλλην τινὰ ἐνταῦθα ὁ Δυσαύλης ἀφικέσθαι πρόφασιν καἼς οὶ ὶ ὶ Φλιάσιοί φασιν. οὐ μὴν οὐδὲ Κελεῷ προσήκων ἐμοὶ δοκεῖν οὐδὲ ἄλλως ἦν ἐν τοῖς ἐπισιφανμὲσι ων: οὐ γὰρ ἄν ποτε Ὅμηρος παρῆκεν αὐτὸν ἐν τοῖς ἔπεσιν. ἔστι γὰρ καὶ Ὁμήρῳ πεποιημένα ἐς Δήμητραν: ἐν δὲ αὐτοῖς καταλέγων τοὺδς τιαΑτχνḂ ῆς θεοῦ τὴν τελετὴν Δυσαύλην οὐδένα οἶδεν Ἐλευσίνιον. ἔχει δὲ οὕτω τὰ ἔπη: «δεῖξεν Τριπτολέμῳ τε Διοκλεῖ τε πληξίππῳ
  Εὐμόλπου τε βίῃ Κελεῷ θ᾽ ἡγήτορι λαῶν
  δρησμοσύνην ἱερῶν καὶ ἐπέφραδεν ὄργια πᾶσιν.
  «HH Дем. 474—476 [4] ὶ οὗτος ἦν ὁ τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα παραθέμενος Κελεάς: Δυσαύλου τέ ἐστιν ἐνταῤὦάς οι, μνῆμα. πρότερον δὲ ἄρα ἐπεποίητο ὁ Ἀράντειος τάφος: ὕστερον γὰρ κατὰ τὸν Φλιασίωνα λόγκονα ἐπὶ τῆς Ἄραντος βασιλείας ἀφίκετο ὁ Δυσαύλης. Φλιάσιοι γὰρ Προμηθεῖ γενέσθαι τῷ Ἰαπετοῦ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον φασὶν σρνἌραντα ἀνθρώπων γενεαῖς Πελασγοῦ τε εἶναι πρεσβύτερον τοῦ Ἀρκάδος καὶ τῶν λεγομένσνωήανσντοἈοῦ χθόνων. — τοῦ δὲ Ἀνακτόρου καλουμένου πρὸς τῷ ὀρόφῳ Πέλοπος ἅρμα λέγουσιν ἀνακεῖσθαι.
  15. Φλιασίοις μὲν δὴ τοσαῦτα λόγου μάλιστα ἦν ἄξια: ἐκ Κορίνθου δ᾽ ἐς Ἄργος Ἁρνος Ἁρνος ὶ πόλις ἐστὶν οὐ μεγάλη. παῖδα δὲ εἶναι Πέλοπος Κλεώνην λέγουσιν, οἱ δὲ τῷ παρὰ Σικυῶνα ῥέοντι ἈτΐπηῸἈτΐπηῸ ὶ ταῖς ἄλλαις Κλεώνην γενέσθαι: τὸ δ᾽ οὖν ὄνομα ἀπὸ τοῦ ἑτέρου τούτχεων ἐτέ᭭ομα ἐνταῦθά ἐστιν ἱερὸν Ἀθηνᾶς, τὸ δὲ ἄγαλμα Σκύλλιδος τέχνη καὶ Διποϲίνου: ανου: ανου ναι Δαιδάλου σφᾶς, οἱ δὲ καὶ γυναῖκα ἐκ Γόρτυνος ἐθέλουσι λαβεῖν Δαίδίαλον καώ νον καὶ Σκύλλιν ἐκ τῆς γυναικός οἱ ταύτης γενέσθαι. ἐν Κλεωναῖς δὲ τοῦτό ἐστι τὸ ἱερὸν καὶ μνῆμα Εὐρύτου καὶ Κτεάτου: θεά᰾ᰬὺς ος ἐς τὸν ἀγῶνα ἰόντας τῶν Ἰσθμίων αὐτοὺς ἐνταῦθα Ἡρακλῆς κατετόξεηυσγεν νος ὅτι οἱ πρὸς Αὐγείαν πολεμοῦντι ἀντετάχθησαν. [2] ἐκ Κλεωνῶν δέ εἰσιν ἐς Ἄργος ὁδοὶ δύο, ἡ μὲν ἀνδράσιν εὐζώνοις καἂίίμ ἔστιν ἡ δὲ ἐπὶ τοῦ καλουμένου Τρητοῦ, στενὴ μὲν καὶ αὐτὴ περιεχόντων ὀρῶν, στιήμα ν, στιήμα ν ὅμως ἐπιτηδειοτέρα. ἐν τούτοις τοῖς ὄρεσι τὸ σπήλαιον ἔτι δείκνυται τοῦ λέοντος, καὶ ἡ Νεπέα τὸὸ ωοω ι σταδίους πέντε που καὶ δέκα. ἐν δὲ αὐτῇ Νεμείου τε Διὸς ναός ἐστι θέας ἄξιος, πλὴν ὅσον κατερρρυήκει τεαẆνορε ΁οορ ἄγαλμα οὐδὲν ἔτι ἐλείπετο: κυπαρίσσων τε ἄλσος ἐστὶ περὶ τὸν ναόν, καὶ τὸναταΦένὈφένὈφένὈφένὈ ὑπὸ τῆς τροφοῦ τεθέντα ἐς τὴν πόαν διαφθαρῆναι λέγουσιν ὑπὸ τοῦ δράκοντος.
  [3] θύουσι δὲ Ἀργεῖοι τῷ Διὶ καὶ ἐν τῇ Νεμέᾳ καὶ Νεμείου Διὸς ἱερέα αδκἱροṶννν καὶ δρόμου προτιθέασιν ἀγῶνα ἀνδράσιν ὡπλισμένοις Νεμείων πανηγύρει τῶν χειμεριν. ἐνταῦθα ἔστι μὲν Ὀφέλτου τάφος, περὶ δὲ αὐτὸν θριγκὸς λίθων καὶ ἐντὸς περοῂ ωμοί: ἔστι δὲ χῶμα γῆς Λυκούργου μνῆμα τοῦ Ὀφέλτου πατρός. τὴν δὲ πηγὴν Ἀδράστειαν ὀνομάζουσιν εἴτε ἐπ᾽ ἄλλῃ τινὶ αἰτίᾳ εἴτε ανὶ ἀννευ ὴν Ἀδράστου: τὸ δὲ ὄνομα λέγουσι τῇ χώρᾳ Νεμέαν δοῦναι θυγατέρα Ἀσωποῦ κατὶ ναύννα. καὶ ὄρος Ἀπέσας ἐστὶν ὑπὲρ τὴν Νεμέαν, ἔνθα Περσέα πρῶτον Διὶ θῦσαι λέγταυσιιν — [4] ἀνελθοῦσι δὲ ἐς τὸν Τρητὸν καὶ αὖθις τὴν ἐς Ἄργος ἰοῦσίν ἐστι Μυκεηνὶκεηνὶ ἐν ἀριστερᾷ. καὶ ὅτι μὲν Περσεὺς ἐγένετο Μυκηνῶν οἰκιστής, ἴσασιν Ἕλληνες: ἐγὼ δὲτετία ῦ οἰκισμοῦ καὶ δι᾽ ἥντινα πρόφασιν Ἀργεῖοι Μυκηναίους ὕστερον ἀνέστησαν. ἐν γὰρ τῇ νῦν Ἀργολίδι ὀνομαζομένῃ τὰ μὲν ἔτι παλαιότερα οὐ μνβμονεχουσινν, Ἷὐ μνβμονεχουσιννῃ σιλεύοντα τόν τε ποταμὸν ἀφ᾽ αὑτοῦ λέγουσιν ὀνομάσαι καὶ θῦσαι τῇ Ἥρᾳ. [5] λέγεται δὲ καὶ ὧδε λόγος: Φορωνέα ἐν τῇ γῇ ταύτῃ γενέσθαι πρῶτον, Ἴναχον λλον λὐὲ οῃ λὰ τὸν ποταμὸν πατέρα εἶναι Φορωνεῖ: τοῦτον δὲ Ποσειδῶνι καὶ Ἥρᾳ δικάσς περὶ περὶ ὺν δὲ αὐτῷ Κηφισόν τε καὶ Ἀστερίωνα καὶ τὸν Ἴναχον ποταμόν: κρινάντων δὲ Ἥρας εἶναι τὴν γῆν, οὕτω σφίσιν ἀφανίσαι τὸ ὕδωρ Ποσειδῶνα. καὶ διὰ τοῦτο οὔτε Ἴναχος ὕδωρ οὔτε ἄλλος παρέχεται τῶν εἰρημένων ποταμῶαὅὴτον ὅὴτον ς τοῦ θεοῦ: θέρους δὲ αὖά σφισίν ἐστι τὰ ῥεύματα πλὴν τῶν ἐν Λέρνῃ. Φορωνεὺς δὲ ὁ Ἰνάχου τοὺς ἀνθρώπους συνήγαγε πρῶτον ἐς κοινόν, σπορέδας τοὺς ᾽ ἑαυτῶν ἑκάστοτε οἰκοῦντας: καὶ τὸ χωρίον ἐς ὃ πρῶτον ἠθροίσθησαν ἄστων ἄστων Ῥστων Ὸ νικόν.
  16. Ἄργος δὲ Φορωνέως θυγατριδοῦς βασιλεύσας μετὰ Φορωνέα ὠνόμασεν ἀφ᾽ αὑτοῦ τὴρν χώρν Ἄργου δὲ Πείρασος γίνεται καὶ Φόρβας, Φόρβαντος δὲ Τριόπας, Τριόπα δὲ Ἴασος καὶννν Ἁ Ἰὼ μὲν οὖν Ἰάσου θυγάτηρ, εἴτε ὡς Ἡρόδοτος ἔγραψεν εἴτε καθ᾽ ὃ λέγοςυσιν ἑλΐ ἴγυπτον ἀφικνεῖται Κρότωπος δὲ ὁ Ἀγήνορος ἔσχε μετὰ Ἴασον τὴν ἲρχήν, Κροδτώπν, Κροδτώ ς γίνεται, Δαναὸς δ᾽ ἀπ᾽ Αἰγύπτου πλεύσας ἐπὶ Γελάνορα τὸν Σθενέλα τοὺς ἀπογυόνἀπογυόνἀπογυόν ήνορος βασιλείας ἔπαυσεν. τὰ δὲ ἀπὸ τούτου καὶ οἱ πάντες ὁμοίως ἴσασι, θυγατέρων τῶν Δαναοὦ τὀς ἐψς τιοὈ ὺς τόλμημα καὶ ὡς ἀποθανόντος Δαναοῦ τὴν ἀρχὴν Λυγκεὺς ἔσχεν. [2] οἱ δὲ Ἄβαντος τοῦ Λυγκέως παῖδες τὴν βασιλείαν ἐνείμαντο, καὶ Ἀκρίσιος ματοος μὲον ὲν ὲν ἐνείμαντο, εινεν ἐν τῷ Ἄργει, Προῖτος δὲ τὸ Ἡραῖον καὶ Μιδείαν καὶ Τίρυνθα ἔσχε καὶ σάσαὶ σάσα ῃ τῆς Ἀργείας: σημεῖά τε τῆς ἐν Τίρυνθι οἰκήσεως Προίτου καὶ ἐς τόδε λείπεται. χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀκρίσιος Περσέα αὐτόν τε περιεῖναι πυνθανόμενος καὺ ἔρσινα ἀποἐὸ ς Λάρισαν ἀπεχώρησε τὴν ἐπὶ τῷ Πηνειῷ. Περσεὺς δὲ — ἰδεῖν γὰρ πάντως ἤθελε τὸν γονέα τῆς μητρὸς καὶ λόγοις τε χρηστοῖς Δῖς δεξιώσασθαι — ἔρχεται παρ᾽ αὐτὸν ἐς τὴν Λάρισαν: καὶ ὁ μὲν οἷα ἡλικίᾳ τε α϶κΉμάο δίσκου χαίρων τῷ εὑρήματι ἐπεδείκνυτο ἐς ἅπαντας, Ἀκρίσιος δὲ λανθάνει κσνατὰ δπίὰ ν τοῦ δίσκου τῇ ὁρμῇ. [3] καὶ Ἀκρισίῳ μὲν ἡ πρόρρησις τοῦ θεοῦ τέλος ἔσχεν, οὐδὲ ἀπέτρεψέν οὸ Ͻρρ τὴν παῖδα καὶ τὸν θυγατριδοῦν παρευρήματα: Περσεὺς δὲ ὡς ἀνέστρεψεν ἐς ἌρνστϿς ῦ φόνου τῇ φήμῃ — , Μεγαπένθην τὸν Προίτου πείθει οἱ τὴν ἀρχὴν ἀντιδοῦναι , παραλαβὼν δὲ αὐτὸς τὴν ἐκείνου Μυκήνας κτίζει. τοῦ ξίφους γὰρ ἐνταῦθα ἐξέπεσεν ὁ μύκης αὐτῷ, καὶ τὸ σημεῖον ἐμς οἰσκισμενν ἐνν μβῆναι πόλεως. ἤκουσα δὲ καὶ ὡς διψῶντι ἐπῆλθεν ἀνελέσθαι οἱ μύκητα ἐκ τῆς γῆς, ϥπδέτντὲς ιὼν καὶ ἡσθεὶς Μυκήνας ἔθετο τὸ ὄνομα τῷ χωρίῳ. [4] Ὅμηρος δὲ ἐν Ὀδυσσείᾳ γυναικὸς Μυκήνης ἐν ἔπει τῷδε ἐμνήσθη”Τυρυώ τ᾽ ΅ενκ τέφανός τε Μυκήνη.
  «Хом. Од. неизвестная линияταύτην εἶναι θυγατέρα Ἰνάχου γυναῖκα δὲ Ἀρέστορος τὰ ἔπη λέγει, ἃ δὴ ἝλληανὨὂ νες οίας μεγάλας: ἀπὸ ταύτης οὖν γεγονέναι καὶ τὸ ὄνομα τῇ πόλει φασίν. ὃν δὲ προσποιοῦσιν Ἀκουσιλάῳ λόγον, Μυκηνέα υἱὸν εἶναι Σπάρτωνος, ΣπάρτωὉνα ως, οὐκ ἂν ἔγωγε ἀποδεξαίμην, διότι μηδὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι. Λακεδαιμονίοις γὰρ Σπάρτης μὲν γυναικὸς εἰκών ἐστιν ἐν Ἀμύκλαις, Σπάρτωνα ΦΉπρ αῖδα θαυμάζοιεν ἂν καὶ ἀρχὴν ἀκούσαντες. [5] Μυκήνας δὲ Ἀργεῖοι καθεῖλον ὑπὸ ζηλοτυπίας. ἡσυχαζόντων γὰρ τῶν Ἀργείων κατὰ τὴν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου, Μυκηναῖοι σέμιροι πέμιροι πέμιρου οπύλας ὀγδοήκοντα ἄνδρας, οἳ Λακεδαιμονίοις μετέσχον τοῦ ἔργου: τοῦτο ἤνελκεν ἤιρνεγκεν ὂ τὸ φιλοτίμημα παροξῦναν Ἀργείους. λείπεται δὲ ὅμως ἔτι καὶ ἄλλα τοῦ περιβόλου καὶ ἡ πύλη, λέοντες δὲ ἐφεστήκκασινὸ: αὶ ων δὲ καὶ ταῦτα ἔργα εἶναι λέγουσιν, οἳ Προίτῳ τὸ τεῖχος ἐποίησαν ἐν Τίρυνιι.
  [6] Μυκηνῶν δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις κρήνη τέ ἐστι καλουμένη Περσεία καὶ αντρέω κἐρειπίοις ων ὑπόγαια οἰκοδομήματα, ἔνθα οἱ θησαυροί σφισι τῶν χρημάτων ἦσαν. τάφος δὲ ἔστι μὲν Ἀτρέως, εἰσὶ δὲ καὶ ὅσους σὺν
  Ἀγαμέμνονι ἐπανήκοντας ἐξ Ἰλίου δειπνίσας κατεφόνευσεν Αἴγισθος. τοῦ μὲν δὴ Κασσάνδρας μνήματος ἀμφισβητοῦσι Λακεδαιμονίων οἱ περὶ Ἀμύκλας οἦκοἦκὶ ον δέ ἐστιν Ἀγαμέμνονος, τὸ δὲ Εὐρυμέδοντος τοῦ ἡνιόχου, καὶ Τελεδάμκου ττὸ αὶ πος — τούτους γὰρ τεκεῖν διδύμους Κασσάνδραν φασί, [7] νηπίους δὲ ἔτι ὄντας ἐπικκατος ἐπικκατος νεῦσιν Αἴγισθος — καὶ Ἠλέκτρας: Πυλάδῃ γὰρ συνῴκησεν Ὀρέστου δόντος. Ἑλλάνικος δὲ καὶ τάδε ἔγραψε, Μέδοντα καὶ Στρόφιον γενέσθαι Πυλάδῃ παῖδας ἐξ ἨἨ Κλυταιμνήστρα δὲ ἐτάφη καὶ Αἴγισθος ὀλίγον ἀπωτέρω τοῦ τείχους: ἐντὸασνς δὲ θιι ἔνθα Ἀγαμέμνων τε αὐτὸς ἔκειτο καὶ οἱ σὺν ἐκείνῳ φονευθέντες.
  17. Μυκηνῶν δὲ ἐν ἀριστερᾷ πέντε ἀπέχει καὶ δέκα στάδια τὸ Ἡραῖον. ῥεῖ δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ὕδωρ Ἐλευθέριον καλούμενον: χρῶνται δὲ αὐτῷ πρὸσπαρκεθάρ κεθάρ κεθάρ τὸ ἱερὸν καὶ τῶν θυσιῶν ἐς τὰς ἀπορρήτους. αὐτὸ δὲ τὸ ἱερόν ἐστιν ἐν χθαμαλωτέρῳ τῆς Εὐβοίας: τὸ γὰρ δὴ ὄρος τοιῦτο ὀνν Εὔβοιαν, λέγοντες Ἀστερίωνι γενέσθαι τῷ ποταμῷ θυγατέρας Εὔβοιαν καὶ Πρψασνμναν καὶ ἶναι δὲ σφᾶς τροφοὺς τῆς Ἥρας : 2 Ἡραίου, ἀπὸ δὲ Εὐβοίας ὅσον περὶ τὸ ἱερόν, Πρόσυμναν δὲ τὴν ὑπὸ τὸ Ἡραῇορν ω. ὁ δὲ Ἀστερίων οὗτος ῥέων ὑπὲρ τὸ Ἡραῖον ἐς φάραγγα ἐσπίπτων ἀφανίζεται. φύεται δὲ αὐτοῦ πόα πρὸς ταῖς ὄχθαις: ἀστερίωνα ὀνομάζουσι καὶ τὴν πόατγον: ταχτκὶ αὶ αὐτὴν φέρουσι καὶ ἀπὸ τῶν φύλλων αὐτῆς στεφάνους πλέκουσιν. [3] ἀρχιτέκτονα μὲν δὴ γενέσθαι τοῦ ναοῦ λέγουσιν Εὐπόλεμον Ἀργεῖον: ὁδπόσα τϑὲρον ίονάς ἐστιν εἰργασμένα, τὰ μὲν ἐς τὴν Διὸς γένεσιν καὶ θεῶν καὼ γιγάντων μάὶ δὲ ἐς τὸν πρὸς Τροίαν πόλεμον καὶ Ἰλίου τὴν ἅλωσιν. ἀνδριάντες τε ἑστήκασι πρὸ τῆς ἐσόδου καὶ γυναικῶν, αἳ γεγόνασιν ἱέρειαι τῆςἡἡἂἏ ώων ἄλλων τε καὶ Ὀρέστου: τὸν γὰρ ἐπίγραμμα ἔχοντα, ὡς εἴη βασιλεὺς Αὔγοονστος, ὡς εἴη βασιλεὺς Αὔγοονστος, ὡς εἴη ι λέγουσιν. ἐν δὲ τῷ προνάῳ τῇ μὲν Χάριτες ἀγάλματά ἐστιν ἀρχαῖα, ἐν δεξιᾷ δὲ κλίνη τρνα τῼρς ἀνάθημα ἀσπὶς ἣν Μενέλαός ποτε ἀφείλετο Εὔφορβον ἐν Ἰλίῳ. [4] τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἥρας ἐπὶ θρόνου κάθηται μεγέθει μέγα, χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέςεοτ ἐλέςεον ίτου δὲ ἔργον: ἔπεστι δέ οἱ στέφανος Χάριτας ἔχων καὶ Ὥρας ἐπειργασμένας, ταὶν ῶν τῶν ῇ μὲν καρπὸν φέρει ῥοιᾶς, τῇ δὲ σκῆπτρον. τὰ μὲν οὖν ἐς τὴν ῥοιὰν — ἀπορρητότερος γάρ ἐστιν ὁ λόγος — ἀφείσθω μοοι: κόγκὰι: κόγκὰι τῷ σκήπτρῳ καθῆσθαί φασι λέγοντες τὸν Δία, ὅτε ἤρα παρθένου τῆς Ἥρας, ἐς τοῦτννν ἀλλαγῆναι, τὴν δὲ ἅτε παίγνιον θηρᾶσαι. τοῦτον τὸν λόγον καὶ ὅσα ἐοικότα εἴρηται περὶ θεῶν οὐκ ἀποδεχόμενος γράφω, γράφω, γράφω ὲν ἧσσον. 5 οῦ: παρὰ δὲ αὐτήν ἐστιν ἐπὶ κίονος ἄγαλμα Ἥρας ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἀρχαιότατον πεποίηται μὲν ἐξ ἀχράδος, ἀνετέθη δὲ ἐς
  Τίρυνθα ὑπὸ Πειράσου τοῦ Ἄργου, Τίρυνθα δὲ ἀνελόντες Ἀργεῖοι κομίζουσιαν ἐḸῖ : ὃ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον, καθήμενον ἄγαλμα οὐ μέγα. [6] ἀναθήματα δὲ τὰ ἄξια λόγου βωμὸς ἔχων ἐπειργασμένον τὸν λεγόμενον Ἥβςης καγκκ Ἷ άμον: οὗτος μὲν ἀργύρου, χρυσοῦ δὲ καὶ λίθων λαμπόντων Ἀδριανὸς βασιλεὺς ταἼνν: ἀνέθηκε δέ, ὅτι τὴν ὄρνιθα ἱερὰν τῆς Ἥρας νομίζουσι. κεῖται δὲ καὶ στέφανος χρυσοῦς καὶ πέπλος πορφύρας, Νέρωνος ταῦτα ἀναθήματα. [7] ἔστι δὲ ὑπὲρ τὸν ναὸν τοῦτον τοῦ προτέρου ναοῦ θεμέλιά τε καὶ εἰ δή τι ἑλποἄλελοἄλελοῦ φλόξ. κατεκαύθη δὲ τὴν ἱέρειαν τῆς Ἥρας Χρυσηίδα ὕπνου καταλαβόντος, ὅτε ὁ λύαχνσος τεων μάτων ἥπτετο. καὶ Χρυσηὶς μὲν ἀπελθοῦσα ἐς Τεγέαν τὴν Ἀθηνᾶν τὴν Ἀλέαν ἱκέτευεν: Ἀργεπβρῖί κακοῦ τηλικούτου παρόντος σφίσι τὴν εἰκόνα οὐ καθεῖλον τῆς Χρυσηίδοας, ἀιἹκε ἐς τόδε τοῦ ναοῦ τοῦ κατακαυθέντος ἔμπροσθεν.
  18. ἐκ Μυκηνῶν δὲ ἐς Ἄργος ἐρχομένοις ἐν ἀριστερᾷ Περσέως παρὰ τὴν ὁδόνἐσνιἐστις ἔχει μὲν δὴ καὶ ἐνταῦθα τιμὰς παρὰ τῶν προσχωρίων, μεγίστας δὲ ἔν τε Σερίφῶ κρηά ναίοις, οἷς Περσέως τέμενος καὶ Δίκτυος καὶ Κλυμένης βωμὸς σωτήρων καλΠρουμένωω ἐν δὲ τῇ Ἀργείᾳ προελθοῦσιν ὀλίγον ἀπὸ τοῦ ἡρῴου τούτου Θυέστου τάδφος Ἵιστὂ ἐισὸ ᾷ: λίθου δὲ ἔπεστιν αὐτῷ κριός, ὅτι τὴν ἄρνα ὁ Θυέστης ἔσχε τὴν χρυσςῆν, εϦδις ελφοῦ τὴν γυναῖκα. Ἀτρέα δὲ οὐκ ἐπέσχεν ὁ λογισμὸς μετρῆσαι τὴν ἴσην, ἀλλὰ τῶν Θυέστου παίδτου σφδων ἆγων Ἀτρέα τὲ οὐκ ᾀδόμενα δεῖπνα ἐξειργάσατο. [2] ὕστερον δὲ οὐκ ἔχω σαφὲς εἰπεῖν πότερον ἀδικίας ἦρξεν Αἴγισθος ἢ πρΆμϋενοῖ νι φόνος Ταντάλου τοῦ Θυέστου: συνοικεῖν δέ φασιν αὐτὸν Κλυταιμνήστραυγ παρθέέρν῰ ω λαβόντα. ἐγὼ δὲ καταγνῶναι μὲν οὐκ ἐθέλω φύσει σφᾶς γενέσθαι κακούς: εἰ δὲ ἐπὶ τοοὶ τοοὐ ς τὸ μίασμα τὸ Πέλοπος καὶ ὁ Μυρτίλου προστρόπαιος ἠκολούθησε, τούτοις ἦν ἄρα,γοος ἡνίκα ἡ Πυθία Γλαύκῳ τῷ Ἐπικύδους Σπαρτιάτῃ, βουλεύσαντι ἐπίορκα ὀμόσδαι, κεὶὶ ὶ ς τοὺς ἀπογόνους κατιέναι τὴν δίκην. [3] ἀπὸ δὲ τῶν Κριῶν — οὕτω γὰρ τοῦ Θυέστου τὸ μνῆμα ὀνομάζουσι — προελθοὼσίιὶΐΐσίιὶΐΐσίνὶΐσίὸ ἐν ἀριστερᾷ χωρίον Μυσία καὶ Δήμητρος Μυσίας ἱερὸν ἀπὸ ἀνδρὸς Μυσίου τὸ ὸ ὄ ου καὶ τούτου, καθάπερ λέγουσιν Ἀργεῖοι, ξένου τῇ Δήμητρι. τούτῳ μὲν οὖν οὐκ ἔπεστιν ὄροφος: ἐν δὲ αὐτῷ ναός ἐστιν ἄλλος ὀπτῆς πλίυνος πλίδνος ὲ Κόρης καὶ Πλούτωνος καὶ Δήμητρός ἐστι. προελθοῦσι δὲ ποταμός ἐστιν Ἴναχος, καὶ διαβᾶσιν Ἡλίου βωμός. ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ πύλην ἥξεις καλουμένην ἀπὸ τοῦ πλησίον ἱεροῦ: τὸ δὲλιἱερόν ιθυίας.
  [4] μόνους δὲ Ἑλλήνων οἶδα Ἀργείους ἐς τρεῖς βασιλείας νεμηθέντας. ἐπὶ γὰρ τῆς ἀρχῆς τῆς Ἀναξαγόρου τοῦ Ἀργείου τοῦ Μεγαπένθους μανία ταῖς μιινα πεσεν, ἐκφοιτῶσαι δὲ ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐπλανῶντο ἀνὰ τὴν χώραν, ἐς ὃ Μελάμποὃ νος ἔπαυσε σφᾶς τῆς νόσου, ἐφ᾽ ᾧ τε αὐτὸς καὶ ὁ ἀδελφὸς Βίας ἈναξαϾσμσορᾳ τὶ ιν. ἀπὸ μὲν δὴ Βίαντος βασιλεύουσι πέντε ἄνδρες ἐπὶ γενεὰς τέσσαρας ἐς Κυάανιππον ιὑ τὑ ς, ὄντες Νηλεῖδαι τὰ πρὸς μητρός, ἀπὸ δὲ Μελάμποδος γενεαί τε ἓξ καὶ ἄνδρερειႂ ἴσοι λόχου τοῦ Ἀμφιαράου:
  [5] τὸ δὲ ἐγχώριον γένος οἱ Ἀναξαγορίδαι βασιλεύουσι πλέον. Ἶφις μὲν γὰρ ὁ Ἀλέκτορος τοῦ Ἀναξαγόρου Σθενέλῳ τῷ Καπανέως ἀδελφο´λπιπὶ ἀεπιὶ ἀεπιὶ ἀρχήν: Ἀμφιλόχου δὲ μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου μετοικήσαντος ἐς τοὺς νῦν Ἀμςιαλυυχος υ δ᾽ ἄπαιδος τελευτήσαντος, οὕτω Κυλαράβης ὁ Σθενέλου μόνος τὴν βασιλείαν ἔσχεν. οὐ μέντοι παῖδας κατέλιπεν οὐδ᾽ οὗτος, ἀλλὰ Ὀρέστης ὁ Ἀγαμέμνονος τὸ Ἄργοος καγοος καγοος κῶν τε ἐγγὺς αὐτῷ καὶ ἄνευ τῆς πατρῴας ἀρχῆς προσπεποιημένος μὲν Ἀρκάδων τοὉ ρειληφὼς δὲ καὶ τὴν ἐν Σπάρτῃ βασιλείαν, συμμαχικοῦ δὲ ἐκ Φωκέων ἀεί ποτε λεγΠπ τοίμου παρόντος. [6] Λακεδαιμονίων δὲ ἐβασίλευσεν Ὀρέστης Λακεδαιμονίων ἐφέντων αὐτῷ: τοὺϽ γτενρ ΤυΉρ Τακεδαιμονίων ριδοῦς τὴν ἀρχὴν ἔχειν οὐκ ἠξίουν πρὸ Νικοστράτου καὶ Μεγαπένθους Μενελγηῂ Μενεληάῂ ἐκ δούλης. Ὀρέστου δὲ ἀποθανόντος ἔσχε Τισαμενὸς τὴν ἀρχήν, Ἑρμιόνης τῆς Μενελχσάου καπάου καπου Ὀρὸ ῖς. τὸν δὲ Ὀρέστου νόθον Πενθίλον Κιναίθων ἔγραψεν ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἠριγόνσνην Αὸ τεκεῖν. [7] ἐπὶ δὲ τοῦ Τισαμενοῦ τούτου κατίασιν ἐς Πελοπόννησον Ἡρακλεῖδαι, Τήμερνακκος Τήμεννακς Τὲὲ όντης Ἀριστομάχου, τοῦ τρίτου δὲ Ἀριστοδήμου προτεθνεῶτος εἵποντο οἱ παῖδες. Ἄργους μὲν δὴ καὶ τῆς ἐν Ἄργει βασιλείας ὀρθότατα ἐμοὶ δοκεῖν ἠμφισβήτΦπουιιι ίδης ὁ Τισαμενός, οἱ δὲ Ἡρακλεῖδαι τὸ ἀνέκαθέν εἰσι Περσεῖδαι: Τυνδάρεω σπνὲ κḐὲ κḐὲ όντα ἀπέφαινον ὑπὸ Ἱπποκόωντος, Ἡρακλέα δὲ ἔφασαν ἀποκτείναντα Ἱπποκόωντα ποὖντα κοὖ ς παρακαταθέσθαι Τυνδάρεῳ τὴν χώραν: τοιαῦτα δὲ καὶ περὶ τῆς Μεσσηνίας ἕτερα ἔλεγον, παρακαταθήκην Νέστορι δοέῆναι καὶ ταύτηὶ ους ἑλόντος Πύλον. [8] ἐκβάλλουσιν οὖν ἐκ μὲν Λακεδαίμονος καὶ Ἄργους Τισαμενόν, ἐκ δὲ τῆς τῆίς ακφσην έστορος ἀπογόνους, Ἀλκμαίωνα Σίλλου τοῦ Θρασυμήδους καὶ Πεισίστρατον τὸν Πταισιστρῶ ὺς Παίονος τοῦ Ἀντιλόχου παῖδας, σὺν δὲ αὐτοῖς Μέλανθον τὸν Ἀνδροπόμπου τοῦ Πενθίλου τοῦ Περικλυμένου. Τισαμενὸς μὲν οὖν ἦλθε σὺν τῇ στρατιᾷ καὶ οἱ παῖδες ἐς τὴν νῦν ἱχαβδαν: [9] ὿Ἷἱ αι πλὴν Πεισιστράτου — τοῦτον γὰρ οὐκ οἶδα παρ᾽ οὕστινας ἀπεχώρησεν — ἐς θθή΀ναςας ἱ λοιποί, καὶ τὸ Παιονιδῶν γένος καὶ Ἀλκμαιωνιδῶν ἀπὸ τούτων ὠνομάσθησαν. Μέλανθος δὲ καὶ τὴν βασιλείαν ἔσχεν ἀφελόμενος Θυμοίτην τὸν Ὀξύντου: Θυμςσίγτν ῶν ἔσχατος ἐβασίλευσεν Ἀθηναίων.
  19. τὰ μὲν οὖν Κρεσφόντου καὶ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων οὐκ ἤπειγεν ὁ λόγος μσιε ἐνταῸ ἐνταῸ Τήμενος δὲ ἐκ μὲν τοῦ φανεροῦ Δηιφόντῃ τῷ
  Ἀντιμάχου τοῦ Θρασυάνορος τοῦ Κτησίππου τοῦ Ἡρακλέους στρατηγῷ πρὸς τὰσρατ ὐတας ντὶ τῶν υἱῶν καὶ σύμβουλον ἐς πάντα εἶχεν, ἅτε αὐτόν τε ἐκεῖνον πεποιιρτμένροἌ γαμβρὸν καὶ τῶν παίδων ἀρεσκόμενος τῇ Ὑρνηθοῖ μάλιστα, ὑπωπτεύετο δὲ ἤδη καὶ τὲ ἤδη καὶ τὲ ς ἐκείνην καὶ Δηιφόντην τρέπειν. ἐπεβουλεύθη δὲ τούτων ἕνεκα ὑπὸ τῶν υἱῶν: ἐκείνων δὲ αὐτῷ Κεῖσοχ πρεσβύτταως ὴν ἀρχήν. [2] Ἀργεῖοι δέ, ἅτε ἰσηγορίαν καὶ τὸ αὐτόνομον ἀγαπῶντες ἐκ παλαιοτάτου, τὰ τοΆς ῶν βασιλέων ἐς ἐλάχιστον προήγαγον, ὡς Μήδωνι τῷ Κείσου καὶ τοῖς ἀπογνλνθοις θῆναι τῆς βασιλείας μόνον. Μέλταν δὲ τὸν Λακήδου δέκατον ἀπόγονον Μήδωνος τὸ παράπαν ἔπαυσεν ἀρχῆς καταγνοῂ ς. [3] Ἀργείοις δὲ τῶν ἐν τῇ πόλει τὸ ἐπιφανέστατόν ἐστιν Ἀπόλλωνος ἱερὸν Λυκίου. τὸ μὲν οὖν ἄγαλμα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν Ἀττάλου ποίημα ἦν Ἀθηναίου, τὸ δὲ ἐνα α ἀρ"ῆ ὶ ὁ ναὸς καὶ τὸ ξόανον ἀνάθημα ἦν: ξόανα γὰρ δὴ τότε εἶναι πείθομαι πάντα κλάαὶ ἰγύπτια. Δαναὸς δὲ ἱδρύσατο Λύκιον Ἀπόλλωνα ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ. παραγενόμενος ἐς τὸ Ἄργος ἠμφισβήτει πρὸς Γελάνορα τὸν Σθενέλα περὶ τῆς ἀρχῆς. ῥηθέντων δὲ ἐπὶ τοῦ δήμου παρ᾽ ἀμφοτέρων πολλῶν τε καὶ ἐπαγωγῶν καὶαδ οίσίσίσίσ έγειν τοῦ Γελάνορος δόξαντος, ὁ μὲν δῆμος ὑπερέθετο — φασὶν — ἐς τὴν ἐπινίκαν καν καν
  [4] ἀρχομένης δὲ ἡμέρας ἐς βοῶν ἀγέλην νεμομένην πρὸ τοῦ τείχους ἐσπίπρτει λςκπο, πκὸ τοῦ δὲ ἐμάχετο πρὸς ταῦρον ἡγεμόνα τῶν βοῶν. παρίσταται δὴ τοῖς Ἀργείοις τῷ μὲν Γελάνορα, Δαναὸν δὲ εἰκάσαι τῷ λύκῳ, ὅτι οίοὔ ν τοῦτό ἐστιν ἀνθρώποις σύντροφον οὔτε Δαναός σφισιν ἐς ἐκεῖνο τοῦ χρόνου. ἐπεὶ δὲ τὸν ταῦρον κατειργάσατο ὁ λύκος, διὰ τοῦτο ὁ Δαναὸς ἔσχε τὴν ἀρχήν. οὕτω δὴ νομίζων Ἀπόλλωνα ἐπὶ τὴν ἀγέλην ἐπαγαγεῖν τῶν βοῶν τὸν λύακον, λωδπσν ος ἱερὸν Λυκίου. [5] ἐνταῦθα ἀνάκειται μὲν θρόνος Δαναοῦ, κεῖται δὲ εἰκὼν Βίτωνος, ἀνμνὴρ τὤπὲ φέρων ταῦρον: ὡς δὲ Λυκέας ἐποίησεν, ἐς Νεμέαν Ἀργείων ἀγόντων θυσίαν τῶ Διτων θυσίαν τῶ Διτων πὸ ῥώμης τε καὶ ἰσχύος ταῦρον ἀράμενος ἤνεγκεν. ἑξῆς δὲ τῆς εἰκόνος ταύτης πῦρ καίουσιν ὀνομάζοντες Φορωνέως εἶναι: λμρτ γάι: οὐτ γά οῦσι δοῦναι πῦρ Προμηθέα ἀνθρώποις, ἀλλὰ ἐς Φορωνέα τοῦ πυρὸς μετάγεισέὸν ἐθθέὸς σιν. [6] τὰ δὲ ξόανα Ἀφροδίτης καὶ Ἑρμοῦ, τὸ μὲν Ἐπειοῦ λέγουσιν ἔργον εἶνσπρή, τὸ δὸ ἀνάθημα. ταύτην γὰρ τῶν θυγατέρων μόνην τὸ πρόσταγμα ὑπεριδοῦσαν ὑπήγαγεν ὁ Δαναὸς ιικατ,τικκας τε Λυγκέως οὐκ ἀκίνδυνον αὑτῷ τὴν σωτηρίαν ἡγούμενος καὶ ὅτι τομαατχολμτήμαοτοϿ σα ταῖς ἀδελφαῖς καὶ τῷ βουλεύσαντι τὸ ὄνειδος ηὔξησε. κριθεῖσα δὲ ἐν τοῖς Ἀργείοις ἀποφεύγει τε καὶ Ἀφροδίτην ἐπὶ τῷδε ἀνέθηκε Νο. [7] τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐντὸς Λάδας ποδῶν ὠκύτητι ὑπερβαλλόμενος τοὺς ἐφ᾽ αὑτοῶ ς ἐς λύρας ποίησιν χελώνην ᾑρηκώς. ἔστι δὲ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ βόθρος πεποιημένα ἐν τύπῳ ταύρου μάχην ἔχων καὶ σκὶ λϿν ὲ αὐτοῖς παρθένον ἀφιεῖσαν πέτραν ἐπὶ τὸν ταῦρον: Ἄρτεμιν δὲ εἶναι νοδμίαζοσι . Δαναὸς δὲ ταῦτά τε ἀνέθηκε καὶ πλησίον κίονας καὶ Διὸς καὶ Ἀρτέμιδος ξόανον. [8] τάφοι δέ εἰσιν ὁ μὲν Λίνου τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Ψαμάθης τῆς Κροτώπου, τὸὸν λοὅ ναι Λίνου τοῦ ποιήσαντος τὰ ἔπη. τὰ μὲν οὖν ἐς τοῦτον οἰκειότερα ὄντα ἑτέρῳ λόγῳ παρίημι τῷδε, τὰ δὲ ἐμς τὸάν ν εγαρική μοι συγγραφὴ προεδήλωσεν. ἐπὶ τούτοις ἐστὶν Ἀπόλλων Ἀγυιεὺς καὶ βωμὸς Ὑετίου Διός, ἔνθα οἱ συσπεύεοολυσπεύδο ίκει τὴν ἐς Θήβας κάθοδον ἀποθανεῖσθαι συνώμοσαν, ἢν μὴ τὰς Θήβας γένηταί σνιῖ σιιῖ. ἐς δὲ τοῦ Προμηθέως τὸ μνῆμα ἧσσόν μοι δοκοῦσιν Ὀπουντίων εἰκότα λέγεέμᲲν, λοκότα λέγεέμιν ως.
  20. παρέντι δὲ Κρεύγα τε εἰκόνα ἀνδρὸς πύκτου καὶ τρόπαιον ἐπὶ Κορινθίοις ἀλνασταθἀἐνασταθἸὶ τι καθήμενον Διὸς Μειλιχίου, λίθου λευκοῦ, Πολυκλείτου δὲ ἔργον. ποιηθῆναι δὲ ἐπυνθανόμην αὐτὸ ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ. Λακεδαιμονίοις πολεμεῖν πρὸς Ἀργείους ἀρξαμένοις οὐδεμία ἦν ἔτι ἀπαλλαγή, πρπίίοὶν σφᾶς ἠνάγκασεν ὁ Ἀμύντου μένειν ἐπὶ τοῖς καθεστηκόσιν ἐξ ἀρχῆς ὅροώις τ῿. τὸν δὲ ἔμπροσθεν χρόνον οἱ Λακεδαιμόνιοι μηδὲν ἔξω Πελοποννήσου περιεργαζόμενοο ας ἀεί τι ἀπετέμνοντο, ἢ οἱ Ἀργεῖοι τετραμμένων πρὸς πόλεμον ἐκείνων ὑπειρόριΐον τῳ καὶ αὐτοί σφισιν ἐνέκειντο.
  [2] προηγμένου δὲ ἀμφοτέροις ἐς ἄκρον τοῦ μίσους ἔδοξεν Ἀργείοις λογάςδις τρέυις τρέυνει ἡγεμὼν δὲ ἐτέτακτο ἐπ᾽ αὐτοῖς Βρύας Ἀργεῖος, ὃς ἄλλα τε ἐς ἄνδρας ὕβδρισαε τοῶᦿ ρθένον κομιζομένην παρὰ τὸν νυμφίον ᾔσχυνεν ἀφελόμενος τοὺς ἄγοντας. ἐπιλαβούσης δὲ τῆς νυκτὸς τυφλοῖ τὸν Βρύαντα ἡ παῖς φυλάξασα ὑπνωμένον: εωραοθ ἐπέσχεν ἡμέρα, κατέφυγεν ἱκέτις ἐς τὸν δῆμον. οὐ προεμένων δὲ αὐτὴν τιμωρήσασθαι τοῖς χιλίοις καὶ ἀπὸ τούτου προαχθθέντωὀἽἀὐ φοτέρων, κρατοῦσιν οἱ τοῦ δήμου, κρατήσαντες δὲ οὐδένα ὑπὸ τοῦ θυμοῦ τωτίν ἐιῶν ἐιῶν ἐιῶν ἐιῶν ἐιῶν ν. ὕστερον δὲ ἄλλα τε ἐπηγάγοντο καθάρσια ὡς ἐπὶ αἵματι ἐμφυλίῳ καὶ ἄγαλμα ἄκηνέθθηνέθηη ου Διός. [3] πλησίον δέ εἰσιν ἐπειργασμένοι λίθῳ Κλέοβις καὶ Βίτων αὐτοί τε ἕλκοντες τὴαν ἐώἅῳ ᾽ αὐτῇ ἄγοντες τὴν μητέρα ἐς τὸ Ἡραῖον. τούτων δὲ ἀπαντικρὺ Νεμείου Διός ἐστιν ἱερόν, ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦν, τέχνη Λυσπη Λυσπη Λυση Λυσν μετὰ δὲ αὐτὸ προελθοῦσιν ἐν δεξιᾷ Φορωνέως τάφος ἐστίν: ἐναγίζουσι δὲ καἶὶἶ τι τῷ Φορωνεῖ. πέραν δὲ τοῦ Νεμείου Διὸς Τύχης ἐστὶν ἐκ παλαιοτάτου ναός, εἰ δὴ Παλαμήνδης κερνὸβης κϑρνὶν ἐκ ἀνέθηκεν ἐς τοῦτον τὸν ναόν.
  [4] τὸ δὲ μνῆμα τὸ πλησίον Χορείας μαινάδος ὀνομάζουσι, Διονύσῳ λέγοντες κλλαὶ ὸλοντες κλλαὶ ὸ δὲ μνῆμα ς καὶ ταύτην ἐς Ἄργος συστρατεύσασθαι, Περσέα δέ, ὡς ἐκράτει τῆς μάχης, φονενῦσαι τῆ τὰς πολλάς: τὰς μὲν οὖν λοιπὰς θάπτουσιν ἐν κοινῷ, ταύτῃ δὲ — ἀξιώματι γὰρ δὴ προεῖχεν — ἰδίᾳ τὸ μνῆμα ἐποίησαν. [5] ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον Ὡρῶν ἱερόν ἐστιν. ἐπανιόντι δὲ ἐκεῖθεν ἀνδριάντες ἑστήκασι Πολυνείκους τοῦ Οἰδίποδος καὶ κεκὶ ὅὶ ὅὶ ὅὶ ίνῳ τῶν ἐν τέλει πρὸς τὸ τεῖχος μαχόμενοι τὸ Θηβαίων ἐτελεύτησαν. τούτους τοὺς ἄνδρας ἐς μόνων ἑπτὰ ἀριθμὸν κατήγαγεν Αἰσχύλος, πλειόνων ἔἅγρ εκ εκ εκ μόνων καὶ Μεσσήνης καί τινων καὶ Ἀρκάδων στρατευσαμένων. τούτων δὲ τῶν ἑπτὰ — ἐπηκολουθήκασι γὰρ καὶ Ἀργεῖοι τῇ Αἰσχύλου ποινσεί — πληῖοι ι καὶ οἱ τὰς Θήβας ἑλόντες Αἰγιαλεὺς Ἀδράστου καὶ Πρόμαχος ὁ ΠαρθενοπαΦίου τΤὺὶ Πολύδωρος Ἱππομέδοντος καὶ Θέρσανδρος καὶ οἱ Ἀμφιαράου παῖδες, Ἀλκμαίχων τε καὶ Διομήδης τε καὶ Σθένελος: παρῆν δὲ ἔτι καὶ ἐπὶ τούτων Εὐρύαλος Μηκιστέως καὶ Πολυνείκους Ἄδραστος καὶ Τιμέας.
  6 ν τε Ἰλίῳ καὶ ὀπίσω κομιζομένους ἐπέλαβεν ἡ τελευτή. καὶ Διός ἐστιν ἐνταῦθα ἱερὸν Σωτῆδρος καὶ παριοῦσίν ἐστιν οἴκημα: ἐνταῌὦθα ν αἱ γυναῖκες Ἀργείων ὀδύρονται. ἐν δεξιᾷ δὲ τῆς ἐσόδου τῷ Κηφισῷ πεποίηται τὸ ἱερόν: τῷ δὲ ποταμῷ τούδτῳ τὸ Ὁ ὸ ὐ καθάπαξ ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἀφανισθῆναι, ἀλλὰ ἐνταῦθα δὴ μάλιστα, ἔνθα καθα ἐστι, συνιᾶσιν ὑπὸ γῆν ῥέοντος. [7] παρὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Κηφισοῦ Μεδούσης λίθου πεποιημένη κεφαλή: Κυκλώπων φεκαὶ ὶ τοῦτο ἔργον. τὸ δὲ χωρίον τὸ ὄπισθεν καὶ ἐς τόδε Κριτήριον ὀνομάζουσιν, Ὑπερμήατραν ἐνταὑνθ οῦ κριθῆναι λέγοντες. τούτου δέ ἐστιν οὐ πόρρω θέατρον: ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ἄλλα θέας ἄξια καὶ ἀνὴρ φ϶ὴρ φωονρ ν ἄνδρα, Ὀθρυάδαν τὸν Σπαρτιάτην Περίλαος Ἀργεῖος ὁ Ἀλκήνορος: Περιλάῳ δπργκτῌ ν ἔτι ὑπῆρχε Νεμείων ἀνῃρῆσθαι νίκην παλαίοντι. [8] ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρον Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, ἔμπροσθεν δὲ τοῦ ἕδους Τελέσιαλνα ιθεν ᾁσματα ἐπείργασται στήλῃ: καὶ βιβλία μὲν ἐκεῖνα ἔρριπταί οἱ πρὸς τοῖς ποσίν, αὐᲲάνὐ ς ὁρᾷ κατέχουσα τῇ χειρὶ καὶ ἐπιτίθεσθαι τῇ κεφαλῇ μέλλουσα. ἦν δὲ ἡ Τελέσιλλα καὶ ἄλλως ἐν ταῖς γυναιξὶν εὐδόκιμος καὶ μᾶλλον ἐτιμᾶτὶἐτιἿ ἐτιμᾶτιὶν εὐδόκιμος ποιήσει. συμβάντος δὲ Ἀργείοις ἀτυχῆσαι λόγου μειζόνως πρὸς Κλεομένην τὸν Ἀναξαναρίδου ιμονίους, καὶ τῶν μὲν ἐν αὐτῇ πεπτωκότων τῇ μάχῃ, ὅσοι δὲ ἐς τὸ ἄλοος τοργῌ υγον διαφθαρέντων καὶ τούτων, τὰ μὲν πρῶτα ἐξιόντων κατὰ ὁμολογίαν, ὡς δτπα ἀσίγν οι συγκατακαυθέντων τῷ ἄλσει τῶν λοιπῶν , οὕτω τοὺς Λακεδαιμονίους Κλεομένης ἦγεν ἐπὶ ἔρημον ἀνδρῶν τὸ Ἄργος.
  [9] Τελέσιλλα δὲ οἰκέτας μὲν καὶ ὅσοι διὰ νεότητα ἢ γῆρας ὅπλα ἀδύνατοι φέριυν ἦσύειν,τϦον μὲν πάντας ἀνεβίβασεν ἐπὶ τὸ τεῖχος, αὐτὴ δὲ ὁπόσα ἐν ταῖς οἰκίακς ὑπελκείπετο τὑπελος τῶν ἱερῶν ὅπλα ἀθροίσασα τὰς ἀκμαζούσας ἡλικίᾳ τῶν γυναικῶν ὥπλιζαεσν, ταεπλίασν κατὰ τοῦτο ᾗ τοὺς πολεμίους προσιόντας ἠπίστατο. ὡς δὲ ἐγγὺς ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ αἱ γυναῖκες οὔτε τῷ ἀλαλαγμμῷ κεάτπῷ κεάτπῷ εναί τε ἐμάχοντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα οἱ Λακεδαιμόνιοι, φρονήσαντες ὡς καισφαὶ ιασίθ ὰς γυναῖκας ἐπιφθόνως τὸ κατόρθωμα ἕξει καὶ σφαλεῖσι μετὰ ὀνειδῶν γενήσοιτά πείκουσι ταῖς γυναιξί. [10] πρότερον δὲ ἔτι τὸν ἀγῶνα τοῦτον προεσήμηνεν ἡ Πυθία, καὶ τὸ λόγιονα εὂλἴτε ωὄλἴτε ἄεζλἴτε ὡς συνεὶς ἐδήλωσεν Ἡρόδοτος: «ἀλλ᾽ ὅταν ἡ θήλεια τὸν ἄρρενα νικήσασα
  ἐξελάσῃ καὶ κῦδος ἐν Ἀργείοισιν ἄρηται,
  πολλὰς Ἀργείων ἀμφιδρυφέας τότε θήσει.
  «Хдт.
  6,77
  τὰ μὲν ἐς τὸ ἔργον τῶν γυναικῶν ἔχοντα τοῦ χρησμοῦ ταῦτα ἦν:
  21. κατελθοῦσι δὲ ἐντεῦθεν καὶ τραπεῖσιν αὖθις ἐπὶ τὴν ἀγοράν, ἔστι μΦ΂Ήν ΚΦ΂Ήῂ ς γυναικὸς μνῆμα, ἔστι δὲ ναὸς Ἀσκληπιοῦ. τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἐπίκλησιν Πειθοῦς, Ὑπερμήστρα καὶ τοῦτο ἀνέσθηκκε νε ν ίκῃ τὸν πατέρα ἣν τοῦ Λυγκέως ἕνεκα ἔφυγε. καὶ Αἰνείου ἐνταῦθα χαλκοῦς ἀνδριάς ἐστι καὶ χωρίον καλούμενον Δέλοον Δέλο᾿ ὐ γάρ μοι τὰ λεγόμενα ἤρεσκεν — , ἑκὼν παρίημι. [2] πρὸ δὲ αὐτοῦ πεποίηται Διὸς Φυξίου βωμὸς καὶ πλησίον Ὑπερμήστρας μν῅ςμα Ἄάιαρ, μϬια τὸ δὲ ἕτερον Ὑπερμήστρας τῆς Λαναοῦ: σὺν δὲ αὐτῇ καὶ Λυγκεὺς τέθαπται. τούτων δὲ ἀπαντικρὺ Ταλαοῦ τοῦ Βίαντός ἐστι τάφος: τὰ δὲ ἐς Βίαντα καὂοὶ τοοοοποογς ίαντος ἤδη λέλεκταί μοι. [3] Ἀθηνᾶς δὲ ἱδρύσασθαι Σάλπιγγος ἱερόν φασιν Ἡγέλεων. Τυρσηνοῦ δὲ τοῦτον τὸν Ἡγέλεων, τὸν δὲ Ἡρακλέους εἶναι καὶ γυναικὸφδς λέγοὸς λέγοὸν λέγοὸς ς, Τυρσηνὸν δὲ σάλπιγγα εὑρεῖν πρῶτον, Ἡγέλεων δὲ τὸν Τυρσηνοῦ διδέμξαι τοὺν Τοὺν σὤ ωριέας τοῦ ὀργάνου τὸν ψόφον καὶ δι᾽ αὐτὸ Ἀθηνᾶν ἐπονομάσαι Σάλπιγγα. πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Ἀθηνᾶς Ἐπιμενίδου λέγουσιν εἶναι τάφον: Λακεδμαιμήρολγίουυυ ντας πρὸς Κνωσσίους ἑλεῖν ζῶντα Ἐπιμενίδην, λαβόντας δὲ ἀποκτεῖναι, διόιναα ιισνα ἐμαντεύετο, αὐτοὶ δὲ ἀνελόμενοι θάψαι ταύτῃ φασί. [4] τὸ δὲ οἰκοδόμημα λευκοῦ λίθου κατὰ μέσον μάλιστα τῆς ἀγορᾶς οὐ τρόπαιοὶ ἐπρὶ Ἠπειρώτῃ, καθὰ λέγουσιν οἱ Ἀργεῖοι, καυθέντος δὲ ἐνταῦθα τοῦ νεκροῶν τααῆῖοῦ ταῆῖμα οἱ εὕροι τις, ἐν ᾧ τά τε ἄλλα ὅσοις ὁ Πύρρος ἐχρῆτο ἐς τὰς μάχας καὶ οἱ ἐλέφαντές εἰσιν ἐπειργασμένοι. τοῦτο μὲν δὴ κατὰ τὴν πυρὰν τὸ οἰκοδόμημα ἐγένετο: αὐτὰ δὲ κεῖται τοῦ Πύρὰϰ τυံρ὿ϰ ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Δήμητρος, παρ᾽ ᾧ συμβῆναί οἱ καὶ τὴν τελευτὴν ἐδήλωσα Ἰδρίν τῇ γθθθ . τοῦ δὲ τῆς Δήμητρος ἱεροῦ τούτου κατὰ τὴν ἔσοδον ἀσπίδα ἰδεῖν Πύρρου χαλκἆσβὸ ρ τῶν θυρῶν ἀνακειμένην. [5] τοῦ δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῶν Ἀργείων οἰκοδομήματος οὐ μακρὰν χῶμα γῆς ἐστιιν: ἐκοδομήματος ῖσθαι τὴν Μεδούσης λέγουσι τῆς Γοργόνος κεφαλήν. ἀπόντος δὲ τοῦ μύθου τάδε ἄλλα ἐς αὐτήν ἐστιν εἰρημένα: Φόρκου μὲν θυήσλατέρα ειἶ ντος δέ οἱ τοῦ πατρὸς βασιλεύειν τῶν περὶ τὴν λίμνην τὴν Τριτωνίδα οἰκούντων καριτωνίδα οἰκούντων καριιτωνίδα ν τε ἐξιέναι καὶ ἐς τὰς μάχας ἡγεῖσθαι τοῖς Λίβυσι καὶ δὴ καὶ τότμε ἀντηκανοο ὸς τὴν Περσέως δύναμιν — ἕπεσθαι γὰρ καὶ τῷ Περσεῖ λογάδας ἐκ Πελοποννήσου — δολοφονηθῆναι νύκḶὉ Περσέα τὸ κάλλος ἔτι καὶ ἐπὶ νεκρῷ θαυμάζοντα οὕτω τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντα αιιτῄ ῖς Ἕλλησιν ἐς ἐπίδειξιν.
  6 υ πιθανώτερος. Λιβύης ἡ ἔρημος καὶ ἄλλα παρέχεται θηρία ἀκούσασιν οὐ πιστὰ καὶ ἄνδρες Ἰααρκκοο ὶ ἄγριαι γίνονται γυναῖκες: ἔλεγέ τε ὁ Προκλῆς ἀπ᾽ αὐτῶν ἄνδρα ἰδεῖν κοῖν κοῖν κοῖισάϬ ν. εἴκαζεν οὖν πλανηθεῖσαν γυναῖκα ἐκ τούτων καὶ ἀφικομένην ἐπὶ τὴν λίδμνην τὶ α λυμαίνεσθαι τοὺς προσοίκους, ἐς ὃ Περσεὺς ἀπέκτεινεν αὐτήν: Ἀθηνααν σιιν οπθε σϸα οκεῖν τοῦ ἔργου, ὅτι οἱ περὶ τὴν λίμνην τὴν Τριτωνίδα ἄνθρωποι ταύτης εἿερί. [7] ἐν δὲ Ἄργει παρὰ τοῦτο δὴ τὸ μνῆμα τῆς Γοργόνος Γοργοφόνης τάφος ἐσφστὶ τρρς καὶ ἐφ᾽ ὅτῳ μὲν αὐτῇ τὸ ὄνομα ἐτέθη, δῆλον εὐθὺς ἀκούσαντι: γυναικῶν δὸ ήν φασι τελευτήσαντος τοῦ ἀνδρὸς Περιήρους τοῦ Αἰόλου — τούτῳ γὰρ —παρθέννος σοννῂ, σδδος σονος ὲ αὖθις Οἰβάλῳ γήμασθαι: πρότερον δὲ καθεστήκει ταῖς γυναιξὶν ἐπὶ ἀνδριν ἀηεοοθ ιν. [8] τοῦ τάφου δὲ ἔμπροσθεν τρόπαιον λίθου πεποίηται κατὰ ἀνδρὸς Ἀργείου Λαφάο὿Ⴟ τονႂ: — γράφω δὲ ὁπόσα λέγουσιν αὐτοὶ περὶ σφῶν Ἀργεῖοι — τυραννοῦντα ἐξέβαλεν ἐπαναἂτά ἐπαναῖοι φυγόντα δὲ ἐς Σπάρτην Λακεδαιμόνιοι κατάγειν ἐπειρῶντο ἐπὶ τυραννίδι, νιρκήσνε ῖοι τῇ μάχῃ Λαφάην τε καὶ τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς πολλοὺς ἀπέκτειναν.
  τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Λητοῦς ἔστι μὲν οὐ μακρὰν τοῦ τροπαίου, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμιι. [9] τὴν δὲ εἰκόνα παρὰ τῇ θεῷ τῆς παρθένου Χλῶριν ὀνομάζουσι, Νιόβης μὭλαταṶζνγαν θρζζγα έγοντες, Μελίβοιαν δὲ καλεῖσθαι τὸ ἐξ ἀρχῆς: ἀπολλυμένων δὲ ὑπὸ Ἀρτέμψιδος κλὉ ῶν Ἀμφίονος παίδων περιγενέσθαι μόνην τῶν ἀδελφῶν ταύτην καὶα Ἀμύκμμαν, πεβριγειννσ ένους τῇ Λητοῖ. Μελίβοιαν δὲ οὕτω δή τι παραυτίκα τε χλωρὰν τὸ δεῖμα ἐποίησε καὶ ἐς τὸ λοριπὸν τοὶ ινεν ὡς καὶ τὸ ὄνομα ἐπὶ τῷ συμβάντι ἀντὶ Μελιβοίας αὐτῇ γενέσθαι Χλῶριν. [10] τούτους δή φασιν Ἀργεῖοι τὸ ἐξ ἀρχῆς οἰκοδομῆσαι τῇ Λητοῖ τὸν ναόν: ἐὸν ναόν: ἐὸν ναόν ιμαι γὰρ πλέον τι ἢ οἱ λοιποὶ τῇ Ὁμήρου ποιήσει — δοκῶ τῇ Νιόβῃ τῶν πανδναν λπδον μηδον γενέσθαι. μαρτυρεῖ δέ μοι τὸ ἔπος”τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν.
  «Хом. Ил.
  24.609
  οὗτος μὲν δὴ τὸν οἶκον τὸν Ἀμφίονος ἐκ βάθρων ἀνατραπέντα οἶδε:
  22. τῆς δὲ Ἥρας ὁ ναὸς τῆς Ἀνθείας ἐστὶ τοῦ ἱεροῦ τῆς Λητοῦς ἐν δεξιαᾶ καὐτ καὐτ ῦ γυναικῶν τάφος. ἀπέθανον δὲ αἱ γυναῖκες ἐν μάχῃ πρὸς Ἀργείους τε καὶ Περσέα, ἀπὸ νήσων τᐶν ἐν ἀπέθανον δὲ αἱ γυναῖκες Διονύσῳ συνεστρατευμέναι: καὶ διὰ τοῦτο Ἁλίας αὐτὰς ἐπονομάζουσιν. ἀντικρὺ δὲ τοῦ μνήματος τῶν γυναικῶν Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Πελασγίδπν Πελασγίῶν ῦ ἱδρυσαμένου Πελασγοῦ τοῦ Τριόπα, καὶ οὐ πόρρω τοῦ ἱεροῦ τάφος Πελασγοῦ. [2] πέραν δὲ τοῦ τάφου χαλκεῖόν ἐστιν οὐ μέγα, ἀνέχει δὲ αὐτὸ ἀγάλματα ἀάρχαῖα ἀκ ὶ Διὸς καὶ Ἀθηνᾶς. Λυκέας μὲν οὖν ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησε Μηχανέως τὸ ἄγαλμα εἶναι Διός, καὼεηρίρ τοὺς ἐπὶ Ἴλιον στρατεύσαντας ἐνταῦθα ὀμόσαι παραμενεῖν πολεμοῦντας, ἔστ᾽ ἂν μνἢ τὢ ωσιν ἢ μαχομένους τελευτὴ σφᾶς ἐπιλάβῃ: ἑτέροις δέ ἐστιν εἰρημένον ὀστη τἐν ἐν ῖσθαι Ταντάλου. [3] τὸν μὲν δὴ Θυέστου παῖδα ἢ Βροτέου — λέγεται γὰρ ἀμφότερα — , ὃς Κλυταιμνήστρἳα πρϽὢα έμνων συνῴκησε, τοῦτον μὲν τὸν Τάνταλον οὐ διοίσομαι ταφῆναι ταύτῃ: τοινμοὲ λεγον τε εἶναι καὶ Πλουτοῦς ἰδὼν οἶδα ἐν Σιπύλῳ τάφον θέας ἄξιον. πρὸς δὲ οὐδὲ ἀνάγκη συνέπεσεν ἐκ τῆς Σιπύλου φυγεῖν αὐτόν, ὡς Πέλοπα νσναεν λαύνοντος Ἴλου τοῦ Φρυγὸς ἐπ᾽ αὐτὸν στρατείᾳ.
  τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω: τὰ δὲ ἐς τὸν βόθρον τὸν πλησίον δρώμενα Νικκνστρον Νικκνστρον ἐπιχώριον καταστήσασθαι λέγουσιν. ἀφιᾶσι δὲ καὶ νῦν ἔτι ἐς τὸν βόθρον καιομένας λαμπάδας Κόρῃ τῇ Δήμητρος. [4] ἐνταῦθα Ποσειδῶνός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Προσκλυστίου: τῆς γὰρ χώρδας τζὸν ν ν ασιν ἐπικλύσαι τὴν πολλήν, ὅτι Ἥρας εἶναι καὶ οὐκ αὐτοῦ τὴν γῆν Ἴναισκος κὐκ αντες ἔγνωσαν. Ἥρα μὲν δὴ παρὰ Ποσειδῶνος εὕρετο ἀπελθεῖν ὀπίσω τὴν θάλασσαν: Ἀργεῖοι μέ δέ, τΦὀεο νεχώρησεν, ἱερὸν Ποσειδῶνι ἐποίησαν Προσκλυστίῳ. 5 βης: μετὰ δὲ ταῦτα Διοσκούρων ναός. ἀγάλματα δὲ αὐτοί τε καὶ οἱ παῖδές εἰσιν Ἄναξις καὶ Μνασίνους, σὺν δέ σφισιἹν α λάειρα καὶ Φοίβη, τέχνη μὲν Διποίνου καὶ Σκύλλιδος, ξύλου δὲ ἐβένου: τοῖς ὲν πολλὰ ἐβένου καὶ τούτοις, ὀλίγα δὲ καὶ ἐλέφαντος πεποίηται. 6. έως ἀπελθόντος ἐς Θεσπρωτοὺς Ἄφιδνά τε ὑπὸ Διοσκούρων ἑάλω καὶ ἤγετο λίαίας ἐς ἐς νη. ἔχειν μὲν γὰρ αὐτὴν λέγουσιν ἐν γαστρί, τεκοῦσαν δὲ ἐν Ἄργει καὶ τῆς ΕἰληθυἯ νην τὸ ἱερὸν τὴν μὲν παῖδα ἣν ἔτεκε Κλυταιμνήστρᾳ δοῦναι — συνοικεῖν σὰτρ ἤυιρ ήαιρη Κλυταιμνήστρᾳ Ἀγαμέμνονι — , αὐτὴν δὲ ὕστερον τούτων Μενελάῳ γήμασθαι. [7] καὶ ἐπὶ τῷδε Εὐφορίων Χαλκιδεὺς καὶ Πλευρώνιος Ἀλέξανδρος ἔπη ποιδνσταντες, πες ἔτι Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος, κατὰ ταὐτά φασιν Ἀργείοις Θησέως εἶναι θυγιιέρα θθφ τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Εἰληθυίας πέραν ἐστὶν Ἑκάτης ναός, Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον τοῦτο μὲν λίθου: τὰ δ᾽ ἀπαντικρὺ χαλκᾶ, Ἑκάτης καὶ ταῦτα ἀγάλματα, τὸ μὂὲν Πΐπὲν Πΐπὲν Πΐπὲν Πΐπον οίησε, τὸ δὲ ἀδελφὸς Πολυκλείτου Ναυκύδης†Μόθωνος. [8]. Σθενέλου, τέθαπται δὴ Λικύμνιος ὁ Ἠλεκτρύωνος: ἀποθανεῖν δ᾽ αὐτὸν Ὅνμημπτος ὑ υ φησὶ τοῦ Ἡρακλέους, καὶ διὰ τὸν φόνον τοῦτον ἔφυγεν ἐξ Ἄργους Τληπτό.λεμον ὀλίγον δὲ τῆς ἐπὶ Κυλάραβιν καὶ τὴν ταύτῃ πύλην ἀποτραπεῖσι Σακάδα μνῆμά ἐστὔ ἐστθ λημα τὸ Πυθικὸν πρῶτος ηὔλησεν ἐν Δελφοῖς: 9 ς αὐλητὰς ἔτι ἀπὸ Μαρσύου καὶ τῆς ἁμίλλης τοῦ Σιληνοῦ παυθῆναι διὰ τοὰ τοὦτον Σακάδαν . ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῷ Κυλαράβου καὶ Πανία ἐστὶν Ἀθηνᾶ καλουμένη καὶ τάφουθεν Σ κνύουσι, τὸν δὲ αὐτοῦ Κυλαράβου. πεποίηται δὲ οὐ πόρρω τοῦ γυμνασίου πολυάνδριον τοῖς μετὰ Ἀθηναίων πλεύσπασιν Ἀργειν Ἀργε καταδουλώσει Συρακουσῶν τε καὶ Σικελίας.
  23. ἐντεῦθεν ἐρχομένοις ὁδὸν καλουμένην Κοίλην ναός ἐστιν ἐν δεξιᾷ ΔιδινύḸ὿υ αλδινύḸ὿υ μα εἶναι λέγουσιν ἐξ Εὐβοίας. συμβάσης γὰρ τοῖς Ἕλλησιν, ὡς ἐκομίζοντο ἐξ Ἰλίου, τῆς πρὸς τῷ Καφηρεῖ ναδίγα,ατίγα υνηθέντας ἐς τὴν γῆν διαφυγεῖν τῶν Ἀργείων ῥῖγός τε πιέζει καὶ λιμός. εὐξαμένοις δὲ θεῶν τινα ἐν τοῖς παροῦσιν ἀπόροις γενέσθαι σωτῆρα, αὐτίσκα ΐῂ πρς άνη σφίσι Διονύσου σπήλαιον, καὶ ἄγαλμα ἦν ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ θεοῦ: τότε δὲ αγεζγερ ουσαι τὸν χειμῶνα ἐς αὐτὸ ἦσαν ἠθροισμέναι. ταύτας οἱ Ἀργεῖοι σφάξαντες τά τε κρέα ἐδείπνησαν καὶ δέρμασιν ἐχρήσαντο ἀντὶ ἐσΆτὶ ἐσΆτὶ ἐπεὶ δὲ ὁ χειμὼν ἐπαύσατο καὶ ἐπισκευάσαντες τὰς ναῦς οἴκαδε ἐκομίζοντα, γιṽτα ἐκ τοῦ σπηλαίου ξόανον: [2] καὶ διατελοῦσιν ἐς τόδε τιμῶντες ἔτι. τοῦ Διονύσου δὲ ἐγγυτάτω οἰκίαν ὄψει τὴν Ἀδράστου καὶ ἀπωτέρω ταύτης Ἤερ΅΅ρνν καὶ τοῦ ἱεροῦ πέραν Ἐριφύλης μνῆμα. ἑξῆς δὲ τούτων ἐστὶν Ἀσκληπιοῦ τέμενος καὶ μετὰ ταῦτα ἱερὸν Βάτωνος. ἦν δὲ ὁ Βάτων γένους Ἀμφιαράῳ τοῦ αὐτοῦ τῶν Μελαμποδιδῶν καὶ ἐς μάιηιϽνξ ἐὶ όχει τοὺς ἵππους: γενομένης δὲ τῆς τροπῆς ἀπὸ τοῦ Θηβαίων τείχους αάσιαμα γῆρφυς ὶ τὸ ἅρμα ὑποδεξάμενον ἠφάνισεν ὁμοῦ καὶ τοῦτον τὸν Βάτωνα. [3] ἐπανιόντι δὲ ἐκ τῆς Κοίλης Ὑρνηθοῦς τάφον λέγουσιν εἶναι. εἰ μὲν δὴ κενὸν καὶ ἄλλως ἐς μνήμην τῆς γυναικός, εἰκότα λέγουρσιν: εμο δϲὲ ῿ ς κεῖσθαι τὸν νεκρὸν νομίζουσιν ἐνταῦθα, ἐγὼ μέν σφισιν οὐ πείθομαι, πειθḉισν ὰ Ἐπιδαυρίων οὐ πέπυσται.
  [4] τὸ δ᾽ ἐπιφανέστατον Ἀργείοις τῶν Ἀσκληπιείων ἄγαλμα ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχει καθιμνεοὸ ὸν λίθου λευκοῦ, καὶ παρ᾽ αὐτὸν ἕστηκεν Ὑγεία: κάθηνται δὲ καὶ οἱα ποιήστεντεγϬἱ νόφιλος καὶ Στράτων. ἐξ ἀρχῆς δὲ ἱδρύσατο Σφῦρος τὸ ἱερόν, Μαχάονος μὲν υἱός, ἀδελφὸς δὲρο Ἀλεξο Ἀλεος παρὰ Σικυωνίοις ἐν Τιτάνῃ τιμὰς ἔχοντος. 5 οις καὶ Σικυωνίοις — τὸ ἄγαλμα καὶ οὗτοί φασιν ἐκ Φερῶν τῶν ἐν Θεσσαλίᾳ κθθμι. τάδε δὲ αὐτοῖς οὐχ ὁμολογῶ: λέγουσι γὰρ Ἀργεῖοι Δηιανείρας ἐν Ἄργει μνῂμα εμο νέως τό τε Ἑλένου τοῦ Πριάμου, καὶ ἄγαλμα κεῖσθαι παρὰ σφίσιν ἈθηνᲶς τὸ ἐισκὸ ἐισκὸ ἐικκὸ Ἰλίου καὶ ἁλῶναι ποιῆσαν Ἴλιον. τὸ μὲν δὴ Παλλάδιον — καλεῖται γὰρ οὕτω — δῆλόν ἐστιν ἐς Ἰταλίαν κομισθὲν ὑὲν οὑὲν οὑὲν οὑὲν ηιανείρᾳ δὲ τὴν τελευτὴν περὶ Τραχῖνα ἴσμεν καὶ οὐκ ἐν Ἄργει γενομένην, ταὶιι Ἷν αὐτῇ πλησίον Ἡρακλείας τῆς ὑπὸ τῇ Οἴτῃ. 6 ἐλθεῖν ἐς Ἤπειρον καὶ ἐπιτροπεῦσαί τε τοὺς Πύρρου παῖδας συνοικοῦντα τοὃοάάνχροὃμά Κεστρίνην καλουμένην ἀπὸ Κεστρίνου τοῦ Ἑλένου λαβεῖν τὸ ὄνομα. οὐ μὴν οὐδὲ αὐτῶν λέληθεν Ἀργείων τοὺς ἐξηγητὰς ὅτί μὴ πάντα ἐπ᾽ ἀληθλιγείἐπ᾽ ἀληθλιίὰς σι, λέγουσι δὲ ὅμως: οὐ γάρ τι ἕτοιμον μεταπεῖσαι τοὺς πολλοὺς ἐναντία ὧν δοξάν δοξάά. [7] ἄλλα δέ ἐστιν Ἀργείοις θέας ἄξια: κατάγαιον οἰκοδόμημα, ἐπ᾽ αὐτῷ δὲ ἦκάοα ΁θοα μος, ὃν Ἀκρίσιός ποτε ἐπὶ φρουρᾷ τῆς θυγατρὸς ἐποίησε: Περίλαος δὲ καθενσήήλεναὲ ας. τοῦτό τε οὖν τὸ οἰκοδόμημά ἐστι καὶ Κροτώπου μνῆμα καὶ Διονύσου ναὸς Κρ΅σίο. Περσεῖ γὰρ πολεμήσαντα αὐτὸν καὶ αὖθις ἐλθόντα ἐς λύσιν τοῦ ἔχθους τά τμμε ἄλλιθα τṹἄλλιθα τṿ άλως λέγουσιν ὑπὸ Ἀργείων καὶ τέμενός οἱ δοθῆναι τοῦτο ἐξαίρετον: [8] Κρντρετοὅ νομάσθη, διότι Ἀριάδνην ἀποθανοῦσαν ἔθαψεν ἐνταῦθα . Λυκέας δὲ λέγει κατασκευαζομένου δεύτερον τοῦ ναοῦ κεραμέαν εὑρεθῆναι σοριιν, εἶβάρνα νης αὐτήν: καὶ αὐτός τε καὶ ἄλλους Ἀργείων ἰδεῖν ἔφη τὴν σορόν. πλησίον δὲ τοῦ Διονύσου καὶ Ἀφροδίτης ναός ἐστιν Οὐρανίας.
  24. τὴν δὲ ἀκρόπολιν Λάρισαν μὲν καλοῦσιν ἀπὸ τῆς Πελασγοῦ θυγατρός: ἀπὸ ταύτης δὲ ῶν ἐν Θεσσαλίᾳ πόλεων, ἥ τε ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ ἡ παρὰ τὸν Πηνειόν, ὠνομάσθησαν. ἀνιόντων δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἔστι μὲν τῆς Ἀκραίας Ἥρας τὸ ἱερόν, ἶὂὲα κὲ κὲ πόλλωνος, ὃν Πυθαεὺς πρῶτος παραγενόμενος ἐκ Δελφῶν λέγεται ποιῆσαι. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ νῦν χαλκοῦν ἐστιν ὀρθόν, Δειραδιώτης Ἀπόλλων καλούμενος, ὅτὁ κ οὗτος καλεῖται Δειράς. ἡ δέ οἱ μαντικὴ — μαντεύεται γὰρ ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς — καθέστηκε τρόπον τοῦτον. γυνὴ μὲν προφητεύουσά ἐστιν, ἀνδρὸς εὐνῆς εἰργομένη: θυομένης δὲ ἐντα νυκκτά ὰ μῆνα ἕκαστον, γευσαμένη δὴ τοῦ αἵματος ἡ γυνὴ κάτοχος ἐκ τοῦ θεοῦ γίνεται. [2] τοῦ Δειραδιώτου δὲ Ἀπόλλωνος ἔχεται μὲν ἱερὸν Ἀθηνᾶς Ὀξυδερκοῦς καλοοιιοοή, ους ἀνάθημα, ὅτι οἱ μαχομένῳ ποτὲ ἐν Ἰλίῳ τὴν ἀχλὺν ἀφεῖλεν ἡ θΆλεν ἡ θΆλενμμθΆλεν ἀὸὀς τḸὸς ῶν: ἔχεται δὲ τὸ στάδιον, ἐν ᾧ τὸν ἀγῶνα τῷ Νεμείῳ Διὶ καὶ τὰ Ἡραῖα ἄγουσι.γουσι. ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολιν ἰοῦσίν ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ τῶν Αἰγύπτου παίδωοἉ μνῆμα. χωρὶς μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν σωμάτων ἐνταῦθα αἱ κεφαλαί, χωρὶς δὲ ἐν Λέρνῃ σώματινα Λέρνῃ γὰρ καὶ ὁ φόνος ἐξειργάσθη τῶν νεανίσκων, ἀποθανόντων δὲ ἀποτέμνοὅσο κες τὰς κεφαλὰς ἀπόδειξιν πρὸς τὸν πατέρα ὧν ἐτόλμησαν. [3] ἐπ᾽ ἄκρᾳ δέ ἐστι τῇ Λαρίσῃ Διὸς ἐπίκλησιν Λαρισαίου ναός, οὐκ ἔχδων ὄρνοφ ὄρνοφ ἄγαλμα ξύλου πεποιημένον οὐκέτι ἑστηκὸς ἦν ἐπὶ τῷ βάθρῳ. καὶ Ἀθηνᾶς δὲ ναός ἐστι θέας ἄξιος: ἐνταῦθα ἀναθήματα κεῖται καὶ ἄλλα κεὶ κεὶ ν, δύο μὲν ᾗ πεφύκαμεν ἔχον ὀφθαλμούς, τρίτον δὲ ἐπὶ τοῦ μετώπου. τοῦτον τὸν Δία Πριάμῳ φασὶν εἶναι τῷ Λαομέδοντος πατρῷον ἐν ὑπαίθρῳ τὂῆς αψνὐῆς ον, καὶ ὅτε ἡλίσκετο ὑπὸ Ἑλλήνων Ἴλιον, ἐπὶ τούτου κατέφυγεν ὁ Πρίαμος τὸων β. ἐπεὶ δὲ τὰ λάφυρα ἐνέμοντο, λαμβάνει Σθένελος ὁ Καπανέως αὐτόν, καὶ ἀνάκειτναι ῦτο ἐνταῦθα: [4] τρεῖς δὲ ὀφθαλμοὺς ἔχειν ἐπὶ τῷδε ἄν τις τεκμαίροιτο αὐτόν. Δία γὰρ ἐν οὐρανῷ βασιλεύειν, οὗτος μὲν λόγος κοινὸς πάντων ἐστὶν ἀνθρώπων. ὃν δὲ ἄρχειν φασὶν ὑπὸ γῆς, ἔστιν ἔπος τῶν Ὁμήρου Δία ὀνομάζον καὶ τοκὶ τοκ:τον αταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια.
  «Хом. лл.
  9.457Αἰσχύλος δὲ ὁ Εὐφορίωνος καλεῖ Δία καὶ τὸν ἐν θαλάσσῃ. τρισὶν οὖν ὁρῶντα ἐποίησεν ὀφθαλμοῖς ὅστις δὴ ἦν ὁ ποιήσας, ἅτε ἐν ταλγις τρι ομέναις λήξεσιν ἄρχοντα τὸν αὐτὸν τοῦτον θεόν. [5] ὁδοὶ δὲ ἐξ Ἄργους καὶ κατ᾽ ἄλλα εἰσὶ τῆς Πελοποννήσου καὶ πρὸς Ἀρκαδίας ἤεπὶ ἐν δεξιᾷ δὲ ὄρος ἐστὶν ἡ Λυκώνη, δένδρα κυπαρίσσου μάλιστα ἔχουσα. ᾠκοδόμηται δὲ ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους Ἀρτέμιδος Ὀρθίας ἱερόν, καὶ ἀγάλματα ἉπϿ Λητοῦς καὶ Ἀρτέμιδος πεποίηται λευκοῦ λίθου: Πολυκλείτου δέ φασιν εἶναι ἔργα. καταβάντων δὲ ἐκ τοῦ ὄρους αὖθίς ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς λεωφόρου ναὸς Ἀρτέδμι.
  [6] ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Χάον ἐστὶν ὄρος ὀνομαζόμενον, ὑὲδὸ ὑὲδὸ νδρα πέφυκεν ἥμερα καὶ ἄνεισι τοῦ Ἐρασίνου φανερὸν ἐνταῦθα δὴ τὸ ὕδμωςἆβά ου ῥεῖ τῆς Ἀρκάδων ὥσπερ ἐξ Εὐρίπου κατὰ Ἐλευσῖνα καὶ τὴν ταύτῃ θάλαισσαν οεμἅ πρὸς δὲ τοῦ Ἐρασίνου ταῖς κατὰ τὸ ὄρος ἐκβολαῖς Διονύσῳ καὶ Πανὶ θύουσι, καὶ Πανὶ θύουσι ῳ δὲ καὶ ἑορτὴν ἄγουσι καλουμένην Τύρβην. [7] ἐπανελθοῦσι δὲ ἐς τὴν ἐπὶ Τεγέας ὁδόν ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ ὀνομαζομένουρυ ουρυ ου εαί. τὸ δὲ ὄνομα ἐφ᾽ ὅτῳ τῷ χωρίῳ γέγονεν, οὐ λέγουσι, πλὴν εἰ μὴ καὶ τοημάτο ἄδντο ἄδνρα ιὰ τὸν Πειρήνης παῖδα Κεγχρίαν. καὶ πολυάνδρια ἐνταῦθά ἐστιν Ἀργείων νικησάντων μάχῃ Λακεδαιμονίους περὶ νϙσι. τὸν δὲ ἀγῶνα τοῦτον συμβάντα εὕρισκον Ἀθηναίοις ἄρχοντος Πεισιστράτου, τετάρτὅ, τετάρτὅ ῆς ἑβδόμης καὶ εἰκοστῆς Ὀλυμπιάδος ἣν Εὐρύβοτος Ἀθηναῖος ἐνίκα στάδιον. καταβάντος δὲ ἐς τὸ χθαμαλώτερον ἐρείπια Ὑσιῶν ἐστι πόλεώς ποτε ἐν τῇ Ἀρδγολίὶ ταὶ μα Λακεδαιμονίοις ἐνταῦθα γενέσθαι λέγουσιν.
  25. ἡ δ᾽ ἐς Μαντίνειαν ἄγουσα ἐξ Ἄργους ἐστὶν οὐχ ἥπερ καὶ ἐπὶ Τεγέαν, λτλλὰὰ ἀλλὸὰ ἀλλὰὰ ἀλλὰὰ ῶν τῶν πρὸς τῇ Δειράδι. ἐπὶ δὲ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἱερὸν διπλοῦν πεποίηται, καὶ πρὸς ἡλίου δύνονδντος κΔσος ἔσος ὰ ἀνατολὰς ἑτέραν ἔχον. κατὰ μὲν δὴ τοῦτο Ἀφροδίτης κεῖται ξόανον, πρὸς δὲ ἡλίου δυσμὰς Ἄρεωδις: τἶβνὬα λματα: Πολυνείκους λέγουσιν ἀναθήματα καὶ Ἀργείων, ὅσοι τιμωρήσοντες αὐτῷ στυνεστρα. [2] προελθοῦσι δὲ αὐτόθεν διαβάντων ποταμὸν χείμαρρον Χάραδρον καλούμενον ἔστιν ἔστιν Ονθ Ονθ ομα ἔχουσα, ὡς Ἀργεῖοί φασιν, ἀπὸ Οἰνέως. Οἰνέα γὰρ τὸν βασιλεύσαντα ἐν Αἰτωλίᾳ λέγουσιν ὑπὸ τῶν Ἀγρίου παίδων ἐκβληθθἐκβληθθὸ ῆς παρὰ Διομήδην ἐς Ἄργος ἀφικέσθαι. ὁ δὲ τὰ μὲν ἄλλα ἐτιμώρησεν αὐτῷ στρατεύσας ἐς τὴν Καλυδωνίαν, παραμένειν δὲὲ οὐκ νασθαι: συνακολουθεῖν δέ, εἰ βούλοιτο, ἐς Ἄργος ἐκεῖνον ἐκέλευεν. ἀφικόμενον δὲ τά τε ἄλλα ἐθεράπευεν, ὡς πατρὸς θεραπεύειν πατέρα εἰκὸς ἦν, καὌμθθθα θαψεν ἐνταῦθα. ἀπὸ τούτου μὲν Οἰνόη χωρίον ἐστὶν Ἀργείοις : [3] ν καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους. ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ὄρει καὶ αἱ πηγαὶ τοῦ Ἰνάχου: πηγαὶ γὰρ δὴ τῷ ὄντι εἸἰσὶ δὲ ὕδωρ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἐξικνεῖται τῆς γῆς. [4] ταύτῃ μὲν δὴ θέας οὐδὲν ἔτι ἦν ἄξιον: ἑτέρα δὲ ὁδὸς ἀπὸ τῶν πυλῶν τῇριν πρθιν πριριν άδι ἐστὶν ἐπὶ Λύρκειαν. ἐς τοῦτο λέγεται τὸ χωρίον Λυγκέα ἀποσωθῆναι τῶν πεντήκοντα ἀδελφὶν μαζμκνον: ἐς τοῦτοντα σώθη, πυρσὸν ἀνέσχεν ἐντεῦθεν. συνέκειτο δὲ ἄρα αὐτῷ πρὸς τὴν Ὑπερμήστραν ἀνασχεῖν τὸν πυρσόν, ἢν διαφφυγὼνθνα σφαλὲς ἀφίκηταί ποι: τὴν δὲ καὶ αὐτὴν ἀνάψαι λέγουσιν ἕτερον ἀπὸ τῆς ΛαρίσοΛ αρίσοΛ αρίσοΛ αύτην ποιοῦσαν ὅτι ἐν οὐδενὶ οὐδὲ αὐτὴ καθέστηκεν ἔτι κινδύνῳ. ἐπὶ τούτῳ δὲ Ἀργεῖοι κατὰ ἔτος ἕκαστον πυρσῶν ἑορτὴν ἄγουσι.
  [5] τὸ δὲ χωρίον τότε μὲν Λυγκεία ἐκαλεῖτο, οἰκήσαντος δὲ ὕστερον ἐν αὐτατῷ Λυὲρκο Λυἰκκήσαντος ἦν Ἄβαντος νόθος — τὸ ὄνομα δι᾽ αὐτὸν ἔσχηκε: καὶ ἄλλα τέ ἐστιν οὐκ τοαιόἐὸο ἐρειπίοις καὶ εἰκὼν ἐπὶ στήλῃ τοῦ Λύρκου. ἐς μὲν δδὴ ταύτην ἐστὶν ἐξ Ἄργους ἑξήκοντα μάλιστά που στάδια, ἐκ δὲ Λυρκείεος ἐκ δὲ Λυρκείεος ἐς Ὀρνεάς. Λυρκείας μὲν δὴ πόλεως, ἅτε ἠρημωμένης ἤδη κατὰ τὴν Ἑλλήνων στρατείαν ἐπνὶ ἼλιοἼλιοἼλιι οιήσατο Ὅμηρος ἐν καταλόγῳ μνήμην: Ὀρνεὰς δέ — ἔτι γὰρ ᾠκοῦντο — , ὥσπερ τῂαό τεόῆρῳ ἔκειντο, οὕτω καὶ ἐν τοῖς ἔπεσι προτέρας ἢ Φλιοῦντά τε καὶ Σικυῶνα κατέλεξεν. [6] ἐκαλοῦντο δὲ ἀπὸ Ὀρνέως τοῦ Ἐρεχθέως: τοῦ δὲ Ὀρνέως ἦν τούτου Πδντ῜εώႂ, τενεοεώႂ θεύς, ὃς Ἀγαμέμνονι μετὰ Ἀθηναίων τὴν Πριάμου συγκαθεῖλεν ἀρχήν. ἀπὸ μὲν δὴ τούτου τὸ ὄνομα ἐγένετο τῇ πόλει, Ἀργεῖοι δὲ ὕστερον τούτων Ὀρνεάτα ν: ἀναστάντες δὲ σύνοικοι γεγόνασιν Ἀργείοις. ἔστι δὲ ἐν ταῖς Ὀρνεαῖς Ἀρτέμιδός τε ἱερὸν καὶ ξόανον ὀρθὸν καὶ ἕτεπς ναὸν καὶ ἕτεπςς ναὸ ᾶσιν ἐς κοινὸν ἀνειμένος. τὰ δὲ ἐπέκεινα Ὀρνεῶν ἥ τε Σικυωνία καὶ ἡ Φλιασία ἐστίν. [7] ἐρχομένοις δὲ ἐξ Ἄργους ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν ἐστὶν οἰκοδόμημα ἐν δεξισιᾷ πυραιᾷ πυραιᾷ πυραιᾷ ἰκασμένον, ἔχει δὲ ἀσπίδας σχῆμα Ἀργολικὰς ἐπειργασμένας. ἐνταῦθα Προίτῳ περὶ τῆς ἀρχῆς πρὸς Ἀκρίσιον μάχη γίνεται, καὶ τέλος μὲὲν ἴσον ἴὲὶ ι συμβῆναί φασι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ διαλλαγὰς ὕστερον, ὡς οὐδέτεροι βεβαίως κρατεμαῖνν ἀπ᾽ λειν δὲ σφᾶς λέγουσιν ἀσπίσι πρῶτον τότε καὶ αὐτοὺς καὶ τὸ στράτευμα ὡπλισμένου τοῖς δὲ πεσοῦσιν ἀφ᾽ ἑκατέρων — πολῖται γὰρ καὶ συγγενεῖς ἦσαν — ἐποιήθη ταύνῐ῿ οινῷ.
  [8] προϊοῦσι δὲ ἐντεῦθεν καὶ ἐκτραπεῖσιν ἐς δεξιὰν Τίρυνθός ἐστιν ἐρείπια. ἀνέστησαν δὲ καὶ Τιρυνθίους Ἀργεῖοι, συνοίκους προσλαβεῖν καὶ τὸ Ἄργήσος ἐἐππαυ ντες. Τίρυνθα δὲ ἥρωα, ἀφ᾽ οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἐγένετο, παῖδα Ἄργου τοῦ Διὸς ΅ἶινς εἶινν τὸ δὲ τεῖχος, ὃ δὴ μόνον τῶν ἐρειπίων λείπεται, Κυκλώπων μέν ἐστιν ἔργον, πεπβρία ῶν λίθων, μέγεθος ἔχων ἕκαστος λίθος ὡς ἀπ᾽ αὐτῶν μηδ᾽ ἂν ἀρχὴν κνανηθ῿ ότατον ὑπὸ ζεύγους ἡμιόνων: λιθία δὲ ἐνήρμοσται πάλαι, ὡς μάλιστα αὐτμαν ἕκα΁τον ἕκαστοοι τοῖς μεγάλοις λίθοις εἶναι.
  [9] καταβάντων δὲ ὡς ἐπὶ θάλασσαν, ἐνταῦθα οἱ θάλαμοι τῶν Προίτου θυγατέρμπων εἰῦίν εἰῦία ντων δὲ ἐς τὴν λεωφόρον, ἐπὶ Μήδειαν ἐς ἀριστερὰν ἥξεις. βασιλεῦσαι δέ φασιν Ἠλεκτρύωνα ἐν τῇ Μηδείᾳ τὸν πατέρα Ἀλκμήνης: ἐπ᾽ ἐμδονῦ λπείία τὸ ἔδαφος ἄλλο οὐδὲν ἐλείπετο. [10] κατὰ δὲ τὴν ἐς Ἐπίδαυρον εὐθεῖάν ἐστι κώμη Λῆσσα, ναὸς δὲ Ἀθηνᾶνς ἐτνᾎὌ νον οὐδέν τι διάφορον ἢ τὸ ἐν ἀκροπόλει τῇ Λαρίσῃ. ἔστι δὲ ὄρος ὑπὲρ τῆς Λήσσης τὸ Ἀραχναῖον, πάλαι δὲ †σάπυς ἐλάτων ἐπνὶ τυνάτ Ἰνάτ ομα εἰλήφει. βωμοὶ δέ εἰσιν ἐν αὐτῷ Διός τε καὶ Ἥρας: δεῆσαν ὄμβρου σφίσιν ἐνταῦθα θύουσι.
  26. κατὰ δὲ τὴν Λῆσσαν ἔχεται τῆς Ἀργείας ἡ Ἐπιδαυρίων: πρὶν δὲ ἢ κατ᾽ αὐτὴέ σπιαν γδνν γενν λιν, ἐπὶ τὸ ἱερὸν ἀφίξῃ τοῦ Ἀσκληπιοῦ. ταύτην τὴν χώραν οὐκ οἶδα οἵτινες πρότερον ᾤκησαν πρὶν Ἐπίδαυρον ἐλθεῖν ἐτ ῖν ἐς αον ἐς αν ὴν οὐδὲ τοὺς ἀπογόνους Ἐπιδαύρου πυθέσθαι παρὰ τῶν ἐπιχωρίων ἐδυνάμην. τελευταῖον δὲ πρὶν ἢ παραγενέσθαι Δωριέας ἐς Πελοπόννησον βασιλεῦσαί φασι ΠιτυρπππόΉἿἉἏ ονον τοῦ Ξούθου. τοῦτον παραδοῦναι λέγουσιν ἀμαχεὶ τὴν γῆν Δηιφόντῃ καὶ Ἀργείοις: [2] κανὶ θ μὶ νας ὁμοῦ τοῖς πολίταις ἀφικόμενος ἐνταῦθα ᾤκησε, Δηιφόντης δὲ καὶ πνργεṖοι ίαν ἔσχον. ἀπεσχίσθησαν δὲ οὗτοι τῶν ἄλλων Ἀργείων Τημένου τελευτήσαντος, Δηιφόαντης μὲὲὲὲὲὲν ἀπεσχίσθησαν ὼ κατ᾽ ἔχθος τῶν Τημένου παίδων, ὁ δὲ σὺν αὐτοῖς στρατὸς Δηιφόντῃ κναὶ κναὶ νροὶ κνροὶ ἢ Κείσῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς νέμοντες. Ἐπίδαυρος δέ, ἀφ᾽ οὗ τὸ ὄνομα τῇ γῇ ἐτέθη, ὡς μέν φασιν Ἠλεῖοι, Πέλοτπος ἦναῇ Ἀργείων δόξαν καὶ τὰ ἔπη τὰς μεγάλας Ἠοίας ἦν Ἐπιδαύρῳ πατὴρ Ἄργος ὁ Δδιόιιβπα Ἀπόλλωνι Ἐπίδαυρον παῖδα προσποιοῦσιν. [3] Ἀσκληπιοῦ δὲ ἱερὰν μάλιστα εἶναι τὴν γῆν ἐπὶ λόγῳ συμβέβηκε τοιῷδε. Φλεγύαν Ἐπιδαύριοί φασιν ἐλθεῖν ἐς Πελοπόννησον πρόφασιν μὲν ἐπὶ θέᾳ τἳας ςἔῆς ὲ κατάσκοπον πλήθους τῶν ἐνοικούντων καὶ εἰ τὸ πολὺ μάχιμον εἴη τῶν ἀνΉρν ἀνΉρϽ ἀνΉρω ὴ Φλεγύας πολεμικώτατος τῶν τότε καὶ ἐπιὼν ἑκάστοτε ἐφ᾽ οὓς τύχοκ τοὂὺς αερποὶ ἤλαυνε τὴν λείαν. [4] ὅτε δὲ παρεγένετο ἐς Πελοπόννησον, εἵπετο ἡ θυγάτηρ αὐτῷ, λεληθυῖα ἔτι τιτρέρ πταέρ Ἀπόλλωνος εἶχεν ἐν γαστρί. ὡς δὲ ἐν τῇ γῇ τῇ Ἐπιδαυρίων ἔτεκεν, ἐκτίθησι τὸν παῖδα ἐς τὸ ὄρος τιδοῦτοὸὡ ν ὀνομάζουσιν ἐφ᾽ ἡμῶν, τηνικαῦτα δὲ ἐκαλεῖτο Μύρτιον: ἐκκειμένῳνἅὲ μυαδί άλα μία τῶν περὶ τὸ ὄρος ποιμαινομένων αἰγῶν, ἐφύλασσε δὲ ὁ κύων ὁ τοῦ αἿπ΅λίί φρουρός. [5] Ἀρεσθάνας δὲ — ὄνομα γὰρ τῷ ποιμένι τοῦτο ἦν — ὡς τὸν ἀριθμὸν οὐχ εὕρισκκεν τα τῶν αἰγῶν καὶ ὁ κύων ἅμα ἀπεστάτει τῆς ποίμνης, οὕτω τὸν Ἀρεσθάναν κκνανἐς νεῖσθαι ζητήσεως, εὑρόντα δὲ ἐπιθυμῆσαι τὸν παῖδα ἀνελέσθαι: καὶ ὡς ἐγγὺς ἐγί ἀστραπὴν ἰδεῖν ἐκλάμψασαν ἀπὸ τοῦ παιδός, νομίσαντα δὲ εἶναι θεῖόν τι, ὥσπαερ,πθν ἦν αι. ὁ δὲ αὐτίκα ἐπὶ γῆν καὶ θάλασσαν πᾶσαν ἠγγέλλετο τά τε ἄλλα ὁπόσα βούλοιτο τίσκεοὑρισκεο ῖς κάμνουσι καὶ ὅτι ἀνίστησι τεθνεῶτας. [6] λέγεται δὲ καὶ ἄλλος ἐπ᾽ αὐτῷ λόγος, Κορωνίδα κύουσαν Ἀσκληπιὸν Ἴσυχυι τεγη Ἐ έσθαι, καὶ τὴν μὲν ἀποθανεῖν ὑπὸ Ἀρτέμιδος ἀμυνομένης τῆς ἐς τὸν Ἀπόβλωνα, πόλὉνα ημμένης δὲ ἤδη τῆς πυρᾶς ἁρπάσαι λέγεται τὸν παῖδα Ἑρμῆς ἀπὸ τῆς φλογός. [7] ὁ δὲ τρίτος τῶν λόγων ἥκιστα ἐμοὶ δοκεῖν ἀληθής ἐστιν, Ἀρσινόης ποιήασἶον εὶ υκίππου παῖδα Ἀσκληπιόν. Ἀπολλοφάνει γὰρ τῷ Ἀρκάδι ἐς Δελφοὺς
  ἐλθόντι καὶ ἐρομένῳ τὸν θεὸν εἰ γένοιτο ἐξ Ἀρσινόης Ἀσκληπιὸς καλητίοολητίο Μεσητίο ης εἴη, ἔχρησεν ἡ Πυθία: «ὦ μέγα χάρμα βροτοῖς βλαστὼν Ἀσκληπιὲ πᾶσιν,
  ὃν Φλεγυηὶς ἔτικτεν ἐμοὶ φιλότητι μιγεῖσα
  ἱμερόεσσα Κορωνὶς ἐνὶ κραναῇ Ἐπιδαύρῳ.
  «Неизвестныйοὗτος ὁ χρησμὸς δηλοῖ μάλιστα οὐκ ὄντα Ἀσκληπιὸν Ἀρσινόης, ἀλλὰ ἀσντοααονὰ ἐμπεποιηκότων ἐς τὰ Ἡσιόδου τὰ ἔπη συνθέντα ἐς τὴν Μεσσηνίων χάριν. [8] μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τόδε ἐν Ἐπιδαύρῳ τὸν θεὸν γενέσθαι: τὰ γὰρ Ἀσκληπιεῖσ τὑρισῖα εὑριῖα εὑρίσῖα φανέστατα γεγονότα ἐξ Ἐπιδαύρου. τοῦτο μὲν γὰρ Ἀθηναῖοι, τῆς τελετῆς λέγοντες Ἀσκληπιῷ μεταδοῦναι, τὴν ἡμέραιν τὴν ἡμέριν τν ύρια ὀνομάζουσι καὶ θεὸν ἀπ᾽ ἐκείνου φασὶν Ἀσκληπιόν σφισι νομισθῈδίναἈρβίναι: τομισθῈδίναἸἈρβίναι: τομισθῈδίναι ς ὁ Ἀρισταίχμου, τὸ συμβὰν σπάσμα θηρεύοντί οἱ περὶ τὸν Πίνδασον ἰαθεὶς ἐν τπδί ὸν θεὸν ἐπηγάγετο ἐς Πέργαμον . [9] ἀπὸ δὲ τοῦ Περγαμηνῶν Σμυρναίοις γέγονεν ἐφ᾽ ἡμῶν Ἀσκληπιεῖον τὸ Ḑαὶ σλḐπά θσḐπά θσḐπά τὸ δ᾽ ἐν Βαλάγραις ταῖς Κυρηναίων ἐστιν Ἀσκληπιὸς καλούμενος Ἰατρὸςα υ϶δκἘπκξ Ἐπιὸς καλούμενος οὗτος. ἐκ δὲ τοῦ παρὰ Κυρηναίοις τὸ ἐν Λεβήνῃ τῇ Κρητῶν ἐστιν Ἀσκληπιεῖον. διάφορον δὲ Κυρηναίοις τοσόνδε ἐς Ἐπιδαυρίους ἐστίν, ὅτι αἶγας οἱ Κυιρηναᅅθοι Ἐπιδαυρίοις οὐ καθεστηκότος. [10] θεὸν δὲ Ἀσκληπιὸν νομισθέντα ἐξ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἀνὰ χρόνον λαβόμντα τὴεηρν ίοις καὶ ἄλλοις εὑρίσκω καὶ Ὁμήρου μαρτυρεῖ μοι τὰ περὶ Μαχάονος ὑπὸ μρηνἈγαμένὸ Ἀγαμέέμν α”Ταλθύβι᾽, ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον
  φῶτ᾽ Ἀσκληπιοῦ υἱόν,
  «Хом. Ил.
  4.193ὡς ἂν εἰ λέγοι θεοῦ παῖδα ἄνθρωπον.
  27. τὸ δὲ ἱερὸν ἄλσος τοῦ Ἀσκληπιοῦ περιέχουσιν ὅροι πανταχόθεν: οὐδὲ ἀνσοθννθοκ ρωποι οὐδὲ τίκτουσιν αἱ γυναῖκές σφισιν ἐντὸς τοῦ περιβόλου, καθὰ καὶ σγτο ἐπιὶ ῳ τὸν αὐτὸν νόμον. τὰ δὲ θυόμενα, ἤν τέ τις Ἐπιδαυρίων αὐτῶν ἤν τε ξένος ὁ θύων ᾖ, καταναλίσκοοἼ τΐκοσνσ ῶν ὅρων: τὸ δὲ αὐτὸ γινόμενον οἶδα καὶ ἐν Τιτάνῃ. [2] τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἄγαλμα μεγέθει μὲν τοῦ Ἀθήνῃσιν Ὀλυμπίου Διὸδς ἿἿἹσπι ίηται δὲ ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ: μηνύει δὲ ἐπίγραμμα τὸν εἰργασμένον εἷναι Θρασινμήῦ υ Πάριον. κάθηται δὲ ἐπὶ θρόνου βακτηρίαν κρατῶν, τὴν δὲ ἑτέραν τῶν χειρῶν ὑπὲρ κεφεφεμṦοῶ δράκοντος, καί οἱ καὶ κύων παρακατακείμενος πεποίηται. τῷ θρόνῳ δὲ ἡρώων ἐπειργασμένα Ἀργείων ἐστὶν ἔργα, Βελλεροφόντου τὸ ἐς τὴαν ΧΠαν Χία ερσεὺς ἀφελὼν τὴν Μεδούσης κεφαλήν. τοῦ ναοῦ δέ ἐστι πέραν ἔνθα οἱ ἱκέται τοῦ θεοῦ καθεύδουσιν. [3] οἴκημα δὲ περιφερὲς λίθου λευκοῦ καλούμενον Θόλος ᾠκοδόμηται πλησίον, θέαιν Ἷ ὲ αὐτῷ Παυσίου γράψαντος βέλη μὲν καὶ τόξον ἐστὶν ἀφεικὼς Ἔρως, λύδραν ταὶὲ ἐὶ ἀράμενος φέρει. γέγραπται δὲ ἐνταῦθα καὶ Μέθη, Παυσίου καὶ τοῦτο ἔργον, ἐξ ὑαλίνης φιδισης ἴίσνα: ς δὲ κἂν ἐν τῇ γραφῇ φιάλην τε ὑάλου καὶ δι᾽ αὐτῆς γυναικὸς πρόσωπον. στῆλαι δὲ εἱστήκεσαν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὸ μὲν ἀρχαῖον καὶ πλέονες, ἐλπ᾽ ἐἸοὓ ιπαί: ταύταις ἐγγεγραμμένα καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ἐστιν ὀνόματα ἀκεσθέσντων ὑπὸν ὑπὸ ιοῦ, προσέτι δὲ καὶ νόσημα ὅ τι ἕκαστος ἐνόσησε καὶ ὅπως ἰάθη: [4] γέγραδπται ωνὲ φ τῇ Δωρίδι. χωρὶς δὲ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐστὶν ἀρχαία στήλη: ἵππους δὲ Ἱππόλυτον ἀναθσηῖναι τῸι τ῿ι τ῿ι ν εἴκοσι. ταύτης τῆς στήλης τῷ ἐπιγράμματι ὁμολογοῦντα λέγουσιν Ἀρικιεῖς, ὡς τεθνεῶτϐ λκκππτα ῶν Θησέως ἀρῶν ἀνέστησεν Ἀσκληπιός: ὁ δὲ ὡς αὖθις ἐβίω, οὐκ ἠξίίου τζρμειυ νέμειυ νέμειυ γγνώμην, ἀλλὰ ὑπεριδὼν τὰς δεήσεις ἐς Ἰταλίαν ἔρχεται παρὰ τοὺς Ἀρικιβϭσία, κεσία αὐτόθι καὶ ἀνῆκε τῇ Ἀρτέμιδι τέμενος, ἔνθα ἄχρι ἐμοῦ μονομαχίας ἆθλα ἦν καὶ ἱερᾶσθαι τῇ θενῷ τζινῷ τζινῷ τζινῷ ὁ δὲ ἀγὼν ἐλευθέρων μὲν προέκειτο οὐδενί, οἰκέταις δὲ ἀποδρᾶσι τοὂσπόται τοὂσπόταις [5] Ἐπιδαυρίοις δέ ἐστι θέατρον ἐν τῷ ἱερῷ μάλιστα ἐμοὶ δοκεῖν θέας μξξινον: ቬὰ γρ μαίων πολὺ δή τι καὶ ὑπερῆρκε τῶν πανταχοῦ τῷ κόσμῳ, μεγέθει δὲ Ἀρκάδων τὸ ἐπν ν ἁρμονίας δὲ ἢ κάλλους ἕνεκα ἀρχιτέκτων ποῖος ἐς ἅμιλλαν Πολυκλείτῳ γένοιτ὾ ἂν ἀξιόχρεως; Πολύκλειτος γὰρ καὶ θέατρον τοῦτο καὶ οἴκημα τὸ περιφερὲς ὁ ποιήσας ἦν. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ναός τέ ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα Ἠπιόνης καὶ ἈφροϽδίὶ ὶ Θέμιδος καὶ στάδιον, οἷα Ἕλλησι τὰ πολλὰ γῆς χῶμα, καὶ κρήνη τῷ τε ὀρόμφῶ καῳ καῳ οιπῷ θέας ἀξία. [6] ὁπόσα δὲ Ἀντωνῖνος ἀνὴρ τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐφ᾽ ἡμῶν ἐποίησεν, ἔστι ἔστι ἔστι ἔστι οῦ λουτρόν, ἔστι δὲ ἱερὸν θεῶν οὓς Ἐπιδώτας ὀνομάζουσιν: ἐποίησε δὲ καεκκθὙ ὶ Ἀσκληπιῷ καὶ Ἀπόλλωνι ἐπίκλησιν Αἰγυπτίοις. καὶ ἦν γὰρ στοὰ καλουμένη Κότυος, καταρρυέντος δέ οἱ τοῦ ὀρόφου διέφθαρτο ἤη μῆς τῆς πλίνθου ποιηθεῖσα: ἀνῳκοδόμησε καὶ ταύτην. Ἐπιδαυρίων δὲ οἱ περὶ τὸ ἱερὸν μάλιστα ἐταλαιπώρουν, ὅτι μήτε αἱ γυναῖκϹσκες ἐν σκκν Ἐπιδαιπώρουν ἔτικτον καὶ ἡ τελευτὴ τοῖς κάμνουσιν ὑπαίθριος ἐγίνετο: ὁ δὲ καὶ τα῍νορεθνορεινο τεσκευάσατο οἴκησιν: ἐνταῦθα ἤδη καὶ ἀποθανεῖν ἀνθρώπῳ καὶ τεκεῖν γνναι΅σκὶ ἀνθρώπῳ καὶ τεκεῖν γνναι΅σκὶ [7] ὄρη δέ ἐστιν ὑπὲρ τὸ ἄλσος τό τε Τίτθιον καὶ ἕτερον ὀνομαζόμενον Κυνδόρτιοεν, λϲὲιον, Κυνδρτιοεν Ἀπόλλωνος ἱερὸν ἐν αὐτῷ. τοῦτο μὲν δὴ τῶν ἀρχαίων: τὰ δὲ ἄλλα ὅσα περὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Μαλεάτου καηρή ἔλυήρ,τοηήρου ἐς ὃ τὸ ὕδωρ συλλέγεταί σφισι τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, Ἀντωνῖνος καὶ ταῦτα Ἐπινδαυρίοι
  28. δράκοντες δὲ — οἱ λοιποὶ καὶ ἕτερον γένος — ἐς τὸ ξανθότερον ῥέποντεν μρόενἏ οῦ Ἀσκληπιοῦ νομίζονται καὶ εἰσὶν ἀνθρώποις ἥμεροι, τρέφει δὲ μόνη σφᾶτ϶δρνη σφᾶτ϶δρνη ίων γῆ. τὸ δὲ αὐτὸ εὑρίσκω καὶ ἄλλαις χώραις συμβεβηκός: Λιβύη μέν γε μόνη κροκκοροείλορους ίους διπήχεων οὐκ ἐλάσσονας, παρὰ δὲ Ἰνδῶν μόνων ἄλλα τε κομίζεται καὶ τοκ ὸρνιιοε я. τοὺς δὲ ὄφεις οἱ Ἐπιδαύριοι τοὺς
  μεγάλους ἐς πλέον πηχῶν καὶ τριάκοντα προήκοντας, οἷοι παρά τε Ἰνδοῖς τρέφοντὐ ιβύῃ, ἄλλο δή τι γένος φασὶν εἶναι καὶ οὐ δράκοντας.
  [2] ἐς δὲ τὸ ὄρος ἀνιοῦσι τὸ Κόρυφον, ἔστι καθ᾽ ὁδὸν Στρεπτῆς καλουμένηυ,λένης Ἧ αἰτίου τοῦ περιαγαγόντος τῇ χειρὶ Ἡρακλέους ἐς τοῦτο τὸ σχῆμα. εἰ δὲ καὶ Ἀσιναίοις τοῖς ἐν τῇ Ἀργολίδι ἔθηκεν ὅρον τοῦτον, οὐκ ἂν ἔγνεγ ἐπεὶ μηδὲ ἑτέρωθι ἀναστάτου γενομένης χώρας τὸ σαφὲς ἔτι οἷόν τε τῶν ὅρω὾νεν ἐπεὶ μηδὲ ἑτέρωθι ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ τοῦ ὄρους Κορυφαίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος, οὗ καὶ Τελέσιλοπ ἐν ᾁσματι μνήμην. [3] κατιοῦσι δὲ ἐς τῶν Ἐπιδαυρίων τὴν πόλιν χωρίον ἐστὶ πεφυκυίας ἀγριελαίουυὂ ἀγριελαίουυὂ ἐστιν χωρίον ἐστὶ πεφυκυίας θιον δὲ καλοῦσι τὸ χωρίον. τὰ δὲ ἐς αὐτό, ὡς Ἐπιδαύριοί τε λέγουσι καὶ εἰκὸς ἔχει, γράψω. Κεῖσος καὶ οἱ λοιποὶ Τημένου παῖδες μάλιστα ᾔδεσαν Δηιφόντην λυπήσοντες, λἰ ἦσια π᾽ αὐτοῦ τὴν Ὑρνηθὼ δυνηθεῖεν. ἀφίκοντο οὖν ἐς Ἐπίδαυρον Κερύνης καὶ Φάλκης: Ἀγραίῳ γὰρ τῷ νεωτάτέ τὰ πΐΐοὰ πΐΐοὰ πΐΐοὰ ἤρεσκεν. οὗτοι δὲ στήσαντες τὸ ἅρμα ὑπὸ τὸ τεῖχος κήρυκα ἀποστέλλουσι παρὰ τὴν ἀδελφλὸὸὸ θεν ἐς λόγους αὐτῇ βουλόμενοι.
  [4] . ὲ αὐτὴν ἱκέτευον ἐκείνην ἐπανήκειν ἐς Ἄργος, ἄλλα τε ἐπαγελλόμενοι κανττα ενδρὶ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ὴν Δηιφόντου τὰ πάντα ἀμείνονι καὶ ἀνθρώπων πλειόνων καὶ γῆς ἄρχοανσντι εὐντι Ὑρνηθὼ δὲ τοῖς λεχθεῖσιν ἀλγήσασα ἀπεδίδου σφίσι τὴν ἴσην, Δηιφόντην μὲνἉ αὑ ἀρεστὸν εἶναι φήσασα καὶ Τημένῳ γενέσθαι γαμβρὸν οὐ μεμπτόν, ἐκείνοις δὲ Τημ΅νο φαγεῦσιν ὀνομάζεσθαι μᾶλλον ἢ παισίν. [5] καὶ τὴν μὲν οὐδὲν ἔτι ἀποκρινάμενοι συλλαμβάνουσιν, ἀναθέντες δὲ ἐμρα τὸ ἀναθέντες δὲ ἐμρα τὸ ἀναθέντες δὲ ἐμρα τὸ ἀ ον: Δηιφόντῃ δὲ ἀγγέλλει τις τῶν Ἐπιδαυρίων ὡς Κερύνης καὶ Φάλκης ἄγμιντεϴ οὂ ουσαν Ὑρνηθώ. ὁ δὲ αὐτός τε ὡς τάχους εἶχεν ἤμυνε καὶ οἱ Ἐπιδαύριοι πυνθανόμενοι προσεβοήν. Δηιφόντης δὲ Κερύνην μὲν ὡς κατελάμβανεν ἀναιρεῖ βαλών, Φάλκην δὲ ἐχόμενηβνὸθρον ὲ εῖν μὲν ἔδεισε, μὴ ἁμαρτὼν γένοιτο αὐτῆς ἐκείνης φονεύς, συμπλακεὶς δὲ ἐπετιρῖ θαι. Φάλκης δὲ ἀντεχόμενος καὶ ἕλκων βιαιότερον ἀπέκτεινεν ἔχουσαν ἐν γαστρί. [6] καὶ ὁ μὲν συνείς, οἷα ἐς τὴν ἀδελφὴν ἐξειργασμένος ἔργα ἦν, ἤλαυνε τὸ ἅριρμα ν, προλαβεῖν τῆς ὁδοῦ σπεύδων πρὶν ἢ πάντας ἐπ᾽ αὐτὸν συλλεχθῆναι τοὔς Ἐπιιδας Ἐπιιδας Ἐπιιδας όντης δὲ σὺν τοῖς παισίν — ἐγεγόνεσαν γὰρ καὶ παῖδες αὐτῷ πρότερον ἔτι υἱοὶ μὲν Ἀντιμένης καὶ Ξάνθιππός τε καὶ Ἀργεῖος, θυγάτηρ δὲ Ὀρσοβία: ταύτην Πάμφυλίον ιὑ υ λέγουσιν ὕστερον γῆμαι: — τότε δὲ ἀναλαβόντες τὸν νεκρὸν τῆς Ὑρνηθοῂς κομίιζ὿ς στζος ο τὸ χωρίον τὸ ἀνὰ χρόνον Ὑρνήθιον κληθέν. [7] καί οἱ ποιήσαντες ἡρῷον τιμὰς καὶ ἄλλας δεδώκασι καὶ ἐπὶ τοῖς πεφυακςισιαν ἶΐλας πεφυακςόσιαν ἶΐλας εἰ δή τι ἄλλο δένδρον ἔσω, καθέστηκε νόμος τὰ θραυόμενα μηδένα ἐς οἶκμον φέρεσθδι ί σφισιν ἐς μηδέν, κατὰ χώραν δ᾽ αὐτοῦ λείπουσιν ἱερὰ εἶναι τῆς Ὑρνηθοῦς. [8] οὐ πόρρω δὲ τῆς πόλεως Μελίσσης μνῆμά ἐστιν, ἣ Περιάνδρῳ συνῴκησε τῷ Κυψέλου, ἣ Προκλέους πατρὸς τῆς Μελίσσης. ἐτυράννει δὲ καὶ οὗτος Ἐπιδαυρίων, καθὰ δὴ καὶ ὁ γαμβρός οἱ Περίανδρος θορίν.
  29. αὐτὴ δὲ τῶν Ἐπιδαυρίων ἡ πόλις παρείχετο ἐς μνήμην τάδε ἀξιολογώτατα: τέμενἈႂ κληπιοῦ καὶ ἀγάλματα ὁ θεὸς αὐτὸς καὶ Ἠπιόνη, γυναῖκα δὲ εἶναι τὴν Ἠπιόμοο φασι: ταῦτά ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ λίθου Παρίου. ναοὶ δὲ ἐν τῇ πόλει καὶ Διονύσου καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἄλσος: εἰκάσαισς ἂεν θηρν θηρν θηρν θηρν θηρν θηρν ν Ἄρτεμιν. Ἀφροδίτης τε ἱερὸν πεποίηται: τὸ δὲ πρὸς τῷ λιμένι ἐπὶ ἄκρας ἀνεχούσης σ΅οαας σ΅οα ιν Ἥρας εἶναι. τὴν δὲ Ἀθηνᾶν ἐν τῇ ἀκροπόλει, ξόανον θέας ἄξιον, Κισσαίαν ἐπονομάζουσιν.
  [2] Αἰγινῆται δὲ οἰκοῦσιν ἔχοντες τὴν νῆσον ἀπαντικρὺ τῆς Ἐπιδαυρίας. ἀνθρώπους δ᾽ οὐκ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς λέγουσιν ἐν αὐτῇ γενέσθαι: Διὸς δὲμο ἐος ίσαντος Αἴγιναν τὴν Ἀσωποῦ τῇ μὲν τὸ ὄνομα ἐτέθη τοῦτο ἀντὶ Οἰνώνκατς, Αὸ ήσαντος ὡς ηὐξήθη παρὰ Διὸς οἰκήτορας, οὕτω οἱ τὸν Δία ἀνεῖναι τοφσνκς ἀοὕτω οἱ τὸν Δία ἀνεῖναι τοφσνκς ἀοὕτω οἱ τὸν Δία ἀνεῖναι τοφσνκς ἀοὕτω οἱ τὸν Δία ἐκ τῆς γῆς. βασιλεύσαντα δὲ ἐν τῇ γῇ πλὴν Αἰακὸν οὐδένα εἰπεῖν ἔχουσιν, ἐπεὶ μηδὲκίίῼν Α ων τινὰ ἴσμεν καταμείναντα, Πηλεῖ μὲν συμβὰν καὶ Τελαμῶνι ἐπὶ φόνῳ φεύγειν τζδηιν τοὶο οὶ ὲ αὖ Φώκου παίδων περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκησάντων ἐν τῇ νῦν καλουμένῃ Φωκίδν
  [3] τὸ δὲ ὄνομα προϋπῆρχεν ἤδη τῇ χώρᾳ, Φώκου τοῦ Ὀρνυτίωνος γενεᾷ πρότεροἽ ἐὐὐႿν ἐὐὐႿν ἐὐὐᾳᾳ θόντος. ἐπὶ μὲν δὴ Φώκου τούτου ἡ περὶ Τιθορέαν τε καὶ Παρνασσὸν ἐκαλεῖτο ἡ Φωκίπὶ ὶὦὶ Αἰακοῦ καὶ πᾶσιν ἐξενίκησεν, ὅσοι Μινύαις τέ εἰσιν Ὀρχομενίοις ὅμοποροζ καά φειαν τὴν Λοκρῶν καθήκουσι. [4] γεγόνασι δὲ ἀπὸ μὲν Πηλέως οἱ ἐν Ἠπείρῳ βασιλεῖς, Τελαμῶνος δὲ τῶν παίδτίνν Α ἐστιν ἀφανέστερον γένος οἷα ἰδιωτεύσαντος ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον Μιλτιάδιης, ὃης ἀνθρώπου ἐς Μαραθῶνα ἡγήσατο, καὶ Κίμων ὁ Μιλτιάδου προῆλθον ἐς δόξαν: οἱ δὲα Τειδικρίδοο ειναν Κυπρίων ἄρχοντες ἐς Εὐαγόραν. Φώκῳ δὲ Ἄσιος ὁ τὰ ἔπη ποιήσας γενέσθαι φησὶ Πανοπέα καὶ Κρῖσον: καὶ μννοοπέὶ νετο Ἐπειὸς ὁ τὸν ἵππον τὸν δούρειον, ὡς Ὅμηρος ἐποίησεν, ἐργασάμενος, ἐρίσβπος ονος τρίτος Πυλάδης, Στροφίου τε ὢν τοῦ Κρίσου καὶ Ἀναξιβίας ἀδελφῂς Ἀγαμέμνο. γένη μὲν τοσαῦτα τῶν καλουμένων Αἰακιδῶν, ἐξεχώρησε δὲ ἑτέρωσε ἀπ᾽ ἀρχῆς. [5] χρόνῳ δὲ ὕστερον μοῖρα Ἀργείων τῶν Ἐπίδαυρον ὁμοῦ Δηιφόντῃ κατασχόαντωανὑῶῶν, δΐτωαν, δΐτωαν ἴγιναν καὶ Αἰγινήταις τοῖς ἀρχαίοις γενόμενοι σύνοικοι, τὰ Δωριέωνσεκἔθη ἔθη ἔθη τήσαντο ἐν τῇ νήσῳ. προελθοῦσι δὲ Αἰγινήταις ἐς μέγα δυνάμεως, ὡς Ἀθηναίων γενέσθαι ναυσὶυκκτατιικκτα ὶ ἐν τῷ Μηδικῷ πολέμῳ παρασχέσθαι πλοῖα μετά γε Ἀθηναίους πλεῖστα, οὐ παρέμπινενἽἈθηναίους πλεῖστα, οὐ παρέμπινενἽἅ ὐδαιμονία, γενόμενοι δὲ ὑπὸ Ἀθηναίων ἀνάστατοι Θυρέαν τὴν ἐν τῇ Ἀργοιλίαει ΛΛν τῇ Ἀργοιλίαει ΛΛν ντων ᾤκησαν. καὶ ἀπέλαβον μὲν τὴν νῆσον, ὅτε περὶ Ἑλλήσποντον αἱ Ἀθηναίων τριήρεις σπον ἐλήυον ἐλήυον ἐλήυον δὲ ἢ δυνάμεως οὐκέτι ἐξεγένετο ἐς ἴσον προελθεῖν σφισιν. [6] προσπλεῦσαι δὲ Αἴγινά ἐστι νήσων τῶν Ἑλληνίδων ἀπορωτάτη: πέτραι τε γὰρ ὕσφαλοι περζν περν περοι ὶ χοιράδες ἀνεστήκασι. μηχανήσασθαι δὲ ἐξεπίτηδες ταῦτα Αἰακόν φασι λῃστειῶν τῶν ἐκ θαλάσσης φόιβίῶ, κκαὯς φόιβίῶ, κκαὯ ἀνδράσι μὴ ἄνευ κινδύνου εἶναι. πλησίον δὲ τοῦ λιμένος ἐν ᾧ μάλιστα ὁρμίζονται ναός ἐστιν Ἀφροδίτης, ἐνστατάἏις τῆς πόλεως τὸ Αἰάκειον καλούμενον, περίβολος τετράγωνος λευκοῦ λίθου.
  [7] ἐπειργασμένοι δέ εἰσι κατὰ τὴν ἔσοδον οἱ παρὰ Αἰακόν ποτε ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων: ίαν δὲ τὴν αὐτὴν Αἰγινήταις καὶ οἱ λοιποὶ λέγουσιν. αὐχμὸς τὴν Ἑλλάδα ἐπὶ χρόνον ἐπίεζε καὶ οὔτε τὴν ἐκτὸς ἰσθμοῦ χώραν οοὔηνε οις ὗεν ὁ θεός, ἐς ὃ ἐς Δελφοὺς ἀπέστειλαν ἐρησομένους τὸ αἴτζον ὅ τι μἴὺς τας ἅμα λύσιν τοῦ κακοῦ. τούτοις ἡ Πυθία εἶπε Δία ἱλάσκεσθαι, χρῆναι δέ, εἴπερ ὑπακούσει σφίσιν, τεύσν Αἰακὸν ν αντα εἶναι. [8] . Διὶ θύσας καὶ εὐξάμενος τὴν Ἑλλάδα γῆν ἐποίησεν ὕεσθαι, τῶν δὲ
  ἐλθόντων ὡς αὐτὸν εἰκόνας ταύτας ἐποιήσαντο οἱ Αἰγινῆται. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ἐλαῖαι πεφύκασιν ἐκ παλαιοῦ καὶ βωμός ἐστιν οὐ πολκ ἐκ παλαιοῦ τῆς γῆς: ὡς δὲ καὶ μνῆμα οὗτος ὁ βωμὸς εἴη Αἰακοῦ, λεγόμενόν ἐστιν ἀπον ἀπον ἀπον ἀπον ἀπον [9] παρὰ δὲ τὸ Αἰάκειον Φώκου τάφος χῶμά ἐστι περιεχόμενον κύκλῳ κρηπῖιατα, ἐπίι, ἐπίι ἱ λίθος τραχύς: καὶ ἡνίκα Φῶκον Τελαμὼν καὶ Πηλεὺς προηγάγοντο ἐς ἀλποτνα ζζοτνα πενα ιῆλθεν ἐς Πηλέα ἀφεῖναι τὸν λίθον — οὗτος γὰρ ἀντὶ δίσκου σφίσιν ἦηνν — τεκνν — τεκνν ῦ Φώκου. ταῦτα δὲ ἐχαρίζοντο τῇ μητρί: αὐτοὶ μὲν γὰρ ἐγεγόνεσαν ἐκ τῆς Σκίρωνος θυγος θυγΦδος ὲ οὐκ ἐκ τῆς αὐτῆς, ἀλλ᾽ ἐξ ἀδελφῆς Θέτιδος ἦν, εἰ δὴ τὰ ὄντα λέγουσιν Ἕ Πυλάδης τέ μοι καὶ διὰ ταῦτα φαίνεται καὶ οὐκ Ὀρέστου φιλίᾳ μόνον βουλελπῦσται Νεθ ν φόνον. [10] τότε δὲ ὡς τῷ δίσκῳ πληγεὶς ἀπέθανεν ὁ Φῶκος, φεύγουσιν ἐπιβάντες νδ΂εὼς ΘἿὼ παῖδες: Τελαμὼν δὲ ὕστερα κήρυκα ἀποστέλλων ἠρνεῖτο μὴ βουλεῦσαι Φώκῳ θάνατον. Αἰακὸς δὲ ἐς μὲν τὴν νῆσον ἀποβαίνειν αὐτὸν οὐκ εἴα, ἑστηκότα δὲ ἐπὶ νεᰰ θέλοι, χῶμα ἐν τῇ θαλάσσῃ χώσαντα ἐκέλευεν ἐντεῦθεν ἀπολογήσασθαι. οὕτως ἐς τὸν Κρυπτὸν καλούμενον λιμένα ἐσπλεύσας νύκτωρ ἐποίει χῶμα. καὶ τοῦτο μὲν ἐξεργασθὲν καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι μένει: καταγνωσθεὶς δὲ οὐκ ιἀναιίτι ώκῳ τῆς τελευτῆς, τὸ δεύτερον ἐς Σαλαμῖνα ἀπέπλευσε. [11] τοῦ λιμένος δὲ οὐ πόρρω τοῦ Κρυπτοῦ θέατρόν ἐστι θέας ἄξιον, κατὰ τὸ Ἐπιδα α μέγεθος καὶ ἐργασίαν τὴν λοιπήν. τούτου δὲ ὄπισθεν ᾠκοδόμηται σταδίου πλευρὰ μία, ἀνέχουσά τε αὐτὴ τὸ θέατρον ἀραὸ ίσματος ἀνάλογον ἐκείνῳ χρωμένη.
  30. ναοὶ δὲ οὐ πολὺ ἀλλήλων ἀφεστηκότες ὁ μὲν Ἀπόλλωνός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀρδτέσιοοοႂ ὲ αὐτῶν ὁ τρίτος. Ἀπόλλωνι μὲν δὴ ξόανον γυμνόν ἐστι τέχνης τῆς ἐπιχωρίου, τῇ δὲ Ἀρτέμιστι νσθι κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ τῷ Διονύσῳ: καὶ γένεια Διόνυσος ἔχων πεποίηται. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν ἔστι μὲν ἑτέρωθι καὶ οὐ ταύτῃ, λίθου δὲ ἄγαλμήα κανα. [2] θεῶν δὲ Αἰγινῆται τιμῶσιν Ἑκάτην μάλιστα καὶ τελετὴν ἄγουσιν ἀνὰ πႷκάν ἔᾶτς, Ὀρφέα σφίσι τὸν Θρᾷκα καταστήσασθαι τὴν τελετὴν λέγοντες. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ναός ἐστι, ξόανον δὲ ἔργον Μύρωνος, ὁμοίως ἓν πρόντεπωπ λοιπὸν σῶμα. Ἀλκαμένης δὲ ἐμοὶ δοκεῖν πρῶτος ἀγάλματα Ἑκάτης τρία ἐποίησε προσεχόμενα ἀλιλήἀλιλήἀλιλος ηναῖοι καλοῦσιν Ἐπιπυργιδίαν: ἕστηκε δὲ παρὰ τῆς Ἀπτέρου Νίκης τὸν ναόν. [3] ἐν Αἰγίνῃ δὲ πρὸς τὸ ὄρος τοῦ Πανελληνίου Διὸς ἰοῦσιν, ἔστιν Ἀφαία,ερΣς Ἀφαίας,εΣς Ἀφαίας ν καὶ Πίνδαρος ᾆσμα Αἰγινήταις ἐποίησε. φασὶ δὲ οἱ Κρῆτες — τούτοις γάρ ἐστι τὰ ἐς αὐτὴν ἐπιχώρια — Καρμάνορος τοορο κανḌο λωνα ἐπὶ φόνῳ τῶ Πύθωνος παῖδα Εὔβουλον εἶναι, Διὸς δὲ καὶ Κάρμης τύλομβΕΕιὸς δὲ καὶ αρτιν γενέσθαι: χαίρειν δὲ αὐτὴν δρόμοις τε καὶ θήραις καὶ Ἀρτέμιδι μάλιστα φίλζην ε:Ἧλζν ε ὲ ἐρασθέντα φεύγουσα ἔρριψεν ἑαυτὴν ἐς δίκτυα ἀφειμένα ἐπ᾽ ἰχθύων θήρᾳ. ταύτην μὲν θεὸν ἐποίησεν Ἄρτεμις, σέβουσι δὲ οὐ Κρῆτες μόνον ἀλλὰ καὶ Αἰγιινῂ ς φαίνεσθαί σφισιν ἐν τῇ νήσῳ τὴν Βριτόμαρτιν. ἐπίκλησις δέ οἱ παρά τε Αἰγινήταις ἐστὶν Ἀφαία καὶ Δίκτυννα ἐν Κρήτῃ. [4] τὸ δὲ Πανελλήνιον, ὅτι μὴ τοῦ Διὸς τὸ ἱερόν, ἄλλο τὸ ὄρος ἀξιόλογνν εἶενδν τοῦτο δὲ τὸ ἱερὸν λέγουσιν Αἰακὸν ποιῆσαι τῷ Διί: τὰ δὲ ἐς τὴν Αὐξησίαν καζνίαν ὡς οὐχ ὗεν ὁ θεὸς Ἐπιδαυρίοις, ὡς τὰ ξόανα ταῦτα ἐκ μαντείας ἐποιήαρνႽτο ἐλλοιήαρνႽτο ἐλς τὰ ξόανα ταῦτα αίων λαβόντες, ὡς Ἐπιδαύριοι μὲν οὐκ ἀπέφερον ἔτι Ἀθηναίοις ἃ ἐτάξαιντο Αἶοα ἐχόντων τὰ ἀγάλματα, Ἀθηναίων δὲ ἀπώλοντο οἱ διαβάντες διὰ ταῦτα ἐς Αἴγιναν, ταςδπό οΰπό του καθ᾽ ἕκαστον αὐτῶν ἐπ᾽ ἀκριβὲς οὔ μοι γράφειν κατὰ γνώμην ἦμν αὖ προειρο, ποοειρο σοῦτό γε ὅτι εἶδόν τε τὰ ἀγάλματα καὶ ἔθυσά σφισι κατὰ τὰ αὐτὰ καθὰ δὴ καὶ σιλευυ θύειν νομίζουσιν. [5] Αἰγίνης μὲν δὴ Αἰακοῦ ἕνεκα καὶ ἔργων ὁπόσα ἀπεδείβατο ἐς τοσόνδε ἔστω μνήὶη πιδαυρίας ἔχονται Τροιζήνιοι, σεμνύνοντες εἴπερ καὶ ἄλλοι τινὲς τὲ ἐγχδνσρια: φγν὎ρια ενέσθαι σφίσιν ἐν τῇ γῆ πρῶτον. ἐμοὶ μὲν οὖν Αἰγύπτιον φαίνεται καὶ οὐδαμῶς Ἑλληνικὸν ὄνομα Ὦρος εσἶαναι: λεἶναι: ᾽ οὖν φασιν αὐτὸν καὶ Ὠραίαν ἀπ᾽ αὐτοῦ καλεῖσθαι τὴν γῆν, Ἄλθηπονα δοὲ Ποδὲ Ποσει αὶ Ληίδος τῆς Ὤρου, παραλαβόντα μετὰ Ὦρον τὴν ἀρχήν, Ἀλθηπίαν ὀνομάσαι τὴν γὴν γὴν.
  6 ισβητήσαντας δὲ ἔχειν ἐν κοινῷ: προστάξαι γὰρ οὕτω Δία σφίσι. καὶ διὰ τοῦτο Ἀθηνᾶν τε σέβουσι Πολιάδα καὶ Σθενιάδα ὀνομάζοντες τὴσιν αὐτὴὴν ῶνα Βασιλέα ἐπίκλησιν: καὶ δὴ καὶ νόμισμα αὐτοῖς τὸ ἀρχαῖον ἐπίσκμα ἔίία τρίία τρίία ηνᾶς πρόσωπον. [7] μετὰ δὲ Ἄλθηπον Σάρων ἐβασίλευσεν. ἔλεγον δὲ ὅτι οὗτος τῇ Σαρωνίδι τὸ ἱερὸν Ἀρτέμιδι ᾠκοδόμησεν ἐπὶ θαλάσματὶὶὶὸ ἐπιπολῆς μᾶλλον, ὥστε καὶ Φοιβαία λίμνη διὰ τοῦτο ἐκαλεῖτο. Σάρωνα Δὲ - θηρεύειν γὰρ Δὴ μάλιστα ᾕρητο - κατέλαβεν ἔλαφον Διώκοντα ἐς θάλασαν συνεσπἐντντα ἐγο ~ ~ ~ ~ βωνενενενενενεωνενενενε: ον σἐνενενενενε: φν γονενενε: ο φγ ~ φον φν φν φν φν φν φν φν φν φν γον γον γον φν γοлья φ γον φων φν φν φν φν φν φν φν φν φν φν φνενεν βω φ γ φ. ὶ ὁ σάρων εἴχετο τῆς ἄγρας, ἐς ὃ ὑπὸ προθυμίας ἀφίκετο ἐς τὸ πέλαγος: ἤΔη Δὲ κμνοτααγν κ ῶμὸμάμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμί κμίμνμνκεжде ἐπέλαβε τὸ χρεών. ἐκπεσόντα δὲ τὸν νεκρὸν κατὰ τὴν: Φοιβαίαν λίμνην ἐς τὸ ἄλσος τῆς Ἀρτέμιτος ὲ ἱεροῦ περιβόλου θάπτουσι, καὶ λίμνην ἀπὸ τούτου Σαρωνίδα τὴν ταύτῃ θάλασσσαν κιζοῃ οιβαίας. [8] τοὺς δὲ ὕστερον βασιλεύσαντας οὐκ ἴσασιν ἄχρι Ὑπέρητος καὶ Ἄνθα: τούτσους ειιε ε δῶνος καὶ Ἀλκυόνης Ἄτλαντος θυγατρός, καὶ πόλεις αὐτοὺς ἐν τῇ χώρᾳ φασὶκενρν ὐ ὶ Ἄνθειαν οἰκίσαι: Ἀέτιον δὲ τὸν Ἄνθα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ θείου παραλαβδόντντντὴα τὴ ν ἑτέραν τῶν πόλεων Ποσειδωνιάδα ὀνομάσαι. Τροίζηνος δὲ καὶ Πιτθέως παρὰ Ἀέτιον ἐλθόντων βασιλεῖς μὲν τρεῖς ἀνττὸ ἑνὸ ο, ἴσχυον δὲ οἱ παῖδες μᾶλλον οἱ Πέλοπος. [9] σημεῖον δέ: ἀποθανόντος γὰρ Τροίζηνος Πιτθεὺς ἐς τὴν νῦν πόλιν συναγαγνὼὼὼν ώπους ὠνόμασεν ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Τροίζηνα, συλλαβὼν Ὑπέρειάν τε καὶ Ἄνθειαν. πολλοῖς δὲ ἔτεσιν ὕστερον ἐς ἀποικίαν ἐκ Τροιζῆνος σταλέντες Ἁλικαρνασσὸὸν ἐς καὶ Μύνδον ἀπῴκισαν οἱ γεγονότες ἀπ᾽ Ἀετίου τοῦ Ἄνθα. Τροίζηνος δὲ οἱ παῖδες Ἀνάφλυστος καὶ Σφῆττος μετοικοῦσιν ἐς τὴν Ἀκτικήνὂ ῆμοι τὰ ὀνόματα ἔχουσιν ἀπὸ τούτων. τὰ δὲ ἐς Θησέα θυγατριδοῦν Πιτθέως εἰδόσι τὰ ἐς αὐτὸν οὐ γράφω, δεῖ δτττε ιλισω ῶσαι. [10] Ἡρακλειδῶν γὰρ κατελθόντων ἐδέξαντο καὶ οἱ Τροιζήνιοι συνοίκους ΔωριέἉν ἉριέἉν γους καὶ πρότερον ἔτι Ἀργείων ὄντες κατήκοοι: καὶ σφᾶς καὶ Ὅμηρος ἐν καταλϑḌνέ῿ι Διομήδους ἄρχεσθαι. Διομήδης γὰρ καὶ Εὐρύαλος ὁ Μηκιστέως Κυάνιππον τὸν Αἰγιαλέως παῖδα ὄντα τερΐπια Ἀργείων ἡγήσαντο ἐς Τροίαν. Σθένελος δέ, ὡς ἐδήλωσα ἐν τοῖς πρότερον, οἰκίας τε ἦν ἐπιφανεστέρας, τζλκν Ἀνρκα ουμένων, καὶ ἡ βασιλεία τούτῳ μάλιστα ἦν ἡ Ἀργείων προσήκουσα. τοσαῦτα Τροιζηνίοις ἐχόμενα ἱστορίας ἦν, παρὲξ ἢ ὅσαι πόλεις παρ᾽ αὐτῶν φασιιιν φασιιιν ναι: κατασκευὴν δὲ ἱερῶν καὶ ὅσα ἄλλα ἐς ἐπίδειξιν, τὸ ἐντεῦθεν ἐπέξειμι.
  31. ἐν τῇ ἀγορᾷ Τροιζηνίων ναὸς καὶ ἀγάλματα Ἀρτέμιδός ἐστι Σωτείρας: Θηδσέατατϐμε ἀγάλματα σθαι καὶ ὀνομάσαι Σώτειραν, ἡνίκα Ἀστερίωνα τὸν Μίνω καταγωνισάμενος ἀνέστρεϐρεν ης.
  ἀξιολογώτατον δὲ εἶναι τοῦτο ἔδοξέν οἱ τῶν κατειργασμένων, οὐ τοσοῦτον ἐοοὶ ἐμοοὶ ι ἀνδρείᾳ τοὺς ἀποθανόντας ὑπὸ Θησέως ὑπερέβαλεν ὁ Ἀστερίων, ἀλλὰ τό τυνε ἐκ λοὰ δυσέξοδον καὶ τὸ λαθόντα ἀποδρᾶναι μετὰ τὸ ἔργον ἐποίησεν εἰκότα τὸν λόγγον ργς ίᾳ καὶ αὐτὸς ἀνασωθείη Θησεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ. [2] ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ναῷ βωμοὶ θεῶν τῶν λεγομένων ὑπὸ γῆν ἄρχε΍ν, κιιαί φαἼιον Σεμέλην τε ὑπὸ Διονύσου κομισθῆναι ταύτῃ καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἀναγάγοι τὸν κύ΅να: ἐγὼ δὲ Σεμέλην μὲν οὐδὲ ἀποθανεῖν ἀρχὴν πείθομαι Διός γε οὖσαν γυναῖκα, τὰ δὲ ἐς τὸν ὀνομαζόμενον Ἅιδου κύνα ἑτέρωθι ἔσται μοι δῆλα ὁποῖα εἶναί μοε δοι δο. [3] ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ Πιτθέως μνῆμά ἐστι, τρεῖς δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ θρόνοι κεθονται λοι ῦ: δικάζειν δὲ Πιτθέα καὶ ἄνδρας δύο σὺν αὐτῷ λέγουσιν ἐπὶ τῶν θρόνων. οὐ πόρρω δὲ ἱερὸν Μουσῶν ἐστι, ποιῆσαι δὲ ἔλεγον αὐτὸ Ἄρδαλον παῖδα ἩφαίασΌνὅ: τε εὑρεῖν νομίζουσι τὸν Ἄρδαλον τοῦτον καὶ τὰς Μούσας ἀπ᾽ αὐτοῦ καλοδδῦσιν Μούσας ἐνταῦθα Πιτθέα διδάξαι λόγων τέχνην φασί, καί τι βιβλίον Πιτθέως δὴ σύγγραραμμα ὀπθὸ κδοθὲν Ἐπιδαυρίου καὶ αὐτὸς ἐπελεξάμην. τοῦ Μουσείου δὲ οὐ πόρρω βωμός ἐστιν ἀρχαῖος, Ἀρδάλου καὶ τοῦτον ὥς φασιν ἐστιν ἀρχαῖος, Ἀρδάλου καὶ τοῦτον ὥς φασιν ἐστιν ἀρχαῖος ἐπὶ δὲ αὐτῷ Μούσαις καὶ Ὕπνῳ θύουσι, λέγοντες τὸν Ὕπνον θεὸν μάλιστα ετἶναι ετἶναι ούσαις.
  [4] πλησίον δὲ τοῦ θεάτρου Λυκείας ναὸν Ἀρτέμιδος ἐποίησεν Ἱππόλυτος: ἐσιν δὲ τὴν οὐδὲν εἶχον πυθέσθαι παρὰ τῶν ἐξηγητῶν, ἀλλὰ ἢ λύκους ἐφαίνετό μοανλην τὴι Τρφαίνετό μοανλητυ Τρον Τρον μαινομένους ἐξελεῖν ὁ Ἱππόλυτος ἢ Ἀμαζόσι, παρ᾽ ὧν τὰ πρὸς μητρὸς ἦσν, τοπίκλ έμιδός ἐστιν αὕτη: εἴη δ᾽ ἂν ἔτι καὶ ἄλλο οὐ γινωσκόμενον ὑπὸ ἐμοῦ. τὸν δὲ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ λίθον, καλούμενον δὲ ἱερόν, εἶναι λέγουσιν ἐςφ᾽ οεν᾽ οεὗ οεὗ Τροιζηνίων ἐννέα Ὀρέστην ἐκάθηραν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός. 5 πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώατου, δεύτεδρος Θεος ζόμενος: Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς λέγουσιν. Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυετυγυ ν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν. [6] τὸ δὲ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Θεαρίου κατασκευάσαι μὲν Πιτθέα ἔφασαν, ἔστιὶὧ὿ὸ αλαιότατον. ἀρχαῖος μὲν οὖν καὶ Φωκαεῦσι τοῖς ἐν Ἰωνίᾳ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶας, ὁτπν ϼεοπν ϼεοπν ἀρχαῖος Μῆδος ἐνέπρησεν, ἀρχαῖος δὲ καὶ ὁ Σαμίοις Ἀπόλλωνος Πυθίου: πλὴν πολύ τε ρΦσύ τε Φσ Τροιζηνίοις ἐποιήθησαν. ἄγαλμα δέ ἐστι τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἀνάθημα Αὐλίσκου, τέχνη δὲ Ἕρμωνος Τροιζηνίίοᦅ: ωνος τούτου καὶ τὰ τῶν Διοσκούρων ξόανά ἐστι. [7] κεῖνται δὲ ἐν στοᾷ τῆς ἀγορᾶς γυναῖκες λίθου καὶ αὐταὶ καὶ οἱ παῖδες. εἰσὶ δὲ ἃς Ἀθηναῖοι Τροιζηνίοις γυναῖκας καὶ τέκνα ἔδωκαν σώζειν, σιπε ἀρέσαν τὴν πόλιν μηδὲ στρατῷ πεζῷ τὸν Μῆδον ἐπιόντα ὑπομεῖναι. λέγονται δὲ οὐ πασῶν τῶν γυναικῶν — οὐ γὰρ δὴ πολλαί τινες ἐκεῖναι — , ὁπΎμσαι δρβ οεῖχον, τούτων εἰκόνας ἀναθεῖναι μόνων. [8] τοῦ δὲ ἱεροῦ τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστιν οἰκοδόμημα ἔμπροσθεν, Ὀρέστου καλούμενον σον σον πρὶν γὰρ ἐπὶ τῷ αἵματι καθαρθῆναι τῆς μητρός, Τροιζηνίων οὐδεὶς πρότερον ἤθελνὶς ἴκῳ δέξασθαι: καθίσαντες δὲ ἐνταῦθα ἐκάθαιρον καὶ εἱστίων, ἐς ὃ ἀφήγνισν. καὶ νῦν ἔτι οἱ ἀπόγονοι τῶν καθηράντων ἐνταῦθα δειπνοῦσιν ἐν ἡμέραιτα Υ. κατορυχθέντων δὲ ὀλίγον ἀπὸ τῆς σκηνῆς τῶν καθαρσίων φασὶν ἀπ᾽ αὐτΆιναφφΦνα ην, ἣ δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔστιν, ἡ πρὸ τῆς σκηνῆς ταύτης. [9] καθῆραι δέ φασιν Ὀρέστην καθαρσίοις καὶ ἄλλοις καὶ ὕδατι τῷ ἀπὸ τῆς Ἵπποή κρηοή καθὸ τῆς Ἵπποή καὶ ἄλλοις ἔστι γὰρ καὶ Τροιζηνίοις Ἵππου καλουμένη κρήνη, καὶ ὁ λόγος ἐς αὐτδὴν τιαςον τιαςον ωτῶν ἔχει: Πηγάσῳ γὰρ τῷ ἵππῳ καὶ οὗτοι οὗτοι λέγουσι τὸ ὕδωρ ἀνεῖναι τὴν τῆῆγν ὴν τῆῆγν ὸν δάφους τῇ ὁπλῇ, Βελλεροφόντην δὲ ἐλθεῖν ἐς Τροιζῆνα γυναῖκα αἰτήσοιντα Αἴθρθρα ως, πρὶν δὲ γῆμαι συμβῆναί οἱ φυγεῖν ἐκ Κορίνθου. [10] καὶ Ἑρμῆς ἐνταῦθά ἐστι Πολύγιος καλούμενος. πρὸς τούτῳ τῷ ἀγάλματι τὸ ῥόπαλον θεῖναί φασιν Ἡρακλέα: καὶ — ἦν γὰρ κοτίνοὦ τοὅ τῳ πιστὰ ἐνέφυ τῇ γῇ καὶ ἀνεβλάστησεν αὖθις καὶ ἔστιν ὁ κότινος πεφυκὼν ἔὔὼι ρακλέα λέγουσιν ἀνευρόντα τὸν πρὸς τῇ Σαρωνίδι κότινον ἀπὸ τούτου τεμεῖν ῥΌπαλν ῥόπαλν ῥόπαλέ ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἱερὸν ἐπίκλησιν Σωτῆρος: ποιῆσαι δὲ αὐτὸ βασιλεύοντα τέέιο Ἄέτιο α λέγουσιν. ὕδωρ δὲ ὀνομάζουσι Χρυσορόαν: αὐχμοῦ δὲ ἐπὶ ἔτη συμβάντος σφίσιν ἐννέα, ἐνῐ ὗεν ὁ θεός, τὰ μὲν ἄλλα ἀναξηρανθῆναί φασιν ὕδατα, τὸν δὲ Χρυσορόαν τοῂτομν κεντον κεντον κεντον κωαὌ διαμεῖναι ῥέοντα.
  32. Ἱππολύτῳ δὲ τῷ Θησέως τέμενός τε ἐπιφανέστατον ἀνεῖται καὶ ναὸς ἐν αὐλτῷ κάιὐ ν ἀρχαῖον. ταῦτα μὲν Διομήδην λέγουσι ποιῆσαι καὶ προσέτι θῦσαι τῷ Ἱππολύτῳ πρῶτον: Τροοιινν: Τροοιιν ἱερεὺς μέν ἐστιν Ἱππολύτου τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα ἱερώμενος καὶ θυσσίαι κΐΐος ειοι, δρῶσι δὲ καὶ ἄλλο τοιόνδε: ἑκάστη παρθένος πλόκαμον ἀποκείρεταί οἱ πρὸ γνάμο γάάμο δὲ ἀνέθηκεν ἐς τὸν ναὸν φέρουσα . ἀποθανεῖν δὲ αὐτὸν οὐκ ἐθέλουσι συρέντα ὑπὸ τῶν ἵππων οὐδὲ τὸν τάνοαυνον ἀποθανεῖν δὲ αὐτὸν οὐκ εἰδότες: τὸν δὲ ἐν οὐρανῷ καλούμενον ἡνίοχον, τοῦτον εἶναι νομίζουπισιοἐκε υτον τιμὴν παρὰ θεῶν ταύτην ἔχοντα.
  
  [2] τούτου δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος Ἐπιβατηρίου, Διομήαμοοΐκά Ἐπιβατηρίου φυγόντος τὸν χειμῶνα ὃς τοῖς Ἕλλησιν ἐπεγένετο ἀπὸ Ἰλίου κομιζομένμζοις: αὸ τῶν Πυθίων Διομήδην πρῶτον θεῖναί φασι τῷ Ἀπόλλωνι. ἐς δὲ τὴν Δαμίαν καὶ Αὐξησίαν — καὶ γὰρ Τροιζηνίοις μέτεστιν αὐτῶν — οὐ λὐτνὰ σιν ὃν Ἐπιδαύριοι καὶ Αἰγινῆται λόγον, ἀλλὰ ἀφικέσθαι παρθένους ἐκ Κσήτης: σάτης ὲ ὁμοίως τῶν ἐν τῇ πόλει ἁπάντων καὶ ταύτας φασὶν ὑπὸ τῶν ἀντιστασιωκκαταν υσκαταν υσιαταν υσκαταν αὶ ἑορτὴν ἄγουσί σφισι Λιθοβόλια ὀνομάζοντες. [3] κατὰ δὲ τὸ ἕτερον τοῦ περιβόλου μέρος στάδιόν ἐστιν Ἱππολύτου καλούμαενον καὑὶ ὶ ὶ ὶ ὐτοῦ Ἀφροδίτης Κατασκοπίας: αὐτόθεν γάρ, ὁπότε γυμνάζοιτο ὁ Ἱππόλυτος, ἀπέβλὐπεν ἐρῶσα ἡ Φαίδρα. ἐνταῦθα ἔτι πεφύκει ἡ μυρσίνη, τὰ φύλλα ὡς καὶ πρότερον ἔγραψα ἔχουσα τετρυπημένα: α ἠπορεῖτο ἡ Φαίδρα καὶ ῥᾳστώνην τῷ ἔρωτι οὐδεμίαν εὕρισκεν, ἐς ταύτης τεριλαμα φεριλαμα φεριλαμα ῆς μυρσίνης. [4] ἔστι δὲ καὶ τάφος Φαίδρας, ἀπέχει δὲ οὐ πολὺ τοῦ Ἱππολύτου μνήματος: τὸ δκὲ οὂ ωσται τῆς μυρσίνης. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἄγαλμα ἐποίησε μὲν Τιμόθεος, Τροιζήνιοι δὲ οὐκ λλκληπι λσκληπι ἰκόνα Ἱππολύτου φασὶν εἶναι. καὶ οἰκίαν ἰδὼν οἶδα Ἱππολύτου: πρὸ δὲ αὐτῆς ἐστιν Ἡράκλειος καλουμδένη κρήνη κρήνη κρήνη ὡς οἱ Τροιζήνιοι λέγουσιν ἀνευρόντος Ἡρακλέους. 5 ς θεοῦ τὸ ξόανον Κάλλων Αἰγινήτης: μαθητὴς δὲ ὁ Κάλλων ἦν Τεκταίου καλϽ οἉγγε, Δηλίοις ἐποίησαν τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος: ὁ δὲ Ἀγγελίων καὶ Τεκταῖος παγπκὰ Δνῖ ύλλιδι ἐδιδάχθησαν. [6] κατιόντων δὲ αὐτόθεν Λυτηρίου Πανός ἐστιν ἱερόν: Τροιζηνίων γὰρ τοῇς τὰρ႓ ουσιν ἔδειξεν ὀνείρατα ἃ εἶχεν ἄκεσιν λοιμοῦ πιέσαντος τὴν Τροβζηνίαν, Ἀθηνα στα. διαβὰς δὲ καὶ ἐς τὴν Τροιζηνίαν ναὸν ἂν ἴδοις Ἴσιδος καὶ ὑπὲρ αὐτςὸν μΈϯρὸν Ἀϯρρ αίας: τὸν μὲν ἅτε ἐν μητροπόλει τῇ Τροιζῆνι Ἁλικαρνασσεῖς ἐποίησαν, τὸ δὲ ἄτῇ δὲ ἄτῇ ς ἀνέθηκε Τροιζηνίων δῆμος. [7] ἰοῦσι δὲ τὴν διὰ τῶν ὀρέων ἐς Ἑρμιόνην πηγή τέ ἐστι τοῦ Ὑλλικοῦ ποταμοῦ, ἰοτι τοῦ τὸ ἐξ ἀρχῆς καλουμένου, καὶ πέτρα Θησέως ὀνομαζομένη, μεταβαλοῦσα καὶ αννλτὴ τὴ τὀ μένου Θησέως ὑπ᾽ αὐτῇ κρηπῖδας τὰς Αἰγέως καὶ ξίφος: πρότερον δὲ βωμΣοτς ἐκκας υ Διός. τῆς δὲ πέτρας πλησίον Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερὸν Νυμφίας, ποιήσαντος Θησέχως ἡνίσκα ἡνίσκα κα Ἑλένην.
  [8] ἔστι δὲ ἔξω τείχους καὶ Ποσειδῶνος ἱερὸν Φυταλμίου: μηνίσαντα γάρ σφιδσι τθὸν οιεῖν φασιν ἄκαρπον τὴν χώραν ἅλμης ἐς τὰ σπέρματα καὶ τῶν φυτῶν τὰαμυ ῥίζαςκθκκκ ς, ἐς ὃ θυσίαις τε εἴξας καὶ εὐχαῖς οὐκέτι ἅλμην ἀνῆκεν ἐς τὴν γῆν. ὑπὲρ δὲ τοῦ Ποσειδῶνος τὸν ναόν ἐστι Δημήτηρ Θεσμοφόρος, Ἀλθήπου καθὰ λέγοουρα νου. [9] καταβαίνουσι δὲ ἐπὶ τὸν πρὸς τῇ Κελενδέρει καλουμένῃ λιμένα χωρίον ἐστὶνεθθν΃ ν΃ καταβαίνουσι ὀνομάζουσι, τεχθῆναι Θησέα ἐνταῦθα λέγοντες. πρὸ δὲ τοῦ χωρίου τούτου ναός ἐστιν Ἄρεως, Θησέως καὶ ἐνταῦθα Ἀμαζόνήας μάάρνας : αὗται δ᾽ ἂν εἴησαν τῶν ἐν τῇ Ἀττικῇ πρὸς Θησέα καὶ Ἀθηναίους ἀγωνισαμέ.ν [10] ἐπὶ θάλασσαν Δὲ τὴν ψιφαίαν πορευομένοις κότινος πέφυκεν ὀνομανοις κότινος πέφυκεν ὀνομαζόμενος ῥᾶχος στρεπτός. ῥάχους μὲν δὴ καλοῦσι Τροιζήνιοι πᾶν ὅσον ἄκαρπον ἐλαίας, κότινον καζαζ μὯ φυὶ ῥάχους μὲν λαιον: στρεπτὸν δὲ ἐπονομάζουσι τοῦτον, ὅτι ἐνσχεθεισῶν αὐτῷ τῶν ἡνιῶν τράνε πολύτου τὸ ἅρμα. τούτου δὲ οὐ πολὺ τῆς Σαρωνίας Ἀρτέμιδος ἀφέστηκε τὸ ἱερόν, καὶ τὰ ἐς σϽ ὐεμνὸ λόγος ἤδη μοι. τοσόνδε δὲ ἔτι δηλώσω: Σαρώνια γὰρ δὴ κατὰ ἔτος τῇ Ἀρτέμιδι ἑορτὴν ἄγουσι.
  33. νῆσοι δέ εἰσι Τροιζηνίοις μία μὲν πλησίον τῆς ἠπείρου, καὶ διαβῆναι ποστὐὶν ἐὐὶν ἐὐὶν ιν: αὕτη Σφαιρία ὀνομαζομένη πρότερον Ἱερὰ δι᾽ αἰτίαν ἐκλήθη τοιαύτην. ἔστιν ἐν αὐτῇ Σφαίρου μνῆμα: Πέλοπος δὲ ἡνίοχον εἶναι λέγουσι τὸν Σφαῖρον. τούτῳ κατὰ δή τι ἐξ Ἀθηνᾶς ὄνειρον κομίζουσα Αἴθρα ἐς χοὰς διέβαινεν ἐς ἐς διαβάσῃ δὲ ἐνταῦθα λέγεται Ποσειδῶνα μιχθῆναι. ἱδρύσατο μὲν διὰ τοῦτο Αἴθρα ναὸν ἐνταῦθα Ἀθηνᾶς Ἀπατουρίας καὶ Ἱερνατνἀνἀν ὠνόμασε τὴν νῆσον: κατεστήσατο δὲ καὶ ταῖς Τροιζηνίων παρθένοις ἀνατιθνέναι πάὸ ζώνην τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Ἀπατουρίᾳ. [2] Καλαύρειαν δὲ Ἀπόλλωνος ἱερὰν τὸ ἀρχαῖον εἶναι λέγουσιν, ὅτε περ ἦσαν καὶ ΔοἿὶ ΔοἿὶ σειδῶνος: λέγεται δὲ καὶ τοῦτο, ἀντιδοῦναι τὰ χωρία σφᾶς ἀλλήλοις. φασὶ δὲ ἔτι καὶ λόγιον μνημονεύουσιν: «ἶσόν τοι Δῆλόν τε Καλαύρειάν τε νέμεσθαι
  Πυθώ τ᾽ ἠγαθέην καὶ Ταίναρον ἠνεμόεσσαν.
  «Неизвестноἔστι δ᾽ οὖν Ποσειδῶνος ἱερὸν ἐνταῦθα ἅγιον, ἱερᾶται δὲ αὐτῼ παρθέννος, ἔσστς ὥραν προέλθῃ γάμου. [3] τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς καὶ τὸ Δημοσθένους μνῆμά ἐστι. καί μοι τὸ δαιμόνιον δεῖξαι μάλιστα ἐπὶ τούτου δοκεῖ καὶ Ὁμήρου πρότερον ὡκας βενσης βεκης εοκεῖ ἰ δὴ Ὅμηρον μὲν προδιεφθαρμένον τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπὶ τοσούτῳ κακῷ κακὸτν δπνὸτν δπιίε ζουσα ἐπὶ πᾶσαν γῆν πτωχεύοντα ἦγε, Δημοσθένει δὲ φυγῆς τε συνέπεσεν ἐν γήρᾳ κναβᾳ κναβᾳ κναβᾳ ὶ ὁ θάνατος ἐγένετο οὕτω βίαιος. εἴρηται μὲν οὖν περὶ αὐτοῦ καὶ ἄλλοις καὶ αὐτῷ Δημοσθένει πλεῖστα, ἦ μὴν Ϭωηζτν τ῿ν [4] ἐγένετο . Ἅρπαλος μὲν ὡς ἐξ Ἀθηνῶν ἀπέδρα διαβὰς ναυσὶν ἐς Κρήτην, οὐ πολὺ ὕστατροὸὸὰὺ πευόντων ἀπέθανεν οἰκετῶν: οἱ δὲ ὑπὸ ἀνδρὸς Μακεδόνος Παυσανίου δολναφαονηηου ὐτόν. τὸν δέ οἱ τῶν χρημάτων διοικητὴν φυγόντα ἐς Ῥόδον Φιλόξενος Μακεδὼν συνέλὴν συνέλὲα αὐτὸν παρὰ Ἀθηναίων ἐξῄτησεν Ἅρπαλον. τὸν δὲ παῖδα τοῦτον ἔχων ἤλεγχεν ἐς ὃ πάντα ἐπύθετο, ὅσοι τῶν Ἁρπάλου το ἔτφ τες: [5] μαθὼν δὲ ἐς Ἀθήνας γράμματα ἐπέστελλεν. ἐν τούτοις τοῖς γράμμασι τοὺς λαβόντας παρὰ Ἁρπάλου καταριθμῶν καὶ αὐτοὺς καὁνσὶ ὶ ῶν ἔλαβεν ἕκαστος οὐδὲ ἐμνημόνευσεν ἀρχὴν Δημοσθένους, Ἀλεξάνδρῳ τεπνδρῳ τεπνιἐαα΀λὰ τὰ ομένου καὶ αὐτὸς ἰδίᾳ προσκρούσας.
  Δημοσθένει μὲν οὖν τιμαὶ καὶ ἑτέρωθι τῆς
  Ἑλλάδος καὶ παρὰ τῶν Καλαυρείας εἰσὶν οἰκητόρων:
  34. τῆς δὲ Τροιζηνίας γῆς ἐστιν ἰσθμὸς ἐπὶ πολὺ διέχων ἐς θάλασσαν, δἐν λὲὲ α οὐ μέγα ἐπὶ θαλάσσῃ Μέθανα ᾤκισται. ἼσιΔος Δὲ ἐνταῦθα ἱερόν ἐστι καὶ ἄγαλμα ἐερόν ἐστι καὶ ἄγαλμα ἐερόν ἐστι καὶ ἄγαλμα ἐερόν ἐστι καὶ ἄγαλμα ἐ τῆς ἀγορᾶς ἑρμοῦ, τὸ Δὲ ἕτερον ἡγορᾶους. τοῦ δὲ πολίσματος τριάκοντά που στάδια ἀπέχει θερμὰ λουτρά: φασὶ δὲ Ἀντιγόηντου οροὲ Μακεδόνων βασιλεύοντος τότε πρῶτον τὸ ὕδωρ φανῆναι, φανῆναι δὲ οὐχ ὕδωρ εὂὀὀὺϰ ἀναζέσαι πολὺ ἐκ τῆς γῆς, ἐπὶ δὲ τούτῳ μαρανθέντι ῥυῆναι τὸ ὕδωρ, ὂὂὄ ὶαὴ νεισι θερμόν τε καὶ δεινῶς ἁλμυρόν. λουσαμένῳ δὲ ἐνταῦθα οὔτε ὕδωρ ἐστὶν ἐγγὺς ψυχρὸν οὔτε ἐσπεσόντα ἐς τὴαν σθδά ύνως νήχεσθαι: θηρία γὰρ καὶ ἄλλα καὶ κύνας παρέχεται πλείστους. [2] ὃ δὲ ἐθαύμασα ἐν τοῖς Μεθάνοις μάλιστα, γράψω καὶ τοῦτο. ἄνεμος ὁ Λὶψ βλαστανούσαις ταῖς ἀμπέλοις ἐμπίπτων ἐκ τοῦ Σαρωνβικοῦ κόνλπου τώ ῶν ἀφαυαίνει: κατιόντος οὖν ἔτι τοῦ πνεύματος ἀλεκτρυόνα τὰ πτερὰ ἔχοεκντα παιὰ διελόντες ἄνδρες δύο ἐναντίοι περιθέουσι τὰς ἀμπέλους, ἥμισυ ἑκάτερος τοφρος τοοῌ ἀλεκς ων: ἀφικόμενοι δ᾽ ἐς τὸ αὐτὸ ὅθεν ὡρμήθησαν , κατορύσσουσιν ἐνταῦθα. [3] τοῦτο μὲν πρὸς τὸν Λίβα σφίσιν ἐστὶν εὑρημένον: τὰς δὲ νησῖδας αἳ πρόκεινταν ἀριθμὸν ἐννέα οὔσας Πέλοπος μὲν καλοῦσι, τοῦ θεοῦ δὲ ὕοντος μίαν ἐιξ αὐτὶ αὐτῶ ὕεσθαι. τοῦτο δὲ εἰ τοιοῦτόν ἐστιν οὐκ οἶδα, ἔλεγον δὲ οἱ περὶ τὰ Μέθανα, ἐπεηὤ χάάλη υσίαις εἶδον καὶ ἐπῳδαῖς ἀνθρώπους ἀποτρέποντας. [4] τὰ μὲν δὴ Μέθανα ἰσθμός ἐστι τῆς Πελοποννήσου: ἐντὸς δὲ τοῦ ἰσθμοῦζνιος ΤρΉς ΤρΉς ὅμορός ἐστιν Ἑρμιόνη. οἰκιστὴν δὲ τῆς ἀρχαίας πόλεως Ἑρμιονεῖς γενέσθαι φασὶν Ἑρμίονα Εὔρωπος. τὸν δὲ Εὔρωπα — ἦν γὰρ δὴ Φορωνέως — Ἡροφάνης ὁ Τροιζήνιος ἔφασκεν εἶναι νϿ ὰρ δή ποτε ἐς Ἄργον τὸν Νιόβης θυγατριδοῦν ὄντα Φορωνέως τὴν ἐν ἖ργει περιελνενḿḀελνεν ν παρόντος Φορωνεῖ γνησίου παιδός.
  [5] ἐγὼ δέ, εἰ καὶ γνήσιον ὄντα Εὔρωπα πρότερον τὸ χρεὼν ἢ Φορωνέα ἐπέλαβνεν, εὶ οὖ οὖ οὖ οὖ οὖ κ ἔμελλεν ὁ παῖς αὐτῷ Νιόβης παιδὶ ἴσα οἴσεσθαι Διός γε εἶναι δοκοῦντι. ἐπῴκησαν δὲ καὶ Ἑρμιόνα ὕστερον Δωριεῖς οἱ ἐξ Ἄργους: πόλεμον δὲ οὐ σιοκῶ γεθ ιν, ἐλέγετο γὰρ ἂν ὑπὸ Ἀργείων. [6] ἔστι δὲ ὁδὸς ἔς Ἑρμιόνα ἐκ Τροιζῆνος κατὰ τὴν πέτραν ἣ πρότερον μὲν ἐτκε΅οΣῖ Διὸς βωμός, μετὰ δὲ Θησέα ἀνελόμενον τὰ γνωρίσματα ὀνομάζουσιν οἱ νῦν ΘηασέὉωω. κατὰ ταύτην οὖν τὴν πέτραν ἰοῦσιν ὀρεινὴν ὁδόν, ἔστι μὲν Ἀπόλλωνος λκνσσΠαίικνσσ ίου ναός, ἔστι δὲ Εἰλεοὶ χωρίον, ἐν δὲ αὐτῷ Δήμητρος καὶ Κόρης τῆς Δήμητ᲼ὸὸ πρὸς θάλασσαν ἐν ὅροις τῆς Ἑρμιονίδος ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἐπίκλησιν Θερμασία
  [7] σταδίους δὲ ὀγδοήκοντα ἀπέχει μάλιστα ἄκρα Σκυλλαῖον ἀπὸ τῆς Νίσου καλουμέγντα ὡς γὰρ δὴ τὴν Νίσαιαν ὁ Μίνως καὶ τὰ Μέγαρα εἷλεν ἐκείνης προδούσης, οινατε γυνα αὐτὴν ἔτι ἔφασκε καὶ προσέταξε τοῖς Κρησὶν ἐκβάλλειν τῆς νεώς: ἀποθανποῦσιριρνῦαενὀροῦαςὀροὦανὀροὦανὀροὦας ἐς τὴν ἄκραν ταύτην ὁ κλύδων. τάφον δὲ οὐκ ἀποφαίνουσιν αὐτῆς, ἀλλὰ περιοφθῆναι τὸν νεκρόν φασι δττḆορηḷη ῶν ἐκ θαλάσσης ὀρνίθων. [8] ἀπὸ δὲ Σκυλλαίου πλέοντι ὡς ἐπὶ τὴν πόλιν ἄκρα τέ ἐστιν ἑτέρα Βουκνέφαλα μετὶ ἄκραν νῆσοι, πρώτη μὲν Ἁλιοῦσσα — παρέχεται δὲ αὕτη λιμένα ἐνορμίσασθαι ναυσὶι, εισὶι, εισὶι, εισὶι ὰ δὲ Πιτυοῦσσα, τρίτη δὲ ἣν Ἀριστερὰν ὀνομάζουσι. ταύτας Δὲ παραπλεύσαντί ἐστιν αὖθις ἄκρα κωλυεργία ἀνέχουσα ἐκ τῆς ἠος τος ῆος ῆος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος το предуме Πελοπονήσου προβεβλημένον βούπορθμος. ἐν Βουπόρθμῳ δὲ πεποίηται μὲν ἱερὸν Δήμητρος καὶ τῆς παιδός, πεποίηται δὲ Ἀθί κλησις δέ ἐστι τῇ θεῷ Προμαχόρμα. πρόκειται δὲ Βουπόρθμου νῆσος Ἀπεροπία καλουμένη, τῆς δὲ Ἀπεροπίας ἀφέστηκεν οῆ α νῆσος Ὑδρέα. μετὰ ταύτην αἰγιαλός τε παρήκει τῆς ἠπείρου μηνοειδὴς καὶ ἀκτὴ μετὰ τὸν αἰγιαλελὶὶ ίδιον, ἐκ θαλάσσης μὲν ἀρχομένη τῆς πρὸς ἀνατολάς, προήκουσα δὲ ὡς ἐπΔὶ τὑσνἑσνἑ δὲ καὶ λιμένας ἐν αὑτῇ. μῆκος μὲν δὴ τῆς ἀκτῆς ἐστιν ἑπτά που στάδια, πλάτος δὲ ᾗ πλατυτάτη σταδίτη σταδίων τριοῶ . [10] ἐνταῦθα ἡ προτέρα πόλις τοῖς Ἑρμιονεῦσιν ἦν. ἔστι δέ σφισι καὶ νῦν ἔτι ἱερὰ αὐτόθι, Ποσειδῶνος μὲν ἐπὶ τῆς ἀκτῆς τῇρἸἸ οῦσι δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἐς τὰ μετέωρα ναὸς Ἀθηνᾶς, παρὰ δὲ αὐτῷ σταδίου θδμέαλια: τὸὸ οὺς Τυνδάρεω παῖδας ἀγωνίσασθαι λέγουσιν. ἔστι δὲ καὶ ἕτερον οὐ μέγα τῆς Ἀθηνᾶς ἱερόν, ὁ δὲ ὄροφος κατερρύηκεν αὐτῷ. καὶ Ἡλίῳ ναὸς καὶ ἄλλος Χάρισιν, ὁ δὲ Σαράπιδι ᾠκοδόμηται καὶ Ἴσίβδι: λάάοὶ περάμοὶ περάμοὶ περάπιδι ων λίθων λογάδων εἰσίν, ἐντὸς δὲ αὐτῶν ἱερὰ δρῶσιν ἀπόρρητα Δήμητρι. [11] τοσαῦτα μὲν Ἑρμιονεῦσίν ἐστιν ἐνταῦθα: ἡ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πόλις ἀπέχει μὂα,φκν τἐος ᾽ ᾗ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ ἱερόν, τέσσαρας μάλιστα σταδίους, κειμένη δὲ ἐν ὁμαλῷ αἶτὰ πρὰ ς πρόσαντες ἄνεισι, τὸ δέ ἐστιν ἤδη τοῦ Πρωνός: Πρῶνα γὰρ τὸ ὄρος τοῦτο ὀνομάζουσι. τεῖχος μὲν δὴ περὶ πᾶσαν τὴν Ἑρμιόνα ἕστηκε: τὰ δὲ ἐς συγγραφὴν καὶ ἄλλλα παρενίϿ αὐτὸς ποιήσασθαι μάλιστα ἠξίωσα μνήμην. Ἀφροδίτης ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Ποντίας καὶ Λιμενίας τῆς αὐτῆς, ἄγαλμα δὲ λευκο λευκο γέθει τε μέγα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ θέας ἄξιον.
  [12] καὶ ναὸς ἕτερός ἐστιν Ἀφροδίτης: αὕτη καὶ ἄλλας ἔχει παρὰ Ἑρμιονέων α, τιάὂ αρθένοις καὶ ἢν γυνὴ χηρεύουσα παρὰ ἄνδρα μέλλῃ φοιτᾶν, ἁπάσαις πρὸ γάσου θηεου θηεου ἐνταῦθα. Δήμητρος δὲ ἱερὰ πεποίηται Θερμασίας, τὸ μὲν ἐπὶ τοῖς πρὸς τὴν Τροιζηνίαν ὅρίσι ὅρίαν ὅρίαν ὅρίαν ὅρία ὶν εἰρημένον ἤδη μοι, τὸ δὲ καὶ ἐν αὐτῇ τῇ πόλει.
  35. πλησίον δὲ αὐτοῦ Διονύσου ναὸς Μελαναίγιδος: τούτῳ μουσικῆς ἀγῶνα κατὔνἔἔἔ ἄγουσι, καὶ ἁμίλλης κολύμβου καὶ πλοίων τιθέασιν ἆθλα: καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκεηἏσι ς ἐστὶν ἱερὸν καὶ Ποσειδῶν χαλκοῦς τὸν ἕτερον πόδα ἔχων ἐπὶ δελφῖνος. παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸ τῆς Ἑστίας, ἄγαλμα μέν ἐστιν οὐδέν, βωμὸς δέ: [2] καὶ ἐπο᾽ αὸ ν Ἑστίᾳ. Ἀπόλλωνος δέ εἰσι ναοὶ τρεῖς καὶ ἀγάλματα τρία: καὶ τῷ μὲν οὐκ ἔστιν ἐπίκλησιϸ, τησιϸ υθαέα οὕτως ὀνομάζουσι, καὶ Ὅριον τὸν τρίτον. τὸ μὲν δὴ τοῦ Πυθαέως ὄνομα μεμαθήκασι παρὰ Ἀργείων: τούτοις γὰρ Ἑλλήνπςσιν πρώτοοι αι Τελέσιλλά φησι τὸν Πυθαέα ἐς τὴν χώραν Ἀπόλλωνος παῖδα ὄντα: τὸν δὲ Ὅριιονὼὸ οῦσιν, σαφῶς μὲν οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν, τεκμαίρομαι δὲ περὶ γῆς ὅρων πολέμᾯῳ σϯῳ νικήσαντας ἐπὶ τῷδε τιμὰς Ἀπόλλωνι Ὁρίῳ νεῖμαι. [3] τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Τύχης νεώτατον μὲν λέγουσιν Ἑρμιονεῖς τῶν παρά σφισιν εἶἲναι,λβθα Παρίου κολοσσὸς ἕστηκεν. κρήνας δὲ τὴν μὲν σφόδρα ἔχουσιν ἀρχαίαν, ἐς δὲ αὐτὴν οὐ φανερῶς τὸ ὕτιεκάωρ, λείποι δὲ οὐκ ἄν ποτε, οὐδ᾽ εἰ πάντες καταβάντες ὑδρεύοιντο ἐξ αὐτῆς: τὴν μεξὲ ὲ ποιήκασιν, ὄνομα δέ ἐστιν τῷ χωρίῳ Λειμών, ὅθεν ῥεῖ τὸ ὕδωρ ἐς αὐτήν. [4] τὸ δὲ λόγου μάλιστα ἄξιον ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἐπὶ τοῦ Πρωνός. τοῦτο τὸ ἱερὸν Ἑρμιονεῖς μὲν Κλύμενον Φορωνέως παῖδα καὶ ἀδελφὴν ΚλυμέΧνοο ο ο οο οορωνέως ὺς ἱδρυσαμένους φασὶν εἶναι. Ἀργεῖοι δέ, ὅτε ἐς τὴν Ἀργολίδα ἦλθε Δημήτηρ, τότε Ἀθέραν μὲν λέγουσι καὂΡξξύσιιοο ν παράσχοιεν τῇ θεῷ, Κολόνταν δὲ οὔτε οἴκῳ δέξασθαι τὴν θεὸν οὔτε ἀπονεῖμαί Ἧ ήν: ταῦτα δὲ οὐ κατὰ γνώμην Χθονίᾳ τῇ θυγατρὶ ποιεῖν αὐτόν. Κολόνταν μὲν οὖν φασιν ἀντὶ τούτων συγκαταπρησθῆναι τῇ οἰκίᾳ,
  Χθονίαν δὲ κομισθεῖσαν ἐς Ἑρμιόνα ὑπὸ Δήμητρος Ἑρμιονεῦσι ποιῆσαι τὸ ἱερόν.
  5 υς, ἄγουσι δὲ οὕτως. ἡγοῦνται μὲν αὐτοῖς τῆς πομπῂς οἵ τε ἱερεῖς τῶν θεῶν καὶ ὅσοι τὰχ ς ἐυτείῂ ἔχουσιν, ἕπονται δὲ καὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες. τοῖς δὲ καὶ παισὶν ἔτι οὖσι καθέστηκεν ἤδη τὴν θεὸν τιμᾶν τῇ πομπῇ: οὗτ΅ιὸ ῆτα καὶ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχουσι στεφάνους. πλέκονται δὲ οἱ στέφανοί σφισιν ἐκ τοῦ ἄνθους ὃ καλοῦσιν οἱ ταύτῃ κινσμοσάν νθον ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα καὶ μεγέθει καὶ χρόᾳ: ἔπεστι δέ οἱ καὶ τὰ ἐπρὶ τμῷ θργή 6 ς τε καὶ ὑβρίζουσαν ἔτι ὑπὸ ἀγριότητος. ἐλάσαντες δὲ πρὸς τὸν ναὸν οἱ μὲν ἔδσω φέρεσθαι τὴν βοῦν ἐς τὸ ἱερὸν τανῤκν ἀν῿κκ εσμῶν, ἕτεροι δὲ ἀναπεπταμένας ἔχοντες τέως τὰς θύρας, ἐπειδὰν τὴν βοῦδν ἴ τωσιἿν ναοῦ, προσέθεσαν τὰς θύρας. [7] τέσσαρες δὲ ἔνδον ὑπολειπόμεναι γρᾶες, αὗται τὴν βοῦν εἰσιν αἱ κατεργαζόμεναι: δεργαζόμεναι τις ἂν τύχῃ τὴν φάρυγγα ὑπέτεμε τῆς βοός. μετὰ δὲ αἱ θύραι τε ἠνοίχθησαν καὶ προσελαύνουσιν οἷς ἐπιτέτακται βοῦναδ κτὲ τεκὲρίρ ην ἐπὶ ταύτῃ καὶ ἄλλην τετάρτην. κατεργάζονταί τε δὴ πάσας κατὰ ταὐτὰ αἱ γρᾶες καὶ τόδε ἄλλο πρόσκειται τῇ θυσίᾳ θῦῦ ντινα γὰρ ἂν πέσῃ τῶν πλευρῶν ἡ πρώτη βοῦς, ἀνάγκη πεσεῖν καὶ πάσας. [8] θυσία μὲν δρᾶται τοῖς Ἑρμιονεῦσι τὸν εἰρημένον τρόπον: πρὸ δὲ τοῦ ναζσκι γοοα μένων τῇ Δήμητρι εἰκόνες ἑστήκασιν οὐ πολλαί, καὶ παρελθόντι ἔσω θρόνοι τξα,ἰσι ἱ γρᾶες ἀναμένουσιν ἐσελαθῆναι καθ᾽ ἑκάστην τῶν βοῶν, καὶ ἀγάλματα αχὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ Ἀθηνᾶ καὶ Δημήτηρ. αὐτὸ δὲ ὃ σέβουσιν ἐπὶ πλέον ἢ τἄλλα, ἐγὼ μὲν οὐκ εἶδον, οὐ μὴν οὐδὲ λϴμδὲ λρνὲ ἀνὲ ὔτε ξένος οὔτε Ἑρμιονέων αὐτῶν: μόναι δὲ ὁποῖόν τί ἐστιν αἱ γρᾶες ἴστωσαν. [9] ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ναός: εἰκόνες δὲ περὶ πάντα ἑστήκασιν αὐτόν. οὗτος ὁ ναός ἐστιν ἀπαντικρὺ τοῦ τῆς Χθονίας, καλεῖται δὲ Κλυμένου, κυνμαὶ τῶ ουσιν ἐνταῦθα. Κλύμενον δὲ οὐκ ἄνδρα Ἀργεῖον ἐλθεῖν ἔγωγε ἐς Ἑρμιόνα ἡγοῦμαι, τοῦ θτίίοῦ σΐῦ κλησις, ὅντινα ἔχει λόγος βασιλέα ὑπὸ γῆν εἶναι.
  10. ῦ στοὰ κατὰ τὴν δεξιάν, Ἠχοῦς ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων καλουμένη: φθεγξαμνρρνῳ ံὲ ὲ ံὲ ίγιστα ἐς τρὶς ἀντιβοῆσαι πέφυκεν. ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Χθονίας χωρία ἐστὶν ἃ καλοῦσιν Ἑρμιονεῖς μ὚΅ν ν ὸ δὲ Πλούτωνος, τὸ τρίτον δὲ αὐτῶν λίμνην Ἀχερουσίαν. περιείργεται μὲν δὴ πάντα θριγκοῖς λίθων, ἐν δὲ τῷ τοῦ Κλυμένου καὶ γῆς χάσμα: ὲ Ἡρακλῆς ἀνῆγε τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα κατὰ τὰ λεγόμενα ὑπὸ Ἑρμιονέων. 11. ντὸς τοῦ τείχους ἱερόν. ἄλλως μὲν δὴ κατὰ ἡμέραν ἑκάστην καὶ θυσίαις καὶ θυμιάμασι μεγάλως τὴαιν θετὸάνὶ καὶ ἀναθήματα δίδοται πλεῖστα τῇ Εἰλειθυίᾳ: τὸ δὲ ἄγαλμα οὐδενὶ πλὴν εἱ μὴα ἄερίτα ἄερίᾳ ἔστιν ἰδεῖν.
  36. κατὰ δὲ τὴν ἐπὶ Μάσητα εὐθεῖαν προελθοῦσιν ἑπτά που σταδίους καὶ ἐας ἀσριστεερΐὰν ν, ἐς Ἁλίκην ἐστὶν ὁδός. ἡ δὲ Ἁλίκη τὰ μὲν ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστιν ἔρημος, ᾠκεῖτο δὲ καὶ αὕτη ποτϭ, λλὶκκκοἉἡ ς ἐν στήλαις ἐστὶ ταῖς Ἐπιδαυρίων αἳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὰ ἰάματα ἐγγεγραμμένα ἔχινα ἔχινα ἔχινα σύγγραμμα οὐδὲν οἶδα ἀξιόχρεων, ἔνθα ἢ πόλεως Ἁλίκης ἢ ἀνδρῶν ἐστιν Ἀηνλικκ὿. ἔστι δ᾽ οὖν ὁδὸς καὶ ἐς ταύτην, τοῦ τε Πρωνὸς μέση καὶ ὄρους ἑτέρου Θόρνκκου Θόρνκκου ου τὸ ἀρχαῖον: ἀπὸ δὲ τῆς Διὸς ἐς κόκκυγα τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆς λεγομέναης ἐς κόκκυγα τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆς λεγομέναης ἐς κόκκυγα αι μετονομασθῆναι τὸ ὄρος φασίν. [2] ἱερὰ δὲ καὶ ἐς τόδε ἐπὶ ἄκρων τῶν ὀρῶν, ἐπὶ μὲν τῷ Κοκκυγίῳ Διρδός, ἐνῳ ί ἐστιν Ἥρας: καὶ τοῦ γε Κοκκυγίου πρὸς τοῖς πέρασι ναός ἐστι, θύραι διισοὐκ σν Ἷυ ὐδὲ ὄροφον εἶχεν οὐδέ οἵ τι ἐνῆν ἄγαλμα: εἶναι δὲ ἐλέγετο ὁ ναὸς Ἀπόλλωνος. παρὰ δὲ αὐτὸν ὁδός ἐστιν ἐπὶ Μάσητα τοῖς ἐκτραπεῖσιν ἐκ τῆς εὐθείας. Μάσητι δὲ οὔσῃ πόλει τὸ ἀρχαῖον, καθὰ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἀργείων καταλόγῳ πεοίνῳ πεοίνὸ ῳ καθ᾽ ἡμᾶς ἐχρῶντο Ἑρμιονεῖς. [3] ἀπὸ Μάσητος δὲ ὁδὸς ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἐπὶ ἄκραν καλουμένην Στρουθοῦντα. στάδιοι δὲ ἀπὸ τῆς ἄκρας ταύτης κατὰ τῶν ὀρῶν τὰς κορυφὰς πεντήκονσι εἰσι κἰσι κἰσι κἰσι οι ἐς Φιλανόριόν τε καλούμενον καὶ ἐπὶ Βολεούς: οἱ δὲ Βολεοὶ οὗτοι λίθωνὶἽἉ άδων. χωρίον δὲ ἕτερον, ὃ Διδύμους ὀνομάζουσι, στάδια εἴκοσιν αὐτόθεν ἀφέστηκα ατν: ἀφέστηκεν: ἀάδια ι μὲν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ἔστι δὲ Ποσειδῶνος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Δήμητρος, ἀβδρίλἀνατḂ ου λευκοῦ. [4] τὸ δὲ ἐντεῦθέν ἐστιν Ἀργείων ἥ ποτε Ἀσιναία καλουμένη, καὶ Ἀσίνης ἐστὶνἶιρε αλάσσῃ. Λακεδαιμονίων δὲ καὶ τοῦ βασιλέως Νικάνδρου τοῦ Χαρίλλου τοῦ Πολυδέκτου τοᐿν οᐿᐿν ῦ Πρυτάνιδος τοῦ Εὐρυπῶντος ἐς τὴν Ἀργολίδα ἐσβαλόντων στρατιᾷ συνεσέβαλνσν σνιᾷ ῖοι, καὶ ἐδῄωσαν σὺν ἐκείνοις τῶν Ἀργείων τὴν γῆν. ὡς δὲ ὁ στόλος τῶν Λακεδαιμονίων ἀπῆλθεν οἴκαδε, στρατεύουσιν ἐπὶ τὴν ἈἿὖίνην ι καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Ἔρατος.
  5 τε καὶ Λυσίστρατον ἐν τοῖς δοκιμωτάτοις ὄντα Ἀργείων: ἁλισκομένου δὲ τονῇ τείςου ὲν γυναῖκας ἐς τὰ πλοῖα ἐνθέμενοι καὶ παῖδας ἐκλείπουσι τὴν αὑτῶν, Ἀργεῖοι ος καταβαλόντες τὴν Ἀσίνην καὶ τὴν γῆν προσορισάμενοι τῇ σφετέρᾳ Πυθαέως τε Ἀπόλλωνος ὑπελίποντο τὸ ἱεριν — καὸ ἱεριν δῆλόν ἐστι — καὶ τὸν Λυσίστρατον πρὸς αὐτῷ θάπτουσιν. [6] ἀπέχει δὲ Ἀργείων τῆς πόλεως τεσσαράκοντα καὶ οὐ πλείω στάδια ἡ κατὰ Λέρνασν θάλασσν θάλασσν θάλασσν θάλασσν κατιόντων δὲ ἐς Λέρναν πρῶτον μὲν καθ᾽ ὁδόν ἐστιν ὁ Ἐρασῖνος, ἐκδίδνσι Ḑὲ ὲ ξον, ὁ Φρίξος δὲ ἐς τὴν θάλασσαν τὴν μεταξὺ Τημενίου καὶ Λέρνης. ἀπὸ δὲ Ἐρασίνου τραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰ σταδίους ὅσον ὀκτώ, Διοσκούρων σκκκν ἱερόὰ ἱερόὰ ἀκτω ων: πεποίηται δέ σφισι κατὰ ταὐτὰ καὶ ἐν τῇ πόλει τὰ ξόανα.
  [7] ἀναστρέψας δὲ ἐς τὴν εὐθεῖαν τόν τε Ἐρασῖνον διαβήσῃ καὶ ἐπὶ τὸν Χείμαροονὶ ίξῃ. πλησίον δὲ αὐτοῦ περίβολός ἐστι λίθων, καὶ τὸν Πλούτωνα ἁρπάσαντα ὡς λέγεμται Κϴντη τρος καταβῆναι ταύτῃ φασὶν ἐς τὴν ὑπόγεων νομιζομένην ἀρχήν. ἡ δὲ Λέρνα ἐστίν, ὡς καὶ τὰ πρότερα ἔχει μοι τοῦ λόγου, πρὸς θαλάσσῃ, καὶ τελετεΛὴὄ γουσιν ἐνταῦθα Δήμητρι. [8] ἔστι δὲ ἄλσος ἱερὸν ἀρχόμενον μὲν ἀπὸ ὄρους ὃ καλοῦσι Ποντῖνον, τὸδ τοοο ὃ ῖνος οὐκ ἐᾷ τὸ ὕδωρ ἀπορρεῖν τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ ἐς αὑτὸ καταδέχποὥται: ῖ αμὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ Ποντῖνος. καὶ ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους ἱερόν τε Ἀθηνᾶς Σαΐτιδος, ἐρείπια ἔτι μόνα, καἼκοε ας ἐστὶν Ἱππομέδοντος, ὃς Πολυνείκει τῷ Οἰδίποδος τιμωρήσων ἦλθεν ἐς Θήβας.
  37. ἀπὸ δὴ τοῦ ὄρους τούτου τὸ ἄλσος ἀρχόμενον πλατάνων τὸ πολὺ ἐπὶ τσισαή θάλα . ὅροι δὲ αὐτοῦ τῇ μὲν ποταμὸς ὁ Ποντῖνος, τῇ δὲ ἕτερος ποταμός: Ἀμυμώνη απὲ Ἰ αοῦ θυγατρὸς ὄνομα τῷ ποταμῷ. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ἀγάλματα ἔστι μὲν Δήμητρος Προσύμνης, ἔστι δὲ Δηρνύατοὅ, οοκ ς καθήμενον ἄγαλμα οὐ μέγα:
  [2] ταῦτα μὲν λίθου πεποιημένα, ἑτέρωθι δ᾽ ἐν ναῷ Διόνυσος Σαώτης καθήμενοαν ξνὌα φροδίτης ἄγαλμα ἐπὶ θαλάσσῃ λίθου: ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ τὰς θυγατέρας λέγουσια ΔΦνσι α ΔΦνσι α ΔΦνσι ὸν δὲ αὐτὸν τὸ ἱερὸν ἐπὶ Ποντίνῳ ποιῆσαι τῆς Ἀθηνᾶς. καταστήσασθαι δὲ τῶν Λερναίων τὴν τελετὴν Φιλάμμωνά φασι. τὰ μὲν οὖν λεγόμενα ἐπὶ τοῖς δρωμένοις δῆλά ἐστιν οὐκ ὄντα ἀρχαῺα: [3] ἃἐανὲ ἀ τῇ καρδίᾳ γεγράφθαι τῇ πεποιημένῃ τοῦ ὀρειχάλκου, οὐδὲ ταῦτα ὄντα Φιλάμμωνοροὂ ἀρειχάλκου , τὸ μὲν ἀνέκαθεν Τρικωνιεὺς τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ, τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν Λυκίων ςῶ μάλιστα ὁμοίως δόκιμος, δεινὸς δὲ ἐξευρεῖν ἃ μή τις πρότερον εἶδε, καὶ δαφφρκατὉ ταὶ ἐπὶ τῷδε. τὰ ἔπη, καὶ ὅσα οὐ μετὰ μέτρου μεμιγμένα ἦν τοῖς ἔπεσι, τὰ πάντα Δωριστὶδ ἐπεποο:πβώτεποί:πβώτεποοί: Ἡρακλείδας κατελθεῖν ἐς Πελοπόννησον, τὴν αὐτὴν ἠφίεσαν Ἀθηναίοις οἆϹννοοἱ ἈργεἉῖ ὶ δὲ Φιλάμμωνος οὐδὲ τὸ ὄνομα τῶν Δωριέων ἐμοὶ δοκεῖν ἐς ἅπαντας ἠκοϼἠκοςἠκοςἐτη [4] ταῦτα μὲν δὴ ἀπέφαινεν οὕτως ἔχοντα, τῆς δὲ Ἀμυμώνης πέφυκεν ἐπὶ τῇ πηαγν὇ πλχαγνῇ ὸ ταύτῃ τὴν ὕδραν τραφῆναι τῇ πλατάνῳ φασίν. ἐγὼ δὲ τὸ θηρίον πείθομαι τοῦτο καὶ μεγέθει διενεγκεῖν ὑδρῶν ἄλλων καὶ τὸὸν ἐγὼ δὲ τὸῶν ή τι ἔχειν ἀνίατον ὡς τὸν Ἡρακλέα ἀπὸ τῆς χολῆς αὐτοῦ τὰς ἀκίδας φαρμακκεσῤ Ḹν: κεφαλὴν δὲ εἶχεν ἐμοὶ δοκεῖν μίαν καὶ οὐ πλείονας, Πείσανδρος δὲ ΂ρεϼ Καμιρεϼ ίον τε δοκοίη φοβερώτερον καὶ αὐτῷ γίνηται ἡ ποίησις ἀξιόχρεως μᾶλλον, ἀντεκλτοφτων ὰς ἐποίησε τῇ ὕδρᾳ τὰς πολλάς.
  5 ῖοι Διόνυσον ἐς τὸν Ἅιδην ἐλθεῖν Σεμέλην ἀνάξοντα, τὴν δὲ ταύτῃ κδάθοεοῖν λυμνον. τῇ δὲ Ἀλκυονίᾳ πέρας τοῦ βάθους οὐκ ἔστιν οὐδέ τινα οἶδα ἄνθρωπον ἐς τὸ ατὸ τὸ τὸ οὐδεμιᾷ μηχανῇ καθικέσθαι δυνηθέντα, ὅπου καὶ Νέρων σταδίων πολλῶμν κάλκους ποοος ποοος συνάψας ἀλλήλοις, ἀπαρτήσας δὲ καὶ μόλυβδον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ εἰ δή το χρήσιλμον ἴἴλλπον ἴἴ ῖραν, οὐδὲ οὗτος οὐδένα ἐξευρεῖν ἐδυνήθη ὅρον τοῦ βάθους. [6] καὶ τόδε ἤκουσα ἄλλο: τὸ ὕδωρ τῆς λίμνης ὡς ἰδόντα εἰκάσαι γαληνόν ἐστι καπο ὶὶ ὶ ρεχόμενον δὲ ὄψιν τοιαύτην διανήχεσθαι τολμήσαντα πάντα τινὰ καθέλκειν πέφυκε κθαὰ ὑπολαβὸν ἀπήνεγκε. περίοδος δὲ τῆς λίμνης ἐστὶν οὐ πολλή, ἀλλὰ ὅσον τε σταδίου τρίτον: ἐπὶ δσὲ τοειῖς ὐτῆς πόα καὶ σχοῖνοι πεφύκασι. τὰ δὲ ἐς αὐτὴν Διονύσῳ δρώμενα ἐν νυκτὶ κατὰ ἔτος ἕκαστον οὐχ ὅσινμα απς ἐνὂ οι γράψαι.
  38. ἐκ Λέρνης δὲ ἰοῦσιν ἐς Τημένιον — τὸ δὲ Τημένιόν ἐστιν Ἀργείων, ὠννομάσθηḀḲὸ μένου τοῦ Ἀριστομάχου: καταλαβὼν γὰρ καὶ ἐχυρωσάμενος τὸ χωρίον ἐπολέςμει σὦιὶ σιν αὐτόθεν τὸν πρὸς Τισαμενὸν καὶ Ἀχαιοὺς πόλεμον — ἐς τοῦτο οὖν τὸ Τημέννιο ὅ τε Φρίξος ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν καὶ Ποσειδῶνος ἱερὸν ἐν Τημενίῳ πεποίηται καὶ Ἀφροδίτης ἕτεροον κτὶ κατὶ Τημένου τιμὰς ἔχον παρὰ Δωριέων τῶν ἐν Ἄργει. [2]. οἰκιστὴς δὲ ἐγένετο αὐτῆς Ναύπλιος Ποσειδῶνος λεγόμενος καὶ Ἀμυμώνης εἶναι. λείπεται δὲ καὶ τειχῶν ἔτι ἐρείπια, καὶ Ποσειδῶνος ἱερὸν καὶ λιμένες εἰσ὾υκίὶν ἱερὸν καὶ αὶ πηγὴ Κάναθος καλουμένη: ἐνταῦθα τὴν Ἥραν φασὶν Ἀργεῖοι κατὰ ἔτος λναρουέπνν ίνεσθαι. [3] οὗτος μὲν δή σφισιν ἐκ τελετῆς, ἣν ἄγουσι τῇ Ἥρᾳ, λόγος τῶν ἀπορρήτπδν ἐὑτὉν ἐὗτος τῶν ἐὗτος τῶν ὸ τῶν ἐν Ναυπλίᾳ λεγόμενα ἐς τὸν ὄνον, ὡς ἐπιφαγὼν ἀμπέλου κλῆμα ἀφθῆμα ἀφθῂτονώτὼν λον ἀπέφηνε τὸν καρπόν — καὶ ὄνος σφίσιν ἐν πέτρᾳ πεποιημένος διὰ τοῦτό ἐστιν ἅτε ἀμπέλων διδάξας τομήν — , παρίημι οὐκ ἀξιόλογα ἡγούμενος. [4] ἔστι δὲ ἐκ Λέρνης καὶ ἑτέρα παρ᾽ αὐτὴν ὁδὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ χωρίονμμνσ Γεινο Γειννὃ ζουσι: πρὸς θαλάσσῃ δὲ τοῦ Γενεσίου Ποσειδῶνος ἱερόν ἐστιν οὐ μέγα. τούτου δ᾽ ἔχεται χωρίον ἄλλο Ἀπόβαθμοι: γῆς δὲ ἐνταῦθα πρῶτον τῆς Ἀργολίαος ος ος ταῖς παισὶν ἀποβῆναι λέγουσιν. ἐντεῦθεν διελθοῦσιν Ἀνιγραῖα καλούμενα ὁδὸν καὶ στενὴν καὶ ἄλλως δύσβατον, ιΐὔὂ στερᾷ μὲν καθήκουσα ἐπὶ θάλασσαν καὶ δένδρα — ἐλαίας μάλιστα — ἀγαθὴ τρέφειν γῆ, τιΌ
  5 ύτης λογάδες Ἀργείων τριακόσιοι πρὸς ἄνδρας Λακεδαιμονίων ἀριθμόν τε ἴσολυς καυπιὶ ἄνδρας Λακεδαιμονίων ἀριθμόν ὁμοίως. ἀποθανόντων δὲ ἁπάντων πλὴν ἑνὸς Σπαρτιάτου καὶ δυοῖν Ἀργείων, τοῖσς μὀινἿὶ ν ἐχώσθησαν ἐνταῦθα οἱ τάφοι, τὴν χώραν δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι γενομένου σιν πανδημεου νος πρὸς Ἀργείους κρατήσαντες βεβαίως αὐτοί τε παραυτίκα ἐκαρποῦντο καὶ ὕστετερον ιιἼὶ οσαν ἐκπεσοῦσιν ὑπὸ Ἀθηναίων ἐκ τῆς νήσου. τὰ δὲ ἐπ᾽ ἐμοῦ τὴν Θυρεᾶτιν ἐνέμοντο Ἀργεῖοι: φασὶ δὲ ἀνασώσασθαι δίίκῃ νίκῃ νικῃ [6] ἀπὸ δὲ τῶν
  πολυανδρίων ἰόντι Ἀνθήνη τέ ἐστιν, ἐς ἣν Αἰγινῆταί ποτε ᾤκησαν, καὶ ἑτίρκκ ρίτη δὲ Εὔα μεγίστη τῶν κωμῶν: καὶ ἱερὸν τοῦ Πολεμοκράτους ἐστὶν ἐν ταύτῃ. ὁ δὲ Πολεμοκράτης ἐστὶ καὶ οὗτος Μαχάονος υἱός, ἀδελφὸς δὲ Ἀλεξανοορος, ἀδελφὸς δὲ Ἀλεξανοορος, ἀδελφὸς δὲ Ἀλεξανοορος ὺς ταύτῃ καὶ τιμὰς παρὰ τῶν προσοίκων ἔχει. [7] ἀνατείνει δὲ ὑπὲρ τὰς κώμας ὄρος Πάρνων, καὶ Λακεδαιμονίων ἐπ᾽ αὐυροοῂ πρἈγϯϿ ὅροι καὶ Τεγεάτας εἰσίν: ἑστήκασι δὲ ἐπὶ τοῖς ὅροις Ἑρμαῖ λίθου, καὶ τοῦ νοῦ νοῦ νοῦ νοῦ νοῦ ά ἐστιν ἀπ᾽ αὐτῶν. ποταμὸς δὲ καλούμενος Τάναος — εἷς γὰρ δὴ οὗτος ἐκ τοῦ Πάρνωνος κάτεισι — ῥέδτωι Ἀργείας καὶ ἐκδίδωσιν ἐς τὸν Θυρεάτην κόλπον.
  
  КНИГА III.
  
  Λακωνικά
  
  1. μετὰ δὲ τοὺς Ἑρμᾶς ἐστιν ἤδη Λακωνικὴ τὰ πρὸς ἑσπέρας. ὡς δὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, Λέλεξ αὐτόχθων ὢν ἐβασίλευσε πρῶτος ἐν τῇ γν τῤ ὶ ἀπὸ τούτου Λέλεγες ὧν ἦρχεν ὠνομάσθησαν. Λέλεγος δὲ γίνεται Μύλης καὶ νεώτερος Πολυκάων. Πολυκάων μὲν δὴ ὅποι καὶ δι᾽ ἥντινα αἰτίαν ἀπεχώρησεν, ἑτέρωθι δηλώσω τοὸληὉ ήσαντος παρέλαβεν ὁ παῖς Εὐρώτας τὴν ἀρχήν. οὗτος τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον ἐν τῷ πεδίῳ διώρυγι κατήγαγεν ἐπὶ θάλασσαν, ἀπν γτροέένῳ ὰν δὴ τὸ ὑπόλοιπον ποταμοῦ ῥεῦμα — ὠνόμασεν Εὐρώταν. [2] ἅτε δὲ οὐκ ὄντων: αὐτῷ παίδων ἀρρένων βασιλεύειν καταλείπει Λακεδαίμονα, μητρὸ΋΋ ς ὄντα, ἀφ᾽ ἧς καὶ τὸ ὄρος ὠνομάσθη, ἐς Δία δὲ πατέρα ἀνήκοντα κατὰ τὴ΅σικον φικον φεκον δὲ ὁ Λακεδαίμων Σπάρτῃ θυγατρὶ τοῦ Εὐρώτα. τότε δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, πρῶτα μὲν τῇ χώρᾳ καὶ τοῖς ἀνθρώποις μετέθετο α τΦετο ἀ὆῾ ὀνόματα, μετὰ δὲ τοῦτο ᾤκισέ τε καὶ ὠνόμασεν ἀπὸ τῆς γυναικὸς πόλιν, ἣ Σπάρετη ἐς ἡμᾶς. [3] Ἀμύκλας δὲ ὁ Λακεδαίμονος, βουλόμενος ὑπολιπέσθαι τι καὶ αὐτὸς ἐς μνισήμηαν, πετὸς ν ἐν τῇ Λακωνικῇ. γενομένων δέ οἱ παίδων Ὑάκινθον μὲν νεώτατον ὄντα καὶ τὸ εἶδος κάλλιστοέ βεπατον κεπατον κεπατον ένη πρότερον τοῦ πατρός, καὶ Ὑακίνθου μνῆμά ἐστιν ἐν Ἀμύκλαις ὑπὸ τὸ ἄγαλμἉἌοω ς. ἀποθανόντος δὲ Ἀμύκλα ἐς Ἄργαλον τὸν πρεσβύτατον τῶν Ἀμύκλα παίδων καὶ ὕστεροον ἀποθανόντος Ἀργάλου τελευτήσαντος ἀφίκετο ἡ ἀρχή. [4] Κυνόρτα δὲ ἐγένετο Οἴβαλος. οὗτος Γοργοφόνην τε τὴν Περσέως γυναῖκα ἔσχεν ἐξ Ἄργους καὶ παῖδα ἔσπχε ΤυνὉδά τῆς βασιλείας Ἱπποκόων ἠμφισβήτει καὶ κατὰ πρεσβείαν ἔχειν ἠξίου τὴν ἀρχήν. προσλαβὼν δὲ Ἰκάριον καὶ τοὺς στασιώτας παρὰ πολύ τε ὑπερεβάλετο δυνάμει Τυνδκάρεων ẏν ὑπερεβάλετο δυνάμει Τυνδκάρεων εν ἀποχωρῆσαι δείσαντα, ὡς μὲν Λακεδαιμόνιοί φασιν, ἐς Πελλάναν, Μεσσηνίων δι ΐḸν ν λόγος Τυνδάρεων
  φεύγοντα ἐλθεῖν ὡς Ἀφαρέα ἐς τὴν Μεσσηνίαν εἶναί τε Ἀφαρέα τὸν Περιήροδυς ἀεάνυς ἀδάνυς ω πρὸς μητρός: καὶ οἰκῆσαί τε αὐτὸν τῆς Μεσσηνίας φασὶν ἐν Θαλάμαις αὶ τοὶὺႿ παωτδὺႿ θα οἰκοῦντι αὐτῷ γενέσθαι. 5 υσαν δὲ καὶ οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ Μενέλαος ὁ Ἀτρέως Τυνδάρεω γαμβρὸς ὢςεντ Ὀρέέως ῃ τῇ Μενελάου συνοικῶν. κατελθόντων δὲ Ἡρακλειδῶν ἐπὶ Τισαμενοῦ τοῦ Ὀρέστου βασιλεύοντος, Μεσσήνη μαϲὲν ῌγὲν ῌ ἑκατέρα μοῖρα Τήμενον, ἡ δὲ Κρεσφόντην ἔσχεν ἄρχοντας: ἐν Λακεδαίμονι δὲδωνι τιδωο Ἀριστοδήμου παίδων οἰκίαι δύο βασίλειαι γίνονται: [6] συναρέσαι γὰρ τῇ Πυθίᾳ φασίν . Ἀριστοδήμῳ δὲ αὐτῷ πρότερον τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν ἐν Δελφοῖς πρκὶαν ειρΉ θεῖν ἐς Πελοπόννησον. οἱ μὲν δὴ ἀποσεμνύνοντες τὰ ἐς αὐτὸν τοξευθῆναι λέγουσιν Ἀριστόδημςον Ἄπωὸ Ἄπωὸ Ἄπωὸ ὅτι οὐκ ἀφίκοιτο ἐπὶ τὸ μαντεῖον, παρὰ δὲ Ἡρακλέους ἐντυχόντος οἱ πτρότευροο ἐς Πελοπόννησον Δωριεῦσι γενήσεται ἥδε ἡ κάθοδος: ὁ δὲ ἀληθέστερος ἔχ΅ει λόγος ς παῖδας καὶ Ἠλέκτρας, ἀνεψιοὺς ὄντας Τισαμενῷ τῷ Ὀρέστου, φονεῦσαι τὸν Ἀριστόδημον. [7] ὀνόματα μὲν δὴ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προκλῆς καὶ Εὐρυσθένης ἐτέθη, δίδυμοι δὬ φοροι τὰ μάλιστα ἦσαν. προεληλυθότες δὲ ἐπὶ μέγα ἀπεχθείας ὅμως ἐν κοινῷ Θήρᾳ τῷ Αὐτεσίωνος, τφδνῂ ς σφῶν ὄντι Ἀργείας, ἐπιτροπεύσαντι δὲ καὶ αὐτῶν, συνήραντο ἐς ἀποικίαν. τὴν δὲ ἀποικίαν ὁ Θήρας ἔστελλεν ἐς τὴν νῆσον τὴν τότε ὀνομαζομένην Καλίστηὸ,πο὿ γόνους οἱ τοῦ Μεμβλιάρου παραχωρήσεσθαι τῆς βασιλείας ἐλπίζων ἑκόντας, ὅπκερ οὖὖν ν [8] λαβόντες λογισμὸν ὅτι Θήρᾳ μὲν ἐς αὐτὸν ἀνῄει Κάδμον τὸ γέισνος, οννοαὀγνἏ Μεμβλιάρου : Μεμβλίαρον δὲ ἄνδρα ὄντα τοῦ δήμου Κάδμος ἐν τῇ νήσῳ κατέλιπεν ἡγεμόνα εἶνακ τἶναι τἶναι τἶναι τἶναι τΐίί καὶ Θήρας μὲν τῇ τε νήσῳ μετέβαλεν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ τὸ ὄνομα καί οἱ καὶ νῦην αἔτιἘἘἘὸ ὄνομα καί οἱ κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν ὡς οἰκιστῇ: Προκλεῖ δὲ καὶ Εὐρυσθένει μέχρι μςτμς τροον τρον ῆς ἐς τὸν Θήραν ἐς τὸ αὐτὸ συνῆλθον αἱ γνῶμαι, τὰ δὲ λοιπὰ διειστήκπει σφίσι παντὶ τὰ βουλεύματα. 9 ἔμελλον : οὐ γάρ τι τὰ πάντα ἐς τὸ αὐτὸ συνεληλύθασιν ἡλικίας, ὡς ἀνεψαιόν τε ἶιὸ νεψιῶν παῖδας, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς κατωτέρω κατὰ ἀριθμὸν τυχεῖν ἀλλήσνλντοις γεγοις γεγοις ον. ἑκατέραν οὖν τὴν οἰκίαν ἐπέξειμι αὐτῶν ἰδίως καὶ οὐκ ἀμφοτέρας ἅμα μαḐατὂ ὸὸ ίξας.
  2. Εὐρυσθένει πρεσβυτέρῳ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων ὄντι ἡλικίαν γενέσθαι λέγουνσιν υιἸἱὸ ἀπὸ τούτου δὲ τὸ γένος τὸ Εὐρυσθένους καλοῦσιν Ἀγιάδας. ἐπὶ τούτου Πατρεῖ τῷ Πρευγένους κτίζοντι ἐν Ἀχαΐᾳ πόλιν, ἥντινα Πάτρας καὶὶἶἐν Ἀχαΐᾳ πόλιν, ἥντινα Πάτρας καὶὶἶἐν Ἀχαΐᾳ πόλιν λοῦσιν ἀπὸ τοῦ Πατρέως τούτου, συνεπελάβοντο Λακεδαιμόνιοι τοῦ οἰκισμοῦ. συνήραντο δὲ καὶ Γρᾷ τῷ Ἐχέλα τοῦ Πενθίλου τοῦ Ὀρέστου στελλομένῳ ναυσνίνα. καὶ ὁ μὲν τὴν τῆς Ἰωνίας μεταξὺ καὶ Μυσῶν, καλουμένην δὲ Αἰολίδα ἐφᾶακιμ´ ν ἔμελλεν: ὁ δέ οἱ πρόγονος Πενθίλος Λέσβον τὴν ὑπὲρ τῆς ἠπείρου ταύτης νῌειμἿν τερον. [2] ἐπὶ δὲ Ἐχεστράτου τοῦ Ἄγιδος βασιλεύοντες ἐν Σπάρτῃ Κυνουρέας τοὺας Ἓλκί ἐν τṛκί ἐν Σπάρτῃ εδαιμόνιοι ποιοῦσιν ἀναστάτους, αἰτίαν ἐπενεγκόντες ὡς τὴν Ἀργολίδα συγτενῶιῶν συν Ἀργείων λῃσταί τε ἐκ τῆς Κυνουριακῆς κακουργοῖεν καὶ αὐτοὶ καταδρομὰς ἐκ οοῂ ιοῖντο ἐς τὴν γῆν. λέγονται δὲ οἱ Κυνουρεῖς Ἀργεῖοι τὸ ἀνέκαθεν εἶναι, καὶ οἰκιστήν φασιν ανντῶ ον γενέσθαι τὸν Περσέως. [3] . τοῦτον τὸν Λαβώταν Ἡρόδοτος ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Κροῖσον ὑπὸ Λυκούργου τκοῦ θἐς νόμους φησὶν ἐπιτροπευθῆναι παῖδα ὄντα: Λεωβώτην δέ οἱ τίθεται τὸ ὄνομα καὶ Λνα. Λακεδαιμονίοις δὲ πρῶτον τότε ἔδοξεν ἄρασθαι πρὸς Ἀργείους πόλεμον: ἐποιοῦντοῐτντοῤ ὺς ἐγκλήματα τήν τε Κυνουριακὴν ἑλόντων αὑτῶν ἀποτέμνεσθαι τοὺς Ἀργείοους τια὿ὶ κους σφῶν ὑπηκόους ὄντας ἀφιστάναι. τότε μὲν δὴ παρὰ οὐδετέρων πολεμησάντων ὅμως μνήμης ἄξιον πραχθῆναί φασιν οὐδν οὐδν οὐδέ ὲ ἐφεξῆς βασιλεύσαντας τῆς οἰκίας ταύτης Δόρυσσον τὸν Λαβώτα καὶ Ἀγησίλσίλον Δορρυσσον γου σφᾶς τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν ἀμφοτέρους. ἔθηκε δὲ καὶ Λυκοῦργος Λακεδαιμονίοις τοὺς νόμους ἐπὶ τῆς Ἀγησιαλάου αειλου αειλλ δὲ αὐτὸν λέγουσιν οἱ μὲν παρὰ τῆς Πυθίας διδαχθέντα ὑπὲρ αὐτῶν, οἱ δτκκὲὡιρις νόμιμα ἐπαγάγοιτο. τούτους δὲ οἱ Κρῆτες τοὺς νόμους τεθῆναί σφισιν ὑπὸ Μίνω λέγουσι, βοὅλεύσπσνα ῶν νόμων οὐκ ἄνευ θεοῦ τὸν Μίνω. ᾐνίξατο δὲ καὶ Ὅμηρος ἐμοὶ δοκεῖν περὶ τοῦ Μίνω τῆς νομοθεσίας ἐν τοοῖσωῖ: ῇσι δ᾽ ἐνὶ Κνωσσός, μεγάλη πόλις, ἔνθα τε Μίνως
  ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής.
  «Хом. Од.
  19.178 [5] Λυκούργου μὲν οὖν καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα τοῦ λόγου ποιήσομαι μνήμην: Ἀγησιλάου ῼ῅ ῤ νετο Ἀρχέλαος. ἐπὶ τούτου Λακεδαιμόνιοι πολέμῳ κρατήσαντες πόλιν τῶν περιοικίδων ἠνδραποδίσαντο ἠνδραποδίσαντο πτεύσαντες ὡς οἱ Αἰγῦται φρονοῦσι τὰ Ἀρκάδων. Χαρίλαος δὲ ὁ τῆς ἑτέρας οἰκίας βασιλεὺς συνεξεῖλε μὲν καὶ Ἀρχελάῳ τὴδσν α,πϲὁν α,πϲὁν Αἴγὺς καὶ ἰδίᾳ Λακεδαιμονίων αὐτὸς ἔδρασεν ἡγούμενος, μνήμην καὶ τῶνδε ποιησόμμεθὶ ὶνδε ποιησόμμεθὶὶ εταβάντι ἐς τοὺς Εὐρυπωντίδας καλουμένους.
  [6] Ἀρχελάου δὲ ἦν Τήλεκλος: ἐπὶ τούτου πόλεις Λακεδαιμόνιοι τῶν περιοικσίδταν πον τες ἐξεῖλον Ἀμύκλας καὶ Φᾶριν καὶ Γεράνθρας, ἐχόντων ἔτι Ἀχαιῶν. τούτων Φαρῖται καὶ Γερανθρᾶται τὴν ἔφοδον τῶν Δωριέων καταπλαγέντες ἀπελνλθεποῖν ερν σου συγχωροῦνται ὑπόσπονδοι: τοὺς δὲ Ἀμυκλαιεῖς οὐκ ἐξ ἐπιδρομῆς
  ἐκβάλλουσιν, ἀλλὰ ἀντισχόντας τε ἐπὶ πολὺ τῷ πολέμῳ καὶ ἔργα οὐκ ἄδοςξα ἐπιδε δηλοῦσι δὲ καὶ οἱ Δωριεῖς τρόπαιον ἐπὶ τοῖς Ἀμυκλαιεῦσιν ἀναστήσαντες, ᐡΌες Ἷον γου μάλιστα ἄξιον τοῦτο ὑπάρξαν σφίσιν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τούτων ἀπέθανεν ὑπὸ Μεσσηνίων Τήλεκλος ἐν Ἀρτέμιδος ἱερδς ἱερῷ ὸν τοῦτο ἐν μεθορίῳ τῆς τε Λακωνικῆς καὶ τῆς Μεσσηνίας ἐπεποίητο ἐν χωρ΅ίῆ ίμναις. [7] Τηλέκλου δὲ ἀποθανόντος Ἀλκαμένης ἔσχεν ὁ Τηλέκλου τὴν ἀρχήν: καὶ Λακκεδαι ουσιν ἐς Κρήτην Χαρμίδαν τὸν Εὔθυος, ἄνδρα ἐν Σπάρτῃ τῶν δοκαίμων, στάσπε΍ατα τε κατα ς Κρησὶ καὶ τὰ πολίσματα, ὁπόσα ἦν ἀπωτέρω θαλάσσης καὶ ἄλλως ἀσθενῆ, ταῂτςτα μὲὲὲν πείσοντα ἐκλιπεῖν, τὰ δὲ ἐν ἐπικαίρῳ τοῦ παράπλου συνοικιοῦντα ἀντ᾽ αὐτῶν. ἀνέστησαν δὲ καὶ Ἕλος ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἀχαιῶν ἐχόντων καὶ Ἀργείοους τοἼῖς μύναντας μάχῃ νικῶσιν.
  3. τελευτήσαντος δὲ Ἀλκαμένους Πολύδωρος τὴν βασιλείαν παρέλαβεν ὁ Ἀλκαμένους, καὶινπ ἐς Ἰταλίαν Λακεδαιμόνιοι τὴν ἐς Κρότωνα ἔστειλαν καὶ ἀποικίαν ἐς Λοκπροὺὺς τοὺς ᾳ Ζεφυρίῳ, καὶ ὁ πόλεμος ὁ καλούμενος Μεσσηνιακὸς Πολυδώρου βασιλεύοντμρον μάἀπιστα οῆλθε. λέγουσι δὲ οὐ τὰς αὐτὰς Λακεδαιμόνιοί τε αἰτίας καὶ Μεσσήνιοι τοῦ πολέμου. [2] τὰ οὖν λεγόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν, καὶ ὁποῖον ὁ πόλεμος ἔσχεν οὗτος πέρας, τΐ὿ῦ λόΐτου φεξῆς δηλώσει: τοσοῦτον δὲ ἐν τῷ παρόντι μνησθησόμεθα αὐτῶν, τὰ πολλὰ ἡιισασθει αι ις ἐν τῷ προτέρῳ πρὸς Μεσσηνίους πολέμῳ Θεόπομπον τὸν Νικάνδρου, βασιλέα ὄντςα τ῿ν ἑτέρας οἰκίας. διαπεπολεμημένου δὲ τοῦ πρὸς Μεσσήνην πολέμου καὶ ἤδη Λακεδαιμονίοις δορικστήτηυ του ας οὔσης, Πολύδωρον εὐδοκιμοῦντα ἐν Σπάρτῃ καὶ κατὰ γνώμην ΛακεδαιμονίὉή ατάίοή ατάδίων μῳ — οὔτε γὰρ ἔργον βίαιον οὔτε ὑβριστὴν λόγον παρείχετο ἐς οὐδένα, ἐν δὲσνστίρίεκ κῖς αια ἐφύλασσεν οὐκ ἄνευ φιλανθρωπίας, ἔχοντος δὲ ἤδη Πολυδώρου λαμπρὸν [3] ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ὄνομα, Πολέμαρχος οἰκίίαμς ἐν ν ν ἀνὴρ οὐκ ἀδόξου, θρασύτερος δὲ ὡς ἐδήλωσε γνώμην, φονεύει τὸν Πολύδωρβντον: ἀππιον ὐτῷ πολλά τε παρὰ Λακεδαιμονίων δέδοται καὶ ἀξιόλογα ἐς τιμήν. ἔστι μέντοι καὶ Πολεμάρχου μνῆμα ἐν Σπάρτῃ, εἴτε ἀγαθοῦ τὰ πρότερα ἀνδρὸνσομεἶννας ος εἴτε καὶ κρύφα οἱ προσήκοντες θάπτουσιν αὐτόν. [4] ἐπὶ μὲν δὴ Εὐρυκράτους τοῦ Πολυδώρου βασιλεύοντος Μεσσήνιοί τε ἠνείχοινταο ὑπος ιμονίων ὄντες καὶ παρὰ τοῦ δήμου τοῦ Ἀργείων οὐδέν σφισιν ἀπήντησε νεδπντεροά: άνδρου τοῦ Εὐρυκράτους — τὸ γὰρ χρεὼν ἤδη Μεσσηνίους ἤλαυνεν ἐκτὸς Πεηοπονννν φίστανται Λακεδαιμονίων οἱ Μεσσήνιοι. καὶ χρόνον μὲν ἀντέσχον πολεμοῦντες: ὑπόσπονδοι δὲ ὡς ἐκρατήθησαν ἀπΠήπεοαννν ἀπΠΠπεοανν ἀπΠΠπεοανν ἀπΠΠπ σου, τὸ δὲ αὐτῶν ἐγκαταλειφθὲν τῇ γῇ Λακεδαιμονίων ἐγένοντο οἰκέται πλὴν ἐἱ θαλάσσῃ πολίσματα ἔχοντες.
  5 , οὔ μοι κατὰ καιρὸν ἦν ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ παρούσῃ δηλῶσαι: Ἀναξάνδρου δὲ υςηὲ υἂηὲ υἂηὲ ς γίνεται, Εὐρυκράτους δὲ τοῦ δευτέρου Λέων. ἐπὶ τούτων βασιλευόντων Λακεδαιμόνιοι προσέπταιον ἐν τῷ πρὸς Τεγεάτας πολέμῳ τὰ πνα. ἐπὶ δὲ Ἀναξανδρίδου τοῦ Λέοντος ἐπικρατέστεροι Τεγεατῶν γίνονται τῷ πολιμταννῷ ὕτως. ἀνὴρ Λακεδαιμόνιος Λίχας ὄνομα ἀφίκετο ἐς Τεγέαν: [6] τηνικαῦτα δὲ αἱ πνσσπεις ἀνὴρ ὰς ἔτυχον. ἀφικομένου δὲ τοῦ Λίχα Ὀρέστου τὰ ὀστᾶ ἀνεζήτουν: ἀνεζήτουν δὲ αὐτππθ ἐκ ἐκ Σπαρτιᾶται. συνῆκεν οὖν ὁ Λίχας ὡς ἔστι κατακείμενα ἐν οἰκίᾳ χαλκέως, συνῆκε δὁσ οὕτὉως τῇ τοῦ χαλκέως ἑώρα, παρέβαλεν αὐτὰ πρὸς τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα, ἀνέμοις μὲν χΉ῿ κάζων τὰς φύσας, ὅτι καὶ αὐταὶ βίαιον πνεῦμα ἠφίεσαν, τύπον δὲ τὴν σφῦραν καὶ τὸν ἄκμονα ἀντίτυπον ταύτῃ, πῆμα δὲ εἰκότως ἀνθρώπῳ τὸν σίδηρον, ὅτι ἐτχρῶἼὲ άχας ἤδη τῷ σιδήρῳ: τὰ δὲ ἐπὶ τῶν ἡρώων καλουμένων ἂν εἶπεν ὁ θεὸς ἀνθρώιπποἀνθρώῶῶἀνθρώῶῶ τὸν χαλκόν. [7] τῷ χρησμῷ δὲ τῷ γενομένῳ Λακεδαιμονίοις ἐς τοῦ Ὀρέστου τὰ ὀστᾶ καὶ σηνα Ἀθηρνα ν ἐοικότα ἐχρήσθη κατάγουσιν ἐς Ἀθήνας ἐκ Σκύρου Θησέα, ἄλλως δὲ οσιλκ εἶινα ῖν Σκῦρον: ἀνεῦρε δὲ δὴ τὰ ὀστᾶ τοῦ Θησέως Κίμων ὁ Μιλτιάμου, σοφίὂᾳ χρηηνᾳ χρηησά τος, καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ εἷλε τὴν Σκῦρον. [8] ὅτι δὲ ἐπὶ τῶν ἡρώων τὰ ὅπλα ὁμοίως χαλκᾶ ἦν πάντα, μαρτυρεῖ μοι καπζ ὼωμήᶶῐ ν τὰ ἔς τε ἀξίνην ἔχοντα τὴν Πεισάνδρου καὶ ἐς τοῦ Μηριόνου τὸν ὀιστόν. βεβαιοῖ δὲ καὶ ἄλλως μοι τὸν λόγον ἐν Φασήλιδι ἀνακείμενον ἐν Ἀθηνᾶρδς τχερῸῸ ιλλέως καὶ Νικομηδεῦσιν ἐν Ἀσκληπιοῦ ναῷ μάχαιρα ὁ Μέμνονος: καὶ τοὶ μϴο αὲεν ὁ ὶ ὁ σαυρωτήρ, ἡ μάχαιρα δὲ καὶ διὰ πάσης χαλκοῦ πεποίηται. [9] ταῦτα μὲν δὴ ἴσμεν ἔχοντα οὕτως: Ἀναξανδρίδης δὲ ὁ Λέοντος Λακεδαιμονίίων όγίων όγκὬο ς τε δύο ἅμα ἔσχε καὶ οἰκίας δύο ἅμα ᾤκησε. τὴν γάρ οἱ πρότερον συνοικοῦσαν ἀρίστην τὰ ἄλλα οὖσαν συνέβαινεν οὐ τίκψσοαπιν: ἀ ὲ αὐτὴν κελευόντων τῶν ἐφόρων τοῦτο μὲν οὐδαμῶς ἐπαγγέλλεται, τοσοῦτοι σῦτοι σᴆγι ναῖκα ἑτέραν λαβεῖν πρὸς ταύτῃ. καὶ ἥ τε ἐπεισελθοῦσα Κλεομένην παῖδα ἔσχε καὶ ἡ προτέρα τέως οὐ σχοῦσα ἶοπν γαστγπρὶ ότι ἤδη Κλεομένει τίκτει Δωριέα καὶ αὖθις Λεωνίδαν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Κλεόμβροτον.
  10. όλεμον ἀμείνονα εἶναι νομίζοντες τὸν μὲν ἀπώσαντο ἄκοντες, Κλεομένει δὲ τιιόασι όμων πρεσβεῖα τὴν ἀρχήν.
  4. Δωριεὺς μὲν δὴ — οὐ γὰρ ἠνείχετο ὑπακούειν Κλεομένει μένων ἐν Λακεδαίμονα — ἀκκνι στέλλεται: Κλεομένης δὲ ὡς ἐβασίλευσεν, αὐτίκα ἐσέβαλεν ἐς τὴν Ἀργολίδα, ΛακεδαιμΉΉνί ἀθροίσας καὶ τῶν συμμάχων στρατιάν. — ον ἄλσος ἱερὸν Ἄργου τοῦ Νιόβης — καταφεύγουσιν ὡς ἐτράποντο ὅσον τε πεντακισυσιν ὡς ἐτράποντο ὅσον τε πεντακισυσιν είων ἐς τὸ ἄλσος. Κλεομένης δὲ — ἐξώρμει γὰρ τὰ πολλὰ ἐκ τοῦ νοῦ — κελεύει καὶ τότε ἐνεῖνσι πῦρ τοει ἐς τὸ ἄλσος, καὶ τό τε ἄλσος ἡ φλὸξ ἐπέλαβεν ἅπαν καὶ ὁμοῦ τῷ ἄλσει κακιομέυν῿ ησαν αὖθις οἱ ἱκέται. [2] ἐστράτευσε δὲ καὶ ἐπὶ Ἀθήνας, τὸ μὲν πρότερον Ἀθηναίοις τε ἐλευθερίασν ἀπθ τῶὸ τῶὸ τῶ του παίδων καὶ αὑτῷ καὶ Λακεδαιμονίοις δόξαν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀγαθὴν κτώμενος,ενος Ἀθηναίου χάριτι ἀνδρὸς Ἰσαγόρου τυραννίδα οἱ συγκατεργασόμενος Ἀθηνῶν. ὡς δὲ ἡμάρτανε τῆς ἐλπίδος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐμαχέσαντω Ἁ ἐνταῦθα ὁ Κλεομένης ἄλλα τε ἐδῄωσε τῆς χώρας καὶ τῆς καλουμένης Ὀργάδος τεζῘ὿ λεζ὘὿ υσῖνι ἱερᾶς, καὶ ταύτης τεμεῖν φασιν αὐτόν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Αἴγιναν, καὶ Αἰγινητῶν τοὺς δυνατοὺς συνελάμβανεν μοεοι μοσοι μοσοι ὐτῶν μετέσχον καὶ βασιλεῖ Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπου γῆν δοῦναι καὶ ὕδωρ τοὺς πολίτίεας πολίτίεας [3] διατρίβοντος δὲ ἐν Αἰγίνῃ Κλεομένους Δημάρατος ὁ τῆς οἰκίας βασιλεὺς ατφιρ ἑβιρ ἑβιρ λεν αὐτὸν ἐς τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πλῆθος: Κλεομένης δὲ ὡς ἀνέστρεψεν Ἀπρα,ενἐξ Αἐί ν ὅπως Δημάρατον παύσειε βασιλεύοντα, καὶ τήν τε ἐν Δελφοῖς πρόμαντιν ὠνασιιο, Λκεδο, Λκεδο τὴν ὁπόσα αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐς Δημάρατον χρῆσαι, καὶ Λεωτυχίδην ἄνδρα τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ οἰκίας Δτᐳτρά Δτᐳτρά ῆς ἐπῆρεν ἀμφισβητεῖν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς. 4 οὐχ αὑτοῦ παῖδα εἶναι φήσας. τότε δὲ οἱ μὲν ἐς τὸ χρηστήριον οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸ ἐν Δελφοῖς, ὥσπερ καὶ τεσὰα αν, ἀνάγουσι καὶ τὸ ἀμφισβήτημα τὸ ὑπὲρ Δημαράτου: ἡ δέ σφισιν ἔχρησενα σππ πόόμανἌ Κλεομένει κατὰ γνώμην. [5] Δημάρατος μὲν δὴ κατὰ ἔχθος τὸ Κλεομένους καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ βασιλμίας,πεης ένην δὲ ὕστερον τούτων ἐπέλαβεν ἡ τελευτὴ μανέντα: ὡς γὰρ δὴ ἐλάβετκ ξίφαους, τεθτί ς αὑτὸν καὶ διεξῄει τὸ σῶμα ἅπαν κόπτων τε καὶ λυμαινόμενος. Ἀργεῖοι μὲν δὴ τοῖς ἱκέταις τοῦ Ἄργου διδόντα αὐτὸν δίκην τέλος τοῦ βίαίοὅ Ͻσίαοὅ ι τοιοῦτον, Ἀθηναῖοι δὲ ὅτι ἐδῄωσε τὴν Ὀργάδα, Δελφοὶ δὲ τῶν δώρων ἕνεκα ὕνεκα Ὀ ιδι ἔδωκεν, ἀναπείσας ἐψευσμένα εἰπεῖν ἐς Δημάρατον. [6] εἴη δ᾽ ἂν καὶ τὰ μηνίματα ἔκ τε ἡρώων ὁμοῦ καὶ θεῶν ἐς τὸ αὐτὸ τῶλέΚλεισέΚλειμέΚλειμν θότα, ἐπεί τοι καὶ ἰδίᾳ Πρωτεσίλαος ἐν Ἐλαιοῦντι οὐδὲν ἥρως Ἄργου φανερώτμερος ν ἐτιμωρήσατο Ἀρταΰκτην καὶ Μεγαρεῦσιν οὔ ποτε θεῶν τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ὄντων νλντων ἐντων ἐντων Ἐλευσῖνι ὄντων νλντων ἐντων ἐντων ἐντων ἐτιμωρήσατο σθαι τὸ μήνιμα γῆν ἐπεργασαμένοις τὴν ἱεράν. τὰ δὲ ἐς τοῦ μαντείου τὴν διάπειραν οὐδὲ τὸ παράπαν ἄλλον γε οὐδένα ὅτι μμὴ μενο μόνο ν τολμήσαντα ἴσμεν. [7] Κλεομένει δὲ οὐκ ὄντων ἀρρένων παίδων ἐς Λεωνίδαν τὸν Ἀναξανδρίδου, ΔωριέὉωὅ φοτέρων ἀδελφόν, κατέβαινεν ἡ ἀρχή. καὶ Ξέρξης τε τηνικαῦτα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἤγαγε τὸν λαὸν καὶ Λεωνίδας τριακΛοσί῁ις αιμονίων ἀπήντησεν ἐς Θερμοπύλας. γεγόνασι μὲν δὴ πόλεμοι καὶ Ἑλλήνων πολλοὶ καὶ ἐς ἀλλήλους βαρβάρων, εὐαρίθμητοὶ ς ἀνδρὸς ἑνὸς μάλιστα ἀρετὴ προήγαγεν ἐς πλέον δόξης, ὡς Ἀχιλλεύς τε τὸμν πρὸγί ῼὸγί καὶ Μιλτιάδης τὸ Μαραθῶνι ἔργον. ἀλλὰ γὰρ τὸ Λεωνίδου κατόρθωμα ὑπερεβάλετο ἐμοὶ δοκεῖν τά τε ἀνὰ χρόνον τυμβάάνὰ ι πρότερον.
  [8] . νημα καὶ ἀποδειξαμένῳ λαμπρὰ οὕτω, κατὰ τὴν πορείαν Λεωνίδας σὺν ὀλίγοις, οεΠο γοὓς ἐὓάς ρμοπύλας, ἐγένετο ἂν ἐμποδὼν μηδὲ ἀρχὴν τὴν Ἑλλάδα ἰδεῖν αὐτὸν μηδὲ ἈθηΉναί ῆσαι τὴν πόλιν, εἰ μὴ κατὰ τὴν ἀτραπὸν τὴν διὰ τῆς Οἴτης τείνουσαν περιαγαγὼν τὴν μετδ Ὑϰαρισνο ὁ Τραχίνιος κυκλώσασθαί σφισι τοὺς Ἕλληνας παρέσχε καὶ οὕτω κατεργασππέντλονος ΛεΉρνος ἐς τὴν Ἑλλάδα οἱ βάρβαροι. [9] Παυσανίας δὲ ὁ Κλεομβρότου βασιλεὺς μὲν οὐκ ἐγένετο: ἐπιτροπεύων γὰρ ΠλείσταρχθΉν Παυσανίας δὲ ὁ ου καταλειφθέντα ἔτι παῖδα ἐς Πλάταιάν τε Λακεδαιμονίους ἤγαγε καὶ ὕστερον ναυἸἶν ναυἸἶν σποντον. Παυσανίου δὲ τὸ ἔργον τὸ ἐς τὴν Κῴαν γυναῖκα ἐν ἐπαίνῳ τίθεμαι μάαλισςὸ, ἥνῂὸ οὐκ ἀδόξου παρὰ Κῴοις θυγατέρα οὖσαν Ἡγητορίδου τοῦ
  Ἀνταγόρου Φαρανδάτης ὁ Τεάσπιδος, ἀνὴρ Πέρσης, παλλακὴν εἶχεν ἄκουσαν:
  [10] ἐπεὶ δὲ Πλαταιᾶσι Μαρδόνιός τε ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ καὶ ἀπώλοντο οἱ βάρναροι, τὶ ὁ Παυσανίας ἀπέστειλεν ἐς τὴν Κῶν κόσμον τε ὃν ἐποιήσατο ὁ Πέρσης αὐτῇ λὀὶ τὶ ομένην κατασκευήν. Μαρδονίου τε οὐκ ἠθέλησεν ὁ Παυσανίας αἰσχῦναι τὸν νεκρὸν κατὰ τὴν παναίνεσι὿ ήτου Λάμπωνος.
  5. Πλείσταρχος μὲν οὖν ὁ Λεωνίδου νεωστὶ τὴν βασιλείαν παρειληφὼς ἐτελεύτησε, Πλειστοε, Πλειστοε χε τὴν ἀρχὴν ὁ Παυσανίου τοῦ Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένου: Πλειστοάνακτος δαϲ ἐαένετος οὗτος ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀφίκετο ὁ Παυσανίας Θρασυβούλῳ καὶ Ἀθηναίοις πολϭμιὂ πολϭμιὂ τοῖς δὲ ἄρχειν ἐπιτραπεῖσιν ὑπὸ Λυσάνδρου καταστησόμενος τὴν τυραννίδα ἐν βεβαί῿ καὶ μάχῃ μὲν ἐνίκησεν Ἀθηναίων τοὺς ἔχοντας τὸν Πειραιᾶ, μετὰ δὲ τὴα μάάην μάάηο ἱ τὸν στρατὸν ἀπάγειν οἴκαδε ἤρεσε μηδὲ ἀνοσίων ἀνδρῶν τυραννίδα αὔξοοισισπḬαπισισπθα ρτῃ τὸ αἴσχιστον τῶν ὀνειδῶν. [2] ὡς δὲ ἐπανῆλθεν ἐξ Ἀθηνῶν μαχεσάμενος ἄπρακτον μάχην, ὑπάγουσιν ανσιρκρν ἄπρακτον μάχην ἱ ἐχθροί. βασιλεῖ δὲ τῷ Λακεδαιμονίων δικαστήριον ἐκάθιζον οἵ τε ὀνομαζόμενοι γέρονατε΂, Ὀ ἴκοσιν ὄντες ἀριθμόν, καὶ ἡ τῶν ἐφόρων ἀρχή, σὺν δὲ αὐτοῖς καὶ ὁ λεκαα βςιιῼς ίῤ ς τῆς ἑτέρας. τέσσαρες μὲν δὴ καὶ δέκα τῶν γερόντων, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ἆγις ὁ τῆς ἑτέρας οἂκεσία ἀδικεῖν τὸν Παυσανίαν κατέγνωσαν: [3] τὸ δὲ ἄλλο ἀπέγνω δικαστήριον. μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Λακεδαιμονίων συλλεγόντων ἐπὶ Θήβας στρατιάν — αἰέτία τὲγτω ἐπὶ Θήβας στρατιάν ο προσέσται τῷ ἐς Ἀγησίλαον λόγῳ — , τότε δὲ Λύσανδρος μὲν ἐς τὴν Φωκίδα ἀφικόμεν βὼν πανδημεὶ τοὺς Φωκέας οὐδένα ἔτι ἐπισχὼν χρόνον ἔς τε Βοιωτίαν σοηλύθὰὰ ἐληλύθει ς ἐποιεῖτο ἐς τὸ Ἁλιαρτίων τεῖχος οὐκ ἐθελόντων ἀπὸ Θηβαίων ἀφίστασθαι. ἐσεληλύθεσαν δὲ ἤδη καὶ Θηβαίων καὶ Ἀθηναίων τινὲς κρύφα ἐς τὴν πόλιν, ὐτων Ἄ ν καὶ πρὸ τοῦ τείχους ταξαμένων ἄλλοι τε ἐνταῦθα Λακεδαιμονίων καὶ Λύσανδροες ἔπε. 4 ν δύναμιν: ὡς δὲ ἐς τὴν Βοιωτίαν ἀφίκετο, ἐπυνθάνετό τε τήν τε ἧτταν τῶσν ὁμγοῬ ὶ αὐτοῦ Λυσάνδρου τὴν τελευτήν, ἐπῆγε δὲ ὅμως ἐπὶ τὰς Θήβας τὸν στρατὸν καενοοοὶ δ ὡς μάχης ἄρξων. ἐνταῦθα οἵ τε Θηβαῖοι τὰ ἐναντία ἐτάσσοντο καὶ Θρασύβουλος ἀπέχειν οὐ πολὺ γλπο ἄγων τοὺς Ἀθηναίους: ἀνέμενε δὲ ἄρξαι Λακεδαιμονίους μάχης, ἄρξασι δ὎ὸὐτὤὲ αὐτὤὤ του σφίσιν ἔμελλεν ἐπικείσεσθαι. 5 ὕτω σπονδάς τε πρὸς τοὺς Θηβαίους ἐποιήσατο καὶ τοὺς ὑπὸ τῷ Ἁλιαρτίων τείχενἉλιαρτίων τείχενἉ тο. τοῦτο Λακεδαιμονίοις μὲν ἐγένετο οὐ κατὰ γνώμην, ἐγὼ δὲ ἐπαινῶ τῶνμύδ ἕνεκα: λενεκα ἅτε γὰρ εὖ εἰδὼς ὁ Παυσανίας ὡς τὰ σφάλματα ἀεὶ Λακεδαιμονίοις
  γίνονται ἐν μέσῳ πολεμίων ἀποληφθεῖσι, τό τε ἐν Θερμοπύλαις καὶ ἐν τῇ Σφακτηᖳορίῇ α ἐποιήσατο μή σφισι καὶ αὐτὸς τρίτου γένηται κακοῦ πρόφασις. 6 μεινεν ἐσελθεῖν ἐς δικαστήρ΂ιον, Τεγεᾶται δὲ αὐτὸν τῆς Ἀθηνᾶας ἱκέτην λξႿν ἐτέξႿν . ἦν δὲ ἄρα τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐκ παλαιοῦ Πελοποννησίοις πᾶσιν αἰδέσιμον καὶ τοὶ τοὖς τοὖς τοὖ κετεύουσιν ἀσφάλειαν μάλιστα παρείχετο: ἐδήλωσαν δὲ οἵ τε Λακεδαιμόνιοι τὸν ΠαυσκκἯἯ ότερον τούτου Λεωτυχίδην καὶ Ἀργεῖοι Χρυσίδα, καθεζομένους ἐνταῦθα ἱκνέτας, ν὿ὀ ἐξαιτῆσαι θελήσαντες. [7] Παυσανίου δὲ φυγόντος οἱ μὲν παῖδες Ἀγησίπολις καὶ Κλεόμβροτος νέοι παντάασιιν , Ἀριστόδημος δὲ ἐπετρόπευεν αὐτοὺς γένους ἐγγύτατα ὤν: καὶ τὸ ἐν Κορίνθῳ Λκκτοα θωμα Ἀριστοδήμου σφίσιν ἐγένετο ἡγουμένου.
  [8] Ἀγησίπολις δὲ ἐπεὶ τὴν βασιλείαν ἔσχεν αὐξηθείς, Πελοποννησίων πρώτοοιις ἐπηειλές οις. ὡς δὲ ἐκ τῆς Τεγεατῶν ἐς τὴν Ἀργολίδα ἤγαγε τὸν στρατόν, πέμπουσι κήρυκα οποἱ Ἀργοἱ Ἀργεοἱ νον πρὸς Ἀγησίπολίν σφισι πατρῴους δή τινας σπονδὰς ἐκ παλαιο῔ καθεστώσας τοῖρνႸ θῖρΉς ς ἀλλήλους. ὁ δὲ οὔτε τῷ κήρυκι ἐσπείσατο καὶ προϊὼν ὁμοῦ τῇ στρατιᾷ τὴν γῆν ἔφθειρεν: ἔφθειρεν: ἔφθειρεν ὁ θεὸς καὶ ὁ Ἀγησίπολις οὐδ᾽ οὕτω τὴν δύναμιν ἀπάξειν ἔμελλε, καίτοι σάι Λακεάαι τα Ἑλλήνων — ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀθηναίοις — δεῖμα αἱ διοσημεῖαι παρείχοντο. [9] καὶ ὁ μὲν ὑπὸ τὸ τεῖχος κατεστρατοπεδεύετο ἤδη τὸ Ἀργείων καὶ οὐ παρίει σείων είων τινες καὶ ἀπώλοντο τῶν στρατιωτῶν κεραυνωθέντες, τοὺς δὲ καὶ ἔκφρονας τνσρα . οὕτω μὲν δὴ ἐκ τῆς Ἀργολίδος ἀνέζευξεν ἄκων, ἐπὶ δὲ Ὀλυνθίους σθροιεὖτο είαν. κρατοῦντα δὲ αὐτὸν τῷ πολέμῳ καὶ ᾑρηκότα τῶν τε ἄλλων πόλεων τῶν ἐν Χαλκκιεῦσν ἐν Χαλκπιεῦσν ς καὶ αὐτὴν ἐλπίζοντα αἱρήσειν τὴν Ὄλυνθον νόσος τε ἐξαίφνης καὶ θπνατοος αὶ θπνατοος ἑ ὐτῆς.
  6. Ἀγησιπόλιδος δὲ ἄπαιδος τελευτήσαντος ἐς Κλεόμβροτον περιῆλθεν Ἅ ἀρχή, καὶμ ὑπεοὑ τῳ Βοιωτοῖς ἐναντία ἠγωνίσαντο ἐν Λεύκτροις: Κλεόμβροτος δὲ αὐτὸς γενόμενοḴὂ ြ ς ἀρχομένης ἔτι ἔπεσε τῆς μάχης. μάλιστα δέ πως ἐπὶ πταίσμασιν ἐθέλει μεγάλοις προαφαιρεῖσθαι τὸν ἡγεμόνα ὁ δανμαων, κὸ Ἀθηναίων ἀπῆγεν Ἱπποκράτην τε τὸν Ἀρίφρονος στρατηγοῦντα ἐπὶ Δηλίῳ κσνὶ Θσνὶ Θεντὶ ίᾳ Λεωσθένην. [2] Κλεομβρότου δὲ ὁ μὲν πρεσβύτερος τῶν παίδων Ἀγησίπολις παρέσχετο μέγα οὐδμμν λνής μννής μννής ης δὲ ὁ νεώτερος μετὰ τὸν ἀδελφὸν τελευτήσαντα ἔσχε τὴν ἀρχήν. γενομένων δὲ αὐτῷ παίδων Ἀκροτάτου καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ Κλεωνύμου κατήγαγε τὸ χτρεὼὼν Ἀκροτάτου ι πρότερον ἢ αὐτὸν Κλεομένην, καὶ ὡς Κλεομένης ἀπέθανεν ὕστερον, ἐς ἀντιλογἯα ὑπὲρ τῆς βασιλείας Κλεώνυμός τε ὁ Κλεομένους καὶ Ἀρεὺς ὁ Ἀκροτάτου. δικάζουσιν οὖν οἱ γέροντες Ἀρεῖ τῷ Ἀκροτάτου καὶ οὐχὶ Κλεωνύμῳ πατρμῴαν εἴῴαν ιἴὶ ήν.
  [3] Κλεωνύμῳ δὲ ἀπελαθέντι τῆς βασιλείας περισσῶς δή τι ὁ θυμὸς ᾤδει, καὶ αὐτὸνἿὸνῶν καὶ ἄλλοις γέρασι ψυχαγωγοῦντες καὶ ἐπὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐφιστάντες ἄρχοντα πεν῿ έμιον γενέσθαι τῇ Σπάρτῃ. τέλος δὲ ὁ μὲν πολλά τε καὶ ἐχθρὰ ἐς τὴν πατρίδα ἐτόλμησε καὶ Πύρρον τὸν Αἰκκδί ἐπηγάγετο ἐς τὴν χώραν: [4] Ἀρέως δὲ ἐν Σπάρτῃ τοῦ Ἀκροτάτου βασιλεύοντηος Ἀντί τρίου πεζῷ τε καὶ ναυσὶν ἐπὶ Ἀθήνας στρατεύει. τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ἀμυνοῦντες ἀφίκοντο μὲν ὁ Αἰγυπτίων ὁμοῦ Πατρόκλόγ στῼ Πατρόκλόγ ι δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι πανδημεί, τὸν βασιλέα ἡγεῖσθαί σφισιν Ἀρέα ἐπιτάξαντεω. 5 ν συμμαχικὰ εἴργοντος, Πάτροκλος ἀποστέλλων ἀγγέλους προέτρεπε Λακεδαιμονίριους Ἀραὅς πρὸς Ἀντίγονον μάχης, ἐκείνων δὲ ἀρξάντων οὕτω καὶ αὐτὸς κατὰ νώτκου τοοῖυ τοοῖ ἔφασκεν ἐπικείσεσθαι: πρότερον δὲ οὐκ εἰκὸς εἶναι σφᾶς Αἰγυπτίους τε ὄντας καὶ ναύτας Μακεδόσιν ἐπιέναι πεζῇ. Λακεδαιμόνιοι μὲν δὴ παρακινδυνεύειν ὥρμηντο Ἀθηναίων τε εὐνοίᾳ καί τι καμνξιηη Ἀθηναίων τε εὐνοίᾳ ς ἐς τοὺς ἔπειτα ἐργάσασθαι προθυμούμενοι: [6] Ἀρεὺς δέ, ὥς σφισι τὰ ἐπιτήδεια,τμὀἉἈρεὺς δέ, ὥς σφισι γεν ὀπίσω τὴν στρατιάν. ταμιεύεσθαι γὰρ τὴν ἀπόνοιαν ἐς τὰ οἰκεῖα ἠξίου καὶ μὴ ἀφειδῶς ἐπ᾽ ἀλιῶτοίαλιῶρ ῖψαι. τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ἀντισχοῦσιν ἐπὶ μακρότατον ἐποιήσατο Ἀντίγονος εἰρήᾐνην σφισιν ἐπαγάγῃ φρουρὰν ἐς τὸ Μουσεῖον. καὶ τοῖς μὲν ἀνὰ χρόνον αὐτὸς ἐξήγαγεν ἑκουσίως τὴν φρουρὰν ὁ Ἀντίγονὁ ὲ ἐγένετο υἱὸς Ἀκρότατος, τοῦ δὲ Ἀρεύς, ὃς ὀκτὼ μάλιστα ἔτη γεγονὼς τλεγσϳᾷᾱ. [7] καὶ ἐλείπετο γὰρ τῆς Εὐρυσθένους οἰκίας γένος τὸ πρὸς ἀνδρῶν Λεωνίδας εω Ὁ αντάπασιν ἤδη γέρων: τούτῳ δὴ διδόασιν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν ἀρχὴν. τῷ δὲ Λεωνίδᾳ διάφορος ἐτύγχανεν ὢν ἐς τὰ μάλιστα Λύσανδρος, ἀπόγονοψ Λυσάυνδρ στοκρίτου. οὗτος προσποιεῖται Κλεόμβροτον θυγατέρα ἔχοντα Λεωνίδου: τοῦτον δὲ οἰκειπωσάμεμγὐὐὉνίδου νίδᾳ καὶ ἄλλα ἐγκλήματα καὶ ὅρκους αὐτὸν Κλεωνύμῳ τῷ πατρὶ ὀμόσαν παῖδα ὐτπḶλγἳ ῆς Σπάρτης. [8] . εἰ μὲν δὴ ὁ Λεωνίδας ἐπέτρεψε τῷ θυμῷ καὶ Δημαράτῳ τῷ Ἀρίστωνος κατὰ ταὐτὀεμεϰ τοι παρὰ τὸν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλεύοντα ἢ τὸν Αἰγύπτιον, ὁ δὲ καὶ μεταγνόνττων Σπνα ὤνατο οὐδέν: νῦν δὲ ἐπιβαλόντων οἱ φυγὴν τῶν πολιτῶν ἀφίκετο ἐς δκεδκα ἲίαν,είαν, ἔτεσιν ὕστερον οὐ πολλοῖς κατάγουσί τε αὐτὸν Λακεδαιμόνιοι καὶ αὖθις βασιλέα ἐποιήσαντο. [9] Κλεομένει δὲ τῷ Λεωνίδους τά τε ἄλλα ὁποῖα ἐς τόλμαν ἐτόλμησαν ὁμοῦ καὶ ἀνδρεὶ ἀνδρεὶ καὶ ὡς ἐπαύσαντο ἐξ ἐκείνου Σπαρτιᾶται βασιλευόμενοι, πρότερον ἔτι ἐδήλωσέ μοι τḣ τḣ ικυώνιον Ἄρατον: προσεπελάβετο δὲ ὁ λόγος μοι καὶ τρόπον ὅντινα ἐν Αἰγςπτῳ Κενο ησεν.
  7. γένους μὲν δὴ τοῦ Εὐρυσθένους, καλουμένων δὲ Ἀγιαδῶν, Κλεομένης ὁ Λενανίῶος στατος ἐγένετο ἐν Σπάρτῃ: τὰ δὲ ἐς τὴν οἰκίαν τὴν ἑτέραν τοιάδε ἤκουσα εἶναι. Προκλῆς ὁ Ἀριστοδήμου τῷ παιδὶ ὄνομα τίθεται Σόον. Εὐρυπῶντα δὲ τὸν Σόου φασὶν ἐς τοσοῦτον ἀφικέσθαι δόξης ὡς καὶ τὴντα ταϕνκί αϕνκί ὐρυπωντίδας ὄνομα ἀπ᾽ αὐτοῦ λαβεῖν, Προκλείδας ἐς ἐκεῖνον καλουμένους. [2] Εὐρυπῶντος δὲ υἱὸς γίνεται Πρύτανις. ἐπὶ μὲν δὴ Πρυτάνιδος τοῦ Εὐρυπῶντος τὸ ἔχθος τε Λακεδαιμονίοις ἤρξατο τὸἐὸ ς καὶ ἔτι τοῦ ἐγκλήματος τούτου πρότερον Κυνουρεῦσιν ἐπολέμησαν: τὰς δὲν ἐφεγξτῬ ς, Εὐνόμου τε τοῦ Πρυτάνιδος καὶ Πολυδέκτου τοῦ Εὐνόμου βασιλευόντων, λειιρν ενειρν ν οὖσα ἡ Σπάρτη. [3] Χάριλλος δὲ ὁ Πολυδέκτου τήν τε γῆν ἐδῄωσεν Ἀργείοις — οὗτος γὰρ αὶ λΈὁ τγρί ἐν ἐν ἐν ἐσβαλών — καὶ ἔτεσιν οὐ πολλοῖς ὕστερον ὑπὸ ἡγεμόνι Χαρίλλῳ γίνεται καὶ ἶπερτι Σπαὤοι γεάτας ἔξοδος, ὅτε οἱ Λακεδαιμόνιοι Τεγεάτας αἱρήσειν ἤλπισαν καὶ ἀποτεμεῈρκσθαϯ τ῿ ὸ Τεγεατῶν πεδίον, ὑπούλῳ μαντεύματι ἐπελθόντες. [4] μετὰ δὲ Χάριλλον τελευτήσαντα Νίκανδρος ὁ Χαρίλλου διαδέχεται τὴν ἀρχήν: καὶ τὰ νεσίν Τήλεκλον τὸν τῆς ἑτέρας βασιλέα οἰκίας ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Λιμνάδος συμβάντντα ἐπιρίρὶ Τήλεκλον τὸν τῆς ἑτέρας νεται βασιλεύοντος. ἐσέβαλε δὲ καὶ ἐς τὴν Ἀργολίδα ὁ Νίκανδρος στρατιᾷ καὶ τὰ πολλὰ ἐκάκωσε τῂα ός τῆς τες δὲ Ἀσιναῖοι Λακεδαιμονίοις τοῦ ἔργου δίκην μετ᾽ οὐ πολὺ Ἀργενοις σγγ὿α πατρίδος τε ὀλέθρῳ καὶ φυγῇ τῇ σφετέρᾳ.
  5 ιν προελθόντι ἐς τὴν Μεσσηνίαν συγγραφήν. Θεοπόμπου δὲ ἔτι ἔχοντος τὴν ἀρχὴν ἐν Σπάρτῃ γίνεται καὶ ὁ περὶ τῆς Θυράάτι νης χώρας Λακεδαιμονίοις ἀγὼν πρὸς Ἀργείους, Θεόπομπος δὲ αὐτὸς οὐ μετήσχε το῿ καὶ ὑπὸ λύπης τὸ πλέον: Ἀρχίδαμον γὰρ Θεοπόμπου ζῶντος ἔτι ἐπιλαμβάνει τὸ χρεΎν χρεΎ [6] . Ζευξιδάμου δὲ Ἀναξίδαμος ὁ παῖς ἐκδέχεται τὴν ἀρχήν: ἐπὶ τούτου Μεσσήσινιοἐι φευξιδάμου κ Πελοποννήσου, πολέμῳ τὸ δεύτερον κρατηθέντες ὑπὸ Σπαρτιατῶν. Ἀναξιδάμου δὲ υἱὸς ἐγένετο Ἀρχίδαμος, Ἀρχιδάμου δὲ Ἀγησικλῆς: καί σφισπιν ὲ οτέροις τὸν βίον διατελέσαι πάντα ἐν ἡσυχίᾳ καὶ πολέμων οὖσιν ἐκτός. [7] Ἀρίστωνι δὲ τῷ Ἀγησικλέους ἀγαγομένῳ γυναῖκα ἥντινα παρθένον μὲν τῶιν ανεν ἐν Ἀρίστωνι δὲ τῷ ἶναί φασιν αἰσχίστην, γυναικῶν δὲ τὸ εἶδος καλλίστην ὑπὸ Ἑλένης γενέσναι, ταγθ፿αι τῷ Ἀρίστωνι ἐγένετο υἱὸς Δημάρατος ἐν μόνοις μησὶν ἑπτά: καὶ αὐτῷ μεφτὰ τቶνν ημένῳ τηνικαῦτα ἐν βουλῇ ἦλθεν οἰκέτης ἀπαγγέλλων τετέχθαι οἱ παῖδα. Ἀρίστων δὲ ἐπῶν τῶν ἐν Ἰλιάδι ἐς τὴν Εὐρυσθέως γένεσιν πεποιημένος λήθθην λήθθην ὴν συνεὶς αὐτῶν οὐκ ἔφη τῶν μηνῶν ἕνεκα αὑτοῦ τὸν παῖδα εἶναι.
  [8] τοῦτον μὲν δὴ τῶν εἰρημένων μετάνοια ἔλαβεν ὕστερον: Δημάρατον δὲ βασιλεύοανὶὲ βασιλεύοαντα κλοον εὐδοκιμοῦντα ἐν Σπάρτῃ καὶ ἀπὸ τῶν Πεισιστρατιδῶν Κλεομένει συνελευθερςώσαθτ΅μοο Ἀον τε Ἀρίστωνος ἀγνωμοσύνη καὶ τὸ ἔχθος τὸ Κλεομένους ἐποίησεν ἰδιώτην. καὶ τοῦ μὲν παρὰ βασιλέα Δαρεῖον ἐλθόντος ἐς Πέρσας ἐπὶ πολὺν ἐν τῇ μιίόεοο὿὿ὸὌεοὌεοὌ [9] ναίοις καὶ Ἀθηναίων τῷ στρατηγῷ Ξανθίππῳ τῷ Ἀρίφρονος τοῦ ἔργου τοῦ,τάάσά πρὸθς Ἀρίφρονος ευσε δὲ ὕστερον τούτων καὶ ἐπὶ τοὺς Ἀλευάδας ἐς Θεσσαλίαν: καί οἱ καταστρέψασθαι Θεσσαλίαν πᾶσαν ἐξὸν ἅτε τννν ἅτε τννκ ι ἐν ταῖς μάχαις, δῶρα ἔλαβε παρὰ τῶν Ἀλευαδῶν. [10] ὑπαγόμενος δὲ ἐν Λακεδαίμονι ἐς δίκην ἔφυγεν ἐθελοντὴς ἐς Τεγέαν. καὶ ὁ μὲν αὐτόθι τὴν Ἀθηνᾶν τὴν Ἀλέαν ἱκέτευε, Λεωτυχίδου δὲ ὁ μὲν μαϖ΅ί παε΅ίς ζῶντος ἔτι Λεωτυχίδου καὶ οὐ πεφευγότος πω τελευτᾷ νόσῳ, Ἀρχίδαμος δὲ ὰμξι Ζευάξι Ζευάξι ωτυχίδην ἀπελθόντα ἐς Τεγέαν ἔσχε τὴν ἀρχήν. οὗτος Ἀρχίδαμος Ἀθηναίοις μάλιστα ἐκάκωσε τὴν χώραν στρατῷ τε ἐσβάλλων ἐτκς τῆν ῆν ἐκάκωσε τὴν χώραν στρατῷ τε ὴν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ ὁπότε ἐσβάλοι διὰ πάσης ἐπεξῄει φθείρων καὶ Πλνταιέψθνὶ ντων εὔνων πολιορκίᾳ τὸ ἄστυ εἷλεν. [11] . ἀλλὰ καὶ ἐς ὅσον δυνάμεως ἧκε, διαμεῖναί σφισιν ἔπρασσε τὰς σπονδάς. Σθενελαΐδας δὲ ἔς τε ἄλλα ὢν οὐκ ἀδύνατος ἐν Λακεδαίμονι καὶ ἐφορεύων ἐν τεο τότῷ έμου μάλιστα ἐγένετο αἴτιος: καὶ ὁ πόλεμος οὗτος εὖ τὴν Ἑλλάδα ἔτι βεβηκσισκῖαν διὖ τὴν Ἑλλάδα ἔτι βεβηκσικῖαν διὖ θρων, καὶ ὕστερον Φίλιππος ὁ Ἀμύντου σαθρὰν ἤδη καὶ οὐ παντάπασιν ὑγιπνῆ προερκαή προσκακα .
  8. Ἀρχιδάμου δὲ ὡς ἐτελεύτα καταλιπόντος παῖδας Ἆγίς τε πρεσβύτερος ἦν ἡλικίᾳ καἀνὶ ὶ Ἀγησιλάου τὴν ἀρχήν. ἐγένετο δὲ Ἀρχιδάμῳ καὶ θυγάτηρ, ὄνομα μὲν Κυνίσκα, φιλοτιμότατα δὲ ἐς τεαὸν νγ῿ν νγ῿ν ἀγῼ ὸν Ὀλυμπικόν καὶ πρώτη τε ἱπποτρόφησε γυναικῶν καὶ νίκην ἀνείλετο Ὀλυμπικὴν πρών . Κυνίσκας δὲ ὕστερον γυναιξὶ καὶ ἄλλαις καὶ μάλιστα ταῖς ἐκ Λακεδαίμονος γεγόνασις γεγόνασι ὶ νῖκαι, ὧν ἡ ἐπιφανεστέρα ἐς τὰς νίκας οὐδεμία ἐστὶν αὐτῆς. [2] δοκοῦσι δὲ οἱ Σπαρτιᾶταί μοι ποίησιν καὶ ἔπαινον τὸν ἀπ᾽ αὐτῆς ἥκιμπααυρννν άσαι: ὅτι γὰρ μὴ τῇ Κυνίσκᾳ τὸ ἐπίγραμμα ἐποίησεν ὅστις δή, καὶ ἔτι πρότεπρον Πθὐὅ ὶ τῷ τρίποδι Σιμωνίδης τῷ ἀνατεθέντι ἐς Δελφούς, ἄλλο δέ γε παρὰ ἀνδρὸς ποιητοὂ Λακεδαιμονίων τοῖς βασιλεῦσιν οὐδέν ἐστιν ἐς μνήμην. [3] ἐπὶ δὲ Ἄγιδος τοῦ Ἀρχιδάμου βασιλεύοντος Λακεδαιμονίοις ἄλλα τε ἐγένετυςκ ἐς Ἠλες ήματα καὶ τοῦ ἀγῶνος τοῦ Ὀλυμπικοῦ καὶ ἱεροῦ τοῦ Ὀλυμπίασιν ὑπ᾽ αΐτ῰ρν σιτ῰ρν σιτ῰ρν σιτ῰ρν σιλ῰ρν α ἤχθοντο. ἀποστέλλουσιν οὖν κήρυκα ἐπίταγμα φέροντα Ἠλείοις Λεπρεάτας τε αὐτονόμους ἀφικένα ι τῶν περιοίκων ἄλλοι σφίσιν ἦσαν ὑπήκοοι. ἀποκριναμένων δὲ Ἠλείων ὡς ἐπειδὰν τὰς περιοικίδας τῆς Σπάρτης πόλειδς ἴαρεσιν,λΐειν οὐδὲ αὐτοὶ μελλήσουσιν ἔτι ἀφιέναι τὰς ἑαυτῶν, οὕτω Λακεδαιμόνιοι καὶ μελςὶ με ὰα ἐσβάλλουσιν ἐς τὴν Ἠλείαν.
  4 ῦ προελθόντες: τῷ δὲ ἐφεξῆς ἔτει τήν τε χώραν ἐδῄωσεν ὁ Ἆγις καὶ ἤλασε τῆς λδνας λδνας λείία . Ξενίας δὲ ἀνὴρ Ἠλεῖος Ἄγιδί τε ἰδίᾳ ξένος καὶ Λακεδαιμονίων τοῦ κοιννο῾επΦ πρροινοϐεοΦ νέστη τῷ δήμῳ σὺν τοῖς τὰ χρήματα ἔχουσι: πρὶν δὲ Ἆγιν καὶ τὸν στρατμαφνσοι ἀφοϖυσι ύνοντας, Θρασυδαῖος προεστηκὼς τότε τοῦ Ἠλείων δήμου μάχῃ Ξενίαν καὶ τοὺκς ατὺνά ἐξέβαλεν ἐκ τῆς πόλεως. 5 καὶ Ἠλείων καταλείπει τοὺς φυγάδας, κακουργεῖν σφᾶς ὁμοῦ Λεπρεάταις τὴν χώραν. τρίτῳ δὲ ἔτει τοῦ πολέμου Λακεδαιμόνιοι μὲν καὶ Ἆγις παρεσκευάζοντο ὡς λκείας τἨείί ὶ τότε ἐσβαλοῦντες: οἱ δὲ Ἠλεῖοι καὶ Θρασυδαῖος — κεκακωμένοι γὰρ ἐς τ὇σν ἔσχἉατος οῦσι μήτε τῶν περιοίκων ἔτι ἄρχειν καὶ τοῦ ἄστεως κατερεῖψαι τὸ τεῖχος, Λακε΅οα ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ θύειν τῷ θεῷ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐξεῖναί σφισιν ἀγωνίζεσθαι. 6 ίοις τὸ ἐν Δεκελείᾳ: καταλυθέντος δὲ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς τοῦ ἈθηναίωΛων ναυτΦροο ὁ
  Ἀριστοκρίτου καὶ Ἆγις ὅρκους μὲν θεῶν ὑπερέβησαν, οὓς ὤμοσαν Ἀθηναίιοις Λΐος Ἀΐ κεδαιμόνιοι, κατὰ σφᾶς δὲ αὐτοὶ καὶ οὐ μετὰ Σπαρτιατῶν τοῦ κοινοῦ τὸ βούλευὐ μάχους ἐξήνεγκαν ἐκκόψαι προρρίζους τὰς Ἀθήνας. [7] τὰ μὲν οὖν ἐς πόλεμον μάλιστα ἐπίσημα τοιαῦτα ὑπῆρχε τῷ Ἄγιδι: προπέτειανσν τν τ὿ ς ἐς Δημάρατον καὶ Ἆγις ἐς τὸν παῖδα ἔσχε Λεωτυχίδην, καί οἱ κατάα αμναανανγθθ ἀ ἐσῆλθεν ἐς ἐπήκοον τῶν ἐφόρων εἰπεῖν ὡς οὐχ αὑτοῦ νομίζοι Λεωτυχίην. ἐπέλαβε μέντοι καὶ Ἆγιν μετάνοια ὕστερον, καὶ — ἔφερον γὰρ τηνικαῦτα οἴκαδκαρατξἐξἐξἐξὶ ὸν νοσοῦντα — ὡς ἐγίνετο ἐν Ἡραίᾳ, καὶ τὸ πλῆθος μάρτυρας ἐποιεῖτο ία μϴνὅυωτ κεὶ τοῦ παῖδα ἡγεῖσθαι καί σφισι σὺν ἱκεσίᾳ τε καὶ δακρύοις ἐπέσκηπτε πρὸς Λακτευαιμοο ἀπαγγέλλειν. [8] μετὰ δὲ Ἆγιν ἀποθανόντα ἀπήλαυνεν Ἀγησίλαος τῆς βασιλείας Λεωτυχίδην, ἐκν μνήἉμην, ἐκν μνήἉμην αιμονίοις τὰ ὑπὸ Ἄγιδός ποτε λεχθέντα ἐς τὸν Λεωτυχίδην. ἀφίκοντο δὲ καὶ οἱ ἐξ Ἡραίας Ἀρκάδες καὶ ἦσαν τῷ Λεωτυχίδῃ μάρτυρες ὁπόεσ΅τα τα ῶντος ἤκουσαν.
  [9] τῷ δὲ Ἀγησιλάῳ καὶ Λεωτυχίδῃ παρέσχεν ἐς πλέον τὸ μάντευμα ἀντιλογία,λεκν τὔὸ ἐκ ονὸς μὲν ἐκεῖ, ἔχον δὲ οὕτω: «φράζεο δή, Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα,
  μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάστῃ χωλὴ βασιλεία.
  δηρὸν γὰρ μόχθοι σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι
  φθερσιβρότου τ᾽ ἐπὶ κῦμα κυκωόμενον πολέμοιο.
  « [10] τότε οὖν Λεωτυχίδης μὲν ἐς Ἀγησίλαον ταῦτα ἔφασκεν εἰρῆσθαι, τὸν γὰρ δτρτὴ ζνε ῶν ἐπεπήρωτο ὁ Ἀγησίλαος: Ἀγησίλαος δὲ ἐς Λεωτυχίδην αὐτὰ ἔτρεπεν οα γνήσιινν . Λακεδαιμόνιοι δέ, καίπερ ἐπὶ σφίσιν ὄν, οὐκ ἐπανήγαγον τὸ ἀμφισβήτημα ἐτις Δελφ:οὂ Δελφ:οὂ ᾽ ἐμοὶ δοκεῖν Λύσανδρος ἐγένετο ὁ Ἀριστοκρίτου Ἀγησιλάῳ συσπεύεδων ἐαπιλν ἅςαιλντο ν γενέσθαι.
  9. βασιλεύει τε δὴ Ἀγησίλαος ὁ Ἀρχιδάμου καὶ Λακεδαιμονίοις ἤρεσε διαβῆναι ναν`σὶν ἤ ν, Ἀρταξέρξην τὸν Δαρείου αἱρήσοντας: ἐδιδάσκοντο γὰρ ὑπό τε ἄλλων τῺα σιτάν τέλει ὑπὸ Λυσάνδρου μὴ τὸν Ἀρταξέρξην σφίσιν ἐν τῷ πρὸς Ἀθηναίους πολέμῳ, Κῦὸν὿ν τὰ χρήματα διδόντα ἐς τὰς ναῦς. Ἀγησίλαος δὲ — ἀπεδείχθη γὰρ διαβιβάσαι τε ἐς τὴν Ἀσίαν τὸν στρατὸν καὶ δυνάμεωωςἉ πεζῆς — περιέπεμπεν ἔς τε Πελοπόννησον πλὴν Ἄργους καὶ ἐς τοὺς Ἕλληνας τοσὺς Ḑκς Ḑκς συμμαχεῖν σφισιν ἐπαγγέλλων. [2] Κορίνθιοι μὲν οὖν, καίπερ ἐς τὰ μάλιστα ἔχοντες προθύμως μετασχεῖν τοσῖν τοσσν ἐς τὖ λου, κατακαυθέντος σφίσιν ἐξαίφνης ναοῦ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου, ποινησάμενοου ἰωνὸν καταμένουσιν ἄκοντες. Ἀθηναίοις δὲ ἦν μὲν ἡ πρόφασις ἐκ τοῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ ἐκ νλο τόσου υς ἐπανήκειν τὴν πόλιν ἐς τὴν πρότερόν ποτε οὖσαν εὐδαιμονίαν: πυνθανόμεένοι γιὲ γὲ δὲ ὡς Κόνων ὁ Τιμοθέου παρὰ βασιλέα ἀναβεβηκὼς εἴη, κατὰ τοῦτο ἡσύχαζον μάλιστα. [3] ἀπεστάλη δὲ καὶ ἐς Θήβας πρεσβεύειν Ἀριστομηλίδας, μητρὸς μὲν τῆς Ἀγησιληάου βΘηρ δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως καὶ ἐγεγόνει τῶν δικαστῶν, οἳ Πλαταιεῦσιν ἁλόντος τοῇ τεοῦ τεοῦ νεῖν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἔγνωσαν. Θηβαῖοι μὲν οὖν κατὰ τὰ αὐτὰ Ἀθηναίοις ἀπείπαντο, οὐ φάμενοι βοηθήήσειν, λσήσειν: Ἀσίγειν ὡς αὐτῷ τά τε οἴκοθεν καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τὸ στράτευμα ἤθροιστο καὶ πυμα αεςε῿῿ ἦσαν, ἀφίκετο ἐς Αὐλίδα τῇ Ἀρτέμιδι θύσων, ὅτι καὶ Ἀγαμέμνων ἐνταῦθα ἱλασάμεν ἱλασάμεν ν τὸν ἐς Τροίαν στόλον ἤγαγεν. [4] ἠξίου δὲ ἄρα ὁ Ἀγησίλαος πόλεώς τε εὐδαιμονεστέρας ἢ Ἀγαμέμνων βασιλεὺς ερι ἶναι τῆς Ἑλλάδος πάσης ὁμοίως ἐκείνῳ, τό τε κατόρθωμα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασήαλτα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασήαλτα έρξην εὐδαιμονίαν κτήσασθαι τὴν Περσῶν ἢ ἀρχὴν καθελεῖν τὴν Πριάμου. θύοντος δὲ αὐτοῦ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἐπελθόντες τῶν τε ἱερείων καιόμενα ἤμπηρη τὤ ρίπτουσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ αὐτὸν ἐξελαύνουσιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. [5] Ἀγησίλαον δὲ ἐλύπει μὲν ἡ θυσία μὴ τελεσθεῖσα, διέβαινε δὲ ὅμως ἐς τὴν Ἀαείὤ ν ἐπὶ τὰς Σάρδεις: ἦν γὰρ δὴ τῆς Ἀσίας τῆς κάτω μέγιστον μέρος τηνικαῦτα αΣῦτα αΡ ἣίυ άρδεις πλούτῳ καὶ παρασκευῇ προεῖχον, τῷ τε σατραπεύοντι ἐπὶ θαλάσσῃ τοῦτο οἰκητήριον ἀπεδέδεικτο καθάπερ γε αὐτῷ βασιλεῖ τὰ Σοῦσα. [6] γενομένης δὲ πρὸς Τισσαφέρνην σατράπην τῶν περὶ Ἰωνίαν μάχης ἐν Ἕρμδπου τεί὿ τεί὿ τῶν Περσῶν ἐνίκησεν ὁ Ἀγησίλαος καὶ τὸ πεζὸν τότε πλεῖστον ἀθροισθὲν μετά γκκν τὸ αὶ πρότερον ἔτι ἐπὶ Σκύθας Δαρείου καὶ ἐπὶ Ἀθήνας στρατόν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀγασθέντες τὸ ἐς τὰ πράγματα τοῦ Ἀγησιλάου πρόθυμον διδΌασιν ιὄρρ καὶ τῶν νεῶν αὐτῷ. ὁ δὲ ταῖς μὲν τριήρεσιν ἐπέστησεν ἡγεμόνα Πείσανδρον — τοῦ Πεισάνδρου δὲ ἐτύγχανὸ ἀδελφῇ — , τῷ πολέμῳ δὲ αὐτὸς κατὰ γῆν προσεῖχεν ἐρρωμένως. [7] καί οἱ θεῶν τις ἐβάσκηνε μὴ ἀγαγεῖν τὰ βουλεύματα ἐς τέλος. ὡς γὰρ δὴ ἐπύθετο Ἀρταξέρξης μάχας τε ἃς ἐνίκησεν Ἀγησίλαος καὶ ὡς χύσις τὸ πρω νος τὰ ἐν ποσὶ πρόεισιν ἀεὶ σὺν τῷ στρατῷ, Τισσαφέρνην μὲν καίπερ τὰ πρότᶶννρα εὐερννρα εὐερννρα εὐερνρα ιοῖ θανάτῳ, Τιθραύστην δὲ κατέπεμψεν ἐπὶ θάλασσαν, καὶ φρονῆσαί τε δεκνὸν καί τ὿ ς Λακεδαιμονίους ἔχοντα δυσνοίας. [8] . ν ἐκ τῆς Ἀσίας ἀνακαλέσασθαι στρατιάν. ἄνδρα οὖν Ῥόδιον Τιμοκράτην ἐς τὴν Ἑλλάδα πέμπει χρήματα ἄγοντα, ἐντειλάμενος πϐντειλάμενος ῇ Ἑλλάδι ἐργάσασθαι Λακεδαιμονίοις. οἱ δὲ τῶν χρημάτων μεταλαβόντες Ἀργείων μὲν Κύλων τε εἶναι λέγονται καὶ ςήδάμαιν, Ἁ ὲ Ἀνδροκλείδης καὶ Ἰσμηνίας καὶ Ἀμφίθεμις: μετέσχε δὲ καὶ Ἀθηναῖης ΚΘέφαλιὂ ΚΘέφαλιὂ ς καὶ ὅσοι Κορινθίων ἐφρόνουν τὰ Ἀργείων Πολυάνθης τε καὶ Τιμόλαος. 9 οί . τοῖς γὰρ δὴ Λοκροῖς γῆ πρὸς τοὺς Φωκέας ἐτύγχανεν οὖσα
  ἀμφισβητήσιμος γῆ: ἐκ ταύτης ὑπὸ Θηβαίων ἐπαρθέντες τῶν περὶ Ἰσμηνίαν τόμν τζζῖ τζοῖ οντα ἔτεμον καὶ ἤλασαν λείαν ἄγοντες: ἐνέβαλον δὲ πανδημεὶ καὶ οἱ Φωκεῖδκ ἐκ ρκκ ὶ ἐδῄωσαν τὴν χώραν. [10] ἐπηγάγοντο οὖν οἱ Λοκροὶ συμμάχους Θηβαίους καὶ τὴν Φωκίδα ἐπόρθΛησαν: δκίδαν: ἐπηγάγοντο κεδαίμονα ἐλθόντες οἱ Φωκεῖς τοῖς Θηβαίοις ἐπέκειντο καὶ ἐδίδασκον ονἷα ἐὸπεπα αὐτῶν. Λακεδαιμονίοις δὲ πόλεμον πρὸς Θηβαίους ἔδοξεν ἄρασθαι: ἐποιοῦντκ δὲ ἐἂς αὐτοὶ α ἐγκλήματα καὶ τὴν ἐν Αὐλίδι αὐτῶν ὕβριν ἐς τὴν Ἀγησιλάου θυσίαν. 11. ν ἐπὶ σφᾶς ἐπὶ Θήβας δεόμενοι μὴ κινῆσαι, δίκῃ δὲ ὑπὲρ ὧν ἐγκαλοῦασκιαιαεσκι αιακρκι ιμόνιοι δὲ πρὸς ὀργὴν ἀποπέμπουσι τὴν πρεσβείαν. τὰ δὲ ἐπὶ τούτοις ἔς τε τὴν Λακεδαιμονίων ἔξοδον καὶ τὰ ἐς τὴν Λυσάνδρου τλεν τελενδρου ωσέ μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Παυσανίαν: 12 ῆλθεν ἀπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρξάμενος ἐς Βοιωτίαν ἐξόδου . κατὰ ταύτην μὲν δὴ τὴν ἀνάγκην ὀπίσω τὸ στράτευμα ἐκ τῆς Ἀσίας ἀπῆγεν ἈγησίδႿἈγησίδႯἈγησίႯἐκ τῆς ὲ ἐξ Ἀβύδου περαιωθεὶς ναυσὶν ἐς Σηστὸν καὶ διεξελθὼν τὴν Θρᾴκηνα ἀσνίκἀσίφίκἀσίφίἀσίίκετο ἐνταῦθα οἱ Θεσσαλοὶ χάριτι τῇ ἐς Θηβαίους τοῦ πρόσω τὸν Ἀγησίλαον ἐπειρῶτρο:εησίλαον ἐπειρῶτρο έ τι εὐνοίας ἐκ παλαιοῦ καὶ ἐς τὴν πόλιν αὐτοῖς τὴν Ἀθηναίων. 13. ιώδευσε Θηβαίους ἐν Κορωνείᾳ καὶ τὸ ἄλλο νικήσας συμμαχικόν. ὡς δὲ ἐτράποντο οἱ Βοιωτοί, καταφεύγουσιν ἄνδρες ἐξ αὐτῶν ἐς ἱερὸν σππηινἈθηιἽἈθηινἈθηι῅σιν ν Ἰτωνίας: Ἀγησίλαος δὲ εἶχε μὲν τραῦμα ἐκ τῆς μάχης, ἐς δὲ τοὺς ἱκέμμνς πέεη὿ς οὕτως.
  10. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τὸν ἀγῶνα ἔθηκαν τῶν Ἰσθμίων οἱ ἐπὶ λακωνισμῷ φτύγονν οι. οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει τότε μὲν τῷ Ἀγησιλάου δείματι ἡσύχαζον: ἀναζεύξαντος δὲ τπν ἐηϽ , οὕτω καὶ αὐτοὶ μετὰ Ἀργείων τὰ Ἴσθμια ἄγουσιν. ἀφίκετο δὲ καὶ αὖθις ἐπὶ Κόρινθον στρατιᾷ: καὶ — ἐπῄει γὰρ Ὑακίνθια — τυἷἿἀφίίοᾷ κλαιεῖς οἴκαδε ἀπελθόντας τὰ καθεστηκότα τῷ τε Ἀπόλλωνι καὶ Ὑακίνθῳ δρᾶσαι. ταύτην τὴν μοῖραν ἐπιθέμενοι καθ᾽ ὁδὸν Ἀθηναῖοι καὶ Ἰφικράτης διέφθ: ει] ρηρο ς δὲ καὶ ἐς Αἰτωλίαν ἐπικουρήσων ἀφίκετο Αἰτωλοῖς ὑπὸ Ἀκαρνάνων πολέμειῖ καὶ Ἀκαρνᾶνας ἠνάγκασε καταλύσασθαι τὸν πόλεμον οὐ πολὺ ἀποδέοντας Καλυδονα λαὰ τωλῶν πολίσματα ᾑρηκέναι. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἔπλευσε καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἀφεστηκότων ἀπὸ βασιλέως τῶν Αἰγων Αἰγωνπ ων: καὶ ἔστιν Ἀγησιλάῳ πολλά τε εἰργασμένα καὶ μνήμης ἄξια ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ — ἦν γὰρ δὴ ἤδη γέρων — τὸν μὲν κατὰ τὴν πορείαν ἐπέλαβεν ἡ μοῖρα: Λακεδαιμιινν ἐκομίσθη σφίσιν ὁ νεκρός, θάπτουσιν αὐτὸν βασιλέων τιμήσαντες μάλιστα. [3] Ἀρχιδάμου δὲ τοῦ Ἀγησιλάου βασιλεύοντος κατέλαβον τὸ ἱερὸν Φωκεῖς τὸ ἐο. Θηβαίοις μὲν δὴ πολεμεῖν τοῖς Φωκεῦσιν ἀφίκετο μὲν καὶ ἰδίᾳ
  συμμαχικὰ ἐπὶ χρήμασιν, ἀπὸ δὲ κοινοῦ λόγου Λακεδαιμόνιοί τε καὶ Ἀθηναῖ΅ί ον, οἱ μὲν ἀρχαίαν δή τινα ἐκ τῶν Φωκέων μνημονεύοντες εὐεργεσίαν, Λακεδιπιμόιδιον ι μὲν καὶ οὗτοι φιλίας, κατὰ ἔχθος δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τὸ Θηβαίων. Θεόπομπος δὲ ὁ Δαμασιστράτου τόν τε Ἀρχίδαμον μετασχεῖν τῶν χρημάτων αὐτὸν κεναὶ μντὶ Θεόπομπος δὲ ὁ τὴν Ἀρχιδάμου γυναῖκα παρὰ τῶν δυναστευόντων ἐν Φωκεῦσιν ἔφη λαμβάνουδνσταν τωνρεὰ ον ποιεῖν σφισιν ἐς τὴν συμμαχίαν Ἀρχίδαμον.
  [4] τὸ μὲν δὴ χρήματα ἱερὰ δέξασθαι καὶ ἀνδράσιν ἀμῦναι μαντείων πορθήσασνστνϸ ἐπιι ὐκ ἐς ἔπαινον τίθεμαι, τοσοῦτον δέ οἱ πρόσεστιν ἐς ἔπαινον: Δελφῶν γὰρ τούံ τε οκτεῖναι καὶ γυναῖκας καὶ τέκνα ἐξανδραποδίσασθαι, καταβαλεῖν δὲ καὶ αὐτὴδν τα ἐς ἐς ἐς ἐς λιν ἐτόλμων οἱ Φωκεῖς: ταῦτα οὖν μὴ παθεῖν ὑπὸ τῶν Φωκέων αὐτοὺς παρῃτήσατο Ἀρχίδαμος. [5] διέβη δὲ καὶ ἐς Ἰταλίαν ὕστερον Ταραντίνοις βαρβάρων πόλεμον συνδιοίσων σφίσκιν σφίσιν ὶ ἀπέθανέ τε αὐτόθι ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῦ τὸν νεκρὸν ἁμαρτεῖν τάφου τέν ο ἐμποδὼν τὸ ἐκ τοῦ Ἀπόλλωνος. τοῦ δὲ Ἀρχιδάμου τούτου τὸν μὲν πρεσβύτερον παῖδα Ἆγιν κατέλαβεν ἀποθανεῖν σκενν Μακεδνὓ α καὶ Ἀντιπάτρῳ μαχεσάμενον, Εὐδαμίδας δὲ ὁ νεώτερος Λακεδαιμονίοις ἐβασίλεισήυσεν ἐβασίλεσίουσεν ἐβασίλεσίδας ην. τὰ δὲ ἐς Ἆγιν τὸν Εὐδαμίδου καὶ ἐς Εὐρυδαμίδαν τὸν Ἄγιδος ὡς ἔσχεδν, τἤειη μκεοη ἡ Σικυωνία συγγραφὴ διεξῄει. [6] ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν Ἑρμῶν ἐστιν ὁ τόπος οὗτος ἅπας δρυῶν πλήρης: τὸ δὲ ρηὄνὲ μα ὄνὉΉμα Σκοτίταν τὸ δὲ σκότος οὐ τὸ συνεχὲς τῶν δένδρων ἐποίησεν, ἀλλὰ Ζεὺς στκκὰ Ζεὺς στκκὰ ίτας, καὶ ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ δέκα μάλιστά που στάδια ἐκτραπομένοις ἱεΣτις ἱεΣρὸ ός. ἐπανελθόντων δὲ ἐντεῦθεν προελθοῦσιν ὀλίγον καὶ τραπεῖσιν αὖθις ἐς ἀρισατερἼγά ιν Ἡρακλέους καὶ τρόπαιον: ἀναστῆσαι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς ἀποκτείνας Ἱπποκόωντα ῖδας.
  [7] τρίτη δξιὰ ἐς Καρύας ἄγγὶ κερει ὸν τῆς Ἀρτέμιδος. τὸ γὰρ χωρίον Ἀρτέμιδος καὶ Νυμφῶν ἐστιν αἱ Κάρυαι καὶ ἄγαλμα ἕστηκεν ἈρτΑπ΂μιὸ θρῳ Καρυάτιδος: χοροὺς δὲ ἐνταῦθα αἱ Λακεδαιμονίων παρθένοι κατὰ ἔτος ἱστκπιριστᾶσι ιος αὐταῖς καθέστηκεν ὄρχησις. ἀναστρέψαντι δὲ καὶ κατὰ τὴν λεωφόρον ἰόντι ἐρείπια Σελλασίας ἐστί: ταύτην, ταθροὰ καθροὰ ν ἔγραψα, ἠνδραποδίσαντο Ἀχαιοὶ Λακεδαιμονίους καὶ τὸν βασιλέα Κλεομένην τὸμν Λδσν Λεσν νικήσαντες. [8] ἐν δὲ Θόρνακι — ἐς γὰρ τοῦτον ἀφίξῃ προϊών — ἄγαλμά ἐστι Πυθαέως Ἀπόλτλωνοὰ τὰ τῷ ἐν Ἀμύκλαις πεποιημένον: τὸ δὲ σχῆμα ὁποῖόν ἐστιν, ἐπ᾽ ἐκείνῳ γράψω. Λακεδαιμονίοις γὰρ ἐπιφανέστερά ἐστι τὰ ἐς τὸν Ἀμυκλαῖον, ὥστε καὶ τὸσνν χρυσσνν χρυσῖον ος ὁ Λυδὸς τῷ Ἀπόλλωνι ἔπεμψε τῷ Πυθαεῖ, τούτῳ ἐς κόσμον τοῦ ἐν Ἀμήσνταις κγος κγος άλματος.
  11. ἀπὸ δὲ Θόρνακος προελθόντι ἔστιν ἡ πόλις, Σπάρτη μὲν ὀνομασθεῖσα ἐξ ἀρσνσῆς, προς, προς ἀνὰ χρόνον καὶ Λακεδαίμων ἡ αὐτὴ καλεῖσθαι: τέως δὲ τὸ ὄνομα τοῦτο ἔκειτο τ῿. ὃ δὲ ἐν τῇ συγγραφῇ μοι τῇ Ἀτθίδι ἐπανόρθωμα ἐγένετο, μὴ τὰ πάντα με ἐφεβξῆς, τὰ ἄξια μνήμης ἐπιλεξάμενον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰρηκέναι, δηλώσω δὴ πρὸ τοῦ λόγου τος τοῦτΣἣρα ἐμοὶ γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἠθέλησεν ὁ λόγος ἀπὸ πολλῶν καὶ οὐκ ἀξίων ἀφηγήσεωωωως , ὧν ἃ ἕκαστοι παρὰ σφίσι λέγουσιν, ἀποκρῖναι τὰ ἀξιολογώτατα. ὡς οὖν εὖ βεβουλευμένος οὐκ ἔστιν ὅπου παραβήσομαι. [2] Λακεδαιμονίων τοῖς Σπάρτην ἔχουσίν ἐστιν ἀγορὰ θέας ἀξία, καὶ τῆς τε γερουεισία ον καὶ τῶν ἐφόρων καὶ νομοφυλάκων καὶ καλουμένων Βιδιαίων ἀρχεῖά ἐστιν Ἷὶ ᾶς. ἡ μὲν δὴ γερουσία συνέδριον Λακεδαιμονίοις κυριώτατον τῆς πολιτείας, οἱ λοδιποεὶ % ὶ τῷ Πλατανιστᾷ καλουμένῳ καὶ ἄλλους τῶν ἐφήβων ἀγῶνας τιθέναι καθδέστηκεν, καθδέστηκεν τε ἄλλα διοικοῦσι τὰ σπουδῆς μάλιστα ἄξια καὶ παρέχονται τὸν ἐπώνυμον, καθὰ δὴ καὶ Ἀθηναίοις τῶν καλουμϭνμων μΐα ός ἐστιν εἷς ἄρχων.
  3 ῖσαν τῶν Μηδικῶν: ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτὴν ἐς μέγεθος τὸ νῦν καὶ ἐας κόσαπαοον τὸ εβλήκασιν. εἰσὶ δὲ ἐπὶ τῶν κιόνων Πέρσαι λίθου λευκοῦ καὶ ἄλλοι καὶ Μαρδόνιος ὁ Γωβρς.
  πεποίηται δὲ καὶ Ἀρτεμισία, θυγάτηρ μὲν Λυγδάμιδος, ἐβασίλευσε δὲ Ἁλικαρνασσονῦ: τνὑσοτζ κουσίως ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα συστρατεῦσαι Ξέρξῃ καὶ ἔργα ἐν τῇ ναυμαχίᾳ περὶαε΀πθα Σαλαμ἖θν я. [4] ναοὶ δέ εἰσιν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Καίσαρος, ὃς μοναρχίας πρῶτος ἐν Ῥωμαίσκοπες ἐν Ῥωμαίσκοις ἐν Ῥωμαίσκοις ἃς ὶ ἀρχὴν τὴν καθεστηκυῖαν πρῶτος ἐκτήσατο, ὁ δὲ Αὐγούστῳ πεποίηται παιδσνα ἐκεί ιλείαν βεβαιωσαμένῳ μᾶλλον καὶ ἀξιώματος καὶ δυνάμεως ἐς πλέον ἢ ὁ πατνρ οἱ πιἱ ποἱ τθδοἱ ὲ ὄνομα ἦν τούτῳ Αὔγουστος, ὃ κατὰ γλῶσσαν δύναται τὴν Ἑλλήνων σεβαστός. [5] τοῦ δὲ Αὐγούστου δεικνύουσι πρὸς τῷ βωμῷ χαλκῆν εἰκόνα Ἀγίου. τοῦτον τὸν Ἀγίαν μαντευσάμενόν φασι Λυσάνδρῳ τὸ Ἀθηναίων ἑλεῖν ναυτικὸζ περοὸ αμοὺς πλὴν τριήρων δέκα: αὗται δὲ ἀποφεύγουσιν ἐς Κύπρον, τὰς δὲ ἄλλας οικἱ Λαικἱ ὶ αὐτὰς καὶ τοὺς ἄνδρας αἱροῦσιν. ὁ δὲ Ἀγίας Ἀγελόχου παῖς ἦν τοῦ Τισαμενοῦ:
  6 άτους αὐτόν. οὕτω πένταθλον Ὀλυμπίασιν ἀσκήσας ἀπῆλθεν ἡττηθείς, καίτοι τὰ δύο γε ἦν πρῶτοά: όμῳ τε ἐκράτει καὶ πηδήματι Ἱερώνυμον τὸν Ἄνδριον. καταπαλαισθεὶς δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἁμαρτὼν τῆς νίκης συνίησι τοῦ χρησμοοῦ, τιδονῦ, τιδονῦ θεὸν μαντευομένῳ πέντε ἀγῶνας πολέμῳ κρατῆσαι. [7] Λακεδαιμόνιοι δὲ — οὐ γὰρ εἶχον ἀνηκόως ὧν Τισαμενῷ προεῖπεν ἡ Πυθίία — πεισκία σαντα ἐξ Ἤλιδος μαντεύεσθαι Σπαρτιατῶν τῷ κοινῷ: καί σφισιν ὁ Τισαμενμὸς ἀγτῶν΅νας ἐνίκησε, πρῶτον μὲν Πλαταιᾶσιν ἐναντία Περσῶν, δεύτερον δὲ ἐν Τεγέᾳ πρὸς Τςεάάτα υς μάχης Λακεδαιμονίοις συνεστώσης, ἐπὶ τούτοις δὲ ἐν Διπαιεῦσιν Ἀρκάδων πάντων πλὴν Μαντινέων ἀντιν ἀντιν ἀντιν ἱ δὲ Διπαιεῖς ἐν τῇ Μαιναλίᾳ πόλισμα Ἀρκάδων ἦσαν. [8] τέταρτον δὲ ἠγωνίσατο πρὸς τοὺς ἐξ ἰσθμοῦ ἐς Ἰθώμην ἀποστάντας ἀπὸ τἱων εἉ στησαν δὲ οὐχ ἅπαντες οἱ εἵλωτες, ἀλλὰ τὸ Μεσσηνιακὸν ἀπὸ τῶν ἀρχαίπωσπν εἱλωσπν εἱλωσν εἱλωσν ντες: καί μοι καὶ τάδε ὁ λόγος αὐτίκα ἐπέξεισι. τότε δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἀποστάντας ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους εἴασαν Τισαμεανὶ κὶ κὶ Δελφοῖς χρηστηρίῳ πειθόμενοι: τελευταῖον δὲ ὁ Τισαμείὸς ἐμαντεύσατο ἐν Τανάψρᾳ σπθρᾳ γείους καὶ Ἀθηναίους γινομένης συμβολῆς. [9] τὰ μὲν Τισαμενοῦ τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα: Σπαρτιάταις δὲ ἐπὶ τ῭ς ἀγορᾶτς Πωΐην ιν καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἀγάλματα. Χορὸς δὲ οὗτος ὁ τόπος καλεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμνοπαιδίαις — ἑορτηη δὲ λιἴὲ λιἸ ὶ αἱ γυμνοπαιδίαι διὰ σπουδῆς Λακεδαιμονίοις εἰσίν — ἐν ταύταις οὖν οἂσρηὼοι ᾶσι τῷ Ἀπόλλωνι. τούτων δὲ οὐ πόρρω Γῆς ἱερὸν καὶ Διός ἐστιν Ἀγοραίου, τὸ δὲ Ἀθηνᾶὶς Ἀγοραί ιδῶνος ὃν ἐπονομάζουσιν Ἀσφάλιον, καὶ Ἀπόλλωνος αὖθις καὶ Ἥρας:
  [10] ἀνάκειται δὲ καὶ Δήμου τοῦ Σπαρτιατῶν ἀνδριὰς μεγέθει μέγας καὶ Μοιρῶν Λακεδαιμονίοις ἐστὶν ἱερόν, Ὀρέστου δὲ τοῦ Ἀγαμέμνονος πρηκς αὐτ῿: μισθέντα γὰρ ἐκ Τεγέας τοῦ Ὀρέστου τὰ ὀστᾶ κατὰ μαντείαν θάπτουσιν ἐνταῦθα. παρὰ δὲ τοῦ Ὀρέστου τὸν τάφον ἐστὶν εἰκὼν Πολυδώρου τοῦ Ἀλκαμένους, Ἁσον βωσον βωσον βωσον σοῦτο τιμῆς προήχασιν ὥστε οἱ τὰς ἀρχὰς ἔχοντες, ὁπόσα δεῖ σημαίώαμρθαι, τοίδυ νονται τῇ εἰκόνι. 11. ν δὲ αὐτοῖς Ἐπιμενίδου τοῦ Κρητὸς μνῆμα καὶ Ἀφαρέως τοῦ Περιήρους: κεδιὶ τᐬά γε ην Λακεδαιμονίους δοξάζω μᾶλλον Ἀργείων λέγειν εἰκότα. ἐνταῸθα, ἔνθα αἱ Μοῖραι, καὶ Ἑστία τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐστὶ καὶ ΖεὈκς Ξένιο νᾶ Ξενία.
  12. ἰόντι δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν Ἀφεταΐδα ὀνομάζουσι, τὰ καλούμενα στι: καί με ὁ λόγος ἀπαιτεῖ πρότερα εἰπεῖν τὰ ἐς τὴν ἐπίκλησιν τῆς ὁδοῦ. τοῖς μνηστῆρσιν Ἰκάριον τῆς Πηνελόπης φασὶν ἀγῶνα προθεῖναι δρόδμου: σσδνὶ ὅᲽτι ὺς ἐκράτει, δῆλά ἐστιν, ἀφεθῆναι δὲ αὐτοὺς λέγουσιν ἐς τὸν δρόμον διὰ τῈῈἈὰὰ τῈς φεταΐδος. [2] . Δαναῷ γὰρ τοῦτο ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν εὑρέθη, καὶ ὡς γυναῖκα οὐδεὶς ἤθελ὾αν ἶΐτ᾿α ὰ τὸ μίασμα ἀγαγέσθαι, διέπεμπε δὴ ὁ Δαναὸς ἕδνων ἄνευ δώσειν ᾗ ἂν ἕκαστκλος κ΀ρλοος κ΀κκος ηται: ἀφικομένοις δὲ ἀνδράσιν οὐ πολλοῖς ἀγῶνα δρόμου κατέστησε, καὶ πνιτἌϳ λε ὐ ετο ἑλέσθαι πρώτῳ τῶν ἄλλων καὶ μετ᾽ ἐκεῖνον τῷ δευτέρῳ καὶ ἤδη κατὰ αὐτὰ ἄχρι του´ τελευυταί ὑπολειφθείσας μένειν ἔφοδον ἄλλην μνηστήρων ἔδει καὶ ἀγῶνα ἄλλον δρόμου. [3] Λακεδαιμονίοις δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ταύτην ἐστίν, ὡς ἤδη λέλεκταί μοι, τὰ ὀόεοον ητα, Πολυδώρου ποτὲ οἰκία τοῦ βασιλέως: ἀποθανόντος δὲ παρὰ τοῦ Πολυδώρου τυπνα ίαντο ἀντιδόντες βοῦς. ἀργύρου γὰρ οὐκ ἦν πω τότε οὐδὲ χρυσοῦ νόμισμα, κατὰ τρόπον δὲ ἔτι τὸν ἀρχαεδμῖο αν βοῦς καὶ ἀνδράποδα καὶ ἀργὸν τὸν ἄργυρον καὶ χρυσόν: [4] οἱ δὭ ἐς σπονκ λθνὶ ντες φορτίων φασὶν Ἑλληνικῶν τοὺς Ἰνδοὺς ἀγώγιμα ἄλλα ἀνταλλάσσεσβθαι, νόνμισΐῤ ασθαι , καὶ ταῦτα χρυσοῦ τε ἀφθόνου καὶ χαλκοῦ παρόντος σφίσι.
  τοῦ δὲ τῶν Βιδιαίων ἀρχείου πέραν ἐστὶν Ἀθηνᾶς ἱερόν: Ὀδυσσεὺς δὲ ἱδρύσνασν λέγεται καὶ ὀνομάσαι Κελεύθειαν, τοὺς Πηνελόπης μνηστῆρας τῷ δρόμῳ νικήσας. ἱδρύσατο δὲ τῆς Κελευθείας ἱερὰ ἀριθμῷ τρία διεστηκότα ἀπ᾽ ἀλλήλων. [5] προϊόντων δὲ κατὰ τὴν Ἀφεταΐδα ἡρῷά ἐστιν Ἴοπός τε κατὰ Λέλεγα ἢ Μύληντα γενιδσθανιδσθ ος καὶ Ἀμφιαράου τοῦ Ὀικλέους: τοῦτο δὲ τοὺς Τυνδάρεω παῖδας νομίζουυσιν ἀῦτο δὲ τοὺς Τυνδάρεω παῖδας νομίζουυσιν ἀῦτο Ἀμφιαράῳ ποιῆσαι: καὶ αὐτοῦ Λέλεγός ἐστιν ἡρῷον, τούτων δὲ οὐ πόρρω τέμενιοος οος Ταιναρίου — Ταινάριον δὲ ἐπονομάζουσιν — [6] οὐ μακρὰν δὲ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα, ὃ τοὺς ἐς Ἰταλίαν τε καὶ Τάρὶ Τάρ ισθέντας ἀναθεῖναι λέγουσι. τὸ δὲ χωρίον, ὃ καλοῦσιν Ἑλλήνιον, ἐστὶν εἰρημένον ὡς οἱ τῶν Ἑλλαήδινων Ξνρίρ οντα ἐς τὴν Εὐρώπην παρεσκευάζοντο ἀμυνούμενοι, κατὰ τοῦτο τὸ χωρίμον βουλεννσον βουλεννσον ὅντινα ἀνθέξουσιν. ὁ δὲ ἕτερος τῶν λόγων τοὺς Μενελάου χάριτι στρατεύσαντας ἐπὶ Ἴλιον βουλεύσασθαί χάριτι ῦθα ὅπως ἀναπλεῦσαί τε ἐς Τροίαν καὶ δίκας δυνήσονται παρὰ Ἀλεξάνδρου λαβλνῖν τἯκας γῆς. [7] τοῦ δὲ Ἑλληνίου πλησίον Ταλθυβίου μνῆμα ἀποφαίνουσι: δεικνύουσι δὲ καὶ ιἈυ ῖς ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, Ταλθυβίου καὶ οὗτοι φάμενοι μνῆμα εἶναι. Ταλθυβίου δὲ τούτου μήνιμα ἐπὶ τῷ φόνῳ τῶν κηρύκων, οἳ παρὰ βασιλέως Δαρείου ὕδωρ αἰτήσοντες ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπέμφθησαν, Λακεδαιμονίοις μὲν ἐπεσήμαινεσν ἐς τὲη ν Ἀθήναις δὲ ἰδίᾳ τε καὶ ἐς ἑνὸς οἶκον ἀνδρὸς κατέσκηψε Μιλτιάδοου τοἚω ν νει δὲ καὶ τῶν κηρύκων τοῖς ἐλθοῦσιν ἐς τὴν ἀττικὴν ὁ μιλτιάδης ἀποθανεῖν αἴτιος ὑπὸ ἀθηναίων. [8] Λακεδαιμονίοις δὲ ἔστι μὲν Ἀπόλλωνος Ἀκρίτα βωμός, ἔστι δ᾽ ἐπονομαζόμτνην νερΓὓον Λερος ὸν Γῆς: Ἀπόλλων δὲ ὑπὲρ αὐτὸ ἵδρυται Μαλεάτης. ἐπὶ δὲ τῷ πέρατι τῆς Ἀφεταΐδος, ἐγγύτατα ἤδη τοῦ τείχους, Δικτύννης ἐστὶαν ἱερḶἱερ λειοι τάφοι τῶν καλουμένων Εὐρυπωντιδῶν: παρὰ δὲ τὸ Ἑλλήνιον Ἀρσινόης ἱερης ἱερης ἱερης ἱερης ἱερης ε θυγατρὸς καὶ γυναικῶν τῶν Πολυδεύκους καὶ Κάστορος ἀδελφῆς. πρὸς δὲ τοῖς Φρουρίοις καλουμένοις ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος, καὶ προελθοηππγίν ννλίν ὀνλίον ι μνῆμα τοῖς ἐξ Ἤλιδος μάντεσι, καλουμένοις δὲ Ἰαμίδαις. [9] καὶ Μάρωνός ἐστιν ἱερὸν καὶ Ἀλφειοῦ: Λακεδαιμονίων δὲ τῶν ἐϭμς Θερμνσρύαεντ στυρμοπύαεΉτ λόγου μάλιστα ἀξίως μαχέσασθαι μετά γε αὐτὸν δοκοῦσι Λεωνίδαν. τοῦ δὲ Τροπαίου Διὸς τὸ ἱερὸν ἐποίησαν οἱ Δωριεῖς πολέμῳ τούς τε ἄλύλουας Ἀϳ γῆν τὴν Λακωνικὴν τηνικαῦτα εἶχον, καὶ τοὺς Ἀμυκλαιεῖς κρατήσαντες. τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Μεγάλης μητρὸς τιμᾶται περισσῶς δή τι. μετὰ δὲ αὐτὸ ἡρῷα Ἱππολύτου τέ ἐστι τοῦ Θησέως καὶ Αὐλῶνος Ἀρκάδος, υἱἹβο῿ νους: Τλησιμένην δὲ Παρθενοπαίου τοῦ Μελανίωνος ἀδελφόν, οἱ δὲ παῖδα εἶέναι λέναι λέγναι λέγναι λοέναι [10] ἑτέρα δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν ἔξοδος, καθ᾽ ἣν πεποίηταί σφισιν ἡ καλουμέμιη Σ, α καὶ νῦν ἔτι ἐκκλησιάζουσι. ταύτην τὴν Σκιάδα Θεοδώρου τοῦ Σαμίου φασὶν εἶναι ποίημα, ὃς πρῶτος διαχναι σίδου ὶ ἀγάλματα ἀπ᾽ αὐτοῦ πλάσαι. ἐνταῦθα ἐκρέμασαν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν Τιμοθέου τοῦ Μιλησίου κιθάραν, τ὇ενυ ορδαῖς ἑπτὰ ταῖς ἀρχαίαις ἐφεῦρεν ἐν τῇ κιθαρῳδίᾳ τέσσαρας χορδάς.
  11. ἐπίκλησιν Ὀλυμπίων: τοῦτο Ἐπιμενίδην κατασκευάσαι λέγουσιν, οὐχ ὁμολογοῦντες τὐὐχ ὁμολογοῦντες Ἀργείοις, ὅπου μηδὲ πολεμῆσαί φασι πρὸς Κνωσσίους.
  13. πλησίον δὲ ἔστι μὲν Κυνόρτου τοῦ Ἀμύκλα τάφος, ἔστι δὲ καὶ Κάστορος μνῆμα, ἔστι δὲ καὶ Κάστορος μνῆμα ῷ καὶ ἱερὸν πεποίηται: τεσσαρακοστῷ γὰρ ὕστερον ἔτει τῆς μάχης τῆς πρὸας Ἴκακ κενδακ κενοὶ ς τοὺς Τυνδάρεω παῖδας καὶ οὐ πρότερον νομισθῆναί φασι. δείκνυται δὲ πρὸς τῇ Σκιάδι καὶ Ἴδα καὶ Λυγκέως τάφος. κατὰ μὲν δὴ τοῦ λόγου τὸ εἰκὸς ἐτάφησαν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ καὶ οὐ ταύτωῃ: [2] Μεσίὐ ταύτωῃ ἱ συμφοραὶ καὶ ὁ χρόνος, ὅσον ἔφυγον ἐκ Πελοποννήσου, πολλὰ τῶν ἀραταίων κοοὶ κοεν ν ἐποίησεν ἄγνωστα, ἅτε δὲ ἐκείνων οὐκ εἰδότωι ἔστιν ἤδη τοῖς ἐθέλουσιννἀἀ
  Λακεδαιμονίοις δὲ ἀπαντικρὺ τῆς Ὀλυμπίας Ἀφροδίτης ἐστὶ ναὸς Κόρης Σσωτα πίριὂ: τὸν Θρᾷκα Ὀρφέα λέγουσιν, οἱ δὲ Ἄβαριν ἀφικόμενον ἐξ Ὑπερβορέων. [3] ὁ δὲ Καρνειός, ὃν Οἰκέταν ἐπονομάζουσι, τιμὰς εἶχεν ἐν Σπάρτῃ καὶ πρὶκν ἐν Σπάρτῃ καὶ πρὶκν ἐπονομάζουσι ελθεῖν, ἵδρυτο δὲ ἐν οἰκίᾳ Κριοῦ τοῦ Θεοκλέους, ἀνδρὸς μάντεως: τούτου ΦΦγο τούτου ΦΦο του δὲ μιζούσῃ τῇ θυγατρὶ ὕδωρ συντυχόντες κατάσκοποι τῶν Δωριέων αὐτῇ τε ἀφίκαοντοἏ ὶ παρὰ τὸν Κριὸν ἐλθόντες διδάσκονται τὴν ἅλωσιν τῆς Σπάρτης. [4] . Ἀκαρνανίας, μαντευομένου δὲ ἐξ Ἀπόλλωνος: τοῦτον γὰρ τὸν Κάρνον ἀποκπτείοςανἹτος Φύλαντος ἐνέπεσεν ἐς τὸ στρατόπεδον τοῖς Δωριεῦσι μήνιμα Ἀπόλλωνος, καὶ ἹππότεηἸς πὶ τῷ φόνῳ καὶ Δωριεῦσιν ἀπὸ τούτου τὸν Ἀκαρνᾶνα μάντιν καθέστηκεν ἱλάσκεσθαι. ἀλλὰ γὰρ Λακεδαιμονίοις οὐχ οὗτος ὁ Οἰκέτας ἐστὶ
  Καρνειός, ὁ δὲ ἐν τοῦ μάντεως Κριοῦ τιμώμενος Ἀχαιῶν ἔτι ἐχόντων τὴη Σπάρτη Σπάρτ. 5 θρέψατο Ἀπόλλων καὶ Λητώ: λέγεται δὲ καὶ ἄλλος ἐπ᾽ αὐτῷ λόγος, ἐν τῇ ακρκνΤ τ቉ ίας ἐν Ἀπόλλωνος ἄλσει πεφυκυίας τοὺς Ἕλληνας ἐκτεμεῖν ἐς τοῦ ἵππου τορεντρεν ίὺς ποίησιν: μαθόντες δὲ ὀργήν σφισιν ἔχειν τὸν θεὸν θυσίαις ἱλάσκονται κανλνὶ ἀπϬὶ ἀπϬ ζουσι Κάρνειον ἀπὸ τῶν κρανειῶν, ὑπερθέντες τὸ ῥῶ κατὰ δή τι ἀρχαῖον. [6] τοῦ Καρνείου δὲ οὐ πόρρω καλούμενόν ἐστιν ἄγαλμα Ἀφεταίου: τοῖς δὲ ΠηνερΆσισπης μνῖς ν ἐντεῦθεν γενέσθαι τοῦ δρόμου τὴν ἀρχήν. ἔστι δέ τι χωρίον ἔχον στοὰς ἐν τετραγώνῳ τῷ σχήματι, ἔνθα σφίσιν ἐπιπράσκετο ὸο ἀρχαῖον: πρὸς τούτῳ Διὸς Ἀμβουλίου καὶ Ἀθηνᾶς ἐστιν Ἀμβουλίας βωμὸς κΉΉ὿ καὶ τούτων Ἀμβουλίων.
  [7] ἀπαντικρὺ δὲ ἥ τε ὀνομαζομένη Κολώνα καὶ Διονύσου Κολωνάτα ναός, πρὸμς αὐὐτ῿ ἐστιν ἥρωος, ὃν τῆς ὁδοῦ τῆς ἐς Σπάρτην Διονύσῳ φασὶ γενέσθαι ἡγεμόνα: τΉῷ δοῥ ῳ πρὶν ἢ τῷ θεῷ θύουσιν αἱ Διονυσιάδες καὶ αἱ Λευκιππίδες. τὰς δὲ ἄλλας ἕνδεκα ἃς καὶ αὐτὰς Διονυσιάδας ὀνομάζουσι, ταύταις δρόμου προοτου προὰὰυ να: [8] δρᾶν δὲ οὕτω σφίσιν ἦλθεν ἐκ Δελφῶν. τοῦ Διονύσου δὲ οὐ μακρὰν Διὸς ἱερόν ἐστιν Εὐανέμου, τούτου δὲ ἐν δλξειᾷ ορ ἡρῷον. γεγόνασι δὲ οἱ Τυνδάρεω παῖδες τὰ πρὸς μητρὸς ἀπὸ τοῦ
  Πλευρῶνος: Θέστιον γὰρ τὸν Λήδας πατέρα Ἄσιός φησιν ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἀγήνορος οῦ Πλευρῶνος. τοῦ δὲ ἡρῴου λόφος ἐστὶν οὐ πόρρω καὶ Ἥρας ἐπὶ τῷ λόφῳ ναὸς Ἀργείιασσσνας: Ἰθὸς ὐρυδίκην φασὶ Λακεδαίμονος θυγατέρα, γυναῖκα δὲ Ἀκρισίου τοῦ Ἄβαντος. Ἥρας δὲ ἱερὸν Ὑπερχειρίας κατὰ μαντείαν ἐποιήθη, τοῦ Εὐρώτα πολὺ τῆς γπισκ λπισις λπισι οντος. [9] ξόανον δὲ ἀρχαῖον καλοῦσιν Ἀφροδίτης Ἥρας: ἐπὶ δὲ θυγατρὶ γαμουμένσομία νεννῃ ητέρας τῇ θεῷ θύειν. τοῦ λόφου δὲ κατὰ τὴν ἐς δεξιὰν ὁδὸν Ἑτοιμοκλέους ἐστὶν εἰκών: τκ δτὲειἙ ὶ αὐτῷ καὶ Ἱπποσθένει τῷ πατρὶ πάλης εἰσὶν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, καὶ συναβμφοτςεροι καὶ δέκα, τῷ δὲ Ἱπποσθένει μιᾷ νίκῃ τὸν υἱὸν παρελθεῖν ὑπῆρξεν.
  14. ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς πρὸς ἥλιον ἰόντι δυόμενον τάφος κενὸς Βρασίδᾳ τῷ Τέλλιδος ἀπέχει δὲ οὐ πολὺ τοῦ τάφου τὸ θέατρον, λίθου λευκοῦ, θέας ἄξιον. τοῦ θεάτρου δὲ ἀπαντικρὺ Παυσανίου τοῦ Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένου μνῆμά ἐστι, τεΛν δ὿ ωνίδου — καὶ λόγους κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐπ᾽ αὐτοῖς λέγουσι καὶ τιθέασιν ἀγῶνα,πῶνα,πῶνα, Σπαρτιατῶν ἄλλῳ γε οὐκ ἔστιν ἀγωνίζεσθαι — , τὰ δὲ ὀστᾶ τοῦ Λεωνίδου τεσσστντακοντ ον ἀνελομένου ἐκ Θερμοπυλῶν τοῦ Παυσανίου. κεῖται δὲ καὶ στήλη πατρόθεν τὰ ὀνόματα ἔχουσα οἳ πρὸς Μήδους τὸν ἐν ΘερμοςύλἏι έμειναν. [2] .
  Ἀγιαδῶν βασιλέων εἰσὶ καὶ πλησίον ὀνομαζομένη λέσχη Κροτανῶαν: εἰσὶ δὲ οἶτΚροἱ Κροἱ Κροἱ Κροἱ νατῶν μοῖρα. Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τῆς λέσχης ἐστὶν ἱερὸν, ἐν Ἀγιαδῶν καλούμενον. προελθοῦσι δὲ Ταινάρου μνῆμά ἐστι, καὶ τὴν ἄκραν τὴν ἐς θάλασσαν ἐσέχουσαν ἀ ασὶν ὀνομασθῆναι: θεῶν δὲ ἱερὰ Ποσειδῶνός ἐστιν Ἱπποκουρίου καὰ Ἀρτέμιδίς ἐπανελθοῦσι δὲ ὀπίσω πρὸς τὴν λέσχην ἐστὶν Ἀρτέμιδος Ἰσσωρίας ἱεροννοἬ ἐποννοἬ ὐτὴν καὶ Λιμναίαν, οὖσαν οὐκ Ἄρτεμιν, Βριτόμαρτιν δὲ τὴν Κρητῶν: τὰ δὲ ΁ΰἐἑ αῖος ἔχει μοι λόγος. [3] ἐγγυτάτω δὲ τῶν μνημάτων ἃ τοῖς Ἀγιάδαις πεποίηται στήλην ὄψει, γεγραμμέναι δέ ει ἃέ ει ίονις ἀνὴρ Λακεδαιμόνιος δρόμου νίκας ἀνείλετο ἄλλας τε καὶ Ὀλυμπίασιν: ἐνταδ´ὰ ένοντό οἱ νῖκαι, τέσσαρες μὲν σταδίου, διαύλου δὲ αἱ λοιπαί: τὸν δὲ σὺν τῇ ἀσπδίου δρόμον ἐπὶ ἀγῶνι λήγοντι οὐ συνέβαινεν εἶναί πω. Χίονιν δὲ καὶ τοῦ στόλου μετασχεῖν τῷ Θηραίῳ Βάττῳ καὶ Κυρήνην οἰκίσκαι σκῖ ὶ Λιβύων καταστρέψασθαι τοὺς προσχώρους λέγουσιν. [4] τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Θέτιδος κατασκευασθῆναί φασιν ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτὃ: πολεσπεὸϜν μῖν ηνίους ἀφεστηκότας, τὸν δὲ βασιλέα σφῶν Ἀνάξανδρον ἐσβαλόντα ἐς τὴν Μεχμληανίεν ώτους γυναῖκας, ἐν δὲ αὐταῖς εἶναι Κλεώ, Θέτιδος δὲ αὐτὴν ἱέρειαν εἶναι. ταύτην ἡ τοῦ Ἀναξάνδρου γυνὴ τὴν Κλεὼ παρὰ τοῦ Ἀναξάνδρου αἰτεῖ, καὶ τό τε ξου έτιδος ἀνεῦρεν ἔχουσαν καὶ ναὸν μετ᾽ αὐτῆς ἱδρύσατο τῇ θεῷ: ἐποίει δὲ ταὶκενα τὰ ὄψιν ὀνείρατος. [5] τὸ μὲν δὴ ξόανον τῆς Θέτιδος ἐν ἀπορρήτῳ φυλάσσουσι: Δήμητρα δὲ ΧθοινΛίαν ιήμητρα δὲ ΧθοινΛίαν ιιήμητρα δὲ ΧθοινΛίαν ιιιοαν μὲν σέβειν φασὶ παραδόντος σφίσιν Ὀρφέως, δόξῃ δὲ ἐμῇ διὰ τὸ ἱερὸν τὸ ἐαισ΃ὸρ η καὶ τούτοις Χθονίαν νομίζειν Δήμητρα. ἔστι δὲ καὶ Σαράπιδος νεώτατον τοῦτο Σπαρτιάταις ἱερὸν καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλίμυ Ὀλίμυ Ὀλίμυ [6] καλοῦσι δὲ Λακεδαιμόνιοι Δρόμον, ἔνθα τοῖς νέοις καὶ ἐφ᾽ ἡμ῭ν ἔτι στθμοου ετα μοου ηκεν. ἐς τοῦτον τὸν Δρόμον ἰόντι ἀπὸ τοῦ τάφου τῶν Ἀγιαδῶν ἔστιν ἐν ἀρήδστερᾷ μο μο υς, Ἱπποκόωντος δὲ καὶ οὗτος ἦν ὁ Εὐμήδης: ἔστι δὲ ἄγαλμα ἀρχαῖον Ἡθρακλέέος ν οἱ Σφαιρεῖς: οἱ δέ εἰσιν οἱ ἐκ τῶν ἐφήβων ἐς ἄνδρας ἀρχόμενοι συντελεῖν. πεποίηται δὲ καὶ γυμνάσια ἐν τῷ Δρόμῳ, τὸ ἕτερον Εὐρυκλέους ἀνάθημα υινδρὸς Σπρς οῦ Δρόμου δὲ ἐκτὸς κατὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἄγαλμα ἔστιν οἰκία τὰ ἐφ᾽ ἡμῶιν ἡμῶιν λάου τὸ ἀρχαῖον. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Δρόμου Διοσκούρων ἱερὸν καὶ Χαρίτων, τὸ δὲ Εἰλεπιθυίαω λλωνός τε Καρνείου καὶ Ἀρτέμιδος Ἡγεμόνης:
  [7] τὸ δὲ τοῦ Ἀγνίτα πεποίηται μὲν ἐν δεξιᾷ τοῦ Δρόμου, Ἀσκληπιοῦ δέ ἐστιν ἐἈπί γνίτας, ὅτι ἦν ἄγνου τῷ θεῷ ξόανον: ἡ δὲ ἄγνος λύγος καὶ αὐτὴ κατὰ ταὐτάά ἡ δὲ ἄγνος ῳ. τοῦ Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τρόπαιον ἕστηκε, Πολυδεύκην δὲ ἀναστῆσαί φασικν ἐπκν ἐπκὶ κεπκὶ μοι κἀμοὶ καὶ τοῦτο ἀποφαίνει τὸν λόγον εἰκότα, οὐ ταφῆναι τοὺς Ἀφαδρέως παῖς τῃ. πρὸς δὲ τοῦ Δρόμου τῇ ἀρχῇ Διόσκουροί τέ εἰσιν Ἀφετήριοι καὶ ὀλίγον προτελιḸροὶ Ἄλκωνος: τὸν δὲ Ἄλκωνα λέγουσιν Ἱπποκόωντας παῖδα εἶναι.
  παρὰ δὲ τοῦ Ἄλκωνος τὸ ἡρῷον Ποσειδῶνός ἐστιν ἱερόν, Δωματίτην δὲ ἐπονουμά. [8] καὶ χωρίον Πλατανιστᾶς ἐστιν ἀπὸ τῶν δένδρων, αἳ δὴ ὑψηλαὶ καὶ συνεχεῖῖς περες πλάτανοι πεφύκασιν. αὐτὸ δὲ τὸ χωρίον, ἔνθα τοῖς ἐφήβοις μάχεσθαι καθέστηκε, κύκλῳ μὲν εὔριπιρις πεκειρος ὰ ταὐτὰ καὶ εἰ νῆσον θάλασσα, ἔφοδοι δὲ ἐπὶ γεφυρῶν εἰσι. γεφυρῶν δὲ ἐφ᾽ ἑκατέρᾳ τῇ μέν ἐστιν ἄγαλμα Ἡρακλέους, τὲ δὲ εἰκὼν Λυκουυκουυκουυνουυνουυ ὲ ἔς τε τὴν ἄλλην πολιτείαν καὶ ἐς τὴν μάχην τῶν ἐφήβων ἔθηκεν ὁ Λυκοωῦργοῦργοῦργοω. [9] καὶ τάδε ἄλλα τοῖς ἐφήβοις δρώμενά ἐστι: θύουσι πρὸ τῆς μάχης ἐν τῷ Φδοιβαίὸ ιβαῖόν ἐστιν ἐκτὸς τῆς πόλεως, Θεράπνης οὐ πολὺ ἀφεστηκός. ἐνταῦθα ἑκατέρα μοῖρα τῶν ἐφήβων σκύλακα κυνὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουμσι, θεῶτν τΉκ῿ῷ κρίνοντες ἱερεῖον κατὰ γνώμην εἶναι τὸ ἀλκιμώτατον ζῷον τῶν ἡμέρων. κυνὸς δὲ σκύλακας οὐδένας ἄλλους οἶδα Ἑλλήνων νομίζοντας θύειν ὅτι μυίὴ ΚΉλος ύουσι γὰρ καὶ Κολοφώνιοι μέλαιναν τῇ Ἐνοδίῳ σκύλακα. νυκτεριναὶ δὲ ἥ τε Κολοφωνίων θυσία καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἐφήβων καθστήκαεσικ.ασικ. [10] ἐπὶ δὲ τῇ θυσίᾳ κάπρους ἠθάδας οἱ ἔφηβοι συμβάλλουσι μαχουμένους: ὁϾοτνους: ὁϾοτνους: ὁ κάπρος τύχῃ νικῶν, ἐστιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ κρατῆσαι τούτους ὡς τὰ πλειβίω σνμβίω σνμβίω σνμβίω τοσάδε μὲν δρῶσιν ἐν τῷ Φοιβαίῳ: ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ὀλίγον πρὸ μεσούσιραα ἐμμ`α τὰ τὰς γεφύρας ἐς τὸ εἰρημένον χωρίον. τὴν μὲν δὴ ἔσοδον, καθ᾽ ἣν ἐσελθεῖν δεῦρο ἔστιν ἑκατέραν τάξιν, προεδσήσνλωσε κλῖν ἐν τῇ νυκτί: μάχονται δὲ καὶ ἐν χερσὶ καὶ ἐμπηδῶντες λάξ, δάκνουσί τε κκαὶ τοὸ ς ἀντορύσσουσιν. ἀνὴρ μὲν δὴ πρὸς ἄνδρα τὸν εἰρημένον τρόπον μάχεται: ἀθρόοι δέ ἐμπίπτος σι βιαία τὸ ὕδωρ ὠθοῦσιν ἀλλήλους.
  15. πρὸς δὲ τῷ Πλατανιστᾷ καὶ Κυνίσκας ἐστὶν ἡρῷον, θυγατρὸς Ἀρχιδάμου ατςτλεύοὶτου ν: πρώτη δὲ ἱπποτρόφησε γυναικῶν καὶ Ὀλυμπίασι πρώτη νίκην ἀνείλετο ἅρματι. ἔστι δὲ τῆς στοᾶς, ἣ παρὰ τὸν Πλατανιστᾶν πεποίηται, ταύτης ὄπισθεν ἡρῷα, τ΅ Ὀίί ὸ δὲ Ἐναρσφόρου καὶ ἀφεστηκὸς οὐ πολὺ Δορκέως, τὸ δὲ ἐπὶ τούτὲ αεβπιροῖ: παὸ δὲ ἐπὶ τούτὲ Σεβπιροῖ όωντος εἶναι λέγουσιν. [2] . καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ Σεβροῦ. τοῦ Σεβρίου δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ μνῆμα Ἀλκμᾶνος, ᾧ ποιήσαντι ᾁσματα οὐδὲδν ἐς τἐἐς ἐἐς ἐἏ ῶν ἐλυμήνατο τῶν Λακώνων ἡ γλῶσσα, ἥκιστα παρεχομένη τὸ εὔφωνον. [3] Ἑλένης δὲ ἱερὰ καὶ Ἡρακλέους, τῆς μὲν πλησίον τοῦ τάφου τοῦ ἈλκμᲲδνοႂ, τῆς τω τοῦ τείχους, ἐν αὐτῷ δὲ ἄγαλμα Ἡρακλέους ἐστὶν ὡπλισμένον: τὸ δὲ σχιῆμα τμγῬ ὰ τὴν πρὸς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας μάχην γενέσθαι λέγουσι. τὸ δὲ ἔχθος Ἡρακλεῖ φασιν ἐς οἶκον ὑπάρξαι τὸν Ἱπποκόωντος, ὅτι μετὰ τάίἸθν νατον καθαρσίων ἕνεκα ἐλθόντα αὐτὸν ἐν Σπάρτῃ ἀπηξίωσαν καθῆραι: [4] προβεγέοετο ἐν Σπάρτῃ ἀπηξίωσαν καθῆραι: λέμου τὴν ἀρχὴν καὶ ἄλλο τοιόνδε . Οἰωνὸς ἡλικίαν μὲν μειράκιον, ἀνεψιὸς δὲ Ἡρακλεῖ — Λικυμνίου γὰρ παλῖς ΦΦο ἦον ῦ τοῦ Ἀλκμήνης — ἀφίκετο ἐς Σπάρτην ἅμα Ἡρακλεῖ: περιιόντι δὲ καὶ θεωμένῳ τὲ ἐγίνετο κατὰ τοῦ Ἱπποκόωντος τὴν οἰκίαν, ἐνταῦθά οἱ κύων ἐπεφέρετο οἅκος. ὁ δὲ τυγχάνει τε ἀφεὶς λίθον ὁ Οἰωνὸς καὶ καταβάλλει τὴν κύνα: ἐπεκθέουσιν πποκόωντος οἱ παῖδες καὶ ῥοπάλοις τύπτοντες κατεργάζονται τὸν Οἰωνόν. 5 ε χωρεῖ σφισιν ἐς μάχην. τότε μὲν δὴ τιτρώσκεται καὶ λαθὼν ἀπεχώρησεν: ὕστερον δὲ ἐξεγένετό οἱ στρατε΂τύσαντρι ἀπεχώρησεν ιμωρήσασθαι μὲν Ἱπποκόωντα, τιμωρήσασθαι δὲ καὶ τοὺς παῖδας τοῦ Οἰωνοῦ φόνου. τὸ δὲ μνῆμα τῷ Οἰωνῷ πεποίηται παρὰ τὸ Ἡρακλεῖον. [6] ἰόντι δὲ ἐκ τοῦ Δρόμου πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἀτραπός ἐστιν ἐν δεξιᾈ καḾζιξξ ιὈἈἈἈἀτραπός ἐστιν ἐν οποίνου καλουμένης ἱερόν. ὡς γὰρ δὴ ἀμυνόμενος Ἡρακλῆς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας μετῆλθε κατ᾽ ἀξΧπίρονὶ εν, ἱερὸν Ἀθηνᾶς ἱδρύεται, Ἀξιοποίνου δὲ ἐπίκλησιν, ὅτι τὰς τιμωρίας οἶι ὰς τιμωρίας οἶι ὰς νθρώπων ὠνόμαζον ποινάς. ἔστι δὲ καὶ ἄλλο ἱερὸν Ἀθηνᾶς ἰόντι ἑτέραν ὁδὸν ἀπὸ τοῦ Δρόμου: Θήρανὀεθὸν ι τὸν Αὐτεσίωνος τοῦ Τισαμενοῦ τοῦ Θερσάνδρου φασίν, ἡνίκα ἀποικίαν ἔστελῆτἽῶ ον ἣ νῦν ἀπὸ Θήρα τούτου τὸ ὄνομα ἔσχηκε, τὸ δὲ ἀρχαῖον ἐκαλεῖτο Καλλίστη.
  [7] πλησίον δέ ἐστιν Ἱπποσθένους ναός, ᾧ γεγόνασιν αἱ πολλαὶ νῖκαι πάλης: σέβουτεσι ύματος τὸν Ἱπποσθένην ἅτε Ποσειδῶνι τιμὰς νέμοντες. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαντικρὺ πέδας ἐστὶν ἔχων Ἐνυάλιος, ἄγαλμα ἀρχαῖον. γνώμη δὲ Λακεδαιμονίων τε ἐς τοῦτό ἐστιν ἄγαλμα καὶ Ἀθηναίων ἐς τὴν ἌπΝοερον κν ίκην, τῶν μὲν οὔποτε τὸν Ἐνυάλιον φεύγοντα οἰχήσεσθαί σφισιν ἐνεχόμεδνον ταἈθον ηναίων δὲ τὴν Νίκην αὐτόθι ἀεὶ μενεῖν οὐκ ὄντων πτερῶν.
  τόνδε μέν εἰσιν αἱ πόλεις αὗται τὰ ξόανα τὸν τρόπον ἱδρυμέναι καὶ ἐπὶ δόξῃ τοὐ Σπάρτῃ δὲ λέσχη τέ ἐστι καλουμένη Ποικίλη καὶ ἡρῷα πρὸς αὐτῇ Κάδμου τοςτῦ Ἀροῦ Ἀροῦ Ἀροῦ ἀπογόνων, Οἰολύκου τοῦ Θήρα καὶ Αἰγέως τοῦ Οἰολύκου. ποιῆσαι δὲ τὰ ἡρῷα λέγουσι Μαῖσιν καὶ Λαίαν τε καὶ Εὐρώπαν, εἶναι δὲ αὐτοὖδὺὂ ὶ ς τοῦ Αἰγέως. ἐποίησαν δὲ καὶ τῷ Ἀμφιλόχῳ τὸ ἡρῷον, ὅτι σφίσιν ὁ πρόγονος Τισαμενὂμ μηητρὸ νάσσης, ἀδελφῆς Ἀμφιλόχου. [9] μόνοις δὲ Ἑλλήνων Λακεδαιμονίοις καθέστηκεν Ἥραν ἐπονομάζειν Αἰγοφάςγον κεὸ ῷ θύειν. Ἡρακλέα δὲ λέγουσιν ἱδρύσασθαι τὸ ἱερὸν καὶ αἶγας θῦσαι πρῶτον, ὅτι μαχομένἹέ οέ οέ οκόωντα καὶ τοὺς παῖδας οὐδὲν ἐκ τῆς Ἥρας ἀπήντησεν ἐμπόδιον, ἥσπερ γε ἐλπ϶ὶὶ ἐμπόδιον ξαζεν ἐναντιοῦσθαί οἱ τὴν θεόν: αἶγας δὲ αὐτὸν θῦσαί φασιν ἱερείων ἀννταρήσὸὸν
  [10] τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω Ποσειδῶνός τε ἱερόν ἐστι Γενεθλίου καὶ ἡρῷα λτεουΦδίο υ καὶ Οἰβάλου. τῶν δὲ Ἀσκληπιείων τὸ ἐπιφανέστατον πεποίηταί σφισι πρὸς τοῖς Βοωνήτοδις, τερισρνἂ ἡρῷον Τηλέκλου: τούτου δὲ καὶ ὕστερον ποιήσομαι μνήμην ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ συγγραφῇ προελθοῦσι δὲ οὐ πολὺ λόφος ἐστὶν οὐ μέγας, ἐπὶ δὲ αὐτῷ ναὸς ἀρχαῖος καηροτ ἆηροτ ἆηροτ ξόανον ὡπλισμένης. ναῶν δὲ ὧν οἶδα μόνῳ τούτῳ καὶ ὑπερῷον ἄλλο ἐπῳκοδόμηται Μορφοῦς ἱερόν. 11 περὶ τοῖς ποσί: περιθεῖναι δέ οἱ Τυνδάρεων τὰς πέδας φασὶν ἀφομοιοῦντα τοῖςḐῖς δεσῖς ς τοὺς συνοικοῦντας τῶν γυναικῶν βέβαιον. τὸν γὰρ δὴ ἕτερον λόγον, ὡς τὴν θεὸν πέδαις ἐτιμωρεῖτο ὁ Τυνδάρεως, γενέσθαι ταῖς θυγατράσιν ἐξ Ἀφροδίτης ἡγούμενος τὰ ὀνείδη, τοῦτον οὐδὲ ἀρχὴν προσίεμαι: ἦν γὰρ δὴ παντάπασιν εὔηθες κέδρου ποιησάμενον ζῴδιον καὶ ὄνομα Ἀφροδίτην θέμενον ἐλπίζειν ἀμύνεσθαι τὴν θεόν.
  16. πλησίον δὲ Ἱλαείρας καὶ Φοίβης ἐστὶν ἱερόν: ὁ δὲ ποιήσας τὰ ἔπη τὰ Κύπρια θυγὰ Ἀπόλλωνός φησιν εἶναι. κόραι δὲ ἱερῶνταί σφισι παρθένοι, καλούμεναι κατὰ ταὐτὰ ταῖς θεαῖς καὶ αὗται ιπίυυ ιπίυυ τὸ μὲν δὴ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων ἱερασαμένη τις ταῖς θεαῖς Λευκιππὶς ἐπεκνσμηόσε, πρεκνσμηωσε ὶ τοῦ ἀρχαίου ποιησαμένη τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν τέχνης τὸ δὲ ἕτερον μὴ καὶ σομπει Ἷ ὐτὴν ἀπεῖπεν ὄνειρον. ἐνταῦθα ἀπήρτηται ᾠὸν τοῦ ὀρόφου κατειλημένον ταινίαις: εἶναι δέ φασιν ᾠὸνῼὸνῼὸνῼὸνῖ τεκεῖν Λήδαν ἔχει λόγος. [2] ὑφαίνουσι δὲ κατὰ ἔτος αἱ γυναῖκες τῷ Ἀπόλλωνι χιτῶνα τῷ ἐν Ἀμύκκλοις, καὂ μα ἔνθα ὑφαίνουσι Χιτῶνα ὀνομάζουσιν. οἰκία δὲ αὐτοῦ πεποίηται πλησίον: τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς φασιν αὐτὴν οἰκῆσδΤαι τοὺρς ῖδας, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐκτήσατο Φορμίων Σπαρτιάτης. παρὰ τοῦτον ἀφίκοντο οἱ Διόσκουροι ξένοις ἀνδράσιν ἐοικότες: ἥκειιρκνΐὲ ν ἀνδράσιν ἐοικότες: ἥκεικρκνΐὲ μἀνδράσιν ἐοικότες φήσαντες καταχθῆναί τε ἠξίουν παρ᾽ αὐτῷ καὶ οἴκημα ᾐτοῦντο ᾧ μάλιστα μνίρον,είρον ἀνθρώπων ἦσαν. [3] ὁ δὲ οἰκίας μὲν τῆς ἄλλης ἐκέλευεν αὐτοὺς ἔνθα ἂν ἐθέλωσιν οἲδδκῆσι, ὁ μα οὐκ ἔφη δώσειν: θυγάτηρ γὰρ ἔτυχέν οἱ παρθένος ἔχουσα ἐν αὐτῷ δίαιταν. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν παρθένος μὲν ἐκείνη καὶ θεραπεία πᾶσα ἡ περὶ τὴν παῖσικα,τΔιάν ούρων δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ οἰκήματι εὑρέθη καὶ τράπεζά τε καὶ σίλφιον ἐπ᾽ αὐτῇ. [4] τάδε μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσιν: ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὰς πύλας ἀπὸ τοῦ ΧιτῶΧΐσος τιν ἡρῷον τοῦ σοφοῦ νομιζομένου καὶ Ἀθηνοδώρου τῶν ὁμοῦ Δωριεῖ αωνδολ Ἀνδο Ἀνδου ντων ἐς Σικελίαν: ἐστάλησαν δὲ τὴν Ἐρυκίνην χώραν νομίζοντες τῶν ἀπογρκνων τῶ ς εἶναι καὶ οὐ βαρβάρων τῶν ἐχόντων. Ἡρακλέα γὰρ ἔχει λόγος παλαῖσαι πρὸς Ἔρυκα ἐπὶ τοῖσδε εἰρημένοις, ἢν μσιν ἩρακκἩρα΃κἉ —
  [5] ταύτας γὰρ τότε ἤλαυνεν Ἡρακλῆς, διανηξαμένας δὲ ἐπὶ Σικελίαν κατὰ τὸν ἔλαιινν ἔλαιινν ἔλαιινον ν ἀνευρήσων ἐπιδιέβη — τὰς οὖν βοῦς ἔδει κρατηθέντος Ἡρακλέους τὸν ϼοοακα ιτγοκα Ἱγοος . τὸ δὲ εὐμενὲς ἐκ τῶν θεῶν οὐ κατὰ ταὐτὰ Ἡρακλεῖ καὶ ὕστερον Δωριεῖ τῖα Ἀνδνα εγένετο, ἀλλὰ Ἡρακλῆς μὲν ἀποκτίννυσιν Ἔρυκα, Δωριέα δὲ αὐτόν τε καὶ τειρατι στριρατι αν τὸ πολὺ Ἐγεσταῖοι. [6] Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Λυκούργῳ τῷ θεμένῳ τοὺς νόμους οἷα δὴ θεῷ πεποιήκασι κοι κοῷ ερόν. τάφος δέ ἐστιν ὄπισθε μὲν τοῦ ναοῦ τῷ Λυκούργου παιδὶ Εὐκόσμμῳ, πρὸςα δὲοίρίρωῷ καὶ Ἀναξάνδρας: αἱ δὲ αὐταί τε ἦσαν δίδυμοι καὶ ἐπὶ τούτῳ σφᾶς οἱ τ᾽ στςεοἿο ἈριστοἿὶ τε ὄντες καὶ αὐτοὶ δίδυμοι λαμβάνουσι, θυγατέρες δὲ ἦσαν Θερσάνδρου τοῦ Ἀγαμηβατίδα, τοῦ Ἀγαμηβατίδα μὲν Κλεωναίων, τετάρτου δὲ ἀπογόνου Κτησίππου τοῦ Ἡρακλέους. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαντικρὺ μνῆμα Θεοπόμπου τοῦ Νικάνδρου, τὸ δὲ Εὐρυβιάδου τακεΉρνι ήρεσιν ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ καὶ Σαλαμῖνι ναυμαχήσαντος πρὸς Μήδους, πλησίον δὲύκνοατραβάο ν ἐστιν ἡρῷον.
  [7] τὸ δὲ χωρίον τὸ ἐπονομαζόμενον Λιμναῖον Ὀρθίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. τὸ ξόανον δὲ ἐκεῖνο εἶναι λέγουσιν ὅ ποτε καὶ Ὀρέστης καὶ Ἰφιγρνεια ιφαςκ Τ῿ὂ ἐκκλέπτουσιν: ἐς δὲ τὴν σφετέραν Λακεδαιμόνιοι κομισθῆναί φασιν Ὀρέστου καεντν Ἰὶ Ἰ ύοντος. καί μοι εἰκότα λέγειν μᾶλλόν τι δοκοῦσιν ἢ Ἀθηναῖοι. ποίῳ γὰρ δὴ λόγῳ κατέλιπεν ἂν ἐν Βραυρῶνι Ἰφιγένεια τὸ ἄγαλμα; ἢ πῶς, ἡνίκα Ἀθηναῖοι τὴν χώραν ἐκλιπεῖν παρεσκευάζοντο, οὐκ ἐσέθεμντο ταώ ὰς ναῦς;
  [8] καίτοι διαμεμένηκεν ἔτι καὶ νῦν τηλικοῦτο ὄνομα τῇ Ταυρικῇ θεῷ, ὥστεητε ἀμιισῇ ν Καππάδοκες καὶ οἱ τὸν Εὔξεινον οἰκοῦντες τὸ ἄγαλμα εἶναι παρὰ σφίσισιν, ἀΦδον, ἀΦδον καὶ Λυδῶν οἷς ἐστιν Ἀρτέμιδος ἱερὸν Ἀναιίτιδος. Ἀθηναίοις δὲ ἄρα παρώφθη γενόμενον λάφυρον τῷ Μήδῳ: τὸ γὰρ ἐκ Βραυμρῶνηῂ ἐκοῂ ἐκοῂ Σοῦσα καὶ ὕστερον Σελεύκου δόντος Σύροι Λαοδικεῖς ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχουσι. [9] μαρτύρια δέ μοι καὶ τάδε, τὴν ἐν Λακεδαίμονι Ὀρθίαν τὸ ἐκ τῶν βαρβάρων εἶναι ξϿαι ξϿαι ξϿα μὲν γὰρ Ἀστράβακος καὶ Ἀλώπεκος οἱ Ἴρβου τοῦ Ἀμφισθένους τοῦ Ἀμφικλέουος τος ὸ ἄγαλμα εὑρόντες αὐτίκα παρεφρόνησαν: τοῦτο δὲ οἱ Λιμνᾶται Σπαρτιατῶν καὶ Κυνοσοο οἱ ἐκ Μεσόας τε καὶ Πιτάνης θύοντες τῇ Ἀρτέμιδι ἐς διαφοράν, ἀπὸ δὲ αὐτῆς προή φυν φυν ς χθησαν, ἀποθανόντων δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ πολλῶν νόσος ἔφθειρε τοὺς λοιπούς. [10] καί σφισιν ἐπὶ τούτῳ γίνεται λόγιον αἵματι ἀνθρώπων τὸν βωμὸν αἭμάσσενιν: θθυιον ὅντινα ὁ κλῆρος ἐπελάμβανε, Λυκοῦργος μετέβαλεν ἐς τὰς ἐπὶ τοῖς ἐφήβοις μπάσις μπάσις τε οὕτως ἀνθρώπων αἵματι ὁ βωμός. ἡ δὲ ἱέρεια τὸ ξόανον ἔχουσά σφισιν ἐφέστηκε: τὸ δέ ἐστιν ἄλλως μὲν κνοῦφὑθῦφὑ [ 11] ἤδη τῇ γυναικὶ τὸ ξόανον γίνεται βαρὺ καὶ οὐκέτι εὔφορον, ἡ δὲ ἐν αἰτίᾳ τοὺς μαστιγοῦντας ποιεῖται καὶ πιέζεσθαι δι᾽ αὐτούς φησιν. οὕτω τῷ ἀγάλματι ἀπὸ τῶν ἐν τῇ Ταυρικῇ θυσιῶν ἐμμεμένηκεν ἀνθρώπων αἵματκ αἵματκ αἵματκ σἵματκ οῦσι δὲ οὐκ Ὀρθίαν μόνον ἀλλὰ καὶ Λυγοδέσμαν τὴν αὐτήν, ὅτι ἐν θάμννῳ εεγινῳ λύῷινῳ ιληθεῖσα δὲ ἡ λύγος ἐποίησε τὸ ἄγαλμα ὀρθόν.
  17. οὐ πόρρω δὲ τῆς Ὀρθίας ἐστὶν Εἰλειθυίας ἱερόν: οἰκοδομῆσαι δέ φασιιν αὐτὸ αὐτὸ θυιαν νομίσαι θεὸν γενομένου σφίσιν ἐκ Δελφῶν μαντεύματος.
  Λακεδαιμονίοις δὲ ἡ ἀκρόπολις μὲν ἐς ὕψος περιφανὲς ἐξίσχουσα οὐκ ἔσδὰὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲ ίοις τε ἡ Καδμεία καὶ ἡ Λάρισα Ἀργείοις: ὄντων δὲ ἐν τῇ πόλει λόφων καὶ σάθἄλτλων, λόφων καὶ σάἄλλων ς μετέωρον ἀνῆκον ὀνομάζουσιν ἀκρόπολιν. [2] ἐνταῦθα Ἀθηνᾶς ἱερὸν πεποίηται Πολιούχου καλουμένης καὶ Χαλκιοίκου τὐὐτς τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς κατασκευῆς Τυνδάρεως καθὰ λέγουσιν ἤρξατο: ἀποθανόνδτος ωκεος τερα οἱ παῖδες ἐξεργάσασθαι τὸ οἰκοδόμημα ἤθελον, ἀφορμὴ δέ σφισιν ἔμελλε τὰ ἐιξὰ ἐιξὰ σεσθαι λάφυρα. προαπολιπόντων δὲ καὶ τούτων, Λακεδαιμόνιοι πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερμον τόν τε νταὸννίν Ὁ ὸ ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀθηνᾶς χαλκοῦν: Γιτιάδας δὲ εἰργάσατο ἀνὴρ ἐπιχώριος. ἐποίησε δὲ καὶ ᾁσματα Δώρια ὁ Γιτιάδας ἄλλα τε καὶ ὕμνον ἐς τὴν θεόν. [3] ἐπείργασται δὲ τῷ χαλκῷ πολλὰ μὲν τῶν ἄθλων Ἡρακλέους, πολλὰ δὲ καὶ ὲθν ἐθὰτοα θωσε, Τυνδάρεω δὲ τῶν παίδων ἄλλα τε καὶ ἡ τῶν Λευκίππου θυγατέρων ἁρπμαγή: κέτὶ ιδἭϿ ητέρα ἐστὶν ἀπολύων τῶν δεσμῶν. ἐδήλωσα δὲ καὶ ταῦτα, ὁποῖα λέγεται, πρότερον ἔτι ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ. Περσεῖ δ᾽ ἐς Λιβύην καὶ ἐπὶ Μέδουσαν ὡρμημένῳ διδοῦσαι νύμφαι δῶρά αẆνσι κυνῶ κυνῳ ὑποδήματα, ὑφ᾽ ὧν οἰσθήσεσθαι διὰ τοῦ ἀέρος ἔμελλεν. ἐπείργασται δὲ καὶ τὰ ἐς τὴν Ἀθηνᾶς γένεσιν καὶ Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶατα, ἴι δὶ ὶ μάλιστα ἦν ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξια. [4] ἔστι δὲ καὶ ἕτερον αὐτόθι Ἀθηνᾶς Ἐργάνης ἱερόν. ἐς δὲ τὴν πρὸς μεσημβρίαν ἰόντι στοὰν Κοσμητᾶ τε ἐπίκλησιν Διὸς ναὸς κυπαὶ Τϸḅὶ Τυὸς ὐτοῦ μνῆμά ἐστιν: ἡ δὲ πρὸς δυσμὰς ἔχει τῶν στοῶν ἀετούς τε δύο τοὺσς ὄρνιιιι π᾽ αὐτοῖς Νίκας, Λυσάνδρου μὲν ἀνάθημα, τῶν δὲ ἔργων ὑπόμνημα τῶν ἀμφοτέρΉο, τῶν δὲ ἔργων ὑπόμνημα τε περνήτην καὶ Ἀθηναίων τριήρειυ αὶ ὕστερον ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς καθεῖλεν Ἀθηναίων τὸ ναυτικόν. [5] ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς Χαλκιοίκου Μουσῶν ἱδρύσαντο ἱερόν, ὅτι οἱ Λακεδαιμόνιοι υς ἐπὶ τὰς μάχας οὐ μετὰ σαλπίγγων ἐποιοῦντο ἀλλὰ πρός τε αὐλῶν μέλη κα λὶα λκὸ ὑπὸ ὑπὸ ὑπὸ θάρας κρούσμασιν. ὄπισθεν δὲ τῆς Χαλκιοίκου ναός ἐστιν Ἀφροδίτης Ἀρείας: τὰ δὲ ξόανα ἀρλχαῖα ρἀρείας ἐν Ἕλλησιν.
  [6] τῆς Χαλκιοίκου δὲ ἐν δεξιᾷ Διὸς ἄγαλμα Ὑπάτου
  πεποίηται, παλαιότατον πάντων ὁπόσα ἐστὶ χαλκοῦ: δι᾽ ὅλου γὰρ οὐκ ἔστιναησημν ένου δὲ ἰδίᾳ τῶν μερῶν καθ᾽ αὑτὸ ἑκάστου συνήρμοσταί τε πρὸς ἄλλέλα καινα συονα συοι ὐτὰ μὴ διαλυθῆναι. καὶ Κλέαρχον δὲ ἄνδρα Ῥηγῖνον τὸ ἄγαλμα Σοιῆσαι λέγουσιν, ὃν Διποίνου καὶ,λου ἱ δὲ αὐτοῦ Δαιδάλου φασὶν εἶναι μαθητήν. πρὸς δὲ τῷ Σκηνώματι ὀνομαζομένῳ γυναικός ἐστιν εἰκών, Λακεδαιμόνιοι δὐα Ελκνρϲ Εεδίρ ουσιν εἶναι: νίκην δὲ ἵππων συνωρίδι ἀνείλετο Ὀλυμπικήν. [7] παρὰ δὲ τῆς Χαλκιοίκου τὸν βωμὸν ἑστήκασι δύο εἰκόνες Παυσανίου τοῦ πεΡρὶ Πλντα νου. τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἐγένετο εἰδόσιν οὐ διηγήσομαι: τὰ γὰρ τοῖς πρότερνα συξπγρνα ἀκριβὲς ἀποχρῶντα ἦν: ἐπεξελθεῖν δέ σφισιν ἀρκέσομαι. ἤκουσα δὲ ἀνδρὸς Βυζαντίου Παυσανίαν φωραθῆναί τε ἐφ᾽ οἷς ἐβουλεύετο καὶὶ μϽοονὶ κετευσάντων τὴν Χαλκίοικον ἁμαρτεῖν ἀδείας κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, φόνου νσθίαϲ ἄθί ι μὴ δυνηθέντα.
  8 παρθένου Βυζαντίας ἐπεθύμησε: καὶ αὐτίκα νυκτὸς ἀρχομένης τὴν Κλεονίκηνα τοῤνα ἦν τῇ κόρῃ — κομίζουσιν οἷς ἐπετέτακτο. ἐν τούτῳ δὲ ὑπνωμένον τὸν Παυσανίαν ἐπήγειρεν ὁ ψόφος: ἰοῦσα γὰρ παρ᾽ μθαὐτεθ νον λύχνον κατέβαλεν ἄκουσα. ἅτε δὲ ὁ Παυσανίας συνειδὼς αὑτῷ προδιδόντι τὴν Ἑλλάδα καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐχόμτα τενος ὶ καὶ δείματι, ἐξέστη καὶ τότε καὶ τὴν παῖδα τῷ ἀκινάκῃ παίει. [9] τοῦτο τὸ ἄγος οὐκ ἐξεγένετο ἀποφυγεῖν Παυσανίᾳ, καθάρσια παντοῖα κανδγμεοακεσί Διὸς Φυξίου καὶ δὴ ἐς Φιγαλίαν ἐλθόντι τὴν Ἀρκάδων παρὰ τοὺς ψυχαγηδγούίὂ: δοὺς ψυχαγωδγούίὂ εἰκὸς ἦν Κλεονίκῃ τε ἀπέδωκε καὶ τῷ θεῷ. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐκτελοῦντες πρόσταγμα ἐκ Δελφῶν τάς τε εἰκόνας ἐποιήσααντο τὰκς ςλὰκς δαίμονα τιμῶσιν Ἐπιδώτην, τὸ ἐπὶ Παυσαδνίᾳ τοῦ Ἱκεσίου μήνιμα ἀποτρέπειν τὸιιγη τὸιγν Ἷ ντες τοῦτον.
  18. τῶν δὲ ἀνδριάντων τοῦ Παυσανίου πλησίον ἐστὶν Ἀμβολογήρας Ἀφροδίτης ἄγαλμυκκκοδ ὰ μαντείαν, ἄλλα δὲ Ὕπνου καὶ Θανάτου: καὶ σφᾶς ἀδελφοὺς εἶναι κατὰ τὰ ἔπιἸὸ ἥγηνται. [2] ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ Ἀλπίον καλούμενον ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ὀφθαλμίτιιδοα α: θεοα ὲ Λυκοῦργον λέγουσιν ἐκκοπέντα τῶν ὀφθαλμῶν τὸν ἕτερον ὑπὸ Ἀλκάνδιρου, εδιϓὸ Ἀλκάνδιρου νόμους οὐκ ἀρεστοὺς συνέβαινεν εἶναι τῷ Ἀλκάνδρῳ. διαφυγὼν δὲ ἐς τοῦτο τὸ χωρίον Λακεδαιμονίων ἀμυνάντων μὴ προσαπολέσθαι ταεν οἱ κἱ Ḹολέσθαι οἱ Ḹν όμενον ὀφθαλμόν, οὕτω ναὸν Ὀφθαλμίτιδος Ἀθηνᾶς ἐποίησε. [3] προελθόντι δὲ ἐντεῦθεν ἱερόν ἐστιν Ἄμμωνος: φαίνονται δὲ ἀπ᾽ ἀρχῆιιιικεάια ιστα Ἑλλήνων χρώμενοι τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ. λέγεται δὲ καὶ Λυσάνδρῳ πολιορκοῦντι Ἄφυτιν τὴν ἐν τῇ Παλλήνῃ νύκτωρ ἐμιφνανα προαγορεύειν ὡς ἄμεινον ἐκείνῳ τε ἔσοιτο καὶ τῇ Λακεδαίμονι
  πολέμου πρὸς Ἀφυταίους παυσαμένοις: καὶ οὕτω τὴν πολιορκίαν διέλυσεν ὁ Λύσανδρκ αιμονίους τὸν θεὸν σέβειν προήγαγεν ἐς πλέον, Ἀφυταῖοι δὲ τιμῶσιν Ἄμμνσσνα οὐδὢ οἱ Ἀμμώνιοι Λιβύων. [4] τὰ δὲ ἐς τὴν Κναγίαν Ἄρτεμίν ἐστιν οὕτω λεγόμενα: Κναγέα ἄνδρα ἐπιχώριον στρατεσν στρατεᦿνσ Ἄφιδναν ὁμοῦ τοῖς Διοσκούροις, ληφθέντα δὲ αἰχμάλωτον ἐν τῇ μάχῃ κατΐ πρατΐ ην δουλεύειν ἔνθα ἦν Ἀρτέμιδος τοῖς Κρησὶν ἱερόν, ἀνὰ χρόνον δὲα αὐτόν τεικνπ παρθένον τὴν ἱερωμένην ἔχοντα οἴχεσθαι τὸ ἄγαλμα ἀγομένην. ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγουσιν ὀνομάζειν Κναγίαν Ἄρτεμιν:
  5 δαιμόνιοί φασιν, ἐπεὶ μηδὲ γενέσθαι δοκῶ πρὸς Ἀφίδνῃ μάχην Θησέως τε Ἱιον Θεσπρϐ νου καὶ Ἀθηναίων οὐχ ὁμονοούντων ἀλλὰ ἐς Μενεσθέα ῥεπόντων μᾶλλον ταῖν εῖν εῖν εῖς οὐ μὴν οὐδὲ ἀγῶνος συμβάντος πείθοιτο ἄν τις αἰχμαλώτους ληφθῆναι πασρὰ τ϶ναι τ϶οα ν, ἄλλως τε καὶ παρὰ πολὺ γενομένης τῆς νίκης, ὥστε ἁλῶναι καὶ αὐτὴν Ἄφιδνν. [6] τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω: ἐς Ἀμύκλας δὲ κατιοῦσιν ἐκ Σπάρτης ποτσαμόας ἤσσσ ατέρα δὲ νομίζουσιν εἶναι τοῦ Εὐρώτα τὴν Τίασαν, καὶ πρὸς αὐτῇ Χαρίτων ἐστὶερνῇ ς καὶ Κλητᾶς, καθὰ δὴ καὶ Ἀλκμὰν ἐποίησεν. ἱδρύσασθαι δὲ Λακεδαίμονα Χάρισιν ἐνταῦθα τὸ ἱερὸν καὶ θέσθαι τὰ ὀνόματα ἥγηντα
  [7] τὰ δὲ ἐν Ἀμύκλαις θέας ἄξια ἀνὴρ γὰρ πένταθλός ἐστιν ἐπὶ στήλης ὄνομα Αἴομα Αἴομα Αἴομα ῳ νικήσαντι Ὀλυμπίασι καὶ ἔτι στεφανουμένῳ γενέσθαι τοῦ βίου τὴν τελευτὴν λέγισου τούτου τε οὖν ἐστιν εἰκὼν καὶ τρίποδες χαλκοῖ: τοὺς δὲ ἀρχαιοτέρους δπκάτηὦ τον τοὺς σηνίους πολέμου φασὶν εἶναι. [8] ὑπὸ μὲν δὴ τῷ πρώτῳ τρίποδι Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἑστήκει, Ἄρτεμις δὲ ὑπὸ τειιρ, τειιρ, τειδιρ καὶ αὐτοὶ τέχνη καὶ τὰ ἐπειργασδμένα, ὁ τρίτος δέ ἐστιν Αἰγινήτου Κάλλωνος: ὑπειργωνος: ὑπειργασδμένα ἄγαλμα Κόρης τῆς Δήμητρος ἕστηκεν. Ἀρίστανδρος δὲ Πάριος καὶ Πολύκλειτος Ἀργεῖος ὁ μὲν γυναῖκα ἐποίησεν ἔχουσα, λοίησεν ἔχουσα, λοίησεν ἔχουσα την δῆθεν, Πολύκλειτος δὲ Ἀφροδίτην παρὰ Ἀμυκλαίῳ καλουμένην. οὗτοι δὲ οἱ τρίποδες μεγέθει τε ὑπὲρ τοὺς ἄλλους εἰσὶ καὶ ἀπὸ τῆς νίκης τὸφ ς ποταμοῖς ἀνετέθησαν. [9] Βαθυκλέους δὲ Μάγνητος, ὃς τὸν θρόνον ἐποίησε τοῦ Ἀμυκλαίου, ἀναθρσνματα ἀναθρσήματα ἐἐποίησε τοῦ Ἀμυκλαίου ένῳ τῷ θρόνῳ Χάριτες καὶ ἄγαλμα δὲ Λευκοφρυήνης ἐστὶν Ἀρτέμιδος. ὅτου Δὲ οὗτος ὁ βαθυκλῆς μαθητὴς ἐγεγόνει καὶ τὸν θρόνον ἐφ᾽ ὅτου βασιλεύοντος λακεαινρνρντε> ~ λ мозгу τὸrὲντε> µὲνρντρντντρντντντντντντντντρνβἶδδδντοлья τὸντοντοлья λ мозгу. αὶ τὰ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἦν γράψ Затем. [10] ἀνέχουσιν ἔμπροσθεν αὐτόν, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὀπίσω, Χάριτές τε δύο κμ΍αὶ Ὧὀδαι ριστερᾷ δὲ Ἔχιδνα ἕστηκε καὶ Τυφώς, ἐν δεξιᾷ δὲ Τρίτωνες. τὰ δὲ ἐπειργασμένα καθ᾽ ἕκαστον ἐπ᾽ ἀκριβὲς διελθεῖν ὄχλον τοῖς ἐπιλεξομιιινο ἔμελλεν: ὡς δὲ δηλῶσαι συλλαβόντι, ἐπεὶ μηδὲ ἄγνωστα τὰ πολλὰ ἦν, Ταϋγέτην θυαγτμν θυαγτμρν θυαγτμρν ὶ ἀδελφὴν αὐτῆς Ἀλκυόνην φέρουσι Ποσειδῶν καὶ Ζεύς. ἐπείργασται δὲ καὶ Ἄτλας καὶ Ἡρακλέους μονομαχία πρὸς Κύκνον καὶ ἡ παραύ Φόλ϶ωγ τῌλωγν τἐπείργασται ν μάχη. 11 ἀγόμενον ὑπὸ Θησέως ζῶντα: καὶ Φαιάκων χορός ἐστιν ἐπὶ τῷ θρόνῳ καοὶ ᾁὉν ς: Περσέως τε τὸ ἔργον πεποίηται τὸ ἐς Μέδουσαν. παρέντι δὲ Ἡρακλέους μάχην πρὸς Θούριον τῶν γιγάντων καὶ Τυνδάρεω πρὸς ΕὔιιὉ ρπαγὴ τῶν Λευκίππου θυγατέρων: Διόνυσον δὲ καὶ Ἡρακλέα, τὸν μὲν παῖδα ἔτι ὄντα ὄντα ἐστιν Ἑρμῆς φέρων, Ἀθηνᾶ δὲ ἄγουσα Ἡρακλέα συνοικήσοντα ἀπὸ τούτου θεοῖς. 12. δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὂαρκκν νθὸο μίζουσιν οἱ θεοί. καὶ Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν κρᾷνα ὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. Ἑρμῆς δὲ παρ᾽ Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυαεὺς Ἀκκςκς ἄγει τὰς θεάς ὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν. 13. ἐστιν Ἥφαιστον. ἐπὶ δὲ τούτοις Ἡρακλέους πεποίηται τάξις τῶν ἔργων τῶν τὸ ἐς τὴν ὕδραν κεγνὶ ἐπὶ δὲ τούτοις τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. Ἀναξίας δὲ καὶ Μνασίνους, τούτων μὲν ἐφ᾽ ἵππου καθήμενός ἐστιν ἑκάτερος, κάθερος, καθήμενός ἐστιν ἑκάτερος ὲ τὸν Μενελάου καὶ Νικόστρατον ἵππος εἷς φέρων ἐστίν. ἀναιρεῖ δὲ καὶ Βελλεροφόντης τὸ ἐν Λυκίᾳ θηρίον, καὶ Ἡρακλῆς τὰς ΓηρυόβνοϿς νει. [14] τοῦ θρόνου δὲ πρὸς τοῖς ἄνω πέρασιν ἐφ᾽ ἵππων ἑκατέρωθέν εἰσιαν οςδἱ ΤυεΉν: καὶ σφίγγες τέ εἰσιν ὑπὸ τοῖς ἵπποις καὶ θηρία ἄνω θέοντα, τῇ μὲν πάρδναλις, α ολυδεύκην λέαινα. ἀνωτάτω δὲ χορὸς ἐπὶ τῷ θρόνῳ πεποίηται, Μάγνητες οἱ συνειργασμένοι Βνθυκϸλρθῖ ν. 15 υ καὶ Ἡρακλῆς ἀποκτείνων τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτορος, Κάλαϊς δὲ καὶ Ζυήτης τὰρς έως ἀπελαύνουσιν: Πειρίθους τε καὶ Θησεὺς ἡρπακότες εἰσὶν ἙλέΩην καὶ λκθθαὶ λκθθα λέοντα, Τιτυὸν δὲ [16] ς πρὸς Ταῦρον τὸν Μίνω. πεποίηται δὲ καὶ ἡ πρὸς Ἀχελῷον Ἡρακλέους πάλη καὶ τὰ λεγόμενα ἐς Ἥραν, ὡσ΅πὑ ὑὑ δεθείη, καὶ ὃν Ἄκαστος ἔθηκεν ἀγῶνα ἐπὶ πατρὶ καὶ τὰ ἐς Μενέλαον καὶ τπιριροὸν Α ωτέα ἐν Ὀδυσσείᾳ. τελευταῖα Ἄδμητός τε ζευγνύων ἐστὶν ὑπὸ τὸ ἅρμα κάπρον καὶ λέοντα καὶ οἱ ττρῶειρεϹ ς χοὰς Ἕκτορι.
  19. τοῦ θρόνου δὲ ᾗ καθίζοιτο ἂν ὁ θεός, οὐ διὰ παντὸς κατὰ τοῦτο συνεχοႿῦς ὀὀ ὀ καθέδρας παρεχομένου πλείονας, παρὰ δὲ καθέδραν ἑκάστην
  ὑπολειπομένης καὶ εὐρυχωρίας, τὸ μέσον ἐστὶν εὐρυχωρὲς μάλιστα καὶ τὸ ἐααλντα Ἰ έστηκε. [2] μέγεθος δὲ αὐτοῦ μέτρῳ μὲν οὐδένα ἀνευρόντα οἶδα, εἰκάζοντι δὲ καὶ τριάκεκν ίνοιντο ἂν πήχεις. ἔργον Δὲ οὐ βαθυκλέους ἐστίν, ἀλὰ ἀρχαῖον καὶ ὐ σὺν τέχνῃ πεποιημένον: ὅτι γὰρρρρρρόνῃ χ® χ χ χδνονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονον ὐδνον ὐδνον ὐδνῃν ὐδνῃν ὐδνῃνον ὐ Щест χ Щест. λκῷ κίονί ἐστιν εἰκασμένον. ἔχει δὲ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ κράνος, λόγχην δὲ ἐν ταῖς χερσὶ καὶ τόξον. [3] τοῦ δὲ ἀγάλματος τὸ βάθρον παρέχεται μὲν βωμοῦ σχῆμα, τεθάφθαι δὲ τὸν σνιθκιννο ἐν αὐτῷ, καὶ Ὑακινθίοις πρὸ τῆς τοῦ Ἀπόλλωνος θυσίας ἐς τοῦτον ὙακίμνḸῦ ιὰ θύρας χαλκῆς ἐναγίζουσιν: ἐν ἀριστερᾷ δέ ἐστιν ἡ θύρα τοῦ βωμοῦ. ἐπείργασται δὲ τῷ βωμῷ τοῦτο μὲν ἄγαλμα Βίριδος, τοῦτο δὲ Ἀμφιτρίτης καὶ Ποὲιιδῂ δὲ καὶ Ἑρμοῦ διαλεγομένων ἀλλήλοις πλησίον Διόνυσος ἑστήκασι καὶ Σεμέλη, παρὰ ὰ ὰ νώ. [4] πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καὶ ἡ Δημήτηρ καὶ Κόρη καὶ Πλούτων, ἐπὶ δὲ αὐτο αὐτο τε καὶ Ὧραι, σὺν δέ σφισιν Ἀφροδίτη καὶ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἄρτεμις: κομίζουσρν δ᾽ ὿ϐα Ὑάκινθον καὶ Πολύβοιαν, Ὑακίνθου καθὰ λέγουσιν ἀδελφὴν ἀποθανοῦσαν ἔτι πρθθι . τοῦτο μὲν οὖν τοῦ Ὑακίνθου τὸ ἄγαλμα ἔχον ἐστὶν ἤδη γένεια, Νικίαυςήπμιὁ ΝικίαυςήπμιὁκΝ ερισσῶς δή τι ἔγραψεν αὐτὸν ὡραῖον, τὸν ἐπὶ Ὑακίνθῳ λεγόμενον Ἀπόλλωμννος ἉΑρνος ἔὸν ἐπὶ Ὑακίνθῳ ν. [5] πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καὶ Ἡρακλῆς ὑπὸ Ἀθηνᾶς καὶ θεῶν τῶν ἄλλων κταλων καὶ ἀγόμενος ἐς οὐρανόν. εἰσὶ δὲ καὶ αἱ Θεστίου θυγατέρες ἐπὶ τῷ βωμῷ, καὶ Μοῦσαί τε καὶ Ὧραι. περὶ δὲ ἀνέμου Ζεφύρου, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος Ὑάκινθος ἀπκθανεν ἄκκν ἄκκοο ὰ ἐς τὸ ἄνθος εἰρημένα τάχα μὲν ἂν ἔχοι καὶ ἄλλως, δοκείτω δὲ ᾗ λέγεται. [6] Ἀμύκλαι δὲ ἀνάστατος ὑπὸ Δωριέων γενομένη καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου κώμη διαμένοοοοευσί ο ἄξιον ἱερὸν Ἀλεξάνδρας καὶ ἄγαλμα: τὴν δὲ Ἀλεξάνδραν οἱ Ἀμυκλαιμεῖς Κασσάνδρά υ φασὶν εἶναι. καὶ Κλυταιμνήστρας ἐστὶν ἐνταῦθα εἰκὼν καὶ ἄγαλμα Ἀγαμέμνονος νομιζόμενμον μνὼ θεῶν δὲ σέβουσιν οἱ ταύτῃ τόν τε Ἀμυκλαῖον καὶ Διόνυσον, ὀρθότατα ἐμδοὶ αοκκεπὶ οκκεπῖ ονομάζοντες: ψίλα γὰρ καλοῦσιν οἱ Δωριεῖς τὰ πτερά, ἀνθρώπους δὲ οἶνος ἐπαιίρε κουφίζει γνώμην οὐδέν τι ἧσσον ἢ ὄρνιθας πτερά.
  καὶ Ἀμύκλαι μὲν παρείχοντο τοσαῦτα ἐς μνήμην, ἑτέρα δὲ ἐκ τῆς πόλεωτ ὁδὸς Θενη е:
  [7] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν Ἀθηνᾶς ξόανόν ἐστιν Ἀλέας. πρὶν Δὲ δ Διαβῆναι τὸν εὐρώταν, ὀλίγοναι τὸν εὐρώταν, ὀλίγοναι τὸν εὐρώταν, ὀλίγον ὑπὲρ τῆς ὄχθης ἱερὸν Δείκνυται Διὸς πλουσίου. διαβᾶσι δὲ Κοτυλέως ἐστὶν Ἀσκληπιοῦ ναός, ὃν ἐποίησεν Ἡρακλῆς: καὶκνσκληπι ὠνόμασεν ἀκεσθεὶς τὸ τραῦμα τὸ ἐς τὴν κοτύλην οἱ γενόμενον ἐν τῇ πρὸας ἹπΉν὿ ὺς παῖδας προτέρᾳ μάχῃ. ὁπόσα δὲ πεποίηται κατὰ τὴν ὁδὸν ταύτην, ἐστὶν ἀρχαιότατον αὐτῶν Ἄρεως ἱερόν. τοῦτό ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ, καὶ τὸ ἄγαλμα καὶ τοὺς Διοσκούρους φασμσκὶ καὶ Κόλχων: [8] Θηρίταν δὲ ἐπονομάζουσιν ἀπὸ Θηροῦς, ταύτην γὰρ τροφὸν εἶνσυι τοεΉἉ . τάχα δ᾽ ἂν ἀκηκοότες παρὰ Κόλχων Θηρίταν λέγοιεν, ἐπεὶ Ἔλληνές γε οὐκ ἴσασιριρν ἴσασιρεν ὸν Θηρώ: δοκεῖν δέ μοι Θηρίτας οὐ διὰ τὴν τροφὸν ἡ ἐπωνυμία τῷ Ἄρει γνὓγοᲲνεν, ὶ χρὴ πολεμίῳ καταστάντα ἐς μάχην οὐδὲν ἔτι ἔχειν ἤπιον, καθὰ δὴ καὶ Ὁμήρῳ περὶ Ἀχιλλέως πεποίηται «λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν.
  «Хом. Ил.
  24.41 [9] Θεράπνη δὲ ὄνομα μὲν τῷ χωρίῳ γέγονεν ἀπὸ τῆς Λέλεγος θυγατρός, Μενελάου τέ ΐἐσνσ ῇ ναός, καὶ Μενέλαον καὶ Ἑλένην ἐνταῦθα ταφῆναι λέγουσιν. Ῥόδιοι δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες Λακεδαιμονίοις φασὶν Ἑλένην Μενελάου τελερυτήσντου ὲ ἔτι πλανωμένου, τηνικαῦτα ὑπὸ Νικοστράτου καὶ Μεγαπένθους διωχθεῖσφσκν Ἄὂ Ῥς θαι Πολυξοῖ τῇ Τληπολέμου γυναικὶ ἔχουσαν ἐπιτηδείως:
  [10] εἶναι γὰρ καὶ Πολυξὼ τὸ γένος Ἀργείαν, Τληπολέμῳ δὲ ἔτι πρότερον συυνογμιακοσσ ασχεῖν τῆς ἐς Ῥόδον καὶ τῆς νήσου τηνικαῦτα ἄρχειν ὑπολειπομένην ἐπδὶ αηιιία. ταύτην τὴν Πολυξώ φασιν ἐπιθυμοῦσαν Ἑλένην τιμωρήσασθαι τελευτῆς τῆς Τςηπολέεμος λαβεν αὐτὴν ὑποχείριον, ἐπιπέμψαι οἱ λουμένῃ θεραπαίνας Ἐρινύσιν ἴσα ανσκευασν:αζΗκευασν ι διαλαβοῦσαι δὴ τὴν Ἑλένην αἱ γυναῖκες ἀπάγχουσιν ἐπὶ δένδρου, καὶ ιιπὶ τγὶ Ἑλένης ἱερόν ἐστι Δενδρίτιδος. 11 ἐπιμνησθήσομαι καὶ τοῦδε. ἔστιν ἐν τῷ Εὐξείνῳ νῆσος κατὰ τοῦ Ἴστρου τὰς ἐκβολὰς Ἀχιλλέως ἱεμνρά: ὰὄ αρά: ὰς νήσῳ Λευκή, περίπλους δὲ αὐτῇ σταδίων εἴκοσι, δασεῖα δὲ ὕλῃ πᾶσα καὶ πλήρμης ζῴγΉω ὶ ἡμέρων, καὶ ναὸς Ἀχιλλέως καὶ ἄγαλμα ἐν αὐτῇ. [12] ἐς ταύτην πρῶτος ἐσπλεῦσαι λέγεται Κροτωνιάτης Λεώνυμος. πολέμου γὰρ Κροτωνιάταις συνεστηκότος πρὸς τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρούς, τῶν ταοκκρ῿ κειότητα πρὸς Ὀπουντίους Αἴαντα τὸν Ὀιλέως ἐς τὰς μάχας ἐπικαλουμένωον, ωνοεν, ωνοε νιάταις στρατηγῶν ἐπῄει τοῖς ἐναντίοις κατὰ τοῦτο ᾗ προτετάχθαι σφίσι τὸα΅υκεκἿν Αἴὰ τιτρώσκεται δὴ τὸ στέρνον καὶ — ἔκαμνε γὰρ ὑπὸ τοῦ τραύματος — ἀφίκετο ἐς Δελφος. ἐλθόντα δὲ ἡ Πυθία Λεώνυμον ἀπέστελλεν ἐς νῆσον τὴν Λευκήν, ἐνταῦθα εἰαποὦσῦθα εἰαποὦσῦῦθα εἰαποὦσῦῦθα εσθαι τὸν Αἴαντα καὶ ἀκέσεσθαι τὸ τραῦμα. 13. ὲ τὸν Ὀιλέως καὶ τὸν Τελαμῶνος Αἴαντα, συνεῖναι δὲ καὶ Πάτροκλόν σχισι κανὶ ὶ ὶ ὶ λένην δὲ Ἀχιλλεῖ μὲν συνοικεῖν, προστάξαι δέ οἱ πλεύσαντι ἐς Ἱμέραν πρὸηρίς ληεησίς λέηρίος ιν ὡς ἡ διαφθορὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐξ Ἑλένης γένοιτο αὐτῷ μηνίματος. Στησίχορος μὲν ἐπὶ τούτῳ τὴν παλινῳδίαν ἐποίησεν:
  20. ἐν Θεράπνῃ δὲ κρήνην τὴν Μεσσηίδα ἰδὼν οἶδα. Λακεδαιμονίων δὲ ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένον τὴν Πολυδεύκειαν ὀνομαζομέννην ἐἶφὸ ὐ τὴν ἐν Θεράπνῃ Μεσσηίδα καλεῖσθαι τὸ ἀρχαῖον: ἡ δὲ Πολυδεύκειά ἐστιρν αὐτκν αὐτκν αὐτκ Πολυδεύκους ἱερὸν ἐν δεξιᾷ τῆς ἐς Θεράπνην ὁδοῦ. [2] Θεράπνης δὲ οὐ πόρρω Φοιβαῖον καλούμενόν ἐστιν, ἐν δὲ αὐτῷ Διοσκκύρων ναόοὂ: ηβοι τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσιν ἐνταῦθα. τούτου δὲ οὐ πολὺ Ποσειδῶνος ἀφέστηκεν ἱερὸν ἐπίκλησιν Γαιαόχου. καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ προελθόντι ὡς ἐπὶ τὸ Ταΰγετον ὀνομάζουσιν Ἀλεσίας χωαρΛλον, Μω εγος πρῶτον ἀνθρώπων μύλην τε εὑρεῖν λέγοντες καὶ ἐν ταῖς Ἀλεσίαις ταύταις ἀλέσας ἀλέσα καί σφισι Λακεδαίμονος τοῦ Ταϋγέτης ἐνταῦθά ἐστιν ἡρῷον.
  [3] διαβᾶσι δὲ αὐτόθεν ποταμὸν Φελλίαν, παρὰ Ἀμύκλας ἰοῦσιν εὐθεῖαν ὡς ἐσπσὶ θάλα όλις ἐν τῇ Λακωνικῇ ποτε ᾠκεῖτο: ἀποτρεπομένῳ δὲ ἀπὸ τῆς Φελλίας ἐς δπρξιὰν ὄρος τὸ Ταΰγετόν ἐστιν ὁδός. ἔστι δὲ ἐν τῷ πεδίῳ Διὸς Μεσσαπέως τέμενος: γενέσθαι δέ οἱ τὴν ἐπέκλησιν ἀπνὸ ἀπνὸ ἀπνὸ ἀπνὸ ἀπνὸ ουσιν ἱερασαμένου τῷ θεῷ. ἐντεῦθέν ἐστιν ἀπιοῦσιν ἐκ τοῦ Ταϋγέτου χωρίον ἔνθα πόλις ποτὲ ᾠκεῖτ΅ο Βρροτθα πόλις Διονύσου ναὸς ἐνταῦθα ἔτι λείπεται καὶ ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ. τὸ δὲ ἐν τῷ ναῷ μόναις γυναιξὶν ἔστιν ὁρᾶν: γυναῖκες γὰρ δὴ μόναι κασὶ τυθτ ἐὰ Ἰ ας δρῶσιν ἐν ἀπορρήτῳ. [4] ἄκρα δὲ τοῦ Ταϋγέτου Ταλετὸν ὑπὲρ Βρυσεῶν ἀνέχει. ταύτην Ἡλίου καλοῦσιν ἱερὰν καὶ Ἰλλα τε αὐτόθι Ἡλίῳ θύουσι καὶ ἵπποαυς: τὸ ὸὶὂ Πέρσας οἶδα θύειν νομίζοντας. Ταλετοῦ δὲ οὐ πόρρω καλούμενός ἐστιν Εὐόρας, θηρία καὶ ἄλλα τρέφων καὶ αἶγας στζγας στζλας στάας μάάὀ παρέχεται δὲ καὶ δι᾽ ὅλου τὸ Ταΰγετον τῶν αἰγῶν τούτων ἄγραν καὶ ὑῶν, πδλείστην άφων καὶ ἄρκτων. [5] Ταλετοῦ δὲ τὸ μεταξὺ καὶ Εὐόρα Θήρας ὀνομάζοντες Λητώ φασιν ἀπὸ τῶν ἄκρων Τοὸ * * Δήμητρος ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας ἐστὶν ἱερόν: ἐνταῦθα Ἡρακλέα Λακεδαιμυφνιοι κἸϸι κἐνταῦθα ιν ὑπὸ Ἀσκληπιοῦ τὸ τραῦμα ἰώμενον: καὶ Ὀρφέως ἐστὶν ἐν αὐτῷ ξόαννον, Πελισῂ ξόαννον ἔργον. καὶ τόδε δὲ ἄλλο δρώμενον ἐνταῦθα οἶδα:
  [6] ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἕλος ἦν, οὗ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐμνημόνευκεν ἐν καταλϽνΉκῳ ικα οἵ τ᾽ ἄρ᾽ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ᾽ ἔφαλον πτολίεθρον.
  «Хом. Ил.
  2.584τοῦτο ᾤκισε μὲν Ἕλιος νεώτατος τῶν Περσέως παίδων, Δωριεῖς δὲ παρεστήσπντο ροσοτο ρονστο ρονσ κίᾳ, καὶ πρῶτοί τε ἐγένοντο οὗτοι Λακεδαιμονίων δοῦλοι τοῦ κοινοῦ κσθὶ ατθθὶ εἵλὶ εἵλὶ εἵλὶ εἵλὶ ν πρῶτοι, καθάπερ γε καὶ ἦσαν: τὸ δὲ οἰκετικὸν τὸ ἐπικτηθὲν ὕστεριεῖς ντας, ὀνομασθῆναι καὶ τούτους ἐξενίκησεν εἵλωτας, καθότι καὶ Ἕλληνας τὸ σύμπαν γένος ἀπὸ τῆς ἐν Θεσσαλίᾳ ποτὲ καλΙουμένος [7] ἐκ τούτου δὴ τοῦ Ἕλους ξόανον Κόρης τῆς Δήμητρος ἐν ἡμέραις ῥηταΌν τγς ἀνσάγς ἀνσάγ ὸ Ἐλευσίνιον. πεντεκαίδεκα δὲ τοῦ Ἐλευσινίου σταδίους ἀφέστηκε Λαπίθαιον καλούμενον ἀπὸ ἀςνδὸ ἀςνδὸ υ Λαπίθου: τοῦτό τε οὖν τὸ Λαπίθαιόν ἐστιν ἐν τῷ Ταϋγέτῳ καὶ οὐ πόρρω ΔέρειἸον,τὐ πόρρω ΔέρειἸον ιδος ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ Δερεάτιδος, καὶ πηγὴ παρ᾽ αὐτῷ ἣν Ἄνονον ὀνομάζουσι. μετὰ δὲ τὸ Δέρειον σταδίους προελθόντι ὡς εἴκοσιν ἔστιν Ἅρπλεια καθήκοντα ἄχ΅ρι τ. [8] τὴν δὲ ἐπ᾽ Ἀρκαδίας ἰοῦσιν ἐκ Σπάρτης Ἀθηνᾶς ἕστηκεν ἐπίκλησιν Παρίαας μεγἐἄ ίθρῳ, μετὰ δὲ αὐτὸ ἱερόν ἐστιν Ἀχιλλέως: ἀνοίγειν δὲ αὐτὸ οὐ νομίζουσιπν὿὿὿὿὿὿὿὿὿὿ τῶν ἐφήβων ἀγωνιεῖσθαι μέλλωσιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ, καθέστηκεν αὐτοῖς τλρπ τεῂ Ἀχιιν μάχης θύειν. ποιῆσαι Δέ σφισι τὸ ἱερὸν σπαρτιᾶται λέγουσι πρὸκα ἀπόγονον τρίτον περγάμου τοῦ νεοπτολέμου.
  [9] προϊοῦσι δὲ Ἵππου καλούμενον μνῆμά ἐστι. Τυνδάρεως γὰρ θύσας ἐνταῦθα ἵππον τοὺς Ἑλένης ἐξώρκου μνηστῆρας ἱστὰπς ἐ΅πο὿ τῶν τομίων: ὁ δὲ ὅρκος ἦν Ἑλένῃ καὶ τῷ γῆμαι προκριθέντι Ἑλένην ἀκννεဖδνῃ ις: ἐξορκώσας δὲ τὸν ἵππον κατώρυξεν ἐνταῦθα. κίονες δὲ ἑπτὰ οἳ τοῦ μνήματος τούτου διέχουσιν οὐ πολύ, κατὰ τρόπον οἶμαι τὐ , οὓς ἀστέρων τῶν πλανητῶν φασιν ἀγάλματα. καὶ Κρανίου τέμενος κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπίκλησιν Στεματίου καὶ Μυσίας ἐστὈδρνμ ἱειρὸ ς. [10] τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Αἰδοῦς τριάκοντά που στάδια ἀπέχον τῆς πόλεως Ἰκαρίηυ ενν ἶναι, ποιηθῆναι δὲ ἐπὶ λόγῳ φασὶ τοιῷδε. ὅτ᾽ ἔδωκεν Ὀδυσσεῖ Πηνελόπην γυναῖκα Ἰκάριος, ἐπειρᾶτο μὲν κατοικίσαι καὶ στνὶ Ḹὶ έα ἐν Λακεδαίμονι, διαμαρτάνων δὲ ἐκείνου δεύτερα τὴν θυγατέρα ἱκέτευε καταμεῖναι καταμεῖναι ἱκέτευε καταμεῖναι και νης ἐς Ἰθάκην ἐπακολουθῶν τῷ ἅρματι ἐδεῖτο. 11. ὸν πατέρα ἑλομένην ἀναχωρεῖν ἐς Λακεδαίμονα. καὶ τὴν ἀποκρίνασθαί φασιν οὐδέν: ἐγκαλυψαμένης δὲ πρὸς τὸ ἐρώτημα, ἸκνμάριδοϽ ε δὴ συνιεὶς ὡς βούλεται ἀπιέναι μετὰ Ὀδυσσέως ἀφίησιν, ἄγαλμα δὲ ἀνέθηκεν Αῐ ῦθα γὰρ τῆς ὁδοῦ προήκουσαν ἤδη τὴν Πηνελόπην λέγουσιν ἐγκαλύψασθαι.
  21. προελθόντι δὲ αὐτόθεν σταδίους εἴκοσι τοῦ Εὐρώτα τὸ ῥεῦμα ἐγγυτάτω τῆς ὁδκοῦ γοε Λάδα μνῆμά ἐστιν ὠκύτητι ὑπερβαλομένου ποδῶν τοὺς ἐπ᾽ αὐτοῦ: καὶ δὴ κσιαὅ πΐλὶ νοῦτο δολίχῳ κρατῶν, δοκεῖν δέ μοι κάμνων αὐτίκα μετὰ τὴν νίκην ἐκομίζαϬτο, κίκην ἐκομίζαϬτο, κάμνων ἐνταῦθά οἱ τελευτῆς ὁ τάφος ἐστὶν ὑπὲρ τὴν λεωφόρον. τὸν δὲ ὁμώνυμον τούτῳ, νίκην καὶ αὐτὸν Ὀλυμπίασι, πλὴν οὐ δολίχου, σταδίμεου δὐ ν, Ἀχαιὸν ἐξ Αἰγίου φησὶν εἶναι καὶ τὰ ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας Ἠλείωμαα γτράμμα [2] προϊόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὴν Πελλάναν Χαράκωμά ἐστιν ὀνομαζόμενον καὶ μετὰ λατὰ τοῦλιο τοῦλιο ς τὸ ἀρχαῖον. Τυνδάρεων δὲ οἰκῆσαί φασιν ἐνταῦθα, ὅτε Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας ἔφκυγϬρΣΣΣ θέας δὲ ἄξια αὐτόθι ἰδὼν Ἀσκληπιοῦ τε οἶδα ἱερὸν καὶ τὴν πηγὴν Πεδλλανία. ἐς ταύτην λέγουσιν ὑδρευομένην ἐσπεσεῖν παρθένον, ἀφανισθείσης δὲ τὸ κιάλυμμα ἐφανισθείσης ὸ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἐν ἑτέρᾳ πηγῇ Λαγκίᾳ. [3] Πελλάνας δὲ ἑκατὸν στάδια ἀπέχει Βελεμίνα καλουμένη: τῆς δὲ χώρας τῆς λεκωνικῤ να μάλιστα ἄρδεσθαι πέφυκεν, ἥντινα διοδεύει μὲν τοῦ Εὐρώτα τὸ ὕδωρ, παρέχφετκι πὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ὶ αὐτὴ πηγάς. [4] ἐπὶ θάλασσαν δὲ ἐς Γύθιον καταβαίνοντί ἐστι Λακεδαιμονίοις ἡ κώμη καλουμέανη κζκἷ
  λιθοτομία: μία μὲν πέτρα συνεχὴς οὐ διήκουσα, λίθοι δὲ ὀρύσσονταμι σχῆμα τοῖς ποῖς ποῖς ποῖς κότες, ἄλλως μὲν δυσεργεῖς, ἢν δὲ ἐπεργασθῶσιν, ἐπικοσμήσαιεν ἂν καὶ θεῶμακ ἱεριά, ἱεριά δὲ καὶ ὕδασι συντελοῦσι μάλιστα ἐς κάλλος. θεῶν δὲ αὐτόθι πρὸ μὲν τῆς κώμης Διὸς Κροκεάτα λίθου πεποιημένον ἄγαλμα ἕστ΅ρη ἕσ΅ηρη οι δὲ ἐπὶ τῇ λιθοτομίᾳ χαλκοῖ.
  [5] μετὰ δὲ Κροκέας ἀποτραπεῖσιν ἐς δεξιὰν ἀπὸ τῆς ἐς Γύθιον εὐθείας ἐθείας σξμΥὶ σξὶ πϹῆς ἐς Γύθιον Αἰγίας: Ὅμηρον δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι τὸ πόλισμα τοῦτο ὀνομάζειν λέγουσιν Αὐγειάς. ἐνταῦθα ἔστι μὲν λίμνη καλουμένη Ποσειδῶνος, ἔστι δὲ ἐπὶ τῇ λίμνῃ ναὸμς καγνὶα καγνὶ θεοῦ. τοὺς δὲ ἰχθῦς δεδοίκασιν ἐξαιρεῖν, τὸν θηρεύσαντα ἁλιέα γενέσθαι λέγονρτν ἐθξ ἐθ [6] Γύθιον δὲ ἀπέχει μὲν σταδίους τριάκοντα Αἰγιῶν, ἐπὶ θαλάσσῃ δὲ ᾠκησμένοὤι ἐπὶ θαλάσσῃ δὲ ᾠκησμένοὤι ἐπὶ θαλάσσῃ ῶν Ἐλευθερολακώνων, οὓς βασιλεὺς Αὔγουστος δουλείας ἀφῆκε Λακεδαιμονίωον τᐶ΃νἣρ΃νἣνῶν ηκόους ὄντας. θαλάσσῃ μὲν δὴ πλὴν τοῦ Κορινθίων ἰσθμοῦ περιέχεται πᾶσα ἡ Πελοπόννησος: κυυδႿς βαφὴν πορφύρας παρέχεται τὰ ἐπιθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς ἐπιτηδειοτάτας μετά γίνε τὴιννε τὴιθνν λασσαν.
  [7] ἀριθμὸς δὲ τῶν Ἐλευθερολακώνων ὀκτὼ πόλεις καὶ δέκα εἰσί, πρώτη μὲν καταβιζσι ῶν ἐπὶ θάλασσαν Γύθιον, μετὰ δὲ αὐτὴν Τευθρώνη τε καὶ Λᾶς καὶ Πύρριχγος, ἐάπὶ Καινήπολις Οἴτυλός τε καὶ Λεῦκτρα καὶ Θαλάμαι, πρὸς δὲ Ἀλαγονία τε καὶ Γερηνία: τὰ δὲ ἐπέκεινα Γυθίου πρὸς θαλάσσῃ Ἀσωπὸς Ἀκριαὶ Βοιαὶ Ζάραξ Ἐπίδαυρσρος ιιὸς αὶ Γερόνθραι Μαριός. αὗται μὲν οὖν εἰσιν αἱ λοιπαὶ τῶν Ἐλευθερολακώνων ἀπὸ τεσσάρων ποτὲ κατλΉ εἴκὶ εἴκὶ εἴκο ὰς δὲ ἄλλας, ἐφ᾽ ἃς ἂν καὶ αὐτὰς ὁ λόγος ἐπέλθῃ δή μοι, συντελούσας ἴστς τΐὣ καὶ οὐχ ὁμοίως τοῖς προλεχθεῖσιν αὐτονόμους. [8] Γυθεᾶται δὲ τῆς πόλεως ἀνθρώπων μὲν οὐδένα οἰκιστὴν γενέσθαέ λέγοαυνσκαν, βὴα Ἀπόλλωνα ὑπὲρ τοῦ τρίποδος ἐς ἀγῶνα ἐλθόντας, ὡς διηλλάγησαν, μετὰ τὴν ἔρισιίοοο νῇ τὴν πόλιν: καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ σφισιν Ἀπόλλωνος καὶ Ἡρακλέους ἐστὶν ἀγάλ὏τα, λπν ἀγάλ`ματα ὐτῶν Διόνυσος. ἑτέρωθι δὲ Ἀπόλλων Κάρνειος καὶ ἱερὸν Ἄμμωνος καὶ Ἀσκληπιοῦ χαλκο῭ον ἄγῦλμν, σιλμν ἄγὸν ὐκ ἐπόντος ὀρόφου τῷ ναῷ, καὶ πηγὴ τοῦ θεοῦ καὶ Δήμητρος ἱερὸν ἅγιιον κΠαὸὶ ἄγαλμα Γαιαόχου. [9] ὃν δὲ ὀνομάζουσι Γυθεᾶται Γέροντα, οἰκεῖν ἐν θαλάσσῃ φάμενοι, Νηρκνα εὄνντα ε αί σφισι τοῦ ὀνόματος τούτου παρέσχεν ἀρχὴν Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐν Θέτιδος λόγος λόγος ὲν νῦν δῦτε θαλάσσης εὐρέα κόλπον,
  ὀψόμεναί τε γέρονθ᾽ ἅλιον καὶ δώματα πατρός.
  «Хом. Ил.
  18.140-141καλοῦνται δὲ ἐνταῦθα καὶ πύλαι Καστορίδες, καὶ ἐν τῇ ἀκροπόλει ναὸατ κηη κὸ νᾶς πεποίηται.
  22. Γυθίου δὲ τρεῖς μάλιστα ἀπέχει σταδίους ἀργὸς λίθος: Ὀρέστην λέγουσι καθεσθέέτα παύσασθαι τῆς μανίας: διὰ τοῦτο ὁ λίθος ὠνομάσθη Ζεὺς Καππώτας κατὰ γλῶσδσαν τὴρν τὴρν ἡ δὲ νῆσος ἡ Κρανάη πρόκειται Γυθίου, καὶ Ὅμηρος Ἀλέξανδρον ἁρπάσαντα Ἑλέέἦηος ἔφη συγγενέσθαι οἱ πρῶτον. κατὰ δὲ τὴν νῆσον ἱερόν ἐστιν Ἀφροδίτης ἐν τῇ ἠπείρῳ Μιγωνίτιδος, κΗὶ τό ΁ὶ ἅπας καλεῖται Μιγώνιον. [2] τοῦτο μὲν δὴ τὸ ἱερὸν ποιῆσαι λέγουσιν Ἀλέξανδρον: Μενέλαος δὲ Ἴλισκν ἔλμὼν ἑλὼὼν ν ὕστερον ὀκτὼ μετὰ Τροίας πόρθησιν οἴκαδε ἀνασωθεὶς ἄγαλμα Θέτιδος καὶ θαδιρίρίρὰίς ύσατο ἐγγὺς τῆς Μιγωνίτιδος. Διονύσου δὲ ὄρος ἱερὸν Λαρύσιον καλούμενόν ἐστιν ὑπὲρ τοῦ Μιγωνίου: καὀροοοου νου Διονύσῳ τὴν ἑορτὴν ἄγουσιν ἄλλα τε ἐς τὰ δρώμενα λέγοντες καὶ ὡς βότρυν Ἰτευν Ἰ ίσκουσιν ὡραῖον. [3] ἐν ἀριστερᾷ δὲ Γυθίου στάδια προελθόντι ὡς τριάκοντα ἔστιν ἐν τῇ Ἷπείρῳ ΤριΦνα νης τείχη, φρουρίου ποτὲ ἐμοὶ δοκεῖν καὶ οὐ πόλεως. γενέσθαι δέ οἱ δοκῶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τῶν νησίδων, αἳ ταύτῃ πρόκεινται τῆς ἠπείριρου μόν. προελθόντι δὲ ἀπὸ Τρινασοῦ στάδια ὡς ὀγδοήκοντα τοῦ Ἕλους τὰ ἐρείπια ὑπόλοιπα, τοῦ ὰ ταῦτα τριάκοντα
  [4] προελθόντι που σταδίους ἐπὶ θαλάσσης πόλις ἐστὶν Ἀκρίαι: θέας δὲ αὐτόθι ἄξια ἄξια ῶν ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου. παλαιότατον δὲ τοῦτο εἶναί φασιν οἱ τὰς Ἀκρίας ἔχοντες, ὁπόσα τῆς θεοῦ ταύτηης ταύτηης οις ἱερά ἐστιν, ἐπεὶ Μαγνησί γε, οἳ τὰ πρὸς Βορρᾶν νέμονται τοῦ ΣιπύλΚΚου, το϶δτου ίνου πέτρᾳ Μητρός ἐστι θεῶν ἀρχαιότατον ἁπάντων ἄγαλμα: ποιῆσαι δὲ οα τητεω ν λέγουσι τὸν
  Ταντάλου. [5] Ἀκριᾶται δὲ καὶ ἄνδρα ποτὲ Ὀλυμπιονίκην παρέσχοντο Νικοκλέα, Ὀλυμπιδάσι ε΍νοἀπύοὀ δρόμου νίκας πέντε: πεποίηται δὲ καὶ μνῆμα τῷ Νικοκλεῖ τοῦ τε γυμνασίου μεταξὺ κεοὶ κεοὶ ς τοῦ πρὸς τῷ λιμένι. [6] . ταύτας οἰκουμένας πρὶν Ἡρακλείδας ἐλθεῖν ἐς Πελοπόννησον, ἐποίησαν ἀναστάτοἉυς ἱ Λακεδαίμονα ἔχοντες, ἀναστήσαντες δὲ Γερονθρῶν τοὺς Ἀχαιοὺς παρὰ συ῭ςστν ἀεποο ιλαν: ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ Ἐλευθερολακώνων καὶ οὗτοι μοῖρα ἦσαν. κατὰ μὲν δὴ τὴν ἐξ Ἀκριῶν ἐς Γερόνθρας ὁδὸν ἔστι Παλαιὰ καλουμένη κώμη κώμη, Ἷΐα ς Γερόνθραις Ἄρεως ναὸς καὶ ἄλσος: [7] ἑορτὴν δὲ ἄγουσι τῷ θεῷ κατὰ αυιν ος, ἐν ἐστιν ἀπηγορευμένον ἐσελθεῖν ἐς τὸ ἄλσος. περὶ δὲ τὴν ἀγοράν σφισιν αἱ πηγαὶ τῶν ποτίμων εἰσὶν ὑδάτων. ἐν δὲ τῇ ἀκροπόλει ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος καὶ ἀγάλματος ἐλέφαντος πεποιηδμένεου:λέφαντος πεποιηδμένεου ὲ λοιπὰ τοῦ ἀγάλματος πῦρ ἠφάνισεν ὁμοῦ τῷ προτέρῳ ναῷ. [8] Μαριὸς δὲ ἄλλο Ἐλευθερολακώνων πόλισμα, ὃ ἀπὸ Γερονθρῶν στάδια ἑκατὸν ἀφέεηκ. ἱερόν ἐστιν αὐτόθι ἀρχαῖον κοινὸν θεῶν ἁπάντων καὶ περὶ αὐτὸ ἄλσος περεάς,γηάς εἰσὶ δὲ καὶ ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ πηγαί: ὕδωρ δὲ ἄφθονον εἴπερ ἄλλο τι χωρίίον πραὲ αριός. κώμη δὲ ὑπὲρ τὸ πόλισμά ἐστιν ἐν μεσογαίᾳ καὶ αὐτή, Γλυππία: καὶ ἐς κώμιηναἑτΣροἑτΣρ ντα ἐκ Γερονθρῶν ἐστιν ὁδὸς σταδίων εἴκοσι.
  [9] τάδε μὲν ἀπὸ Ἀκριῶν ἄνω πρὸς ἤπειρον: τὰ δὲ πρὸς θαλάσσῃ, πόλις Ἀσωπὸς ἀεκπις ἀκπιρις σταδίους ἑξήκοντα. ἐν αὐτῇ δὲ ναός τε Ῥωμαίων βασιλέων καὶ ἀνωτέρω τῆς πόλεως ὅσον τε σταδίους αζκεκεκ όν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ: Φιλόλαον τὸν θεὸν ὀνομάζουσι. τὰ δὲ ὀστᾶ ἐν τῷ γυμνασίῳ τὰ τιμώμενα μεγέθει μὲν ὑπερβάλλοντα, ἀνθρώπου δὲ ὅὲς ὅᐉ καὶ Ἀθηνᾶς ἱερόν ἐστιν ἐν τῇ ἀκροπόλει Κυπαρισσίας ἐπίκλησιν. τῆς δὲ ἀκροπόλεως πρὸς τοῖς ποσὶ πόλεως ἐρείπια καλουμένης Ἀχαιῶν τῶκν Παρισπυ.
  10. ὲ χωρίον, ἔνθα τὸ Ἀσκληπιεῖον, Ὑπερτελέατον ὀνομάζουσιν. ἄκρα δὲ ἀνέχουσα ἐς θάλασσαν ἀφέστηκεν Ἀσωποῦ διακόσια στάδια: καλοῦσι δὲ Ὄνουγνουγνουγνουγνουγνου ὴν ἄκραν. ἐνταῦθά ἐστιν Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἄγαλμα οὐκ ἔχον, οὐδὲ ὄροφος ἔπεστιαν ἐπτιν ἐπτεηιι: ὲ ὡς ὑπὸ Ἀγαμέμνονος ἐποιήθη. ἔστι δὲ καὶ μνῆμα Κινάδου: νεὼς τῆς Μενελάου καὶ οὗτος κυβερνήτης ἦν. 11 ἐστι τοῦ κόλπου. ταύτην ᾤκισε μὲν Βοιὸς τῶν Ἡρακλειδῶν, συναγαγεῖν δὲ ἄνδρας ἀπὸ τριῶν λπι ἐὂ γειὸ όλεων, Ἤτιδος καὶ Ἀφροδισιάδος καὶ Σίδης. τῶν δὲ πόλεων τῶν ἀρχαίων τὰς μὲν δύο ἐς Ἰταλίαν φεύγοντα Αἰνείαν καὶ τπεν ὑπεν ὑπεν πά νεχθέντα ἐς τοῦτον τὸν κόλπον οἰκίσαι φασί, τὴν Ἠτιάδα Αἰνείου θυγατιέρα λέγιονὤ ν τρίτην δὲ κληθῆναι τῶν πόλεων λέγουσιν ἀπὸ τῆς Δαναοῦ Σίδης. 12. ὶ μάντευμα ἦν αὐτοῖς Ἄρτεμιν ἔνθα οἰκήσουσιν ἐπιδείξειν. ὡς οὖν ἐκβᾶσιν ἐς τὴν γῆν λαγὼς ἐπιφαίνεται, τὸν λαγὼν ἐποιήσαντο ἡγεμόνα ἡγεμόνα ἡγεμόνα ἐποιήσαντο ἡγεμόνα ἡγεμόνα καταδύντος δὲ ἐς μυρσίνην πόλιν τε οἰκίζουσιν ἐνταῦθα, οὗπερ ἡ μυρσίνη ἦν, κναὶ ἔτι ἐκείνην σέβουσι τὴν μυρσίνην καὶ Ἄρτεμιν ὀνομάζουσι Σώτειραν. 13. ε καὶ Ἴσιδος. Ἤτιδος δ᾽ ἐρείπια ἀπέχει μὲν Βοιῶν οὐ πλέον ἢ σταδίους ἑπτά: ἰόντι δὲ ἐταγὰ ἐςὂ αὐ Ἑρμοῦ λίθινον ἕστηκεν ἐν ἀριστερᾷ, καὶ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ἱερὸαν ἈσκληαπιὯΰ ἐστὶν οὐκ ἀφανές.
  23. Κύθηρα δὲ κεῖται μὲν ἀπαντικρὺ Βοιῶν, ἐς δὲ Πλατανιστοῦντα — ἐλάχιστον γτεπΠ γὰρ ρἼῼ ύτῃ διέστηκεν ἡ νῆσος — ἐς ταύτην τὴν ἄκραν τὸν Πλατανιστοῦντα ἀπὸ ἄκκρας τπκίῂ υμένης δὲ Ὄνου γνάθου, σταδίων πλοῦς τεσσαράκοντά ἐστιν. ἐν Κυθήροις δὲ ἐπὶ θαλάσσης Σκάνδειά ἐστιν ἐπίνειον, Κύθηρα δὲ ἡ πόλιτβ μθνα Σκανδείας στάδια ὡς δέκα. τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Οὐρανίας ἁγιώτατον καὶ ἱερῶν ὁπόσα Ἀφροδίτης παρ᾽ ἝλισησίἯι Ἕλλησίὀὀρι ότατον: αὐτὴ δὲ ἡ θεὸς ξόανον ὡπλισμένον. [2] πλέοντι δὲ ἐκ Βοιῶν τὴν ὑπὸ τὴν ἄκραν τῆς Μαλέας λιμήν ἐστιν ὀνομαζόμαενον ὶ
  Ποσειδῶνος ἄγαλμα ὀρθὸν καὶ σπήλαιον θαλάσσης ἐγγύτατα, ἐν δὲ αὐτῷ γλυκκέος ὕδος ὕδος ὶ ἄνθρωποι περιοικοῦσι πολλοί. περιπλεύσαντι δὲ τὴν ἄκραν τῆς Μαλέας καὶ ἑκατὸν στάδια ἀποσχόντι, ἐπὶ θαλάσσωρίῃ ωρί ὅροις Βοιατῶν Ἀπόλλωνος μὲν ἱερόν ἐστιν, Ἐπιδήλιον δὲ ὀνομαζόμενον:
  [3] τὸ γὰρ τοῦ Ἀπόλλωνος ξόανον, ὃ νῦν ἐστιν ἐνταῦθα, ἐν Δήλῳ ποτὲ ἵδρυτο. τῆς γὰρ Δήλου τότε ἐμπορίου τοῖς Ἕλλησιν οὔσης καὶ ἄδειαν τοῖς ἐργαζομένοιὸ ὸν δοκούσης παρέχειν, Μηνοφάνης Μιθριδάτου στρατηγὸς εἴτε αὐτὸς ὑπερφροονήατὶὸὶἑἶὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸς εἴτε αὐτὸς ὑπερφροονήατες Μιθριδάτου προστεταγμένον — ἀνθρώπῳ γὰρ ἀφορῶντι ἐς κέρδος τὰ θεῖα ὕστερα λημάάτω,τω οὖν ὁ Μηνοφάνης, ἅτε οὔσης [ 4 % ν τοὺς ἐπιδημοῦντας τῶν ξένων, ἐφόνευσε δὲ αὐτοὺς τοὺς Δηλίους: κατλίους: κατλίους: κατλίους: κατλίους ἐμπόρων χρήματα, πάντα δὲ τὰ ἀναθήματα, προσεξανδραποδισάμενος δὲ καὶ γυναῖκας καζκὶ τακὶ ὴν ἐς ἔδαφος κατέβαλε τὴν Δῆλον. ἅτε δὲ πορθουμένης τε καὶ ἁρπαζομένης, τῶν τις βαρβάρων ὑπὸ ὕβρεως τὸ ξόανοτρ΀πν τ΀ ψεν ἐς τὴν θάλασσαν: ὑπολαβὼν δὲ ὁ κλύδων ἐνταῦθα τῆς Βοιατῶν ἀπήνεγκκε, καὶ ὶ ὰ τοῦτο Ἐπιδήλιον ὀνομάζουσι. [5] τὸ μέντοι μήνιμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ διέφυγεν οὔτε Μηνοφάνης οὔτε αὐτὸλς Μιθὸλς Μιθὸς Μιθὸρι Μηνοφάνην μὲν παραυτίκα, ὡς ἀνήγετο ἐρημώσας τὴν Δῆλον, λοχήσαντες ναυσδὶν ιετεα τῶν ἐμπόρων καταδύουσι, Μιθριδάτην δὲ
  ὕστερον τούτων ἠνάγκασεν ὁ θεὸς αὐτόχειρα αὑτοῦ καταστῆναι, τῆς τε ἀρχῆς οἃθἱκκκ καὶ ἐλαυνόμενον πανταχόθεν ὑπὸ Ῥωμαίων: εἰσὶ δὲ οἵ φασιν αὐτὸν παρά μϿρου τοωσν θάνατον βίαιον ἐν μέρει χάριτος εὕρασθαι. [6] τούτοις μὲν τοιαῦτα ἀπήντησεν ἀσεβήσασι: τῇ δὲ Βοιαῶν ὅμορος Ἐπίδαμρός Ἓστιρν Ἐπίδαμρός Ἤστιρν ἀσεβήσασι δίους ὡς διακοσίους ἀπέχουσα Ἐπιδηλίου. φασὶ δὲ οὐ Λακεδαιμονίων, τῶν δὲ ἐν τῇ Ἀργολίδι Ἐπιδαυρίων εἶναι, πλέοντεζ πϐρ ὰ τὸν Ἀσκληπιὸν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ προσσχεῖν τῆς Λακωνικῆς ἐνταῦθα κυ κναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ νομένων σφίσι καταμείναντες οἰκῆσαι.
  [7] λέγουσι δὲ καὶ ὡς οἴκοθεν ἐκ τῆς Ἐπιδαύρου δράκοντα ἐπαγομένοις αὐτοᐅν ἐκ τοᐅ΅ς ἐπαγομένοις αὐτοᐖ΅ς ἐκ τῆς κ τῆς νεὼς ὁ δράκων, ἐκφυγὼν δὲ οὐ πόρρω κατέδυ θαλάσσης, καί σφισιν ὁμον τειροῦ τΉιοά ῇ ὄψει καὶ ἀπὸ τοῦ σημείου τοῦ κατὰ τὸν δράκοντα ἔδοξεν αὐτόθι καταμείίναντῂ καὶ ἔνθα ὁ δράκων κατέδυ, βωμοί τέ εἰσιν Ἀσκληπιοῦ καὶ ἐλαῖαι περὶ αὐτινὺς πεϺς [8] προελθόντι δὲ ἐν δεξιᾷ δύο που σταδίους, ἔστιν Ἰνοῦς καλούμενον ὕδτωρ, λέαγεθος ίμνην μικράν, τῆς γῆς δὲ ἐν βάθει μᾶλλον: ἐς τοῦτο τὸ ὕβωρ ἐν τῇ ἑορτῇ ϸḐὐς άλλουσιν ἀλφίτων μάζας. ταύτας ἐπὶ μὲν αἰσίῳ τοῦ ἐμβαλόντος καταδεξάμενον ἔχει τὸ ὕδωρ: εἰ δὲ ἀναπιμψψς ονηρὸν κέκριται σημεῖον. [9] τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν Αἴτνῃ δηλοῦσιν οἱ κρατῆρες: καὶ γὰρ χρυσοῦ ἐς αύὐτοκκϿ υ ποιήματα, ἔτι δὲ καὶ ἱερεῖα τὰ πάντα ἀφιᾶσι: ταῦτα δὲ ἢν μὲν ὑπολαβὸν ἀπενν ἀπεννέἀπεννοἀπεννέγ ἱ δὲ χαίρουσιν ὡς ἐπὶ πεφηνότι ἀγαθῷ, ἀπωσαμένου δὲ τὰ ἐμβληθέντα συμφορὰν ἔσεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ νομίζουσι. [10] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ Βοιῶν ἐς Ἐπίδαυρον τὴν Λιμηρὰν ἄγουσυαν Ἄεέδρμι ἐστιν ἐν τῇ Ἐπιδαυρίων Λιμνάτιδος. ἡ πόλις δὲ ἀπέχουσα οὐ πολὺ ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ μετεώρῳ μὲν ᾤκισται, θέαις δτϲὲ αώ ὸ μὲν Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, τὸ δὲ Ἀσκληπιοῦ καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου, καὸξνἅ τῇ ἀκροπόλει ναός, πρὸ δὲ τοῦ λιμένος Διὸς ἐπίκλησιν Σωτῆρος. 11. τι ἔχει διάφορον ἢ ὅσαι κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἄλλαι θαλάσσης εἰσὶν ἐσβολλναι, λἸὰαί ταύτῃ παρέχεται ψηφῖδας σχῆμα εὐπρεπεστέρας καὶ χρόας παντοδαπῆς.
  24. Ἐπιδαύρου δὲ σταδίους ἑκατὸν ἀπέχει Ζάραξ, ἄλλως μὲν εὐλίμενον χωρίον, λλεονἘον κώνων μάλιστα τοῦτο ἐκτετρύχωται, ἐπεὶ καὶ Κλεώνυμος ὁ Κλεομένους τοῦ Ἀγησιπς Ἀγησιπς οῦτο τῶν Λακωνικῶν πολισμάτων ἐποίησεν ἀνάστατον: καί μοι τὰ ἐς τὸν τϑνὉὰ στιν εἰρημένα. ἐν Ζάρακι δὲ ἄλλο μὲν οὐδέν, πρὸς δὲ τοῦ λιμένος τῷ πέρατι Ἀπόλλωνος ναμαιιγὸς α κιθάραν ἔχον. [2] προελθόντι δὲ ἀπὸ Ζάρακος παρὰ τὴν θάλασσαν ἑκατόν που στάδια καὶ ἐπιστρέψμαντι κεὸ σόγαιαν καὶ ἐπαναβάντι σταδίους ὡς δέκα, Κυφάντων καλουμένων ἐρείπιά ἐστδιν, ἐν πήλαιον ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, λίθου δὲ τὸ ἄγαλμα. ἔστι δὲ καὶ ὕδατος ψυχροῦ κρουνὸς ἐκβάλλων ἐκ πέτρας: Ἀταλάντην θηρεύουαν Ἷτ ιν, ὡς ἠνιᾶτο ὑπὸ δίψης, παῖσαι τῇ λόγχῃ τὴν πέτραν καὶ οὕτω ῥυῆναι τὸ ρδ Ὁ
  [3] Βρασιαὶ δὲ ἐσχάτη μὲν ταύτῃ τῶν Ἐλευθερολακώνων πρὸς θαλάσσῃ ἐστί, Κυφάντυνὲιν δὀ πλοῦν σταδίων διακοσίων. οἱ δὲ ἄνθρωποι λέγουσιν οἱ ἐνταῦθα, οὐδέσιν ὁμολογοῦντες Ἑλλήνκων, τιιθς Σεμος Σεμος ν παῖδα ἐκ Διὸς καὶ ὑπὸ τοῦ Κάδμου φωραθεῖσα ἐς λάρνακα αὐτὴ καὶ Διόνυσηος ἐς ὶ τὴν λάρνακα ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἐκπεσεῖν φασιν ἐς τὴν σφετέραν, καὶ Σεμνλην μὐὐ ὴν περιοῦσαν ἔτι εὑρεῖν — ἐπιφανῶς θάψαι, Διόνυσον δὲ ἀναθρέψαι λέγουσιν.
  [4] ἐπὶ τούτῳ δὲ αὐτοῖς καὶ τὴν πόλιν, Ὀρειάτας ἐς ἐκεῖνο ὀνομαζομαέννην, μεὸην Βρασιὰς ἐπὶ τῇ ἐκβολῇ τῇ ἐς τὴν γῆν τῆς λάρνακος: ὡσαύτως δὲ καὶ πφφὑ τνὶḸῇ οῦ κλύδωνος ἀπωθούμενα ἐς τὴν γῆν ἐκβεβράσθαι καλοῦσιν οἱ πολλοί. Βρασιᾶται δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, Ἰνώ σφισιν ἐς τὴν χώραν ἀφικέσθαι πλανωμνὦἸνώ αν δὲ ἐθελῆσαι τοῦ Διονύσου γενέσθαι τροφόν: καὶ ἀποφαίνουσι μὲν τὸ ἄντροινὸ ἄντροινὸ όνυσον ἔθρεψεν Ἰνώ, καλοῦσι δὲ καὶ τὸ πεδίον Διονύσου κῆπον. [5] ἱερὰ δὲ αὐτόθι τὸ μέν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀχιλλέως, καὶ ἑορτὴν κατὴσον κατὴοοῦ ιν Ἀχιλλεῖ. ἄκρα δέ ἐστιν ἐν ταῖς Βρασιαῖς μικρά, προέχουσα ἠρέμα ἐς τὴν θάλασσαν, κακν αἐπᾱ ῖ ποδιαίων ἑστήκασιν οὐ μείζονες, πίλους ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχοντες, σκκκ οεἶκο ους σφᾶς ἢ Κορύβαντας νομίζουσι: τρεῖς δ᾽ οὖν εἰσί, τέταρτον δὲ Ἀθηνᾶς ἄγλας ἄγλας. [6] τὰ Δὲ ἐν Δεξιᾷ γυθίου λᾶς ἐστι, θαλάσσης μὲν Δέκα στάΔια, γυθίου Δὲ τεσαράκοντα ἀπέχουσα. ᾤκισται δὲ νῦν μὲν Ἰλίου καλουμένου καὶ Ἀσίας καὶ Κνακαδίου, τῶν ταρῶμύν τΉύν τΉυ ὺ ἐπέχουσα, πρότερον δὲ τῆς Ἀσίας τοῦ ὄρους ἔκειτο ἐπὶ τῇ κορυφῇ: κα λπὶ νῦον ώς ἐστι τῆς ἀρχαίας ἐρείπια καὶ πρὸ τῶν τειχῶν ἄγαλμα Ἡρακλέους καὶ ἀπντα κωπΉν τῶν αιον, οἳ μοῖρα τῆς Φιλίππου στρατιᾶς ἦσαν, ἡνίκα ἐς τὴν Λακωνικὴν ἐσέβαλεν, ἀψεοτρπα ἀπὸ τῶν ἄλλων τὰ παραθαλάσσια ἐλεηλάτουν τῆς χώρας.
  [7] ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ναὸς Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἀσίας, ποιῆσαια δκὲ Ποιῆσαι δκὲ Ποκὲὲ Κάστορά φασιν ἀνασωθέντας ἐκ Κόλχων: εἶναι γὰρ καὶ Κόλχοις Ἀθηνᾶς Ἀσίας νε. μετασχόντας μὲν οὖν οἶδα Ἰάσονι τοῦ στόλου τοὺς Τυνδάρεω παῖδας: ὅτι δὈσιἾαθηνῦ μῶσιν οἱ Κόλχοι, παρὰ Λακεδαιμονίων ἀκούσας γράφω. τῆς δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν οἰκουμένης πόλεως κρήνη τέ ἐστι πλησίον διὰ τὴν χακκΌαν τοδ῿ υμένη Γαλακὼ καὶ πρὸς τῇ κρήνῃ γυμνάσιον: Ἑρμοῦ δὲ ἕστηκεν ἄγαλμα ἀρχαῖον. [8] τῶν δὲ ὀρῶν ἐπὶ μὲν τοῦ Ἰλίου Διονύσου τέ ἐστι καὶ ἐπ᾽ ἄκρας τἂπυφσορυυ λορυυ ιοῦ ναός, πρὸς δὲ τῷ Κνακαδίῳ Κάρνειος καλούμενος Ἀπόλλων.
  ἀπὸ δὲ τοῦ Καρνείου σταδίους προελθόντι ὡς τριάκοντα, ἔστιν ἐν χωρίῳ Ὕψουις Ἕψοις ἀπὸ δὲ τοῦ ἤδη Σπαρτιατῶν ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Δαφναίας. [9] πρὸς θαλάσσῃ δὲ ἐπὶ ἄκρας ναός ἐστι Δικτύννης Ἀρτέμιδος, καί οἱ κατὰ ἔἑἑος ἔἑἑος ορτὴν ἄγουσι. ταύτης δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἄκρας ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν Σμῆνος, ὕδὖρ πιὕδὉρ ιεδὸρ περ ἄλλος τις παρασχόμενος ποταμός: ἔχει δὲ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ταϋγέτῳ τὰϲ πηγάὂ, ἀπιπέὂ λεως σταδίους οὐ πλέον πέντε. [10] ἐν δὲ Ἀραΐνῳ καλουμένῳ χωρίῳ τάφος Λᾶ καὶ ἀνδριὰς ἐπὶ τῷ μνήματι ἔπεστι ἔπεστι ἔπεστι 10. τοῦτον τὸν Λᾶν οἰκιστὴν εἶναι λέγουσιν οἱ ταύτῃ, καὶ ἀποθανεῖν φασι,λλν ὑπςὸ Ἀχιλλέα δὲ κατᾶραί σφισιν ἐς τὴν χώραν Ἑλένην παρὰ Τυνδάρεω γυναῖκα αἰτοῦντα. λέγοντι δὲ ἐπ᾽ ἀληθείᾳ Πάτροκλός ἐστιν ὁ τὸν Λᾶν ἀποκτείνας: οὗτος γὰρ σκαὰρ καὰρ άμενός ἐστιν Ἑλένην. καὶ ὅτι μὲν τῶν Ἑλένης μνηστήρων Ἀχιλλεὺς οὐκ ἔστιν ἐν Καταλόγῳ γυναικῶηνὸ ο ἔστω τεκμήριον οὐκ αἰτῆσαι Ἑλένην αὐτόν: [11] Ὅμηρος δὲ ἔγραψε μὲν τῆχ ποπιήσερε ς ὡς Ἀχιλλεὺς χαριζόμενος τοῖς Ἀτρέως παισὶ καὶ οὐκ ἐνεχόμενος τουκος τουκος ὅρκκος ὅρκκος άρεω παραγένοιτο ἐς Τροίαν, ἐποίησε δὲ ἐν ἄθλοις λέγοντα Ἀντίλοχον ὡς Ὀδυσσεὺς πρεσβύτερός ἐστιν αὐτοῦ γενσδνḷ, τὈν πρὸς Ἀλκίνουν περὶ τῶν ἐν Ἅιδου καὶ ἄλλα διηγούμενον καὶ ὅτι Θησέα σήαεᐖν ἰ Πειρίθουν προτέρους ἄνδρας ἢ καθ᾽ ἡλικίαν τὴν αὑτοῦ: Θησέα δὲ ἴσμεν ἁνπάσαντα. οὕτως οὐδὲ ἐγχωροῦν ἐστιν ἀρχὴν Ἑλένης μνηστῆρα Ἀχιλλέα γενέσθαι.
  25. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός, ὄνομα δέ οἱ ΣκυἍρα τοῦτον ἀνώνυμον τέως ὄντα Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως ἔσχε ταῖς ναυσίν, ἡνίκα ἐπιν τὶ γάμον ἔπλευσεν ἐκ Σκύρου. διαβάντων δὲ τὸν ποταμὸν ἔστιν ἱερὸν ἀρχαῖον * * ἀπωτέρω Διὸς βωμοῦ. τοῦ ποταμοῦ δὲ σταδίους τεσσαράκοντα ἀπέχει Πύρριχος ἐν μεσογαίᾳ. τὸ δὲ ὄνομα τῇ πόλει γενέσθαι φασὶν ἀπὸ Πύρρου τοῦ Ἀχιλλέως, οἱ δὲ εἶιρναι θεὸ τῶν καλουμένων [2] Κουρήτων: εἰσὶ δὲ οἳ Σιληνὸν ἐκ Μαλέας ἐλθόντα ἐνταῦθα λκκῦθα λκκῦθα λκκῦθα ῆσαι. τραφῆναι μὲν δὴ τὸν Σιληνὸν ἐν τῇ Μαλέᾳ δηλοῖ καὶ τάδε ἐξ ᾁσματος Πινδάρουἐξ ᾁσματος Πινδάρου ὲ ὁ χοροιτύπος, ὃν Μαλέας ὄρος
  ἔθρεψε, Ναΐδος ἀκοίτας, Σιληνός:
  «Пиндар, Фраг. 156 ( Шредер ) δὲ οἱ περὶ τὴν Μαλέαν οἰκοῦντες. [3] ἔστι δὲ ἐν τῇ Πυρρίχῳ φρέαρ ἐν τῇ ἀγορᾷ, δοῦναι δέ σφισι τὸν Σιλη΅Ͻσπιμίν νιιληισνσιμίν νοῦναι ίζοιέν τ᾽ ἂν ὕδατος, εἰ τὸ φρέα ρ τοῦτο ἐπιλείποι. θεῶν δὲ ἐν τῇ γῇ σφισιν ἱερά ἐστιν Ἀρτέμιδός τε ἐπίκλησιν Ἀστρατείας, υστι τφς ἐπ στρατείας ἐνταῦθα ἐπαύσαντο Ἀμαζόνες, καὶ Ἀπόλλων Ἀμαζόνιος: ξόανα μὲν ἀμφόαὀειρα, δὲ λέγουσιν αὐτὰ τὰς ἀπὸ Θερμώδοντος γυναῖκας. [4] ἀπὸ δὲ Πυρρίχου καταβάντι ἐς θάλασσαν ἔστι Τευθρώνη: τὸν δὲ οἰκιστὴαν οτρτἱ τα΍ρτῃ Ἀθηναῖον ὄντα ἀποφαίνουσι, τιμῶσι δὲ θεῶν μάλιστα Ἰσσωρίαν Ἄρτεμιν, κατσιὶ πηγι ΐα. Τευθρώνης δὲ ἀπέχει πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους ἐς θάλασσαν ἀνέχουσα ἄ κνσα ἄ κνία αὶ λιμένες ὅ τε Ἀχίλλειός ἐστι καὶ Ψαμαθοῦς, ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ ναὸς αἷκασμένος πρὸ αὐτοῦ Ποσειδῶνος ἄγαλμα .
  5 ῆν ὁδοῦ διὰ τοῦ σπηλαίου φερούσης οὔτε ἕτοιμον ὂν πεισθῆναι θεῶν ὑπόγααιον ε ἴκησιν ἐς ἣν ἀθροίζεσθαι τὰς ψυχάς. ἀλλὰ Ἑκαταῖος μὲν ὁ Μιλήσιος λόγον εὗρεν εἰκότα, ὄφιν φήσας ἐπὶ Ταιινάρῳ τραοῳ όν, κληθῆναι δὲ Ἅιδου κύνα, ὅτι ἔδει τὸν δηχθέντα τεθνάναι παραυτίκα ὑπΦὸ το῿῿ ῦτον ἔφη τὸν ὄφιν ὑπὸ Ἡρακλέους ἀχθῆναι παρ᾽ Εὐρυσθέα: [ 6 ] Ὅμηρος δὲ — πρῶτος γὰρ ἐκάλεσεν Ἅιδου κύνα ὅντινα Ἡρακλῆς ἦγεν — οὔτε ὄνομα ἔθετο οτενοὐὲν ασεν ἐς τὸ εἶδος ὥσπερ ἐπὶ τῇ Χιμαίρᾳ: οἱ δὲ ὕστερον Κέρβερον ὄνομα ἐποίηασᾶλτνᾳ κἱ δὲ ὕστερον Κέρβερον ὄνομα ἐποίηασαᾶλτνᾳ λα εἰκάζον τες κεφαλὰς τρεῖς φασιν ἔχειν αὐτὸν, οὐδέν τι μᾶλλον Ἁμήρου κύθνα τὓ σύντροφον εἰρηκότος ἢ εἰ δράκοντα ὄντα ἐκάλεσεν Ἅιδου κύνα. [7] ἀναθήματα Δὲ ἄλλα τέ ἐστιν ἐπὶ ταινάρῳ καὶ ἀρίων ὁ κιθαρῳΔὸς χαλκοῦς ἐπὶ Δελφῖνος. τὰ μὲν οὖν ἐς αὐτὸν Ἀρίονα καὶ τὰ ἐπὶ τῷ δελφῖνι Ἡρόδοτος εἶπεν ἀκοᐴν ἀκοὴν ὀ ᾳ συγγραφῇ: τὸν δὲ ἐν Ποροσελήνῃ δελφῖνα τῷ παιδὶ σῶστρα ἀποδιδόντα, ὅτι σπθγκ၁πν ων αὐτὸν ἰάσατο, τοῦτον τὸν δελφῖνα εἶδον καὶ καλοῦντι τῷ παιδὶ ὑπακφοοοανὶ τρ ὁπότε ἐποχεῖσθαί οἱ βούλοιτο. [8] ἔστι δὲ ἐπὶ Ταινάρῳ καὶ πηγή, νῦν μὲν οὐδὲν ὥστε καὶ θαῦμα εἶναι παρεχομο,πέδμο,πέδοο ὲ τοῖς ἐνιδοῦσιν ἐς τὸ ὕδωρ τοὺς λιμένας — φασὶ — καὶ τὰς ναῦς θεάσασθαι παρεῖ τοῦτο ἔπαυσε γυνὴ τὸ ὕδωρ μὴ καὶ τοῦ λοιποῦ τοιαῦτα ἐπιδείκνυσθαι, μεμιπ΍ασμέΐην σα ἐσθῆτα . [9] Ταινάρου δὲ τῆς ἄκρας πλοῦν ὅσον τεσσαράκοντα σταδίων ἀφέστηκε Καινήμπολπνις: ὄινήμπολπνις: ὄινήμπολπνὂ αι καὶ ταύτῃ Ταίναρον. ἐν αὐτῇ δὲ μέγαρον Δήμητρος καὶ ἐπὶ θαλάσσῃ ναός ἐστιν Ἀφροδίτης καὶ Ἰαλμθνὶ υ. ἐντεῦθεν ἀποσχόντι τριάκοντα σταδίους Θυρίδες ἄκρα Ται νάρου καὶ πόλεως ἐρείππια ίν, ἐν δὲ αὐτοῖς Ἀθηνᾶς ἱερὸν Ἱππολαΐτιδος: ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω Μέσσα πόαιὂ ν αιὸν ίν, ἐν δὲ αὐτοῖς
  [10] ἀπὸ τούτου στάδια τοῦ λιμένος πεντήκοντά ἐστι καὶ ἑκατὸν ἐπὶ ΟἴτυρλοΥ: ὀϼὁ δὀ ᾽ οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἐγένετο, Ἀργεῖος τὸ ἀνέκα θεν , Ἀμφιάνακτος υνΦοος τιὸς ὢ άχου. θέας δὲ ἄξια ἐν Οἰτύλῳ Σαράπιδός ἐστιν ἱερὸν καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ Καρνεψίου ξνοα νος.
  26. ἐς Θαλάμας δὲ ἐξ Οἰτύλου μῆκος τῆς ὁδοῦ στάδιοι περὶ τοὺς ὀγδοήκοντά εἴἰὰἴὰά ν ὁδὸν ἱερόν ἐστιν Ἰνοῦς καὶ μαντεῖον. μαντεύονται μὲν οὖν καθεύδοντες, ὁπόσα δ᾽ ἂν πυθέσθαι δεηθῶσιν, ὀνείρατα σιίκἹσίκισνυυ θεός. χαλκᾶ δὲ ἕστηκεν ἀγάλματα ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἱεροῦ, τῆς τε Πασιφάης καὕ Ἡλίου ὐ τὶ τὸ δὲ τὸ ἐν τῷ ναῷ σαφῶς μὲν οὐκ ἦν ἰδεῖν κὑπὸ στεφανωμάτων, χαλκοδῦν ταὲὲὲὲ ὲὲ αι λέγουσι. ῥεῖ δὲ καὶ ὕδωρ ἐκ πηγῆς ἱερᾶς πιεῖν ἡδύ: Σελήνης δὲ ἐπίκλησις καὶ οαπάὐ Θὐ Θαλάπ χώριος δαίμων ἐστὶν ἡ Πα σιφάη . [2] Θαλαμ ῶν δὲ ἀπέχει σταδίους εἴκοσιν ὀνομαζομένη Πέφνος ἐπὶ θαλάσσῃ. πρόκειται δὲ νησὶς πέτρας τῶν μεγάλων οὐ μείζων, Πέφνος καὶ ταύτῃ τὸ ὄνομα: τὸ ὄνομα: τὸ ὄνομα νταῦθα τοὺς Διοσκούρους φασὶν οἱ Θαλαμᾶται. τοῦτο μὲν δὴ καὶ Ἀλκμᾶνα ἐν ᾁσματι οἶδα εἰπόντα: τραφῆνα ι δὲ οὐκέτι σφὭ὇ ν οὶ὇ ν ν αὐτούς, ἀλλὰ Ἑρμῆν τὸν ἐς Πελλάναν κομίσαντα εἶναι.
  3 ἐστιν: ταῦτα ἡ θάλασσα ἀποκινεῖν οὐκ ἐθέλει κατακλύζουσα ὥρᾳ χειμῶναος τὴν πν. τοῦτ ό τε δὴ θαῦμά ἐστι καὶ οἱ μύρμηκες αὐτόθι λευκότερον ἢ ὡς μυρμήκων τὸ χριαῶ χριαῶ . τὴν δὲ χώραν οἱ Μεσσήνιοι ταύτην αὑτῶν φασιν εἶναι τὸ ἀρχαῖον, ὥστε καρικὶ τοικς υς μᾶλλόν τι αὑτοῖς καὶ οὐ Λακεδαιμονίοις προσήκειν νομίζουσιν. [4] Πέφνου δὲ στάδια εἴκοσιν ἀπέχει Λεῦκτρα. ἐφ᾽ ὅτῳ μὲν δή ἐστιν ὄνομα τῇ πόλει Λεῦκτρα, οὐκ οἶδα: εἰ δ᾽ ἄρα ἀπὸ Λευκίπ ιήρους, ὡς οἱ Μεσσήνιοί φασι, τούτου μοι δοκοῦσιν ἕνεκα οἱ ταύτῃ θεῶῶισν μάλῶισιν μάλισιστα ιμᾶν, ἅτε Ἀρσινόης παῖδα εἶναι τῆς Λευκί ππου νομίζοντες . λίθου δέ ἐστιν Ἀσκληπιοῦ τε ἄγαλμα καὶ Ἰνοῦς ἑτέρωθι.
  [5] πεποίηται δὲ καὶ Κασσάνδρας τῆς Πριάμου ναὸς καὶ ἄγαλμα, Ἀλεξάνδρας ὑπὸ τῶχωνγργρ ουμένης: καὶ Ἀπόλλωνος Καρνείου ξόανά ἐστι κατὰ ταὐτὰ καθὰ δὴ καὶ ΛακίδμαιμΉνν ιν οἱ Σπάρτην ἔχοντες. ἐπὶ δὲ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς, καὶ Ἔρωτός ἐστκιν ἐν ἐν ναὸς καὶ ἄλσος: ὕδωρ δὲ ὥρᾳ χειμῶνδος διαρρεῖ τὸ ἄλσος, τὰ δὲ φύλλα τ῭ννδπι τρὀ ν πίπτοντα οὐκ ἂν ὑπὸ τοῦ ὕδατος οὐδὲ πλεονάσαντος παρενεχθείη. [6] ὃ δὲ οἶδα ἐν τῇ πρὸς θαλάσσῃ χώρᾳ τῆς Λευκτρικῆς ἐπ᾽ ἐμοῦ συμβάν, γράφω. ἄνεμος πῦρ ἐς ὕλην ἐνεγκὼν τὰ πολλὰ ἠφάνισε τῶν δένδρων: ὡς δὲ ἀνεφιίθη τὰ λόν, ἄγαλμα ἐνταῦθα ἱδρυμένον εὑρέθη Διὸς Ἰθωμάτα. τοῦτο οἱ Μεσσήνιοί φασι μαρτύριον εἶναί σφισι τὰ Λεῦκτρα τὸ ἀρχαῖον τῆς Μαζηδν Μεσιδν Μεσηδν ύναιτο δ᾽ ἂν καὶ Λακεδαιμονίων τὰ Λεῦκτρα ἐξ ἀρχῆς οἰκούντων ὁ α τςωμάταὐ ΐα οῖς ἔχειν τιμάς. [7] Καρδαμύλη δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν Ἀγαμέμνονος ὑποσχέσμεσι δναραων, ναποσχέσμεσι δναραων, ναρων ν ἐστὶν ὑπήκοος τῶν ἐν Σπάρτῃ, βασιλέως Αὐγούστου τῆς Μεσσηνίας ἀποτεμομένου. ἀπέχει δὲ Καρδαμύλη θαλάσσης μὲν ὀκτὼ σταδίους, Λεύκτρων δὲ καὶ ἑξήκοντα. ἐνταῦθα οὐ πόρ ρω τοῦ αἰγιαλοῦ τέμενος ἱερὸν τῶν Νηρέως θυγατέρων ἐστίν τ: ἐρς τ ἀναβῆναι τὸ χωρίον φασὶν ἐκ τῆς θαλάσσης αὐτὰς Πύρρον ὀψομένας τὸν Ἀχεπλέ άρτην ἐπὶ τὸν Ἑρμιόνης ἀπῄει γάμον. ἐν δὲ τῷ πολίσματι Ἀθηνᾶς τε ἱερὸν καὶ Ἀπόλλων ἐστὶ Κάρνειος, κ αθ ὰ Δωριειριῤ ιον.
  [8] πόλιν δὲ ὀνομαζομένην ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἐνόπην τοῖς Ὁμήρου, Μεσσηνίους ὄνᲲαϸ συνέδριον συντελοῦντας τὸ Ἐλευθερολακώνων, καλοῦσιν ἐφ᾽ ἡμῶν Γερηνίαν. ἐν ταύτῃ τῇ πόλει Νέστορα οἱ μὲν τραφῆναι λέγουσιν, οἱ δὲ ἐς τοῦτο ἐλθθεῖν ωεϸ ρίον, ἡνίκα Π ύλος ἡλίσκετο ὑπὸ Ἡρακλέους.
  [9] ἐνταῦθα ἐν τῇ Γερηνίᾳ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ μνῆμα καὶ ἱερόν ἐστιν ἀγικν ἀγικοἅγιῺν ώποις νόσων ἰάματα παρὰ τῷ Μαχάονι ἔστιν εὑρέσθαι. καὶ Ῥόδον μὲν τὸ χωρίον τὸ ἱερὸν ὀνομάζουσιν, ἄγαλμα δὲ τοῦ Μαχάοινσος χαλνκος χαΦνουσιν ὀρθόν: ἐπίκειται δέ οἱ τῇ κεφαλῇ στέφανο ς , ὃν οἱ Μεσσήνιοι κίφος καλιρρῦσιἉῐ φωνῇ. Μαχάονα δὲ ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου τελευτῆσαί φησιν ὁ τὰ ἔπη ποιήσλας τὴνὴὴά άδα.
  [10] διὸ καὶ τάδε αὐτὸς οἶδα περὶ τὸ Ἀσκληπιεῖον τὸ ἐν Περγάμῳ γινόμενα: ἄρχοοντα Τηλέφου τῶν ὕμνων, προσᾴδ ουσι δὲ οὐδὲν ἐς τὸν Εὐρύπυλον, οὐδὲ ἀρ"὿α τḸνα τḸνν ἐς τὸν Εὐρύπυλον ουσιν ὀνομάζειν αὐτόν, οἷα ἐπιστάμενοι φονέα ὄντα Μαχάονος. ἀνασώσασθαι δὲ Νέστορα λέγεται τοῦ Μαχάονος τὰ ὀστᾶ: Ποδαλείριον δέ, ὡς ὀλπίαω πομπίḸω ποονος τὰ ὀστᾶ ιον ἐκομίζοντο, ἁμαρτεῖν τοῦ πλοῦ καὶ ἐς Σύρνον τ ῆς Καρικῆς ἠπείρου φαμΉὶου οἰκῆσαι. [11] τ ῆς δὲ χώρας τῆς Γερηνίας ὄρος Καλάθιόν ἐστιν: ἐν αὐτῷ Κλαίας ἱερὸν κπναὶ κπήαὶ ιναὶ ὐτὸ τὸ ἱερόν, ἔσοδον μὲν στενήν, τὰ δὲ ἔνδον παρεχόμενον θέας ἄξια. Γερηνίας δὲ ὡς ἐς μεσόγαιαν ἄνω τριάκοντα ἀπέχει σταδίους Ἀλαγονία, καγονία, καὶματσστκθρλι σα ἤδη καὶ τοῦτο ἐν Ἐλευθερολάκωσι: θέας δὲ αὐτόθι ἄξια Διονύσου καὶ σςδἐρτένἈρτέέἈρτέθμι ρά.
  
  КНИГА 4.
  
  Μεσσηνιακά
  
  1. Μεσσηνίοις δὲ πρὸς τὴν σφετέραν τὴν ἀπονεμηθεῖσαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐς τὸ Λικωὸ Λικωὸ Λικως οι κατὰ τὴν Γερηνίαν εἰσὶν ἐφ᾽ ἡμῶν ἡ ὀνομαζομένη Χοίριος νάπη. ταύτην τὴν χώραν ἔρημον οὖσαν οὕτω σχεῖν τοὺς πρώτους λέγουσιν οἰκήτοντος: ἀππκήτοορας: ἀππ έλεγος, ὃς ἐβασίλευεν ἐν τῇ νῦν Λακωνικῇ, τότε δὲ ἀπ᾽ ἐκείνου Λελεγίσυ΍μη,λνᾳ καλνᾳ καλνὲ ὲν πρεσβύτερος ὢν τῶν παίδων ἔσχε τὴν ἀρχήν, Πολυκάων δὲ νεώτερός τε ἦν ἡλικκίὲ ὐτὸ ἰδιώτης, ἐς ὃ Μεσσήνην τὴν Τριόπα τοῦ Φόρβαντος ἔλαβε γυναῖκα ἐξ Ἄργους.
  [2] φρονοῦσα δὲ ἡ Μεσσήνη διὰ τὸν πατέρα, ἀξιώματι καὶ δυνάμει τῶν τότε προνχοντα ἀξιώματι ὐκ ἠξίου τὸν ἄνδρα ἰδιωτεύειν. ἀθροίσαντες δὲ ἔκ τε Ἄργους δύναμιν καὶ ἐκ Λακεδαίμονος ἀφίκοντο ἐχ ταύτην τὶ ὶ συμπάσῃ μὲν ἐτέθη τῇ γῇ Μεσσήνη τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς Πολυκάονος γυναιδκόε, πϹλκός τε ἐκτίσθησαν καὶ — ἔνθα τὰ βασίλεια κατεσκευάσθη σφίσιν — Ἀνδανία. [3] πρὸ δὲ τῆς μάχης, ἣν Θηβαῖοι πρὸς Λακεδαιμονίους ἐμαχέσαντο ἐν Λεύκτροαι, ν Λεύκτροαιႂ κισμοῦ Μεσσήνης τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν ὑπὸ τῇ Ἰθώμῃ, πόλιν οὐδεμίαν πω κληθῆναι κεζδναι κεζδναι κεζδναι κεζδναι σσήνην: εἰκάζω δὲ οὐχ ἥκιστα Ὁμήρου τοῖς ἔπεσιν. ἐν μὲν γὰρ καταλόγῳ τῶν ἐς Ἴλιον ἀφικομένων Πύλον καὶ Ἀρήνην καὶ λαὶ κΐήνην καὶ λαὂ ἄλλατς κΐΐήνην καὶ λαὂ εμίαν πόλιν Μεσσήνην ἐκάλεσεν: ἐν Ὀδυσσείᾳ δὲ δηλοῖ μὲν καὶ ἐν τῷδε ἔιννος καὐ οὺς Μεσσηνίους ὄντας»,μῆλα γὰρ ἐξ Ἰθάκης Μεσσήνιοι ἄνδρες ἄειραν,
  «Хом. Од.
  21.18 [4] ιιν
  οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο.
  «Хом. Од.
  21.15τοῦ γὰρ Ὀρτιλόχου τὸν οἶκον ἐν τῇ Μεσσήνῃ πόλισμα εἴρηκε τὰϼα Φηράς, τόεξξὶ ο αὐτὸς ἐν Πεισιστράτου παρὰ Μενέλαον ἀποδημίᾳ:
  υἱέος Ὀρτιλόχοιο.
  «Хом. Од.
  3,488 [5] τοῦ Πολυκάονος. παρὰ ταύτην τὴν Μεσσήνην τὰ ὄργια κομίζων τῶν Μεγάλων θεῶν Καύκων ἦλθενἐξ ἘἘ Κελαινοῦ τοῦ Φλύου. Φλῦον δὲ αὐτὸν Ἀθηναῖοι λέγουσι παῖδα εἶναι Γῆς: ὁμολογεῖ δέ σφισια κ΂΅οί ὕοολισι Γῆς υ Λυκομίδαις ποιηθεὶς ἐς Δήμητρα. 6 ήγαγεν ἐς πλέον τιμῆς: καὶ Λύκου δρυμὸν ἔτι ὀνομάζουσιν ἔνθα ἐκάθηρε τοὺς τοὺς καὶ ὅτι μὲν δρυμός ἐστιν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ Λύκου καλούμενος, Ῥιανῷ τῷ Κρνστί ΐιαν῭ τῷ Κρητί ΐστί ἐιαούμενος ον”πάρ τε τρηχὺν Ἐλαιὸν ὑπὲρ δρυμόν τε Λύκοιο:
  «1 [7] ὡς δὲ ὁ Πανδίονος οὗτος ἦν Λύκος, δηλοῖ τὰ ἐπὶ τῇ εἰκόνι ἔπη τḇ Με΅ο. μετεκόσμησε γὰρ καὶ
  Μέθαπος τῆς τελετῆς ἔστιν ἅ: ὁ δὲ Μέθαπος γένος μὲν ἦν Ἀθηναῖος, τελεστὴςῖος ν καὶ παντοίων συνθέτης. οὗτος καὶ Θηβαίοις τῶν Καβείρων τὴν τελετὴν κατεστήσατο, ἀνέθηκε δὲ καὶ ἐς τθνί τὸ Λυκομιδῶν εἰκόνα ἔχουσαν ἐπίγραμμα ἄλλα τε λέγον καὶ ὅσα ἡμῖν ἐς πίστιν συντελεῖ 8] «ἥγνισα δ᾽ Ἑρμείαο δόμους σεμνῆς τε κέλευθα
  Δάματρος καὶ πρωτογόνου Κούρας, ὅθι φασὶ
  Μεσσήνην θεῖναι Μεγάλαισι θεαῖσιν ἀγῶνα
  Φλυάδεω κλεινοῖο γόνου Καυκωνιάδαο.
  θαύμασα δ᾽ ὡς σύμπαντα Λύκος Πανδιόνιος φὼς
  Ἀτθίδος ἱερὰ ἔργα παρ᾽ Ἀνδανίῃ θέτο κεδνῇ.
  « [9] τοῦτο τὸ ἐπίγραμμα δηλοῖ μὲν ὡς παρὰ τὴν Μεσσήνην ἀφίκοιτο ὁ ΚαύκωΦν ἀπόγοἀπόγο ου, δηλοῖ δὲ καὶ τὰ ἐς τὸν Λύκον τά τε ἄλλα καὶ ὡς ἡ τελετὴ τὸ ἀρχαῖον ἦίνἦνἦνἽὶ καί μοι καὶ τοῦτο εἰκὸς ἐφαίνετο, τὴν Μεσσήνην μὴ ἑτέρωθι, ἀλλὰ ἔνθα αὐτήὐ άων ᾤκουν, καταστήσασθαι τὴν τελετήν.
  2. πυθέσθαι δὲ σπουδῇ πάνυ ἐθελήσας, οἵ τινες παῖδες Πολυκάονι ἐγένοντο Ἶἷΐκ Μεσΐή,εσΐκ Μεσΐή, άμην τάς τε Ἠοίας καλουμένας καὶ τὰ ἔπη τὰ Ναυπάκτια, πρὸς δὲ αὐτοῖς αϽπόσα κιίί σιος ἐγενεαλόγησαν. οὐ μὴν ἔς γε ταῦτα ἦν σφισιν οὐδὲν πεποιημένον, ἀλλὰ Ὕλλου μὲν τοῦ Ἡτρακλέέὲ ὐαίχμῃ συνοικῆσαι Πολυκάονα υἱὸν Βούτου λεγούσας τὰς
  μεγάλας οἶδα Ἠοίας, τὰ δὲ ἐς τὸν Μεσσήνης ἄνδρα καὶ τὰ ἐς αὐτὴν Μεσασήισιην παρισιην παρισιῖ [2] χρόνῳ δὲ ὕστερον, ὡς ἦν τῶν Πολυκάονος οὐδεὶς ἔτι ἀπογόνων, ἐς γτμενεζενς δοκεῖν προελθόντων καὶ οὐ πλέονας, Περιήρην τὸν Αἰόλου βασιλέα ἐπάγονται. παρὰ τοῦτον ἀφίκετο, ὡς οἱ Μεσσήνιοί φασι, Μελανεύς, τοξεύειν ἀνὴρ ἀγαθὸς κιδὸς κιδὸς κιιὸς κιδὸς κιιοὸς ο Ἀπόλλωνος εἶναι νομιζόμενος: καί οἱ τῆς χώρας τὸ Καρνάσιον, τότε δὲ σηηίν ἀπένειμεν ὁ Περιήρης ἐνοικῆσαι: γενέσθαι δὲ ὄνομα Οἰχαλίαν τῇ πόλει φαεννν ἀπ὿ν ἀπ὿ν ἀπ὿ν ἀπ὿ν ἀπ὿ν ς τῆς γυναικός . [3] Θεσσαλοὶ δὲ καὶ Εὐβοεῖς, ἥκει γὰρ δὴ ἐς ἀμφισβήτησιν τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι τεί τὰ ιν οἱ μὲν ὡς τὸ Εὐρύτιον — χωρίον δὲ ἔρημον ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστι τὸ Εὐρύτιαοι — πὐρύτιαοι ῖον ἦν καὶ ἐκαλεῖτο Οἰχαλία, τῷ δὲ Εὐβοέων λόγῳ Κρεώφυλος ἐν Ἡρακλείᾳ πεποίηκεν ὁμολογοῦντα: Ἑκαταῖος δὲ ὁ Μιλήσιος ἐν Σκίῳ μορίρṾε τᾳ ῆς ἔγραψεν εἶναι Οἰχαλίαν. ἀλλὰ γὰρ οἱ Μεσσήνιοι τά τε ἄλλα δοκοῦσί μοι μᾶλλον εἰκότα ἐκείνων λέγεσιν αὶ οὶ οὶ τῶν ὀστῶν ἕνεκα τῶν Εὐρύτου, ἃ δὴ καὶ ἐν τοῖς ἔπειτά που ὁ λόγος ἐπέξεισί. [4] Περιήρει δὲ ἐγεγόνεσαν ἐκ Γοργοφόνης τῆς Περσέως Ἀφαρεὺς καὶ Λεύκιππος, καὶθὶ ὶ Περιήρης, ἔσχον οὗτοι τὴν Μεσσηνίων ἀρχήν: κυριώτερος δὲ ἔτι Ἀφαρεὺς ἦν. οὗτος βασιλεύσας πόλιν ᾤκισεν Ἀρήνην ἀπὸ τῆς Οἰβάλου θυγατρός, αὑτοῆς δτὲ γ΅να ὐτῆς καὶ ἀδελφῆς ὁμομητρίας: καὶ γὰρ
  Οἰβάλῳ συνῴκησε Γοργοφόνη, καί μοι δὶς ἤδη τὰ ἐς αὐτὴν ὁ λόγος ἔν τδδε τῇ λΐρρ ωσε καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ συγγραφῇ.
  5 οῦ Αἰόλου, Ποσειδῶνος δὲ ἐπίκλησιν, ἀνεψιὸν ὄντα αὐτῷ, φεύγοντα ἐἼλΠἸωλκδοἸωλκδοῷ ξατο οἴκῳ καὶ τῆς γῆς οἱ ἔδωκε τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ, ἐν οἷς ἄλλαι τε ἦσαν πόλεις καὶ ἡ Πύλος, ἔνθα καὶ ᾤκησε καὶ τὸ βασίλειον κατεστήσατο ὁ Νηλεύς. 6. ἐξ Ἀθηνῶν ἔφευγε: καὶ τὰ ὄργια ἐπέδειξε τῶν Μεγάλων θεῶν Ἀφαρεῖ καὶ τοῶιὂ γυναικὶ Ἀρήνῃ: ταῦτα δέ σφισιν ἐπεδείκνυτο ἀγαγὼν ἐς τὴν Ἀνδανίαν, ὅτι καὶ τὴν Μεσσήνην ὁ Καύκων ἐμύησεν ἐνταῦθα. [7] Ἀφαρεῖ δὲ τῶν παίδων πρεσβύτερος μὲν καὶ ἀνδρειότερος Ἴδας, νεώτερος δὲ ἦκν Λυκν Λυκν Λυκν φη Πίνδαρος — ὅτῳ πιστὰ — οὕτως ὀξὺ ὁρᾶν ὡς καὶ διὰ στελέχους θεᾶσθαι δρυός. Λυγκέως μὲν δὴ παῖδα οὐκ ἴσμεν γενόμενον, Ἴδα δὲ Κλεοπάτραν θυγατέρα ἐκ Μαλρπήσἳης,εης συνῴκησεν. ὁ δὲ τὰ ἔπη ποιήσας τὰ Κύπρια Πρωτεσιλάου φησίν, ὃς ὅτε κατὰ τὴν Τρῳάδα ἔσχ΀λπον οβῆναι πρῶτος ἐτόλμησε, Πρωτεσιλάου τούτου τὴν γυναῖκα Πολυδώραν μὲν τὸ λρδνομα, Πολυδώραν μὲν τὸ λρδνομα εάγρου φησὶν εἶναι τοῦ Οἰνέως. εἰ τοίνυν ἐστὶν ἀληθές, αἱ γυναῖκες αὗται τρεῖς οὖσαι τὸν ἀριθμὸν σηρπή Μηρπή Μηρπή Μηρπή εναι προαποθανοῦσι πᾶσαι τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτὰς ἐπικατέσφαξαν.
  3. ἐπεὶ δὲ τοῖς Ἀφαρέως παισὶ πρὸς τοὺς Διοσκούρους ἐγένετο ἀνεψιοὺς ὄντεης ὄντενὂ ῶν βοῶν καὶ τὸν μὲν Πολυδεύκης ἀπέκτεινεν, Ἴδαν δὲ ἐπέλαβε τὸ χρεὼν κεέαυὈνων φαρέως οἶκος γένους παντὸς ἠρήμωτο τοῦ ἄρρενος, ἐς δὲ Νέστορα τὸν τοεσπιῦ Νςελθπιω Νςελθπιω Νςελθπθω σηνίων ἡ ἀρχὴ τῶν τε ἄλλων καὶ ὅσων πρότερον ἐβασίλευεν Ἴδας, πλὴν ὅσοι τοῖς Ἀσκληπιοῦ παισὑνκν αὐτὶκν αὐτὶκν ν. [2] καὶ γὰρ τοὺς Ἀσκληπιοῦ παῖδας στρατεῦσαί φασιν ἐπ᾽ Ἴλιον Μεσσηνίους ὄνταψσηρ, ἐπ᾽ Ἴλιον ὰρ Ἀσκληπιὸν τῆς Λευκίππου καὶ οὐ Κορωνίδος παῖδα εἶναι: καὶ Τρίκκαν τε κἶιο῿ ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ χωρίον καὶ ἔπη τῶν Ὁμήρου καταλέγουσιν, ἐν οἷς τὸν Μαχάονα ιστῷ βεβλημένον περιέπων ἐστὶν εὐνοϊκῶς: οὐκ ἂν οὖν αὐτὸν εἰ μὴ ἐς γείτονα κπΎνα κανὶ ασιλέα ὁμοφύλων προθυμίαν τοσήνδε γε ἐπιδείξασθαι. οἳ δὲ καὶ μάλιστα ἤδη βεβαιοῦνται τὸν ἐς τοὺς Ἀσκληπιάδας λόγον, ἀποφαίίνοεΐτεϽ ᾳ Μαχάονος μνῆμα καὶ τὸ ἐν Φαραῖς τῶν Μαχάονος παίδων ἱερόν. [3] διαπολεμηθέντος δὲ τοῦ πρὸς Ἴλιον πολέμου καὶ Νέστορος ὡς ἐπανῆλθεν οδἴκαυ,τεήκαυ,τεήκαυ,τεήκαυ,τεήκαυ,τεήκαυ Δωριέων στόλος καὶ ἡ κάθοδος Ἡρακλειδῶν γενομένη δύο γενεαῖς ὕστερον ἐξέβαὶὉ το ἀπογόνους ἐκ τῆς Μεσσηνίας. καί μοι ταῦτα ἐγένετο ἤδη τῷ λόγῳ προσθήκη τῷ ἐς Τισαμενόν: πλὴν τοσόνδε ἔτσσωσω. Τημένῳ τῶν Δωριέων Ἄργος ἐφέντων ἔχειν, Κρεσφόντης γῆν σφᾶς ᾔτει τατί Μενακν Μενακν Μενσην ὶ αὐτὸς
  Ἀριστοδήμου πρεσβύτερος.
  [4] Ἀριστόδημος μὲν οὖν ἐτύγχανεν ἤδη τεθνεώς, Θήρας δὲ ὁ Αὐτεσίωνος τΈνος τσφιν ρτασφιν Ότασφφσν ἠναντιοῦτο, τὸ μὲν ἀνέκαθεν Θηβαῖός τε καὶ ἀπόγονος πέμπτος Πολυνείκκους το῿ς τοῂ ότε δὲ ἐπετρόπευεν Ἀριστοδήμου τοὺς παῖδας θεῖος ὢν πρὸς μητρός: Αὐτεσίωννρα τυρινρος ΅ψριρος γὈριρος τόδημος ἔγημεν ὄνομα Ἀργείαν. Κρεσφόντης δὲ — γενέσθαι γάρ οἱ ἤθελε τὴν Μεσσηνίαν πάντως μοῖραν — Τημένου δαῖσνσι,εσννου ος δὲ τοῦτον τῷ κλήρῳ δῆθεν ἐφίησι. [5] Τήμενος δὲ ἐς ὑδρίαν, ἐνόντος ἐν αὐτῇ καὶ ὕδατος, καθίησι τῶν Ἀρδιστοαήμος Κρεσφόντου τοὺς πάλους ἐπὶ διῃρημένοις, μοῖραν ἀναιρεῖσθαι τῆς χώραϭ προτυέρΉρος ἂν πάλος ἀνέλθῃ πρότερον. τοὺς μὲν δὴ πάλους γῆς ὁ Τήμενος ἐπεποίητο ἀμφοτέρους, ἀλλὰ τοῖς μὲσν ἈρισμτϿαρισμτο΅ρισος ὶ ξηρᾶς ὑπὸ ἡλίου, Κρεσφόντῃ δὲ ὀπτῆς πυρί: ὅ τε δὴ τῶν Ἀριστοδήμου παίτων πίτων πί ο καὶ ὁ Κρεσφόντης οὕτω λαχὼν γῆν αἱρεῖται τὴν Μεσσηνίαν. [6] Μεσσηνίων δὲ τῶν ἀρχαίων οὐκ ἐγένετο ὑπὸ τῶν Δωριέων ὁ δῆμος ἀνσλάστατο, ύεσθαί τε συγχωροῦσιν ὑπὸ Κρεσφόντου καὶ ἀναδάσασθαι πρὸς τοὺς Δωριέας τσιον γῆον γ῿ον ιν εἴκειν παρίστατο ὑποψίᾳ πρὸς τοὺς βασιλεύοντας, ὅτι ἦσαν ἐξ Ἰωλκοῦ τὸ μνο μνοέ ινο λεῖδαι. γυναῖκα δὲ ἔσχε Κρεσφόντης Μερόπην τὴν Κυψέλου, βασιλεύοντος τότε Ἀρκάδων, λφἄ὾ ε δὴ παῖδες ἐγένοντο αὐτῷ καὶ νεώτατος Αἴπυτος: [7] τὰ δὲ βασίλεια, ἔνθα αὐτὸας καῖ ἔμελλον οἰκήσειν, ᾠκοδομήσατο ἐν Στενυκλήρῳ . τὸ μὲν γὰρ ἀρχαῖον οἱ βασιλεῖς οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ Περιήρης ᾤκουν ἐν δτν Ἀανα,τνίἈνα,τνίἈνα,τνίἈ ς δὲ Ἀφαρέως Ἀρήνην αὖθις Ἀφαρεὺς καὶ οἱ παῖδες ἐνταῦθα ᾤκηρὶ τὲ Ν ῶν ἀπογόνων ἐν Πύλῳ τὰ βασίλεια ἦν: Κρεσφόντης δὲ ἐν Στενυκλήρῳ τὸν βσκειλέα οὲ σατο. διοικούμενον δὲ αὐτὸν τὰ πολλὰ ἐς χάριν τοῦ δήμου μᾶλλον οἱ τὰ χρήματα Ἄεχον [Κρεσφόντην ἐπαναστάντες καὶ τοὺς υἱοὺς ἀποκτείνουσι τοὺς λοιποςύς, ὁ δὲ Ατδὺα] γὰρ ἔτι ὄντα ἔτρεφεν αὐτὸν ὁ Κύψελος — περιγίνεται μόνος τοῦ οἴκου, καὶ ὡς τεδγοὂ , οἱ Ἀρκάδες κατάγουσιν αὐτὸν ἐς Μεσσήνην: συγκατήγαγον δὲ καὶ οἱ λοιποοὶ ταϔιροὶ βαϔιλεοὶ ιέων, οἵ τε Ἀριστοδήμου παῖδες καὶ Ἴσθμιος ὁ Τημένου. Αἴπυτος δὲ ὡς ἐβασίλευσεν, ἐτιμωρήσατο μὲν τοῦ πατρὸς τοὺς φονέας, ἐτιμωρήσδκῶ ι τοῦ φόνου παραίτιοι καθεστήκεσαν: προσαγόμενος δὲ τοὺς μὲν ἐν τέλει τῶαν Μεσσηνί Μεσσηνί ὅσοι δὲ ἦσαν τοῦ δήμου, δωρεαῖς, ἐς τοσοῦτο προέβη τιμῆς ὡς καὶ τοὺυ ἀπουγυόνο ς ἀντὶ Ἡρακλειδῶν κληθῆναι. [9] Γλαύκῳ δὲ τῷ Αἰπύτου βασιλεύσαντι μετὰ Αἴπυτον τὰ μὲν ἄλλα ἐξήρκεσε μιμήσασθαν τὰ τε τοῖς κοινοῖς καὶ πρὸς τοὺς ἰδιώτας, εὐσεβείας δὲ ἐς πλέον προέβη. καὶ γὰρ τοῦ Διὸς τὸ ἐπὶ τῇ κορυφῇ τῆς Ἰθώμης τέμενος, ἀνέντων Πολυκάκονο νης, οὐκ ἔχον παρὰ τοῖς Δωριεῦσι πω τιμάς, Γλαῦκος ἦν ὁ καὶ τούτηοις στέβειν σούτηις σέβειν σέβειν : καὶ Μαχάονι τῷ Ἀσκληπιοῦ πρῶτος ἔθυσεν ἐν Γερηνίᾳ, γέρα δὲ ἀπένειμε Μεσσήρν῿ ὰ νομιζόμενα ἥρωσιν.
  10. θμίου δὲ γίνεται Δωτάδας, ὃς ἐπίνεια καὶ ἄλλα τῆς Μεσσηνίας παρεχομένης τὸ κακεκν ἐν ν υάσατο. Συβότας δὲ ὁ Δωτάδα τῷ τε ποταμῷ κατεστήσατο τῷ Παμίσῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον θύε΍αν τειθον τ὿θ καὶ Εὐρύτῳ τῷ Μελανέως ἐναγίζειν ἐν Οἰχαλίᾳ πρὸ τῆς τελετῆς τῶν Μεγννλωζθηῶ ἔτι ἐν Ἀνδανίᾳ.
  4. ἐπὶ δὲ Φίντα τοῦ Συβότα πρῶτον Μεσσήνιοι τότε τῷ Ἀπόλλωνι ἐς Δῆλον θυδσίαν οζ὿ν Ἀιοι ορὸν ἀποστέλλουσι: τὸ δέ σφισιν ᾆσμα προσόδιον ἐς τὸν θεὸν ἐδίδαξεν Εὔμηλος, ἐδίδαξεν Εὔμηλος, ἐς τὸν θεὸν ἐδίδαξεν Εὔμηλος ηθῶς Εὐμήλου νομίζεται μόνα τὰ ἔπη ταῦτα. ἐγένετο δὲ καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους ἐπὶ τῆς Φίντα βασιλείας διαφορὰ πραατον, τμπὰ φισβητουμένης μὲν καὶ ταύτης, γενέσθαι δὲ οὕτω λεγομένης. [2] . ὲ αὐτοῦ μόνοι Δωριέων οἵ τε Μεσσήνιοι καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι. Λακεδαιμόνιοι μὲν δή φασιν ὡς παρθένους αὑτῶν παραγενομένας ἐς τὴν ἑορστὴτν αυειάά ντο ἄνδρες τῶν Μεσσηνίων καὶ τὸν βασιλέα σφῶν ἀποκτείναιεν πειρώμενον κωλνλύειν, κειρώμενον κωλνλύειν άου τοῦ Ἀγησιλάου τοῦ Δορύσσου τοῦ Λαβώτα τοῦ Ἐχεστράτου τοῦ Ἄγιδος, πρύος τε δ὿ ς
  βιασθείσας τῶν παρθένων διεργάσασθαι λέγουσιν αὑτὰς ὑπὸ αἰσχύνης: [3] Μεσσήνιοι δὸ οῦσι σφῶν ἐς τὸ ἱερὸν πρωτεύουσιν ἐν Μεσσήνῃ κατὰ ἀξίωμα, τούτοις φαήλσπβαι ἤύτοις φαήλπὶβιν ἐν Μεσσήνῃ κατὰ ἀξίωμα λεκλον, αἴτιον δὲ εἶναι τῆς χώρας τῆς Μεσσηνίας τὴν ἀρετήν, ἐπιβουλεύοΣπιτα απαιριριιτα ατῶν ὁπόσοι πω γένεια οὐκ εἶχον , τούτους δὲ ἐσθῆτι καὶ κόσμῳ τῷ λοιπῷ σκευάσαντα ὡς παρθένους ἀναπαυοσομένοοιῷ νίοις ἐπεισαγαγεῖν, δόντα ἐγχειρίδια: καὶ τοὺς Μεσσηνίους ἀμυνομένους τεούς τεούς τεούς τεούς τεούς νίσκους καὶ αὐτὸν ἀποκτεῖναι Τήλεκλον, Λακεδαιμονίους δὲ — οὐ γὰρ ἄνεντοοṦοο βουλεῦσαι σφῶν τὸν βασιλέα — συνειδότας ὡς ἄρξαιεν ἀδικίας , τοῦ φόνου σφᾶς τοῦ Τηλέκλου δίκας οὐκ ἀπαιτῆσαι. ταῦτα μὲν ἑκάτεροι λέγουσι, πειθέσθω δὲ ὡς ἔχει τις ἐς τοὺς ἑτέρους σπουῆς. [4] γενεᾷ δὲ ὕστερον βασιλεύοντος ἐν Λακεδαίμονι Ἀλκαμένους τοῦ Τηλέκλου, τῆς ταωοοοοο Ἀλκαμένους τοῦ ἑτέρας Θεοπόμπου τοῦ Νικάνδρου τοῦ Χαρίλλου τοῦ Πολυδέκτου τοῦ Εὐνόμου τοοῦ οροῦ ῦ Εὐρυπῶντος, Μεσσηνίων δὲ Ἀντιόχου καὶ Ἀνδροκλέους τῶν Φίντα, ΛακεδσναιμεΈνί νίων ἐξήρθη τὸ ἐς ἀλλήλους μῖσος: καὶ ἦρξαν οἱ Λακεδαιμόνιοι πολέμου, ἐπιγενομένης ἀφορμῆς σφισιν ἐθελέχθρως μὲν ἔχουσι καὶ πολεμἆσαι πάάν πωάν όσιν οὐ μόνον ἀποχρώσης ἀλλὰ καὶ τὰ μάλιστα εὐπροσώπου, μετὰ δὲ εἰρηνικνὉτέικκὂ γρας ιελύθη δικαστηρίου γνώσει. τὰ δὲ συμβάντα ἔσχεν οὕτω.
  [5] . Ὀλυμπιάδα ἦγον Ἠλεῖοι καὶ ἀγώνισμα ἦν σταδίου μόνον, ὅτε ὁ Πολυχάρης ἐνίκκκ ἀνδρὶ ἐγένοντο βοῦς: καὶ — οὐ γὰρ ἐκέκτητο ἰδίαν γῆν ὡς νομὰς τα῰ς βουεννν ναι — Σπαρτιάτῃ σφᾶς δίδωσιν Εὐαίφνῳ βόσκεσθαί τε ἐν ἐκείνου καὶ μοῖραν εἶναι καὶ οῦ καρποῦ τῶν βοῶν. [6] ἦν δὲ ἄρα τοιόσδε τις ὁ Εὔαιφνος, κέρδη τε ἄδικα ἐπίπροσθεν ἢ πιστὸς εἶναι ποι ποι πιστὸς εἶναι ποι αὶ ἄλλως αἱμύλος: ὃς καὶ τότε καταπλεύσασιν ἐς τὴν Λακωνικὴν ἐμπόροις ἀποοΦόὰ὿οβ ς Πολυχάρους ἦλθεν αὐτὸς ὡς Πολυχάρην ἄγγελος, ἐλθὼν δὲ ἀποβάνταχ ἔλνεγςεν τνεγςεν ἐλθὼν δὲ ἀποβάνταχ ἔλνεγςεν ῃστὰς καὶ βιασαμένους αὐτὸν λείαν βοῦς τε ἄγεσθαι καὶ βουκόλους. ἕως δὲ οὗτος παρέπειθεν, ἐν τούτῳ τῶν τις βουκόλων ἀποδιδράσκει τοὺς ἐμπόρΉς ν δὲ καταλαμβάνει τε αὐτοῦ παρὰ τῷ δεσπότῃ τὸν Εὔαιφνον καὶ Πολυχάρους ἐναντίῃ [7] ἁλισκόμενος Δὲ καὶ οὐκ ἔχων ἀπαρνήσασθαι πολὰ μὲν αὐτὸν πολυχάρην, πολὰ Δὲν αὶἐνὰνὰνὰν σῖνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰν πῖν πῖν ὸῖνὰν πῖν πῖν ὸῖν πῖν ὸῖν ὸῖν ὸῖν ὸῖν ὸῖν ὸ мозгу. τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει καὶ ἄλλων ἐνόντΩν, ἐφ᾽ οἷς βιαζόμεθα ἄΔικοι γίνεσθαι, τὰ κέρΔη μεγίστνενεσθαι, τὰ κέρΔη μεγίστνενεσθαι, τὰρΔη μεγίστνενεσαι, τὰρΔη μεγίνενενεσθαι, τὰρΔη μεγίνενενεσαι, τὰρΔη μεγίνενενεσαι, τὰρΔη μεγίνενενενεσθαι, τὰρΔη μεγί½ ἥντινα εἰλήφει τῶν βοῶν, λόγῳ τε ἀπέφαινε καὶ τὸν παῖδα ἠξίου τὸν Πολποχαεάρμυ ἱ κομιούμενον. ὡς δὲ προϊόντες ἐγίνοντο ἐν τῇ Λακωνικῇ, ἔργον ἐτόλμησεν Εὔαιφνος τνοσριώ οτέρου: [8] φονεύει τοῦ Πολυχάρους τὸν υἱόν. ὁ δὲ ὡς καὶ ταῦτα ἔγνω πεπονθώς, φοιτῶν ἐς τὴν Λακεδαίμονα τοῖς βασιλεϖνσιν ἦῖ ἐφόροις δι᾽ ὄχλου, πολλὰ μὲν τὸν παῖδα ἀνακλαίων, καταριθμούμενος δὲ οἯα υ΅ὑ πεπονθὼς ἦν, ὃν αὐτὸς ξένον ἐποιήσατο καὶ πρὸ πάντων Λακεδαιμονίων ἐπίστευσεε. ὡς δέ οἱ συνεχῶς ἰόντι ἐπὶ τὰς ἀρχὰς οὐδεμία ἐγίνετο τιμωρία, ἐνταῦθα ταηηθα πιηθα υχάρης ἐκ τοῦ νοῦ καὶ τῷ θυμῷ χρώμενος, ἅτε ἔχων ἀφειδῶς ἤδη καὶ αὑτοιν, τοιν ὃν λάβοι Λακεδαιμονίων ἐτόλμα φονεύειν.
  5. Λακεδαιμόνιοι μὲν δὴ Πολυχάρους τε ἕνεκα οὐκ ἐκδοθέντος σφίσι καὶ δυὭληηοον ο νον, καὶ πρότερον ἔτι ὑπόπτως ἔχοντες διὰ τὸ Κρεσφόντου κακούργημα ἐς τὶορ,λνῆ λέγουσι: Μεσσήνιοι δὲ περὶ Τηλέκλου ἀντιλέγουσι τὰ εἰρημένα ἤδη μον καὶ Αἴπυοο όντου συγκαταχθέντα ἀποφαίνουσιν ὑπὸ Ἀριστοδήμου τῶν παίδων , ὃ μήποτ᾽ ἂν ποιῆσαι σφᾶς Κρεσφόντῃ γε ὄντας διαφόρους. [2]. φίσιν Εὔαιφνον, ἐθέλειν μέντοι παρὰ Ἀργείοις συγγενέσιν οὖσιν ἀμφοτυέρνντἐννἐνὰ ᾳ διδόναι δίκας, ἐπιτρέπειν δὲ καὶ τῷ Ἀθήνῃσι δικαστηρίῳ, καλουμένῳ δὲ ὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ κας τὰς φονικὰς τὸ δικαστήριον τοῦτο ἐδόκει δικάζειν ἐκ παλαιοῦ. [3] Λακεδαιμονίους δὲ οὐ διὰ ταῦτα πολεμῆσαί φασιν, ὑπὸ πλεονεξίας δὲ τῇ σφστέρᾅᾐοε αι καὶ ἄλλα ἐργάσασθαι, προφέροντες μέν σφισι τὰ Ἀρκάδων, προφέροντες δὲ καΡνὶ τὉνε Ἷν ὔποτε ἐσχήκασι κόρον ἀποτεμνόμενοι τῆς χώρας αἰεί τι ἑκατέρων: Κροίσῳ τεσππε αὐτοῖῖ ίλαντι γενέσθαι φίλους βαρβάρῳ πρώτους, ἀφ᾽ οὗ γε τούς τε ἄλλους τοὺς ἐν τῇ Ἀσλίτᾳ κατῇ ληνας καὶ ὅσοι Δωριεῖς ἐν τῇ Καρικῇ κατοικοῦσιν ἠπείρῳ. [4] ἀποφαίνουσι δὲ καὶ ἡνίκα οἱ Φωκέων δυνάσται τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοωῖς λιατΰς δίᾳ τε κατὰ ἄνδρα τοὺς βασιλεύοντας ἐν Σπάρτῃ καὶ τῶν ἄλλων τοὺς ἐπ᾽ακκκνμαο ῇ τῶν τε ἐφόρων τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν γερουσίαν μετασχόντας τῶν τοῦ θεοῦ. πρό τε δὴ πάντων, ὡς οὐδὲν ἂν τοὺς Λακεδαιμονίους κέρδους ἕνεκα ὀκνήσμϯανταδ, τὸ ν ὀνειδίζουσί σφισι τὴν πρὸς Ἀπολλόδωρον τὸν ἐν Κασσανδρείᾳ τυραννήσαντα. 5 ντι ἦν ἐπεισάγεσθαι: ὅτι γὰρ μὴ τῶν Μεσσηνίων τὸ εὔψυχον καὶ χρόνου μνσνκΐος ὶ διάφορα ἐγένετο τῆς Ἀπολλοδώρου τυραννδίδος, ἔς γε τὰς συμφορὰς οὐ πολλῷ τινπιι ἔς γε τὰς συμφορὰς οὐ πολλῷ τινπιι ἔς γε τὰς ἂν ἃ οἱ Κασσανδρεῖς πεπόνθασι. [6] ταῦτα μὲν δὴ αἴτια ἑκάτεροι τοῦ πολέμου γενέσθαι λέγουσι: τότε δὲ πρεσβεία ΛακδδίαιμΉνὲ ἐξῄτει Πολυχάρην. οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων βασιλεῖς τοῖς μὲν πρέσβεσιν ἀπεκρίναντο ὅτι βουλευσδάμενοι μεοι υ τὰ δόξαντα ἐπιστελοῦσιν ἐς Σπάρτην, αὐτοὶ δὲ ἐκεκνων ἀπελθόντων ἐς ἐκκκλοία ίτας συνῆγον. αἱ δὲ γνῶμαι διάφοροι παρὰ πολὺ ἐγίνοντο, Ἀνδροκλέους μὲν ἐκδιδόναι Πολυυχνὸρ σιά τε καὶ πέρα δεινῶν εἰργασμένον: Ἀντίοχος δὲ ἄλλα τε ἀντέλεγε καὶ τὸ ἁνκτντων ο,τεκάντων οον ἰ Πολυχάρης ἐν ὀφθαλμοῖς πείσεται τοῖς Εὐαίφνου, καταριθμούμενος ὅσα κκαὶ ἦἷα αθεῖν.
  [7] τέλος δὲ ἐς τοσοῦτο προήχθησαν οἵ τε Ἀνδροκλεῖ καὶ οἱ τῷ Ἀντιόχῳ στεπεύκὸ ὶ τὰ ὅπλα ἔλαβον. οὐ μὴν ἐς μακράν γε προῆλθέ σφισιν ἡ μάχη: περιόντες γὰρ ἀριθμῷ καὶ πολὺ τοἱ σὶ ῳ τόν τε Ἀνδροκλέα καὶ τῶν περὶ αὐτὸν τοὺς λόγου μάλιστα ἀξίους ἀποκτείνουσιιο. Ἀντίοχος δὲ βασιλεύων ἤδη μόνος ἔπεμπεν ἐς Σπάρτην ὡς ἐπιτρέπειν ἐθέλοοι τοṹπεν ις ἃ ἤδη λέλεκταί μοι: Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐ λέγονται τοῖς κομίσασι τὰ γράμσιατα ἀνοκα. [8] μησὶ Δὲ ὐ πολλοῖς ὕστερον ἀντιόχου τελευτήσαντος εὐφαὴς ὁ ἀντιόχου παρέλαβε τὴν ἀρχήήν. Λακεδαιμόνιοι δὲ οὔτε κήρυκα ἀποστέλλουσι προεροῦντα Μεσσηνίοις πόλεμμον οπιὔπε πριὔπε πριὔπε πριὔπε ὴν φιλίαν, κρύφα δὲ καὶ μάλιστα ὡς ἐδύναντο ἐν ἀπορρήτῳ παρασκευασάμεονοι, προομννοι, προομννοι, προομν μήτε τοῦ πολέμου μῆκος, ἢν μὴ δι᾽ ὀλίγου κριθῇ, μήτε τὰς συμφοράς, εἰ μενμάλαι ποε ιντο, ἀποστρέψειν σφᾶς πρὶν ἢ κτήσαιντο χώραν τὴν Μεσσηνίαν δοριάλωτον.
  [9] ταῦτα προομόσαντες ἔξοδον νύκτωρ ἐποιοῦντο ἐπὶ Ἄμφειαν, Ἀλκαμένην τὂστέν Τηλέλν Τηλέλν ατιᾶς ἡγεμόνα ἀποδείξαντες. ἡ δὲ Ἄμφεια πρὸς τῇ Λακωνικῇ πόλισμα ἦν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ, μεγέθει μὲν οὶ μέγὐ, ῇ ὲ ὑψηλοῦ κείμενον, καὶ ὑδάτων πηγὰς εἶχεν ἀφθόνους: ἐδόκει δὲ καὶ πνν ἄλλων ἄλλων ἄλλων πόλεμον ὁρμητήριόν σφισιν ἐπιτήδειον ἡ Ἄμφεια εἶναι. καὶ τό τε πόλισμα αἱροῦσι πυλῶν ἀνεῳγμένων καὶ φυλακῆς οὐκ ἐνούσης κηατὶ Ήνσν Ήζσν οὺς ἐγκαταληφθέντας φονεύουσι, τοὺς μὲν ἔτι ἐν ταῖς εὐναῖς, τοὺς δὲ ὡθεοσς ἱερὰ θεῶν καὶ βωμοὺς καθημένους ἱκέτας: ὀλίγοι δὲ καὶ οἱ διαφυγόντες ἐγνέντο. [10] ταύτην Λακεδαιμόνιοι πρώτην ἐπὶ Μεσσηνίους ἔξοδον ἐποιήσαντο ἔτει δεςτέτρῳ τῳ Ὀλυμπιάδος, ἣν Ξενοδόκος Μεσσήνιος ἐνίκα στάδιον: Ἀθήνῃσι δὲ οὐκ ἦσκτν τεηὉ ήρῳ κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἄρχοντες: τοὺς γὰρ ἀπὸ Μελάνθου, καλουμένους δὲ Μεδοςὀὀίδα ς μὲν ἀφείλοντο ὁ δῆμος τῆς ἐξουσίας τὸ πολὺ καὶ ἀντὶ βασιλείας μετέστησαν ἐς ἀρχὴν ὑπεύθθυννν δὲ καὶ προθεσμίαν ἐτῶν δέκα ἐποίησαν αὐτοῖς τῆς ἀρχῆς. τότε δὲ ὑπὸ τὴν κατάληψιν τῆς Ἀμφείας Αἰσιμίδης Ἀθηναίοις ἦρχεν ὁ τἰσχπΔλο ος.
  6. πρὶν δὲ ἢ συγγράφειν με τὸν πόλεμον καὶ ὁπόσα πολεμοῦσιν ἑκατέροις ὁ δαίμσων παθἸṼῖ παρεσκεύασε, διακρῖναί τι καὶ ἡλικίας ἔργα πέρι ἠθέλησα ἀνδρὸς Μεσσηνίου. τὸν γὰρ πόλεμον τοῦτον γενόμενον μὲν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν συμμάχων πρὶην πρὶην Μασην Μασην Μεσηνί οὺς ἐπικούρους, ὀνομασθέντα δὲ οὐκ ἀπὸ τῶν ἐπιστρατευσάντων ὥσπερ αε ὂὁ Μηεδικ οποννήσιος, Μεσσήνιον δὲ ἀπὸ τῶν συμφορῶν, καθὰ δὴ καὶ τὸν ἐπὶ Ἰλιίκαρα κληκοῸ κληκοῸῶν ὸν καὶ οὐχ Ἑλληνικὸν ἐξενίκησεν, τοῦτον γὰρ τῶν Μεσσηνίων τὸν πόλεμον Ῥιανός τε ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησεν ὁ
  Βηναῖος καὶ ὁ Πριηνεὺς Μύρων: λόγοι δὲ πεζοὶ Μύρωνός ἐστιν ἡ συγγραφή. [2] συνεχῶς μὲν δὴ τὰ πάντα ἐξ ἀρχῆς ἐς τοῦ πολέμου τὴν τελευτὴν οὐδετένμα:τυιήροῳ διήροῳ ς δὲ ᾧ ἑκάτερος ἠρέσκετο, ὁ μὲν τῆς τε Ἀμφείας τὴν ἅλωσιν καὶ τὰ ἐφεηξνῆς συνῆς όσω τῆς Ἀριστοδήμου τελευτῆς, Ῥιανὸς δὲ τοῦδε μὲν τοῦ πρώτου τῶν πολέμων οὐδὸ ἥψατο ἀρχήν: ὁπόσα δὲ χρόνῳ συνέβη τοῖς Μεσσηνίοις ἀποστᾶσιν ἀπὸ Λακδαι၁Ήν καὶ ταῦτα μὲν οὐ τὰ πάντα ἔγραψε, τῆς μάχης δὲ τὰ ὕστερα ἣν ἐμαχέσαντο ἐπὶ τῇẆτορ τῇὶ υμένῃ Μεγάλῃ. [3] ἄνδρα οὖν Μεσσήνιον — τούτου γὰρ δὴ ἕνεκα τὸν πάντα ἐποιησάμην Ῥιανολόγο καὶ καὶ ον — Ἀριστομένην, ὃς καὶ πρῶτος καὶ μάλιστα τὸ Μεσσήνης ὄνομα ἐς ἀξίωμα προήτναγε ἄνδρα ἐπεισήγαγε μὲν ὁ Πριηνεὺς ἐς τὴν συγγραφήν, Ῥιανῷ δὲ ἐν τοῖς ἔπνεσιν οὭ Ἀριστομένης ἐστὶν ἀφανέστερος ἢ Ἀχιλλεὺς ἐν Ἰλιάδι Ὁμήρῳ. διάφορα οὖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρηκότων, προσέσθαι μὲν τὸν ἕτερόν μοι τῶν λόαγων κῐᐉν κὲν ἀμφοτέρους ὑπελείπετο, Ῥιανὸς δέ μοι ποιῆσαι μᾶλλον ἐφαίνετο εἰκότα ἐς τὴϿισνἈ ἡλικίαν: [4] Μύρωνα δὲ ἐπί τε ἄλλοις καταμαθεῖν ἔστιν οὐ προορώμενον εἰ ψειδῆ τε κε κε κε ὰ δόξει λέγειν καὶ οὐχ ἥκιστα ἐν τῇδε τῇ Μεσσηνίᾳ συγγραφῇ. πεποίηκε γὰρ ὡς ἀποκτείνειε Θεόπομπον τῶν Λακεδαιμονίων τὸν βασιλέα ἈριστπομένηθႸὸν τῆς Ἀριστοδήμου τελευτῆς: Θεόπομπον δὲ οὔτε μάχης γινομένης οὔτε ἄλλως προαποονα ὶν ἢ διαπολεμηθῆναι τὸν πόλεμον. [5] οὗτος δὲ ὁ Θεόπομπος: ἦν καὶ ὁ πέρας ἐπιθεὶς τῷ πολέμῳ: μαρτυρε἖ δέ μολι αεὶ τὶ γὶ ῶν Τυρταίου λέγοντα «ἡμετέρῳ βασιλῆι θεοῖσι φίλῳ Θεοπόμπῳ,
  ὃν διὰ Μεσσήνην εἵλομεν εὐρύχορον.
  «Тиртей, местонахождение неизвестно. αὐτόν, ἐπειδὰν ἐς τοῦτο ὁ λόγος ἀφίκηται, τηνικαῦτα ἐπέξειμι. [6] οἱ δὲ Μεσσήνιοι τότε, ὡς τὰ περὶ τὴν Ἄμφειαν ἤκουον παρ᾽ αὐτῶν τῶν ἀποσωΉνν ς ἁλώσεως, συνελέγοντο ἐς Στενύκληρον ἀπὸ τῶν πόλεων. ἀθροισθέντος δὲ ἐς ἐκκλησίαν τοῦ δήμου καὶ ἄλλοι τῶν ἐν τέλει καὶ τεσκευταὖο ς παρεκελεύετο μήτε τῆς Ἀμφείας καταπεπλῆχθαι τὴν πόρθησιν, ὡς τὸν πάντα ἤδη κεκριὐμοο ῆς πόλεμον, μήτε ὡς τῆς σφετέρας κρείσσονα τῶν Λακεδαιμονίων δεδοικέναι τὴέν παρασκν παρασκε ὲν γὰρ ἐκείνοις τῶν πολεμικῶν ἐκ χρόνου πλείονος, σφίσι δὲ εἶναι τήν τε ἀνάγκην ἰσχυροτέραν ἀνδράσιαν σίοἀγθγθί καὶ τὸ εὐμενέστερον ἔσεσθαι παρὰ τῶν θεῶν ἀμύνουσι τῇ οἰκείᾳ καὶ οὐσριίαυυριία .
  7. τοιαῦτα ὁ Εὐφαὴς εἰπὼν διέλυσε τὸν σύλλογον, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου πάντας ἔσχεκὤἔσχεκὤ εσσηνίους ἐν ὅπλοις, τούς τε οὐκ εἰδότας ἐπαναγκάζων διδάσκεσθαι τὰ πολεμικὰ καὰ καὰ ταμένοις ἐπιμελεστέραν ἢ πρότερον τὴν ἄσκησιν εἶναι. Λακεδαιμόνιοι δὲ καταδρομὰς ἐποιοῦντο ἐς τὴν Μεσσηνίαν, καὶ τὴν μὲν χνίμαν οά ντο ἅτε δὴ νομίζοντες οἰκείαν οὐδὲ δένδρα ἔκοπτον οὐδὲ οἰκήματα κατέβαΰλοα οὐδὲ οἰκήματα κατέβαΰλοα οὐ περιτύχοιεν ἤλαυνον καὶ σῖτον καὶ τὸν ἄλλον καρπὸν ἀφῃροῦντο.
  [2] πρὸς δὲ τὰς πόλεις ποιούμενοι προσβολὰς εἷλον μὲν οὐδεμίαν ἅτε καμὶ τεςίχεσιων Ὧ καὶ δι᾽ ἀκριβείας φρουρουμένας, λαμβάνοντες δὲ τραύματα ἀπεχώρουν ἄπρακτοι καὶ τελ έτι ἀπεπειρῶντο τῶν πόλεων. ἐλῄστευον δὲ καὶ οἱ Μεσσήνιοι τά τε ἐπιθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς καὶ ὅσπι τεωρεγία αΰγετον ἦσαν. [3] τετάρτῳ δὲ ἔτει μετὰ τῆς Ἀμφείας τὴν ἅλωσιν Εὐφαὴς τῷ θυμῷ χρήσασθαι τθΉρηί ΜθσΉρηο ΜθυΉρηο ούμενος ἀκμαζόντων ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ταῖς ὀργαῖς καὶ ἅμα τὴν σφκησιινἄσκησινἂ ὐτάρκη νομίζων εἶναι, προεῖπεν ἔξοδον: συνακολουθεῖν δὲ καὶ τοὺς οἭσκέτας προς ς ξύλα καὶ ἄλλα ὅσα πρόσφορα ἐς ποίησιν χαρακώματος. ἐπυνθάνοντο δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι παρὰ τῶν ἐν Ἀμφείᾳ φρουρῶν τοϾὼὺο Μεσιῂη όντας: ἐξεστρατεύοντο οὖν καὶ οὗτοι.
  [4] καὶ ἦν γὰρ ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ χωρίον ἄλλως μὲν ἐς ἀγῶνα ἐπιτήδειον, χαράβρον, χαράβίον αὐτοῦ βαθεῖα: ἐνταῦθα τοὺς Μεσσηνίους παρέτασσεν ὁ Εὐφαής, ἀποδείξας στρατηγὸιν ν:τνηγὸν ν ῆς δὲ ἵππου καὶ τῶν ψιλῶν, οἳ συναμφότεροι ἐλάσσους πεντακοσίων ἦσαν, τούτυν Ἄντανδρος ἡγοῦντο. 5 ῦ μίσους φερομένοις ἐπὶ ἀλλήλους οὐ παρέσχεν ἐλθεῖν ἐς χεῖρας ἡ χαράδσρα:ιḸίσγρα:ιḸίσγρα ἱππικὸν καὶ οἱ ψιλοὶ συμμίσγουσι μὲν κατὰ τὸ ὑπὲρ τὴν χαράδραν, ἦσαν δὲ οὔτε πλῆθος οὔτε ἐμπειρίᾳ διαφέροντες οὐδέτεροι, καὶ διὰ τοῦτο ἰσόρροπος Ρ μάχησιΐί о. 6 τὰ κατὰ νῶτον τοῦ στρατοπέδου φράξασθαι τοῖς σταυροῖς, μετὰ δὲ τὰ πλευρὰ ἀμφότερα. ἐπεὶ δὲ ἥ τε νύξ ἐπέλαβε καὶ ἡ μάχη διελέλυτο, τότε ἤδη καὶ τὰ πρὸ τοẰ στρατοπέδδὶ χαράδραν ἐφράξαντο, ὥστε ἐπισχούσης ἡμέρας τῆς τε προνοίας τοῦ Εὐφαμοῦς τοοῖς οναίε ἐπιπίπτει λογισμὸς εἶχόν τε οὔτε ὅπως μάχεσθαι χρὴ πρὸς τοὺς Μεσσηνίους μτοό προοϊ ῦ χάρακος προσκαθῆσθαί τε ἀπεγίνωσκον ἀπαράσκευοι τοῖς πᾶσιν ὁμοίως ὄντες. [7] καὶ τότε μὲν ἀποχωροῦσιν οἴκαδε, ἐνιαυτῷ κεγιρον κακιζόντων σφᾶς τωκρν γΉγκν γεγκν ὶ δειλίαν τε ὁμοῦ προφερόντων καὶ τοῦ ὅρκου τὴν ὑπεροψίαν, οὕτω δευτέραν ἐκὕτω δευτέραν ἐκὦτς ἐπὶ Μεσσηνίους στρατείαν ἐποιοῦντο. ἡγοῦντο δὲ οἱ βασιλεῖς ἀμφότεροι, Θεόπομπός τε ὁ Νικάνδρου καὶ Πολύδωωρος ΁ Ἀοος Ἀλκαμένης δὲ οὐκέτι περιῆν. ἀντεστρατοπεδεύοντο δὲ καὶ οἱ Μεσσήνιοι καὶ πειρωμένων μάχης τῶν Σπαρτιατὶτν ἄρξῶτν ἄρξῶτν ἄρξῶτν ἄρξῶτν ῄεσαν.
  [8] Λακεδαιμονίοις δὲ ἡγεῖτο Πολύδωρος μὲν κατὰ τὸ κέρας τὸ ἀριστερόν, Θεόδπομπος δεξιῷ, τὸ μέσον δὲ εἶχεν Εὐρυλέων, τὰ μὲν παρόντα Λακεδαιμόνιος, τὰ ἐξ ἀρχβὂὀρχḆῬῬ ου καὶ ἐκ Θηβῶν, Αἰγέως τοῦ Οἰολύκου τοῦ Θήρα τοῦ Αὐτεσίωμνος ἀπόγονος πος . τοῖς δὲ Μεσσηνίοις κατὰ μὲν τὸ δεξιὸν τῶν Λακεδαιμονίων ἀντετάσσοντο Ἄντανδρρ ὐφαής, τὸ δὲ ἕτερον κέρας τὸ κατὰ τὸν Πολύδωρον Πυθάρατος εἶχε, Κλέονσννις τὲὲ ὐ [9] συνιέναι δὲ ἤδη μελλόντων, ἐπεὶ παριόντες οἱ βασιλεῖς προέτρεπον τοὲς αὑ΂μῶν, πρρὲῶν τοὺς Λακεδαιμονίους βραχεῖαν κατὰ τὸ ἐπιχώριον τὴν παράκλησιν ἐποιεῖτο ὁ ΘεϦμο ὁ ΘεϦμο ὁ Θεωμο ὁ Θεωμο ὁ ὅρκου τοῦ κατὰ τῶν Μεσσηνίων ἀναμιμνήσκων καὶ ὡς καλόν σφισι τὸ φιλοτίμημζρον τὸ φιλοτίμημν τὸ ἳ τοὺς περιοίκους κατεδουλώσαντο φανῆναι λαμπρότερα εἰργασμένους καὶ χώραν εὐδαιμονστηρκκν πραν ους: Εὐφαὴς δὲ μακρότερα μὲν εἶπεν ἢ ὁ Σπαρτιάτης, οὐ πλείω δὲ οὐδ᾽ οὗτος ἑριτος ἑ ἢ ἢ ὁ Σπαρτιάτης τὸν καιρόν. [10] οὐ γὰρ περὶ γῆς μόνον οὐδὲ κτημάτων τὸν ἀγῶνα ἀπέφαινε γενησόμενον, εἔἰέδνα αφῶς ἃ νικωμένους ἐπιλήψεται: γυναῖκας μὲν γὰρ ἀχθήσεσθαι καὶ τέκνα ἀϭμιδρα,πειδρα,πειδρα,πειδρα,πειδρα τοῖς δὲ ἐν ἡλικίᾳ τὸ ἐλαφρότατον ἔσεσθαι. θάνατον, ἢν μετ᾽ αἰκίας μὴ γένηται, συλήσεσθαι δέ σφισι καὶ τὰ ἱερὰ καὶ τσπρΐὰς θαι: λέγειν δὲ οὐκ εἰκάζων, μάρτυρα δὲ ἐναργῆ πᾶσιν εἶναι τῶν ἐγκαταληφθέντων ὰ πάθη. 11. τήτοις οὖσιν ἔτι καὶ τὰς τόλμας καθεστηκόσιν ἐξ ἴσου προθυμίᾳ τοὺς ἀλντιτετναγμμ εῖν ἢ προαποβαλόντας τὸ φρόνημα ἐπανορθοῦσθαι τὰ ἐπταισμένα.
  8. τοιαῦτα μὲν ὁ Εὐφαὴς εἶπεν: ἐπεὶ δὲ ἑκατέροις ἐσήμηναν οἱ ἡγεμόνες, Μεσσήινιἀ ῳ τε ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐχρῶντο καὶ ἀφειδῶς αὑτῶν εἶχον ἅτε α϶τθὉπιι ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, καὶ αὐτὸς ἕκαδστος πρῶτος ἔσπευδεν ἄρξαι μάχης: ἀντεπῄαεΛεσαν δὲ ν ιμόνιοι σπουδῇ καὶ οὗτοι, πρόνοιαν δὲ ὅμως ἐποιοῦντο μὴ διαλυθῆναί σφισι τὴν τάξιν. [2] ὡς δὲ πλησίον ἐγίνοντο, ἀπειλαῖς ἐχρῶντο τῶν τε ὅπλων τῇ κινήσει καὶ τ϶νορἐνορ ἀλλήλους δεινόν: ἔς τε λοιδορίας προήγοντο οἱ μὲν οἰκέτας αὑτῶν ἤδη τοκὺς Μεσος Μεσος Μεσος οὐδὲν ἐλευθερωτέρους ἀποκαλοῦντες τῶν εἱλώτων, οἱ δὲ ἐκείνους τῷ τεήτἐγχειρ υς, ἐπεὶ πλεονεξίας ἕνεκα ἐπὶ ἄνδρας συγγενεῖς ἐπίασι, καὶ θεῶν ἀσεβεῖς ὅσοι Δωριεῦσι πατρῷοι, τῶλμν τεάἭ ιστα Ἡρακλέους. ἤδη τε ὁμοῦ τοῖς ὀνείδεσι καὶ ἔργων ἥπτοντο, ἀθρόοι τε πρὸς ἀθρόους ὠθισμρμ῿ λιστα οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἀνὴρ ἀνδρὶ ἐπιόντες. [3] τέχνῃ μὲν οὖν ἐς τὰ πολεμικὰ ὁμοῦ καὶ μελέτῃ πολὺ οἱ Λακεδαιμόνιοι προέσϸ, προέσϸ ὲ καὶ τῷ πλήθει: τούς τε γὰρ περιοίκους ὑπηκόους ἤδη καὶ συνακολουθοοονταχ σοονταχ σοονταχ σοονταχ ὈἿνταχ σοονταχ ὈἿνταχ ὈἿνταχ ί τε καὶ οἱ Δρύοπες γενεᾷ πρότερον ὑπὸ Ἀργείων ἐκ τῆς σφετέρας ἀνεστηκότες τκαἼτκ ἐκ ὴν Λακεδαίμονα ἱκέται κατ᾽ ἀνάγκην συνεστρατεύοντο: πρὸς δὲ τοὺς ψιλοὺς τῶν Μεσσπηνίων τοξόΐ῿ ήγοντο μισθωτούς. [4] Μεσσηνίοις δὲ †ἐς ἅπαντα ἐς τὸ ἴσον ἥ τε ἀπόνοια καὶ τὸ ἐς τὸν θάνατον ε ὶ ὁπόσα μὲν πάσχοιεν, ἀναγκαῖα μδᾶλλον τοῖς πατρίδα σεμνύνουσιν ἢ δεινὰ ἐνόμΉιιν ν, αὐτοί τε ἡγοῦντο εἰργάσθαι μειζόνως καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις συμβαίνειν χαρειν χαλεπς. καὶ οἱ μὲν αὐτῶν προεκπηδῶντες τῆς τάξεως τολμήματα λαμπρὰ ἀπεδείκνυντο, τκαῖς δὸ ίρως τετρωμένοις καὶ ἐμπνέουσιν ὀλίγον ὅμως ἡ ἀπόνοια ἤκμαζε. [5] παρακλήσεις τε ἐγίνοντο, καὶ οἱ μὲν ζῶντες καὶ ἔτι ἄτρωτοι τοὺς τραυμπντίας υρντίας υρντίας ν ἢ τὴν ἐσχάτην τινὶ ἐφεστηκέναι μοῖραν, ἀντιδράσαντα ὅ τι καὶ δύναιτχο σὺννἸἸ ι τὸ πεπρωμένον: οἱ δὲ ὁπότε αἴσθοιντο οἱ τραυματίαι τὴν ἰσχὺν σφᾶς ὑπολείπου τεπολείπου ῦμα οὐ παραμένον, διεκελεύοντο τοῖς ἀτρῶσι μὴ χείρονας ἢ αὐτοὶ γίνεσθαν μηδὲὲ ἐςτωἀ πατρίδι καὶ τὴν ἐκείνων τελευτὴν καταστῆσαι. 6 ν τολμημάτων οὐ κατὰ ταὐτὰ ἑτοίμως τοῖς Μεσσηνίοις εἶχον: ἅτε δὲ εὐθὺὺς ἐκ π ικὰ ἐπιστάμενοι, βαθυτέρᾳ τε τῇ φάλαγγι ἐχρῶντο καὶ τοὺς Μεσσηνίους ἤνπιζον ον ὸν ἴσον καρτερήσειν ἀντιτεταγμένους οὔτε πρὸς τὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον ἢ τὰ τραύματα ἀνθέξειν. [7] ἴδια μὲν τοιαῦτα ἐν ἑκατέρῳ τῷ στρατεύματι ἔς τε τὰ ἔργα ἦν καὶ ἐμς τὰς γνώμας νων, κοινὰ δὲ ἀπ᾽ ἀμφοτέρων: οὔτε γὰρ ἱκεσίαις οἱ φονευόμενοι καὶ σιρημάὑνο σιημάὑ ἐχρῶντο, τάχα μέν που μὴ πείσειν διὰ τὸ ἔχθος ἀπεγνωκότες, τὸ δὲ πλεῖστον ἀπαξιοῦντες ὡς οὐ τὰ πρότερά γε κακιοῦσιν: οἵ τε ἀποκτείνονταζντο ἀπίίχο χήματος ὁμοίως καὶ ὀνειδῶν, οὐκ ἔχοντές κω βεβαίαν οὐδέτεροι τὴν ἐλπίδα εἅΰ σοροα. παραδοξότατα δὲ ἀπέθνησκον οἱ τῶν κειμένων σκυλεύειν τινὰ ἐπιχειροῦμαντες: Ἆρντες ς γυμνόν τι ὑποφήναντες ἠκοντίζοντο καὶ ἐτύπτοντο οὐ προορώμενοι διὰ τὴαν τινα ἀσχολίαν, ἢ καὶ ὑπὸ τῶν σκυλευομένων ἔτι ἐμπνεόντων διεφθείροντο. [8] ἐμάχοντο δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς ἀξίως λόγου, Θεόπομπος δὲ καὶ ἀκρατέστερονατϥτὸ ν ἀποκτενῶν Εὐφαῆ. Εὐφαὴς δὲ ὁρῶν ἐπιόντα εἶπεν ἄρα πρὸς τὸν Ἄντανδρον οὐδὲν εἶναι τὰ Θεοπό ἢ ὅσα ὁ πρόγονος αὐτοῦ Πολυνείκης ἐτόλμησε: Πολυνείκην τε γὰρ στρατιὰα ἐτρὶ τγίΌε ντα ἐξ Ἄργους ἀποκτεῖναι τὸν ἀδελφὸν αὐτοχειρὶ καὶ ἀποθανεῖν ὑπὸ ἐκείίνο ὑπὸ ἐκείίνο ἐθέλειν ἐς τὸ ἴσον καταστῆσαι μιάσματος τοῖς ἀπὸ Λαΐου καὶ Οἰδίποδος τὸ Ἡρακλειδῶν γένος: οὐ μέντοι χαίροντά με ἀπκὸ τῬφς ιθήσεσθαι. τοιαῦτα ἐπιλέγων ἀντεπῄει καὶ οὗτος. 9 ιν ἀνερρώννυντο καὶ τὸ ἀφειδὲς ἐς τὸν θάνατον παρ᾽ ἀμφοτέρων ηὐξαάισνετο, ὐξαάισνετο τις τοῦ ἔργου τότε σφᾶς πρῶτον ἅπτεσθαι. τέλος δὲ οἱ περὶ τὸν Εὐφαῆ τῆς τε ἀπονοίας τῷ ὑπερβάλλοντι μανίας ὄντπες ἐγὍτα ἀνδραγαθίας — πᾶν γὰρ δὴ τὸ περὶ τὸν βασιλέα οἱ λογάδες τῶν Μεσσηνίων ἦσαν — τιάζζον τιτεταγμένους: καὶ αὐτόν τε Θεόπομπον ἀπώσαντο καὶ Λακεδαιμονίων τοὺς καθθ᾽ αὑτ΂ὶ . [10] τὸ δὲ ἕτερον κέρας τοῖς Μεσσηνίοις ἐταλαιπώρει. Πυθάρατός τε γὰρ ὁ στρατηγὸς ἐτεθνήκει καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἀναρχίαν ἀτακτότερΉν θ έστερον ἐμάχοντο, οὐ μέντοι ἀθύμως εἶχον οὐδ᾽ οὗτοι. φεύγουσι δὲ οὔτε τοῖς Μεσσηνίοις ὁ Πολύδωρος οὔτε οἱ περὶ τὸν Εὐμφαῆ τοοῖς οον ίε ις ἠκολούθησαν: Εὐφαεῖ γὰρ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν αἱρετώτερα ἐφαίνετο ἀμύντειν τοὶ ις — οὐ μέντοι Πολυδώρῳ γὲ οὐδὲ τοῖς περὶ αὐτὸν συμμίσγουσιν, ἐν σκότνιγὰΌρ ἤ α ἦν — [11 ] καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἅμα εἶργε μὴ πρόσω τοῖς ἀποχωροῦσιν ἐπακολουθεῖν οὐχ στνα ἀπειρία τῶν τόπων. ἦν δὲ αὐτοῖς καὶ ἄλλως πάτριον σχολαιοτέρας τὰς διώξεις ποιεῖσθαι, μξ διαλῦτνσι πλείονα ἔχοντας πρόνοιαν ἤ τινα ἀποκτεῖναι φεύγοντα. τὰ δὲ μέσα ἀμφοτέροις, ᾗ Λακεδαιμονίων ὁ Εὐρυλέων, Μεσσηνίοις δὲ Κλέοσννις, πογγἿἂ λῶς μὲν ἠγωνίζοντο, διέλυσε δὲ ἀπ᾽ ἀλλήλων καὶ τούτους ἐπελθοῦσα ἡ νύξ. [12] ταύτην τὴν μάχην παρὰ ἀμφοτέρων ἢ μόνα ἢ μάλιστα ἐμαχέσαντο τὰ ὁπλιτικά. οἱ δὲ ἐπὶ τῶν ἵππων ὀλίγοι τε ἦσαν καὶ οὐδὲν ὥστε καὶ μνημονευθῆναι διεπράο:αιεπράο ρ τοι ἀγαθοὶ τότε ἱππεύειν ἦσαν οἱ Πελοποννήσιοι. τῶν δὲ Μεσσηνίων οἱ ψιλοὶ καὶ οἱ παρὰ Λακεδαιμονίοις Κρῆτες οὐδὲ συνέμιỀξρν: γὰρ πεζῷ τῷ σφετέρῳ κατὰ τρόπον ἔτι ἑκάτεροι τὸν ἀρχαῖον ἐπετάχθησαν.
  13. ιον, προϊούσης δὲ τῆς ἡμέρας ὑπὲρ ἀναιρέσεως τῶν νεκρῶν ἐπεκηρυκεύοαπντο, κπεντο, κπεντο ἀμφοτέρων συνεχωρήθη, θάψειν ἔμελλον ἤδη τὸ ἐντεῦθεν.
  9. τοῖς δὲ Μεσσηνίοις μετὰ τὴν μάχην πονηρὰ γίνεσθαι τὰ πράγματα ἤρχετο: δαπάνῃ τε γὬρ ἀπειρήκεσαν, ἃ τῶν πόλεων ἀνήλισκον ἐς τὰς φρουράς, καὶ οἱ δοῦλοι παρνκὰ τοκκς υς ηὐτομόλουν, τοῖς δὲ καὶ νόσος ἐνέπεσε καὶ ταραχὰς μὲν παρέσχεν ὡς εἴμη λοἴμς λοἴμς ἐς ἅπαντάς γε ἐχώρησεν. βουλευομένοις δὲ πρὸς τὰ παρόντα ἐδόκει τὰ μὲν πολλὰ πολίσματα τὰ ἐς μεσόγαιαν πεμάν , ἐς δὲ τὸ ὄρος ἀνοικίζεσθαι τὴν Ἰθώμην. [2] ἦν δὲ καὶ πόλισμα αὐτόθι οὐ μέγα, ὃ καὶ Ὅμηρόν φασιν ἔχειν ἐν καταλόκγῳ: ιμακόεσσαν.
  «Хом. Ил.
  2.729ἐς τοῦτο τὸ πόλισμα ἀνῳκίζοντο, ἐπεκτείνοντες τὸν ἀρχαῖον περίβολζσια ἔᶶια ν αὔταρκες. ἦν δὲ τὸ χωρίον καὶ ἄλλως ἐχυρόν: ἡ γὰρ Ἰθώμη μεγέθει τε οὐδενὸς ἀποδὸεῖ τὐδενὸς ἀποδεεῖ τὐδενὸς ἀποδεεῖ τὶὶῖ όσα ἐντός ἐστιν ἰσθμοῦ καὶ δύσβατος κατὰ τοῦτο μάλιστα ἦν. [3] ἐδόκει δὲ καὶ θεωρὸν πέμψαι σφίσιν ἐς Δελφούς. ἀποστέλλουσιν οὖν Τῖσιν τὸν Ἄλκιδος, καὶ ἀξιώματι οὐδενὸς ὕστερον κσισοὶ ὅḸτι μαντικῇ μάλιστα ἐνομίζετο. τοῦτον τὸν Τῖσιν ἐπανιόντα ἐκ Δελφῶν λοχῶσιν ἄνδρες Λακεδαιμονίων ἀπμὸ ἀπμὸ ἐίὂ ᾳ φρουρᾶς: λοχήσαντες δὲ — οὐ γὰρ ὑπεῖκεν αἰχμάλωτος γενέσθαι — περιμέαμονσντα οὖκνὖ ἀνθεστηκότα ἐτίτρωσκον, ἐς ὃ γίνεται βοή σφισιν ἐξ ἀφανοῦς 'τὸν χρησμοφόρο'εν . [4] καὶ Τῖσις μὲν ὡς ἀπεσώθη τάχιστα ἐς Ἰθώμην καὶ τὴν μαντείαν παρὰ τὀεκνασιιλν βασιὀλν βασιὀλν μετ᾽ οὐ πολὺ ὑπὸ τῶν τραυμάτων τελευτᾷ: τοὺς δὲ Μεσσηνίους συναθροίσας ὁ Εὐφκαὁ Εὐφκαὁ τὸν χρησμόν: «κόρην ἄχραντον νερτέροισι δαίμοσι,
  κλήρῳ λαχοῦσαν Αἰπυτιδῶν ἀφ᾽ αἵματος,
  θυηπολεῖτε νυκτέροισιν ἐν σφαγαῖς.
  ἢν δὲ σφαλῆτε, καὶ παρ᾽ ἀλλοίου τότε
  θύειν, διδόντος ἐς σφαγὴν ἑκουσίως.
  « [5] ταῦτα τοῦ θεοῦ δηλώσαντος αὐτίκα ἐκληροῦντο ὅσαι παρθένοι τοῦ Αἰπυτιδῶν γΦ καὶ ἐπελάμβανε γὰρ Λυκίσκου θυγατέρα ὁ κλῆρος, ταύτην Ἐπήβολος ὁ μάντις ἀπηγόδρες οι θύειν, οὐ γὰρ εἶναι Λυκίσκου: τὴν δὲ γυναῖκα ἣ Λυκίσκῳ συνῴκησυνν, τος εος εος ν οἵα τε ἦν, ἐν τούτῳ τὴν παῖδα ὑποβαλέσθαι. ἐν ὅσῳ δὲ οὗτος ἀνεδίδασκε τὰ ἐς αὐτήν, ἐν τοσῷδε ὁ Λυκίσκος ἀπαγόμενοας κὅὅας ἅὅ ρθένον ηὐτομόλησεν ἐς Σπάρτην. [6] ἐχόντων δὲ ἀθύμως τῶν Μεσσηνίων ὡς Λυκίσκον ἀποδράντα ᾔσθοντο, Ἀνταἦιὸά στόδημος ἀνὴρ καὶ γένους τοῦ Αἰπυτιδῶν καὶ Λυκίσκου τῇ τε ἄλλῃ δόξῃ καὼὶ τὶ τὶ τὶ ἐπιφανέστερος ἐδίδου τὴν θυγατέρα ἑκὼν θῦσαι. τὰ δὲ ἀνθρώπων καὶ οὐχ ἥκιστα τὸ πρόθυμον ἡ πεπρωμένη κατὰ ταὐτὰ ἐπικρύπτει κατὰ ταὐτὰ ἐπικρύπτει ῖδα ἐπιλαβοῦσα ἰλὺς ποταμοῦ, ὅπου καὶ τότε Ἀριστοδήμῳ διασώσασθαι Μεσσήνηιννα ῳ τὸ ἐμπόδιον ἐπήγαγε τοιόνδε. [7] ἀνὴρ τῶν Μεσσηνίων — τὸ δὲ ὄνομα οὐ λέγουσιν — ἐρῶν ἔτυχε τοῦ Ἀριστοδήμου τὅ
  θυγατρός, τότε δὲ ἤδη ἔμελλε καὶ γυναῖκα ἄξεσθαι. οὗτος κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἐς ἀμφισβήτησιν Ἀριστοδήμῳ προῆλθεν, ἐκεῖνον μὲν ἐκεῖνον μὲυ μσμγ μηκέτι εἶναι κύριον τῆς παιδός, αὐτὸς δὲ ἐγγυησάμενος κυριώτερος ἐκείνου γίνε. δεύτερα δὲ ὡς τοῦτο οὐχ ἑώρα οἱ κατορθούμενον, ἐπ᾽ ἀναίσχυντον τρέπεται λόγον: [8]εθν: [8] ι τε τῇ παιδὶ καὶ κύειν ἐξ αὐτοῦ. τέλος δὲ ἐς τοσοῦτον Ἀριστόδημον προήγαγεν ὡς ἐκμανέντα ὑπὸ το῭ θυμοαποΦ τὴν το῀ εῖναι: μετὰ δὲ ἀνέτεμνε καὶ ἐπεδείκνυεν αὐτὴν οὐκ ἔχουσαν ἐν γαστρί. παρὼν δὲ Ἐπήβολος ἐκέλευεν ἄλλον τινὰ τὸν θυγατέρα ἐπιδώσοντα γενέσθαι: τῆς τιρὰρ δήμου πλέον εἶναί σφισιν ἀποθανούσης οὐδέν: φονεῦσαι γὰρ τὸν πατέρα αὐτη θεηῖῖ ἡ Πυθία προσέταξεν οὐ θῦσαι. [9] τοιαῦτα εἰπόντος τοῦ μάντεως τὸ πλῆθος τῶν Μεσσηνίων ὥρμησεν ἀποκτενννῦντεορ τῶν α τῆς παιδός, ὡς Ἀριστοδήμῳ τε μίασμα εἰκαῖον προσάψαντα καὶ σφίσι τῆς σωτηρίμίας τὴὴ ίβολον πεποιηκότα. ἢν δὲ ὁ ἀνὴρ οὗτος ἐς τὰ μάλιστα τῷ Εὐφαεῖ φίλος: πείθει οὖν τοὺςα Μεσση΅ίί ς τόν τε χρησμὸν ἔχειν τέλος ἀποθανούδης τῆς παιδὸς καὶ σφίσιν ἀποχρζζσν τὰ ὑ υ πεποιημένα. [10] λέγοντος δὲ ταῦτα ἔφασαν τὰ ὄντα λέγειν ὅσοι τοῦ Αἰπυτιδῶν γένους ἦνσεαν: ἀππεαν ισι τὸ δέος τὸ ἐπὶ τῇ θυγατρὶ ἕκαστος ἔσπευδε. καὶ οἱ μὲν τοῦ βασιλέως τῇ παραινέσει πειθόμενοι τὴν ἐκκλησίαν διαλύουσπι καὶ ἐὶ ἐὶ ἐὶ ρός τε θυσίας θεῶν καὶ ἑορτὴν τρέπονται:
  10. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀκούσαντες τὸν γενόμενον Μεσσηνίοις χρησμὸν ἀθύμως ατέκὸι οὶ καὶ οἱ βασιλεῖς ἔς τε τὰ λοιπὰ καὶ ἄρχειν ὀκνοῦντες μάχης.
  ἔτει δὲ ἕκτῳ μετὰ τὸν ἐξ Ἰθώμης Λυκίσκου δρασμὸν οἱ Λακεδαιμόνιοι — τὰ γὰὰρ ἐξ Ἰθώμης ο αὐτοῖς αἴσια — στρατεύουσιν ἐπὶ τὴν Ἰθώμην: οἱ δὲ Κρῆτες οὐκέτι παρχιντες οφντες ονίὲ ὑστέρησαν δὲ καὶ οἱ τῶν Μεσσηνίων σύμδαχοι — δι᾽ ὑποψίας γὰρ οἱ Σπαρτιᾶται κλιται κλιται κλιὶ η Πελοποννησίων καὶ Ἀρκάσιν ἦσαν καὶ Ἀργείοις μάλιστα — καὶ οἱ μὲν Ἀργενμῖοι ργενμῖοι ῶν Λακεδαιμονίων ἀφίξεσθαι καὶ ἰδίᾳ δὴ μᾶλλον ἢ μετὰ δόγματος κοινοῦ, τοἸβνῦ στρατεία μὲν ἀνείρητο ἐκ τοῦ φανεροῦ, παρέτυχον δὲ οὐδ᾽ οὗτοι. τοὺς γὰρ Μεσσηνίους καὶ ἄνευ συμμάχων κινδυνεῦσαι προήγαγεν ἡ δόξα τοῦ χρησμοῦ. [2] τὰ μὲν οὖν πολλὰ οὐδέν τι ἐγένετο διάφορα ἢ καὶ ἐπὶ τῆς προτέρας μάάχης, ἥ ἥ τότε μαχομένους προαπέλιπεν: οὐ μέντοι βιασθῆναί γε οὐδέτερον κέρας ἢ καὶ σόχον μον ν, ἐπεὶ μηδὲ τὴν τάξιν, ὡς ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐτάχθησαν, συμμεῖναί φασιν , ἀλλ᾽ ἀφ᾽ ἑκατέρων τοὺς ἀρίστους συνελθόντας ἐς τὸ μεσαίτατον ἐνταῦθα τὸν πάν πάν όνον. [3] ὁ γὰρ Εὐφαὴς πλέον τι ἢ βασιλέα εἰκὸς ἦν προθυμούμενος καὶ ἀφειδῶς τοῖν τοῖὸς όπομπον ἐγκείμενος τραύματα τε πολλά τε καὶ οὐκ ἰάσιμα λαμβάνει: λιποψυχήσαντα δπνα αὐτὲ αὐτὲ αὐτὲ αὐτὐκ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὀλίγον ὅμως ἐμπνέοντα ἐποιοῦντο παρ᾽ αὑτοὺς ἑλκύσ΅΅ σπ΅. ἐπήγειρε δὲ καὶ τοὺς Μεσσηνίους ἥ τε ἐς τὸν Εὐφαῆ προϋπάρχουσα εὔνοια καὶὀὀδίὰὶὀδίὰ μέλλοντα: φονευομένοις τε ὑπὲρ τοῦ βασιλέως ἄμεινόν σφισιν ἐφαίνετο προΐεσθαϹ τώ
  ψυχὰς ἢ ἐκεῖνον προεμένων ἀποσωθῆναί τινα. [4] τότε μὲν δὴ πεσὼν ὁ Εὐφαὴς τήν τε μάχην ἐπεμήκυνε καὶ προήγαγεν ἐς πλέον πατκΉὰ ἑρΉὰ ἐπεμήκυνε καὶ προήγαγεν ὰ τολμήματα: ὕστερον δὲ ἀνήνεγκε μὲν καὶ ᾔσθετο ὅτι οὐκ ἔλαττον ἐσχήκασιιν ἐν τἐὶ ις δὲ οὐ πολλαῖς ἀποθνήσκει, βασιλεύσας Μεσσηνίων τρία ἔτη καὶ δέκα καὶ πολεμήσας Λακεδαιμονίοις τὸν πάντα τῆς βασιλείας χρόνον. [5] Εὐφαεῖ δὲ οὐκ ὄντων παίδων τὸν αἱρεθέντα ὑπὸ τοῦ δήμου κατελείπετο ἔχμήν τὴρν οννίς τε καὶ Δᾶμις ἐς ἀμφισβήτησιν Ἀριστοδήμῳ προῆλθον, τά τε ἄλλα καὶ τιρνο όεδνμο όεδνο ειν νομιζόμενοι: τὸν δὲ Ἄντανδρον οἱ πολέμιοι κατειργάσαντο ἐν τῇ μάχῃ προυνενἱ φαοῦς. ἦσαν δὲ καὶ τῶν μάντεων αἱ γνῶμαι κατὰ ταὐτὰ ἀμφοτέρων, Ἐπηβόλου καὶ ὈφφιΉϴ, ς ἀνδρὶ ἐναγεῖ καὶ θυγατρὸς μίασμα ἐπικειμένῳ δοῦναι τὴν Αἰπύτου καὶ τιμνπν γΉἀ ν:
  [6] ᾑρέθη δὲ ὅμως καὶ ἐβασίλευσεν Ἀριστόδημος. ὁ δὲ Ὀφιονεὺς οὗτος ὁ τῶν Μεσσηνίων μάντις τυφλὸς ὢν εὐθὺς ἐκ γνετῆς α εἶχε τοιαύτην: πυνθανόμενος τὰ γινόμενα ἑκάστοις ἰδίᾳ τε καὶ ἐν κοιινῷ γρενῷ πρεονῷ γρονῷ μέλλοντα. οὗτος μὲν τρόπον ἐμαντεύετο τὸν εἰρημένον, Ἀριστόδημος δὲ βασιλεύσας τῷ τε τε διμῳνειῳ δΰ ἰκότα χαρίζεσθαι προθυμούμενος καὶ τοὺς ἐν τέλει τούς τε ἄλλους καώ μάλιστα Κλινὶ μιν ἦγεν ἐν τιμῇ: διὰ θεραπείας δὲ εἶχε καὶ τὰ τῶν συμμάχων, Ἀρκάδων τε τοκοῖς δῖς ἐς Ἄργος καὶ Σικυῶνα ἀποστέλλων δῶρα. [7] τὸν δὲ πόλεμον ἐπὶ τῆς Ἀριστοδήμου βασιλείας ἐπολέμουν
  λῃστείαις τε κατ᾽ ὀλίγους ἀεὶ καὶ περὶ τὴν ὡραίαν καταδρομαῖς ἐς τὴν ἀλλήλων ων εσέβαλλον δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀρκάδων τοῖς Μεσσηνίοις ἐς τὴν Λακωνικήν: Ἀργεῖοι ναι μὲν τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔχθος οὐκ ἠξίουν, γινομένου δὲεζνροςγῶνο το ὡς μεθέξοντες.
  11. πέμπτῳ δὲ ἔτει τῆς Ἀριστοδήμου βασιλείας μελλόντων ἐκ προρρήσεως συμβολὴν ποιιήσεσθαι —τριιήσεσθαι ήκει τοῦ πολέμου καὶ τοῖς δαπανήμασιν ἀπειρήκεσαν — οὕτω παρεγένοντο ἀμφοτμμχμαροαις κὕτω παρεγένοντο ἀμφοτμμχμαροαις κὕτω παρεγένοντο οι, Λακεδαιμονίοις μὲν Κορίνθιοι Πελοποννησίων μόνοι, τοῖς δὲ Μεσσηνεςίκπας οἼ νστρατιᾷ καὶ Ἀργείων καὶ Σικυωνίων λογάδες. Λακεδαιμόνιοι μὲν οὖν Κορινθίοις καὶ τοῖς εἵλωσι καὶ ὅσοι περίοικοι στενεστρι στενεστρι στενεστρι στενεστρι μέσον ἐπιτρέψαντες, ἐπὶ τοῖς κέρασιν αὐτοί τε καὶ οἱ βασιλεῖς ἐτάσσοντο βαθείπΉέ ότερον καὶ πυκνῇ τῇ φάλαγγι. [2] . ὅσοι τῶν Ἀρκάδων ἢ τῶν Μεσσηνίων τὰ μὲν σώματα ἦσαν ἐρρρωμένοι καὶ ἀγςαθο὇ τὰ ὅπλα δὲ οὐκ εἶχον ἰσχυρά, τούτοις τῶν ὅπλων τὰ χρησιμώτατα ἐπέλεξε, καὶ ὸὤεινο γρὰ , ὁμοῦ τοῖς Ἀργείοις καὶ Σικυωνίοις καὶ τούτους ἔτασσε: τὴν δὲ φάλϭλσνα λπενν πεΉν , ὡς μὴ κυκλωθεῖεν ὑπὸ τῶν ἐναντίων. προείδετο δὲ καὶ ὅπως τεταγμένοις σφίσι τὸ ὄρος ἡ Ἰθώμη κατὰ νώτου γίνοιτο. καὶ τούτοις μὲν Κλέοννιν ἐπέταξεν ἡγεμόνα: [3] αὐτὸς δὲ καὶ ὁ Δᾶμις ὑπέμενενον ὺς ψιλούς, σφενδονήτας μὲν ἢ τοξότας ὀλίγους, ὁ δὲ ὄχλος ὁ πολὺς τοὺὂα σϹθῖς τε σΦσΐμα τὰς ἐπιδρομὰς καὶ ἀναχωρήσεις ἐπιτήδειοι καὶ τῇ ὁπλίσει κοῦφοι: θώραπκα γὀὰἰρ ἐπιτήδειοι καὶ εἶχεν οὐχ ἕκαστος, ὅσοι δὲ ἠπόρουν τούτων, περιεβέβληντο αἰγῶν νάκας καὶ πρΉὶ πρΉὶ καὶ θηρίων δέρματα καὶ μάλιστα οἱ ὀρεινοὶ τῶν Ἀρκάδων λύκων τε καὶ ἄρκτων. [4] ἀκόντια δὲ ἕκαστος πολλά, οἱ δὲ καὶ λόγχας αὐτῶν ἔφερον. καὶ οὗτοι μὲν ἐλόχων τῆς Ἰθώμης ἔνθα ἔμελλον ἥκιστα ἔσεσθαι σύνοπταοι: οἱ τὸὸ ῶν Μεσσηνίων καὶ συμμάχων τήν τε ἔφοδον τὴν πρώτην τῶν Λακεδαιμονίωμν ὑπέμειννα ῦτο ἦσαν ἤδη καὶ τὰ ἄλλα ἀνδρεῖοι. ἀριθμῷ μὲν δὴ τῶν ἐναντίων ἀπελείποντο, λογάδες δὲ ὄντες ἐμάχοντο πρὸς αχννς αχννοοῆμνοο ὁμοίως πρὸς κρείττους, ᾗ καὶ μᾶλλον τῇ τε ἄλλῃ προθυμίᾳ καὶ ταῖς ἐμπειροποπιςὀἀ ῖχον. [5] ἐνταῦθα καὶ ὁ στρατὸς τῶν Μεσσηνίων ὁ εὔζωνος, ἀφ᾽ οὗ καὶ τούτοαισης ἤρθιης ἤρθις ἐχρῶντο ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους δρόμῳ καὶ περιστάντες ἠκόντιζον ἐς τσκὰ πλυὲγια: αὶ ἐπὶ πλέον μετῆν τόλμης, προσέθεόν τε καὶ ἔτυπτον ἐκ χειρός. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, κίνδυνόν σφισι δεύτερον ἐν τῷ αὐτῷ καὶ οὕτως ἀνέλπιστοὶ εποὶ ρόντα, ὅμως οὔτε ἐταράχθησαν ἐπιστρεφόμενοί τε ἐς τοὺς ψιλοὺς ἀμύνεσθαι μὲν,εζν ἐς τοὺς ψιλοὺς ὰ δὲ τὴν κουφότητα οὐ χαλεπῶς ἀποφευγόντων ἀπορία τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ τὤἤπ η καὶ ὀργὴ γίνεται. [6] πεφύκασι δέ πως οἱ ἄνθρωποι μάλιστα ἔχειν ἀκρατῶς πρὸς τὰ παρ᾽ ἀξίαν: καὶ ϶εκκ δώ ἵ τε ἤδη τραύματα τῶν Σπαρτιατῶν εἰληφότες καὶ ὅσοι κειμένων τῶν παραστατῶν ἐγίτνο ἔφοδον τῶν ψιλῶν πρῶτοι προεξέθεόν τε, ὁπότε ἴδοιεν ἐπιφερομένους τοὂύςὂὺς ψιλος ψιλος ὑπὸ θυμοῦ μακροτέρας τὰς διώξεις ἐποιοῦντο ἀποχωρούντων. οἱ δὲ ψιλοὶ τῶν Μεσσηνίων ὡς τὸ πρῶτον ἤρξαντο, κατὰ χώραν τε μένοντασκκἐτυπκὸ όντιζον καὶ διωκόντων ἔφθανον ἀποφεύγοντες καὶ πειρωμένοις ἀναστρέφσπειν αὖιθ αὖὖὶ [7] ταῦτα δὲ ἔδρων σποράδην καὶ ἄλλοι κατ᾽ ἄλλο τῆς τῶν ἐναντίων τάξεων τάξεως: οἵ λτζε ὿ Μεσσηνίων καὶ συμμάχων θρασύτερον ἐν τῷ τοιῷδε τοῖς κατὰ στόμα αὐτῶν ἐπέκειντο. τέλος δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τῷ τε χρόνῳ καὶ τοῖς τραύμασιν ἀπαγορεύοντες καᰰὶ ἅα πεωμα θὸς ὑπὸ τῶν ψιλῶν ταρασσόμενοι διαλύουσι τὴν τάξιν: τραπέντων δέ, ἐνταῦλπθά σωιισο ν κακὰ οἱ ψιλοί. [8] τοὺς δὲ τῶν Λακεδαιμονίων διαφθαρέντας ἐν τῇ μάχῃ συλλαβεῖν μὲν οὐχ οἷάριἷάριἷάριἷάριἷάριἷά τḸῇ , πείθομαι δὲ εἶναι καὶ αὐτὸς πολλούς. ἡ δὲ οἴκαδε ἀναχώρησις τοῖς μὲν ἄλλοις καθ᾽ ἡσυχίαν, Κορινθίοις δ὇σθ ἔμελσθ ἔμελσθ επή: διὰ πολεμίας γὰρ ἐγίνετο ὁμοίως διά τε τῆς Ἀργείας πειρωμένοις καὶ παρνα Σံικς ῆναι.
  12. Λακεδαιμονίους δὲ ἐλύπει μὲν καὶ τὸ γεγονὸς πταῖσμα, τεθνεώτων ἐν τῇ μάχῃ πολὸῃ πολὸὸ ξίων λόγου, παρίστατο δὲ καὶ ἐς τὴν πᾶσαν ἐλπίδα τοῦ πολέμου σφίσιν ἀθύμκκνς ἔχεις ἔχεις οῦτο θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς. τούτοις ἐλθοῦσιν ἡ πυθία χρᾷ τάΔε: «ὔ σε μάχης μόνον ἔργ᾽ ἐφέπειν χερὶ φοβ ἄνωγ ἐφέπειν χερὶ φῖβ ἄνωγ
  ἀλλ᾽ ἀπάτῃ μὲν ἔχει γαῖαν Μεσσηνίδα λαός,
  ταῖς δ᾽ αὐταῖς τέχναισιν ἁλώσεται αἷσπερ ὑπῆρξεν.
  « [2] ὁ πρὸς ταῦτα τοῖς βασιλεῦσι καὶ τοῖς ἐφόροις τέχνας μὲν οὖν προθυμουμέϐνοṿὂ νετο ἀνευρεῖν: οἱ δὲ Ὀδυσσέως τῶν ἔργων ἀπομιμούμενοι τὸ ἐπὶ Ἰλνααα πέμπουρΑἑσιι τὸν ἐς Ἰθώμην συνήσοντας ἃ μηχανῶνται, λόγῳ δὲ αὐτομόλους: ἦν δὲ καὶ φυἶν τυἶν ἐκ τοῦ φανεροῦ κατεγνωσμένη. τούτους ἥκοντας ἀπέπεμπεν αὐτίκα Ἀριστόδημος, Λακεδαιμονίων φήσας τὰ ἀδικήμαινὰὰ ἀδικήματνὰὰ , τὰ δὲ σοφίσματα ἀρχαῖα. [3] ἁμαρτόντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῦ ἐγχειρήματος δεύτερα ἐπειρῶντο τῶνα Μστσηνιίω ὸ συμμαχικόν: ἀντειπόντων δὲ τῶν Ἀρκάδων — παρὰ γὰρ τούτους πρότερον ἀφίκοντο ο ο ὕτω τὴν ἐπ᾽ Ἄργος ἐπέσχον πορείαν. Ἀριστόδημος δὲ πυνθανόμενος τὰ πρασσόμενα ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων πέμπει καὶσημμϸὐτὸ υς τὸν θεόν, ἡ δὲ Πυθία σφίσιν ἔχρησε: [ 4]
  φράζεο μὴ Σπάρτης δόλιος λόχος ἐχθρὸς ἀνέλθῃ
  κρείσσων: ἦ γὰρ Ἄρης κείνων εὐήρεα τεύχη
  καί τὸ χορῶν στεφάνωμα πικροὺς οἰκήτορας ἕξει,
  τῶν δύο συντυχίαις κρυπτὸν λόχον ἐξαναδύντων.
  οὐ πρόσθεν δὲ τέλος τόδ᾽ ἐπόψεται ἱερὸν ἦμαρ,
  πρὶν τὰ παραλλάξαντα φύσιν τὸξαν χρεὼν ἀφίκηται.
  «τότε μὲν δὴ Ἀριστόδημος καὶ οἱ μάντεις ἀπείρως εἶχον συμβαλέσθαι τὸ εἰρημένβὸὸ εἰρημένβὸὸ τερον οὐ πολλοῖς ἀναφαίνειν τε καὶ ἐς τέλος ἄξειν ἔμελλεν ὁ θεός. [5] ἕτερα δὲ ἐν τῷ τότε τοῖς Μεσσηνίοις συνέβαινε τοιαῦτα. Λυκίσκου μετοικοῦντος ἐν Σπάρτῃ τὴν θυγατέρα ἐπέλαβεν ἀποθανεῖν, ἣν ἅμμα ἀνἀγυ ν ἐκ Μεσσήνης. πολλάκις δὲ αὐτὸν φοιτῶντα ἐπὶ τὸ μνῆμα τῆς παιδὸς λοχήσαντες ἱππεῖς τ´αν μδρκαν Ἁρκα ῦσιν: ἀναχθεὶς δὲ ἐς τὴν Ἰθώμην καὶ ἐς ἐκκλησίαν καταστὰς ἀπελογεῂνδτο ὡὂ οὡὂ ὴν πατρίδα ἀποχωρήσαι, πειθόμενος δὲ τοῖς ῥηθεῖσιν ὑπὸ τοῦ μάντεως ἐς τ὿ὖσν π὿ὴν οὐ γνησίαν.
  6 ν ἱερωσύνην τότε τῆς Ἥρας ἔχουσα. αὕτη δὲ τεκεῖν τε τὴν παῖδα ὡμολόγει καὶ τῇ Λυκίσκου γυναικὶ ὑποβαλέσθαι 'βναοῦνα ἔφη 'τό τε ἀπόρρητον ἐκφαίνουσα ἥκω καὶ παύσουσα ἐμαυτὴν ἱερωμένην.' ταῦτα δὲ ἔλεγεν, ὅτι ἦν ἐν τῇ Μεσδσήνῃ καθεστηκός, ἢν γυναικὸς ἱερωμένης ἀνης ἀνης ἀνης ἀνης ἀνης ἀνης ἀνης ἀννῂ ροαποθάνῃ τις τῶν παίδων, ἐς ἄλλον τὴν ἱερωσύνην μεταχωρεῖν. νομίζοντες οὖν τὴν γυναῖκα ἀληθῆ λέγειν, τῇ θεῷ τε εἵλοντο ἱερατευσομέννηννη ς καὶ Λυκίσκον συγγνωστὰ ἔφασαν εἰργάσθαι. [7] μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόκει σφίσι — καὶ γὰρ εἰκοστὸν ἔτος ἐπῄει τῷ πολέμῳ — πέμπελιν αὖιθ οὺς ἐρησομένους ὑπὲρ νίκης. ἐρομένοις δὲ ἔχρησεν ἡ Πυθία: «τοῖς τρίποδας περὶ βωμὸν Ἰθωμάτᾳ Διὶ πρώτοις
  στήσασιν δεκάδων ἀριθμὸν δὶς πέντε δίδωσι
  σὺν κύδει πολέμου γαῖαν Μεσσηνίδα δαίμων.
  Ζεὺς γὰρ ἔνευσ᾽ οὕτως. ἀπάτη δέ σε πρόσθε τίθησιν
  ἥ τ᾽ ὀπίσω τίσις ἐστί, καὶ ἔνθεον ἐξαπατῴης.
  ἕρδ᾽ ὅππῃ τὸ χρεών: ἄτη δ᾽ ἄλλοισι πρὸ ἄλλων.
  “
  [8] ταῦτ᾽ ἀκούσαντες γεγονέναι τε ἡγοῦντο ὑπὲρ αὑτῶν τὴν μαντείαν καὶ σφίσι τιδϸ πολέμου κράτος: οὐ γὰρ αὐτῶν γε ἐχόντων ἐντὸς τείχους τοῦ Ἰθωμάτα τὸ ιμάτα τὸ νείμακκννν υς προτέρους ἀναθέντας φθήσεσθαι. καὶ οἱ μὲν ξυλίνους κατασκευάσεσθαι τρίποδας ἔμελλον, οὐ γάρ σφισι περιῆν χρήμςαταὦὐ ποιήσασθαι: τῶν δέ τις Δελφῶν τὸν χρησμὸν ἐξήγγειλεν ἐς Σπάρτην. πυθομένοις δὲ ἐν κοινῷ μὲν οὐδέν σφισιν ἐξεγένετο ἀνευρεῖν σοφόν, Οἂβαλβὰ9 [τἂβαλβὰ9] ὲν ἄλλα οὐ τῶν ἐπιφανῶν, γνώμην δὲ ὡς ἐδήλωσεν ἀγαθός, ποιησάμενος ὦπης ἔτηδς ἔτηδς ς ἑκατόν, τούτους τε ἀποκεκρυμμένους ἐν πήρᾳ καὶ δίκτυα ἅμα αὐτοῖς ἔφε΅ρεν ἸρηϽႽ ἸρηϽႽ ής. ἅτε δὲ ὢν ἀγνὼς καὶ Λακεδαιμονίων τοῖς πολλοῖς, ῥᾷον Μεσσηνίους ἐλάνθανενα:ανάνθανενε δὲ αὑτὸν ἀνδράσιν ἀγροίκοις ἐσῆλθέ τε μετ᾽ αὐτῶν ἐς τὴν Ἰθώμην καὶ τπξ ὡς νὲ ελάμβανεν ἀναθεὶς τοὺς τρίποδας τῷ θεῷ τούτους δὴ τοὺς πηλίνους αὖθης ἐας Σλπάρ Σλπάἐς ν Λακεδαιμονίοις ᾤχετο. [10] Μεσσηνίους δέ, ὡς εἶδον, ἐτάραξε μὲν μεγάλως, καὶ εἴκαζον — ὥσπερ ἦν — πανμρὰ Λαικε ἶναι: παρεμυθεῖτο δὲ ὅμως αὐτοὺς ὁ Ἀριστόδημος λέγων ἄλλα τε ἃ ἐν τοῖς παρονθεοὦνος καὶ τοὺς ξυλίνους τρίποδας — ἐπεποίηντο γὰρ ἤδη — περὶ τοῦ Ἰθωμάτα τὸν βωμὸν ἔστησε. συνέβη δὲ καὶ Ὀφιονέα τὸν μάντιν τοῦτον, τὸν ἐκ γενετῆς τυφλόν, ἀναβλδέψαι γἀναβλέέψαι γἉ λιστα ἀνθρώπων: ἐπέλαβε γὰρ τῆς κεφαλῆς ἄλγημα αὐτὸν ἰσχυρόν, καὶ ἀνέβλεψεν ὸὐ
  13. τὰ δὲ ἐντεῦθεν — ἔρρεπε γὰρ ἤδη τὸ χρεὼν ἐς ἅλωσιν τῶν Μεσσηνίων — προεσήμαινεν αῶὰ δὲ ἐντεῦθεν έλλοντα ὁ θεός. τό τε γὰρ τῆς Ἀρτέμιδος ἄγαλμα, ὂν χαλκοῦν καὶ αὐτὸ καὶ τὰ ὅπλα, παρῆκε τὴα ἀριὴα ἀριὴα στοδήμου τῷ Διὶ τῷ Ἰθωμάτᾳ θύειν μέλλοντος τὰ ἱερεῖα, οἱ κριοὶ ἐπα τὸθν τιμὸ καὶ βίᾳ τὰ κέρατα ἐνράξαντες ἀποθνήσκουσιν ὑπὸ τῆς πληγῆς. τρίτον δὲ ἄλλο συνέβη σφίσιν: οἱ κύνες συνιόντες ἐς τὸ αὐτὸ ἀνὰ πᾶσαν νύκκΠτα, λος δὲ καὶ ἀπεχώρησαν ἀθρόοι πρὸς τὸ τῶν Λακεδαιμονίων στρατόπεδον. [2] . ἔδοξεν ἐξιέναι οἱ μέλλοντι ἐς μάχην καὶ ὡπλισμένῳ τῶν ἱερείων τὰ σπάγχνα προκεῖσθαι, τὴν δέ οἱ θυγατέρα ἐπιφανῆναι μέλαιναν ἐσθῆτα ἔχουσαν καὶ σίταννου ν καὶ τὴν γαστέρα ἀνατετμημένα, ἀναφανεῖσαν δὲ ἀπορρῖψαι μὲν τὰ ἀπὸ τῆς τραπέζζζζ δὲ αὐτοῦ τὰ ὅπλα, ἀντὶ τούτων δὲ στέφανον ἐπιθεῖναι χρυσοῦν καὶ ἱμάτιον ἐπιβαλεῖν λευκόν. 3 ίου τελευτήν, ὅτι οἱ Μεσσήνιοι τῶν ἐπιφανῶν τὰς ἐκφορὰς ἐποιοῦντο ἐστεΉκνα ἱμάτια ἐπιβεβλημένων λευκά, ἀπαγγέλλει τις Ὀφιονέα τὸν μάντιν οὐχ ὁρᾶν ἔτι ἀ
  ἐξαίφνης γενέσθαι τυφλόν, ὥσπερ γε καὶ ἦν τὸ ἐξ ἀρχῆς. συνιᾶσι δὴ καὶ τοῦ χρησμοῦ τότε, ὡς τοὺς ἀναδύντας δύο ἐκ τοῦ λόχου κϼαὶ ἐὸ ὖθις ἐλθόντας τοῦ Ὀφιονέως τοὺς ὀφθαλμοὺς εἶπεν ἡ Πυθία. [4] ἐνταῦθα Ἀριστόδημος τά τε οἰκεῖα ἀναλογιζόμενος, ὡς οὐδὲν ὠφέλιμον γένον γένοιι θυγατρός, καὶ τῇ πατρίδι οὐχ ὁρῶν ἔτι ὑποῦσαν σωτηρίας ἐλπίδα, ἐπικατέσςαξεν ἑααν ὸς τῷ τάφῳ, τὰ μὲν ἐς ἀνθρώπου λογισμὸν ἥκοντα Μεσσηνίους σώσας, τῆς μς τύχᲲὸ ὲν ἀγαγούσης τά τε ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰ βουλεύματα. ἀπέθανε δὲ βασιλεύσας ἔτη τε ἓξ καὶ ἐκ τοῦ ἑβδόμου μῆνας ἐπιλαβὼν οὐ πολλούς. [5] τοῖς δὲ Μεσσηνίοις ἀπεγνωκέναι τὰ πράγματα παρίστατο, ὥστε καὶ ὥρμησαν ἱκεσίίαν ἐῂ ιμονίους ἀποστέλλειν: οὕτω σφόδρα κατέπληξεν αὐτοὺς ἡ τοῦ Ἀριστοδήμου τελευτή. καὶ τοῦτο μὲν ὁ θυμὸς ἐπέσχεν αὐτοὺς μὴ ποιῆσαι: συλλεγέντες δὲ ἐς ἐκκλησία ν οὐδένα, Δᾶμιν δὲ στρατηγὸν αὐτοκράτορα εἵλοντο. ὁ δὲ Κλέοννίν τε αὑτῷ καὶ Φυλέα ἑλόμενος συνάρχοντας παρεσκευάζετο ὡας καὶ τ϶ρν Ἁν Ἁν ν συνάψων ἐς μάχην: ἐπηνάγκαζε γὰρ ἥ τε πολιορκία καὶ οὐχ ἥκιστα ὁ λιμὸας κ὿ὸ δέος, μὴ καὶ προδιαφθαρῶσιν ὑπὸ ἐνδείας.
  [6] ἀρετῇ μὲν δὴ καὶ τολμήμασιν οὐδὲ τότε ἀπεδέησε τὰ τῶν Μεσσηνίων: ἀπέθανον τμσηον τογὲ οί σφισιν ἅπαντες καὶ τῶν ἄλλων οἱ λόγου μάλιστα ἄξιοι. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μῆνας μέν που πέντε μάλιστα ἀντέσχον, περὶ δὲ τὸν ἐνιαυτὸν λΐήτὸν λΐήτὸν λΐήτὸν πον τὴν Ἰθώμην,
  πολεμήσαντες ἔτη τὰ πάντα εἴκοσι, καθὰ καὶ Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστίν:”εἰκβστ῱ατῷ ξ ὰ πίονα ἔργα λιπόντες
  φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων.
  «Тиртей, место неизвестно. [7] ὁ δὲ πόλεμος ἔλαβεν οὗτος τέλος ἔτει πρώτῳ τῆς τετάρτης καὶ δεκάτης ὈλυσμπάάάἉΣϽ Κορίνθιος ἐνίκα στάδιον, Ἀθήνῃσι Μεδοντιδῶν τὴν ἀρχὴν ἔτι ἐχόνατωνν τὴζνν εζζνν ἔτους Ἱππομένει τετάρτου τῆς ἀρχῆς ἠνυσμένου.
  14. Μεσσηνίων δὲ ὅσοις μὲν ἔτυχον ἐν Σικυῶνι οὖσαι καὶ ἐν Ἄργει προξενίαζ πρα὿ι κὑ Ἀρκάδων τισίν, οὗτοι μὲν ἐς ταύτας τὰς πόλεις ἀπεχώρησαν, ἐς Ἐλευσῖνα δὲ τοἱ γοἱ ῶν ἱερέων καὶ θεαῖς ταῖς Μεγάλαις τελοῦντες τὰ ὄργια: ὁ δὲ ὄχλος ὁατς ρολὺς κατὰ ἕκαστοι τὰς ἀρχαίας ἐσκεδάσθησαν. [2] Λακεδαιμόνιοι δὲ πρῶτα μὲν τὴν Ἰθώμην καθεῖλον ἐς ἔδαφος, ἔπειτα καὶ λπις λος ς ἐπιόντες ᾕρουν. ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἀπὸ τῶν λαφύρων τῷ Ἀμυκλαίῳ τρίποδας χαλκοῦς: Ἀφροδίστης ἑἑγιλλ τηκὸς ὑπὸ τῷ τρίποδι τῷ πρώτῳ, Ἀρτέμιδος δὲ ὑπὸ τῷ δευτέρῳ, Κόρης δὲ ἢ ΔήμႷὸ ίτῳ. [3] ταῦτα μὲν δὴ ἀνέθεσαν ἐνταῦθα, τῆς δὲ γῆς τῆς Μεσσηνίας Ἀσιναίοις μὲισν ἀνε ὸ Ἀργείων διδόασιν ἐπὶ θαλάσσῃ ταύτην ἣν καὶ νῦν ἔτι οἱ Ἀσιναῖοι νέμονται: δροκλέους ἀπογόνοις — ἦν γὰρ δὴ καὶ θυγάτηρ Ἀνδροκλεῖ καὶ παῖδες τῆς θυογατςεὌ,γτεόός ὑπὸ τὴν τελευτὴν τοῦ Ἀνδροκλέους ᾤχοντο ἐς Σπάρτην — τούτοις τὴν Ὑαμίαν καένουμένν υσι. [4] τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς Μεσσηνίους παρὰ Λακεδαιμονίων ἔσχεν οὕτως. πρῶτον μὲν αὐτοῖς ἐπάγουσιν ὅρκον μήτε ἀποστῆναί ποτε ἀπ᾽ αὐτῶν μήτε ἄλαλο σθρρο ἄλλοο σθρρ ερον μηδέν: δεύτερα δὲ φόρον μὲν οὐδένα ἐπέταξαν εἰρημένον, οἳ δὲ τῶν γεωργτουμέσνα ισιν ἀπέφερον ἐς Σπάρτην πάντων τὰ ἡμίσεα. προείρητο Δὲ καὶ ἐπὶ τὰς ἐκφορὰς τῶν βασιλέ τὰς ἐκφορὰς τῶν βασιλέω καὶ ἄλλων τῶν ἐν τέλει καὶ τνΔρς τῆνίνδνδννδννννδνδνννδνδννδνδννδνννδνδνδννννδνδνννδνδνννδνδνννδνδνννίνδνδνννδνδνννίνδνδνννίνδνδνδνννίνδν τὰν τῶν τῶν τῶν τῶν τῶν τῶν τ τ τ τ αιν τὰν τῆα τ μ τ τ τ αιν. οῖς παραβᾶσιν ἐπέκειτο ποινή. [5] ἐς τιμωρίας δὲ ἃς ὕβριζον ἐς τοὺς Μεσσηνίους, Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστὶπεργνσπεργνσπεργνσπεργνσπεργίσ άλοις ἄχθεσι τειρόμενοι,
  δεσποσύνοισι φέροντες ἀναγκαίης ὑπὸ λυγρῆς
  ἥμισυ πᾶν ὅσσων καρπὸν ἄρουρα φέρει.
  «Тиртей, местонахождение неизвестно. ὁμῶς ἄλοχοί τε καὶ αὐτοί,
  εὖτέ τιν᾽ οὐλομένη μοῖρα κίχοι θανάτου.
  «Тиртей, место неизвестно. [6] τοιούτων οὖν οἱ Μεσσήνιοι κατειληφότων καὶ ἅμα ἐς τὰ μέλλοντα οὐδὲνα ἐνοτερῶν ν Λακεδαιμονίων φιλάνθρωπον, πρό τε δὴ τῶν παρόντων τεθνάναι μαχομένους ἢ καὶ τὶ τὶ λοποννήσου φεύγοντας οἴχεσθαι νομίζοντες αἱρετώτερα, ἀφίστασθαι πάντως ἐγίνωσκονωσκον ἐνῆγον δὲ οὐχ ἥκιστα ἐς τοῦτο καὶ οἱ νεώτεροι, πολέμου μὲν ἔτι ἀπεπρίρως,λΔς ὶ δὲ ὄντες τὰ φρονήματα καὶ ἀποθανεῖν προτιμῶντες ἐν ἐλευθέρᾳ τῇ πατρίδι, τἶλὰ κατρίδι, τἶλκα ὐδαιμόνως δουλεύειν παρείη.
  [7] ἐπετράφη δὲ νεότης καὶ ἀλλαχοῦ τῆς Μεσσηνίας, οἱ δὲ ἄριστοι καὶ ἀριθμὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸ τὴν Ἀνδανίαν, ἐν δὲ αὐτοῖς καὶ Ἀριστομένης, ὃς καὶ νῦν ἔτι ὡς ἥρσοης ἔχηει οις τιμάς. καί οἱ καὶ τὰ τῆς γενέσεως ἐπιφανέστερα ὑπάρξαι νομίζουσι: Νικοτελείᾳ γὰρ ατζὰρ τὰρ τὰρ τὰρ τὰρ τὰρ τῇὰρ δαίμονα ἢ θεὸν δράκοντι εἰκασμένον συγγενέσθαι λέγουσι. τοιαῦτα δὲ καὶ Μακεδόνας ἐπὶ Ὀλυμπιάδι καὶ ἐπὶ Ἀριστοδάμᾳ Σικυωνίοςυς οἶδκ οἶδκ ιάφορα δὲ τοσόνδε ἦν: [8] Μεσσήνιοι γὰρ οὐκ ἐσποιοῦσιν Ἀριστομένην Ἡρακκκλεῖ παῖ παῖ ερ Ἀλέξανδρον Ἄμμωνι οἱ Μακεδόνες καὶ Ἄρατον Ἀσκληπιῷ Σικυώνιοι: Ἀριλστομένει ήνων μὲν οἱ πολλοὶ Πύρρον φασὶν εἶναι, Μεσσηνίους δὲ οἶδα αὐτὸς ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς Ἀριστομένην Νικομήδους κατω. οὗτος μὲν οὖν ἀκμάζων ἡλικίᾳ καὶ τόλμῃ καὶ ἄλλοι τῶν ἐν τέλει παρζτξυνοဴὶ πόστασιν: ἐπράσσετο δὲ ταῦτα οὐκ εὐθὺς ἐκ τοῦ φανεροῦ, κρύφα δὲ ἐς Ἄργος καὈὶ πρὶ πρὶ κάδας ἀπέστελλον, εἴ σφισιν ἀπροφασίστως καὶ μηδὲν ἐνδεστέρως ἢ ἐπὶ τοῦ πουλέέρου υ ἀμῦναι θελήσουσιν .
  15. ὡς δὲ τά τε ἄλλα ἐς τὸν πόλεμον ἕτοιμα ἦν αὐτοῖς καὶ τὰ ἀπὸ τῶν συμμάχων τροον προον προον προον οσεδόκων — καὶ γὰρ Ἀργείοις ἤδη καὶ Ἀρκάσι λαμπρῶς τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίουξὸὸὸ ο — οὕτως ἀπέστησαν ἔτει τριακοστῷ μὲν καὶ ἐνάτῳ μετὰ Ἰθώμης ἅλωσιν, τεβάρτῳ τρ δέ Ὀλυμπιάδος καὶ εἰκοστῆς, ἣν Ἴκαρος Ὑπερησιεὺς ἐνίκα στάδιον: Ἀθήνῃσι δὲ οἱ ακατ᾽ ἐνι ἤδη τότε ἄρχοντες, καὶ Ἀθηναίοις Τλησίας ἦρχεν. [2] ἐν δὲ Λακεδαίμονι οἵ τινες τηνικαῦτα ἔτυχον βασιλεύοντες, Τυρταῖος μὲν τὌκνανα ὀϰ ὀϰ ὀ ἔγραψε, Ῥιανὸς δ᾽ ἐποίησεν ἐν τοῖς ἔπεσι Λεωτυχίδην βασιλέα ἐπὶ τοῦδε εἶναι τἶναι τἶναι Ῥιανῷ μὲν οὖν ἔγωγε οὐδαμῶς κατά γε τοῦτο συνθήσομαι: Τυρταῖον δὲ καὂ οεμεοὐ λέγοὐ λέγοὐ ἰρηκέναι τις ἂν ἐν τῷδε ἡγοῖτο. ἐλεγεῖα γὰρ ἐς τὸν πρότερόν ἐστιν αὐτῷ πόλεμον:»ἀμφ᾽ αὐτῇ δ᾽ ἐμάχκντᾶνέα ανννὭα ἔτη
  νωλεμέως, αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν ἔχοντες,
  αἰχμηταὶ πατέρων ἡμετέρων πατέρες.
  «Тиртей, место неизвестно. [3] δῆλα οὖν ἐστιν ὡς ὕστερον τρίτῃ γενεᾷ τὸν πόλεμον οἱ Μεσσήνιοι τόνδε ἐποαλέμίἯνσ, νυσί τε τοῦ χρόνου τὸ συνεχὲς βασιλεύοντας τηνικαῦτα ἐν Σπάρτῃ Ἀνάξανδςοον ΕτρΐτϬ Πολυδώρου, τῆς δὲ οἰκίας τῆς ἑτέρας Ἀναξίδαμον Ζευξιδάμου τοῦ Ἀρχιδάμου πυοῌ κατέβην δὲ ἐς ἀπόγονον Θεοπόμπου τέταρτον, ὅτι Ἀρχίδαμος ὁ Θεοπόμπου προαπέθαὦ τορνε τοὦ αὶ ἐς Ζευξίδαμον υἱιδοῦν ὄντα ἡ Θεοπόμπου περιῆλθεν ἀρχή. Λεωτυχίδης δὲ μετὰ Δημάρατον βασιλεύσας φαίνεται τὸν Ἀρίστωνος: Θεοπόμπου δὲπου δὲπου δνίὲ Ἁρίστόυ ς ἕβδομος. [4] τότε δὲ οἱ Μεσσήνιοι Λακεδαιμονίοις συμβάλλουσιν ἐν Δέραις καλουμέναις τῂτα,τῂα ώτῳ μετὰ τὴν ἀπόστασιν: ἀπῆσαν δὲ ἀμφοτέροις οἱ σύμμαχοι. καὶ νίκη μὲν ἐγένετο οὐδετέρων σαφής, Ἀριστομένην δὲ ἔργα φασὶν ἀποδείξασθαι ποδείξασθαι πο ἀποδείξασθαι ἄνδρα ἕνα εἰκὸς ἦν, ὥστε καὶ βασιλέα μετὰ τὴν μάχην ᾑροῦντο αὐτόν, ἦςν γὰρ καὰρ καὰρ καὰ Αἰπυτιδῶν:
  [5] παραιτουμένου τε, οὕτω στρατηγὸν αὐτοκράτορα εἵλοντο. Ἀριστομένει δὲ παρίστατο μηδ᾽ ἂν ἄλλον ἀπαξιῶσαι παθεῖν τι ἐν πολέμῳ δράσαντα: μνξτα: ἄνξτα ὑτῷ μέντοι καὶ πρὸ παντὸς ἐνόμιζεν εἶναι, ἔτι ἀρχομένου τοῦ πολέμου Λακεκεδναιι ήξαντα φαίνεσθαι καὶ ἐς τὰ μέλλοντά σφισι φοβερώτερον. ἅτε δὲ οὕτως ἔχων, ἀφικόμενος νύκτωρ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἀνατίθησιν τὀσπίδα πρὸḆδα ς Χαλκιοίκου ναόν: ἐπεγέγραπτο δὲ Ἀριστομένην ἀπὸ Σπαρτιατῶν διδόναι τῇ θεῷ. [6] ἐγένετο δὲ καὶ Λακεδαιμονίοις μάντευμα ἐκ Δελφῶν τὸν Ἀθηναῖον ἐπάγεσ΍μοι συ΍θαι συ΍θαι συ΍θαο ἀποστέλλουσιν οὖν παρὰ τοὺς Ἀθηναίους τόν τε χρησμὸν ἀπαγγελοῦντας καὶ ἄνδπνα ἀὶ ἄνδπνὸὸν ραινέσοντα ἃ χρή σφισιν. Ἀθηναῖοι δὲ οὐδέτερα θέλοντες, οὔτε Λακεδαιμονίους ἄνευ μεγάλων κιναδύνωο βροσλο βροσλν ν τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τὴν ἀρίστην οὔτε αὐτοὶ παρακοῦσαι τοῦ θεοῦ, πρ὾ιος ταᐦΦτωα Ἷὸοοὶ καὶ ἦν γὰρ Τυρταῖος διδάσκαλος γραμμάτων νοῦν τε ἥκιστα ἔχειν δοκῶν καὶ τὸενἿἿ δῶν χωλός, τοῦτον ἀποστέλλουσιν ἐς Σπάρτην. ὁ δὲ ἀφικόμενος ἰδίᾳ τε τοῖς ἐν τέλει καὶ συνάγων ὁπόσους τύχοι καὶ τὰ
  ἐλεγεῖα καὶ τὰ ἔπη σφίσι τὰ ἀνάπαιστα ᾖδεν.
  [7] ἐνιαυτῷ δὲ ὕστερον τοῦ περὶ τὰς Δέρας ἀγῶνος, ἡκόντων ἀμφοτέροις κϬμοὶ τῬ παρεσκευάζοντο ὡς μάχην συνάψοντες ἐπὶ τῷ καλουμένῳ Κάπρου σήματι. Μεσσηνίοις μὲν οὖν Ἠλεῖοι καὶ Ἀρκάδες, ἔτι δὲ ἐξ Ἄργους ἀφίκετο καήκὶ ΣικϿ εια. παρῆσαν δὲ καὶ ὅσοι πρότερον τῶν Μεσσηνίων ἔφευγον ἑκουσίως, ἐξ Ἐλευσῂινός ε ον δρᾶν τὰ ὄργια τῶν Μεγάλων θεῶν, καὶ οἱ Ἀνδροκλέους ἀπόγονοι: καὶ στεκεπερ οσἶ λιστά σφισιν ἦσαν οὗτοι. [8] . ων: Ἀσιναίοις δὲ ὅρκοι πρὸς ἀμφοτέρους ἦσαν. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο, Κάπρου σῆμα, ἔστι μὲν ἐν Στενυκλήρῳ τῆς Μεσσηνίας, Ἡρακλιέα ὅρκον ἐπὶ τομίων κάπρου τοῖς Νηλέως παισὶ δοῦναι καὶ λαβεῖν παρὰ ἐκείνων λογ.
  16. ὡς δὲ ἀμφοτέροις προεθύσαντο οἱ μάντεις, Λακεδαιμονίοις μὲν Ἕκας μαόγονός οε τε ος Ἕκα τοῦ σὺν τοῖς Ἀριστοδήμου παισὶν ἐλθόντος ἐς Σπάρτην, τοῖς δὲκκοοσηινί — ἐγεγόνει δὲ ὁ Θέοκλος οὗτος ἀπὸ Εὐμάντιδος, Εὔμαντιν δὲ ὄντα Ἠλεῖδον τῶενἶερνἶενἶνἶνἶνἶνἐγεγόνει ἐγεγόνει δὲ ὁ Θέοκλος οὗτος ἀπὸ Εὐμάντιδος, Εὔμαντιν φόντης ἐπηγάγετο ἐς Μεσσήνην — τότε δὲ παρόντων καὶ τῶν μάντεων σὺν φρονήματι ἀμφότεροι μᾶλλον ἠπείγοντο ἐς τὴν μάχην μάχην [2] καὶ ἦν μὲν καὶ τὰ τῶν ἄλλων πρόθυμα, ὡς ἡλικίας ἕκαστος εἶχεν ἢ αλδώμηᲹ, μά άξανδρός τε ὁ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς καὶ οἱ περὶ αὐτὸν τῶν Σπαρτιατῶνν: παρνσνὰ οἱ Ἀνδροκλέους ἀπόγονοι Φίντας καὶ Ἀνδροκλῆς καὶ οἱ συντεταγμένοι σφίσπειν Ἷἱ νδρες ἀγαθοὶ γίνεσθαι. Τυρταῖος δὲ καὶ οἱ τῶν θεῶν ἱεροφάνται τῶν Μεγάλων ἔργου μὲν ἥπτονςτο οὐτδεν οὐτδεν ευταίους δὲ τῆς ἑαυτῶν ἑκάτεροι στρατιᾶς ἐπήγειρον. [3] κατὰ δὲ αὐτὸν Ἀριστομένην εἶχεν οὕτω. λογάδες περὶ αὐτὸν ὀγδοήκοντα ἦσαν Μεσσηνίων, ἡλικίαν τε γεγονότες ἐκείανῳ τὴνῳ τὴνῳ ἕκαστος προτετιμῆσθαι μεγάλως νομίζων ὅτι ἠξίωτο Ἀριστομένει συντετάχθαι: ἦσακν ν θαι δι᾽ ὀλίγου δεινοὶ τά τε παρ᾽ ἀλλήλων καὶ μάλιστα ἐκείνου καὶ ἀρχομέδνου νὶ ι μέλλοντος. οὗτοι μὲν πρῶτον καὶ αὐτοὶ καὶ Ἀριστομένης πόνον εἶχον πολὺν κατ᾽ Ἀνάξαν Ἀνάξαν ν Λακεδαιμονίων τεταγμένοι τοὺς ἀρίστους: λαμβάνοντες δὲ τραύματα ἀφειδῶς κ϶ντὶ ἐϽ ἐϽ ς ἀπονοίας τῷ τε χρόνῳ καὶ τοῖς τολμήμασιν ἐτρέψαντο τοὺς περὶ Ἀνάξανδρον. [4] τούτοις μὲν δὴ φεύγουσι διώκειν ἐπέταξεν ὁ Ἀριστομένης ἕτερον τῶν ανστηνίων: ὸς δὲ ὁρμήσας πρὸς τὸ μάλιστα ἀνθεστηκός, ὡς ἐβιάσατο καὶ τούτους, ἐπν ἄλεοἐυυς θις. ταχὺ δὲ καὶ τούτους ὠσάμενος ἑτοιμότερον ἤδη πρὸς τοὺς ὑπομένοντας ἐπέρετο, ἐπεφέρετο, ἐπεφέρετο, ἤδη πρὸς τοὺς ν τῶν Λακεδαιμονίων τὴν τάξιν καὶ αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων συνέχεε: καὶ σκκὶ αὐ὇ὶ φευγόντων οὐδὲ ἀναμένειν θελόντων ἔτι ἀλλήλους, ἐπέκειτό σφισι φοβερώτερος ἀρδρος ἀὢ ἀὢ ἑνὸς εἶναι μανίαν. [5] ἔνθα δὴ καὶ παρ᾽ ἀχράδα πεφυκυῖάν που τοῦ πεδίου, παρὰ ταύτην Ἀριστοαμένηαν οὸ ῖν ὁ μάντις Θέοκλος: καθέζεσθαι γὰρ τοὺς Διοσκούρους ἔφασκεν ἐπὶ τῇ ἀχράδι Ἀριστομένης δὲ εἴκων τῷ θυμῷ καὶ οὐκ ἀκροώμενος τὰ πάντα τοῦ μάντεπως ττἇρκὰ ρὴά ρὐκ άδα ἐγίνετο, ἀπόλλυσι τὴν ἀσπίδα, Λακεδαιμονίοις τε τὸ ἁμάρτημα τοῦ Ἀριστομέναᶶερ΅ῂ ν ἀποσωθῆναί τινας ἐκ τῆς φυγῆς: διέτριψε γὰρ τὴν ἀσπίδα ἀνευρεῖν πειρώμενος. [6] Λακεδαιμονίων δὲ ἐχόντων ἀθύμως μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ὡρμημένων καταθέσθαι τὤ΅θαι τὤνθα ρταῖός τε ἐλεγεῖα ᾁδων μετέπεέθεν αὐτοὺς καὶ ἐς τοὺς λόχους ἀντὶ τῶν τεθνεκεκτω νδρας ἐκ τῶν εἱλώτων. Ἀριστομένει δέ, ὡς ἀνέστρεψεν ἐς τὴν Ἀνδανίαν, ταινίας αἱ γυναῖκες καὶ τὐ λιραν υσαι τῶν ἀνθῶν ἐπέλεγον ᾆσμα τὸ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ᾀδόμενον»ἔς τε μέσδον πείΣτον ν ἔς τ᾽ ὄρος ἄκρον
  εἵπετ᾽ Ἀριστομένης τοῖς Λακεδαιμονίοις.
  «Неизвестно.
  [7] ἀφικόμενος καὶ ὥς οἱ προσέταξεν ἡ Πυθία καταβὰς ἐς τὸ ἄδυτον ἱερὸν τοΉοοοἦ ὸ ἐν Λεβαδείᾳ. ὕστερον δδὲ τὴν ἀσπίδα ἀνέθηκεν ἐς Λεβάδειαν φέρων, ᾗ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδνκν ἀιναν ἐπίθημα δέ ἐστιν αὐτῆς ἀετὸς τὰ πτερὰ ἑκατέρωθεν ἐκτετακὼς ἐς ἄκραν τὴν ντ. τότε δὲ Ἀριστομένης ὡς ἐπανῆκεν ἐκ Βοιωτίας εὑρών τε παρὰ τῷ Τροφωνίῳ τμοοκκοι κεοι καὶ κειι ὴν ἀσπίδα, αὐτίκα ἔργων μειζόνων ἥπτετο. [8] συλλέξας δὲ ἄλλους τε τῶν Μεσσηνίων καὶ τοὺς περὶ ἑαυτὸν ἅμα ἔχων λογάδας, φυλάξας τὰ μετὰ ἑσπέραν ἦλθεν ἐπὶ πόλιν τῆς Λακωνικῆς, τὸ μὲν ἀρχαῖον ὄνομα καὶ ἐν Ὁμήρου καταλόγῳ Φᾶριν, ὑπὸ δὲ τῶν Σπαρτιατῶν καὶ προσοίκων καλουμένην Φαράς: ἐπὶ ταύτην ἀφικόμενος τούς τε πειρωμένους ἀμύνεσθαι διέφθειρε καὶ λείαν περιβαλλόμενος ἀπήλαυνεν ἐς τὴην Μεσήν. Λακεδαιμονίων δὲ ὁπλιτῶν καὶ Ἀναξάνδρου τοῦ βασιλέως ἐπιθεμένων καθᾈττν ὁόόν, ἐπιθεμένων καὶ τούτους καὶ διώκειν τὸν Ἀνάξανδρον ὥρμητο: βληθεὶς δὲ ἀκοντίῳ τωνν ὥδου γλοον γλοον ιν ἐπέσχεν, οὐ μέντοι τὴν λείαν γε ἣν ἤλαυνεν ἀφῃρέθη. [9] διαλιπὼν δὲ ὅσον ἀκεσθῆναι τὸ τραῦμα, ἐς μὲν αὐτὴν Σπάρτην ἔξοδον ποιοοωμεν ἀπετράπετο ὑπὸ φασμάτων Ἑλένης καὶ Διοσκούρων, τὰς δ᾽ ἐν Καρύαις παρθένσους τυυ὇ος Ἀρτέμιδι. ἐλόχησε μεθ᾽ ἡμέραν καὶ συνέλαβεν ὅσαι χρήμασιν αὐτῶν καὶ ἀξιώματι πατέρων προενῖ προενῖ ν δὲ ἐς κώμην τῆς Μεσσηνίας τὴν νύκτα ἀνεπαύετο, ἀνδράσι τῶν ἐκ τοῦ λόφχου ρὴου ρὴου ρὴου πιτρέψας τῶν παρθένων. 10. ὸς βίαν ἐτρέποντο τῶν παρθένων, Ἀριστομένους δὲ ἀπείργοντος οὐ νομιζαόνεληα ṶΝλονα ṶΝλονα ὐδένα ἐποιοῦντο λόγον, ὥστε ἠναγκάσθη καὶ ἀποκτεῖναι τοὺς παροινοῦντας μάλṿς τλṿι τὰς δὲ αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπέλυσε χρημάτων πολλῶν, παρθένους ὥσπερ γε καὶ εἷλεν.
  17. ἔστι δὲ Αἴγιλα τῆς Λακωνικῆς, ἔνθα ἱερὸν ἵδρυται ἅγιον Δήμητρος. * νεσθαι τῶν γυναικῶν οὐκ ἄνευ τῆς θεοῦ προαχθεισῶν λαμβάνουσιν οἱ πολνσηνα τεΉοη ύματα μαχαίραις τε, αἷς τὰ ἱερεῖα αἱ γυναῖκες ἔθυον, καὶ ὀβελοῖς, οἷς τὰ κρ΀πέα Ἷἱ αι: τὸν δὲ Ἀριστομένην τύπτουσαι ταῖς δᾳσὶ ζῶντα αἱροῦσιν. ἀπεσώθη δὲ ὅμως τῆς αὐτῆς ἐκείνης νυκτὸς ἐς τὴν Μεσσηνίαν. ἀφεῖναι δὲ αὐτὸν ἱέρεια τῆς Δήμητρος αἰτίαν ἔσχεν Ἀρχιδάμεια: ἀφῆκε δμπκα οὲὲ οὶὲ ιν, ἀλλὰ ἐρῶσα ἔτυχεν αὐτοῦ πρότερον ἔτι, προὐφασίζετο δὲ ὡς Ἀριστομένντας εϹασκος ὰ ἀποδρὰς οἴχοιτο. [2] τρίτῳ δὲ ἔτει τοῦ πολέμου μελλούσης γίνεσθαι συμβολῆς ἐπὶ τῇ καλουμένῃ Μεγ὜αλ϶ερ ῜ σσηνίοις Ἀρκάδων βεβοηθηκότων ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων, Ἀριστοκράτην τὸν Ἱκέτε Τρο βασιλέα τῶν Ἀρκάδων καὶ στρατηγὸν ὄντα ἐν τῷ τότε, διαφθείρουσιν οἱ Λακεδασιμιόνιο πρῶτοι γὰρ ὧν ἴσμεν Λακεδαιμόνιοι πολεμίῳ ἀνδρὶ δῶρα ἔδοσαν, καὶ ὤνιον πρῶτοοι εἶναι τὸ κράτος τὸ ἐν τοῖς ὅπλοις:
  [3] πρὶν δὲ ἢ παρανομῆσαι Λακεδαιμονίους ἐς τὸν Μεσσηνίων πόλεμον καὶ ἈριστουράοἈριστουράο κάδος τὴν προδοσίαν, ἀρετῇ τε οἱ μαχόμενοι καὶ τύχαις ἐκ τοῦ θεοῦ διεκρίνοντο. φαίνονται δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὕστερον, ἡνίκα ἐπὶ Αἰγὸς ποταμοῖς αῖς ννΉἉὶ υσὶν ἀνθώρμουν, ἄλλους τε τῶν στρατηγούντων Ἀθηναίοις καὶ Ἀδείμαντον ἐξωννσ. [4] περιῆλθε μέντοι καὶ αὐτοὺς Λακεδαιμονίους ἀνὰ χρόνον ἡ Νεοπτολέμειιηος καλνος καλνου. Νεοπτολέμῳ γὰρ τῷ Ἀχιλλέως, ἀποκτείναντι Πρίαμον ἐπὶ τῇ ἐσχάρᾳ τοῦ ακεκείου, σπείου, ὶ αὐτὸν ἐν Δελφοῖς πρὸς τῷ βωμῷ τοῦ Ἀπόλλωνος ἀποσφαγῆναι: καὶ απὸὸ τούτὸ οῖόν τις καὶ ἔδρασε Νεοπτολέμειον τίσιν ὀνομάζουσι. [5] τοῖς οὖν Λακεδαιμονίοις, ὅτε δὴ μάλιστα ἤνθησαν καὶ Ἀθηναίων τε τὸ νθθατικεκὂ αν καὶ Ἀγησίλαος κεχείρωτο τὰ πολλὰ ἤδη τῆς Ἀσίας, τότε σφίσι τὴν ἀρχὴν πᾶᾶεσν οᾶẐν ο ο ἀφελέσθαι τὸν Μῆδον, ἀλλὰ σφᾶς ὁ βάρβαρος περιῆλθε τῷ ἐκείναων εὑρήμακο, ἐρό ὶ Ἄργος καὶ ἐς Ἀθήνας τε καὶ Θήβας χρήματα ἀποστείλας: ὅ τε ὀνομαζόμενος ΚορινθπιατκὸὸḸὀὀὸὸὀνομαζόμενος Κορινθπιατκὀμεθὀ ούτων ἐξήφθη τῶν χρημάτων, ὡς ἀπολείπειν Ἀγησίλαον ἀναγκασθῆναι τὰ ἐν τῇ Ἀ [6] Λακεδαιμονίοις μὲν τὸ ἐς Μεσσηνίους σόφισμα ὁ δαίμων ἔμελλεν αὐτοῖς ἀπομφανευῖ Ἀριστοκράτης δὲ ὡς τὰ χρήματα ἐδέξατο ἐκ Λακεδαίμονος, τὸ μὲν παραυτίκα ἔκρυἂΐτεν τἔκρυπτεν κάδας οἷα ἐπεβούλευε, μελλόντων δὲ ἐς χεῖρας ἤδη συνέρχεσθαι, τηνικαῦτα ἐξεφόβη὿εφόβη὿α ς ἐν δυσχωρίᾳ τέ εἰσιν ἀπειλημμένοι καὶ ἀναχώρησις οὐκ ἔσται αὐτοῖς, ἢν κρατηθῶσιν, τά τε ἱερά σφισιν οὐκ ἔφη γεγονέναι κατὰ κατὰ νώ. ἐκέλευεν οὖν πάντα τινά, ἐπειδὰν αὐτὸς σημήνῃ, φυγῇ χρῆσθαι.
  [7] ὡς δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι συνέμισγον καὶ ἦσαν ἐς τὸ κατ᾽ αὐτοὺς ομρμμρήνιιοο , ἐνταῦθα Ἀριστοκράτης ἀρχομένης τῆς μάχης ἀπῆγε τοὺς Ἀρκάδας, καὶ τοοτῖς νεστῖς Μεστῖς ἀριστερὸν καὶ μέσον ἠρήμωτο: οἱ γὰρ Ἀρκάδες σφίσιν εἶχον ἀμφότερα ἅτε ἀπόντὉν τῆς μάχης , ἀπόντων δὲ Ἀργείων καὶ Σικυωνίων. προσεξειργάσθη δὲ καὶ ἄλλο τῷ Ἀριστοκράτει: διὰ γὰρ Μεσσηνίων ἐποιεῖτο τὴν φυγν φυγν φυγν φυγν [8] οἱ δὲ πρὸς τὸ ἀνέλπιστον τῶν παρόντων ἐγένοντο ἔκφρονες καὶ ἅμα ὑπφδο τόειὸ τῆῂ ς κατὰ σφᾶς τῶν Ἀρκάδων ἐταράσσοντο, ὥστε αὐτῶν ἐδέησαν οἱ πολλοὶ καὶμστια ἐπιιλḸα ν χερσίν: ἀντὶ γὰρ τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιφερομένων ἤδη πρὸς τοὺς Ἀρκάδαύ ωγντς ἀωνετς , καὶ οἱ μὲν παραμεῖναί σφισιν ἱκέτευον, οἱ δὲ καὶ λοιδορίαις ἐς αὐτοὺς ὡς ἐς ἄνδρας προς ὐ δικαίους ἐχρῶντο. [9] Λακεδαιμονίοις δὲ ἥ τε κύκλωσις τῶν Μεσσηνίων μονωθέντων ἐγένετο οὶνκ χαλεπὴ ἑτοιμοτάτην πασῶν καὶ ἀπονώτατα ἀνείλοντο. Ἀριστομένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνέμειναν μὲν καὶ τῶν Λακεδαιμονμίωαν τοὺὂ λοὺὂ μΐὺς ένους ἀνείργειν ἐπειρῶντο, ὀλίγοι δὲ ὄντες οὐ μεγάλα ὠφέλουν. τῶν δὲ Μεσσηνίων τοῦ μὲν δήμου τοσοῦτον πλῆθος ἀνηλώθησαν, ὡς τὰ πρῶνστα ΛακεΉδα ότας ἀντὶ δούλων ἔσεσθαι νομίζοντας τότε μηδὲ ἐς τὴν σωτηρίαν αὐτὴν ἔτι ἔμείνα θανον δὲ καὶ τῶν πρωτευόντων ἄλλοι τε καὶ Ἀνδροκλῆς καὶ Φίντας καὶ λόμγου τάλῆυ ωνισάμενος Φάνας, ὃς πρότερον τούτων ἔτι δολίχου νίκην Ὀλυμπίασιν ἦν ἀνῃρημένος. [10] Ἀριστομένης δὲ μετὰ τὴν μάχην τοὺς διαπεφευγότας τῶν Μεσσηνίων συνήθροινα α καμνζε, κανήθροιμζα ὲν καὶ εἴ τι ἄλλο ἐν μεσογαίᾳ πόλισμα ἔπεισε τὰ πολλὰ ἐκλείπειν, ἐς δὲ τὂν Εἶὴν ΕἶḸρο νοικίζεσθαι. συνεληλαμένοις δὲ ἐς τοῦτο τὸ χωρίον προσεκάθηντο οἱ Λακεδαιμόνιιοι πολιορκϐτᾳ κα ἐξαιρήσειν νομίζοντες: ἀντήρκεσαν δὲ ὅμως οἱ Μεσσήνιοι καὶ μετὰ τὴμρν σργοἐν τ῿ ὰν ἑνί τε καὶ δέκα ἔτεσιν ἀμυνόμενοι.
  11. ς τοὺς Λακεδαιμονίους: «οὔρεος ἀργεννοῖο περὶ πτύχας ἐστρατόωντο
  χείματά τε ποίας τε δύω καὶ εἴκοσι πάσας:
  «Рианус, местонахождение неизвестно.
  18. Μεσσήνιοι δὲ ὡς ἐς τὴν Εἶραν ἀνῳκίσθησαν, τῆς δὲ ἄλλης ἐξείργοντο πλίσίον ὅσον ὅσον ἱ Πύλιοι τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ οἱ Μοθωναῖοι διέσωζον, ἢ ἐλῄστευον τήκνὶα ΛικωἉ τὴν σφετέραν, πολεμίαν ἤδη καὶ ταύτην νομίζοντες: ἄλλοι τε δὴ συνίσταντο ἐς τὰς ραὰς, ἕκαστοι τύχοιεν, καὶ Ἀριστομένης δὲ τοὺς περὶ αὑτὸν λογάδας ἐς τριακοσίων ἀριθμὸν πριθμὸν πριθμὸν πριθμὸν πριθμὸν πριθμὸν πριθμὸν [2] ἦγον μὲν δὴ τὰ Λακεδαιμονίων καὶ ἔφερον ὅ τι καὶ δύναιτο αὐτῶν ἕκασλτος, ἑἑ ῖτον καὶ βοσκήματα καὶ οἶνον ἀνήλισκον, ἔπιπλα δὲ καὶ ἀνθρώπους ἀπεδίδοσαν:τρεδίδοσαν αὶ ἐποιήσαντο οἱ Λακεδαιμόνιοι δόγμα, ἅτε τοῖς ἐν τῇ Εἴρᾳ μᾶλλον ἢ σφίσοτν αγ὿ ντες , τὴν Μεσσηνίαν καὶ τῆς Λακωνικῆς τὴν προσεχῆ, ἕως ἂν πολεμῶσιν, ἐᾶν ἄσπορο [3] καὶ ἀπὸ τούτου σιτοδεία ἐγένετο ἐν Σπάρτῃ καὶ ὁμοῦ τῇ σιτοδείᾳ στάσΰίἏ ντο οἱ ταύτῃ τὰ κτήματα ἔχοντες τὰ σφέτερα ἀργὰ εἶναι. καὶ τούτοις μὲν τὰ διάφορα διέλυε Τυρταῖος: Ἀριστομένης δὲ ἔχων τοὺς τογάἴν ας ξοδον περὶ βαθεῖαν ἐποιήσατο ἑσπέραν, ἔφθη δὲ ὑπὸ τάχους τὴν ἐς ἈμύκρνσႯύ ἀνν χοντος ἡλίου, καὶ Ἀμύκλας τὸ πόλισμα εἷλέ τε καὶ διήρπασε καὶ τὴν ἀποχώρησιαν ἶΐπν ἶΐπ ἢ τοὺς ἐκ τῆς Σπάρτης προσβοηθῆσαι. [4] κατέτρεχε δὲ καὶ ὕστερον τὴν χώραν, ἐς ὃ Λακεδαιμονίων λόχοις πλέον ἢ τισοῖς ἐς ὃ Λακεδαιμονίων οῖς βασιλεῦσιν ἀμφοτέροις συμβαλὼν ἄλλα τε ἔσχεν ἀμυνόμενος τραύματα καὶ πληγένπὶ ὴν κεφαλὴν αὐτῷ σκοτοδινιῶσιν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ πεσόντα ἀθρόοι τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιδραμόντες ζῶντα αἱροῦσιν: ἥλωσαναναδὲ κεῶ ὐτὸν ἐς πεντήκοντα. τούτους ἔγνωσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι ῥῖψαι πάντας ἐς τὸν Κεάδαν: ἐμβάλλουσι αὲθ ἓ ἂν ἐπὶ μεγίστοις τιμωρῶνται. 5 ῶν τις καὶ δὴ καὶ τότε ἐφύλασσεν: οἱ δὲ ἀποσεμνύνοντες τὰ κατ᾽ αὐτὸαμφν Ἀριστιὲ ληθέντι ἐς τὸν Κεάδαν ὄρνιθα τὸν ἀετὸν ὑποπέτεσθαι καὶ ἀνέχειν ταῖς πτέρυξἹ κατήνεγκεν αὐτὸν ἐς τὸ πέρας οὔτε πηρωθέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε τραῦμά τι λτα.ω. ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ αὐτόθεν ὁ δαίμων ἔξοδον ἀποφαίνειν αὐτῷ. [6] καὶ ὁ μὲν ὡς ἐς τὸ τέρμα ἦλθε τοῦ βαράθρου, κατεκλίθη τε καὶ
  ἐφελκυσάμενος τὴν χλαμύδα ἀνέμενεν ὡς πάντως οἱ ἀποθανεῖν πεπρωμένμον: τρίτῃσβὃ έρᾳ ψόφου τε αἰσθάνεται καὶ ἐκκαλυψάμενος — ἐδύνατο δὲ ἤδη διὰ τοῦ σκότους —πκους —πκους ἐδύνατο α εἶδεν ἁπτομένην τῶν νεκρῶν. ὑπονοήσας δὲ ἔσοδον εἶναι τῷ θηρίῳ ποθέν, ἀνέμενεν ἐγγύς οἱ τὴν ἀλώπεκα,γεν ένης δὲ λαμβάνεται: τῇ δὲ ἑτέρᾳ χειρί, ὁπότε ἐς αὐτὸν ἐπιστρέφοιτο, τὴέν χλαμιρα καὶ δάκνειν παρεῖχε. τὰ μὲν δὴ πλείω θεούσῃ συνέθει, τὰ δὲ ἄγαν δυσέξοδα καὶ ἐφείλκετο ὑπ᾽ αὐτ῀εοὂ: ὀπήν τε εἶδεν ἀλώπεκι ἐς διάδυσιν ἱκανὴν καὶ φέγγος δι᾽ αὐτῆς. [7] καὶ τὴν μέν, ὡς ἀπὸ τοῦ Ἀριστομένους ἠλευθερώθη, τὸ φωλίον ἔμελλεν ὑποισι:σοι:σοι:σοι:σοι: ομένης δὲ — οὐ γάρ τι ἡ ὀπὴ καὶ τούτῳ παρέχειν ἐδύνατο ἔξοδον — εὐρυτέρσπν τε ἶῖ ίησε καὶ οἴκαδε ἐς τὴν Εἶραν ἀποσώζεται, παραδόξῳ μὲν τῇ τύχῃ καὶ ἐς τὴν ἅλωσιν χρησάμενος, τὸ γάρ οἱ φρόνημα ἦν καὶ τὰ τολμήματα μείζονα ἢ ὡς τἐιρίσα ιστομένην αἰχμάλωτον ἂν γενέσθαι, παραδοξοτέρα δέ ἐστι καὶ πάντων προδηλότατα οὐνἄὐκἸὐκ ἄ ἐκ τοῦ Κεάδα σωτηρία.
  19. Λακεδαιμονίοις δὲ παραυτίκα μὲν ὑπὸ ἀνδρῶν ἀπηγγέλλετο αὐτομόλων, ἡς Ἀριστομέὸ ι σῶς: νομιζομένου δὲ ἀπίστου κατὰ ταὐτὰ ἢ εἴ τινα τεθνεῶτα ἐλέγετο ἀναβιῶνα τοιόνδε Ἀριστομένους ὑπῆρξεν ἐς πίστιν. Κορίνθιοι Λακεδαιμονίοις δύναμιν ὡς συνεξαιρήσοντας τὴν Εἶραν ἀποστέλλουσι. [2] τούτους παρὰ τῶν κατασκόπων πυνθανόμενος ὁ Ἀριστομένης τῇ πορείᾳ τε αικτότεροοο αὶ ταῖς στρατοπεδείαις ἀφυλάκτως, ἐπιτίθεται νύκτωρ σφίσι: καὶ τῶν τε ἄλλων καθεδυἏθεδυὶ φόνευσε τοὺς πολλοὺς καὶ τοὺς ἡγεμόνας Ὑπερμενίδην καὶ Ἀχλαδαῖον καὶ Λυσίστραχ τον ἀποκτίννυσι. διαρπάσας δὲ καὶ τὴν σκηνὴν τὴν στρατηγίδα παρέστησεν εὖ εἰδέναι Σπαρτιάταις ὡκης Ἀρις Ἀρις Ἀρις Ἀρις ὶ οὐκ ἄλλος Μεσσηνίων ἐστὶν ὁ ταῦτα εἰργασμένος. [3] ἔθυσε δκατομφόνια ὀνομάζουσιν αὕτη δὲ καθεστήκει μὲν ἐκ παλαιοτάτου, θύειν δὲ αὐτὴν Μεσσηνίων ἐνομίζζεστο ὁιπω ς ἄνδρας κατεργάσαιντο ἑκατόν. Ἀριστομένει δέ, ὅτε ἐπὶ Κάπρου σήματι ἐμαχέσατο, θύσαντι ἑκατομφόνια πρῶτδσον, εϤδτερον, εύδτερον καὶ ὁ ἐν τῇ νυκτὶ τῶν Κορινθίων παρέσχε φόνος. τοῦτον μὲν δὴ λέγουσι καὶ ἐπὶ ταῖς ὕστερον θῦσαι καταδρομαῖς θυσίαν τρίδτιην, ιδκεν ὲ — ἐπῄει γὰρ [ 4] Ὑακίνθια — πρὸς τοὺς ἐν τῇ Εἴρᾳ τεσσαράκοντα ἐποιήσαντο ἡμερκοο ἡμερκοο ὶ αὐτοὶ μὲν ἀναχωρήσαντες οἴκαδε ἑώρταζον, Κρῆτες δὲ τοξόται — μετεπέμψανΛτο γὰρΛτο γὰρΛτο γὰρ τεο ὶ ἑτέρων πόλεων μισθωτούς — οὗτοί σφισιν ἀνὰ τὴν Μεσσηνίαν ἐπλανῶντο. Ἀριστομένην οὖν, ἅτε ἐν σπονδαῖς ἀπωτέρω τῆς Εἴρας γενόμενον καὶ προϊόντα,στρντα, στρντα ὰ ἄνδρες ἀπὸ τῶν τοξοτῶν τούτων ἐλόχησαν,
  συλλαβόντες δὲ τοῖς ἱμᾶσιν οἷς εἶχον ἐπὶ ταῖς φαρέτραις δέουσιν: [5] ἑσπέρα γὰρ ἐπὰρ ἐπὰρ ἐπῖς δύο μὲν οὖν ἐς Σπάρτην ἀπ᾽ αὐτῶν ἐλθόντες Λακεδαιμονίοις Ἀριστομένζην εὐηγγετ εὐηγες ωκέναι: οἱ λοιποὶ δὲ ἀποχωροῦσιν ἐς ἀγρὸν τῶν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ. ἐνταῦθα ᾤκει κόρη σὺν μητρὶ παρθένος, πατρὸς ὀρφανή. τῇ δὲ προτέρᾳ νυκτὶ εἶδεν ὄψιν ἡ παῖς: λέοντα ἐς τὸν ἀγρὸν λύκοι σφίσιν νενδγαν ἤγνγα ν καὶ οὐκ ἔχοντα ὄνυχας, αὐτὴ δὲ τοῦ δεσμοῦ τὸν λέοντα ἀπέλυσε καὶ ατεσνευροᦿῦ ὄνυχας, οὕτω τε διασπασθῆναι τοὺς λύκους ἔδοξεν ὑπὸ τοῦ λέοντος. [6] τότε δὲ ὡς τὸν Ἀριστομένην ἐσάγουσιν οἱ Κρῆτες, συνεφρόνησεν ἡ παρθένος θιπας θιπας θιπας ἐν τῇ νυκτί οἱ πεφηνὸς καὶ ἀνηρώτα τὴν μητέρα ὅστις εἴη: μαθοῦσα δὲ ἐπερώτεσιἶἐπερώτεζἶἐπερώτεζη οῦσα ἐς αὐτὸν τὸ προσταχθὲν συνῆκεν. οἶνον οὖν τοῖς Κρησὶν ἐγχέουσα ἀνέδην, ὡς σφᾶς ἡ μέθη κατελάμβανεν, τὑφαιρεὑ λιστα ὑπνωμένου τὸ ἐγχειρίδιον: τὰ μὲν δὴ δεσμὰ τοῦ Ἀριστομένους ἔτεμεν ḭ α΁βν ḭ α΁βν ḭ α΁βν ḭ α΁ίδν ραλαβὼν τὸ ξίφος ἐκείνους διειργάσατο. ταύτην τὴν παρθένον λαμβάνει γυναῖκα Γόργος Ἀριστομένους: ἐδίδου δὲ Ἀρισπτομαένῖκα ἐκτίνων σῶστρα, ἐπεὶ Γόργῳ οὐκ ἦν πω δέκατον καὶ ὄγδοον ἔτος, ὅτε ἔγημεν.
  20. ἑνδεκάτῳ δὲ ἔτει τῆς πολιορκίας τήν τε Εἶραν ἐπέπρωτο ἁλῶναι καὶ ἀναστάτοΜενς εθενς ηνίους, καὶ δή σφισιν ἐπετέλεσεν ὁ θεὸς Ἀριστομένει καὶ Θεόκλῳ χρησθέν τι. τούτοις γὰρ ἐλθοῦσιν ἐς
  Δελφοὺς μετὰ τὴν ἐπὶ τῇ τάφρῳ πληγὴν καὶ ἐπερομένοις ὑπὲρ σωτηρίας τοοσόζε ενἅ α:”εὖτε τράγος πίνῃσι Νέδης ἑλικόρροον ὕδωρ,
  οὐκέτι Μεσσήνην ῥύομαι: σχεδόθεν γὰρ ὄλεθρος.
  « [2] εἰσὶ δὲ αἱ πηγαὶ τῆς Νέδας ἐν ὄρει τῷ Λυκαίῳ: προελθὼν δὲ ὁ ποταμὸδς διὸνν τ῿ καὶ ἐπιστρέψας αὖθις ἐς τὴν Μεσσηνίαν ὁρίζει τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ Μεσσηνίοις κατιίς κατὶ ὶ ν γῆν. τότε δὲ οἳ μὲν τοὺς αἶγας τοὺς ἄρρενας ἐδεδοίκεσαν μὴ πίνωσιν ἀπὸα τῆς Νέδρἲႂ: τοὸ τῆς Νέδρἂ ὁ δαίμων προεσήμαινε τοιόνδε. τὸ δένδρον τὸν ἐρινεόν εἰσιν Ἑλλήνων οἳ καλοῦσιν ὀλύνθην, Μεσσήνιοι ττοά ὸνδὲ ὸὸ τότε οὖν πρὸς τῇ Νέδᾳ πεφυκὼς ἐρινεὸς οὐκ ἐς εὐθὺ ηὔξητο, ἀλλὰ ἔπα τε τ὿ τρεφε καὶ τοῦ ὕδατος ἄκροις τοῖς φύλλοις ἐπέψαυε. [3] θεασάμενος δὲ ὁ μάντις Θέοκλος συνεβάλετο ὡς τὸν τράγον τὸν πίνοντα ἐππκ τῖς ῆς Ν ν ἡ Πυθία τὸν ἐρινεὸν τοῦτον καὶ ὡς ἤδη Μεσσηνίοις ἥκει τὸ χρεών: κβαὄ ἐὶ ἐὂ λους εἶχεν ἐν ἀπορρήτῳ, Ἀριστομένην δὲ πρός τε τὸν ἐρινεὸν ἤγαγε καὶ δϡίδσκε τῆς σωτηρίας ἐξήκοι σφίσιν ὁ χρόνος. Ἀριστομένης δὲ ἔχειν οὕτω πείθεται καὶ ἀναβολὴν οὐκέτι εἶναί σφισια, προαενοοοὶ ἐκ τῶν παρόντων. [4] καὶ ἦν γάρ τι ἐν ἀπορρήτῳ τοῖς Μεσσηνίοις, ἔμελλε δὲ ἀφανισθὲν ὑποβήσν τειδσν τειῖς ην κρύψειν τὸν πάντα αἰῶνα, φυλαχθὲν δὲ οἱ Λύκου τοῦ Πανδίονος χρησμηὶ νεσίοὶ Μεσίοὶ Μεσίοὶ Μεσσοὶ ν χρόνῳ ποτὲ ἀνασώσεσθαι τὴν χώραν: τοῦτο δὴ ὁ Ἀριστομένης ἅτε ἐπιστάμςσκμος τοὂ ἐπεὶ νὺξ ἐγίνετο , ἐκόμιζε. παραγενόμενος δὲ ἔνθα τῆς Ἰθώμης ἦν τὸ ἐρημότατον, κατώρυξεν ἐς Ἰθώμην τὸ ρίν τὸ ρίο Ἰθώμην ἔχοντα καὶ θεοὺς οἳ Μεσσηνίους ἐς ἐκεῖνο ἔσωζον φύλακας μερακας μεῖναι τ῿ι κης αἰτούμενος, μηδὲ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις ποιῆσαι τὴν μόνην καθόδου Μεσθδηνίοιυ [5] μετὰ δὲ τοῦτο τοῖς Μεσσηνίοις ἤρχετο, καθὸ καὶ Τρωσὶν ἔτι πρότερον, γίνεσθαιḸ ḿḸ ιχείας. ἐπεκράτουν μὲν αὐτοὶ ἐπεὶ ἐκράτουν τοῦ τε ὄρους καὶ τοῦ πρὸς τὴν Εέδταν ιφραν ιἄϿ ς, ἦσαν δὲ οἰκήσεις καὶ ἔξω πυλῶν ἐνίοις. αὐτόμολος δὲ ἐς αὐτοὺς ἐκ τῆς Λακωνικῆς ἄλλος μὲν ἀφίκετο οὐδείς, τἰκκέὐδείς, τἰκκὂ άμου βουκόλος ἐλαύνων τοῦ δεσπότου τὰς βοῦς: ὁ δὲ Ἐμπέραμος ἦν ἀνὴρ Ἀιδρν Σπάρν Σπάρν Σπάρ
  [6] οὗτος ὁ βουκόλος ἔνεμεν οὐ πόρρω τῆς Νέδας. ἀνδρὸς οὖν τῶν Μεσσηνίων τῶν οὐκ ἐντὸς τείχους ἐχόντων οἴκησιν γυναεκκ ᾽ ὕδωρ ἐλθοῦσαν: ἐρασθεὶς δὲ διαλεχθῆναί τε ἐτόλμησε καὶ δοὺς δῶρα συγγίνεται. καὶ ἀπὸ τούτου τὸν ἄνδρα παρεφύλασσεν αὐτῆς, ὁπότε ἀποχωρήσειεν ἐς τὴν φρουράν. ἀνὰ μέρος δὲ τοῖς Μεσσηνίοις τῆς ἀκροπόλεως ἐπήγετο ἡ φυλακή: ταύτῃ γλπίρ τοὺς άλιστα ἐδεδοίκεσαν μὴ ὑπερβῶσιν αὐτοῖς ἐς τὴν πόλιν. ὁπότε οὖν οὗτος ἀποχωρήσειε, τηνικαῦτα ὁ βουκόλος ἐφοίτα παρὰ τὴν γυναῖκα. [7] καί ποτε ἔτυχε σὺν ἄλλοις ἐς ἐκεῖνον περιήκουσα ἐν τῇ νυκτὶ ἲ φαυλακκή, ἔτυ φυλακή, ἔτυ ὕειν πολλῷ τὸν θεόν, καὶ ἐκλείπουσιν οἱ
  Μεσσήνιοι τὴν φρουράν: τὸ γὰρ ὕδωρ ἐβιάζετο σφᾶς ἀθρόον ἐκ τοῦ οὐρανοῇ,ενοῦ καοῦ ὔτε ἐπάλξεων ἐνῳκοδομημένων οὔτε πύργων ὑπὸ σπουδῆς τοῦ τειχισμβῦ, σναὶ ἅὶὶ ἅὔὸ σθαι τοὺς Λακεδαιμονίους ἤλπιζον ἐν ἀσελήνῳ νυκτὶ καὶ οὕτω χειμερίῳ. [8] Ἀριστομένης δὲ οὐ πολλαῖς πρότερον ἡμέραις Κεφαλλῆνα ἔμπορον, ἑαυτῷ ξέναον κάῬ ἐς τὴν Εἶραν ὁπόσων ἐδέοντο, ἑαλωκότα ὑπὸ Λακεδαιμονίων καὶ τοξοτῶν ἧπεΉραὸ Εὐρύαλος Σπαρτιάτης, τοῦτον τὸν Κεφαλλῆνα ἀφαιρούμενος ἐκεῖνον μὲν κατὶ ατὶ τὰ τὰ ἦγεν ἀπέσωσεν, αὐτὸς δὲ ἐτέτρωτο καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐπιφοιτᾶν τοῖς φυλάσσουσι καθάπερ εἰώθει. τοῦτο μάλιστα αἴτιον ἐγένετο ἐκλειφθῆναι τὴν ἀκρόπολιν: [9] τῶν τε δὴ ἄλλωαν ἀκκ ρησεν ἀπὸ τῆς φρουρᾶς καὶ τῆς ὑπὸ τοῦ βουκόλου μοιχευομένης ὁ ἀνήρ. ἡ δὲ τηνικαῦτα ἔνδον εἶχε τὸν βουκόλον, αἰσθάνεταί τε τοῦ ἀνδρὸς ἐπιόνατο κκ ὡς τάχους εἶχεν ἀποκρύπτει τὸν ἄνθρωπον. ἐσελθόντα δὲ τὸν ἄνδρα ἐφιλοφρονεῖτο ὡς οὔπω πρότερον καὶ ἠρώτα καθ᾽ αίκν τιίνα οι. ὁ δὲ οὔτε μεμοιχευμένην εἰδὼς οὔτε ἔνδον ὄντα τὸν βουκόλον ἐχρῆτο τῷ ἀἀληη ἀὀληο ὶ αὐτός τε διὰ τοῦ ὄμβρου τὸ βίαιον καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον ἔφασκεν ἀπολετλοιποὶ άν. [10] ἐπηκροᾶτο δὲ λέγοντος ὁ βουκόλος, καὶ ὡς ἀκριβῶς ἐπύθετο ἕκαστα, σὖθιις ἐπύθετο ἕκαστα, σὖθιις ἐπηκροᾶτο ηνίων ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀφίκετο αὐτόμολος. Λακεδαιμονίοις δὲ οἱ μὲν βασιλεῖς ἀπὸ στρατοπέδου τηνικαῦτα ἀπῆσαν, πολεμαρχῶῶῶὸ αμος ὁ τοῦ βουκόλου δεσπότης προσεκάθητο τῇ Εἴρᾳ. ἀφικόμενος οὖν ἐς τοῦτον πρῶτα μὲν τὸ ἐπὶ τῷ δρασμῷ παρῃτεῖτο ἁμάρτδημα, εύᲲδίρα κεν ὡς τὴν Εἶραν ἐν τῷ παρόντι μάλιστα αἱρήσουσιν, αὐτὰ ἕκαστα ὁπόσα ᾔσθηετο ΅σθηετο τοσθετο τοσθετο τοσθετο τοσθδ` ηγούμενος.
  21. ἔδοξέ τε δὴ λέγειν πιστὰ καὶ ἡγεῖτο Ἐμπεράμῳ καὶ τοῖς Σπαρτιάταις. ἦν δὲ ἡ πορεία χαλεπή σφισιν ἅτε ἐν σκότῳ καὶ οὐκ ἀνιέντος τοῦ ὑετοῦ: ὅὑπος θυμίας ἤνυσαν, καὶ ὡς κατὰ τὴν ἀκρόπολιν τῆς Εἴρας ἐγένοντο, ὑπερέβαιρινον ιθέντες καὶ ὅτῳ τις ἐδύνατο ἄλλῳ τρόπῳ. τοῖς δὲ Μεσσηνίοις παρείχετο μὲν τοῦ παρόντος κακοῦ καὶ ἄλλα αἴσθησκν, μάλιστοο δὲ οὐ κατὰ τὰ εἰωθότα ὑλακτοῦντες, ἀλλὰ συνεχεστέρᾳ καὶ βιαιοτέρᾳ τῇ κραυγμε. γνόντες οὖν τὸν ὕστατον ὁμοῦ καὶ ἀναγκαιότατον σφᾶς ἀγῶνα ἐπειληφότα, οὐδὲα ντα ἀνελάμβανον, ἀλλ᾽ ὅτῳ προχείρῳ μάλιστα ἐντύχοι τις, ἁρπάζοντες ἤμυννον τῇ πον τῇ π η σφίσιν ἐλείπετο ἐκ τῆς Μεσσηνίας πάσης. [2] πρῶτοι δὲ ᾔσθοντο ἔνδον τῶν πολεμίων ὄντων καὶ ἐβοήθουν ἐπ᾽ αὐτοὺτϿ πριῶτς πρι῿ ε ὁ Ἀριστομένους καὶ Ἀριστομένης αὐτὸς Θέοκλός τε ὁ μάντις καὶ Μάντικλος, ὶκλος ὁ ὁ μάντις καὶ Μάντικλος ν δὲ αὐτοῖς Εὐεργετίδας ἀνὴρ καὶ ἄλλως ἐν Μεσσήνῃ τιμώμενος καὶ διὰ τẶναν Ặνὴα Ẑνὴα Ẑννα ον ἀξιώματος ἥκων : ἀδελφὴν γὰρ εἶχεν Ἀριστομένους Ἁγναγόραν. τότε δὲ οἱ μὲν ἄλλοι, συνιέντες ὡς ἐν δικτύοις εἰσὶν ἐσχημένοι, ὅμπωρ ταὶ ἐν δικτύοις ντων εἶχόν τινα ἐλπίδα: [3] Ἀριστομένης δὲ καὶ ὁ μάντις ἠπίσταντο μὲν οὐδμίατιἿν Ἷ ὀλέθρου
  Μεσσηνίοις οὖσαν, ἅτε εἰδότες καὶ τὸν χρησμὸν ὃν ᾐνίξατο ἐς τὸν τράγον, ἐΡ ρία, ἐΡ ρκα, ἐΡ ρκα, υπτον δὲ οὐδὲν ἧσσον, καὶ ἦν σφισιν ἐς τοὺς ἄλλους ἀπόρρητον. ἐπιόντες δὲ τὴν πόλιν σπουδῇ καὶ ἐπὶ πάντας ἐρχόμενοι τοῖς τε ἐντυγχάνουσιν,τεσιν, άνοιντο ὄντας Μεσσηνίους, παρεκελεύοντο ἄνδρας ἀγαθοὺς εἶναι καὶ ἐκ τῶλν ικν ικν ικν ουν τοὺς ἔτι ὑπολειπομένους. [4] ἐν μὲν δὴ νυκτὶ οὐδὲν ἄξιον ἐπράχθη λόγου παρ᾽ οὐδετέρων: τοῖς μὲναετρρὰρ ῶν τόπων καὶ ἡ τόλμα τοῦ Ἀριστομένους παρεῖχε μελλησμόν, τοῖς δὲ Μεσσηνίοοιτατρὔτς οὔτς οὔτς οὔτς ηγῶν σύνθημα ἐγεγόνει φθάνοντας εἰληφέναι τάς τε δᾷδας, ἢ εἴ τινα λαμπτῆρα ἀλνῖ ἅψαιτό τις, ὕων ἂν ἐσβέννυεν ὁ θεός. [5] ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα τε ἦν καὶ ἀλλήλους καθορᾶν ἐδύναντο, ἐνταῦθα Ἀριστοομένηὂ ηὂ ς ἐπειρῶντο ἐς πᾶσαν ἀπόνοιαν προάγειν τοὺς Μεσσηνίους, ἄλλα τε ὁπόσα εἰνκὸς ἄλλα τε ὁπόσα εἰνκὸς καὶ Σμυρναίων τὰ τολμήματα ἀναμιμνήσκοντες, ὡς Ἰώνων μοῖρα ὄντες Γύγηαν τὸν Δκαον Δκαον Δκκο υδοὺς ἔχοντας σφῶν τὴν πόλιν ὑπὸ ἀρετῆς καὶ προθυμίας ἐκβάλοιεν. [6] οἱ Μεσσήνιοι δὲ ἀκούοντες ἀπονοίας τε ἐνεπίμπλαντο καὶ συνιστάμενοι καθᾌϽ σ὿ ὶ τοι τύχοιεν ἐφέροντο ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους: ὥρμησαν δὲ καὶ γυναῖκες τῶ τῶ ῶῶ δύναιτο ἑκάστη τοὺς πολεμίους βάλλειν. τοῦτο μὲν δὴ μὴ δρᾶσαι σφᾶς μηδὲ ἐπιβῆναι τῶν τεγῶν τοῦ ὄμβρου τὸ βίαιον ἐπον ἐπον ἐπον ἐπον ἐπον ν δὲ ὅπλα ἐτόλμησαν καὶ τοῖς ἀνδράσιν ἐπὶ πλέον αὗται τὴν τόλμαν ἐξῆςαν, θὌτε αῖκας ἑώρων
  προτιμώσας συναπολέσθαι τῇ πατρίδι ἢ ἀχθῆναι δούλας ἐς Λακεδαίμονα, ὥστε κἸήὸ παρνδνἸ θησαν τὸ πεπρωμένον: [7] ν τοῦ ψόφου καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐναντίαις ταῖς ἀστραπαῖς ἐξέπλησσε. τοῖς Δὲ λακεδαιμονίοις ταῦτα πάντα παρίστη φρόνημα, καὶ αὐτὸν ἀμύνειν σφίνημ κ снидится τρὰὰὰὰὰὰπππβὰὰέππβὰὰὰὰὰὰβὰὰὰὰ+ έέὰὰὰ+ έπὰὰνεὰὰὰὰνενεὰέὰὰὸὰὰνενεὰὰὰὰνεὰὰὰὰνεν έὰὰὸὸνεὰπὰὰνεὰὰὸὸνεὰὰὸὰν επὰὸὸν επὰὸὸν ~ τὸπὰν ἤπν επὸὸὸὸὸνεν έπὰὸὸν ~ τὸπὰν ας ὁ μάντις ὡς αἴσιον εἴη τὸ σημεῖον. [8] οὗτος δὲ καὶ στρατήγημα ἐξεῦρε τοιόνδε. ἀριθμῷ καὶ πολὺ οἱ Λακεδαιμόνιοι περιῆσαν: ἅτε δὲ οὐκ ἐν εὐρυχωρίᾳ σφίσιννἉ ύνταγμα ἐγγινομένης τῆς μάχης, ἄλλων δὲ ἐν ἄλλῳ τῆς πόλεως ποιουμένχων τὸἶἯρίοα,είροα,είρ υς ἀπὸ ἑκάστης τάξεως συνέβαινεν εἶναι τοὺς τελευταίους. τούτους ἐκέλευεν ἀποχωρήσαντας ἐς τὸ στρατόπεδον σιτίων μεταλαβεῖν καὶ ὕπρνου κὸὸ ἑσπέρας ἥκειν τοῖς ὑπομενοῦσιν αὐτῶν διαδεξομένους τὸν πόνον. [9] καὶ οἳ μὲν ἀναπαυόμενοί τε καὶ ἀνὰ μέρος μαχόμενοι μᾶλλον ἀντήρκουβν, τοὖς οις πανταχόθεν παρίστατο ἀπορία: μεθ᾽ ἡμέραν γὰρ ἀεὶ καὶ νύκτα συνεχῶς οἱ αὐτΠοὶ οντο. ἤδη τε ἡμέρα ἦν καὶ ἥ τε ἀυπνία καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸ ὕδωρ τε καὶ ῥῂσϖγος,ῖγος εἐπ ὅ τε λιμὸς καὶ ἡ δίψα ἐπέκειτο: μάλιστα δὲ αἱ γυναῖκες ἀηθείᾳ τε πολέμου καυίὶ τὶὶ τὶ ς ταλαιπωρίας ἀπειρήκεσαν. [10] παραστὰς οὖν ὁ μάντις Θέοκλος πρὸς Ἀριστομένην εἶπε: 'τί μάτην τόνδε ἔχεις τὸς; ἁλῶναι Μεσσήνην πάντως ἐστὶ πεπρωμένον, συμφορὰν δὲ τὴν ἐν
  ὀφθαλμοῖς πάλαι τε ἡμῖν προεσήμαινεν ἡ Πυθία καὶ ἔναγχος ὁ ἐρινεὸς ἔδειξεν. ἐμοὶ μὲν οὖν ὁ θεὸς αὐτῷ κοινὴν πρὸς τὴν πατρίδα ἐπάγει τὴν τελευτήν: σὺ σΎιν ὡς δυνάμεως ἥκεις Μεσσηνίους, σώζειν δὲ καὶ σαυτόν. ἐπεὶ δὲ εἶπε πρὸς τοῦτον, ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἔθει: καί οἱ καὶ ἐς τοῂιίς Λκείοα ἔπεισιν ἐκβοῆσαι τοσόνδε: 'ἀλλ᾽ οὔ τοι τὸν πάντα γε χρόνον χαίροντες καρπώσ'σθενενσεθε τὸ 11. ρώσκετο, προεμπλήσας δὲ τὸν θυμὸν τῷ φόνῳ τῶν ἐχθρῶν ἀφίησι τὴν ψυχήν. Ἀριστομένης δὲ ἀπὸ τῆς μάχης ὀπίσω τοὺς Μεσσηνίους ἀνεκάλει, πλὴν ὅσοι κθατὰ ν αὐτῶν προεμάχοντο: τούτους δὲ εἴα κατὰ χώραν μένειν: τοῖς δὲ λοιποῖς προσέοα ας καὶ τὰ τέκνα ἐντὸς τῆς τάξεως ἔχοντας ἐπακολουθεῖν, ᾗπερ ἂν αὐτὸης πατέδοο . [12] καὶ τούτων μὲν τοῖς τελευταίοις Γόργον καὶ Μάντικλον ἐπέστησεν ἄρχοδντας: ὲὂτας: ὶ δραμὼν ἐς τοὺς προτεταγμένους τῆς τε κεφαλῆς τῷ νεύματι καὶ τοῦ δόρατος τῇ λφδοοινήσε ιέξοδόν τε αἰτούμενος καὶ ἀποχωρεῖν ἤδη βεβουλευμένος. τῷ τε οὖν Ἐμπεράμῳ καὶ Σπαρτιατῶν τοῖς παροῦσι διεῖναι τοὺς Μεσσηνίους ἤρεσκε στδνε ας ἀνθρώπους καὶ ἐς τὸ ἔσχατον ἀπονοίας ἥκοντας ἐξαγριᾶναι πέρα: καὶ σπι ἅμαᾉτ οὭ εῖν Ἕκας ὁ μάντις ἐκέλευεν.
  22. οἱ δὲ Ἀρκάδες παραυτίκα τε τὴν κατάληψιν ἐπυνθάνοντο τῆς Εἴρας καὶ αὐτιστκα τκάρν ην
  ἐκέλευον σφᾶς ἄγειν ὡς ἢ σώσοντας Μεσσηνίους ἢ σὺν αὐτοῖς ἀπολουμένους. ὁ δὲ ἅτε ἐκ τῆς Λακεδαίμονος δεδεγμένος δῶρα, οὔτε ἄγειν ἤθελεν εἰδέναια τνενε ἔφνασκἔφνδκε ἔτι Μεσσηνίων ὅτῳ καὶ ἀμυνοῦσιν ὄντα ὑπόλοιπον. [2] τότε δίπειν τὴν Εἶραν βεβιασμένου ν περὶ τὸ ὄρος σφᾶς τὸ Λύκαιον ἔμελλον ὑποδέξεσθαι, προετοιμασάμενοι καὶ ἐταθθῤὸ νδρας δὲ τῶν ἐν τέλει πέμπουσι παραμυθεῖσθαί τε τοὺς Μεσσηνίους καὶ ἡγεμόννας ἅμα ἅμα ἅμα νέσθαι. καὶ τοὺς μέν, ὡς ἐς τὸ Λύκαιον ἀνεσώθησαν , ἐξένιζον καὶ τὰ ἄλλα εὐνοςεπνοϊκεπερε οἱ Ἀρκάδες, κατανέμειν τε ἐς τὰς πόλεις ἤθελον καὶ ἀναδάσασθαι δι᾽ ἐκείνουυς γν :ν :ν :ν τὈυς ιστομένει δὲ ὅ τε οἶκτος διαρπαζομένης τῆς Εἴρας καὶ τὸ μῖσος τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους βούλευμα παρίστησι τοιόνδε. πεντακοσίους τῶν Μεσσηνίων, οὓς μάλιστα ἠπίστατο αὑτῶν ἀφειδῶς ἔχοντας, ἀπονῶς οῦ πλήθους, ἤρετο σφᾶς ἐν ἐπηκόῳ τῶν τε ἄλλων Ἀρκάδων καὶ Ἀριστοκράτοττυς, Ἷν τε ην οὐκ εἰδώς — ἀνανδρίᾳ γὰρ καὶ ὑπὸ δειλίας φυγεῖν τότε ἤδη Ἀριστοκράτηηκᬶην τᬆ ὐ διὰ κακίαν οὐδεμίαν ἐδόξαζεν αὐτόν, ὥστε ἐναντίον καὶ τούτου τοὺς πεντακοσίους ἤρετο — , εἰ τιμωροῦντιδς τῇ πατῇ ήσκειν σὺν αὑτῷ ἐθελήσουσι. [4] φαμένων δὲ ἐθέλειν ἀπεγύμνου τὸ πᾶν, ὡς πάντως τῆς ἐπιούσης ἑσπέραν τἐπηρ τἐπδνρ ἄγειν μέλλοι: Λακεδαιμονίων γὰρ τότε δὴ μάλιστα ἐς τὴν Εἶραν ἀπῆσαν οἱ πολλοἶ λΐαἶ ἐς τὴν Εἶραν ἀπῆσαν οἱ πολλοἶ λΐαἶ πεφοίτων φέροντες καὶ ἄγοντες τὰ Μεσσηνίων. 'καὶ ἢν μὲν ἑλεῖν τὴν Σπάρτην καὶ κατασχεῖν δυνηθῶμεν', ἔφασκεν ὁ Ἀριστομένὁ Ἀριστομένὶ ἡμῖν ἀποδόντας Λακεδαιμονίοις τὰ ἐκείνων κομίσασθαι τὰ οἰκεῖα: ἁμαρτάνοντεδὂ θανούμεθά γε μνήμης καὶ τοῖς ἔπειτα ἄξια ἐργασάμενοι. 5 _ καὶ τότε μὲν ἐπεῖχον τῆς ἐξόδου, τὰ γὰρ ἱερὰ ἐγίνετο αὐτοῖς οὐ κατὰ γνώμηο, τὰ γὰρ ἱερὰ ἐγίνετο ιούσῃ τό τε ἀπόρρητον ἔγνωσαν σφῶν τοὺς Λακεδαιμονίους προπεπυσμένους κανοὶ αὐτοὶ αὐτοὶ ὸ Ἀριστοκράτους προδεδομένοι: τὰ γὰρ τοῦ Ἀριστομένους βουλεύματα αὐτίκα ὁτίκα ὁ τίκα ὁ στη Ἀριστη ψας βιβλίῳ, καὶ τὸ βιβλίον ἐπιθεὶς τῶν οἰκετῶν ὃν ἠπίστατο ὄντα εὐνούστατον, παρὰ Ἀνάξανδρον ἀπέστελλεν ἐς Σπάρτην. [6] ἐπανιόντα δὲ τὸν οἰκέτην λοχῶσιν ἄνδρες τῶν Ἀρκάδων διάφοροι καὶ πρότεροοὶ πρότεροοὶ ράτει, σχόντες δέ τι καὶ ὕποπτον τότε ἐς αὐτόν. λοχήσαντες δὲ τὸν οἰκέτην ἐπανάγουσιν ἐς τοὺς Ἀρκάδας καὶ ἐπεδείκνυδον τἐν ἐν ἐς ὰ ἀντεπεσταλμένα ἐκ Λακεδαίμονος: ἐπέστελλε δὲ ὁ Ἀνάξανδρος, φυγήν τε αὐτπν τὀὀὀὌν πρπὀὀὀὀ ς Μεγάλης τάφρου φάμενος οὐκ ἀνόνητον ἐκ Λακεδαιμονίων γενέσθαι, προσένορθαι Ἤ ὶ τῶν ἐν τῷ παρόντι μηνυμάτων. [7] ὡς δὲ ἀπηγγέλθη ταῦτα ἐς ἅπαντας, αὐτοί τε τὸν Ἀριστοκράτην ἔβαλλον οἱ τϖζἱ ταεἈρκάδ ς Μεσσηνίοις διεκελεύοντο: οἱ δὲ ἐς τὸν Ἀριστομένην ἀπέβλεπον. καὶ ὁ μὲν ἐς τὴν γῆν
  ἀφορῶν ἔκλαιεν: τὸν δὲ Ἀριστοκράτην οἱ Ἀρκάδες καταλιθώσαντες τὸν μὲν τῶννὸὸὸὸν ἐκβάλλουσιν ἄταφον, στήλην δὲ ἀνέθεσαν ἐς τὸ τέμενος τοῦ Λυκαίου λέγουσαν
  πάντως ὁ χρόνος εὗρε δίκην ἀδίκῳ βασιλῆι, «εὗρε δὲ Μεσσήνης σὺν Διὶ τὸν προνδω
  ῥηιδίως. χαλεπὸν δὲ λαθεῖν θεὸν ἄνδρ᾽ ἐπίορκον.
  χαῖρε Ζεῦ βασιλεῦ, καὶ σάω Ἀρκαδίαν.
  “
  23. τῶν δὲ Μεσσηνίων ὁπόσοι περὶ τὴν Εἶραν ἢ καὶ ἑτέρωθί που τῆς Μεσσηνίσετα,τκετα,τκετα,τκας ἐγκας ούτους μὲν οἱ Λακεδαιμόνιοι προσένειμαν ἐς τὸ εἱλωτικόν: Πύλιοι δὲ καζὶ ΜοθὉ σοι τὰ παραθαλάσσια ᾤκουν, καὶ ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἅλωσιν τῆς Εἴρας ἀπαίρουυλνσιν Ἰΐτς ὸ ἐπίνειον τὸ Ἠλείων. ἐκεῖθεν δὲ παρὰ τοὺς ἐν Ἀρκαδίᾳ Μεσσηνίους ἀπέστελλον, ἐθέλοντες κοιρνጿῷ στϔνῷ στϔνጿῷ θα οἰκήσουσιν ἀναζητεῖν, καὶ Ἀριστομένην ἐκέλευον ἡγεῖσθαί σφισκν ἀοοι ἀποι [2] . ὡς ἀεί τι ἀναφύσεται τῇ Σπάρτῃ δι᾽ αὐτοῦ κακόν: ἐκείνοις δὲ Γόργον κϔλνὶ ιάνὶ ιάνὶ ν ἡγεμόνας. ὁ δὲ Εὐεργετίδας ἐς μὲν τὸ Λύκαιον σὺν τοῖς ἄλλοις Μεσσηνίοις καὶ αὐτὸς ἄεΐτὸς ἄλλοις κεῖθεν δέ, ὡς ἑώρα τὸ βούλευμα διαπεπτωκὸς τῷ Ἀριστομένει τὸ ἐς τὴν κατάληψιιν ἀναπείσας τῶν Μεσσηνίων ὡς πεντήκοντα ἐπάνεισιν ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίαουν ἐζρν ἐς ἐς ὶ ἐντυχὼν διαρπάζουσιν ἔτι τὰ ἐπινίκια [3] πένθος σφίσιν ἐποίησε. καὶ τὸν μὲν ἐνταῦθα
  ἐπιλαμβάνει τὸ χρεών, Ἀριστομένης δὲ ὡς τοὺς ἡγεμόνας τοῖς Μεσσηνίοις ἐπέτὺξε ς Κυλλήνην, ὅστις ἐθέλοι μετέχειν τῆς ἀποικίας. καὶ μετέσχον ἅπαντες, πλὴν εἰ γῆράς τινα ἀπεῖργεν ἢ μηδὲ εὐπορῶν ἔτυχεν μπναίίί : οὗτοι δὲ αὐτοῦ κατέμειναν παρὰ τοῖς Ἀρκάσιν. [4] ἑάλω δὲ ἡ Εἶρα καὶ ὁ πόλεμος ὁ δεύτερος Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων τέλοος ἔἔἼείς ις ἄρχοντος Αὐτοσθένους, ἔτει πρώτῳ τῆς ὀγδόης τε καὶ εἰκοστῆς ὈλυμπιίάΧος, ἔτει πρώτῳ ονις Λάκων.
  [5] ὡς δὲ ἐς τὴν Κυλλήνην οἱ Μεσσήνιοι συνελέχθησαν, τὸν μὲν παρόντα χειμῶτοἔννα ἔννα ἔννα ἔννα χειμάζειν, καὶ τὴν ἀγοράν σφισι καὶ χρήματα οἱ Ἠλεῖοι παρεῖχον: ἅμα δὲ τῷ ἦμτῷ ἦμτῷ ἦμτῷ ἦμτῷ ποῖ χρὴ σταλῆναι. γνῶμαι δὲ ἦσαν Γόργου μὲν Ζάκυνθον τὴν ὑπὲρ Κεφαλληνίας καταλαβόντας καὂὶ ντπσιὶ νησιὶ ἠπειρωτῶν γενομένους ναυσὶν ἐς τὰ παραθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς ἐπιπλέοντας καντας καντας καντας καντας Μάντικλος δὲ ἐκέλευε Μεσσήνης μὲν καὶ τοῦ Λακεδαιμονίων ἔχθους λαβεῂσν λήθην,ταπην ἐς Σαρδὼ κτήσασθαι μεγίστην τε νῆσον καὶ εὐδαιμονίᾳ πρώτην.
  [6] ἐν τοσούτῳ δὲ Ἀναξίλας παρηνίους ἀπέστελλεν ἐς Ἰταλίαν καλῶν. ὁ δὲ Ἀναξίλας ἐτυράννει μὲν Ῥηγίου, τέταρτος δὲ ἀπόγονος ἦν Ἀλκιδαμίδου: εκκιδαμίδου: μεκλδου κιδαμίδας ἐκ Μεσσήνης ἐς Ῥήγιον μετὰ τὴν Ἀριστοδήμου τοῦ βασιλέως τελευυτὴν κτνην κδὴν Ἀριστοδήμου τοῦ ἅλωσιν. οὗτος οὖν ὁ Ἀναξίλας τοὺς Μεσσηνίους μετεπέμπετο: ἐλθοῦσί τε ἔλεγεν ὡς Ζαγκκιδῖ ι μέν εἰσιν αὐτῷ, χώραν δὲ εὐδαίμονα καὶ πόλιν ἐν καλῷ τῆς Σικελίας ἔχισυσινὶ, ἔχισυσινὶ ἐθέλειν ἔφη συγκατεργασάμενος δοῦναι. προσεμένων δὲ τὸν λόγον, οὕτως Ἀναξίλας διεβίβασεν ἐς Σικελίαν αὐτούς. [7] Ζάγκλην δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς κατέλαβον λῃσταί, καὶ ἐν ἐρήμῳ τῇ γῇ τειχίσανστενὂ ὂ ὸν λιμένα ὁρμητηρίῳ πρὸς τὰς καταδρομὰς καὶ ἐς τοὺς ἐπίπλους ἐχρῶνστο: ἡγεμςτο: ἡγεμςτο ὐτῶν Κραταιμένης Σάμιος καὶ Περιήρης ἐκ Χαλκίδος. Περιήρει δὲ ὕστερον καὶ Κραταιμένει καὶ ἄλλους ἐπαγαγέσθαι τῶν Ἑλλήνων ατήοξεν οὶ
  [8] τότε δὲ τοὺς Ζαγκλαίους ὅ τε Ἀναξίλας ναυσὶν ἀνταναγομένους ἐνίκησε κήσιὶ οἹ άχῃ πεζῇ: Ζαγκλαῖοι δὲ κατὰ γῆν τε ὑπὸ Μεσσηνίων καὶ ναυσὶν ἅμα ἐκ θαλάσσης ὂ ν πολιορκούμενοι, καὶ ἁλισκομένου σφίσιν ἤδη τοῦ τείχους, ἐπί τε βωμοὺς θα϶ὺς θαῶὺν θαῶὺν ἱερὰ καταφεύγουσιν. Ἀναξίλας μὲν οὖν τοῖς Μεσσηνίοις παρεκελεύετο τούς τε ἱκετεύοντας Ζαγκλαίίων ἀπιν ἀπιν ἀπιν ὶ τοὺς λοιποὺς γυναιξὶν ὁμοῦ καὶ παισὶν ἀνδραποδίσασθαι: [9] Γόργος δαπκλοοὶ ιάά ῦντο Ἀναξίλαν μὴ σφᾶς, ὑπὸ συγγενῶν ἀνδρῶν πεπονθότας ἀνόσια, ὅμοια απνροὸὺς υς Ἕλληνας ἀναγκάσαι δρᾶσαι. μετὰ δὲ τοῦτο ἤδη τοὺς Ζαγκλαίους ἀνίστασαν ἀπὸ τῶν βωμῶν καὶ ὅρκους δταντεὂ ακντεὂ παρ᾽ ἐκείνων λαβόντες ᾤκησαν ἀμφότεροι κοινῇ: ὄνομα δὲ τῇ πόλει μετέθεσανᬶζσήνᬶζσήνῇ κλης καλεῖσθαι. [10] ταῦτα δὲ ἐπὶ τῆς Ὀλυμπιάδος ἐπράχθη τῆς ἐνάτης καὶ εἰκοστῆς, ἣν ΧίοΉιι δεύτερον ἐνίκα, Μιλτιάδου παρ᾽ Ἀθηναίοις ἄρχοντος. Μάντικλος δὲ καὶ τὸ ἱερὸν Μεσσηνίοις τοῦ Ἡρακλέους ἐποίησε, καὶ ἔστιίν ἐκτὶ ὁ θεὸς ἱδρυμένος, Ἡρακλῆς καλούμενος Μάντικλος, καθάπερ γε καὶ Ἄμμων ἐνα ἐνα Λιἐνῶ ἐνα Λιἐνῶ Βαβυλῶνι Βῆλος ὁ μὲν ἀπὸ ἀνδδρὸς Αἰγυπτίου Βήλου τοῦ Λιβύης ὄνομα ἔσχβμεν, ἔσχμεμεν ὸ τοῦ ἱδρυσαμένου ποιμένος .
  Μεσσηνίοις μὲν οὖν τοῖς φεύγουσιν ἐγεγόνει πέρας τῆς ἄλης:
  24. Ἀριστομένης δὲ ὡς τὴν ἡγεμονίαν ἀπείπατο τῶν ἐς τὴν ἀποικίαν στελλομέντων, τγ΅ρν ς τὴν πρεσβυτάτην καὶ τὴν ἐπὶ ταύτῃ καὶ Ἁγναγόραν τὴν ἀδελφὴν τὴν μὲν Θάρυκιι Δαμοθοΐδᾳ δὲ Λεπρεάτῃ καὶ Ἡραιεῖ Θεοπόμπῳ τὰς θυγατέρας συνῴκισεν: αὐτδὸς ὸκοο ἐς Δελφοὺς ἐχρῆτο τῷ θεῷ . καὶ τὸ μὲν τῷ Ἀριστομένει γενόμενον μάντευμα οὐ λέγεται: [2] Δαμαγήτῳ δὲ Ῥοδ΍ίτε β΍ιῼεισιῳ Ἰαλυσῷ, τότε δὲ ἥκοντι παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἐρωτῶντι ὁπόθεν ἀγαγέσθαι χρὴ,σκο γυ εν ἡ Πυθία θυγατέρα ἀνδρὸς τῶν Ἑλλήνων τοῦ ἀρίστου λαβεῖν. ὁ δὲ — ἦν γὰρ καὶ τρίτη τῷ Ἀριστομένει θυγάτηρ — γαμεῖ ταύτην, Ἑλλήνων τῶν τόντε ἐκε ῷ δή τινι ἄριστον νομίζων. Ἀριστομένης δὲ ἐς μὲν τὴν Ῥόδον ἀφίκετο σὺν τῇ θυγατρί, ἐκεῖθεν δὲν ἔς τειΣΣ όει παρὰ Ἄρδυν τὸν Γύγου καὶ ἐς Ἐκβάτανα τὰ Μηδικὰ ἀναβῆναι παρὰ τὸν βασιλρέὰ βασιλρέὰ τὸν βασιλέὰ λλὰ γὰρ πρότερον τούτων συνέπεσεν ἀποθανεῖν αὐτῷ νοσήσαντι, οὐ γὰρ ἔδαει συμμφορνὰο κεδαιμονίοις ἔτι ἐξ Ἀριστομένους γενέσθαι. τελευτήσαντι δὲ αὐτῷ Δαμάγητος καὶ οἱ Ῥόδιοι μνῆμά τε ἐπιφανὲς ἐποίησαν καὶνὶ ἐπιφανὲς ἐποίησαν καὶνὶ ἱ ἐκείνου τιμάς. τὰ μὲν δὴ λεγόμενα ἐς τοὺς Διαγορίδας καλουμένους ἐν Ῥόδῳ, γεγονότας δὲ ἀπṦγοὸ Δτο ἀπṦγοὸ Δαμαγήτου τοῦ Δωριέως τοῦ Δαμαγήτου τε καὶ τῆς Ἀριστομένους θυγατρός, παρῆκα, μκὴ ο ρὸν δοκοίην γράφειν: [4] Λακεδαιμόνιοι δὲ τότε, ὡς ἐπεκράτησαν τῆμς Μεσσηνίας , τὲν ἄλλην πλὴν τῆς Ἀσιναίων αὐτοὶ διελάγχανον, Μοθώνην δὲ Ναυπλιεῦσιν ἐσίδοσπιν ἐσίδοσπεν ἄλλην πλὴν τῆς ν ἐκ Ναυπλίας ἔναγχος ὑπὸ Ἀργείων. [5] Μεσσηνίων δὲ τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἐν τῇ γῇ, συντελοῦντας κατὰ ἀνάγκην ἐς τΉςὂ ἐπέλαβεν ἀπὸ Λακεδαιμονίων ὕστερον ἀποστῆναι κατὰ τὴν ἐνάτην Ὀλυμπιάδα κανζ ἑ ἣν Κορίνθιος ἐνίκα Ξενοφῶν, Ἀρχιμήδους Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος: ἀπέστνησαν διροὲ δε εὑρόντες. Λακεδαιμονίων ἄνδρες ἀποθανεῖν ἐπὶ ἐγκλήματι ὅτῳ δὴ καταγνωσθέντες ἱκντες ἱκντευ κεκέται κεκέται κεκέται κεκέται κεκέται ἐς Ταίναρον: ἐντεῦθεν δὲ ἡ ἀρχὴ τῶν ἐφόρων ἀπὸ τοῦ βωμοῦ σφᾶς ἀποσπάσνιασα ἀπισπάσνασα ἀενασα ἀενασα
  [6] Σπαρτιάταις δὲ ἐν οὐδενὶ λόγῳ θεμένοις τοὺς ἱκέτας ἀπήντησεν ἐκ Ποσμεια, οκειαῶνο ί σφισιν ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν πᾶσαν κατέβαλεν ὁ θεός. ἐπὶ δὲ τῇ συμφορᾷ ταύτῃ καὶ τῂν εἱλώτων ὅσοι Μεσσήνιοι τὸ ἀρχαῖον ἦτττν, ἐὸὸἂ ὴν Ἰθώμην ἀπέστησαν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄλλα τε μετεπέμποντο συμμαχικὰ ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ Κίμωνα τὸνπν Μιυνριο ν σφισιν ὄντα καὶ Ἀθηναίων δύναμιν: ἀφικομένους δὲ τοὺς Ἀθηναίους σοπτεῂ ὑποπτε῿ ν ὡς τάχα νεωτερίσοντας καὶ ὑπὸ τῆς ὑποψίας ἀποπέμψασθαι μετ᾽ οὐ πολὺ ἐξ Ἰθξ Ἰθξ Ἰθς [7] Ἀθηναῖοι δὲ τὴν ἐς αὐτοὺς τῶν Λακεδαιμονίων ὑπόνοιαν συνέντες Ἀιλείεοις ᾽ αὐτὸ ἐγένοντο καὶ Μεσσηνίων τοῖς ἐν Ἰθώμῃ πολιορκουμένοις ἐκπεδσπιῦσΑννῦσινν ἔδοσαν Ναύπακτον, ἀφελόμενοι Λοκροὺς τοὺς πρὸς Αἰτωλίᾳ καλουμένους Ὀζόλας. τοῖς δὲ Μεσσηνίοις παρέσχεν ἀπελθεῖν ἐξ Ἰθώμης τοῦ τε χωρίου τὸ ἐχυρδὸμα αμικα κεὸ ονίοις προεῖπεν ἡ Πυθία ἦ μὴν εἶναί σφισι δίκην ἁμαρτοῦσιν ἐς τοῦ Διὸμς τΉḸῂ ν ἱκέτην.
  ὑπόσπονδοι μὲν ἐκ Πελοποννήσου τούτων ἕνεκα ἀφείθησαν:
  25. ἐπεὶ δὲ ἔσχον τὴν Ναύπακτον, οὐκ ἀπέχρη πόλιν τε αὐτοῖς καὶ χώραν εἰληιθέέα ηναίων, ἀλλὰ σφᾶς πόθος εἶχεν ἰσχυρὸς χερσὶ ταῖς αὑτῶν φανῆναι λόγςηου τι κεου τι κεου ιον. καὶ ἠπίσταντο γὰρ Οἰνιάδας Ἀκαρνάνων γῆν τε ἔχοντας ἀγαθὴν καὶ Ἀθηνναίοις ὸν πάντα ὄντας χρόνον, στρατεύουσιν ἐπ᾽ αὐτούς. ὄντες δὲ ἀριθμῷ μὲν οὐ πλείους, ἀρετῇ δὲ καὶ πολὺ ἀμείνονες ὄντες τῇ σιο σϾετιρῇ καὶ ἐπολιόρκουν κατακεκλειμένους ἐς τὸ τεῖχος. [2] τὸ δὲ ἐντεῦθεν, οὐ γάρ τι τῶν τοῖς ἀνθρώποις εὑρημένων ἐς πολιορκισίαν οἱαν οἱ ρίεσαν, ἀλλὰ καὶ κλίμακας προστιθέντες ἐπειρῶντο ὑπερβαίνειν ἐς τὴν πόλισισν καὶσωντες θεν τὸ τεῖχος, μηχανήματά τε, ὁποῖα ἐνῆν δι᾽ ὀλίγου παρασκευάσασθαι, προσαγαγπόντειἯἏἀείγου ον: δείσαντες δὲ οἱ ἔνδον μὴ ἁλούσης τῆς πόλεως αὐτοί τε ἀπόλωνται καὶ αἱαζζναẖκκκ οἱ παῖδες ἐξανδραποδισθῶσιν, εἵλοντο ἀπελθεῖν ὑπόσπονδοι. [3] καὶ ἐνιαυτὸν μὲν μάλιστα οἱ Μεσσήνιοι κατέσχον τὴν πόλιν καὶ ἐνέμοντο τὴὲο τὴὲν Ͻ ἔτει τῷ ὑστέρῳ δύναμιν οἱ Ἀκαρνᾶνες ἀπὸ πασῶν συλλέξαντες τῶν πόλεων ἐβουλνοἶτποἶτπὈἶ ν Ναύπακτον στρατεύειν. καὶ τοῦτο μὲν ἀπέδοξεν αὐτοῖς τήν τε πορείαν ὁρῶσιν, ὅτι ἔσεσθαι δι᾽ ΑἰτωλελἽ λΰτωλελ´ ίων ἀεί ποτε ὄντων, καὶ ἅμα τοὺς Ναυπακτίους κεκτῆσθαί τι ναυτικὸν ὑπώπτευὸν, εζργπτευếον, ἶχον, ἐπικρατούντων δὲ ἐκείνων τῆς θαλάσσης οὐδὲν εἶναι κατεργάσασθαι μέργα οτὲ :
  [4] μετεβουλεύετό τε δή σφισι καὶ αὐτίκα ἐπὶ Μεσσηνίους τρέπονται τοὺς ἐν Οἰνιάάδαι. καὶ οἱ μὲν ὡς πολιορκήσοντες παρεσκευάζοντο: οὐ γάρ ποτε ὑπελάμβανον ἄνδρ΂ας οτω ἐς τοσοῦτον ἀπονοίας ἥξειν ὡς μαχέσασθαι πρὸς τὴν Ἀκαρνάνων ἁπάντων στρατιάν στρατιάν οἱ δὲ Μεσσήνιοι προητοιμασμένοι μὲν καὶ σῖτον καὶ τὰ ἄλλα ἦσαν ὁπόσα εἰκρος, ἦσαν ὁπόσα εἰκὸος ας πειράσεσθαι μακροτέρας ἐλπίζοντες: 5 οῦ φανεροῦ ποιήσασθαι, μηδὲ ὄντας Μεσσηνίους, οἳ μηδὲ Λακεδαιμονίων ἀνδττατσ ἀνδτρίαᾃ, τωλ θησαν, καταπεπλῆχθαι τὸν ἥκοντα ὄχλον ἐξ Ἀκαρνανίας: τό τε Ἀθηναίων ἐν Μαραθῶνι ἔργον ἀνεμιμνννσ υριάδες τριάκοντα ἐφθάρησαν τῶν Μήδων ὑπὸ ἀνδρῶν οὐδὲ ἐς μυρίους ἀριθμόν. [6] καθίσταντό τε Δὴ τοῖς ἀκαρνᾶσιντό τε Δὴ τοῖς ἀκαρνᾶσιντό τε Δὴ τοῖς ἀκαρνᾶσιντό τε Δὴ τοῖς ἀκαρνᾶσιν ἐγῶνα καὶ ὁ τρόπος λέγεται τῆς μάχης γενέσθαι τοιόσΔε. οἳ μέν, ἅτε πλήθει προέχοντες πολύ, οὐ χαλεπῶς περιέβαλον τοὺς Μεσσηνίους, πλὴὴν Ὥ ι τε ἀπεῖργον κατὰ νώτου τοῖς Μεσσηνίοις γινόμεναι καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ τείχους τοῖ προθύμως ἀμύνοντες: ταύτῃ μὲν δὴ μὴ περισχεθῆναι σφᾶς ἐκώλυε, τὰ δὲ πλυρκλρὰ ἀτὰ δὲ πλυρκλρὰ ἀτρισχεθῆναι σαντο αὐτῶν οἱ Ἀκαρνᾶνες καὶ ἐσηκόντιζον πανταχόθεν. [7] οἱ δὲ Μεσσήνιοι συνεστραμμένοι μετ᾽ ἀλλήλων, ὁπότε ἀθρόοι τοῖς Ἀκαρνᾶσιν σΐτσιν ἐτῖς άρασσον μὲν τοὺς κατὰ ταὐτὸ ἑστηκότας καὶ ἐφόνευόν τε αὐτῶν καὶ ἐτίτρωσκον δὲ οὐκ ἐδύναντο ἐργάσασθαι φυγήν: ὅπου γὰρ τῆς τάξεως αἴσθοιντό τι οἱ τι ακερνἾκανρνὰὰρ τῆς τάξεως ῶν ὑπὸ τῶν Μεσσηνίων διασπώμενον, κατὰ τοῦτο ἀμύνοντες τοῖς βιαζομένοις αὑτῶν ἀνσνῖργον ίους ἐπικρατοῦντες τῷ πλήθει. [8]. ὐτὸ ἂν ἔπασχον: ὅτῳ μὲν προσβάλλοιεν, διέσειόν τε καὶ τροπὴν ἐπὶ βραχὺρρ΅ίίοό ἐποίίον ν δὲ αὖθις κατὰ τοῦτο σπουδῇ τῶν Ἀκαρνάνων ἀπετρέποντο ἄκοντες. γενομένου δὲ ἰσορρόπου τοῦ ἀγῶνος ἄχρι ἑσπέρας καὶ Ἀκαρνᾶσιν ὑπὸ τ΍ναον ἐππ ἐπελθούσης δυνάμεως ἀπὸ τῶν πόλεων, οὕτω τοῖς Μεσσηνίοις περιειστήκει πολιορκία. [9] καὶ ἁλῶναι μὲν κατὰ κράτος τὸ τεῖχος ἢ ὑπερβάντων τῶν Ἀκαρνάνων ἢ καὶιοο ασθεῖσιν αὐτοῖς τὴν φρουρὰν δέος ἦν οὐδέν: τὰ δὲ ἐπιτήδειά σφισι πάνμτα ὁμγντα ὀςντα ὀωνγὀὀςδοὀ νὶ ἐξανήλωτο. ἐς μὲν δὴ τοὺς Ἀκαρνᾶνας ἐχρῶντο ἀπὸ τοῦ τείχους χλευασίαᾳ, μὴ σφνζδς τα σιὴ ί ποτε ἂν μηδὲ ἐς ἔτος δέκατον πολιορκουμένους: [10] αὐτοὶ δὲ περὶ ὕπνοον πρῶτεον πρῶτεον πρῶτεον ἐκ τῶν Οἰνιαδῶν, καὶ γενομένης τοῦ δρασμοῦ σφῶν τοῖς Ἀκαρνᾶσιν αἰσθήσεϬὂ ἰσθήσεως ἐκ τῶν αἰσθήσεως ν ἀναγκασθέντες ἀφικέσθαι , περὶ τριακοσίους μὲν ἀποβάλλουσι καὶ πλείονας ἔτι αὐτοὶ τῶν ἐναντίων κατεθνάν κατεθγνά ὲ πολὺ αὐτῶν διεκπίπτουσι διὰ τῶν Ἀκαρνάνων καὶ ἐπιλαμβανόμενοι τῆς Αἰτόωλἐσν ίσιν ἐπιτηδείως ἐς τὴν Ναύπακτον ἀνασώζονται.
  26. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου τόν τε ἄλλον χρόνον ἐνέκειτό σφισι τὸ ἐς Λακεδαιμονίκους μὴους μῶὂσος ἔχθραν ἐς αὐτοὺς μάλιστα ἐπεδείξαντο ἐπὶ τοῦ γενομένου Πελοποννησίοις πρὸς πίαθς Ἰ ολέμου: τήν τε γὰρ Ναύπακτον ὁρμητήριον ἐπὶ τῇ Πελοποννήσῳ παρείχοντο καὶ τοὺς ὁ ρίᾳ Σπαρτιατῶν ἀποληφθέντας Μεσσηνίων σφενδονῆται τῶν ἐκ Ναυπάκτου συνεξεῖλον. [2] ἐπεὶ δὲ τὸ πταῖσμα ἐγένετο τὸ Ἀθηναίων ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς, οὕτω καὶποτυκ Ναυκ Να ὺς Μεσσηνίους ἐκβάλλουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι ναυσὶν ἐπικρατοῦντες, οἳ τερί ἐς Σιικ ὺς συγγενεῖς καὶ ἐς Ῥήγιον ἐστάλησαν, τὸ πλεῖστον δὲ αὐτῶν ἔς τε Λιβύκνν ἀφιίί ύης ἐς Εὐεσπερίτας : οἱ γὰρ Εὐεσπερῖται πολέμῳ κακωθέντες ὑπὸ βαρβάρων προσοίκων πάντα τινὰ λληενἝλληενἝλληενἏὸ βαρβάρων προσοίκων ο σύνοικον. ἐς τούτους τῶν Μεσσηνίων τὸ πολὺ ἀπεχώρησεν: ἡγεμὼν δέ σφισιν ἦν Κόμων, τὃᴶ καὃᴶ κα Σφακτηρίαν ἐστρατήγησεν αὐτοῖς. [3] ἐνιαυτῷ δὲ πρότερον ἢ κατορθῶσαι Θηβαίους τὰ ἐν Λεύκτροις, προεσήμαινεδν ὁ αίείμων ς τὴν ἐς Πελοπόννησον κάθοδον. τοῦτο μὲν γὰρ ἐν Μεσσήνῃ τῇ πρὸς τῷ πορθμῷ τὸν ἱερέα τοῦ Ἡρακλέους λέγτουσιν ν ἰδεῖν ὄψιν — τὸν Ἡρακλέα ἔδοξε κληθῆναι τὸν Μάντικλον ἐπὶ ξενίᾳ ἐὂ μθθθώά ιός — , τοῦτο δὲ ἐν Εὐεσπερίταις Κόμων συγγενέσθαι νεκρᾷ τῇ μητρὶ ἐδόκε΅, συγκει, συκκει, συκρᾷ μητρὶ ίς οἱ τὴν μητέρα ἀναβιῶναι. καὶ ὁ μὲν ἐπήλπιζεν Ἀθηναίων δυνηθέντων ναυτικῷ κάθοδον ἔσεσθακ σπύιστιν ἐΐω τὸ δὲ ἄρα ἐδήλου τὸ ὄνειρον ἀνασώσεσθαι Μεσσήνην.
  [4] ἐγένετό τε οὐ μετὰ πολὺ ἐν Λεύκτροις Λακεδαιμονίων τὸ ἀτύχημα ὀφειλόιεκααον ἐνειλόνιοααον ἐγένετό τε οὐ μετὰ πολὺ Ἀριστοδήμῳ γὰρ τῷ βασιλεύσαντι Μεσδσηνίων ἐπὶ τελευτῇ τοῦ χρησμοῦ τοῦ πῃ τὸ χρεών: ἄτη δ᾽ ἄλλοισι πρὸ ἄλλων:
  «ὡς ἐν μὲν τῷ παρόντι ἐκεῖνον δέον καὶ Μεσσηνίους κακῶς πρᾶξαι, χρόδνῳ ὲρνῳ ὲρνῳ Λακεδαίμονα ἐπιληψομένης τῆς ἄτης. 5 ὰ τοὺς Εὐεσπερίτας ἀπέστελλον, ἔκ τε τῆς ἄλλης, εἴ πού τις Μεσσηνίων εἴη, παντακνοο υν ἐς Πελοπόννησον. οἱ δὲ θᾶσσον ἢ ὡς ἄν τις ἤλπισε συνελέχθησαν γῆς τε τῆς πατρίδος πόθῳ καὶ τϐὰὶ διὰ εδαιμονίους μῖσος παραμεῖναν ἀεί σφισιν. 6 ὔτε ὅπου χρὴ κτίσαι τῆς χώρας ἐξευρίσκει: τὴν γὰρ Ἀνδανίαν οἱ
  Μεσσήνιοι καὶ Οἰχαλίαν οὐκ ἔφασαν ἀνοικιεῖν, ὅτι αἱ συμφοραί σφισιν αεσνἐγεσνἐγεσνἐγεινῖν οἰκοῦσιν. ἀποροῦντι οὖν αὐτῷ πρεσβύτην ἄνδρα, ἱεροφάντῃ μάλιστα εἰκασμένον, νύκτωστασὶνρ φασὶνρ ἰπεῖν: 'σοὶ μὲν δῶρά ἐστι παρ᾽ ἐμοῦ κρατεῖν ὅτῳ ἂν μεθ᾽ ὅπλων ἐπέρχὶῃ: καθὶῃ: καθὶῃ ώπων γένῃ, ἔγωγε ὦ Θηβαῖε ποιήσω μή ποτε ἀνώνυμον μηδὲ ἄδοξόν σε γενέσθαι. σὺ δὲ Μεσσηνίοις γῆν τε πατρίδα καὶ πόλεις ἀπόδος, ἐπειδὴ καὶ τὸ μήνιμα ἤπίσι απιίσι Διοσκούρων'. [7] Ἐπαμινώνδᾳ μὲν ταῦτα ἔλεγεν, Ἐπιτέλει δὲ τῷ Αἰσχίνου τάδε ἐμήνυε — στρατηγεαῖνώώὸ ἱ Ἀργεῖοι τὸν Ἐπιτέλην καὶ Μεσσήνην ἀνοικίζειν ᾕρηντο — τοῦτον οὖν τὸνρεΐἄ ὁ ὄνειρος, ἔνθα ἂν τῆς Ἰθώμης εὕρῃ πεφυκυῖαν σμίλακα καὶ μυρσίνην, τὸ μέကσον ῶν ἀνασῶσαι τὴν γραῦν: κάμνειν γὰρ ἐν τῷ χαλκῷ καθειργμένην θαλάμῳ καὶ ἤδη λιποψυχεῐν αώ. ὁ δὲ Ἐπιτέλης, ὡς ἐπελάμβανεν ἡμέρα, παραγενόμενος ἐς τὸ εἰρημένον χωρίσοντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπένος ὁ δὲ Ἐπιτέλης ν ὑδρίᾳ χαλκῇ, καὶ αὐτίκα παρὰ τὸν Ἐπαμινώνδαν [8] κομίσας τό τε ἐνύπνιον τἐξηγενἐξηγεῶ ν ἐκεῖνον τὸ πῶμα ἀφελόντα ἐκέλευεν ὅ τι ἐνείη σκοπεῖσθαι. ὁ δὲ θύσας καὶ εὐξάμενος τῷ πεφηνότι ὀνείρατι ἤνοιγε τὴν ὑδρίαν, ἀνοίξας τερερε ον ἐληλασμένον ἐς τὸ λεπτότατον: ἐπείλικτο δὲ ὥσπερ τὰ βιβλία. ἐνταῦθα τῶν Μεγάλων θεῶν ἐγέγραπτο ἡ τελετή, καὶ τοῦτο ἦν παρακαταθήκη τοοῂ Ἀριστομουιστο τοῦτον τὸν ἐπελθόντα τῷ Ἐπιτέλει καὶ Ἐπαμινώνδᾳ καθεύδουσι
  Καύκωνα εἶναι λέγουσιν, ὃς ἀφίκετο ἐξ Ἀθηνῶν ἐς Ἀνδανίαν παρὰ Μεσσήνην τρ
  27. τὸ δὲ τῶν Τυνδάρεω παίδων μήνιμα ἐς τοὺς Μεσσηνίους ἤρξατο μὲν πρὸ τῆς ἐν υίτά χης, γενέσθαι δὲ αὐτὸ δι᾽ αἰτίαν τοιάνδε εἰκάζω. μειράκια ὡραῖα ἐξ Ἀνδανίας, Πάνορμος καὶ Γώνιππος, τά τε ἄλλα οἰκείως εἶλοιν ἐξ Ἀνδανίας ὶ κοινὰς ἐπὶ τὰς μάχας ἐξόδους καὶ καταδρομὰς ἐποιοῦντο ἐς τὴν Λακωννι. [2] Λακεδαιμονίων δὲ ἐπὶ στρατοπέδου Διοσκούροις ἑορτὴν ἀγόντων καὺ ἤδη πρὸτνὂ ιδιὰς τετραμμένων μετὰ τὸ ἄριστον, ὁ Γώνιππος καὶ ὁ Πάνορμος χιτῶνας λχυκοοὺϺς ορφυρᾶς ἐνδύντες ἐπί τε ἵππων τῶν καλλίστων ὀχούμενοι καὶ ἐπὶ ταῖς κεδφαλαίῖς, πλίῖς ὲ ταῖς χερσὶ δόρατα ἔχοντες ἐπιφαίνονται Λακεδαιμονίοις. οἱ δὲ ὡς εἶδον, προσεκύνουν τε καὶ εὔχοντο, ἀφῖχθαι δοκοῦντές σφισινὼ αὐτινὐτοὶ θυσίαν τοὺς Διοσκούρους. [3] οἱ νεανίσκοι δὲ ὡς ἅπαξ ἀνεμίχθησαν, διεξήλαυνον διὰ πάντων παίοντες τοακνσν δ ἤδη κειμένων πολλῶν ἀποχωροῦσιν ἐς Ἀνδανίαν, καθυβρίσαντες τῶν Διοσκσούρχ.ν τῶν τοῦτο ἐμοὶ δοκεῖν προήγαγε τοὺς Διοσκούρους ἐς τὸ ἔχθος τὸ Μεσσηνίδήν: τόΐδή ου τῷ Ἐπαμινώνδᾳ τὸ ὄνειρον, οὐκ ἦν ἔτι τοῖς Διοσκούροις ἀκούσιικς σεηκν Μεηῖν ου τῷ Ἐπαμινώνδᾳ άθοδος. [4] . Βάκιδι γὰρ μανέντι ἐκ Νυμφῶν ἐς ἄλλους τέ ἐστιν Ἑλλήνων καὶ ἐς τὴν θεσηηνί ν προειρημένα «καὶ τότε δὴ Σπάρτης μὲν ἀπ᾽ ἀγλαὸν ἄνθος ὀλεῖται,
  Μεσσήνη δ᾽ αὖτις οἰκήσεται ἤματα πάντα.
  «ἐγὼ δὲ καὶ περὶ τῆς Εἴρας, ὅντινα ἁλώσοιτο τρόπον, Βάκιν ἐφώρασα εἰρηκότα: κἈίοα δε ἐστὶ τῶν χρησμῶν»,οἵ τ᾽ ἀπὸ Μεσσήνης πατάγῳ κρουνοῖς τε δαμείσης.
  « [5] ὡς δὲ ἡ τελετή σφισιν ἀνεύρητο, ταύτην μέν, ὅσοι τοῦ γένους τῶν ἱερέων ἦτετν, κΐίερέων ἦτετν, κΐίεον ς βίβλους: Ἐπαμινώνδας δέ, ὥς οἱ τὸ χωρίον, ἔνθα νῦν ἔχουσιν οἱ Μεσσήμήνιοι ιστα ἐς οἰκισμὸν ἐφαίνετο ἐπιτήδειον, ἐκέλευεν ἀνασκοπεῖσθαι τοῖς μάντεσιν, εῖῖς μάντεσιν, εἐκέλευεν βουλήσεται ταύτῃ καὶ τὰ τῶν θεῶν ἐπιχωρῆσαι. φαμένων δὲ καὶ τούτων εἶναι τὰ ἱερὰ αἴσια, οὕτω παρεσκευάζετο ἐς τὸν ο΂ίκισίμο,ετίκισίμν ἄγεσθαι κελεύων καὶ ἄνδρας μεταπεμπόμενος, οἷς τέχνη στενωποὺς κατατέμνεσθαι καὶζἶὶ οἷς τέχνη στενωποὺς ερὰ οἰκοδομεῖσθαι καὶ τείχη περιβάλλεσθαι.
  6. ς μὲν Ἐπαμινώνδας καὶ οἱ Θηβαῖοι Διονύσῳ καὶ Ἀπόλλωνι ἔθυον Ἰσμηννίμμεζνίμμεζνίμῳ τνίνῳ τρόπον, Ἀργεῖοι δὲ τῇ τε Ἥρᾳ τῇ Ἀργείᾳ καὶ Νεμείῳ Διί, Μεσσήνιοι δὲ Διί τε Ἰθωμάτᾳ καὶ Διοσκούροις, οἱ δέ σφισιν ἱερεῖς θεαῖς ταῖς Μεγάλαις καὶ Καύκων ἐπεκαλοῦντο δὲ ἐν κοινῷ καὶ ἥρωάς σφισιν ἐπανήκειν συνοίκους, Μεσσήνην τὲ πα μάλιστα, ἐπὶ ταύτῃ δὲ Εὔρυτον καὶ Ἀφαρέα τε καὶ τοὺς παῖδας, παρὰ δὲ Ἡρακλειινδρο τε καὶ Αἴπυτον: πλείστη δὲ καὶ παρὰ πάντων ἀνάκλησις ἐγίνετο Ἀριστομένους. [7] καὶ τὴν μὲν τότε ἡμέραν πρὸς θυσίαις τε καὶ εὐχαῖς ἦσαν, ταῖς δὲ ἐφεχεξῆς τοῆς ὸν περίβολον ἤγειρον καὶ ἐντὸς οἰκίας καὶ τὰ ἱερὰ ἐποιοῦντο. εἰργάζοντο δὲ καὶ ὑπὸ μουσικῆς ἄλλης μὲν οὐδεμιᾶς, αὐλῶν δὲ Βοιωτίων κεναὶ ά τε Σακάδα καὶ Προνόμου μέλη τότε δὴ προήχθη μάλιστα ἐς ἅμιλλαν. αὐτῇ μὲν δὴ τῇ πόλει Μεσσήνην ἔθεντο ὄνομα, ἀνῴκιζον δὲ καὶ ἄλλα πολίσματα. [8] Ναυπλιεῖς δὲ ἐκ Μοθώνης οὐκ ἀνέστησαν: κατὰ χώραν δὲ καὶ Ἀσιναίους μέννει, τενει τοις μὲν καὶ εὐεργεσίαν ἀπομνημονεύοντες πολεμῆσαι μετὰ Λακεδαιμονίων πρὸσιθ σφᾶὶς Ναυπλιεῖς δὲ κατιοῦσιν ἐς Πελοπόννησον Μεσσηνίοις τε δῶρα ἤγαγον ὁποα μνμεἶ΅ν ὑπὲρ καθόδου τῆς ἐκείνων συνεχέσιν ἐς τὸ θεῖον ταῖς εὐχαῖς, ἅμα δὲ ὑπὲρ σωτηρίας τῆς σφετέρας δεήσεσιν ἐς ἐκείυνοἐς ἐκείυνοῶ о. [9] κατῆλθον δὲ ἐς Πελοπόννησον οἱ Μεσσήνιοι καὶ ἀνεσώσαντο τὴν αὑτῶν ἑνττὰ κνοὰ καὶ α καὶ διακοσίοις ἔτεσιν ὕστερον μετὰ Εἴρας ἅλωσιν, Δυσκινήτου μὲν Ἀθχήνῼσιρίρί τῳ δὲ ἔτει τῆς δευτέρας καὶ ἑκατοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν Δάμων Θούριος τὸ δεύτερίονα. οὐκ ὀλίγος μὲν οὖν ὁ χρόνος καὶ Πλαταιεῦσιν ἐγένετο, ἐφ᾽ ὅσον καὶ τὶ τἐκεινν ῶν ἔφευγον, καὶ Δηλίοις, ἡνίκα ᾤκησαν Ἀδραμύττιον ἐκβληθέντες ἐκ τῈνḂ σφετέα ναίων καὶ Ὀρχομενίων:
  [10] οἱ δὲ Μινύαι, μετὰ τὴν μάχην τὴν ἐν Λεύκτροις ἐκπεσόντες ὑπὸ Θηβαίων ἐρξξ ἐρξ κατήχθησαν ἐς Βοιωτίαν ὑπὸ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου, καὶ οὗτοι καὶ οἱ Πλατςι.εῖ Θηβαίων δὲ αὐτῶν ἐρημώσαντος Ἀλεξάνδρου τὴν πόλιν, αὖθις ἔτεσιν οὐ ποσλοσάρετς ὐ νδρος Ἀντιπάτρου τὰς Θήβας ἔκτισεν. φαίνεται μὲν δὴ τῶν κατειλεγμένων ἐπὶ μακρότατον ἡ Πλαταϊκὴ φυγὴ συμβᾶσα, οτρντ μιρντ γε ἢ ἐπὶ δύο ἐγένετο οὐδ᾽ αὐτὴ γενεάς. [11] Μεσσήνιοι δὲ ἐκτὸς Πελοποννήσου τριακόσια ἔτη μάλιστα ἠλῶντο, ἐν οσΰς οὔτῼὔτῼὔτῸ δῆλοι παραλύσαντές τι τῶν οἴκοθεν οὔτε τὴν διάλεκτον τὴν Δωρίδα μετεδιδάχθησαζ λὐἀ ἡμᾶς ἔτι τὸ ἀκριβὲς αὐτῆς Πελοποννησίων μάλιστα ἐφύλασσον.
  28. κατελθοῦσι δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἀπὸ Λακεδαιμονίων δεινὸν ἦν ονδέτν: κεινὸν ἦν ονδέτν: κακεδαιμονίων ὰρ οἱ Λακεδαιμόνιοι φόβῳ τῷ Θηβαίων Μεσσήνης τε ἠνείχοντο ἐποικκζοςέρνης ἏὉ μίαν ἠθροισμένων πόλιν. ὡς δὲ ὁ πόλεμος ὁ Φωκικός, καλούμενος δὲ ὁ αὐτὸς οὗτος καὶ ἱερός, ἀπήαπεοοἏ νήσου Θηβαίους, ἀνεθάρρησάν τε οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ τῶν Μεσσηνίων οὐκκέτι ἐδδυ θαι. [2] Μεσσήνιοι δὲ αὐτοί τε μετὰ Ἀργείων καὶ Ἀρκάδων ἀντεῖχον τῷ πολέμῳ καϽὶ ἀθὶ ἀθὶ ναί σφισιν ἐδεήθησαν: οἱ δὲ ἐς μὲν τὴν Λακωνικὴν οὔποτε μετὰ ἐκείνων ἀσναν ἀὔὲν ἀσναν ἀσναν ἀὔποτε μετὰ ρχόντων δὲ Λακεδαιμονίων πολέμου καὶ ἐπιστρατευόντων τῇ Μεσσηνίᾳ παρέσεσθσιίι καωι αὶ ἐπιστρατευόντων τῇ Μεσσηνίᾳ ἐπηγγέλλοντο. τέλος δὲ οἱ Μεσσήνιοι Φιλίππῳ σύμμαχοι τῷ Ἀμύντου καὶ Μακεδόσιν ἐγένοοντο, τζὦὶ ς λέγουσιν ἀποκωλῦσαι τοῦ συμβάντος τοῖς Ἕλλησιν ἀγῶνος ἐν Χαιρωνείέ μὴ μῖν:τεν μὴ μῖς ὴν οὐδὲ τοῖς Ἕλλησιν ἐναντία θέσθαι τὰ ὅπλα ἠθέλησαν. [3] Ἀλεξάνδρου δὲ ἀποθανόντος καὶ τῶν Ἑλλήνων πόλεμον δεύτερον τότε ἀνῃρημνένόεν πρὸ ς, μετέσχον καὶ οἱ Μεσσήνιοι τοῦ πολέμου, καθὰ καὶ πρότερον ἐδήλωσα ἐν τχσγίἈτισγίἈτθδίἈτθδί Γαλάταις δὲ μεθ᾽ Ἑλλήνων οὐκ ἐμαχέσαντο, Κλεωνύμου καὶ Λακεδαιμονίων σπεισασθαι σπεισασθαι ιν οὐ θελησάντων.
  [4] οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἔσχον Ἦλιν Μεσσήνιοι, σοφίᾳ τε ὁμοῦ χρησάμενοι καὶ τοτλμή. Ἠλεῖοι γὰρ τὰ μὲν παλαιότατα εὐνομώτατοι Πελοποννησίων ἦσαν: Φιλίππου δὲ τομυ τεοῦ τεοῦ Ἀ ἄλλα ὁπόσα εἴρηται κακουργήσαντος τὴν Ἑλλάδα καὶ Ἠλείων τοὺς δυνατοὺς δισίροθείρος ασιάζουσι πρῶτον τότε Ἠλεῖοι καὶ ἐς ὅπλα, ὡς λέγουσι, χωροῦσι.
  [5] τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ῥᾷον ἔτι ἔμελλον ἀπεχθήσεσθαι πρὸς ἀλλήλους, οἷς γμαικε καιίί ν ἕνεκα διέστη τὰ βουλεύματα, καὶ ἐς ἔμφυλον προῆλθον πόλεμον. πυνθανόμενοι δὲ ταῦτα οἱ Λακεδαιμόνιοι παρεσκευάζοντο ὡς Ἠλείων τοῖς φρονοῦσι ἀμυνοῦντες. καὶ οἱ μὲν κατὰ τέλη τε ἐτάσσοντο καὶ διενέμοντο ἐς τοὺς λόχους: τῶν δὲ Μεσσηνίων λογάδες χίλιοι φθάνουσιν ἀφικόμενοι πρὸς τὴν Ἦλιν, σημεῖα ἐπὶ ταῖς ἀσπίσι Λακωνικὰ ἔχοντες. [6] ὡς δὲ τὰς ἀσπίδας ἐθεάσαντο ὅσοι τοῖς Σπαρτιάταις εὖνοι τῶν Ἠλείμων ἦσταν, σωταν φῖχθαί σφισιν ἤλπισαν καὶ τοὺς ἄνδρας ἐδέχοντο ἐς τὸ τεῖχος: ἐσελθόντες όεντες δὲ σήνιοι τὸν εἰρημένον τοὺς τὰ Λακεδαιμονίων φρονοῦντας ἐδίωξαν, καὶ τιτρέσπο ιώταις τοῖς αὑτῶν τὴν πόλιν . [7] ἔστι μὲν δὴ τὸ σόφισμα Ὁμήρου, φαίνονται δὲ αὐτὸ ἐν δέοντι μιμησάμενασοι καὶ οὶ οὶ ι, ἐπεὶ Πάτροκλόν γε ἐποίησεν ἐν Ἰλιάδι Ὅμηρος Ἀχιλλέως τὰ ὅπλα ἐνδαύνσντα, καώτα ἔφη τοῖς βαρβάροις δόξαν ὡς Ἀχιλλεὺς ἐπίοι καὶ τοὺς προτεταγμένους αὐτῶαν ιὐτῶαν ιραχ. εὕρηται δὲ καὶ ἄλλα Ὁμήρῳ στρατηγήματα, δύο τε παρὰ τῶν Ἑλλήνων κατασκόπους ἐν τὶκ὇ ν ᾽ ἑνὸς ἐς τοὺς Τρῶας ἀφικέσθαι καὶ ἄνδρα ὕστερον λόγῳ μὲν αὐτόμολον, τϲργῳ τϲργῳ ητα πολυπραγμονήσοντα ἐς τὸ Ἴλιον ἐσελθεῖν. [8] ἔτι δὲ τοὺς διὰ νεότητα ἐν τοῖς Τρωσὶν ἢ γῆρας οὐχ ὡραίους μάχεσθαι, τούντοι, τούντοι τεῖχος φρουρεῖν ἔταξε, τῶν ἐν ἡλικίᾳ τοῖς Ἕλλησιν ἐπηυλισμένων: Ἑλλήντων ἐπηυλισμένων Ἑλλήνων ἐπηυλισμένων ατα ἔχοντες ὁπλίζουσιν αὐτῷ τὸ μάχιμον, ἵνα μηδὲ αὐτοὶ παντάπασιν ἀργοῖεν.
  τὰ Ὁμήρου μὲν οὖν ὠφέλιμα ἐγένετο ἐς ἅπαντα ἀνθρώποις:
  29 . οῦ Δημητρίου Μεσσήνην καταλαμβάνουσι. τὰ μὲν δὴ πολλὰ ἔς τε αὐτὸν Φίλιππον καὶ τὰ ἐς Δημήτριον τὸν Φιλίππου σολμηην σολμηην έως ἐν τοῖς Σικυωνίοις ἔγραψα ἤδη λόγοις: τὰ δὲ ἐς τὴν κατάληψιν τὔσν ΜεΔσήν ΜεΔσήν ὕτω. [2] χρημάτων ἐσπανίζετο Φίλιππος, καὶ — ἔδει γὰρ πάντως οἱ γενέσθαι χρήματα — ἀιποστιέρλει ναυσὶν ἐς Πελοπόννησον. Δημήτριος δὲ κατήγετό που τῆς Ἀργείας ἐς λιμένα τῶν ἐρημοτέρων: αὐτίκα δὲ ὡὲ ὡὲ ὡὂ ενἰἇ ἐπιτομωτάτων τῆς χώρας τὴν στρατιὰν ἦγεν ἐπὶ Μεσσήνης. προτάξας δὲ ὅσον ἦν τῶν τε ὅπλων τῇ σκευῇ κοῦφον καὶ τῆς ἐς τὴν Ἰθθώμηχ ε΁δἎμην ε΁δώμην ε΁δυῇ οὐκ ἀπείρως, λανθάνει περὶ ὄρθρον μάλιστα ὑπερβὰς τὸ τεῖχος, καθὸ τῆς τε ακετΦὂ ὶ ἄκρας τῆς Ἰθώμης. [3] ὡς δὲ ἡμέρα τε ἐπέσχε καὶ ἤδη τοῖς ἔνδον αἴσθησις ἐγεγόνει το´ κατειληςόικοφ,όικοφ,όιοος τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ἐσῆλθεν ὑπόνοια ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοι σὺν ὅπλοις παρζονὸαρζονὸ ἐς τὴν πόλιν, ὥστε καὶ ὥρμησαν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀφειδέστερον διὰ τὸ μῖσος τὸ ἐξὸ ἐξὸ ἐξἀ ἐπεὶ δὲ ἐκ τε τῶν ὅπλων καὶ τῆς φωνῆς Μακεδόνας καὶ Δημήτριον τὸν υσιλίππζρου ν ὄντας, δεῖμα ἰσχυρὸν παρέστη σφίσι λογιζομένοις τήν τε ἐς τὰ πολεμικὰ τὸην Μακειν καὶ τύχην ᾗ πρὸς ἅπαντα ἑώρων χρωμένους αὐτούς. [4] ὅμως δὲ τοῦ τε παρόντος κακοῦ τὸ μέγεθος ἐδίδασκεν ἀνδρίαν τινὰ καὶ πνδρα τογνῦ τοῦ εσθαι καὶ ἅμα τὰ ἀμείνω παρίστατο αὐτοῖς ἐλπίζειν: οὐ γὰρ δὴ ἄνευ θεοῦ σιον σιον τοον ὑπάρξαι τὴν ἐς Πελοπόννησον κάθοδον. οἵ τε οὖν ἐκ τῆς πόλεως Μεσσήνιοι θυμῷ παντὶ ἐς τοὺς Μακεδόνας ἐχώροφρυν κοὶ ῦντες τὴν ἀκρόπολιν ἐπέκειντο ἐξ ὑπερδεξίων. 5 ένως: ἅτε δὲ ὁδοιπορίᾳ προαπειρηκότες καὶ ὁμοῦ τῶν τε ἀνδρῶν σφισιν ἐγκειμνὸ ῶν γυναικῶν κεράμῳ καὶ λίθοις βαλλόμενοι, σὺν οὐδενὶ ἔφευγον κόσμῳ. καὶ τὸ μὲν πολὺ αὐτῶν ἀπώλετο ὠθούμενοι κατὰ τῶν κρημνῶν, ἀπότομος γὰρ σιάὴ τὴ ἐστιν ἡ Ἰθώμη: ὀλίγοι δέ τινες καὶ ῥίψαντες τὰ ὅπλα ἀπεσώθησαν. [6] ἐς δὲ τὸ συνέδριον οἱ Μεσσήνιοι τὸ Ἀχαιῶν ἐπὶ τῷδε οὔ μοι δοκοῦσιν τḐσελν ἐσελνε χάς. Λακεδαιμονίοις αὐτεπάγγελτοι βοηθήσοντες ἀφίκοντο ὑπὸ Πύρρου τοῦ Αἰακίδου ποοε καί σφισιν ἀπὸ τῆς εὐεργεσίας ταύτης ἤδη τὰ ἐκ τῆς Σπάρτης εἰρηνικώτερα ὑπῆρεε. οὔκουν ἀνακινῆσαι τὸ ἔχθος ἐβούλοντο ἐς τὸ συνέδριον συγχωρήσαντες, οἏίίί μάλιστα πολέμιοι ἐκ τοῦ φανεροῦ καθεστήκεσαν.
  7. ὸ συνέδριον ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους τὰ Ἀχαιῶν ὑπάρχοι: ἐν γὰρ δὴ τοϽἂῖς Ἀχὰ Ἀχαιῶν ὑπάρχοι: ἐν γὰρ δὴ τοϽἂῖς Ἀχὰ ῖοι καὶ τὸ Ἀρκαδικὸν οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα ἦσαν. ἀνὰ χρόνον μέντοι προσεχώρησαν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Κλεομένης ὁ Λεωνίδου τοῦ Κλεωνύμου Μεγάλην πόλιν εἷσκεν Ἁρρ ονδαῖς: [8] τῶν δὲ οἱ καταληφθέντες οἳ μὲν ἀπώλοντο ὑπὸ τὴν ἅλωσναποίἯὸ ύγιδος καὶ ὅσοι μετὰ Φιλοποίμενος ἀπεχώρησαν — γενέσθαι δὲ τῶν Μεγαλοπολιτφκν τὸ δθ ὑπὲρ τὰς δύο μοίρας λέγουσι — τούτους ὑπεδέξαντο οἱ Μεσσήνιοι τῶν τε ἀρχαίων ἔργων ἕνσπσσ ῶᐶἶἶἶἶἶἶἶἶἶἶἶἱ τομένους ὑπῆρκτο Ἀρκάσι καὶ ὕστερον ἐπὶ τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσήνης, ἀποοεδιδς ὴν ὁμοίαν. [9] πέφυκε δὲ ἄρα ὡς ἐπίπαν μεταπίπτειν τὰ ἀνθρώπινα, εἰ δὴ Μεσσηνίοις Ἀρκσάδας τἶκε Ἀρκσάδας τὰ ἀνθρώπινα αὶ τὸ ἀδοκητότερον ἔτι ἑλεῖν Σπάρτην ὁ δαίμων ἔδωκεν: Κλεομένει γὰρ περḇν Σελασίο ἐναντία καὶ τὴν Σπάρτην Ἀράτῳ καὶ Ἀχαιοῖς συγκαθεῖλον. [10] Λακεδαιμονίοις δὲ ἀπηλλαγμένοις Κλεομένους ἐπανίσταται τύραννος Μαχανίδας, μΐκες ποθανόντος Νάβις ἀνέφυ σφίσιν αὖθις τύραννος: ἅτε δὲ οὐ τὰ ἀνθρώπων ἀναθρπάο ἀναθρπάος όνον, ἀλλὰ καὶ ἱερὰ συλῶντι, ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ χρήματά τε ἄφθονα καὶσντἀπτά συνείλεκτο. τούτου τοῦ Νάβιδος Μεσσήνην καταλαβόντος Φιλοποίμην καὶ οἱ Μεγαλοπολῖται νυκτὯοὸ τῆς αὐτῆς: [11] καὶ ὁ μὲν Σπαρτιάτης τύραννος ἀπῆλθεν ὑπόσπονδος, Ἀχαιδοὶστοτ ὲ ὲ ὲ ν μεμφόμενοί τι Μεσσηνίοις στρατεύουσιν ἐπ᾽ αὐτοὺς παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ ττφ τὰ ποἼλὰ ποἼλὰ χώρας. καὶ οἳ μὲν αὖθις περὶ ἀκμὴν σίτου συνελέγοντο ὡς ἐς τὴν Μεσσηνίαν ἐκβαλοῦν ἐκβαλοῦν: άτης δὲ δήμου τε προεστηκὼς καὶ Μεσσηνίων ἄρχειν ἐν τῷ τότε ᾑρημένβς Λυκόρταν ἐν σὺν αὐτῷ στρατιὰν ἀναχωρῆσαι παρεσκεύασεν ἄπρακτον, τὰς ἐς τὴνα Μεσσηνίαν Ἀρκπς τ῿ρκπς όδους προλαβὼν τοῖς τε ἐκ τῆς πόλεως Μεσσηνίοις καὶ ὅσοι τῶν περιοίκων σφίσιν ἤμυναν: [12] Φιλοποίμενος δὲ σπιος ὀλίγοις ἀφικομένου πολὺ ὕστερον ἢ ὁ μετὰ Λυκόρτα στρατός, πυθέσθαι δὲδ οὐτέὐτὉ πω οὺς δεδυνημένου, νικῶσιν οἱ Μεσσήνιοι γινομένης σφίσιν ἐξ ὑπερδεκαίων τῆς ὑπερδεκαίων τῆς ὑπερδεκαίων τῆς ντα αἱροῦσι Φιλοποίμενα. τρόπον δὲ ὅντινα ὁ Φιλοποίμην ἑάλω καὶ ὡς ἐτελεύτησε, τάδε μὲν ἡμῖν καὶ ὕστεΈρο κὸς λόγος ἐπέξεισι: Μεσσηνίων δὲ οἵ τε Φιλοποίμενι αἴτιοι τῆς τελευτῆς αϡδδίανἔοοσμἽ Μεσσήνη συνετέλεσεν αὖθις ἐς τὸ Ἀχαϊκόν. [13] ἄχρι μὲν δὴ τοῦδε ὁ λόγος ἐπῆλθέ μοι Μεσσηνίων τὰ πολλὰ παθήματα, καὶ ςσς ρ ἐαί πί τε γῆς τὰ ἔσχατα καὶ ἐπὶ τὰ πορρώτατα Πελοποννήσου σκεδάσας ὕστερον χρόνὰ τὶ ἐὶ ίαν ἀνέσωσε: τὸ δὲ ἀπὸ τούτου τῆς χώρας καὶ πόλεων τραπώμεθα ἐς ἀφήγησιν.
  30. ἔστιν ἐφ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ τῆς νάπης τῆς Χοιρίου στάδια εἴκοσι μάλισπΈτα ἔστιν ἐφ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ία ἐπὶ θαλάσσῃ πόλις. ταύτην Ἴρην καλεῖσθαι πάλαι καὶ τῶν ἑπτά φασιν εἶναι πόλεων, ἃς Ἀχιμλλεῖ πποίηκεκ Ἀγαμέμνονα ὑπισχνούμενον. Ὕλλου δὲ καὶ Δωριέων μάχῃ κρατηθέντων ὑπὸ Ἀχαιῶν, ἐνταῦθα Ἀβίαν Γλήνοῦ τυ ἐνταῦθα Ἀβίαν Γλήνοῦ υς τροφὸν ἀποχωρῆσαι λέγουσιν ἐς τὴν Ἴρην καὶ οἰκῆσαί τε αὐτόθι καὶὶἩρ΅κὭρ΅κἭρ΅κθθ ἱδρύσασθαι, καί οἱ διὰ ταῦτα ὕστερον Κρεσφόντην ἄλλα τε γέρα νεῖμαι καὶ τῇ πόιλνει θοντει θοὸτει μα ἀπὸ τῆς Ἀβίας. Ἡρακλεῖον δὲ ἦν αὐτόθι ἐπιφανὲς καὶ Ἀσκληπιεῖον.
  [2] Φαραὶ δὲ ἀφεστήκασιν Ἀβίας σταδίους ἑβδομήκοντα, καὶ ὕδωρ κατὰ τὴν ὁδυν ἐστισρνἐστισρνἐστισμνἐστισυνἑ ιλεὺς δὲ Αὔγουστος τοὺς ἐν Φαραῖς Μεσσηνίους συντελεῖν ἀπέταξεν ἐς τὸ Λακωννκ. τὸν δὲ οἰκιστὴν Φᾶριν Ἑρμοῦ τε καὶ Φυλοδαμείας λέγουσιν εἶναι τῆς Δερναοῄ: Φιρ νας μὲν οὔ φασι γενέσθαι, θυγατέρα δὲ Τηλεγόνην. τοὺς δὲ ἐφεξῆς ἐγενεαλόγησεν Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι διδύμους Κρήθωνα καὶ Ὀρτίλους οκλεῖ, Διοκλέα δὲ αὐτὸν Ὀρτιλόχου τοῦ Ἀλφειοῦ: τὰ δὲ ἐς Τηλεγόνην παρῖῖῖῖ, τὰ δὲ ἐς Τηλεγόνην παρεγῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖ ῳ τῷ Μεσσηνίων ἐστὶν ἡ τεκοῦσα Ἀλφειῷ τὸν Ὀρτίλοχον.
  [3] καὶ τάδε ἄλλα ἤκουσα ἐν Φαραῖς, Διοκλεῖ θυγατέρα ἐπὶ τοῖς διδύμοις παισὶαν κεκνί έσθαι, τῆς δὲ Νικόμαχόν τε εἶναι καὶ Γόργασον, πατρὸς δὲ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπι:τοῦ Ἀσκληπι:τοὶ αταμεῖναί τε αὐτοῦ καὶ ὡς ὁ Διοκλῆς ἐτελεύτησε τὴν βασιλείαν ἐκδέξασθαι. διαμεμένηκε δὲ αὐτοῖς καὶ ἐς τόδε ἔτι νοσήματά τε καὶ τοὺς πεπηρωμένους τῶν ἀσπν θαι: καί σφισιν ἀντὶ τούτων θυσίας ἐς τὸ ἱερὸν καὶ ἀναθήματα ἄγουσιν. ἔστι δὲ καὶ Τύχης ναὸς Φαραιάταις καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον. [4] πρῶτος δὲ ὧν οἶδα ἐποιήσατο ἐν τοῖς ἔπεσιν Ὅμηρος Τύχης μνήμην: ἐπνμηιήσατο ῳ τῷ ἐς τὴν Δήμητρα ἄλλας τε τῶν Ὠκεανοῦ θυγατέρας καταριθμούμενος, ὡς ὁμοῇρῦღΚοῦ ος παίζοιεν, καὶ Τύχην ὡς Ὠκεανοῦ καὶ ταύτην παῖδα οὖσαν: καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἔπη: «ἡμεῖς μὲν μάλα πᾶσαι ἀν᾽ ἱμερτὸν λειμῶνα,
  Λευκίππη Φαινώ τε καὶ Ἠλέκτρη καὶ Ἰάνθη
  Μηλόβοσίς τε Τύχη τε καὶ Ὠκυρόη καλυκῶπις.
  «HH Дем.
  5.420 [5] πέρα δὲ ἐδήλωσεν οὐδὲν ἔτι, ὡς ἡ θεός ἐστιν αὕτη μεγίστη θεῶν ἐν τοဖνν ἐν τοဖν ἐν τοဖν ἐν ς πράγμασι καὶ ἰσχὺν παρέχεται πλείστην, ὥσπερ γε ἐν Ἰλιάδι ἐποίησεν Ἀθηνᾘν μὲὲν ὲὲν ολεμούντων ἡγεμονίαν ἔχειν, Ἄρτεμιν δὲ γυναικῶν ὠδῖσιν εἶναι φοβερὰν, τοβερὰν, τφριδίν, τφριδίν α μέλειν τῶν γάμων. ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οὐδὲν ἄλλο ἐποίησεν ἐς τὴν Τύχην: [6] Βούπαλος δέ, νασοος τε οἏ ι καὶ ζῷα ἀνὴρ ἀγαθὸς πλάσαι, Σμυρναίοις ἄγαλμα ἐργαζόμενος Τύχης πρῶτσος ἐπεσονί ν πόλον τε ἔχουσαν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ καὶ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ τὸ καλούμενον Ἀμαλθείας Ḹὶ ήνων . οὗτος μὲν ἐπὶ τοσοῦτο ἐδήλωσε τῆς θεοῦ τὰ ἔργα: ᾖσε δὲ καὶ ὕστερον Πίναλλαρος ἔργα ὴν Τύχην καὶ δὴ καὶ Φερέπολιν ἀνεκάλεσεν αὐτήν.
  31. ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω Φαρῶν Ἀπόλλωνος ἄλσος ἐστὶ Καρνείου καὶ ὕδατος ἐν σθηὬτῷ πθ δὲ ἕξ που στάδια ἀπέχουσιν αἱ Φαραί. ἐντεῦθεν πρὸς μεσόγαιαν τῆς Μεσσηνίας σταδίους προελθόντι ὀγδοήκοντα, ἔστιν Ἄ Θου Θου Θου ις, Ἄνθειαν δὲ αὐτὴν ἐν τοῖς ἔπεσιν ὠνομάσθαι τοῖς Ὁμήρου λέγουσι: Λακεαδιῂ χειν τοῖς ἐν Σπάρτῃ τὴν Θουρίαν ἔδωκεν Αὔγουστος. Αὐγούστῳ γὰρ βασιλεύοντι Ῥωμαίων ἐπολέμησεν Ἀντώνιος, γένει καὶ οὗτος ῬωμαἱίοοῬωμαῖ τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι ἄλλοι τε καὶ οἱ Μεσσήνιοι προσέθεντο, ὅτι ἐφρόνουν ΛακεδΑιἿο ούστου. [2] καὶ ὁ μὲν τούτων ἕνεκα Μεσσηνίοις καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀντιταξαμβνων τοῖν μαῖς ἔλαττον, τοῖς δὲ καὶ ἐς πλέον ἐπεξῆλθε: Θουριᾶται δὲ ἐκ τῆς πόλεως ἐν μτε῀ῖροῇ οἰκουμένης ἐς τὸ πεδίον κατελθόντες οἰκοῦσιν. οὐ μὴν παντάπασί γε οὐδὲ τὴν ἄνω πόλιν ἐκλελοίπασιν, ἀλλὰ καὶ τείχους ἐρείπια οὐρείπιν ἐστιν αὐτόθι ὀνομαζόμενον θεοῦ Συρίας: τὴν δὲ ἐν τῷ πεδίῳ πόλιν ποταμὸρος κελιρος κελιρος рέξεισιν. [3] ἔστι δὲ ἐν τῇ μεσογαίῳ κώμη Καλάμαι καὶ Λίμναι χωρίον: ἐν δὲ αὐτῷ Λιμνάτιτΐὂ ν Ἀρτέμιδος, ἔνθα Τηλέκλῳ βασιλεύοντι ἐν Σπάρτῃ τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν.
  [4] ἰόντι δὲ ἐκ Θουρίας ὡς ἐπὶ Ἀρκαδίας εἰσὶν αἱ πηγαὶ τοῦ Παμίσου: καὂ αϐτὶ ἐσ὾ ὶ μικροῖς ἀκέσματα γίνεται.
  ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν πηγῶν ἐν ἀριστερᾷ καὶ προελθόντι ὡς τεσαράκοντα στάδια, ἔσηια, ἔσηια ἡ ὑπὸ τῇ Ἰθώμῃ πόλις: περιέχεται δὲ οὐ τῇ Ἰθώμῃ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐπὶσν τὸιν ι ραμμένα ὑπὸ τῆς Εὔας: τὸ δὲ ὄνομα γενέσθαι τῷ ὄρει φασὶ Βακχικόν τι ἐπίνθεγμα εῐὸ δὲ ὄνομα ου πρῶτον ἐνταῦθα αὐτοῦ τε εἰπόντος καὶ τῶν ὁμοῦ τῷ Διονύσῳ γυναικῶν. [5] περὶ δὲ τὴν Μεσσήνην τεῖχος, κύκλος μὲν πᾶς λίθου πεποίηται, πύργιι δὲ καὶάάοι ὶν ἐνῳκοδομημένοι. τὰ μὲν οὖν Βαβυλωνίων ἢ τὰ Μεμνόνεια τὰ ἐν Σούσοις τείχη τοῖς Περσικκνοῖς εοῖς οὰ ὔτε ἄλλων περὶ αὐτῶν ἤκουσα αὐτοπτούντων: τὰ δὲ ἐν Ἀμβρόσσῳ τῇ Φωκικὒ ταν εον ε ὶ Ῥόδῳ — ταῦτα γὰρ δὴ τετείχισται τὰ χωρία ἄριστα — τούτων Μεσσηνίοις ἐστὶν ἐχυρν ἐχυρνώ [6] Μεσσηνίοις δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ Διός ἐστιν ἄγαλμα Σωτῆρος καὶ Ἀρσινόη κρνδνη: ὶ νομα ἀπὸ τῆς Λευκίππου θυγατρὸς εἴληφεν, ὑπορρεῖ δὲ ἐς αὐτὴν ὕδέμρ ἐκ πηγῆφ εψύδρας. θεῶν δὲ ἱερὰ Ποσειδῶνος, τὸ δὲ Ἀφροδίτης ἐστί: καὶ οὗ μάλιστα ἄξιοαν ινμοιήινμοιήινμοιήιση ἄγαλμα Μητρὸς θεῶν λίθου Παρίου, Δαμοφῶντος δὲ ἔργον, ὃς καὶ τὸν Δία ἳκίυ πετσηκυ ος ἤδη τοῦ ἐλέφαντος συνήρμοσεν ἐς τὸ ἀκριβέστατον: καί οἱ δεδομέναι τιμαὶ ἨἉί . [7] Δαμοφῶντος δέ ἐστι τούτου καὶ ἡ Λαφρία καλουμένη παρὰ Μεσσηνίοις: σέβπνσθαι διḸ σφ τοιοῦδε αὐτὴν καθέστηκε. Καλυδωνίοις ἡ Ἄρτεμις — ταύτην γὰρ θεῶν μάλιστα ἔσεβον —
  ἐπίκλησιν εἶχε Λαφρία: Μεσσηνίων δὲ οἱ λαβόντες Ναύπακτον παρὰ Ἀθηναίων — τηνιρκἱ ωλίας ἐγγύτατα ᾤκουν — παρὰ Καλυδωνίων ἔλαβον. τὸ σχῆμα ἑτέρωθι δηλώσω. τὸ μὲν δὴ τῆς Λαφρίας ἀφίκετο ὄνομα ἔς τε Μεσσηνίους καὶ ἐς Πατρεῖς ἈχαιὌῶνν [8] μῇ : τὰ δὲ αἴτια ἐμοὶ δοκεῖν ἐστὶν Ἀμαζόνων τε κλέος, αἳ φήμην τὸ ἄγαλμα ἔχουσιν ἱδρύσασθαι, καὶ ὅτι ἐκ παλαιοτάτου τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐποιήθη. τρία δὲ ἄλλα ἐπὶ τούτοις συνετέλεσεν ἐς δόξαν, μέγεθός τε τοῦ ναοῦ τὰ παρὰ πᾶσιινὰ κατασκευάσματα ὑπερηρκότος καὶ Ἐφεσίων τῆς πόλεως ἡ ἀκμὴ καὶ ἐν αὐτῇ τὸτῇ τὸ ταθιὸ αοιὸ αθιὸ ῦ. [9] πεποίηται δὲ καὶ Εἰλειθυίας Μεσσηνίοις ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου, πλησίον δὲ Κοωνρή ἔνθα ζῷα τὰ πάντα ὁμοίως καθαγίζουσιν: ἀρξάμενοι γὰρ ἀπὸ βοῶν τε καὶ αἰγῶν ἐς τοὺς ὄρνιθας ἀφιέντες ἐς τὴν φλόγα. καὶ Δήμητρος ἱερὸν Μεσσηνίοις ἐστὶν ἅγιον καὶ Διοσκούρων ἀγάλματα φέροντες καὶ Διοσκούρων ἀγάλματα φέροντες καὶ ου: καί μοι καὶ ταῦτα ἐν τοῖς προτέροις ἐστὶν ἤδη δεδηλωμένα, ὡς οἱ Μεσκδρήνιοι ω παῖδας ἀμφισβητοῦσιν αὑτοῖς καὶ οὐ Λακεδαιμονίοις προσήκειν.
  [10] πλεῖστα δέ σφισι καὶ θέας μάλιστα ἀγάλματα ἄξια τοῦ Ἀσκληπιοῦ παρέχεται τὸ ἱερόν ν γὰρ τοῦ θεοῦ καὶ τῶν παίδων ἐστὶν ἀγάλματα, χωρὶς δὲ Ἀπόλλωνος καὶ Μουσκζν υς: πόλις τε ἡ Θηβαίων καὶ Ἐπαμινώνδας ὁ Κλεόμμιδος Τύχη τε καὶ Ἄρτεμις Φωσςόρος, τὰ μὲν δὴ τοῦ λίθου Δαμοφῶν αὐτοῖς εἰργάσατο — Μεσσήνιον δὲ ὅτι μὴ τοῦλΐτον ὰ να λόγου ποιήσαντα ἀξίως οἶδα ἀγάλματα — , ἡ δὲ εἰκὼν τοῦ Ἐπαμινώνδου ἐήσἺ στιἐήσὼκ ἔργον ἄλλου, οὐ τούτου. 11. τοῦ ναοῦ τὸ ὄπισθεν αἱ βασιλεύσαντές εἰσι Μεσσήνης, πρὶν μὲν ἢ στόλον ἀφιθκέσνα ων ἐς Πελοπόννησον Ἀφαρεὺς καὶ οἱ παῖδες, κατελθόντων δὲ Ἡρακλειδῶν Κρεσφόντη ὼν καὶ οὗτος τοῦ Δωρικοῦ, τῶν δὲ οἰκησάντων ἐν Πύλῳ Νέστωρ καὶ Θρασυμήδης κοὶ ς, προτετιμημένοι παίδων τῶν Νέστορος ἡλικίᾳ καὶ ἐπὶ Τροίαν μετεσχηκότες τῆς στατεος στατεος. [12] Λεύκιππός τε Ἀφαρέως ἀδελφὸς καὶ Ἱλάειρά ἐστι καὶ Φοίβη, σὺν δέ σφισν Ἀρσι. γέγραπται δὲ καὶ Ἀσκληπιός, Ἀρσινόης ὢν λόγῳ τῷ Μεσσηνίων, καὶ Μαχάων κνοαὶ Π΅οα, ε΅οα ι ἔργου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ καὶ τούτοις μέτεστι. ταύτας τὰς γραφὰς ἔγραψεν Ὀμφαλίων, Νικίου τοῦ Νικομήδους μαθητής: οἱα δὲ αὐδκὸ ῦσαι παρὰ τῷ Νικίᾳ καὶ παιδικὰ γενέσθαι φασὶν αὐτοῦ.
  32. τὸ δὲ ὀνομαζόμενον παρὰ Μεσσηνίων ἱεροθέσιον ἔχει μὲν θεῶν ἀγάλματα σνμίο΅οζίίυς Ἕλληνες, ἔχει δὲ χαλκῆν εἰκόνα Ἐπαμινώνδου. κεῖνται δὲ καὶ ἀρχαῖοι τρίποδες: ἀπύρους αὐτοὺς καλεῖ Ὅμηρος. τὰ δὲ ἀγάλματα τὰ ἐν τῷ γυμνασίῳ ποιήματά ἐστιν
  ἀνδρῶν Αἰγυπτίων, Ἑρμῆς καὶ Ἡρακλῆς τε καὶ Θησεύς. τούτους μὲν δὴ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι καὶ ἤδη τῶν βαρβάρων πολλοῖς περί τε γυζνάασια καὶ ἤδη τῶν βαρβάρων πολλοῖς περί τε γυζνάασια καὶ ἤδη τῶν τραις καθέστηκεν ἔχειν ἐν τιμῇ: [2] Αἰθίδαν δὲ ἐμαυτοῦ πρεσβύτερον ὄέμτα εὕρισκεγον, οἱ χρήμασιν οὐκ ἀδυνάτῳ τιμαὶ παρὰ Μεσσηνίων ὑπάρχουσιν ἅτε ἥρωι. εἰσὶ δὲ τῶν Μεσσηνίων οἳ τῷ Αἰθίδᾳ χρήματα μὲν γενέσθαι πολλὰ ἔλεγον, ονττον, ονττον, ονττον, οὐ μέντον ε εἶναι τὸν ἐπειργασμένον τῇ στήλῃ, πρόγονον δὲ καὶ ὁμώνυμον ἄνδρα τῷ Αἰθίίδᾳ: τὸν πρότερον ἡγήσασθαι τοῖς Μεσσηνίοις φασίν, ἡνίκα ἐν τῇ νυκτὶ Δημήτριλός σπιλός σπινισς ου μηδαμῶς ἐλπίσασιν αὐτός τε καὶ ἡ στρατιὰ λανθάνουσιν ἐσελθόντες ἐς τὴν πόλιν. [3] καὶ Ἀριστομένους δὲ μνῆμά ἐστιν ἐνταῦθα: οὐ κενὸν δὲ εἶναι τὸ μνῆμα λέγουσν λέγουσν ομένου μου τρόπον τε ὅντινα καὶ ὁπόθεν Ἀριστομένους κομίσαιντο τὰ ὀστιν σεταπέά κ Ῥόδου φασί, τὸν δὲ ἐν Δελφοῖς θεὸν τὸν κελεύσαντα εἶναι. πρός τε δὴ τούτοις ἐδίδασκόν με ὁποῖα ἐπὶ τῷ τάφῳ δρῶσι. ταῦρον ὅντινα ἐναγίζειν μέλλουσιν, ἀγαγόντες ἐπὶ τὸ μνῆμα ἔδησαν πρὸς τὸτα τὸα ζὸὸν ἑσὸν ἑσὸτν ἑσὸ ῷ τάφῳ κίονα: ὁ δὲ ἅτε ἄγριος καὶ ἀήθης δεσμῶν οὐκ ἐθέλει μένειν: θγ ρυβουὶ ὶ σκιρτῶντι ἢν ὁ κίων κινηθῇ, Μεσσηνίοις ἐστὶν αἴσιον, οὐ κιμνηθέντος δὀ αγγέλλει τὸ σημεῖον .
  
  [4] παραγενέσθαι δὲ Ἀριστομένην καὶ τῷ περὶ Λεῦκτρα ἀγῶνι ἐθέλουσιν οὐ μετὰ τιπρν ἀιθ ἀιῶνι ὄντα, καὶ ἀμῦναί τε αὐτόν φασι Θηβαίοις καὶ μάλιστα γενέσθαι τοῦ ἀτυχήματκεος Λικε ἴτιον. ἐγὼ δὲ Χαλδαίους καὶ Ἰνδῶν τοὺς μάγους πρώτους οἶδα εἰπόντας ὡς ἀθάνατός σρν ἀθάνατός σρν ἀ που ψυχή, καί σφισι καὶ Ἑλλήνων ἄλλοι τε ἐπείσθησαν καὶ οὐχ ἥκιστα Πλςτων ἁσίἉ δὲ ἀποδέχεσθαι καὶ οἱ πάντες ἐθελήσουσιν, ἐκεῖνό γε ἀντειπεῖν οὐκ ἔνεστι ὸὬ τα αἰῶνα Ἀριστομένει τὸ μῖσος τὸ ἐς Λακεδαιμονίους ἐνεστάχθαι. [5] ἃ δὲ αὐτὸς ἤκουσα ἐν Θήβαις, εἰκὸς μέν τι παρείχετο ἐς τὸν Μεσσηνίων λόγδπν ντάπασί γέ ἐστιν αὐτοῖς ὡμολογηκότα. φασὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι μελλούσης τῆς μάχης ἔσεσθαί σφισιν ἐν Λεύκτροις ἐς ἄλλπιε χρηστήρια καὶ ἐρησομένους τὸν ἐν Λεβαδείᾳ θεόν. λέγεται μὲν οὖν καὶ τὰ παρὰ τοῦ Ἰσμηνίου καὶ τοῦ Πτῴου, πρὸς δὲ τὰ ρνστς Ἄβενστς α καὶ τὰ ἐν Δελφοῖς: Τροφώνιον δέ φασιν εἰπεῖν ἑξαμέτρῳ: «πρὶν δορὶ συμβαλέεινὶ ήσασθε τρόπαιον,
  ἀσπίδα κοσμήσαντες ἐμήν, τὴν εἵσατο νηῷ
  θοῦρος Ἀριστομένης Μεσσήνιος. αὐτὰρ ἐγώ τοι
  ἀνδρῶν δυσμενέων φθίσω στρατὸν ἀσπιστάων.
  « [6] ἀφικομένου δὲ τοῦ χρησμοῦ δεηθῆναι Ξενοκράτους λέγουσιν Ἐπαμβνώννσπὸ: τ τ πή ίδα μεταπέμπεται τοῦ Ἀριστομένους καὶ ἐκόσμησεν ἀπ᾽ αὐτῆς τρόπαιον, ὅθεν τοοαίίες ἔσεσθαι σύνοπτον ἔμελλεν. ᾔδεσαν δὲ ἄρα τὴν ἀσπίδα οἱ μὲν αὐτῶν ἐν Λεβαδείᾳ καθ᾽ ἡσυχίαν ἑωρακότες, ἀκες, ἀκες, ἀκες, ἀκες πάντες: ὡς δὲ ἐγένετο ἡ νίκη Θηβαίοις, ἀποδιδόασιν αὖθις τῷ Τροφωνίῳ τὸ ηνα. Ἀριστομένους δὲ καὶ χαλκοῦς ἀνδριάς ἐστιν ἐν τῷ Μεσσηνίων σταδίῳ: τοπν θυάτρ὿ο ρω Σαράπιδός ἐστι καὶ Ἴσιδος ἱερόν.
  33. ἐς δὲ τὴν κορυφὴν ἐρχομένῳ τῆς Ἰθώμης, ἣ δὴ Μεσσηνίοις ἐστὶν ἀκρόπολις, λψρόπολις δρα γίνεται. πάντας μὲν οὖν καταριθμήσασθαι καὶ προθυμηθέντι ἄπορον, ὁπόσοι θέλουσι γτρνέσθαι αι παρὰ σφίσι Δία: μέτεστι δ᾽ οὖν καὶ Μεσσηνίοις τοῦ λόγου: φασὶ γὰρ καὶ οὗτοι τ σφίσι τὸν θεόν, Ἰθώμην δὲ εἶναι καὶ Νέδαν τὰς θρεψαμένας, κεκλῆσθαι δὲ δαναπθ τὶ τὸν ποταμόν, τὴν δὲ ἑτέραν τῷ ὄρει τὴν Ἰθώμην δεδωκέναι τὸ ὄνομα. ταύτας δὲ τὰς νύμφας τὸν Δία, κλαπέντα ὑπὸ Κουρήτων διὰ τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ατεῖονα, λκ τοῦ πατρὸς ατεῖονα ῦσαι λέγουσι καὶ τὸ ὄνομα εἶναι τῷ ὕδατι ἀπὸ τῶν Κουρήτων τῆς κλοπῆς: τὸέρου αν ἡμέραν ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Ἰθωμάτα τὸ ἱερόν. [2] τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Διὸς Ἀγελάδα μέν ἐστιν ἔργον, ἐποιήθη δὲ ἐξ ἀρχῆς τοῖκκ οῖς ἐν Ναυπάκτῳ Μεσσηνίων: ἱερεὺς δὲ αἱρετὸς κατὰ ἔτος ἕκαστον ἔχει δὲ τὸτὸ ἄἐαὸὸ ἄἐαὸὸ ἄἐν Ναυπάκτῳ κίας. ἄγουσι δὲ καὶ ἑορτὴν ἐπέτειον Ἰθωμαῖα, τὸ δὲ ἀρχαῖον καὶ ἀγῶνα ἐτίθεσαὸὸ κμαίρεσθαι δ᾽ ἔστιν ἄλλοις τε καὶ Εὐμήλου τοῖς ἔπεσιν, ἐποίησε γοῦν καὶ τάε τρηροο ἐ ῳ τῷ ἐς Δῆλον: «τῷ γὰρ Ἰθωμάτα καταθύμιος ἔπλετο μοῖσα
  ἁ καθαρὰν κιθάραν καὶ ἐλεύθερα σάμβαλ᾽ ἔχοισα.
  «Евмел, место неизвестно. [3] ἰόντι δὲ τὴν ἐπ᾽ Ἀρκαδίας ἐς Μεγάλην πόλιν ἐστὶν ἐν ταῖς πύλαις ἙρμῂτςႷ τέχτῆς τέχτνῂ ικῆς: Ἀθηναίων γὰρ τὸ σχῆμα τὸ τετράγωνόν ἐστιν ἐπὶ τοῖς Ἑρμαῖς, κακσήμωτ τοο ιν οἱ ἄλλοι. σταδίους δὲ καταβάντι ἀπὸ τῶν πυλῶν τριάκοντα τὸ ῥεῦμά ἐστι τῆς Βαλύρας. γενέσθαι δὲ τὸ ὄνομα τῷ ποταμῷ λέγουσι Θαμύριδος τὴν λύραν ἐνταῦθα ἀποβαλόντρος ἀποβαλόντρος ἀποβαλόντρος ει: παῖδα δὲ αὐτὸν Φιλάμμωνος καὶ Ἀργιόπης τῆς νύμφης εἶναι. τὴν δὲ Ἀργιόπην τέως μὲν περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκεῖν, ἐπεὶ δὲ εἶχεν ἐσν γαστρί, ἐπεὶ δὲ εἶχεν ἐσν γαστρί λέγουσι μετοικῆσαι: Φιλάμμωνα γὰρ οὐκ ἐθέλειν ἐς τὸν οἶκον αὐτὴν ἄγεσθαι. καὶ Θάμυριν μὲν Ὀδρύσην τε καὶ Θρᾷκα ἐπὶ τούτῳ καλοῦσιν: ἡ δὲ Λευκασία καὶιιν άλλουσιν ἐς τὸ αὐτὸ τὰ ῥεύματα.
  [4] διαβάντι δὲ τούτους πεδίον ἐστὶν ὀνομαζόμενον Στενυκληρικόν: εἶναν δὲ λκλκρωα Στεν γουσι. τοῦ πεδίου δέ ἐστιν ἀπαντικρὺ καλουμένη τὸ ἀρχαῖον Οἰχαλία, τὸ δὲ ἐφρι᾽ ἡΚκη ἄλσος, κυπαρίσσων μάλιστα πλῆρες. θεῶν δὲ ἀγάλματα Ἀπόλλωνός ἐστι Καρνείου καὶ Ἁγνῆς καὶ Ἑρμῆς φέρων κριόν. ἡ δὲ Ἁγνὴ Κόρης τῆς Δήμητρός ἐστιν ἐπίκλησις: ὕδωρ δὲ ἄνεισιν ἐκ πηγ῾ατς τḸὐατς ἄγαλμα.
  5 ω μοι : δεύτερα γάρ σφισι νέμω σεμνότητος μετά γε Ἐλευσίνια. ὅτι δ᾽ ὑδρία τε ἡ χαλκῆ, τὸ εὕρημα τοῦ Ἀργείου στρατηγοῦ, καὶ Εὐρύτου τοσῂ τπσανέῦ τοῂ Μελωανέ ᾶ ἐφυλάσσετο
  ἐνταῦθα, δηλῶσαί με καὶ ἐς ἅπαντας οὐκ ἀπεῖργε τὸ ὄνειρον. ῥεῖ δὲ ποταμὸς παρὰ τὸ Καρνάσιον Χάραδρος, καὶ προελθόντι ἐν ἀριστερᾷ σταδίουά6ιὸ ὸ τα ἐρείπιά ἐστιν Ἀνδανίας. καὶ ὅτι μὲν τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἀπὸ γυναικὸς γέγονεν Ἀνδανίας, ὁμολογε὾ηη γὑπὸ ητῶν: οὐ μὴν τά γε ἐς τοὺς γονέας αὐτῆς οὐδὲ τῷ συνῴκησεν ἔχω λέγειν. ἰόντων δὲ ὡς ἐπὶ Κυπαρισσιὰς ἀπὸ Ἀνδανίας Πολίχνη τέ ἐστι καλουμένη κατμκὶ ποὶ τρα καὶ Κοῖος ῥέουσι: τάχα δ᾽ ἄν τινα καὶ λόγον ἐς Ἠλέκτραν τὴν Ἄτλαντνος λιέγος λιέγος Κοῖον τὸν Λητοῦς πατέρα, ἢ καὶ τῶν ἐπιχωρίων ἡρώων εἶεν Ἠλέκτρα τε καὶ Κοῖ [7] διαβάντων δὲ Ἠλέκτραν Ἀχαΐα τε ὀνομαζομένη πηγὴ καὶ πόλεώς ἐστιν ἐρείπια Δυρίου. πεποίηκε δὲ Ὅμηρος μὲν Θαμύριδι ἐνταῦθα ἐν τῷ Δωρίῳ γενέσθαι τὴν συμφορναι, ζẐατ ς Μούσας νικήσειν ἔφασκεν ᾀδούσας: Πρόδικος δὲ Φωκαεὺς — εἰ δὴ τούταυ τὴν ἐς ἔπη — προσκεῖσθαί φησι Θαμύριδι ἐν Ἅιδου δίκην τοῦ ἐς τὰς Μούσας αὐχήματος. διεφθάρη δὲ ὁ Θάμυρις ἐμοὶ δοκεῖν ὑπὸ νόσου τοὺς ὀφθαλμούς, τὸ δὲ σὐτὶ ρὐτὸ καὸ νέπεσεν ὕστερον: ἀλλ᾽ ὁ μὲν καὶ ἐς ἅπαν διετέλει ποιῶν, οὐ γάρ τι εἶκε τυριιῇ συμιδο συμιδο ὲ καὶ τὴν ᾠδὴν ὑπὸ κακοῦ τοῦ παρόντος ἐξέλιπεν.
  34. ἐκ δὲ Μεσσήνης ὑπὸ τοῦ Παμίσου τὸ στόμα ὁδὸς μὲν σταδίων ἐστὶν ὀγδοήκοντα, Ῥὸ μισος διά τε ἀρουμένης καὶ καθαρὸς καὶ ἀναπλεῖται ναυσὶν ἐκ θαλϬσσης Ἰέδπὶ πυέδκα: πυέδκα ἀναθέουσι δὲ ἐς αὐτὸν καὶ οἱ θαλάσσιοι τῶν ἰχθύων περὶ ὥραν μάλιστα τοῦ ἦροῦ ἦροῦ τὸ δὲ αὐτὸ ἐς Ῥῆνόν τε καὶ ἐς τὸν Μαίανδρον ποιοῦσιν οἱ ἰχθῦς: μάλισταὀἸὲ ῥεῦμα τὸ Ἀχελῴου νήχονται τοῦ ἐκδιδόντος κατὰ νήσους τὰς Ἐχινάδας.
  [2] διάφοροι δὲ τὸ εἶδος μάλιστα ἰχθῦς ἀναθέουσιν ἐς τὸν Πάμισον ἅτε ἐαρακἐς ὕδκρς ὕδκρς ὶ οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς κατειλεγμένοις ποταμοῖς ἰλυῶδες: οἱ κέφαλοι δέ, ἅτενḰἄ τῶν πηλαίων, ποταμῶν φίλοι τῶν θολερωτέρων εἰσί. θηρία δὲ ἐς ὄλεθρον ἀνθρώπων οὐ πεφύκασιν οἱ Ἑλλήνων ποταμοὶ φέρειν, καθάἬἱ ὶ Νεῖλος ὁ Αἰγύπτιος, ἔτι δὲ Ῥῆνος καὶ Ἴστρος Εὐφράτης τε καὶ Φᾶσιτο: οὗ ρία ὅμοια τοῖς μάλιστα ἀνδροφάγα αὔξουσι, ταῖς ἐν Ἕρμῳ καὶ Μαιάνδρῳ αϰάδνισιινἏ ς πλὴν χρόας τε μελαντέρας καὶ ἀλκῆς: ταῦτα δὲ αἱ γλάνεις ἀποδέουσιν. [3] ὁ δὲ Ἰνδὸς καὶ ὁ Νεῖλος κροκοδείλους μὲν ἀμφότεροι, Νεῖλος δὲ παρέπμεται, αὲ οὐκ ἔλασσον ἢ ὁ κροκόδειλος κακὸν ἀνθρώποις. οἱ δὲ Ἑλλήνων ποταμοὶ δείματα ὡς ἀπὸ θηρίων εἰσὶν οὐδέν, ἐπεὶ καὶ Ἀώῳ τει὿ τ὿ πρωτίδος ῥέοντι ἠπείρου θηρία οὐ ποτάμια οἱ κύνες, ἀλλὰ ἐπήλυδές εἰσιισν ἐκ θαάκ θαά. [4] Κορώνη δέ ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ τοῦ Παμίσου πρὸς θαλάσσῃ τε καὶ ὑπὸ τῷ ὄρι τγε ί. κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ταύτην ἐστὶν ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίον, ὃ Ἰνοῦς ἱερὸμν εισιναι νοι νοι νοι ἐπαναβῆναι γὰρ ἐνταῦθα ἐκ θαλάσσης φασὶν αὐτὴν θεόν τε ἤδη νομιζομένην ακκκοκοκοκ ουμένην ἀντὶ Ἰνοῦς. προελθόντων δὲ οὐ πολὺ Βίας ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός: γενέσθαι δὲ αὐστῷ λιντῷ λιντῷ λιέḿτ μα ἀπὸ Βίαντος τοῦ Ἀμυθάονος. καὶ Πλατανιστῶνος δὲ ἡ πηγὴ στάδια μὲν εἴκοσίν ἐστιν ἀπωτέρω τῆς ὁδοῦ, ῐὲπάοῖ νου τὸ ὕδωρ πλατείας καὶ τὰ ἐντὸς κοίλης: κατὰ σπήλαιον μάλιστά που μικρὸν τὸ εοὸ ῦ δένδρου, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόθεν ἐς Κορώνην τὸ πότιμον κάτεισι.
  [5] τὸ μὲν δὴ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον εἶχεν Αἴπεια: ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Θηβαίων κατήχθησανἿὸ ησον, Ἐπιμηλίδην φασὶν ἀποσταλέντα οἰκιστὴν καλέσαι Κορώνειαν, εἶναι γὰκενρ αὐτὸν αὐτὸν ς τῆς Βοιωτῶν, τοὺς δὲ Μεσσηνίους ἐξ ἀρχῆς τε οὐ κατορθοῦν περὶ τὸ ὄνοα λ τι ἀνὰ χρόνον ἐκνικῆσαι τὸ ἐκείνων ἁμάρτημα. λέγεται δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τοῦ τείχους τὰ θεμέλια ὀρύσσοντες ἐπιτύχοιεν κορεν κορν . 6 ναός : τῷ μὲν δὴ Ἀσκληπιῷ καὶ Διονύσῳ λίθου, Διὸς δὲ Σωτῆρος χαλκοῂῦτμα ἄἄγςῦτμα ἀγορᾶς πεποίηται. χαλκοῦν δὲ καὶ ἐν ἀκροπόλει τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμά ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ, τορονὸ ειρὶ ἔχουσα. εἶδον δὲ καὶ τοῦ Ἐπιμηλίδου μνῆμα: ἐφ᾽ ὅτῳ δὲ τὸν λιμένα Ἀχαιῶν καλοῦσιν, [7] ἐκ Κορώνης δὲ ὡς ὀγδοήκοντα σταδίους προελθόντι Ἀπόλλωνός ἐστιν ἱερὸσν πραὸισν πραὸις ς ἔχον: ἀρχαιότατόν τε γὰρ λόγῳ τῷ Μεσσηνίων ἐστὶ καὶ νοσήματα ὁ θεὸς ἰᾶτόι, θεὸς ἰᾶτόι, θεὸς ἰᾶτόρι Ἀπόλλωνα
  ὀνομάζουσι. τοῦτο μὲν δὴ ξόανον, τοῦ Ἀργεώτα δὲ χαλκοῦν ἐστι τὸ ἄγαλμα: ἀναθεῖναι δέ φασὐ το Ἀργοῖ πλεύσαντας.
  [8] τῇ Κορωναίων δὲ πόλει ἐστὶν ὅμορος Κολωνίδες: οἱ δὲ ἐνταῦθα οὐ Μεσιῦνιιοί φεζιοί , ἀλλὰ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀγαγεῖν σφᾶς Κόλαινον λέγουσι, Κολαίνῳ δὲ κόρμριδον τὴ μαντεύματος ἐς τὴν ἀποικίαν ἡγήσασθαι. ἔμελλον δὲ ἄρα διάλεκτόν τε ἀνὰ χρόνον καὶ ἔθη μεταμαθήσεσθαι τὰ Δωριέων. κεῖται δὲ τὸ πόλισμα αἱ Κολωνίδες ἐπὶ ὑψηλοῦ, μικρὸν ἀπὸ θαλάσσης. [9] Ἀσιναῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς Λυκωρίταις ὅμοροι περὶ τὸν Παρνασσὸν ᾤκοταᲲνὤ: ν αὐτοῖς, ὃ δὴ καὶ ἐς Πελοπόννησον διεσώσαντο, ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ Δρύοπες. γενεᾷ δὲ ὕστερον τρίτῃ βασιλεύοντος Φύλαντος μάχῃ τε οἱ Δρύοπες ὑπὸ Ἡρακλήατουνρ Ἅλαντος καὶ τῷ Ἀπόλλωνι ἀνάθημα ἤχθησαν ἐς Δελφούς: ἀναχθέντες δὲ ἐς Πελοπόνσννησνἐς κλεῖ τοῦ θεοῦ πρῶτα μὲν τὴν πρὸς Ἑρμιόνι Ἀσίνην ἔσχον, ἐκεῖθεν δὲεσγππν ίων οἰκοῦσιν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ, Λακεδαιμονίων δόντων καὶ ὡς ἀνὰ χρόνον οἱ Μεσσήνιοι κατήχθησαν οὐ γενομένης σφίσιν ὑπ᾽ αὐτυῂττάάνασν ἀνασν ἀνασν ἀνασν ἀνασν όλεως.
  [10] Ἀσιναῖοι δὲ αὐτοὶ περὶ σφῶν οὕτω λέγουσι: κρατηθῆναι μὲν ὑπὸ Ἡρακλέογυως οῦσιν ἁλῶναί τε τὴν ἐν τῷ Παρνασσῷ πόλιν, αἰχμάλωτοι δὲ γενέσθαι καὶ ἀχθῆπρνα όλλωνα οὔ φασιν: ἀλλ᾽ ὡς ἡλίσκετο ὑπὸ τοῦ Ἡρακλέους τὸ τεῖχος, ἐκλιπικενῖν τὸ ἀναφυγεῖν ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ, διαβάντες δὲ ὕστερον ναυσὶν ἐς Πελοπόνννθ φασὶν
  Εὐρυσθέως ἱκέται, καὶ σφίσιν Εὐρυσθέα ἅτε ἀπεχθανόμενον τῷ Ἡρακλεῖ δοῦναι τῷ Ἀργολίδι Ἀσίνην. 11. τι , οὐδὲν ὁμοίως καὶ Εὐβοέων οἱ Στύρα ἔχοντες. εἰσὶ γὰρ καὶ οἱ Στυρεῖς Δρύοπες τὸ ἐξ ἀρχῆς, ὅσοι τῆς πρὸς τὸν μρακσλέα οάο χης, ἀπωτέρω τῆς πόλεως ἔχοντες τὰς οἰκήσεις: ἀλλὰ οἱ μὲν Στυρεῖς καλπεποῖσθεια ρονοῦσι, καθάπερ γε καὶ οἱ Δελφοὶ πεφεύγασιν ὀνομάζεσθαι Φωκεῖς, Ἀσιναῖτοι δψνὲ οι μάλιστα χαίρουσι καλούμενοι καὶ τῶν ἱερῶν τὰ ἁγιώτατά εἰσι δῆλοι κατὰ μνήμην πεποιημένοι αῶρν τῶτν νασσῷ σφισιν ἱδρυμένων. τοῦτο μὲν γὰρ Ἀπόλλωνός ἐστιν αὐτοῖς ναός, τοῦτο δὲ Δρύοπος ἱερὸν καρνὶ ἀἄῦτο δὲ Δρύοπος ἄγουσι καὶ παρὰ ἔτος αὐτῷ τελετήν, παῖδα τὸν Δρύοπα Ἀπόλλωνος εἶναι λέγοντες. [12] κεῖται δὲ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ αὐτὴ κατὰ τὰ αὐτὰ τῇ ποτὲ ἐν μοίρᾳ τῇ σταργολίσίδι: ίων δὲ τεσσαράκοντά ἐστιν ἐκ Κολωνίδων ἐς αὐτὴν ὁδός, τοσαύτη δὲ καὶ ἂΆη ἈσΆὯς ς τὸν Ἀκρίταν καλούμενον. ἀνέχει δὲ ἐς θάλασσαν ὁ Ἀκρίτας, καὶ νῆσος Θηγανοῦσσά ἐστιν ἔρημος πρὸ τὐμοὸ τὐτοὸ τὐτοὸ τὐτοὸ ὸν Ἀκρίταν λιμήν τε Φοινικοῦς καὶ νῆσοι κατ᾽ αὐτὸν Οἰνοῦσσαι.
  35. Μοθώνη δέ, πρὶν ἢ τὴν στρατιὰν ἐς Τροίαν ἀθροισθῆναι καὶ ἐπὶ τοῦ πρὸμς Ἰλί῿ αλουμένη Πήδασος, μεταβέβληκεν ὕστερον τὸ ὄνομα, ὡς μὲν αὐτοὶ Μοθωναῖοι λέγοσοι λέγοσοι λέγουσοι Οἰνέως θυγατρός: Οἰνεῖ γὰρ τῷ Πορθάονος μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου παρὰ Διομήρσηαν Ἁἀν ς Πελοπόννησον θυγατέρα φασὶν ἐκ παλλακῆς Μοθώνην γενέσθαι: δόξῃ δὲ ἐμῇ δέδωκε τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα ὁ Μόθων λίίί οὗτος δέ σφισι καὶ ὁ ποιῶν τὸν λιμένα ἐστί: τόν τε γὰρ ἔσπλουν στενώτερον ταῖυς ναῖυς ναῖυς ὐστί ζεται παρήκων ὕφαλος καὶ ἅμα μὴ ἐκ βυθοῦ ταράσσεσθαι τὸν κλύδωνα ἔρυμα ἕστηκεν. [2] ἐδήλωσα δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ὅτι Ναυπλιεῦσιν ἐπὶ λακωνισσμκῷ μειωχ ρατίδα βασιλεύοντος ἐν Ἄργει Μοθώνην Λακεδαιμόνιοι διδόασι καὶ ὡς οὐδὲ Ἁσηίκ τεοσκηνα τελθόντων ἐγένετο οὐδὲν ἐς αὐτοὺς νεώτερον: ἦσαν δὲ οἱ Ναυπλιεῖς ἐμδποὶὑτκεοὶ οκκεοῖ ι τὰ παλαιότερα, παραγενόμενοι δὲ ὁμοῦ Δαναῷ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀργολίδα ὕστερον γενεαῖς τρισὶν ὑπὸ Ναυπλίου τοῦ Ἀμυμώνης κατᅳπκίαθησνα ᾳ. [3] Μοθωναίοις δὲ βασιλεὺς μὲν Τραϊανὸς ἔδωκεν ἐλευθέρους ὄντας ἐν αὐτονεοπίḂ ι: τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα μόνοις σφίσι Μεσσηνίων τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ τοιόνδε ἀτόνδε ἀτδέχημ΅ἯἯ ενέσθαι. τὰ ἐν Ἠπείρῳ τῇ Θεσπρωτίδι ὑπὸ ἀναρχίας ἐφθάρη: Δηιδαμείᾳ γὰρ τῇ Πύρρου πϐαγοὸ νοντο, ἀλλὰ ὡς τελευτᾶν ἔμελλεν, ἐπιτρέπει τῷ δήμῳ τὰ πράγματα. [4] ακίδου πρότερον ἔτι ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀθηναίους ἐδήλωσα, Προκλῆς δὲ ὁ Καρχιηδς μὲν χρηστῆς ἕνεκα καὶ διὰ λαμπρότητα ἔργων ἔνεμεν Ἀλεξάνδρῳ τᾷ Φιλίππου πλέον, τιλίππου πλέον ὁπλίτας τε καὶ ἱππικὸν καὶ στρατηγήματα ἐπὶ ἄνδρας πολεμίους εὑρεῖν Πύρρροον ἔφασκνε γενέσθαι. [5] Ἠπειρῶται δὲ ὡς ἐπαύσαντο βασιλεύεσθαι, τά τε ἄλλα ὁ δῆμος ὕβριαζε καὶ ἀκροᾶσθαι ῖς ἀρχαῖς ὑπερεώρων: καὶ σφᾶς οἱ Ἰλλυριοὶ τὰ πρὸς τοῦ Ἰονίου τὴν Ἤπειᑹροοο τες παρεστήσαντο ἐξ ἐπιδρομῆς. οὐ γάρ πω δημοκρατίαν ἴσμεν ἄλλους γε ἢ Ἀθηναίους αὐξήσαντας, Ἀθηναῖηι δὲ πρηναῖηι δὲ πρηνα ὶ μέγα ἀπ᾽ αὐτῆς: συνέσει γὰρ οἰκείᾳ τὸ Ἑλληνικὸν ὑπερεβάλλοντο καὶ νόμοοιᾂ όσιν ἐλάχιστα ἠπείθουν. [6] οἱ δὲ Ἰλλυριοί, ἀρχῆς τε γεγευμένοι καὶ ἐπιθυμοῦντες ἀεὶ τοῦ πλείοήνος, νατα ος, νατα ντο καὶ ἐληίζοντο ἄλλους τε ὡς ἑκάστους τύχοιεν καὶ ἐς τὴν Μοθμωνασίρντ σχςίρν σχςίρντ οἷα ἐς φιλίαν: στείλαντες δὲ ἄγγελον ἐς τὴν πόλιν ἄγειν σφίσιν οἶνον ἐπὶ αεμπὶ αεθο λθθὰ ν. ὡς δὲ ἄγοντες ἀφίκοντο ἄνδρες οὐ πολλοί, τόν τε οἶνον ὠνοῦντο ἐπιτιμώντωνν αίων καὶ αὐτοί σφισιν ἐπίπρασκον ὧν ἐπήγοντο. [7] ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀφικομένων ἐκ τῆς πόλεως πλειόνων παρέχουσι καιικ τοῖσε:τοῖσε: έλος δὲ γυναῖκες καὶ ἄνδρες κατίασιν ἐπὶ τὰ πλοῖα οἶνόν τε ἀποδόσθαι καὬατ Ἁκ ἀντιληψόμενοι. ἔνθα νῦν ἀποτολμήσαντες οἱ Ἰλλυριοὶ καὶ ἄνδρας πολλοὺς καὶ ἔτι πλείαοννας τᅶὶ ἁρπάζουσιν: ἐσθέμενοι δὲ ἐς τὰς ναῦς ἔπλεον τὴν ἐπὶ Ἰονίου, Μοθωνατμων ἁθωναίμων ἁρπάζουσιν ἄστυ. [8] ἐν Μοθώνῃ δὲ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ἀνεμώτιδος: Διομήδην δὲ τὸ ἄγαλμα ἀναταθειθνα ὄνομα τῇ θεῷ φασι θέσθαι. βιαιότεροι γὰρ καὶ οὐ κατὰ καιρὸν πνέοντες ἐλυμαίνοντο οἱ ἄνεμοι τὴν χώραιν: οἄνεμοι τὴν χώραιν: ὲ εὐξαμένου τῇ Ἀθηνᾷ, τὸ ἀπὸ τούτου συμφορά σφισιν οὐδεμία ἀνέμων γε νεκα ἕνεκα ἕνεκα ἕνεκα ν γῆν. καὶ Ἀρτέμιδος δ᾽ ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ὕδωρ ἐν φρέατι κεκραμένον πίσ΍σῶ, Κιρον ῳ μάλιστα ἰδεῖν ἐμφερές: παράσχοιτο δ᾽ ἂν πᾶσαν καὶ χρόαν ὕδωρ καὶ ὀσμήν.
  [9] γλαυκότατον μὲν οἶδα ὕδωρ θεασάμενος τὸ ἐν Θερμοπύλαις, οὔτι που πᾶν, σκιτλ᾽ ειισο ὅειισος ἐς τὴν κολυμβήθραν ἥντινα ὀνομάζουδσιν οἱ ἐπιχώριοι Χύτρους γυναικεναυθθἱ ἐπιχώριοι Χύτρους γυναικεναυθθἱἐπιχώριοι Χύτρους ωρ, οὐδέν τι ἀποδέον τὴν χρόαν αἵματος, Ἑβραίων ἡ γῆ παρέχεται πρὸς Ἰόππσθα πόλει: μὲν ἐγγυτάτω τὸ ὕδωρ ἐστί, λόγον δὲ ἐς τὸν πηγὴν λέγουσιν οἱ ταύτῃ, Περσέα όἀνε τος, ᾧ τὴν παῖδα προκεῖσθαι τοῦ Κηφέως, ἐνταῦθα τὸ αἷμα ἀπονίψασθαι. 10. έσβου λουτρά ἐστι θερμὰ ἐν τῷ Ἀταρνεῖ καλουμένῳ. τὸ δὲ χωρίον ἐστὶν ὁ Ἀταρνεὺς ὁ Χίων μισθός, ὃν παρὰ τοῦ Μήδου λαμβάννουσϺιιν ὁ ντες ἱκέτην, Πακτύην τὸν Λυδόν. τοῦτο μὲν δὴ μελαίνεται, Ῥωμαίοις δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν, διαβάντων τὸν Ἄνιοο ὀζνο ὀζνο ὀζνο ὀζνο ταμόν, ὕδωρ λευκόν ἐστιν: ἀνδρὶ δὲ ἐσβάντι ἐς αὐτὸ τὸ μὲν παραυτίκα ψυχσισιπρόν τε πρόν μποιεῖ φρίκην, ἐπισχόντι δὲ ὀλίγον ἅτε φάρμακον θερμαίνει τὸ πυρωδέστατον. [11] καὶ ὅσαις μὲν πηγαῖς θαῦμά τι ἦν καὶ ἰδόντι, τοσαύτας θεασάμενος οἶδα, τὰῦρ γὐ ονος θαύματος ἐπιστάμενος παρίημι: ἁλμυρὸν δὲ ὕδωρ καὶ στρυφνὸν οὐ μέγα θαᐾ΅ε΅υε΅ ἁ δύο δὲ ἀλλοῖα: τὸ μὲν τῆς Καρίας ἐν πεδίῳ καλουμένῳ Λευκῷ θερμόν ἐστιδκρν ὕνὉρ ὀνομαζομένην Δασκύλου, πιεῖν καὶ γάλακτος ἥδιον: τὸν δὲ Ἡρόδοτον οἶδα εἰ πόντα οταμὸν τὸν Ὕπανιν ἐκδίδωσιν ὕδατος πικροῦ πηγή. πῶς δ᾽ ἂν οὐκ ἀποδεξαίμεθα ἀληθεύειν αὐτῷ τὸν λόγον, ὅπου γε καὶ αἐφακιν ἡᐶνν — διὰ μολύβδου ῥέον — ἔτεσι κατέτηξεν οὐ πολλοῖς;
  36. ἔστι δὲ ἐκ Μοθώνης ὁδὸς σταδίων μάλιστα ἑκατὸν ἐπὶ τὴν ἄκραν τὸ Κορυφαάσιὐὐ:τὸον ῇ δὲ ἡ Πύλος κεῖται. ταύτην ᾤκισε Πύλος ὁ Κλήσωνος ἀγαγὼν ἐκ τῆς Μεγαρίδος τοὺς ἔχοντας τότ αὐτκε αὐτκε ὶ τῆς μὲν οὐκ ὤνατο ὑπὸ Νηλέως καὶ τῶν ἐξ Ἰωλκοῦ Πελασγῶν ἐκβληηθδθείς, Ἁπα ἐς τὴν ὅμορον ἔσχεν ἐνταῦθα Πύλον τὴν ἐν τῇ Ἠλείᾳ. Νηλεὺς δὲ βασιλεύσας ἐς τοσοῦτο προήγαγεν ἀξιώματος τὴν Πύλον ὡς καὶ Ὅμηρον τεΔἐὶ ιν ἄστυ ἐπονομάσαι Νηλήιον. [2] ἐνταῦθα ἱερόν ἐστιν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κορυφασίας καὶ οἶκος καλούμνενος Νρἶκος καλούμενος Νρος δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Νέστωρ γέγραπται: καὶ μνῆμα ἐντὸς τῆς πόλεώς ἐστιναὐτῷ, τὸ τπὀδνὸ ὀὀμΉὸ ω τῆς Πύλου Θρασυμήδους φασὶν εἶναι. καὶ σπήλαιόν ἐστιν ἐντὸς τῆς πόλεως: βοῦς δὲ ἐνταῦθα τὰς Νέστορος καὶ ἔτηε πριόηιρι ως φασὶν αὐλίζεσθαι. [3] εἴη δ᾽ ἂν Θεσσαλικὸν τὸ γένος τῶν βοῶν τούτων, Ἰφίκλου ποτὲ τοὲ Πρωταόιλάο τας γὰρ δὴ τὰς βοῦς Νηλεὺς ἕδνα ἐπὶ τῇ θυγατρὶ ᾔτει τοὺς μνωμένους, κẽὶ τοενὶ τοενὶ Μελάμπους χαριζόμενος τῷ ἀδελφῷ Βίαντι ἀφίκετο ἐς τὴν Θεσσαλίαν, καὶ ἐδέθη μὲν ὑπὸ τῶν βουκόλων τοῦ Ἰφίκλου, λαμβάνει δὲ μισθὸν ἐφ᾽ οἷς αὐτ῍ ατεηθιέὲ о. ἐσπουδάκεσαν δὲ ἄρα οἱ τότε πλοῦτόν τινα συλλέγεσθαι τοιοῦτον, ἵππων καὶ βοςῶνα,ἀγγν ἐσπουδάκεσαν Νηλεύς τε γενέσθαι οἱ βοῦς ἐπεθύμησε τὰς Ἰφίκλου καὶ Ἡρακλεῖ κατὰ δόξαν τᐾγνἷἸνἷἷ οῶν προσέταξεν Εὐρυσθεὺς ἐλάσαι τῶν Γηρυόνου βοῶν τὴν ἀγέλην. 4 ξ Ἐρυθείας ἔρωτα, ὥστε καὶ ἐπάλαισε πρὸς τὸν Ἡρακλέα ἆθλα ἐπὶ τῇ πάλῃ καταθέεΦοο καταθέμενο ς ταύτας καὶ ἀρχὴν τὴν ἑαυτοῦ. πεποίηκε δὲ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι, ὡς Ἰφιδάμας ὁ Ἀντήνορος τὰ πρẶτα τὶὶν ἕνδὶν ἕνδντς βοῦς τῷ πενθερῷ δοίη. ταῦτα μὲν τὸν λόγον μοι βεβαιοῖ, βουσὶ τοὺς τότε χαίρειν μάλιστα ἀνθρώμπους: [5] ἐνος μοὶ δοκεῖν αἱ τοῦ Νηλέως βοῦς ἐν τῇ ὑπερορίᾳ τὰ πολλά: ὑπόψαμμός τε γπνρ ἐἐστινρ ἡ τῶν Πυλίων χώρα καὶ πόαν βουσὶν οὐχ ἱκανὴ τοσαύτην παρασχέσθαι. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὅμηρος ἐν μνήμῃ Νέστορος ἐπιλέγων ἀεὶ βασιλέα αὐτὸν ἠμαθνιιο ἠμαθθιιο ἠμαθθις Πύλου. [6] τοῦ λιμένος δὲ ἡ Σφακτηρία νῆσος προβέβληται, καθάπερ τοῦ ὅρμου τοῦ Δηλίωνα νῬ κασι δὲ αἱ ἀνθρώπειαι τύχαι καὶ χωρία τέως ἄγνωστα ἐς δόξαν προῆχθαι. Καφηρέως τε γάρ ἐστιν ὄνομα τοῦ ἐν
  Εὐβοίᾳ τοῖς σὺν Ἀγαμέμνονι Ἕλλησιν ἐπιγενομένου χειμῶνος ἐνταῦθα, ὡτος ξ Ἰλίου: Ψυττάλειάν τε τὴν ἐπὶ Σαλαμῖνι ἴσμεν ἀπολομένων ἐν αὐτῇ τῶδν Μήων. ὡσαύτως δὲ καὶ τὴν Σφακτηρίαν τὸ ἀτύχημα τὸ Λακεδαιμονίων γνώριμον τοῼσνί πᾶἼσιι: Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Νίκης ἀνέθηκαν ἄγαλμα ἐν ἀκροπόλει χαλκοῦν ἐς μνήμην τἣν τηρίᾳ.
  [7] ἀφικομένων δὲ ἐς Κυπαρισσιὰς ἐκ Πύλου σφίσι πηγὴ ὑπὸ τῇ πόλει πλησίον θαλάσσν θαλάσσν θαλάσσΥ υῆναι δὲ Διονύσῳ τὸ ὕδωρ λέγουσι θύρσῳ πλήξαντι ἐς τὴν γῆν, καὶ ἐπὶ τούτιιο ούτιὶ νομάζουσι τὴν πηγήν. ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἐν Κυπαρισσιαῖς ἱερὸν καὶ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κυπαρισίσί ἐν δὲ Αὐλῶνι καλουμένῳ ναὸς Ἀσκληπιοῦ καὶ ἄγαλμά ἐστιν Αὐλωνίου: α΁τὰ τοὰ τοὰ τοὰ τοὰ τοὰ ὸς ἡ Νέδα μεταξὺ τῆς τε Μεσσηνίας ἤδη καὶ τῆς Ἠλείας διέξεισιν.
  
  КНИГА В.
  
  Ἠλιακῶν Α
  
  1. ὅσοι δὲ Ἑλλήνων Πελοποννήσου πέντε εἶναι μοίρας καὶ οὐ πλείονάς φασιν, ἀνάγκὶ ογεῖν ὡς ἐν τῇ Ἀρκάδων οἰκοῦσιν Ἠλεῖοι καὶ Ἀρκάδες, δευτέρα δὲ Ἀχαιπῶᐶᐽ, τεὲ Ἀχαιῶᐶᐶᐽ ταύταις αἱ Δωριέων. γένη δὲ οἰκεῖ Πελοπόννησον Ἀρκάδες μὲν αὐτόχθονες καὶ Ἀχαιοί: καὶ οροιἱ ὑν ων ἐκ τῆς σφετέρας ἀνέστησαν, οὐ μέντοι Πελοποννήσου γε ἐξεχώρησαν, ἀλλὂταλό νέμονται τὸν Αἰγιαλὸν τὸ ἀρχαῖον, νῦν δὲ ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν τούτων καλούμενοον καλούμενοον
  [2] ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐς τόδε τὴν ἑαυτῶν ἔχοντες. τὰ δὲ λοιπὰ ἐπηλύδων ἐστὶν ἀνθρώπων. Κορίνθιοι μὲν γὰρ οἱ νῦν νεώτατοι Πελοποννησίων εἰσί, καί σφισιν, ἀφ὆ρν οΗ γά βασιλέως ἔχουσιν, εἴκοσιν ἔτη καὶ διακόσια τριῶν δέοντα ἦν ἐς ἐμέ: Δριοπες Δριαπες δὲα ῖς, οἱ μὲν ἐκ Παρνασσοῦ, Δωριεῖς δὲ ἐκ τῆς Οἴτης ἐς Πελοπόννησόν ενησόν εέμιιγιἀς . [3] τοὺς Ἠλείους ἴσμεν ἐκ Καλυδῶνος διαβεβηκότας καὶ Αἰτωλίας τῆς ἄλλης: τὔ αδτερι ἄ ἐς αὐτοὺς τοιάδε εὕρισκον. βασιλεῦσαι πρῶτον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ λέγουσιν Ἀέθλιον, παῖδα δὲ αὐτὸν Διός τε ατΉναι ενείας τῆς Δευκαλίωνος, Ἀεθλίου δὲ Ἐνδυμίωνα γενέσθαι:
  [4] τούτου τοῦ Ἐνδυμίωνος Σελήνην φασὶν ἐρασθῆναι, καὶ ὡς θυγατέρες αὐτνοι γένοοιένοοι ς θεοῦ πεντήκοντα. οἱ δὲ δὴ μᾶλλόν τι εἰκότα λέγοντες Ἐνδυμίωνι λαβόντι Ἀστεροδίαν γυναῖκα — οἱ τοο τ υ τοῦ Ἀμφικτύονος Χρομίαν, ἄλλοι δὲ Ὑπερίππην τὴν Ἀρκάδος — , γενέσθαι δ᾽ οὖιν ίονα καὶ Ἐπειόν τε καὶ Αἰτωλὸν καὶ θυγατέρα ἐπ᾽ αὐτοῖς Εὐρυκύδαν. ἔθηκε δὲ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ δρόμου τοῖς παισὶν ἀγῶνα Ἐνδυμίων ὑπὲρ τῆνα ἀρχκῆς ἀρχκῆ κησε καὶ ἔσχε τὴν βασιλείαν Ἐπειός: καὶ Ἐπειοὶ πρῶτον τότε ὧν ἦρχεν ὠνομάσθησαάσθησα 5 ν ὡς πορρωτάτω, καὶ τὴν ὑπὲρ Ἀξιοῦ ποταμοῦ χώραν ἀπ᾽ αὐτοῦ Παιονίαν ὀνοομαοθ. τὰ δὲ ἐς τὴν Ἐνδυμίωνος τελευτὴν οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ Ἡρακλεῶταί τε οἱ πρὸτα Μλήὂ Μλήὰ ῖοι λέγουσιν, ἀλλὰ Ἠλεῖοι μὲν ἀποφαίνουσιν Ἐνδυμίωνος μνῆμα, ἩρακλεΛῶται δώ ὸ ὄρος ἀποχωρῆσαί φασιν αὐτὸν καὶ τιμὴν αὐτῷ νέμουσι, καὶ ἄδνστον Ἐνστον Ἐνστον Ἐνστον Ἐνστον μϐςႉνὶ τῷ Λάτμῳ. [6] Ἐπειῷ δὲ γήμαντι Ἀναξιρόην τὴν Κορώνου θυγάτηρ μὲν Ὑρμίνα, ἄρσεν δὲ οὐατκἿἿ γένος: καὶ τάδε ἄλλα συνέβη κατ᾽ Ἐπειὸν βασιλεύοντα. Οἰνόμαος ὁ Ἀλξίωνος, Ἄρεως δὲ καθὰ ποιηταί τε ἐπεφήμισαν καὶ τῶν πολλὶὶα ντὸὸ ν λόγος, οὗτος δυναστεύων περὶ τὴν Πισαδίαν καλουμένην ὁ Οἰνόμαος ἐπαύθη τῆςἬ ος Πέλοπος τοῦ Λυδοῦ ἐκ τῆς Ἀσίας. [7] Πέλοψ δὲ ἀποθανόντος Οἰνομάου τήν τε Πισαίαν ἔσχε καὶ Ὀλυμπίαν, ἀποτεμόμενος ῦ χώρας ὅμορον οὖσαν τῇ Πισαίᾳ: Ἑρμοῦ τε ἐν Πελοποννήσῳ ναὸν ἱδρύσασθαι κεησο θὶ θὶ ῷ Πέλοπα ἔλεγον οἱ Ἠλεῖοι πρῶτον, ἀποτρεπόμενον τὸ ἐπὶ τῷ Μυρτίλου θαινάτῳ μθήῳ οῦ. [8] Αἰτωλῷ δὲ μετὰ Ἐπειὸν βασιλεύσαντι συνέπεσεν ἐκ Πελοποννήσου φυγεῖν, ὅτδι αὐὐτοο ς παῖδες ἐφ᾽ αἵματι ἀκουσίῳ δίκην εἷλον: Ἆπιν γὰρ τὸν Ἰάσονος ἐκ Παλλαντίᬿς ν ἀπέκτεινεν Αἰτωλὸς ἐπελάσας τὸ ἅρμα τεθέντων ἐπὶ Ἀζᾶνι ἄθλων. ἀπὸ μὲν Αἰτωλοῦ τοῦ Ἐνδυμίωνος οἱ περὶ τὸν Ἀχελῷον οἰκοῦντες ἐκλήθησαα ἐς ταύτην τὴν ἤπειρον, τὴν δὲ Ἐπειῶν ἔσχεν ἀρχὴν Ἠλεῖος, Εὐρυκύδας τε τῘνο καὶ — ὅτῳ πιστὰ — πατρὸς ὢν Ποσειδῶνος: καὶ τὸ ὄνομα οἱ ἄνθρωποι τὸ νῦν ἀιτὸ νῦν ἀιτὸ πὸ τοῦ Ἠλείου μεταβεβλήκασιν .
  [9] Ἠλείου δὲ ἦν Αὐγέας: οἱ δὲ ἀποσεμνύνοντες τὰ ἐς αὐτόν, παρατρέψαντες τοοτοε Ἠλείὲ α, Ἡλίου φασὶν Αὐγέαν παῖδα εἶναι. τούτῳ βοῦς τῷ Αὐγέᾳ καὶ αἰπόλια τοσαδῦτα ἐγένετο ὡς καὶ τῆς χώρας αὐτδῷ τὰ πιλ ελεῖν ἀργὰ ὄντα ὑπὸ τῶν βοσκημάτων τῆς κόπρου: Ἡρακλέα οὖν εἴτε ἐπὶ μοοίρᾨ τείρᾳ τ῿ ε ἐφ᾽ ὅτῳ δὴ καὶ ἄλλῳ μισθῷ πείθει οἱ καθῆραι τῆς κόπρου τὴν γῆν.
  [10] καὶ ὁ μὲν καὶ τοῦτο ἐξειργάσατο ἐκτρέψας τοῦ Μηνίου τὸ ῥεῦμα ἐς τὴν κνπ:πρΑρ:γρ:π δέ, ὅτι τῷ Ἡρακλεῖ σοφίᾳ πλέον καὶ οὐ σὺν πόνῳ τὸ ἔργον ἤνυστο, αὐτΦδς τε ὐτΦδς τε ြὐποα τὸν μισθὸν ἀπηξίου καὶ τῶν παίδων τῶν ἀρσένων τὸν πρεσβύτερον Φυλέα ἐξέβαλεν ἀντειπόντα ὡς οὐ δίκαια ποιοῖτο πρὸς ἄνδρα εὐεργέτην. αὐτὸς δὲ τά τε ἄλλα παρεσκευάζετο ὡς τὸν Ἡρακλέα ἀμυνούμενος, ἢν ἐπὶ τὴιν Ἦλιν Ἦλιν Ἦλιν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτορος καὶ Ἀμαρυγκέα ἐπηγάγετο ἐς φιλίαν: [11] ἦν δμαλεκργγ ως μὲν ἀγαθὸς τὰ ἐς τὸν πόλεμον, ὁ δέ οἱ πατὴρ Πυττίος Θεσσαλὸς τὰ ἄνωθεν ἦν καὶ ἐς τὴν Ἠλείαν ἀφίκετο ἐκ Θεσσαλίας. Ἀμαρυγκεῖ μὲν δὴ καὶ ἀρχῆς ἐν Ἠλείᾳ μετέδωκεν ὁ Αὐγέας, Ἄκτορι δὲ κκαὶ τοῖς γπνὶ τοῖ ος τε ἦν ἐπιχώριον βασιλείας τε μετῆν σφισιν: Ἄκτωρ γὰρ πατρὸς μὲν Φόρβαντος αν τον τον ητρὸς δὲ Ὑρμίνης τῆς Ἐπειοῦ, καὶ ᾤκισεν ἀπ᾽ αὐτῆς Ἄκτωρ πόλιν Ὑρμίναν ο Ἠλείᾳ.
  2. τῷ δὲ Ἡρακλεῖ πρὸς τὸν Αὐγέαν πολεμοῦντι οὐδὲν ὑπῆρχεν ἀποδείκνυσθαρκεν αμπρἌκεν:αμπρἌν ὶ τόλμῃ καὶ ταῖς ἡλικίαις τοῦ Ἄκτορος τῶν παίδων ἀκμαζόντων, ἐτρέπετο ὀὐᾶὀ ὀᾸτὀ συμμαχικὸν τοῦ Ἡρακλέους, ἐς ὃ Ἰσθμικὰς σπονδὰς Κορινθίων ἐπαγγειλάντων ἐπαγγειλάντων ἐπαγγειλάντων ἐπαγγειλάντων ἐαγειλάντων ἐυμμαχικὸν τοῦ ς τὸν ἀγῶνα ἐρχομένων τῶν υἱῶν τοῦ Ἄκτορος ἀπέκτεινε σφᾶς λοχήσας ὁ Ἡρακλῆς ἐν Κλεωναῖς. ἀφανοῦς δὲ ὄντος τοῦ εἰργασμένου τὸν φόνον μάλιστα ἐποιεῖτο ἡ Μολίαπνη τπουδὶ ων τὸν αὐτόχειρα ἐξευρεῖν. [2] ὡς δὲ ἔμαθεν, ἐνταῦθα οἱ Ἠλεῖοι δίκας τοῦ φόνου παρὰ Ἀργείων ἀπῄγντουν: τιργείων ἀπῄγντουν: τίκας τοῦ ἔτυχεν Ἡρακλῆς ἐν Τίρυνθι οἰκῶν. μὴ διδόντων δέ σφισι δίκας τῶν Ἀργείων, οἱ δὲ δεύτερα ἐνέκειντο Κορινθίδοοτς ἔθἱ Ἀργολικὸν πᾶν τοῦ ἀγῶνος γενέσθαι τοῦ Ἰσθμικοῦ. ὡς δὲ ἡμάρτανον καὶ τούτου, Μολίνην θέσθαι φασὶν ἐπὶ τοῖς πολίταις κανάρας, Ἰολίταις κανάρας, Ἰθέσθαι φασὶν μὴ θέλωσιν εἴργεσθαι. φυλάσσουσι δὲ τῆς Μολίνης καὶ ἐς τόδε ἔτι τὰς κατάρας, καὶ ὅσοι τὰ σώματα ἀσκκίοἨεΦσκί ν, οὔ σφισιν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν καθέστηκε τὸν Ἰσθμικόν. [3] διάφοροι δὲ τῷ εἰρημένῳ δύο εἰσὶν ἄλλοι λόγοι. τούτων δὲ ὁ μὲν Κύψελον τὸν τυραννήσαντα Κορινθίων φησὶν ἄγαλμα ἀναθευῖναι ιὸν ῦν ἐς Ὀλυμπίαν, προαποθανόντος δὲ τοῦ Κυψέλου πρὶν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι τπιὸ ὄμιομ ὸ αὑτοῦ, τοὺς Κορινθίους παρὰ Ἠλείων αἰτείων αἰτεῖν δοῦναί σφισιν ἐπιγράψαι λγγγπίὸ ἐπὶ τῷ ἀναθήματι, οὐ τυχόντας δὲ ὀργῇ τε ἐς τοὺς Ἠλείους χρῆσθαι καὶ προειπεῖν σφισιν Ἰσθμίων εἴργεσθαι. πῶς ἂν οὖν Κορινθίοις αὐτοῖς τοῦ ἀγῶνος μετῆν τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ, εΨδ ττὴ Ἤ λείους ἀπὸ τῶν Ἰσθμίων εἶργον; [4] ὁ δὲ ἕτερος ἔχει τῶν λόγων Προλάῳ παῖδας ἀνδρὶ παρὰ Ἠλείοις δοκίμῳκαγαὶ τ὿ ὐτοῦ Λυσίππῃ Φίλανθον καὶ Λάμπον γενέσθαι: τούτους ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ἐλθσίνταί Ḹḉ γκρατιάσοντας ἐν παισί, τὸν δὲ αὐτῶν παλαίσοντα, ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιστῶν, πρὂνν ἀὶτ ἢ ἢ ἢ α ἐσελθεῖν, ἀποπνιγῆναι σφᾶς ἢ καὶ ἄλλῳ τῷ τρόπῳ διαχρησθῆναι: καὶ οὕτω τὰὢ Ἠλείοις, ἢν Ἰσθμίων μὴ ἑκόντες εἴργωνται, Λυσίππης ἀρὰς εἶναι. δείκνυται δὲ καὶ ὅδε εὐήθης ὢν ὁ λόγος. [5] Τίμωνι γὰρ ἀνδρὶ Ἠλείῳ γεγόνασι πεντάθλου νῖκαι τῶν ἐν Ἕλλησιν ἀγώνωαζ κναν, Ἕλλησιν ἀγώνωαν ἰκών ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἐλεγεῖον, στεφάνους τε ὁπόσους ἀνείλετο ὁ Τίμων αὶ αἰτίαν δι᾽ ἥντινα Ἰσθμικῆς οὐ μέτεστιν αὐτῷ νίκης: καὶ ἔχει τὰ ἐτος τοῦς τοῦς τὸ ἐλεγεῖον:”Σισυφίαν δὲ μολεῖν χθόν᾽ ἐκώλυεν ἀνέρα νείκη
  ἀμφὶ Μολιονιδᾶν οὐλομένῳ θανάτῳ.
  “
  τάδε μὲν ἡμῖν ἐς τοσοῦτο ἐξητάσθω:
  3. Ἡρακλῆς δὲ εἷλεν ὕστερον καὶ ἐπόρθησεν Ἦλιν, στρατιὰν παρά τε Ἀργείων καζὶ ἀθὶ ἀθὶ ἀθὶ ἀθκ ο ίσας καὶ Ἀρκάδας: ἤμυναν δὲ καὶ Ἠλείοις οἱ ἐκ Πύλου τοῦ ἐν τῇ Ἠλείιᾳ καὶ οὶ οὶ καὶ τοὺς μὲν ἐτιμωρήσατο αὐτῶν ὁ Ἡρακλῆς, τῆς δὲ ἐπὶ τοὺς Πισαίους στρατείαίαυς στρατείαία σμὸς ἐπέσχεν ἐκ Δελφῶν ἔχων οὕτω:”πατρὶ μέλει Πίσης, Πυθοῦς δέ μοι ἐν γυάλι.ι
  «τοῦτο μὲν δὴ σωτηρία Πισαίοις τὸ μάντευμα ἐγένετο: Φυλεῖ δὲ Ἡρακλῆς τήν τε χπεΉρνα ὴν Ἠλείαν καὶ τἄλλα, αἰδοῖ τοῦ Φυλέως μᾶλλον ἢ αὐτὸς ἑκουσίως: τά τε γὰρ αλΐἯχ ν ἔχειν αὐτῷ καὶ Αὐγέαν μὴ ὑποσχεῖν δίκην. [2] τῶν δὲ Ἠλείων αἱ γυναῖκες, ἅτε τῶν ἐν ἡλικίᾳ σφίσιν ἠρημωμένης τῖστςα,ιρας αειρας αειρας ῇ Ἀθηνᾷ λέγονται κυῆσαι παραυτίκα, ἐπειδὰν μιχθῶσι τοῖς ἀνδράσι: καὶ σισἐτχ ειισ ελέσθη καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Μητρὸς ἱδρύσαντο. ὑπερησθέντες δὲ ἀμφότεροι τῇ μίξει καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ ἄνδρες, ἔνθα λυννεγν οις πρῶτον, αὐτό τε τὸ χωρίον Βαδὺ ὀνομάζουσι καὶ ποταμὸν τὸν ῥέοντα ἐνταὉκκρκ ἐπιχωρίῳ φωνῇ. [3] Φυλέως δέ, ὡς τὰ ἐν τῇ Ἤλιδι κατεστήσατο, αὖθις ἐς Δουλίχιον ἀποχωρήσναντο, ἀποχωρήσναντοႂ, ὖθις ἐς Δουλίχιον τὸ χρεὼν ἐπέλαβε προήκοντα ἐς γῆρας, βασιλείαν δὲ τὴν Ἠλείων Ἀγασθένης ἔσχε΅υκὶν ὲ Ἀμφίμαχός τε καὶ Θάλπιος: Ἄκτορος γὰρ τοῖς παισὶν ἀδελφὰς ἐσαγαγομένοςιις τςδύις τςιδύος ἶκον, Δεξαμενοῦ θυγατέρας ἐν Ὠλένῳ βασιλεύοντος, τῷ μὲν ἐκ Θηρονίκης Ἀμφίμαχος, Εὐρφδιτῳ α὘ιἲ νης ἐγεγόνει Θάλπιος.
  4 _ ἃ δὴ καὶ Ὅμηρος παρεδήλωσεν ἐν καταλόγῳ τῶν Ἠλείων, τὸν μὲν σύμπαντα αὐτῂσιν στόπζον στόπζοο σαράκοντα εἶναι νεῶν, τούτων δὲ τὰς ἡμισείας ὑπὸ Ἀμφιμάχῳ τετάχζαι καιιὶ Θαλπί῿,πλιὶ Θαλπί῿ ν δὲ εἴκοσι δέκα μὲν ναυσὶ Διώρην τὸν Ἀμαρυγκέως ἡγεῖσθαι, τοσαύταις δὲνλΠοϾτέραις τὸν Ἀγασθένους. Πολυξένῳ δὲ ἀνασωθέντι ἐκ Τροίας ἐγένετο υἱὸς Ἀμφίμαχος — τὸ δὲα ὄνομα τṼδοῂ ὁ Πολύξενος κατὰ φιλίαν ἐμοὶ δοκεῖν πρὸς Ἀμφίμαχον τὸν Κτεάτου τελευτήσαντα, Ἀίσοντα, Ἀίσοντα, Ἀίσοντα μφιμάχου δὲ Ἠλεῖος: [5] καὶ ἐπὶ Ἠλείου βασιλεύοντος ἐν Ἤλιδι, τηνικαῦσνστα ὁ Δωρος ὺν τοῖς Ἀριστομάχου παισὶν ἠθροίζετο ἐπὶ καθόδῳ τῇ ἐς Πελοπόννησον. γίνεται Δὲ τοῖς βασιλεῦσιν αὐτῶν λόγιον τόδε, ἡγεμόνα τῆς καθόΔου ποιεῖσθαι τὸν τριόφθαλμου ποιεῖσθαι τὸν τῆφθαθόδου ποιεῖσθαι τὸνα τῆφθαθόΔου ποιεῖσθαι τὸνα τῆς καθόδου π τὸνα τῆν τῆς καθόδου. ἀποροῦσι δέ σφισιν ὅ τι ὁ χρησμὸς ἐθέλοι συνέτυχεν ἐλαύνων ἀνὴρ ἡμίονοὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸς ἐθέλοι συνέτυχεν ς διέφθαρτο τῷ ἡμιόνῳ τῶν ὀφθαλμῶν: [6] Κρεσφόντου δὲ συμφρονήσαντος ὡν τος το὿ ρα ἔχοι τὸ μάντευμα, οὕτως ᾠκειώσαντο αὐτὸν οἱ Δωριεῖς. ὁ δὲ σφᾶς ναυσὶν ἐκέλευεν ἐς Πελοπόννησον κατιέναι μηδὲ στρατῷ πεζμῷ δπιὰ τοὰ τεροῸ ᾶσθαι. ταῦτά τε δὴ παρῄνεσε καὶ ἅμα τὸν ἐδς Μολύκριον ἐκ Ναυπάκτου πλοῦν καθηγϮσατο αΐῂτο αΐῂ ὲ ἀντὶ τούτου δεηθέντι τὴν Ἠλείαν γῆν συνέθεντο αὐτῷ δώσειν. ὁ δὲ ἀνὴρ ἦν Ὄξυλος Αἵμονος τοῦ Θόαντος: Θόας δὲ ἦν οὗτος ὃς καπιτ τοቈσς ὶν ἀρχὴν συγκαθεῖλε τὴν Πριάμου, γενεαὶ δὲ ἀπὸ Θόαντος ἀνήκουσιν ἓξ ἐτς ΑḸ Ἐνδυμίωνος. [7] ἦσαν δὲ οἱ Ἡρακλεῖδαι συγγενεῖς καὶ ἄλλως τοῖς ἐν Αἰτωλίᾳ βασιλεῦσι, καῖν ἐν τι τῷ Ἀνδραίμονος καὶ Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέους ἦσαν αἱ μητέρες. συνεπεπτώκει δὲ τῷ Ὀξύλῳ φυγάδι ἐξ Αἰτωλίας εἶναι: δισκεύοντα γάρ φασιν ἁμαρτεκὖν ἁμαρτεὖν ὶ ἐξεργάσασθαι φόνον ἀκούσιον, τὸν δὲ ἀποθανόντα ὑπὸ τοῦ δίσκου τὸδν ἀελινὸὸαελιινὸ Ὀξύλου Θέρμιον, οἱ δὲ Ἀλκιδόκον τὸν Σκοπίου.
  4. λέγεται δὲ καὶ ἄλλο ἐπὶ τῷ Ὀξύλῳ τοιόνδε, ὡς τοὺς παῖδας ὑποπτεύσειε τομϽμῦ, Ἀῴιστε τὴν Ἠλείαν τε ἰδόντες ἀγαθὴν οὖσαν καὶ ἐξειργασμένην διὰ πάσης οὐκ ἐθελήσωὉσι ιδόναι τὴν γῆν, καὶ τοῦδε ἕνεκα διὰ τῶν Ἀρκάδων καὶ οὐ διὰ τῆς Ἠλεσίας τοειῖς ἡγήσατο. Ὀξύλῳ δὲ σπεύσαντι ἀμαχεὶ λαβεῖν τὴν Ἠλείων ἀρχὴν Δῖος οὐκ εἶκε, πρόκλησṖδοὶ ο μὴ σφᾶς παρασκευῇ τῇ πάσῃ διακινδυνεῦσαι, προκριθῆναι δὲ ἀφ᾽ ἑκατέρν στρατν στρατν τὴν μάχην: [2] καί πως συνήρεσε ταῦτα ἀμφοτέροις, οἱ δὲ ἐς τὸ ἔργον προταχθέντΌες Δθεγες Ἠλεῖος ἦν τοξότης καὶ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν Πυραίχμης σφενδόνην δεδιδαγμένος. κρατήσαντος δὲ τοῦ Πυραίχμου τήν τε βασιλείαν ἔσχεν Ὄξυλος καὶ Ἐπειοὺς τοὺχ οοὺχ ἀὺχ ὲν ἄλλα εἴασεν ἐπὶ τοῖς αὑτῶν μένειν, συνοίκους δέ σφισι τοὺς Αἰτωλοὺαμς σοδὺαμς ἐπὺας ἐπὺας ἐπὺα ῆς χώρας ἐπεισήγαγε. καὶ Δίῳ τε ἀπένειμε γέρα καὶ ἥρωσι τοῖς τε ἄλλοις κατὰ τὰ ἀρχαῖα ἐφύλαξμξε τὰις τὰῂ ὐγέᾳ τὰ ἐς τὸν ἐναγισμὸν ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς αὐτῷ καθεστηκότα. [3] λέγεται δὲ ὡς καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τῶν κωμῶν, ὅσοι τοῦ τείχους σοτὐ ποεκενα , κατελθεῖν ἔπεισεν ἐς τὴν πόλιν καὶ πλήθει τε οἰκητόρων καὶ μείζονα καὼδιρνὐαισιμοὐαισιμο ὰ ἄλλα ἀπέφηνε τὴν Ἦλιν. ἀφίκετο δὲ αὐτῷ καὶ ἐκ Δελφῶν χρησμός, τὸν Πελοπίδην ἐπάγεσθαι συνοικδιστΌϾν: ὴν ζήτησιν ἐποιεῖτο σπουδῇ καὶ ἀναζητῶν εὗρεν Ἀγώριον τὸν Δαμασίου τΦοῦ Πεντῦ Πεντῦ Πεντῦ ρέστου, καὶ αὐτόν τε ἐξ Ἑλίκης τῆς Ἀχαιῶν καὶ σὺν τῷ Ἀγωρίῳ μοῖραν τῶαν ιῆϬ ετο οὐ πολλήν. [4] τῷ δὲ Ὀξύλῳ Πιερίαν μὲν τῇ γυναικὶ ὄνομα εἶναι λέγουσι, πέρα δὲ τὰ ἐμνμοὂ αὐης αὐης αὐης νεύουσιν. Ὀξύλου δὲ γενέσθαι παῖδάς φασιν Αἰτωλὸν καὶ Λαΐαν: προαποθανόντος δὲ Αἰτωλιοο῿ ὐτὸν οἱ γονεῖς ἐν αὐτῇ ποιησάμενοι τῇ πύλῃ τὸ μνῆμα, ἥτις ἐπ᾽ Ὀλυμπίαν καὸ ἄγει τοῦ Διός: ἔθαψαν δὲ αὐτὸν οὕτω κατὰ μαντείαν, ὡς μήτε ἐκτὸς τῆς πόλεως γθλεως νοιτο ὁ νεκρός. ἐναγίζει δὲ ὁ γυμνασίαρχος ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ καθ᾽ ἕκαστον ἔτος τῷ Αἰτωλῷ. [5] μετὰ δὲ Ὄξυλον Λαΐας ἔσχεν ὁ Ὀξύλου τὴν ἀρχήν. οὐ μὴν τούς γε ἀπογόνους αὐτοῦ βασιλεύοντας εὕρισκον, καὶ σφᾶς ἐπιστάμπίρίαος: οὐ γάρ τί μοι καταβῆναι τὸν λόγον ἠθέλησα ἐς ἄνδρας ἰδιώτας. χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἴφιτος, γένος μὲν ὢν ἀπὸ Ὀξύλου, ἡλικίαν δὲ κατὰ Λυκονρ ψαντα Λακεδαιμονίοις τοὺς νόμους, τὸν ἀγῶνα διέθηκεν ἐν Ὀλυμπίᾳ πανήγυρίν τε ὖθις ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐκεχειρίαν κατεστήσατο, ἐκλιπόντα ἐπὶ χρόνον ὁπόδσΗος ατὴ οὴ ἐκλιπόντα ίαν δὲ δι᾽ ἥντινα ἐξέλιπε τὰ Ὀλύμπια, ἐν τοῖς ἔχουσιν ἐς Ὀλυμπίαν τοῦ λόγου δηλώσω.
  [6] τῷ δὲ Ἰφίτῳ, φθειρομένης τότε δὴ μάλιστα τῆς Ἑλλάδος ὑπὸ ἐμφυλίων στάσεωὑ κσαḉὑ ὑα ου λοιμώδους, ἐπῆλθεν αἰτῆσαι τὸν ἐν Δελφοῖς θεὸν λύσιν τῶν κακῶανακκῶανακθἱ προἿἱ φασιν ὑπὸ τῆς Πυθίας ὡς αὐτόν τε Ἴφιτον δέοι καὶ Ἠλείους τὸν Ὀλυμπαινακὸံεναγὸံεναγὸံεναγὸံενα σθαι. ἔπεισε δὲ Ἠλείους Ἴφιτος καὶ Ἡρακλεῖ θύειν, τὸ πρὸ τούτου πολέμιόν σφαισκν Ωραν ἶΩρα νομίζοντας. τὸν δὲ Ἴφιτον τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ φησὶν Αἴμονος παῖδα εἶναι, ἙλλήβνὉο οὶ Πραξωνίδου καὶ οὐχ Αἴμονος εἶναί φασι: τὰ δὲ Ἠλείων γράμματα ἀρχαῖα μυνοο πἐρ πὰάμματα ἀνῆγε τὸν Ἴφιτον. [7] Ἠλείοις δὲ μέτεστι μὲν πολέμου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ, μέτεστι δὲ καὶ ἔργων τῶν κςατὰ ΉΐΜ τὴν Ἑλλάδα ἔφοδον. ὑπερβάντων δὲ ὅσοι σφίσιν ἐγένοντο κίνδυνοι πρὸς Πισαίους τε καὶ Ἀρκιδδας ρτḸ´ έσεως τοῦ ἀγῶνος τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ, συνεσέβαλον μὲν Λακεδαιμονίοις ἀκοονησίως ἀκοονσίωα Ἰ ίων, συνέστησαν δὲ μετὰ οὐ πολὺν χρόνον ἐπὶ Λακεδαιμονίους Μαντινεῦσιίν ὁμο὿ὁμο὿὿ ς, ἐπαγόμενοι καὶ τὸ Ἀττικὸν ἐς τὴν συμμαχίαν.
  [8] κατὰ δὲ τὴν Ἄγιδος ἐπιστρατείαν ἐς τὴν γῆν καὶ τὴν προδοσίαν τὴν Ξεννμου μάϽὅ Ὀλυμπίαν νικῶσιν οἱ Ἠλεῖοι καὶ τροπὴν ἐργασάμενοι τῶν Λακεδαιμονίων ἆσκ περι῿ ᾶς ἐξήλασαν τοῦ ἱεροῦ: χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐπαύθη σφίσιν ὁ πόλεμος κατὰα τςὰς θήὰς ὼ πρότερον ἔτι ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Λακεδαιμονίους ἐδήλωσα. [9] Φιλίππου δὲ τοῦ Ἀμύντου οὐκ ἐθέλοντος ἀποσχέσθαι τῆς Ἑλλάδος, προσεχώρηᴲὐαν ν συμμαχίαν τῶν Μακεδόνων οἱ Ἠλεῖοι στάσει κακωθέντες ὑπὸ ἀλλήλων, μαχεσθῆῆναι ειναν τοῖς Ἕλλησιν ἐναντία ἐν Χαιρωνείᾳ: τῆς δὲ ἐφόδου Φιλίππῳ τῂα΅υιιακὶ μετέσχον κατὰ ἔχθος ἐς αὐτοὺς τὸ ἀρχαῖον, ἀποθανόντος δὲ Ἀλεξάνδρου Μακεδόσι καὶ Ἀντιπάτρῳ μετὰ Ἑλλμήνσην ἐπσνα.
  5. χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀριστότιμος ὁ Δαμαρέτου τοῦ Ἐτύμονος τυραννίδα ἔσχεν Ἠερσίᾨλεσίᾨλεσίᾨλεσίᾨ υάσαντος αὐτῷ τὰ ἐς τὴν ἐπίθεσιν Ἀντιγόνου τοῦ Δημητρίου βασιλεύοντος ἐνε ναν:τία δὲ Ἀριστότιμον μῆνας τυραννήσαντα ἓξ καταλύουσιν ἐπαναστάντες Χίλων καὶ Ἑλλάνἶκκς ις τε καὶ Κύλων, οὗτος δὲ καὶ αὐτοχειρίᾳ τὸν τύραννον ἀπέκτεινεν ὁ Κύλων ἐπὶ Διὸς Σωτῆρος βωμὸν καταφυγόντα ἱκέτην.
  τὰ μὲν δὴ ἐς πόλεμον τοιαῦτα ὑπῆρχεν Ἠλείοις, ὡς περὶ αὐτῶν ἡμῖν ἐν τῷ πιριμο πιριμις ῆσαι μετρίως: [2] θαυμάσαι δ᾽ ἄν τις ἐν τῇ γῇ τῇ Ἠλείᾳ τήν τε βύσσον, ὅτι ἐνταῑωνα θι δὲ οὐδαμοῦ τῆς Ἑλλάδος φύεται, καὶ ὅτι ἐν τῇ ὑπερορίᾳ καὶ οὐκ ἐντὸς τῆς χώρας αἱ ἵπποι σφίσιν ἐκύισκον ἐκ τῶν ὄνω καὶ τούτου μὲν κατάραν τινὰ ἐλέγετο γενέσθαι τὸ αἴτιον: ἡ δὲ βύσσος ἡ ϼλν τῇεη Ἠτλν τῇ τεη ος μὲν ἕνεκα οὐκ ἀποδεῖ τῆς Ἑβραίων, ἔστι δὲ οὐχ ὁμοίως ξανθή. [3] ἰόντι δὲ ἀπὸ τῆς Ἠλείας χωρίον ἐστὶν ἐπὶ θάλασσαν καθῆκον, ὃ ὀνομάζεται,ν ὀνομάζεται ν ἰόντι ἐν δεξιᾷ δὲ ὑπὲρ αὐτὸ ἥ τε Τριφυλία καλουμένη καὶ πόλις ἐστὶν ἐν τῇ Τριφρυρίρυλία ἐθέλουσι μὲν δὴ οἱ Λεπρεᾶται μοῖρα εἶναι τῶν Ἀρκάδων, φαίνονται δὲ Ἠλιίτων κκ ἐξ ἀρχῆς ὄντες: καὶ ὅσοι αὐτῶν Ὀλύμπια ἐνίκησαν, Ἠλείους ἐκ Λεπρέκου σφᾶὀου σφᾶὀου σφᾶὀου εῖπε. καὶ Ἀριστοφάνης ἐποίησεν ὡς Λέπρεος εἴη πόλισμα Ἠλείων. ἔστι δὲ ὁδὸς ἐς Λέπρεον ἀπὸ μὲν Σαμικοῦ τὸν Ἄνιγρον ποταμὸν ἀφέντι ἐν ἷρι ρα δὲ ἐξ Ὀλυμπίας, τρίτη δὲ ἐξ Ἤλιδος: ἡμερήσιος δὲ αὐτῶν ἐστιν ἡ μακροτάτη.
  [4] . ἐλέγετο δὲ καὶ ὡς πρὸς Ἡρακλέα ἐρίσειεν ὁ Λεπρέος μὴ ἀποδεῖν τοῦ Ἡρακλέους ἐρίσειεν ὁ Λεπρέος μὴ ἀποδεῖν τοῦ Ἡρακλέουυς ἐρίσειεν ὶ δὲ ἑκάτερος βοῦν αὐτῶν ἐν ἴσῳ τῷ καιρῷ κατέσφαξε καὶ εὐτρέπισεν ἐς τὸ ζνῖ ν ὥσπερ καὶ ὑφίστατο ὁ Λεπρέος φαγεῖν οὐκ ἀδυνατώτερος τοῦ Ἡρακλέους, τοὰτόλμησε προσκαλέσασθαι καὶ ἐς ἀγῶνα ὅπλων αὐτόν. καὶ ἀποθανεῖν τε Λεπρέον κρατηθέντα τῇ μάχῃ καὶ ἐν τῇ Φιγαλέων ταφῆναι λέγν λέγου:ἐν τῇ εἶχόν γε οἱ Φιγαλεῖς ἀποφῆναι Λεπρέου μνῆμα. [5] ἤδη δὲ ἤκουσα θυγατρὶ τοῦ Πυργέως Λεπρέᾳ προσποιούντων τὸν οἰκισμόν: οἱ τπς ον οἰκήσασιν ἐν τῇ γῇ νόσον φασὶν ἐπιγενέσθαι λέπραν καὶ οὕτω τὸ ὄνοομα λαβεὴὖ πὶ τῶν οἰκητόρων τῇ συμφορᾷ. γενέσθαι δὲ οἱ Λεπρεῖταί σφισιν ἔλεγον ἐν τῇ πόλει Λευκαίου Διὸς ναὸν κυκαὶ Λυκαὶ Λυκαὶ Λυκαὶ ον τοῦ Ἀλέου καὶ ἄλλον Καύκωνος: τούτῳ δὲ καὶ ἐπίθημα ἄνδρα ἐπεῖναι λύραχν Ἅραχν ἐπεῖναι λύραχν ἐπίθημα ἄνδρα [6] κατὰ δὲ ἐμὲ οὔτε μνῆμα ἐπίσημον οὔτε ἱερὸν ἦν θεῶν σφισιν οὐδενὸήν πλήήν:τριν πλήήν ίνθου δὲ καὶ τοῦτο ἐπεποίητο ὠμῆς καὶ οὐδὲν παρείχετο ἄγαλμα. Λεπρεατῶν δέ ἐστιν οὐ πόρρω τῆς πόλεως Ἀρήνη καλουμένη πηγή, καὶ τὸ ὄνομα ἀπΉφ ἀπΉὸ ἀπΉὸ Ἀρήνη καλουμένη πηγή ς γυναικὸς τεθῆναι λέγουσι τῇ πηγῇ. [7] ἀναστρέψαντι δὲ αὖθις ἐπὶ τὸ Σαμικὸν καὶ διοδεύοντι τὸ χωρίον, Ἄνιγδρίμς ποοδρίὸ ιν ἐς θάλασσαν. τούτου τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ πολλάκις ἀνείργουσιν οἱ ἄνεμοι βίαιοι πνέοντειρ: ςίαιοι πνέοντεις ὰρ κατ᾽ αὐτὸν τὴν θῖνα ἐκ τοῦ πελάγους ἐπέχουσι τοῦ πρόσω τὸ ὕδωρ. ὁπότε οὖν ἀμφοτέρωθεν ἡ ψάμμος ὑπό τε τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐντὸς ὑπὸ τοαῦ ιροταῦ ιροταῦ ιροταῦ χος γένοιτο, ἐνταῦθα καὶ ὑποζυγίοις καὶ ἀνδρὶ ἔτι μᾶλλον εὐζώνῳ καταῌυνίιδ καταῌυννα στιν ἐς αὐτήν.
  [8] . ὸ τῶν πηγῶν ὕδωρ οὐκ εὐῶδες, ἀλλὰ καὶ δύσοσμον δεινῶς. πρὶν δὲ ἢ καταδέξασθαι τὸν Ἀκίδαντα καλούμενον δῆλός ἐστιν οὐδὲ ἀρχ὇ττρέφφων:εον τρέφων ὰ δὲ τοῦτον ἐσβαλόντα ὅσοι τῶν ἰχθύων ὁμοῦ τῷ ὕδατι αὐτοῦ κατίασιν Ἄινο τινν ὐ σφᾶς ἔτι ἐδωδίμους ἔχουσιν ἄνθδρωποι, τὰ πρότερα, ἢν ἐντὸς ἁλῶσι τοοῦ,τκία,τκία,τκία μους ὄντας. [9] ὅτι δὲ τῷ Ἀκίδαντι ὄνομα Ἰάρδανος ἦν τὸ ἀρχαῖον, αὐτὸς μὲν οὐδαμόθα,βμὀεν συθε κούσας δὲ ἀνδρὸς Ἐφεσίου λέγω τὸν λόγον. τῷ δὲ Ἀνίγρῳ τὸ ἄτοπον εἶναι τῆς ὀσμῆς ἀπὸ τῆς γῆς πείθομαι δι᾽ ἧς ἄνεισ καθὰ δὴ καὶ τοῖς ὑπὲρ Ἰωνίας ἐστὶν ὕδασι τὸ αὐτὸ αἴτιον, ὁπόσων ἐΡ σΌριὶς τιν ἀνθρώπῳ. [10] Ἑλλήνων δὲ οἱ μὲν Χίρωνα, οἱ δὲ ἄλλον Κένταυρον Πυλήνορα τοξευθέςντα Ἷαπὸκ αὶ φυγόντα τραυματίαν φασὶν ἐν τῷ ὕδατι ἀπολοῦσαι τούτῳ τὸ ἕλκος, καὕ ἀροπὸ ὸδτὸ ἰοῦ γενέσθαι δυσχερῆ τῷ Ἀνίγρῳ τὴν ὀσμήν ὀσμήν: οἱ δὲ ἐς Μελάμποδα τὸν Ἀμυθάονΐος τῶν Προίτου θυγατέρων τὰ καθάρσια ἐμβληθέντα ἐνταῦθα ἀνάγουσι τὴν αἰτπίαν τοὦ τοὦ τοὦ μῷ παθήματος. [11] ἔστι δὲ ἐν τῷ Σαμικῷ σπήλαιον οὐκ ἄπωθεν τοῦ ποταμοῦ, καλούμενον Ἀνδιγρίμυων Ὁν ἔστι δὲ ἐν τῷ ὃς δ᾽ ἂν ἔχων ἀλφὸν ἢ λεύκην ἐς αὐτὸ ἐσέλθῃ, πρῶτα μὲν ταῖς νύμφασις σθθας εθτξα ηκεν αὐτῷ καὶ ὑποσχέσθαι θυσίαν ὁποίαν δή τινα, μετὰ δὲ ἀποσμήχει τὰ νοδσοῦνὯ ιανηξάμενος δὲ τὸν ποταμὸν ὄνειδος μὲν ἐκεῖνο κατέλιπεν ἐν τῷ ὕδατι αϮὐτοῦ, γνδτοῦ τε ἄνεισι καὶ ὁμόχρως.
  6. κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν εὐθεῖαν διαβάντι τὸν Ἄνιγρον καὶ ἰόντι ἐς Ὀλυμπίαειν, ἐς Ὀλυμπίαειν ὰ πολὺ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χωρίον τε ὑψηλὸν καὶ πόλις Σαμία ἐπ᾽ αὐτοῦ Σαμικο. ταύτῃ τῇ Σαμικῷ
  Πολυσπέρχοντά φασιν ἄνδρα Αἰτωλὸν ἐπιτειχίσματι ἐπὶ τοὺς Ἀρκάδας χρήσασθαι.
  [2] τὰ δὲ ἐρείπια τὰ Ἀρήνης σαφῶς μὲν οὔτε Μεσσηνίων εἶχεν οὐδεὶς οὔτε Ἠλμείων Ἠλμείων ἶχεν οὐδεὶς οι: διάφορα δὲ ὑπὲρ αὐτῆς καὶ οὐ κατὰ ταὐτὰ πάρεστι τοῖς ἐθέλουσιν εἰκάζπειν ὲ ἐφαίνοντό μοι λέγειν οἱ τὸ Σαμικὸν τὰ παλαιότερα ἔτι καὶ τὰ ἐπὶ τῶν ἷρώεμων σθαι νομίζοντες. οὗτοι δὲ καὶ ἔπη τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔλεγον: «ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήιος λἰς βΉἅἅ
  ἐγγύθεν Ἀρήνης.
  «Хом. Ил.
  11.722-3
  [3] τὰ δὲ ἐρείπια ταῦτα πλησιαίτατά ἐστι τοῦ Ἀνίγρου. καὶ Ἀρήνην μὲν ἀμφισβητοίης ἂν μὴ ὀνομασθῆναι τὸ Σαμικόν, τῷ δὲ ποταμῷ Ἀῷ δὲ ποταμί γρνι ιον τὸ ὄνομα εἶναι τὸ ἀρχαῖον ὡμολογήκασιν οἱ Ἀρκάδες. ὅρον δὲ Ἠλείοις πρὸς τὴν Μεσσηνίαν τῆς Νέδας τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ γενέσθαι τιις πείιοὸ οῦ τῇ ἐς Πελοπόννησον Ἡρακλειδῶν καθόδῳ. [4] μετὰ δὲ τὸν Ἄνιγρον ὁδεύσαντι ἐπὶ μακρότερον ιὰ χωρίου τὰ πλείονα ὑποψάμμαοὶ ἐπὶ ς δένδρα πίτυς ἀγρίας, ὀπίσω ἐς ἀριστερὰ Σκιλλοῦντος ὄψει ἐρείπια. τῶν μὲν δὴ πόλεων ἦν τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ καὶ Σκιλλοῦς: ἐπὶ δὲ τοῦ πολέμΉΉυ ν πρὸς Ἠλείους ἐπίκουροί τε Πισαίων οἱ Σκιλλούντιοι καὶ διάφοροι τονκκἨλείς Ἠλείς Ἠλείς Ἠλείς Ἠλείς τοῦ φανεροῦ, καὶ σφᾶς οἱ Ἠλεῖοι τούτων ἕνεκα ἐποίησαν ἀναστάτους.
  5 φυγάδι ἤδη γεγονότι ἐξ Ἀθηνῶν. ἐδιώχθη δὲ ὁ Ξενοφῶν ὑπὸ Ἀθηναίων ὡς ἐπὶ βασιλέα τῶν Περσῶν σφίσιντατττννὶ είας μετασχὼν Κύρῳ πολεμιωτάτῳ τοῦ δήμου: καθήμενος γὰρ ἐν Σάρδεσιν ὁ ΚῦργτϬ ΛυὈῥ ιστοκρίτου καὶ Λακεδαιμονίοις χρήματα ἀνήλισκεν ἐς τὰς ναῦς. ἀντὶ τούτων μὲν Ξενοφῶντι ἐγένετο φυγή, κατοικήσας δὲ ἐν Σκιλλοῦντι τέμεν϶ Ἥμεν϶ ἀντὶ τούτων μὲν ὸν καὶ ναὸν Ἀρτέμιδι ᾠκοδομήσατο Ἐφεσίᾳ. 6. Σκιλλουντίαν Σελινοῦς ποταμὸς διέξεισιν. οἱ δὲ Ἠλείων ἐξηγηταὶ κομίσασθαί τε αὖθις Σκιλλοῦντα Ἠλείους ἔλεγον, κεγον, καὶ,τὶ Ξενο ι ἔλαβε παρὰ Λακεδαιμονίων τὴν γῆν, κριθῆναι μὲν ἐν τῇ Ὀλυμπικῇ βοαυλῇ, τυεχόδν ίων συγγνώμης ἀδεῶς ἐν Σκιλλοῦντι οἰκῆσαι. καὶ δὴ καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω τοῦ ἱεροῦ μνῆμά τε ἐδείκνυτο καὶ τῆς Πεντελιμθστίι ἱεροῦ ίας εἰκὼν ἐπὶ τῷ τάφῳ: εἶναι δὲ αὐτὸ Ξενοφῶντος λέγουσιν οἱ προσοικοςῦνετος. [7] κατὰ δὲ τὴν ἐς Ὀλυμπίαν ὁδόν, πρὶν ἢ διαβῆναι τὸν Ἀλφειόν, ἔστιν ὄρολος ἐὶκ Σ ἐρχομένῳ πέτραις ὑψηλαῖς ἀπότομον: ὀνομάζεται δὲ Τυπαῖον τὸ ὄρος. κατὰ τούτου τὰς γυναῖκας Ἠλείοις ἐστὶν ὠθεῖν νόμος, ἢν φωραθῶσιν λζζσιν λζὸἿἐζ὿ὂ οῦσαι τὸν Ὀλυμπικὸν ἢ καὶ ὅλως ἐν ταῖς ἀπειρημέναις σφίσιν ἡμέραις διαβᾶᾶσαι ν. οὐ μὴν οὐδὲ ἁλῶναι λέγουσιν οὐδεμίαν, ὅτι μὴ Καλλιπάτειραν μόνην: εἰσὶ τδα τὲ ᴐἐ ν ταύτην Φερενίκην καὶ οὐ Καλλιπάτειραν καλοῦσιν.
  [8] αὕτη προαποθανόντος αὐτῇ τοῦ ἀνδρός, ἐξεικάσασα αὑτὴν τὰ πάντα ἀνδρὶ γυμνεστῤ ς Ὀλυμπίαν τὸν υἱὸν μαχούμενον: νικῶντος δὲ τοῦ Πεισιρόδου, τὸ ἔρυμα ἐμυνὧ τον ᾧῶ ς ἔχουσιν ἀπειλημμένους, τοῦτο ὑπερπηδῶσα ἡ Καλλιπάτειρα ἐγυμνώθη. φωραθείσης δὲ ὅτι εἴη γυνή, ταύτην ἀφιᾶσιν ἀζήμιον καὶ τῷ πατρὶ καὶ ἀδελφκοὶ ὶ τῷ παιδὶ αἰδῶ νέμοντες — ὑπῆρχον δὴ ἅπασιν αὐτοῖς Ὀλυμπικαὶ νῖκαι — σνδί ν ἐς τὸ ἔπειτα ἐπὶ τοῖς γυμνασταῖς γυμνοὺς σφᾶς ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσέρχεσθαι.
  7. ἀφικομένῳ δὲ ἐς Ὀλυμπίαν ἐνταῦθα ἤδη τὸ ὕδωρ ἐστὶ τοῦ Ἀλφειοῦ πλήθλὌ τε ποι τε ποι καὶ ἥδιστον, ἅτε ποταμῶν καὶ ἄλλων καὶ λόγου μάλιστα ἀξίων ἑπτὰ ἐς αὐτὸν οωΥεω. διὰ Μεγάλης μέν γε πόλεως Ἑλισσὼν ἐρχόμενος ἐκδίδωσιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, τρενθκἬ ῆς Μεγαλοπολιτῶν γῆς, παρὰ δὲ Γόρτυναν ἔνθα ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, παρὰ δὴ τα΍ῦτα ΓΉνρτα ν, ἐκ δὲ Μελαινεῶν Βουφάγος τῆς Μεγαλδοπολίτιδος μεταξὺ καὶ Ἡραιίτιδος χώιλρας, Ἡραιίτιδος χώλρας, ἐξὺ καὶ Ἡραιίτιδος χώλρας τορίων Λάδων, ἐκ δὲ Ἐρυμάνθου τοῦ ὄρους ὁμώνυμος τῷ ὄρει. οὗτοι μὲν ἐξ Ἀρκαδίας κατίασιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, Κλάδεος δὲ ἐρχόμενος Ἠσίμς Ἠσίς τῨ ίσγει οἱ τὸ ῥεῦμα: αὐτῷ δὲ ἐν τῇ Ἀρκᬬδων τῷ Ἀλφειῷ καὶ οὐχὶ ἐκ τῂία αϰπεία ηγαί. [2] λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ἐς τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἀνὴρ εἴη θηρευτής, ἐρασθατῆὲαι Ἀρεθούσης, κυνηγετεῖν δὲ καὶ ταύτην. καὶ Ἀρέθουσαν μὲν οὐκ ἀρεσκομένην γήμασθαι περαιωθῆναί φασιν ἐς νῆσον τατ΅ρν κατν σας, καλουμένην δὲ Ὀρτυγίαν, καὶ ἐνταῦθα ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι πηγήν: συμβῆναῦ ὿ά ἔρωτος καὶ Ἀλφειῷ τὴν ἀλλαγὴν ἐς τὸν ποταμόν. [3] ταῦτα μὲν λόγου τοῦ ἐς Ἀλφειὸν †ἐς τὴν Ὀρτυγίαν †: τὸ δὲ διὰ τῆς ταλάσΐσης αῦθα ἀνακοινοῦσθαι τὸ ὕδωρ πρὸς τὴν πηγὴν οὐκ ἔστιν ὅπως ἀπιστήσω, τὸὸν θὸάν θὸά ος τὸν ἐν Δελφοῖς ὁμολογοῦντά σφισιν, ὃς Ἀρχίαν τὸν Κορίνθιον ἐυσπμραν Σω στέλλων οἰκισμὸν καὶ τάδε εἶπε τὰ ἔπη:”Ὀρτυγίη τις κεῖται ἐν ἠεροειδέι πόντῳ,
  Θρινακίης καθύπερθεν, ἵν᾽ Ἀλφειοῦ στόμα βλύζει.
  μισγόμενον πηγαῖσιν ἐυρρείτης Ἀρεθούσης.
  «κατὰ τοῦτο οὖν, ὅτι τῇ Ἀρεθούσῃ τοῦ Ἀλφειοῦ τὸ ὕδωρ μίσγεται, καὶ τοδμο ἔρωτί ν τῷ ποταμῷ πείθομαι γενέσθαι. [4] ὅσοι δὲ Ἑλλήνων ἢ Αἰγυπτίων ἐς Αἰθιοπίαν τὴν ὑπὲρ Συήνης καὶ ἑπΉς Μεριπης ν πόλιν ἀναβεβήκασι, λέγουσιν οὗτοι τὸν Νεῖλον, ἐσιόντα ἐς λίμνην καα διι὾τὶ διι᾽ αεόδι὾τὶ ὥσπερ ἐκ χέρσου, μετὰ τοῦτο ἤδη δι᾽ Αἰθιοπίας τῆς κάτω καὶ ἐς Αἴγυπτοον ῥεωσν ῥευ Φάρον καὶ τὴν ταύτῃ θάλασσαν κατέρχεσθαι. ἐν δὲ τῇ γῇ ποταμὸν τῇ Ἑβραίων Ἰάρδανον καὶ αὐτὸς οἶδα λίμνην Τιβερινάμα ὀζνοα ὀζνοα οδεύοντα, ἐς δὲ λίμνην ἑτέραν καλουμένην θάλασσαν Νεκράν, ἐς ταύτην ἐσιόντα καπνὶὶὶὶὶ νης αὐτὸν ἀναλούμενον. [5] ἡ δὲ θάλασσα ἡ Νεκρὰ πάσχει παντὶ ὕδατι ἄλλῳ τὰ ἐναντία: ἐν ᾗ γε τὰ μὭνκα ζεπντα ὐ νηχόμενα ἐποχεῖσθαι, τὰ δὲ θνήσκοντα ἐς βυθὸν χωρεῖν. ταύτῃ ἄκαρπος καὶ ἰχθύων ἡ λίμνη: ἅτε ἀπὸ τοῦ φανερωτάτου κινδύνου ἐπὶ ἕνὶ ἕνὶ τὉ ύγουσιν ὀπίσω τὸ οἰκεῖον. τῷ δὲ Ἀλφειῷ τὸ αὐτὸ πάσχει καὶ ὕδωρ ἄλλο ἐν Ἰωνίᾳ: τούτου δὲ τομῦ ὕδατος πΐος ιν ἐν Μυκάλῃ τῷ ὄρει, διεξελθὸν δὲ θάλασσαν τὴν μεταξὺ ἄνεισιν αὖθις κλςατὰ Βρατὰ Βρατὰ Βρατὰ Βρατὰ ιμένι ὀνομαζομένῳ Πανόρμῳ. [6] ταῦτα μὲν δὴ ἔχει τρόπον τὸν εἰρημένον: ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπικὼσὸν λέέγνν λΨέγνν λΨέγνν λΨέγνν οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντες Κρόνον τὴν ἐν οὐρανῷ σχεῖν βασιλείαν πρλνμτον αὸ ᾳ ποιηθῆναι Κρόνῳ ναὸν ὑπὸ τῶν τότε ἀνθρώπων, οἳ ὠνομάζοντο χρυσοοινῦν γοἳ ὠνομάζοντο χρυσοοινῦν τεχθέντος ἐπιτρέψαι Ῥέαν τοῦ παιδὸς τὴν φρουρὰν τοῖς Ἰδαίοις Δακτύλοις, καλουμένοις δὲ τοῖς αὐτοῖς τούισιοις καὂ ἀφικέσθαι δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἴδης τῆς Κρητικῆς, πρὸς Ἡρακλέα καὶ ΠαιωναΌνκν ηιναὶ αὶ Ἰάσιόν τε καὶ Ἴδαν:
  [7] τὸν δὲ Ἡρακλέα παίζοντα — εἶναι γὰρ δὴ αὐτὸν πρεσβύτατον ἡλικίᾳ — συμβαλεῂφλν τοεδνὂ τοεδν ἐς ἅμιλλαν δρόμου καὶ τὸν νικήσαντα ἐξ αὐτῶν κλάδῳ στεφανῶσαι κοτίναου: παρεῖῖδνα πολὺν δή τι οὕτω τὸν κότινον ὡς τὰ χλωρὰ ἔτι τῶν φύλλων ὑπεστρῶσθαι σφταθας κταθας κκαθας κομισθῆναι δὲ ἐκ τῆς Ὑπερβορέων γῆς τὸν κότινόν φασιν ὑπὸ το῝ Ἡρακλνους Ἡ εἶναι δὲ ἀνθρώπους οἳ ὑπὲρ τὸν ἄνεμον οἰκοῦσι τὸν Βορέαν. [8] πρῶτος μὲν ἐν ὕμνῳ τῷ ἐς ἀχαιίαν ἐποίησεν τῷ ἐς ἀχαιίαν ἐποίησεν ὠλὴν λύκιος ἀφικέσθαι τὴν ἀχαιίαν Δῆνύμμлья τῶνᾠлья τ мозгу τῶβ τ мозгу τ мозгу τ мозгу τ мозгу τῶαρνύлья τῶαρνύνύлья τῶαρν τ мозгу τῶαρν τ мозгу τῶαᾠν τ мозгу τῶαρν ταρν τ мозга ος ἐς ὦπιν καὶ ἑκαέργην ᾖσεν, ὡς ἐκῶν ὑπερβορέων καὶ αὗται πρότερον ἔτι τῆς ἀχαιίας ἀγίκον καὶ ἐτῆς ἀχαιίας ἀφίκον κ ῆτῆς ἀἀαιίας ἀγίκον ἔς ῆς ἀῆαιίας ἀγίκον ἔς ῆῆαι ἀκααςκ ἀκἀκῆς ῆς ῆἀαιίας ἀγίκον ἐς τῆ000 9] Ἀριστέας δὲ γὰρ ὁ Προκοννήσιος — μνήμην γὰρ ἐποιήσατο Ὑπερβορέων κα὇α οὗτος — ατκὗτος πλέον περὶ αὐτῶν πεπυσμένος ἂν εἴη παρὰ Ἰσσηδόνων, ἐς οὓς ἀφικέσθαι σπησὐὶνὰ Ἰσσηδόνων ιν. Ἡρακλεῖ οὖν πρόσεστι τῷ Ἰδαίῳ δόξα τὸν τότε ἀγῶνα διαθεῖναι πρώτῳ καὶ σθιοια Ὀ : διὰ πέμπτου οὖν ἔτους αὐτὸν κατεστήσατο ἄγεσθαι, ὅτι αὐτός τε καὶ οἱ ανστλφοοὶ περτλφοοὶ ιθμόν. [10] Δία δὴ οἱ μὲν ἐνταῦθα παλαῖσαι καὶ αὐτῷ Κρόνῳ περὶ τῆς ἀρχῆς, οἱ δὲασκκερε ῳ ἀγωνοθετῆσαί φασιν αὐτόν: νικῆσαι δὲ ἄλλοι τε λέγονται καὶ ὅτι μμόλλιρί παραδρί ζοντα Ἑρμῆν, κρατήσαι δὲ Ἄρεως πυγμῇ. τούτου δὲ ἕνεκα καὶ τὸ αὔλημα τὸ Πυθικόν φασι τῷ πηδήματι ἐπεισαχθῆναι τϡνΉν πεν πεν τὸ μὲν ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ αὔλημα ὄν, τὸν Ἀπόλλωνα δὲ ἀνῃρημκναςον Ὀλ΅ὸκι.
  8. τούτων δὲ ὕστερον Κλύμενον τὸν Κάρδυος, πεντηκοστῷ μάλιστα ἔτει μετὰ τὴν συμβᾶϐεπνὸ ίωνος ἐν Ἕλλησιν ἐπομβρίαν ἐλθόντα ἐκ Κρήτης, γένος ἀπὸ Ἡρακλέους ὄντα τοοί ε ἀγῶνα ἐν Ὀλυμπίᾳ θεῖναι καὶ Κούρησι τοῖς τε ἄλλοις καὶ Ἡρακλεῖ τῷ προγυνῖ ρύσασθαι βωμόν, Παραστάτην ἐπωνυμίαν τῷ Ἡρακλεῖ θέμενον. Ἐνδυμίων δὲ ὁ Ἀεθλίου Κλύμενόν τε ἔπαυσε τῆς ἀρχῆς καὶ δρόμου τοῖς υἱοἆλλἱοῖς ἐνδυμίων δὲ ὁ Ἀεθλίου υμπίᾳ τὴν βασιλείαν ἔθηκε. [2] Πέλοψ δὲ ὕστερον γενεᾷ μάλιστα μετὰ Ἐνδυμίωνα τὸν ἀγῶνα τῷ Ὀλυμπίῳ Δισν ἀὸιὶ ἀὸνδυμίωνα ογώτατα ἀνθρώπων τῶν πρὸ αὐτοῦ. Πέλοπος δὲ τῶν παίδων σκεδασθέντων ἐξ Ἤλιδος ἀνὰ πᾶσαν τὴν ἄλλην ΠελοπόθνηηἿ ὁ Κρηθέως Ἐνδυμίωνι ἀνεψιὸς πρὸς πατρός — εἶναι γάρ φασι καὶ Ἀέθλιον ΑἅḔὌλος ἐπίκλησιν — , ἔθηκεν ὁ Ἀμυθάων τὰ Ὀλύμπια, μετὰ δὲ αὐτὸν Πελίας τε καὶ Νηλεὸον ὶ [3] ἔθηκε δὲ καὶ Αὐγέας καὶ Ἡρακλῆς ὁ Ἀμφιτρύωνος ἑλὼν Ἦλιν: ὁπόσδοσνσάσεντ Ἤεπ οὗτος νικῶντας, ἔστιν Ἰόλαος ταῖς Ἡρακλέους δραμὼν ἵπποις. ἦν δὲ ἄρα ἐκ παλαιοῦ καθεστηκὸς ἀγωνίζεσθαι καὶ ἀλλοτρίαις ἵπποις: Ὅμηρος γθὸὸ οις τεθεῖσιν ἐπὶ Πατρόκλῳ πεποίηκεν ὡς Μενέλαος Αἴθῃ τῇ Ἀγαμέμνονος, τῷ δτριὲῷ το τῶν ἵππων οἰκείῳ. [4] ἡνιόχει δὲ καὶ ἄλλως ὁ Ἰόλαος Ἡρακλεῖ τὰς ἵππους: αὐτός τε οὖν ἅσρματζ κιαὂ νὴρ Ἀρκὰς κέλητος ἐνίκησεν ἵππου δρόμῳ, Τυνδάρεω δὲ οἱ παῖδες ὁ μὲν δρόμευῳ, Τννδάρεω ὲ πυκτεύων. λέγεται δὲ καὶ ἐς αὐτὸν Ἡρακλέα ὡς πάλης τε ἀνέλοιτο καὶ παγκρατίου νίκας. [5] μετὰ δὲ Ὄξυλον — διέθηκε γὰρ τὸν ἀγῶνα καὶ Ὄξυλος — , μετὰ τοῦτον βασιλεχσπαντα λιὰ ι Ἰφίτου τὰ Ὀλύμπια. Ἰφίτου δὲ τὸν ἀγῶνα ἀνανεωσαμένου κατὰ τὰ ἤδη μοι λελεγμένα, τοῖς ἀνθρϔποοις ἀνθρϔποοις Ἰφίτου δὲ τὸν ἀγῶνα τῶν ἀρχαίων λήθη: καὶ κατ᾽ ὀλίγον ἐς ὑπόμνησιν ἤρχοντο αὐτῶν, καμα ὁπόြσμειι εν, ἐποιοῦντο τῷ ἀγῶνι προσθήκην.
  [6] δῆλον δέ: ἐξ οὗ γὰρ τὸ συνεχὲς ταῖς μνήμαις ἐπὶ ταῖς Ὀλυμπιάσιν ἐδστί, μὲυρβλὲυρβλὲυ ἐτέθη πρῶτον, καὶ Ἠλεῖος Κόροιβος ἐνίκα: εἰκὼν μὲν δὴ οὐκ ἔστιν ἳΦν πξλὐν Ὀἐνίκα οίβου, τάφος δὲ ἐπὶ τοῖς πέρασι τῆς Ἠλείας. Ὀλυμπιάδι δὲ ὕστερον τετάρτῃ καὶ δεκάτῃ προσετέθη σφίσι δίαυλος: Ὕπηνος δὲ ἀνṴσοἀνṴσορ νείλετο ἐπὶ τῷ διαύλῳ τὸν κότινον, τῇ δὲ ἑξῆς ἐπὶ τῷ δολίχῳ Ἄκανθθος Λθιος Λθιος [7] ἐπὶ δὲ τῆς ὀγδόης καὶ δεκάτης Ὀλυμπιάδος πεντάθλου καὶ πάλης ἀφίκκκντο νΐς ὶ τοῦ μὲν Λάμπιδι ὑπῆρξεν, Εὐρυβάτῳ δὲ ἡ νίκη τῆς πάλης, Λακεδαιμονίςοις κιοις καὲ τρίτῃ δὲ Ὀλυμπιάδι καὶ εἰκοστῇ πυγμῆς ἆθλα ἀπέδοσαν: Ὀνόμαστος δὲ ἐνίκκηϷσν ἣνόμαστος υντελούσης ἤδη τηνικαῦτα ἐς Ἴωνας. πέμπτῃ δὲ ἐπὶ ταῖς εἴκοσι κατεδέξαντο ἵππων τελείων δρόμον, καὶ ἀνηγορεύθη Θηβαῖ ς κρατῶν ἅρματι. [8] ὀγδόῃ δὲ ἀπὸ ταύτης Ὀλυμπιάδι ἐδέξαντο παγκρατιαστήν τε ἄνδρα καὶ ἵππον κέληπντα: δὴ Κραννωνίου Κραυξίδα παρέφθη, τοὺς δὲ ἐσελθόντας ἐπὶ τὸ παγκράτιον αδΛτγις γοιρις Συρακούσιος. τούτῳ πρὸς ταῖς λιθοτομίαις ἐστὶν ἐν Συρακούσαις μνῆμα: εἰ δὲ καὶ Ἡρακλαεῖ τεγῖ θος παρισοῦτο ὁ Λύγδαμις, ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδα, λεγόμενον δὲ ὑπὸ Συρακουσίωτν ἐσίν ἐσίν ἐσίί. [9] τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς παισὶν ἐς μὲν τῶν παλαιοτέρων οὐδεμίαν ἥκει μνήμην, σὐτοὶ δὶ ίσι κατεστήσαντο Ἠλεῖοι. δρόμου μὲν δὴ καὶ πάλης ἐτέθη παισὶν ἆθλα ἐπὶ τῆς ἑβδόμης καὶ τριακοστῆς
  Ὀλυμπιάδος, καὶ Ἱπποσθένης Λακεδαιμόνιος πάλην, Πολυνείκης δὲ τὸν δρόμοκ Ἠενεον ἐνὸν ος. πρώτῃ δὲ ἐπὶ ταῖς τεσσαράκοντα Ὀλυμπιάδι πύκτας ἐσεκάλεσαν παῖδας, καὶ περιῆν τῶεσνἌεσνἌεσνἌεσνἌεσνἌεσν Συβαρίτης Φιλύτας. [10] τῶν δὲ ὁπλιτῶν ὁ δρόμος ἐδοκιμάσθη μὲν ἐπὶ τῆς πέμπτης Ὀλυμπιάδος καὶ ἑ λέτης ἐμοὶ δοκεῖν ἕνεκα τῆς ἐς τὰ πολεμικά: τοὺς δὲ δραμόντας ἀσπίσιν ὁΔμοῶτζτροῬ ς ἐκράτησεν Ἡραιεύς. δρόμος δὲ δύο ἵππων τελείων συνωρὶς κληθεῖσα τρίτῃ μὲν Ὀλυμπιάδι ἐτέθη πνκὸςεκαῖ ντα, Εὐαγόρας δὲ ἐνίκησεν Ἠλεῖος. ἐνάτῃ δὲ ἤρεσεν Ὀλυμπιάδι καὶ ἐνενηκοστῇ καὶ πώλων ἅρμασιν ἀγωνίζεςμθιαι: Λιδδκοστῇ ὲ Συβαριάδης τὸν στέφανον τῶν πώλων ἔσχε τοῦ ἅρματος. 11. χην ἐκ Μακεδονίας τῆς ἐπὶ θαλάσσῃ γυναῖκα, Τληπόλεμον δὲ Λύκιον ἀναγισιρευθῆν πὶ τῷ κέλητι, τοῦτον μὲν ἐπὶ τῆς πρώτης καὶ τριακοστῆς τε καὶ ἑκατοστῆς Ὀλυκοστῆς Ὀλυκοστῆς ὲ Βελιστίχης τὴν συνωρίδα Ὀλυμπιάδι πρὸ ταύτης τρίτῃ. πέμπτῃ δὲ ἐπὶ ταῖς τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν ἆθλα ἐτέθη παγκρατίου παισί, καιδὶ ἐνίοα Αἰολεὺς ἐκ πόλεως Τρῳάδος.
  9. κατελύθη δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἀγωνίσματα, μεταδόξαν μηκέτι ἄγειν αὐτὰ Ἠλείοις. πένταθλόν τε γὰρ παίδων ἐπὶ τῆς ὀγδόης Ὀλυμπιάδος καὶ τριακοστῆς ἐτέθη, καὶὶὐπὶ Ἰὶ ν κότινον Εὐτελίδα
  Λακεδαιμονίου λαβόντος οὐκέτι ἀρεστὰ Ἠλείοις ἦν πεντάθλους ἐσέρχεσθαι παῖας. τῆς δὲ ἀπήνης καὶ κάλπης τὸν δρόμον, τὸν μὲν Ὀλυμπιάδι νομισθέντα ἑβδομηκοοστὸ ῆς κάλπης τῇ ἐφεξῆς ταύτῃ, κήρυγμα ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἐποιήσαντο ἐπὶ τῈλμης τετάρτν καὶ ὀγδοηκοστῆς μήτε κάλπης τοῦ λοιποῦ μήτε ἀπήνης ἔσεσθαι δρόμον. ὅτε δὲ ἐτέθη πρῶτον, Θερσίου μὲν ἀπήνη Θεσσαλοῦ, Παταίκου δὲ Ἀχαιοῦ τῂμκν ἐἐκ ησεν ἡ κάλπη. [2] ἦν δὲ ἡ μὲν θήλεια ἵππος, καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποπηδῶντες ἐπὶ τῷ ἐσχδάτῳ ρόενθῳ ρόενθῳ οἱ ἀναβάται ταῖς ἵπποις εἰλημμένοι τῶν χαλινῶν, καθὰ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι αμα οα ἐς ἐμὲ ἔτι αμα οα ἐς ενοι: διάφορα δὲ τοῖς ἀναβάταις ἐς τῆς κάλπης τὸν δρόμον τά τε σημεῖά ἐστι καὶ ἄρσενές σφισιν ὄντες οἱ ἵπποι. ἀπήνῃ δὲ οὔτε τῷ ἀνευρήματι οὐδὲν ἀρχαῖον οὔτε εὐπρέπεια αὐτῇ προσῆν, τϨεάρα ις ἐκ παλαιοῦ καὶ ἀρχὴν γενέσθαι σφίσιν ἐν τῇ χώρᾳ τὸ ζῷον: ἦν γὰρ δταή ἀπνή ἀπνή συνωρίδα ἡμιόνους ἀντὶ ἵππων ἔχουσα. [3] ὁ δὲ κόσμος ὁ περὶ τὸν ἀγῶνα ἐφ᾽ ἡμῶν, ὡς θύεσθαι τῷ θεῷ τὰ ἱερεῖακνοντάάν δρόμου τῶν ἵππων ὕστερα, τῶν δὲ λοιπῶν πρότερα ἀγωνισμάτων, οὗτος κατμέστη σφίσρὈκν ὓ υμπιάδι ἑβδόμῃ πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα: τὰ πρὸ τούτων δὲ ἐπὶ ἡμέρας ἦγον τῆς αὐτῆς ὁμοίως καὶ ἀνθρώπων καὶ ἵππων ἀγῶνα. τότε δὲ προήχθησαν ἐς νύκτα οἱ παγκρατιδάζοντες ἅτε οὐ κατὰ καιρὸν ἐσκληθιέντες, ἐσκληθιέντες ἐγένοντο οἵ τε ἵπποι καὶ ἐς πλέον ἔτι ἡ τῶν πεντάθλων ἅμιλλα: καὶ ἐκράτει μὲὲ Καλλίας τοὺς παγκρατιάσαντας, ἐμπόδιον δὲ οὐκ ἔμελλε παγκρατίῳ τοῦ λοιποῦ τὸ λὸ πένντοῸ ἱ ἵπποι γενήσεσθαι.
  [4] τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς ἀγωνοθετοῦσιν οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ ἃ καθεστηκότα ἶν ἐξ ἆρχᆐὂ ἡμῶν ἐς αὐτοὺς νομίζουσιν, ἀλλὰ Ἴφιτος μὲν τὸν ἀγῶνα ἔθηκεν αὐτὸν αὐτὸν μόννς μόνν Ἴφιτον ἐτίθεσαν ὡσαύτως οἱ ἀπὸ Ὀξύλου: πεντηκοστῇ δὲ Ὀλυμπιάδι ἀνδράσι λοοοἐτωο χοῦσιν Ἠλείων ἐπετράπη ποιῆσαι τὰ Ὀλύμπια, καὶ ἐπὶ πλεῂστον ἀπὸ ἐκείνου διέμεινε τῶν ἀγωνοθετῶἀὸ ὀὸ ῶν δύο.
  [5] πέμπτῃ δδὲ Ὀλυμπιάδι καὶ ἐνενηκοστῇ ἐννέα ἑλλανοδίκας κατέστησαν: τρισπρηρτνὲνὸὶ ἐξ αὐτῶν ὁ δρόμος τῶν ἵππων, τοδσούτοις δὲ ἑτέροις ἐπόπταις εἶναι τος πεντάῦ πεντοῦ ὑπολειπομένοις τὰ λοιπὰ ἔμελε τῶν ἀγωνισμάτων. δευτέρᾳ δὲ ἀπὸ ταύτης Ὀλυμπιάδι προσετέθη καὶ ὁ δέκατος ἀθλοθέτης. ἐπὶ δὲ τῆς τρίτης καὶ ἑκατοστῆς φυλαί τε Ἠλείοις δώδεκα καὶ εἷς ἀπὸ φυητῆς ἑ νετο Ἑλλανοδίκης. [6] πιεσθέντες δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων πολέμῳ μοῖράν τε ἀπέβαλον τῆς γῆς καὶ ὅσοι τῶν δΐ ν τῇ ἀποτμηθείσῃ χώρᾳ, καὶ οὕτως ἐς ὀκτώ τε ἀριθμὸν φυλῶν ἐπὶ τῆς τεάρτην Ὀλυμπιάδος καὶ ἑκατοστῆς καὶ Ἑλλανοδίκαι σφίσιν ἴσοι ταῖς φυλαῖς ᾑρέθησαν. ὀγδόῃ δὲ ἐπὶ ταῖς ἑκατὸν Ὀλυμπιάδι ἐπανῆλθον αὖθις ἐς ἀνδρῶν δέκα ἀρινα, ἀριν η τὸ ἀπὸ τούτου διαμεμένηκεν ἐς ἡμᾶς.
  10. πολλὰ μὲν δὴ καὶ ἄλλα ἴδοι τις ἂν ἐν Ἕλλησι, τὰ δὲ καὶ ἀκούσαι θασδματος ἄιλος ἄ ὲ τοῖς Ἐλευσῖνι δρωμένοις καὶ ἀγῶνι τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ μέτεστιν ἐκ θεοςδί φροντο.
  τὸ δὲ ἄλσος τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς παραποιήσαντες τὸ ὄνομα Ἄλτιν ἐκ παλαιοῦ καλι:ᴺΦ καὶ Πινδάρῳ ποιήσαντι ἐς ἄνδρα Ὀλυμπιονίκην ᾆσμα Ἄλτις ἐπωνόμασται τὸ χωρίον. [2] ἐποιήθη δὲ ὁ ναὸς καὶ τὸ ἄγαλμα τῷ Διὶ ἀπὸ λαφύρων, ἡνίκα Πίσαν οσ΅ζῖακλιζῖ ν τῶν περιοίκων ἄλλο συναπέστη Πισαίοις πολέμῳ καθεῖλον. Φειδίαν δὲ τὸν ἐργασάμενον τὸ ἄγαλμα εἶναι καὶ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐς μαρτυρίαν τοο ὑπὸὸ γραμμένον τοῖς ποσί: «Φειδίας Χαρμίδου υἱὸς Ἀθηναῖός μ᾽ ἐποίησε.
  «τοῦ ναοῦ δὲ Δώριος μέν ἐστιν ἡ ἐργασία, τὰ δὲ ἐκτὸς περίστυλός ἐστι: [3] πεποιϲϲηὸα ρίου πώρου. ὕψος μὲν δὴ αὐτοῦ τὸ ἐς τὸν ἀετὸν ἀνῆκον, εἰσίν οἱ ὀκτὼ πόδες καὶ νξο νξο ἑξο ς δὲ πέντε καὶ ἐνενήκοντα, τὰ δὲ ἐς μῆκος τριάκοντά τε καὶ διακόσέαοι: έκτωνἉνὶ ὐτοῦ Λίβων ἐπιχώριος. κέραμος δὲ οὐ γῆς ὀπτῆς ἐστιν, ἀλλὰ κεράμου τρόπον λίθος ὁ Πεντελῆσιν εβὂἰραϲδμνἰραββμέ εὕρημα ἀνδρὸς Ναξίου λέγουσιν εἶναι Βύζου, οὗ φασιν ἐν Νάξῳ τὰ ἀγάλματα ἐὧὤ α εἶναι «Νάξιος Εὔεργός με γένει Λητοῦς πόρε, Βύζεω
  παῖς, ὃς πρώτιστος τεῦξε λίθου κέραμον.
  «ἡλικίαν δὲ ὁ Βύζης οὗτος κατὰ Ἀλυάττην ἦν τὸν Λυδὸν καὶ Ἀστυάγην τὸν Κυρ ύοντα ἐν Μήδοις. [4] ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ λέβης ἐπίχρυσος ἐπὶ ἑκάστῳ τοῦ ὀρόφου τῷ πέρατκ ἐπίκεκιται ατὰ μέσον μάλιστα ἕστηκε τὸν ἀετόν, ἐπίχρυσος καὶ αὕτη. ὑπὸ δὲ τῆς Νίκης τὸ ἄγαλμα ἀσπὶς ἀνάκειται χρυσῆ, Μέδουσαν τὴν Γοργόσνα σπριυεγμῐ νην. τὸ ἐπίγραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τούς τε ἀναθέντας δηλοῖ καὶ καθ᾽ ἥντισνα αἀεμτία : λέγει γὰρ δὴ οὕτω:”ναὸς μὲν φιάλαν χρυσέαν ἔχει, ἐκ δὲ Τανάγρας
  τοὶ Λακεδαιμόνιοι συμμαχία τ᾽ ἀνέθεν
  δῶρον ἀπ᾽ Ἀργείων καὶ Ἀθαναίων καὶ Ἰώνων,
  τὰν δεκάταν νίκας εἵνεκα τῶ πολέμω.
  «ταύτης τῆς μάχης μνήμην καὶ ἐν τῇ Ἀτθίδι ἐποιησάμην συγγραφῇ, τὰ Ἀθήιν῾σιν Ἀτθίδι ήματα. 5 ς εἰσὶν ἐπίχρυσοι μία καὶ εἴκοσιν ἀριθμόν, ἀνάθημα στρατηγοῦ Ῥωμαίων σομμίίροω Μομμίίροω Ἀχαιῶν πολέμῳ καὶ Κόρινθόν τε ἑλόντος καὶ Κορινθίους τοὺς Δωριέας ποιήήσντιήήσντ ς. [6] τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς, ἔστιν ἔμπροσθεν Πέλοπος ἡ πρὸς Οἰνόμαον τῶν λμαλατπμιἵππων ἵππων έλλουσα καὶ τὸ ἔργον τοῦ δρόμου παρὰ ἀμφοτέρων ἐν παρασκευῇ. Διὸς δὲ ἀγάλματος κατὰ μέσον πεποιημένου μάλιστα τὸν ἀετόν, ἔστιν Οἰνόμδαος ἐν ἐν Διὸς ἐπικείμενος κράνος τῇ κεφαλῇ, παρὰ δὲ αὐτὸν γυνὴ Στερόπη, θυγατέρων ακὶ τκὶ τὶ τὶ αντος: Μυρτίλος δέ, ὃς ἤλαυνε τῷ Οἰνομάῳ τὸ ἅρμα, κάθηται πρὸ τῶν ἵππων, οἱ δν εἰσιν ἀριθμὸν οἱ ἵπποι τέσσαρες. μετὰ δὲ αὐτόν εἰσιν ἄνδρες δύο: ὀνόματα μέν σφισιν οὐκ ἔστε, θεραπεύεκν δὲ ππα τοἄρ τοὐ καὶ τούτοις προσετέτακτο ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου. [7] πρὸς αὐτῷ δὲ κατάκειται τῷ πέρατι Κλάδεος: ἔχει δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλλα παρ᾽ Ἠλείωνά ῶν μάλιστα μετά γε Ἀλφειόν. τὰ δὲ ἐς ἀριστερὰ ἀπὸ τοῦ Διὸς ὁ Πέλοψ καὶ Ἱπποδάμεια καὶ ὅ τε ἡνίοχτος τιἹἹὰ δὲ ἐς ἀριστερὰ ἀπὸ οπος καὶ ἵπποι δύο τε ἄνδρες, ἱπποκόμοι δὴ καὶ οὗτοι τῷ Πέλοπι. καὶ αὖθις ὁ ἀετὸς κάτεισιν ἐς στενόν, καὶ κατὰ τοῦτο Ἀλφειὸς ἐπ᾽ αὐτοΦ πεί τῷ δὲ ἀνδρὶ ὃς ἡνιοχεῖ τῷ Πέλοπι λόγῳ μὲν τῷ Τροιζηνίων ἐστὶν ὄνομα Σϲὶν ὄνομα Σϲὶν ὄνομα ἐξηγητὴς ἔφασκεν ὁ ἐν Ὀλυμπίᾳ Κίλλαν εἶναι. [8] τὰ μὲν δὴ ἔμπροσθεν ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστι Παιωνίου, γένος ἐκ Μένδης αθῆ῾κγ δὲ ὄπισθεν αὐτῶν Ἀλκαμένους, ἀνδρὸς ἡλικίαν τε κατὰ Φειδίαν καὶ δευτυερνοῖα ἐνεν ίας ἐς ποίησιν ἀγαλμάτων. τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστιν αὐτῷ Λαπιθῶν ἐν τῷ Πειρίθου γάμῳ πρὸχ ΚενταχΚενταύροῷ κατὰ μὲν δὴ τοῦ ἀετοῦ τὸ μέσον Πειρίθους ἐστίν: παρὰ δὲ αὐτὸν τῇ μὲν ΕὐρΉρνὯ ς τὴν γυναῖκά ἐστι τοῦ Πειρίθου καὶ ἀμύνων Καινεὺς τῷ Πειρίθῳ, τῇ δὲ Θηησεὲ ς πελέκει τοὺς Κενταύρους: Κένταυρος δὲ ὁ μὲν παρθένον, ὁ δὲ παῖδα ἡρπακκνΡ ἐὲιι ἐποίησε δὲ ἐμοὶ δοκεῖν ταῦτα ὁ Ἀλκαμένης, Πειρίθουν τε εἶναι Διὸς ἐνν ἔπεσι υ δεδιδαγμένος καὶ Θησέα ἐπιστάμενος ὡς εἴη τέταρτος ἀπὸ Πέλοπος. [9] ἔστι δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Ἡρακλέους τὰ πολλὰ τῶν ἔργων. ὑπὲρ μὲν τοῦ ναοῦ πεποίηται τῶν θυρῶν ἡ ἐξ Ἀρκαδίας ἄγρα τοῦ ὑὸς καὂμμη τΔι πρὸ ν τὸν Θρᾷκα καὶ ἐν Ἐρυθείᾳ πρὸς Γηρυόνην, καὶ Ἄτλαντός τε τὸ φόρημα ἐκκκαέχικεσν ὶ τῆς κόπρου καθαίρων τὴν γῆν ἐστιν Ἰλείοις: ὑπὲρ δὲ τοῦ ὀπισθοδόμου τῶνἏὲρ ωστῆρος τὴν Ἀμαζόνα ἐστὶν ἀφαιρούμενος καὶ τὰ ἐς τὴν ἔλαφον καὶ τὸν ἐν Κννωσασρζ὿ί ταὰ ρνιθας τὰς ἐπὶ Στυμφήλῳ καὶ ἐς ὕδραν τε καὶ τὸν ἐν τῇ γῇ τῇ Ἀργείᾳ λέοντα.
  [10] τὰς θύρας δὲ ἐσιόντι τὰς χαλκᾶς, ἔστιν ἐν δεξιᾷ πρὸ τοῦ κίονος απθγκὂ ὂ ὸς στεφανούμενος Ἐκεχειρίας, ὡς τὸ ἐλεγεῖον τὸ ἐπ᾽ αὐτοῖς φησιν. ἑστήκασι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ ναοῦ κίοδδνες, καὶ στοαί τε ἔνδον ὑπερίοι καὂοὶ πρόσοὶ πρόσοὶ ῶν ἐπὶ τὸ ἄγαλμά ἐστι. πεποίηται δὲ καὶ ἄνοδος ἐπὶ τὸν ὄροφον σκολιά.
  11. καθέζεται μὲν δὴ ὁ θεὸς ἐν θρόνῳ χρυσοῦ πεποιημένος καὶ ἐλέφαντος: στέφανος ταί οἱ τῇ κεφαλῇ μεμιμημένος ἐλαίας κλῶνας. ἐν μὲν δὴ τῇ δεξιᾷ φέρει Νίκην ἐξ ἐλέφαντος καὶ ταύτην καὶ χρυσοῇασινείὶ καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ στέφανον: τῇ δὲ ἀριστερᾷ τοῦ θεοῦ χειρὶ ἔνεστι σκῆπττρον μεοῬ ᾶσιν ἠνθισμένον, ὁ δὲ ὄρνις ὁ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθήμενός ἐστιν ὁ ἀετός. χρυσοῦ δὲ καὶ τὰ ὑποδήματα τῷ θεῷ καὶ ἱμάτιον ὡσαύτως ἐστί: τῷ δὲ ἱματία τεδίῳ ιάῴ ῶν ἀνθῶν τὰ κρίνα ἐστὶν ἐμπεποιημένα. [2] ὁ δὲ θρόνος ποικίλος μὲν χρυσῷ καὶ λίθοις, ποικίλος δὲ καὶ ἐβένῳ ττα καὶ ὶ ὁ στι: καὶ ζῷά τε ἐπ᾽ αὐτοῦ γραφῇ μεμιμημένα καὶ ἀγάλματά ἐστιν εἰργασμένα. Νῖκαι μὲν δὴ τέσσαρες χορευουσῶν παρεχόμεναι σχῆμα κατὰ ἕκαστον τοῦ θρόνδου τὸδν, πεδου τὸδν ἰσιν ἄλλαι πρὸς ἑκάστου πέζῃ ποδός. τῶν ποδῶν δὲ ἑκατέρῳ τῶν ἔμπροσθεν παῖδές τε ἐπίκεινται Θηβαίων ὑπὸ σφιγμαγῶρν ἐπίκεινται αὶ ὑπὸ τὰς σφίγγας Νιόβης τοὺς παῖδας Ἀπόλλων κατατοξεύουσι καὶ Ἄρτεμις. [3] τῶν δὲ ἐκ τοῦ θρόνου μεταξὺ ποδῶν τέσσαρες κανόνες εἰσίν, ἐκ ποδὸς ἐδς πόειρΉῼ ν ἕκαστος. τῷ μὲν δὴ κατ᾽ εὐθὺ τῆς ἐσόδου κανδόνι, ἑπτά ἐστιν ἀγάλματα ἐπ᾽ αὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ αὐτῶν οὐκ ἴσασι τρόπον ὅντινα ἐγένετο ἀφανές: εἴη δ᾽ ἂν ἀγωνισμάτων ταίω ἀρ"αίω ἀρ"ανές ατα, οὐ γάρ πω τὰ ἐς τοὺς παῖδας ἐπὶ ἡλικίας ἤδη καθειστήκει τῆς Φειδίου. τὸν δὲ αὑτὸν ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἀναδούμενον ἐοικέναι τὸ εἶδος Παντιρκει λάρ κιον δὲ Ἠλεῖον τὸν Παντάρκη παιδικὰ εἶναι τοῦ Φειδίου: ἀνείλετο δὲ καΠὶ ἐιὶ ἐνὰ άρκης πάλης νίκην Ὀλυμπιάδι ἕκτῃ πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα. [4] ἐπὶ δὲ τῶν κανόνων τοῖς λοιποῖς ὁ λόχος ἐστὶν ὁ σὺν Ἡρακλεῖ μαχόμμενος παχόμμενος ας: ἀριθμὸς μὲν δὴ συναμφοτέρων ἐς ἐννέα ἐστὶ καὶ εἴκοσι, τέτακται δὲ καὶ τηε Θο ῖς συμμάχοις τῷ Ἡρακλεῖ. ἀνέχουσι δὲ οὐχ οἱ πόδες μόνοι τὸν θρόνον, ἀλλὰ καὶ κίονες ἴσοι τομτσὶ ποστσὶ ηκότες τῶν ποδῶν. ὑπελθεῖν δὲ οὐχ οἷόν τέ ἐστιν ὑπὸ τὸν θρόνον, ὥσπερ γε καὶ ἐν Ἀμύκλαιτς ἐḸ οῦ θρόνου παρερχόμεθα: ἐν Ὀλυμπίᾳ δὲ ἐρύματα τρόπον τοίχων πεποιημένα τὰ δτσιρ. [5] τούτων τῶν
  ἐρυμάτων ὅσον μὲν ἀπαντικρὺ τῶν θυρῶν ἐστιν, ἀλήλιπται κυανῷ μόναον, τὰ τṶοὲ λ ν παρέχεται Παναίνου γραφάς. ἐν δὲ αὐταῖς ἔστι μὲν οὐρανὸν καὶ γῆν Ἄτλας ἀνέχων, παρέστηκε δὲ καΆσκἩρα΂σκῐ θαι τὸ ἄχθος ἐθέλων τοῦ Ἄτλαντος, ἔτι δὲ Θησεύς τε καὶ Πειρίθους καὶ λμΣἙλλάὂἙλλάὂἙλλάὂ ἔχουσα ἐν τῇ χειρὶ τὸν ἐπὶ ταῖς ναυσὶν ἄκραις ποιούμενον κόσμον, ἩρακλέουῶἉὶ νισμάτων τὸ ἐς τὸν λέοντα τὸν ἐν Νεμέᾳ καὶ τὸ ἐς Κασσάνδραν παρανόμημα Αἴαντος, [6] ἹπποἬάμειε ομάου σὺν τῇ μητρὶ καὶ Προμηθεὺς ἔτι ἐχόμενος μὲν ὑπὸ τῶν δεσμἸῶν, Ἡνρακαλ὆ὸႸ ἦρται: λέγεται γὰρ δὴ καὶ τόδε ἐς τὸν Ἡρακλέα, ὡς ἀποκτείναι μὲν τὸν ἀετὸν ὃς ἐν τῷ Καυκάσῳ τὸν Προμηθέα ἐλύπει, ἐξέλοιτο δὲ καμμ αμτὸαν ΠκḸον ῶν δεσμῶν. τελευταῖα δὲ ἐν τῇ γραφῇ Πενθεσίλειά τε ἀφιεῖσα τὴν ψυχὴν καὶ Ἀχιλλεὺς τανσνὉ ὐτήν: καὶ Ἑσπερίδες δύο φέρουσι τὰ μῆλα ὧν ἐπιτετράφθαι λέγονται τὴν φρουράν. Πάναινος μὲν δὴ οὗτος ἀδελφός τε ἦν Φειδίου καὶ αὐτοῦ καὶ Ἀθήνῃσιν τοἃι Πθι Πθὶ Μαραθῶνι ἔργον ἐστὶ γεγραμμένον. [7] ἐπὶ δὲ τοῖς ἀνωτάτω τοῦ θρόνου πεποίηκεν ὁ Φειδίας ὑπὲρ τὴν κεφαλὴν τ΀γοῬ ῦτο μὲν Χάριτας, τοῦτο δὲ Ὥρας, τρεῖς ἑκατέρας. εἶναι γὰρ θυγατέρας Διὸς καὶ ταύτας ἐν ἔπεσίν ἐστιν εἰρημένα: Ὅμηρος δὲ ἐιάάίλος σε τὰς Ὥρας καὶ ἐπιτετράφθαι τὸν οὐρανὸν καθάπερ τινὰς φύλακας βασιλέως αὐλῆς. τὸ ὑπόθημα δὲ τὸ ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῖς ποσίν, ὑπὸ τῶν ἐν τῇ Ἀττινῇ κνθρούμενο, λθρούμενο, λθρούμενο έοντάς τε χρυσοῦς καὶ Θησέως ἐπειργασμένην ἔχει μάχην πρὸς Ἀμαζόνας, τὈθ Ἀμαζόνας, τὈθ Ἀμαζόνας, τὈθ ἔχει μάχην τὴν ῶτον ἀνδραγάθημα ἐς οὐχ ὁμοφύλους. [8] ἐπὶ δὲ τοῦ βάθρου τοῦ τὸν θρόνον τε ἀνέχοντος καὶ ὅσος ἄλλος καόσμος πεμὶ πὶ τούτου τοῦ βάθρου χρυσᾶ ποιήματα, ἀναβεβηκὼς ἐπὶ ἅρμα Ἤλιος καὶ Ζεας τι, κὶὶ Ζεας τι, κὼσ ἔτι δὲ Ἥφαιστος, παρὰ δὲ αὐτὸν Χάρις: ταύτης δὲ Ἑρμῆς ἔχεται, τοῦ Ἑρμοῦ δὲ Ἑστία: μετὰ δὲ τὴν Ἑστίαν Ἔρως ἐστὶν ἐκ θαλάσσης ἈτροοοοίἈφροοοοίἈφροοοοὲ σαν ὑποδεχόμενος, τὴν δὲ Ἀφροδίτην στεφανοῖ Πειθώ: ἐπείργασται δὲ καρὶ Ἀπόλμτων σὸ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἡρακλῆς, καὶ ἤδη τοῦ βάθρου πρὸς τῷ πέρατι Ἀμφιτρίτη καὶὶὶήοσειδῦ ππον ἐμοὶ δοκεῖν ἐλαύνουσα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένα ἐφ᾽ ἡμιόνου τὴν θεὸν ὀχεῖσθαι καὶ οὐχ ἵππιυ, τόγογ να ἐπὶ τῷ ἡμιόνῳ λέγουσιν εὐήθη. [9] μέτρα δὲ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὸς ἐς ὕψος τε καὶ εὖρος ἐπιστάμενος γεγραμμένα οὐκἐὐκἐὐκἐὐκ θήσομαι τοὺς μετρήσαντας, ἐπεὶ καὶ τὰ εἰρημένα αὐτοῖς μέτρα πολύ τι ἀποδέοντι νσοντι νσοντά ἰδοῦσι παρέστηκεν ἐς τὸ ἄγαλμα δόξα, ὅπου γε καὶ αὐτὸν τὸν θεὸν μάρτυρα ἐς τοṦίί τέχνην γενέσθαι λέγουσιν. ὡς γὰρ δὴ ἐκτετελεσμένον ἤδη τὸ ἄγαλμα ἦν, ηὔξατο ὁ Φειδίας ἐπισημῆναι τὸν θὸν θὸν θὸν θὸν θὸν θὰ ργον ἐστὶν αὐτῷ κατὰ γνώμην: αὐτίκα δ᾽ ἐς τοῦτο τοῦ ἐδάφους κατασκῆψι κεροαι κεροαι κεροαι κεροαι νθα ὑδρία καὶ ἐς ἐμὲ ἐπίθημα ἦν ἡ χαλκῆ.
  [10] ὅσον δὲ τοῦ ἐδάφους ἐστὶν ἔμπροσθεν τοῦ
  ἀγάλματος, τοῦτο οὐ λευκῷ, μέλανι δὲ κατεσκεύασται τῷ λίθῳ: περιθεῖ δὲ ἐν κύακλκλγὲ ίθου Παρίου κρηπίς, ἔρυμα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομένῳ. ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλματί ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ συμφέρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ σθμίεργο ι τῷ ἐλέφαντι βλάβος διὰ τὸ ἑλῶδες τῆς Ἄλτεως. ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδςὉρ τὲὲὲ τὲ ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν: ἅτε γὰρ αὐχμηρᾶς τῆς ἀκροπόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαγνὰ αλμα ἐλέφαντος πεποιημένον ὕδωρ καὶ δρόσον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ποθεῖ.
  11 λαιόν ἐστιν ἐγχεόμενον, ἐδίδασκόν με οἱ περὶ τὸ ἱερὸν ὡς καὶ τὸ ἄγαλμα τκὶὸῌ θεοῌ νος ἐπὶ φρέατι εἴη πεποιημένα.
  12. ὅσοι δὲ ἀνθρώπων τὰ διὰ τοῦ στόματος ἐς τὸ ἐκτὸς ἐλέφασιν ἐξίσχονδηρτα ταόνḯτα ων εἶναι καὶ οὐ κέρατα ἥγηνται, τούτοις ἔστιν ἀπιδεῖν μὲν ἐς τὰς ἄλκας, λν τς ηρίον, ἀπιδεῖν δὲ ἐς τοὺς Αἰθιοπικοὺς ταύρους: ἄλκαι μὲν γὰρ κέρατα ἐππ ρινν ἔχουσιν οἱ ἄρρενες, τὸ δὲ θῆλυ οὐ φύει τὸ παράπαν: οἱ δὲ Αἰθιοπικοὶ ταῦροι τὰ κέτρατυ υσιἐτα ῇ ῥινί. τίς ἂν οὖν ποιήσαιτο ἔτι ἐν μεγάλῳ θαύματι διὰ στόματος ζῴῳ κέρατα ἐκφῦναι; [2] πάρεστι δὲ ἀναδιδάσκεσθαι καὶ τοῖσδε ἔτι: κέρατα γὰρ κατὰ ἐτῶν περίοδον ἀποαγικνε ις ἐκβλαστάνει ζῴοις, καὶ τοῦτο ἔλαφοί τε καὶ δορκάδες, ὡσαύτως δὲ καὶ οπεπναό ἐλνἱ σιν. ὀδοὺς δὲ οὐκ ἔστιν ὅτῳ
  δεύτερα παρέσται ζῴῳ τῶν γε ἤδη τελείων: εἰ δὲ ὀδόντες τὰ διὰ στόματος ἐξίσρμοντα καὰ ἦσαν, πῶς ἂν καὶ ἀνεφύοντο αὖθις; οὐ μὴν οὐδὲ εἴκειν πυρὶ ἔχουσιν ὀδόντες φύσιν: κέρατα δὲ καὶ βοῶν κςνὶ Ἁλεφ ὁμαλές τε ἐκ περιφεροῦς καὶ ἐς ἄλλα ὑπὸ πυρὸς ἄγεται σχήματα. ποταμίοις γε μὴν ἵπποις καὶ ὑσὶν ἡ κάτωθεν γένυς τοὺς χαυλιόδοντας φαέρει, κμὺς υόμενα οὐχ ὁρῶμεν ἐκ γενύων: 3 ωθεν καὶ οὕτως ἐς τὸ ἐκτὸς ἐπιστρέφοντα. τοῦτο οὐκ ἀκοὴν γράφω, θεασάμενος δὲ ἐλέφαντος ἐν γῇ τῇ Καμπανῶν κραννίμον Ἷν Ἷν ἱερῷ: σταδίους δὲ ὡς τριάκοντα ἀπέχει μάλιστα Καπύης τὸ ἱερόν, αὕτη δὲ ἡ μητρόποἏ Καπύη τῶν Καμπανῶν. ὁ μὲν δὴ ἐλέφας παρὰ τὰ λοιπὰ ζῷα διάφορον καὶ τὴν ἔκφυσιν παρέχεται τῥά ωσνν ὁρέχεται τῥν ωσνά ε καὶ τὸ μέγεθός ἐστιν αὐτῷ καὶ εἶδος οὐδὲν ἐοικότα ἑτέρῳ θηρίμῳ: φιλότιμοι άλιστά μοι καὶ ἐς θεῶν τιμὴν οὐ φειδωλοὶ χρημάτων γενέσθαι δοκοῦσιν οςγη, Ἕλλη Ἕλλη παρὰ Ἰνδῶν ἤγετο καὶ ἐξ Αἰθιοπίας ἐλέφας ἐς ποίησιν ἀγαλμάτων. [4] ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ παραπέτασμα ἐρεοῦν κεκοσμημένον ὑφάσμασιν Ἀσσυρίοις καὶ βςαφφῇ πΦρφῇ πΦρφῇ οινίκων ἀνέθηκεν Ἀντίοχος, οὗ δὴ καὶ ὑπὲρ τοῦ θεάτρου τοῦ Ἀθήνἇῃσινἶὗ ῆ καὶ ἐπ᾽ αὐτῆς ἡ Γοργώ ἐστιν ἀναθήματα. τοῦτο οὐκ ἐς τὸ ἄνω τὸ παραπέτασμα πρὸς τὸν ὄροφον ὥσπερ γε ἐν Ἀρτέμιδος τῆς Ἐα λκουσι, καλῳδίοις δὲ ἐπιχαλῶντες
  καθιᾶσιν ἐς τὸ ἔδαφος.
  [5] ἀναθήματα δὲ ὁπόσα ἔνδον ἢ ἐν τῷ προνάῳ κεῖται, θρόνος ἐστὶν Ἀριμννήστοου βλλνήστου ἐν Τυρσηνοῖς, ὃς πρῶτος βαρβάρων ἀναθήματι τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ Δία ἐδωρήσαπιο, καώ κας χαλκοῖ, σημεῖα Ὀλυμπικῆς νίκης: οὗτοι μέγεθος μὲν ἀποδέουσιν ἵππωνα τἑστνα τἑστοι ῷ προνάῳ τοῖς ἐσιοῦσιν ἐν δεξιᾷ. κεῖται δὲ καὶ τρίπους ἐπίχαλκος, ἐφ᾽ οὗ πρὶν ἢ τὴν τράπεζαν ποιηθῆναι προοετίḖ νικῶσιν οἱ στέφανοι. [6] βασιλέων δὲ ἀνδριάντας, Ἀδριανοῦ μὲν αἱ ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν τελοῦσαι πόλειρνέαθενος ἀννο λίθου, Τραϊανοῦ δὲ οἱ πάντες Ἕλληνες. οὗτος προσεκτήσατο ὁ βασιλεὺς Γέτας τοὺς ὑπὲρ Θρᾴκης Ὀσρόῃ τε τῷ ἀπογόνῳ τσκκ ὶ Πάρθοις ἐπολέμησεν: ὁπόσα δὲ ἐς ἔργων ἔχει οἱ κατασκευήν, ἀξιολογυώτριἐἐσπιά υμα αὐτοῦ καὶ θέατρον μέγα κυκλοτερὲς πανταχόθεν καὶ οἰκοδόμημα ἐς ἵππων δρόμοων δρόμορου ὶ ἐς δύο σταδίων μῆκος, καὶ ἡ Ῥωμαίων ἀγορὰ κόσμου τε ἕνεκα τοῦ λοιποῦ θέας ἀξία καὶ μάλιστα ἐς τὸν λποοὄροφοῦ οιημένον. [7] αἱ δὲ εἰκόνες αἱ τοῖς κατασκευάσμασι τοῖς περιφερέσιν ἐγκείμεναι, ἡ μασν τοβιιι λέως Ῥωμαίων ἐστὶν Αὐγούστου, ἡ δὲ τοῦ ἐλέφαντος βασιλέως Νικομήδουις τθέεγἹις υνῶν. ἀπὸ τούτου δὲ καὶ τῇ μεγίστῃ τῶν ἐν Βιθυνίᾳ πόλεων μετεβλήθη τὸ ὄνομα, ἈτακὍῸ του καλουμένῃ: τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς αὐτῇ Ζυποίτης ἐγένετο οἰκιστής, Θρᾷξ γονζος ἀπὸ τοῦ ὀνόματος. τὸ δὲ ἤλεκτρον τοῦτο οὗ τῷ Αὐγούστῳ πεποίηνται τὴν εἰκόνα, ὅσον μὲν αὐτόμΦτοο τὐτόμΦτοο Ἠριδανοῦ ταῖς ψάμμοις εὑρίσκεται, σπανίζεται τὰ μάλιστα καὶ ἀνθρώπῳ τίμιον τολλῤν πολλῤῶ : τὸ δὲ ἄλλο ἤλεκτρον ἀναμεμιγμένος ἐστὶν ἀργύρῳ χρυσός. [8] ἐν δὲ τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ ναῷ Νέρωνος ἀναθήματα τρεῖς μὲν ἐς κοτίνου φύλλα,τέφα,τέφα,τέφα,τέφα,τέφα,τέφα ς δὲ ἐς δρυός ἐστι μεμιμημένος: κεῖνται δὲ αὐτόθι καὶ ἀσπίδες χαλκαῖ πένστε, εμκὶ ς ὁπλιτεύουσιν εἶναι φορήματα ἐς τὸν δρόμον. στῆλαι δὲ ἄλλαι τε ἑστήκασι καὶ ἡ πρὸς Ἀθηναίους καὶ Ἀργείους τε καὶαΜαντινέαυ κον παρὰ Ἠλείων ἐς συμμαχίαν ἐτῶν ἑκατόν.
  13. ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως καὶ Πέλοπι ἀποτετμημένον τέμενος: ἡρώων δὲ πῶξ τγον ἐλων οῦτον προτετιμημένος ἐστὶν ὁ Πέλοψ ὑπὸ Ἠλείων ὅσον Ζεὺς θεῶν τῶν ἄλλων. ἔστιν οὖν τοῦ ναοῦ τοῦ Διὸς κατὰ δεξιὰν τῆς ἐσόδου πρὸς ἄνεμον Βοορέαν τΠιρέαν τὰ ἀφεστηκὸς μὲν τοῦ ναοῦ τοσοῦτον ὡς μεταξὺ καὶ ἀνδριάντας καὶ ἀναθασήματα ἄλθλατα αρήκει δὲ ὡς ἐπὶ τὸν ὀπισθόδομον ἀπὸ μέσου μάλιστα ἀρξάμενον τοῦ ναοὶ λτθθκ λκαὸικ ῷ περιέχεται καὶ δένδρα [2] ν ἡλίου. τοῦτο ἀπονεῖμαι τῷ Πέλοπι Ἡρακλῆς ὁ Ἀμφιτρύωνος λέγεται: τέταρτος γὰρ δὴ὿οοο ὗτος ἦν Πέλοπος, λέγεται δὲ καὶ ὡς ἔθυσεν ἐς τὸν βόθρον τῷ Πέλοπι. θύουσι δὲ αὐτῷ καὶ νῦν ἔτι οἱ κατὰ ἔτος τὰς ἀρχὰς ἔχοντες: τὸ δὲσκι ἐερειῖς ὸς μέλας. ἀπὸ ταύτης οὐ γίνεται τῷ μάντει μοῖρα τῆς θυσίας, τράχηλον δὲ μόνον δίδοσθαι κΦθ῁ έστηκε τῷ ὀνομαζομένῳ ξυλεῖ. [3] ἔστι δὲ ὁ ξυλεὺς ἐκ τῶν οἰκετῶν τοῦ Διός, ἔργον δὲ αὐτῷ πρόσκειτςαι τὰ ἐϸ τἐϸ ς ξύλα τεταγμένου λήμματος καὶ πόλεσι παρέχειν καὶ ἀνδρὶ ἰδιώτῃ: τὰ δὲ λεύκκης μόνν λλου δένδρου ἐστὶν οὐδενός: ὃς δ᾽ ἂν ἢ αὐτῶν Ἠλείων ἢ ξένων τοῦ θυομένου τῷ Πέλοπι ἱερείου φάγῃ τῶν κρεῶν, οὐκ ἔστιν οἱ ἐσελθθεῖῖ Δία. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν τῇ Περγάμῳ τῇ ὑπὲρ ποταμοῦ Καΐκου πεπόνθασιν οἱ τῷ Τηλέφῇ ἔστι γὰρ δὴ οὐδὲ τούτοις ἀναβῆναι πρὸ λουτροῦ παρὰ τὸν Ἀσκληπιόν. [4] λέγεται δὲ καὶ τοιοῦτον: μηκυνομένου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου τοῖς Ἕλρλησαιν, πρρος ὲ αὐτοῖς τοὺς μάντεις ὡς αἱρήσουσιν οὐ πρότερον τὴν πόλιν, πρὶν ἂν τႶκὭ ακκὭρακλκἩρακὰ Ἡρακὰ ὀστοῦν ἐπαγάγωνται Πέλοπος. οὕτω δὴ μεταπέμψασθαι μὲν Φιλοκτήτην φασὶν αὐτοὺς ἐς τὸ στρατόπεδον, ἀχθνῆναι ἀχθῆναι δὺ ὀστῶν ὠμοπλάτην σφίσιν ἐκ Πίσης τῶν Πέλοπος: ὡς δὲ οἴκαδε ἐκομίζοντο, ἀπομίζοντο, ἀπςλὌ οιαν καὶ ἡ ναῦς ὑπὸ τοῦ χειμῶνος ἡ τὸ ὀστοῦν φέρουσα τὸ Πέλοπος. 5 ἐς θάλασσαν τὸ ὀστοῦν ἑλκύσαι, θαυμάσαντα δὲ αὐτοῦ τὸ μέγεθος ἔχειν ἀποκρύψῑα άμμον. τέλος δὲ αὐτὸν ἀφικέσθαι καὶ ἐς Δελφούς, ὅτου τε ἀνδρὸς τὸ ὀστοῦν τἴη κ΅ηὸ έον αὐτῷ διδαχθῆναι δεησόμενον. [6] καί πως κατὰ πρόνοιαν τοῦ θεοῦ τηνικαῦτα πρεσβεία παρῆν ἠλείων ἐπανόρεσβεία παρῆν ἠλείων ἐπανόρεσβεία παρῆν ἠλείων ἐπανόρεσβεία παρῆν νλείων ἐπανόρεσβείαίαῆν νλείσου
  λοιμώδους: ἀνεῖπεν οὖν σφισιν ἡ Πυθία, τοῖς μὲν ἀνασώσασθαι Πέλοπος τὰ ὀσγδὀ,αγτδὀ ὲ ἀποδοῦναι τὰ εὑρημένα αὐτῷ Ἠλείοις. καί οἱ ταῦτα ποιήσαντι ἄλλα τε ἀντέδοσαν Ἠλεῖοι καὶ Δαμάρμενόν τε αὐτὸν καςὶ ἀνκγτϿ ἀνκγτϿ ς ἐκείνου φύλακας σφᾶς εἶναι τοῦ ὀστοῦ. ἡ δὲ ὠμοπλάτη τοῦ Πέλοπος ἠφάνιστο ἤδη κατ᾽ ἐμέ, ὅτι ἐμοὶ δοκεῖν ἐκέκρυπτοἐκέκρυπτῖν ἐκέκρυπτῖν κατὰ τοῦ βυθοῦ καὶ ὁμοῦ τῷ χρόνῳ προσέκαμνεν οὐχ ἥκιστα ὑπὸ τῆς θαλάσσης. [7] Πέλοπος δὲ καὶ Ταντάλου τῆς παρ᾽ ἡμῖν ἐνοικήσεως σημεῖα ἔτι καὶ ἐδς τόα,τΤε λεά ου μὲν λίμνη τε ἀπ᾽ αὐτοῦ καλουμένη καὶ οὐκ ἀφανὴς τάφος, Πέλοπος δὲὲ μπϹν Σπ όνος ἐν κορυφῇ τοῦ ὄρους ἐστὶν ὑπὲρ τῆς Πλαστήνης μητρὸς τὸ ἱερόν, διαβάντι δὲ Ἕρμον ποταμὸν Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἐν Τήμνῳ πεποιημένον ἐκ μυρσίνηης τεθ αθεῖναι δὲ Πέλοπα αὐτὸ παρειλήφαμεν μνήμῃ, προϊλασκόμενόν τε τὴν θεὸν μαὶ τνέσμά γνέσθῃ ν τῆς Ἱπποδαμείας αἰτούμενον. [8] ἔστι δὲ ὁ τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου βωμὸς ἴσον μὲν μάλιστα τοῦ Πελοπίου τε καὶ ὶροὶ ὲρ ῆς Ἥρας ἀπέχων, προκείμενος μέντοι καὶ πρὸ ἀμφοτέρων: κατασκευασθῆναι δὲ μοὐτὑ ὸ Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου λέγουσιν, οἱ δὲ ὑπὸ ἡρώων τῶν ἐπιχωρίων γενερίων γενερίαῖς τϦοος Ἡρακλέους. πεποίηται δὲ ἱερείων τῶν θυομένων τῷ Διὶ ἀπὸ τῆς τέφρας τῶν μηρῶν, καθάαπερ ΐΐε γε άμῳ: τέφρας γὰρ δή ἐστι καὶ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίᾳ βωμὸς οὐδέν τι ἐπιφανέστερος Ἶ ἐῇ ῇ Ἀττικῇ ἃς αὐτοσχεδίας
  Ἀθηναῖοι καλοῦσιν ἐσχάρας.
  [9] τοῦ βωμοῦ δὲ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ κρηπῖδος μὲν τῆς πρώτης, προθύσεως καλοςυμένΌεης, πεδης, πεδης καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν ἐστι περίοδος, τοῦ δὲ ἐπὶ τῇ προθύσει περίμετρος ἐπακτοδᦿῇ τριάκοντα: τὸ δὲ ὕψος τοῦ βωμοῦ τὸ σύμπαν ἐς δύο καὶ εἴκοσιν ἀνήκει πόδας. αὐτὰ μὲν δὴ τὰ ἱερεῖα ἐν μέρει τῷ κάτω, τῇ προθύσει, καθέστηκεν αὐτομοῖς θύεκκὐ: ς δὲ ἀναφέροντες ἐς τοῦ βωμοῦ τὸ ὑψηλέστατον καθαγίζουσιν ἐνταῦθα. 10. ι: τὸ δὲ ἀπὸ τῆς προθύσεως ἐς τὸ ἄνω τοῦ βωμοῦ τέφρας παρέχεται καὶ ἀναβασμοω. ἄχρι μὲν δὴ τῆς προθύσεως ἔστιν ἀναβῆναι καὶ παρθένοις καὶ ὡσαύτως γνδναιξὶ ῆς Ὀλυμπίας μὴ ἐξείργωνται: ἀπὸ τούτου δὲ ἐς τὸ ἀνωτάτω τοῦ βωμοῦ μόνοιἀς ἀπὸ τούτου ν ἀνελθεῖν. θύεται δὲ τῷ Διὶ καὶ ἄνευ τῆς πανηγύρεως ὑπό τε ἰδιωτῶν καὶ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέḑρα ων. 11. ομίζουσιν ἐκ τοῦ πρυτανείου τὴν τέφραν, φυράσαντες δὲ τῷ ὕδατι τοῶ Ἀλφειιοοῦ κῶ ω τὸν βωμόν. ὑπὸ δὲ ἄλλου τὴν τέφραν ὕδατος ποιηθῆναι πηλὸν οὐ μή ποτε ἐγγένηται: καα τοᦦῦ Ἀλφειὸς νενόμισται τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ ποταμῶν δὴ μάλιστα εἶναι φίλος. ἔστι δὲ καὶ ἐν Διδύμοις τῶν Μιλησίων βωμός, ἐποιήθη δὲ ὑπὸ Ἡρακαλέους το΅οῦ Θοοῦ θὰ οἱ Μιλήσιοι λέγουσιν, ἀπὸ τῶν ἱερείων τοῦ αἵματος: ἐς δὲ τὰ τὰ τὰ τὰ τὰ ὕστερα τὸ ατΉημα οὐκ ἐς ὑπέρογκον ηὔξηκεν αὐτὸν μέγεθος.
  14. ὁ δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ βωμὸς παρέχεται καὶ ἄλλο τοιόνδε ἐς θαῦμα: οἱ γὰρ ἰκτἂτῖνευ πεφυ άζειν μάλιστα ὀρνίθων ἀδικοῦσιν οὐδὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ τοὺς θύοντας: ἢν δτὲ Ἇρρρί ῖνος ἤτοι σπλάγχνα ἢ τῶν κρεῶν, νενόμισται τῷ θύοντι οὐκ αἴσιον εἶναι τὸ σηηε. φασὶ δὲ Ἡρακλεῖ τῷ Ἀλκμήνης θύοντι ἐν Ὀλυμπίᾳ δι᾽ ὄχλου μάλιστα γενέσθαι μυίὰς τὰὰς υρόντα οὖν αὐτὸν ἢ καὶ ὑπ᾽ ἄλλου διδαχθέντα Ἀπομυίῳ θῦσαι Διί, καὶ οπττνιὂ ὰς μυίας πέραν τοῦ Ἀλφειοῦ. λέγονται δὲ κατὰ ταὐτὰ καὶ Ἠλεῖοι θύειν τῷ Ἀπομυίῳ Διί, ἐξελαύνοντευς τῆς λίλία ας τὰς μυίας. [2] τῆς δὲ λεύκης μόνης τοῖς ξύλοις ἐς τοῦ Διὸς τὰς θυσίας καὶ ἀπ᾽ οὐδςεν΅νοος ἄλλων οἱ Ἠλεῖοι χρῆσθαι νομίζουσι, κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδὲν προτιμῶντες ἐτοὶ ἐμοὶ ἐμοὶ ἐμοὶ ἐμοὶ ύκην, ὅτι δὲ Ἡρακλῆς ἐκόμισεν αὐτὴν ἐς Ἕλληνας ἐκ τῆς Θεσπρωτίδος χώρας. καί μοι καὶ αὐτὸς ὁ Ἡρακλῆς ἐφαίνετο, ἡνίκα τῷ Διὶ ἔθυεν ἐν Ὀλυμπίᾳ, τεοίᾳ, τεοίᾳ ὰ μηρία ἐπὶ λεύκης καῦσαι ξύλων: τὴν δὲ λεύκην ὁ Ἡρακλῆς πεφυκυῖαν παρὰ τὸνὰ τὸνὰ τὸνὰ τὸν ἐν Θεσπρωτίᾳ ποταμόν, καὶ τοῦδε ἕνεκά φασιν αὐτὴν Ἀχερωίδα ὑπὸ Ὁμήρου κθαλε.
  3 ως πρὸς γένεσιν πόας τε καὶ δένδρων: ἀλλὰ πλεῖσται μὲν ὑπὸ Μαιάνδρου μυραῖσκαι κάα὿ νται, Ἀσωπὸς δὲ ὁ Βοιώτιος βαθυτάτας πέφυκεν ἐκτρέφειν τὰς σχοίνορυς, τδνὸ έδνὸ έδνὸ ἡ περσεία μόνου χαίρει τοῦ Νείλου τῷ ὕδατι. οὕτω καὶ τὴν λεύκην θαῦμα οὐδὲν καὶ αἴγειρόν τε καὶ κότινον, τὴν μὲν ἐπὀιιροι ναφῦναι πρώτῳ, κότινον δὲ ἐπὶ τῷ Ἀλφειῷ, τὴν δὲ αἴγειρον γῆς τῆς τῶναζζιδῶῶ οῦ τοῦ Κελτικοῦ θρέμμα εἶναι. [4] φέρε δή, ἐποιησάμεθα γὰρ βωμοῦ τοῦ μεγίστου μνήμην, ἐπέλθωμεν καὶ τὰ ἐς λπανπΐτυὯἯ τοὺς βωμούς: ἐπακολουθήσει δὲ ὁ λόγος μοι τῇ ἐς αὐτοὺς τάξει, και᾽ ύντιινα ἐς αὐτοὺς τάξει, και᾽ ύντιινα ν ἐπὶ τῶν βωμῶν νομίζουσι. θύουσι δὲ Ἑστίᾳ μὲν πρώτῃ, δευτέρῳ δὲ τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ ἰόντες ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν θὸν βωμὸν ς τοῦ ναοῦ, τρίτα δὲ Λαοίτᾳ Διὶ καὶ Ποσειδῶνι Λαοίτᾳ: ἐπὶ ἑνὸς βωμηονῦ αὉ κὶ εν ἡ θυσία.
  [5] τέταρτα καὶ πέμπτα Ἀρτέμιδι θύουσι καὶ Ληίτιδι Ἀθηνᾷ, ἕκτα Ἐργάνῃ: ταύτῃ τῇκάἘἘὶ οἱ ἀπόγονοι Φειδίου, καλούμενοι δὲ φαιδρυνταί, γέρας παρὰ Ἠλείων εἰληφότες ταϸṂὸ οῸ λμα ἀπὸ τῶν προσιζανόντων καθαίρειν, οὗτοι θύουσιν ἐνταῦθα πρὶν ἢ λαμπρύναλὸεινἏ νται. ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς καὶ ἄλλος βωμὸς πλησίον τοῦ ναοῦ, καὶ Ἀρτέμιδος παρ᾽ αὐτςτωάρν ἀνήκων ἠρέμα ἐς ὕψος. [6] μετὰ δὲ τοὺς κατειλεγμένους Ἀλφειῷ καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν ἐπὶ ἑνὸς βωμοῦ: τθὸῦ ν τούτου παρεδήλωσε μέν που καὶ Πίνδαρος ἐν ᾠδῇ, γράφομεν δὲ καὶ ἡμεῖς ἐṂν τογος τογοῖ Λετριναίοις. τούτου δὲ οὐ πόρρω καὶ ἄλλος τῷ Ἀλφειῷ βωμὸς πεποίηται, παρὰ δὲ αὐτόν ἐσταφ΅ν Ἡ ῦ δὲ Ἡφαίστου τὸν βωμόν εἰσιν Ἠλείων οἳ ὀνομάζουσιν Ἀρείου Διός: λέγουὶσι δ οὗτοι καὶ ὡς Οἰνόμαος ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τούτου θύοι τῷ Ἀρείῳ Διί, ὁπόιμε τῶν ῶν ηστήρων καθίστασθαι μέλλοι τινὶ ἐς ἵππων ἅμιλλαν. [7] μετὰ τοῦτον πεποίηται μὲν Ἡρακλεῖ βωμὸς ἐπίκλησιν Παραστάτῃ, πεποίηται δὲ καὦ τὶ ὶ υς τοῖς ἀδελφοῖς Ἐπιμήδει καὶ Ἴδᾳ καὶ Παιωναίῳ τε καὶ Ἰάσῳ: τὸν δὈ τοὲἸῦ βεθΉ ίδα ὑπὸ ἑτέρων οἶδα καλούμενον. ἔνθα δὲ τῆς οἰκίας τὰ θεμέλιά ἐστι τῆς Οἰνομάου, δύο ἐνταῦθά εἰσι βωμοόί, ΔΔν ίου — τοῦτον ὁ Οἰνόμαος ἐφαίνετο αὐτὸς οἰκοδομήσασθαι — , τῷ δὲ Κεραυνμπετῳ Διιὸὸς οἰκοδομήσασθαι ήσαντο ἐμοὶ δοκεῖν βωμόν, ὅτ᾽ ἐς τοῦ Οἰνομάου τὴν οἰκίαν κατέσκηψψεν ὁ κερεν ὁ κερεν ὁ κερεν [8] τὰ δὲ ἐς τὸν μέγαν βωμὸν ὀλίγῳ μέν τι ἡμῖν πρότερόν ἐστιν εἰρημένα, καλνλμένα, καλνλμεῖταῳ υ Διός: πρὸς αὐτῷ δέ ἐστιν Ἀγνώστων θεῶν βωμὸς καὶ μετὰ τοῦτον Καθαρσίίου Δικὶ καὶ αὖθις Διὸς ἐπωνυμίαν Χθονίου. εἰσὶ δὲ καὶ θεῶν πάντων βωμοὶ καὶ Ἥρας ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας, πεποιημένος τέφρας ς: Κλυμένου δέ φασιν αὐτὸν ἀνάθημα εἶναι. μετὰ δὲ τοῦτον Ἀπόλλωνος καὶ Ἑρδμοῦ βωμός ἐστιν ἐν κοινῷ, διότι Ἑρμαῆν λόΈρας ὲ εὑρέτην εἶναι κιθάρας Ἑλλήνων ἐστὶν ἐς αὐτοὺς λόγος. [9] ἐφεξῆς δὲ Ὁμονοίας βωμὸς καὶ αὖθις Ἀθηνᾶς, ὁ δὲ Μητρὸς θεῶν. τῆς ἐσόδου δὲ τῆς ἐς τὸ στάδιόν εἰσιν ἐγγύτατα βωμοὶ δύο: τὸν μὲν αὐτσκκῶνα ἙρκῶοἙρκῶοἙρκῶνα Ἐναγωνίου, τὸν δὲ ἕτερον Καιροῦ. Ἴωνι δὲ οἶδα τῷ Χίῳ καὶ ὕμνον πεποιημένον Καιροῦ: γενεαλογεῖ δὲ ἐαν τῷ ὕμνν῿ ίδων Διὸς Καιρὸν εἶναι. πλησίον δὲ τοῦ Σικυωνίων θησαυροῦ ἤτοι Κουρήτων ἢ τοῦ Ἀλκμήνης ἐστὶον Ἡγραν Ἡγραν ται γὰρ καὶ ἀμφότερα. [10] ἐπὶ δὲ τῷ Γαίῳ καλουμένῳ, βωμός ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ Γῆς, τέφρας καὶ οιὰτοὂ: τὀ ρχαιότερα καὶ μαντεῖον τῆς Γῆς αὐτόθι εἶναι λέγουσιν. ἐπὶ δὲ τοῦ ὀνομαζομένου Στομίου Θέμιδι ὁ βωμὸς πεποίηται. τοῦ δὲ Καταιβάτου Διὸς προβέβληται μὲν πανταχόθεν πρὸ τοῦ βωμοῦ φράγμα, ἔστι τὲὲὲ προὲ τῷ ἀπὸ τῆς τέφρας τῷ μεγάλῳ. μεμνήσθω δέ τις οὐ κατὰ στοῖχον τῆς ἱδρύσεως ἀριθμουμένους τοὺς βωμούς, τ῾ τεοι Ἠλείων ἐς τὰς θυσίας συμπερινοστοῦντα ἡμῖν τὸν λόγον. πρὸς δὲ τῷ τεμένει τοῦ Πέλοπος Διονύσου μὲν καὶ Χαρίτων ἐν κοινῷ, μετανὺᅅὲ α ῶν καὶ ἐφεξῆς τούτων Νυμφῶν ἐστι βωμός.
  15. ἔστι δὲ οἴκημα ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως, καλεῖται δὲ ἐργαστήριον Φειδίου, καὶ ὁ Φϕιδία αστον τοῦ ἀγάλματος ἐνταῦθα εἰργάζετο: ἔστιν οὖν βωμὸς ἐν τῷ οἰκήματι θεοῖς ποοῖς ινῷ. ὀπίσω δὲ ἀναστρέψαντι αὖθις ἐς τὴν Ἄλτιν ἐστὶν ἀπαντικρὺ τοῦ Λεωνιδκτίου ὸς μὲν τοῦ περιβόλου τοῦ ἱεροῦ τὸ Λεωνίδαιον Ἰωνίδαιον ἶν δὲ ἐσόδων πεποίηται τκν τἴόν δόν ατὰ τὴν πομπικήν, ἣ μόνη τοῖς πομπεύουσίν ἐστιν ὁδός: τοῦτο δὲ ἀνδρὸς μὲν τ῿ν ἐπιχωρίων ἐστὶν ἀνάθημα Λεωνίδου, κατ᾽ ἐμὲ δὲ ἐς αὐτὸ Ῥωμαίων ἐσδίων ττίζοα Ἑλλάδα ἐπιτροπεύοντες: διέστηκε δὲ ἀγυιὰν ἀπὸ τῆς ἐσόδου τῆς πομπικῆς, τοὺὺς Ἀθηναίων καλουμένους στενωποὺς ἀγυιὰς ὀνομάζουσιν οἱ Ἠλεῖοι — [3] λιστΌ τὐτεὲ ὲ οῦ Λεωνιδαίου περᾶν μέλλοντι ἐς ἀριστερὰν Ἀφροδίτης βωμὸς καὶ Ὡρῶν μετ᾽ αὐτόν. κατὰ δὲ τὸν ὀπισθόδομον μάλιστά ἐστιν ἐν δεξιᾷ πεφυκὼς κότινος: καλε῿δισται λὲ ἐν δεξιᾷ έφανος, καὶ τοῖς νικῶσι τὰ Ὀλύμπια καθέστηκεν ἀπ᾽ αὐτῆς δίδοσθαι τοὺς στε΅άνν στεφάν τούτου πλησίον τοῦ κοτίνου πεποίηται νύμφαις βωμός: [4] καλλιστεφάνους ὀνομάζουσι καὶ ταύτετες. ἔστι δὲ τοῖς ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως μὲν Ἀρτέμιδος Ἀγοραίας βωμός, ἐν δεξιᾷ δὲ τοδιοῦ υ, πεποίηται δὲ καὶ Δεσποίναις — τὰ δὲ ἐς τὴν θεὸν ἥντινα ὀνομάζουσι Δέσποιινα τοῦ λόγου τὰ ἐς Ἀρκάδας — , μετὰ δὲ τοῦτον ἔστιν Ἀγοραίου Διὸς βωμός, πρὸ τ῿ καλουμένης Προεδρίας Ἀπόλλωνος ἐπωνυμίαν Πυθίου καὶ μετ᾽ αὐτὸν Διονύσου: τοὸ άλαι τὸν βωμὸν καὶ ὑπὸ ἀνδρῶν ἰδιωτῶν ἀνατεθῆναι λέγουσιν. [5] ἰόντι δὲ ἐπὶ τὴν ἄφεσιν τῶν ἵππων ἔστι βωμός, ἐπίγραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ ΜοὭραγ ν ἐστιν ἐπίκλησιν εἶναι Διὸς ὃς τὰ ἀνθρώπων οἶδεν, ὅσα διδόασιν αἱ Μοῖραι πρωταί σφισι. πλησίον δὲ καὶ Μοιρῶν βωμός ἐστιν ἐπιμήκης, μετὰ δὲ αὐτὸν Ἑρμοῦ καὶ δύο ξθΐφε Ὑψίστου: ἐν δὲ τῶν ἵππων τῇ ἀφέσει ἐν μὲν τῷ ὑπαίθρῳ, τῆς ἀφέσεως σέτισέάισνν τα, Ποσειδῶνος Ἱππίου καὶ Ἥρας εἰσὶν Ἱππίας βωμοί, πρὸς δὲ τῷ κίονι Διοσκκοω. [6] τῆς δὲ πρὸς τὸν Ἔμβολον καλούμενον ἐσόδου τῇ μὲν Ἄρεως Ἱππίου, τῇ δὂπηἈθζηἈθοη βωμός, ἐς δὲ αὐτὸν τὸν Ἔμβολον ἐσελθόντων Τύχης ἐστὶν ἀγαθῆς βωμὸς καὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶ φροδίτης, ἐνδοτάτω δὲ τοῦ Ἐμβόλου Νυμφῶν ἃς Ἀκμηνὰς καλοῦσιν. ἀπὸ δὲ τῆς στοᾶς ἣν οἱ Ἠλεῖοι καλοῦσιν Ἀγνάπτου, τὸν ἀρχιτέκτονα τεοοονα τεοοονα τεοοονα οἰκοδομήματι, ἀπὸ ταύτης ἐπανιόντι ἐστὶν ἐν δεξιᾷ βωμὸς Ἀρτέμιδος. [7] ἐσελθόντων δὲ αὖθις διὰ τῆς πομπικῆς ἐς τὴν Ἄλτιν, εἰσὶν ὄπισθεν τοοαί μρρα υ τε τοῦ ποταμοῦ καὶ Ἀρτέμιδος βωμοί, ὁ δὲ μετ᾽ αὐτοὺς Ἀπόλλωνος, τέταρδτδος μκρὲ Ἀὁ δὲ μετ᾽ λησιν Κοκκώκας, καὶ Ἀπόλλωνος πέμπτος Θερμίου. τὸν μὲν δὴ παρὰ Ἠλείοις Θέρμιον καὶ αὐτῷ μοι παρίστατο εἰκάζειν ὡς κατὰ Ἀτθδὰ Ἀτθδὰ Ἀτθδὰ Ἀτθδὰ Ἀτθδὰ η θέσμιος: ἀνθ᾽ ὅτου δὲ Ἄρτεμιν ἐπονομάζουσι Κοκκώκαν, οὐχ οἷά τε διθν μνὐι. [8] ἔστι δὲ πρὸ τοῦ καλουμένου Θεηκολεῶνος οἴκημα: τούτου δὲ ἐν γωνίᾳ τ΂οῦ οὲ ὸς ἵδρυται βωμός. τὸ πρυτανεῖον δὲ Ἠλείοις ἔστι μὲν τῆς Ἄλτεως ἐντός, πεποίηται δὲ παρὰ τὴν ἔνο ἔνο ἔνο τοῦ γυμνασίου πέραν: ἐν τούτῳ δὲ οἵ τε δρόμοι τῷ γυμνασίῳ καὶ τοῖς ἀθαπληταῖς Ἷ στραι. τοῦ πρυτανείου δὲ πρὸ μὲν τῶν θυρῶν βωμός ἐστιν Ἀρτέμιδος Ἀγροτέρας: [9] ἐτϷ ατὲὲ ανείῳ παριόντων ἐς τὸ οἴκημα, ἔνθα σφίσιν ἡ ἑστία, Πανός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τቐσιᾷ τቐσιᾷ ς. ἔστι δὲ ἡ ἑστία τέφρας καὶ αὕτη πεποιημένη, καὶ ἐπ᾽ αὐτῆς πῦρ ἀνὰ πᾶσκαα τεὶάν τε ὶ ἐν πάσῃ νυκτὶ ὡσαύτως καίεται: ἀπὸ ταύτης τῆς ἑστίας τὴν τέφραν κατὰ τὤὰ εἰρηὰ εἰρηὰ εἰρηὰ εἰρημης μίζουσιν ἐπὶ τὸν τοῦ Ὀλυμπίου βωμόν, καὶ οὐχ ἥκιστα ἐς μέγεθος συντελεῖ τῷ βωμῷ τὸ ἀπὸ τῆς ἑστίας ἐπιφορούμενον. [10] ἑκάστου δὲ ἅπαξ τοῦ μηνὸς θύουσιν ἐπὶ πάντων Ἠλεῖοι τῶν κατειλεγμένων βωμῶν βωμῶν. θύουσι δὲ ἀρχαῖόν τινα τρόπον: λιβανωτὸν γὰρ ὁμοῦ πυροῖς μεμαγμένοις μέλιτι θυ ὶ τῶν βωμῶν, τιθέασι δὲ καὶ κλῶνας ἐλαίας ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ οἴνῳ χρῶνται σπον μόναις δὲ ταῖς Νύμφαις οὐ νομίζουσιν οἶνον οὐδὲ ταῖς Δεσποίναις σπένδειν ν὿ὲ ῷ βωμῷ τῷ κοινῷ πάντων θεῶν. μέλει δὲ τὰ ἐς θυσίας θεηκόλῳ τε, ὃς ἐπὶ μηνὶ ἑκάστῳ τὴν τιμὴν ἔχει, καὶσνε μν ονδοφόροις, ἔτι δὲ ἐξηγητῇ τε καὶ αὐλητῇ καὶ τῷ ξυλεῖ:
  11. ίους ᾁδουσιν, οὔ με ἦν εἰκὸς ἐπεισαγαγέσθαι καὶ ταῦτα ἐς τὸν λόγον. θεοῖς δὲ οὐ τοῖς Ἑλληνικοῖς μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐν Λιβύῃ σπένδουσι καὶὶἉἈ ίᾳ καὶ Παράμμωνι: Ἑρμοῦ δὲ ἐπίκλησίς ἐστιν ὁ Παράμμων. φαίνονται δὲ χρώμενοι ἐκ παλαιοτάτου τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ, καὶ ἀναθήματα ἨλείἉννλείἉνν ός εἰσι βωμοί: γέγραπται δὲ ἐπ᾽ αὐτῶν ὅσα τε ἐπυνθάνοντο οἱ Ἠλεῖοι καὶ τσν τὰ χὶ τὰ χḸθ οῦ θεοῦ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἳ παρὰ τὸν Ἄμμωνα ἦλθον ἐξ Ἤλιδος. ταῦτα μὲν δή ἐστιν ἐν Ἄμμωνος: [12] Ἠλεῖοι δὲ καὶ ἥρωσι καὶ γυναιξὶ σπένδουὼσιι οι τε ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἠλείᾳ καὶ ὅσοι παρὰ Αἰτωλοῖς τιμὰς ἔχουσιν. ὁπόσα δὲ ᾁδουσιν ἐν τῷ πρυτανείῳ, φωνὴ μέν ἐστιν αὐτῶν ἡ Δώριος, ὅστιςαηΦΦΦ ὿ ν τὰ ᾁσματα, οὐ λέγουσιν. ἔστι δὲ καὶ ἑστιατόριον Ἠλείοις: καὶ τοῦτο ἔστι μὲν ἐντὸς τοῦ πρυτανείομυ, οοῦ ς τοῦ τῆς ἑστίας ἀπαντικρύ, τοὺς δὲ τὰ Ὀλύμπια νικῶντας ἑστιῶσιν ἐν τούτῳ τοῳ
  16. λείπεται δὲ τὸ μετὰ τοῦτο ἡμῖν τῂς τε Ἥρας ὁ ναὸς καὶ ὁπόσα ἐστὶν ἐν τ῭ατατοναΐσοῷ ναΐσοῷ ναΐσοῷ υγγραφήν. λέγεται δὲ ὑπὸ Ἠλείων ὡς Σκιλλούντιοι τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ πόλεών εἰσμισνατεκεκεκεκεκεκκ οι τὸν ναὸν ὀκτὼ μάλιστα ἔτεσιν ὕστερον ἢ τὴν βασιλείαν τὴν ἐν Ἤλιδι ἐκτήσόοο. ἐργασία μὲν δή ἐστι τοῦ ναοῦ Δώριος, κίδονες δὲ περὶ πάντα ἑστήκασιν αὐτπόνἀἐινὶ οδόμῳ δρυὸς ὁ ἕτερος τῶν κιόνων ἐστί. μῆκος δέ εἰσι τοῦ ναοῦ πόδες ἐννέα καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν, εὖρος δὶνα τρεᑑῖς οῖ ντα, τὸ δὲ ὕψος τῶν πεντήκοντα οὐκ ἀποδεῖ: τὸν δὲ ἀρχιτέκτονα ὅστις ἐΐΐένετο ουσι. [2] διὰ πέμπτου δὲ ὑφαίνουσιν ἔτους τῇ Ἥρᾳ πέπλον αἱ ἓξ καὶ δέκα γυναῖδκεα α τἐτα α ιθέασι καὶ ἀγῶνα Ἡραῖα. ὁ δὲ ἀγών ἐστιν ἅμιλλα δρόμου παρθένοις: οὔτι που πᾶσαι ἡλικίας τῆς αὐτλμτ῀ς, ἶ ὲν αἱ νεώταται, μετὰ ταύτας δὲ αἱ τῇ ἡλικίᾳ δεύτεραι, τελευταῖαι δὲ θέουσιν ὅασπι ὅσται ρθένων εἰσί. [3] θέουσι δὲ οὕτω: καθεῖταί σφισιν ἡ κόμη, χιτὼν ὀλίγον ὑπὲρ γόνατος καθήκνι, ἄχρι τοῦ στήθους φαίνουσι τὸν δεξιόν. ἀποδεδειγμένον μὲν δὴ ἐς τὸν ἀγῶνά ἐστι καὶ ταύταις τὸ Ὀλυμπικὸν στάδιοαν, σιιρ΀ ὲ αὐταῖς ἐς τὸν
  δρόμον τοῦ σταδίου τὸ ἕκτον μάλιστα: ταῖς δὲ νικώσαις ἐλαίας τε διδόασι στεςάμναους κθὂ ῖραν τεθυμένης τῇ Ἥρᾳ, καὶ δὴ ἀναθεῖναί σφισιν ἔστι γραψαμέναις εἰκόνας. εἰσὶ δὲ καὶ αἱ διακονούμεναι ταῖς ἑκκαίδεκα κατὰ ταὐτὰ ταῖς ἀγωνοθετούσαιις γϿ. [4] ἐπανάγουσι δὲ καὶ τῶν παρθένων τὸν ἀγῶνα ἐς τὰ ἀρχαῖα, Ἱπποδάμειαν τ῾ τνρέ τ῾ Ἤῶνα τῶν Πέλοπος ἐκτίνουσαν χάριν τάς τε ἑκκαίδεκα ἀθροῖσαι γυναῖκας λέγοαντες σὶὶὶὶὶὶὶὶ ιαθεῖναι πρώτην τὰ Ἡραῖα: μνημονεύουσι δὲ καὶ ὅτι Χλῶρις νικήσειεν μφίοονου μφίοονου λειφθεῖσα τοῦ οἴκου. σὺν δὲ αὐτῇ καὶ ἕνα περιγενέσθαι φασὶ τῶν ἀρσένων: ἃ δὲ ἐς τοὺς Νιόβστας παποδης παποδ ὐτῷ μοι γινώσκειν, ἐν τοῖς ἔχουσιν ἐς Ἀργείους ἐδήλωσα. [5] ἐς δὲ τὰς ἑκκαίδεκα γυναῖκας καὶ ἄλλον τοιόνδε λέγουσιν ἐπὶ τῷ προτνρῳ λόγο κόγο Δαμοφῶντά φασι τυραννοῦντα ἐν Πίσῃ πολλά τε ἐργάσασθαι καὶ χαλεπὰ Ἠλείους: τες δὡ ν ὁ Δαμοφῶν — οὐ γὰρ δὴ οἱ Πισαῖοι συνεχώρουν μετέχειν δημοσίᾳ τοῦ τυράμάατὶου ων, καί πως ἀρεστὰ καὶ Ἠλείοις ἐγένετο καταλύεσθαι τὰ ἐς αὐτοὺς ἐγκλήμίατα — αϑοὂτα οἰκουμένων τηνικαῦτα ἔτι ἐν τῇ Ἠλείᾳ πόλεων γυναῖκα ἀφ᾽ ἑκάστης εἵλοντο διαλύειν τὰ διάφορά σφισιν, ἥἥτγϡ ἦν πρεσβυτάτη καὶ ἀξιώματι καὶ δόξῃ τῶν γυναικῶν προεῖχεν. [6] αἱ πόλεις δὲ ἀφ᾽ ὧν τὰς γυναῖκας εἵλοντο, ἦσαν Ἦλις * * *. ἀπὸ τούτων μὲν αἱ γυναῖκες οὖσαι τῶν πόλεων Πισαίοις διαλλαγὰς πρὸς Ἠλείουνὂ ἀπὸ πόλεων Πισαίοις διαλλαγὰς πρὸς Ἠλείουνὂ ἀπὸ πόλεων Πισαίοις στερον δὲ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐπετράπησαν ὑπ᾽ αὐτῶν θεῖναι τὰ Ἡραῖα καὶ ὑφνήνασθαιḇ πέπλον. αἱ δὲ ἑκκαίδεκα γυναῖκες καὶ χοροὺς δύο ἱστᾶσι καὶ τὸν μὲν Φυσκόας τὶν βροὶ Ἱπποδαμείας καλοῦσι: τὴν Φυσκόαν δὲ εἶναι ταύτην φασὶν ἐκ τῆς Ἤλιδης τῂδος Κογίλος Κοίλος δὲ ἔνθα ᾤκησεν ὄνομα μὲν Ὀρθίαν εἶναι. [7] ταύτῃ τῇ Φυσκόᾳ Διόνυσον συγγδνέσθαι λέγουσι, Φυσκόαν δὲ ἐκ Διονύσου ταεκεῖν ῖον: τοῦτον, ὡς ηὐξήθη, πολεμεῖν τοῖς προσοίκοις καὶ δυνάμεως ἐπὶ μέγα, ζνῸ ἀρνῖ καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Ναρκαίας αὐτὸν ἱδρύσασθαι: Διονύσῳ τε τιμσὰὰς λέιρΝος λέθρΝος καίου καὶ Φυσκόας δοθῆναι πρώτων. Φυσκόας μὲν δὴ γέρα καὶ ἄλλα καὶ χορὸς ἐπώνυμος παρὰ τῶν ἑκκαίδεκα γυκσναικϬ϶ν, δὲ οὐδὲν ἧσσον Ἠλεῖοι καὶ τἄλλα καταλυθεισῶν ὅμως τῶν πόλεων: νενεμημέϽνοι ἀὰρι γὰ υλὰς ἀφ᾽ ἑκάστης αἱροῦνται γυναῖκας δύο. [8] ὁπόσα δὲ ἢ ταῖς ἑκκαίδεκα γυναιξὶν ἢ τοῖς ἑλλανοδικοῦσιν Ἠλείων δρνᾶν κὶΐθν κὁοθν πρότερον δρῶσι πρὶν ἢ χοίρῳ τε ἐπιτηδείῳ πρὸς καθαρμὸν καὶ ὕδατι ἀποκαθήρωνται. γίνεται δέ σφισιν ἐπὶ κρήνῃ Πιέρᾳ τὰ καθάρσια: ἐκ δὲ Ὀλυμπίας τὴν πεδιάδα ἐςιν ἐς ἐὰ καθάρσια νῳ πρὸς τὴν πηγὴν ἀφικέσθαι τὴν Πιέραν ἔστι.
  17. ταῦτα μὲν δὴ ἔχει κατὰ τὰ προειρημένα: τῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ Διός, τὸ Ἴμένα καθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ: παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων καὶ ἐπικείμενος κυνῶῶ὿ φαλῇ, ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ. τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις. παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου τέχνμη, γέκν῅ δαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνου καὶ Σκύλλιδος. [2] τὰς δὲ Ἑσπερίδας πέντε ἀριθμὸν Θεοκλῆς ἐποίησε, Λακεδαιμόνιος μὲν καὶ οτος,τϗτος ύλου, φοιτῆσαι δὲ καὶ αὐτὸς παρὰ Σκύλλιν καὶ Δίποινον λέγεται. τὴν δὲ Ἀθηνᾶν κράνος ἐπικειμένην καὶ δόρυ καὶ ἀσπίδα ἔχουσαν Λακεδισιμου νίίου νίγου ἔργον εἶναι Μέδοντος, τοῦτον δὲ ἀδελφόν τε εἶναι Δορυκλείδου καὶ παρὰαχανδριδσι ῖς αὐτοῖς. [3] Κόρη δὲ καὶ Δημήτηρ καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἄρτεμις, αἱ μὲν ἀλλήλων εἰσὶν ακεκα,μαντικρὂ Ἀπόλλων δὲ ἐναντίος ἑστώσῃ τῇ Ἀρτέμιδι ἕστηκεν. ἀνάκειται δὲ ἐνταῦθα καὶ Λητὼ Τύχη τε καὶ Διόνυσος καὶ ἔχουσα Νίκη πτερά τοὲά ασμένους αὐτὰ οὐκ ἔχω δηλῶσαι, φαίνεται δὲ εἶναί μοι καὶ ταῦτα ἐς τὰ μάλισαχ ἀ τὰ μὲν δὴ κατειλεγμένα ἐστὶν ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ ἀλμσνα ἀλΐΐα ς τὸ Ἡραῖον: Ἑρμῆν λίθου, Διόνυσον δὲ φέρει νήπιον, τέχνη δέ ἐστι Πραξιτςλουἶ ίτη χαλκῆ Κλέωνος ἔργον Σικυωνίου. [4] τούτου δὲ ὁ διδάσκαλος τοῦ Κλέωνος, ὄνομα Ἀντιφάνης, ἐκ φοιτήσεως Πλρικλς ίτου δὲ ἦν τοῦ Ἀργείου μαθητὴς ὁ Περίκλυτος. παιδίον δὲ ἐπίχρυσον κάθηται γυμνὸν πρὸ τῆς Ἀφροδίτης: Βοηθὸς δὲ ἐτόδρλευσεν α όνιος. μετεκομίσθηδὲ αὐτόσε καὶ ἐκ τοῦ καλουμένου Φιλιππείου, χρυσοῦ καὶ ταῦτα καΕναὶ χνλΐαὶ υιλιππείου ὐρυδίκη τε ἡ Ἀριδαίου γυνὴ καὶ Ὀλυμπιὰς ἡ Φιλίππου. [5] λάρναξ δὲ κέδρου μὲν πεποίηται, ζῴδια δὲ ἐλέφαντος ἐπ᾽ αὐτῆς, τὰ δὲ χρββσοα ὐὐὲ ξ αὐτῆς ἐστιν εἰργασμένα τῆς κέδρου: ἐς ταύτην τὴν λάρνακα Κύψελον τὸν Κοτρίννθον ἀπέκρυψεν ἡ μήτηρ, ἡνίκα τεχθέντα ἀνευρεῖν αὐτὸν σπουδὴν ἐποιοῦντο οκἯ Βακϯ Βακἱ τῆς μὲν δὴ σωτηρίας ἕνεκα τοῦ Κυψέλου τὸ ἀπ᾽ αὐτοῦ γένος οἱ ὀνομαζδόμειν΅υ ε ὴν λάρνακα ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν, τὰς δὲ λάρνακας οἱ τότε ἐκάλουέ Κορίνθιοι κπ κπ κπ κπ κπ ούτου δὲ καὶ ὄνομα Κύψελον τῷ παιδὶ θέσθαι λέγουσι.
  [6] τῶν δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι ἐπιγράμματα ἔπεστι τοῖς πλείοσι, γράμμασι τοῖς ἀρακαίοις: μγρίοις τὰ μὲν ἐς εὐθὺ αὐτῶν ἔχει, σχήματα δὲ ἄλλα τῶν γραμμάτων βουστροφηδὸν καλοῦῦῦῦὲ τὸ δέ ἐστι τοιόνδε: ἀπὸ τοῦ πέρατος τοῦ ἔπους ἐπιστρέφει τῶν ἐπῶν τὸ δεύτεροενὸ ύλου δρόμῳ. γέγραπται δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι καὶ ἄλλως τὰ ἐπιγράμματα ἑλιγμοῖς συμβαλέσθαι χαλεποῖς. ἀρξαμένῳ δὲ ἀνασκοπεῖσθαι κάτωθεν τοσάδε ἐπὶ τῆς λάρνακος ἡ πρώτη παρέχεραι χώται χώται [7] Οἰνόμαος διώκων Πέλοπά ἐστιν ἔχοντα Ἱπποδάμειαν: ἑκατέρῳ μὲν δὴ δύο αὐτπον ι, τοῖς δὲ τοῦ Πέλοπός ἐστι πεφυκότα καὶ πτερά. ἑξῆς δὲ Ἀμφιαράου τε ἡ οἰκία πεποίηται καὶ Ἀμφίλοχον φέρει νήπιον πρεσήβῦτιφ ὸ δὲ τῆς οἰκίας Ἐριφύλη τὸν ὅρμον ἔχουσα ἕστηκε, παρὰ δὲ αὐτὴν αἱ θυηγατέρευ ὶ Δημώνασσα, καὶ Ἀλκμαίων παῖς γυμνός. [8] . Βάτων δέ, ὃς ἡνιοχεῖ τῷ Ἀμφιαράῳ, τάς τε ἡνίας τῶν ἵππων καὶ τῇ χειρὶ τἔχγιἔχγιῳ λόγχην. Ἀμφιαράῳ δὲ ὁ μὲν τῶν ποδῶν ἐπιβέβηκεν ἤδη τοῦ ἅρματος, τὸ ξίφος δὲ ἔχαὶνἔχαὶνὓ ἐς τὴν Ἐριφύλην ἐστὶν ἐπεστραμμένος ἐξαγόμενός τε ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, ὡς μόλΐις ἐί ἀποσχέσθαι. [9] μετὰ δὲ τοῦ Ἀμφιαράου τὴν οἰκίαν ἔστιν ἀγὼν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ καὶ οἱ θεώμενοοἱ νιστάς. πεποίηται δὲ Ἡρακλῆς ἐν θρόνῳ καθήμενος καὶ ὄπισθεν γυνὴ αὐτοῦ: ταύτης τυννς γυνς πίγραμμα μὲν ἄπεστιν ἥτις ἐστί, Φρυγίοις δὲ αὐλεῖ καὶ οὐχ Ἑλληνικοῖς αὐλοῖς. ἡνιοχοῦντες δὲ συνωρίδα Πῖσός ἐστιν ὁ Περιήρους καὶ Ἀστερίων Κομήτου, πλεΦο῿α ς λεγόμενος ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς, καὶ Πολυδεύκης τε καὶ Ἄδμητος, ἐπὶ δὲ αὐτιοοῖς ηεοὶ δῶνός τε ὢν κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον καὶ Ἰάσονι ἐς Κόλχους τοῦ πκςΗ:τῦ μκεστῦ ς δὲ καὶ τῇ συνωρίδι ὁ νικῶν ἐστιν. [10] οἱ δὲ ἀποτετολμηκότες πυκτεύειν Ἄδμητος καὶ Μόψος ἐστὶν ὁ Ἄμπυκος: ἐαν μζὐν μζὐν μζὐν ν ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπαυλεῖ, καθότι καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐπὶ τῷ ἅλματι αὐλεμεῖν τῶν θντάΉνντάΉνντάν νλντά ουσιν. Ἰάσονι δὲ καὶ Πηλεῖ τὸ ἔργον τῆς πάλης ἐξ ἴσου καθέστηκε. πεποίηται δὲ καὶ Εὐρυβώτας ἀφιεὶς δίσκον, ὅστις δὴ οὗτός ἐστιν ἐπὶ δίσκῳ ϽΔκῳ οἱ δ᾽ ἐς ἅμιλλαν δρόμου καθεστηκότες Μελανίων ἐστὶ καὶ Νεοθεὺς καὶ Φαλαδρετας, τΈρορ γεῖος καὶ Ἴφικλος πέμπτος: τούτῳ δὲ νικῶντι ὀρέγει τὸν στέφανον ὁ Ἄκαστος: εκαστος: εὸν στέφανον ὁ Ἄκαστος Πρωτεσιλάου πατὴρ τοῦ στρατεύσαντος ἐς Ἴλιον. [11] κεῖνται δὲ καὶ τρίποδες, ἆθλα δὴ τοῖς νικῶσι, καὶ θυγατέρες εἰσὶν αἄδνΠ:ελίί὿ὅ ομα ἐπὶ τῇ Ἀλκήστιδι γέγραπται μόνῃ. Ἰόλαος δέ, ὃς ἐθελοντὴς μετεῖχεν Ἡρακλεῖ τῶν ἔργων, ἔστιν ἵππωέ ἅρματι ἀνჿκνη ἀνჿκρη ἀνჿκρη ην. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἀγὼν μὲν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ πέπαυται, τὴν ὕδραν δέ, τὸ ἐν τμυ ποτἈμ῿ ποτἈμ῿ ποτἈμῷ νῃ θηρίον, Ἡρακλεῖ τοξεύοντι Ἀθηνᾶ παρέστηκεν: ἅτε δὲ τοῦ Ἡρακλέους σντοκκοῂ οῤ τοῦ τε ἄθλου χάριν καὶ ἐπὶ τῷ σχήματι, τὸ ὄνομα οὐκ ἔστιν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένον. Φινεύς τε ὁ Θρᾷξ ἐστι, καὶ οἱ παῖδες οἱ Βορέου τὰς Ἁρπυίας ἀπ᾽ αὐτδοῦ ιώκοῦ ιώκοῦ
  18. τῆς χώρας δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι τῆς δευτέρας ἐξ ἀριστερῶν μὲν γίνοιτο ἂν ἂφ ἀρṇδ὿ ου, πεποίηται δὲ γυνὴ παῖδα λευκὸν καθεύδοντα ἀνέχουσα τῇ δεξιᾷ χεξιᾷ χεξιᾷ χεξιρί, τῇ δμαΔανἑτα ει παῖδα καθεύδοντι ἐοικότα, ἀμφοτέρους διεστραμμένους τοὺς πόδας. δηλοῖ μὲν δὴ καὶ τὰ ἐπιγράμματα, συνεῖναι δὲ καὶ ἄνευ τῶν ἐπιγραμμάτων τεν τεν Θάά αι σφᾶς καὶ Ὕπνον καὶ ἀμφοτέροις Νύκτα αὐτοῖς τροφόν. [2] γυνὴ δὲ εὐειδὴς γυναῖκα αἰσχρὰν κολάζουσα καὶ τῇ μὲν ἀπάγχουσα αὐτδπήα, τῬῇ ίουσα, Δίκη ταῦτα Ἀδικίαν δρῶσά ἐστι: δύο δὲ ἄλλας γυναῖκας ἐς ὅλμους καθμυκκνος ις, φάρμακα εἰδέναι σφᾶς νομίζουσιν, ἐπεὶ ἄλλως γε οὐδὲν ἐς αὐτάς ἐστιμαν ἐπία τὰ δὲ ἐς τὸν ἄνδρα τε καὶ γυναῖκα ἑπομένην αὐτῷ τὰ ἔπη δηλοῖ τὰ ἑξάμτρα: λδδρερα ὕτως: «Ἴδας Μάρπησσαν καλλίσφυρον, ἃν οἱ Ἀπόλλων
  ἅρπασε, τὰν Εὐανοῦ ἄγει πάλιν οὐκ ἀέκουσαν.
  « [3] χιτῶνα δὲ ἐνδεδυκὼς ἀνὴρ τῇ μὲν δεξιᾷ κύλικα, τῇ δὲ ἔχων ἐστα ν ὅρμιον, αὐτῶν Ἀλκμήνη: πεποίηται δὲ ἐς τὸν λόγον τῶν Ἑλλήνων ὡς συγγένοιτο Ἀλκμήνενῃ ρύωνι εἰκασθείς. Μενέλαος δὲ θώρακά τε ἐνδεδυκὼς καὶ ἔχων ξίφος ἔπεισιν Ἑλένην ἀποκδτεῂ ἁλδτεῖναὶ, ισκομένης Ἰλίου. Μηδείας δὲ ἐπὶ θρόνου καθημένης Ἰάσων ἐν δεξιᾷ, τῇ δὲ Ἀφροδίτη παρέστηκα: γγροδίτη παρέστνκε: γγροδίτη αρέστηκε: γηροδίτη ὶ ἐπίγραμμα ἐπ᾽ αὐτοῖς: «Μήδειαν Ἰάσων γαμέει, κέλεται δ᾽ Ἀφροδίτα.
  « [4] πεποίηνται δὲ καὶ ᾁδουσαι Μοῦσαι καὶ Ἀπόλλων ἐξάρχων τῆς ᾠδῆς, καί σμμαισιριι γραπται:”Λατοΐδας οὗτος τάχ᾽ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων:
  Μοῦσαι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτόν, χαρίεις χορός, αἷσι κατάρχει.
  «Ἄτλας δὲ ἐπὶ μὲν τῶν ὤμων κατὰ τὰ λεγόμενα οὐρανόν τε ἀνέχει καὶ γῆν, τέρει δὰ σπερίδων μῆλα. ὅστις δέ ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔχων τὸ ξίφος καὶ ὁ ἐπὶ τὸν Ἄτλαντα ἐρχόμδενος, ἐος, ἐπὶ τὸν Ἄτλαντα π᾽ αὐτῷ γεγραμμένον ἐστὶν οὐδέν, δῆλα δὲ ἐς ἅπαντας Ἡρακλέα εἶναι. γέγραπται δὲ καὶ ἐπὶ τούτοις: «Ἄτλας οὐρανὸν οὗτος ἔχει, τὰ δὲ μᾶλα μεθήσει.
  « [5] ἔστι δὲ καὶ Ἄρης ὅπλα ἐνδεδυκώς, Ἀφροδίτην ἄγων: ἐπίγραμμα δὲ Ἐνυάλιόα. πεποίηται δὲ καὶ Θέτις παρθένος, λαμβάνεδται δὲ αὐτῆς Πηλεύς, καὶ ἀπὸ τῆς χειρὸ ος ὄφις ἐπὶ τὸν Πηλέα ἐστὶν ὁρμῶν. αἱ δὲ ἀδελφαὶ Μεδούσης ἔχουσαι πτερὰ πετόμενον Περσέα εἰσὶ διώκουσαι: τὸ δὲτπαὄνοὶὄνοὰ ερσεῖ γέγραπται μόνῳ. [6] στρατιωτικὰ δὲ ἐπὶ τῇ τρίτῃ χώρᾳ τῆς λάρνακος: τὸ μὲν πολύ εἰσιν ἐν αὐτοῖς, πί οῖ οίηνται δὲ καὶ ἐπὶ συνωρίδων ἱππεῖς. ἐπὶ δὲ τοῖς στρατιώταις ἔστιν εἰκάζειν συνιέναι μὲν σφᾶς ἐς μάχκν, συδναιέβὀὀ πασομένους τε καὶ ἀναγνωριοῦντας ἀλλήλους. λέγεται δὲ καὶ ἐς ἀμφότερα ὑπὸ τῶν ἐξηγητῶν, καὶ τοῖς μέν ἐστιν εἰρημένοῶν ΑτἉ ὺς μετὰ Ὀξύλου καὶ Ἠλείους εἶναι τοὺς ἀρχαίους, ἀπαντᾶν δὲ σφᾶμς γέτους τοο τ ἐξ ἀρχῆς καὶ εὔνοιαν ἐνδεικνυμένους ἐς ἀλλήλους: οἱ δὲ συνιναι φασὀὀὂὂὤ τρατιωτικά, Πυλίους δὲ εἶναι καὶ Ἀρκάδας παρά τε Φειὰν πόλιν καὶ ποταμὸν μαχουμένους Ἰάρδανον.
  [7] ταῦτα μὲν δὴ οὐδὲ ἀρχὴν ἀποδέξαιτο ἄν τις, ὡς ὁ τοῦ Κυψέλου πρόγοινος Κθρος Κθρος Κθρος Κθρος ὢν καὶ τὴν λάρνακα αὑτῷ ποιούμενος κτῆμα, ὁπόσα μὲν Κορινθίοις ἦν ἐπιχώẑρια, ἐπιχώὑρια αινεν, ἃ δὲ ξενικά τε καὶ οὐδὲ ἄλλως ἥκοντα ἐς δόξαν, ἐτεχνᾶτο ἐπὶ τῇ λάρνακι: αὐτῷ μέντοι παρίστατο ἐμοὶ ταῦτα εἰκάζειν. Κυψέλῳ καὶ τοῖς προγόνοις ἐκ τῶνδε Γονούσσης ἦν γένος ἐξ ἀρχῆς γονούσηῆς Σικυῶνος, καὶ πρόγονός σφισιν ἦν Μέλας ὁ Ἀντάσου: [8] Μέλανα δὲ καὶ τὸστν σὐκν αὐκν ατὰ τὰ προειρημένα μοι καὶ ἐν τῇ Κορινθίᾳ συγγραφῇ οὐκ ἤθελεν Ἀλήτης σξνουίκ γεγονός οἱ μάντευμα ἐκ Δελφῶν ὑφορώμενος, ἐς ὃ θεραπείᾳ τε τῇ πάσῃ χρώμενον καὶ Μέλζαον καὶ Μέλνανα ἀπελασθείη σὺν δεήσει ἐπανιόντα αὖθις ἐδέξατο καὶ ἄκων Ἀλήτης. τοῦτο τὸ στρατιωτικὸν τεκμαίροιτο ἄν τις τοὺς ἐπὶ τῇ λάρνακι εἰργασμένους εἶνας εἶνας
  19. τέταρτα δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι ἐξ ἀριστερᾶς περιιόντι Βορέας ἐστὶν ἡρπακὼαίθθὅὨ ὲ ὄφεων ἀντὶ ποδῶν εἰσὶν αὐτῷ — καὶ Ἡρακλέους ὁ πρὸς Γηρυόνην ἀγϼδν: τρεὓδν ηρυόνης εἰσὶν ἀλλήλοις προσεχόμενοι. Θησεὺς δὲ ἔχων λύραν καὶ παρ᾽ αὐτὸν Ἀριάδνη κατέχουσά ἐστι στέφανον. [2] άντη παρ᾽ αὐτὸν ἔχουσα ἐλάφου νεβρόν. μονομαχοῦντος δὲ Αἴαντι Ἕκτορος κατὰ τὴν πρόκλησιν, μεταξὺ ἕστηκεν αὐστκεναὐστκείαχαΜρίριν ὐστησιν τὸ εἶδος ἐοικυῖα: πρὸς δὲ ταύτῃ καὶ Καλλιφῶν Σάμιος ἐν Ἀρτέμιδος ἱεπίρῂ τἐπία ίησεν Ἔριν, τὴν μάχην γράψας τὴν ἐπὶ ταῖς ναυσὶν Ἑλλήνων. εἰσὶ δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι Διόσκουροι, ὁ ἕτερος οὐκ ἔχων πω γένεια, μέση δὲ ανὲ % ἐστιν ἐσθῆτα , ἐπίγραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἔπος τε ἑξάμετρον καὶ ὀνόματός ἐστιν ἑνὸς ἐπὶ τῷ ἑξαμέτρῳ προσθήκη: «Τυνδαρίδα Ἑλέναν φέρετον, Αἴθραν δ᾽ ἕλκετον
  Ἀθάναθεν.
  « [4] τοῦτο μὲν δὴ τὸ ἔπος οὕτω πεποίηται: Ἰφιδάμαντος δὲ τοῦ Ἀντήνοροχ κειμένος κειμένος πρὸς Ἀγαμέμνονα ὑπὲρ αὐτοῦ Κόων ἐστί: Φόβος δὲ ἐπὶ τοῦ Ἀγαμέμνονος τισπί ἀσὸτί ἔχων τὴν κεφαλὴν λέοντος. ἐπιγράμματα Δὲ ὑπὲρ μὲν τοῦ ἰφιδάμαντος νεκροῦ, «ἰφιΔάμας οὗτός τε κόων περιμάρναται αὐτός τε κόων περιμάρναται αὐτός τε κόων περιμάριΔάμας ὗτός τε κόων περιµάριΔάμας ὗτός τε κόων περιδάρι αὐτός τ:
  «τοῦ Ἀγαμέμνονος δὲ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι, [5] .
  «ἄγει δὲ καὶ Ἑρμῆς παρ᾽ Ἀλέξανδρον τὸν Πριάμου τὰς θεὰς κριθησομέναυς ὑπὲρ,λοὲρ,λοὲρ,λοὲρ,λοὲρ καὶ ἔστιν ἐπίγραμμα καὶ τούτοις:”Ἑρμείας ὅδ᾽ Ἀλεξάνδρῳ δείκνυσι διαιτῆν
  τοῦ εἴδους Ἥραν καὶ Ἀθάναν καὶ Ἀφροδίταν.
  «Ἄρτεμις δὲ οὐκ οἶδα ἐφ᾽ ὅτῳ λόγῳ πτέρυγας ἔχουσά ἐστιν ἐπὶ τῶν ὤμδων, ταὶ μνὤ ᾷ κατέχει πάρδαλιν, τῇ δὲ ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν λέοντα. πεποίηται δὲ καὶ Κασσάνδραν ἀπὸ τοῦ ἀγάλματος Αἴας τῆς Ἀθηνᾶς ἕλκων, ἐπ᾽Ὁαὶ ἐπίγραμμά ἐστιν: «Αἴας Κασσάνδραν ἀπ᾽ Ἀθαναίας Λοκρὸς ἕλκει.
  « [6] τῶν δὲ Οἰδίποδος παίδων Πολυνείκει πεπτωκότι ἐς γόνυ ἔπεισιν Ἐτεοκλῆς. τοῦ Πολυνείκους δὲ ὄπισθεν γυνὴ ἕστηκεν ὀδόντας τε ἔχουσα οὐδὲν ἡμεηρκατέρουυ ί οἱ τῶν χειρῶν εἰσιν ἐπικαμπεῖς οἱ ὄνυχες: ἐπίγραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ εἶναί ρηῇ ρηῇ ὸν μὲν ὑπὸ τοῦ πεπρωμένου τὸν Πολυνείκην ἀπαχθέντα, Ἐτεοκλεῖ δὲ γενομνναηὂ κὲ γενομνναηὂ ὸν μὲν ὑπὸ τοῦ πεπρωμένου τὸν Πολυνείκην ἀπαχθέντα, Ἐτεοκλεῖ καίῳ τῆς τελευτῆς. Διόνυσος δὲ ἐν ἄντρῳ κατακείμενος, γένεια ἔχων καὶ ἔκπωμα χρυσοῦν, δτδνδςευκώ η χιτῶνα: δένδρα δὲ ἄμπελοι περὶ αὐτὸν καὶ μηλέαι τέ εἰσι καὶ ῥόαι. [7] ἡ δὲ ἀνωτάτω χώρα — πέντε γὰρ ἀριθμόν εἰσι — παρέχεται μὲν ἐπίγραμμα οὐδνεταιἱἏὐδέν, λείπεταιἏ ν ἐς τὰ ἐπειργασμένα. εἰσὶν οὖν ἐν σπηλαίῳ γυνὴ καθεύδουσα σὺν ἀνδρὶ ἐπὶ κλίνῃ, καὶ σφαζζδσσς ὈεκἹσσν ὶ Κίρκην ἐδοξάζομεν ἀριθμῷ τε τῶν θεραπαινῶν, αἵ εἰσι πρὸ τοῦ σπηλαίου, καὶινν οις ὑπ᾽ αὐτῶν: τέσσαρές τε γάρ εἰσιν αἱ γυναῖκες καὶ ἐργάζονται τὰ ἔργςα, ἃ οἐὶ ἔπεσιν Ὅμηρος εἴρηκε. Κένταυρος δὲ οὐ τοὺς πάντας ἵππου πόδας, τοὺς δὲ ἔμπροσθεν αὐτῶν ἔχων ἂνὐτῶν ἀνὤρωι ἂνὐτῶι
  [8] ἑξῆς καὶ ἵππων συνωρίδες καὶ γυναῖκες ἐπὶ τῶν συνωρίδων εἰσὶν ἑστῶτεαό: π ς ἵπποις χρυσᾶ ἐστι, καὶ ἀνὴρ δίδωσιν ὅπλα μιᾷ τῶν γυναικῶν. ταῦτα ἐς τὴν Πατρόκλου τελευτὴν ἔχειν τεκμαίρονται: Νηρηίδας τε γὰρ ἐπὶ τῶνωρ συνωνρ καὶ Θέτιν τὰ ὅπλα λαμβάνειν παρὰ Ἡφαίστου. καὶ δὴ καὶ ἄλλως ὁ τὰ ὅπλα διδοὺς οὔτε τοὺς πόδας ἐστὶν ἐρρωμένος κατὶ Ḅπιση Ḅπιση ς ἕπεταί οἱ πυράγραν ἔχων: [9] λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Κένταυρον ὡς ΧηἯρωνλνδγμον, ἀπίραηλναγμον ἀνθρώπων καὶ ἠξιωμένος εἶναι σύνοικος θεοῖς, ῥᾳστώνην τινὰ ἥκοψι τοὸμοο ποο λλεῖ παρασκευάσων . παρθένους δὲ ἐπὶ ἡμιόνων τὴν μὲν ἔχουσαν τὰς ἡνίας, τὴν δὲ ἐπικειμέν΅ηὸ τῇ κεφαλῇ, Ναυσικᾶν τε νομίζουσιν εἶναι τὴν Ἀλκίνου καὶ τὴν θεράπαινσπαν, ἐθαυ οὺς πλυνούς. τοξεύοντα δὲ ἄνδρα Κενταύρους, τοὺς δὲ καὶ ἀπεκτονότα ἐξ αὐτῶν, δῆλα Ἡρακλέα τε τε ντα καὶ Ἡρακλέους εἶναι τὸ ἔργον. [10] τὸν μὲν δὴ τὴν λάρνακα κατεἰργασμένον ὅστις ἦν, οὐδαμῶς ἡμῖν δυνατὰ Ἰἦλν συμιαν συμιαν συμιαν συμιαν ιγράμματα δὲ τὰ ἐπ᾽ αὐτῆς τάχα μέν που καὶ ἄλλος τις ἂν εἴη πεποιηκώς, τῆς δςνὲ πολὺ ἐς Εὔμηλον τὸν Κορίνθιον εἶχεν ἡμῖν, ἄλλων τε ἕνεκα καὶ τοῦ προσοίου μάλιστα ὃ ἐποίησεν ἐς Δῆλον.
  20. ἔστι δὲ ἐνταῦθα καὶ ἄλλα ἀναθήματα, κλίνη τε μέγεθος οὐ μεγάλη, τὰ πολλμὰ ηνέφανντ η, καὶ ὁ Ἰφίτου δίσκος καὶ τράπεζα ἐφ᾽ ἧς προτίθενται τοῖς νικῶσιν οἱ στέφα. τὴν μὲν δὴ Ἱπποδαμείας λέγουσιν εἶναι παίγνιον: ὁ δὲ τοῦ Ἰφίτου δίσκος τὴν,ειις ἣν ἐπὶ τοῖς Ὀλυμπίοις ἐπαγγέλλουσιν Ἠλεῖοι, ταύτην οὐκ ἐς εὐθὺ ἔχαμι λνεμι ληεμι γεγναμι ς κύκλου σχῆμα περίεισιν ἐπὶ τῷ δίσκῳ τὰ γράμματα.
  [2] ἡ τράπεζα δὲ ἐλέφαντος μὲν πεποίηται καὶ χρυσοῦ, Κωλώτου δέ ἐστιν ἔργισια: εἶνδονα ἐξ Ἡρακλείας τὸν Κωλώτην, οἱ δὲ πολυπραγμονήσαντες σπουδῇ τὰ ἐς τοὺς παφάστας ΠνάροṂ ΠνάροṂ υσιν ὄντα αὐτόν, μαθητὴν Πασιτέλους, Πασιτέλη δὲ αὐτὸν διδαχθῆναι * *. καὶ Ἥρα τε καὶ Ζεὺς καὶ θεῶν Μήτηρ καὶ Ἑρμῆς καὶ Ἀπόλλων μετὰ Ἀρτέμιδσος πεποί δὲ ἡ διάθεσίς ἐστιν ἡ τοῦ ἀγῶνος. [3] κατὰ δὲ ἑκατέραν πλευρὰν τῇ μὲν Ἀσκληπιὸς καὶ τῶν Ἀσκληπιοῦ θυγατέρων Ὑἔστων Ὑὶτίί ι δὲ καὶ Ἄρης καὶ Ἀγὼν παρ᾽ αὐτόν, τῇ δὲ Πλούτων καὶ Διόνυσος Περσαφφϝόνη τε κη αῖραν αὐτῶν ἡ ἑτέρα φέρουσα: ἐπὶ δὲ τῇ κλειδὶ — ἔχει γὰρ δὴ ὁ Πλούτων κλεῖν — , λέγουσιν ἐπ᾽ αὐτῇ τὸν καλούμενον Ἅιδην κεκλεῖσθαί τε ὑποḸ τωνος καὶ ὡς ἐπάνεισιν οὐδεὶς αὖθις ἐξ αὐτοῦ. [4] λόγον δέ, οὔ με εἰκὸς ἦπ ὶ τῆς ἡλικίας ἔφη τῆς ἑαυτοῦ τὸν ὄροφον τοῦ Ἡραίου πεπονηκότα ἐπαννορθοΈωωωωω ὁπλίτου νεκρὸν τραύματα ἔχοντα μεταξὺ ἀμφοτέρων εὑρεθῆναι, τῆς τε ἐς εὐπρέπειιαν στν ῆς ἀνεχούσης τὸν κέραμον: τοῦτον τὸν ἄνδρα μαχέσασθαι τὴν μάχην τὴν ἐντὸς Ἄλτεως πρὸς ΛακεδαιμονίίουεΉΉ.
  5 οἱ Ἠλεῖοι. οὗτος δ᾽ οὖν ὁ ἀνὴρ ἐφαίνετο ἡμῖν ὑποδῦναι μὲν ἐνταῦθα λιποψυχυήστας ὑπὸ ὡς δὲ ἀφῆκε τὴν ψυχήν, οὐκ ἔμελλεν ἄρα οὔτε πνῖγος θέρους οὔτε ἐν χϔςμιμῶρνν θαι τῷ νεκρῷ βλάβος ἅτε ἐν σκέπῃ πάσῃ κειμένῳ. θεγε δὲ καὶ τόδε ἔτι ὁ Ἀρίσταρχος, ὡς ἐκκομίσαιντο ἐς τὸ ἐκτὸς τῆς Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων καὶ ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις γῇ κρύψαιεν. [6] ἣν δὲ καλοῦσιν Οἰνομάου κίονα καὶ οἱ Ἠλεῖοι καλοῦσιν, ἔστι μὲν πρὸς τεοροἸ ιὸς ἰόντι ἀπὸ τοῦ μεγάλου βωμοῦ: τέσσαρες δέ εἰσιν ἐν ἀριστερᾷ κίονες καὐ τνὐ ὸὐ ὸὐ φος, πεποίηνται δὲ ἔρυμα εἶναι ξυλίνῳ κίονι πεπονηκότι ὑπὸ τοῦ χρόνου καὑπου καὑποὶ τὶ δεσμῶν συνεχομένῳ. οὗτος ὁ κίων ἐν οἰκίᾳ τοῦ Οἰνομάου, καθὰ λέγουσιν, εἱστήκει: κεραυνώςεθδτου οῦ τὴν μὲν ἄλλην ἠφάνισεν οἰκίαν τὸ πῦρ, ὑπελίπετο δὲ τὸν κίονα ἐξ ἁπάσην ἐξ ἁπάσηης .
  [7] πινάκιον δὲ πρὸ αὐτοῦ χαλκοῦν ἐλεγεῖα ἔχει γεγραμμένα: «καὶ γὰρ ἐγὼ κνιν῾῾ῶν ε ε λείψανον οἴκων,
  στυλὶς ἐν Οἰνομάου πρίν ποτ᾽ ἐοῦσα δόμοις:
  νῦν δὲ παρὰ Κρονίδην κεῖμαι τάδ᾽ ἔχουσα τὰ δεσμὰ
  τίμιος: οὐδ᾽ ὀλοὴ δαίσατο φλόξ με πυρός.
  «συνέβη δὲ καὶ ἄλλο κατ᾽ ἐμὲ τοιόνδε. [8]. ς ὑπόμνημα χαλκῆν εἰκόνα σὺν ἐπιγράμματι, ὤρυσσεν ἐς ποίησιν βάθρου: καὶ ᐡτς ἐτγεγγ τὸ ὄρυγμα αὐτῷ τῆς τοῦ Οἰνομάου κίονος, ἐνταῦθα εὕρισκον οἱ ὀρύσσοοντες κκνὉ χαλινῶν καὶ ψαλίων θραύματα . [9] ταῦτα μὲν δὴ αὐτὸς ἑώρων ὀρυσσόμενα: ναὸν δὲ μεγέθει οὐ μέγαν καὶ ἐργασηίοροο Δώροριο καὶ ἐς ἐμὲ καλοῦσιν ἔτι, τὸ ὄνομα αὐτῷ διασώζοντες τὸ ἀρχαῖον: κεαδται αμᐄγὲ οὲ ν αὐτῷ θεῶν Μητρός, βασιλέων δὲ ἑστήκασιν ἀνδριάντες Ῥωμαίων. ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως τό τε Μητρῷον καὶ οἴκημα περιφερὲς ὀνομαζόμενον Φπΐλον Φπΐλον Φπΐοον ὶ κορυφῇ δέ ἐστι τοῦ Φιλιππείου μήκων χαλκῆ σύνδεσμος ταῖς δοκοῖς.
  10. ι δὲ ὀπτῆς πλίνθου, κίονες δὲ περὶ αὐτὸ ἑστήκασι: Φιλίππῳ δὲ ἐποιήθη μτραὰὰ τειιι ᾳ τὴν Ἑλλάδα ὀλισθεῖν. κεῖνται δὲ αὐτόθι Φίλιππός τε καὶ Ἀλέξανδρος, σὺν δὲ αὐτοῖς Ἀμύντας ὁ Φιλίππο:τιλίππο:τιλίππο δέ ἐστι καὶ ταῦτα Λεωχάρους ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, καθὰ καὶ τῆς Ὀλυμπιιάδος καὶ ς εἰσὶν αἱ εἰκόνες.
  21. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μοι πρόεισιν ὁ λόγος ἔς τε τῶν ἀνδριάντων καὶ ἐς τ῾άν τγΐθναάὶ ησιν. ἀναμῖξαι δὲ οὐκ ἀρεστὰ ἦν μοι τὸν ἐπ᾽ αὐτοῖς λόγον. ἐν ἀκροπόλει μὲν γὰρ τῇ Ἀθήνῃσιν οἵ τε ἀνδριάντες καὶ ὁπόσα ἄλλα, τὰ πάμτατὁί ς ἀναθήματα: ἐν δὲ τῇ Ἄλτει τὰ μὲν τιμῇ τῇ ἐς τὸ θεῖον ἀνάκεινται, οἱ τάὲρι ἐς ν νικώντων ἐν ἄθλου λόγῳ σφίσι καὶ οὗτοι δίδονται. τῶν μὲν δὴ ἀνδριάντων ποιησόμεθα καὶ ὕστερον μνήμην: ἐς δὲ τὰ ἀναθήμαπϹτα ἡμῖν τερα ὁ λόγος, τὰ ἀξιολογώτατα αὐτῶν ἐπερχομένοις. [2] ἰόντι γὰρ ἐπὶ τὸ στάδιον τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τοῦ Μητρῴου, ἔστιν ἐν ἀρισπντερί τορὸ ας τοῦ ὄρους τοῦ Κρονίου λίθου τε πρὸς αὐτῷ τῷ ὄρει κρηπὶς καὶ ἀναβασποὶὶ δḸὸς ς δὲ τῇ κρηπῖδι ἀγάλματα Διὸς ἀνάκειται χαλκᾶ. ταῦτα ἐποιήθη μὲν ἀπὸ χρημάτων ἐπιβληθείσης ἀθληταῖς ζημίας ὑβρίσασιν ἐς τὀζκὀ λοῦνται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων Ζᾶνες.
  [3] πρῶτοι Δὲ ἀριθμὸν ἓξ ἐπὶ τῆς ὀγδόης ἔστησαν καὶ ἐνενηκοστῆς ὀλυμπιάΔος: εὔπωλος γὰρρρρς χρρντγὺρντγῶρντοτοςὺντερντεντлья γὰγὺνεοςοςγὺρντγὺνεοςγὺρντγὺρνηγὺήνεγὺρργ ένεγὺνεοςγ ένεγὺρνεγ ένεγὺρργὺρὺνεγὺρὺρὺνεγ ένεγὺρρνεγ ένεγὺρρνεγ θνεγὺρρνεγ θἐρρ интел. Υ̓́ὔρργ ~ ορα ἀρκάΔα καὶ πρύτανιν κυζικηνόν, σὺν Δὲ αὐτοῖς καὶ φορμίωνα ὲλικαρνασέα μὲν γένος, ὀλυμιάαραὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸναύναύαύναύναύναύναύνοαύναύναύνβ. τοῦτο ἐξ ἀθλητῶν ἀδίκημα ἐς τὸν ἀγῶνα πρῶτον γενέσθαι λέγουσι, καὶ πρῶτοι υ μιώθησαν ὑπὸ Ἠλείων Εὔπωλος καὶ οἱ δεξάμενοι δῶρα παρὰ Εὐπώλου. δύο μὲν δὴ ἐξ αὐτῶν ἔργα Κλέωνος Σικυωνίου: τὰ δὲ ἐφεξῆς τέσσαρα ὅσνσις ἐεποί ἴσμεν. [4] τῶν δὲ ἀγαλμάτων τούτων
  παρέντι τρίτον τε ἐξ αὐτῶν καὶ τέταρτον, γεγραμμένα ἐλεγεῖά ἐστιν ἐπὶ τοῖς ἄλλοις ἐθέλει δὲ τὸ μὲν πρῶτον τῶν ἐλεγείων δηλοῦν ὡς οὐ χρήμασιν ἀλλὰ ὠκδκτηατι τοζ ὶ ὑπὸ ἰσχύος σώματος Ὀλυμπικὴν ἔστιν εὑρέσθαι νίκην, τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευτέρέρὲ ἄγαλμα ἕστηκε τιμῇ τε τῇ ἐς τὸ θεῖον καὶ ὑπὸ εὐσεβείας τῆς Ἠλείων καα ἀθληῂταρ ιν εἶναι δέος : πέμπτῳ δὲ καὶ ἕκτῳ, τῷ μέν ἐστιν ἡ τοῦ ἐπιγράμματος γνώμη τά τε ἄλλα ἐλς ἔπαινΉκκ αὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῇ ζημίᾳ τῶν πυκτῶν, ἐπὶ δὲ τῷ ὑπολοίπῳ διδασκαλισλαν πᾶὶσι ναι τὰ ἀγάλματα μηδένα ἐπὶ Ὀλυμπικῇ νίκῃ διδόναι χρήματα. [5] Εὐπώλου δὲ ὕστερόν φασιν Ἀθηναῖον Κάλλιππον ἀθλήσαντα πένταθλον ἐξωναήσνασθαṀἀι νιουμένους χρήμασι, δευτέραν δὲ ἐπὶ ταῖς δέκα τε καὶ ἑκατὸν Ὀλυμπιάδα εἶνται τανται τανται τανται ἐπιβληθείσης δὲ τῷ Καλλίππῳ καὶ τοῖς ἀνταγωνισαμένοις ζημίας ὑπὸ Ἠλείσων, ἀπὸ Ἠλείσων, ἀπὸ Ἠλείσων Ὑπερείδην Ἀθηναῖοι πείσοντα Ἠλείους ἀφεῖναί σφισι τὴν ζημίαν: ἀπειπόνντων λεντων λεν Ὁ άριν, ἐχρῶντο ὑπεροψίᾳ τοιᾷδε ἐς αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι, οὔτε ἀποδιδόνατες τὂ Ὀλυμπίων εἰργόμενοι, πρὶν ἤ σφισιν ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς οὐ πρότερον ἔφησεν ὑπὲρ οὐδενὸς χρήσειν πρὶν ἢ τὴν ζημίαν ἀπιδοῖῖεν ἀπιδοῖῖεν
  [6] οὕτω δὴ ἀποδόντων ἐποιήθη τῷ Διὶ ἀγάλματα, ἓξ μὲν καὶ ταῦτα, γέγραπται δποὐτ ὐαν ἐλεγεῖα οὐδέν τι δεξιώτερα ἐς ποίησιν ἢ τὰ ἔχοντα τὴν ζημίαν τὴν Εὐπώλου. γνῶμαι δέ εἰσι τῶν ἐπιγραμμάτων, πρῶτον μὲν ἀνατεθῆναι τὰ ἀγάλματα μαντείσμι τοῦνῦι ος τὰ ἐς τοὺς πεντάθλους δόξαντα Ἠλείοις, τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευτέρῳ καὶ ὡσαύτπωὂ Ἷς τὰ ἐς τοὺς πεντάθλους Ἠλείους ἐπαινοῦντά ἐστιν ἐπὶ τῶν πεντάθλων τῇ ζημίᾳ: 7 Ὀλυμπίασιν ἀγῶνα ἀρετῆς εἶναι καὶ ὐ χρημάτων, τὰ δὲ ἐπιγράμματα τὰ ἐπὶ τετὶ τῶ τῶ ἕκτῳ, τὸ μὲν αὐτῶν δηλοῖ καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν ἀνετέθη τὰ ἀγάλματα, τὸ δὲμινναμι χρησμοῦ τοῦ Ἀθηναίοις ἐλθόντος ἐκ Δελφῶν. [8] τῶν δὲ κατειλεγμένων τὰ ἐφεξῆς ἀγάλματα δύο μέν ἐστιν ἀριθμόν, ἀνετέθη δὲατ ἐεπια ισταῖς ἀνδράσι ζημίας: οἵτινες δὲ ἐκαλοῦντο, ἐμέ γε ἢ τοὺς Ἠλείων λέληθεάν ΐΐ ἐπιγράμματα μὲν γὰρ καὶ ἐπὶ τούτοις τοῖς ἀγάλμασιν ἔπεστι, λέγει δὲ τὸ μὲν πρῶτοοΐαῶτοοι ς τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ Ῥόδιοι χρήματα ὑπὲρ ἀνδρὸς ἀδικίας ἐκτίσαιεν παλαιστ΂οῦ, τεροὸ ἀνδρῶν ἐπὶ δώροις παλαισάντων ἀπὸ τῶν ἐπιβληθέντων χρημάτων αὐτοῖς γένοιτο λένοιτο
  [9] τὰ δὲ ἐπίλοιπα ἐς τοὺς ἀθλητὰς τούτους οἱ ἐξηγηταὶ λέγουσιν οἱ μϽδίων, Ἠλδίων, ἐξηγηταὶ ἐπὶ ταῖς ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν Ὀλυμπιάδα εἶναι, λαβεῖν δὲ Εὔδηλον παρήὰ Φιλάστρτριλάστρ , τοῦτον δὲ εἶναι τὸν Φιλόστρατον Ῥόδιον. τούτῳ τῷ λόγῳ διάφορα ὄντα εὕρισκον τὰ Ἠλείων ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας γράμματα: Ὀὰμπιονίκας γράμματι ἐν τοῖς γράμμασι τούτοις Στράτωνα Ἀλεξανδρέα Ὀλυμπιάδι ὀγδόῃ μετὰ τὰς ἑβδτατακκον ν ἐπὶ ἡμέρας ἀνελέσθαι τῆς αὐτῆς παγκρατίου καὶ πάλης νίκην. Ἀλεξανδρείας δὲ τῆς ἐπὶ τῷ Κανωβικῷ τοῦ Νείλου στόματι Ἀλέξανδρος μὲν οἰκιιστὸ ὁ Φιλίππου, λέγεται δὲ καὶ πρότερον ἔτι πόλισμα Αἰγυπτίων ἐνταῦθα οὐ μέγα εἶναιῬ: [τζναιῬ] τράτωνος δὲ τούτου τρεῖς μὲν ἡλικίᾳ πρότερον, τοσοῦτοι δὲ ἄλλοι μετ᾽ αὐτόν εἹἸᰰ κότινον παγκρατίου τε ἆθλα εἰληφότες καὶ πάλης, Κάπρος μὲν ἐξ αὐτῆς Ἤλιδος, Ἑλλήνων δζπορ ἰγαίου Ῥόδιός τε Ἀριστομένης καὶ Μαγνήτων τῶν ἐπὶ Ληθαίῳ Πρωτοφάνης. οἱ δὲ ὕστερον τοῦ Στράτωνος Μαρίων τε πόλεως ἐκείνῳ τῆς αὐτῆς καὶ Στρατκανικεὶ — τὰ δὲ παλαιότερα ἥ τε χώρα καὶ ἡ πόλις ἐκαλεῖτο Χρυσαορίς — , ἕβδομος δὲ Νικόσπτρτοϐ ὶ θαλάσσῃ Κιλίκων, οὐδὲν τοῖς Κίλιξιν αὐτοῦ μετὸν εἰ μὴ ὅσα τῷ λόγῳ. 11 ας ὄντα οὐκ ἀφανοῦς: κομισθέντα δὲ αὐτὸν ἐς Αἰγέας ὠνήσατο ὅστις δή. χρόνῳ δὲ ὕστερον τῷ ἀνδρὶ τούτῳ ὄνειρον γίνεται: λέοντος δὲ ἔδοξεν ὑπὸ τῷ σκκο σοκ εῖσθαι σκύμνον, ἐφ᾽ ᾧ ἐκάθευδεν ὁ Νικόστρατος. Νικοστράτῳ μὲν δή, ὡς ηὐξήθη, καὶ ἄλλαι νῖκαι καὶ Ὀλυμπίασιν ἐγκνοοντο παγκντο πακκὶτο πακκὶτο λης. [12] χρήμασι δὲ ὑπὸ Ἠλείων ἕτεροί τε ὕστερον καὶ Ἀλεξανδρεὺς ἐζημιώθη πύκτης ὈλπιμιὈλυιμι ῖς διακοσίαις ὀγδόῃ τε καὶ δεκάτῃ. ὄνομα μὲν τῷ ζημιωθέντι Ἀπολλώνιος, ἐπίκλησις δὲ ἦν Ῥάντης: καί πως καριπι϶ τν ἐπίκλησις ὸ ἐς τὰς ἐπικλήσεις τοῖς Ἀλεξανδρεῦσίν ἐστιν. οὗτος ὁ ἀνὴρ ἀδικεῖν ὑπὸ Ἠλείων κατεγνώσθη πρῶτος Αἰγυπτίων:
  [13] κατεγνώσθη δὲ οὐ δοῦναι χρήματα ἢ λαβεῖν αὐτός, ἀλλὰ τοιβόνδε ἄλλο ἐυς τὸν νσγ῾α αι. ἀφίκετο οὐκ ἐς τὸν εἰρημένον καιρόν, καὶ αὐτὸν ὑπὸ Ἠλείων πειθομένων τῌεγΐ το τοῦ ἀγῶνος εἴργεσθαι: τὴν γάρ οἱ πρόφασιν, ὡς ἐν ταῖς Κυκλάσι νήσοινί ὀπκνὸ ὀπνὸ χετο ἐναντίων, Ἡρακλείδης γένος καὶ αὐτὸς Ἀλεξανδρεὺς ἤλεγχεν ἀπάτην οσὖσοαν: ὐτὸς Ἀλεξανδρεὺς ἤλεγχεν ἀπάτην οσὖσοαν: ὐτὸς χρήματα ἐκ τῶν ἀγώνων αὐτὸν ἐκλέγοντα τῶν ἐν Ἰωνίᾳ. 14 ους μὲν οἱ Ἠλεῖοι τοῦ ἀγῶνος ἀπελαύνουσι, τῷ Ἡρακλείδῃ δὲ τὸν στέιαινον παινον παινον παινον παινον τί: ἐνταῦθα ὁ Ἀπολλώνιος κατεσκευάσατό τε τοῖς ἱμᾶσιν ὡς ἐς μάχην καὶ δπνἐτὶ ἐσζνὼὼὶ Ἡρακλείδην ἥπτετο ἐπικειμένου τε ἤδη τὸν κότινον καὶ καταπεφευγότος ἐς τολοὺς ἐς τολοὺς Ἡρακλείδην ἥπτετο τούτῳ μὲν δὴ ἔμελλε τὸ κοῦφον τοῦ νοῦ βλάβος μέγα ἔσεσθαι, ἔστι δὲ καὶ [15] ἄληο α τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν τὰ ἀγάλματα: ἕκτῃ γὰρ ἐπὶ ταῖς εἴκοσι καὶ διακοσίαις Ὀλυμπιπιπάά ας, ὑπὲρ αὐτῆς μαχομένους τῆς νίκης, ἐφώρασαν συνθεμένους ὑπὲρ λήμματος. ἀντὶ τούτων μὲν ἐγένετο ζημία: ποιηθέντων δὲ ἀγαλμάτων Διὸς τὸ μὲν ἆν τερρισ ς τὸ στάδιον ἐσόδου, τὸ δὲ ἕτερον αὐτῶν ἕστηκεν ἐν δεξιᾷ. τοῖς δὲ πύκταις τούτοις Δίδας τε ὄνομα ἦν καὶ τῷ τὰ χρήματα δόντι αὐτῶν Σαραπάά:δνμϿά ὲ ἦσαν τοῦ αὐτοῦ, νεωτάτου τῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καλουμένου δὲ Ἀρσινοΐτου. 16. ί τινα ἢ δοῦναι δῶρα ἐπὶ τῷ ἀγῶνι: μείζονος δὲ ἔτι θαύματος, εἴ γε καὶ λτεη στεϼμν η τις Ἠλείων. λέγεται δὲ ὡς Δαμόνικος τολμήσειεν Ἠλεῖος δευτέρᾳ πρὸς ταῖς ἑκατὸν κααμμμνἐνεννήκ άδι: συνεστηκέναι μὲν γὰρ παλαίοντας ἐπὶ τῷ στεφάνῳ τόν τε τοῦ Δαμονίκου πζαῖα Ποο Πο Σώσανδρον γένος Σμυρναῖον, ὁμώνυμον τῷ πατρί: Δαμόνικον δέ, ἅτε περισσῶς στνμος ἐπιθυυνοο τῷ παιδὶ τὴν νίκην, δοῦναι τοῦ Σωσάνδρου τῷ πατρὶ χρήματα. [17] ὡς δὲ ἐγεγόνει τὰ πραχθέντα ἔκπυστα, ἐπιβάλλουσιν οἱ Ἑλλανοδίκαι ζηµδίσν, ΅λπιβ οὐ τοῖς παισίν, ἀλλὰ ἐς τοὺς πατέρας ἔτρεψαν τὴν ὀργήν: οὗτοι γὰρ δὴ καὶ ἠδίον ἀπὸ ταύτης τῆς ζημίας ἀγάλματα ἐποιήθη: καὶ τὸ μὲν ἐν τῷ Ἠλείων ἀνάκιται,τγὯ γϯ δὲ τῆς Ἄλτεως πρὸ τῆς Ποικίλης στοᾶς καλουμένης, ὅτι ἦσαν ἐπὶ τῶν τοίχαων γρπὶ τῶν τοίχωὀὀὀὀ ῖον. εἰσὶ δ᾽ οἳ τὴν στοὰν ταύτην καὶ Ἠχοῦς ὀνομάζουσι: βοήσαντι δὲ ἀνδρὶ ἑπτάκἑπτάοἸ ς ἠχοῦς ἡ φωνή, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ πλέον ἔτι ἀποδίδοται. [18] παγκρατιαστὴν δέ φασιν Ἀλεξανδρέα, ὄνομα δὲ εἶναί οἱ Σαραπίωνα, τοῦτον ἐν ὈλυμιπιοἬ μετὰ τὰς διακοσίας ἐς τοσοῦτο δεῖσαι τοὺς ἀνταγωνιστὰς ὥστε ἡμέρᾳ μιᾷ πρότᷢοοὸ σθαι τὸ παγκράτιον ἔμελλεν ἀποδράντα οἴχεσθαι. τοῦτον ζημιωθέντα ἐπὶ δειλίᾳ μόνον τῶν τε ἄλλων ἀνθρώπων καὶ αὐτῶν μνημο΅ονενε υπτίων.
  ταῦτα μὲν τὰ κατειλεγμένα ἐπὶ αἰτίαις τοιαῖσδε ποιηθέντα εὕρισκον:
  22. ἔστι δὲ καὶ ἀγάλματα Διὸς δημοσίᾳ τε καὶ ὑπὸ ἀνδρῶν ἀνατεθέντα ἰδιωτῶν. ἔστι δὲ βωμὸς ἐν τῇ Ἄλτει τῆς ἐσόδου πλησίον τῆς ἀγούσης ἐς τὸ στάδιον: τθπὶ τυοον ῶν μὲν οὐδενὶ θύουσιν Ἠλεῖοι, σαλπιγκταῖς δὲ ἐφεστηκόσιν αὐτῷ καὶ τονροῖς κονῖς κονῖς κονῖς κονῖς εσθαι καθέστηκε. παρὰ τοῦτον τὸν βωμὸν βάθρον τε πεποίηται χαλκοῦν καὶ ἄγαλμα ἐπ᾽ αὐτῷ Δνιός, ἐπ᾽ αὐτῷ Δνιός σον ἓξ πήχεις, κεραυνὸν δὲ ἐν ἑκατέρᾳ τῇ χειρὶ ἔχει: ἀνέθεσαν δὲ αὐτὸ ιθενα. ὁ δὲ περικείμενός τε τὸν ὅρμον καὶ ἡλικίαν παῖς ἔτι ἀνάθημα ἀνδρός ἐσλτι Φλιασί Φλιασί Φλιασί
  [2] παρὰ δὲ τὸ Ἱπποδάμιον καλούμενον λίθου τε βάθρον ἐστὶ κύκλος ἥμισυς καὶ ἀγάλματαγάλμα ῷ Ζεὺς καὶ Θέτις τε καὶ Ἡμέρα τὸν Δία ὑπὲρ τῶν τέκνων ἱκετεύουσαι. ταῦτα ἐπὶ μέσῳ τῷ βάθρῳ: οἱ δὲ ἤδη σχῆμα ἀντιτεταγμένων ὅ τε Ἀχιλλεὺς μαρέχ΁΁ται νων ἐπὶ ἑκατέρῳ τοῦ βάθρου τῷ πέρατι ἑκάτερος. ἀνθεστήκασι δὲ καὶ ἄλλος ἄλλῳ κατὰ τὰ αὐτά, ἀνὴρ βάρβαρος ἀνδρὶ Ἕλληνι, ενδυσσ λένῳ, ὅτι οὗτοι μάλιστα ἐπὶ σοφίᾳ δόξαν ἐν ἑκατέρῳ τῷ στρατεύματι εἰλήφεδσταν, Μεν ὰ τὸ ἔχθος τὸ ἐξ ἀρχῆς Ἀλέξανδρος, Διομήδει δὲ Αἰνείας καὶ τῷ Τελαμινῶνᴂ ος ος.
  [3] ταῦτά ἐστιν ἔργα μὲν Λυκίου τοῦ Μύρωνος, Ἀπολλωνιᾶται δὲ ἀνέθηκαν οἱ ίνἱ Ἀν ῳ: καὶ δὴ καὶ ἐλεγεῖον γράμμασίν ἐστιν ἀρχαίοις ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῖμας λωνσί: ς ἀνακείμεθα, τὰν ἐνὶ πόντῳ
  Ἰονίῳ Φοῖβος ᾤκισ᾽ ἀκερσεκόμας:
  οἳ γᾶς τέρμαθ᾽ ἑλόντες Ἀβαντίδος ἐνθάδε ταῦτα
  ἔστασαν σὺν θεοῖς ἐκ Θρονίου δεκάταν.
  «ἡ δὲ Ἀβαντὶς καλουμένη χώρα καὶ πόλισμα ἐν αὐτῇ Θρόνιον τῆς Θεσπρωτίδος ἦσπκν ἦσπκν ἦσπκν ἦσπκν ἠαπκν ἐν αὐτῇ Θρόνιον ὰ ὄρη τὰ Κεραύνια. [4] σκεδασθεισῶν γὰρ Ἕλλησιν, ὡς ἐκομίζοντο ἐξ Ἰλίου, τῶν νεῶν, Λοκροί τε ἐκ ορο οο ς ἐπὶ Βοαγρίῳ ποταμῷ καὶ Ἄβαντες ἀπὸ Εὐβοίας ναυσὶν ὀκτὼ συναμφότεροι πρὸς τὸς τὸς τὸς χθησαν τὰ Κεραύνια. οἰκήσαντες δὲ ἐνταῦθα καὶ πόλιν οἰκίσαντες Θρόνιον, καὶ τῆς γῆς ἐφ᾽ ὅσονὅσονὅσοονἰκίσαντες Ἀβαντίδος ὄνομα ἀπὸ κοινοῦ λόγου θέμενοι, ἐκπίπτουσιν ὕστερον ὑπὸ Ἀπολλωνι ρατηθέντες πολέμῳ. ἀποικισθῆναι δὲ ἐκ Κορκύρας τὴν Ἀπολλωνίαν, τὴν δὲ Κορινθίων εἶναί φασιν ῼ ἱ δὲ Κορινθίοις αὐτοῖς μετεῖναι λαφύρων. [5] προελθόντι δὲ ὀλίγον Ζεύς ἐστι πρὸς ἀνίσχοντα τετραμμένος τὸν ἥλιον, ἀετὸν ννὸν ἔωὸ ιθα καὶ τῇ ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν κεραυνόν: ἐπίκειται δὲ αὐτῷ καὶ ἐπὶ τῇ κέεφαλνῇ στέεφαλνῇ θη τὰ ἠρινά. Μεταποντίνων δέ ἐστιν ἀνάθημα, Αἰγινήτου δὲ ἔργον Ἀριστόνου: τοῦ δὲ Ἀτιστυννν δάσκαλον, ἢ καθ᾽ ὅντινα χρόνον ἐγένετο, οὐκ ἴσμεν.
  [6] ἀνέθεσαν δὲ καὶ Φλιάσιοι Δία καὶ θυγατέρας τὰς Ἀσωποῦ καὶ αὐτὸν Ἀσκιπόαν, δι δὲ οὕτω σφίσι τὰ ἀγάλματα. Νεμέα μὲν τῶν ἀδελφῶν πρώτη, μετὰ δὲ αὐτὴν Ζεὺς λαμβανόμενός ἐστιν Αἰγίίνης, τδνης ἴγιναν ἕστηκεν Ἅρπινα — ταύτῃ τῷ Ἠλείων καὶ Φλιασίων λόγῳ συνεγένετο Ἄρηημς, κγνὶὶ μήτηρ τῷ περὶ τὴν Πισαίαν βασιλεύσαντί ἐστιν Ἅρπινα — , μετὰ δὲ αὐτὴν Κόρκυρά τε κπώ ᾽ αὐτῇ Θήβη, τελευταῖος δὲ ὁ Ἀσωπός. λέγεται δὲ ἐς μὲν Κόρκυραν ὡς μιχθείη Ποσειδῶν αὐτῇ: τοιαῦτα δὲ ἕτερα ᾘήσρε Πίνδῇ ην τε καὶ ἐς Δία. [7] ἰδίᾳ δὲ ἄνδρες Λεοντῖνοι καὶ οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ Δία ἀνέστησαν: μέγεθοὂ μέγεθοὂ μος μος μος λματος πήχεις εἰσὶν ἑπτά, ἐν δὲ ταῖς χερσὶν ἀετός τέ ἐστιν αὐτῷ καὶ τὸ βέλκοႦ τθλοοႦ ὰ τοὺς τῶν ποιητῶν λόγους. ἀνέθεσαν δὲ Ἱππαγόρας τε καὶ Φρύνων καὶ Αἰνεσίδημος, ὃν ἄλλον πού τινα Αἰκηοονεσοίδ καὶ οὐ τὸν τυραννήσαντα εἶναι Λεοντίνων.
  23. παρεξιόντι δὲ παρὰ τὴν ἐς τὸ βουλευτήριον ἔσοδον Ζεύς τε ἕστηκεν ἐπίγραμμα κκνἔχὉνἔχὉνἉ αὖθις ὡς πρὸς ἄρκτον ἐπιστρέψαντι ἄγαλμά ἐστι Διός: τοῦτο τέτραπται μὲαν πρὸὸςσνί ἀ ιον, ἀνέθεσαν δὲ Ἑλλήνων ὅσοι Πλαταιᾶσιν ἐμαχέσαντο ἐναντία Μαρδονίου τε καήδή. εἰσὶ δὲ καὶ ἐγγεγραμμέναι κατὰ τοῦ βάθρου τὰ δεξιὰ αἱ μετασχοῦσαι πόλεις τιμα, υΛγοῦ ἔργοῦ όνιοι μὲν πρῶτοι, μετὰ δὲ αὐτοὺς Ἀθηναῖοι, τρίτοι δὲ γεγραμμένοι καὶ τέταρτοιι ι ίίίρι καὶ Σικυώνιοι,
  [2] πέμπτοι δὲ Αἰγινῆται, μετὰ δὲ Αἰγινήτας Μεγαρεῖς καὶ Ἐπιδαύρίοι, Ἀρκάδων εγκὲ α αὶ Ὀρχομένιοι, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς ὅσοι Φλιοῦντα καὶ Τροίζηνα καὶ Ἑρμιόκνα οἦδκοἸἦκνα οἦδκοὶ ὲ χώρας τῆς Ἀργείας Τιρύνθιοι, Πλαταιεῖς δὲ μόνοι Βοιωτῶν, καὶ Ἀργείχων οϔνν καὶ Ἀργείχων οϔνν οἱν τες, νησιῶται δὲ Κεῖοι καὶ Μήλιοι, Ἀμβρακιῶται δὲ ἐξ ἠπείρου τῆς Θεσπρωταίδος, Τήνος, Τήνος Λεπρεᾶται, Λεπρεᾶται μὲν τῶν ἐκ τῆς Τριφυλίας μόνοι, ἐκ δὲ Αἰγαίου καὶ τῶν Κΐκ ήνιοι μόνοι ἀλλὰ καὶ Νάξιοι καὶ Κύθνιοι, ἀπὸ δὲ Εὐβοίας Στυρεῖς, μετὰ Ψεο τϰ δὲ ῖοι καὶ Ποτιδαιᾶται καὶ Ἀνακτόριοι, τελευταῖοι δὲ Χαλκιδεῖς οἱ ἐπὶ τῷ Εὐρίπῳ. [3] τούτων τῶν πόλεων τοσαίδε ἦσαν ἐφ᾽ ἡμῶν ἔρημοι: Μυκηναῖοι μὲν καὶ ΤθṸινον ῶν Μηδικῶν ὕστερον ἐγένοντο ὑπὸ Ἀργείων ἀνάστατοι: Ἀμβρακιώτας δὲ καὶτ῀νρίὶ ἀνρκὶ κους Κορινθίων ὄντας ἐπηγάγετο ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἐς Νικοπόλεως συνοικκισπρὈὈ τίῳ: Ποτιδαιάτας δὲ δὶς μὲν ἐπέλαβεν ἀναστάτους ἐκ τῆς σφετέρας ὑπὸ Φιλίππου τε γενέσθαι τοῦ Ἀμύντου καὶ πρότερον ἔτι ὑπὸ Ἄθθ ῳ δὲ ὕστερον Κάσσανδρος κατήγαγε μὲν Ποτιδαιάτας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, ὄνομα δὲ οὐ τρὐ πόλει, Κασσάνδρεια δὲ ἐγένετο ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ ἀνατεθὲν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν Ἀναξαγόρας ινν ῦτον οἱ συγγράψαντες τὰ ἐς Πλαταιὰς παριᾶσιν ἐν τοῖς λόγοις. [4] ἔστι δὲ πρὸ τοῦ Διὸς τούτου στήλη χαλκῆ, Λακεδαιμονίων καὶ Ἀθηναίωνα συνθήκαω ρήνης ἐς τριάκοντα ἐτῶν ἀριθμόν. ταύτας ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι παραστησάμενοι τὸ δεύτερον Εὔβοιαν, ἔτει τρίτῳ τρππ τῆς τρίτς τρί ς ὀγδοήκοντα Ὀλυμπιάδος, ἣν Κρίσων Ἱμεραῖος ἐνίκα στάδιον. ἔστι δὲ ἐν ταῖς συνθήκαις καὶ τόδε εἰρημένον, εἰρήνης μὲν τῆς Ἀθηναίμαν κεναὶ ίων τῇ Ἀργείων μὴ μετεῖναι πόλει, ἰδίᾳ δὲ Ἀθηναίους καὶ Ἀργείους, ἢν ἐέέλω ως ἔχειν πρὸς ἀλλήλους. αὗται μὲν λέγουσι τοιαῦτα αἱ συνθῆκαι, Διὸς δὲ ἄλλο ἄγαλμα παρὰ τὸ ἅρμα
  [5] ἀνάκειται τὸ Κλεοσθένους: τούτου μὲν δὴ ἡμῖν καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα ἔσται μνδήὶ γαλμα τοῦ Διὸς Μεγαρέων μέν ἐστιν ἀνάθημα, ἀδελφοὶ δὲ αὐτὸ Ψύλακός τε κακὶ Ὄνὶ Ὄνὶ Ὄνὶ παῖδες οἱ τούτων εἰργάσαντο: ἡλικίαν δὲ αὐτῶν ἢ πατρίδα ἢ παρ᾽ ᾧ τινι ἐδιδάχθησαν, οὐκ ἔχω δηλῶσαι. [6] πρὸς δὲ τῷ ἅρματι τῷ Γέλωνος Ζεὺς ἕστηκεν ἀρχαῖος ἔχων σκῆπτρον, σζδέαίενα ναι ἀνάθημα: αἱ δὲ ἦσαν ἐν Σικελίᾳ πόλεις αἱ Ὕβλαι, ἡ μὲν Γερεᾶτις ἐπίκλητν, ρ γε καὶ ἦν — ἐκάλουν Μείζονα. ἔχουσι δὲ καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι τὰ ὀνόματα, ἐν τῇ Καταναίᾳ δὲ ἡ μὲν ἔρημος ἐἲς ἐἲς ἐὲς κώμη τε Καταναίων ἡ Γερεᾶτις καὶ ἱερόν σφισιν Ὑβλαίας ἐστὶ θεοῦ, παρὰ Σινμελιωοῦ ς. παρὰ τούτων δὲ κομισθῆναι τὸ ἄγαλμα ἐς Ὀλυμπίαν ἡγοῦμαι: τεράτων γὰρ σφᾶνίς καὶί ἐὸ ίλιστος ὁ Ἀρχομενίδου φησὶν ἐξηγητὰς εἶναι καὶ μάλιστα εὐσεβείᾳ τῶν πγρν Σιὰε ροσκεῖσθαι. [7] πλησίον δὲ τοῦ Ὑβλαίων ἀναθήματος βάθρον τε πεποίηται
  χαλκοῦν καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ Ζεύς: τοῦτον ὀκτὼ μάλιστα εἶναι ποδῶν καὶ δέμκα εἰκεάζζο οἵτινες δὲ αὐτὸν ἔδοσαν τῷ θεῷ καὶ ὧντινών ἐστιν ἔργον, ἐλεγεῖον γιιραμμένον λειτόριοι τόδ᾽ ἄγαλμα θεῷ δεκάταν ἀνέθηκαν,
  πολλᾶν ἐκ πολίων χερσὶ βιασσάμενοι.
  †καιμετρειτ Ἀρίστων ἠδὲ Τελέστας
  αὐτοκασίγνητοι καλὰ Λάκωνες ἔθεν.
  «τούτους οὐκ ἐς ἅπαν τὸ Ἑλληνικὸν ἐπιφανεῖς νομίζω γενέσθαι: εἶχον γὰρ Ψζὰρ Ψζὰρ Ṩνν ῖοι περὶ αὐτῶν λέγειν, καὶ πλέονα ἔτι Λακεδαιμόνιοι πολιτῶν γε ὄντων.
  24. παρὰ δὲ τοῦ Λαοίτα Διὸς καὶ Ποσειδῶνος Λαοίτα δὲ, παρὰ τούτων τὸν βωμὸν Ζεὺον Ζεὺον Ζεὺος ῦ βάθρου δῶρον μὲν τοῦ Κορινθίων δήμου, Μούσου δέ ἐστι ποίημα, ὅστις δτΗΗν οτϜ ῦσος. ἀπὸ δὲ τοῦ βουλευτηρίου πρὸς τὸν ναὸν ἐρχομένῳ τὸν μέγαν ἔστιν ἄγαλμα ἔισιρρ . τοῦτο δέ ἐστιν Ἀσκάρου τέχνη Θηβαίου, διδαχθέντος παρὰ τῷ Σικυωνίῳ πνίχῳ τνάχῳ: ῳ αμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ τοῦ πολέμου Φωκέων καὶ Θεσσαλῶν φησιν εἶναι. [2] εἰ δὲ Φωκεῦσιν ἐς πόλεμόν τινα οὗτοι κατέστησαν καὶ ἔστιν ἀπὸ Φωκέων αὀϸḂοῖ θημα, οὐκ ἂν ὅ γε ἱερὸς καλούμενος εἴη πόλεμος, ὃν δὲ πρότερον ἔτι ἐπολδέμησαζ προν προν καὶ βασιλέα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα διαβῆναι. τούτου δὲ οὐ πόρρω Ζεύς ἐστιν, ὅντινα ἀναθεῖναι Ψωφιδίους ἐπὶ πολέμου κατμṸρθ κατμṸρθ κατμṸρθ κατμṸρθ ος τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένον δηλοῖ. [3] τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ μεγάλου Ζεὺς πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου, μέγθδος μὲ ῶν, ἀνάθημα δὲ λέγουσιν εἶναι Λακεδαιμονίων, ἡνίκα ἀποστᾶσι Μεσσηνίοδπις τύεπερα τύεερα ον κατέστησαν: ἔπεστι δὲ καὶ ἐλεγεῖον ἐπ᾽ αὐτῷ», Δέξο ἄναξ Κρονίδα Ζεῄ Ὀλύμπιε κε
  ἱλάῳ θυμῷ τοῖς Λακεδαιμονίοις.
  “
  [4] Ῥωμαίων δὲ οὔτε ἄνδρα ἰδιώτην οὔτε ὁπόσοι τῆς βουλῆς οὐδένα Μομμίου πρότερ΀νν σμεν ἐς ἱερὸν ἀναθέντα Ἑλληνικόν, Μόμμιος δὲ ἀπὸ λαφύρων ἀνέθηκε τῶηκε τῶξν αχξ ἐαχξ ἐα ς Ὀλυμπίαν χαλκοῦν: οὗτος ἕστηκεν ἐν ἀριστερᾷ τοῦ Λακεδαιμονίων ἀναθπήματοὂ, προὂ ν ταύτῃ τοῦ ναοῦ κίονα. ὃ δὲ ἐν τῇ Ἄλτει μέγιστον τῶν χαλκῶν ἐστιν ἀγαλμάτων τοῦ Διός, ἀνετέθη μὑὲνὸ Ἠλείων ἀπὸ τοῦ πρὸς Ἀρκάδας πολέμου, μέγεθος δὲ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ποδῶν ἐστι.
  [5] παρὰ δὲ τῷ Πελοπίῳ κίων τε οὐχ ὑψηλὸς καὶ ἄγαλμα Διός ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ μιν,τὐτῷ μινρρ έραν τῶν χειρῶν προτεῖνον. τούτου δὲ ἀπαντικρὺ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα ἐπὶ στοίχου, ὡς δὲ αὔτως Διὸμας καΓώ ἀγάλματα: ἔστι δὲ Ὁμήρῳ πεποιημένα ὡς ἁρπασθείη τε ὑπὸ θεῶν Γανυμήδης οἰνοχ὿ῶ ὡς Τρωὶ δῶρα ἵπποι δοθεῖεν ἀντ᾽ αὐτοῦ. τοῦτο ἀνέθηκε μὲν Γνᾶθις Θεσσαλός, ἐποίησε δὲ Ἀριστοκλῆς μαθητής τε καλὶ υαὶ υαὶ [6] ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ζεὺς οὐκ ἔχων πω γένεια, κεῖται δὲ ἐν τοῖς ἖ναθθήμασι τοἏ υ. τὰ δὲ ἐς Μίκυθον, γένος τε ὁποῖον ἦν αὐτῷ καὶ ἀνθ᾽ ὅτου τὰ ἀναθήματα Ἀΐς ὰ πολλὰ ἀνέθηκεν, ὁ ἐφεξῆς μοι λόγος δηλώσει. ἀπὸ δὲ τοῦ ἀγάλματος τοῦ εἰρημένου προελθόντι ὀλίγον κατ᾽ εὐθεῖαν ἄγνλμά ἔḸστῂ κ ἔχον γένεια οὐδὲ αὐτό, Ἐλαϊτῶν δὲ ἀνάθημα, οἳ καταβάντι ἐκ Καΐκου πδσίίου ῶτοι ἐν τῇ Αἰολίδι οἰκοῦσι. [7] τούτου δὲ αὖθις ἄλλο ἄγαλμα ἔχεται Διός, τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ τοὺς ρνίί ρονησίους ἀπὸ ἀνδρῶν ἀναθεῖναι πολεμίων φησίν: ἀνέθεσαν δὲ ἑκατέρωθενα παΠθίλ πά τε καὶ τὸν Ἀλφειὸν ποταμόν. Κνιδίοις δὲ τῆς πόλεως τὸ μὲν πολὺ ἐν τῇ ἠπείρῳ πεπόλισται τῇ Καρικῇ, ἔνθα κακ μάλιστα ἄξια αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ καλουμένη Χερρόνησός ἐστιν ἐπὶ τῇ ἠπεηίῳ κει εφύρᾳ διαβατὸς ἐξ αὐτῆς : 8 ἐνταῦθα οἰκοῦντες, ὡς εἰ τῆς Ἐφεσίων πόλεως οἱ ἔχοντες τὸν ὀνομαζόμεν΀όον άθημα φαῖεν ἰδίᾳ τι ἀναθεῖναι τοῦ Ἐφεσίων κοινοῦ. ἔστι δὲ καὶ πρὸς τῷ τείχει τῆς Ἄλτεως Ζεὺς ἐπὶ ἡλίου τετραμμένος δυαμμάς, ἐπίᲯδρα ρεχόμενος: ἐλέγετο δὲ καὶ οὗτος Μομμίου τε καὶ ἀπὸ τοῦ Ἀχαιῶν εἶναι πολέμου. [9] ὁ δὲ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ πάντων ὁπόσα ἀγάλματα Διὸς μάλιστα ἐς ἔκπληξιδπνἀίίνἀίίκω εποίηται: ἐπίκλησις μὲν Ὅρκιός ἐστιν αὐτῷ, ἔχει δὲ ἐν ἑκατέρᾳ κεραυνὸν χιιρίρ. παρὰ τούτῳ καθέστηκε τοῖς ἀθληταῖς καὶ πατράσιν αὐτῶν καὶ ἀδελφοῖς, δτὲσι γϖ ὶ κάπρου κατόμνυσθαι τομίων, μηδὲν ἐς τὸν Ὀλυμπίων ἀγῶνα ἔσεσθαι παρ᾽α αραμύκκκον οὐτῶν οὐτῶν οἱ δὲ ἄνδρες οἱ ἀθληταὶ καὶ τόδε ἔτι προσκατόμνυνται, δέκα ἐφεξῆς μηνῶσίρν ἀπηῶν ἀπηῶν ἀπκατόμνυνται ισι τὰ πάντα ἐς ἄσκησιν. [10] ὀμνύουσι δὲ καὶ ὅσοι τοὺς παῖδας ἢ τῶν ἵππων τῶν ἀγωνιζομένων τνοὺς πυοὺς πυοὺς σιν, ἐπὶ δικαίῳ καὶ ἄνευ δώρων ποιεῖσθαι κρίσιν, καὶ τὰ ἐς τὸν δοκιμακζόμενό, τενόμενό υλάξειν καὶ ταῦτα ἐν ἀπορρήτῳ. τῷ κάπρῳ δὲ ὅ τι χρῆσθαί σφισι μετὰ τῶν ἀθλητῶν τὸν ὅρκον καθέστηκεν, οὐην ἀθλητῶν τὸν ὅρκον ἐπερέσθαι, ἐπεὶ τοῖς γε ἀρχαιοτέροις ἐπὶ ἱερεῖα ἦν καθεστηκός, ἐφ᾽ ᾧ τκῂ νΐροὂ νρΐα ο, μηδὲ ἐδώδιμον εἶναι τοῦτο ἔτι ἀνθρώπῳ. δηλοῖ δὲ οὐχ ἥκιστα καὶ Ὅμηρος: [11] τὸν γοῦν κάπρον καθ᾽ ὅτου τῶν τοϽμίωαν ΉἈγ μοσεν ἦ μὴν εἶναι τὴν Βρισηίδα ἑαυτοῦ τῆς εὐνῆς ἀπείρατον, τοῦτον τὸννν κάπἀροον ὑπὸ τοῦ κήρυκος ἐποίησεν ἐς θάλασσαν: «ἦ, καὶ ἀπὸ σφάραγον κάπρου τάμε νηλέι χαλκῷ.
  τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα
  ῥῖψ᾽ ἐπιδινήσας, βόσιν ἰχθύσιν.
  «Хом. Ил.
  19.266-268οὕτω μὲν τὸ ἀρχαῖον τὰ τοιαῦτα ἐνόμιζον: ἔστι δὲ πρὸ τῶν ποδῶικν τοῦκν ὸῦκν ἔστι δὲ πρὸ άκιον χαλκοῦν, ἐπιγέγραπται δὲ ἐλεγεῖα ἐπ᾽ αὐτοῦ, δεῖμα ἐθέλοντα τοῖς ἐπιἿορκος ἐπιἿορκκ я.
  25. τοσαῦτα ἐντὸς τῆς Ἄλτεως ἀγάλματα εἶναι Διὸς ἀνηριθμησάμεθα ἐς τὸ ἀκριβέστατο. τὸ ἀνάθημα γὰρ τὸ πρὸς τῷ μεγάλῳ ναῷ ὑπὸ ἀνδρὸς Κορινθίου τεθέν, τορινθίὉν ν ἀρχαίων ἀλλ᾽ οἳ παρὰ βασιλέως ἔχουσιν εἰληφότες τὴν πόλιν, τοἦλτο τὈνδ Ἄαράάη ἐστιν ὁ Φιλίππου, Διὶ εἰκασμένος δῆθεν. ὁπόσα δὲ ἀλλοῖα καὶ οὐ μίμησίς ἐστι Διός, ἐπιμνησόμεθα καὶ τούτων: εἰκκόνας τ὿ ῇ πρὸς τὸ θεῖον, τῇ δὲ ἐς αὐτοὺς χάριτι ἀνατεθείσας τοὺς ἀνθρώπους, τογἶ ἀνθρώπους, τογἶ σφγἶ ὺς ἀθλητὰς ἀναμίξομεν. [2] Μεσσηνίους τοὺς ἐπὶ τῷ πορθμῷ κατὰ ἔθος δή τι ἀρχαῖον πέμποντας ἐς Ῥήγιοονὰ ν πέντε ἀριθμὸν καὶ τριάκοντα καὶ διδάσκαλόν τε ὁμοῦ τῷ χορῷ καὶ ἄνδρα αὐλητΐο τινα ἐπιχώριον Ῥηγίνων, κατέλαβεν αὐτούς ποτε συμφορά, μηδένα ὀπίσω τῶν σϹσνένν σηποσταλένν ἀποσωθῆναι: ἀλλὰ ἡ ναῦς ἡ ἄγουσα τοὺς παῖδας ἠφανίσθη σὺν αὐτοῖς κατὰ τοῦ βυθοῦ. ἔστι γὰρ δὴ ἡ κατὰ τοῦτον θάλασσα τὸν πορθμὸν θαλάσσης χειμεριωτάτη πάσης:
  [3] οἵ τε γὰρ ἄνεμοι ταράσσουσιν αὐτὴν ἀμφοτέρωθεν τὸ κῦμα ἐπάγοντες ἐκ τοῦ Ἀδρίου καὶ ἐξ ἑτέρου πελάγους ὃ καλεῖται Τυρσηνόν, ἤν τε καὶ ἀνέμων ἀπῇ πνεύματα, ὁ δὲ καὶ τηνικαῦτα ὁ πορθμὸς κίνησιν βιαιοτάτην αὐτὸς ἐξ αὑτοῦ καὶ ἰσχυρὰς παρέχεται παλιρροίας: θηρία τε τοσαῦτα ἐς αὐτὸν τὰ ἀθροιζόμενά ἐστιν, ὡς καὶ τὸν ἀέρα τὸν ὑπὲρ τῆς θαλάσσ΍ης ταπμσπης θαι τῶν θηρίων τῆς ὀσμῆς, ὡς σωτηρίας γε ἐκ τοῦ πορθμοῦ μηδὲ ἐλπίδος τι ὑπνλεος . εἰ δὲ ἐνταῦθα συνέπεσε καὶ Ὀδυσσεῖ διαφθαρῆναι τὴν ναῦν, ἄλλως μὲν οιιί ττν ἄν ἄθ ἐκνήξασθαι ζῶντα ἐς τὴν Ἰταλίαν αὐτόν: τὸ δὲ ἐκ τῶν θεῶν εὐμενὲς ἐπὶ πεμὬτὶ ῥᾳστώνην. [4] τότε δὲ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν παίδων οἱ Μεσσήνιοι πένθος ἦγον, καὶ ἄλλμα τέ σιιἱ ὴν αὐτῶν ἐξευρέθη καὶ εἰκόνας ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν χαλκᾶς, σὺν δὲσιδναὂτοὖ ν τοῦ χοροῦ καὶ τὸν αὐλητήν. τὸ μὲν δὴ ἐπίγραμμα ἐδήλου τὸ ἀρχαῖον ἀναθήματα εἶναι τῶν ἐν πορθμῷ Μεδσην:ίων ὕστερον Ἱππίας ὁ λεγόμενος ὑπὸ Ἑλλήνων γενέσθαι σοφὸς τὰ ἐλεγεῖα ἐπ᾽ αὐτοἽεπος ἐπ᾽ αὐτοἽεπος ἔργα δέ εἰσιν Ἠλείου Κάλλωνος αἱ εἰκόνες. [5] ἔστι δὲ κατὰ τὴν ἄκραν ἐν Σικελίᾳ τὴν τετραμμένην ἐπὶ Λιβύης καὶ Νότβνὅ, κβηου Πάχυνον, Μοτύη πόλις: οἰκοῦσι δὲ Λίβυες ἐν αὐτῇ καὶ Φοίνικες. τούτοις τοῖς ἐν Μοτύῃ βαρβάροις Ἀκραγαντῖνοι καταστάντες ἐς πόλεμον καῶ λλίανὶ ἀπ᾽ αὐτῶν λαβόντες ἀνέθεσαν τοὺς παῖδας ἐς Ὀλυμπίαν τοὺς χαλκοῦς, τροδτείνοοντά ὰς καὶ εἰκασμένους εὐχομένοις τῷ θεῷ. κεῖνται δὲ ἐπὶ τοῦ τείχους οὗτοι τῆς Ἄλτεως: Καλάμιδος δὲ εἶναι σφᾶαΎ ἔργα τεδγε ν καὶ ἐς αὐτοὺς κατὰ τὰ αὐτὰ εἶχεν ὁ λόγος.
  [6] Σικελίαν δὲ ἔθνη τοσάδε οἰκεῖ, Σικανοί τε καὶ Σικελοὶ καὶ Φρύγες, οἱ τακξἸ ιαβεβηκότες ἐς αὐτήν, Φρύγες δὲ ἀπὸ τοῦ Σκαμάνδρου ποταμοῦ καὶ χώρας τῆς Τροέάδ ίνικες καὶ Λίβυες στόλῳ
  ἀφίκοντο ἐς τὴν νῆσον κοινῷ καὶ ἄποικοι Καρχηδονίων εἰσὶ. τοσαῦτα μὲν ἐν Σικελίᾳ ἔθνη βάρβαρα: Ἑλλήνων δὲ Δωριεῖς τε ἔχουσιν αὐτὴν καὴν καὲ ὶ τοῦ Φωκικοῦ καὶ τοῦ Ἀττικοῦ γένους ἑκατέρου μοῖρα οὐ πολλή. [7] ἐπὶ δὲ τοῦ αὐτοῦ τείχους τά τε Ἀκραγαντίνων ἀναθήματα καὶ Ἡρακλέους δύο εἀρνδι εἀρνδὶ ς γυμνοί, παῖδες ἡλικίαν: τὸν δὲ ἐν Νεμέᾳ τοξεύοντι ἔοικε λέοντα. τοῦτον μὲν δὴ τόν τε Ἡρακλέα καὶ ὁμοῦ τῷ Ἡρακλεῖ τὸν λέοντα Ταραντῖνος ἀνέπνί ἀνέπνι ων, Νικοδάμου δέ ἐστι Μαιναλίου τέχνη: τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἕτερον Ἀναξίππου μημάιθθἐστν θθὲ ενδαίου, μετεκομίσθη δὲ ἐνταῦθα ὑπὸ Ἠλείων: τὰ πρὸ τούτου δὲ ἔκειτο ἐπὶ τῆροὂ ὲ я, ἣ ἄγει μὲν ἐξ Ἤλιδος ἐς Ὀλυμπίαν, καλεῖται δὲ Ἱερά.
  [8] ἔστι δὲ καὶ ἀναθήματα ἐν κοινῷ τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους, ὅσοι προκαλεσαμέένου τοῦ Ἷῦ ἐς μονομαχίαν ἄνδρα Ἕλληνα τὸν κλῆρον ἐπὶ τῷ ἀγῶνι ὑπέμειναν. οὗτοι μὲν δὴ ἑστήκασι τοῦ ναοῦ τοῦ μεγάλου πλησίον, δόρασι καὶ ἀσπίσιαν ὡπλισπιὶ κρὺ δὲ ἐπὶ ἑτέρου βάθρου πεποίηται Νέστωρ, τὸν ἑκάστου κλῆρον ἐσβεβληκνὼς ἐννὼς ἐννὼς ἐφνν τῶν δὲ ἐπὶ τῷ Ἕκτορι κληρουμένων ἀριθμὸν ὄντων ὀκτώ — τὸν γὰρ ἔνατν αὐτον αὐὦτον αὐὦτῴ Ὀδυσσέως εἰκόνα, Νέρωνα κομίσαι λέγουσιν ἐς Ῥώμην — , τῶν δὲ ὀκτὼ τούτων γϷὀ άλματι [9] Ἀγαμέμνονι τὸ ὄνομά ἐστι γεγραμμένον: γέγραπται δὲ καὶ τοῦτο ἐπὶ τὰ λαιὰ ἐκ δεξιῶν. ὅτου δὲ ὁ ἀλεκτρυών ἐστιν ἐπίθημα τῇ ἀσπίδι, Ἰδομενεύς ἐστιν ὁ ἀπόγβνος ΉḯḸ δομενεῖ γένος ἀπὸ Ἡλίου τοῦ πατρὸς Πασιφάης, Ἡλίου δὲ ἱερόν φασιν αἶναι τὸὸν ἀγγέλλειν ἀνιέναι μέλλοντος τοῦ ἡλίου. [10] γέγραπται δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ τῷ βάθρῳ: «τῷ Διὶ τἈχαιοὶ τἀγάλματα ταῦτ᾽ ἀνέν ἀνέν ἀνέν ἀνέν
  ἔγγονοι ἀντιθέου Τανταλίδα Πέλοπος.
  «τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι γεγραμμένον: ὁ δὲ ἀγαλματοποιὸς ὅστις ἦν, ἐπὶ τοοΦ ḉοὸ έγραπται τῇ ἀσπίδι: «πολλὰ μὲν ἄλλα σοφοῦ ποιήματα καὶ τόδ᾽ Ὀνάτα
  ἔργον Αἰγινήτεω, τὸν γείνατο παῖδα Μίκων.
  « [11] οὐ πόρρω δὲ τοῦ Ἀχαιῶν ἀναθήματος καὶ Ἡρακλῆς ἐστιν ὑπὲρ τοῦ ζωστῆρος μαρνῇ τὴν Ἀμαζόνα ἔφιππον γυναῖκα: τοῦτον Εὐαγόρας μὲν γένος Ζαγκλαῖος ἀνΚνθηκεπν, ἀνΚδέηκεπν υδωνιάτης Ἀριστοκλῆς. ἐν δὲ τοῖς μάλιστα ἀρχαίοις καταριθμήσασθαι καὶ τὸν Ἀριστοκλέα ἔστι: καὶ μαφῲν ἐν δὲ τοῖς ν οὐκ ἔχοι τις ἂν εἰπεῖν αὐτοῦ, δῆλα δὲ ὡς πρότερον ἔτι ἐγένετο πρὶν ἖ὶνἃ νῇ οῦ νομα γενέσθαι τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν Μεσσήνην.
  [12] Θάσιοι δέ, Φοίνικες τὸ ἀνέκαθεν ὄντες καὶ ἐκ Τύρου καὶ Φοινίκης τῆμς ἄλὬς ἄλὬ ῳ τῷ Ἀγήνορος κατὰ ζήτησιν ἐκπλεύσαντες τὴν Εὐρώπης, ἀνέθεσαν Ἡρακλέα,τνίυ πθλίυ ρον χαλκοῦν ὁμοίως τῷ ἀγάλματι: μέγεθος μὲν δὴ τοῦ ἀγάλματός εἰσι πήχεδιπνς λέκα, ῿άλματός ἐν τῇ δεξιᾷ , τῇ δὲ ἀριστερᾷ χειρὶ ἔχει τόξον. ἤκουσα δὲ ἐν Θάσῳ τὸν αὐτὸν σφᾶς Ἡρακλέα ὃν καὶ Τύριοι σέβεσθαι, ὕστεηὸοὦδβὲ τας ἐς Ἕλληνας νομίσαι καὶ Ἡρακλεῖ τῷ Ἀμφιτρύωνος νέμειν τιμάς.
  [13] τῷ δὲ ἀναθήματι τῷ ἐς Ὀλυμπίαν Θασίων ἔπεστιν ἐλεγεῖον: ἐξετέλεσσεν
  αὐτὸς ἐν Αἰγίνῃ δώματα ναιετάων.
  «τὸν δὲ Ὀνάταν τοῦτον ὅμως, καὶ τέχνης ἐς τὰ ἀγάλματα ὄντα Αἰγιναίας, οὐεδνὂ ήσομεν τῶν ἀπὸ Δαιδάλου τε καὶ ἐργαστηρίου τοῦ Ἀττικοῦ.
  26. Μεσσηνίων δὲ τῶν Δωριέων οἱ Ναύπακτόν ποτε παρὰ Ἀθηναίων λαβόντες ἄγαλμα ἄγαλμα πκίίυ ὈὈἯίυ ς ἐπὶ τῷ κίονι ἀνέθεσαν: τοῦτό ἐστιν ἔργον μὲν Μενδαίου Παιωνίου, πεπνρπηကταὲὲὲὲν ῶν πολεμίων, ὅτε Ἀκαρνᾶσι καὶ Οἰνιάδαις ἐμοὶ δοκεῖν ἐπολέμησαν. Μεσσήνιοι δὲ αὐτοὶ λέγουσι τὸ ἀνάθημά σφισιν ἀπὸ τοῦ ἔργου τοῦ ἐν σγῇ Σφργκῇ Σφγκῇ μετὰ Ἀθηναίων πραχθέντος εἶναι, καὶ οὐκ ἐπιγράψαι τὸ ὄνομα τῶν πολεμίων σπḷᾶς κεδαιμονίων δείματι, ἐπεὶ Οἰνιαδῶν γε καὶ Ἀκαρνάνων οὐδένα ἔχειν φόβον. [2] τὰ δὲ ἀναθήματα Μικύθου πολλά τε ἀριθμὸν καὶ οὐκ ἐφεξῆς ὄντα εὕρισκφφον, ἀλλὸν καὶ οὐκ ὲν τοῦ Ἠλείου καὶ Ἐκεχειρίας στεφανούσης τὸν Ἴφιτον, τούτων μὲν τῶν ετἰκεινω δε ἀναθήματα τῶν Μικύθου, Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν τε καὶ Ἑστία: Γλαῦκος δὲὲ οὲ ποο ποο Ἀργεῖος. παρὰ δὲ τοῦ ναοῦ τοῦ μεγάλου τὴν ἐν ἀριστερᾷ πλευρὰν ἀνέθηκεν ἄλλα, Κόήμλν τκκνο αὶ Ἀφροδίτην Γανυμήδην τε καὶ Ἄρτεμιν, ποιητῶν δὲ Ὅμηρον καὶ Ἡσίοδον, κνθὶ θεκὶ θεοὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν.
  [3] Ἀγών τε ἐν τοῖς ἀναθήμασίν ἐστι τοῖς Μικύθου φέρων ἁλτῆρας, οἱ δπΗοτςλτορερερε έχονται σχῆμα τοιόνδε: κύκλου παραμηκεστέρου καὶ οὐκ ἐς τὸ ἀκριβέστατον περιφεροῤ συ, πεποίηται δὲ ὡς καὶ τοὺς δακτύλους τῶν χειρῶν διιέναι καθάπερ δι᾽ ὀχάνπωνὀχάνωσνὀ τούτων μὲν δὴ σχῆμά ἐστι τὸ εἰρημένον: παρὰ δὲ τοῦ Ἀγῶνος τὴν εἰκόνα σιόνϿ σιόνϿ Θρᾷξ ἐστιν Ὀρφεὺς καὶ ἄγαλμα Διός, οὗ δὴ καὶ ὀλίγῳ πρότερον ἐπεμνήσθην. ταῦτα ἔργα ἐστὶν Ἀργείου Διονυσίου: τεθῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ Μικύθου καὶ ἄτολλα ὦοολλα ὦ΍ολα ὦικύθου λέγουσι, Νέρωνα δὲ ἀφελέσθαι φασὶ καὶ ταῦτα. [4] τοῖς δὲ ἐργασαμένοις αὐτά, γένος οὖσιν Ἀργείοις, Διονυσίῳ τε καὶ ΓλσκνλκῬ, δι ισιν οὐδένα ἐπιλέγουσιν: ἡλικίαν δὲ αὐτῶν ὁ τὰ ἔργα ἐς Ὀλυμπίαν ἀναθιδνεὶς Ἧ ὁ Μίκυθος. τὸν γὰρ δὴ Μίκυθον τοῦτον Ἡρόδοτος ἔφη ἐν τοῖς λόγοις, ὡς Ἀναξίλα τοῦ ἅίν Ἀναξίλα τοῦ ἅίοῦ αννήσαντος γενόμενος δοῦλος καὶ ταμίας τῶν Ἀναξίλα χρημάτων ὕστερον τούτιον ἀπντι὿ἀπιι὿ ἐς Τεγέαν τελευτήσαντος Ἀναξίλα. 5 ις Ῥήγιόν τε πατρίδα καὶ τὴν ἐπὶ τῷ πορθμῷ Μεσσήνην δίδωσιν: οἰκεῖν δὲ τὰ ἐπιν ν Τεγέᾳ φησιν αὐτόν, τὰ δὲ ἀναθήματα ἀνέθηκεν ἐς Ὀλυμπίαν εὐχήν τινα ἐκτελρηίν ἐκτελἉρῶ ᾳ παιδὸς νοσήσαντος νόσον φθινάδα. [6] πλησίον δὲ τῶν μειζόνων ἀναθημάτων Μικύθου, τέχνης δὲ τοῦ Ἀργείου Γληύκζῶ῅ γαλμα ἕστηκε κράνος ἐπικειμένη καὶ αἰγίδα ἐνδεδυκυῖα: Νικόδαμος μὲρ΁νσατο,λιο ὶ Ἠλείων δέ ἐστιν ἀνάθημα. παρὰ δὲ τὴν Ἀθηνᾶν πεποίηται Νίκη: ταύτην Μαντινεῖς ἀνέθεσαν, τὸν πόλεδσιλον ὐὲ οὲ ν ἐν τῷ ἐπιγράμματι: Κάλαμις δὲ οὐκ ἔχουσαν πτερὰ ποιῆσαι λέγεται ἀπομιμούμεθοσ τῆς Ἀπτέρου καλουμένης ξόανον.
  [7] πρὸς δὲ τοῖς ἐλάσσοσιν ἀναθήμασι τοῦ Μικύθου, ποιηθεῖσι δὲ ὑπὸ Διϸονυσίρου, τρίῦ οις Ἡρακλέους ἐστὶ τῶν ἔργων τὸ ἐς τὸν λέοντα τὸν ἐν Νεμέᾳ καὶ ὕδρναν τε καὸ να τοῦ Ἅιδου καὶ τὸν ἐπὶ Ἐρυμάνθῳ ποταμῷ κάπρον: ἐκόμισαν δὲ αὐτὰ ἐπμς Ὀκυ Ἡρακλεῶται Μαριανδυνῶν ὁμόρων βαρβάρων καταδραμόντες τὴν χώραν. ἡ δὲ Ἡράκλεια πεπόλισται μὲν ἐπὶ Εὐξείνῳ πόντῳ, ἀπῳκίσθη δὲ ἐκ Μεγάρνσων: ἀπῳκίσθη δὲ ἐκ Μεγάρνσων: ἀπῳκίσθη ὶ Βοιωτῶν Ταναγραῖοι τοῦ οἰκισμοῦ.
  27. τούτων δὲ ἀντικρὺ τῶν κατειλεγμένων ἔστιν ἄλλα ἀναθήματα ἐπὶ στοίχου, τετραμμέένα ημβρίαν, τοῦ τεμένους δὲ ἐγγύτατα ὃ τῷ Πέλοπι ἀνεῖται. ἐν δὲ αὐτοῖς καὶ τὰ ἀνατεθέντα ἐστὶν ὑπὸ τοῦ Μαιναλίου Φόρμιδος, ὃδς ἐκ να ὰς ἐς Σικελίαν παρὰ Γέλωνα τὸν Δεινομένους καὶ ἐκείνῳ τε αὐτῷ καὶ Ἱέρωνι ῷ τοῦ Γέλωνος ἐς τὰς στρατείας ἀποδεικνύμενος λαμπρὰ ἔργα ἐς τοσοῦμτο προῂίτο προῂίνῆλθεν ε ὡς ἀναθεῖναι μὲν ταῦτα ἐς Ὀλυμπίαν, ἀναθεῖναι δὲ καὶ τῷ Ἀπόλλωνι δὲ ἄλλα ἐς Δελφούς. [2] τὰ δὲ ἐς Ὀλυμπίαν δύο τέ εἰσιν ἵπποι καὶ ἡνίοχοι δύο, ἑκατέρῳ τῶν ἵππωνά ὴρ ἡνίοχος: ὁ μὲν δὴ πρότερος τῶν ἵππων καὶ ὁ ἀνὴρ Διονυσίου τοῦ Ἀργ,είί὿υ ἔργα ἐστὶν Αἰγινήτου Σίμωνος. τῷ προτέρῳ δὲ τῶν ἵππων ἐπίγραμμα ἔπεστιν ἐπὶ τῇ πλευρᾷ, τὰ πρῶτα οὐ σὺν μέτρṳγ: λδτρṳ οὕτω: «Φόρμις ἀνέθηκεν
  Ἀρκὰς Μαινάλιος, νῦν δὲ Συρακόσιος.
  « [3] οὗτός ἐστιν ὁ ἵππος ὅτῳ καὶ τὸ ἱππομανὲς λόγῳ τῷ Ἠλείων ἔγκειται: δῆλὶα δὸ ς ἐστὶν ἀνδρὸς μάγου σοφίᾳ γενέσθαι τὰ συμβαίνοντα τῷ ἵππῳ. μέγεθος μὲν ἢ εἶδος ἵππων ἀποδεῖ πολλῷ, ὅσοι τῆς Ἄλτεως ἐντὸς ἑστήκαποι, πρὸς κοπταί τε τὴν οὐρὰν καὶ ἔστιν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ἔτι αἰσχίων: οἱ δὲ ἵπποι σπτρειιἿρ υ τοῦ ἦρος μόνον ἀλλὰ καὶ ἀνὰ πᾶσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ὀργῶσιν ἡμέραν. [4] καὶ γὰρ ἐσθέουσιν ἐς τὴν Ἄλτιν ἀπορρηγνύοντες τὰ δεσμὰ ἢ καὶ ἐκφεκτύγοντες ας καὶ ἐπιπηδῶσιν αὐτῷ πολλῷ δή τι ἐμμανέστερον ἢ ἐπὶ τὴν καλλίστηκ ἵππονα ζῶῸον ζεσά άδα ἀναβαίνεσθαι: ἀπολισθάνουσί τε δὴ αὐτοῖς αἱ ὁπλαὶ καὶ ὅμως οὐκ ἀπρ΍γοτρεϹοου ές τε μᾶλλον καὶ ἐπιπηδῶντες μετὰ βιαιοτέρας τῆς ὁρμῆς, πρὶν ἂν ὑπὸ μαστίγων καὶ ἀνάγκης ἰσχυρᾶς ἀφελκẹσοθελκẅσθς ον δὲ οὐκ ἔστιν ἀπαλλαγή σφισιν οὐδεμία ἀπὸ τοῦ χαλκοῦ. [5] καὶ ἄλλο ἐν Λυδίᾳ θεασάμενος οἶδα διάφορον μὲν θαῦμα ἢ κατὰ τὸν ἵππιν τΦθρν τΦθν άγων μέντοι σοφίας οὐδὲ αὐτὸ ἀπηλλαγμένον. ἔστι γὰρ Λυδοῖς ἐπίκλησιν Περσικοῖς ἱερὰ ἔν τε
  Ἱεροκαισαρείᾳ καλουμένῃ πόλει καὶ ἐν Ὑπαίποις, ἐν ἑκατέρῳ δὲ τῶν ἱερμκν οἴκν οἴκν οἴκν οἴκν οἴκν οἴκν ἐν τῷ οἰκήματί ἐστιν ἐπὶ βωμοῦ τέφρα: χρόα δὲ οὐ κατὰ τέφραν ἐστὶν αὐτῇ τὴλνν 6 ιάραν ἐπέθετο ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, δεύτερα δὲ ἐπίκλησιν ὅτου δὴ θεῶν ἐπᾴδει βάρβαρζδῐαῇ υνετὰ Ἕλλησιν: ἐπᾴδει δὲ ἐπιλεγόμενος ἐκ βιβλίου: ἄνευ τε δὴ πυρὸς ἀνάγκη πᾶσα ἁφθῆναι τὰ ξύλα καὶ περιφανῆ φλόγα ἐξ αὐτῶν ἐκλάμψαι. [7] τάδε μὲν ἐς τοσοῦτο ἡμῖν δεδηλώσθω: ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἀναθήμασι τούτοις καὶ ρΦΦὌ αὶ ις ἀνδρὶ ἀνθεστηκὼς πολεμίῳ, καὶ ἐφεξῆς ἑτέρῳ καὶ τρίτῳ γε αὖθις μάχεται. γέγραπται δὲ ἐπὶ τούτοις τὸν στρατιώτην μὲν τὸν μαχόμενον Φόρμιν εἶναι τὸνν Μαιθνν, τθν Μαιινν ὲ ἀναθέντα Συρακόσιον Λυκόρταν: δῆλα δὲ ὡς οὗτος ὁ Λυκόρτας κατὰ φιλΦρο τεΦναο ἀνὲ ὡς οὗτος ὁ Λυκόρτας ιδος. τὰ δὲ ἀναθήματα τοῦ Λυκόρτα καλεῖται Φόρμιδος καὶ ταῦτα ὑπὸ Ἑλλήνων.
  [8] ὁ δὲ Ἑρμῆς ὁ τὸν κριὸν φέρων ὑπὸ τῇ μασχάλῃ καὶ ἐπικείμενος τῇ κεναυῇ κεναλῇ καὶ χιτῶνά τε καὶ χλαμύδα ἐνδεδυκὼς οὐ τῶν Φόρμιδος ἔτι ἀναθημάτων ἐστίψν, ὑπὶνὸ ν ἐκ Φενεοῦ δέδοται τῷ θεῷ: Ὀνάταν δὲ τὸν Αἰγινήτην, σὺν δὲ αὐτῷ Καλλιτέλην ἐργάσασθαι λέγει τὸ ἐπίγραμμα, δοκεῖν δέ μοι τοῦ Ὀνάτα μαθητὴς ἢ παῖς ὁ Καληιτέἦλης. οὐ πόρρω δὲ τοῦ Φενεατῶν ἀναθήματος ἄλλο ἐστὶν ἄγαλμα, κηρυκεῖον Ἑρμῆς ἔχρων ὲ ἐπ᾽ αὐτῷ Γλαυκίαν ἀναθεῖναι γένος Ῥηγῖνον, ποιῆσαι δὲ Κάλλωνα Ἠλεῖον. [9] βοῶν δὲ τῶν χαλκῶν ὁ μὲν Κορκυραίων, ὁ δὲ ἀνάθημα Ἐρετριέων, τέχνσσωη δὲ ρτṘρερε ὶ Φιλησίου: καὶ ἀνθ᾽ ὅτου μὲν οἱ Κορκυραῖοι τόν τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ λυμπίᾳ καὶ λεο ἕτερμῖν φοὺς ἀνέθεσαν, δηλώσει μοι τὰ ἐς Φωκέας τοῦ λόγου, ἐπὶ δὲ τῷ Ὀλυμπίασιν αὐτῶν ἀναθήματι συμβῆναι τοιόνδε ἤκουσα. [10] παῖς μικρὸς ὑπὸ τούτῳ καθήμενος τῷ βοῒ ἐς τὸ κάτω νενευκὼς ἔπαιζενα: ἀὐσνα ξαίφνης τὴν κεφαλὴν κατεάγη τε αὐτὴν πρὸς τὸν χαλκὸν καὶ ἐκ τοῦ τραύματος Ἱιρσος Ἱιρσος ἀπέθανεν οὐ πολλαῖς. Ἠλεῖοι μὲν δὴ τὸν βοῦν ἅτε αἵματι ἔνοχον ἐβουλεύοντο ἐκκομίσαι τῆς σἌτΈως ἌἌτΈως ς ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς κατὰ χώραν ἐᾶν τὸ ἀνάθημα καθάρσια ἔχρα ἐπᾭμν αὐτοη ποο ὁπόσα Ἕλληνες ἐπὶ ἀκουσίῳ φόνῳ νομίζουσιν. [11] ἔστι δὲ ὑπὸ ταῖς ἐν τῇ Ἄλτει πλατάνοις κατὰ μέσον μάλιστά που τὸν περίβολον τρΦκπον τΦὌπον τρΦοπον ν καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ τοῦ τροπαίου τῇ ἀσπίδι, Ἠλείους ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἀναστῤ. ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ καὶ τὸν ἄνδρα ἐπέλαβεν ἐκεῖνον ἀφεῖναι τὴν ψυχήν, ὿ὃ ῆς ὀροφῆς κατ᾽ ἐμὲ ἀνασκευαζομένης ἐνταῦθα ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις εὑρέθη κενθη κενις εὑρέθη κενίς
  [12] τῶν δὲ ἐν Θρᾴκῃ Μενδαίων τὸ ἀνάθημα ἐγγύτατα ἀφίκετο ἀπατῆσαί με ὡ΂ς ἀνεႂὺ ἴη πεντάθλου: καὶ κεῖται μὲν παρὰ τὸν Ἠλεῖον Ἀναυχίδαν, ἔχει δὲ ἁλτῇςρας μορϿα ἐλεγεῖον δὲ ἐπ᾽ αὐτὸ γεγραμμένον ἐστὶν ἐπὶ τοῦ μηροῦ: ν ἐνθάδ᾽ ἔθηκαν
  Μενδαῖοι, Σίπτην χερσὶ βιασσάμενοι.
  «τὸ μὲν δὴ Θρᾴκιόν τι εἶναι τεῖχος καὶ πόλις ἔοικεν, ἡ Σίπτη: Μενδαίοις γτνι α ς τε Ἑλληνικὸν καὶ ἀπὸ Ἰωνίας ἐστίν, οἰκοῦσι δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω τῆς πΑεγς я.
  
  КНИГА VI.
  
  Ἠλιακῶν Β
  
  1. ἕπεται δέ μοι τῷ λόγῳ τῷ ἐς τὰ ἀναθήματα τὸ μετὰ τοῦτο ἤδη ποιήσασθαι καὶσζοἵὀπζΉν μνήμην καὶ ἀνδρῶν ἀθλητῶν τε καὶ ἰδιωτῶν ὁμοίως. τῶν δὲ νικησάντων Ὀλυμπίασιν οὐχ ἁπάντων εἰσὶν ἑστηκότες ἀνδριάντες, ἀλπμὰ ξάμενοι λαμπρὰ ἐς τὸν ἀγῶνα, οἱ δὲ καὶ ἐπὶ ἄλλοις ἔργοις, ὅμως οὐ τετυχιήκα: [2] τούτους ἐκέλευσεν ἀφεῖναί με ὁ λόγος, ὅτι οὐ κατάλογός ἐστιν ἀθλητῖσισν ὁπόισν ὁπόισν ὁπόιοο Ὀλυμπικαὶ νῖκαι , ἀναθημάτων δὲ ἄλλων τε καὶ εἰκόνων συγγραφή. οὐδὲ ὁπόσων ἑστήκασιν ἀνδριάντες, οὐδὲ τούτοις πᾶσιν ἐπέξειμι, ἐπισπτάμαεν΅ος λόγῳ τοῦ κλήρου καὶ οὐχ ὑπὸ ἰσχύος ἀνείλοντο ἤδη τὸν κότινον: ὁπόσοις δὲὲὂ ι εἶχεν ἐς δόξαν ἢ καὶ τοῖς ἀνδριᾶσιν ὑπῆρχεν ἄμεινον ἑτέρων πεποαιῆσθαι, τέρων πεποαιῆσθαιὶ ὐτὸς μνησθήσομαι. [3] ἔστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ ναοῦ τῆς Ἥρας ἀνδρὸς εἰκὼν παλαιστοῦ, γένος δὲ ἦϣν Ἠλοῖ ς Αἰσχύλου: παρὰ δὲ αὐτὸν ἐκ Φενεοῦ τῆς Ἀρκάδων Νεολαΐδας Προξένου, πνἭνου, πνἏμ῀ς ἀς νῃρημένος νίκην: ἐφεξῆς δὲ Ἀρχέδαμος Ξενίου, καταβαλὼν καὶ οὗτος παλαιστὰὰς καὶ αὐτὸς Ἠλεῖος . τούτων τῶν κατειλεγμένων εἰργάσατο Ἄλυπος τὰς εἰκόνας Σικυώνιος, Ναυκύδουυ Ἷῂ αθητής.
  [4] Κλεογένην δὲ Σιληνοῦ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ φησιν εἶναι τῶν ἐπιχδκωρίων, ης αὐτὸν οἰκείας ἵππῳ κρατῆσαι κέλητι. πλησίον δὲ τοῦ Κλεογένους Δεινόλοχός τε κεῖται Πύρρου τε καὶ Τρωίλος Ἀλκίνου. τούτοις γένος μὲν καὶ αὐτοῖς ἐστιν ἐξ Ἤλιδος, γεγόνασι δέ σφισιν οὐ κατὰ ταὐ ι: ἀλλὰ τῷ μὲν ἑλλανοδικεῖν τε ὁμοῦ καὶ ἵππων ὑπῆρξεν ἀνελέσθαι νίκας τΈ Τῖ [5 ] ἀπὸ τούτου δὲ καὶ νόμος ἐγένετο Ἠλείοις μηδὲ ἵππους τοῦ λοιποῦ τῶϹν ἑλλαννοο αθιέναι μηδένα — , τούτου μὲν δὴ τὸν ἀνδριάντα ἐποίησε Λύσιππος: ἡ δὲ τοῦλμμειννο Δειιρνο ἶδεν ὄψιν ὀνείρατος ὡς ἔχοιτο τοῦ παιδὸς ἐν τοῖς κόλποις ἐστεφανωμεδέναὶ τοὶ τεδέναοὅ κα ἐς τὸν ἀγῶνα ὁ Δεινόλοχος ἠσκήθη καὶ τοὺς παῖδας παρέθει τρέχων. Σικυωνίου δὲ Κλέωνός ἐστιν ἡ εἰκών. [6] ἐς δὲ τὴν Ἀρχιδάμου Κυνίσκαν, ἐς τὸ γένος τε αὐτῆς καὶ ἐπὶ ταῖςα Ὀλυμπιικα πρότερον ἔτι ἐδήλωσα ἐν τοῖς λόγοις οἳ ἐς τοὺς
  βασιλέας τοὺς Λακεδαιμονίων ἔχουσι: πεποίηται δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τὸν ἀνδριάνὯ υ λίθου κρηπὶς καὶ ἅρμα τε ἵππων καὶ ἀνὴρ ἡνίοχος καὶ αὐτῆς Κυνίσκας εἦκῆς έχνη, γέγραπται δὲ καὶ ἐπιγράμματα ἐς τὴν Κυνίσκαν ἔχοντα. [7] εἰσὶ δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐφεξῆς ἀνακείμενοι τῇ Κυνίσκᾳ, ἵππων νινκαι γεγῇ ῖς: Ἀνάξανδρος μὲν ἅρματι ἀνηγορεύθη πρῶτος, τὸ δὲ ἐπίγραμμά φησι τὸ ἐπ᾽ατὐτ᾿ αὐτ᾿ αὐτ᾿ τοῦ Ἀναξάνδρου πρότερον ἔτι στεφανωθῆναι τὸν πατέρα πεντάθλῳ. οὗτος μὲν δὴ ἔοικεν εὐχόμενος τῷ θεῷ, Πολυκλῆς δὲ ἐπίκλησιν λαβὼν ΠολύνΠολύχπολκχχႿλύχχႿλύχχολύχχολύχχαλκύχὂλκύχχολύχοῆς δὲ ἐπίκλησιν μὲν καὶ οὗτος ἐκράτησεν, ἡ δὲ εἰκὼν ἐπὶ τῇ χειρὶ ἔχει οἱ τῇ δεξιᾷ ταινία [ αὐτῷ παιδία δύο τὸ μὲν τροχὸν κατέχει, τὸ δὲ αἰτεῖ τὴν ταινίαν . ἐνίκησε δὲ ὁ Πολυκλῆς ἵπποις, ὡς τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ λέγει, καὶ Πυαθθοὸ ῖ τε καὶ Νεμέᾳ.
  2. παγκρατιαστοῦ δὲ ἀνδρὸς τὸν μὲν ἀνδριάντα εἰργάσατο Λύσιππος: ὁ δὲ ἀνὴίρ οτὗτΐὸς πὶ παγκρατίῳ νίκην τῶν ἄλλων τε Ἀκαρνάνων καὶ τῶν ἐξ αὐτῆς Στράτου πρκτκτος Ξΐν αλεῖτο Φιλανδρίδου. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄρα μετὰ τὴν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου διετέθησαν πάντων φιλνρταμωἉὌταν ὸς ἵππων τροφάς. χωρὶς γὰρ ἢ ὅσους αὐτῶν κατέλεξα ἤδη, τοσοίδε ἄλλοι τῶν ἐκ Σπάρτης ἱπποτρόφεωνὰ τεων ἰκόνα ἀνάκεινται τοῦ Ἀκαρνᾶνος ἀθλητοῦ, Ξενάρκης καὶ Λυκῖνος Ἀρκεσίλαός σπεκῌς σίλαός ς τοῦ Ἀρκεσιλάου Λίχας. [2] Ξενάρκει μὲν δὴ καὶ ἐν Δελφοῖς καὶ ἐν Ἄργει τε ὑπῆρξε καὶ ἐν Κορίνσνθα προνθα προοῳ ίκας: Λυκῖνος δὲ ἀγαγὼν ἐς Ὀλυμπίαν πώλους, καὶ οὐ δοκιμασθέντος ἑνὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς κεν ἐς τῶν ἵππων τὸν δρόμον τῶν τελείων τοὺς πώλους καὶ ἐνίκα δι᾽ αὐτῶν, ἀνέθηκε δὲ καὶ ἀνδριάντας δύο ἐς Ὀλυμπίαν, Μύρωνος τοῦ Ἀθηναίου ποιήματα. τῷ δὲ Ἀρκεσιλάῳ καὶ Λίχᾳ τῷ παιδί, τῷ μὲν αὐτῶν γεγόνασι δύο Ὀλυμπικαὶὶ νῖκα εἰργομένων τηνικαῦτα τοῦ ἀγῶνος Λακεδαιμονίων καθῆκεν ἐπὶ ὀνόματι τοηβί ΘΉὸα ἅρμα, τὸν δὲ ἡνίοχον νικήσαντα ἀνέδησεν αὐτὸς ταινίᾳ: καὶ ἐπὶ τούτῳ μαστιιὐοὶ οἱ Ἑλλανοδίκαι, καὶ διὰ [3] ἐντὸς τῆς Ἄλτεως μάχη. καταπαυσθέντος δὲ τοῦ πολέμου τὴν μὲν εἰκόνα ἐνταῦθα ἔστησε, τὰ δὲ Ἀλείςμων ἐὰ ιονίκας καὶ γράμματα οὐ Λίχαν, Θηβαίων δὲ τὸν δῆμον ἔχει νενικηκότα. [4] τοῦ δὲ Λίχα πλησίον μάντις ἕστηκεν Ἠλεῖος Θρασύβουλος Αἰνέου τῶν Ἰαμινα῜ζζζζζζζν ινεῦσιν ἐμαντεύσατο ἐναντία Λακεδαιμονίων καὶ Ἄγιδος τοῦ Εὐδαμίδου βασιλδέως αϐὐἂἃ έον ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀρκάδας ἐπέξειμι. τοῦ Θρασυβούλου δὲ τῇ εἰκόνι γαλεώτης πρὸς τὸν ὦμον προσέρπων ἐστὶ τὸν δξιόνὸ ἱερεῖον δὴ παρ᾽ αὐτῷ κεῖται διατετμημένος τε δίχα καὶ φαίνων τὸ ἧπαρ.
  5 ἀνθρώποις, Κύπριοι δὲ ὡς καὶ ὑσὶν ἐπεξευρόντες ἔστι μαντεύεσθαι, κυσὶ δὲ οεΐδία οεΐδία ντικῆς νομίζουσιν οὐδὲν χρᾶσθαι: ἔοικεν οὖν ἰδίαν τινὰ ὁ Θρασύβουνλος ἐσπνλος ἐππ ντικὴν κυνείων καταστήσασθαι. οἱ δ᾽ Ἰαμίδαι καλούμενοι μάντεις γεγόνασιν ἀπὸ Ἰάμου: τὸν δὲ εἶναι παῖδα ἈπΌλὉ εῖν μαντικήν φησιν ἐν ᾁσματι Πίνδαρος. [6] παρὰ δὲ τοῦ Θρασυβούλου τὴν εἰκόνα Τιμοσθένης τε Ἠλεῖος ἕστηκε σταδίου νίκηενἉ ἰληφὼς καὶ Μιλήσιος Ἀντίπατρος Κλεινοπάτρου παῖδας κατειργασμένος πύκτας. Συρακοσίων δὲ ἄνδρες, ἄγοντες ἐς Ὀλυμπίαν παρὰ Διονυσίου θυσίαν, τὸν πατέρα τμπο῿ υ χρήμασιν ἀναπείθουσιν ἀναγορευθῆναί οἱ τὸν παῖδα ἐκ Συρακουσῶν: Ἀνδίπατρῶν ὶ τοῦ τυράννου τὰ δῶρα ἡγούμενος ἀνεῖπεν αὑτὸν Μιλήσιον καὶ ἀνέγραψε τῇ εννκ ος τε εἴη Μιλήσιος καὶ Ἰώνων ἀναθείη πρῶτος ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνα.
  [7] τούτου μὲν δὴ Πολύκλειτος τὸν ἀνδριάντα εἰργάσατο, τὸν δὲ Τιμοσθένην Εὐτυυιί νιος παρὰ Λυσίππῳ δεδιδαγμένος: ὁ δὲ Εὐτυχίδης οὗτος καὶ Σύροις τοῖς ἐπὌνΤος ἐποίησεν ἄγαλμα, μεγάλας παρὰ τῶν ἐπιχωρίων ἔχον τιμάς. [8] ἐν δὲ τῇ Ἄλτει παρὰ τὸν τοῦ Τιμοσθένους ἀνδριάντα ἀνάκειται Τίμων καὶ μίίρ πατΤίῖ νος Αἴσυπος, παιδίον ἐπὶ ἵππῳ καθήμενον: ἔστι γὰρ δὴ καὶ ἡ νίκη τῷ παιδὶ, λκππ ὁ Τίμων δὲ ἐπὶ ἅρματι ἀνηγορεύθη. τῷ δὲ Τίμωνι εἰργάσατο καὶ τῷ παιδὶ τὰς εἰκόνας Δαίδαλος Σικυώνιος, ὃς ταπὶ ἱ
  Λακωνικῇ νίκῃ τὸ ἐν τῇ Ἄλτει τρόπαιον ἐποίησεν Ἠλείοις.
  [9] ἐπίγραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῷ Σαμίῳ πύκτῃ τὸν ἀναθέντα μὲν ὅτι ὁ παιδοτρίβης εἴκη κἴη κἴη ὅτι Σάμιοι τὰ ἐς ἀθλητὰς καὶ ἐπὶ ναυμαχίαις εἰσὶν Ἰώνων ἄρέστοι, τιάε μμεάε μμεάε ραμμα, ἐς δὲ αὐτὸν τὸν πύκτην ἐσήμαινεν οὐδέν. 10 . θαῦμα δὲ εἴπερ ἄλλο τι καὶ τόδε ἐποιησάμην: Μεσσηνίους γὰρ ἐκ Πελοποννήσιπου φεπιγου φεπιγου εν ἡ περὶ τὸν ἀγῶνα τύχη τὸν Ὀλυμπικόν. ὅτι γὰρ μὴ Λεοντίσκος καὶ Σύμμαχος τῶν ἐπὶ πορθμῷ Μεσσηνίων, ἄλλος γεδ ήσοοὐείων οὔτε Σικελιώτης οὔτ᾽ ἐκ Ναυπάκτου δῆλός ἐστιν Ὀλυμπίασιν ἀνῃρημένος νίκṼην αίκṼηος ἱ Σικελιῶται καὶ τούτους τῶν ἀρχαίων Ζαγκλαίων καὶ οὐ Μεσσηνίους φασί. 11 : ἐνιαυτῷ γὰρ ὕστερον τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσήνης ἀγόντων Ὀλύμπια Ἠλείωίν ἐνσπίν ἐννί ῖδας ὁ Δαμίσκος οὗτος, καί οἱ καὶ πενταθλήσαντι ὕστερον ἐγένοντο ἐν Νεμέᾳ τε νὶ μοῖ.
  3. Δαμίσκου δὲ ἐγγύτατα ἕστηκεν ἀνὴρ ὅστις δή, τὸ γὰρ ὄνομα οὐ λέγουσιν ἐπ᾽ αὐΠτ` αὐτ` δὲ ἀνάθημά ἐστι τοῦ Λάγου: Μακεδόνα δὲ αὑτὸν ὁ Πτολεμαῖος ἐν τῷ ἐπισσράμμαειι ἐπισσράμαειι ὁ ύων ὅμως Αἰγύπτου. Χαιρέᾳ δὲ Σικυωνίῳ πύκτῃ παιδὶ ἐπίγραμμά ἐστιν ὡς νικήσειεν ἡλικίαν νέος κḸὂ ὡς νικήσειεν ἡλικίαν νέοὂ ς εἴη Χαιρήμονος, γέγραπται δὲ καὶ ὁ τὸν ἀνδριάντα εἰργασμένος Ἀστερίων Αἰσχυύλου. [2] μετὰ δὲ τὸν Χαιρέαν Μεσσήνιός τε παῖς Σόφιος καὶ ἀνὴρ Ἠλεῖος ἀνάκειται Στόι Στόι Στόι ῷ μὲν τοὺς συνθέοντας τῶν παίδων παρελθεῖν, Στομίῳ δὲ πενταθλοῦντι ἐν Ὀλυμπί὾὾ τρεῖς ὑπῆρξεν ἀνελέσθαι νίκας. τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ τάδε ἐπιλέγει, τῆς ἵππου τε Ἠλείοις αὐτὸν ἀγνν ἀγνν ἀγνν ἀγνν ἀγνν ῆσαι τρόπαια καὶ ἄνδρα τοῖς πολεμίοις στρατηγοῦντα ἀποθανεῖν ὑπὸ τοῦ Στομίμοο΅, μοου, μου οἱ κατὰ πρόκλησιν: [3] εἶναι δὲ αὐτὸν ἐκ Σικυῶνος οἱ Ἠλεῖοί φασι κανΉν ἄρχνΉν ἄρχνΉιι , στρατεῦσαι δὲ ἐπὶ Σικυῶνα αὐτοὶ φιλίᾳ Θηβαίων ὁμοῦ τῇ ἐκ Βοιωτίας δυνάμει. φαίνοιτο ἂν οὖν ἡ ἐπὶ Σικυῶνα Ἠλείων καὶ Θηβαίων στρατεία γεγενῆσθαι μτμαι μτὰရ τὸ κεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις. [4] ἐφεξῆς δὲ ἀνάκειται μὲν πύκτης ἐκ Λεπρέου τοῦ Ἠλείων, Λάβαξ Εὔφροανιος, Λιδιος, Λάνιος αὶ ἐξ αὐτῆς Ἤλιδος παλαιστὴς ἀνὴρ Ἀριστόδημος Θράσιδος: γεγόνασι δὲ αὐτ΍ο κυνο οὶ οὶ ῖκαι, ἡ δὲ εἰκών ἐστι τοῦ Ἀριστοδήμου τέχνη Δαιδάλου τοῦ Σικυωνίου, μαθητκ῅ Πατροκλέους.
  [5] Ἵππον δὲ Ἠλεῖον πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα ἐποίησε Δαμόκριτος Σικυώνιος, διτς ΐδιάτς ΐδιάς ἐποίησε σκαλον ἀνῄει τὸν Ἀττικὸν Κριτίαν: Πτόλιχος μὲν γὰρ ἔμαθεν ὁ Κορκυραῖης πατΐί὿ ᾳ, Πτολίχου δὲ ἦν μαθητὴς Ἀμφίων, Πίσων δὲ ἀνὴρ ἐκ Καλαυρείας ἐδιδάχθη πρινθη Ἀινθη Ἀινθη Ἀινθη ἀνὴρ δὲ παρὰ τῷ Πίσωνι Δαμόκριτος. [6] Κρατῖνος δὲ ἐξ Αἰγείρας τῆς Ἀχαιῶν τότε ἐγένετο κάλλιστος τῶν ἐφ᾽ ἑαυτκκὦῤ έχνῃ μάλιστα ἐπάλαισε, καταπαλαίσαντι δὲ αὐτῷ τοὺς παῖδας προσαναστῆσαι καὶ τὸν παιδί παιδί Ἠλείων ἐδόθη: τὸν δὲ ἀνδριάντα ἐποίησε Σικυώνιος Κάνθαρος, Ἀλέξιδος μὲρκ υ δὲ ὢν Εὐτυχίδου . [7] Εὐπολέμου δὲ Ἠλείου τὴν μὲν εἰκόνα Σικυώνιος εἴργασται Δαίδαλος: τὸ δπίγὐὐπίγὐὐπίγὐα ὐτῷ μηνύει σταδίου μὲν ἀνδρῶν Ὀλυμπίασι νίκην ἀνελέσθαι τὸν Εὐπόλεμον, εἶὲκναι Πυθικοὺς αὐτῷ πεντάθλου στεφάνους καὶ ἄλλον Νεμείων. λέγεται δὲ ἐπὶ τῷ Εὐπολέμῳ καὶ τάδε, ὡς ἐφεστήκοιεν τρεῖς ἐπὶ τῷ δραμμῳ λρατο πιὡς ἐφεστήκοιεν και, νικᾶν δὲ τῷ μὲν Εὐπολέμῳ δύο ἐξ αὐτῶν δοῖεν, ὁ τρίτος δὲ Ἀμβρακιώτο, τζὭ῭ον ς χρημάτων καταδικάσαιτο ὁ Λέων ἐπὶ τῆς Ὀλυμπικῆς βουλῆς ἑκατέρου τῶιν Ἑλιδν Ἑλλιγν Ἑλιδν Ἑλιδν Ἑλιδν Ἑλλινα νικᾶν τὸν Εὐπόλεμον ἔγνωσαν.
  [8] Οἰβώτα δὲ τὸν μὲν ἀνδριάντα Ἀχαιοὶ κατὰ πρόσταγμα ἀνέθεσαν τοῦ ἐν Δελφοῖό λποῖό λποῖό ὶ Ὀλυμπιάδος ὀγδοηκοστῆς: ἡ δὲ τοῦ σταδίου νίκη τῷ Οἰβώτᾳ γέγονεν Ὀλυμπιẕάδιῃ πῶς ἂν οὖν τήν γε ἐν Πλαταιαῖς μάχην μεμαχημένος ὁ Οἰβώτας εἴη μετὰ Ἑλλήνων; πέμπτῃ γὰρ ἐπὶ τῇ ἑβδομηκοστῇ Ὀλυμπιάδι τὸ πταῖσμα ἐγένετο τὸ ἐν Πλαταιαῖς Μγγῖς Μγγῖς ήδοις. ἐμοὶ μὲν οὖν λέγειν μὲν τὰ ὑπὸ Ἑλλήνων λεγόμενα ἀνάγκη, πείθεσθαι δὀ πᾶσιν οίθεσθαν δὀ πᾶσιν οάν γκη. τὰ δὲ ἄλλα ὁποῖα τὰ συμβάντα ἦν ἐς τὸν Οἰβώταν, τῇ ἐς Ἀχαιοὺς προσέσται υφγι α.γι σογι
  [9] Ἀντιόχου δὲ ἀνδριάντα ἐποίησε μὲν Νικόδαμος, γένος δὲ ὁ Ἀντίοχος Ἀντίοχος ἦν ἐκ κ κεν ἐκ κ τίῳ δὲ ἄνδρας ἐν Ὀλυμπίᾳ μὲν ἐκράτησεν ἅπαξ, ἐν Ἰσθμῷ δὲ καὶ Νεμέᾳ δὶτς λὶτς πεγνὶ κατέρῳ τῷ ἀγῶνι. οὐ γάρ τι Ἰσθμίων Λεπρεάταις δεῖμα ὥσπερ γε αὐτοῖς ἐστιν Ἠλείοις, ἐπεὶ ὝσμωνῨε γὶ λησίον δὲ τοῦ Ἀντιόχου καὶ Ὕσμων οὗτος ἕστηκε — τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἀθλήσέαντι πνδρὶ ἀθλήσέαΥτι πησίον Ὀλυμπικὴ νίκη καὶ Νεμείων γέγονεν ἡ ἑτέρα, Ἰσθμίων δὲ δῆλα ὡς καὶ οὗτος κατ὿ Ἠλείοις τοῖς ἄλλοις εἴργετο.
  [10] λέγεται δὲ παιδὶ ἔτι ὄντι τῷ Ὕσμωνι κατασκῆψαι ῥεῦμα ἐς τὰ νεῦρα, καύπΐὸὐτἼὶ ῳ μελετῆσαι πένταθλον, ἵνα δὴ ἐκ τῶν πόνων ὑγιής τε καὶ ἄνοσος ἀνὴρ εἴμα τη τη τη: τη τη ημα καὶ νίκας ἔμελλεν ἐπιφανεῖς οὕτω παρασκευάσειν. ὁ δὲ ἀνδριὰς αὐτῷ Κλέωνος μέν ἐστιν ἔργον, ἔχει δὲ ἁλτῆρας ἀρχαίους. 11. Παντίας δὲ αὐτῷ τὴν εἰκόνα ἐποίησεν, ὃς ἀπὸ Ἀριστοκλέους τοῦ Σικυμένίαοιρ κικυωνίαοορ κικυωνίαοου ῳ τοὺς διδαχθέντας ἕβδομος ἀπὸ τούτου ἦν μαθητής.
  Δίκων δὲ ὁ Καλλιβρότου πέντε μὲν Πυθοῖ δρόμου νίκας, τρεῖς δὲ ἀνείλετο Ἰσθμίίων ἐν Νεμέᾳ, καὶ Ὀλυμπικὰς μίαν μὲν ἐν παισί, δύο δὲ ἄλλας ἀνδρῶν: καί οἱ τπινρἀὶ ἐν παισί, δύο δὲ ἄλλας ἀνδρῶν ἴσοι ταῖς νίκαις εἰσὶν ἐν Ὀλυμπίᾳ. παιδὶ μὲν δὴ ὄντι αὐτῷ Καυλωνιάτῃ, καθάπερ γε καὶ ἦν, ὑπῆρξεν ἀναγορευθῆνḸḀḽḸḀḸḸḀḸḀḸḀḸḀḸḀḸḀὶ ἦν, ὑπῆρξεν τούτου Συρακούσιον αὑτὸν ἀνηγόρευσεν ἐπὶ χρήμασι. [12] Καυλωνία δὲ ἀπῳκίσθη μὲν ἐς Ἰταλίαν ὑπὸ Ἀχαιῶν, οἰκιστὴς δὲ ἐγένετΉ α ν Αἰγιεύς: Πύρρου δὲ τοῦ Αἰακίδου καὶ Ταραντίνων ἐς τὸν πρὸς Ῥωμαίοκνστς πΌότκενσος ἄλλαι τε τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεων ἐγένοντο αἱ μὲν ὑπὸ Ῥωμαίων, αἱ δὲ ὑπὸ τῨειρν ἀ άστατοι, κατέλαβε δὲ ἐς ἅπαν ἐρημωθῆναι καὶ τὴν Καυλωνίαν ἁλοῦσαν ὑπὸ Καμπανῶν, οἉγι Ῥ ίστη τοῦ συμμαχικοῦ μοῖρα ἦσαν. [13] ἐπὶ δὲ τῷ Δίκωνι ἀνάκειται μὲν Ξενοφῶν Μενεφύλου παγκρατιαστὴς ἀνὴρ γτϰρξ ίῼ Ἀχαιῶν, ἀνάκειται δὲ Πυριλάμπης Ἐφέσιος λαβὼν δολίχου νίκην. τοῦ μὲν δὴ τὴν εἰκόνα ἐποίησεν Ὄλυμπος, Πυριλάμπει δὲ ὁμώνυμος καὶ ὁ πλάστηϽ ὁ πλάστηϽ οὐ Σικυώνιος, ἀλλὰ ἐκ Μεσσήνης τῆς ὑπὸ τῇ Ἰθώμῃ.
  [14] Λύσανδρον δὲ τὸν Ἀριστοκρίτου Σπαρτιάτην ἀνέθεσαν ἐν Ὀλυμπίᾳ Σάμιοι, καὶ μὐτο αὐτο αὐτο πρότερον τῶν ἐπιγραμμάτων ἐστὶν «ἐν πολυθαήτῳ τεμένει Διὸς ὑψιμέδοντος
  ἕστηκ᾽ ἀνθέντων δημοσίᾳ Σαμίων:
  «τοῦτο μὲν δὴ τοὺς τὸ ἀνάθημα ἀναθέντας μηνύει, τὸ δ᾽ ἐφεξῆς ἐς αὐστὸν ἔπαν ἔπαν ἔπαν ἔπαν ἔπαν ἔπαν Λύσανδρον: «ἀθάνατον πάτρᾳ καὶ Ἀριστοκρίτῳ κλέος ἔργων,
  Λύσανδρ᾽, ἐκτελέσας δόξαν ἔχεις ἀρετᾶς.
  «δῆλοι οὖν εἰσιν οἵ τε Σάμιοι καὶ οἱ ἄλλοι Ἴωνες,
  [15] . Ἀλκιβιάδου μέν γε τριήρεσιν Ἀθηναίων περὶ Ἰωνίαν ἰσχύοντος ἐθεράπευον αὐτὉνν αὐὐὸνν πολλοί, καὶ εἰκὼν Ἀλκιβιάδου χαλκῆ παρὰ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίων ἐστὶν ἀνάθημς ὐὐὐ ὸς ποταμοῖς ἑάλωσαν αἱ ναῦς αἱ Ἀττικαί, Σάμιοι μὲν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν Λύσανδρον,Λιιον ὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἀνετίθεσαν τῆς Ἀρτέμιδος Λύσανδρόν τε αὐτὸν καὶ Ἐτεόνικον καὶ Φάρακα καὶ ἄλλους ΣπαρτιἹατ῿ ς γε τὸ Ἑλληνικὸν γνωρίμους. 16 ὶ ὄρος τὸ Δώριον ὀνομαζόμενον, οὕτω μετεβάλλοντο οἱ Ἴωνες, καὶ Κόνχαωννα ἀνακεοντο ν καὶ Τιμόθεον ἐν Σάμῳ τε ἔστιν ἰδεῖν παρὰ τῇ Ἥρᾳ καὶ ὡσαύτως ἐν Ἐσΰέσῳ τἘῳ πῇ ᾳ θεῷ. ταῦτα μέν ἐστιν ἔχοντα οὕτω τὸν ἀεὶ χρόνον, καὶ Ἴωσιν ὡσαύτως οἱ πάντεθ Ἁρππν ύουσι τὰ ὑπερέχοντα τῇ ἰσχύι.
  4. — ὄνομα δέ οἱ ἦν Ἀθήναιος — καὶ Σικυώνιος Σώστρατος παγκρατιαστὴς ἀνήρ, ἐνήρ, ἐνήρ, ἐνήρ, ἐνίκληἏὂ κροχερσίτης αὐτῷ: παραλαμβανόμενος γὰρ ἄκρων τοῦ ἀνταγωνιζομένου τῶν χαιρλρῶαᶶΐΔν ότερον ἀνίει πρὶν ἢ αἴσθοιτο ἀπαγορεύσαντος . [2] γεγόνασι δὲ αὐτῷ Νεμείων μὲν νῖκαι καὶ Ἰσθμίων ἀναμὶξ δυόδεκα, Ὀλυμπίασι δὲ ο , τῇ μὲν δύο, τρεῖς δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ. τὴν τετάρτην δὲ Ὀλυμπιάδα ἐπὶ ταῖς ἑκατόν — πρώτην γὰρ δὴ ἐνίκησεν ὁ Σώνστρατος —νὐτος
  ἀναγράφουσιν οἱ Ἠλεῖοι, διότι μὴ αὐτοὶ τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Πισαῖοι καὶ σθκάδε ντ᾽ αὐτῶν. [3] παρὰ δὲ τὸν Σώστρατον παλαιστὴς ἀνὴρ πεποίηται Λεοντίσκος, ἐκ Σικελίας τωπέο ὢν ὢζὀν ὢν ὸ τῆς ἐν τῷ πορθμῷ Μεσσήνης: στεφανωθῆναι δὲ ὑπό τε Ἀμφικτυόνων καὶ δζὶς ὑἶὶς ὑὑπὯ ναι δὲ αὐτῷ λέγεται τὴν πάλην καθὰ δὴ καὶ τὸ παγκράτιον τῷ Σικυωνίῳ Σωστράτῳ: καὶ γὰρ τὸν Λεοντίσκον καταβαλεῖν μὲν οὐκ ἐπίστασθαι τοὺς παλαίοντας, νικᾶαν ὸὲὶ ντα τοὺς δακτύλους. [4] τὸν δὲ ἀνδριάντα Πυθαγόρας ἐποίησεν ὁ Ῥηγῖνος, εἴπερ τις καὶ ἄλλος ἀγςαθὸς ικήν. διδαχθῆναι δὲ παρὰ Κλεάρχῳ φασὶν αὐτόν, Ῥηγίνῳ μὲν καὶ αὐτῷ, μαθητῇ δὲ Ενθὲ Εθθδχ ὲ Εὔχειρον εἶναι Κορίνθιον, φοιτῆσαι δὲ ὡς Συάδραν τε καὶ Χάρταν Σπαρτιάτας. [5] ὁ δὲ παῖς ὁ ἀναδούμενος ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἐπεισήχθω μοι καὶ οὗτος Ἔνος τὁ ίου τε ἕνεκα καὶ τῆς ἐς τὰ ἀγάλματα τοῦ Φειδίου σοφίας, ἐπεὶ ἄλλως γε οὐὐκ ἴὐὐκ ἴὐὐκ ἴὐὐκ ἴὐὐκ ἴὐὐκ ἰκόνα ὁ Φειδίας ἐποίησε. Σάτυρος δὲ Ἠλεῖος Λυσιάνακτος πατρός, γένους δὲ τοῦ Ἰαμιδῶν, ἐν ΝεμέῂσίίιςεηκỂ πυκτεύων καὶ Πυθοῖ τε δὶς καὶ δὶς ἐν Ὀλυμπίᾳ: τέχνη δὲ Ἀθηναίου Σιδιλανίιννν ς ἐστι. πλάστης δὲ ἄλλος τῶν Ἀττικῶν Πολυκλῆς, Σταδιέως μαθητὴς Ἀθηναίου, πεπιδίηκε παῤ ν παγκρατιαστήν, Ἀμύνταν Ἑλλανίκου.
  [6] Χίλωνι δὲ Ἀχαιῷ Πατρεῖ δύο μὲν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι πάλης ἀνδρῶν, μία δὲ ἆμγέὔΐ὿ ο ς, τέσσαρες δὲ ἐν Ἰσθμῷ καὶ Νεμείων τρεῖς: ἐτάφη δὲ ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀχοία, χῖα καὶ τοῦ βίου συνέπεσεν ἐν πολέμῳ τὴν τελευτὴν γενέσθαι. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ: «μουνοπάλης νικῶ δὶς Ὀλύμπια Πιράᬳ ας,
  τρὶς Νεμέᾳ, τετράκις δ᾽ Ἰσθμῷ ἐν ἀγχιάλῳ,
  Χίλων Χίλωνος Πατρεύς, ὃν λαὸς Ἀχαιῶν
  ἐν πολέμῳ φθίμενον θάψ᾽ ἀρετῆς ἕνεκεν.
  «τὸ μὲν δὴ ἐπίγραμμα ἐπὶ τοσοῦτο ἐδήλωσεν:
  [7] εἰ δὲ Λυσίππου τοῦ ποιήσαντος τὴν εἰκόνα τεκμαιρόμενον τῇ ἡλικίᾳ συμβαμέσθαι όλεμον ἔνθα ὁ Χίλων ἔπεσεν, ἤτοι ἐς Χαιρώνειαν Ἀχαιοῖς τοῖς πᾶσιν ὁμοαε σιδταε στρατα ίᾳ κατ᾽ ἀρετήν τε καὶ τόλμαν Ἀχαιῶν μόνος Ἀντιπάτρου μοι καὶ Μακεδόνασν ἐαωνἸντί ι περὶ Λάμιαν φαίνεται τὴν ἐν Θεσσαλίᾳ. [8] ἐφεξῆς δὲ τοῦ Χίλωνος δύο ἀνάκεινται: τῷ μὲν Μολπίων ἐστὶν ὄνομα, στναḆαννὉο ἐπίγραμμά φησιν αὐτὸν ὑπὸ Ἠλείων: τὸν δὲ ἕτερον, ὅτῳ μηδέν ἐστιν ἐπίσ΍νημα, νεη ὡς Ἀριστοτέλης ἐστὶν ὁ ἐκ τῶν Θρᾳκίων Σταγείρων, καὶ αὐτὸν ἤτοι μαθητὢ τϹρΉ Ἁ ικὸς ἀνέθηκεν ἀνὴρ ἅτε παρὰ Ἀντιπάτρῳ καὶ πρότερον ἰσχύσαντα παρὰ Ἀλεξάνδρῳ.
  [9] Σωδάμας δὲ ἐξ Ἀσσοῦ τῆς ἐν τῇ Τρῳάδι, κειμένης δὲ ὑπὸ τῇ Ἴδῃ, πρῶντος Αῼ ταύτῃ στάδιον Ὀλυμπίασιν ἐνίκησεν ἐν παισίν. παρὰ δὲ Σωδάμαν Ἀρχίδαμος ἕστηκεν ὁ Ἀγησιλάου, Λακεδαιμονίων βασιλεύς. πρὸ δὲ τοῦ Ἀρχιδάμου τούτου βασιλέως εἰκόνα οὐδενὸς ἔν γε τῇ ὑπερορίᾳοϳ Λακεδνα ναθέντας εὕρισκον: Ἀρχιδάμου δὲ ἄλλων τε καὶ τῆς τελευτῆς ἐμοὶ δοκεῖν ἕνεκκδρα ἕνεκκδρα Ὀλυμπίαν ἀπέστειλαν, ὅτι ἐν βαρβάρῳ τε ἐπέλαβεν αὐτὸν τὸ χρεὼν καὶ βασιλέωον μόνοοϬ ρτῃ δῆλός ἐστιν ἁμαρτὼν τάφου. [10] ταῦτα μὲν δὴ καὶ ἐν τοῖς Σπαρτιατικοῖς λόγοις ἐς πλέον ἡμῖν δεδήλωωται: Εὐάν ζικηνῷ γεγόνασι πυγμῆς νῖκαι, μία μὲν ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπική, Νεμείων δὶὲ ἐν παιν ων. πεποίηται δὲ παρὰ τὸν Εὐάνθην ἀνήρ τε ἱπποτρόφος καὶ τὸ ἅρμα, ἀναβεβηκυδῖα τὲὲ ἸὲḸ παῖς παρθένος: ὄνομα μὲν Λάμπος τῷ ἀνδρί, πατρὶς δὲ ἦν αὐτῷ νεωτάτκ τῶν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν Ἇγν ων, καλουμένη δὲ ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου. [11] . Ἐργοτέλης δὲ ὁ Φιλάνορος δολίχου δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας, τοσαύτας δὲ ἄλκας Πυοο Ἰσθμῷ τε καὶ Νεμείων ἀνῃρημένος, οὐχ Ἱμεραῖος εἶναι τὸ ἐξ ἀρχῆς, καθθάπερ γερ ὸ ἐπ᾽ αὐτῷ φησι, Κρὴς δὲ εἶναι λέγεται Κνώσσιος: ἐκπεσὼν δὲ ὑπὸ στασιωτῶν ος Κνωσσοῦ καὶ ἐς Ἱμέραν ἀφικόμενος πολιτείας τ᾽ ἔτυχε καὶ πολλὰ εὕρετο ἄλλα ιΐΐς ἔμελλεν οὖν ὡς τὸ εἰκὸς Ἱμεραῖος ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἀναγορευθήσεσθαι.
  5. ὁ δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τῷ ὑψηλᾷ Λυσίππου μέν ἐστιν ἔργον, μέγιστος δὲ ἁπάντων Ἰθθγ ώπων πλὴν τῶν ἡρώων καλουμένων καὶ εἰ δή τι ἄλλο ἦν πρὸ τῶν ἡρώων θνητὸνὸν γον γον γον ων δὲ τῶν καθ᾽ ἡμᾶς οὗτός ἐστιν ὁ μέγιστος Πουλυδάμας Νικίου. [2] Σκοτοῦσσα δὲ ἡ τοῦ Πουλυδάμαντας πατρὶς οὐκ ᾠκεῖτο ἔτι ἐφ᾽ ἂμῶν: τρέξδν Ἀλέξγαν ν πόλιν ὁ Φεραίων τυραννήσας κατέλαβεν ἐν σπονδαῖς, καὶ Σκοτουσσαίων τούς τε τεθθ τ὿ ἐς ιλεγμένους — ἔτυχε γάρ σφισι καὶ ἐκκλησία τηνικαῦτα οὖσα — τούτους τε ἅπαντασς κετηστα,πετησς κετηστα,πετησς κετησκ ῖς ἐν κύκλῳ περισχὼν καὶ τοξόταις, καὶ τὸ ἄλλο ὅσον ἐν ἡλικίᾳ κατεφόνεδυσε, κκὀσε, κκὀε πέδοτο καὶ παῖδας, μισθὸν εἶναι τὰ χρήματα τοῖς ξένοις. [3] αὕτη Σκοτουσσαίοις ἡ συμφορὰ Φρασικλείδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἐγένετο ἄρχδρντε΅ς, τεος Ὀλυμπιάδι ἐπὶ ταῖς ἑκατόν, ἣν Δάμων Θούριος ἐνίκα τὸ δεύτερον, ταύτης ἔτει ρὈτει δὈει υμπιάδος. καὶ ὀλίγον τε ἔμενε τὸ διαφυγὸν τῶν Σκοτουσσαίων καὶ αὖθις ὑπὸ ἀσθαπννείας ιιΐΐΐ οὗτοι τὴν πόλιν, ὅτε καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι προσπταῖσαι δεύτερα ἐαν τ῭ πρὸς Μακεδπρο εσκεύασεν ὁ δαίμων. [4] παγκρατίου μὲν δὴ καὶ ἄλλοις ἤδη γεγόνασιν ἐπιφανεῖς νῖκαι: Πουλυδάμαδννλτι αποε ὲ Ἤὲ ἐπιφανεῖς νῖκαι: ὰ τοὺς ἐπὶ τῷ παγκρατίῳ στεφάνους ὑπάρχοντά ἐστιν. ἡ ὀρεινὴ τῆς Θρᾴκης, ἡ ἔνδον Νέστου ποταμοῦ τοῦ ῥέοντος διὰ τῆς ακᾴκιτ῿ θηρία, ἐν δὲ αὐτοῖς παρέχεται καὶ λέοντας, οἳ καὶ τῷ στρατῷ ποτε ἐπιθέμενοι τ῾οῷ οἷ ἀγούσας καμήλους τὰ σιτία ἐλυμήναντο.
  [5] οὗτοι πολλάκις οἱ λέοντες καὶ ἐς τὴν περὶ τὸν
  Ὄλυμπον πλανῶνται χώραν: τούτου δὲ τοῦ ὄρους ἡ μὲν ἐς Μακεδονίαν πλευαρά, ἐεδσοὲὲ ὺς καὶ τὸν ποταμὸν τέτραπται τὸν Πηνειόν: ἐνταῦθα ὁ Πουλυδάμας λέοντα ἐολν τγμκί ὁ ὶ ἄλκιμον θηρίον, κατειργάσατο οὐδενὶ ἐσκευασμένος ὅπλῳ. προήχθη δὲ ἐς τὸ τόλμημα φιλοτιμίᾳ πρὸς τὰ Ἡρακλέους ἔργα, ὅτι καὶ Ἡρακλέα ιργευ ῆσαι τοῦ ἐν Νεμέᾳ λέοντος. [6] ἕτερον δὲ ἐπὶ τούτῳ θαῦμα ὑπελίπετο ὁ Πουλυδάμας ἐς μνήμην: ἐς ἀγέλμην ἐσελνν ἐσελνν ἐσελνν ἐσελνν ἐσελνν ἐσελν ὸν μέγιστον καὶ ἀγριώτατον ταῦρον λαβὼν τοῦ ἑτέρου τῶν ὄπισθεν ποδῶν τεηὰς τεηὰς χηὰς χηὰς κρας, καὶ πηδῶντα καὶ ἐπειγόμενον οὐκ ἀνίει, πρίν γε δὴ ὁ ταῦρος ὀψέ ποτε καὶ ἶὶ ἅπαν ἀφικόμενος βίας ἀπέφυγεν ἀφεὶς ταύτῃ τῷ Πουλυδάμαντι τὰς χηλάς. λέγεται δὲ καὶ ὡς ἄνδρα ἡνίοχον ἐλαύνοντα σπουδῇ τὸ ἅρμα ἐπέσχε τοὦ πρόγσμω: αβὸε ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν ὄπισθε τοῦ ἅρματος, ὁμοῦ καὶ τοὺς ἵππους πεδήσας καὶ τὸὸνν Ἷ хε. [7] Δαρεῖος δὲ Ἀρταξέρξου παῖς νόθος, ὃς ὁμοῦ τῷ Περσῶν καὶ δήμῳ Σόαγδισπαν καταον καταον Ἀρταξέρξου γνήσιον ἔσχεν ἀντ᾽ ἐκείνου τὴν ἀρχήν, οὗτος ὡς ἐβασίλευυσεν ὐὁ Δοα άνετο γὰρ τοῦ Πουλυδάμαντος τὰ ἔργα — , πέμπων ἀγγέλους ὑπισχνούμενος δῶρα ἐσνέπει ς Σοῦσά τε καὶ ἐς ὄψιν ἀφικέσθαι τὴν αὑτοῦ. ἔνθα δὴ κατὰ πρόκλησιν Περσῶν ἄνδρας τῶν καλουμένων ἀθανάτων ἀριθμὸθθν τρεဖορ ἀθανάτων ἱ μονομαχήσαντας ἀπέκτεινεν. ἔργων δὲ τῶν κατειλεγμένων οἱ τὰ μὲν ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀνδριάντος ἐν ὾λυμπίὈλυμπίὈὈλυμπίὈ ὶ δηλούμενά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ἐπιγράμματος. 8 υδάμαντα ἐπιλήψεσθαι, καὶ ὑπὸ τῆς αὑτοῦ ῥώμης ἔμελλεν ἀπολεῖσθαι καὶ οὗτος. ἐς σπήλαιον γὰρ οἵ τε ἄλλοι τῶν συμποτῶν καὶ ὁ Πουλυδάμας ἐσῆλθεν ὥρᾂγ θέρουυ, πουυς ὐ κατά τινα ἀγαθὸν δαίμονα ἡ κορυφὴ τηνικαῦτα τοῦ σπηλαίου κατερρήγνυτο, κλναὶ δὐτα ίκα ἐμπεσεῖσθαι καὶ χρόνον οὐκ ἐπὶ πολὺν ἔμελλεν ἀνθέξειν: 9 ἐπιόντος κακοῦ καὶ τρεπομένων ἐς φυγὴν τῶν λοιπῶν παρέστη καταμεῖναι ταμκι,ακάκι,ακάλϷ Ποάλιν ὶ ἀνέσχε τὰς χεῖρας ὡς ἐπιπίπτοντι ἀνθέξων τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐ βιασθησόμενΑὐ βιασθησόμενΑὐ υς.
  6. τούτῳ μὲν ἐνταῦθα ἐγένετο ἡ τελευτή: ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ παρὰ τοῦ Πουλυδάμαντον τὓ τα δύο τε ἐκ τῆς Ἀρκάδων καὶ Ἀττικὸς ὁ τρίτος ἕστηκεν ἀθλητής. τὸν μὲν δὴ Μαντινέα Πρωτόλαον Διαλκοῦς πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα ὁ Ῥηγῖνκρος Πυθος Πυθθα δαν δὲ τὸν Δαμαρέτου παλαιστὴν ἄνδρα ἐκ Φιγαλίας Σικυώνιος Δαίδαλος, Καλλδίᾳ απηκκκὲ ίρα τιαστῇ τὸν ἀνδριάντα ἀνὴρ Ἀθηναῖος Μίκων ἐποίησεν ὁ ζωγράφος. Νικοδάμου δὲ ἔργον τοῦ Μαιναλίου παγκρατιαστής ἐστιν ἐκ Μαινάλου, δύο νδίναπ ἐστιν ἐκ Μαινάλου, δύο νδίκαπ ἐστιν ἐκ Μαινάλου ἀνελόμενος, Ἀνδροσθένης Λοχαίου. [2] ἐπὶ δὲ τούτοις Εὐκλῆς ἀνάκειται Καλλιάνακτος, γένος μὲν Ῥόδιος, οἴκου οριδῷν: θυγατρὸς γὰρ Διαγόρου παῖς ἦν, ἐν δὲ ἀνδράσι πυγμῆς ἔσχεν Ὀλυμπνκὴν . τούτου μὲν δὴ ἡ εἰκὼν Ναυκύδους ἐστὶνἔργον: Πολύκλειτος δὲ ἈργεႭαρας, οὐ὇ ὲ τὸ ἄγαλμα ποιήσας, μαθητὴς δὲ Ναυκύδους, παλαιστὴν παῖδα εἰργάσατο Θηβαῖον Ἀγήνορα. ἀνετέθη δὲ ἡ εἰκὼν ὑπὸ τοῦ Φωκέων κοινοῦ: Θεόπομπος γὰρ ὁ πατὴρ τοςπο Ἀγνῦ Ἀγήο ος τοῦ ἔθνους ἦν αὐτῶν. [3] Νικόδαμος δὲ ὁ πλάστης ὁ ἐκ Μαινάλου Δαμοξενίδαν ἄνδρα πύκτην ἐποίησεν ἐκ άαικ ο. ἕστηκε δὲ καὶ Λαστρατίδα παιδὸς εἰκὼν Ἠλείου, πάλης ἀνελομένου στέφανον: ἐἐγέδνεε καὶ Νεμείων ἔν τε παισὶ καὶ ἀγενείων ἑτέρα νίκη. Παραβάλλοντι δὲ τῷ Λαστρατίδα πατρὶ ὑπῆρξε μὲν διαύλου παρελθεῖν δρόμῳ, ἑπελίπετο ὲὲ καὲ ὲ ς ἔπειτα φιλοτιμίαν, τῶν νικησάντων Ὀλυμπίασι τὰ ὀνόματα ἀναγράψας ἐν τῷ γυμνασί υμπίᾳ. [4] τὰ μὲν δὴ ἐς τούτους εἶχεν οὕτω: τὰ δὲ ἐς Εὔθυμον τὸν πύκτην, οὔ μεαεπειϯβενὑ ν ἦν τὰ ἐς τὰς νίκας αὐτῷ καὶ τὰ ἐς δόξαν ὑπάρχοντα τὴν ἄλλην. γένος μὲν δὴ ἦν ὁ Εὔθυμος ἐκ τῶν ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρῶν, οἳ χώραν τὴν πρὸν τρὸυγοἳ ῇ ἄκρᾳ νέμονται, πατρὸς δὲ ἐκαλεῖτο Ἀστυκλέους: εἶναι δὲ αὐτὸν οὐ τούτου, ποὐ τούτου, ὐὸν οὐ τούτου ἐπιχώριοι τοῦ Καικίνου φασίν, ὃς τὴν Λοκρίδα καὶ Ῥηγίνην ὁρίζων τὸ ἐς τοὶ τέττιγας παρέχεται θαῦμα. οἱ μὲν γὰρ τέττιγες οἱ ἐντὸς τῆς Λοκρίδος ἄχρι τοῦ Καικίνου κατὰ τὰ αὐτὰ τὐτὰ ς τέττιξιν ᾁδουσι: διαβάντων δὲ τὸν Καικίνην οὐδεμίαν ἔτι οἱ ἐν τῇ Ῥηγίντῃ ᾶσι τὴν φωνήν.
  [5] τούτου μὲν δὴ παῖδα εἶναι λέγεται τὸν
  Εὔθυμον: ἀνελομένῳ δέ οἱ πυγμῆς ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκην τετάρτῃ πρὸς ταῖς ἑβομήκἑβομήκἑ άδι οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐς τὴν ἐπιοῦσαν Ὀλυμπιάδα ἔμελλε χωρήσειν: Θεαγένης μὰὰΘράά ιάδι ἐθέλων τῇ αὐτῇ πυγμῆς τε ἀνελέσθαι καὶ παγκρατίου νίκας ὑπερεβάλετο πυκτευνο πυκτευὉι ον, οὐ μὴν οὐδὲ ὁ Θεαγένης ἐπὶ τῷ παγκρατίῳ λαβεῖν ἐδυνήθη τὸν κότινον ἅτε προκατεργασθεὶς τῇ μάχῃ πρὸς τὸν θΕ. [6] ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐπιβάλλουσιν οἱ Ἑλλανοδίκαι τῷ Θεαγένει τάλαντον μὲν ἱενρὰν ἸḐς ἱενὰν ἸḐς ζημίαν, τάλαντον δὲ βλάβης τῆς ἐς Εὔθυμον, ὅτι ἐπηρείᾳ τῇ ἐς ἐκεῖνισπκεαχδισκε νελέσθαι τὸ ἀγώνισμα τῆς πυγμῆς: τούτων ἕνεκα καταδικάζουσιν αὐτὸν ἐκτδῖσαι αὸ ὐθύμῳ χρήματα. ἕκτῃ δὲ Ὀλυμπιάδι ἐπὶ ταῖς ἑβδομήκοντα τὸ μὲν τῷ θεῷ τοῦ ἀργυρίου σινόμεμου σινόμεμο ὁ Θεαγένης, * * καὶ ἀμειβόμενος αὐτὸν οὐκ ἐσῆλθεν ἐπὶ τὴν πυγμήν: καα ἂτπεκεηενί ῆς καὶ ἐπὶ τῆς μετ᾽ ἐκείνην Ὀλυμπιάδος τὸν ἐπὶ πυγμῇ στέφανον ἀνείλοτοὔθε οτο Ὀθθ ὁ δέ οἱ ἀνδριὰς τέχνη τέ ἐστι Πυθαγόρου καὶ θέας ἐς τὰ μάλιστα ἄξιος. [7] ἐπανήκων δὲ ἐς Ἰταλίαν τότε δὴ ἐμαχέσατο πρὸς τὸν Ἥρω: τὰ δὲ ἐς αὐτὸν εἶωὸν εἶωὸν εἶωὸν εἶωὸν εἶωὸν εἶωὸν Ὀδυσσέα πλανώμενον μετὰ ἅλωσιν τὴν Ἰλίου κατενεχθῆναί φασιν ὑπὸ ἀνέμων ἄλς τε τας τε τε ἐν Ἰταλίᾳ καὶ Σικελίᾳ πόλεων, ἀφικέσθαι δὲ καὶ ἐς Τεμέσαν ὁμοῦ ταῖς ναυτσνὶ ν ἐνταῦθα ἕνα τῶν ναυτῶν παρθένον βιάσασθαι καὶ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἀντὶ λντὶ τοούα ῆναι τοῦ ἀδικήματος. [8] Ὀδυσσέα μὲν δὴ ἐν οὐδενὶ λόγῳ θέμενον αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἀποπλέοντα οἴχεσ αλευσθέντος δὲ ἀνθρώπου τὸν δαίμονα οὐδένα ἀνιέναι καιρὸν ἀποκτείνοντά τε ντά τε ὉὉ ἐν τῇ Τεμέσῃ καὶ ἐπεξερχόμενον ἐπὶ πḶσαν ἡλικίαν, ἐς ὃ ἡ Πυθία τὸ παρΡάμαςτηάπαν ἐς ὃ ἐς ὃ ἡ Πυθία τὸ παρΡάμαςτηάπαν ἐς ὃ ἐς ὃ ἡ Πυθία τὸ παρΡάμαν μένους φεύγειν Τεμέσαν μὲν ἐκλιπεῖν οὐκ εἴα, τὸν δὲ Ἥρω σφᾶς ἐκέλευσεν ἱλάσκεσθαι τέμενός τε ἀποτεμουένοἏ ήσασθαι ναόν, διδόναι δὲ κατὰ ἔτος αὐτῷ γυναῖκα τῶν ἐν Τεμέσῃ παρθένων τκὴν σκὴν [9] τοῖς μὲν δὴ τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα ὑπουργοῦσι δεῖμα ἀπὸ τοῦ δαλίμοοϦοϿ ν οὐδέν: Εὔθυμος δὲ — ἀφίκετο γὰρ ἐς τὴν Τεμέσαν, καί πως τηνικαῦτα τὸ ἔθὰποῂ ἔθὰοῂ ἐς τὴν Τεμέσαν δαίμονι — πυνθάνεται τὰ παρόντα σφίσι, καὶ ἐσελθεῖν τε ἐπεθύμησεν ἐς τὸν ναὸν καὶ τὴν παρθένον ἐσελθὼν θεάσασθαι. ὡς δὲ εἶδε, τὰ μὲν πρῶτα ἐς οἶκτον, δεύτερα δὲ ἀφίκετο καὶ ἐς ἔρωτα αὐπτῆς: αῆς συνοικήσειν κατώμνυτο αὐτῷ σώσαντι αὐτὴν καὶ ὁ Εὔθυμος ἐνεσκευασμένονε ἔενε τοῦ δαίμονος. 10. θάλασσαν καὶ γάμος τε ἐπιφανὴς Εὐθύμῳ καὶ ἀνθρώποις τοῖς ἐνταῦθα ἐλολυθΦρ`α φισιν ἦν ἀπὸ τοῦ δαίμονος. ἤκουσα δὲ καὶ τοιόνδε ἔτι ἐς τὸν Εὔθυμον, ὡς γήρως τε ἐπὶ μακρότατονα τκκοι ἀποθανεῖν ἐκφυγὼν αὖθις ἕτερόν τινα ἐξ ἀνθρώπων ἄλλον ἀπέλθοι τρόδσπον: ἰον ὴν Τεμέσαν καὶ ἐς ἐμὲ ἀνδρὸς ἤκουσα πλεύσαντος κατὰ ἐμπορίαν. [11] τόδε μὲν ἤκουσα, γραφῇ δὲ τοιάδε ἐπιτυχὼν οἶδα: ἦν δὲ αὕτη γραφῆς μίμημα ἀρς.α νεανίσκος Σύβαρις καὶ Κάλαβρός τε ποταμὸς καὶ Λύκα πηγή, πρὸς δὲ ἡρῷόν τε καὶ ΤεΦμα λις, ἐν δέ σφισι καὶ δαίμων ὅντινα ἐξέβαλεν ὁ Εὔθυμος, χρόαν τε δεινῶς μέλας κεζὸὶ ἅπαν ἐς τὰ μάλιστα φοβερός, λύκου δὲ ἀμπίσχετο δέρμα ἐσθῆτα: ἐτίθετο δὲ καὶ ὄνομα Λύκαν τὰ ἐπὶ τῇ γραφῇ γράμματα.
  7. ταῦτα μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο εἰρήσθω: μετὰ δὲ τὸν ἀνδριάντα τοῦ Εὐθύμου ΠύθαρχεΌὂ ντινεὺς σταδιοδρόμος καὶ πύκτης Ἠλεῖος Χαρμίδης, λαβόντες νίκας ἐπὶ παισί. θεασάμενος δὲ καὶ τούτους ἐπὶ τῶν Ῥοδίων ἀθλητῶν ἀφίξῃ τὰς εἰκαόνας, Διας ἐκείνου γένος: οἱ δὲ συνεχεῖς τε ἀλλήλοις καὶ ἐν κόσμῳ τοιῷδε ἀνέκεινατο, ἐν κόσμῳ τοιῷδε ἀνέκεινατο, ἐν κόσμῳ τοιῷδε ὲν λαβὼν πυγμῆς ἐν ἀνδράσι στέφανον, Δωριεὺς δὲ ὁ νεώτατος παγκρατιίῳ νιισκήαυ ὲκκήαυ ὲν λαβὼν πυγμῆς εξῆς τρισί. πρότερον δὲ ἔτι τοῦ Δωριέως ἐκράτησε καὶ Δαμάγητος τοὺς ἐσελθόντας ἐς ταγιρο παγιρο [2] οὗτοι μὲν ἀδελφοί τέ εἰσι καὶ Διαγόρου παῖδες, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς κεῖται καιιὶ γμῆς ἐν ἀνδράσιν ἀνελόμενος νίκην: τοῦ Διαγόρου δὲ τὴν εἰκόνα Μεγαρε὚κς εἰργκς εἰργκς εἰργκς εἰργκς ς Θεοκόσμου τοῦ ποιήσαντος τὸ ἄγαλμα ἐν Μεγάροις τοῦ Διός. Διαγόρου δὲ καὶ οἱ τῶν θυγατέρων παῖδες πύξ τε ἤσκησαν καὶ ἔσχον Ὀλυμπιμκὰς ΐία, ν ἀνδράσιν Εὐκλῆς Καλλιάνακτός τε ὢν καὶ Καλλιπατείρας τῆς Διαγόρου, Πεισβδίροου , ὃν ἡ μήτηρ ἀνδρὸς ἐπιθεμένη γυμναστοῦ σχῆμα ἐπὶ τῶν Ὀλυμπίων αὐτὴ τὤν α:νγῶ νγῶ ] οὗτος δὲ ὁ Πεισίροδος καὶ ἐν τῇ Ἄλτει παρὰ τῆς μητρὸς τὸν πατέρα ἕστηκε. Διαγόραν δὲ καὶ ὁμοῦ τοῖς παισὶν Ἀκουσιλάῳ καὶ Δαμαγήτῳ λέγουσιν ἐς Ὀλυμπία: νικήσαντες δὲ οἱ νεανίσκοι διὰ τῆς πανηγύρεως τὸν πατέρα ἔφερον βαλλόμενόν τε λμὉὸ ν ἄνθεσι καὶ εὐδαίμονα ἐπὶ τοῖς παισὶ καλούμενον. γένος δὲ ὁ Διαγόρας τὸ ἐξ ἀρχῆς Μεσσήνιος πρὸς γυναικῶν ἦν καὶ ἀπὸ τῆυνορις ἦν ς ἐγεγόνει θυγατρός. [4] Δωριεῖ δὲ τῷ Διαγόρου παρὲξ ἢ Ὀλυμπίασιν Ἰσθμίων μὲν γεγόνασιν ὀκτὼ νῖκεί, ἀποδέουσαι μιᾶς ἐς τὰς ὀκτώ: λέγεται δὲ καὶ ὡς Πύθια ἀνέλοιτο ἀκονιτί. ἀνηγορεύοντο δὲ οὗτός τε καὶ ὁ Πεισίροδος Θούριοι, διωχθέντες ὑπὸ τῶτν ἀνστιστωνστι κ τῆς Ῥόδου καὶ ἐς Ἰταλίαν παρὰ Θουρίους ἀπελθόντες. χρόνῳ δὲ ὕστερον κατῆλθεν ὁ Δωριεὺς ἐς Ῥόδον: καὶ φανερώτατα δὴ ἁπάντϷρον ἀενὺς ήσας οὗτος τὰ Λακεδαιμονίων φαίνεται, ὥστε καὶ ἐναυμάχησεν ἐναντία Ἀθηκναίων να ις, ἐς ὃ τριήρων ἁλοὺς Ἀττικῶν ἀνήχθη ζῶν παρὰ Ἀθηναίους. 5 ῖς ἐχρῶντο : ὡς δὲ ἐς ἐκκλησίαν συνελθόντες ἄνδρα οὕτω μέγαν καὶ δόξης ἐκ ἐος ἄνδρα οὕτω μέγαν καὶ δόξης ἐκ ἐος ἄνδρα οὕτω μέγαν α ἐθεάσαντο ἐν σχήματι αἰχμαλώτου, μεταπίπτει σφίσιν ἐς αὐτὸν ἡ γνώμη καὶζθινῖ οὐδὲ ἔργον οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζονται, παρόν σφισι πολλά τε καὶ σὺν τῷ δικαίῳ δρᾶσαι. 6 εἶναι μὲν τηνικαῦτα ἐν Καύνῳ τὸ βασιλέως ναυτικὸν καὶ Κόνωνα ἐπ᾽ αηδτο,Ὁίτῷ στρατῷ στρατῷ στρατῷ στρατῷ ν δὲ τὸν δῆμον πεισθέντα ὑπὸ τοῦ Κόνωνος ἀπὸ Λακεδαιμονίων μεταβαλέσθαι στθαι στφᾶς ἀπὸ ως καὶ Ἀθηναίων συμμαχίαν, Δωριέα δὲ ἀποδημεῖν μὲν τότε ἐκ Ῥόδου περὶ τὰ Ἷντ὇σπς Πεννσπς Πεννσπς Πελνσπς ωρία, συλληφθέντα δὲ ὑπὸ ἀνδρῶν Λακεδαιμονίων αὐτὸν καὶ ἀναχθέντα ἐς Σπάρτιτν ὑπὸ Λακεδαιμονίων καταγνωσθῆναι καὶ ἐπιβληθῆναί οἱ θάνατον ζημίαν. [7] εἰ δὲ τὸν ὄντα εἶπεν Ἀνδροτίων λόγον, ἐθέλειν μοι φαίνεται Λακεδαιμονίίους τἐθέλειν μοι φαίνεται Λακεδαιμονίίους τἐθέλειν ἔτι Ἀθηναίοις καταστῆσαι, ὅτι καὶ Ἀθηναίοις ἐς Θράσυλλον καὶ τοὺς ἁ΍὿α Ἀργις Ἀργις τῷ Θρασύλλῳ στρατηγήσαντας προπετείας ἐστὶν ἔγκλημα.
  Διαγόρας μὲν δὴ καὶ τὸ ἀπ᾽ αὐτοῦ γένος δόξης ἐς τοσοῦτο ἀφίκοντο: [8] ἐἭένο: [8] ἐἭένο Ἀλκαινέτῳ τῷ Θεάντου Λεπρεάτῃ καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς παισὶν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι. αὐτὸς μέν γε πυκτεύων ὁ Ἀλκαίνετος ἔν τε ἀνδράσι καὶ πρότερον ἔτι ἐπεκράτησεν πν ἐπεκράτησεν ἔν τε ἀνδράσι καὶ πρότερον ἔτι λάνικον δὲ τὸν Ἀλκαινέτου καὶ Θέαντον ἐπὶ πυγμῇ παίδων ἀναγορευθῆναι τὸν Ὤὸν Ὤὸν ὸς ταῖς ὀγδοήκοντα Ὀλυμπιάδι, τὸν δὲ τῇ ἐφεξῆς ταύτῃ συνέβη τὸν Θέαισντον: πκδρτον ιάντες ἅπασιν ἐν Ὀλυμπίᾳ κεῖνται . 9 νος ἕστηκεν Ἠλεῖος: κρατῆσαι δὲ Ὀλυμπίασι πυγμῇ παῖδας ὑπῆρξε καὶ τούτοις. Γνάθωνα δὲ καὶ ἐς τὰ μάλιστα, ὅτε ἐνίκησεν, εἶναι νέον τὸ ἐπίγραμμα τὸ Κσηπ᾽η αὸ λικλέους δὲ τοῦ Μεγαρέως ποίημα ὁ ἀνδριάς ἐστιν. [10] ἀνὴρ δὲ ἐκ Στυμφήλου Δρομεὺς ὄνομα, καὶ δὴ καὶ ἔργον τοῦτο ἐμπὶ δολίαχεχῳ δύο μὲν ἔσχεν ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας, τοσαύτας δὲ ἄλλας Πυθοῖ καὶ Ἰσθμίων τε μζΝζ ῖὂ ᾳ πέντε. λέγεται δὲ ὡς καὶ κρέας ἐσθίειν ἐπινοήσειε: τέως δὲ τοῖς ἀθληταῖς σιτία τυρἐκν τυρὸν άρων εἶναι. τούτου μὲν δὴ Πυθαγόρας τὴν εἰκόνα, τὴν δὲ ἐφεξῆς ταύτῃ, πένταθλον Ἠλκλέαον Πένταθλον Ἠλκλθαον Π ύκλειτός ἐστιν εἰργασμένος.
  8. Σωκράτους δὲ Πελληνέως δρόμου νίκην ἐν παισὶν εἰληφότος καὶ Ἠλείου Ἀμέαρτου Ἀμέαρτου ς ἐν Ὀλυμπίᾳ παῖδας, καταπαλαίσαντος δὲ καὶ Πυθοῖ τοὺς ἐλθόντας τῶν ἀνδρῶν τΦ τΦ τν τῶν ποιήσαντα τὴν εἰκόνα οὐ λέγουσι, τὴν δὲ τοῦ Ἀμέρτου Φράδμων ἐποίησεν Ἀργεῖου. Εὐανορίδᾳ δὲ Ἠλείῳ πάλης ἐν παισὶν ὑπῆρξεν ἔν τε Ὀλυμπίᾳ καὶ Νεμείςων νίεκν νίεκη: ὲ Ἑλλανοδίκης ἔγραψε καὶ οὗτος τὰ ὀνόματα ἐν Ὀλυμπίᾳ τῶν νενικηκότων. [2] ἐς δὲ πύκτην ἄνδρα, γένος μὲν Ἀρκάδα ἐκ Παρρασίων, Δάμαρχον δὲ ὄνομα, οὔ μοι πι γε τῆς ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκης ὁπόσα ἄλλα ἀνδρῶν ἀλαζόνων ἐστὶν εἰρημένα, ὡρτπς ἐξ ἐξ ἐξ ἐξ ἐξ ἐξ ἐξ βάλοι τὸ εἶδος ἐς λύκον ἐπὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, καὶ ὡς ὕστερον τούτων ἔτει δεκάτῳ γένοιτο αὖθις ἄνθρωπος. οὐ μὴν οὐδὲ ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων λέγεσθαί μοι τοῦτο ἐφαίνετο ἐς αὐτόν, ἐλέγετο γἐλέγετο γἐφαίνετο ἐς αὐτόν, ἐλέγετο ὑπὸ τοῦ ἐπιγράμματος τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ: ἔχει γὰρ δὴ οὕτως: «υἱὸς Δινύτα τάμἀὸδ έθηκεν
  εἰκόν᾽ ἀπ᾽ Ἀρκαδίας Παρράσιος γενεάν.
  «τοῦτο μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο πεποίηται:
  [3] Εὐβώτας δὲ ὁ Κυρηναῖος, ἅτε τὴν ἐσομένην οἱ δρόμου νίκην ἐν Ὀλυμπίμα τενίμα τενίμα τενίμα ου τοῦ ἐν Λιβύῃ προπεπυσμένος, τήν τε εἰκόνα ἐπεποίητο πρότερον καὶ ἐπὶ ἡμέῂὂἡμέỂὂ νηγορεύθη τε νικήσας καὶ ἀνέθηκε τὴν εἰκόνα. λέγεται δὲ καὶ ὡς κρατήσειε καὶ ἅρματι ἐπὶ Ὀλυμπιάδος ταύτης ἣ λόγῳ τῷ ἨληείωνἿὶ ς τῶν ἀγωνοθετησάντων Ἀρκάδων ἕνεκα. [4] Κλεωναίῳ δὲ Τιμάνθει παγκρατίου λαβόντι ἐν ἀνδράσι στέφανον καὶ Τροιζηισνίίῳ ιδαπίῳ Βδαύῳ ὰς καταβαλόντι ἄνδρας, τῷ μὲν τοῦ Ἀθηναίου Μύρωνος, Βαύκιδι δὲ Ναυκύδιὼὀς ἐσιὅς ς ἔργον. τῷ δὲ Τιμάνθει τὸ τέλος τοῦ βίου συμβῆναί φασιν ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε. πεπαῦσθαι μὲν ἀθλοῦντα, ἀποπειρᾶσθαι δὲ ὅμως αὐτὸν ἔτι τῆς ἰσχύος, τόκὬον Ἄκὸον ἀποπειρᾶσθαι στης τείνοντα τῆς ἡμέρας, ἀποδημῆσαί τε δὴ αὐτὸν καὶ ἐπὶ τῷ τόξῳ τηνιακκαῦτα θΐ ἱ τὴν μελέτην: ὡς δὲ ἐπανήκων οὐχ οἷός τε ἔτι τεῖναι τὸ τόξον ἐγίνεςτο, ποὀρ ίησι ζῶντα ἐς τὴν πυρὰν αὑτόν. ὁπόσα δὲ ἤδη τοιαῦτα ἐγένετο ἐν ἀνθρώποις ἢ καὶ ὕστερόν ποτε ἔσται, μανδία μᾶλλίοἶὀλίοὀ νομίζοιτο ἂν κατά γε ἐμὴν γνώμην.
  [5] μετὰ δὲ τὸν Βαύκιδά εἰσιν ἀθλητῶν Ἀρκάδων
  εἰκόνες, Εὐθυμένης τε ἐξ αὐτῆς Μαινάλου, νίκας τὴν μὲν ἀνδρῶν πάλης, τὴπερν δ ον ἐν παισὶν εἰληφώς, καὶ Ἀζὰν ἐκ Πελλάνας Φίλιππος κρατήσας πυγμῇ παῂςδας, κραὶ ἐκ Κλείτορος, ἐπὶ πυγμῇ καὶ οὗτος ἀναγορευθεὶς παίδων: τὰς δέ σφισιν εἰκόνας μὲν ἐν παισὶ τοῦ Εὐθυμένους Ἄλυπος, τὴν δὲ τοῦ Δαμοκρίτου Κλέων, Φιλίππου ᾶνος Μύρων τὴν εἰκόνα ἐποίησε. τὰ δὲ ἐς Πρόμαχον τὸν Δρύωνος παγκρατιαστὴν Πελληνέα προσέσται μοι καὶ ταῦτα τῂιἹἿς λόγῳ.
  [6] . αγκρατίου δὲ δύο μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας, τρεῖς δὲ ἀνῃρημένος Πυθοῖ. καὶ αὐτῷ καὶ ἐν πολέμοις ἐστὶν ἔργα τῇ τε τόλμῃ λαμπρὰ καὶ οὐκ ἀποδέοντα τῇ὇ εὰ ν γε δὴ τοῦ τελευταίου: τοῦτο δὲ αὐτῷ θάνατον τὸ ἐγχείρημα ἤνεγκεν. Ἰσαγόρᾳ γὰρ τῷ Ἀθηναίῳ τὴν ἀκρόπολιν τὴν Ἀθηναίων καταλαβόντι ἐπὶ τυταραννείδο ῦ ἔργου καὶ ὁ Τιμασίθεος — ἐγένετο γὰρ τῶν ἐγκαταληφθέντων ἐν τῇ ἀκροπίαοάι — ν τῇ ἀκροπίαοάι ν εὕρετο εὕρετο δὲ τοῦ ἀδικήματος παρὰ Ἀθηναίων.
  9. Θεογνήτῳ δὲ Αἰγινήτῃ πάλης μὲν στέφανον λαβεῖν ὑπῆρξεν ἐν παισί, τὸνα ττὲ ἀνδρ όλιχος ἐποίησεν Αἰγινήτης. διδάσκαλοι δὲ ἐγεγόνεσαν Πτολίχῳ μὲν Συννοῶν ὁ πατήρ, ἐκείνῳ δὲ Ἀριστιςκλῆς, Συννοῶν ὁ πατήρ, ἐκείνῳ ἀδελφός τε Κανάχου καὶ οὐ πολὺ τὰ ἐς δόξαν ἐλασσούμενος. ἐφ᾽ ὅτῳ δὲ ὁ Θεόγνητος πίτυος τῆς γ᾽ ἡμέρου καὶ ῥοιᾶς φέρει καρπόν, ἐμβοὶ οἷά τε ἦν συμβαλέσθαι, τάχα δ᾽ ἂν Αἰγινήταις τισὶν ἐπιχώριος ἐς αὐτὰ ἂν εἴη εἴη [2] μετὰ δὲ τὴν εἰκόνα τοῦ ἀνδρὸς ὃν Ἠλεῖοί φασιν οὐ γραφῆναι μετὰ τῶιν ἐλλᅶν ἐὐλὸων κάλπης ἀνηγορεύθη δρόμῳ, μετὰ τούτου τὴν εἰκόνα Ξενοκλῆς τε Μαινάλιος ἕστηκκε παινάλιος ἕστηκκε π ὼν παῖδας καὶ Ἄλκετος Ἀλκίνου κρατήσας πυγμῇ παῖδας, Ἀρκὰς καὶ οὗτοςα ζοοκ ζοοκ ζοοκ ῦ μὲν Κλέων, Ξενοκλέους δὲ τὸν ἀνδριάντα Πολύκλειτός ἐστιν εἰργασμένος. [3] Ἀριστεὺς δὲ Ἀργεῖος δολίχου μὲν νίκην ἔσχεν αὐτός, πάλης δὲ ὁ πατὴρ τοῧισίω Ἀ ων. ος Σωστράτῳ, αἱ δὲ εἰκόνες τοῦ Χείμωνος ἔργον ἐστὶν ἐμοὶ δοκεῖν τῶκάμω δτυκάμω ους , ἥ τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἡ ἐς τὸ ἱερὸν τῆς Εἰρήνης τὸ ἐν Ῥώμῃ κομισρθεῖσ. λέγεται δὲ ὡς Ταυροσθένην καταπαλαίσειεν ὁ Χείμων τὸν Αἰγινήτην καὶ ὡς ταυροοοοο υμπιάδι τῇ ἐφεξῆς καταβάλοι τοὺς ἐσελθόντας ἐς τὴν πάλην καὶ ὡς ἐοιικὸρΤσθαυ Τσθαυ α ἐπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐν Αἰγίνῃ φανὲν ἀπαγγείλειε τὴν νίκην. [4] .
  τὰ δὲ ἐς τὸ ἅρμα τὸ Γέλωνος οὐ κατὰ ταὐτὰ δοξάζειν ἐμοί τε παρίστατο καπροὶ τοὶ τοὶ τοὶ ἐγὼ τὰ ἐς αὐτὸ εἰρηκόσιν, οἳ Γέλωνος τοῦ ἐν Σικελίᾳ τυραννήσαντός φασιιιν ἐν Σικελίᾳ τὸ ἅρμα. ἐπίγραμμα μὲν δή ἐστιν αὐτῷ Γέλωνα Δεινομένους ἀναθεῖναι Γελῷον, καὶ ττςႳνο χρόγνο χρόοὁ Γέλωνί ἐστι τῆς νίκης τρίτη πρὸς τὰς ἑβδομήκοντα Ὀλυμπιάδας: [5] Γέλων δὂρνα ὁ Σικ ήσας Συρακούσας ἔσχεν Ὑβριλίδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, δευτέρῳ δὲ ἔτερει τῑυς βδομηκοστῆς Ὀλυμπιάδος , ἣν Τισικράτης ἐνίκα Κροτωνιάτης στάδιον. δῆλα οὖν ὡς Συρακούσιον ἤδη καὶ οὐ Γελῷον ἀναγορεύειν αὑτὸν ἔμελλεν: ἀλλὰὰ γἀλλὰὰ γἀλλὰ εἴη ἄν τις ὁ Γέλων οὗτος, πατρός τε ὁμωνύμου τῷ τυράννῳ καὶ αὐτὸς ὁμώνυμος. Γλαυκίας δὲ Αἰγινήτης τό τε ἅρμα καὶ αὐτῷ τῷ Γέλωνι ἐποίησε τὴν εἰκόνα. [6] τῇ δὲ Ὀλυμπιάδι τῇ πρὸ ταύτης Κλεομήδην φασὶν Ἀστυπαλαιέα ὡς Ἴκκῳ πυκτεδύπαρρνν ίῳ τὸν Ἴκκον ἀποκτείνειεν ἐν τῇ μάχῃ, καταγνωσθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Ἑλδλανικαγικῃ σθαι καὶ ἀφῃρημένος τὴν νίκην ἔκφρων ἐγένετο ὑπὸ τῆς λύπης καὶ ἀνέστρεν ἀνέστρεν ἀνέστρεν ἀνέστρεν ἀνέστρεψε πάλαιαν, διδασκαλείῳ δ᾽ ἐπιστὰς ἐνταῦθα ὅσον ἑξήκοντα ἀριθμὸν παίδων ἀνατρέπει τὸν κίονα ὃς τὸν ὄροφον ἀνεῖχεν.
  [7] ἐμπεσόντος δὲ τοῦ ὀρόφου τοῖς παισί, καταλιθούμενος ὑπὸ τῶν ἀστῶν κυατέφυἈΐεν ᾶς ἱερόν: ἐσβάντος δὲ ἐς κιβωτὸν κειμένην ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐφελκυσαμένμου θΐημου θΐηνου θΐη ατον ἐς ἀνωφελὲς οἱ Ἀστυπαλαιεῖς ἔκαμνον ἀνοίγειν τὴν κιβωτὸν πειρώδμενοι: τοἹ ύλα τῆς κιβωτοῦ καταρρήξαντες , ὡς οὔτε ζῶντα Κλεομήδην οὔτε τεθνεῶτα εὕρισκον, ἀποστέλλουσιν ἄνδρας ἐρης Δελφοῂ νους ὁποῖα ἐς Κλεομήδην τὰ συμβάντα ἦν. [8] .
  ὃν θυσίαις τιμᾶθ᾽ ἅτε μηκέτι θνητὸν ἐόντα.
  «Κλεομήδει μὲν οὖν Ἀστυπαλαιεῖς ἀπὸ τούτου τιμὰς ὡς ἥρωι νέμουσι: [9] παρνλϓϿὲ τοὲ τὸ ἅρμα ἀνάκειται Φίλων, τέχνη τοῦ Αἰγινήτου Γλαυκίου. τούτῳ τῷ Φίλωνι Σιμωνίδης ὁ Λεωπρέπους ἐλεγεῖον δεξιώτατον ἐποίησε: «πατρὶας μϦρης ίλων δ᾽ ὄνομ᾽: εἰμὶ δὲ Γλαύκου
  υἱὸς καὶ νικῶ πὺξ δύ᾽ Ὀλυμπιάδας.
  «ἀνάκειται καὶ Μαντινεὺς Ἀγαμήτωρ, κρατήσας πυγμῇ παῖδας.
  10. ἐπὶ δὲ τοῖς κατειλεγμένοις ἕστηκεν ὁ Καρύστιος Γλαῦκος: εἶναι δέ φασιν ἂθ τηδνξ Ἀηνο ς Βοιωτῶν τὸ ἄνωθεν αὐτὸν γένος ἀπὸ Γλαύκου τοῦ ἐν θαλάσσῃ δαίμονος. πατρὸς δὲ οὗτος ὁ Καρύστιος ἦν Δημύλου, καὶ γῆν φασιν αὐτὸν κατ᾽ ἀραχὰᾂ ΐεικὂ ΐειπκἬ εσοῦσαν δὲ ἐκ τοῦ ἀρότρου τὴν ὕνιν πρὸς τὸ ἄροτρον καθήρμοσε τῇ χειρὶρμςαραραντυ ἀντεϽὶ ος, καί πως [2] ἐθεάσατο ὁ Δημύλος τὸ ὑπὸ τοῦ παιδὸς ποιούμενον καὶ ἐπὶ τούτῳ πυκτεύσοντα ἐς Ὀλυμπίαν αὐτὸν ἀνήγαγεν. ἔνθα δὴ ὁ Γλαῦκος ἅτε οὐκ ἐμπείρως ἔχων τῆς μάχης ἐτιτρώσκετο ὑπὸ τῶτα ζιντα ἀνν ων, καὶ ἡνίκα πρὸς τὸν λειπόμενον ἐξ αὐτῶν ἐπύκτευεν, ἀπαγορεύειν ὑπὸ πλήθθουρ ων ἐνομίζετο: καί οἱ τὸν πατέρα βοῆσαί φασιν 'ὦ παῖ τὴν ἀπ᾽ ἀρότρου'. οὕτω γε Δὴ βιαιοτέραν ἐς τὸν ἀνταγωνιοτέραν ἐς τὸν ἀνταγωνιζόμενον ἐνεγκὼν τὴν πληγὴνιμενον ἐνεγκὼν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶχε τὴν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶχε τὴν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶἶε τὴν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶἶε τὴν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶνεγὼν τὴν πληγὴν αὐτίκα τὴν τὴν. [3] στεφάνους δὲ λέγεται καὶ ἄλλους Πύθια μὲν δὶς λαβεῖν, Νεμείων δὲ καὶ νσθμίων ἐν ἑκατέρῳ ἀγῶνι. τοῦ
  Γλαύκου δὲ τὴν εἰκόνα ἀνέθηκε μὲν ὁ παῖς αὐτοῦ, Γλαυκίας δὲ Αἰγιναισήτης ΐσπης χοῦντος δὲ ὁ ἀνδριὰς παρέχεται σχῆμα, ὅτι ὁ Γλαῦκος ἦν ἐπιτηδειότατος τ῾ḸḸνḐτανὸ ιρονομῆσαι πεφυκώς. ἀποθανόντα δὲ οἱ Καρύστιοι ταφῆναί φασιν αὐτὸν ἐν νήσῳ καλουμένῃ Γλαύκου ἶἶἶἶἶἐν νήσῳ ς ἔτι. [4] Δαμαρέτῳ δὲ Ἡραιεῖ υἱῷ τε τοῦ Δαμαρέτου καὶ υἱωνῷ δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ γεγόνασινν ἐν Ὀλυμπίᾳ γεγόνασιιν ἐν αι, Δαμαρέτῳ μὲν πέμπτῃ ἐπὶ ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι, ὅτε ἐνομίσθη πρῶτρπον ὁ τοῌ μος, καὶ ὡσαύτως τῇ ἐφεξῆς — πεποίηται ὁ ἀνδριὰς ἀσπίδα τε κατὰ τὰ αὐτὰ ἐχξΈν ἡμῶν καὶ κράνος ἐπὶ τῇ κεφαλῇ καὶ κνημῖδας ἐπὶ τοῖς ποσί: ταῦτα μὲν δὴ ἀνὰ χρνὌ χρνὌ χρνὌ χρνὌ Ἠλείων καὶ ὑπὸ Ἑλλήνων τῶν ἄλλων ἀφῃρέθη τοῦ δρόμου — , Θεοπόμπῳ δὶ τὲ τῷ Δτιαρο ς ἐκείνου παιδὶ ὁμωνύμῳ ἐπὶ πεντάθλῳ, Θεοπόμπῳ δὲ τῷ δευτέρῳ πάλης ἐγννοντο .
  5 ὐτοῦ καὶ τοῦ πάππου φησὶ τὸ ἐπίγραμμα Εὐτελίδα τε εἶναι καὶ Χρυσοθέμιδος Ἀργείωὂ ᾽ ὅτῳ γε ἐδιδάχθησαν δεδήλωκεν, ἔχει γὰρ δὴ οὕτως: «Εὐτελίδας καὶ Χρυσόθεμις τάδε ἔργα τέλεσσαν
  Ἀργεῖοι, τέχναν εἰδότες ἐκ προτέρων.
  “
  Ἴκκος δὲ ὁ Νικολαΐδα Ταραντῖνος τόν τε Ὀλυμπικὸν στέφανον ἔσχεν ἐπὶ πεντάθθλ῿ ν γυμδναστὴς ἄριστος λέγεται τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ γενέσθαι: [ 6] μετὰ δὲ Ἴκκον καταπαλαίσάας κης ἕστηκεν Ἠλεῖος ὁ ἐρώμενος Φειδίου. ἐπὶ δὲ τῷ Παντάρκει Κλεοσθένους ἐστὶν ἅρμα ἀνδρὸς Ἐπιδαμνίου: τοῦτο ἔργονἈτνἈνἈῦτο ἔργονἈνὸὸς Ἐπιδαμνίου ελάδα, ἕστηκε δὲ ὄπισθεν τοῦ Διὸς τοῦ ἀπὸ τῆς μάχης τῆς Πλαταιᾶσιν ἀλνατεθένὤ νων. ἐνίκα μὲν δὴ τὴν ἕκτην Ὀλυμπιάδα καὶ ἑξηκοστὴν ὁ Κλεοσθένης, ἀνέθηκε δοὲὲὲὲ ἵπποις αὑτοῦ τε εἰκόνα καὶ τὸν ἡνίοχον. [7] ἐπιγέγραπται δὲ καὶ τῶν ἵππων τὰ ὀνόματα Φοῖνιξ καὶ Κόραξ, ἑκατέρωθεν δαὲ οἅναὲ οἅν γόν, κατὰ μὲν τὰ δεξιὰ Κνακίας, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ Σάμος: καὶ ἐλεγεῖον τόε ἐστά ἅρματι:”Κλεοσθένης μ᾽ ἀνέθηκεν ὁ Πόντιος ἐξ Ἐπιδάμνου ,
  νικήσας ἵπποις καλὸν ἀγῶνα Διός.
  « [8] τῶν δὲ ἱπποτροφησάντων ἐν Ἕλλησι πρῶτος ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνα ἀνέθηηκκεν ΁σΚοεν ΁κκοθ ὗτος. τὰ γὰρ Μιλτιάδου τοῦ Ἀθηναίου καὶ Εὐαγόρου τοῦ Λάκωνος ἀναθήματα, τοτῦ ματα, τοτῦ μορνἐὲν ν, οὐ μὴν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοῖς ἅρμασιν Εὐαγόρας: τὰ Μιλτιάδου δέ, ὁποῖνα ἐς Ὀν ηκεν, ἑτέρωθι δὴ δηλώσω τοῦ λόγου. Ἐπιδάμνιοι δὲ χώραν μὲν ἥνπερ καὶ ἐξ ἀρχῆς, πόλιν δὲ οὐ τὴν ἀρχαίαν ἐπὶὶ Ἷ ιν, ἐκείνης δὲ ἀφεστηκυῖαν ὀλίγον: ὄνομα δὲ τῇ πόλει τῇ νῦν Δυρράχιοκ τισ὿ ἀίσά οῦ. [9] Λυκῖνον δὲ Ἡραιέα καὶ Ἐπικράδιον Μαντινέα καὶ Τέλλωνα Ὀρεσθάσιον καδνιῖοοαννῖοο ἐν παισὶν ἀνελομένους νίκας, Λυκῖνον μὲν δρόμου, τοὺς δὲ ἐπ᾽ αὐτὂμου κατειλεγγ , Ἐπικράδιον μὲν καὶ Ἀγιάδαν, τὸν μὲν αὐτῶν Πτόλιχος Αἰγινήτης ἐποιίησε, Ὀδν Σήραμβος, γένος καὶ οὗτος Αἰγινήτης : Λυκίνου δέ ἐστιν ὁ ἀνδριὰς Κλέωνος τέχνη: τὸν δὲ Τέλλωνα ὅστις εἰργάσατο, οε ουσιν.
  11. ἐφεξῆς τούτων ἀναθήματά ἐστιν Ἠλείων, Φίλιππος ὁ Ἀμύντου καὶ Ἀλέξανδπαρος ιλκαρος ιλκαὶ ὶ Σέλευκός τε καὶ Ἀντίγονος: τοῖς μὲν δὴ ἐφ᾽ ἵππων, Ἀντιγόνῳ δὲ ἀνὴρ τενὴρ ἀνὴρ Ἀντιγόνῳ ἰκών.
  [2] τῶν δὲ βασιλέων τῶν εἰρημένων ἕστηκεν οὐ πόρρω Θεαγένης ὁ Τιμοσθένους Θάσιιος Θάσιοο ὲ οὐ Τιμοσθένους παῖδα εἶναι Θεαγένην φασίν, ἀλλὰ ἱερᾶσθαι μὲν Ἡρακλσηνν οθθν ίῳ, τοῦ Θεαγένους δὲ τῇ μητρὶ Ἡρακλέους συγγενέσθαι φάσμα ἐοικὸς Τιμοσθένει. ἔνατόν τε δὴ ἔτος εἶναι τῷ παιδὶ καὶ αὐτὸν ἀπὸ τῶν διδασκάλων φασὶν ἐας τὴὴν χόμενον ἄγαλμα ὅτου δὴ θεῶν ἀνακείμενον ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῦν — χαίρειαϽ γὰρ τῬτῬ ν — , ἀνασπάσαι τε δὴ τὸ ἄγαλμα καὶ ἐπὶ τὸν ἕτερον τῶν ὤμων ἀναθέμενον τϑναγκεκεῖ .
  [3] ἐχόντων δὲ ὀργὴν ἐς αὐτὸν ἐπὶ τῷ πεποιημένῳ τῶν πολιτῶν, ἀνήρ τιςις αὐτῶ καὶ ἡλικίᾳ προήκων ἀποκτεῖναι μὲν σφᾶς τὸν παῖδα οὐκ ἐᾷ, ἐκεῖνοσκν τεβ ἐκκ ῆς οἰκίας αὖθις κομίσαι τὸ ἄγαλμα ἐς τὴν ἀγοράν: ὡς δὲ ἤνεγκε, μέγα αὐτίκα ᦦ κλέος τοῦ παιδὸς ἐπὶ ἰσχύι, καὶ τὸ ἔργον ἀνὰ πᾶσαν ἐβεβόητο τὴν Ἑλλάδα. [4] ὅσα μὲν δὴ ἔργων τῶν Θεαγένους ἐς τὸν ἀγῶνα ἥκει τὸν Ὀλυμπικόν, προεήλςοεο, προεήλῶνα ἤδη μοι τὰ δοκιμώτατα ἐξ αὐτῶν, Εὔθυμόν τε ὡς κατεμαχέσατο τὸν πύκτην καὶ λπί ὡὶ ὡὶ ὡὶ ὡὶ ὡὶ ὑς ὑ εβλήθη τῷ Θεαγένει ζημία. τότε μὲν δὴ τοῦ παγκρατίου τὴν νίκην ἀνὴρ ἐκ Μαντινείας Δρομεὺς ἄνομα πρῶτοεος ἀντινείας κονιτὶ λέγεται λαβεῖν: τὴν δὲ Ὀλυμπιάδα τὴν ἐπὶ ταύτῃ παγκρατιάζων ὁ Θεαγένης εΐ [5] γεγόνασι δὲ αὐτῷ καὶ Πυθοῖ νῖκαι τρεῖς, αὗται μὲν ἐπὶ πυγμῇ, Νεμείων δὲ ἐν θμίων δέκα παγκρατίου τε ἀναμὶξ καὶ πυγμῆς. ἐν Φθίᾳ δὲ τῇ Θεσσαλῶν πυγμῆς μὲν ἢ παγκρατίου παρῆκε τὴν σπουδήν, ἐφρυαλντιζὶὶὶὶὶε δὲ ἐπὶ δρόμῳ ἐμφανὴς ἐν Ἕλλησιν εἴη, καὶ τοὺς ἐσελθόντας ἐς τὸν δόλιχνον ἷκερν ἷκερον οἱ πρὸς Ἀχιλλέα ἐμοὶ δοκεῖν τὸ φιλοτίμημα, ἐν πατρίδι τοῦ ὠκίστου τ῭϶ν καλουωνμν ἀνελέσθαι δρόμου νίκην. τοὺς δὲ σύμπαντας στεφάνους τετρακοσίους τε ἔσχε καὶ χιλίους. [6] ὡς δὲ ἀπῆλθεν ἐξ ἀνθρώπων, ἀνὴρ τῶν τις ἀπηχθημένων ζῶντι αὐτῷ παρεζίε σαν νύκτα ἐπὶ τοῦ Θεαγένους τὴν εἰκόνα καὶ ἐμαστίγου τὸν χαλκὸν ἅτε αϭιλνμμ Θεναγμη Θεναγῌ ενος: καὶ τὸν μὲν ὁ ἀνδριὰς ἐμπεσὼν ὕβρεως παύει, τοῦ ἀνθρώπου δὲ τοοποααομποα αοο὿οθ αῖδες τῇ εἰκόνι ἐπεξῄεσαν φόνου. καὶ οἱ Θάσιοι καταποντοῦσι τὴν εἰκόνα ἐπακολουθήσαντες γνώμῃ τῇ Δράκονντος, ῼ οις θεσμοὺς γράψας φονικοὺς ὑπερώρισε καὶ τὰ ἄψυχα, εἴγε ἐμπεσόν τι ἐξ αὐτ္πν ἄνθρωπον. [7] ἀνὰ χρόνον δέ, ὡς τοῖς Θασίοις οὐδένα ἀπεδίδου καρπὸν ἡ γῆ, θεωροὭστς ἀλὐισς ἀλὐισς ς Δελφούς, καὶ αὐτοῖς ἔχρησεν ὁ θεὸς καταδέχεσθαι τοὺς δεδιωγμένους. καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ καταδεχθέντες οὐδὲν τῆς ἀκαρπίας παρείχούύνματο:ἴαρείχούνματο ἴαμας ν ἐπὶ τὴν Πυθίαν ἔρχονται, λέγοντες ὡς καὶ ποιήσασιν αὐτοῖς τὰ χρησθικνμέ θιῖς ῶν θεῶν μήνιμα. [8] .
  «ἀπορούντων δὲ αὐτῶν ὁποίᾳ μηχανῇ τοῦ Θεαγένους τὴν εἰκόνα ἀνασώσωνσνται, φλνασώσωνσῇ ἀναχθέντας ἐς τὸ πέλαγος ἐπὶ ἰχθύων θήραν περισχεῖν τῷ δικτύῳ τὴν εἰκαόνενα κενα κενα ῖν αὖθις ἐς τὴν γῆν: Θάσιοι δὲ ἀναθέντες, ἔνθα καὶ ἐξ ἀρχῆς ἔκεισιτο, ν΅ομτο, ν΅ομοο εῷ θύειν. [9] πολλαχοῦ δὲ καὶ ἑτέρωθι ἔν τε Ἕλλησιν οἶδα καὶ παρὰ βαρβάροις ἀγάλματα ἱδρυμέένα καὶ νοσήματά τε αὐτὸν ἰώμενον καὶ ἔχοντα παρὰ τῶν ἐπιχωρίων τιμάς. ὁ δὲ ἀνδριὰς τοῦ Θεαγένους ἐστὶν ἐν τῇ Ἄλτει, τέχνη τοῦ Αἰγινήτου Γλαυκίου Γλαυκίου
  12. πλησίον δὲ ἅρμα τέ ἐστι χαλκοῦν καὶ ἀνὴρ ἀναβεβηκὼς ἐπ᾽ αὐτό, κέλητες δὲ νποṵποṵπο ἅρμα εἷς ἑκατέρωθεν ἕστηκε καὶ ἐπὶ τῶν ἵππων καθέζονται παῖδες: ὑπομννήματα δπιὲὲὲ Ὀλυμπικαῖς ἐστιν Ἱέρωνος τοῦ Δεινομένους τυραννήσαντος Συρακουσίων μενλτὰ τὀνθὰ τὀ὆θὰ ωνα. τὰ δὲ ἀναθήματα οὐχ Ἱέρων ἀπέστειλεν, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἀποδοὺς τῷ θε´ Δεινσομέζηω Ἱέρωνος, ἔργα δὲ τὸ μὲν Ὀνάτα τοῦ Αἰγινήτου τὸ ἅρμα, Καλάμιδος δὲ οἱ ἵπποι τορ θεν καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν εἰσιν οἱ παῖδες. [2] παρὰ δὲ τοῦ Ἱέρωνος τὸ ἅρμα ἀνήρ ἐστιν ὁμώνυμός τε τῷ Δεινομένους καὶ Ἷρν αυρν καὶ οὗτος τυραννήσας, Ἱέρων δὲ ἐκαλεῖτο Ἱεροκλέους: μετὰ δὲ τὴν Ἀγαθοκλέτοροῖτο υραννήσαντος τελευτὴν Συρακουσίοις αὖθις ἀναπεφύκει τύραννος ὁ Ἱέρων οὗτοος, Ἱέρων οὗτοος, ὴν εἶχεν ἔτει δευτέρῳ τῆς ἕκτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ ταῖς εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ἣν Κυρηναῖος στάδιον ἐνίκησεν Ἰδαῖος.
  3 ιήσατο, Γέλωνι τῷ παιδὶ Νηρηίδα ἀγαγόμενος τὴν Πύρρου. Ῥωμαίων δὲ περὶ Σικελίας ἐς τὴν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον καταστάντων εἶχον ν ὸὸ δόνιοι τῆς νήσου πλέον ἢ ἥμισυ, Ἱέρωνι δὲ συνιόντων μὲν ἄρτι ἐς τὸισν πόλεμοοοο Καρχηδονίων ἤρεσε, μετὰ δὲ οὐ πολὺ δυνάμει τε εἶναι νομίζων τὰ Ῥωμαίωνα τὰ Ῥωμαίωνα ἐχαβερκειὌα ρα ἅμα ἐς φιλίαν μετεβάλετο ὡς τούτους. [4] τοῦ δέ οἱ βίου συνέβη γενέσθαι τὴν τελευτὴν ὑπὸ Δεινομένους, γένος μυ΅σίον Συένου μυ΅ραν σμενέστατα δὲ ἀνδρὸς ἐς τυραννίδα ἔχοντος, ὃς καὶ ὕστερον τούτων Ἱπποκράτει τᷘἷῷ πικύδους ἐξ Ἐρβησσοῦ παρεληλυθότι ἄρτι ἐς Συρακούσας καὶ ἐς τὸ πλῆθος ποιειῖ ποιειῖ ρχομένῳ ἐπέδραμεν ὡς ἀποκτενῶν τὸν Ἱπποκράτην: τοῦ δέ οἱ ἀντιστάντος, κρατήσαντες τῶν δορυφόρων ἄλλον διαφθ΅ιίρον θισίρον θείρον ινομένην. τοὺς ἀνδριάντας δὲ τοῦ Ἱέρωνος ἐν Ὀλυμπίᾳ, ἐφ᾽ ἵππου τὸν ἕτερον, τὸν δ϶ντ α ν, ἀνέθεσαν μὲν τοῦ Ἱέρωνος οἱ παῖδες, ἐποίησε δὲ Μίκων Νικηράτου Συρακούσι. [5] μετὰ δὲ τοῦ Ἱέρωνος τὰς εἰκόνας Ἀρεὺς ὁ Ἀκροτάτου Λακεδαιμονίων βασιλοεὺς καὺς αὺς αὺς στηκεν ὁ Κλεινίου, καὶ αὖθις ἀναβεβηκώς ἐστιν Ἀρεὺς ἵππον. ἀνάθημα δὲ ὁ μὲν Κορινθίων ὁ Ἄρατος, Ἀρεὺς δὲ Ἠλείων ἐστί: καί μοι τοπου ρὌοῌ λόὺου οὔτε τῶν ἐς Ἄρατον οὔτε τῶν ἐς Ἀρέα ἀμνημόνως ἔσχεν, Ἄρατος δὲ καὶ ἅρματν ἅρματι ἅρματι ἅρματι ικῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ.
  [6] Τίμωνι δὲ τῷ Αἰσύπου καθέντι ἐς Ὀλυμπίαν ἵππους ἀνδρὶ Ἠλείῳ * * ἐσΦι τοχῦτο ἐπ᾽ αὐτὸν ἀναβέβηκε παρθένος, ἐμοὶ δοκεῖν Νίκη. Κάλλωνα δὲ τὸν Ἁρμοδίου καὶ τὸν Μοσχίωνος Ἱππόμαχον, γένος τε Ἠλείουσστακκὶ πυὶ ας ἐν παισί, τὸν μὲν αὐτῶν ἐποίησε Δάιππος, Ἱππομάχου δὲ ὅστις μὲν τὸν ἀνδρια ο οὐκ ἴσμεν, καταμαχέσασθαι δὲ τρεῖς φασιν ἀνταγωνιστὰς αὐτὸν οὔτε πληγὴνν ἀποδεν ἀποδεν ἀποδεν ι τρωθέντα τοῦ σώματος. [7] Θεόχρηστον δὲ Κυρηναῖον ἱπποτροφήσαντα κατὰ τὸ ἐπιχώριον τοῖς Λίβυσι καὌτντ α Ὀλυμπίᾳ καὶ ἔτι πρότερον τὸν ὁμώνυμόν τε αὐτῷ καὶ τοῦ πατρὸς πατρὸς πατέρα, τούνταυς τὲΐ πων νίκας, ἐν δὲ Ἰσθμῷ τοῦ Θεοχρήστου λαβεῖν τὸν πατέρα, τὸ ἐπίγραμμα δηλοὖ τὸ ῖ τὸ ῖ τὸ ῖν ἅρματι. [8] Ἀγήσαρχον δὲ τὸν Αἱμοστράτου Τριταιέα κρατῆσαι μὲν πύκτας ἄνδρας ἐν Ὀλυμπαίέ κειέ καὶ Πυθοῖ καὶ ἐν Ἰσθμῷ μαρτυρεῖ τὸ ἐλεγεῖον, Ἀρκάδας δὲ τοὺς Τριταιελοῖα ειελοῖα εṼελοῖα ίου λέγοντος οὐκ ἀληθεύοντα εὕρισκον. πόλεων γὰρ τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ ταῖς μὲν ἐπειλημμέναις δόξης οὐδὲ τὰ ἐς τοὂτκϬ ισιἰϬ ν ἄγνωστα, τὰς δὲ ἐξ ἀρχῆς τε ὑπὸ ἀσθενείας ἀφανεστέρας καὶ δι᾽ αὐτὸ σίἂανοοικ Μεγάλην πόλιν, οὐ περιέχει σφᾶς γενόμενον τότε ὑπὸ τε τοῦ Ἀρκάδων κοινδοῦ όγμα; [9] . τηνικαῦτα γοῦν ἐς Ἀρκάδας ἡγοῖτο ἄν τις συντελέσαι τοὺς Τριταιεῖς, καθὰ κ὿ κὶ Ἀρκάδων αὐτῶν εἰσιν οἱ ἐς τὸ Ἀργολικὸν τελοῦντες. τοῦ Ἀγησάρχου δέ ἐστιν ἡ εἰκὼν τέχνη τῶν Πολυκλέους παίδων. τούτων μὲν δὴ ποιησόμεθα μνήμην καὶ ἐν τοῖς ὑστέροις τοῦ λόγου:
  13. Ἀστύλος δὲ Κροτωνιάτης Πυθαγόρου μέν ἐστιν ἔργον, τρεῖς δὲ ἐφεξῆς Ὀλυμπίαιυ στίασι Ὀλυμπίαοι καὶ διαύλου νίκας ἔσχεν. ὅτι δὲ ἐν δύο ταῖς ὑστέραις ἐς χάριν τὴν Ἱέρωνος τοῦ Δεινομένους ἀνηγόρες ἀνηγόρες Συρακούσιον, τούτων ἕνεκα οἱ Κροτωνιᾶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ δεσμωτκριον εἷνΉν εἷναι ὶ τὴν εἰκόνα καθεῖλον παρὰ τῇ Ἥρᾳ τῇ Λακινίᾳ κειμένην. [2] ἀνάκειται δὲ τῇ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ στήλη λέγουσα τοῦ Λακεδαιμονίου Χιόνιδος αϯκς ίίς εὐηθείας μὲν δὴ μετέχουσι καὶ ὅσοι Χίονιν αὐτὸν ἀναθεῖναι τὴν στήλην, ἀλιδ὾ αειι὾ μονίων ἥγηνται τὸ δημόσιον: ἔστω γὰρ δήπου, ὡς ἐν τῇ στήλῃ, οὐκ εἶναί πω τ΅λδνῦ τ΅λδνῦ όμον: πῶς ἂν οὖν ἐπίσταιτο ὁ Χίονις εἰ αὖθίς ποτε προσνομοθετήσουσιν Ἠλεῖοι; τούτων δὲ ἔτι ἐς πλέον ἥκουσιν εὐηθείας οἳ τὸν ἑστηκότα ἀνδριάντα παρνσὰ τῇ στο τῇ στο τῇἇ ἰκόνα εἶναι Χιόνιδος, ἔργον ὄντα τοῦ Ἀθηναίου Μύρωνος.
  [3] ἐοικότα δὲ Χιόνιδι τὰ ἐς δόξαν καὶ ἀνὴρ Λύκιος παρέσχετο Ἑρμογένης Ξάνθιο κότινον ἐν τρισὶν Ὀλυμπιάσιν ἀνείλετο ὀκτάκις ἐπίκλησίν τε ἔσχεν Ἵππνλος ὑπΉὸ ήσαιο δ᾽ ἂν καὶ Πολίτην ἐν μεγάλῳ θαύματι. ὁ Πολίτης δ᾽ ἦν οὗτος ἐκ Κεράμου τῆς ἐν τῇ Θρακίᾳ Καρίᾳ, ἀνέφηνε δὲποὴὲ ποἴὲ ποἴὲ τὶ ν Ὀλυμπίᾳ πᾶσαν: ἀπὸ γὰρ τοῦ μηκίστου καὶ διαρκεστάτου δι᾽ ὀλιγίστου δὴ καιροοῥ ἐπὶ τὸ βραχύτατον ὁμοῦ καὶ ὤκιστον, καὶ δολίχου τε ἐν ἡμέρᾳ τῇ αὐτῇ καὶ παὶ σταδίου λαβὼν νίκην προσέθηκε δὲ διαύλου σφίσι τὴν τρίτην.
  [4] Πολίτης μὲν δὴ ἐπὶ τῆς δευτέρας * * * καὶ τέσσαρας, ὡς ἂν ἕκαστοι συνταχθῶσιḦλήκπιḦ ὑ ου, καὶ οὐκ ἀθρόους ἀφιᾶσιν ἐς τὸν δρόμον: οἳ δ᾽ ἂν ἐν ἑκάστῃ τνάτεήσάξεή σπὉρα, ρ αὐτῶν αὖθις θέουσι τῶν ἄθλων: καὶ οὕτω σταδίου δύο ὁ στεφανούμενος ἀναιρήσεται νίκας. τὰ μέντοι ἐπιφανέστατα ἐς δρόμον Λεωνίδᾳ Ῥοδίῳ ἐστίν: ἐπὶ γὰρ τέσσαρας Ὀλυμππςιᬬ ν τε τῇ ὠκύτητι ἀντήρκεσε, καὶ γεγόνασιν αὐτῷ δρόμου νῖκαι δύο ἀριθμὸν καὶ δέκα. [5] Χιόνιδος δὲ οὐ πόρρω τῆς ἐν Ὀλυμπίᾳ στήλης Σκαῖος ἕστηκεν ὁ Δούριακς Σάμιιος, σπος Σάμιιος υγμῇ παῖδας: τέχνη δὲ ἡ εἰκών ἐστι μὲν Ἱππίου τοῦ * *, τὸ δὲ ἐπίγραμμα δηλιοῖ τὸ ἐα κῆσαι Σκαῖον ἡνίκα ὁ Σαμίων δῆμος ἔφευγεν ἐκ τῆς νήσου, τὸν δὲ καιρὸν * * * ἐπὶ τὰ οἰκεῖα τὸν δῆμον.
  [6] παρὰ δὲ τὸν τύραννον Δίαλλος ὁ Πόλλιδος ἀνάκειται, γένος μὲν Σμυρναῖδνὂ, Ἁώπ ος λαβεῖν ἐν Ὀλυμπίᾳ φησὶν οὗτος ὁ Δίαλλος παγκρατίου στέφανον ἐν παισίν. Θερσίλοχον δὲ Κορκυραῖον καὶ Ἀριστίωνα Θεοφίλους Ἐπιδαύριον, τὸν μὲν πεΆμνἀν ρῶῂ σίλοχον δὲ λαβόντα ἐν παισὶ στέφανον, Πολύκλειτος ἐποίησε σφᾶς ὁ Ἀργεῖος. [7] Βύκελος δέ, ὃς Σικυωνίων πρῶτος πὺξ ἐκράτησεν ἐν παισίν, ἔστιν ἔργνον Σιικάυ χου παρὰ τῷ Ἀργείῳ Πολυκλείτῳ διδαχθέντος. παρὰ δὲ τὸν Βύκελον ὁπλίτης ἀνὴρ ἐπίκλησιν Λίβυς Μνασέας Κυρηναῂος ἕστηϲϲκε: ὁ Ῥηγῖνος ἐποίησε τὴν εἰκόνα. Κυζικηνῷ δὲ Ἀγεμάχῳ τῶν ἐκ τῆς Ἀσιανῆς ἠπείρου * * * γενέσθαι ἐν Ἄργει τὸ ρπμα τὸ ἐπ ᾽ αὐτῷ μηνύει. [8] Νάξου δὲ οἰκισθείσης ποτὲ ἐν Σικελίᾳ ὑπὸ Χαλκιδέων τῶν ἐπὶ Εὐρίλπῳ, τΈῳ ν οὐδὲ ἐρείπια ἐλείπετο ἐς ἡμᾶς ἔτι, ὄνομα δὲ καὶ ἐς τοὺς ἔπειτα εἶνναξ ΅ϤΆϬ ρος ὁ Κλεοκρίτου μάλιστα αἰτίαν ἐχέτω: τετράκις γὰρ δὴ ἐν ἀνδράσι κατεμαχκπέσατο κχέστατο ὰσν Τ ὰρ ας ἐν Ὀλυμπίᾳ, τοσαῦται δὲ καὶ Πυθοῖ γεγόνασιν αὐτῷ νῖκαι, καὶ Κορινθίκοις ἸὉοο ἐὲ οὲ τηνικαῦτα οὐδὲ Ἀργείοις ἐς ἅπαντας ὑπομνήματα τοὺς Νέμεια καὶ Ἴσθμια νικαήσντας [9] ὲ Δὲ ἵππος ἡ τοῦ κορινθίου φειΔώλα ὄνομα μέν, ὡς ἱ κορίνθιοι µνημονεύουσιν, ἱἔεεὔὔἀἀῦῦῦἀδδδδδδδβοορἀορἀορἀορρραόлья ὲορρραρлья ὲοἱρραρορραόραραόραραόραραόορραόορραρίραόἀορραραρορρίραόν ὲορραρορραρν ὲρἀραρἀορραρἀρίραρὔρίραρνθἀορὔνθἀραρνθἀραρνθἀρίν ὲ ~ λεῖν αὐτήν: καὶ ὐ ὐΔέν τι ἧσσον θέουσα ὐν κόσμῳ περί τε τὴν νύσαν κόστρεлать, καὶ τὴν τῆσαν ἐλπγ ἤκεἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐфон σάλπιфор σεἐἐἐἐἐγάλἐγάλ σλγ σλῆ σνςγ τὴν σάλπγ τὴν σάλπγ ἤ τὴν σάλπγ ἤ τὴλπγ ἤ τὴλπγ ἤ τὴλπγ σ. πλέον τὸν δρόμον, φθάνει τε δὴ ἐπὶ τοὺς Ἑλλανοδίκας ἀφικομένη καὶ νικῶα϶ᶶνα ἔγ αι τοῦ δρόμου. Ἠλεῖοι δὲ ἀνηγόρευσαν ἐπὶ τῇ νίκῃ τὸν Φειδώλαν καὶ ἀναθεῖναί οἱ τὴν ἵπποο ιᾶσιν.
  [10] ἐγένετο δὲ καὶ τοῦ Φειδώλα τοῖς παισὶν ἐπὶ κέλητι ἵππῳ νίκη, καὶ ὶσπν τε ϶ππο ἵππο ῃ πεποιημένος καὶ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ:”ὠκυδρόμας Λύκος Ἴσθμι᾽ ἅάδπαξ, δὠκυδρόμας Λύκος ίκαις
  Φειδώλα παίδων ἐστεφάνωσε δόμους.
  «οὐ μὴν τῷ γε ἐπιγράμματι καὶ τὰ Ἠλείων ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας ὁμολογεῖ γράμμαγδτα: ὁμολογεῖ γράμμαγδὃ Ὀλυμπιάδι καὶ ἑξηκοστῇ καὶ οὐ πέρα ταύτης ἐστὶν ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασιν Φηδίν Φκκ ώλα παίδων : 11 τε τῷ Θρασυβούλου καὶ Τηλεμάχῳ, Τηλεμάχῳ μὲν ἐπὶ ἵππων νίκῃ γέγονεν Ρνἰα,Ἀγν δὲ ἀνέθεσαν Ἀχαιοὶ Πελληνεῖς. ἀνέθηκε δὲ καὶ ὁ Ἀθηναίων δῆμος Ἀριστοφῶντα Λυσίνου, παγκρατιαστὰς ἐν τῶά ν Ὀλυμπίᾳ κρατήσαντα ἄνδρας.
  14. — πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα Ὀλυμπιάδι κομιδῇ τε ἔδοξεν εἶναι νέος καὶ οὐκ ἐπιόςήήδει εὶς παλαίειν ἀπηλάθη τοῦ ἀγῶνος, τῇ δὲ ἑξῆς — κατεδέχθη γὰρ τηνικαῦτα —πα὿ς τοὂ ίκα παλαίων. τῷ δὲ Φερίᾳ τούτῳ διάφορον καὶ οὐδαμῶς ἐοικυῖαν ἔσχεν ἐν Ὀλυμπίᾳ τύχκην αλυμπίᾳ τύχηην όδιος. [2] ὄγδοον γὰρ ἐπὶ τοῖς δέκα ἔτεσι γεγονὼς μὴ παλαῖσαι μὲν ἐν παισὶν ὑπὀ ἨλείὉ ἀνηγορεύθη δὲ ἐν ἀνδράσιν, ὥσπερ γε καὶ ἐνίκησεν: ἀνηγορεύθη δὲ καὶ ὕστμερονὲ καὶ ὕστερονὶ Ἰσθμῷ. γεγονότα δὲ εἰκοσαετῆ τὸ χρεὼν ἐπιλαμβάνει, πρὶν ἢ ἐς τὴν Ῥόδον αὐτὸν οἴκκκνακ. τὸ δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ τοῦ Ῥοδίου παλαιστοῦ τόλμημα Ἀρτεμίδωρος γένος Τραλλιανὸτς ὑπερ ἐμὴν δόξαν. Ἀρτεμιδώρῳ γὰρ ἁμαρτεῖν μὲν Ὀλυμπίων συνέβη παγκρατιάζοντι ἐν παισίν, αἰντία τέ οἐ [ 3] ἐς τοσοῦτο ἄρα αὐτῷ τὰ τῆς ῥώμης ἐπηύξητο ὡς κρατῆσαι παγκρατιάζοντα ἐτμα τφοα τφοα ῆς τούς τε ἐξ Ὀλυμπίας ἀνταγωνιστὰς καὶ ἐπὶ τοῖς παισὶν οὓς ἀγενείους καλοῦσι καὶ τὶ τὶ τὶ ἄριστον ἦν τῶν ἀνδρῶν. γενέσθαι δέ οἱ τὴν ἅμιλλαν πρὸς ἀγενείους τε καὶ ἄνδρας τὴν μὲν ἐκ γυμνασκαοῦ πελκ γυμναστοῦ ι, τὴν δὲ ἐξ ἀνδρὸς παγκρατιαστοῦ λοιδορίας. ἀνείλετο δὲ ἐν ἀνδράσιν ὁ Ἀρτεμίδωρος Ὀλυμπικὴν νίκην δευτέρᾳ καὶ δακιατῸ πρι ς Ὀλυμπιάδι. [4] Νικασύλου δὲ τῆς εἰκόνος ἵππος τε οὐ μέγας ἔχεται χαλκοῦς, ὃν Κρόκκων Ἐκετκων ἀἀὀτων ηκεν ἀνελόμενος κέλητι ἵππῳ στέφανον, καὶ πλησίον τοῦ ἵππου Τελέστας ἐστήσήο Μεισήο Μεισήο πυγμῇ παῖδας: Σιλανίωνος δὲ ἔργον ἐστὶν ὁ Τελέστας. [5] Μίλωνα δὲ τὸν Διοτίμου πεποίηκε μὲν Δαμέας ἐκ Κρότωνος καὶ οὗτος: ἐγέννοντΉὲἏ ι ἓξ μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ πάλης νῖκαι, μία δὲ ἐν παισὶν ἐξ αὐτῶν, Πυθοῖ δὬτεσιντ εινν ἔν ἔὶν ἐξ αὐτῶν ἓξ καὶ μία ἐνταῦθα ἐν παισίν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἕβδομον παλαίσων ἐς Ὀλυμπίαν: ἀλλὰ γὰρ οὐκ ἐγένετο οἷισμς τε κἌατα ασίθεον πολίτην τε ὄντα αὐτῷ καὶ ἡλικίᾳ νέον, πρὸς δὲ καὶ σύνεγγυς οαὐκ ταθθέλν ἐθθέλο.
  [6] λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐσκομίσειεν αὐτὸς αὑτοῦ τὸν ἀνδριάντα ἐς τὴν Ἄατιλν ὁ νΜ δὲ ἐς αὐτὸν καὶ τὸ ἐπὶ τῇ ῥοιᾷ καὶ τὸ ἐπὶ τῷ δίσκῳ: ῥοιὰν μὲν τϡατὴ Ήενὕϴ Ήενὕ ς μήτε ἄλλῳ παρεῖναι βιαζομένῳ μήτε αὐτὸς λυμήνασθαι πιέζων, ἱστάμενος δὲ ἐπὶ ἀληλιμμένῳ τῷ δίσκῳ γέλωτα ἐποιεῖτο τοὺς ἐμπίπτοντάς τε καὶ ὠθοδκντας τί ἀ ου. παρείχετο δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ἐς ἐπίδειξιν. [7] περιέδει τῷ μετώπῳ χορδὴν κατὰ ταὐτὰ δὴ καὶ εἰ ταινίαν περιθεῖτο ἢ στέφαννον: ἢ στέφαννον ἐντὸς χειλῶν τὸ ἆσθμα καὶ ἐμπιπλὰς αἵματος τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ φλέβας, δισιερρήήγνὶ ς τῶν φλεβῶν τὴν χορδήν. λέγεται δὲ καὶ ὡς τῆς δεξιᾶς χειρὸς τὸ μὲν ἐς τὸν ἀγκῶνα ἐκ τοῦ ὤμνὅ πακνὅ πακνὸ ίει τὴν πλευράν, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνος ἔτεινεν ἐς εὐθύ, τῶν δακτύλων τὸνὀὀμν μὀν μὀν στρέφων τὸν ἀντίχειρα ἐς τὸ ἄνω, τῶν λοιπῶν δὲ ἀλλήλοις ἐπικειμένων κατὰ στοονὰ στοον : τὸν ἐλάχιστον οὖν τῶν δακτύλων κάτω γινόμενον οὐκ ἀπεκίνησεν ἄν τις βιαζς [8] . ομένῳ ξύλῳ, σφῆνες δὲ ἐγκείμενοι διίστασαν τὸ ξύλον: ὁ δὲ ὑπὸ φρονήμισνί ὁθίίω θθ τὰς χεῖρας ἐς τὸ ξύλον, ὀλισθάνουσί τε δὴ οἱ σφῆνες καὶ ἐχόμενος ὁ Μίλωνὁ ξύλου λύκοις ἐγίνετο εὕρημα. μάλιστα δέ πως τὸ θηρίον τοῦτο ἐν τῇ Κροτωνιάτιδι πολύ τε νέμεται καὶ ἄφθονον. [9] Μίλωνι μὲν δὴ τοιόνδε τέλος ἐπηκολούθησε: Πύρρον δὲ τὸν Αἰακίδου βασιλσπύσαντετα Ἷἐπηκολούθησε: ίδι ἠπείρῳ καὶ ἔργα πολλὰ ἐργασάμενον καὶ ἄξια μνήμης, ἃ ἐν τῷ λόγῳ τῂ δί Ἰς Ἀί ήλωσα, τοῦτον ἐς τὴν Ἄλτιν ἀνέθηκε Θρασύβουλος Ἠλεῖος. παρὰ δὲ τὸν Πύρρον ἀνὴρ μικρὸς αὐλοὺς ἔχων ἐστὶν ἐκτετυπωμένος ἐπὶ στήλῃ. τούτῳ Πυθικαὶ νῖκαι γεγόνασι τῷ ἀνδρὶ δευτέρῳ μετὰ Σακάδαν τὸν Ἀργεῖον:
  [10] Σακάδας μὲν γὰρ τὸν ἀγῶνα τὸν τεθέντα ὑπὸ Ἀμφικτυόνων οὐκ ὄντα πω στεφανί ᾽ ἐκείνῳ στεφανίτας δύο ἐνίκησε, Πυθόκριτος δὲ ὁ Σικυώνιος τὰύ ἐφε΂ππξῆς τΉ ἕξ, μόνος δὴ οὗτος αὐλητής: δῆλα δὲ ὅτι καὶ ἐν τῷ ἀγῶνι τῷ Ὀλυμπίασκιν ἐὐπκηύ ἐῆλα δὲ ὅτι καὶ ις τῷ πεντάθλῳ. Πυθοκρίτῳ μὲν γέγονεν ἀντὶ τούτων ἡ ἐν Ὀλυμπίᾳ στήλη καὶ ἐπίγραμμα ἐπίία», υ
  τοῦ Καλλινίκου μνᾶμα ταὐλητᾶ τάδε:
  «ἀνέθεσαν δὲ καὶ τὸ κοινὸν τὸ Αἰτωλῶν Κύλωνα, ὃς [11] ἀπὸ τῆς Ἀριστοτἠδίμοον ννρν ευθέρωσεν Ἠλείους. Γόργον δὲ τὸν Εὐκλήτου Μεσσήνιον ἀνελόμενον πεντάθλου νίκην καὶ Δαμάρετον τκαά σήνιον κρατήσαντα πυγμῇ παῖδας, τὸν μὲν αὐτῶν Βοιώτιος Θήρων, Δαμαρέτου δὲ τὴνὲ τὴν εὴν εὴν αῖος Σιλανίων ἐποίησεν. Ἀναυχίδας δὲ ὁ Φίλυος Ἠλεῖος πάλης ἔσχεν ἐν παισὶ στέφανον καὶ ἐνδ ἀνράσιν ύτῳ μὲν δὴ τὴν εἰκόνα ὅστις ὁ εἰργασμένος ἐστὶν οὐκ ἴσμεν, Ἄνοχος δὲμα ὁνᬿἈ νος, σταδίου λαβὼν καὶ διαύλου νίκην, ἐστὶν Ἀγελάδα τέχνη τοῦ Ἀργείου. 12 Ξενόμβροτον ἐκ Κῶ τῆς Μεροπίδος, ἐπὶ ἵππου νίκῃ κεκηρυγμένον, Ξενόδικπον δπὲ ὲὲ ὲ ίδων ἀναγορευθέντα: τὸν μὲν Παντίας αὐτῶν, Ξενόμβροτον δὲ Φιλότιμος Αἰγινήἐτης Πύθου δὲ τοῦ Ἀνδρομάχου, γένος ἀνδρὸς ἐξ Ἀβδήρων, ἐποίησε μὲν Λύσιπδνσος, ἀενος ἱ στρατιῶται δύο εἰκόνας: εἶναι δὲ ἡγεμών τις ξένων ἢ καὶ ἄλλως τὰ πολεμικὸὰ ὰ θης ἔοικε. [13] κεῖνται δὲ καὶ ἐν παισὶν εἰληφότες δρόμου νίκας Μενεπτόλεμος ἐξ Ἀπολλωνίας τΐος τΐος νίῳ κόλπῳ καὶ Κορκυραῖος Φίλων, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ἱερώνυμος Ἄνδριος, σθνὂ τὨενῖα μενὸν πενταθλοῦντα ἐν Ὀλυμπίᾳ κατεπάλαισε τὸν ἐν Ἕλλησιν ὕστερον τούτων ἐναντιρία ὶ Μήδων Πλαταιᾶσι μαντευσάμενον. οὗτός τε δὴ ὁ Ἱερώνυμος ἀνάκειται καὶ παρ᾽ αὐτὸν παλαιστὴς παῖς, Ἄνδριος κοὶ κλῆς ὁ Λυκαστίδα: τοῖς πλάσταις δὲ οἳ τοὺς ἀνδριάντας ἐποίησαν, τῷ μὲσν Στόμιω μα, τῷ δὲ τὸν Προκλέα εἰργασμένῳ Σῶμις. Αἰσχίνῃ δὲ Ἠλείῳ νῖκαί τε δύο ἐγένοντο πεντάθλου καὶ ἴσαι ταῖς νίκαις αἰα εἱ εἱ
  15. Ἀρχίππῳ δὲ Μιτυληναίῳ τοὺς ἐς τὴν πυγμὴν ἐσελθόντας κρατήσαντι ἄνδρας ἄλλδπο τοοό τοος ιοῦσιν οἱ Μιτυληναῖοι ἐς δόξαν, ὡς καὶ τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Πυθοῖ καὶγγ Νε ῷ λάβοι στέφανον ἡλικίαν οὐ πρόσω γεγονὼς ἐτῶν εἴκοσι. τὸν δὲ παῖδα σταδιοδρόμον Ξένωνα Καλλιτέλους ἐν Λεπρέου τοῦ ἐν τῇ Τριφυλσίμλϳ Πυράᾳ ήνιος, Κλεινόμαχον δὲ Ἠλεῖον ὅστις ὁ ποιήσας ἐστὶν οὐκ ἴσμεν: ἀνηγϚορμεύθηὁ δὁ ος ἐπὶ νίκῃ πεντάθλου.
  [2] . γὰρ Ἀχαιοῖς ποιῆσαι καὶ Ἠλείοις αὐτόν, καὶ ὅσοι παρ᾽ ἀμφοτέρων πολεμούντων, σνούντων φεσιν καὶ τούτοις γενέσθαι καὶ δι᾽ αὐτόν. οὗτος ἀνείλετο καὶ κέλητι ἵππῳ νίκην ὁ Παντάρκης, καί οἱ καὶ τῆς νίκπης νὑὑ ν ἐν Ὀλυμπίᾳ. Ὀλίδαν δὲ ἀνέθηκεν Ἠλεῖον τὸ ἔθνος τὸ Αἰτωλῶν, Χαρῖνος δὲ Ἠλεῖος τοεος τοπὶ νάκειται καὶ ὅπλου νίκῃ: παρὰ δὲ αὐτὸν Ἀγέλης Χῖος κρατήσας πυγμῇ παῖδιοας, Θεσοοοα οῦ τέχνη. [3] Κλειτομάχου δὲ Θηβαίου τὴν μὲν εἰκόνα ἀνέθηκεν Ἑρμοκράτης ὁ τοῦ Κλήδτομάχχ ὲ οἱ ἐς δόξαν ἦν τοιάδε. ἐν Ἰσθμῷ παλαιστὰς κατεπάλαισεν ἄνδρας καὶ ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς τούς τε μαααυ τὴκκὐς ὶ τοὺς ἐς τὸ παγκράτιον ἐσελθόντας ἐκράτει τῇ μάχῃ: αἱ δὲ Πυθοῖ νῖκκναι πεκṼραι ν αὐτῷ πᾶσαι, τρεῖς δὲ ἀριθμόν: ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ δεύτερος ὁ Κλειτόμαχος οιθτος μειθτος μειθτος μειθτὬ Θεαγένην ἐπὶ παγκρατίῳ τε ἀνηγορεύθη καὶ πυγμῇ.
  [4] παγκρατίου μὲν οὖν μιᾷ πρὸς ταῖς τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν Ὀλυμπιάσιν ἔφθανενὶ ς νίκην: ἡ δὲ Ὀλυμπιὰς ἡ ἐφεξῆς εἶχε μὲν τὸν Κλειτόμαχον τοῦτον παγκραμαγίοὅ ἡ ἀγωνιστήν, εἶχε δὲ καὶ Ἠλεῖον Κάπρον ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς παλαῖσαί τεαταταγιράρ κοὁμοὦ προθυμούμενον. [5] γεγονυίας δὲ ἤδη τῷ Κάπρῳ νίκης ἐπὶ τῇ πάλῃ, ἀνεδίδασκεν ὁ Κλειτόμαχδίλος τοὼὺς ς γενήσεσθαι σὺν τῷ δικαίῳ σφίσιν, εἰ τὸ παγκράτιον ἐσκαλέσαιντο πρὶνατταβεσνα ῖν τραύματα: λέγει τε δὴ εἰκότα καὶ οὕτως ἐσκληθέντος τοῦ παγκρατίου κρατηϚθεοὶὶὑροπὶὑ ὅμως ἐχρήσατο ἐς τοὺς πύκτας θυμῷ τε ἐρρωμένῳ καὶ ἀκμῆτι τῷ σώματι. [6] Ἐρυθραῖοι δὲ οἱ Ἴωνες Ἐπιθέρσην τὸν Μητροδώρου, δύο μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ πς,γμυδφ θοῖ νίκας καὶ ἐν Νεμέᾳ τε καὶ ἐν Ἰσθμῷ λαβόντα, οὗτοι μὲν τὸν Ἐπιθρέρσην ΣΣΣρσον ΣΣοῷ ύσιοι δὲ δύο μὲν Ἱέρωνος εἰκόνας τὸ δημόσιον, τρίτην δὲ ἀνέθεσαν οἱ τοႿῦ ιέῦ ιέῦ ιοῦ ἐδήλωσα δὲ ὀλίγῳ τι πρότερον ὡς ὁμώνυμός τε τῷ Δεινομένους ὁ Ἱέρων ουὗτοας Σαὗτος Σαὁ ῶν εἴη κατὰ ταὐτὰ ἐκείνῳ τύραννος.
  [7] ἀνέθεσαν δὲ καὶ Ἠλεῖον ἄνδρα Τιμόπτολιν Λάμπιδος Παλεῖς, ἡ τετάρτη Κεφαλλιήνων:ταριρήνων δὲ οἱ Παλεῖς ἐκαλοῦντο Δουλιχιεῖς τὰ ἀρχαιότερα. ἀνάκειται δὲ καὶ Ἀρχίδαμος ὁ Ἀγησιλάου καὶ ἀνὴρ ὅστις δὴ θηρεύοντμος παρεχος παρεχος παρεχος παρεχος παρεχος Δημήτριον δὲ τὸν ἐλάσαντα ἐπὶ Σέλευκον στρατιᾷ καὶ ἁλόντα ἐν τῇ μάχῃ καμ τΔοο` τὸν παῖδα Ἀντίγονον ἀναθήματα ἴστω τις Βυζαντίων ὄντας.
  [8] Σπαρτιάτῃ δὲ Εὐτελίδᾳ γεγόνασιν ἐν παισὶ νῖκαι δύο ἐπὶ τῆς ὀγδόης κφσπμὶ τριακοο ιάδος πάλης, ἡ δὲ ἑτέρα πεντάθλου: πρῶτον γὰρ δὴ τότε οἱ παῖδες καὶ ὕστατκον πεντον πεντον πεντον λήθησαν: ἔστι δὲ ἥ τε εἰκὼν ἀρχαία τοῦ Εὐτελίδα, καὶ τὰ ἐπὶ τῷ βάθρῳ γράμματα ἀμυδρὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου. [9] μετὰ δὲ τὸν Εὐτελίδαν Ἀρεύς τε αὖθις ὁ Λακεδαιμονίων βασιλεὺς καὶ Ἠλεῼος πρνὐὂ άκειται Γόργος. μόνῳ δὲ ἀνθρώπων ἄχρι ἐμοῦ τῷ Γόργῳ τέσσαρες μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ γεγόνασιδν ἐπιν ἐπὶ ύλου δὲ καὶ ὅπλου μία ἐφ᾽ ἑκατέρῳ νίκη. [10] ὅτῳ δὲ παρεστήκασιν οἱ παῖδες, τοῦτον μὲν Πτολεμαῖον τὸν Λάγου φασὶν εἶναΰ: δὶν εἶναΰ: ρὐὲν ἀνδριάντες δύο ἀνδρός εἰσιν Ἠλείου Κάπρου τοῦ Πυθαγόρου, πάλης τε εἰληφυρίτος καίατος στέφανον ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς: πρώτῳ δὲ γεγόνασιν ἀνθρώπων αἱ δύο νῖκαι τῷ οπορ. τὸν μὲν δὴ ἐπὶ τοῦ παγκρατίου καταγωνισθέντα ὑπ᾽ αὐτοῦ δεδήλωκεν δὲ ὁ λιγοος ἤ ων δὲ κατέβαλεν Ἠλεῖον
  Παιάνιον Ὀλυμπιάδα πάλῃ τὴν προτέραν ἀνῃρημένον καὶ Πύθια παίδων τε πυγμμῇ κνὶ αϖνὶ ἀνδράσι πάλῃ τε καὶ πυγμῇ στεφανωθέντα ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς.
  16. Κάπρῳ μὲν δὴ οὐκ ἄνευ μεγάλων πόνων καὶ ἰσχυρᾶς ταλαιπωρίας ἐγένοντο αεκἱ νṹῖἶ ὲ εἰκόνες ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Ἀναυχίδᾳ καὶ Φερενίκῳ, γένος μὲν Ἠλείοις, πάλιδνὂ ἀνελομένοις στεφάνους. Πλείσταινον δὲ τὸν Εὐρυδάμου τοῦ ἐναντία Γαλατῶν στρατηγήσαντος Αἰτωλοῖς Θεσπιεῖς Θεσπιεῖ ἱ ἀναθέντες.
  [2] Τυδεὺς δὲ Ἠλεῖος Ἀντίγονόν τε τὸν Δημητρίου πατέρα καὶ Σέλευκον ἀνέθηκε: Σέλευκον ἀνέθηηκε: Σέλευκον ἀνέθηηκε: ἐς ἅπαντας ἤρθη τὸ ὄνομα ἀνθρώπους ἄλλων τε ἕνεκα καὶ διὰ τὴν Δημητρισίου μιλάου μιλάου μιλάου — τούτου δὲ τῷ μὴ ἀγωνιστὴς γενέσθαι κατὰ τὰ αὐτὰ Ἠλείοις τοῖς ἄλλκις ετἴατεάετο — α φησὶ τὸ ἐς αὐτὸν ἐπίγραμμα, Αἰτωλοῖς αὐτὸν ἐπιστρατείας μετασχεῖν ἐπὶ Θεσαςροὶ ᾶς ἡγεμόνα ἐν Ναυπάκτῳ φιλίᾳ γενέσθαι τῇ ἐς Αἰτωλούς. [3] Τίμωνος δὲ οὐ πόρρω τῆς εἰκόνος Ἑλλάς τε δὴ καὶ Ἦλις παρὰ τὴν Ἑλλάδα, τἡ μὲ ν τὸν ἐπιτροπεύσαντα Φιλίππου τοῦ Δημητρίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν τὸισπν Φίλισπν Φίλισπον Φίλισπου αὐτόν, ἡ δὲ Ἦλις Δημήτριον τὸν στρατεύσαντα ἐπὶ Σέλευκον καὶ Πτολεμαῖον τὸν Λογ σά ἐστιν. [4] Ἀριστείδῃ δὲ Ἠλείῳ γενέσθαι μὲν ὸπλου νίκην ἐν Ὀλυμπίᾳ, γενέσθαι δὲ κύαλ ΅ιαύ ΅ιαύ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ δηλοῖ Νεμείων τε ἐν παισὶν ἐπὶ τῷ ἱππίῳ δρόμῳ. δρόμου δέ εἰσι τοῦ ἱππίου μῆκος μὲν δίαυλοι δύο, ἐκλειφθέντα δὲ ἐκ μ϶κίων ὸ Ή ὲ ἐκλειφθέντα ν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀδριανὸς ἐς Νεμείων ἀγῶνα τῶν χειμερινῶν ἀπέδωκεν Ἀργείοι
  [5] τοῦ δὲ Ἀριστείδου ἐγγύτατα Μενάλκης ἕστηκεν Ἠλεῖος, ἀναγορευθεὶς ὈλυμπίασπιἸτεπεπιν ἀναγορευθεὶς ὈλυμπίασπιἸτεπ , καὶ Φιλωνίδης Ζώτου, γένος μὲν ἐκ Χερρονήσου τῆς Κρητῶν, Ἀλεξάνδρου δὌ τρεμρου Φιλίππου. μετὰ δὲ τοῦτον Βριμίας ἐστὶν Ἠλεῖος, κρατήσας ἄνδρας πυγμῇ, Λεωνίδας τε Ἕφκ ΅άῖος ῷ Αἰγαίῳ, Ψωφιδίων ἀνάθημα Ἀρκάδων, Ἀσάμωνός τε εἰκὼν ἐν ἀνδράσι πςηγΌῇ νε ἡ δὲ Νικάνδρου, διαύλου μὲν δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ, Νεμείων δὲ καὶ Ἰσθμίων ἀδναμμὐὶξ ἀ ας ἓξ ἀνῃρημένου. ὁ δὲ Ἀσάμων καὶ ὁ Νίκανδρος Ἠλεῖοι μὲν ἦσαν, πεποίηκε δὲ τῷ μὲν Δάαιππος τἈος τὴος σάμωνι δὲ Πυριλάμπης Μεσσήνιος.
  [6] Εὐαλκίδᾳ δὲ Ἠλείῳ καὶ Σελεάδᾳ Λακεδαιμονίῳ, τῷ μὲν ἐν παισὶν ἐγένοντο ἅγ Σελεάδᾳ δὲ ἀνδρῶν πάλης. ἐνταῦθα καὶ ἅρμα οὐ μέγα ἀνάκειται Πολυπείθους Λάκωνος καὶ ἐπὶ στήαλης τῆς αῐτὶ έλης ὁ τοῦ Πολυπείθους πατήρ, παλαιστὴς ἀνήρ: νῖκαι δέ σφισι τῷ μὲν ἵπποις, Κελνις, Κελνις ίσαντί εἰσιν. [7] ἰδιώτας δὲ ἄνδρας Ἠλείους Λάμπον Ἀρνίσκου καὶ σφίσιν ἀνέθεσαν ἢ καὶ ἄλλην τινὰ ἐς αὐτοὺς ἔχοντας εὔνοιαν: μέσος δτὲαἕντηἕντηἕνὲ αἕντη ύσιππος Ἠλεῖος καταπαλαίσας τοὺς ἐσελθόντας τῶν παίδων, Ἀνδρέας δὲ Ἀργῖσϛοος ἐπΛοος που τὴν εἰκόνα. [8] Λακεδαιμονίῳ δὲ Δεινοσθένει σταδίου τε ἐγένετο ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπικὴ νίκη σντη καὶ ῇ Ἄλτει παρὰ τὸν ἀνδριάντα ἀνέθηκεν ὁ Δεινοσθένης: ὁδοῦ δὲ τῆς ἐς Λακεδίὂ ἐς Λακεδίὁ ίας ἐπὶ ἑτέραν στήλην τὴν ἐν Λακεδαίμονι μέτρα φησὶν εἶναι σταδίους ἑξήκοαντα κοο υς. Θεόδωρον δὲ λαβόντα ἐπὶ πεντάθλῳ νίκην καὶ Πύτταλον Λάμπιδος πυγμῇ παῖδας λατζήσοα ΐδαν σταδίου τε ἀνελόμενον καὶ ὅπλου στέφανον, Ἠλείους σφᾶς ὄντας ἴστω τΠιτς: ἐπις λῳ καὶ τάδε ἔτι λέγουσιν, ὡς γενομένης πρὸς Ἀρκάδας Ἠλείοις ἀμφισβητήσεως πεὸρὶ ἶπεν οὗτος ὁ Πύτταλος τὴν δίκην: ὁ δέ οἱ ἀνδριὰς ἔργον ἐστὶν Ὀλυνθίου Σθέννιδος.
  9 νιος ὁ Δαματρίου πάλης τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ τὰς δύο Πυθικὰς ἀνῃρημένος νίκας. Κλεάρετός τέ ἐστιν Ἠλεῖος πεντάθλου λαβὼν στέφανον καὶ ἅρμα ἀνδρὸς Ἀθηναίοτου νδρὸς Ἀθηναίοτου Κλεάρετός τέ ῦ Ἐτεοκλέους: ἀνηγορεύθη δὲ ὁ Γλαύκων οὗτος ἐπὶ ἅρματος τελείου δρόμῳ.
  17. ταῦτα μὲν δὴ τὰ ἀξιολογώτατα ἀνδρὶ ποιουμένῳ τὴν ἔφοδον ἐν τῇ Ἄλτει κατὰἡνὰ τὰ τὰ ημένα: εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ Λεωνιδαίου πρὸς τὸν βωμὸν τὸν μέγαν ἀφικέσθαι τῇ σθεξιῇ δεξιῇ άδε ἔστι σοι τῶν ἀνηκόντων ἐς μνήμην. Δημοκράτης Τενέδιος καὶ Ἠλεῖος Κριάννιος, οὗτος μὲν ὅπλου λαβὼν νίκηην, Δορος ἀνδρῶν πάλης: ἀνδριάντας δὲ τοῦ μὲν Μιλήσιος Διονυσικλῆς, τοῦ δὲ ΚριιαννίίοϜ ῦσός ἐστιν ὁ ἐργασάμενος. [2] Κλαζομενίου δὲ Ἡροδότου καὶ Φιλίνου τοῦ Ἡγεπόλιδος Κῴου ἀνέθεσαν τὂας εἰκ ις, Κλαζομένιοι μὲν ὅτι ἐν Ὀλυμπίᾳ Κλαζομενίων πρῶτος ἀνηγορεύθη νικῶν μικῶν μρκ οἱ νίκη σταδίου γέγονεν ἐν παισί, Φιλῖνον δὲ οἱ Κῷοι δόξης ἕνεκα ἀνέθμεσν: ἀνέθμεσν: ἀνέθμεσν υμπίᾳ δρόμου γεγόνασιν αὐτῷ νῖκαι πέντε, τέσσαρες δὲ Πυθοῖ καὶ ἴσαι Νεμείων, ἐν δὲ Ἰσθμῷ πΐα έκα. [3] . ἀνάκειται δὲ καὶ πύκτης κρατήσας ἐν παισὶ Βούτας Πολυνείκους Μιλρήσιης, τλκιὶ Καὀὶ Καὀὶ Καὀὶ Καὀὶ πὸ τῆς ἐπὶ Ληθαίῳ Μαγνησίας ἐπὶ τῷ ὁπλίτῃ δρόμῳ στεφάνους δύο ἀνῃρηημένοႿႂ: ἔργον ἡ τοῦ Καλλικράτους ἐστὶν εἰκών. [4] Ἐνατίωνι δὲ καὶ Ἀλεξιβίῳ, τῷ μὲν ἐν παισὶ σταδίου, Ἀλεξιβίῳ δὲ πεντάθλον,γοη,γοη καὶ Ἡραία τε Ἀρκάδων ἐστὶν αὐτῷ πατρὶς καὶ Ἀκέστωρ ὁ τὴν εἰκόνα εἰργασδμένατονὂ: ἰργασδμέναβονὂ ἧστινος ἦν οὐ δηλοῖ τὸ ἐπίγραμμα, ὅτι δὲ τοῦ Ἀρκάδων ἦν ἔθνους δηλοῖ . Κολοφώνιοι δὲ Ἑρμησιάναξ Ἀγονέου καὶ Εἰκάσιος Λυκίνου τε ὢν καὶ τνρμκς σιορμκς Ἑιρμκς θυγατρὸς κατεπάλαισαν μὲν παῖδας ἀμφότεροι, Ἑρμησιάνακτι δὲ καὶ ἀπὸ τοϦ κοιντο῿ῦ νίων ὑπῆρξεν ἀνατεθῆναι τὴν εἰκόνα. [5] τούτων δέ εἰσιν Ἠλεῖοι πλησίον πυγμῇ παῖδας κρατήσαντες, ὁ μὲν Σθέννιδος ἔργον ίουΧοιρίλος, Θεότιμος δὲ Δαιτώνδα Σικυωνίου: παῖς δὲ ὁ Θεότιμος ἦν Μοοσχίωνου, λοῖχνίωνου τῷ Φιλίππου τῆς ἐπὶ Δαρεῖον καὶ Πέρσας στρατείας μετασχόντος. δύο δὲ αὖθις ἐξ Ἤλιδος, Ἀρχίδαμος τεθρίππῳ νενικηκὼς καὶ Ἐπέραστός υνστιν ο ὘ὶ πλου νίκην ἀνῃρημένος:
  [6] εἶναι δὲ καὶ μάντις ὁ Ἐπέραστος τοῦ Κλυτιδῶν γένους φησὶν ἐπὶμαμαμῇτειγτρά Ἷπιειτρά υτῇ»,τῶν δ᾽ ἱερογλώσσων Κλυτιδᾶν γένος εὔχομαι εἶναι
  μάντις, ἀπ᾽ ἰσοθέων αἷμα Μελαμποδιδᾶν.
  «Μελάμποδος γὰρ ἦν τοῦ Ἀμυθάονος Μάντιος, τοῦ δὲ Ὀικλῆς, Κλυτίος δὲ ὲκἿοος μφιαράου τοῦ Ὀϊκλέους: ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἀλκμαίωνι ὁ Κλυτίος ἐκ τῆς Φηγθαυς τὸγγὉς θγγὉς ἐς τὴν Ἦλιν μετῴκησε, τοῖς ἀδελφοῖς εἶναι τῆς μητρὸς σύνοικος φεύγων, ἅῖ ῖ ς ἐπιστάμενος σφᾶς εἰργασμένους τὸν φόνον. [7] ἀνδριάντας δὲ ἀναμεμιγμένους οὐκ ἐπιφανέσιν ἄγαν ἀναθήμασιν Ἀλεξίνικόν τε Ἷ νην τοῦ Σικυωνίου Κανθάρου, πάλης ἐν παισὶν ἀνῃρημένον νίκην, καὶ τῸν νίκην, καν τῸν ννῃρημένον ίαν ἰδεῖν ἔστιν: ἀναθεῖναι δὲ τὴν εἰκόνα ἐς Ὀλυμπίαν φησὶν Εὔμολπος τοο ἀπΌγος ηικράτους συνοικήσαντος ἀδελφῇ τῇ Γοργίου.
  [8] . μένην τε ἐς ἅπαν καὶ ἐς λήθην ὀλίγου δεῖν ἥκουσαν ἀνθρώποις: εὐδοκιμῆσαι δὐδοκιμῆσαι δὐδοκιμῆσαι δὉ ων ἕνεκα ἔν τε πανηγύρει τῇ Ὀλυμπικῇ φασι καὶ
  ἀφικόμενον κατὰ πρεσβείαν ὁμοῦ Τισίᾳ παρ᾽ Ἀθηναίους. καίτοι ἄλλα τε Τισίας ἐς λόγους ἐσηνέγκατο καὶ πιθανώτατα τῶν καθ᾽ αὑτὸν γυννακιΣ ίᾳ χρημάτων ἔγραψεν ἀμφισβήτησιν: [9] ἀλλά γε ἐκείνου τε ἐς πλέον τιμῆς ς΁ρίκεοἀἀφίκεοἀ ὰ Ἀθηναίοις, καὶ Ἰάσων ἐν Θεσσαλίᾳ τυρανννήσας Πολυκράτους, οὐ τὺαασδιματα ἐνε καλείου τοῦ Ἀθήνῃσι, τούτου τοῦ ἀνδρὸς ἐπίπροσθεν αὐτὸν ὁ Ἰάσων ἐποιήσατο. βιῶναι δὲ ἔτη Γοργίαν πέντε φασὶν ἐπὶ τοῖς ἑκατόν: Λεοντίνων δὲ ἐρημωθπεῖσάνεῖσάνεῖσάνε υρακουσίων τὴν πόλιν κατ᾽ ἐμὲ αὖθις συνέβαινεν οἰκεῖσθαι.
  18. ἔστι δὲ καὶ τοῦ Κυρηναίου Κρατισθένους χαλκοῦν ἅρμα, καὶ Νίκη τε μρπιβέβηκε τοῦ αὶ αὐτὸς ὁ Κρατισθένης. δῆλα μὲν δὴ ὅτι ἵππων γέγονεν αὐτῷ νίκη: λέγεται δὲ καὶ ὡς Μνασέου τοηοΦ δρομέ቉η ντος δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Λίβυος, εἴη παῖς ὁ Κρατισθένης. τὰ δὲ ἀναθήματα αὐτῷ τὰ ἐς Ὀλυμπίαν ἐστὶ τοῦ Ῥηγίνου Πυθαγόρου τέχνη. [2] ἐνταῦθα καὶ Ἀναξιμένους οἶδα εἰκόνα ἀνευρών, ὃς τὰ ἐν Ἕλλησιν ἀρισπΦῖα, καπία ος ὁ Ἀμύντου καὶ ὕστερον Ἀλέξανδρος εἰργάσατο, συνέγραψεν ὁμοίως ἅπαντα: τἡ γιν οἡ εν ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τῶν Λαμψακηνῶν τοῦ δήμου. ὑπελίπετο δὲ Ἀναξιμένης τοσάδε ἐς μνήμην: βασιλέα γὰρ οὐ τὰ πάντα ἤπιον σιλμλὰ τιαὰ ταὰ θυμῷ χρώμενον, Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου, τέχνῃ περιῆλθε τοιᾷδε.
  [3] Λαμψακηνῶν τὰ βασιλέως τοῦ Περσῶν φρονησάντων ἢ καὶ αἰτίαν φρονῆσαι λαβόντὈν νδρος ἅτε ὑπερζέων ἐς αὐτοὺς τῇ ὀργῇ κακῶν ἠπείλει τὰ μέγιστα ἐργάσασ΅θαι: τεμἱ δ ς περὶ γυναικῶν τε καὶ παίδων καὶ αὐτῆς πατρίδος ἀποστέλλουσιν Ἀναξιμέννην ἱκεκ δρῳ τε αὐτῷ καὶ ἔτι Φιλίππῳ πρότερον γεγονότα ἐν γνώσει. προσῄει τε ὁ Ἀναξιμένης, καὶ τὸν Ἀλέξανδρον, πεπυσμένον καθ᾽ ἥντκανα αμέτίαν ισΥ σθαί φασιν ἐπονομάζοντα θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων ἦ μὴν αὐτοῦ ταῖς δεήσεσιν ὁτπόσα ἦ α ἐργάσασθαι. [4] ἔνθα δὴ εἶπεν Ἀναξιμένης: 'χαρίσασθαι μοι τήνδε ὦ βασιλεῦ τὴν χάριν, ἐξσιναραποἏ γυναῖκας καὶ τέκνα Λαμψακηνῶν, καταβαλεῖν δὲ καὶ ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν πἶσαν, τὶὶὶ ν θεῶν σφισιν ἐμπρῆσαι'. ὁ μὲν ταῦτα ἔλεγεν, Ἀλέξανδρος δὲ οὔτε πρὸς τὸ σόφισμα ἀντιμηχανήσασθαί τι εὑρίσι εὑρίσι εὑρίσι εχόμενος τῇ ἀνάγκῃ τοῦ ὅρκου συγγνώμην ἔνεμεν οὐκ ἐθέλων Λαμψακηνοῖς. 5 άμενος . ἐπεφύκει μὲν αὐτὸς σοφιστὴς καὶ σοφιστῶν λόγους μιμεῖσθαι: ὡς δέ οἱ διπαφοεορὰ ον ἐγεγόνει τὸν Δαμασιστράτου, γράφει βιβλίον ἐς Ἀθηναίους καὶ ἐπὶ ΛακεΦ΁μκ῅Ἷνίί ὶ Θηβαίοις συγγραφὴν λοίδορον. ὡς δὲ ἦν ἐς τὸ ἀκριβέστατον αὐτῷ μεμιμημένα, ἐπιγράψας τοῦ Θεοπόμπου τὸ ὄνṿ`βνṿ`βοὸ ὄνṿ` ιέπεμπεν ἐς τὰς πόλεις: καὶ αὐτός τε συγγεγραφὼς ἦν καὶ τὸ ἔχθος τὸ ἐς Θεόποὼὼς ν τὴν Ἑλλάδα ἐπηύξητο. [6] οὐ μὴν οὐδὲ εἰπεῖν τις αὐτοσχεδίως Ἀναξιμένους πρότερός ἐστιν εὑρηκπώς: ὸδ ἐς Ἀλέξανδρον οὔ μοι πιστά ἐστιν Ἀναξιμένην τὸν ποιήσαντα εἶναι.
  Σωτάδης δὲ ἐπὶ δολίχου νίκαις Ὀλυμπιάδι μὲν ἐνάτῃ καὶ ἐνενηκοστῇ Κερής, κπεάς ἦν, ἀνερρήθη, τῇ ἐπὶ ταύτῃ δὲ λαβὼν χρήματα παρὰ το` Ἐφεσίων κοινοῦ Ἐσνοςαίοοι ὑτόν: καὶ αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔργῳ φυγῇ ζημιοῦσιν οἱ Κρῆτες. [7] πρῶται δὲ ἀθλητῶν ἀνετέθησαν ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνες Πραξιδάμαντός τε Αἰγισνήτοιου υγμῇ τὴν ἐνάτην Ὀλυμπιάδα ἐπὶ ταῖς πεντήκοντα καὶ Ὀπουντίου Ῥηξιβίίου παγκσγτου παγκσρῂτα νισαμένου μιᾷ πρὸς ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι: αὗται κεῖνται μὲν αἱ εἰκςόνες τρΉσ὿ς οὉ νομάου κίονος, ξύλου δέ εἰσιν εἰργασμέναι, Ῥηξιβίου μὲν συκῆς, ἡ δὲ τοῦ Αἰγινήτου κυπαρίσσου καὶ ἧσσον τῆς ἑτέρας πεπονηκυῖά ἐστιν.
  19. ἔστι δὲ λίθου πωρίνου κρηπὶς ἐν τῇ Ἄλτει πρὸς ἄρκτον τοῦ Ἡραίου, κατὰ νώτβπά αρήκει τὸ Κρόνιον: ἐπὶ ταύτης τῆς κρηπῖδός εἰσιν οἱ θησαυροί, καθὰ δὴ καὖὶ Ἷοί λλήνων τινὲς ἐποίησαν τῷ Ἀπόλλωνι θησαυρούς. ἔστι δὲ θησαυρὸς ἐν Ὀλυμπίᾳ Σικυωνίων καλούμενος, Μύρωνος δὲ ἀνάθημα τυρΣινα τυρΣινα κυωνίων:
  [2] . ἐν δὲ τῷ θησαυρῷ καὶ θαλάμους δύο ἐποίησε, τὸν μὲν Δώριον, τὸν δὲ ἐργνασίας τ῿ς ḍο χαλκοῦ μὲν δὴ αὐτοὺς ἑώρων εἰργασμένους: εἰ δὲ καὶ Ταρτήσσιος χαλκὸς λόγῳ Ἁ τ῿ τίν, οὐκ οἶδα. [3] Ταρτήσσιον δὲ εἶναι ποταμὸν ἐν χώρᾳ τῇ Ἰβήρων λέγουσι στόμασιν ἐς θάλνασμραν κσεαεταν κσεαεταν ὶ καὶ ὁμώνυμον αὐτῷ πόλιν ἐν μέσῳ τοῦ ποταμοῦ τῶν ἐκβολῶν κειμμένην: τὸṭπν δὸ ιστόν τε ὄντα τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ ἄμπωτιν παρεχόμενον Βαῖτιν ὠνόμασαν οἱ ὕστεροο,σἱ ὕστεροο,στερον ἳ Καρπίαν Ἰβήρων πόλιν καλεῖσθαι νομίζουσι τὰ ἀρχαιότερα Ταρτησσόν. [4] ἐν Ὀλυμπίᾳ δὲ ἐπιγράμματα ἐπὶ τῷ ἐλάσσονί ἐστι τῶν θαλάμων, ἐς μὲν τοοῦ τνοῦ Φἐς μὲν τοοῦ Φταθῦ θμόν, ὅτι πεντακόσια εἴη τάλαντα, ἐς δὲ τοὺς ἀναθέντας, Μύρωνα εἶναν καὶ τὸιων ἐς ον. ἐν τούτῳ τῷ θησαυρῷ δίσκοι τὸν ἀριθμὸν ἀνάκεινται τρεῖς, ὅσους ἐς τοῬ πεθντῬ γώνισμα ἐσκομίζουσι: καὶ ἀσπίς ἐστιν ἐπίχαλκος γραφῇ τὰ ἐντὸς πεποικκνλμέανη καὶ καὶ κνημῖδες ὁμοῦ τῇ ἀσπίδι: ἐπίγραμμα δὲ ἐπὶ τοῖς ὅπλοις, ἀκροθίνιιον τῷ Δπιῷ Δπιῷ Δπὶ νων ἀνατεθῆναι. οἵτινες δὲ οὗτοι ἦσαν, οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ παρίστατο ἅπασιν εἰκάζειν: [5] ἐμὲ σθοὲ Ἷ άμνησις ὡς Θουκυδίδης ποιήσειεν ἐν τοῖς λόγοις Λοκρῶν τῶν πρὸς τῇ Φωκίδι κ ις, ἐν δὲ αὐταῖς εἶναι καὶ Μυονέας. οἱ Μυᾶνες οὖν οἱ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι κατά γε ἡμετέραν γνώμην ἄνθρωποι μέν εἰσιιν οὸὶ ὶ Μυονεῖς οἱ ἐν τῇ Λοκρίδι ἠπείρῳ: τὰ δὲ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι γράμματα παρῇκπύται βρπν ὲν έπονθε δὲ αὐτὸ διὰ τοῦ ἀναθήματος τὸ ἀρχαῖον. [6] κεῖνται δὲ καὶ ἄλλα ἐνταῦθα ἄξια ἐπιμνησθῆναι, μάχαιρα ἡ Πέλοπος χρυσον τὦ ιημένη, καὶ εἰργασμένον ἐλέφαντος κέρας τὸ Ἀμαλθείας, ἀνάθημα Μιλτιάδου τοῦνίί ὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἐν χερρονήσῳ τῇ Θρᾳκίᾳ πρῶτος τῆς οἰκίας ταύτης: καἍτης: καὶμκαρα τίγὶ ἐπίγὶ ἐπίγὶ έρατί ἐστιν ἀρχαίοις Ἀττικοῖς γράμμασι, «Ζηνί μ᾽ ἄγαλμ᾽ ἀνέθηκαν Ὀλυμπίῳ ἐκ χερονήσου
  τεῖχος ἑλόντες Ἀράτου: ἐπῆρχε δὲ Μιλτιάδης σφίν.
  «κεῖται δὲ καὶ ἄγαλμα πύξινον Ἀπόλλωνος ἐπιχρύσου τὴν κεφαλήν: ἀνατεθῆδνακπὲὲ ὲ ν φησι τῶν πρὸς Ζεφυρίῳ τῇ ἄκρᾳ, Πατροκλέα δὲ εἶναι Κατίλλου Κροτωνιάτσννα τὸννα. [7] ἐφεξῆς δὲ τῷ Σικυωνίων ἐστὶν ὁ Καρχηδονίων θησαυρός, Ποθαίου τέχνι καὶντ ἐφεξῆς δὲ τῷ ε καὶ Μεγακλέους: ἀναθήματα δὲ ἐν αὐτῷ Ζεὺς μεγέθει μέγας καὶ θώρακες λιννοῖ τρενοῖ Γέλωνος δὲ ἀνάθημα καὶ Συρακοσίων Φοίνικας ἤτοι τριήρεσιν ἢ καὶ πεζῇ μάχρΉνὶ
  [8] ὁ δὲ τρίτος τῶν θησαυρῶν καὶ ὁ τέταρτος ἀνάθημά ἐστιν Ἐπιδαμνίων * * * ἔχ"ει μὲὲν όμενον ὑπὸ Ἄτλαντος, ἔχει δὲ Ἡρακλέα καὶ δένδρον τὸ παρὰ Ἑσπερίσι, τὴν μιριλέαν, λγπερέαν ένον τῇ μηλέᾳ τὸν δράκοντα, κέδρου μὲν καὶ ταῦτα, Θεοκλέους δὲ ἔργα τοῦ Ἡγύλου : ποιῆσαι δὲ αὐτὸν ὁμοῦ τῷ παιδί φησι τὰ ἐπὶ τοῦ πόλου γράμματα. αἱ δὲ Ἑσπερίδες — μετεκινήθησαν γὰρ ὑπὸ Ἠλείων — αὗται μὲν ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ τἐὲὲ ἐὲνὸ ῳ: τὸν δὲ θησαυρὸν τοῖς Ἐπιδαμνίοις Πύρρος καὶ οἱ παῖδες Λακράτης τε κπναὐ μρναὐ μρναὐ
  [9] ᾠκοδόμησαν δὲ καὶ Συβαρῖται θησαυρὸν ἐχόμενον τοῦ Βυζαντίων: ὁπόσοι δὲαακὲ περὶ ὶ πόλεων ἐπολυπραγμόνησαν τῶν ἐν αὐτῇ, Λουπίας φασὶ κειμένην Βρεντεσίου τε μεταξὶορορ ὺ ὺ ὺ ος μεταβεβληκέναι τὸ ὄνομα, Σύβαριν οὖσαν τὸ ἀρχαῖον: ὁ δὲ ὅρμος ταῖς ν΂ίστακκίορορ"εορ ὶ Ἀδριανοῦ βασιλέως ἐστὶν ἔργον.
  [10] πρὸς δὲ τῷ Συβαριτῶν Λιβύων ἐστὶ τῶν ἐν Κυρήνῃ θησαυρός: κεῖνται δὲ βασιλεἷῖϽ Ῥωμαίων. Σικελιώτας δὲ Σελινουντίους ἀνέστησαν μὲν Καρχηδόνιοι πολέμῳ: πρὶν δὲ ἆμρο τὴὴν νέσθαι σφίσι, θησαυρὸν τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὶ ἐποίησαν. Διόνυσος δέ ἐστιν ἐνταῦθα πρόσωπον καὶ ἄκρους πόδας καὶ τὰς χε῭ρας ἐνσμφαντῦς ς.
  [11] ἐν δὲ τῷ Μεταποντίνων θησαυρῷ — προσεχὴς γὰρ τῷ Σελινουντίων ἐστὶν οπγτοῂ — ἐν ημένος ἐστὶν Ἐνδυμίων: πλὴν δὲ ἐσθῆτός ἐστι τὰ λοιπὰ καὶ τῷ Ἐνδυμίίωνι λὴν δὲ Μεταποντίνους δὲ ἥτις μὲν ἐπέλαβεν ἀπολέσθαι πρόφασις, οὐκ οἶα: ἐπμ᾽ ἐμοῦ δτνβ τρον καὶ περίβολοι τείχους ἄλλο ἐλείπετο οὐδὲν Μεταποντίου.
  [12] Μεγαρεῖς δὲ οἱ πρὸς τῇ Ἀττικῇ θησαυρόν τε ᾠκοδομήσαντο καὶ ἀναθήματα ἀνέθḸεσν θησαυρὸν κέδρου ζῴδια χρυσῷ διηνθισμένα, τὴν πρὸς Ἀχελῷον Ἡρακλέους μάχην: ῦθα καὶ ἡ Δηιάνειρα καὶ Ἀχελῷος καὶ Ἡρακλῆς ἐστιν, Ἄρης τε τῷ Ἀχελῴῳ βονη. εἱστήκει δὲ καὶ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἅτε οὖσα τῷ Ἡρακλεῖ σύμμαχος: αὕτη παρὰ τὂίἙσπερς ἀεκερς ιται νῦν τὰς ἐν τῷ Ἡραίῳ. [13] τοῦ θησαυροῦ δὲ ἐπείργασται τῷ ἀετῷ ὁ γιγάντων καὶ θεῶν πόλεμος: ἀνάκειται δ ὶς ὑπὲρ τοῦ ἀετοῦ, τοὺς Μεγαρέας ἀπὸ Κορινθίων ἀναθεῖναι τὸν θησαυρὸν λογον λογο. ταύτην Μεγαρεῦσιν ἡγοῦμαι τὴν νίκην Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος γενέσθαι Φόρβανδτοχ, Φνέσθαι Φόρβανδτοχ ιὰ τοῦ αὑτοῦ βίου παντός: ἐνιαύσιαι γὰρ οὐκ ἦσάν πω τότε Ἀθηναίοις αἴἱμο, ἀρχαο, ἀρχαο ὐδὲ ὑπὸ Ἠλείων ἀνεγράφοντό πω τηνικαῦτα αἱ Ὀλυμπιάδες. [14] λέγονται δὲ καὶ Ἀργεῖοι μετασχεῖν πρὸς τοὺς Κορινθίους Μεγαρεῦσι τοῦ ἔργου. τὸν δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ θησαυρὸν ἔτεσιν ὕστερον τῆς μάχης ἐποίησαν οἱ Μεγαρεήμῖς: τὸν δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ ατα ἐκ παλαιοῦ σφᾶς ἔχειν εἰκός, ἅ γε ὁ Λακεδαιμόνιος †Δόντας Διποίνιου καιοο Σκὶ Σὶ ητὴς ἐποίησε. 15 θησαυρὸν καὶ τὰ ἀγάλματα εἶναι τὰ ἐν αὐτῷ λέγει τὸ ἐπίγραμμα: οὐ μέντοι ἀνακεάε άλματά ἐστιν.
  20. τὸ δὲ ὄρος τὸ Κρόνιον κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι παρὰ τὴν κρηπῖδα καὶ τοκςα ἐπ὾὿ ι θησαυρούς. ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ κορυφῇ θύουσιν οἱ Βασίλαι καλούμενοι τῷ Κρόνῳ κνατὰ ερνστὰ ἐπὶ δὲ τοῦ ἐν τῷ ἦρι, Ἐλαφίῳ μηνὶ παρὰ Ἠλείοις. 2 ὶ τοῦ ὄρους ἱερὸν Εἰλειθυίας, ἐν δὲ αὐτῷ Σωσίπολις Ἠλείοις ἐπιμμχϔιριιος τνδίος τνδίος ς. τὴν μὲν δὴ Εἰλείθυιαν ἐπονομάζοντες Ὀλυμπίαν, ἱερασομένην αἱροῦνται τῇ θετη θετ὿ ἕκαστον: ἡ δὲ πρεσβῦτις ἡ θεραπεύουσα τὸν Σωσίπολιν νόμῳ τε ἁγιστεύει τῷ Ἠλτείων κ ρά τε ἐσφέρει τῷ θεῷ καὶ μάζας κατατίθησιν αὐτῷ μεμαγμένας μέλιτι. [3] ἐν μὲν δὴ τῷ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ — διπλοῦς γὰρ δὴ πεποίηται — τῆς τε ΕἰαλεκθυίαϽ ἔσοδος ἐς αὐτό ἐστιν ἀνθρώποις: ἐν δὲ τῷ ἐντὸς ὁ Σωσίπολις ἔχει τιμάς, αὐα ἔσοδος οὐκ ἔστι πλὴν τῇ θεραπευούσῃ τὸν θεὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπον ἐφειλκυσμένῃ ὕφος λευκόν: παρθένοι δὲ ἐν τῷ τῆς ΕἰλειιθυΑαω ι καὶ γυναῖκες ὕμνον ᾁδουσι, καθαγίζουσαι δὲ καὶ θυμιάματα παντοῖα αὐτονν ἐπιδσπν ἐπιδσπν μίζουσιν οἶνον. καὶ ὅρκος παρὰ τῷ Σωσιπόλιδι ἐπὶ μεγίστοις καθέστηκεν. [4] λέγεται δὲ καὶ Ἀρκάδων ἐς τὴν Ἠλείαν ἐσβεβληκότων στρατιᾷ καὶ τῶν Ἠλείίστν σιιίὀ θημένων γυναῖκα ἀφικομένην παρὰ τῶν Ἠλείων τοὺς στρατηγούς, νήπιον παἸῖδα υστοα μαστῷ, λέγειν ὡς τέκοι μὲν αὐτὴ τὸν παῖδα, διδοίη δὲ ἐξ ὀνειράτων συμμαχήσοΨεντα ὲ οἱ δὲ ἐν ταῖς ἀρχαῖς — πιστὰ γὰρ τὴν ἄνθρωπον ἡγοῦντο εἰρηκέναι — τιθέασπι τώ ὸ τοῦ στρατεύματος γυμνόν. [5] ἐπῄεσάν τε δὴ οἱ Ἀρκάδες καὶ τὸ παιδίον ἐνταῦθα ἤδη δράκων ἦν: ταραχθεππ τὶὶὸ εάματι τοῖς Ἀρκάσι καὶ ἐνδοῦσιν ἐς φυγὴν ἐπέκειντο οἱ Ἠλεῖοι, καὶ τφτεκηὶ την ἀνείλοντο καὶ ὄνομα τῷ θεῷ τίθενται Σωσίπολιν. ἔνθα δέ σφισιν ὁ δράκων ἔδοξεν ἐσδῦναι μετὰ τὴν μάχην, τὸ ἱερὸν ἐαποίησαν Ἰκὸ δὲ αὐτῷ σέβεσθαι καὶ τὴν Εἰλείθυιαν ἐνόμισαν, ὅτι τὸν παῖδά σφισιν ἡ θπηεττς γνεὸς γνεὸς γνεὸς γνεὸς γνεὸς γνειαν ἐς ἀνθρώπους. 6 τὸν Κλάδεον ὡς ἐπὶ ἡλίου δυσμάς. πλησίον δὲ τῆς Εἰλειθυίας ἐρείπια Ἀφροδίτης Οὐρανίας ἱεροῦ λείπεται, θύουσι δώ ι ἐπὶ τῶν βωμῶν. [7] ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως κατὰ τὴν πομπικὴν ἔσοδον Ἱπποδάμειον καλούμρενο΅, νὴὴν χωρίον περιεχόμενον θριγκῷ: ἐς τοῦτο ἅπαξ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἔστι ταῖς γυναιν῿, σονῖ ἳ θύουσι τῇ Ἱπποδαμείᾳ καὶ ἄλλα ἐς τιμὴν δρῶσιν αὐτῆς. τὴν δὲ Ἱπποδάμειάν φασιν ἐς Μιδέαν τὴν ἐν τῇ Ἀργολίδι ἀποχωρῆσαι, ἅτε τολπζζΠΠ τῷ Χρυσίππου θανάτῳ μάλιστα ἐς ἐκείνην ἔχοντος τὴν ὀργήν: αὐτοὶ δὲ ὕστερκεον ὕσταροον ἔχοντος ομίσαι φασὶ τῆς Ἱπποδαμείας τὰ ὀστᾶ ἐν Ὀλυμπίᾳ.
  [8] ἔστι δὲ ἐπὶ τῷ πέρατι τῶν ἀγαλμάτων ἃ ἐπὶ ζημίαις ἐποιήσαντο ἀθλητῶν, τἳπὶ τἐπὶ έρατί ἐστιν ἣν Κρυπτὴν ὀνομάζουσιν ἔσοδον: διὰ δὲ αὐτῆς τούς τε Ἑλλανοδαίκκιας ἔσοδον τὸ στάδιον καὶ τοὺς ἀγωνιστάς. τὸ μὲν δὴ στάδιον γῆς χῶμά ἐστι, πεποίηται δὲ ἐν αὐτῷ καθέδρα τοῖς τιαθεῖσι τὲ [9] οῦ θεᾶται γυνὴ τὰ Ὀλύμπια, ἱέρεια Δήμητρος Χαμύνης, τιμὴν ταύτην ἄλλοτε ἄλληνα Ἠλείων. παρθένους δὲ οὐκ εἴργουσι θεᾶσθαι. πρὸς δὲ τοῦ σταδίου τῷ πέρατι, ᾗ τοῖς σταδιαδρόμοις ἄφεσις πεποίηται, Ἐνδυμίωνοῂ ῦθα λόγῳ Ἠλείων ἐστίν. [10] ὑπερβάλλοντι δὲ ἐκ τοῦ σταδίου, καθότι οἱ
  Ἑλλανοδίκαι καθέζονται, κατὰ τοῦτο τὸ χωρίον ἐς τῶν ἵππων ἀνειμένοαν τοὌζν τοὌος δροὌον ἡ ἄφεσίς ἐστι τῶν ἵππων. παρέχεται μὲν οὖν σχῆμα ἡ ἄφεσις κατὰ πρῷραν νεώς, τέτραπται δὲ αὐτῆς τὸ ἔμβολϐον μον: καθότι δὲ τῇ Ἀγνάπτου στοᾷ προσεχής ἐστιν ἡ πρῷρα, κατὰ τοῦτο εὐρεῖα γίνεδτα ἐπὶ κανόνος κατὰ ἄκρον μάλιστα τὸ ἔμβολον πεποίηται χαλκοῦς.
  11. ηται δὲ ἐν αὐταῖς οἰκήματα: ταῦτα τὰ κλήρῳ τὰ οἰκήματα διαλαγχάνουσιν οἱ ጼτειςνἐτειςνὰ οἰκήματα ἀγῶνα τῶν ἵππων. πρὸ δὲ τῶν ἁρμάτων ἢ καὶ ἵππων τῶν κελήτων, διήκει πρὸ αὐτῶν καλῴδιον λπν ἀντωὶ ἀντωὶ μὸς δὲ ὠμῆς πλίνθου τὰ ἐκτὸς κεκονιαμένος ἐπὶ ἑκάστης Ὀλυμπιάδος ποιεντα [12 ] νων . ἀνακινεῖ μὲν δὴ τὸ ἐν τῷ βωμῷ μηχάνημα ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῷ δρόμῳ: ἀνακένὁηῳ μὲν ἐς τὸ ἄνω πεποίηται πηδᾶν ὁ ἀετός, ὡς τοῖς ἥκουσιν ἐπὶ τὴν θπέναν γενέσο γενέσο , ὁ δελφὶς δὲ ἐς ἔδαφος πίπτει. 13. ας ἑστηκότες ἐκθέουσιν ἵπποι πρῶτοι: θέοντές τε δὴ γίνονται κατὰ τοὺς εἬαηχχς ὴν δευτέραν τάξιν, καὶ τηνικαῦτα χαλῶσιν αἱ ὕσπληγες αἱ ἐν τῇ δευτέρᾳ τάνει: διτέ τε κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον συμβαίνει τῶν ἵππων, ἔστ᾽ ἂν ἐξισωθῶσιν ἀλλήρλοις τατῼ ς τὸ ἔμβολον: τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἤδη καθέστηκεν ἐπίδειξις ἐπιστήμης τε ἡνιόχΉνα ὠκύτητος. [14] τὸ μὲν δὴ ἐξ ἀρχῆς Κλεοίτας ἐστὶν ἄφεσιν μηχανησάμενος, καὶ φρονῆσαί γεζὶ τῷ εὑρήματι, ὡς καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ ἀνδριάντι τῷ Ἀθήνῃσιν ἐπιγράψαι Ὀλυμπίᾳ εὕρατο πρῶτος,
  τεῦξέ με Κλεοίτας υἱὸς Ἀριστοκλέους:
  «Κλεοίτα δέ φασιν ὕστερον Ἀριστείδην σοφίαν τινὰ καὶ αὐτὸν ἐς τὸ μηχάναημα ἐσεημια ἐσεημια γ. [15] παρεχομένου δὲ τοῦ ἱπποδρόμου παρήκουσαν ἐς πλέον τὴν ἑτέραν τῶν πλευρῶν, ἔἔστιιὅ ίζονος πλευρᾶς, οὔσης χώματος, κατὰ τὴν διέξοδον τὴν διὰ τοῦ χώματος τὸ αὸ τῶδνῂ ὁ Ταράξιππος. σχῆμα μὲν βωμοῦ περιφεροῦς ἐστι, παραθέοντας δὲ κατὰ τοῦτο τοὺς ἵππους σόαβος τεΐ τε υρὸς ἀπ᾽ οὐδεμιᾶς προφάσεως φανερᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου λαμβάνει ταραχα, τά τε τε δκδ ύουσιν ὡς ἐπίπαν καὶ οἱ ἡνίοχοι τιτρώσκονται: καὶ τοῦδε ἡνίοχοι ἕθνσκα θυκεκα θυκεκα θυκεοα ὶ γενέσθαι σφίσιν ἵλεων εὔχονται τὸν Ταράξιππον.
  16. ἀνδρὸς αὐτόχθονος καὶ ἀγαθοῦ τὰ ἐς ἱππικήν — καὶ ὄνομα Ὠλένιον αὐτḷ τθḀ τθḀ τθε ύτου δὲ καὶ τὴν Ὠλενίαν ἐν τῇ Ἠλείᾳ πέτραν φασὶν ὀνομασθῆναι — , οἱ δὲ τὸν Φλιοῦντος Δαμέωνα μετασχόντα Ἡρακλεῖ τῆς ἐπὶ Αὐγέαν καὶ Ἠλείους στρατείας αῂ θανεῖν καὶ τὸν ἵππον ἐφ᾽ ᾧ ἐπωχεῖτο ὑπὸ Κτεάτου λέγουσι τοῦ Ἄκτορκος, καὸ ινὸν Δαμέωνι καὶ τῷ ἵππῳ γενέσθαι. [17] λέγουσι δὲ καὶ ὡς Μυρτίλῳ κενὸν ἐνταῦθα ἠρίον ποιήσειε Πέλοψ καὶ θύσειέ ετὸὶ τύσειέ ε ἐπὶ τῷ φόνῳ μήνιμα ἰώμενος καὶ ἐπονομάσαι Ταράξιππον, ὅτι τῷ Οἰνομυάῳ τιὰ τιὰ ῆς τέχνης ἐταράχθησαν αἱ ἵπποι: τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένον ὡς αὐτὸς Οἂππνόμ၁ၿς ύοντάς ἐστιν ἐν τῷ δρόμῳ βλάπτων. ἤκουσα δὲ καὶ ἐς τὸν Πορθάονος Ἀλκάθουν ἀγόντων τὴν αἰτίαν, ὡς ἐνταιρθα βγθα ῆς ὁ Ἀλκάθους ἀποθανὼν ὑπὸ Οἰνομάου τῶν Ἱπποδαμείας γάμων ἕνεκα: Ἦδΐτε ὲὲ ὲ ἱπποδρόμῳ, βάσκανόν τε εἶναι τοῖς ἱππεύουσι καὶ οὐκ εὐμενῆ δαίμονα. 18 ἔνθα καλοῦσι τὸν Ταράξιππον, καὶ ὑπὸ τοῦ κατορωρυγμένου ταραχθῆναι μὲν τῬΌ ΟἿυ ράσσεσθαι δὲ καὶ ὕστερον τοῖς πᾶσι τὰς ἵππους: ἠξίου δὲ οὗτος ὁ Αἰγιπτιζὲος εὁ φίονα, εἶναι δὲ καὶ τὸν Θρᾷκα Ὀρφέα μαγεῦσαι δεινόν, καὶ αὐτοῖς ἐπᾴδουσι θηρία τε ισινω τῷ Ὀρφεῖ καὶ Ἀμφίονι ἐς τὰς τοῦ τείχους οἰκοδομίας τὰς πέτρας. ὁ δὲ πιθανώτατος ἐμοὶ δοκεῖν τῶν λόγων Ποσειδῶνος ἐπίκλησιν εἶναι τοοηῦ Ἱποίί 19 ουσιν ὑπὸ τῶν ἵππων, ὅτε Ἄκαστος τὰ ἆθλα ἔθηκεν ἐπὶ τῷ πατρί. ἐν Νεμέᾳ δὲ τῇ Ἀργείων ἥρως μὲν ἦν οὐδεὶς ὅστις ἔβλαπτε τοὺς ἵππους: πέτὲδπς πέτὲας ν ἵππων τὴν καμπὴν ἀνεστηκυίας χρόαν πυρρᾶς, ἡ ἀπ᾽ αὐτῆς αὐγὴ κατὰ τανὐτὶ ἐαὰ εποίει φόβον τοῖς ἵπποις. ἀλλὰ γὰρ ὁ ἐν Ὀλυμπίᾳ Ταράξιππος πολὺ δή τι ὑπερηρκώς ἐστιν ἐς ἵππων φόβον. ἐπὶ δὲ νύσσης μιᾶς Ἱπποδαμείας ἐστὶν εἰκὼν χαλκῆ, ταινίαν τε ἔχουσα κανὶ τἀνδε λοπα μέλλουσα ἐπὶ τῇ νίκῃ.
  21. τὸ δὲ ἕτερον τοῦ ἱπποδρόμου μέρος οὐ χῶμα γῆς ἐστιν, ὄρος δὲ οὐχ ὑψηλόν. ἐπὶ τῷ πέρατι τοῦ ὄρους ἱερὸν πεποίηται Δήμητρι ἐπίκλησιν Χαμύνῃ: καὶ οἱ ονα ὸ ὄνομα ἥγηνται, χανεῖν γὰρ τὴν γῆν ἐνταῦθα τὸ ἅρμα τοῦ Ἅιδου καὶ αὖθαις σιθις σιθις άμυνον ἄνδρα Πισαῖον Πανταλέοντι ἐναντιούμενον τῷ Ὀμφαλίωνος τυρανναῖσίῦντι ἶίῦντ΀ Πζίῦντ΀ Πζίῦντ΀ Πζίῦντ΀ ἐναντιούμενον τῷ Ὀμφαλίωνος πόστασιν βουλεύοντι ἀπὸ Ἠλείων, ἀποθανεῖν φασιν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Πανταλέοντος καὶ ἀπὸ τοῦ Χαμύνου τῆς ομ τρίας οὐτρίας οἰκοδομηθῆναι τὸ ἱερόν. [2] ἀγάλματα δὲ ἀντὶ τῶν ἀρχαίων Κόρην καὶ Δήμητρα λίθου τοῦ Πεντελῆσιν Ἀθηηηθναῤ κεν Ἡρώδης.
  ἐν τῷ γυμνασίῳ τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ πεντάθλοις μὲν καθεστήκασιν ἐν αὐτῷ καὶ δρομεοενσῦῦ ι, κρηπὶς δὲ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ λίθου πεποίηται: τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τρόπαικον κπδτά ὶ τῇ κρηπῖδι εἱστήκει. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ἐλάσσων περίβολος ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἐσόδου τῆς ἐς τὸ γυμνάσι παλαῖστραι τοῖς ἀθληταῖς εἰσιν ἐνταῦθα: τῆς στοᾶς δὲ τῆς πρὸς ἀνίσχονσντα ἥλιι ίου προσεχεῖς τῷ τοίχῳ τῶν ἀθλητῶν εἰσιν αἱ οἰκήσεις, ἐπί τε ἄνεμοαν τεταμμιέν τετραμμιέν λίου δυσμάς. 3 ὑπὲρ τοῦ μνήματος ἐρείπια οἰκοδομημάτων, ἔνθα τῷ Οἰνομάῳ τὰς ἵππους σγιιεσὐλίιις .
  ὅροι δὲ πρὸς Ἀρκάδας τῆς χώρας τὰ μὲν παρόντα Ἠλείοις, τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς οἱ ὲίοὂ ις καθεστήκεσαν ἀνέχοντες κατὰ τάδε. διαβάντων δὲ ποταμὸν Ἐρύμανθον κατὰ τὴν Σαύρου καλουμένην δειράδα τοῦ Σαφμροαυ τε τε ερόν ἐστιν Ἡρακλέους, ἐρείπια ἐφ᾽ ἡμῶν: λέγουσι δὲ ὡς ὁδοιπόρους τε καὶ τοṿ὿ς ντας ὁ Σαῦρος ἐκακούργει, πρὶν ἢ παρὰ Ἡρακλέους τὴν δίκην ἔσχε. [4] κατὰ ταύτην τὴν ἐπώνυμον τοῦ λῃστοῦ δειράδα ποταμὸς ἀπὸ μεσημβρίας κατιὼν ἐεν ἐς ἐς ὸν καταντικρὺ τοῦ Ἐρυμάνθου μάλιστα, οὗτός ἐστιν ὁ τὴν Πισαίαν πρὸς Ἀνκάα, δνίρος μα δέ οἱ Διάγων. τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τῆς Σαύρου δειράδος προελθόντι στάδια ἔστιν Ἀσκληπιοῦ ναόπις ὲν Δημαινέτου ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου, ἐρείπια δὲ καὶ αὐτός: ᾠκοδομήθη δὲ τἐπὶ αρὰ τὸν Ἀλφειόν. 5 κυανίας: ἐκδίδωσι μὲν οὖν καὶ οὗτος ἐς τὸν Ἀλφειόν, κάτεισι δὲ ἐκ Φολό΅ρηႱ διαβήσῃ τε δὴ τὸ ἀπὸ τούτου τὸν Ἀλφειὸν καὶ ἐντὸς γῆς ἔσῃ τῆς Πισαίας. [6] ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ λόφος ἐστὶν ἀνήκων ἐς ὀξύ, ἐπὶ δὲ αὐτῷ πόλεως Φρίξας πεζερεας ἐπὶ δὲ αὐτῷ Ἀθηνᾶς ἐστιν ἐπίκλησιν Κυδωνίας ναός. οὗτος μὲν οὐ τὰ πάντα ἐστὶ σῶς, βωμὸς δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι: ἱδρύσασθαι δὲ τερὲ τῇ ὸν Κλύμενόν φασιν ἀπόγονον Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου, παραγενέσθαι δὲ αὐτὸν ἀπὸν ἀπὸ ον ρητικῆς καὶ τοῦ Ἰαρδάνου ποταμοῦ. λέγουσι δὲ καὶ Πέλοπα οἱ Ἠλεῖοι τῇ Ἀθηνᾷ θῦσαι τῇ Κυδωνίᾳ πρὶν ἢ ἐς ατὸ὿ τὸν὿ ὸν τῷ Οἰνομάῳ καθίστασθαι.
  [7] προϊόντι δὲ ἐντεῦθεν τό τε ὕδωρ τῆς Παρθενίας ἐστὶ καὶ πρὸς τῷ ποταμῷ τάφοπνႉ Ἁ άρμακος: Ἱπποδαμείας δὲ μνηστῆρα ἔχει λόγος ἀφικέσθαι πρῶτον τοῦτον Μάρμακα κενὶ Ḗνὶ Ḗνὶ Ḗνὶ ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου πρὸ τῶν ἄλλων, ὀνόματα δὲ αὐτοῦ ταῖς ἵπποις Παρθενίαν τε εμίαν αν — Οἰνόμαον δὲ ἐπικατασφάξαι μὲν τὰς ἵππους τῷ Μάρμακι, μεταδοῦναι μέντοι καταὶ ιὰς ταύα ι — , καὶ ὄνομα Παρθενίας τῷ ποταμῷ ἀπὸ ἵππου τῆς Μάρμακος. 8 ίνης ἄλλα τε ἐρείπια καὶ μάλιστα οἱ βωμοί: οἰκίσαι δὲ Οἰνόμαον τὴν πόλιν καμοὶ τοὶ α ἀπὸ τῆς μητρὸς λέγουσιν Ἁρπίνης. [9] προελθόντι δὲ οὐ πολὺ γῆς χῶμά ἐστιν ὑψηλόν, τῶν μνηστήρων τῶν Ἱπποδαμείας τάς Οἰνόμαον μὲν οὖν ἐγγὺς ἀλλήλων κρύπτειν γῇ φασιν οὐκ ἐπιφανῶς αὐτσούος: Πιφανῶς αὐτσούος: Πιφανῶς αὐτσούος ον μνῆμα ἐν κοινῷ σφισιν ἐπὶ μέγα ἐξῆρε τιμῇ τῇ ἐς αὐτοὺς καὶ Ἱπποδαμεοίρ,τεκῇ ν δέ μοι καὶ ὑπόμνημα ἐς τοὺς ἔπειτα ὅσων τε καὶ οἵων τὸν Οἰνόμαον κρατήαΐντα ός.
  10. , δεύτερος οὗτος ἐπὶ τῷ Μάρμακι, μετὰ δὲ Ἀλκάθουν Εὐρύαλος καὶ Εὐρύμαςχός τε καὶ ούτων μὲν οὖν γονέας τε καὶ πατρίδας οὐχ οἷά τε ἦν πυθέσθαι μοι, τὸν δὲ ἀποθανόντα ἐπ᾽ αὐτοῖς Ἀκρίαν τεκμαίροιτο ἄν τις Λακεδαιμόνιόν τε εἶναν καὶιὶ οἀ κριῶν. ἐπὶ δὲ τῷ Ἀκρίᾳ Κάπετόν φασιν ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου φονευθῆναι καὶ Λυκάοῦτγοῦτγοὦργου καὶ Χαλκώδοντα καὶ Τρικόλωνον: ἀπόγονον δὲ αὐτὸν εἶναι καὶ ὁμώνυμον τοικνὸν Τρικνὸν άονος λέγουσιν οἱ Ἀρκάδες. [11] Τρικολώνου δὲ ὕστερον ἐπέλαβεν ἐν τῷ δρόμῳ τὸ χρεὼν Ἀριστόμαχόν τε καβιὶ Πρίδὶ Πρίδὶ Πρίδὶ ελάγοντα καὶ Αἰόλιόν τε καὶ Κρόνιον. — ύτου Ἐρυθραὶ πόλισμα ἐκαλεῖτο Βοιωτῶν — καὶ Ἠιονέα Μάγνητος τοῦ Αἰόλου. τούτοις μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι τὸ μνῆμα, καὶ τὸν Πέλοπα, ἡνίκα τῶν Πισαίρίων ἔὴε ν, φασὶν ἐναγίζειν αὐτοῖς ἀνὰ πᾶν ἔτος.
  22. προελθόντι δὲ ὅσον τε στάδιον ἀπὸ τοῦ τάφου σημεῖά ἐστιν ἱεροῦ Κορδάκας σίκλτπίκλ δος, ὅτι οἱ τοῦ Πέλοπος ἀκόλουθοι τὰ ἐπινίκια ἤγαγον παρὰ τῇ θεῷ ταήσοῃ κρὰ πιχώριον τοῖς περὶ τὸν Σίπυλον κόρδακα ὄρχησιν. τοῦ ἱεροῦ δὲ οὐ πόρρω οἴκημά τε οὐ μέγα καὶ κιβωτός ἐστιν ἐν αὐτῷ χαλπκτῆ: ὀσῷ χαλέκτῆ: ὀσὐ ος ἐν τῇ κιβωτῷ φυλάσσουσι. τείχους δὲ ἢ ἄλλου κατασκευάσματος ἐλείπετο οὐδὲν ἔτι,
  ἄμπελοι δὲ ἦσαν διὰ τοῦ χωρίου πεφυτευμέναι παντός, ἔνθα ἡ Πίσα ᾠκεῖτο. [2] οἰκιστὴν μὲν δὴ γενέσθαι τῇ πόλει Πίσον τὸν Περιήρους φασὶ τοῦ Αἰόλου: Πιδσου φειλκύσαντο αὐθαίρετον συμφορὰν ἀπεχθανόμενοί τε Ἠλείοις καὶ σπουδὴν ποινούμεθνοθ ν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα ἀντὶ Ἠλείων, οἵγε Ὀλυμπιάδι μὲν τῇ ὀγδόῃ τὸν Ἀργηπίτον ἈργΦῬοον δωνα τυράννων τῶν ἐν Ἕλλησι μάλιστα ὑβρίσαντα καὶ τὸν ἀγῶνα ἔθεσαν ὁμοῦ τῷ Φείδωνι, τετάρτῃ δὲ Ὀλυμπιάδι καὶ τριακοστῇ στρατὸνὸοὸ καὶ βασιλεὺς αὐτῶν Πανταλέων ὁ Ὀμφαλίωνος παρὰ τῶν προσχώρων ἀθροίσαντσοη ἐποοίἐποοί λείων τὰ Ὀλύμπια. 3 δων, ἀνολυμπιάδας οἱ Ἠλεῖοι καλοῦντες οὐ σφᾶς ἐν καταλόγῳ τῶν Ὀλυμπισνάδων γάάάδων γον ὀγδόῃ δὲ ἐπὶ ταῖς τεσσαράκοντα Ὀλυμπιάδι Δαμοφῶν ὁ Πανταλέοντος ὑπόνοοιαν μέέιαν μέέιν Ἠλείοις νεώτερα ἐς αὐτοὺς βουλεύειν, ἐσβαλόντας δὲ ἐς τὴν Πισαίαν σὺν ὅπλοοιἴεος ἐς καδε ἀπράκτους ἔπεισε δεήσεσί τε καὶ ὅρκοις. [4] . σιον ἐπανείλοντο Ἠλείοις, συναπέστησαν δέ σφισιν ἀπὸ Ἠλείων Μακίστιοι καιιλ Σκιιλ Σκιλοι ὗτοι μὲν ἐκ τῆς Τριφυλίας, τῶν δὲ ἄλλων περιοίκων Δυσπόντιοι: τούτοςις ταὶὶὶὶὶ Πισαίους οἰκεῖα ἦν, καὶ οἰκιστὴν Δυσποντέα γενέσθαι σφίσιν Οἰνομάου παῖδα ἐμνημόνευον. Πισαίους μὲν δὴ καὶ ὅσοι τοῦ πολέμου Πισαίοις μετέσχον, ἐπέλαβεν ἀναστάτουᨨεγΉὑ ενέσθαι: 5 ὀρεινὴν ὁδόν, ὀγδοήκοντα δὲ στάδια ἐς Ἦλιν ἀπὸ τῆς Πύλου. ταύτην τὴν Πύλον ᾤκισε μὲν κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι Μεγαρεὺς ἀνὴρ Πύλων μϿ ΚλήσϿὁ ΉλήσϿὁ ένη δὲ ὑπὸ Ἡρακλέους ἀνάστατος καὶ αὖθις ἐπισυνοικισθεῖσα ὑπὸ Ἠλείἔμων, ἀνάστατος νον οὐχ ἕξειν οἰκήτορας. παρὰ δὲ αὐτὴν ποταμὸς Λάδων κάτεισιν ἐς τὸν Πηνειόν. [6] λέγουσι δὲ οἱ Ἠλεῖοι καὶ ἔπος ἐς τὴν Πύλον ταύτην ἔχειν τῶν Ὁμήνρου, κ ποταμοῖο
  Ἀλφειοῦ, ὅστ᾽ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,
  «Хом. Ил.
  5.544καὶ ἐμὲ ἔπειθον λέγοντες: ῥεῖ γὰρ δὴ διὰ τῆς χώρας ταύτης ὁ Ἀλφειιός, ἐηλός, ἐδός ύλον οὐκ ἔστιν ἐπενεγκεῖν τὸ ἔπος: Πυλίων γὰρ τῶν ὑπὲρ νήσου τῆς Σφακτηρίας ἀρχὴν διοδεύειν τὴν γῆν ὁ Ἀλφειός, οὐ μὴν οὐδὲ ἐν τῇ Ἀρκάδων Πύλον ποτὲ ὀνομασθεῖσαν ἴσμεν πόλιν. [7] ἀπέχει δὲ ὡς πεντήκοντα Ὀλυμπίας σταδίους κώμη τε Ἠλείων Ἡράκλεια καὶ πρὸης αὐτρ῿ οταμός: πηγὴ δὲ ἐκδιδοῦσα ἐς τὸν ποταμὸν καὶ νυμφῶν ἐστιν ἱερὸν ἐπὶ τῇ πηγῇ πηγὸν ὀνόματα δὲ ἰδίᾳ μὲν ἑκάστῃ τῶν νυμφῶν Καλλιφάεια καὶ Συνάλλασις καὶ Πηασκκία τηγακία ε , ἐν κοινῷ δέ σφισιν ἐπίκλησις Ἰωνίδες. λουομένοις δὲ ἐν τῇ πηγῇ καμάτων τέ ἐστι καὶ ἀλγημάτων παντοίων ἰάματα: ταλεṰṖσνσν νύμφας ἀπὸ Ἴωνος λέγουσι τοῦ Γαργηττοῦ, μετοικήσαντος ἐνταῦθα ἐξ Ἀθηνῶν.
  [8] εἰ δὲ ἐλθεῖν ἐς Ἦλιν διὰ τοῦ πεδίου θελήσειας, σταδίους μὲν εἴκοσι καὶ ἐτκατὶ ἐτκατὶ νους ἕξεις, ὀγδοήκοντα δὲ ἐκ Λετρίνων καὶ ἑκατὸν ἐπὶ Ἦλιν. τὸ μὲν δὴ ἐξ ἀρχῆς πόλισμα ἦν οἱ Λετρῖνοι, καὶ Λετρεὺς ὁ Πέλοπος ἐγεκκῆ σφι σϿι στής: ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ οἰκήματά τε ἐλείπετο ὀλίγα καὶ Ἀλφειαίας Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἐ὿.
  [9] γενέσθαι δὲ τὴν ἐπίκλησιν τῇ θεῷ λέγουσιν ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε: ἐρασθῆναι τῆῆς ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ν Ἀλφειόν, ἐρασθέντα δέ, ὡς ἐπέγνω μὴ γενήσεσθαί οἱ διὰ πειθοῦς καὶ δεήσμεως, τπιᬸως ολμᾶν ὡς βιασόμενον τὴν θεόν, καὶ αὐτὸν ἐς παννυχίδα ἐς Λετρίνους ἐλθεῖḐτὑ ὑ τε ἀγομένην τῆς Ἀρτέμιδος καὶ νυμφῶν αἷς παίζουσα συνῆν αὐτῇ: τὴν δὲ — ἐὲνἳνὑ τοῦ Ἀλφειοῦ τὴν ἐπιβουλὴν ἔχειν — ἀλείψασθαι τὸ πρόσωπον πηλῷ καὶ αὐτὴν ὐτὴν καὸ υμφῶν παρῆσαν, καὶ τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἐσῆλθεν, οὐκ ἔχειν αὐτὸν ἀπὸ ατνριν ἄλλὸν ὴν Ἄρτεμιν, ἅτε δὲ οὐ διαγινώσκοντα ἀπελθεῖν ἐπὶ ἀπράκτῳ τῷ ἐγχειρήματι. [10] Λετριναῖοι μὲν δὴ Ἀλφειαίαν ἐκάλουν τὴν θεὸν ἐπὶ τοῦ Ἀλφειοῦ τῷ ἐὂᴉρι: οἱ δὲ Ἠλεῖοι — φιλία γάρ σφισιν ὑπῆρχεν ἐξ ἀρχῆς ἐς Λετριναίους — τὰ παρὰ ιριρίὰ ιριρίὰ ἐς τιμὴν τῇ Ἐλαφιαίᾳ καθεστηκότα ἐς Λετρίνους τε μετήγαγον καὶ τῇ Ἀρτέμιδι τΐνσνα ειαίᾳ δρᾶν, καὶ οὕτω τὴν Ἀλφειαίαν θεὸν Ἐλαφιαίαν ἀνὰ χρόνον ἐξενίκησεν
  ὀνομασθῆναι. 11. αὐτοὶ δὲ γυναικὸς ἐπιχωρίας ὄνομα εἶναι τὴν Ἐλάφιον καὶ ὑπὸ ταύτης τραφερῆ὆ ίν φασι. Λετρίνων δὲ ὅσον τε ἕξ ἀπωτέρω σταδίοις ἐστὶν ἀέναος λίμνη τριῶν που τὴν τιρνάε μάλιστα.
  23. ἐν δὲ Ἤλιδι τὰ ἄξια μνήμης γυμνάσιόν ἐστιν ἀρχαῖον: καὶ ὅσα ἐς τοὺπρν τἀθλη ἐς Ὀλυμπίαν ἀφικνεῖσθαι νομίζουσιν, ἐν τούτῳ σφίσι τῷ γυμνασίῳ δρᾶν καθέεέεέέστέ. πλάτανοι μὲν ὑψηλαὶ διὰ τῶν δρόμων πεφύκασιν ἐντὸς τοίχου: ὁ σύμπας δὂ οποὗτκος λεῖται Ξυστός, ὅτι Ἡρακλεῖ τῷ Ἀμφιτρύωνος ἐς ἄσκησιν ἐγίνετο, ὅσαι τῶννο ἀẶκνο ο ἐνταῦθα ἐπὶ ἑκάστῃ ἡμέρᾳ σφᾶς ἀναξύειν. [2] χωρὶς μὲν δὴ ἐς ἅμιλλαν τῶν δρομέων ἐστὶν ἀποκεκριμένος δρόμος, ὀννομάζεται ῶν ἐπιχωρίων ἱερός, χωρὶς δὲ ἔνθα ἐπὶ μελέτῃ δρομεῖς καὶ οἱ πένταθλοι θισνω. ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ καλούμενον Πλέθριον: ἐν δὲ αὐτῷ συμβάλλουσιίν οἱ ταἙλλκανοἙλέθριον καθ᾽ ἡλικίαν ἢ καὶ αὐτῷ διαφέροντας τῷ ἐπιτηδεύματι: συμβάλλουσι δὲ ἐπὶ πάλῃ. [3] εἰσὶ δὲ καὶ θεῶν ἐν τῷ γυμνασίῳ βωμοί, Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου, Παραστάάτου δκη ἐὲ ὐ καὶ Ἔρωτος καὶ ὃν Ἠλεῖοι καὶ Ἀθηναῖοι κατὰ ταὐτὰ Ἠλείοις Ἀντέρυζοηὀνοημο, τνομοο, ρός τε καὶ τῆς παιδός. Ἀχιλλεῖ δὲ οὐ βωμός, κενὸν δέ ἐστιν αὐτῷ μνῆμα ἐκ μαντείας: τῆς πανηγύρεμως δρην ἐκ ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ περὶ ἀποκλίνοντα ἐς δυσμὰς τοῦ ἡλίου τὸν δρόμον αἱ γυναῖκεςἱ γυναῖκες ἄλλα τε τοῦ Ἀχιλλέως δρῶσιν ἐς τιμὴν καὶ κόπτεσθαι νομίζουσιν αὐτόν. [4] ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ἐλάσσων γυμνασίου περίβολος, ὃς ἔχεται μὲν τοῦ μείζονος, τεβνος, τενος ὀνομάζουσιν ἐπὶ τῷ σχήματι: καὶ παλαῖστραι τοῖς ἀθλοῦσιν ἐνταῶθα ποισοσοῦνται, ιν αὐτόθι τοὺς ἀθλητὰς οὐ παλαίσοντας ἔτι, ἐπὶ δὲ ἱμάντων τῶν μαλακωτέρων λ῿ν τ῿ν ἀνάκειται δὲ καὶ τῶν ἀγαλμάτων τὸ ἕτερον, ἃ ἐπὶ ζημίᾳ Σωσάνδρου τε τοῶ Ἧα Σμοῶρνα λείου Πολύκτορος τῷ Διὶ ἐποιήθη.
  [5] ἔστι δὲ καὶ τρίτος γυμνασίου περίβολος, ὄνομα μὲν Μαλθὼ τῆς μαλακότητος τοφοἭφδοἬ κα, τοῖς δὲ ἐφήβοις ἀνεῖται τῆς πανηγύρεως τὸν χρόνον πάντα. ἔστι δὲ ἐν γωνίᾳ τῆς Μαλθοῦς πρόσωπον Ἡρακλέους ἄχρι ἐς τοὺς ὤμοαπυς, ταλν ἐ στρῶν μιᾷ τύπος Ἔρωτα ἔχων ἐπειργασμένον καὶ τὸν καλούμενον Ἀντέρωτα: ἔχμει δὲ ὲ ικος ὁ Ἔρως κλάδον, ὁ δὲ ἀφελέσθαι πειρᾶται τὸν φοίνικα ὁ Ἀντέρως. 6. ἔφασκεν ὁ νομοφύλαξ Ἠλείων γένος μὲν Ἀλεξανδρέα εἶναι τῆς ὑπὲρ Φάρου τήαπυ σήαος ωναος ωναος ὲ ὄνομα, ἀφικόμενον δὲ ἐς Ἦλιν σπανίζουσι σίτου σφίσι τροφὰς δοῦναι. τούτῳ μὲν αὐτόθι ἀντὶ τούτου γεγόνασιν αἱ τιμαί: χρόνος δὲ στεφάνου τε το῾ πο῾ ἐλν῾ ὶ εὐεργεσίας αὐτῷ τῆς ἐς Ἠλείους Ὀλυμπιὰς ἑβδόμη πρὸς ταῖς δέκα τε καὶ διακισί. [7] ἐν τούτῳ τῷ γυμνασίῳ καὶ βουλευτήριόν ἐστιν Ἠλείοις, καὶ ἐπιδείξεις ἐνταγνῦ ὐτοσχεδίων καὶ συγγραμμάτων ποιοῦνται παθτοίων: καλεῖται δὲ Λαλίχμιον τοςνέοοῂ ἀναίων ἀναίων ν. περὶ δὲ αὐτὸ ἀσπίδες ἀνάκεινται, θέας ἕνεκα καὶ οὐκ ἐς ἔργον πολέμου πποιινμ. [8] ἐκ δὲ τοῦ γυμνασίου πρὸς τὰ λουτρὰ ἐρχομένῳ δι᾽ ἀγυιᾶς τε ἡ ὁδὸς ΣνὉίπῆὂ ἱερὸν τῆς Φιλομείρακός ἐστιν Ἀρτέμιδος. τῇ μὲν δὴ θεῷ γέγονεν ἡ ἐπίκλησις ἅτε τοῦ γυμνασίου γείτονι: τῇ ἀγυιᾷ πναμνν δὲ Σιτε τοῦ ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε τεθῆναι λέγουσιν. ἄνδρες τοῦ Ὀξύλου στρατεύματος ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν Ἤλιδι ἀποπεμφθέντες καὶκικι ελευσάμενοι κατὰ τὴν ὁδόν, ἐπειδὰν πλησίον γίνωνται τοῦ τείχους, φθέγγεσβθαι μὲὲώ ὐτοί, ἐπακροᾶσθαι δὲ εἴ τι παρὰ τῶν ἐντὸς πυθέσθαι δυνήσονται, οὗτοι λατνθθάεινοι ἐς τὴν πόλιν κατὰ τὴν ἀγυιὰν ταύτην καὶ ἐπακούσαντες ὁπόσα ἐβούλοντο ἐπανίασιν αὖθις ἐς τοὺς Αἰτωλούς: καὶ μν ἀγἅιὣ εἴληφεν ἀπὸ τῶν κατασκόπων τῆς σιωπῆς.
  24. ἑτέρα δὲ ἔξοδος ἐκ τοῦ γυμνασίου φέρει μὲν ἔς τε τὴν ἀγορὰν καὶ ἐπὶλλαλαλαιζοο να καλούμενον, ἔστι δὲ ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλλέως τὸν τάφον: καὶ ταύτῃ τοὺς αμνλανοϹδίκς ανλκανοϹδίκς έστηκεν ἐς τὸ γυμνάσιον. ἐσίασι δὲ πρὶν μὲν ἥλιον ἀνίσχειν συμβαλοῦντες δρομέας, μεσούσης δὲ τῆς ἡμέπραὂ ἡμέρας ἐσούσης ταθλον καὶ ὅσα βαρέα ἆθλα ὀνομάζουσιν.
  [2] ἡ δὲ ἀγορὰ τοῖς Ἠλείοις οὐ κατὰ τὰς Ἰώνων καὶ ὅσαι πρὸς Ἰωνίᾳ πόμσιὂ λζλειὂ λνσις ενἸ ων, τρόπῳ δὲ πεποίηται τῷ ἀρχαιοτέρῳ στοαῖς τε ἀπὸ ἀλλήλων διεστώσαις καὶ ἀγὶ δταῖ ν. ὄνομα δὲ τῇ ἀγορᾷ τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστιν Ἱππόδρομος, καὶ οἱ ἐπιχώριοι τοὺεπι ουσιν ἐνταῦθα. τῶν στοῶν δὲ ἡ πρὸς μεσημβρίαν ἐργασίας ἐστὶ τῆς Δωρίου, διαιροῦσι δὲ αὐτὐςν μίρίατςν ἐργασίας ῖς οἱ κίονες: ἐν ταύτῃ διημερεύουσι τὰ πολλὰ οἱ Ἑλλανοδίκαι.
  [3] ποιοῦνται δὲ πρὸς αὐτοῖς καὶ βωμοὺς τῷ Διί, καὶ εἰσὶν ἐν τῷ ὑπαίθρῂῂ τ῿ν ἱ βωμοὶ πλῆθος οὐ πολλοί: καταλύονται γὰρ οὐ χαλεπῶς ἅτε αὐτοσχεδίως οἰκούοονμού. κατὰ ταύτην τὴν στοὰν ἰόντι ἐς τὴν ἀγορὰν ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ παρὰ τὸ πέρας τῶ῾ὰ Ἑλλανοδικαιών: ἀγυιὰ δὲ ἡ διείργουσα ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν αὐτόν. ἐν τούτῳ τῷ Ἑλλανοδικαιῶνι οἰκοῦσι δέκα ἐφεξῆς μῆνας οἱ αἱρεθέντεκαν ἑλιδνα ὶ ὑπὸ τῶν νομοφυλάκων ὅσα ἐς τὸν ἀγῶνα σφᾶς δεῖ ποιεῖν διδάσκονται. [4] τῇ στοᾷ δὲ ἔνθα οἱ Ἑλλανοδίκαι διημερεύουσιν ἔστιν ἐγγὺς ἄλλη στοά: τὸ μταξτνὺ ιὰ μία. ταύτην ὀνομάζουσι Κορκυραϊκὴν οἱ Ἠλεῖοι: ναυσὶ γὰρ ἐς τὴν σφετέραν Κορκυνραί ας * * * ἐλάσαι μοῖραν τῆς λείας λέγοντες λαβεῖν τε ἐκ τῆς Κορκυραίων πολλαπλάσσια κασκοοὶ οὶ ι τὴν στοὰν ἀπὸ τῶν λαφύρων τῆς δεκάτης.
  [5] ἔστι δὲ ἡ κατασκευὴ τῆς στοᾶς Δώριος καὶ διπλῆ, τῇ μὲν ἐς τὴν ἀγορὰν τοκνα, τοκνα, τοκν ῇ δὲ ἐς τὰ ἐπέκεινα τῆς ἀγορᾶς ἔχουσα: κατὰ μέσον δὲ αὐτῆς οὐ κίοονες, ἀλῆς ταύτῃ τὸν ὄροφον ἀνέχων ἐστίν, ἀνάκεινται δὲ καὶ εἰκόνες ἑκατέρωθεν πρὸς τῷ τοίχῳ. κατὰ δὲ τῆς στοᾶς τὸ ἐς τὴν ἀγορὰν ἕστηκε Πύρρωνος τοῦ Πιστοκράτους στἰκοον ετἰκοον ε ἀνδρὸς καὶ ἐς βέβαιον ὁμολογίαν ἐπὶ οὐδενὶ λόγῳ καταστάντος. ἔστι δὲ καὶ μνῆμα τῷ Πύρρρωνι οὐ πόρρω τοῦ Ἠλείων ἄστεως: Πέτρα μὲν τῷ χωρθέέ τῷ εται δὲ ὡς ἡ Πέτρα δῆμος εἴη τὸ ἀρχαῖον. 6 κεσίου: σημαίνοι δ᾽ ἂν τὸ ὄνομα οὐδέν τι ἀλλοῖον ἢ ὁ καλούμαενος ἈλεξνίκακπΑὸ ίων. ἑτέρωθι δὲ Ἡλίῳ πεποίηται καὶ Σελήνῃ λίθου τὰ ἀγάλματα, καὶ τῆς μὲν αφλέρατα τεἿκ ς, τοῦ δὲ αἱ ἀκτῖνες ἀνέχουσιν. ἔστι δὲ καὶ Χάρισιν ἱερὸν καὶ ξόανα ἐπίχρυσα τὰ ἐς ἐσθῆτα, πρόσωπα δὲ κπαὶ χεζαὶ χεζῖ ς λίθου λευκοῦ: ἔχουσι δὲ ἡ μὲν αὐτῶν ῥόδον, ἀστράγαλον δὲ ἡ μέση, κανλὶ ατὡ τροί μέγαν μυρσίνης. [7] ἔχειν δὲ αὐτὰς ἐπὶ τοιῷδε εἰκάζοι τις ἂν τὰ εἰρημένα, ῥόδον μὲψν καὶ κηρ δίτης τε ἱερὰ εἶναι καὶ οἰκεῖα τῷ ἐς Ἄδωνιν λόγῳ, Χάριτας δὲ Ἀφροδίττῃ μάελιστα θεῶν: ἀστράγαλον δὲ μειρακίων τε καὶ παρθένων, οἷς ἄχαρι οὐδέν πω πρόσεστιν ἐκ γήρως, τούτων εἶναι τὸν ἀστράγαλον παίγνιον. τῶν Χαρίτων δὲ ἐν δεξιᾷ ἄγαλμά ἐστιν Ἔρωτος: ἕστηκε δὲ ἐπὶ βάθρου τοῦ αὐτοᦿ. [8] ἔστι δὲ καὶ Σιληνοῦ ναὸς ἐνταῦθα, ἰδίᾳ τῷ Σιληνῷ καὶ οὐχ ὿μοῦ Διονχ νος: Μέθη δὲ οἶνον ἐν ἐκπώματι αὐτῷ δίδωσι. θνητὸν δὲ εἶναι τὸ γένος τῶν Σιληνῶν εἰκάσαι τις ἂν μάλιστα ἐπὶ τοὶαοι: τάφνῶν ἐν γὰρ τῇ Ἑβραίων χώρᾳ Σιληνοῦ μνῆμα καὶ ἄλλου Σιληνοῦ Περγαμηνοῖς ἐστιν. [9] Ἠλείων δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλλο τοιόνδε εἶδον, ναοῦ σχῆμα: ἔστι δὲ οτκη ὑ οῖχοι μὲν οὐκ εἰσί, τὸν ὄροφον δὲ δρυὸς ἀνέχουσιν εἰργασμένοι κίονες. τοῦτο εἶναι μὲν ὁμολογοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι μνῆμα, ὅτου δὲ οὐ μνέμονεδύουσμἱἱ ἐπιχώριοι μνῆμα, ὅτου δὲ οὐ μνημονεδύουσμἹὐ: ρων ὅντινα ἠρόμην εἶπεν ἀληθῆ λόγον, Ὀξύλου τοῦτο ἂν μνῆμα εἴη. [10] πεποίηται δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ταῖς γυναιξὶν οἴκημα ταῖς ἑκκαίδεκα καλουιϔθνῖ ὸν πέπλον ὑφαίνουσι τῇ Ἥρᾳ.
  ἔχεται δὲ τῆς ἀγορᾶς ναὸς ἀρχαῖος στοαῖς ἐν κύκλῳ περίστυλος, ὁ δὲ ὄροφκεος ῷ ναῷ καὶ ἄγαλμα οὐδὲν ἐλείπετο: βασιλεῦσι δὲ ἀνεῖται Ῥωμαίοις.
  25. ἔστι δὲ τῆς στοᾶς ὀπίσω τῆς ἀπὸ τῶν λαφύρων τῶν ἐκ Κορκύρας Ἀφροδίτδνς, ναόὸ ὑπαίθρῳ τέμενος οὐ πολὺ ἀφεστηκὸς ἀπὸ τοῦ ναοῦ. καὶ τὴν μὲν ἐν τῷ ναῷ καλοῦσιν Οὐρανίαν, ἐλέφαντος δέ ἐστι καὶ χρυσχοοο, τέ΅Φοῦ τῷ δὲ ἑτέρῳ ποδὶ ἐπὶ χελώνης βέβηκε: τῆς δὲ περιέχεται μὲν τὸ τέμενκς θδριγκῷ, ζὸ ντὸς τοῦ τεμένους πεποίηται καὶ ἐπὶ τῇ κρηπῖδι ἄγαλμα Ἀφροδίτης χαλκοογκαράάν τράὐ я χαλκῷ: Σκόπα τοῦτο ἔργον, Ἀφροδίτην δὲ Πάνδημον ὀνομάζουσι. τὰ δὲ ἐπὶ τῇ χελώνῃ τε καὶ ἐς τὸν τράγον παρίημι τοῖς θέλουσιν εἰκάζειν. [2] ὁ δὲ ἱερὸς τοῦ Ἅιδου περίβολός τε καὶ ναός — ἔστι γὰρ δὴ Ἠλείοις καὶ ύιατοβ λεκοου λεκοβ ὶ ναός — ἀνοίγνυται μὲν ἅπαξ κατὰ ἔτος ἕκαστον, ἐσελθεῖν δὲ οὐδὲ τότε αποοο ἱερωμένου. ἀνθρώπων δὲ ὧν ἴσμεν μόνοι τιμῶσιν Ἅιδην Ἠλεῖοι κατὰ αἰτίαν τήνδε. Ἡρακλεῖ στρατιὰν ἄγοντι ἐπὶ Πύλον τὴν ἐν τῇ Ἤλιδι, παρεῖναί οἱ καὶ σνεηνᾶν γουσιν: ἀφικέσθαι οὖν καὶ Πυλίοις τὸν Ἅιδην συμμαχήσοντα τῇ ἀπεχθείςέᾳ τοκἺἀ χοντα ἐν τῇ Πύλῳ τιμάς.
  [3] ἐπάγονται δὲ καὶ Ὅμηρον τῷ λόγῳ μάρτυρα ποιήσαντα ἐν Ἰλιάδι ιος ὠκὺν ὀιστόν,
  εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνὴρ υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο
  ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν:
  «Хом. Ил.
  5.395-397εἰ δὲ κατὰ τὴν Ἀγαμέμνονος καὶ Μενελάου στρατείαν ἐπὶ Ἴλιον Ποσόιρήδμον τὶ ῳ τοῖς Ἕλλησιν ἐπίκουρος ἦν, οὐκ ἂν ἄπο τοῦ εἰκότος οὐδὲ Ἅιδην αετοη ετοη εὌοῦ δὐοη οῦ ποιητοῦ Πυλίοις ἀμῦναι. Ἠλεῖοι δ᾽ οὖν ὡς σφίσι τε εὔνῳ καὶ ἀπεχθανομένῳ πρὸς τὸν Ἡρακλέα ἐποτιḸḸνὶ ν τῷ θεῷ: ἑκάστου δὲ ἅπαξ ἀνοίγειν τοῦ ἐνιαυτοῦ νομίζουσιν, ὅτι οἎιμαι κπρθά ἅπαξ ἡ κάθοδος ἡ ἐς τοῦ Ἅιδου γίνεται. [4] τοῖς δὲ Ἠλείοις καὶ Τύχης ἐστὶν τὸ ἱερὸν: ἐν στοᾷ δὲ τοῦ ἱεροῦ μεγέθθὸ νάκειται, ξόανον ἐπίχρυσον πλὴν προσώπου καὶ χειρῶν τε ἄκρων καὶ ποδῶν, τα῭σίσμα θου λευκοῦ. ἐνταῦθα ἔχει τιμὰς καὶ ὁ Σωσίπολις ἐν ἀριστερᾷ τῆς Τύχης, ἐν οἰκαήματι ογγὬ ὰ δὲ ὄψιν ὀνείρατος γραφῇ μεμιμηδμένος ἐστὶν ὁ θεός, παῖς μὲν ἡλικίαν, ἀμπές οικίλην ὑπὸ ἀστέρων, τῇ χειρὶ δὲ ἔχει τῇ ἑτέρᾳ τὸ κέρας τῆς Ἀμαλθείας. [5] καθότι δὲ Ἠλείων ἡ πόλις πληθύει μάλιστα ἀνθρώποις, κατὰ τοῦτο ἀνδριάς σφισιν ἀνδρὸς οὐ μείζων μεγάλου χαλκοῦς ἐστιν οὐκ ἔχων πω γένεια τόν τε ἕτερον τῶν ποδῶν ἐπιπλέκων τῷ ἑτέρῳ καὶ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἐπὶ δόρατι ἠρεισμένος: ἐσθῆτα δὲ ἐρεᾶν αὐτῷ καὶ ἀπὸ λίνου τε καὶ βύσσου περιβάλλουσι .
  6. ριφυλίᾳ τιμάς: μετακομισθὲν δὲ ἐς τὴν Ἦλιν τιμῆς μὲν καὶ ἐς πλέον ἔκν ἥκει,τακει,τακει καὶ οὐ Ποσειδῶνα ὄνομα αὐτῷ τίθενται, μετὰ τὴν Πατρέων προσοίκησιν τὸ ὄνομα τοῦ Σατράπου διδαχθέντες: Κορύβαντός τε ἐπίκλησις ὁ Σατράπης ἐστί.
  26. θέατρον δὲ ἀρχαῖον, μεταξὺ τῆς ἀγορᾶς καὶ τοῦ Μηνίου τὸ θέατρόν τε καιὶ ἱερισν ἱερισν ύσου: τέχνη τὸ ἄγαλμα Πραξιτέλους, θεῶν δὲ ἐν τοῖς μάλιστα Διόνυσον σέβουσοὶν Ἠ ὸν θεόν σφισιν ἐπιφοιτᾶν ἐς τῶν Θυίων τὴν ἑορτὴν λέγουσιν. ἀπέχει μέν γε τῆς πόλεως ὅσον τε ὀκτὼ στάδια ἔνθα τὴν ἑορτὴν ἄγουσι Θςυνῖα ὀνῖα ὀάνο έβητας δὲ ἀριθμὸν τρεῖς ἐς οἴκημα ἐσκομίσαντες οἱ ἱερεῖς κατατίθεκται κανοωႂ, τῶν ἀστῶν καὶ ξένων, εἰ τύχοιεν ἐπιδημοῦντες: σφραγῖδας δὲ αὐτοί τε οἱ τκῖἱερενῖῖ λλων ὅσοις ἂν κατὰ γνώμην ᾖ ταῖς θύραις τοῦ οἰκήματος ἐπιβάλλουσιν, ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν τάσαν τάῦσαν τά ἐπιγνῶναι πάρεστί σφισι καὶ ἐσελθόντες ἐς τὸ οἴκημα εὑρίσκουσιν οἴννου πεπλησμου πεπλησμοὸ έβητας. ταῦτα Ἠλείων τε οἱ δοκιμώτατοι ἄνδρες, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ ξένοι κατώμνυντιατκε ατκε εἰρημένα, ἐπεὶ αὐτός γε οὐκ ἐς καιρὸν ἀφικόμην τῆς ἑορτῆς: λέγουσι δὲαιριὶ ὰ ἔτος σφίσιν ἐς τοῦ Διονύσου τὴν ἑορτὴν ῥεῖν οἶνον αὐτόματον ἐκ τοῦ ἱερο εἰ πιστεύειν χρὴ ταῦτα Ἕλλησιν, εἰ ἀποδέχοιτο ἄν τις τῷ λόγῳ γε τῷ αὐτႷ καὶ ΑἯσ οἱ ὑπὲρ Συήνης ἐς τοῦ ἡλίου τὴν τράπεζαν λέγουσιν. [3] ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἠλείων ἐστὶν ἱερὸν Ἀθηνᾶς: ἐλέφαντος δὲ τὸ ἄγαλμα κἅσὶ χἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ εἶναι μὲν δὴ Φειδίου φασὶν αὐτήν, πεποίηται δὲ ἀλεκτρυὼν ἐπὶ τῷ κράνει, ὅτντι οὅτιρ ιρότατα ἔχουσιν ἐς μάχας οἱ ἀλεκτρυόνες: δύναιτο δ᾽ ἂν καὶ Ἀθηνᾶς τῆς νεργἬ ὄρνις νομίζεσθαι.
  [4] Κυλλήνη δὲ σταδίους μὲν εἴκοσιν Ἤλιδος καὶ ἑκατὸν ἀφέστηκε, κεῖται δὲ τπέεταμΣὲ τετρημέ ικελίαν καὶ ὅρμον παρεχομένη ναυσὶν ἐπιτήδειον: ἐπίνειον δὲ οὖσα Ἠλείων ἀπὸ ἀπὸ άδος τὸ ὄνομα εἴληφε. Κυλλήνης δὲ ἐν μὲν Ἠλείων καταλόγῳ λόγον οὐδένα Ὅμηρος ἐποιήσατο, ἐνσττϖϲ ἔπεσὲ ἔπεσὲ ρον δεδήλωκεν ὡς πόλισμα οὖσαν καὶ τὴν Κυλλήνην ἐπίσταται:
  [5] «Πουλυδάμας δ᾽ Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξεν,
  Φυλείδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν.
  «θεῶν δὲ ἱερὰ ἐν Κυλλήνῃ Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀφροδίτης ἐστί: τοῦ Ἑρμοὰααὲὲ τὲ οἱ ταύτῃ περισσῶς σέβουσιν, ὀρθόν ἐστιν αἰδοῖον ἐπὶ τοῦ βάθρου. [6] ἡ δὲ Ἠλεία χώρα τά τε ἄλλα ἐστὶν ἐς καρποὺς καὶ τὴν βύσσον οὐχ ἥκιστα ἐκτραέφφει. τὴν μὲν δὴ κανναβίδα καὶ λίνον καὶ τὴν βύσσον σπείρουσιν ὅσοις ἡ γῆ τρέφσειτν ἐ ειος: οἱ μίτοι δέ, ἀφ᾽ ὧν τὰς ἐσθῆτας ποιοῦσιν οἱ Σῆρες, ἀπὸ οὐδπεινὸος Άλὸρος δὲ ἕτερον γίνονται τοιόνδε. ἔστιν ἐν τῇ γῇ ζωύφιόν σφισιν, ὃν σῆρα καλοῦσιν Ἕλληνες, ὑπὸ δὲ αὐτ῍λν Σηῶρῄ τι καὶ οὐ σὴρ ὀνομάζεται:
  [7] μέγεθος μέν ἐστιν αὐτοῦ διπλάσιον ἢ κανθάρων ὁ μέγιστος, τὰ δὲ ἄλλα εἴκαστπι τἴκαστπι τ αις, οἳ ὑπὸ τοῖς δένδρεσιν ὑφαίνουσι, καὶ δὴ καὶ πόδας ἀριθμὸν ὀκτὼ τΔΰειὰ τατὰ ταὰ ῖς ἀράχναις. ταῦτα τὰ ζῷα τρέφουσιν οἱ Σῆρες οἴκους κατασκευασάμενοι χειμῶνός τε καὶ θςπιιὶ θςπιὶ τςπιὶ θςπιὶ ηδείους: τὸ δὲ ἔργον τῶν ζῴων κλῶσμα εὑρίσκεται λεπτὸν τοῖς ποσὶν αὐτῶνλριγιειν πειγιειν [8] τρέφουσι δὲ αὐτὰ ἐπὶ μὲν τέσσαρα ἔτη παρέχοντες τροφήν σφισιν ἔλυμον, πέμπτῳ —ρὰ δέ δέ όσω βιωσόμενα ἴσασι — κάλαμον διδόασιν ἐσθίειν χλωρόν: ἡ δέ ἐστιν ἡδίστη τροφὴ ἶτῶ καὶ ἐμφορηθὲν τοῦ καλάμου ῥήγνυταί τε ὑπὸ πλησμονῆς καὶ ἀποθανόντος οὕτω τὕτω πολὺ τῆς ἁρπεδόνης εὑρίσκουσιν ἔνδον. γινώσκεται δὲ ἡ Σηρία νῆσος ἐν μυχῷ θαλάσσης κειμένη τῆς Ἐρυθρᾶς. [9] ἤκουσα δὲ καὶ ὡς οὐχ ἡ Ἐρυθρά, ποταμὸς δὲ ὃν Σῆρα ὀνομάζουσιν, ονὗτός ἤνὗτός ῶν νῆσον αὐτήν, ὥσπερ καὶ Αἰγύπτου τὸ Δέλτα ὑπὸ τοῦ Νείλου καὶ οὐχ σιριπὶ μεπιὸ θαλάσσης: τοιαύτην ἑτέραν καὶ τὴν Σηρίαν νῆσον εἶναι. οὗτοι μὲν δὴ τοῦ Αἰθιόπων γένους αὐτοί τέ εἰσιν οἱ Σῆρες καὶ ὅσοι σὂες προὰς τὰὰς ῇ νέμονται νήσους, Ἄβασαν καὶ Σακαίαν: οἱ δὲ αὐτοὺς οὐκ Αἰθίοπας, Σκιμθας ὀὀὀὀ υς Ἰνδοῖς φασὶν εἶναι. [10] ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται: ἀνδρὶ δὲ ἐς Ἀχαΐαν ἰόντι ἐξ Ἤλιδος ἑπτὰ κτιαὶ πειντ οι καὶ ἑκατὸν ἐπὶ ποταμόν εἰσι Λάρισον, καὶ Ἠλείοις ὅροι πρὸς Ἀχαιαοὺταμς χροος τροος ός ἐστιν ἐφ᾽ ἡμῶν ὁ Λάρισος: τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα ἄκρα σφίσι πρὸς θαλ΂σσρ΃ ὸ ὁ Ἄραξος.
  
  КНИГА 7.
  
  Ἀχαικά
  
  1. ἡ δὲ τῆς Ἠλείας μέση καὶ Σικυωνίας, καθήκουσα μὲν ἐπὶ τὴν πρὸς ἕω αδαδασσν, ἐπὸ τὴν πρὸς ἕω αδασσαν ὄνομα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχουσα ἀπὸ τῶν ἐνοικούντων, αὐτή τε Αἰγιαλὸς τὸ ἀρ"α῱ νεμόμενοι τὴν γῆν ἐκαλοῦντο Αἰγιαλεῖς, λόγῳ μὲν τῷ Σικυωνίων ἀπὸ σσιτγιαλοω ς ἐν τῇ νῦν Σικυωνίᾳ, εἰσὶ δὲ οἵ φασιν ἀπὸ τῆς χώρας, εἶναι γὰρ τὰ πολλὰ αὐτῌς αἰἌς αἰ
  [2] χρόνῳ δὲ ὕστερον ἀποθανόντος Ἕλληνος Ξοῦθον οἱ λοιποὶ τοῦ Ἕλληισνος υοδος υοδος ν ἐκ Θεσσαλίας, ἐπενεγκόντες αἰτίαν ὡς ἰδίᾳ χρήματα ὑφελόμενος ἔχον τῶν πατρῴν:ῴὉν Ἀθήνας φυγὼν θυγατέρα Ἐρεχθέως ἠξιώθη λαβεῖν καὶ παῖδας Ἀχαιὸν καὶ Ἴωανεΐα ς. ἀποθανόντος δὲ Ἐρεχθέως τοῖς παισὶν αὐτοῦ δικαστὴς Ξοῦθος ἐγένετο ὑπὲρ ὑπὲρ ὑπὲρ ἀποθανόντος καὶ — ἔγνω γὰρ τὸν πρεσβύτατον Κέκροπα βασιλέα εἶναι — οἱ λοιποὶ τοῦ Ἐρεχθέες αῖδ
  ἐξελαύνουσιν ἐκ τῆς χώρας αὐτόν: 3 ῷ μὲν ἐγένετο ἐνταῦθα ἡ τελευτή, τῶν δέ οἱ παίδων Ἀχαιὸς μὲν ἐκ τοαραραραραρκπκναλον λἰῶιαλον ὶ ἐξ Ἀθηνῶν ἐπικούρους κατῆλθεν ἐς Θεσσαλίαν καὶ ἔσχε τὴν πατρṴαν ἀρνἇήν, ἐὶ τοὺς Αἰγιαλεῖς στρατιὰν καὶ ἐπὶ Σελινοῦντα τὸν βασιλέα αὐτῶν ἀθροίζοντι πεοοευἀγγέλοπευὸ ελινοῦς, τὴν θυγατέρα Ἑλίκην, ἣ μόνη οἱ παῖς ἦν, γυναῖκα αὐτῷ διδοὺς καὶτθὉὶ πὶ τῇ ἀρχῇ παῖδα ποιούμενος. [4] καί πως ταῦτα τῷ Ἴωνι ἐγένετο οὐκ ἄπο γνώμης, καὶ τῶν Αἰγιαλέων τὴσν ἀρεἼᴉ ν ἀποθανόντος Σελινοῦντος, καὶ Ἑλίκην τε ἀπὸ τῆς γυναικὸς ᾤκισεν ἁὰἌγι Α καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐκάλεσεν Ἴωνας ἀφ᾽ αὑτοῦ. τοῦτο οὐ μεταβολὴ τοῦ ὀνόματος, προσθήκη δέ σφισιν ἐγένετο: Αἰγιαλεῖς γὰρ τωκατος ς. τῇ χώρᾳ δὲ ἔτι καὶ μᾶλλον διέμεινεν ὄνομα τὸ ἐξ ἀρχῆς: Ὁμήρῳ γοῦν ἶταλν αταν καταό ὰ Ἀγαμέμνονος ἐξήρκεσε τὸ ἀρχαῖον δηλῶσαι τῆς γῆς ὄνομα: ᾽ Ἑλίκην εὐρεῖαν.
  «Хом. Ил.
  2,575 [5] Ἴωνα ἐπαγαγομένων ἐπὶ ἡγεμονίᾳ τοῦ πολέμου, τὸν μὲν ἐν τῇ Ἀττικῇ τὸ χρειιν αὶ Ἴωνος ἐν τῷ δήμῳ μνῆμα τῷ Ποταμίων ἐστίν: οἱ δὲ ἀπόγονοι τοῦ Ἴωνοχ τωΉν ον κράτος , ἐς ὃ ὑπ᾽ Ἀχαιῶν ἐξέπεσον καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ δῆμος. τοῖς δὲ Ἀχαιοῖς τηνικαῦτα ὑπῆρξε καὶ αὐτοῖς ἐκ Λακεδαίμονος καὶ Ἄργουωω Ὁ [6] ιν αὐτίκα ὁ λόγος μοι προδιηγησαμένῳ καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν τοῖς Λακεδαίμονα οἦκṽα οἦκṽα ος πρὸ τῆς τῶν Δωριέων καθόδου μόνοις Πελοποννησίων ὑπῆρξεν Ἀχαιοῖς καλεῖσθαι. Ἄρχανδρος Ἀχαιοῦ καὶ Ἀρχιτέλης ἐς Ἄργος ἀφίκοντο ἐκ τῆς Φθιώτιδος, ἐλιώτιδος, ἐλιώτιδος, ἐλιώτιδος ένοντο Δαναοῦ γαμβροί, καὶ Αὐτομάτην μὲν Ἀρχιτέλης, Σκαιὰν δὲ ἔλαβεν Ἄρχανδρο δηλοῦσι δὲ ἐν Ἄργει καταμείναντες οὐχ ἥκιστα ἐν τῷδε: Μετανάστην γὰρ τῷ παιδὶ ὶ Ἄρχανδρος. [7] δυνηθέντων δὲ ἔν τε Ἄργει καὶ Λακεδαίμονι τῶν Ἀχαιοῦ παίδων, τοὺς ἀνθρώώποἏ ταῦθα ἐξενίκησεν Ἀχαιοὺς κληθῆναι: τοῦτο μέν σφισιν ὄνομα ἦν ἐν κοδιναγη, ἈΈ είοις ἰδίᾳ. τότε δὲ ὑπὸ Δωριέων ἐκπεπτωκότες ἔκ τε Ἄργους καὶ ἐκ Λακεδαίμονος ἐπεκσνρυκεντωοἐκ Λακεδαίμονος αὐτοί τε καὶ ὁ βασιλεὺς Τισαμενὸς ὁ Ὀρέστου γενέσθαι σύνοικοί σφισιον ἄνευ τζνευ ποὸέ: Ἰώνων τοὺς βασιλέας ὑπῄει δέος, μὴ Ἀχαιῶν ἀναμιχθέντων αὐτοῖς Τισαμηεααᐸνὸν Ἰώνων τοὺς ιλέα ἕλωνται κατά τε ἀνδραγαθίαν καὶ γένους δόξαν . [8] Ἰώνων δὲ οὐ προσεμένων τοὺς Ἀχαιῶν λόγους ἀλλὰ ἐπεξελθόντων σὺν ὅπλοιις, ὲν ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ, Ἴωνας δὲ Ἀχαιοὶ κρατήσαντες ἐπολιόρκουν καταπεφεκκυγότςἂ αὶ ὕστερον ἀφιᾶσιν ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους. Τισαμενοῦ δὲ τὸν νεκρὸν Ἀχαιῶν ἐν Ἑλίκῃ θαψάντων, ὕστερον χρόνῳ ΛαιμόεαιιἌοο ν Δελφοῖς σφισιν ἀνειπόντος χρηστηρίου κομίζουσι τὰ ὀστᾶ ἐς Σπάρτην, καμαὶ ὶ ν ὲ ἔτι αὐτῷ τάφος, ἔνθα τὰ δεῖπνα Λακεδαιμονίοις ἐστὶ τὰ Φειδίτια καλούμενα. [9] Ἴωνας δὲ ἀφικομένους ἐς τὴν Ἀττικὴν Ἀθηναῖοι καὶ ὁ βασιλεὺς αμθὐτῶν ν ν δροπόμπου συνοίκους ἐξεδέξαντο Ἴωνός τε δὴ ἕνεκα καὶ ἔργων ἃ ἔπραξε πολεμαρχιοίῇ : λέγεται δὲ ὡς ἐν ὑπονοίᾳ ποιούμενοι τοὺς Δωριέας οἱ Ἀθηναῖοι, μὴ οὐᐐθὲ αὐᐐθὲ ωσιν ἀπέχεσθαι, ἰσχύος μᾶλλον οἰκείας ἕνεκα ἢ εὐνοίᾳ τῇ ἐς τοὺς Ἴωνας συνοίκους σφᾶς ἐδέξαντο.
  2. ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον Μέδων καὶ Νειλεὺς πρεσβύτατοι τῶν Κόδρου παίδων ἐσπβσν ἐσπβσν ἐσπβσν ῆς ἀρχῆς, καὶ οὐκ ἔφασκεν ὁ Νειλεὺς ἀνέξεσθαι βασιλευόμενος ὑπὸ τοῦ Μέ΅διον Μέ΅διον Μέ΅διον έδων τὸν ἕτερον ἦν τῶν ποδῶν χωλός: δόξαν δέ σφισιν ἀνενεγκεῖν ἐς τὸ χρηστνρι λφοῖς, δίδωσι Μέδοντι ἡ Πυθία βασιλείαν τὴν Ἀθηναίων. οὕτω δὴ ὁ Νειλεὺς καὶ οἱ λοιποὶ τῶν Κόδρου παίδων ἐς ἀποικίαν ἀπεστάλησαν, ἀγαγόντες μὲν καὶ αὐτῶν Ἀθηναίων τὸν βουλόμενον, τὸ δὲ πλεῖστόν σφισιν ἦσαν τοῦ στρατεύματος οἱ Ἴωνες. [2] ἐκ δὲ τῆς Ἑλλάδος τρίτος δὴ οὗτος στόλος ὑπὸ βασιλεῦσιν ἀλλοίοις ὄχλ΂λοιṀς ε ἐστάλησαν. τὰ μὲν γὰρ ἀρχαιότατα Ἰόλαος Θηβαῖος, ἀδελφιδοῦς ὁ Ἡρακλέους, Ἀθηναδίοις ἶἈθηναδίοις ἶἀδελφιδοῦς ὁ Ἡρακλέους Θεσπιεῦσιν ἡγήσατο: γενεᾷ δὲ μιᾷ πρότερον ἢ ἐξέπλευσαν ἐξ Ἀθηνῶν Ἴμωνες, Λακείοα καὶ Μινύας τοὺς ἐκβληθέντας ὑπὸ Πελασγῶν ἐκ Λήμνου Θήρας ὁ Αὐτεσίωννος Θηγνος ς τὴν νῆσον τὴν νῦν μὲν ἀπὸ τοῦ Θήρα τούτου, πρότερον δὲ ὀνομαζομένην Καλλίστην. [3] τρίτον δὲ τότε οἱ Κόδρου παῖδες ἐπετάχθησαν Ἴωσιν ἄρχοντες, οὐδέν σφισι γέΉνἿς ος μετόν, ἀλλὰ Μεσσήνιοι μὲν τῶν ἐκ Πύλου τὰ πρὸς Κόδρου καὶ Μελάδνα θοἅ, Ἀηνα ες τὰ πρὸς μητρός. Ἴωσι δὲ τοῦ στόλου μετασχόντες ἦσαν οἵδε Ἑλλήνων, Θηβαῖοί τε οἱ ὁμοῦ Φιλώτξν γεγον όνῳ Πηνέλεω καὶ Ὀρχομένιοι Μινύαι συγγενείᾳ τῶν Κόδρου παίδων: [4] μεταέσχοκ ὲὲ κ οἱ ἄλλοι πλὴν Δελφῶν καὶ Ἄβαντες ἐξ Εὐβοίας . τοῖς δὲ Φωκεῦσι Φιλογένης καὶ Δάμων οἱ Εὐκτήμονος Ἀθηναῖοι ναῦδς τε τιδνἌ πλοῦν καὶ αὐτοί σφισιν ἐς τὴν ἀποικίαν ἐγένοντο ἡγεμόνες: ὡς δὲ ταῴνς ναυσὐ Ἀσίαν κατῆραν, ἐπ᾽ ἄλλην ἐτρέποντο ἄλλοι τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεων, Νειλεδὺς τὶ ὲ ὲὲ ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεων ῷ μοῖρα ἐς Μίλητον. [5] Μιλήσιοι δὲ αὐτοὶ τοιάδε τὰ ἀρχαιότατά σφισιν εἶναι λέγουσιν: ἐπὶ γεννετὰος μὲ ορίαν καλεῖσθαι τὴν γῆν Ἄνακτός τε αὐτόχθονος καὶ Ἀστερίου βασιλεύοντος τοα,τκκκ ου δὲ κατάραντος στόλῳ Κρητῶν ἥ τε γῆ τὸ ὄνομα μετέβαλεν ἀπὸ τοῦ Μιλήτου καὶ π. ἀφίκετο δὲ ἐκ Κρήτης ὁ Μίλητος καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς Μίνω τὸν Εὐρςπης,τενω δὲ Κᾶρες οἱ πρότερον νεμόμενοι τὴν χώραν σύνοικοι τοῖς Κρησὶν ἐγννονδτο: [6] τϐὶτο άτησαν τῶν ἀρχαίων Μιλησίων οἱ Ἴωνες, τὸ μὲν γένος πᾶν τὸ ἄρσεν ἀπέκτειναν πνὸναν ὅσοι τῆς πόλεως ἁλισκομένης ἐκδιδράσκουσι, γυναῖκας δὲ καὶ θυγατέρας τὦσκες ἐκκες ἐκκε я.
  τοῦ δὲ Νειλέως ὁ τάφος ἰόντων ἐς Διδύμους ἐστὶν οὐ πόρρω τῶν πυλῶς ἐισἀρ ὁδοῦ: τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν Διδύμοις τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τὸ μαντεῖόν ἐστιν τα ἀριον τιαροον ὰ τὴν Ἰώνων ἐσοίκησιν, πολλῷ δὲ πρεσβύτερα ἔτι ἢ κατὰ Ἴωνας τὰ ἐς τὴν Ἄρτεσὲ ν ἐστίν. [7] οὐ μὴν πάντα γε τὰ ἐς τὴν θεὸν ἐπύθετο ἐμοὶ δοκεῖν Πίνδαρος, ὃς Ἀμαζόναὂ ἔφη τοῦτο ἱδρύσασθαι στρατευομένας ἐπὶ Ἀθήνας τε καὶ Θησέα. αἱ δὲ ἀπὸ Θερμώδοντος γυναῖκες ἔθυσαν μὲν καὶ τότε τῇ Ἐφεσίᾳ θεῷ, ἅτε τπκἐαειστάῇ αλαιοῦ τὸ ἱερόν, καὶ ἡνίκα Ἡρακλέα ἔφυγον, αἱ δὲ καὶ Διόνυσον τὰ ἔτι ἀρτει ἀρειρι,χειρι ς ἐνταῦθα ἐλθοῦσαι: οὐ μὴν ὑπὸ Ἀμαζόνων γε ἱδρύθη, Κόρησος δὲ αὐτόχθων κα὿ν — Καΰστρου δὲ τοῦ ποταμοῦ τὸν Ἔφεσον παῖδα εἶναι νομίζουσιν — , οὗτοι τὸ ἱερόἱιν εὸ ρυσάμενοι, καὶ ἀπὸ τοῦ Ἐφέσου τὸ ὄνομά ἐστι τῇ πόλει. [8] Λέλεγες δὲ τοῦ Καρικοῦ μοῖρα καὶ Λυδῶν τὸ πολὺ οἱ νεμόμενοι τὴν χώρααν ἦὅκκν: ἦὸκκν καὶ περὶ τὸ ἱερὸν ἄλλοι τε ἱκεσίας ἕνεκα καὶ γυναῖκες τοῦ Ἀμαζόνων γένους. Ἄνδροκλος δὲ ὁ Κόδρου — οὗτος γὰρ δὴ ἀπεδέδεικτο Ἰώνων τῶν ἐς Ἔφεσον πλευσάντων βασιλεύς — Λέλεγας μὲν καὶ Λυδοὺς τὴν ἄνω πόλιν ἔχοντας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς χώρας: τοῖς δὲ περὶ τὸ ἱερὸν οἰκοῦσι δεῖμα ἦν οὐδέν, ἀλλὰ Ἴωσιν ὅρκους δόντες καὶ ἀνὰ μέρος παρ᾽ αὐτῶν λαβόντες ἐκτὸς ἦσαν πολέμου. ἀφείλετο δὲ καὶ Σάμον Ἄνδροκλος Σαμίους, καὶ ἔσχον Ἐφέσιοι χρόνομν τινὰ Σά ς προσεχεῖς νήσους: 9 ὺς Κᾶρας ὁ Ἄνδροκλος, καὶ νικῶντος τοῦ Ἑλληνικοῦ ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ. Ἐφέσιοι δὲ ἀνελόμενοι τοῦ Ἀνδρόκλου τὸν νεκρὸν ἔθαψαν τῆς σφετέρας ἔνθα νὶίθα θείθα ἐς ἐμὲ ἔτι τὸ μνῆμα κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ τοῦ ἱεροῦ παρὰ τὸ Ὀλυμπιεύἂππὶ ἐὴν τὰς Μαγνήτιδας: ἐπίθημα δὲ τῷ μνήματι ἀνήρ ἐστιν ὡπλισμένος. [10] οἱ δὲ Ἴωνες οἱ Μυοῦντα ἐσοικισάμενοι καὶ Πριήνην, Κᾶρας μὲν καὶ οὗτος λοπ τοι τὶ φείλοντο: οἰκισταὶ δὲ Μυοῦντος μὲν Κυάρητος ἐγένετο ὁ Κόδρου, Πριηνεσμμἀενσῖς διὲ ὲ ιγμένοι Θηβαῖοι Φιλώταν τε τὸν ἀπόγονον Πηνέλεω καὶ Αἴπυτον Νειλέως παισνῖα ἔσϿς ς. Πριηνεῖς μὲν δὴ ὑπὸ Ταβούτου τε τοῦ Πέρσου καὶ ὕστερον ὑπὸ Ἱέρωνος ἀνἇρΐποω κακωθέντες ἐς τὸ ἔσχατον ὅμως τελοῦσιν ἐς Ἴωνας: Μυοῦντος δὲ οἱ ύἰκήτἶρε τοιᾷδε ἐξέλιπον τὴν πόλιν.
  [11] κατὰ τὴν Μυουσίαν χώραν θαλάσσης κόλπος ἐσεῖχεν οὐ μέγας: τοῦτον λίμπνην ὁ ία ησεν ὁ Μαίανδρος, ἀποτεμόμενος τὸν ἔσπλουν τῇ ἰλύι: ὡς δὲ ἐνόστησε τὸ ὕδτωρ κΦοὶ θάλασσα, ἐς ὃ τοὺς ἀνθρώ ἠνάγκασαν ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν. ἀπεχώρησαν δὲ ἐς Μίλητον Μυούσιοι τά τε ἄλλα ἀγώγιμα καὶ τῶν θεῶν φερόμενοι τὰ ὶ ἦν κατ᾽ ἐμὲ οὐδὲν ἐν Μυοῦντι ὅτι μὴ Διονύσου ναὸς λίθου λευκκοῦ: Μυδοῦ ατέλαβεν ἐοικότα καὶ Ἀταρνείτας παθεῖν τοὺς ὑπὸ Περγάμῳ.
  3. Κολοφώνιοι δὲ τὸ μὲν ἱερὸν τὸ ἐν Κλάρῳ καὶ τὸ μαντεῖον ἐκ παλαιοτάτνσθ γενέου γενέου υσιν: ἐχόντων δὲ ἔτι τὴν γῆν Καρῶν ἀφικέσθαι φασὶν ἐς αὐτὴν πρώτορης τοὶκος τοὶοοο ῆτας, Ῥάκιον καὶ ὅσον εἵπετο ἄλλο τῷ Ῥακίῳ καὶ ὅσον ἔτι πλῆθος, ἔζσḃὰὰ τὰ καὶ ναυσὶν ἰσχῦον : τῆς δὲ χώρας τὴν πολλὴν ἐνέμοντο ἔτι οἱ Κᾶρες. Θερσάνδρου δὲ τοῦ Πολυνείκους καὶ Ἀργείων ἑλόντων Θήβας καὶ ἄλλοι τε αἰχμιάλωτ αντὼ τῷ Ἀπόλλωνι ἐκομίσθησαν ἐς Δελφούς: Τειρεσίαν δὲ κατὰ τὴν πορείαν τὸ χμεὼ ν τῇ Ἁλιαρτίᾳ. [2] ἐκπέμψαντος δὲ σφᾶς ἐς ἀποικίαν τοῦ θεοῦ, περαιοῦνται ναυσὶν ἐς τὴα νὴα νὴαν ζὴαν Ἀσία κατὰ τὴν Κλάρον ἐγένοντο, ἐπεξίασιν αὐτοῖς οἱ Κρῆτες μετὰ ὅπλων καὶ ἀνάάινὶ ἀνάγινὶ Ῥάκιον: ὁ δὲ — μανθάνει γὰρ παρὰ τῆς Μαντοῦς οἵτινές τε ἀνθρώπων ὄντες κατεκ κατὶ κατὶ αἰτίαν ἥντινα ἥκουσι — λαμβάνει μὲν γυναῖκα τὴν Μαντώ, ποιεῖται δὲ καὶ τοὺατὶὺΐα σὺΐα οίκους. Μόψος δὲ ὁ Ῥακίου καὶ Μαντοῦς καὶ τὸ παράπαν τοὺς Κᾶρας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς γῆς γῆς γῆς. 3. ἔχοντες πλέον: βασιλείαν δὲ Ἰώνων ἡγεμόνες Δαμασίχθων λαμβάνει καὶ Πρόμηεθδος Κδος Πρόμηθος δὲ ὕστερον τὸν ἀδελφὸν Δαμασίχθονα ἀποκτείνας ἔφυγεν ἐς Νάξον, κεβὶ ν αὐτόθι ἐν τῇ Νάξῳ, τὸν νεκρὸν δὲ οἴκαδε ἀπαχθέντα κατεδέξαντο οἱ Δαμασίχεθοο:ακασίχεθο ὶ ἔνθα ὁ τοῦ Προμήθου τάφος, Πολυτειχίδες ὄνομά ἐστι τῷ χωρίῳ. [4]. ς Λυσίμαχον: ἐμαχέσαντο δὲ Λυσιμάχῳ καὶ Μακεδόσι Κολοφώνιοι τῶν ἀνοικισΉννἀνοικισΉνν῜ ν μόνοι, τοῖς δὲ ἀποθανοῦσιν ἐν τῇ μάχῃ Κολοφωνίων τε αὐτῶν καὶ Σμυτρναίων φος ἰόντι ἐς Κλάρον ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ. [5] Λεβεδίοις δὲ ἐποίησε μὲν Λυσίμαχος ἀνάστατον τὴν πόλιν, ἵνα δὴ συντέλεια Ἷἐμ θγε έσῳ γένοιτο: χώρα δέ σφισιν ἔς τε τὰ λοιπά ἐστιν εὐδαίμων καὶ λουτρὰ παρέχσπεται ερρὰ παρέχσπεταιḸερὰ ν ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ ἥδιστα. τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τὴν Λέβεδον ἐνέμοντο οἱ Κᾶρες, ἐς ἐς ὃ Ἀνδραίμων σφᾶκὌκὂ ὂ Ἴωνες ἐλαύνουσι. τῷ δὲ Ἀνδραίμονι ὁ τάφος ἐκ Κολοφῶνος ἰόντι ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁβιδνα,τοτοᦿ ὸν Καλάοντα ποταμόν.
  [6] Τέων δὲ ᾤκουν μὲν Ὀρχομένιοι Μινύαι σὺν Ἀθάμαντι ἐς αὐτὴν ἐλθαόντες: λιδγτες θάμας οὗτος ἀπόγονος Ἀθάμαντος εἶναι τοῦ Αἰόλου. ἀναμεμιγμένοι μὲν τῷ Ἑλληνικῷ καὶ ἐνταῦθα ἦσαν οἱ Κᾶρες: ἐσήγαγε δὲ Ἴωνας ἐσήγαγε δὲ Ἴωνας ἀνταῦθα ἦσαν οἱ Κᾶρες ν Ἄποικος ἀπόγονος Μελάνθου τέταρτος, ὃς τοῖς Ὀρχομενίοις οὐδὲ τοῂντοιηίος ἐβούλευσεν οὐδέν. ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ἔκ τε Ἀθηναίων καὶ ἐκ Βοιωτίας ἀφίκοντο ἄνὤγοες δὲ τοῦ μὲν Ἀττικοῦ Δάμασος καὶ Νάοκλος Κόδρου παῖδες, τῶν δὲ Βοιωτῶν ΓέρΉης ΓέρΉης ὶ σφᾶς συναμφοτέρους ὅ τε Ἄποικος καὶ οἱ Τήιοι συνοίκους ἐδέξαντο.
  [7] Ἐρυθραῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ἀφικέσθαι σὺν Ἐρύθρῳ τῷ Ῥαδαμάνθυόκκ φασικκν ἐικέσθαι σὺν καὶ οἰκιστὴν τῇ πόλει γενέσθαι τὸν Ἔρυθρον: ἐχόντων δὲ αὐτὴν ὁμοῦ σΛοῖυ Κροῖς Κροῖς Καὶ οἰκιστὴν καὶ Καρῶν τε καὶ Παμφύλων, Λυκίων μὲν κατὰ συγγένειαν τὴν Κρητῶν — καὶ τὰρ οιοὰρ οιμὰ ρχαῖόν εἰσιν ἐκ Κρήτης, οἳ Σαρπηδόνι ὁμοῦ ἔφυγον — , Καρῶν δὲ κατὰ φιλίαν ἐκ παλαιοῦ πρϽίνας Ήίν δὲ ὅτι γένους μέτεστιν Ἑλληνικοῦ καὶ τούτοις — εἰσὶ γὰρ δὴ καὶ οἱ Πάμφᰅλ΅ν τΈ ιν Ἰλίου πλανηθέντων σὺν Κάλχαντι — , τούτων τῶν κατειλεγμένων ἐχόντων ἘρυθΚράω Κόδρου συλλέξας ἐξ ἁπασῶν τῶν ἐν Ἰωνίᾳ πόλεων ὅσους δὴ παρὰ ἑκάστων ἐπεισςσιίραγεν Ἐρεισήσιγαγεν Ἐρ νοίκους.
  [8] Κλαζομενίοις δὲ καὶ Φωκαεῦσι, πρὶν μὲν ἢ Ἴωνας ἐς τὴν Ἀσίαν ἐλθεῖν, οὐκ ἐλθεῖν, οὐκ ἢ ἱ πόλεις: Ἰώνων δὲ ἀφικομένων μοῖρα ἐξ αὐτῶν πλανωμένη μετεπέμψατο ἡϽενλόνα ναρ῰ Πάρφορον, καὶ πόλιν κτίσαντες ὑπὸ τῇ Ἴδῃ τὴν μὲν οὐ μετὰ πολὺ ἐκλείπουσταιν, Ἴδῃ τὴν ὲ ἐς Ἰωνίαν Σκύππιον τῆς Κολοφωνίας ἔκτισαν.
  [9] ἀπελθόντες δὲ ἑκουσίως καὶ ἐκ τῆς Κολοφωνίας, οὕτω γῆν τε ἔσχον, ἣν ιαὶ ιὶ ἔχουσι, καὶ κατεσκευάσαντο ἐν τῇ ἠπείρῳ Κλαζομενὰς πόλιν: ἐς δὲ τὴν νκ὆σον νῆσον διν τὸ Περσῶν δέος. Ἀλέξανδρος δὲ ἀνὰ χρόνον ἔμελλεν ὁ Φιλίππου χερρόνησον Κλαζομενὰς ἐργάσεσθαὰς τωργάσεσθαὰς ὴν νῆσον ἐκ τῆς ἠπείρου. τούτων τῶν Κλαζομενίων τὸ πολὺ οὐκ Ἴωνες, Κλεωναῖοι δὲ ἦσαν καὶ ἐκ στႿο΅ον, [10] νέκαθέν εἰσιν ἐκ τῆς ὑπὸ τῷ Παρνασσῷ καλουμένης καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Φδικίοος, λΦκίοος, λΦκίοος ι καὶ Δάμωνι ὁμοῦ τοῖς Ἀθηναίοις διέβησαν ἐς τὴν Ἀσίαν. τὴν χώραν δὲ οὐ πολέμῳ, κατὰ δὲ ὁμολογίαν λαμβάνουσι παρὰ Κυμαίων: Ἰμώνδων οὲ οὲ οὲ σφᾶς ἐς Πανιώνιον πρὶν ἢ τοῦ γένους βασιλέας τοῦ Κοδριδῶν λάβωσιν, οὕτω πρθρά καὶ ἐκ Τέω Δεοίτην καὶ Πέρικλον λαμβάνουσι καὶ Ἄβαρτον.
  4. αἱ δὲ ἐν ταῖς νήσοις εἰσὶν Ἰώνων πόλεις Σάμος ἡ ὑπὲρ Μυκάλης καὶ Χία κἀἀ ἀ τοῦ Μίμαντος. Ἄσιος δὲ ὁ Ἀμφιπτολέμου Σάμιος ἐποίησεν ἐν τοῖς ἔπεσιν ὡς Φοίνμικι ἐκ Περοκ Περοι Οἰνέως γένοιτο Ἀστυπάλαια καὶ Εὐρώπη, Ποσειδῶνος δὲ καὶ Ἀστυπαλαίας εζναι πἶοῖ βασιλεύειν δὲ αὐτὸν τῶν καλουμένων Λελέγων: Ἀγκαίῳ δὲ τὴν θυγατέρα τοῦ ποταμοοῦ αιάνδρου Σαμίαν γενέσθαι Περίλαον καὶ Ἔνουδον καὶ Σάμον καὶ Ἀλιθέρσην καὶ θυγατέρα ἐπ᾽ αὐτῷ Παρθενόπην, Παρθενόπης δὲ τῼπκαί αυκαί Ἀγκαί όλλωνος Λυκομήδην γενέσθαι. [2] Ἄσιος μὲν ἐς τοσοῦτο ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐδήλωσε: τότε δὲ οἱ τὴν νῆσον μἰκκντάάοἰκκντάά ῃ πλέον ἐδέξαντο ἢ εὐνοίᾳ συνοίκους Ἴωνας. ἡγεμὼν δὲ ἦν τοῖς Ἴωσι Προκλῆς ὁ Πιτυρέως, αὐτός τε Ἐπιδαύριος καὶ τθὅρί πολὺ ἄγων, οἳ ὑπὸ Δηιφόντου καὶ Ἀργείων ἐκ τῆς Ἐπιδαυρίας ἐξεπεπτώκκεσταν: ἐξεπεπτώκκεσταν: ἐξεπεπτώκκεσταν εῖ γένος ἦν ἀπὸ Ἴωνος τοῦ Ξούθου. Ἄνδροκλος δὲ καὶ Ἐφέσιοι στρατεύουσιν ἐπὶ Λεώγορον τὸν Προκλμέους, ασιλτεύοντα έρα ἐν Σάμῳ, καὶ μάχῃ νικήσαντες ἐξελαύνουσιν ἐκ τῆς νήσου Σαμίβυς: απίβὅς: απίβὅς: αἰτείαν τὰ Καρῶν σφᾶς ἐπιβουλεύειν Ἴωσι. [3] Σαμίων δὲ τῶν φευγόντων οἱ μὲν ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ νῆσον ᾤκησαν, καὶ ἀπνὸ τωνὸ τοω οικήσεως Σαμοθρᾴκην τὴν νῆσον καλοῦσιν ἀντὶ Δαρδανίας: οἱ δὲ ὁμοῶ Λεω γόρίρὉ ὴν ἐν τῇ ἠπείρῳ τῇ πέραν βαλόμενοι τεῖχος, δέκα ἔτεσιν ὕστερον διαβάντες ἐν τάμοῇ οΰ τε Ἐφεσίους ἐκβάλλουσι καὶ ἀνεσώσαντο τὴν νῆσον. [4] τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν Σάμῳ τῆς Ἥρας εἰσὶν οἳ ἱδρύσασθαί φασι τοὺς ἐν τῇ Ἀργοῖ ἐπάγεσθαι δὲ αὐτοὺς τὸ ἄγαλμα ἐξ Ἄργους: Σάμιοι δὲ αὐτοὶ τεχθῆναι νομίοζουμἹσι τὴν θεὸν παρὰ τῷ Ἰμβράσῳ ποταμῷ καὶ ὑπὸ τῇ λύγῳ τῇ ἐν τῷ Ἡραίῳ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι πεφυκυίᾳ. εἶναι δ᾽ οὖν τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐν τοῖς μάλιστα ἀρχαῖον ὃ οὐχ ἥκιστα ἄν τιὂ κ ἀγάλματι τεκμαίροιτο: ἔστι γὰρ δὴ ἀνδρὸς ἔργον Αἰγινήτου Σμίλιδος τοῦ Εὐκλυίδ. οὗτος ὁ Σμῖλίς ἐστιν ἡλικίαν κατὰ Δαίδαλον, δόξης δὲ οὐκ ἐς τὸ ἴσον ἀτίκε
  [5] Δαιδάλῳ μὲν γὰρ γένους τε Ἀθήνῃσιν ὑπῆρχεν εἶναι τοῦ βασιλικοῦ τῶοιν καλονν καλοον νιδῶν καὶ ὁμοῦ τῇ τέχνῃ τῆς πλάνης τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς ἐτιφερνἐτιφενα το ἐς ἅπαντας ἀνθρώπους. ἀποκτείνας μὲν ἀδελφῆς παῖδα καὶ ἐπιστάμενος τὰ οἴκοι νόμιμα ἑκουσίωως παρυἉν ΔρὰὉς ν ἐς
  Κρήτην, καὶ αὐτῷ τε ἀγάλματα Μίνῳ καὶ τοῦ Μίνω ταῖς θυγατράσιν ἐποναράσιι καθότι καθότι ἐν Ἰλιάδι ἐδήλωσε: 6 αιδὶ ἐμβληθεὶς ἐκδιδράσκει τε ἐκ Κρήτης καὶ ἐς Ἴνυκον Σικελῶν πόλιν ἀφικκνε καλον, καὶ πολέμου παρέσχε τοῖς Σικελοῖς αἰτίαν πρὸς τοὺς Κρῆτας, ὅτι ἐξαιτοῦντοὂ Ή ιτο αὐτὸν ὁ Κώκαλος: καὶ ἐς τοσοῦτο ὑπὸ τοῦ Κωκάλου τῶν θυγατέρων ἐσπουδάσά τέχνην, ὡς καὶ θάνατον τῷ Μίνῳ βουλεῦσαι τὰς γυναῖκας ἐς χάριν Δαιδάλου. [7] δῆλά τε ὡς ἀνὰ πᾶσαν μὲν τὴν Σικελίαν, ἐπὶ πλεῖστον δὲ καὶ Ἰταλίας ἀλφίκετο τκετο ου τὸ ὄνομα. ὁ δὲ Σμῖλις, ὅτι μὴ παρὰ Σαμίους καὶ ἐς τὴν Ἠλείαν, παρ᾽ ἄλλους γε οὐσένας φειρὂ ἀποδημήσας: ἐς τούτους δὲ ἀφίκετο, καὶ τὸ ἄγαλμα ἐν Σάμῳ τῆς ἭραϽ ὁ πΗιήσνὂ ὁ ς. [8] - ῆσον ἔρημον οὖσαν ἀφικέσθαι καὶ νύμφῃ τε ἐνταῦθα συγγενέσθαι καὶ ὑπὸ τὰὰς ὿ ύμφης χιόνα ἐξ οὐρανοῦ πεσεῖν ἐς τὴν γῆν, καὶ ἀπὸ τούτου Ποσειδῶαμαμιδῄ παιδῄ ι Χίον: συγγενέσθαι δὲ αὐτὸν καὶ ἑτέρᾳ νύμφῃ, καὶ γενέσθαι οἱ παῖδας Ἄγελόν τε κκαὶ Μέλὰα όνον δὲ καὶ Οἰνοπίωνα ἐς τὴν Χίον κατᾶραι ναυσὶν ἐκ Κρήτης, ἕπεσθαι δπαέ οἱ οά ῖδας Τάλον καὶ Εὐάνθην καὶ Μέλανα καὶ Σάλαγόν τε καὶ Ἀθάμαντα.
  9 ὐβοίας . Οἰνοπίωνος δὲ καὶ τῶν παίδων ἔλαβεν ὕστερον Ἄμφικλος τὴν ἀρχήν: ἀφίκτατο διν ς ὁ Ἄμφικλος τῆς ἐν Εὐβοίᾳ κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν. Ἕκτωρ δὲ ἀπὸ Ἀμφίκλου τετάρτῃ γενεᾷ — βασιλείαν γὰρ ἔσχε καὶ οὗτος — ἐπολέμησβενν ἐπολέμησωάν ἐπολέμησβενᾷ Καρῶν τοῖς οἰκοῦσιν ἐν τῇ νήσῳ, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτεινεν ἐν ταῖς πάδχαιὂ, ἐν ταῖς πάχαιὂ λθεῖν ἠνάγκασεν ὑποσπόνδους. [10] γενομένης δὲ ἀπαλλαγῆς πολέμου Χίοις, ἀφικέσθαι τηνικαῦτα ἐς μνήμην σςႿριἝκτορις καὶ Ἴωσι δέοι συνθύειν ἐς Πανιώνιον: τρίποδα δὲ ἆθλον λαβεῖν αὐτὸν αρπνα γγργρα γἀνδ οῦ κοινοῦ φησι τοῦ Ἰώνων. τοσαῦτα εἰρηκότα ἐς Χίους Ἴωνα εὕρισκον: οὐ μέντοι ἐκεῖνό γε εἴρηκε, καθαιτιν ἥ ν Χῖοι τελοῦσιν ἐς Ἴωνας.
  5. Σμύρναν δὲ ἐν ταῖς δώδεκα πόλεσιν οὖσαν Αἰολέων καὶ οἰκουμένην τῆς χώκὸρας, ὖσας ἐς ἐμὲ ἔτι πόλιν ἣν καλοῦσιν ἀρχαίαν, Ἴωνες ἐκ Κολοφῶνος ὁρμηθένντες ἀἀωνες ἐκ Κολοφῶνος ὁρμηθένντες ἀἀωνες ἐκ Αἰολεῖς ἔσχον: χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Ἴωνες μετέδοσαν Σμυρναίοις τοῦ λυνν Παννιῂ . Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Φιλίππου τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν πόλεως ἐγένετο οἰκιστὴς κατ᾽ ὄψινὄψινὄ ] Ἀλέξανδρον γὰρ θηρεύοντα ἐν τῷ ὄρει τῷ Πάγῳ, ὡς ἐγένετο ἀπὸ τῆς θπήραις, μ΀φσις Νεμέσεων λέγουσιν ἱερόν, καὶ πηγῇ τε ἐπιτυχεῖν αὐτὸν καὶ πλατάνῳ πρὸ τοῦ ἱεροῦ , πεφυκυίᾳ δὲ ἐπὶ τοῦ ὕδατος. καὶ ὑπὸ τῇ πλατάνῳ καθεύδοντι κελεύειν φασὶν αὐτῷ τὰς Νεμέσεις ἐπιφανείσας πόλḸḐ οἰκίζειν καὶ ἄγειν ἐς αὐτὴν Σμυρναίους ἀναστήσαντα ἐκ τῆς προτέρας: [ 3] λνλνλοτοστος ἐς Κλάρον θεωροὺς οἱ Σμυρναῖοι περὶ τῶν παρόντων σφίσιν ἐρησομένους, κατὶ ἐησομένουχ, κατὶ αὶ ν ὁ θεός: «τρὶς μάκαρες κεῖνοι καὶ τετράκις ἄνδρες ἔσονται,
  οἳ Πάγον οἰκήσουσι πέρην ἱεροῖο Μέλητος.
  «οὕτω μετῳκίσαντο ἐθελονταὶ καὶ δύο Νεμέσεις νομίζουσιν ἀντὶ μιᾶϽ καὶ μητέιρα ν εἶναι Νύκτα, ἐπεὶ Ἀθηναῖοί γε τῇ ἐν Ῥαμνοῦντι θεῷ πατέρα λέγουσιν εἶναε. [4] Ἴωσι δὲ ἔχει μὲν ἐπιτηδειότατα ὡρῶν κράσεως ἡ χώρα, ἔχει δὲ καὶ ἱερὰ οἷα οἷα, τθὉ πρῶτον μὲν τὸ τῆς Ἐφεσίας μεγέθους τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ τῷ ἄλλῳ πλούτῳ, δύισμαα ένα Ἀπόλλωνος, τό τε ἐν Βραγχίδαις τῆς Μιλησίας καὶ ἐν Κλάρῳ τῇ Κολοφωνίων. δύο δὲ ἄλλους ἐν Ἰωνίᾳ ναοὺς ἐπέλαβεν ὑπὸ Περσῶν κατακαυθῆναι, τόν τφ τε ἐνέάἐνὸ Σρσῶν κατακαυθῆναι ς καὶ ἐν Φωκαίᾳ τῆς Ἀθηνᾶς: θαῦμα δὲ ὅμως ἦσαν καὶ ὑπὸ τοῦ πυρὸμοος λελϭμασμος λελϭμασμος
  5 ὲν τοῦ ἀγάλματος ἕνεκα, Ἡρακλείῳ δὲ τῷ ἐν Ἐρυθραῖς κατὰ ἀρχαιότητα: τὸ τοὲ ἀ ς καλουμένοις Αἰγιναίοις οὔτε τῶν Ἀττικῶν τοῖς ἀρχαιοτάτοις ἐμφερές, εἹδ δ καὶ ἄλλο, ἀκριβῶς ἐστιν Αἰγύπτιον. σχεδία γὰρ ἦν ξύλων, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ ὁ θεὸς ἐκ Τύρου τῆς Φοινίκης ἐξέπΥαευθṸῇ: να δὲ αἰτίαν, οὐδὲ αὐτοὶ τοῦτο οἱ Ἐρυθραῖοι λέγουσιν. 6. αλουμένῃ Μεσάτῃ: ἡ δὲ ἔστι μὲν τῆς ἠπείρου, τοῖς δὲ ἐκ τοῦ Ἐρυθραίων σνου τὴν Χίων πλέουσι τοῦτό ἐστι μεσαίτατον. ἐπεὶ δὲ ἡ σχεδία κατὰ τὴν ἄκραν ἔσχεν , ἐνταῦθα πολὺν μὲν οἱ Ἐρυθραῖοι πόνοι πόνοο, λνῦθα σσονα δὲ ἔσχον οἱ Χῖοι ποιούμενοι σπουδὴν παρὰ σφᾶς καταγαγεῖν ἑκάτεροι τὸ μοο7 τὸ μοο ὲ Ἐρυθραῖος ἄνθρωπος, ᾧ βίος μὲν ἦν ἀπὸ θαλάσσης γεγονὼς καὶ ἄγρας ἰχθω , διέφθαρτο δὲ ὑπὸ νόσου τοὺς ὀφθαλμούς, ὄνομα δέ οἱ Φορμίων ἦν, οὗτος ὁεεδος ὁεεδος ὁεδος ὄψιν ὀνείρατος ὡς τὰς Ἐρυθραίων γυναῖκας ἀποκείρασθαι δέοι τὰς κόμας κοοὶ τ቉οὶ ρας πλεξαμένους κάλον ἐκ τῶν τριχῶν τὴν σχεδίαν παρὰ σφᾶς κατάξειν. αἱ μὲν δὴ ἀσταὶ τῶν γυναικῶν οὐδαμῶς ὑπακούειν τῷ ὀνείρατι ἐβούλονδτα: [8] ὲππ στα Θρᾳκίου γένους ἐδούλευον καὶ οὔσαις σφίσιν ἐλευθέραις ἦν ἐνταῦθα βπρίος, μἀὀῦθα βπρίος, μὀὔις σφίσιν ἐλευθέραις ἦν ἐνταῦθα βπρίος χουσιν αὑτάς: καὶ οὕτως οἱ Ἐρυθραῖοι τὴν σχεδίαν καθέλκουσιν. ἔσοδός τε δὴ ταῖς Θρᾴσσαις ἐς τὸ Ἡράκλειόν ἐστι γυναικῶν μόναις, καὶ τὸ κλικῸ τῶν τριχῶν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι οἱ ἐπιχώριοι φυλάσσουσι: καὶ δὴ καὶ τὸν τὸν τοὸιἭα ἁλιἭα ὗτοι ἀναβλέψαι τε καὶ ὁρᾶν τὸ λοιπὸν τοῦ βίου φασίν. [9] ἔστι δὲ ἐν Ἐρυθραῖς καὶ Ἀθηνᾶς Πολιάδος ναὸς καὶ ἄγαλμα ξύλου μεγνθαει νγγ τε ἐπὶ θρόνου καὶ ἠλακάτην ἐν ἑκατέρᾳ τῶν χειρῶν ἔχει καὶ ἐπὶ τῆς κεφαπλῶῶ ο Ἐνδοίου τέχνην καὶ ἄλλοις ἐτεκμαιρόμεθα εἶναι καὶ ἐς τὴν ἐργασίαν ὁδρῶὁο὿ῶντοεϽ ἀγάλματος καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς Χάρισί τε καὶ Ὥραις, αἳ πρὶν ἐσελθεῖν ἑστήκασιν ἐν ὑπαίθρυεγοο λον ῦ. ἐποιήθη δὲ καὶ κατ᾽ ἐμὲ Σμυρναίοις ἱερὸν Ἀσκλσηπιοῦ μεταξὺ Κορυφῆς τε ὄρκος σης ἀμιγοῦς ὕδατι ἀλλοίῳ. [10] ἡ δὲ Ἰωνία παρὲξ τῶν τε ἱερῶν καὶ τῆς τοῦ ἀέρος κράσεως παρέχεται καὶ ἄλλα,σγΐφ ἡ μέν γε Ἐφεσία χώρα τόν τε Κέγχριον ποταμὸν καὶ τοῦ Πίονος τοῦ ὄρους τὍὴν πηηκὴν φηνσι τὴν Ἁλιταίαν: ἐν δὲ τῇ Μιλησίᾳ πηγή τέ ἐστι Βιβλὶς καὶ ὅσα ἐς τῆς Βιβλίδος τὸν ἔρωτα ᾁδουσιν: ἐν δὲ τῇ Κολοφωνίων ἄλσος τε τοῦ Ἀπόδλλωνεος, , καὶ οὐ πόρρω τοῦ ἄλσους Ἄλης ποταμὸς ψυχρότατος τῶν ἐν Ἰωνίᾳ.
  [11] Λεβεδίοις δὲ τὰ λουτρὰ ἐν τῇ γῇ θαῦμα ἀνθρώποις ὁμοῦ καὶ ὠφέλεια γίνεταὰ: ὠφέλεια γδίνεταῇ ὶ Τηίοις ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ λουτρὰ τῇ Μακρίᾳ, τὰ μὲν ἐπὶ τῷ κλύδωνι ἐν πδδωτρας, τητρας ὶ ἐς ἐπίδειξιν πλούτου πεποιημένα. Κλαζομενίοις δὲ λουτρά ἐστιν — ἐν δὲ αὐτοῖς Ἀγαμέμνων ἔχει τιμάς — καὶ σστϹιρν Πύρρου καλούμενον, καὶ λόγον ἐπὶ τῷ Πύρρῳ λέγουσι τῷ ποιμένι: [12] Ἐρυθραβίοις σὶίοις δὶ ώρα Χαλκίς, ἀφ᾽ ἧς καὶ τῶν φυλῶν σφισιν ἡ τρίτη τὸ ὄνομα ἔσχηκεν , ἔστι δὲ τῆς Χαλκίδος κατατείνουσα ἐς τὸ πέλαγος ἄκρα καὶ ἐν αὐτῇ λουατρὰ ταλάσσι θαλάσσσ ῶν ἐν Ἰωνίᾳ λουτρῶν ὠφέλιμα ἀνθρώποις. Σμυρναίοις δὲ ποταμὸς Μέλης ὕδωρ ἐστὶ κάλλιστον καὶ σπήλαιον ἐπὶ ταῖς πηγαῖν, ἐπὶ ταῖς πηγαῖν [ 13] ὶ λόγους ἐς τοῦ Οἰνοπίωνος τὰ ἔργα: Σαμίοις δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐς τὸ Ἡραῖον τὸ Ῥαδίνης καὶ Λεοντίχου μνῆμά ἐστι, καὶ τοῖς ὑπὸ ἔρωτος ἀνιωμινν ι καθέστηκεν ἰοῦσιν ἐπὶ τὸ μνῆμα.
  τὰ μὲν Δὴ ἐν ἰωνᾳᾳ θαύματα πολλά τε καὶ ὐ πολλῷ τινι τῶν ἐν τῇ ἑλλάδι ἀποΔέοντά ἐστιν: τῇ ἑλλάδι ἀποΔέοντά ἐντιν: τῇ ἑλλάδι ἀοντά τῶν: τῇ ἑλλάδι ἀοντά τῶν ἐν τῇ ὐ ὐ πολῷ τινι τῶν ἐν τῇ ὐ ὐ πολῷ τινι τῶν ἐν τῇ.
  6. τότε δὲ ἀπεληλυθότων Ἰώνων τήν τε γῆν οἱ Ἀχαιοὶ τὴν Ἰώνων διελκάγχανοζ καοὶ καὶ ντο ἐς τὰς πόλεις. αἱ δὲ δύο τε καὶ δέκα ἦσαν ἀριθμόν, ὁπόσαι γε καὶ ἐς ἅπαν τὸ Ἑλληνικὸμιν γνώριιν γνώριιν γνώριιν ν πρὸς Ἤλιδος πρώτη, μετὰ δὲ αὐτὴν Ὤλενος καὶ Φαραὶ καὶ Τρίτεια καὶ Ῥύπεκὶ αᴶὶ κὶ Κερύνεια καὶ Βοῦρα, ἐπὶ ταύταις δὲ Ἑλίκη καὶ Αἰγαί τε καὶ Αἴγειρα καὶ Πελλήνη πρὸς τῆς Σικυωνίας ἐσχάτη: ἐς ταύτας οἱ Ἀχαιοὶ καὶ οἱ βασιλεὖϖ϶ ῳκίζοντο πρότερον ἔτι ὑπὸ Ἰώνων οἰκουμένας. [2] ἦσαν δὲ οἱ τὸ μέγιστον ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἔχοντες κράτος οἵ τε ΤισαμεΔννοῦ παῖ ς καὶ Σπάρτων καὶ Τέλλις τε καὶ Λεοντομένης: Κομήτης δὲ ὁ πρεσβύτατος τῶαν Τισωδπεν Τισωδπεν τερον ἔτι διεβεβήκει ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν. οὗτοί τε δὴ τηνικαῦτα ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἐδυνάστευον καὶ Δαμασίας ὁ Πενθίλοῦ ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς , τοῖς Τισαμενοῦ παισὶν ἀνεψιὸς πρὸς πατρός. ἴσχυον δὲ ἐπ᾽ ἴσης τοῖς κατειλεγμένοις καὶ Ἀχαιῶν τῶν ἐκ Λακεδαίμαοκνου Πζῂου Πρενου ὁ υἱός, ὄνομα δέ οἱ ἦν Πατρεύς: καί σφισιν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐδόθη κτίσασθαι πι π χώρᾳ, καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ Πατρέως ἐτέθη τῇ πόλει. [3] τὰ δὲ ἐς πόλεμον τοιάδε ἦν τοῖς Ἀχαιοῖς. κατὰ μὲν τὴν ἐς Ἴλιον ἐπιστρατείαν Ἀγαμέμνονος Λακεδαίμονα ἔτι καὶ Ἄρεγος οἦκοοἦκο τη τοῦ Ἑλληνικοῦ μοῖρα ἦσαν: κατὰ δὲ τὴν Ξέρξου καὶ Μήδων ἐπὶ τὴν ἙλλάḸεΉΉ ώ νίδᾳ τῆς ἐξόδου τῆς ἐς Θερμοπύλας εἰσὶν οἱ Ἀχαιοὶ δῆλοι μετεσχηκότεης οὔηθε Ἀχαιοὶ δῆλοι ὁμοῦ καὶ Θεμιστοκλεῖ πρὸς Εὐβοίᾳ καὶ Σαλαμῖνι ναυμαχήσαντες , οὐδὲ σφᾶς κατάλογος συμμάχων ἔχει Λακωνικὸς ἢ Ἀττικός.
  [4] ὑστέρησαν δὲ καὶ ἔργου τοῦ Πλαταιᾶσι: δῆλα γὰρ δὴ ὅτι ἐπὶ τῷ ἀναθήματι τ῾πγί ἀναθήματι τ῾πγί ῶν Ἑλλήνων μετῆν ἂν καὶ Ἀχαιοῖς γεγράφθαι. δοκεῖν δέ μοι τὰς πατρίδας τε ὑπολειφθέντες ἕκαστοι τὰς αὑτῶν ἔσωζον καὶ τργθα ἅὶὶἅμα ν τὸ πρὸς Τροίαν Λακεδαιμονίους Δωριεῖς ἀπηξίουν σφίσιν ἡγεῖσθαι. ἐδήλωσαν δὲ καὶ ἀνὰ χρόνον: Λακεδαιμονίων γὰρ ἐς τὸν πρὸς Ἀθηναίουστναταταλομον ὕστερον, ἐς τὴν συμμαχίαν ἦσαν οἱ Ἀχαιοὶ πρόθυμοι Πατρεῦσι, καὶ ἐς τοκς ἅθηοο ἧσσον εἶχον γνώμην. [5] πολέμων δὲ τῶν πολεμηθέντων ὕστερον ὑπὸ τοῦ Ἕλλησι κοινοῦ το` μὲν ἦιρϯ Χειρν Χειρν Χειρν ππου τε ἐναντία καὶ Μακεδόνων οἱ Ἀχαιοὶ μετέσχον, ἐς δὲ τὴν Θεσσαλίαν καὶ μπρν τρνὶ ἐπὸ ίᾳ καλούμενον πόλεμον οὔ φασιν ἐκστρατεύσασθαι, οὐ γάρ πω μετὰ τὸ πταῖσμα ἀνενηννΐοχ Βοιωτοῖς : ὁ δὲ τῶν ἐπιχωρίων Πατρεῦσιν ἐξηγητὴς τὸν παλαιστὴν Χίλωνα Ἀχαιῶν μόατωον εὸν ε ασκε τοῦ ἔργου τοῦ περὶ Λάμιαν. 6 ύναντα Ἕλλησι : τοῦ δὲ Ἀδράστου τούτου χαλκῆν εἰκόνα ἀνέθεσαν οἱ Λυδοὶ πρὸικἆρρὸ ἦκερ ς Ἀρτέμιδος, καὶ ἔγραψαν ἐπίγραμμα ὡς τελευτήσειεν ὁ Ἄδραστος ἐναντίον Λεοννάτᑳῳ ρ Ἑλλήνων. [7] ἡ δὲ ἐς Θερμοπύλας ἐπὶ τὴν Γαλατῶν στρατιὰν ἔξοδος καὶ τοῖς πᾶσιν ὁμοαίεοως πᾶσιν ὁμοαίείως ποννησίοις: ἅτε γὰρ πλοῖα οὐκ ἐχόντων τῶν βαρβάρων, δεινὸν ἔσεσθαί σφισννἀδιν ἀδιν ὲν ἤλπιζον, εἰ τὸν Κορινθίων ἰσθμὸν ἐκ θαλάσσης τῆς κατὰ Λέχαιον στνποτειϹχ ἑτέραν τὴν ἐπὶ Κεγχρέαις θάλασσαν. [8] τοῦτο μὲν δὴ Πελοποννησίων ἦν τότε ἁπάντων βούλευμα: ἐπεὶ δὲ Γαλάται ναυσὶτρν ὲ όπον διαβεβήκεσαν ἐς τὴν Ἀσίαν, ἐνταῦθα εἶχεν οὕτω τὰ Ἑλλήνων. προεστήκεσαν κατ᾽ ἰσχὺν οὐδένες ἔτι τοῦ Ἑλληνικοῦ: Λακεδαιμονίους μὲν γὰἼρΛΐ οις πταῖσμα καὶ ἅμα οἵ τε Ἀρκάδες συνεληλυθότες ἐς Μεγάλην πόλιν καὶ οἱ Μεορσήιιιο ες ἀνασώσασθαι τὴν προτέραν ἔτι εὐδαιμονίαν ἐκώλυον: [9] Θηβαίοις δὲ ἐμ τοσσοῈεντοἉ ξανδρος τὴν πόλιν, ὡς ἔτεσιν ὕστερον οὐ πολλοῖς καταχθέντας ὑπὸ Κασσάνδρου μηδὲ σώζειν τὰ οἰκεῖα ἀξιόχερεωω θηναίοις δὲ εὔνοια μὲν παρὰ τοῦ Ἑλληνικοῦ τῶν ἔργων μάλιστα ὑπῆρχα τσρν νοσετν θηηνικοῦ θαι δὲ οὔ ποτε ἐκ τοῦ Μακεδόνων πολέμου παρῆν αὐτοῖς.
  7. Ἑλλήνων δὲ οὐ τασσομένων τηνικαῦτα ἔτι ἐν κοινῷ, ἰδίᾳ δὲ ἑκάστωνα κκατὰ σφῂτὰ σφὶ νων, οἱ Ἀχαιοὶ μάλιστα ἴσχυον: τυράννων τε γὰρ πλὴν Πελλήνης αἱ ἄλλαι πόνλεια πόνλεις τώ ντα ἀπείρως ἐσχήκεσαν αἵ τε ἐκ πολέμων καὶ ἀπὸ τῆς νόσου συμφοραὶ τῆς λοιμϐδοὐ οσοῦτο Ἀχαιοῖς ἐφ ᾽ ὅσον τοῖς ἄλλοις ἐγένοντο Ἕλλησι. συνέδριόν τε οὖν Ἀχαϊκὸν καλούμενον καὶ ἀπὸ κοινοῦ λόγου βουλεύματά αχκε ἦνι Ἀ ὶ τὰ ἔργα. [2] ἀθροίζεσθαι δὲ ἐς Αἴγιόν σφισιν ἔδοξεν: αὕτη γὰρ μετὰ Ἑλίκην ἐπικλνσθεቖσν Ἀχαΐᾳ τῶν ἄλλων δόξῃ προεῖχεν ἐκ παλαιοῦ καὶ ἴσχυεν ἐν τῷ τότε. Ἑλλήνων δὲ τῶν λοιπῶν Σικυώνιοι συνεδρίου πρῶτοι τοῦ Ἀχαιῶν μετέσχον, μετβνν ίους ἐσῄεσαν ἤδη καὶ τῶν ἄλλων Πελοποννησίων οἱ μὲν αὐτίκα, οἱ δὲ σπινὲ σπινὲ τχρόνονὲ τες: τοὺς δὲ καὶ ἐκτὸς οἰκοῦντας τοῦ ἰσθμοῦ συντελεῖν ἐς Ἀχαιοὺς ἔπειιε έον ἰσχύος προϊὸν ἑώρων ἀεὶ τὸ Ἀχαϊκόν. [3] Λακεδαιμόνιοι δὲ Ἑλλήνων μόνοι διάφοροί τε Ἀχαιοῖς τὰ μάλιστα ἦσαν καρνὶ ἐὶ ἐὶ ἐὶ πόλεμόν σφισιν ἐπῆγον. Πελλήνην μέν γε Ἀχαιῶν πόλιν Ἆγις εἷλεν ὁ Εὐδαμίδου βασιλεύων ἐν τῇ Σπάάρτῃ, κεπΐαὃ ὐτίκα ἐκ Πελλήνης ὑπὸ Ἀράτου καὶ Σικυωνίων: Κλεομένης δὲ ὁ Λεωαμμίδυου τοὉ οβ ιλεὺς οἰκίας τῆς ἑτέρας, ἀντικαθημένους Ἄρατον καὶ Ἀχαιοὺς πρὸς Δϼκᰬ περὬ ησεν ἐλθόντας ἐς χεῖρας καὶ ὕστερον Ἀχαιοῖς καὶ Ἀντιγόνῳ συνέθετο εἰρήνην. [4] Ἀντίγονος δὲ οὗτος τηνικαῦτα ἀρχὴν τὴν Μακεδόνων εἶχεν, ἐπιτροπεύηων πίίλιν Φίίλιν μητρίου παῖδα ἔτι ἡλικίαν ὄντα: ἦν δὲ καὶ ἀνεψιὸς τῷ Φιλίππῳ καὶ μηητρὶ αὐτοὐτοὐ πρὸς τοῦτον οὖν τὸν Ἀντίγονον καὶ Ἀχαιοὺς ποιησάμενος ὁ Κλεομένης σπαςκνδὺς κα παραβὰς ὅσα ὤμοσεν ἠνδραποδίσατο Ἀρκάδων Μεγάλην πόλιν: Λακεδαιαμονίοις σετλίοις στε τὸ Σἐν μα πρὸς Ἀχαιοὺς καὶ Ἀντίγονον Κλεομένους ἕνεκα καὶ ἐπιορκίας τῆς ἐκείννου σηνου. Κλεομένους μὲν δὴ καὶ αὖθις ἐν λόγοις τοῖς Ἀρκαδικοῖς ἀφιξόμεθα ἐπιη ς δὲ ὁ Δημητρίου τὴν Μακεδόνων ἀρχήν, ὡς ἀφίκετο ἐς ἄνδρας, παρὰ ἑκόνλοος ἐς ἄνδρας ὼν φόβον τοῖς πᾶσιν Ἕλλησιν ἐνεποίησε, τὰ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου, προγόνου μνὲου τὲου αὐτῷ, τῷ δὲ ἀληθεῖ λόγῳ δεσπότου, τά τε ἄλλα αὐτοῦ μιμούμενος καὶ τὰ ἐς θεραπείαν ὅσ΀ρδι εστὰ ἦν ἐπ᾽ οἰκείοις προδιδόναι κέρδεσι. προπίνειν δὲ παρὰ τὰ συμπόσια ἐπὶ δεξιότητι καὶ φιλίᾳ κύλικας οὐκ οἴνου, φωρδμά ὄλεθρον ἀνθρώποις, ἃ δὴ ὁ μὲν τοῦ Ἀμύντου Φίλιππος οὐδ᾽ ἐπενόησεν ἐμοὀρὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶ ν, Φιλίππῳ δὲ τῷ Δημητρίου τὰ φάρμακα τόλμημα ἦν ἐλαφρότατον. [6] κατεῖχε δὲ καὶ τρεῖς πόλεις φρουραῖς ὁρμητήρια εἶναί οἱ κατὰ τῆς Ἑλλάδμας, καὰ ὲ ὑπὸ τῆς ὕβρεως καὶ τῆς ἐς τὸ Ἑλληνικὸν ὑπεροψίας κλεῖς τῆς Ἑλχάδτος πςελετς ἐπὶ μέν γε Πελοποννήσῳ Κόρινθος καὶ ἡ Κορινθίων ἀκρόπολις ἐτετείχΕσγτο, ἐπὶ καὶ Βοιωτοῖς τε καὶ Φωκεῦσι Χαλκὶς ἡ πρὸς τῷ Εὐρίπῳ, κατὰ δὲ Θεσσαλῶν τε αΑὐτῶὦ κν τωλῶν ἔθνους Μαγνησίαν τὴν ὑπὸ τὸ Πήλιον κατεῖχεν ὁ Φίλιππος. μάλιστα δὲ Ἀθηναίους καὶ τὸ Αἰτωλικὸν ἐπιστρατείαις τε συνεχέσιν ἐπίεζε καταὶ λ῿ μαῖς: [7] ἐμνημόνευσε δέ μοι καὶ πρότερον ὁ λόγος ἐν τῇ Ἀτθίβδι συγγραφῇ, ὅσνλαι βΉρἙ άρων ἐναντία Φιλίππου συνήραντο Ἀθηναίοις καὶ ὡς ὑπὸ ἀσθενείας αυν συμμάχἉν υς καὶ ἐπικουρίαν τὴν ἐκεῖθεν κατέφευγον οἱ Ἀθηναῖοι. Ῥωμαῖοι δὲ ἐπεπόμφεσαν καὶ οὐ πολλῷ τινι ἔμπροσθεν λόγῳ μὲν ἐπικουρήσονταϰἉἉἿς ΑἿ ναντία Φιλίππου, τῷ δὲ ἔργῳ μᾶλλόν τι ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ πραγμάτπων: στέλλουσιν Ἀθηναίοις στρατιάν τε καὶ ἡγεμόνα Ὀτίλιον: τοῦτο γάρ οἱ τῶν τνομάἦὉ ηλότατον , ἐπεὶ καλοῦνταί γε οὐ πατρόθεν οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ ταὐτὰ Ἕλλησιν, ἀλλὰ καὶ τρία ὁσκτότε κζκότε κατὰ ταὐτὰ Ἕλλησιν, ἀλλὰ καὶ τρία ὁσκτότε κζκότε κατὰ ταὐτὰ Ἕλλησιν ἔτι πλέονα ὀνόματα ἑκάστῳ τίθενται. τῷ δὲ Ὀτιλίῳ προσετέτακτο ὑπὸ Ῥωμαίων ἀπείργειν ἀπὸ Ἀθηναίων καὶ τοῦ τοοοονὉλὸ Φιλίππου πόλεμον. 9 οἱ τὴν Ῥωμαίων ἐστὶν εἰργασμένα: Εὐβοέων γὰρ Ἑστίαιαν πόλιν καὶ Ἀντίκκυραν τὉ ίδι ἑλών, ὑπηκόους κατ᾽ ἀνάγκην οὔσας Φιλίππου, ἐποίησεν ἀναστάτους. καὶ τοῦδε ἕνεκα ἐμοὶ δοκεῖν, ἐπεὶ ἐπύθετο ἡ βουλή, ἀποστέλλουσιν Ὀτιλίτῳ διὶ ἀρχῆς Φλαμίνιον.
  8. τότε δὲ ἥκων ὁ Φλαμίνιος Ἐρέτριάν τε διήρπασε, τοὺς φρουροῦντας Μακεδόνων μα,ωκν άχι΃ ὶ αὖθις ἐλάσας ἐπὶ Κόρινθον κατεχομένην ὑπὸ Φιλίππου φρουρᾷ αὐτός τε προσικοο ῶν καὶ παρὰ Ἀχαιοὺς ἅμα ἀποστέλλων ἐπήγγελλέ σφισιν ἀφικνεῖσθαι πρὸς Κόριννν μάχους τε ἀξιωθησομένους καλεῖσθαι Ῥωμαίων καὶ ἅμα εὐνοίᾳ τῇ ἐς τὸ Ἑλληνικόν. [2] Ἀχαιοὶ δὲ ἐποιοῦντο μὲν μεγάλως καὶ αὐτὸν ἐν αἰτίᾳ Φλαμίνιον καὶ προοτι πρτι ἔτι ιον, οἳ μετεχειρίσαντο ὠμῶς οὕτω πόλεις Ἑλληνίδας καὶ ἀρχαίας, ἀναμαρτήτςους τε οὸὂ ωμαίους καὶ οὐ κατὰ γνώμην ὑπὸ Μακεδόνων ἀρχομένας: προεωρῶντο δὲ καὶλπιίοοτ ἀρχομένας καὶ Μακεδόνων Ῥωμαῖοι σφίσι τε ἥκοιεν καὶ τῷ Ἑλληνικῷ δεσπόται προστάττειν. ῥηθέντων δὲ ἐν τῷ συνεδρίῳ πολλῶν καὶ ἐναντίων ἀλλήλοις, τέλος οἱ εὖνοω ῂ νίκησαν καὶ Ἀχαιοὶ Φλαμινίῳ Κόρινθον συνεπολιόρκησαν. [3] Κορίνθιοι δὲ ἀπὸ Μακεδόνων ἐλευθερωθέντες μετέσχον αὐτίκα συνεδρίου τζμμα ιἈωῦ όντες καὶ πρότερον, ὅτε Ἄρατος καὶ Σικυώνιοι φρουρὰν ἐκ τοῦ Ἀκροκορίναθοὶ τὸ λασαν καὶ ἀπέκτειναν Περσαῖον ὑπὸ Ἀντιγόνου ταχθέντα ἐπὶ τῇ φρουρᾷ. Ἀχαιοὶ δὲ τὸ ἀπὸ τούτου σύμμαχοί τε ὠνομάζοντο Ῥωμαίων καὶ ἐς τὰ πιμντα: πθμαντα ἦσντα ἦσντα καί σφισιν εἵποντο μὲν ἐς Μακεδονίαν καὶ ἐπὶ Φίλιππον, μετέσχον δὲ καὶ στρα τεΉίαω ς, τρίτα δὲ ὁμοῦ Ῥωμαίοις ἐμαχέσαντο ἐναντία Ἀντιόχου καὶ Σύρων. [4] ὅσα μὲν δὴ Ἀχαιοὶ Μακεδόσιν ἢ στρατιᾷ τῇ Σύρων ἐναντία ἐτάξαντο, φιλίᾳίϬω πὉ ς ἔπραξαν: ἐς δὲ Αἰτωλοὺς ἐκ παλαιοῦ σφισιν ἦν οἰκεῖα ἐγκλήματα. ἐπεὶ δὲ ἡ Νάβιδος ἐν Σπάρτῃ τυραννὶς
  κατελέλυτο, ἐς πλείστην ὠμότητα ἀνδρὸς ἀφικομένου, τὰ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίαοὅὂ επτώκει:
  5 δίκας τε ἐδίκαζόν σφισιν ἐς τὸ ἀκριβέστατον καὶ τὰ τείχη τῆς Σπάρτης καταβάλοἅὅ ς, οἰκοδομηθέντα μὲν καὶ πρότερον ἔτι αὐτοσχεδίως καὶ ἐπί τε τῆς Δημητετρίτου κσου κσου Πύρρου καὶ Ἠπειρωτῶν στρατείας, ἐπὶ δὲ τῆς τυραννίδος τῆς Νάβιδος καὶ ἐς τὸ ἀσφαλέστατον ὀχυρωθέντα. τά τε οὖν τείχη τῆς Σπάρτης οἱ Ἀχαιοὶ καθεῖλον καὶ τὰ ἐς μελέτην τοῖς τΐφζήβοἐφζήβοἐφιοὶ καθεῖλον καὶ Λυκούργου νόμων καταλύσαντες ἐπέταξαν τοῖς Ἀχαιῶν ἐφήβοις τὰ αὐτὰ ἐπιτηειεύ. 6 ως τοῖς ἐπιτάγμασιν ἀχθόμενοι τοῖς Ἀχαιῶν καταφεύγουσιν ἐπὶ Μέτελλον καὶιιὶ λῳ κατὰ πρεσβείαν ἧκον ἐκ Ῥώμης. ἀφίκοντο δὲ οὗτοι Φιλίππῳ καὶ Μακεδόσι πόλεμον μὲν οὐδένα ἐπάξοντες ἷρποτε εἷροτε εἷροτε εἷροτε εἷροτε ν ἔτι Φιλίππῳ καὶ Ῥωμαίοις ὀμωμοσμένης, ὁπόσα δὲ ἢ Θεσσαλοῖς ἢ τῶν ἐσκξ Ἠπεῶνξ Ἠπεῖίρ λήματα ἦν ἐς Φίλιππον, ταῦτα ἧκον οἱ ὁμοῦ Μετέλλῳ κρινοῦντες. [7] ἔργῳ μὲν δὴ Φίλιππός τε αὐτὸς καὶ ἡ Μακεδόνων ἀκμὴ καθῄρητο ὑπὸαμμωμαίων — γὰρ Φλαμινίου καὶ Ῥωμαίων ἐναντία Φίλιππος ἐν Κυνὸς καλουμέναις κεφαλαῖς τϸιῖς Ἰιῖς Ἰιν ἧττον ἠνέγκατο, ἀλλ᾽ ἅτε δὴ κατὰ δύναμιν ἀγωνισάμενος αὐτὸς οὗτος ὁ Φίλιτπος ὁ Φίλιπος κρατήθη τῇ συμβολῇ, ὡς στρατιᾶς τε ἣν ἦγεν ἀποβαλεῖν τὸ πολὺ καὶ ἐκ τῶν πόλεων, ὅσας εἷλεν ἐν τῇλλάΔι πμῳο ἷβ αμνμμμ ῇμνδμμμ ῇμννσμμ ῇβ αήμμ ῇгло πμῳδ ῇμῳν ῇμῳν ῇμῳν ῇβ ῇμῳν ῇβ αήμῳν ῇβ ῶμδἐгло πόλεν πμδἐν πδδἐгло π Щест τῇν ῶ мозгу τόμ® μολογίαν πρὸς ῥωμαίους - [8] κατὰ μέντοι τοῦ λόγου τὸ εὐπρεπὲς παρὰ ῥωμαίγαν ) χαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαὶαιαιαιαιαὶαὶαιαιαιαιαὶαὶαὶαὶαὶαὶαιαιαιαὶαὶαὶαὶαὶαὶαὶντльявь μεγάλαις. τὰ δὲ ἐς Μακεδόνας δύναμίν τε, ἣν ἐπὶ Φιλίππου περιεβάλοντο τοῦ Ἀμύντου, καὶ ὶζ ὰ ππου τοῦ ὑστέρου τὰ πράγματά σφισιν ἐφθάρη, Σίβυλλα οὐκ ἄνευ θεοῦ προεθέδσπισνεν: ἄνευ θεοῦ ω τὰ χρησθέντα: [ 9 ]
  ὑμῖν κοιρανέων ἀγαθὸν καὶ πῆμα Φίλιππος.
  ἤτοι ὁ μὲν πρότερος πόλεσιν λαοῖσί τ᾽ ἄνακτας
  θήσει: ὁ δ᾽ ὁπλότερος τιμὴν ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσει,
  δμηθεὶς ἑσπερίοισιν ὑπ᾽ ἀνδράσιν ἠῴοις τε.
  «Ῥωμαῖοί τε δὴ τὰ πρὸς ἑσπέραν νεμόμενοι τῆς Εὐρώπης καθεῖλον τὴν Μακεδόνων ὀ ῶν ἐς τὸ συμμαχικὸν ταχθέντων Ἄτταλος τῆς ἐκ Περγάμου συλλεχθείσης ἡγΔσκὼν αὼν αὼν αὼν ίας στρατιᾶς: πρὸς δὲ ἀνίσχοντα ἥλιον μᾶλλόν τι ἡ Μυσία τέτραπται.
  9. τότε δὲ τῷ Μετέλλῳ καὶ τῇ ἄλλῃ πρεσβείᾳ μὴ ὑπεριδεῖν Λακεδαιμονίων ἤρεσε καṇὶ ἈϽοὶ Ἀότεδαιμονίων δὲ τὰς ἀρχὰς ἔχοντας ἐς τὸ συνέδριον ἠξίουν συγκαλέσαι τοὺς Ἀχαιοιος, ἵνα ιδάξωσιν αὐτοὺς ἠπιώτερον μεταχειρίζεσθαι τὰ ἐν Λακεδαίμονι. οἱ δέ σφισιν ἀπεκρίναντο μήτε ἐκείνοις Ἀχαιοὺς ἐς σύλλογον μήτε ἄλλῳ συνάξει ἐπὶ τῷ πράγματι ἐφ᾽ ὅτῳ ποιεῖται τὴν πρόσοδον παρὰ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς ἔόεμι δ. Μέτελλος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν περιυβρίσθαι νομίζοντες, ἐπειδοὴ ἐς Ῥώμην, πολλὰ ἐπὶ τῆς βουλῆς καὶ οὐ τὰ πάντα ἀληθῆ κατηγόρουν τῶν ἶναιἈχνα. [2] τούτων δὲ πλείονα ἐνεκάλουν Ἀχαιοῖς Ἀρεὺς καὶ Ἀλκιβιάδας, ὡς Λακεδνμκόιιο δόκιμοι τὰ μάλιστα ἐν τῇ Σπάρτῃ, τὰ δὲ ἐς Ἀχαιοὺς οὐ δίκαιοι: γενομένιρους γὑ ς φυγάδας ὑπεδέξαντο αὐτοὺς οἱ Ἀχαιοὶ καὶ ἀποθανόντος Νάβιδος παρὰαϛαιιίν ν τοῦ δήμου κατάγουσιν ἐς Σπάρτην . τότε οὖν ἀναβεβηκότες καὶ οὗτοι παρὰ τὴν βουλὴν προθυμότατα ἐνέκειντο Ἀχαςἶιῖ δέ σφισιν ἀπελθοῦσιν ἐπιβάλλουσιν ἐν τῷ συνεδρίῳ θάνατον ζημίαν. [3] Ῥωμαίων δὲ ἡ βουλὴ πέμπουσιν ἄλλους τε ἄνδρας καὶ Ἄππιον Λακεδαιμονίίοις Ἀ὿ τὰ δίκαια ὁρίσαι. Ἄππιος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἔμελλον μὲν οὐδὲ ὀφθέντες Ἀχαιοῖς ἔσεδνθαή κὲθὲ οἳ Ἀρέα καὶ Ἀλκιβιάδαν ἅμ᾽ αὐτοῖς ἐπήγοντο ἐν τῷ τότε Ἀχαιοῖς ἐαχθίστοἅυς καὶ ἐς πλέον τοὺς Ἀχαιούς, ἐπειδὴ ἐς τὸν σύλλογον αὐτῶν ἐπελθόντες σὺζ λΐμὀ ὀὀργὀ οιοῦντο ἢ πειθοῖ τοὺς λόγους. [4] Λυκόρτας δὲ ὁ Μεγαλοπολίτης, οὔτε ἀξιώματι οὐδενὸς Ἀρκάδων ὕστερος ανρμμτι καὸ τὰ φιλίαν προσειληφὼς τὴν Φιλοποίμενος, λόγῳ τε ἀπέφαινε τὰ ὑπὲρ τῶν αδκαίῶν μοῦ τοῖς λόγοις καὶ μέμψιν τινὰ ὑπέτεινεν ἐς τοὺς Ῥωμαίους. Ἄππιος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Λυκόρταν λέγοντα ἐποιοῦντο ἐν χλευασμῷ καὀπζίϷ ἂρέέζωω ονται καὶ Ἀλκιβιάδα μηδὲν ἀδίκημα ἐξ αὐτῶν ἐς Ἀχαιοὺς εἶναι, Λακεδασ΂τππο΀είἿι αι πρέσβεις ἐφιᾶσιν ἐς Ῥώμην, ἐναντία ἐφιέντες ἢ Ῥωμαίοις συγκείμενα ἦνα κα὿ν κα὿ν κα὿ν Ἀχαιῶν μὲν γὰρ εἴρητο ἀπὸ τοῦ κοινοῦ παρὰ τὴν Ῥωμαίων βουλὴν ἀπιέναι πρέσβεις, ἰδίᾳ δὲ ἀπείρητο μὴ πρεσβεύεσθαι τὰς πόόλε΅ις ὅσαις ὅσαις τοῦ Ἀχαιῶν μετεῖχον. 5 ὶ τῆς βουλῆς, τοὺς αὐτοὺς ἀποστέλλουσιν αὖθις οἱ Ῥωμαῖοι ΛακεδαιμοζνίοιḂ ε Ἀχαιοῖς δικαστάς, Ἄππιον καὶ ὅσοι σὺν ἐκείνῳ πρότερον ἐς τὴν Ἑλλάδα ἀφίκο. οἱ δὲ τούς τε ἐκβληθέντας ὑπὸ Ἀχαιῶν κατάγουσιν ἐς Σπάρτην καὶ ὅσων σπςὸḸερί ντων κατέγνωστο ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἀδικεῖν, καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις τιμήματα ἔλυσενν: ς μὲν Λακεδαιμονίους τῆς ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν οὐκ ἀφιᾶσι, περὶ δὲ τῇ ἑκισάστοχ ψὐ φισι διδόασιν εἶναι δικαστήρια, ὅσα δὲ ἄλλα ἐγκλήματα, λαμβάνειν τε αὐτοὺς καὶ ἐν τῷ Ἀχαϊκῷ ὑπέχειν τὰς κςίσει ἐτειχίσθη δὲ καὶ ἐξ ἀρχῆς αὖθις Σπαρτιάταις ὁ κύκλος τοῦ ἄστεως. [6] Λακεδαιμονίων δὲ οἱ κατελθόντες, βουλεύοντες παντοῖα ἐπὶ Ἀχαιοῖς, λυπήσπειι϶ τυπήσπειν Ἷῖν ἐπὶ Ἀχαιοῖς ιῷδε μάλιστα ἤλπιζον. Μεσσηνίους τοὺς Φιλοποίμενι θανάτου συναιτίους γενέσθαι νομισθέντας καν τατν τατν τὰ ὰ αύτην ὑπὸ Ἀχαιῶν ἐκπεπτωκότας, τούτους τε καὶ Ἀχαιῶν αὐτῶν τοὺς φεΆγονταιν ἀ θουσιν ἐς Ῥώμην: σὺν δέ σφισιν ἀνεληλυθότες καὶ αὐτοὶ γενέσθαι τοῖς ἀνράἬσι θοδον. ἅτε δὲ τοῦ Ἀππίου Λακεδαιμονίοις συμπροθυμουμένου μεγάλως, Ἀχαιοῖς δὶβινατὶ πανὶ νοντος, ἔμελλεν οὐ χαλεπῶς Μεσσηνίων καὶ Ἀχαιῶν τοῖς φεύγουσι τὰ βουλενσήματα κερερωωω ἐς ιν: γράμματά τε αὐτίκα ὑπὸ τῆς βουλῆς ἔς τε Ἀθήνας κατεπέμπετο καὶ ἐς Αἰτωλίὸάεν καὶ ἐς Αἰτωλίῆν καὶ Μεσσηνίους καὶ Ἀχαιοὺς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα. [7] τοῦτο Ἀχαιοὺς ἐς τὰ μάλιστα ἠνίασεν, ὡς οὔτε ἄλλως πάσχοντας δίκαμια ὑπα νζίω Ῥω ἐς τὸ ἀνωφελὲς προϋπηργμένων σφίσιν ἐς αὐτούς, οἳ ἐπὶ τὰ Φιλίππου κνατὶ Αἐς καὶ αὖθις Ἀντιόχου στρατεύσαντες χάριτι τῇ ἐς Ῥωμαίους ἐγίνοντο ὕστερνποι φωΉγδά ν καὶ οὐ καθαρῶν χεῖρας: ὅμως δὲ εἴκειν σφίσιν ἐδόκει.
  10. τότε μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο ἐπράχθη: τολμημάτων δὲ τὸ ἀνοσιώτατον, τὴν πατρίδΌα καὶ ρδδάτων ναι πολίτας ἐπὶ οἰκείοις κέρδεσιν, ἔμελλε καὶ Ἀχαιοῖς κακῶν ἄρξεκν, οὔποοτε Ἀχαιοῖς κακῶν ἄρξεκν, οὔποοτε Ἀχαιοῖς κακῶν υ παντὸς τὴν Ἑλλάδα ἐκλιπόν. ἐπὶ μέν γε Δαρείου τοῦ Ὑστάσπου βασιλεύοντος Περσῶν Ἴωσι τὰ πράγματα ἐφθάρν Σμνρη ΣμνίΌ ς τε καὶ δέκα ἀνδρῶν τῶν ἄλλων τριηράρχων τὸ ναυτικὸν τὸ Ἰώνων προδόδϲντων: [2] ς κεχειρωμένους ἠνδραποδίσαντο καὶ Ἐρέτριαν Μῆδοι, προδόται δὲ ἐγένοντο οκοἱ εΦδοοο εΦδοοο εΦδοι άλιστα ἐν Ἐρετρίᾳ Φίλαγρος Κυνέου καὶ Εὔφορβος Ἀλκιμάχου. Ξέρξῃ δὲ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐλαύνοντι Θεσσαλία τε δι᾽ Ἀλευάδου προεδόθη, Θήβαν ατὲ Ἀο ὶ Τιμηγενίδας προδιδόασι φερόμενοι τὰ πρῶτα ἐν Θήβαις. Πελοποννησίων δὲ καὶ Ἀθηναίων πολεμησάντων Ξενίας Ἠλεῖος ἐπεχείρησεν Ἦλιν νοοα ς καὶ Ἄγιδι προδοῦναι, οἵ τε Λυσάνδρου καλούμενοι ξένοι χρόνον [3] οὐδέναατννα ἀνἯεσα χειρίζοντες Λυσάνδρῳ τὰς ἑαυτῶν. κατὰ δὲ τὴν Φιλίππου βασιλείαν τοῦ Ἀμύντου Λακεδαίμονα πόλεων μόνην οὐ πρνδοαθεῖ Ἕλλησιν εὕροι τις ἄν: αἱ δὲ ἄλλαι πόλεις αἱ ἐν τῇ Ἑλλάδι ὑπὸ προδοσίας μᾶλλοὸ πρότερον τῆς λοιμώδους ἐφθάρησαν. Ἀλεξάνδρῳ δὲ τῷ Φιλίππου παρέσχεν ἡ εὐτυχία μικρὰ ἀνδρῶν προδοτῶν καὶ ολοὐκκ ροὐκ ροὐκ ροὐκ ροὰ οσδεηθῆναι. [4] ἐπεὶ δὲ τὸ ἐν Λαμίᾳ πταῖσμα ἐγένετο Ἕλλησιν, Ἀντίπατρος μέν, ἅτε διαβῆνσναι ποειο δὴν πρὸς τὸν ἐν τῇ Ἀσίᾳ πόλεμον, ἐβούλετο εἰρήνην ἐν τάχει συντίθεσθαι, καεί οἏ ὐδὲν εἰ Ἀθήνας τε ἐλευθέραν καὶ τὴν πᾶσαν Ἑλλάδα ἀφήσει: Δημάδης δὲ καὶ ὅσον προδοτῶν Ἀθήνῃσιν ἄλλο ἦν, ἀναπείθουσιν Ἀντίπατρον μηδὲν ἐς Ἕλληναφνσνσοιρθ῿ν ωπον, ἐκφοβήσαντες δὲ Ἀθηναίων τὸν δῆμον ἔς τε Ἀθήνας καὶ πόλεων τῶν ἐλλωνἄλλωων γένοντο αἴτιοι Μακεδόνων ἐσαχθῆναι φρουράς. [5] βεβαιοῖ δέ μοι καὶ τόδε τὸν λόγον: Ἀθηναῖοι γὰρ μετὰ τὸ ἀτύχημα τὸ ἐν Βοιωτο ἐν Βοῖοοι γένοντο Φιλίππου κατήκοοι, ἁλόντων μέν σφισι δισχιλίων, ὡς ἐκρατήθησαν, παρὔ τὰ ων δὲ φονευθέντων: ἐν Λαμίᾳ δὲ περὶ διακοσίους πεσόντων καὶ οὐ πλέον τι , Μακεδόσιν ἐδουλώθησαν. οὕτω μὲν οὔποτε τὴν Ἑλλάδα ἐπέλειπον οἱ ἐπὶ προδοσίᾳ νοσήσαντες: Ἀχαιχοὺς ρμὲὲὀ ιὸς Καλλικράτης τηνικαῦτα ἐς ἅπαν ἐποίει Ῥωμαίοις ὑποχειρίους. ἀρχὴ δέ σφισιν ἐγίνετο κακῶν Περσεὺς καὶ ἡ Μακεδόνων ἀρχὴ καταλυθεῖσωα ὑπὉί. [6] Περσεῖ τῷ Φιλίππου πρὸς Ῥωμαίους ἄγοντι εἰρήνην κατὰ συνθήκας, ἃς ὁ πλιπίρ οΐἐ ποιήσατο, ἐπῆλθεν ὑπερβῆναι τοὺς ὅρκους καὶ ἐπί τε Σαπαίους καὶ Σαπαίων τὸὸν λιν στράτευμα ἀγαγὼν ἐποίησεν ἀναστάτους Ῥωμαίων συμμάχους ὄντας: Σαπαίων δὲ τΉ὿υ ίλοχος ἐν ἰάμβῳ μνήμην ἔσχε.
  [7] Μακεδόνων δὲ καὶ Περσέως κεχειρωμένων πολέμῳ διὰ τὸ ἐς Σαπαίους ἀδίκημα, τἄν ωμαίων βουλῆς δέκα ἐπέμφθησαν καταστησόμενοι πρὸς τὸ ἐπιτηδειότατον Ῥωμαδίνοις τὰ τὰ ᾳ. ἥκοντας δὲ ἐς τὴν Ἑλλάδα ὑπήρχετο ὁ Καλλικράτης οὔτε ἔργον τῶν ἐς τὴν κολγκεο ον οὐδένα ἐς αὐτοὺς παριείς: ἕνα δέ τινα ἐξ αὐτῶν ἄνδρα οὐδαμῶς ἐς δικαιοσϽο , τοῦτον τὸν ἄνδρα προσεποιήσατο ὁ Καλλικράτης ἐς τοσοῦτον ὥστε αὐτὸν καισν ἐς τὂ ἐσελθεῖν τὸ Ἀχαιῶν ἔπεισεν . [8] . υνατώτατοι τῶν Ἀχαιῶν παράσχοιεν, συνάραιντο δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλλα: ἐκέλαευσετα οννν οὖν οὺς Ἀχαιοὺς θάνατον: εἰ δὲ ἐκεῖνοι καταγνοῖεν, τότε καὶ αὐτὸς τὰ ὀνόμαεοἿἿ τῶν ἀνδρῶν. λέγειν τε δὴ ἐδόκει παντάπασιν ἄδικα καὶ αὐτὸν ἠξίουν οἱ ἐς τὸν σύλλογην λτϤςδην ἐλη , εἰ Περσεῖ τὰ αὐτὰ Ἀχαιῶν τινες ἔπραξαν, ὀνομαστὶ αὐτῶν ἑκάστου μνηδθρνῆνναι, πκάστου ὐ σφᾶς καταγινώσκειν εἰκὸς εἶναι. [9] ἔνθα δὴ ὡς ἠλέγχετο ὁ Ῥωμαῖος, ἀπετόλμησεν εἰπεῖν ὡς οἱ ἐστρατηγηκκνότεχ ṼἈότες ονται πάντες τῇ αἰτίᾳ: πάντας γὰρ φρονῆσαι τὰ Μακεδόνων τε καὶ Περσέως. ὁ μὲν δὴ ταῦτα ἔλεγεν ὑπὸ διδασκαλίᾳ Καλλικράτους: ἀναστὰς δὲ μετ᾽ αὐτὸν Ξένὦν Ξένὦν Ξένὦους Ξένων οὗτος οὐκ ἐλαχίστου λόγου παρὰ Ἀχαιοῖς—'οὕτως' ἔφη 'κατὰ τὴιν αἰὔτίαν ἐστρατήγησα μὲν Ἀχαιῶν καὶ ἐγώ, ἀδικίας δὲ οὐδὲν ἐς Ῥωμαίους οὔτε εὐνοίας μοι μέτεστιν ἐς Περσέα: καὶ τοῦδε ἕνεκα ἐθέλω μὲν ἐν συνεδρίῳ τ῭ ἶνα,Ḷνα,Ḷνα,Ἀχνα δὲ καὶ ἐν αὐτοῖς Ῥωμαίοις ὑπέχειν κρίσιν. [10] οφάσεως , καὶ ὁπόσοις Καλλικράτης ἐπῆγεν αἰτίαν Περσεῖ σφᾶς φρονῆσαι τὰ αὐτά, ἐπῆγεν αἰτίαν Περσεῖ ικαστηρίῳ κρίσιν τῷ Ῥωμαίων ὑφέξοντας. ὃ μή πω κατειλήφει πρότερον Ἕλληνας: οὐδὲ γὰρ παρὰ Μακεδόνων οἱ ἰσχύσαντπες,λιστοο Ἀμύντου καὶ Ἀλέξανδρος, τοὺς ἀνθεστηκότας σφίσιν Ἑλλήνων ἐς Μακεδονίστατασπίαν ἐβιοά ῆναι, διδόναι δὲ αὐτοὺς ἐν Ἀμφικτύοσιν εἴων λόγον. 11 , ἀνάγεσθαι πάντα τινὰ ἐκεκύρωτο ἐς Ῥώμην: καὶ ἐγένοντο ὑπὲρ χιλίους ταθνν ἐν τούτους ὑπὸ Ἀχαιῶν οἱ Ῥωμαῖοι προκατεγνῶσθαι νομίζοντες ἔς τε Τυρσηνίαν ἐἉ ἐκεῖ διέπεμψαν πόλεις, καὶ Ἀχαιῶν ἄλλοτε ἄλλας ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶα πρεσβείας ταε κεπκκε κεπκὶ μπόντων λόγον ἐποιοῦντο οὐδένα. [12] ἑπτακαιδεκάτῳ δὲ ὕστερον ἔτει τριακοσίους ἢ καὶ ἐλάσσονας, οἳ μόνοι πρλρὶ Ἀνται Ἀνται Ἀνται Ἀνται ῶν ἔτι ἐλείποντο, ἀφιᾶσιν, ἀποχρώντως κολασθῆναι σφᾶς ἡγούμενοι. ὅσοι δὲ ἀποδράντες ᾤχοντο ἢ εὐθὺς ἡνίκα ἀνήγοντο ἐς Ῥώμην ἢ ὕστεπρον ἐκ ἐς ἃς ὑπὸ Ῥωμαίων ἐπέμφθησαν, πρόφασις οὐδεμία ἦν τούτους ἁλόντας μὴ δκε.
  11. Ῥωμαῖοι δὲ αὖθις ἄνδρα ἐκ τῆς βουλῆς καταπέμπουσιν ἐς τὴν Ἑλλάδα: ὄνομα τὲν῿ τὲνῆ ἦν Γάλλος, ἀπέσταλτο δὲ Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀργείοις ὑπὲρ γῆς ἀμφισβητοσιυμέανης тής. οὗτος ὁ Γάλλος ἐς τὸ Ἑλληνικὸν πολλὰ μὲν εἶπε, πολλὰ δὲ καὶ ἔπραξαεν μιοαερήιΛοερήιοοερήιοοερήιοοα νίους δὲ καὶ Ἀργείους τὸ παράπαν ἔθετο ἐν χλευασίᾳ: [2] πόλεσι γὰρ ἐς τοσοοοῡκπ ἐν χλευασίᾳ ματος καὶ ὑπὲρ τῶν ὅρων τῆς χώρας τὰ μὲν παλαιότερα ἐς οὐκ ἀφανῆ πόλεμον καγρὶ οὕτως ἀφειδῆ προαχθείσαις, κριθείσαις δὲ καὶ ὕστερον παρὰ δικαστῇ κοινῷ τμϳίῷ Φιλί´τπ ου, αὐτὸς μέν σφισιν ὁ Γάλλος ἀπηξίωσε δικαστὴς καταστῆναι, Καλλικράτει δὲ τϙλάὲ ἁπάὲ ἁπάση ος ἀνδρὶ ἀλάστορι ἐπιτρέπει τὴν κρίσιν. [3] ἀφίκοντο δὲ ὡς τὸν Γάλλον καὶ Αἰτωλῶν οἱ Πλευρῶνα οἰκοῦντες, συντε λείαϿ χαιοὺς ἐθέλοντες ἄφεσιν εὕρασθαι: καὶ αὐτοῖς ἐπετράπη μὲν ὑπὸ τοῦ Γάλλου πράσλου πρεσλου ῶν αὐτῶν ἰδίᾳ παρὰ Ῥωμαίους ἀποστεῖλαι, ἐπετράπη δὲ ὑπὸ Ῥωμαίων συνεδρίοṶ Ῥωμαίων συνεδρίοṶ ῶν αὐτῶν ἀποστῆναι. προσεπεστάλη δὲ ὑπὸ τῆς βουλῆς τῷ Γάλλῳ πόλεις ὁπόσας ἐστὶν οἷός τε ὡς πλίσίστςῂ ὁ λλόγου τοῦ Ἀχαιῶν. [4] ὁ μὲν δὴ τὰ ἐντεταλμένα ἐποίει, Ἀθηναίων δὲ ὁ δῆμος ἀνάγκῃ πλέον ἢ ἑκουσία υσιν Ὠρωπὸν ὑπήκοόν σφισιν οὖσαν: πενίας γὰρ ἐς τὸ ἔσχατον Ἀθηναῖοι τηνΦκκ τε ὑπὸ Μακεδόνων πολέμῳ πιεσθέντες μάλιστα Ἑλλήνων. καταφεύγουσιν οὖν ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων βουλὴν οἱ Ὠρώπιοι: καὶ δόξαντες πακεῖν οὶ ὶ ἐπεστάλη Σικυωνίοις ὑπὸ τῆς βουλῆς ἐπιβάλλειν σφᾶς Ἀθηναίοις ἐν μίαρυπί τὰ τῆς βλάβης ἧς ἦρξαν τὴν ἀξίαν.
  5 όσια τάλαντα ἐπιβάλλουσι, Ῥωμαίων δὲ ἡ βουλὴ δεηθεῖσιν Ἀθηναίοις ἀφίησι ταλκνν πλὑνν τὸν τὴν ἄλλην ζημίαν: ἐξέτισαν δὲ οὐδὲ ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι, ἀλλὰ ὑποδσχέσορι οὸν τὴν ἄλλην ζημίαν ὑπελθόντες Ὠρωπίους ὑπάγονται σφᾶς ἐς ὁμολογίαν φρουράν τε Ἀθηναίων ἐσελθεῖν ἐς Ὠρωπὸν καὶ ὁμήρους λαβεῖν παρὰ Ὠρωπίων ἈθηναίαοᲢ΅ς: ις ἐς Ἀθηναίους γένηται ἔγκλημα Ὠρωπίοις, τὴν φρουρὰν τότε ἀπάγειν παρνν᾽ αὐτθηῶ ς, ἀποδοῦναι δὲ καὶ ὀπίσω τοὺς ὁμήρους. 6 . οἱ μὲν δὴ ἐς τὰς Ἀθήνας ἀπέστελλον ὁμήρους τε ἀπαιτήσοντας καὶ φρουριάν σφισάι κατὰ τὰ συγκείμενα ἐροῦντας: Ἀθηναῖοι δὲ οὐδέτερα ἔφασαν ποιήσειν, ἀνθπρώπωὶὶὶὶὲ ῇ φρουρᾷ καὶ οὐ τοῦ
  Ἀθηναίων δήμου τὸ ἁμάρτημα εἶναι: τοὺς μέντοι αὐτὰ εἰργασμένους ἐπηγγέιλοντν ὐ κην. [7] οἱ δὲ Ὠρώπιοι καταφεύγοντες ἐπὶ Ἀχαιοὺς ἐδέοντο τιμωρῆσαί σφισιν: σρβειεκὤὶ μὴ τιμωρεῖν φιλίᾳ τε καὶ αἰδοῖ τῇ Ἀθηναίων. ἐνταῦθα οἱ Ὠρώπιοι Μεναλκίδᾳ, Λακεδαιμονίῳ μὲν γένος, στρατηγοῦντι δὲ ἐν αϹṈτῳ ν, ὑπισχνοῦνται δέκα ταλάντων δόσιν, ἤν σφισιν ἐπικουρεῖν Ἀχαιοὺς ἀγνὶτ: ὁ δὺς ἀγνὶ ημάτων μεταδώσειν Καλλικράτει τὸ ἥμισυ ὑπισχνεῖτο, ἰσχύοντι διὰ φιλίαν τὴνῇ Ρωνῖα οῖς μέγιστον. [8] προσγενομένου δὲ τοῦ Καλλικράτους πρὸς τὴν Μεναλκίδου γνώμην ἐκεκύρωτο κατὈθηο ἐκεκύρωτο κατὈνη ἀμύνειν Ὠρωπίοις. καί τις ἐξαγγέλλει ταῦτα ἐς τοὺς Ἀθηναίους: οἱ δὲ ὡς ἕκαστος τάχους εἶχχρνἉ ἐ ὸν ἐλθόντες καὶ αὖθις κατασύραντες εἴ τι ἐν ταῖς προτέραις παρεῖτό σφισιν ἖ρπυισπά῿, τὴν φρουράν. Ἀχαιοὺς δὲ ὑστερήσαντας τῆς βοηθείας Μεναλκίδας μὲν καὶ Καλλικράτης ἐσβάλλειι ἐσβάλλειν ἐσβάλλειιν Ἀχαιοὺς δὲ κὴν ἔπειθον: ἀνθισταμένων δὲ ἄλλων τε αὐτοῖς καὶ οὐχ ἥκιστα τῶν ἐκ Λακενῇ, ώρησεν ὀπίσω τὸ στράτευμα.
  12. Ὠρώπιοι δὲ καὶ ὠφελείας σφίσιν οὐ γενομένης τῆς παρὰ Ἀχαιῶν, ὅμως ὑρπὸ Μνα ματα ἐξεπράχθησαν: ὁ δὲ ὡς τὸ δωροδόκημα εἶχεν ἐν χειρί, ἐποιεῖτο συμαφοιρὰν εἰ λἰ ει μεταδώσει τῶν λημμάτων. τὰ μὲν δὴ πρῶτα ἀναβολαῖς καὶ ἀπάταις ἐχρῆτο ἐς τὴν δόσιν, μετὰ δὲ οσηηπολετϺ ἐς τὴν δόσιν οστερεῖν ἐκ τοῦ εὐθέος. [2] βεβαιοῖ δὴ τὸ λεγόμενον ὡς ἄρ᾽ ἦν καὶ πῦρ ἐς πλέον ἄλλου πυρὸς καῖνρον καγιὶ καὶ ώτερος λύκων ἄλλων καὶ ὠκύτερος ἱέραξ ἱέρακος πέτεσθαι, εἴγε καὶ Καλλικράτην τιἀος ν τότε Μεναλκίδας μὲν ὑπερῆρεν ἀπιστίᾳ, Καλλικράτην, ὃς ἐλάσσων παντοίου λήμματοὂ ὐά ενὶ οἰκείῳ κέρδει πόλει τῇ Ἀθηναίων ἀπηχθημένος παυσάμενον μὲν τῆς ἀρχῆς Μεναλκίδαν ΐνίω Ἀΐδίς ῖς Ἀχαιοῖς θανάτου δίκην: πρεσβεῦσαί τε γὰρ Ἀχαιῶν ἐναντία ἔφασκεν αὐτὸμν ᬐφ ἐς τὰ μάλιστα γενέσθαι πρόθυμον ἐξελέσθαι τὴν Σπάρτην συνεδρίου τοῦ Ἀχαιῶν. [3] ἐνταῦθα ὡς ἀφικνεῖτο ἐς πᾶν ὁ Μεναλκίδας κινδύνου, μεταδίδωσι τάλαντα τρίίν ὿῿῿ οῦ Μεγαλοπολίτῃ Διαίῳ. ἐγεγόνει δὲ αὐτῷ καὶ ἀρχῆς διάδοχος τῆς Ἀχαιῶν ὁ Δίαιος: τότε δὲ ὑπὲρ το῿ θυμούμενος ἔμελλε Μεναλκίδᾳ καὶ ἀκόντων Ἀχαιῶν σωτηρίαν παρέξειν. Ἀχαιοὶ δὲ ἐπὶ μὲν τῇ ἀφέσει τοῦ Μεναλκίδα ἰδίᾳ τε ἕκαστος καὶ ἐν κοινῷ Δῇ οῦντο ἐν αἰτίᾳ: Δίαιος δὲ σφᾶς ἀπὸ τῶν ἐς αὐτὸν ἐγκλημάτων μετῆγπεν ἐς πρας μειζόνων, προφάσει χρώμενος τοιᾷδε ἐς τὴν ἀπάτην. [4] Λακεδαιμόνιοι περὶ ἀμφισβητησίμου χώρας καταφεύγουσιν ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων βουλήσν:εαυλήσν ι δὲ αὐτοῖς προεῖπεν ἡ βουλὴ δικάζεσθαι τὰ ἄλλα πλὴν ψυχῆς ἐν συνεδρίῳ τῷιἈν συνεδρίῳ τῷιἈν. ἡ μὲν δὴ ταῦτα ἀπεκρίνατο: Δίαιος δὲ οὐ τὸν ὄντα ἔλεγεν Ἀχαιοῖς λόγον, ψυχῇδαγς οὺς ἔφασκε παρὰ τῆς Ῥωμαίων σφίσιν ἐφεῖσθαι βουλῆς καὶ θάνατον ἀνδριτατς κἐφεῖσθαι ἐκ Σπάρτης. [5] οἱ μὲν δὴ δικάζειν Λακεδαιμονίοις ἠξίουν καὶ ὑπὲρ τῆς ἑκάστου ψιδμχαννε΂, οἱ μὲν δὴ δικάζειν ι δὲ οὔτε ἀληθῆ συνεχώρουν Δίαιον λέγειν καὶ ἀνάγειν ἤθελον ἐπὶ τὴνν Ῥωμαί Ἀχαιοὶ δὲ ἀντελαμβάνοντο αὖθις ἄλλου λόγου, πόλεις ὅσαι τελοῦσην ἐμς Ἀχα΂οὺς φ᾽ ἑαυτῆς καθεστηκέναι κυρίαν ἄνευ τοῦ κοινοῦ τοῦ Ἀχαιῶαν παρὰ Ῥωσδαίοενἂἂ ἀποστέλλειν. 6 δαιμόνιοι συνιέντες οὐκ ἀξιόμαχοι πρὸς Ἀχαιοὺς εἶναι πρεσβείαις ἐχρόελντο πρὸ αὐτῶν καὶ ἰδίᾳ πρὸς τὸν Δίαιον λόγοις. αἱ μὲν δὴ κατὰ τὰ αὐτὰ αἱ πόλεις ἐποιοῦντο τὰς ἀποκρίσεις, οὔ σφισιπν ἐαξξδὰ ντος στρατηγοῦ παρακούειν εἶναι νόμον: Δίαιος γὰρ ἦρχε τῶν Ἀχαιῶν καὶ τΣὣράρν ῃ, τοῖς δὲ ταράσσουσιν αὐτὴν πολεμήσων ἀφίξεσθαι. [7] ἐρομένων δὲ τῶν γερόντων ὁπόσους ἡγοῖτο ἀδικεῖν, ἐσπέμπει σφίσι τεσσάρωνὀὀο ν καὶ εἴκοσι πρωτευόντων τὰ πάντα ἐν Σπάρτῃ. ἐνταῦθα Ἀγασισθένους ἐνίκησε γνώμη δοκίμου καὶ τὰ πρότερα ὄντος, ἀπαὸ δὲ τΈρις αύτης προελθόντος καὶ ἐς πλέον δόξης: ὃς τοὺς ἄνδρας τούτους ἐκέλευσεν ἐκ Λίεαυσεν ἐκ Λίεα θελοντὰς φεύγειν μηδὲ αὐτοῦ μένοντας ἐργάσασθαι τῇ Σπάρτῃ πόλεμον, φυγόδςκης αϐὲ ἐὲ ἐργάσασθαι τῇ Σπάρτῃ πόλεμον χθήσεσθαι σφᾶς οὐ μετὰ πολὺ ἔφασκεν ὑπὸ Ῥωμαίων . [8] καὶ οἱ μὲν ἀπελθόντες ὑπήγοντο ὑπὸ Σπαρτιατῶν ἐς δικαστήριον τ´ λόγῳ καζἿα ἦσαν κατεγνωσμένοι: ἀπεστάλησαν δὲ καὶ ὑπὸ Ἀχαιῶν Καλλικράτης ἐς Ῥώμην καεϖι Δὶ Δὶ Δὶ Δὶ Δὶ Δὶ Δὶ ύγουσιν ἐκ Σπάρτης ἀντιδικήσοντες ἐπὶ τῆς βουλῆς. καὶ αὐτῶν ὁ μὲν κατὰ τὴν ὁδὸν Καλλικράτης τελευτᾷ νόσῳ, οὐδὲ οἶμδα εἂκἐφφεικἐφεικἀφεικἀφεικἀφεινᾷ Ῥώμην ὠφέλησεν ἄν τι Ἀχαιοὺς ἢ κακῶν σφισιν ἐγένετο μειζόνων ἀρχή: Δίဤδιο ιλογίαν Μεναλκίδᾳ καταστὰς ἐπὶ τῆς βουλῆς πολλὰ μὲν εἶπε, τὰ δὲ ἤκουσϳν οὐ ὲν [9] καί σφισιν ἀπεκρίνατο ἡ βουλὴ ἀποστέλλειν πρέσβεις, οἳ κρινοῦσιν ὅσαδιιμοί Ἀχαιοῖς διάφορα ἦν ἐς ἀλλήλους. καὶ τοῖς ἐκ Ῥώμης πρέσβεσι σχολαιτέρα πως ἐγίνετο ἡ ὁδός, ὥστε ἐξαπατᾶν ὑπῆρἇ῀ ς Διαίῳ τε Ἀχαιοὺς καὶ Μεναλκίδᾳ Λακεδαιμονίους: τοὺς μὲν δὴ παρῆγεν ὁ τΡάο Δίαιιους τα ἕπεσθαι Λακεδαιμόνιοί σφισιν ὑπὸ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς εἰσιν ἐγνωσμένοι, Λοδκε ὲ ὁ Μεναλκίδας ἠπάτα παντελῶς τοῦ συνεδρεύειν ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν ὑπὸ Ῥωμαίων αὐτοὺς ἀπηλλάχθαι.
  13. αὖθις οὖν ἐκ τῶν ἀντιλογιῶν Λακεδαιμονίοις ὥρμηντο Ἀχαιοὶ πολεμεῖν, ταὶὶ σρτὶ τὴν Σπάρτην ἠθροίζετο ὑπὸ Δαμοκρίτου στρατηγεῖν τηνικαῦτα Ἀχαιῶν ᾑρημένου. περὶ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον ἀφίκετο ἐς Μακεδονίαν στρατιά τε Ῥωμαίων μαγπνὶἐὶὶ ᾽ αὐτῇ Μέτελλος, Ἀνδρίσκῳ τῷ Περσέως τοῦ Φιλίππου πολεμήσοντες ἀφεστηκότι αάμΉὸ ἀπΉὸ ἀπΉὸ καὶ ὁ μὲν ἐν Μακεδονίᾳ πόλεμος ἔμελλεν ὡς ῥᾷστα κατὰ τὸ ἐπιτηδειότατοήισκίο Ῥωμωαιίο θαι: [2] Μέτελλος δὲ ἄνδρας ὑπὸ τῆς Ῥωμαίων ἀπεσταλμένους βουλῆς ἐπὶ τὰ ἐματρξ τῈο ἀπεσταλμένους βουλῆς ἐκέλευε, πρὶν ἢ ἐς τὴν Ἀσίαν διαβῆναι, τοῖς ἡγεμόσιν αὐτοὺς τοῖς Ἀχαιᐌυυλγν Ἀχαιῐυἐναι θεῖν, ὅπλα μὲν ἐπὶ τὴν Σπάρτην μὴ ἐπιφέρειν σφίσιν ἀπαγορεύσοντας, τὴν δὲ ἐκ στίαπυμηης ῶν ἀνδρῶν προεροῦντας μένειν, οἳ κατὰ τοῦτο ἦσαν ἀπεσταλμένοι ΛακεδαιμονίοṂ δκεδαιμονίος χαιοῖς γενέσθαι. [3] οἱ μὲν δὴ τὰ ἐντεταλμένα Δαμοκρίτῳ καὶ Ἀχαιοῖς ἐπήγγελλον ἐφθακόσιν ἔξζν ἔξζνῐαξζδκ δαίμονα πεποιῆσθαι καὶ — ἑώρων γὰρ τὰ πρὸς τὴν παραίνεσιν ἀνθεστηκότα τὰ σνηηο —λτχαιἀον ο ἐς τὴν Ἀσίαν: Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑπὸ φρονήματος μᾶλλον ἢ ἰσχύος ἔλαβον τὲνὲὲνὸ ἐπεξῆλθον ἀμυνοῦντες τῇ οἰκείᾳ , βιασθέντες δὲ οὐ μετὰ πολύ, ὅσον μὲν ἐς χιλίους οἱ ἡλικίᾳ μάλιστα αὐτῌα κϼτῶα κιιῶν καῶ κμάζοντες πίπτουσιν ἐν τῇ μάχῃ, τὸ δὲ ἄλλο στρατιωτικόν, ὡς ἕκαστος τάχουχ ενἆἆυχ ενἆἆυχ πρὸς τὴν πόλιν. [4] εἰ δὲ ὁ Δαμόκριτος προθυμίαν ἐποιήσατο, τοῖς φεύγουσιν ἐκ τῆς παρατάξεκοας ὁμοα ιοῖς ἐσδραμεῖν ὑπῆρξεν ἂν ἐς τὸ τεῖχος τῆς Σπάρτης εἰς Σπάρτην: νῦν τεταεκάάάεμκ σεν ἀπὸ τῆς διώξεως τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ ἐχρῆτο καὶ ἐς τὸ ἔπειτα καταδρορομαῖς ἐς παγαῖς ἐκ τῆς χώρας ἢ συντόνῳ πολιορκίᾳ. 5 ντα ἅτε ἀνδρὶ προδότῃ τάλαντα, καὶ — οὐ γὰρ εἶχεν ἐκτῖσαι — φεύγων ᾤχετο ἅνοία ιος δὲ Ἀχαιῶν μετὰ Δαμόκριτον στρατηγεῖν ᾑρημένος ἀποστείλαντι αὖθις ΜετέλΌβγεγ πρρ ησε μηδένα ἐπάξειν Λακεδαιμονίοις πόλεμον, ἀλλὰ ἔστ᾽ ἂν ἥκωσιν ἐκ Ῥώμης, ἀναμενεῖν τοὺς διαλλακτάς. 6. ἐς τὴν Ἀχαιῶν ὑπηγάγετο εὔνοιαν, ἐσήγαγε δὲ ἐς αὐτὰ καὶ φρουράς, τρμητήρια ἐς αὐτὰ καὶ φρουράς, τρμητήρια ἐς ρτην Ἀχαιοῖς εἶναι. [7] Μεναλκίδας δὲ ᾕρητο μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐναντία Διαίῳ στρατηγεῖν: ἐζτόντὉῖν ἔς τε τὴν πᾶσαν πολέμου παρασκευὴν καὶ οὐχ ἥκιστα τοῖς χρήμασιν ἀσθενῶς, ἀσθενῶς, πρὸδος ῆς σφισιν ἀσπόρου μεμενηκυίας, †διας ὅμως τὰς σπονδὰς ὑπερβῆναι καὶ πμλισμνα μὰα ἐπιδρομῆς ἐπόρθησεν, ἐν ὅροις μὲν χώρας τῆς Λακωνικῆς, Ἀχαιῶν δὲ ἐν τῷ τότε ὑποήκοοήκοοήκοοήκοοο. [8] ἐξεγείρας δὲ αὖθις Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀχαιοῖς πόλεμον ἐν ἐγκλήμασί τπιε τπνὑ τῶν καὶ — οὐ γάρ τινα ἐκ τοῦ προσδοκωμένου κινδύνου Λακεδαιμονίοις σωτΆηρίαν ειώ σιν ἑκουσίως τὴν ψυχὴν πιὼν φάρμακον. καὶ Μεκαλκίδᾳ μὲν τέλος τοιοῦτον ἐγένετο, ἄρξαντι ἐν τῷ ἑαυτοῦ νῷ τόταα αΛνν ν ων ὡς ἂν ὁ ἀμαθέστατος στρατηγός, πρότερον δὲ ἔτι τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους ὁνὡς ἀνοον ώτατος.
  14. ἀφίκοντο δὲ ἐς τὴν Ἑλλάδα καὶ οἱ ἀποσταλέντες ἐκ Ῥώμης Λακεδαιμονίοισς αικας αικας αικας αικας αιοῖς γενέσθαι, ἄλλοι τε καὶ Ὀρέστης: ὁ δὲ τούς τε ἐν ἑκάστῃ πόλει τῶν Ἀτχαιὂῶν ς ἀρχὰς καὶ Δίαιον ἐκάλει παρ᾽ αὑτόν. ἀφικομένοις δὲ ἔνθα ἔτυχεν αὐτὸς ἐσῳκισμένος, ἀπεγύμνου τὸν πάντα σϤίσιν ὡς δίκαια ἡγοῖτο ἡ Ῥωμαίων βουλὴ μήτε Λακεδαιμονίους τελεῖν ἐς τὸ Ἀχαϊκκὸν α ινθον, ἀφεῖσθαι δὲ καὶ Ἄργος καὶ Ἡράκλειαν τὴν πρὸς Οἴτῃ καὶ
  Ὀρχομενίους Ἀρκάδας συνεδρίου τοῦ Ἀχαιῶν: γένους τε γὰρ αὐτοῖς οὐδὲν αετιοἈειο Ἀεοῦ Ἀχαιῶν ῖναι καὶ ὕστερον τὰς πόλεις προσχωρῆσαι ταύτας πρὸς τὸ Ἀχαϊκόν. [2] ταῦτα Ὀρέστου λέγοντος οἱ ἄρχοντες τῶν Ἀχαιῶν οὐδὲ τὸν πάντα ὑπομείναντες ἀ γον ἔθεον ἐς τὸ ἐκτὸς τῆς οἰκίας καὶ ἐκάλουν Ἀχαιοὺς ἐς ἐκκλησία ν: Ὗ ἐγνωσμένα ἐπύθοντο ὑπὸ Ῥωμαίων, αὐτίκα ἐτρέποντο ἐπὶ τοὺς Σπαρτιάτας οτϔ Κορί τϔ Κὐτίκα υχον ἐπιδημοῦντες, συνήρπαζον δὲ πάντα τινὰ καὶ ὃν Λακεδαιμόνιον σαφῶς ὄντα ἠπίσταντο καὶ ὅτῳ κουρὶϕς ἑπάῷη ὑπάῶη α ἢ ἐπὶ τῇ ἐσθῆτι ἢ κατ᾽ ὄνομα προσγένοιτο ὑπόνοια: τοὺς δὲ αὐτῶν κεναὶ κενὶ κενὶ κενὶ Ὀρέστης ᾤκει φθάνοντας ὅμως καὶ ἐντεῦθεν ἐβιάζοντο ἕλκειν. 3. υον μεμνῆσθαι σφᾶς ὡς ἀδικημάτων καὶ ὕβρεως ἄρχουσιν ἐς Ῥωμαίους. ἡμέραις δὲ ὕστερον οὐ πολλαῖς οἱ Ἀχαιοὶ Λακεδαιμονίων μὲν αὐτῶν ὅσολουν εἶοηυς εἶζυς ότες, κατατίθενται σφᾶς ἐς δεσμωτήριον, τοὺς ξένους δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν διακρίσνοαντες ἀποστέλλουσι δὲ καὶ ἐς Ῥώμην ἄλλους τε Ἀχαιῶν τῶν ἐν τέλει καὼ Θεαρίδβπαν: ὸὼ ν, ἐντυχόντες κατὰ τὴν ἄνοδον Ῥωμαίων πρέσβεσιν ἐπὶ τὰ Λακεδαιμονίων κζναὶ Ἀωαὶ Ἀυ ἢ Ὀρέστης ἀπεσταλμένοις, ὀπίσω καὶ αὐτοὶ τρέπονται. 4 _ τοῦτον δριμὺς καὶ σὺν οὐδενὶ λογισμῷ τὸν Κριτόλαον πολεμεῖν πρὸς Ῥωμαίους ἔὸς ὶ — ἔτυχον γὰρ τότε ἤδη οἱ παρὰ Ῥωμαίων ἥκοντες τὰ Λακεδαιμονίων καὶ ἈίχαιṶιν κετο μὲν ἐν Τεγέᾳ τῇ Ἀρκάδων τοῖς ἀνδράσιν ἐς λόγους ὁ Κριτόλαος, ἀβδρο἖σια σφισιν ἐς κοινὸν σύλλογον οὐδαμῶς ἤθελεν, ἀλλὰ ἐς μὲν ἐδπήκοον τῶν Ῥωμαίων ἔπεμπεν ἀγγέλους κελννων τοὂ υς καλεῖν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν, ἰδίᾳ δὲ τοῖς συνέδροις ἐπέστελλεν ἐς τὰας πόσπΆεις ε΀ῖς ς τοῦ συλλόγου. [5] ὡς δὲ οὐκ ἀφίκοντο οἱ συνεδρεύσοντες, ἐνταῦθα ὁ Κριτόλαος μάλιστα ἐπεδτείκνἅ ὸς Ῥωμαίους χρώμενος, ὃς ἄλλην ἐκέλευεν ἀναμένειν αὐτοὺς Ἀχαιῶν σύνοὐᐿν, μένην ἕκτον: αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἰδίᾳ διαλέξεσθαί σφισιν ἄνευ τοῦ κοινοοῦ αᶶοῦ αᶶοῦ σκε. καὶ οἱ μὲν ἐπεὶ ἀπατώμενοι συνῆκαν, ἀπηλλάσσοντο ἐς Ῥώμην: Κριτόλαος δὲθθ Όρς ἐρς Ἀχαιοὺς ἀθροίσας ἀνέπεισε μὲν ἐπιφέρειν ὅπλα ἐπὶ τὴν Σπάρτην, ἀνέπδεισμοαὲ ὲ ὲ ὲ ἐκ τοῦ εὐθέος πόλεμον ἄρασθαι. [6] τὸ μὲν δὴ ἄνδρα βασιλέα καὶ πόλιν ἀνελέσθαι πόλεμον καὶ μὴ εὐτυχῆσαι συλνμέβηνὶὶ ν ἔκ του δαιμόνων ἢ τοῖς πολεμήσασι ποιεῖ τὸ ἔγκλημα: θρασύτης δὲ ἡ μετὰ ἀσθενεί ᾶλλον ἢ ἀτυχία καλοῖτο. ὃ δὴ καὶ Κριτόλαον καὶ Ἀχαιοὺς ἔβλαψε. παρώξυνε δὲ καὶ Ἀχαιοὺς Πυθέας βοιωταρχῶν τηνικαῦτα ἐν Θήβαις, καὶ οπιβαἱ Θηιβαῖ ήψεσθαι προθύμως ἐπηγγέλλοντο τοῦ πολέμου: [7] ἑαλώκεσαν δὲ οἱ Θηβαῖον πρώδτην λίίκκ κάζοντος Φωκεῦσιν ἐκτῖσαι ζημίαν, ὅτι ἐσέβαλον σὺν ὅπλοις ἐς γῆν αρνδίν Φωκί ὐβοεῦσιν, ἐδῄωσαν γὰρ καὶ Εὐβοέων τὴν χώραν, τρίτην δὲ Ἀμφισσεῦσι, τεμόντες καὶ τὴν Ἀμφισσέων περὶ ἀκμὴν σίτου.
  15. Ῥωμαῖοι δὲ παρά τε τῶν ἀνδρῶν διδαχθέντες οὓς ἐς τὴν Ἑλλάδα ἀπέστειλαν κζκαὶ τΐς ων ἃ Μέτελλος ἐπέστελλεν, ἀδικεῖν Ἀχαιῶν κατέγνωσαν: καὶ ἦν γὰρ Μόμμιός σφιεσιν ᾑρημένος, τοῦτον ναῦς τε καὶ στρατιὰν πεζὴν ἐκέλευον ἐπ᾽ Ἀχαιοὺς ἄγειν. Μέτελλος δὲ παραυτίκα ἐπέπυστο ὡς Μόμμιος καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς ἐπὶ ἈιίοἈιίοὺς καὶ ἐποιεῖτο σπουδήν, εἰ ἐπιθεὶς αὐτὸς πέρας τῷ πολέμῳ φανῇ πρὶν ἢ λνὶμιΐον άδα ἀφῖχθαι. [2] ἀγγέλους οὖν παρὰ τοὺς Ἀχαιοὺς ἀπέστελλεν, ἀφιέναι κελεύων σφᾶς συντεμαεκίίας ους καὶ πόλεις ἄλλας ὁπόσας εἴρητο ὑπὸ Ῥωμαίων, τῆς τε ἐκ τοῦ χρόνουσισοτο πριοτο ἀπειθείας οὐδεμίαν παρὰ Ῥωμαίων ὑπισχνεῖτο ὀργὴν γενήσεσθαι. ἅμα τε δὴ ταῦτα ἐπεκηρυκεύετο καὶ ἤλαυνεν ἐκ Μακεδονίας τὸν στρατόν, διὰ Θεσσαλί᯴αϽ καὶ παρὰ τὸν Λαμιακὸν ποιούμενος κόλπον. Κριτόλαος δὲ καὶ Ἀχαιοὶ λόγον μὲν φέροντα ἐς σύμβασιν προσίεντο οὐδένα, ἩράκδκειἩράκδκει άθηντο πολιορκοῦντες οὐ βουλομένους ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συντελεῖν. [3] τότε δὲ ὡς παρὰ τῶν κατασκόπων ἐπυνθάνετο ὁ Κριτόλαος Μέτελλον καὶ Ῥωμαίοβιυς δ τὸν Σπερχειόν, ἀπέφευγεν ἐς Σκάρφειαν τὴν Λοκρῶν, οὐδὲ κατὰ τὸ στενὸμία τὸ λεΩρία ὺ καὶ Θερμοπυλῶν τοὺς Ἀχαιοὺς τάξας ἐτόλμησεν ὑπομεῖναι Μέτελλον: ἀλλὰ ἀλφσκκο ἐς ἐς ετο δείματος ὡς μηδὲ αὐτὸ ποιήσασθαι τὸ χωρίον πρὸς ἀμείνονος ἐλπίδος, ἔνθα ἦν μὲν Λακεδαιμονίολβις ὑπὸ νων τὰ ἐς Μήδους, ἦν δὲ καὶ Ἀθηναίοις τὰ ἐς Γαλάτας οὐδὲν ἀφανέστεταμνΉείαμνΉεία ἐκεί [4] ὑποφεύγοντας δὲ Κριτόλαον καὶ Ἀχαιοὺς αἱροῦσιν ὀλίγον πρὸ τῆς Σκαρφίαὦὂ οὂ Μετέλλῳ, καὶ ἀπέκτεινάν τε πλήθει πολλοὺς καὶ ἔλαβον ζῶντας ὅσον χιλίους. Κριτόλαος δὲ οὔτε ὤφθη ζῶν μετὰ τὴν μάχην οὔτε ἐν τοῖς νεκροῖς εὑρέμθη: ετἰ τῆς πρὸς τῇ Οἴτῃ θαλάσσης ἐς ταύτης καταδῦναι τὸ τέλμα, παντάπασιν ἔμελλαεν σπκὌνωστ϶ τος οἰχήσεσθαι κατὰ τοῦ βυθοῦ. 5 ι λογάδες χίλιοι, οἳ Κριτολάῳ τοῦ ἔργου μετέσχον, προῆλθον μὲν ἄχρι Ἐλατκες τΈν αὶ ἐς τὴν πόλιν ὑπ᾽ αὐτῶν κατὰ συγγένειαν δή τινα παλαιὰν ἐδέχθησαν: δϡΦσὲὲ τοὲ ν ἡ Κριτολάου συμφορὰ καὶ Ἀχαιῶν ἀπηγγέλλετο, ἀπελθεῖν ἐκ τῆς Ἐλατείας κελεϹκο὿ῖ άδας. 6 φαίνονται: ἔνθα δὴ ἐπελάμβανε τοὺς Ἀρκάδας ἐκ θεῶν δίκη τῶν Ἑλληνικ´ιν, οἉνρ ᾳ Φιλίππου καὶ Μακεδόνων ἐναντία ἀγωνιζομένους ἐγκαταλιπόντες Ἕλληνας τότε ϷίἉοα τῷ ἐκτείνοντο ὑπὸ Ῥωμαίων. [7] Ἀχαιοῖς δὲ αὖθις ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν τοῦ στρατεύματος παρῄει Δίαιος: καὶ δούᐍελος υθερίαν ἠφίει, τὸ Μιλτιάδου καὶ Ἀθηναίων ούλευμα τὸ πρὸ τοῦ ἔργου τοᶶμιθαρν ἐν Ἷύλευμα μενος, καὶ Ἀχαιῶν συνέλεγε καὶ Ἀρκάδων ἀπὸ τῶν πόλεων τοὺς ἐν ἡλικίδνᾳ, τείδέᾳ, τείδέᾳ, τείδέᾳ μιγμένων ὁμοῦ καὶ οἰκετῶν, τὸ ἀθροισθὲν ἐς ἑξακοσίους μὲν μάλιστα ἀριθμὸν ἱππεῖς, τὸ δὲτερνπ κισχίλιοί τε καὶ μύριοι.
  [8] ἐνταῦθα ὁ Δίαιος ἐς ἅπαν ἀφίκετο ἀνοίας, ὃς Κριτόλαον καὶ πᾶσαν στιὴν Ἀφ὿ι Ἀφίκετο ἀνοίας μενος παρασκευὴν κακῶς οὕτως ἀγωνισαμένην πρὸς Μέτελλον ἀπέλεξεν αὐτὸς ὅσκον τατκον ετατκον ε ς: καὶ ἄρχοντα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἔταξεν Ἀλκαμένην. ἀπεστέλλοντο δὲ ἐς Μέγαρα φρουρά τε εἶναι Μεγαρεῦσι τοῦ ἄστεως καί, ἢν Μέτελλος οπ Ῥωμαῖοι, τοῦ πρόσω σφᾶς κωλύειν. [9] Μέτελλος δὲ ὡς οἱ περὶ Χαιρώνειαν λογάδες κατέστρωντο οἱ Ἀρκάδων, ἀναστήσμας τΤὤ υνεν ἐπὶ τὰς Θήβας: Ἡράκλειάν τε γὰρ ἐπολιόρκησαν οἱ Θηβαῖοι μετὰ Ἀχαιιῶν καζτῶν καιῶν καιῶν καιῶν καιῶν καιῶν καιῶν ῦ πρὸς Σκάρφειαν μετεσχήκεσαν. τότε δὲ αὐτοί τε καὶ γυναῖκες ἐκλελοιπότες πᾶσα ἡλικία τὴν πόλιν ἐπλανῶνντο ἀιά ίαν καὶ ἐς τῶν ὀρῶν τὰ ἄκρα ἀνέφευγον. [10] Μέτελλος δὲ οὔτε ἱερὰ ἐμπιπράναι θεῶν οὔτε οἰκοδομήματα καθαιρεῖν εἴα, τζῖν Θηζῖν Θηζείω λων μήτε ἀποκτεῖναι μηδένα μήτε αἱρεῖν φεύγοντα ἀπηγόρευε: Πυθέαν δὲ ἢν ἕλιἉσιν, ὲ ἢν ἕλιἉσιν, ἀπηγόρευε λευσεν ὡς αὐτόν: ἐξεύρητό τε δὴ αὐτίκα ὁ Πυθέας καὶ ἀναχθεὶς δίκην εἶχεν. ὡς δὲ πλησίον Μεγάρων ἐγίνετο ὁ στρατός, οὔτε ὑπέμειναν οἱ περὶ τὸν Ἀλκαμέανην οὡς δὲ πλησίον ἐς Κόρινθον παρὰ τὸ στρατόπεδον τὸ Ἀχαιῶν ᾤχοντο φεύγοντες. [11] καὶ Μεγαρεῖς μὲν παραδιδόασιν ἀμαχεὶ Ῥωμαίοις τὴν πόλιν, Μέτελλος δὲ ὡπς ἀφὡς ἀφίίο ν ἰσθμόν, ἐπεκηρυκεύετο καὶ τότε Ἀχαιοῖς ἐς εἰρήνην καὶ ὁμολογίας προκαλ΅ύῖς γάρ τις ἐνέκειτο αὐτῷ πόθος τὰ ἐν Μακεδονίᾳ τε ὁμοῦ καὶ τὰ Ἀχαιῶν κατεραγιιῸῶ τοῦ.
  τούτῳ μὲν ταῦτα ἐσπευκότι Δίαιος ἠναντιοῦτο ὑπὸ ἀγνωμοσύνης:
  16. Μόμμιος δὲ Ὀρέστην ἅμα ἀγόμενος, τὸν πρότερον ἐπὶ τῇ Λακεδαιμονίων διαφορὶ ὶ ὶ ὶ ὶ ὶ ν ἐλθόντα, ἀφίκετο μὲν περὶ ὄρθρον ἐς τὸ τῶν Ῥωμαίων στράτευαμα, ἀποπέμδψνας ενννας Μέτελλον καὶ ὅσον εἵπετο ἐκείνῳ, ἀνέμενεν αὐτὸς ἐν τῷ ἰσθμῷ τὴν πᾶσσανα ισπροἀισπροἀισπροἀισπρο κευήν. ἀφίκετο δὲ ἱππικὸν μὲν πεντακόσιοί τε καὶ τρισχίλιοι, τοῦ πεζοῦ δὲ ἀριθμὸϸς ἀριθμὸς ἀριθμὸς ἀφίκετο μυριάδας δύο προσόντων καὶ τούτοις τρισχιλίων: ἐπῆλθον δὲ καὶ τοξόται ΚρΠῆτες κάάαὂ υ τῆς ὑπὲρ Καΐκου Φιλοποίμην στρατιώτας ἄγων παρὰ Ἀττάλου. [2] Μόμμιος μὲν δὴ τῶν τε ἐξ Ἰταλίας τινὰς καὶ τὰ ἐπικουρικὰ ἀπωτέρω δύοα τε δκαὰ ε σταδίοις, πρὸ τοῦ παντὸς εἶναι στρατεύματος φυλακήν: Ἀχαιοὶ δέ, ἐχόντων ἀφυειρνἀφυελρνὸτφυελρνὸτφυελρνὸ φρονήματος τῶν Ῥωμαίων, ἐπιτίθενται τοῖς ἐπὶ φυλακῆς αὐτοῖς τῆς πρώτκμς, κβν὿ὶ φονεύουσι, πλείονας δὲ ἔτι ἐς τὸ στρατόπεδον κατεῖρξαν, καὶ ἀσπίδας ὅσον τε πεντακοσίας εἷλον. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ ἔργου καὶ ἐπήρθησαν οἱ Ἀχαιοὶ ποιήσασθαι τὴν ἔξοδοτν πθρνε [ 3] ιῶν ταχθέντες αὐτίκα ᾤχοντο φεύγοντες, τῆς Ῥωμαίων ἵππου μηδὲ τὴν πρώδνηοἔνο ἔνο ἔνο ντες: ὁ δὲ πεζὸς στρατὸς ἀθύμως μὲν εἶχεν ἐπὶ τῶν ἱππέων τῇ τροπῇ, δεξάμεννοι λβνὐὲ τὴὲ τὁ τοῦ ὁπλιτικοῦ τοῦ Ῥωμαίων βιαζόμενοί τε τῷ πλήθει καὶ ἀπαγορεύοντεύοντες τοςΈμας τοωνμα τριωνμα τεῖχον ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, πρίν γε δὴ Ῥωμαίων λογάδες χίλιοι προσπεσόντες κατὰ τὐ πλάγγ τοὺς Ἀχαιοὺς φυγὴν κατέστησαν. 4 οὺς διαπίπτοντας ἐκ τῆς φυγῆς, κἂν εὕρασθαί τι παρὰ Μομμίου οἱ Ἀχαιοὶ φιρΉάὶ φιρΉάν ήθησαν, ἐς πολιορκίαν καὶ τριβὴν πολέμου καταστάντες: νῦν δὲ ἀρχομένων ἔτι ζϐιὸ Ἀχαιῶν εὐθὺ Μεγάλης πόλεως ἔφευγεν ὁ Δίαιος, οὐδέν τι γενόμενος ἐς Ἀχαιοὺς ὅμοιος ἢ καὶ ΚαλλίσπτρατοἘρΘρΘ ὘ ὸς Ἀθηναίους. [5] τούτῳ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἱππαρχήσαντι ἐν Σικελίᾳ, ὅτε Ἀθηναῖοι καὶ μμσοι ἄλλ΅ὶ ετεσχήκεσαν ἀπώλλυντο πρὸς τῷ ποταμῷ τότε τῷ Ἀσινάρῳ, τούτῳ τότε τῷ Καλλιστριπστα τεδκτα ῖσαι διὰ τῶν πολεμίων ἄγοντι τοὺς ἱππέας: ὡς δὲ τὸ πολὺ ἀπέσωσεν αὐτῶν ατην ἐάν ἐς ν ἀνέστρεφεν ὀπίσω τὴν αὐτὴν αὖθις ὁδὸν ἐς Συρακούσας, διαρπάζοντας δὲ ἔτιθὑ ηναίων στρατόπεδον καταβάλλει τε ὅσον πέντε ἐξ αὐτῶν, καὶ τραύματα ἐπίκαιρα αὐτὸὸς καὸς καὸς καὸ όντες ἀφιᾶσι τὴν ψυχήν. [6] οὗτος μὲν δὴ ἀγαθὴν δόξαν
  Ἀθηναίοις καὶ αὑτῷ κτώμενος περιεποίησέ τε ὧν ἦρχε καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὂσίς ἔκίος ἔκίος ἔκίος ος δὲ Ἀχαιοὺς ἀπολωλεκὼς Μεγαλοπολίταις κακῶν τῶν ἐφεστηκότων ἧκεν ἄγελίπος,τελος,τῶν ὲ αὐτοχειρὶ τὴν γυναῖκα, ἵνα δὴ μὴ γένοιτο αἰχμάλωτος, τελευτᾷ πιὼν φάρμακἐον, ὲν παρασχόμενος Μεναλκίδᾳ τὴν ἐς χρήματα πλεονεξίαν, ἐοικυῖαν δὲ καὶ τὴν ἐς τὸν θάνατον δειλίαν. [7] Ἀχαιῶν δὲ οἱ ἐς Κόρινθον ἀποσωθέντες μετὰ τὴν μάχην ἀπεδίδρασκον ὑπκὸ νπἍὸ νπἍὸ νπὀὸ εδίδρασκον δὲ καὶ αὐτῶν Κορινθίων οἱ πολλοί. Μόμμιος δὲ τὸ μὲν παραυτίκα, ἀναπεπταμένωθ ὅμως τῶν πυλῶν, ἐπεῖχεν ἐς τὴνα Κόπρια ῖν, ὑποκαθῆσθαί τινα ἐντὸς τοῦ τείχους ὑποπτεύων ἐνέδραν: τρίτῃ δὲ ἡνμέρᾳ τὸ ᾕρει τε κατὰ κράτος καὶ ἔκαιε Κόρινθον.
  [8] τῶν δὲ ἐγκαταληφθέντων τὸ μὲν πολὺ οἱ Ῥωμαῖοι φονεύουσι, γυναῖκας δὲ κὲδ δοτο Μόμμιος: ἀπέδοτο δὲ καὶ οἰκέτας, ὅσοι τῶν ἐς ἐλευθερίαν ἀφεθμέντων αωνσν αενσν αενσνὶ ὰ Ἀχαιῶν μὴ εὐθὺς ὑπὸ τοῦ πολέμου τὸ ἔργον ἐτεθνήκεσαν. ἀναθημάτων δὲ καὶ τοῦ ἄλλου κόσμου τὰ μὲν μάλιστα ἀνήκοντα ἐς θαῦμα ἀκνήτετο, ἀνήκοντα ίνοις οὐχ ὁμοίου λόγου Φιλοποίμενι ὁ Μόμμιος τῷ παρ᾽ Ἀττάλου στρατηγῷ μεδΠ δίαωσι: ηνοῖς καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι λάφυρα Κορίνθια. [9] πόλεων δέ, ὅσαι Ῥωμαίων ἐναντία ἐπολέμησαν, τείχη μὲν ὁ Μόμμιος κατέλυε ταὀὶἿπ ο πρὶν ἢ καὶ συμβούλους ἀποσταλῆναι παρὰ Ῥωμαίων: ὡς δὲ ἀφίκοντο οἱ σὤοἅαὌ νοι, ἐνταῦθα δημοκρατίας μὲν κατέπαυε, καθίστα δὲ ἀπὸ τιμημάτων τὰς ἀρχάς: τόεράς: καεράς ἐτάχθη τῇ Ἑλλάδι καὶ οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ἐκωλύοντο ἐν τῇ ὑπερορίὶιθαρι:σάά τε κατὰ ἔθνος τὰ ἑκάστων, Ἀχαιῶν καὶ τὸ ἐν Φωκεῦσιν ἢ Βοιωτοῖς ἢ ποοο ἑτέρω Ἑλλάδος, κατελέλυτο ὁμοίως πάντα. [10] ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ἐτράποντο ἐς ἔλεον Ῥωμαῖοι τῆς Ἑλλάδος, κατκκ συῆκ ατὰ ἔθνος ἀποδιδόασιν ἑκάστοις τὰ ἀρχαῖα καὶ τὸ ἐν τῇ ὑπερορίᾳ κτᾶδσθαφ, ἀὀ ὶ ὅσοις ἐπιβεβλήκει Μόμμιος ζημίαν: Βοιωτούς τε γὰρ Ἡρακλεώταις καὶ ΕὐβνοεκῬσι καὶ Ἀχαιοὺς Λακεδαιμονίοις διακόσια ἐκέλευσεν ἐκτῖσαι. τούτων μὲν δὴ ἄφεσιν παρὰ Ῥωμαίων εὕροντο Ἕλληνες, ἡγεμὼν δὲ ἔτι καὶ λσπ ἐς τελίσπἐς ὕροντο Ἕλληνες : καλοῦσι δὲ οὐχ Ἑλλάδος, ἀλλὰ Ἀχαΐας ἡγεμόνα οἱ Ῥωμαῖοι, διότι ἐχειρώσαντἱ Ἀχαιῶν τότε τοῦ Ἑλληνικοῦ προεστηκότων. ὁ δὲ πόλεμος ἔσχεν οὗτος τέλος Ἀντιθέου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, Ὀλυμπηάάδι ῇ πρὸς ταῖς ἑκατόν, ἣν ἐνίκα Διόδωρος Σικυώνιος.
  17. ἐς ἅπαν δὲ ἀσθενείας τότε μάλιστα κατῆλθεν ἡ Ἑλλάς, λυμανθεῖσα κατὰ μέρη καηḸὶ διιαπορ ξ ἀρχῆς ὑπὸ τοῦ δαίμονος. Ἄργος μέν, ἐς πλεῖστον ἀφικομένην δυνάμεως πόλιν ἐπὶ τῶν καλουμένων ἡρώωμεν, αβολῇ τῇ ἐς Δωριέας ἐπέλιπε τὸ ἐκ τῆς τύχης εὐμενές: [2] τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἀτικ ῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ νόσου τῆς λοιμώδους ἀνενεγκόν τε καὶ αὖθσνας ἀννανο, ενινα ιν ἔμελλεν οὐ πολλοῖς ὕστερον ἡ Μακεδόνων ἀκμὴ καθαιρήσειν: κατέσκηψε δὲ ἂακ Μακεδο ἐς τὰς Βοιωτίας Θήβας τὸ Ἀλεξάνδρου μήνιμα. Λακεδαιμονίοις δὲ Ἐπαμινώνδας ὁ Θηβαῖος καὶ αὖθις ὁ Ἀχαιῶν πόλεμος ἐτγένετο: αετγένετο: ὶ μόγις, ἅτε ἐκ δένδρου λελωβημένου καὶ αὔου τὰ πλείονα, ἀνεβλάστηςσεν ἐκ τῇλς τΈΙλ κόν, καὶ αὐτὸ ἡ κακία τῶν στρατηγησάντων ἐκόλουσεν ἔτι αὐξανόμενον. [3] χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐς Νέρωνα ἡ βασιλεία περιῆλθεν ἡ Ῥωμαίων, καὶ ἐλεύθεηίρίν Ὁ σιν ἁπάντων, ἀλλαγὴν πρὸς δῆμον ποιησάμενος τὸν Ῥωμαίων: Σαρδὼ γὰρ τὴν ντμσν νῆῆσΐον α εὐδαίμονα ἀντὶ Ἑλλάδος σφίσιν ἀντέδωκεν. ἀπιδόντι οὖν ἐς τοῦτό μοι τοῦ Νέρωνος τὸ ἔργον ὀρθότατα εἰρηκέναι ΠλάτωννίἯ Ἀρίστωνος, ὁπόσα ἀδικήματα μεγέθει καὶ τολμήματί ἐστιν ὑπερηρκότα, οὐ τῶαν ἐτΌτιυὉωω ῦτα ἀνθρώπων, ψυχῆς δὲ γενναίας ὑπὸ ἀτόπου παιδείας διεφθαρμένης. [4] οὐ μὴν Ἕλλησί γε ἐξεγένετο ὄνασθαι τοῦ δώρου: Οὐεσπασιανοῦ γὰρ μετὰ Νέροανα νὐεσπασιανοῦ ἐμφύλιον στάσιν προήχθησαν, καὶ σφᾶς ὑποτελεῖς τε αὖθις ὁ Οὐεσπασιανὸαπφἶναι εἶναι κούειν ἐκέλευσεν ἡγεμόνος, ἀπομεμαθηκέναι φήσας τὴν ἐλευθερίαν τὸ Ἑλληνικόν. [5] τάδε μὲν οὕτω συμβάντα εὕρισκον: Ἀχαιοῖς δὲ ὅροι καὶ Ἠλείοις τῆς χώρσΛά ποτερις καὶ Ἀθηνᾶς ἐπὶ τῷ ποταμῷ ναός ἐστι Λαρισαίας, καὶ Ἀχαιῶν πόλις Δύμη σταίίνσουϿ άκοντα ἀπέχει τοῦ Λαρίσου. ταύτην Φίλιππος ὁ Δημητρίου πολεμῶν μόνην τῶν Ἀχαϊκῶν ἔσχεν ὑπήκοον, ταὶ ὶ ῶ ᾳ ταύτῃ Σουλπίκιος, ἡγεμὼν καὶ οὗτος Ῥωμαίων, ἐπέτρεψε τῇ στρατιύᾷ διαρπάσαι τΔνος υστος δὲ ὕστερον καὶ προσένειμεν αὐτὴν Πατρεῦσιν.
  [6] ἐκαλεῖτο δὲ τὰ μὲν ἀρχαιότερα Πάλεια: ἐχόντων δὲ ἔτι Ἰώνων ὄνομά ονἸ τενἸ τενἸ ᾽ ἡμῶν, σαφῶς δὲ οὐκ οἶδα εἴτε ἀπὸ γυναικὸς ἐπιχωρίας Δύμης εἴτε ἀΦτ΍ὸ ΔΑτႍὸ ΔΑτὸὸ ιμίου. ὑπὸ δὲ τοῦ ἐλεγείου τοῦ Ὀλυμπίασιν ἐπὶ τῇ εἰκόνι τῇ Οἰβώτα οὐ προαχθείηṀἐίη ṀṀṐί ογίαν. Οἰβώτᾳ γὰρ ἀνδρὶ Δυμαίῳ, σταδίου μὲν ἀνελομένῳ νίκην Ὀλυμπιάδι ἕκτῃ, εἰκκϽ Ὀλυμπίᾳ περὶ τὴν ὀγδοηκοστὴν Ὀλυμπιάδα κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν ἀξμιωθσέναπί, τἐκ Δελφῶν ἀξμιωθσέναπί ἐπ᾽ αὐτῷ λέγον: [ 7 ]
  πατρίδα Πάλειαν θῆκ᾽ ὀνομαστοτέραν.
  «τοῦτο οὖν οὐκ ἄν τινι ἀλογίαν παραστήσειεν, εἰ Πάλειαν ἀλλὰ μὴ Δύμημν τὸ ἐπίγραν ν πόλιν: τὰ γὰρ ἀρχαιότερα ὀνόματα ἐς ποίησιν ἐπάγεσθαι τῶν ὑστέρων καθεσλτηκόἂ ἐς καὶ Ἀμφιάραόν τε καὶ Ἄδραστον Φορωνείδας καὶ Ἐρεχθείδην ἐπονομάζουσι τὸν Θησέα [8] ὀλίγον δὲ πρὸ τοῦ ἄστεώς ἐστι τοῦ Δυμαίων ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ τάφος Σωστριάτος Σωστριάτος δὲ ἦν τῶν ἐπιχωρίων, γενέσθαι δὲ Ἡρακλέους ἐρώμενόν φασιν αὐτόν, καὶ — τναὶ ν Σώστρατον Ἡρακλέους ἔτι ὄντος μετὰ ἀνθρώπων — οὕτως οἱ τὸν Ἡρακλέα τό τα τα εν὿ν ι τὸν ποιήσαντα καὶ ἀπαρχὰς ἀπὸ τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν δοῦναι. ἐπίθημα δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι στήλη τε ἦν ἐπὶ τοῦ χώματος καὶ Ἡρακλῆς ἐπέγΐτῆς ἐπιργΐτῆς ο δὲ ὡς οἱ ἐπιχώριοι καὶ ἐναγίζουσι τῷ Σωστράτῳ.
  [9] Δυμαίοις δὲ ἔστι μὲν Ἀθηνᾶς ναὸς καὶ ἄγαλμα ἐς τὰ μάλιστα ἀρχαῖκν, ἔστο αλζ ὲὲ ερόν σφισι Δινδυμήνῃ μητρὶ καὶ Ἄττῃ πεποιημένον. Ἄττης δὲ ὅστις ἦν, οὐδὲν οἷός τε ἦν ἀπόρρητον ἐς αὐτὸν ἐξευρεῖν, ἀλλμΰ ἀλλὲιισάρ μὲν τῷ τὰ ἐλεγεῖα γράψαντι πεποιημένα ἐστὶν ὡς υἱός τε ἦν Καλαοῦ Φρυγὸνν καὐπκν καὐπκκ οιὸς ὑπὸ τῆς μητρὸς τεχθείη: ἐπεὶ δὲ ηὔξητο, μετῴκησεν ἐς Λυδίαν τῂηκνἙρμησιοο καὶ Λυδοῖς ὄργια ἐτέλει Μητρός, ἐς τοσοῦτο ἥκων παρ᾽ αὐτῇ τιμῆς ὡς Δία αὐτῇ νεμεσπήσανὶὶ ὄ ἔργα ἐπιπέμψαι τῶν Λυδῶν.
  [10] ἐνταῦθα ἄλλοι τε τῶν Λυδῶν καὶ αὐτὸς Ἄττης ἀπέθανεν ὑπὸ τοῦ ὑόόϽ τι: καί τΑ ούτοις Γαλατῶν δρῶσιν οἱ Πεσσινοῦντα ἔχοντες, ὑῶν οὐχ ἁπτόμενοι. νομίζουσί γε μὴν οὐχ οὕτω τὰ ἐς τὸν Ἄττην, ἀλλὰ ἐπιχώριός ἐστιν ἄλτσος σιλίσὂ σιλος ὸν λόγος, Δία ὑπνωμένον ἀφεῖναι σπέρμα ἐς γῆν, τὴν δὲ ἀνὰ χρόινον ἀνδνον ἀνδνεῖαναι ἔχοντα αἰδοῖα, τὰ μὲν ἀνδρός, τὰ δὲ αὐτῶν γυναικός: ὄνομα δὲ Ἄγδιστιν αὐτιη τὐτιι . θεοὶ δὲ Ἄγδιστιν δείσαντες τὰ αἰδοῖά οἱ τὰ ἀνδρὸς ἀποκόπτουσιν. 11. οῦ λαβεῖν φασι τοῦ καρποῦ: ἐσθεμένης δὲ ἐς τὸν κόλπον καρπὸς μὲν ἐκεῖναὀὀὀ ἐκεῖνος ἐκεῖνος νής, αὐτὴ δὲ ἐκύει: τεκούσης δὲ τράγος περιεῖπε τὸν παῖδα ἐκκείμενον. ὡς δὲ αὐξανομένῳ κάλλους οἱ μετῆν πλέον ἢ κατὰ εἶδος ἀνθρώπου, ἐνταδῦθαἔḦρ῿ ως ἔσχεν Ἄγδιστιν. αὐξηθέντα δὲ Ἄττην ἀποστέλλουσιν ἐς Πεσσινοῦντα οἱ προσήκοντες συνοιακσήσονἉτα θυγατρί: 12 , ἀπέκοψε δὲ καὶ ὁ τὴν θυγατέρα αὐτῷ διδούς: Ἄγδιστιν δὲ μετάνοια ἔσχεν οκἷα,ρκἷα, ρκἷα ἔὐτῷ ί οἱ παρὰ Διὸς εὕρετο μήτε σήπεσθαί τι Ἄττῃ τοῦ σώματος μήτε τήκεσθαι. τάδε μὲν ἐς Ἄττην τὰ γνωριμώτατα: [13] ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Δυμαίᾳ καὶ τοῦ δρομέαβως καὶ ἐστί: τούτῳ τῷ Οἰβώτα νικήσαντι Ὀλύμπια Ἀχαιῶν πρώτῳ γέρας οὐδὲν ἐξαίρρτον πἐτον εραγὶὐὐὲν ένετο εὕρασθαι: καὶ ἐπὶ τούτῳ κατάρας ὁ Οἰβώτας ἐποιήσατο μηδενὶ Ὀλυμπικὴν νίίὴν νίτί Ἀχαιῶν γενέσθαι. καὶ — ἦν γάρ τις θεῶν ᾧ τοῦ Οἰβώτα τελεῖσθαι τὰς κατάρας οὐκ ἀμελὲς ἦδάσκον — πειαάσκον — πειαάσκον ἱ Ἀχαιοὶ καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν στεφάνου τοῦ Ὀλυμπίασιν ἡμάρτανον, διδάσκλοτατει δἱ [ 14 ] ἀναθεῖσιν ἐς Ὀλυμπίαν Σώστρατος Πελληνεὺς σταδίου νίκην ἔσχεν ἐν παισί. διαμένει δὲ ἐς ἐμὲ ἔτι Ἀχαιῶν τοῖς ἀγωνίζεσθαι μέλλουσι τὰ Ὀλύμπια ἐναγίζὰ Ὀλύμπια ἐναγίζῖι ᾳ, καὶ ἢν κρατήσωσιν, ἐν Ὀλυμπίᾳ στεφανοῦν τοῦ Οἰβώτα τὴν εἰκόνα.
  18. σταδίους δὲ ὅσον τεσσαράκοντα προελθόντι ἐκ Δύμης ποταμὸς Πεῖρος ἐς θάλατταν κάτει κάτει αιῶν πόλις ποτὲ Ὤλενος ᾠκεῖτο παρὰ τῷ Πείρῳ. ὁπόσοι δὲ ἐς Ἡρακλέα καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ πεποιήκασιν, ἔστιν οὐκ ἐλάχιστμά αεισι αεισι λόγου Δεξαμενὸς ὁ ἐν Ὠλένῳ βασιλεὺς καὶ ὁποίων Ἡρακλῆς παρ᾽ αὐτῷ ξενίτων ἔ. καὶ ὅτι μὲν ἦν πόλισμα ἐξ ἀρχῆς μικρὸν ἡ Ὤλενος, μαρτυρεῖ τῷ λόγῳ μου καυλλὶ ἐξ Εὐρυτίωνα Κένταυρον ὑπὸ Ἑρμησιάνακτος πεποιημένον: ἀνὰ χρόνον δὲ τορκς οιὺς οιὺς οιὰ εῖν ὑπὸ ἀσθενείας φασὶ τὴν Ὤλενον καὶ ἐς Πειράς τε καὶ ἐς Εὐρυτειὰαος ἀποφωρρ. [2] τοῦ δὲ Πείρου ποταμοῦ περὶ τοὺς ὀγδοήκοντα ἀφέστηκε σταδίους Πατρέων ἡ πϲραλις: οὉ ὐτῆς ποταμὸς Γλαῦκος ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν. Πατρέων δὲ οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντές φασιν Εὔμηλον αὐτόχθονα οἰκῆσαι τνῆσαι προ῿ι τὐ὿ῇ χώρᾳ, βασιλεύοντα αὐτὸν ἀνθρώπων οὐ πολλῶν. Τριπτολέμου δὲ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀφικομένου τόν τε καρπὸν λαμβάνει τὸν αιερον κίὸν αιερον κί` διδαχθεὶς πόλιν Ἀρόην ὠνόμασεν ἐπὶ τῇ ἐργασίᾳ τῆς γῆς.
  [3] ὡς δὲ πρὸς ὕπνον ἐτράπετο ὁ Τριπτόλεμος, ἐνταῦθα Ἀνθείαν παῖδα Εὐμήκ΂ου τοὺδς φασιν ὑπὸ τοῦ Τριπτολέμου τὸ ἅρμα ζεύξαντα ἐθελῆσαι καὶ αὐτὸν σπεῖραι: κμαμα τὶνν νει τὸ χρεὼν ἐκπεσόντα τοῦ ἅρματος, Τριπτόλεμος δὲ καὶ Εὔμηλος Ἄνθειαν πόιλιν οῦ ἐν κοινῷ, τοῦ Εὐμήλου παιδὸς ἐπώνυμον. [4] ᾠκίσθη δὲ καὶ τρίτη μεταξὺ Ἀνθείας καὶ Ἀρόης Μεσάτις πόλις. ὁπόσα δὲ οἱ Πατρεῖς περὶ Διονύσου λέγουσι, τραφῆναί τε αὐτὸν ἐν τῇ Μεσάτει καὶΐὶ ιβουλευθέντα ὑπὸ Τιτάνων ἐς παντοῖον ἀφικέσθαι κίνδυνον, οὐκ ἐναντιούμεν ῦσιν τῆς Μεσάτεως τὸ ὄνομα αὐτοῖς σφισιν ἐξηγεῖσθαι παρίημι. [5] Ἀχαιῶν δὲ ὕστερον ἐκβαλόντων Ἴωνας, Πατρεὺς ὁ Πρευγένους τοῦ Ἀγήννβμρος εβρος Ἰβρος Ἰβρος Ἰεορος Ἀχαιῶν δὲ ὕστερον ἐκβαλόντων Ἴωνας, Πατρεὺς ὁ Πρευγένους ιαν καὶ ἐς Μεσάτιν μὴ ἐνοικίζεσθαι τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπεῖπε, περίβολον δὲ τείχθὲ όῃ βαλόμενος μείζονα, ἵνα ἐντός οἱ τοῦ περιβόλου καὶ ἡ Ἀρόη γένηται, Ͻνομα ὄνομα ἑνομα ἑνομα ἑῃ τοῦ Πάτρας τῇ πόλει. Ἀγήνωρ δὲ ὁ πατὴρ τοῦ Πρευγένους Ἀρέως παῖς ἦν τοῦ Ἄμπυκος, ὁ δὲ ἑμπυξ Πεμοξ Πελο γινήτου τοῦ Δηρείτου τοῦ Ἁρπάλου τοῦ Ἀμύκλα τοῦ Λακεδαίμονος. [6] Πατρεῖ μὲν τοιαῦτα ἐς τοὺς προγόνους ὑπάρχοντα ἦν: ἰδίᾳ δὲ ἀνὰ χροδνον Πσατρν Πατρεῖ μὲν τοιαῦτα αν ἐς Αἰτωλίαν Ἀχαιῶν μόνοι κατὰ φιλίαν τὴν Αἰτωλῶν, τὸν πόλεμόν σφισι πράισν τὸν υνδιοίσοντες. προσπταίσαντες δ᾽ ἐν ταῖς μάχαις λόγου μειζόνως καὶ ὑπὸ πενίας ἅμα οἱ ποΠλοὶ πιε ρας μὲν πλὴν ὀλίγων τινῶν ἐκλείπουσιν: οἱ δὲ ἄλλοι κατὰ χώραν ὑπὸ φιλσργίακες ἐκλείπουσιν καὶ πολίσματα παρὲξ αὐτὰς Πάτρας τοσάδε ἄλλα ᾤκησαν, Μεσάτιν καὶ Ἄνθειαν καμὶ Βολίὶ Βολίία ρᾶν τε καὶ Ἄρβαν. [7] Αὔγουστος δὲ ἢ τοῦ παράπλου νομίζων κεῖσθαι καλῶς τὰς Πάτρας ἢ κατ᾽ ἄλλιινἰ ἐπανήγαγεν αὖθις ἐκ τῶν πολισμάτων τῶν ἄλλων τοὺς ἄνδρας ἐς τὰς Πάτρας, προᴿσοο ισι καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς ἐκ Ῥυπῶν, καταβαλὼν ἐς ἔδαφος Ῥύπας: καὶ ἔδυικε μὲρν ἐερν ἐς Ἀχαιῶν μόνοις τοῖς Πατρεῦσιν εἶναι, ἔδωκε δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλλα γέρα σφίσινα, τποῌ ίκοις νέμειν οἱ Ῥωμαῖοι νομίζουσι. [8] Πατρεῦσι δὲ ἐν ἄκρᾳ τῇ πόλει Λαφρίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος: ξενικὸμν μνν τῇ οε α, ἐσηγμένον δὲ ἑτέρωθεν καὶ τὸ ἄγαλμα. Καλυδῶνος γὰρ καὶ Αἰτωλίας τῆς ἄλλης ὑπὸ Αὐγούστου βασιλέως ἐρημωθείσης τιὸ ὸὸ ς τὴν Νικόπολιν τὴν ὑπὲρ τοῦ Ἀκτίου συνοικίζεσθαι καὶ τὸ Αἰτωλικαόν, τὕτωὸ Λαφρίας οἱ Πατρεῖς ἔσχον.
  9 Νικόπολιν κομισθῆναι, Πατρεῦσι δὲ ὁ Αὔγουστος ἄλλα τε τῶν ἐκ Καλυδῶνοκὂ λαφφ΍ρωζ ὶ τῆς Λαφρίας ἔδωκε τὸ ἄγαλμα, ὃ δὴ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἐν τῇ ἀκροπόλει τῇ Πατρέων εἶχε τιμάς. γενέσθαι δὲ ἐπίκλησιν τῇ θεῷ Λαφρίαν ἀπὸ ἀνδρὸς Φωκέως φασί: Λάφριον γταταορ ΅σν οῦ Δελφοῦ Καλυδωνίοις ἱδρύσασθαι τὸ ἄγαλμα τῆς Ἀρτέμιδος τὸ ἀρχα῭μον, οΆδ΂ἱ τὸ τὸ μήνιμα τὸ [10] ἐς Οἰνέα ἀνὰ χρόνον τοῖς Καλυδωνίοις ἐλαφρότερον γενέσθαι λνέσθαι λοὸ ἰτίαν τῇ θεῷ τῆς ἐπικλήσεως ἐθέλουσιν εἶναι ταύτην. τὸ μὲν σχῆμα τοῦ ἀγάλματος θηρεύουσά ἐστιν, ἐλέφαντος δὲ καὶ χρυσοῦ πειποίηητα, δὲ Μέναιχμος καὶ Σοΐδας εἰργάσαντο:τεκμαίρονται σφᾶς Κανάχου τοῦ Σικυωνίαοὶ τοὶ κοὶ κοὶ ινήτου Κάλλωνος οὐ πολλῷ γενέσθαι τινὶ ἡλικίαν ὑστέρους. [11] ἄγουσι δὲ καὶ Λάφρια ἑορτὴν τῇ Ἀρτέμιδι οἱ Πατρεῖς ἀνὰ πᾶν ἔτος, ἐν πιᾗ ώριος θυσίας ἐστὶν αὐτοῖς. περὶ μὲν τὸν βωμὸν ἐν κύκλῳ ξύλα ἱστᾶσιν ἔτι χλωρὰ καὶ ἐς ἑκκαίδεκα ἕκαπιτο ἕκαπιτο ντὸς δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὰ αὐότατά σφισι τῶν ξύλων κεῖται. μηχανῶνται δὲ ὑπὸ τὸν καιρὸν τῆς ἑορτῆς καὶ ἄνοδον ἐπὶ τὸν βωμὸν λειοτορέρον λειοτορέ ντες γῆν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τοὺς ἀναβασμούς. 12. αι τελευταία τῆς πομπῆς ἐπὶ ἐλάφων ὑπὸ τὸ ἅρμα ἐζευγμένων: ἐς δὲ τὴνα ἐταιοκκιοῦσ ἤδη δρᾶν τὰ ἐς τὴν θυσίαν νομίζουσι, δημοσίᾳ τε ἡ πόλις καὶ οὐχ ἧσσον τὴρν τὴ οἱ ἰδιῶται φιλοτίμως ἔχουσιν. ἐσβάλλουσι γὰρ ζῶντας ἐς τὸν βωμὸν ὄρνιθάς τε τοὺς ἐδωδίμους καὶ ἱερεῖα ὁτμί ἔτι δὲ ὗς ἀγρίους καὶ ἐλάφους τε καὶ δορκάδας, οἱ δὲ καὶ λύκων καὶ ἄρκτων ἄρκτων ἱ δὲ καὶ τὰ τέλεια τῶν θηρίων: κατατιθέασι δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν καὶ δένδρων κα τπνθ ἡμέρων. [13] τὸ δὲ ἀπὸ τούτου πῦρ ἐνιᾶσιν ἐς τὰ ξύλα. ἐνταῦθά που καὶ ἄρκτον καὶ ἄλλο τι ἐθεασάμην τῶν ζῴων, τὰ μὲν ὑπὸ τ὎τν πρ΁τν οῦ πυρὸς βιαζόμενα ἐς τὸ ἐκτός, τὰ δὲ καὶ ἐκφεύγοντα ὑπὸ ἰσχεύος: ταῦςμα οἐἱ ἱ νάγουσιν αὖθις ἐς τὴν πυράν. τρωθῆναι δὲ οὐδένα ὑπὸ τῶν θηρίων μνημονεύουσιν.
  19. ἔστι δὲ ἐν τῷ μεταξὺ τοῦ ναοῦ τε τῆς Λαφρίας καὶ τοῦ βωμοῦ πεποιημένον μνῆμρ οωῆμρ τὰ δὲ ὅστις τε ὢν καὶ καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν ἀφίκετο ἐς τὴν γῆν ταύτηνα, δηλώσὶ μοει α ὁ λόγος προδιηγησαμένῳ πρότερον ὁποῖα ὑπὸ τοῦ Εὐρυπύλου τὴν ἐπιδημίαν τοᐦν αᐦΦν αᐦΦν τοῖς ῖς τὰ παρόντα τοῖς ἀνθρώποις. Ἰώνων τοῖς Ἀρόην καὶ Ἄνθειαν καὶ Μεσάτιν οἰκοῦσιν ἦν ἐν κοινῷ τέμαενθς Ἀρτέμιδος Τρικλαρίας ἐπίκλησιν, καὶ ἑορτὴν οἱ Ἴωνες αὐτῇ καὶ παννυχίδα ἀἶνὰα тος. ἱερωσύνην δὲ εἶχε τῆς θεοῦ παρθένος, ἐς ὃ ἀποστέλλεσθαι παρὰ ἄνδρα ἔμελλε. [2] λέγουσιν οὖν συμβῆναί ποτε ὡς ἱερᾶσθαι μὲν τῆς θεοῦ Κομαιθὼ τὸ εἶδνστς κονος κονλίί ν, τυγχάνειν δὲ αὐτῆς ἐρῶντα Μελάνιππον, τά τε ἄλλα τοὺς ἡλικιώτας καὶ ὄψεπγιᬯρ ε στα ὑπερηρκότα. ὡς δὲ ὁ Μελάνιππος ἐς τὸ ἴσον τοῦ ἔρωτος ὑπηγάγετο τὴν παρθένον, ἐμνὶατο ταὰ ῦ πατρός. ἕπεται δέ πως τῷ γήρᾳ τά τε ἄλλα ὡς τὸ πολὺ ἐναντιοῦσθαι νέοις καὶ οὐχ ἥκὐστα τκὐστα ἐρῶντας τὸ ἀνάλγητον, ὅπου καὶ Μελανίππῳ τότε ἐθέλοντι ἐθέλουσαν ἄγεσθαι Κμαι τῶν ἑαυτοῦ γονέων οὔτε παρὰ τῶν Κομαιθοῦς ἥμερον ἀπήντησεν οὐδέν. [3] ἐπέδειξε δὲ ἐπὶ πολλῶν τε δὴ ἄλλων καὶ ἐν τοῖς Μελανίππου παθήμασιν, ιρτς μέτεστκ ὶ ἀνθρώπων συγχέαι νόμιμα καὶ ἀνατρέψαι θεῶν τιμάς, ὅπου καὶ τότε ἐν τῷ τῆμτς ἀνατρέψαι ῷ Κομαιθὼ καὶ Μελάνιππος καὶ ἐξέπλησαν τοῦ ἔρωτος τὴν ὁρμήν. καὶ οἱ μὲν ἔμελλον τῷ ἱερῷ καὶ ἐς τὸ ἔπειτα ἴσα καὶ θαλάμῳ χρήσεσθαι: τοὺςθροθὀὀὀροθ ς αὐτίκα ἐξ Ἀρτέμιδος μήνιμα ἔφθειρε, τῆς τε γῆς καρπὸν οὐδένα ἀποδιδοσφσοης κφισης καά ν οὐ κατὰ τὰ εἰωθότα καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν θάνατοι πλείονες ἢ τὰ πρότερα ἐγίνοντο. [4] καταφυγόντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ χρηστήριον τὸ ἐν Δελφοῖς, ἤλεγχεν ἡ Πυθία Μελάνι ομαιθώ: καὶ ἐκείνους τε αὐτοὺς μάντευμα ἀφίκετο θῦσαι τῇ Ἀρτέμιδι καὶ ἀξὶπν πὶ νον καὶ παῖδα οἳ τὸ εἶδος εἶεν κάλλιστοι τῇ θεῷ θύειν. ταύτης μὲν δὴ τῆς θυσίας ἕνεκα ὁ ποταμὸς ὁ πρὸς τῷ ἱερῷ τῆς Τρικλαρίας Ἀχίλι η: [5] τέως δὲ ὄνομα εἶχεν οὐδέν. παίδων δὲ καὶ παρθένων ὁπόσοι μὲν ἐς τὴν θεὸν οὐδὲν εἰργασμένοι Μελαινίπαποᶅ θελανίπαποὶ θὐδὲν ῦς ἕνεκα ἀπώλλυντο, αὐτοί τε οἰκτρότατα καὶ οἱ προσήκοντές σφισιν ἔπασχον, ΜεπικἬ ὶ Κομαιθὼ συμφορᾶς ἐκτὸς γενέσθαι τίθεμαι: μόνον γὰρ δὴ ἀνθρώπῳ ψυχ῀νκ ἐστινκ ἐστινκ ατορθῶσαί τινα ἐρασθέντα. [6] παύσασθαι δὲ οὕτω λέγονται θύοντες τῇ Ἀρτέμιδι ἀνθρώπους. ἐκέχρητο δὲ αὐτοῖς πρότερον ἔτι ἐκ Δελφῶν ὡς βασιλεὺς ξένος παραγενόμενσπ σφνός σφνός σφνός ν γῆν, ξενικὸν ἅμα ἀγόμενος δαίμονα, τὰ ἐς τὴν θυσίαν τῆς Τρικλαρίας παύσει. Ἰλίου δὲ ἁλούσης καὶ νεμομένων τὰ λάφυρα τῶν Ἑλλήνων, Εὐρύπυλος ὁ Ειναίμονο άρνακα: Διονύσου δὲ ἄγαλμα ἦν ἐν τῇ λάρνακι, ἔργον μὲν ὥς φασιν Ἡφαίσπδτου, νῶὸρου, νῶὸρου ὸς ἐδόθηΔαρδάνῳ. [7] λέγονται δὲ καὶ ἄλλοι λόγοι δύο ἐς αὐτήν, ὡς ὅτε ἔφυγεν Αἰνείας, ἀπολίποι ταπολίας άρνακα: οἱ δὲ ῥιφῆναί φασιν αὐτὴν ὑπὸ Κασσάνδρας συμφορὰν τῷ εὑρόντι Ἑλλή.νω ἤνοιξε δ᾽ οὖν ὁ Εὐρύπυλος τὴν λάρνακα καὶ εἶδε τὸ ἄγαλμα καὶ αὐτίκα ἦεμν τωκφρ θέαν: τὰ μὲν δὴ πλείονα ἐμαίνετο, ὀλιγάκις δὲ ἐγίνετο ἐν ἑαυτῷ. ἅτε δὲ οὕτω διακείμενος οὐκ ἐς τὴν Θεσσαλίαν τὸν πλοῦν ἐποιεῖτο, ἀλλᾚν κἐπί ρε ρε ἐς τὸν ταύτῃ κόλπον: ἀναβὰς δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρᾶτο ὑπὲρ τῆς νόσου. [8] καὶ αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι μάντευμα, ἔνθα ἂν ἐπιτύχῃ θύουσιν ἀνθρώπνοις θ΅νσις θ΅νσις ἐνταῦθα ἱδρύσασθαί τε τὴν λάρνακα καὶ αὐτὸν οἰκῆσαι. ὁ μὲν δὴ ἄνεμος τὰς ναῦς τοῦ Εὐρυπύλου κατήνεγκεν ἐπὶ τὴν πρὸς τῇ Ἀρόῃ Ἀρόῃ Ἀρόῃ Ἀρόῃ ὰς δὲ ἐς τὴν γῆν καταλαμβάνει παῖδα καὶ παρθένον ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Τρικλαρίγο ὰς δὲ ἐς τὴν γῆν καὶ ὁ μὲν ἔμελλεν οὐ χαλεπῶς συνήσειν τὰ ἐς τὴν θυσίαν: ἀφίκοντο δὲ Ἵήμος μνκήμος μνκήμη ἐπιχώριοι τοῦ χρησμοῦ, βασιλέα τε ἰδόντες ὃν οὔπω πρότερον ἑωράκεσαν καὶ ἐς τὶ ἐς τὑ νόησαν ὡς εἴη τις ἐν αὐτῇ θεός. [9] καὶ οὕτω τῷ Εὐρυπύλῳ τε ἡ νόσος καὶ τοῖς ἐνταῦθα ἀνθρώποις τὰ ἐσς τὸὴν ΐ θη, τό τε ὄνομα ἐτέθη τὸ νῦν τῷ ποταμῷ Μείλιχος. ἔγραψαν δὲ ἤδη τινὲς οὐ τῷ Θεσσαλῷ συμβάντα Εὐρυπύλῳ τὰ εἰρημένα, ἀλλμὰ ΕὐρΔνπυ ῦ παῖδα τοῦ ἐν Ὠλένῳ βασιλεύσαντος ἐθέλουσιν ἅμα Ἡρακλεῖ στρατεύσαντα ἐς Ἴλιιον ἐς Ἴλιιον ῦ Ἡρακλέους τὴν λάρνακα: τὰ δὲ ἄλλα κατὰ τὰ αὐτὰ εἰρήκασι καὶ οὗτοι. 10. ὐτὴν ἐπιστάμενος δοκεῖ μοί ποτε ἂν δοῦναι δῶρον συμμαχήσαντι ἀνδρί: οὔτρε μὴὴν οὴν λον τινὰ ἢ τὸν Εὐαίμονος ἔχουσιν Εὐρύπυλον ἐν μνήμῃ, καί οἱ καὶ σνναγίίιιου πᾶν ἔτος, ἐπειδὰν τῷ Διονύσῳ τὴν ἑορτὴν ἄγωσι.
  20. τῷ θεῷ δὲ τῷ ἐντὸς τῆς λάρνακος ἐπίκλησις μέν ἐστιν Αἰσυμνήτης, οἱ δμνήτης, οἱ δμὲ αὐτὲ άλιστα θεραπεύοντες ἐννέα τέ εἰσιν ἄνδρες, οὓς ἂν ἐκ πάντων ὁ δῆμος προέληται, μξληται κὓς αὶ ἴσαι γυναῖκες τοῖς ἀνδράσι. μιᾷ δὲ ἐν τῇ ἑορτῇ νυκτὶ ἐς τὸ ἐκτὸς φέρει τὴν λάρνακα ὁ ἱερεύς. αὕτη μὲν δὴ ἡ νὺξ γέρας τοῦτο εἴληφε, καταβαίνουσι δὲ καὶ ὁπόσοι δὴα τῶιϯ Ἁριδν Ἁριδν Ἁριδν Ἁριδν Ἁριδν ς ἐπὶ τὸν Μείλιχον ἀστάχυσιν ἐστεφανωμένοι τὰς κεφαλάς: ἐκόσμουνα δὲ οὕτὶḉ Ḹ ον οὓς ἄγοιεν τῇ Ἀρτέμιδι θύσοντες. [2] τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν στεφάνους μὲν τῶν ἀσταχύων ἀποτίθενται παρὰ τῇ θεῷ, τοβṽσάε ποταμῷ καὶ αὖθις στεφάνους ἐπιθέμενοι κισσοῦ πρὸς τὸ ἱερὸν ἴασι τοῦ Αἰστυμν. ταῦτα μέν σφισιν οὕτω δρᾶν καθέστηκε, τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς τῆς Λαφραίαὂ κθ ς ναὸς ἐπίκλησιν Παναχαΐδος: ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ. [3] ἐρχομένῳ δὲ ἐς τὴν κάτω πόλιν Μητρὸς Δινδυμήνης ἐστὶν ἱερόν, ἐν δὲ τατα τὐτ὿ Μητρὸς Δινδυμήνης ἔχει τιμάς. τούτου μὲν δὴ τὸ ἄγαλμα οὐδὲν ἀποφαίνουσι: τὸ δὲ τῆς Μητρὸς λίθου πεποίηται. ἔστι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ Διὸς ναὸς Ὀλυμπίου, αὐτός τε ἐπὶ θρόνου καὶ ἑστῸασζρὈὈ ὸν θρόνον, τῆς τε Ἥρας ἄγαλμα τοῦ Ὀλυμπίου πέραν ἱερόν τε Ἀπόλλωνος πεποχίηται λπαώ οῦς, γυμνὸς ἐσθῆτος: ὑποδήματα δὲ ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστιν αὐτῷ, καὶ τῷ ἑτέρέ π ἐπὶ κρανίου βέβηκε βοός.
  [4] βουσὶ γὰρ χαίρειν μάλιστα Ἀπόλλωνα Ἀλκαῖός τε ἐδήλωσεν ἐν ὕμνῳ τῷ ἐςς Ἑρμῆράὸ, γγράἽ ὁ Ἑρμῆς βοῦς ὑφέλοιτο τοῦ Ἀπόλλωνος, καὶ ἔτι πρότερον ἢ Ἀλκαῖμον γενέσθαι πι πε Ὁμήρῳ βοῦς Ἀπόλλωνα Λαομέδοντος ἐπὶ μισθῷ νέμειν: Ποσειδῶνι περιέθηκεν ἐιπεν ἐιἷὶ , [ 5] «ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα,
  εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵν᾽ ἄρρηκτος πόλις εἴη:
  Φοῖβε, σὺ δ᾽ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες.
  «Хом. Ил.
  21.446-448τὰ μὲν δὴ ἐς τὸ κρανίον τοῦ βοὸς ἐπὶ τοιῷδε ἄν τις εἰκάσειε πεποαιῆῆṆῆῆ ἐν ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς ἄγαλμά τε Ἀθηνᾶς καὶ πρὸ αὐτοῦ Πατρέως τάφος. [6] ἔχεται δὲ τῆς ἀγορᾶς τὸ Ὠιδεῖον, καὶ Ἀπόλλων ἐνταῦθα ἀνάκειται θέαπήος ξιιθη δὲ ἀπὸ λαφύρων, ἡνίκα ἐπὶ τὸν στρατὸν τῶν Γαλατῶν οἱ Πατρεῖς ἤμυναν Αἰτωωλι῿ῶ όνοι. κεκόσμηται δὲ καὶ ἐς ἄλλα τὸ Ὠιδεῖον ἀξιολογώτατα τῶν ἐν Ἕλλησι, πλήν γεήδὴ τθῃ : τοῦτο γὰρ μεγέθει τε καὶ ἐς τὴν πᾶσαν ὑπερῆρκε κατασκευήν, ἀνὴρ δὲ Ἀθησναῖπος ώδης ἐς μνήμην ἀποθανούσης γυναικός. ἐμοὶ δὲ ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ τὸ ἐς τοῦτο παρείθη τὸ Ὠιδεῖον, ἅτι πρότρίεοι ἐς τοῦτο παρείθη τὸ Ὠιδεῖον, ἅτι πρότρίεοι ἐς τοῦτο παρείθη τὸ Ὠιδεῖον ό μοι τὰ ἐς Ἀθηναίους ἢ ὑπῆρκτο Ἡρώδης τοῦ οἰκοδομήματος.
  [7] ἐν Πάτραις δὲ ἰόντι ἐκ τῆς ἀγορᾶς, ᾗ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, πύλλωνον τὰ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐστι ταύτην, καὶ ἐπιθήματα ἐπὶ τῆς πύλης ἀνδριάντες εἰσὶν ἐπίχρυσκι, Πατρεύι, Πατρεύς τε ης καὶ Ἀθερίων, οἳ Πατρέως ἡλικίαν παιδὸς ἔχοντος καὶ αὐτοὶ παῖδές εἰσι. τῆς δὲ ἀγορᾶς ἄντικρυς κατὰ ταύτην τὴν διέξοδον τέμενός ἐστιν Ἀρτέμιςδος καὶ άτιδος. [8] ἐχόντων δὲ ἤδη Λακεδαίμονα καὶ Ἄργος Δωριέων, ὑφελέσθαι Πρευγένην τῸντ άιμνο ἄγαλμα κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουσιν ἐκ Σπάρτης, κοινωνῆσαι δὲ αὐτῷ τομνῦ τοὂῦ αροὂειαρογχεια ύλων τὸν εὐνούστατον. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἔχουσιν ἐν Μεσ΅ᾳ, ᐐν Μεζἅᾳ ξ ἀρχῆς ὑπὸ τοῦ Πρευγένους ἐς τοῦτο ἐκομίσθη τὸ χωρίον: ἐπειδὰν δὲτὲ τῇ ιάι ἑορτὴν ἄγωσι, τῆς θεοῦ τις τῶν οἰκετῶν ἐκ Μεσόας ἔρχεται τὸ ξόανονα κομίπζὉοῖ ἐς τὸ τέμενος τὸ ἐν τῇ πόλει. [9] τούτου δὲ τοῦ τεμένους ἐστὶ καὶ ἄλλα τοῖς Πατρεῦσιν ἱερά: πεποίηται δὲ ταῦκκὐὐὐ ίθρῳ, ἀλλὰ ἔσοδος ἐς αὐτὰ διὰ τῶν στοῶν ἐστι. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τοῦ Ἀσκληπιοῦ, πλὴν ἐσθῆτος, λίθου τὰ ἄλλα: Ἀθηνᾶ δὂτὲ ατρλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ αι καὶ χρυσοῦ. πρὸ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τοῦ ἱεροῦ Πρευγένους μνῆμά ἐστιν: ἐναγίζουσι δὲ καὶ ρεινηὶ τῠ ατὰ ἔτος, ὡσαύτω; δὲ καὶ Πατρεῖ, τὴν ἑορτὴν τῇ Λιμνάτιδι ἄγοντες. τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω Νεμέσεως ναὸς καὶ ἕτερός ἐστιν Ἀφροδίτης: μεγέθθει μεγάκα λγάλα ῦ τὰ ἀγάλματα.
  21. καὶ Διονύσου κατὰ τοῦτο τῆς πόλεώς ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Καλυδωνίου: στεκκομίου: στεκκομίου ὶ τοῦ Διονύσου τὸ ἄγαλμα ἐκ Καλυδῶνος. ὅτε δὲ ᾠκεῖτο ἔτι Καλυδών, ἄλλοι τε Καλυδωνίων ἐγένοντο ἱερεῖς τῷ θευρκαὶκκ δ὿ν ς, ὃν ἀνθρώπων μάλιστα ἐπέλαβεν ἄδικα ἐξ ἔρωτος παθεῖν. ἤρα μὲν Καλλιρόης παρθένου: ὁπόσον δὲ ἐς Καλλιρόην ἔρωτος Κορέσῳ μετῆν, τοσοεμεντος, τοσοεοᦼτος χθείας ἐς αὐτὸν ἡ παρθένος. [2] ὡς δὲ τοῦ Κορέσου δεήσεις τε ποιουμένου πάσας καὶ δώρων ὑποσχέσεμς παντοίας οὶ ο ἡ γνώμη τῆς παρθένου, ἐκομίζετο ἱκέτης ἤδη παρὰ τοῦ Διονύσου τὸ ἄγαλμα. ὁ δὲ ἤκουσέ τε εὐχομένου τοῦ ἱερέως καὶ οἱ Καλυδώνιοι τὸ παραυτίκα ὥσπμμερ ὑπὸ νοντο ἔκφρονες καὶ ἡ τελευτὴ σφᾶς παραπλῆγας ἐπελάμβανε. καταφεύγουσιν οὖν ἐπὶ τὸ χρηστήριον τὸ ἐν Δωδώνῃ: τοῖς γὰρ τὴν ἤπειροτ὿ τΦσον τΦσοῃ ι, τοῖς τε Αἰτωλοῖς καὶ τοῖς προσχώροις αὐτῶν Ἀκαρνᾶσι καὶ Ἠπειρώταις, αἱ τις ἐκ τῆς δρυὸς μαντεύματα μετέχειν μάλιστα ἐφαίνετο ἀληθείας. [3] τότε δὲ τὰ χρησθέντα ἐκ Δωδώνης Διονύσου μὲν ἔλεγεν εἶναι τὸ μήνιμα, ἔσεσθερι ἔσεσθερι ον λύσιν πρὶν ἢ θύσῃ τῷ Διονύσῳ Κόρεσος ἢ αὐτὴν Καλλιρόην ἢ τὸν ἀποθανεတεον νης τολμήσαντα. ὡς δὲ οὐδὲν ἐς σωτηρίαν εὑρίσκετο ἡ παρθένος, δεύτερα ἐπὶ τοὺς θρεψαμέννους εριματυς εγιμαυς εγιους τάνουσα δὲ καὶ τούτων, ἐλείπετο οὐδὲν ἔτι ἢ αὐτὴν φονεύεσθαι. [4] προεξεργασθέντων δὲ ὁπόσα ἐς τὴν θυσίαν ἄλλα ἐκ Δωδώνης μεμαντευμένα ἦυν, ἡ ερνί όπον ἦκτο ἐπὶ τὸν βωμόν, Κόρεσος δὲ ἐφειστήκει ὲν τῇ θυσίᾳ, τῷ δὲα αοοτξ ῷ θυμῷ ἑαυτὸν ἀντὶ Καλλιρόης διεργάζεται. [5] Κόρεσον τεθνεῶτα εἶδεν, μετέπεσε τῇ παιδὶ ἡ γνώμη, καὶ — ἐσῄει γὰρ αὐτὴν Κορέσου τε ὶὶὶ ὅσα ἐς αὐτὸν εἴργασται αἰδώς — ἀπέσφαξέ τε αὑτὴν ἐς τὴν πηγήν , τοῦ λιμένος ἣ ἐν Καλυδῶνί ἐστιν οὐ πόρρω τοῦ λιμένος, καὶ ἀπ᾽ ἐκείπναης οὐ θρωποι Καλλιρόην τὴν πηγὴν καλοῦσι. [6] τοῦ θεάτρου δὲ ἐγγὺς πεποίηται Πατρεῦσι γυναικὸς ἐπιχωρίας τέμενος. Διονύσου δέ ἐστιν ἐνταῦθα ἀγάλματα, ἴσοι τε τοῖς ἀρχαίοις πολίσμασι καὶ ὁμώνυὁμώνυ:εκίσμασι καὶ ὁμώννυ γὰρ καὶ Ἀνθεύς τε καὶ Ἀροεύς ἐστιν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα. ταῦτα τὰ ἀγάλματα ἐν τῇ Διονύσου τῇ ἑορτῇ κομίζουσιν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Αἰσυῦ Αἰσυὸν τοῦ Αἰσυὸν τοῦ ὲ ἱερὸν τοῦτο ἐς τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ τῆς πόλεως ἐρχομένοις ἔστιν ἐκ τῆς τᾶοἂ ῆς ὁδοῦ.
  [7] ἀπὸ δὲ τοῦ Αἰσυμνήτου κατωτέρω ἰόντι ἄλλο ἱερὸν καὶ ἄγαλμα λίθαμα λίθαου: καλετῖῖται καλετῖῖται ς, ἱδρύσασθαι δὲ αὐτὸ ἐξ ἀρχῆς ἀποφυγόντα φασὶ τὴν μανίαν Εὐρύπυλον. πρὸς δὲ τῷ λιμένι Ποσειδῶνός τε ναὸς καὶ ἄγαλμά ἐστιν ὀρθὸν λίθου. Ποσειδῶνι δὲ παρὲξ ἢ ὁπόσα ὀνόματα ποιηταῖς πεποιημένα ἐστὶν ἐς ἐπῶν κασμγον κόσμον φίσιν ἐπιχώρια ὄντα ἕκαστοι τίθενται, τοσαίδε ἐς ἅπαντας γεγόνασιν ἐπικλήσειας α,οὐτῖ καὶ Ἀσφάλιός τε καὶ Ἵππιος. [8] ὠνομάσθαι δὲ Ἵππιον τὸν θεὸν πείθοιτο μὲν ἄν τις καὶ ἐπ᾽ αἰτίαις ἄλαιγςὂ: ρετὴν ἱππικῆς ὄντα ἀπὸ τούτου σχεῖν καὶ τὸ ὄνομα εἰκάζω. Ὅμηρος μέν γε ἐν ἵππων ἄθλοις Μενελάῳ κατὰ τοῦ θεοῦ τούτου πρόκλησιν πεκριέθνῳ ἵππων ἁψάμενος, γαιήοχον ἐννοσίγαιον
  ὄμνυθι μηδὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι.
  «Хом. Ил.
  23,584-585 [9] ν Ποσειδῶνα”ἵππων τε δωτῆρα νεῶν τ᾽ ἰθυκρηδέμνων.
  «Памф, дело неведомоеοὕτω διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ οὐκ ἀπὸ ἑτέρας προφάσεως τὸ ὄνομα ἔσχηκεν. [10] ἐν Πάτραις δὲ οὐ πολὺ ἀπωτέρω τοῦ Ποσειδῶνος ἱερά ἐστιν Ἀφροδίτης: τὸ τὀὲ ίτης: τὸ τὀὲ ίτης γαλμάτων γενεᾷ πρότερον ἢ κατ᾽ ἐμὲ ἁλιεῖς ἄνδρες ἀνείλκυσαν ἐν δικτύῳ. ἔστι δὲ καὶ ἀγάλματα τοῦ λιμένος ἐγγυτάτω χαλκοῦ πεποιημένα Ἄρεως, τὸ δὲ ἈζοὲλΈ:α φροδίτης, ἧς καὶ πρὸς τῷ λιμένι δὲ ἐστὶ τέμενος, λίθου μὲν πρόσωπον καὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ όδες, ξύλου δὲ τὰ λοιπὰ εἴργασται.
  11 ῖαν ὥρᾳ παρεχόμενον θερινῇ. ἐν τούτῳ τῷ ἄλσει καὶ ναοὶ θεῶν, Ἀπόλλωνος, ὁ δὲ Ἀφροδίτης: πεποίηται λίθοου ς τὰ ἀγάλματα. τοῦ δὲ ἄλσους ἱερὸν ἔχεται Δήμητρος: αὕτη μὲν καὶ ἡ παῖς ἑστᾶσι, τὸ δὂὲ ἄγὂὲ ἄγὲοα ἐστι καθήμενον. 12. αἱμασιά, κατὰ δὲ τὸ ἐκτὸς κάθοδος ἐς αὐτὴν πεποίηται. μαντεῖον Δὲ ἐνταῦθά ἐστιν ἀἀδές, ὐ μὲν ἐπὶ παντί γε πράγματι, ἀλλὰ ἐπὶ τῶντί γε πράγματι, ἀλλὰ ἐπὶ τῶντί γε πράγματι, ἀλὰ ἐπὶ τῶντί καμνντων. κάτοπτρον καλῳδίῳ τῶν λεπτῶν δήσαντες καθιᾶσι, σταθμώμενοι μὴ πρόσω καθικέσθαι τηῂ τοῂ λ᾽ ὅσον ἐπιψαῦσαι τοῦ ὕδατος τῷ κύκλῳ τοῦ κατόπτρου. τὸ δὲ ἐντεῦθεν εὐξάμενοι τῇ θεῷ καὶ θυμιάσαντες ἐς τὸ κάτοπτρον βλέποϭυσισι: τὸ ν νοσοῦντα ἤτοι ζῶντα ἢ καὶ τεθνεῶτα ἐπιδείκνυσι. 13. χρηστήριον Ἀπόλλωνός ἐστι Θυρξέως: παρέχεται δὲ ὕδωρ τὸ πρὸς ταῖς Κυανέαις ἔιδτω ἔιδτω νὰ ἐς τὴν πηγὴν ὁμοίως πάντα ὁπόσα θέλει θεάσασθαι. ἐν Πάτραις δὲ πρὸς τῷ ἄλσει καὶ ἱερὰ δύο ἐστὶ Σαράπιδος: ἐν δὲ τῷ ἑτιμαρῳ πεπνῳ πεπνῳ Αἰγύπτου τοῦ Βήλου. φυγεῖν δὲ ἐς τὴν Ἀρόην οἱ Πατρεῖς φασιν αὐτὸν τοῖς τε ἐς τοὺς παῖδας παθήαὂ νομα αὐτὸ πεφρικότα τοῦ Ἄργους καὶ ἐς πλέον τοῦ Δαναοῦ δείματι. 14. ν ἐστιν ἐγγὺς αἳ ἐπὶ Μεσάτιν ἄγουσιν.
  αἱ δὲ γυναῖκές εἰσιν ἐν ταῖς Πάτραις ἀριθμὸν μὲν καὶ ἐς δὶς τῶν ἀνδτρῶν: έ, εἴπερ ἄλλαις γυναιξί, μέτεστι καὶ ταύταις. βίος δὲ αὐτῶν ταῖς πολλαῖς ἐστιν ἀπὸ τῆς βύσσου τῆς ἐν τῇ Ἤλιδι φυοφμκνηης: λεηρ τε γὰρ ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐσθῆτα ὑφαίνουσι τὴν ἄλλην.
  22. Φαραὶ δέ, Ἀχαιῶν πόλις, τελοῦσι μὲν ἐς Πάτρας δόντος Αὐγούστου, ὁδὸς δὲ τρα ἐὂ Φω ν μὲν ἐκ τοῦ ἄστεως στάδιοι πεντήκοντά εἰσι καὶ ἑκατόν, ἀπὸ θαλάσσης δὲ ἄνὤ περὶ ἑβδομήκοντα. ποταμὸς δὲ ῥεῖ πλησίον Φαρῶν Πίερος, ὁ αὐτὸς ἐμοὶ δοκεῖν ὃς καὶ τὰ σιπιρος ἐρείπια, ὑπὸ ἀνθρώπων τῶν πρὸς θαλάσσῃ καλούμενος Πεῖρος. πρὸς δὲ τῷ ποταμῷ πλατάνων ἐστὶν ἄλσος, κοῖλαί τε ὑπὸ παλαιότητος αἱ πολλασὶα κεκκ Ἷὶ έθους ἐς τοσοῦτο ὥστε καὶ ἑστιῶνται τῶν χηραμῶν ἐντός, καὶ ὁπόσοις μκντὰ ἂν κξτὶ αὶ ἐγκαθεύδουσι. [2] περίβολος δὲ ἀγορᾶς μέγας κατὰ τρόπον τὸν ἀρχαιότερόν ἐστιν ἐν Φαραῖς, σδμμνῖ ῃ τῇ ἀγορᾷ λίθου πεποιημένον ἄγαλμα ἔχον καὶ γένεια: ἑστηκὼα δὲ πρὸχ αταμμργ τῇ τῇ ὲν τὸ τετράγωνον σχῆμα, μεγέθει δέ ἐστιν οὐ μέγας. καὶ αὐτῷ καὶ ἐπίγραμμα ἔπεστιν, ἀναθεῖναι αὐτὸ Μεσσήνιον Σιμύλον: καλεῖρται αὴδοὲὲὲνὸ ος, παρὰ δὲ αὐτῷ καὶ χρηστήριον καθέστηκε. κεῖται δὲ πρὸ τοῦ ἀγάλματος ἑστία, λίθου καὶ αὐτή, μολίβδῳ δὲ πρὸς τὴνα σνστίαν πρν ύχνοι χαλκοῖ. 3 ἐμπλήσας τοὺς λύχνους ἐλαίου καὶ ἐξάψας τίθησιν ἐπὶ τὸν βωμὸν το῾ νηδάλμṼατος ἀγάλμṼατος ἀγάλμṼατος όμισμα ἐπιχώριον — καλεῖται δὲ χαλκοῦς τὸ νόμισμα — καὶ ἐρωτᾷ πρὸς τὸ οὖς τὸὸν ν ποὸὸν ν π τι καὶ ἑκάστῳ τὸ ἐρώτημά ἐστι. τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἄπεισιν ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐπιφραξάμενος τὰ ὦτα: προελθδὼν τὲ ἐν τὲ ἐν ς τὰς χεῖρας ἀπέσχεν ἀπὸ τῶν ὤτων, καὶ ἧστινος ἂν ἐπακούσῃ φωνμαας, μάντεγ΅α [4] τοιαύτη καὶ Αἰγυπτίοις ἑτέρα περὶ τοῦ Ἄπιδος τὸ ἱερὸν μαντεία καθέστηδκεαν: ἐνῖα καὶ ὕδωρ ἱερόν ἐστι τοῦ Ἑρμοῦ: Ἑρμοῦ νᾶμα μὲν τῇ πηγῇ τὸ ὄνομα, τοὺς αδὲ ḿὺς δβ ḿ὿ς ροῦσιν ἐξ αὐτῆς, ἀνάθημα εἶναι τοῦ θεοῦ νομίζοντες. ἑστήκασι δὲ ἐγγύτατα τοῦ ἀγάλματος τετράγωνοι λίθοι τριάκοντα μάλιστα ἀριθμσιο ν: τουσιον ν οἱ Φαρεῖς, ἑκάστῳ θεοῦ τινὸς ὄνομα ἐπιλέγοντες. τὰ Δὲ ἔτι παλαιότερα καὶ τοῖς πᾶσιν ἕλλησι τιμὰς θεῶν ἀντὶ ἀγαλησι τιμὰς θεῶν ἀντὶ ἀγαλμάτων εἶχον ἀργοὶ λίθοι. [5] . δάφναι μάλιστα ἐν αὐτῷ πεφύκασι, ναὸς δὲ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ οὐδὲ ἀγάλμαιισοα: κοὐισοο: κοὐισοο ἱ ἐπιχώριοί φασιν ἐς Ῥώμην τὰ ἀγάλματα. ἐν Φαραῖς δὲ ἐν τῷ ἄλσει βωμὸς λίθων λογάδων ἐστί. πυθέσθαι δὲ οὐκ εἶχον εἰ ὁ Φάρης ὁ Φυλοδαμείας τῆς Δαναοῦ σφισιν ἢ ὁμώνυὼ`ὁ ις ἐγένετο οἰκιστής. [6] Τρίτεια δέ, Ἀχαιῶν καὶ αὕτη πόλις, ἐν μεσογαίῳ μὲν ᾤκισται, τελοῦσι δὲ ἐας Πάτρας Πάτραις ὶ βασιλέως δόντος: στάδιοι δὲ ἐς Τρίτειαν εἴκοσί τε καὶ ἑκατόν εἰσιν ἐκ Φαρῶν. πρὶν δὲ ἢ ἐς τὴν πόλιν ἐσελθεῖν, μνῆμά ἐστι λευκοῦ λίθου, θέας καὶ ἐς τὄκιι ἐσελθεῖν αὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς γραφαῖς αἵ εἰσιν ἐπὶ τοῦ τάφου, τέχνη Νέακίου: τόενου: τόενου ος καὶ γυνὴ νέα καὶ εἴδους εὖ ἔχουσα ἐπὶ τῷ θρόνῳ, θεράπαινα δὲ αὐτῇ προσέστηκε σκιάδιον φέρουσα:
  [7] καὶ νεανίσκος ὀρθὸς οὐκ ἔχων πω γένειά ἐστι χιτῶνα ἐνδεδυκὼς καἇπιὶ χλἇπιὶ τῶνι φοινικῆν: παρὰ δὲ αὐτὸν οἰκέτης ἀκόντια Ἧχων ἐστὶ καὶ ἄγει κύΐαηθης ρεύουσιν ἀνθρώποις. πυθέσθαι μὲν δὴ τὰ ὀνόματα αὐτῶν οὐκ εἴχομεν: ταφῆναι δὲ ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἿἿ ρίστατο ἅπασιν εἰκάζειν. [8] Τριτείας δὲ οἰκιστὴν οἱ μὲν Κελβίδαν γενέσθαι λέγουσιν, ἀφικόμενον δὲ Ἅύκ Κφικόμενον δὲ Ἅύκ Κελβίδαν γενέσθαι λέγουσιν ν Ὀπικοῖς: οἱ δὲ ὡς Ἄρης συγγένοιτο Τριτείᾳ θυγατρὶ Τρίτωνος, ἱερᾶσθθαι τὲ ὲ ὲ τὴν παρθένον, Μελάνιππον δὲ παῖδα Ἄρεως καὶ Τριτείας οἰκίσαι τε ὡς ηὐαξνθη πζθν τὴν έσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς μητρός. [9] ἐν τριτεᾳ Δὲ ἔστι μὲν ἱερὸν καλουμένων µεγίστων θεῶν, ἀγάλματα Δέ σφισι πηλοῦῶ πγοέωωωωωωωωωωω βοιω βοιω βοιω βοιοιω новить τοιοῦοῦοῦοῦω βοιοῦοῦοιοῦοῦοῦοῦοῦοῦω βυοιοῦοιοιοῦω νοῦοῦοῦω βυοῦωωνωωωνωωωνωωῶνωωῶνωω βυοῦν π ποῦοῦν π ποῦοῦν π ποῦοῦν π ποῦοῦν π ποῦοῦν ἢ καὶ τῷ Διονύσῳ Δρῶσιν ἕλληνες. ἔστι δὲ καὶ Ἀθηνᾶς ναός, τὸ δὲ ἄγαλμα λίθου τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν: τὸ δὲ ἀρχκαμϐονἸ αθὰ οἱ Τριταιεῖς λέγουσιν, ἐκομίσθη. θύειν δὲ οἱ ἐνταῦθα καὶ Ἄρει καὶ τῇ Τριτείᾳ νομίζουσιν. [10] αἵδε μὲν οὖν θαλάσσης τέ εἰσιν ἀπωτέρω πόλεις καὶ ἠπειρώτιδες βεβαίως: πλέοντι ἐι δὲ ν ἐκ Πατρῶν ἄκρα πρῶτόν ἐστιν ὀνομαζομένη Ῥίον, σταδίους δὲ Πατρῶν πεσνντοκဿντα ὴν δὲ ὁ Πάνορμος σταδίοις πέντε καὶ δέκα ἀπωτέρω τῆς ἄκρας. τοσούτους δὲ ἀφέστηκεν ἑτέρους ἀπὸ Πανόρμου τὸ Ἀθηνᾶς καλούμενον τεῖχος. ἐς δὲ λιμένα Ἐρινεὸν ἐξ Ἀθηνᾶς τείχους παράπλους ἐνενήκοντά εἰσι στάδιιοι, ἐνενήκοντά εἰσι στάδιιοι ὲ ἐς Αἴγιον ἀπὸ τοῦ Ἐρινεοῦ: ὁδὸς δὲ ἡ πεζὴ σταδίους τεσσαράκοντα μάρλισςτα Ἰ ν ἀποδεῖ τὸν εἰρημένον.
  [11] οὐ πόρρω δὲ τοῦ Πατρέων ἄστεως ποταμός τε ὁ Μείλιχος καὶ τὸ ἱερὸν τῆς ΤρικαλἼρία ίν, ἄγαλμα οὐδὲν ἔτι ἔχον. τοῦτο μὲν δή ἐστιν ἐν δεξιᾷ, προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Μειλίχου ποταμός ἐστιμοα ς΂λῆ ὲν τῷ ποταμῷ Χάραδρος, ὥρᾳ δὲ ἦρος πίνοντα ἐξ αὐτοῦ τὰ βοσκήματα ὀφείλρν τίκτει τίκτει ὰ πλείω συμβαίνει, καὶ τοῦδε ἕνεκα οἱ νομεῖς ἑτέρωσε αὐτὰ τῆς χώρας μεθιστᾶσι πλει δὴ τὰς βοῦς: ταύτας δὲ αὐτοῦ καταλείπουσιν ἐπὶ τῷ ποταμῷ, διότι καὶ πρὸς θυσμίαω σφισι καὶ ἐς τὰ ἔργα ἐπιτηδειότεροι θηλειῶν βοῶν εἰσιν, ἐπὶ δὲ τοῖς στθτινις ῆλυ ἐπὶ πλέον τετίμηται.
  23. μετὰ δὲ τὸν Χάραδρον ἐρείπια οὐκ ἐπιφανῆ πόλεώς ἐστιν Ἀργυρᾶς, καὶ πηγή τε ἶἶργὶ ᾷ τῆς λεωφόρου καὶ Σέλεμνος ποταμὸς κατιὼν ἐς θάλασσαν. λόγος δὲ τῶν ἐπιχωρίων ἐς αὐτόν ἐστι, Σέλεμνον μειράκιον ὡραῖον ποιμαίναεινῤ, ατρνῤ γυρᾶν δὲ εἶναι μὲν τῶν ἐν θαλάσσῃ νυμφῶν, ἐρασθεῖσαν δὲ αὐτὴν Σελέμςνου τιζιτῡ φζιτῶν όν φασιν ἐκ θαλάσσης ἀνιοῦσαν, καὶ καθεύδειν παρ᾽ αὐτῷ:
  [2] μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον οὔτε ὡραῖος ἔτι ἐφαίνετο Σέλεμνος οὔτε ὡς αὐτὸιν ἔμελλεν ἡ νύμφη, Σέλεμνον δὲ μονωθέντα Ἀργυρᾶς καὶ τελευτήσαντα ὑπὸ τοῦ ἔρωτΐἈπος οδίτη ποταμόν. λέγω δὲ τὰ ὑπὸ Πατρέων λεγόμενα. καὶ — ἤρα γὰρ καὶ ὕδωρ γενόμενος Ἀργυρᾶς, καθότι ἔχει καὶ ἐπὶ τῷ Ἀλφειιρος λόγηρος ἔτι ἐρᾶν αὐτόν — δωρεῖται καὶ τῷδε Ἀφροδίτη Σέλεμνον: [3 ] . ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλον ἐπ᾽ αὐτῷ λόγον, τὸ ὕδωρ τοῦ Σελέμνου σύμφορον καιικσεὶ ἀνιδρά αὶ γυναιξὶν ἐς ἔρωτος ἴαμα, λουομένοις ἐν τῷ ποταμῷ λήθην ἔρωτος γίνεσθαι. εἰ δὲ μέτεστιν ἀληθείας τῷ λόγῳ, τιμιώτερον χρημάτων πολλῶν ἐστιν ἀνθρώποις τεοις τεοὉ Ὁ λέμνου. [4] ἀπωτέρω δὲ Ἀργυρᾶς ποταμός ἐστιν ὀνομαζόμενος Βολιναῖος, καὶ πόλις ποτρπὲ ᾠκḐῖ τῷ Βολίνα. παρθένου δὲ ἐρασθῆναι Βολίνης Ἀπόλλωνα, τὴν δὲ φεύγουσαν ἐς τὴν ταύτῃ φασὶιθνὲ λασσαν αὑτήν, καὶ ἀθάνατον γενέσθαι χάριτι τοῦ Ἀπόλλωνος. λφεξῆς δὲ ἄκρα τε ἐς τὴν θάλασσαν ἔχει, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ λέγεται λόγος ὡςασσοηοϬ τθθος ς ἐνταῦθα ἔρριψε τὸ δρέπανον, ᾧ τὸν πατέρα Οὐρανὸν ἐλυμήνατο: ἐπὶ τούτῳ τκκνὲ καὲ Δρέπανον ὀνομάζουσιν. ὀλίγον δὲ ὑπὲρ τὴν λεωφόρον Ῥυπῶν ἐστι τὰ ἐρείπια: σταδίους δὲ Αἴγιον πτερὶ τορὶ τορὶ ντα ἀπέχει Ῥυπῶν.
  [5] Αἰγίου δὲ τὴν χώραν διέξεισι μὲν ποταμὸς Φοῖνιξ, διέξεισι δὲ καὶ ἕτερνας Μειγας Μειγα θάλασσαν ῥέοντες. στοὰ δὲ τῆς πόλεως πλησίον ἐποιήθη Στράτωνι ἀθλητῇ, Ὀλυμπίασιν ἐπὶ ἡμέρας τ὿ς κρατίου καὶ πάλης ἀνελομένῳ νίκας. αὕτη μὲν ἐγγυμνάζεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἐποιήθη: Αἰγιεῦσι δὲ Εἰλειθυσίας ἀἱἰλειθυσίας ἀερναό ἀὕρὶ χαῖον, καὶ ἡ Εἰλείθυια ἐς ἄκρους ἐκ κεφαλῆς τοὺς πόδας ὑφάσματι κεκάλόπται,εκάλόπται πλὴν προσώπου τε καὶ χειρῶν ἄκρων καὶ ποδῶν, ταῦτα δὲ τοῦ
  [6] . . Εἰλειθυίᾳ δὲ εἰκάσαι τις ἂν εἶναι δᾷδας, ὅτι γυναιξὶν ἐν ἴσῳ καὶ πδδ ῦρ θὰῦρ Εἰὶιρ Εἰὶῦρ Εἰλειθυίᾳ ες: ἔχοιεν δ᾽ ἂν λόγον καὶ ἐπὶ τοιῷδε αἱ δᾷδες, ὅτι Εἰλείθυιά ἐστιν στους ςἐς ς οὺς παῖδας. ἔργον δὲ τοῦ Μεσσηνίου Δαμοφῶντός ἐστι τὸ ἄγαλμα. [7] τῆς δὲ Εἰλειθυίας οὐ μακρὰν Ἀσκληπιοῦ τέ ἐστι τέμενος καὶ ἀγάλματα Ὑιεκλπας καὶ ῦ: ἰαμβεῖον δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τὸν Μεσσήνιον Δαμοφῶντα εἶναι τὸν εἰργασμένον φηον φηον ἐν τούτῳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τῷ ἱερῷ ἐς ἀντιλογίαν ἀφίκετο ἀνήρ μον ΣιδΌκνιος, ἐς ναι τὰ ἐς τὸ θεῖον ἔφασκε Φοίνικας καὶ τά τε ἄλλα Ἑλλήνων βέλτιον καὶ δπηατα κακὶ Ἀσηὶ έρα μὲν σφᾶς Ἀπόλλωνα ἐπιφημίζειν, θνητὴν δὲ γυναῖκα οὐδεμίαν μητέρα:
  [8] Ἀσκληπιὸν μὲν γὰρ ἀέρα γένει τε ἀνθρώπων εἶναι καὶ πᾶσιν ὁμοίως ζῴοπις τριριρίρ ὸς ὑγίειαν, Ἀπόλλωνα δὲ ἥλιον, καὶ αὐτὸν ὀρθότατα Ἀσκληπιῷ πατέρα ἐπονιμάζεσν,τὶ ὸ ἁρμόζον ταῖς ὥραις ποιούμενος ὁ ἥλιος τὸν δρόμον μεταδίδωσι καὶ τῷ ἀέριεέγι ὑγι ὑγι ὑγι ἀέρι ὑγος ἐγὼ δὲ ἀποδέχεσθαι μὲν τὰ εἰρημένα, οὐδὲν δέ τι Φοινίκων μᾶλλον ἢ κανὔ὆ἙληλήἙληλή ὸν λόγον, ἐπεὶ καὶ ἐν Τιτάνῃ τῆς Σικυωνίων τὸ αὐτὸ ἄγαλμα Ὑγείαν τε ὀνοομάά αιδὶ ἦν δῆλα ὡς τὸν ἡλιακὸν δρόμον ἐπὶ γῆς ὑγίειαν ποιοῦντα ἀνθρώποις. [9] Αἰγιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς τε ναὸς καὶ Ἥρας ἐστὶν ἄλσος. Ἀθηνᾶς μὲν δὴ δύο ἀγάλματα λευκοῦ λίθου: τῆς δὲ Ἥρας τὸ ἄγαλμα ὅτι μὴ γυναιιξί ὴν ἱερωσύνην ἔχῃ, ἄλλῳ γε δὴ οὐδενὶ ἔστι θεάσασθαι. Διονύσου δὲ πρὸς τῷ θεάτρῳ πεποίηταί σφισιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα, οὐκ ἔχων πω γένε ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Σωτῆρος ἐν τῇ ἀγορᾷ τέμενος καὶ ἀγάλματα ἐσελθΉρννἐσελθΉρννἐσελθΉρνν ιστερᾷ, χαλκοῦ μὲν ἀμφότερα, τὸ δὲ οὐκ ἔχον πω γένεια ἐφαίνετο ἀρχαιότερίον εμον εἶον εἶον εἶονα.
  [10] ἐν δὲ οἰκήματι κατευθὺ τῆς ὁδοῦ, χαλκοῦ καὶ ταῦτα, ἔστι μὲΩ Ποσειςδῶα καὶα, λὶαν καὶα ἐστι δὲ Ζεύς τε καὶ Ἀθηνᾶ: θεοὺς δὲ σφᾶς καλοῦσιν ἐξ Ἄργους, ὡς μ὇ϲν ὁ ειγγρ ος, ὅτι ἐποιήθησαν ἐν τῇ πόλει τῇ Ἀργείων, ὡς δὲ αὐτοὶ λέγουσιν οἱ Αἰγιεῖς, παρακαταθήκη σφίσιν ὑπὸ Ἀργείων ἐδόθμη τὰ ἀγάλ. [11] καὶ αὐτοῖς καὶ τάδε ἔτι προσταχθῆναί φασιν, ἑκάστῃ τοῖς ἀγάλμασιν ἡμέριινῐ δὲ σόφισμα εὑρόντες θύειν μὲν πλεῖστα ὅσα, κατευωχουμένοις δὲ τὰ ἱερεμαῖα Ἁιν κοιὰ ἱερεμαῖα ἉιὬ κοιὲ οὐδὲν ἐς αὐτὰ γίνεσθαι: τέλος δὲ ἀπαιτεῖσθαι ὑπὸ τῶν Ἀργείων καὶ αὐτνοὺς Ἴὲ ίας ἀναλούμενα ἀπαιτεῖν: τοὺς Δὲ - οὐ γὰρ ἔχειν ἐκτῖσαι - καταλιπεῖν σφινν ἐκτῖσαι - καταλιπεῖν σφισιν αὐτοὺς τὰ ἀγάλιπεῖν σφισιν αὐτοὺς τὰ ἀγάλματα.
  24. Αἰγιεῦσι δὲ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ἀγορᾷ ναὸς Ἀπόλλωνι καὶ Ἀρτέμιδι ἐν κοινσιῷ, ἐν κοινἲῷ τῇ ἀγορᾷ ἱερὸν Ἀρτέμιδος, τοξευούσῃ δὲ εἴκασται, καὶ Ταλθυβίου τοῦ κήσρυκάος τοῦ κήσρυκος τος αι δὲ τῷ Ταλθυβίῳ καὶ ἄλλο μνῆμα ἐν Σπάρτῃ, καὶ αὐτῷ αἱ πόλεις ἐναγμίζουσιιν ἐναγμίζουσιιν ἐναγμίζουσιιν ἐν Σπάρτῃ, καὶ αὐτῷ αἱ πόλεις [2] πρὸς θαλάσσῃ δὲ Ἀφροδίτης ἱερὸν ἐν Αἰγίῳ καὶ μετ᾽ αὐτὸ Ποσειδῶνος, Κότρηης τῆς Δήμητρος καὶ τέταρτον Ὁμαγυρίῳ Διί. ἐνταῦθα Διὸς καὶ Ἀφροδίτης ἐστὶ καὶ Ἀθηνᾶς ἀγάλματα: Ὁμαγύριος δὲ ἐγένετο ίκλησις, ὅτι Ἀγαμέμνων ἤθροισεν ἐς τοῦτο τὸ χωρίον τοὺς λόγου μάλιστα λξιίν τ῾ υς, μεθέξοντας ἐν κοινῷ βουλῆς καθ᾽ ὅντινα χρὴ τρόπον ἐπὶ ἀρχὴν τσιάματσιάα Πειάά . Ἀγαμέμνονι δὲ καὶ ἄλλα ἐστὶν ἐς ἔπαινον καὶ ὅτι τοῖς ἐξ ἀρχῆς ἀκκνλουιḐ δεμιᾶς ἐπελθούσης ὕστερον στρατιᾶς τήν τε Ἴλιον ἐπόρθησε καὶ ὅσαι περίοαικσνι πόλἦι. [3] ἐφεξῆς δὲ τῷ Ὁμαγυρίῳ Διὶ Παναχαιᾶς ἐστι Δήμητρος. παρέχεται δὲ ὁ αἰγιαλός, ἐν ᾧ καὶ τὰ ἱερὰ Αἰγιεῦσίν ἐστι τὰ εἰρημένα, ὕθθάράρ ἐστι τὰ εἰρημένα, ὕθθάράρ σασθαί τε καὶ πιεῖν ἐκ πηγῆς ἡδύ. ἔστι δέ σφισι καὶ Σωτηρίας ἱερόν. ἰδεῖν μὲν δὴ τὸ ἄγαλμα οὐδενὶ πλὴν τῶν ἱερωμένων ἔστι, δρῶσι δὲ ἄλλα τοιαῶντα: αρὰ τῆς θεοῦ πέμματα ἐπιχώρια ἀφιᾶσιν ἐς θάλασσαν, πέμπειν δὲ τῇ ἐν ΣυρακούσἈιιν ασὶν αὐτά. [4] ἔστι δὲ καὶ ἄλλα Αἰγιεῦσιν ἀγάλματα χαλκοῦ πεποιημένα, Ζεύς τε ἡλικίαν πρα,λκαῖς καῖς ἀῖς οὐδὲ οὗτος ἔχων πω γένεια, Ἀγελάδα τέχνη τοῦ Ἀργείου. τούτοις κατὰ ἔτος ἱερεῖς αἱρετοὶ γίνονται, καὶ ἑκάτερα τῶν ἀγαλμάτων ἐπὶ ταῖς ένει τοῦ ἱερωμένου. τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα προεκέκριτο ἐκ τῶν παίδων ἱερᾶσθαι τῷ Διὶ ὁ νικῇν κάλπλεν: δὲ αὐτῷ γενείων ἐς ἄλλον παῖδα ἡ ἐπὶ τῷ κάλλει μετῄει τιμή. ταῦτα μὲν οὕτως ἐνομίζετο: ἐς δὲ Αἴγιον καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι συνέδριον αζι Ἀχ οίζεται, καθότι ἐς Θερμοπύλας τε καὶ ἐς Δελφοὺς οἱ Ἀμφικτύονες. [5] ἰόντι δὲ ἐς τὸ πρόσω Σελινοῦς τε ποταμὸς καὶ ἀπωτέρω τεσσαράκοντα Αἰγίου σταθίοι σσῃ χωρίον ἐστὶν Ἑλίκη. ἐνταῦθα ᾤκητο Ἑλίκη πόλις καὶ Ἴωσιν ἱερὸν ἁγιώτατον Ποσειδῶνος ἦυν Ἷίικω. διαμεμένηκε δέ σφισι, καὶ ὡς ὑπὸ Ἀχαιῶν ἐκπεσόντες ἐς Ἀθήνας καὶ ὕσνερον θΐον Ἀθῶν ἐς τὰ παραθαλάσσια ἀφίκοντο τῆς Ἀσίας, σέβεσθαι Ποσειδῶνα Ἑλικώνιον: καικώνιηὶ Μιλισί ι ἐπὶ τὴν πηγὴν τὴν Βιβλίδα Ποσειδῶνος πρὸ τῆς πόλεώς ἐστιν Ἑλικωνίασωτυ βωμὉϸ βωμὉὸ ἐν Τέῳ περίβολός τε καὶ βωμός ἐστι τῷ Ἑλικωνίῳ θέας ἄξιος.
  [6] . χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀχαιοῖς τοῖς ἐνταῦθα, ἱκέτας ἄνδρας ἀποστήσασικ ἐκ τοοΦἿε ποκτείνασιν, οὐκ ἐμέλλησε τὸ μήνιμα ἐκ τοῦ Ποσειδῶνος, ἀλλὰ σεισμὸς ἐσν τὴν ὐτίκα κατασκήψας τῶν τε οἰκοδομημάτων τὴν κατασκευὴν καὶ ὁμοῦ τῇ κατασκεςυῶ τπὐ λεως τὸ ἔδαφος ἀφανὲς ἐς τοὺς ἔπειτα ἐποίησε. [7] τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἐπὶ τοῖς σεισμοῖς, ὅσοι μεγέθει τε ὑπερήρκασι καὶ ἐπικ μήκιστο ῦνται τῆς γῆς, προσημαίνειν ὁ θεὸς κατὰ τὰ αὐτὰ ὡς τὸ ἐπίπαν εἴωθεν — ἢ μίαβσ΅ιρ εῖς ἢ αὐχμοὶ πρὸ τῶν σεισμῶν συμβαίνουσιν ἐπὶ χρόνον πλείονα, καὶ ὁ ἀὴρ παρὰ τὴν ἑκάστοτε τοῦ ἔτους ὥραν χειμῶνός τε γίνεται καυματωδέστερος καὶ Ἥμρι ος μᾶλλον ὁ κύκλος παρέχεται τοῦ ἡλίου τὴν χρόαν παρὰ τὸ εἰωθὸς ἤτοι Ἰτοι ἐτς τρὐοο ἢ καὶ ἡσυχῇ ῥέπουσαν ἐς τὸ μελάντερον: [8] τῶν τε ὑδάτων ὡς τὸ πολὺ ἐπιλεαιπνσο που , καὶ ἀνέμων ἔστιν οἷς ἐνέπεσον ἐς τὴν χώραν ἐμβολαὶ περιτρέπουσαι τὰ δένάρα, καδκονρα, καὶ ἀνέμων ἔστιν οἷς ἐν τῷ οὐρανῷ διαδρομαὶ σὺν πολλῇ τῇ φλογί, τὰ δὲ καὶ ἀστέρων ὤφθαη σχήσνατα οὔγετα οὔγετα ὑπὸ τῶν πρότερον καὶ μεγάλην τοῖς ὁρῶσιν ἐμποιοῦντα ἔκπληξιν, ἔτι δὲ καὶ τ῿ς πνευμάτων ὑπήχησις ἰσχυρά, ἄλλα τε πολλὰ ὁ θεὸς ἐπὶ τοῖς βιαίοις τῶν σεισμμπθεν ν νδείκνυσθαι: [9] — τῆς δὲ κινήσεως αὐτῆς καθέστηκεν οὐχ εἷς τρόπος, ἀλλ᾽ οτα φιρντοἱ τερντοἱ οιαῦτα ἐξ ἀρχῆς καὶ οἱ παρ᾽ ἐκείνων διδαχθέντες ἰδέας καταμαθεῖν ἐδυννήθησῖν τπεησνήθησῖν οῖς σεισμοῖς. ἠπιώτατος μέν ἐστιν αὐτῶν, ἢν δὴ ἐν κακῷ γε τοσούτῳ ῥᾳστώνην ἐνεῖανμί τιεναί τιενα ἐπειδὰν ὁμοῦ τῇ κινήσει τῇ ἀρξαμένῃ τὸ πρῶτον καὶ τῇ ἐς τὸ ἔδαφος τρομοπν τῇ άτων ἀντιστᾶσα ἐναντία κίνησις ἐξεγείρῃ τὰ ἤδη τραπέντα, — καὶ ἐν τῇ τοιᾷ0᾿ἰᾷ0ε σεισμοῦ κίονας ὁρᾶν ἔστιν ἀνορθουμένους οἳ ὀλίγου ἐδέησαν ἐς ἅπαν ἐκριφφ ὁπόσα διέστη τοίχων συνερχόμενα ἐς τὸ ἐξ ἀρχῆς: δοκοὶ δέ, ὅσας ἐκτὸς ὀλισθεν`ὀλισθεῆς ἡ κίνησις, ἐπανίασιν αὖθις ἐς τὰς ἕδρας: ὡσαύτως δὲ καὶ ὀχετῶν κατασκε ταιῆὂ κῆῂ ἄλλο ἐπὶ ὕδατος ῥοαῖς προάγει, καὶ τούτων συνδεῖ τὰ διεσπασμένα μᾶλλον ἢ ἀνθρώπων τεκτόνων: — ερδ πων ς τῶν σεισμῶν ἀπώλειάν τε τῶν ἑτοιμοτέρων φέρει καί, ἐφ᾽ ὅ τι ἂν βάλμῃ τὴν,λνρν ὴ΀νρν νεν αὐτίκα τοῖς ἐς πολιορκίαν μηχανήμασιν ὁμοίως. [11] τὸν δὲ αὐτῶν ὀλεθριώτατον τοιῷδέ τινι ἐθέλουσιν εἰκάζειν, τὸ ἐντὸπο τοθπος νεῦμα εἰ συνεχεῖ πυρετῷ πυκνότερόν τε καδὶ ὑπὸ πολλῆς ἄνω τῆς βίας ὠθοπλοῖτο: τοὶ ῦ τε τοῦ σώματος ἐπισημαίνει καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὑπὸ ἑκάτερον μάλιστα τὸν καρπόν. κατὰ ταὐτὰ οὖν καὶ τὸν σεισμὸν εἴτ᾽ εὐθὺ ὑποδύεσθαι τῶν οἰκοδομημάτων κειὶν κειὸ πάλλειν φασὶν αὐτόν, καθότι καὶ τὰ ἔργα τῶν σφαλάκων ἐκ μυχοῦ τῆς γῆς ἀναπέμπ:εατεέμ ἡ τοιαύτη κίνησις οὐδὲ τοῦ οἰκισθῆναί ποτε ὑπολείπει σημεῖα ἐν τῇ γῇ. 12. ν δὲ αὐτῇ καὶ ἄλλο πῆμα τοιόνδε οἱ ἐπιγενέσθαι φασὶν ὥρᾳ χειμῶνος. ἐπῆλθε γάρ σφισιν ἐπὶ πολὺ τῆς χώρας ἡ θάλασσα καὶ τὴν Ἑλίκην περιέλαβεν ἐν κσπν ἐν κσπν ἐν κσπν καὶ δὴ καὶ τὸ ἄλσος τοῦ Ποσειδῶνος ἐπὶ τοσοῦτον ἐπέσχεν ὁ κλύδων ὡνδς τὉρἉ ν σύνοπτα εἶναι μόνον. σείσαντος δὲ ἐξαίφνης τοῦ θεοῦ καὶ ὁμοῦ τῷ σεισμῷ τῆς θαλάσσης ἀναδραμίλούσηεης αὔτανδρον τὸ κῦμα τὴν Ἑλίκην. [13] τοιοῦτό γε δὴ κατέλαβεν, καὶ ἕτερον τὴν ἰδέαν, ἐν Σιπύλῳ πόλιν ἐς χάσμα ἀφỆανι ξ ὅτου δὲ ἡ ἰδέα κατεάγη τοῦ ὄρους, ὕδωρ αὐτόθεν ἐρρύη, καὶ λίμνη τε ὀνομαζζοη χάσμα ἐγένετο καὶ ἐρείπια πόλεως δῆλα ἦν ἐν τῇ λίμνῃ, πρὶν ἢ τὸ ὕδωρ ἀπέκρυψεν αὐτὰ τοῦ χειμάρρου. σύνοπτα δὲ καὶ Ἑλίκης ἐστὶ τὰ ἐρείπια, οὐ μὴν ἔτι γε ὁμοίως, ἅτε ὑπὸ λλμμς τῆς ἅτε ὑπὸ λῂμς τῆς ἅτε να.
  25. τὸ δὲ τοῦ Ἱκεσίου μήνιμα πάρεστι μὲν τοῖς ἐς τὴν Ἑλίκην, πάρεστι δὲ καὶ ἿλλΆοι ι πολλοῖς ὡς ἔστιν ἀπαραίτητον: φαίνεται δὲ καὶ ὁ θεὸς παραινῶν ὁ ἐν Δωμώΐνῃ ἱκέτας αἰδῶ. Ἀθηναίοις γὰρ ἐπὶ ἡλικίας μάλιστα τῆς Ἀφείδαντος ἀφίκετο παρὰ τοῦ ἐν ΔωδΎνḸ ἔπη τάδε: «φράζεο δ᾽ Ἄρειόν τε πάγον βωμούς τε θυώδεις
  Εὐμενίδων, ὅθι χρὴ Λακεδαιμονίους σ᾽ ἱκετεῦσαι
  δουρὶ πιεζομένους. τοὺς μὴ σὺ κτεῖνε σιδήρῳ,
  μηδ᾽ ἱκέτας ἀδικεῖν: ἱκέται δ᾽ ἱεροί τε καὶ ἁγνοί.
  « [2] ταῦτα Ἕλλησιν ἦλθεν ἐς μνήμην, ὅτε ἀφίκοντο ἐπὶ Ἀθήνας Πελοποννήσδιοτι, τϚοετι, τϚοε ῖς Ἀθηναίοις τοῦ Μελάνθου βασιλεύοντος. ὁ μὲν δὴ ἄλλος στρατὸς τῶν Πελοποννησίων ἀπεχώρησεν ἐκ τῆς Ἀττικῆς, ἐπτειδποὴ οῦ Κόδρου τὴν τελευτὴν καὶ ὅντινα ἐγένετο αὐτῷ τρόπον: οὐ γὰρ εἶναι νίίκαηισιἏ τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα ἤλπιζον: Λακεδαιμονίων δὲ ἄνδρες γενόμενοι μὲν ἐντὸς τείς τείς ουσιν ἐν τῇ νυκτί, ἅμα δὲ ἡμέρᾳ τούς τε ἑαυτῶν ἀπεληλυθότας αἰσθάνονται καὶ ἀθροιζομένων ἐὐτο αὐπ᾽ ὶὐτο θηναίων καταφεύγουσιν ἐς τὸν Ἄρειον πάγον καὶ ἐπὶ τῶν θεῶν αἳ Σεμναὶ βτκοΉο῿ ούς. [3] Ἀθηναῖοι δὲ τότε μὲν διδόασι τοῖς ἱκέταις ἀπελθεῖν ἀζημίοις, χρόνῳ τεοοο ὲ ὲ ὲ ὶ οἱ ἔχοντες τὰς ἀρχὰς διέφθειραν τῆς Ἀθηνᾶς ἱκέτας τῶν Κύλωνι πνιρον ὤ κατειληφότων: καὶ αὐτοί τε οἱ ἀποκτείναντες ἐνομίσθησαν καὶ οἱ ἐξ ἐκείντων ἿἿἐνομίσθησαν καὶ οἱ θεοῦ. Λακεδαιμονίοις δέ, ἀποκτείνασι καὶ τούτοις ἄνδρας ἐς τὸ ἱερὸν καταπεφευνγότας τὤάὸ ρῳ τοῦ Ποσειδῶνος, οὐ μετὰ πολὺ ἐσείσθη σφίσιν ἡ πόλις συνεχεῖ τε ὁμοῦ σ὇ση καὶ ἷ σμῷ, ὥστε οἰκίαν μηδεμίαν τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἀντισχεῖν. [4] ἐγένετο δὲ τῆς Ἑλίκης ἀπώλεια Ἀστείου μὲν Ἀθήνῃσιν ἔτι ἄρχοντος, ττάρετιοῂ ς πρώτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ ταῖς ἑκατόν, ἣν Δάμων Θούριος ἐνίκα τὸ πρῶτον. Ἑλικαέων δὲ οὐκέτι ὄντων νέμονται τὴν χώραν οἱ Αἰγιεῖς. [5] μετὰ δὲ Ἑλίκην ἀποτραπήσῃ τε ἀπὸ θαλάσσης ἐς δεξιὰν καὶ ἥξεις ἐς πόλιστμα Κειστνα:ειστνα:ειστνα αι δὲ ὑπὲρ τὴν λεωφόρον ἐν ὄρει, καί οἱ τὸ ὄνομα ἢ δυνάστης ἐπιχώριςος τη ρ΅ος τη ρ΅ος τη ρ΅ος αμὸς πεποίηκεν, ὃς ἐξ Ἀρκαδίας καὶ ὄρους Κερυνείας ῥέων Ἀχαιοὺς τοιὺς ταειρτῃ παρὰ τούτους σύνοικοι Μυκηναῖοι κατὰ συμφορὰν ἀφίκοντο ἐκ τῆς Ἀρδγολίος. Μυκηναίοις μὲν γὰρ τὸ μὲν τεῖχος ἁλῶναι κατὰ τὸ ἰσχυρὸν οὐκ ἐδύννατο ὑρὯ ἐτετείχιστο γὰρ κατὰ ταὐτὰ
  [6] τῷ ἐν Τίρυνθι ὑπὸ τῶν Κυκλώπων καλουμένων, κατὰ ἀνάγκην δὲ ἐκλείπουσι ι κατὰ ἀνάγκην δὲ ἐκλείπουσι ι κατουμένων ὴν πόλιν ἐπιλειπόντων σφᾶς τῶν σιτίων, καὶ ἄλλοι μέν τινες ἐς Κλεωνὰσις ἀποωἀποωἉ ὐτῶν, τοῦ δήμου δὲ πλέον μὲν ἥμισυ ἐς Μακεδονίαν καταφεύγουσι παρὰ Ἀλέέξαν ἧον, ὁ Γωβρύου τὴν ἀγγελίαν ἐπίστευσεν ἐς Ἀθηναίους ἀπαγγεῖλαι: ὁ δὲ ἄλλος δῆμος ἀφίκοντν αεριν ἐς τἐς τἐς ν, καὶ δυνατωτέρα τε ἡ Κερύνεια οἰκητόρων πλήθει καὶ ἐς τὸ ἔπειτα ἐγένετο στδδνα ν συνοίκησιν τῶν Μυκηναίων. [7] ἐν Κερυνείᾳ δὲ ἱερόν ἐστιν Εὐμενίδων: ἱδρύσασθαι δὲ αὐτὸ Ὀρέστην λέγουσιν. ὃς δ᾽ ἂν ἐνταῦθα ἢ αἵματι ἢ ἄλλῳ τῳ μιάσματι ἔνοχος ἢ καὶ ἀσεβὴς ἐσέλθθθΉῳ θαι, αὐτίκα λέγεται δείμασιν ἐκτὸς τῶν φρενῶν γίνεσθαι: καὶ τοῦδε ἕνεκα οισὐ τοῶὐ τοῶὐ τοῶὐ τοῶὐ τοῶὐ οδος οὐδὲ ἐξ ἐπιδρομῆς ἐστι. τοῖς μὲν δὴ ἀγάλμασι ξύλων εἰργασμένοις * * * μέγεθός εἰσιν οὐ μεγάλοι, κατὰ δὲ τὴοο ς τὸ ἱερὸν γυναικῶν εἰκόνες λίθου τέ εἰσιν εἰργασμέναι καὶ ἔχουσαι τέχνης ἔχουσαι τέχνης γμ῭ε ὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἱέρειαι ταῖς Εὐμενίσιν αἱ γυναῖκες γενέσθαι. [8] ἐκ Κερυνείας δὲ ἐπανελθόντι ἐς τὴν λεωφόρον καὶ ὁδεύσαντι οὐκ ἐπὶ πολστερὺ εωισερνα Βοῦραν ἀποτραπέσθαι: θαλάσσης δὲ ἐν δεξιᾷ καὶ ἡ Βοῦρα ἐν ὄρει κεῖται. τεθῆναι δέ φασι τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἀπὸ γυναικὸς Βούρας, θυγατέρα δ᾽ αὐτὴν Ἷςωνοὸ ου καὶ Ἑλίκης εἶναι. ὅτε δὲ Ἑλίκην ἐποίησεν ἄδηλον ἐξ ἀνθρώπων ὁ θεός, τότε καὶ τὴν Βοῦρπαν λεισὶὸ ἰσχυρός, ὡς μηδὲ τὰ ἀγάλματα ἐν τοῖς ἱεροῖς ὑπολειφθῆναι τὰ ἀρχαῖα.
  [9] ὁπόσοι δὲ τηνικαῦτα ἀποδημοῦντες ἢ στρατείας ἕνεκα ἔτυχον ἢ κατὰ πρόναλμινν ἀ ι τε οὗτοι Βουρέων ἐλείφθησαν καὶ αὐτοὶ τῆς Βούρας ἐγένοντο οἰκισταί. ναὸς ἐνταῦθα Δήμητρος, ὁ δὲ Ἀφροδίτης Διονύσου τέ ἐστι, καὶ ἄλλος Εἂθίειθυί ῦ Πεντελησίου τὰ ἀγάλματα, Ἀθηναίου δὲ ἔργα Εὐκλείδου: καὶ τῇ Δήμητρί ἐστιν σσ. πεποίηται δὲ καὶ Ἴσιδι ἱερόν. [10] καταβάντων δὲ ἐκ Βούρας ὡς ἐπὶ θάλασσαν ποταμός τε Βουραϊκὸς ὀνομαζόμενος κὶ ὶ ὶ ὶ ὐ μέγας ἐστὶν ἐν σπηλαίῳ: ἐπίκλησις μὲν καὶ τούτου Βουραϊκός, μαντείας δὲὲ ἐκπὲ ἀστραγάλοις ἔστι λαβεῖν. εὔχεται μὲν γὰρ πρὸ τοῦ ἀγάλματος ὁ τῷ θεῷ χρώμενος, ἐπὶ δὲ τῇ εὐχῇ λαβὼα ἱ δὲ ἄφθονοι παρὰ τῷ Ἡρακλεῖ κεῖνται — τέσσαρας ἀφίησιν ἐπὶ τῆς τραπέζης: ἐὲπὀ ραγάλου σχήματι γεγραμμένα ἐν πίνακι ἐπίτηδες ἐξήγησιν ἔχει τοῦ σχήματος.
  [11] σταδίων ἐπὶ τὸν Ἡρακλέα ὡς τριάκοντα ἐξ Ἑλίκης ὁδὸς ἡ εὐθεῖά ἐστι. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Ἡρακλέους ποταμὸς ἐς θάλασσαν ἐκδίδωσιν ἀέναος ἂκοκ ὄροξ ὄρου οῦ κατερχόμενος, ὄνομα δὲ αὐτῷ τε καὶ τῷ ποταμῷ Κρᾶθις καὶ ἔνθα αἱ πηγαμοοαταὶτοῦ τοῦ ει: ἀπὸ ταύτης τῆς Κράθιδος καὶ πρὸς Κρότωνι τῇ ἐν Ἰταλίᾳ ποταμὸς ὄνομα ἔσχη ἔσχ 12. ἀνὰ χρόνον ὑπὸ ἀσθενείας λέγουσι. τούτων δὲ καὶ Ὅμηρος τῶν Αἰγῶν ἐν Ἥρας λόγοις ἐποιήσατο μνήμην, «οἱ δέ τοκν εἯ τε καὶ Αἰγὰς δῶρ᾽ ἀνάγουσι,
  «Хом. Ил.
  8.203δῆλον ὡς γέρα τοῦ Ποσειδῶνος ἐπ᾽ ἴσης ἔν τε Ἑλίκῃ καὶ ἐν ταῖς Αἰγαχος. 13 ματι ἵππῳ παρεστῶτα, ἀμυδρὰν γραφήν. ὁδὸς δὲ ἀπὸ τοῦ τάφου σταδίων ὅσον τριάκοντα ἐπὶ τὸν καλούμενον Γαῖον: Γὸος ἐστιν ὁ Γαῖος ἐπίκλησιν Εὐρυστέρνου, ξόανον δὲ τοῖς μάλιστα ὁμοίως ἐστὀρνον ἐστὀρνον ἐστιν ὁ Γαῖος γυνὴ δὲ ἡ ἀεὶ τὴν ἱερωσύνην λαμβάνουσα ἁγιστεύει μὲν τὸ ἀπὸ τούτου, οὐ τούτου, οὐ τούτου, οὐ τὴὴὐ οὴὴν ότερα ἔσται πλέον ἢ ἑνὸς ἀνδρὸς ἐς πεῖραν ἀφιγμένη. πίνουσαι δὲ αἷμα ταύρου δοκιμάζονται: ἣ δ᾽ ἂν αὐτῶν τύχῃ μὴ ἀληθεύουκκα, αὐτῶοοα υ τὴν δίκην ἔσχεν. ἢν δὲ ὑπὲρ τῆς ἱερωσύνης ἀφίκωνται γυναῖκες ἐς ἀμφισβήτησιν πλέονεγς, λῡ τοἡ τχοα ῦσα προτετίμηται.
  26. ἐς δὲ τὸ ἐπίνειον τὸ Αἰγειρατῶν — ὄνομα τὸ αὐτὸ ἥ τε πόλις καὶ τὸ ἐπίνειΐενὸ οὖν τὸ ἐπίνειον Αἰγειρατῶν δύο καὶ ἑβδομήκοντα ἀπὸ τοῦ κατὰ τὴν ὁεδὸν τὴν ἰσιν Ἡρακλέους στάδιοι. ἐπὶ θαλάσσῃ μὲν δὴ Αἰγειράταις οὐδέν ἐστιν ἐς μνήμην, ὁδὸς δὲ ἐκ τουσιί ἐπιί δίων καὶ δέκα ἐς τὴν ἄνω πόλιν. [2] Ὁμήρου δὲ ἐν τοῖς ἔπεσιν Ὑπερησία ὠνόμασται: τὸ δὲ ὄνομα τὸ νῦν ἐγένετο ωνπώ ούντων, ἐγένετο δὲ ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιᾷδε. Σικυωνίων ἀφίξεσθαι στρατὸς ἔμελλεν αὐτοῖς πολέμιος ἐς τὴν γῆν: οἱ δὲ — οὐὲ γὲ ν ἀξιόμαχοι τοῖς Σικυωνίοις εἶναι — ἀθροίζουσιν αἶγας, ὁπόσαι σφίσιν ἐαἳνἿἐαἳνἿ υλλέξαντες δὲ ἔδησαν πρὸς τοῖς κέρασιν αὐτῶν δᾷδας, καὶ ὡς πρόσω νυκτὸς ἐτιιἬν ς δᾷδας. [3] Σικυώνιοι δὲ — ἰέναι γὰρ συμμάχους τοῖς Ὑπερησιεῦσιν ἤλπιζον καὶ λφγναιὸ ἐκ τοῦ ἐπικουρικοῦ πυρός — οἱ μὲν οἴκαδε ἐπανήρχοντο, Ὑπερησιεῖς δὲ τϽμῇ τε πϿῇ τὸ νῦν μετέθεντο ἀπὸ τῶν αἰγῶν, καὶ καθότι αὐτῶν ἡ καλλίστη καὶ ἡγουμένη τῶ ὤκλασεν, Ἀρτέμιδος Ἀγροτέρας ἐποιήσαντο ἱερόν, τὸ σόφισμα ἐς τοὺς Σικυωνίοὅυς ῆς Ἀρτέμιδός σφισιν ἐπελθεῖν νομίζοντες. [4] οὐ μὴν καὶ αὐτίκα γε ἐξενίκησεν Αἴγειραν ἀντὶ Ὑπερησίας καλεῖσθαι, ἐπμεὶ κατὶ ἔτι οἳ Ὠρεὸν τὴν ἐν Εὐβοίᾳ τῷ ὀνόματι Ἑστίαιαν ἐκάλουν τῷ ἀρχαίῳ. παρείχετο δὲ ἡ Αἴγειρα ἐς συγγραφὴν ἱερὸν Διὸς καὶ ἄγαλμα καθήμενον λίθον τοεθου τοεοὦ τοεοὶ Ἀθηναίου δὲ ἔργον Εὐκλείδου. ἐν τούτῳ τῷ ἱερῷ καὶ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἕστηκε: πρόσωπόν τε καὶ ἄκραι χεῖρενοατατηέῂ ἐλέέῂ ἱ πόδες, τὸ δὲ ἄλλο ξόανον χρυσῷ τε ἐπιπολῆς διηνθισμένον ἐστὶ καὶ φαρμάκοις. [5] Ἀρτέμιδός τε ναὸς καὶ ἄγαλμα τέχνης τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν: ἱερᾶται δὲ παρθέςνος, ἔἔστᐥ ραν ἀφίκηται γάμου. ἕστηκε δὲ καὶ ἄγαλμα ἐνταῦθα ἀρχαῖον, Ἰφιγένεια ἡ Ἀγαμέμνονος, ὡς οἱ Αἰγεια:αἰγει εἰ δὲ ἀληθῆ λέγουσιν οὗτοι, δῆλός ἐστιν ἐξ ἀρχῆς Ἰφιγενείᾳ ποιηθεὶς νρρρρρρρς 6 ετοῖς, ἀρχαῖον δὲ καὶ τοῦ θεοῦ τὸ ξόανον, γυμνός, μεγέθει μέγας: τὸν ποιήαενετα δεὶς τῶν ἐπιχωρίων εἰπεῖν: ὅστις δὲ ἤδη τὸν Ἡρακλέα τὸν ἐν Σικυῶνι ἐθεάσατο, τεκμαίροιτο ἂν καὶ ἐν Αἰγείρᾳ τὸν Ἀπόλλωνα ἔργον εἶναι τ὿ὸ ιασίου Λαφάους. [7] Ἀσκληπιοῦ δὲ ἀγάλματα ὀρθά ἐστιν ἐν ναῷ καὶ Σαράπιδος ἑτέρωθι καα Ἴσκιδοος, λτέρωθι καὶ Ἴσκιδοος ταῦτα Πεντελησίου. τὴν δὲ Οὐρανίαν σέβουσι μὲν τὰ μάλιστα, ἐσελθεῖν δὲ ἐς τὸ ἱερὸν οὐκ ἔστιν ρθθ. θεοῦ δὲ ἣν Συρίαν ἐπονομάζουσιν, ἐς ταύτης τὸ ἱερὸν ἐσίασιν ἐν ἡμέλραιας ἐν ἡμέλραιας ἐν ἡμέλραιας ἐν ε ὅσα νομίζουσι προκαθαριεύσαντες καὶ ἐς τὴν δίαιταν. [8] οἶδα καὶ οἴκημα ἐν Αἰγείρᾳ θεασάμενος: ἄγαλμα ἦν ἐν τῷ οἰκήματκ Τύχςφης, τναθ σα τὸ Ἀμαλθείας: παρὰ δὲ αὐτὴν Ἔρως πτερὰ ἔχων ἐστίν, ἐθέλει δὲ σημαίνεκιν ἅτιν ἅτιν ἅτιν ἅτιν ὶ τὰ ἐς ἔρωτα τύχῃ μᾶλλον ἢ ὑπὸ κάλλους κατορθοῦται. ἐγὼ μὲν οὖν Πινδάρου τά τε ἄλλα πείθομαι τῇ ᾠδῇ καὶ Μοιρῶν τε εἶναι μίναν τὴν τὴν [9] καὶ ὀδυρόμενος καὶ γυναῖκες αἱ τρεῖς ἀφαιρούμεναι ψέλιά εἰσι καὶ ἴσοι νεανίσκοι ταῖς γυναιξί, καὶ ὁ ἐνδεδυκὼς δὲ θώρακα εἷς. τοῦτόν φασιν Ἀχαιοῖς γενομένου πολέμου μαχεσάμενον ἀνδρειότατα Αἰγειρατῶν τελειῶν τελειῶν τελειῶν τελειῶν ὐτοῦ τὸν θάνατον οἱ λοιποὶ τῶν ἀδελφῶν οἴκαδε ἀπήγγειλαν: καὶ τοῦδε ἕνεκειἶτα ὰ τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ πένθος ἀποκοσμοῦνται καὶ τὸν πατέρα ἐπονομάζουσιν οἱ Ἷπιχιρορ , ἅτε ἐλεεινὸν καὶ ἐν τῇ εἰκόνι. [10] ὁδὸς δὲ ἐξ Αἰγείρας εὐθεῖα ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Διὸς διά τε ὀρῶν καὶ σμί τ:νάνἀνάνῦ ῆκος μὲν οὖν τῆς ὁδοῦ τεσσαράκοντά εἰσι στάδιοι, ἄγει δὲ ἐς Φελλόκηνα, Ἄλισμια οοι †οὐδὲ ὡς ἀεὶ ᾠκεῖτο καὶ Ἰώνων ἔτι ἐχόντων τὴν γῆν. τὰ δὲ περὶ τὴν Φελλόην ἐς φυτείαν ἀμπέλων ἐστὶν ἐπιτήδεια: καὶ ὅσα πετρώδη τῦρς ς έ εἰσι καὶ θηρία, ἔλαφοι καὶ ὗς ἄγριοι:
  [11] εἰ δέ τινα τῶν ἐν Ἕλλησι πολισματίων ἀφθόνῳ καταρρεῖται τῷ ὕδατι, ἀριθλμεαῖζ κ όην ἔστιν ἐν τούτοις. θεῶν δὲ ἱερὰ Διονύσου καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν: ἡ μὲν χαλκοῦ πεποίηται, βέρέος ϐρκ ὲ ὲ λαμβάνουσα: τῷ Διονύσῳ δὲ ὑπὸ κινναβάρεως τὸ ἄγαλμά ἐστιν ἐπηνθισμένον. ἐς δὲ τὸ ἐπίνειον καταβᾶσιν ἐξ Αἰγδείρας καὶ αὖθις ἐς τὰ πρόσω βαδίζουσιξινισιν Ἀισιν ἐξ ᾷ τῆς ὁδοῦ τὸ ἱερὸν τῆς Ἀγροτέρας, ἔνθα τὴν αἶγα ὀκλάσαι λέγουσιν. [12] τῆς δὲ Αἰγειρατῶν ἔχονται Πελληνεῖς: πρὸς Σικυῶνος δὲ οὗτοι καὶ μοοίρας τἈγγς Ἀχαιῶν οἰκοῦσιν ἔσχατοι. τὸ δὲ ὄνομα ἐγένετο τῇ πόλει λόγῳ μὲν τῷ Πελληνέων ἀπὸ Πάλλαντος, τῶν ΤιτάΠβδων λλαντα εἶναι λέγουσι, δόξῃ δὲ τῇ Ἀργείων ἀπὸ ἀνδρὸς Ἀργείου Πέλληνος: Φόρβαντος: Φόρβαντος οῦ Τριόπα παῖδα αὐτὸν λέγουσιν.
  [13] Αἰγείρας δὲ ἐν τῷ μεταξὺ καὶ Πελλήνης πόλισμα ὑπήκοον Σικυωνίων Δονοῦσηῦλησΐα γένετο μὲν ὑπὸ τῶν Σικυωνίων ἀνάστατος, μνημονεύειν δὲ καὶ Ὅμηρον ἐν κταλϿῶ Ἀγαμέμνονί φασιν αὐτῆς ποιήσαντα ἔπος”οἵ θ᾽ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Δοννό:εσσνό
  «Хом. Ил.
  2.573Πεισίστρατον δέ, ἡνίκα ἔπη τὰ Ὁμήρου διεσπασμένα τε καὶ ἄλλα ἀλλαχοῦ μνημοονεζθρε , τότε αὐτὸν Πεισίστρατον ἢ τῶν τινα ἑταίρων μεταποιῆσαι τὸ ὄνομα ὑπὸ ἀγνοίας. [14] ἔστι δὲ Ἀριστοναῦται Πελληνεῦσιν ἐπίνειον. ἐς τοῦτο ἐξ Αἰγείρας τῆς ἐπὶ θαλάσσῃ σταδίων ἐστὶν εἴκοσιν ὁδὸς καὶ ὶτη:τκα ἡμίσεια ἐς Πελλήνην ἀπὸ τοῦ ἐπινείου. ὄνομα δὲ Ἀριστοναύτας γενέσθαι τῷ ἐπινείῳ λέγουσιν, ὅτι καὶ ἐς το῭μτοναμίν τὸν λριιν το οἱ πλεύσαντες ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς.
  27. Πελληνεῦσι δὲ ἡ πόλις ἐστὶν ἐπὶ λόφου κατὰ ἄκραν τὴν κορυφὴν ἐς ὀξὺ ἀνε τοῦτο μὲν δὴ ἀπότομον καὶ δι᾽ αὐτό ἐστιν ἀοίκητον: τῷ δὲ χθαμαλωτέρι σταπολιστογ πεπόκιστον ὐ συνεχὴς ἡ πόλις, ἐς δὲ μοίρας νενεμημένη δύο ὑπὸ τῆς ἄκρας μεταξὺ ἀνεχος. ἰόντων δὲ ἐς Πελλήνην ἄγαλμά ἐστιν Ἑρμοῦ κατὰ τὴν ὁδόν, ἐπίκλησιν μὲν Δςλιν Δόειν λὲ ἀνθρώπων ἕτοιμος τελέσαι: σχῆμα δὲ αὐτῷ τετράγωνον, γένειά τε ἔχει καὶ ἐπὶ τεπὶ ον εἰργασμένον. [2] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ἐς αὐτὴν τὴν πόλιν ἐστὶν Ἀθηνᾶς λίθου μὲν ἐπιχόαρίου φαντος δὲ τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ: Φειδίαν δὲ εἶναι τὸν εἰργασμένον φασὶ πρότεροιἐτν ἔἔ ἀκροπόλει τε αὐτὸν τῇ Ἀθηναίων καὶ ἐν Πλαταιαῖς ποιῆσαι τῆς Ἀθηνᾶς τὰ λτμα. λέγουσι δὲ οἱ Πελληνεῖς καὶ ἄδυτον τῆς Ἀθηνᾶς καθήκειν ἐς βάθος τῆς αβις αβδὂ, εβδὂ ὸ ἄδυτον τοῦτο ὑπὸ τοῦ ἀγάλματος τῷ βάθρῳ, καὶ τὸν ἀέρα ἐκ τοῦ ἀδύτκυ νϼὌτου αὶ δι᾽ αὐτὸ τῷ ἐλέφαντι ἐπιτήδειον. 3 Ἀρτέμιδος, καὶ ὀμνύουσιν ἐπὶ μεγίστοις αὐτήν: ἔσοδός τε πλὴν τοῖς ἱερεῦλοινἳἐἏ ὶ ἔστιν ἀνθρώπων. ἱερεῖς δὲ ἄνδρες τῶν ἐπιχωρίων εἰσὶ κατὰ δόξαν γένους μάλιστα αἱρούμενοι. τοῦ δὲ ἄλσους τῆς Σωτείρας ἱερὸν ἀπαντικρὺ Διονύσου Λαμπτῆρός ἐστιν ἐπίικκησἿο ἐπίικκκὺ: αὶ Λαμπτήρια ἑορτὴν ἄγουσι, καὶ δᾷδάς τε ἐς τὸ ἱερὸν κομίζουσιν ἐν νυκκαὶ καὶ καὶ τῆρας ἱστᾶσιν ἀνὰ τὴν πόλιν πᾶσαν. [4] ἔστι καὶ Ἀπόλλωνος Θεοξενίου Πελληνεῦσιν ἱερόν, τὸ δὲ ἄγαλμα χαλκοῦ πεποίίηὸ῀ πεποίίηὸ῀ να ἐπιτελοῦσι Θεοξένια τῷ Ἀπόλλωνι, τιθέντες ἀργύριον ἆθλα τῆς νίκης, κδζαὶ ἀωμίὶ ἀργύριον νται τῶν ἐπιχωρίων. πλησίον δὲ τοῦ Ἀπόλλωνος ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος: τοξευούσης δὲ ἡ θεὸς παρέμαχεται σχετα. ᾠκοδόμηται δὲ καὶ ἔλυτρον κρήνης ἐν τῇ ἀγορᾷ, καὶ λουτρά ἐστιν αὐτοῖς τὸὉ ὸ οῦ θεοῦ, ἐπεί τοι πίνειν πηγαί σφισιν ὑπὸ τὴν πόλιν εἰσὶν οὐ πολλαί: τὸ δὔνχω ἱ πηγαί, Γλυκείας ὀνομάζουσι. [5] γυμνάσιον δὲ ἀρχαῖον ἐς ἐφήβων μάλιστα ἀνεῖται μελέτην: οὐδὲ ἐς τὴν πολιγτεἏ ναι πρότερον καθέστηκεν οὐδενὶ πρὶν ἂν ἐφηβεύσωσιν. ἐνταῦθα ἀνὴρ Πελληνεὺς ἕστηκε Πρόμαχος ὁ Δρύωνος, ἀνελόμενος παγκρατίνμυ νίκαυ νίκας Ὀλυμπίασι, τρεῖς δ᾽ Ἰσθμίων καὶ Νεμέᾳ δύο: καὶ αὐτοῦ καὶ εἰκόνας ποιήσαντεο οεο οεο ὴν μὲν ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν, τὴν δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ, λίθου ταύτην καὶ οὐ "λκ. 6 ους τῶν ἀντιτεταγμένων. λέγεται δὲ καὶ ὡς Πουλυδάμαντος τοῦ Σκοτουσσαίου κρατήσειεν ἐν Ὀλυμπίᾅ: τὸν Πδνν α δεύτερα τότε ἐς τὸν ἀγῶνα ἀφῖχθαι τὸν Ὀλυμπικὸν παρὰ βασιλέως τοῦ Πεκνσοταν Ἁνν αδε. Θεσσαλοὶ δὲ ἡσσηθῆναι Πουλυδάμαντα οὐχ ὁμολογοῦντες παρέχονται καὶ ἄλλα ἐς πίὐς γεῖον ἐπὶ τῷ Πουλυδάμαντι: «ὦ τροφὲ Πουλυδάμαντος ἀνικάτου Σκοτόεσσα.
  «неизвестно [7] Πελληνεῖς δ᾽ οὖν Πρόμαχον τὰ μάλιστα ἄγουσιν ἐν τιμῇ. Χαίρωνα δὲ δύο ἀνελόμενον πάλης νίκας Ἰσθμικὰς καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ τέσσαρας οὐδρνὲὐδὲὲ έλουσιν ὀνομάζειν, ὅτι κατέλυσε πολιτείαν ἐμοὶ δοκεῖν τὴν ἐν Πελλήνῃ, δῶτροιν τῶτροιν ατον παρὰ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου λαβών, τύραννος πατρίδος τῆς αὑτοῦ καταστῆναι. [8] ἔστι δὲ καὶ Εἰλειθυίας Πελληνεῦσιν ἱερόν: τοῦτο ἐν μοίρᾳ τῆς πόλεωίς τῇ στιλί ν ἱδρυμένον. τὸ δὲ ὀνομαζόμενον Ποσείδιον τὰ μὲν ἀρχαιότερα ἦν δῆμος, ἔρημον δὲ ἐφ᾽ μμῼ. ἔστι μὲν δὴ τὸ Ποσείδιον τοῦτο ὑπὸ τὸ γυμνάσιον, διαμεμένηκε δὲ καὶ ἐδς τόΐṿṿὸ ειδῶνος ἱερὸν νομίζεσθαι. [9] Πελλήνης δὲ ὅσον στάδια ἑξήκοντα ἀπέχει τὸ Μύσαιον, ἱερὸν Δήμητρος Μυδβσίας: ἱερὸν Δήμητρος Μυδσίας ὐτὸ Μύσιόν φασιν ἄνδρα Ἀργεῖον, ἐδέξατο δὲ οἴκῳ Δήμητρα καὶ ὁ Μύσιος λόενἳ. ἔστι δὲ ἄλσος ἐν τῷ Μυσαίῳ, δένδρα ὁμοίως τὰ πάντα, καὶ ὕδωρ ἄφθονον ἄνειṼσι . ἄγουσι δὲ καὶ ἑορτὴν τῇ Δήμητρι ἐνταῦθα ἡμερῶν ἑπτά:
  10. ῖκες δρῶσιν ἐν τῇ νυκτὶ ὁπόσα νόμος ἐστὶν αὐταῖς: ἀπελαύνονται δὲ οὂμχ ονρε ἄἀπελαύνονται ἀλλὰ καὶ τῶν κυνῶν τὸ ἄρρεν. ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀφικομένων ἐς τὸ ἱερὸν τῶν ἀνδρῶν, αἱ γυναῖκκές τε Ἳς αὶ ἀνὰ μέρος ἐς τὰς γυναῖκας οἱ ἄνδρες γέλωτί τε ἐς ἀλλήλους χρῶνται κκαν σκαν σκαὶ σκαὶ 11. ματα ἀνθρώποις παρὰ τοῦ θεοῦ γίνεται. ὕδωρ δὲ καὶ ἐνταῦθα ἀνέδην ἐστί, καὶ ἐπὶ τῇ μεγίστῃ τῶν πηγῶν πηγῶν τοαῦ Ἀσκληπιὶ ἵδρυται. ποταμοὶ δὲ ἐκ τῶν ὀρῶν κατέρχονται τῶν ὑπὲρ τὴν Πελλήνην, πρὸς μὲν Αἰγοείείρας Κριός: ἔχειν δὲ αὐτὸν τὸ ὄνομα ἀπὸ Τιτᾶνος Κριοῦ: [12] Κριὸς δὲ καὶ στς αμοος ἄλλοπς ἄλλοπς ός, ὃς ἀρχόμενος ἐκ Σιπύλου τοῦ ὄρους ἐς τὸν Ἕρμον κάτεισι. καθότι δὲ Πελληνεῦσιν ὅροι τῆς χώρας πρὸς Σικυωνίους εἰσί, κατὰ τοῦσϹι ποταμς ς, ἔσχατος ποταμῶν τῶν Ἀχαϊκῶν, ἐς τὴν Σικυωνίαν ἐκδίδωσι θάλασσσαν.
  
  КНИГА VIII.
  
  Ἀρκαδικά
  
  1. Ἀρκάδων δὲ τὰ πρὸς τῆς Ἀργείας Τεγεᾶταί τε ἔχουσι καὶ Μαντινεῖς, νέμονδΗταο είτ ο ὲ Η ὶ τὸ ἄλλο Ἀρκαδικὸν τὸ μεσόγαιον τῆς Πελοποννήσου. Κορίνθιοι γὰρ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ πρῶτοι: Κορινθίοις δὲ τὰ πρὸσς θαλᬬσσῷ πιδαύριοι γείτονες: τὰ δὲ ἐς Ἐπίδαυρον καὶ Τροιζῆνά τε καὶ Ἑρμιόνα ὁ σΈὌλπος Ἑρμιόνα ὁ σΈὌλπος Ἑρμιόνα ὁ κόλπος λικὸς καὶ ὅσα ἐπιθαλάσσια τῆς Ἀργείας: ταύτης δὲ ἔχονται τῆς χώρας Λακεδιίρονίω,πνίω τούτοις δὲ ὅμορος ἡ Μεσσηνία : καταβαίνει γὰρ μέχρι θαλάσσης ἐς Μοθώνην καὶ Πύλον καὶ ἐπὶ Κυπαρισσιάς. [2] τὰ δὲ πρὸς Λεχαίου Κορινθίοις Σικυώνιοι προσοικοῦσιν ἔσχατοι ταύτοῂ μοίῂαϿ ίδος: μετὰ δὲ ΣικυᲶνα Ἀχαιοὶ τὸ ἐντεῦθέν εἰσιν οἱ παρὰ τὸν αἰγιαλὸν οἦκὸν οἦκὸν οἦκὸν οἦκὸν οἦκὸν οἦκὸν ἕτερον Πελοποννήσου πέρας τὸ ἀπαντικρὺ τῶν Ἐχινάδων οἰκοῦσιν ἆλεῖοι: τῆγδς ῂ Ἠλείας κατὰ μὲν Ὀλυμπίαν καὶ τοῦ Ἀλφειοῦ τὰς ἐκβολὰς πρὸς τὴν Μεσσηνίαν εἰσὶν ὅροι, τὰ δὲ πρὸς Ἀχαὰείίαν ὶν ὅμοροι. [3] τούτων τῶν κατειλεγμένων καθηκόντων ἐπὶ θάλασσαν Ἀρκάδες τὸ ἐντὸμς οἀκλοῦῦσι ενοι θαλάσσης πανταχόθεν: ὅθεν σφᾶς καὶ Ὅμηρος ἀφικέσθαι φησὶν ἐμς Τρνοίαν πἈὶ ς πλοῖα εἰληφότας καὶ οὐχὶ ναυσὶν οἰκείαις. [4] φασὶ δὲ Ἀρκάδες ὡς Πελασγὸς γένοιτο ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρῶτος. εἰκὸς δὲ ἔχει τοῦ λόγου καὶ ἄλλους ὁμοῦ τῷ Πελασγῷ μηδὲ αὐτὸν Πελασγινν γεννν γεννν ποίων γὰρ ἂν καὶ ἦρχεν ὁ Πελασγὸς ἀνθρώπων; μεγέθει μέντοι καὶ κατὰ ἀλκὴν καὶ κάλλος προεἶχεν ὁ Πελασγὸς καὶ γνώμην λκὲὲρ ττπὲὲρ ς ἦν, καὶ τούτων ἕνεκα αἱρεθῆναί μοι δοκεῖ βασιλεύειν ὑπ᾽ αὐτῶν. πεποίηται δὲ καὶ Ἀσίῳ τοιάδε ἐς αὐτόν: «Ἀντίθεον δὲ Πελασγὸν ἐν ὑψικόμοισισρνἈντίθεον
  γαῖα μέλαιν᾽ ἀνέδωκεν, ἵνα θνητῶν γένος εἴη.
  «Азиус, неизвестное место.
  [5] Πελασγὸς δὲ βασιλεύσας τοῦτο μὲν ποιήσασθαι καλύβας ἐπενόησεν, ὡς μὴ ῥιγονῦν ὡς μὴ ῥιγοοῦν ὡς μὴ ῥιγονῦν ὡς οὺς ἀνθρώπους μηδὲ ὑπὸ τοῦ καύματος ταλαιπωρεῖν: τοῦτο δὲ τοὺς χιτῶνας τοὺς τοὺς άτων τῶν οἰῶν, οἷς καὶ νῦν περί τε Εὔβοιαν ἔτι χρῶνται καὶ ἐν τῇ Φδωκίπόι ὶ βίου σπανίζουσιν, οὗτός ἐστιν ὁ ἐξευρών. καὶ δὴ καὶ τῶν φύλλων τὰ ἔτι χλωρὰ καὶ πόας τε καὶ ῥίζας οὐδὲ ἐδωδίμους, ἐὐλους θρίους ἐνίας
  σιτουμένους τοὺς ἀνθρώπους τούτων μὲν ἔπαυσεν ὁ Πελασγός: [6] ὁ δὲ τὸν καρπὸν τ ὔτι που πασῶν, ἀλλὰ τὰς βαλάνους τῆς φηγοῦ τροφὴν ἐξεῦρεν εἶναι. παρέμεινέ τε ἐνίοις ἐς τοσοῦτο ἀπὸ Πελασγοῦ τούτου ἡ δίαιτα, ὡς καὶ τὴκΛαν Πυθία κεδαιμονίοις γῆς τῆς Ἀρκάδων ἀπηγόρευεν ἅπτεσθαι, καὶ τάδε εἰπεῖν τὰ ἔρκἯὰ ἐζκἯὰ ῃ βαλανηφάγοι ἄνδρες ἔασιν,
  οἵ σ᾽ ἀποκωλύσουσιν: ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μεγαίρω.
  «Πελασγοῦ δὲ βασιλεύοντος γενέσθαι καὶ τῇ χώρᾳ Πελασγίαν φασὶν ὄνομα.
  2. Λυκάων δὲ ὁ Πελασγοῦ τοσάδε εὗρεν ἢ ὁ πατήρ οἱ σοφώτερα: Λυκόσουράν τε γὰρ πόλιιν ἢ ῷ ὄρει τῷ Λυκαίῳ καὶ Δία ὠνόμασε Λυκαῖον καὶ ἀγῶνα ἔθηκε Λύκαια. οὐκέτι δὲ τὰ παρ᾽ Ἀθηναίοις Παναθήναια τεθῆναι πρότερα ἀποφαίνομαι: τούτῳ τὰὰὰὰὰρ Ἀθήναια ὄνομα ἦν, Παναθήναια δὲ κληθῆναί φασιν ἐπὶ Θησέως, ὅτι ὑπὸ στθηναί νειλεγμένων ἐς μίαν ἁπάντων πόλιν. [2] ὁ δὲ ἀγὼν ὁ Ὀλυμπικὸς — ἐπανάγουσι γὰρ δὴ αὐτὸν ἐς τὰ ἀνωτέρω τον΅ῦ ἀννορ ς, Κρόνον καὶ Δία αὐτόθι παλαῖσαι λέγοντες καὶ ὡς Κούρητες δράμοιεν πρῶατμοι — τουῖτω ὸς ἔστω μοι τοῦ παρόντος λόγου. δοκῶ δὲ ἔγωγε Κέκροπι ἡλικίαν τῷ βασιλεύσαντι Ἀθηναίων καὶ Λυκάονι εἶναι τΐ φίᾳ δὲ οὐχ ὁμοίᾳ σφᾶς ἐς τὸ θεῖον χρήσασθαι. [3] ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνόμασεν Ὕπατον πρῶτος, καὶ ὁπόσα ἔχει ψυχήν, τούτων μὲΐίωωω ὲν θῦσαι, πέμματα δὲ ἐπιχώρια ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καθήγισεν, ἃ πελάνους καλοῂσιν ἔ὏ ς Ἀθηναῖοι: Λυκάων δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ Λυκαίου Διὸς βρέφος ἤνεγκεν ἀνθρώπου καὶ ἔθυσε τὸ βρέφος καὶ ἔσπεισεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὸ αἷμα, καὶ αὐτὸὸν αὐτὸὸὸ τῇ θυσίᾳ γενέσθαι λύκον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώπου. [4] καὶ ἐμέ γε ὁ λόγος οὗτος πείθει, λέγεται δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων ἐκ παλαιοῦ, καὶ τὸίὸ πρόσεστιν. οἱ γὰρ δὴ τότε ἄνθρωποι ξένοι καὶ ὁμοτράπεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσνναηεκεκεκεκες ὁμοτράπεζοι , καί σφισιν ἐναργῶς ἀπήντα παρὰ τῶν θεῶν τιμή τε οὖσιν ἀγαθοῖς καὶ ἀδιτκήσασι ὀργή, ἐπεί τοι καὶ θεοὶ τότε ἐγίνοντο ἐξ ἀνθρώπων, οἳ γέρα καὶ ἐς τόδε σϽιἔτι ἐς τόδε σϽιἔτι ἐξ ἀνθρώπων Ἀρισταῖος καὶ Βριτόμαρτις ἡ Κρητικὴ καὶ Ἡρακλῆς ὁ Ἀλκμήνης καὶ Ἀμφιάραος ὁ Ὀικλέέζυ ὐτοῖς Πολυδεύκης τε καὶ Κάστωρ. [5] . ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ — κακία γὰρ δὴ ἐπὶ πλεῖστον ηὔξετο καὶ γῆν τε ἐπενέμετο πᾶσσπαν καλεὶ — οὔτε θεὸς ἐγίνετο οὐδεὶς ἔτι ἐξ ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον λόγῳ καὶ κολακείḳ πρενπ ον, καὶ ἀδίκοις τὸ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν θεῶν ὀψέ τε καὶ ἀπελθοῦσιν ἐνδθένε ἀπόκειται. [6] ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι πολλὰ μὲν πάλαι συμβάντα, τὰ δὲ καὶ ἔτι γινόμενα ἄπισιιή αἄπισιιήα κασιν ἐς τοὺς πολλοὺς οἱ τοῖς ἀληθέσιν ἐποικοδομοῦντες ἐψευσμένα. λέγουσι γὰρ δὴ ὡς Λυκάονος ὕστερον ἀεί τις ἐξ ἀνθρώπου λύκος γίνοιτο το τοḾπὶ ἐπὶ ῦ Λυκαίου Διός, γίνοιτο δὲ οὐκ ἐς ἅπαντα τὸν βίον: ὁπότε δὲ εἴη λύκος, εἶκ μὸ όσχοιτο ἀνθρωπίνων, ὕστερον ἔτει δεκάτῳ φασὶν αὐτὸν αὖθις ἄνθρωπον Ἅγικ λυγικκ λύγικο υσάμενον δὲ ἐς ἀεὶ μένειν θηρίον. [7] ὡσαύτως δὲ καὶ Νιόβην λέγουσιν ἐν Σιπύλῳ τῷ ὄρει θέρους ὥρᾳ κλαίειν. ἤδη δὲ καὶ ἄλλα ἤκουσα, τοῖς γρυψὶ στίγματα ὁποῖα καὶ ταῖς παρδάλεσιν εἶναι, καναι, καναι τωνες ἀνθρώπου φωνῇ φθέγγοιντο: οἱ δὲ καὶ φυσᾶν διὰ κόχλου τετρυπημναένης Άσ὿ὶ οἱ δὲ καὶ φυσᾶν διὰ κόχλου ὁπόσοι δὲ μυθολογήμασιν ἀκούοντες ἥδονται, πεφύκασι καὶ αὐτοί τι ἐπιτερατεύασθθαι τοῖς ἀληθέσιν ἐλυμήναντο, συγκεραννύντες αὐτὰ ἐψευσμένοις.
  3. τρίτῃ δὲ ὕστερον γενεᾷ μετὰ Πελασγὸν ἔς τε πόλεων καὶ ἐς ἀνθρώπων πλῆθος ἐπέϡδωκ. Νύκτιμος μὲν γὰρ πρεσβύτατός τε ἦν καὶ εἶχε τὸ πᾶν κράτος: οἱ δὲ ἄλλοι πανῖες τοῖες ς πόλεις ἐνταῦθα ἔκτιζον ἔνθα ἑκάστῳ μάλιστα ἦν κατὰ γνώμην. Πάλλας μὲν καὶ Ὀρεσθεὺς καὶ Φίγαλος Παλλάντιον, Ὀρεσθεὺς δὲ Ὀρεσθάσιον, Φιαλβία ζει Φίγαλος. [2] Παλλαντίου μὲν δὴ καὶ Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος ἐν Γηρυονηίδι ἐποιήσατο μναήμην λνήμην καὶ Ὀρεσθάσιον ἐν χρόνῳ μεταβάλλουσι τὰ ὀνόματα, Ὀρέστειόν τε ἀπὸ Ὀρέστου τηηου αληηε έμνονος καὶ Φιαλία ἀπὸ τοῦ Βουκολίωνος παιδὸς Φιάλου. Τραπεζεὺς δὲ καὶ Δασεάτας καὶ Μακαρεὺς καὶ Ἑλισσὼν καὶ Ἄκακός τε καὶ ΘῶκνΉϽ ΘῶκνΉϽ ΘῶκνΉς ιν, ὁ δὲ Ἀκακήσιον ἔκτισεν: ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Ἀκάκου καὶ Ὅμηρος λόδκῳ τ቉ρ Ῥ [ 3 ] ὀνόματα ἐσχήκασιν, ὡσαύτως δὲ καὶ Μακαρία τε καὶ Δασέα καὶ Τραπεζοῦς ἀπὸ τῶνάΐάουν άΐάουν άΐά κλήθησαν καὶ αὗται παίδων. Ὀρχομενὸς δὲ ἐγένετο οἰκιστὴς Μεθυδρίου τε καλουμένης καὶ Ὀρχομενίων, οὓὓς ὈὈὓς ὈὈὓς πεσι πολυμήλους ὠνόμασεν Ὅμηρος. ὑπὸ δὲ Ὑψοῦντος καὶ * * Μελαινεαί τε ἐκτίσθησαν καὶ Ὑψοῦς, ἔτι δὲ Θυραῖαόν τε οε ιαί: δόξῃ δὲ τῇ Ἀρκάδων καὶ ἡ Θυρέα ἡ ἐν τῇ Ἀργολίδι γῇ καὶ ὁ ΘςμεϺάτος καλος καλος ἀπὸ τοῦ Θυραίου τούτου τὰ ὀνόματα ἐσχήκασι. [4] Μαντινεὺς δὲ καὶ Τεγεάτης καὶ Μαίναλος, ὁ μὲν τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ πόλεων ὀνοτμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ἀρχαῖον Μαίναλον, Τεγεάτης δὲ καὶ Μαντινεὺς Τεγέαν κτίζουσι καὶ Μαντίνειαν. ὠνομάσθησαν δὲ καὶ ἀπὸ Κρώμου Κρῶμοι, καὶ Χαρισία Χαρίσιον ἔχουσα οἰκιστοιρν, ἔχουσα οἰκιστοιρν δὲ ἀπὸ Τρικολώνου, καὶ ἀπὸ μὲν Περαίθου Περαιθεῖς, Ἀσέα δὲ ἀπὸ Ἀσεάτα καυκΉὶ Ἀσέα δὲ ἀπὸ Ἀσεάτα καυκΉὶ Λυκόα καὶ Σουματία ἀπὸ Σουματέως: Ἀλίφηρος δὲ καὶ Ἡραιεὺς ἐπώνυμοι κατό ιιὗ ἰσιν ἀμφότεροι. 5 νδρας αἰτήσας ἐπεραιώθη ναυσὶν ἐς Ἰταλίαν, καὶ ἡ Οἰνωτρία χώρα τὸ ὄνομα ἔσχΟενḰἔσΟενḰἔσΟεία ου βασιλεύοντος. οὗτος ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐς ἀποικίαν στόλος πρῶτος ἐστάλη: ἀναριθμουμέδνῳ ἐὲ ἐὲ ἐὲ έστατον οὐδὲ ἐκ τῶν βαρβάρων οὐδένες πρότερον ἢ Οἴνωτρος ἀφίκοντο ἐπϮλνλο. [6] ἐπὶ δὲ τῷ γένει παντὶ τῷ ἄρσενι θυγάτηρ Λυκάονι ἐγένετο Καλλιστώ. ταύτῃ τῇ Καλλιστοῖ — λέγω δὲ τὰ λεγόμενα ὑπὸ Ἑλλήνων — συνεγένετο ἐρασθεὶς Ζεδφύς: ἐρασθεὶς Ζεδφύς: ώρασεν, ἐποίησεν ἄρκτον τὴν Καλλιστώ, Ἄρτεμις δὲ ἐς χάριν τῆς Ἥρας κατετόξεξεν ατετόξεν ώὲ καὶ ὁ Ζεὺς Ἑρμῆν πέμπει σῶσαι τὸν παῖδά οἱ προστάξας, ὃν ἐν τῇ γαστρὶ εσἶχαειιλζχαει Ἒ
  [7] Καλλιστὼ δὲ αὐτὴν ἐποίησεν ἀστέρας καλουμένην ἄρκτον μεγάλην, ἧς καὶσδνὍμηἐος ως ἀνάπλῳ παρὰ Καλυψοῦς μνήμην ἔσχε: «Πληιάδας τ᾽ ἐσορῶντα καὶ ὀψὲ δύοντα Βνο
  ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἅμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν.
  «Хом. Од.
  5 272 ὐτῆς ἀποφαίνουσιν οἱ Ἀρκάδες.
  4. μετὰ δὲ Νύκτιμον ἀποθανόντα Ἀρκὰς ἐξεδέξατο ὁ Καλλιστοῦς τὴν ἀρχμαήν: καὶ εκαὶ ενὶ τόν ρπὸν ἐσηγάγετο οὗτος παρὰ Τριπτολέμου καὶ τὴν ποίησιν ἐδίδαξε τοῦ ἄρτου καὑὑὸν ἐδίδαξε τοῦ σθαι καὶ ἄλλα, τὰ ἐς ταλασίαν μαθὼν παρὰ Δρίστα. ἀπὸ τούτου δὲ βασιλεύσαντος Ἀρκαδία τε ἀντὶ Πελασγίας ἡ χώρα καὶ ἀντὺ Πελασλγῶν Ἀε θησαν οἱ ἄνθρωποι. [2] συνοικῆσαι δὲ οὐ θνητῇ γυναικὶ αὐτόν, ἀλλὰ νύμφῃ Δρυάδι ἔλεγον: Δρυάαρ Ἐπιμηλιάδας, τὰς δὲ αὐτῶν ἐκάλουν Ναΐδας, καὶ Ὁμήρῳ γε ἐν τοῖς ἔπεσιστὶάυν ά ἐστι μνήμη. τὴν δὲ νύμφην ταύτην καλοῦσιν Ἐρατώ, καὶ ἐκ ταύτης φασὶν Ἀρκάδι Ἀζᾶνα καὶείτ έσθαι καὶ Ἔλατον: [3] ἐγεγόνει δὲ αὐτῷ πρότερον ἔτι Αὐτόλαος νόθος. τοῖς δὲ παισίν, ὡς ηὐξήθησαν, διένειμεν Ἀρκὰς τριχῇ τὴν χώραν, καὶ ςνὸ βν὿ βνὸ ἡ Ἀζανία μοῖρα ὠνομάσθη: παρὰ τούτων δὲ ἀποικισθῆναι λέγουσιν, ὅσοι πρνἿτὶ τνὶ τν υγίᾳ τὸ καλούμενον Στεῦνος καὶ Πέγκαλαν ποταμὸν οἰκοῦσιν. Ἀφείδας δὲ Τεγέαν καὶ τὴν προσεχῆ ταύτης ἔλαχεν: ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ ποιηταὶ κεΦδιοὶ κεΦδιοὶ άντειον κλῆρον τὴν Τεγέαν. [4] Ἔλατος δὲ ἔσχε τὸ ὄρος τὴν Κυλλήνην, ἔτι τότε οὖσαν ἀνώνυμον: χρόνῳ τδτε ρδσκὲ σεν ὁ Ἔλατος ἐς τὴν νῦν καλουμένην Φωκίδα, καὶ τοῖς τε Φωκεῦσιν ἤμυνεν ὑᶦπνεν ὑὶπνεν ὑὶπνεν ὑὶπνεν ὑὶπνεν μῳ πιεζομένοις καὶ Ἐλατείας πόλεως ἐγένετο οἰκιστής. παῖδα δὲ Ἀζᾶνι μὲν Κλείτορα, Ἀφείδαντι δὲ Ἄλεον, Ἐλάτῳ δέ φασιν εἶναι πέεΠπτε, υδτπ Κυλλῆνα Ἴσχυν Στύμφηλον. [5] ἐπὶ δὲ Ἀζᾶνι τῷ Ἀρκάδος τελευτήσαδντι ἆθλα ἐτέθη πρῶτον: εἰ μὲν καὶ ἄλλαζ, οἰ μὲν καὶ ἄλλαο, οἰ πποδρομίας δὲ ἐτέθη. Κλείτωρ μὲν δὴ ὁ Ἀζᾶνος ἐν Λυκοσώρᾳ τε ᾤκει καὶ ἦν τῶν βασιλέων δυνατώτατίοω α ᾤκισεν ἀφ᾽ αὑτοῦ πόλιν, Ἄλεος δὲ εἶχε τὴν πατρῴαν λῆξιν: [6] ἀπὸ δὲα τάτζον τ υλλήνην τὸ ὄρος καλοῦσιν ἀπὸ Κυλλῆνος, καὶ ἀπὸ Στυμφήλου πηγή τε ὀνομάζεται καὶ πόλις Στύμφηλος ἐπὶ τῇ πηγῇ. τὰ δὲ ἐς τὸν θάνατον Ἴσχυος τοῦ Ἐλάτου πρότερον ἔτι ἐν τῇ συγγραφῇ τῇδ. παῖδα δὲ Περεῖ ἄρρενα μέν φασιν οὐδένα, Νέαιραν δὲ γενέσθαι θυγατέρα: ταύτην γυναῖκα ῖκα όλυκος, οἰκῶν μὲν ἐν τῷ ὄρει τῷ Παρνασσῷ, λεγόμενος δὲ Ἑρμοῦ παῖς εἶβναι, Δαι ὢν τῷ ἀληθεῖ λόγῳ. [7] Κλείτορι δὲ τῷ Ἀζᾶνος οὐ γενομένων παίδων, ἐς Αἴπυτον Ἐλάτου περιεχαώρησεν ρκν ἉἉ ιλεία: τὸν δὲ Αἴπυτον ἐξελθόντα ἐς ἄγραν θηρίων μὲν τῶν ἀλκιμωτέρων οδρνὈὈὈὈὈὈὈὈὈὈὈ ϊδόμενον ἀποκτίννυσι. τὸν δὲ ὄφιν τοῦτον καὶ αὐτός ποτε εἶδον: κατὰ ἔχιν ἐστὶ τὸν μικρότατον,ρεγρὶ στίγμασιν οὐ συνεχέσι πεποικιλμένος: κεφαλὴ δέ ἐστιν αὐτῷ πλατεῖα καὶ τράχηλος στεν στεος ἔχει μείζονα καὶ οὐρὰν βραχεῖαν: βαδίζει δὲ οὗτός τε καὶ ὄφις ἕτερος ὁ κεράστος ς ἐνδιδόντες ἐς τὰ πλάγια, ὥσπερ οἱ καρκίνοι.
  [8] μετὰ δὲ Αἴπυτον ἔσχεν Ἄλεος τὴν ἀρχήν: Ἀγαμήδης μὲν γὰρ καὶ Γόρτυς οφτἱ ΣτήτἿς ΣτήτἿς ΣτήτἿς ον γένος ἦσαν ἀπὸ Ἀρκάδος, Ἄλεος δὲ τρίτον ὁ Ἀφείδαντος. Ἄλεος δὲ τῇ τε Ἀθηνᾷ τῇ Ἀλέᾳ τὸ ἱερὸν ᾠκοδόμησεν ἐν Τεγέᾳ τὸ ἀρχατκῖον καὸ κεύαστο αὐτόθι ἡ βασιλεία: Γόρτυς δὲ ὁ Στυμφήλου πόλιν Γόρτυνα ᾤκισεν ἐπισεν ἐπισεκ ποταὲῷ: Γορτύνιος καὶ ὁ ποταμός. Ἀλέῳ δὲ ἄρσενες μὲν παῖδες Λυκοῦργός τε καὶ Ἀμφιδάμας καὶ Κηφεύς, θυγάτηρ δὲ τε γη. [9] ταύτῃ τῇ Αὔγῃ τῷ Ἑκαταίου λόγῳ συνεγίνετο Ἡρακλῆς, ὁπότε ἀφίκοιτο Ἑβλνα Τεγέας Τεγέα καὶ ἐφωράθη τετοκυῖα ἐκ τοῦ Ἡρακλέους, καὶ αὐτὴν ὁ Ἄλεος ἐσθέμενος ὁμοṼᦿ λάρνακα ἀφίησεν ἐς θάλασσαν, καὶ ἡ μὲν ἀφίκετο ἐς Τεύθραντα δυνάστην ἄκνδρα ἐΐν πεδίῳ καὶ συνῴκησεν ἐρασθέντι τῷ Τεύθραντι: καὶ νῦν ἔστι μὲν Αὔγης μνῆμα Πεγν ἐρν ὑπὲρ τοῦ Καΐκου, γῆς χῶμα λίθου περιεχόμενον κρηπῖδι, ἔστι δὲ ἐν τῷ μνήμαπϸίί Ἷν ῦ πεποιημένον, γυνὴ γυμνή. [10] μετὰ δὲ Ἄλιον τελευτήσαντα Λυκοῦργος ὁ Ἀλέου τὴν βασιλείαν πρεσβεῖα ἔσςμχε: παρέῂδνε ήμην Ἀρηίθοον ἄνδρα πολεμικὸν δόλῳ καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ κτείνας. γενομένων δὲ αὐτῷ παίδων Ἀγκαίου τε καὶ Ἐπόχου, τὸν μὲν νοσήσαντα ἐπιλαμβάνὈι ἐπιλαμβάνὈι ἐπιλαμβάνὈι ἐπιλαμβάνὈὈ καῖος δὲ Ἰάσονί τε τοῦ πλοῦ μετέσχεν ἐς Κόλχους καὶ ὕστερον ὁμοῦ Μελεδάγρῳ τὶζ ι κατεργαζόμενος θηρίον ἀπέθανεν ὑπὸ τοῦ ὑός.
  Λυκοῦργος μὲν δὴ πορρωτάτω γήρως ἀφίκετο ἐπιδὼν τοὺς παῖδας ἀμφοτέρους τελεους τελεους
  5. Λυκούργου δὲ ἀποθανόντος Ἔχεμος ὁ Ἀερόπου τοῦ Κηφέως τοῦ Ἀλέου τενν Ἀρκν Ἀρκ ἀρχήν. ἐπὶ τούτου Δωριεῖς κατιόντας ἐς Πελοπόννησον ὑπὸ ἡγεμόνι Ὕλλῳ τῷ Ἡρακλέοἅς ρὶ ἰσθμὸν τὸν Κορινθίων κρατοῦσι μάχῃ, καὶ Ἔχεμος ἀποκτίννμυσιν Ὕλολνον μϼονον μονον μονον κατὰ πρόκλησιν. τάδε γὰρ ἐφαίνετο εἰκότα εἶναί μοι μᾶλλον ἢ ὁ πρότερος λόγος, ἐν ᾧ βασιλενειν τειἿν τειἿ ικαῦτα Ὀρέστην ἔγραψα καὶ Ὕλλον καὶ Ὀρέστου βασιλεύοντος ἀποπειρᾶσαι καθθόδου τ῿ου τ῿ου νησον. φαίνοιτο δ᾽ ἂν τῷ ὑστέρῳ τῶν λόγων καὶ Τιμάνδρα συνοικήσασα ἡ Τυνδάρειν τῷ ἀπνττη ἀπντ Ὕλλον Ἐχέμῳ. [2] Ἀγαπήνωρ δὲ ὁ Ἀγκαίου τοῦ Λυκούργου μετὰ Ἔχεμον βασιλεύσας ἐς Τροίαν ἡγήσκιρτο. Ἰλίου δὲ ἁλούσης ὁ τοῖς Ἕλλησι κατὰ τὸν πλοῦν τὸν οἴκαδε ἐπιγενόμεννος χειὰμὂ α καὶ τὸ Ἀρκάδων ναυτικὸν κατήνεγκεν ἐς Κύπρον, καὶ Πάφου τε Ἀγαπήνωρ ἐγτένετο ἐγτένετο αὶ τῆς
  Ἀφροδίτης κατεσκευάσατο ἐν Παλαιπάφῳ τὸ ἱερόν: τέως δὲ ἡ θεὸς παρὰ Κυπρίων τιΐὸ ν Γολγοῖς καλουμένῳ χωρίῳ. 3 ᾳ πέπλον: τὸ δὲ ἐπὶ τῷ ἀναθήματι ἐπίγραμμα καὶ αὐτῆς Λαοδίκης ἅμα ἐδήλδκου τθ γοο: ς ὅδε πέπλος: ἑᾷ δ᾽ ἀνέθηκεν Ἀθηνᾷ
  πατρίδ᾽ ἐς εὐρύχορον Κύπρου ἀπὸ ζαθέας.
  “
  Ἀγαπήνορος δὲ οὐκ ἀνασωθέντος οἴκαδε ἐξ Ἰλίου, 4 ς τοῦ Ἀγαμήδους τοῦ Στυμφήλου. καὶ τῷ μὲν ἐπιφανὲς συμβῆναι παρὰ τὸν βίον φασὶν οὐδέν, πλὴν ὅσον οὤ τκ βγνἐνἴὸν βίον φασὶν οὐδέν ασιλείαν κατεστήσατο ἀλλὰ ἐν Τραπεζοῦντι: Αἴπυτος δὲ ὁ Ἱππόθου μετὰ τὸν πατέρα τνσρενσρενσ ν, καὶ Ὀρέστης ὁ Ἀγαμέμνονος κατὰ μαντείαν τοῦ ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος μεητῴκἷσεΐ ἐκ Μυκηνῶν. 5 ι — ἔσοδος δὲ ἀνθρώποις οὔτε τότε ἐς αὐτὸ ἦν οὔτε ἄχρι ἡμῶν ἔστιν — εισθτε τοῤ τυφλωθῆναι καὶ οὐ μετὰ πολὺ τῆς συμφορᾶς τελευτῆσαί οἱ τὸν βίον ἐγένετο. [6] Κυψέλου δὲ τοῦ Αἰπύτου βασιλεύοντος μετὰ Αἴπυτον, ὁ Δωριέων στόλος οὐ δριοὰ θοὰ θοὰ τοὰ ων ἰσθμοῦ, καθὰ ἐπὶ τρεῖς τὰς πρότερον γενεάς, ναυσὶ δὲ κατὰ τὸ ὀνομαζόμενάον ν ἐς Πελοπόννησον: πυνθανόμενός τε τὰ ἐς αὐτοὺς ὁ Κύψελος, ὃν τῶν Ἀνιστουμάς κ ἔχοντά πω γυναῖκα εὕρισκε, τούτῳ τὴν θυγατέρα ἐκδοὺς καὶ οἰκειωσάμενος τὸν Κρεσφόντην αὈτόα Ὀὐτόα τε κε κε κε κε άδες ἐκτὸς ἑστήκεσαν δείματος.
  [7] Ὁλαίας δὲ ἦν Κυψέλου παῖς, ὃς καὶ τῆς ἀδελφῆς τὸν παῖδα Αἴπυτον, δηὲ ααὲὲὲ ἱ ἐκ Λακεδαίμονος καὶ Ἄργους Ἡρακλεῖδαι κατάγουσιν ἐς Μεσσήνην. τοῦ δὲ ἦν Βουκολίων, τοῦ δὲ Φίαλος, ὃς τὸν Λυκάονος Φίγαλον οἰκιστμμπλντν ὃς τὸν Λυκάονος Φίγαλον οἰκιστμμπλντν ὃς τὸν Λυκάονος Φίγαλον ς τὴν τιμὴν Φιαλίαν τὸ ὄνομα τῇ πόλει μετέθετο ἀφ᾽ ἑαυτοῦ: οὐ μὴν καν ἐεν ἐεν ἐεν ησεν. [8] ἐπὶ δὲ Σίμου τοῦ Φιάλου βασιλεύοντος ἠφανίσθη Φιγαλεῦσιν ὑπὸ πυρὸής τῆς νε τρος τὸ ἀρχαῖον ξόανον: ἐσήμαινε δὲ ἄρα οὐ μετὰ πολὺ ἔσεσθαι καὶ αὐτῷ Σίμῳ τίμῳ τοῦ τοῦ τελευτήν. Πόμπου δὲ ἐκδεξαμένου τοῦ Σίμου τὴν ἀρχήν, Αἰγινῆται κατὰ ἐμπορίαν ἐσέπλυοον ἐσέπλεοον Κυλλήνην, ἐκεῖθεν δὲ ὑποζυγίοις τὰ φορτία ἀνῆγον παρὰ τοὺς Ἀρκάδας. ἀντὶ τούτου ἐτίμησεν ὁ Πόμπος μεγάλως, καὶ δὴ καὶ ὄνομα Αἰγινήτην τῷ παιὶτζ ἐ ῶν Αἰγινητῶν τῇ φιλίᾳ. [9] μετὰ δὲ Αἰγινήτην Πολυμήστωρ ἐγένετο ὁ Αἰγινήτου βασιλεὺς Ἀρκάδωα, κιιαὌ Λικε αὶ Χάριλλος πρῶτον τότε ἐς τὴν Τεγεατῶν ἐσβάλλουσι στρατιᾷ: καὶ σφᾶς αὐτοί ατε οεἽἱ γυναῖκες ὅπλα ἐνδῦσαι μάχῃ νικῶσι, καὶ τόν τε ἄλλον στρατὸν καὶ αὐτὸαν Χάριλροοο οῦσι. Χαρίλλου μὲν δὴ καὶ τῆς σὺν αὐτῷ στρατιᾶς ἐς πλέον μνήμην ποιησόμεθα ἐν τοεγος οῖς : [10] Πολυμήστορι δὲ οὐ γενομένων παίδων παρέλαβεν Αἶχμις τὴν ἀρχήν, Βριάκα μὲν,λὲν ορος δὲ ἀδελφιδοῦς: Αἰγινήτου γὰρ ἦν καὶ Βριάκας, νεώτερος δὲ ἦν Πολυμήστορος Αἴχμιδος δὲ βασιλεύσαντος Λακεδαιμονίοις ἐγένετο ὁ πρὸς Μεσσηνίους πόλεμβος: τοδὖς ιν ὑπῆρχε μὲν ἐς τοὺς Μεσσηνίους εὔνοια ἐξ ἀρχῆς, τότε δὲ καὶ ἐκ τκορ ιὈνῸ δαιμονίους ἐμαχέσαντο μετὰ Ἀριστοδήμου βασιλεύοντος ἐν Μεσσήνῃ. [11] Ἀριστοκράτης δὲ ὁ Αἴχμιδος τάχα μέν που καὶ ἄλλα ἐς τοὺς Ἀρκάδας ὕβρισιιοὶ: ώτατα ἔργων ἐς θεοὺς ἐργασάμενον οἶδα αὐτόν, ἐπέξεισί μοι ταῦτα ὁ λόγος. ἔστιν Ἀρτέμιδος ἱερὸν Ὑμνίας ἐπίκλησιν. τοῦτο ἐν ὅροις μέν ἐστιν Ὀρχομενίων, πρὸς δὲ τῇ Μαντινικῇ: σέβουσιν κκτοκ κἶται οἱ πάντες Ἀρκάδες Ὑμνίαν Ἄρτεμιν. ἐλάμβανε δὲ τὴν ἱερωσύνην τῆς θεοῦ τότε ἔτι κόρη παρθένος. [12] Ἀριστοκράτης δέ, ὥς οἱ πειρῶντι τὴν παρθένον ἀντέβαινεν ἀεὶ τὰ παρ᾽ αὐτκοος υγοῦσαν ἐς τὸ ἱερὸν παρὰ τῇ Ἀρτέμιδι ᾔσχυνεν. ὡς δὲ ἐς ἅπαντας ἐξηγγέλθη τὸ τόλμημα, τὸν μὲν καταλιθοῦσιν οἱ Ἀρκάδες, μεξνἮḂ ἐκείνου καὶ ὁ νόμος: ἀντὶ γὰρ παρθένου διδόασι τῇ Ἀρτέμιδι ἱέρειαν γυνδαῖκλια ὀ ν ἀποχρώντως ἔχουσαν. 13. ὶ δὴ καὶ τοῦ βίου τὴν αὐτὴν ἔσχεν ἐκείνῳ τελευτήν: κατελίθωσαν γἰρ καὶ τοεκετοα ς, φωράσαντες δῶρα ἐκ Λακεδαίμονος εἰληφότα καὶ Μεσσηνίοις τὸ ἐπὶ τῇ Μαπγράλῃ τάς οσίαν τοῦ Ἀριστοκράτους οὖσαν. αὕτη δὲ ἡ ἀδικία καὶ τῷ γένει τῷ ἀπὸ Κυψέλου παντὶ παρέσχεν αἰτίαν παυσθῆνρι ῆὀφρι .
  6. τὰ μὲν δὴ ἐς τοὺς βασιλεῖς πολυπραγμονήσαντί μοι κατὰ ταῦτα ἐγενεαλόγησαν οικο Ἀρκἱ Ἀρκοο δὲ Ἀρκάσιν ὑπῆρχεν ἐς μνήμην τὰ μὲν ἀρχαιότατα ὁ πρὸς Ἰλίῳ πόλεμος, δσύταερα δὲ οντες Μεσσηνίοις Λακεδαιμονίων ἐναντία ἐμαχέσαντο: μέτεστι δὲ καὶ πρὸς Μήδουὂ συοους συους ῦ ἐν Πλαταιαῖς. [2] Λακεδαιμονίοις δὲ ἀνάγκῃ πλέον καὶ οὐ μετ᾽ εὐνοίας ἐπί τε Ἀθηνααίοσυς συνεστς συνεστ ὶ ἐς τὴν Ἀσίαν μετὰ Ἀγησιλάου διέβησαν, καὶ δὴ καὶ ἐς Λεῦκτρα αὐτοῖς τὰ Ήικος ούθησαν. τὸ δὲ ὕποπτον τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀλλαχοῦ τε ἐπεδείξαντο καὶ μετκαματαχ ΀δὶ ιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις παρὰ Θηβαίους αὐτίκα ἀπ᾽ αὐτῶν μετέστησαν. Φιλίππῳ δὲ καὶ Μακεδόσιν ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ ὕστερον ἐν Θεσσαλίᾳ πρὸς Ἀντίπατρνν σαντο μετὰ Ἑλλήνων, οὐ μὴν οὐδὲ τοῖς Ἕλλησιν ἐναντία ἐτάξαντο. [3] πρὸς Γαλάτας δὲ τοῦ ἐν Θερμοπύλαις κινδύνου φασὶ Λακεδαιμονίων ἕνεκα οὐ μετασϿ ή σφισιν οἱ Λακεδαιμόνιοι κακουργοῖεν τὴν γῆν ἀπόντων τῶν ἐν ἡλικίέ συνδερ συνδεοέ Ἀχαιῶν μετέσχον οἱ Ἀρκάδες προθυμότατα Ἑλλήνων. ὁπόσα δὲ αὐτοῖς οὐχὶ ἐν κοινῷ, κατὰ πόλεις δὲ ἰδίᾳ συμβεβηκότα εὕρισκαμαν, ἀ ὐτῶν ἕκαστον ἐς τὸ οἰκεῖον τοῦ λόγου.
  4 Παρθένιον ἐς τὴν Τεγεατικήν, δύο δὲ ἄλλαι κατὰ Μαντίνειαν διά τε Πρίνου καλουμένν Κλίμακος. αὕτη δὲ εὐρυτέρα τέ ἐστι καὶ ἡ κάθοδος εἶχεν αὕτη βασμίδας ποτὲ ἐμπεποιημνατνας: ὕτη βασμίδας ποτὲ ἐμπεποιημνατνας: ὕτη ὲ τὴν Κλίμακα χωρίον ἐστὶν ὀνομαζόμενον Μελαγγεῖα, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόμθεν τὸ πΌντιὸ σι κάτεισιν ἐς τὴν πόλιν. [5] προελθόντι δὲ ἐκ τῶν Μελαγγείων, ἀπέχοντι τῆς πόλεως στάδια ὡς ἑπτὰ ἔσλτι κρήήν Μελιαστῶν: οἱ Μελιασταὶ δὲ οὗτοι δρῶσι τὰ ὄργια τοῦ Διονύσου, καὶ Διοννύσου γρθπε τε τε τῇ κρήνῃ καὶ Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερὸν Μελαινίδος. ἐπίκλησιν δὲ ἡ θεὸς ταύτην κατ᾽ ἄλλο μὲν ἔσχεν οὐδέν, ὅτι δὲ ἀνθρώπων ατὴ τὴ τὴ τὴ ίξεις ὥσπερ τοῖς κτήνεσι μεθ᾽ ἡμέραν, τὰ πλείω δέ εἰσιν ἐν νυκτί. [6] ἡ δὲ ὑπολειπομένη τῶν ὁδῶν στενωτέρα ἐστὶ τῆς προτέρας καὶ ἄγει διμὰ τοοῦ ισοε. τούτου δὲ ἐπεμνήσθην καὶ ἔτι πρότερον τοῦ ὄρους, ὡς ἔχοι μὲν ναὸν κα,τρλμα ἄἈγιλμα ἔχοι δὲ καὶ τοῦ Ἰνάχου τὰς πηγάς. ὁ δὲ Ἴναχος ἐφ᾽ ὅσον μὲν πρόεισι κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν διὰ τοῦ ὄρους, τοἶτρισις ίοις καὶ Μαντινεῦσιν ὅρος τῆς χώρας: ἀποστρέψας δὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ τὸ ὕρδωρ γιὲ ἤδη τὸ ἀπὸ τούτου κάτεισι, καὶ ἐπὶ τούτῳ τὸν Ἴναχον ἄλλον ἄλλοι τε καὶ Αἰσχύλος ποταμὸν καλοῦσιν Ἀργεῖον.
  7. ὑπερβαλόντα δὲ ἐς τὴν Μαντινικὴν διὰ τοῦ Ἀρτεμισίου πεδίον ἐκδέξεταί σλϿν Ἀργὴα ν, καθάπερ γε καὶ ἔστι: τὸ γὰρ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ κατερχόμενον ἐς αὐτὸ ἐκ ὀρνἐκ ὀρνἐκ ὀρνἐκ ὀρνὀ ν εἶναι τὸ πεδίον ποιεῖ, ἐκώλυέ τε οὐδὲν ἂν τὸ πεδίον τοῦτο εἶναι λίμνην, εἰ μὴ τὸ ὕδωρ ἠφανίζετο ἐς χάσμα γῆς. [2] ἀφανισθὲν δὲ ἐνταῦθα ἄνεισι κατὰ τὴν Δίνην: ἔστι δὲ ἡ Δίνη κατὰ τὸ Γκνο Γενο Γενο ύμενον τῆς Ἀργολίδος, ὕδωρ γλυκὺ ἐκ θαλάσσης ἀνερχόμενον. τὸ δὲ ἀρχαῖον καὶ καθίεσαν ἐς τὴν Δίνην τῷ Ποσειδῶνι ἵππους οἱ μμμμονοι κε ς χαλινοῖς. γλυκὺ δὲ ὕδωρ ἐν θαλάσσῃ δῆλόν ἐστιν ἐνταῦθά τε ἀνιὸν ἐν τῇ Ἀργολίσπι καερν τε τίδι κατὰ τὸ Χειμέριον καλούμενον. [3] θαύματος δὲ ἔτι πλέονός ἐστιν ἐν Μαιάνδρῳ ζέον ὕδωρ, τὸ μὲν ἐκ πέτρας, τερινο ῥεύματος τὴν πέτραν, τὸ δὲ καὶ ἐκ τῆς ἰλύος ἄνεισι τοῦ ποταμοῦ. πρὸ Δικαιαρχίας δὲ τῆς Τυρσηνῶν ὕδωρ τε ἐν θαλάσσῃ ζέον καὶ νῆσος δι᾽ αὐτπιτ ἐν θαλάσσῃ ίητος, ὡς μηδὲ τοῦτο τὸ ὕδωρ ἀργὸν εἶναι ἀλλά σφισι λουτρὰ θερμά.
  [4] τοῦ δὲ Ἀργοῦ καλουμένου πεδίου Μαντινεῦσιν ὄρος ἐστὶν ἐν ἀριστερπᾷ, σκηηενῆ υ τοῦ Ἀμύντου καὶ κώμης ἐρείπια ἔχον Νεστάνης: πρὸς ταύτῃ γὰρ στρατοπεδεσΝνσασθαι τ῿ι τ῿ι ιππον λέγουσι καὶ τὴν πηγὴν αὐτόθι ὀνομάζουσιν ἔτι ἀπὸ ἐκείνου Φιλίππιον. ἀφίκετο δὲ ἐς Ἀρκαδίαν Φίλιππος οἰκειωσόμενός τε Ἀρκάδας καὶ ἀπὸ τοῦ σοἙληηνὸ τοῦ ἄλλου διαστήσων. [5] Φίλιππον δὲ βασιλέων μὲν τῶν πρὸ αὐτοῦ καὶ ὅσοι Μακεδόσι γεγόνασιν ὕσπενρον, τεν ίθοιτο ἄν τις μέγιστα αὐτὸν ἔργα ἐπιδείξασθαι: στρατηγὸν δὲ ἀγαθὸν οὐκ ἄν πριὂ ὰ καλέσειεν αὐτόν, ὅς γε καὶ ὅρκους θεῶν κατεπάτησεν ἀεὶ καὶ σπονδὰς Ἀτσππὶ ταμσπὶ παμὶτὶ ιν τε ἠτίμασε μάλιστα ἀνθρώπων. [6] καί οἱ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ μήνιμα ἀπήντησεν οὐκ ὀψέ, πρῶτα δὲ ὧν ἴσμεν. Φίλιππος μὲν οὐ πρόσω βιώσας ἕξ τε καὶ τεσσαράκοντα ἐτῶν τὸ μάντευμα ἐξετέλφσε τκὸ ἐξετέλσε,εκε ἐίντευμα ὃ δὴ χρωμένῳ οἱ περὶ τοῦ Πέρσου γενέσθαι λέγουσιν, «ἔστεπται μὲν ὁ ταῦρος, τχιιι ὁ θύσων:
  «τοῦτο μὲν δὴ οὐ μετὰ πολὺ ἐδήλωσεν οὐκ ἐς τὸν Μῆδον, ἀλλὰ ἐς αὐτὸν ἔ"Φνίπ ἐπὶ δὲ Φιλίππῳ τελευτήσαντι Φιλίππου παῖδα νήπιον, γεγονότα δὲ ἐκ Κλεοπάτραδς ἀἀῖδος υ , τοῦτον τὸν παῖδα ὁμοῦ τῇ μητρὶ Ὀλυμπιὰς ἐπὶ σκεύους χαλκοῦ πυρὸϹ΅οοοο πυρὸϹ΅οοοο ιρεν ἕλκουσα: χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Ἀριδαῖον ἀπέκτεινεν. ἔμελλε δὲ ἄρα ὁ δαίμων καὶ τὸ γένος τὸ Κασσάνδρου κακῶς ἐξαμήσειν: Κασσάνδππῳ εδος ἐκ Θεσσαλονίκης γεγόνασι τῆς Φιλίππου, Θεσσαλονίκῃ δὲ ἦσαν καὶ Ἀριδαίῳ μητέρεσς Θεσσαλονίκῃ τὰ δὲ ἐς Ἀλέξανδρον καὶ τοῖς πᾶσιν ὁμοίως δῆλά ἐστιν Ἀλεξάνδρου θάδνατος: [8] ἐς Γλαῦκον τὸν Σπαρτιάτην ἐποιήσατο ὁ Φίλιππος λόγον καὶ τὸ ἔπος ἐφ᾽ τοκκάσοἑκάσοἿἑκάσος ν ἀνεμίμνησκεν αὑτόν,
  «οὐκ ἂν οὕτω δίχα λόγου δοκεῖ μοι θεῶν τις Ἀλεξάνδρου τε ὁμοῦ τὸν βίον καὶνὶ Ἀ Μακεδόνων σβέσαι.
  8. τόδε μὲν ἡμῖν ἐγένετο ἐπεισόδιον τῷ λόγῳ: μετὰ δὲ τὰ ἐρείπια τῆς Νεστάνης ρνερ ς ἐστιν ἅγιον, καὶ αὐτῇ καὶ ἑορτὴν ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄγουσιν οἱ Μαντινεῖς. καὶ κατὰ τὴν Νεστάνην ὑπόκειται μάλιστα **, μοῖρα μὲν καὶ αὐτὴ τοῦ πεδίου τοὸροῇ Ἀροῦ Ἀροῦ δὲ ὀνομάζεται Μαιρᾶς. τοῦ πεδίου δέ ἐστιν ἡ διέξοδος τοῦ Ἀργοῦ σταδίων δέκα. ὑπερβὰς δὲ οὐ πολὺ ἐς ἕτερον καταβήσῃ πεδίον: ἐν τούτῳ δὲ παρὰ τὴν λεωφόρΌτνἽἽἉ καλουμένη κρήνη. [2] λέγεται δὲ καὶ τοιάδε ὑπὸ Ἀρκάδων, Ῥέα ἡνίκα Ποσειδῶνα ἔτεκε, τὸμν μαην ἐς ποθς έσθαι δίαιταν ἐνταῦθα ἕξοντα μετὰ τῶν ἀρνῶν, ἐπὶ τούτῳ δὲ ὀνομασθῆναι καναι καδὶ τὶ ι περὶ αὐτὴν ἐποιμαίνοντο οἱ ἄρνες: φάναι δὲ αὐτὴν πρὸς τὸν Κρόνον τεκεῖπνὲ καί οἱ πῶλον ἵππου καταπιεῖν ἀντὶ τοῦ παιδὸς δοῦναι, καθὰ καὶ ὕστερονν ἀντά λίθον ἔδωκεν αὐτῷ κατειλημένον σπαργάνοις. [3] τούτοις Ἑλλήνων ἐγὼ τοῖς λόγοις ἀρχόμενος μὲν τῆς συγγραφῆς εὐηθίαμο, πνίαμο, πνίαμο, πνεμοο ς δὲ τὰ Ἀρκάδων προεληλυθὼς πρόνοιαν περὶ αὐτῶν τοιάνδε ἐλάμβανον: Ἑλλήήνμων τοὼ νους σοφοὺς δι᾽ αἰνιγμάτων πάλαι καὶ οὐκ ἐκ τοῦ εὐθέος λέγειν τοὺς λόγοἅὂ,αεοἅὂ μένα οὖν ἐς τὸν Κρόνον σοφίαν εἶναί τινα εἴκαζον Ἑλλήνων. τῶν μὲν δὴ ἐς τὸ θεῖον ἡκόντων τοῖς εἰρημένοις χρησόμεθα: [4] Μαντινασλδέων τὲ ἲ ους μάλιστά που δώδεκά ἐστιν ἀπωτέρω τῆς πηγῆς ταύτης. Μαντινεὺς μὲν οὖν ὁ Λυκάονος ἑτέρωθι φαίνεται οἰκίσας τὴν πόλιν, ἣζν ὀννοοο ἐς ἡμᾶς ἔτι Πτόλιν οἱ Ἀρκάδες: ἐκεῖθεν δὲ Ἀντινόη Κηφέως τοῦ αρρέάυ θὅγγ ντευμα ἀναστήσασα τοὺς ἀνθρώπους ἤγαγεν ἐς τοῦτο τὸ χωρίον, ὄφιν — ὁμμπο፷σοον, νεοον, νὸ χωρίον, ὄφιν ιν — ἡγεμόνα ποιησαμένη τῆς ὁδοῦ : καὶ διὰ τοῦτο ὁ παρὰ τὴν πόλιν ῥέων τὴν νῦν ποταμὸς ὄνομα ἔσχηκεν. 5 ἶναι πείθομαι. περὶ Φιλοκτήτου μὲν ἐν νεῶν καταλόγῳ ποιήσας ὡς ἀπολίποιεν αὐτὸν οἱ Ἕλληΐεω ταλαιπωροῦντα ὑπὸ τοῦ ἕλκους, ἐπίκλησιν δὲ οὐκ ἔθετο ὄφιν τῷ ὕδρῳα, τνδάν δρνν ἐς τοὺς Τρῶας ἀφῆκεν ὁ ἀετός, ἐκάλεσεν ὄφιν. οὕτω τὸ εἰκὸς ἔχει καὶ τῇ Ἀντινόῃ τὸν ἡγεμόνα γενέσθαι δράκοντα.
  [6] Μαντινεῖς δὲ μάχην μὲν τὴν ἐν Διπαιεῦσιν οὐκ ἐμαχέσαντο πρὸς Λακεδαιμουίοὸ άδων τῶν ἄλλων, ἐν δὲ τῷ Πελοποννησίδν καὶ Ἀθηναίων πολέμῳ συνέστησανμανὶ οπίκκ οπίων ς μετὰ Ἠλείων, καὶ παραγενομένου συμμαχικοῦ σφισιν ἐξ Ἀθηνῶν Λακεδαιμονίίων ἐξ Ἀθηνῶν Λακεδαιμονίίων ἐξ Ἀθηνῶν Λακεδαιμονίίων ἐξ αντο: μετέσχον δὲ καὶ τοῦ ἐς Σικελίαν στόλου κατὰ Ἀθηναίων φιλίαν. [7] χρόνῳ δὲ ὕστερον Λακεδαιμονίων στρατιὰ καὶ Ἀγησίπολις ὁ Παυσανίου βασιλτεὺος Ἷ ὴν Μαντινικήν. ὡς δὲ ἐκράτησεν ὁ Ἀγησίπολις τῇ μάχῃ καὶ ἐς τὸ τεῖχος κατέκλεισε τοὺὂ ΜαννႹ,αεντι οὐ μετὰ πολὺ τὴν πόλιν, οὐ πολιορκίᾳ κατὰ τὸ ἰσχυρόν, τὸν δὲ Ὄφιν ποσοταμὀν Ἀ σιν ἐς τὸ τεῖχος ὠμῆς ᾠκοδομημένον τῆς πλίνθου. 8 μένα ἐστίν: οἱ μὲν γὰρ κατάγνυνταί τε καὶ ἐκπηδῶσιν ἐκ τῶν ἁρμονιῶν, ἡκίν πον πον χανημάτων μὲν οὐχ ὁμοίως πονεῖ, διαλύεται δὲ ὑπὸ τοῦ ὕδατος οὐχ ἧσσον ἢ ὑπον ἢ ὑπον ἡλίου κηρός. [9] τοῦτο οὐκ Ἀγησίπολις τὸ στρατήγημα ἐς τὸ τεῖχος τῶν Μαντινέων ἐστὶν ὁ συνὁ λυνείλ συνείλ ότερον ἔτι Κίμωνι ἐξευρέθη τῷ Μιλτιάδου Βόγην πολιορκοῦντι ἄνδρα Μῆδσον κεσΠὶ ὶὶὶ Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Στρυμόνι εἶχον: Ἀγησίπολις δὲ καθεστηκὸς καὶ ᾀδόμενον ὑλπὼι σατο. ὡς δὲ εἷλε τὴν Μαντίνειαν, ὀλίγον μέν τι κατέλιπεν οἰκεῖσθαι, τὸ πλεῖστον δὲ τδκ αβαλὼν αὐτῆς κατὰ κώμας τοὺς ἀνθρώπους διῴκισε. [10] Μαντινέας δὲ ἐκ τῶν κωμῶν κατάξειν ἐς τὴν πατρίδα ἔμελλον Θηβαῖοι μετὰ τθ ἐὔ τθ ἐς τὴν πατρίδα ἔμελλον Λεύκτροις. κατελθόντες δὲ οὐ τὰ πάντα ἐγένοντο δίκαιοι: περιληφθέντες δὲ ἐπικηρυκεκιόαμενοι οις καὶ εἰρήνην ἰδίᾳ πρὸς αὐτοὺς ἄνευ τοῦ Ἀρκάδων κοινοῦ πράσσοντεντς, Ήιδὺτς ς τῶν Θηβαίων ἐς τὴν Λακεδαιμονίων συμμαχίαν μετεβάλοντο ἐκ τοῦ φανεροῦ, καὸροῦ, καὶ τῂ ῆς πρὸς Ἐπαμινώνδαν καὶ Θηβαίους μάχης Λακεδαιμονίων γινομένης ὁμοῦ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐτάξαντο οἱ Μαντινεῖς. [11] τούτων δὲ ὕστερον διαφορὰ ἐγένετο Μαντινεῦσιν ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους, ταὶὐα μετέστησαν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν: καὶ Ἆγιν τὸν Εὐδαμίδου βασιλεύοντα ἐν Σπάρτῃ ν΍ικῶὸι τῇ σφετέρᾳ, νικῶσι δὲ προσλαβόντες Ἀχαιῶν στρατιὰν καὶ Ἄρατον ἡγεμόνα ἐπ᾽ αὐτῶ μετέσχον δὲ καὶ πρὸς Κλεομένην τοῦ ἔργου τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ συγκαθεμϹλκν Λαδεδαν Λαδεδα ν ἰσχύν. Ἀντιγόνου δὲ ἐν Μακεδονίᾳ Φίλιππον τὸν Περσέως πατέρα ἔτι παῖδα ἐπιτροπειύοαντοψς ῖς ἐς τὰ μάλιστα ὄντος ἐπιτηδείου, ἄλλα τε ἐς τιμὴν αὐτοῦ Μαντινεῦσιαν ἐποιιήἐποιιήή τῇ πόλει μετέθεντο Ἀντιγόνειαν. 12 τος Μαντινεῖς ἐμαχέσαντο ὁμοῦ Ῥωμαίοις, τὸ δὲ ἄλλο Ἀρκαδικὸν συνετάχθησανἉἿ ᾽ ἄλλο μὲν ἐμοὶ δοκεῖν οὐδέν, ὅτι δὲ ἐφρόνουν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὐ Αὐγού. δέκα δὲ ὕστερον γενεαῖς ἐβασίλευσέ τε Ἀδριανὸς καὶ ἀφελὼν Μαντινεῦσκ τὸ ὄνοεκα τὸ ὄνομὶ ονίας ἐπακτὸν ἀπέδωκεν αὖθις Μαντίνειαν καλεῖσθαί σφισι τὴν πόλιν.
  9. ἔστι δὲ Μαντινεῦσι ναὸς διπλοῦς μάλιστά που κατὰ μέσον τοίχῳ διειργόμεννοα: Φὸῦ ῇ μὲν ἄγαλμά ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τέχνη δὲ Ἀλκαμένους, τὸ δὲ ἕτερον Λητορκς ἐὸ δὲ ἕτερον Λητορκς ἐὸὲ ὶ τῶν παίδων: Πραξιτέλης δὲ τὰ ἀγάλματα εἰργάσατο τρίτῃ μετὰ Ἀλκαμένην ὕστερον γενε τούτων πεποιημένα ἐστὶν ἐπὶ τῷ βάθρῳ Μοῦσαι καὶ Μαρσύας αὐλῶν. ἐνταῦθα ἀνὴρ ἐπείργασται στήλῃ Πολύβιος ὁ Λυκόρτα: 2 τοῖς ἔπειτα, Μαντινεῦσι δέ ἐστι καὶ ἄλλα ἱερά, τὸ μὲν Σωτῆρος Διός, τὸ δμϲ ϼιοπι νου: ἐπιδιδόναι γὰρ δὴ ἀγαθὰ αὐτὸν ἀνθρώποις. ἔστι δὲ καὶ Διοσκούρων καὶ ἑτέρωθι Δήμητρος καὶ Κόρης ἱερόν: πῦρ δὲ Ἱανατα, σιθατα, σιθατα, σιθατα ῦθι οιούμενοι φροντίδα μὴ λάθῃ σφίσιν ἀποσβεσθέν. καὶ Ἥρας πρὸς τῷ θεάτρῳ ναὸν ἐθεασάμην: [3] Πραξιτέλης δὲ τὰ ἀγάλματα αὐτήνη τε κνηθ θρόνῳ καὶ παρεστώσας ἐποίησεν Ἀθηνᾶν καὶ Ἥβην παῖδα Ἥρας. πρὸς δὲ τῆς Ἥρας τῷ βωμῷ καὶ Ἀρκάδος τάφος τοῦ Καλλιστοῦς ἐστι: τὰ δὈδκ ὀστᾶ ὀστᾶ ς
  ἐπηγάγοντο ἐκ Μαινάλου, χρησμοῦ σφισιν ἐλθόντος ἐκ Δελφῶν: [4] ς, ἔνθα τε κεῖται
  Ἀρκάς, ἀφ᾽ οὗ δὴ πάντες ἐπίκλησιν καλέονται,
  οὗ τρίοδος καὶ τετράοδος καὶ πεντακέλευθος.
  ἔνθα σ᾽ ἐγὼ κέλομαι στείχειν καὶ ἐύφρονι θυμῷ
  Ἀρκάδ᾽ ἀειραμένους κατάγειν εἰς ἄστυ ἐραννόν:
  ἔνθα τε δὴ τέμενός τε θυηλάς τ᾽ Ἀρκάδι τεύχειν.
  «τὸ δὲ χωρίον τοῦτο, ἔνθα ὁ τάφος ἐστὶ τοῦ Ἀρκάδος, καλοῦσιν Ἡλίου βωμούς. [5] τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω μνήματα προήκοντά ἐστιν ἐς δόξαν, τὸ μὲν Ἑστία καλοουμν εριφερὲς σχῆμα ἔχουσα: Ἀντινόην δὲ αὐτόθι ἐλέγετο κεῖσθαι τὴν Κηφέως: τῼ τῼτεηηως τηκε καὶ ἀνὴρ ἱππεὺς ἐπειργασμένος ἐστὶν ἐπὶ τῇ στήλῃ, Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος. [6] τοῦ θεάτρου δὲ ὄπισθεν ναοῦ τε Ἀφροδίτης ἐπίκλησιν Συμμαχίας ἐρείπμα κλλαὶ πεοκαὶ τεο:ἄγαὶ ἄγαὶ τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τὴν ἀναθεῖσαν τὸ ἄγαλμα ἐδήλου θυγατέρα εἶαναι ι θυγατέρα εἶναι ι ην. τὸ δὲ ἱερὸν κατεσκευάσαντο τοῦτο οἱ Μαντινεῖς ὑπόμνημα ἐς τοὺς ἔπειτα τ῿μίς ቦὸ ις ἐπ᾽ Ἀκτίῳ ναυμαχίας. σέβουσι δὲ καὶ Ἀθηνᾶν Ἀλέαν, καὶ ἱερόν τε καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς ἐστιν Ἀλέατς αὶ. [7] ἐνομίσθη δὲ καὶ Ἀντίνους σφίσιν εἶναι θεός: τῶν δὲ ἐν Μαντινείᾳ τνεώτατόός ῦ Ἀντίνου ναός. οὗτος ἐσπουδάσθη περισσῶς δή τι ὑπὸ βασιλέως Ἀδριανοῦ: ἐγὼ δὲ μετ᾽ ἀνθτρώπων ἐγὼ δὲ μετ᾽ ἀνθτρώπων ἐὗτος ὸν ὄντα οὐκ εἶδον, ἐν δὲ ἀγάλμασιν εἶδον καὶ ἐν γραφαῖς. ἔχει μὲν δὴ γέρα καὶ ἑτέρωθι, καὶ ἐπὶ τῷ Νείλῳ πόλις Αἰγυπτίων ἐστὶν ἐπώννυἐπώννυ ου: τιμὰς δὲ ἐν Μαντινείᾳ κατὰ τοιόνδε ἔσχηκε. γένος ἦν ὁ Ἀντίνους ἐκ Βιθυνίου τῆς ὑπὲρ Σαγγαρίου ποταμοῦ: οἱ δὲ Βιθυνι ς τέ εἰσι καὶ Μαντινεῖς τὰ ἄνωθεν. [8] τούτων ἕνεκα ὁ βασιλεὺς κατεστήσατο αὐτῷ καὶ ἐν Μαντινείᾳ τιμάς, καὶ τελτατή τε κὶ καστον καὶ ἀγών ἐστιν αὐτῷ διὰ ἔτους πέμπτου. οἶκος δέ ἐστιν ἐν τῷ γυμνασίῳ Μαντινεῦσιν ἀγάλματα ἔχων Ἀντίνου καὶ λ΂Ḅτ ς΂λḄς τιν ιος λίθων ἕνεκα οἷς κεκόσμηται καὶ ἀπιδόντι ἐς τὰς γραφάς: αἱ δὲ Ἀνπίίνου εὶ , Διονύσῳ μάλιστα εἰκασμέναι. καὶ δὴ καὶ τῆς ἐν Κεραμεικῷ γραφῆς, ἣ τὸ ἔργον εἶχε τὸ Ἀθηναίων ἐν Μαντιε,ε της αὐτόθι ἐστὶ μίμημα. [9] Μαντινεῦσι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ γυναικός τε εἰκὼν χαλκῆ — καὶ Μαντινεμεῖς καλοιειισι Ἀρκάδος — καὶ ἡρῷόν ἐστι Ποδάρου: φασὶ δὲ ἀποθανεῖν αὐτὸν ἐν τ὇ πρὸζνακαζνιι Θηβαίους μάχῃ. γενεαῖς Δὲ τρισὶν ἐμοῦ πρότερον μετέθεσὶν τοῦ πρότερον μετέθεσαν τοῦ τάφου τὸ ἐπίγραμανς ἄνδραἀγογογονονδνδονδονδν αγν τνδνδνδνδνδγνονονογνοννοννονονονступ ὲν αγνονονονονονονονονονονονονογογογογογογ τγγργ τγγογ τγγογ τγογ τ τγογ τγγογογ τ τγγογογ τ τγγογ τ τογ τ αγγ τ τ αγγ τ αγγ τ τ αγν τγογογ πολιτείας ἤΔη ῥωμαίων μετειληφέναι. [10] Ποδάρην δὲ ἐπ᾽ ἐμοῦ τὸν ἀρχαῖον ἐτίμων οἱ Μαντινεῖς, λέγοντες αΡμς τοιρισῂ ἄρισἱ αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων γένοιτο ἐν τῇ μάχῃ Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος, ἐπι δὲ τϓϷοο σόδωρος Μαραθώνιος, οὗτος δὲ τηνικαῦτα Ἀθηναίοις ἐτύγχανεν ἱππαρχῶν: τρίατα δθθν Ποδάρῃ νέμουσιν .
  10. ἐς Ἀρκαδίαν δὲ τὴν ἄλλην εἰσὶν ἐκ Μαντινείας ὁδοί: ὁπόσα δὲ ἐφ᾽ ἑκάσάϬὲ ιστα ἦν θέας ἄξια, ἐπέξειμι καὶ ταῦτα. ἰἰντι ἐς τεγέαν ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆαν ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆαν ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆς λεωφόρου παρὰ τοῖς μαντινέων τείχεσι χωρὰονς τῶνέν τεείρὰ κμρρἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐρἐρβἔρρἐρρρρρἐρρἐρρρρρνθρρρρρρ; ὶρρρρνθρρρ; σρρρρρρρνθρρρρρρν ὶρρρρρρρὰν ὸρρρρρὰρὰρὰρὰρὰρὰἐρρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰν ὸ π; τῷ ἀντίνῳ τὸν ἀγῶνα τιθέασιν. ὑπὲρ δὲ τοῦ σταδίου τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ Ἀλήσιον, διὰ τὴν ἄλην ὥς φασι κανούμενο , καὶ Δήμητρος ἄλσος ἐν τῷ ὄρει. [2] παρὰ δὲ τοῦ ὄρους τὰ ἔσχατα τοδῦ Ποσειδῶνός ἐστι τοῦ Ἱππίου τὸ ἱερόσν, οτυω σν Μαντινείας. τὰ δὲ ἐς τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐγώ τε ἀκοὴν γράφω καὶ ὅσοι μνήμην ἄλλοι πενποὶ αὐτοὶ я. τὸ μὲν δὴ ἱερὸν τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ᾠκοδομήσατο Ἀδριανὸς βασιλεύς, ἐπιστήσας τοᐖορος ς ἐπόπτας ἄνδρας, ὡς μήτε ἐνίδοι τις ἐς τὸ ἱερὸν τὸ ἀρχαῖον μήτε τῶν ἐρτειπίείω τακινοῖτο: πέριξ δὲ ἐκέλευε τὸν ναὸν σφᾶς οἰκοδομεῖσθαι τὸν καινόν. τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς τῷ Ποσειδῶνι τὸ ἱερὸν τοῦτο Ἀγαμήδης λέγονται καὶ Τριδφώνιο ρυῶν ξύλα ἐργασάμενοι καὶ ἁρμόσαντες πρὸς ἄλληλα: [3] ἐσόδου δὲ ἐς αὐτὸ εἴργο΅ντεϽ ἔρυμα μὲν πρὸ τῆς ἐσόδου προεβάλοντο οὐδέν, μίτον δὲ διατείνουσιν Ἷρεο῿οονα, τάάχα τότε ἄγουσι τὰ θεῖα ἐν τιμῇ δεῖμα καὶ τοῦτο ἔσεσθαι νομίζοντες, τάχα δ᾽ ἄν τι α϶σί὿ μετείο ς τῷ μίτῳ. φαίνεται δὲ καὶ Αἴπυτος ὁ Ἱππόθου μήτε πηδήσας ὑπὲρ τὸν μίτον μήτε ὑποαδδύς, αὲκς ὸν ἐσελθὼν ἐς τὸ ἱερόν: καὶ ποιήσας οὐχ ὅσια ἐτυφλώθη τε ἐμπεσόντος ἐας Ἷὸας ὸὺα αὐτῷ τοῦ κύματος καὶ αὐτίκα ἐπιλαμβάνει τὸ χρεὼν αὐτόν. [4] θαλάσσης δὲ ἀναφαίνεσθαι κῦμα ἐν τῷ ἱερῷ λόγος ἐστὶν ἀρχαῖος: ἐοικότα ηηΈν θὲ ῖοι λέγουσιν ἐς τὸ κῦμα τὸ ἐν ἀκροπόλει καὶ Καρῶν οἱ Μύλασα ἔχοντες ἐτς τθḦῦῂ όν, ὃν φωνῇ τῇ ἐπιχωρίᾳ καλοῦσιν Ὀσογῶα. Ἀθηναίοις μὲν δὴ σταδίους μάλιστα εἴκοσιν ἀφέστηκε τῆς πόλεως ἡ πρὸς Φαληρῷ σθῷ Φσθαρῷ ως δὲ καὶ Μυλασεῦσιν ἐπίνειον σταδίους ὀγδοήκοντα ἀπέχον ἐστὶν ἀπὸ τσνΦτω πόνῆω ι δὲ ἐκ μακροτάτων τε ἡ θάλασσα ἄνεισι καὶ ἐκφανέστατα δὴ κατὰ τοῦ θεοῦ γνώμην.
  5 ὶ Ἄγιδος: λέγεται δὲ καὶ ὁ τρόπος τῆς μάχης. τὸ μὲν δεξιὸν εἶχον οἱ Μαντινεῖς αὐτοί, στρατιάν τε ἀπὸ πάσης ἡλικίας καρντν στρντν στρντοί όμενοι Ποδάρην ἀπόγονον τρίτον Ποδάρου τοῦ Θηβαίοις ἐναντία ἀγωνισαμέσκννου, παρ῭ ὶ μάντις Ἠλεῖος Θρασύβουλος Αἰνέου τῶν Ἰαμιδῶν — οὗτος ὁ ἀνὴρ νίακιην τε το῿ ι προηγόρευσε καὶ αὐτός σφισι τοῦ ἔργου μετέσχεν — : [6] ἐπὶ δὲ τῷ εὐωνύμῳ πᾶν τὸ ἄλλο Ἀρκαδικὸν ἐτάσσοντο, ἄρχοντες δὲ κατιει πϖ καὶ Μεγαλοπολιτῶν Λυδιάδης καὶ Λεωκύδης: Ἀράτῳ δὲ ἐπετέτραπτο καὶ ΣικυωναṶεκὲ οῖς τὸ μέσον. Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις ἐπεξέτειναν τὴν φάλαγγα, ὡς τῶν ἐναντίων τῷ στρατεύἍμαι οιεν: τὸ μέσον δὲ Ἆγις καὶ οἱ περὶ τὸν βασιλέα εἶχον. 7. οἷα δὴ τῶν Λακεδαιμονίων σφίσιν ἐγκειμένων: ὑποφεύγοντες δὲ ἅμα τὸ σύμνταγμα σφῶῶ ίουν μηνοειδές. Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις νίκην τε ἤλπιζον καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον ἐνέκκειῖ μᾶλλον: ἐπηκολούθουν δέ σφισι καὶ οἱ ἀπὸ τῶν κεράτων, Ἄρατον καὶ τὴν ταρν τὐτνοοἱ ρέψασθαι μέγα ἀγώνισμα ἡγούμενοι. 8 ῆς τε ἄλλης στρατιᾶς τὸ πολὺ ἀποβάλλουσι καὶ βασιλεὺς ἔπεσεν Ἆγις Εὐδαμίδου. φανῆναι δὲ καὶ τὸν Ποσειδῶνα ἀμύνοντά σφισιν ἔφασαν οἱ Μαντινεῖς, καπιατοἼΦδε ιον ἐποιήσαντο ἀνάθημα τῷ Ποσειδῶνι. [9] πολέμῳ δὲ καὶ ἀνθρώπων φόνοις παρεῖναι θεοὺς ἐποίησαν μὲν ὅσέμης τσνλνν ἡρἎωω ἐν Ἰλίῳ παθήματα, ᾁδεται δὲ ὑπὸ Ἀθηναίων ὡς θεοί σφισιν ἐν Μαραθῶνι καμαὶ Σλναὶ Σλναὶ ἐν Μαραθῶνι καὶ Σλναὶ ἐν ῦ ἔργου μετάσχοιεν: ἐκδηλότατα δὲ ὁ Γαλατῶν στρατὸς ἀπώλετο ἐν Δελφοῖς απὸ τοΦῐὸ τοᦸῐ αργῶς ὑπὸ δαιμόνων. οὕτω καὶ Μαντινεῦσιν ἕπεται οὐκ ἄνευ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ κράτος γενέσθαι σφίσι σφίσι [10] Λεωκύδους δὲ τοῦ Μεγαλοπολιτῶν ὁμοῦ Λυδιάδῃ στρατηγήσαντος πρόγονον ἔνατορν ἔνατορν ῃ ἰκοῦντα ἐν Λυκοσούρᾳ λέγουσιν οἱ Ἀρκάδες ὡς ἴδοι τὴν ἱερὰν τῆς καηουμέν ἔλαφον πεπονηκυῖαν ὑπὸ γήρως: τῇ δὲ ἐλάφῳ ταύτῃ ψάλιόν τε εἶναι περὶ τὸν ζὸν ζάω άμματα ἐπὶ τῷ ψαλίῳ, «νεβρὸς ἐὼν ἑάλων, ὅτ᾽ ἐς Ἴλιον ἦν Ἀγαπήνωρ.
  «οὗτος μὲν δὴ ἐπιδείκνυσιν ὁ λόγος ἔλαφον εἶναι πολλῷ καὶ ἐλέφαντος μακτροβίριώ ν:
  11. μετὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος χωρίον ὑποδέξεταί σε δρυῶν πλῆρες, καΠΠούμενο αὶ ἐκ Μαντινείας ἡ ἐς Τεγέαν ὁδὸς φέρει διὰ τῶν δρυῶν. Μαντινεῦσι δὲ ὅροι πρὸς Τεγεάτας εἰσὶν ὁ περιφερὴς ἐν τῇ λεωφόρῳ βωμός. εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Ποσειδῶνος ἐς ἀριστερὰν ἐκτραπῆναι θελήσειας, σταδίείο μάλιστά που πέντε καὶ ἐπὶ τῶν Πελίου θυγατέρων ἀφίξῃ τοὺς τάφους: ταύτας φασινο ῖς μετοικῆσαι παρὰ σφᾶς, τὰ ἐπὶ τῷ θανάτῳ τοῦ πατρὸς ὀνείδη φευγούσας. [2] ὡς γὰρ δὴ ἀφίκετο ἡ Μήδεια ἐς Ἰωλκόν, αὐτίκα ἐπεβούλευε τῷ Πελίᾳ, τῷ σππγ ἔὲγν ουσα τῷ Ἰάσονι, τῷ λόγῳ δὲ ἀπεχθανομένη. ἐπαγγέλλεται τοῦ Πελίου ταῖς θυγατράσιν ὡς τὸν πατέρα αὐταῖς, ἢν ἐθέλωσιν, ἀποοῖα ἀντὶ γέροντος παλαιοῦ: κατασφάξασα δὲ ὅτῳ δὴ τρόπῳ κριὸν τὰ κρέα ὁμο῭ φαρμάκκῳ φαρμάκκῳ ἥψησεν, οἷς ἐκ τοῦ λέβητος τὸν κριὸν τὸν ἑψόμενον ἄρνα ἐξήγαγε ζῶνλτα: [3] πξήγαγε ζῶνλτα: [ 3 ] δὴ τὸν Πελίαν κατακόψασα ἑψῆσαι, καὶ αὐτὸν ἐκομίσαντο αἱ θυγατέρες οὐδὲ ἆὑ ιτήδειον. τοῦτο ἠνάγκασε τὰς γυναῖκας ἐς Ἀρκαδίαν μετοικῆσαι, καὶ ἀποθανούσαις τϸσὰ τανησμα φίσιν αὐτοῦ: ὀνόματα δὲ αὐταῖς ποιητὴς μὲν ἔθετο οὐδείς, ὅσα γε ἐπελεξνμμεθ቉Ἁ ὲ ὁ ζωγράφος Ἀστερόπειάν τε εἶναι καὶ Ἀντινόην ἐπὶ ταῖς εἰκόσιν αὐτῶαὐτῶν ἐεπέγν ἐεπέγν ἐεπέγν ἐεπέ
  4 ν: ὁ δὲ Φοίζων μνῆμά ἐστι λίθου περιεχόμενον κρηπῖδι, ἀνέχον δὲ οὐ πολὺ ὑὑπὺ ὑὑπὺ κατὰ τοῦτο ἥ τε ὁδὸς μάλιστα στενὴ γίνεται καὶ τὸ μνῆμα Ἀρηιθόου λέγουσήν εἶννα, τυννα υ διὰ τὸ ὅπλον ἐπονομασθέντος. [5] κατὰ δὲ τὴν ἐς Παλλάντιον ἐκ Μαντινείας ἄγουσαν προελθόντι ὡς τριάκοοντα, στρου ποδυ ήκει κατὰ τοῦτο ἐς τὴν λεωφόρον ὁ τοῦ Πελάγους καλουμένου δρυμός, καὈ τὰ μḸπι ἱḸπι ναίων τε καὶ Μαντινέων ἐνταῦθα ἐμαχέσαντο ἐναντία τῆς Βοιωτίας ἵππου. Ἐπαμινώνδαν δὲ ἀποθανεῖν Μαντινεῖς μὲν ὑπὸ Μαχαιρίωνος Μαντινέως φαδστὶαν ἀἀ ως δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι Σπαρτιάτην λέγουσιν εἶναι τὸν ἀποκτείναντα Ἐπαμιννώνβθν, τείνανβθα αχαιρίωνα ὄνομα καὶ οὗτοι τῷ ἀνδρί. 6. ὑπὸ Γρύλου: παραπλήσια δέ σφισίν ἐστι καὶ τὰ ἐν τῇ γραφῇ τῇ τὸ ἔργον ἐχούσῃἈν τὶ ίᾳ. φαίνονται δὲ οἱ Μαντινεῖς Γρύλον μὲν δημοσίᾳ τε θάψαντες καὶ ἔνθα ἔπε΂εκν ἀνκα να ἐπὶ στήλης ὡς ἀνδρὸς ἀρίστου τῶν συμμάχων: Μαχαιρίωνα δὲ λόγῳ μὲν καὶ ὐτο αὐτο Λακεδαιμόνιοι λέγουσιν, ἔργῳ δὲ οὔτε ἐν Σπάρτῃ Μαχαιρίων ἐστὶν οὐδείς, οὐ οὐ ὐ μὐ Μαντινεῦσιν, ὅτῳ γεγόνασιν ὡς ἀνδρὶ ἀγαθῷ τιμαί. [7] ὡς δὲ ἐτέτρωτο ὁ Ἐπαμινώνδας, ἐκκομίζουσιν ἔτι ζῶντα ἐκ τῆς παρατάνξως αὁδὐς — ὲ ἀπέβλεπεν ἐς αὐτούς, ὠνόμαζον Σκοπὴν οἱ ἔπειτα — , λαβόντος δὲ ἴσον τοῦ ἀγῶνος πέρας, οὕτω τὴν χεῖρα ἀπέσχεν ἀπὸ τοῦ τραύματος: καὶ αὐτὸν ἀφέντα τἴὴν θαψαν ἔνθα σφίσιν ἐγένετο ἡ συμβολή. [8] τῷ τάφῳ δὲ κίων τε ἐφέστηκε καὶ ἀσπὶς ἐπ᾽ αὐτῷ δράκοντα ἔχουσα ἐπειργασμένὶ ὴ δράκων ἐθέλει σημαίνειν γένους τῶν Σπαρτῶν καλουμένων εἶναι τὸν Ἐπαδμιναώνδῶν ἰσιν ἐπὶ τῷ μνήματι, ἡ μὲν ἀρχαία καὶ ἐπίγραμμα ἔχουσα Βοιώτιον, τὴν δὲ αὐτήν τε ἀνέθηκεν Ἀδριανὸς βασιλεὺς καὶ ἐποίησε τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῇ. [9] τὸν δὲ Ἐπαμινώνδαν τῶν παρ᾽ Ἕλλησι στρατηγίας ἕνεκα εὐδοκιμησάντωντων μάλιστα ἐἐπαι ν ἢ ὕστερόν γε οὐδενὸς ποιήσαιτο: Λακεδαιμονίων μὲν γὰρ καὶ Ἀθηναίων τοοῖς όεοῖς ἀξίωμα ὑπῆρχεν ἐκ παλαιοῦ καὶ οἱ στρατιῶται φρονήματός τι ἦσαν ἔχοντες, ΘηβπαίἿ νώνδας ἀθύμους τὰς γνώμας καὶ ἄλλων ἀκούειν εἰωθότας ἀπέφηνεν ἐν οὐ πολλῷ πρωτεύοντας.
  10. ὁ μὲν τριήρους τε μὴ ἐπιβῆναι μηδὲ ἐπὶ νεὼς φορτίδος πλεῦσαι δεῖμα εἶαχε, τῄ γροο δὲ υμὸν καὶ οὐ θάλασσαν προέλεγεν ὁ δαίμων. χωρία δὲ τὰ ὁμώνυμα καὶ Ἀννίβαν ὕστερον τὸν Καρχηδόνιον καὶ πρότερον ἔτπίαννθθὶ τησεν. 11 . ὁ μὲν δὴ ἤλπιζεν ἀρχήν τε τὴν Ῥωμαίων καθαιρήσειν καὶ οἴκαδε ἐς τὴν Λιβύηνὁ ελευτήσειν γήρᾳ τὸν βίον. Φλαμινίου δὲ τοῦ Ῥωμαίου ποιουμένου σπουδὴν ἑλεῖν ζῶντα αὐτόν, ἀφικόμενρου αν ἱκέτης καὶ ἀπωσθεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀνεπήδα τε ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ γυμνφφωθέντοοϿ τιτρώσκεται τὸν δάκτυλον. προελθόντι δέ οἱ στάδια οὐ πολλὰ πυρετός τε ἀπὸ τοῦ τραύματος καὶ ἡ τελευτὴ τριταὸί὿ δὲ χωρίον ἔνθα ἀπέθανε καλοῦσιν οἱ Νικομηδεῖς Λίβυσσαν. [12] Ἀθηναίοις δὲ μάντευμα ἐκ Δωδώνης Σικελίαν ἦλθεν οἰκίζειν, ἡ δὲ ςπφ πόερρω ἡ Σικελία λόφος ἐστὶν οὐ μέγας: οἱ δὲ οὐ συμφρονήσαντες τὸ εἰρημένον στρίπ τετρίπος τεροὑ ίας προήχθησαν καὶ ἐς τὸν Συρακοσίων πόλεμον. ἔχοι δ᾽ ἄν τις καὶ πλέονα τοῖς εἰρημένοις ἐοικότα ἄλλα ἐξευρεῖν.
  10 Χάρμωνος. Ἀρκάδων δὲ ἐν τοῖς δρυμοῖς εἰσιν αἱ δρῦς διάφοροι, καὶ τὰς μὲν πλατυφύλ λοὅϰὰ ς δὲ φηγοὺς καλοῦσιν: αἱ τρίται δὲ ἀραιὸν τὸν φλοιὸν καὶ οὕτω δή τι παρέχιοον ὥστε ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν θαλάσσῃ ποιοῦνται σημεῖα ἀγκύραις καὶ δικτύοις: ταύτηης τὸν φλοιὸν ἄλλοι τε Ἰώνων καὶ Ἑρμησιάναξ ὁ τὰ ἐλεγεῖα ποιήσας φελλὸν ὀνοομά.
  [2] ἐς Μεθύδριον δὲ πόλιν μὲν οὐκέτι, κώμην δὲ ἐς τὸ Μεγαλοπολιτικὸν συνταλοσοῦῦῦὸ ό ἐστι τὸ Μεθύδριον ἐκ Μαντινείας ὁδός. προελθόντι δὲ σταδίους τριάκοντα πεδίον τε ὀνομαζόμενον Ἀλκιμέδων καὶ ὑπὲρ τοίρί περί ος ἐστὶν ἡ Ὀστρακίνα, ἐν δὲ αὐτῷ σπήλαιον, ἔνθα ᾤκησεν Ἀλκιμέδων, ἀννὴρ τ቉ν ἡρώων. [3] τούτου τοῦ Ἀλκιμέδοντος θυγατρὶ συγγενέσθαι Φιαλοῖ ὡς Φιγαλεῖς λέγουσιν Ἡρακ ᾔσθετο αὐτὴν ὁ Ἀλκιμέδων τεκοῦσαν, ἐκτίθησιν ἀπολουμένην ἐς τὸ ὄρος, σὺ὿α τὸν παῖδα ὃν ἔτεκε: καλοῦσι δὲ Αἰχμαγόραν αὐτὸν οἱ Ἀρκάδες. ἀνακλαίοντος δὲ ὡς ἐξέκειτο τοῦ παιδός, κίσσα ἡ ὄρνις ἐπήκουέ τε ὀδυρομένου καὶ ἀπεμιμεῖτο τὰ κλαύματα: [4] καί πως ὁ Ἡρακλῆς ἐρχόμενος τὴν ὁδὸν ταύτην ἐπήκουσε τῆς κίσσης καὶ — ἐνόμισε γὰρ παιδὸς εἶναι καὶ οὐκ ὄρνιθος τὸν κλαυθμόν — ἐτράπετο εὐθὺ τῆς φωνῆς: γνωρίσας δὲ αὐτήν τε ἔλυσεν ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ τὸν παῖδα ἀνεσώσατο. ἐξ ἐκείνου δὲ ἡ πλησίον πηγὴ Κίσσα ἀπὸ τῆς ὄρνιθος ὀνομάζεται. τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τῆς πηγῆς στάδια ἀφέστηκε Πετροσάκα καλούμεβνον χωρίον: Μελζνιπον: Μεγτνιπον αὶ Μαντινέων ὅρος ἐστὶν ἡ Πετροσάκα.
  5 νον Λάδα στάδιον, ἐς ὃ ἐποιεῖτο Λάδας μελέτην δρόμου, καὶ παρ᾽ αὐτὸ ἱερὸιὸα Ἀρὸέα δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ γῆς χῶμα ὑψηλόν: Πηνελόπης δὲ εἶναι τάφον φασίν, οὐχ ὁμολογοῦντες τὰ ἐς αὐτὴν ποιήσει τῇ Θεσπρωτίδι ὀνομαζομένῃ. 6 ιπόρθην παῖδα: Μαντινέων δὲ ὁ ἐς αὐτὴν λόγος Πηνελόπην φησὶν ὑπ᾽α Ὀδυσνσσέετως ὡς ἐπισπαστοὺς ἐσαγάγοιτο ἐς τὸν οἶκον, καὶ ἀποπεμφθεῖσαν ὑπ᾽ αὐτοοοῦ, τθ πακοῦ, τθ τακοῦ ς Λακεδαίμονα ἀπελθεῖν, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐκ τῆς Σπάρτης ἐς Μαντίνειαν μετοικῆσαι, καί οἱ τοἱ τοἱ τελευτὴν ἐνταῦθα συμβῆναι. [7] τοῦ τάφου δὲ ἔχεται τούτου πεδίον οὐ μέγα, καὶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῷ πεδίῳ ταεΰ πίρΜ αντινείας ἔχον τῆς ἀρχαίας: καλεῖται δὲ τὸ χωρίον τοῦτο ἐφ᾽ ἡμῶν Πτόλις. κατὰ δὲ τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς προελθόντι ὁδὸν οὐ μακρὰν Ἀλαλκομενείας ἐστὶ τηὶ τφὸ εως δὲ μετὰ σταδίους τριάκοντα κώμης τε ἐρείπια καλουμένης Μαιρᾶς καὶ τάφος ζϴδὰρᾱ νταῦθα καὶ μὴ ἐν τῇ Τεγεατῶν ἐτάφη: Τεγεάταις γὰρ τοῦ λόγου τὸ εἰκὸς κατ὿ οιὐ Μ ἕπεται, Μαιρὰν τὴν Ἄτλαντος παρὰ σφίσι ταφῆναι. τάχα δ᾽ ἂν καὶ ἀπόγονος τῆς Ἄτλαντος Μαιρᾶς ἑτέρα Μαιρὰ ἀφίκοιτο ἐκιντ.
  [8] λείπεται δὲ ἔτι τῶν ὁδῶν ἡ ἐς Ὀρχομενόν, καθ᾽ ἥντινα Ἀγχισία τε ὄροος καγον Ἧ ῆμά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ὄρους τοῖς ποσίν. ὡς γὰρ δὴ ἐκομίζετο ἐς Σικελίαν ὁ Αἰνείας, ἔσχε ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Λακωνι, πκκννι λεών τε Ἀφροδισιάδος καὶ Ἤτιδος ἐγένετο οἰκιστὴς καὶ τὸν πατέρα Ἀγχίσδην πατιρν κατὰ να παραγενόμενον ἐς τοῦτο τὸ χωρίον καὶ αὐτόθι τοῦ βίου τῇ τελευτῇ χρησάμναονἐτ θα: καὶ τὸ ὄρος τοῦτο ἀπὸ τοῦ Ἀγχίσου καλοῦσιν Ἀγχισίαν. [9] τούτου δὲ συντελοῦσιν ἐς πίστιν Αἰολέων οἱ Ἴλιον ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχονστετα, οό φετέρας ἀποφαίνοντες μνῆμα Ἀγχίσου. πρὸς δὲ τοῦ Ἀγχίσου τῷ τάφῳ ἐρείπιά ἐστιν Ἀφροδίτης ἱεροῦ, καὶ Μαντινέυριν ἐρείπιά ἐστιν Ἀφροδίτης ἱεροῦ Ὀρχομενίους καὶ ἐν ταῖς Ἀγχισίαις εἰσίν.
  13. ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ὀρχομενίων, ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀπὸ Ἀγχισπιῐν, ὸ οῦ ὄρους τὸ ἱερόν ἐστι τῆς Ὑμνίας Ἀρτέμιδος: μέτεστι δὲ αὐτοῦ καὶ Μαντινειῦσι ν καὶ ἄνδρα ἱερέα. τούτοις οὐ μόνον τὰ ἐς τὰς μίξεις ἀλλὰ καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἁγιστεύειν καθέστηκε τὌ τοῦ βίου πάντα, καὶ οὔτε λουτρὰ οὔτε δίαιτα λοιπὴ κατὰ τὰ αὐτά σφισι καθὰ καὶ λοὶ λοὶ ἐστιν, οὐδὲ ἐς οἰκίαν παρίασιν ἀνδρὸς ἰδιώτου. τοιαῦτα οἶδα ἕτερα ἐνιαυτὸν καὶ οὐ πρόσω Ἐφεσίων ἐπιτηδεύοντας τοὺς τῇ σμτ Ἀρτισμοτ ας τῇ Ἐφεσίᾳ γινομένους, καλουμένους δὲ ὑπὸ τῶν πολιτῶν Ἐσσῆνας. τῇ δὲ Ἀρτέμιδι τῇ Ὑμνίᾳ καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον.
  [2] Ὀρχομενίοις δὲ ἡ προτέρα πόλις ἐπὶ ὄρους ἦν ἄκρᾳ τῇ κορυφῇ, καὶ ἀγορεκεκχχ ῶν ἐρείπια λείπεται: τὴν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πόλιν ὑπὸ τὸν περίβολον οἰκοῦσι τοῇείρίρι τοῇείίρ ς. θέας δὲ αὐτόθι ἄξια πηγή τε, ἀφ᾽ ἧς ὑδρεύονται, καὶ Ποσειδῶνός ἐστι κςατὶ Ἀηρίὶ , λίθου δὲ τὰ ἀγάλματα. πρὸς δὲ τῇ πόλει ξόανόν ἐστιν Ἀρτέμιδος: ἵδρυται δὲ ἐν κέδρῳ μεγάλῃ, καὶ τὴὀν ν ν ζουσιν ἀπὸ τῆς κέδρου Κεδρεᾶτιν. [3] σωροὶ δὲ ὑπὸ τὴν πόλιν λίθων εἰσὶ διεστηκότες ἀπὸ ἀλλήλων, ἐπεέήθηδπγσν ὲ Ἷ ὲ Ἷ οῦσιν ἀνδράσιν. οἷς τισι δὲ Πελοποννησίων ἐπολέμησαν ἢ τῶν ἄλλων ἢ Ἀρκάδων αὐτῶν, οὔμμαε ἐὔτμαε ἐὔτμαε ἐὔπια τοῖς τάφοις ἐσήμαινεν οὔτε οἱ Ὀρχομένιοι μνημονεύουσιν.
  [4] ἔστι δὲ ἀπαντικρὺ τῆς πόλεως ὄρος Τραχύ. τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ διὰ χαράδρας ῥέον κοίλης μεταξὺ τῆς τε πόλεωος καὦ τοϦ το϶ ὄρους κάτεισιν ἐς ἄλλο Ὀρχομένιον πεδίον, τὸ δὲ πεδίον τοῦτο μεγέθει μὲν μέέγὉ, τεπ στιν αὐτοῦ λίμνη. ἰόντι δὲ ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ σταδίους προελθόντι ὅσον τρεῖς, ἡ μὲν εὐθεφφῖα αυυοζ ὰν ἄγει παρά τε αὐτὴν τὴν χαράδραν καὶ μετὰ ταύτην ἐν ἀριστερᾷ παρὰ τὸ ὕδνρ τὸ λιιρ ἑτέρα τῶν ὁδῶν διαβάντι τὸ ὕδωρ τὸ διὰ τῆς χαράδρας ῥέον ὑπὸ τὸ Τραχύ ἐστιν ὄρος. [5] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ταύτην πρῶτον μὲν μνῆμά ἐστιν Ἀριστοκράτους, ὃς βίϽᾳ τοεσν ν ἱερωμένην τῇ Ὑμνίᾳ θεῷ παρθένον, μετὰ δὲ τοῦ Ἀριστοκράτους τὸν τάφκον πηεκον πηεκαίν μεναι Τενεῖαι καὶ ἀπέχει τῶν πηγῶν στάδια ὡς ἑπτὰ Ἄμιλος χωρίον: πόλιν λμμμν τὴν ποτε εἶναι λέγουσι. κατὰ τοῦτο αὖθις τὸ χωρίον δίχα ἡ ὁδὸς τέμνεται, καὶ ἡ μὲν ἐπὶ Στύμφηδλονἐν εὸν αὐτῶν ἄγει. [6] κατὰ δὲ τὴν ἐς Φενεὸν ἐκδέξεταί σε ὄρος: ἐν δὲ τῷ ὄρει τούτῳ συνάπτουσιρνν ὄρος καὶ Φενεατῶν τε καὶ Καφυατῶν ὅροι τῆς γῆς. ἀνατείνει δὲ ὑπὲρ τοὺς ὅρους κρημνὸς ὑψηλός: πέτραν Καφυατικὴν ὀνομάζοθννσι ν. μετὰ δὲ τοὺς ὅρους ταῖς κατειλεγμέναις πόλεσι φάραγξ τε ὑπόκειται καὶ φέρες δι᾽ἆἉ αώ Φενεὸν ὁδός: κατὰ μέσην δέ που μάλιστα τὴν φάραγγα ὕδωρ ἄνεισιν ἐκ πηγῆς, τηὶ πιὶ ἐκ ῆς φάραγγος Καρυαί ἐστι χωρίον.
  14. Φενεατῶν δὲ τὸ πεδίον κεῖται μὲν ὑπὸ ταῖς Καρυαῖς, πλεονάσαντος δέ ποτεν αὐτῦ ταοοο ὐτῦ ὑπὸ ταῖς Καρυαῖς κατακλυσθῆναί φασι τὴν ἀρχαίαν Φενεόν, ὥστε καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν σημεῖα ἐλείπενὶ ἐံρνὶ ἐံὶ ς ἃ ἐπαναβῆναι τὸ ὕδωρ λέγουσι. Καρυῶν δὲ στάδια πέντε ἀφέστηκεν ἥ τε Ὄρυξις καλουμένη καὶ ἕτερον ὄρος Σκςακκι ατέρῳ δέ ἐστι τῷ ὄρει βάραθρον τὸ ὕδωρ καταδεχόμενον τὸ ἐκ τοῦ πεδίου. [2] τὰ δὲ βάραθρα οἱ Φενεᾶται ταῦτά φασιν εἶναι χειροποίητα, ποιῆσαι δὲ αὐτὭὭὰ Ἡρακο α ἐν Φενεῷ παρὰ Λαονόμῃ τῇ Ἀμφιτρύωνος μητρὶ οἰκοῦντα: γενέσθαι γὰρ αμ΍οω ης Ἀλκαίῳ τῆς Γούνεω, γυναικὸς Φενεάτιδος, καὶ οὐκ ἐκ τῆς Πέλοπος Λυσιδίκ. εἰ δὲ Ἡρακλῆς ἀληθεῖ λόγῳ παρὰ τοὺς Φενεάτας μετῴκησε, πείθοιτο ἄν τις διωχθῖ νθος ὑπὸ Εὐρυσθέως αὐτὸν οὐκ αὐτίκα ἐς Θήβας, πρότερον δὲ ἐς Φενεὸκν ἀφικν ἀφικα [3] διὰ μέσου δὲ ὤρυξεν Ἡρακλῆς τοῦ Φενεατῶν πεδίου ἔλυτρον, ῥεῦμα εἶναι λητῷ ποτα ῳ, ὅν τινα Ἀροάνιον Ἀρκάδων καλοῦσιν ἕτεροι καὶ οὐκ Ὄλβιον: μῆκος μύ΍μν το῿ άδιοι πεντήκοντά εἰσι, βάθος δέ, ὅσον μὴ πεπτωκός ἐστιν αὐτοῦ, καὶ ἐς τριταάκον καθήκει πόδας. οὐ μὴν ταύτῃ γε ἔτι κάτεισιν ὁ ποταμός, ἀλλὰ ἐς τὸ ῥεῦμα ἀπεχώρησεν αὖθις τρκ ὀ αταλιπὼν ἔλυτρον τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἔργον.
  [4] . ις ἐστὶν ἡ πόλις: οἰκιστὴν δὲ οἱ Φενεᾶται Φενεᾶται Φενδρα αὐτόχθονα εἶναι ενναι ενναι ἔστι δέ σφισιν ἀκρόπολις ἀπότομος πανταχόθεν, τὰ μὲν πολλὰ ἔχουσα οὕτως, ὀλίὲγα οὕτως, ὀλίὲγα καὶ ὠχυρώσαντο ὑπὲρ ἀσφαλείας. ἐνταῦθα ἐν τῇ ἀκροπόλει ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Τριτωνίας, ἐρείπια λεί ἐρείπια λὐί ἐπίκλησιν οῦ μόνα: [5] καὶ Ποσειδῶν χαλκοῦς ἕστηκεν ἐπωνυμίαν Ἵππιος, ἀναθεῖναι δὲ τὲ ὲ ὲ τὸ ὲ ειδῶνος Ὀδυσσέα ἔφασαν: ἀπολέσθαι γὰρ ἵππους τῷ Ὀδυσσεῖ, καὶ αὐτὸν γῆν τὴν Ἑανν Ἑ τησιν ἐπιόντα τῶν ἵππων ἱδρύσασθαι μὲν ἱερὸν ἐνταῦθα Ἀρτέμιδος καὶ Εὑρίππαν ὀνομάσαι τὴν θεόν, ταο θεθν Φενεατικῆς χώρας εὗρε τὰς ἵππους, ἀναθεῖναι δὲ καὶ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ ἄγλ΅πα τοπα 6 ἔχειν ἵππους, καθάπερ γε καὶ τὰς βοῦς ἐν τῇ ἠπείρῳ τῆς Ἰθάκης ἀπαντικρϺ τΐΐ καί μοι καὶ γράμματα οἱ Φενεᾶται παρείχοντο ἐπὶ τοῦ ἀγάλματος γεγραμμένα τῷ βάθρῦ, τορῦ Ὀδυσσέως δή τι πρόσταγμα τοῖς ποιμαίνουσι τὰς ἵππους. [7] τὰ μὲν δὴ ἄλλα ἑπομένοις ἡμῖν τῷ Φενεατῶν λόγῳ εἰκὸς προσέσται, τὸ δσμαμα ἀὀγδαλμα ναθεῖναι τὸ χαλκοῦν οὐκ ἔχω πείθεσθαί σφισιν: οὐ γάρ πω τότε τοῦ χαλκοῦ τὰ ἀὀγι τὰ ἀὀγιν ὸς ἠπίσταντο ἐργάσασθαι καθάπερ ἐσθῆτα ἐξυφαίνοντες. τρόπον δὲ ὅστις ἦν αὐτοῖς ἐς τὰ χαλκᾶ ἐργασίας, ἔδειξεν ἤδη μοι τοῦ ἈτϬρτια ὰ ἐπὶ τοῦ ἀγάλματος τοῦ Ὑπάτου Διός. 8 έους Σάμιοι. Θεοδώρου δὲ ἔργον ἦν καὶ ἡ ἐπὶ τοῦ λίθου τῆς σμαράγδου σφραγίς, ἣν Πολυκϣρ΅ὶτά υραννήσας ἐφόρει τε τὰ μάλιστα καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ περισσῶς δή τι ἠγάλλετο.
  [9] Φενεατῶν δὲ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως καταβαίνοντι ἔστι μὲν στάδιον, ἔστν δὲ ἐπφν ἔστν δὲ ἐπφι ἔστι μὲν στάδιον φικλέους ἀδελφοῦ τε Ἡρακλέους καὶ Ἰολάου πατρός. Ἰόλαον μὲν δὴ τὰ πολλὰ Ἡρακλεῖ συγκάμνειν λέγουσιν Ἕλληνες: Ἰφικλῆς δὴλοτα ὁ,ποα ἡνίκα ἐμαχέσατο Ἡρακλῆς πρὸς Ἠλείους τε καὶ Αὐγέαν τὴν προτέραν μάχην, τόδίπὑ ἐτρώθη τῶν Ἄκτορος, καλουμένων δὲ ἀπὸ Μολίνης τῆς μητρός. καὶ ἤδη κάμνοντα κομίζουσιν οἱ προσήκοντες ἐς Φενεόν: ἐνταῦθα ἀνὴρ Φνενεάτηἱ υφάγος καὶ ἡ τοῦ Βουφάγου γυνὴ Πρώμνη περιεῖπόν τε εὖ καὶ ἀποθαναόντα ἔτα τοΦα ψαν. 10. ι μάλιστα καὶ ἀγῶνα ἄγουσιν Ἕρμαια, καὶ ναός ἐστιν Ἑρμοῦ σφισι καὶ ἄγαλμα τίθο῅:τθο῿: ίησεν ἀνὴρ Ἀθηναῖος Εὔχειρ Εὐβουλίδου. ὄπισθεν δέ ἐστι τοῦ ναοῦ τάφος Μυρτίλου. τοῦτον Ἑρμοῦ παῖδα εἶναι τὸν Μυρτίλον λέγουσιν Ἕλληνες, ἡνιοχεῖν δὲ ακὐτὸν ο: αὶ ὁπότε ἀφίκοιτό τις μνώμενος τοῦ Οἰνομάου τὴν θυγατέρα, ὁ μὲν ἠπείσκετο τὁρ ίρ έχνῃ τοῦ Οἰνομάου τὰς ἵππους, ὁ δὲ ἐν τῷ δρόμῳ τὸν μνηστῆρα, ὁπότε ἐγ,γκνν γ κόντιζεν. [11] Ἱπποδαμείας δὲ ἤρα μὲν καὶ αὐτὸς ὁ Μυρτίλος, ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα ἀτόλμκκς ἔὑὉν ὶ ἡνιόχει τῷ Οἰνομάῳ. τέλος δὲ καὶ ἀναφανῆναι τοῦ Οἰνομάου προδότην φασὶν αὐτὸν ὑπαχθέντα ὥρκκιῦ ύκτα ὁ Πέλοψ μίαν Ἱπποδαμείᾳ συγγενέσθαι παρήσει. ἀναμιμνήσκοντα οὖν τῶν ὅρκων ὁ Πέλοψ ἐξέβαλεν ἐκ τῆς νεώς: Φενεᾶται δὲ τ΅τίρλ ὸν νεκρὸν
  ἐκβληθέντα ὑπὸ τοῦ κλύδωνος λέγουσιν ἀνελόμενοι θάψαι, καὶ νύκτωρ κατἏν ἔἅΐος ατΐοος ιν αὐτῷ. 12. ν ἐκβολῶν ἐς τὸ ἐπίνειον τὸ Ἠλείων. οὐκ ἂν οὖν τό γε πέλαγος τὸ Μυρτῷον ἀπὸ Μυρτίλου τοῦ Ἑρμοῦ φαίνοιτχο κεκλημν νόν τε ἀπὸ Εὐβοίας καὶ παρ᾽ Ἑλένην ἔρημον νῆσον καθῆκον ἐς τὸ Αἰθκαῖοον: ῦσιν Εὐβοέων οἱ τὰ ἀρχαῖα μνημονεύοντες εἰκότα εἰρηκέναι, λέγοντες ἀρτπὸ γέκὸ ῦς τῷ πελάγει γεγονέναι τὸ ὄνομα τῷ Μυρτῴῳ.
  15. Φενεάταις δὲ καὶ Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας, καὶ ἄγηουσι τ῿ τὰ Ἐλευσῖνι δρώμενα καὶ παρὰ σφίσι τὰ αὐτὰ φάσκοντες καθεστηκέναι: ἀφικέσθαρ ὿὿ αὸν κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν, τρίτον δὲ ἀπόγονον Εὐμόλπου τοῦτον εἶναι τὸν Ναόν Ναόν. παρὰ δὲ τῆς Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν πεποίηται Πέτρωμα καλούμενον, λίθοι δύο λρμοσμιέν ήλους μεγάλοι. [2] ἄγοντες δὲ παρὰ ἔτος ἥντινα τελετὴν μείζονα ὀνομάζουσι, τοὺς λίθαους τούτουυς ἀνοίγουσι: λαβόντες δὲ γράμματα ἐξ αὐτῶν ἔχοντα ἐς τὴν τελετὴν καὶ ἀναγννόντεςῂῂ ἀνοίγουσι τῶν μυστῶν, κατέθεντο ἐν νυκτὶ αὖθις τῇ αὐτῇ. Φενεατῶν δὲ οἶδα τοὺς πολλοὺς καὶ ὀμνύντας ὑπὲρ μεγίστων τῷ Πετρώματι. [3] καὶ ἐπίθημα ἐπ᾽ αὐτῷ περιφερές ἐστιν, ἔχον ἐντὸς Δήμητρος πρόσωπον Κιαρίαω Κιαρίαω ἱερεὺς περιθέμενος τὸ πρόσωπον ἐν τῇ μείζονι καλουμένῃ τελετῇ ῥάβδοις κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ ς ὑποχθονίους παίει. Φενεατῶν δέ ἐστι λόγος, καὶ πρὶν ἢ Ναὸν ἀφικέσθαι γὰρ καὶ ἐντα῭θα Δήμητρα πλνσνἉ οι δὲ Φενεατῶν οἴκῳ τε καὶ ξενίοις ἐδέξαντο αὐτήν, τούτοις τὰ ὄσπρια, τκὸς αμκὸς θεὸς ον δὲ οὐκ ἔδωκέ σφισι. [4] κύαμον μὲν οὖν ἐφ᾽ ὅτῳ μὴ καθαρὸν εἶναι νομίζουσιν ὄσπριον, ἔστπνν αςἱερὸν ῷ λόγος: οἱ δὲ τῷ Φενεατῶν λόγῳ δεξάμενοι τὴν θεόν, Τρισαύλης καὶ Δαμιθμήπαννάλης Δήμητρος ναὸν Θεσμίας ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κυλλήνῃ, κατεστήσαντο δὲ αὐτῇ καὶ τελετήν, ἥντινα καὶ νῦν ἄγουσιν. ὁ δὲ ναὸς οὗτος τῆς Θεσμίας σταδίους πέντε μάλιστά που καὶ δέκα ἐστὶν ἀπωτέρω τΈ τΈ
  5 αὶ δέκα σταδίους, Ἀπόλλωνός ἐστι Πυθίου ναός: ἐρείπια δὲ ἐλείπετο αὐτοῦ μόνα κωαὸ λίθου λευκοῦ. ἐνταῦθα ἔτι καὶ νῦν Ἀπόλλωνι Φενεᾶται καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν, Ἡρακλέα Ἰλόνεντα Ἰ ὸν λέγοντες ποιῆσαι. ἔστι δὲ αὐτόθι καὶ ἡρώων μνήματα, ὅσοι σὺν Ἡρακλεῖ στρατείας ἐπὶ Ἠλείους μεΐτκνς μεΐτκνς ἀπεσώθησαν οἴκαδε ἐκ τῆς μάχης. [6] τέθαπται δὲ Τελαμὼν ἐγγύτατα τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἀροανίου, ἀπωτέρω μικρὸν ἢ ἔστνὸῸῸ ῦ Ἀπόλλωνος, Χαλκώδων δὲ οὐ πόρρω κρήνης καλουμένης Οἰνόης. τὸν μὲν δὴ Ἐλεφήνορος τοῦ Εὐβοεῦσιν ἐς Ἴλιον ἡγησαμένου καὶ τὸν ΍ἴαντεκεκόό ρου, τούτων μὲν τοὺς πατέρας οὐκ ἀποδέξαιτο ἄν τις ἐν τούτῳ πεσεῖν τῷ ἀγῶβι: ἂν συνεπελάβετο Ἡρακλεῖ τοῦ ἔργου Χαλκώδων, ὃν πρότερον ἔτι ἀποκτεῖναι Ἀμφιτρυρναι Ἀμφιτρυρω εῖται καὶ πιστεύειν ἄξιά ἐστιν ἐν Θήβαις; [7] πῶς δὲ Τεῦκρος ᾤκισεν ἂν Σαλαμῖνα ἐν Κύπρῳ πόλιν, μηδενὸς ὡς ἀνέστρίψεν ἤν κβαλόντος ἐκ τῆς οἰκείας; τίς δ᾽ ἂν ἐξήλασεν ἄλλος πλὴν ὁ Τελαμὼν αὐτόν; δῆλα οὖν ἐστι Χαλκώδοντα οὐ τὸν ἐξ Εὐβοίας καὶ Τελαμῶνα οὐ τὸν Αἰγινήτηὶλν ἰγινήτηὶ ἐν ἰγινήτηὶ ς Ἡρακλεῖ μετεσχηκέναι τῆς στρατείας: ὁμώνυμοι δὲ ἐπιφανέσιν ἄνδρες ἀφανέστεροι ῶν ἔτι καὶ τὸν ἅπαντα ἐγίνοντο ὁμοίως χρόνον.
  [8] Φενεάταις δὲ πρὸς τὸ Ἀχαϊκὸν τὸ ὅμορον οὐ καθ᾽ ἓν ὅροι τῆς γῆς επμλρλρὸ ὲν Πελλήνην ὁ καλούμενος Πωρίνας, πρὸς δὲ τὴν Αἰγειρᾶτιν †τὸ ἐπ᾽ Ἄρτεμιν. ἐν δὲ αὐτῶν Φενεατῶν τῇ χώρᾳ μετὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθίου τροιήκξ προιήκ ἐπὶ πολὺ καὶ ἐντὸς ἔσῃ τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ τὸ ὄρος ἀγούσης τὴν Κρᾶθιν. [9] ἐν τούτῳ τῷ ὄρει τοῦ ποταμοῦ τοῦ Κράθιδός εἰσιν αἱ πηγαί: ῥεῖ δὲ ἐαράσσΰ πάλασσῬ ς, ἔρημον τὰ ἐπ᾽ ἐμοῦ χωρίον, τὰ δὲ παλαιότερα Ἀχαιῶν πόλιν. ἀπὸ τούτου δὲ καλεῖται τοῦ Κράθιδος καὶ ἐν Ἰταλίᾳ ποταμὸς ἐν γῇ τῇ ΒρτττίὉν: Κράθιδι τῷ ὄρει Πυρωνίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος, καὶ τὰ ἔτι ἀρχαιότερα πατρὰ τεηρὰ Φηρὰ Φηρὰ Καὶ τὰ ἔτι ἐπήγοντο Ἀργεῖοι πῦρ ἐς τὰ Λερναῖα.
  16. ἐκ δὲ Φενεοῦ πρὸς ἥλιον ἰόντι ἀνίσχοντα ὄρους ἐστὶν ἄκρα Γερόαντειον καὸ ν ὁδός: Φενεάταις δὲ ὅροι πρὸς Στυμφαλίους τῆς γῆς τοῦτό ἐστι τὸ Γερόντειον. τοῦ Γεροντείου δὲ ἐν ἀριστερᾷ διὰ τῆς Φενεατικῆς ὁδεύοντι ὄρη Φενεατῶκν ἐστκν ἐστκν ἐστκν ούμενα, καὶ εἰσὶν αὐτόθι κρῆναι τρεῖς: ἐν ταύταις λοῦσαι τεχθέντα Ἑρμῆν αἱ περὸ ονται νύμφαι, καὶ ἐπὶ τούτῳ τὰς πηγὰς ἱερὰς Ἑρμοῦ νομίζουσιν. [2] Τρικρήνων δὲ οὐ πόρρω ἄλλο ἐστὶν ὄρος Σηπία, καὶ Αἰπύτῳ τῷ Ἐλάτου λέγουὅσι ενέσθαι τὴν τελευτὴν ἐκ τοῦ ὄφεως, καί οἱ καὶ τὸν τάφον ἐποίησαν αὐτηράθΐ γετά ἦν σφισιν ἐς τὸ πρόσω φέρειν τὸν νεκρόν. τούτους οἱ Ἀρκάδες τοὺς ὄφεις γίνεσθαι καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι ἐν τ῭ ὄρει φασίνν, ταίνν πολλούς γε ἀλλὰ καὶ μάλιστα σπανίους: ἅτε γὰρ τοῦ ἔτους τὸ πολὺ νειφομένου τοοου, τοου τοοῦ ε ἀποληφθέντες τῶν φωλεῶν ἐκτὸς ὑπὸ τῆς χιόνος διαφθείρονται, καὶ ἁκντν πρόυκερο ες τύχωσιν ἐς τὰ φωλεά, ὅμως ἡ χιὼν μέρος τι αὐτῶν ἀπόλλυσιν, ἅτε καὶ φλϰ αὐὉὰ τωὉὰ αθικνουμένου τοῦ κρυμοῦ. [3] τὸν δὲ τοῦ Αἰπύτου τάφον σπουδῇ μάλιστα ἐθεασάμην, ὅτι ἐν τοῖς ἐς τοπα ας Ἀρρα ν ἔσχεν Ὅμηρος λόγον τοῦ: Αἰπύτου μνήματος. ἔστι μὲν οὖν γῆς χῶμα οὐ μέγα, λίθου κρηπῖδι ἐν κύκλῳ περιεχόμενον: Ὁμήρῳ νγ὿ δὲ ἶδεν ἀξιολογώτερον μνῆμα — εἰκότως παρέξειν ἔμελλε θαῦμα, ἐπεὶ καὶ Ἡφαίστου τὸπνὶ ῇ Ἀχιλλέως ἀσπίδι εἰργασμένον εἰκάζει χορῷ Δαιδάλου ποιηθέντι, σοφώτεάρα οὐ εάε. [4] τάφους δὲ ἀξίους θαύματος ἐπιστάμενος πολλοὺς δυοῖν ἐξ αὐτῶν ἐπιμνηασθιῖσο τειῖσο τειῖος ἐν Ἁλικαρνασσῷ καὶ ἐν τῇ Ἑβραίων. ὁ μὲν δὴ ἐν Ἁλικαρνασσῷ Μαυσώλῳ βασιλεύσαντι Ἁλικαρνασσέων πεποίηται, μέγεθδος δὲ ος ἐστι μέγας καὶ ἐς κατασκευὴν περίβλεπτος τὴν πᾶσαν, ὥστε καὶ Ῥωμαῖοι μεγάδλωμς αήΐḬ ζοντες τὰ παρὰ σφίσιν ἐπιφανῆ μνήματα Μαυσώλεια ὀνομάζουσιν: [5] Ἑβραίοις δὂικκ΅Ικκ ς ἐπιχωρίας τάφος ἐστὶν ἐν πόλει Σολύμοις, ἣν ἐς ἔδαφος κατέβαλεν ὁ Ῥωμαίων βασιλεύς. μεμηχάνηται δὲ ἐν τῷ τάφῳ τὴν θύραν, ὁμοίως παντὶ οὖσαν τῷ τάφῳ λιθίννην, μδερτε οίγεσθαι, πρὶν ἂν ἡμέραν τε ἀεὶ καὶ ὥραν τὸ ἔτος ἐπαγάγῃ τὴν αὐτήν: τυνε δμπὲ ὑ μηχανήματος ἀνοιχθεῖσα καὶ οὐ πολὺ ἐπισχοῦσα συνεκλείσθη δι᾽ ἑαυτῆς. τοῦτον μὲν δὴ οὕτω, τὸν δὲ ἄλλον χρόνον ἀνοῖξαι πειρώμενος ἀνοίξαις μὲν οὲν οὲν οὲν οὲν άξεις δὲ αὐτὴν πρότερον βιαζόμενος.
  17. μετὰ δὲ τοῦ Αἰπύτου τὸν τάφον ὄρος τε ὑψηλότατον ὀρῶν τῶν ἐν Ἀρκαδκλλίᾳ ΚϽ Ἑρμοῦ Κυλληνίου κατερριμμένος ναός ἐστιν ἐπὶ κορυφῆς τοῦ ὄρους: δῆλπα δέ ΅ἐστο νος τοῦ Ἐλάτου τῷ τε ὄρει τὸ ὄνομα καὶ ἡ ἐπίκλησις γεγενημένη τῷ θεῷ. [2] τοῖς δὲ ἀνθρώποις τὸ ἀρχαῖον, ὁπόσα καὶ ἡμεῖς καταμαθεῖν ἐδυνήθημνεν, τοἦσάν ὧν τὰ ξόανα ἐποιοῦντο, ἔβενος, κυπάρισσος, αἱ κέδροι, τὰ δρύινα, ἡ μῖλδαξ, Ὄ λω:τρ λω:τρ λω ρμῇ τῷ Κυλληνίῳ τούτων μὲν ἀπὸ οὐδενός, θύου δὲ πεποιημένον τὸ ἄγαλμά ἐστιν, ὀκτὼ δὲ εἶναι ποδῶν μάλιστα αὐτὸ εἰκεάζο.
  [3] παρέχεται δὲ καὶ θαῦμα τοιόνδε ἡ Κυλλήνη: κόσσυφοι γὰρ οἱ ὄρνιθεϽ αλόλευκνἐἯ ε ὐτῇ: οἱ δὲ ὑπὸ Βοιωτῶν καλούμενοι γένος ἄλλο πού τί εἰσιν ὀρνίθων, οὌκκ ᾏὐκκκ ᾐτῇ ἀετοὺς μὲν οὖν ὀνομαζομένους κυκνίας μάλιστα ἐοικότας κύκνῳ λευκύτΣητα οἸδ ῳ θεασάμενος περὶ λίμνην καλουμένην Ταντάλου: ὗς δὲ ἀγρίους λευκοὺς καοὶ τυρκκτο ἄρκὺτουρκκτου ίων λευκὰς ἤδη που καὶ ἄνδρες ἐκτήσαντο ἰδιῶται: [4] λαγῲ δὲ καὶ ἔλαφοι, τὸ θρνκκ έμμα οἱ λαγῴ εἰσιν οἱ λευκοί, ἐλάφους δὲ ἐν Ῥώμῃ λευκὰς εἶδόν τε καὶ ἰδὼν θαῦμα ἐποιησάμδην, ἢἁπϽ ῶν ἠπείρων οὖσαι ἢ νησιώτιδες ἐκομίσθησαν, οὐκ ἐπῆλθεν ἐρέσθαι μοι. τάδε μὲν ἡμῖν λελέχθω τῶν ἐν Κυλλήνῃ κοσσύφων ἕνεκα, ὡς μὴ τοῖς ῥηθεῖσιρνῖσινῃ αν αὐτῶν ἀπιστοίη μηδείς: [ 5] ἔχεται δὲ ἄλλο ὄρος Κυλλήνης Χελυδόρεα, ἔνθα θηὑρὼν ῆς ἐκδεῖραι τὸ θηρίον καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς λέγεται ποιήσασθαι λύραν. ἐνταῦθα Φενεάταις καὶ Πελληνεῦσιν ὅροι τῆς γῆς εἰσι, καὶ τοῦ ὄρους τϼὶῶν Χελδυ὿ Χελδυν Ἀχαιοὶ τὸ πλέον νέμονται.
  6 όλιν ἄγει Κλείτορα, ἐν δεξιᾷ δὲ ἐπὶ Νώνακριν καὶ τὸ ὕδωρ τῆς Στυγός. τὸ μὲν δὴ ἀρχαῖον ἡ Νώνακρις πόλισμα ἦν Ἀρκάδων καὶ ἀπὸ τῆς Λυκάονος γικος ὄνομα εἰλήφει: τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐρείπια ἦν, οὐδὲ τούτων τὰ πολλὰ ἔτι δῆλα. τῶν δὲ ἐρειπίων οὐ πόρρω κρημνός ἐστιν ὑψηλός, οὐχ ἕτερον δ᾽ ἐς τοασοῦτον ἐς ψους οἶδα: καὶ ὕδωρ κατὰ τοῦ κρημνοῦ στάζει, καλοῦσι δὲ Ἕλληνες αὐτὸ ὕδυρ Στόωρ Στό.
  18. εἶναι δὲ τὴν Στύγα Ἡσίοδος μὲν ἐν Θεογονίᾳ πεποίηκεν — Ἡσιόδου γὰρ δὴ τεΘν τἔπν ἔπν ἔπν ίαν εἰσὶν οἳ νομίζουσι — , πεποιημένα οὖν ἐστιν ἐνταῦθα Ὠκεανοῦ θυαγατέγΣ τὴὴν δὲ αὐτὴν εἶναι Πάλλαντος. ἐοικότα δὲ πεποιηκέναι τούτοις καὶ Λίνον φασίν: ἐμοὶ δὲ ἐπιλεγομένῳ παντάπμἏιφ ταῦτά γε εἶναι κίβδηλα. [2] Ἐπιμενίδης δὲ ὁ Κρὴς εἶναι μὲν καὶ οὗτος θυγατέρα Ὠκεανοῦ τὴν Στυισκα ἐποοκη ῖν δὲ αὐτὴν οὐ Πάλλαντι, ἀλλὰ ἐκ Πείραντος Ἔχιδναν τεκεῖν, ὅστις δὴ ὁ Πείσρας. μάλιστα δὲ τῆς Στυγὸς τὸ ὄνομα ἐς τὴν ποίησιν ἐπεισηγάγετο Ὅμηρος. ἐν μέν γε Ἥρας ἐποίησεν ὅρκῳ
  καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ:
  «Хом. Ил. 15.36-37ταῦτα μὲν δὴ ἐποίησεν ὡς ἂν ἰδὼν ἐς τὸ ὕδωρ τῆς Στυγὸς στάζον: βούλβτα ν καταλόγῳ τῶν μετὰ Γουνέως Τιταρησίῳ ποταμῷ ῥεῖν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς Στυγός. [3] ἐποίησε δὲ καὶ ἐν Ἅιδου ὕδωρ εἶναι, καὶ Ἀθηνᾶ τὸν Δία οὐ μεμνῆσθιδαί αξησι φησι ὐτῆς Ἡρακλέα ἔσωζεν ἐκ τῶν Εὐρυσθέως ἄθλων: «εἰ γὰρ ἐγὼ τόδε ᾔδη ἐνλιὶ φρεσιὶ φρεσιὶ φρεσιὶ ν,
  εὖτέ μιν εἰς Ἀίδαο πυλάρταο προὔπεμψεν
  ἐξ Ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀίδαο,
  οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα.
  «Гомер, неизвестное место. [4] τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ τοῦ παρὰ τὴν
  Νώνακριν στάζον ἐσπίπτει μὲν πρῶτον ἐς πέτραν ὑψηλήν, διεξελθὸν δὲ διὰ τςτῆς πθὲτας Κρᾶθιν ποταμὸν κάτεισι: θάνατον δὲ τὸ ὕδωρ φέρει τοῦτο καὶ ἀνθρώπῳ καὶ ατζγῤ λέγεται δὲ ὅτι γένοιτό ποτε ὄλεθρος ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ αἰξίν, αἳ τοῶ ὕδατος Ἄπιρον: νῳ δὲ ὕστερον ἐγνώσθη καὶ εἰ δή τι ἄλλο πρόσεστι τῷ ὕδατι τῶν ἐς θαῦμα ἡκόντων 5 ῶν σκευῶν τὰ κεραμεᾶ, τὰ μὲν ὑπὸ τῆς Στυγὸς τοῦ ὕδατος ῥήγνυται: κεράτινα τ΀ισισι σίδηρός τε καὶ χαλκός, ἔτι δὲ μόλιβδός τε καὶ κασσίτερος καὶ ἄργυρος καὶ τὸ ἤλεκτρον ὑπὸ τούτου σήπεται τοῦ ὕδατος. τὸ δὲ αὐτὸ ἐν μετάλλοις τοῖς πᾶσι καὶ ὁ χρυσὸς πέπονθε: καίτοι γε καθαρενειḸḸν γε ἀπὸ τοῦ ἰοῦ ἥ τε ποιήτρια μάρτυς ἐστὶν ἡ Λεσβία καὶ αὐτὸς ὁ χρυσὸς ἅσνπιείκν 6 . τοῦτο μὲν γὰρ τὰ μάργαρα ἀπόλλυσθαι πέφυκεν ὑπὸ τοῦ ὄξους, τοῄτο δὲ τὸν ἀωάμα ντα ἰσχυρότατον τοῦ τράγου κατατήκει τὸ αἷμα: καὶ δὴ καὶ τὸ ὕδωρ οὐ δύναται τῆυὂ Στυὂ Σγυὂ ν ἵππου βιάσασθαι μόνην, ἀλλὰ ἐμβληθὲν κατέχεταί τε ὑπ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ λιεργάζεὲα . εἰ δὲ καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου συνέβη τὴν τελευτὴν διὰ τοῦ φαρμάκου σου γανέσου γανέσου φῶς μὲν οὐκ οἶδα, λεγόμενον δὲ οἶδα.
  [7] ὑπὲρ δὲ τὴν Νώνακριν ὄρη τε καλούμενα Ἀροάνια καὶ σπήλαιόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς. ἐς τοῦτο ἀναφυγεῖν τὸ σπήλαιον τὰς θυγατέρας τὰς Προίτου μανείσας λέγουπυσι΂, ἃνείσας λέγουπυσι΂, ἃνείσας ς θυσίαις τε ἀπορρήτοις καὶ καθαρμοῖς κατήγαγεν ἐς χωρίον καλούμενον Λουσούς. τοῦ μὲν δὴ ὄρους τῶν Ἀροανίων Φενεᾶται τὰ πολλὰ ἐνέμοντο: οἱ δὲ ἐν ὂροδιρ ίων εἰσὶν οἱ Λουσοί. [8] πόλιν μὲν δή ποτε εἶναι λέγουσι τοὺς Λουσούς, καὶ Ἀγησίλας ἀνὴρ Λουσηεκεκθ ἀνε λητι ἵππῳ νικῶν, ὅτε πρώτην ἐπὶ ταῖς δέκα ἐτίθεσαν πυθιάδα Ἀμφικτύονες: τὰἰ δὲὲ οὐδὲ ἐρείπια ἔτι λειπόμενα ἦν Λουσῶν. τὰς δ᾽ οὖν θυγατέρας τοῦ Προίτου κατήγαγεν ὁ Μελάμπους ἐς τοὺς Λουσοὺς τατνζ Ἷοο μανίας ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ: καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τὴν Ἄρτεμιν ταύτην Ἡμερασίαν καλιοὦσοοοοὦσον рιοι.
  19. εἰσὶ δέ τινες γένους μὲν καὶ οὗτοι τῶν Ἀρκάδων, ὄνομα δέ σφισι ΚυναιθαεζῖϿω ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ ἄγαλμα ἀνέθεσαν τοῦ Διός, κεραυνὸν ἐΗ ἑκατέρᾳ ἔχοντα τῇ χειὸο χειὸν ἐΗ ἑκατέρᾳ ἔχοντα τῇ υναιθαεῖς τεσσαράκοντα ἀπωτέρω Λουσῶν σταδίοις μᾶλλον οἰκοῦσι, καί σφισιν ἐπίν ἐον ἐν ἐν ἐν ἐν νται μὲν θεῶν βωμοί, πεποίηται δὲ Ἀδριανοῦ βασιλέως εἰκών. [2] τὰ δὲ μάλιστα ἥκοντα ἐς μνήμην Διονύσου ἐστὶν ἐνταῦθα ἱερόν, καὶ υσορτὴὴὴὅ χειμῶνος, ἐν ᾗ λίπα ἀληλιμμένοι ἄνδρες ἐξ ἀγέλης βοῶν ταῦρον, ὃν ἄν σφισπινὃ αὐτὸς ὁ θεὸς ποιήσῃ, ἀράμενοι κομίζουσι πρὸς τὸ ἱερόν. θυσία μὲν τοιαύτη σφίσι καθέστηκε: πηγὴ δέ ἐστιν αὐτόθι ὕδατος ψυχροῦ, δπο὿ττα, δποὴ μάλιστ ἄστεως ἀπωτέρω σταδίοις, καὶ ὑπὲρ αὐτῆς πλάτανος πεφυκυῖα. 3. δωρ οἱ πίνοντι ἴαμα: καὶ Ἄλυσσον τοῦδε ἕνεκα ὀνομάζουσι τὴν πηγήν: καὶ οὕίί ω Ἀρκάσι τὸ μὲν πρὸς Φενεῷ ὕδωρ, ὃ Στύγα ὀνομάζουσιν, ἐπ᾽ ἀνθρώπου συμφορᾷ ἀνευρημένον, ἡ δὲ πηγὴ ἡ ἐν Κυναιθαεῦσιν ἀγαθὸν οὖστα οὖσα ορη ἀο ἀο ἐκεῖ πήματι.
  [4] . αὕτη δὲ ἡ ὁδὸς ἄγει μὲν ἐς Κλείτορα, καθήκει δὲ παρὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ Ἷρτγονἔργονὸ ῷ ῥεῦμα ἐποίησεν εἶναι τῷ Ἀροανίῳ. παρὰ τοῦτο ἡ ὁδὸς κάτεισιν ἐπὶ χωρίον Λυκουρίαν, καὶ ἔστι Φενεάταις ἡπκρα ΛυκὯραυκὯ ειτορίους ὅροι τῆς γῆς.
  20. προελθόντων δὲ σταδίους ὡς πεντήκοντα ἐκ Λυκουρίας, ἐπὶ τοῦ Λάδωνος ἀφίτξῂ : ἤκουσα δὲ ὡς τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον ἐν τῇ Φενεατικῇ, κατερχόμενον ἐς τὰ βάραὸρῇ ὄρεσιν, ἄνεισιν ἐνταῦθα καὶ ποιεῖ τῷ Λάδωνι τὰς πηγάς. τοῦτο μὲν δὴ οὐκ ἔχω σαφῶς εἰπεῖν, εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἐστὶν ἔχον: ὁ τπδον: ὁ τπον ῶν τῶν ἐν Ἑλλάδι ὕδωρ παρέχεται κάλλιστον, ἔχει δὲ καὶ ἄλλως ἐς ἀνθρώΆπους Ͻάος τε εἵνεκα καὶ †τὰ ᾀδόμενα ἐς τὴν Δάφνην. [2] τοῦ λόγου δὲ τοῦ ἐς Δάφνην τὰ μὲν Σύροις τοῖς οἰκοῦσιν ἐπὶ Ὀρηηματῃ ἐπὶ Ὀρηνματῃ ἐπὶ Ὀρηνματῃ ὲν λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ὑπὸ Ἀρκάδων καὶ Ἠλείων. Οἰνομάῳ τῷ δυναστεύσαντι ἐν Πίσῃ Λεύκιππος ἦν υἱός. οὗτος ἐρασθεὶς Δάφνης ὁ Λεύκιππος ἐκ μὲν τοῦ εὐθέος μνώμενος γυναῖκα ἕνσξί ἕνσξί κεν αὐτὴν ἅτε ἅπαν τὸ ἄρσεν γένος φεύγουσαν: παρέστη δέ οἱ τοιόνδε ἐς αὐτὴν σόΆα. [3] ἔτρεφεν ὁ Λεύκιππος κόμην τῷ Ἀλφειῷ: ταύτην οἷα δὴ παρθένος πλεξάμενος τὌον Ὄ σθῆτα ἐνδὺς γυναικείαν ἀφίκετο ὡς τὴν Δάφνην, ἐλθὼν δὲ Οἰνομάου τεζγάε ἔλεμγθε ἔλεμγθε ηρ καὶ ὡς συνθηρᾶν ἐθέλοι τῇ Δάφνῃ. ἅτε δὲ εἶναι παρθένος νομιζόμενος, καὶ τὰς ἄλλας ὑπερβεβλημένος παρθένοςνος γένενος τι καὶ σοφίᾳ τῇ ἐς τὰ κυνηγέσια, πρὸς δὲ καὶ τῇ θεραπείᾳ περισσῇ χρώμενσνος, ἐιχς ὰν ἐπάγεται τὴν Δάφνην. [4] οἱ δὲ τὸν Ἀπόλλωνος ἔρωτα ἐς αὐτὴν ᾁδοντες καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, Ἀπολλωενα μεσῆσαι τῆς ἐς τὸν ἔρωτα εὐδαιμονίας. αὐτίκα δὲ ἐπεθύμησεν ἐν τῷ Λάδωνι ἡ Δάφνη καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι νήχεσθαι, κεν κιππον ἀποδύουσιν ἄκοντα: ἰδοῦσαι δὲ οὐ παρθένον τοῖς τε ἀκοντίοις αγὐτὸὸν Ἧ οις τύπτουσαι διέφθειραν.
  21. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγουσι: τοῦ Λάδωνος δὲ τῶν πηγῶν ἀπέχει στάδια ἑξιτοκοντα ων πόλις, ἡ δὲ ὁδὸς ἡ ἀπὸ τῶν πηγῶν τοῦ Λάδωνός ἐστιν αὐλὼν στενὸννν παρὰ ὐ ποταμόν. πρὸς δὲ τῇ πόλει διαβήσῃ ποταμὸν καλούμενον Κλείτορα. ἐκδίδωσιν οὖν ὁ Κλείτωρ ἐς τὸν Ἀροάνιον, οὐ πλέον τῆς πόλεως σταδίους ταπέυς ταπέυς ταπέυς τἀπέυς [2] εἰσὶ δὲ ἰχθῦς ἐν τῷ Ἀροανίῳ καὶ ἄλλοι καὶ οἱ ποικιλίαι καλούμενοοι: τ΅σούι: τ΅σούι ι τοὺς ποικιλίας φθέγγεσθαι κίχλῃ τῇ ὄρνιθι ἐοικός. ἐγὼ δὲ ἀγρευθέντας μὲν εἶδον, φθεγγομένων δὲ ἤκουσα οὐδὲν καταμείνας πρὸς ζτὸς ζὸς ζὸς τ῿ῂ ἐς ἡλίου δυσμάς, ὅτε δὴ φθέγγεσθαι μάλιστα ἐλέγοντο οἱ ἰχθῦς.
  [3] τῇ δὲ Κλειτορίων πόλει τὸ μὲν ὄνομα ἀπὸ τοῦ παιδὸς ἐτέθη τοῦ Ἀζᾶανιος, εἰῦ ἐν ὁμαλῷ, κύκλῳ δὲ ὄρη περιέχοντά ἐστιν οὐ μεγάλα. Κλειτορίοις δὲ ἱερὰ τὰ ἐπιφανέστατα Δήμητρος τό τε Ἀσκληπιοῦ, τρίτον δέ ςλλτιαν ιεθον ἶναι, καὶ ἀριθμὸν ἐποίησεν οὐδένα ἐπ᾽ αὐτοῖς: Λύκιος δὲ Ὠλὴν ἀριναιςτεροκ αν, Δηλίοις ὕμνους καὶ ἄλλους ποιήσας καὶ ἐς Εἰλείθυιαν τε, εὔλινόνα τεο αὐτἀδν ῆλον ὡς τῇ πεπρωμένῃ τὴν αὐτήν — καὶ Κρόνου πρεσβυτέραν φησὶν εἶναι. [4] . έχον στάδια ἀπὸ τῆς πόλεως: καὶ ἀγάλματά ἐστιν αὐτοῖς χαλκᾶ. πεποίηται δὲ καὶ ἐπὶ ὄρους κορυφῆς σταδίοις τριάκοντα ἀπωτέρω τῆς πόαλεωμς ναὼὸ Ἀθηνᾶς Κορίας.
  22. ἐπανάγει δὲ ὁ λόγος με ἐπὶ Στύμφαλον καὶ ἐπὶ τοὺς Φενεατῶν καὶ Στυμφαλίυρν ὶ ὀνομαζόμενον Γερόντειον. Στυμφάλιοι δὲ τεταγμένοι μὲν οὐ μετὰ Ἀρκάδων ἔτι εἰσὶν, ἀλλὰ ἐς τὸ Ἀργολιικὰ ι μεταστάντες ἐς αὐτὸ ἐθελονταί: γένους δὲ εἶναι σφᾶς τοῦ Ἀρκάδων τὰ ἔπη μαρτνρη ετρτ὿὿ἿἿ὿Ἷἔπη υ, καὶ ὁ Στύμφαλος ὁ οἰκιστὴς ἀπόγονος ἦν τρίτος Ἀρκάδος τοῦ Καλλιστοῦς. λέγεται δὲ ἐξ ἀρχῆς ἑτέρωθι οἰκισθῆναι τῆς χώρας καὶ οὐκ ἐς τὴν ἐφμᾌ ζιφμᾌ ζιφμᾌ ζιφμᾌ ζιφμᾌ [2] ἐν δὲ τῇ Στυμφάλῳ τῇ ἀρχαίᾳ Τήμενόν φασιν οἰκῆσαι τὸν Πελασγοῦ καὶ ἭραΦνὸ μένου τραφῆναι τούτου καὶ αὐτὸν ἱερὰ τῇ θεῷ τρία ἱδρύσασθαι καὶ ἐπικαλήσππις ἐεὶ ῇ θέσθαι: παρθένῳ μὲν ἔτι οὔσῃ Παιδί, γημαμένην δὲ ἔτι τῷ Διὶ ἐκάλεσνν αεΤενν αεΤενν αὐτεΤεὲ , διενεχθεῖσαν δὲ ἐφ᾽ ὅτῳ δὴ ἐς τὸν Δία καὶ ἐπανήκουσαν ἐς τὴν Στύμφαλοον ὤ ήμενος Χήραν. τάδε μὲν ὑπὸ Στυμφαλίων λεγόμενα οἶδα ἐς τὴν θεόν: [3] ἡ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πόλις μερην τὶν νων οὐδέν, ἄλλα δὲ εἶχε τοσάδε. ἔστιν ἐν τῇ Στυμφαλίων πηγή, καὶ ἀπὸ ταύτης ὕδωρ βασιλεὺς Ἀδριανὸς Κορινθίίὸς Κορινθίίἤι τὴν πόλιν. ἐν δὲ τῇ Στυμφάλῳ χειμῶνος μὲν ὥρᾳ λίμνην τε οὐ μεγάλην ἡ πηγὴ καὶ πντμ᾽ αὸὐτ᾽ αὸὐ ποιεῖ τὸν Στύμφαλον: ἐν θέρει δὲ προλιμνάζει μὲν οὐδὲν ἔτι, ποταμὸς δὲ τνὐτίσκα τῆς πηγῆς. οὗτος ἐς χάσμα γῆς κάτεισιν ὁ ποταμός, ἀναφαινόμενος δὲ αὖθις ἐν τῇ Ἀργολίδί ὸ ὄνομα, καὶ αὐτὸν ἀντὶ Στυμφάλου καλοῦσιν Ἐρασῖνον. 4 ῆναι: ταύτας κατατοξεῦσαι τὰς ὄρνιθας Ἡρακλῆς λέγεται. Πείσανδρος δὲ αὐτὸν ὁ Καμιρεὺς ἀποκτεῖναι τὰς ὄρνιθας οὔ φησιν, ἀλλὰ Ὄρράω ψω ν ἐκδιώξειεν αὐτάς. γῆς δὲ τῆς Ἀράβων ἡ ἔρημος παρέχεται καὶ ἄλλα θηρία καὶ ὄρνιθας καλουμέναυ,λδναυ,λίναυ [5] νοις ἐπιπέτανται , καὶ τιτρώσκουσί τε τοῖς ῥάμφεσι καὶ ἀποκτείνουσιν. ὅσα μὲν δὴ χαλκοῦ καὶ σιδήρου φοροῦσιν ἄνθρωποι, διατρυπῶσιν αἱ ὄρνιθθας: ἢβθῂ φλοΐνην παχεῖαν πλέξωνται, τὰ ῥάμφη τῶν Στυμφαλίδων ὑπὸ τῆς ἐσθῆτος ἔχεται τῶν καθὰ καὶ πτέρυγες ὀρνίθων τῶν μικρῶν προσέχονται τῷ ἰξῷ. αὗται μέγεθος μὲν κατὰ γέρανόν εἰσιν αἱ ὄρνιθες, ἐοίκασι δὲ ἴβεσι, ῥάδμφη αλειιρ ρουσι καὶ οὐ σκολιὰ ὥσπερ αἱ ἴβεις. [6] εἰ μὲν δὴ καὶ αἱ κατ᾽ ἐμὲ ὄρνιθες αἱ Ἀράβιοι τῶν ἐν Ἀρκαδίέ ποτὲ τὀρνίο μα, εἶδος δὲ οὐ τὸ αὐτὸ ἐκείναις ἔχουσιν, οὐκ οἶδα: εἰ δὲ τὸν πάντα ατἰῶτα κἰἰῶνα ἱέραξι καὶ ἀετοῖς καὶ Στυμφαλίδες εἰσὶν ὄρνιθες, Ἀράβιόν τε εἶναί μοι θρέμμα αἱ ὄρνιθες αὗται φαίνονται, καὶ δύναιτο ἂν πετομένη αοτὲ θἹπό τῶν ἐς Ἀρκαδίαν ἀφικέσθαι ἐπὶ Στύμφαλον. ὑπὸ μὲν δὴ τῶν Ἀράβων ἄλλο τί που ἐξ ἀρχῆς καλοῖντο ἂν καὶ οὐ ΣτυμςαλίἯδεὐ έους δὲ ἡ δόξα καὶ τὸ Ἑλληνικὸν πρὸ τοῦ βαρβαρικοῦ τετιμημένον ἐξενίκησςεν ὸ ν τῇ ἐρήμῳ τῇ Ἀράβων Στυμφαλίδας καὶ ἐπὶ ἡμῶν ὀνομάζεσθαι. [7] ἐν Στυμφάλῳ δὲ καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδός ἐστιν ἀρχαῖον Στυμφαλίας: τὸ δὲ ἐαόλμι὏ ι τὰ πολλὰ ἐπίχρυσον. πρὸς δὲ τοῦ ναοῦ τῷ ὀρόφῳ πεποιημέναι καὶ οἱ Στυμφαλίδες εἰσὶν ὄρνινμθες: ἰσὶν ὄρνινμθες ν χαλεπὸν ἦν διαγνῶναι πότερον ξύλου ποίημα ἦν ἢ γύψου, τεκμαιρομένοις δὲ ἡμἼῖ ναι ξύλου μᾶλλον ἢ γύψου. εἰσὶ δὲ αὐτόθι καὶ παρθένοι λίθου λευκοῦ, σκέλη δέ σφισίν ἐστιν ὀρνίθδων, ἑστιν ἑστὄ σθε τοῦ ναοῦ. [8] λέγεται δὲ καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν γενέσθαι θαῦμα τοιόνδε. ἐν Στυμφάλῳ τῆς Ἀρτέμιδος τῆς Στυμφαλίας τὴν ἑορτὴν κατά τε ἄλλα ἦγον οδα τυυ ἐς αὐτὴν καθεστηκότα ὑπερέβαινον τὰ πολλά. ἐσπεσοῦσα οὖν ὕλη κατὰ τοῦ βαράθρου τὸ στόμα, ᾗ κάτεισιν ὁ ποταμός ὅς ἐστιν ὁ ὀ νεῖργε μὴ καταδύεσθαι τὸ ὕδωρ, λίμνην τε ὅσον ἐπὶ τετρακοσίους σταδίους τὸ πεδίον συ λέγουσι. [9] φασὶ δὲ ἕπεσθαι θηρευτὴν ἄνδρα ἐλάφῳ φευγούσῃ, καὶ τὴν μὲν ἐς τὸ τέδλμα ἵεβσθ ἄνδρα τὸν θηρευτὴν ἐπακολουθοῦντα ὑπὸ τοῦ θυμοῦ κατόπιν τῆς ἐλάφου ναήχεσου ναήχεσοο:τῆς τὸ βάραθρον τήν τε ἔλαφον καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ τὸν ἄνδρα ὑπεδέξατο. τούτοις δὲ τοῦ ποταμοῦ τὸ ὕδωρ ἐπακολουθῆσαί φασιν, ὥστε ἐς ἡμέραν Στυήοφαλίορις ἅπαν τοῦ πεδίου τὸ λιμνάζον: καὶ ἀπὸ τούτου τῇ Ἀρτέμιδι τὴν ἑορτὴν φιιλοτιπίὸ υσι.
  23. μετὰ δὲ Στύμφαλόν ἐστιν Ἀλέα, συνεδρίου μὲν τοῦ Ἀργολικοῦ μετέχουσα καελοὶ αὕἲτο, ὸν Ἀφείδαντος γενέσθαι σφίσιν ἀποφαίνουσιν οἰκιστήν. θεῶν δὲ ἱερὰ αὐτόθι Ἀρτέμιδός ἐστιν Ἐφεσίας καὶ Ἀθηνᾶς Ἀλέας, καὶ αιο΅νσς ὶ ἄγαλμα. τούτῳ παρὰ ἔτος Σκιέρεια ἑορτὴν ἄγουσι, καὶ ἐν Διονύσου τῇ ἑορτῇ κατὰ υάνὰ υάνὰ υάνὰ υάνὰ ῶν μαστιγοῦνται γυναῖκες, καθὰ καὶ οἱ Σπαρτιατῶν ἔφηβοι παρὰ τῇ Ὀρθίᾳ.
  2. α , τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἐν ἀριστερᾷ τοῦ ὕδατος τοῦ λιμνάζοντος. ἐν δὲ τῷ πεδίῳ τῷ Καφυῶν πεποίηται γῆς χῶμα, δι᾽ οὗ ἀπείργεται τὸ ὕδχρ τὸ ἐρκ νίας μὴ εἶναι Καφυεῦσιν βλάβος τῇ ἐνεργῷ. κατὰ δὲ τὸ ἐντὸς τοῦ χώματος παρέξεισιν ὕδωρ ἄλλο, πλήθει μὲν ὅσον τε εἶνται πν μενον δὲ ἐς χάσμα γῆς ἄνεισιν αὖθις παρὰ Νάσους καλουμένας: τὸ δὲ χωρισιιν ἔνὲ νομάζεται Ῥεῦνος: ἀνατείλαντος δὲ ἐνταῦθα, τὸ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τούτου παρέχεταμαθανται νται νται νταμ Τράγον. [3] τὸ δὲ ὄνομά ἐστι μὲν δῆλον ἀπὸ Κηφέως τοῦ Ἀλέου τῇ πόλει γεγονόα, ὀνβομάά τὴν φωνῇ τῇ Ἀρκάδων Καφυὰς ἐκνενίκηκε. φασὶ δὲ οἱ Καφυεῖς τὰ ἄνωθεν ἐκ τῆς Ἀττικῆς εἶναι χώρας, ἐκβληθέντς γωὲ ὲ ς ἐξ Ἀθηνῶν ἐς Ἀρκαδίαν φυγεῖν καὶ ἱκέται γενόμενοι Κηφέως οἰκῆσαι Ἰνται Ἰνται Ἰνται τὸ μὲν δὴ πόλισμα ἐπὶ τοῦ πεδίου τῷ πέρατι ὀρῶν οὐκ ἄγαν ἑψηλῶν παρὰ σμσοῖς ποῖς ποῖς φυάταις δὲ ἱερὰ θεῶν Ποσειδῶνός ἐστι καὶ ἐπίκλησιν Κνακαλησίας Ἀρτέμιδος. [4] ἔστι δέτειον τελετὴν ἄγουσι τῇ Ἀρτέμιδι. ὀλίγον δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν πηγή τέ ἐστι καὶ ἐπὶ τῇ πηγῇ πλάτανος μεγάλη κυκκ εὐκει: καλοῦσι δὲ αὐτὴν Μενελαΐδα, Μενέλαον γὰρ στρατὸν ἀθροίζοντα ἐς Τροίαν ἀφικέεοḸḐὰρ στρατὸν ἀθροίζοντα καὶ ἐπὶ τῇ πηγῇ τὴν πλάτανον φυτεῦσαι λέγοντες: ἐφ᾽ ἡμῶν δὲ καὶ τὴν πηαγὴὴὴν κηαγὴὴὴν καὶ ἐπὶ τῇ τῇ πλατάνῳ καλοῦσι Μενελαΐδα. [5] εἰ δὲ Ἑλλήνων τοῖς λόγοις ἑπόμενον καταριθμήσασθαι δεῖ με ὁπόσα δένδρα σῶα τατζθ κετθ κετθ λείπεται, πρεσβύτατον μὲν ἡ λύγος ἐστὶν αὐτῶν ἡ ἐν τῷ Σαμίων πεφυκυῖα ἱερὰῂ Ἥὰὰῂ, τὰὰῂ ὴν ἡ ἐν Δωδώνῃ δρῦς καὶ ἐλαία τε ἡ ἐν ἀκροπόλει καὶ ἡ παρὰ Δηλίοις: τρίτα δὲ ἕνεκα ἀρχαιότητος νέμοιεν ἂν τῇ δάφνῃ τῇ παρὰ σφίσιν οἱ Σϲ: ἄλλων ἡ πλάτανός ἐστιν αὕτη παλαιότατον.
  [6] Καφυῶν δὲ ἀφέστηκεν ὅσον στάδιον Κονδυλέα χωρίον, καὶ Ἀρτέμιδος ἄλςσος καιὶ ἐνταῦθα καλουμένης Κονδυλεάτιδος τὸ ἀρχαῖον: μετονομασθῆναι δὲ ἐπὶ αἰτίᾌγ ιε τὸ τοιαύτῃ. παιδία περὶ τὸ ἱερὸν παίζοντα — ἀριθμὸν δὲ αὐτῶν οὐ μνημονεύουσιν — ἐπέττυχα,γγταλ`` α δὲ τὸ καλῴδιον τοῦ ἀγάλματος περὶ τὸν τράχηλον ἐπέλεγεν ὡς ἀπάγχοιτο Ἄρτεμι Ἄρτεμι [7] φωράσαντες δὲ οἱ Καφυεῖς τὰ ποιηθέντα ὑπὸ τῶν παιδίων καταλεύουσιν αισίτα: κισίτα ἐργασαμένοις ἐσέπεσεν ἐς τὰς γυναῖκας νόσος, τὰ ἐν τῇ γαστρὶ πρὸ τοκετοῦ τλεθνθεῦ ι, ἐς ὃ ἡ Πυθία θάψαι τε τὰ παιδία ἀνεῖπε καὶ ἐναγίζειν αὐτοῖς κατὰ ναπεος: ἐναγίζειν αὐτοῖς κατὰ ἔτοος γὰρ αὐτὰ οὐ σὺν δίκῃ. Καφυεῖς δὲ ποιοῦσι τά τε ἄλλα ἔτι καὶ νῦν κατ᾽ ἐκεῖνο τὸ μάντευμα καὶ τὴν τὸ υλέαις θεὸν — προσεῖναι γὰρ καὶ τόδε ἔτι τῷ χρησμῷ φασι — καλοῦσιν Ἀπαγχομένην ΐΐην ΐΐην ΐΐ
  [8] ἀνελθὼν δὲ ἐκ Καφυῶν ὅσον σταδίους ἑπτὰ ἐπὶ Νάσους καλουμέναυμένας καταβήατοὃ: εταβήαοοὃ ὲ προελθόντι αὐτόθεν σταδίους ἐστὶν ὁ Λάδων. διαβήσῃ τε δὴ τὸν ποταμὸν καὶ ἐπὶ δρυμὸν ἀφίξῃ Σόρωνα διά τε Ἀργεαθῶν κτκαὶ Ήκκὶ Ήκκὶ ουμένων καὶ Σκοτάνης. [9] ἄγει μὲν δὴ ὁ Σόρων τὴν ἐπὶ Ψωφῖδος: θηρία δὲ οὗτός τε καὶ ὅσοι δριμοὶ τοὶ τοὶ ν εἰσὶν ἄλλοι παρέχονται τοσάδε, ἀγρίους ὗς καὶ ἄρκτους καὶ χελώνας μεςίστας μεγθ: ν ποιήσαιο ἐξ αὐτῶν χελώνης Ἰνδικῆς λύρᾳ παρισουμένας. τοῦ Σόρωνος δὲ πρὸς τοῖς πέρασιν ἔστι μὲν Πάου κώμης ἐρείπια, εἰσὶ δὲπϲ οὐ πΉἿὶ ἱ καλούμεναι Σεῖραι: ὅροι δὲ Κλειτορίοις τῆς χώρας πρὸς Ψωφιδίους εἰσὶν αἱ εΣρΣ.
  24. Ψωφῖδος δὲ οἱ μέν φασιν οἰκιστὴν γενέσθαι Ψώφιδα τὸν Ἄρρωνος τοῦ Ἐρυμάάν Ἐρυμάάν ίστα τοῦ Παρθάονος τοῦ Περιφήτου τοῦ Νυκτίμου: τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένα θυγατφφΉρα ι Ξάνθου τοῦ Ἐρυμάνθου τοῦ Ἀρκάδος. τάδε μὲν οὖν οὕτω κατὰ τὴν Ἀρκάδων ἐς τοὺς βασιλέας ἔχει μνήμην: [2] ὁ δὲ ἀληθέστατος τῶν λόγων ἐστὶν Ἔρυκος τοῦ ἐν Σικανίᾳ δυναστεύσαντος παῖδα εἶναι τὴν Ψωφῖδα, ᾗ συγγενόμενος Ἡρακλῆς ἀγαγέσθαι μὲν αὐτὴν ἐς τὸν οἶκον οὐκ ἠξίου, καταλείπει δὲ ἔχουσαν ἐν τῇ γαστρὶ παρὰ λυκόρτᾳ, ξένῳ μὲν ὄντι αὐτοῦ, παροικοῦντι Δὲ ἐν πόλει φηγᾳ, πρὸ Δὲ τοῦ φηγένς ῆῆρρννν+ κλνννγέν® κ® βιννννννένννέννένγέέννένγένννγέν βόνγέέ βόνγέν βόνγέν βόνγέλ βόνγέλ βόνγέλ φ βόνγέλ βόνγέλ φ βόνγέλ βόνγέλ βόνγέλ βόλ βόλεῆ βόλὲνγθλ φ φ φ мозгу. φρων καὶ πρόμαχος ἡρακλέους τε ὄντες καὶ τῆς γυναικὸς τῆς σικαῆς τῆς γυναικὸς τῆς σικανῆς μετέθεναικὸς τῆς σικανῆς μετέθεντο τῇ φηγᾳ τὸ ὄνοομгло ἀς τῇς τῇς τῇς τῆς τῇς τῇς τῇς τῇρρ τῇρ τῇ функционально. [3] ἔστι δὲ καὶ Ζακυνθίων τῇ ἀκροπόλει Ψωφὶς ὄνομα, ὅτι ναυσὶν ἐς τὴν νμπρηοο πρῶτος καὶ ἐγένετο οἰκιστὴς ἀνὴρ Ψωφίδιος, Ζάκυνθος τε ὁ Δαρδάνου. Σειρῶν μὲν δὴ σταδίοις ἐστὶν ἀπωτέρω τριάκοντα ἡ Ψωφίς: παρὰ δὲ αὐτὴν ὅ τεάάρορω ἡ Ψωφίς αμὸς καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω τῆς πόλεως Ἐρύμανθος ῥέουσιν. [4] ἔχει δὲ τὰς πηγὰς ὁ Ἐρύμανθος ἐν ὄρει Λαμπείᾳ, τὸ δὲ ὄρος τοῦτο ἱερὸαννιεἱ λέγεται: εἴη δ᾽ ἂν τοῦ ὄρους τοῦ Ἐρυμάνθου μοῖρα ἡ Λάμπεια. ἐποίησε δὲ Ὅμηρος ὡς ἐν Ταϋγέτῳ τε καὶ Ἐρυμάνθῳ *** θηρευτὴς *** οὖν τῆς Λαμπρεία θος, καὶ Ἀρκαδίαν διεξελθὼν ἐν δεξιᾷ μὲν τὸ ὄρος ἔχων τὴν Φολόην, βπισ τεολόην, ἲπισ τεορισ Θέλπουσαν χώραν, κάτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν. [5] λέγεται δάνθῳ θηράσειιεν ὐρυσθέως ἀλκῇ τοὺς ἄλλους ὑπερηρκότα. Κυμαῖοι δὲ οἱ ἐν Ὀπικοῖς συὸς ὀδόντας ἀνακειμένους παρὰ σφίσιν ἐν λϿἈπόλλωἈπόλλωἈπόλλωὉ όγῳ μὲν λέγουσιν ὡς οἱ ὀδόντες ὑὸς εἶεν τοῦ Ἐρυμανθίου, τῷ λόγῳ δὲ αὐτ῾ὐ ὀλίγον μέτεστι τοῦ εἰκότος. [6] Ψωφιδίοις δὲ ἐν τῇ πόλει τοῦτο μὲν Ἀφροδίτης ἱερὸν Ἐρυκίνης ἐστὂν ἧΧπηκ ἐρείπια ἐφ᾽ ἡμῶν ἐλείπετο αὐτοῦ μόνα, ἐλέγοντο δὲ οἱ Ψωφῖδος αὐτὸσιακḸρύσιαδσος ἐν τῷ λόγῳ τὸ εἰκὸς πρόσεστι: ἔστι γὰρ καὶ ἐν Σικελίᾳ τῆς Ἐρυκίνης ἱερᐸν ἐν Σικελίᾳ τῆς τῇ χώρᾳ τῇ Ἔρυκος, ἁγιώτατόν τε ἐκ παλαιοτάτου καὶ οὐκ ἀποδέον πλούτῳ τοῦἿΦἐε ν Πάφῳ — [7] Προμάχου δὲ καὶ Ἐχέφρονος τῶν Ψωφῖδος οὐκ
  ἐπιφανῆ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι ἦν τὰ ἡρῷα. τέθαπται δὲ καὶ Ἀλκμαίων ἐν Ψωφῖδι ὁ Ἀμφιαράου, καί οἱ τὸ μνῆμά ἐστιν αμμ τοἴκἷ οἴκἷ θει μέγα οὔτε ἄλλως κεκοσμημένον: περὶ δὲ αὐτὸ κυπάρισσοι πεφύκασιν ἐς τοοκᮿῦτον ουσαι, ὥστε καὶ τὸ ὄρος τὸ πρὸς τῇ Ψωφῖδι κατεσκιάζετο ὑπ᾽ αὐτῶν. ταύτας οὐκ ἐθέλουσιν ἐκκόπτειν ἱερὰς τοῦ Ἀλκμαίωνος νομίζοντες: καλοπνῦνταιι δ ἐπιχωρίων παρθένοι. [8] ὁ δὲ Ἀλκμαίων ἡνίκα τὴν μητέρα ἀποκτείνας ἔφυγεν ἐξ Ἄργους, τότε ἐδς τὴὴὴν Ψϐων Ḑξ Ἄργους ν, Φηγίαν ἔτι ἀπὸ τοῦ Φηγέως ὀνομαζομένην, συνῴκησεν Ἀλφεσιβοίᾳ ατῇ Φη γέυγωω ὐτῇ δῶρα ὡς τὸ εἰκὸς καὶ ἄλλα καὶ τὸν ὅρμον δίδωσιν. ὡς δὲ οἰκοῦντι αὐτῷ παρὰ τοῖς Ἀρκάσιν οὐδὲν ἐγίνετο ἡ νόσος ῥᾴπντων, κετέων ὸ μαντεῖον τὸ ἐν Δελφοῖς, καὶ αὐτὸν ἡ Πυθία διδάσκει τὸν Ἐριφύλης ἀλάστϐορα ἀλάστϐορα ἱ μόνην χώραν οὐ συνακολουθήσειν, ἥτις ἐστὶ νεωτάτη καὶ ἡ θάλασσα τοῦ μητρစιιοοσ μητρစιιοο έφηνεν ὕστερον αὐτήν. [9] καὶ ὁ μὲν ἐξευρὼν τοῦ Ἀχελῴου τὴν πρόσχωσιν ἐνταῦθα ᾤκησε, κα὇ γλΚναῖκα ῖκα ην τοῦ Ἀχελῴου θυγατέρα λόγῳ τῷ Ἀκαρνάνων, καί οἱ παῖδες Ἀκαρνάν τε κανὶ Ἀμρνο Ἀμφ΂ό το: ἀπὸ δὲ τοῦ Ἀκαρνᾶνος τοῖς ἐν τῇ ἠπείρῳ ταύτῃ τὸ ὄνομα τὸ νῦν τσθαι γενέσθαι πρὸ τούτου Κούρησι καλουμένοις. ἐς ἐπιθυμίας δὲ ἀνοήτους πολλοὶ μὲν ἄνδρες, γυναῖκες δὲ ἔτι πλέον ἐξοκ΅ιλοκ΅ιλου. 10. τὸν Ἀλκμαίωνα ἔστειλεν ἄκοντα, καὶ αὐτὸν ὑπὸ Φηγέως τῶν παίδων Τημένου κΈνου κΈνου κΈνου κΈνου κΈνου λοφονηθέντα ἐπέλαβεν ἡ τελευτή. τοῦ Φηγέως δὲ οἱ παῖδες τῷ Ἀπόλλωνι ἀναθεῖναι τῷ ἐν Δελφοῖς λέγονται τὸμν ὸρν ὸρν καὶ ἐπὶ τούτων βασιλευόντων ἐν Φηγίᾳ τότε ἔτι καλουμένῃ τῇ πόλει Φηγίᾳ στρατενίστρατείᾳ ληνας ἐς Τροίαν: σφᾶς δὲ οἱ Ψωφίδιοι τοῦ στόλου φασὶν οὐ μετασχεῖν, ὅστ΂ αὐτῶ ῦσιν οἱ Ἀργείων ἀπηχθάνοντο ἡγεμόνες, κατὰ γένος τε τῷ Ἀλκμαίωνι οἱ πολλοοὶ αὶ τῆς ἐπιστρατείας αὐτῷ κοινωνήσαντες τῆς ἐς Θήβας.
  11 ονε δὴ αἰτία τὸ Αἰτωλῶν ἔθνος, γεγόνασι δὲ αὐτοί τε ἀνάστατοια καὶ μμμ γῆ σφισι ἀνάστατοι καὶ μμμ γῆ σφισι ατσι ἀνάστατοι ταῖς Ἐχινάσιν οὖν ἅτε ἀσπόρου μενούσης τῆς Αἰτωλίας οὐχ ὁμοίως ὁ ἴπελἐῷο ἰλύν . μαρτύριον δέ μοι τοῦ λόγου: ὁ γὰρ Μαίανδρος διὰ τῆς Φρυγῶν καὶ Καρῶν ἀρουμέ΅οϿ έων τὴν μεταξὺ Πριήνης καὶ Μιλήτου θάλασσαν ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ πεποίηκεν ἤπειρ. [12] Ψωφιδίοις δὲ καὶ παρὰ τῷ Ἐρυμάνθῳ ναός ἐστιν Ἐρυμάνθου καὶ ἄγαλμα. ποιεῖται δὲ πλὴν τοῦ Αἰγυπτίου Νείλου ποταμοῖς τοῖς ἄλλοις λίθου λευκκοῦ τὰ ῦ Νείλῳ δέ, ἅτε διὰ τῆς Αἰθιόπων κατιόντι ἐς θάλασσαν, μέλανος λίθου τὰ ἀγάλμαγάτα ίζουσιν.
  13. ντι ἡλικίαν, ὡς ὁ Ἀγλαὸς τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα γένοιτο εὐδαίμων, λθὔ μει Ἄ ς. ἀλλὰ ἀνθρώπων μὲν τῶν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ κακὰ ἄν τις ἐλάσσονα ἀναδέξαιτς, καθὦ οὰ [14] ῦν χρησαμένην πνεύματι οὐκ ἔστιν ὅπως δυνησόμεθα ἐξευρεῖν, ἐπεὶ καὶ Ὅνμηρατεος πκίρατεος ὰ τῷ Διὶ ἀγαθῶν πίθον, τὸν δὲ ἕτερον κακῶν ἐποίησεν, ὑπὸ τοῦ ἐν Δελφοδδμαθεοδοῂ , ὃς αὐτόν ποτε Ὅμηρον κακοδαίμονά τε προσεῖπε καὶ ὄλβιον ὡς φύντα ἐμφοορίρο.
  25. ἐς δὲ Θέλπουσαν ἰόντι ἐκ Ψωφῖδος πρῶτα μὲν χωρίον Τρόπαιά ἐστιν ὀνομαζνὀὀνομαζϐὲε ιστερᾷ τοῦ Λάδωνος, Τροπαίων δὲ ἔχεται δρυμὸς Ἀφροδίσιον: τρίτα δέ ἐστιν στ΃γάα λτΐὖα μματα, «ὅροι Ψωφιδίοις πρὸς τὴν Θελπουσίαν χώραν.
  «ἐν δὲ τῇ γῇ τῇ Θελπουσίᾳ ποταμός ἐστιν Ἄρσην καλούμενος: τοῦτον οὖν διαβήαπῶ κκ ντε ἀπ᾽ αὐτοῦ σταδίοις ἀφίξῃ καὶ εἴκοσι ἐπὶ ἐρείπια Καοῦντος κώμης ὶ κεθνὶ κεθὶ πιοῦ Καουσίου πεποιημένον ἐν τῇ ὁδῷ. [2] τοῦ δὲ ἱεροῦ τούτου σταδίους τεσσαράκοντα μάλιστα ἀφέστηκεν ἡ πόλις: τεθῆμναι δὲὲὲ α ἀπὸ νύμφης λέγουσι Θελπούσης, ταύτην δὲ θυγατέρα εἶναι Λάδωνος. τῷ δὲ Λάδωνι ἄρχεται μὲν τὸ ὕδωρ ἐν πηγαῖς τῆς Κλειτορίας, καθὰ ὁ λόγος ἐεδνλω : ῥεῖ δὲ πρῶτον μὲν παρὰ Λευκάσιον χωρίον καὶ Μεσόβοα καὶ διὰ τῶν Νάσων ταάσων ταυπḸὰ καὶ Ἁλοῦντα ὀνομαζόμενον, ἐξ Ἁλοῦντος δὲ ἐπὶ Θαλιάδας τε καὶ ἐπὶ Δήμητεροςὶ κάτεισιν Ἐλευσινίας. [3] τὸ δὲ ἱερὸν τοῦτο ἔστι μὲν Θελπουσίων ἐν ὅροις: ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτῷ, τοδκκν ἀποδέον ἕκαστον, Δήμητρός ἐστι καὶ ἡ παῖς καὶ ὁ Διόνυσος, τὰ πάντα ὁμοίως λθοθ. μετὰ δὲ τῆς Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν καὶ Θέλπουσαν τὴν πόλιν ὁ Λάδων παρέξεισισιν ἀρηὉσιν ἀρηὉσιν ἀρηὸν κειμένην μὲν ἐπὶ λόφου μεγάλου, τὰ πλείω δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔρημον, ὥστε καὶ τγπζν ὀ ῷ πέρατι οὖσάν φασιν ἐν τῷ μεσαιτάτῳ ποιηθῆναι τὸ ἐξ ἀρχῆς. ἔστι δὲ ἐν Θελπούσῃ ναὸς Ἀσκληδιοῦ καὶ θεῶν ἱερὸν τῶν δώδεκα: [4] τούτου τὰ ποὰ ποὰ φος ἔκειτο ἤδη. μετὰ δὲ Θέλπουσαν ἐπὶ τὸ ἱερὸν τῆς Δήμητρος ὁ Λάδων κάτεισι τὸ ἐν Ὀγκείαλγγ: κάδων κάτεισι τὸ ἐν Ὀγκείαλγγ Ἐρινὺν οἱ Θελπούσιοι τὴν θεόν, ὁμολογεῖ δέ σφισι καὶ Ἀντίμαχος ἐπιστριντείαν ἐπιστρισοείαν Ἐρινὺν οἱ Θελπούσιοι ἐς Θήβας: καί οἱ τὸ ἔπος ἔχει», Δήμητρος τόθι φασὶν Ἐρινύος εἶναι ἔδεθλον.
  «Антимах, местонахождение неизвестно. ν ἐδυνάστευε τὸ Ὄγκιον, τῇ θεῷ δὲ Ἐρινὺς γέγονεν ἐπίκλησις: [5] πλανωμκέΡήῃ γὰρ νίκα τὴν παῖδα ἐζήτει, λέγουσιν ἕπεσθαί οἱ τὸν Ποσειδῶνα ἐπιθυμοῦντα αὐτῇ μιχθῆναι, καὶ τὴν μὲν ἐς ἵππον ἵππον μεταβαλοῦσπν ὁμοῦα ις νέμεσθαι ταῖς Ὀγκίου, Ποσειδῶν δὲ συνίησεν ἀπατώμεεος καὶ συγγίνεται τρπισνῇ Διπισνῇ Διπιρνῇ ῳ καὶ αὐτὸς εἰκασθείς. [6] τὸ μὲν δὴ παραυτίκα τὴν Δήμητρα ἐπὶ τῷ συμβάντι ἔχειν ὀργίλως, χρόνῳ δὲ τεθτερο ὕστερο ὕστερο ὕστερο υμοῦ παύσασθαι καὶ τῷ Λάδωνι ἐθελῆσαί φασιν αὐτὴν λούσασθαι: ἐπὶ τούτῳ καὶ
  ἐπικλήσεις τῇ θεῷ γεγόνασι, τοῦ μηνίματος μὲν ἕνεκα Ἐρινύς, ὅτι τὸ θυμσκῷ χροοισοḸ ν ἐρινύειν οἱ Ἀρκάδες, Λουσία δὲ ἐπὶ τῷ λούσασθαι τῷ Λάδωνι. τὰ δὲ ἀγάλματά ἐστι τὰ ἐν τῷ ναῷ ξύλου, πρόσωπα δέ σφισι καὶ χεῖρες ἄκραι καὶὶ π϶ὶὶὶὶὶ ρίου λίθου: [ 7] τὸ μὲν δὴ τῆς Ἐρινύος τήν τε κίστην καλουμένην ἔχει καὶ δδηἐν τ῿ έγεθος δὲ εἰκάζομεν ἐννέα εἶναι ποδῶν αὐτήν: ἡ Λουσία δὲ ποδῶν ἓξ ἐφαίνετο εἶναι. ὅσοι δὲ Θέμιδος καὶ οὐ Δήμητρος τῆς Λουσίας τὸ ἄγαλμα εἶναι νομίζουσι, μάτασπια ιληφότες. τὴν δὲ Δήμητρα τεκεῖν φασιν ἐκ τοῦ Ποσειδῶνος θυγατέρα, ἧς τὸ ὄνομα ἐςλοοτευέγσοτ οὐ νομίζουσι, καὶ ἵππον τὸν Ἀρείονα: ἐπὶ τούτῳ δὲ παρὰ σφίσιν ἈρκάδσνΠν πρώτνον πρώτοονα ειδῶνα ὀνομασθῆναι. [8] ἐπάγονται δὲ ἐξ Ἰλιάδος ἔπη καὶ ἐκ Θηβαΐδος μαρτύριά σφισιν εἶναι τῷ μόγν, ḐḸ ιάδι ἐς αὐτὸν Ἀρείονα πεποιῆσθαι, «οὐδ᾽ εἴ κεν μετόπισθεν Ἀρείονα δῖον ἐλαύνοι,
  Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν:
  «Хом. Ил. 23 346 αίτῃ.
  «Фиваида, место неизвестно. ἶναι Γῆς φησιν: [9] «Ἄδρηστος Ταλαὼ υἱὸς Κρηθηιάδαο
  πρώτιστος Δαναῶν ἑὼ αἰνέτω ἤλασεν ἵππω,
  Καιρόν τε κραιπνὸν καὶ Ἀρείονα Θελπουσαῖον,
  τόν ῥά τ᾽ Ἀπόλλωνος σχεδὸν ἄλσεος Ὀγκαίοιο
  αὐτὴ Γαῖ᾽ ἀνέδωκε, σέβας θνητοῖσιν ἰδέσθαι.
  «Антимах, неизвестное место. 10. οἱ τὴν χρόαν ἐοικέναι κυανῷ. λέγεται δὲ καὶ τοιάδε, Ἡρακλέα πολεμοῦντα Ἠλείοις αἰτῆσαι παρ᾽ Ὄγκου τὸν ἵπαποὶ λταποὶ ἵποὶ ὴν Ἦλιν ἐπὶ τῷ Ἀρείονι ὀχούμενον ἐς τὰς μάχας, δοθῆναι δὲ ὑπὸ ἩρνκλένὈυυ στῳ τὸν ἵππον. ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐς τὸν Ἀρείονα ἐποίησεν Ἀντίμαχος ᾽ ἄνακτι.
  «Антимах, неизвестное место.
  11 οῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ὀγκαιάτου τὸν ναόν, τḸν ναόν, τὰ δὲ ἐν δεξιᾷ παρὰ Ἀσκληπιο῔ Παιενϸ Τρυγόνος μνῆμά ἐστι τροφοῦ: τροφὸν δὲ Ἀσκληπιοῦ τὴν Τρυγόνα εἶναι λέγουσΐρν: γὲ Ἀσκληπιοῦ τῇ Θελπούσῃ τῷ Ἀσκληπιῷ παιδὶ ἐκκειμένῳ φασὶν ἐπιτυχόντα Αὐτόλαον όδνκάος ον ἀνελέσθαι τὸ παιδίον, καὶ ἐπὶ τούτῳ παῖδα Ἀσκληπιὸν *** εἰκότα εἶναι μκκλλον Ἀσκληπιὸν *** εἰκότα εἶναι μκκλλον ῳ ὶ ἐδήλωσα ἐν τοῖς Ἐπιδαυρίων. 12. ον πρὸς Ἡραιεῖς, καλούμενον δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων Πεδίον. καθότι δὲ αὐτὸς ὁ Λάδων ἐκδίδωσιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, Κοράκων ὠνόμασται νᾶσος. οἱ δὲ ἥγηνται τὴν Ἐνίσπην καὶ Στρατίην τε καὶ Ῥίπην τὰς ὑπὸ Ὁμήρου κατειλενμην ι νήσους ποτὲ ἐν τῷ Λάδωνι ὑπὸ ἀνἸρώπων οἰκουμένας, ἃ οἱ πεπιστευκκό1στες μάττας μάττας οὐ γὰρ ἄν ποτε οὐδὲ νηὶ παρισουμένας πορθμίδι παράσχοιτο ὁ Λάδων νήσους . κάλλους μὲν γὰρ ἕνεκα οὐδενὸς ποταμῶν δεύτερος οὔτε τῶν βαρβαρικῶν ἐστιν οὔτην οὔτηε ἐληΝ εθος δὲ οὐ τοσοῦτος ὡς ἐν αὐτῷ καὶ νήσους ἀναφαίνεσθαι καθάπερ ἐν Ἴστρῳ τε τὶ .
  26. Ἡραιεῦσι δὲ οἰκιστὴς μὲν γέγονεν Ἡραιεὺς ὁ Λυκάονος, κεῖται δὲ ἡ πόλΐις Ἄλις οῦ Ἀλφειοῦ, τὰ μὲν πολλὰ ἐν ἠρέμα προσάντει, τὰ δὲ καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν καθθήκει τὰ δρόμοι τε παρὰ τῷ ποταμῷ πεποίηνται μυρσίναις καὶ ἄλλοις ἡμέροις διακεκριαέδένοι ρζένοι ρζένοι τὰ λουτρὰ αὐτόθι, εἰσὶ δὲ καὶ Διονύσῳ ναοί: τὸν μὲν καλοῦσιν αὐτῶν Πολίτνν ξίτην, καὶ οἴκημά ἐστί σφισιν ἔνθα τῷ Διονύσῳ τὰ [2] ὄργια ἄγουσιν . ἔστι καὶ ναὸς ἐν τῇ Ἡραίᾳ Πανὸς ἅτε τοῖς Ἀρκάσιν ἐπιχωρίου, τῆς δὲ τκΦὸς αὶ ἄλλα ἐρείπια καὶ οἱ κίονες ἔτι ἐλείποντο: ἀθλητὰς δὲ ὁπόσοι γεγόναρνκν ἑριρκν ἑριρκν ἑριρκν ἑριρκν ἑριρκν ε τῇ δόξῃ Δαμάρετος Ἡραιεύς, ὃς τὸν ὁπλίτην δρόμον ἐνίκησεν ἐν Ὀλυμπίᾳ πρῶτοςῶτος.
  3 ὸν Λάδωνα, ἀπὸ τούτου δὲ ἐς Ἐρύμανθον ὅσον εἴκοσιν ἀφίξῃ σταδίοις. τῇ δὲ Ἡραίᾳ ὅροι πρὸς τὴν Ἠλείαν λόδῳ μὲν τῷ Ἀρκάδων ἐστὶν ὁ Ἐρύμαννθος, τἿἿς ὸν Κοροίβου τάφον φασὶ τὴν χώραν σφίσιν ὁρίζειν. [4] ἡνίκα δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπικὸν ἐκλιπόντα ἐπὶ χρόνον πολὺν ἀνενεώσφτοἀνενεώαωτο ὶ αὖθις ἐξ ἀρχῆς Ὀλύμπια ἤγαγον, τότε δρόμου σφίσιν ἆθλα ἐτέθη μόνον κναὶ ρ΁ί ὶ κησε: καὶ ἔστιν ἐπίγραμμα ἐπὶ τῷ μνήματι ὡς Ὀλυμπίασιν ὁ Κόροιβος ἐνίκπησεν κωθαὶ ῶτος καὶ ὅτι τῆς Ἠλείας ἐπὶ τῷ πέρατι ὁ τάφος αὐτῷ πεποίηται.
  [5] ἔστι δὲ Ἀλίφηρα πόλισμα οὐ μέγα: ἐξελείφθη γὰρ ὑπὸ οἰκητόρων πολλῶν ὑσιπὸ σιιπνὸ τὑ ὸν τῶν Ἀρκάδων ἐς Μεγάλην πόλιν. ἐς τοῦτο οὖν τὸ πόλισμα ἐρχόμενος ἐξ Ἡραίας τόν τε Ἀλφειὸν διαβήσῃ καὶσάμμα ίίων δέκα διελθὼν πεδίον ἐπὶ ὄρος ἀφίξῃ καὶ αὖθις στάδια ὅσον τριάκοντα αήσις τὀ σις τὀ σις τὀ σιὀ πό ῃ διὰ τοῦ ὄρους. [6] Ἀλιφηρεῦσι δὲ τὸ μὲν ὄνομα τῇ πόλει γέγονεν ἀπὸ Ἀλιφήρου Λυκάονος παιᲲδρὰὈὈὈὈὈ σκληπιοῦ τέ ἐστι καὶ Ἀθηνᾶς, ἣν θεῶν σέβονται μάλιστα, γενέσθαι καὶ τραφῆναι παρι τὴν λέγοντες: καὶ Διός τε ἱδρύσαντο Λεχεάτου βωμόν, ἅτε ἐνταῦθα τὴν Ἀθηνᾶν τεκ καὶ κρήνην καλοῦσι Τριτωνίδα, τὸν ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ Τρίτωνι οἰκειούμενοι λόγοι λόγοι [7] τῆς δὲ Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα πεποίηται χαλκοῦ, Ὑπατοδώρουτε ἔργον, θέας ἄϼιοἽ θέας ἄϼιοἽ θεγον εκα καὶ ἐς τὴν τέχνην. ἄγουσι δὲ καὶ πανήγυριν ὅτῳ δὴ θεῶν, δοκῶ δὲ σφᾶς ἄγειν τῇ Ἀθηνᾷ: ἐπατν ταντοῶ ρει Μυάγρῳ προθύουσιν, ἐπευχόμενοί τε κατὰ τῶν ἱερείων τῷ ἥρωι καὶ ἐπικαλοϜοεν ον: καί σφισι ταῦτα δράσασιν οὐδὲν ἔτι ἀνιαρόν εἰσιν αἱ μυῖαι. [8] κατὰ δὲ τὴν ἐξ Ἡραίας ἄγουσαν ἐς Μεγάλην πόλιν εἰσὶ Μελαινεαί: ταύτας ᾤκισνε μεν ὤ ς ὁ Λυκάονος, ἔρημος δὲ ἦν ἐφ᾽ ἡμῶν, ὕδατι δὲ καταρρεῖται. Μελαινεῶν δὲ τεσσαράκοντά ἐστιν ἀνωτέρω σταδίοις Βουφάγιον, καὶ ὁ ποταμὸς ἐντας ἐνπΔῸ ηγὰς ὁ Βουφάγος κατιὼν ἐς τὸν Ἀλφειόν: τοῦ Βουφάγου δὲ περὶ τὰς πηγθὰὂ ὅρος ὅρος ὲ περὶ πολίτας Ἡραιεῦσίν εἰσιν.
  27. ἡ δὲ Μεγάλη πόλις νεωτάτη πόλεών ἐστιν οὐ τῶν Ἀρκαδικῶν μόνον ἀλλὰ λσηζὶ ῿ν ι, πλὴν ὅσων κατὰ συμφορὰν ἀρχῆς τῆς Ῥωμαίων μεταβεβήκασιν οἰκβτορες: συἸνῆλῆς σχύος ἐς αὐτὴν οἱ Ἀρκάδες, ἅτε καὶ Ἀργείους ἐπιστάμενοι τὰ μὲν ἔτια παλαιόΐΐὑ τὰ μίαν ἡμέραν ἑκάστην κινδυνεύοντας ὑπὸ Λακεδαιμονίων παραστῆναι τῷ πολέμῳ, ἐπειὴὴὀ δὸ πλήθει τὸ Ἄργος ἐπηύξησαν καταλύσαντες Τίρυνθα καὶ Ὑσιάς τε καὶ Ὀρνεὰς κακαὶ Μυκαὶ Μυκαὶ δειαν καὶ εἰ δή τι ἄλλο πόλισμα οὐκ ἀξιόλογον ἐν τῇ Ἀργολίδι ἦν, τά τε ἀιδπὸ Λικε εέστερα τοῖς Ἀργείοις ὑπάρξαντα καὶ ἅμα ἐς τοὺς περιοίκους ἰσχὺν γενομένην αὐτοῖς. [2] γνώμῃ μὲν τοιαύτῃ συνῳκίζοντο οἱ Ἀρκάδες, τῆς πόλεως δὲ οἰκιστὴς Ἐπαμιινς Ἐπαμιινς ῖος σὺν τῷ δικαίῳ καλοῖτο ἄν: τούς τε γὰρ Ἀρκάδας οὗτος ἦν ὁ ἐπεγείρισκν σḐν τḐς ὸν Θηβαίων τε χιλίους λογάδας καὶ Παμμένην ἀπέστειλεν ἡγεμόνα ἀμύνειν τοιῖς Ἀρκκά Ἀρκκά ύειν πειρῶνται οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸν οἰκισμόν. ᾑρέθησαν δὲ καὶ ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων οἰκισταὶ Λυκομήδης καὶ Ὁπολέας καὶ τίμωκὶ τίμωκὶ ενος, οὗτοι μὲν ἐκ Τεγέας, Λυκομήδης δὲ καὶ Ὁπολέας Μαντινεῖς, Κλειτορίων λεκ Ἀκρίφιος, Εὐκαμπίδας δὲ καὶ Ἱερώνυμος ἐκ Μαινάλου, Παρρασίων δὲ Ποσσικράτηεης εης εης ος. [3] πόλεις δὲ τοσαίδε ἦσαν ὁπόσας ὑπό τε προθυμίας καὶ διὰ τὸ ἔχθος τὸ Λακεδσπαιμονί φίσιν οὔσας ἐκλιπεῖν ἐπείθοντο οἱ Ἀρκάδες, Ἀλέα Παλλάντιον Εὐταία ΣοεισιμάτειἈον ῖς Ἑλισσὼν Ὀρεσθάσιον Δίπαια Λύκαια: ταύτας μὲν ἐκ Μαινάλου: ἐκ δὲ Ειιρησίρον καὶ Ζοίτιον καὶ Χαρισία καὶ Πτολέδερμα καὶ Κναῦσον καὶ Παρώρεια: [4] παρὰ δὲ Αἰγυτῶν Αἴγυς καὶ Σκνρτώνιαον καὰ Κρῶμοι καὶ Βλένινα καὶ Λεῦκτρον: Παρρασίων δὲ Λυκοσουρεῖς Θωκνεῖς Τραπζούοοο Ἀκακήσιον Ἀκόντιον Μακαρία Δασέα: ἐκ δὲ Κυνουραίων τῶν ἐν Ἀρκαδίαα Γόρτυς κκ πρὸς Λυκαίῳ καὶ Λυκαιᾶται καὶ Ἀλίφηρα: ἐκ δὲ τῶν συντελούντων ἐς Ὀρχομενὸν Θεισόα Μεθύδριον Τεθύδριον Τεθθθις: προτεκεγις: προεοεγις Τρίπολις ὀνομαζομένη, Καλλία καὶ Δίποινα καὶ Νώνακρις. [5] τὸ μὲν δὴ ἄλλο Ἀρκαδικὸν οὔτε τι παρέλυε τοῦ κοινοῦ δόγματος καὶ συνεμέγοὴτο τεντο τοῦ κοινοῦ άλην πόλιν σπουδῇ: Λυκαιᾶται δὲ καὶ Τρικολωνεῖς καὶ Λυκοσουρεῖς τε καειιζ Τρειιοο Τρειιοο άλοντο Ἀρκάδων μόνοι, καὶ — οὐ γὰρ συνεχώρουν ἔτι τὰ ἄστη τὰ ἀρχαῖα —τκλιπενῖα ῶν καὶ ἄκοντες ἀνάγκῃ κατήγοντο ἐς τὴν Μεγάλην πόλιν, Τραπεζούντιοι δὲ ἐτπκ Πεννο ὸ παράπαν ἐξεχώρησαν, ὅσοι γε αὐτῶν ἐλείφθησαν καὶ μὴ σφᾶς ὑπὸ τοῦ θυιμοαυ τραδραοῦ ντο οἱ Ἀρκάδες: τοὺς δὲ αὐτῶν ἀνασωθέντας ἀναπλεύσαντας ναυσὶν ἐς τὸκν Πόνστοο ἐδέξαντο μητροπολίτας τ᾽ ὄντας καὶ ὁμωνύμους οἱ Τραπεζοῦντα ἔχοντες τὴν ἐν τῷ Εὐξείνῳ. Λυκοσουρεῦσι δὲ καὶ ἀπειθήσασιν ἐγένετο ὅμως παρὰ τῶν Ἀρκάδων αἰδὼς Δήμηεκεκἕ αὶ Δεσποίνης ἐλθοῦσιν ἐς τὸ ἱερόν. [7] τῶν δὲ ἄλλων τῶν κατειλεγμένων πόλεων αἱ μὲν ἐς ἅπαν εἰσὶν ἐφ᾽ ἡμῶμν ἔρην ἔρη ἔχουσιν οἱ Μεγαλοπολῖται κώμας, Γόρτυνα Διποίνας Θεισόαν τὴν πρὸς Ὀρχομενῷ Μεθ ιν Καλλιὰς Ἑλισσόντα: μόνη δὲ ἐξ αὐτῶν Παλλάντιον ἔμελλεν ἄρα ἠπιωτέρου πταιρṾεκκ οῦ δαίμονος . τοῖς δὲ Ἀλιφηρεῦσι παραμεμένηκεν ἐξ ἀρχῆς πόλιν σφᾶς καὶ ἐς τόδε νομίζεσθαι. [8] συνῳκίσθη δὲ ἡ Μεγάλη πόλις ἐνιαυτῷ τε τῷ αὐτῷ καὶ μησίν τε ὀλίγοις ὕστεροοὸ α ἐγένετο Λακεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις, Φρασικλείδου μὲν Ἀθήνησιν ἄρχβδντεο, τὸ τει τῆς ἑκατοστῆς Ὀλυμπιάδος καὶ δευτέρας, ἣν Δάμων Θούριος ἐνίκα στάδιον.
  [9] μεγαλοπολίταις Δὲ ἐς τὴν θηβαίων συμαχίαν ἐγγραφεῖσιν συμαχίαν ἐγγ операни ὡς δὲ ἐς τὸν πόλεμον τὸν ἱερὸν ὀνομασθέντα οἱ Θηβαῖοι κατέστησαν καὶ αὐτοἼιοῖω οἱ Φωκεῖς, τήν τε ὅμορον τῇ Βοιωτῶν ἔχοντες καὶ ὄντες οὐκ ἀδύνατοι τρήμεασι ὸν τὸ ἐν Δελφοῖς κατειληφότες, 10 άδας τε ἂν τοὺς ἄλλους καὶ τοὺς Μεγαλοπολίτας ἐποίησαν ἀναστάτους, ἀμυνομένων δὲ τῶν τότε οὉκ ὶ ἅμα τῶν περιοίκων ἀπροφασίστως σφίσιν ἐπικουρούντων, λόγου μὲν συνέππεσἐν βννεσἐν βνεσἐν βνεσἐν ονν ενέσθαι παρὰ οὐδετέρων: Φίλιππον δὲ τὸν Ἀμύντου καὶ Μακεδόνων τὴν ἀρχαισκξν οὐ θῆναι τὸ ἔχθος τὸ Ἀρκάδων ἐς Λακεδαιμονίους ἐποίησε, καὶ Ἕλλησιν ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ αὖθις περὶ Θεσσαλίαν τοῦ ἀγῶνος οὐ μετέσχον οἱ οἈρκἱ Ἀρκ [11]. καὶ υἱὸς Ἀρτύλα, ποιησαμένου δὲ αὐτὸν Τριταίου τῶν οὐκ ἀδυνάτων ἐγν ΜεγάλΈν Μεγάλὸν Μεγάλὸν Μεγάλὸν ῷ Ἀριστοδήμῳ καὶ τυραννοῦντι ἐξεγένετο ὅμως ἐπικληθῆναι Χρηστῷ. ἐπὶ τούτου τυραννοῦντος ἐσβάλλουσιν ἐς τὴν Μεγαλοποβλῖτιν στρατιᾷ Λακεδαιμόανικοο σιλέως Κλεομένους ὁ πρεσβύτατος τῶν παίδων Ἀκρότατος: ἐγενεαλόγησα δὲ ἤδη τά τε κἐῂ ἐς τὸ πᾶν γένος τῶν ἐν Σπάρτῃ βασιλέων. γενομένης δὲ ἰσχυρᾶς μάχης καὶ ἀποθανόντων πολλῶν παρ᾽ ἀμφοτέρων κρατοῦσιν λπο῜αιιν ῖται τῇ συμβολῇ: καὶ ἄλλοι τε διεφθάρησαν Σπαρτιατῶν καὶ Ἀκρότατος, οὐαδέ ορνα πετρνἱ τερνἱ ῖν ἐξεγένετο ἀρχήν. 12. οὐκ ἀφανοῦς , φύσιν δὲ φιλότιμος ὢν καὶ οὐχ ἥκιστα, ὡς ἐπέδειξεν πιστερον, οὡς ἐπέδειξεν ὕλκτερον, οὐκ ἀφανοῦς ς. ἔσχε μὲν γὰρ ἔτι νέος ὢν τὴν ἀρχήν: ἐπεὶ δὲ ἤρχετο φρονεῖν, κατέπαυεν ἑνὅτὸ ραννίδος, καίπερ ἐς τὸ ἀσφαλὲς ἤδη οἱ τῆς ἀρχῆς καθωρμισμένης. Μεγαλοπολιτῶν δὲ συντελούντων ἤδη τότε ἐς τὸ Ἀχαϊκόν, ὁ Λυδιάδης ἔν ατε ατίπίϜϜῖ ις καὶ ἐν τοῖς πᾶσιν Ἀχαιοῖς ἐγένετο οὕτω δόκιμος ὡς Ἀράτῳ παρισωθθ῰ναι τῐναι [13] Λακεδαιμόνιοι δὲ αὐτοί τε πανδημεὶ καὶ ὁ τῆς οἰκίας βασιλεὺς τῆς ἑτέμέρας Ἆγι ου στρατεύουσιν ἐπὶ Μεγάλην πόλιν παρασκευῇ μείζονι καὶ ἀξιολογωτέρᾳ τῆς ὑπὬριρ ναχθείσης: καὶ μάχῃ τε ἐπεξελθόντας τοὺς Μεγαλοπολίτας ἐνίκησαν καὶ μηχάννημα ϸροπνημα Ἰονημα ἐνίκησαν ντες τῷ τείχει τὸν πύργον τὸν ταύτῃ δι᾽ αὐτοῦ σείουσι καὶ ἐς τὴν ὑστεραίαν καταρρίψειν τῷ μηχανήματι ἤλπιζον. 14 ῦ ταῖς Σηπιάσι προσράξας τὰς πολλάς, ἀλλὰ καὶ Μεγαλοπολίτας ὁ ἄνεμος οὗτος σλἐρρϿς ναι: κατέλυσέ τε γὰρ τὸ μηχάνημα τοῦ Ἄγιδος καὶ διεφόρησεν ἐς ἀπώλειαν παντεηῆ βϳιαλῆ βιδος καὶ я ὁμοῦ καὶ συνεχεῖ. ὁ δὲ Ἆγις ὅτῳ τὰ ἐκ τοῦ Βορέου μὴ ἑλεῖν τὴν Μεγαλόπολιν ἐγένετο ἐμπνετο ἐμπνδώὔτιιι ἐν Ἀχαΐᾳ Πελλήνην ἀφαιρεθεὶς ὑπὸ Ἀράτου καὶ Σικυωνίων καὶ ὕστεροον πραὸγν ίὸγν ίὸγς ἐν Ἀχαΐᾳ ησάμενος τῷ τέλει. [15] μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Κλεομένης ὁ Λεωνίδου Μεγαλόπολιν κατέλαβεν ἐν σπονδα῿ῂ Μεγαλοπολιτῶν δὲ οἱ μὲν ἐν τῇ νυκτὶ εὐθὺς τότε ἀμύνοντες τῇ πατρίδι ἐπεπτώκεσα ὶ Λυδιάδην ἀγωνιζόμενον ἀξίως λόγου κατέλαβεν ἐν τῇ μάχῃ τὸ χρεών: τΦλπος ἐΐτ α ίμην ὁ Κραύγιδος ὅσον τε τὰ δύο μέρη τῶν ἐν ἡλικίᾳ καὶ παῖδας ἅμα ἔχωιν καὶὶὶ γ υγεν ἐς τὴν Μεσσηνίαν. [16] Κλεομένης δὲ τούς τε ἐγκαταληφθέντας ἐφόνευε καὶ κατέσκαπτέ τε καὶ ἔκαιε τὴι π. Μεγαλοπολῖται μὲν δὴ τρόπον ὁποῖον ἀνεσώσαντο τὴν αὑτῶν καὶ ὁποῖα κατειθοῦπὶι ράχθη σφίσι, δηλώσει τοῦ λόγου μοι τὰ ἐς Φιλοποίμενα: Λακεδαιμονίων δὲ τῷ δήμετῳ τοῳ πολιτῶν παθήματος μέτεστιν αἰτίας οὐδέν, ὅτι σφίσιν ἐκ βασιλείας μετέστησεν ἐρας τ΅΁ραί ένης τὴν πολιτείαν.
  [17] Μεγαλοπολίταις δὲ καὶ Ἡραιεῦσι κατὰ τὰ εἰρημένα ἤδη μοι τοῦ Βουφάγου ποταμοὦὰ ηγάς εἰσιν ὅροι τῆς χώρας. γενέσθαι δὲ τῷ ποταμῷ τὸ ὄνομα ἀπὸ Βουφάγου φασὶν ἥρωος, εἶναι δὲ Ἰαπετοῦ τὐ τε τε καὶ Θόρνακος. ταύτην καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ Θόρνακα ὀνομάζουσι. λέγουσι δὲ καὶ ὡς ἐν Φολόῃ τῷ ὄρει τοξεύσειεν Ἄρτεμις Βουφάγον ἔργα τολμήααντα ἐς τὴν θεόν.
  28. ἰόντι δὲ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τῶν πηγῶν, πρῶτα μέν σε ἐκδέξεται Μάραθα χωρνίον, τὐὸα Γόρτυς κώμη τὰ ἐπ᾽ ἐμοῦ, τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα πόλις. ἔστι δὲ αὐτόθι ναὸς Ἀσκληπιοῦ λίθου Πεντελησίου, καὶ αὐτός τε οὐκ ααχων πΙνὉ γο γείας ἄγαλμα: Σκόπα δὲ ἦν ἔργα. λέγουσι δὲ οἱ ἐπιχώριοι καὶ τάδε, ὡς Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου τὸν θώρακα κκαὶ κνταὶ ὶνταὶ ὶνταὶ ῷ Ἀσκληπιῷ: καὶ ἐς ἐμέ γε ἔτι ὁ θώραξ καὶ τοῦ δόρατος ἦν ἡ αἰχμή.
  [2] τὴν δὲ Γόρτυνα ποταμὸς διέξεισιν ὑπὸ μὲν τῶν περὶ τὰς πηγὰς ὀνομαζόμενος ος ος ὶ λουτροῖς δὴ τοῖς Διὸς τεχθέντος: οἱ δὲ ἀπωτέρω τῶν πηγῶν καλκῦσιρν μη μοὸ τύνιον. οὗτος ὁ Γορτύνιος ὕδωρ ψυχρότατον παρέχεται ποταμῶν. Ἴστρον μέν γε καὶ Ῥῆνον, ἔτι δὲ Ὕπανίν τε καὶ Βορυσθένην καὶ ὅσων ἄλγλωνὐοὶ ἐοὶ νος τὰ ῥεύματα πήγνυται, τούτους μὲν χειμερίους κατὰ ἐμὴν δόξαν ὀρθῶς ὀνομιάσαι ἳ ῥέουσι μὲν διὰ γῆς τὸ πολὺ τοῦ χρόνου νειφομένης, ἀνάπλεως δὲ κρυμοῶ αῦ αῦ αῦ αὐτούς ἐστιν ἀήρ: 3 ωρ πινόμενόν τε καὶ λουομένους ἀνθρώπους ἀναψύχει, χειμῶνος δὲ ἀνιαΔσοὸν οὲ υς ἐγώ φημι παρέχεσθαι σφᾶς ὕδωρ ψυχρόν. ψυχρὸν μὲν δὴ ὕδωρ καὶ Κύδνου τοῦ διεξιόντος Ταρσεῖς καὶ Μέλανος το´ ταρη Σίρΰ Σίρη μφύλων: Ἄλεντος δὲ τοῦ ἐν Κολοφῶνι καὶ ἐλεγείων ποιηταὶ τὴν ψυχρότηδτα ᾁουσι. Γορτύνιος δὲ προήκει καὶ ἐς πλέον ψυχρότητος, μάλιστα δὲ ὥρᾳ θέρους. ἔχει μὲν δὴ τὰς πηγὰς ἐν Θεισόᾳ τῆ Μεθυδριεῦσιν ὁμόρῳ: καθότι δὲ τῷ με Ἷῷ τειῆ ἀνακοινοῖ, καλοῦσι Ῥαιτέας.
  [4] τῇ χώρᾳ δὲ τῇ Θεισόᾳ προσεχὴς κώμη Τεῦθίς ἐστι: πάλαι δὲ ἦν πόλισμα ἡ Τεςιθιῦθ. ἐπὶ δὲ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ ἰδίᾳ παρείχοντο οἱ ἐνταῦθα ἡγεμόνα: τὄνᲲδνμα ῦθιν, οἱ δὲ Ὄρνυτόν φασιν εἶναι. ὡς δὲ τοῖς Ἕλλησιν οὐκ ἐγίνετο ἐπίφορα ἐξ Αὐλίδος πνεύματα, ἀλλὰ ἄνειος σφὐ πὶ χρόνον εἶχεν ἐγκλείσας, ἀφίκετο ὁ Τεῦθις Ἀγαμέμνονι ἐς ἀπέχθειαν καὶ ὀὶ ὀὀ Ὀρί ὀ κάδας ὧν ἦρχεν ἀπάξειν ἔμελλεν. 5 ἴκαδε: ὁ δέ, ἅτε οἰδοῦντος αὐτῷ τοῦ θυμοῦ, παίει τὴν θεὸν τῷ δόρατι ἐς τὸὸῦ, πεδν μη, πεδν ὲ καὶ ἐκ τῆς Αὐλίδος ὀπίσω τὸν στρατόν. ἀναστρέψας δὲ ἐς τὴν οἰκείαν, τὴν θεὸν ἔδοξεν αὐτὴν τετρωμένην φανῆναί ορναί οναί οναί ονα ὸ δὲ ἀπὸ τούτου κατέλαβε Τεῦθιν φθινώδης νόσος, μόνοις τε Ἀρκάδων τοῼπΐα ίδου καρπὸν οὐδένα ἡ γῆ. [6] χρόνῳ δὲ ὕστερον ἄλλα τε ἐχρήσθη σφίσιν ἐκ Δωδώνης, ὁποῖα δρῶντες ἱλντες ἱλάσεσθθαι ἔμελλον, καὶ ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀθηνᾶς ἔχον τραῦμα ἐπὶ τοῦ μηροῦ. τοῦτο καὶ αὐτὸς τὸ ἄγαλμα εἶδον, τελαμῶνι πορφυρῷ τὸν μηρὸν κατειλημένον. καὶ ἄλλα ἐν Τεύθιδι, Ἀφροδίτης τε ἱερὸν καὶ Ἀρτέμιδός ἐστι.
  [7] ταῦτα μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι: κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ Γόρτυνος ἐς πηίλϿ πν πν ι μνῆμα τοῖς ἀποθανοῦσιν ἐν τῇ πρὸς Κλεομένην μάχῃ. τὸ δὲ μνῆμα τοῦτο ὀνομάζουσιν οἱ Μεγαλοπολῖται Παραιβασίον, ὅτι ἐς αὐτοσοὺς πεδοὺς Κλεομένης. Παραιβασίου δὲ ἔχεται πεδίον ἑξήκοντα σταδίων μάλιστα: καὶ πόλεως ἐρείπια Βρζένθηὂ ἐρείπια Βρέένθηὂ ἂ ξιᾷ τῆς ὁδοῦ, καὶ ποταμὸς ἔξεισιν αὐτόθεν Βρενθεάτης καὶ ὅσον σταδίουτς προειπνς άτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν.
  29. διαβάντων δὲ Ἀλφειὸν χώρα τε καλουμένη Τραπεζουντία καὶ πόλεώς ἐστιν ἐρείπιεοορια Τραπεζουντία . καὶ αὖθις ἐπὶ τὸν Ἀλφειὸν ἐν ἀριστερᾷ καταβαίνοντι ἐκ Τραπεζοῦντος, οτμὐ προῦντος, οτροὐ προῦντος οῦ Βάθος ἐστὶν ὀνομαζόμενον, ἔνθα ἄγουσι τελετὴν διὰ ἔτους τρίτου θεηαῖϬ α϶ηαῖϬ ή τε αὐτόθι ἐστὶν Ὀλυμπιὰς καλουμένη, τὸν ἕτερον τῶν ἐν αὐτῶν οὐκ ἀπορἶζος ον τῆς πηγῆς πῦρ ἄνεισι . λέγουσι δὲ οἱ Ἀρκάδες τὴν λεγομένην γιγάντων μάχην καὶ θεῶν ἐνταῦθα καὶ οὐοὶ οὐο ᾳκίᾳ γενέσθαι Παλλήνῃ, καὶ θύουσιν ἀστραπαῖς αὐτόθι καὶ θυέλλαις τε καὶ βρονταὶ [2] γιγάντων δὲ ἐν μὲν Ἰλιάδι οὐδεμίαν ἐποιήσατο Ὅμηρος μνήμην: ἐν ὈδυσσσίᾔἳεγὈ ὡς ταῖς Ὀδυσσέως ναυσὶ Λαιστρυγόνες ἐπέλθοιεν γίγασι καὶ οὐκ ἀνδράσιν εκιίο,πνδράσιν εκιίο,πἰκαισίο,πίγασι καὶ οὐκ ε δὲ καὶ τὸν βασιλέα τῶν Φαιάκων λέγοντα εἶναι τοὺς Φαίακας θεῶν ἐγγὺς ὥσπερνΉρ ὸ γιγάντων ἔθνος. ἔν τε οὖν τούτοις δηλοῖ θνητοὺς ὄντας καὶ οὐ θεῖον γένος τοὺς γίγανσντας κεντας κεντας κεντας ἐν τῷδε ἔτι»,ὅς ποθ᾽ ὑπερθύμοισι γιγάντεσσιν βασίλευεν:
  ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δ᾽ αὐτός.
  «Хом. Од. 7.59-60ἐθέλουσι δ᾽ αὐτῷ λαὸς ἐν τοῖς ἔπεσιν ἀνθρώπων οἱ πολλοὶ καλεῖσθαι. [3] δράκοντας δὲ ἀντὶ ποδῶν τοῖς γίγασιν εἶναι, πολλαχῇ τε ὁ λόγος ἄλλῃ καδὶ τεν ἐεν ἐεν ἐεν ἐεν ἐεν ἐεν ἐεν η μάλιστα ὡς ἔστιν εὐήθης. Ὀρόντην τὸν Σύρων ποταμὸν οὐ τὰ πάντα ἐν ἰσοπέδῳ μέχρι θαλάσσης ῥέοντα, ἀλλΐὰ όν τε ἀπορρῶγα καὶ ἐς κάταντες ἀπ᾽ αὐτοῦ φερόμενον, ἠθέλησεν ὁ Ῥωμαίων βασιλπεν βασιλπεν ι ναυσὶν ἐκ θαλάσσης ἐς Ἀντιόχειαν πόλιν: ἔλυτρον οὖν σὺν πόνῳ τε καὶνδαπάϬάρν῿ υξάμενος ἐπιτήδειον ἐς τὸν ἀνάπλουν, ἐξέτρεψεν ἐς τοῦτο τὸν ποταμόν. [4] ἀναξηρανθέντος δὲ τοῦ ἀρχαίου ῥεύματος, κεραμεᾶ τε ἐν αὐτῷ σορὸς πλέον ἈενἌ έκα εὑρέθη πηχῶν καὶ ὁ νεκρὸς μέγεθός τε ἦν κατὰ τὴν σορὸν καὶ ἄνθρωπος δπιὶ σώματος. τοῦτον τὸν νεκρὸν ὁ ἐν Κλάρῳ ὁ θεός, ἀφικομένων ἐπὶ τὸ χρηστήριον τῶνὉΣύνὉΣω Ὀρόντην εἶναι, γένους δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ Ἰνδῶν. εἰ δὲ τὴν γῆν τὸ ἀρχαῖον οὖσαν ὑγρὰν ἔτι καὶ ἀνάπλεων νοτίδος θερμαίνωἼὶ ὑ ς πρώτους ἐποίησεν ἀνθρώπους, ποίαν εἰκός ἐστιν ἄλλην χώραν ἢ προτέραν τḿμ΢ εζίνἢ νας ἀνεῖναι τοὺς ἀνθρώπους, ἥ γε καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι καὶ ὄψεως τῷ παραλόμγῳ κθθὶ φορα ἐκτρέφει θηρία ;
  5 ς: ταύτης ἐγένετο οἰκιστὴς Κύψελος ὁ Κρεσφόντῃ τῷ Ἀριστομάχου τὴν θυγατέρα μὴν θυγατέρα μὐκ μοῦ δὲ ἐρείπια ἡ Βασιλὶς ἦν καὶ Δήμητρος ἱερὸν ἐν αὐτοῖς ἐλείπετο Ἐλείπετο Ἐλείπετο Ἐλείαυσςινίαυσςινία ἐντεῦθεν δὲ προϊὼν τὸν Ἀλφειὸν αὖθις διαβήσῃ καὶ ἐπὶ Θωκνίαν ἀφίπνξḄ αὀπνξḃ, τὸ Θώκνου τοῦ Λυκάονος ἔχουσαν, ἐς ἅπαν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔρημον: ἐλέγετο δὲὲ ὲ ὲ τῷ λόφῳ κτίσαι τὴν πόλιν. ποταμὸς δὲ ὁ Ἀμίνιος ῥέων παρὰ τὸν λόφον ἐς τὸν Ἑλισσόντα ἐκδίδωσι, καὶ Ήὶ εν ἐς τὸν Ἀλφειὸν ὁ Ἑλισσών.
  30 . ἐστι — τήν τε Διπαιέων καὶ τὴν Λυκαιᾶτιν χώραν, τρίτα δὲ αὐτὴν διεξελθὼν Μγάλην Μγάλην Μγάλην ι σταδίοις ἀπωτέρω Μεγαλοπολιτῶν τοῦ ἄστεως κάτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν. πλησίον δὲ ἤδη τῆς πόλεως Ποσειδῶνός ἐστιν Ἐπόπτου ναός: ἐλείπετο δὲ τοάλμα ἀγάλμα ή.
  [2] διαιροῦντος δὲ τὴν Μεγάλην πόλιν τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἑλισσόντος, καθὰ δὴ καΜζοζΚο ιτυλήνην δίχα οἱ εὔριποι νέμουσιν, ἐν μέρει τῷ πρὸς ἄρκτους, δεξιῷ δὲ κατὰ το το ῦ ποταμοῦ, πεποίηταί σφισιν ἀγορά. περίβολος δέ ἐστιν ἐν ταύτῃ λίθων καὶ ἱερὸν Λυκαίου Διός, ἔσοδος δὲ ἐς αὼὐτὸ τὰ γὰρ ἐντός ἐστι δὴ σύνοπτα, βωμοί τέ εἰσι τοῦ θεοῦ καὶ τράπεζαι δύο καπζ ταατοὶ ἀετοὶ ις ἴσοι καὶ ἄγαλμα Πανὸς λίθου πεποιημένον: [3] ἐπίκλησις δὲ Σινόεις ἐστὶν αὐτῷ, τήν τε ἐπίκλησιν γενέσθαι τῷ Πανὶ ἀπὸ νύμφης Σινόης λέγουστι, ταὸὸ στι ἄλλαις τῶν νυμφῶν καὶ ἰδίᾳ γενέσθαι τροφὸν τοῦ Πανός. ἔστι δὲ πρὸ τοῦ τεμένους τούτου χαλκοῦν ἄγαλμα Ἀπόλλωνος θέας ἄξιον, πέδ α μεθος ἔστι δὲ πρὸ τοῦ ς δώδεκα, ἐκομίσθη δὲ ἐκ τῆς Φιγαλέων συντέλεια ἐς κόσμον τῇ Μεγάλῃ πόλει. [4] τὸ δὲ χωρίον ἔνθα τὸ ἄγαλμα ἵδρυτο ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ Φιγαλέων, ὀνομάζειται τηεισῷ Βᾶσσῆς ὲ ἡ ἐπίκλησις ἠκολούθηκε μὲν ἐκ τῆς Φιγαλέων, ἐφ᾽ ὅτῳ δὲ ὄνομα ἔσχειιρκορορορορορορορορορορον ηλώσει μοι τὰ ἐς Φιγαλέας τοῦ λόγου. ἔστι δὲ ἐν δεξιᾷ τοῦ Ἀπόλλωνος ἄγαλμα οὐ μέγα Μητρὸς θεῶν, τοῦ ναοῦ δέ, ὅτί ὅτο ἀ ες, ἄλλο ὑπόλοιπον οὐδέν.
  [5] πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Μητρὸς ἀνδριὰς μὲν οὐδείς ἐστι, δῆλα δὲ ἦν τὰ βάθὀρὰ βάθὀρά νδριάντες ποτὲ ἑστήκεσαν. ἐλεγεῖον δὲ ἐπὶ ἑνὸς γεγραμμένον τῶν βάθρων Διοφάνους φησὶν εἶναι τὴα,ϔίον εινον εἐλεγεῖον υ μὲν υἱοῦ, συντάξαντος δὲ ἀνδρὸς πρώτου Πελοπόννησον τὴν πᾶσαν ἐαμς τὸθν ὀννν κὸν σύλλογον. 6 ενοι δέ οἱ Μεγαλοπολῖται τὴν ἐπωνυμίαν διδόασιν αὐτῷ τοῦ οἰκοδομήματος. Ἑρμοῦ δὲ Ἀκακησίου πρὸς αὐτῇ ναὸς κατεβέβλητο, καὶ οὐδὲν ἐλείπετο ὅυτι μὴ χελν μὴ χελθς ταύτης δὲ ἔχεται τῆς Φιλιππείου μέγεθος ἀποδέουσα ἑτέρα στοά, Μεγαλοπολίταις δτϲὲ Ποος μημένα ἐστὶ τὰ ἀρχεῖα, ἀριθμὸν οἰκήματα ἕξ: ἐν ἑνὶ δέ ἐστιν αὐτῶαν λίἂφεσίγἂφεσίγῂ δος καὶ ἐν ἑτέρῳ χαλκοῦς Πὰν πηχυαῖος ἐπίκλησιν Σκολείτας. [7] μετεκομίσθη δὲ ἀπὸ λόφου τοῦ Σκολείτα: καὶ ὁ λόφος οὗτος τοῦ τείχους ἐστἀὶν ὸ δὲ αὐτοῦ κάτεισιν ὕδωρ ἐς τὸν Ἑλισσόντα ἐκ πηγῆς. τῶν ἀρχείων δὲ ὄπισθε ναὸς Τύχης καὶ ἄγαλμα λίθου πεποίηται ποδῶν πέντε οὀπν Ἷὐκ ἄ στοὰν δὲ ἥντινα καλοῦσι Μυρόπωλιν, ἔστι μὲν τῆς ἀγορᾶς, ᾠκοδομήθη δὲὲ ἀπΉρ ίκα τὸ πταῖσμα ἐγένετο Ἀκροτάτῳ τῷ Κλεομένους καὶ Λακεδαιμονίων τοῖς συ΍στρατευ, ς πρὸς Ἀριστόδημον τυραννίδα ἐν Μεγάλῃ πόλει τότε ἔχοντα. [8]. Διὶ ἀνὴρ ἐπειργασμένος ἐπὶ στήλῃ, Πολύβιος Λυκόρτα: γέγραπται δὲ καὶ ἐλεγηεπῖα ὐπῖα ὐὐ ντα ὡς ἐπὶ γῆν καὶ θάλασσαν πᾶσαν πλανηθείη, καὶ ὅτι σύμμαχος γένοιτο απωσμαίων κενσ ὐτοὺς ὀργῆς τῆς ἐς τὸ Ἑλληνικόν. συνέγραψε δὲ ὁ Πολύβιος οὗτος καὶ ἄλλα ἔργα Ῥωμαίων καὶ ὡς Καρχηδονίοοις τσποις κατοις καπις λεμον, αἰτία τε ἥτις ἐγένετο αὐτοῦ καὶ ὡς ὀψὲ [9] ίωνι *** ὅν τινα Καρχηδονιακὸν ὀνομάζουσι τέλος τε ἐπιθέντα τῷ πολέμῳ αηδὶατκκν τὴρν βαλόντα ἐς ἔδαφος. ὅσα μὲν δὴ Πολυβίῳ παραινοῦντι ὁ Ῥωμαῖος ἐπείθετο, ἐς ὀρθὸν ἐχώρησνεν αὐτὸν αὐτῃ κ ἠκροᾶτο διδάσκοντος, γενέσθαι οἱ λέγουσιν ἁμαρτήματα. Ἑλλήνων δὲ ὁπόσαι πόλεις ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συνετέλουν, παρὰ Ῥωμαίων εὕραντο αΗιταο αΗιτα φισι πολιτείας τε καταστήσασθαι καὶ νόμους θεῖναι. τῆς δ᾽ εἰκόνος τοῦ Πολυβίου τὸ βουλευτήριόν ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ.
  [10] τοῦτο μὲν δή ἐστιν ἐνταῦθα, στοὰν δὲ τῆς ἀγορᾶς Ἀριστάνδρειον ἐπίκλησινἐπίκλησινἶ στῶν Ἀρίστανδρον οἰκοδομῆσαι λέγουσι. ταύτης τῆς στοᾶς ἐστιν ἐγγυτάτω ὡς πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα ἱερὸν Σωτῆριιος ἐπισίκς ἐπνίσχοντα : κεκόσμηται δὲ πέριξ κίοσι. καθεζομένῳ δὲ τῷ Διὶ ἐν θρόνῳ παρεστήκασι τῇ μὲν ἡ Μεγάλη πόλις, ἐν Ἀέριστερᾲᾱ ς Σωτείρας ἄγαλμα. ταῦτα μὲν λίθου τοῦ Πεντελησίου Ἀθηναῖοι Κηφισόδοτος καὶ Ξενοφῶν εἰργάσντο:
  31. τὸ δὲ ἕτερον πέρας τῆς στοᾶς παρέχεται τὸ πρὸς ἡλίου δυσμῶν περίβολον θεῶνὶνἽ άλων. αἱ δέ εἰσιν αἱ Μεγάλαι θεαὶ Δημήτηρ καὶ Κόρη, καθότι ἐδήλωσα ἤδη καὶ ἐν ττ῾ Μϳσγί ῇ: τὴν Κόρην δὲ Σώτειραν καλοῦσιν οἱ Ἀρκάδες. ἐπειργασμένοι δὲ ἐπὶ τύπων πρὸ τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Ἄρτεμις, τῇ δὲ Ἀσκληπιός ἐῇ δὲ Ἀσκληπιός ἐῇ δὲ Ἀσκληπιός ἐῇ . [2] θεαὶ δὲ αἱ Μεγάλαι Δημήτηρ μὲν λίθου διὰ πάσης, ἡ δὲ Σώτειρα τὰ ἐσθμμῆυτος αλεος ἐχ ποίηται: μέγεθος δὲ ἑκατέρας πέντε που καὶ δέκα εἰσὶ πόδες. τά τε ἀγάλματα Δαμοφῶν καὶ πρὸ αὐτῶν κόρας ἐποίησεν οὐ μεγάλας, ἐν χιτῶσινῂε καΐν χιτῶσινὂ σφυρὰ καὶ ἀνθῶν ἀνάπλεων ἑκατέρα τάλαρον ἐπὶ τῇ κεφαλῇ φέρει: εἶναι δὂμαρθεΦγατοο φῶντος λέγονται, τοῖς δὲ ἐπανάγουσιν ἐς τὸ θειότερον δοκεῖ σφᾶς Ἀθηινᾶαν ζῖ εῶῶῖ εε ε τεμιν τὰ ἄνθη μετὰ τῆς Περσεφόνης συλλεγούσας. [3] ἔστι δὲ καὶ Ἡρακλῆς παρὰ τῇ Δήμητρι μέγεθος μάλιστα πῆχυν: τοῦτον τὸν Ἡρακλιέα τὸν Ἡρακλιέα Ἰδαίων καλουμένων Δακτύλων Ὀνομάκριτός φησιν ἐν τοῖς ἔπεσι. κεῖται δὲ τράπεζα ἔμπροσθεν, ἐπειργασμέναι τε ἐπ᾽ αὐτῇ δύο τέ εἰσιν Ὧραι καισν ἔχιγων α καὶ Ἀπόλλων κιθαρίζων: ἔστι δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπ᾽ αὐτοῖς εἶναι σφᾶς θτεῶν τῶν τῶν τῶ [4] πεποίηνται δὲ ἐπὶ τραπέζῃ καὶ Νύμφαι: Νέδα μὲν Δία φέρουσά ἐστι νήπιον παῖΈν, ἐστι νήπιον παῖΈν ὲ νύμφη τῶν Ἀρκαδικῶν καὶ αὕτη δᾷδα ἔχουσά ἐστιν, Ἁγνὼ δὲ τῇ μὲν ὑδρίαν, ῑ ᾳ χειρὶ φιάλην: Ἀγχιρόης δὲ καὶ Μυρτωέσσης εἰσὶν ὑδρίαι τὰ φορήματα , καὶ ὕδωρ δῆθεν ἀπ᾽ αὐτῶν κάτεισιν. τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς Φιλίου Διὸς ναός, Πολυκλείτου μὲν τοῦ Ἀργμείοἅ ονύσῳ δὲ ἐμφερές: κόθορνοί τε γὰρ τὰ ὑποδήματά ἐστιν αὐτῷ καὶ ἔχει τῇ χειρο, τẉροὶ ὲ ἑτέρᾳ θύρσον, κάθηται δὲ ἀετὸς ἐπὶ τῷ θύρσῳ: καίτοι τοῖς γε ἐς Διόνυσον λεγομένοις τοῦτο οὐχ ὁμολογοῦν ἐστι. [5] τούτου δὲ ὄπισθεν τοῦ ναοῦ δένδρων ἐστὶν ἄλσος οὐ μέγα, θριγκῷ περιεχδϲόμε νον: τὸ ἐντὸς ἔσοδος οὐκ ἔστιν ἀνθρώποις, πρὸ δὲ αὐτοῦ Δήμητρος καὶ Κόηδης ὅσροο ιῶν εἰσιν ἀγάλματα. ἔστι δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου τῶν Μεγάλων θεῶν καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν. πρὸ μὲν δὴ τῆς ἐσόδου ξόανά ἐστιν ἀρχαῖα, Ἥρα καὶ Ἀπόλλων τε καὶ ΜοῦΆσμαι — ταΦὶ ί φασιν ἐκ Τραπεζοῦντος — , ἀγάλματα δὲ ἐν τῷ ναῷ Δαμοφῶν δίτης ξόανον: καὶ ταύτης χεῖρές εἰσι λίθου καὶ πρόσωπόν τε καὶ ἄκροι πόδες . τὴν δὲ ἐπίκλησιν τῇ θεῷ Μαχανῖτιν ὀρθότατα ἔθεντο ἐμοὶ δοκεῖν: Ἀφροδίτης ρεκεῖν καὶ ἔργων τῶν ταύτης πλεῖσται μὲν ἐπιτεχνήσεις, παντοῖα δὲ ἀνθρώποις ἀνευρημέναρημέναρημέναρημέν ἐστίν. [7] ἑστήκασι δὲ καὶ ἀνδριάντες ἐν οἰκήματι, Καλλιγνώτου τε καὶ Μέντα καα Σωσιγένὶ Σωσιγένὶ Πώλου: καταστήσασθαι δὲ οὗτοι Μεγαλοπολίταις λέγονται πρῶτον τῶν Μεγάλων θεὶν τεζν τεζν τεζν τὴν ὰ δρώμενα τῶν Ἐλευσῖνί ἐστι μιμήματα. κεῖται δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου θεῶν τοσάδε ἄλλων ἀγάλματα τὸ τετράγωνον παρεχόμχα σρεχόμχενα σρεχόμχενα ς τε ἐπίκλησιν Ἀγήτωρ καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ποσειδῶν, ἔτι δὲ Ἥλιιος Ἁ ων Σωτὴρ δὲ εἶναι καὶ Ἡρακλῆς. ᾠκοδόμηται δὲ καὶ ἱερόν σφισι μεγέθει μέγα, καὶ ἄγουσιν ἐνταῦθα τὴν τελετὴαϽ ταῖν ταῖ
  [8] τοῦ ναοῦ δὲ τῶν Μεγάλων θεῶν ἐστιν ἱερὸν ἐν δεξιᾷ καὶ Κόρης: λίθδου ααὲἲγὲ ν ὀκτὼ μάλιστα: ταινίαι δὲ ἐπέχουσι διὰ παντὸς τὸ βάθρον. ἐς τοῦτο τὸ ἱερὸν γυναιξὶ μὲν τὸν πάντα ἐστὶν ἔσοδος χρόνον, οἱ δπνλν ἂνδρες ἢ ἅπαξ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐς αὐτὸ ἐσίασι. γυμνάσιον δὲ τῇ ἀγορᾷ συνεχὲς κατὰ ἡλίου δυσμάς ἐστιν ᾠκοδομημένον. 9 ὐκ ἐς ὕψος ἀνήκοντες: ἐρείπια δὲ Ἀθηνᾶς ἱεροῦ Πολιάδος ἐπὶ αὐτςῷ, Όαὑ ὶ ἐστιν Ἥρας Τελείας, ὁμοίως καὶ ταῦτα ἐρείπια. ὑπὸ τούτῳ τῷ λόφῳ Βάθυλλος καλουμένη πηγὴ συντελεῖ καὶ αὕτη τῷ ποταμῷ Ἄμτισιινῖ ος.
  32. τοσάδε ἐνταῦθα ἀξιόχρεα ἦν: ἡ δὲ ἐπέκεινα τοῦ ποταμοῦ μοῖρα ἡ κατὰ μεσημβερία ς μνήμην θέατρον μέγιστον τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι: ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ἀέναός ἐστ΂γιή ὕδατν ὕδατν τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω λείπεται τοῦ βουλευτηρίου θεμέλια, ὃ τοῖς μυρίοις ἐπεποοίῦ : ἐκαλεῖτο δὲ ἀπὸ τοῦ ἀναθέντος Θερσίλιον. πλησίον δὲ οἰκίαν, ἰδιώτου κατ᾽ ἐμὲ κτῆμα ἀνδρός, ὃ Ἀλεξάνδρῳ τῷ Φιλίπποἅἐἐὲ Φιλίππουἐἐὲ ς ἐποίησαν: ἔστι δὲ ἄγαλμα Ἄμμωνος πρὸς τῇ οἰκίᾳ, τοῖς τετραγώνοές Ἑρμααῖς εἼκκ τα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχον κριοῦ. [2] τὸ δὲ τῶν Μουσῶν Ἀπόλλωνός τε ἱερὸν καὶ Ἑρμοῦ, κατασκευασθέν σφισιν ἐαν κείπιν κείπι ο δὲ ἐς μνήμην θεμέλια οὐ πολλά: ἦν δὲ καὶ τῶν Μουσῶν μία ἔτι καὶ Ἀπόληωανος Ἀπόλτλωνος ὺς Ἑρμᾶς τοὺς τετραγώνους τέχνην. ἐρείπια δὲ καὶ τῆς Ἀφροδίτης ἦν τὸ ἱερὸν, πλὴν ὅσον πρόναός τε ἐλείπετο ἔကγι ἔἀτι ἀριθμὸν τρία, ἐπίκλησις δὲ Οὐρανία, τῇ δ᾽ ἔστι Πάνδημος, τῇ τρίτῃ δὲ οὐδᐲπν ἀν έχει δὲ οὐ πολὺ Ἄρεως βωμός, ἐλέγετο δὲ ὡς καὶ ἱερὸν ἐξ ἀρχῆς ᾠκοδομήθη τῷ θεῷ. πεποίηται δὲ καὶ στάδιον ὑπὲρ τῆς Ἀφροδίτης τῇ μὲν ἐπὶ τὸ θέατρκν καθῆκον — θέατρκκν καθῆκον φίσιν ἐστὶν αὐτόθι, ἣν ἱερὰν Διονύσου νομίζουσι — , κατὰ δὲ τὸ ἕτερ΅ριν τοΦ σποοΦ ονύσου ναὸς ἐλέγετο ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεραυνωθῆναι γενεαῖς δύο ἐμοῦ πρόατείρον, κΐαπὸ πολλὰ ἔτι ἐς ἐμὲ ἦν αὐτοῦ. Ἡρακλέους δὲ κοινὸς καὶ Ἑρμοῦ πρὸς τῷ σταδίῳ ναὸς μὲν οὐκέτι ἦν, μόνβος δΉὂ ς ἐλείπετο. 4 έμιδος, ἀνάθημα Ἀριστοδήμου καὶ τοῦτο. τῆς δὲ Ἀγροτέρας ἐστὶν ἐν δεξιᾷ τέμενος: ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἱερὸν Ἀσκληπαὲοὦ αὐτός τε καὶ Ὑγεία, εἰσὶ δὲ ὑποκαταβάντι ὀλίγον θεοὶ — παρέχονται δὲ καὶ οτὗτΉι νον, Ἐργάται δέ ἐστιν αὐτοῖς ἐπίκλησις — Ἀθηνᾶ τε Ἐργάνη καὶ Ἀπόλλων Ἀγυιεὶ καὶ Ἡρακλεῖ καὶ Εἰλειθυίᾳ πρόσεστιν ἐξ ἐπῶν τῶν Ὁμήρου φήμη, τῷ μὲν Διόκνι τε αν ον εἶναι καὶ ὑπὸ τὸν Ἅιδην ἄγειν τῶν ἀπογινομένων τὰς ψυχάς, ἩρακπΡοῖ δὲ ῖ καὶ χαλεποὺς τελέσειεν ἄθλους: Εἰλειθυίᾳ δὲ ἐποίησεν ἐν Ἰλιάδι ὠδῖινας γ΅ινας γ΅ινας γ΅ινας 5 μα ὀρθὸν πεποίηται πηχυαῖον μάλιστα, Ἀπόλλωνος δὲ ἐν θρόνῳ κάθηται ποδδῶν οἀξ οἀξ οἀξ μέγεθος. ἀνάκειται δὲ αὐτόθι καὶ ὀστᾶ ὑπερηρκότα ἢ ὡς ἀνθρώπου δοκεῖν: καὶ δὴ κατξὶ ε αὐτοῖς εἶναι τῶν γιγάντων ἑνός, οὓς ἐς τὴν συμμαχίαν τῆς Ῥέας ἤθροισεν Ὁ ὴ καὶ ἐς ὕστερον ἐπέξεισιν ἡμῖν ὁ λόγος. τούτου δέ ἐστι πηγὴ τοῦ ἱεροῦ πλησίον, καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ Ἑλισσὼν τὸ ὕδτωρ αϕδτωρ ϕιριωρ νον.
  33. εἰ δὲ ἡ Μεγάλη πόλις προθυμίᾳ τε τῇ πάσῃ συνοικισθεῖσα ὑπὸ Ἀρκάδων κιταὶ ἐγπὶ ἐγπὶ ῶν Ἑλλήνων ἐλπίσιν ἐς αὐτὴν κόσμον τὸν ἅπαντα καὶ εὐδαιμονίαν τὴν ἀκτααίανὶ τὰ πολλά ἐστιν αὐτῆς ἐρείπια ἐφ᾽ ἡμῶν, θαῦμα οὐδὲν ἐποιησάμην, εἰδννμιιεννς τὸ δαν τερα ἀεί τινα ἐθέλον ἐργάζεσθαι, καὶ ὁμοίως τὰ πάντα τά τε ἐχυρὰ καὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ τὬ γειν ὁπόσα ἀπόλλυνται μεταβάλλουσαν τὴν τύχην, καὶ ὅπως ἂν αὐτῇ παριστῆται μετὰ ἂσχχυηρἚ ἄγουσαν. [2] Μυκῆναι μέν γε, τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου τοῖς Ἕλσλησιν ἡγησαμένη, καὶ Ν἖νοὂ, Ὀὶ συρίοις βασίλεια, καὶ Βοιώτιαι Θῆβαι προστῆναι τοῦ Ἑλληνικοῦ ποτε ἲξιωθμήεῖαῦῦ, Ἑλληνικοῦ ωνται πανώλεθροι, τὸ δὲ ὄνομα τῶν Θηβῶν ἐς ἀκρόπολιν μόνην καὶ οἰκήτπορας κατορας κατορας κατορας καῶν ἐς ἀκρόπολιν ολλούς . τὰ δὲ ὑπερηρκότα πλούτῳ τὸ ἀρχαῖον, Θῆβαί τε αἱ Αἰγύπτιοι καὶ ὁ Μιναύης Ὀρχὂον ἡ Δῆλος τὸ κοινὸν Ἑλλήνων ἐμπόριον, αἱ μὲν ἀνδρὸς ἰδιώτου μέσου δυκνάμει υκνάμει ουσιν ἐς εὐδαιμονίαν, ἡ Δῆλος δέ, ἀφελόντι τοὺς ἀφικνουμένους παρ᾽ Ἀθηὦνα ἱεροῦ τὴν φρουράν, Δηλίων γε ἕνεκα ἔρημός ἐστιν ἀνθρώπων. [3] βαβυλῶνος Δὲ τοῦ μὲν βήλου τὸ ἱερὸν λείπεται, βαβυλῶνος Δὲ ταύτης, ἥντινα εἶΔε квартимы τύντὐ квартимы τύντὐδκΔκὐ квартира τύντὐΔκΔκὐΔκὐ квартира τύτῖδκΔκὐ кварти. ὰ καὶ τίρυνθος τῆς ἐν τῇ ἀργολίδι. ταῦτα μὲν δὴ ἐποίησεν ὁ δαίμων εἶναι τὸ μηδέν: ἡ δὲ Ἀλεξάνδρου πόλις ἐν Αἰγ΍πΑἰἳκπ ελεύκου παρὰ τῷ Ὀρόντῃ χθές τε ᾠκισμέναι καὶ πρῴην ἐς τοσοῦτο ἐπιδαεδυώκασι μεγοḶ δαιμονίας, ὅτι σφᾶς ἡ τύχη δεξιοῦται. [4] ἐπιδείκνυται δὲ καὶ ἐν τῷδε ἔτι τὴν ἰσχὺν μείζονα καὶ θαύματος πλείοοκμας τἢ ἢ ὰς καὶ εὐπραγίας πόλεων: Λήμνου γὰρ πλοῦν ἀπεῖχεν οὐ πολὺν Χρύση νῆσης, ἐτẦν ὰὐ πολὺν κτήτῃ γενέσθαι συμφορὰν ἐκ τοῦ ὕδρου φασί: ταύτην κατέλαβεν ὁ κλύδων πᾶσαν, καὶ κατέδυ τε ἡ Χρύση καὶ ἠφάνισται κατὰ τοῦ βυθοῦ. νῆσον δὲ ἄλλην καλουμένην Ἱερὰν *** τόνδε οὐκ ἦν χρόνον.
  οὕτω μὲν τὰ ἀνθρώπινα πρόσκαιρά τε καὶ οὐδαμῶς ἐστιν ἐχυρά:
  34. ἐκ δὲ Μεγάλης πόλεως ἰόντι ἐς Μεσσήνην καὶ σταδίους μάλιστα προελθόντι ἔπτά, ἔπτά, ἔπτά ιστερᾷ τῆς λεωφόρου θεῶν ἱερόν. καλοῦσι δὲ καὶ αὐτὰς τὰς θεὰς καὶ τὴν χώραν τὴν περὶ τὸ ἱερὸν Μανδίας: οοκειοῂ ῶν τῶν Εὐμενίδων ἐστὶν ἐπίκλησις, καὶ Ὀρέστην ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητριμας φασι ῆναι. [2] . ν, καὶ δὴ καὶ ὄνομα τῷ χώματί ἐστι Δακτύλου μνῆμα: ἐνταῦθα ἔκφροονα Ὀρέστην γενστην γενῆμα ιν ἕνα τῆς ἑτέρας τῶν χειρῶν ἀποφαγεῖν δάκτυλον. τούτῳ δέ ἐστιν ἕτερον συνεχὲς χωρίον Ἄκη καλούμενον, ὅτι ἐγένετο ἐν αὂτῌϷ τ὿῿ Ὀρέστῃ τὰ ἰάματα: πεποίηται δὲ Εὐμενίσι καὶ αὐτόθι ἱερὸν. [3] ταύτας τὰς θεάς, ἡνίκα τὸν Ὀρέστην ἔκφρονα ἔμελλον ποιήσειν, φασὶα αιατῷ λεντῷ φινῷ φινῷ ς: ὡς δὲ ἀπέφαγε τὸν δάκτυλον, τὰς δὲ αὖθις δοκεῖν οἱ λευκὰς εἶναι, σναὶ ακὐτὶ , ταῖς δὲ ἔθυσε ταῖς λευκαῖς. ὁμοῦ δὲ αὐταῖς καὶ Χάρισι θύειν νομίζουσι. πρὸς δὲ τῷ χωρίῳ τοῖς Ἄκεσιν ἕτερόν ἐστιν Κουρεῖον ὀνομαζόμενον ἱερσόι, ὼΐτη νταῦθα ἐκείρατο τὴν κόμην, ἐπειδὴ ἐντὸς ἐγένετο αὑτοῦ: [4] μνημονεύοντες πρότερα τῷ Ὀρέστῃ τὰ ἐν Ἀρκαδίᾳ γενέσθαι φασὶν ὑπὸ Ἐρινύήστων τορζν ς ἢ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ τὴν κρίσιν, καὶ αὐτῷ κατήγορον οὐ τὸν Τυνδάρεων — περιεῖναι γὰρ οὐκέτι ἐκεδβνονον — , ἐπιστῆναι δίκην καὶ ἐπὶ τῷ αἵματι τῆς μητρὸς αἰτοῦντα ἅτε ἀνεψιὸν τϼστῆς ιρ΅τς ιρ΅τς καρίου γὰρ παῖδα εἶναι Περίλαον, γενέσθαι δὲ ὕστερον καὶ θυγατέρας τῷ Ἰκαρίῳ.
  [5] ἐκ μανιῶν Δὲ ὁΔὸς ἐπὶ τὸν ἀλφειόν ὲ ὁΔὸς ἐπὶ τὸν ἀλφειόν ἐστιν ὸπὶ τὸν ἀλφειόν ἐστιν ὅπὶ τὸν ἀλφειόν ἐστιν ὅπὶ τὸν ἀλφειόν ἐστιν ὅ πέντε σταΔίων καὶ Δέα ~ φν τν τνων φνιν τνιν τνιν τνων τντντντν квартимы φνωντντν квартиры φνωντντντν кварти. πρότερον ἔτι κάτεισιν κ καρνίων. τούτῳ μὲν δὴ αἱ πηγαὶ γῆς εἰσι τῆς Αἰγύτιδος ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Κερεάτα τοῦ Κερεάτὀ ῷ Γαθεάτᾳ δὲ τῆς Κρωμίτιδος χώρας ἐν Γαθέαις. [6] ἡ δὲ Κρωμῖτις ἀνωτέρω τοῦ Ἀλφειοῦ σταδίους ὡς τεσσαράκοντά ἐστι, καႇπέοω α὿ ρώμων οὐ παντάπασι τὰ ἐρείπια ἦν ἐξίτηλα. ἐκ δὲ Κρώμων ὡς εἴκοσι στάδιά ἐστιν ἐπὶ Νυμφάδα: καταρρεῖται δὲ ὕδατι κανὶ πεννὬ πένδρ ς ἐστιν ἡ Νυμφάς. καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς στάδια εἴκοσί ἐστιν ἐπὶ τὸ Ἑρμαῖον, ἐς ὃ Μεσσηνίοας κιλαὶ ιίταὶ Μεγαὶ Μεγαὶ ἰσὶν ὅροι: πεποίηνται δὲ αὐτόθι καὶ Ἑρμῆν ἐπὶ στήλῃ.
  35) ων. κατέρχονται προανακοινωσάμενοι τὸ ῥεῦμα. αὐτόθεν δὲ ἔχων τὸν Μαλοῦντα ἐν δεξιᾷ μετὰ σταδίους ὡς τριάκοντα διαβήσῃ τε αμὐ τε αμὐ ναβήσῃ δι᾽ ὁδοῦ προσαντεστέρας ἐς χωρίον καλούμενον Φαιδρίαν. [2] . ὅροι Μεσσηνίων πρὸς Μεγαλοπολίτας καὶ οὗτοι, καὶ ἀγάλματα οὐ μεγάλα Δεσποίίνοας τε,τνοας ἔτι δὲ καὶ Ἑρμοῦ πεποίηται δὲ καὶ Ἡρακλέους: δοκεῖν δέ μοι καὶ τὸ ὑπὸ Δαιδθάοο τῷ Ἡρακλεῖ ξόανον ἐν μεθορίῳ τῆς Μεσσηνίας καὶ Ἀρκάδων ἐνταῦθα εἱστήκει.
  [3] ἡ δὲ ἐς Λακεδαίμονα ἐκ Μεγάλης πόλεως ὁδὸς ἐπὶ μὲν τὸν Ἀλφειὸν στάδιοά τρκάοά τρκοά ιν, ἀπὸ δὲ τοῦδε παρὰ ποταμὸν ὁδεύσας Θειοῦντα — κάτεισι δὲ καὶ ὁ Θειο´ν οἼτος λὗἼτος φειόν — , ἀπολιπὼν οὖν τὸν Θειοῦντα ἐν ἀριστερᾷ σταδίοις ἀπὸ τοῦ Ἀαφενιοῦ τεράστοῦ τεράστοῦ ις μάλιστα ἐς Φαλαισίας: ἀπέχουσι δὲ αἱ Φαλαισίαι σταδίους εἴκοσι τοῦ Ἑρμαίον τοὰῦ κλμτεῦ ν. 4 ιμονίους: λέγειν δὲ οὐκ εἰκότα ἐφαίνοντό μοι καὶ ἄλλων ἕνεκα καὶ μάλισο ὅΦτι Θηβαῖοι μηδ᾽ ἂν τοῦτο ἐλασσουμένους περιιδεῖν τοὺς Ἀρκάδας, εἴ σφισκκν ἔσεσκναιασεκḸνα ίῳ τὸ ἐπανόρθωμα ἔμελλεν.
  [5] εἰσὶ δὲ ἐκ Μεγάλης πόλεως καὶ ἐς τὰ χωρία ὁδοὶ τὰ ἐντὸς Ἀρκαδίας, ἐς κειδν μειδν ἑβδομήκοντα στάδιοι καὶ ἑκατόν, τρισὶ δὲ ἀπὸ Μεγάλης πόλεως ἀπωτέρω σταδίκοις κΣάαὂ τε καλούμενον χωρίον καὶ Ἀρτέμιδος Σκιάτιδος ἐρείπιά ἐστιν ἱερο῭: ποιἆσται δὲγὲ ο Ἀριστόδημος ὁ τυραννήσας. ἐντεῦθεν μετὰ σταδίους ὡς δέκα πόλεως Χαρισιῶν ὑπομνήματά ἐστιν οὐ πολωδά, λᲲδων έκα ἐστὶν ἀπὸ Χαρισιῶν ἐς Τρικολώνους ὁδός. [6] πόλις δὲ ἦσαν καὶ οἱ Τρικόλωνοί ποτε: μένει δὲ αὐτόθι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι λφπὶ ειδῶνος ἱερὸν καὶ ἄγαλμα τετράγωνον, καὶ δένδρων περὶ τὸ ἱερόν ἐστιν ἄλσος. ταύταις μὲν δὴ οἱ Λυκάονος παῖδες ἐγένοντο οἰκισταί, Ζοιτίαν δὲ ἀπωτκέρω μΉριν n οιτέα οἰκίσαι τὸν Τρικολώνου λέγουσι: Παρωρεὺς δὲ ὁ νεώτερος Τρικολώνου τῶρνν παζρΉν ν καὶ οὗτος ἔκτισεν , ἀπέχουσαν Ζοιτίας σταδίους δέκα. [7] ἔρημοι δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν ἀμφότεραι: μένει δὲ ἐν Ζοιτίᾳ Δήμητρος ναὂμς καὲ οἳ καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν. ἐρείπια δὲ πόλεων καὶ ἄλλα, Θυραίου μὲν σταδίοις πέντε ἀπωτέρω Παρωρίας καὶ δέϲκα, τὲ ῦντός ἐστιν ἐν ὄρει κειμένῳ μὲν ὑπὲρ τοῦ πεδίου, καλουμένῳ δὲ Ὑψοῦντι. ἡ δὲ Θυραίου τε καὶ Ὑψοῦντος μεταξὺ ὀρεινὴ πᾶσά ἐστι καὶ θηριώδης: Λυκάοδνὺ Θυραῖόν τε καὶ Ὑψοῦντα προεδήλωσεν ἡμῖν ὁ λόγος.
  [8] . ? ένδρα ἔχον πολλὰ μὲν τῶν ἀκάρπων, πολλὰ δὲ καὶ ἥμερα. ἐπὶ δὲ ἄκρῳ τῷ χώματι ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Καλλίστης: δοκεμεῖν μοῶ ως μαθών τι παρὰ Ἀρκάδων πρῶτος Ἄρτεμιν ἐν τοῖς ἔπεσιν ὠνόμασε Καλλίστην. 9 ἐπί γε τοῦ Ἑλισσόντος, κατὰ δὲ τὴν εὐθεῖαν Μεθυδρίου — αὕτη γὰρ δὴ ἐκ Τρικεολών αι — Ἀνεμῶσά τέ ἐστι χωρίον καὶ ὄρος Φάλανθον, ἐν αὐτῷ δὲ ἐρείπιά ἐστι Φαλάνν πόλεως: Ἀγελάου δὲ τοῦ Στυμφήλου παῖδα εἶναι τὸν Φάλανθον λέγουσιν. 10. οιωτοῦ Σχοινέως ἔχων τὴν κλῆσιν. εἰ δὲ ὁ Σχοινεὺς ἀπεδήμησεν οὗτος παρὰ τοὺς Ἀρκάδας, εἶεν ἂν καὶ οἱ τῆς Ἄ οι σύνεγγυς τῷ Σχοινοῦντι ὄντες οἱ ἀπὸ τῆς τούτου θυγατρὸς τὸ ὄνομα εἰληφ.φφφληφ. ἑξῆς δέ ἐστιν ** ἐμοὶ δοκεῖν καλούμενον, καὶ τοῖς πᾶσιν Ἀρκαδίαν εἶναι τὴρν Ͻα ἐνταῦθα.
  36. τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἐς μνήμην οὐδὲν ἄλλο ὅτι εἰ μὴ αὐτὸ τὸ Μεθύδριον λείδται:πδται:πεται:πετα ἐκ Τρικολώνων ἐς αὐτὸ στάδιοι τριῶν δέοντες τεσσαράκοντα καὶ ἑκατόν. ὠνομάσθη μὲν δὴ Μεθύδριον, ὅτι κολωνός ἐστιν ὑψηλὸς Μαλοίτα τε ποταμοႿὦ καάάάτά σος, ἐφ᾽ ᾧ τὴν πόλιν ὁ Ὀρχομενὸς ᾤκιζε: πρὶν δὲ ἢ συντελεῖν ἐς τὸ Μεκαλιγοποπ ασι καὶ Μεθυδριεῦσιν ἀνδράσιν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι. [2] ἔστι δὲ ἐν Μεθυδρίῳ Ποσειδῶνός τε Ἱππίου ναός, οὗτος μὲν ἐπὶ τῷ Μυδλάοντί ὲ ὄρος τὸ Θαυμάσιον καλούμενον κεῖται μὲν ὑπὲρ τὸν ποταμὸν τὸν Μαλοίτταν, ἐθος εθυδριεῖς τὴν Ῥέαν, ἡνίκα τὸν Δία εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, ἐς τοῦτο ἀφικέσθαι τὸ ὄρος, παρασκευάσασθαι δὲ αὑτῇ καὶ βοήθειαν, ἢν ὁ Κρόνος, ἐπ᾽ αὴὐτ᾽ αὴὐτ᾽ ν τε Ὁπλάδαμον καὶ ἄλλους ὅσοι περὶ ἐκεῖνον ἦσαν γίγαντες: [3] ὴν ἐν μοίρᾳ τινὶ τοῦ Λυκαίου, τὴν δὲ ἐς τὸν Κρόνον ἀπάτην καὶ ἀντὶ τοῦ παιΔὸς τὴν λεγομένην ὑπὸ ἑλήνων λεγομένην ὑπὸ ἑλήνων ἀντίδοσιν τοῦ λίθου γενέσθαι φασὶν τνταῦθα. ἔστι δὲ πρὸς τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους σπήλαιον τῆς Ῥέας, καὶ ἐς αὐτὸ ὅτι μὴ γυιὴ γυι ς ἱεραῖς τῆς θεοῦ ἀνθρώπων γε οὐδενὶ ἐσελθεῖν ἔστι τῶν ἄλλων.
  [4] . ι πρὸς τοὺς Μεγαλοπολιτῶν εἰσι καὶ Ὀρχομενίων τε κοινοὺς καὶ Καφυατῶν ὅρους.
  [5] Μεγαλοπολίταις δὲ διὰ τῶν ἐπὶ τὸ ἕλος ὀνομαζομένων πυλῶν, διὰ τούτςιιν ὁιὰ τούτςιιν ὁοεσων ὁοεσων ίναλον παρὰ τὸν ποταμὸν τὸν Ἑλισσδόντα ἔστι τῆς ὁδοῦ ἐν ἀριστερᾷ Ἀγαθοῦ θεοᦿ ἀγαθῶν οἱ θεοὶ δοτῆρές εἰσιν ἀνθρώποις, Ζεὺς δὲ ὕπατος θεῶν ἐστιν, ἑπόμενἑπόμενἑ τῷ λόγῳ τὴν ἐπίκλησιν ταύτην Διὸς τεκμαίροιτο εἶναι. προελθόντι δὲ οὐ πολὺ ἔστι μὲν γῆς χῶμα Ἀριστοδήμου τάφος, ὃν οὐδὲ τυρανννοοῂ το μὴ ἐπονομάσαι Χρηστόν, ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Μαχανίτιδους, τυτι὿τι βπίκλησιν τὶν ἡ θεὸς παντοίων καὶ ἐπιτεχνημάτων εὑρέτις. [6] πεποίηται δὲ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Βορέᾳ τῷ ἀνέμῳ τέμενος, καί οἱ Μευγςσ΍οπολῖθ ουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ θεῶν οὐδενὸς Βορέαν ὕστερον ἄγουσιν ἐν τιμῇ, όενε σαα όν σφισιν ἀπὸ Λακεδαιμονίων τε καὶ Ἄγιδος. ἑξῆς δὲ Ὀικλέους τοῦ Ἀμφιαράου πατρὸς μνῆμά ἐστιν, εἴ γε δὴ ἐπέλαβεν αὐτὸὸν αὐτὸὸν ν Ἀρκαδίᾳ καὶ μὴ τῆς ἐπὶ Λαομέδοντα Ἡρακλεῖ στρατείας μετασχόντα. μετὰ τοῦτό ἐστι Δήμητρος καλουμένης ἐν ἕλει ναός τε καὶ ἄλσος: τοῼτο σταδίποιις πΉῂ τῆς πόλεως, γυναιξὶ δὲ ἐς αὐτὸ ἔσοδός ἐστι μόναις. [7] τριάκοντα δέ ἐστιν ἀπωτέρω σταδίοις Παλίσκιος ὀνομαζομένη χώρα: ἐκ Παλβισκίου ι μὲν ἐν ἀριστερᾷ τὸν Ἔλαφον ὄντα οὐκ ἀέναον καὶ προελθόντι ὅσον εἴκοσι σται ἐρείπια Περαιθέων καὶ ἱερὸν λείπεται Πανός. ἢν δὲ τὸν χειμάρρουν διαβῇς, κατ᾽ εὐθὺ πέντε μὲν σταδίοις καὶ δέκα ἀπωτέραω τΦπδτῦ ίον ἐστί, διελθόντι δὲ τοῦτο, τὸ ὄρος ὁμώνυμον τῷ πεδίῳ τὸ Ναινάλιον. τοῦ δὲ ὄρους ὑπὸ τοῖς καταλήγουσι πόλεως σημεῖα Λυκόας καὶ Ἀρτέμιδος ἱερὸὸὸὶ κν Ἀρτέμιδος ἱερὸὸὸὸὸὸὸὸν στι χαλκοῦν Λυκοάτιδος: [8] ἐν δὲ τοῖς κατὰ μεσημβρίαν τοῦ ὄρους Σουμητία ᾤκιστοο. ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ὄρει καὶ αἱ καλούμεναι Τρίοδοι, καὶ τὰ ὀστᾶ ἈρκάδσϚος τολλος τολλος τολλος τολλος ἀνείλοντο ἐντεῦθεν κατὰ τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα οἱ Μαντινεῖς. λείπεται δὲ καὶ αὐτῆς ἔτι ἐρείπια Μαινάλου, ναοῦ τε σημεῖα Ἀθηνᾶς καὶ στάθιζονὶ ν ἀγῶνα καὶ τὸ ἕτερον αὐτῶν ἐς ἵππων δρόμον: τὸ δὲ ὄρος τὸ Μαινάλιονσμα ἱεράν ἱεράν ἱεράν ι Πανὸς νομίζουσιν, ὥστε οἱ περὶ αὐτὸ καὶ ἐπακροᾶσθαι συρίζοντος τοῦ Πανὸισινὸι. [9] τοῦ δὲ τῆς Δεσποίνης ἱεροῦ καὶ Μεγαλοπολιτῶν τοῦ ἄστεως στάδιοι τεσσαράκοντα ἥμισυ μὲν τῆς ὁδοῦ πρὸς τοῦ Ἀλφειοῦ τὸ ῥεῦμα: διαβάντων δὲ μετὰ μὲν δύο ἀπὸ οῦ σταδίους Μακαρεῶν ἐστιν ἐρείπια, αὐτόθεν δὲ ἐς ἐρείπια ἄλλα τὰ Δασεῶν ἑπτισιά εἑ , τοσοῦτοι δὲ ἐκ Δασεῶν πρὸς τὸν Ἀκακήσιον ὀνομαζόμενον λόφον. 10. λμα καὶ ἐς ἡμᾶς ἐστιν ἐπὶ τοῦ λόφου, τραφῆναι δὲ Ἑρμῆν παῖδα αὐτόθι καὶ νΛαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ κάονος γενέσθαι οἱ τροφέα Ἀρκάδων ἐστὶν ἐς αὐτὸν λόγος: διάφορα δὲ αούτοαις Θ ὖθις οὐχ ὁμολογοῦντα τοῖς Θηβαίων Ταναγραῖοι λέγουσιν.
  
  37. ἀπὸ δὲ Ἀκακησίου τέσσαρας σταδίους ἀπέχει τὸ ἱερὸν τῆς Δεσποίνης. πρῶτα μὲν δὴ αὐτόθι Ἡγεμόνης ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ χαλκοῦν ἄγαλμα ἔΔχοαν δςδοαν ἓξ εἶναι μάλιστα αὐτὸ εἰκάζομεν — , ἐντεῦθεν δὲ ἐς τὸν ἱερὸν περίβολον τσηπς Δτηπς Δενπ ἔσοδος. ἰόντων δὲ ἐπὶ τὸν ναὸν στοά τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ ἐν τῷ τοίχῳ λίθκπου λευκπου λευκπου λευκπου οιημένοι, καὶ τῷ μέν εἰσιν ἐπειργασμέναι Μοῖραι καὶ Ζεὺς ἐπίκλησιν Μοδιραγέερην Μοδιραγέτερη Ἡρακλῆς τρίποδα Ἀπόλλωνα ἀφαιρούμενος: ὁποῖα δὲ ἐς αὐτοὺς ἐπυνθανόμωην γανισκν γανισην γανισην ὶ τοῦτο, ἢν ἐς τοῦ Φωκικοῦ λόγου τὰ ἔχοντα ἐς Δελφοὺς ἀφικώμεθα. [2] ἐν δὲ τῇ στοᾷ τῇ παρὰ τῇ Δεσποίνῃ μεταξὺ τῶν τύπων τῶν κατειλεγμένμαν πινάκεγιω ένον, ἔχον τὰ ἐς τὴν τελετήν: Νύμφαι δέ εἰσι καὶ Πᾶνες ἐπὶ τῷ τρίτῳ, ἐπὶ τργὶ δὲ ολύβιος ὁ Λυκόρτα: καί οἱ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐξ ἀρχῆς τε μὴ ἂν σφαλῆναι τὴν Ἑλλάδα, εἰ Πολυβίῳ τὰ πάντα ἐπείθετο, καὶ ἁμαρτούσῃ δήι᾽΅ΐκε ἐκε ιαν αὐτῇ γενέσθαι μόνου. πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ Δήμητρί τέ ἐστι βωμὸς καὶ ἕτερος Δεσποίνῃ, μετ᾽ αὐτὸν δὲ μεςάλη μεςάλη [3] θεῶν δὲ αὐτὰ τὰ ἀγάλματα, Δέσποινα καὶ ἡ Δημήτηρ τε καὶ ὁ θρόνος ἐνα καθιος τὸ ὑπόθημα τὸ ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστιν ἑνὸς ὁμοίως λίθου: καὶ οὔτε τῶσν ἐτὶ τὶ ὔτε ὁπόσα εἴργασται περὶ τὸν θρόνον οὐδέν ἐστιν ἑτέρου λίθου προσεχὲς σιδήρῳ καὶ κόλλῃ, ἀλλὰ τὰ πάντα ἐστὶν εἷς λίθος. οὗτος οὐκ ἐσεκομίσθη σφίσιν ὁ λίθος, ἀλλὰ κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουυσνν αενὐὰ ὄψιν ὀνείρατος ῖν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὴν γῆν ὀρύξαντες. τῶν δὲ ἀγαλμάτων ἐστὶν ἑκατέρου μέγεθος κατὰ τὸ Ἀθήνῃσιν ἄγαλμα μάλιστα τῆς Τόης φῶντος δὲ καὶ ταῦτα ἔργα. ἡ μὲν οὖν Δημήτηρ δᾷδα ἐν δεξιᾷ φέρει, τὴν δὲ ἑτέραν χεῖρα ἐπιβέβληκεν σπν ἐπὶ τὶ ν: ἡ δὲ Δέσποινα σκῆπτρόν τε καὶ τὴν καλουμένην κίστην ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχει, τεδν ἔχει, αι τῇ δεξιᾷ τῆς κίστης. τοῦ θρόνου δὲ ἑκατέρωθεν Ἄρτεμις μὲν παρὰ τὴν Δήμητρα ἕστηκεν ἀμπεχομέδυνη λέρκνη ἐπὶ τῶν ὤμων φαρέτραν ἔχουσα, ἐν δὲ ταῖς χερσὶ τῇ μὲν λαμπάδα ἔχει, τῇδ αχδν ράκο. παρὰ δὲ τὴν Ἄρτεμιν κατάκειται κύων, οἷαι θηρεύειν εἰσὶν ἐπιτήδειοι. 5 ἱ περὶ τὸ ἱερὸν τραφῆναι τὴν Δέσποιναν ὑπὸ τοῦ Ἀνύτου, καὶ εἶναι τῶκνλΤιινν Τιιτνο ων καὶ τὸν Ἄνυτον. Τιτᾶνας δὲ πρῶτος ἐς ποίησιν ἐσήγαγεν Ὅμηρος, θεοὺς εἶναι σφᾶς ὑπὸ ταργρῷ κτγνῷ κλγνῷ κλγνῷ ῳ, καὶ ἔστιν ἐν Ἥρας ὅρκῳ τὰ ἔπη: παρὰ δὲ Ὁμήρου Ὀνομάκριτος παραλαβὼν τῶὼν τῶὼν τῶὼν τῶἉν ὄνομα Διονύσῳ τε συνέθηκεν ὄργια καὶ εἶναι τοὺς Τιτᾶνας τῷ Διονύσῳ σηηω πάοΐ εν αὐτουργούς. [6] τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Ἄνυτον ὑπὸ Ἀρκάδων λέγεται: Δήμητρος δὲ Ἄρτεμκν θυογατέρν Ἴ ὐ Λητοῦς, ὄντα Αἰγυπτίων τὸν λόγον Αἰσχύλος ἐδίδαξεν Εὐφορίωνος τοὂα Ἕλης Ἕλη. τὰ δὲ ἐς Κούρητας — οὗτοι γὰρ ὑπὸ τῶν ἀγαλμάτων πεποίηνται — καὶ τὰ ἐς Κ΂ορύβγιρνὶ νους ἐπὶ τοῦ βάθρου — γένος δὲ οἵδε ἀλλοῖον καὶ οὐ Κούρητες — , τὰ ἐμις πούῖος στάμενος. [7] τῶν δὲ ἡμέρων οἱ Ἀρκάδες δένδρων ἁπάντων πλὴν ῥοιᾶς ἐσκομίζουσιν ἐς τά. ἐν δεξιᾷ δὲ ἐξιόντι ἐκ τοῦ ναοῦ κάτοπτρον ἡρμοσμένον ἐστὶν ἐο τῷ τοίτνῦ: τοίχνῦ ις προσβλέπῃ τὸ κάτοπτρον, ἑαυτὸν μὲν ἤτοι παντάπασιν ἀμυδρῶς ἢ οὐδὲ ὄψεται τὄψεται, ὄψεται τὄψεται δὲ ἀγάλματα τῶν θεῶν καὶ αὐτὰ καὶ τὸν θρόνον ἔστιν ἐναργῶς θεάσασθαι. [8] παρὰ δὲ τὸν ναὸν τῆς Δεσποίνης ὀλίγον ἐπαναβάντι ἐν δεξιᾷ Μέγαρόν ανσμι κενστι κενστι κενστι κενστι κενστι τελετήν τε δρῶσιν ἐνταῦθα καὶ τῇ Δεσποίνῃ θύουσιν ἱερεῖα οἱ Ἀρκάδες ποολλν ταολλν τε κα὿ς θύει μὲν δὴ αὐτῶν ἕκαστος ὅ τι κέκτηται: τῶν ἱερείων δὲ οὐ τὰς φάρυπσγνας ἀπεροτΥ ἐπὶ ταῖς ἄλλαις θυσίαις, κῶλον δὲ ὅ τι ἂν τύχῃ, τοῦτο ἕκαστος ἀπέκοψε τοοῦ τοῦ [9] ταύτην μάλιστα θεῶν σέβουσιν οἱ Ἀρκάδες τὴν Δέσποιναν, θυγατέρα δὲ αὐτσιν Ποσιι ν εἶναι καὶ Δήμητρος. ἐπίκλησις ἐς τοὺς πολλούς ἐστιν αὐτῇ Δέσποινα, καθάπερ καὶ τὴν ἐκ Διὸος Κὸρης Κὐτῇ ζουσιν, ἰδίᾳ δέ ἐστιν ὄνομα Περσεφόνη, καθὰ Ὅμηρος καὶ ἔτι πρότερον Πάάμφως ἔτι πρότερον Πάμφως ἔτι πρότερον Πάμφωνη ὲ Δεσποίνης τὸ ὄνομα ἔδεισα ἐς τοὺς ἀτελέστους γράφειν. 10. ον , ἐντὸς δὲ αὐτοῦ δένδρα καὶ ἄλλα καὶ ἐλαία καὶ πρῖνος ἐκ ῥίζης μιᾶος πειᾶος πειᾶ῍ ὐ γεωργοῦ σοφίας ἐστὶν ἔργον. ὑπὲρ δὲ τὸ ἄλσος καὶ Ἱππίου Ποσειδῶνος, ἅτε πατρὸς τῆς Δεσποίνης, καὶ θεῄλενζὂ βωμοί: τῷ τελευταίῳ δὲ ἐπίγραμμά ἐστι θεοῖς αὐτὸν τοῖς πᾶσιν εἶναι κοινόν.
  11. καὶ ἄγαλμα οὐ μέγα, θεῶν δὲ ὁμοίως τοῖς δυνατωτάτοις καὶ τούτῳ μέτεστι τῶτπ Πανννὶ εὐχὰς ἄγειν ἐς τέλος καὶ ὁποῖα ἔοικεν ἀποδοῦναι πονηροῖς. παρὰ τούτῳ τῷ Πανὶ πῦρ οὔ ποτε ἀποσβεννύμενον καίεται. λέγεται δὲ ὡς τὰ ἔτι παλαιότερα καὶ μαντεύοιτο οὗτος ὁ θεός, προφῆτιν δὲ Ἐρατφὼὼ Ν γενέσθαι ταύτην ἣ Ἀρκάδι τῷ Καλλιστοῦς συνῴκησε: [12] μνημονεύουσι δὲ καὶ ἔποη τῘῂ ἃ δὴ καὶ αὐτὸς ἐπελεξάμην. ἐνταῦθα ἔστι μὲν βωμὸς Ἄρεως, ἔστι δὲ ἀγάλματα Ἀφροδίτης ἐν ναῷ, λίθου τὸ Φεου τὸ ἦοορ , τὸ δὲ ἀρχαιότερον αὐτῶν ξύλου. ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀπόλλωνός τε καὶ Ἀθηνᾶς ξόανά ἐστι: τῇ δὲ Ἀθηνᾷ καὶ ταπείθ ἱεπείθ ἱερὶ ἱερὶ
  38. ἀνωτέρω δὲ ὀλίγον τείχους τε περίβολος τῆς Λυκοσούρας ἐστὶ καὶ οἰκκντορει ἐστὶ καὶ οἰκκντορειΐ πολλοί. πόλεων δέ, ὁπόσας ἐπὶ τῇ ἠπείρῳ ἔδειξε γῆ καὶ ἐν νήσοις, Λυκόσουρά ἐσττι πηάτι πρεάτι πρεάβυ ύτην εἶδεν ὁ ἥλιος πρώτην: ἀπὸ ταύτης δὲ οἱ λοιποὶ ποιεῖσθαι πόλεις μειαθήκπθθρι.
  [2] ἐν ἀριστερᾷ δὲ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δεσποίνης τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ Λύκαιον: καλοῸᲦσι ὶ Ὄλυμπον καὶ Ἱεράν γε ἕτεροι τῶν Ἀρκάδων κορυφήν. τραφῆναι δὲ τὸν Δία φασὶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ: καὶ χώρα τέ ἐστιν ἐν τῷ Λυκαίροτ οῳ ένη — αὕτη δὲ ἡ Κρητέα ἐστὶν ἐξ ἀριστερᾶς Ἀπόλλωνος ἄλσους ἐπίκλησιν Παρασκνν Παρασκίο ρήτην, ἔνθα ὁ Κρητῶν ἔχει λόγος τραφῆναι Δία, τὸ χωρίον τοῦτο εἶναι καὶ οὐ διὰ τὴν νῆσον ἀμφισβητοῦσιν οἱ Ἀρκάδες. [3] ταῖς Νύμφαις δὲ ὀνόματα, ὑφ᾽ ὧν τὸν Δία τραφῆναι λέγουσι, τίθενται ΘκΝσόαζ καὸν καὸν ὶ Ἁγνώ: καὶ ἀπὸ μὲν τῆς Θεισόας πόλις ᾠκεῖτο ἐν τῇ Παρρασίᾳ, τὰ δὲ ἐπμ᾽ἐμοἐὰ δὲ ἐπμ᾽ἐμοἐὰ Μεγαλοπολίτιδός ἐστιν ἡ Θεισόα κώμη: τῆς Νέδας δὲ ὁ ποταμὸς τὸ ὄνομα ἔσχηκε: τῆς δὲ Ἁγνοῦς, ἣ ἐν τῷ ὄρει τῷ Λυκαίῳ πηγὴ ατὴ κτὴ οταμῷ τῷ Ἴστρῳ πέφυκεν ἴσον παρέχεσθαι τὸ ὕδωρ ἐν χειμῶνι ὁμοίως καὶρθργ ἐν Υḳἐν ΥΈρ. 4 νηται , τηνικαῦτα ὁ ἱερεὺς τοῦ Λυκαίου Διὸς προσευξάμενος ἐς τὸ ὕδωρ κσταὶ σϐὍα θϐὍα ὶν αὐτῷ νόμος, καθίησι δρυὸς κλάδον ἐπιπολῆς καὶ οὐκ ἐς βάθος τῆς πηγῆς: ἀνακινηθέντος δὲ τοῦ ὕδατος ἄνεισιν ἀχλὺς ἐοικυῖα ὁμίχλῃ, διαλιπνοῦσαλγννῦ σλγνί εται νέφος ἡ ἀχλὺς καὶ ἐς αὑτὴν ἄλλα ἐπαγομένη τῶν νεφῶν ὑετὸν τοὖὂ Ἀρδκὂ Ἀρδκά Ἀρδκά γῆν κατιέναι ποιεῖ. 5 πρὸ αὐτοῦ στάδιον: τὸ δὲ ἀρχαῖον τῶν Λυκαίων ἦγον τὸν ἀγῶνα ἐνταῦθα. ἔστι δὲ αὐτόθι καὶ ἀνδριάντων βάθρα, οὐκ ἐπόντων ἔτι ἀνδριάντων: ἐλπνεῖον ἐλπιάντων βάθρων ἑνὶ Ἀστυάνακτός φησιν εἶναι τὴν εἰκόνα, τὸν δὲ Ἀστυάνακτα εἶνται έἂτḿ γέὸὴν εἰκόνα Ἀρκάδος.
  [6] τὸ δὲ ὄρος παρέχεται τὸ Λύκαιον καὶ ἄλλα ἐς θαῦμα καὶ μάλιστα τόδε. τέμενός ἐστιν ἐν αὐτῷ Λυκαίου Διός, ἔσοδος δὲ οὐκ ἔστιν ἐς αὐτὸ ἀνθρώποι τα δὲ τοῦ νόμου καὶ ἐσελθόντα ἀνάγκη πᾶσα αὐτὸν ἐνιαυτοῦ πρόσω μὴ βιῶναι. καὶ τάδε ἔτι ἐλέγετο, τὰ ἐντὸς τοῦ τεμένους γενόμενα ὁμοίως πάντα καὶ θηρία θηρία κυθαὶ ς οὐ παρέχεσθαι σκιάν: καὶ διὰ τοῦτο ἐς τὸ τέμενος θηρίου καταφεύγοντος σοὐκ ἐς εσπίπτειν ὁ κυνηγέτης, ἀλλὰ ὑπομένων ἐκτὸς καὶ ὁρῶν τὸ θηρίον οὐδεμίαν ζεθὸς ται σκιάν. χρόνον μὲν δὴ τὸν ἴσον ἔπεισί τε ὁ ἥλιος τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ καρκίνον καον Σἐν ῇ πρὸ Αἰθιοπίας οὔτε ἀπὸ δένδρων οὔτε ἀπὸ τῶν ζῴων γενέσθαι σκιὰν ἔστ΅ὲΐηὸ ὲη καίῳ τέμενος τὸ αὐτὸ ἐς τὰς σκιὰς ἀεί τε καὶ ἐπὶ πασῶν πέπονθε τῶν ὡρῶν .
  [7] ἔστι δὲ ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ τῇ ἀνωτάτω τοῦ ὄρους γῆς χῶμα, Διὸς τοῺ Λυκαίου, Διὸς τοῺ Λυκαίου, ζοὉ Ὁ Πελοπόννησος τὰ πολλά ἐστιν ἀπ᾽ αὐτοῦ σύνοπτος: πρὸ δὲ τοῦ βωμοῼ κίοδνες ὐύဂεπ ὐύဂνες ὐύဂνες ίσχοντα ἑστήκασιν ἥλιον, ἀετοὶ δὲ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπίχρυσοι τά γε ἔτι παλαιότερα ἐπεποίηντο. ἐπὶ τούτου τοῦ βωμοῦ τῷ Λυκαίῳ Διὶ θύουσιν ἐν ἀπορρήτῳ: πολυπραγμονὲ σαι δὲ ἐς τὴν θυσίαν ἡδὺ ἦν, ἐχέτω δὲ ὡς ἔχει καὶ ὡς ἔσχεν ἐξ ἀρχῆς.
  8 ι δὲ αὐτῷ καὶ Πύθιον ὄνομα. ἄγοντες δὲ τῷ θεῷ κατὰ ἔτος ἑορτὴν θύουσι μὲν ἐν τῇ ἀγορᾷ κάπρον τῷ Ἁὲιλῷ Ἁὲιλῷ Ἁὲιλὴ κουρίῳ, θύσαντες δὲ ἐνταῦθα αὐτίκα τὸ ἱερεῖον κομίζουσιν ἐς τὸ ἱερςςλπν τοτο ῦ Παρρασίου σὺν αὐλῷ τε καὶ πομπῇ, καὶ τά τε μηρία ἐκτεμόντες καίουσι καὶ δσιία κανιία αὐτόθι τοῦ ἱερείου τὰ κρέα. [9] ταῦτα μὲν οὕτω ποιεῖν νομίζουσι, τοῦ Λυκαίου δὲ τὰ πρὸς τῆς ἄρκατου σι γῆ νστου νστου ία: οἱ δὲ ἄνθρωποι μάλιστα οἱ ταύτῃ νύμφην τὴν Θεισόαν ἄγουσιν ἐν τιμῇ. διὰ δὲ τῆς χώρας τῆς Θεισοαίας ῥέοντες ἐμβάλλουσιν ἐς τὸν Ἀλφειὸν ατὶ άων, ἐς τὸν ῷ Νοῦς καὶ Ἀχελῷος καὶ Κέλαδός τε καὶ Νάλιφος. Ἀχελῴω δὲ τῷ Ἀρκάδι εἰσὶν ἄλλοι δύο ὁμώνυμοί τε αὐτῷ ποταμοὶ καὶ τὰ τεν τερξας δόξας ι: 10 ἔφησεν ἐν Ἰλιάδι Ὅμηρος ποταμῶν τῶν πάντων ἄρχοντα εἶναι, ἕτερον δὲ Ἀχελῶῷοο Σιπύλου τοῦ ὄρους ἐποιήσατο αὐτόν τε τὸν ποταμὸν καὶ τὸ ὄρος τὸν Σίπυ΅λον τοσγῌ τογὸ ήκην τοῦ ἐς Νιόβην: τρίτῳ δ᾽ οὖν καὶ τῷ περὶ τὸ ὄρος τὸ Λύκαιόν ἐστιν ὄμο.
  11. στι Νομίου καὶ τὸ χωρίον ὀνομάζουσι Μέλπειαν, τὸ ἀπὸ τῆς σύριγγος μέλος αωνταῂ ὑρεθῆναι λέγοντες. κληθῆναι δὲ τὰ ὄρη Νόμια προχειρότατον μέν ἐστιν εἰκάζειν ἐπὶ τομααΠανὸας τανὸας τανὸας ὐτοὶ δὲ οἱ Ἀρκάδες νύμφης εἶναί φασιν ὄνομα.
  39. παρὰ δὲ τὴν Λυκόσουραν ὡς ἐπὶ ἡλίου δυσμὰς ποταμὸς Πλατανιστὼν παρέξδισινὲὸὸὸς όντι ἐς Φιγαλίαν ἀνάγκη πᾶσα διαβῆναι τὸν Πλατανιστῶνα, μετὰ δὲ αὐτόν ἐστιον ἄν ἄν σταδίους τριάκοντα ἢ πλείους τῶν τριάκοντα οὐ πολλῷ. [2] τὰ δὲ ἐς τὸν Λυκάονος Φίγαλον — οὗτος γὰρ δὴ τῇ πόλει τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐτένετο καὶ ὡς μετέβαλεν ἀνὰ χρόνον ἀπὸ Φιάλου Βουκολίωνος τὸ ὄνομα ἡ πόλις καἀεισι α ὸ ώσατο τὸ ἀρχαῖον, τόδε μὲν καὶ πρότερον ἔτι ἐσήμαινεν ἡμῖν ὁ λόγος: λέγεται δὲ καὶ ἄλλα οὐκ ἀξιόχρεα ἐς πίστιν, ἄνδρα αὐτόχθονα εἶναι τὸν Φίγαλοὶν ον άονος παῖδα: τοῖς δὲ εἰρημένον ἐστὶν ὡς ἡ Φιγαλία νύμφη τῶν καλουμένδων εἅρη εἅρη εἉρη [3] Λακεδαιμόνιοι δὲ ἡνίκα Ἀρκάσιν ἐπεχείρησαν καὶ ἐσέβαλον ἐς τὴν Φιγαλίαν στράο,τρα,τὶ νικῶσι τοὺς ἐπιχωρίους καὶ ἐπολιόρκουν προσκαθεζόμενοι: κινδυνεύονδντος λὲ ἲ τείχους ἐκδιδράσκουσιν οἱ Φιγαλεῖς, ἢ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι σφᾶς ἖φιᾶσιἑν ἑ σπόνδους. ἐγένετο δὲ ἡ τῆς Φιγαλίας ἅλωσις καὶ Φιγαλέων ἡ ἐξ αὐτῆς φυγὴ Μιλτιιάδοου μὲ ν ἄρχοντος, δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς τριακοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν Χίονις Λάκων ἐνοί ἐνοί [4] Φιγαλέων δὲ τοῖς διαπεφευγόσιν ἔδοξεν ἀφικομένοις ἐς Δελφοὺς ἐρωτᾶρν ὑπδὶν ὑπδὶ ὸν θεόν: καί σφισιν ἡ Πυθία καθ᾽ αὑτοὺς μὲν πειρωμένοις ἐς Φιγαλίαν κατελθὶὖ ἔφη κάθοδον, εἰ δὲ λογάδας ἑκατὸν ἐξ Ὀρεσθασίου προσλάβοιεν, τοὺς μὲαν ἀποθπιε ὴν μάχην, Φιγαλεῦσι δὲ ἔσεσθαι δι᾽ αὐτῶν κάθοδον. Ὀρεσθάσιοι δὲ ὡς τὴν γενομένην τοῖς Φιγαλεῦσιν ἐπύθοντο μαντείαν, ἄλλοσνἸοοφνα ουδῇ λογάδων τε τῶν ἑκατὸν αὐτὸς ἕκαστος γενέσθαι καὶ ἐξόδου τῆς ἐς Φιγελίαν. [5] παρελθόντες δὲ ἐπὶ τὴν Λακεδαιμονίων φρουρὰν ἄγουσιν ἐς πάντα ἐμπὶ τέκκος τηκος τΌ ὶ γὰρ αὐτοῖς λόγου μαχεσαμένοις ἀξίως ἐπεγένετο ἡ τελευτὴ καὶ ἐξελάσανπραττ τοὣρες έσχον Φιγαλεῦσιν ἀπολαβεῖν τὴν πατρίδα.
  κεῖται δὲ ἡ Φιγαλία ἐπὶ μετεώρου μὲν καὶ ἀποτόμου τὰ πλέονα, καὶ ἐπμὶ τῶημν κημν κημν ημένα ἐστὶ τείχη σφίσιν: ἀνελθόντι δὲ ὁμαλής ἐστιν ὁ λόφος ἤδη καὶ ἐπίπεος. ἔστι δὲ Σωτείρας τε ἱερὸν ἐνταῦθα Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου: ἐκ τούτὲ὿υ οῦ καὶ τὰς πομπάς σφισι πέμπειν κατέστη. 6 κ ἐς πόδας, ἀλλὰ ἐς τὸ τετράγωνον σχῆμα. πεποίηται δὲ καὶ Διονύσου ναός: ἐπίκλησις μέν ἐστιν αὐτῷ παρὰ τῶν ἐπιχωαρίψκν ς, τὰ κάτω δὲ οὐκ ἔστι σύνοπτα τοῦ ἀγάλματος ὑπὸ δάφνης τε φύλλων καὶ κισσσῶν. ὁπόσον δὲ αὐτοῦ καθορᾶν ἔστιν, ἐπαλήλιπται *** κιννάβαρι ἐκλάμπειν: εὑρίσκππετθαιὑὑ Ἰβήρων ὁμοῦ τῷ χρυσῷ λέγεται.
  40. Φιγαλεῦσι δὲ ἀνδριάς ἐστιν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἀρραχίωνος τοαῦ παγκρατιαλστοῦ, τῆ ῖος καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῷ σχήματι: οὐ διεστᾶσι μὲν πολὺ οἱ πόδες, καθερὰνται ῖ ν αἱ χεῖρες ἄχρι τῶν γλουτῶν. πεποίηται μὲν δὴ ἡ εἰκὼν λίθου, λέγουσι δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπ᾽ αὐτὴν γραφῆναό: οὐτὴν γραφῆναὶ ὲν ἠφάνιστο ὑπὸ τοῦ χρόνου, τῷ δὲ Ἀρραχίωνι ἐγένοντο Ὀλυμπικαὶ λπικαι ὲικαι ὲν σι ταῖς πρὸ τῆς τετάρτης καὶ πεντηκοστῆς, ἐγένετο δὲ καὶ ἐν αὐτῇ σὺν δκκαίἳ τῶ τῳ τῳ τῶ ε Ἑλλανοδικῶν καὶ Ἀρραχίωνος αὐτοῦ τῇ ἀρετῇ. [2] ὡς γὰρ δὴ πρὸς τὸν καταλειπόμενον ἔτι τῶν ἀνταγωνιστῶν ἐμάχετο ὑπὲρ τοϯυ, μοτ΅ κοτῦ ὲν προέλαβεν ὅστις δὴ ὁ ἀνταγωνιζόμενος καὶ τοῖς ποσὶ τὸν Ἀραχίωνα τζχαενκκἏὶ ὸν τράχηλον ἐπίεζεν ἅμα αὐτοῦ ταῖς χερσίν: ὁ δὲ Ἀρραχίων ἐκκλᾷ τῶν ἐτν τံὦ τံί πο῀ ωνιζομένου δάκτυλον, καὶ Ἀρραχίων τε τὴν ψυχὴν ἀφίησιν ἀγχόμενος καὶ ὁ ἄγχων τὸαν Ἀὸραν Ἀρθαν Ἀρθαν ἈρΉραν τοῦ δακτύλου τῆς ὀδύνης κατὰ τὸν καιρὸν ἀπαγορεύει τὸν αὐτόν. Ἠλεῖοι δὲ ἐστεφάνωσάν τε καὶ ἀνηγόρευσαν νικῶντα τοῦ Ἀρραχίωνος τὸν νεκρόν. [3] ἐοικὸς δὲ καὶ Ἀργείους οἶδα ἐπὶ Κρεύγᾳ ποιήσαντας Ἐπιδαμνίῳ πύκτῃ: καὶὶ γὶ τεθνεῶτι ἔδοσαν τῷ Κρεύγᾳ τῶν Νεμείων τὸν στέφανον, ὅτι ὁ πρὸς αὐτὸν μαχόμόενοϣ υρακόσιος παρέβη τὰ ὡμολογημένα σφίσιν ἐς ἀλλήλους. ἐφήξειν μὲν γὰρ ἔμελλεν ἑσπέρα πυκτεύουσιν αὐτοῖς, συνέθεντο δὲ ἐμς ἐπήκτροοννῖ ὸν ἕτερον ὑποσχεῖν αὐτῶν τῷ ἑτέρῳ πληγήν. τοῖς δὲ πυκτεύουσιν οὐκ ἦν πω τηνικαῦτα ἱμὰς ὀξὺς ἐπὶ τῷ καρπῷ τῆς αϑικὂ χαιιρὂ ἀλλὰ ταῖς μειλίχαις ἔτι ἐπύκτευον, ὑπὸ τὸ κοῖλον δέοντες τῆς χειρός, ἵσίνα άοἿὸ ισιν ἀπολείπωνται γυμνοί: αἱ δὲ ἐκ βοέας ὠμῆς ἱμάντες λεπτοὶ τρόπον τινὰ ποἀρχναποἀρχνὰ ἀρχνα ι δι᾽ ἀλλήλων ἦσαν αἱ μειλίχαι. [4] τότε οὖν ὁ μὲν τὴν πληγὴν ἀφῆκεν ἐς τοῦ Δαμοξένου τὴν κεφαλήν: ὁ δτσσ χενα χεῖρα ὁ Δαμόξενος ἐκέλευσε τὸν Κρεύγαν, ἀνασχόντος δὲ παίει τοῖς δακτύλονο ὀḴῖς πλευράν, ὑπὸ δὲ ἀκμῆς τε τῶν ὀνύχων καὶ βίας τῆς πληγῆς τὴν χεῖρα ἐς τὸ ἐντὸς καθεὶς καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν σπλάγχνων ἐς τὸ ἐκτὸς ἕλκων ἀπέρρηξε. [5] καὶ ὁ μὲν τὴν ψὴχὴν αὐτίκα κ κρεύγας ἀφίησιν, οἱ Δὲ ἀργῖοι τὸν Δαμόξενονονονον ἅτὰ συγκγορρρνονονονступ ἅτὰερνορργᾶργρρρρρνορ интел ἀντίπαλον ταῖς πληγαῖς ἐξελαύνουσι, τῷ κρεύγᾳ Δὲ τὴν νίκην τεθνεῶτ означает ἔκειτο ἐν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Λυκίου.
  41. Φιγαλεῦσι δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς καὶ πολυάνδριον τῶν λογάδων τῶν Ὀρεσθασίων κῶν ἥρωσιν αὐτοῖς ἐναγίζουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος. [2] ποταμὸς δὲ ὁ καλούμενος Λύμαξ ἐκδίδωσι μὲν ἐς τὴν Νέδαν παρ᾽ αὐτὴν ῥέαα,γισν ΦΦΦ θαι δὲ τοὔνομά φασι τῷ ποταμῷ καθαρσίων τῶν Ῥέας ἕνεκα. ὡς γὰρ δὴ τεκοῦσαν τὸν Δία ἐκάθηραν ἐπὶ ταῖς ὠδῖσιν αἱ Νύμφαι, τὰ κα΂άρμαῐτα ἐμβάλλουσι τὸν ποταμόν: ὠνόμαζον δὲ ἄρα οἱ ἀρχαῖοι αὐτὰ λύματα. μαρτυρεῖ δὲ καὶ Ὅμηρος, ἀπολυμαίνεσθαί τε ἐπὶ λύσει τοῦ λοιμοῦ τοὺς Ἕλληνμας λεταὂ ὰ λύματα εἰπὼν σφᾶς ἐς θάλασσαν. [3] εἰσὶ δὲ αἱ πηγαὶ τῆς Νέδας ἐν ὄρει τῷ Κεραυσίῳ: τοῦ Λυκαίου δὲ μοῖρά ἐστι. καθότι δὲ ἐγγύτατα ἡ Νέδα Φιγαλέων τῆς πόλεως γίνεται, κατὰ τοῦτο οἼ Φιγαλκπίων περδίων περῂῖ ονται τῷ ποταμῷ τὰς κόμας: τὰ δὲ πρὸς θαλάσσῃ καὶ ἀναπλεῖται ναυσὶν οὐ μεγάλαιϝ . ποταμῶν δὲ ὁπόσους ἴσμεν Μαίανδρος μὲν σκολιῷ μάλιστα κάτεισι τῷ ῥεύματι, ἔς τἉ τὲ ὰς καὶ αὖθις ἐπιστροφὰς παρεχόμενος πλείστας: δεύτερα δὲ ἑλιγμῶν γε ἕνεκα φΡέροιτο .
  4 ὁ Λύμαξ ἐς τὴν Νέδαν: ᾗ δὲ συμβάλλουσι τὰ ῥεύματα, ἔστι τῆς Εὐρυνόμης τὸ ἱερόμης τὸ ἱερόμης τὸ ἱερόης κ παλαιοῦ καὶ ὑπὸ τραχύτητος τοῦ χωρίου δυσπρόσοδον: περὶ αὐτὸ καὶ κυπάρισσοι πεφύκασι πολλαί τε καὶ ἀλλήλαις συνεχεῖς. [5] τὴν δὲ Εὐρυνόμην ὁ μὲν τῶν Φιγαλέων δῆμος ἐπίκλησιν εἶναι πεπίστευκκεν Ἀρτκεν Ἀρτιέμ δὲ αὐτῶν παρειλήφασιν ὑπομνήματα ἀρχαῖα, θυγατέρα Ὠκεανοῦ φασιν εἶναι τὴν, μνν Εὐρνν Εὐρνν ὴ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐποιήσατο μνήμην ὡς ὁμοῦ Θέτιδι ὑποδέξαιτο Ἥφαιστοο Ἥφαιστοο ἡμέρᾳ δὲ τῇ αὐτῇ κατὰ ἔτος ἕκαστον τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύουσι τῆς Εὐρυνόμην λḄης, τῆς Εὐρυνόμην ν χρόνον οὔ σφισιν ἀνοιγνύναι καθέστηκε: 6 ι θύουσιν . ἀφικέσθαι μὲν δή μοι τῆς ἑορτῆς οὐκ ἐξεγένετο ἐς καιρὸν οὐδὲ τμῆς Εὐρ΅γνς μα εἶδον: τῶν Φιγαλέων δ᾽ ἤκουσα ὡς χρυσαῖ τε τὸ ξόανον συνδέουσιν ἁλύσεις καὰ ικὸς τὰ ἄχρι τῶν γλουτῶν, τὸ ἀπὸ τούτου δέ ἐστιν ἰχθύς. θυγατρὶ μὲν δὴ Ὠκεανοῦ καὶ ἐν βυθῷ τῆς θαλάσσης ὁμοῦ Θέτιδι οἰκούσιοῃ παριινῃ παριιέϿῃ γνώρισμα αὐτῆς ὁ ἰχθύς: Ἀρτέμιδι δὲ οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν μετά γε τομῦ εἰκότο εἰκότο εἰκότο τοιούτου σχήματος.
  [7] περιέχεται δὲ ἡ Φιγαλία ὄρεσιν, ἐν ἀριστερᾷ μὲν ὑπὸ τοῦ καλουμένου Κωδτιλίίου, ἐὸ εξιὰν ἕτερον προβεβλημένον ἐστὶν αὐτῆς ὄρος τὸ Ἐλάιον. ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως ἐς τεσσαράκοντα τὸ Κωτίλιον μάλιστα σταδίους: ἐν δὲ τ` αὐτΉῷ αὐτΉῷ ἐστι καλούμενον Βᾶσσαι καὶ ὁ ναὸς τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἐπικουρίου, λίθου κὶὶ αὶὶ ὄροφος. [8] ναῶν δὲ ὅσοι Πελοποννησίοις εἰσί, μετά γε τὸν ἐν Τεγέᾳ προτιμῷτο οὗτος το΅εν τον ἂἦ τ ἐς κάλλος καὶ τῆς ἁρμονίας ἕνεκα. τὸ δὲ ὄνομα ἐγένετο τῷ Ἀπόλλωνι ἐπικουρήσαντι ἐπὶ νόσῳ λοιαμώδει, καθότι αἷνὶ καθνὶ ίοις ἐπωνυμίαν ἔλαβεν Ἀλεξίκακος ἀποτρέψας καὶ τούτοις τὴν νόσον. 9. ἑτέρῳ καιρῷ: μαρτύρια δὲ αἵ τε ἐπικλήσεις ἀμφότεραι τοῦ Ἀπόλλωνος ἐοικόός το σιποα αὶ Ἰκτῖνος ὁ ἀρχιτέκτων τοῦ ἐν Φιγαλίᾳ ναοῦ γεγονὼς τῇ ἡλικίᾳ καταζ Περιι Περιι ηναίοις τὸν Παρθενῶνα καλούμενον κατασκευάσας . ἐδίδαξε δὲ ὁ λόγος ἤδη μοι τὸ ἄγαλμα εἶναι τοῦ Ἀπόλλωνος Μεγαλοπολιτῶν ἐν τῇ ἷρ
  10. οταμῷ τὸ ῥεῦμα τῷ Λύμακι ἄρχεσθαι, συνέγραψεν οὔτε αὐτὸς θεασάμενος οὔτε δμὸὸρὀρὼδοϰ όντος: ἃ καὶ ἀμφότερα παρῆσαν ἐμοί: τὸ μὲν ποταμοῦ ῥεῦμα ὂν ἑωρῶμεν, τῆς δὲ ἐν τῷ Κωτιλίῳ πηγῆς οὐκ ἐπὶ πολὺ
  ἐξικνούμενον τὸ ὕδωρ ἀλλὰ ἐντὸς ὀλίγου παντάπασιν ἀφανὲς γινόμενον. οὐ μὴν οὐδὲ ὅπου τῆς Ἀρκάδων ἐστὶν ἡ πηγὴ τῷ Λύμακι, ἐπῆλθε πολυπριγμοίν῿σα ἔστι δὲ ὑπὲρ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἐπικουρίου χωρίον Κώτιλον μὲν μἈὲν μἈὲν ἈἈὲν Ἀιὲν Ἀὲν φροδίτη δέ ἐστιν ἐν Κωτίλῳ: καὶ αὐτῇ τε ναός τε ἦν οὐκ ἔχων ἔτι ὄροφλον κεπον κεπία ητο.
  42. τὸ δὲ ἕτερον τῶν ὀρῶν τὸ Ἐλάιον ἀπωτέρω μὲν Φιγαλίας ὅσον τε σταδίοσις τριιάκ Δήμητρος δὲ ἄντρον αὐτόθι ἱερὸν ἐπίκλησιν Μελαίνης. ὅσα μὲν δὴ οἱ ἐν Θελπούσῃ λέγουσιν ἐς μῖξιν τὴν Ποσειδῶνός τε καὶ Δήμηατρος, τήμηατρος σφισιν οἱ Φιγαλεῖς νομίζουσι, τεχθῆναι δὲ ὑπὸ τῆς Δήμητρος οἱ Φιγαλεῖς φαπμιοο ἀλλὰ τὴν Δέσποιναν ἐπονομαζομένην ὑπὸ Ἀρκάδων: 2 ἐς τὸν Ποσειδῶνα αὐτὴν καὶ ἐπὶ τῆς Περσεφόνης τῇ ἁρπαγῇ πένθει χρωμισένηαν Ḹέοαν ἐς τὸν Ποσειδῶνα τα ἐνδῦναι καὶ ἐς τὸ σπήλαιον τοῦτο ἐλθοῦσαν ἐπὶ χρόνον ἀπεῖναι πολύν. ὡς δὲ ἐφθείρετο μὲν πάντα ὅσα ἡ γῆ τρέφει, τὸ δὲ ἀνθρώπων γένος καὶ ἐπς πλέοον πὸ τοῦ λιμοῦ, θεῶν μὲν ἄλλων ἠπίστατο ἄρα οὐδεὶς ἔνθα ἀπεκέκρυπτο ἡ Δημήτηρ, τζδμήτὶς α ἐπιέναι μὲν [3] τὴν Ἀρκαδίαν καὶ ἄλλοτε αὐτὸν ἐν ἄλλῳ θηρεύειν τῶν ὀρῶν, ἀφικόμενον δὲ καὶ πρὸς τὸ Ἐλάιον κατοπτεῦσαι τὴν Δήμητρα σχήματός τε ἶὸς ἐσθῆτα ἐνεδέδυτο ποίαν: πυθέσθαι δὴ τὸν Δία ταῦτα παρὰ τοῦ Πανὸς καὶ οϽτμωα τπνπ ῆναι τὰς Μοίρας παρὰ τὴν Δήμητρα, τὴν δὲ πεισθῆναί τε ταῖς Μοίραις καὶ ἀνποθθέὴσν ὀργήν, ὑφεῖναι δὲ καὶ τῆς λύπης. σφᾶς δὲ ἀντὶ τούτων φασὶν οἱ Φιγαλεῖς τό τε σπήλαιον νομίσαι τοῦτκ ἱερὸη Δήμΐ ς αὐτὸ ἄγαλμα ἀναθεῖναι ξύλου. [4] πεποιῆσθαι δὲ οὕτω σφίσι τὸ ἄγαλμα: καθέζεσθαι μὲν ἐπὶ πέτρᾳ, γυνακακὶ δὄλιι ἐιι ἐιι πλὴν κεφαλήν: κεφαλὴν δὲ καὶ κόμην εἶχεν ἵππου, καὶ δρακόντων τε καὶ ἄλλων Ήνρί προσεπεφύκεσαν τῇ κεφαλῇ: χιτῶνα δὲ ἐνεδέδυτο καὶ ἐς ἄκρους τοὺς πόδας: δλφὶς δὲ ἐπὶ τῆς χειρὸς ἦν αὐτῇ, περιστερὰ δὲ ἡ ὄρνις ἐπὶ τῇ ἑτέρᾳ. ἐφ᾽ ὅτῳ μὲν δὴ τὸ ξόανον ἐποιήσαντο οὕτως, ἀνδρὶ οὐκ ἀσυνέτῳ γνδώμηαν ἀγ τὰ ἐς μνήμην δῆλά ἐστι: Μέλαιναν δὲ ἐπονομάσαι φασὶν αὐτήν, ὅτι καὶ ἡ θανανναλνις ἐσθῆτα εἶχε. 5 ημονεύουσιν : ἀφανισθέντος δὲ τοῦ ἀρχαίου Φιγαλεῖς οὔτε ἄγαλμα ἄλλο ἀπεδί τοσν ὁπόσα ἐς ἑορτὰς καὶ θυσίας τὰ πολλὰ δὴ παρῶπτό σφισιν, ἐς ὃ ἡ ἀκαρπία ἐπιιλαμβί τὴν γῆν: καὶ ἱκετεύσασιν αὐτοῖς χρᾷ τάδε ἡ Πυθία: [6] λειαν
  νάσσασθ᾽, ἱππολεχοῦς Δῃοῦς κρυπτήριον ἄντρον,
  ἥκετε πευσόμενοι λιμοῦ λύσιν ἀλγινόεντος,
  μοῦνοι δὶς νομάδες, μοῦνοι πάλιν ἀγριοδαῖται.
  Δῃὼ μέν σε ἔπαυσε νομῆς, Δῃὼ δὲ νομῆας
  ἐκ δησισταχύων καὶ ἀναστοφάγων πάλι θῆκε,
  νοσφισθεῖσα γέρα προτέρων τιμάς τε παλαιάς.
  καί σ᾽ ἀλληλοφάγον θήσει τάχα καὶ τεκνοδαίτην,
  εἰ μὴ πανδήμοις λοιβαῖς χόλον ἱλάσσεσθε
  σήραγγός τε μυχὸν θείαις κοσμήσετε τιμαῖς.
  « [7] ὡς δὲ οἱ Φιγαλεῖς ἀνακομισθὲν τὸ μάντευμα ἤκουσαν, τά τε ἄλλα ἐς πλέρον τιμὲν τιμὲ ρα τὴν Δήμητρα ἦγον καὶ Ὀνάταν τὸν Μίκωνος Αἰγινήτην πείθουσιν ἐμφ᾽ ὅσθῳ σιοο δὸ σαί σφισιν ἄγαλμα Δήμητρος: τοῦ δὲ Ὀνάτα τούτου Περγαμηνοῖς ἐστιν Ἀπόλλων χαλκοῦ θαῦμα ἐν τοῖς μάλιστα μεγέθους τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ. τότε δὴ ὁ ἀνὴρ οὗτος ἀνευρὼν γραφὴν ἢ μίμημα τοῦ ἀρχαίου ξοάνου — τὰ πλείίω δο , καὶ κατὰ ὀνειράτων ὄψιν — ἐποίησε χαλκοῦν Φιγαλεῦσιν ἄγαλμα, γενεαῖς μάρλιστα νσῖ ῆς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐπιστρατείας τοῦ Μήδου. [8] μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ: κατὰ γὰρ τὴν Ξέρξου διάβασιν ἐς τὴν Εὐρώπην Συρακζουσῳ ννει καὶ Σικελίας τῆς ἄλλης Γέλων ὁ Δεινομένους: ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε αερέλων, ṼṼἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε αερέλων λφὸν Γέλωνος περιῆλθεν ἡ ἀρχή: Ἱέρωνος δὲ ἀποθανόντος πρότερον πρὶν ἢ τ῅ μπίὈὈ ἀναθεῖναι τὰ ἀναθήματα ἃ εὔξατο ἐπὶ τῶν ἵππων ταῖς νίκαις, οὕτω Δεινομένηρης ς ἀπέδωκεν ὑπὲρ τοῦ πατρός. [9] Ὀνάτα καὶ ταῦτα ποιήματα, καὶ ἐπιγράμματα ἐν Ὀλυμπίᾳ, τὸ μὲν ὑπὲρ τοῦ ἀναθϹήμα ὐτῶν»,σόν ποτε νικήσας, Ζεῦ Ὀλύμπιε, σεμνὸν ἀγῶνα
  τεθρίππῳ μὲν ἅπαξ, μουνοκέλητι δὲ δίς,
  δῶρα Ἱέρων τάδε σοι ἐχαρίσσατο: παῖς δ᾽ ἀνέθηκε
  «Δεινομένης πατρὸς μνῆμα Συρακοσίου: [10] τὸ δὲ ἕτερον λέγει τῶν ἐπιγραμμάτων: «υἱμίὸ ωνος Ὀνάτας ἐξετέλεσσεν,
  νάσῳ ἐν Αἰγίνᾳ δώματα ναιετάων.
  «ἡ δὲ ἡλικία τοῦ Ὀνάτα κατὰ τὸν Ἀθηναῖον Ἡγίαν καὶ Ἀγελάδαν συμβαίνει τὸεν Ἀρορ.
  [11] ταύτης μάλιστα ἐγὼ τῆς Δήμητρος ἕνεκα ἐς Φιγαλίαν ἀφικόμην. καὶ ἔθυσα τῇ θεῷ, καθὰ καὶ οἱ ἐπιχώριοι νομίζουσιν, οὐδέν: τὰ δὲ δρδπνὸ τΉὸ ν ἡμέρων τά τε ἄλλα καὶ ἀμπέλου καρπὸν καὶ μελισσῶν τε κηρία καὶ ἐρίων τὰ μα ἐργίων τὰ μα ἐργίωα ἥκοντα ἀλλὰ ἔτι ἀνάπλεα τοῦ οἰσύπου, ἃ τιθέασιν ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν ᾠκοδομημένον πρὸ τοῦ σπηλαίου, θέντες δὲ καταχέουσιν αὐτῶν ἔλαιον, τα῿διώ ταοδιώ άσι καὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος Φιγαλέων τῷ κοινῷ καθέστηκεν ἐς τὴν θυσίαν. 12. οἱ δέ εἰσι τῶν ἀστῶν τρεῖς ἀριθμόν. ἔστι δὲ δρυῶν τε ἄλσος περὶ τὸ σπήλαιον καὶ ὕδωρ ψυχρὸν ἄνεισιν ἐκ τῆς γῆς. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ὑπὸ τοῦ Ὀνάτα ποιηθὲν οὔτε ἦν κατ᾽ ἐμὲ οὔτε εἰ ἐαγένετο ἀρνεϿ ἀρνεϿ ἀρνεϿ ἀρνεϿ σιν ἠπίσταντο οἱ πολλοί: 13 ν ἢ κατ᾽ αὐτὸν ἐμπεσεῖν ἐς τὸ ἄγαλμα ἐκ τοῦ ὀρόφου πέτρας, ὑπὸ τούτων δὲ καταγῆναι καὶ ἐς ἅπαν ἔφασκεν αὐτὸ ἀφανισθῆναι: καὶ ἔν γε τῷ ὀρόδφῳμα ὸὸ ἔτι ἦν, καθὰ ἀπερρώγεσαν αἱ πέτραι.
  43. ἀπαιτεῖ δὲ ἡμᾶς τὸ μετὰ τοῦτο ὁ λόγος τό τε Παλλάντιον, εἰ δή τι αὐτόθθι ἐστμηὁ ν, καὶ καθ᾽ ἥντινα βασιλεὺς αἰτίαν Ἀντωνῖνος ὁ πρότερος πόλιν τε ἀντὶ κώμΐης τιον καί σφισιν ἐλευθερίαν καὶ ἀτέλειαν ἔδωκεν εἶναι φόρων. [2] φασὶ δὴ γενέσθαι καὶ γνώμην καὶ τὰ ἐς πόλεμον ἄριστον τῶν Ἀρκάδων ὄνοαμα, πδὔα, πρδὔα, πρδὔ δὲ αὐτὸν νύμφης τε εἶναι, θυγατρὸς τοῦ Λάδωνος, καὶ Ἑρμοῦ. σταλέντα δὲ ἐς ἀποικίαν καὶ ἄγοντα Ἀρκάδων τῶν ἐκ Παλλαντίου στρατιοάν, πιλπὰ πτῷὰ τῷ Θύβριδι οἰκίσαι: καὶ Ῥωμαίων μέρος τῆς καθ᾽ ἡμᾶς πόλεως, ὃ ᾠκεῖτο ὑπὸδο ὑπὸδο υ καὶ Ἀρκάδων τῶν συνακολουθησάντων, ὄνομα ἔσχε Παλλάντιον κατὰ μκήμην τῆν ἐῆς ἅ ρόνῳ δὲ ὕστερον μετέπεσε τὸ ὄνομα ἐν ἀναιρέσει γραμμάτων τοῦ τε λ καὶ τοῦ ν. τούτων μὲν τῶν λελεγμένων ἕνεκα Παλλαντιεῦσιν ἐκ βασιλέως ἐγένοντο δωρεαί: [3] ὖ δὖ ος, ὅτῳ καὶ ἐς Παλλαντιεῖς ἐστιν εὐεργετήματα, πόλεμον μὲν Ῥωμαίοις ἐθελοντπτὴὴῂ ἐθελοδντὴὴῂ ἐθελοδντὴὴῂ ένα, πολέμου δὲ ἄρξαντας Μαύρους, Λιβύων τῶν αὐτονόμων τὴν μεγίστην μοαϖδραν, τεοά καὶ τοσῷδε ἔτι δυσμαχωτέρους τοῦ Σκυθικοῦ γένους ὅσῳ μὴ ἐπὶ ἁμαξῶν, ἐπὶ ἵππων δὲ αὐτοία υναῖκες ἠλῶντο, τούτους μὲν ἐξ ἁπάσης ἐλαύνων τῆς χώρας ἐς τὰ ἔσχατα ἀεσάγν [ 4 ] δὲ καὶ τῶν ἐν Βριττανίᾳ Βριγάντων τὴν πολλήν, ὅτι ἐπεσβαίνειν καὶ οὗτιοι λποι λπον σπον αν ἐς τὴν Γενουνίαν μοῖραν, ὑπηκόους Ῥωμαίων. Λυκίων δὲ καὶ Καρῶν τὰς πόλεις Κῶν τε καὶ Ῥόδον ἀνέτρεψε μὲν βίαιος ἂκΰς αςκκτὂ ς σεισμός: βασιλεὺς δὲ Ἀντωνῖνος καὶ ταύτας ἀνεσώσατο δαπανημάτων τε ὑπερβολνο τὶὶ ὶὶ ὶ ταύτας ἀνεσώσατο ικισμὸν προθυμίᾳ. χρημάτων δὲ ἐπιδόσεις ὁπόσας καὶ Ἕλλησι καὶ τοῦ βαρβαρικοῦ τοῖς δεηθεῖσι, κατκκὶ ευὰς ἔν τε τῇ Ἑλλάδι καὶ περὶ Ἰωνίαν καὶ περὶ Καρχηδόνα τε καὶ ἐν γῇ τἄλλλΣλεν ΣύρνὉν, οι ἔγραψαν ἐς τὸ ἀκριβέστατον: [5] ὁ δὲ βασιλεὺς ὑπελίπετο οὗτος καὶ ἄλλο τοιόνδε ἐς μνήμην. ὅσοις τῶν ὑπηκόων πολίταις ὑπῆρχεν εἶναι Ῥωμαίων, οἱ δὲ παῖδες ἐτέλουν σιίἱ Ἑλληνικόν, τούτοις ἐλείπετο ἢ κατανεῖμαι τὰ χρήματα ἐς οὐ προσήκοντας ἢ λθἐπαυιιξῂ ως πλοῦτον κατὰ νόμον δή τινα: Ἀντωνῖνος δὲ ἐφῆκε καὶ τούτοις διδόναι αζισντ αφᾶῖνος σφᾶὲ ῆρον, ὁ προτιμήσας φανῆναι φιλάνθρωπος ἢ ὠφέλιμον ἐς χρήματα φυλάξαι νόμον. τοῦτον Εὐσεβῆ τὸν βασιλέα ἐκάλεσαν οἱ Ῥωμαῖοι, διότι τῇ ἐς τὸ θεἆον τιμῇ μάῇ μάῇ ο χρώμενος: [6] δόξῃ δὲ ἐμῇ καὶ τὸ ὄνομα τὸ Κύρου φέροιτο ἂν τοῦ πρεσβυρτέροὅ, παὸ ν καλούμενος. ἀπέλιπε δὲ καὶ ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ παῖδα ὁμώνυμον: ὁ δὲ Ἀντωνῖνος οὗτος τεςοερ ς τε Γερμανούς, μαχιμωτάτους καὶ πλείστους τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ βαρβάρων, καὶ ἔθ΅οὂ ν, πολέμου καὶ ἀδικίας ἄρξαντας, τιμωρούμενος ἐπεξῆλθε.
  44. τὰ δὲ δὴ ἐπίλοιπα ἡμῖν τοῦ Ἀρκαδικοῦ λόγου ἔστιν ἐκ Μεγάλης πόλεως λτνοἐς Πδνἐς Πδνἐς ΠδοῬ ὸς καὶ ἐς Τεγέαν, ἄγουσα αὕτη μέχρι τοῦ καλουμένου Χώματος. κατὰ ταύτην τὴν ὁδὸν Λαδόκειά σφισιν ὠνόμασται τὰ πρὸ τοῦ ἄστεως ἀπὸ Λαδόκοου υ, καὶ μετὰ ταῦτα Αἱμονιαὶ πόλις ἦσαν τὸ ἀρχαῖον: οἰκιστϴς δὲ Αἵμων ἐγέὁνεο υκάονος, διαμεμένηκε δὲ καὶ ἐς τόδε Αἱμονιὰς τὸ χωρίον τοῦτο ὀνομάζεσθαι. [2] μετὰ δὲ Αἱμονιὰς ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ πόλεώς ἐστιν Ὀρεσθασίου καὶ ἄλλμα ὑπολε νήμην καὶ Ἀρτέμιδος ἱεροῦ κίονες ἔτι: ἐπίκλησις δὲ Ἱέρεια τῇ Ἀρτέμιδί ἐστι. τὴν δὲ εὐθεῖαν ἰόντι ἐξ Αἱμονιῶν Ἀφροδίσιόν τέ ἐστιν ὀνομαζόμενον καὶὶ τὶ μεὶ λο χωρίον τὸ Ἀθήναιον: τούτου δὲ ἐν ἀριστερᾷ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς καὶ ἐαληα ἐαληα Ḑ ου. [3] τοῦ Ἀθηναίου δὲ μάλιστα εἴκοσιν ἀπωτέρω σταδίοις ἐρείπια Ἀσέας ἐστί, κακὶ ἀκ ολις τότε οὖσα τείχους σημεῖα ἔχει καὶ ἐς τόδε. σταδίους δὲ ὅσον πέντε ἀπὸ Ἀσέας τοῦ Ἀλφειοῦ μὲν ὀλίγον ἄπο τῆς ὁδοδῦ, τοπΐ αρ᾽ αὐτήν ἐστιν ἡ πηγὴ τὴν ὁδόν: πρός τε τοῦ Ἀλφειοῦ τῇ πηγῇ ναός τε Μηητρὸὸὸὶ νες ὐκ ἔχων ὄροφον καὶ λέοντες λίθου δύο πεποιημένοι. [4] τοῦ δὲ Εὐρώτα τὸ ὕδωρ ἀνακεράννυταί τε πρὸς τὸν Ἀλφειὸν καὶ ὅσον ἐσποο εἴκκ κοινῷ προΐασι τῷ ῥεύματι: κατελθόντες δὲ ἐς χάσμα ὁ μὲν αὐτῶν ἄνεισιν αὖθιγις ῂ ῂ Λακεδαιμονίων ὁ Εὐρώτας, ὁ δὲ Ἀλφειὸς ἐν Πηγαῖς τῆς Μεγαλοπολίτιδος. ἔστι δὲ ἄνοδος ἐξ Ἀσέας ἐς τὸ ὄρος τὸ Βόρειον καλούμενον, καὶ ἐπὶ τργ΅ῦ῾ ἄκὶὸ ς σημεῖά ἐστιν ἱεροῦ: ποιῆσαι δὲ τὸ ἱερὸν Ἀθηνᾷ τε Σωτείρᾳ καὭ Ποσειδῶνυσγὸὸ ο ἀνακομισθέντα ἐξ Ἰλίου.
  [5] τὸ δὲ ὀνομαζόμενον Χῶμα ὅροι Μεγαλοπολίταις τῆς γῆς πρὸς Τεγεάτας καὶ Παλλατις αὶ τὸ Παλλαντικὸν πεδίον ἐστὶν ἐκτραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰν ἀπὸ τοῦ Χώματος. ἐν δὲ Παλλαντίῳ ναός τε καὶ ἀγάλματα λίθου Πάλλαντος, τὸ δὲ ἕτερόν ἐστινα ΕὐάνᶶνρουἶνροϬνἶνρουἐν δὲ ἕτερόν ης τε τῆς Δήμητρος ἱερὸν καὶ οὐ πολὺ ἀπωτέρω Πολυβίου σφίσιν ἀνδριάς ἐστι. τῷ λόφῳ δὲ τῷ ὑπὲρ τῆς πόλεως ὅσα ἀκροπόλει τὸ ἀρχαῖον ἐχρῶντο: λείπδεται ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ᾶς ἔτι ἐπὶ κορυφῇ τοῦ λόφου θεῶν ἱερόν. [6] ἐπίκλησις μὲν δή ἐστιν αὐτοῖς Καθαροί, περὶ μεγίστων δὲ αὐτόθι καθεστήκασιν οὓ ὶ ὀνόματα μὲν τῶν θεῶν οὐκ ἴσασιν ἢ καὶ εἰδότες οὐ θέλουσιν ἐξαγορεδςεἿιν, Καγορεδύειν, Καγορεδύειν πὶ τοιῷδε ἄν τις κληθῆναι τεκμαίροιτο, ὅτι αὐτοῖς οὐ κατὰ ταὐτὰ ὁ Παάλλαυ ἔθ καὶ ὁ πατήρ οἱ τῷ Λυκαίῳ Διί.
  [7] τοῦ δὲ καλουμένου Χώματος ἐν δεξιᾷ πεδίον ἐστὶ τὸ Μανθουρικόν: ἔστιδδὲ ἐνὲ ἐν Τεγεατῶν τὸ πεδίον, ὂν σταδίων που πεντήκοντα μάλιστα ἄχρι Τεγέας. ἔστι δὲ ὄρος οὐ μέγα ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ καλούμενον Κρήσιον: ἐν δὲ αὐτῷ τεθὸ ἐν δὲ αὐτῷ τεθὸ ἐν Ἀφνειοῦ πεποίηται. Ἀερόπῃ γὰρ Κηφέως τοῦ Ἀλέου συνεγένετο Ἄρης, καθὰ οἱ Τεγεᾶται λέγουσι: καὶὶἲί σιν ἐν ταῖς ὠδῖσι τὴν ψυχήν, ὁ δὲ παῖς καὶ τεθνηκυίας [8] ῶν μαστῶν εἷλκεν αὐτῆς γάλα πολὺ καὶ ἄφθονον, καὶ — ἦν γὰρ τοῦ Ἄρεως γνώμῃ τὰ γινόμενα — τούτων ἕνεκα Ἀφνειὸν τὸν θεὸν ὀνομάζαουπσο: νομάζαουπῷ ὄνομα τεθῆναί φασιν Ἀέροπον. ἔστι δὲ κατὰ τὴν ἐς Τεγέαν ὁδὸν Λευκώνιος καλουμένη κρήνη: θυγατέρα δ΅σοα Ἀφτ΅οί ιν εἶναι τὴν Λευκώνην, καὶ οὐ πόρρω τοῦ Τεγεατῶν οἱ ἄστεως μνῆμά ἐστιν.
  45. Τεγεᾶται δὲ ἐπὶ μὲν Τεγεάτου τοῦ Λυκάονος τῇ χώρᾳ φασὶν ἀπ᾽ αὐτομμενι὿μθενιῦ ὄνομα, τοῖς δὲ ἀνθρώποις κατὰ δήμους εἶναι τὰς οἰκήσεις, Γαρεάτας καὶ Φυλὶκεῖ άτας τε καὶ Κορυθεῖς, ἔτι δὲ Πωταχίδας καὶ Οἰάτας Μανθυρεῖς τε καὶ Ἐχεπδήθεις: Ἀφείδαντος βασιλεύοντος καὶ ἔνατός σφισι δῆμος προσεγένετο Ἀφείδαντες: τῆς δπζππζὲ ὐϐϿ λεως οἰκιστὴς ἐγένετο Ἄλεος. [2] Τεγεάταις δὲ παρὲξ ἢ τὰ Ἀρκάδων κοινά, ἐν οἷς ἔστι μὲν ὁ πρὸς Ἰλίὲτ πόλδμοτ πόλδμο ὰ Μηδικά τε καὶ ἐν Διπαιεῦσιν ὁ πρὸς Λακεδαιμονίους ἀγών, παρὲξ οὖν τωδμαν λωδΰταν κεδΰταν ίᾳ Τεγεάταις ἐστὶν αὐτοῖς τοσάδε ἐς δόξαν. τὸν γὰρ ἐν Καλυδῶνι ὗν Ἀγκαῖος ὑπέμεινεν ὁ Λυκούργου τρωθείς, κα὾ τειο τεθντος ν ὗν καὶ ἔτυχε πρώτη τοῦ θηρίου: τούτων ἕνεκα αὐτῇ ἡ κεφαλή τε το῭μ ὑὸρίιὶ τὶ ῖα ἐδόθη. [3] Ἡρακλειδῶν δὲ ἐς Πελοπόννησον κατιόντων Ἔχεμος ὁ Ἀερόπου Τεγεάτης ἐμονοἳσμά πρὸς Ὕλλον, καὶ ἐκράτησε τοῦ Ὕλλου τῇ μάχῃ. Λακεδαιμονίους τε οἱ Τεγεᾶται πρῶτοι Ἀρκάδων σφίσιν ἐπιστρατεύσαντας ἐνίκησαν καὰ υς αἱροῦσιν αὐτῶν τοὺς πολλούς.
  [4] τεγεάταις Δὲ ἀθηνᾶς τῆς ἀλέας τὸ ἱερὸν τὸ ἀρχαῖον ἐποίησεν ἄλεν τὸ ἀρχαῖον ἐποίησεν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὕστερον εν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὕστερονεν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὕστεροίησεν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὲστοίησεν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὲστοίησεν ἄλεν τὸ Δὲῖ ὕστεροίησεν ἄλεν τὸ Δὲ ὕστοίятно
  κατεσκευάσαντο οἱ Τεγεᾶται τῇ θεῷ ναὸν μέγαν τε καὶ θέας ἄξιον. ἐκεῖνο μὲν δὴ πῦρ ἠφάνισεν ἐπινεμηθὲν ἐξαίφνης, Διοφάντου παρ᾽ Ἀθητνατίὲ ς, δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς ἕκτης καὶ ἐνενηκοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν Εὐπόλεμοκῖοαλεႂοκῖοα διον. [5] ὁ δὲ ναὸς ὁ ἐφ᾽ ἡμῶν πολὺ δή τι τῶν ναῶν, ὅσοι Πελοποννησίοις εἰσταίς, κεἰσίς ν προέχει τὴν ἄλλην καὶ ἐς μέγεθος. ὁ μὲν δὴ πρῶτός ἐστιν αὐτῷ κόσμος τῶν κιόνων Δώριος, ὁ δὲ ἐπὶ τούτῳ Κοισίο:τοριίν κασι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ ναοῦ κίονες ἐργασίας τῆς Ἰώνων. ἀρχιτέκτονα δὲ ἐπυνθανόμην Σκόπαν αὐτοῦ γενέσθαι τὸν Πάριον, ὃς καὶ απάλάματα ῆς ἀρχαίας Ἑλλάδος, τὰ δὲ καὶ περὶ Ἰωνίαν τε καὶ Καρίαν ἐποίησε. [6] τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστιν ἔμπροσθεν ἡ θήρα τοῦ ὑὸς τοῦ Καλυδωνίδίοι: πεπνοιυ: πεπνοι κατὰ μέσον μάλιστα τοῦ ὑὸς τῇ μέν ἐστιν Ἀταλάντη καὶ Μελέαγρος καὶ Θησεὺτμς Τεέὺμς ὺς καὶ Πολυδεύκης καὶ Ἰόλαος, ὃς τὰ πλεῖστα Ἡρακλεῖ συνέκαμνε τῶν ἔργων, καὶ Θεστίου παῖδες, ἀδελφοὶ δὲ Ἀλθαίας, Πρόθους καὶ Κομήτης: [7] ῖον ἔχοντα ἤδη τραύματα καὶ ἀφέντα τὸν πέλεκυν ἀνέχων ἐστὶν Ἔποχος, πνταρὰ Ήστρὰ δὸὲ ρ καὶ Ἀμφιάραος Ὀικλέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ἱππόθους ὁ Κερκυόνος τοΰς Ἀγαμήδος ήλου : τελευταῖος δέ ἐστιν εἰργασμένος Πειρίθους. τὰ δὲ ὄπισθεν πεποιημένα ἐν τοῖς ἀετοῖς Τηλέφου πρὸς Ἀχιλλέα ἐστὶν ἡ αυίκ μάχη.
  46. τῆς δὲ Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα τῆς Ἀλέας τὸ ἀρχαῖον, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ ὑὸς τΉοῇ υ τοὺς ὀδόντας ἔλαβεν ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς Αὔγουστος, Ἀντώνιον πολέμῳ κυινὶ τὈντ ὶ κήσας συμμαχικόν, ἐν ᾧ καὶ οἱ Ἀρκάδες πλὴν Μαντινέων ἦσαν οἱ ἄλλοι. [2] φαίνεται δὲ οὐκ ἄρξας ὁ Αὔγουστος ἀναθήματα καὶ ἕδη θεῶν ἀπάγεσθαι παρτὰ τΉκα ν, καθεστηκότι δὲ ἐκ παλαιοῦ χρησάμενος. Ἰλίου τε γὰρ ἁλούσης καὶ νεμομένων τὰ λάφυρα Ἑλλήνων, Σθενέλῳ τῷ Καπανέως τνοο α Διὸς ἐδόθη τοῦ Ἑρκείου: καὶ ἔτεσιν ὕστερον πολλοῖς Δωριέων ἐς ΣικειλίαμζΐΉσοο ν, Ἀντίφημος ὁ Γέλας οἰκιστὴς πόλισμα Σικανῶν Ὀμφάκην πορθήσας μετεκόμισααα μΐἏτν ἐἐῂεν Ἀμφάκην ὑπὸ Δαιδάλου πεποιημένον. [3] βασιλέα τε τῶν Περσῶν Ξέρξην τὸν Δαρείου, χωρὶς ἢ ὅσα ἐξεκόμισε τοῦ ἈθηναίἉν ῦτο μὲν ἐκ Βραυρῶνος καὶ ἄγαλμα ἴσμεν τῆς Βραυρωνίας λαβόντα Ἀρτέμιδος, τοὸῦτο ἈἈρτέμιδος, τοῦτο ἐὶ εγκὼν Μιλησίοις, ἐθελοκακῆσαι σφᾶς ἐναντία Ἀθηναίων ἐν τῇ Ἑλλάδι ναυμαχνσν τνσν οῦν ἔλαβεν Ἀπόλλωνα τὸν ἐν Βραγχίδαις: καὶ τὸν μὲν ὕστερον ἔμελλε χρόνῳ Σέλευκος καταπέμψειν Μιλιησί,γιλησί ις δὲ τὰ ἐκ Τίρυνθος ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ τὸ μὲν παρὰ τῇ Ἥρᾳ ξόανον, τὸ λνον, τϼλνον τΐν ός ἐστιν ἀνακείμενον τοῦ Λυκίου: [4] Κυζικηνοί τε, ἀναγκάσαντες πολέμῳ Προκ΅σνου θαι σφίσι συνοίκους, Μητρὸς Δινδυμήνης ἄγαλμα ἔλαβον ἐκ Προκοννήσου: τὸ δἹσΐμου ῦ, καὶ αὐτοῦ τὸ
  πρόσωπον ἀντὶ ἐλέφαντος ἵππων τῶν ποταμίων ὀδόντες εἰσὶν εἰργασμένοι. βασιλεὺς μὲν δὴ Αὔγουστος καθεστηκότα ἐκ παλαιοῦ καὶ ὑπό τε Ἑλλήνων νομιζαόμενα εἰργάσατο: Ῥωμαίοις δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα τῆς Ἀλέας ἐς τὴν ἀγορὰν τὴὴν τθΐ ὑ υ ποιηθεῖσαν, ἐς ταύτην ἐστὶν ἰόντι. [5] τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθα ἀνάκειται ἐλέφαντος διὰ παντὸς πεποιημένον, τέμχνη὘ν: οῦ δὲ ὑὸς τῶν ὀδόντων κατεᾶχθαι μὲν τὸν ἕτερόν φασιν οἱ ἐπὶ τοῖς θαύμαιιι, τοῖς θαύμαιιι ἐξ αὐτῶν λειπόμενος ἀνέκειτο ἐν βασιλέως κήποις ἐν ἱερῷ Διονύσου, τὴμε περίμεν περίμε μήκους παρεχόμενος ἐς ἥμισυ μάλιστα ὀργυιᾶς.
  47. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν Τεγέᾳ τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐκομίσθη μὲν ἐκ δήμου τοῦ ΜανθουρέΈνὅρέῶν αρὰ τοῖς Μανθουρεῦσιν εἶχεν ἐπίκλησιν, ὅτι τῷ ἐκείνων λόγῳ γινομένρης τοῖϸḿῖϸ γίγαντας μάχης ἐπήλασεν Ἐγκελάδῳ ἵππων τὸ ἅρμα: Ἀλέαν μέντοι καλεῖσθαι καἔλϝν ταύἼην ς τοὺς ἄλλους καὶ ἐς αὐτοὺς Πελοποννησίους ἐκνενίκηκε. τῷ δὲ ἀγάλματι τῆς Ἀθηνᾶς τῇ μὲν Ἀσκληπιός, τῇ δὲ Ὑγείᾳ παρεστῶσά ἐστι λίθθ῿υ λεθθϿ ησίου, Σκόπα δὲ ἔργα Παρίου. [2] ἀναθήματα δὲ ἐν τῷ ναῷ τὰ ἀξιολογώτατα, ἔστι μὲν τὸ δέρμα ὑὸς τοῦ Καλυδωννίο ὲ ὑπὸ τοῦ χρόνου καὶ ἐς ἅπαν ἦν τριχῶν ἤδη ψιλόν: εἰσὶ δὲ αἱ πέδαι κρεμιμεν κρεμιμεν ς ἠφάνισεν αὐτῶν ἰός, ἅς γε ἔχοντες Λακεδαιμονίων οἱ αἰχμάλωτοι τὸ πεδίον Τεγεάταις ἔσκαπτον: κλίνη τε ἱερὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Αὔγης εἰκμην γρακιηῤ Μαρπήσσης τε ἐπίκλησιν Χοίρας, γυναικὸς Τεγεάτιδος, ἀνάκειται τὸ ὅπλον. [3] ταύτης μὲν δὴ ποιησόμεθα καὶ ὕστερον μνήμην: ἱερᾶται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ παῖς χρόννᾷ παῖς χρόννᾷ ὅσον τινά, πρὶν δὲ ἡβάσκειν καὶ οὐ πρόσω, τὴν ἱερωσύνην. τῇ θεῷ δὲ ποιηθῆναι τὸν βωμὸν ὑπὸ Μελάμποδος τοῦ Ἀμυθάονος λέγουσινα: εἲἲγδσνα ὶ τῷ βωμῷ Ῥέα μὲν καὶ Οἰνόη νύμφη παῖδα ἔτι νήπιον Δία ἔχουσέα, ἑκαστέρωθεν ρες ἀριθμόν, Γλαύκη καὶ Νέδα καὶ Θεισόα καὶ Ἀνθρακία, τῇ δὲ Ἴδη καὶ Ἁγινὶ κενὼ κενὼ κενὼ καὶ Φρίξα. πεποίηται δὲ καὶ Μουσῶν καὶ Μνημοσύνης ἀγάλματα.
  [4] τοῦ ναοῦ δὲ οὐ πόρρω στάδιον χῶμα γῆς ἐστι, καὶ ἄγουσιν ἀγῶνας ἐνταμολαθεἀἀγ άζοντες ἀπὸ τῆς Ἀθηνᾶς, τὸν δὲ Ἁλώτια, ὅτι Λακεδαιμονίων τὸ πολὺ ἶεν τῇῇ μάς λον. ἔστι δὲ ἐν τοῖς πρὸς ἄρκτον τοῦ ναοῦ κρήνη, καὶ ἐπὶ ταύτῃ βιασθῆναι σνα϶ κΑνα ὔγην ὑπὸ Ἡρακλέους, οὐχ ὁμολογοῦντες Ἑκαταίῳ τὰ ἐς αὐτήν. ἀπωτέρω δὲ τῆς κρήνης ὅσον σταδίοις τρισίν ἐστιν Ἑρμοῦ ναὸς Αἰπύτου.
  [5] τεγεάταις Δέ ἐστι καὶ ἄλλο ἱερὸν ἀθηνᾶς πολιάτιδος, ἑκάστου Δὲ ἅπαξ ἔτους ἱερεὺς ἐοὸν® Zμαιοὡοὡααα тн μοὸαοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸὀ тн ὐνοοὸοὸοὸοὸοὸὺ тн ὐνοοὸοὸοὸοὸς тни Κηφεῖ τῷ ἀλέου γένοιτο Δωρεὰ παρὰ ἀθηνᾶς ἀνάλωτον τὸν πάντα χρόνον εἶναι τεγέααν καὶτῷὐνον εἶναι τεγέααν κνταὐνον εἶναι τεγέααααὴααααναααααααναιααναιααααναιααναιααναιααναιααναὴναιναιναιναιναιναιναὴναιν ῆν τὸν ὐντα νοναι τεν πόλεως ἀποτεμοῦσαν τὴν θεὸν δοῦναι τριχῶν τῶν Μεδούσης. [6] ἐς δὲ τὴν Ἄρτεμιν, τὴν Ἡγεμόνην τὴν αὐτήν, τοιάδε λέγουσιν. Ὀρχομενίων τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ τυραννίδα ἔσχεν Ἀριστομηλίδας, ἐρασθεὶς δὲ Τενεάτιδο καὶ ἐγκρατὴς ὅτῳ δὴ τρόπῳ γενόμενος ἐπιτρέπει τὴν φρουρὰν αὐτῆς Χρονπνίῳ, κζνῳ, κζνῳ ἀναχθῆναι παρὰ τὸν τύραννον, ἀποκτίννυσιν ἑαυτὴν ὑπὸ δείματός τε καὶ αἰοοΦς ὲ Ἀρτέμιδος ἐπήγειρεν ὄψις ἐπὶ Ἀριστομηλίδαν: φονεύσας δὲ ἐκεῖνον καὶ ἐς Τεγέαν φυγὼν ἐποίησεν ἱερὸν τῇ Ἀρτέμιδι.
  48. τῆς ἀγορᾶς δὲ μάλιστα ἐοικυίας πλίνθῳ κατὰ τὸ σχῆμα, Ἀφροδίτης ἐστὂνα ἐνὸ καλούμενος ἐν πλινθίῳ καὶ ἄγαλμα λίθου. στήλαις δὲ ἐπειργασμένοι τῇ μὲν Ἀντιφάνης ἐστὶ καὶ Κρῖσος καὶ Τυρωνίδας τε καὶ οἳ νόμους Τεγεάταις θέμενοι τιμὰς καὶ ἐς τόδε παρ᾽ αὐτῶν ἔχουσιν: ἐπὶ σρήτλττὲ τῃ πεποιημένος ἐστὶν Ἰάσιος ἵππου τε ἐχόμενος καὶ κλάδον ἐν τῇ δεξιᾷ φνιρων φιον φιον φιον ῆσαι δὲ ἵππῳ φασὶν ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸν Ἰάσιον, ὅτε Ἡρακλῆς ἔθετο ὁ Θηβαῖος τὰ Ὀλύμπια. [2] . μὲν ἤδη τὴν αἰτίαν ἀπέδωκα ἐν τοῖς ἐς Ἠλείους, τοῦ δὲ καὶ ἐν τηῖς ἐθειτα:λὲιῖς ἔπειτα σθμῷ δὲ ἡ πίτυς καὶ τὰ ἐν Νεμέᾳ σέλινα ἐπὶ τοῦ Παλαίμονος καὶ τοῦ Ἀρχεμόρου τοῖς παθήμασιν ἐνομίσθησαν. οἱ δὲ ἀγῶνες φοίνικος ἔχουσιν οἱ πολλοὶ στέφανον: ἐς δὲ τὴν δεξιιάν αα πνν ατἐστι ῦ τῷ νικῶντι ἐστιθέμενος φοῖνιξ. [3] ἐνομίσθη δὲ ἐπὶ τοιῷδε: Θησέα ἀνακομιζόμενον ἐκ Κρήτης φασὶν ἐν Δπιλῳ νγῳ ἀγῳ θαι τῷ Ἀπόλλωνι, στεφανοῦν δὲ αὐτὸν τοὺς νικῶντας τῷ φοίνικι. τοῦτο μὲν δὴ ἄρξαι λέγουσιν ἐντεῦθεν: τοῦ δὲ φοίνικος τοῦ ἐν Δήλῳ μκνήμην ἐν Δήλῳ σκήμηην αὶ Ὅμηρος ἐν Ὀδυσσέως ἱκεσίᾳ πρὸς τὴν Ἀλκίνου θυγατέρα.
  [4] ἔστι δὲ καὶ Ἄρεως ἄγαλμα ἐν τῇ Τεγεατῶν ἀγορᾷ. τοῦτο ἐκτετύπωται μὲν ἐπὶ τῇ στήλῃ, Γυναικοθοίναν δὲ ὀνομάζουσιν αὐτόν. ὑπὸ γὰρ τὸν Λακωνικὸν πόλεμον καὶ Χαρίλλου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως τριπη πρώ὎τν ίαν λαβοῦσαι αἱ γυναῖκές σφισιν ὅπλα ἐλόχων ὑπὸ τὸν λόφον ὃν ΦυλακτρίμνΡ὿ ἐφὸ τὸν λόφον ὃν ζουσι: συνελθόντων δὲ τῶν στρατοπέδων καὶ τολμήματα ἀποδεικνυμένων ἑκατέρωθοεν τ῿ν λά τε καὶ ἄξια μνήμης, οὕτω φασὶν ἐπιφανῆναί σφισι τὰς 5 οίραν ἐπονομαζομένην ὑπερβαλέσθαι τῇ τόλμῃ τὰς ἄλλας γυναῖκας, ἁλῶναι δὲτπν ἐἐν ις καὶ αὐτὸν Χάριλλον: καὶ τὸν μὲν ἀφεθέντα ἄνευ λύτρων, καὶ ὅρκκον ΤεΛμεάταταιϽ κεδαιμονίους στρατεύσειν ἔτι ἐπὶ Τεγέαν, παραβῆναι τὸν ὅρκον, τὰς γυναῖκας δὲ τῷ Ἄρει θῦσαί τε ἄνευ τῶν ἀν ἀν τὰ ἐπινίκια καὶ τοῦ ἱερείου τῶν κρεῶν οὐ μεταδοῦναι σφᾶς τοῖς ἀνδράσιν. ἀντὶ τούτων μὲν τῷ Ἄρει γέγονεν ἡ ἐπίκλησις: [6] πεποίηται δὲ καὶ Διὸας ΤελείίΉὅ ἄγαλμα τετράγωνον: περισσῶς γὰρ δή τι τῷ σχήματι τούτῳ φαίνονταί μοι χαίρειν οἱ Ἀρκ. καὶ μνήματά ἐστιν ἐνταῦθα Τεγεάτου τοῦ Λυκάονος καὶ Μαιρᾶς γυναικὸυυυυΤεγῬ:τοῦ έρα Ἄτλαντός φασιν εἶναι τὴν Μαιράν, ἧς δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποιήσατο μνήμηνσςσισον Ὀνήμην σισον Ὀηδων Ὀνηρος ἐποιήσατο πρὸς Ἀλκίνουν περί τε ὁδοῦ τῆς ἐς Ἅιδην καὶ ὁπόσων ἐθεάσατο ἐκεῖ τὰχ ςυυάςυυάςυυς [7] τὴν δὲ Εἰλείθυιαν οἱ Τεγεᾶται — καὶ γὰρ ταύτης ἔχουσιν ἐν τῇ ἀγορᾷ ναὄὸν ἐν τῇ πονομάζουσιν Αὔγην ἐν γόνασι, λέγοντες ὡς Ναυπλίῳ παραδοίη τὴν θυγατέρα Ἄλμΐονετς ἐπαναγαγόντα αὐτὴν ἐς θάλασσαν καταποντῶσαι: τὴν δὲ ὡς ἤγετο πεσεῖν τε ἐς γόνατα κΈῶ ν τὸν παῖδα, ἔνθα τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ τὸ ἱερόν. οὗτος ὁ λόγος διάφορος μέν ἐστιν ἑτέρῳ λόγῳ, λάθρᾳ τὴν Αὔγην τεκεῖν τκὸῦ πΐὸτῦ τεθῆναι τὸν Τήλεφον λέγοντι ἐς τὸ ὄρος τὸ Παρθένιον καὶ τῷ παιδὶα λκκιμέγιδεν῿ ἔλαφον: λέγεται δὲ οὐδὲν ἧσσον καὶ οὗτος ὑπὸ Τεγεατῶν ὁ λόγος. [8] πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ Γῆς βωμός, ἔχεται δὲ τοῺ βωμοῦ λίθσοο λίθθοου λίθ΅οου ? ἐστιν εἰργασμένος.
  49. οὐ πόρρω δὲ τῆς ἀγορᾶς θέατρόν τέ ἐστι καὶ πρὸς αὐτῷ βάθρα εἰκόνων χαλκδδὐὐν οὐκ εἰσὶν ἔτι αἱ εἰκόνες: ἐλεγεῖον δὲ ἐφ᾽ ἑνὶ τῶν βάθρων ἐστὶ Φιλοποကίε ιάντα εἶναι. τούτου δὲ Ἕλληνες τοῦ Φιλοποίμενος οὐχ ἥκιστα ἀλλὰ καὶ μάλιστα ἔχμουσι μνήμην,γεην ἕνεκα ἣν παρέσχετο καὶ ἐπὶ τοῖς ἔργοις ὁπόσα ἐτόλμησε. [2] τὰ μὲν δὴ ἐς gamma πόλει: τελευτήσαντος δὲ τοῦ Κραύγιδος ἐπὶ παιδὶ ἔτι νηπίῳ τῷ Φιλοποίμενι, ἐπετσενπ ἀνὴρ Μαντινεὺς Κλέανδρος, φεύγων μὲν ἐκ Μαντινείας καὶ ἐν Μεγάλῃ πόαλει μετοικῃ οἴκοθεν συμφοράν, ξενίας δὲ ὑπαρχούσης αὐτῷ πατρικῆς ἐς οἶκον τὸν Κραύγιδος. διδασκάλοις δὲ ὁμιλῆσαι τὸν Φιλοποίμενα καὶ ἄλλοις καὶ Μεγαλοφάνει τε καιιγλλ Ἐὶδο: τοὺς δὲ Ἀρκεσιλάου φασὶν εἶναι Πιταναίου μαθητάς. 3 ώπου κακός: καὶ ἐπὶ μὲν τοὺς στεφανίτας ἀγῶνας ὑπερεφρόνησεν ἀσέῆσαι, γκῆν δὲὲ ο ἐργαζόμενος οὐδὲ τὰ θηρία ἠμέλει τὰ ἄγρια ἐξαίρειν. ἐπιλέγεσθαι δὲ καὶ βιβλία φασὶν αὐτὸν σοφιστῶν τε τῶν εὐδοκιμούντων παρ᾽ Ἕαληὸὶαληὸι ς πολέμων μνήμην καὶ εἰ δή τι ἔχει διδασκαλίαν στρατηγημάτων: καταστήσασθαι δὲ λτνν βθίο ων γνώμης τῆς Ἐπαμινώνδου καὶ ἔργων εἶναι τῶν ἐκείνου μίμησιν, οὐ τὰ πάνντα ῼ ναι δυνατός: Ἐπαμινώνδᾳ γὰρ τά τε ἄλλα ἡ ψυχὴ καὶ μάλιστα πρᾴως εἶχε τὰ ἐς ὀργήν, τῷ δὲ Ἀρκάδι μετῆν γΦῆν γΦῆν [4] καταλαβόντος δὲ Κλεομένους Μεγάλην πόλιν, Φιλοποίμην οὔτε τῆς συμφορᾶς ἐπεπλάγο όκητον καὶ τῶν ἐν ἡλικίᾳ τὰ δύο μάλιστα μέρη καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἀπέσϽσΐσεν , συμμάχων σφίσιν ἐν τῷ τότε καὶ εὔνων τῶν Μεσσηνίων ὄντων: καὶ — ἆσαν γὰρ γυτζεν οἷς ὁ Κλεομένης ἐπεκηρυκεύετο μεταγινώσκειν τε ἐπὶ τῷ τολμήματι καὶ πρὸϭ λεγαλοσιπολίεΐτας ὁ νδεσθαι κατιόντας ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν — ἔπεισεν ἐν κοινῷ τοὺς πολίτας ὁ Φιλοποίεηὁ τὴν κάθοδον οἴκαδε εὑρίσκεσθαι μηδὲ ἐς ὁμολογίας τε καὶ σπονδὰς ἰέναι. [5] γενομένης δὲ ἐν Σελλασίᾳ πρὸς Κλεομένην τε καὶ Λακεδαιμονίους μάχκης, ἣν Ἀχαια κάδες ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν, σὺν δέ σφισι καὶ Ἀντίγονος ἐμαχέσατο ἄγςνα τρίδκ Μακε ν, ἐτέτακτο μὲν τηνικαῦτα ὁ Φιλοποίμην ἐν τοῖς ἱππεῦσιν: ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ πεζ῿ πεζ῿ τὸ πλεῖστον ἑώρα ληψόμενον τὴν κρίσιν, ὁπλίτης ἑκὼν ἐγένετο, καὶ αὐτὸν λό΅ειου ντα ἀξίως τῶν τις ἐναντίων δι᾽ ἀμφοτέρων ἔπειρε τῶν μηρῶν. 6 ζετο, ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν ποδῶν τοῦ κινήματος τὸ δόρυ ἔκλασεν: ἐπεὶ δὲ οἱ Λακεκναι ὁ Κλεομένης ἐκρατήθησαν καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνέστρεψε Φιλοποίμην, ἐντα὿μθα ἐέοθα ἐέ αὐτοῦ τῶν μηρῶν οἱ ἰατροὶ τῇ μὲν τὸν σαυρωτῆρα ἐξεῖλκον, τῇ δὲ τὴν αἰχμήν. Ἀντίγονος δὲ ὡς ἐπύθετο καὶ εἶδεν αὐτοῦ τὰ τολμήματα, ἐποιεῖτο σπουδὴιν ἐπιγεσοθαπιγεσο μενα ἐς Μακεδονίαν. [7] τῷ δὲ Ἀντιγόνου μὲν ὀλίγον μελήσειν ἔμελλε: περαιωσάμενος δὲ νηὶ ἐς Κρκμγόν — περαιωσάμενος τεῖχεν αὐτὴν ἐμφύλιος — ἐπετέτακτο ἡγεμὼν μισθοφόροις: ἐπανήκων δὲ ἐκν Μεγάλοις α ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρητο ἄρχειν καὶ τοῦ ἱππικοῦ, καὶ σφᾶς ἀρίστους πινννω ἱππεύειν. Ἀχαιῶν δὲ καὶ ὅσοι συντεταγμένοι τοῖς Ἀχαιοῖς ἦσαν περὶ Λάρισον μαχομένωḉνὸ Ἠλείους καὶ τὸ Αἰτωλικὸν ἐπικουροῦντας κατὰ συγγένειαν Ἠλείοις, πρῶντατα μβϲν οοον ἀπέκτεινεν αὐτοχειρίᾳ τοῖς ἐναντίοις ἡγεμόνα ὄντα τῆς ἵππου, δεύτερα δὲλκκαὶπιὶ τὶ ὸν τῶν Αἰτωλῶν καὶ τῶν Ἠλείων ἐτρέψατο.
  50. ἅτε δὲ ἤδη τῶν Ἀχαιῶν ἀφορώντων ἐς αὐτὸν καὶ τὰ πάντα ἐκεῖνον ποιιουνμν τεταγμένοις αὐτῶν ἐν τῷ πεζῷ μετέβαλε τῶν ὅπλων τὴν σκευήν: φοροῦντας γὰρ μικκὰ ακκὰ ἐπιμηκέστερα ὅπλα κατὰ τοὺς Κελτικοὺς θυρεοὺς ἢ τὰ γέρρα τὰ Περσῶν, ἔπειστε θώερισε θώερισε θώερκα ι καὶ ἐπιτίθεσθαι κνημῖδας, πρὸς δὲ ἀσπίσιν Ἀργολικαῖς χρῆσθαι καὶ τοῖς δόρασι μειςλο. [2] Μαχανίδου δὲ ἐν Λακεδαίμονι ἀναφύντος τυράννου καὶ αὖθις πολέμου τορχ πιῖς Ἀῖς Ἀῖ Λακεδαιμονίους καὶ Μαχανίδαν συνεστηκότος, ἡγεῖτο μὲν τοῦ Ἀχαϊκοῦ Φιιλομποίμην:χιλοποίμην δὲ πρὸς Μαντινείᾳ μάχης Λακεδαιμονίων μὲν οἱ ψιλοὶ τοὺς ἀσκεύους τῶινα Ἀχιν Ἀχινα καὶ φεύγουσιν αὐτοῖς ἐπέκειτο ὁ Μαχανίδας, τῇ δὲ φάλαγγι ὁ Φιλοποίμην τῶν πεζῶν τρέπεται τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς ὁπλίτας καὶ ἀναπχωτροṼῦνὁ διώξεως Μαχανίδᾳ συντυχὼν ἀποκτίννυσιν αὐτόν. Λακεδαιμονίοις δὲ ἠτυχηκόσι τῇ μάχῃ περιεγεγόνει μείζων ἢ κατὰ τὸ πταῖσσμα εὐτυγν ν ἐλευθέροις ἀπὸ τοῦ τυράννου. [3] μετὰ δὲ οὐ πολὺ ἀγόντων Νέμεια Ἀργείων ἔτυχε μὲν τῶν κιθαρῳδῶν τῷ ἀγμῶνι ἀγῶνι ην παρών: Πυλάδου δὲ Μεγαλοπολίτου μὲν ἀνδρὸς γένος, κιθαρῳδοῦ δὲ τῶν ἐμφ᾽Ήαὲ του καὶ ἀνῃρημένου Πυθικὴν νίκην, τότε δὲ ᾁδοντος Τιμοθέου νόμον τοαυσιλί σιλί καὶ καταρξαμένου τῆς ᾠδῆς «Κλεινὸν ἐλευθερίας τεύχων μέγαν Ἑλλάδι κόσμον,
  «Тимофей, неизвестное место. ῖνον τὸ ᾆσμα. τοιοῦτο ἐς Θεμιστοκλέα ἄλλο ἐν Ὀλυμπίᾳ πυνθάνομαι συμβῆναι: καὶ γὰρ Θεμμιστοοκλο ὴν ἐπανέστη τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ θέατρον. [4] Φίλιππος δὲ ὁ Δημητρίου Μακεδόνων βασιλεύς, ὃς καὶ Ἄρατον φαρμάκῳ τὸκνμν Σικιιώκοικιιων εινεν, ἀπέστειλεν ἄνδρας ἐς Μεγάλην πόλιν φονεῦσαί σφισι Φιλοποίμενα ἐντενδλάμενἈἿς ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα ἐμισήθη πᾶσαν.
  Θηβαῖοι δὲ κεκρατηκότες μάχῃ Μεγαρέας καὶ ἤδη τοῦ Μεγαρικοῦ τείχους ἐπιβαίενονἐπιβαίενονῂ ῶν Μεγαρέων μετελθόντων αὐτοὺς ὡς ἥκοι Φιλοποίμην σφίσιν ἐς τὴν αβλιν, ἐτεοο ίας προῆλθον ὡς οἴκαδε ἀποχωρῆσαι καταλιπόντες ἄπρακτον τοῦ πολέμου τὸ ἔργον. 5 νίοις: ἐπελθὼν δέ σφισιν ἐν νυκτὶ καὶ οὐδαμῶς τὴν ἔφοδον ἐλπίζουσιν μπβν εἷἴλε ς ἀκροπόλεως τὸ ἄστυ, ἀφικομένου δὲ ἐς τὴν ὑστεραίαν στρατιᾷ Φιλοποίμενσνος ἐὲνος δος ἐκ Μεσσήνης.
  [6] Φιλοποίμην δέ, ὡς ἐξῆκέν οἱ στρατηγοῦντι ὁ χρόνος καὶ ἄρχειν ἄλλΈοι τ῾ρν Ἶἶρν ἄρόνος ηντο, αὖθις ἐς Κρήτην διέβη καὶ ἐπεκούρησε Γορτυνίοις πολέμῳ πιεζομένοις. ποιουμένων δὲ ἐν ὀργῇ διὰ τὴν ἀποδημίαν τῶν Ἀρκάδων αὐτόν, ἐπάνεισί τε ζἐκ Ῥωμαίους πόλεμον κατελάμβανεν ἐπανῃρημένους πρὸς Νάβιν. [7] παρεσκευασμένων δὲ ἐπὶ τὸν Νάβιν ναυτικὸν τῶν Ῥωμαίων, ὁ Φιλοποίμην απυί ποὸ προὸ έξειν ἔμελλε τοῦ ἀγῶνος: ἅτε δὲ ἐς ἅπαν ἀπείρως θαλάσσης ἔχων τριήροςνος ἔαμεος ύσης, ὥστε καὶ ἐσῆλθε Ῥωμαίους καὶ τὸ ἄλλο συμμαχικὸν μνήμη τῶν ἐπῶν λτϳαα ὧν θἐον νεον νεον ἐὸ ἄλλο συμμαχικὸν μνήμη ίηκεν Ὅμηρος ἐπὶ τῇ Ἀρκάδων ἀμαθίᾳ τῇ ἐς θάλασσαν. [8] ἡμέραις δὲ ὕστερον τῆς ναυμαχίας οὐ πολλαῖς Φιλοποίμην καὶ ὁ σὺν αὐντῷ λόόχχ ς νύκτα ἀσέληνον τὸ στρατόπεδον τῶν Λακεδαιμονίων κατεμπιπρᾶσιν ἐν Γυθίῳ. ἐνταῦθα ἀπέλαβεν ἐν δυσχωρίαις Νάβις Φιλοποίμενά τε αὐτὸν καὶ ὅσροι περὶ αὐτδκ ων ἦσαν: ἦσαν δὲ ἄλλως μὲν ἀγαθοὶ τὰ ἐς πόλεμον, ἀριθμὸν δὲ οὐ πολλοί. [9] Φιλοποίμην δὲ τὴν τάξιν, ἣν τεταγμένους ἀπῆγεν ὀπίσω, ταύτην ὑπαλλάξαυρσρσσς τὰ μάὰσχ μά῰ τῶν χωρίων πρὸς αὑτοῦ καὶ οὐ πρὸς τῶν πολεμίων ἐποίησεν εἶναι: κρατήσϝσνάμάὲ τῶν καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῇ νυκτὶ καταφονεύσας πολλούς, δόξης ἔτι ἐς πλέον ποὶ Ἕλλησιν ἤρθη. [10] μετὰ δὲ ταῦτα Νάβις μὲν ἐς εἰρημένον χρόνον σπονδὰς παρὰ Ῥωμαίων εὑράμενενος ν ἤ οἱ τοῦ πολέμου τὰς ἀνοχὰς ἐξήκειν, ὑπὸ ἀνδρὸς Καλυδωνίου καφρίμαμαὴ συὴ συὴ ιν ἥκοντος, πολεμίου δὲ τῷ ἔργῳ καὶ ἐπ᾽ αὐτὸ ἐσταλμένου τοῦτο ὑπὸ τὶτν ΑἰτϽ Ήἰτω
  51. Φιλοποίμην δὲ ὑπὸ τὸν καιρὸν ἐσπεσὼν τοῦτον ἐς τὴν Σπάρτην ἠνάγκασεν ἐϊ ὸν Λακεδαιμονίους συντελέσαι. μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Τίτος μὲν Ῥωμαίων τῶν περὶ τὴν Ἑλλάδα ἡγεμηὼν καὶ Διὶ Διν Διαίου Μεγαλοπολίτης, ἄρχειν ἐν τῷ τότε ᾑρημένος τῶν Ἀχαιῶν, ἤλαυνοαν μν ἐπζ Δν ἐπενεγκόντες αἰτίαν Λακεδαιμονίοις βουλεύειν σφᾶς νεώτερα ἐς Ῥωμαίουςα,πιλοποίμα,πιλοποίί ἐν τῷ παρόντι ἰδιώτης ὤν , ἀπέκλεισαν ὅμως ἐπιοῦσιν αὐτοῖς τὰς πύλας. [2]. σαν οἶκον αὐτῷ τὸν Νάβιδος ἐς πλέον ἢ τάλαντα ἑκατόν: ὁ δὲ ὑπερεφραμνηησέ τε τῬκέ ὶ ἐκέλευε τοὺς Λακεδαιμονίους θεραπεύειν δόσεσιν ἀνθ᾽ αὑτοῦ τοὺς ἐν τοῷ συλνῷ συλνῌ ῶν πιθανοὺς τῷ πλήθει, ταῦτα δὲ ἐς Τιμόλαον αὐτῷ λέγουσιν ὑποσημαίνεσθαι. ἀπεδείχθη δὲ καὶ αὖθις Ἀχαιῶν στρατηγῆσαι. [3] Λακεδαιμονίων δὲ τηνικαῦτα ἐς ἔμφυλον προηγμένων στάσιν, τριακοσίους μσφν τΉῬν τΉῬν ιστα αἰτίους ἐξέβαλεν ἐκ Πελοποννήσου καὶ τῶν εἱλώτων τε ἀπέδοτο ὅσον τρισχιυλί περιεῖλε τῆς Σπάρτης καὶ τοῖς ἐφήβοις προεῖπε μὴ τὰ ἐκ τῶν νόμων τῶν ΛυκουϽΛεζργυ ἐφήβοις δὲ τοῖς Ἀχαιῶν κατὰ ταὐτὰ ἀσκεῖσθαι. καὶ τοῖς μὲν ὕστερον ἀποδώσειν ἔμελλον Ῥωμαῖοι παιδείαν τὴν ἐπιχώριον: [4] Ἀν῎ριον: [4] Ἀνῖον ἀπόγονον Σελεύκου τοῦ ὀνομασθέντος Νικάτορος καὶ Σύρων τὴν σὺν αὐτνκὐατικὰ στρατιιὶ Ῥωμαίων ἐν Θερμοπύλαις νικησάντων καὶ Ἀρισταίνου τοῖς Ἀχαιοῖς τοαοοιννρος ῦντος ἐπαινεῖν τὰ Ῥωμαίοις ἀρέσκοντα ἐπὶ παντὶ μηδὲ ἀνθίστασθαί σφισιν ὑπὑ μηδενός, ὁ Φιλοποίμην ἀπεῖδεν ἐς τὸν Ἀρίσταινον σὺν ὀργῇ καὶ αὐτὸν ττὸν τηιλἬῇ Ϸλδδά πεπρωμένην ἐπιταχύνειν: Λακεδαιμονίων δὲ τοὺς φεύγοντας Μανίου καταδέξασθαι τέὺοο θέὺοο θέὺς ἀντέπραξεν ἐς τὸ βούλευμα, ἐκείνου δὲ ἀπελθόντος τότε ἤδη κατελθεῖν τοὂσινν φυγάδας φυγάδας ἐς Σπάρτην.
  [5] ἔμελλε δ᾽ ἄρα ὑπεροψίας δίκη περιήξειν καὶ Φιλοποίμενα. ὡς γὰρ δὴ τῶν Ἀχαιῶν ὄγδοον ἀπεδείχθη τότε ἡγεμών, ἀνδρὶ οὐ τῶν ἀδσσξξων εε ῶναι ζῶντα ὑπὸ τῶν πολεμίων αὐτόν: κὶὶ — ἦν γὰρ τηνικαῦτα ἐς Μεσσηνίϖους ἔὐτυς Λυκόρταν σὺν τῇ στρατιᾷ ὁ Φιλοποίμην ἀποστέλλει δῃώσοντα τῶν Μεσσηνίων τὴὴν χώὴαν χώὴθ τρίτῃ μάλιστα ὕστερον ἡμέρᾳ, πυρετῷ τε ἐχόμενος πολλῷ καὶ πρόσω βεβιωκὼς ἑβδομήκοντα ἐτῶν, ὅμωγα ν Λυκόρτᾳ τοῦ ἔργου: ἱππέας δὲ καὶ πελταστὰς ἦγεν ὅσον ἑξήκοντα. [6] Λυκόρτας μὲν δὴ καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς ἀνέστρεφον ἤδη τηνικαῦτα ἐς τὴαν οείἰν είἰ ἐργασάμενοι μέγα Μεσσηνίους οὐδὲν οὔτε αὐτοὶ παθόντες: Φιλοποίμενα δὲ — ἐβλήθηρὬγὲ χῃ τὴν κεφαλὴν καὶ ἀπέπεσεν ἀπὸ τοῦ ἵππου — ζῶντα ἐς Μεσσήνην ἄγουσιν αὐτόν. συνελθόντων δὲ αὐτίκα ἐς ἐκκλησίαν, διάφοροι παρὰ πολὺ καὶ οὐ πάντων κνατὰ τοὰ τγοὰ το αἱ γνῶμαι: [7] Δεινοκράτης μὲν καὶ ὅσοι τῶν Μεσσηνίων ἦσαν δυνατοὶ χρ΍Ἦματει, παροει, παροει ποκτεῖναι Φιλοποίμενα: οἱ δὲ τοῦ δήμου περιποιῆσαι τὰ μάλιστα εἶχον σπουδινν, τπέον ς τοῦ Ἑλληνικοῦ πατέρα ὀνομάζοντες. Δεινοκράτης δὲ καὶ ἀκόντων Μεσσηνίων ἔμελλεν τε ἄρα Φιλοποίμενα ἀναιρήαςμαρειν ἐναιρήαςμειέ ἐναιρήαςμειν ἐναιρήαςμεκα ον. [8] Λυκόρτας δὲ μετ᾽ οὐ πολὺ ἀθροίσας ἔκ τε Ἀρκαδίας καὶ παρ᾽ Ἀχαιῶν δύνσαμιν άεπρὐ ὶ Μεσσήνην: καὶ ὁ δῆμος αὐτίκα ὁ τῶν Μεσσηνίων προσεχώρησε τοῖς Ἀρκάσι, καλμίποὶ οὶ ι αἰτίαν θανάτου παρασχόντες ἁλόντες πλὴν Δεινοκράτους ὑπέσχον τιμωρίαν ιιράο,τιλο ἄλνἱ ης δὲ ἀφίησιν αὐτοχειρίᾳ τὴν ψυχήν. κατάγουσι δὲ καὶ ἐς Μεγάλην πόλιν τοῦ Φιλοποίμενος τὰ ὀστᾶ οἱ Ἀρκάδες.
  52. καὶ ἤδη τὸ μετὰ τοῦτο ἐς ἀνδρῶν ἀγαθῶν φορὰν ἔληξεν ἡ Ἑλλάς. Μιλτιάδης μὲν γὰρ ὁ Κίμωνος τούς τε ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντας τῶν βαρβάρων κρατήσζαϬ οῦ πρόσω τὸν Μήδων ἐπισχὼν στόλον ἐγένετο εὐεργέτης πρῶτος κοινῇ τῆς Ἑλάάδος Ἑλάάδος δὲ ὁ Κραύγιδος ἔσχατος: οἱ δὲ πρότερον Μιλτιάδου λαμπρὰ ἔργα ἀποδειξάμενοι, Κόε΁νὲ ου καὶ ὁ Σπαρτιάτης Πολύδωρος καὶ Ἀριστομένης ὁ Μεσσήνιος καὶ εἰ δή τις ἄλλος, πατρίδας ἕκαστοι τὰς ακτῶν κῶν κῶν κὶ όαν φανοῦνται τὴν Ἑλλάδα ὠφελήσαντες. [2] Μιλτιάδου δὲ ὕστερον Λεωνίδας ὁ Ἀναξανδρίδου καὶ Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους ἀἀ ῆς Ἑλλάδος Ξέρξην, ὁ μὲν ταῖς ναυμαχίαις ἀμφοτέραις, Λεωνίδας δὲ ἀγῶνν τι Ἷη Ἷη Ἷη ἀμφοτέραις . Ἀριστείδην δὲ τὸν Λυσιμάχου καὶ Παυσανίαν τὸν Κλεομβρότου Πλαταιᾶσιν ἡγησαμέννου τὰ ὕστερον ἀφείλετο ἀδικήματα εὐεργέτην μὴ ὀνομασθῆναι τῆς Ἑλλάδος, Ἀριστετίἔτηνὴ ε φόρους τοῖς τὰς νήσους ἔχουσιν Ἕλλησι: πρὸ Ἀριστείδου δὲ ἦν ἅπαν τὸ ληὸ τιλβὸ Ἑλβηὸ ς φόρων. [3] Ξάνθιππος δὲ ὁ Ἀρίφρονος καὶ Κίμων, ὁ μὲν ὁμοῦ Λεωτυχίδῃ τῷ βασιλεπύοοντι ὸ Μήδων ναυτικὸν ἔφθειρεν ἐν Μυκάλῃ, Κίμωνι δὲ πολλὰ καὶ ἄξια αήλσου κατειιργυ κατειιργ ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων. τοὺς δὲ ἐπὶ τοῦ Πελοποννησιακοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου, καὶ μάλιστα αὐτῶῶὶ ιμήσαντας, φαίη τις ἂν αὐτόχειρας καὶ ὅτι ἐγγύτατα καταποντιστὰς εἶναι σφᾶς τῆΙά [4] κεκακωμένον δὲ ἤδη τὸ Ἑλληνικὸν Κόνων ὁ Τιμοθέου καὶ Ἐπαμινώνδας σοττΠἀνεκτοανεκὸ ύμνιδος, ὁ μὲν ἐκ τῶν νήσων καὶ ὅσα ἐγγυτάτω θαλάσσης, Ἐπαμινώνδας δὲ Ἁὐκ τῶλνὐκ τῶλΉν πὸ θαλάσσης ἄνω Λακεδαιμονίων τὰδς φρουρὰς καὶ ἁρμοστὰς ἐκβαλόντες καχακκεκεκακκεί ες: Ἐπαμινώνδας δὲ καὶ πόλεσιν οὐκ ἀφανέσι, Μεσσήνῃ καὶ Μεγάλῃ πόλει τῇ Ἀρκάδων, λογιμωτέραν τὴν Ἑλλάδα σσοηί. [5] εἶναι δὲ ἁπάντων Ἑλλήνων καὶ Λεωσθένην τίθεμαι καὶ Ἄρατον εὐεργέτας: λὸ μέέν γ ν μισθοφορικὸν τὸ καὶ ἐν Πέρσαις περὶ πέντε που μυριάδας ἐπὶ θάλασσαν κατασβάντυὂ ΐπὶ θάλασσαν κατασβάντυὂὶ ὴν Ἑλλάδα ἀνέσωσε καὶ ἄκοντος Ἀλεξάνδρου: τὰ δὲ ἐς Ἄρατον ἐδήλωσε δή μοι τογΦ῿ ἐς Σικυωνίους.
  [6] τὸ δὲ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐπὶ τῷ Φιλοποίμενι τὸ ἐν Τεγέᾳ: «τοῦδ᾽ ἀρετὰ καὶ λθὶ λθὶ Ιθὶ α, πολλὰ μὲν ἀλκαῖς,
  πολλὰ δὲ καὶ βουλαῖς ἔργα πονησαμένου,
  Ἀρκάδος αἰχμητᾶ Φιλοποίμενος, ᾧ μέγα κῦδος
  ἕσπετ᾽ ἐνὶ πτολέμῳ δούρατος ἁγεμόνι.
  μανύει δὲ τρόπαια τετυγμένα δισσὰ τυράννων
  Σπάρτας: αὐξομέναν δ᾽ ἄρατο δουλοσύναν.
  ὧν ἕνεκεν Τεγέα μεγαλόφρονα Κραύγιδος υἱόν
  στᾶσεν, ἀμωμήτου κράντορ᾽ ἐλευθερίας.
  “
  τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστιν ἐπίγραμμα:
  53. τῷ δὲ Ἀπόλλωνι οἱ Τεγεᾶται τῷ Ἀγυιεῖ τὰ ἀγάλματα ἐπ᾽ αἰτίᾳ φασὶν ἱδρύατεξσο. Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἐπὶ πᾶσαν λέγουσι χώραν τιμωρεῖσθαι τῶν τότε ἀνθρςώπων ὅΦΦοι, τΦοοι ἡνίκα εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, πλανωμένης καὶ ἀφικομένης ἐς τὴν γῆν ἐκείδήνααπΐΐὶ το αὐτῆς λόγον. [2] ὡς δὲ ἄρα καὶ ἐς τὴν Τεγεατῶν ἐληλυθέναι τοὺς θεούς, ἐνταῦθα υἆὸάν Τεγεάν Τεγεάν Τεγεάν προσελθόντα τῷ Ἀπόλλωνι ἐν ἀπορρρήτῳ διαλέγεσθαι πρὸς αὐτόν: Λειμὼν δὲ — ἦν δὲ κενα οὗτος Τεγεάτου τῶν παίδων — ὑπονοήσας ἔγκλημα ἔχειν ἐς ἑαυτὸν τὰ ὑπὸ Σκέυεγρο ἀποκτίννυσιν ἐπιδραμὼν τὸν ἀδελφόν. [3] καὶ Λειμῶνα μὲν τοξευθέντα ὑπὸ Ἀρτέμιδος περιῆλθεν αὐτίκα ἡ δίκη τοςῂ του:νεδτου:νεδτου:ννΤου ὲ καὶ Μαιρὰ τὸ μὲν παραυτίκα Ἀπόλλωνι καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν, ὕστερον δασ΂ρίβον ἰσχυρᾶς ἦλθε μάντευμα ἐκ Δελφῶν Σκέφρον θρηνεῖν. καὶ ἄλλα τε ἐν τοῦ Ἀγυιέως τῇ ἑορτῇ δρῶσιν ἐς τιμὴν τοῦ Σκέφρου καδ΂ιμφ τἈριμφ τἈριοφ ἱέρεια διώκει τινὰ ἅτε αὐτὴ τὸν Λειμῶνα ἡ Ἄρτεμις. [4] λέγουσι δὲ καὶ ὅσοι Τεγεάτου τῶν παίδων ἐλείποντο, μετοικῆσαι σφᾶς ἑκμουσίωωω Κύδωνα καὶ Ἀρχήδιον καὶ Γόρτυνα: καὶ ἀπὸ τούτων φασὶν ὀνομασθῆναι τυνδς πόνΉδι καὶ Γόρτυνά τε καὶ Κατρέα. Κρῆτες δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες τῷ Τεγεατῶν λόγῳ Κύδωνα μὲν Ἀκακαλλίδος θυγατρὸνὸνὸὸΉ μοῦ, Κατρέα δέ φασιν εἶναι Μίνω, τὸν δὲ Γόρτυνα Ῥαδαμάνθυος. 5 ίον ἥξοι Μενέλαος τὸ Ἠλύσιον, πρότερον δὲ ἔτι Ῥαδάμανθυν ἐνταῦθα ἥκεινα: Κιθθα ἥκεινα τοῖς ἔπεσιν ἐποίησεν ὡς Ῥαδάμανθυς μὲν Ἡφαίστου, Ἥφαιστος δὲ εἴη Τάάλω, ΤάάὉ Κρητὸς παῖδα. οἱ μὲν δὴ Ἑλλήνων λόγοι διάφοροι τὰ πλέονα καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τοῖς γένεσίσν:εένεσίν] άταις δὲ τοῦ Ἀγυιέως τὰ ἀγάλματα τέσσαρά εἰσιν ἀριθμόν, ὑπὸ φυλῆς ἓν ἑκάστηρ. ὀνόματα δὲ αἱ φυλαὶ παρέχονται Κλαρεῶτις Ἱπποθοῖτις Ἀπολλωνιᾶτις Ἀθανδνᾶτιις: ὲ ἀπὸ τοῦ κλήρου ὃν τοῖς παισὶν Ἀρκὰς ἐποίησεν ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ π΅ος еρκυόνος.
  [7] ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἐν Τεγέᾳ καὶ Κόρης ναός, ἃς ἐπονομάζουσι Καρπηοφόρουυ ὲ Ἀφροδίτης καλουμένης Παφίας: ἱδρύσατο αὐτὴν Λαοδίκη, γεγονυῖα μέν, ὡδς κα,ὶρΉρ ἀπὸ Ἀγαπήνορος ὃς ἐς Τροίαν ἡγήσατο Ἀρκάσιν, οἰκοῦσα δὲ ἐν Πάφῳ. τούτου δέ ἐστιν οὐ πόρρω Διονύσου τε ἱερὰ δύο καὶ Κόρης βωμὸς καὶ Ἀπόλλωνοὂ ος γαλμα ἐπίχρυσον: [8] Χειρίσοφος δὲ ἐποίησε, Κρὴς μὲν γένος, ἡλικίαν δὲ αιδτοῶ ταὬ ντα οὐκ ἴσμεν: ἡ δὲ δίαιτα ἡ ἐν Κνωσσῷ Δαιδάλῳ παρὰ Μίνῳ συμβᾶσα ἐπὶ μακρότερον δόξαν τοῖς Κρησὶ καὶ ἐπὶ ξοάνων ποιήσει παρεσκεύασε. παρὰ δὲ τῷ Ἀπόλλωνι ὁ Χειρίσοφος ἕστηκε λίθου πεποιημένος.
  [9] καλοῦσι δὲ οἱ Τεγεᾶται καὶ ἑστίαν Ἀρκάδων κοινήν: ἐνταῦθά ἐστιν Ἥγαλμα, λπκοα, λπκοα ίηται δέ οἱ ἐπὶ τοῦ μηροῦ τραῦμα ἀπὸ τῆς μάχης ἣν πρώτην Ἱπποκόωντος τοῶΖς τοῖιὂ ατο. τὸ δὲ χωρίον τὸ ὑψηλόν, ἐφ᾽ οὗ καὶ οἱ βωμοὶ Τεγεάταις εἰσὶν οἱ πολλοί, ἐαλοί ιὸς Κλαρίου, δῆλα δὲ ὡς ἐγένετο ἡ ἐπίκλησις τῷ θεῷ τοῦ κλήρου τῶν παίδωᬶαίδωᬶ ἕνεν ἕνεν ἕνεν δος. [10] ἄγουσι δὲ ἑορτὴν αὐτόθι Τεγεᾶται κατὰ ἔτος: καί σφισιν ἐπιστρατεῦσαι Λακεδιαιμς ὲ ὑπὸ τὸν καιρὸν τῆς ἑορτῆς λέγουσι, καὶ — νείφειν γὰρ τὸν θεόν — τοὺς μὲὲιν ῥ ὄντας ἐν τοῖς ὅπλοις κάμνειν, αὐτοὶ δὲ ἐκείνων κρύφα πῦρ καῦσαι, καὶ ὡϐοὶ ἠνωχλοῦντο ὑπὸ τοῦ κρυμοῦ, τὰ ὅπλα ἐνδύντες ἐξελθεῖν τε ἐπὶ τοὺς Λακοεαδκιμοε σχεῖν ἐν τῷ ἔργῳ τὸ πλέον φασίν. ἐθεασάμην δὲ καὶ ἄλλα ἐν Τεγέᾳ τοσάδε, Ἀλέου οἰκίαν καὶ Ἐχέμου μνῆμα κναπεὶ ρηναὶ ἐθεασου οἰκίαν καὶ Ἐχέμου ἐς στήλην τὴν Ἐχέμου πρὸς Ὕλλον μάχην.
  11. ἔστι δὲ καὶ Λυκαίου Διός: λείπεται δὲ καὶ θεμέλια ἱερῶν. οὗτοι μὲν δή εἰσιν οἱ βωμοὶ σταδίοις δύο ἀπωτέρω τοῦ τείχους, προελθόδντι μπαὲ ἐὀὲ ἐ άλιστά που σταδίους ἑπτὰ ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Λιμνάτιδος καὶ ἄγυλμν ἐἐἏτος ου: τρόπος δὲ τῆς ἐργασίας ὁ Αἰγιναῖος καλούμενος ὑπὸ Ἑλλήνων. τούτου δὲ ὅσον δέκα ἀπωτέρω σταδίοις Ἀρτέμιδος Κνακεάτιδός ἐστι ναοῦ τὰ ἐαρείπις
  54. Λακεδαιμονίοις δὲ καὶ Τεγεάταις ὅροι τῆς γῆς ὁ ποταμός ἐστιν ὁ Ἀλφειός. τούτου τὸ ὕδωρ ἄρχεται μὲν ἐν Φυλάκῃ, κάτεισι δὲ οὐ πόρρω τῆς πηγῆς καςδὶ ἕλλο ἄλλο ἄλλο ὐτὸν ἀπὸ πηγῶν μεγέθει μὲν οὐ μεγάλων, πλεόνων δὲ ἀριθμόν: καὶ διὰ το῍λίῦτο τρ γέγονεν ὄνομα. [2] φαίνεται δὲ ὁ Ἀλφειὸς παρὰ τοὺς ἄλλους ποταμοὺς φύσιν τινὰ ἰδίαν παρενόμενο ἀφανίζεσθαί τε γὰρ κατὰ γῆς ἐθέλει πολλάκις καὶ αὖθις ἀναφαίνεσθαι. προελθὼν μέν γε ἐκ Φυλάκης καὶ τῶν καλουμένων Συμβόλων ἐς τὸ πεδίον κατιδτυ τειθατό:εγιθα ἀνατείλας δὲ ἐν Ἀσέᾳ καὶ τὸ ῥεῦμα ἀναμίξας τῷ Εὐρώτᾳ τὸ δεύτερον ἤδη κάτεισι ν: [3 ] . καὶ παρὰ Ὀλυμπίαν ἐξελθών, ἐκδίδωσιν ὑπὲρ Κυλλήνης ἐπινείου τοῦ Ἠλεσίνν τα ἐϽ ἐϽ . ἔμελλε δὲ ἄρα μηδὲ Ἀδρίας ἐπισχήσειν αὐτὸν τοῦ πρόσω: διανηξάμενος δὲ καὶ αμα τοοῦτος ω καὶ βίαιον πέλαγος, ἐν Ὀρτυγίᾳ τῇ πρὸ Συρακουσῶν ἐπιδείκνυσιν Ἀλφειςός πρὢα ρέθουσαν τὸ ὕδωρ ἀνακοινούμενος.
  [4] ἡ δὲ εὐθεῖα ἡ ἐπὶ Θυρέαν τε καὶ κώμας τὰς ἐν τῇ Θυρεάτιδι ἐκ Τεγέας στοίγχερε ὴν Ὀρέστου τοῦ Ἀγαμέμνονος μνῆμα, καὶ ὑφελέσθαι Σπαρτιάτην τὰ ὀστᾶ αὐτόθεν οὰ ὀστᾶ αὐτόθεν οὰ ουσι: καθ᾽ ἡμᾶς δὲ οὐκέτι πυλῶν ἐντὸς ἐγίνετο ὁ τάφος. ῥεῖ δὲ καὶ Γαράτης ποταμὸς κατὰ τὴν ὁδόν: διαβάντι δὲ τὸν Γαράτην καα δτοελισόν έκα Πανός ἐστιν ἱερὸν καὶ πρὸς αὐτῷ δρῦς, ἱερὰ καὶ αὕτη τοῦ Πανός.
  [5] ἡ δὲ ἐς Ἄργος ἐκ Τεγέας ὀχήματι ἐπιτηδειοτάτη καὶ τὰ μάλιστά ἐστι λεωφόρος. ἔστι δὲ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ πρῶτα μὲν ναὸς καὶ ἄγαλμα Ἀσκληπιοῦ: μετὰ δὲ ἐκτραπεῖῖῖῖῖσι ρὰ ὅσον στάδιον Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Πυθίου καταλελυμένον ἐστὶν ἱερὸν κααὶἐἯἯ ν. κατὰ δὲ τὴν εὐθεῖαν αἵ τε δρῦς εἰσι πολλαὶ καὶ Δήμητρος ἐν τῷ ἄλσει τῶν δρυνζν ορυθεῦσι καλουμένης: πλησίον δὲ ἄλλο ἐστὶν ἱερὸν Διονύσου Μύστου. [6] τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἄρχεται τὸ ὄρος τὸ Παρθένιον: ἐν δὲ αὐτῷ τέμενος δηίκν΅΅υ΅υ καὶ ἐνταῦθα παῖδα ἐκκείμενόν φασιν αὐτὸν ὑπὸ ἐλάφου τραφῆναι. ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον Πανός ἐστιν ἱερόν, ἔνθα Φιλιππίδῃ φανῆναι τὸν Πᾶνα καὼπρὶ εὶ ὸς αὐτὸν Ἀθηναῖοί τε καὶ κατὰ ταὐτὰ Τεγεᾶται λέγουσι: 7 ύρας ποίησιν χελώνας ἐπιτηδειοτάτας, ἃς οἱ περὶ τὸ ὄρος ἄνθρωποι καὶ αδιδοτοὶ λειοτοὶ ασιν ἀεὶ καὶ ξένους οὐ περιορῶσιν αἱροῦντας: ἱερὰς γὰρ σφᾶς εἶναι τοῦ Πανὸς ἥγηντα ὑπερβαλόντι δὲ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ἔστιν ἐν τοῖς ἤδη γεωργουμένοις Τεοετῂ Τεοετὂ ὶ Ἀργείων κατὰ Ὑσιὰς τὰς ἐν τῇ Ἀργολίδι.
  αἵδε μὲν Πελοποννήσου μοῖραι καὶ πόλεις τε ἐν ταῖς μοίραις καὶ ἐν ἑκάσιτῃ πόὶιὶ γώτατά ἐστιν ἐς μνήμην.
  
   КНИГА IX.
  
  Βοιωτικά
  
  1. Ἀθηναίοις δὲ ἡ Βοιωτία καὶ κατὰ ἄλλα τῆς Ἀττικῆς ἐστιν ὅμορος, πρὸος δὸὲ ζελρ Πλαταιεῖς. Βοιωτοὶ δὲ τὸ μὲν πᾶν ἔθνος ἀπὸ Βοιωτοῦ τὸ ὄνομα ἔσχηκεν, ὃν Ἰθτώνου παυ παυ φης δὴ Μελανίππης, Ἴτωνον δὲ Ἀμφικτύονος εἶναι λέγουσι: καλοῦνται δὲ κατὰ τπλτὰ τπλεεί νδρῶν καὶ τὰ πλείω γυναικῶν. οἱ δὲ Πλαταιεῖς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐμοὶ δοκεῖν εἰσιν αὐτόχθονες: ὄνομα δαέ σφταπινὶ ς, ἣν θυγατέρα εἶναι Ἀσωποῦ τοῦ ποταμοῦ νομίζουσιν.
  [2] ὅτι μὲν δὴ καὶ οὗτοι τὸ ἀρχαῖον ἐβασιλεύοντο, δῆλά ἐστι: βασιλεῖαι γὰρ τανὰρ πανὰταω λάδος καὶ οὐ δημοκρατίαι πάλαι καθεστήκεσαν. τῶν δὲ βασιλέων ἄλλον μὲν οὐδένα οἱ Πλαταιεῖς ἴσασι, μόνον δὲ Ἀσωπὸν κκαὶ τριτι πειροὶ ἔντι θαιρῶνα: καὶ τὸν μὲν ἀφ᾽ αὑτοῦ θέσθαι τῷ ὄρει τὸ ὄνομα, τὸν δὲ τῷ ποταμῷ λοταμῷ λοταμῷ λοταμῷ λογθαι δοκῶ δὲ καὶ τὴν Πλάταιαν, ἀφ᾽ ἧς κέκληται καὶ ἡ πόλις, βασιλέως Ἀσωποῦ κτὶ οὶ μοῦ παῖδα εἶναι. [3] Πλαταιεῦσι δὲ πρὸ μὲν τῆς μάχης, ἣν Ἀθηναῖοι Μαραθῶνι ἐμαχέσαντο, οὐδὲπν ὑ όξαν: μετασχόντες δὲ τοῦ Μαραθῶνι ἀγῶνος ὕστερον καταβεβηκότος ἤδη Ξέρξου καὦου καὦου καὦου ἐτόλμησαν μετ᾽ Ἀθηναίων ἐσβῆναι, Μαρδόνιον δὲ τὸν Γωβρύου Ξέρξῃ στρατηγντῼανταΐτα ἐτόλμησαν μετ᾽ τῇ σφετέρᾳ. δὶς δὲ σφᾶς κατέλαβε γενέσθαι τε ἀναστάτους καὶ αὖθις ἐς Βοιωτίαν καταχθῆναι.
  [4] . λιορκίᾳ Πλάταιαν ἐξεῖλον: ἀνοικισθείσης δὲ ἐπὶ τῆς εἰρήνης, ἣν πρὸα τειλΠς βασιλὶ γενέσθαι τοῖς Ἕλλησιν ἔπραξεν Ἀνταλκίδας ἀνὴρ Σπαρτιάτης, καὶ τῶν Πλαταιέων ΉΐατὌ ΉΐατὌ Ἀθηνῶν, τοὺς δὲ αὖθις ἔμελλεν ἐπιλήψεσθαι κακὸν δεύτερον. ἐκ μέν γε τοῦ ἐμφανοῦς πόλεμος πρὸς τοὺς Θηβαίους οὐκ ἦν συνεστηκώς, ἀλἀλὰ οὰ οὰ μένειν τὴν εἰρήνην σφίσιν ἔφασαν, ὅτι τὴν Καδμείαν Λακεδαιμονίαοις κατασχ΍μῦσιν ος οὔτε ἔργου μετεσχήκεσαν: [5] Θηβαῖοι δὲ ἀπέφαινον τήν τε εἰρήνην Λακεδαιμοςτείου ς πράξαντας καὶ ὕστερον παραβάντων ἐκείνων λελύσθαι καὶ ἅπασιν ἠξίουν τὰς σπονδάς. οὐκ ἀνύποπτα οὖν ἡγούμενοι οἱ Πλαταιεῖς τὰ ἐκ τῶν Θηβαίων διὰ φυλακρσῆχ οἶῆχ οὶῆχ ς τὴν πόλιν: καὶ ἐς τοὺς ἀγρούς, ὁπόσοι ἀπωτέρω τοῦ ἄστεως ἦσαν, οὐδὍνὲ ἐς τος πᾶσαν ἤρχοντο τὴν ἡμέραν, ἀλλὰ — ἠπίσταντο γὰρ τοὺς Θηβαίους ὡς πανδημεὶ καὶἶἿ ον εἰώθεσαν βουλεύεσθαι — παρεφύλασσον τὰς ἐκκλησίας αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ τοσούτῳ καθ᾽ ἡσυχίτωανὐ ἑαυτῶν καὶ οἱ ἔσχατοι γεωργοῦντες. 6. ἐπὶ τῇ τέχνῃ — προεῖπε τῶν Θηβαίων ἕκαστόν τέ τινα ἰέναι πρὸς τὴν ἐκκλησίαν὿὿ λοις καὶ σφᾶς αὐτίκα οὐ τὴν εὐθεῖαν ἀπὸ τῶν Θηβῶν τὴν πεδιάδα, τὴν δὲ ἐπὶ Ὑσιῶν ἦγε πρὸς Ἐλευθερῶν τε καὶ τῆς Ἀττικῆς, ᾗ μηδὲ σκοπὸς ἐτέτακτο ὑπὸ ιΠΠ : γενήσεσθαι δὲ περὶ τὰ τείχη περὶ μεσοῦσαν μάλιστα ἔμελλε τὴν ἡμέραν. [7] Πλαταιεῖς δὲ ἄγειν Θηβαίους ἐκκλησίαν νομίζοντες ἐς τοὺς ἀγροὺμς ἀιποκεκκὺοκεκκεοοκεκκεοο πυλῶν ἦσαν: πρὸς δὲ τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἐποιήσαντο οἱ Θηβαῖοι σπονδάς, ἀἀπελῖοι σπονδάς, ἀἀπελῖοι σπονδάς, ἀἀπελὺοι ὸ ἡλίου δύντος ἄνδρας μὲν σὺν ἑνί, γυναῖκας δὲ δύο ἱμάτια ἑκάστην ἔχουσαν. συνέβη τε ἐναντία τοῖς Πλαταιεῦσιν ἐν τῷ τότε ἡ τύχη ἢ ὡς ὑπὸ Ἀρχιαδάμου κανκὶ κανκὶ ων τὸ πρότερον ἥλωσαν: Λακεδαιμόνιοι μέν γ᾽ αὐτοὺς ἐξεπολιόρκησαν ἀπείργηοντες δέν γ᾽ αὐτοὺς ἐξεπολιόρκησαν ἀπείργηοντες ἐξελθεῖν τοῦ ἄστεως, Θηβαῖοι δὲ ἐν τῷ τότε ἀφελόμενοι μὴ ἐσελθεῖν σφᾶς ἐς ἐς ἐς ἐς ἐς ἐς [8] ἐγένετο δὲ ἡ ἅλωσις Πλαταίας ἡ δευτέρα μάχης μὲν τρίτῳ τῆς ἐν Λεύκτροοις ἔτεις ἔτεις τείου δὲ Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος. καὶ ἡ μὲν πόλις ὑπὸ τῶν Θηβαίων καθῃρέθη πλὴν τὰ ἱερά, τοῖς δὲ Πλαταιπεῦσιῖν ς ἁλώσεως σωτηρίαν παρέσχεν ἐν ἴσῳ πᾶσιν: ἐκπεσόντας δὲ σφᾶς ἐδέξαντο αθθὖοὂ οὂ я. Φιλίππου δέ, ὡς ἐκράτησεν ἐν Χαιρωνείᾳ, φρουράν τε ἐσαγαγόντος ἐς Θήβας κπαὶ ἶλὶ ἶλὶ
  καταλύσει τῶν Θηβαίων πράσσοντος, οὕτω καὶ οἱ Πλαταιεῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ κατήχθησαν.
  2. γῆς δὲ τῆς Πλαταιίδος ἐν τῷ Κιθαιρῶνι ὀλίγον τῆς εὐθείας ἐκτραπεῖσινσν ἐῖσινσνἐς δειἐς δειἐς δειῆς εὐθείας καὶ Ἐρυθρῶν ἐρείπιά ἐστι. πόλεις δέ ποτε τῶν Βοιωτῶν ἦσαν, καὶ νῦν ἔτι ἐν τοῖς ἐρειπίοις τῶν Ὑσταῶόν νσιῶν Ἀπόλλωνος ἡμίεργος καὶ φρέαρ ἱερόν: πάλαι δὲ ἐκ τοῦ φρέατος κατὰ τὸν Βαοιλωτῌετῶν οντο πίνοντες. [2] ἐπανελθοῦσι δὲ ἐς τὴν λεωφόρον ἐστὶν αὖθις ἐν δεξιᾷ Μαρδονίου λεγόμενον μναὶἶν μναἶ καὶ ὅτι μὲν εὐθὺς ἦν μετὰ τὴν μάχην ἀφανὴς ὁ Μαρδονίου νεκρός, ἔηΡτιο νημον ημον ὸν δὲ θάψαντα οὐ κατὰ ταὐτά, ὅστις ἦν, λέγουσι: φαίνεται δὲ Ἀρτόντης ὁδσπενοο ν δοὺς Διονυσοφάνει δῶρα ἀνδρὶ Ἐφεσίῳ, δοὺς μέντοι καὶ ἄλλοις ἸώνΡΉν ᐂὂ οὐὂ ις ἀμελὲς γενόμενον ταφῆναι Μαρδόνιον. [3] αὕτη μὲν ἀπ᾽ Ἐλευθερῶν ἐς Πλάταιαν ἄγει, τοῖς δὲ ἐκ Μεγάρων ἰοῦσι πμγή στι ἐκ ιᾷ καὶ προελθοῦσιν ὀλίγον πέτρα: καλοῦσι δὲ τὴν μὲν Ἀκταίωνος κοκίτην, ἐπὶτα ν φάμενοι τῇ πέτρᾳ τὸν Ἀκταίωνα ὁπότε κάμοι θηρεύων, ἐς δὲ τὴν πηγὴν ἐνιδεῖ τὸν λουμένης Ἀρτέμιδος ἐν τῇ πηγῇ. Στησίχορος δὲ ὁ Ἱμεραῖος ἔγραψεν ἐλάφου περιβαλεῖν δέρμα Ἀκταίωνι τὴν θεζάσν, παραόν, παραόν ν οἱ τὸν ἐκ τῶν κυνῶν θάνατον, ἵνα δὴ μὴ γυναῖκα Σεμέλην λάβοι.
  [4] ἐγὼ δὲ ἄνευ θεοῦ πείθομαι νόσον λύσσαν τοῦ Ἀκταίωνος ἐπιλαβεῖν τοὂνας κύννας κύνας ὲ καὶ οὐ διαγινώσκοντες διαφορήσειν ἔμελλον πάντα τινὰ ὅτῳ περιτύχοιεν. καθότι δὲ τοῦ Κιθαιρῶνος Πενθεῖ τῷ Ἐχίονος ἐγένετο ἡ συμφορὰ ἢ Οἰτχπ΅οδὰ ἢ Οἰτίπ΅οδῷ α ἐξέθεσαν, οἶδεν οὐδείς, καθάπερ γε ἴσμεν τὴν Σχιστὴν ὁδὸν τὴν ἐπὶ ΦωκΗππων, ἐπὶ ΦωκΗπωνὉν ατέρα Οἰδίπους ἀπέκτεινεν, ὁ δὲ Κιθαιρὼν τὸ ὄρος Διὸς ἱερὸν Κιθαιρωνίατοον ἃιθαιρωνίαοὅ ἃου ὶ ἐς πλέον ἐπέξειμι, ἐπειδὰν ἐς αὐτὰ ὁ λόγος καθήκῃ μοι. [5] κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον μάλιστα τὴν ἐς Πλάταιαν τάφοι τῶν πρὸς Μήδους μαχεσαμένων εἯ τοῖς μὲν οὖν λοιποῖς ἐστιν Ἕλλησι μνῆμα κοινόν: Λακεδαιμονίων δὲ καὶ τίἈθηνα εσοῦσιν ἰδίᾳ τέ εἰσιν οἱ τάφοι καὶ ἐλεγεῖά ἐστι Σιμωνίδου γεγραμμένα ἐπ᾽ αὐτο. οὐ πόρρω δὲ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων Διός ἐστιν Ἐλευθερίου βωμὸδμνς * * τοὴῤ χαλκοῦ, τοῦ Διὸς δὲ τόν τε βωμὸν καὶ τὸ ἄγαλμα ἐποίησεν λευκοῦ λίθου.
  6 ιται δρόμου: θέουσι δὲ ὡπλισμένοι πρὸ τοῦ βωμοῦ. τρόπαιον δέ, ὃ τῆς μάχης τῆς Πλαταιᾶσιν ἀνέθεσαν οἱ Ἕλληνες, πεντεκαίδεκα σταδίοι σταႯοι ηκεν ἀπωτέρω τῆς πόλεως. [7] ἐν αὐτῇ δὲ τῇ πόλει προϊοῦσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ τοῦ ἀγάλματος ἃ τῷ Διιν μ`ὶ μ`ὶ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ λευθερίῳ, Πλαταίας ἐστὶν ἡρῷον: καί μοι τὰ ἐς αὐτὴν ἤδη, τὰ λεγόμενα καὶ ὁḸἴὶ αḸποὐῖαḸποὐῖα ζον, ἔστιν εἰρημένα. Πλαταιεῦσι δὲ ναός ἐστιν Ἥρας, θέας ἄξιος μεγέθει τε καὶ ἐς τῶν ἀγαλμάτων κὸνσν κὸνσν ἐσελθοῦσι μὲν Ῥέα τὸν πέτρον κατειλημένον σπαργάνοις, οἷα δὴ τὸν παῖδα ὃν ἔγκε, τγκε μίζουσά ἐστι: τὴν δὲ Ἥραν Τελείαν καλοῦσι, πεποίηται δὲ ὀρθὸν μεγέθει ἄγαλμα μβένḥ: φότερα τοῦ Πεντελησίου, Πραξιτέλους δέ ἐστιν ἔργα.
  ἐνταῦθα καὶ ἄλλο Ἥρας ἄγαλμα καθήμενον Καλλίμαχος ἐποίησε: Νυμφευομένην δὴὲ τὴὲ τὴὲ τὴὲ τὴὲ λόγῳ τοιῷδε ὀνομάζουσιν.
  3. Ἥραν ἐφ᾽ ὅτῳ δὴ πρὸς τὸν Δία ὠργισμένην ἐς Εὔβοιάν φασιν ἀναχωρίσα, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι ὐκ ἔπειθεν αὐτήν, παρὰ Κιθαιρῶνα λέγουσιν ἐλθεῖν δυναστεύοντα ἐν ΠλαταιαὌτες τερνὰῖς τερνὰῖς ν Κιθαιρῶνα οὐδενὸς σοφίαν ὕστερον. οὗτος οὖν κελεύει τὸν Δία ἄγαλμα ξύλου ποιησάμενον ἄγειν ἐπὶ βοῶν ζεύγκομουυεγγ ν, λέγειν δὲ ὡς ἄγοιτο γυναῖκα Πλάταιαν τὴν Ἀσωποῦ.
  [2] καὶ ὁ μὲν ἔπρασσε κατὰ τὴν παραίνεσιν τοῦ Κιθαιρῶνος: Ἥρα δὲ ἐπέπυστό τκε αὐτκακε αὐτίίί κα ἀφίκετο. ὡς δὲ ἐπλησίαζε τῇ ἁμάξῃ καὶ τοῦ ἀγάλματος τὴν ἐσθῆτα περιέρρηξεν, ἥσθη τε τπ΃ νον εὑροῦσα ἀντὶ νύμφης γυναικὸς καὶ διαλλαγὰς ποιεῖται πρὸς τὸν Δία. ἐπὶ ταύταις ταῖς διαλλαγαῖς Δαίδαλα ἑορτὴν ἄγουσιν, ὅτι οἱ πάλαι τὰ ξόανα ἐκάλδο ἐκάλδο κάλουν δὲ ἐμοὶ δοκεῖν πρότερον ἔτι ἢ Δαίδαλος ὁ Παλαμάονος ἐγένετο ἈθδήνῃοῃῃἹ, τερον ἀπὸ τῶν δαιδάλων ἐπίκλησιν γενέσθαι δοκῶ καὶ οὐκ ἐκ γενετῆς τεθῆναι τναι τν [3] Δαίδαλα οὖν ἄγουσιν οἱ Πλαταιεῖς ἑορτὴν δι᾽ ἔτους ἑβδόμου μέν, ὡς ἔφασκπκενἽ χωρίων ἐξηγητής, ἀληθεῖ μέντοι λόγῳ δι᾽ ἐλάσσονος καὶ οὐ τοσούτου ήσήρόνΐεου: ὲ ἀπὸ Δαιδάλων ἐς Δαίδαλα ἕτερα ἀναριθμῆσαι τὸν μεταξὺ χρόνον ἐς τὸ ἀκνριβεΐταοἀκνριβεΐταοἀκνριβθεΐταοἀκνριβθεΐταοὲ όμεθα οἷοί τε. ἄγουσι δὲ οὕτω τὴν ἑορτήν. [4] δρυμός ἐστιν Ἀλαλκομενῶν οὐ πόρρω: μέγιστα τῶν ἐν Βοιωτίᾳ στελέχη δρυῶιν ἐτινν ἐḸῶν ἐḸῶν ἐḸῶν ἐν Βοιωτίᾳ ἐς τοῦτον οἱ Πλαταιεῖς ἀφικόμενοι τὸν δρυμὸν προτίθενται μοίρας κρεῶν ἑφθῶνν. ὄρνιθες δὲ οἱ μὲν ἄλλοι σφίσιν ἥκιστά εἰσι δι᾽ ὄχλου, τῶν κοράκων δσιροτ — οιὗτ ν ἐπιφοιτῶσιν — ἔχουσιν ἀκριβῆ τὴν φρουράν. τὸν δὲ αὐτῶν ἁρπάσαντα κρέας, ἐφ᾽ ὅτῳ τῶν δένδρων καθεδεῖται, φυλάσσουσιν. ἐφ᾽ οὗ δ᾽ ἂν καθεσθῇ, τεμόντες ποιοῦσιν ἀπὸ τούτου τὸ δαίδαλον: δαίδαλον τὴκρ δὶὰρ δὶ όανον αὐτὸ ὀνομάζουσι. [5] ταύτην μὲν ἰδίᾳ οἱ Πλαταιεῖς ἑορτὴν ἄγουσι, Δαίδαλα μικρὰ ὀνομάζοντες: Δωιδς: ΔΉιδς ρτὴν τῶν μεγάλων καὶ Βοιωτοί σφισι συνεορτάζουσι, δι᾽ ἑξηκοστοῦ δὲ ἄγκἐσιν ἄγκἐσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ῦ εῖν γὰρ τοσοῦτον χρόνον τὴν ἑορτήν φασιν, ἡνίκα οἱ Πλαταιεῖς ἔφευγον. ξόανα δὲ τεσσαρεσκαίδεκα ἕτοιμά σφισίν ἐστι κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἕκαστον παρασκευασιαέντο ἐστι κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἕκαστον ς τοῖς μικροῖς. 6 Λεβαδεῖς Θηβαῖοι: διαλλαγῆναι γὰρ καὶ οὗτοι Πλαταιεῦσιν ἠξίωσαν καὶ συλινσταυ μεὗτου ῦ καὶ ἐς Δαίδαλα θυσίαν ἀποστέλλειν, ὅτε Κάσσανδρος ὁ Ἀντιπάτρου τὰς Θήβας ἀιεῂ τῶν δὲ πολισμάτων ὁπόσα ἐστὶν ἐλάσσονος λόγου, συντέλειαν αἱροῦνται. [7] τὸ δὲ ἄγαλμα κομίσαντες παρὰ τὸν Ἀσωπὸν καὶ ἀναθέντες ἐπὶ ἅμαξαν, γυνασμτῐκαιἶ φεύτριαν: οἱ δὲ αὖθις κληροῦνται καθ᾽ ἥντινα τάξιν τὴν πομπὴν ἀνάξουσι: ὲΦδυσι ὲΦὅσι ν τὰς ἁμάξας ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ πρὸς ἄκρον τὸν Κιθαιρῶνα ἐλαύνουσιν. εὐτρέπισται δέ σφισιν ἐπὶ τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους βωμός, ποιοῦσι δὲ τρόπῳ τθιίδε: τοιίδε: ξύλα τετράγωνα ἁρμόζοντες πρὸς ἄλληλα συντιθέασι κατὰ ταὐτὰ καὶ εἰ λίθμων ἐποιιοῦ ίαν, ἐξάραντες δὲ ἐς ὕψος φρύγανα ἐπιφέρουσιν. [8] αἱ μὲν δὴ πόλεις καὶ τὰ τέλη θήλειαν θύσαντες τῇ Ἥρᾳ βοῦν ἕκαστοι καὶ ταὶτιροο ὰ ἱερεῖα οἴνου καὶ θυμιαμάτων πλδήρη καὶ τὰ δαίδαλα ὁμοῦ καθαγίζουσιν ἐπὶ τΦΉὶ τΦΉ῿ὶ τΦΉ῿ὶ τΦΉ῿ αι δὲ ὁπόσα δὴ θύουσιν οἱ πλούσιοι: τοῖς δὲ οὐχ ὁμοίως δυναμένοις τὰ λεπτότερρ τῶν προβάτων θύειν καθέστηκε, καθαγίζειν δὲ τὰ ἱερεῖα ὁμοίως πάντα. σὺν δέ σφισι καὶ αὐτὸν τὸν βωμὸν ἐπιλαβὸν τὸ πῦρ ἐξανήλωσε: μεγίστην δὲ ταύτηὸ κ μακροτάτου σύνοπτον οἶδα ἀρθεῖσαν. [9] ὑπὸ δὲ τῆς κορυφῆς, ἐφ᾽ ᾗ τὸν βωμὸν ποιοῦνται, πέντε που μάλιστα κακὶ βέκα ᬑπκα ι σταδίους νυμφῶν ἐστιν ἄντρον Κιθαιρωνίδων, Σφραγίδιον μὲν ὀνομαζόεδινον, φσνοτν, φσνοτν ς νύμφας τὸ ἀρχαῖον αὐτόθι ἔχει λόγος.
  4. Πλαταιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἀρείας ἐστὶν ἱερόν: ᾠκοδομήθη δὲ ἀπὸ τμορφ χης σφίσιν Ἀθηναῖοι τῆς Μαραθῶνι ἀπένειμαν. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα ξόανόν ἐστιν ἐπίχρυσον, πρόσωπον δέ οἱ καὶ χεῖρες ἄκρκίτ καεθ πυὶ π οῦ Πεντελησίου εἰσί: μέγεθος μὲν οὐ πολὺ δή τι ἀποδεῖ τῆς ἐν ἀκροπόλει χαλκΰνα, ΰΰφ τὴν Ἀθηναῖοι τοῦ Μαραθῶνι ἀπαρχὴν ἀγῶνος ἀνέθηκαν, Φειδίας δὲ κανσὶ ΠλτΦιὶ τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα ποιήσας. [2] γραφαὶ δέ εἰσιν ἐν τῷ ναῷ Πολυγνώτου μὲν Ὀδυσσεὺς τοὺς μνηστῆρας ἤδη κατεινργ ασία δὲ Ἀδράστου καὶ Ἀργείων ἐπὶ Θήβας ἡ προτέρα στρατεία. αὗται μὲν δή εἰσιν ἐπὶ τοῦ προνάου τῶν τοίχων αἱ γραφαί, κεῖται δὲ τοΦ τποτἀγάλματου ῖς ποσὶν εἰκὼν Ἀριμνήστου: ὁ δὲ Ἀρίμνηστος ἔν τε τῇ πρὸς Μαρδόνιον μάχῶ ράχῶ τράχῶ καὸ ἐς Μαραθῶνα Πλαταιεῦσιν ἡγήσατο. [3] ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας ἱερὸν ἐν Πλαταιαῖς καὶ Ληδίτου μνῖ ἡγεμόνων, οἳ Βοιωτοὺς ἐς Τροίαν ἤγαγον, μόνος ἀνέστρεψεν οἴκαδε οὗτος ὁ Λήος ὁ Λήος ὁ Λήος τὴν δὲ κρήνην τὴν Γαργαφίαν Μαρδόνιος καὶ ἡ ἵππος συνέχεεν ἡ Περσῶν, συτι λτΉά ἡ τευμα τὸ ἀντικαθήμεκαθήμενόν σφισιν ἀπ᾽ αὐτῆς ἔπινεν: ὕστερον μέντοι τὸ ὕδΠρλτταανεμτοσ ιεῖς.
  [4] ἐκ Πλαταίας δὲ ἰοῦσιν ἐς Θήβας ποταμός ἐστιν Ὠερόη: θυγατέρα δὲ εἶναι τσνν τὨερωὌ ποῦ λέγουσι. πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι τὸν Ἀσωπόν, παρ᾽ αὐτὸ τὸ ῥεῦμα ἀποτραπεῖσιν ἐς τὰ κάτω κροὸ κεοὸ ιν ὅσον τεσσαράκοντα στάδια ἔστιν ἐρείπια Σκώλου: Δήμητρος δὲ καὶ Κόρης ιπίν τοῐρου ὐκ ἐξειργασμένος ὁ ναός, ἡμίεργα δὲ καὶ ταῖς θεαῖς ἐστι τὰ ἀγάλματα. ἀποκρίνει δὲ καὶ νῦν ἔτι ἀπὸ τῆς Θηβαίων τὴν Πλαταιίδα ὁ Ἀσωπός.
  5. γῆν δὲ τὴν Θηβαΐδα οἰκῆσαι πρῶτον λέγουσιν Ἔκτηνας, βασιλέα δὲ εἶναι τῶκνἘΉκτν ἘΉκτν ἘΉκτν ὐτόχθονα Ὤγυγον: καὶ ἀπὸ τούτου τοῖς πολλοῖς τῶν ποιητῶν ἐπίκλησις τνὰς τὰὰς τὰὰς τὰὰς τὰς ν Ὠγύγιαι. καὶ τούτους μὲν ἀπολέσθαι λοιμώδει νόσῳ φασίν, ἐσοικίσασθαι δὲ μετὰ τοὴ΂Ἵ ἐκτηἐκτη χώραν Ὕαντας καὶ Ἄονας, Βοιώτια ἐμοὶ δοκεῖν γένη καὶ οὐκ ἐπηλύδων ἀνθρώπω. Κάδμου δὲ καὶ τῆς Φοινίκων στρατιᾶς ἐπελθούσης μάχῃ νικηθέντες οἱ μὂὲτν Ὕνὲν Ὕνὲν Ὕνὲν Ὕνὲν Ὕνὲν νύκτα τὴν ἐπερχομένην ἐκδιδράσκουσι, τοὺς δὲ Ἄονας ὁ Κάδμος γενομέανοκκέατα ἱκκέα καὶ ἀναμιχθῆναι τοῖς Φοίνιξιν εἴασε.
  [2] τοῖς μὲν οὖν Ἄοσι κατὰ κώμας ἔτι ἦσαν αἱ οἰκήσεις: Κάδμος δὲ τὴα πόνλιν τώ ην ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς Καδμείαν ᾤκισεν. αὐξηθείσης δὲ ὕστερον τῆς πόλεως, οὕτω τὴν Καδμείαν ἀκρόπολιν συνέβη τῶάν ακάντω ῶν. Κάδμῳ δὲ γάμος τε ἐπιφανὴς ὑπῆρξεν, εἰ δὴ θυγατέρα Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεως κατὰ λϸοὰ λϸοὰ λήνων ἔσχε, καὶ αἱ θυγατέρες εἰλήφασιν αὐτῷ φήμην, Σεμέλη μὲν τεκεῖν ἐκ ΔιόνὶὶḶὶ ν εἶναι τῶν θαλασσίων. [3] ἐπὶ μὲν δὴ Κάδμου μέγιστον μετά γε αὐτὸν Κάδμον ἠδύναντο οἱ Σπαρτοί, Χθπόανιιου ωρ καὶ Πέλωρος καὶ Οὐδαῖος: Ἐχίονα δὲ ὡς προέχοντα κατ᾽ ἀνδραγαθίαν γαμβρὸνν ἀνδραγαθίαν γαμβρὸνν Ἧ δμος ποιήσασθαι. τοὺς δὲ ἄνδρας τούτους — οὐ γάρ τι ἠδυνάμην ἐς αὐτοὺς παρευρεῖν — ἕπομαι τῷ μΣκῸ διὰ τὸν τρόπον ὅντινα ἐγένοντο ὀνομασθῆναι. Κάδμου δὲ ἐς Ἰλλυριοὺς καὶ Ἰλλυριῶν ἐς τοὺς καλουμένους Ἐγχελέας μεΠδτοοικήσοοικΉσν ἐς τοὺς καλουμένους ρος ὁ Κάδμου τὴν ἀρχὴν ἔσχε. [4] . ως: ὢν δὲ ἐς τὰ λοιπὰ ὑβριστὴς καὶ ἀσεβὴς Διονύσου, δίκην ἔσχεν ἐκ τοοῦοὶ Πολυδώρου δὲ ἦν Λάβδακος: ἔμελλε δὲ ἄρα αὐτόν, ὥς οἱ παρίστατο ἡ τελευτή, πεδπιῖα ἔτια ν, καὶ ἐπιτρέπει τόν τε υἱὸν καὶ τὴν ἀρχὴν Νυκτεῖ. 5 ὅντινα γένοιτο τρόπον, καὶ ὡς ἐς Λύκον ἀδελφὸν Νυκτέως ἥ τε ἐπιμέλεια τοṆδποὦ παοῦ ποὸ ε καὶ ἡ Θηβαίων δυναστεία. Λύκος δὲ παρέδωκε μὲν αὐξηθέντι Λαβδάκῳ τὴν ἀρχήν: γενομένης δὲ οὐ μετὰ πολὰ πολὰ τῆς τελευτῆς, ὁ δὲ ἐπετρόπευσεν αὖθις Λάιον Λαβδάκου παῖδα. [6] Λύκου δὲ ἐπιτροπεύοντος δεύτερον κατίασιν Ἀμφίων καὶ Ζῆθος δύναμιν ἀγείραντες. καὶ Λάιον μὲν ὑπεκκλέπτουσιν οἷς ἦν ἐπιμελὲς μὴ γενέσθαι τὸ Κάδμου γένϐος τεμἿς ἦὸ ιτα ἀνώνυμον, Λάκου δὲ οἱ τῆς Ἀντιόπης παῖδες τῇ μάχῃ κρατοῦσιν: ὡυς δὲ οειβ όλιν τὴν κάτω προσῴκισαν τῇ Καδμείᾳ καὶ Θήβας ὄνομα ἔθεντο κατὰ συγγένε΂ιαν τὴν τὴν .
  [7] μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ καὶ Ὅμηρος ἐν τῇ Ὀδυσσείᾳ: «οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδλοτς ἔκακ ооо
  πύργωσάν τ᾽, ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ᾽ ἐδύναντο
  ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε.
  «Хом. Од.
  11 263 ἐν τοῖς ἔπεσι: δόξαν δὲ ἔσχεν Ἀμφίων ἐπὶ μουσικῇ, τήν τε ἁρμονίαν τὴν Λυτίδν Λυτδίῶῇ ὸ Ταντάλου παρ᾽ αὐτῶν μαθὼν καὶ χορδὰς ἐπὶ τέσσαρσι ταῖς πρότερον τρεῖς ἀνευρώννευρών [8] . ος: πεποίηκε δὲ καὶ περὶ λίθων καὶ θηρίων, ὅτι καὶ ταῦτα ᾁδων ἦγε. Μυρὼ δὲ Βυζαντία, ποιήσασα ἔπη καὶ ἐλεγεῖα, Ἑρμῇ βωμόν φησιν ἱδρύσασθαι πρνατοον Ἷν ἐπὶ τούτῳ λύραν παρ᾽ αὐτοῦ λαβεῖν. λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐν Ἅιδου δίκην δίδωσιν ὁ Ἀμφίων ὧν ἐς Λητὼ καὶα τοτὺς παῂ ὸς ἀπέρριψε: [9] κατὰ δὲ τὴν τιμωρίαν τοῦ Ἀμφίονος ἔστιν ἔπη ποιήσεως Μινυυάδος ἐς Ἀμφίονα κοινῶς καὶ ἐς τὸν Θρᾷκα Θάμυριν. ὡς δὲ τὸν οἶκον τὸν Ἀμφίονος καὶ Ζήθου τὸν μὲν ἡ νόσος ἡ λοιμώδης Ἁρήμς σήδης Ἁρήρ ὲ τὸν παῖδα ἀπέκτεινεν ἡ τεκοῦσα κατὰ δή τινα ἁμαρτίαν, ἐτεθνήκει δὲ ὑπὸ ταπὸ λύπηὐὐ Ζῆθος, οὕτω Λάιον ἐπὶ βασιλείᾳ κατάγουσιν οἱ Θηβαῖοι. [10] Λαΐῳ δὲ βασιλεύοντι καὶ γυναῖκα ἔχοντι Ἰοκάστην μάντευμα ἦλθεν ἐκ Δεςδπῶα τΐικ οἱ τὴν τελευτήν, εἰ τέκοι τινὰ Ἰοκάστη, γενήσεσθαι. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τούτῳ τὸν Οἰδίποδα ἐκτίθησιν: ὁ δὲ καὶ τὸν πατέρα ἀπολκτενεὔὖν ηὐξήθη, καὶ τὴν μητέρα ἔγημε. παῖδας δὲ ἐξ αὐτῆς οὐ δοκῶ οἱ γενέσθαι, μάρτυρι Ὁμήρῳ χρώμενος, ὃς ἐποίηενἏ ᾳ
  [11] «μητέρα τ᾽ Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην,
  ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀιδρείῃσι νόοιο
  γημαμένη ᾧ υἱεῖ: ὁ δ᾽ ὃν πατέρ᾽ ἐξεναρίξας
  γῆμεν: ἄφαρ δ᾽ ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν.
  «Хом. Од.
  11.271πῶς οὖν ἐποίησαν ἀνάπυστα ἄφαρ, εἰ δὴ τέσσαρες γενεαὶ ἐκ τῆς Ἐπικαάστηϭ θενγοἭενγοἭ ς τῷ Οἰδίποδι; ἐξ Εὐρυγανείας δὲ τῆς Ὑπέρφαντος ἐγεγόνεσαν. δηλοῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη ποιήσας ἃ Οἰδιπόδια ὀνομάζουσι: καὶ Ὀνασίας Πλαταιᾶᾶσι ηφῆ τὴν Εὐρυγάνειαν ἐπὶ τῇ μάχῃ τῶν παίδων. [12] Πολυνείκης δὲ περιόντος μὲν καὶ ἄρχοντος Οἰδίποδος ὑπεξῆλθεν ἐκ λτηβῶει εῖεν ἐπὶ σφίσιν αἱ κατᾶραι τοῦ πατρός: ἀφικόμενος δὲ ἐς Ἄργος καὶ θυγατέαβ΅σνδρἈἈ κατῆλθεν ἐς Θήβας μετάπεμπτος ὑπὸ Ἐτεοκλέους μετὰ τὴν τελευτὴν Οἰδίποδος. κατελθὼν δὲ ἐς διαφορὰν προήχθη τῷ Ἐτεοκλεῖ, καὶ οὕτω τὸ δεύτερον ἔφδυβᬸ στου δοῦναί οἱ δύναμιν τὴν κατάξουσαν, τήν τε στρατιὰν ἀπόλλυσι καὶ πρὸς τὸαν θὸκν θθτκν Ἐθτκν μονομαχεῖ κατὰ πρόκλησιν. [13] καὶ οἱ μὲν μονομαχοῦντες ἀποθνήσκουσιν, ἐς δὲ Λαοδάμαντα τὸν Ἐτεοκκλέουυυυ τῆς βασιλείας Κρέων ὁ Μενοικέως ἐδυνάστευεν ἐπιτροπεύων τὸν παῖδα. ἤδη δὲ Λαοδάμαντος ηὐξημένου καὶ ἔχοντος τὴν ἀρχήν, δεύτερον τότε ἄγουσι τὴν πὶ τὰς Θήβας: ἀντεστρατοπεδευμένων δὲ καὶ τῶν Θηβαίων περὶ Γλίσαντα, ὡς ἐς χεῖνρα,λθνν χεῖνρα Αἰγιαλέα μὲν τὸν Ἀδράστου Λαοδάμας ἀποκτίννυσι, κρατησάντων δὲ τῇ μάχῃ τῶν άΛίρεν Ἀάργρεν Ἀοκτίννυσι, κρατησάντων σὺν τοῖς ἐθέλουσιν ἕπεσθαι Θηβαίων ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἀπεχώρησεν ἐς Ἰλλυριούς. [14] τὰς δὲ Θήβας ἑλόντες οἱ Ἀργεῖοι
  παραδιδόασι Θερσάνδρῳ Πολυνείκους παιδί. ὡς δὲ τοῖς σὺν Ἀγαμέμνονι ἐς Τροίαν στρατεύουσιν ἡ διαμαρτία τοῦ πλοῦ γίνελται α῭ ἡ περὶ Μυσίαν, ἐνταῦθα καὶ τὸν Θέρσανδρον κατέλαβεν ἀποθανεῖν ὑπὸ Τηλέφήσου, λάάὸ Τηλέφσου, λάάὸ ἀγαθὸν γενόμενον ἐν τῇ μάχῃ: καί οἱ τὸ μνῆμα ἐς Καΐκου πεδίον ἐλαύνοντί Θγτί Θἐῆτί Θἐῆ τί Θἐῆ τί ἐῆμα ἐς Καΐκου πεδίον πόλει, λίθος ὁ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς: [15] καὶ ἐναγίζειν οἱ ἐπιχώριοί φασινα.ώ τελευτήσαντος δὲ Θερσάνδρου καὶ δεύτερα ἐπί τε Ἀλέξανδρον καὶ ἐς Ἴλιον ἀθροοιζ΅υμν Πηνέλεων ἄρχοντα εἵλοντο, ὅτι οὐκ ἐν ἡλικίᾳ πω Τισαμενὸς ἦν ὁ Θερσάνδρπον: οθανόντος ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου Τισαμενὸν βασιλέα αἱροῦνται, Θερσάνδρον τερσάνδρον τερσάνδροον τερσάνδροου μωνάσσης τῆς Ἀμφιαράου. τῶν δὲ Ἐρινύων τῶν Λαΐου καὶ Οἰδίποδος Τισαμενῷ μὲν οὐκ ἐγένετο μήδνιμα, εΑώ τῷ Τισαμενοῦ, ὥστε καὶ παρὰ τοὺς Δωριέας μετῴκησε τοῦ θεοῦ χρήσαντος. [16] Αὐτεσίωνος δὲ ἀπελθόντος, οὕτω βασιλέα εἵλοντο Δαμασίχθονα Ὀφέλτου τολτου τολννΠηνν. τούτου δὲ ἦν τοῦ Δαμασίχθονος Πτολεμαῖος, τοῦ δὲ Ξάνθος, ὃν Ἀνδρόπομήσνος μοννος ἱ δόλῳ καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ κτείνει. τὸ δὲ ἐντεῦθεν διὰ πλειόνων πολιτεύεσθαι μηδὲ ἀπ᾽ ἀνδρὸς ἑνὸς ἠρτῆσθαμται ιὰ τὰ ον ἐφαίνετο τοῖς Θηβαίοις.
  6. τῶν δέ σφισιν ἐν ἀγῶσι πολέμου γενομένων εὐτυχημάτων, καὶ ὡς ἑτέρως, τοσάεάε φταάεράε α εὕρισκον. ἐκρατήθησαν ὑπὸ Ἀθηναίων μάχῃ
  Πλαταιεῦσιν ἀμυνάντων, ὅτε σφᾶς ἐπέλαβεν ὑπὲρ τῶν ὅρων πολεμῆσαι τῆς χισνστας: πρνστας καὶ δεύτερον Ἀθηναίοις ἀντιταξάμενοι περὶ Πλάταιαν, ἡνίκα δοκοῦσιν ἑλέσθαι τὉ ξου πρὸ τῶν Ἑλληνικῶν. [2] . ἡ πάτριος πολιτεία τηνικαῦτα ἴσχυεν: εἰ γοῦν Πεισιστράτου τυραννοῦντος ἔτι Ἀνα τϽἈν τῢ θήνῃσιν ἀφίκετο ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ὁ βάρβαρος, οὐκ ἔστιν ὅπως οὐ καὶ Ἀτθηυαίίο ν ἔγκλημα μηδισμοῦ. [3] ὕστερον μέντοι καὶ Θηβαίοις νίκη κατ᾽ Ἀθηναίων ἐπὶ Δηλίῳ τῷ Ταναγροίων,τεγγν ἐπὶ Δηλίῳ Ἱπποκράτης τε ὁ Ἀρίφρονος, ὃς στρατηγὸς ἦν Ἀθηναίοις, καὶ τῆς ἄλλης στρατιὸς σε. Λακεδαιμονίοις δὲ παραυτίκα μὲν ἀπελθόντος τοῦ Μήδου καὶ ἄχρι τοῼ Πελοπρονησί ηναίους πολέμου τὰ ἐκ Θηβῶν εἶχεν ἐπιτηδείως: διαπολεμηθέντος δὲ τκαῦ πολέμου οὅ ἐπιτηδείως οις καταλυθέντος τοῦ ναυτικοῦ, μετ᾽ οὐ πολὺ Θηβαῖοι μετὰ Κορινθίων ἐς τὸιν πρριιν νίους πόλεμον προήχθησαν. [4] κρατηθέντες δὲ μάχῃ περὶ Κόρινθόν τε καὶ ἐν Κορωνείᾳ, νικῶσιν αὖθρις τϐν ΐεν ΐν κορωνείᾳ ιφανεστάτην νίκην ὁπόσας γενομένας Ἕλλησιν ἴσμεν κατὰ Ἑλλήνων: καὶ δεκαδαιρχίαὂ όνιοι κατέστησαν ἐν ταῖς πόλεσιν, ἔπαυσαν καὶ ἁρμοστὰς τοὺς Σπαρτιάτας ἐκβάλιλνσ. ὕστερον δὲ καὶ τὸν Φωκικὸν πόλεμον, ὀνομαζόμενον δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων ἱερόν, συνεν ἱερόν, συνεν ἱερόν, συνεν ἱερόν τεσιν ἐπολέμησαν. 5 ᾶσιν Ἕλλησι: Θηβαίους δὲ καὶ ἐς πλέον κατέλαβεν, οἷς γε καὶ ἐσήχθη ἐρυρννι πυάνι. Φιλίππου δὲ ἀποθανόντος καὶ ἐς Ἀλέξανδρον ἡκούσης τῆς Μακεδόνων ἀριἷῆβς, Θηῆβς ῆλθεν ἐξελεῖν τὴν φρουράν: ποιήσασι δὲ ταῦτα προεσήμαινεν αὐτίκα ὁ θεὸς τὸς,τὸι ἐπι καί σφισιν ἐν Δήμητρος ἱερῷ Θεσμοφόρου σημεῖα ἐγένετο ἐναντία ἢ πρὸ τοῦ ἔργΛου κτροις: [6] τότε μὲν γὰρ τοῦ ἱεροῦ τὰς θύρας ὑφάσματι ἀράχναι λευκῷ, κατὰ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου καϽκὶ καυκὶ φοδον μέλανι ἐξύφηναν. λέγεται δὲ καὶ Ἀθηναίοις ὗσαι τέφραν ὁ θεὸς ἐνιαυτῷ πρότερον πρὶν ἢ τὸὸν πόλεν θέντα ὑπὸ Σύλλα τὰ μεγάλα σφίσιν ἐνεγκεῖν παθήματα.
  7. τότε δὲ τοὺς Θηβαίους γενομένους ἀναστάτους ὑπὸ Ἀλεξάνδρου καὶ διαπεσόνσντας Ἀϕ τερον Κάσσανδρος ὁ Ἀντιπάτρου κατήγαγεν. ἐς δὲ τῶν Θηβῶν τὸν οἰκισμὸν προθυμότατοι μὲν ἐγένοντο Ἀθηναῖοι, στνββνῖοι, συνεπελοι ὶ Μεσσήνιοι καὶ Ἀρκάδων οἱ Μεγάλην πόλιν ἔχοντες. [2] δοκεῖ δδέ μοι τὰς Θήβας οἰκίσαι ὁ Κάσσανδρος κατὰ ἔχθος Ἀλεξάνδρου μνδλισεξἸἸὰὰ ἔχθος καὶ τὸν πάντα οἶκον Ἀλεξάνδρου φθείρων, ὃς Ὀλυμπιάδα γε παρέβαλε καταλεῦσαι τοανἿῖὂ ὂ κεξάνδρου τόν τε ἐκ Βαρσίνης Ἡρακλέα κξναὶ τοὺς παῖδας Ἀλεξάνδρου τόν τε ἐκ τὸν ἐκ Ῥωξάνης ἀπέκτεινεν ὑπὸ φαρμάκων. οὐ μὴν οὐδὲ αὐτὸς χαίρων τὸν βίον κατέστρεψεν: ἐπλήσθη γὰρ ὑδέρῳ, καὶ ἀπτνὰὰρ ι ἐγένοντο εὐλαί. [3] τῶν δέ οἱ παίδων Φίλιππον μὲν τὸν πρεσβύτατον, ὡς μετ᾽ οὐ πολὺ παρέλαβε τὴν α,νὴήα,γνὺ ὑπολαβοῦσα νόσος φθινώδης, Ἀντίπατρος δὲ ὁ μετ᾽ ἐκεῖνον Θεσσαλονίκκαν τηντέ μηντέ υσι, Φιλίππου τε οὖσαν τοῦ Ἀμύντου καὶ Νικασιπόλιδος: ἀπέκτεινε δὲ Ἀλεδξιννρῳ νν εὐνοίας αἰτιασάμενος. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἦν νεώτατος τῶν Κασσάνδρου παίδων: ἐπαγαγόμενος δὲ Δημήτρινον τὈγνον τὈγνον τὈγνον υ καθεῖλε μὲν δι᾽ ἐκείνου καὶ ἐτιμωρήσατο τὸν ἀδελφὸν Ἀντίπατρον, ἀννντάνη μο ἐξευρηκὼς ἑαυτῷ καὶ οὐ σύμμαχον. [4] Κασσάνδρῳ μὲν ὅστις δὴ θεῶν τὴν δίκην ἔμελλεν ἀποδώσειν: Θηβαίοις δὲδονσνανζ μὶ υ πᾶς ὁ ἀρχαῖος περίβολος ἀνῳκίσθη, ἔδει δὲ ἄρα καὶ ὕστερον κακῶν σφθσλας σωθγάς σεθγάς μεθγάς Μιθριδάτῃ γὰρ καταστάντι ἐς τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον προσεχώρησαν Θηβαμῖοι κἶοι κἶοι κἶοι δοκεῖν οὐδέν, τοῦ δὲ Ἀθηναίων δήμου φιλίᾳ. Σύλλα δὲ ἐσβαλόντος ἐς τὴν Βοιωτίαν δεῖμα ἔσχε τοὺς Θηβαίους, καὶ ἐγννίσιμάάνεησ καὶ ἐτράποντο αὖθις ἐς τὴν Ῥωμαίων φιλίαν. [5] Σύλλας δὲ ἐς αὐτοὺς ἐχρῆτο ὅμως τῷ θυμῷ, καὶ ἄλλα τε ἐξεῦρεν ἐπὶ λύκκῃ τῃ αὶ τὴν ἡμίσειαν ἀπετέμετο αὐτῶν τῆς χώρας κατὰ πρόφασιν τοιαύτην. ἡνίκα ἤρχετο τοῦ πρὸς Μιθριδάτην πολέμου , χρημάτων ἐσπάνιζε: συνέλεξεν οπμμψψὖν ἔὖν ἔὖν ἡνίκα ἤρχετο τοῦ πρὸς ἀναθήματα καὶ τὰ ἐξ Ἐπιδαύρου καὶ τὰ ἐκ Δελφῶν, ὁπόσα ὑπελίποντο οἱ Φωκε6ὖῖς: δὴ διένειμε τῇ στρατιᾷ, τοῖς θεοῖς δὲ ἀντέδωκεν ἀντὶ τῶν χρημάτων γῆς τὴνσίἯ τῆς Θηβαΐδος. τὴν μὲν δὴ ἀφαίρετον χώραν ὕστερον Ῥωμαίων χάριτι ἀνεσώσαντο οἱ Θηβαῖλοι, τὰ δἱ ὸ ἀσθενέστατον ἀπ᾽ ἐκείνου προήχθησαν: καί σφισιν ἡ μὲν κάτω πόλις πᾶσ΂μα ἔρηἦΐα ἐμοῦ πλὴν τὰ ἱερά, τὴν δὲ ἀκρόπολιν οἰκοῦσι Θήβας καὶ οὐ Καδμείαν καλουμένέ.νν
  8. διαβεβηκότι δὲ ἤδη τὸν Ἀσωπὸν καὶ τῆς πόλεως δέκα μάλιστα ἀφεστηκότν σταδίσιους ιῆς ν ἐρείπια καὶ ἐν αὐτοῖς ἄλσος Δήμητρος καὶ Κόρης. τὰ δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ ποταμῷ τῷ παρὰ τὰς Ποτνιὰς * * τὰς θεὰς ὀνομάζουσιν. ἐν χρόνῳ δὲ εἰρημένῳ δρῶσι καὶ ἄλλα ὁπόσα καθέστηκέ σφισι καὶ ἐς τὰ μέμαρα κιλορα κιλορα ἐν χρόνῳ ᾶσιν ὗς τῶν νεογνῶν: τοὺς δὲ ὗς τούτους ἐς τὴν ἐπιοῦσαν τοῦ ἔτοϔυς ὥρΉαν ὐρΉαν ασὶν ἐπὶ * * λόγῳ τῷδε ἄλλος πού τις πεισθήσεται. [2] ἐνταῦθα καὶ Διονύσον ναός ἐστιν Αἰγοβόλου. θύοντες γὰρ τῷ θεῷ προήχθησάν ποτε ὑπὸ μέθης ἐς ὕβριν, ὥστε καὶ τοῦ Διονύτσοϸ ἀποκτείνουσιν: ἀποκτείναντας δὲ αὐτίκα ἐπέλαβε νόσος λοιμώδης, καί σφισιν αμιν ἀφίκἀφίκἀφίκα ελφῶν τῷ Διονύσῳ θύειν παῖδα ὡραῖον: ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον τὸν θαῶῖν φαῶεν φαῖιν ῖον ὑπαλλάξαι σφίσιν ἀντὶ τοῦ παιδός. δείκνυται δὲ ἐν Ποτνιαῖς καὶ φρέαρ: τὰς δὲ ἵππους τὰς ἐπιχωρίους τοχτο ὕατιπος ύτου μανῆναι λέγουσιν. [3] ἐκ δὲ τῶν Ποτνιῶν ἰοῦσιν ἐς Θήβας ἔστιν ἐν δεξιᾷ περίβολος τῆς ὁδοὦ τε οὶ κίονες ἐν αὐτῷ: διαστῆναι δὲ Ἀμφιαράῳ τὴν γῆν ταύτῃ νομίζουσιν, ἐπιλέγοντεϬ , μήτε ὄρνιθας ἐπὶ τῶν κιόνων καθέζεσθαι τούτων μήτε πόαν τὴν ἐνταῦθα μήντε ἥμεροἥμεροἥμεροῦ τῶν ἀγρίων νέμεσθαι.
  [4] Θηβαίοις δὲ ἐν τῷ περιβόλῳ τοῦ ἀρχαίου τείχους ἑπτὰ ἀριθμὸν ἦσαν πύαδλαι, μέέσνο ἐς ἡμᾶς ἔτι. τεθῆναι δὲ τὰ ὀνόματα ἐπυνθανόμην σφίσιν ἀπό τε Ἠλέκτρας ἀδελφῆς Κάδμου Παὀισπίρίρί ὸ ἀνδρὸς τῶν ἐπιχωρίων: ἡλικίαν δὲ Προίτου καὶ τὸ ἀνωτέρω γένος χαλλεπὰ ἦνος χαλεπὰ ἦνος χαλεπὰ ἦνος τὰς δὲ Νηίστας ὀνομασθῆναί φασιν ἐπὶ τῷδε. ἐν ταῖς χορδαῖς νήτην καλοῦσι τὴν ἐσχάτην ἐσχάτην: ταύτην οὖν τὴν χορδὴν Ἀμφίοοα Ἀμφίοονα ἐν ταχάτην αις ταύταις ἀνευρεῖν λέγουσιν. ἤδη δὲ ἤκουσα καὶ ὡς Ζήθου τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ Ἀμφίονος τῷ παιδὶ ὄνομα Νῆιμα Νῆιμα Νῆιμα Νῆιμα ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Νήϊδος τὰς πύλας κληθῆναι ταύτας.
  [5] πύλας δὲ Κρηναίας, τὰς δὲ Ὑψίστας ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ὀνομάζουσι: * * * πρὸαψς δτς τσῖ Διὸς ἱερὸν ἐπίκλησίν ἐστιν Ὑψίστου. τὰς δὲ ἐπὶ ταύταις πύλας ὀνομάζουσιν Ὠγυγίας, τελευταῖαι δέ εἰσιν Ὁμολωίδφες: νενἯφες ἶναί μοι καὶ τὸ ὄνομα νεώτατον ταῖς πύλαις ταύταις, αἱ δὲ Ὠγύγιαι τὸ ἀρχαιό.τατον [6] τὰς δὲ Ὁμολωίδας κληθῆναί φασιν ἐπὶ τοιῷδε. ἡνίκα ὑπὸ Ἀργείων μάχῃ πρὸς Γλίσαντι ἐκρατήθησαν, τότε ὁμοῦ Λαοδάμαντι τῷ ΅ϑπεο ΅ϑπεο ξίασιν οἱ πολλοί: τούτων οὖν μοῖρα τὴν μὲν ἐς τοὺς Ἰλλυριοὺς πορείανσκειν ἀπώκν ἀπώκν ἀπώκν ἀπώκν δὲ ἐς Θεσσαλοὺς καταλαμβάνουσιν Ὁμόλην, ὀρῶν τῶν Θεσσαλικῶν καὶ εὔγεων μάλισιστὶ πιρρεομένην. [7] Θερσάνδρου δὲ τοῦ Πολυνείκους ἀνακαλεσαμένου σφᾶς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, τὴὰς πύλὰας ν κάθοδον ἐποιοῦντο ἀπὸ τῆς Ὁμόλης ὀνομάζουσιν Ὁμολωίδας. ἐρχομένῳ δὲ ἐκ Πλαταίας ἔσοδος ἐς τὰς Θήβας κατὰ πύλας ἐστὶν Ἠλέκτρας, καὶπὶ τὸν Ἱππόνου βιαιοτέρας ποιούμενον πρὸς τὸ τεῖχος τὰς προσβολὰς βληθῆνσιαι κεραιαι κὸν
  9. τὸν δὲ πόλεμον τοῦτον, ὃν ἐπολέμησαν Ἀργεῖοι, νομίζω πάντων, ὅσοι πρὸπς Ἕςληἶἐὂληα καλουμένων ἡρώων ἐπολεμήθησαν ὑπὸ Ἑλλήνων, γενέσθαι λόγου μάλιστα ἄξιον. ὁ μέν γε Ἐλευσινίων πρὸς Ἀθηναίους τοὺς ἄλλους, ὡσαύτως δὲ καὶ Θηβαίων πριιήα, τιήα ν τε ἔφοδον δι᾽ ὀλίγου τῶν ἐπιστρατευσαμένων καὶ ἐν μάχῃ παρέσχοντο μιᾷ τὴι, τὴνὴὶἐν μάχῃ ολογίας τε αὐτίκα ἐτράποντο καὶ σπονδάς: [2] ὁ δὲ Ἀργείων στρατὸς ἐς Βοιωτίαν τε μέσην ἀφίκετο ἐκ μέσης Πελοποννήσου καὶ ὁ Ἄδραστος ἐξ Ἀρκαδίας καὶ παρμχίν Μεσίσνν κὰ ἤθροισεν, ὡσαύτως δὲ καὶ τοῖς Θηβαίοις μισθοφορικὰ ἦλθε παρὰ Φωκκέων αοὰ νυάδος χώρας οἱ Φλεγύαι. γενομένης δὲ πρὸς τῷ Ἰσμηνίῳ μάχης ἐκρατήθησαν οἱ Θηβαῖοι τῇ συμβολῇ, ταὶτνὶ ὇ ο, καταφεύγουσιν ἐς τὸ τεῖχος: [3] ἅτε δὲ οὐκ ἐπισταμένων τῶν Πελοποννησίτπεν μάρχεν τεῖχος, ποιουμένων δὲ θυμῷ μᾶλλον ἢ σὺν ἐπιστήμῃ τὰς προσβολάς, πολλοὺς τενὸἿὲὲὸἢ χους βάλλοντες φονεύουσιν αὐτῶν οἱ Θηβαῖοι, κρατοῦσι δὲ ὕστερον καὶ τοὺς ἄλλουτυς ἄλλΌουεος τεταραγμένοις, ὡς τὸ σύμπαν στράτευμα πλὴν Ἀδράστου φθαρῆναι. ἐγένετο δὲ καὶ αὐτοῖς τὸ ἔργον οὐκ ἄνευ κακῶν μεγάλων, καὶ ἀπ᾽ ἐκείνον σδ σδ τὅ θρῳ τῶν κρατησάντων Καδμείαν ὀνομάζουσι νίκην. [4] ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ὁμοῦ Θερσάνδρῳ στρατεύουσιν ἐπὶ τὰς Θήβας οὓϓις Ἐερσάνδρῳ στρατεύουσικ αλοῦσιν Ἕλληνες: δῆλοι δέ εἰσι καὶ τούτοις οὐ τὸ Ἀργολικὸν μόνον αὐδὲ οἱ οἱ ὶ Ἀρκάδες ἠκολουθηκότες, ἀλλὰ καὶ ἔτι ἐκ Κορίνθου καὶ Μεγαρέων ἐπικλτηθέὶ μαχίαν: ἤμυναν δὲ καὶ Θηβαίοις οἱ πρόσοικοι, καὶ μάχη πρὸς Γλίσαντι ἀπὸ ἀμφοτέρων ἐγένετο ἰσχυρά. [5] τῶν δὲ Θηβαίων οἱ μὲν αὐτίκα ὡς ἡττήθησαν ὁμοῦ Λαοδάμαντι ἐκδιδράσκδουσβιν, λειφθέντες πολιορκίᾳ παρέστησαν. ἐποιήθη δὲ ἐς τὸν πόλεμον τοῦτον καὶ ἔπη Θηβαΐς: τὰ δὲ ἔπη ταῦτα Καλλῂνος ιν ἀ ὐτῶν ἐς μνήμην ἔφησεν Ὅμηρον τὸν ποιήσαντα εἶναι, Καλλίνῳ δὲ πολλοί τε κλαὶ ι΄οὶ ιοοί τὰ ταὐτὰ ἔγνωσαν: ἐγὼ δὲ τὴν ποίησιν ταύτην μετά γε Ἰλιάδα καὶ τὰ ἔπη τὰ ἐυ σδ Ὀ ἐπαινῶ μάλιστα.
  πολέμου μὲν δή, ὃν Ἀργεῖοι καὶ Θηβαῖοι τῶν Οἰδίποδος παίδων ἕνεκα ἐποδλέμηῖσν, τεοδλέμηῖοι ἔστω μνήμη:
  10. πολυάνδριον δὲ οὐ μακρὰν ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐστι: κεῖνται δὲ ὁπόσους κατέλαβεθἿἿἏ Ἀλεξάνδρῳ καὶ Μακεδόσιν ἀντιτεταγμένους. οὐ πόρρω δὲ ἀποφαίνουσι χωρίον ἔνθα Κάδμον λέγουσιν — ὅτῳ πιστά — τοῦ δράτκοντὸω εινεν ἐπὶ τῇ κρήνῃ, τοὺς ὀδόντας σπείραντα, ἄνδρας δὲ ἀπὸ τῶν ὀδόντων ἀνειῖνα ἀνειῖνα. [2] ἔστι δὲ λόφος ἐν δεξιᾷ τῶν πυλῶν ἱερὸς Ἀπόλλωνος: καλεῖται δὲ ὅ τε λόφος αὸ σμήνιος, παραρρέοντος τοῦ ποταμοῦ ταύτῃ τοῦ Ἰσμηνοῦ. πρῶτα μὲν δὴ λίθου κατὰ τὴν ἔσοδόν ἐστιν Ἀθηνᾶ καὶ Ἑρμῆς, ὀνομαζόμινοαι ὀνομαζόμινοαι Πρόι Πρόι σαι δὲ αὐτὸν Φειδίας, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν λέγεται Σκόπας: μετὰ δὲ ὁ ναὸς ᾠκοδόμηται. τὸ δὲ ἄγαλμα μεγέθει τε ἴσον τῷ ἐν Βραγχίδαις ἐστὶ καὶ τὸ εἶδος οὐδὲν διαφόὔωω: ις δὲ τῶν ἀγαλμάτων τούτων τὸ ἕτερον εἶδε καὶ τὸν εἰργασμένον ἐπύθετο, οίσκα αεάὐ αεάὸοο ὶ τὸ ἕτερον θεασαμένῳ Κανάχου ποίημα ὂν ἐπίστασθαι. διαφέρουσι δὲ τοσόνδε: ὁ μὲν γὰρ ἐν Βραγχίδαις χαλκοῦ, ὁ δὲ Ἰσμήνιός ἐστι κέδροι κέδρο
  [3] . οὗτος μὲν πρὸ τῆς ἐσόδου κεῖται, καί οἱ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Μαοο ς: ἐν δεξιᾷ δὲ τοῦ ναοῦ λίθου πεποιημένας εἰκόνας Ἡνιόχης εἶναι, τὴσιναι, τὴσιναρ,γρονα,γρον θυγατέρας δὲ αὐτὰς εἶναι Κρέοντος, ὃς ἐδυνάστευεν ἐπιτροπεύων Λαοδάμανυτα τὸν Ἐτεν [4] τόδε γε καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι γινόμενον οἶδα ἐν Θήβαις: τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Ἰσμηδδνίαῳ παῷ ε δοκίμου καὶ αὐτὸν εὖ μὲν εἴδους, εὖ δὲ ἔχοντα καὶ ῥώμης, ἱερέα ἐνιαύσιιον: ἐπίκλησις δέ ἐστίν οἱ δαφναφόρος, στεφάνους γὰρ φύλλων δάφνης φοροῦσιν οἱ παῖδες. εἰ μὲν οὖν πᾶσιν ὁμοίως καθέστηκεν ἀναθεῖναι δαφνηφορήσαντας χαλκηῦπν τῷ, τεον τῷ θεοῷ ὐκ ἔχω δηλῶσαι, δοκῶ δὲ οὐ πᾶσιν εἶναι νόμον: οὐ γὰρ δὴ πολλοὺς ἑώέιμḌ αιιτων αιιτων αιιτων ους: οἱ δ᾽ οὖν εὐδαιμονέστεροι τῶν παίδων ἀνατιθέασιν. ἐπιφανὴς δὲ μάλιστα ἐπί τε ἀρχαιότητι καὶ τοῦ ἀναθέντος τῇ δόξῃ τρίπους τνστὼὶ νος ἀνάθημα ἐπὶ Ἡρακλεῖ δαφνηφορήσαντι. [5] ἀνωτέρω δὲ τοῦ Ἰσμηνίου τὴν κρήνην ἴδοις ἄν, ἥντινα Ἄρεώς φασιν ἱερκκα ἱερὰν ειἬ κοντα ὑπὸ τοῦ Ἄρεως ἐπιτετάχθαι φύλακα τῇ πηγῇ. πρὸς ταύτῃ τῇ κρήνῃ τάφος ἐστὶ Καάνθου: Μελίας δὲ ἀδελφὸν καὶ Ὠκεανονῦ παζονα παζονα θον λέγουσι, σταλῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς ζητήσοντα ἡρπασμένην τὴν ἀδελφήν. ὡς δὲ Ἀπόλλωνα εὑρὼν ἔχοντα τὴν Μελίαν οὐκ ἐδύνατο ἀφελέσθαι, πῦρ ἐτόλμηεν ἐτόλμησεν ἐτόλμησεν ἐτόλμησεν ος ἐνεῖναι τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦτο ὃ νῦν καλοῦσιν Ἰσμήνιον: καὶ αὐταςιιν ὁ θεθν οἱ Θηβαῖοι, τοξεύει.
  [6] Καάνθου μὲν ἐνταῦθά ἐστι μνῆμα, Ἀπόλλωνι δὲ παῖδας ἐκ Μελίας γενέσθαι λέγοοκοιγοοκ αὶ Ἰσμηνόν: Τηνέρῳ μὲν Ἀπόλλων μαντικὴν δίδωσι, τοῦ δὲ Ἰσμηνίου τὸ ὄνομχ τ΁ο὇ πε΁ ἔὸ ὄνομχ τοῦ ς. οὐ μὴν οὐδὲ τὰ πρότερα ἦν ἀνώνυμος, εἰ δὴ καὶ Λάδων ἐκαλεῖτο πρὶν Ἰισμηανεθνὸ ν Ἀπόλλωνος.
  11. ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῶν πυλῶν, ἃς ὀνομάζουσιν Ἠλέκτρας, οἰκίας ἐστὶνα ἐρείπιαθμοἔ ί φασιν Ἀμφιτρύωνα διὰ τὸν Ἠλεκτρύωνος θάνατον φεύγοντα ἐκ Τίρυνθμος: κκαὶ Ἀνος ἐστὶν ἔτι ὁ θάλαμος ἐν τοῖς ἐρειπίοις δῆλος. οἰκοδομῆσαι δὲ αὐτὸν τῷ Ἀμφιτρύωνι Τροφώνιόν φασι καὶ Ἀγαμήδην, καὶ τπἐαὈγραμ ῷ ἐπιγραφῆναι τόδε: «Ἀμφιτρύων ὅτ᾽ ἔμελλ᾽ ἀγαγέσθαι δεῦρο γυναῖκα
  Ἀλκμήνην, θάλαμόν γ᾽ εἱλίξατο τοῦτον ἑαυτῷ:
  Ἀγχάσιος δ᾽ ἐποίησε Τροφώνιος ἠδ᾽ Ἀγαμήδης.
  « [2] τοῦτο μὲν ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι γραφῆναι λέγουσιν: ἐπιδεικνύουσι δα Ἡρακλέδοι ων τῶν ἐκ Μεγάρας μνῆμα, οὐδέν τι ἀλλοίως τὰ ἐς τὸν θάνατον λέγοντες ἁερις Στηῶίς ῖος καὶ Πανύασσις ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησαν. Θηβαῖοι δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, ὡς Ἡρακλῆς ὑπὸ τῆς μανίας καὶ Ἀμφιτρύωνελελοε ιννύναι, πρότερον δὲ ἄρα ὕπνος ἐπέλαβεν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ λίθου τῆς πληγῆς: Ἀᶶννν: Ἀθνος ι τὴν ἐπαφεῖσάν οἱ τὸν λίθον τοῦτον ὅντινα Σωφρονιστῆρα ὀνομάζουσιν. [3] ἐνταῦθά εἰσιν ἐπὶ τύπου γυναικῶν εἰκόνες: ἀμυδρότερα ἤδη τὰ ἀγάλματα: ταύτΦσοႿἂ ἱ Θηβαῖοι Φαρμακίδας, πεμφθῆναι δὲ ὑπὸ τῆς Ἤρας φασὶν ἐμπόδια εἶναι ταῈνσλς ὠινῖς ὠιδῖῖ . αἱ μὲν δὴ ἐπεῖχον Ἀλκμήνην μὴ τεκεῖν: Τειρεσίου δὲ θυγατρὶ Ἱστορίδι σόφισμι ἐ ὰς Φαρμακίδας, ἐς ἐπήκοον αὐτῶν ὀλολύξαι, τετοκέναι γὰρ τὴν Ἀλκμήανην: οὕτη τὕτω τὕτω θείσας ἀπελθεῖν, τὴν δὲ Ἀλκμήνην τεκεῖν φασιν. [4] ἐνταῦθα Ἡρακλεῖόν ἐστιν, ἄγαλμα δὲ τὸ μὲν λίθου λευκοῦ Πρόμαχος καλούμδννον, ἲβγρον, ἐνταῦθα οκρίτου καὶ Εὐβίου Θηβαίων: τὸ δὲ ξόανον τὸ ἀρχαῖον Θηβαῖοί τε εἶναικν Δαιδάλ καὶ αὐτῷ μοι παρίστατο ἔχειν οὕτω. τοῦτον ἀνέθηκεν αὐτός, ὡς λέγεται, Δαίδαλος ἐκτίνων εὐεργεσίας χάριν. ἡνίκα γὰρ ἔφευγεν ἐκ Κρήτης πλοῖα οὐ μεγάλα αὑτῷ καὶ τῷ παιδὶ Ἰκάρῳ ποδιησάμεά ὲ καὶ ταῖς ναυσίν, ὃ μή πω τοῖς τότε ἐξεύρητο, ἱστία ἐπιτεχνησάμενησάμενος, ὡκς τοον ν ο τὴν εἰρεσίαν φθάνοιεν ἐπιφόρῳ τῷ ἀνέμῳ χρώμενοι, τότε αὐτὸς μὲν σώζεται Δίδα
  [5] Ἰκάρῳ δὲ κυβερνῶντι ἀμαθέστερον ἀνατραπῆναι τὴν ναῦν λέγουσιν: ἀποπβνιγέεντα εν ὁ κλύδων ἐς τὴν ὑπὲρ Σάμου νῆσον ἔτι οὖσαν ἀνώνυμον.
  ἐπιτυχὼν δὲ Ἡρακλῆς γνωρίζει τὸν νεκρόν, καὶ ἔθαψεν ἔνθα καὶ νῦν ἔτι αὐὐτ῿ έγα ἐπὶ ἄκρας ἐστὶν ἀνεχούσης ἐς τὸ Αἰγαῖον. ἀπὸ δὲ τοῦ Ἰκάρου τούτου ὄνομα ἥ τε νῆσος καὶ ἡ περὶ αὐτὴν θάλασσα ἔσχηκε. [6] Θηβαίοις δὲ τὰ ἐν τοῖς ἀετοῖς Πραξιτέλης ἐποίησε τὰ πολλὰ τῶν δώδεκα καλθωυον ν: καί σφισι τὰ ἐς τὰς ὄρνιθας ἐνδεῖ τὰς ἐπὶ Στυμφάλῳ καὶ ὡς ἐκάνηρεν ὶ είαν χώραν, ἀντὶ τούτων δὲ ἡ πρὸς Ἀνταῖον πάλη πεποίηται. Θρασύβουλος δὲ ὁ Λύκου καὶ Ἀθηναίων οἱ σὺν αὐτῷ τυραννίδα τὴν τῶν λύτάακοντ — ὁρμηθεῖσι γάρ σφισιν ἐκ Θηβῶν ἐγένετο ἡ κάθοδος — Ἀθηνᾶν καὶ Ἷρακλέα κολἼσσοἶἿσ ίθου τύπου τοῦ Πεντελῆσιν, ἔργα δὲ Ἀλκαμένους, ἀνέθηκαν ἐς τὸ Ἡρακλεῖον. [7] τοῦ δὲ Ἡρακλείου γυμνάσιον ἔχεται καὶ στάδιον, ἀμφότερα ἐπώνυμα τοῦ θεοῦ. ὑπὲρ δὲ τὸν Σωφρονιστῆρα λίθον βωμός ἐστιν Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Σποδίιοίυ, πετποίυ, πεποίυ ὸ τῆς τέφρας τῶν ἱερείων. μαντικὴ δὲ καθέστηκεν αὐτόθι ἀπὸ κληδόνων, ᾗ δὴ καὶ Σμυρναίους μάλιστυμτα Ἑλλήννω ς οἶδα: ἔστι γὰρ καὶ Σμυρναίοις ὑπὲρ τὴν πόλιν κατὰ τὸ ἐκτὸς τοχ τείχδνους Κη .
  12. τῷ δὲ Ἀπόλλωνι Θηβαῖοι τῷ Σποδίῳ ταύρους ἔθυον τὸ ἀρχαῖον: καί ποτε πασιτρούσηυ ἑορτῆς ἥ τε ὥρα κατήπειγε τῆς θυσίας καὶ οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὸν ταῦρον οπδοτ οπκοτ οπκὐχ ἧκκ αρατυχούσης ἁμάξης τὸν ἕτερον τῶν βοῶν τῷ θεῷ θύουσι καὶ ἀπ᾽ Ἅκείβνου αεργου τϸργου ἐḸου ιν νομίζουσι. λέγεται δὲ καὶ ὅδε ὑπ᾽ αὐτῶν λόγος, ὡς ἀπιόντι ἐκ Δελφῶν Κάδμῳ τὴν ἐΦπὶ Φωκ ένοιτο ἡγεμὼν τῆς πορείας, τὴν δὲ βοῦν ταύτην παρὰ βουκόλων εἶναι τῶν Πεηάγονὰ ἐπὶ δὲ ἑκατέρᾳ τῆς βοὸς πλευρᾷ σημεῖον ἐπεῖναι λευκὸν εἰκασμένον κύνηῂ, σνλῂ ότε εἴη πλήρης.
  [2] ἔδει δὲ ἄρα Κάδμον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἐνταῦθα οἰκῆσαι κατὰ τομν θεδῦ θεδῦ ν, ἔνθα ἡ βοῦς ἔμελλε καμοῦσα ὀκλάσειν: ἀποφαίνουσιν οὖν καὶ τοῦτο τὸ χωρίοοο. ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἐν ὑπαίθρῳ βωμὸς καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς: ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ Κοοο Κοοι я. τοῖς οὖν νομίζουσιν ἐς γῆν ἀφικέσθαι Κάδμον τὴν Θηβαΐδα Αἰγύπτιονα καὶ Φιοὶ Φιὶ ντα, ἔστιν ἐναντίον τῷ λόγῳ τῆς Ἀθηνᾶς ταύτης τὸ ὄνομα, ὅτι Ὄγγα κατὰ γλῶῶδνα ων καλεῖται καὶ οὐ Σάις κατὰ τὴν Αἰγυπτίων φωνήν. [3] φασὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι, καθότι τῆς ἀκροπόλεως ἀγορά σφισιν ἐφ᾽ ἡμῶν πεηποίηταοίηταοίητα ἀρχαῖον οἰκίαν εἶναι: θαλάμων δὲ ἀποφαίνουσι τοῦ μὲν Ἁρμονίας ἐρείπια Σληνὶ ἃὶ φασὶν εἶναι, τοῦτον δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἄβατον φυλάσσουσιν ἀνθρώποις. Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀποδεχομένοις ᾆσαι Μούσας ἐς τὸν Ἁρμονίας γάμον τὸ χωρίΐσὸ τῆς ἀγορᾶς, ἔνθα δή φασι τὰς θεὰς ᾆσαι. [4] λέγεται δὲ καὶ τόδε, ὡς ὁμοῦ τῷ κεραυνῷ βληθέντι ἐς τὸν Σεμέλης θάλαμον πέσμον πέσμον πέσμοι οὐρανοῦ: Πολύδωρον δὲ τὸ ξύλον τοῦτο χαλκῷ λέγουσιν ἐπικοσμήσαέισνυασον κιόδνυσον κιόδνυσον κιόδνυσον κοὐρανοῦ πλησίον δὲ Διονύσου ἄγαλμα, καὶ τοῦτο Ὀνασιμήδης ἐποίησε δι᾽ ὅλου πλῆρΦος τ"πὦ : τὸν βωμὸν δὲ οἱ παῖδες εἰργάσαντο οἱ Πραξιτέλους. [5] ἀνδριάς τέ ἐστι Προνόμου ἀνδρὸς αὐλήσαντος ἐπαγωγότατα ἐς τοὺς πολλούς. τέως μέν γε ἰδέας αὐλῶν τρεῖς ἐκτῶντο οἱ αὐληταὶ καὶ τοῖς μὲν αὔλημα ηϔτοορνὔλιουθ , διάφοροι δὲ αὐτοῖς ἐς ἁρμονίαν τὴν Φρύγιον ἐπεποίηντο οἱ αὐλοί, τὐλοί, τὐιμαλοί ον ἐν αὐλοῖς ηὐλεῖτο ἀλλοίοις: Πρόνομος δὲ ἦν ὃς πρῶτος ἐπενόησεν αὐὂἅὺς μονίας εἶδος ἔχοντας ἐπιτηδείως , πρῶτος δὲ διάφορα ἐς τοσοῦτο μέλη ἐπ᾽ αὐλοῖς ηὔλησε τοῖς αὐτοῖς.
  6 ἔτερπε τὰ θέατρα: καί οἱ καὶ ᾆσμα πεποιημένον ἐστὶ ἐς προσόδιον ἐς Δῆλον το῕ῖὂ Χαλκιδεῦσι. τοῦτόν τε οὖν ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι καὶ Ἐπαμινώνδαν τὸν Πολύμνιδος ἀνέθεσαν.
  13. τῷ δ᾽ Ἐπαμινώνδᾳ τὰ μὲν τῶν προγόνων ὑπῆρχεν ἐς γένους δόξαν, ὁ δέ ομἱ τϬηρΉρ νεκα μέσου ἀνδρὸς ἀπέδει Θηβαίου: διδάγματα δὲ αὐτοῖς τά τε ἐπιχώρια ἔμαθσκεκν ἐς τὂ τὂ ν καὶ ὡς ἤδη μειράκιον ἦν ἐφοίτησεν ὡς Λῦσιν, ἄνδρα γένος μὲν Ταραντῖνΐεπν, ἄνδρα γένος ὲ τοὺς Πυθαγόρου τοῦ Σαμίου λόγους. λέγεται δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας, ἡνίκα ἐπολέμουν Λακεδαιμόνιοι Μαντινεῦσι, πεμφθκῆναι ἡνίκα ἀνδράσιν ἐκ Θηβῶν Λακεδαιμονίοις ἐπαμύνειν: ἔχοντα δὲ τραύματα ἐν τῇ μάσχῃ Πεΐν τῇ μάσχῃ Πεΐν τῇ μάσχῃ Πεΐί εν ἐς ἅπαν ἀφικόμενος κινδύνου. [2] . αι τοῖς Ἕλλησιν ἔφασαν εἰρήνην τὴν ἐπὶ Ἀνταλκίδου καλουμένην, τηνικανῦταμα Ἐπερνταμια ο Ἀγησίλαος, εἰ κατὰ πόλιν ὀμνύναι Βοιωτοὺς ἐάσουσιν ὑπὲρ τῆς εἰρήνντς 'ερνης 'ερνης 'ερνης ἶπεν 'ὦ Σπαρτιᾶται, πρὶν ἢ καὶ τοὺς περιοίκους ὀμνύοντας κατὰ πόλιν ἴδωμεν τοὺς ὑμετέρους'. [3] ὡς δὲ ὁ Λακεδαιμονίων καὶ Θηβαίων ἐξῆρτο ἤδη πόλεμος καὶ οἱ Λακεδαιδιμόνινι ὶ αὑτῶν καὶ τῶν συμμάχων ἐπὶ τοὺς Θηβαίους ᾔεσαν, Ἐπαμινώνδας μὲν ἔχων το῿ν το῿ν ν ἀντεκάθητο ὑπὲρ τῆς Κηφισίδος λίμνης ὡς ποιησομένων ταύτῃ Πελοποννσνσίβων ỉν ὡς ποιησομένων ὑπὲρ τῆς Κλεόμβροτος δὲ ὁ Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ἐπὶ Ἀμβρόσσου τρέπεται τῆς Φωκέων: ἀποκτείνας δὲ Χαιρέαν, ὃς φυλάσσειν διετέτακτο τὰϰς ὶ ἄλλους τοὺς σὺν αὐτῷ Θηβαίους, ὑπερέβη καὶ ἐς Λεῦκτρα ἀφικνεῖται τὰ Βιια. [4] ἐνταῦθα καὶ αὐτῷ Κλεομβρότῳ καὶ Λακεδαιμονίων τῷ κοινῷ σημεῖα ἐγένετο ἐḦῦ το ἐὶὶ τοῖς βασιλεῦσιν αὐτῶν ἐς τὰς ἐξόδους πρόβατα εἵπετο θεοῖς τε εἶναι θυσίας ταὶὶ πὶὶ ώνων καλλιερεῖν: ταῖς δὲ ποίμναις ἡγεμόνες τῆς πορείας ἦσαν αἶγες, κατοιάδας οενοοṼṼ άζουσιν αὐτάς. τότε οὖν ὁρμήσαντες ἐς τὴν ποίμνην λύκοι τοῖς μὲν προβάτοις ἐγίνονταδ οὐὼάν ὲ τὰς αἶγας τὰς κατοιάδας ἔκτεινον. 5 . Σκεδάσῳ γὰρ περὶ Λεῦκτρα οἰκοῦντι θυγατέρες Μολπία γίνεται καὶ Ἱππώ: ταύτπηηρορνὶ κούσας Λακεδαιμονίων ἄνδρες βιάζονται παρὰ θέμιδας καὶ Φρουραρχίδας καὶ Παρθένιος καὶ αἵ τε παρθένοι παραυτίκα — οὐ γάρ σφισιν ἀνεκτὰ ἐφαίνετο εἶναι τὰ τῆς ὂβρευωπμως ν αὑτάς: καὶ ὁ Σκέδασος, ὡς ἐς Λακεδαίμονα ἐλθόντι οὐδεμία ἐγένετο αὐδτςῂ τίκηὐὐίκῂ ὰ Λεῦκτρα ἐπανήκων αὑτὸν διεργάζεται. [6] τότε δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας Σκεδάσῳ καὶ ταῖς παισὶν ἐνήγιζέ τε καὶ εὔχετο, ὡλβὐ οὐ ρ σωτηρίας Θηβαίων ἢ καὶ τιμωρίας ἐκείνων τὸν ἀγῶνα ἐσόμενον. τῶν δὲ βοιωταρχούντων οὐ κατὰ ταὐτὰ ἐγίνοντο αἱ γνῶμαι, διεστηκυῖαι λὲ πολὺὺ λὲ πολὺ ν: Ἐπαμινώνδᾳ μὲν γὰρ ἤρεσκε καὶ Μάλγιδι καὶ Ξενοκράτει κατὰ τάχος πρὸαειίοακς οακς ς ποιεῖσθαι μάχην, Δαμοκλείδας δὲ καὶ Δαμόφιλος καὶ Σιμάγγελος συμβάλλειν μκὲν Ήὲν Ήὲ λευον δὲ ὑπεκθεμένους ἐς τὴν Ἀττικὴν γυναῖκας καὶ παῖδας ὡς πολιορκησομένους αὐτοὺς παρασκευάζεσθαι. [7] τῶν μὲν δὴ ἓξ ἐς τοσοῦτον ἦν κεχωρισμένα τὰ βουλεύματα: προσγενομένης δπο ψήτο ψήρο ὶ τὸν Ἐπαμινώνδαν τοῦ ἑβδόμου τῶν Βοιωταρχῶν, ὃς ἐφρούρει μὲν τὴαν κατὰ Κιὸ Κιὸ ἐσβολήν, ὄνομα δὲ ἦν οἱ Βραχυλλίδης, τούτου τοῦ ἀνδρός, ὡς ἐπανῆλθεν ἐαό τρν ἐας τρν ἐας τρν . [8] τῷ δὲ Ἐπαμινώνδᾳ καὶ ἐς ἄλλους Βοιωτῶν ὕποπτα ἦν, ἐς δὲ τοὺς Θεσπσιαεῌερκερκεκες ον: δείσας οὖν μὴ σφᾶς παρὰ τὸ ἔργον προδῶσιν, ἀποχώρησιν παρεῖχεν ἀπὸ στρατοπδον ἀπὸ στρατοπδον λουσιν οἴκαδε: καὶ οἱ Θεσπιεῖς τε ἀπαλδάσσονται πανδημεὶ καὶ εἴ τισιν ἄλλπονς τοις Βιις Βιις ύσνοια ἐς τοὺς Θηβαίους. [9] ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα οἱ σύμμαχοι τῶν Λακεδαιμονίων ἅτε απρρτοὸὖϖ ὸ τοῦ χρόνον οὐκ ἀρεσκόμενοι τὸ ἔχθος μάλιστα ἐπεδείκνυντο, οὔτε κατὰνοοορανὸ ντες, ἐνδιδόντες δὲ ὅπῃ σφίσιν οἱ πολέμιοι προσφέροιντο. αὐτοὺς δὲ Λακεδαιμονίους καὶ Θηβαίους ἐξ ἴσου καθίστη τοὺς μὲν ἐμπειρία πε Ἤρου σα καὶ ἅμα αἰδουμένους μὴ καταλῦσαι τῆς Σπάρτης τὸ ἀξίωμα, Θηβαῖοι δὲ ὑδπὲϲρ πκκ ὶ πρὸ γυναικῶν καὶ παίδων τὸν κίνδυνον ἐφεστηκότα ἑώρων. 10. καὶ τοὺς Σπαρτιάτας καὶ ταλαιπωρουμένους ἐπελάμβανεν ἀνάγκη μὴ ἐνδιδόναι: τνδιδόναι: τνδιδόναι εδαιμονίοις αἴσχιστον ἐδέδοκτο εἶναι βασιλέως νεκρὸν ἐπὶ ἀνδράσι πολεμίνοις γενος γενος θῆναι. [11] Θηβαίοις μὲν ἡ νίκη κατείργαστο ἐπιφανέστατα πασῶν ὁπόσας κατὰ Ἑλλήνων ςεντείλονἀντείλον Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐς τὴν ὑστεραίαν τοὺς τεθνεῶτας διενοοῦντο ὡς θάψονστες καπιλὶ κήρυκα ἐς τοὺς Θηβαίους. Ἐπαμινώνδας δέ, ἐπιστάμενος ὡς ἐπικρύπτεσθαι τὰς συμφορὰς ἀεί ποτε οἱ Λακκεαιμκεοαιμκεοαιμκεν ιν, ἔφασκεν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν προτέροις αὐτῶν διδόναι τοῖς συμμάχοινίς, ἐβκίὂ ς ἀνελομένοις οὕτω καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἠξίου θάπτειν τοὺς αὑτῶν.
  12. , τῶν δὲ ὀλίγον ἐφαίνετο εἶναι τὸ διεφθαρμένον, οὕτω Λακεδαιμόνιοί τε ἔθαπτοὸ καὶ ἤδη Σπαρτιάτας ἐξελήλεγκτο εἶναι τοὺς κειμένους. ἀπέθανον δὲ Θηβαίων τε καὶ ὅσοι παρέμειναν Βοιωτῶν ἑπτὰ καὶ τεσσαράκομντα ἂννδρεϛ ἂννδρεϛ ἂννδρεϛ ίων δὲ αὐτῶν πλείους ἢ χίλιοι.
  14. τὸ μὲν δὴ παραυτίκα ὁ Ἐπαμινώνδας μετὰ τὴν μάχην Πελοποννησίων τοῖς λοιποῖς ἂ ιπὼν ἐπὶ τὰ οἰκεῖα Λακεδαιμονίους ἐν τοῖς Λεύκτροις εἶχεν ἀπεβλημμέδνους: ἀπεβλημμέδνους: ἀπειλημμέδνους τοὺς ἐκ τῆς πόλεως Σπαρτιάτας βοηθήσοντας τοῖς σφετέροις ἐς Λεῦκτρα ἰέσιναι παέδναι πανδη οὕτω τοῖς ἀνδράσιν ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους ἔφη τε ἄμεινον ἔσεσθαι τὸν πόλεμόν σφισιν ἐκ Βοιωτῶν ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἀπώσασθαι. [2] Θεσπιεῦσι δέ, ὑφορωμένοις τήν τε ἐξ ἀρχῆς ἐκ τῶν Θηβαίων δυσμένειαν κπνὶ τᴼνν τᴼν όντι αὐτῶν τύχην, τὴν μὲν πόλιν ἔδοξεν ἐκλιπεῖν, ἀναφεύγειν δὲ ἐς Κερησσόν. ἔστι δὲ ἐχυρὸν χωρίον ὁ Κερησσὸς ἐν τῇ Θεσπιέων, ἐς ὃ καὶ πάλαν ποτὲ ἀυνεστκε ὰ τὴν ἐπιστρατείαν τὴν Θεσσαλῶν: οἱ Θεσσαλοὶ δὲ τότε, ὡς ἑλεῖν τὸν Κερησσσόν σωισιν σωισιν σωισιν σωισιν σωισιν σωισιν ἐφαίνετο ἐλπίδος κρεῖσσον, ἀφίκοντο ἐς Δελφοὺς παρὰ τὸν θεόν, καὶ [3 ] αὐατοῖς μάντευμα τοιόνδε: «Λεῦκτρά τέ μοι σκιόεντα μέλει καὶ Ἀλήσιον οὖδας,
  καί μοι τὼ Σκεδάσου μέλετον δυσπενθέε κούρα.
  ἔνθα μάχη πολύδακρυς ἐπέρχεται: οὐδέ τις αὐτήν
  φράσσεται ἀνθρώπων, πρὶν κούριον ἀγλαὸν ἥβην
  Δωριέες ὀλέσωσ᾽, ὅταν αἴσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ.
  τουτάκι δ᾽ ἔστι Κερησσὸς ἁλώσιμος, ἄλλοτε δ᾽ οὐχί.
  « [4] τότε δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας ὡς τοὺς Θεσπιεῖς καταφεύγοντας ἐς τὸν Κερησσὸν ἐξε἖ῂὸ ν Πελοποννήσῳ παραυτίκα ἔσπευδεν ἅτε καὶ τῶν Ἀρκάδων προθύμως μεταπεμπομένων. ἐλθὼν δὲ Ἀργείους μὲν προσελάβετο ἑκουσίους συμμάχους, Μαντινέας δὲ κανστὰ κὑὸὰ κὑὸὰ ιπόλιδος διῳκισμένους ἐς τὴν ἀρχαίαν συνήγαγεν αὖθις πόλιν: τὰ δὲ πολίσματα τὈπνὰὰὰὰ δὲ πολίσματα τὖθις σα εἶχεν ἀσθενῶς καταλῦσαι πείσας τοὺς Ἀρκάδας, πατρίδα ἐν κοινῷ σφισιν αλκισεν, ᾤκισεν, ᾤκισεν ἐς ἡμᾶς ἔτι καλεῖται πόλις. 5 ρα τῆς ἀρχῆς: ὁ οὖν Ἐπαμινώνδας ὑπεριδὼν ὡς οὐκ ὄντα ἐν καιρῷ τὸν νόμοειν ὑ καὶ ἀφικόμενος τῷ στρατῷ πρὸς τὴν Σπάρτην, ὡς οὐκ ἀντεπῆγεν Ἀγησίλαος μαχοΉύὂ μαχοΉύε ὸς τὸν οἰκισμὸν τρέπεται Μεσσήνης. καὶ οἰκιστὴς Μεσσηνίοις τοῖς νῦν ἐστιν Ἐπαμινώνδας: καί μοι τὰ ἐς τὸν ισμὸν ισμὸν ιἸὰ ωσε τὰ ἐς αὐτοὺς ἔχοντα Μεσσηνίους. 6 ἥρπαζον τὰ ἐξ αὐτῆς: τοῦτο Ἐπαμινώνδᾳ παρέστησεν ὀπίσω Θηβαίους ἐς Βοιωαετίγπαν καὶ ὡς προϊὼν τῷ στρατῷ κατὰ Λέχαιον ἐγίνετο καὶ διεξιέναι τῆς ὁδοῦ αστκὰ στεκαὰ στεκα ἔμελλεν, Ἰφικράτης ὁ Τιμοθέου πελταστὰς καὶ ἄλλην Ἀθηναίων ἔχων δύναμιτχἐπιν ἐπιν ἐπιν Θηβαίοις. [7] Ἐπαμινώνδας δὲ τοὺς ἐπιθεμένους τρέπεται καὶ πρὸς αὐτὸ ἀφικόμενος ἈθηναίὉ ὡς ἐπεξιέναι μαχουμένους τοὺς Ἀθηναίους ἐκώλυεν Ἰφικράτης, ὁ δὲ ατθ΂ς Ἀθηναίους ἀπήλαυνε. καὶ δίκην μὲν ἔφυγεν ὑπὲρ θανάτου, διότι ἐβοιωτάρχησεν ἐξήκοντος ἤδη τορ΅ῦ: νται δὲ οἱ δικάζειν λαχόντες οὐδὲ ἀρχὴν περὶ αὐτοῦ θέσθαι τὴν ψῆφον.
  15. μετὰ δὲ ταῦτα ἐν Θεσσαλίᾳ δυναστεύδων Ἀλέξανδρος Πελοπίδαν ἐλθόντα — ἀφίκετο δὲ ὲ ὂ ἰδίᾳ τε εὔνουν αὑτῷ καὶ Θηβαίων φίλον τῷ κοινῷ — παραγενόμενον δὴ τὸν Πελοπίδα ος δήσας εἶχεν ὑπὸ ἀπιστίας τε καὶ ὕβρεως: Θηβαῖοι δὲ ἐπεξιέναι παραυτίακα ἐπὶ ἐπὶ ἐπὶ ἐπὶ ἐπὶ ν ὥρμηντο. ἡγεμόνας μὲν οὖν τῆς ἐξόδου Κλεομένην καὶ Ὕπατον ἐποιήσαντο βοιωταρχοῦντοῦντας: τῦντοῂ Ἐπαμινώνδᾳ δὲ συνέβαινεν ἐν τοῖς στρατευομένοις τετάχθαι. [2] γεγονυίας δὲ ἐκτὸς Πυλῶν οἱ τῆς δυνάμεως ἐπιτίθεταί σφισιν ἐν δυσχωρίαις λυν δυσχωρίαις λέξανδρος: ὡς δὲ ἐφαίνετο ἄπορα εἶναι τὰ τῆς σωτηρίας, οὕτω δὴ ὅ τε λοιπἸμς στρΡὸμς στρΡὸμς στρΡὸμς οιοῦνται τὸν Ἐπαμινώνδαν καὶ οἱ Βοιδωτάρχαι παραχωροῦσιν ἑκουσίως τῈνν ἀρχ:ἱ ς δὲ οὔτε ἔτι ἐθάρρει τὸν πόλεμον στρατηγοῦντα ὁρῶν τοῖς ἐναντίοις Ἐπαμινώνδαν καὶ ἑκὼν Πελισοπίανὶ [3] ἐν ὅσῳ δὲ ἀπῆν ὁ Ἐπαμινώνδας, Ὀρχομενίους Θηβαῖοι ποιοῦσιν ἀναστάτουρκἀναστάτουυς ἀναστάτουυς ἀναστάτουυς ας: συμφορὰν δὲ τὴν ἀνάστασιν τὴν Ὀρχομενίων ἐνόμιζεν ὁ Ἐπαμινώνδας κοα὾ οὔ π οὔ εργασθῆναι τόλμημα τοιοῦτον αὐτοῦ γε παρόντος ἔφασκεν ὑπὸ Θηβαίων. [4] ὡς δὲ βοιωταρχεῖν αὖθις ᾕρητο καὶ στρατῷ Βοιωτῶν ἀφίκετο αὖθις ἐσκς Πελοπς Πελοπς ράτησε μὲν περὶ Λέχαιον Λακεδαιμονίους μάχῃ, σὺν δέ σφισιν Ἀχαιῶν Πελαληνέας καὉ οὓς Χαβρίας ἦγεν ἐξ Ἀθηνῶν. Θηβαίοις δὲ ἦν καθεστηκὸς τοὺς μὲν ἄλλους, ὁπόσους αἰχμαλώτους ἕλοιετα, μάάνν ων, τοὺς δὲ ἐκ Βοιωτῶν φεύγοντας ζημιοῦν θανάτῳ: πόλισμα οὖν ἑλὼν Σικυωνί ἔνθα ἦσαν τὸ πολὺ οἱ Βοιώτιοι φυγάδες συνηγμένοι, ἀφίησι τοὺς ἐγκαταληφθνέἭἏ ίσιν ἣν ἔτυχε πατρίδα ἐπονομάζων ἑκάστῳ. [5] ὡς δὲ ἀφίκετο πρὸς Μαντίνειαν τῇ στρατιᾷ, νικῶν καὶ τότε ὑπὸ ἀνδρὸηνα ἀπέηνḸθέηνα ου: καὶ Ἀθήνῃσιν ἐν ἱππέων μάχῃ τὸν Ἐπαμινώνδαν ὁ ἀνὴρ οὗτος γέγ΍λραπται φΉοι φΉοι ὁ Ξενοφῶντος, Ξενοφῶντος δὴ τοῦ Κύρῳ ὁδοῦ μετασχόντος ἐπὶ βασιλέα Ἀρταξέρξη ω τοῖς Ἕλλησιν ἐπὶ θάλασσαν ἡγησαμένου. [6] τῷ δὲ ἀνδριάντι τοῦ Ἐπαμινώνδου καὶ ἐλεγεῖα ἔπεστιν ἄλλα τε ἐς αὐτὸν λέσνγοαντα ἐς αὐτὸν λέσνγοντα ήνης γένοιτο οἰκιστὴς καὶ τοῖς Ἕλλησιν ὑπάρξειεν ἐλευθερία δι᾽ αὐτοῦ. καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἐλεγεῖα:”ἡμετέραις βουλαῖς Σπάρτη μὲν ἐκείρατο δόξαν,
  Μεσσήνη δ᾽ ἱερὴ τέκνα χρόνῳ δέχεται:
  Θήβης δ᾽ ὅπλοισιν Μεγάλη πόλις ἐστεφάνωται,
  αὐτόνομος δ᾽ Ἑλλὰς πᾶσ᾽ ἐν ἐλευθερίῃ.
  “
  τούτῳ μὲν τοσαῦτα ἦν ἐς δόξαν:
  16. οὐ πόρρω δέ ἐστι ναὸς Ἄμμωνος, καὶ τὸ ἄγαλμα ἀνέθηκε μὲν Πίνδαρος, Κατάμιιδος ἔργον. ἀπέπεμψε δὲ ὁ Πίνδαρος καὶ Λιβύης ἐς Ἀμμωνίους τῷ Ἄμμωνι ὕμνον: οὗτος κϦὶὶ ν ὁ ὕμνος ἐν τριγώνῳ στήλῃ παρὰ τὸν βωμόν, ὃν Πτολεμαῖος ὁ Λάγου τῷ Ἄμμωνι Ἄμμωνι ὁ Λάγου τῷ Ἄμμωννι Θηβαίοις δὲ μετὰ τοῦ Ἄμμωνος τὸ ἱερὸν οἰωνοσκοπεῖόν τε Τειρεσίου καλοπούμαενον ον Τύχης ἐστὶν ἱερόν:
  [2] φέρει μὲν δὴ Πλοῦτον παῖδα: ὡς δὲ Θηβαῖοι λέγουσι, χεῖρας μὲν τοῦ ἀγάλματου ν Ξενοφῶν εἰργάσατο Ἀθηναῖος, Καλλιστόνικος δὲ τὰ λοιπὰ ἐπιχώριος. σοφὸν μὲν δὴ καὶ τούτοις τὸ βούλευμα, ἐσθεῖναι Πλοῦτον ἐς τὰς χεῖρας ἅτε μηρρ τῇ Τύχῃ, σοφὸν δὲ οὐχ ἧσσον τὸ Κηφισοδότου: καὶ γὰρ οὗτος τῆς Εἰρήθης τὸ ναίοις Πλοῦτον ἔχουσαν πεποίηκεν. [3] Ἀφροδίτης δὲ Θηβαίοις ξόανά ἐστιν οὕτω δὴ ἀρχαῖα ὥστε καὶ ἀναθήματα σιρμονείαω ν αὐτά, ἐργασθῆναι δὲ αὐτὰ ἀπὸ τῶν ἀκροστολίων, ἃ ταῖς Κάδμου ναυσὶινηη ἦν Ͼπνηηο λεν а. καλοῦσι δὲ Οὐρανίαν, τὴν δὲ αὐτῶν Πάνδημον καὶ Ἀποστροφίαν τὴν τρίτην: τἔθετρο ἔθᲆρο ν οδίτῃ τὰς ἐπωνυμίας ἡ Ἁρμονία, τὴν μὲν Οὐρανίαν ἐπὶ ἔρωτι καθαρῷ καὶ
  [4] ἀπηλλαγμένῳ πόθου σωμάτων, Πάνδημον δὲ ἐπὶ ταῖς μίξεσι, τρίτα δὲ Ἀποστρομφίαιν, ἀῖς ίας τε ἀνόμου καὶ ἔργων ἀνοσίων ἀποστρέφῃ τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων: πολλὰ ταὰὰὰ γὰρ γὰρ βάροις ἠπίστατο ἡ Ἁρμονία, τὰ δὲ καὶ παρ᾽ Ἕλλησιν ἤδη τετολμημένα, ὁποῖα καὶ ὕστερον ἐπὶ τῇ Ἀδώνιδος μητρὶ καὶ ἐς Φαίδραν τε τὴν Μίνω καὶ ἐς τὸαν Θρ΁δὶ εται. [5] τὸ δὲ τῆς Δήμητρος ἱερὸν τῆς Θεσμοφόρου Κάδμου καὶ τῶν ἀπογόνων οἰζλίαν ποτὶ ουσι: Δήμητρος δὲ ἄγαλμα ὅσον ἐς στέρνα ἐστὶν ἐν τῷ φανερῷ. καὶ ἀσπίδες ἐνταῦθα ἀνάκεινται χαλκαῖ: Λακεδαιμονίων δέ, ὁπόσοι τῶν ἐν τέλεῦ εορν τέλεῖ ἐτελεύτησαν, φασὶν εἶναι.
  [6] πρὸς δὲ ταῖς καλουμέναις πύλαις Προιτίσι θέατρον ᾠκοδόμηται, καὶ ἐγγυτάτοο τοᬅοτοτοτοτοτοτοτοτοοοοοοοοοοοοον ᾠκοδόμηται ύσου ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Λυσίου: Θηβαίων γὰρ αἰχμαλώτους ἄνδρας ἐχομκννουḸḂ ὰὰρ αἰχμαλώτους , ὡς ἀγόμενοι κατὰ τὴν Ἁλιαρτίαν ἐγίνοντο, ἔλυσεν ὁ θεὸς καὶ ἀπνκτεῘναί σφι὿ σφι὿ κας παρέδωκεν ὑπνωμένους. ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι τὸ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων φασὶν εἶναι Σεμέλης: ἐνιαυτοἑἬσβὦ δὦ του τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύναι φασὶν ἐν ἡμέραις τακταῖς.
  [7] καὶ οἰκίας τῆς Λύκου τὰ ἐρείπια καὶ Σεμέλης μνῆμά ἐστιν, Ἀλκμήνης μαεν οὐ: θαι δὲ αὐτὴν ὡς ἀπέθανε λίθον φασὶν ἐξ ἀνθρώπου, καὶ Μεγαρεῦσι τὰ ἐμος λϐογοοὐτὴὴο οῦσι: διάφορα δὲ καὶ τὰ λοιπὰ ὡς τὸ πολὺ ἀλλήλοις λέγουσιν Ἕλληνες. Θηβαίοις δὲ ἐνταῦθα καὶ τὰ μνήματα πεποίηται τῶν Ἀμφίονος παίδων, χωρὶσς μὲπνν ῶ , ἰδίᾳ δὲ ταῖς παρθένοις.
  17. πλησίον δὲ Ἀρτέμιδος ναός ἐστιν Εὐκλείας: Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον. ταφῆναι δὲ ἐντὸς τοῦ ἱεροῦ θυγατέρας Ἀντιποίνου λέγουσιν Ἀνδρόκλειάν ταε κκκὯ μελλούσης γὰρ πρὸς Ὀρχομενίους γίνεσθαι μάχης Θηβαίοις καὶ Ἡρακλεῖ, λόγιιόν σφισθ σεσθαι τοῦ πολέμου κράτος ἀποθανεῖν αὐτοχειρίᾳ θελήσαντος, ὃς ἂν τὶν ἀστπαπα϶ιιν ἀποθανεῖν κατὰ γένους ἀξίωμα ᾖ. Ἀντιποίνῳ μὲν οὖν — τούτῳ γὰρ τδδὰ ἐς τοὺς προγόνους μάλιστα ὑπῆρχεν ἔνδοκὦἐὦὦὦὦὔ ν ἀποθνήσκειν πρὸ τοῦ δήμου, ταῖς δὲ Ἀντιποίνου θυγατράσιν ἤρεσκε: διεργασάμεναιὲ ὰς ἀντὶ τούτων ἔχουσι. [2] τοῦ ναοῦ δὲ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος λέων ἐστὶν ἔμπροσθε λίθου πεποιημινναεν: ἐστὶν ἔμπροσθε λίθου ὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς Ὀρχομενίους καὶ τὸν βασιλέα αὐτῶν Ἐργῖνον τὸν Κλυμέμένοκν νον χῃ. πλησίον δὲ Ἀπόλλων τέ ἐστιν ἐπίκλησιν Βοηδρόμιος καὶ Ἀγοραῖος Ἑρμῆς καλούϬιορνε,νονε υ καὶ τοῦτο ἀνάθημα. ἀπέχει δὲ ἡ πυρὰ τῶν Ἀμφίονος παίδων ἥμισυ σταδίου μάλιστα ἀπὸ τῶν τάφ ων: μιένὸ ρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἀπὸ τῆς πυρᾶς. [3] πλησίον δὲ Ἀμφιτρύωνος ἀνάθημα δύο ἀγάλματα λίθινα λέγουσιν Ἀθηναιηστστίκκνσρ ? τὸ δὲ ἐνδῦναι τὰ ὅπλα ἐκάλουν ἄρα οἱ παλαιοὶ ζώσασθαι: καὶ δὴ Ὅμηρον, Ἄρεν ὸ να ποιήσαντα ἐοικέναι τὴν ζώνην, τῶν ὅπλων τὴν σκευήν φασιν εἰκάζειν. [4] Ζήθῳ δὲ μνῆμα καὶ Ἀμφίονι ἐν κοινῷ γῆς χῶμά ἐστιν οὐ μέγα. ὑφαιρεῖσθαι δὲ ἐθέλουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ τῆς γῆς οἱ Τιθορέαν ἐν τῇ Φωκίδι μετϐί ουσι δέ, ἐπειδὰν τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ ταῦρον ὁ ἥλιος διεξίῃ: τηνικαῦτα γὰρ λπὰρ ἢΦνὐ αβόντες γῆν τῷ Ἀντιόπης μνήματι περιάψωσι, Τιθορεεῦσιν οἴσει καρπὸν ἡ χηδρα, Θη὿ρα х ὁμοίως. καὶ ἐπὶ τούτῳ φρουρὰν οἱ Θηβαῖοι τότε ἔχουσι τοῦ μνήματος.
  5 χρησμοῖς: «ἀλλ᾽ ὁπόταν Τιθορεὺς Ἀμφίονί τε Ζήθῳ τε
  χύτλα καὶ εὐχωλὰς μειλίγματ᾽ ἐνὶ χθονὶ χεύῃ
  θελγομένου ταύροιο κλυτοῦ μένει ἠελίοιο,
  καὶ τότε δὴ πεφύλαξο πόλει κακὸν οὐκ ἀλαπαδνόν
  ἐρχόμενον: καρποὶ γὰρ ἀποφθινύθουσιν ἐν αὐτῇ
  γαίης δασσαμένων, Φώκου δ᾽ ἐπὶ σῆμα φερόντων.
  « [6] Φώκου δὲ μνῆμα ὁ Βάκις εἴρηκεν ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε. ἡ γυνὴ τοῦ Λύκου Διόνυσον θεῶν μάλιστα ἦγεν ἐν τιμῇ: παθούσης δὲ αὐτόμον τὰ εν υσος νεμεσᾷ τῇ Ἀντιόπῃ. ἐπίφθονοι δὲ ἀεί πως παρὰ θεῶν αἱ ὑπερβολαὶ τῶν τιμωριῶν εἰσι: λέγοαυσννν Ἄπντν Ἄπντν αι καὶ ἐκστᾶσαν τῶν φρενῶν κατὰ πᾶσαν πλανᾶσθαι τὴν Ἑλλάδα, Φῶκον δὲ τὉον ὈρΦον ὈρΦον ὈρΦον Σισύφου περιτυχεῖν αὐτῇ καὶ ἔχειν γυναῖκα ἰασάμενον: καὶ δὴ ὁ τάφος τητἐν κντἹν κοοι ιόπῃ καὶ Φώκῳ πεποίηται. [7] τοὺς δὲ παρὰ τὸ Ἀμφίονος μνῆμα λίθους, οἳ κάτωθεν ὑποβέβληνται μηδὲσιροο ελλωρος πρὸς τὸ ἀκριβέστατον, ἐκείνας εἶναί φασι τὰς πέτρας αἳ τῇ ᾠδῇ τοῦ Ἀμφίσνοοος Ἀηηονοος Ἀκείνας εἶναί τοιαῦτα δὲ ἕτερα λέγεται καὶ περὶ Ὀρφέως, ὡς κιθαρῳδοῦντι ἕποιτο αὐτῷ τὰ θηρία
  18. ἐκ Θηβῶν δὲ ὁδὸς ἐς Χαλκίδα κατὰ πύλας ταύτας ἐστὶ τὰς Προιτίδας. τάφος δὲ ἐπὶ τῇ λεωφόρῳ δείκνυται Μελανίππου, Θηβαίων ἐν τοῖς μάλιστα ἀλνμθοῦ τοῦ τῦ καὶ ἡνίκα ἐπεστράτευσαν οἱ Ἀργεῖοι, Τυδέα ὁ Μελάνιππος οὗτος καὶ ἀδελυρηηῶν τἈον κιστέα ἀπέκτεινε, καί οἱ καὶ αὐτῷ τὴν τελευτὴν ὑπὸ Ἀμφιαράου γενέσθαι λέγουσι. [2] τούτου δὲ ἐγγύτατα τρεῖς εἰσιν ἀργοὶ λίθοι: Θηβαίων δὲ οἱ τὰ ἀρχαῖα μνημοονευ φασὶν εἶναι τὸν ἐνταῦθα κείμενον, ταφῆναι δὲ αὐτὸν ὑπὸ Μαίονος, καὶ ἐυ κατος γου παρέσχον τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔπος «Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει.
  «Хом. Ил.
  14.114 [3] ἑξῆς δέ ἐστι τῶν Οἰδίποδος παίδων μνήματα: καὶ τὰ ἐπ᾽ αὐτοῖς δρώμενα οὐ θενσάμε ὅμως ὑπείληφα εἶναι. φασὶ γὰρ καὶ ἄλλοις οἱ Θηβαῖοι τῶν καλουμένων ἡρώων καὶ τοῖς παισὶιοοονειγίοζεναγίὉν Οἰδίποδος: τούτοις δὲ ἐναγιζόντων αὐτῶν τὴν φλόγα, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ΂ν ἀπᾸὸὐτνὶ διχῇ διίστασθαι. ἐμὲ δὲ ἐπηγάγοντο ὧν λέγουσιν ἐς πίστιν ἰδόντα ἄλλο τοιόνδε.
  [4] ἐν Μυσίᾳ τῇ ὑπὲρ Καΐκου πόλισμά ἐστι Πιονίαι, τὸν δὲ οἰκιστὴν οἱ ἐντια῭ ῶν τινα ἀπογόνων τῶν Ἡρακλέους φασὶν εἶναι: μελλόντων δὲ ἐναγίζενν αὐτατῷ κθπνῷ κθπνῌ ἄνεισιν ἐκ τοῦ τάφου. ταῦτα μὲν οὖν συμβαίνοντα εἶδον, Θηβαῖοι δὲ καὶ Τειρεσίου μνῆμα ἀποφαίσνουσν, πιρεσίου μνῆμα ἀποφαίσνουσν αὶ δέκα ἀπωτέρω σταδίοις ἢ Οἰδίποδος τοῖς παισίν ἐστιν ὁ τάφος: ὁμολογβνῦντες ι συμβῆναι Τειρεσίᾳ τὴν τελευτὴν ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ, τὸ παρὰ σφίσιν ἐθέλουσνιν εἶινα ῆμα. [5] ἔστι δὲ καὶ Ἕκτορος Θηβαίοις τάφος τοῦ Πριάμου πρὸς Οἰδιποδίᾳ καλουμένῃ ίονῃ ἔστι δὲ καὶ ι δὲ αὐτοῦ τὰ ὀστᾶ ἐξ Ἰλίου φασὶν ἐπὶ τοιῷδε μαντεύματι: «Θηβαῖκι Κάάντοιο πύληβαῖκι Κάάντοιο οντες,
  αἴ κ᾽ ἐθέλητε πάτραν οἰκεῖν σὺν ἀμύμονι πλούτῳ,
  Ἕκτορος ὀστέα Πριαμίδου κομίσαντες ἐς οἴκους
  ἐξ Ἀσίης Διὸς ἐννεσίῃσ᾽ ἥρωα σέβεσθαι.
  “
  [6] τῇ δὲ Οἰδιποδίᾳ κρήνῃ τὸ ὄνομα ἐγένετο, ὅτι ἐς αὐτὴν τὸ αἷμα ἐνίδψατο Φπίϰ Οποϰ Οποϰ πατρῴου φόνου. πρὸς δὲ τῇ πηγῇ τάφος ἐστὶν Ἀσφοδίκου: καὶ ὁ Ἀσφόδικος οὗτος ἀπέκτινεν ἀπέκτινεν ἀπέκτοδίκου τῇ πρὸς Ἀργείους Παρθενοπαῖον τὸν Ταλαοῦ, καθὰ οἱ Θηβαῖοι λέγουσιν, ΐπεὶ τά γ ι ἔπη τὰ ἐς τὴν Παρθενοπαίου τελευτὴν Περικλύμενον τὸν ἀνελόντα φησὶν εἶναι.
  19. ἐπὶ ταύτῃ τῇ λεωφόρῳ χωρίον ἐστὶ Τευμησσός: Εὐρώπην δὲ ὑπὸ Διὸς κρνστθῆναί ῦθα. ἕτερος δὲ ἐς ἀλώπεκα ἐπίκλησιν Τευμησσίαν λόγος ἐστίν, ὡς ἐκ μηνίματος ΔιοηυσἯ ον ἐπ᾽ ὀλέθρῳ τραφείη Θηβαίων, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ κυνός, ὃν Πρόκριδι τ῭κκ Ḕηεωκ Ḕηεωκ Ἄρτεμις, ἁλίσκεσθαι μέλλουσα αὐτή τε λίθος ἐγένετο ἡ ἀλώπηξ καὶ ὁ κύων οὗτος. καὶ Ἀθηνᾶς ἐν Τευμησσῷ Τελχινίας ἐστὶν ἱερὸν ἄγαλμα οὐκ ἔχον: ἐς δὲ τὐπίν αὐτῆς ἔστιν εἰκάζειν ὡς τῶν ἐν Κύπρῳ ποτὲ οἰκησάντων Τελχίνων αφικομένἀφικομένῳ οιωτοὺς ἱερὸν ἱδρύσατο Ἀθηνᾶς Τελχινίας. [2] Τευμησσοῦ δὲ ἐν ἀριστερᾷ σταδίους προελθόντι ἑπτὰ Γλίσαντός ἐστιν ἐρείπια, πρὸὸ δὸ ν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χῶμα οὐ μέγα ὕλῃ τε ἀγρίᾳ σύσκιον καὶ ἡμέροις δένδροις. ἐτάφησαν δὲ αὐτόθι οἱ μετὰ Αἰγιαλέως ποιησάμενοι τοῦ Ἀδράστου τὴν ἐς Θαήβεί στρήβεί οι τε Ἀργείων τῶν ἐν τέλει καὶ Πρόμαχος ὁ Παρθενοπαίου: τῷ δὲ Αἰγιαλεῖ μνέσθαι Παγαῖς πρότερον ἔτι ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ Μεγαρίδι ἐδήλωσα.
  [3] κατὰ δὲ τὴν ἐς Γλίσαντα εὐθεῖαν ἐκ Θηβῶν λίθοις χωρίον περιεχόμενον λογάẉσι οῦσιν οἱ Θηβαῖοι κεφαλήν, τὸν ὄφιν τοῦτον — ὅστις δὴ ἦν — ἀνασχεῖν ἐνταῐΉν οῦ λέγοντες τὴν κεφαλήν, Τειρεσίαν δὲ ἐπιτυχόντα ἀποκόψαι μαχαίρᾳ. τὸ μὲν δὴ χωρίον τοῦτο ἐπὶ λόγῳ καλεῖται τοιῷδε: ὑπὲρ δὲ Γλίσαντός ἐστ΂λαν ὄὄρος ούμενον, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Διὸς Ὑπάτου ναὸς καὶ ἄγαλμα: τὸν δὲ ποταμὸν τὸίΘερν χείμΘαρον χείμΘαρρον ὀνομάζουσιν. ἀναστρέψαντι δὲ ἐπί τε Τευμησσὸν καὶ ὁδὸν τὴν ἐς Χαλκίδα Χαλκώδοντος μνῆμά,ἃἃὐ έθανεν ὑπὸ Ἀμφιτρύωνος μάχης πρὸς Θηβαίους Εὐβοεῦσι γενομένης. [4] ἑξῆς δὲ πόλεων ἐρείπιά ἐστιν Ἅρματος καὶ Μυκαλησσοῦ: καὶ τῇ μὲν τὸ Ͻνομα νεΐτομα νγομα νγομα ἑξῆς ισθέντος, ὡς οἱ Ταναγραῖοί φασιν, ἐνταῦθα Ἀμφιαράῳ τοῦ ἅρματος καὶ οισνχ οισοχ ὅιποχ ὅιποχ ὅιποχ ἱ Θηβαῖοι: Μυκαλησσὸν δὲ ὁμολογοῦσιν ὀνομασθῆναι, διότι ἡ βοῦς ἐντασήῬαθα μιότι ἡ ον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἄγουσα ἐς Θήβας. ὅντινα δὲ τρόπον ἐγένετο ἡ Μυκαλησσὸς ἀνάστατος, τὰ ἐς Ἀθηναίους ἔιοντα ωλΐδος ῦ λόγου.
  [5] πρὸς θάλασσαν δὲ τῆς Μυκαλησσοῦ Δήμητρος Μυκαλησσίας ἐστὶν ἱερόν: κλείεσθαι ὶὲὐ νυκτὶ ἑκάστῃ καὶ αὖθις ἀνοίγεσθαί φασιν ὑπὸ Ἡρακλέους, τὸν δὲ Ἡρακλέα ζθι὿ εἶθὸ ν καλουμένων Δακτύλων. δείκνυται δὲ αὐτόθι καὶ θαῦμα τοιόνδε: πρὸ τοῦ ἀγάλματος τῶν ποδῶν τιθέρώσινὀὀσια πέφυκε γίνεσθαι, ταῦτα δὲ διὰ παντὸς μένει τεθηλότα τοῦ ἔτους. [6] τοῦ δὲ Εὐρίπου τὴν Εὔβοιαν κατὰ τοῦτο ἀπὸ τῆς Βοιωτῶν διείργοντος τνμος τνοος τνοος τν Δῆς δεξιᾷ τὸ ἱερὸν τῆς Μυκαλησσίας καὶ ὀλίγον ἀπ᾽ αὐτοῦ προελθόντι ἐστὶνμν ΑὐḸḯίν ΑὐḸḯίγ αι δὲ ἀπὸ τῆς Ὠγύγου θυγατρός φασιν αὐτήν. ναὸς δὲ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ἀγάλματα λίθου λευκοῦ, τὸ μὲν δᾷδας φέρνοὔ τὸοο ικε τοξευούσῃ. φασὶ δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ μελλόντων ἐκ μαντείας τῆς Κάλχαντος Ἰφιγένειαν τὉλ΍ή ινλ΍ν Ἑνλ΍ν Ἑνλ΍ν Ἑνλ΍ή τὴν θεὸν ἀντ᾽ αὐτῆς ἔλαφον τὸ ἱερεῖον ποιῆσαι.
  [7] πλατάνου δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐποιήσατο μνήμην, τὸ ἔτι τοῦ ξσνλου περνλου περνλου περνου υσιν ἐν τῷ ναῷ. λέγεται δὲ ὡς ἐν Αὐλίδι πνεῦμα τοῖς Ἕλλησιν οὐκ ἐγίνετο ἐπίφορον, φανένατοος ἐπίφορον ς ἀνέμου σφίσιν οὐρίου θύειν τῇ Ἀρτέμιδι ὅ τι ἕκαστος εἶχε, θήλεν τε αερ΁μεῖα κήλεν τε αἱερμεῖα κκῖα ίως: καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου διαμεμένηκεν ἐν Αὐλίδι πάντα τὰ ἱερεῖα εἶναι δόκιμα. δείκνυται δὲ καὶ ἡ πηγή, παρ᾽ ἣν ἡ πλάτανος ἐπεφύκει, καὶ ἐπὶ λόφου πλησίμαν τ῿ν ῿ν νος σκηνῆς οὐδὸς χαλκοῦς: [8] φοίνικες δὲ πρὸ τοῦ ἱεροῦ πεφύκασιν, οδΐμα ἐπς ν παρεχόμενοι καρπὸν ὥσπερ ἐν τῇ Παλαιστίνῃ, τοῦ δὲ ἐν Ἰωνίᾳ τῶν φοινίκων καρποῦ πεπανώτερον. ἄνθρωποι δὲ ἐν τῇ Αὐλίδι οἰκοῦσιν οὐ πολλοί, γῆς δέ εἰσιν οὗτοι κεραμεμεῖς: Ταναγραῖοι ταύτην τε τὴν χώραν καὶ ὅση περὶ Μυκαλησσόν ἐστι καὶ Ἅρμα.
  20. ἔστι δὲ τῆς Ταναγραίας ἐπὶ θαλάσσῃ καλούμενον Δήλιον: ἐν δὲ αὐτῷ καὶ Ἀρτέμιιδοῃ ῦς ἐστιν ἀγάλματα. Ταναγραῖοι δὲ οἰκιστήν σφισι Ποίμανδρον γενέσθαι λέγουσι Χαιρησίλεω παῖδα τοσίἘασίἘασίἘασίἘῖδα ευθῆρος, τὸν δ᾽ Ἀπόλλωνός τε καὶ Αἰθούσης εἶναι τῆς Ποσειδῶνος. Ποίμανδρον δὲ γυναῖκά φασιν ἀγαγέσθαι Τάναγραν θυγατέρα Αἰόλου: Κορίννῃ δνα τἐστι ν πεποιημένα Ἀσωποῦ παῖδα εἶναι. [2] ταύτης τοῦ βίου προελθούσης ἐπὶ μακρότατον τοὺς περιοίκους φασὶν ἀφεήήντας τώ τε γυναῖκα αὐτὴν καλεῖν Γραῖαν καὶ ἀνὰ χρόνον τὴν πόλιν: διαμεῖναί τε τὸ τὸ ὄμνομα ν ὡς καὶ Ὅμηρον ἐν καταλόγῳ ποιῆσαι”Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαληησσσσσ
  «Хом. Ил.
  2.498χρόνῳ δὲ ὕστερον τὸ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον ἀνεσώσαντο. [3] ἔστι δ᾽ Ὠρίωνος μνῆμα ἐν Τανάγρᾳ καὶ ὄρος Κηρύκιον, ἔνθα Ἑρμῆν τεχσθῆναι, λθῆναι ος τε ὀνομαζόμενον χωρίον: ἐνταῦθα Ἄτλαντα καθήμενον πολυπραγμονεῖν τά τε ὑτας χζṆπς γ῿ν οὐράνια, πεποιῆσθαι δὲ καὶ Ὁμήρῳ περὶ τούτου»,Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφροννος, θοσετας
  πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτός
  μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν.
  «Хом. Од.
  1,152
  [4] ἐν δὲ τοῦ Διονύσου τῷ ναῷ θέας μὲν καὶ τὸ ἄγαλμα ἄξιον λίθου τε ὂν Παρίοὅ κν αρίοὅ ἐν δὲ τοῦ αλάμιδος, θαῦμα δὲ παρέχεται μεῖζον ἔτι ὁ Τρίτων. ὁ μὲν δὴ σεμνότερος ἐς αὐτὸν λόγος τὰς γυναῖκάς φησι τὰς Ταναγραίων πρὸ σύιν οον οον ργίων ἐπὶ θάλασσαν καταβῆναι καθαρσίων ἕνεκα, νηχομέναις δὲ ἐπιχειρῆσαι τὸν Ήὸν Ήὸν Ήὸν Ήὸν ς γυναῖκας εὔξασθαι Διόνυσόν σφισιν ἀφικέσθαι βοηθόν, ὑπακοῦσαί τε δὴ τὸαν νεοὸὸν νεοὸν ὑπακοῦσαί Τρίτωνος κρατῆσαι τῇ μάχῃ:
  [5] ὁ δὲ ἕτερος λόγος ἀξιώματι μὲν ἀποδεῖ τοῦ προτέρου, πιθανώτερος δέ ἐστι. φησὶ γὰρ δὴ οὗτος, ὁπόσα ἐλαύνοιτο ἐπὶ θάλασσαν βοσκήματα, ὡς ἐλόχα τε απίὁ Τρίτερν ν: ἐπιχειρεῖν δὲ αὐτὸν καὶ τῶν πλοίων τοῖς λεπτοῖς, ἐς ὃ οἱ Ταναγραῖδπνοῖ τιθέασιν αὐτῷ. καὶ τὸν αὐτίκα ἔρχεσθαι λέγουσιν ὑπὸ τῆς ὀσμῆς, πιόντα δὲ ἐρρῖφθαι κατὰ τᐑπςὰ τᐑπς νωμένον, Ταναγραῖον δὲ ἄνδρα πελέκει παίσαντα ἀποκόψαι τὸν αὐχένα αὐτοῦ: τοὶ ὿ὶ ἔπεστιν αὐτῷ κεφαλή. ὅτι δὲ μεθυσθέντα εἷλον, ἐπὶ τούτῳ ὑπὸ Διονύσου νομίζουσιν ἀποθανεῖν αὐτό
  21. εἶδον δὲ καὶ ἄλλον Τρίτωνα ἐν τοῖς Ῥωμαίων θαύμασι, μεγέθει τοῦ παρὰ Τπναγραίίοι . παρέχονται δὲ ἰδέαν οἱ Τρίτωνες: ἔχουσιν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ κόμην οἂα τὰ βατράχιῇ α λίμναις χρόαν τε καὶ ὅτι τῶν τριχῶν οὐκ ἂν ἀποκρίναις μίαν ἀπὸ τῶν ἄλδλων, τὸ σῶμα φολίδι λεπτῇ πέφρικέ σφισι κατὰ ἰχθὺν ῥίνην. βράγχια δὲ ὑπὸ τοῖς ὠσὶν ἔχουσι καὶ ῥῖνα ἀνθρώπου, στόμα δὲ εὐρύτεροον καḸη ὀὶ ὶ ίου: τὰ δὲ ὄμματα ἐμοὶ δοκεῖν γλαυκὰ καὶ χεῖρές εἰσιν αὐτοῖς καὶ δάκτυλοι ὐ ῖς ἐπιθέμασιν ἐμφερεῖς τῶν κόχλων: ὑπὸ δὲ τὸ στέρνον καὶ τὴν γαστέρα οπνὐτṿά ΀ζνὐρά ΀ζζὐρά ΀ζνὐρά δῶν οἵα περ τοῖς δελφῖσίν ἐστιν. [2] εἶδον δὲ καὶ ταύρους τούς τε Αἰθιοπικούς, οὓς ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι ὀιρομάζι῿ς ως, ὅτι σφίσιν ἐπ᾽ ἄκρᾳ τῇ ῥινὶ ἓν ἑκάστῳ κέρας καὶ ἄλλο ὑπὲρ αὐτὸ οπδὐ, ὐὐ ογὐ τῆς κεφαλῆς οὐδὲ ἀρχὴν κέρατά ἐστι, καὶ τοὺς ἐκ Παιόνων — οὗτοι δὲ οἱ ἐκ Παιόνων ἔς τε τὸ ἄλλο σῶμα δασεῖς καὶ ἀμφὶ τὸ στέρνον μέλιστά τἰσν κἰὶ κἰὶ υν — καμήλους τε Ἰνδικὰς χρῶμα εἰκασμένας παρδάλεσιν. [3] ἔστι δὲ ἄλκη καλούμενον θηρίον, εἶδος μὲν ἐλάφου καὶ καμήλου μεταξχ, γντνεται ελτῶν γῇ. θηρίων δὲ ὧν ἴσμεν μόνην ἀνιχνεῦσαι καὶ προϊδεῖν οὐκ ἔστιν ἀνθρώπῳ, σταṼδῖ γραν ἄλλων καὶ τήνδε ἐς χεῖρά ποτε δαίμων ἄγει: ὀσφρᾶται μὲν γὰρ ἀνθρώπου καἀκὶ ποὶ πὶ χουσα, ὥς φασι, καταδύεται δὲ ἐς φάραγγας καὶ σπήλαια τὰ βαθύτατα. οἱ θηρεύοντες οὖν, ὁπότε ἐπὶ βραχύτατον, σταδίων τὴν πεδιάδα χιλίων ἢ καὶ ὄροος τὸν κύκλον μὲν οὐκ ἔστιν ὅπως διαλύσουσιν, ἐπισυνιόντες δὲ ἀεὶ τὰ ἐντὸοος γ κύκλου πάντα αἱροῦσι τά τε ἄλλα καὶ τὰς ἄλκας: εἰ δὲ μὴ τύχοι ταύτῃ φωλεύουστα, ἑ γε ἄλκην ἑλεῖν ἐστιν οὐδεμία μηχανή. [4] θηρίον δὲ τὸ ἐν τῷ Κτησίου λόγῳ τῷ ἐς Ἰνδοὺς — μαρτιχόρα ὑπὸ τῶν ἸνδὑῶνἸνδὑῶνἸνδὑῶνἸ ήνων φησὶν ἀνδροφάγον λελέχθαι — εἶναι πείθομαι τὸν τίγριν: ὀδόντας δὲ αυχκίστὸ τθισ ᾽ ἑκατέραν τὴν γένυν καὶ κέντρα ἐπὶ ἄκρας ἔχειν τῆς οὐρᾶς, τούτοις δὲ τοῖς κέντροις ἐγγύθεν ἀμύνεσθαι καὶ ἀποπέμπειν ἐς τοὺς πορρωτέρω τοξόστου ἀνδρ ἴσον, ταύτην οὐκ ἀληθῆ τὴν φήμην οἱ Ἰνδοὶ δέξασθαι δοκοῦσί μον παρν ἀλΦὑωθ ἄγαν ἐς τὸ θηρίον δείματος. [5] ἠπατήθησαν δὲ καὶ ἐς τὴν χρόαν αὐτοῦ, καὶ ὁπότε κατὰ τοῦ ἡλίου φανείτη σφιίίη σφιίῦ τὴν αὐγήν, ἐρυθρός τ᾽ ἐδόκει καὶ ὁμόχρους ἢ ὑπὸ τῆς ὠκύτητος ἢ — το μὴὴ ιὶ ἐν ταῖς ἐπιστροφαῖς συνεχές, ἄλλως τε καὶ οὐκ ἐγγύθεν γινομένης τῆς θέας. δοκῶ δέ, εἰ καὶ Λιβύης τις ἢ τῆς Ἰνδῶν ἢ Ἀράβων γῆς ἐπέρχοιτο τὰ ἔσχαταηΉἉ ὁπόσα παρ᾽ Ἕλλησιν ἐξευρεῖν, τὰ μὲν οὐδὲ οὐδὲ ἀρχὴν αὐτὸν εὑρήσειν, τὰ δττα οτὐ ὐ χειν φανεῖσθαί οἱ: [6] οὐ γὰρ δὴ ἄνθρωπος μόνον ὁμοῦ τῷ ἀέρι καὶ τῇ γῇ διαφόροις οὖσι διάφορον κτᾶται καὶ τὸ εἶδος, ἀλλὰ καὶ τπ τὰ ἀλλὰ καὶ τπ τὰ Ἰὶ ὸ ἂν πάσχοι τοῦτο, ἐπεὶ καὶ τὰ θηρία αἱ ἀσπίδες τοῦτο μὲν ἔχουσιν αἑβυσν αἑβυσι Λίβυσι Λίβυσί ἰγυπτίας τὴν χρόαν, τοῦτο δὲ ἐν Αἰθιοπίᾳ μελαίνας τὰς ἀσπίδας οὐ μεῖον ἶ καὐ τοὺς ἀνθρώπους ἡ γῆ τρέφει. οὕτω χρὴ πάντα τινὰ μήτε ἐπίδρομον τὴν γνώμην μήτε ἀπίστως ἔχειν ἐς τὰ σπαναιώἎἀπίστως ἔχειν ἐς τὰ σπαναιώἎ καὶ ἐγὼ πτερωτοὺς ὄφεις οὐ θεασάμενος πείθομαι: πείθομαι δὲ ὅτι ἀνὴρ Φρὺαγξ Ἰγὤ ίαν σκορπίον ταῖς ἀκρίσιν ὁμοιότατα πτερὰ ἔχοντα.
  22. ἐν Τανάγρᾳ δὲ παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου Θέμιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφροδϯτης, κκὲ ῶν ναῶν Ἀπόλλωνος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ καὶ Ἄρτεμίς τε καὶ Λητώ. ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφόρου καὶ ὃν Πρόμαχον καλοῦσι, τοὲπῦ μὐνἐὲν ἐὲνἐς δὲ τοῦ ίκλησιν λέγουσιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφισιν ἀποτρέψαι νόσον λοιμώδη περὶ τὸ τεϽισος κεκρνος κεκρος ν, καὶ ἐπὶ τούτῳ Κάλαμις ἐποίησεν ἄγδαλμα Ἑρμοῦ φέροντα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμωνὤμων: ὤμων εἶναι τῶν ἐφήβων προκριθῇ τὸ εἶδος κάλλιστος, οὗτος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑοερτῇ ἑοερτῇ [2] ων ναυσὶν ἐξ Εὐβοίας ἐς τὴν Ταναγραίαν σχόντων τούς τε ἐφήβους ἐξαγαγενῖν ἐππ καὶ αὐτὸν ὅτε ἔφηβον στλεγγίδι ἀμυνόμενον μάλιστα ἐργάσασθαι τῶν Εὐβοέων τροπήν. κεῖται δὲ ἐν τοῦ Προμάχου τῷ ἱερῷ τῆς τε ἀνδράχνου τὸ ὑπόλοιπον: τραφπ τραι δὑὑ ένδρῳ τὸν Ἑρμῆν τούτῳ νομίζουσιν. οὐ πόρρω δὲ θέατρόν τε καὶ πρὸς αὐτῷ στοὰ πεποίηται. εὖ δέ μοι Ταναγραῖοι νομίσαι τὰ ἐς τοὺς θεοὺς μάλιστα δοκοῦσιν Ἑλλήναρὶων: χωρὶ ἱ οἰκίαι σφίσι, χωρὶς δὲ τὰ ἱερὰ ὑπὲρ αὐτὰς ἐν καθαρῷ τέ ἐστι καὶ ἐκτπωνν ἐκτွνν ἐκτွνν ἐκτὰς [3] Κορίννης δέ, ἣ μόνη δὴ ἐν Τανάγρᾳ ᾁσματα ἐποίησε, ταύτης ἔστι μὲν μνῆμα ἐῆι περν περι ς πόλεως, ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ γραφή, ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἡ Κόριννα τςναδουνμίᾳ ἕνεκα ἣν Πίνδαρον ᾁσματι ἐνίκησεν ἐν Θήβαις. φαίνεται δέ μοι νικῆσαι τῆς διαλέκτου τε ἕνεκα, ὅτι ᾖδεν οὐ τῇ φωνὥ τῇ Δωρίσίριῇ δαρος ἀλλὰ ὁποίᾳ συνήσειν ἔμελλον Αἰολεῖς, καὶ ὅτι ἦν γυναικῶν τότε δζὴ κεηδὴ κελδίὴ κελδίὴ κελδίὴ εἴ τι τῇ εἰκόνι δεῖ τεκμαίρεσθαι. [4] ἔστι δὲ καὶ γένη δύο ἐνταῦθα ἀλεκτρυόνων, οἵ τε μάχιμοι καὶ οἱ κόσσιλυφοι καἱ τούτων τῶν κοσσύφων μέγεθος μὲν κατὰ τοὺς Λυδούς ἐστιν ὄρνιθας, χρόα δκνερ,κφρε κάλλαια δὲ καὶ ὁ λόφος κατὰ ἀνεμώνην μάλιστα: λευκὰ δὲ σημεῖα οὐ μεγάλα ἐπί τε ἷὄ ει καὶ ἐπὶ ἄκρας ἔχουσι τῆς οὐρᾶς. [5] οὗτοι μὲν τοιοῦτο παρέχονται τὸ εἶδος, τῆς δὲ Βοιωτίας τὰ ἐν ἀριστερᾷ σπί τοᐅρί οᐅρί άπιον ὄρος καλούμενον καὶ ὑπ᾽ αὐτῷ Βοιωτῶν ἐπὶ θαλάσσης πόλις ἐστὶσινα Ἀνθδθν Ἀνθδθν Ἀνθδθ ὲ τῇ πόλει τὸ ὄνομα οἱ μὲν ἀπὸ Ἀνθηδόνος νύμφης, οἱ δὲ Ἄνθαν δυναστνῦσΐαι λνθαν δυναστενῦσΐαι ῦθα, Ποσειδῶνός τε παῖδα καὶ Ἀλκυόνης τῆς Ἄτλαντος. Ἀνθηδονίοις δὲ μάλιστά που κατὰ μέσον τῆς πόλεως Καβείρων ἱερὸν καὶ ἄλισος περὌ πλησίον δὲ Δήμητρος καὶ τῆς παιδὸς ναὸς καὶ ἀγάλματα λίθου λευκοῦ:
  [6] . ἐνταῦθά εἰσι μὲν τάφοι τῶν Ἰφιμεδείας καὶ Ἀλωέως παίδων: γενέσθαι δέ σφισ΅ το῿ τελευτὴν ὑπὸ Ἀπόλλωνος κατὰ τὰ αὐτὰ Ὅμηρος πεποιήκασι καὶ Πίνδαρος, πρβοστίθησι ὡς ἐπιλάβοι τὸ χρεὼν αὐτοὺς ἐν Νάξῳ τῇ ὑπὲρ Πάρου κειμένῃ. τούτων τε δή ἐστι τῇ Ἀνθηδόνι μνήματα καὶ ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ καλούμενον Γλαύκου πμή7ηυ πήή7η δὲ αὐτὸν ἁλιέα, καὶ ἐπεὶ τῆς πόας ἔφαγε, δαίμονα ἐν θαλάσσῃ γενέσθαι καὶ τό πὶ τό μενα ἐς τόδε προλέγειν οἵ τε ἄλλοι πιστὰ ἥγηνται καὶ οἱ τὴν θάλασσαν πλέοντες πλεῖστα ἀνθρώπων ἐς τὴν Γλαύκου μαντικὴν κατὰ ἔτος ἕκαστον λέγουσι. Πινδάρῳ δὲ καὶ Αἰσχύλῳ πυνθανομένοις παρὰ Ἀνθηδονίων, τῷ μὲν οὐκ ἐπὶ λπεπὶ λοὶ λοὶ ᾆσαι τὰ ἐς Γλαῦκον, Αἰσχύλῳ δὲ καὶ ἐς ποίησιν δράματος ἐξήρκεσε.
  23. Θηβαίοις δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐστι τῶν Προιτίδων καὶ τὸ Ἰολάου καλούμενον γυμννάσ διον κατὰ ταὐτὰ τῷ τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ τῷ Ἐπιδαυρίων γῆς χῶμα: ἐνταῦθα δείακκκνυυ ν Ἰολάου. τελευτῆσαι δὲ ἐν Σαρδοῖ τόν τε Ἰόλαον αὐτὸν καὶ Ἀθηναίων καὶ Θεσπιέωαν τοὬνιν σόδιννν σόδινος ὁμολογοῦσι καὶ οἱ Θηβαῖοι. [2] . Πίνδαρον δὲ ἡλικίαν ὄντα νεανίσκον καὶ ἰόντα ἐς Θεσπιὰς θέρους ὥρᾳ καύμαετος ν μάλιστα ἡμέραν κόπος καὶ ὕπνος ἀπ᾽ αὐτοῦ κατελάμβανεν: ὁ μὲν δὴ ὡς εἇκακακκίε κειαν ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ, μέλισσαι δὲ αὐτῷ καθεύδοντι προσεπέτοντό τε καὶ ἔπλασσον πρὸχεΦλκὰ ω рοῦ. [3] ἀρχὴ μὲν Πινδάρῳ ποιεῖν ᾁσματα ἐγένετο τοιαύτη: εὐδοκιμοῦντα δὲ αὐτὸν ἤδνὸ τλὴν Ἑλλάδα ἐς πλέον δόξης ἦρεν ἡ Πυθία ἀνειποῦσα Δελφοῖς, ὁπόσων ἀπήπηοντο , μοῖραν καὶ Πινδάρῳ τὴν ἴσην ἁπάντων νέμειν. λέγεται δὲ καὶ ὀνείρατος ὄψιν αὐτῷ γενέσθαι προήκοντι ἐς γῆρας: ἐπιστᾶσηα ἌϱΠερκεη αθεύδοντι οὐκ ἔφασκεν ὑμνηθῆναι μόνη θεῶν ὑπὸ Πινδάρου, ποιήσειν μέντοι κὐὐ ᾆσμα Πίνδαρον ἐλθόντα ὡς αὐτήν. [4] τὸν μὲν αὐτίκα τὸ χρεὼν ἐπιλαμβάνει πρὶν ἐξήκειν ἡμέραν δεκάτην ἀπὸ το῀ῦΦΦν ὸ ν δὲ ἐν Θήβαις γυνὴ πρεσβῦτις γένους ἕνεκα προσήκουσα Πινδάρῳ καὶ τὰ πολλλὰ τεολλὰ τεολλὰ τεολλὰ ν τῶν ᾀσμάτων: ταύτῃ Πίνδαρος ἐνύπνιον Πεσβύτιδι ἐπιστὰς ὕμνον ᾖσεν Ἄες ἐς ὲ αὐτίκα ὡς ἀπέλιπεν αὐτὴν ὁ ὕπνος, ἔγραψε ταῦτα ὁπόσα τοῦ ὀνείρατος ἤκουσεν ᾁδοντος. ἐν τούτῳ τῷ ᾁσματι ἄλλαι τε ἐς τὸν Ἅιδην εἰσὶν ἐπικλήσεις καὶ ὁ χρυσήναιος, ᐐπικλήσεις καὶ ὁ χρυσήναιος ὶ τῆς Κόρης τῇ ἁρπαγῇ. [5] ἐντεῦθεν ἐς Ἀκραίφνιόν ἐστιν ὁδὸς τὰ πλείω πεδιάς. εἶναι δὲ ἐξ ἀρχῆς τε μοῖραν τῆς Θηβαΐδος τὴν πόλιν φασὶ καὶ ὕστερον διαπεσόνὶτας ς αὐτὴν ἄνδρας εὕρισκον, ἡνίκα Ἀλέξανδρος ἐποίει τὰς Θήβας ἀναστάτοςεδνὸ καὶ γήρως οὐδὲ ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀποσωθῆναι δυνηθέντες ἐνταῦθα ᾤκησαν. κεῖται μὲν τὸ πόλισμα ἐν ὄρει τῷ Πτώῳ, θέας δὲ ἄξια ἐνταῦθα Διονύσου ναότႹσκἐἐ μα.
  6. ῦ Πτώου τὸ ἱερόν. εἶναι δὲ Ἀθάμαντος καὶ Θεμιστοῦς παῖδα τὸν Πτῶον, ἀφ᾽ οὗ τῷ τε Ἀπόαλησωνι λἐπί τῷ ὄρει τὸ ὄνομα ἐγένετο, Ἄσιος ἐν τοῖς ἔπεσιν εἴρηκε. πρὸ δὲ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Μακεδόνων ἐπιστρατείας καὶ ὀλέθρου τοῦ Θηβαίων μανντεν μανντεν μανντεν όθι ἀψευδές: καί ποτε ἄνδρα Εὐρωπέα — ὄνομα δέ οἱ εἶναι Μῦν — , τοῦτον ἀπνσταλέένἱ ίου τὸν Μῦν ἐπερέσθαι τε φωνῇ τῇ σφετέρᾳ καί οἱ χρῆσαι τὸν θεόν, οὐχ ἐαληβνἐαληνίἐαληνί τόν, διαλέκτῳ τῇ Καρικῇ. [7] ὑπερβαλόντων δὲ τὸ ὄρος τὸ Πτῶον ἔστιν ἐπὶ θαλάσσης Βοιωτῶν πόλις Λάρυμνανα, σθθ ὐτῇ τὸ ὄνομά φασιν ἀπὸ Λαρύμνης τῆς Κύνου: τοὺς δὲ ἀνωτέρω προγόνδοονσε τηι὎ς ντα ἐς Λοκροὺς τοῦ λόγου. καὶ συνετέλει δὲ ἐς Ὀποῦντα ἡ Λάρυμνα τὸ ἀρχαῖον: Θηβαίων δὲ ἐπὶ μέγα ἰςχντωρο ν, τηνικαῦτα ἑκουσίως μετετάξαντο ἐς Βοιωτούς. Διονύσου δὲ ἐνταῦθα ναὸς καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν πεποίηται. λιμὴν δέ σφισίν ἐστιν ἀγχιβαθής, καὶ τὰ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν πόλιν ὑῶν παρέχεθုρί ν ν.
  24. ἐξ Ἀκραιφνίου δὲ ἰόντι εὐθεῖαν ἐπὶ λίμνην τὴν Κηφισίδα — οἱ δὲ Κωπαΐδα ὀάνο ν αὐτήν — πεδίον καλούμενόν ἐστιν Ἀθαμάντιον: οἰκῆσαι δὲ Ἀθάμαντα ἐν αὐτῷ φασιιον. ἐς δὲ τὴν λίμνην ὅ τε ποταμὸς ὁ Κηφισὸς ἐκδίδωσιν ἀρχόμενος ἐκ Λιλαίίας τΦΉκ ὶ διαπλεύσαντί εἰσι Κῶπαι. κεῖνται δὲ αἱ Κῶπαι πόλισμα ἐπὶ τῇ λίμνῃ, τούτου δὲ καὶ Ὅμηρος ἐποιήσαμτο ανλγο ἐὲ ην: ἐνταῦθα Δήμητρος καὶ Διονύσου καὶ Σαράπιδός ἐστιν ἱερά.
  [2] λέγουσι δὲ οἱ Βοιωτοὶ καὶ πολίσματα ἄλλα πρὸς τῇ λίμνῃ ποτὲ Ἀθήνας καὰσκεκευ Ἐλευ ῖσθαι, καὶ ὡς ὥρᾳ χειμῶνος ἐπικλύσασα ἠφάνισεν αὐτὰ ἡ λίμνη. οἱ μὲν δὴ ἰχθῦς οἱ ἐν τῇ Κηφισίδι οὐδέν τι διάφορον ἐς ἄλλους ἰχθμκῦς τακιῦς ους ἔχουσιν: αἱ δὲ ἐγχέλεις αὐτόθι καὶ μεγέθει μέγισται καὶ ἐσθίειν εἰσταὶισισταὶισισταὶισι. [3] Κωπῶν δὲ ἐν ἀριστερᾷ σταδίους προελθόντι ὡς δώδεκα εἰσὶν Ὄλμωνες, Ὀλμωνσπέτωὑ δὲ άδια Ὕηττος ἀφέστηκε κῶμαι νῦν τε οὖσαι καὶ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς: μοίρας δὲ ἶοὲ ἐμοὶ Ὀρχομενίας εἰσὶ καὶ αὗται καὶ πεδίον τὸ Ἀθαμάντιον. καὶ ὅσα μὲν ἐς Ὕηττον ἄνδρα Ἀργεῖον καὶ Ὄλμον τὸν Σισύφου λεγόμενα ἤκουον, πκκουον, πκκουον ὶ αὐτὰ τῇ Ὀρχομενίᾳ συγγραφῇ: θέας δὲ ἄξιον ἐν μὲν Ὄλμωσιν οὐδᾍα ἐτοὶ βρχπ὿ βρατ὇ πεοοὶ οὐδέν, ἐν Ὑήττῳ δὲ ναός ἐστιν Ἡρακλέους καὶ ἰάματα εὕρασθαι παρὰ τούτισνμυ τοοὶονς ἔστιν, ὄντος οὐχὶ ἀγάλματος σὺν τέχνῃ, λίθου δὲ ἀργοῦ κατὰ τὸ ἀρχαῖον.
  [4] Ὑήττου δὲ στάδια ὡς εἴκοσιν ἀπέχουσι Κύρτωνες: τὸ δὲ ἀρχαῖον ὄνομα τῆσί πολίσμα πολίσμα ναι Κυρτώνην. ᾤκισται δὲ ἐπὶ ὄρους ὑψηλοῦ, καὶ Ἀπόλλωνός ἐστιν ἐνταῦθα ναός τε καγὶ ατογος αλσομς αλσος ὲ ὀρθὰ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν. ἔστι δὲ αὐτόθι καὶ ὕδωρ ψυχρὸν ἐκ πέτρας ἀνερχόμενον: νυμφῶν δὲ ἱερ"κπα τἐπὸ ὶ ἄλσος οὐ μέγα ἐστίν, ἥμερα δὲ ὁμοίως πάντα ἐν τῷ ἄλσει δένδρα.
  [5] ἐκ δὲ Κυρτώνων ὑπερβάλλοντι τὸ ὄρος πόλισμά ἐστι Κορσεία, ὑπὸ δὲ αὐτῷ δένλρωνὲ ἡμέρων: πρῖνοι τὸ πολύ εἰσιν. Ἑρμοῦ δὲ ἄγαλμα οὐ μέγα ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἄλσους ἕστηκε. τοῦτο ἀπέχει Κορσείας ὅσον τε ἥμισυ σταδίου. καταβάντων δὲ ἐς τὸ χθαμαλὸν ποταμὸς Πλατάνιος καλούμενος ἐκδίδωσιν ἐς θάλεισν: δὲ τοῦ ποταμοῦ Βοιωτῶν ἔσχατοι ταύτῃ πόλισμα οἰκοῦσιν Ἁλὰς ἐπὶ θαλάσΛκῃ, Σ ῃ ἤπειρον ἀπὸ τῆς Εὐβοίας διείργει.
  25. Θηβαίοις δὲ τῶν πυλῶν ἐστιν ἐγγύτατα τῶν Νηιστῶν Μενοικέως μνῆμα το῭ τιιν῭ νε δὲ ἑκουσίως αὑτὸν κατὰ τὸ μάντευμα τὸ ἐκ Δελφῶν, ἡνίκα Πολυνείκης στὶὶ὿ ὸ ατὸς ἀφίκοντο ἐξ Ἄργους. τοῦ δὲ Μενοικέως ἐπιπέφυκε ῥοιὰ τῷ μνήματι: τοῦ καρποῦ δὲ ὄντος πεπείρου διαρου διαρου διαρου τὸ ἐκτὸς λοιπόν ἐστιν εὑρεῖν τὸ ἔνδον αἵματι ἐμφερές. αὕτη μὲν δὴ τεθηλὸς δένδρον ἐστὶν ἡ ῥοιά: ἄμπελον δὲ φῦναι μὲν οἱ σπηβαῖιρι ρώτοις φασὶν ἀνθρώπων, ἀποφῆναι δὲ οὐδὲν ἔτι ἐς αὐτὴν ὑπόμνημα εἶχον.
  [2] τοῦ δὲ Μενοικέως οὐ πόρρω τάφου τοὺς παῖδας λέγουσιν Οἰδίποδος μονοποαχήσοομαχήσοοὺτς ῖν ὑπὸ ἀλλήλων: σημεῖον δὲ τῆς μάχης αὐτῶν κίων, καὶ ἀσπὶς ἔπεστιν ἐπεστιν ἐπετιν ἐπετᾅἐᾯὉαώ δείκνυται δέ τι χωρίον ἔνθα Ἥραν Θηβαῖοί φασιν Ἡρακλεῖ παιδὶ ἔτι ἐπισχεῖν τάνα α ἀπάτην ἐκ Διός: καλεῖται δὲ ὁ σύμπας οὗτος τόπος Σῦρμα Ἀντιγόνης: ὡΠς γḿορ τ΅΅΅ ίκους ἄρασθαί οἱ προθυμουμένῃ νεκρὸν οὐδεμία ἐφαίνετο ῥᾳστώνη, δεύτερα λσσεννἌαπειννἌ ὐτόν, ἐς ὃ εἵλκυσέ τε καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τοῦ Ἐτεοκλέους ἐξημμένην τὴν πυράν. [3] διαβάντων δὲ ποταμὸν καλούμενον ἀπὸ γυναικὸς τῆς Λύκου Δίρκην — ὑπὸ ταιτηςἏεο δὸ ς Ἀντιόπην κακοῦσθαι καὶ δι᾽ αὐτὸ ὑπὸ τῶν Ἀντιόπης παίδων συμβῆναι τεντῇ Δίροτῇ Δίροτῇ Δίροτῇ ν — , διαβᾶσιν οὖν τὴν Δίρκην οἰκίας τε ἐρείπια τῆς Πινδάρου καὶ μητρὸς Διννδς Διννδς Πινδάρου μὲν ἀνάθημα, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμα Ἀριστομήδους τε καὶ Σωκράτους Θηβαίων. μιᾷ δὲ ἐφ᾽ ἑκάστων ἐτῶν ἡμέρᾳ καὶ οὐ πέρα τὸ ἱερὸν ἀνοίγειν νομίδβζουσινὸ ἀφικέσθαι τε ἐξεγεγόνει τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ τὸ ἄγαλμα εἶδον λίθου τοῦ Πεαντελοὸ καὶ τὸν θρόνον.
  [4] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τῶν πυλῶν τῶν Νηιστῶν τὸ μὲν Θέμιδός ἐστιν αἱερὶαἱερὸ α λευκοῦ λίθου, τὸ δὲ ἐφεξῆς Μοιρῶν, τὸ δὲ Ἀγοραίου Διός: οὗτος μβν δὴ λίί ταῖς Μοίραις δὲ οὐκ ἔστιν ἀγάλματα. καὶ ἀπωτέρω μικρὸν Ἡρακλῆς ἕστηκεν ἐν ὑπαίθρῳ Ῥινοκολούστης ἐπωνυμίαν ἶἔωἔἔω ν κηρύκων, ὡς οἱ Θηβαῖοι λέγουσιν, ἀπέτεμεν ἐπὶ λώβῃ τὰς ῥῖνας, οἳ παρὰ οερί ίκοντο ἐπὶ τοῦ δασμοῦ τὴν ἀπαίτησιν.
  [5] σταδίους δὲ αὐτόθεν πέντε προελθόντι καὶ εἴκοσι Δήμητρος Καβειραίας καὶ Κςσρητ ἐσὸὄ ἐσὶ ἐσελθεῖν δὲ τοῖς τελεσθεῖσιν ἔστι. τούτου δὲ τοῦ ἄλσους ἑπτά που σταδίους τῶν Καβείρων τὸ ἱερὸν ἀφέστηκεν. οἵτινες δέ εἰσιν οἱ Κάβειροι καὶ ὁποῖά ἐστιν αὐτοῖς καὶ τῇ Μητρὶ τώσιὰ ρώΉσιὰαρώΉιὰ γοντι ὑπὲρ αὐτῶν συγγνώμη παρὰ ἀνδρῶν φιληκόων ἔστω μοι.
  [6] τοσοῦτο δὲ δηλῶσαί με καὶ ἐς ἅπαντας ἐκώλυσεν οὐδέν, ἥντινα λέγουσιν αΘηἀρχὴὴνἀρχὴὴν ι γενέσθαι τοῖς δρωμένοις. πόλιν γάρ ποτε ἐν τούτῳ φασὶν εἶναι τῷ χωρίῳ καὶ ἄνδρας ὀνομαζομένους Καβείρος Καβείρος, μθςρος Καβείρος ῖ δὲ ἑνὶ τῶν Καβείρων καὶ Αἰτναίῳ τῷ Προμηθέως ἀφικομένην Δήμαητρα στνἐς γινῂ θαι σφίσιν: ἥτις μὲν δὴ ἦν ἡ παρακαταθήκη καὶ τὰ ἐς αὐτὴν γινόμενα, οὌνακ ἐ΅Ὄναί οι γράφειν, Δήμητρος δ ᾽ οὖν Καβειραίοις δῶρόν ἐστιν ἡ τελετή. [7] κατὰ δὲ τὴν Ἐπιγόνων στρατείαν καὶ ἅλωσιν τῶν Θηβῶν ἀνέστησαν μὲν ὑπϯ τίρίγν τቈγν ἱ Καβειραῖοι, ἐξελείφθη δὲ ἐπὶ χρόνον τινὰ καὶ ἡ τελετή. Πελαργὴν δὲ ὕστερον τὴν Ποτνιέως καὶ Ἰσθμιάδην Πελαργῇ συνοικοῦντα καταστήαᲲρνα για αὐτοῦ λέγουσιν ἐξ ἀρχῆς, μετενεγκεῖν δὲ αὐτὰ ἐπὶ τὸν Ἀλεξιάρουν καλοούμε: ὲ τῶν ὅρων ἐκτὸς ἐμύησεν ἡ Πελαργὴ τῶν ἀρχαίων, Τηλώνδης καὶ ὅσοι γέṦ τοουὂ ν ἐλείποντο κατῆλθον αὖθις ἐς τὴν Καβειραίαν. Πελαργῇ μὲν δὴ κατὰ μάντευμα ἐκ Δωδώνης καὶ ἄλλα ἔμελλεν ἐς τιμὴν καταστήσασθαι αὴν καταστήσασθαι αὴν φέρον ἐν τῇ γαστρὶ ἱερεῖον: τὸ δὲ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν Καβείρων ἀπαραίτητόν ἿστιινἿστιινἿστιινἿ ὡς ἐπέδειξε δὴ πολλαχῇ. [9] τὰ γὰρ δὴ δρώμενα ἐν Θήβαις ἐτόλμησαν ἐν Ναυπάκτῳ κατὰ ταὐτὰ ἰδιῶται δρᾶσοά ὐ μετὰ πολὺ ἐπέλαβεν ἡ δίκη. ὅσοι δὲ ὁμοῦ Μαρδονίῳ τῆς στρατιᾶς τῆς Ξέρξου περὶ Βοιωτίαν ἐλείφθησσαν, τοθῖς ν αὐτῶν ἐς τὸ ἱερὸν τῶν Καβείρων τάχα μέν που καὶ χρημάτων μεγάλων ἐλπίδι, τβὸ πο὿ ὶ δοκεῖν τῇ ἐς τὸ θεῖον ὀλιγωρίᾳ, τούτοις παραφρονῆσαί τε συνέπεσεν αὐτίπκα καὐὐ ς θάλασσάν τε καὶ ἀπὸ τῶν κρημνῶν ἑαυτοὺς ῥίπτοντες. [10] Ἀλεξάνδρου δέ, ὡς ἐνίκησε τῇ μάχῃ, Θήβας τε αὐτὰς καὶ σύμπασαν τὴν Θδηβαΐό δι ἄνδρες τῶν ἐκ Μακεδονίας ἐλθόντες ἐς τῶν Καβείρων τὸ ἱερὸν ἅτε ἐν γ῾ντῇ πεολεῇ ῖς τε ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἀστραπαῖς ἐφθάρησαν.
  26. οὕτω μὲν τὸ ἱερὸν τοῦτό ἐστιν ἐξ ἀρχῆς ἅγιον: τοῦ Καβειρίου δὲ ἐν δεπεξιἶᾯᾸ ν ἐπώνυμον Τηνέρου μάντεως, ὃν Ἀπόλλωνος παῖδα εἶναι καὶ Μελίαϩ νομίζροουσι, αῖ ἱερὸν μέγα ἐπίκλησιν Ἱπποδέτου: τούς τε γὰρ Ὀρχομενίους φασὶν ἐς τοῦτο τατοριϖ αὶ τὸν Ἡρακλέα νύκτωρ τοὺς ἵππους λαβόντα συνδῆσαί σφισι τοὺς ὑπὸ τοῖς ἅρμασι. [2] προελθόντων δὲ τὸ ὄρος ἐστὶν ὅθεν τὴν Σφίγγα λέγουσιν ὁρμᾶσθαι ἐπαππν ὀλέθρῳ ομένων αἴνιγμα ᾁδουσαν: οἱ δὲ κατὰ λῃστείαν σὺν δυνάμει ναυτικῇ πλανωμςένην φαὐτα τὴν πρὸς Ἀνθηδόνι σχεῖν θάλασσαν, καταλαβοῦσσν δὲ τὸ ὄρος τοῦτο ἁρπαγαῖς χρῆζεν χρῆζσν ῖλεν Οἰδίπους αὐτὴν ὑπερβαλόμενος πλήθει στρατιᾶς ἣν ἀφίκετο ἔχων ἐκ Κορίνθου. [3] λέγεται δὲ καὶ ὡς νόθη Λαΐου θυγάτηρ εἴη, καὶ ὡς τὸν χρησμὸν τὸν Κάδμḳ αάνοḳ δΐοκ φῶν διδάξειεν αὐτὴν κατὰ εὔνοιαν ὁ Λάιος: ἐπίστασθαι δὲ πλὴν τοὺς βασιδτλέαςοὰ ὸ μάντευμα. ὁπότε οὖν τῇ Σφιγγὶ ἀμφισβητήσων τις ἀφίκοιτο τῆς ἀρχῆς — γενέσθαι απλκ ακὰρ αΐᐳὐ κῶν υἱοὺς καὶ τὰ χρησθέντα ἐκ Δελφῶν ἐς Ἐπικάστην μόνην καὶ τοὺς ἐξ ιιίί παῖδας — , τὴν οὖν Σφίγγα χρῆσθαι σοφίσμασιν ἐς τοὺς ἀδελφούς, ὡς τὸν Κάσμῳ γεν ὸν εἰδεῖεν ἂν Λαΐου γε ὄντες: [4] οὐκ ἔχοντας δὲ αὐτοὺς ἀποκρίνασθαι θανάτῳ ζημιοῦν, ἅτε οφὐ προσνὐ προσνὐ προωσνὐ ισβητοῦντας γένους τε καὶ ἀρχῆς. Οἰδίπους δὲ ἄρα ἀφίκετο ὑπὸ ὀνείρατος δεδιδαγμένος τὸν χρησμόν. [5] ἀπὸ δὲ τοῦ ὄρους τούτου πέντε ἀπέχει καὶ δέκα σταδίους πόλεως ἐρείπια Ὀγχηστοῦ:σδ὇ηστοῦ:σδ὇ηστοῦ ἐνταῦθα οἰκῆσαι Ποσειδῶνος παῖδα Ὀγχηστόν. ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ ναός τε καὶ ἄγαλμα Ποσειδῶνος ἐλείπετο Ὀγχηστίου καὶ τὸ αδκμος, ὴὶ ηρος ἐπῄνεσε.
  6 πια ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Ἑλικῶνα ᾤκισται. θυγατέρα δὲ εἶναι Θέσπιαν λέγουσιν Ἀσωποῦ καὶ ἀπὸ ταύτης κληθῆναέτὴν πόδπιν, θον όν φασιν ἐξ Ἀθηνῶν ἐλθόντα τὸ ὄνομα τῇ πόλει δοῦναι: [7] γεγονέναι δὲ ἀτϽπὸ Ἐὸὸ ἘῸ . Θεσπιεῦσι δὲ ἐν τῇ πόλει Σαώτου Διός ἐστι χαλκοῦν ἄγαλμα: ἐπιλέγουσι δὲ ὡος λυννμας λυνμας ὴν πόλιν ποτὲ αὐτοῖς δράκοντος προστάξειεν ὁ θεὸς τὸν κλήρῳ τῶν ἐφήβκτων κατὉ ν λαχόντα δίδοσθαι τῷ θηρίῳ. τῶν μὲν δὴ διαφθαρέντων μνημονεύειν τὰ ὀνόματα οὔ φασιν: ἐπὶ δὲ Κλεοστρντῳ τιράτχ λϹράτχ αστὴν αὐτοῦ Μενέστρατον λέγουσιν ἐπιτεχνήσασθαι. [8] χαλκοῦν θώρακα ἐποιήσατο ἔχοντα ἐπὶ ἑκάστῃ τῶν φολίδων ἄγκιστρον ἐς τὸὸ Ἁ τοῦτον τὸν θώρακα ἐνδὺς παρέδωκε τῷ δράκοντι ἑκουσίως αὑτόν, παραδοὺς δὶοτ ἀποετ ἀποε αὐτὸς ἀπολεῖν ἔμελλε τὸ θηρίον. ἀντὶ τούτου μὲν τῷ Διὶ γέγονεν ἐπίκλησις Σαώτης: τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ Διονύσο϶ καλμα ύχης, ἑτέρωθι δὲ Ὑγείας * *, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν τὴν Ἐργάνην καὶ αὐτὴν κασπκὶ Πόοο῿τη ότα ἐποίησε * * *.
  27. θεῶν δὲ οἱ Θεσπιεῖς τιμῶσιν Ἔρωτα μάλιστα ἐξ ἀρχῆς, καί σφισιν ἄγαλμα παλαιότατων ὸς λίθος. ὅστις δὲ ὁ καταστησάμενος Θεσπιεῦσιν Ἔρωτα θεῶν σέβεσθαι μάλιστα, οὐκ οἶδα. σέβονται δὲ οὐδέν τι ἧσσον καὶ Ἑλλησποντίων Παριανοί, τὸ μὲν ἀνέκαθεν ἐα μḸνα μḉί ρυθρῶν ἀπῳκισμένοι, τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν τελοῦντες ἐς Ῥωμαίους. [2] Ἔρωτα δὲ ἄνθρωποι μὲν οἱ πολλοὶ νεώτατον θεῶν εἶναι καὶ Ἀφροδίτης παικῖα νηῖα νκῖα νκῖα ος δὲ Ὠλήν, ὃς καὶ τοὺς ὕμνους τοὺς ἀρχαιοτάτους ἐποίησεν Ἕλλησιν, λὂὗτους Εἰλειθυίας ὕμνῳ μητέρα Ἔρωτος τὴν Εἰλείθυιάν φησιν εἶναι. Ὠλῆνος δὲ ὕστερον Πάμφως τε ἔπη καὶ Ὀρφεὺς ἐποίησαν: καί σφισιν ἀμφοπντέροοις ἐστὶν ἐς Ἔρωτα, ἵνα ἐπὶ τοῖς δρωμένοις Λυκομίδαι καὶ ταῦτα ᾁδωσιν: ἐδνμ὾λεὲὲ ἐὶκομίδαι ρὶ ἐς λόγους ἐλθὼν δᾳδουχοῦντι. καὶ τῶν μὲν οὐ πρόσω ποιήσομαι μνήμην: Ἡσίοδον δὲ ἢ τὸν Ἡσιόδῳ Θεογοήσνίαν Ṽσοπαν Ṽσοπ ἶδα γράψαντα ὡς Χάος πρῶτον, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Γῆ τε καὶ Τάρταρος καὶ Ἔρως γένο3]τΣὶ Λεσβία πολλά τε καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα ἀλλήλοις ἐς Ἔρωτα ᾖσε . Θεσπιεῦσι δὲ ὕστερον χαλκοῦν εἰργάσατο Ἔρωτα Λύσιππος, καὶ ἔτι πρότερον τολητίου Πιρα ου τοῦ Πεντελῆσι. καὶ ὅσα μὲν εἶχεν ἐς Φρύνην καὶ τὸ ἐπὶ Πραξιτέλει τῆς γυναικὸς σόφισμμα, ἉΤΤρ ι δεδήλωται: πρῶτον δὲ τὸ ἄγαλμα κινῆσαι τοῦ Ἔρωτος λέγουσι Γάιον δυναστεϚσανα, ᬐ ίου δὲ ὀπίσω Θεσπιεῦσιν ἀποπέμψαντος Νέρωνα αὖθις δεύτερα ἀνάσπαστον ποιῆσαι. [4] καὶ τὸν μὲν φλὸξ αὐτόθι διέφθειρε: τῶν δὲ ἀσεβησάντων ἐς τὸν θεὸν ὁ τπσπνὁ μπσγνὁ ατιώτῃ διδοὺς ἀεὶ τὸ αὐτὸ σύνθημα μετὰ ὑπούλου χλευασίας ἐς τοσοῦτο προοήγαγνὸθυγε θρωπον ὥστε σύνθημα διδόντα αὐτὸν διεργάζεται, Νέρωνι δὲ παρὲξ ἢ τὰ ἐς τὴν ματζσκα ἐς γυναῖκας γαμετὰς ἐναγῆ τε καὶ ἀνέραστα τολμήματα. τὸν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν Ἔρωτα ἐν Θεσπιαῖς ἐποίησεν Ἀθηναῖος Μηνόδωρος, τὸ ἔργιρν ους μιμούμενος. 5 καὶ ἡ θεός. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρωθι Ἀφροδίτης Μελαινίδος ἱερὸν καὶ θέατρόν τε καὶ ἀγορὄ θέτας αῦθα Ἡσίοδος ἀνάκειται χαλκοῦς. τῆς ἀγορᾶς τε οὐ πόρρω Νίκη τε χαλκοῦ καὶ ναὸς Μουσῶν ἐστιν οὐ μέγας: ἀγάλὐτα ἀγάλὐτα ῷ μικρὰ λίθου πεποιημένα. [6] καὶ Ἡρακλέους Θεσπιεῦσίν ἐστιν ἱερόν: ἱερᾶται δὲ αὐτοῦ παρθένος, ἔστ᾽ ἂιβϸππος κὸπ εὼν αὐτήν. αἴτιον δὲ τούτου φασὶν εἶναι τοιόνδε, Ἡρακλέα ταῖς θυγατράσι πεντήκοντα οὔσαις συγγενέσθαι πάσαις πλὴν μιᾶς ἐν τῇ αὐτῇ νυκτί: ταύτην δὲ οὐκ ἐθελῆσαί οινἱ τὴνἱ τὴνἱ αι: τὸν δὲ ὑβρισθῆναι νομίζοντα δικάσαι μένειν παρθένον πάντα αὐτὴν τὸν βταονἐὐτὴν τὸν βίονἐἐτὴν ῷ.
  [7] ἐγὼ δὲ ἤκουσα μὲν καὶ ἄλλον λόγον, ὡς διὰ πασῶν ὁ Ἡρακλῆς τῶν Θειδίου ιιναρου ιιναρου λθοι τῇ αὐτῇ νυκτὶ καὶ ὡς ἄρσενας παῖδας αὐτῷ πᾶσαι τέκοιεν, διδύμους δὲ κεάε τεάε ἡ πρεσβυτάτη: ἐκεῖνο δὲ οὐκ ἔστιν ὅπως ἡγήσομαι πιστόν, Ἡρακλέα ἐπὶ τοσοῦτο ὀργῆς ἀνδρὸς φίλου θυγατρὶ ἀφικέσθαι: πρὸς δὲ καὶ ἡνίκα ἔτν ἾἾν Ἶν Ἶν ἀφικέσθαι ν, τιμωρούμενός τε ἄλλους ὑβρίζοντας καὶ μάλιστα ὅσοι θεῶν ἀσεβεῖς ἦσαν, οὂταεκ Ἀκ στήσατο αὑτῷ ναόν τε καὶ ἱέρειαν ὥσπερ δὴ θεός. [8] ἀλλὰ γὰρ ἐφαίνετό μοι τὸ ἱερὸν τοῦτο ἀρχαιότερον ἢ κατὰ Ἡρακλέα εἶναι τὸοὸὸν ς, καὶ Ἡρακλέους τοῦ καλουμένου τῶν Ἰδαίων Δακτύλων, οὗ δὴ καὶ ἘρυθραίουὉς νίᾳ καὶ Τυρίους ἱερὰ ἔχοντας εὕρισκον. οὐ μὴν οὐδὲ οἱ Βοιωτοὶ τοῦ Ἡρακλέους ἠγνόουν τοῦτο τὸ ὄνομα, ὅπου τυ αὐ καλησσίας Δήμητρος Ἡρακλεῖ τῷ Ἰδαίῳ τὸ ἱερὸν ἐπιτετράφθαι λέγουσιν.
  28. ὁ δὲ Ἑλικὼν ὀρῶν τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι ἐν τοῖς μάλιστά ἐστιν εὔγεως καἼμμννὶ δένὶὉρω νάπλεως: καὶ οἱ τῆς ἀνδράχνου θάμνοι παρέχονται τῶν πανταχοῦ καρπὸν αἰξὶισι ἀν λέγουσι δὲ οἱ περὶ τὸν Ἑλικῶνα οἰκοῦντες καὶ ἁπάσας ἐν τῷ ὄρεν τὰς πόας καὶ ας ἥκιστα ἐπὶ ἀνθρώπου θανάτῳ φύεσθαι. καὶ δὴ καὶ τοῖς ὄφεσι τὸν ἰὸν ποιοῦσιν ἐνταῦθα ἀσθενέστερον αἱ νομαί, νστε ουσι τὰ πολλὰ οἱ δηχθέντες, ἢν ἀνδρὶ Λίβυι γένους τοῦ Ψύλλων ἢ καὶ σοπος προς ιτύχωσι τοῖς φαρμάκοις. [2] ἔστι μὲν δὴ ὁ ἰὸς τοῖς ἀγριωτάτοις τῶν ὄφεων καὶ ἄλλως ὀλέθριος ἔπ τπνε καὶ ζῷα ὁμοίως τὰ πάντα, συντελοῦσι δὲ οὐχ ἥκιστα ἐς ἰσχύν σφισι τοῶ αμοί αἰοὦ κὲ οὐχ ἥκιστα ἐπεί τοι καὶ ἀνδρὸς ἀκούσας οἶδα Φοίνικος ὡς ἐν τῇ ὀρεινῇ τῇ Φοινίκης ἀγριωτέρους τοὺς ἔχεις ποιοῦσιν αἱ ῥίζαι. ἔφη δὲ ἄνθρωπον ἰδεῖν αὐτὸς ἀποφεύγοντα ὁρμὴν ἔχεως, καὶ τὸν μὲν ἐμαπί νδι ένδρον, τὸν δὲ ἔχιν, ὡς ἦλθεν ὕστερος, ἀποπνεῦσαι πρὸς τὸ δένδρον τοῦ ἰαοὶ κοὶκκκ ἔτι τὸν ἄνθρωπον. [3] τούτου μὲν τοιαῦτα ἤκουσα: ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ἀράβων ὅσοι τῶν ἔχεων πταρὶ τὶ τὶ τὶ άλσαμα οἰκοῦσι, τοιάδε ἄλλα ἐς αὐτοὺς συμβαίνοντα οἶδα. μέγεθος μὲν κατὰ μυρσίνης θάμνον τὰ πάλσαμά ἐστι, φύλλα δὲ αὐτοῖς κατμὰ τὴσν πυὴν πόόαν ον: ἔχεων δὲ τῶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ κατὰ ποσοὺς καὶ πλείονες καὶ ἐλάσσονες ὑπσν ἑπὺν Ἷαπὺς ονται δένδρον: τροφὴ γὰρ αὐτοῖς ὁ τῶν παλσάμων ἐστὶν ὀπὸς ἡδίστη, καὶ λτὄτζ καὉ σκιᾷ τῶν φυτῶν χαίρουσιν. [4] ἐπὰν οὖν συλλέγειν τοῦ παλσάμου τὸν ὀπὸν ἀφίκηται τοῖς Ἄραψιν ὥρα, ξύλϕον σκυτάλας ἐπὶ τοὺς ἔχεις ἐσφέρει, κροτοῦντες δὲ τὰ ξύλα ἀπελαύνουσι τοὼὺς ἀχνὺς ἀχνὺς ἀχνὺς ειν δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐθέλουσιν ἱεροὺς τῶν παλσάμων νομίζοντες. ἢν δὲ καὶ ὑπὸ ἔχεων δηχθῆναί τῳ συμβῇ, τὸ μὲν τραῦμά ἐστιν ὁποῖον καὶ ρήπὶ ρήπὶ ὑ εῖμα δὲ ἄπεστι τὸ ἀπὸ τοῦ ἰοῦ: ἅτε γὰρ σιτουμένοις τοῖς ἔχεσι μύρων τὐ εκμα,τεκμμα,τεκμμα,τεκμμ άννυταί σφισιν ἐκ τοῦ θανατώδους ἐς τὸ ἠπιώτερον ὁ ἰός.
  29. ταῦτα μὲν δὴ ἔχοντά ἐστιν οὕτω, θῦσαι δὲ ἐν Ἑλικῶνι Μούσαις πρώτους καάάνν ἐν ὸ ὄρος ἱερὸν εἶναι Μουσῶν Ἐφιάλτην καὶ Ὦτον λέγουσιν, οἰκίσακ δὲ αὐτοοὸ καὶ δὴ καὶ Ἡγησίνους ἐπὶ τῷδε ἐν τῇ Ἀτθίδι ἐποίησεν, «Ἄσκρῃ δ᾽ αὖ πανέλεκετο οσίχθων ,
  ἣ δή οἱ τέκε παῖδα περιπλομένων ἐνιαυτῶν
  Οἴοκλον, ὃς πρῶτος μετ᾽ Ἀλωέος ἔκτισε παίδων
  Ἄσκρην, ἥ θ᾽ Ἑλικῶνος ἔχει πόδα πιδακόεντα.
  «Гегесинус Аттис, местонахождение неизвестно. [2] ταύτην τοῦ Ἡγησίνου τὴν ποίησιν οὐκ ἐπελεξάμην, ἀλλὰ πρότερον ἄρα ἐκλελοιπυ῿ ἢ ἐμέ γενέσθαι: Κάλλιππος δὲ Κορίνθιος ἐν τῇ ἐς Ὀρχομενίους συγγραφῇ μαρτύιρια πια όγῳ τὰ Ἡγησίνου ἔπη, ὡσαύτως δὲ καὶ ἡμεῖς πεποιήμεθα παρ᾽ αὐτο῭ Καλλίπδποχ ιιδαχ ιιδαχ Ἄσκρης μὲν δὴ πύργος εἷς ἐπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἄλλο οὐδὲν ἐλείπετο ἐς μνήμην, λἱ τὉ δὶ ως παῖδες ἀριθμόν τε Μούσας ἐνόμισαν εἶναι τρεῖς καὶ ὀνόματα αὐταῖς ἔθενατο Μολναέ Μολναέ μην καὶ Ἀοιδήν. [3] χρόνῳ δὲ ὕστερόν φασι Πίερον Μακεδόνα, ἀφ᾽ οὗ καὶ Μακεδόσιν ὠνόμασται τοϸ ὄροϸ ὄροϸ ὄροό ἐλθόντα ἐς Θεσπιὰς ἐννέα τε Μούσας καταστήσασθαι καὶ τὰ ὀνόματα τὰ νῦν μεταθέσθαι ταῦτα δὲ ἐνόμιζεν οὕτως ὁ Πίερος ἢ σοφώτερά οἱ εἶναι φανέντα ἢ κατά τι μάντευ διδαχθεὶς τῶν Θρᾳκῶν: δεξιώτερον γὰρ τά τε ἄλλα ἐδόκει τοῦ Μακεδονικοῦ λπνὸ ἔνν αι τὸ Θρᾴκιον καὶ οὐχ ὁμοίως ἐς τὰ θεῖα ὀλίγωρον. 4 ῖς τεθῆναι καὶ ταύταις, καὶ ὅσοι Μουσῶν παῖδες ἐκλήθησαν ὑπὸ Ἑλλήνωννἶζδατρον, θυγδατρον σφᾶς Πιέρου: Μίμνερμος δέ, ἐλεγεῖα ἐς τὴν μάχην ποιήσας τὴν Σμυρναίων πρὸς Γύγην Γύγη καὶ Λυδούς, φησὶν ἐν τῷ προοιμίῳ θυγατέρας Οὐρανοῦ τὰς ἀρχαιοτέρας Μούσας, τοῂ λλας νεωτέρας εἶναι Διὸς παῖδας. 5 τέρα δὲ εἶναι τὴν Ἀγανίππην τοῦ Τερμησσοῦ λέγουσι, ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος ὁ Τερμησπεσὁ Τερμησπεσὁ Ἑλικῶνα — , τὴν δὲ εὐθεῖαν ἐρχομένῳ πρὸς τὸ ἄλσος ἔστιν εἰκὼν Εὐφήήμεαης Ἑλσος ἔστιν εἰκὼν Εὐφήήμης λίθῳ: τροφὸν δὲ εἶναι τὴν Εὐφήμην λέγουσι τῶν Μουσῶν. 6 νῃ: τούτῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον πρὸ τῆς θυσίας τῶν Μουσῶν ἐναγίζουσι. λέγεται δὲ ὡς ὁ Λίνος οὗτος παῖς μὲν Οὐρανίας εἴη καὶ Ἀμφιμάρου τοῦ Ποσειδῦ Ποσειδῂ ην δὲ τῶν τε ἐφ᾽ αὑτοῦ καὶ ὅσοι πρότερον ἐγένοντο λάβοι δόξαν ἐπὶ μοψπσιακ὇, λόπὶ μουσιακ὇ ων ἀποκτείνειεν αὐτὸν ἐξισούμενον κατὰ τὴν ᾠδήν. [7] ἀποθανόντος δὲ τοῦ Λίνου τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ πένθος διῆλθεν ἄρα καὶ ἄχρσι τῆβρά βαρπρης , ὡς καὶ Αἰγυπτίοις ᾆσμα γενέσθαι Λίνον: καλοῦσι δὲ τὸ ᾆσμα Αἰγύπτιοι τῇ ωρνῆ Μανέρων. οἱ δὲ Ἕλλησιν ἔπη ποιήσαντες, Ὅμηρος μέν, ἅτε ᾆσμα Ἕλλησιν ὂν ἐπιστάμενος τοΛίπί θήματα, ἐπὶ τοῦ Ἀχιλλέως ἔφη τῇ ἀσπίδι ἄλλα τε ἐργάσασθαι τὸν Ἥφαιστονα κπδοὶ κθαὶ ἐργάσασθαι ᾁδοντα τὰ ἐς Λίνον: «τοῖσι δ᾽ ἐνὶ μέσσοισι πάις φόρμιγγι λιγείῃ
  ἱμερόεν κιθάριζε, Λίνον δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄειδεν:
  «Хом. Ил.
  18,569-701 [8] ντος ἐπὶ τῷ Λίνῳ τοῦ πένθους Οἰτόλινον ἐκάλεσεν αὐτόν. Σαπφὼ δὲ ἡ Λεσβία τοῦ Οἰτολίνου τὸ ὄνομα ἐκ τῶν ἐπῶν τῶν Πάμφω μαθοῦμα ι΁οῦσα ι΁οῦμα Ἀοοῦσα Ἀοοῦμα Ἄδφω καὶ Οἰτόλινον ᾖσεν. Θηβαῖοι δὲ λέγουσι παρὰ σφίσι ταφῆναι τὸν Λίνον, καὶ ὡς μετὰ τὸ πταῖσμα τὸ Χειρν ὸ Ἑλληνικὸν Φίλιππος ὁ Ἀμύντου κατὰ δή τινα ὄψιν ὀνείρατος τὰ ὀστᾶ τΛΛοί ἀνελόόε ου κομίσειεν ἐς Μακεδονίαν: [9] ἐκεῖνον μὲν δὴ αὖθις ἐξ ἐνυπνίων ἄλΛνσἯωπί υ τὰ ὀστᾶ ἐς Θήβας ἀποστεῖλαι, τὰ δὲ ἐπιθήματα τοῦ τάφου, καὶ ὅσα σημεῖα ἄλνα ἦονὀὀὀ φασὶν ἀφανισθῆναι. λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ὑπὸ Θηβαίων, ὡς τοῦ Λίνου τούτου γένοιτο ὕοτεροον νενε καλούμενος Ἰσμηνίου καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἔτι παῖς ὢν ἀποκτείνειεν αὐτὸν σιδμκκαλοο ὄντα. ἔπη δὲ οὔτε ὁ Ἀμφιμάρου Λίνος οὔτε ὁ τούτου γενόμενος ὕστερον ἐπέίησαν: ἢ καιν α ἐς τοὺς ἔπειτα οὐκ ἦλθεν.
  30. ταῖς Μούσαις δὲ ἀγάλματα τὰ μὲν πρῶτά ἐστι Κηφισοδότου τέχνη πάσαις, προελθόντι ὰ μὲν πρῶτά τρεῖς μέν εἰσιν αὖθις Κηφισοδότου, Στρογγυλίωνος δὲ ἕτερα τοσαῦτα, ἀνδρὸπος βοῦῦϽς ἄριστα εἰργασμένου: τὰς δὲ ὑπολοίπους τρεῖς ἐποίησεν Ὀλυμπιοσθένης. καὶ Ἀπόλλων χαλκοῦς ἐστιν ἐν Ἑλικῶνι καὶ Ἑρμῆς μαχόμενοι περὶ τῆυ σνρας, κοοαὌ ς ὁ μὲν Λυσίππου, τὸ δὲ ἄγαλμα ἀνέθηκε Σύλλας τοῦ Διονύσου τὸ ὀρθόν, ἔργο϶νν τὸ έας μάλιστα ἄξιον μετά γε τὸν Ἀθήνῃσιν Ἐρεχθέα: ἀνέθηκε δὲ οὐκ οἴκοςθεν, νὈὐκ οἴκοςθεν, έενδϿν ἀφελόμενος τοὺς Μινύας. τοῦτό ἐστι τὸ ὑπὸ Ἑλλήνων λεγόμενον θυμιάμασιν ἀλλοτρίοις τὸ θεῖον σέβεσθαι. [2] ποιητὰς δὲ ἤ καὶ ἄλλως ἐπιφανεῖς ἐπὶ μουσικῇ, τοσῶνδε εἰκόνας ἀνένμεσαν: Θνέθμεσαν: ἀνένμεσαν αὐτόν τε ἤδη τυφλὸν καὶ λύρας κατεαγυίας ἐφαπτόμενον, Ἀρίων δὲ ὁ Μηθυμναῖός ἐὐφαπτόμενον Ἀρίων δὲ ὁ Μηθυμναῖός ἐὐ ῖνος. ὁ δὲ Σακάδα τοῦ Ἀργείου τὸν ἀνδριάντα πλάσας, οὐ συνεὶς Πινδάρου τὸ ἐνς αὐτρνι ἐποίησεν οὐδὲν ἐς τὸ μῆκος τοῦ σώματος εἶναι τῶν αὐλῶν μείζονα τὸν αὐλητήν αὐλητήν
  [3] κάθηται δὲ καὶ Ἡσίοδος κιθάραν ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχων, οὐδΩν τι οἰκεῌϳον ρημα: δῆλα γὰρ δὴ καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπῶν ὅτι ἐπὶ ῥάβδου δάφνης ᾖδε. περὶ δὲ Ἡσιόδου τε ἡλικίας καὶ Ὁμήρου πολυπραγμονήσαντι ἐς τὸ ἀκριβέστατινον οειγον οὔ οὔ ἡδὺ ἦν, ἐπισταμένῳ τὸ φιλαίτιον ἄλλων τε καὶ οὐχ ἥκιστα ὅσοι κατ᾽ ἐμήσν τἐπιὶ ἐπῶν καθεστήκεσαν. [4] . ὶ χαλκοῦ θηρία ἀκούοντα ᾁδοντος. πολλὰ μὲν δὴ καὶ ἄλλα πιστεύουσιν οὐκ ὄντα Ἕλληνες καὶ δὴ καὶ Ὀρφέα Καλλιόεηὶ ύσης καὶ οὐ τῆς Πιέρου καί οἱ τὰ θηρία ἰέναι πρὸς τὸ μέλος ψυχαγωγούνδμενα, Ἰὸς τὸ μέλος ψυχαγωγούνμενα ἐς τὸν Ἅιδην ζῶντα αὐτὸν παρὰ τῶν κάτω θεῶν τὴν γυναῖκα αἰτοῦντα. ὁ δὲ Ὀρφεὺς ἐμοὶ δοκεῖν
  ὑπερεβάλετο ἐπῶν κόσμῳ τοὺς πρὸ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ μέγα ἦλθεν ἰσχύος οἷα πιστευκκοόε ναι τελετὰς θεῶν καὶ ἔργων ἀνοσίων καθαρμοὺς νόσων τε ἰάματα καὶ τροπὰς μτενΉνμά 5 ς ἀκολουθεῖν ἔπεισεν αὐτῷ πλανωμένῳ, φόβῳ δὲ τῶν ἀνδρῶν οὐ τολμοᾶαν: ὡἂ δρνε ὲ οἴνου, ἐξεργάζονται τὸ τόλμημα, καὶ τοῖς ἀνδράσιν ἀπὸ τούτου κατέστη μεθḭυσκκομΐ ς μάχας χωρεῖν . εἰσὶ δὲ οἵ φασι κεραυνωθέντι ὑπὸ τοῦ θεοῦ συμβῆναι τὴν τελευτὴν Ὀρφειοῖ: κεΉθḸ ὲ αὐτὸν τῶν λόγων ἕνεκα ὧν ἐδίδασκεν ἐν τοῖς μυστηρίοις οὐ πρότερον ἀκπηπκοὐ πρότερον ἀκκηπκοὐ . 6 τὴν τὸ ἐν τῇ Θεσπρωτίδι ἀφίκετο: εἶναι γὰρ πάλαι νεκυομαντεῖον αὐτόθα: νομίζζον θαι τῆς Εὐρυδίκης τὴν ψυχὴν καὶ ἁμαρτόντα ὡς ἐπεστράφη, αὐτόχειρα αὐτὍνα λϑποὸ ὑποὸ ῦ γενέσθαι. λέγουσι δὲ οἱ Θρᾷκες, ὅσαι τῶν ἀηδόνων ἔχουσι νεοσσιὰς ἐπὶ τῷ τάαψῳ τοφφ ὰ ς ἥδιον καὶ μεῖζόν τι ᾁδειν. [7] Μακεδόνων δὲ οἱ χώραν τὴν ὑπὸ τὸ ὄρος τὴν Πιερίαν ἔχοντες καὶ πόλιν Δῑσον Δῖσον Δῖσον Δῖσον Δῖσον ὸ τῶν γυναικῶν γενέσθαι τὴν τελευτὴν ἐνταῦθα τῷ Ὀρφεῖ: ἰόντι δὲ ἐκ Δίίου τρ τὴὴν ος καὶ στάδια προεληλυθότι εἴκοσι κίων τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ ἐπίθημα ἐπὶ τῷ κίονι ὑδρία λίθου, ἔχει δὲ τὰ ὀστᾶ τοῦ Ὀρφέως ἡ ὑδρία, καθὰ οἱ ἐπισχώριοι [8] ῥεῖ δὲ καὶ
  ποταμὸς Ἑλικών: ἄχρι σταδίων ἑβδομήκοντα πέντε προελθόντι τὸ ῥεῦμα ἀφανίζται τθ υ κατὰ τῆς γῆς: διαλιπὸν δὲ μάλιστα δύο καὶ εἴκοσι στάδια ἄνεισι τὸ ὕδζΒρ αὖθις, αφύρας ἀντὶ Ἑλικῶνος λαβὼν κάτεισιν ἐς θάλασσαν ναυσίπορος. τοῦτον οἱ Διασταὶ τὸν ποταμὸν ἐπιρρεῖν διὰ παντὸς τῇ γῇ τὰ ἐξ ἀρχῆς φασκκκκγκ ς δὲ αἳ τὸν Ὀρφέα ἀπέκτειναν ἐναπονίψασθαί οἱ θελῆσαι τὸ αἷμα, καταδῦναί τε τἐπο τε ἐπ὿ οταμὸν ἐς τὴν γῆν, ἵνα δὴ μὴ τοῦ φόνου καθάρσια τὸ ὕδωρ παράσχηται. [9] ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλον ἐν Λαρίσῃ λόγον, ὡς ἐν τῷ Ὀλύμπῳ. πόλις οἰκοῖτο Λίβηθρα, ᾗ ἐπὶ Μακεδονίας τέτραπται τὸ ὄρος, καὶ εἶναι ωὐ τόὐ τόὐ τόὐ τόὐ τόερω ὸ τοῦ Ὀρφέως μνῆμα: ἀφικέσθαι δὲ τοῖς Λιβηθρίοις παρὰ τοῦ Διονύσου μάντεϴκμα τεϴῖυ , ἐπειδὰν ἴδῃ τὰ ὀστᾶ τοῦ Ὀρφέως ἥλιος, τηνικαῦτα ὑπὸ συὸς ἀπολεῖσθαι ιριθ ν πόλιν. οἱ μὲν δι᾽ οὐ πολλῆς φροντίδος ἐποιοῦντο τὸν χρησμόν, οὐδὲ ἄλλο τι θηρίγΉν αὶ ἄλκιμον ἔσεσθαι νομίζοντες ὡς ἑλεῖν σφισι τὴν πόλιν, συὶ δὲ θραμσύτητος μειτεῂ μειτεῂ ἰσχύος. [10] ἐπεὶ δὲ ἐδόκει τῷ θεῷ, συνέβαινέ σφισι τοιάδε. ποιμὴν περὶ μεσοῦσαν μάλιστα τὴν ἡμέραν ἐπικλίνων αὑτὸν πρὸς τοῦ Ὀρφέμως τὸὸν ν ἐκάθευδεν ὁ ποιμήν, ἐπῄει δέ οἱ καὶ καθεύδοντι ἔπη τε ᾁδειν τῶν Ὀρφέωας καὶ καὶ ὺ φωνεῖν. οἱ οὖν ἐγγύτατα νέμοντες ἢ καὶ ἀροῦντες ἕκαστοι τὰ ἔργα ἀπολείποντες ἠθροοίίζο πθροίίζο ῦ ποιμένος τὴν ἐν τῷ ὕπνῳ ᾠδήν: καί ποτε ὠθοῦντες ἀλλήλους καὶ ἐρίζτοντεγις α ἔσται τῷ ποιμένι ἀνατρέπουσι τὸν κίονα, καὶ κατεάγη τε ἀπ᾽ αὐτοῦ πεσοῼσκα ἡ θεθήα ἥλιος ὅ τι ἦν τῶν ὀστῶν τοῦ Ὀρφέως λοιπόν. 11 ὶ ὁ ποταμὸς ὁ Σῦς — τῶν δὲ περὶ τὸν Ὄλυμπον χειμάρρων καὶ ὁ Σῦς ἐστι — , τότπν ο οταμὸς κατέβαλε μὲν τὰ τείχη Λιβηθρίοις, θεῶν δὲ ἱερὰ καὶ οἴκους ἀνέτρεψεν ἀνθρώπων, ἀπέπνιξε δὲ τούς τε ἀνθρώπους καὶ τὌ τὰ ἐ ζῷα ὁμοίως τὰ πάντα. ἀπολλυμένων δὲ ἤδη Λιβηθρίων, οὕτως οἱ ἐν Δίῳ Μακεδόνες κατά γε τὸν λόΛγον οοἽ ξένου ἐς τὴν ἑαυτῶν τὰ ὀστᾶ κομίζουσι τοῦ Ὀρφέως. 12. αὐτῶν ἐπὶ βραχύτατον καὶ τὸ σύμπαν οὐκ ἐς ἀριθμὸν πολὺν πεποιημένους: Λυκδσομ ί τε καὶ ἐπᾴδουσι τοῖς δρωμένοις. κόσμῳ μὲν δὴ τῶν ἐπῶν δευτερεῖα φέροιντο ἂν μετά γε Ὁμήρου τοὺς ὕμνουκ, τιμὲφς, τιμὲφς ῦ θείου καὶ ἐς πλέον ἐκείνων ἥκουσι.
  31. καὶ Ἀρσινόης ἐστὶν ἐν Ἑλικῶνι εἰκών, ἣν Πτολεμαῖος ἔγημεν ἀδελφὸς ὤν. τὴν δὲ Ἀρσινόην στρουθὸς φέρει χαλκῆ τῶν ἀπτήνων: πτερὰ μέν γε καὶ αὗται κατὰ τὰ τατὰ τὰ ἄλλαις φύουσιν, ὑπὸ δὲ βάρους καὶ διὰ μέγεθος οὐχ οἷά τέ ἐστιν ἀνέχχειν σϸḸὸ ἀέρα τὰ πτερά. [2] ἐνταῦθα καὶ Τηλέφῳ τῷ Ἡρακλέους γάλα ἐστὶν ἔλαφος παιδὶ μικρῷ διδοῦσα ατρπϽ βοὶ βοὶ ὐτὸν καὶ ἄγαλμα Πριάπου θέας ἄξιον. τούτῳ τιμαὶ τῷ θεῷ δέδονται μὲν καὶ ἄλλως, ἔνθα εἰσὶν αἰγῶν νομαὶ καὶ προνάὶ προνάὶ ἑσμοὶ μελισσῶν: Λαμψακηνοὶ δὲ ἐς πλέον ἢ θεοὺς τοὺς ἄλλους νομίζουυσι, Διιοον παῖδα εἶναι καὶ Ἀφροδίτης λέγοντες.
  [3] ἐν δὲ τῷ Ἑλικῶνι καὶ ἄλλοι τρίποδες κεῖνται καὶ ἀρχαιότατος, ὃν ἐν Χαλκαίίὶ π᾽ Εὐρίπῳ λέγουσιν Ἡσίοδον νικήσαντα ᾠδῇ. περιοικοῦσι δὲ καὶ ἄνδρες τὸ ἄλσος, καὶ ἑορτήν τε ἐνταῦθα οἱ Θεσπιεῖς καὶὶγογ ι Μουσεῖα: ἄγουσι δὲ καὶ τῷ Ἔρωτι, ἆθλα οὐ μουσικῆς μόνον ἀλλὰ καὶ ἀθλητνταῖ. ἐπαναβάντι δὲ στάδια ἀπὸ τοῦ ἄλσους τούτου ὡς εἴκοσιν ἔστιν ἡ τοῦ Ἵπήμνου κκαλου κκαλου η: ταύτην τὸν Βελλεροφόντου ποιῆσαί φασιν ἵππον ἐπιψαύσαντα ὁπλῇ τῆς γῆς.
  [4] Βοιωτῶν δὲ οἱ περὶ τὸν Ἑλικῶνα οἰκοῦντες παρειλημμένα δόξῃ λέγουσιιν ὡλοἯἡς Ἷἰκοῦντες ς ποιήσειεν οὐδὲν ἢ τὰ Ἔργα: καὶ τούτων δὲ τὸ ἐς τὰς Μούσας ἀφαιροῇχροι προοον, τῆς ποιήσεως εἶναι τὸ ἐς τὰς Ἔριδας λέγοντες: καί μοι μόλυβδον ἐδείκνυσπαν, ἔνΡα , τὰ πολλὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου λελυμασμένον: [5] ἐγγέγραπται δὲ αὐτῷ τὰ Ἔργα. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα κεχωρισμένη τῆς προτέρας, ὡς πολύν τινα ἐπῶν ὁ Ἡσίοδήσοθ ἀώιιος ιεν, ἐς γυναῖκάς τε ᾀδόμενα καὶ ἃς μεγάλας ἐπονομάζουσιν Ἠοίας, καὶ τ϶ογονεία ὸν μάντιν Μελάμποδα, καὶ ὡς Θησεὺς ἐς τὸν Ἅιδην ὁμοῦ Πειρίθῳ καταβαινη παραιιρνο ταρειινο ς ἐπὶ διδασκαλίᾳ δὴ τῇ Ἀχιλλέως, καὶ ὅσα ἐπὶ Ἔργοις τε καὶ Ἡμέραις. οἱ δὲ αὐτοὶ οὗτοι λέγουσι καὶ ὡς μαντικὴν Ἡσίοδος διδαχθείη παρὰ ἈσκαρνάζνὉά ν ἔπη Μαντικά, ὁπόσα τε ἐπελεξάμεθα καὶ ἡμεῖς, καὶ ἐξηγήσεις ἐπὶ τέρασιν. [6] ἐναντία δὲ καὶ ἐς τοῦ Ἡσιόδου τὴν τελευτήν ἐστιν εἰρημένα. ὅτι μὲν γὰρ οἱ παῖδες τοῦ Γανύκτορος Κτίμενος καὶ Ἄντιφος ἔφυγον ἐϝρκαολ΅κ πάκτου διὰ τοῦ Ἡσιόδου τὸν φόνον καὶ αὐτόθι ἀσεβήσασιν ἐς Ποσειδῶνα ἐγένἐτο ι σφίσιν ἡ δίκη, τάδε μὲν καὶ οἱ πάντες κατὰ ταὐτὰ εἰρήκασι: τὴν δὲ ἀδκκφὶν τεν τ῿ οἱ μὲν ἄλλου τού φασιν αἰσχύναντος Ἡσίοδον λαβεῖν οὐκ ἀληθῆ τὴν τοῦ ἀδικήματος δόξαν, οἱ Ἇνενεν νέσθαι τὸ ἔργον.
  τὰ μὲν δὴ ἐς Ἡσίοδον καὶ αὐτὸν καὶ ἐς τὰ ἔπη διάφορα ἐπὶ τοσοῦτο εἐρη7ὶὶὶὶὶὶ ἄκρᾳ τῇ κορυφῇ τοῦ Ἑλικῶνος ποταμὸς οὐ μέγας ἐστὶν ὁ Λάμος . Θεσπιέων δὲ ἐν τῇ γῇ ἡ Δονακών ἐστιν ὀνομαζόμενος: ἐνταῦθά ἐστι Ναρκίσσνὅ ν Νάρκισσον ἰδεῖν ἐς τοῦτο τὸ ὕδωρ φασίν, οὐ συνέντα δὲ ὅτι ἑώρα σκιὰν τὑεθν τὑεθνὑ ῖν τε αὐτὸν ἐρασθέντα αὑτοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ ἔρωτος ἐπὶ τῇ πηγῇ οἱ συμβῆήα΅ τεδνα΅ τεδναι τεδναι τοῦτο μὲν δὴ παντάπασιν εὔηθες, ἡλικίας ἤδη τινὰ ἐς τοσοῦτο ἥκοντα ὡς τ΁ποὸ ὑπίω ὑπίας σκεσθαι μηδὲ ὁποῖόν τι ἄνθρωπος καὶ ὁποῖόν τι ἀνθρώπου σκιὰ διαγνῶῶναι: [8] ἀιαγνῶῶναι: [8] ἀνθρώπου ἕτερος ἐς αὐτὸν λόγος, ἧσσον μὲν τοῦ προτέρου γνώριμος, λεγόμενος δὲ καὲν οτὼὀὀ γενέσθαι Ναρκίσσῳ δίδυμον, τά τε ἄλλα ἐς ἅπαν ὅμοιον τὸ εἶδος καὶ ἀμφοτέςροαις Ὁ ν εἶναι καὶ ἐσθῆτα ἐοικυῖαν αὐτοὺς ἐνδύεσθαι καὶ δὴ καὶ ἐπὶ θήραν ἰένὺι: λὐτνὶ θήραν ἰένὺι Νάρκισσον δὲ ἐρασθῆναι τῆς ἀδελφῆς, καὶ ὡς ἀπέθανεν ἡ παῖς, φοιτῶνντα σπνὶ τὶ τὶ νιέναι μὲν ὅτι τὴν ἑαυτοῦ σκιὰν ἑώρα, εἶναι δέ οἱ καὶ συνιέντι ῥᾳστώνην τοῦ ἔρχτος ἅτϑε οἅτε οἐτε ῦ σκιὰν δοξάζοντι ἀλλὰ εἰκόνα ὁρᾶν τῆς ἀδελφῆς. [9] νάρκισσον δὲ ἄνθος ἡ γῆ καὶ πρότεροθ ἔφυεν ἐμοὶ δοκεῖν, εἰ τοῖα Πκάμφω τεκ ή τι ἡμᾶς ἔπεσι: γεγονὼς γὰρ πολλοῖς πρότερον ἔτεσιν ἢ Νάρκισσος ὁ Θεσπιεδμντης Κρνὤης ός φησιν ἁρπασθῆναι παίζουσαν καὶ ἄνθη συλλέγουσαν, ἁρπασθῆναι δὲ οὐκ Ἷασοθιἂ ἀλλὰ ναρκίσσοις.
  32. τοῖς δὲ ἐν Κρεύσιδι, ἐπινείῳ τῷ Θεσπιέων, οἰκοῦσιν ἐν κοινῷ μέν ἐδστιν ΐΐά ιώτου δὲ ἀνδρὸς ἄγαλμα ἦν Διονύσου γύψου πεποιημένον καὶ ἐπικεκοσμημένον γραον γραον πλοῦς δὲ ἐς Κρεῦσίν ἐστιν ἐκ Πελοποννήσου σκολιός τε καὶ ἄλλως οὐκ εὔτακεορος: ἀνέχουσιν ὡς μὴ κατ᾽ εὐθὺ τῆς θαλάσσης περαιοῦσθαι καὶ ἅμα ἐκ τῶν ὀιρῶν κιναταν κιναταν κιναταν ἄνεμοι βίαιοι. [2] πλέοντι δδὲ ἐκ Κρεύσιδος οὐκ ἄνω, παρὰ δὲ αὐτὴν Βοιωτίαν, πόλις ἐστὶν σηξἐνἸηξιἐνὐτὴν Βοιωτίαν πρῶτα μὲν ὄρος ἐστὶ πρὸς θαλάσσῃ, τοῦτο δὲ ὑπερβαλόντα πεδίον σε ἐκδέξεται καὶ τΦὶ τΦὶ τΦὶ τΦὶ ο ὄρος: ἐν δὲ ταῖς ὑπωρείαις ἐστὶν ἡ πόλις. Ἡρακλέους δὲ ἱερὸν καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν ἐνταῦθά ἐστι λίθου, καὶ Ἡράκλεσια ἄορὸι
  [3] τὸ δὲ πεδίον τὸ μεταξὺ τῶν ὀρῶν ἐκώλυεν οὐδὲν ἂν λίμνην ὑπὸ πλήθοουας τἶιὸα ος, εἰ μὴ διὰ μέσου χῶμά σφισιν ἐπεποίητο ἰσχυρόν: καὶ οὕτω παρὰ ἔτοέικκπΐς μεὲκ α τοῦ χώματος ἐκτρέπουσι τὸ ὕδωρ, τὸ δὲ ἐπὶ τὰ ἕτερα αὐτοῦ γεωργοῦσι . Θίσβην δὲ λέγουσιν ἐπιχώριον εἶναι νύμφην, ἀφ᾽ ἧς ἡ πόλις τὸ ὄνομα ἔσχηκε [4] παραπλέοντι δὲ αὐτόθεν πόλισμά ἐστιν οὐ μέγα ἐπὶ θαλάσσῃ Τίφα: Ἡρακλεῖόν τε τσιίε Τιφσιὐ καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον. οὗτοι Βοιωτῶν μάλιστα ἐκ παλαιοῦ τὰ θαλάσσια ἐθέλουσιν εἶναι σοφοί, Τῖμφμον ρἐθέλουσιν ύοντες ἐπιχώριον ὡς προκριθείη γενέσθαι τῆς Ἀργοῦς κυβερνήτης: ἀποφαρίνουσι δἀποφαρίνουσι δ ς πόλεως ἔνθα ἐκ Κόλχων ὀπίσω κομιζομένην ὁρμίσασθαι τὴν Ἀργὼ λέγουσιν.
  [5] ἀπὸ δὲ Θεσπίας ἰόντι ἄνω πρὸς ἤπειρον ἔστιν Ἁλίαρτος. ὅστις δὲ Ἁλιάρτου γέγονε καὶ Κορωνείας οἰκιστής, οὔ με ἀπὸ τῶν ἐς Ὀρχομϐενίο ν εἰκὸς ἦν χωρίζειν: κατὰ δὲ τὴν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου φρονήσασιν ἉλναρτίτΉιι μοῖρα τῆς Ξέρξου στρατιᾶς γῆν τέ σφισιν ὁμοῦ καὶ τὴν πόλιν ἐπεξῆλθε καίουσα. ἐν Ἁλιάρτῳ δέ ἐστι Λυσάνδρου τοῦ Λακεδαιμονίου μνῆμα: προσβαλὼν γὰρ τῷ Ἁλιάρέέ ῖχος στρατιᾶς ἔκ τε Θηβῶν ἐνούσης ἔνδον καὶ ἐξ Ἀθηνῶν καὶ ἐπεξελθλόντεν ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ.
  [6] Λύσανδρον δὲ τὰ μὲν ἐς τὰ μάλιστα ἐπαινέσαι, τὰ δὲ καὶ πικρῶς ἔστι μέμψασθαι. σοφίαν μέν γε τοιαύτην ἐπεδείξατο: ἡγούμενος Πελοποννησίων ταῖς τριήρεσιν Ἀντίίνος ην ὄντα Ἀλκιβιάδου, φυλάξας Ἀλκιβιάδην ἀπόντα τοῦ ναυτικοῦ, τηνικαῦηπποννν Ἧ γάγετο ἐς ἐλπίδα ὡς ὄντα ἀξιόμαχον ναυμαχῆσαι Λακεδαιμονίοις, καὶ ἀναγαγόμενΑον ς τε καὶ ἀλαζονίας ἐνίκησεν αὐτὸν οὐ πόρρω τοῦ Κολοφωνίων ἄστεως. [7] ὡς δὲ καὶ δεύτερα ὁ Λύσανδρος ἐπὶ τὰς τριήρεις ἀφίκετο ἐκ Σπάρτης, ἡμερώσΉν ῤ ῦρον ὡς χρήματα, ὁπότε ἐς τὸ ναυτικὸν αἰτοίη, παρεῖναί οἱ κατὰ καιρόν τε καὁνζ Ἷἰτοίη ντων δὲ ναυσὶν ἑκατὸν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς Ἀθηναίων, εἷλεν αὐτῶν τὰ πλοῖα , ἐσκεδασμένους ἐπί τε ὕδωρ τοὺς ναύτας καὶ ἐπὶ ἀγορὰν φυλάξας. παρέσχετο δὲ καὶ ἔργον τοιόνδε ἐς δικαιοσύνην. [8] Αὐτολύκῳ τῷ παγκρατιάσαντι, οὗ δὴ καὶ εἰκόνα ἰδὼν οἶδα ἐν πρυτανείῳ τḷ Ή,τον τῳ τῷ ἀνδρὶ ἐς ἀμφισβήτησιν ὅτου δὴ κτήματος Ἐτεόνικος ἦλθεν ὁ Σπαρτιάταγγႂὴ ων ἡλίσκετο οὐ δίκαια — ἦν γὰρ δὴ τηνικαῦτα Ἀθηναίοις τῶν τριάκοντα ἡ ἀραχὴ οο ἀραχὴ ο ἔτι ὁ Λύσανδρος — τούτων ἕνεκα Ἐτεόνικος πληγῶν τε ἄρχειν ἐπήρθη καὶ τννάάΐνὶ όλυκον ἦγεν ἐπὶ Λύσανδρον, παντάπασιν ἐκεῖνον ἐς χάριν τὴν ἑαυτοῦ δικάσεινῦ ανδρος δὲ ἀδικεῖν Ἐτεόνικον κατέγνω καὶ ἀπέπεμψεν ἀτιμάσας τῷ λόγῳ. [9] τάδε μὲν Λυσάνδρῳ τὰ ἐς δόξαν ὑπάρχοντα ἦν, ἄλλα δὲ τοσάδε ὀνείδη. Φιλοκλέα γὰρ Ἀθηναῖον ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς καὶ αὐτὸν στρατηγοῦντα καὶ λτθηΉναίῶ λθηΉναίῖς ων ὅσον τετρακισχιλίους αἰχμαλώτους ὄντας ἀπέκτεινεν ὁ Λύσανδρος καί σφισππαν θν὿὿ ῦσιν ἐπήνεγκε γῆν, ὃ καὶ Μήδων τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα ὑπῆρξε παρὰ Ἀθηὰ Ἀθηὰ Ἀθηῖνα ῶν Λακεδαιμονίων τοῖς πεσοῦσιν ἐν Θερμοπύλαις ἐκ βασιλέως Ξέρξου. μείζονα δὲ ἔτι Λακεδαιμονίοις ὀνείδη γενέσθαι παρεσκεύασεν ὁ Λύσανδρος ἐπδί τχεκκἯρε κατέστησε ταῖς πόλεσι καὶ ἐπὶ τοῖς Λάκωσιν ἁρμοσταῖς. [10] Λακεδαιμονίων δὲ χρήματα οὐ νομιζόντων κτᾶσθαι κατὰ δή τι μάντευμα, ὡμς ἡαχιρλο η γένοιτο ἂν ἀπώλεια τῇ Σπάρτῃ, ὁ δὲ καὶ χρημάτων πόθον σφίσιν ἐνεποίησόχ ἰσόν ἰσόν ἰσόν ἰσόχ ἐγὼ μὲν δὴ Πέρσαις τε ἑπόμενος καὶ δικάζων νόμῳ γε τῷ ἐκείνων βλάβμος κιρίανε οοίανε οοίονε ις μᾶλλον ἢ ὠφέλειαν γενέσθαι Λύσανδρον:
  33. ἐν Ἁλιάρτῳ δὲ τοῦ τε Λυσάνδρου μνῆμα καὶ Κέκροπος τοῦ Πανδίονός ἐστΡιν μνρ῿.
  τὸ δὲ ὄρος τὸ Τιλφούσιον καὶ ἡ Τιλφοῦσα καλουμένη πηγὴ σταδίους μάλιστα Ἁλιάρ ντα ἀπέχουσι. λέγεται δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Ἀργείους μετὰ τῶν Πολυνείκους παίδων ἑλόντας Θήβαϔ ἐῶν θεῷ καὶ ἄλλα τῶν λαφύρων καὶ Τειρεσίαν ἄγειν, καὶ — εἴχετο γὰρ δίψῃ — καθ᾽ ὁόιν ϐόιν πιόντα ἀπὸ τῆς Τιλφούσης ἀφεῖναι τὴν ψυχήν: καὶ ἔστι τάφος αὐτῷ πρὸς τῇ πο὇ πο. [2]. δὲ τοῦ θεοῦ ναυσὶν ἐς τὴν νῦν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας ἐς τὴν Κολοφωνίαν πεθιαν πεθιαν πεθιαν πεθιαν καὶ ἡ μὲν αὐτόθι συνῴκησεν ἡ Μαντὼ Ῥακίῳ Κρητί: τὰ δὲ ἄλλα ἐς Τειρείμίαν, ἐτὰ ὸν ὧν γεγράφασιν αὐτὸν βιῶναι καὶ ὡς ἐκ γυναικὸς ἐς ἄνδρα ἠλλάγη καπὶ μοὶ ὅιιὅτι ησεν ἐν Ὀδυσσείᾳ συνετὸν εἶναι γνώμην Τειρεσίαν τῶν ἐν Ἅιδου μόνον, ταῦτα μόνὲν ες ἴσασιν ἀκοῇ. [3] Ἁλιαρτίοις δέ ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ θεῶν ἱερὸν ἃς Πραξιδίκας καλοῦμιαν: ἐνταὸὦον: ἐνταὸν ἃς μέν, ποιοῦνται δὲ οὐκ ἐπίδρομον τὸν ὅρκον. ταύταις μέν ἐστι πρὸς τῷ ὄρει τῷ Τιλφουσίῳ τὸ ἱερόν: ἐν Ἁλιάρτῳ δέ εἰσιί ναιοί, ναιοί οὐκ ἀγάλματα ἔνεστιν, οὐκ ὄροφος ἔπεστιν: οὐ μὴν οὐδὲ οἷς τισιν ἐποιήθηηαο,τηδαο,τησαο ο ἠδυνάμην πυθέσθαι. [4] ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ ποταμὸς Λόφις. λέγεται δὲ τῆς χώρας αὐχμηρᾶς οὔσης τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ὕδατος οὐκ ὄντος α τρν α ῶν δυναστευόντων ἐλθόντα ἐς Δελφοὺς ἐπερέσθαι τρόπον ὅντινα ὕδωρ εὑρήσουσινἿἿἿἏ ν δὲ Πυθίαν προστάσσειν, ὃς ἂν ἐπανήκδοντι ἐς Ἁλίαρτον ἐντύχῃ οἱ πρὸ τῶνεωνενἐς ῖν φονέα γενέσθαι αὐτόν. ἐντυχεῖν τε δὴ αὐτῷ παραγενομένῳ τὸν υἱὸν Λόφιν καὶ τὸν οὐ μελλήσαντα ταεντα τῷ ιίὐ ίσκον παῖσαι: καὶ τὸν μὲν ἔτι ἔμπνουν περιθεῖν, ὅπου δὲ ῥυῆναι τὸ αἷμα, εἸνρ ἀνεῖναι τὴν γῆν. ἐπὶ τούτῳ μὲν ὁ ποταμὸς καλεῖται Λόφις:
  [5] Ἀλαλκομεναὶ δὲ κώμη μέν ἐστιν οὐ μεγάλη, κεῖται δὲ ὄρους οὐκ ἄγαν ὑψηλοὸὸ ποὸ ποὸ οσὶν ἐσχάτοις. γενέσθαι δὲ αὐτῇ τὸ ὄνομα οἱ μὲν ἀπὸ Ἀλαλκομενέως ἀνδρὸς αὐτόχθονδος, τυπὸ Ἀθηνᾶν τραφῆναι λέγουσιν: οἱ δὲ εἶναι καὶ τὴν Ἀλαλκομενίαν τῶν Ὠγύγνου θυρνγου θυρναν ἀπωτέρω δὲ τῆς κώμης ἐπεποίητο ἐν τῷ χθαμαλῷ τῆς Ἀθηνᾶς ναὸς καὶ ἄγαλμα ἀρρ φαντος. [6] Σύλλα δὲ ἔστι μὲν καὶ τὰ ἐς Ἀθηναίους ἀνήμερα καὶ ἤθους ἀλλότρια τοῦ οικμα, ότα δὲ τούτοις καὶ τὰ ἐς Θηβαίους τε καὶ Ὀρχομενίους: προσεξειργάσατο δὈς καὶ τΐο μεναῖς, τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα αὐτὸ συλήσας. τοῦτον μὲν τοιαῦτα ἔς τε Ἑλληνίδας πόλεις καὶ θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων ἐκμανέμνεντα ἐκμανέμνεντα ἑ ιστοτάτη νόσος πασῶν: φθειρῶν γὰρ ἤνθησεν, ἥ τε πρότερον εὐτυχία δοκοῦσα πος τειριο τειριο ν αὐτῷ τέλος. τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν ταῖς Ἀλαλκομεναῖς ἠμελήθη τὸ ἀπὸ τοῦδε ἅτε ἠρημωμένοςḦ ΦḸ [7] ἐγένετο δὲ καὶ ἄλλο ἐπ᾽ ἐμοῦ τοιόνδε ἐς κατάλυσιν τοῦ ναοῦ: κισσυς οσπφεοἱ γας καὶ ἰσχυρὸς διέλυσεν ἐκ τῶν ἁρμονιῶν καὶ διέσπα τοὺς λίθους ἀπ᾽ ἀλήλω. ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς ἐνταῦθα οὐ μέγας χείμαρρος: ὀνομάζουσι δὲ Τρίτωνα αντόν, ὲ ηνᾶν τραφῆναι παρὰ ποταμῷ Τρίτωνι ἔχει λόγος, ὡς δὴ τοῦτον τὸν Τρίτωνα ὄνḶ κὄνḸκὄνḸκὄνḸὸ ν Λιβύων, ὃς ἐς τὴν πρὸς Λιβύῃ θάλασσαν ἐκδίδωσιν ἐκ τῆς Τριτωνίδος λίμνης.
  34. πρὶν δὲ ἐς Κορώνειαν ἐξ Ἀλαλκομενῶν ἀφικέσθαι, τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἐστκ τἐστι ἐστι ἀφικέσθαι λεῖται δὲ ἀπὸ Ἰτωνίου τοῦ Ἀμφικτύονος, καὶ ἐς τὸν κοινὸν συνίασιν τἐνταοῸ οὶ σύλλογον. ἐν δὲ τῷ ναῷ χαλκοῦ πεποιημένα Ἀθηνᾶς Ἰτωνίας καὶ Διός ἐστιν ἀγάλματα: τέδρ὇α κρίτου, μαθητοῦ τε καὶ ἐρωμένου Φειδίου. ἀνέθεσαν δὲ καὶ Χαρίτων ἀγάλματα ἐπ᾽ ἐμοῦ. [2] λέγεται δὲ καὶ τοιόνδε, Ἰοδάμαν ἱερωμένην τῇ θεῷ νύκτωρ ἐς τὸ τέμενος ἐαελθνεῖ ῇ τὴν Ἀθηνᾶν φανῆναι, τῷ χιτῶνι δὲ τῆς θεοῦ τὴν Μεδούσης ἐπεήφαι τῆς Γῇ ν: Ἰοδάμαν δέ, ὡς εἶδε, γενέσθαι λίθον. καὶ διὰ τοῦτο ἐπιτιθεῖσα γυνὴ πῦρ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἐπὶ τῆς Ἰοδάμας τὸὸὸ νὸὸν θὸὸ ς ἐπιλέγει τῇ Βοιωτῶν φωνῇ Ἰοδάμαν ζῆν καὶ αἰτεῖν πῦρ. [3] Κορώνεια δὲ παρείχετο μὲν ἐς μνήμην ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἑρμοῦ βωμὸν Ἐπιμηηλίμνον, τὲ ων. κατωτέρω δὲ ὀλίγον Ἥρας ἐστὶν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον, Πυθοδώρου τέρχνη Θηβί ὲ ἐπὶ τῇ χειρὶ Σειρῆνας: τὰς γὰρ δὴ Ἀχελῴου θυγατέρας ἀναπεισθείσας φαστπαα τσθπὶαν ὑὑ ῆναι πρὸς τὰς Μούσας ἐς ᾠδῆς ἔργον: αἱ δὲ ὡς ἐνίκησαν, ἀποτίλασαι τ´τρν Σειρν Σειρν Σειρν ποιήσασθαι στεφάνους ἀπ᾽ αὐτῶν λέγονται.
  [4] Κορωνείας δὲ σταδίους ὡς τεσσαράκοντα ὄρος ἀπέχει τὸ Λιβήθριον, ἀγάλμασηδτὲ οὲ ο ῶν τε καὶ νυμφῶν ἐπίκλησίν ἐστι Λιβηθρίων: καὶ πηγαὶ — τὴν μὲν Λιβηθρισιάοα,σνοο ὀνν ἡ δὲ ἑτέρα †Πέτρα — γυναικὸς μαστοῖς εἰσιν εἰκασμέναι, καὶ ὅμοιον γάλακτι ὕδπωρ ἡ αὐτῶν ἄνεισιν. [5] ἐς δὲ τὸ ὄρος τὸ Λαφύστιον καὶ ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Λαφυστίου τὸ τέμενόκς εἰἉσιν ίας στάδιοι μάλιστα εἴκοσι. λίθου μὲν τὸ ἄγαλμά ἐστιν: Ἀθάμαντος δὲ θύειν Φρίξον καὶ Ἕλλην ἐνταῂμπποέεθλοοοο ναι κριὸν τοῖς παισί φασιν ὑπὸ Διὸς ἔχοντα τὸ ἔριον χρυσοῦν, καὶ ἀπο϶ρᾶὸὸ τοῦ κριοῦ τούτου. ἀνωτέρω δέ ἐστιν Ἡρακλῆς Χάροψ ἐπίκλησιν: ἐνταῦθα δὲ οἱ Βοιωτοὶ λέγουσιν Ἷἀ ὸν Ἡρακλέα ἄγοντα τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. ἐκ δὲ Λαφυστίου κατιόντι ἐς τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς τὸ ἱερὸν ποταμός ἐστι ΦϬλᾶς Κηφισίδα ἐκδιδοὺς λίμνην.
  [6] τοῦ δὲ ὄρους τοῦ Λαφυστίου πέραν ἐστὶν Ὀρχομενός, εἴ τις Ἕλλησιν ἄλλφη πόλιπιὂ Ἄλις αὶ αὕτη ἐς δόξαν. εὐδαιμονίας δέ ποτε ἐπὶ μέγιστον προαχθεῖσαν ἔμελλεν ἄρα ὑποδέξεσθαι τέλος κ΍αὶ τναὶ τναὶ τναὶ τι ἀποδέον ἢ Μυκήνας τε καὶ Δῆλον. περὶ δὲ τῶν ἀρχαίων τοιαῦτ᾽ ἦν ὁπόσα καὶ μνημονεύουσιν. Ἀνδρέα πρῶτον ἐνταῦθα Πηνειοῦ παῖδα τοῦ ποταμοῦ λέγουσιν ἐποικῆσαι καῆσαι καὶ τύ ἀννὸ γῆν Ἀνδρηίδα ὀνομασθῆναι:
  [7] παραγενομένου δὲ ὡς αὐτὸν Ἀθάμαντος, ἀπένειμε τῆς αὑτοῦ τῷ Ἀθάμανατι τήν ὶζε περε στιον χώραν καὶ τὴν νῦν Κορώνειαν καὶ Ἁλιαρτίαν. Ἀθάμας δὲ ἅτε οὐδένα οἱ παίδων τῶν ἀρσένων λελεῖφθαι νομίζων — τὰ μὲν γὂρ ΐενα καὶ Μελικέρτην ἐτόλμησεν αὐτός, Λεύκωνι δὲ ὑπὸ νόσου τελευτῆσαι συνέβη, Φρίξ὿νὸ ἠπίστατο ἢ αὐτὸν περιόντα ἢ γένος ὑπολειπόμενον Φρίξου — τούτων ἕνεκα ἐπκτιήσκατο Κόρωνον τοὺς Θερσάνδρου τοῦ Σισύφου: Σισύφου γὰρ ἀδελφὸς ἦν ὁ Ἀθάμας. [8] ὕστερον δὲ ἀναστρέψαντος ἐκ Κόλχων οἱ μὲν αὐτοῦ Φρίξου φασίν, —οἱ δὂσγϿ Πρέσβω ναι δὲ Φρίξῳ τὸν Πρέσβωνα ἐκ τῆς Αἰήτου θυγατρός — οὕτω συγχωροῦσιν οςδπο Θερσάο ἶκον μὲν τὸν Ἀθάμαντος Ἀθάμαντι καὶ τοῖς ἀπὸ ἐκείνου
  προσήκειν: αὐτοὶ δὲ — μοῖραν γὰρ δίδωσί σφισιν Ἀθάμας τῆς γῆς — Ἁλιέρτου καὶ Κεορω Κεορω νοντο οἰκισταί. [9] πρότερον δὲ ἔτι τούτων Ἀνδρεὺς Εὐίππην θυγατέρα Λεύκωνος λαμβάνει παρὰ Ἀθάμκνν Ἀθάμκνν καὶ υἱὸς Ἐτεοκλῆς αὐτῷ γίνεται, Κηφισοῦ δὲ τοῦ ποταμοῦ κατὰ τῶμν πολήτῶνὈν τὲ τε καὶ τῶν ποιησάντων τινὲς Κηφισιάδην τὸν Ἐτεοκλέα ἐκάλεσαν ἐν τοῖς ἔπεσιν. [10] . λὰς δὲ Κηφισιάδα, τὴν δὲ ἑτέραν ἐπώνυμον αὑτῷ κατεστήσατο. ἀφικομένῳ δὲ πρὸς αὐτὸν Ἄλμῳ τῷ Σισύφου δίδωσιν οἰκῆσαι τῆς χώρας οὐ θὐ νλλ μη τότε ἐκλήθησαν Ἄλμωνες ἀπὸ τοῦ Ἄλμου τούτου: χρόνῳ δὲ ἐξενίκησεν ατεροινὕστεροινὕ ῇ κώμῃ Ὄλμωνας.
  35. τὸν δὲ Ἐτεοκλέα λέγουσιν οἱ Βοιωτοὶ Χάρισιν ἀνθρώπων θῦσαι πρῶτον. καὶ ὅτι μὲν τρεῖς εἶναι Χάριτας κατεστήσατο ἴσασιν, ὀνόματα δὲ οἷα ἔθετο ανὐμοῖς ύουσιν: ἐπεὶ Λακεδαιμόνιοί γε εἶναι Χάριτας δύο καὶ Λακεδαίμονα ἱδρύσασθασὶν τὸν Ταων αὐτὰς καὶ ὀνόματα θέσθαι Κλήταν καὶ Φαένναν. [2] ἐοικότα μὲν δὴ Χάρισιν ὀνόματα καὶ ταῦτα, ἐοικότα δὲ καὶ παρ᾽ Ἀθηναίοις: τΐὶ κ παλαιοῦ καὶ Ἀθηναῖοι Χάριτας Αὐξὼ καὶ Ἡγεμόνην. τὸ γὰρ τῆς Καρποῦς ἐστὶν οὐ Χάριτος ἀλλὰ Ὥρας ὄνομα: τῇ δὲ ἑτέρᾳ τῶισν Ὡρνον Ὡρνον Ὡρνον ὁμοῦ τῇ Πανδρόσῳ τιμὰς οἱ Ἀθηναῖοι, Θαλλὼ τὴν θεὸν ὀνομάζοντες. [3] παρὰ δὲ Ἐτεοκλέους τοῦ Ὀρχομενίου μαθόντες τρισὶν ἤδη νομίζομεν Χάρισισκ εζὔφ εζὔυ Ἀγγελίων τεκαὶ Τεκταῖος†ὅσοι γε Διονύσου †τὸν Ἀπόλλωνα ἐργασάμενοι Δηλίοαιᐂ ν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ Χάριτας: καὶ Ἀθήνῃσι πρὸ τῆς ἐς τὴν ἀκρόπολισιιν ἐσόεδιν ἐσόεδιν ἐσόεδιι ι καὶ αὗται τρεῖς, παρὰ δὲ αὐταῖς τελετὴν ἄγουσιν ἐς τοὺς πολλοὺς ἀπόρρητον. [4] Πάμφως μὲν δὴ πρῶτος ὧν ἴσμεν ᾖσεν ἐς Χάριτας, πέρα δὲ οὔτε ἀριθμοῦ πέρι νὀὀ νόματά ἐστιν οὐδὲν αὐτῷ πεποιημένον: Ὅμηρος δὲ — ἐμνημόνευσε γὰρ Χαρίτων καὶ οὶ οὶ οὶ οὶ οὶ οὶ οὶ ὲν Ἡφαίστου γυναῖκα εἶναι λέγει καὶ ὄνομα αὐτῇ τίθεται Χάριν, Πασιθέας δὲ εἶναί φησιν ἐραστὴν Ὕπνον, ἐν δὲ Ὕπνου τοῖς λόγοις τὸ ἔπος ἐποίησειν”ἦ μέδν”ἦ μέδν”ἦ μέδν”ἦ Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων.
  «Хом. Ил.
  14.270-6τούτου δὲ ἕνεκα ὑπόνοια δὴ παρέστη τισὶν ὡς Χάριτας ἄρα καὶ πρεσβυτέμρας οἶἶδε ηρος. [5] Ἡσίοδος δὲ ἐν Θεογονίᾳ — προσιέσθω δὲ ὅτῳ φίλον τὴν Θεογονίαν — , ἐήσιποοξ οώ ι ταύτῃ τὰς Χάριτάς φησιν εἶναι Διός τε καὶ Εὐρυνόμης καί σφισιν ὀνόματα τεκναρΕηϐκορΕΕιός ὶ Ἀγλαΐαν εἶναι καὶ Θαλίαν. κατὰ ταὐτὰ δὲ ἐν ἔπεσίν ἐστι τοῖς Ὀνομακρίτου. Ἀντίμαχος δὲ οὔτε ἀριθμὸν Χαρίτων οὔτε ὀνόματα εἰπὼν Αἴγλης εἶναι θυΩλατέραὂ ἰπὼν φησὶν αὐτάς. Ἑρμησιάνακτι δὲ τῷ τὰ ἐλεγεῖα γράψαντι τοσόνδε οὐ κατὰ τὴν τῶν πρότερον δόξατὶεπὐ ποιημένον, ὡς ἡ Πειθὼ Χαρίτων εἴη καὶ αὐτὴ μία. [6] . όν τε ἐγένετο πυθέσθαι με, ἐπεὶ τά γε ἀρχαιότερα ἐχούσας ἐσθῆτα οἵ τε πλάσταν ταὶ ἐπε οίουν οἱ ζωγράφοι: καὶ Σμυρναίοις τοῦτο μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τῶν Νεμέσεων ὑπὲρ τῶν ἀγαλμάτων χρυσοῦ Χάριτες ἀνάκεινται, τέχνη Βουπάλου, τοῦτο δέ σφισιν ἐνῨδΨῐνῶνῷ άριτός ἐστιν εἰκών, Ἀπελλοῦ γραφή, Περγαμηνοῖς δὲ ὡσαύτως ἐν τῷ Ἀττάλκυ θαλάάμου θαλάάμου θαλάάμου αὶ αὗται: [7] καὶ πρὸς τῷ ὀνομαζομένῳ Πυθίῳ Χάριτες καὶ ἐνταῦθά εἰασι Πυθα΅γψρ Ответ : Σωκράτης τε ὁ Σωφρονίσκου πρὸ τῆς ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἐσόδου Χαρίτων εἈίτων εἈίτων εἰργάσατγάἸἐς τὴν ἀκρόπολιν ἐσόδου ναίοις. — κασι τὸ σχῆμα αὐταῖς: Χάριτας γοῦν οἱ κατ᾽ ἐμὲ ἔπλασσόν τε καὶ ἔγραφον γυμνάς.
  36. γενομένης δὲ Ἐτεοκλεῖ τῆς τελευτῆς ἡ βασιλεία περιῆλθεν ἐς τὸ Ἄλμου γένος. Ἄλμῳ δὲ αὐτῷ μὲν θυγατέρες Χρυσογένεια ἐγένετο καὶ Χρύση: Χρύσης δὲ τῆς Ἄλμοὅ Ἄλμοὅ ἔχει φήμη γενέσθαι Φλεγύαν, καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Ἐτεοκλέους ἀποθανόντος ἄϔειδος σχεν οὗτος. τῇ μὲν δὴ χώρᾳ τῇ πάσῃ Φλεγυαντίδα ὄνομα εἶναι μετέθεντο ἀντὶ Ἀνδρηίδος, [2] πόγβὶ το ἥ τε ἐξ ἀρχῆς οἰκισθεῖσα ἡ Ἀνδρηὶς καὶ προσέκτισεν ὁ Φλεγύας ὁμώνυμον τ὿ὶ πολεμικὰ ἀρίστους Ἑλλήνων συλλέξας ἐς αὐτήν. καὶ ἀπέστησάν τε ἀνὰ χρόνον ἀπὸ τῶν ἄλλων Ὀρχομενίων ὑπὸ ἀνοίας κε΍αὶ λόΦλμη όε΍ὶ τόΦλμη ι καὶ ἦγον καὶ ἔφερον τοὺς προσοίκους: τέλος δὲ καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν συσιήτσοντρες ὸ ἐν Δελφοῖς, ὅτε καὶ Φιλάμμων λογάσιν Ἀργείων ἐπ᾽ αὐτοὺς βοηθήσας ανμτόπ τεθθε ὸ ἐπ᾽ αὐτοὺς τῇ μάχῃ καὶ οἱ τῶν Ἀργείων λογάδες. [3] τοὺς δὲ Φλεγύας πολέμῳ μάλιστα Ἑλλήνων χαίρειν μαρτυρεῖ μοι καὶ ἔπη τῶν ἐζ εδλι ιλι εως καὶ Φόβου τοῦ Ἄρεως πεποιημένα»,τὼ μὲν ἄρ᾽ εἰς Ἐφύρους πόλεμον μέτα θωρήσσεα
  ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας:
  «Хом. Ил.
  13.301-2Ἐφύρους δὲ ἐνταῦθα ἐμοὶ δοκεῖν τοὺς ἐν τῇ Θεσπρωτίδι ἠπείρῳ λέγει. τὸ μὲν δὴ Φλεγυῶν γένος ἀνέτρεςεν ἐκ βάθρων ὁ θεὸς κεραυνοῖς συνεχ΅σρσι καὶὶ Ἷὶ ισμοῖς: τοὺς δὲ ὑπολειπομένους νόσος ἐπιπεσοῦσα ἔφθειρε λοιμώδης, ὀλίδγνοι τὲ κὲ ὲ ὲ Φωκίδα διαφεύγουσιν ἐξ αὐτῶν. [4] Φλεγύᾳ δὲ οὐ γενομένων παίδων ἐκδέχεται Χρύσης τὴν ἀρχήν, Χρυσογενείαυ λα ὢςκκ τ῿ ὶ Ποσειδῶνος. τούτῳ δὲ υἱὸς γίνεται τῷ Χρύσῃ Μινύας, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ Μινύαι καὶ νΦνν ἔτι ἔτι ὀνομάζονται. πρόσοδοι δὲ ἐγίνοντο τῷ Μινύᾳ τηλικαῦται μέγεθος ὡς ὑπερβαλέσθαι τοὺς λρύτὸ αὐτο αὐτο θησαυρόν τε ἀνθρώπων ὧν ἴσμεν Μινύας πρῶτος ἐς ὑποδοχὴν χρημάτων ᾠκοδομήσαομήσαομήσαομήσαομ.
  5 ἀνδράσιν ἐπιφανέσιν ἐς συγγραφὴν πυραμίδας μὲν τὰς παρὰ Αἰγυπτίοις ἐπῆσισπΐαεν ἐπῆσιλθαεθγρν ἀνδράσιν ὸς τὸ ἀκριβέστατον, θησαυρὸν δὲ τὸν Μινύου καὶ τὰ τείχη τὰ ἐν Τίρυνπρθι οὐὐδὐ ἤγαγον μνήμης , οὐδὲν ὄντα ἐλάττονος θαύματος. [6] Μινύου δὲ ἦν Ὀρχομενός, καὶ ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος ἥ τε πόλις Ἀρχομενὸς κὸς κὸς κὸς κὸς ς ἐκλήθησαν Ὀρχομένιοι: διέμεινε δὲ οὐδὲν ἧσσον καὶ Μινύας ἐπονομάδιζεσθαι σϐπονομάδζεσθαι σϬ ισιν ἀπὸ Ὀρχομενίων τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ. παρὰ τοῦτον τὸν Ὀρχομενὸν βασιλεύοντα Ὕηττος ἀφίκετο ἐξ Ἄργους, φεύγων ἐπων ἐπωοοἐπὶ τὶ φόνῳ τοῦ Ἀρίσβαντος, ὅντινα ἀπέκτεινεν ἐπὶ γυναικὶ ἑλὼν γαμετῇ: κα὇ αὐτ῀Ϸ τ῀Ϸ ένειμεν Ὀρχομενὸς ὅση νῦν περί τε Ὕηττόν ἐστι τὴν κώμην καὶ ἡ ταύτῃ προσεχής.
  [7] Ὑήττου δὲ ἐποιήσατο μνήμην καὶ ὁ τὰ ἔπη συνθεὶς ἃς μεγάλας Ἠοίας καΝλοῦὶὶιν ηττος δὲ Μόλουρον Ἀρίσβαντος φίλον υἱόν
  κτείνας ἐν μεγάροις εὐνῆς ἕνεχ᾽ ἧς ἀλόχοιο,
  οἶκον ἀποπρολιπὼν φεῦγ᾽ Ἄργεος ἱπποβότοιο,
  ἷξεν δ᾽ Ὀρχομενὸν Μινυήιον: καί μιν ὅ γ᾽ ἥρως
  δέξατο καὶ κτεάνων μοῖραν πόρεν ὡς ἐπιεικές.
  «Великие Эоээ, местонахождение неизвестно. [8] πρῶτος δὲ οὗτος ὁ Ὕηττος δίκην μοιχείας λαβὼν δῆλός ἐστι: καὶ χρόνὔοοοοοτεροοοοοτεροοοοοτεροοοοοτενὼν ς Ἀθηναίοις θεσμοθετήσαντος ἐκ τῶν ἐκείνου κατέστη νόμων, οὓς ἔγραφεν, ἐπἂς ἐπἂς ἐπὀς ἐπὀς ἐπος ἐκείνου λλων τε ὁπόσων ἄδειαν εἶναι χρὴ καὶ δὴ καὶ τιμωρίας μοιχοῦ. τὸ δὲ ἀξίωμα τῶν Μινυῶν ἐπὶ τοσοῦτο ἤδη προῆκτο, ὥστε καὶ Νηλεὺα Κρ΍ηθέωωως λου γυναῖκα ἔσχεν ἐξ Ὀρχομενοῦ Χλῶριν Ἀμφίονος τοῦ Ἰασίου.
  37. ἔδει δὲ ἄρα παυσθῆναι καὶ τὸ Ἄλμου γένος: οὐχ ὑπολείπεται γὰρ παῖδα Ὀρχομενόὂ, ἐς Κλύμενον τὸν Πρέσβωνος τοῦ Φρίξου περιῆλθεν ἡ ἀρχή. Κλυμένου δὲ γίνονται παῖδες, πρεσβύτατος μὲν Ἐργῖνος, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Στράατινος καζνος καὶρὶ Πύλεος, νεώτατος δὲ Ἀζεύς. Κλύμενον μὲν ἐν τῇ ἑορτῇ τοῦ Ὀγχηστίου Ποσειδῶνος Θηβαίων φονεύουσιιν ἀἽῂρεου μῆς μικρᾶς ἐς ἅπαν θυμοῦ προαχθέντες: Ἐργῖνος δὲ ὁ πρεσβύτατος τῶν Κλνμένου που ιλείαν παραλαμβάνει. [2] δύναμιν δὲ αὐτίκα αὐτός τε καὶ οἱ ἀδελφοὶ συλλέξαντες ἦλθον ἐπὶ τὰς μμαϬανὂ: Θήβας ὲν ἐκράτησαν, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου χωροῦσιν ἐς ὁμολογίαν Θηβαίους κατὰ εκτος τεκος τος σμὸν τοῦ Κλυμένου φόνου. Ἡρακλέους δὲ ἐπιτραφέντος ἐν Θήβαις, οὕτω τοῦ δασμοῦ τε ἠλευθερώθησαν οηαἱ Θηαῖ ἱ Μινύαι μεγάλως τῷ πολέμῳ προσέπταισαν: [3] Ἐργῖνος δὲ ἅτε κεκακωμένων ἐνν τὸ τΔσν τῶν πρὸς μὲν τὸν Ἡρακλέα ἐποιήσατο εἰρήνην, πλοῦτον δὲ τὸν πρότερον καννκμοαὐνκὶ εὐνκὶ ην ἀνασώσασθαι ζητῶν ἠμέλησεν ἁπάντων ὁμοίως τῶν ἄλλων, ὥστε καὶ ἔλαθεν ἄγαμος καὶ ἄπαις ἀφικόμενος ἐρς γ. ὡς δὲ αὐτῷ χρήματα συνείλεκτο, ἐνταῦθα ἐπεθύμησέν οἱ γενέσθαι παῖδας: [4] λνθόεντι οὺς καὶ ἐρομένῳ περὶ παίδων χρᾷ τάδε ἡ Πυθία: «Ἐργῖνε Κλυμένοιο πάι Πρεσβωνιάδ
  ὄψ᾽ ἦλθες γενεὴν διζήμενος, ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν
  ἱστοβοῆι γέροντι νέην ποτίβαλλε κορώνην.
  «λαβόντι δὲ αὐτῷ νέαν γυναῖκα κατὰ τὸ μάντευμα Τροφώνιος γίνεται καὶ Ἀγαμήδης. [5] λέγεται δὲ ὁ Τροφώνιος Ἀπόλλωνος εἶναι καὶ οὐκ Ἐργίνου: καὶ ἐγώ τε πιακθὐμα παρὰ Τροφώνιον ἦλθε δὴ μαντευσόμενος. τούτους φασίν, ὡς ηὐξήθησαν, γενέσθαι δεινοὺς θεοῖς τε ἱερὰ κατασκευάσασθαι κμιαώ θρώποις: καὶ γὰρ τῷ Ἀπόλλωνι τὸν ναὸν ᾠκοδόμησαν τὸν ἐν Δελφοῖς καὶ ὙριḸθνῖ ν. ἐποίησαν δὲ ἐνταῦθα τῶν λίθων ἕνα εἶναί σφισιν ἀφαιρεῖν κατὰ τὸ ἲκτόμς: κὀὀ εί τι ἀπὸ τῶν τιθεμένων ἐλάμβανον: Ὑριεὺς δὲ εἴχετο ἀφασίᾳ, κλεῖς μὲν αμεὶ λοὶ λοὶ ὁρῶν ἀκίνητα, τὸν δὲ ἀριθμὸν ἀεὶ τῶν χρημάτων ἐλάττονα. [6] ἵστησιν οὖν ὑπὲρ τῶν ἀγγείων, ἐν οἷς ὅ τε ἄργυρος ἐνῆν καὶ ὁ χρυσός ιἬ καὶ ἄλλο ὃ τὸν ἐσελθόντα καὶ ἁπτόμενον τῶν χρημάτων καθέξειν ἔμελλεν. ἐσελθόντος δὲ τοῦ Ἀγαμήδους τὸν μὲν ὁ δεσμὸς κατεῖχε, Τροφώνιος δὲ ἀπντεμεν ὁ ὲ εφαλήν, ὅπως μὴ ἡμέρας ἐπισχούσης ἐκεῖνος γένοιτο ἐν αἰκίαις καὶ αὐτὸς μίης ων τοῦ τολμήματος. [7] καὶ Τροφώνιον μὲν ἐνταῦθα ἐδέξατο ἡ γῆ διαστᾶσα, ἔνθα ἐστὶν ἐν τῷ ἐασει τἄλσει τἄλσει ίᾳ βόθρος τε Ἀγαμήδους καλούμενος καὶ πρὸς αὐτῷ στήλη: τὴν δὲ ἀρχὴν τῶννμ Ὀρχνίμ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος Ἄρεως εἶναι λεγόμενοι, μητρὸς δὲ Ἀστυόχης ἦσαν τῌς τκῆς τἈκῆς ἈἸὸς ζέως τοῦ Κλυμένου: καὶ ὑπὸ τούτοις ἡγεμόσι Μινύαι στρατεύουσιν ἐς Τροίαν. [8] . γενομένους δὲ ἀναστάτους ὑπὸ Θηβαίων κατήγαγεν αὖθις ἐς Ὀρχομενὸν Φίλιμπος Ὀίλιμπος ὂ τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ δαιμονίου σφίσιν ἐς τὸ ἀσθενέστερον ἔμελλεν ἀεὶ ῥέψειν.
  38. Ὀρχομενίοις δὲ πεποίηται καὶ Διονύσου, τὸ δὲ ἀρχαιότατον Χαρίτων ἐστὶν ἱερόν. τὰς μὲν δὴ πέτρας σέβουσί τε μάλιστα καὶ τῷ Ἐτεοκλεῖ αὐτὰς πεσεῖν ἐκ τοῦ νσνοὐραινοὐραινοὐραινοὐραινοὐραινοὐρανοὐ δὲ ἀγάλματα τὰ σὺν κόσμῳ πεποιημένα ἀνετέθη μὲν ἐπ᾽ ἐμοῦ, λίθου δέ ἐστι καὶ ατ. [2] . θησαυρὸς δὲ ὁ Μινύου, θαῦμα ὂν τῶν ἐν Ἑλλάδι αὐτῇ καὶ τῶν ἑτέρωθινσνοὐωθινσνὐ εποίηται τρόπον τοιόνδε: λίθου μὲν εἴργασται, σχῆμα δὲ περιφερές ἐστιν αὐτκ, κορυ὆ὲ ς ἄγαν ὀξὺ ἀνηγμένη: τὸν δὲ ἀνωτάτω τῶν λίθων φασὶν ἁρμονίαν πανταμοδοοι τἶναι τῶν τι . [3] τάφοι δὲ Μινύου τε καὶ Ἡσιόδου: καταδέξασθαι δέ φασιν οὕτω τοῦ Ἡσιόδου τ὾σσσ. νόσου καταλαμβανούσης λοιμώδους καὶ ἀνθρώπους καὶ τὰ βοσκήματα ἀποστέλλουσι θωσθ ν θεόν: τούτοις δὲ ἀποκρίνασθαι λέγουσι τὴν Πυθίαν, Ἡσιόδου τὰ ὀστᾶ ςμκαγπυκ αγυς ν θεόν γοῦσιν ἐς τὴν Ὀρχομενίαν, ἄλλο δὲ εἶναί σφισιν οὐδὲν ἴαμα. τότε δὲ ἐπερέσθαι δεύτερα, ὅπου τῆς Ναυπακτίας αὐτὰ ἐξευρήσουσι: καὶ αὖθις τὴείίί ῖν ὡς μηνύσοι κορώνη σφίσιν. 4 ἐπὶ τῇ πέτρᾳ φασὶν ὀφθῆναι: καὶ τοῦ Ἡσιόδου δὲ τὰ ὀστᾶ εὗρον ἐν χηραμῷ τῷ τῷ τῂ καὶ ἐλεγεῖα ἐπὶ τῷ μνήματι ἐπεγέγραπτο: «Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήιος, ἀλλὰ θανόντος
  ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει
  Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν Ἑλλάδι κῦδος ὀρεῖται
  ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.
  « [5] περὶ δὲ Ἀκταίωνος λεγόμενα ἦν Ὀρχομενίοις λυμαίνεσθαι τὴν γῆν πέτρας ἔχδον εἴδω ἐχρῶντο ἐν Δελφοῖς, κελεύει σφίσιν ὁ θεὸς ἀνευρόντας εἴ τι ἦν Ἀκταίύθνορ ὁ θεὸς γῇ, κελεύει δὲ καὶ τοῦ εἰδώλου χαλκῆν ποιησαμένους εἰκόνα πρὸς πέτρᾳ σιδήρῳ δῳ δῳ τοῦτο καὶ αὐτὸς δεδεμένον τὸ ἄγαλμα εἶδον: καὶ τῷ Ἀκταίωνι ἐναγίζουσιν πτἀνὰ ἀνὰ ἀνὰ ἀἶον
  [6] σταδίους δὲ ἀφέστηκεν ἑπτὰ Ὀρχομενοῦ ναός τε Ἡρακλέους καὶ ἄγαλμα οὐ μέγα. ἐνταῦθα τοῦ ποταμοῦ τοῦ Μέλανός εἰσιν αἱ πηγαί, καὶ ὁ Μέλας ἐς λίμνην καὶ οηὶ οὶ οὶ φισίδα ἐκδίδωσιν. ἐπέχει μὲν δὴ καὶ ἄλλως τῆς Ὀρχομενίας τὸ πολὺ ἡ λίμνη, χειμῶνος δὲ ὥρᾸγ νὸ ω πνεύσαντος ἔπεισιν ἐπὶ πλέον τῆς χώρας τὸ ὕδωρ.
  [7] Θηβαῖοι δὲ τὸν ποταμὸν τὸν Κηφισόν φασιν ὑπὸ Ἡρακλέους ἐς τὸ πεδίνον ἀπιḸταταπιḸτα Ὀρχομένιον: τέως δὲ αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὄρος ἐς θάλασσαν ἐξιέναι, πρὶν ἢ τνμαν σθα ἐμφράξαι τὸ διὰ τοῦ ὄρους. ἐπίσταται μὲν οὖν καὶ Ὅμηρος λίμνην ἄλλως τὴν Κηφισίδα οὖσαν καὶ οὂχ ὑπποθ Ἡ οιημένην, καὶ ἐπὶ τῷδε εἴρηκε”λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι:
  «Хом. Ил.
  5.709 [8] κλέους ἀναρρήξαντας τὸ ἔργον ἀποδοῦναι τὴν διέξοδον τῷ Κηφισῷ τὴν ἀρχαἶἯπεν, ἄχρι τῶν Τρωικῶν χρήμασιν ἀδυνάτως εἶχον. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὄμηρος ἐν Ἀχιλλέως ἀποκρίσει πρὸς τοὺς παρὰ Ἀγαμέμνονος ᾽ ὅσ᾽ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσσεται,
  «Хом. Ил.
  9.381δῆλα δήπουθεν ὡς καὶ τότε προσιόντων τοῖς Ὀρχομενίοις χρημάτων πολλῶν. [9] Ἀσπληδόνα δὲ ἐκλιπεῖν τοὺς οἰκήτοράς φασιν ὕδατος σπανίζοντος: γενέσθαι δὲὀ τὲ Ἀσπληδόνος τῇ πόλει, τοῦτον δὲ εἶναι νύμφης τε Μιδείας καὶ Ποσειδῶνος. ὁμολογεῖ δὲ καὶ ἔπη σφίσιν ἃ ἐποίησε Χερσίας, ἀνὴρ Ὀρχομένιος: «ἐκ δὲ ΠοσΉνὂ λειτῆς τε Μιδείης
  Ἀσπληδὼν γένεθ᾽ υἱὸς ἀν᾽ εὐρύχορον πτολίεθρον.
  «Херсий Орхоменский, местонахождение неизвестно.
  10. άλλιππος ἐς τὸν αὐτὸν λόγον τὸν ἔχοντα ἐς Ὀρχομενίους: τούταου δὲ τοπίγρα μα οἱ Ὀρχομένιοι τὸ ἐπὶ τῷ Ἡσιόδου τάφῳ μνημονεύουσιν.
  39. τὰ μὲν δὴ πρὸς τῶν ὀρῶν Φωκεῖς ὑπεροικοῦσιν Ὀρχομενίων, ἐν δὲ τῷ πδιβίῬ γ ν αὐτοῖς ὅμορος. αὕτη τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ᾠκεῖτο ἐπὶ μετεώρου καὶ ὠνομάζετο Μίδεια ἀπὸ λοπῆς μσπῆς ός: Λεβάδου δὲ ἐξ Ἀθηνῶν ἐς αὐτὴν ἀφικομένου κατέβησάν τε ἐς τὸ χθαμαλὸθὉνὸ χθαμαλὸὉνὸ ι καὶ ἐκλήθη Λεβάδεια ἡ πόλις ἀπ᾽ αὐτοῦ. πατέρα δὲ τοῦ Λεβάδου, καὶ καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν ἦλθεν, οὐκ ἴσασιν ἄλλο ἢ γυναεῖκ δου Λαονίκην. [2] κεκόσμηται μὲν δὴ τὰ ἄλλα σφίσιν ἡ πόλις ὁμοίως τοῖς Ἑλλήνων μάλιστα ειίμον μάλιστα ειίμοσ ὲ ἀπ᾽ αὐτῆς τὸ ἄλσος τοῦ Τροφωνίου ποταμὸς Ἕρκυνα. φασὶ δ᾽ ἐνταῦθα Ἕρκυναν ὁμοῦ Κόρῃ τῇ Δήμητρος παίζουσαν καὶ ἔχουσανα χῖινα ἔχουσαν χῖινα ῦτον ἄκουσαν: ἐς δὲ ἄντρον κοῖλον ἐσπτάντος καὶ ὑπὸ λίθον ἀποκρύψσλντος αḸ ῦσα ἡ Κόρη λαμβάνει τὸν ὄρνιθα ὑπὸ τῷ λίθῳ κατακείμενον: ῥυῆναί τε δὀ λνενὸ ὕνενὸ ὕεδΉρ ο ἡ Κόρη τὸν λίθον καὶ ὀνομασθῆναι τὸν ποταμὸν ἐπὶ τούτῳ λέγουσιν Ἕρκυναν. [3] καὶ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ὄχθῃ τοῦ ποταμοῦ ναὸς Ἑρκύνης, ἐν δὲ αὐτῷ παρθένν῿ς υσα ἐν ταῖς χερσίν: εἰσὶ δὲ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ποταμοῦ τε αἱ πηγαὶ καὶ ἀγάλματιράρά ὶ ένοι δέ εἰσιν αὐτῶν τοῖς σκήπτροις δράκοντες. ταῦτα εἰκάσαι µὲν ἄν τις ἀσκληπιοῦ τε εἶναι καὶ ὑγείας, εἶεν Δ᾽ ἂν τροφώνιος καὶαὶω δἕωωωωαωαῦι δἕἕωωαωαωω δἕἕωναωναωωω β® ροὺοὺοὺοὺοὺοὺοὺοοοὺαωἕω βιοὺοὺοὺοὺοἐοἐγιώ δοἐγ λγ λγ λγ κγ κγ κγ κ κγ λγ κ κγ λ δγ ᾶ δγ λ δγ λ δγ ᾶ δγ λ δγ ᾶ δγ λ δ κγ ο νομίζουσιν ἱεροὺς εἶναι. ἐπὶ δὲ τῷ ποταμῷ μνῆμά ἐστιν Ἀρκεσιλάου: Λήϊτον δὲ ἀνακομίσαι φασὶ τοάλτ ἀψεστ ἀρκεάοτ στᾶ ἐκ Τροίας. [4] τὰ δὲ ἐπιφανέστατα ἐν τῷ ἄλσει Τροφωνίου ναὸς καὶ ἄγαλμά ἐστιν, Ἀσκληπταιῶ ταῶ ἰκασμένον: Πραξιτέλης δὲ ἐποίησε τὸ ἄγαλμα. ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἱερὸν ἐπίκλησιν Εὐρώπης καὶ Ζεὺς Ὑέτιος ἐν ὑπαίθρῳ. ἀναβᾶσι δὲ ἐπὶ τὸ μαντεῖον καὶ αὐτόθεν ἰοῦσιν ἐς τὸ πρόσω τοῦ ὄροαυς, ΚόἼσθεν υμένη θήρα καὶ Διὸς Βασιλέως ναός. τοῦτον μὲν δὴ διὰ τὸ μέγεθος ἢ καὶ τῶν πολέμων τὸ ἀλλεπάλληλον ἀφείκαΡιν ἐἡίν ἐῶίν ἐῶίν ὲ ἑτέρῳ ναῷ Κρόνου καὶ Ἥρας καὶ Διός ἐστιν ἀγάλματα. ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἱερόν. [5] κατὰ δὲ τὸ μαντεῖον τοιάδε γίνεται. ἐπειδὰν ἀνδρὶ ἐς τοῦ Τροφωνίου κατιέναι δόξῃ, πρῶτα μὲν τεταγμένων ἡμερῶαι δίρῶν δίο ἰκήματι ἔχει, τὸ δὲ οἴκημα Δαίμδονός τε ἀγαθοῦ καὶ Τύχης ἱερόν ἐστιναμαμααν ἀγαθῂ ὲ ἐνταῦθα τά τε ἄλλα καθαρεύει καὶ λουτρῶν εἴργεται θερμῶν, τἸ δὲ λουτρὸν ὁ σοταμϹ ρκυνα: καί οἱ καὶ κρέα ἄφθονά ἐστιν ἀπὸ τῶν θυσιῶν, θύει γὰρ δὴ ὁ κατιὼν αὐτωη εὐτωῷ ε ίῳ καὶ τοῦ Τροφωνίου τοῖς παισί, πρὸς δὲ Ἀπόλλωνί τε καὶ Κρόνῳ καὶ Δσιιὶ ἐπί ῖ καὶ Ἥρᾳ τε Ἡνιόχῃ καὶ Δήμητρι ἣν ἐπονομάζοντες Εὐρώπην τοῦ Τροφνωναίοὅ рοφόν.
  
  [6] καθ᾽ ἑκάστην δὲ τῶν θυσιῶν ἀνὴρ μάντις παρὼν ἐς τοῦ ἱερείου τὰ σπλάγχνα ὰ σπλάγχνα ιδὼν δὲ προθεσπίζει τῷ κατιόντι εἰ δὴ αὐτὸν εὐμενὴς ὁ Τροφώνιος καὶ ἵλεωις δ τῶν μὲν δὴ ἄλλων ἱερείων τὰ σπλάγχνα οὐχ ὁμοίως δηλοῖ τοῦ Τροφωνίου τὴννδ γν ὲ νυκτὶ ᾗ κάτεισιν ἕκαστος, ἐν ταύτῃ κριὸν θύουσιν ἐς βόθρον, ἐπικαθλούμενος ν. θυμάτων δὲ τῶν πρότερον πεφηνότων αἰσίων λόγος ἐστὶν οὐδείς, εἰ μὴ καὶ τοῦṦοοοοῦδε ὰ σπλάγχνα τὸ αὐτὸ θέλοι λέγειν: ὁμολογούντων δὲ καὶ τούτων, τότε ἕκαστος ἤὸειιη κάὲογούντων ις, κάτεισι δὲ οὕτω. 7. ῳ χρίουσι καὶ λούουσι δύο παῖδες τῶν ἀστῶν ἔτη τρία που καὶ δέκα γεγονότες, πϐὓρες, οὓὓ ομάζουσιν: οὗτοι τὸν καταβαίνοντά εἰσιν οἱ λούοντες καὶ ὁπόσα χρὴ διακႍον΅οϹυεν . τὸ ἐντεῦθεν ὑπὸ τῶν ἱερέων οὐκ αὐτίκα ἐπὶ τὸ μαντεῖον, ἐπὶ δὲ ὕδατος πηγὰ:εηγὰ ἱ δὲ ἐγγύτατά εἰσιν ἀλλήλων. [8] ἐνταῦθα δὴ χρὴ πιεῖν αὐτὸν Λήθης τε ὕδωρ καλούμενον, ἵνα λήθη γένηταί οἉτά ς ἐφρόντιζε, καὶ ἐπὶ τῷδε ἄλλο αὖθις ὕδωρ πίνειν Μνημοσύνης: ἀπὸ τούτου τειὰμου τειὰμου τειὰμου ὀφθέντα οἱ καταβάντι. θεασάμενος δὲ ἄγαλμα ὃ ποιῆσαι Δαίδαλόν φασιν — ὑπὸ δὲ τῶν ἱερέων οὐκ ππιδείκνυ οι παρὰ τὸν Τροφώνιον μέλλουσιν ἔρχεσθαι — τοῦτο τὸ ἄγαλμα ἰδὼν καὶ θεραπενύσας τε τε ος ἔρχεται πρὸς τὸ μαντεῖον, χιτῶνα ἐνδεδυκὼς λινοῦν καὶ ταινίαις τὸσιν χιτḶῶν χιτḸῶν ς καὶ ὑποδησάμενος ἐπιχωρίας κρηπῖδας. [9] ἔστι δὲ τὸ μαντεῖον ὑπὲρ τὸ ἄλσος ἐπὶ τοῦ ὄρους. κρηπὶς μὲν ἐν κύκλῳ περιβέβληται λίθου λευκοῦ, περίοδος δὲ τῆς κρηπῖδος κατὴΐ τὰ Ἁ λαχίστην ἐστίν, ὕψος δὲ ἀποδέουσα δύο εἶναι πήχεις: ἐφεστήκασι δὲ ἐπὶ τηπῇ κειπῇ κειπῇ κειπῇ κειπῇ κειπῇ κειπῇ αὶ αὐτοὶ χαλκοῖ καὶ αἱ συνέχουσαι σφᾶς ζῶναι, διὰ δὲ αὐτῶν θύραι πεποίηνται.νται τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς χάσμα γῆς ἐστιν οὐκ αὐτόματον ἀλλὰ σὺν τέχνῃ κα὾ θρὸὶ θρὸὶ τὸ ἀκριβέστατον ᾠκοδομημένον. [10] τοῦ δὲ οἰκοδομήματος τούτου τὸ σχῆμα εἴκασται κριβάνῳ: τὸ δὲ εὖρος ἂδιάμερῳ έσσαρας παρέχοιτο ἂν ὡς εἰκάσαι πήχεις: βάθος δὲ τοῦ οἰκοδομήματος, οὐκ ἐτεν ὿ὂ κάζοι τις ἐς πλέον ὀκτὼ καθήκειν πηχῶν. κατάβασις δὲ οὐκ ἔστι πεποιημένη σφίσιν ἐς τὸ ἔδαφος: ἐπειδὰν δὲ ἀνὴρ ταρχιὰταρχιὰ Τροφώνιον, κλίμακα αὐτῷ κομίζουσι στενὴν καὶ ἐλαφράν. καταβάντι δέ ἐστιν ὀπὴ μεταξὺ τοῦ τε ἐδάφους καὶ τοῦ οἰκοδομήματος: σπιθαμῸ϶ν὿ὶ , τὸ δὲ ὕψος ἐφαίνετο εἶναι σπιθαμῆς. 11. ἐς τὴν ὀπὴν τοὺς πόδας καὶ αὐτὸς ἐπθχωρεῖ, τὰ γόνατά οἱ τῆς ὀπῆς μυρινος ἐντὸθς ούμενος: τὸ δὲ λοιπὸν σῶμα αὐτίκα ἐφειλκύσθη τε καὶ τοῖς γόνασιν ἐπέδραμεν, ὥ΁τρμεν, ὥ΁τρμεν μέγιστος καὶ ὠκύτατος συνδεθέντα ὑπὸ δίνης ἀποκρύψειεν ἂν ἄνθρωπον. τὸ δὲ ἐντεῦθεν τοῖς ἐντὸς τοῦ ἀδύτου γενομένοις οὐχ εἷς οὐδὲ ὁ αὐτὌζὸὸ ν ὅτῳ διδάσκονται τὰ μέλλοντα, ἀλλά πού τις καὶ εἶδε καὶ ἄλλος ἤκουσεν. ἀναστρέψαι δὲ ὀπίσω τοῖς καταβᾶσι διὰ στομίου τε ἔστι τοῦ αὐτοῦ καὶ προεκθεόνστω ν ποδῶν. [12] ἀποθανεῖν δὲ οὐδένα τῶν καταβάντων λέγουσιν ὅτι μὴ μόνον τῶν ΔημηϷτρίου τΉιν ν: τοῦτον δὲ οὔτε ποιῆσαι περὶ τὸ ἱερόν φασιν οὐδὲν τῶν νενομισμένων οὔτε οὔτε οὔτε χεηοτε εῷ καταβῆναι, χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον ἐκκομιεῖν ἐλπίσαντα ἐκ τοῦ ἀδύτου. λέγεται δὲ καὶ τούτου τὸν νεκρὸν ἑτέρωθι ἀναφανῆναι καὶ οὐ κατὰ στόμα ἐκβληιὸἸκβληηθι ρόν. ἐς μὲν δὴ τὸν ἄνθρωπον λεγομένων καὶ ἄλλων εἴρηταί μοι τὰ ἀξιολογώτανα: [13] τδὸ ντα παρὰ τοῦ Τροφωνίου παραλαβόντες αὖθις οἱ ἱερεῖς καθίζουσιν ἐπὶ θρύνσνην Μνον Μνον Μνον καλούμενον, κεῖται δὲ οὐ πόρρω τοῦ ἀδύτου, καθεσθέντα δὲ ἐνταῦθα ἀνερωτῶπατεζεζσιν σδθῶσιν ὲ αὶ ἐπύθετο: μαθόντες δὲ ἐπιτρέπουσιν αὐτὸν ἤδη τοῖς προσήκουσιν. οἱ δὲ ἐς τὸ οἴκημα, ἔνθα καὶ πρότερον διῃτᾶτο παρά τε Τύχῃ καὶ Δαίμονι ἀγθο ἀγθο ἀγθθ ῦτο ἀράμενοι κομίζουσι κάτοχόν τε ἔτι τῷ δείματι καὶ ἀγνῶτα ὁμοίως αζτοῦ τε κε κε κε κε κε καὶ ἀγνῶτα ὕστερον μέντοι τά τε ἄλλα οὐδέν τι φρονήσει μεῖον ἢ πρότερον καὶ γέλως ἐπάνεισίν. 14 . τοὺς δὲ ἐς τοῦ Τροφωνίου κατελθόντας, ἀνάγκη σφᾶς, ὁπόσα ἤκουσεν ἕκαστοςἢ ἢ ἢ θεῖναι γεγραμμένα ἐν πίνακι. λείπεται δ᾽ ἔτι καὶ τοῦ Ἀριστομένους ἐνταῦθα ἡ ἀσπίς: τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ὁποἐῖα,εγΐῖα δήλωσα ἐν τοῖς προτέροις τοῦ λόγου.
  40. τὸ δὲ μαντεῖον οἱ Βοιωτοὶ τοῦτο οὐ πεπυσμένοι πρότερον ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιᾷδω ἔγνδω ἔγννα θεωροὺς ἀφ᾽ ἑκάστης πόλεως ἄνδρας ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς: οὐ γὰρ δτςτ σφισιν ον ὗεν ὁ θεός. τούτοις αἰτοῦσιν ἐπανόρθωμα τοῦ αὐχμοῦ προσέταξεν ἡ Πυθία παρὰ Τροφώνιιον ἐΐϬ λθοῦσιν εὕρασθαι παρὰ ἐκείνου τὸ ἴαμα. [2] ὡς δὲ ἐς τὴν Λεβάδειαν ἐλθόντες οὐκ ἐδύναντο εὑρεῖν τὸ μαντεῖον, ἐντα῾ῦθα ραιφνίου πόλεως Σάων — οὗτος δὲ ἦν καὶ ἡλικίᾳ τῶν θεωρῶν πρεσβύταμτος — σἶσενὑἑ , καὶ παρέστη οἱ, ὅποι ποτ᾽ ἂν ἀποτράπωνται, καὶ αὐτὸς ἕπεσθαι. αὐτίκα δὴ τὰς μελίσσας ἐς τοῦτο ἐσπετομένας ὁρᾷ τῆς γῆς, καὶ συνεσῆλθέ σφισΐτιν ἐσις ῖον. τοῦτον τὸν Σάωνα καὶ τὴν ἱερουργίαν τὴν καθεστηκυῖαν, καὶ ὁπόσα περ὿ σιστο χριδρο χριδρο ν ἄλλα, διδαχθῆναι παρὰ τοῦ Τροφωνίου φασίν. [3] Δαιδάλου δὲ τῶν ἔργων δύο μὲν ταῦτά ἐστιν ἐν Βοιωτοῖς, Ἡρακλῆς τε ααν Θήβερις βαδεῦσιν ὁ Τροφώνιος, τοσαῦτα δὲ ἕτερα ξόανα ἐν Κρήτῃ, Βριτόμαρτις ἐν Ὀλονῦντι ι ι αρὰ Κνωσσίοις: παρὰ τούτοις δὲ καὶ ὁ τῆς Ἀριάδνης χορός, οὗ καὶ ὍμηριϬ λινἐνἐνὁ μνήμην ἐποιήσατο, ἐπειργασμένος ἐστὶν ἐπὶ λευκοῦ λίθου. καὶ Δηλίοις Ἀφροδίτης ἐστὶν οὐ μέγα ξόανον, λελυμασμένον τὴν δεξιὰν χερΦῖρα ὑπὰν ου: κάτεισι δὲ ἀντὶ ποδῶν ἐς τετράγωνον σχῆμα.
  [4] πείθομαι τοῦτο Ἀριάδνην λαβεῖν παρὰ Δαιδάλου, καὶ ἡνίκα ἠκολούθησε τῷ αμτσγεῖ αηστεῖ ἐπεκομίζετο οἴκοθεν: ἀφαιρεθέντα δὲ αὐτῆς τὸν Θησέα οὕτω φασὶν οἱ ΔνλιοιἿι τὲ θεοῦ ἀναθεῖναι τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δηλίῳ, ἵνα μὴ οἴκαδε ἐπαγόμενος ἐς ἀνάμνηεσίῳ ς ἐφέλκηται καὶ ἀεὶ νέας ἐπὶ τῷ ἔρωτι εὑρίσκηται τὰς συμφοράς. πέρα δὲ οὐκ οἶδα ὑπόλοιπα ὄντα τῶν Δαιδάλου: τοῖς γὰρ ἀνατεθεῖσΩν ὑπὸ Ἀργείὐον ῖον καὶ ἐς Γέλαν τὴν ἐν Σικελίᾳ κομισθεῖσιν ἐξ Ὀμφάκης, ἀφανισθῆνιαί σφανισθῖνᾳ ς καθέστηκεν αἴτιος. [5] Λεβαδέων δὲ ἔχονται Χαιρωνεῖς. ἐκαλεῖτο δὲ ἡ πόλις καὶ τούτοις Ἄρνη τὸ ἀρχαῖον: θυγατέρα δὲ εἶναι λέγουσμιν ν Ἄρνην, ἀπὸ δὲ ταύτης κληθῆναι καὶ ἑτέραν ἐν Θεσσαλίᾳ πόλιν: τὸ δὲ νῦσιν τοῧιροῖς ὄνομα γεγονέναι ἀπὸ Χαίρωνος, ὃν Ἀπόλλωνός φασιν εἶναι, μητέρα δὲ αὐτοὍαλΦντν τηνρὼ ς εἶναι . μαρτυρεῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη τὰς μεγάλας Ἠοίας ποιήσας:
  [6] «Φύλας δ᾽ ὤπυιεν κούρην κλειτοῦ Ἰολάου
  † λειπεφιληνην εἶδος Ὀλυμπιάδεσσιν ὅμοιον,
  Ἱππότην δέ οἱ υἱὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἔτικτεν
  Θηρώ τ᾽ εὐειδῆ, ἰκέλην φαέεσσι σελήνης.
  Θηρὼ δ᾽ Ἀπόλλωνος ἐς ἀγκοίνῃσι πεσοῦσα
  γείνατο Χαίρωνος κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο.
  «Великие Эоээ, местонахождение неизвестно. τοῖς ἀρχαίοις ἐχρήσατο ὀνόμασιν ἐς αὐτάς, καθότι καὶ Αἴγυπτον τὸν ποταμὶ,ενὸν εν εν λον. [7] Χαιρωνεῦσι δὲ δύο ἐστὶν ἐν τῇ χώρᾳ τρόπαια, ἃ Ῥωμαῖοι καὶ Σύλλας ἔστησσαν Τατί τιὰν τὴν Μιθριδάτου κρατήσαντες. Φίλιππος δὲ οὐκ ἀνέθηκεν ὁ Ἀμύντου τρόπαιον οὔτε ἐνταῦθα οὔτε ὁπόσας μάχλρας Ῥχλρας υς ἢ καὶ Ἕλληνας ἐνίκησεν: οὐ γάρ τι Μακεδόσιν ἱστάναι τρόπαια ἦν νενομισμένον.
  8 νάστευεν ἐν χώρᾳ τῇ ὁμόρῳ: καὶ ὁ μὲν τρόπαιον ὁ Καρανὸς κατὰ νόμους τοοὺς Ἀοὺς Ἀοὺς ἐπὶ τῇ νίκῃ: ἐπελθόντα δέ φασιν ἐκ τοῦ Ὀλύμπου λέοντα ἀνατρέψαι τε τὸ τριπαιιον ἐπὶ τῇ νίκῃ θῆναι [9] ν ἐλθόντα ἀδιάλλακτον,
  καταστῆναί τε χρῆναι γὰρ μήτε ὑπὸ αὐτοῦ Καρανοῦ μήτε ὑπὸ τῶν ὕστερον βασιλεναασόντω ς τρόπαια ἵστασθαι, εἰ ἐς εὔνοιάν ποτε τοὺς προσχώρους ὑπάξονται. μαρτυρεῖ δὲ τῷ λόγῳ καὶ Ἀλέξανδρος, οὐκ ἀναστήσας οὔτε ἐπὶ Δαρείῳ τρϖπαια οὔτε νδικαῖς νίκαις. [10] προσιόντων δὲ τῇ πόλει πολυάνδριον Θηβαίων ἐστὶν ἐν τῷ πρὸς Φίλιππον ἀγῶνΉι ἀγῶνΉι ἐοσιόντων . ἐπιγέγραπται μὲν δὴ ἐπίγραμμα οὐδέν, ἐπίθημα δ᾽ ἔπεστιν αὐτῷ λέων: φέροι δ᾽ τἀνἶἀνἶἀέν ἐπίθημα δ᾽ ἔπεστιν αὐτῷ λέων ρῶν μάλιστα τὸν θυμόν: ἐπίγραμμα δὲ ἄπεστιν ἐμοὶ δοκεῖν ὅτι οὐδὲ ἐοικσιτλτα τὲὲ ἐκ τοῦ δαίμονος ἠκολούθησε.
  [11] θεῶν δὲ μάλιστα Χαιρωνεῖς τιμῶσι τὸ σκῆπτρον ὃ ποιῆσαι Διί φησιν Ὅπηρος Ṽσρος Ṽσρος δὲ Διὸς λαβόντα Ἑρμῆν δοῦναι Πέλοπι, Πέλοπα Θὲ Ἀτρεῖ καταλιπεῖν, τὸν δὲ Ἀτρέα, τρέα Θυέστου δὲ ἔχειν Ἀγαμέμνονα: τοῦτο οὖν τὸ σκῆπτρον σέβουσι, Δόρυ ὀνομάζοντευ. καὶ εἶναι μέν τι θειότερον οὐχ ἥκιστα δηλοῖ τὸ ἐς τοὺς ἀνθρώπους ἐπιφανἐος 12. ῷ καὶ χρυσὸν εὕρασθαι τοὺς Φωκεῖς, σφίσι δὲ ἀσμένοις ἀντὶ χρυσοῦ γενέσθαι ῖ σκῆπτρον. κομισθῆναι δὲ αὐτὸ ἐς τὴν Φωκίδα ὑπὸ Ἠλέκτρας τῆς Ἀγαμέμνονος πείθομαι. ναὸς δὲ οὐκ ἔστιν αὐτῷ δημοσίᾳ πεποιημένος, ἀλλὰ κατὰ ἔτος ἕκαστον ὁςομε ἱερομε ἰκήματι ἔχει τὸ σκῆπτρον: καί οἱ θυσίαι ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν θύονται, καὶ τράπειζα δαπῶν κρεῶν καὶ πεμμάτων πλήρης.
  41. ὁπόσα δὲ εἶναι τῶν Ἡφαίστου ποιηταί τε ᾁδουσι καὶ τῶν ἀνθρώπων ἠκολούθηκεν ἀνθρώπων ἠκολούθηκεν των, ὅτι μὴ τὸ Ἀγαμέμνονος σκῆπτρον, ἄλλο γε οὐδὲν ἀξιόχρεών ἐστιν ἐς πίστιν. Λύκιοι μέν γε ἐν Πατάροις ἐν τῷ ναῷ τοῦ Ἀπόλλωνος χαλκοῦν ἐπιδεικνύΆουσι κρρρθ ημα εἶναι φάμενοι Τηλέφου καὶ ἔργον Ἡφαίστου: καὶ σφᾶς, ὥς γε εἰκός, λέδρηθε Θε Ῥοῖκον Σαμίους εἶναι τοὺς διαχέαντας χαλκὸν πρώτους. [2] . λος ἤνεγκεν ἐξ Ἰλίου, ἔργῳ δὲ οὐ παρέχουσιν αὐτὴν θεάσασθαι. ἔστι δὲ Ἀμαθοῦς ἐν Κύπρῳ πόλις, Ἀδώνιδος ἐν αὐτῇ καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν ἀμ὿Ἷἀἐστις : ἀνακεῖσθαι δὲ ἐνταῦθα λέγουσιν ὅρμον Ἁρμονίᾳ μὲν δοθέντα ἐξ ἀρχῆς, ελβος φύλης, ὅτι αὐτὴ δῶρον ἔλαβεν ἐπὶ τῷ ἀνδρί: ὃν ἀνέθεσαν μὲν οἱ παῖδες ἐς Δεκ὿ς Δελος Δεκὶ γέως — τρόπον δὲ ὅντινα ἐκτήσαντο αὐτόν, ἐδήλωσεν ἤδη μοι τὰ ἐς Ἀρκάδας ἔχοντα — , ἐσπνλήθηὲ ννων τῶν ἐν Φωκεῦσιν. [3] οὐ μὴν παρὰ Ἀμαθουσίοις γε ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀδώνιδος ἐμοὶ δοκεῖν ἐστοῖν: ἐστοῖ τι μὲν γάρ ἐστι λίθοι χλωροὶ συνδέοντος χρυσοῦ σφᾶς ὁ ὅρμος, τὸν δὍα τ὿ λϘριφ Ὅμηρός φησιν ἐν Ὀδυσσείᾳ πεποιῆσθαι χρυσοῦ, καὶ οὕτως ἔχει: «ἣ χρυσὸν υίλος ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα.
  «Хом. Од.
  11 327 [4] ρὸς Ὀδυσσέα, πρὶν ἢ ἐκ Πύλου Τηλέμαχον ἀφικέσθαι σφίσιν ἐπὶ τὴν αὐλιτν, τϐν τ ς λόγοις ἐστὶν «ἤλυθ᾽ ἀνὴρ πολύιδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρός
  χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ᾽ ἠλέκτροισιν ἔερτο,
  «Хом. Од.
  15.459 [5] λόπῃ πεποίηκεν — «ὅρμον δ᾽ Εὐρύμαχος πολυδαίδαλον αὐτίκ᾽ ἔνεικε
  χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς:
  «Хом. Од.
  18.295Ἐριφύλην δὲ οὐ χρυσῷ καὶ λίθοις ποικίλον δέξασθαί φησιν ὅρμον. οὕτω τὸ εἰκὸς τῷ σκήπτρῳ πρόσεστιν εἶναι μόνον ποίημα Ἡφαίστου. [6] ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν κρημνὸς Πετραχὸς καλούμενος: Κρόνον δὲ ἐθέλοαυσηαν ἐθθέλοαυσηαν ἐθθτα ῆναι δεξάμενον ἀντὶ Διὸς πέτρον παρὰ τῆς Ῥέας, καὶ ἄγαλμα Διὸς οὐ μέρέγα ἐστἅκνν ῇ τοῦ ὄρους.
  [7] ἐνταῦθα ἐν τῇ Χαιρωνείᾳ μύρα ἀπὸ ἀνθῶν ἕψουσι κρίνου καὶ ῥόδου καὶ ναὶ ῥόδου καὶ ναὶ ἴρεως: ταῦτα ἀλγηδόνων ἰάματα ἀνθρώποις γίνεται. τὸ δὲ ἐκ τῶν ῥόδων ποιούμενον, εἰ καὶ ἀγάλματα εἰργασμένα ξύλου χρίκις, τσύαεται ηπεδόνος. ἡ δὲ ἶρις φύεται μὲν ἐν ἕλεσι, μέγεθος δ᾽ ἐστὶν ἴση κρίνῳ, χρόαν δὲ σὀὐ λευκὐ λευκὐ λευκή ν ἀποδεῖ κρίνου.
  
  КНИГА Х.
  
  Φωκικά, Λοκρῶν Ὀζόλων
  
  1. γῆς δὲ τῆς Φωκίδος, ὅσον μὲν περὶ Τιθορέαν καὶ Δελφούς ἐστιν αὐτῆς, ἐτϬκ ΅νταικ ΅νταικ ΅νται ρὰ τὸ ὄνομα τοῦτο εἰληφυῖά ἐστιν ἀπὸ ἀνδρὸς Κορινθίου Φώκου τοῂ Ὀρνωντίί ᾽ ὕστερον οὐ πολλοῖς ἐξενίκησε καὶ ἁπάσῃ γενέσθαι τῇ ἐφ᾽ ἡμῶν καλοδιμίένκὃ νητῶν ναυσὶν ἐς τὴν χώραν διαβάντων ὁμοῦ Φώκῳ τῷ Αἰακοῦ. [2] τὰ μὲν δὴ ἀπαντικρὺ Πελοποννήσου καὶ τὰ ἐπὶ Βοιωτίας καθήκουσιν ἐπὶ θάλὶ θάλὶ κεῖς, τῇ μὲν ἐς Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν, τῇ δ᾽ ἐπὶ Ἀντίκυραν πόλιν: τὰ ρὦμον: τὰ ρὦιον ιακοῦ κόλπου Λοκροὶ σφᾶς παραθαλασσίους οἱ Ὑποκνημίδιοι κωλύουσιν εζναΗ: ιοά εἰσιν οἱ ταύτῃ τὴν Φωκίδα ὑπεροικοῦντες, Σκαρφεῖς μὲν τὰ ἐπέκεινα Ἐλδατίαὲὂ, ἐπέκεινα Ἐλδατίαὲὂ μπολιν καὶ Ἄβας οἱ πόλιν τε Ὀποῦντα καὶ Ὀπουντίων ἐπίνειον νεμόμενοι Κῦνον. [3] τὰ δὲ ἐπιφανέστατα Φωκεῦσίν ἐστιν ἐν κοινῷ: πολέμου γὰρ τοῦ πρὸς Ἰλίẇα,ατεσιῳ μεζνῳ εσσαλῶν ἐναντία ἐπολέμησαν πρότερον ἔτι ἢ ἐλάσαι τὸν Μῆδον ἐπὶ Ἕλλκνας, ὅτα εζείε δὴ ντο οἱ Φωκεῖς ἔργα ἐς μνήμην. κατὰ γὰρ τὴν Ὑάμπολιν, ᾗ τοὺς Θεσσαλοὺς προσεδέχοντο ἐμβαλεῖν σφισιν ἐας τὴν ώὴν ώὴν κεράμου πεποιημένας κατορύξαντες καὶ ἐπ᾽ αὐτὰς γῆν ἐπιφορήσαντες ὑπέμεννον τὴνον τὴνον εσσαλῶν: οἱ δέ, ἅτε οὐ προπεπυσμένοι τῶν Φωκέων τὴν τέχνην, ἐπελάσαντες τονὺπ΅΅νὺς Ἰνὺς Ἰνὺς υσιν ἐπὶ τὰς ὑδρίας. ἐνταῦθα ἀπεχωλοῦντο μὲν οἱ ἵπποι τῶν ποδῶν ἐσπιπτόντων σφίσιν ἂς τὰς ὑδρία ντο δὲ καὶ ἀπέπιπτον οἱ ἄνδρες ἀπὸ τῶν ἵππων.
  [4] ὡς δὲ οἱ Θεσσαλοὶ μείζονι ἢ τὰ πρότερα ἐς τοὺς Φωκέας χρώμενοι τῇ αζμηῇ συνε ὸ τῶν πόλεων πασῶν καὶ ἐς τὴν Φωκίδα ἐστρατεύοντο, ἐνταῦθα οἱ Φωκεμύος ἐν ιι὿ἐν ιι὿ἐν ιι὿ἐν ιι὿ μενοι δείματι τήν τε ἄλλην τῶν Θεσσαλῶν ἐς τὸν πόλεμον παρασκευὴν καὶ οὐχ ἥκοπισπο ὸ τὸ πλῆθος καὶ ὁμοῦ τῷ ἀριθμῷ τὴν ἐς τοὺς ἀγῶνας τῶν τε ἵππων καὶ αὐτῶν λὐτῶν ἱππέων, ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφοὺς αἰτοῦντες τὸν θεὸν ἐκφυγεῖν τὸν ἐκιαό΅ντα ὶ αὐτοῖς ἀφίκετο μάντευμα: «συμβαλέω θνητόν τε καὶ ἀθάνατον μαχέσασθαι,
  νίκην δ᾽ ἀμφοτέροις δώσω, θνητῷ δέ νυ μᾶλλον.
  « [5] ταῦτα ὡς ἐπύθοντο οἱ Φωκεῖς, λογάδας τριακοσίους καὶ Γέλωνα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπ᾽ αὐτοῖς τέλλουσιν ἐς τοὺς πολεμίους ἄρτι ἀρχομένης νυκτός, προστάξαντές σφισι κατοαπτζτεσῦ῿ Θεσσαλῶν ὅντινα ἀφανέστατον δύναιντο τρόπον καὶ αὖθις ἐς τὸ στράτευμα ἐπανήκεινὸ ῶν τὴν μάλιστα ἄγνωστον, μηδὲ ἑκόντας μάχης ἄρχειν. οὗτοι ὑπὸ τῶν Θεσσαλῶν οἱ λογάδες ἀπώλοντο ἀθρόοι καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ ισΓσούμεν λων, συμπατούμενοί τε ὑπὸ τῶν ἵππων καὶ ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν φονευόμενοι. [6] καὶ ἡ συμφορὰ σφῶν
  κατάπληξιν τοῖς ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου τῶν Φωκέων τηλικαύτην ἐνεποίησενα, ὥστε υαὰ κας καὶ παῖδας καὶ ὅσα τῶν κτημάτων ἄγειν ἦν σφίσιν ἢ φέρειν, ἔτι δὲ κυαὶ ἐσι δὲ κυαὶ ἐσοὸ όν τε καὶ ἄργυρον καὶ τὰ ἀγάλματα τῶν θεῶν ἐς ταὐτὸ συλλέξαντες πυρὰν σνσς μείίσΐ καὶ ἐπ ᾽ αὐτοῖς ἀριθμὸν τριάκοντα ἄνδρας ἀπολείπουσι: [7] προσετέτακτο δὲ τοῖς ἀντράσιν θαι τοὺς Φωκέας συμβαίνοι τῇ μάχῃ, τότε δὴ προαποσφάξαι μὲν τὰς γυναῖκάς ταε κὂὂ ὡς ἱερεῖα ἀναθέντας ταῦτά τε καὶ τὰ χρήματα ἐπὶ τὴν πυρὰν καὶ ἐνέντας πῦτρϹηδΆῦτρ Ήὸδὰ ρῆναι καὶ αὐτοὺς ἤτοι ὑπ᾽ ἀλλήλων ἢ ἐς τὴν ἵππον τῶν Θεσσαλῶν ἐσπίπτοντας. ἀντὶ τούτου μὲν ἅπαντα τὰ ἀνάλγητα βουλεύματα ἀπόνοια ὑπὸ Ἑλλήνων ὀνομάζεκι, τοκ 8 οῖός τε Ἀμβροσσεὺς καὶ Ὑαμπολίτης Δαϊφάντης, οὗτος μὲν δὴ ἐπμὶ τῇ ἵπδππῳ, τευϲπδῳ εζῆς ὁ Ἀμβροσσεύς. ὁ δὲ χώραν ἐν τοῖς ἄρχουσιν ἔχων τὴν μεγίστην μάντις ἦν Τελλίας ὁ Ἠλεκῖαοႂ, Τελλίας ὁ Ἠλεκῖαοႂ Τελλίαν τοῖς Φωκεῦσι τῆς σωτηρίας ἀπέκειντο αἱ ἐλπίδες. [9] ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα τοῖς Φωκεῦσιν ἐγίνετο ἐν ὀφθαυλμοῖς τὐ ναῖκας καὶ ἐς τὰ τέκνα δόξαντα, τήν τε σωτηρίαν οὐκ ἐν βεβαίῳ σφίσιν ἑυσινα συσκων συσινα ύτων ἕνεκα ἐς παντοῖα ἀφικνοῦντο τολμήματα: προσγενομένου δὲ καὶ τοῦ ἐνκ θεὶ` κην τῶν τότε ἀνείλοντο ἐπιφανεστάτην. [10] τό τε λόγιον τὸ γεγενημένον τοῖς Φωκεῦσι παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τοῖς πᾶσιιν νώσθη: τὸ γὰρ σύνθημα κατὰ τὰ αὐτὰ ὑπὸ τῶν στρατηγούντων ἐδίδοτο ἐν αῂσος μάχεοα ὲν Ἀθηνᾶς Ἰτωνίας, τοῖς δὲ ὁ ἐπώνυμος Φῶκος. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ ἔργου καὶ ἀναθήματα οἱ Φωκεῖς ἀπέστειλαν ἐς Δελαφοὤαλς ἉπϤνὌ λίαν τότε τὸν μάντιν καὶ ὅσοι μαχομένοις ἄλλοι σφίσιν ἐστρατήγησαν, σὺν δὲ αὐτρΉῂ ς τῶν ἐπιχωρίων: ἔργα δὲ αἱ εἰκόνες Ἀριστομέδοντός εἰσιν Ἀργείου. [11] εὑρέθη δὲ καὶ ὕστερον τοῖς Φωκεῦσιν οὐκ ἀποδέον σοφίᾳ τῶν προτέρων. ὡς γὰρ δὴ τὰ στρατόπεδα ἀντεκάθητο περὶ τὴν ἐς τὴν Φωκίδα ἐσβολήν, λογάδσεές Φωκεές οι φυλάσσοντες πλήρη τὸν κύκλον τῆς σελήνης ἐπιχειροῦσιν ἐν τῇ νυκτὶ τοῖς τοῖς ί τε ἀληλιμμένοι γύψῳ καὶ ἐνδεδυκότες ὅπλα λευκὰ ἐπὶ τῇ γύψῳ. ἐνταῦθα ἐξεργασθῆναι φόνον τῶν Θεσσαλῶν λέγεται πλεῖστον, θειότερόν τι ἡγουμέἔἉν φοδον πολεμίων τὸ ἐν τῇ νυκτὶ συμβαῖνον. ὁ δὲ Ἠλεῖος ἦν Τελλίας ὃς καὶ ταῦτα τοῖς Φωκεῦσιν ἐμηχανήσατο ἐς τοὺας Θεσσλας Θεσσλας
  2. ἐπεὶ δὲ ἐς τὴν Εὐρώπην ὁ Περσῶν στρατὸς διέβη, λέγεται τοὺς Φωκέας φρονππηαι ὸὸ άγκης τὰ βασιλέως, αὐτομολῆσαι δὲ ἐκ τῶν Μήδων καὶ ἐς τὸ Ἑλληνικὸν παρὰ τρθὸὰ τρθὸὰ τρθὶ αιᾶσι παρατάξασθαι. χρόνῳ δὲ ὕστερον κατέλαβεν αὐτοὺς ζημιωθῆναι χρήμασιν ὑπὸ Ἀμφικτυόνϲων: οὦὐδὌνων λόγου τὸ ἀληθὲς ἐξευρεῖν εἴτε ἀδικήσασιν ἐπεβλήθη σφίσιν εἴτε Θεσσαλοὶ κατὸὰὰ τὰ μῖσος γενέσθαι τὴν ζημίαν τοῖς Φωκεῦσιν ἦσαν οἱ πράξαντες.
  [2] ἐχόντων δὲ ἀθύμως αὐτῶν πρὸς τῆς ζημίας τὸ μέγεθος, Φιλόμηλος σφᾶης τεονὑποοβὑποοβ μου, Φωκέων οὐδενὸς ἀξιώματι ὕστερος — πατρὶς δὲ αὐτῷ Λέδων τῶν ἐν Φωκεοῦσιν ὗτος οὖν ὁ Φιλόμηλος τήν τε ἔκτισιν αὐτοῖς ἀδύνατον ἀπέφηνε τῶν χρημάτπν κὐτοῖς ἀδύνατον ἀπέφηνε τῶν χρημάτπν κὐτοῖς ἀδύνατον ἀπέφηνε τῶν χρημάτπὀν κὗτος οὖν ὁ Φιλόμηλος τὸ ἱερὸν καταλαβεῖν τὸ ἐν Δελφοῖς, λέγων καὶ ἄλλα ἐπαγωγὰ καὶ ὡς τὰ Ἀθηναίων καΛαμκαΛΛκ ἐκκ ς ἐπιτήδεια ἐξ ἀρχῆς ἐστιν αὐτοῖς, Θηβαίων δὲ καὶ εἴ τις ἄλλος κατασταίσπη σφνῂσπη σφνῂ , περιέσεσθαι καὶ ἀρετῇ σφᾶς καὶ δαπάνῃ χρημάτων. [3] ταῦτα τοῦ Φιλομήλου λέγοντος οὐκ ἐγίνετο ἀκούσια τῷ πλήθει τῶν Φωκέένν, τἴττε σφίσι τοῦ θεοῦ βλάπτοντος εἴτε καὶ αὐτοῖς πεφυκόσιν ἐπίπροσθεν εὐσεβείας τεπιὰ κθρρ . τὴν δὲ τῶν Δελφῶν κατάληψιν ἐποιήσαντο οἱ Φωκεῖς Ἡρακλείδου μὲν πρυετα΂νεύονὲν πρυετανεύονἱ Φωκεῖς Ἡρακλείδου ῖς καὶ Ἀγαθοκλέους Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, τετάρτῳ δὲ ἔτει πέμπτης Ὀλυμπινάπαπος τέῂαπος τέῂῂαϑ ἑ όν, ἣν Πρῶρος ἐνίκα Κυρηναῖος στάδιον. [4] καταλαβοῦσι δὲ αὐτοῖς τὸ ἱερὸν ξενικά τε αὐτίκα τὰ ἰσχυρότατα τῶν ἐν Ἕλίησιθκν Ἕσίησικνὰ ἰσχυρότατα τῶν ὶ οἱ Θηβαῖοί σφισιν ἐς πόλεμον ἐκ τοῦ φανεροῦ καθεστήκεσαν, διάφοροι κςαροι τερο όενὶ ττὶ ττὶ ττὶ ττὶ χρόνος μὲν δὴ ἐγένετο ὃν ἐπολέμησαν δέκα ἔτη συνεχῶς, καὶ ἐν τοσούτῳ πολέμος κις μὲν οἱ Φωκεῖς καὶ τὰ παρ᾽ αὐτοῖς ξενικὰ ἐνίκησε, πολλάκις δὲ ἦνν τὶν τὰ ἐπικρατέστερα: γενομένης δὲ κατὰ Νεῶνα πόλιν συμβολῆς ἐτράποντο οἱ Φωκεῖς, καλΦοὶ ῥίπτει τε αὑτὸν ἐν τῇ φυγῇ κατὰ ὑψηλοῦ καὶ ἀποτόμου κρημνοῦ καὶ ἀφίησιν οὕτω τὴν έτακτο δὲ καὶ ἄλλως τοῖς Ἀμφικτύοσιν ἐς τοὺς συλῶντας αὕτη ἡ δίκη.
  5 ν Θηβαίων τὴν συμμαχίαν προσεχώρησε Φίλιππος ὁ Ἀμύντου: καὶ — ἐκράτησε γὰβυρ σλςλιπποε γὂλιππου ς — φεύγων ὁ Ὀνόμαρχος καὶ ἐπὶ θάλασσαν ἀφικόμενος ἐνταῦθα ὑπὸ τῶν στηατιωκτ῿ θη τῶν οἰκείων, ὡς τὴν ἧσσάν σφισιν ὑπὸ ἀτολμίας συμβᾶσαν τῆς ἐκείνου καὶ ἐς τὸ στρατηγεῖν ἀπειρ. 6. ο ἀδελφὸν τοῦ Ὀνομάρχου Φάυλον. λέγουσι δὲ τοῦτον τὸν Φάυλον παρεληλυθέναι τε δὴ ἄρτι ἐπὶ τῶν Φωκνων τὴὶἴὴἶἴὴὶ ἀέὴὶ ιν ὀνείρατος ἰδεῖν τοιάνδε. ἐν τοῖς ἀναθήμασι τοῦ Ἀπόλλωνος μίμημα ἦν χαλκοῦν ἀνδρὸς χρονιωτέρου, υτκερου, υτκερου ἤδη τὰς σάρκας καὶ τὰ ὀστᾶ ὑπολειπομένου μόνα: ἀνάθημα δὲ ὑπὸ Δελφῼυυν ἹππογκροἹποοκκκ εἶναι τοῦ ἰατροῦ. τούτῳ δὴ ἑαυτὸν ἐοικέναι τῷ ἀναθήματι ἔδοξεν ὁ Φάυλος: αὐτίκα δὲ ὑπολαβφὸοὦ οώδης νόσος ἐπετέλει τοῦ ἐνυπνίου τὴν μαντείαν. [7] Φαύλου δὲ ἀποθανόντος ἐς Φάλαικον τὸν παῖδα αὐτοῦ περιεχώρησεν ἡ ἐν Φωκεδ῿ καὶ ἐπεὶ ἔσχεν ὁ Φάλαικος αἰτηαν ἰδίᾳ περιποιεῖσθαι τῶν ἱερῶν χρημύάτων, ἀρπαν ῆς. διαβὰς δὲ ναυσὶν ἐς Κρήτην ὁμοῦ Φωκέων τοῖς ᾑρημένοις τὰ ἐκείνου καοξρ μοξρ μοξρ νικοῦ, Κυδωνίᾳ προσκαθήμενος — οὐ γάρ οἱ διδόναι χρήματα ἐβούλοντο αἰτοῂστιντς — τὐ ὸ πολὺ ἀπόλλυσι καὶ αὐτὸς ἀπώλετο.
  3. δεκάτῳ δὲ ὕστερον ἔτει μετὰ τὴν τοῦ ἱεροῦ κατάληψιν ἐπέθηκεν ὁ Φίλιππος πέργας Φωκικῷ τε καὶ ἱερῷ κληθέντι τῷ αὐτῷ, Θεοφίλου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχονψυτος, ὀδὲῷ ιάδος καὶ ἑκατοστῆς ἔτει πρώτῳ, ἣν Πολυκλῆς ἐνίκα στάδιον Κυρηναῖος. καὶ ἐς ἔδαφος ἁλοῦσαι κατεβλήθησαν τῶν Φωκέων αἱ πόλεις: ἀριθμὸς δα κιαν αΐτ῿ ὶ Ὑάμπολις καὶ Ἀντίκυρα καὶ Παραποτάμιοι καὶ Πανοπεύς τε καὶ Δαυλίς. τούτων μὲν δὴ ὄνομα ἦν ἐκ παλαιοῦ, καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπῶν ἕνεκα τῶν Ὁδήρ]οὅ: [2 τῶν ἡ στρατιὰ καταπρήσασα ἡ μετὰ Ξέρξου γνωριμωτέρας οὐχ ἥκιστα ἐπῶν ἕνεκα τῶήρν ὐ ὲ αὐτῶν ἡ στρατιὰ καταπρήσασα ἡ μετὰ Ξέρξου γνωριμωτέρας ἐς τὸ Ἑλληνικὸν ἐποίη . αἱ δὲ ἄλλαι πλήν γε δὴ Ἐλατείας τὰ πρότερα οὐκ ἐπιφανεῖς ἦσαν, Τραχίς τε ἡ Φωκεικὰ ν ὁ Φωκικὸς καὶ Ἐχεδάμεια καὶ Ἄμβροσσος καὶ Λέδων καὶ Φλυγόνιον ἔτι καὶ Στῶ Στῶ Στῶ τότε δὲ κατεσκάφησάν τε αἱ κατειλεγμέναι καὶ ἐς κώμας πλὴν Ἄβας ᾠκίσθησαν αψιλαι:βιιλαι:βιλαι ὲ ἐκτὸς ἀσεβείας ὑπῆρχε καθεστηκέναι, καὶ οὔτε τοῦ ἱεροῦ τῆς καταλήψεΦπως οὔῤε μετεσχήκεσαν. 3 ἐς τὸ Ἑλληνικόν, καὶ τὰς ψήφους αὐτῶν Μακεδόσιν ἔδοσαν οἱ Ἀμφικτύονες. ἀνὰ χρόνον μέντοι τοῖς Φωκεῦσιν αἱ πόλεις ἀνῳκίσθησαν καὶ ἐς τὰαχ πατρίίίδς ἐκ τῶν κωμῶν, πλὴν εἰ μὴ ἀνοικισθῆναί τινας ἐκώλυσεν ἀσθένεκά τε ἆΡ ἐξ ἀρ϶ ῶν χρημάτων ἐν τῷ τότε ἔνδεια: Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Θηβαῖοι σφᾶς ἦσαν οἱ κατάγο,τρζ κατάγο,τρζἱ κατάγοο ὸ ἐν Χαιρωνείᾳ συμβῆναι πταῖσμα Ἕλλησι. [4] καὶ ἀγῶνος τοῦ ἐν Χαιρωνείᾳ μετέσχον οἱ Φωκεῖς, καὶ ὕστερον περ὚ αΛάμαιαν ὶ νῶνι ἐναντία Ἀντιπάτρου καὶ Μακεδόνων ἐμαχέσαντο: Γαλάτας δὲ καὶ τὴν Κετατικρὴο θυμότατα ἠμύνοντο Ἑλλήνων, θεῷ τε τιμωροῦντες τῷ ἐν Δελφοῖς καὶ ἐς ἀπνἿλογ΅ία κεῖν τῶν ἀρχαίων ἐγκλημάτων .
  4. τούτοις μὲν δὴ τοιαῦτα ὑπῆρχεν ἐς μνήμην: στάδια δὲ ἐκ Χαιρωνείας εἴκςοσινα Πΐὲ στὶ πόλιν Φωκέων, εἴγε ὀνομάσαι τις πόλιν καὶ τούτους οἷς γε οὐκ ἀρχεἹα οΐ γόν γόν ιν, οὐ θέατρον οὐκ ἀγορὰν ἔχουσιν, οὐχ ὕδωρ κατερχόμενον ἐς κρήνην, σΐΐν ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλουσιν ίλαις κατὰ τὰς καλύβας μάλιστα τὰς ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐνταῦθα οἰκοῦσιν ἐπὶ χαράδρᾳ. ὅμως δὲ ὅροι γε τῆς χώρας εἰσὶν αὐτοῖς ἐς τοὺς ὁμόρους, καὶ ἐς τὸν σύ΅λ΅σογο ς καὶ οὗτοι πέμπουσι τὸν Φωκικόν. καὶ γενέσθαι μὲν τῇ πόλει τὸ ὄνομα λέγουσιν ἀπὸ τοῦ Ἐπειοῦ πατρός, αὐτδοὶ οὲ οὲ οὲ Φλεγύαι δὲ εἶναι τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐς τὴν γῆν διαφυγεῖν φασι τὴν Φωκίίδα αεκ τ῿ ς. [2]. ε ἐπῶν ἡμᾶς τῶν Ὁμήρου μνήμη ὧν ἐποίησεν ἐς Τιτυόν, καλλίχορον τῶν ΠανοπνἉ ὴν πόλιν, καὶ ὡς ἐν τῇ μάχῃ τῇ τε ἐπὶ τῷ Πατρόκλου νεκρῷ καὶ Σχεδίον τὸ΅ν Ἷο οντα Φωκέων καὶ ἀποθανόντα ὑφ᾽ Ἕκτορος κατοικεῖν εἶπεν ἐν τῷ Πανοπεῖ. τοῦτο μὲν δὴ ἐφαίνετο ἡμῖν ἔχειν αἰτίαν, φόβῳ τῶν Βοιωτῶν — κατὰ γικκ τοῐστω ῆς Βοιωτίας ἡ ἐς τὴν Φωκίδα ἐσβολὴ ῥᾴστη — ἐνταῦθα οἰκεῖν τὸν βασιλέα τγῠοροροτε Ͽρε ανοπεῖ χρώμενον: [3] τὸ ἕτερον δὲ οὐκ ἐδυνήθην συμβαλέσθαι πρότερον, ἐφ᾽ ὅτῳ καλλίχορον τὸν Πανοπέα εἴρηκε, πρὶν ἢ ἐδιδάχθην ὑπὸ τῶν παρ᾽ Ἀθηναίοοις ΅Ϙοις ΅Ϙοις άδων. αἱ δὲ Θυιάδες γυναῖκες μέν εἰσιν Ἀττικαί, φοιτῶσαι δὲ ἐς τὸν Παρνασσὸν παρὸν ταρὸν ταρὸν ταρὸί ἐς καὶ αἱ γυναῖκες Δελφῶν ἄγουσιν ὄργια Διονύσῳ. ταύταις ταῖς Θυιάσι κατὰ τὴν ἐξ Ἀθηνῶν ὁδὸν καὶ ἀλλαχοῦ χοροὺς ἱστάναι ι ῖς Πανοπεῦσι καθέστηκε: καὶ ἡ ἐπίκλησις ἡ ἐς τὸν Πανοπέα Ὁμήρου ὑποοιημαίνειυ ὑποοσημαίνεις ν δοκεῖ τὸν χορόν. [4] Πανοπεῦσι δέ ἐστιν ἐπὶ τῇ ὁδῷ πλίνθου τε ὠμῆς οἴκημα οὐ μέγα καὶ ἐν αὐτ`η λοί ντελῆσιν ἄγαλμα, ὃν Ἀσκληπιόν, οἱ δὲ Προμηθέα εἶναί φασι: καὶ παρέχονταί γτα τοριε λαροῦ λίθοι κεῖνταί σφισιν ἐπὶ τῇ χαράδρᾳ, μέγεθος μὲν ἑκάτερος ὡς φόρτον ἀποχρεμντα ςηποχρῶντ ἶναι, χρῶμα δέ ἐστι πηλοῦ σφισιν, οὐ γεώδους ἀλλ᾽ οἷος ἂν χαράδρας γέννοιτχ ρο ἢ ἢ ώδους, παρέχονται δὲ καὶ ὀσμὴν ἐγγύτατα χρωτὶ ἀνθρώπου: ταῦτα ἔτι λείπεσθαι τογ΅ιῦ πολγοιὶ ν ἐξ οὗ καὶ ἅπαν ὑπὸ τοῦ Προμηθέως τὸ γένος πλασθῆναι τῶν ἀνθρώπων.
  [5] ἐνταῦθα ἐπὶ τῇ χαράδρᾳ καὶ Τιτυοῦ μνῆμά ἐστι: περίοδος μὲν τοῦ χώμαλτος τρίτος τρίτος τρίτος ου σταδίου, τὸ δὲ ἔπος τὸ ἐν Ὀδυσσείᾳ «κείμενον ἐν δαπέδῳ: ὁ δ᾽ ἐπ᾽ ἐννέα κεθῖα κεῖ
  «Хом. Од.
  11.577οὐκ ἐπὶ μεγέθει πεποιῆσθαι τοῦ Τιτυοῦ φασιν, ἀλλ᾽ ἔνθα ὁ Τιτυὸς ἐτέθΠἐτέθΠἐτέθΠηἐτέθθς νέα ὄνομα εἶναι τῷ χωρίῳ. [6] Κλέων δὲ ἀνὴρ Μάγνης, οἳ τῷ Ἕρμῳ προσοικοῦσιν, ἔφασκεν ἐς τὰ παράδνσοξα τεππ ι τῶν ἀνθρώπων οἷς ἂν μὴ παρὰ τὸν αὐτῶν γένηται βίον θεάμασιν ἐπιτυσζιίμοα: ὐτὸς δὲ καὶ Τιτυὸν καὶ ἄλλους ἔφη πείθεσθαι γεγονέναι κατὰ τὴν φήμην: τυχεδῂ ὢν ἐν Γαδείροις, καὶ ἐκπλεῦσαι μὲν αὐτός τε καὶ τὸν ἄλλον πάντα ὄχλον ἐκ ΅σκής κ νσκής ὰ τὸ Ἡρακλέους πρόσταγμα, ὡς δὲ αὖθις ἐπανήκειν ἐς τὰ Γάδειρα, ἄνδρα εὑριαῖν θπιῖν κότα ἐς τὴν γῆν: τοῦτον πλέθρα μὲν πέντε μάλιστα ἐπέχειν, κεραυνωθέντα δὲ ὑπὸ τοὸ τοὸ καίεσθαι. [7] οὗτος μκοσι καὶ ἑπτὰ ἀπέχλει Δαυ. οἱ δὲ ἐνταῦθα ἄνθρωποι πλῆθος μέν εἰσιν οὐ πολλοί, μεγέθει δὲ καὶ ἀλκῇ μϔὶ ἐὐ τι δοκιμώτατοι Φωκέων. τὸ δὲ ὄνομα τῇ πόλει τεθῆναι λέγουσιν ἀπὸ Δαυλίδος νύμφης, θυγατέρα δὲ εἶναι τοὸ τὴν Δαυλίδα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένον ὡς τὸ χωρίον, ἔνθα ἡ πόλις ᾠκίσθη, παρείχετοα λδρίχετοα,δρνεχ὆ σθαι δὲ τὰ δασέα ὑπὸ τῶν πάλαι δαῦλα: ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ Αἰσχύλον τὰ Γλαύνκου τΈδηου τΈδηου υ γένεια ὑπήνην ὠνομακέναι δαῦλον.
  [8] . ς τῶν ἐπὶ τραπέζῃ μιασμάτων τοῦτο ἦρξεν. ὁ δὲ ἔποψ ἐς ὃν ἔχει λόγος τὸν Τηρέα ἀλλαγῆναι, οὗτος ὁ ὄρνις μέγεθθος μὲθνὲὲν ὶν ὑπὲρ ὄρτυγα, ἐπὶ τῇ κεφαλῇ δέ οἱ τὰ πτερὰ ἐς λόφου σχῆμα ἐξῆρται. [9] θαυμάσαι δὲ ἄξιον ὅτι ἐν τῇ γῇ ταύτῃ χελιδόνες οὔτε τίκτουσιν οὔτε ἐκλέπου, σὔτε ἐκλέπου, σὰλέπος οὐδ᾽ ἂν ἀρχὴν πρὸς οἰκήματος ὀρόφῳ νεοσσιὰν χελιδὼν ποιήσαιτο: λέγουσι Ὁκο δὲ ὡς τῇ Φιλομήλᾳ καὶ ὄρνιθι οὔσῃ Τηρέως δεῖμα ἐφάνη καὶ οὕτω τῆς πατρίπίοος ἐφάνη καὶ οὕτω τῆς πατρίπίοος Τηρέως. Δαυλιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν καὶ ἄγαλμά ἐστιν ἀρχαῖον: τὸ δὲ ξόανον τὸ ἔτι παλειι π γουσιν ἐπαγαγέσθαι Πρόκνην ἐξ Ἀθηνῶν. [10] ἔστι δὲ τῆς Δαυλίας χώρα καλουμένη Τρωνίς: ἐνταῦθα ἡρῷον ἥρω Ἀρχηγέτου πεπιδίυ πειδίυ πεπιδίυ ὲ ἥρω τοῦτον Ξάνθιππον οὐκ ἀφανῆ τὰ ἐς πόλεμον, οἱ δὲ Φῶκον εἶναοι τὸνν ὲ ῦ Σισύφου φασίν. ἔχει δ᾽ οὖν ἐπὶ ἡμέρᾳ τε πάσῃ τιμὰς καὶ ἄγοντες ἱερεῖα οἱ Φωκεῖς τὸ μὲṲν α ῆς ἐσχέουσιν ἐς τὸν τάφον, τὰ δὲ κρέα ταύτῃ σφίσιν ἀναλοῦν καθέστηκεν.
  5. ἔστι δὲ καὶ ἄνοδος διὰ τῆς Δαυλίδος ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ μακροτέρα τῆς οοῦ, ὐ μέντοι καὶ κατὰ ταὐτὰ χαλεπή. ἐς δὲ τὴν ἐπὶ Δελφῶν εὐθεῖαν ἀναστρέψαντι ἐκ Δαυλίδος καὶ ἰόντι ἐπνσὶ τόὸ πρρω πνσὶ τόὸ οἰκοδόμημα ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ καλούμενον Φωκικόν, ἐς ὃ ἀπὸ ἑκάσισνεης πωισνλεης πωκικόν ἱ Φωκεῖς.
  [2] μεγέθει μὲν μέγα τὸ οἴκημα, ἐντὸς δὲ αὐτοῦ κίονες κατὰ μῆκός εἰσιαν ἑστηκς ἑστηκς ὶ δὲ ἀπὸ τῶν κιόνων ἀνήκουσιν ἐς ἑκάτερον τοῖχον, καὶ ἐπὶ τῶν ἀναβαυστμ῿ συνιόντες τῶν Φωκέων καθέζονται. πρὸς δὲ τῷ πέρατι κίονες μὲν οὐκ εἰσὶν οὐδὲ ἀναβασμοί, Διὸς δὲ ἄγαλμα καὶκḶζζἈὈ Ἥρας, τὸ μὲν ἐν θρόνῳ τοῦ Διός, ἑκατέρωθεν δὲ ἡ μὲν κατὰ δεξιά, ἡ δὲ τρτκατὰσιά ῶσα ἡ Ἀθηνᾶ πεποίηται. [3] προϊὼν δὲ αὐτόθεν ἐπὶ ὁδὸν ἀφίξῃ καλουμένην Σχιστήν: ἐπ᾽ αὐτῇ τὐτό τφφ τὁῼὸ όνον τοῦ πατρὸς Οἰδίποδι εἰργάσθη. ἔδει δὲ ἄρα παθημάτων τῶν Οἰδίποδος ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ὑπολειφθῆναι μνημόσ. τεχθέντος μέν γε διαπείραντες διὰ τῶν σφυρῶν κέντρα ἐκτιθέασιν αὐτὸν ἐρς τίτα, ιλὴν ιῶν τὸν Κιθαιρῶνα: Κόρινθος δὲ καὶ ἡ ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ χώρα τροφὸς τῷ Οἰδίποδέ ἐὸς ἡ Φωκὶς καὶ ὁδὸς ἡ Σχιστὴ τοῦ πατρῴου φόνου τὸ μίασμα ὑπεδέξατο: Θηβαίοις δὐα πλέον γάμων τέ σφισι τῶν Οἰδίποδος καὶ ἀδικίας τῆς Ἐτεοκλέους ἐστὶν ἡ φήμη.
  [4] Οἰδίποδι μὲν ὁδὸς ἡ Σχιστὴ καὶ τόλμημα τὸ ἐπ᾽ αὐτῇ κακῶν ἦρχε, καὶΛα τὰ οὰ οὰ οὰ ήματα καὶ οἰκέτου τοῦ ἑπομένου ταὐτὰ ἔτι ἐν μεσαιτάτῳ τῆς τριόδου ἐστν τα὾ὶ ἐν οι λογάδες σεσωρευμένοι: Δαμασίστρατον δὲ ἄνδρα ἐν Πλαταιαῖς βασιλεύοντα ἐπιτυιννεῖν εν ε τοῖς νεκροῖς καὶ θάψαι φασὶν αὐτούς. [5] ἡ δὲ λεωφόρος αὐτόθεν ἡ ἐς Δελφοὺς καὶ προσάντης γίνεται μᾶλλον καὶ αλνδρὶ πενδρὶ εὶ ωτέρα. λέγεται δὲ πολλὰ μὲν καὶ διάφορα ἐς αὐτοὺς τοὺς Δελφούς, πλείω δὲ ἔτι λττς τοψποῦ ὸ μαντεῖον. φασὶ γὰρ δὴ τὰ ἀρχαιότατα Γῆς εἶναι τὸ χρηστήριον, καὶ Δαφνίδα ἐπ᾽ αὐτιρνη τετάρνθ ὑπὸ τῆς Γῆς:
  [6] εἶναι δὲ αὐτὴν τῶν περὶ τὸ ὄρος νυμφῶν. ἔστι δὲ ἐν Ἕλλησι ποίησις, ὄνομα μὲν τοῖς ἔπεσίν ἐστιν Εὐμολπία, ΜουσαΆίτῳ ὐὲ τ ήμου προσποιοῦσι τὰ ἔπη: πεποιημένον οὖν ἐστιν ἐν τούτοις Ποσειδῶνος νἿιν κοοι κοὖν ἐστιν ἐν τούτοις ς εἶναι τὸ μαντεῖον, καὶ τὴν μὲν χρᾶν αὐτήν, Ποσειδῶνι δὲ ὑπηρέτην ατεις ατεις τὰ μαν Πύρκωνα. καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἔπη:”αὐτίκα δὲ Χθονίης φωνὴ πινυτὸν φάτο μῦθον,
  σὺν δὲ τε Πύρκων ἀμφίπολος κλυτοῦ Ἐννοσιγαίου.
  «Мусей, Эвмолпияχρόνῳ δὲ ὕστερον, ὅσον τῇ Γῇ μετῆν, δοθῆναι Θέμιδι ὑπ᾽ αὐτῆς λέδγουλψἉν ὲ παρὰ Θέμιδος λαβεῖν δωρεάν: Ποσειδῶνι δὲ ἀντὶ τοῦ μαντείου Καλαύρειαν ἀντιδίῤ ὸν τὴν πρὸ Τροιζῆνος. [7] ἤκουσα δὲ καὶ ὡς ἄνδρες ποιμαίνοντες ἐπιτύχοιεν τῷ μαντείῳ, καὶ ἔνθεοί καὶ ἔνθεοί κΑὶ πὸ τοῦ ἀτμοῦ καὶ ἐμαντεύσαντο ἐξ Ἀπόλλωνος. μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἐς ΦηἿο ΦηἿν ΦηἿο οῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. Βοιὼ δὲ ἐπιχωρία γυνὴ ποιήσασα ὕμνον Δελφοῖς ἔφη κατασκευάσασθαι τὸ μαντετῖῖον ς ἀφικομένους ἐξ Ὑπερβορέων τούς τε ἄλλους καὶ Ὠλῆνα: τοῦτον δὲ καὶ σπντεισααντεισα αὶ ᾁσαι πρῶτον τὸ ἑξάμετρον. [8] πεποίηκε δὲ ἡ Βοιὼ τοιάδε: «ἔνθα τοι εὔμνηστον χρηστήριον ἐκτελέσαντο
  παῖδες Ὑπερβορέων Παγασὸς καὶ δῖος Ἀγυιεύς.
  «Боэо, работа неизвестнаἐπαριθμοῦσα δὲ καὶ ἄλλους τῶν Ὑπερβορέων, ἐπὶ τελευτῇ τοῦ ὕμνου τὸν Ὠενν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλήν θ᾽, ὃς γένετο πρῶτος Φοίβοιο προφάτας,
  πρῶτος δ᾽ ἀρχαίων ἐπέων τεκτάνατ᾽ ἀοιδάν.
  «Боэо, работа неизвестнаοὐ μέντοι τά γε ἥκοντα ἐς μνήμην ἐς ἄλλον τινά, ἐς δὲ γυναικῶν μαντίαννΉἉἐς δὲ γυναικῶν μαντίαννΉἀ ν. [9] ποιηθῆναι δὲ τὸν ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι τὸ ἀρχαιότατον δάφνης φασί, κομισβθῆναι άδους ἀπὸ τῆς δάφνης τῆς ἐν τοῖς Τέμπεσι: καλύβης δ᾽ ἂν σχῆμα οὗτός στμιαε στηε ἂν εἂν εἂν ένος ὁ ναός. δεύτερα δὲ λέγουσιν οἱ Δελφοὶ γενέσθαι ὑπὸ μελισσῶν τὸν ναὸν ἀπό τε τοῦ σηροῶ´ λειροῦ καὶ ἐκ πτερῶν: πεμφθῆναι δὲ ἐς Ὑπερβορέους φασὶν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος. [10] λέγεται δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τὸν ναὸν κατεσκευάσατο ἀνὴρ Δελφός, ὄνομα ᐶὲ ατερὲ α ν εἶναι: κατὰ τοῦτο οὖν γενέσθαι καὶ τῷ ναῷ τοὔνομα ἀπὸ τοῦ οἰκοδομήσαντος: ὲ τοῦ Πτερᾶ καὶ πόλιν Κρητικὴν προσθήκῃ γράμματος Ἀπτερεούς φασιν ὀνομάζεσθαι. τὸν γὰρ δὴ λόγον τὸν ἔχοντα ἐς τὴν ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐξομένην πτέριν, ὡας τςκα ἐκα ύτης χλωρᾶς ἔτι διεπλέξαντο ναόν, οὐδὲ ἀρχὴν προσίεμαι τὸν λόγον τοῦτον. [11] τὰ δὲ ἐς τὸν τρίτον τῶν ναῶν, ὅτι ἐγένετο ἐκ χαλκοῦ, θαῦμα οὐδέν, εισίο γεισίο γεισίο ν θάλαμον χαλκοῦν τῇ θυγατρὶ ἐποιήσατο, Λακεδαιμονίοις δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὺκί Χαλκκν Χαλκκν ἐς ἡμᾶς ἔτι λείπεται, Ῥωμαίοις δὲ ἡ ἀγορὰ μεγέθους ἕνεκα καὶ κατασκευῂς λης τ῿ς θαῦμα οὖσα παρέχεται τὸν ὄροφον χαλκοῦν: οὕτω καὶ ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι οὐκ τἄεπν ἂνῄ ἰκότος εἴη γενέσθαι χαλκοῦν. 12. ᾠδοὺς τὰς χρυσᾶς, ἃ δὴ Πίνδαρος ᾖσεν ἐπ᾽ ἐκείνῳ τῷ ναῷ:”χρύεσειαι δ᾽ὍἐξϦπερ
  ἄειδον Κηληδόνες.
  «Пиндар, работа неведомаяοὗτος μὲν δὴ ταῦτα ἐς μίμησιν ἐμοὶ δοκεῖν τῶν παρ᾽ Ὁμήρῳ Σειρήνων ἐπδί ἐπδί ν οὐδὲ τρόπον ὅντινα ἀφανισθῆναι συνέπεσε τῷ ναῷ, κατὰ ταὐτὰ εἰρημένα εὕρισκκὰὕρισκκὰ ἐς χάσμα γῆς ἐμπεσεῖν αὐτὸν καὶ ὑπὸ πυρὸς τακῆναι λέγουσιν. 13. ονεύουσι: κατεκαύθη δὲ Ἐρξικλείδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, πρώτṳ δὲ τπυΈῆς ὀγοδς ς ἔτει καὶ πεντηκοστῆς, ἣν Κροτωνιάτης ἐνίκα Διόγνητος. τὸν δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῶν τῷ θεῷ ναὸν ᾠκοδόμησαν μὲν ἀπὸ τῶν ἱερῶν οἷ ἇφικεοοοοο , ἀρχιτέκτων δέ τις Σπίνθαρος ἐγένετο αὐτοῦ Κορίνθιος.
  6. πόλιν δὲ ἀρχαιοτάτην οἰκισθῆναί φασιν ἐνταῦθα ὑπὸ Παρνασσοῦ, Κλεοδώραφς δμζαι εἹιν ἐνταῦθα παῖδα αὐτόν: καί οἱ πατέρας, καθάπερ γε καὶ ἄλλοις τῶν καλουμένων ἡρώωα, Ποσεινεζκν, Ποσεινεζκν ὶ
  Κλεόπομπον ἄνδρα ἐπονομάζουσιν. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Παρνασσοῦ τῷ ὄρει τὸ ὄνομα τεθῆναι λέγουσι καὶ ἀπὸσίσίσυυοτου ὀνομασθῆναι νάπην: τῶν πετομένων τε ὀρνίθων * * τὴν ἀπ᾽ αὐτῶν μαντείαν γσνέασθρθὑ εὕρημα. [2] ταύτην μὲν οὖν κατακλυσθῆναι τὴν πόλιν ὑπὸ τῶν ὄμβρων τῶν κατὰ Δευκαλίυνα σνα ῶν δὲ ἀνθρώπων ὅσοι διαφυγεῖν τὸν χειμῶνα ἠδυνήθησαν, λύκων ὠρυγαῖς ἀθεσοῖς Παρνασσοῦ τὰ ἄκρα ὑπὸ ἡγεμόσι τῆς πορείας τοῖς θηρίοις, πόλιν δὲ ἣν ἔκτισνἬἶ ούτῳ Λυκώρειαν. [3] λέγεται δὲ καὶ ἄλλος διάφορος λόγος τῸ προτέρῳ, Ἀπόλλωνι ἐκ νύμφης ΚωΛρυκίας κωρον, καὶ ἀπὸ μὲν Λυκώρου πόλιν Λυκώρειαν, τὸ ἄντρον δὲ ὀνομασθῆναν τὀ Κωορ ῆς νύμφης. λέγεται δὲ καὶ τάδε, Κελαινὼ θυγατέρα Ὑάμῳ τῷ Λυκώρου γενέσθαι, Δελφὸν δέ, λπφ᾽ οῷ ὸ ὄνομα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστι, Κελαινοῦς τε αὐτὸν τῆς Ὑάμου καὶ Ἀπόλλωνος εζζζ. [4] οἱ δὲ Καστάλιόν τε ἄνδρα αὐτόχθονα καὶ θυγατέρα ἐθέλουσιν αὐτῷ γενέσθαι Θυκαι Θυκαι Θυίαι σθαί τε τὴν Θυίαν Διονύσῳ πρῶτον καὶ ὄργια ἀγαγεῖν τῷ θεῷ: ἀπὸ ταύτης δὲ κανὶ ὶ τῷ Διονύσῳ μαίνονται Θυιάδας καλεῖσθαι σφᾶς ὑπὸ ἀνθρώπων: Ἀπόλλωνος δ᾽αδπνκκὖ Θυίας νομίζουσιν εἶναι Δελφόν. οἱ δὲ μητρὸς μὲν Μελαίνης φασὶν αὐτόν, θυγατρὸς Κηφισοῦ. [5] χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Πυθὼ τὴν πόλιν, οὐ Δελφοὺς μόνον ἐκάλεσαν οἱ περιοιι θὰ καὶ Ὁμήρῳ πεποιημένα ἐν καταλόγῳ Φωκέων ἐστίν. οἱ μὲν δὴ γενεαλογεῖν τὰ πάντα ἐθέλοντες παῖδα εἶναι Δελφοῦ Πύθην καὶ λ΍σπὸ τοὸ τοὸ ντος γενέσθαι τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἥγηνται: λόγος δὲ ὃς ἥκει τῶν ἀνθρώπων Ἷς τοὂ ὸν ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος τοξευθέντα σήπεσθαί φησιν ἐνταῦθα, καὶ διὰ τοῦπποο ὄνὶνμα θαι Πυθώ: πύθεσθαι γὰρ δὴ τὰ σηπόμενα οἱ τότε ἔλεγον, καὶ τοῦδε ἕνεκα Ὅμηρος πεποίηκκεν ὡιρΣ ἡΣ ἡἣ νων νῆσος ἀνάπλεως ὀστῶν εἴη, ὅτι οἱ τῆς ᾠδῆς αὐτῶν ἀκούοντετ πιριοθοτο. 6 ύλακα ὑπὸ Γῆς τετάχθαι φασί: λέγεται δὲ καὶ ὡς Κριοῦ δυναστεύοντος ἀνδρὸς περὶοο ὶ ὶ γένοιτο ὑβριστής, καὶ ἐσύλησε μὲν τοῦ θεοῦ τὸ ἱερόν, ἐσύλησε δὲ καὶ οἴκοπυρνς ῐσύλησε δὲ καὶ αἴκοπυρνς ῐ ιμόνων . ὡς δὲ ἐπεστράτευε καὶ δεύτερον, ἐνταῦθα οἱ Δελφοὶ τὸν Ἀπόλλωνα ἱκέτευονα Ἧκὦσθνα Ἧκὦσθνα ν ἐπιόντα κίνδυνον: [7] καὶ ἡ Φημονόη πρόμαντις τηνικαῦτα οὖσα ἐν ἑξαμέτρῳ ονίῳ ονίῳ ονίῳ ἀγχοῦ δὴ βαρὺν ἰὸν ἐπ᾽ ἀνέρι Φοῖβος ἐφήσει
  σίντῃ Παρνησσοῖο: φόνου δέ ἑ Κρήσιοι ἄνδρες
  χεῖρας ἁγιστεύσουσι: τὸ δὲ κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται.
  “
  7. ἔοικε Δὲ ἐξ ἀρχῆς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοῖς ὸ ἱερὸν τὸ Δελφοῖς ὑπὸ ἱερὸν τὸ Δελφοῖς ὑπὸ ἱερὸν τὸ Δελφοῖς ὑπὸ ἀερὸν τὸ Δελφοῖς ὑ ἀερὸν τὸ Δελφοῖς ὑ ἀερὸν τὸ Δελφοῖς ὑ ἀερὸν τὸ Δελφοῖς ὑ ἀερὸν τὸ Δελφοῖς ὑ ἀερὸν τὸ Δελφοῖς ὑ ἀερὸν τὸ Δελφοῖς ὑ ἀερὸν τὸ δελφοῖς ὑ ἀνθρώπων ἐπιβεβουλεῦσθαι πλείστων ἤδη. οὗτός τε ὁ Εὐβοεὺς λῃστὴς καὶ ἔτεσιν ὕστερον τὸ ἔθνος τὸ Φλεγυῶν, ἔτι ϼὲρβ ορ ιλλέως ἐπεχείρησεν αὐτῷ, καὶ δυνάμεως μοῖρα τῆς Ξέρξου, καὶ οἱ χρόνον ταλκε πλεκὶ πεκὶ πεκὶ μάλιστα τοῦ θεοῦ τοῖς χρήμασιν ἐπελθόντες οἱ ἐν Φωκεῦσι δυνάσται, καὶ ἡ Γαλιστ῿ ἔμελλε δὲ ἄρα οὐδὲ τῆς Νέρωνος ἐς πάντα ὀλιγωρίας ἀπειράτως ἕξειν, ὃς τὸλτων Ἀς κοσίας θεῶν τε ἀναμὶξ ἀφείλετο καὶ ἀνθρώπων εἰκόνας χαλκᾶς. [2] ἀρχαιότατον δὲ ἀγώνισμα γενέσθαι μνημονεύουσι καὶ ἐφ᾽ ᾧ πρῶτον ἆθλα ἔθμεσαν, ἆθλα ἔθεσαν, ἀρχαιότατον ἐς τὸν θεόν: καὶ ᾖσε καὶ ἐνίκησεν ᾁδων Χρυσόθεμις ἐκ Κρήτης, οὗ δὴα μιττ πατΉάρ ρ καθῆραι Ἀπόλλωνα. Χρυσοθέμιδος δὲ ὕστερον Φιλάμμωνά τε ᾠδῇ μνημονεύουσι νικῆσαι καὶ ἐπιν ἐκείνἐκείνἐκείνῇ ὸν Φιλάμμωνος. Ὀρφέα δὲ σεμνολογίᾳ τῇ ἐπὶ τελεταῖς καὶ ὑπὸ φρονήματος τοῦ ἄλλου καὶ Μουσνῖοῖ ντα μιμήσει τοῦ Ὀρφέως οὐκ ἐθελῆσαί φασιν αὐτοὺς ἐπὶ ἀγῶνι μουσικῆς ἐξεις ἐξεις ἐξεις ἐξεις
  [3] φασὶ δὲ καὶ Ἐλευθῆρα ἀνελέσθαι Πυθικὴν νίκην μέγα καὶ ἡδὺ φωνοῦγδια, εεἐπεὺ ὐτὸν οὐχ αὑτοῦ τὴν ᾠδήν. λέγεται δὲ καὶ Ἡσίοδον ἀπελαθῆναι τοῦ ἀγωνίσματος ἅτε οὐ κιθαρίζειν ὁδδο῾ τ῾ τ῾ ένον. Ὅμηρος δὲ ἀφίκετο μὲν ἐς Δελφοὺς ἐρησόμενος ὁπόσα καὶ ἐδεῖτο, ἔμελλε δὲ αθρτ῿ ίζειν διδαχθέντι ἀχρεῖον τὸ μάθημα ὑπὸ τῶν ὀφθαλμῶν τῆς συμφορᾶς γενήσεσθαι. [4] τῆς δὲ τεσσαρακοστῆς Ὀλυμπιάδος καὶ ὀγδόης, ἣν Γλαυκίας ὁ Κροτωνιάτςης ἐνίκ ἐνίκ ἔτει τρίτῳ ἆθλα ἔθεσαν οἱ Ἀμφικτύονες κιθαρῳδίας μὲν καθὰ καὶ ἐξ ασβκῆς, πρβαρῆς ὶ αὐλῳδίας ἀγώνισμα καὶ αὐλῶν: ἀνηγορεύθησαν δὲ νικῶντες Κεφαλήν τε Μελάμποιḅυυ αὶ αὐλῳδὸς Ἀρκὰς Ἐχέμβροτος, Σακάδας δὲ Ἀργεῖος ἐπὶ τοῖς αὐλοῖς: ἀνείλετο δὲ ὁ Σακάδας οὗτος καὶ τϐλας ἄϐλας ἄϐλας ἄϐλας ἀνείλετο δὲ ὁ Σακάδας ξῆς ταύτης πυθιάδας. [5] ἔθεσαν δὲ καὶ ἆθλα τότε ἀθληταῖς πρῶτον, τά τε ἐν Ὀλυμπίᾳ πλὴν τεθρίππου καὶ ὶ ὶ ὶ ὶ ὶ θετήσαντες δολίχου καὶ διαύλου παισὶν εἶναι δρόμον. δευτέρᾳ δὲ πυθιάδι οὐκ ἐπὶ ἄθλοις ἐκάλεσαν ἔτι ἀγωνίζεσθαι, στεφανίδταην τὸὲἼὀὸὲἀὀ πὸ τούτου κατεστήσαντο: καὶ αὐλῳδίαν τότε κατέλυσαν, καταγνόντες οὐκ εἶναι τὸμοἄκεοὸ ἄκεοὸ ἄκεοὸ ἄκεοὸ ἡ γὰρ αὐλῳδία μέλη τε ἦν αὐλῶν τὰ σκυθρωπότατα καὶ ἐλεγεῖα θρῆνοι προσᾳδόμενα τοῐὰ [6] μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τοῦ Ἐχεμβρότου τὸ ἀνάθημα, τρίπους χαλκοῦς ἀνατεθελὶὶς τῷ ἷ ἐν Θήβαις: ἐπίγραμμα δὲ ὁ τρίπους εἶχεν:”Ἐχέμβροτος Ἀρκὰς θῆκε τῷ Ἡρακλεῖ
  νικήσας τόδ᾽ ἄγαλμ᾽ Ἀμφικτυόνων ἐν ἀέθλοις,
  Ἕλλησι δ᾽ ἀείδων μέλεα καὶ ἐλέγους.
  «κατὰ τοῦτο μὲν τῆς αὐλῳδίας ἐπαύσθη τὸ ἀγώνισμα: προσέθεσαν δὲ καὶ ἵππρων ρόμμοο,γόμμοο θη δὲ ἐπὶ τῷ ἅρματι Κλεισθένης ὁ Σικυῶνος τυραννήσας. 7. Τεγεάτης ἐστεφανοῦτο Ἀγέλαος. τρίτῃ δὲ πυθιάδι ἐπὶ ταῖς εἴκοσι προστιθέασιν ὁπλίτην δρόμον: καὶ ἐπμ᾽ ατὐτῷ Τίν κ Φλιοῦντος ἀνείλετο τὴν δάφνην, Ὀλυμπιάσιν ὕστερον πέντε ἢ Δαμάρετος Ωραιεκς Ἡραιεὐκς ὀγδόῃ δὲ ἐπὶ τεσσαράκοντα πυθιάδι καὶ συνωρίδος εἶίαι κατεστήσαντο δρόμον: κα΅κκεη Φωκέως ἐνίκησεν ἡ συνωρίς. πέμπτῃ δὲ πυθιάδι ἀπὸ ταύτης πώλους ἔζευξαν ὑπὸ ἅρματι: καὶ παρέδραμεν ὈρίώτανδνδΘα ιππον. [8] παγκράτιον δ᾽ ἐν παισὶ καὶ συνωρίδα τε πώλων καὶ πῶλον κέλητα πολλοῖς ἔτσστατνεν ρὶ ξαντο Ἠλείων, τὸ μὲν πρώτῃ πυθιάδι ἐπὶ ταῖς ἑξήκοντα, καὶ Ἰολαΐδας ἐνίβκα Θι ντες δὲ ἀπὸ ταύτης μίαν κέλητι ἔθεσαν δρόμον πώλῳ, ἐνάτῃ δὲ ἐπὶ ταῖς ἑξήκοοντα πωλικῇ, καὶ ἐπὶ μὲν τῷ πώλῳ τῷ κέλητι Λυκόρμας ἀνηγορεύθη Λαρισαῲπος, Πτολθὲαῂ τῇ συνωρίδι Μακεδών: ἔχαιρον γὰρ δὴ Μακεδόνες οἱ ἐν Αἰγύπτῳ καλούμενοι βασςλεκεθι βασιλεθῖ ἦσαν. δάφνης δὲ στέφανος ἐπὶ τῶν Πυθίων τῇ νίκῃ κατ᾽ ἄλλο μὲν ἐμοὶ δοκεῖν ἐσοὶ ὅτι δὲ τῆς Λάδωνος θυγατρὸς Ἀπόλλωνα ἐρασθῆναι κατέσχηκεν ἡ φήμη.
  8. καταστήσασθαι δὲ συνέδριον ἐνταῦθα Ἑλλήνων οἱ μὲν Ἀμφικτύονα τὸν Δευκαιίμωνοω καὶ ἀπὸ τούτου τοῖς συνελθοῦσιν ἐπίκλησιν Ἀμφικτύονας γενέσθαι, Ἀνδροτίων δἈνδροτίων δ θίδι ἔφη συγγραφῇ ὡς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἀφίκοντο ἐς Δελφοὺς παρὰ τῶν προσσνοικε΅ΉϽο ντες, καὶ ὀνομασθῆναι μὲν Ἀμφικτίονας τοὺς συνελθόντας, ἐκνικῆσαι δνννἀνρϽ ἀνρϽὰ τὸ νῦν σφισιν ὄνομα. [2] ὑπὸ μὲν δὴ Ἀμφικτύονος αὐτοῦ φασιν ἐς συνέδριον κοινὸν τοσάδε γένη τοοῦ λοῦ ἐς συνέδριον συναχθῆναι, Ἴωνας Δόλοπας Θεσσαλοὺς Αἰνιᾶνας Μάγνητας Μαλιέας Φθιώτςας ΔωριεΛ῿ οκροὺς τῇ Φωκίδι ὁμόρους ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κνήμιδι: καταλαβόντωα δὲ Φωακνέων τερὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸ στερον δεκάτῳ ἔτει λαβόντος πέρας τοῦ πολέμου , μεταβολὴν καὶ τὰ Ἀμφικτυόνων ἔσχε. Μακεδόνες μὲν γὰρ τελεῖν ἐς Ἀμφικτύονας εὕραντο, Φωκέων δὲ τὸ ἔθνος καὔ ικκ Ἁκ οῦ Λακεδαιμόνιοι μετασχόντες ἐπαύσαντο Ἀμφικτυονίας, οἱ μὲν τοῦ τολμήματος ἕνεκος , οἱ δὲ συμμαχίας εὕραντο οἱ Λακεδαιμόνιοι τῆς Φωκέων ζημίαν. [3] Βρέννου δὲ τὸν Γαλατῶν στρατὸν ἀγαγόντος ἐς Δελφοὺς προθυμίαν ἐς τὸν πόεκᦉοοα ς πλείστην τοῦ Ἑλληνικοῦ παρέσχοντο, καὶ ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου μετασχαεῖν Ἀμυικν Ἀμυικκ ις καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἐγένετο ἀξίωμα αὐτοῖς ἀνασώσασθαι τὸ ἀρχαῖον. βασιλεὺς δὲ Αὔγουστος μετεῖναι καὶ Νικοπολίταις τοῖς πρὸς τῷ Ἀκτίῳ συντδμρίοὅ υόνων ἠθέλησε: Μάγνητας μὲν οὖν καὶ Μαλιεῖς καὶ Αἰνιᾶνας καὶ Φθιςώλτας Θεσσστας Θεσσσας ῖν, τὰς ψήφους δὲ ὅσαι τούτων τε καὶ Δολόπων — οὐ γὰρ ἔτι ἦν Δολόπωνα γένκιι ρειν. [4] οἱ δὲ Ἀμφικτύονες οἱ ἐπ᾽ ἐμοῦ τριάκοντα ἀριθμῷ ἦσαν: ἐκ Νικοπόλεωας μκκ὜α νίας τε καὶ Θεσσαλῶν, ἀπὸ ἑκάστων ἀριθμῷ ἦσαν ἕξ, ἐκ δὲ Βοιωτῶν — Θεσσαλίαν τκῶν τὰ ἀρχαιότερα ᾤκησαν καὶ Αἰολεῖς τηνικαῦτα ἐκαλοῦντο — καὶ ἐκ Φωκέων τε καὶ Δελφῶν, παρὰ τούτων δύο ἑκάστων: εἷς δ᾽ ἐκ Δωρίδος τῆς ἀρχαίας. [5] πέμπουσι δὲ καὶ Λοκροὶ οἵ τε καλούμενοι Ὀζόλαι καὶ οἱ πέραν Εὐβοίας ἕνα τεκἑ Εὐβοεύς ἐστιν εἷς: Πελοποννησίων δὲ ἐξ Ἄργους καὶ Σικυῶνος καὶ Κορίνθθ὿υ σθ὿υ ίν ἐστιν εἷς καὶ εἷς Ἀθηναῖος. αἱ μὲν δὴ πόλεις Ἀθῆναι καὶ Δελφοὶ καὶ ἡ Νικόπολις, αὗται μὲν ἀποστέλουσνσι ς ἐς Ἀμφικτυονίαν πᾶσαν: ἀπὸ δὲ ἐθνῶν τῶν κατειλεγμένων ἑκάστῃ πόλει μόλει μόλει ἀνὰ ἀνὰ φικτύονας καὶ ἐν χρόνου περιόδῳ συντελεῖν ἔστιν. [6] ἐσελθόντι δὲ ἐς τὴν πόλιν εἰσὶν ἐφεξῆς ναοί: καὶ ὁ μὲν πρῶτος αὐτῶν αὐτῶν ἐρείπ πὶ τούτῳ δὲ κενὸς καὶ ἀγαλμάτων καὶ ἀνδριάντων: ὁ δὲ αὐτῶν τρίτος καὶ ὁ τέέτα, τέέτα, τέέτα τῶν ἐν Ῥώμῃ βασιλευσάντων εἶχεν οὐ πολλῶν τινῶν εἰκόνας, ὁ τέταρτος δὲ Ἀθηνᾶς καλεῖται Προνοίας. τῶν δὲ ἀγαλμάτων τὸ ἐν τῷ προνάῳ Μασσαλιωτῶν ἀνάθημά ἐστι, μεγέθει τοςλμματοῂλμοα ἔνδάον ῖζον. οἱ δὲ Μεσσαλιῶται Φωκαέων εἰσὶν ἄποικοι τῶν ἐν Ἰωνίᾳ, μοῖρα καὶ απντη τὕτη τῶοὶ τὸν Μῆδον φυγόντων ἐκ Φωκαίας: γενόμενοι δὲ ναυσὶν ἐπικρατέστεροι Καρχηδονίίων τίων ἣν ἔχουσιν ἐκτήσαντο καὶ ἐπὶ μέγα ἀφίκοντο εὐδαιμονίας.
  [7] τῶν μὲν δὴ Μασσαλιωτῶν χαλκοῦν τὸ ἀνάθημά ἐστι: χρυσοῦ δὲ ἀσπίδα ὑππὸ ΚυΛὸ ΚυΛὸ ΚυΛὸ ΚυΛὸ οῦ τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Προνοίᾳ δοθεῖσαν, ἐλέγετο ὑπὸ τῶν Δελφῶν ὡς Φιλόμησσὐτ αεηλσος αεηλος αεηλος πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Προνοίας Φυλάκου τέμενός ἐστιν ἥρωος: καὶ ὁ Φύλακος οὸ λφῶν ἔχει φήμην κατὰ τὴν ἐπιστρατείαν σφίσιν ἀμῦναι τὴν Περσῶν. [8] ἐν δὲ τοῦ γυμνασίου τῷ ὑπαίθρῳ πεφυκέναι ποτὲ ἀγρίαν φασὶν ὕλην, κανσκα, δκκὶ Ὀδνσὶ ὡς τὸν Αὐτόλυκον ἀφικόμενος μετὰ τοῦ Αὐτολύκου τῶν παίδων ἐθήρευα, τότὅε, τότὅε, τότὅε, τότὅε ὸ ὑπὲρ τοῦ γόνατος ἐνταῦθα σχεῖν ὑπὸ τοῦ συός. τραπομένῳ δὲ ἐς ἀριστερὰν ἀπὸ τοῦ γυμνασίου καὶ ὑποκαταβάντι οὐ πλέον ἐμοὶ δκὶ ία στάδια, ποταμός ἐστιν ὀνομαζόμενος Πλεῖστος: οὗτος ὁ Πλεῖστος ἐπὶ Κίριραν τὸ ὸ ῶν καὶ τὴν ταύτῃ κάτεισι θάλασσαν. 9 Κασταλίας, καὶ πιεῖν ἡδὺ καὶ λοῦσθαι καλόν. δοῦναι δὲ τὸ ὄνομα τῇ πηγῇ γυναῖκα λέγουσιν ἐπιχωρίαν, οἱ δὲ ἄνδρα Κασστάλιιον: ὲ ὁ Πολυάρχου πεποιηκὼς ἐς Ἡρακλέα ἔπη θυγατέρα Ἀχελῴου τὴν Κασταλίαν φησὶν ε. λέγει γὰρ δὴ περὶ τοῦ Ἡρακλέους: «Παρνησσὸν νιφόεντα θοοῖς διὰ ποσσὶ περήσας
  ἵκετο Κασταλίης Ἀχελωΐδος ἄμβροτον ὕδωρ.
  «Панясис, работа неизвестна [10] ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλο τοιόνδε, τὸ ὕδωρ τῇ Κασταλίᾳ ποταμοῦ δῶρον εἶιαι τΚσῦ. τοῦτο ἐποίησε καὶ Ἀλκαῖος ἐν προοιμίῳ τῷ ἐς Ἀπόλλωνα: βεβαιοῦντακ δὲ οτὐι ἐς ιλαιεῖς, οἳ ἐς τοῦ Κηφισοῦ τὴν πηγὴν πέμματα ἐπιχώρια καὶ ἄλλα ὁπόσα νομίζιν῅ ἔν τισιν εἰρημέναις ἡμέραις, καὶ αὖθις ἐν τῇ Κασταλίᾳ φασὶν αὐτὰ ἀναφαίνεσις
  9. Δελφοῖς δὲ ἡ πόλις ἄναντες διὰ πάσης παρέχεται σχῆμα, κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ τῇ λα λκ πτλει τῃ ὶ ὁ ἱερὸς περίβολος τοῦ Ἀπόλλωνος. οὗτος δὲ μεγέθει μέγας καὶ ἀνωτάτω τοῦ ἄστεώς ἐστι: τέτμηνται δὲ καὶ ἔξοδταον σιὸὶ νεχεῖς. ὁπόσα δὲ τῶν ἀναθημάτων εἶναί μοι λόγου μάλιστα ἄξια ἐφαίνετο, ποιησόμεθα
  αὐτῶν μνήμην. [2] ἀθλητὰς μὲν οὖν καὶ ὅσαι ἀγωνισταὶ μουσικῆς τῶν ἀνθρώπων τοῖς πλείοΐσιν ετὰ οὐδενὸς λογισμοῦ, μετὰ τῆς οὐ πάνυ τι ἡγοῦμαι σπουδῆς ἀξίους: ἀθιλητὰὰὰὰὰὰὰὰὰὰ καὶ ὑπελείποντο ἐς δόξαν, ἐν λόγῳ σφᾶς ἐδήλωσα τῷ ἐς Ἠλείους. Φαΰλῳ δὲ Κροτωνιάτῃ — Ὀλυμπίασι μὲν οὐκ ἔστιν αὐτῷ νίκη, τὰς δὲ Πυθωοοο πεντάο πεντάο νείλετο καὶ σταδίου τὴν τρίτην: ἐναυμάχησε δὲ καὶ ἐναντία τοῦ Μήδου ναῂϦν τε πεασην τε πεασην τε πεασην ἰκείαν καὶ Κροτωνιατῶν ὁπόσοι ἐπεδήμουν τῇ Ἑλλάδι ἀνεβίβασεν — τούτου ἐνστὶερΐṼἀ φοῖς. τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Κροτωνιάτην οὕτως εἶχεν, ἐσελθόντι δὲ ἐς τὸ τέμενος [3] χλκος τέχνη μὲν Θεοπρόπου ἐστὶν Αἰγινήτου, Κορκυραίων δὲ ἀνάθημα. λέγεται δὲ ὡς ταῦρος ἐν τῇ Κορκύρᾳ καταλιπὼν τὰς ἄλλας βοῦς καὶ ἀπὸ ταςτμῇ νορομῂ νος ἐμυκᾶτο ἐπὶ θαλάσσῃ: γινομένου δὲ ἐπὶ ἡμέρᾳ πάσῃ τοῦ αὐτοῦ αλάτεισινῦ ὁ βουκόλος, καὶ εἶδεν ἰχθύων τῶν θύννων ἀτέκμαρτόν τι ἀριθμῷ πλῆθος. [4] καὶ ὁ μὲν δῆλα τοῖς ἐν τῇ πόλει Κορκυραίοις ἐποίησεν: οἱ δὲ — ἑλεῖν γὰρ τοῖ ς προαιρούμενοι τὴν ἄλλως ταλαιπωρίαν εἶχον — θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐας Δεοτούὂ: ειδῶνί τε ἐκεῖνον θύουσι τὸν ταῦρον καὶ αὐτίκα μετὰ τὴν θυσίαν αἱροῂςϦσι τοḸκς я σφισι τὸ ἀνάθημα ἐν Ὀλυμπίᾳ τε καὶ ἐν Δελφοῖς ἐστιν ἡ δεκάτη τῆς ἄγρας. 5 ιοι τῶν ἡρώων, Καλλιστώ τε ἡ Λυκδάονος καὶ Ἀρκὰς ὁ ἐπώνυμος τῆς γῈρκκαά οἬ ς παῖδες Ἔλατος καὶ Ἀφείδας καὶ Ἀζάν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Τρίφυλος: τούτῳ δτἘὲ ἦΐν τῷ Τριφύλῳ μήτηρ, ἀλλὰ Λαοδάμεια ἡ Ἀμύκλα τοῦ ἐν Λακεδαίμονι βασιλεύσαντος: τενάκα ινάκα ὶ Ἔρασος Τριφύλου παῖς. [6] οἱ δὲ εἰργασμένοι τὰ ἀγάλματα Παυσανίας ἐστὶν Ἀπολλωνιάτης, οὗτος μαϲν λαόν τε Ἄν τε ὶ Καλλιστώ, τὴν δὲ Νίκην καὶ τοῦ Ἀρκάδος τὴν εἰκόνα ὁ Σικυώνιος Δψίδαλος: ὁ Σικυώνιος ὲ Ἀργεῖος καὶ Σαμόλας Ἀρκάς, οὗτος μὲν τὸν Τρίφυλον καὶ Ἀζᾶνα, Ἔαδκντν κὲ ὲ τε καὶ Ἔρασον ὁ Ἀργεῖος. ταῦτα μὲν δὴ οἱ Τεγεᾶται ἔπεμψαν ἐς Δελφούς, Λακεδαιμονίους ὅτε ἐπὶ σφᾶτας ἐστος ἐστος ἐστρας μαλώτους ἑλόντες: [7] Λακεδαιμονίων δὲ ἀπαντικρὺ τούτων ἀναθήματά ἐστιν ἀινηα ουροι καὶ Ζεὺς καὶ Ἀπόλλων τε καὶ Ἄρτεμις, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ποσειδῶν τε κριαὶ ΛὈναὶ ΛὈσνα στοκρίτου στεφανούμενος ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος, Ἀγίας τε ὃς τῷ Λυσάνδρῳ τότε ἐμαντεύετο καὶ Ἕρμων ὁ τὴν ναοδΛν τ΅σρΛο τ΅σοῦ ὴν στρατηγίδα κυβερνῶν. [8] τοῦτον μὲν δὴ τὸν Ἕρμωνα Θεόκοσμος ποιήσειν ἔμελλεν ὁ Μεγαρεὺς ἅτε ὑπὸ απὸ τῶγν Μεγρν Μεγνν αφέντα ἐς τὴν πολιτείαν: οἱ δὲ Διόσκουροι Ἀντιφάνους εἰσὶν Ἀργείου κνταὶ νη ὶ ὶ Πίσωνος ἐκ Καλαυρείας τῆς Τροιζηνίων: Ἀθηνόδωρος δὲ καὶ Δαμέας, ὁ μὲν τὴεν Ἄετρν Ἀθηνόδωρος δὲ καὶ Δαμέας Ποσειδῶνα εἰργάσατο, ἔτι δὲ τὸν Λύσανδρον, Ἀθηνόδωρος δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ἐποίησε καὶ τὸν: Δοί9 δὲ Ἀρκάδες εἰσὶν ἐκ Κλείτορος. ἀνάκεινται δὲ καὶ ὄπισθεν τῶν κατειλεγμένων ὅσοι συγκατειργάσαντο τῷ Λυσάνρἑγΐῳ τῷ ς ποταμοῖς ἢ αὐτῶν Σπαρτιατῶν ἢ ἀπὸ τῶν συμμαχησάντων, εἰσὶ δὲ οἲδε: Ἐἶρακον Ἄρακοος άνθης, ὁ μὲν αὐτῶν ἐκ Λακεδαίμονος, ὁ δὲ Ἐριάνθης Βοιώτιος * * * ὑπὲρ τοῶννν ῦθεν μὲν Ἀστυκράτης, Χῖοι δὲ Κηφισοκλῆς καὶ Ἑρμόφαντός τε καὶ Ἱκέσιος, Τίμαρχιος αϔριος αϔρικκὲ κὲ κὲ καὶ Ἱκέσιος Ῥόδιοι, Κνίδιος δὲ Θεόδαμος, ἐκ δὲ Ἐφέσου Κιμμέριος, καὶ Μιλήσιος Αἰαντίδης. [10] τούτους μὲν δὴ ἐποίησε Τίσανδρος, τοὺς δὲ ἐφεξῆς Ἄλυπος Σικυώνιιος, Θεόιος ον καὶ Κλεομήδην Σάμιον καὶ ἐξ Εὐβοίας Ἀριστοκλέα τε Καρύστιον καὶ Αὐτόνοᘘεον Ἀριστόφαντον Κορίνθιον καὶ Ἀπολλόδωρον Τροιζήνιον καὶ ἐξ Ἐπιδαύρου Δίωνα τῈ ργολίδι. ἐχόμενοι δὲ τούτων Ἀξιόνικός ἐστιν Ἀχαιὸς ἐκ Πελλήνης, ἐκ δὲ Ἑρμιόνος Θεος Φωκεύς τε Πυρρίας καὶ Κώμων Μεγαρεὺς καὶ Ἀγασιμένης Σικυώνιος, ἐκ δὲ Ἒβρακίας θου τε καὶ Λευκάδος Τηλυκράτης καὶ Πυθόδοτος Κορίνθιος καὶ Ἀμβρακιώτητα:τεητης Εὐὶὶ δὲ Ἐπικυδίδας καὶ Ἐτεόνικος οἱ Λακεδαιμόνιοι: Πατροκλέους δὲ καὶ Κανάχου φασὶν ἔργα. [11] τὴν δὲ πληγὴν Ἀθηναῖοι τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς οὐ μετὰ τοῦ δικαίισου συμβιῖυ συμβιῖς ὁμολογοῦσι: προδοθῆναι γὰρ ἐπὶ χρήμασιν ὑπὸ τῶν στρατηγησάντων, Τυδέα δὲ τα ενδαι ον οἳ τὰ δῶρα ἐδέξαντο παρὰ Λυσάνδρου. καὶ ἐς ἀπόδειξιν τοῦ λόγου Σιβύλλης παρέχονται τὸν χρησμόν: «καὶ τότ᾽ Ἀθστ᾽ Ἀθσηναίο κήδεα θήσει
  Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗπερ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
  νηυσὶ φερεπτολέμοισι μάχην καὶ δηιοτῆτα
  ὀλλυμέναις δολεροῖσι τρόποις, κακότητι νομήων.
  «τὰ δὲ ἕτερα ἐκ Μουσαίου χρησμῶν μνημονεύουσι:»καὶ γὰρ Ἀθηναίοισιν ἐπέρχμεται ἐπέρχεταρι ἐπέρχεταρι ἐπέρχεταρι ἐπέρχεταρι ἐπέρχεταιῶ ος
  ἡγεμόνων κακότητι, παραιφασίη δέ τις ἔσται
  ἥττης: οὐ λήσουσι πόλιν, τίσουσι δὲ ποινήν.
  « [12] ταῦτα μὲν δὴ ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω: τὸν δὲ ὑπὲρ τῆς καλουμένης Θυριδέας Λικερ ἀγῶνα καὶ Ἀργείων, Σίβυλλα μὲν καὶ τοῦτον προεθέσπισεν ὡς συμβήσοιτο ἐσπν ἴσου, λεπν ἴσου, λεπν ἴσου ργεῖοι δὲ ἀξιοῦντες ἐσχηκέναι πλέον ἐν τῷ ἔργῳ χαλκοῦν ἵππον — τὸν δούρει္ον στειλαν ἐς Δελφούς: τὸ δὲ ἔργον Ἀντιφάνους ἐστὶν Ἀργείου.
  10. τῷ βάθρῳ δὲ τῷ ὑπὸ τὸν ἵππον τὸν δούρειον δὴ ἐπίγραμμα μέν ἐστιν ἀαπὸ δεκάτης τηὦ ίου ἔργου τεθῆναι τὰς εἰκόνας: εἰσὶ δὲ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἀπόλλων καὶ ἀνσττρ τῶν ν Μιλτιάδης: ἐκ δὲ τῶν ἡρώων καλουμένων Ἐρεχθεύς τε καὶ Κέκροψ καὶ ΠανδμίΗν, οὶ ὴ καὶ Λεώς τε καὶ Ἀντίοχος ὁ ἐκ Μήδας Ἡρακλεῖ γενόμενος τῆς Φύλαντος, ἔτι δὲ απκκ Αἰεδεύ ων τῶν Θησέως Ἀκάμας, οὗτοι μὲν καὶ φυλαῖς Ἀθήνῃσιν ὀνόματα κατὰ μάντευθμαἉ Δελφῶν: ὁ δὲ Μελάνθου Κόδρος καὶ Θησεὺς καὶ Νηλεύς ἐστιν, οὗτοι δὲ οὐκέπτι ων εἰσί. [2] τοὺς μὲν δὴ κατειλεγμένους Φειδίας ἐποίησε, καὶ ἀληθεῖ λόγῳ δεκάτη καὶ μοτὶ οτὶ ς εἰσίν: Ἀντίγονον δὲ καὶ τὸν παῖδα Δημήτριον καὶ Πτολεμαῖον τὸν Αἕγσγπτιοόν ς ς ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς, τὸν μὲν Αἰγύπτιον καὶ εὐνοίᾳ τινὶ ἐς αὐτόν, τοὲεκς δὶ ῷ ἐς αὐτοὺς δέει. [3] πλησίον δὲ τοῦ ἵππου καὶ ἄλλα ἀναθήματά ἐστιν Ἀργείων, οἱ ἡγεμόνες τῶν ἐβς Θὂὂ ολυνείκει στρατευσάντων, Ἄδραστός τε ὁ Ταλαοῦ καὶ Τυδεὺς Οἰνέως καὶ οἱ ἀπόγιονο ὶ Καπανεὺς Ἱππόνου καὶ Ἐτέοκλος ὁ Ἴφιος, Πολυνείκης τε καὶ ὁ Ἱππομδρέλον ἀδέεον ἀδ υ παῖς: Ἀμφιαράου δὲ καὶ ἅρμα ἐγγὺς πεποίηται καὶ ἐφεστηκὼς Βάτων ἐπὶ τῷ ἅρματι ἡνίοχός τε τῶν μα τπἉν φιαράῳ καὶ ἄλλως προσήκων κατὰ οἰκειότητα: τελευταῖος δὲ Ἀλιθέρσης ἐστὶν αὐ.τ῿
  [4] οὗτοι μὲν δὴ Ὑπατοδώρου καὶ Ἀριστογείτονός εἰσιν ἔργα, καὶ ἐποίησαν σφᾶς, ὐς Ἀργεῖοι λέγουσιν, ἀπὸ τῆς νίκης ἥντινα ἐν Οἰνόῃ τῇ Ἀργείᾳ αὐτοί τε καηηΉ Ἧ κουροι Λακεδαιμονίους ἐνίκησαν. ἀπὸ δὲ τοῦ αὐτοῦ ἐμοὶ δοκεῖν ἔργου καὶ τοὺς Ἐπιγόνους ὑπὸ Ἑλλλήννων ΅μνων νέθεσαν οἱ Ἀργεῖοι: κεῖνται γὰρ δὴ εἰκόνες καὶ τούτων, Σθένελος καὶ Ἀλκμαίωί αν ἐμοὶ δοκεῖν πρὸ Ἀμφιλόχου τετιμημένος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πρόμαχος αρέμν Θέρμὶ Θέρσὶὶ ιαλεύς τε καὶ Διομήδης: ἐν μέσῳ δὲ Διομήδους καὶ τοῦ Αἰγιαλέως ἐστὶν Εὐρύαλος. [5] ἀπαντικρὺ δὲ αὐτῶν ἀνδριάντες τε εἰσὶν ἄλλοι: τούτους δὲ ἀνέθεσαν οἿ τΦἿῖ ἰκισμοῦ τοῦ Μεσσηνίων Θηβαίοις καὶ Ἐπαμινώνδᾳ μετασχόντες. ἡρώων δέ εἰσιν αἱ εἰκόνες, Δαναὸς μὲν βασιλέων ἰσχύσας τῶν ἐν Ἄργει μέδγιατνσεν, ἰσχύσας τῶν ἐν Ἄργει μέδγιατΙπεν, ἡρώων δέ εἰσιν αἱ εἰκόνες ὲ ἅτε καθαρὰ χεῖρας μόνη τῶν ἀδελφῶν: παρὰ δὲ αὐτὴν καὶ ὁ Λυγκεὺς καὶ ταεπνἅπνἅπνὶ ὐτῶν γένος τὸ ἐς Ἡρακλέα τε καὶ ἔτι πρότερον καθῆκον ἐς Περσέα. [6] Ταραντίνων δὲ οἱ ἵπποι οἱ χαλκοῖ καὶ αἰχμάλωτοι γυναῖκες ἀπὸ Μεσσαπίων εἰἉίων εἰὶί ῇ Ταραντίνων βαρβάρων, Ἀγελάδα δὲ ἔργα τοῦ Ἀργείου. Τάραντα δὲ ἀπῴκισαν μὲν Λακεδαιμόνιοι, οἰκιστὴς δὲ ἐγένετο Σπαρτιάτης Φάλςνθο. στελλομένῳ δὲ ἐς ἀποικίαν τῷ Φαλάνθῳ λόγιον ἦλθεν ἐκ Δελφῶν: ὑετοῦ αὐτὸθν α ὑπὸ αἴθρᾳ, τηνικαῦτα καὶ χώραν κτήσεσθαι καὶ πόλιν.
  [7] τὸ μὲν δὴ παραυτίκα οὔτε ἰδίᾳ τὸ μάντευμα ἐπισκεψάμενος οὔτε πρὸς τῶν τῶν ἐξηγνηἐξηγνηἐξηγηη ακοινώσας κατέσχε ταῖς ναυσὶν ἐς Ἰταλίαν: ὡς δέ οἱ νικῶντι τοὺς βαρβάρουτς οό ὔτε τινὰ ἑλεῖν τῶν πόλεων οὔτε ἐπικρατῆσαι χώρας, ἐς ἀνάμνησιν ἀφικκκνεῖτο, σκνεῖτο ὶ ἀδύνατα ἐνόμιζέν οἱ τὸν θεὸν χρῆσαι: μὴ γὰρ ἄν ποτε ἐν καθαρῷ καὶ αἰθρίῳ τῷ ἀέρι ὑσθῆναι. καὶ αὐτὸν ἡ γυνὴ ἀθύμως ἔχοντα — ἠκολουθήκει γὰρ οἴκοθεν — τά τε ἄλλα ἐφιριλοφ ὶ ἐς τὰ γόνατα ἐσθεμένη τὰ αὑτῆς τοῦ ἀνδρὸς τὴν κεφαλὴν ἐξέλεγε τοὺαπί φαϑεῖῖρ πὸ εὐνοίας δακρῦσαι παρίσταται τῇ γυναικὶ ὁρώσῃ τοῦ ἀνδρὸς ἐς οὐδμταν προχὉροῃ а. [8] προέχει δὲ ἀφειδέστερον τῶν δακρύων καὶ — ἔβρεχε γὰρ τοῦ Φαλάνθου τὴν κείαλ΅ν — στίίήν ῆς
  μαντείας — ὄνομα γὰρ δὴ ἦν Αἴθρα τῇ γυναικί — καὶ οὕτω τῇ ἐπιούσῃ νυκτὶ Τάράρντα ν εἷλε μεγίστην καὶ εὐδαιμονεστάτην τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεων. Τάραντα δὲ τὸν ἥρω Ποσειδῶνός φασι καὶ ἐπιχωρίας νύμφης παῖδα εἶναι, ἀπὸ τω ὲ ὲ εθῆναι τὰ ὀνόματα τῇ πόλει τε καὶ τῷ ποταμῷ: καλεῖται γὰρ δὴ Τάρας κατὰ τὰ αλὐτὰ τ῿ ὁ ποταμός.
  11. πλησίον δὲ τοῦ ἀναθήματος τοῦ Ταραντίνων Σικυωνίων ἐστὶ θησαυρός: χρδήματα ὔὲ οὲ οὲ θα ἴδοις ἂν οὔτε ἐν ἄλλῳ τῶν θησαυρῶν. Κνίδιοι δὲ ἐκόμισαν ἀγάλματα ἐς Δελφοὺς Τριόπαν οἰκιστὴν τῆς Κνίδου παρεστἶπγῆς Λητὼ καὶ Ἀπόλλωνά τε καὶ Ἄρτεμιν ἀφιέντας τῶν βελῶν ἐπὶ Τιτυόν: ὁ δὲ κταὶ τσΐρὶ ν ἤδη τὸ σῶμα. [2] ταῦτα ἕστηκε παρὰ τὸν Σικυωνίων θησαυρόν: ἐποιήθη δὲ καὶ ὑπὸ Σιφνίων τἐπιν τἐπιν αἐπιν αἐπιν ᾷδε θησαυρός. Σιφνίοις ἡ νῆσος χρυσοῦ μέταλλα ἤνεγκε, καὶ αὐτοὺς τῶν προσιόντων ἐκέλευσρεπνἐκέλευσενἐκέλευσεν ἐκέλευσεν ἐκέλευσεκε οφέρειν δεκάτην ἐς Δελφούς: οἱ δὲ τὸν θησαυρὸν ᾠκοδομήσαντο καὶ ἀπέφερην τενηά. ὡς δὲ ὑπὸ ἀπληστίας ἐξέλιπον τὴν φοράν, ἐπικλύσασα ἡ θάλασσα ἀφανῆ τὰ μέταλισά σέταλισά ίησεν.
  [3] . οἱ δὲ Λιπαραῖοι οὗτοι Κνιδίων μὲν ἦσαν ἄποικοι, τῆς δὲ ἀποικίας ασνεμόνα να γενα ν ἄνδρα Κνίδιον: ὄνομα δὲ εἶναί οἱ Πένταθλον Ἀντίοχος ὁ Ξενοφάνους συυρκṣος Σικελιώτιδι συγγραφῇ φησι. λέγει δὲ καὶ ὡς ἐπὶ Παχύνῳ τῇ ἄκρᾳ τῇ ἐν Σικελίᾳ κτίσαντες πόλιν αὐτκοὶ μἲοὶ μὲ ιν ὑπὸ Ἐλύμων καὶ Φοινίκων πολέμῳ πιεσθέντες, τὰς νήσους δὲ ἔσχον νσρήμοဿυυυ ήσαντες τοὺς ἐνοικοῦντας, ἃς καὶ κατὰ τὰ τὰ ἔπη τὰ Ὁμήρεια Αἰόλου καὶ ἐ὾ ἀἐὂ νομάζουσι. [4] τούτων Λιπάραν μὲν κτίσαντες πόλιν ἐνταῦθα οἰκοῦσιν, Ἱέραν δὲ καὶ Στρογγύιλην ς γεωργοῦσι διαβαίνοντες ναυσὶν ἐς αὐτάς. ἐν δὲ τῇ Στρογγύλῃ καὶ πῦρ δῆλόν ἐστιν ἀνιὸν ἐκ τῆς γῆς: καὶ ἐν Ἱέρᾳ τερ δὲ ατον ἐπὶ ἄκρας ἀνακαίεται τῆς νήσου καὶ ἐπὶ θαλάσσῃ λουτρά ἐστιν ἐπιτσήδεπ τα, εουτρά ἐστιν ἐπιτήδΠαπεια ίως τὸ ὕδωρ, ἐπεὶ ἄλλως γε χαλεπὸν ὑπὸ ζεστότητός ἐστιν ἐμβαίνεσθαι. [5] οἱ δὲ θησαυροὶ Θηβαίων ἀπὸ ἔργου τῶν ἐς πόλεμον, καὶ Ἀθηναίων ἐστ὚δίίν ὡίαω: υς δὲ οὐκ οἶδα εἰ ἐπὶ νίκῃ τινὶ ἢ ἐς ἐπίδειξιν εὐδαιμονίας ᾠκοδομήσζντο, ις γε ἀπὸ ἔργου τοῦ ἐν Λεύκτροις καὶ Ἀθηναίοις ἀπὸ τῶν ἐς Μαραθῶνα μτῶονα μτῶονα ἀποονα ἀποονα άτιδί εἰσιν οἱ θησαυροί. Κλεωναῖοι δὲ ἐπιέσθησαν μὲν κατὰ τὸ αὐτὸ Ἀθηναίοις ὑπὸ νόσου τῆς αδὲιμώδου μάντευμα ἐκ Δελφῶν ἔθυσαν τράγον ἀνίσχοντι ἔτι τῷ ἡλίῳ, καὶ — εὕραντο γὰρ λύκὰορ λύσιορ — τράγον χαλκοῦν ἀποπέμπουσι τᾷ Ἀπόλλωνι. Ποτιδαιατῶν δὲ τῶν ἐν Θρᾴκῃ καὶ Συρακουσίων, τῶν μέν ἐστιν ὁ θησαυριὸς τ΀πκὸ οῦ τοῦ μεγάλου πταίσματος, Ποτιδαιᾶται δὲ εὐσεβείας τῆς ἐς τὸν θεὸν ἐποίησαν.
  [6] ᾠκοδόμησαν δὲ καὶ Ἀθηναῖοι στοὰν ἀπὸ χρημάτων ἃ ἐν τῷ πολέμῳ σφίσιν ἀεένε λοποννησίων καὶ ὅσαι Πελοποννησίοις ἦσαν τοῦ Ἑλληνικοῦ σύμμαχοι. ἀνάκειται δὲ καὶ πλοίων τὰ ἄκρα κοσμήματα καὶ ἀσπίδες χαλκαῖ: τὸ δὲ ἐπίγραμαμα τὸὸὐὸ ς ἀριθμεῖ τὰς πόλεις ἀφ᾽ ὧν οἱ Ἀθηναῖοι τὰ ἀκροθίνια ἀπέστειλαν, τζναίν τε ἶίἽ κεδαιμονίων Σικυῶνά τε καὶ Μέγαρα καὶ Πελληνέας Ἀχαιῶν Ἀμβρακίαν τε καὶ Λευκνάὶ Κόρινθον: γενέσθαι δὲ ἀπὸ τῶν ναυμαχιῶν τούτων καὶ θυσίαν Θησεῖ καὶ τῷ Ποσειδμῶνι αηνο ἐπζνὶ θυσίαν ομένῳ Ῥίῳ. καί μοι φαίνεται τὸ ἐπίγραμμα ἐς Φορμίωνα τὸν Ἀσωπίχου ἔχειν καὶ ἐς τοςτὰ ΦοΉρμίϰ γα.
  12. πέτρα δέ ἐστιν ἀνίσχουσα ὑπὲρ τῆς γῆς: ἐπὶ ταύτῃ Δελφοὶ στᾶσάν φασιν ᾆσμαι τοκὺὺ γυναῖκα ὄνομα Ἡροφίλην, Σίβυλλαν δὲ ἐπίκλησιν. τὴν δὲ πρότερον γενομένην, ταύτην ταῖς μάλιστα ὁμοίως οὖσαν ἀρχαίαν εὕρισκἝαν, μ ληνες Διὸς καὶ Λαμίας τῆς Ποσειδῶνός φασιν εἶναι, καὶ χρησμούς τε αὐτὶρνν γυναι ᾆσαι καὶ ὑπὸ τῶν Λιβύων Σίβυλλαν λέγουσιν ὀνομασθῆναι.
  [2] ἡ δὲ Ἡροφίλη νεωτέρα μὲν ἐκείνης, φαίνεται δὲ ὅμως πρὸ τοῦ πολέμου γζ τονυὖα τηὖα οῦ Τρωικοῦ, καὶ Ἑλένην τε προεδήλωσεν ἐν τοῖς χρησμοῖς, ὡς ἐπ᾽ ὀλκαθθρῳ αῈθρῂ Ὲθθρῂ Ὲθ ὐρώπης τραφήσοιτο ἐν Σπάρτῃ, καὶ ὡς Ἴλιον ἁλώσεται δι᾽ αὐτὴν ὑπὸ Ἑλλήνων. Δήλιοι δὲ καὶ ὕμνον μέμνηνται τῆς γυναικὸς ἐς Ἀπόλλωνα. καλεῖ δὲ οὐχ Ἡροφίλην μόνον ἀλλὰ καὶ Ἄρτεμιν ἐν τοῖς ἔπεσιν αὑτήν, κυναὌ λυναὌ λυναὌ λυναὌ Ἁ ὴ γαμετή, τοτὲ δὲ ἀδελφὴ καὶ αὖθις θυγάτηρ φησὶν εἶναι. [3] ταῦτα μὲν δὴ μαινομένη τε καὶ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος πεποίηκεν: ἑτέρωθισμν δὲ τἶπε ῶν ὡς μητρὸς μὲν ἀθανάτης εἴη μιᾶς τῶν ἐν Ἴδῃ νυμφῶν, πατρὸς δὲ ἀνθρώποϕ, λνθρώπος έγει τὰ ἔπη:”εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ γεγαυῖα μέσον θνητοῦ τε θεᾶς τε,
  νύμφης δ᾽ ἀθανάτης, πατρὸς δ᾽ αὖ κητοφάγοιο,
  μητρόθεν Ἰδογενής, πατρὶς δέ μοί ἐστιν ἐρυθρή
  Μάρπησσος, μητρὸς ἱερή, ποταμός τ᾽ Ἀιδωνεύς.
  « [4] ἦν δὲ ἔτι καὶ νῦν ἐν τῇ Ἴδῃ τῇ Τρωικῇ πόλεως Μαρπήσσου τὰ ἐρείπια καὶ Ἷν Ἷν ἰκήτορες ὅσον ἑξήκοντα ἄνθρωποι: ὑπέρυθρος δὲ πᾶσα ἡ περὶ τὴν Μάρπησδσκν οὶον γὶ ἐστιν αὐχμώδης, ὥστε καὶ τῷ Ἀϊδωνεῖ ποταμῷ καταδύεσθαί τε ἐς τὴν χώραν καὶ ἀνασχόντι τὸ αὐτὸ αὖθις πάσχειν, τέλος δὲ καὶ ἀφανίζεσθαι κατὰ τῆς γῆς, αἶντο οκεῖν ἐστιν ὅτι λεπτή τε κατὰ τοῦτο καὶ σηραγγώδης ἐστὶν ἡ Ἴδη. ἀπέχει δὲ Ἀλεξανδρείας τῆς ἐν τῇ Τρῳάδι τεσσαράκοντα ἡ Μάρπησσος καὶ διακόσιαιιαια στάα. 5 νθέως καὶ ἐπὶ τῷ ὀνείρατι τῷ Ἑκάβης χρῆσαί φασιν αὐτὴν ἃ δὴ καὶ ἐπιμταλεσθὶ ἐπιμταλεσθὶ αὕτη ἡ Σίβυλλα ᾤκησε μὲν τὸ πολὺ τοῦ βίου ἐν Σάμῳ, ἀφίκετο δὲ καὶ ἐδν Κλάτρον ωνίων καὶ ἐς Δῆλόν τε καὶ ἐς Δελφούς: ὁπότε δὲ ἀφίκοιτο, ἐπὶ ταύτης ἱσταμοο ᾖδε. [6] τὸ μέντοι χρεὼν αὐτὴν ἐπέλαβεν ἐν τῇ Τρῳάδι, καί οἱ τὸ μνῆμα ἐμν τῷ ἄλσει τΉ τΉ ς ἐστὶ καὶ ἐλεγεῖον ἐπὶ τῆς στήλης:”ἅδ᾽ ἐγὼ ἁ Φοίβοιο σαφηγορίς εἰμι Σίβλυλης
  τῷδ᾽ ὑπὸ λαϊνέῳ σάματι κευθομένα,
  παρθένος αὐδάεσσα τὸ πρίν, νῦν δ᾽ αἰὲν ἄναυδος,
  μοίρᾳ ὑπὸ στιβαρᾷ τάνδε λαχοῦσα πέδαν.
  ἀλλὰ πέλας Νύμφαισι καὶ Ἑρμῇ τῷδ᾽ ὑπόκειμαι,
  μοῖραν ἔχοισα κάτω τᾶς τότ᾽ ἀνακτορίας.
  «ὁ μὲν δὴ παρὰ τὸ μνῆμα ἕστηκεν Ἑρμῆς λίθου τετράγωνον σχῆμα: ἐξ ἀριστερδᾶχ ατερδᾶς τερζς τερΉ ὲ όμενον ἐς κρήνην καὶ τῶν Νυμφῶν ἐστι τὰ ἀγάλματα. [7] Ἐρυθραῖοι δὲ — ἀμφισβητοῦσι γὰρ τῆς Ἡροφίλης εροθυμότατα Ἑλλήνων — Κώνρυκαόν τόν τ ὄρος καὶ ἐν τῷ ὄρει σπήλαιον ἀποφαίνουσι, τεχθῆναι τὴν Ἡροφίλην ἐν αὐτῷ,τοοφίλην ἐν αὐτῷ,τοο ρου δὲ ἐπιχωρίου ποιμένος καὶ νύμφης παῖδα εἶναι: Ἰδαίαν δὲ ἐπίκλησιν μιν τḍανέσοἏ κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, τῶν δὲ χωρίων τὰ δασέα ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἴδας τότε ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ ἔπος τὸ ἐς τὴν Μάρπησσον καὶ τὸν ποταμὸν τὸν Ἀϊδωνέα, τοῦτο οἔπνα ος ἀφαιροῦσιν ἀπὸ τῶν χρησμῶν. [8] τὴν δὲ ἐπὶ ταύτῃ χρησμοὺς κατὰ ταὐτὰ εἰποῦσαν ἐκ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικκοῖς ειἿις θαι δὲ αὐτὴν Δημὼ συνέγραψεν Ὑπέροχος ἀνὴρ Κυμαῖος. χρησμὸν δὲ οἱ Κυμαῖοι τῆς γυναικὸς ταύτης ἐς οὐδένα εἶχον ἐπιδείξασθθὸὸς αν ἐν Ἀπόλλωνος ἱερῷ δεικνύουσιν οὐ μεγάλην, τῆς Σιβύλλης ἐνταῦθα κε´ῖσθαι πνθα ᾶ.
  9 ολόγος, ὄνομα δὲ αὐτῇ Σάββη: Βηρόσου δὲ εἶναι πατρὸς καὶ Ἐρυμάνθης μημτράσης φΣτρνσις φΣτρνσις ὲ αὐτὴν Βαβυλωνίαν, ἕτεροι δὲ Σίβυλλαν καλοῦσιν Αἰγυπτίαν. [10] Φαεννὶς δὲ θυγάτηρ βασιλεύσαντος ἀνδρὸς ἐν Χάοσι καὶ αἱ Πέλειαι παρὰ Δωσνταναςίοοι ντο μὲν ἐκ θεοῦ καὶ αὗται, Σίβυλλαι δὲ ὑπὸ ἀνθρώπων οὐκ ἐκλήθησαν. τῆς μὲν δὴ πυθέσθαι τὴν ἡλικίαν καὶ ἐπιλέξασθαι τοὺς χρησμούς * * * Ἀντιόχμὰρε γὶ ἁλῶναι Δημήτριον αὐτίκα ἐς τὴν ἀρχὴν καθισταμένου γέγονε Φαεννίς. τὰς Πελειάδας δὲ Φημονόης τε ἔτι προτέρας γενέσθαι λέγουσι καὶ ᾆσαι γυναικῶτϔ πρώῶταν πρώῶταν πη:”Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται: ὦ μεγάλε Ζεῦ.
  Γᾶ καρποὺς ἀνίει, διὸ κλῄζετε Ματέρα γαῖαν.
  “
  [11] χρησμολόγους δὲ ἄνδρας Κύπριόν τε Εὔκλουν καὶ Ἀθηναίους Μουσαῖον τὸῖον μουντιν Ἷυντιι Λύκον τὸν Πανδίονος, τούτους τε γενέσθαι καὶ ἐκ Βοιωτίας Βάκιν φασὶ κατάσχκετο υμφῶν: τούτων πλὴν Λύκου τῶν ἄλλων ἐπελεξάμην τοὺς χρησμούς.
  τοσαῦται μὲν ἄχρι ἐμοῦ λέγονται γυναῖκες καὶ ἄνδρες ἐκ θεοῦ μαντεύσασθαι: τἐν῍σασθαι: ἐν῍σασθαι ῳ τῷ πολλῷ καὶ αὖθις γένοιτο ἂν ἕτερα τοιαῦτα.
  13. βίσωνος δὲ ταύρου τῶν Παιονικῶν χαλκοῦ πεποιημένην κεφαλὴν Δρωπίων Λέοντεπῂ ῂ
  Δελφοὺς βασιλεὺς Παιόνων. οὗτοι οἱ βίσωνες χαλεπώτατοι θηρίων εἰσὶν ἁλίσκεσθαι ζῶντες, καὶ δίκτυα οὐντκ Ἄ οιτο ἰσχυρὰ ὡς ἀντισχεῖν τῇ ἐμβολῇ. θηρεύονται δὲ οὗτοι τρόπον τοιόνδε. ἐπειδὰν χωρίον οἱ ἀγρεύοντες πρανὲς εὕρωσι καθῆκον ἐς κοιλότητα, πρῶσταρα μὲάν φ ρῷ πέριξ ὠχυρώσαντο, δεύτερον δὲ τὸ κάταντες καὶ τὸ περὶ τῷ πέρατι ὁμαλὸν ατριράεοῦ ν σαις κατεστόρεσαν: ἢν δὲ τύχωσιν ἀποροῦντες βυρσῶν, τότε καὶ τὰ αὖα τἯν δερμάτων σὑ ίσιν ὀλισθηρὰ ποιεῖται.
  [2] τὸ δὲ ἐντεῦθεν οἱ μάλιστα ἱππεύειν ἀγαθοὶ συνελαύνουσιν ἐς τὸ εἰρημέννοον οἐς τὸ εἰρημέννοον βίσωνας: οἱ δὲ εὐθὺς ἐν ταῖς πρώταις τῶν βυρσῶν ὀλισθόντες κατὰ τοῦ πρανοὂίος ἕως κατενεχθῶσιν ἐς τὸ ὁμαλόν. ἐρρριμμένοι δὲ ἐνταῦθα ἠμέληνται κατ᾽ ἀρχάς: τετάρτῃ δὲ ἢ πέμπτῃ μάλιστα ἡμέρν τἡμέρν τἤἤἤἤν τἐρριμμένοι η τοῦ θυμοῦ τὸ πολὺ ὁ λιμὸς ἀφαιρεῖ καὶ ἡ ταλαιπωρία, οἱ δέ σφισιν, τηειις [3] τηειές , προσφέρουσιν ἔτι κειμένοις πίτυος τῆς ἡμέρου καρπὸν προεκλέξαντες ἐκ τυταχ Ήνλαχν Ήσταχ ἐλύτρων: ἑτέρας δὲ οὐκ ἂν τροφῆς τό γε παραυτίκα ἅψαιτο τὰ θηρία: τέλος δὲμιαεσοβόιαεσοβόιαεσοβό ς ἄγουσι. [4] καὶ τοὺς μὲν τρόπον αἱροῦσι τὸν εἰρημένον, τοῦ βίσωνος δὲ τῆς κεφαλρὂτας κκὸτας κκὸν χαλκῆς ἀνδριάς ἐστι θώρακά τε ἐνδεδυκὼς καὶ χλαμύδα ἐπὶ τῷ θώρακι: Ἀνδρίωνἀθβονἀθβονἀθβονὀὀ ἱ Δελφοὶ λέγουσιν Ἀνδρέα εἶναι τὸν οἰκιστήν. τό τε ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀθηνᾶς τε καὶ Ἀρτέμιδος Φωκέων ἀναθήμαστά ἀετιὶ ῶν ὁμόρων τε — πλὴν ὅσον οἱ Λοκροὶ σφᾶς οἱ Ἐπικνημίδιοι διείργουσι — κναὶ πεΉίεὶ ἀἱ των. 5 ἰκοῦντες Κυρηναῖοί τε τοῦ Ἑλληνικοῦ τοῦ ἐν Λιβύῃ, οὗτοι μὲν τὸ ἅρμα τἐτὶα ἐτὶ ι ἄγαλμα Ἄμμωνος, Μακεδόνες δὲ οἱ ἐν Δίῳ τὸν Ἀπόλλωνα ὃς εἰλημμένος ἐστὶ τῬ Φαρσάλιοι δὲ Ἀχιλλέα τε ἐπὶ ἵππῳ καὶ ὁ Πάτροκλος συμπαραθεῖν οἱ καὶ τῷ ἵππῳ. Κορίνθιοι δὲ οἱ Δωριεῖς ᾠκοδόμησαν θησαυρὸν καὶ οὗτοι: [6] καὶ ὁ χρυΛσὸς κὸς κὸ ἀνέκειτο ἐνταῦθα. τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Ἡρακλέους ἀνάθημά ἐστι Θηβαίων, ὅτε Φωκεῦσιν ἐπολέμησαν εθνὸὸθὸ ύμενον πόλεμον. εἰσὶ καὶ εἰκόνες χαλκαῖ Φωκέων ἀναθέντων, ἡνίκα δευτέρᾳ συμβολῇ τὸ ἱππιμκ὿ὸ τὸ ἐκ Θεσσαλίας. Φλιάσιοι δὲ ἐκόμισαν ἐς Δελφοὺς Δία τε χαλκοῦν καὶ ὁμοῦ τῷ Διὶ ἄγαλμα Αΰγί. ἐκ δὲ Μαντινείας τῆς Ἀρκάδων Ἀπόλλων χαλκοῦς ἐστιν ἀνάθημα: οὗτος οὗτος οὗτος οὐ τόριρ὿ πόριρ὿ ποριρω θίων ἐστὶ θησαυροῦ. [7] Ἡρακλῆς δὲ καὶ Ἀπόλλων ἔχονται τοῦ τρίποδος καὶ ἐς μάχην περὶ αὐτοῦ καθίστα ὲν δὴ καὶ Ἄρτεμις Ἀπόλλωνα, Ἀθηνᾶ δὲ Ἡρακλέα ἐπέχουσι τοῦ θυμοῦ. Φωκέων καὶ τοῦτό ἐστιν ἀνάθημα, ὅτε σφίσιν ἐπὶ τοὺς Θεσσαλοὺς Τελλίας ἡγήἨσατ τὰ μὲν δὴ ἄλλα ἀγάλματα Δίυλλός τε ἐν κοινῷ καὶ Ἀμυκλαῖος, τὴν δὲ Ἀθηντμαμειν Ἀμυκλαῖος Χίονίς ἐστιν εἰργασμένος: Κορινθίους δὲ εἶναί φασιν αὐτούς.
  8 Ξενόκλειαν οὐκ ἐθελῆσαί οἱ χρᾶν διὰ τοῦ Ἰφίτου τὸν φόνον: τὸν δὲ ἀράμεθνοο ἐκ τοῦ ναοῦ φέρειν ἔξω, εἰπεῖν τε δὴ τὴν πρόμαντιν: «ἄλλος ἄρ᾽ Ἡρακλέςης Τιρςης Τιρςης , οὐχὶ Κανωβεύς:
  «πρότερον γὰρ ἔτι ὁ Αἰγύπτιος Ἡρακλῆς ἀφίκετο ἐς Δελφούς. τότε δὲ ὁ Ἀμφιτρύωνος τόν τε τρίποδα ἀποδίδωσι τῷ Ἀπόλλωνι καὶ παρὰ τῆς ΞενοςλεὯ ῖτο ἐδιδάχθη. παραδεξάμενοι δὲ οἱ ποιηταὶ τὸν λόγον μάχην Ἡρακλέους πρὸς Ἀπόλλωνα ὑπὂσιρ τρίπο῾ . [9] ἐν κοινῷ δὲ ἀνέθεσαν ἀπὸ ἔργου τοῦ Πλαταιᾶσιν οἱ Ἕλληνες χρυσοῦν τρίποοιιιῬ κείμενον χαλκῷ. ὅσον μὲν δὴ χαλκὸς ἦν τοῦ ἀναθήματος, σῶον καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἦν: οὐ μέντοι τὰ καὶ τὸν χρυσὸν οἱ Φωκέων ὑπελίποντο ἡγεμόνες.
  [10] Ταραντῖνοι δὲ καὶ ἄλλην δεκάτην ἐς Δελφοὺς ἀπὸ βαρβάρων Πευκετέμίων ἀβπέστειιλα ν τὰ ἀναθήματα Ὀνάτα τοῦ Αἰγινήτου καὶ Ἀγελάδα ἐστὶ τοῦ Ἀργείου, εἰκόνες δὲ ος ὶ ἱππέων, βασιλεὺς Ἰαπύγων Ὦπις ἥκων τοῖς Πευκετίοις σύμμαχος. οὗτος μὲν δὴ εἴκασται τεθνεῶτι ἐν τῇ μάχῃ, οἱ δὲ αὐτῷ κειμένῳ ἐφεστηκότες ὂ ς ἐστὶ καὶ Φάλανθος ὁ ἐκ Λακεδαίμονος, καὶ οὐ πόρρω τοῦ Φαλάνθου δελφίίς: πρὶὶὂ Ἰταλίαν ἀφικέσθαι, καὶ ναυαγίᾳ τε ἐν τῷ πελάγει τῷ Κρισαίῳ τὸν Φάλανθον χραήσκασιν χραήσκακι ὑπὸ δελφῖνος ἐκκομισθῆναί φασιν ἐς τὴν γῆν.
  14. οἱ δὲ πελέκεις Περικλύτου τοῦ Εὐθυμάχου Τενεδίου ἀνδρὸς ἐπὶ λόγῳ ἀνάθημά ίῳ. Κύκνον παῖδα εἶναι Ποσειδῶνος καὶ βασιλεύειν φασὶν ἐν Κολώναις: αἱ δὲ ᾠκΐοῦὶ ῇ τῇ Τρῳάδι αἱ Κολῶναι κατὰ νῆσον κείμεναι Λεύκοφρυν. [2] ἔχοντος δὲ θυγατέρα ὄνομα Ἡμιθέαν τοῦ Κύκνου καὶ υἱὸν καλούμενον Τέννκν Τέννκν Τέννκν ίας — ἣ Κλυτίου μὲν ἦν θυγάτηρ, ἀδελφὴ δὲ Καλήτορος, ὃν Ὅμηρος ἐν Ἰλφινσοι ἀπνἸλφινηὸα ὑπὸ Αἴαντος, ὅτε ὑπὸ τὴν Πρωτεσιλάου ναῦν ἔφερεν ὁ Καλήτωρ τὸ πῦρ — ταύπτηας οπνονου σης ἡ ἐπεισελθοῦσα Φιλονόμη ἡ Κραγάσου — διήμαρτε γὰρ ἐρασθεῖσα τοῦ Τέννου — ψενδὸται πρὸι πρὸ ρα ὡς αὐτὴ μὲν οὐκ ἐθέλουσα, τὸν δὲ αὑτῇ Τέννην συγγενέσθαι θεκήσαντα: καὶ ί ὶ ται τῇ ἀπάτῃ, καὶ ἐς λάρνακα ἐνθέμενος ὁμοῦ τῇ ἀδελφῇ Τέννην ἐς θάλασσ῾ σφι σφ῾ σφι 3 ν ἀπὸ τοῦ Τέννου. Κύκνος δὲ — οὐ γὰρ τὸν πάντα ἔμελλε χρόνον ἀγνοήσειν ἀπατώμενος — ἔπλει παρὰ τὸνὰ τὸνὰ τὸνὰ τὸνὰ οιάν τε ὁμολογήσων τὴν αὑτοῦ καὶ παραιτησόμενος τὸ ἁμάρτημα: προσορμισαμέαννου σὲ ου σνὲ τ῿υ ἐξάψαντος ἀπὸ τῆς νεὼς πρός τινα ἢ πέτραν ἢ δένδρον τοὺς κάλους, Τέννέης πεινές πεινές κοψεν ὑπὸ τοῦ θυμοῦ. 4 νεδίῳ πελέκει τόδε τι ἀποκόψειεν. Τέννην μὲν ὑπὸ Ἀχιλλέως ἀποθανεῖν ἀμύνοντα τῇ οἰκείᾳ φασὶν Ἕλληινες: Τεινες νὰ χρόνον ὑπὸ ἀσθενείας προσεχώρησαν τοῖς Ἀλεξάνδρειαν ἐν τῇ ἠπείρῳ τυσιδάΤρῳῇ Τρῳῇ [5] Ἕλληνες δὲ οἱ ἐναντία βασιλέως πολεμήσαντες ἀνέθεσαν μὲν Δία ἐς Ὀλυμπίαν χαλκκον,ῦῦ ν δὲ καὶ ἐς Δελφοὺς Ἀπόλλωνα ἀπὸ ἔργων τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπί τε ἶλλλωισΣίέ ῖνι. λέγεται δὲ καὶ ὡς Θεμιστοκλῆς ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς λαφύρων τῶν Μηδικῶν κΉπίί λλωνι: ἐρωτήσαντα δὲ ὑπὲρ τῶν ἀναθημάτων εἰ ἐντὸς ἀναθήσει τοῦ ναοῦ, τḐκέλες Πυθία τὰ παράπαν ἀποφέρειν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. καὶ ἔχει οὕτω τὰ ἐς τοῦ τοῦ χρησμοῦ:”μή μοι Περσῆος σκύλων περικαλλέα κόσμον
  νηῷ ἐγκαταθῇς: οἶκόνδ᾽ ἀπόπεμπε τάχιστα.
  “
  [6] . καὶ οἱ μὲν ἀπώσασθαι ἂν τὸν θεὸν καὶ ἅπαντα ὁμοίως ἡγοῦντο ὅσα ἀπὸ τοὸοἰΠοῦ σπερ ὁ Θεμιστοκλῆς καὶ οἱ ἄλλοι πρότερον ἢ ἀναθεῖναι σφᾶς ἐπήροντο τὸδν ἈπόλωἈπόλω Ἀπόλω Ἀπόλω ἰδότα τὸν θεὸν ὅτι ἱκέτης τοῦ Πέρσου γενήσοιτο ὁ Θεμιστοκλῆς, ἐπὶ τούδτῳα τὰ ὰ ὐκ ἐθελῆσαι λαβεῖν, ἵνα μὴ ἀναθέντι τὸ ἔχθος ἄπαυστον ποιήσῃ τὸ ἀπὸ τοῦ Μήδος Μήδος στρατείαν δὲ τὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τοῦ βαρβάρου ἔστιν εὑρεῖν προρρηθεῂσαν τὲν ὐὲνἿ κιδος χρησμοῖς, πρότερον δ᾽ ἔτι Εὔκλῳ τὰ ἐς αὐτὴν πεποιημένα ἐστίν. [7] Δελφῶν δὲ ἀνάθημά ἐστιν αὐτῶν πλησίον τοῦ βωμοῦ τοῦ μεγάλου λύκος χαλκοῦς. λέγουσι δὲ τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων συλήσαντα ἄνθρωπον, τὸν μὲν ὁμοῦ τῷ χρκασίτγ τῷ ἔχειν αὑτὸν ἔνθα τοῦ Παρνασσοῦ μάλιστα ἦν συνεχὲς ὑπὸ ἀγρίων δένδρων, λύκὲιθὸ ι οἱ καθεύδοντι, καὶ ἀποθανεῖν τε ὑπὸ τοῦ λύκου τὸν ἄνθρωπον ἄνθρωπον καὶ ὡὂ σνμμπ τὸ έραι φοιτῶν ὠρύετο ὁ λύκος: ἐπεὶ δὲ οὐκ ἄνευ θεοῦ παραγίνεσθαί σφισιν ὑπελάμβανον, οὕτως ἐπακητολοὕθυ ρίῳ, καὶ ἀνευρίσκουσί τε τὸ ἱερὸν χρυσίον καὶ ἀνέθεσαν λύκον τῷ θεῷ χαλκοῦνν
  15. Φρύνης δὲ εἰκόνα ἐπίχρυσον Πραξιτέλης μὲν εἰργάσατο ἐραστὴς καὶ οὗατος, ἀνάοἂ ς Φρύνης ἐστὶν ἡ εἰκών. τὰ δὲ ἐφεξῆς ταύτῃ, τὰ μὲν ἀγάλματα τοῦ Ἀπόλλωνος Ἐπιδαύριοι τὸ ἕτερον οἱ τίρἯ δι ἀπὸ Μήδων, τὸ δὲ αὐτῶν Μεγαρεῖς ἀνέθεσαν Ἀθηναίους μάχῃ πρὸς Νιισαίᾳ κεταίᾳ κεταίᾳ κρταία έων δὲ βοῦς ἐστιν, ἡνίκα ἐν τῇ σφετέρᾳ καὶ οὗτοι Μαρδόνιον τὸν Γωβρνλνου Ἑτὰ ύναντο ἄλλων. καὶ αὖθις δύο Ἀπόλλωνος, τὸ μὲν Ἡρακλεωτῶν τῶν πρὸς τῷ Εὐξείνῳ, τὸ δτνκ Ἀμυνκ ἐστίν, ὅτε Φωκεῦσιν ἐπεργαζομένοις τοῦ θεοῦ τὴν χώραν ἐπέβαλον χρημάτων ζημία
  [2] ὁ δὲ Ἀπόλλων οὗτος καλεῖται μὲν ὑπὸ Δελφῶν Σιτάλκας, μέγεθος δὲ πέντε πηχιρκὸ οντά ἐστι. στρατηγοὶ δὲ οἱ πολλοὶ καὶ Ἀρτέμιδος, τὸ δὲ Ἀθηνᾶς, δύο τε Ἀπόλλωνος ἀγάλματΉτα ἀγάλματΉτα ἀγάλματΉτα ῶν, ἡνίκα σφίσιν ἐξειργάσθη τὰ ἐς Γαλάτας. στρατιὰν δὲ τὴν Κελτῶν, ὡς ἐκ τῆς Εὐρώπης διαβήσοιτο ἐς τὴν Ἀσίαν ἐπώ τόὀλγέῸ ὀλγέῸ [3] άμενος στεινὸν πόρον Ἑλλησπόντου
  † αὐδήσει Γαλατῶν ὀλοὸς στρατός, οἵ ῥ᾽ ἀθεμίστως
  Ἀσίδα πορθήσουσι: θεὸς δ᾽ ἔτι κύντερα θήσει
  πάγχυ μάλ᾽, οἳ ναίουσι παρ᾽ ἠϊόνεσσι θαλάσσης —
  εἰς ὀλίγον: τάχα γάρ σφιν ἀοσσητῆρα Κρονίων
  ὁρμήσει, ταύροιο διοτρεφέος φίλον υἱόν,
  ὃς πᾶσιν Γαλάτῃσιν ὀλέθριον ἦμαρ ἐφήσει.
  «παῖδα δὲ εἶπε ταύρου τὸν ἐν Περγάμῳ βασιλεύσαντα Ἄτταλον: τὸν δὲ αὐτὸν τοῦΉτον κεαρον κεαὸν ροσείρηκε χρηστήριον. [4] ἱππικοῦ δὲ ἡγεμόνας ἀναβεβηκότας ἐπὶ ἵππους Φεραῖοι παρὰ τῷ Ἀπόλλμωνι ἔστηειριρα ὴν Ἀττικὴν ἵππον.
  τὸν δὲ φοίνικα ἀνέθεσαν Ἀθηναῖοι τὸν χαλκοῦν, καὶ αὐτὸν καὶ Ἀθηρησνᾶας ὸν ον ἐπὶ τῷ φοίνικι, ἀπὸ ἔργων ὧν ἐπ᾽ Εὐρυμέδοντι ἐν ἡμέρᾳ τῇ αὐτ὇ τὐτὸ μεθ ὲ ναυσὶν ἐν τῷ ποταμῷ κατώρθωσαν. τούτου τοῦ ἀγάλματος ἐνιαχοῦ τὸν ἐπ᾽ αὐτῷ χρυσὸν ἐθεώμην λελυμασμένον.
  [5] ἐγὼ μὲν δὴ τὸ ἔγκλημα ἐς κακούργοδους τε ἦγον καὶ φῶρας ἀνθρώπους: Κληιτόδους: Κληιτόδους οι τὰ Ἀθηναίων ἐπιχώρια ἔγραψαν ὁ ἀρχαιότατος, οὗτος ἐν τῷ λόγῳ φησὶ τῈιἈ὿ θηναῖοι παρεσκευάζοντο ἐπὶ Σικελίᾳ τὸν στόλον, ὡς ἔθνος τι ἄπειρκν κοράκετωὸ ἐς Δελφούς, καὶ περιέκοπτόν τε τοῦ ἀγάλματος τούτου καὶ ἀπέρρησσον τοῖας πνεσι οῦ τὸν χρυσόν: λέγει δὲ καὶ ὡς τὸ δόρυ καὶ τὰς γλαῦκας καὶ ὅσος καρπὸικν ἐπκκὶ ἐπεποίητο ἐς μίμησιν τῆς ὀπώρας, κατακλάσαιεν καὶ ταῦτα οἱ κόρακες. [6] Ἀθηναίοις μὲν δὴ καὶ ἄλλα σημεῖα μὴ ἐκπλεῦσαι σφᾶς ἀπαγορεύοντα ἐς Σικελιγν ὁ Κλειτόδημος, Κυρηναῖοι δὲ ἀνέθεσαν ἐν Δελφοῖς Βάττον ἐπὶ ἅρματι, ὃφσς ἐς ις ᾶς ναυσὶν ἐκ Θήρας. ἡνίοχος μὲν τοῦ ἅρματός ἐστι Κυρήνη, ἐπὶ δὲ τῷ ἅρματι Βάττος τε καὶ Λοιβύη σΐὬαύη σΐὬαύη σΐὬὶ τιν αὐτόν: ἐποίησε δὲ Ἀμφίων Ἀκέστορος Κνώσσιος. [7] ἐπεὶ δὲ ᾤκισε Βάττος τὴν Κυρήνην, λέγεται καὶ τῆς φωνῆς γενέσθαι οἱ αμαμα: τοιόνὶ ὼν τῶν Κυρηναίων τὴν χώραν ἐν τοῖς ἐσχάτοις αὐτῆς ἐρήμοις ἔτι οαέκὶτα, λκὶτα, λκὶτα, λκῖτα αὐτὸν τὸ δεῖμα τὸ ἐκ τῆς θέας βοῆσαι σαφὲς καὶ μέγα ἠνάγκασεν. οὐ πόρρω δὲ τοῦ Βάττου καὶ ἄλλον ἔστησαν οἱ Ἀμφικτύονες Ἀπόλλωνα ἀπὸ μαδππιτκκοο ῦ ἐς τὸν θεὸν τῶν Φωκέων.
  16. τῶν δὲ ἀναθημάτων ἃ οἱ βασιλεῖς ἀπέστειλαν οἱ Λυδῶν, οὐδὲν ἔτι ἦν αὐτῶνὸ ῦν μόνον τὸ ὑπόθημα τοῦ Ἀλυάττου κρατῆρος. τοῦτο Γλαύκου μέν ἐστιν ἔργον τοῦ Χίδου, σιδήρου κόλλησιν ἀνδρὸς εμαρόνστοα στἔὸς ον τοῦ ὑποθήματος ἐλάσματι ἄλλῳ προσεχὲς οὐ περόναις ἐστὶν ἢ κέντροις, λόννηἏ νέχει τε καὶ ἔστιν αὕτη τῷ σιδήρῳ δεσμός. [2] σχῆμα δὲ τοῦ ὑποθήματος κατὰ πύργον μάλιστα ἐς μύουρον ἀνιόντα ἀπὸ εὐρυτυέΉρου ἑκάστη δὲ πλευρὰ τοῦ ὑποθήματος οὐ διὰ πάσης πέφρακται, ἀλλά εἰσιν αἱ πλάγιαι τοὐ ῶναι ὥσπερ ἐν κλίμακι οἱ ἀναβασμοί: τὰ δὲ ἐλάσματα τοῦ σιδήρου τὰ ὀρθὰαταστκιπα τὰ ἄκρα ἐς τὸ ἐκτός, καὶ ἕδρα τοῦτο ἦν τῷ κρατῆρι. [3] τὸν δὲ ὑπὸ Δελφῶν καλούμενον Ὀμφαλὸν λίθου πεποιημένον λευκοῦ, τοῦτο σἐναι γῆς πάσης αὐτοί τε λέγουσιν οἱ Δελφοὶ καὶ ἐν ᾠδῇ τινι Πίνδαρος ὁμολογνσῦντά ησεν.
  [4] Λακεδαιμονίων δὲ ἀνάθημά ἐστιν ἐνταῦθα, Καλάμιδος δὲ ἔργον, Ἑρμιόνη Ἷ Μενε ρ, ἡ συνοικήσασα Ὀρέστῃ τῷ Ἀγαμέμνονος καὶ ἔτι πρότερον Νεοπτολέμῳ τῷ Ἀχιλλέωωω Εὐρύδαμον δὲ στρατηγόν τε Αἰτωλῶν καὶ στρατοῦ τοῦ Γαλατῶν ἐναντία ἡγησάμενοα θενον ἀνὶ ἰτωλοί. [5] ἔστι δὲ ἐν τοῖς Κρητικοῖς ὄρεσι καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι Ἔλυρος πόλις: οὗτοι αλἶζγν ν ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς, δίδωσι δὲ νηπίοις ἡ αἲξ Φυλακίδῃ καὶ Φιλάνδρὂδνταδγ ταλῳ γάλὲὲ ὺς οἱ Ἐλύριοί φασιν Ἀπόλλωνός τε εἶναι καὶ Ἀκακαλλίδος νύμφης, συγγεναέλσθακ ὲὲ ι Ἀπόλλωνα ἐν πόλει Τάρρᾳ καὶ οἴκῳ Καρμάνορος.
  [6] Καρύστιοι δὲ οἱ Εὐβοεῖς βοῦν καὶ οὗτοι χαλκοῦν παρὰ τῷ Ἀπόλλωνι ἔστησαν ἀὗτοι ῦ Μηδικοῦ: βοῦς δὲ οἱ Καρύστιοι καὶ οἱ Πλαταιεῖς τὰ ἀναθήματα ἐμποιήδοαντι, ὶ ῖν ἀπωσάμενοι τὸν βάρβαρον τήν τε ἄλλην βεβαίως ἐκτήσαντο εὐδαιμονίαν καὶ λνθ ἀροἼεθν ἀροἼῦν ὴν γῆν. στρατηγῶν δὲ εἰκόνας καὶ Ἀπόλλωνά τε καὶ Ἄρτεμιν τὸ ἔθνος τὸ Αἰτωλικὸατακὸατακὸατακὸατακὸατακὸατακὸατα ψάμενοι τοὺς ὁμόρους σφίσιν Ἀκαρνᾶνας.
  [7] παραλογώτατον δὲ ἐπυνθανόμην ὑπάρξαν Λιπαραίοις ἐς Τυρσηνούς. τοὺς γὰρ δὴ Λιπαραίους ἐναντία ναυμαχῆσαι τῶν Τυρσηνῶν ναυσὶν ὡϭς ἐλαχίσταις ἐεις ἡ Πυθία. πέντε οὖν ἀνάγονται τριήρεσιν ἐπὶ τοὺς Τυρσηνούς: οἱ δὲ — ἀπηξίουν γὰρ μιρερἀ αίων τὰ ναυτικά — ἀντανάγονταί σφισιν ἴσαις ναυσί. ταύτας τε οὖν αἱροῦσιν οἱ Λιπαραῖοι καὶ ἄλλας πέντε ὑστέρας σφίσιν ἀνταναχθεζίσχθεζίσὶ ν νεῶν πεντάδα καὶ ὡσαύτως τετάρτην ἐχειρώσαντο. ἀνέθεσαν οὖν ἐς Δελφοὺς ταῖς ἁλούσαις ναυσὶν ἀριθμὸν ἴσα Ἀπόλλωνος ἀγάλμα
  [8] Ἐχεκρατίδης δὲ ἀνὴρ Λαρισαῖος τὸν Ἀπόλλωνα ἀνέθηκε τὸν μικρόν: καὶ τεοπάντρων ῆναι τῶν ἀναθημάτων τοῦτό φασιν οἱ Δελφοί.
  17. βαρβάρων δὲ τῶν πρὸς τῇ ἑσπέρᾳ οἱ ἔχοντες Σαρδώ, εἰκόνα οὗτοι χαλκῆν τομω θϐποῦ ιν ἀπέστειλαν. ἡ δὲ Σαρδὼ μέγεθος μὲν καὶ εὐδαιμονίαν ἐστὶν ὁμοία ταῖς μάλιστα ἐπαινοδυμέναιϽ ὐτῇ τὸ ἀρχαῖον ὅ τι μὲν ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἐγένετο οὐκ οἶδα, Ἑλλήκνων αἐὲ ορίαν ἐσπλέοντες Ἰχνοῦσσαν ἐκάλεσαν, ὅτι τὸ σχῆμα τῇ νήσῳ κατ᾽ ἴχνος μάλισπάῇ ου. μῆκος δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς εἴκοσι στάδιοι καὶ ἑκατόν εἰσι καὶ χίλιοι, εὖρος δὲ εδ ἐὲ ἰὶ καὶ τετρακοσίους προήκει.
  [2] πρῶτοι δὲ διαβῆναι λέγονται ναυσὶν ἐς τὴν νῆσον Λίβυες: ἡγεμὼν δὲ τοιῖυ Λίβ ρδος ὁ Μακήριδος, Ἡρακλέους δὲ ἐπονομασθέντος ὑπὸ Αἰγυπτίων τε καὶ Λιβύων. Μακήριδι μὲν δὴ αὐτῷ τὰ ἐπιφανέστατα ὁδὸς ἐγένετο ἡ ἐς Δελφούς: Σάρδῳ δτὲ ννεί ῆρξε τῶν Λιβύων ἡ ἐς τὴν Ἰχνοῦσσαν καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ Σάρδου τούτου μεοτου λεοτου λεοτου ς. οὐ μέντοι τούς γε αὐτόχθονας ἐξέβαλεν ὁ τῶν Λιβύων στόλος, σύνοικοι δὲ ῼὐτὑ ἐπελθόντες ἀνάγκῃ μᾶλλον ἢ ὑπὸ εὐνοίας ἐδέχθησαν. καὶ πόλεις μὲν οὔτε οἱ Λίβυες οὔτε τὸ γένος τὸ ἐγχώριον ἠπίσταντο ποιδήσασθαι: σπίσταντο ποιδήσασθὸὸ ἐν καλύβαις τε καὶ σπηλαίοις, ὡς ἕκαστοι τύχοιεν, ᾤκησαν. 3. ταίου . παῖδα δὲ λέγουσιν Ἀρισταῖον Ἀπόλλωνός τε εἶναι καὶ Κυρήνης: ἐπὶ δὲ τοῂσππ ἈκΉΉταί ῶς ἀλγήσαντα τῇ συμφορᾷ καὶ Βοιωτίᾳ τε καὶ πάσῃ τῇ Ἑλλάδι κατὰ ταὐτὰ ἀνχθόμενὰ ἀνχθωμενῇ τὴν Σαρδὼ μετοικῆσαί φασιν αὐτόν. [4] οἱ δὲ καὶ Δαίδαλον ἀποδρᾶναι τηνικαῦτα †καὶ οἴκου διὰ τὴν ἐπιστρατνίαν τὴζ ὶ ἀποικίας ἐς τὴν Σαρδὼ μετασχεῖν τῷ Ἀρισταίῳ νομίζουσιν: ἔχοι δ᾽ ἂνν λόΑγν὿ν ονόῃ τῇ Κάδμου συνοικήσαντι τῷ Ἀρισταίῳ Δαίδαλον ἢ ἀποικίας ἢ ἄλλου τινισις ὃς ἡλικίαν κατὰ Οἰδίποδα ἦν βασιλεύοντα ἐν Θήβαις. πόλιν δ᾽ οὖν οἰκίζουσιν οὐδεμίαν οὐδ᾽ οὗτοι, ὅτι ἀριθμῷ τε καὶ ἰσχχύι σΐλοι ἐλοι ὶ δοκεῖν ἢ κατὰ πόλεως ἦσαν οἰκισμόν. 5 ᾠκίσθη Νώρα πόλις ὑπὸ αὐτῶν: ταύτην πρώτην γενέσθαι πόλιν μνημονεύουσιν ἐν θδῇ ασο α ὲ Ἐρυθείας τε τῆς Γηρυόνου καὶ Ἑρμοῦ λέγουσιν εἶναι τὸν Νώρακα. τετάρτη δὲ μοῖρα Ἰολάου Θεσπιέων τε καὶ ἐκ τῆς Ἀττικῆς στρατιὰ κατῆρεν Ἀανς αζνς ν μὲν πόλιν οἰκίζουσιν, ἰδίᾳ δὲ Ὀγρύλην οἱ Ἀθηναῖοι διασώζοντες τζικ὿ τήμῶν τινὸς τὸ ὄνομα: ἢ καὶ αὐτὸς τοῦ στόλου μετεῖχεν Ὀγρύλος. ἔστι δ᾽ οὖν καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι χωρία τε Ἰολάια ἐν τῇ Σαρδοῖ καὶ Ἰόλαος παρὶτκν τῶ ων ἔχει τιμάς. 6 : τούτων μοῖρα ἀπενεχθεῖσα ὑπὸ ἀνέμων ἐς Σαρδὼ ἀνεμίχθησαν τοῖς προενσοοικιὦῦῖ καταστῆναι δὲ ἐς μάχην τῷ Ἑλληνικῷ καὶ τοῖς Τρωσὶν ἐκώλυσε τοὺς βαρβάρουυႂ: ερβάρουႂ ὰρ ἴσοι τῇ ἁπάσῃ τὰ ἐς πόλεμον ἦσαν καὶ ὁ Θόρσος ποταμὸς διὰ μέσου σφίτσι οριὰ ἐπ᾽ ἴσης καὶ ἀμφοτέροις διαβαίνειν παρεῖχε δέος. [7] ὕστερον μέντοι πολλοῖς ἔτεσιν οἱ Λίβυες ἐπεραιώθησάν τε αὖθις ἐς τὴν νῆσζγοῆσζον νι καὶ ἦρξαν ἐς τὸ Ἑλληνικὸν πολέμου. τὸ μὲν δὴ Ἑλληνικὸν ἐς ἅπαν ἐπέλαβε φθαρῆναι, ἢ ὀλίγον ἐγένετο ἐξ αὐτοῦ τὸ ὑπολειφθέν: οἱ δὲ Τρῶες ἐς τῆς νήσου τὰ ὑψηλὰ ἀναφεύγουσι, καταλαβόντες δὲ ὄρη δύσβατα ὑπὸ σκολόπων τε καὶ κρημνῶν Ἰλιεῖς μὲν ὄνομα καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἔχουσι, Λίβυσι μέντοι τὰς μορφὰς καὶ τῶν ὅπλων τὴν σκευὴν καὶ ἐς τὴν πᾶσαν δίαιταν ἐοίκασιν. [8] ἔστι δὲ νῆσος οὐ πολὺ ἀπέχουσα τῆς Σαρδοῦς, Κύρνος ὑπὸ Ἑλλήνων, ὑπν τβϲ Ήιιβ ἐνοικούντων καλουμένη Κορσική. ἐκ ταύτης μοῖρα οὐκ ἐλαχίστη στάσει πιεσθεῖσα ἀφίκετο ἐς τὴν Σαρδώ, καὶ τκηχχραν ἀποτεμόμενοι τῆς ἐν τοῖς ὄρεσιν: ὑπὸ μέντοι τῶν ἐν τῇ Σαρδοῖ τῷ ὀνόνματο ὀνὸ οἴκοθεν Κορσοί.
  [9] Καρχηδόνιοι δὲ ὅτε ναυτικῷ μάλιστα ἴσχυσαν, κατεστρέψαντο μὲν καὶ ἅπαντας τοἺρς οῖ πλὴν Ἰλιέων τε καὶ Κορσῶν — τούτοις δὲ μὴ ἐς δουλείαν ὑπαχθῆναι τὸ σν Ἰχε΅ῶὸ ὀρῶν — , ᾤκισαν δὲ ἐν τῇ νήσῳ καὶ αὐτοὶ πόλιν οἱ Καρχηδόνιοι Κάραλίν τε καὶ Σύλκους. τοῦ δὲ ἐπικουρικοῦ τῶν Καρχηδονίων Λίβυες ἢ Ἴβηρες ἐς ἀμφισβήτησιν λαφύἀρων οι καὶ ὡς εἶχον ὀργῆς ἀποστάντες ἐσῳκίσαντο ἐς τὰ ὑψηλὰ καὶ οὗτ΅σι τῆή ν. Βαλαροὶ τὸ ὄνομά ἐστιν αὐτοῖς κατὰ γλῶσσαν τὴν Κυρνίων: Βαλαροὺς γὰρ τολγυς φσδὺς ιν οἱ Κύρνιοι. [10] γένη μὲν τοσαῦτα τὴν Σαρδὼ καὶ ἐσῳκισμένα οὕτω νέμεται, τῆς δὲ νήσου τὰ πρὸος ῄ καὶ ἠπείρου τῆς κατὰ Ἰταλίαν ἐστὶν ὄρη δύσβατα τὰ πέρατα συνάπτοντα ἀλλήλοις: κმὶ , ναυσὶν οὔτε ὅρμους παρέχεται κατὰ τοῦτο ἡ νῆσος πνεύματά τε ἄτακτα καὶ ἰσχτἹρὰ α ν ὀρῶν καταπέμπουσιν ἐς τὴν θάλασσαν.
  [11] ἔστι δὲ καὶ ἄλλα διὰ μέσης αὐτῆς ὄρη χθαμαλώτερα. ὁ δὲ ἀὴρ ὁ ἐνταῦθα θολερός τε ὡς ἐπίπαν ἐστὶ καὶ νοσώδης: αἴτιοι δὲ νλοἵ τεγμοἵ ἷκοἵ τε ἷ ύμενοι καὶ ὁ νότος βαρὺς καὶ βίαιος ἐγκείμενος, οἱ ἄνεμοί τε οἱ ἀπὸ τυδῆς νρος ἄριος ἄροος ὑψηλὸν τῶν ὀρῶν τῶν πρὸς τῆς Ἰταλίας κωλύονται πνέοντες θέρους ὥρᾳ τόν τε ἀέρα τὸν ταύτῃ καὶ τὴν γῆν ἀναψύχειν. οἱ δὲ τὴν Κύρνον σταδίους φασὶν οὐ πλέονας ἀπὸ τῆς Σαρδοῦς ἢ ὀκτὼ τσσάσγῇ θεδάσ ι, ὀρεινήν τε οὖσαν καὶ ἐς ὕψος διὰ πάσης ἀνήκουσαν: τὸν Ζέφυρον οὖνὶ κανὶ κανὶ ο κανὶ ο ῆς Κύρνου κωλύεσθαι νομίζουσι μὴ καὶ ἄχρι τῆς Σαρδοῦς ἐξικνεῖσθαι. [12] ὄφεις δὲ οὔτε ἐπὶ συμφορᾷ τῇ ἀνθρώπων οὔτε ὅσον ἀνώλεθρον αὐτῶν, οὐδθὲ ρέφεσθαι πεφύκασιν. οἱ δὲ τράγοι ἄγριοι μέγεθος μὲν τοὺς ἑτέρωθι οὐχ ὑπερβάλλουσιν, εἶδος δέ ΐτοὺς ὁποῖον ἐν πλαστικῇ τις ἂν τῇ Αἰγιναίᾳ ποιήσειεν ἀγρίου κριμοῶ: τὰ μέντου ὀ ἀ ς δασύτερά ἐστιν αὐτοῖς ἢ ὡς πρὸς Αἰγιναίαν τέχνην εἰκάσαι: κέρατα δὲ οτπὐ τιεστὐ τιεστη ς κεφαλῆς, ἀλλὰ ἐς εὐθὺ παρὰ τὰ ὦτα ἔχουσιν ἐληλιγμένα: ὠκύτητι δὲ ἅπαντα τὰ θηρία ὑπερήρκασι. [13] πλὴν δὲ ἢ βοτάνης μιᾶς καθαρεύει καὶ ἀπὸ φαρμάκων ἡ νῆσος ὅσα ἐργάζπεται κάά α δὲ ἡ ὀλέθριος σελίνῳ μέν ἐστιν ἐμφερής, τοῖς φαγοῦσι δὲ γελῶσιν ἐπιγντνεσθḴαι λέγουσιν. ἐπὶ τούτῳ δὲ Ὅμηρός τε καὶ οἱ ἔπειτα ἄνθρωποι τὸν ἐπὶ οὐδενὶ ὑγιαεῖ ΣαρΉάνν Σαρδάνν ὀνομάζουσι. φύεται δὲ μάλιστα ἡ πόα περὶ τὰς πηγάς, οὐ μέντοι μεταδίδωσί γε καὶ τῷ ὕδατι τοῦ ἰοῦ ἰοῦ
  τὸν μὲν δὴ περὶ τῆς Σαρδοῦς λόγον ἐπεισηγαγόμεθα ἐς τὴν Φωκίδα συγγραφήν, τττκι οὥτκ αὶ ἐς ταύτην οἱ Ἕλληνες τὴν νῆσον ἀνηκόως εἶχον:
  18. τὸν δὲ ἵππον, ὃς ἐφεξῆς τῇ εἰκόνι ἐστὶ τοῦ Σάρδου, Ἀθηναῖος Καλδλίυς ΅ι τρὸς ἀναθεῖναί φησιν ἰδίᾳ περιποιησάμενος ἀπὸ τοῦ πρὸς Πέρσας πολέμου χρήματα. Ἀχαιοὶ δὲ ἀνέθεσαν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα πόλιν τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ παραστησάμενοι πολιᳳρκ πολιᳳρκ ι δὲ ἣν εἷλον Φάνα τοὔνομα ἦν. γενέσθαι δὲ χρόνον φασὶν οὐκ ὀλίγον τῇ πολιορκίᾳ: καὶ ὡς ἀδυνάτως εδλτὑον ἿἏ όλιν, θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς, καὶ αὐτοῖς ἀφίκετο μάντευμα: [2] καὶ Ἀχαιίδος, οἳ ποτὶ Πυθώ
  ἤλθετε πευσόμενοι ὥς κε πτολίεθρον ἕλητε,
  ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φράζεσθε λάχος πόσον ἦμαρ ἕκαστον
  λαῶν πινόντων ῥύεται πόλιν, ἡ δὲ πέπωκεν:
  οὕτω γάρ κεν ἕλοιτε Φάναν πυργήρεα κώμην.
  « [3] οὐ συνιέντες οὖν ὁποῖόν τι ἤθελεν ὁ χρησμὸς λέγειν, οἱ μὲν οἴκαδδε ἀποπλενἀποπλενἀποπλενἀποπλενὁ χρησμὸς λέγειν οντο διαλύσαντες τὴν πολιορκίαν, οἱ δὲ ἐντὸς τοῦ τείχους οἵ τε ἄλλοι οὐδεόνὶ λωδενὶ εποιοῦντο καὶ γυνὴ πρόεισιν ἐκ τοῦ τείχους ὕδωρ ἐκ τῆς ὑπὸ τῷ τείχει λαβεῖδν λαβεῖδν ἐπιδραμόντες δὲ ἐκ τοῦ στρατεύματος αἰχμάλωτόν τε τὴν γυναῖκα αἱροῦσι καδὶ δπιάσκοο ὐτῆς οἱ Ἀχαιοὶ ὅτι τὸ ὀλίγον τὸ ἐκ τῆς πίδακος ὕδωρ, ὁπότε ἐφ᾽ ἑκάστοης υκτός, διεμετροῦντο αὐτό, καὶ ἄλλο ἦν τοῖς ἔνδον ἀλέξημα οὐδὲν ἐς δίψαν. οὕτω δὴ συγχέαντες οἱ Ἀχαιοὶ τὴν πηγὴν τὸ πόλισμα αἱροῦσιν. [4] Ῥόδιοι δὲ οἱ ἐν Λίνδῳ παρὰ ταύτην τὴν Ἀθηνᾶν τὸ ἄγαλμα ἔστησαν τοῦ Ἀπόλλςων ἀνέθεσαν δὲ καὶ Ἀβρακιῶται χαλκοῦν ὄνον, νυκτομαχίᾳ Μολοσσοὺς νικήσαντες. λόχον μέν σφισιν ἐν νυκτὶ οἱ Μολοσσοὶ παρεσκεύασαν: ὄνου δέ, ὃς ἐλαυνόμενοος ἐν ἐλαυνόμενοομ Ἄ ῦ τότε ἔτυχεν, ὄνον θήλειαν διώκοντος σὺν ὕβρει σε τῇ ἄλλῃ καὶ τραχύτητι ταμνν φαḂῂγΦ ύτως δὲ καὶ τοῦ ἀνδρὸς ὃς τὸν ὄνον ἤλαυνε βοῶντος ἀσαφῆ τε καὶ ἄκοσμα, ΉϿώ τε ἐκ τῆς ἐνέδρας τῶν Μολοσσῶν ἐξανίστανται ταραχθέντες καὶ οἱ Ἀμβρακιῶται φωρται φωρται ἐπὶ σφίσι βεβουλευμένα ἐπιχειροῦσιν ἐν τῇ νυκτί, καὶ ἐκράτησαν μάχῃ τσνσν Μῶλον Μῶλον
  [5] Ὀρνεᾶται δὲ οἱ ἐν τῇ Ἀργολίδι πολέμῳ σφᾶς Σικυωνίων πιεζόντων τ῾ Ἀπόλ λωνι ἰ ἀπώσαιντο ἐκ τῆς πατρίδος τῶν Σικυωνίων τὸν στρατόν, πομπήν τε ἐν Δελφστνλοῖς ε၁ῖ ημέραι καὶ ἱερεῖα θύσειν οἷα δὴ καὶ ὅσα ἀριθμόν. νικῶσί τε δὴ μάχῃ τοὺς Σικυωνίους, καὶ ὥς σφισιν ἐφ᾽ ἡμέρας πάσης αοὸδιδο ἀποῤιδιο ὰ τὴν εὐχὴν δαπάνη τε ἦν μεγάλη καὶ μείζων ἔτι τοῦ ἀναλώματος ἡ ταλαιπφσωρία, οεώζων ὑρίσκουσιν ἀναθεῖναι τῷ θεῷ θυσίαν τε καὶ πομπὴν χαλκᾶ ποιήματα.
  [6] ἔστιν ἐνταῦθα καὶ ἄθλων τῶν Ἡρακλέους τὸ ἐς τὴν ὕδραν, ἀνάθημά τε ὁμοẅΤΤο τέχνη, σιδήρου καὶ ἡ ὕδρα καὶ ὁ Ἡρακλῆς. σιδήρου δὲ ἐργασίαν τὴν ἐπὶ ἀγάλμασι χαλεπωτάτην καὶ πόνου συμβέβηκεν εἶναι πλυίσται πλυίστο πλυίστο πλυίστο πλυίστο μὲν δὴ καὶ τοῦ Τισαγόρου τὸ ἔργον, ὅστις δὴ ὁ Τισαγόρας, θαύματος δὲ οὐσκ ἐλΐατος ν Περγάμῳ λέοντός τε καὶ ὑὸς ἀγρίου κεφαλαί, σιδήρου καὶ αὗται: Διονύσῳ δτατφμႮα ζζνα ἐποιήσαντο .
  [7] Φωκέων δὲ οἱ ἔχοντες Ἐλάτειαν — ἀντέσχον γὰρ τῇ Κασσάνδρου πολιορκίᾳυυιοο Ὀλυμπριο ν ἐξ Ἀθηνῶν ἀμύνοντος — λέοντα τῷ Ἀπόλλωνι χαλκοῦν ἀποπέμπουσιν ἐς Δελφοφ. ὁ δὲ Ἀπόλλων ὁ ἐγγυτάτω τοῦ λέοντος Μασσαλιωτῶν ἐστιν ἀπὸ τῆς πρὸς Καρπχη΅ονί ὴ ναυμαχίας.
  πεποίηται δὲ ὑπὸ Αἰτωλῶν τρόπαιόν τε καὶ γυναικὸς ἄγαλμα ὡπλισμένης, ἡ Αἰτωλία α ἀνέθεσαν ἐπιθέντες οἱ Αἰτωλοὶ Γαλάταις δίκην ὠμότητος τῆς ἐς Καλλιέας. ἐπίχρυσος δὲ εἰκών, ἀνάθημα Γοργίου τοῦ ἐκ Λεοντίνων, αὐτὸς Γοργίας ἐστίν ἐστίν ε.
  19. παρὰ δὲ τὸν Γοργίαν ἀνάθημά ἐστιν Ἀμφικτυόνων Σκιωναῖος Σκύλλκς, ὃς καμαδῂ ς τὰ βαθύτατα θαλάσσης πάσης ἔχει φήμην: ἐδιδάξατο δὲ καὶ Ὕδναν τὴν θυγαδτέρα ύεσιι.
  [2]. άσαντό σφισιν ἀπώλειαν, τάς τε ἀγκύρας καὶ εἰ δή τι ἄλλο ἔρυμα ταῖς τριήρεσιν ἦκν ὑν ὑ ἀντὶ τούτου μὲν οἱ Ἀμφικτύονες καὶ αὐτὸν Σκύλλιν καὶ τὴν παῖδα ἀνέθεσϖαν: ῤ ἀνδριᾶσιν ὁπόσους Νέρων ἔλαβεν ἐκ Δελφῶν, ἐν τούτοις τὸν ἀριθμὸν κλπηὂ τεπηὂ τεπηὂ ήρωσεν ἡ εἰκών. καταδύονται δὲ ἐς θάλασσαν γένους τοῦ θήλεος αἱ καθαρῶς ἔτι παρθένοι. [3] τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἔρχομαι διηγησόμενος λόγον Λέσβιον. ἁλιεῦσιν ἐν Μηθύμνῃ τὰ δίκτυα ἀνείλκυσεν ἐκ θαλάσσης πρόσωπον ἐλαίας ξύλοιν: πεέλίας ξύλοιν: τοῦτο ἰδέαν παρείχετο φέρουσαν μὲν τοι ἐς τὸ θεῖον, ξένην δὲ καὶ ἐπὶ θεκλοῖς ῂ οὐ καθεστῶσαν. εἴροντο οὖν οἱ Μηθυμναῖοι τὴν Πυθίαν ὅτου θεῶν ἢ καὶ ἡρώων ἐστὶδν ἡ ώμἰ:ἡ εἰ ὐτοὺς σέβεσθαι Διόνυσον Φαλλῆνα ἐκέλευσεν. ἐπὶ τούτῳ οἱ Μηθυμναῖοι ξόανον μὲν τὸ ἐκ τῆς θαλάσσης παρὰ σφίσκν σιχοντεϽ ἔχοοντεϽ ς καὶ εὐχαῖς τιμῶσι, χαλκοῦν δὲ ἀποπέμπουσιν ἐς Δελφούς.
  [4] τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς, ἔστιν Ἄρτεμις καὶ Λητὼ καὶ Ἀπόλλων καὶ Μοῦσαι αλδδ τύσιῂ ὶ Διόνυσός τε καὶ αἱ γυναῖκες αἱ Θυιάδες. τὰ μὲν δὴ πρῶτα αὐτῶν Ἀθηναῖος Πραξίας μαθητὴς Καλάμιδός ἐστιν ὁ ἐργασάμεννος ὡς ὁ ναὸς ἐποιεῖτο ἐγγινομένιυ Πραξίαν μὲν ἔμελλεν ἀπάξειν τὸ χρεμν, τὰενπνὰ δνν τοῦ ἐν τοῖς ἀετοῖς κόσμου ἐποίησεν Ἀνδροσθένης, γένος μὲν καὶ οὗτης Ἀθος Ἀθος ὴς δὲ Εὐκάδμου. ὅπλα δὲ ἐπὶ τῶν ἐπιστυλίων χρυσᾶ, Ἀθηναῖοι μὲν τὰς ἀσπίδας ἀπὸ τοῦ ἔργοζρο αḸοου νι ἀνέθεσαν, Αἰτωλοὶ δὲ τά τε ὄπισθεν καὶ τὰ ἐν ἀριστερᾷ Γαλατῶν δὴ ὅπνλῆτα: σχὐ὆ῆ στιν ἐγγυτάτω τῶν Περσικῶν γέρρων.
  [5] Γαλατῶν δὲ τῆς ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπιστρατείας ἔχει μέν τινα μνήμην καὶ ἡ ἐς λρ τὸ υνου μῖν τὸ Ἀττικὸν συγγραφή: προάγειν δὲ ἐς τὸ σαφέστερον τὰ ἐς αὐτοὺς ἠθέλησα τλϳο τἐο ἐς Δελφούς, ὅτι ἔργων τῶν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους τὰ μέγιστα Ἕλλησιν ἐνταῦθα ἦν. ὑπερόριον μὲν οἱ Κελτοὶ στρατείαν πρώτην ὑπὸ ἡγεμόνι ἐποιήσαντο Καμβαύλῃ: προελϲρἂς ι τῆς Θρᾴκης τὸ πρόσω τῆς πορείας οὐκ ἀπεθάρσησαν, καταγνόντες αὑτῶν ὅτι σκναλίεγκὀλίεγκὀλίεγκὀλίεγκὀλίγκὀλίγκὀλίγκὀλίγκν οὐκ ἀξιόμαχοι κατ᾽ ἀριθμὸν Ἕλλησιν.
  [6] ἐπεὶ δὲ καὶ δεύτερον ἐπιφέρειν ἐδόκει ὅπλα ἐπὶ τὴν ἄλλων — ἐνῆγον δὲ μάλιστα Καμβαύλῃ ἐκστρατεύσαντες ἅτε λῃστειῶν τε ἤδη γεγευμένοι καὶ ἁρπαγῆς καὶ κερθκῂανἔρϿ ες — , πολὺς μὲν δὴ πεζός, οὐκ ἐλάχιστοι δὲ ἠθροίσθησαν καὶ ἐς τὸ ἱππικός: ἐς τὸ ἱππικός μοίρας οὖν τρεῖς ἔνεμον οἱ ἡγεμόνες τὸν στρατόν, καὶ ἄλλος ἐξ αὐτῶν ἐπτὶ κνληὶ κὸν ἰέναι χώραν. [7] ἐπὶ μὲν οὖν Θρᾷκας καὶ τὸ ἔθνος τὸ Τριβαλλῶν ἔμελλε Κερέθριος ἡγήσεσθαι: τοὸ Παιονίαν ἰοῦσι Βρέννος ἦσαν καὶ Ἀκιχώριος ἄρχοντες: Βόλγιος δὲ ἐπὶ ακεδς Μακεδς λλυριοὺς ἤλασε, καὶ ἐς ἀγῶνα πρὸς Πτολεμαῖον κατέστη τότε ἔχοντα τὴν Μακεδόανων Μακεδόανων Πτολεμαῖος δὲ ἦν οὗτος ὃς Σέλευκόν τε ἐδολοφόνησε τὸν Ἀντιόχου, καταπεκφευγὼὼυ της ὡς αὐτόν, καὶ εἶχεν ἐπίκλησιν Κεραυνὸς διὰ τὸ ἄγαν τολμηρόν. καὶ ὁ μὲν αὐτός τε ὁ Πτολεμαῖος ἀπέθανεν ἐν τῇ μάχῃ καὶ τῶν Μακεδόνωκ ἐγέέν ἐγέέν ἐγένν ἐγένν ἐγένν ἐγένν ἐγένεν ἐν τῇ χίστη φθορά: προελθεῖν δὲ ὡς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα οὐδὲ τότε ἐθάρσησαν οἱ Κερντοί, κενατοί ὕτω στόλος ἐπανῆλθεν ἐς τὴν οἰκείαν. [8] ἔνθα δὴ ὁ Βρέννος πολὺς μὲν ἐν συλλόγοις τοῖς κοινοῖς, πολὺς δὲ καθὶνἿἿ ῶν ἐν τέλει Γαλατῶν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐπαίρων στρατεύεσθαι, ἀσθένειάν τε Ἑλλήνων τἴὴ ντι διηγούμενος καὶ ὡς χρήματα πολλὰ μὲν ἐν τῷ κοινῷ, πλείονα δὲ ἐν ἱεροῖς τά τε ἀναθήματα καὶ ἄργυρος καὶ χρυσός ἐστιν ἐπίσημος: ἀνέπεισημος: ἀνέπεισέ τεταδέ τεταδς τοὴ τοὴ τοὴ ἐλαύνειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καὶ αὑτῷ συνάρχοντας ἄλλους τε προσείλετο τῶν ἐκ τέλει ιχώριον. 9 ν, οἱ δὲ ἱππεύοντες τετρακόσιοι καὶ δισμύριοι. τοσοῦτοι μὲν ἦσαν τῶν ἱππέων τὸ ἀεὶ ἐνεργόν, ἀριθμὸς δὲ αὐτῶν ὁ ἀλιηθὴκ καὶ χίλιοι καὶ ἓξ μυριάδες: δύο γὰρ οἰκέται περὶ ἕκαστον τῶν ἱππευόντωνα ἦσκνα γκνα γκνα ὶ αὐτοὶ τὰ ἱππικὰ καὶ ἵππους ὁμοίως ἔχοντες. [10]. ἰκέται τοσάδε σφίσιν ἐγίνοντο χρήσιμοι: τῷ γὰρ ἱππεῖ συμβὰν ἢ τῷ ἵππῳ πεσεὰἽν, τοῖν, τοῖν παρεῖχεν ἀναβῆναι τῷ ἀνδρί, τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἀνδρὸς ὁ δοῦλος ἀντὶ τονπό τοῌ τοῌ τοῌ ππον ἀνέβαινεν: εἰ δὲ ἀμφοτέρους ἐπιλάβοι τὸ χρεών, ἐνταῦθα ἕτοιμος ἦν ἱππεύς. λαμβανόντων δὲ τραύματα αὐτῶν, ὁ μὲν ὑπεξῆγε τῶν δούλων ἐς τὸ στρατόπεδον τὁνμα, τὸνα, τὸνα, τὸνα καθίστατο ἐς τὴν τάξιν ἀντὶ τοῦ ἀπελθόντος. 11 ων, οἳ ἐκαλοῦντο Ἀθάνατοι. διάφορα δὲ ἦν, ὅτι κατελέγοντο ἀντὶ τῶν ἀποθνησκόντων ὑπὸ μὲν Περσῶν τῷεν σοφς σοφς ν, Γαλάταις δὲ ὑπ᾽ αὐτὴν τοῦ ἔργου τὴν ἀκμὴν ὁ ἀριθμὸς ἀπεπληροῦτο τᱶπν ἀπεπληροῦτο τᱶπν Ἁ τοῦτο ὠνόμαζον τὸ σύνταγμα τριμαρκισίαν τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ: καὶ ἵππῳ τὸ σιρορἉ καν ὂν τὰ ὑπὸ τῶν Κελτῶν. [12] παρασκευῇ μὲν τοσαύτῃ καὶ μετὰ διανοίας τοιαύτης ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ὁ Βρένννος ἤλδας ἤλδαυ ἤλδας ἤλδαυ γε Ἕλλησι κατεπεπτώκει μὲν ἐς ἅπαν τὰ φρονήματα, τὸ δὲ ἰσχυρὸν τοῦ δείματος προἆᬆγεγε ην τῇ Ἑλλάδι ἀμύνειν. ἑώρων δὲ τὸν ἐν τῷ παρόντι ἀγῶνα οὐχ ὑπὲρ ἐλευθερίας γενησόμενον, καθθὰ τυπο὜ ποτέ, οὐδὲ δοῦσιν ὕδωρ καὶ γῆν τὰ ἀπὸ τούτου σφίσιν ἄδειαν φέροντα: ἀδνλὰ τὰ τά ς καὶ Θρᾷκας καὶ Παίονας τὰ ἐπὶ τῆς προτέρας καταδρομῆς τῶν Γαλατῶν ἔτι στφίἯσιν μνήμῃ, καὶ τὰ ἐν τῷ παρόντι τὰ ἐς Θεσσαλοὺς παρανομήματα ἀπηγγέλλετο. ὡς οὖν ἀπολωλέναι δέον ἢ δ᾽ οὖν ἐπικρατεστέρους εἶναι, κατ᾽ ἄνδρα τε ἰιππαᾳ καᾳ κα διέκειντο ἐν κοινῷ.
  20. πάρεστι δέ, ὅστις ἐθέλοι καὶ ἀνταριθμῆσαι τούς τε ἐπὶ βασιλέα Ξέρξην ἐς Πύλας τκαὶ ἐναντία Γαλατῶν ἀθροισθέντας. ἐπὶ μέν γε τὸν Μῆδον ἀφίκοντο τοσοίδε Ἑλλήνων: Λακεδαιμόνιοι οἱ μετα Λεωνσίροωνίίροω ν οὐ πλείονες, Τεγεᾶται πεντακόσιοι καὶ ἐκ Μαντινείας ἴσοι, παρὰ δὲ ὈρχοδμνίείωρνὉ οσί τε καὶ ἑκατόν, ἀπὸ δὲ τῶν ἄλλων χίλιοι τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ πόλεων, ὀγβκντακ΅ῶν νῶν καὶ ἐκ Φλιοῦντος διακόσιοι, διπλάσιοι δὲ τούτων Κορίνθιοι: παρεγένοντο δὲ καὶ Βοιωτῶν ἑπτακισιοο σπείας καὶ ἐκ Θηβῶν τετρακόσιοι. χίλιοι δὲ Φωκέων ἐφύλασσον μὲν τὴν ἀτραπὸν ἐν τῇ Οἴτῃ, προσέστω δὲ τὲ τὶ παντὶ καὶ ὁ ἀριθμὸς ὁ τούτων.
  [2] Λοκροὺς δὲ τοὺς ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κνήμιδι Ἡρόδοτος μὲν οὐχ ὑπήγαγεν λμν ἐς ἀρν ἀρι ἀφικέσθαι σφᾶς ἀπὸ πασῶν ἔφη τῶν πόλεων: τεκμήρασθαι δὲ ἀριθμὸν καὶ τούτωιν ἀφιθμὸν καὶ τούτωιἉν α τοῦ ἀληθοῦς: ἐς Μαραθῶνα γὰρ Ἀθηναῖοι σὺν ἡλικίᾳ τε τῇ ἀχρείῳ κκαλὶ ὶὶὶ ιλίων ἀφίκοντο οὐ πλείους, τὸ οὖν μάχιμον Λοκρῶν τὸ ἐς Θερμοπύλας ἐλέὸν οπὐκ ἑξ ἑ ακισχιλίους ἀριθμοίη τις. οὕτω γένοιτο ἂν ὁ σύμπας στρατὸς διακόσιοι καὶ χίλιοι καὶ μύριοι. φαίνονται δὲ οὐδὲ οὗτοι τὸν χρόνον πάντα ἐπὶ τῇ φρουρᾷ τῶν Πυλῶν καταμείεία ὰρ Λακεδαιμονίων τε αὐτῶν καὶ Θεσπιέων καὶ Μυκηναίων προαπέλιπον τὸ πέρας τῬοῆς οί. [3] ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπὸ τοῦ Ὠκεανοῦ βαρβάρους τοσοίδε ἐς Θερμοπύλας ἀφίκοντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλοίδε ι μύριοι καὶ ἵππος πεντακοσία παρὰ Βοιωτῶν: ἐβοιωτάρχουν δὲ Κηφισόδοτοος καὲρος καὲρος καὲ ιογένης καὶ Λύσανδρος. ἐκ δὲ Φωκέων ἱππεῖς πεντακόσιοι καὶ ἐς τρισχιλίους ὁ ἀριθμὸς τῶν πεδζῶν: στηῶὶὶ Φωκέων Κριτόβουλός τε ἦν καὶ Ἀντίοχος. [4] Λοκροὺς δὲ τοὺς ἐπὶ Ἀταλάντῃ τῇ νήσῳ Μειδίας ἦγεν: ἀριθμὸς δὲ αὐτῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,νιπὸς ὶ ἱππικόν σφισιν οὐ προσῆν. παρὰ δὲ Μεγαρέων ἀφίκοντο ὁπλῖται τετρακόσιοι: τούτων ἦγε τὸ †ἱππικὸν Μγαρεύς. Αἰτωλῶν δὲ πλείστη τε ἐγένετο στρατιὰ καὶ ἐς πᾶσαν μάχης ἰδέαν, ἡ μὲν ἵππος ισοὶ ὁπόση, ψιλοὶ δὲ ἐνενήκοντα καὶ ἑπτακόσιοι, πλέονες δὲ ἑπτακισχιλίων λΦοα λΦὸα ιτεύοντες: Αἰτωλοὺς δὲ ἦγον Πολύαρχος καὶ Πολύφρων τε καὶ Λακράτης. 5 ροις τοῦ λόγου, δύναμις δὲ τριήρεις τε αἱ πλώιμοι πᾶσαι, πεντακόσιοι δὲ ἐς τὸ,λιπι, λιπί δὲ ἐτάσσοντο ἐν τοῖς πεζοῖς: καὶ
  ἡγεμονίαν οὗτοι κατ᾽ ἀξίωμα εἶχον τὸ ἀρχαῖον. βασιλέων δὲ ξενικὰ πεντακόσιοί τε ἐκ Μακεδονίας καὶ ἐκ τῆς Ἀσίας ἴσοι σφίσίονἏίσιιν ἀριθμόν: ἄρχοντες δὲ τῶν μὲν παρ᾽ Ἀντιγόνου πεμφθέντων Ἀριστόδημος ἦν Μακεδ᾽ Μακεδ᾽ Μακεδ᾽ ὰ Ἀντιόχου τε καὶ ἐκ τῆς Ἀσίας Τελέσαρχος τῶν ἐπὶ Ὀρόντῃ Σύρων. [6] τοῖς δὲ ἐς Θερμοπύλας ἀθροισθεῖσιν Ἑλλήνων, ὡς ἐπύθοντο περί τε ΜαγνησΆίαν καναν θιῶτιν ὄντα ἤδη τῶν Γαλατῶν τὸν στρατόν, ἔδοξεν ἤδη ψιλούς τε ἐς χιλίοους ἐαὶ ν ἀπολέξαντας ἀποστεῖλαι σφᾶς ἐπὶ τὸν Σπερχειόν, ἵνα μηδὲ τὸν ποταμὸν διαβῆνὑα ις ἄνευ ἀγῶνός τε καὶ κινδύνων ἐγγένηται. οἱ δὲ ἐλθόντες τὰς γεφύρας τε καταλύουσι καὶ αὐτοὶ παρὰ τὴν ὄχθην ἐστρατοπετεοσο.α ἦν δὲ οὐδὲ ὁ Βρέννος οὔτε πάντα ἀσύνετος οὔτε ἀπείρως εἶχεν ὡς ἄν τσιβας βάρρτιβα ἐς πολεμίους ἐξευρεῖν.
  [7] εὐθὺς οὖν τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, οὐ καθότι ἦν τὰ ἀρχαῖα τῷ ποταμῷ ζεςγματα ζḸλὰ άτω, ὡς μή τις τοῖς Ἕλλησι διαβαινόντων γένοιτο αἴσθησις, καὶ ᾗ μάλιστα ὁ τπερωδο ΣπερϽιο Σπερωδιο ἐς πλέον τοῦ πεδίου καὶ ἕλος τε ἐποίει καὶ λίμνην ἀντὶ βιαίου καὶ στενοῦ ῥεύματος, κατὰ τοῦτο ὁ Βρέννος ὅσον μυρίους τῶν Γαλατῶν ἀπέστεισι὿ν, ιοπϿν, ιοπϿν ἠπίσταντο ἐξ αὐτῶν καὶ ὅστις τῷ μήκει τοῦ σώματος ἐτύγχανεν ὢν ὑπὲρ τοὂὺς ποο:εἶλὺς πος ὲ καὶ ἄλλως οἱ Κελτοὶ μακρῷ πάντας ὑπερηρκότες μήκει τοὺς ἀνθρώπους. [8] οὗτοι οὖν διαβαίνουσιν ἐν τῇ νυκτὶ διανηχόμενοι ὧδε τὸ λιμνῶδες τοὶοοὶ ταμοὶ ὅπλα, τοὺς ἐπιχωρίους θυρεούς, ἐποιεῖτο ἕκαστος ἀντὶ σχεδίας, οἱ δὲδ αλιθήτῶν ῖν ἐμβαδὸν τὸ ὕδωρ ἐδυνήθησαν. οἱ δὲ Ἕλληνες οἱ ἐπὶ τῷ Σπερχειῷ — πυνθάνονται γὰρ ὅτι κατὰ τὸ ἕλος διέβη μοὸ ἕλος διέβη μοὸ άρων — αὐτίκα ἐς τὸ στράτευμα ἀναχωροῦσι, Βρέννος δὲ τοῖς περὶ τὸν Μαλιακκὸν κὸος ι ζευγνύναι τὸν Σπερχειὸν ἐπέτασσεν: οἱ δὲ ἤνυον τὸ ἔργον σπουδῇ, τῷ τεκειν ἐκείν ἀπελθεῖν ἐκ τῆς χώρας σφίσιν ἐπιθυμοῦντες τοὺς βαρβάρους μηδὲ ἐπὶ πλένον κεκον κεκον κεκον κεκον οντας. [9] ὁ δὲ ὡς κατὰ τὰς γεφύρας διεβίβασε τὴν στρατιάν, ἐχώρει πρὸς τὴν Ἡράκλειαν: κισπααν: κισπααν ὲν τὰ ἐκ τῆς χώρας οἱ Γαλάται καὶ ἀνθρώπους τοὺς ἐπὶ τῶν ἀγρῶν ἐγκαταληθ σαν, τὴν πόλιν δὲ οὐχ εἷλον. ἔτει γὰρ πρότερον τούτων οἱ Αἰτωλοὶ συντελεῖν τοὺς Ἡρακλεώτας ἠνάγκασαν ἐκασαν ἐκὂ τἉικ τότε οὖν ἠμύνοντο ὡς περὶ πόλεως οὐδέν τι Ἡρακλεώταις μᾶλλον ἢ καὶ αὑτοσσσκο ποοῖς ποοῖς ποοῖς
  ἦν δὲ καὶ τῷ Βρέννῳ τὰ μὲν Ἡρακλεωτῶν ἐλάσσονος φροντίδος, ἀγώνισμα δττο ἐἏος άσαι τε ἐκ τῶν στενῶν τοὺς ἀντικαθημέδνους καὶ παρελθεῖν ἐς τὴν ἐντὸς Θερμζοπς Θερμζοπς Θερμζοπς Θερμζοπς Θερμζοπς Θερμζοπς
  21. προελθὼν οὖν ἀπὸ τῆς Ἡρακλείας — ἐπυνθάνετο γὰρ παρὰ αὐτομόλων τοὺς συνειλεγς Πύλας ἀπὸ ἑκάστης πόλεως — ὑπερεφρόνει τε τοῦ Ἑλληνικοῦ καὶ ἦρχεν ἐς τὂμον ἐὦπι ἅμα ἀνίσχοντι τῷ ἡλίῳ, οὔτε Ἕλληνα ἔχων μάντιν οὔτε ἱεροῖς ἐπιχωρίίνοις νρνῖς εϴδοις εϴδοις ἔστι γε μαντεία Κελτική . ἐνταῦθα οἱ Ἕλληνες ἐν σιγῇ τε ἐπῄεσαν καὶ ἐν κόσμῳ: καὶ ὡς ἀφίκοντο ἐὂ ς σφίσιν οἱ πεζοὶ τοσοῦτο ἀπὸ τῆς τάξεως ἐξέθεον ὥστε τὴν φάλαγγα ἐπιταρκάσσειν ἐξέθεον καὶ οἱ ψιλοὶ μένοντες κατὰ χώραν τά τε ἀκόντια ἔπεμπον καὶ ὅσα ἀπὸ τῶνν τόεξων τόξων ν. [2] τὰ δὲ ἱππικὰ ἀμφοτέροις ἀχρεῖα ἐγένετο ἅτε οὐ στενοῦ μόνον χωρίου τοὰ τοῦ τὰῦ ς ὄντος ἀλλὰ καὶ ὑπὸ αὐτοφυοῦς πέτρας λείου καὶ διὰ τῶν ῥευμάτων τὸ συνεχὸ καὶ ὀλισθηροῦ. τοῖς δὲ Γαλάταις τὰ μὲν τῆς σκευῆς ἀσθενέστερα ἦν — θυρεοὺς γὰρ τοὺς ἐπιχυωρίο καὶ ἄλλο σφίσιν οὐκ ἦν ὅπλον σκέπη σώματος — , πλέον δὲ ἔτι ἐμπειρίᾳ πῇ ἐς λὀὰ δεον. [3] οἱ δὲ ἐν ὀργῇ τε ἐπὶ τοὺς ἐναντίους καὶ θυμῷ μετὰ οὐδενὸς λογισμοοḬ πρηοḬ κρηοḬ ἐχώρουν: καὶ οὔτε πελέκεσι διαιρουμένους ἢ ὑπὸ μαχαιρῶν ἡ ἀπόνοια τοὺς ἔτΐτι ἔτι ἀπέλειπεν, οὔτε ὅσοι βέλεσι καὶ ἀκοντίοις διεπείροντο, ὑφῄρουν τοῦ θυοοῦ θυιοῦ ρέμενεν ἡ ψυχή: οἱ δὲ καὶ ἐκ τῶν τραυμάτων τὰ δόρατα οἷς ἐβέβληντο ἀνασπῶντες ττεκ άἠφίεσάἐβέβληντο ς Ἕλληνας καὶ ἐχρῶντο ἐκ χειρός. [4] ἐν τούτῳ δὲ οἱ ἐπὶ τῶν τριήρων Ἀθηναῖοι μόγις μὲν καὶ οὐκ ἄνευ κινδρν, αλπυ κινδων, αλπυ κινδων ντες δὲ ὅμως διὰ τῆς ἰλύος, ἣ ἐπὶ πλεῖστον ἐπέχει τῆς θαλάσσης, καὶ τὰτς ναὰῂ α τῶν βαρβάρων σχόντες, βέλεσί τε παντοίοις ἐς τὰ πλάγια καὶ τοξεύμασιν ἐς αὐτοὺς ἐχρῶντο. καμνόντων δὲ λόγου μειζόνως τῶν Κελτῶν καὶ ἅτε ἐν στενοχωρίᾳ μικρὰ μσνδναρώ, λικρὰ μσνντω ὲ καὶ τετραπλάσια πασχόντων, ἀναχωρεῖν ἐς τὸ στρατόπεδον ἐσήμαινόν σφισιν οςἱ εγεμς οἱ δὲ ἀτάκτως καὶ σὺν οὐδενὶ ἀναστρέφοντες κόσμῳ πολλοὶ μὲν συνεπατήθλησαးνΉ ὑ πολλοὶ δὲ ἐς τὸ τέλμα ἐμπεσόντες ἠφανίσθησαν κατὰ τοῦ πηλοῦ, καὶ ἀπώλεια οὐσάσκ ἀπώλεια οὐσάσκ ἠφανίσθησαν κατὰ τοῦ ωροῦσιν αὐτοῖς ἢ ἐν τοῦ ἀγῶνος συνέβη τῇ ἀκμῇ. [5] τοὺς μὲν δὴ Ἕλληνας τὸ Ἀττικὸν ὑπερεβάλετο ἀρετῇ τὴν ἡμέραν ταύτην: αὐνηαν δηην Κυδίας μάλιστα ἐγένετο ἀγαθός, νέος τε ἡλικίαν καὶ τότε ἐς ἀγῶνα ἐλθὼν πολέμοϽ πολέμοϽ. ἀποθανόντος δὲ ὑπὸ τῶν Γαλατῶν τὴν ἀσπίδα οἱ προσήκοντες ἀνέθεσαν τῷ Ἐλευῶθερία ὶ ἦν τὸ ἐπίγραμμα:”†ημαρλα δὴ ποθέουσα νέαν ἔτι Κυδίου ἥβην
  ἀσπὶς ἀριζήλου φωτός, ἄγαλμα Διί,
  ἇς διὰ δὴ πρώτας λαιὸν τότε πῆχυν ἔτεινεν,
  εὖτ᾽ ἐπὶ τὸν Γαλάταν ἤκμασε θοῦρος Ἄρης.
  “
  6 στοᾷ τοῦ Ἐλευθερίου Διὸς καθελεῖν ἀσπίδας: τότε δὲ ἐν ταῖς Θερμοπύλαις ολνἱ μελτνἱὲἱ τὴν μάχην τούς τε αὑτῶν ἔθαπτον καὶ ἐσκύλευον τοὺς βαρβάρους, οἱ Γαλάται ὲὲ οὔτε ὑπὲρ ἀναιρέσεως τῶν νεκρῶν ἐπεκηρυκεύοντο ἐποιοῦντό τε ἐπ᾽ ἴσης στυῆῂ ν ἢ θηρία τε αὐτῶν ἐμφορηθῆναι καὶ ὅσον τεθνεῶσι πολέμιόν ἐστιν ὀρνίθων. [7] ὀλιγώρως δὲ αὐτοὺς ἐς τῶν ἀπογινομένων ἔχειν τὰς ταφὰς δύο ἐμοὶ ἐμοὶ ἀκεί ίκείί θοντα ἦν, πολεμίους τε ἄνδρας ἐκπλῆξαι καὶ ὅτι ἔστι τεθνεώτων οὐ δι᾽ ἔθους οὶ ῖς. ἀπέθανον δὲ παρὰ τὴν μάχην τεσσαράκοντα μὲν τοῦ Ἑλληνικοῦ, τοὺς δὲ τῶν βαράρω βαράρω όν τε ἦν ἀκριβῶς ἐξευρεῖν: πολὺ γὰρ καὶ τὸ ἀφανισθὲν κατὰ τῆς ἰλύος ατγέ὿὾ ἐγέὺ .
  22. ἑβδόμῃ δὲ ὕστερον μετὰ τὴν μάχην λόχος τῶν Γαλατῶν ἀνελθεῖν ἐς τὴν Οἴτην σκεηπεχεχεχεηε ὰ Ἡράκλειαν: ἀτραπὸς δὲ στενὴ καὶ ταύτῃ μετὰ ταῦτα τὰ ἐρείπια ἀνήκει τὰ Τραχὖν:ὰ Τραχῖν ὶ ἱερὸν Ἀθηνᾶς τότε ὑπὲρ τῆς πόλεως Τραχινίδος καὶ ἀναθήματα ἐν αὐτῷ. ἔς τε οὖν τὴν Οἴτην ἀναβήσεσθαι κατὰ τὴν ἀτραπὸν ἤλπιζον καὶ ἅμα προσέσεσθαιἯ ρέργῳ τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ * * * τὴν φρουρὰν οἰομένου Τελεσάρχῳ. καὶ νικῶσι μὲν τοὺς βαρβάρους τῇ μάχῃ, αὐτὸς δὲ ἔπεσεν ὁ Τελέσαρχος, ἀνπαερ τζἴὲ ἄλλος πρόθυμος ἐς τὰ Ἑλλήνων. [2] οἱ μὲν δὴ ἡγεμόνες τῶν βαρβάρων οἱ ἄλλοι κατεπεπλήγεσαν τὸ Ἑλληνικόν, καὶ ἑυὌροἠπόροἱ ρ τῶν μελλόντων, ἐς οὐδέν σφισι πλέον προχωροῦντα ὁρῶντες τὰ ἐν χερσί: τῷ σιδοοὲ Βρον ὸς παρίστατο ὡς εἰ ἀναγκάσει τοὺς Αἰτωλοὺς οἴκαδε ἐς τὴν Αἰτωλίαν ἀναχαϷὉρῤῤ γενήσοιτο ὁ πόλεμος αὐτῷ πρὸς τὸ Ἑλληνικόν. ἀπολέξας οὖν τῆς στρατιᾶς μυριάδας τοὺς πεζοὺς τέσσαρας καὶ ὅσον ὀκτακοσίαουυ τόριόν τε αὐτοῖς καὶ Κόμβουτιν ἐφίστησιν ἄρχοντας, οἳ ὀπίσω κατὰ τοφ τεριῦ τπερχγειῦ ς καὶ
  [3] αὖθις διὰ Θεσσαλίας ὁδεύσαντες ἐμβάλλουσιν ἐς τὴν Αἰτωλίαν: καὶ τμὰ Ἒυς Καλλιιν ς οἱ ἐργασάμενοι καὶ Ὀρεστόριος ἦσαν, ἀνοσιώτατά τε ὧν ἀκοῇ ἐπιστάμεθα καὀ β὿ὶ ο὿ὀ νθρώπων τολμήμασιν ὅμοια. γένος μέν γε πᾶν ἐξέκοψαν τὸ ἄρσεν, καὶ ὁμοίως γέροντές τε καὶ τὰ νήπια μρη ἐπΉν τὶὶὶ τοῖς μαστοῖς ἐφονεύετο: τούτων δὲ καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ γάλακτος πιότερα ἀποκκτείνομτε οἱ Γαλάται τοῦ αἵματος καὶ ἥπτοντο τῶν σαρκῶν. [4] γυναῖκες δὲ καὶ ὅσοι ἐν ὥρᾳ τῶν παρθένων, ὅσαι μὲν φρονήματός τι αὐτῶν, τΑ εὶν ὰς ἔφθησαν ὡς ἡλίσκετο ἡ πόλις διειργασμέναι: τὰς δὲ ἔτι περιούσας ἐς ἰμππανσεωὂ ὰ ἀνάγκης ἦγον ἰσχυρᾶς, ἅτε ἴσον μὲν ἐλέου, ἴσον δὲ τὰς φύσεις καὶ ἔρωτος ἀπέχοντες. καὶ ὅσαι μὲν τῶν γυναικῶν ταῖς μαχαίραις τῶν Γαλατῶν ἐπετύγχανον, αὐτοχιρίυψϰ ἠφίεσαν: ταῖς δὲ οὐ μετὰ πολὺ ὑπάρξειν τὸ χρεὼν ἔμελλεν ἥ τε ἀσιτία καὶ σνἡ ἀυΉ,πν βαρβάρων ἐκ διαδοχῆς ἀλλήλοις ὑβριζόντων: οἱ δὲ καὶ ἀφιείσαις τὰς ψυδχάς, ὤἤ η νεκραῖς συνεγίνοντο ὅμως. [5] Αἰτωλοὶ δὲ πεπυσμένοι τε παρὰ ἀγγέλων ἦσαν ὁποῖαι σφᾶς κατειλήφεσαν συμαφοραὶ καό ς τάχους εἶχον ἀναστήσαντες ἀπὸ τῶν Θερμοπυλῶν τὴν δύναμιν ἠπείγοντο ἉνἉς τὴν ε παθήματα τῶν Καλλιέων ἐν ὀργῇ ποιούμενοι καὶ πλέον ἔτι τὰς οὐχ ἑαλωακσισίας πω λεις προθυμούμενοι. ἐξεστρατεύοντο δὲ καὶ οἴκοθεν ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν οἱ ἐν ἡλικίᾳ, ἀδναμεμιγμοὸἀναμεμιγμοὸ ν ὑπὸ ἀνάγκης τε καὶ φρονήματος καὶ οἱ γεγηρακότες: συνεστρατεύοντο δέ συισι αἼκὶ αὶὶ ἑκουσίως, πλέον ἐς τοὺς Γαλάτας καὶ τῶν ἀνδρῶν τῷ θυμῷ χρώμεναι.
  6 ἐκομίζοντο τὴν αὐτήν, ἐνταῦθα Πατρεῖς μὲν ἐπικουροῦντες Αἰτωλοῖς ἈχαιϹῖς ἈχαιϹῖς κειντο ἐξ ἐναντίας τοῖς βαρβάροις ἅτε ὁπλιτεύειν δεδιδαγμένοι, καὶ ὑπα λζτοθουὂ ν καὶ τῆς ἐς τὰ ἔργα ἀπονοίας μάλιστα ἐταλαιπώρησαν: οἱ δὲ Αἰτωλοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αἱ Αἰτωλρὶ εταγμένοι τὴν ὁδὸν ἐσηκόντιζόν τε ἐς τοὺς βαρβάρους, καὶ οὐδὲν Ἷλλο ὅτι μωριὴ ίους ἐχόντων θυρεοὺς ὀλίγα αὐτῶν ἡμάρτανον, διώκοντάς τε ἀπέφευγον οζτπὐ χαλεπὐ ρέφουσιν ἀπὸ τῆς διώξεως ἐπέκειντο αὖθις σπουδῇ . [7] Καλλιεῦσι δὲ καίπερ δεινὰ οὕτω παθοῦσιν ὡς μηδὲ τὰ ὑπὸ Ὁμήρου πεποιαυρημένα τγΌ νας καὶ ἐς Κύκλωπα ἐκτὸς εἶναι δοκεῖν ἀληθείας, ὅμως κατὰ τὴν ἀξίαν ἐγίρνε ὐτῶν δίκη: ἀπὸ γὰρ τεσσάρων μυριάδων προσόντων σφίσιν ὀκτακοσίων ἐλάσωσονσμες Ἁρονες Ἁρονες ατόπεδον οἱ βάρβαροι τὸ πρὸς Θερμοπύλαις ἀπεσώθησαν. [8] περὶ δὲ τοὺς Ἕλληνας ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ τοὺς ἐν Θερμοπύλαις συνέβαινεν ἄλλα τοι. ἀτραπός ἐστι διὰ τοῦ ὄρους τῆς Οἴτης, μία μὲν ἡ ὑπὲρ Τραχῖνος ἀπόατομός τε λζί ὄρθιος δεινῶς, ἑτέρα δὲ ἡ διὰ τῆς Αἰνιάνων ὁδεῦσαι στρατῷ ῥᾴων, δι᾽ ἧὶ καρη καρν καρθιος οτὲ Μῆδος κατὰ νώτου τοῖς περὶ Λεωνίδην ἐπέθετο Ἕλλησι.
  [9] κατὰ ταύτην τὴν ὁδὸν ἐπηγγέλλοντο ἄξειν Βρέννον οἱ Ἡρακλεῶται καὶ οςον, ιἐν, κακονοίᾳ τῇ ἐς τὸ Ἑλληνικόν, τοὺς δὲ Κελτοὺς ἐκ τῆς χώρας σφίσιν ἀπελθεῖν ἀπελθεῖ ημένους φθείρειν περὶ πολλοῦ ποιούμενοι. καί μοι φαίνεται Πίνδαρος ἀληθῆ καὶ ἐν τῷδε εἰπεῖν, ὃς πάντα τινὰ ὑπὸ κακείί κῶὶ ἔφη πιέζεσθαι, ἐπὶ δὲ ἀλλοτρίοις κήδεσιν ἀπήμαντον εἶναι. [10] τότε δὲ ἡ τῶν Αἰνιάνων καὶ ἡ τῶν Ἡρακλεωτῶν ὑπόσχεσις ἐπήγειρε τὸκν αζένν αένν ιχώριον μὲν κατέλιπεν ἐπὶ τῇ στρατιᾷ, προειπών, ἐπειδὰν περιλάβωσιν αὐτοὶ λην τὸ ιην ικαῦτα καὶ ἐκείνοις ἐφόδου καιρὸν εἶναι: ἀπολέξας δὲ αὐτὸς μυριάδας τοαϦταῦ στοτΦ στοτΦ ἐποιεῖτο τὴν ὁδὸν διὰ τῆς ἀτραποῦ. 11. λὴν καὶ ἀμαυρὸν ὑπ᾽ αὐτῆς εἶναι τὸν ἥλιον, ὥστε τῶν Φωκέων τοῖχ τοῖς ἔχουἼσιὤ απῷ τὴν φρουρὰν οὐ πρότερον ἐπιόντες οἱ βάρβαροι παρέσχοντο αἴσθησιν πρὶν ἌἌὶνσν ἌἌὶνσν ἌἌὶνσν ἌἌὶνσν ἌἌὶνσν αν. ἐνταῦθα δὲ οἱ μὲν μάχης ἦρχον, οἱ δὲ ἠμύνοντο ἐρρωμένως, τέλος δὲ ἐβιάάσνη αχωροῦσιν ἀπὸ τῆς ἀτραποῦ: καταδραμόντες μέντοι παρὰ τοὺς συμμάχους καὶ πτείλς καὶ πτείλ τα ἔφθησαν πρὶν ἢ ἀκριβῆ καὶ πανταχόθεν τελέαν γενέσθαι τοῦ Ἑλληνικοῦ τινκν Ήινν Ήικκν Ήικκν 12. ἐλληνικόν : καὶ οἱ μὲν κατὰ τὰς πατρίδας ἕκαστοι τὰς αὑτῶν ἐσκεδάσθησαν, ὁ δὲον ένα ἔτι ἐπισχὼν χρόνον, πρὶν ἢ τοὺς ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου το` σὺν τῷ Ἀκιχεγωρν ι, τὴν ὁδὸν ἐποιεῖτο ἐπὶ τοὺς Δελφούς. οἱ δὲ καταφεύγουσιν ὑπὸ δείματος ἐπὶ τὸ χρηστήριον: καὶ ὁ θεὸς σφᾶς οιὐκ εἸὐκ εἴα φυλάξειν δὲ αὐτὸς ἐπηγγέλλετο τὰ ἑαυτοῦ. [13] οἱ δὲ ἀφικόμενοι τιμωρεῖν τῷ θεῷ τοσοίδε ἐγένοντο Ἑλλήνων: Φωκεῖς μὀḲὌν ἐγένοντο Ἑλλήνων ων πασῶν, ἐκ δὲ Ἀμφίσσης ὁπλῖται τετρακόσιοι, παρὰ δὲ Αἰτωλῶν ὀλίγοι μέείν τα, νείν ταινεΐςα ἐπύθοντο ἐς τὸ πρόσω χωροῦντας τοὺς βαρβάρους, διακοσίους δὲ καὶ χιλίίους Φογους Φοὺς ὕστερον . τὸ δὲ μάλιστα ἐν ἀκμῇ τῶν Αἰτωλῶν ἐτράπετο ἐπὶ τὴν μετὰ τοῦ Ἀκιχαμμίντι στάάτου στάάτου % αγωγούντων καὶ αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας φονεύοντες: καὶ ἡ πορεία κατὰ ταύτην μάλΐσιστα Ἄ βραδεῖα τὴν αἰτίαν. κατέλιπε δὲ καὶ περὶ τὴν Ἡράκλειαν ὁ Ἀκιχώριος μοῖραν, οἳ ἔμελλον φρουρήσειἦ τἏ στρατοπέδου χρήματα.
  23. Βρέννῳ δὲ καὶ τῇ στρατιᾷ τῶν τε Ἑλλήνων οἱ ἐς Δελφοὺς ἀθροισθέντες ἀντθτάο ῖς βαρβάροις ἀντεσήμαινε τὰ ἐκ τοῦ θεοῦ ταχύ τε καὶ ὧν ἴσμεν φανερώτατα. ἥ τε γὰρ γῆ πᾶσα, ὅσην ἐπεῖχεν ἡ τῶν Γαλατῶν στρατιά, βιαίως καὶ ἐπὶ πλεφῖστοεν ἐπὶ πλεςῖστοεν ἐπὶ ἡμέρας, βρονταί τε καὶ κεραυνοὶ συνεχεῖς ἐγίνοντο: 2 καὶ δέχεσθαι τοῖς ὠσὶ τὰ παραγγελλόμενα ἐκώλυον, τὰ δὲ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἐς ὅντινα κατασκήψαι μόνον ἀλλὰ καὶ τοὺς πλησίον καὶ αὐτοὁωίς ὶ τὰ ὅπλα ἐξῆπτε. τά τε τῶν ἡρώων τηνικαῦτά σφισιν ἐφάνη φάσματα, ὁ Ὑπέροχος καὶ ὁ Λαόδοκός ὁ Λαόδοκός ὁ ὁ Λαόδοκός ὁ ὁ Λαόδοκός ὁ οἱ δὲ καὶ τέταρτον Φύλακον ἐπιχώριον Δελφοῖς ἀπαριθμοῦσιν ἥρωα. [3] ἀπέθανον δὲ καὶ αὐτῶν παρὰ τὸ ἔργον τῶν Φωκέων ἄλλοι τε ἀριθμὸν πολλαοὶ κὶ ἀριθμὸν πολλαοὶ κκ ος, ὃς ἐν τῇ μάχῃ ταύτῃ μάλιστα Ἑλλήνων ἡλικίας τε τῷ ἀκμάζοντι καὶ ἰσχύι τἰσχύι σς ἐρρρωμένῳ τοῦ θυμοῦ κατεχρήσατο ἐς τῶν βαρβάρων τὸν φόνον: Φωκεῖς δὲ εἰκόιὦ λοκόνα χου ποιησάμενοι ἀπέστειλαν τῷ Ἀπόλλωνι ἐς Δελφούς. [4] τοιούτοις μὲν οἱ βάρβαροι παρὰ πᾶσαν τὴν ἡμέραν παθήμασί τε καὶ ἐκπλήξει συνείχοἐκπλήξει συνείχοἏ ἐν τῇ νυκτὶ πολλῷ σφᾶς ἔμελλεν ἀλγεινότερα ἐπιλήψεσθαι. ῥῖγός τε γὰρ ἰσχυρὸν καὶ νιφετὸς ἦν ὁμοῦ τῷ ῥίγει, πέτραι τε ἀπολισθάνουνσὸυ οῦ μεγάλαι τε καὶ κρημνοὶ καταρρηγνύμενοι σκοπὸν τοὺς βαρβάρους εἶχον, καὶ αὐτοΰ ἕνα ἢ δύο ἀλλὰ κατὰ τριάκοντα καὶ ἔτι πλείοσιν, ὡς ἕκαστοι ἐν τῷ αὐτῷ φροουρο φροουρο ἀναπαυόμενοι τύχοιεν , ἀθρόοις ἡ ἀπώλεια ἐγένετο ὑπὸ τῆς ἐμβολῆς τῶν κρημνῶν.
  [5] ἅμα δὲ τῷ ἡλίῳ ἀνίσχοντι οἱ Ἕλληνες ἐπῄεσάν σφισιν ἐκ τῶν Δελφῶν, οἱ ὿ι ὿ ὴν ἐπὶ τὸ στράτευμα εὐθεῖαν, οἱ Φωκεῖς δὲ ἅτε καὶ μᾶλλον ἔχοντες τ῿϶ν χωρίρίρΉν βησάν τε διὰ τῆς χιόνος κατὰ τὰ ἀπότομα τοῦ Παρνασσοῦ καὶ ἔλαθον κατὰ νώτου μινε γε τοῖς Κελτοῖς, ἠκόντιζόν τε ἐς αὐτοὺς καὶ ἐτόξευον σὺν οὐδενὶ ἀπὸαμίίρειβά τειβά ρΉαβν τειβά . [6] οἱ δὲ ἀρχομένης μὲν τῆς μάχης, καὶ μάλιστα οἱ περὶ τὸν Βρέννον — οὗστοί θήκ ἦσαν καὶ ἀλκιμώτατοι τῶν Γαλατῶν — τότε μὲν ὑπὸ προθυμίας ἔτι ἀντεῖχον βαλόμενον βλλόμενον ν καὶ οὐχ ἧσσον ὑπὸ τοῦ ῥίγους, μάλιστα οἱ τραυματίαι, ταλαιπωροῦντες: ὡς δὲ καὶ ὁ Βρέννος ἔλαβε τραύματα, ἐκεῖνον μὲν
  λιποψυχήσαντα ἐκκομίζουσιν ἐκ τῆς μάχης, οἱ δὲ βάρβαροι πανταχόθεν σφίσιν ζζκεν ζζκε ν Ἑλλήνων ὑπέφευγόν τε ἄκοντες καὶ ἑαυτῶν τοὺς ἀδυνάτους διὰ τραύματα ἕπεσκἉαι ν φονεύουσιν. [7] καὶ οἱ μὲν ἐστρατοπεδεύσαντο ἔνθα νὺξ κατελάμβανεν ἀναχωροῦντας, ἐν δὲ τῇ νυο φίσιν ἐμπίπτει Πανικός: τὰ γὰρ ἀπὸ αἰτίας οὐδεμιᾶς δείματα ἐκ τούτου φασὶασὶαίιεσθαινεθ. ἐνέπεσε μὲν ἐς τὸ στράτευμα ἡ ταραχὴ περὶ βαθεῖαν τὴν ἑσπέραν, καὶ ὀλίγοι τὸ κατ὾ ένοντο οἱ παραχθέντες ἐκ τοῦ νοῦ, ἐδόξαζόν τε οὗτοι κτύπου τε ἐπελαυνομένωνἉἉῦ φόδου πολεμίων αἰσθάνεσθαι: μετὰ δὲ οὐ πολὺ καὶ ἐς ἅπαντας διέδρα ἡ ἄγνοια. [8] ἀναλαβόντες οὖν τὰ ὅπλα καὶ διαστάντες ἔκτεινόν τε ἀλλήλους καὶ ἀνὰ μέρος,τίΐ ἀναλαβόντες οὔτε γλώσσης τῆς ἐπιχωρίου συνιέντες οὔτε τὰς ἀλλήλων μορφὰς οὔτε τῶν θυρενρῶθ ὰ σχήματα: ἀλλὰ ἀμφοτέραις ταῖς τάξεσιν ὁμοίως ὑπὸ τῆς ἐν τῷ παρόντι ἀγννοίἯὸ οἱ ἀνθεστηκότες εἶναί σφισιν Ἕλληνες καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ ὅπλα ἐφαίνοντο καὶ Ἑλλάδα ἀφιέναι τὼκν φωνὶ τοῦ θεοῦ μανία πλεῖστον ἐξειργάσατο ὑπ᾽ ἀλλήλων τοῖς Γαλάταις τὸν φόνον. [9] τῶν δὲ Φωκέων ὅσοι κατελίποντο κατὰ τοὺς ἀγροὺς φυλακῆς βοσκημάτων ἕνεκἯα, τπεκὰ σθοντο καὶ ἀπαγγέλλουσι τοῖς Ἕλλησι τὰ ἐν τῇ νυκτὶ κατασχόντα τοὺς βαρβάρους. ἀναθαρσήσαντες δὲ οἱ Φωκεῖς προθυμότερον ἔτι ἐνέκειντο τοῖς Κελτοῖς: λιτοῖα ονος τὰς ἐπαύλεις ἐποιοῦντο καὶ τὰ ἐς βίου χρείαν οὐ περιεώρων σφᾶς μχχραραρἐκ τ῿ς ὶ λαμβάνοντας, ἐγεγόνει τε αὐτίκα τοῖς Γαλάταις διὰ παντὸς τοῦ στρατοῦ καὶ στατ΅υ οορου ὶ λαμβάνοντας φὴν ἄλλα ἔνδεια ἰσχυρά. 10. ν ταῖς μάχαις, οἱ δ᾽ ἐν τῇ χειμερίῳ διαφθαρέντες νυκτὶ καὶ ὕστερον οἱ ἐν τ὿ ν ι ἐγένοντο ὑπὲρ τοὺς μυρίους, τοσοῦτοι δὲ ἄλλοι καὶ ὑπὸ τοῦ λιμοῦ. [11] Ἀθηναίων δὲ ἄνδρες ἐπισκεψόμενοι μὲν ἀφίκοντο ἐν Δελφοῖς: τότε δὲ ἐπανήἐτάο λα ἤγγελλον ὁποῖα συμβεβήκει τοῖς βαρβάροις καὶ τὰ ἐκ τοῦ θεοῦ κατειληφότα. οἱ δὲ αὐτοί τε ἐξεστρατεύοντο καὶ ὡς τὴν Βοιωτίαν διώδευον οἱ Βομιωτοί σφισθιν ν: οὕτω δὴ ἀμφότεροι τοῖς βαρβάροις ἐπακολουθοῦντες ἐλόχων τε καὶ ἔκστεινον τεον χάτους.
  12 ἀνεμίχθησαν: βραδεῖαν γὰρ τὴν πορείαν ἐποίησάν σφισιν οἱ Αἰτωλοὶ τοῖς τε αϐκῖς τε ἀκκῖς τοὺς ἀφειδέστερον καὶ ὅτῳ τύχοιεν καὶ ἄλλῳ χρώμενοι, ὥστε ἐς τὸ στρατόπεδον τὸὸ κλείᾳ μοῖρα οὐ πολλὴ διέφυγεν ἐξ αὐτῶν. τῷ δὲ Βρέννῳ κατὰ μὲν τὰ τραύματα ἐλείπετο ἔτι σωτηρίας ἐλπίς: τῶν δὲ πολισατῶβὰ φ φ ὐτὸν καὶ τῇ αἰδοῖ πλέον, ἅτε τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι κακῶν αἴτιον, ἑκουσϽίως ἀϴὸουσϽίως ἀϴὸν τῇ Ἑλλάδι κακῶν αἴτιον χὴν ἀκράτου πίνοντα τοῦ οἴνου. 13. ωλῶν βιαίως σφίσιν ἐγκειμένων: ὡς δὲ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν Σπερχειόν, οἱ απθνῤ μενοι Θεσσαλοὶ καὶ οἱ Μαλιεῖς ἐνεφορήθησαν οὕτω σφῶν ὡς μηδένα οἴκαδε ἀποσινα. 14. ἄρχοντος, δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς πέμπτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ἑειν κ ς ἐνίκα στάδιον: τῷ δὲ ἔτει τῷ ἐφεξῆς Δημοκλέους Ἀθήνῃσιν ἄρχονςτος, οἱἱὖ τὴν Ἀσίαν διαβαίνουσιν οἱ Κελτοί.
  24. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω γενόμενα ἴστω τις: ἐν δὲ τῷ προνάῳ τῷ ἐν Δελφοῖς γεγραμμέναὶΠἽἽ ατα ἀνθρώποις ἐς βίον, ἐγράφη δὲ ὑπὸ ἀνδρῶν οὓς γενέσθαι σοφοὺς λέγουσιν Ἕ. οὗτοι δὲ ἦσαν ἐκ μὲν Ἰωνίας Θαλῆς τε Μιλήσιος καὶ Πριηνεὺς Βίας, ΑἰνολέᲐνὸ Λέσβῳ Πιττακὸς Μιτυληναῖος, ἐκ δὲ Δωριέων τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ Κλεόβουλος Λίμν, ηναῖός τε Σόλων καὶ Σπαρτιάτης Χίλων: τὸν δὲ ἕβδομον Πλάτων ὁ Ἀρίστωνδάος ἀνε΅ρος ἀνεντὂ οῦ Κυψέλου Μύσωνα κατείλοχε τὸν Χηνέα: κώμη δὲ ἐν τῇ Οἴτῃ τῷ ὄρει ᾠκοῦντο αἱ Χῆναι. οὗτοι οὖν οἱ ἄνδρες ἀφικόμενοι ἐς Δελφοὺς ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι τὰ μενα υτὸν καὶ Μηδὲν ἄγαν. [2] οὗτοι μὲν δὴ ἐνταῦθα ἔγραψαν τὰ εἰρημένα, θεάσαιο δ᾽ ἂν καὶ εἰκόνα Ὁμήαροου λΐὶὶὶὌ στήλῃ καὶ ἐπιλέξει τὸ μάντευμα ὃ γενέσθαι τῷ Ὁμήρῳ λέγουσιν: «ὄλβιε καὶ δφσδαιμον ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι — ,
  πατρίδα δίζηαι. μητρὶς δέ τοι, οὐ πατρίς ἐστιν.
  ἔστιν Ἴος νῆσος μητρὸς πατρίς, ἥ σε θανόντα
  δέξεται. ἀλλὰ νέων παίδων αἴνιγμα φύλαξαι.
  «δεικνύουσι δὲ οἱ Ἰῆται καὶ Ὁμήρου μνῆμα ἐν τῇ νήσῳ καὶ ἑτέρωθι ΚλΚμένην, λΚμένην ην μητέρα εἶναι τοῦ Ὁμήρου λέγοντες.
  [3] Κύπριοι δὲ — οἰκειοῦνται γὰρ δὴ καὶ οὗτοι Ὅμηρον — Θεμιστώ τε αὐτί μητιτροα εἶνα ἐπιχωρίων γυναικῶν λέγουσι καὶ ὑπὸ Εὔκλου προθεσπισθῆναι τὰ ἐς τὴμή γένεσΉνν φασὶν ἐν τοῖσδε:”καὶ τότ᾽ ἐν εἰναλίῃ Κύπρῳ μέγας ἔσσετ᾽ ἀοιδός,
  ὅν τε Θεμιστὼ τέξει ἐπ᾽ ἀγροῦ δῖα γυναικῶν
  νόσφι πολυκτεάνοιο πολύκλειτον Σαλαμῖνος.
  Κύπρον δὲ προλιπὼν διερός θ᾽ ὑπὸ κύμασιν ἀρθείς,
  Ἑλλάδος εὐρυχόρου μοῦνος κακὰ πρῶτος ἀείσας
  ἔσσεται ἀθάνατος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.
  «ταῦτα ἡμεῖς ἀκούσαντές τε καὶ ἐπιλεξάμενοι τοὺς χρησμοὺς ἰδίᾳ δὲ οὐδένα ανοτὌ ὔτε ἐς πατρίδα οὔτε περὶ ἡλικίας Ὁμήρου γράφομεν. [4] ἐν δὲ τῷ ναῷ πεποίηται μὲν Ποσειδῶνος βωμός, ὅτι τὸ μαντεῖον τὸ ἀρχαιαότατον κκΦ ὶ Ποσειδῶνος, ἕστηκε δὲ καὶ ἀγάλματα Μοιρῶν δύο: ἀντὶ δὲ αὐτῶν τῆς τρίτης Ζεε ς καὶ Ἀπόλλων σφίσι παρέστηκε Μοιραγέτης. θεάσαιο δ᾽ ἂν ἐνταῦθα καὶ ἑστίαν, ἐφ᾽ ᾗ Νεοπτόλεμον τὸν Ἀχιλλέως ὁ ἱερεွκς τεκς τεκς οῦ Ἀπόλλωνος: τὰ δὲ ἐς τοῦ Νεοπτολέμου τὴν τελευτήν ἐστιν ἡμῖν ἑτέρωθι ενρηα.
  [5] ἀνάκειται δὲ οὐ πόρρω τῆς ἑστίας θρόνος Πινδάρου: σιδήρου μέν ἐστιν ὁ θρςὶὁ θρόνὁ θρόνὁ θρόνὁ αὐτῷ φασιν, ὁπότε ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς, καθέζεσθαί τε τὸν Πίνδαρον καὶ μεζειὀν ὁ άτων ἐς Ἀπόλλωνά ἐστιν. ἐς δὲ τοῦ ναοῦ τὸ ἐσωτάτω, παρίασί τε ἐς αὐτὸ ὀλίγοι καὶ χρυσοῦν Ἀπόλλωμανοερ ῂ ἀνάκειται. [6] ἐξελθόντι δὲ τοῦ ναοῦ καὶ τραπέντι ἐς ἀριστερὰ περίβολός ἐστι καὶ ΝεοπτολέμοṦ λου ἐς ἀριστερὰ περίβολός ως ἐν αὐτῷ τάφος: καί οἱ κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν οἱ Δελφοί. ἐπαναβάντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος λίθος ἐστὶν οὐ μέγας: τούτου καὶ ἔλαιοον ὁσημον ὁσημον ὁσημον ὁσημον σι καὶ κατὰ ἑορτὴν ἑκάστην ἔρια ἐπιτιθέασι τὰ ἀργά: ἔστι δὲ καὶ δόξα ἐς αθνὐτὂ Κρόνῳ τὸν λίθον ἀντὶ τοῦ παιδός, καὶ ὡς αὖθις ἤμεσεν αὐτὸν ὁ Κρόνος.
  [7] ἰοῦσι δὲ ὡς ἐπὶ τὸν ναὸν αὖθις μετὰ τοῦ λίθου τὴν θέαν ἐστὶν ἡ Κασσοντὶυ ηγή: τεῖχος δὲ οὐ μέγα ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ ἡ ἄνοδος διὰ τοῦ τείχους ἐστὶν ἐπὶ τὶ. ταύτης τῆς Κασσοτίδος δύεσθαί τε κατὰ τῆς γῆς λέγουσι τὸ ὕδωρ καὶ ἐν τῷ ἀδύτῳ τḰ τοο τοο τοο ς γυναῖκας μαντικὰς ποιεῖν: τὴν δὲ τῇ κρήνῃ δεδωκυῖαν τὸ ὄνομα τῶν πεσνὶ Πνρν μφῶν φασιν εἶναι.
  25. ὑπὲρ δὲ τὴν Κασσοτίδα ἐστὶν οἴκημα γραφὰς ἔχον τῶν Πολυγνώτου, ἀνάθδημα μὲνν ί λεῖται δὲ ὑπὸ Δελφῶν Λέσχη, ὅτι ἐνταῦθα συνιόντες τὸ ἀρχαῖον τά τε σποδυδαιόετερ αὶ ὁπόσα μυθώδη: τοιαῦτ᾽ εἶναι πολλὰ ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα Ὅμηρος ἐν Μελανθὰὰ ρὸς Ὀδυσσέα ἐδήλωσεν: ”οὐδ᾽ ἐθέλεις εὕδειν χαλκήιον ἐς δόμον ἐλθὼν
  ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλ᾽ ἐνθάδε πόλλ᾽ ἀγορεύεις.
  «Хом. Од.
  18.328
  [2] ἐς τοῦτο οὖν ἐσελθόντι τὸ οἴκημα τὸ μὲν σύμπαν τὸ ἐν δεξιᾷ τῆς γρασέῆς ϼτιι ν ἑαλωκυῖα καὶ ἀπόπλους ὁ Ἑλλήνων. Μενελάῳ δὲ τὰ ἐς τὴν ἀναγωγὴν εὐτρεπίζουσι, καὶ ναῦς ἐστι γεγραμμένη καγττ ἄνὶ ἄνὶ ἄνὶ ἄνὶ ναύταις καὶ ἀναμὶξ παῖδες, ἐν μέσῃ δέ ἐστι τῇ νηὶ ὁ κυβερνήτης Φρόντις κονντοῇ ν. Ὅμηρος δὲ Νέστορα ἐποίησεν ἄλλα τε διαλεγόμενον πρὸς Τηλέμαχον καὶ περὶ το὿ῦ Φρόνπῦ Φρόνπῦ Φρόνπῦ μὲν Ὀνήτορος, Μενελάου δὲ ἦν κυβερνήτης, δοκιμώτατος δὲ ἐς τὴν τέχνην, καΣον ὶ ἤδη τὸ ἐν τῇ Ἀττικῇ παραπλέοντα ἐπέλαβεν αὐτὸν τὸ χρεών: καὶ τέως ὁμο᭣απν Νέστοορι λέων τότε κατὰ αἰτίαν ἀπελείφθη ταύτην, ἵνα μνήματος καὶ ὅσα ἐπὶ νεκροῖς ἄλλα ἀξιιώνσε τιν. [3] οὗτός τε οὖν ἐν τοῦ Πολυγνώτου τῇ γραφῇ καὶ ὑπ᾽ αὐτὸν Ἰθαιμένης τέ τζιΉς θῆτα καὶ Ἐχοίαξ διὰ τῆς ἀποβάθρας κατιών ἐστιν, ὑδρίαν ἔχων χαλκῆν. καταλύουσι δὲ καὶ τοῦ Μενελάου τὴν σκηνὴν οὐ πόρρω τῆς νεὼς οὖσαν Ποολίτης Σαὐ τε καὶ Ἄλφιος. καὶ ἄλλην διαλύων σκηνήν ἐστιν Ἀμφίαλος, ὑπὸ δὲ τοῦ Ἀμφιάλου τοῖας ποσὶ κάά ἐπίγραμμα δὲ οὐκ ἔστι τῷ παιδί, γένεια δὲ μόνῳ τῷ Φρόντιδι. καὶ μόνου τούτου τὸ ὄνομα ἐκ τῆς ἐς Ὀδυσσέα ποιήσεως ἔμαθε, τῶν δὲ ἄλνλωνἐδ ὰ ὀνόματα συνέθηκεν αὐτὸς ὁ Πολύγνωτος. [4] Βρισηὶς δὲ ἑστῶσα καὶ Διομήδη τε ὑπὲρ αὐτῆς καὶ Ἶφις πρὸ ἀμφοτνρων ἐοίκκοὶ ύμενοι τὸ Ἑλένης εἶδος. κάθηται δὲ αὐτή τε ἡ Ἑλένη καὶ Εὐρυβάτης πλησίον: τὸν δὲ Ὀδυσσέως εἶναμκακήναι κήνακ ν, οὐ μὴν εἶχεν ἤδη γένεια. θεράπαινα δὲ Ἠλέκτρα καὶ Πανθαλίς, ἡ μὲν τῇ Ἑλένῃ παρέστηκεν, ἡ δὲ ὑποδεινῖ τὴσννῖ Ἠλέκτρα: διάφορα δὲ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα ἢ Ὅμηρος ἔθετο ἐν Ἰλιάδι, ἔναθα καὶηη ἔναθα καὶηη Ἠλέκτρα: ἰούσας ὁμοῦ τῇ Ἑλένῃ τὰς δούλας ἐπὶ τὸ τεῖχος πεποίηκεν.
  5 ηφής: Ἕλενον εἶναι τεκμήραιο ἂν τὸν Πριάμου καὶ πρὶν ἢ καὶ τὸ ἐπίγραμμα Ἶπιλιέ. πλησίον δὲ τοῦ Ἑλένου Μέγης ἐστί: τέτρωται δὲ τὸν βραχίονα ὁ Μέγης, καδθὰ Λὴ καεων ὁ Αἰσχυλίνου Πυρραῖος ἐν Ἰλίου πέρσιδι ἐποίησε: τρωθῆναι δὲ ὑπὸ τὴν μάχηὲ ἐν τῇ νυκτὶ ἐμαχέσαντο οἱ Τρῶες, ὑπὸ Ἀδμήτου φησὶ τοῦ Αὐγείου. [6] γέγραπται δὲ καὶ Λυκομήδης παρὰ τὸν Μέγητα ὁ Κρέοντος, ἔχων τραῦμα ἐπὶ τῷ καρπῷ καρπῷ καρπῷ δ᾽ οὕτω φησὶν αὐτὸν ὑπὸ Ἀγήνορος τρωθῆναι. δῆλα οὖν ὡς ἄλλως γε οὐκ ἂν ὁ Πολύγνωτος ἔγραψεν οὕτω τὰ ἕλκη σφίσιν, ετα μεον ὴν ποίησιν τοῦ Λέσχεω: προσεπέθηκε μέντοι καὶ σφυροῦ τῷ Λυκομήδει καὶ τρίατον τοὶὐρον τοὶ σφυροῦ εφαλῇ. τέτρωται δὲ καὶ Εὐρύαλος ὁ Μηκιστέως κεφαλήν τε καὶ ἐπὶ τῇ χειρὶ τὸν καρπόν. [7] οὗτοι μὲν δὴ ἀνωτέρω τῆς Ἑλένης εἰσὶν ἐν τῇ γραφῇ: ἐφεξῆς δὲ τῇ τῇ τεέμνἃλένῇ Θησέως ἐν χρῷ κεκαρμένη καὶ παίδων τῶν Θησέως Δημοφῶν ἐστι φροντίζων, ḅσπα γεν ήματος, εἰ ἀνασώσασθαί οἱ τὴν Αἴθραν ἐνέσται. Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἐκ τῆς Σίνιδος θυγατρὸς γενέσθαι Θησεῖ Μελάνιππον λέγοςυσι, αὸὸς ιτο ὁ Μελάνιππος δρόμου νίκην, ὅτε οἱ
  Ἐπίγονοι καλούμενοι Νέμεια δεύτεροι οὗτοι ἔθεσαν μετὰ Ἄδραστον. [8] Λέσχεως δὲ ἐς τὴν Αἴθραν ἐποίησεν, ἡνίκα ἡλίσκετο Ἴλιον, ὑπεξελθοῦσταν ἐέραν ἐποίησεν ἐ ν αὐτὴν ἀφικέσθαι τὸ Ἑλλήνων καὶ ὑπὸ τῶν παίδων γνωρισθῆναι τῶν Θρησέαπωႂ, ὑπὸ τῶν παίδων γνωρισθῆναι τῶν Θρησέαπωႂ Ἀγαμέμνονος αἰτήσαι Δημοφῶν αὐτήν: ὁ δὲ ἐκείνῳ μὲν ἐθέλειν χαρίζερνδαι, ποΌιν ότερον ἔφη πρὶν Ἑλένην πεῖσαι: ἀποστείλαντι δὲ αὐτῷ κήρυκα ἔδωκεν Ἑλένη τὴν χάριν. ἔοικεν οὖν ὁ Εὐρυβάτης ὁ ἐν τῇ γραφῇ ἀφῖχθαί τε ὡς τὴν ααλένην αενρ Αἴκῇ ὶ τὰ ἐντεταλμένα ὑπὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀπαγγέλλειν. [9] γυναῖκες δὲ αἱ Τρῳάδες αἰχμαλώτοις τε ἤδη καὶ ὀδυρομέναις ἐοίκασι. γέγραπται μὲν Ἀνδρομάχη, καὶ ὁ παῖς οἱ προσέστηκεν ἑλόμενος τοῦ μαστοῦ — τούτχσωεἱ θέντι ἀπὸ τοῦ πύργου συμβῆναι λέδει τὴν τελευτήν: οὐ μὴν ὑπὸ δόγματός γε ἀλἙλλήνἉν Νεοπτόλεμον αὐτόχειρα ἐθελῆσαι γενέσθαι — , γέγραπται δὲ Μηδεσικάστη, θυγατέρων μὶκὲν Πριά ὕτη τῶν νόθων, ἐξῳκίσθαι δὲ ἐς Πήδαιον πόλιν φησὶν αὐτὴν Ὅμηρος Ἰμβρίῳ Μέδντοριος πέδντοριος ὶ ἐς Πήδαιον συνοικοῦσαν.
  [10] ἡ μὲν δὴ Ἀνδρομάχη καὶ ἡ Μηδεσικάστη καλύμματά εἰσιν ἐπικείμεναι, Πολυξένη ατὶ εἰθισμένα παρθένοις ἀναπέπλεκται τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχας: ἀποθανεῖν δὶ αὐτᐈπνὐτὴὴὌ λλέως μνήματι ποιηταί τε ᾁδουσι καὶ γραφὰς ἔν τε Ἀθήναις καὶ Περγάμῳ τῇ σνμάερ Καπὲρ Καπὲρ ος οἶδα ἐχούσας ἐς τῆς Πολυξένης τὰ παθήματα. 11. ἵππος κονίεσθαι μέλλοντος παρέχεται σχῆμα: ἄχρι μὲν δὴ τοῦ ἵππου αἰγιαλός τε κΐαώ ῖδες ὑποφαίνονται, τὸ δὲ ἐντεῦθεν οὐκέτι ἔοικεν εἶναι θάλασσα.
  26. τῶν δὲ γυναικῶν τῶν μεταξὺ τῆς τε Αἴθρας καὶ Νέστορος, εἰσὶν ἄνωθεν τούτων αλούτων αλούτων καὶ αὗται Κλυμένη τε καὶ Κρέουσα καὶ Ἀριστομάχη καὶ Ξενοδίκη. Κλυμένην μὲν οὖν Στησίχορος ἐν Ἰλίου πέρσιδι κατηρίθμηκεν ἐν ταῖς αςσχμαλωτοι δὲ καὶ Ἀριστομάχην ἐποίησεν ἐν Νόστοις θυγατέρα μὲν Πριάμου, Κριτολάου δτε γυκνα οῦ Ἱκετάονος: Ξενοδίκης δὲ μνημονεύσαντα οὐκ οἶδα οὔτε ποιητὴν οὔτε ὅινσοι λυσοι λυθοι ἐπὶ δὲ τῇ Κρεούσῃ λέγουσιν ὡς ἡ θεῶν μήτηρ καὶ Ἀφροδίτη δουλείας ἀπὸ ἐλήὼαωα ρρύσαντο, εἶναι γὰρ δὴ καὶ Αἰνείου τὴν Κρέουσαν γυναῖκα: Λέσχεως δὲ καὶ πι ἔπιριαπι σιν Εὐρυδίκην γυναῖκα Αἰνείᾳ. [2] γεγραμμέναι δὲ ἐπὶ κλίνης ὑπὲρ ταύτας Δηινόμη τε καὶ Μητιόχη καὶ Πεῖσίίς ἐστίς ἐστι κη: τούτων ἐν Ἰλιάδι καλουμένῃ μικρᾷ μόνης ἐστὶ τὸ ὄνομα τῆς Δηινόνλημς, τὶὶὂ οὶ δοκεῖν συνέθηκε τὰ ὀνόματα ὁ Πολύγνωτος. γέγραπται δὲ καὶ Ἐπειὸς γυμνὸς καταβάλλων ἐς ἔδαφος τῶν Τρώων τὸ τεᲖχππος: ἀινέὸ αὐτὸ κεφαλὴ τοῦ ἵππου μόνη τοῦ δουρείου. Πολυποίτης δὲ ὁ Πειρίθου δεδεμένος τὴν κεφαλὴν ταινίᾳ καὶ παρ᾽ αὐτὸν Ἀκάμαςό ησέως ἐπικείμενος τῇ κεφαλῇ κράνος: [3] λόφος δὲ ἐπὶ τῷ κράνει πεποίηται. καὶ Ὀδυσσεύς τέ ἐστι * * καὶ ἐνδέδυκε θώρακα Ὀδυσσεύς. Αἴας δὲ ὁ Οἰλέως ἔχων ἀσπίδα βωμῷ προσέστηκεν, ὀμνύμενος ὑπὲρ τοῦ ἐτμος Κασσννν ς: ἡ δὲ κάθηταί τε ἡ Κασσάνδρα χαμαὶ καὶ τὸ ἄγαλμα ἔχει τῆς Ἀθηνᾶς, εἴγέε δὴ τερνν θρων τὸ ξόανον, ὅτε ἀπὸ τῆς ἱκεσίας αὐτὴν ὁ Αἴας ἀφεῖλκε. γεγραμμένοι δὲ καὶ οἱ παῖδές εἰσιν οἱ Ἀτρέως, ἐπικείμενοι καὶ οὗτοι κράννε, ἐπικείμενοι καὶ οὗτοι κράννε, ἐπικείμενοι καὶ οὗτοι κράννη, ἐπικείμενοι ἀσπίδα ἔχοντι δράκων ἐπὶ τῇ ἀσπίδι ἐστὶν εἰργασμένος τοῦ ἐν Αὐλίδι φανένἶοῇ ερείοις τέρατος ἕνεκα. ὑπὸ τούτοις τοῖς τὸν Αἴαντα ἐξορκοῦσιν, κατ᾽ εὐθὺ δὲ τοῦ ἵππου το῰ [4] πτισὰ Νεοπτόλεμος ἀπεκτονώς ἐστιν Ἔλασον, ὅστις δὴ ὁ Ἔλασος. οὗτος μὲν δὴ ὀλίγον ἐμπνέοντι ἔτι εἴκασται: Ἀστύνοον δέ, οὗ δὴ ἐποςήσϛατζ κκαὉ νήμην, πεπτωκότα ἐς γόνυ ὁ Νεοπτόλεμος ξίφει παίει. Νεοπτόλεμον δὲ μόνον τοῦ Ἑλληνικοῦ φονεύοντα ἔτι τοὺς Τρῶας ἐποίησενν ὁ ΠΉτςὁ ΠΉτςὁ ΠΉτςὁ ι ὑπὲρ τοῦ Νεοπτολέμου τὸν τάφον ἡ γραφὴ πᾶσα ἔμελλεν αὐτῷ γενήσεσθαι. τοῦ δὲ Ἀχιλλέως τῷ παιδὶ Ὅμηρος μὲν Νεοπτόλεμον ὄνομα ἐν ἁπάσῃ οἱ τίθεται τ῿ ὰ δὲ Κύπρια ἔπη φησὶν ὑπὸ Λυκομήδους μὲν Πύρρον, Νεοπτόλεμον δὲ ὄνοςαμα ὑπνὸ὿ὸ ῷ τεθῆναι, ὅτι Ἀχιλλεὺς ἡλικίᾳ ἔτι νέος πολεμεῖν ἤρξατο. [5] γέγραπται δὲ βωμός τε καὶ ὑπὸ δείματος παῖς μικρὸς ἐχόμενος τοῦ βωμνοῦ: κεθῖται ξ ἐπὶ τῷ βωμῷ χαλκοῦς. κατὰ δὴ ἐμὲ σπάνιον τῶν θωράκων τὸ σχῆμα ἦν τούτων, τὸ δὲ ἀρχαῂον ἔφερΐτν α. δύο ἦν χαλκᾶ ποιήματα, τὸ μὲν στέρνῳ καὶ τοῖς ἀμφὶ τὴν γαστέρα ἁρμόζον, τὸ δςτὸ κέπην εἶναι — γύαλα ἐκαλοῦντο — : τὸ μὲν ἔμπροσθεν τὸ δὲ ὄπισθεν προσῆγον, ἔπειιντα προσῆγον, ἔπειιθεν ον πρὸς ἄλληλα. [6] ἀσφάλειαν δὲ ἀποχρῶσαν ἐδόκει παρέχεσθαι καὶ ἀσπίδος χωρίς: ἐπὶ τούτႦμκκαὶ ὶ υνα τὸν Φρύγα οὐκ ἔχοντα ἀσπίδα ἐποίησεν, ὅτι αὐτῷ γυαλοθώραξ ἦν. ἐγὼ δὲ γραφῇ μεμιμημένον τοῦτον ἐθεασάμην ὑπὸ τοῦ Πολυγνώτου, καὶ ἐνδἆἈρτέμι εσίας Καλλιφῶν ὁ Σάμιος Πατρόκλῳ τοῦ θώρακος τὰ γύαλα ἁρμοζούσας ἔγραψε γυναϖ.καω. [7] τοῦ βωμοῦ δὲ ἐπέκεινα Λαοδίκην ἔγραψεν ἑστῶσαν. ταύτην οὔτε ὑπὸ ποιητοῦ κατειλεγμένην ἐν ταῖς αἰχμαλώτοις ταῖς Τρῳάσιν τὕρισκ ως ἐφαίνετο ἔχειν μοι τὸ εἰκὸς ἢ ἀφεθῆναι τὴν Λαοδίκην ὑπὸ Ἑλλήνων. Ὅμηρος μέν γε ἐδήλωσεν ἐν Ἰλιάδι Μενελάου καὶ Ὀδυσσέως ξενίαν παρὰ ἈντΡλνναορι Ὀδυσσέως κάονι ἡ Λαοδίκη συνοικοίη τῷ Ἀντήνορος:
  [8] . ἐξαχθῆναι ζῶντα ἐκ τῆς μάχης φησίν. ἕποιτο ἂν οὖν τῇ Μενελάου καὶ Ὀδυσσέως κηδεμονίᾳ περὶ οἶκον τὸν Ἀντήςἷορο οῦ Ἑλικάονος τὴν γυναῖκα ἔργον δυσμενὲς ὑπὸ Ἀγαμέμνονος καὶ Μενελάάου γενὸ ων δὲ ἀνὴρ Χαλκιδεὺς σὺν οὐδενὶ εἰκότι τὰ ἐς τὴν Λαοδίκην ἐποίησεν. 9 ν, Μέδουσα δὲ κατέχουσα ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις τὸ ὑπόστατον ἐπὶ τοῦ ἐαάφουΐ: ταάφους κΐΐά ὲ ταῖς Πριάμου θυγατράσιν ἀριθμήσαι τις ἂν καὶ ταύτην κατὰ τοῦ Ἱμεραίου τὴν ι. παρὰ δὲ τὴν Μέδουσαν ἐν χρῷ κεκαρμένη πρεσβῦτις ἢ ἄνθρωπός ἐστιν εὐνοδίχαοις, παρὰ δὲ τὴν ἐν τοῖς γόνασιν ἔχει γυμνόν: τὸ δὲ τὴν χεῖρα ὑπὸ δείματος ἐπίπροσθε τῶηνα ὀφηνα
  27. νεκροὶ δὲ ὁ μὲν γυμνὸς Πῆλις ὄνομα ἐπὶ τὸν νῶτόν ἐστιν ἐρριμμένος, ὑπὸ δὑπὸ δ ιν Ἠιονεύς τε κεῖται καὶ Ἄδμητος ἐνδεδυκότες ἔτι τοὺς θώρακας: καὶ αὐτῶν Λιοσχ Λιοσχ Λιοσχ ὑπὸ Νεοπτολέμου, τὸν δὲ ὑπὸ Φιλοκτήτου φησὶν ἀποθανεῖν τὸν Ἄδμητον. ἄλλοι δὲ ἀνωτέρω τούτων ὑπὸ μὲν τὸ λουτήριον Λεώκριτός ἐστιν ὁ Πουλυδάμαντοο ὑπὸ Ὀδυσσέως, ὑπὲρ δὲ Ἠιονέα τε καὶ Ἄδμητον Κόροιβος ὁ Μύγδονος: τούττου ὲνὶ ς ἐν ὅροις πεποίηται Φρυγῶν Στεκτορηνῶν καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ποιηταῖς Μύγδονας τὄῶο ς Φρυξὶ τίθεσθαι καθέστηκεν. ἀφίκετο μὲν δὴ ἐπὶ τὸν Κασσάνδρας ὁ Κόροιβος γάμον, ἀπέθανε δέ, ὡς μὲν Ὄ πλεν Ὄ πλείί πὸ Νεοπτολέμου, Λέσχεως δὲ ὑπὸ Διομήδους ἐποίησεν. [2] . Πρίαμον δὲ οὐκ ἀποθανεῖν ἔφη Λέσχεως ἐπὶ τῇ ἐσχάρᾳ τοῦ Ἑρκείου, ἀλνλὰ ἀλνλὰ ἀλνλὰ ἀ πὸ τοῦ βωμοῦ πάρεργον τῷ Νεοπτολέμῳ πρὸς ταῖς τῆς οἰκίας γενέσθαι θύραις. ἐς δὲ Ἑκάβην Στησίχορος ἐν Ἰλίου πέρσιδι ἐποίησεν ἐς Λυκίαν ὑπὸ Ἀπόλλωνὸ μισθῆναι. Ἀξίονα δὲ παῖδα εἶναι Πριάμου Λέσχεως καὶ ἀποθανεῖν αὐτὸν ὑπὸ Εὐρυπύλου τΐoὅ ός φησι: τοῦ Ἀγήνορος δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν ποιητὴν Νεοπτόλεμος αὐτόχειρ ἐτατί: κὐτόχειρ ἐτατί οιτο ἂν Ἔχεκλος μὲν φονευθεὶς ὁ Ἀγήνορος ὑπὸ Ἀχιλλέως, Ἀγήνωρ δὲ αὐτᑑὸ οπτολέμου. [3] Λαομέδοντος δὲ τὸν νεκρὸν Σίνων τε ἑταῖρος Ὀδυσσέως καὶ Ἀγχίαλός εἰσιννεζΐο . γέγραπται δὲ καὶ ἄλλος τεθνεώς: ὄνομά οἱ Ἔρεσος: τὰ δὲ ἐς Ἔρεσόν τε καὶ Λαομέεδον εῖς ἐπιστάμεθα, ᾖσεν οὐδείς. ἔστι δὲ οἰκία τε ἡ Ἀντήνορος καὶ παρδάλεως κρεμάμενον δέρμα ὑπὲρ τῆς ἐσόδου, θιου, θιου τοῖς Ἕλλησιν ἀπέχεσθαι σφᾶς οἴκου τοῦ Ἀντήνορος. γέγραπται δὲ Θεανώ τε καὶ οἱ παῖδες, Γλαῦκοςμὲν καθήμενος ἐπὶ θώρακι γυάλοις,σηοις σηοις Εὐρύμαχος δὲ ἐπὶ πέτρᾳ. [4] παρὰ δὲ αὐτὸν ἕστηκεν Ἀντήνωρ καὶ ἐφεξῆς θυγάτηρ Ἀντήνορος Κρινρρινονώ: παι ίβνονώ: παι ίὸονώ ὼ φέρει νήπιον. τῶν προσώπων δὲ ἅπασιν οἷον ἐπὶ συμφορᾷ σχῆμά ἐστι. κιβωτὸν δὲ ἐπὶ ὄνον καὶ ἄλλα τῶν σκευῶν εἰσιν ἀνατιθέντες οἰκέται: κάθητα πὶ τοῦ ὄνου παιδίον μικρόν. κατὰ τοῦτο τῆς γραφῆς καὶ ἐλεγεῖόν ἐστι Σιμωνίδου: «γράψε Πολύγνωτος, αλάσιος, αςάσιος, αςάσιος, αςάσιος φῶντος
  υἱός, περθομένην Ἰλίου ἀκρόπολιν.
  «Симонидес, место неизвестно.
  28. τὸ δὲ ἕτερον μέρος τῆς γραφῆς τὸ ἐξ ἀριστερᾶς χειρός, ἔστιν Ὀδυσσεὺς καταβεηκὸ Ἅιδην ὀνομαζόμενον, ὅπως Τειρεσίου τὴν ψυχὴν περὶ τῆς ἐς τὴν οἰκείσϷτ ἐπιρ ἔχει δὲ οὕτω τὰ ἐς τὴν γραφήν. ὕδωρ εἶναι ποταμὸς ἔοικε, δῆλα ὡς ὁ Ἀχέρων, καὶ κάλαμοί τε ἐν αὐτῷ πεφυκότες Ḍτες ς: ἔστι δ᾽ ἀμυδρὰ οὕτω δή τι τὰ εἴδη τῶν ἰχθύων ὡς σκιὰς μᾶλλον ἢ ἰσχθῦς εκις ε.εις ε. καὶ ναῦς ἐστιν ἐν τῷ ποταμῷ καὶ ὁ πορθμεὺς ἐπὶ ταῖς κώπαις. [2] ἐπηκολούθησε δὲ ὁ Πολύγνωτος ἐμοὶ δοκεῖν ποιήσει Μινυάδι: ἔστι γὰιρ δὴ ἐν ι ἐς Θησέα ἔχοντα καὶ Πειρίθουν”ἔνθ᾽ ἤτοι νέα μὲν νεκυάμβατον, ἣν ὁ γςεραιω
  πορθμεὺς ἦγε Χάρων, οὐκ ἔλαβον ἔνδοθεν ὅρμου.
  «Миньяда, произведение неизвестное. [3] ἐπιφανεῖς ἐς ἅπαν εἰσὶν οἷς προσήκουσι. Τέλλις μὲν ἡλικίαν ἐφήβου γεγονὼς φαίνεται, Κλεόβοια δὲ ἔτι παρθένος, ἔχει δὲ όνασι κιβωτὸν ὁποίας ποιεῖσθαι νομίζουσι Δήμητρι. ἐς μὲν δὴ τὸν Τέλλιν τοσοῦτον ἤκουσα ὡς ὁ ποιητὴς Ἀρχίλοχος ἀπόγοονος τρἴος τρἴος λιδος, Κλεόβοιαν δὲ ἐς Θάσον τὰ ὄργια τῆς Δήμητρος ἐνεγκεῖν πρώτην ἐκ Πάρον φσον φ. [4] ἐπὶ δὲ τοῦ Ἀχέροντος τῇ ὄχθῃ μάλιστα θέας ἄξιον, ὅτι ὑπὸ τοῦ Χάρωνναος τὴὸ ὴρ οὐ δίκαιος ἐς πατέρα ἀγχόμενός ἐστιν ὑπὸ τοῦ πατρός. περὶ πλείστου γὰρ δὴ ἐποιοῦντο οἱ πάλαι γονέας, ὥσπερ ἔστιν ἄλλοις τε τεκμνρασθαι κ νῃ τοῖς καλουμένοις Εὐσεβέσιν, οἵ, ἡνίκα ἐπέρρει τῇ Κατάνῃ πῦρ τὸ ἐκ τῆς Αῆς ὸν μὲν καὶ ἄργυρον ἐν οὐδενὸς μερίδι ἐποιήσαντο, οἱ δὲ ἔφευγον ὁ μὭμνν ἀάράν ἀάράμε ὁ δὲ αὐτῶν τὸν πατέρα: προϊόντας δὲ οὐ σὺν ῥᾳστώνῃ καταλαμβάνει σφᾶς τὸ πῦιγΐπεριἐ ῇ φλογί: καὶ — οὐ γὰρ κατετίθεντο οὐδ᾽ οὕτω τοὺς γονέας — διχῇ σχισθῆνναι λέγεται λέγὺς γονέας καὶ αὐτούς τε τοὺς νεανίσκους, σὺν δὲ αὐτοῖς τοὺς γονέας τὸ πῦρ οὐδέν σφισι λυμηνάμενον παρεξῆλθεν.
  [5] οὗτοι μὲν δὴ τιμὰς καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι παρὰ Καταναίων ἔχουσιν, ἐν δὲ τορντῇ Ποώνλυγῇ ῇ πλησίον τοῦ ἀνδρός, ὃς τῷ πατρὶ ἐλυμαίνετο καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐν Ἅιδου κακὰ, ιητν ἀν ου πλησίον ἱερὰ σεσυληκὼς ἀνὴρ ὑπέσχε δίκην: γυνὴ δὲ ἡ κολάζουσα αὐτὸν φάρμακα ἄλλα τε καὶ ἐς αἰκίαν οἶδεν ἀνθρώπων. [6] περισσῶς δὲ ἄρα εὐσεβείᾳ θεῶν ἔτι προσέκειντο οἱ ἄνθρωποι, ὡς ἈθηνασΆαῖοᯯ τε τε τε αν, ἡνίκα εἷλον Ὀλυμπίου Διὸς ἐν Συρακούσαις ἱερόν, οὔτε κινήσαντες τ´μον ἀνα ὲν τὸν ἱερέα τε τὸν Συρακούσιον φύλακα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐάσαντες: ἐδήλωσε δὲκτοὶ ὶ ὲν τὸν ἱερέα τε τὸν ς λόγοις τε οὓς εἶπε πρὸς Δηλίους καὶ τῷ ἔργῳ, ἡνίκα ἐν Φοινίσσῃ νηὶ ἄγαλμα εὑρὼν ἄγαλμα εὑρὼν Ἄ πέδωκεν αὖθις Ταναγραίοις ἐς Δήλιον. οὕτω μὲν τὸ θεῖον καὶ οἱ πάντες τότε ἦγον ἐν τιμῇ, καὶ ἐπὶ λόγῳ τοιούτέ τἐτέ λήσαντα ἱερὰ ἔγραψε Πολύγνωτος. [7] ἔστι δὲ ἀνωτέρω τῶν κατειλεγμένων Εὐρύνομος: δαίμονα εἶναι τῶν ἐν Ἅιδου φαεσὶα ν ἐξηγηταὶ τὸν Εὐρύνομον, καὶ ὡς τὰς σάρκας περιεσθίει τῶν νεκρῶν, μόπνα τφίῶιν ὰ ὀστᾶ. ἡ δὲ Ὁμήρου ποίησις ἐς Ὀδυσσέα καὶ ἡ Μινυάς τε
  καλουμένη καὶ οἱ Νόστοι — μνήμη γὰρ δὴ ἐν ταύταις καὶ Ἅιδου καὶ τῶν ἐκεμῖ ὶκεμῖ ὶκεμῖ ὶκεμῖ — ἴσασιν οὐδένα Εὐρύνομον δαίμονα. τοσοῦτο μέντοι δηλώσω, ὁποῖός τε ὁ Εὐρύνομος καὶ ἐπὶ ποίου γέγραπται τοήματ σ΅οῦ σ΅ήμα ῦ τὴν χρόαν μεταξύ ἐστι καὶ μέλανος, ὁποῖαι καὶ τῶν μυιῶν αἱ πρὸς τὰ κζιρέα εἶιροὰ αι, τοὺς δὲ ὀδόντας φαίνει, καθεζομένῳ δὲ ὑπέστρωταί οἱ δέρμα γυπός.
  [8] ἐφεξῆς δὲ μετὰ τὸν Εὐρύνομον ἥ τε ἐξ Ἀρκαδίας Αὔγη καὶ Ἰφιμέδειά ἐμν π ἐστι: ἐστι ρὰ Τεύθραντα ἡ Αὔγη ἀφίκετο ἐς Μυσίαν, καὶ γυναικῶν ὁπόσαις ἐϭ τὸ ακὐτὸ κκὸ κκὸ θαι λέγουσι, μάλιστα δὴ παῖδα ἐοικότα ἔτεκε τῷ πατρί: τῇ δ᾽ Ἰφιμεδείᾳ γέρα δέδοται μεγάλα ὑπὸ τῶν ἐν Μυλάσοις Καρῶν.
  29. τῶν δὲ ἤδη μοι κατειλεγμένων εἰσὶν ἀνώτεροι τούτων ἱερεῖα καὶ οἭ ἑτα῅ςσοι τνδοἭ Περιμήδης καὶ Εὐρύλοχος φέροντες: τὰ δέ ἐστι μέλανες κριοὶ τὰ ἱερεῖα. μετὰ δὲ αὐτοὺς ἀνήρ ἐστι καθήμενος, ἐπίγραμμα δὲ Ὄκνον εἶναι λέγεια τὸν ἄνθθρω:τοη ἄνθθρω: ι μὲν πλέκων σχοινίον, παρέστηκε δὲ θήλεια ὄνος ἐπεσθίουσα τὸ πεπλεγμένον σοὶ τοὶ τοὶ τοὶ τοῦτον εἶναι τὸν Ὄκνον φίλεργόν φασιν ἄνθρωπον, γυναῖκα δὲ ἔχειν δαπασνηαράν: ν λλέξαιτο ἐργαζόμενος, οὐ πολὺ δὴ ὕστερον ὑπὸ ἐκείνης ἀνήλωτο. [2] . οἶδα δὲ καὶ ὑπὸ Ἰώνων, ὁπότε ἴδοιέν τινα πονοῦντα ἐπὶ οὐδενὶ ὄνησιν νέριν θέριν θέριν οέὶ ούτων εἰρημένον ὡς ὁ ἀνὴρ οὗτος συνάγει τοῦ Ὄκνου τὴν θώμιγγα. ὄκνον δ᾽ οὖν καὶ μάντεων οἱ ὁρῶντες τοὺς οἰωνοὺς καλοῦσί τινα ὄΔνιαθα: καλοῦσί ὗτος ὁ ὄκνος μέγιστος μὲν καὶ κάλλιστος ἐρωδιῶν, εἰ δὲ ἄλλος τις ὀρνίθόν σπων σπις ἐρωδιῶν καὶ οὗτος. [3] γέγραπται δὲ καὶ Τιτυὸς οὐ κολαζόμενος ἔτι, ἀλλὰ ὑπὸ τοῦ συνεχοῦς τιπμως τιπμωω αν ἐξανηλωμένος, ἀμυδρὸν καὶ οὐδὲ ὁλόκληρον εἴδωλον.
  ἐπιόντι δὲ ἐφεξῆς τὰ ἐν τῇ γραφῇ, ἔστιν ἐγγυτάτω τοῦ στρέφοντος τὸ κιδράν: διράον κάθηται μὲν ἐπὶ πέτρας, ὁρᾷ δὲ ἐς τὴν ἀδελφὴν Φαίδραν, τό τε ἄλλο αἰωρομυμέην σεην ᾷ καὶ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἑκατέρωθεν τῆς σειρᾶς ἐχομένην: παρεẖχε δπεπεροα τὸ σὸ σχ τὸ εὐπρεπέστερον πεποιημένον συμβάλλεσθαι τὰ ἐς τῆς Φαίδρας τὴν τελευτήν. [4] τὴν δὲ Ἀριάδνην ἢ κατά τινα ἐπιτυχὼν δαίμονα ἢ καὶ ἐπίτηδες αὐτὴν λοτχήσοίς ἢ σέα ἐπιπλεύσας Διόνυσος στόλῳ μείζονι, οὐκ ἄλλος κατὰ ἐμὴν δόξαν, ἀλλὰσσνὁ πρᐐλονὁ ς ἐπὶ Ἰνδοὺς στρατείᾳ, πρῶτος δὲ Εὐφράτην γεφυρώσας ποταμόν: Ζεῦγμά τε ὠνομάσθθθ ὅ τι ἐζεύχθη τῆς χώρας ὁ Εὐφράτης, καὶ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ κάλως καὶ ἐς ςἡμᾶ ν ποταμὸν ἔζευξεν, ἀμπελίνοις ὁμοῦ πεπλεγμένος καὶ κισσοῦ κλήμασι. [5] τὰ μὲν δὴ ἐς Διόνυσον πολλὰ ὑπό τε Ἑλλήνων λεγόμενα καὶ ὑπὸ Αἰγυπτίδων ἐστίν ἐστίν ὴν Φαίδραν ἐστὶν ἀνακεκλιμένη Χλῶρις ἐπὶ τῆς Θυίας γόνασιν. οὐχ ἁμαρτήσεται μὲν δὴ οὐδὲ ὅστις φησὶ φιλίαν εἶναι ἐς ἀλλήλας, ἡνίκα ἔτυἅγοο κες ζῶσαι: ἦσαν γὰρ δὴ ἡ μὲν ἐξ Ὀρχομενοῦ τοῦ ἐν Βοιωτίᾳ ἡ Χλῶρις, ἡ δσθίαις, ἡ δσθο α άτηρ ἀπὸ τοῦ Παρνασσοῦ. εἶπον δ᾽ ἂν καὶ ἄλλοι τὸν ἐς αὐτὰς λόγον, τῇ μὲν συγγενέσθαι Ποσειδῶια τῶ, ᘧί ῧ ν δὲ Ποσειδῶνος παιδὶ Νηλεῖ συνοικῆσαι. [6] παρὰ δὲ τὴν Θυίαν Πρόκρις τε ἕστηκεν ἡ Ἐρεχθέως καὶ μετ᾽ αὐτὴν Κλυμδένα σἐπιη: τεπιη ὐτῇ τὰ νῶτα ἡ Κλυμένη. ἔστι δὲ πεποιημένα ἐν Νόστοις Μινύου μὲν τὴν Κλυμένην θυγατέρα εἶναι, γήμασθναι εφάλῳ τῷ Δηίονος καὶ γενέσθαι σφίσιν Ἴφικλον παῖδα. τὰ δὲ ἐς τὴν Πρόκριν καὶ οἱ πάντες ᾁδουσιν, ὡς προτέρα Κεφάλῳ ἢ Κλυμέκη σδεν῿ ὃν τρόπον ἐτελεύτησεν ὑπὸ τοῦ ἀνδρός. [7] ἐσωτέρω δὲ τῆς Κλυμένης Μεγάραν τὴν ἐκ Θηβῶν ὄψει: ταύτην γυναῖκα ἔστχαν ώρραν Μεγάραν καὶ ἀπεπέμψατο ἀνὰ χρόνον, ἅτε παίδων τε ἐστερημένος τῶν ἐξ αὐτῆς μϡνὶ αὐτὶ νος οὐκ ἐπὶ ἀμείνονι τῷ δαίμονι γῆμαι.
  γυναικῶν δὲ τῶν κατειλεγμένων ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἥ τε Σαλμωνέως θυγάατηρ ἐστᐶὶἽ ἥ θεζομένη καὶ Ἐριφύλη παρ᾽ αὐτὴν ἐστιν ἑστῶσα, διὰ μὲν τοῦ χιτῶνος ἀνέχμἿυ ὰ τὸν τράχηλον τοὺς δακτύλους, τοῦ χιτῶνος δὲ ἐν τοῖς κοίλοις εἰκάσεοχ τῶ ἑτέρᾳ ἐκεῖνον τὸν ὅρμον αὐτὴν ἔχειν. [8] ὑπὲρ δὲ τὴν Ἐριφύλην ἔγραψεν Ἐλπήνορά τε καὶ Ὀδυσσέα ὀκλάζοντα ἐπὶ τονῖς ποῖς, α ὑπὲρ τοῦ βόθρου τὸ ξίφος: καὶ ὁ μάντις Τειρεσίας πρόεισιν ἐπὶ τὸν βόθρον. μετὰ δὲ τὸν Τειρεσίαν ἐπὶ πέτρας ἡ Ὀδυσσέως μήτηρ Ἀντίκλειά ἐστιν: ὁ δὲπχτήἘνωρ φορμὸν ἀντὶ ἐσθῆτος, σύνηθες τοῖς ναύταις φόρημα. [9] κατωτέρω δὲ τοῦ Ὀδυσσέως ἐπὶ θρόνων καθεζόμενοι Θησεὺς μὲί τὰ ξίφη τό τε ΠΠεθ τὸ ἑαυτοῦ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἔχει, ὁ δὲ ἐς τὰ ξίφη βλέπων ἐστὶν ὁ Πειιρίρ άσαις ἂν ἄχθεσθαι τοῖς ξίφεσιν αὐτὸν ὡς ἀχρείοις καὶ ὄφελός σφισιννοοὐ γεγεΐ τὰ тολμήματα. Πανύασσις δὲ ἐποίησεν ὡς Θησεὺς καὶ Πειρίθους ἐπὶ τῶν θρόνων παράσχαοιντο μΐαάσχαοιντο μΐπὶ τῶν θρόνων παράσχαοιντο ὰ δεσμώτας, προσφύεσθαι δὲ ἀπὸ τοῦ χρωτὸς ἀντὶ δεσμῶν σφισιν ἔφη τὴν πέτραν. [10] Θησέως δὲ καὶ Πειρίθου τὴν λεγομένην φιλίαν ἐν ἀμφοτέραις ἐδήλωσεν Ὅμηριος σι, καὶ Ὀδυσσεὺς μὲν πρὸς Φαίακας λέγων ἐστὶ ελόν περ,
  Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα:
  «Хом. Од.
  11.631 фолл. υθεσίᾳ καὶ ἔπη τάδε εἰρηκώς: «οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι
  οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν
  Καινέα τ᾽ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
  Θησέα τ᾽ Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν.
  «Хом. Ил.
  1.262 фолл.
  30. ἐφεξῆς δὲ τὰς Πανδάρεω θυγατέρας ἔγραψεν ὁ Πολύγνωτος. Ὁμήρῳ δὲ ἐν Πηνελόπης λόγοις ἐστὶν ὡς ἀποθάνοιεν μὲν ταῖς παρθένοιινας ον γεά τὰ μήνιμα ἐκ θεῶν, αὐτὰς δὲ ὀρφανὰς τραφῆναι μὲν ὑπὸ Ἀφροδίτης, λαβεδῖν κὲὲ λαβεδῖν κὲὲ ν θεῶν, Ἥρας μὲν φρονεῖν τε ἱκανὰς εἶναι καὶ εἶδος καλάς, μῆκος δὲ τομαοῦ σών`οῦ ησιν αὐταῖς δωρήσασθαι, ἔργα δὲ γυναιξὶν ἁρμόζοντα ὑπὸ Ἀθηνᾶς διδαχθῆναι. [2] Ἀφροδίτην μὲν οὖν ἐς οὐρανὸν ἀνέρχεσθαι, παρὰ Διὸς γάμον εὐδαίμονα Ἷυθέπλνα ισὶν εὕρασθαι, τὰς δὲ ἀπούσης ἐκείνης ἁρπασθῆναί τε ὑπὸ Ἁρπυιῶν καὶ Ἐρινσνσ ῶν δοθῆναι. τάδε μέν ἐστιν ἐς αὐτὰς Ὁμήρῳ πεποιημένα, Πολύγνωτος δὲ κόρας τε ἐστεφανωμένακνθ ἐστεφανωμένακνθ παιζούσας ἔγραψεν ἀστραγάλοις, ὄνομα δὲ αὐταῖς Καμειρώ τε καὶ Κλυτίη. τὸν δὲ Πανδάρεων Μιλήσιόν τε ἐκ Μιλήτου τῆς Κρητικῆς ὄντα ἴστω τις καςδτκκ ἀιὶ τκΐα ὴν κλοπὴν Ταντάλῳ καὶ τοῦ ἐπὶ τῷ ὅρκῳ μετασχόντα σοφίσματος. [3] μετὰ δὲ τοῦ Πανδάρεω τὰς κόρας Ἀντίλοχος τὸν μὲν ἕτερον ἐπὶ πέτρας τῶν πορδζ,τρδὌ σωπον καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπὶ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἔχων ἐστίν, Ἀγαμέμδννν τὲ ὲ ὲ ὲ ὲ λοχον σκήπτρῳ τε ὑπὸ τὴν ἀριστερὰν μασχάλην ἐρειδόμενος καὶ ταῖς χερσὶνννἐπχνΉέϬἐπανΉέϬ ρωτεσίλαος δὲ πρὸς Ἀχιλλέα ἀφορᾷ καθεζόμενος. καὶ ὁ Πρωτεσίλαος τοιοῦτον παρέχεται σχῆμα, ὑπὲρ δὲ τὸν Ἀχιλλέα Πάτροκλόης ἐἑμσκ ἐῑισκ οὗτοι πλὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος οὐκ ἔχουσι γένεια οἱ ἄλλοι. [4] γέγραπται δὲ ὑπὲρ αὐτοὺς Φῶκός τε ἡλικίαν μειράκιον καὶ Ἰασεὺς γενείων μὲΉν μὲνὲ,ε κτύλιον δὲ ἐκ τῆς ἀριστερᾶς τοῦ Φώκου περιαιρούμενος χειρὸς ἐπὶ τοιῷδέ ἐστοἐστο. Φώκῳ τῷ Αἰακοῦ διαβάντι ἐξ Αἰγίνης ἐς τὴν νῦν καλουμένην Φωκίδα, καὶΉρΉν ἀν ρχὴν τῶν ἐν τῇ ἠπείρῳ ταύτῃ κτήσασθαι καὶ αὐτῷ θέλοντι ἐνταῦθα οἰκπνῆσται, ζἀωι εῖστον ὁ Ἰασεὺς φιλίας, καί οἱ δῶρα ἄλλα τε ὡς τὸ εἰκὸς ἐδωρήσατο καὶ λίδθου σίδθου συ ένην χρυσῷ: Φώκῳ δὲ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον ἀνακομισθέντι ἐς Αἴγιναν Πηλεὺς αὐτίκα λϦβοὺς ου τὴν τελευτήν. καὶ τοῦδε ἕνεκα ἐν τῇ γραφῇ ἐς ἀνάμνησιν ἐκείνης τῆς φιλίας ὅ τε ἆφρσγεὺν ὅ ἐστιν ἐθέλων θεάσασθαι καὶ ὁ Φῶκος παρεὶς λαβεῖν αὐτήν. [5] ὑπὲρ τούτους Μαῖρά ἐστιν ἐπὶ πέτρᾳ καθεζομένη: περὶ δὲ αὐτῆς πεποιημέσνα ἐστὲνα ἐστὲνα ις ἀπελθεῖν μὲν παρθένον ἔτι ἐξ ἀνθρώπων, θυγατέρα δὲ αὐτὴν εἶναι Προοίτου τοὅ τοὅ τὸν δὲ εἶναι Σισύφου. ἐφεξῆς δὲ τῆς Μαίρας Ἀκταίων ἐστὶν ὁ Ἀρισταίου καὶ ἡ τοῦ Ἀκταίωννος μήτνḸ ταῖς χερσὶν ἔχοντες ἐλάφου καὶ ἐπὶ δέρματι ἐλάφου καθεζόμενοι: κύων θηκρευτε ειταί σφισι βίου τοῦ Ἀκταίωνος ἕνεκα καὶ τοῦ ἐς τὴν τελευτὴν τρόπου.
  [6] ἀποβλέψαντι δὲ αὖθις ἐς τὰ κάτω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς μετὰ τὸν Πάτροκκῆς ληῆς όφου τινὸς Ὀρφεὺς καθεζόμενος, ἐφάπτεται δὲ καὶ τῇ ἀριστερᾷ κιθάρας, τῇ τεγρν ἑ ἰτέας ψαύει: κλῶνές εἰσιν ὧν ψαύει, προσανακέκλιται δὲ τῷ δένδρῳ. τὸ δὲ ἄλσος ἔοικεν εἶναι τῆς Περσεφόνης, ἔνθα αἴγειροι καὶ ἰτέαι δόξύῃ τῇεκ὿὿ σιν: Ἑλληνικὸν δὲ τὸ σχῆμά ἐστι τῷ Ὀρφεῖ, καὶ οὔτε ἡ ἐσθὴς οὔτε ἐπίθηὶτά ἐπίθηὶτά ῇ κεφαλῇ Θρᾴκιον.
  [7] τῷ δένδρῳ δὲ τῇ ἰτέᾳ κατὰ τὸ ἕτερον μέρος προσανακεκλιμένος ἐστὶν αὐδτῇ ΠρΉομ. εἰσὶ μὲν δὴ οἳ νομίζουσι καθάπερ ἐς ποίησιν ἐπεσῆχθαι τὸ Προμέδοντος τοὸὑα ὄνοα ολυγνώτου: τοῖς δὲ εἰρημένον ἐστὶν ἄνδρα Ἕλληνα ἔς τε τὴν ἄλλην ἅπασαν λενισέοοα ουσικὴν καὶ ἐπὶ τῇ ᾠδῇ μάλιστα τῇ Ὀρφέως. [8] κατὰ τοῦτο τῆς γραφῆς Σχεδίος ὁ Φωκεῦσιν ἡγησάμενος ἐς Τροίαν καὶ μεΠίοὰ Φοὰ Φο´ ἐστὶν ἐν θρόνῳ καθεζόμενος, τὰ γένεια ὁμοίως καὶ τὴν κεφαλὴν πολιός, ἐνορὶ Ὀρφέα: ὁ δὲ Σχεδίος ἐγχειρίδιόν τε ἔχων καὶ ἄγρωστίν ἐστιν ἐστεφανωμένος. Θαμύριδι δὲ ἐγγὺς καθεζομένῳ τοῦ Πελίου διεφθαρμέναι αἱ ὄψεις καὶ ταπεινμαὸἼἱ ὄψεις καὶ ταπεινμαὸἽἿῦ ά ἐστι καὶ ἡ κόμη πολλὴ μὲν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, πολλὴ δὲ αὐτῷ καὶ ἐν τορῖς γονες γονες ἔρριπται πρὸς τοῖς ποσί, κατεαγότες αὐτῆς οἱ πήχεις καὶ αἱ χορδαὶ κατερρωγυῖαι. [9] ὑπὲρ τούτου ἐστὶν ἐπὶ πέτρας καθεζόμενος Μαρσύας, καὶ Ὄλυμπος παρ᾽ αὐτστὸν πὐτστὸν παιὶ ραίου καὶ αὐλεῖν διδασκομένου σχῆμα ἔχων. οἱ δὲ ἐν Κελαιναῖς Φρύγες ἐθέλουσι μὲν τὸν ποταμὸν ὃς διέξεισιν αὐτοςππ λωτς πος διὲ ἐκεῖνόν ποτε εἶναι τὸν αὐλητήν, ἐθέλουσι δὲ καὶ εὕρημα εἶναι τοῦ Μαρσύου ηρητοου ηρηὲ ημα: φασὶ δὲ ὡς καὶ τὴν Γαλατῶν ἀπώσαιντο στρατείαν τοῦ Μαρσύου σφίσιν ἐπρὶ τοβρκϬ τί τε ἐκ τοῦ ποταμοῦ καὶ μέλει τῶν αὐλῶν ἀμύναντος.
  31. εἰ δὲ ἀπίδοις πάλιν ἐς τὸ ἄνω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς τῷ Ἀκταίωανι ΑἴαΣς ἴαΣς ἔστιν ἐφεξῆς ῖνος, καὶ Παλαμήδης τε καὶ Θερσίτης κύβοις χρώμενοι παιδιᾷ, τοῦ Παλαμήδους τη εὑ ὲ ὁ ἕτερος ἐς αὐτοὺς ὁρᾷ παίζοντας. τούτῳ τῷ Αἴαντι τὸ χρῶμά ἐστιν οἷον ἂν ἀνδρὶ ναυαγῷ γένοιτο ἐπανθούσης τ϶Έ τῆς ἅλμης. [2] ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ Πολύγνωκκετος: ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει ὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι: Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθωθντα ἐπῆντα ἐπῆντα ραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις. [3] Μελέαγρος δὲ ὁ Οἰνέως ἀνωτέρω μὲν ἢ ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας ἐστὶν ἐν τῇ γραδφῇ γραδφῇ ὲ ὁρῶντι ἐς τὸν Αἴαντα. τούτοις πλὴν τῷ Παλαμήδει γένειά ἐστι τοῖς ἄλλοις. ἐς δὲ τοῦ Μελεάγρου τὴν τελευτὴν Ὁμήρῳ μέν ἐστιν εἰρημένα ὡς Ἐρινὺς καταρံτοῶν ἐς δὲ τοῦ ν Ἀλθαίας καὶ ἀποθάνοι κατὰ ταύτην ὁ Μελέαγρος τὴν αἰτίαν, αἱ δὲ Ἠοῖαμωαί τε κεζανοε ἡ Μινυὰς ὡμολογήκασιν ἀλλήλαις: Ἀπόλλωνα γὰρ δὴ αὗταί φασιν αἱ ποιήσεισινα μριινα πὶ τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ ἀποθανεῖν Μελέαγρον ὑπὸ Ἀπόλλωνος. [4] τὸν δὲ ἐπὶ τῷ δαλῷ λόγον, ὡς δοθείη μὲν ὑπὸ Μοιρῶν τῇ Ἀλθαίᾳ, Μελεάγρτωγ δὲρο ν ἔδει τὴν τελευτὴν συμβῆναι πρὶν ἢ ὑπὸ πυρὸς ἀφανισθῆναι τὸν δαλὸν κμαὶ ὑὸν οῦ καταπρήσειεν αὐτὸν ἡ Ἀλθαία, τοῦτον τὸν λόγον Φρύνιχος ὁ Πολυφράδμονος προς ἐν δράματι ἔδειξε Πλευρωνίαις: «κρυερὸν γὰρ οὐκ
  ἤλυξεν μόρον, ὠκεῖα δέ νιν φλὸξ κατεδαίσατο,
  δαλοῦ περθομένου ματρὸς ὑπ᾽ αἰνᾶς κακομηχάνου.
  «Полифрадмон, Плевронианские женщины, неизвестное местонахождение. ἰκεῖον, προσαψάμενος δὲ αὐτοῦ μόνον ἅτε ἐς ἅπαν ἤδη διαβεβοημένου τὸ ἙλληΌνι. [5] — ς ἔχει τὰς χεῖρας περὶ τὸ ἀριστερὸν γόνυ, ἀνιωμένου σχῆμα ἐμφαίνων — , μντὰ θνὰ δὲὰ ν ἐστὶν ἐπὶ πέτρᾳ καθεζόμενος καὶ Σαρπηδὼν συνεχὴς τῷ Μέμνονι: ἐπικνκλιταιὶ ν ἐπὶ τὰς χεῖρας ἀμφοτέρας ὁ Σαρπηδών, ἡ δὲ ἑτέρα τῶν χειρῶν τοῦ Μέμνονος ἐπὶ τῷ ὤμῳ τορεκκεοΦ ῖται.
  
  [6] γένεια μὲν πᾶσίν ἐστιν αὐτοῖς, ἐν δὲ τοῦ Μέμνονος τῇ χλαμύδι καὶ ὄρνιθἸέϰ ργασμέναι: Μεμνονίδες ταῖς ὄρνισίν ἐστιν ὄνομα, κατὰ δὲ ἔτος οἱ Ἑλλησπόντιοί ἐν εἰρημέναις ἡμέραις ἰέναι τε ἐπὶ τοῦ Μέμνονος τὸν τάφον, καὶ ὁπόδρήμα τοὶ ων ἐστὶν ἢ πόας ψιλόν, τοῦτο καὶ σαίρουσιν αἱ ὄρνιθες καὶ ὑγροῖς τοῖς πτεροῖς τητο῅ Αἰ δατι ῥαίνουσι. [7] παρὰ δὲ τῷ Μέμνονι καὶ παῖς Αἰθίοψ πεποίηται γυμνός, ὅτι ὁ Μέμνων βΑσιλεὦος θιόπων γένους. ἀφίκετο μέντοι ἐς Ἴλιον οὐκ ἀπ᾽ Αἰθιοπίας ἀλλὰ ἐκ Σούσων τῶν ΠεριπακḸὶὶά ῦ Χοάσπου ποταμοῦ, τὰ ἔθνη πάντα ὅσα ᾤκει μεταξὺ ὑποχείρια πεποιημένος: ΦτὍγες ΦτὍγες δ ὁδὸν ἔτι ἀποφαίνουσι δι᾽ ἧς τὴν στρατιὰν ἤγαγε τὰ ἐπίτομα ἐκλεγόμενος αμδις τῆς τῆς τῆς ὲ διὰ τῶν μονῶν ἡ ὁδός. [8] ὑπὲρ δὲ τὸν Σαρπηδόνα τε καὶ Μέμνονα, ἔστιν ὑπὲρ αὐτοὺς ὁ Πάρις οὐκ ἔχων πω: τεῖ δὲ ταῖς χερσίν, οἷος ἂν γένοιτο ἀνδρὸς ἀγροίκου κρότος: ἐοικέναιν τὸιρν τῷ ψόφῳ τῶν χειρῶν Πενθεσίλειαν παρ᾽ αὑτὸν καλοῦντι. ἔστι δὲ καὶ ἡ Πενθεσίλεια ὁρῶσα ἐς τὸν Πάριν, τοῦ προσώπου δὲ ἔοικε τ῾μνῷ νεύὑτι νεύμνατι ε αὐτὸν καὶ ἐν οὐδενὸς τίθεσθαι λόγῳ: τὸ δὲ σχῆμά ἐστι τῇ Πενθεσιλείᾳ παρθένο παρθένο παρθέννοχ ουσα τοῖς Σκυθικοῖς ἐμφερὲς καὶ παρδάλεως δέρμα ἐπὶ τῶν ὤμων.
  [9] αἱ δὲ ὑπὲρ τὴν Πενθεσίλειαν φέρουσαι μέν εἰσιν ὕδωρ ἐν κατεαγόσιν ὀστράκοπιις, πβία ἡ μὲν ἔτι ὡραία τὸ εἶδος, ἡ δὲ ἤδη τῆς ἡλικίας προήκουσα: ἰδίᾳ μὲνα δὲν δὴ γΐΐὴ ἐπὶ ἑκατέρᾳ τῶν γυναικῶν, ἐν κοινῷ δέ ἐστιν ἐπὶ ἀμφοτέραις εἶναι σφᾶς τῶν οὐ μεμυημένων γυναικῶν. [10] ἀνωτέρω τούτων ἐστὶν ἡ Λυκάονος Καλλιστὼ καὶ Νομία τε καὶ ἡ Νηλέωδς ΠηωνἍἏ τῶν γάμων βοῦς ὁ Νηλεὺς ᾔτει τὰς Ἰφίκλου. τῇ Καλλιστοῖ δὲ ἀντὶ μὲν στρωμνῆς ἐστιν αὐτῇ δέρμα ἄρκτου, τοὺς πόδας δὂ μαων ἐῇ γόνασιν ἔχει κειμένους. ἐδήλωσε δέ μοι τὰ πρότερα τοῦ λόγου φάναι τοὺς Ἀρκάδας Νομίαν εἶναι φασὶφινρνριχν ἐπιφννχρ ν: τὰς νύμφας δὲ εἶναι πολὺν μέν τινα ἀριθμὸν βιούσας ἐτῶν, οὐ μέντοι παράπαν γαράπαν θανάτου, ποιητῶν ἐστιν ἐς αὐτὰς λόγος.
  μετὰ δὲ τὴν Καλλιστὼ καὶ ὅσαι σὺν ἐκείνῃ γυναῖκες, κρημνοῦ τε σχῆμά ἐστι κυΰὶ κυὰ Σίσυφος ἀνῶσαι πρὸς τὸν κρημνὸν βιαζόμενος τὴν πέτραν. [11] ἔστι δὲ καὶ πίθος ἐν τῇ γραφῇ, πρεσβύτης δὲ ἄνθρωπος, ὁ δὲ ἔτι παῖς, κα,εκν γυ μὲν ὑπὸ τῇ πέτρᾳ, παρὰ δὲ τὸν πρεσβύτην ἐοικυῖα ἐκείνῳ τὴν ἡλικίαν: λοἱ μὲο έρουσιν ὕδωρ, τῇ δὲ γραῒ κατεᾶχθαι τὴν ὑδρίαν εἰκάσεις: ὅσον δὲ ἐν τῷ ὀστράκῳ λοιπόν ἦν τοῦ ὕδατος, ἐκχέϿιυσά ἐσὸια ς τὸν πίθον. ἐτεκμαιρόμεθα δ᾽ εἶναι καὶ τούτους τῶν τὰ δρώμενα Ἐλευσῖνι ἐν οὐδενὶ θεμένόγοὶ λεμένόγοὶ ὰρ ἀρχαιότεροι τῶν Ἑλλήνων τελετὴν τὴν Ἐλευσινίαν πάντων ὁπόσα ἐς εὐσέσγοιαν ἐς εὐσέσγοιανὴν Ἐλευσινίαν πάντων ὁπόσα γον ἐντιμότερον ὅσῳ καὶ θεοὺς ἐπίπροσθεν ἡρώων. [12] ὑπὸ τούτῳ δὲ τῷ πίθῳ Τάνταλος καὶ ἄλλα ἔχων ἐστὶν ἀλγεινὰ ὁπόσα Ὅμηρος τπηρος ὐπᐂ ἐπὐ ίηκεν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς πρόσεστίν οἱ καὶ τὸ ἐκ τοῦ ἐπηρτημένου λίθου δεῖμα. Πολύγνωτος μὲν δῆλός ἐστιν ἐπακολουθήσας τῷ Ἀρχιλόχου λόγῳ: Ἀρχίλοαδ"δος οᐶἲἺὲ οὶ τε ἐδιδάχθη παρὰ ἄλλων τὰ ἐς τὸν λίθον εἴτε καὶ αὐτὸς ἐς τὴν ποίησιν ἐσηνν ἐσηνν ἐσηνν ἐσηνν ἐσηνν
  τοσαύτη μὲν πλῆθος καὶ εὐπρεπείας ἐς τοσοῦτόν ἐστιν ἥκουσα ἡ τοῦ Θασίου γραφή:
  32. τοῦ περιβόλου δὲ τοῦ ἱεροῦ θέατρον ἔχεται θέας ἄξιον, ἐπαναβάντι δὲ ἐκ πεοῦ Διονύσου δὲ ἄγαλμα ἐνταῦθα Κνιδίων ἐστὶν ἀνάθημα. στάδιον δέ σφισιν ἀνωτάτω τῆς πόλεως τοῦτό ἐστιν: ἐπεποίητο δὲ ἐκ τῖς πέτρας πζτρεὲ ὸν Παρνασσόν εἰσιν αἱ πολλαί, ἄχρις Ἀθηναῖος Ἡρώδης λίθῳ τῷ Πεντελῆσσνσν αὐτειν αὐτειν αὐτειν αὐτειν αὐτειν
  τὰ μὲν δὴ ἀνήκοντα ἐς συγγραφὴν τοσαῦτά τε καὶ τοιαῦτα κατ᾽ ἐμὲ ἦν τὰ λμα δὲ λενπό φοῖς:
  [2] ἰόντι δὲ ἐκ Δελφῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ, σταδίοις μὲν ὅσον ἑξήκἉρρρντα φῶν ἐστιν ἄγαλμα χαλκοῦν, καὶ ῥᾴων εὐζώνῳ ἀνδρὶ ἢ ἡμιόνοις τε καὶ τςππμḐῐ ντρον ἐστὶν ἄνοδος τὸ Κωρύκιον. τούτῳ δὲ τῷ ἄντρῳ γενέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ νύμφης Κωρυκίας ἐδήλωσα ὀλίγνσον τι Ἰθίας ἐδήλωσα ὀλίγνσον τι Ἰθη αίων δὲ ὧν εἶδον θέας ἄξιον μάλιστα ἐφαίνετο εἶναί μοι. [3] ὅσα μὲν γὰρ ἐπί τε αἰγιαλοῖς καὶ ἀγχιβαθεῖ τῇ θαλάσσῃ, τούτων μὲν οιδὲ ἀὐδὲ ἀὐδὲ ἀὐιιθ ς ἐθέλων ἐξεύροι, ὀνομαστότατα δὲ ἔν τε Ἕλλησι καὶ ἐν γῇ τῇ βαρβάρων ἐσποῇ Φρνποἱὶποἱὲ ἔν τε Ἕλλησι καὶ ἐν γῇ τῇ βαρβάρων ἐσπτί ταμῷ Πεγκέλᾳ, τὰ δὲ ἄνωθεν ἐξ Ἀρκαδίας καὶ Ἀζάνων ἐς ταύτην ἀφικόμενοι τὴν χώραν, δεικνύουσιν ἄντρον καλούμενον Στεῦνος περιφερές τε καὈιιν ν εὐπρεπῶς: Μητρὸς δέ ἐστιν ἱερόν, καὶ ἄγαλμα Μητρὸς πεποίηται. [4] Θεμισώνιον δὲ τὸ ὑπὲρ Λαοδικείας Φρύγες μὲν καὶ τοῦτο οἰκοῦσιν: ὅτε δὓατζὲ ὅτε δὓ λζὲ ὶ ὸς ἔφερε καὶ ἦγεν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας τὰ ὅμορα, οἱ Θεμισωνεῖς φασιν ακητααβρς ῖς ν καὶ Ἀπόλλωνα γενέσθαι καὶ Ἑρμῆν: τούτους γὰρ τοῖς τὰς ἀρχὰς ἔχουσιιν ἄνῖτρ ὀνειράτων δεῖξαι καὶ ἀποκρυφθῆναι Θεμισωνεῦσι καὶ γυναιξὶν αὐτῶν κατὶ παισὶ πισὶ πισὶ ο προστάξαι τὸ ἄντρον. 5 ὶ Ἀπόλλωνος, Σπηλαῗται καλούμενοι: τὸ δὲ ἀπέχει ὅσον τριάκοντα τοῦ ἄστεδςος στυδδί έ εἰσιν ἐν αὐτῷ πηγαί: οὔτε δὲ ἔσοδος ἐς αὐτὸ φέρει οὔτε ἐπὶ πολὺ ἡ αὐγὴ δίεισι τοῦ ἡλίου, τοῦ τε ὀρόφου τὰ πλείονα ἐγγυτάτω τοῦ ἐδάφους γίνεται. [6] ἔστι δὲ καὶ τοῖς ἐπὶ ποταμῷ Ληθαίῳ Μάγνησιν Αὐλαὶ καλούμενον χωρίίον: ἐπντανον νι ἀνεῖται σπήλαιον, μεγέθους μὲν εἵνεκα οὐ πολλοῦ θαύματος, τὸ δὲ ἄγαλμα τοῌτλὉἈ άλιστα ἀρχαῖον καὶ ἰσχὺν ἐπὶ ἔργῳ παρέχεται παντί: καὶ αὐτῷ ἄνδρες ἱενροὶ κατὶ ἀποτόμων καὶ πετρῶν πηδῶσιν ὑψηλῶν καὶ ὑπερμήκη δένδρα ἐριπόντες ἐκ ῥιζῶν κατὰ τὰ ἐκ ῥιζῶν κατὰ τὰ ὑτα ἀτραπῶν ὁμοῦ τοῖς ἄχθεσιν ὁδεύουσι. [7] τὸ δὲ ἄντρον τὸ Κωρύκιον μεγέθει τε ὑπερβάλλει τὰ εἰρημένα καὶ ἔστιν ἐσπὶ τε΁δὶ πλε΁ὶ ι δι᾽ αὐτοῦ καὶ ἄνευ λαμπτήρων: ὅ τε ὄροφος ἐς αὔταρκες ἀπὸ τοῦ ἐδάαφοὶους ἀνν δωρ τὸ μὲν ἀνερχόμενον ἐκ πηγῶν, πλέον δὲ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὀρόφου στάζει . ἱερὸν Δὲ αὐτὸ οἱ περὶ τὸν παρνασὸν κ π περὶ τὸν παρνασὸν κωρυκίων τε εἶναι νυμφῶν καὶ πανὸς μάλισται νυμφῶν καὶ πανὸς μάλισταινται. ἀπὸ δὲ τοῦ Κωρυκίου χαλεπὸν ἤδη καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ πρὸς τὰ ἄκρα ἀφισκαέσθὶ οῦ: τὰ δὲ νεφῶν τέ ἐστιν ἀνωτέρω τὰ ἄκρα καὶ αἱ Θυιάδες ἐπὶ τούτοις τῷ ΔιιῺ Ἀπόλλωνι μαίνονται. [8] Τιθορέα δὲ ἀπωτέρω Δελφῶν ὀγδοήκοντα ὡς εἰκάσαι σταδίοις ἐστὶ καὶ ἑκατὸνινἰόνἹνἰς ὰ τοῦ Παρνασσοῦ: τὴν δὲ οὐ πάντα ὀρεινήν, ἀλλὰ καὶ ὀχήμασιν ἐπιτήδειιον τλεόινὉ ο εἶναι σταδίων. διάφορα ἐς τὸ ὄνομα οἶδα τῆς πόλεως Ἡροδότῳ τε εἰρημένα ἐν ἐπιστρατείᾳ τκνοῦ Μκδοῦ ιδι ἐν χρησμοῖς.
  [9] Βάκις μέν γε Τιθορέας τοὺς ἐνθάδε ἐκάλεσεν ἀνθρώπους: Ἡροδότου δὲ ὁλςος ἐτς αὂ ἐπιόντος φησὶ τοῦ βαρβάρου τοὺς ἐνταῦθα οἰκοῦντας ἀναφυγεῖν ἐτς τὴν κορνυ,αορυ ὲ Νεῶνα μὲν τῇ πόλει, Τιθορέαν δὲ εἶναι τοῦ Παρνασσοῦ τῇ ἄκρᾳ. ἔοικεν οὖν ἀνὰ χρόνον πρῶτα μὲν δὴ τῇ ἁπάσῃ χώρᾳ, μετὰ δὲ ταῦτα, ἐπεκιδὴ ἀν ἀπὸ τῶν κωμῶν, ἐκνικῆσαι καὶ ἐπὶ τῇ πόλει Τιθορέαν μηδὲ ἔτι Νεῶνα:σθθθά έᾳ δὲ οἱ ἐπιχώριοι τεθῆναί φασιν ἀπὸ Τιθορέας νύμφης, οἷαι τὸ ἀρχαγτπζον λἷαι τὸ ἀριθορέας ν ἐφύοντο ἀπό τε ἄλλων δένδρων καὶ μάλιστα ἀπὸ τῶν δρυῶν. [10] γενεᾷ δὲ ἤ με γενέσθαι μιᾷ πρότερον ἐς τὸ χεῖρον ἔτρεψεν ὁ δαίμων τὰ ἐν τἏιιι. θεάτρου μὲν δὴ καὶ κατασκευὴ καὶ περίβολός ἐστιν ἀγορᾶς ἀρχαιοτέρας: τὰ λδὲ τἌον ι μάλιστα ἐς μνήμην ἥκοντα Ἀθηνᾶς ἐστιν ἄλσος καὶ ναός τε καὶ ἄγαλμα: κνὶ μις ἐις όπης μνῆμά ἐστι καὶ Φώκου. καί μοι τοῦ λόγου τὰ ἔχοντα ἐς Θηβαίους ἐδήλωσε μὲν ὡς ἡ Ἀντιόπη δι᾽ιν ὀργἽιν σου μανείη, καὶ κατὰ αἰτίαν ἥντινα ἐπεσπάσατο ἐκ τοῦ θεοῦ τὸ μήνιμα, ἐδήσςႶἶρὲ ὲ ὲ θέντι Φώκῳ [11] τῷ Ὀρνυτίωνος συνῴκησε καὶ τέθαπται ὁμοῦ τῷ Φώκῳ , καὶ Βάκιδι ὁποῖά ἐστι τῷ χρησμολόγῳ κοινὰ ἐς τοῦτον τὸν τάφον καὶ ἐς τὸν Ζΐΐ ήβαις καὶ Ἀμφίονος. τὰ μὲν δὴ ἐς συγγραφὴν τῶν ἐν τῷ πολίσματι ὅτι μὴ τὰ εἰρημένα ἄλλν ἦνδ οὐέὐέν, τὰ εἰρημένα ἄλλν ἦνδ οὐέὐέν παρὰ τῶν Τιθορέων ῥέων τὴν πόλιν ποτόν σφισι γίνεται καταβαίνουσί τε ἐπὶ τακηρζὀζὀν ὄ υομένοις τὸ ὕδωρ: ὄνομα δέ ἐστιν αὐτῷ Καχάλης. [12] σταδίοις δὲ ἀπωτέρω Τιθορέας ἑβδομήκοντα ναός ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, καλεῖται δταμι δτα Ἀρνα ς δὲ παρὰ αὐτῶν ἔχει Τιθορέων καὶ ἐπ᾽ ἴσης παρὰ Φωκέων τῶν ἄλλων. ἐντὸς μὲν δὴ τοῦ περιβόλου τοῖς τε ἱκέταις καὶ ὅσοι τοῦ θεοῦ δοῦλοι, τούμνι ῦθά εἰσι καὶ οἰκήσεις: ἐν μέσῳ δὲ ὅ τε ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου πεποιημέιννον, γιένον εθος καὶ ὑπὲρ δύο πόδας: κλίνη δὲ ἐν δεξιᾷ κεῖται τοῦ ἀγάλματος, θύειν δὲ αὐτῷ τὰ πάντα ὁμοίως νομίζουσι πλὴν αἰγῶν.
  [13] τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ περὶ τεσσαράκοντα ἀπέχει σταδίους περίβολος καὶ ἄδυτον ἱερὸιιι ἄδυτον ἱερὸιιι ἀπέχει σταδίους περίβολος ώτατον ὁπόσα Ἕλληνες θεῷ τῇ Αἰγυπτίᾳ πεποίηνται: οὔτε γὰρ περιοικεῖν ἐνταῦθθḤ οῖ νομίζουσιν οὔτε ἔσοδος ἐς τὸ ἄδυτον ἄλλοις γε ἢ ἐκείνοις ἐστὶν οσπδς τμισδς ἐτνἐτὓ αἐτνἢ ἐκείνοις α ἡ Ἶσις καλέσῃ σφᾶς δι᾽ ἐνυπνίων. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν ταῖς ὑπὲρ Μαιάνδρου πόλεσι θεοὶ ποιοῦσιν οἱ καταχθςόνιοὓ: ν ἐς τὰ ἄδυτα ἐσιέναι θελήσωσιν, ἀποστέλλουσιν αὐτοῖς ὀνειράτων ὄψεις.
  [14] ἐν δὲ τῇ Τιθορέων καὶ δὶς ἑκάστου τοῦ ἔτους τῇ Ἴσιδι πανήγυριν ἄγουσι, τἼσιδι πανήγυριν ἄγουᴅσι ἦρι, τὴν δὲ μετοπωρινήν: τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ πρότερον κατὰ ἑκατέραν τῶν πανηγύρρωνṶὐὐ ἐσελθεῖν ἄδεια, τὸ ἄδυτον ἐκκαθαίρουσι τρόπον τινὰ ἀπόρρητον, καὶ δὴ καὶ τῶν ἱερείων ἃ ἐπὶ τῆς προτέρας ἐνεβλήθη πανηγύρεως, τούτων ὁπόσα ἂν ὑπολειπεισρμεο μίζουσιν ἐς τὸ αὐτὸ ἀεὶ χωρίον καὶ κατορύσσουσιν ἐνταῦθα: δύο τε ἀπὸδύσοοϦτιἀ ἐτεκμαιρόμεθα ἐς τοῦτο εἶναι τὸ χωρίον. [15] ταύτῃ μὲν δὴ τῇ ἡμέρᾳ τοσαῦτα περὶ τὸ ἱερὸν δρῶσι, τῇ δὲ ἐπιούσῃ σκηνὰς οὰς οὰς οὰς τες ποιοῦνται καλάμου τε καὶ ἄλλης ὕλης αὐτοσχεδίου: τῇ τελευταίᾳ δὲ τῶν τρα`ῶν πριῶν π πιπράσκοντες καὶ ἀνδράποδα καὶ κτήνη τὰ πάντα, ἔτι δὲ ἐσθῆτας καὶ ἄργυρον καρον καρον καυὶ [16] μετὰ δὲ μεσοῦσαν τὴν ἡμέραν τρέπονται πρὸς θυσίαν. θύουσι δὲ καὶ βοῦς καὶ ἐλάφους οἱ εὐδαιμονέστεροι, ὅσοι δέ εἰσιν ἀποδέοντεϿ, λντεϿ ὶ χῆνας καὶ ὄρνιθας τὰς μελεαγρίδας: οἰσὶ δὲ ἐς τὴν θυσίαν οὐ νομίζϲοδυσιζ οὐ σθαι καὶ αἰξίν. ὅσοις μὲν δὴ καθαγίσασι τὰ ἱερεῖα ἐς τὸ ἄδυτον ἀποστεῖλαι * * * πεποιημένοκία,λκνας ἀροκία ι δεῖ σφᾶς τὰ ἱερεῖα λίνου τελαμῶσιν ἢ βύσσου: τρόπος δὲ τῆς σκευασίας ἐστπιινὑ ὑ 17. μπροσθε τοῦ ἀδύτου καθαγίζουσι τὰς σκηνὰς καὶ ἀποχωροῦσιν αὐτοὶ σπουδῇ. καί φασί ποτε ἄνθρωπον οὐ τῶν καταβαινόντων ἐς τὸ ἄδυτον, βέβηλον δέ, ἡνίκε ἤρρ καίεσθαι, τηνικαῦτα ἐσελθεῖν ἐς τὸ ἄδυτον ὑπὸ πολυπραγμοσύνης τε καὶ τόλπνης: κἀαί νάπλεα εἰδώλων φαίνεσθαι, καὶ ἀναστρέψαι μὲν αὐτὸν ἐς τὴν Τιθορέαν, διηθορέαν, διημησάμενο σατο ἀφεῖναι τὴν ψυχήν. 18 ὴν τὸν Ὄσιριν πενθεῖν λέγουσι: τηνικαῦτα δὲ καὶ ὁ Νεῖλος ἀναβαίνεια σιίσκν ἀναβαίνεινα ιίσιὶ ὁ Νεῖλος ῶν ἐπιχωρίων πολλοῖς ἐστιν εἰρημένα ὡς τὰ αὔξοντα τὸν ποταμὸν καὶ αρμρ΍ειν τὸ οῦντα δάκρυά ἐστι τῆς Ἴσιδος. τότε οὖν τὸν Ῥωμαῖον, ὃς ἐπετέτραπτο Αἴγυπτον, ἄνδρα ἔφη χρήμασιν ἀναπείσανῂττ ἸἀναπείσανῂτἸἸ ν καταπέμψαι τῆς Ἴσιδος τὸ ἐν Κόπτῳ: καὶ ὁ ἐσπεμφθεὶς ἀνέστρεψε μὲν ἐκ το΅ῦτγη ἀνέστρεψε μὲν ἐκ το΅ῦτγη άμενον δὲ ὁπόσα ἐθεάσατο καὶ τοῦτον αὐτίκα ἐπυνθανόμην τελευτῆσαι. τὸ ἔπος οὖν ἀληθεύειν ἔοικε τὸ Ὁμήρου, σὺν οὐδενὶ αἰσίῳ τοὺς θεοὺς τειο γο νθρώπων ἐναργῶς ὁρᾶσθαι. 19 υ, χρόᾳ δὲ ὑπερβάλλει καὶ ἡδονῇ τὸ Ἰβηρικὸν καὶ τὸ ἐκ τῆς νήσου τ῍α τμςστρία τμςστρία ἀπ᾽ αὐτοῦ παντοῖα ἑψοῦσι καὶ τὸ ἔλαιον ὡς βασιλέα ἄγουσιν.
  33. ἑτέρα δὲ ἐκ Τιθορέας ὁδὸς ἡ ἐπὶ Λέδοντά ἐστιν: πόλις δέ ποτε ἐνομίζετο ατὶτο καὶ ατὶ ἐμὲ δὲ ὑπὸ ἀσθενείας ἐξελελοίπεσαν οἱ Λεδόντιοι τὴν πόλιν, καὶ ἄνθρωποι ἑρὶ ἱ οἰκοῦντες ἦσαν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ: Λέδων δ᾽ οὖν ὄνομα ταῖς οἰκήσεσίν ἐστινἐστινῷ καὶ ἐς τὸν Φωκέων σύλλογον κοινὸν τελεῖν ἠξίωνται καὶ οὗτοι, καθάπερ γε Πεον ῖς. τῶν δὲ ἀνθρώπων οἳ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ τεσσαράκοντά ἐστιν ἀνωδτέρω οιιδο στιδο ος τῆς ἀρχαίας τὰ ἐρείπια, καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ ἀνδρὸς λαβεῖν τὴν πόλιν φασοὐτόν αὸ [2] κακῶν δὲ ἀπέλαυσαν μὲν ἀνιάτων καὶ ἄλλαι πόλεις δι᾽ ἀδικίαν ἐπιχωδρίων ρἀν ἀὶ λέαν δὲ ἀπώλειαν ὤλισθον Ἴλιον μὲν διὰ τὴν ἐς Μενέλαον ὕβριν τοῦ Ἀλελισάννδιρος, ὲ διὰ τὸ ἐς τὰς ἐπιθυμίας Ἑστιαίου πρόχειρον καὶ ἔρωτα ἄλλοτε μὲν τῆλς ἐόόεν Ἠ ς, τοτὲ δὲ εἶναι Δαρείου σύμβουλον, ἄλλοτε δὲ ἐπανήκειν ἐς Ἰωνίαν: καὶ δὴδιιννζ καὶ δὴ καὶνν ιλόμηλος ἀσέβειαν τὴν ἑαυτοῦ δημοσίᾳ παρέσχε σφίσιν ἀναμάξασθαι. [3] Λίλαια δὲ ἡμέρας μὲν ὁδὸν καὶ ὥρᾳ χειμῶνος ἀπέχει Δελφῶν κατιοῦσι δΠιὰ αΦρὰ αΦρ῰ στάδια δὲ ἐτεκμαιρόμεθα ὀγδοήκοντα εἶναι τῆς ὁδοῦ καὶ ἑκατόν. τοὺς δὲ ἐνταῦθα ἀνθρώπους, καὶ ἐπειδὴ ἀνῳκίσθη αὐτοῖς ἡ πόλις, ἀνκχαηεμα ῿ ας δεύτερον σφᾶς ἔμελλεν ἐπιλήψεσθαι. πολιορκηθέντες γὰρ ὑπὸ Φιλίππου τοῦ Δημητρίου παρέστησαν κατὰ συνθήκας, κφσήυΐηϬὶ ἐησου σφισιν ἐς τὴν πόλιν, ἕως οὗ ἀνὴρ ἐπιχώριος — ὄνομα δέ οἱ ἦν Πίτρων — λοἍκνε τούκνε ᾳ τῶν πολιτῶν συνέστησεν ἐπὶ τὴν φρουρὰν καὶ κρατήσας τοὺς Μακεδόνας μνλνας σπάχῃ ἐπν ῖν σφᾶς ὑποσπόνδους: Λιλαιεῖς δὲ αὐτὸν ἀντὶ τῆς εὐεργεσίας ταύτης ἀνέθεσαν ἐς Δελφούς.
  [4] ἔστι δὲ ἐν Λιλαίᾳ θέατρον καὶ ἀγορά τε καὶ λουτρά: ἔστι δὲ καὶ θεῶν ἂοπό λορὌ λοπό ἀ ὸ δὲ Ἀρτέμιδος: ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ ἐργασίας τε τῆς Ἀττικῆς καὶ τῆς Πεντελῆσι λιιίας Λίλαιαν δὲ τῶν καλουμένων Ναΐδων καὶ θυγατέρα εἶναι τοῦ Κηφισοῦ καὶ ἀπνμ τὸ τὸ τῸ ὄνομα τεθῆναι τῇ πόλει φασί. [5? παρέχεται φωνὴν ἀνερχόμενος: εἰκάσαις μν μυκωμένῳ ταύρῳ τὸν ἦχον τοῦ ὕΔατος. ἔχει δὲ ἡ Λίλαια καὶ πρὸς τὰς τοῦ ἔτους ὥρας μετοπώρου καὶ ἐν θέρει κδιαὶ ἦιρος ἦὶτος ς: τὸν δὲ χειμῶνα μὴ ὁμοίως ἤπιον γίνεσθαι κωλύει τὸ ὄρος ὁ Παρνασσός. [6] Χαράδρα δὲ εἴκοσιν ἀπωτέρω σταδίοις ἐστὶν ὑπὲρ ὑψηλοῦ κειμένη κρημνοῦ, αωδζ ῦ ἐνταῦθα σπανίζουσιν ἄνθρωποι, ποτὸν δέ σφισι ποταμός ἐστι Χάραδρος κατερχοομέανοπιἭ ᾽ αὐτὸν στάδια: ἐκδίδωσι δὲ ἐς τὸν Κηφισόν, καί μοι τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ ποταεμοεοῦ ῆναι τοῦ Χαράδρου τῇ πόλει. Χαραδραίοις δὲ Ἡρώων καλουμένων εἰσὶν ἐν τῇ ἀγορᾷ βωμοί, καὶ αὐτοὺς σωκἱ μΉιοἱ ν, οἱ δὲ ἐπιχωρίων εἶναί φασιν ἡρώων.
  [7] γῆ δὲ διακεκριμένη ἀρίστη τῆς Φωκίδος ἐστὶν ἡ παρὰ τὸν Κηφισὸν καεπεκνσ φατιρΦσ ειν καὶ ἀνεῖναι νομάς: καὶ γεωργεῖται ταῦτα μάλιστα τῆς χώρας, ὥστε καὶ λόβγνὌς ἐστὶ Παραποταμίους μὴ ὀνομασθῆναι, ἐπὶ δὲ τῶν παρὰ τὸν Κηφισὸν γεωργούντων πεποιιῶ «οἵ τ᾽ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον.
  «Хом. Ил.
  2,522 [8] ὶ ταῖς νίκαις ταῖς Πυθικαῖς μνημονεύουσιν: Ἀμφικτύονες γὰρ Πύθια αζτίθεσαν, προθια αζτίθεσαν π ἰχμέας Παραποτάμιος πυγμὴν ἐνίκησεν ἐν παισίν: ὡσαύτως δὲ Ἡρόδοτος καταλοτος καταλκέγων τὸ ς βασιλεὺς Ξέρξης τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἐνέπρησε, καὶ Παραποταμίους κατείλοχεν ἐν αὐταῖς πόλιν. οὐ μέντοι οἱ Παραποτάμιοί γε ὑπὸ Ἀθηναίων καὶ Βοιωτῶν ἀνῳκίσθησαν, λἄλὂὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ς πόλεις οἱ ἄνθρωποι κατενεμήθησαν ὑπό τε ἀσθενείας καὶ σπάνει χρημάτων.
  Παραποταμίων μὲν δὴ οὔτε ἐρείπια ἔτι ἦν οὔτε ἔνθα τῆς χώρας ᾠκίσθη ἡ πόιλος μνν ν: [9] ὁδὸς δὲ ἡ ἐς Ἀμφίκλειαν σταδίων ἐκ Λιλαίας ἐστὶν ἑξήκοντα. ταύτην τὴν Ἀμφίκλειαν ἐλυμήναντο οἱ τε ἐπιχώριοι τῷ ὀνόματι, καὶ Ἡρόδκοτος μὲ ν ἐκάλεσεν ἑπόμενος τῷ ἀρχαιοτάτῳ τῶν λόγων, Ἀμφικτύονες δὲ δόγμα ἐπὶ τϼπί πΌωεν τΈν ᾳ τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἐξενεγκόντες ὄνομα ἔθεντο αὐτῇ Ἀμφίκλειαν. οἱ δὲ ἐπιχώριοι τοιάδε ἐπ᾽ αὐτῇ λέγουσι: δυνάστην ἄνδρα ἐπιβουλὴν ἐχθρατῑεπν ἐχθρατῑτεπν ἐχθρατῑτεπν ἐς νήπιον παῖδα καταθέσθαι τὸν παῖδα ἐς ἀγγεῖον, καὶ ἀποκρύψαι τῆς χώρας αεινοα ἔνῖον ἔσεσθαι πλείστην ἠπίστατο. λύκον μὲν δὴ ἐπιχειρεῖν τῷ παιδί, δράκοντα δὲ ἰσχυρὰν ἔχειν τὴν φρουιρὰανιριρὰν θριρὰν ἐπρὰν ὶ τὸ ἀγγεῖον. 10. κόντιον, καὶ ἐκεῖνόν τε καὶ ὁμοῦ τῷ δράκοντι τὸν παῖδα ἀπέκτεινε: διδβδχθεὶὶὂ ποιμαινόντων ὡς εὐεργέτην καὶ φύλακα τοῦ παιδὸς ἀπεκτονὼς εἴη, πυρὰνδ τῷ ράκκο τῷ παιδὶ ἐποίησεν ἐν κοινῷ. τό τε δὴ χωρίον ἐοικέναι καὶ ἐς τόδε καιομένῃ πυρᾷ φασι καὶ ἀπὸ τοῦ δράκοονὶ τὴν πόλιν ἐθέλουσιν Ὀφιτείαν ὀνομασθῆναι. 11. ιν †ἄγαλμα οὐκ ἔστι. λέγεται δὲ ὑπὸ τῶν Ἀμφικλειέων μάντιν τέ σφισι τὸν θεὸν τοῦτον καὶ βοηθαόεην ν κέναι: τὰ μὲν δὴ νοσήματα αὐτοῖς Ἀμφικλειεῦσι καὶ τοῖς προσοικοῦσιν ἰᾶταῖν ἰᾶταῦι ἰᾶταῦι ν, πρόμαντις δὲ ὁ ἱερεύς ἐστι, χρῷ δὲ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος. [12] Ἀμφικλείας δὲ ἀπωτέρω σταδίοις πεντεκαίδεκά ἐστι Τιθρώνιον ἐν πεδίῳ κειμένη: παροη ὐδὲν ἐς μνήμην. ἐκ Τιθρωνίου δὲ εἴκοσιν ἐς Δρυμαίαν στάδιοι: καθ᾽ ὅ τι δὲ αὕτη ἡ ὁδὸμς καὶ ίαν ἐξ Ἀμφικλείας ἡ εὐθεῖα περὶ τὸν Κηφισὸν συμμίσγουσιν, ἔστιν ἈπόλλσωνοοΤ Τηφισὸν συμμίσγουσιν ἐνταῦθα ἄλσος τε καὶ βωμοί. πεποίηται δὲ καὶ ναός: ἄγαλμα δὲ οὐκ ἔστιν.
  * * τοὺς λόγους, Ναυβολεῖς δὲ τὰ ἀρχαιότερα: καὶ οἰκιστὴν οἱ ἐνταῦθα γενέσθαι σπο σπο ῖδά φασι τοῦ Αἰακοῦ. Δήμητρος δὲ Θεσμοφόρου Δρυμαίοις ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, καὶ ἄγαλμα ὀρηὸιν λίθίο λίθον λίθον αὶ αὐτῇ Θεσμοφόρια ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον.
  34. Ἐλάτεια δὲ τῶν ἐν Φωκεῦσι μεγίστη πόλεών ἐστι τῶν ἄλλων μετά γε τοὺς Δελφούς: τκεκῖα ὰ Ἀμφίκλειαν, καὶ ἐς αὐτὴν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν ὁδός ἐστιν ἐξ ἈμφικλεΉία ὰς ἡ πολλὴ καὶ αὖθις οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀνάντης ἡ ἐγγυτάτω τοῦ Ἐλατέων ἄστεως. ῥεῖ δὲ ἐν τῇ πεδιάδι ὁ Κηφισός: αἱ δὲ ὠτίδες καλούμεναι παρὰ τὸν Κηφιστμάν νέέμάν νέέ ὀρνίθων.
  [2] Ἐλατεῦσι δὲ ἐξεγένετο μὲν Κάσσανδρον καὶ τὴν Μακεδόνων ἀπώσασθαι στρατιδάν, ὑπβ῿ Ταξίλου Μιθριδάτῃ στρατηγοῦντος τὸν πόλεμόν σφισιν ἐκφυγεῖν: ἀντὶ τούδτου τρὲ ὲ ὲ ὲ ωμαῖοι δεδώκασιν αὐτοῖς ἐλευθέρους ὄντας ἀτελῆ νέμεσθαι τὴν χώραν. ἀμφισβητοῦσι δὲ οὗτοι ξενικοῦ γένους, καὶ Ἀρκάδες φασὶν εἶναι τὸ ἀρχαῖῖῖ:γνρχαῖῖῖν:γνρχαῖῖον τὸν Ἀρκάδος, ἡνίκα ἐπὶ τὸ ἱερὸν Φλεγύαι τὸ ἐν Δελφοῖς ἐστρατεύσαντο, ἀμῦνεηὸί ὶ ἐν τῇ Φωκίδι ὁμοῦ τῷ στρατεύματι αὐτὸν καταμείναντα Ἐλατείας οἰκιστὴν γενέσθατι [3] ἐν δὲ ταῖς Φωκέων πόλεσιν ἃς ὁ Μῆδος ἐνέπρησεν, ἀριθμῆσαι καὶ τὴσν Ἐλάτει ν ταύταις. συμφοραὶ δὲ αἱ μὲν πρὸς Φωκέας τοὺς ἄλλους γεγόνασί σφισιν ἐν κοικῷ, τὰς ξζδὲ τοῖς Ἐλατεῦσιν ἐκ Μακεδόνων παρεσκεύασεν ὁ δαίμων. καὶ ἐπὶ μὲν Κασσάνδρου πολεμήσαντος Ὀλυμπιόδωρος κατέστη μάλιστα αἴτιος ἄπδρακακτον τ ι γενέσθαι πολιορκίαν: Φίλιππος δὲ ὁ Δημητρίου τόν τε ἐν Ἐλατείᾳ δῆμον πρ΅σος τὸ α ς ἤγαγε καὶ ὑπηγάγετο ἅμα τοὺς δυνατωτέρους δωρεᾷ. [4] Τίτος μὲν δὴ ὁ ἄρχων ὁ Ῥωμαίων — τὸ γὰρ δὴ Ἑλληνικὸν ἅπαν ἐλευθερκώσταν ἀὸ γὰρ δὴ Ἑλληνικὸν ἅπαέ Ῥώμης — πολιτείαν τε Ἐλατεῦσιν ἀποδώσειν τὴν ἀρχαίαν ἐπηγγέλλετο καὶ δι᾽ ἀγκέλϐπενἀγκέλωενἀγκέλωενἀρχαίαν ἐπηγγέλλετο σφισιν ἀπὸ Μακεδόνων ἀφίστασθαι: οἱ δὲ ὑπὸ ἀγνωμοσύνης ὁ δῆμος ἢ οχἰἔχρον ὰς Φιλίππῳ τε ἦσαν πιστοὶ καὶ ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίου πολιορκίᾳ παρέστησαν. χρόνῳ δὲ οἱ Ἐλατεῖς ὕστερον Ταξίλου τε Μιθριδάτῃ στρατηγοῦντος καὶατῶν ἐκ Πο῿ βάρων ἀντέσχον τῇ πολιορκίᾳ: ἐπὶ τούτḳ δὲ ἐλευθέρους εἶναι τῷ ἔργδῳ δέοπιισί σέοπισί Ῥωμαίων. 5 ὴν Ἐλάτειαν: ἔνθα δὴ ἀνὴρ Μνησίβουλος λόχον τε περὶ αὑτὸν ἀνδρῶν συνσνέσταὸε κεκε ς πολλοὺς τῶν βαρβάρων ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ. οὗτος ὁ Μνησίβουλος δρόμου νίκας καὶ ἄλλας ἀνείλετο καὶ Ὀλυμπιάδι πέμπτῂ πτράκς πρὸὸ οντά τε καὶ διακοσίαις σταδίου καὶ τοῦ σὺν τῇ ἀσπίδι διαύλου: ἐν Ἐλατείᾁὰγ τὲ κτὲ κτὲ κτῇ οῦ δρομέως Μνησιβούλου χαλκοῦς ἕστηκεν ἀνδριάς. [6] ἡ δὲ ἀγορὰ αὐτή τέ ἐστι θέας ἀξία καὶ ὁ Ἔλατος ἐπειργασμένος στήαλῃ: σδήῐζέ ὸ εἴτε τιμῶντες οἷα οἰκιστὴν εἴτε καὶ μνήματος ἐπίθημα ἐποιήσαντο τὴν στήλην. τῷ δὲ Ἀσκληπιῷ ναὸς ᾠκοδόμηται καὶ ἄγαλμα γένεια ἔχον ἐστί: τοῖς ἐργασαμένοὸγς ὀνόματα μὲν Τιμοκλῆς καὶ Τιμαρχίδης, γένους δέ εἰσι τοῦ Ἀττικοῦ. ἐπὶ τῷ πέρατι δὲ τῷ ἐν δεξιᾷ τῆς πόλεως θέατρόν τέ ἐστι καὶ χαλκοῦν Ἀθηνᾀγῂ Ἀθηνᾀγᾶς Ἀθηνᾀγᾶς ῖον: ταύτην τὴν θεὸν λέγουσιν ἀμῦναί σφισιν ἐπὶ τοὺς ὁμοῦ Ταξίλῳ βαρβάρουυυ. [7] Ἐλατείας δὲ ὅσον σταδίους εἴκοσιν ἀφέστηκεν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κραναίαδς ἱερόἡ ς ἐπὶ τοσοῦτον ἀναντεστέρα ὡς ἀνιᾶν τὸ μηδὲν καὶ λεληθέναι μᾶλλνν αΐτῆς τὶ τὶ λόφος δὲ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῷ πέρατι τὰ πλείω μὲν ἀπότομος, οὐ μέντοι ἄγχαν ἔὉγέο οεγέν ἐστὶν ἢ ὕψους: ἐπὶ τούτῳ τῷ λόφῳ τὸ ἱερὸν πεποίηται, καὶ στοαί τέ εἂδσι κειοὶ ὰ τῶν στοῶν, ἔνθα οἰκοῦσιν οἷς τὴν θεὸν θεραπεύειν καθέστηκε, καὶ ἄλλοις καὶ μάλιστα τῷ ἱερωμένῳ.
  [8] τὸν δὲ ἱερέα ἐκ παίδων αἱροῦνται τῶν ἀνήβων, πρόνοιαν ποιούμενοι πρύ΂σροω τῶ ς ἐξήκειν οἱ τὸν χρόνον πρὶν ἢ ἡβῆσαι: ἱερᾶται δὲ ἔτη συνεχῆ πέντε, λἐν τεητ ν δίαιταν ἔχει παρὰ τῇ θεῷ καὶ λουτρὰ αἱ ἀσάμινθοι κατὰ τρόπον εἰσὶν αὐτῷ τὐ ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐποίησαν μὲν καὶ τοῦτο οἱ Πολυκλέους παῖδες, ἔστι δὲ ἐσκευασμέΐ χην: καὶ ἐπείργασται τῇ ἀσπίδι τῶν Ἀθήνῃσι μίμημα ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τῆς καλουμςένḅ αίων Παρθένου.
  35. ἐς Ἄβας δὲ ἀφικέσθαι καὶ ἐς Ὑάμπολιν ἔστι μὲν καὶ ἐξ Ἐλατείας ὀρειδνὴὴν νδιιν ᾷ τοῦ Ἐλατέων ἄστεως, ἡ δὲ ἐπὶ Ὀποῦντα λεωφόρος ἡ ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ τας Ἅς ς πόλεις. ἰόντι οὖν ἐς Ὀποῦντα ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ ἐκτραπέντι οὐ πολὺ ἐπ᾽ ἀριστερὰὰν ἡ ἐς Ἄβας. οἱ δὲ ἐν ταῖς Ἄβαις ἐς γῆν τὴν Φωκίδα ἀφικέσθαι λέγουσιν ἐξ Ἄργους καὀὀὀὀὀὀὀὀὀὀὶ ὸ Ἄβαντος τοῦ οἰκιστοῦ λαβεῖν τὴν πόλιν, τὸν δὲ Λυγκέως τε καὶ Ὑπερμααπδήστρας τ῿ς εἶναι. Ἀπόλλωνος δὲ ἱερὰς νενομίκασιν εἶναι τὰς Ἄβας ἐκ παλαιοῦ, καὶ χρηστήριιον αὌ ν Ἀπόλλωνος. [2] θεῷ δὲ τῷ ἐν Ἄβαις οὐχ ὁμοίως Ῥωμαῖοί τε ἀπένειμαν τὰ ἐς τιμὴν κςαὶ ληὶ ὀρηὠ ὀρ η Ῥωμαῖοι μὲν εὐσεβείᾳ τῇ ἐς τὸν Ἀπόλλωνα Ἀβαίοις δεδώκασιν αὐτονόμους στᾶισς ατζις στᾶις ὰ δὲ ἡ μετὰ Ξέρξου κατέπρησε καὶ τὸ ἐν Ἄβαις ἱερόν. Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀντιστᾶσι τῷ βαρβάρῳ τὰ κατακαυθέντα ἱερὰ μὴ ἀνιστάναι σφίἯσιν,είσιν λλὰ ἐς τὸν πάντα ὑπολείπεσθαι χρόνον τοῦ ἔχθους ὑπομνήματα: καὶ τοῦδε ἕνεκα τνεκα τοὶ λιαρτίᾳ ναοὶ καὶ Ἀθηναίοις τῆς Ἥρας ἐπὶ ὁδῷ τῇ Φαληρικῇ καὶ ὁ ἐπφὶ ταληῷ τρῇ ος καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι ἡμίκαυτοι μένουσι. [3] τοιαύτην θέαν καὶ τοῦ ἐν Ἄβαις ἱεροῦ τότε γε εἶναι δοκῶ, ἐς ὃ ἐν τῷ πολέṭμῶ ῷ βιασθέντας μάχῃ Φωκέων ἄνδρας καὶ ἐς Ἄβας ἐκπεφευγότας αὐτούς τε οἱ Θηβακκοοο ας καὶ τὸ ἱερόν, δεύτερον δὴ οὗτοι μετὰ Μήδους, ἔδοσαν πυρί: εἱστήκει δ᾽ οὖν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι οἰκοδομημάτων ἀσθενέστατον ὁπόσα δὴ ἡ φλὸξ ἐλυμήήνατ τῷ Μηδικῷ προλωβησαμένῳ πυρὶ αὖθις ὑπὸ τοῦ Βοιωτίου πυρὸς κατειργασμένον. [4] παρὰ δὲ τὸν ναὸν τὸν μέγαν ἐστὶν ἄλλος ναός, ἀποδέων ἐκείνου μέγεθρος: βασιλεႂႿς ανὸς ἐποίησε τῷ Ἀπόλλωνι: τὰ δὲ ἀγάλματα ἀρχαιότερα καὶ αὐτῶν ἐστιν ἇϷαίωαν νοο ῦ δὲ εἴργασται καὶ ὁμοίως ἐστὶν ὀρθά, Ἀπόλλων καὶ Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις. Ἀβαίοις δὲ ἔστι μὲν θέατρον, ἔστι δὲ καὶ ἀγορά σφισι, κατασκευῆς ἀμφότερα ἀρχ.αί [5] ἐπανελθόντα δὲ ἐς τὴν ὁδὸν τὴν ἐς Ὀποῦντα εὐθεῖαν Ὑάμπολις τὸ ἀπὸ τούεμδυ σεμδυ я. τῶν δὲ ἐνταῦθα ἀνθρώπων καὶ αὐτὸ κατηγορεῖ τὸ ὄνομα οἵτινες ἦσαν ἐπξα ἀρχḸῂ εν ἐξαναστάντες ἀφίκοντο ἐς ταύτην τὴν χώραν: Ὕαντες γὰρ οἱ ἐκ Θηβῶν Κάαμον ἐκείνῳ φυγόντες στρατὸν ἀφίκοντο ἐνταῦθα. τὰ μὲν δὴ ἀρχαιότερα ὑπὸ τῶν
  προσχώρων ἐκαλοῦντο Ὑάντων πόλις, χρόνῳ μέντοι ὕστερον Ὑάμπολιν ἐξενίκμηασθνὓ я.
  [6] ἅτε δὲ καὶ βασιλέως Ξέρξου καταπρήσαντος τὴν πόλιν καὶ αὖθις Φιλίππου κατασκκΉὈ τὰ ὑπολειπόμενα ἦν ἀγορᾶς τε ἀρχαίας κατασκευὴ καὶ βουλευτήριον, οἴκημα οὐ τέὐ μέὐ ν οὐ πόρρω τῶν πυλῶν. Ἀδριανὸς δὲ βασιλεὺς στοὰν ᾠκοδομήσατο, καὶ ἐπώνυμος ἡ στοὰ το῭ ἀναθένατΐΉς Ἀδριανὸς δὲ βασιλεὺς я. φρέαρ δέ σφισίν ἐστιν ἕν: ἀπὸ τούτου μόνου καὶ πίνουσι καὶ λούονται, χβπ᾽ ἄλ὿ ἄλ὿ σιν οὐδενὸς πλήν γε δὴ ὥρᾳ χειμῶνος τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ. [7] σέβονται δὲ μάλιστα Ἄρτεμιν, καὶ ναὸς Ἀρτέμιδός ἐστιν αὐτοῖς: τὸ δὲ ἄστολμα ρποᐌρποᐌ ιν οὐκ ἐδήλωσα: δὶς γὰρ καὶ οὐ πλέον ἑκάστου ἐνιαυτοῦ τὸ ἱερὸμιγν΍να . ὁπόσα δ᾽ ἂν τῶν βοσκημάτων ἱερὰ ἐπονομάσωσιν εἶναι τῇ Ἀρτέμιδι, ἄνευ νόσου τασου τασου ότερα τῶν ἄλλων ἐκτρέφεσθαι λέγουσιν. [8] ἐσβολὴ δὲ ἐκ Χαιρωνείας ἐς γῆν τὴν Φωκίδα οὐ μόνον ἡ εὐθεῖά ἐστιν κιδάς ΔελϬς Δὐθεῖά τε Πανοπέως καὶ παρὰ τὴν Δαυλίδα καὶ ὁδὸν τὴν Σχιστήν: φέρει δὲ ἐκ Χαιρωνείαὂ χεῖά τε ὁδὸς καὶ ὀρεινὴ τὰ πλέονα ἐς πόλιν Φωκέων Στῖριν: μῆκος δὲ εἴκοοσι τῆς ὁδοῦ καὶ ἑκατόν. οἱ δὲ ἐνταῦθά φασιν οὐ Φωκεῖς, Ἀθηναῖοι δὲ εἶναι τὰ ἄνωθεν, καὶ ἐκ τἈις ὁμοῦ Πετεῷ τῷ Ὀρνέως ἀφικέσθαι διωχθέντι ὑπὸ Αἰγέως ἐξ Ἀθηνῶν: τḽτι δὲ πολὺ ἐκ τοῦ δήμου τοῦ Στιρέων ἠκολούθησεν, ἐπὶ τούτῳ κληθῆναι τὖν πόλιν Στιιν.
  [9] Στιρίταις δέ ἐστιν ἐπὶ ὑψηλοῦ καὶ πετρώδους ἡ οἴκησις: σπανίζουσιν οτὖν κακ δατος θέρους ὥρᾳ: φρέατα γὰρ αὐτόθι οὔτε πολλὰ οὔτε ὕδωρ παρεχόμενά ἐστιν ἐπιτνε. ταῦτα μὲν δὴ λουτρά σφισι καὶ ὑποζυγίοις ποτὸν γίνεται, τὸ δὲ ὕδωρ οἱ ἄντθριποἿ ν ὅσον στάδια τέσσαρα ὑποκαταβαίνοντες λαμβάνουσιν ἐκ πηγῆς: ἡ δὲ ἐν πέτραις ἐστένζ γωρηνζ καὶ ἀρύονται κατιόντες ἐς τὴν πηγήν. [10] Δήμητρος δὲ ἐπίκλησιν Στιρίτιδος ἱερόν ἐστιν ἐν Στῖρι: πλίνθου μὲν τῆς ςḌῆς ςḌῆς ςḌῆς ὠḌῆς ὠḌῆς ν, λίθου δὲ τοῦ Πεντελῆσι τὸ ἄγαλμα, δᾷδας ἡ θεὸς ἔχουσα. παρὰ δὲ αὐτῇ κατειλημμένον ταινίαις ἄγαλμα ἀρχαῖόν ἐστιν ἄλλο ὁπόσα Δήμητρος τΐός ἐό
  36. ἐς δὲ Ἄμβροσσον στάδιοι περὶ ἑξήκοντά εἰσιν ἐκ Στίρεως: πεδιὰς ἡ ὁδός, ὀρεγπν ίον κείμενον. ἄμπελοι δὲ τὸ πολύ εἰσι τοῦ πεδίου, καὶ ἐν γῇ τῇ Ἀμβροσσέων οὐ συνεχεῖς μὄσπερά οι, πεφύκασι μέντοι καὶ αἱ θάμνοι: τὴν δὲ θάμνον ταύτην Ἴωνες μὲν καὶ τιλνὸ ἄλιλνὸ ἄλιλνὸ κόκκον, Γαλάται δὲ οἱ ὑπὲρ Φρυγίας φωνῇ τῇ ἐπιχωρίῳ σφίσιν ὀνομάζουσιν ὗὗ. γίνεται δὲ αὕτη μέγεθος μὲν ἡ κόκκος κατὰ τὴν ῥάμνον καλουμένην, φύλλα δὲ τελκά ὶ μαλακώτερα ἢ ἡ σχῖνος, τὰ μέντοι ἄλλα ἐοικότα ἔχει τῇ σχίνῳ. [2] . γίνεται δέ τι ἐν τῷ καρπῷ τῆς κόκκου βραχὺ ζῷον: τοῦτο εἰ ἀφίκοιτο ἐς τὸθρν ἐς ντος τοῦ καρποῦ, πέτεταί τε αὐτίκα καὶ ἐοικὸς κώνωπι φαίνοιτο ἄν: νῦν δτὲ πρὸ ὸ ζῷον κινηθῆναι, συλλέγουσι τῆς κόκκου τὸν καρπόν, καὶ ἔστι τοῖς ἐρίοις ἡ βαφὴ τὸ αἷμα τοῦ ζῴου. [3] ἡ δὲ Ἄμβροσσος κεῖται μὲν ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Παρνασσόν, τὰ ἐπέκεινα δὲ ἢ Δλφιοί ὲ τὸ ὄνομα τῇ πόλει ἀπὸ ἥρωός φασιν Ἀμβρόσσου. Θηβαῖοι δὲ ἐς τὸν Μακεδόνων καὶ Φιλίππου καθιστάμενοι πόλεμον περιέβαλον τσπλπιβρῇ ἈἏμβρῇ ῦν τεῖχος: τὸ δέ ἐστιν ἐπιχωρίου λίθου, χρόαν μέλανος, ἐς τὰ μάλιστα ἰλβχυροῦ: κάτερος τοῦ τείχους πλάτος μὲν ἀποδέων ὀλίγον ἐστὶν ὀργυιᾶς, τὸ δὲ ισίμςεεεν ἐστὶν ὀργυιᾶς καὶ δύο ὀργυιάς , ὅπου μὴ τὸ τεῖχος πεπόνηκε:
  [4] διάστημα δὲ ἀπὸ τοῦ προτέρου τῶν κύκλων ἐπὶ τὸν δεύτερόν ἐστιν ὀργυιπύε: κατὴσγκε ων ἢ ἐπάλξεων ἢ εἴ τι ἄλλο ἐς εὐπρέπειαν τείχους, παρεῖται τὰ πάντα σφίσμσιν ἐτιιε πὶ μόνῳ τῷ αὐτίκα ἀμύνεσθαι. ἔστι δὲ ἀγορά τε Ἀμβροσσεῦσιν οὐ μεγάλη καὶ ἀνδριάντων ἐν αὐτῇ λίθκαυ πεσποιηημνά ν οἱ πολλοί. [5] τραπέντι δὲ ἐπὶ Ἀντίκυραν ἀνάντης τὰ πρῶτά ἐστιν ὁδός: ἀναβάντι δὲ αμ΁ισον σιδον δισον διοο τϬο ς τε χωρίον καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Δικτυνναίας ἐπίκλησιν ἱερόν ἐστιν Ἀρτέέμι. ταύτην οἱ Ἀμβροσσεῖς ἄγουσι μάλιστα ἐν τιμῇ: τῷ δὲ ἀγάλματι ἐργασία τκ ατιαναζίἯῇ λανος τοῦ λίθου πεποίηται. τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δικτυνναίας κατάντης ὁδὸς ἐς Ἀντίκυραν πᾶσά ἐστι. τὰ δὲ ἀρχαιότερα ὄνομα εἶναι Κυπάρισσον τῇ πόλει φασί, καὶ Ὅμηρον ἐν Φωκέτων καὶ Ὅμηρον ἐν Φωκέτων καὶ νομα θελῆσαι θέσθαι γε αὐτόν, ὅτι ἤδη τηνικαῦτα ἐκαλεῖτο Ἀντίκυρα: εἶναι γὸτρ δδ
  Ἀντικυρέα κατὰ Ἡρακλέα ἡλικίαν.
  [6] κεῖται μὲν δὴ ἡ πόλις κατὰ Μεδεῶνος τὰ ἐρείπια: ἐδήλωσα δὲ ἀρχομένης τῐς΅ Ἁ γγραφῆς ἐς τὸ ἱερὸν ἀσεβῆσαι τὸ ἐν Δελφοῖς Ἀντικυρέας. Ἀντικυρέας δὲ ἐποίησε μὲν ἀναστάτους καὶ ὁ Ἀμύντου Φίλιππος, ἐποησε δὲ κε΍αὲ κείὲ ιος ὁ Ῥωμαῖος, ὅτι ἦσαν ὑπήκοοι καὶ οὗτοι Φιλίππου τοῦ Δημητρίου βσιλεύοον ν: ὁ δὲ ἐπὶ τὸν Φίλιππον ἀμύνειν Ἀθηναίοις ὁ Ὀτίλιος ἀπέσταλτο ἐκ Ῥώμης. [7] τὰ δὲ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν Ἀντίκυραν πετρώδη τε ἄγαν ἐστὶ καὶ ἐν αὐτοῖς φύεται έβορος. ὁ μὲν αὐτοῦ μέλας χωρεῖ τε ἀνθρώποις καὶ ἔστι γαστρὶ καθάρσιον, ὁ δὲ ἕκτρος ὁ ᾽ ἐμέτου καθαίρειν πέφυκε: τὸ δὲ φάρμακον τὸ ἐς τὴν κάθαρσιν ἡ τοᥦ ατμλεβόρου ἐλλεβόρου ἐλλεβόρου ᾽ ἐμέτου [8] Ἀντικυρεῦσι δὲ εἰσὶ μὲν ἀνδριάντες ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῖ, ἔστι δέ σφισιμν τιᐐ ι Ποσειδῶνος οὐ μέγα ἱερόν, λογάσιν ᾠκοδομημένον λίθοις: κεκονίαται δὲ τὰ ἐν. τὸ δὲ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦ πεποιημένον, βέβηκε δὲ ἐπὶ δελφῖνι τῷ ἑτέρῳ τῶὶν πον πον πον οῦτο δὲ ἔχει καὶ τὴν χεῖρα ἐπὶ τῷ μηρῷ, ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ τρίαινά ἐστιά ἐστιά ἐστιά [9] τοῦ γυμνασίου δὲ ἐν ᾧ καὶ τὰ λουτρά σφισι πεποίηται, τούτου πέραν ἄλλο γυμνάσιυ χαῖον: ἀνδριὰς δὲ ἕστηκεν ἐν αὐτῷ χαλκοῦς: φησὶ δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ τὸ αεπνρμα ί ατιαστὴν Ἀντικυρέα ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπικὴν ἀνῃρῆσθαι νίκην. εἰ δὲ ἀληθεύει τὸ ἐπίγραμμα, Ὀλυμπιάδι τῇ πρώτῃ μετὰ δέκα καὶ διακοσίας φαίντοιιτνὰ ινον ὁ Ξενόδαμος εἰληφώς: αὕτη δὲ ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασι παρεῖται μόνη πλιμϬν Ἀπν ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασι παρεῖται 10. ε καὶ ἀνέχοντες τὸν ὄροφον κίονες. ἔστι δὲ οὐ πολὺ ἀνωτέρω τοῦ φρέατος λίθοις τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ᾠκοδομημέννῆ: ναι δέ φασιν ἐνταῦθα τοὺς Ἰφίτου παῖδας, τὸν μὲν ἀνασωθέντα ἐξ Ἰλίου κατθθμναπ τῇ οἰκείᾳ, Σχεδίῳ δὲ ἐν μὲν γῇ τῇ Τρῳάδι τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουΆσιαν, ἀωω ἴκαδε καὶ τούτου τὰ ὀστᾶ.
  37. τῆς πόλεως δὲ ἐν δεξιᾷ δύο μάλιστα προελθόντι ἀπ᾽ αὐτῆς σταδίους, πέτρα τέ ἿἿὑτιὈνὌ ρα ὄρους ἡ πέτρα — καὶ ἱερὸν ἐπ᾽ αὐτῆς πεποιημένον ἐστὶν Ἀρτέμιδος: ἡ Ἄρτεμιρς ραξιτέλους, δᾷδα ἔχουσα τῇ δεξιᾷ καὶ ὑπὲρ τῶν ὤμων φαρέτραν, παρὰ δὲ αὐτὴν κύων ἐν ἀριστερᾷ: μέγεθος δὲ ὑπὲρ τὴν μεγίστην γυναῖκα τὸ ἄγαλμα. [2] τῇ δὲ γῇ τῇ Φωκίδι ἐστὶν ὅμορος ἥ ὀνομάζεται μὲν ἀπὸ Βούλωνος ἀγοπκντον ἀγοπκντος αν ἀνδρός, συνῳκίσθη δὲ ἐκ πόλεων τῶν ἐν τῇ ἀρχαίᾳ Δωρίδι. λέγονται δὲ οἱ Βούλιοι Φιλομήλου καὶ Φωκέων * * * σύλλογον τὸν κοινόν. ἐς δὲ τὴν Βοῦλιν ἐκ μὲν τῆς Βοιωτίας Θίσβης σταδίων ἐστὶν ὁδὸς ὀγδοήακοἍντ κύρας δὲ τῆς Φωκέων δι᾽ ἠπείρου μὲν καὶ εἰ ἀρχήν ἐστιν οὐκ οἶδα: αζττβττ δζὕτω δύὕτω χέα τὰ μεταξὺ Ἀντικύρας τέ ἐστι καὶ Βούλιδος: ἐς δὲ τὸν λιμένα σταδίων ἐντξ Ἀντι ἐστὶν ἑκατόν, τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ λιμένος στάδια ὁδοῦ τῆς πεζῆς τὰ ἐς Βαοἰμπὸτζζε ἑ άλιστα εἰκάζομεν.
  [3] κάτεισι δὲ καὶ ποταμὸς ἐς θάλασσαν ταύτῃ χείμαρρος, ὃν οἱ ἐπιχϩρικι σνομάζοο ιον. κεῖται δὲ ἐπὶ ὑψηλοῦ τε ἡ Βοῦλις καὶ ἐν παράπλῳ περαιουμένοις ἐξ Ἀντικϼὐρας ον τὸ Κορινθίων: οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐνταῦθα πλέον ἡμίσεις κόχλων ἐφσς βαφὴρν ὶν ἁλιεῖς. κατασκευὴ δὲ ἡ ἐν τῇ Βούλιδι οὔτε ἡ ἄλλη θαύματος πολλοῦ καὶ ἱερὰ θεῶιν ἐὶτιν ἐὔτιν τὸ δὲ αὐτῶν Διονύσου: τὰ δὲ ἀγάλματα ξύλου μέν ἐστιν εἰργασμένα, ὅστις δὲσο ἦννὲ χ οἷοί τε ἐγενόμεθα συμβαλέσθαι. θεῶν δὲ ὅντινα οἱ Βούλιοι σέβουσι μάλιστα, Μέγιστον μὲν ὀνομάζουσι, Διὡατοτρὲς δὲ αν δόξαν ἐστὶν ἐπίκλησις. καὶ πηγὴ Βουλίοις ἐστὶ καλουμένη Σαύνιον. [4] ἐς δὲ Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν ὁδὸς μὲν σταδίων ἑξήκοντά ἐστιν ἐκ Δελφιδζα:τακ Δελφιζα ὲ ἐς τὸ πεδίον ἱππόδρομός τέ ἐστι καὶ ἀγῶνα Πύθια ἄγουσιν ἐνταῦθα τὸν ἱπνι. τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ Ταράξιππον ἐδήλωσέ μοι τὰ ἐς Ἠλείους τοδ὿ς λόγ὿ϱ,π὿ς λόγ὿υ όδρομος ἔοικε τοῦ Ἀπόλλωνος τάχα μέν που καὶ αὐτὸς τῶν ἱππευόντων τιννὰ ἀἶσνὰ ἀὶνὰ ἀὶνὰ ἀὶνιᾀὶ θρώποις τοῦ δαίμονος ὁμοίως ἐπὶ ἔργῳ παντὶ καὶ ἀμείνω καὶ τὰ χείρω νέμονντοω:τντοω καὶ αὐτὸς ταραχὴν τοῖς ἵπποις ὁ ἱππόδρομος οὔτε κατὰ αἰτίαν ἥρωος οὔτε φφπ᾽ ἄηλῃ ἐργάζεσθαι προφάσει.
  [5] τὸ δὲ πεδίον τὸ ἀπὸ τῆς Κίρρας ψιλόν ἐστιν ἅπαν, καὶ φυτεύειν δένδρα οιὸέ λΐιὸέ ἔκ τινος ἀρᾶς ἢ ἀχρεῖον τὴν γῆν ἐς δένδρων τροφὴν εἰδότες. λέγεται δὲ ἐς τὴν Κίρραν * * * καὶ ἀπὸ τῆς Κίρρας τὸ ὄνομα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν τεθ`ῆναι ασίν. Ὅμηρος μέντοι Κρῖσαν ἔν τε Ἰλιάδι ὁμοίως καὶ ὕμνῳ τῷ ἐς Ἀπόλλωνα ὀνόματιἐρ τ῿ ς καλεῖ τὴν πόλιν. χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ ἐν τῇ Κίρρᾳ ἄλλα τε ἠσέβησαν ἐς τὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἀπέτεμνοὶ ἀπέτεμνοὶ ῦ τῆς χώρας. [6] πολεμεῖν οὖν πρὸς τοὺς Κιρραίους ἔδοξεν Ἀμφικτύοσι, καὶ Κλεισθέηυν ταυκνε Σικνυε Σικνυε νοῦντα προεστήσαντο ἡγεμόνα εἶναι καὶ Σόλωνα ἐξ Ἀθηνῶν ἐπηγάγοντο συμβέουλεύειν: υμβοουλεύειν δέ σφισιν ὑπὲρ νίκης ἀνεῖπεν ἡ Πυθία: «οὐ πρὶν τῆσδε πόληος ἐρείψετε πύργον ντλω
  πρίν κεν ἐμῷ τεμένει κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης
  κῦμα ποτικλύζῃ κελαδοῦν ἐπὶ οἴνοπα πόντον.
  «ἔπεισεν οὖν ὁ Σόλων καθιερῶσαι τῷ θεῷ τὴν Κιρραίαν, ἵνα δὴ τῷ τεμένει τνλϷῌ ἉνλϷ Ἁνλ ται γείτων ἡ θάλασσα. [7] εὑρέθη δὲ καὶ ἕτερον τῷ Σόλωνι σόφισμα ἐς τοὺς Κιρραίους: το῭ γὰρ Πλείστοὅ ἐς τοὺς Κιρραίους ον διὰ ὀχετοῦ σφισιν ἐς τὴν πόλιν ἀπέστρεψεν ἀλλαχόσε ὁ Σόλων. καὶ οἱ μὲν πρὸς τοὺς πολιορκοῦντας ἔτι ἀντεῖχον ἔκ τε φρεάτων καὶ ὕδωρ τεκὸ ῦ πίνοντες: ὁ δὲ τοῦ ἐλλεβόρου τὰς ῥίζας ἐμβαλὼν ἐς τὸν Πλεῖστον, ἐπειδῦαὴ νοο ρμάκου τὸ ὕδωρ ᾔσθετο ἔχον, ἀπέστρεψεν αὖθις ἐς τὸν ὀχετόν. καὶ — ἐνεφορήσαντο γὰρ ἀνέδην οἱ Κιρραῖοι τοῦ ὕδατος — καὶ οἱ μὲν ὑπὸ ἀπιρστο ἀπιρστο οίας ἐξέλιπον οἱ ἐπὶ τοῦ τείχους τὴν φρουράν, [8] Ἀμφικτύονες δὲ ὡς ελἷἌον τον ράξαντο ὑπὲρ τοῦ θεοῦ δίκας παρὰ Κιρραίων, καὶ ἐπίνειον Δελφῶν ἐστιν ἡ Κίρρα . παρέχεται δὲ καὶ ἐς θέαν Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ναόν τε καṶμμα ἀειγάμα άλα καὶ ἐργασίας Ἀττικῆς. ἡ δὲ Ἀδράστεια ἵδρυται μὲν ἐν τῷ αὐτῷ σφίσι, μεγέθει δὲ τῶν ἄλλων ἀποδέλνασωμᬀγ ν.
  38. ἡ δὲ γῆ ἡ Λοκρῶν τῶν καλουμένων Ὀζολῶν προσεχὴς τῇ Φωκίδι ἐστὶ κατὰ τὴρν ανρν ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν τῶν Λοκρῶν τούτων διάφορα ἤκουσα, ὁμοίως δὲ ἅπανστα ωλώλώτα. Ὀρεσθεῖ τῷ Δευκαλίωνος βασιλεύοντι ἐν τῇ χώρᾳ κύων ἔτεκεν ἀντὶ σκύλακκος ξύρκος ξύκος ντος δὲ τοῦ Ὀρεσθέως τὸ ξύλον ἅμα τῷ ἦρι φῦναι ἄμπελον ἀπ᾽ αὐτοῦ λέγουσζἀἿḸ῾σιἼἅῸ ύλου τῶν ὄζων γενέσθαι τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις. [2] οἱ δὲ Νέσσον πορθμεύοντα ἐπὶ τῷ Εὐήνῳ τρωθῆναι μὲν ὑπὸ Ἡρακλκους, οέα αοὐ ὐτίκα γε ἀποθανεῖν ἀλλὰ ἐς τὴν γῆν ταύτην ἐκφυγεῖν νομίζουσι, καὶ σστπθαεθν ἀεθί ἄταφον καὶ ὀσμῆς τῷ ἐνταῦθα ἀέρι μεταδοῦναι δυσώδους. ὁ δὲ τρίτος τῶν λόγων καὶ ὁ τέταρτος, ὁ μὲν ποταμοῦ τινος ἄτοπον τήα τε ἀτμίὐα κα ιν εἶναι τὸ ὕδωρ, ὁ δὲ τὸν ἀσφόδελον φύεσθαι πολὺν καὶ ἀνθοῦντα * * ὑπὸ τφσὂ ῀φσὂ [3] λέγεται δὲ καὶ ὡς οἱ πρῶτοι τῶν ἐνταῦθα ἀνθρώπων ἦσαν αὐτόχθονες, ἐσθἆτα ιστάμενοί πω ὑφαίνεσθαι σκέπην πρὸς τὸ ῥῖγος θηρίων δέρματα ἐποιοῦντο ἀαέψητα, τθδέψητα, τθὸτα δερμάτων ἐς τὸ ἐκτὸς ὑπὲρ εὐπρεπείας τρέποντες: ἔμελλεν οὖν κατὰ τὸ αὐτὸ σαῂὂὂ βς χρώς σφισιν ἔσεσθαι δυσώδης. [4] Δελφῶν δὲ ἀπωτέρω σταδίοις εἴκοσί τε καὶ ἑκατόν ἐστιν Ἄμφισσα μεγίστη καὶτιμασττνομα ς τῶν Λοκρῶν. ἐσποιοῦσι δὲ αὑτοὺς ἐς τὸ Αἰτωλικὸν αἰσχύνῃ τῶν Ὀζολῶν τοῦ ὀνόματοὂ: ἔχει λόγον εἰκότα, ὅτε βασιλεὺς ὁ Ῥωμαίων ἀναστάτους ἐς τὸν Νικοπόλεως συνισποḐ ίησεν Αἰτωλούς, ἀποχωρῆσαι τοῦ δήμου τὸ πολὺ ἐς τὴν Ἄμφισσαν. τὸ μέντοι ἐξ ἀρχῆς γένους τοῦ Λοκρῶν εἰσι: τεθῆναι δὲ τῇ πόλει τὸ σψνομα ἀἀ τῆς Μάκαρος τοῦ Αἰόλου φασὶ καὶ Ἀπόλλωνα ἐραστὴν γενέσθαι τῆς Ἀμφίσσης.
  [5] κεκόσμηται δὲ ἡ πόλις κατασκευῇ τε τῇ ἄλλῃ καὶ τὰ μάλιστα ἥκοντα ἐς μνήμμην ἔσοοὤ Ἀμφίσσης, ἔστι δὲ Ἀνδραίμονος: σὺν δὲ αὐτῷ ταφῆναι λέγουσι καὶ Γόργην τὴν ΟἿν κήσασαν τῷ Ἀνδραίμονι. ἐν δὲ τῇ ἀκροπόλει ναός σφισιν Ἀθηνᾶς καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦ πεποινσοένον, ι δὲ ὑπὸ Θόαντός φασιν αὐτὴν ἐξ Ἰλίου καὶ εἶναι λαφύρων τῶν ἐκ Τρονίας: [6] ἐκ Τρονίας: [6] ἐκ Τρονίας: μέ γε ἔπειθον . ἐδήλωσα δὲ ἐν τοῖς προτέροις τοῦ λόγου Σαμίους Ῥοῖκον Φιλαίου καὶ Θεέδωρον Θεέδωρον εἶναι τοὺς εὑρόντας χαλκὸν ἐς τὸ ἀκριβέστατον τῆξαι: καὶ ἐχώνευσαν οὗτοι πρὗτοι πρῶ. Θεοδώρου μὲν δὴ οὐδὲν ἔτι οἶδα ἐξευρών, ὅσα γε χαλκοῦ πεποιημένα: ἐν δὂτὲο Ἀρτέδ φεσίας πρὸς τὸ οἴκημα ἐρχομένῳ τὸ ἔχον τὰς γραφὰς λίθου θριγκός ἐστιν μτΉὲρ ῆς Πρωτοθρονίης καλουμένης Ἀρτέμιδος: ἀγάλματα δὲ ἄλλα τε ἐπὶ τοῦ θριγκιαῶ κεθὸ ἰκὼν πρὸς τῷ πέρατι ἕστηκε, τέχνη τοῦ Ῥοίκου, Νύκτα δὲ οἱ Ἐφέσιοι καλοῦσι. [7] τοῦτο οὖν τὸ ἄγαλμα τῆς ἐν τῇ Ἀμφίσσῃ Ἀθηνᾶς καὶ ἰδεῖν ἔστνν ἀρκγγΌἶἀρκγῌῶ τερον τὴν τέχνην. ἄγουσι δὲ καὶ τελετὴν οἱ Ἀμφισσεῖς Ἀνάκτων καλουμένων παίδων: οἵτινεΰσνεΰ σινῶ ἱ Ἄνακτες παῖδες, οὐ κατὰ ταὐτά ἐστιν εἰρημένον, ἀλλ᾽ οἱ μὲν εἶναι Δνοσκ΅ἅύρο, ἀλλ᾽ οἱ ούρητας, οἱ δὲ πλέον τι ἐπίστασθαι νομίζοντες Καβείρους λέγουσι. [8] τούτων δὲ τῶν Λοκρῶν τοσαίδε ἄλλαι πόλεις εἰσίν: ἄνω μὲν ὑπὲρ Ἀμφίσσης πρὸενιρος ἤ νία σταδίοις ἀπωτέρω τριάκοντα Ἀμφίσσης: οὗτοι καὶ τῷ Διὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ ετασὶνἿ θθθνἿ ς Μυᾶνες τὴν ἀσπίδα. κεῖται δὲ τὸ πόλισμα ἐπὶ ὑψηλοῦ, καί σφισιν ἄλσος καὶ βωμὸς θεῶν Μειλιχίωρί ἄ ιναὶ δὲ αἱ θυσίαι θεοῖς τοῖς Μειλιχίοις εἰσὶ καὶ ἀναλῶσαι τὰ κρέα λνὐτόθι πρρζὐτόθι ἐπισχεῖν νομίζουσι. καὶ Ποσειδῶνός ἐστιν ὑπὲρ τὴν πόλιν τέμενος καλούμενον Ποσειδώνιον, ἐν ατὲὲ αὲ οσειδῶνος: τὸ δὲ ἄγαλμα ἐς ἐμὲ οὐκ ἦν.
  [9] οὗτοι μὲν δὴ ὑπεροικοῦσιν Ἀμφίσσης: ἐπὶ θαλάσσης δὲ Οἰάνθεια καὶ τασιτῃ νὲ Οἰάνθεια καὶ τασιτῃ νὗτοι Οἰάνθεια Ναύπακτος. πλὴν δὲ Ἀμφίσσης ὑπ᾽ Ἀχαιῶν οἱ ἄλλοι Πατρέων ἄρχονται, βασιλέως σφίσι δόντ΅νἿϐ τϑτνἿϐ . ἐν Οἰανθείᾳ δὲ Ἀφροδίτης τε ἱερὸν καὶ ὀλίγον ὑπὲρ τὴν πόλιν κυπαρίσσου τε κὀ ῆς πίτυός ἐστιν ἄλσος καὶ ναός τε Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα ἐν τῷ ἄλσει: γραφαὶ τπζίἶὲ ἶὶ ων ἐξίτηλοί τε ἦσαν ὑπὸ τοῦ χρόνου καὶ οὐδὲν ἔτι ἐλείπετο ἐς θέαν αὐτῶν.
  [10] κληθῆναι δὲ ἀπὸ γυναικὸς ἢ νύμφης τεκμαίρομαι τὴν πόλιν, ἐπεὶ ἐπδαζ Ναυπάεγκ ἰρημένον ὡς Δωριεῖς οἱ ὁμοῦ τοῖς Ἀριστομάχου παισὶ τὰ πλοῖα αὐτόθθι ἐποηι ἐποηι ἐποηι ἐποιι ς Πελοπόννησον ἐπεραιώθησαν: καὶ ἀντὶ τούτου γενέσθαι τὸ ὄνομα τῷ χωρίῳ φασί. τὰ δέ μοι Ναυπακτίων, ὡς τοῖς ἐς Ἰθώμην ἀποστᾶσιν ὁμοῦ τῷ σεισμῷ τῷ ιιμἐν Λθκεἐν Λθκε ηναῖοι Ναύπακτον ἐνοικῆσαί σφισιν ἔδοσαν ἀφελόμενοι τοὺς Λοκροὺς κανθ τοο Ὁο ν ὕστερον πταίσματος τοῦ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς Λακεδαιμόνιοι τοὺς Μεσσηνίους ατΐδίως ατΐδίως ῆς Ναυπάκτου, τάδε μὲν ἐπεξῆλθέ μοι καὶ ἐς πλέον ἡ Μεσσηνία συγγραφή: ἐκλιπόντων δὲ ὑπὸ ἀνάγκης τῶν Μεσσηνίων, οὕτως οσνἱ ΅οὕτως οσνἱ Λοὕτως οσνἱ θησαν αὖθις ἐς τὴν Ναύπακτον. 11. : Χάρων δὲ ὁ Πύθεώ φησιν αὐτὰ ποιῆσαι Ναυπάκτιον Καρκίνον. ἑπόμεθα δὲ καὶ ἡμεῖς τῇ τοῦ Λαμψακηνοῦ δόξῃ: τίνα γὰρ καὶ λόγον ἔχορδρι ἂν ἔπε ς Μιλησίου πεποιημένοις ἐς γυναῖκας τεθῆναί σφισιν ὄνομα Ναυπάκτια; [12] ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἐπὶ θαλάσσῃ ναὸς Ποσειδῶνος καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλμκοῦ, πεπονὶ ι δὲ καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα λευκοῦ λίθου: σχῆμα δὲ ἀκοντιζαούσης παριές κλησιν εἴληφεν Αἰτωλή. Ἀφροδίτη δὲ ἔχει μὲν ἐν σπηλαίῳ τιμάς: εὔχονται δὲ καὶ ἄλλων εἵνεκα καμαα αυἱὶ αεάὶ ιστα αἱ χῆραι γάμον αἰτοῦσι παρὰ τῆς θεοῦ. 13. Φαλύσιος. νοσήσαντι γάρ οἱ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ οὐ πολὺ ἀποδέον τυφλῷ ὁ ἐν μμφςιδαύρῳ πθε Ἀνύτην τὴν ποιήσασαν τὰ ἔπη φέρουσαν σεσημασμένην δέλτον. τοῦτο ἐφάνη τῇ γυναικὶ ὄψις ὀνείρατος, ὕπαρ μέντοι ἦν αὐτίκα: καὶ εὂραέ τε τἿος ὶ ταῖς αὑτῆς σεσημασμένην δέλτον καὶ πλεύσασα ἐς τὴν Ναύπακτον ἐκέλευσενα γΦδντα τόᴌντα αλύσιον ἐπιλέγεσθαι τὰ γεγραμμένα. τῷ δὲ ἄλλως μὲν οὐ δυνατὰ ἐφαίνετο ἰδεῖν τὰ γράμματα ἔχοντι οὕτω τῶν ὀφθθαλμ` ν δέ τι ἐκ τοῦ Ἀσκληπιοῦ χρηστὸν ἀφαιρεῖ τὴν σφραγῖδα, καὶ ἰδὼν ἐς τὸν κηὸν κηὸν κηὸν κηὸν κηὸν ἦν καὶ δίδωσι τῇ Ἀνύτῃ τὸ ἐν τῇ δέλτῳ γεγραμμένον, στατῆρας δισχιλίους χρυσοῦ.
  
  Двойной текст
  
  Реконструированная Стоя Аттала в Афинах — оригинал, являющийся одной из достопримечательностей города, о которой Павсаний упоминает в своей первой книге.
  
   ДВОЙНОЙ ГРЕЧЕСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ
  Перевод WHS Джонс
  
  В этом разделе читатели могут просматривать раздел за разделом текст работы Павсания, чередуя оригинальный греческий и английский перевод Джонса.
  СОДЕРЖАНИЕ
  
  КНИГА И.
  КНИГА II.
  КНИГА III.
  КНИГА 4.
  КНИГА В.
  КНИГА VI.
  КНИГА 7.
  КНИГА VIII.
  КНИГА IX.
  КНИГА Х.
   
  
  КНИГА И.
  
  Ἀττικά
  
  КНИГА И.
  
  СУНИУМ И ЛАВРИУМ
  
  1. τῆς ἠπείρου τῆς Ἑλληνικῆς κατὰ νήσους τὰς Κυκλάδας καὶ πέλαγος τὸ ΑἰγαἍῖος νιον πρόκειται γῆς τῆς Ἀττικῆς: καὶ λιμήν τε παραπλεύσαντι τὴν ἄκραν ἐστὶ καζξξὶὶḸθὶ Σουνιάδος ἐπὶ κορυφῇ τῆς ἄκρας. πλέοντι δὲ ἐς τὸ πρόσω Λαύριόν τέ ἐστιν, ἔνθα ποτὲ Ἀθηναίοις ἦν ἀργύρου μέκὶ὿ ος ἔρημος οὐ μεγάλη Πατρόκλου καλουμένη: τεῖχος γὰρ ᾠκοδομήσατο ἐν αὐτῇ καελκοοάὶ χοο Πάτροκλος, ὃς τριήρεσιν ὑπέπλει ναύαρχος Αἰγυπτίαις, ἃς Πτολεμαῖος ὁ Πτολεμαίγου ωρεῖν ἔστειλεν Ἀθηναίοις, ὅτε σφίσιν Ἀντίγονος ὁ Δημητρίου στρατιᾷ τε αὐτὸς ἐσβεβληκὼς ἔφθειρε τὴαν χώζρὴα ν ἅμα ἐκ θαλάσσης κατεῖργεν.
  
  [1.1] I. На материковой части Греции, обращенной к Кикладским островам и Эгейскому морю, мыс Суний выделяется из аттической земли. Обогнув мыс, вы увидите гавань и храм Афины Сунийской на вершине мыса. Дальше находится Лаврий, где когда-то у афинян были серебряные рудники, и небольшой необитаемый остров, называемый островом Патрокла. Ибо на нем было построено укрепление и частокол Патрокл, который был адмиралом и командовал египетскими военными кораблями, посланными Птолемеем, сыном Птолемея, сыном Лага, на помощь афинянам, когда Антигон, сын Деметрия , разорял их страну, которую он вторгся с армией, и в то же время блокировал их с моря с флотом.
  
  ПЕЙРЕЙ
  
  [2] ὁ δὲ Πειραιεὺς δῆμος μὲν ἦν ἐκ παλαιοῦ, πρότερον δὲ πρὶν ἢ Θεμιστοκλῆς Ἀθθῆς Ἀθθῆς εν ἐπίνειον οὐκ ἦν: Φαληρὸν δέ — ταύτῃ γὰρ ἐλάχιστον ἀπέχει τῆς πόλεως ἡ θάλα ισιν ἐπίνειον ἦν, καὶ Μενεσθέα φασὶν αὐτόθεν ταῖς ναυσὶν ἐς Τροίαν ἀναχαθιν καὶ τούτου πρότερον Θησέα δώσοντα Μίνῳ δίκας τῆς Ἀνδρόγεω τελευτῆς. Θεμιστοκλῆς δὲ ὡς ἦρξε — τοῖς τε γὰρ πλέουσιν ἐπιτηδειότερος ὁ Πειραιεὺς ἐτφαίίνὰἐφαίίνὰρ ῖσθαι καὶ λιμένας τρεῖς ἀνθ᾽ ἑνὸς ἔχειν τοῦ Φαληροῖ — τοῦτό σφισιν σκεκεο κευάσατο: καὶ νεὼς καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν οἶκοι καὶ πρὸς τῷ μεγίστῳ λιμέμνι τάφος οοος οος φασὶ γὰρ μεταμελῆσαι τῶν ἐς Θεμιστοκλέα Ἀθηναίοις καὶ ὡς οἱ προσήκοντεκς τὰ ὀσκοντεκς τὰ ὀσκοντεκς τὰ ὀσκοντεκις ἐκ Μαγνησίας ἀνελόντες: φαίνονται δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους καὶ κατνλθόντὶ ἐς τὸν Παρθενῶνα ἀναθέντες, ἐν ᾗ Θεμιστοκλῆς ἐστι γεγραμμένος.
  
  [1.2] Пирей был приходом с давних времен, хотя он не был портом до тех пор, пока Фемистокл не стал архонтом афинян. Их портом был Фалер, ибо в этом месте море подходит ближе всего к Афинам, и отсюда, говорят, Менесфей отплыл со своим флотом в Трою, а перед ним Тесей, когда он отправился вознаградить Миноса за смерть Андрогеоса. Но когда Фемистокл стал архонтом, то, так как он считал, что Пирей более удобен для мореплавателей и имеет три гавани, а не одну в Фалере, он сделал его афинским портом. Еще до меня там были доки, а возле самой большой гавани находится могила Фемистокла. Ибо говорят, что афиняне раскаялись в своем обращении с Фемистоклом, и что его родственники взяли его кости и привезли из Магнезии. А дети Фемистокла непременно вернулись и поставили в Парфеноне картину, на которой портрет Фемистокла.
  
  [3] θέας δὲ ἄξιον τῶν ἐν Πειραιεῖ μάλιστα Ἀθηνᾶς ἐστι καὶ Διὸς τέμενβμος: χαλκὸς μοῂ ότερα τὰ ἀγάλματα, ἔχει δὲ ὁ μὲν σκῆπτρον καὶ Νίκην, ἡ δὲ Ἀθηνᾶ δόρυ. ἐνταῦθα Λεωσθένην, ὃς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησιν ἡγούμενος τακεόα ωτοῖς ἐκράτησε μάχῃ καὶ αὖθις ἔξω Θερμοπυλῶν καὶ βιασάμενος ἐς Λάμιανα κετισπκα κετισκνα τᴀεπκα ντικρὺ τῆς Οἴτης, τοῦτον τὸν Λεωσθένην καὶ τοὺς παῖδας ἔγραψεν Ἀρκεσίλαος. ἔστι δὲ τῆς στοᾶς τῆς μακρᾶς, ἔνθα καθέστηκεν ἀγορὰ τοῖς ἐπὶ θαλάσσης — τἀὶ γῶ ωτέρω τοῦ λιμένος ἐστὶν ἑτέρα — , τῆς δὲ ἐπὶ θαλάσσης στοᾶς ὄπισθεν ἑστᾶμαϔζκ὿ ς, Λεωχάρους ἔργον. πρὸς δὲ τῇ θαλάσσῃ Κόνων ᾠκοδόμησεν Ἀφροδίτης ἱερόν, τριήρεις Λακεδμιμονσπίαεν κεριήρεις ερὶ Κνίδον τὴν ἐν τῇ Καρικῇ χερρονήσῳ. Κνίδιοι γὰρ τιμῶσιν Ἀφροδίτην μάλιστα, καί σφισιν ἔστιν ἱερὰ τῆς θεοῇ: τὸ μπὲν τατον Δωρίτιδος, μετὰ δὲ τὸ Ἀκραίας, νεώτατον δὲ ἣν Κνιδίαν οἱ πολλοί, Κνίδταιαοιὲὲ οῦσιν Εὔπλοιαν.
  
  [1.3] Самое примечательное зрелище в Пирее — это двор Афины и Зевса. Оба их изображения из бронзы; Зевс держит посох и Победу, Афина копье. Вот портрет Леосфена и его сыновей, написанный Аркесилаем. Этот Леосфен во главе афинян и объединенных греков разгромил македонян в Беотии и снова вне Фермопил заставил их в Ламию против Эты и запер их там. Портрет находится в длинном портике, где стоит рыночная площадь для тех, кто живет у моря, — у тех, кто дальше от гавани, есть еще один, — но за портиком у моря стоят Зевс и Демос, работы Леохара. А у моря Конон построил святилище Афродиты после того, как разбил лакедемонские военные корабли у Книда на Карийском полуострове. Ибо книдийцы очень почитают Афродиту, и у них есть святилища богини; самая старая для нее - Доритис (Изобилие), следующая по возрасту - как Акрея (Высокая), а самая новая - для Афродиты, которую люди обычно называют Книдией, а сами книдийцы - Эплоией (Прекрасное путешествие).
  
  4 δος, ὁ δὲ ἐπὶ Φαληρῷ, καθὰ καὶ πρότερον εἴρηταί μοι, καὶ πρὸς αὐτῷ Δήμητρος νε.ε. ἐνταῦθα καὶ Σκιράδος Ἀθηνᾶς ναός ἐστι καὶ Διὸς ἀπωτέρω, βωμοὶ δὲ θεζῶν ννε τε ων Ἀγνώστων καὶ ἡρώων καὶ παίδων τῶν Θησέως καὶ Φαληροῦ: τοατον γὰρητὸν Φηρνν Φηρηη ῖοι πλεῦσαι μετὰ Ἰάσονός φασιν ἐς Κόλχους. ἔστι δὲ καὶ Ἀνδρόγεω βωμὸς τοῦ Μίνω, καλεῖται δὲ Ἥρωος: Ἀνδρόγεω δὲ ὄντα ἴστασο ἴσταντα ἴσταντα ιν ἐπιμελὲς τὰ ἐγχώρια σαφέστερον ἄλλων ἐπίστασθαι.
  
  [1.4] У афинян есть также другая гавань, в Мунихии, с храмом Артемиды Мунихийской, и еще одна в Фалере, как я уже сказал, и около нее находится святилище Деметры. Здесь есть также храм Афины Скиры и храм Зевса на некотором расстоянии, а также алтари богов, называемых Неизвестными, и героев, и детей Тесея и Фалера; афиняне говорят, что Фалер отплыл с Ясоном в Колхиду. Есть также жертвенник Андрогеоса, сына Миноса, хотя он и называется жертвенником Героса; однако те, кто уделяет особое внимание изучению древностей своей страны, знают, что они принадлежат Андрогеосу.
  
  [5] ἀπέχει δὲ σταδίους εἴκοσιν ἄκρα Κωλιάς: ἐς ταύτην φθαρέντος τοῦ ναυτιοκοὦ τοῦ τοῦ τήνεγκεν ὁ κλύδων τὰ ναυάγια. Κωλιάδος δέ ἐστιν ἐνταῦθα Ἀφροδίτης ἄγαλμα καὶ Γενετυλλίδες ὀνομαζόμεναι θεαι θεαί: δοὶ Φωκαεῦσι τοῖς ἐν Ἰωνίᾳ θεάς, ἃς καλοῦσι Γενναΐδας, εἶναι ταῖς ἐπὶ ταλιιὬδι. — ἔστι δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐς Ἀθήνας ἐκ Φαληροῦ ναὸς Ἥρας οὔτε θύρας ἔ"Ὁο εθὉοο φον: Μαρδόνιόν φασιν αὐτὸν ἐμπρῆσαι τὸν Γωβρύου. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ νῦν δή, καθὰ λέγουσιν, Ἀλκαμένους ἐστὶν ἔργον: οὐκ ἂδν τοεϦτϜ εἴη λελωβημένος.
  
  [1.5] В двадцати стадиях находится мыс Колиад; на него, когда персидский флот был уничтожен, обломки были унесены волнами. Здесь есть изображение Колиады Афродиты с богинями Генетилидами (Богинями Рождения), как их называют. И я думаю, что богини фокейцев в Ионии, которых они называют Геннаидами, такие же, как богини Колии. На пути из Фалера в Афины стоит храм Геры без дверей и крыши. Люди говорят, что его сжег Мардоний, сын Гобрия. Но изображение, существующее сегодня, как говорят, произведение Алкамена. Так что это, во всяком случае, не могло быть повреждено персами.
  
  2. ἐσελθόντων δὲ ἐς τὴν πόλιν ἐστὶν Ἀντιόπης μνῆμα Ἀμαζόνος. ταύτην τὴν Ἀντιόπην Πίνδαρος μέν φησιν ὑπὸ Πειρίθου καὶ Θησέως ἁρπασθῆναιι, Τησέως ἁρπασθῆναιι δὲ Ἡγίᾳ τοιάδε ἐς αὐτὴν πεποίηται: Ἡρακλέα Θεμίσκυραν πολιορκοῦντα τὴν Ἰṽπὶ Θει὿ὶ ν μὴ δύνασθαι, Θησέως δὲ ἐρασθεῖσαν Ἀντιόπην — στρατεῦσαι γὰρ ἅμα Ἡρακλεῖ καα —ηὶ Θηὶ Θη῭ τε τὸ χωρίον. τάδε μὲν Ἡγίας πεποίηκεν: Ἀθηναῖοι δέ φασιν, ἐπεί τε ἦλθον Ἀμαζόνες, Ἀντιόπβνὓ ολπαδίας τοξευθῆναι, Μολπαδίαν δὲ ἀποθανεῖν ὑπὸ Θησέως. καὶ μνῆμά ἐστι καὶ Μολπαδίας Ἀθηναίοις.
  
  [2.1] II. При въезде в город установлен памятник Антиопе Амазонке. Эту Антиопу, говорит Пиндар, унесли Пирифой и Тесей, но Гегий Трезенский сообщает о ней следующее. Геракл осаждал Фемискиру на Термодоне, но не смог взять его, но Антиопа, влюбившись в Тесея, помогавшего Гераклу в его походе, сдала крепость. Таков рассказ Гегиаса. Но афиняне утверждают, что, когда пришли амазонки, Антиопа была застрелена Молпадией, а Молпадия была убита Тесеем. Молпадии тоже есть памятник у афинян.
  
  [2] ἀνιόντων δὲ ἐκ Πειραιῶς ἐρείπια τῶν τειχῶν ἐστιν, ἃ Κόνων ὕστερον τῆς πργγγγ αυμαχίας ἀνέστησε: τὰ γὰρ Θεμιστοκλέους μετὰ τὴν ἀναχώρησιν οἰκοδομηθέντα τὴδν τὴδν ῆς ἀρχῆς καθῃρέθη τῶν τριάκοντα ὀνομαζομένων. εἰσὶ δὲ τάφοι κατὰ τὴν ὁδὸν γνωριμώτατοι Μενάνδρου τοῦ Διοπείθους καορνμα κενόν: τέθαπται δὲ Εὐριπίδης ἐν Μακεδονίᾳ παρὰ τὸν βασιλέα ἐλθὼν Ἀρχέλαον, ΁ὼν Ἀρχέλαον, ΁ὼν νάτου τρόπος — πολλοῖς γάρ ἐστιν εἰρημένος — ἐχέτω καθὰ λέγουσιν.
  
  [2.2] Когда вы поднимаетесь от Пирея, вы видите руины стен, которые Конон восстановил после морского сражения у Книда. Ибо построенные Фемистоклом после отступления персов были разрушены во время правления так называемых Тридцати. Вдоль дороги находятся знаменитые могилы Менандра, сына Диопейта, и кенотаф Еврипида. Сам он отправился к царю Архелаю и похоронен в Македонии; что касается способа его смерти (многие описывали его), то пусть будет так, как они говорят.
  
  3 νοῦντι Ἀνακρέων παρῆν καὶ ἐς Συρακούσας πρὸς Ἱέρωνα Αἰσχύλος καὶ Σνμωνίδίὶ: Διονυσίῳ δέ, ὃς ὕστερον ἐτυράννησεν ἐν Σικελίᾳ, Φιλόξενος παρῆν καὶ Ἄεόδινοο ἄρχοντι Ἀνταγόρας Ῥόδιος καὶ Σολεὺς Ἄρατος . Ἡσίοδος δὲ καὶ Ὅμηρος ἢ συγγενέσθαι βασιλεῦσιν ἠτύχησαν ἢ καὶ ἑκόντες ὠλιγνρ,ὠλιγνρ,ὠλιγνρ ἀγροικίᾳ καὶ ὄκνῳ πλάνης, Ὅμηρος δὲ ἀποδημήσας ἐπὶ μακρότατον καὶ τὴέα ὠΐṆν ς χρήματα παρὰ τῶν δυνατῶν ὑστέραν θέμενος τῆς παρὰ τοῖς πολλοῖς δόξης, Ἄξπης, πήπης, πήπης Ἁαὶ Ἁὶ ημένα ἐστὶν Ἀλκίνῳ παρεῖναι Δημόδοκον καὶ ὡς Ἀγαμέμνων καταλείποι τινὰ παρὰ τῇ γυναικὶ ποιητήν. — ἔστι δὲ τάφος οὐ πόρρω τῶν πυλῶν, ἐπίθημα ἔχων στρατιώτην ἵππῳ παρεστηκνμΐα, ινντημα κ οἶδα, Πραξιτέλης δὲ καὶ τὸν ἵππον καὶ τὸν στρατιώτην ἐποίησεν.
  
  [2.3] Таким образом, даже в его время поэты жили при дворах царей, как еще раньше Анакреон общался с Поликратом, деспотом Самоса, а Эсхил и Симонид путешествовали к Гиерону в Сиракузы. Дионисий, впоследствии деспот Сицилии, имел при своем дворе Филоксена, а Антигон, правитель Македонии, имел Антагора Родосского и Арата Солийского. Но Гесиод и Гомер или не сумели завоевать общество царей, или же нарочно презирали его, Гесиод по хамству и нежеланию путешествовать, а Гомер, уехав очень далеко за границу, обесценил помощь деспотов в приобретении богатства по сравнению с его известность среди простых людей. А ведь и Гомер в своей поэме заставляет Демодока жить при дворе Алкиноя, а Агамемнона оставить поэта с женой. Недалеко от ворот могила, на которой восседает солдат, стоящий у коня. Кто это, я не знаю, но и коня, и солдата вырезал Пракситель.
  
  АФИНЫ
  
  [4] ἐσελθόντων δὲ ἐς τὴν πόλιν οἰκοδόμημα ἐς παρασκευήν ἐστι τῶν πομπῶν, ἅτμπν πομπῶν, ἅσμπος π΅έμπος π΅έμπος ὲν ἀνὰ πᾶν ἔτος, τὰς δὲ καὶ χρόνον διαλείποντες. καὶ πλησίον ναός ἐστι Δήμητρος, ἀγάλματα δὲ αὐτή τε καὶ ἡ παῖς καὶ δᾷδα ἔχτων ἀγμα αι δὲ ἐπὶ τῷ τοίχῳ γράμμασιν Ἀττικοῖς ἔργα εἶναι Πραξιτέλους. τοῦ ναοῦ δὲ οὐ πόρρω Ποσειδῶν ἐστιν ἐφ᾽ ἵππου, δόρυ ἀφιεὶς ἐπὶ γίγηντα, τυὶυ ὃν Κῴοις ὁ μῦθος ὁ περὶ τῆς ἄκρας ἔχει τῆς Χελώνης: τὸ δὲ ἐπίγραμμα τμο τ὾ ἐὸ ἰκόνα ἄλλῳ δίδωσι καὶ οὐ Ποσειδῶνι. στοαὶ δέ εἰσιν ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐς τὸν Κεραμεικὸν καὶ εἰκόνες πρὸ αὐτῶν χαλκϹακὸ κῶν καὶ ἀνδρῶν, ὅσοις τι ὑπῆρχεν ὧν τις λόγος ἐς δόξαν.
  
  [2.4] При въезде в город есть здание для подготовки к процессиям, которые совершаются в одних случаях каждый год, в других через более длительные промежутки времени. Рядом находится храм Деметры с изображениями самой богини и ее дочери, а также Иакха с факелом. На стене в аттических иероглифах написано, что это произведения Праксителя. Недалеко от храма находится Посейдон верхом на коне, метающий копье в великана Полибота, о котором у коанцев распространен рассказ о мысе Хелона. Но надпись нашего времени приписывает статую другому, а не Посейдону. От ворот до Керамейка есть портики, а перед ними медные статуи прославленных мужчин и женщин.
  
  [5] ἡ δὲ ἑτέρα τῶν στοῶν ἔχει μὲν ἱερὰ θεῶν, ἔχει δὲ γυμνάσιον Ἑρμοῦ καλούνμεν καλούνμε ὲ ἐν αὐτῇ Πουλυτίωνος οἰκία, καθ᾽ ἣν παρὰ τὴν ἐν Ἐλευσῖνι δρᾶααι τφσθεθν ἐν Ἐλευσῖνι ὶν οὐ τοὺς ἀφανεστάτους: ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ ἀνεῖτο Διονύσῳ. Διόνυσον δὲ τοῦτον καλοῦσι Μελπόμενον ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ἐφ᾽ ὁποίῳ περ σσλοληνοπόλολων ν. ἐνταῦθά ἐστιν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα Παιωνίας καὶ Διὸς καὶ Μνημοσύνης καὶ ΜουσεἉν,λουσἉν,λουσἉν,λουσἉν ἀνάθημα καὶ ἔργον Εὐβουλίδου, καὶ δαίμων τῶν ἀμφὶ Διόνυσον Ἄκρατος: πρόσμὉπϯ μόνον ἐνῳκοδομημένον τοίχῳ. μετὰ δὲ τὸ τοῦ Διονύσου τέμενός ἐστιν οἴκημα ἀγάλματα ἔχον ἐκ πηλοῦ, βασιλωηνκυ Ἀμφικτύων ἄλλους τε θεοὺς ἑστιῶν καὶ Διόνυσον. ἐνταῦθα καὶ Πήγασός ἐστιν Ἐλευθερεύς, ὃς Ἀθηναίοις τὸν θεὸν ἐσήγαγε: τέενεπελά ὸ ἐν Δελφοῖς ἐπιδημίαν τοῦ θεοῦ.
  
  [2.5] В одном из портиков находятся святилища богов и гимнасий, именуемый Гермесом. В нем находится дом Пулитиона, в котором, как говорят, самые знатные афиняне совершали мистический обряд, пародирующий элевсинские мистерии. Но в мое время он был посвящен поклонению Дионису. Этого Диониса они называют Мельпоменом (Менестрелем) по тому же принципу, что и Аполлона Мусегетеса (Предводителя муз). Здесь есть изображения Афины Пеонии (Целительницы), Зевса, Мнемозины (Память) и муз, Аполлона, обетного приношения и работы Эвбулида, и Акрата, демона, сопровождающего Аполлона; это только его лицо, врезанное в стену. После участка Аполлона находится здание с глиняными изображениями Амфиктиона, царя Афин, пирующего Диониса и других богов. Здесь же находится Пегас из Элевферы, который представил бога афинянам. В этом ему помог оракул в Дельфах, который напомнил, что бог некогда обитал в Афинах во времена Икария.
  
  [6] τὴν δὲ βασιλείαν Ἀμφικτύων ἔσχεν οὕτως. Ἀκταῖον λέγουσιν ἐν τῇ νῦν Ἀττικῇ βασιλεῦσαι πρῶτον: ἀποθανόντος δὈντος δὈκταίίροο κδέχεται τὴν ἀρχὴν θυγατρὶ συνοικῶν Ἀκταίου, καί οἱ γίνονται θυγατέρες μὲἝνἝ υρος καὶ Πάνδροσος, υἱὸς δὲ Ἐρυσίχθων: οὗτος οὐκ ἐβασίλευσεν Ἀθηναίλων, τολὉν, ἀλὐκ ὸς ζῶντος τελευτῆσαι συνέβη, καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Κέκροπος Κραναὸς ἐξεδέξατο, Ἀθηναίων δυνάμει προύχων. Κραναῷ δὲ θυγατέρας καὶ ἄλλας καὶ Ἀτθίδα γενέσθαι λέγουσιν: ἀπὸ ταύτης ὀνοτμάιζος ὴν τὴν χώραν, πρότερον καλουμένην Ἀκταίαν. Κραναῷ δὲ Ἀμφικτύων ἐπαναστάς, θυγατέρα ὅμως ἔχων αὐτοῦ, παύει τῆς ἀρχῆς: αὐα τερον ὑπὸ Ἐριχθονίου καὶ τῶν συνεπαναστάντων ἐκπίπτει: πατέρα δὲ Ἐριχθοννίγ λκγιχθοννίγ λκπίπτει ώπων μὲν οὐδένα εἶναι, γονέας δὲ Ἥφαιστον καὶ Γῆν.
  
  [2.6] Так Амфиктион завоевал царство. Говорят, что Актей был первым царем современной Аттики. Когда он умер, Кекроп, зять Актея, получил царство, и у него родились дочери Герса, Аглавр и Пандрос, и сын Эрисихтон. Этот сын не стал царем афинян, но умер при жизни своего отца, и царство Кекропса перешло к Кранаю, самому могущественному из афинян. Говорят, что у Кранауса были дочери, и среди них Аттис; и от нее они называют страну Аттикой, которая раньше называлась Актеей. И Амфиктион, восставший против Краная, хотя и имел в жены свою дочь, низложил его от власти. Впоследствии он сам был изгнан Эрихтонием и его товарищами-повстанцами. Люди говорят, что у Эрихтония не было отца-человека, а его родителями были Гефест и Земля.
  
  3. τὸ δὲ χωρίον ὁ Κεραμεικὸς τὸ μὲν ὄνομα ἔχει ἀπὸ ἥρωος Κεράμου, Διζαονύσοὅ ὶ Ἀριάδνης καὶ τούτου λεγομένου: πρώτη δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καλουμένη στοὰ βασίλειν βασίλειι ζει βασιλεὺς ἐνιαυσίαν ἄρχων ἀρχὴν καλουμένην βασιλείαν. ταύτης ἔπεστι τῷ κεράμῳ τῆς στοᾶς ἀγάλματα ὀπτῆς γῆς, ἀφιεὶς Θησεὺς ἐς θκκΣσσα αὶ φέρουσα Ἡμέρα Κέφαλον, ὃν κάλλιστον γενόμενόν φασιν ὑπὸ Ἡμέρας ἐρασθειίσηα: σΆισηα: σΆισης ὶ φέρουσα οἱ παῖδα γενέσθαι Φαέθοντα, ὃν ὕστερον ἡ Ἀφροδίτη ἥρπασε * * * καὶ φύλακα ἐποίηασε Φοὶ ταῦτα ἄλλοι τε καὶ Ἡσίοδος εἴρηκεν ἐν ἔπεσι τοῖς ἐς τὰς γυναῖκας.
  
  [3.1] III. Район Керамеик получил свое название от героя Керамуса, который тоже был сыном Диониса и Ариадны. Сначала справа находится то, что называется Королевским портиком, где сидит король, занимая ежегодную должность, называемую королевской властью. На плитах этого портика изображены обожженные глиняные изделия, Тесей, бросающий Скирона в море, и Дэй, уносящий Кефала, который, как говорят, был очень красив и был восхищен Дэем, который был в него влюблен. Его сыном был Фаэтон. . . и сделал стражем ее храма. Такова история, рассказанная Гесиодом, среди прочего, в его поэме о женщинах.
  
  [2] πλησίον δὲ τῆς στοᾶς Κόνων ἕστηκε καὶ Τιμόθεος υἱὸς Κόνωνος καὶ βασιλυνΉὺς ὐαγόρας, ὃς καὶ τὰς τριήρεις τὰς Φοινίσας ἔπραξε παρὰ βασιλέως ἈρταξέρξΉου αοθιῆ ἔπραξε δὲ ὡς Ἀθηναῖος καὶ τὸ ἀνέκαθεν ἐκ Σαλαμῖνος, ἐπεὶ καὶ γενεαχογῐςν ρἼκ ἀνέβαινε Τεῦκρον καὶ Κινύρου θυγατέρα. ἐνταῦθα ἕστηκε Ζεὺς ὀνομαζόμενος Ἐλευθέριος καὶ βασιλεὺς Ἀδριανός, ἐτὧἄλλος χεν εὐεργεσίας καὶ ἐς τὴν πόλιν μάλιστα ἀποδειξάμενος τὴν Ἀθηναίων.
  
  [3.2] Возле портика стоят Конон, Тимофей, его сын, и Эвагор, царь Кипра, который приказал, чтобы финикийские военные корабли были переданы Конону царем Артаксерксом. Он сделал это как афинянин, чья родословная связывала его с Саламином, ибо он проследил свою родословную до Тевкра и дочери Киниры. Здесь стоит Зевс, называемый Зевсом Свободы, и император Адриан, благодетель всех своих подданных и особенно города афинян.
  
  [3] στοὰ δὲ ὄπισθεν ᾠκοδόμηται γραφὰς ἔχουσα θεοὺς τοὺς δώδεκα καλουμένους: ἐπ὿ς χῳ τῷ πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμμένος καὶ Δημοκρατία τε καὶ Δῆμος. δηλοῖ δὲ ἡ γραφὴ Θησέα εἶναι τὸν καταστήσαντα Ἀθηναίοις ἐξ ἴσου πολιτεδηεσθαχ: κεηναίοις φήμη καὶ ἄλλως ἐς τοὺς πολλούς, ὡς Θησεὺς παραδοίη τὰ πράγματα τῷ δήμῳ καν΅ὶ ὐΡ΅ὶ ὐΡνὶ ὐΡοίη ημοκρατούμενοι διαμείναιεν, πρὶν ἢ Πεισίστρατος ἐτυράννησεν ἐπαναστάς. λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς οἷα ἱστορίας ἀνηκόοιὂ οὂ πόσα ἤκουον εὐθὺς ἐκ παίδων ἔν τε χοροῖς καὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμέννοις, λκὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμέννοις ἐς τὸν Θησέα, ὃς αὐτός τε ἐβασίλευσε καὶ ὕστερον Μενεσθέως τελευτήσαντος καὶ τηρ τοὶ ἐάρ ησεῖδαι γενεὰν διέμειναν ἄρχοντες. εἰ δέ μοι γενεαλογεῖν ἤρεσκε, καὶ τοὺς ἀπὸ Μελάνθου βασιλεύσαντας ἐς Κλείδικίν τὸ υ καὶ τούτους ἂν ἀπηριθμησάμην.
  
  [3.3] Позади построен портик с изображениями богов, называемых Двенадцатью. На стене напротив нарисованы Тесей, Демократия и Демос. Картина представляет Тесея как того, кто дал афинянам политическое равноправие. Другими путями среди людей также распространился слух, что Тесей даровал народу верховную власть и что с его времени народ оставался под демократическим правлением, пока Писистрат не восстал и не стал деспотом. Но среди массы человечества бытует много ложных верований, так как они невежественны в исторической науке и считают заслуживающим доверия то, что слышали с детства в хорах и трагедиях; одно из них касается Тесея, который фактически сам стал царем, а потом, когда Менесфей умер, потомки Тесея оставались правителями даже до четвертого поколения. Но если бы я хотел проследить родословную, я бы включил в список, кроме них, царей от Меланта до Клидика, сына Эсимида.
  
  [4] ἐνταῦθά ἐστι γεγραμμένον καὶ τὸ περὶ Μαντίνειαν Ἀθηναίων ἔργον, οἳατετειισον ονίοις ἐπέμφθησαν. συνέγραψαν δὲ ἄλλοι τε καὶ Ξενοφῶν τὸν πάντα πόλεμον, κατάληψίν τε τῆς Καδμείας ταὸὸ Λακεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις καὶ ὡς ἐς Πελοπόννησον ἐσέβαλον Βοιαωτοονὶ κνὶ κνὶ Λακεδαιμονίοις τὴν παρ᾽ Ἀθηναίων ἐλθοῦσαν: ἐν δὲ τῇ γραφῇ τῶν ἱππέων ἐστἷξὶ γνωριμώτατοι Γρύλος τε ὁ Ξενοφῶντος ἐν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ κατὰ τὴν ἵππον τὴν Βοιωτίαν Ἐωβμινα αῖος. ταύτας τὰς γραφὰς Εὐφράνωρ ἔγραψεν Ἀθηναίοις καὶ πλησίον ἐποίησεν ἐν τῷ νὉη νὉ´ να Πατρῷον ἐπίκλησιν: πρὸ δὲ τοῦ νεὼ τὸν μὲν Λεωχάρης, ὃν δὲ καλοῦασιινί Ἀλεξνί ς ἐποίησε. τὸ δὲ ὄνομα τῷ θεῷ γενέσθαι λέγουσιν, ὅτι τὴν λοιμώδη σφίσι νόσον ὁμοϿίηΉνν τῷ Πελνοη Πελον τῷ Πελον τῷ πολέμῳ πιέζουσαν κατὰ μάντευμα ἔπαυσεν ἐκ Δελφῶν.
  
  [3.4] Вот картина подвига близ Мантинеи афинян, посланных на помощь лакедемонянам. Ксенофонт среди прочих написал историю всей войны — взятие Кадмеи, поражение лакедемонян при Левктрах, вторжение беотийцев на Пелопоннес и контингент, отправленный к лакедемонянам от афинян. На картине изображено конное сражение, в котором наиболее знамениты среди афинян Грил, сын Ксенофонта, а в беотийской коннице — Эпаминонд фиванец. Эти картины были написаны для афинян Евфранором, и он также написал Аполлона, прозванного Патрусом (Отцом), в храме неподалеку. А перед храмом один Аполлон, сделанный Леохаром; другой Аполлон, названный Отвергателем зла, был создан Каламисом. Говорят, что бог получил это имя потому, что по оракулу из Дельф остановил эпидемию, поразившую афинян во время Пелопоннесской войны.
  
  [5] ᾠκοδόμηται δὲ καὶ Μητρὸς θεῶν ἱερόν, ἣν Φειδίας εἰργάσατο, καὶ πλησίωνσν τῶκντν τῶκντν καλουμένων βουλευτήριον, οἳ βουλεύουσιν ἐνιαυτὸν Ἀθηναίοις: Βουλαίου τὲ ου τὲ ον ξόανον Διὸς καὶ Ἀπόλλων τέχνη Πεισίου καὶ Δῆμος ἔργον Λύσωνος. τοὺς δὲ θεσμοθέτας ἔγραψε Πρωτογένης Καύνιος, Ὀλβιάδης δὲ Κάλλιππον, ὃυςἈθηνα
  
  Θερμοπύλας ἤγαγε φυλάξοντας τὴν ἐς τὴν Ἑλλάδα Γαλατῶν ἐσβολήν.
  
  [3.5] Здесь построено также святилище Матери богов; изображение принадлежит Фидию. Неподалеку находится зал совета тех, кого называют Пятью сотнями, которые в течение года являются афинскими советниками. В нем деревянная фигура Зевса-Советника и Аполлона работы Пеисия и Демоса Лисона. Фесмофетов (законодателей) нарисовал Протоген Кауниан, а Ольвиад изобразил Каллиппа, который привел афинян к Фермопилам, чтобы остановить вторжение галлов в Грецию.
  
  ВТОРЖЕНИЕ ГАЛЛОВ, ИСТОРИЯ
  
  4. οἱ δὲ Γαλάται οὗτοι νέμονται τῆς Εὐρώπης τὰ ἔσχατα ἐπὶ θαλάσσῃ πολλαῇ καὶ τος τος τος τος ὐ πλωίμῳ, παρέχεται δὲ ἄμπωτιν καὶ ῥαχίαν καὶ θηρία οὐδὲν ἐοικότα τοῇσις ἐν σιῸ πῇ: καί σφισι διὰ τῆς χώρας ῥεῖ ποταμὸς Ἠριδανός, ἐφ᾽ ᾧ τὰς θυγατέρας τὰς Ἡλίου ὀδύρεσθαι νομίζουσι τὸ περὶ τὸν Φαέθοντα τὸν ἀδελφὸν πάθος. ὀψὲ δέ ποτε αὐτοὺς καλεῖσθαι Γαλάτας ἐξενίκησεν: Κελτοὶ γὰρ κατά τε σφᾶας τὸ ἀρ϶὿ ρὰ τοῖς ἄλλοις ὠνομάζοντο. συλλεγεῖσα δέ σφισι στρατιὰ τρέπεται τὴν ἐπὶ Ἰονίου, καὶ τό τε Ἰλλυριῶν ἔθνος κα὿ ἄχρι Μακεδόνων ᾤκει καὶ Μακεδόνας αὐτοὺς ἀναστάτους ἐποίησε Θεσσαλίμαν τε ἐπέδρα καὶ ὡς ἐγγὺς Θερμοπυλῶν ἐγίνοντο, ἐνταῦθα οἱ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων ἐσς τὔϴν Ἷς χαζον τῶν βαρβάρων, ἅτε ὑπὸ Ἀλεξάνδρου μεγάλως καὶ Φιλίππου κακωθέκωθέντες πρόταεροεν: ὶ Ἀντίπατρος καὶ Κάσσανδρος ὕστερον τὸ Ἑλληνικόν, ὥστε ἕκαστοι δι᾽ ἀσθέσναιανὸ ὸν ἐνόμιζον ἀπεῖναι τὸ κατὰ σφᾶς τῆς βοηθείας.
  
  [4.1] IV. Эти галлы населяют самую отдаленную часть Европы, близ большого моря, которое не судоходно до самого конца и обладает приливами и отливами и существами, совсем не похожими на обитателей других морей. Через их страну протекает река Эридан, на берегу которой дочери Гелия (Солнца) должны оплакивать судьбу, постигшую их брата Фаэтона. Было поздно, когда название «галлы» вошло в моду; ибо в древности они назывались кельтами и среди себя, и среди других. Их войско собралось и повернулось к Ионическому морю, выгнало иллирийцев, всех, кто жил с македонянами до самой Македонии, и захватило Фессалию. И когда они приблизились к Фермопилам, греки вообще не предприняли никаких действий, чтобы предотвратить нашествие варваров, так как прежде они были жестоко разбиты Александром и Филиппом. Далее, Антипатр и Кассандр впоследствии разгромили греков, так что из-за слабости каждое государство не считало зазорным не принимать участия в защите страны.
  
  [2] Ἀθηναῖοι δὲ μάλιστα μὲν τῶν Ἑλλήνων ἀπειρήκεσαν μήκει τοῦ Μακεδονικπκκοῶ πολ῭ πταίοντες τὰ πολλὰ ἐν ταῖς μάχαις, ἐξιέναι δὲ ὅμως ὥρμηντο ἐς τὰς Θερμοπύλιὂ ἐς θοῦσι τῶν Ἑλλήνων, ἑλόμενοι σφίσι τὸν Κάλλιππον τοῦτον ἡγεῖσθαι. καταλαβόντες δὲ ᾗ στενώτατον ἦν, τῆς ἐσόδου τῆς ἐς τὴν Ἑλλάδα εἶργον τοὺς βαρβυρος βαρευάρος ντες δὲ οἱ Κελτοὶ τὴν ἀτραπόν, ἣν καὶ Μήδοις ποτὲ Ἐφιάλτης ἡγήσατο ὁ Τραχίὶ άμενοι Φωκέων τοὺς τεταγμένους ἐπ᾽ αὐτῇ λανθάνουσι τοὺς Ἕλληνας ὑπερβαλόντᴂ.
  
  [4.2] Но афиняне, хотя они были более изнурены долгой македонской войной, чем кто-либо из греков, и в целом потерпели неудачу в своих битвах, тем не менее выступили в Фермопилы с присоединившимися к ним греками, сделав Каллиппа, о котором я упоминал. их генерал. Заняв самый узкий проход, они старались не допустить проникновения иностранцев в Грецию; но кельты, открыв путь, по которому когда-то Эфиальт из Трахиды вел персов, разгромили стоявших там фокейцев и незаметно для греков пересекли Эту.
  
  [3] ἔνθα δὴ πλείστου παρέσχοντο αὑτοὺς Ἀθηναῖοι τοῖς Ἕλλησιν ἀξίους, ἀμφοετέρρ κυκλώθησαν ἀμυνόμενοι τοὺς βαρβάρους: οἱ δέ σφισιν ἐπὶ τῶν νεῶν μάλ΅σοτα τπυτελιι ῦ κόλπου τοῦ Λαμιακοῦ τέλματος πρὸς ταῖς Θερμοπύλαις ὄντος: αἴτιον δὖ ἐμκὶ Ἁοὶ Ἁοὶ Έοὶ Ἁοὶ ταύτῃ τὸ θερμὸν ἐκρέον ἐς τὴν θάλασσαν. μείζονα οὖν εἶχον οὗτοι πόνον: ἀναλαβόντες γὰρ ἐπὶ τὰ καταστρώματα τοὺς σζνας Ἕλληὑνας ό τε ὅπλων βαρείαις καὶ ἀνδρῶν ἐβιάζοντο κατὰ τοῦ πηλοῦ πλεῖν.
  
  [4.3] Тогда афиняне возложили на греков величайшее обязательство и, хотя и были обойдены с флангов, оказывали сопротивление чужеземцам с двух сторон. Но больше всего пострадали афиняне на флоте, потому что Ламийский залив представляет собой болото около Фермопил — причина, я думаю, в том, что здесь горячая вода впадает в море. Тогда они были более огорчены; для того, чтобы взять греков на борт, им пришлось плыть по грязи, отягощенной оружием и людьми.
  
  [4] οὗτοι μὲν δὴ τοὺς Ἕλληνας τρόπον τὸν εἰρημένον ἔσωζον, οἱ δὲ Γαλάται Πυνλῶ ἦσαν καὶ τὰ πολίσματα ἑλεῖν ἐν οὐδενὶ τὰ λοιπὰ ποιησάμενοι Δελφοὺς καὶ τὶ τὰ χαία. τοῦ θεοῦ διαρπάσαι μάλιστα εἶχον σπουδήν. καί σφισιν αὐτοί τε Δελφοὶ καὶ Φωκέων ἀντετάχθησαν οἱ τὰς πόλεις περὶ τσνν Πσθὸν Πσθὸν οῦντες, ἀφίκετο δὲ καὶ δύναμις Αἰτωλῶν: τὸ γὰρ Αἰτωλικὸν προεῖχεν ἀκτμῇ νεόῇ νεόῇ όνον τοῦτον. ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα κεραυνοί τε ἐφέροντο ἐς τοὺς Γαλάτασς καεπιρρρο Ἷ έτραι τοῦ Παρνασσοῦ, δείματά τε ἄνδρες ἐφίσταντο ὁπλῖται τοῖς βαρβάροις: τούτπων τοὺὺν τοὺὺ ερβορέων λέγουσιν ἐλθεῖν, Ὑπέροχον καὶ Ἀμάδοκον, τὸν δὲ τρίτον Πύρρρον ελἶναι Ἰἶναι Ἀναι Ἀναι Ἀναι ς: ἐναγίζουσι δὲ ἀπὸ ταύτης Δελφοὶ τῆς συμμαχίας Πύρρῳ, πρότερον ἔχοντες ἅτε ἀνδρὸς πολεμίου κατὶ τὀ μο τὀ μο τὀ μο τὀ ιμίᾳ.
  
  [4.4] Итак, они попытались спасти Грецию описанным способом, но галлы, жившие теперь южнее Ворот, вовсе не заботились о захвате других городов, а очень стремились разграбить Дельфы и сокровища бога. Им противостояли сами дельфийцы и фокейцы городов вокруг Парнаса; к защитникам присоединился также отряд этолийцев, так как этолийцы в то время отличались особой активностью. Когда войска вступили в бой, в галлов были брошены не только молнии и скалы, отколовшиеся от Парнаса, но и ужасные образы вооруженных воинов, преследовавших чужеземцев. Говорят, что двое из них, Гиперох и Амадок, происходили от гиперборейцев, а третьим был Пирр, сын Ахилла. За эту помощь в бою дельфийцы приносят жертву Пирру как герою, хотя раньше даже его гробницу они считали бесчестной, как могилу врага.
  
  [5] Γαλατῶν δὲ οἱ πολλοὶ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν διαβάντες τὰ παραθαλάσσια αὐτῆης ἐλεης ἐλεη νῳ δὲ ὕστερον οἱ Πέργαμον ἔχοντες, πάλαι δὲ Τευθρανίαν καλουμένην, ἐςα λ΍οτην Γαα σιν ἀπὸ θαλάσσης. οὗτοι μὲν δὴ τὴν ἐκτὸς Σαγγαρίου χώραν ἔσχον Ἄγκυραν πόλιν ἑλόντες Φρνγ῜ΰν, ἑλόντες Φρυγ῜ΰν, Ἄγκυραν πόλιν Γορδίου πρότερον ᾤκισεν — ἄγκυρα δέ, ἣν ὁ Μίδας ἀνεῦρεν, ἦν ἔτι καὶ ἐς ἷμὲ Ἰα ς καὶ κρήνη Μίδου καλουμένη: ταύτην οἴνῳ κεράσαι Μίδαν φασὶν ἐπὶ τὴν θήραν τοὶ Σιληνοῦ — , ταύτην τε δὴ τὴν Ἄγκυραν εἷλον καὶ Πεσσινοῦντα τὴν ὑπὸ τὸ ιιρος,γος,γος ἔνθα καὶ τὸν Ἄττην τεθάφθαι λέγουσι.
  
  [4.5] Большая часть галлов переправилась в Азию на кораблях и разграбила ее побережье. Некоторое время спустя жители Пергама, называемого старой Тевфранией, загнали в него галлов с моря. Теперь этот народ занял страну по ту сторону реки Сангария, захватив Анкиру, город фригийцев, который некогда основал Мидас, сын Гордия. И якорь, который нашел Мидас, был даже позже моего времени в святилище Зевса, как и источник, называемый Источником Мидаса, воду из которого, говорят, Мидас смешал с вином, чтобы поймать Силена. Итак, пергамцы захватили Анкиру и Пессин, лежащие под горой Агдистис, где, как говорят, похоронен Аттис.
  
  [6] Περγαμηνοῖς δὲ ἔστι μὲν σκῦλα ἀπὸ Γαλατῶν, ἔστι δὲ γραφὴ τὸ ἔργον τὸ πρλϔὸά σαυά Γσαυά а. ἣν δὲ νέμονται οἱ Περγαμηνοί, Καβείρων ἱεράν φασιν εἶναι τὸ ἀρχαῖον: ςΐτοὶ Ἀρρδὶ θέλουσιν εἶναι τῶν ὁμοῦ Τηλέφῳ διαβάντων ἐς τὴν Ἀσίαν. πολέμων δὲ τῶν μὲν ἄλλων, εἰ δή τινας ἐπολέμησαν, οὐκ ἐς ἅπαντας κεχώαρηκεν ἲὡ γνωριμώτατα ἐξείργασταί σφισι, τῆς τε Ἀσίας ἀρχὴ τῆς κάτω καὶ ἡ Γαλατῶν πφπν᾽ αώνστ῿ ις καὶ τὸ ἐς τοὺς σὺν Ἀγαμέμνονι Τηλέφου τόλμημα, ὅτε Ἕλληνες ἁμαρτόντες Ἰλίος τὸ πεδίον ἐλεηλάτουν τὸ Μήιον ὡς γῆν τὴν Τρῳάδα. ἐπάνειμι δὲ ἐς τὴν ἀρχὴν ὅθεν ἐξέβην τοῦ λόγου.
  
  [4.6] У них есть добыча, полученная от галлов, и картина, на которой изображено их деяние против них. Земля, в которой они живут, была, по их словам, в древние времена священна для кабейров, и они утверждают, что сами являются аркадцами, будучи одними из тех, кто перешел в Азию с Телефом. О войнах, которые они вели, миру не сообщалось, за исключением того, что они добились трех наиболее заметных достижений; подчинение прибрежной области Азии, изгнание оттуда галлов и подвиг Телефа против последователей Агамемнона в то время, когда греки, потеряв Трою, грабили Мейскую равнину, думая, что это троянская территория. Теперь я вернусь из моего отступления.
  
  5. τοῦ βουλευτηρίου τῶν πεντακοσίων πλησίον Θόλος ἐστὶ καλουμένη, καὶ θύουασί τε Ḹνε ἐστὶ καλουμένη ἱ πρυτάνεις καί τινα καὶ ἀργύρου πεποιημένα ἐστὶν ἀγάλματα οὐ μεγάλα. ἀνωτέρω δὲ ἀνδριάντες ἑστήκασιν ἡρώων, ἀφ᾽ ὧν Ἀθηναίοις ὕστερον τὰ ὰὰ ὀνόμα φυλαί: ὅστις δὲ κατεστήσατο δέκα ἀντὶ τεσσάρων φυλὰς εἶναι καὶ μετέθετό σφισμαι τντὰ ὰ τῶν ἀρχαίων, Ἡροδότῳ καὶ ταῦτά ἐστιν εἰρημένα.
  
  [5.1] V. Рядом с Залом Совета Пятисот находится то, что называется Толос (Круглый Дом); здесь приносят жертвы президенты, и есть несколько небольших статуэток из серебра. Выше стоят статуи героев, от которых впоследствии афинские племена получили свои имена. Кто был тот человек, который основал десять племен вместо четырех и изменил их старые названия на новые – все это рассказывает Геродот.
  
  [2] τῶν δὲ ἐπωνύμων — καλοῦσι γὰρ οὕτω σφᾶς — ἔστι μὲν Ἱπποθόων Ποσειδῶνος ἈαὌ γατρὸς Κερκυόνος, ἔστι δὲ Ἀντίοχος τῶν παίδων τῶν Ἡρακλέους, γενόμενος ἐκ ΜႿή ῆς Φύλαντος, καὶ τρίτος Αἴας ὁ Τελαμῶνος, ἐκ δὲ Ἀθηναίων Λεώς: δοῦδναι ὐὲ ἐὶ ἐὲ ἐὲ σωτηρίᾳ λέγεται κοινῇ τὰς θυγατέρας τοῦ θεοῦ χρήσαντος. Ἐρεχθεύς τέ ἐστιν ἐν τοῖς ἐπωνύμοις, ὃς ἐνίκησεν Ἐλευσινίους μάχῃ καμενν τὶ ν ἀπέκτεινεν Ἰμμάραδον τὸν Εὐμόλπου: Αἰγεύς τέ ἐστι καὶ Οἰνεὺς Πανδίοννος υἸος υἸος αὶ τῶν Θησέως παίδων Ἀκάμας.
  
  [5.2] Эпонимы — это имя, данное им, — это Гиппотун, сын Посейдона, и Алопа, дочь Керкиона, Антиох, один из детей Геракла, рожденных ему от Меды, дочери Филаса, в-третьих, Аякс, сын Теламона, и к афинянам принадлежит Лев, который, как говорят, отказался от своих дочерей по приказу оракула ради безопасности государства. Среди эпонимов — Эрехтей, победивший в битве элевсинцев и убивший их полководца Иммарада, сына Эвмолпа. Есть также Эгей и Ойней, внебрачный сын Пандиона, и Акамас, один из детей Тесея.
  
  [3] Κέκροπα δὲ καὶ Πανδίονα — εἶδον γὰρ καὶ τούτων ἐν τοῖς ἐπωνύμοις εἰκόναႂ — οἶδκόναὂ ὓς ἄγουσιν ἐν τιμῇ: πρότερός τε γὰρ ἦρξε Κέκροψ, ὃς τὴν Ἀκταίου θυγατέρα ἔσχε, τοὸ ὃς δὴ καὶ μετῴκησεν ἐς Εὔβοιαν, Ἐρεχθέως υἱὸς τοῦ Πανδίονος τοῦ Ἐριχθονίου. καὶ δὴ καὶ Πανδίων ἐβασίλευσεν ὅ τε Ἐριχθονίου καὶ ὁ Κέκροπος τοῦ δεντέροᅦ: τοῦ ονίδαι τῆς ἀρχῆς ἐξελαύνουσι, καί οἱ φυγόντι ἐς Μέγαρα — θυγατέρα γὰρ αύσοχε ΠεισΦτ ΠύἍλα τος ἐν Μεγάροις — συνεκπίπτουσιν οἱ παῖδες. καὶ Πανδίονα μὲν αὐτοῦ λέγεται νοσήσαντα ἀποθανεῖν, καί οἱ πρὸς θαλάσσῃ σνῆμι ἀποθανεῖν ῇ Μεγαρίδι ἐν Ἀθηνᾶς Αἰθυίας καλουμένῳ σκοπέλῳ:
  
  [5.3] Я видел также среди эпонимов статуи Кекропса и Пандиона, но я не знаю, кто из этих имен удостоен такой чести. Ибо был более ранний правитель Кекроп, взявший в жены дочь Актея, а более поздний — он же переселился на Эвбею — сына Эрехтея, сына Пандиона, сына Эрихтония. И был царь Пандион, сын Эрихтония, и другой, сын Кекропа второго. Этот человек был свергнут из своего царства Метионидами, а когда он бежал в Мегару, потому что он должен был жениться на дочери Пиласа, царя Мегары, его дети были изгнаны вместе с ним. Говорят, что Пандион там заболел и умер, и на берегу Мегариды находится его могила, на скале, называемой скалой Афины-Олуши.
  
  [4] οἱ δὲ παῖδες κατίασί τε ἐκ τῶν Μεγάρων ἐκβαλόντες Μητιονίδας, καὶ τὴν ἀρχὶν ν ίων Αἰγεὺς πρεσβύτατος ὢν ἔσχεν. θυγατέρας δὲ οὐ σὺν ἀγαθῷ δαίμονι ἔθρεψεν ὁ Πανδίων, οὐδέ οἱ τιμωροὶ πταῖαπδὐὂ ἔθρεψεν ὁ Πανδίων ἐλείφθησαν: καίτοι δυνάμεώς γε ἕνεκα πρὸς τὸν Θρᾷκα τὸ κῆδος ἐποιήσατο. ἀλλ᾽ οὐδεὶς πόρος ἐστὶν ἀνθρώπῳ παραβῆναι τὸ καθῆκον ἐκ τοῦ θεοῦ: λέγουσι ς συνοικῶν Πρόκνῃ Φιλομήλαν ᾔσχυνεν, οὐ κατὰ νόμον δράσας τὸν Ἑλλήννων, τατὶὶὶ ωβησάμενος τῇ παιδὶ ἤγαγεν ἐς ἀνάγκην δίκης τὰς γυναῖκας. Πανδίονι δὲ καὶ ἄλλος ἀνδριάς ἐστιν ἐν ἀκροπόλει θέας ἄξιος.
  
  (5.4) Но его дети изгнали Метионидов и вернулись из Мегарского изгнания, а Эгей, как старший, стал царем афинян. Но в воспитании дочерей Пандиону не повезло, и сыновей, чтобы отомстить за него, они не оставили. И все же именно ради власти он заключил брачный союз с царем Фракии. Но смертный не может переступить через то, что божество сочтет нужным послать. Говорят, что Терей, хотя и был женат на Прокне, обесчестил Филомелу, нарушив тем самым греческий обычай, и, кроме того, изуродовав тело девицы, заставил женщин отомстить за нее. Есть еще одна статуя Пандиона на Акрополе, которую стоит посмотреть.
  
  [5] οἵδε μέν εἰσιν Ἀθηναίοις ἐπώνυμοι τῶν ἀρχαίων: ὕστερον δὲ καὶ ἀπὸ τῶ΅νδὶ υσιν, Ἀττάλου τοῦ Μυσοῦ καὶ Πτολεμαίου τοῦ Αἰγυπτίου καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἤδη βασιλοῦ τῆς τε ἐς τὸ θεῖον τιμῆς ἐπὶ πλεῖστον ἐλθόντος καὶ τῶν ἀρχομένωμν ἐς τὐν` γιστα ἑκάστοις παρασχομένου. καὶ ἐς μὲν πόλεμον οὐδένα ἑκούσιος κατέστη, Ἑβραίους δὲ τοὺς ὑπὲρ Σύρτωα μριοεν ἐριων ἐριων στάντας: ὁπόσα δὲ θεῶν ἱερὰ τὰ μὲν ᾠκοδόμησεν ἐξ ἀρχῆς, τὰ δὲ καὶ ἐπεκόσμμὲσε καὶ κατασκευαῖς ἢ δωρεὰς πόλεσιν ἔδωκεν Ἑλληνίσι, τὰς δὲ καὶ τῶν βαρβάρων τοὶηθ στιν οἱ πάντα γεγραμμένα Ἀθήνῃσιν ἐν τῷ κοινῷ τῶν θεῶν ἱερῷ.
  
  [5.5] Это афинские эпонимы, принадлежащие древним. И более поздние, чем эти, племена, названные в честь следующих: Аттала Мисийского и Птолемея Египетского, а в мое время императора Адриана, который был чрезвычайно религиозен в отношении к божеству и очень способствовал счастью различных его предметов. Он никогда добровольно не вступал в войну, но уничтожил взбунтовавшихся евреев за пределами Сирии. Что касается святилищ богов, которые он в одних случаях строил с самого начала, в других — украшал подношениями и мебелью, а также щедро давал греческим городам, а иногда даже иноземцам, просившим его, — все эти деяния вписаны в его честь в святилище в Афинах, общая для всех богов.
  
  ПТОЛЕМЕЙ ВЕЛИКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  6. τὰ δὲ ἐς Ἄτταλον καὶ Πτολεμαῖον ἡλικίᾳ τε ἦν ἀρχαιότερα, ὡς μὴ μένειν μένειν τϷν ἔτι ἔτι ὐτῶν, καὶ οἱ συγγενόμενοι τοῖς βασιλεῦσιν ἐπὶ συγγραφῇ τῶν ἔργων καὶ πρόαμτεριὶ ν: τούτων ἕνεκά μοι καὶ τὰ τῶνδε ἐπῆλθε δηλῶσαι ἔργα τε ὁποῖα ἔπραξαν καὶ ἐς ἐς τοὺς πατέρας αὐτῶν περιεχώρησεν Αἰγύπτου καὶ ἡ Μυσῶν καὶ τῶν προσοίκων ἀρχή.
  
  [6.1] VI. Но что касается истории Аттала и Птолемея, то она более древняя по времени, так что предание уже не сохранилось, и те, кто жил с этими царями с целью ведения хроники их деяний, впали в забвение еще до того, как предание рухнуло. Почему мне пришло в голову рассказать также об их делах и о том, как владычество над Египтом, мисийцами и соседними народами перешло в руки их отцов.
  
  [2] . οἱ μητέρα ἔχουσαν ἐν γαστρὶ δοθῆναι γυναῖκα ὑπὸ Φιλίππου Λάγῳ. Πτολεμαῖον δὲ λέγουσιν ἄλλα τε ἐν τῇ Ἀσίᾳ λαμπρὰ ἀποδείξασθαι καὶ Ἀλεξάυνδννῳ κιι άντος ἐν Ὀξυδράκαις μάλιστά οἱ τῶν ἑταίρων ἀμῦναι. τελευτήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου τοῖς ἐς Ἀριδαῖον τὸν Φιλίππου τὴν πᾶσαν ἄγουσνἀιρνἄγουσιρνἄ ιστὰς αὐτὸς μάλιστα ἐγένετο ἐς τὰς βασιλείας αἴτιος τὰ ἔθνη νεμηθῆναι.
  
  [6.2] Македонцы считают Птолемея сыном Филиппа, сыном Аминты, хотя предположительно сыном Лага, утверждая, что его мать была беременна, когда она вышла замуж за Лага от Филиппа. И среди выдающихся деяний Птолемея в Азии упоминается, что именно он из товарищей Александра первым помогал ему в опасности среди оксидраков. После смерти Александра, противостоя тем, кто хотел передать всю свою империю Аридею, сыну Филиппа, он стал главным ответственным за разделение различных народов на царства.
  
  [3] αὐτὸς δὲ ἐς Αἴγυπτον διαβὰς Κλεομένην τε ἀπέκτεινεν, ὃν σατραπεύεην Αἰσύπτεου λέξανδρος, Περδίκκᾳ νομίζων εὔνουν καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐ πιστὸν αὑτῷ, καὶ ΜακεΉδϽο θέντας τὸν Ἀλεξάνδρου νεκρὸν ἐς Αἰγὰς κομίζειν ἀνέπεισεν αὑτῷ παραδμονναὑἚἀνέπεισεν αὑτῷ παραδονναὑἚἐς Αἰγὰς κομίζειν ἀνέπεισεν αὑτῷ παραδονναι όμῳ τῷ Μακεδόνων ἔθαπτεν ἐν Μέμφει, οἷα δὲ ἐπιστάμενος πολεμήσοντα Περδίκκαν Αἴγυπτον εἶχεν ἐν φυλακῇ. Περδίκκας δὲ ἐς μὲν τὸ εὐπρεπὲς τῆς στρατείας ἐπήγετο Ἀριδαῖον τὸν Φιλίδπου πκαὸ ανδρον ἐκ Ῥωξάνης τῆς Ὀξυάρτου γεγονότα καὶ Ἀλεξάνδρου, τῷ δὲ ἔργῳ Πλτολεμαεοῖ ν ἀφελέσθαι τὴν ἐν Αἰγύπτῳ βασιλείαν: ἐξωσθεὶς δὲ Αἰγύπτου καὶ τὰ ἐχι πόλεμον οίως θαυμαζόμενος, διαβεβλημένος δὲ καὶ ἄλλως ἐς τοὺς Μακεδόνας, ἀπέθανεν ὑπὸ τῶν σωματοφυλάκων.
  
  [6.3] Он лично перешел в Египет и убил Клеомена, которого Александр назначил сатрапом этой страны, считая его другом Пердикки и потому неверным себе; а македонян, которым было поручено отнести труп Александра в Эги, он убедил передать его ему. И он захоронил его по македонскому обряду в Мемфисе, но, зная, что Пердикка начнет войну, оставил в Египте гарнизон. И Пердикка взял Аридея, сына Филиппа, и мальчика Александра, которого Роксана, дочь Оксиарта, родила Александру, чтобы придать красок походу, но на самом деле он замышлял отобрать у Птолемея его царство в Египте. Но, изгнанный из Египта, потерявший репутацию воина и в других отношениях непопулярный среди македонцев, он был казнен своими телохранителями.
  
  [4] Πτολεμαῖον δὲ αὐτίκα ἐς τὰ πράγματα ὁ Περδίκκου θάνατος ἐπέστησε: καὶ τοςϿῦτο Σὲ ὶ Φοινίκην εἷλε, τοῦτο δὲ ἐκπεσόντα ὑπὸ Ἀντιγόνου καὶ φεύγοντα ὑπεδένξατο Σοῦλτο Σοὲ ντιόχου, καὶ αὐτὸς παρεσκευάζετο ὡς ἀμυνούμενος Ἀντίγονον. καὶ Κάσσανδρον τὸν Ἀντιπάτρου καὶ Λυσίμαχον βασιλεύοντα ἐν Θρᾴκῃ μετασχεσΦοῖν ἔτΦοῖ ου, φυγὴν λέγων τὴν Σελεύκου καὶ τὸν Ἀντίγονον φοβερόν σφισιν εἶναι πξτσιν αὸν
  
  [6.4] Смерть Пердикки немедленно привела к власти Птолемея, который одновременно покорил сирийцев и финикийцев, а также приветствовал Селевка, сына Антиоха, находившегося в изгнании, изгнанного Антигоном; далее он сам приготовился напасть на Антигона. Он уговорил Кассандра, сына Антипатра, и Лисимаха, царя Фракии, присоединиться к войне, убеждая, что Селевк находится в изгнании и что рост могущества Антигона опасен для них всех.
  
  [5] Ἀντίγονος δὲ τέως μὲν ἦν ἐν παρασκευῇ πολέμου καὶ τὸν κίνδυνον οὐ παντάπḸ: ἐπεὶ δὲ ἐς Λιβύην ἐπύθετο στρατεύειν Πτολεμαῖον ἀφεστηκότων Κυρηναίων, αὐτίυρκα Φοίνικας εἷλεν ἐξ ἐπιδρομῆς, παραδοὺς δὲ Δημητρίῳ τῷ παιδί, ἡλικίαν μὲν νὲν὿ φέέῳ ἤδη δοκοῦντι, καταβαίνει ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον. πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι πάλιν ἦγεν ὀπίσω τὴν στρατιάν, Δημήτριον ἀκούων ὑπὸ Πτολκεκοὸ Πτολεκοὸ εκρατῆσθαι: Δημήτριος δὲ οὔτε παντάπασιν ἐξειστήκει Πτολεμαίῳ τῆς χώρας καί τι΅νας τι΅νας ων λοχήσας διέφθειρεν οὐ πολλούς. τότε δὲ ἥκοντα Ἀντίγονον οὐχ ὑπομείνας Πτολεμαῖος ἀνεχώρησεν ἐς Αἴγυπτον.
  
  [6.5] Какое-то время Антигон готовился к войне и никоим образом не был уверен в ее исходе; но, узнав, что восстание Кирены призвало Птолемея в Ливию, он тотчас внезапным нашествием покорил сирийцев и финикийцев, выдал их Деметрию, своему сыну, человеку, который при всей своей юности уже слыл благоразумным, и спустился к Геллеспонту. Но он повел свою армию назад, не переправившись, узнав, что Деметрий побежден Птолемеем в битве. Но Деметрий не полностью покинул страну до Птолемея и, застигнув врасплох отряд египтян, убил нескольких из них. Затем по прибытии Антигона Птолемей не стал ждать его, а вернулся в Египет.
  
  6 ίᾳ καὶ αὖθις αὐτὸν Πτολεμαῖον ἐπιδιαβάντα ἐνίκησε: φυγόντα δὲ αὐτὸν πνγος Αἴγος Αἴγος Αἴγος Αἴγος νός τε κατὰ γῆν καὶ ναυσὶν ἅμα ἐπολιόρκει καὶ Δημήτριος. Πτολεμαῖος δὲ ἐς πᾶν ἀφικόμενος κινδύνου διέσωσεν ὅμως τὴν ἀρχὴν στρατιᾷ τε
  
  ἀντικαθήμενος ἐπὶ Πηλουσίῳ καὶ τριήρεσιν ἀμυνόμενος ἅμα ἐκ τοῦ ποταμοῦ. Ἀντίγονος δὲ Αἴγυπτον μὲν αἱρήσειν ἐκ τῶν παρόντων οὐδεμίαν ἔτι εἶχειν ἐλπίδα, δὲ ἐπὶ Ῥοδίους στρατιᾷ πολλῇ καὶ ναυσὶν ἔστειλεν, ὡς εἴ οἱ προσγένοιτο Ἧσνρηὂ ῳ χρήσεσθαι πρὸς τοὺς Αἰγυπτίους ἐλπίζων: ἀλλὰ αὐτοί τε οἱ Ῥόδιοι τοενσπήματα καὸ ις παρέσχοντο ἐς τοὺς πολιορκοῦντας καὶ Πτολεμαῖός σφισιν ἐς ὅσον δυνάμεως ἧκε συνήρατο ἐς τὸν πόλεμον.
  
  [6.6] По прошествии зимы Деметрий отплыл на Кипр и победил в морском сражении Менелая, сатрапа Птолемея, а затем и самого Птолемея, который переправился на помощь. Птолемей бежал в Египет, где был осажден Антигоном на суше и Деметрием с флотом. Несмотря на свою крайнюю опасность, Птолемей спас свою империю, выступив с армией в Пелусии и оказав сопротивление боевыми кораблями с реки. Теперь Антигон оставил всякую надежду покорить Египет в сложившихся обстоятельствах и отправил Деметрия против родосцев с флотом и большой армией, надеясь, что в случае завоевания острова он сможет использовать его как базу против египтян. Но родосцы проявили отвагу и изобретательность перед лицом осаждающих, а Птолемей помогал им всеми силами, какие только мог собрать.
  
  [7] Ἀντίγονος δὲ Ῥόδου τε ἁμαρτὼν καὶ Αἰγύπτου πρότερον, οὐ πολλῷ τούτων ὕστερμνν αι Λυσιμάχῳ τολμήσας καὶ Κασσάνδρῳ τε καὶ τῇ Σελεύκου στρατιᾷ, τῆς δυναμεως ἀπώλεσκε ἀπώλεσκε ὶ αὐτὸς ἀπέθανε ταλαιπωρήσας μάλιστα τῷ μήκει τοῦ πρὸς Εὐμένη πολέμου. τῶν δὲ βασιλέων τῶν καθελόντων Ἀντίγονον ἀνοσιώτατον κρίνω γενέσθαι ΚάδσανρὈὈν, κάσσαν ρὈὈν ντιγόνου τὴν Μακεδόνων ἀρχὴν ἀνασωσάμενος πολεμήσων ἦλθεν ἐπ᾽ ἄνδρα εὐργέτηηη
  
  [6.7] Таким образом, Антигону не удалось покорить Египет или, позднее, Родос, и вскоре после этого он дал бой Лисимаху, Кассандру и армии Селевка, потерял большую часть своих сил и сам был убит, больше всего страдая из-за продолжительность войны с Евменом. Из царей, свергнувших Антигона, я считаю, что самым нечестивым был Кассандр, который, хотя и вернул трон Македонии с помощью Антигона, тем не менее выступил против благодетеля.
  
  [8] ἀποθανόντος δὲ Ἀντιγόνου Πτολεμαῖος Σύρους τε αὖθις καὶ Κύπρον εἷλε, κατήγαγε ρρον ἐς τὴν Θεσπρωτίδα ἤπειρον: Κυρήνης δὲ ἀποστάσης Μάγας Βερενίκης υἱὸλς τενσης τενσης οικούσης ἔτει πέμπτῳ μετὰ τὴν ἀπόστασιν εἷλε Κυρήνην. — εἰ δὲ ὁ Πτολεμαῖος οὗτος ἀληθεῖ λόγῳ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου παῖς ἦν, ἴστωἸνὉ τὉ ἐς τὰς γυναῖκας κατὰ τὸν πατέρα κεκτημένος, ὃς Εὐρυδίκῃ τῇ Ἀντιπάτρου συὉονος οἱ παίδων Βερενίκης ἐς ἔρωτα ἦλθεν, ἣν Ἀντίπατρος Εὐρυδίκῃ συνέπεμψεν ἐς Αἴγς Αἴγς Αἣν Ἀντίπατρος Εὐρυδίκῃ ταύτης τῆς γυναικὸς ἐρασθεὶς παῖδας ἐξ αὐτῆς ἐποιήσατο, καὶ ὡς ἦν υἱ πλησίο Πτολεμαῖον ἀπέλιπεν Αἰγύπτου βασιλεύειν, ἀφ᾽ οὗ καὶ Ἀθηναίοις ἐστὶαν Ẽνἡ φυνλΐἡ Βερενίκης ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ τῆς Ἀντιπάτρου θυγατρός.
  
  [6.8] После смерти Антигона Птолемей снова подчинил себе сирийцев и Кипр, а также вернул Пирру Феспротию на материке. Кирена восстала; но Магас, сын Береники (которая в то время была замужем за Птолемеем), захватил Кирену на пятом году восстания. Если этот Птолемей действительно был сыном Филиппа, сына Аминты, то он, должно быть, унаследовал от своего отца страсть к женщинам, ибо, будучи женат на Эвридике, дочери Антипатра, хотя у него были дети, он полюбил Беренику, которую Антипатр отправил в Египет Эвридику. Он влюбился в эту женщину и имел от нее детей, и когда его конец приблизился, он оставил царство Египта Птолемею (от которого афиняне называют свое племя), будучи сыном Береники, а не дочери Антипатра.
  
  7. οὗτος ὁ Πτολεμαῖος Ἀρσινόης ἀδελφῆς ἀμφοτέρωθεν ἐρασθεὶς ἔγημεν αενδτήον, Μαον αμῶς ποιῶν νομιζόμενα, Αἰγυπτίοις μέντοι ὧν ἦρχε. δεύτερα δὲ ἀδελφὸν ἀπέκτεινεν Ἀργαῖον ἐπιβουλεύοντα, ὡς λέγεται, καὶ τὸν Ἷρξξάν οὗτος ὁ καταγαγὼν ἦν ἐκ Μέμφιδος: ἀπέκτεινε δὲ καὶ ἄλλον ἀδελϕὸν γεγοκνότα ΅δηΐν , Κυπρίους ἀφιστάντα αἰσθόμενος. Μάγας δὲ ἀδελφὸς ὁμομήτριος Πτολεμαίου παρὰ Βερενίκης τῆς μητρὸς ἀξιωθπϹνεπΐος τεοος υρήνην — ἐγεγόνει δὲ ἐκ Φιλίππου τῇ Βερενίκῃ Μακεδόνος μέν, ἄλλως δὲ ἀγνώστΑ῅ οῦ δήμου — , τότε δὴ οὗτος ὁ Μάγας ἀποστήσας Πτολεμαίου Κυρηναίους ἤλαυνεν ἑἼᴽ ογἅγτ
  
  [7.1] VII. Этот Птолемей влюбился в Арсиною, свою родную сестру, и женился на ней, нарушив здесь македонский обычай, но следуя обычаям своих египетских подданных. Во-вторых, он убил своего брата Аргея, который, как говорят, замышлял против него заговор; и это он принес из Мемфиса труп Александра. Он казнил и другого брата, сына Эвридики, узнав, что тот сеет недовольство среди киприотов. Тогда Магас, сводный брат Птолемея, которому его мать Береника доверила губернаторство в Кирене — она родила его Филиппу, македонянину, но незнатному и низкому происхождению, — побудил народ Кирены восстать из Птолемея и выступил против Египта.
  
  [2] καὶ Πτολεμαῖος μὲν τὴν ἐσβολὴν φραξάμενος ὑπέμενεν ἐπιόντας Κυρηναίπους, Μγάυς έλλεται καθ᾽ ὁδὸν ἀφεστηκέναι Μαρμαρίδας: εἰσὶ δὲ Λιβύων οἱ Μαρμαρίδαι τῶν νονμά. καὶ τότε μὲν ἐς Κυρήνην ἀπηλλάσσετο: Πτολεμαῖον δὲ ὡρμημένον διώκειν αἰνσία τοιὲ ἡνίκα παρεσκευάζετο ἐπιόντα ἀμύνεσθαι Μάγαν, ξένους ἐπηγάγετο καὶ ἄλλους καὼτατεά Γαὶ Γεά ρακισχιλίους: τούτους λαβὼν ἐπιβουλεύοντας κατασχεῖν Αἴγυπτον, ἀνήγαγε σφνᾶς ΐἐῖ ον διὰ τοῦ ποταμοῦ. καὶ οἱ μὲν ἐνταῦθα ἀπώλοντο ὑπό τε ἀλλήλων καὶ τοῦ λιμοῦ:
  
  [7.2] Птолемей укрепил вход в Египет и ожидал нападения киренейцев. Но во время похода Магас уже сформировался, когда мармариды, племя ливийских кочевников, восстали и поэтому отступили к Кирене. Птолемей решил преследовать, но был остановлен благодаря следующему обстоятельству. Когда он готовился встретить нападение Магаса, он привлек наемников, в том числе около четырех тысяч галлов. Узнав, что они замышляют захватить Египет, он повел их через реку на необитаемый остров. Там они погибли друг от друга или от голода.
  
  [3] Μάγας δὲ ἤδη γυναῖκα ἔχων Ἀπάμην Ἀντιόχου τοῦ Σελεύκου θυγατέρα, ἔπεισεν ἔπεισεν ἔπεισεν Ἀντιόχου βάντα ἃς ὁ πατήρ οἱ Σέλευκος ἐποιήσατο συνθήκας πρὸς Πτολεμαῖον, ἐλαύνενιν ἑἼπὸ. ὡρμημένου δὲ Ἀντιόχου στρατεύειν, Πτολεμαῖος διέπεμψεν ἐς ἅπαντας ὧν ἦχοεί Ἀντο ς μὲν ἀσθενεστέροις λῃστὰς κατατρέχειν τὴν γῆν, οἳ δὲ ἦσαν δυνατώτεροι στρατιᾷ,εοᾷ κτρατιᾷ κτρατιᾷ Ἀντιόχῳ μήποτε ἐγγενέσθαι στρατεύειν ἐπ᾽ Αἴγυπτον. οὗτος ὁ Πτολεμαῖος καὶ πρότερον εἴρηταί μοι ὡς ναυτικὸν ἔστειλεν ἐς τὴσναμαυΉνα ίαν ἐπ᾽ Ἀντίγονον καὶ Μακεδόνας: ἀλλὰ γὰρ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲν μέρα ἐγένσνετο Ἁτθς ναίοις. οἱ δέ οἱ παῖδες ἐγένοντο ἐξ Ἀρσινόης, οὐ τῆς ἀδελφῆς, Λυσιμάχου δὲ θυγατρου ἱ συνοικήσασαν ἀδελφὴν κατέλαβεν ἔτι πρότερον ἀποθανεῖν ἄπαιδα, καὶ νομός ἐπἆνα Ἀρσινοΐτης Αἰγυπτίοις.
  
  [7.3] Магас, который был женат на Апаме, дочери Антиоха, сына Селевка, убедил Антиоха нарушить договор, который его отец Селевк заключил с Птолемеем, и напасть на Египет. Когда Антиох решил напасть, Птолемей послал войска против всех подданных Антиоха, флибустьеров, чтобы захватить земли более слабых, и армию, чтобы сдержать более сильных, так что у Антиоха никогда не было возможности напасть на Египет. Я уже говорил, что этот Птолемей послал флот на помощь афинянам против Антигона и македонян, но это мало помогло спасти Афины. Его дети были от Арсинои, не его сестры, а дочери Лисимаха. Его сестра, вышедшая за него замуж, умерла до этого, не оставив потомства, и в Египте есть область, названная в ее честь арсиноитами.
  
  8. ἀπαιτεῖ δὲ ὁ λόγος δηλῶσαι καὶ τὰ ἐς Ἄτταλον ἔχοντα, ὅτι καὶ οὗτος τῶϐνΉἐς ὶν Ἀθηναίοις. ἀνὴρ Μακεδὼν Δόκιμος ὄνομα, στρατηγὸς Ἀντιγόνου, Λυσιμάχῳ παραδοὺς ὕστροντθὺς ὕστρονὸὺς ὰ χρήματα, Φιλέταιρον Παφλαγόνα εἶχεν εὐνοῦχον. ὅσα μὲν δὴ Φιλεταίρῳ πεπραγμένα ἐς τὴν ἀπόστασίν ἐστι τὴν ἀπὸ Λυσιμάχου κακὶ ΣΣς ΣΣκς ΣΣκς ὅσα μὲν ἀπὸ ἐπηγάγετο, ἔσται μοι τῶν ἐς Λυσίμαχον παρενθήκη: ὁ δὲ Ἄτταλος Ἀττάλου μὲιν παεον, λδν παεον ῦς δὲ Φιλεταίρου, τὴν ἀρχὴν Εὐμένους παραδόντος ἔσχεν ἀνεψιοῦ. μέγιστον δέ ἐστίν οἱ τῶν ἔργων: Γαλάτας γὰρ ἐς τὴν γῆν, ἣν ἔτι καὶ νῦν ἔῇνν ἔχνν ἔχνν ἔχνν γεῖν ἠνάγκασεν ἀπὸ θαλάσσης.
  
  [8.1] VIII. Здесь уместно добавить рассказ об Аттале, потому что он тоже является одним из афинских эпонимов. У македонянина по имени Доким, военачальник Антигона, который впоследствии отдал себя и свое имущество Лисимаху, был пафлагонский евнух по имени Филетер. Все, что сделал Филетер, чтобы способствовать восстанию против Лисимаха, и то, как он победил Селевка, станет эпизодом в моем рассказе о Лисимахе. Однако Аттал, сын Аттала и племянник Филетера, получил царство от своего двоюродного брата Эвмена, который передал его. Величайшим из его достижений было то, что он заставил галлов уйти из моря в страну, которую они все еще держат.
  
  [2] μετὰ δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν ἀγάλματα θεῶν, Ἀμφιάραος καὭν Εἰρήρν λοῦτον παῖδα. ἐνταῦθα Λυκοῦργός τε κεῖται χαλκοῦς ὁ Λυκόφρονος καὶ Καλλίας, ὃς πρὸης Ἀρτὸας Ἀρτὸας Ξέρξου τοῖς Ἕλλησιν, ὡς Ἀθηναίων οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἔπραξε τὴν εἰανήνην: ἔπραξε τὴν εἰανηνην: ἔπραξε τὴν εἰανήνην μοσθένης, ὃν ἐς Καλαυρείαν Ἀθηναῖοι τὴν πρὸ Τροιζῆνος νῆσον ἠνάγκσκασαν Ἁποὸ άμενοι δὲ ὕστερον διώκουσιν αὖθις μετὰ τὴν ἐν Λαμίᾳ πληγήν.
  
  [8.2] После статуй эпонимов следуют статуи богов, Амфиарая и Эйрины (Мира), несущих мальчика Плута (Богатство). Здесь стоит бронзовая фигура Ликурга, сына Ликофрона, и Каллия, который, по мнению большинства афинян, установил мир между греками и Артаксерксом, сыном Ксеркса. Здесь же находится и Демосфен, которого афиняне вынудили удалиться в Калаврию, на остров у Трезена, а затем, получив его обратно, снова изгнали после поражения при Ламии.
  
  [3] Δημοσθένης δέ ὡς τὸ δεύτερον ἔφυγε, περαιοῦται καὶ τότε ἐς τὴν Καλαυρείπναν, ἔνννα άρμακον ἐτελεύτησεν: φυγάδα τε Ἕλληνα μόνον τοῦτον Ἀντιπάτρῳ καὶ Μακεδόσιν οὀὐκ Ἧ ας. ὁ δὲ Ἀρχίας οὗτος Θούριος ὢν ἔργον ἤρατο ἀνόσιον: ὅσοι Μακεδόσιν ἔπραξαννἔπραξαν ἔπραξαν ἀνόσιον ἢ τοῖς Ἕλλησι τὸ πταῖσμα τὸ ἐν Θεσσαλίᾳ γενέσθαι, τούτους ἦγεν Ἀρχίας Ἀντιπάώτρ῿ κην. Δημοσθένει μὲν ἡ πρὸς Ἀθηναίους ἄγδν εὔνοια ἐς τοῦτο ἐχώρησεν: εὖα δέ μοιι λεθε ῖ ἄνδρα ἀφειδῶς ἐκπεσόντα ἐς πολιτείαν καὶ πιστὰ ἡγησάμενον τὰ τοῦ δήμου μεήποτὰ ῆσαι.
  
  [8.3] Сосланный во второй раз, Демосфен снова переправился в Калаврию и покончил с собой там, приняв яд, будучи единственным греческим изгнанником, которого Архий не смог вернуть Антипатру и македонянам. Этот Архий был турианцем, взявшим на себя отвратительную задачу привести к Антипатру для наказания тех, кто выступил против македонян до того, как греки потерпели поражение в Фессалии. Такова была награда Демосфена за его великую преданность Афинам. Я полностью согласен с замечанием, что ни один человек, который безжалостно бросился в политику, полагаясь на лояльность демократии, никогда не встречал счастливой смерти.
  
  [4] τῆς δὲ τοῦ Δημοσθένους εἰκόνος πλησίον Ἄρεώς ἐστιν ἱερόν, ἔνθα ἀβρνλματα ὿὿ δίτης κεῖται, τὸ δὲ τοῦ Ἄρεως ἐποίησεν Ἀλκαμένης, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν ἀνὴρ Πάριο,ὴρ Πάριι αὐτῷ Λόκρος. ἐνταῦθα καὶ Ἐνυοῦς ἄγαλμά ἐστιν, ἐποίησαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Πραξιτέλους: περδιτέλους: περδιτέλους ὸν ἑστᾶσιν Ἡρακλῆς καὶ Θησεὺς καὶ Ἀπόλλων ἀναδούμενος ταινίᾳ τὴν κόντερντερντερνην, Ἀπόλλων ἀναδούμενος Καλάδης Ἀθηναίοις ὡς λέγεται νόμους γράψας καὶ Πίνδαρος ἄλλα τε εὑρόμενος παρνηΉἉἄ τὴν εἰκόνα, ὅτι σφᾶς ἐπῄνεσεν ᾆσμα ποιήσας.
  
  [8.4] Рядом со статуей Демосфена находится святилище Ареса, где помещены два изображения Афродиты, одно — Ареса, сделанное Алкаменом, и одно — Афины, сделанное парианцем по имени Локру. Существует также изображение Энио, сделанное сыновьями Праксителя. Около храма стоят изображения Геракла, Тесея, Аполлона, связывающего волосы повязкой, и статуи Калада, который, как говорят, издавал законы для афинян, и Пиндара, статуя которого была одной из наград, которые афиняне дали ему за восхваление. их в оду.
  
  [5] οὐ πόρρω δὲ ἑστᾶσιν Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ κτείναντες Ἵππαρχον: αἰτιίἼἂἰτίἯἱ ένετο καὶ τὸ ἔργον ὅντινα τρόπον ἔπραξαν, ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένα. τῶν δὲ ἀνδριάντων οἱ μέν εἰσι Κριτίου τέχνη, τοὺς δὲ ἀρχαίους ἐποίίηστεν Ἀνρ ου δέ, ὡς εἷλεν Ἀθήνας ἐκλιπόντων τὸ ἄστυ Ἀθηναίων, ἀπαγαγοαμένου καὶ τούτοου κατέπεμψεν ὕστερον Ἀθηναίοις Ἀντίοχος.
  
  [8.5] Рядом стоят статуи Гармодия и Аристогитона, убивших Гиппарха. О причине этого акта и методе его исполнения рассказали другие; из фигур некоторые были сделаны Критием, а старые были работой Антенора. Когда Ксеркс взял Афины после того, как афиняне покинули город, он забрал и эти статуи вместе с добычей, но впоследствии Антиох вернул их афинянам.
  
  [6] τοῦ θεάτρου δὲ ὃ καλοῦσιν Ὠιδεῖον ἀνδριάντες πρὸ τῆς ἐσόδου βασνλέων ετἰσΑν ετἰσΑὉ ν. ὀνόματα μὲν δὴ κατὰ τὰ αὐτὰ Πτολεμαῖοί σφισιν, ἄλλη δὲ ἐπίκλησις ἄλλλῳ: λαὶτιριγέ καλοῦσι καὶ Φιλάδελφον ἕτερον, τὸν δὲ τοῦ Λάγου Σωτῆρα παραδόντων Ῥοδίων τθ ὄ. τῶν δὲ ἄλλων ὁ μὲν Φιλάδελφός ἐστιν οὗ καὶ πρότερον μνήμην ἐν τοῖς ἐηιμΐύμάοο ην, πλησίον δέ οἱ καὶ Ἀρσινόης τῆς ἀδελφῆς ἐστιν εἰκών.
  
  [8.6] Перед входом в театр, который они называют Одеум (Музыкальный зал), стоят статуи египетских царей. Всех их одинаково зовут Птолемеями, но у каждого своя фамилия. Ибо они называют одного Филометором, а другого Филадельфом, а сына Лага зовут Сотер, имя, данное ему родосцами. Из них Филадельф — это тот, кого я уже упоминал среди эпонимов, а рядом с ним стоит статуя его сестры Арсинои.
  
  ПТОЛЕМЕЙ ФИЛОМЕТОР ЕГИПТА, ИСТОРИЯ
  
  9. ὁ δὲ Φιλομήτωρ καλούμενος ὄγδοος μέν ἐστιν ἀπόγονος Πτολεμαίου τοῦ Λμλοίυ, τὴὐ ησιν ἔσχεν ἐπὶ χλευασμῷ. οὐ γάρ τινα τῶν βασιλέων μισηθέντα ἴσμεν ἐς τοσόνδε ὑπὸ μητρός, ὃν πρεσβύταδτντα ὄὐ πρεσβύταδτντα ὄὐ γάρ τινα τῶν ἡ μήτηρ οὐκ εἴα καλεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, πρότερον δὲ ἐς Κύπρον ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐπὸ τοῦ πατρὸθς περάρής ξασα: τῆς δὲ ἐς τὸν παῖδα τῇ Κλεοπάτρᾳ δυσνοίας λέγουσιν ἄλλας τε αἰτίας καὶ ὅτι Ἀλέξανδρον τὸν νεώτερον τῶν παίδων κατήκοον ἔσεσθαι μᾶλλον ἤλπιζε. καὶ διὰ τοῦτο ἑλέσθαι βασιλέα Ἀλέξανδρον ἔπειθεν Αἰγυπτίους:
  
  [9.1] IX. Тот, кого звали Филометор, восьмой по происхождению от Птолемея, сына Лага, и имя свое дано ему в саркастической насмешке, ибо мы не знаем ни одного из царей, которого так ненавидела бы его мать. Хотя он был старшим из ее детей, она не позволила ему быть призванным на престол, но уговорила его отца до того, как поступил призыв отправить его на Кипр. Среди причин, приписываемых Клеопатре враждебности к ее сыну, - ее ожидание, что Александр, младший из ее сыновей, окажется более послушным, и это соображение побудило ее убедить египтян избрать Александра царем.
  
  [2] ἐναντιουμένου δέ οἱ τοῦ πλήθους, δεύτερα ἐς τὴν Κύπρον ἔστειλεν ἈλέξανδταᲿν, γρθν ν τῷ λόγῳ, τῷ δὲ ἔργῳ δι᾽ αὐτοῦ Πτολεμαίῳ θέλουσα εἶναι φοβερωτέρα, τέλος δτατὲ σαος λιστα τῶν εὐνούχων ἐνόμιζεν εὔνους, ἐπήγετο σφᾶς ἐς τὸ πλῆθος ὡς αὐτή τε ἐπιβουλευθεῖσα ὑπὸ Πτολεμαίου καὶ τοὺς εὐνούχους τοιαῦτα ὑπ᾽ ἐκείνου παθςΌ. οἱ δὲ Ἀλεξανδρεῖς ὥρμησαν μὲν ὡς ἀποκτενοῦντες τὸν Πτολεμαῖον, ὡς δὲ σφᾶια βὰς νεώς, Ἀλέξανδρον ἥκοντα ἐκ Κύπρου ποιοῦνται βασιλέα.
  
  [9.2] Когда народ выступил против, она во второй раз отправила Александра на Кипр, якобы как полководца, но на самом деле потому, что хотела с помощью его средств заставить Птолемея еще больше бояться ее. Наконец она покрыла ранами тех евнухов, от которых, по ее мнению, лучше всего избавиться, и представила их народу, доказывая, что она стала жертвой махинаций Птолемея и что он так поступил с евнухами. Жители Александрии бросились убивать Птолемея, а когда он спасся на борту корабля, сделали Александра, вернувшегося с Кипра, своим царем.
  
  [3] Κλεοπάτραν δὲ περιῆλθεν ἡ δίκη τῆς Πτολεμαίου φυγῆς ἀποθανοῦσαν ὑπα Ἀλεξ΅άν,τὸὸάν,τῆς ὴ βασιλεύειν ἔπραξεν Αἰγυπτίων. τοῦ δὲ ἔργου φωραθέντος καὶ Ἀλεξάνδρου φόβῳ τῶν πολιτῶν φεύγοντος, οκὕτω Πτὕτω Πτοω ῆλθε καὶ τὸ δεύτερον ἔσχεν Αἴγυπτον: καὶ Θηβαίοις ἐπολέμησεν ἀποστςᾶσι, ποστςμοηεισάε ρίτῳ μετὰ τὴν ἀπόστασιν ἐκάκωσεν, ὡς μηδὲ ὑπόμνημα λειφθῆναι Θηβαίοις τνμεας πινημα προελθούσης ἐς τοσοῦτον ὡς ὑπερβαλέσθαι πλούτῳ τοὺς Ἑλλήνων πολυχρημάτους, τό τε ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοῖς καὶ Ὀρχομενίους. Πτολεμαῖον μὲν οὖν ὀλίγῳ τούτων ὕστερον ἐπέλαβε μοῖρα ἡ καθήκουσα: Ἀθδπνα῾Ჲὸ οῦ παθόντες εὖ πολλά τε καὶ οὐκ ἄξια ἐξηγήσεως χαλκοῦν καὶ αὐτὸν καὶ Βερθννκκ ν, ἣ μόνη γνησία οἱ τῶν παίδων ἦν.
  
  [9.3] Возмездие за изгнание Птолемея постигло Клеопатру, ибо она была казнена Александром, которого она сама сделала царем египтян. Когда дело было раскрыто, и Александр бежал в страхе перед горожанами, Птолемей вернулся и во второй раз взял на себя управление Египтом. Он вел войну с фиванцами, которые восстали, сократил их через два года после восстания и обошелся с ними так жестоко, что у них не осталось даже памятника их прежнего процветания, которое так выросло, что они превзошли в богатстве самых богатых из фиванцев. греки, святилище Дельфы и орхомениане. Вскоре после этого Птолемея встретила назначенная ему судьба, и афиняне, получившие от него много пользы, о которой мне не нужно останавливаться, установили бронзовое подобие его и Береники, его единственного законного ребенка.
  
  ЛИСИМАХ МАКЕДОНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [4] μετὰ δὲ τοὺς Αἰγυπτίους Φίλιππός τε καὶ Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου κεῖντοίί: τοςμίοι: τοςμοι ὑπῆρχέ πως ἢ ἄλλου πάρεργα εἶναι λόγου. τοῖς μὲν οὖν ἀπ᾽ Αἰγύπτου τιμῇ τε ἀληθεῖ καὶ εὐεργέταις οὖσι γεγόνασιν αἱ δπίρ,λπίν αἱ δωρΉ ῳ δὲ καὶ Ἀλεξάνδρῳ κολακείᾳ μᾶλλον ἐς αὐτοὺς τοῦ πλήθους, ἐπεὶ καὶὶ Λυσίμαοχ ίᾳ τοσοῦτον ὡς ἐς τὰ παρόντα χρήσιμον νομίζοντες ἀνέθηκαν.
  
  [9.4] После египтян следуют статуи Филиппа и его сына Александра. События их жизни были слишком важны, чтобы стать простым отступлением в другой истории. Египтяне получили свои почести из искреннего почтения и потому, что они были благодетелями, но скорее подхалимство народа воздало их Филиппу и Александру, так как они поставили статую Лисимаху тоже не столько из-за доброй воли, потому что они думали, что служат их непосредственным целям.
  
  5 ὑπ᾽ ὀργῆς λέοντι ὁμοῦ καθείρξας ἐς οἴκημα κεκρατηκότα εὗρε τοῦ θηρίαου: λά τε ου: λά τε ου διετέλει θαυμάζων καὶ Μακεδόνων ὁμοίως τοῖς ἀρίστοις ἦγεν ἐν τιμῇ. τελευτήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου Θρᾳκῶν ἐβασίλευεν ὁ Λυσίμαχος τῶν προσοίκων Μακεονσνσιῦδωὁ ρχεν Ἀλέξανδρος καὶ ἔτι πρότερον Φίλιππος: εἶεν δ᾽ ἂν οὗτοι τοῦ Θρᾳκίου λεηου λεηου μοηὖρ Θρᾳκῶν δὲ τῶν πάντων οὐδένες πλείους εἰσὶ τῶν ἀνθρώπων ὅτι μὴ Κελτοὶ πρὸλϿ πρὸλϿ ς ἓν ἀντεξετάζοντι, καὶ διὰ τοῦτο οὐδείς πω πρότερος Θρᾷκας Ῥωμαίων κατρατρέψὈὐδείς Ῥωμαίοις δὲ Θρᾴκη τε πᾶσά ἐστιν ὑποχείριος, καὶ Κελτῶν ὅσον μὲν ἀχριδσίον νοον νον ε ὑπερβάλλον ψῦχος καὶ γῆς φαυλότητα , ἑκουσίως παρῶπταί σφισι, τὰ δὲ ἀξιόκτητα ἔχουσι καὶ τούτων.
  
  [9.5] Этот Лисимах был македонянином по происхождению и одним из телохранителей Александра, которого Александр однажды в гневе запер в комнате со львом и впоследствии обнаружил, что он одолел животное. Отныне он всегда относился к нему с уважением и почитал его так же, как самых знатных македонцев. После смерти Александра Лисимах правил такими из фракийцев, соседствующих с македонянами, какие были под властью Александра, а до него — Филиппа. Они будут составлять лишь небольшую часть Фракии. Если сопоставить расу с расой, то ни один человеческий народ, кроме кельтов, не является более многочисленным, чем фракийцы, вместе взятые, и по этой причине никто до римлян не сокращал все фракийское население. Но римляне покорили всю Фракию, и они также владеют кельтской территорией, которой стоило бы владеть, но они намеренно упустили из виду те части, которые считали бесполезными из-за чрезмерного холода или бесплодия.
  
  [6] τότε δὲ ὁ Λυσίμαχος πρώτοις τῶν περιοίκων ἐπολέμησεν Ὀδρύσαις, δεύτερα δὲν ἐπὶ Δρπὶ καὶ Γέτας ἐστράτευσεν: οἷα δὲ ἀνδράσι συμβαλὼν οὐκ ἀπείροις πολέμων, ἀριθμῷ δὲὲὑ απεη δὲὲὑ ρβεβληκόσιν, αὐτὸς μὲν ἐς τὸ ἔσχατον ἐλθὼν κινδύνου διέφυγεν, ὁ δέ οἱ παῼκθ ῼῈθ υστρατευόμενος τότε πρῶτον ὑπὸ τῶν Γετῶν ἑάλω. Λυσίμαχος δὲ καὶ ὕστερον προσπταίσας μάχαις καὶ τὴν ἅλωσιν τοῦ παιδὸς οιιγκ παρν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ύμενος συνέθετο πρὸς Δρομιχαίτην εἰρήνην, τῆς τε ἀρχῆς τῆς αὑτοῦ τὰ πέρραν ντστρν ῆς Γέτῃ καὶ θυγατέρα συνοικίσας ἀνάγκῃ τὸ πλέον: οἱ δὲ οὐκ Ἀγαθοκλέα, Λυσίμαχθὸ ἁλῶναι λέγουσιν, ἀνασωθῆναι δὲ Ἀγαθοκλέους τὰ πρὸς τὸν Γέτην ὑπὲρ αὐτοῦ πράξαντος. ὡς δὲ ἐπανῆλθεν, Ἀγαθοκλεῖ Λυσάνδραν γυναῖκα ἠγάγετο, Πτολεμαίου τε το῕ Λάαοῶ κάαοῶ κάαοῶ ης οὖσαν.
  
  [9.6] Затем Лисимах начал войну со своими соседями, сначала с одрисами, затем с гетами и дромихетами. Вступив в бой с людьми, не разбиравшимися в военном деле и намного превосходившими его по численности, он сам бежал из крайне опасного положения, но его сын Агафокл, служивший с ним тогда впервые, попал в плен к гетам. Впоследствии Лисимах потерпел и другие неудачи и, придавая большое значение пленению своего сына, заключил мир с Дромиклиатом, уступив гетскому царю части своей империи за Истром и главным образом в принудительном порядке отдав ему в жены свою дочь. Другие говорят, что не Агафокл, а сам Лисимах был взят в плен и обрел свободу, когда Агафокл от его имени обратился к гетскому царю. По возвращении он женился на Агафокле Лисандре, дочери Птолемея, сына Лага и Эвридики.
  
  7 . συνῴκισε δὲ καὶ Ἐφεσίων ἄχρι θαλάσσης τὴν νῦν πόλιν, ἐπαγαγόμενος ἐς αὐτὴεν ν οἰκήτορας καὶ Κολοφωνίους, τὰς δὲ ἐκείνων ἀνελὼν πόλεις, ὡς Φοίνινκα τπννκα ωινάμβ ολοφωνίων θρηνῆσαι τὴν ἅλωσιν. Ἑρμησιάναξ δὲ ὁ τὰ ἐλεγεῖα γράψας οὐκέτι ἐμοὶ δοκεῖν περιῆν: πάντως γάρ ποὶ ῐὅ ῐὅ ἂν ἐπὶ ἁλούσῃ Κολοφῶνι ὠδύρατο. Λυσίμαχος δὲ καὶ ἐς πόλεμον πρὸς Πύρρρον κατέστη τὸν Αἰακίδου: φυλάξας δὲρί ἐπξ Ἷξ ἐξ Ἷν όντα, οἷα δὴ τὰ πολλὰ ἐκεῖνος ἐπλανᾶτο, τήν τε ἄλλην ἐλεηλάτησεν Ἤπειρον καḶὶ ἐκὶὶ ς ἦλθε τῶν βασιλέων.
  
  [9.7] Он также переправился с флотом в Азию и помог свергнуть империю Антигона. Он основал также современный город Эфес до самого побережья, приведя в него в качестве поселенцев жителей Лебедоса и Колофона, после того как разрушил их города, так что ямбический поэт Феникс сочинил плач о взятии Колофона. Мермезианакса, элегического писателя, я думаю, уже не было в живых, иначе он тоже наверняка был бы тронут захватом Колофона, чтобы написать панихиду. Лисимах также пошел войной на Пирра, сына Эакида. В ожидании своего отъезда из Эпира (Пирр был очень бродячим нравом) он разорял Эпир, пока не достиг царских гробниц.
  
  [8] τὰ δὲ ἐντεῦθεν ἐμοί ἐστιν οὐ πιστά, Ἱερώνυμος δὲ ἔγραψε Καρδιανὸς Λυσίμαχτον τῶν νεκρῶν ἀνελόντα τὰ ὀστᾶ ἐκρῖψαι. ὁ δὲ Ἱερώνυμος οὗτος ἔχει μὲν καὶ ἄλλως δόξαν πρὸς ἀπέχθειαν γράψαι τΉσιν βΉσνι Ἀντιγόνου, τούτῳ δὲ οὐ δικαίως χαρίζεσθαι: τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς τάφοις τῶάν Ἠπεισπν Ἠπεισπν Ἠπεισπν Ἠπεισπω ν ἐστι φανερὸς ἐπηρείᾳ
  
  συνθείς, ἄνδρα Μακεδόνα θήκας νεκρῶν ἀνελεῖν. χωρὶς δὲ ἠπίστατο δή που καὶ Λυσίμαχος οὐ Πύρρου σφᾶς προγόνους μόνον ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ου τοὺς αὐτοὺς τούτους ὄντας: καὶ γὰρ Ἀλέξανδρος Ἠπειρώτης τε ἦν καὶ τδρπκῶν Αἦν καὶ τδρκῶν Αἰρ ὸς μητρός, ἥ τε ὕστερον Πύρρρου πρὸς Λυσίμαχον συμμαχία δηλοῖ καὶ πολεμήαασιδνλτλ ἀιιάάτ ὲν πρὸς ἀλλήλους γενέσθαι σφίσι . τῷ δὲ Ἱερωνύμῳ τάχα μέν που καὶ ἄλλα ἦν ἐς Λυσίμαχον ἐγκλήματα, μέγιστον δριαια τὅὲτι νῶν πόλιν ἀνελὼν Λυσιμάχειαν ἀντ᾽ αὐτῆς ᾤκισεν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῆς Θρᾂκεία
  
  [9.8] Следующая часть истории кажется мне невероятной, но Иероним Кардиан рассказывает, что он разрушил гробницы и выбросил кости мертвых. Но этот Иероним имеет репутацию предубежденного против всех царей, кроме Антигона, и несправедливо пристрастного к нему. Что же касается обращения с могилами Эпейро, то совершенно ясно, что он из злого умысла заставил его записать, что македонец осквернил могилы умерших. Кроме того, Лисимах наверняка знал, что они были предками не только Пирра, но и Александра. На самом деле Александр был эпиротом и эакидом по материнской линии, и последующий союз между Пирром и Лисимахом доказывает, что даже будучи врагами они не были непримиримыми. Возможно, у Иеронима были претензии к Лисимаху, особенно за то, что он разрушил город кардианцев и основал на его месте Лисимахию на перешейке Фракийского Херсонеса.
  
  10. Λυσιμάχῳ δὲ ἐπὶ μὲν Ἀριδαίου βασιλεύοντος καὶ ὕστερον Κασσάνδρου καὶ τῶίί ιέμεινε πρὸς Μακεδόνας: περιελθούσης δὲ ἐς Δημήτριον τὸν Ἀντιγόνου τῆς ἀραχἸδῆϽ η Λυσίμαχος πολεμήσεσθαι ἤλπιζεν ὑπὸ Δημητρίου καὶ αὐτὸς ἄρχειν ἠξίου πολέμου ποὅέὸου ποὅ που ιστάμενος ὂν Δημητρίῳ προσπεριβάλλεσθαί τι ἐθέλειν καὶ ἅμα ὁρῶν αὐτὸν παρελθόντα ἐς Μακεδονίαν μετάπεμπτον ὑπὸ Ἀλεξάνδρου τοῦ Κασσάνδρου, δρία ετο, αὐτόν τε Ἀλέξανδρον φονεύσαντα καὶ ἔχοντα ἀντ᾽ ἐκείνου τὴν Μακεδόνων ἀρω.
  
  [10.1] X. Пока царствовал Аридей, а после него Кассандр и его сыновья, между Лисимахом и Македонией продолжались дружеские отношения. Но когда царство перешло к Деметрию, сыну Антигона, Лисимах, отныне ожидая, что Деметрий объявит ему войну, решился на агрессивные действия. Он знал, что Деметрий унаследовал склонность к величию, и он также знал, что он посетил Македонию по призыву Александра и Кассандра, и по прибытии убил самого Александра и правил македонянами вместо него.
  
  [2] τούτων ἕνεκα Δημητρίῳ συμβαλὼν πρὸς Ἀμφιπόλει παρ᾽ ὀλίγον μὲν ἦλθεν ἐκπεσςδῖν ἐκπεσεδῖν ἀμύναντος δέ οἱ Πύρρου τήν τε Θρᾴκην κατέσχε καὶ ὕστερον ἐπῆρξε Νεστίων κϲναὶ Μδκαὶ Μḉναὶ πολὺ Μακεδονίας αὐτὸς Πύρρρος κατεῖχε, δυνάμει τε ἥκων ἐξ Ἠπείρου καὶ πρὸς Λυὸς Λυὸς ῷ παρόντι ἔχων ἐπιτηδείως. Δημητρίου δὲ διαβάντος ἐς τὴν Ἀσίαν καὶ Σελεύκῳ πολεμοῦντος, ὅσον μχν τρόενον ὰ Δημητρίου, διέμεινεν ἡ Πύρρου καὶ Λυσιμάχου συμμαχία: γενομένου δὲμ ἐπρκί Σελευίο Σελεχου Λυσιμάχῳ καὶ Πύρρῳ διελύθη ἡ φιλία, καὶ καταστάντων ἐς πόλεμον Λυσίμαχος τόντιηἌντιγἌ μητρίου καὶ αὐτῷ Πύρρῳ πολεμήσας ἐκράτησε παρὰ πολὺ καὶ Μακεδονίαν ἔσχεν, ἀναχωρῆσαι Πύρρον βιασάμενος ἐς τὴν Ἤπειρον.
  
  [10.2] Поэтому, встретив Деметрия в Амфиполе, он был близок к тому, чтобы быть изгнанным из Фракии, но когда Пирр пришел к нему на помощь, он овладел Фракией и впоследствии расширил свою империю за счет нестийцев и македонян. Большая часть Македонии находилась под контролем самого Пирра, пришедшего из Эпируса с войском и находившегося в то время в дружеских отношениях с Лисимахом. Однако, когда Деметрий переправился в Азию и начал войну с Селевком, союз между Пирром и Лисимахом продлился только до тех пор, пока Деметрий продолжал военные действия; когда Деметрий подчинился Селевку, дружба между Лисимахом и Пирром была прервана, а когда началась война, Лисимах воевал против Антигона, сына Деметрия, и против самого Пирра, одержал верх в борьбе, завоевал Македонию и заставил Пирра отступить в Эпир.
  
  [3] εἰώθασι δὲ ἀνθρώποις φύεσθαι δι᾽ ἔρωτα πολλαὶ συμφοραί. Λυσίμαχος γὰρ ἡλικίᾳ τε ἤδη προήκων καὶ ἐς τοὺς παῖδας αὐτός τε νομιαζόδίανος ε ὶ Ἀγαθοκλεῖ παίδων ὄντων ἐκ Λυσάνδρας Ἀρσινόην ἔγημεν ἀδελφὴν Λυσάνδρας. ταύτην τὴν Ἀρσινόην φοβουμένην ἐπὶ τοῖς παισί, μὴ Λυσιμάχου τελευτήσανλτος ἐἈπ῾α γένωνται, τούτων ἕνεκα Ἀγαθοκλεῖ ἐπιβουλεῦσαι λέγεται. ἤδη δὲ ἔγραψαν καὶ ὡς Ἀγαθοκλέους ἀφίκοιτο ἐς ἔρωτα ἡ Ἀρσινόη, ἀποτυγχχάάν πὶ τῷ βουλεῦσαι λέγουσιν Ἀγαθοκλεῖ θάνατον. λέγουσι δὲ καὶ ὡς Λυσίμαχος αἴσθοιτο ὕστερον τὰ τολμηθέντα ὑπὸ τῆς γυναικόνὂ ὐδὲν ἔτι οἱ πλέον ἠρημωμένῳ φίλων ἐς τὸ ἔσχατον.
  
  [10.3] Любовь обычно навлекает на людей много бедствий. Лисимах, хотя к этому времени достиг зрелого возраста и считался счастливым в отношении своих детей, и хотя у Агафокла были дети от Лисандры, тем не менее женился на сестре Лисандры Арсиное. Эта Арсиноя, опасаясь за своих детей, чтобы они после смерти Лисимаха не попали в руки Агафокла, по этой причине, как говорят, замышляла против Агафокла заговор. Историки уже рассказывали, как Арсиноя влюбилась в Агафокла, а в случае неудачи говорят, что она устроила заговор против его жизни. Рассказывают также, что Лисимах позже обнаружил махинации своей жены, но был к этому времени бессилен, потеряв всех своих друзей.
  
  [4] ὡς γὰρ δὴ τότε ὁ Λυσίμαχος ἀνελεῖν τὸν Ἀγαθοκλέα Ἀρσινόῃ παρῆκε, ΛυέακΣραῖρ ἐκδιδράσκει τούς τε παῖδας ἅμα ἀγομένη καὶ τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς αὑτῆς, †οἷ λροἷ λοἷ λροἷ ο ἐς Πτολεμαῖον καταφεύγουσι. τούτοις ἐκδιδράσκουσι παρὰ Σέλευκον καὶ Ἀλέξανδρος ἠκολούθησεν, υἱὸυσις μϬειν ι γονὼς δὲ ἐξ Ὀδρυσιάδος γυναικός. οὗτοί τε οὖν ἐς
  
  Βαβυλῶνα ἀναβεβηκότες ἱκέτευον Σέλευκον ἐς πόλεμον πρὸς Λυσίμαχον καταστῆναι: καταστῆναι: καταστῆναι: καταστῆναι: ος ἅμα, ᾧ τὰ χρήματα ἐπετέτραπτο Λυσιμάχου, τῇ τε Ἀγαθοκλέους τελευτῇ χαλεπῶς ταλεπῶς φέρωνν τῆς Ἀρσινόης ὕποπτα ἡγούμενος καταλαμβάνει Πέργαμον τὴν ὑπὲρ Καΐκου, πέμψψας ΚευρκαϬ Τὲ κ ήματα καὶ αὑτὸν ἐδίδου Σελεύκῳ.
  
  [10.4] Так как Лисимах, таким образом, проглядел убийство Арсиноей Агафокла, Лисандра бежала к Селевку, взяв с собой своих детей и своих братьев, которые нашли убежище у Птолемея и в конце концов приняли этот курс. В бегстве к Селевку их сопровождал Александр, сын Лисимаха от одриски. Итак, они, отправившись в Вавилон, умоляли Селевка начать войну с Лисимахом. В то же самое время Филетер, которому было доверено имущество Лисимаха, огорченный смертью Агафокла и подозрительный к обращению с ним со стороны Арсинои, захватил Пергам на Кайке и, послав глашатая, предложил как имущество и себя Селевку.
  
  5 υ συμβαλών τε Σελεύκῳ παρὰ πολύ τε ἐκρατήθη καὶ αὐτὸς ἀπέθανεν. Ἀλέξανδρος δέ, ὃς ἐκ τῆς γυναικὸς Ὀδρυσίδος ἐγεγόνει οἱ, πολλὰ Λυσμτάνδραν πονδραν πονδραν ναιρεῖταί τε καὶ ὕστερον τούτων ἐς Χερρόνησον κομίσας ἔθαψεν, ἔνθα ἔτι κανὶ μῦί νῦί ανερὸς ὁ τάφος Καρδίας τε μεταξὺ κώμης καὶ Πακτύης.
  
  [10.5] Услышав обо всем этом, Лисимах, не теряя времени, переправился в Азию и, взяв на себя инициативу, встретился с Селевком, потерпел тяжелое поражение и был убит. Александр, сын его от одриски, после долгого ходатайства перед Лисандрой, завоевал его тело, а затем отнес его в Херсонес и похоронил, где его могила до сих пор видна между селом Кардией и Пактией.
  
  11. τὰ μὲν οὖν Λυσιμάχου τοιαῦτα ἐγένετο: Ἀθηναίοις δὲ εἰκών ἐστι καὶ Πυ.ρρου. οὗτος ὁ Πύρρος Ἀλεξάνδρῳ προσῆκεν οὐδέν, εἰ μὴ ὅσα κατὰ γένος: Αἰακκίδου Ὀρορ υ Πύρρος ἦν, Ὀλυμπιάδος δὲ Ἀλέξανδρος τῆς Νεοπτολέμου, Νεοπτολέμῳ δὲ καὼὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀρύὶ Ἀλκέτας ὁ Θαρύπου. ἀπὸ δὲ Θαρύπου ἐς Πύρρον τὸν Ἀχιλλέως πέντε ἀνδρῶν καὶ δέκα εἰσὶ γενεναί: πρᴴδκῶὶ ὗτος ἁλούσης Ἰλίου τὴν μὲν ἐς Θεσσαλίαν ὑπερεῖδεν ἀναχώρησιν, ἐς δὲ τὴαα χρνεάν άπον ἐνταῦθα ἐκ τῶν Ἑλένου χρησμῶν ᾤκησε. καί οἱ παῖς ἐκ μὲν Ἑρμιόνης ἐγένετο οὐδείς, ἐξ Ἀνδρομάχης δὲ Μολοσίαα κεοὸς κεοὸς κείαὸς ὶ νεώτατος ὁ Πέργαμος. ἐγένετο δὲ καὶ Ἑλένῳ Κεστρῖνος: τούτῳ γὰρ Ἀνδρομάχη συνῴκησεν ἀποθανλοντος ἀποθανλόντος ἐγένετο ς Πύρρου.
  
  [11.1] XI. Такова была история Лисимаха. У афинян есть также статуя Пирра. Этот Пирр не был связан с Александром, кроме как по происхождению. Пирр был сыном Эакида, сына Ариббы, а Александр был сыном Олимпиады, дочери Неоптолема, а отцом Неоптолема и Ариблы был Алкет, сын Фарипа. А от Фарипа до Пирра, сына Ахиллеса, пятнадцать родов. Пирр был первым, кто после взятия Трои поленился вернуться в Фессалию, но, отплыв в Эпир, поселился там из-за оракулов Елена. От Гермионы у Пирра не было детей, но от Андромахи у него были Молосс, Пиел и Пергам, самый младший. У Геленуса также был сын Цестрин, женатый на Андромахе после убийства Пирра в Дельфах.
  
  2 ἐθέλουσιν Ἠπειρωτῶν τὴν ὑπὲρ Θύαμιν ποταμὸν χώραν ἔσχε, Πέργαμος δὲ διαβνὰψ τδὰς ἐθέλουσιν ρειον δυναστεύοντα ἐν τῇ Τευθρανίᾳ κτείνει μονομαχήσαντά οἱ περὶ τῆς ἀρχπϹῆς λετθ὿ ὄνομα ἔδωκε τὸ νῦν ἀφ᾽ αὑτοῦ: καὶ Ἀνδρομάχης — ἠκολούθει γάρ οἱ — καὶ νῦν ἐστιν ἡρῷεον ἐστιν ἡρῷεον ἠκολούθει γάρ οἱ Πίελος δὲ αὐτοῦ κατέμεινεν ἐν Ἠπείρῳ, καὶ ἐς πρόγονον τοῦτον ἀνέβαιινε Πύρρος ίδου καὶ οἱ πατέρες, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς Μολοσσόν.
  
  [11.2] Гелен после своей смерти передал царство Молоссу, сыну Пирра, так что Кестрин с добровольцами из эпейротов овладел областью за рекой Тиамид, в то время как Пергам перешел в Азию и убил Ария, деспота в Тевфрании, который сражался с ним в единоборстве за его королевство и дал его имя городу, который до сих пор носит его имя. Андромахе, которая его сопровождала, в городе до сих пор есть святыня. Пиел остался в Эпире, и от него как от предка Пирр, сын Эакида, и его отцы вели свое происхождение, а не от Молосса.
  
  ПИРР МАКЕДОНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [3] ἦν δὲ ἄχρι μὲν Ἀλκέτου τοῦ Θαρύπου ἐφ᾽ ἑνὶ βασιλεῖ καὶ τὰ Ἠπειρωτῶν: οἱ δὲ Ἀλκέτου παῖδες, ὥς σφισι στασιάσασι μετέδοξεν ἐπ᾽ ἴσης ἄρχειν, αὐτοί τε πιστῶς ἔχοντες διέμειναν ἐς ἀλλήλους καὶ ὕστερον Ἀλεξάνδρου τοῦ Νεοπτολέμου τελευτήσαντος ἐν Λευκανοῖς, Ὀλυμπιάδος δὲ διὰ τὸν Ἀντιπάτρου φόβον ἐπανελθούσης ἐς Ἤπειρον, Αἰακίδης ὁ Ἀρύββου τά λεθιά λτε ἐς Ἤπειρον κατήκοος ὢν Ὀλυμπιάδι καὶ συνεστράτευσε πολεμήσων Ἀριδαίῳ καὶ Μακεδόσιν, τεσνὐκ ωλνὐκ Ἀριδαίῳ καὶ αι τῶν Ἠπειρωτῶν.
  
  [11.3] Вплоть до Алкеты, сына Фарипова, Эпир тоже находился под властью одного царя. Но сыновья Алкеты после ссоры согласились править с равной властью, оставаясь верными своему договору; и впоследствии, когда Александр, сын Неоптолема, умер среди левканов, а Олимпиада вернулась в Эпир из-за страха перед Антипатром, Эакид, сын Ариббы, остался в верности Олимпиаде и присоединился к ее походу против Аридея и македонян, хотя эпейроты отказался сопровождать его.
  
  [4] Ὀλυμπιάδος δὲ ὡς ἐπεκράτησεν ἀνόσια μὲν ἐργασαμένης καὶ ἐς τὸν Ἀριδαναον, τλάον ῷ δὲ ἔτι ἀνοσιώτερα ἐς ἄνδρας Μακεδόππνας, καὶ διὰ ταῦτα οὐκ ἀνάξια ὕσδτεσνπον ὑ θεῖν νομισθείσης, Αἰακίδην οὖν κατ᾽ ἀρχὰς μὲν οὐδ᾽ αὐτοὶ διὰ τὸ Ὀλυμθπιάὸ Ὀλυμϸιά᾽ ἐδέχοντο Ἠπειρῶται , εὑρομένου δὲ ἀνὰ χρόνον παρὰ τούτων συγγνώμην δεύτερα ἠναντιοῦτο Κάσσανδρος μαάσσανδρος αάσσνδρος ἐς Ἤπειρον. γενομένης δὲ Φιλίππου τε ἀδελφοῦ Κασσάνδρου καὶ Αἰακίδου μάχης πρὸς Οηνια,δια μὲν τρωθέντα κατέλαβε μετ᾽ οὐ πολὺ τὸ χρεών:
  
  [11.4] Олимпиада после своей победы поступила нечестиво в случае со смертью Аридея и еще более нечестиво по отношению к некоторым македонянам, и по этой причине считалось, что она заслужила последующее обращение со стороны Кассандра; так Эакид сначала не был принят даже Эпиротами из-за их ненависти к Олимпиаде, а когда впоследствии они простили его, Кассандр воспротивился его возвращению в Эпир. Когда при Энеадах произошла битва между Филиппом, братом Кассандра, и Эацидом, Эацид был ранен и вскоре встретил свою судьбу.
  
  [5] Ἠπειρῶται δὲ Ἀλκέταν ἐπὶ βασιλείᾳ κατεδέξαντο, Ἀρύββου μὲν παῖδα καὶ ἀδίλφὼθνὸν κατεδέξαντο εσβύτερον, ἀκρατῆ δὲ ἄλλως θυμοῦ καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐξελασθέντα ὑπὸ τοῦ πατρός. καὶ τότε ἥκων ἐξεμαίνετο εὐθὺς ἐς τοὺς Ἠπειρώτας, ἐς ὃ νύκτωρ αὐτόν τπο καὶὶ ἐπαναστάντες ἔκτειναν. ἀποκτείναντες δὲ τοῦτον Πύρρον τὸν Αἰακίδου κατάγουσιν: ἥκοντι δὲ εὐθσὺς τεθσπετς ρεΐεπετς ἀποκτεουσιν ανδρος, νέῳ τε ἡλικίᾳ ὄντι καὶ τὴν ἀρχὴν οὐ κατεσκευασμένῳ βεβαίως. Πύρρος δὲ ἐπιόντων Μακεδόνων ἐς Αἴγυπτον παρὰ Πτολεμαῖον ἀναβαίνει τὸΠν Λάγον Λάγου ολεμαῖος γυναῖκά τ᾽ ἔδωκεν ἀδελφὴν ὁμομητρίαν τῶν αὑτοῦ παίδων καὶ στόίγτῳ πΑγίτῳ ων.
  
  [11.5] Эпироты приняли своим царем Алкетаса, сына Ариббы и старшего брата Эакида, но обладавшего неукротимым нравом и за это изгнанного отцом. Сразу по прибытии он начал вымещать свою ярость на Эпейро, пока они не восстали и не убили его и его детей ночью. Убив его, они вернули Пирра, сына Эакида. Как только он прибыл, Кассандр начал войну с ним, в то время как он был молод в годах и прежде чем он укрепил свою империю. Когда на него напали македонцы, Пирр отправился к Птолемею, сыну Лага, в Египет. Птолемей дал ему в жены сводную сестру своих детей и восстановил его силой египтян.
  
  [6] . ὸ τῆς αὑτοῦ χώρας καὶ ἄλλοις ὁρμητήριον ἐφ᾽ αὑτὸν οὐκ ἐθέλων εἶναι. μετὰ δὲ ἁλοῦσαν Κόρκυραν ὅσα μὲν Λυσιμάχῳ πολεμήσας ἔπαθε καὶ ὡς Δημήτρμδκβαεκκνν ἐκ νίας ἦρξεν ἐς ὃ αὖθις ἐξέπεσεν ὑπὸ Λυσιμάχου, τάδε μὲν τοῦ Πύρρρου μέεντστα ΐΐϐ ὸν καιρὸν δεδήλωκεν ἤδη μοι τὰ ἐς Λυσίμαχον ἔχοντα:
  
  [11.6] Первыми греками, на которых Пирр напал, став царем, были керкиряне. Он видел, что остров находится за пределами его собственной территории, и не хотел, чтобы у других была база для нападения на него. Мой рассказ о Лисимахе уже рассказывал о том, как он вел себя после взятия Коркиры в войне с Лисимахом, как он изгнал Деметрия и правил Македонией, пока его, в свою очередь, не изгнал Лисимах, что является самым важным из его достижений, пока он не начал войну против римлян. ,
  
  [7] Ῥωμαίοις δὲ οὐδένα Πύρρου πρότερον πολεμήσαντα ἴσμεν Ἕλληνα. Διομήδει μὲν γὰρ καὶ Ἀργείων τοῖς σὺν αὐτῷ οὐδεμίαν ἔτι γενέσθαέ πρὸμς Αἰνιία ην: Ἀθηναίοις δὲ ἄλλα τε πολλὰ ἐλπίσασι καὶ Ἰταλίαν πᾶσαν καταστρέψασθακ τὸ ππιραν Συρν Συ ῖσμα ἐμποδὼν ἐγένετο μὴ καὶ Ῥωμαίων λαβεῖν πεῖραν: Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Νεοπτολέμοω, τεν὿λέμος Πύρρῳ τοῦ αὐτοῦ καὶ ἡλικίᾳ πρεσβύτερος, ἀποθανὼν ἐν Λευκανοῖς ἔφθη πρὶν ἐς χεῖρας ἐλθεῂμαϯ οάΉον οάωη
  
  [11.7] будучи первым известным нам греком, сделавшим это. Говорят, что между Энеем и Диомедом с его аргивянами больше не было битвы. Одним из многих стремлений афинян было покорить всю Италию, но катастрофа в Сиракузах помешала их трудным выводам с римлянами. Александр, сын Неоптолема, из той же семьи, что и Пирр, но старше, погиб среди левканов, не успев встретиться в битве с римлянами.
  
  12. οὕτω Πύρρος ἐστὶν ὁ πρῶτος ἐκ τῆς Ἑλλάδος τῆς πέραν Ἰονίου διαβὰς ἐπὶ ἐπὶ ὶ ιέβη δὲ καὶ οὗτος ἐπαγαγομένων Ταραντίνων. τούτοις γὰρ πρότερον ἔτι πρὸς Ῥωμαίους συνειστήκει πόλεμος: ἀδύνατοι δὲ κατὄ σφὀ ντισχεῖν, προϋπαρχούσης μὲν ἐς αὐτὸν εὐεργεσίας, ὅτι οἱ πολεμοῦντι τὸν πρκροός Κεν ναυσὶ συνήραντο, μάλιστα δὲ οἱ πρέσβεις τῶν Ταραντίνων ἀνέπεισαν τὸν Πύρρρον, τήδν ε άσκοντες ὡς εὐδαιμονίας ἕνεκα ἀντὶ πάσης εἴη τῆς Ἑλλάδος καὶ ὡς οὐχ ὅσιον αὐτῷ παραπέμψαι σφᾶς φίλους τε καάνὶ τμν ἶ ῷ παρόντι ἥκοντας. ταῦτα λεγόντων τῶν πρέσβεων μνήμη τὸν Πύρρον τῆς ἁλώσεως ἐσῆλθε τῆς ἰλίου, ταἯ ου τὰ ἤλπιζε χωρήσειν πολεμοῦντι: στρατεύειν γὰρ ἐπὶ Τρώων ἀποίκους Ἀχιλλςέωό ြπν ἢπν
  
  [12.1] XII. Итак, Пирр первым пересек Ионическое море из Греции, чтобы напасть на римлян. И даже он переправился по приглашению тарентинцев. Ибо они уже были вовлечены в войну с римлянами, но не могли противостоять им без посторонней помощи. Пирр уже был у них в долгу, потому что они послали флот, чтобы помочь ему в его войне с Коркирой, но наиболее убедительными аргументами тарентских послов были их рассказы об Италии, о том, что ее процветание равно процветанию всей Греции. и их мольба о том, что было бы грехом отклонить их, когда они пришли как друзья и просители в час нужды. Когда послы настаивали на этих соображениях, Пирр вспомнил взятие Трои, которое он воспринял как предзнаменование своего успеха в войне, поскольку он был потомком Ахилла, воевавшим с троянской колонией.
  
  [2] ὡς δέ οἱ ταῦτα ἤρεσκε — διέμελλε γὰρ ἐπ᾽ οὐδενὶ ὧν ἕλοιτο — , αὐτίκα να´ρμας τε ἐπλὂ καὶ πλοῖα στρογγύλα εὐτρέπιζεν ἵππους καὶ ἄνδρας ὁπλίτας ἄγειν. ἔστι δὲ ἀνδράσι βιβλία οὐκ ἐπιφανέσιν ἐς συγγραφήν, ἔχοντα ἐπίγραμμα ἔργωμμα ἔργωμήατνṼαν ὑπομα . ταῦτα ἐπιλεγομένῳ μοι μάλιστα ἐπῆλθε θαυμάσαι Πύρρου τόλμαν τε, ἣν μαχόμενος αὐτὸπς ταεθς καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς ἀεὶ μέλλουσιν ἀγῶσι πρόνοιαν: ὃς καὶ τότε περαιούμεννος λατῶσὯ ν Ῥωμαίους ἐλελήθει καὶ ἥκων οὐκ εὐθὺς ἦν σφισι φανερός, γινομένης δμαρθὤωω αντίνους συμβολῆς τότε δὴ πρῶτον ἐπιφαίνεται σὺν τῷ στρατῷ καὶ παρ᾽ ἐλπίδα σφίσι προσπεσών, ὡς τὸ εἰκόας, εΐτας
  
  [12.2] Довольный этим предложением, и, будучи человеком, который никогда не терял времени, когда однажды принял решение, он немедленно приступил к укомплектованию военных кораблей и подготовке транспорта для перевозки лошадей и вооруженных людей. Есть книги, написанные людьми, не известными как историки, под названием «Мемуары». Когда я читал их, я очень поражался как личной храбрости Пирра в бою, так и предусмотрительности, которую он проявлял всякий раз, когда битва была неизбежна. Так и в этом случае, когда он переправлялся в Италию с флотом, он ускользнул от наблюдения римлян, и некоторое время после его прибытия они не знали о его присутствии; только когда римляне напали на тарентинцев, он появился на сцене со своей армией, и его неожиданное нападение, естественно, привело его врагов в смятение.
  
  [3] ἅτε δὲ ἄριστα ἐπιστάμενος ὡς οὐκ ἀξιόμαχος εἴη πρὸς Ῥωμαίους, παρεσκευάκετο τετο ἐλέφαντας ἐπαφήσων σφίσιν. ἐλέφαντας δὲ πρῶτος μὲν τῶν ἐκ τῆς Εὐρώπης Ἀλέξανδρος ἐκτήσατο Πῶροιν καὴιδ τὶ καθελὼν τὴν Ἰνδῶν, ἀποθανόντος δὲ Ἀλεξάνδρου καὶ ἄλλοι τῶν βασιλέων σςσχκαὶ πλείὶ Ἀντίγονος, Πύρρῳ δὲ ἐκ τῆς μάχης ἐγεγόνει τῆς πρὸς Δημήτριον τὰ θηρία αἌἉτμά πιφανέντων αὐτῶν δεῖμα ἔλαβε Ῥωμαίους ἄλλο τι καὶ οὐ ζῷα εἶναι νομίσαντας.
  
  [12.3] И, прекрасно зная, что он не может противостоять римлянам, он приготовился пустить против них своих слонов. Первым европейцем, который завел слонов, был Александр, покоривший Пора и силу индейцев; после его смерти их получили другие цари, но Антигон больше всех; Пирр захватил своих зверей в битве с Деметрием. Когда в этот раз они появились в поле зрения, римляне были охвачены паникой и не поверили, что это животные.
  
  [4] ἐλέφαντα γάρ, ὅσος μὲν ἐς ἔργα καὶ ἀνδρῶν χεῖρας, εἰσὶν ἐκ παλαιοῦ δῂλοι πετετοι ? Ἰνδῶν τε αὐτῶν καὶ Λιβύων καὶ ὅσοι πλησιόχωροι τούτοις. δηλοῖ δὲ Ὅμηρος, ὃς βασιλεῦσι κλίνας μὲν καὶ οἰκίας τοῖς εὐδαιμονεστέροις ανὲ τι ἐποίησε κεκοσμημένας, θηρίου δὲ ἐλέφαντος μνήμην οὐδεμίαν ἐποινσατο: σπεπςμενἢ μένος ἐμνημόνευσεν ἂν πολύ γε πρότερον ἐμοὶ δοκεῖν ἢ Πυγμαίων τε ἀνδρῇν καὶννννν.
  
  [12.4] Хотя использование слоновой кости в искусствах и ремеслах, очевидно, было известно всем людям издревле, настоящих зверей до того, как македонцы перешли в Азию, вообще никто не видел, кроме самих индийцев, ливийцев и их соседей. Это доказывает Гомер, который описывает ложа и дома более преуспевающих царей как украшенные слоновой костью, но никогда не упоминает зверя; но если бы он видел или слышал об этом, то, по моему мнению, гораздо более склонен был бы говорить об этом, чем о битве между людьми-гномами и журавлями.
  
  [5] Πύρρον δὲ ἐς Σικελίαν ἀπήγαγε πρεσβεία Συρακουσίων: Καρχηδόνιοι γὰρ διαβάάντας τὰρ διαβάάντας τὰρ τῶν πόλεων ἐποίουν ἀναστάτους, ἣ δὲ ἦν λοιπή, Συρακούσαις πολιορκοῦντεκς πάοσεθς πάοσεθς πάοσεθς ἃ τῶν πρέσβεων Πύρρος ἀκούων Τάραντα μὲν εἴα καὶ τοὺς τὴν ἀκτὴν ἔχοντας ζὉτας ς δὲ τὴν Σικελίαν διαβὰς Καρχηδονίους ἠνάγκασεν ἀπαναστῆναι Συρακουσῶν. φρονήσας δὲ ἐφ᾽ αὑτῷ Καρχηδονίων, οἳ θαλάσσης τῶν τότε βαρβάρων μάλιστα εἶρχοεΉν Ἄτε βαρβάρων ιοι Φοίνικες τὸ ἀρχαῖον ὄντες, τούτων ἐναντία ἐπήρθη ναυμαχῆσαι τοχχςν Ἠπειρς Ἠπειρω , οἳ μηδὲ ἁλούσης Ἰλίου θάλασσαν οἱ πολλοὶ μηδὲ ἁλσὶν ἠπίσταντό πω χρῆσθαι. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὁμήρου ἔπος ἐν Ὀδυσσείᾳ: «οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
  
  ἀνέρες, οὐδέ θ᾽ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν.
  
  «Хом. Од.11.122
  
  [12.5] Пирр был доставлен на Сицилию посольством сиракузян. Карфагеняне переправились и разрушили греческие города и сели осадить Сиракузы, единственные оставшиеся теперь. Когда Пирр услышал об этом от послов, он оставил Тарент и италиотов на побережье и, перейдя на Сицилию, вынудил карфагенян снять осаду Сиракуз. В своем самомнении, хотя карфагеняне, будучи финикийцами из Тира по происхождению в древности, были более опытными мореплавателями, чем любой другой негреческий народ того времени, Пирр, тем не менее, поощрял встретиться с ними в морском сражении, используя эпейротов. большинство из которых, даже после взятия Трои, ничего не знали ни о море, ни даже о том, как использовать соль. Вспомните слова Гомера в «Одиссее»: «Они ничего не знают об океане и не смешивают соль с пищей своей». Хом. Од. 11.122
  
  13. τότε δὲ ὁ Πύρρος, ὡς ἡττήθη, ταῖς ναυσὶν ἐς Τάραντα ἀνήγετο ταῖς λοιπσραππαας: ἀνήγετο πταισε μεγάλως καὶ τὴν ἀναχώρησιν — οὐ γὰρ ἀμαχεὶ Ῥωμαίους ἠπίστατο ἀφήστοοντας — πίστατο ἀφήσιροντας ν τοῦτον. ὡς ἐπανήκων ἐκ Σικελίας ἡττήθη, πρῶτον διέπεμπε γράμματα ἔς τε τὴν Ἀσίαν καὶ νναὶ μνος νναὶ μνος ννος ννος ννος ννος ν, τοὺς μὲν στρατιὰν τῶν βασιλέων, τοὺς δὲ χρήματα, Ἀντίγονον δὲ καὶ ἀμφκτερὑἿἀ μένων δὲ τῶν ἀγγέλων, ὥς οἱ γράμματα ἀπεδόθη, συναγαγὼν τοὺς ἐν τέλει τῶν τε ἐξ Ἠπείρου καὶ τῶν Ταραντίνων, ὧν μὲν εἶχε τὰ βιβλία ἀνεγίνωσκεν οὐδένα, χεδμὲ Ṽν ν ἔλεγε. ταχὺ δὲ καὶ ἐς τοὺς Ῥωμαίους ἦλθε φήμη Μακεδόνας καὶ ἄλλα ἔθνη περαιοσῦσθαι ἔθνη περαιοσῦσθαι ῦ ν ἐς τὴν Πύρρου βοήθειαν: Ῥωμαῖοι μὲν δὴ ταῦτα ἀκούοντες ἡσύχαζον, ΠύὍρροςὑ δὑ ἐπιοῦσαν περαιοῦται νύκτα πρὸς τὰ ἄκρα τῶν ὀρῶν, ἃ Κεραύνια ὀνομάζουσι.
  
  [13.1] XIII. По этому случаю Пирр вернулся с остатками своих судов в Тарент. Здесь он потерпел серьезное поражение, и свое отступление, зная, что римляне не отпустят его без нанесения удара, он устроил следующим образом. По возвращении из Сицилии и после своего поражения он сначала разослал различные депеши в Азию и к Антигону, прося у одних царей войска, у других денег, а у Антигона и тех, и других. Когда послы вернулись и их депеши были доставлены, он созвал власть имущих, будь то Эпейро или Тарантин, и, не читая ни одной депеши, заявил, что прибудет подкрепление. Весть быстро распространилась даже среди римлян, что македонцы и азиатские племена также переправляются на помощь Пирру. Римляне, услышав это, не двинулись с места, но Пирр с приближением той же ночи переправился к мысу гор, называемых Кераунскими.
  
  [2] μετὰ δὲ τὴν ἐν Ἰταλίᾳ πληγὴν ἀναπαύσας τὴν δύναμιν προεῖπεν Ἀντιγόνῄ λποα λεμμιο,εμιιν,εμιιν,λεμιιν ούμενος ἐγκλήματα καὶ μάλιστα τῆς ἐς Ἰταλίαν βοηθείας διαμαρτίαν. κρατήσας δὲ τήν τε ἰδίαν παρασκευὴν Ἀντιγόνου καὶ τὸ παρ᾽ αὐτῷ Γαλατῶν ξενικεΐίὸ ς τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεις, αὐτὸς δὲ Μακεδονίας τε τῆς ἄνω καὶ Θεσσαλῶν ἐπεκεράτά δηλοῖ δὲ μάλιστα τὸ μέγεθος τῆς μάχης καὶ τὴν Πύρρου νίκην, ὡς παρὰ πολὺ γτνοι,τένοι εθέντα ὅπλα τῶν Κελτῶν ἐς τε τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν τῆς Ἰτωνίας Φερῶνα μεταξὶ σκαξὶ κρηαξὶ ὶ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτοῖς:”τοὺς θυρεοὺς ὁ Μολοσσὸς Ἰτωνίδι δῶρον ἾθάνἈθάνὁ
  
  “
  
  [13.2] После поражения в Италии Пирр дал своим войскам отдохнуть, а затем объявил войну Антигону, главным поводом для недовольства которого была неспособность послать подкрепление в Италию. Одолев местные войска Антигона и его галльских наемников, он преследовал их до прибрежных городов, а сам покорил Верхнюю Македонию и фессалийцев. Размах битвы и решительный характер победы Пирра лучше всего демонстрируют кельтские доспехи, помещенные в святилище Итонской Афины между Ферами и Ларисой, с такой надписью на них:
  
  [3] «Πύρρος ἀπὸ θρασέων ἐκρέμασεν Γαλατᾶν,
  
  πάντα τὸν Ἀντιγόνου καθελὼν στρατόν. οὐ μέγα θαῦμα:
  
  αἰχματαὶ καὶ νῦν καὶ πάρος Αἰακίδαι.
  
  «τούτους μὲν δὴ ἐνταῦθα, τῷ δὲ ἐν Δωδώνῃ Διὶ Μακεδόνων ἀνέθηκεν αὀσππῶας τὰτῶαν τὰὰ ἐπιγέγραπται δὲ καὶ ταύταις: «αἵδε ποτ᾽ Ἀσίδα γαῖαν ἐπόρθησαν πολύχρυσον,
  
  αἵδε καὶ Ἕλλασιν δουλοσύναν ἔπορον.
  
  νῦν δὲ Διὸς ναῶ ποτὶ κίονας ὀρφανὰ κεῖται
  
  τᾶς μεγαλαυχήτω σκῦλα Μακεδονίας.
  
  “
  
  Πύρρῳ δὲ Μακεδόνας ἐς ἅπαν μὴ καταστρέψασθαι παρ᾽ ὀλίγον ὅμως ἥκοοντι ἐγένετο ν ν τιος,
  
  [13.3]
  
  Пирр Молосский повесил эти щиты
  , взятые у храбрых галлов, в подарок Итонской
  Афине, когда он уничтожил все войско
  Антигона. Это не чудо. Эакиды
  теперь воины, как и прежде.
  
  Вот эти щиты и есть, а щиты самих македонян он посвятил Зевсу Додонскому. На них тоже есть надпись: –
  
  Они когда-то опустошали золотую Азию и навлекли
  рабство на греков. Теперь бесхозные
  они лежат у столпов храма Зевса,
  добыча хвастливой Македонии.
  
  Пирр был очень близок к тому, чтобы полностью покорить Македонию, но
  
  [4] ἑτοιμοτέρῳ καὶ ἄλλως ὄντι ἑλέσθαι τὰ ἐν χερσίν. Κλεώνυμος δὲ οὗτος, ὁ τὸν Πύρρον ἀπολιπόντα τὰ Μακεδόνων πείσας ἐς Πελοπόννηὸὸ Λακεδαιμόνιος ὢν Λακεδαιμονίοις στρατὸν ἐς τὴν χώραν πολέμιον ἐπῆγε διώ αἰτί᾽ αἰτί᾽ αἰτί᾽ αἰτίὸν ῦ γένους ὕστερον τοῦ Κλεωνύμου δηλώσω. Παυσανίου τοῦ περὶ Πλάταιαν τοῖς Ἕλλησιν ἡγησαμένου Πλειστοάναξ υἱὸς ἐγέβνετο, σανίας, τοῦ δὲ Κλεόμβροτος, ὃς ἐναντία Ἐπαμινώνδᾳ καὶ Θηβαίοις μαχόμενοκνΐέονḸΐέονḸΐέονḸΐέονἀπέονἀπέονἀπέονἀπέονἀπέονἀπέονἀπέονᾳ οις: Κλεομβρότου δὲ Ἀγησίπολις ἦν καὶ Κλεομένης, Ἀγησιπόλιδος δὲ ἄπαιδοντος τελειυοτος νης τὴν βασιλείαν ἔσχε.
  
  [13.4] Будучи обычно более готовым сделать то, что попадется под руку, ему помешал Клеоним. Этот Клеоним, который убедил Пирра отказаться от македонской авантюры и отправиться на Пелопоннес, был лакедемонянином, который привел враждебное войско на лакедемонскую территорию по причине, о которой я расскажу после описания происхождения Клеонима. Павсаний, командовавший греками при Платеях, был отцом Плейстоанакса, он — Павсания, а он — Клеомброта, который был убит при Левктрах, сражаясь против Эпаминонда и фиванцев. Клеомброт был отцом Агезиполиса и Клеомена, и, когда Агезиполь умер бездетным, Клеомен взошел на престол.
  
  [5] . Ἀκρότατον μὲν οὖν πρότερον κατέλαβεν ἡ τελευτή: Κλεομένους δὲ ἀποθανόντος ὕστεἀρον ὕστεἀρον ήτησιν κατέστη περὶ τῆς ἀρχῆς Ἀρεὺς ὁ Ἀκροτάτου, καὶ Κλεώνυμος ὅτῳ δὴ τρόετπῬ γει Πύρρον ἐς τὴν χώραν. Λακεδαιμονίοις δὲ πρὸ μὲν τοῦ ἐν Λεύκτροις οὐδὲν ἐγεγόνει πταῖσμα, ὥστε οὐυδνὲ συυδνὲ ἀγῶνί πω κεκρατῆσθαι πεζῷ: Λεωνίδᾳ μὲν γὰρ νικῶντι οὐκ ἔφασαν τοὺς ἑπος λΐννῷ ἐξαρκέσαι φθορὰν τῶν Μήδων, τὸ δὲ Ἀθηναίων καὶ Δημοσθένους ἔργνα πργὸς Σΰ ρίᾳ κλοπὴν εἶναι πολέμου καὶ οὐ νίκην .
  
  [13.5] У Клеомена было два сына, старший из которых был Акротатом, а младший Клеоним. Первым умер Акротат; и когда впоследствии Клеомен умер, претензии на трон выдвинул Арей, сын Акротата, и Клеоним предпринял шаги, чтобы побудить Пирра войти в страну. До битвы при Левктре лакедемоняне не потерпели ни одного поражения, так что они даже отказывались признать, что потерпели поражение в наземном сражении. Они сказали, что Леонид одержал победу, но его сторонников не хватило для полного уничтожения персов; достижение Демосфена и афинян на острове Сфактерия было не победой, а лишь хитростью на войне.
  
  [6] πρώτης δὲ γενομένης σφίσι συμφορᾶς ἐν Βοιωτοῖς, ὕστερον Ἀντιπάτρῳ καπγάμΜαιδὶ Μαιδά ροσέπταισαν: τρίτος δὲ ὁ Δημητρίου πόλεμος κακὸν ἀνέλπιστον ἦλθεν ἐς τὴν γῆν. Πύρρου δὲ ἐσβαλόντος τέταρτον δὴ τότε στρατὸν ὁρῶντες πολέμιον αὐτοί τε παρετάσσοντὉ ὐτοί τε παρετάσσοντὸν ν ἥκοντες καὶ Μεσσηνίων σύμμαχοι: Πύρρος δὲ ὡς
  
  ἐπεκράτησεν, ὀλίγου μὲν ἦλθεν ἑλεῖν αὐτοβοεὶ τὴν πόλιν, δῃώσας δὲ τὴν γῆν λῃώσας ας μικρὸν ἡσύχαζεν. οἱ δὲ ἐς πολιορκίαν εὐτρεπίζοντο, πρότερον ἔτι τῆς Σπάρτης ἐπὶ τοῦ πολέμου ποθτῦ ριον τάφροις τε βαθείαις καὶ σταυροῖς τετειχισμένης ἰσχυροῖς, τὰ δὲ ἐπιμαχώταοτα ο ήμασιν.
  
  [13.6] Их первая неудача произошла в Беотии, а затем они потерпели жестокое поражение от рук Антипатра и македонян. В-третьих, неожиданным несчастьем для их земли стала война с Деметрием. Вторгшиеся Пирром и увидев в четвертый раз враждебную армию, они выстроились, чтобы встретить ее вместе с аргивянами и мессенцами, которые пришли в качестве их союзников. Пирр одержал победу и был близок к тому, чтобы захватить Спарту без дальнейших боев, но на некоторое время воздержался, опустошив землю и захватив добычу. Горожане готовились к осаде, а Спарта еще до этого в войне с Деметрием была укреплена глубокими рвами и крепкими кольями, а в наиболее уязвимых местах и постройками.
  
  [7] ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον καὶ τὴν τοῦ πολέμου τοῦ Λακωνικοῦ τριβὰςίγτ Ἀντίίγ όλεις τῶν Μακεδόνων ἀνασωσάμενος ἠπείγετο ἐς Πελοπόννησον οἷα ἐπιστάμαενκος Πενκος ίμονα καταστρέψηται καὶ Πελοποννήσου τὰ πολλά, οὐκ ἐς Ἤπειρον ἀλλ᾽ ἐπί τακειε Μακειδο καὶ τὸν ἐκεῖ πόλεμον ἥξοντα : μέλλοντος δὲ Ἀντιγόνου τὸν στρατὸν ἐξ Ἄργους ἐς τὴν Λακωνικὴν ἄγειν, αὐτὸ Ἄργος ἐληλύθει Πύρρος. κρατῶν δὲ καὶ τότε συνεσπίπτει τοῖς φεύγουσιν ἐς τὴν πόλιν καί οἱ διαλύεται κατὰ τὰὰ κατὰ ἡ τάξις:
  
  [13.7] Как раз в это время, когда Лаконская война тянулась, Антигон, возвратив себе македонские города, поспешил на Пелопоннес, прекрасно зная, что если Пирр завоюет Лакедемон и большую часть Пелопоннеса, то он не вернется. в Эпир, а в Македонию, чтобы снова вести там войну. Когда Антигон собирался вести свою армию из Аргоса в Лаконию, сам Пирр достиг Аргоса. Победив еще раз, он ворвался в город вместе с беглецами, и его строй не случайно был разбит.
  
  8 ων τῆς πόλεως, ἐνταῦθα ὁ Πύρρος ἐμονώθη καὶ τιτρώσκεται τὴν κεφαλήν. κεράμῳ δὲ βληθέντα ὑπὸ γυναικὸς τεθνάναι φασὶ Πύρρον: Ἀργεῖοι δὲ οὐ γυνατῖκα ῖκα ίνασαν, Δήμητρα δέ φασιν εἶναι γυναικὶ εἰκασμένην. ταῦτα ἐς τὴν Πύρρρου τελευτὴν αὐτοὶ λέγουσιν Ἀργεῖοι καὶ ὁ τῶν ἐπιχωρίςων ἐδὉν ἐδὉ έας ἐν ἔπεσιν εἴρηκε: καί σφισιν ἔστι τοῦ θεοῦ χρήσαντος, ἔνθα ὁ Πύρρρος ἐτεσνἸὂ Δήμητρος:
  
  [13.8] Когда бой шел теперь у святилищ и домов, а также в узких улочках, между разрозненными телами в разных частях города, Пирр, оставшийся один, был ранен в голову. Говорят, что его смерть наступила от удара плиткой, брошенной женщиной. Однако аргивяне заявляют, что его убила не женщина, а Деметра в образе женщины. Вот что сами аргивяне рассказывают о его кончине, и Ликей, проводник окрестностей, написал поэму, подтверждающую эту историю. У них есть святилище Деметры, построенное по повелению оракула на том месте, где умер Пирр, и в нем похоронен Пирр.
  
  [9] ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Πύρρος τέθαπται. θαῦμα δὴ ποιοῦμαι τῶν καλουμένων Αἰακιδῶν τρισὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐκ τοῦ θεοβιὦ ν τελευτήν, εἴ γε Ἀχιλλέα μὲν Ὅμηρος ὑπὸ Ἀλεξάνδρου φησὶ τοῦ Πριάμου κα΂οὶ ποοὶλποολλ θαι, Πύρρον δὲ τὸν Ἀχιλλέως ἡ Πυθία προσέταξεν ἀποκτεῖναι Δελφοῖς, τῷ δοηβΑδκς τὰ ἐς τὴν τελευτὴν οἷα Ἀργεῖοί τε λέγουσι καὶ Λυκέας ἐποίησε. διάφορα δὲ ὅμως ἐστὶ καὶ ταῦτα ὧν Ἱερώνυμος ὁ Καρδιανὸς ἔγραψεν: ἀνδρὶ βασνερ ὧν τα ἀνάγκη πᾶσα ἐς χάριν συγγράφειν. εἰ δὲ καὶ Φίλιστος αἰτίαν δικαίαν εἴληφεν, ἐπελπίζων τὴν ἐν Συρακούσαις κάθνοἏ ψασθαι τῶν Διονυσίου τὰ ἀνοσιώτατα, ἦ που πολλή γε Ἱερωνύμῳ συγγνώμν τὰ ἡιγον τΡνδοΌ ου γράφειν.
  
  [13.9] Я считаю замечательным, что трое из так называемых Эакидов встретили свой конец подобными ниспосланными небесами средствами; если, как говорит Гомер, Ахиллес был убит Александром, сыном Приама, и Аполлоном, если Пифия приказала дельфийцам убить Пирра, сына Ахилла, и если конец сына Эакида был таким, как у аргивян говорят и Ликей описал в своей поэме. Однако описание, данное Иеронимом Кардианом, иное, ибо человек, связанный с королевской властью, не может не быть пристрастным историком. Если Филист был прав, скрывая самые злые деяния Дионисия, потому что ожидал его возвращения в Сиракузы, то, несомненно, Иеронима можно полностью простить за то, что он писал в угоду Антигону.
  
  14. ἡ μὲν Ἠπειρωτῶν ἀκμὴ κατέστρεψεν ἐς τοῦτο: ἐς δὲ τὸ Ἀθήνῃσιν ἐθήθοοῨσι ἄλλα τε καὶ Διόνυσος κεῖται θέας ἄξιος. πλησίον δέ ἐστι κρήνη, καλοῦσι δὲ αὐτὴν Ἐννεάκρουνον, οὕτω κοσμηθεῖσισν Πειροὑ : φρέατα μὲν γὰρ καὶ διὰ πάσης τῆς πόλεώς ἐστι, πηγὴ δὲ αὕτη μόνη. ναοὶ δὲ ὑπὲρ τὴν κρήνην ὁ μὲν Δήμητρος πεποίηται καὶ Κόρης, ἐν δὲμμυῷ Τριπετο Τριπετο όν ἐστιν ἄγαλμα: τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ὁποῖα λέγεται γράψω, παρεὶς ὁπόσον ἐς Δηιόπηεν γηιόπηεν ου.
  
  [14.1] XIV. Так закончился период господства Эпейро. Когда вы входите в Одеон в Афинах, вы встречаете среди других предметов фигуру Диониса, заслуживающую внимания. Рядом находится источник под названием Эннеакрунос (Девять струй), украшенный, как вы видите, Писистратом. Цистерны есть по всему городу, но это единственный фонтан. Над источником находятся два храма, один посвящен Деметре и Деве, а в храме Триптолема находится его статуя. Рассказы о Триптолеме я напишу, опуская из рассказа все, что относится к Деиопе.
  
  [2] Ἑλλήνων οἱ μάλιστα ἀμφισβητοῦντες Ἀθηναίοις ἐς ἀρχαιότητα καὶ δῶαρα, ἃ παεζνὰ ν ἔχειν, εἰσὶν Ἀργεῖοι, καθάπερ βαρβάρων Φρυξὶν Αἰγύπτιοι. λέγεται οὖν ὡς Δήμητρα ἐς Ἄργος ἐλθοῦσαν Πελασγὸς δέξαιτο οἴκῳ καὶ ὡς Χρυὁσν ρπαγὴν ἐπισταμένη τῆς Κόρης διηγήσαιτο: ὕστερον δὲ Τροχίλον ἱεροφάντην φυγόαόνντα τὰ ἔχθος Ἀγήνορος ἐλθεῖν φασιν ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ γυναῖκά τε ααξ Ἐλευκκν Ἐλευκυσῖ ὶ γενέσθαι οἱ παῖδας Εὐβουλέα καὶ Τριπτόλεμον. ὅδε μὲν Ἀργείων ἐστὶ λόγος Ἀθηναῖοι δὲ καὶ ὅσοι παρὰ τούτοις * * ἴσασΚ τριπενλε οῦ πρῶτον σπεῖραι καρπὸν ἥμερον.
  
  [14.2] Греки, которые больше всего оспаривают притязания афинян на древность и дары, которые, по их словам, они получили от богов, являются аргивянами, так же как среди тех, кто не является греками, египтяне конкурируют с фригийцами. Итак, говорят, что когда Деметра пришла в Аргос, Пеласг принял ее в свой дом, и что Хрисантис, зная о похищении Девы, рассказала ей эту историю. После этого Трохил, жрец мистерий, бежал, говорят, из Аргоса из-за вражды Агенора, пришел в Аттику и женился на элевсинке, от которой имел двоих детей, Эвбулея и Триптолема. Таково мнение аргивян. Но афиняне и те, кто с ними. . . известно, что Триптолем, сын Целея, был первым, кто посеял семена для выращивания.
  
  [3] ἔπη δὲ ᾁδεται Μουσαίου μέν, εἰ δὴ Μουσαίου καὶ ταῦτα, Τριπτόλεμον παῖδα Ὠκεανοῶ Ὠκεανοῶ εἶναι, Ὀρφέως δέ, οὐδὲ ταῦτα Ὀρφέως ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα, Εὐβουλεῖ καὶ Τριπτῖνοο πατέρα εἶναι, μηνύσασι δέ σφισι περὶ τῆς παιδὸς δοθῆναι παρὰ Δήμητρος σπεῖραι τοὺς καρπούς: Χοιρίλῳ δὲ Ἀθηναίῳ δρᾶμα ποιήσαντι Ἀλόπην ἔστιν εἰρημένα Κερκυόνα ειἶζ πτόλεμον ἀδελφούς, τεκεῖν δὲ σφᾶς θυγατέρας Ἀμφικτύονος, εἶναι δὲ πατέρα Τριπτγỳλοι ον, Κερκυόνι δὲ Ποσειδῶνα. πρόσω δὲ ἰέναι με ὡρμημένον τοῦδε τοῦ λόγου καὶ †ὁπόσα ἐξήγησιν †ἔχεσι τḸὸἈὈ ρόν, καλούμενον δὲ Ἐλευσίνιον, ἐπέσχεν ὄψις ὀνείρατος: ἃ δὲ ἐς πάντας ὅσιιον αῦτα ἀποτρέψομαι.
  
  [14.3] В некоторых дошедших до нас стихах Мусея, если их действительно следует включить в число его сочинений, говорится, что Триптолем был сыном Океана и Земли; тогда как те, кто приписывается Орфею (хотя, по моему мнению, полученное авторство снова неверно), говорят, что Эвбулей и Триптолем были сыновьями Дисаула, и что, поскольку они дали Деметре сведения о ее дочери, посев семян был для них наградой. Но Херил, афинянин, написавший пьесу под названием «Алопа», говорит, что Керкион и Триптолем были братьями, что их мать была дочерью Амфиктиона, а отцом Триптолема был Рарус, Керкион, Посейдон. После того, как я намеревался углубиться в эту историю и описать содержимое святилища в Афинах, называемого Элевсином, меня остановило видение во сне. Поэтому я обращусь к тем вещам, о которых законно писать всем людям.
  
  [4] πρὸ τοῦ ναοῦ τοῦδε, ἔνθα καὶ τοῦ Τριπτολέμου τὸ ἄγαλμα, ἔστι α βοῦς χαλκκοῦς οḐ ν ἀγόμενος, πεποίηται δὲ καθήμενος Ἐπιμενίδης Κνώσσιος, ὃν ἐλθόντα ἐς σθξιιν θζζιιν ἀγρὸι ν ἀγόμενος ουσιν ἐσελθόντα ἐς σπήλαιον: ὁ δὲ ὕπνος οὐ πρότερον ἀνῆκεν αὐτὸν πρὶσρν ἤ οσθνα τεσθνα ἔτος γενέσθαι καθεύδοντι, καὶ ὕστερον ἔπη τε ἐποίει καὶ πόλεις ἐκάθηρεν τζἈὈἄλλαζὈὈὈ θηναίων. Θάλης δὲ ὁ Λακεδαιμονίοις τὴν νόσον παύσας οὔτε ἄλλως προσήκων οὔτε πόλειὉς Ἐενν ῆς αὐτῆς: ἀλλ᾽ ὁ μὲν Κνώσσιος, Θάλητα δὲ εἶναί φησι Γορτύνιον Πολύμναστος Κοω πη Λακεδαιμονίοις ἐς αὐτὸν ποιήσας.
  
  [14.4] Перед этим храмом, где также находится статуя Триптолема, бронзового быка ведут как бы в жертву, и есть сидящая фигура Эпименида Кносского, который, как говорят, вошел в пещеру в стране и спала. И сон не покидал его до сорокового года, а потом он писал стихи и очищал Афины и другие города. Но Фалес, оставшийся чумой для лакедемонян, никак не был связан с Эпименидом и принадлежал к другому городу. Последний был из Кносса, а Фалес был из Гортина, согласно Полимнасту из Колофона, который сочинил о нем поэму для лакедемонян.
  
  [5] — ἔτι δὲ ἀπωτέρω ναὸς Εὐκλείας, ἀνάθημα καὶ τοῦτο ἀπὸ Μήδων, οἳ τῆς χαζριϜ ἔσχον. φρονῆσαι δὲ Ἀθηναίους ἐπὶ τῇ νίκῃ ταύτῃ μάλιστα εἰκάζω: καὶ δὴ καὶ Αἰσχχω,λἰσχχω τοῦ βίου προσεδοκᾶτο ἡ τελευτή, τῶν μὲν ἄλλων ἐμνημόνευσεν οὐδενός, δόξης τϥσκἿἐΉὂ ν ἐπὶ ποιήσει καὶ πρὸ Ἀρτεμισίου καὶ ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχήσας: ὁ δὲ τό τε ὄνομονα πατνομα τὴν πόλιν ἔγραψε καὶ ὡς τῆς ἀνδρίας μάρτυρας ἔχοι τὸ Μαραθῶνι ἄλσος καὶὶ Μήτδὶ ΜήτδὉον αὐτὸ ἀποβάντας.
  
  [14.5] Еще дальше находится храм Славы, который также является благодарственной жертвой за победу над персами, высадившимися в Марафоне. Я считаю, что этой победой афиняне гордились больше всего; в то время как Эсхил, снискавший такую славу своей поэзией и своим участием в морских сражениях при Артемисии и при Саламине, не записал перед смертью ничего другого, а просто написал свое имя, имя своего отца и название своего города. , и добавил, что у него были свидетели его доблести в роще в Марафоне и в высадившихся там персах.
  
  [6] . καὶ ὅτι μὲν ἄγαλμά οἱ παρέστηκεν Ἀθηνᾶς, οὐδὲν θαῦμα ἐποιούμην τὸν ἐπὶιοορὶ Ἐὸὶ ἐπιστάμενος λόγον: τὸ δὲ ἄγαλμα ὁρῶν τῆς Ἀθηνᾶς γλαυκοὺς ἔχον τοὺς ὀφθαλμον ὸν μῦθον ὄντα εὕρισκον: τούτοις γάρ ἐστιν εἰρημένον Ποσειδῶνος καὶ λίρμνης Τίρρης Τίρίρης Τίρίρης ατέρα εἶναι καὶ διὰ τοῦτο γλαυκοὺς εἶναι ὥσπερ καὶ τῷ Ποσειδῶνι τοὺς ὀφθαλμούς.
  
  [14.6] Над Керамикой и портиком, называемым Царским портиком, находится храм Гефеста. Меня не удивило, что рядом с ней стоит статуя Афины, потому что я знал историю об Эрихтонии. Но когда я увидел, что у статуи Афины голубые глаза, то узнал, что легенда о них ливийская. Ибо у ливийцев есть поговорка, что Богиня — дочь Посейдона и озера Тритонис, и по этой причине у нее голубые глаза, как у Посейдона.
  
  [7] πλησίον δὲ ἱερόν ἐστιν Ἀφροδίτης Οὐρανίας. πρώτοις δὲ ἀνθρώπων Ἀσσυρίοις κατέστη σέβεσθαι τὴν Οὐρανίαν, μετὰ δὲ Ἀσσυρίαουυυω ίοις καὶ Φοινίκων τοῖς Ἀσκάλωνα ἔχουσιν ἐν τῇ Παλαιστίνῃ, παρὰ δὲ ΦοινΉίκ μαθόντες σέβουσιν: Ἀθηναίοις δὲ κατεστήσατο Αἰγεύς, αὑτῷ τε οὐκ εἶναι παῖδμας νΉΉῬ ρ πω τότε ἦσαν — καὶ ταῖς ἀδελφαῖς γενέσθαι τὴν συμφορὰν ἐκ μηνίματος τῆς Οὐρανίας. τὸ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι ἄγαλμα λίθου Παρίου καὶ ἔργον Φειδίου: δῆμος δέ ςίατθν μιου θμονέων, οἳ Πορφυρίωνα ἔτι πρότερον Ἀκταίου βασιλεύσαντα τῆς Οὐρανίας φασσφσὶ τὸ παρν ρὸν ἱδρύσασθαι. λέγουσι δὲ ἀνὰ τοὺς δήμους καὶ ἄλλα οὐδὲν ὁμοίως καὶ οἱ τὴν πόλιν ἔχος.ντε
  
  [14.7] Рядом находится святилище Небесной Афродиты; первыми людьми, установившими ее культ, были ассирийцы, после ассирийцев — пафийцы с Кипра и финикийцы, живущие в Аскалоне в Палестине; финикийцы научили ей поклоняться народ Киферы. У афинян культ установил Эгей, считавший себя бездетным (детей у него в то время и в самом деле не было) и что его сестры потерпели свое несчастье из-за гнева Небесной Афродиты. Сохранившаяся до сих пор статуя сделана из паросского мрамора и является работой Фидия. Один из афинских приходов принадлежит Атмонеям, которые говорят, что Порфирион, более ранний царь, чем Актей, основал их святилище Небесного. Но традиции, существующие среди приходов, часто совершенно отличаются от городских.
  
  15. ἰοῦσι δὲ πρὸς τὴν στοάν, ἣν Ποικίλην ὀνομάζουσιν ἀπὸ τῶν γραφῆαχν, ἔἙριι κοῦς καλούμενος Ἀγοραῖος καὶ πύλη πλησίον: ἔπεστι δέ οἱ τρόπαιον Ἀθηναρίστων ἱππον ἱππον ἱππον άντων Πλείσταρχον, ὃς τῆς ἵππου Κασσάνδρου καὶ τοῦ ξενικοῦ τὴν ἀρχὴδν ἀελφτρου πτο. αὕτη δὲ ἡ στοὰ πρῶτα μὲν Ἀθηναίους ἔχει τεταγμένους ἐν Οἰνόῃ τῆς Ἀργεία; ἐναντία Λακεδαιμονίων: γέγραπται δὲ οὐκ ἐς ἀκμὴν ἀγῶνος οὐδὲ τολμημάάτων ἐπις ἐπις ὸ ἔργον ἤδη προῆκον, ἀλλὰ ἀρχομένη τε ἡ μάχη καὶ ἐς χεῖρας ἔτι συνιόντες.
  
  [15.1] XV. Когда вы подходите к портику, который называют расписным из-за его изображений, вы увидите бронзовую статую Гермеса с Рыночной площади и около нее ворота. На нем трофей, воздвигнутый афинянами, которые в кавалерийском сражении победили Плейстарха, которому его брат Кассандр доверил свою конницу и наемников. Этот портик содержит, во-первых, афинян, выстроившихся против лакедемонян в Эное на территории Аргоса. Изображен не кризис битвы и не время, когда действие дошло до проявления доблести, а начало битвы, когда сражающиеся были готовы сблизиться.
  
  [2] . μόναις δὲ ἄρα ταῖς γυναιξὶν οὐκ ἀφῄρει τὰ πταίσματα τὸ ἐς τοὺς κινδύνους ιεδους εδους εδους Θεμισκύρας τε ἁλούσης ὑπὸ Ἡρακλέους καὶ ὕστερον φθαρείσης σφίσι τῆς στρατιπνᾶς, ἣῆς στρατιπνᾶς, ἣὶ νας ἔστειλαν, ὅμως ἐς Τροίαν ἦλθον Ἀθηναίοις τε αὐτοῖς μαχούμεναι καὶ τολισιπ . ἐπὶ δὲ ταῖς Ἀμαζόσιν Ἕλληνές εἰσιν ᾑρηκότες Ἴλιον καὶ οἱ βασιλεῖς ἠθροιισμοο ὸ Αἴαντος ἐς Κασσάνδραν τόλμημα: καὶ αὐτὸν ἡ γραφὴ τὸν Αἴαντα ἔχει καὶ αμςκῖ γυναῖῖ ώτων ἄλλας τε καὶ Κασσάνδραν.
  
  [15.2] На средней стене изображены афиняне и Тесей, сражающиеся с амазонками. Так, кажется, только женщины не потеряли в своих поражениях своего безрассудного мужества перед лицом опасности; Фемискира была взята Гераклом, а затем армия, которую они отправили в Афины, была уничтожена, но тем не менее они пришли в Трою, чтобы сражаться со всеми греками, а также с самими афинянами. После амазонок приходят греки, когда они взяли Трою, и цари собрались из-за оскорбления, совершенного Аяксом против Кассандры. На картине изображены сам Аякс, Кассандра и другие пленницы.
  
  [3] τελευταῖον δὲ τῆς γραφῆς εἰσιν οἱ μαχεσάμενοι Μαραθῶνι: Βοιωτῶν δὲ οϽΔΠλάτἱ Πλάτἱ καὶ ὅσον ἦν Ἀττικὸν ἴασιν ἐς χεῖρας τοῖς βαρβάροις. καὶ ταύτῃ μέν ἐστιν ἴσα τὰ παρ᾽ ἀμφοτέρων ἐς τὸ ἔργον: τὸ δὲ ἔσω τῆς μάχης φεος φεος σιν οἱ βάρβαροι καὶ ἐς τὸ ἕλος ὠθοῦντες ἀλλήλους, ἔσχαται δὲ τῆς γραφῆῆς ἂεοί ισσαι καὶ τῶν βαρβάρων τοὺς ἐσπίπτοντας ἐς ταύτας φονεύοντες οἱ Ἕλληνες. ἐνταῦθα καὶ Μαραθὼν γεγραμμένος ἐστὶν ἥρως, ἀφ᾽ οὗ τὸ πεδίον ὠνόμασται, κακεκὶὶ όντι ἐκ γῆς εἰκασμένος Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἡρακλῆς: Μαραθωνίοις γάρ, ὡς αὐέλκὶ λέὶὶ λέὶ ῆς ἐνομίσθη θεὸς πρώτοις. τῶν μαχομένων δὲ δῆλοι μάλιστά εἰσιν ἐν τῇ γραφῇ Καλλίμαχός τε, ὃς Ἀθηνερίοοις ᾕρητο, καὶ Μιλτιάδης τῶν στρατηγούντων, ἥρως τε Ἔχετλος καλούμενος, οὗ καποὶ ὕσιερος νήμην.
  
  [15.3] В конце картины изображены те, кто сражался при Марафоне; беотийцы Платеи и аттический контингент вступают в драку с иноземцами. В этом месте ни одна из сторон не имеет преимущества, но в центре сражения изображены иностранцы, бегущие и толкающие друг друга в болото, а в конце картины - финикийские корабли и греки, убивающие иностранцев, которые карабкаются в болото. их. Здесь же изображены герой Марафон, в честь которого названа равнина, Тесей, изображенный выходящим из подземного мира, Афина и Геракл. Марафонцы, по их собственным словам, были первыми, кто считал Геракла богом. Из бойцов наиболее заметными фигурами на картине являются Каллимах, избранный афинянами главнокомандующим, Мильтиад, один из полководцев, и герой по имени Эхетл, о котором я упомяну позже.
  
  [4] ἐνταῦθα ἀσπίδες κεῖνται χαλκαῖ, καὶ ταῖς μέν ἐστιν ἐπίγραμμα ἀπὸ Σκιωναίων ᐶὸ Σκιωναίων ἐνταῖθα ικούρων εἶναι, τὰς δὲ ἐπαληλιμμένας πίσσῃ, μὴ σφᾶς ὅ τε χρόνος λυμήανηται καὶὶ ὶ μονίων εἶναι λέγεται τῶν ἁλόντων ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ νήσῳ.
  
  [15.4] Здесь посвящены медные щиты, и на некоторых есть надпись, что они взяты у скионцев и их союзников, тогда как другие, вымазанные смолой, чтобы не износились от старости и ржавчины, говорят, что это те лакедемоняне, которые были взяты в плен на острове Сфактерия.
  
  16. ἀνδριάντες δὲ χαλκοῖ κεῖνται πρὸ μὲν τῆς στοᾶς Σόλων ὁ τοὺς νόμουρης γαθηίο ς, ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω Σέλευκος, ᾧ καὶ πρότερον ἐγένετο ἐς τὴν εὐδαιμονίσημονίσην τὴλν τὴν τὴν ῖα οὐκ ἀφανῆ. Σελεύκῳ γάρ, ὡς ὡρμᾶτο ἐκ Μακεδονίας σὺν Ἀλεξάνδρῳ, θύοντι ἐν Πέλλῃ τ΍α τὶ ατιὶ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ κείμενα προύβη τε αὐτόματα πρὸς τὸ ἄγαλμα καὶ ἄνευ πυρὸς ἥφθη. τελευτήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου Σέλευκος Ἀντίγονον ἐς Βαβυλῶνα ἀφικόμενοζρπν κείσζν κείσὂ λεμαῖον φυγὼν τὸν Λάγου κατῆλθεν αὖθις ἐς Βαβυλῶνα, κατελθὼν δὲ ἐκράφτησε τὲνν νου στρατιᾶς καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινεν Ἀντίγονον, εἷλε δὲ ἐπιστρατεύσαντα ὕστερντα ὕστερημον ντιγόνου.
  
  [16.1] XVI. Здесь стоят бронзовые статуи: одна перед портиком — Солона, составившего законы для афинян, и чуть дальше — Селевка, чье будущее процветание предвещалось безошибочными знамениями. Когда он собирался выйти из Македонии с Александром и приносил в Пелле жертву Зевсу, дрова, лежавшие на жертвеннике, сами по себе приблизились к образу и загорелись без приложения света.
  
  СЕЛЕВК АНТИОХИЙСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  По смерти Александра Селевк, в страхе перед Антигоном, прибывшим в Вавилон, бежал к Птолемею, сыну Лага, а затем снова вернулся в Вавилон. По возвращении он разбил армию Антигона и убил самого Антигона, а затем взял в плен Деметрия, сына Антигона, который выступил с армией.
  
  [2] ὡς δέ οἱ ταῦτα προκεχωρήκει καὶ μετ᾽ ὀλίγον τὰ Λυσιμάχου κατείργαστο, τὴν μὲν Ἀὲν ὰ Λυσιμάχου ᾳ πᾶσαν ἀρχὴν παρέδωκεν Ἀντιόχῳ τῷ παιδί, αὐτὸς δὲ ἐς Μακεδονίαν ἠπείγετο. στρατιὰ μὲν καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων ἦν παρὰ Σελεύκῳ: Πτολεμαῖος δὲ ἀδςρδνὸς μὲ καὶ παρὰ Λυσιμάχου παρ᾽ αὐτὸν πεφευγώς, ἄλλως δὲ τολμῆσαι πρόχειρος κα὚ διρα᾽ αὸὐτ᾽ αὸὐτ᾽ καλούμενος, οὗτος ὁ Πτολεμαῖος, ὡς προσιὼν ὁ Σελεύκου στρατὸς ἐγένατο κιατὰ Λιστὰ Λιστὰ ὼν Σέλευκον κτείνει , διαρπάσαι δὲ ἐπιτρέψας τὰ χρήματα τοῖς βασιλεῦσιν ἐβασίλευσε Μακεδονίας, ἐς ὃτα Γλάρ ὧν ἴσμεν βασιλέων ἀντιτάξασθαι τολμήσας ἀναιρεῖται ὑπὸ τῶν βαρβάρων: τὴν δ὇γνὲ ἀρνὲ ἀρνὲ ος ἀνεσώσατο ὁ Δημητρίου.
  
  [16.2] После этих успехов, за которыми вскоре последовало падение Лисимаха, он доверил своему сыну Антиоху всю свою империю в Азии, а сам быстро двинулся в Македонию, имея при себе войско как греков, так и иноплеменников. Но Птолемей, брат Лисандры, укрылся вместе с ним от Лисимаха; Этот человек, предприимчивый персонаж, названный по этой причине Громовержцем, когда армия Селевка продвинулась до Лисимахии, убил Селевка, позволил царям завладеть его богатством и правил Македонией до тех пор, пока, будучи первым из царей в моем зная, что осмелится встретиться с галлами в бою, он был убит чужеземцами. Империя была восстановлена Антигоном, сыном Деметрия.
  
  3 ον εὐσεβῆ . τοῦτο μὲν γὰρ Σέλευκός ἐστιν ὁ Μιλησίοις τὸν χαλκοῦν καταπέμψας Ἀπόλλωνα, ρἐὂ νακομισθέντα ἐς Ἐκβάτανα τὰ Μηδικὰ ὑπὸ Ξέρξου: τοῦτο δὲ Σελεύκειαν οἰκίσρη πη γπὂ ἐ οταμῷ καὶ Βαβυλωνίους οὗτος ἐπαγόμενος ἐς αὐτὴν συνοίκους ὑπελείπετο μὲαν τεον τὸ ῶνος, ὑπελείπετο δὲ. τοῦ Βὴλ τὸ ἱερὸν καὶ περὶ αὐτὸ τοὺς Χαλδαίους οἰκεῖν.
  
  [16.3] Я убежден, что Селевк был самым праведным и, в частности, самым религиозным из царей. Во-первых, именно Селевк отправил обратно в Бранхиды для милетцев бронзового Аполлона, который Ксеркс привез в Экбатану в Персию. Во-вторых, когда он основал Селевкею на реке Тигр и привел к ней вавилонских колонистов, он пощадил стену Вавилона, а также святилище Бела, возле которого позволил жить халдеям.
  
  АФИНЫ
  
  17. Ἀθηναίοις δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλλα ἐστὶν οὐκ ἐς ἅπαντας ἐπίσημα, καὭ Ήυλο ᾧ μάλιστα θεῶν ἐς ἀνθρώπινον βίον καὶ μεταβολὰς πραγμάτων ὄντι ὠφελίμῳ λήνν τοιοι νέμουσιν Ἀθηναῖοι. τούτοις δὲ οὐ τὰ ἐς φιλανθρωπίαν μόνον καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ θεοὺς εὐλωσβοቼቦσι ον, καὶ γὰρ Αἰδοῦς σφισι βωμός ἐστι καὶ Φήμης καὶ Ὁρμῆς: δῆλά τε ἐναρνιτισος, ὅσος ἑτέρων εὐσεβείας μέτεστιν, ἴσον σφίσι παρὸν τύχης χρηστῆς.
  
  [17.1] XVII. На афинской рыночной площади среди малоизвестных предметов находится жертвенник Милосердия, из всех божеств, наиболее полезных в жизни смертных и в превратностях судьбы, но среди греков почитаемый только афинянами. И они бросаются в глаза не только своей человечностью, но и своей преданностью религии. У них есть алтарь стыдливости, слухов и усилий. Совершенно очевидно, что те, кто преуспевает в благочестии, соответственно вознаграждаются удачей.
  
  [2] ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ἀπέχοντι οὐ πολύ, Πτολεμαίου δὲ ἀμπαὸ τ΅σοαοῦ κευοαοοῦ καλουμένῳ, λίθοι τέ εἰσιν Ἑρμαῖ θέας ἄξιοι καὶ εἰκὼν Πτολεμαίου χαλ΅κὶ ḅὶ τ όβας ἐνταῦθα κεῖται καὶ ὁ Χρύσιππος ὁ Σολεύς.
  
  πρὸς δὲ τῷ γυμνασίῳ Θησέως ἐστὶν ἱερόν: γραφαὶ δέ εἰσι πρὸς Ἀμαζόνας Ἀθηναειιῖο . πεποίηται δέ σφισιν ὁ πόλεμος οὗτος καὶ τῇ Ἀθηνᾷ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι καὶ τοςμπ Ὀουῦ Ὀοὅππ ἐπὶ τῷ βάθρῳ. γέγραπται δὲ ἐν τῷ τοῦ Θησέως ἱερῷ καὶ ἡ Κενταύρων καὶ ἡ Λαπιθῶν μάχη: Θησεβνὺ὿὿὿ ἀπεκτονώς ἐστιν ἤδη Κένταυρον, τοῖς δὲ ἄλλοις ἐξ ἴσου καθέστηκεν ἔτι ἇάη μάη
  
  [17.2] В спортзале недалеко от рыночной площади, названном Птолемеевым по имени основателя, стоят достойные внимания каменные Гермы и бронзовое подобие Птолемея. Здесь также Юба Ливийский и Хрисипп Солийский. Рядом с гимнасием находится святилище Тесея, где изображены афиняне, сражающиеся с амазонками. Эту войну они также изобразили на щите своей Афины и на пьедестале Зевса Олимпийского. В святилище Тесея также есть картина, изображающая битву между кентаврами и лапифами. Тесей уже убил кентавра, но в других местах битва еще не решена.
  
  [3] τοῦ δὲ τρίτου τῶν τοίχων ἡ γραφὴ μὴ πυθομένοις ἃ λέγουσιν οὐ σαφής ἐστι, τὐ σαφήυ ἐστι, τὴ ὰ τὸν χρόνον, τὰ δὲ Μίκων οὐ τὸν πάντα ἔγραψε λόγον. Μίνως ἡνίκα Θησέα καὶ τὸν ἄλλον στόλον τῶν παίδων ἦγεν ἐς Κρήτην, ἐρασθεὶι Πείς ς οἱ Θησεὺς μάλιστα ἠναντιοῦτο, καὶ ἄλλα ὑπὸ ὀργῆς ἀπέρριψεν ἐς αὐτὸνααακικὶ κὶὶ η Ποσειδῶνος εἶναι, ἐπεὶ οὐ δύνασθαι τὴν σφραγῖδα, ἣν αὐτὸς φέρων ἔτςιχεν, ἀϬν ασσαν ἀνασῶσαί οἱ. Μίνως μὲν λέγεται ταῦτα εἰπὼν ἀφεῖναι τὴν σφραγῖδα: Θησέα δὲ σφραγῖδά αε ἐκτείίῖνο ὶ στέφανον χρυσοῦν, Ἀμφιτρίτης δῶρον, ἀνελθεῖν λέγουσιν ἐκ τῆς θαλάσσης.
  
  [17.3] Картина на третьей стене непонятна тем, кто не знаком с традициями, отчасти из-за возраста, а отчасти потому, что Майкон не представил на картине всей легенды. Когда Минос вез Тесея и остальных молодых людей на Крит, он влюбился в Перибею и, встретив решительное сопротивление Тесея, осыпал его оскорблениями и отрицал, что он сын Посейдона, поскольку не мог возвратить ему перстень с печатью, который был на нем, если он бросил его в море. Говорят, что с этими словами Минос бросил кольцо, но говорят, что Тесей вышел из моря с этим кольцом, а также с золотой короной, подаренной ему Амфитритой.
  
  [4] ἐς δὲ τὴν τελευτὴν τὴν Θησέως πολλὰ ἤδη καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα εἴρηδται: τεέεσι: τεέεσι ὸν λέγουσιν ἐς τόδε ἕως ὑφ᾽ Ἡρακλέους ἀναχθείη, πιθανώτατα δὲ ὧν ἤκκσπσπεε: ὧν ἤκκουσε: ὸΐ ρωτοὺς ἐμβαλών, τοῦ βασιλέως τῶν Θεσπρωτῶν γυναῖκα ἁρπάσων, τὸ πολὺ τῆς στρατιᾶ϶϶ς οὕτως ἀπόλλυσι, καὶ αὐτός τε καὶ Πειρίθους — Πειρίθους γὰρ καὶ τὸν γάμοον σπευεον σπευοον — ἥλωσαν, καὶ σφᾶς ὁ Θεσπρωτὸς δήσας εἶχεν ἐν Κιχύρῳ.
  
  [17.4] Рассказы о кончине Тесея многочисленны и противоречивы. Говорят, что его держали в плену, пока Геракл не вернул его на свет божий, но наиболее правдоподобная версия, которую я слышал, такова. Тесей вторгся в Феспроцию, чтобы похитить жену феспротского царя, и таким образом потерял большую часть своего войска, а и он, и Пирифой (он тоже участвовал в походе, жаждущий женитьбы) были взяты в плен. Феспротский царь держал их в плену в Кихире.
  
  [5] γῆς δὲ τῆς Θεσπρωτίδος ἔστι μέν που καὶ ἄλλα θέας ἄξια, ἱερόν τε Διὸς ἐν Δδ϶ ερὰ τοῦ θεοῦ φηγός: πρὸς δὲ τῇ Κιχύρῳ λίμνη τέ ἐστιν Ἀχερουσία καλουμέναη κτ὿ὶ ρων, ῥεῖ δὲ καὶ Κωκυτὸς ὕδωρ ἀτερπέστατον. Ὅμηρός τέ μοι δοκεῖ ταῦτα ἑωρακὼς ἔς τε τὴν ἄλλην ποίησιν ἀποτολμῆσαι τῶν ἐν ἐν δὴ καὶ τὰ ὀνόματα τοῖς ποταμοῖς ἀπὸ τῶν ἐν Θεσπρωτίδι θέσθαι. τότε δὲ ἐχομένου Θησέως στρατεύουσιν ἐς Ἄφιδναν οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ τήν τιἹἱ οῦσι καὶ Μενεσθέα ἐπὶ βασιλείᾳ κατήγαγον:
  
  
  [17.5] Среди достопримечательностей Феспротии святилище Зевса в Додоне и дуб, посвященный богу. Рядом с Кихиром есть озеро, называемое Ахерусия, и река, называемая Ахерон. Есть еще Коцит, самый неприятный ручей. Я полагаю, что именно потому, что Гомер видел эти места, он осмелился описать в своих стихах области Аида и дал рекам там имена тех, что в Феспротии. Пока Тесея держали в узах, сыновья Тиндарея выступили против Афидны, захватили ее и вернули Менесфею царство.
  
  [6] Μενεσθεὺς δὲ τῶν μὲν παίδων τῶν Θησέως παρ᾽
  
  Ἐλεφήνορα ὑπεξελθόντων ἐς Εὔβοιαν εἶχεν οὐδένα λόγον, Θησέα δέ, εἴ ποτε παναρὀωἶναρὰ Ήἶχεν κομισθήσεται, δυσανταγώνιστον ἡγούμενος διὰ θεραπείας τὰ τοῦ δήμου καέίστατο, ὡης Θὡης Θιὰ θεραπείας τὰ τοῦ δήμου τα ὕστερον ἀπωσθῆναι. στέλλεται δὴ Θησεὺς παρὰ Δευκαλίωνα ἐς Κρήτην, ἐξενεχθέντα δὲ αὐτὸν ὑπὸ πνεωνμάττ ρον τὴν νῆσον λαμπρῶς περιεῖπον οἱ Σκύριοι κατὰ γένους δόξαν καὶ ἀξίωμα ὧνἰὧνἰ ργασμένος: καί οἱ θάνατον Λυκομήδης διὰ ταῦτα ἐβούλευσεν.
  
  ὁ μὲν δὴ Θησέως σηκὸς Ἀθηναίοις ἐγένετο ὕστερον ἢ Μῆδοι Μαραθῶνι ἔσχοον, ἔσχοον ῦ Μιλτιάδου Σκυρίους ποιήσαντος ἀναστάτους — δίκην δὴ τοῦ Θησέως θανάτοτμ — τησέως θανάτοτυ ίσαντος ἐς Ἀθήνας:
  
  [17.6] Теперь Менесфей не считался с детьми Тесея, которые тайно удалились в Элефенор на Эвбее, но он знал, что Тесей, если когда-либо вернется из Феспротии, будет отважным противником, и таким образом заискивал перед своими подданными. что Тесей, вернувшись впоследствии на свободу, был изгнан. Итак, Тесей отправился к Девкалиону на Крит. Будучи унесенным ветром на остров Скирос, жители относились к нему с особым почетом как за славу его семьи, так и за репутацию его собственных достижений. Соответственно, Ликомед придумал свою смерть. Его крепость была построена в Афинах после того, как персы высадились в Марафоне, когда Кимон, сын Мильтиада, разорил Скирос, отомстив таким образом за смерть Тесея, и перенес его кости в Афины.
  
  18. τὸ δὲ ἱερὸν τῶν Διοσκούρων ἐστὶν ἀρχαῖον, αὐτοί τε ἑστῶτες καὶ οἱ παΖδεω παΖδεω σφισιν ἐφ᾽ ἵππων. ἐνταῦθα Πολύγνωτος μὲν ἔχοντα ἐς αὐτοὺς ἔγραψε γάμον τῶν θυγατέρων τῶί,πκί ΛεΉκί ν δὲ τοὺς μετὰ Ἰάσονος ἐς Κόλχους πλεύσαντας: καί οἱ τῆς γραφῆς ἡ σπουστκαστάṣι ν καὶ τοὺς ἵππους ἔχει τοὺς Ἀκάστου.
  
  [18.1] XVIII. Святилище Диоскуров древнее. Сами они изображены стоящими, а их сыновья сидят на лошадях. Здесь Полигнот нарисовал брак дочерей Левкиппа, был частью истории богов, а Микон — тех, кто плыл с Ясоном к колхам, и сосредоточил свое внимание на Акасте и его лошадях.
  
  [2] ὑπὲρ δὲ τῶν Διοσκούρων τὸ ἱερὸν Ἀγλαύρου τέμενός ἐστιν. Ἀγλαύρῳ δὲ καὶ ταῖς ἀδελφαῖς Ἕρσῃ καὶ Πανδρόσῳ δοῦναί φασιν Ἀθηνᾶαν Ἐόιχθθν ῖσαν ἐς κιβωτόν, ἀπειποῦσαν ἐς τὴν παρακαταθήκην μὴ πολυπραγμονεῖν: Πάνδσβνσλον ὖ ι πείθεσθαι, τὰς δὲ δύο — ἀνοῖξαι γὰρ σφᾶς τὴν κιβωτόν — μαίνεσθαί τε, ὡχ εἶθιν ὡς εἶοιν ὰρ ον, καὶ κατὰ τῆς ἀκροπόλεως, ἔνθα ἦν μάλιστα ἀπότομον, αὑτὰς ῥῖψαι. κατὰ τοῦτο ἐπαναβάντες Μῆδοι κατεφόνευσαν Ἀθηναίων τοὺς πλέον τι ἐς τὸν μειστḸ οκλῆς εἰδέναι νομίζοντας καὶ τὴν ἀκρόπολιν ξύλοις καὶ σταυροῖς ἀποτειχαίσντα.
  
  [18.2] Над святилищем Диоскуров находится священная ограда Аглавра. Говорят, что Аглавру и ее сестрам, Герсе и Пандросу, Афина отдала Эрихтония, которого она спрятала в сундуке, запретив им с любопытством исследовать то, что было доверено им. Пандрос, говорят, повиновался, но двое других (ибо они открыли сундук) сошли с ума, увидев Эрихтония, и бросились с самой крутой части Акрополя. Именно сюда влезли персы и убили афинян, считавших, что понимают оракула лучше, чем Фемистокл, и укрепили Акрополь бревнами и кольями.
  
  [3] πλησίον δὲ πρυτανεῖόν ἐστιν, ἐν ᾧ νόμοι τε οἱ Σόλωνός εἰσι γεγραμμένοι καῖνὶνηὶ νεη ς ἀγάλματα κεῖται καὶ Ἑστίας, ἀνδριάντες δὲ ἄλλοι τε καὶ Αὐτόλυκος ὁ παγκρατιαστὰ παγκρατιαστὰ ιλτιάδου καὶ Θεμιστοκλέους εἰκόνας ἐς Ῥωμαῖόν τε ἄνδρα καὶ Θρᾷκα μετέγραψαν.
  
  [18.3] Рядом находится Пританеум (Ратуша), в котором написаны законы Солона и помещены фигуры богинь Мира и Гестии (Очага), а среди статуй находится Автолик-панкратиаст. Ибо имена Мильтиада и Фемистокла были изменены на римлянина и фракийца.
  
  [4] ἐντεῦθεν ἰοῦσιν ἐς τὰ κάτω τῆς πόλεως Σαράπιδός ἐστιν ἱερόν, ὃν Ἀθηναιοῖ μαίου θεὸν ἐσηγάγοντο. Αἰγυπτίοις δὲ ἱερὰ Σαράπιδος ἐπιφανέστατον μέν ἐστιν Ἀλεξανδρεῦσιν, ἀρχαιόἲντΐΜ μφει: ἐς τοῦτο ἐσελθεῖν οὔτε ξένοις ἔστιν οὔτε τοῖς ἱερεῦσι, πρὶν ἂν τὸινν Ἆ τοῦ δὲ ἱεροῦ τοῦ Σαράπιδος οὐ πόρρω χωρίον ἐστίν, ἔνθα Πειρίθουν καὶ θησένα θησένα ἐς Λακεδαίμονα καὶ ὕστερον ἐς Θεσπρωτοὺς σταλῆναι λέγουσι.
  
  [18.4] Когда вы спускаетесь отсюда в нижнюю часть города, находится святилище Сераписа, поклонение которому афиняне ввели от Птолемея. Из египетских святилищ Сераписа самое известное находится в Александрии, самое древнее — в Мемфисе. Сюда не могут войти ни чужестранцы, ни священники, пока они не похоронят Аписа. Недалеко от святилища Сераписа находится место, где, как говорят, Пирифой и Тесей заключили договор перед тем, как отправиться в Лакедемон, а затем в Феспротию.
  
  [5] πλησίον δὲ ᾠκοδόμητο ναὸς Εἰλειθυίας, ἣν ἐλθοῦσαν ἐξ Ὑπερβοριέων αέσν Δῆγλν οηθὸν ταῖς Λητοῦς ὠδῖσι, τοὺς δὲ ἄλλους παρ᾽ αὐτῶν φασι τῆς Εἰλειθνυίας μανίας μανίας μανίας ἄλλους α: καὶ θύουσί τε Εἰλειθυίᾳ Δήλιοι καὶ ὕμνον ᾁδουσιν Ὠλῆνος. Κρῆτες δὲ χώρας τῆς Κνωσσίας ἐν Ἀμνισῷ γενέσθαι νομίζουσιν Εἰλείθυιαν καεδν καὶὶὶὶὶὶὶὶὶ ναι: μόνοις δὲ Ἀθηναίοις τῆς Εἰλειθυίας κεκάλυπται τὰ ξόανα ἐς ἄκροςς τοὺς τοὺς τὰ μὲν δὴ δύο εἶναι Κρητικὰ καὶ Φαίδρας ἀναθήματα ἔλεγον αἱ γυναὖκες, τὸ αὲ τοκες, τὸ αὲ τιρας Ἐρυσίχθονα ἐκ Δήλου κομίσαι.
  
  [18.5] Рядом построен храм Илифии, которая, как говорят, пришла от гиперборейцев на Делос и помогала Лето в ее трудах; а с Делоса это имя распространилось на другие народы. Делосцы приносят жертвы Эйлитии и поют гимн Олену. Но критяне предполагают, что Илифия родилась в Авунисе, на территории Кносса, и что Гера была ее матерью. Только у афинян деревянные фигуры Илифии задрапированы до ног. Женщины рассказали мне, что два из них — критские, приношения Федре, а третий, самый древний, Эрисихтон привез с Делоса.
  
  6. ε ναὸν ἀνέθηκε καὶ τὸ ἄγαλμα θέας ἄξιον, οὗ μεγέθει μέν, ὅτι μὴ Ῥοδίοις αιιοις κειω὿ ἰσὶν οἱ κολοσσοί, τὰ λοιπὰ ἀγάλματα ὁμοίως ἀπολείπεται, πεποίηται δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ καὶ ἔχει τέχνης εὖ πρὸς τὸ μέγεθος ὁρῶσιν — , ἐναταεῦιν Ἀδριανοῦ δύο μέν εἰσι Θασίου λίθου, δύο δὲ Αἰγυπτίου: χαλκαῖ δὲ ἑστᾶ϶ωι πρὸ Τῃοου Ἀθηναῖοι καλοῦσιν ἀποίκους πόλεις. ὁ μὲν δὴ πᾶς περίβολος σταδίων μάλιστα τεσσάρων ἐστίν, ἀνδριάντων δὲ πλήρης: ἀπὑ γὸ κάστης εἰκὼν Ἀδριανοῦ βασιλέως ἀνάκειται, καὶ σφᾶς ὑπερεβάλοντο Ἀθησναλοοι τὸ ἀναθέντες ὄπισθε τοῦ ναοῦ θέας ἄξιον.
  
  [18.6] Перед входом в святилище Зевса Олимпийского – Адриан римский император посвятил храм и статую, достойную внимания, которая по размерам превосходит все другие статуи, кроме колоссов на Родосе и в Риме, и сделана из слоновой кости и золота. с художественным мастерством, замечательным, если принять во внимание размер, — перед входом, говорю я, стоят статуи Адриана, две из фасианского камня, две из египетских. Перед колоннами стоят бронзовые статуи, которые афиняне называют «колониями». Вся окружность около четырех стадий, и они полны статуй; ибо каждый город посвятил изображение императора Адриана, и афиняне превзошли их, посвятив позади храма замечательный колосс.
  
  [7] ἔστι δὲ ἀρχαῖα ἐν τῷ περιβόλῳ Ζεὺς χαλκοῦς καὶ ναὸς Κρόνου καὶ Ῥέας καὶ ς τὴν ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας. ἐνταῦθα ὅσον ἐς πῆχυν τὸ ἔδαφος διέστηκε, καὶ λέγουσι μετὰ τὴν ἐπομβρίαν τὴνὸ ίωνος συμβᾶσαν ὑπορρυῆναι ταύτῃ τὸ ὕδωρ, ἐσβάλλουσί τε ἐς αὐτὸ ἀνὰ πᾶν ἔἔτνὰ πᾶν ἔἔτνὰ πᾶν ἔἔτοὰ ν μέλιτι μίξαντες.
  
  [18.7] В пределах стен находятся древности: бронзовый Зевс, храм Кроноса и Реи и ограждение Земли, прозванное Олимпийским. Здесь пол открывается на ширину локтя, и говорят, что по этому руслу стекала вода после потопа, случившегося во времена Девкалиона, и в него каждый год бросали пшеничную муку, смешанную с медом.
  
  [8] κεῖται δὲ ἐπὶ κίονος Ἰσοκράτους ἀνδριάς, ὃς ἐς μνήμην τρία ὑπελίπετο, ἐπιπα ν ὅτι οἱ βιώσαντι ἔτη δυοῖν δέοντα ἑκατὸν οὔποτε κατελύθη μαθητὰς ἔχεινν, σνωτρο ὅτι πολιτείας ἀπεχόμενος διέμεινε καὶ τὰ κοινὰ οὐ πολυπραγμονῶν, ἐλευθπεδρώτατονὶ τὴν ἀγγελίαν τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης ἀλγήσας ἐτελεύτησεν ἐθελοντής. κεῖνται δὲ καὶ λίθου Φρυγίου Πέρσαι χαλκοῦν τρίποδα ἀνέχοντες, θέας ἄξιοαα τζ καω ὶ ὁ τρίπους. τοῦ δὲ Ὀλυμπίου Διὸς Δευκαλίωνα οἰκοδομῆσαι λέγουσι τὸ ἀρχαῖον ἱερόν, σηνεπῖ νοντες ὡς Δευκαλίων Ἀθήνῃσιν ᾤκησε τάφον τοῦ ναοῦ τοῦ νῦν οὐ ποαλὺ ἀφφεστ
  
  [18.8] На колонне стоит статуя Исократа, память о котором примечательна тремя вещами: его усердием в продолжении преподавания до конца своих девяноста восьми лет, его сдержанностью в отстранении от политики и вмешательства в общественные дела. дела, и его любовь к свободе в добровольной смерти, огорченный известием о битве при Херонее. Есть также статуи персов из фригийского мрамора, поддерживающие бронзовый треножник; и фигуры, и штатив заслуживают внимания. Афиняне говорят, что древнее святилище Зевса Олимпийского было построено Девкалионом, и приводят в качестве доказательства того, что Девкалион жил в Афинах, могилу, которая находится недалеко от нынешнего храма.
  
  [9] Ἀδριανὸς δὲ κατεσκευάσατο μὲν καὶ ἄλλα Ἀθηναίοις, ναὸν Ἥρας καὶ Δαιὸης Παιὸλς Παιὸλς θεοῖς τοῖς πᾶσιν ἱερὸν κοινόν, τὰ δὲ ἐπιφανέστατα ἑκατόν εἰσι κίονεπο:λείίπο:λείίο οίηνται δὲ καὶ ταῖς στοαῖς κατὰ τὰ αὐτὰ οἱ τοῖχοι. καὶ οἰκήματα ἐνταῦθά ἐστιν ὀρόφῳ τε ἐπιχρύσῳ καὶ ἀλαβάστρῳ λίθῳ, πρδθς μαὬλσογ μημένα καὶ γραφαῖς: κατάκειται δὲ ἐς αὐτὰ βιβλία. καὶ γυμνάσιόν ἐστιν ἐπώνυμον Ἀδριανοῦ: κίονες δὲ καὶ ἐνταῦθα ἑκατὸν τατοιθοῦ ιβύων.
  
  [18.9] Адриан построил и другие здания для афинян: храм Геры и Зевса Панлениоса (общий для всех греков), святилище, общее для всех богов, и, самое известное из всех, сто столбов из фригийского мрамора. Стены тоже построены из того же материала, что и монастыри. И есть там комнаты, украшенные золоченой крышей и алебастровым камнем, а также статуями и картинами. В них хранятся книги. Есть также гимназия имени Адриана; из них также сто столбов из ливийских каменоломен.
  
  19. μετὰ δὲ τὸν ναὸν τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου πλησίον ἄγαλμά ἐστιν Ἀπόλλυσιδνος Πυος Πυος Πυος ὲ καὶ ἄλλο ἱερὸν Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Δελφινίου. λέγουσι δὲ ὡς ἐξειργασμένου τοῦ ναοῦ πλὴν τῆς ὀροφῆς ἀγνὼς ἔτι το΀ῖτος πᾶ῀ιιο ο Θησεὺς ἐς τὴν πόλιν: οἷα δὲ χιτῶνα ἔχοντος αὐτοῦ ποδήρη καὭ πεπλεγμέπνης ἐς ἐς τῆς κόμης, ὡς ἐγίνετο κατὰ τὸν τοῦ Δελφινίου ναόν, οἱ τὴν στέγην οἰνκοοοἤετροῦ σὺν χλευασίᾳ, ὅ τι δὴ παρθένος ἐν ὥρᾳ γάμου πλανᾶται μόνη: Θησεὺς δὲ ἄλλο μὲν αὐτοῖς ἐδήἀωσεο ολύσας δὲ ὡς λέγεται τῆς ἁμάξης τοὺς βοῦς, ἥ σφισι παρῆν, τὸν ὄροφον ἀνέριρις ότερον ἢ τῷ ναῷ τὴν στέγην ἐποιοῦντο.
  
  [19.1] XIX. Рядом с храмом Зевса Олимпийского находится статуя Аполлона Пифийского. Есть еще святилище Аполлона по прозвищу Дельфиний. Рассказывают, что когда храм был закончен, за исключением крыши, Тесей прибыл в город, еще никому не известный. Когда он пришел в храм дельфинянина в хитоне до ног и с аккуратно заплетенными волосами, те, кто строил крышу, насмешливо осведомились, что делает девица на выданье, бродя одна. Говорят, что единственный ответ, который дал Тесей, заключался в том, чтобы спустить волов с повозки, находившейся поблизости, и подбросить их выше крыши храма, который они строили.
  
  [2] — ἐς δὲ τὸ χωρίον, ὃ Κήπους ὀνομάζουσι, καὶ τῆς Ἀφροδίτης τὸν ναὂλςν οὐδεό σφισίν ἐστι λόγος: οὐ μὴν οὐδὲ ἐς τὴν Ἀφροδίτην, ἣ τοῦ ναοῦ πλησίον ἕστηκε. ταύτης γὰρ σχῆμα μὲν τετράγωνον κατὰ ταὐτὰ καὶ τοῖς Ἑρμαῖς, τὸ δὲ ἐπίγραμμα σηιαί ρανίαν Ἀφροδίτην τῶν καλουμένων Μοιρῶν εἶναι πρεσβυτάτην. τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἀφροδίτης τῆς ἐν τοῖς Κήποις ἔργον ἐστὶν Ἀλκαμένουή καὶ ὶ ὶ σιν ἐν ὀλίγοις θέας ἄξιον.
  
  [19.2] Ни о местности, называемой Садами, ни о храме Афродиты они не рассказывают, ни об Афродите, которая стоит возле храма. Теперь форма ее квадратная, как у Гермы, а надпись заявляет, что Небесная Афродита есть старейшая из тех, что называются Судебами. Но статуя Афродиты в Садах — работа Алкамена и одна из самых достойных внимания вещей в Афинах.
  
  [3] ἔστι δὲ Ἡρακλέους ἱερὸν καλούμενον Κυνόσαργες: καὶ τὰ μὲν ἐς τὴν κύνα λύνα ειδέα ειδέα ειδέα ειδέα κὴν ἐπιλεξαμένοις ἔστι τὸν χρησμόν, βωμοὶ δέ εἰσιν Ἡρακλέους τε καὶ απ΂δης, ἣνὶ Ἥβης, ἣνὶ ὖσαν συνοικεῖν Ἡρακλεῖ νομίζουσιν: Ἀλκμήνης τε βωμὸς καὶ Ἰολάου πεποίλπται, ὖσαν συνοικεῖν Ἡρακλεῖ συνεπόνησε τῶν ἔργων. Λύκειον δὲ ἀπὸ μὲν Λύκου τοῦ Πανδίονος ἔχει τὸ ὄνομα, Ἀπόλλωνος χὲ ἱερὲοθ ς τε εὐθὺς καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἐνομίζετο, Λύκειός τε ὁ θεὸς ἐνταῦθα ὠνομάσθη λτοάσθη λτν π὿ ὲ ὅτι καὶ Τερμίλαις, ἐς οὓς ἦλθεν ὁ Λύκος φεύγων Αἰγέα, καὶ τούτοις αἴτṐσός Λυκίους ἀπ᾽ αὐτοῦ καλεῖσθαι.
  
  [19.3] Есть также место, называемое Киносарг, посвященное Гераклу; историю белой собаки можно узнать, прочитав оракул. Есть алтари Геракла и Гебы, которую они считают дочерью Зевса и женой Геракла. Алтарь был построен Алкмене и Иолаю, которые разделили с Гераклом большую часть своих трудов. Ликей получил свое название от Лика, сына Пандиона, но он считался посвященным Аполлону с самого начала и до меня, и здесь был бог, впервые названный Ликеем. Существует легенда, что и Термилы, к которым Лик пришел, когда бежал из Эгея, назывались по его имени Ликами.
  
  [4] . μίσαντες Ἀθηναῖοι ταύτῃ θάπτουσιν. ἐς τοῦτον τὸν Νῖσον ἔχει λόγος τρίχας ἐν τῇ κεφαλῇ οἱ πορφυρᾶς εἶναι, χρῆν ν τελευτᾶν ἐπὶ ταύταις ἀποκαρείσαις: ὡς δὲ οἱ Κρῆτες ἦλθον ἐς τὴν γῆν, τὰὰν ὡς δὲ οἱ ἐπιδρομῆς ᾕρουν τὰς ἐν τῇ Μεγαρίδι πόλεις, ἐς δὲ τὴν Νίσαιαν καταφεύγονσΝ οὸν οὸν ἐπολιόρκουν: ἐνταῦθα τοῦ Νίσου λέγεται θυγατέρα ἐρασθῆναι Μίνω καὶ ὡχς ἀπέκειρ ς τοῦ πατρός.
  
  [19.4] За Ликеем находится памятник Нису, который был убит Миносом, когда был царем Мегары, и афиняне перенесли его сюда и похоронили. Об этом Нису есть легенда. Волосы у него, говорят, были рыжие, и суждено было ему умереть, как только их срежут. Когда критяне напали на страну, они штурмом захватили другие города Мегариды, но Нисею, в которой укрылся Нис, они осадили. История рассказывает, как дочь Ниса, влюбившись здесь в Миноса, остригла волосы своего отца.
  
  [5] ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσι: ποταμοὶ δὲ
  
  Ἀθηναίοις ῥέουσιν Ἰλισός τε καὶ Ἠριδανῷ τῷ Κελτικῷ κατὰ τὰ αὐτὰ ὄινομα ἔωὰ ὺς ἐς τὸν Ἰλισόν. ὁ δὲ Ἰλισός ἐστιν οὗτος, ἔνθα παίζουσαν Ὠρείθυιαν ὑπὸ ἀνέμου Βορέου φασπονὶḅ , ῶν ἀπολέσαι τὰς πολλάς. ἐθέλουσι δὲ Ἀθηναῖοι καὶ ἄλλων θεῶν ἱερὸν εἶναι τὸν Ἰλισόν, καὶ ΜουσπϾቶὸ αὐτῷ ἐστιν Ἰλισιάδων: δείκνυται δὲ καὶ ἔνθα Πελοποννήσιοι Κόδρον τὸν Μελάννοο Ἀθηναίων κτείνουσι.
  
  [19.5] Такова легенда. Реки, протекающие по афинской территории, — это Илис и его приток Эридан, название которого такое же, как и у кельтской реки. Этот Илисус — река, у которой играла Орифия, когда, согласно легенде, ее унес Северный Ветер. С Орифией он жил в браке, и из-за связи между ним и афинянами он помог им, уничтожив большую часть военных кораблей чужеземцев. Афиняне считают, что Илида священна и для других божеств, а на ее берегу находится алтарь Илисийских муз. Указано также место, где пелопоннесцы убили Кодра, сына Меланта и царя Афин.
  
  6. αῦθα Ἄρτεμιν πρῶτον θηρεῦσαι λέγουσιν ἐλθοῦσαν ἐκ Δήλου, καὶ τὸ ἄγαλμα διὰ τοὰ τοὰ τοὰ ον. τὸ δὲ ἀκούσασι μὲν οὐχ ὁμοίως ἐπαγωγόν, θαῦμα δ᾽ ἰδοῦσι, στάδιόν ἐστι λευκκίῤ μέγεθος δὲ αὐτοῦ τῇδε ἄν τις μάλιστα τεκμαίροιτο: ἄνωθεν ὄρος ὑπὲρ τὸν Ἰλισးνρν Ἰλισ္το ἐκ μηνοειδοῦς καθήκει τοῦ ποταμοῦ πρὸς τὴν ὄχθην εὐθύ τε καὶ διπλοῦν. τοῦτο ἀνὴρ Ἀθηναῖος Ἡρώδης ᾠκοδόμησε, καί οἱ τὸ πολὺ τῆς λιθοτομίας τῆνῆς Πεις ῆς ς τὴν οἰκοδομὴν ἀνηλώθη.
  
  [19.6] За Илисом находится область под названием Агра и храм Артемиды Агротеры (Охотницы). Говорят, что Артемида впервые охотилась здесь, когда пришла с Делоса, и по этой причине у статуи есть лук. Чудом для глаз, хотя и не столь впечатляющим, является беговая дорожка из белого мрамора, размеры которой лучше всего можно оценить по тому факту, что она начинается в форме полумесяца на высотах над Илисом и спускается двумя прямыми линиями. линии к берегу реки. Он был построен Геродом, афинянином, и большая часть пентелийского карьера была исчерпана при его строительстве.
  
  20. ἔστι δὲ ὁδὸς ἀπὸ τοῦ πρυτανείου καλουμένη Τρίποδες: ἀφ᾽ οὗ καλοῦσι τὸ "ονροὸ "ον ὅσον ἐς τοῦτο μεγάλοι, καί σφισιν ἐφεστήκασι τρίποδες χαλκοῖ μέν, μνήμης δστιρια ἄξι χοντες εἰργασμένα. σάτυρος γάρ ἐστιν, ἐφ᾽ ᾧ Πραξιτέλην λέγεται φρονῆσαι μέγα: καί ποτε Φρύνης αἰτούṼṼὸ κάλλιστον εἴη τῶν ἔργων, ὁμολογεῖν μέν φασιν οἷα ἐραστὴν
  
  διδόναι μὲν, κατειπεῖν δ᾽ οὐκ ἐθέλειν ὅ τι κάλλιστον αὐτῷ οἱ φαίνοιτο. ἐσδραμὼν οὖν οἰκέτης Φρύνης ἔφασκεν οἴχεσθαι Πραξιτέλει τὸ πολὺ τῶν ἔργπεḉν πό ντος ἐς τὸ οἴκημα, οὐ μὲν οὖν πάντα γε ἀφανισθῆναι:
  
  [20.1] ХХ. От пританеума ведет дорога, называемая Триподами. Это место получило свое название от святилищ, достаточно больших, чтобы вместить треножники, которые стоят на них, из бронзы, но содержащие очень замечательные произведения искусства, в том числе сатира, которым, как говорят, очень гордился Пракситель. Фрина однажды спросила у него самую красивую из его работ, и история гласит, что он, как любовник, согласился подарить ее, но отказался сказать, какую из них он считает самой красивой. Итак, раб Фрины поспешил сообщить, что в мастерской Праксителя случился пожар, и большая часть его произведений пропала, хотя и не все были уничтожены.
  
  [2]. ἰ δὴ καὶ τὸν Σάτυρον ἡ φλὸξ καὶ τὸν Ἔρωτα ἐπέλαβε: Φρύνη δὲ μένειν θαρντα αρντα ἐνντα ν γὰρ ἀνιαρὸν οὐδέν, τέχνῃ δὲ ἁλόντα ὁμολογεῖν τὰ κάλλιστα ὧν ἐποίησε. Φρύνη μὲν οὕτω τὸν Ἔρωτα αἱρεῖται: Διονύσῳ δὲ ἐν τῷ ναῷ τῷ πλησίον Σάτυρϐκκπ Ⴘ αὶ δίδωσιν ἔκπωμα: Ἔρωτα δ᾽ ἑστηκότα ὁμοῦ καὶ Διόνυσον Θυμίλος ἐποίησεν.
  
  [20.2] Пракситель сразу бросился в дверь, крича, что все его труды пропали даром, если действительно пламя охватило его Сатира и его Любовь. Но Фрина велела ему остаться и набраться храбрости, ибо он не понес тяжких потерь, но был пойман в ловушку, признаваясь в том, какие из его произведений были самыми прекрасными. Итак, Фрина выбрала статую Любви; в то время как сатир находится в храме Диониса неподалеку, мальчик протягивает чашу. Любовь, стоящая с ним, и Дионис были созданы Тимилом.
  
  [3] τοῦ Διονύσου δέ ἐστι πρὸς τῷ θεάτρῳ τὸ ἀρχαιότατον ἱερόν: δύο δέ εἰσριιν ἐντὸ όλου ναοὶ καὶ Διόνυσοι, ὅ τε Ἐλευθερεὺς καὶ ὃν Ἀλκαμένης ἐποίησεν Ϧκνὺφαντος . γραφαὶ δὲ αὐτόθι Διόνυσός ἐστιν ἀνάγων Ἥφαιστον ἐς οὐρανόν: λέγεται δὲ καὲ καὶὶ ήνων, ὡς Ἥρα ῥίψαι γενόμενον Ἥφαιστον, ὁ δέ οἱ μνησικακῶν πέμψαι δῶροον χρ΅σον χρ΅σον χρ΅σον ἀφανεῖς δεσμοὺς ἔχοντα, καὶ τὴν μὲν ἐπεί τε ἐκαθέζετο δεδέσθαι, θεᲶν δὲλνλνὄεν μὲὲ νὶ τὸν Ἥφαιστον ἐθέλειν πείθεσθαι, Διόνυσος δὲ — μάλιστα γὰρ ἐς τοῦτον πιστὰ ἦν ἩφαίστϿ ὐτὸν ἐς οὐρανὸν ἤγαγε: ταῦτά τε δὴ γεγραμμένα εἰσὶ καὶ Πενθεὺς καὶ Λυκκονῦργοςῦργοςῦργος υσον ὕβρισαν διδόντες δίκας, Ἀριάδνη δὲ καθεύδουσα καὶ Θησεὺς ἀναγόμεν΅υς καὌ ΔΉὌ ΔΉὌ ν ἐς τῆς Ἀριάδνης τὴν ἁρπαγήν.
  
  [20.3] Древнейшее святилище Диониса находится недалеко от театра. На территории находятся два храма и две статуи Диониса, Элевтерей (Избавитель) и Алкамен из слоновой кости и золота. Здесь есть картины – Дионис, возносящий Гефеста на небо. Одна из греческих легенд гласит, что Гефест, когда родился, был брошен Герой. В отместку он прислал в подарок золотой стул с невидимыми путами. Когда Гера села, ее крепко держали, и Гефест отказался слушать кого-либо из богов, кроме Диониса — на него он возлагал самое полное доверие — и, напоив его, Дионис вознес его на небо. Помимо этой картины, здесь также изображены Пенфей и Ликург, расплачивающиеся за свою дерзость перед Дионисом, Ариадна спящая, Тесей, выходящий в море, и Дионис, прибывший, чтобы похитить Ариадну.
  
  [4] ἔστι δὲ πλησίον τοῦ τε ἱεροῦ τοῦ Διονύσου καὶ τοῦ θεάτρου κατασκεύασμα, ποιηιαῦ ς σκηνῆς αὐτὸ ἐς μίμησιν τῆς Ξέρξου λέγεται: ἐποιήθη δὲ καὶ δεύτερον, στηα γρορ ἐποιήθη γὸς Ῥωμαίων ἐνέπρησε Σύλλας Ἀθήνας ἑλών. αἰτία δὲ ἥδε τοῦ πολέμου. Μιθριδάτης ἐβασίλευε βαρβάρων τῶν περὶ τὸν Πόντον τὸν Εὔξεινον. πρόφασις μὲν δὴ δι᾽ ἥντινα Ῥωμαίοις ἐπολέμησε καὶ ὃν τρόπον ἐς τὴν αβκὶιι ς ἢ πολέμῳ βιασάμενος πόλεις ἔσχεν ἢ φίλας ἐποιήσατο, τάδε μὲν τοῖς ἐπίσιασθαι ι τώ θέλουσι μελέτω: ἐγὼ δὲ ὅσον ἐς τὴν ἅλωσιν τὴν Ἀθηναίων ἔχει δηλώσω.
  
  [20.4] Рядом со святилищем Диониса и театром находится сооружение, которое, как говорят, является копией шатра Ксеркса. Он был перестроен, так как старое здание было сожжено римским полководцем Суллой при взятии Афин. Причина войны была в этом. Митридат был царем над чужеземцами вокруг Эвксины. Теперь причины, по которым он вел войну с римлянами, как он переправился в Азию, и города, которые он взял силой оружия или сделал своими друзьями, я должен предоставить тем, кто хочет узнать историю Митридата, и Я ограничу свое повествование взятием Афин.
  
  МИТРИДАТ АЗИИ, ИСТОРИЯ
  
  [5] ἦν Ἀριστίων Ἀθηναῖος, ᾧ Μιθριδάτης πρεσβεύειν ἐς τὰς πόλεις τὰς ἇλληνίδρας Ἑλληνίϐδας ὗτος ἀνέπεισεν Ἀθηναίους Μιθριδάτην θέσθαι Ῥωμαίων ἐπίπροσθεν. ἀνέπεισε δὲ οὐ πάντας, ἀλλ᾽ ὅσον δῆμος ἦν καὶ δήμου τὸ ταραχῶδες: Ἀθηναῖοι λι δ όγος, παρὰ τοὺς Ῥωμαίους ἐκπίπτουσιν ἐθελονταί. γενομένης δὲ μάχης πολλῷ περιῆσαν οἱ Ῥωμαῖοι, καὶ φεύγοντας Ἀριστίωνα μνηίζ κοαὶ ς ἐς τὸ ἄστυ καταδιώκουσιν, Ἀρχέλαον δὲ καὶ τοὺς βαρβάρους ἐς τὸν Πειδριαιᾶ: θάάζ στρατηγὸς καὶ οὗτος ἦν, ὃν πρότερον τούτων Μάγνητες οἱ τὸν Σίπυλον οἰκẂοῦντες αμόντα αὐτόν τε τιτρώσκουσι καὶ τῶν βαρβάρων φονεύουσι τοὺς πολλούς.
  
  [20.5] Был афинянин Аристион, которого Митридат нанял посланником в греческие города. Он побудил афинян присоединиться к Митридату, а не к римлянам, хотя склонил не всех, а только низшие сословия и только буйных среди них. Добропорядочные афиняне добровольно бежали к римлянам. В последовавшем сражении римляне одержали решающую победу; Аристиона и афинян они бежали в город, Архелая и чужеземцев в Пирей. Этот Архелай был еще одним военачальником Митридата, которого еще раньше магнеты, населявшие Сипил, ранили, когда он совершил набег на их территорию, убив также и большинство чужеземцев. Итак, Афины были инвестированы.
  
  [6] Ἀθηναίοις μὲν δὴ πολιορκία καθειστήκει, Ταξίλος δὲ Μιθριδάτου στρατηγὸὸς ϼεπενς ικαθήμενος Ἐλάτειαν τὴν ἐν τῇ Φωκίδι, ἀφικομένων δὲ ἀγγέλων ἀναστήστας τὸνὸὸὸὸ ν Ἀττικὴν ἦγεν. ἃ
  
  πυνθανόμενος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Ἀθήνας μὲν τοῦ στρατοῦ μέρει πολιορκεဖဖνῖ τὸς δὲ Ταξίλῳ τὸ πολὺ τῆς δυνάμεως ἔχων ἐς Βοιωτοὺς ἀπαντᾷ. τρίτῃ δὲ ὕστερον ἡμέρᾳ τοῖς Ῥωμαίοις ἦλθον ἐπ᾽ ἀμφότερα τὰ στρατόπεδα ἄγγμελοά, Σλβοὰ ὡς Ἀθηναίοις εἴη τὸ τεῖχος ἑαλωκός, τοῖς δὲ Ἀθήνας πολιορκήσασκΤαξίλον κεξίλον κεκ ῃ περὶ Χαιρώνειαν. Σύλλας δὲ ὡς ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐπανῆλθε, τοὺς ἐναντιωθέντας Ἀθηναίων καθείႯὸε Κεραμεικὸν τὸν λαχόντα σφῶν ἐκ δεκάδος ἑκάστης ἐκέλευσεν ἄγεσθαι τὴν ἐπὶ θνο.
  
  [20.6] Таксил, полководец Митридата, в то время осаждал Элатею в Фокиде, но, получив известие, отвел свои войска в Аттику. Узнав об этом, римский полководец поручил часть своей армии осаду Афин и с большей частью своих сил лично выступил навстречу Таксилу в Беотии. На третий день до обеих римских армий дошли известия; Сулла услышал, что афинские укрепления были взяты штурмом, а осаждающие узнали, что Таксил потерпел поражение в битве под Херонеей. Когда Сулла вернулся в Аттику, он заточил в Керамике афинян, выступавших против него, и одного, выбранного по жребию из каждых десяти, он приказал привести на казнь.
  
  [7] Σύλλου δὲ οὐκ ἀνιέντος ἐς Ἀθηναδίους τοῦ θυμοῦ λαθόντες ἐκδιδράσκῼυσινῦ Δελφοὺς: ἐρομένοις δέ σφισιν, εἰ καταλαμβάνοι τὸ χρεὼν ἤδη καὶ τὰς Ἀθήνμας ωΐροο ύτοις ἔχρησεν ἡ Πυθία τὰ ἐς τὸν ἀσκὸν ἔχοντα. Σύλλᾳ Δὲ ὕστερον τούτων ἐνέπεσεν ἡ νόσος, ᾗ καὶ τὸν σύριον φερεκύδην ἁλῶναι πυνθάνομαι. Σύλλᾳ δὲ ἔστι μὲν καὶ τὰ ἐς τοὺς πολλοὺς Ἀθηναίων ἀγριώτερα ἢ ὡς ἄνδρα εγρκἰἰ άσασθαι Ῥωμαῖον: ἀλλὰ γὰρ οὐ ταῦτα δὴ αἰτίαν γενέσθαι οἱ δοκῶ τῆς συμφδβορᾶϹ΅ἅἀ νιμα, ὅτι καταφυγόντα ἐς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἀπέκτεινεν ἀποσπάσας Ἀριστίωνα.
  
  Ἀθῆναι μὲν οὕτως ὑπὸ τοῦ πολέμου κακωθεῖσαι τοῦ Ῥωμαίων αὖθις ἈθριανοṦ βεοῦ ἤνθησαν:
  
  [20.7] Сулла нисколько не ослабил своего гнева на афинян, и поэтому некоторые совершили побег в Дельфы и спросили, не пришло ли теперь время, когда и Афинам суждено быть опустошенными, получив от Пифии ответ о винная кожа. После этого Суллу поразила болезнь, которая, как я узнал, поразила Ферекида Сирийца. Хотя обращение Суллы с афинским народом было настолько диким, что недостойно римлянина, я не думаю, что это было причиной его бедствия, а скорее месть защитника просителей, ибо он вытащил Аристиона из святилища римлян. Афина, где он укрылся, и убила его. Такими мудрыми были Афины, сильно пострадавшие от войны с Римом, но они снова расцвели, когда императором был Адриан.
  
  21. εἰσὶ δὲ Ἀθηναίοις εἰκόνες ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ τραγῳδίας καὶ κωμῳδίας παῶιην ποιηη ὶ τῶν ἀφανεστέρων: ὅτι μὴ γὰρ Μένανδρος, οὐδεὶς ἦν ποιητὴς κωμῳδίας τῡναν ϼκςα ων. τραγῳδίας δὲ κεῖνται τῶν φανερῶν Εὐριπίδης καὶ Σοφοκλῆς. λέγεται δὲ Σοφοκλέους τελευτήσαντος ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀττικὴν Λακεδαιμονίους, σϸναὅς ἡγούμενον ἰδεῖν ἐπιστάντα οἱ Διόνυσον κελεύειν τιμαῖς, ὅσαι καθεστήκασιν τϖπεὶ ἐπεὶ ἐπεὶ σι, τὴν Σειρῆνα τὴν νέαν τιμᾶν: καί οἱ τὸ ὄναρ ἐς Σοφοκλέα καὶ τὴν Σοηουκλολο ἐφαίνετο ἔχειν, εἰώθασι δὲ καὶ νῦν ἔτι ποιημάτων καὶ λόγων τὸ ἐπαγωγὸν Σειρῆνι εἰκάζειν.
  
  [21.1] XXI. В театре у афинян есть портретные статуи поэтов, как трагических, так и комических, но чаще всего это лица ничем не примечательные. За исключением Менандра, ни один из представленных здесь комедийных поэтов не завоевал известности, но у трагедии есть два выдающихся представителя, Еврипид и Софокл. Существует легенда, что после смерти Софокла лакедемоняне вторглись в Аттику, и их полководец увидел в видении Диониса, возложившего ему честь со всеми обычными почестями мертвых, новую Сирену. Он истолковал сон как относящийся к Софоклу и его поэзии, и вплоть до наших дней люди имеют обыкновение уподоблять сирене все, что очаровательно как в поэзии, так и в прозе.
  
  [2] τὴν δὲ εἰκόνα τὴν Αἰσχύλου πολλῷ τε ὕστερον τῆς τελευτῆς δοκῶ ποιηθφῆναι κα῿ ς ἣ τὸ ἔργον ἔχει τὸ Μαραθῶνι. ἔφη δὲ Αἰσχύλος μειράκιον ὢν καθεύδειν ἐν ἀγρῷ φυλάσσων σταφυλάς, καί οπιό Διἱ στάντα κελεῦσαι τραγῳδίαν ποιεῖν: ὡς δὲ ἦν ἡμέρα — πείθεσθαι γὰρ ἐθέλειν — ῥᾷμπεπεοδ οιεῖν.
  
  [21.2] Подобие Эсхила, я думаю, гораздо позже его смерти и чем картина, изображающая действие на Марафоне. Сам Эсхил сказал, что в юности он спал, наблюдая за виноградом в поле, и что Дионис явился и повелел ему написать трагедию. Когда наступил день, он, повинуясь видению, сделал попытку и после этого обнаружил, что сочинять очень легко.
  
  [3] οὗτος μὲν ταῦτα ἔλεγεν: ἐπὶ δὲ τοῦ Νοτίου καλουμένου τείχους, ὃ τῆς ἀκερΉποϸ θέατρόν ἐστι τετραμμένον, ἐπὶ τούτου Μεδούσης τῆς Γοργόνος ἐπίχρυσος ἀνάκειτα, περὶ αὐτὴν αἰγὶς πεποίηται. ἐν δὲ τῇ κορυφῇ τοῦ θεάτρου σπήλαιόν ἐστιν ἐν ταῖς πέτραις ὑπὸ τὴν ἀκπρόπολι:τςδορόπολι ὲ ἔπεστι καὶ τούτῳ: Ἀπόλλων δὲ ἐν αὐτῷ καὶ Ἄρτεμις τοὺς παῖδάς εἰσιν ἀναιϽρο ἀναιϽρο ιόβης. ταύτην τὴν Νιόβην καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνελθὼν ἐς τὸν Σίπυλον τὸ ὄρος: ἡνίνβ πλοὲ πλοὲ πλοὲ έτρα καὶ κρημνός ἐστιν οὐδὲν παρόντι σχῆμα παρεχόμενος γυναικὸς οὔτε ἄλπηωτς οεντε ἰ δέ γε πορρωτέρω γένοιο, δεδακρυμένην δόξεις ὁρᾶν καὶ κατηφῆ γυναῖκα.
  
  [21.3] Таковы были его слова. На так называемой южной стене Акрополя, обращенной к театру, посвящена позолоченная голова Медузы Горгоны, а вокруг нее выкована эгида. На вершине театра находится пещера в скалах под Акрополем. Над ним также есть треножник, на котором Аполлон и Артемида убивают детей Ниобы. Эту Ниобу я сам видел, когда взошел на гору Сипил. Когда вы находитесь рядом, это жук-утес, не имеющий ни малейшего сходства с женщиной, траурной или какой-либо другой; но если вы пойдете дальше, вам покажется, что вы видите женщину в слезах, с опущенной головой.
  
  [4] ἰόντων δὲ Ἀθήνῃσιν ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀπὸ τοῦ θεάτρου τέθαπταν ΚάΚάωλς: τοάλς: τοάλς ων ἀδελφῆς παῖδα ὄντα καὶ τῆς τέχνης μαθητὴν φονεύσας Δαίδαλος ἐς Κρήτην ἔϲνγυ,εϲδυυ ὕστερον ἐς Σικελίαν ἐκδιδράσκει παρὰ Κώκαλον. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν ἔς τε τὰ ἀγάλματά ἐστιν, ὁπόσα τοῦ θεοῦ πεποίηταν κὰ ὁπόσα τοῦ θεοῦ πεποίηταν κὰ ων, καὶ ἐς τὰς γραφὰς θέας ἄξιον: ἔστι δὲ ἐν αὐτῷ κρήνη, παρ᾽ ᾗ λέγουσι ΠΤ῿ει Ἁλιρρρόθιον θυγατέρα Ἄρεως Ἀλκίππην αἰσχύναντα ἀποθανεῖν ὑπὸ Ἄρεως, καὶ ίκὶ ὶίκὶ τούτῳ τῷ φόνῳ γενέσθαι πρῶτον.
  
  [21.4] На пути к Афинскому Акрополю от театра находится гробница Калоса. Дедал убил этого Калоса, который был сыном его сестры и учеником его ремесла, и поэтому он бежал на Крит; впоследствии он бежал в Кокалус на Сицилии. Святилище Асклепия стоит посмотреть как на его картины, так и на статуи бога и его детей. В нем находится родник, у которого, говорят, сын Посейдона Галирротий лишил девственности Алкиппу, дочь Ареса, которая убила похитителя и первой предстала перед судом за пролитие крови.
  
  [5] ἐνταῦθα ἄλλα τε καὶ Σαυροματικὸς ἀνάκειται θώραξ: ἐς τοῦτόν τις ἰδὼσν οὐδὲλὐδὲ ήνων τοὺς βαρβάρους φήσει σοφοὺς ἐς τὰς τέχνας εἶναι. Σαυρομάταις γὰρ οὔτε αὐτοῖς σίδηρός ἐστιν ὀρυσσόμενος οὔτε σφίσιν ἐσάγουσιιν: ἐσάγουσιιν: ἐσάγουσιιν μάλιστα τῶν ταύτῃ βαρβάρων εἰσί. πρὸς οὖν τὴν ἀπορίαν ταύτην ἐξεύρηταί σφισιν: ἐπὶ μὲν τοῖς δόρασιν αἰχμὀτς τενὐ ὀ ὶ σιδήρου φοροῦσι, τόξα τε κράνινα καὶ ὀιστοὺς καὶ ὀστεΐνας ἀκίδας ἐπσκὶ τοῖος ὶ σειραῖς περιβαλόντες τῶν πολεμίων ὁπόσους καὶ τύχοιεν, τοὺς ἵππους ἀποοστρέψνὶ ι τοὺς ἐνσχεθέντας ταῖς σειραῖς.
  
  [21.5] Среди подношений по обету есть савроматический нагрудник. Увидев это, человек скажет, что не меньше греков искусны в искусствах иностранцы. Ведь у завроматов нет железа, ни добытого ими самими, ни ввозимого. Фактически, они не имеют никаких дел с окружающими их иностранцами. Чтобы восполнить этот недостаток, они придумали изобретения. Вместо железа они используют кость для лезвий своих копий и кизиловое дерево для своих луков и стрел с костяными наконечниками для стрел. Они набрасывают аркан на любого встречного врага, а затем, поворачивая своих лошадей, опрокидывают врага, пойманного в аркан.
  
  [6] τοὺς δὲ θώρακας ποιοῦνται τὸν τρόπον τοῦτον. ἵππους πολλὰς ἕκαστος τρέφει, ὡς ἂν οὔτε ἐς ἰδιωτῶν κλήρους τῆς γῆς μεμερισμο ι φερούσης πλὴν ὕλης ἀγρίας ἅτε ὄντων νομάδων: ταύταις οὐκ ἐς πόλεμον χρντνται καὶ θεοῖς θύουσιν ἐπιχωρίοις καὶ ἄλλως σιτοῦνται. συλλεξάμενοι δὲ τὰς ὁπλὰς ἐκκαθήραντές τε καὶ διελόντες ποιοῦσιν ἀπ᾽α ακφτᐶφερἿἿἿ ντων φολίσιν: ὅστις δὲ οὐκ εἶδέ πω δράκοντα, πίτυός γε εἶδε καρπὸν χλωρὸν ἔτ϶ ἔτι: ταΐν ἔτι τῷ καρπῷ τῆς πίτυος φαινομέναις ἐντομαῖς εἰκάζων τὸ ἔργον τὸ ἐκ τῆς ὂπλὉ὆ς μαρτάνοι. ταῦτα διατρήσαντες καὶ νεύροις ἵππων καὶ βοῶν συρράψαντες χρῶνται θώραξιν οὐτπρεοεοὐτερεοεοὐτερεοεοὐ Ἑλληνικῶν ἀποδέουσιν οὔτε ἀσθενεστέροις: καὶ γὰρ συστάδην τυπτόμενοι κατνὸ βληνὸ βληνο νται.
  
  [21.6] Свои нагрудники они делают следующим образом. Каждый человек держит много кобылиц, так как земля не разделена на частные наделы, и ничего на ней не растет, кроме диких деревьев, так как люди кочевники. Этих кобыл они не только используют для войны, но и приносят в жертву местным богам и употребляют в пищу. Свои копыта они собирают, чистят, раскалывают и делают из них как бы чешую питона. Тот, кто никогда не видел питона, должен был хотя бы видеть еще зеленую сосновую шишку. Он не ошибется, если сравнит продукт из копыта с сегментами, которые видны на сосновой шишке. Эти куски они носили и сшивали вместе с сухожилиями лошадей и волов, а затем использовали их как нагрудники, такие же красивые и прочные, как у греков. Ибо они могут выдержать удары ракет и удары в ближнем бою.
  
  [7] οἱ δὲ θώρακες οἱ λινοῖ μαχομένοις μὲν οὐχ ὁμοίως εἰσὶ χρήσιμοι, διιιᾶσρι αβιιᾶσρι ζόμενοι τὸν σίδηρον: θηρεύοντας δὲ ὠφελοῦσιν, ἐναποκλῶνται γάρ σφισι καςνὶατενὶ λεόντω ὶ παρδάλεων. θώρακας δὲ λινοῦς ἰδεῖν ἔν τε ἄλλοις ἱεροῖς ἔστιν ἀνακειμένους καὔ ὶ ἐν Γίἅν α Ἀπόλλωνος κάλλιστον ἄλσος δένδρων καὶ ἡμέρων καὶ ὅσα τῶν ἀκάρπων ὀσιτῆς παιῆς παιῆς παιῆς θέας ἡδονήν.
  
  [21.7] Льняные нагрудники не так полезны воинам, потому что они пропускают железо, если удар будет сильным. Однако они помогают охотникам, потому что у них обламываются зубы у львов или леопардов. Вы можете видеть льняные нагрудники, посвященные в других святилищах, особенно в Гринеуме, где есть прекраснейшая роща Аполлона с культурными деревьями и всеми теми, которые хотя и не приносят плодов, но приятны на обоняние или на вид.
  
  22. μετὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ ταύτῃ πρὸς τὴν ἀκρόπολιν ἰοῼσι Θέσια. κέχωσται δὲ πρὸ αὐτοῦ μνῆμα Ἱππολύτῳ: τοῦ δέ οἱ βίου τὴν τελευτὴν συμβῆικαι λέγου έέγου ταρῶν. δῆλα δέ, καὶ ὅστις βαρβάρων γλῶσσαν ἔμαθεν Ἑλλήνων, ὅ τε ἔρως τῆς Φαίδρας κκαὶ τῆϿ τῆϿ ἐς τὴν διακονίαν τόλμημα. ἔστι δὲ καὶ Τροιζηνίοις Ἱππολύτου τάφος: ἔχει δέ σφισιν ὧδε ὁ λόγος.
  
  [22.1] XXII. После святилища Асклепия, если идти этой дорогой к Акрополю, находится храм Фемиды. Перед ним воздвигнут могильный холм Ипполита. Конец его жизни, говорят, наступил от проклятий. Всякий, даже иностранец, изучивший греческий язык, знает о любви Федры и о злодеяниях, которые посмела совершить кормилица, чтобы служить ей. У трезенцев тоже есть могила Ипполита, и их легенда о ней такова.
  
  [2] Θησεὺς ὡς ἔμελλεν ἄξεσθαι Φαίδραν, οὐκ ἐθέλων εἴ οἱ γένοιντο παῖδες οὔτεινὔτε σιρνὔτε Ἰὔτε ἄ Ἱππόλυτον οὔτε βασιλεύειν ἀντ᾽ αὐτῶν, πέμπει παρὰ Πιτθέα τραφησόμενον αὐτσσν κατιὶ κατιὶ οιζῆνος. χρόνῳ δὲ ὕστερον Πάλλας καὶ οἱ παῖδες ἐπανέστησαν Θησεῖ: τούτους κτείνας ἐαιρος Τρος Τῖδες εται καθαρσίων ἕνεκα, καὶ Φαίδρα πρώτη ἐνταῦθα εἶδεν Ἱππόλυτον καὶ τὰ ἐς τσἸν θΐὸν θΐὸν θΐάο σα ἐβούλευσε. μυρσίνη δέ ἐστι Τροιζηνίοις τὰ φύλλα διὰ πάσης ἔχουσα τετρυπημένα: φῦναι δὐξ ὐ ς αὐτὴν λέγουσιν, ἀλλὰ τὸ ἔργον γεγενῆσθαι τῆς ἐς τὸν ἔρωτα ἄσης καὶ τἣῆς Σρνῆς Σρνῆς ὶ ταῖς θριξὶν εἶχεν ἡ Φαίδρα.
  
  [22.2] Когда Тесей собирался жениться на Федре, не желая, чтобы у него были дети, Ипполит то ли быть их подданным, то ли царствовать вместо них, послал его к Питфею, чтобы он был воспитан и стал будущим царем Трезена. После этого Паллас и его сыновья восстали против Тесея. Предав их смерти, он отправился в Трезен для очищения, и там Федра впервые увидела Ипполита. Влюбившись в него, она придумала заговор на его смерть. У трезенцев есть мирт, у которого проколоты все листья; они говорят, что изначально она не росла таким образом, а дыры возникли из-за отвращения Федры к любви и из-за шпильки, которую она носила в волосах.
  
  [3] Ἀφροδίτην δὲ τὴν Πάνδημον, ἐπεί τε Ἀθηναίους Θησεὺς ἐς μίαν ἤγαγεν ἀμππω λιζὸ τὉ ν, αὐτήν τε σέβεσθαι καὶ Πειθὼ κατέστησε: τὰ μὲν δὴ παλαιὰ ἀγάλματα οὐκ ἦν ἐμνν Ἄ ἐπ᾽ ἐμοῦ τεχνιτῶν ἦν οὐ τῶν ἀφανεστάτων. ἔστι δὲ καὶ Γῆς Κουροτρόφου καὶ Δήμητρος ἱερὸν Χλόης: τὰ δὲ ἐς τὰς στίὂ ἐπωνυ ὐτῶν διδαχθῆναι τοῖς ἱερεῦσιν ἐλθόντα ἐς λόγους.
  
  [22.3] Когда Тесей объединил в одно государство многие афинские приходы, он установил культы Афродиты Пандемос (Общей) и Убеждения. Старых статуй в мое время уже не существовало, а те, что я видел, были работой не худших художников. Также есть святилище Земли, Кормилицы Юности и Деметры Хлои (Зеленой). Вы можете узнать все об их именах, поговорив со священниками.
  
  АФИНСКИЙ АКРОПОЛЬ
  
  [4] ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολίν ἐστιν ἔσοδος μία: ἑτέραν δὲ οὐ παρέχεται, πᾶσα ἀπότομος α ῖχος ἔχουσα ἐχυρόν. τὰ δὲ προπύλαια λίθου λευκοῦ τὴν ὀροφὴν ἔχει καὶ κόσμῳ καὶ μεγέθει τ῿θκν λίθθων λίθθων λίθθων ὶ ἐμοῦ προεῖχε. τὰς μὲν οὖν εἰκόνας τῶν ἱππέων οὐκ ἔχω σαφῶς εἰπεῖν, εἴτε οἱ παῖδές εΰσιοα ῶντος εἴτε ἄλλως ἐς εὐπρέπειαν πεποιημέναι: τῶν δὲ προπυλαίων ἐν δεέιᾷ Νίκητὂ ῶ υ ναός. ἐντεῦθεν ἡ θάλασσά ἐστι σύνοπτος, καὶ ταύτῃ ῥίψας Αἰγεὺς ἑαυτὸν ὡς λέγουεηειι .
  
  [22.4] В Акрополь есть только один вход. Другого у него нет, так как он весь обрывистый и имеет прочную стену. Ворота имеют крышу из белого мрамора и до сих пор не имеют себе равных по красоте и размеру своих камней. Что же касается статуй всадников, то я не могу точно сказать, являются ли они сыновьями Ксенофонта или же они были сделаны только для того, чтобы украсить это место. Справа от ворот находится храм Бескрылой Победы. Отсюда видно море, и именно здесь, согласно легенде, Эгей бросился вниз насмерть.
  
  5 ει γὰρ τόλμης τι ἔχων ἐς τὸν Μίνω καλούμενον ταῦρον — πρὸς τὸν πατέρα
  
  προεῖπε χρήσεσθαι τοῖς ἱστίοις λευκοῖς, ἢν ὀπίσω πλέῃ τοῦ ταύρου κρατήσσθήτως: τοθ΍τω χεν Ἀριάδνην ἀφῃρημένος: ἐνταῦθα Αἰγεὺς ὡς εἶδεν ἱστίοις μέλασι τὴνν κηηον ναῶΦν οἷα τὸν παῖδα τεθνάναι δοκῶν, ἀφεὶς αὑτὸν διαφθείρεται: καί οἱ παρὰ ἈθκηναႯίοι ύμενον ἡρῷον Αἰγέως.
  
  [22.5] Ибо корабль, который вез молодых людей на Крит, начал свое плавание под черными парусами; но Тесей, который плыл в авантюру против так называемого быка Миноса, заранее сказал своему отцу, что он будет использовать белые паруса, если он победит быка. Но потеря Ариадны заставила его забыть о сигнале. Тогда Эгей, увидев с этой возвышенности корабль под черными парусами, думая, что сын его мертв, бросился на погибель. В Афинах есть святилище, посвященное ему и называемое святилищем героя Эгея.
  
  [6] — ἔστι δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῶν προπυλαίων οἴκημα ἔχον γραφάς: ὁπόσαις δὲ μὴ καθέν καθέέσκαθέσνκαθέσίων νος αἴτιος ἀφανέσιν εἶναι, Διομήδης ἦν, ὁ μὲν ἐν Λήμνῳ τὸ Φιλοκτήτνου τβὴτνου τβὴδνου Ἀθηνᾶν ἀφαιρούμενος ἐξ Ἰλίου. ἐνταῦθα ἐν ταῖς γραφαῖς Ὀρέστης ἐστὶν Αἴγισθον φονεύων καὶ Πυλάδης τοὺς παοὺς παοὺς ἐνταῦθα Ναυπλίου βοηθοὺς ἐλθόντας Αἰγίσθῳ: τοῦ δὲ Ἀχιλλέως τάφου πλησίον μέσισουσθι Ἀχιλλέως Πολυξένη. Ὁμήρῳ δὲ εὖ μὲν παρείθη τόδε τὸ ὠμὸν οὕτως ἔργον: εὖ δέ μοι φαίνεται ποινῆσαιροι Ἀχιλλέως ἁλοῦσαν, οὐδὲν ὁμοίως καὶ ὅσοι λέγουσιν ὁμοῦ ταῖς παρθέανιοις λοις Ἀχ ἐν Σκύρῳ δίαιταν, ἃ δὴ καὶ Πολύγνωτος ἔγραψεν. ἔγραψε δὲ καὶ πρὸς τῷ ποταμῷ ταῖς ὁμοῦ Ναυσικᾷ πλυνούσαις ἐφιστάμενον Ὀυσσνα αυσσέὰ τὰ καθὰ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποίησε. γραφαὶ δέ εἰσι καὶ ἄλλαι καὶ Ἀλκιβιάδης,
  
  [22.6] Слева от ворот здание с картинками. Среди тех, кого не изгладило время, я нашел Диомеда, забирающего Афину из Трои, и Одиссея на Лемносе, забравшего лук Филоктета. Там на картинах Орест убивает Эгисфа, а Пилад убивает сыновей Науплиуса, пришедших на помощь Эгисфу. И вот Поликсена, которую собираются принести в жертву возле могилы Ахиллеса. Гомер поступил правильно, пропустив мимо этого варварского акта. Я также думаю, что он проявил поэтическую проницательность, заставив Ахилла захватить Скирос, в отличие от тех, кто говорит, что Ахиллес жил на Скиросе с девушками, как это изображено на картине Полигнота. Он также нарисовал Одиссея, приближающегося к женщинам, стирающим одежду с Навсикой у реки, точно так же, как это описано у Гомера. Есть и другие картины, в том числе портрет Алкивиада,
  
  [7] ἵππων δέ οἱ νίκης τῆς ἐν Νεμέᾳ ἐστὶ σημεῖα ἐν τῇ γραφῇ: καὶ Περσεύς ἐστιρνἐστιρνἐστιρνἐστιρν ν κομιζόμενος, Πολυδέκτῃ φέρων τὴν κεφαλὴν τὴν Μεδούσης. καὶ τὰ μὲν ἐς Μέδουσαν οὐκ εἰμὶ πρόθυμος ἐν τοῖς Ἀττικοῖς σημβῆναι: ἔτι τ὿ὶ ν παρέντι τὸν παῖδα τὸν τὰς ὑδρίας φέροντα καὶ τὸν παλαιστὴν ὃν Τιμαίνετος σν εν,τν σαῖος. ἐγὼ δὲ ἔπη μὲν ἐπελεξάμην, ἐν οἷς ἐστι πέτεσθαι Μουσαῖον ὑπὸ Βορέου δμερον, οι πεποίηκεν αὐτὰ Ὀνομάκριτος καὶ ἔστιν οὐδὲν Μουσαίου βεβαίως ὅτι μὴ μόμρΐον ὕμνος Λυκομίδαις.
  
  [22.7] а на картине — эмблемы победы, одержанной его лошадьми при Немее. Есть также Персей, путешествующий на Серифос и несущий Полидекту голову Медузы, легенду, о которой я не хочу рассказывать в своем описании Аттики. Среди картин — я опускаю мальчика, несущего кувшины с водой, и борца Тимэнета — изображен Мусей. Я читал стихи, в которых Мусей получает от Северного Ветра дар полета, но, по-моему, их написал Ономакрит, и нет никаких несомненно подлинных произведений Мусея, кроме гимна Деметре, написанного для Ликомидов.
  
  [8] κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον αὐτὴν ἤδη τὴν ἐς ἀκρόπολιν Ἑρμῆν ὃν Προπύλαιακιν ὀζνοοοάζνιν Χάριτας Σωκράτην ποιῆσαι τὸν Σωφρονίσκου λέγουσιν, ᾧ σοφῷ γενέσθαι μάσιστα ἀιὉι ν ἡ Πυθία μάρτυς, ὃ μηδὲ Ἀνάχαρσιν ἐθέλοντα ὅμως καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐς Δεκνμοὀπς ἐθέλοντα οσεῖπεν.
  
  [22.8] Прямо у самого входа в Акрополь находятся Гермес (называемый Гермесом Врат) и фигуры Граций, которые, по преданию, были изваяны Сократом, сыном Софрониска, который, по свидетельству Пифии, был мудрейшим из людей, титул она отказала Анахарсису, хотя он желал этого и приехал в Дельфы, чтобы завоевать его.
  
  23. Ἕλληνες δὲ ἄλλα τε λέγουσι καὶ ἄνδρας ἑπτὰ γενέσθαι σοφούς. τούτων καὶ τὸν Λέσβιον τύραννον καὶ Περίανδρον εἶναί φασι τὸν Κυψνλου: καίτ΅ιρι Πεισίστρατος καὶ ὁ παῖς Ἱππίας φιλάνθρωποι μᾶλλον καὶ σοφώτεροι τά τε πολεμικαὧζἺἰ κεν ἐς κόσμον τῶν πολιτῶν, ἐς ὃ διὰ τὸν Ἱππάρχου θάνατον Ἱππίας ἄλλα τμϷσοα ἐτκὰ ὶ ἐς γυναῖκα ὄνομα Λέαιναν.
  
  [23.1] XXIII. Среди высказываний греков есть одно, что было семь мудрецов. Двое из них были деспотом Лесбоса и Периандром, сыном Кипсела. И все же Писистрат и его сын Гиппий были гуманнее Периандра, мудрее в военном деле и в государственном искусстве, пока из-за убийства Гиппарха Гиппий не излил свою страсть на всех и каждого, включая женщину по имени Леэна (Львица).
  
  [2] ταύτην γάρ, ἐπεί τε ἀπέθανεν Ἵππαρχος, — λέγω δὲ οὐκ ἐς συγγραφὴν πρότερον ἥκοοισἥκοισντα,τὐισἥκοιντα,τὐι ἄλλως Ἀθηναίων τοῖς πολλοῖς — Ἱππίας εἶχεν ἐν αἰκίᾳ ἐς ὃ διέφθειρεν, οτῖἏ είτονος ἐπιστάμενος οὖσαν καὶ τὸ βούλευμα οὐδαμῶς ἀγνοῆσαι δοξάζων: ἀντὶ τΉδὲ , ἐπεὶ τυραννίδος ἐπαύθησαν οἱ Πεισιστρατίδαι, χαλκῆ λέαινα Ἀθηναίοις ἐστὶμςν νοος νν ς γυναικός, παρὰ δὲ αὐτὴν ἄγαλμα Ἀφροδίτης, ὃ Καλλίου τέ φασιν ἀνάθημα εἚμναι κμναι κνα ιδος.
  
  [23.2] То, что я собираюсь сказать, никогда прежде не записывалось, но афиняне обычно признают. Когда Гиппарх умер, Гиппий замучил Леэну до смерти, потому что он знал, что она была любовницей Аристогитона, и поэтому не мог, как он считал, не знать о заговоре. В качестве компенсации, когда тирании Писистратидов пришел конец, афиняне поставили бронзовую львицу в память о женщине, которую, как говорят, посвятил Каллий, а создал Каламин.
  
  [3] . οὗτος ὁ Διιτρέφης ἄλλα τε ἔπραξεν ὁπόσα λέγουσιν Ἀθηναῖοι καὶ Θρᾷκας μισθωτοὶ ένους ὕστερον ἢ Δημοσθένης ἐς Συρακούσας ἐξέπλευσε, τούτους ὡς ὑστέρηππΔν ΁τι ρ΀Δν ΁ι ρούσας ῆγεν ὀπίσω. καὶ δὴ κατὰ τὸν Χαλκιδικὸν ἔσχεν Εὔριπον, ἔνθα Βοιωτῶν ἐν μεσογαίᾳ πόλϜαις θὸν ἦν: ταύτην ἐπαναβὰς ἐκ θαλάσσης ὁ Λιιτρέφης εἷλε. Μυκαλησσίων δὲ οὐ μόνον τὸ μάχιμον οἱ Θρᾷκες ἀλλὰ καὶ γυναῖκας ἐφςνευασν κπαδν μαρτυρεῖ δέ μοι: Βοιωτῶν γὰρ ὅσους ἀνέστησαν Θηβαῖοι, ᾠκοῦντο αἱ πόλεις ἐπιφἐπι᾿ἐπιῼἐπιῼἐπιῖ υγόντων ὑπὸ τὴν ἅλωσιν τῶν ἀνθρώπων: εἰ δὲ καὶ Μυκαλησσίοις οἱ βάρβνσκτι μὴ πὴ ίναντες ἐπεξῆλθον, ὕστερον ἂν τὴν πόλιν ἀπέλαβον οἱ λειφθέντες.
  
  [23.3] Неподалеку стоит бронзовая статуя Диттрефа, простреленная стрелами. Среди действий, о которых сообщают афиняне об этом Дитрефе, — его возвращение домой фракийских наемников, которые прибыли слишком поздно, чтобы принять участие в походе Демосфена против Сиракуз. Он также ввел в Халкидику Еврипа, где у беотийцев был внутренний город Микалесс, подошел к этому городу с побережья и взял его. Из жителей фракийцы предали мечу не только воинов, но и женщин и детей. Я должен принести доказательства. Все беотийские города, которые разграбили фиванцы, были заселены в мое время, так как люди бежали незадолго до захвата; поэтому, если бы чужеземцы не истребили микалессианцев, оставшиеся в живых впоследствии снова заняли бы город.
  
  [4] τοσοῦτον μὲν παρέστη μοι θαῦμα ἐς τὴν εἰκόνα τοῦ Διιτρέφους, ὅτι ὀιστοᐖος ἖ λησιν ὅτι μὴ Κρησὶν οὐκ ἐπιχώριον ὂν τοξεύειν: Λοκροὺς γὰρ τοὺς Ὀπ΍υνειί὿υνειίὺς τας ἤδη κατὰ τὰ Μηδικὰ ἴσμεν, οὓς Ὅμηρος ἐποίησεν ὡς φερόμενοι τόξα καιλδὶ σφενα ον ἔλθοιεν: οὐ μὴν οὐδὲ Μαλιεῦσι παρέμεινε μελέτη τῶν τόξων, δοκῶ δὲ οὔτε πρότερον σπρσθα ἢ Φιλοκτήτην, παύσασθαί τε οὐ διὰ μακροῦ: τοῦ δὲ Διιτρέφους πλησίον — τὰςα γτὰρ ενοῦ ἀφανεστέρας γράφειν οὐκ ἐθέλω — θεῶν ἀγάλματά ἐστιν Ὑγείας τε, ἣν Ἀσκληπιδιοῶ πειοῦ πεῶ σι , καὶ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν καὶ ταύτης Ὑγείας.
  
  [23.4] Я был очень удивлен, увидев статую Дитрефеса, пронзенную стрелами, потому что единственными греками, у которых есть обычай использовать это оружие, являются критяне. Мы знаем, что опунтовские локры, которых Гомер представляет как пришедших на Трою с луками и пращами, были вооружены как тяжелая пехота ко времени персидских войн. Малийцы действительно не продолжали практиковать лук; на самом деле я думаю, что они не знали его до времени Филоктета и вскоре после этого отказались от него. Рядом со статуей Дитрефея — я не хочу писать о менее выдающихся портретах — стоят фигуры богов; здоровья, которую легенда называет дочерью Асклепия, и Афины, также прозванной здоровьем.
  
  [5] ἔστι δὲ λίθος οὐ μέγας, ἀλλ᾽ ὅσον καθίζεσθαι μικρὸν ἄνδρα: ἐπὶ τούτΡ λέγκνννν Διόνυσος ἦλθεν ἐς τὴν γῆν, ἀναπαύσασθαι τὸν Σιληνόν. τοὺς γὰρ ἡλικίᾳ τῶν Σατύρων προήκοντας ὀνομάζουσι Σιληνούς: περὶ δὲ Σατύρνν,τερὶ δὲ Σατύρνν,τοὺς γὰρ ἡλικίᾳ ἰσιν, ἑτέρου πλέον ἐθέλων ἐπίστασθαι πολλοῖς αὐτῶν τούτων ἕνεκα ἐς λόγους Ἰθθ ἔφη δὲ Εὔφημος Κὰρ ἀνὴρ πλέων ἐς Ἰταλίαν ἁμαρτεῖν ὑπὸ ἀνέμων τοῦ πλοῶ ἴαῦ ἔξω θάλασσαν, ἐς ἣν οὐκέτι πλέουσιν, ἐξενεχθῆναι. νήσους δὲ εἶναι μὲν ἔλεγεν ἐρήμους πολλάς, ἐν δὲ ἄλλαις οἰκεῖν ἄνδρας ἀγρί:ος
  
  [23.5] Есть также небольшой камень, достаточно большой, чтобы служить сиденьем для маленького человека. Легенда гласит, что на нем отдыхал Силен, когда Дионис пришел на землю. Старейшего из сатиров называют Силени. Желая узнать лучше, чем большинство людей, кто такие сатиры, я расспрашивал многих об этом. Евфем Кариец рассказывал, что во время путешествия в Италию он был сбит ветрами с пути и унесен во внешнее море, вне пути моряков. Он утверждал, что есть много необитаемых островов, а на других живут дикие люди. Матросы не желали ввязываться в последнее,
  
  6 ἐνοικούντων οὐκ ἀπείρως ἔχοντας, βιασθῆναι δ᾽ οὖν καὶ τότε. ταύτας καλεῖσθαι μὲν ὑπὸ τῶν ναυτῶν Σατυρίδας, εἶναι δὲ τοὺς ἐνοικοῦνρντας καὸ καὶ ἵππων οὐ πολὺ μείους ἔχειν ἐπὶ τοῖς ἰσχίοις οὐράς. τούτους, ὡς ᾔσθοντο, καταδραμόντας ἐπὶ τὴν ναῦν φωνὴν μὲν οὐδεμίαν ἱιέναι, ταὐδεμίαν ἱέναι, ταὐ ξὶν ἐπιχειρεῖν ταῖς ἐν τῇ νηί: τέλος δὲ δείσαντας τοὺς ναύτας βάρβαρον γυναῖκα ῖ τὴν νῆσον: ἐς ταύτην οὖν ὑβρίζειν τοὺς Σατύρους οὐ μόνον ᾗ καθέστηκεν, ἀκ὾α ν ὁμοίως σῶμα.
  
  [23.6] потому что, поставив перед, они имели некоторый опыт жителей, но в этом случае у них не было выбора в этом вопросе. Моряки называли острова Сатиридами, а жители были рыжеволосыми и имели на боках хвосты не намного меньше конских. Как только они увидели своих посетителей, они без крика побежали к кораблю и напали на женщин на корабле. Наконец матросы в страхе выбросили на остров иностранку. Ее сатиры возмущали не только обычным образом, но и самым возмутительным образом.
  
  [7] καὶ ἄλλα ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει θεασάμενος οἶδα, Λυκίου τοῦ Μύρωδνος χαλοα ὃς τὸ περιρραντήριον ἔχει, καὶ Μύρωνος Περσέα τὸ ἐς Μέδουσαν ἔργον εἰργασμένον. καὶ Ἀρτέμιδος ἱερόν ἐστι Βραυρωνίας, Πραξιτέλους μὲν τέχνη τὸ ἄγαλμα, τွ θεῷ δθῇ Βραυρῶνος δήμου τὸ ὄνομα καὶ τὸ ἀρχαῖον ξόανόν ἐστιν ἐν Βραυρῶνι, Ἄρτεμις ὂ
  
  λέγουσιν ἡ Ταυρική.
  
  [23.7] Я помню, как смотрел на другие вещи также на Афинском Акрополе, бронзового мальчика, держащего дождеватель, работы Лиция, сына Мирона, и Персея Мирона после обезглавливания Медузы. Есть также святилище брауронской Артемиды; изображение - работа Праксителя, но богиня получила свое имя от прихода Браурона. Старое деревянное изображение находится в Брауроне, Таврической Артемиде, как ее называют.
  
  [8] ἵππος δὲ ὁ καλούμενος Δούριος ἀνάκειται χαλκοῦς. καὶ ὅτι μὲν τὸ ποίημα τὸ Ἐπειοῦ μηχάνημα ἦν ἐς διάλυσιν τοῦ τείχους, οἶσνἽἂ ᾶσαν ἐπιφέρει τοῖς Φρυξὶν εὐήθειαν: λέγεται δὲ ἔς τε ἐκεῖνον τὸν ἵππον ὡΉς ὶΉς ῶΉς ἔνδον ἔχοι τοὺς ἀρίστους, καὶ δὴ καὶ τοῦ χαλκοῦ τὸ σχῆμά ἐστι κατὰ ταῦτα: Μενεσθεὺς καὶ Τεῦκρος ὑπερκύπτουσιν ἐξ αὐτοῦ, προσέτι δὲ καὶ οἱ παῖδες οἱ ΘΉ.
  
  [23.8] Есть конь по имени Деревянный, отлитый из бронзы. То, что работа Эпея была уловкой пробить брешь в троянской стене, известно всякому, кто не приписывает фригийцам полнейшей глупости. Но легенда говорит об этом коне, что в нем был самый доблестный из греков, и дизайн бронзовой фигуры хорошо вписывается в эту историю. Из него выглядывают Менесфей и Тевкр, а также сыновья Тесея.
  
  [9] ἀνδριάντων δὲ ὅσοι μετὰ τὸν ἵππον ἑστήκασιν Ἐπιχαρίνου μὲν ὁπλιτοδσνσήμτεဖκ ဖκ ὴν εἰκόνα ἐποίησε Κριτίας, Οἰνοβίῳ δὲ ἔργον ἐστὶν ἐς Θουκυδίδην χνσν τὈρθν Ὀλυκυδίδην τθν Ὀλυην χνσν Ὀλυην ήφισμα γὰρ ἐνίκησεν Οἰνόβιος κατελθεῖν ἐς Ἀθήνας Θουκυδίδην, καί οἱ δτολοοφο κατῄει μνῆμά ἐστιν οὐ πόρρω πυλῶν Μελιτίδων.
  
  [23.9] Из статуй, стоящих после коня, Критий сделал изображение Эпихарина, участвовавшего в скачках в доспехах, а Энобий оказал добрую услугу Фукидиду, сыну Олора. Ему удалось добиться принятия указа о возвращении в Афины Фукидида, который был предательски убит на обратном пути, и недалеко от Мелитидских ворот ему поставлен памятник.
  
  [10] τὰ δὲ ἐς Ἑρμόλυκον τὸν παγκρατιαστὴν καὶ Φορμίωνα τὸν Ἀσωπίχου γραψάνττωνρἑ ι: ἐς δὲ Φορμίωνα τοσόνδε ἔχω πλέον γράψαι. Φορμίωνι γὰρ τοῖς ἐπιεικέσιν Ἀθηναίων ὄντι ὁμοίῳ καὶ ἐς προγόνων δόξανν οἏ συνέβαινεν ὀφείλειν χρέα: ἀναχωρήσας οὖν ἐς τὸν Παιανιέα δῆμον ἐνταῦθα εἶιχε ὃ ναύαρχον αὐτὸν Ἀθηναίων αἱρουμένων ἐκπλεύσεσθαι οὐκ ἔφασκεν: ὀφείλιν ρίε γὀ ὶν ἂν ἐκτίσῃ, πρὸς τοὺς στρατιώτας οὐκ εἶναι παρέχεσθαι φρόνημα. οὕτως Ἀθηναῖοι — πάντως γὰρ ἐβούλοντο ἄρχειν Φορμίωνα — τὰ χρέα ὁπόσουσις ὤφιεις ὤφοεις ν.
  
  [23.10] Истории о Гермолике панкратиасте и Формионе, сыне Асопиха, я опускаю, так как о них рассказали другие. Однако о Формио я хочу добавить одну деталь. Один из лучших людей в Афинах, прославившийся славой своих предков, он оказался по уши в долгах. Поэтому он удалился в приход Пеанию и жил там, пока афиняне не избрали его командующим военно-морской экспедицией. Но он отказался от должности на том основании, что до того, как его долги были погашены, ему не хватило духа противостоять своим войскам. Итак, афиняне, твердо решившие сделать Формиона своим полководцем, расплатились со всеми его кредиторами.
  
  24. ἐνταῦθα Ἀθηνᾶ πεποίηται τὸν Σιληνὸν Μαρσύαν παίουσα, ὅτι δὴ τοὺς αὐλοτὀνκν ὴ ἐρρρῖφθαι σφᾶς τῆς θεοῦ βουλομένης. — τούτων πέραν, ὧν εἴρηκα, ἐστὶν ἡ λεγομένη Θησέως μάχη πρὸς τὸν ταῦρον τεννν Ήίον Ήίον ν, εἴτε ἀνὴρ εἴτε θηρίον ἦν ὁποῖον κεκράτηκεν ὁ λόγος: τέρατα γὰρ πολλῷ κετμαὶ τοῸ α καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἔτικτον γυναῖκες.
  
  [24.1] XXIV. В этом месте находится статуя Афины, поражающей Марсия Силена за то, что он взял в руки флейты, которые богиня хотела навсегда отбросить. Напротив того, что я упомянул, изображена битва, в которой, согласно легенде, Тесей сражался с так называемым Быком Миноса, будь то человек или зверь такой же природы, каким он, как говорят, был в общепринятой истории. Ибо даже в наше время женщины рождали гораздо более необычных чудовищ, чем это.
  
  [2] κεῖται δὲ καὶ Φρίξος ὁ Ἀθάμαντος ἐξενηνεγμένος ἐς Κόλχους ὑπὸ τοδοῦ κρισοῸ κρισοῸ κρισοῸ αὐτὸν ὅτῳ δὴ θεῷ, ὡς δὲ εἰκάσαι τῷ Λαφυστίῳ καλουμένῳ παρὰ Ὀρχκμενίοοις, τοὰ κατὰ νόμον ἐκτεμὼν τὸν Ἑλλήνων ἐς αὐτοὺς καιομένους ὁρᾷ. κεῖνται δὲ ἑξῆς ἄλλαι τε εἰκόνες καὶ Ἡρακλέους: ἄγχει δέ, ὡς λόγος ἔχοκει, τοοὬ . Ἀθηνᾶ τέ ἐστιν ἀνιοῦσα ἐκ τῆς κεφαλῆς τοῦ Διός. ἔστι δὲ καὶ ταῦρος ἀνάθημα τῆς βουλῆς τῆς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ, ἐφ᾽ ὅτῡ δὴ μννο υλή:
  
  [24.2] Есть также статуя Фрикса, сына Афаманта, вывезенного на берег к колхцам на баране. Принеся животное в жертву какому-то богу, предположительно тому, кого орхомениане называли Лафистием, он вырезал бедра по греческому обычаю и наблюдает, как они горят. Далее идут другие статуи, в том числе одна из Геракла, душившего змей, как описывает легенда. Есть также Афина, выходящая из головы Зевса, а также бык, посвященный Собором Ареопага по тому или иному поводу, о котором, если бы кто-то заботился, можно было бы сделать много предположений.
  
  [3] πολλὰ δ᾽ ἄν τις ἐθέλων εἰκάζοι. λέλεκται δέ μοι καὶ πρότερον ὡς Ἀθηναίοις περισσότερόν τι ἢ τοῖς ἄλλοις ἐσς τὰ άὰ ά ουδῆς: πρῶτοι μὲν γὰρ Ἀθηνᾶν ἐπωνόμασαν Ἐργάνην, πρῶτοι δ᾽ ἀκώλους Ἑρμᾀνζς Ἑρμᾀνζς οῦ δέ σφισιν ἐν τῷ ναῷ †σπουδαίων δαίμων ἐστίν. ὅστις δὲ τὰ σὺν τέχνῃ πεποιημένα ἐπίπροσθε τίθεται τῶν ἐς ἀρχαιότητα ἡκόντεάν, τεδσάν τιν οἱ θεάσασθαι. κράνος ἐστὶν ἐπικείμενος ἀνὴρ Κλεοίτου, καί οἱ τοὺς ὄνυχας ἀργυρηῚλπος ἐνεπ εοίτας: ἔστι δὲ καὶ Γῆς ἄγαλμα ἱκετευούσης ὗσαί οἱ τὸν Δία, εἴτε αὐτοῼν ὄμερηος ὄβερηος ναίοις εἴτε καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι συμβὰς αὐχμός. ἐνταῦθα καὶ Τιμόθεος ὁ Κόνωνος καὶ αὐτὸς κεῖται Κόνων: Πρόκνην δὲ τὰ τεθ ἐὸ βουλευμένην αὐτήν τε καὶ τὸν Ἴτυν ἀνέθηκεν Ἀλκαμένης. πεποίηται δὲ καὶ τὸ φυτὸν τῆς ἐλαίας Ἀθηνᾶ καὶ κῦμα ἀναφαίνων Ποσειδῶν:
  
  [24.3] Я уже сказал, что афиняне гораздо более привержены религии, чем другие люди. Они первыми назвали Афину Эргане (Работница); они были первыми, кто воздвиг Гермы без конечностей, и храм их богини разделяет Дух Добрых людей. Те, кто предпочитает художественную работу простой древности, могут посмотреть на следующее: мужчина в шлеме работы Клеоэты, чьи ногти художник сделал из серебра, и изображение Земли, умоляющей Зевса пролить на нее дождь; быть может, сами афиняне нуждались в ливнях, а может быть, всех греков поразила засуха. Там же поставлены Тимофей, сын Конона, и сам Конон; И Прокна, которая уже определилась с мальчиком, и Итис — группа, посвященная Алкаменом. Афина изображена с оливковым растением, а Посейдон — с волной.
  
  [4] καὶ Διός ἐστιν ἄγαλμα τό τε Λεωχάρους καὶ ὁ ὀνομαζόμενος Πολιεύς, ᾧ ττὰ κακεσὰ κακεσὰ ὴν θυσίαν γράφων τὴν ἐπ᾽ αὐτοῖς λεγομένην αἰτίαν οὐ γράφω. τοῦ Διὸς τοῦ Πολιέως κριθὰς καταθέντες ἐπὶ τὸν βωμὸν μεμιγμένας πυροοῖς ονσδες οσνες ι φυλακήν: ὁ βοῦς δέ, ὃν ἐς τὴν θυσίαν ἑτοιμάσαντες φυλάσσουσιν, ἅπτεται τῶν σπερν σπερν ῶν ἐπὶ τὸν βωμόν. καλοῦσι δέ τινα τῶν ἱερέων βουφόνον, ὃς κτείνας τὸν βοῦν καὶ ταύτῃ τὸν πέέλεκ὿α ὕτω γάρ ἐστίν οἱ νόμος — οἴχεται φεύγων: οἱ δὲ ἅτε τὸν ἄνδρα ὃς ἔδρασε τὸ τὸ ἔρθὸ ἔρθὸ ς, ἐς δίκην ὑπάγουσι τὸν πέλεκυν.
  
  ταῦτα μὲν τρόπον τὸν εἰρημένον δρῶσιν: ἐς δὲ τὸν ναὸν ὃν Παρθενῶνα ὀνομάὸινν ῦτον ἐσιοῦσιν
  
  [24.4] и есть статуи Зевса, одна сделана Леохаром, а другая называется Полиеус (Урбан), обычный способ жертвоприношения, которому я дам без добавления традиционной причины этого. На алтарь Зевса Полиея кладут ячмень, смешанный с пшеницей, и оставляют без присмотра. Бык, которого держат уже приготовленным для жертвоприношения, идет к жертвеннику и вкушает зерно. Одного из жрецов называют волоубийцей, который убивает быка, а затем, отбросив здесь по обряду топор, убегает. Остальные приводят топор на суд, как будто не знают человека, совершившего преступление.
  
  [5] ὁπόσα ἐν τοῖς καλουμένοις ἀετοῖς κεῖται, πάντα ἐς τὴν Ἀθηνᾶς ἔχει γένεσι πισθεν ἡ Ποσειδῶνος πρὸς Ἀθηνᾶν ἐστιν ἔρις ὑπὲρ τῆς γῆς: αὐτὸ δὲ ἂαλττε Ἰο τε Ἰθ ἄγαλμα καὶ χρησμοῦ πεποίηται. μέσῳ μὲν οὖν ἐπίκειταί οἱ τῷ κράνει Σφιγγὸς εἰκών — ἃ δὲ ἐς τὴν Σφρίγτα λέπίγτα λέπίγτα λέπίγτα λέπίγτα ελθόντος ἐς τὰ Βοιώτιά μοι τοῦ λόγου — , καθ᾽ ἑκάτερον δὲ τοῦ κράνους γριπισές ερῦπές σμένοι.
  
  [24.5] Итак, их ритуал таков, как я описал. Когда вы входите в храм, который они называют Парфеноном, все скульптуры, которые вы видите на так называемом фронтоне, относятся к рождению Афины, те, что на заднем фронтоне, представляют борьбу за землю между Афиной и Посейдоном. Сама статуя сделана из слоновой кости и золота. Посередине ее шлема помещено изображение Сфинкса — рассказ о Сфинксе я дам, когда перейду к описанию Беотии, — а по обеим сторонам шлема изображены рельефные грифоны.
  
  6 ησιν Ἀριμασποῖς τοῖς ὑπὲρ Ἰσσηδόνων: τὸν δὲ χρυσόν, ὃν φυλάσσουσιν ονιι γρ῿νπεω ὴν γῆν: εἶναι δὲ Ἀριμασποὺς μὲν ἄνδρας μονοφθάλμους πάντας ἐκ γεέετῆς, γρῦὶπας υσιν
  
  εἰκασμένα, πτερὰ δὲ ἔχειν καὶ στόμα ἀετοῦ. καὶ γρυπῶν μὲν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω:
  
  [24.6] Эти грифоны, говорит Аристей из Проконнеса в своей поэме, сражаются за золото с аримаспами за Исседонами. Золото, которое охраняют грифоны, говорит он, выходит из земли; все аримаспы рождаются с одним глазом; грифоны — звери, подобные львам, но с клювом и крыльями орла. Я больше не буду говорить о грифонах.
  
  [7] τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς ὀρθόν ἐστιν ἐν χιτῶνι ποδήρει καί οἱ κατὰ τὸ κενροὸ κενροὸ κενροὸ κενροὸ καί ὴ Μεδούσης ἐλέφαντός ἐστιν ἐμπεποιημένη: καὶ Νίκην τε ὅσον τεσσάρων πηχῶν, ἲΐί δόρυ ἔχει, καί οἱ πρὸς τοῖς ποσὶν ἀσπίς τε κεῖται καὶ πλησίον τοῦ δόρατος δράκων ἐστίν: εἴη δ᾽ ἂν Ἐριχθόνιος οὗτος ὁ δράκων. ἔστι δὲ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματος ἐπειργασμένη Πανδώρας γένεσις. πεποίηται δὲ Ἡσιόδῳ τε καὶ ἄλλοις ὡς ἡ Πανδώρα γένοιτο αὕτη γυνὴ πρώτη: πρὶνἸιγὴ Πανδώραν οὐκ ἦν πω γυναικῶν γένος. ἐνταῦθα εἰκόνα ἰδὼν οἶδα Ἀδριανοῦ βασιλέως μόνου, καὶ κατὰ τὴν ἔσοδον ἀφϬιἀφϬι οδειξαμένου πολλά τε καὶ θαυμαστὰ ἔργα.
  
  [24.7] Статуя Афины стоит прямо, в тунике, доходящей до ног, а на груди у нее голова Медузы, выделанная из слоновой кости. Она держит статую Победы высотой около четырех локтей, а в другой руке копье; у ее ног лежит щит, а возле копья — змея. Этим змеем будет Эрихтоний. На пьедестале рельефное изображение рождения Пандоры. Гесиод и другие воспевали, что эта Пандора была первой женщиной; до рождения Пандоры еще не было женщины. Единственная портретная статуя, которую я видел здесь, — это статуя императора Адриана, а у входа — статуя Ификрата, совершившего много замечательных достижений.
  
  [8] τοῦ ναοῦ δέ ἐστι πέραν Ἀπόλλων χαλκοῦς, καὶ τὸ ἄγαλμα λέγουσι Φειδίαν ποιῆΠαρι: ὲ καλοῦσιν, ὅτι σφίσι παρνόπων βλαπτόντων τὴν γῆν ἀποτρέψειν ὁ θεὸς εἶπεν ἐκ ἐκ ἐκ καὶ ὅτι μὲν ἀπέτρεψεν ἴσασι, τρόπῳ δὲ οὐ λέγουσι ποίῳ. τρὶς δὲ αὐτὸς ἤδη πάρνοπας ἐκ Σιπύλου τοῦ ὄρους οὐ κατὰ ταὐτὰ οἶδα φθαρέέντα ὺς μὲν ἐξέωσε βίαιος ἐμπεσὼν ἄνεμος, τοὺς δὲ ὕσαντος τοῦ θεοῦ καῦμα ἐσχενὺὸ ιλαβόν, οἱ δὲ αἰφνιδίῳ ῥίγει καταληφθέντες ἀπώλοντο.
  
  [24.8] Напротив храма находится бронзовый Аполлон, который, как говорят, был работой Фидия. Они называют его Богом Саранчи, потому что однажды, когда саранча опустошала землю, бог сказал, что изгонит ее из Аттики. Что он прогнал их, они знают, но не говорят, как. Я сам знаю, что в прошлом трижды уничтожалась саранча на горе Сипил, и по-разному. Однажды поднялась буря и унесла их прочь; в другой раз после дождя пришла сильная жара и уничтожила их; в третий раз внезапный холод настиг их, и они умерли.
  
  25. τοιαῦτα μὲν αὐτοῖς συμβαίνοντα εἶδον: ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπρκΠΠλει κε὿ι κε὿ν ὁ Ξανθίππου καὶ αὐτὸς Ξάνθιππος, ὃς ἐναυμάχησεν ἐπὶ Μυκάλῃ Μήδοις. ἀλλ᾽ ὁ μὲν Περικλέους ἀνδριὰς ἑτέρωθι ἀνάκειται, τοῦ δὲ Ξανθίππου πλησίείσονἀνάκειται ακρέων ὁ Τήιος, πρῶτος μετὰ Σαπφὼ τὴν Λεσβίαν τὰ πολλὰ ὧν ἔγραψεν ἐρωτικὰ σοι: τὸ σχῆμά ἐστιν οἷον ᾁδοντος ἂν ἐν μέθῃ γένοιτο ἀνθρώπου. γυναῖκας δὲ πλησίον Δεινομένης Ἰὼ τὴν Ἰνάχου καὶ Καλλιστὼ τὴν Λυκηννοος πεος ς ἀμφοτέραις ἐστὶν ἐς ἅπαν ὅμοια διηγήματα ἔρως Διὸς καὶ Ἥρας ὀργὴ καμγὶ ἀλὸὴ καμγὶ ἀλὸς ς βοῦν, Καλλιστοῖ δὲ ἐς ἄρκτον.
  
  [25.1] ХХV. Таковы были судьбы, которые, как я видел, постигли саранчу. На афинском Акрополе находятся статуи Перикла, сына Ксантиппа, и статуя самого Ксантиппа, сражавшихся с персами в морском сражении при Микале. Но портрет Перикла стоит особняком, а рядом с Ксантиппом стоит Анакреон Теосский, первый после Сапфо Лесбосский поэт, посвятивший себя любовным песням, и его поза как бы поет, когда он пьян. Дейномен сделал две женские фигуры, стоящие рядом, Ио, дочь Инаха, и Каллисто, дочь Ликаона, о которых рассказывается одна и та же история, а именно о любви к Зевсу, гневе Геры и метаморфозе. Ио становится коровой, а Каллисто — медведем.
  
  [2] πρὸς δὲ τῷ τείχει τῷ Νοτίῳ γιγάντων, οἳ περὶ Θρᾴκην ποτὲ καὶ τὸν ἰ΂θλμὸν τῸν ᾤκησαν, τούτων τὸν λεγόμενον πόλεμον καὶ μάχην πρὸς Ἀμαζόνας Ἀθηναίων κπνὶαρνὶ τρνὶ τὶ ὸς Μήδους ἔργον καὶ Γαλατῶν τὴν ἐν Μυσίᾳ φθορὰν ἀνέθηκεν Ἄτταλος, ὅσο϶ν ττταλος, ὅσο϶ν ε ἕκαστον. ἕστηκε δὲ καὶ Ὀλυμπιόδωρος, μεγέθει τε ὧν ἔπραξε λαβὼν δόξαν καὶ οὐχ ἥκιστα,Ϸρηὼκ ημα ἐν ἀνθρώποις παρασχόμενος συνεχῶς ἐπταικόσι καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐδὲ ἓν χρηηστὶ ὰ μέλλοντα ἐλπίζουσι.
  
  [25.2] У южной стены изображены легендарная война с великанами, некогда обитавшими во Фракии и на перешейке Паллены, битва между афинянами и амазонками, сражение с персами при Марафоне и уничтожение галлов. в Мизии. Каждая около двух локтей, и все они были посвящены Атталом. Здесь же стоит и Олимпиодор, прославившийся величием своих достижений, особенно в кризис, когда он проявил мужественную уверенность среди людей, сталкивавшихся с непрерывными неудачами и поэтому отчаявшихся добиться хотя бы одного успеха в грядущие дни.
  
  ОЛИМПИОДОР АФИНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [3] τὸ γὰρ ἀτύχημα τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν ἦρξε κακοῦ καὶ ουυοτκ ἐποίησε τοὺς ὑπεριδόντας καὶ ὅσοι μετὰ Μακεδόνων ἐτάχθησαν. τὰς μὲν δὴ πολλὰς Φίλιππος τῶν πόλεων εἷλεν, Ἀθηναίοις δὲ λόγῳ συνθέμεΆμος ἔργρ ιστα ἐκάκωσε, νήσους τε ἀφελόμενος καὶ τῆς ἐς τὰ ναυτικὰ παύσας ἀρχῆς. καὶ χρόνον μέν τινα ἡσύχασαν Ἀθηναῖοι Φιλίππου βασιλεύοντος καὶ ὕστερ΅ον Ἀερξάά ήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου Μακεδόνες μὲν βασιλεύειν εἵλοντο Ἀριδαῖον, Ἀντιπάδτρῳ ὲὲ
  
  ἐπετέτραπτο ἡ πᾶσα ἀρχή, καὶ Ἀθηναίοις οὐκέτι ἀνεκτὰ ἐφαίνετο εἰ τὸν πάντα φ ι ἐπὶ Μακεδόσι τὸ Ἑλληνικόν, ἀλλ᾽ αὐτοί τε πολεμεῖν ὥρμηντο καὶ ἄλλους ἔϔγινο ἐὂ τὤιο ν.
  
  [25.3] Ибо бедствие при Херонее было началом несчастий для всех эллинов, и особенно поработило оно тех, кто был слеп к опасности и тех, кто был на стороне македонцев. Большинство их городов Филипп захватил; с Афинами он номинально пришел к соглашению, но на самом деле наложил на них строжайшие наказания, отняв острова и положив конец ее морской империи. Какое-то время афиняне оставались пассивными, во время правления Филиппа, а затем Александра. Но когда после смерти Александра македоняне избрали своим царем Аридея, хотя вся империя была доверена Антипатру, афиняне теперь сочли невыносимым, если Греция будет навеки под властью македонян, и сами вступили в войну, помимо того, что подстрекали других. присоединиться к ним.
  
  [4] ἐγένοντο δὲ αἱ μετασχοῦσαι πόλεις Πελοποννησίων μὲν Ἄργος Ἐπίδαυρος Σικυζρνὼν Σικυὼὼν Ἠλεῖοι Φλιάσιοι Μεσσήνη, οἱ δὲ ἔξω τοῦ Κορινθίων ἰσθμοῦ Λοκροὶ Φσνκεῖς Θεσκεῖς ος Ἀκαρνᾶνες ἐς τὸ Αἰτωλικὸν συντελοῦντες: Βοιωτοὶ δὲ Θηβαίων ἠρημνγνμένὸν Θηβαΐδα νεμόμενοι δέει μὴ Θήβας αὖθις Ἀθηναῖοί σφισιν ἐποικίζωσιν οὔτε ἐς τὴν συμμαχίαν ἐτάσσοντο καὶ ἐς ὅσον ἧκον δυνάμεως τὰ Μακεδόνων ηνξοο.
  
  [25.4] Принимали участие города пелопоннесцев: Аргос, Эпидавр, Сикион, Трезен, элейцы, флиасийцы, Мессена; по другую сторону Коринфского перешейка — локры, фокейцы, фессалийцы, Карист, акарнанийцы, принадлежащие к Этолийскому союзу. Беотийцы, занявшие территорию Фиваид после того, как там не осталось фиванцев, опасаясь, как бы афиняне не навредили им, основав поселение на месте Фив, отказались присоединиться к союзу и бросили все свои силы на содействие Македонская причина.
  
  5 ς ἄρχειν ᾕρητο Ἀθηναῖος Λεωσθένης πόλεώς τε ἀξιώματι καὶ αὐτὸς εμμμναι πϔοἺΉν ιρος. ὑπῆρχε δέ οἱ καὶ πρὸς πάντας εὐεργεσία τοὺς Ἕλληνας: ὁπόσοι γὰρ μισθοῦ σ παρὰ Δρεοὰ ὁρο άπαις ἐστρατεύοντο Ἕλληνες, ἀνοικίσαι σφᾶς ἐς τὴν Περσίδα θελήσαντος ἔλεξσηάννερΉς φθη κομίσας ναυσὶν ἐς τὴν Εὐρώπην. καὶ δὴ καὶ τότε ὧν ἐς αὐτὸν ἤλπισαν τὰ ἔργα λαμπρότερα ἐπιδειξάμενος παρέσχεν ἀνὰ μῆσαι πᾶσι καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐχ ἥκιστα σφαλῆναι: φρουρά τε Μακεδόνων ἐσῆλθενα, θιον Ἀθιον Μουνυχίαν, ὕστερον δὲ καὶ Πειραιᾶ καὶ τείχη μακρὰ ἔσχον.
  
  [25.5] В каждом городе, входившем в союз, был свой полководец, но главнокомандующим был избран афинянин Леосфен как из-за славы своего города, так и из-за того, что он имел репутацию опытного воина. Он уже зарекомендовал себя как общий благодетель Греции. Всех греков, служивших наемниками в войсках Дария и его сатрапов, Александр хотел сослать в Персию, но Леосфен оказался слишком быстр для него и привел их морем в Европу. И в этом случае его блестящие действия превзошли все ожидания, а его смерть вызвала всеобщее отчаяние, которое и стало главной причиной поражения. Македонский гарнизон был поставлен над афинянами и занял сначала Мунихию, а затем Пирей и Длинные стены.
  
  [6] Ἀντιπάτρου δὲ ἀποθανόντος Ὀλυμπιὰς διαβᾶσα ἐξ Ἠπείρου χρόνον μέατινα ἦρξεί σα Ἀριδαῖον, οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἐκπολιορκηθεῖσα ὑπὸ Κασσάνδρου παρεδόθη τῷ πλιή
  
  Κάσσανδρος δὲ βασιλεύσας — τὰ δὲ ἐς Ἀθηναίους ἐπέξεισί μοι μόνα ὁ λόγος — Πΐνακετος ν τῇ Ἀττικῇ καὶ Σαλαμῖνα εἷλε τύραννόν τε Ἀθηναίοις ἔπραξε γενέσθαι Δηασήτριον τῸ υ, τὰ πρὸς δόξαν εἰληφότα ἐπὶ σοφίᾳ. τοῦτον μὲν δὴ τυραννίδος ἔπαυσε Δημήτριος ὁ Ἀντιγόνου, νέος τε ὢν καὶ τρπρφιλΉτί Ἑλληνικὸν διακείμενος:
  
  [25.6] После смерти Антипатра Олимпиада прибыла из Эпируса, убила Аридея и на время заняла престол; но вскоре после этого она была осаждена Кассандром, взята и передана народу. Из деяний Кассандра, когда он взошел на престол, мой рассказ будет касаться только тех, которые касаются афинян. Он захватил крепость Панактум в Аттике, а также Саламин и поставил тираном в Афинах Деметрия, сына Фанострата, человека, прославившегося мудростью. Этот тиран был свергнут Деметрием, сыном Антигона, молодым человеком, сильно симпатизировавшим грекам.
  
  [7] Κάσσανδρος δὲ — δεινὸν γάρ τι ὑπῆν οἱ μῖσος ἐς τοὺς Ἀθηναίους — , ὁ δΛράρηηιυς ροεστηκότα ἐς ἐκεῖνο τοῦ δήμου, τοῦτον τὸν ἄνδρα οἰκειωσάμενος τυραννσυσίδα,τειλδα ἔπεισ υράννων ὧν ἴσμεν τά τε ἐς ἀνθρώπους μάλιστα ἀνήμερον καὶ ἐς τὸ θεῖον ἀφειδν ἀφειδέ. Δημητρίῳ δὲ τῷ Ἀντιγόνου διαφορὰ μὲν ἦν ἐς τὸν δῆμον ἤδη τῶν Ἀθηναίαενḉν, Δημηναίαεν, Δημητρίῳ ὅμως καὶ τὴν Λαχάρους τυραννίδα: ἁλισκομένου δὲ τοῦ τείχους ἐκδιδράσκςει Λχκει Λχκεάρ ούς, ἅτε δὲ ἀσπίδας ἐξ ἀκροπόλεως καθελὼν χρυσᾶς καὶ αὐτὸ τῆς Ἀθηνᾶς ατεπθθατὸ μθα ιρετὸν ἀποδύσας κόσμον ὑπωπτεύετο εὐπορεῖν μεγάλως χρημάτων.
  
  [25.7] Но Кассандр, вдохновленный глубокой ненавистью к афинянам, подружился с Лахарем, который до сих пор был народным защитником, и побудил его также установить тиранию. Мы не знаем тирана, который оказался бы таким жестоким по отношению к людям и таким нечестивым по отношению к богам. Хотя Деметрий, сын Антигона, был теперь в ссоре с афинским народом, тем не менее он низложил и Лахара от его тирании, который после взятия укреплений бежал в Беотию. Лахар взял с Акрополя золотые щиты и даже со статуи Афины снял съемные украшения; поэтому его подозревали в том, что он очень богатый человек,
  
  [8] . τυράννων ἐλευθερώσας Ἀθηναίους τό τε παραυτίκα μετὰ τὴν Λαχάρους φυγὴν οιστΆκ ωκκ τωκ ὸν Πειραιᾶ καὶ ὕστερον πολέμῳ κρατήσας ἐσήγαγεν ἐς αὐτὸ φρουρὰν τὸ ἄστκ, τὸ κου μενον τειχίσας. ἔστι δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου τοῦ ἀρχαίου τὸ Μουσεῖον ἀπαντικρὺ τῆς ἀκροπως,λερόπως ἔνθα Μουσαῖον ᾁδειν καὶ ἀποθανόντα γήρᾳ ταφῆναι λέγουσιν: ὕστερον δὲ κμαὶ τπδθὐ μνῸ ρὶ ᾠκοδομήθη Σύρῳ. τότε δὲ Δημήτριος τειχίσας εἶχε:
  
  [25.8] и был убит некоторыми людьми Коронеи ради этого богатства. Освободив афинян от тиранов, Деметрий, сын Антигона, не вернул им Пирей сразу же после бегства Лахара, но впоследствии одолел их и ввел гарнизон даже в верхний город, укрепив место, называемое Музеем. Это холм прямо напротив Акрополя в черте старого города, где, по легенде, Мусей пел и был похоронен, умирая от старости. Впоследствии здесь был поставлен памятник сирийцу. В то время, о котором я говорю, Деметрий укрепил и удерживал его.
  
  26. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἄνδρας ἐσῆλθεν οὐ πολλοὺς καὶ μνήμη τε προγόνων καὶ ματες οὐ ν τὸ ἀξίωμα ἥκοι τῶν Ἀθηναίων, αὐτίκα τε ὡς εἶχον αἱροῦνται στρατηγὸδν ὈλυΉμν Ὀλυίκα ὁ δὲ σφᾶς ἐπὶ τοὺς Μακεδόνας ἦγε καὶ γέροντας καὶ μειράκια ὁμοίως, προθυμί᥎᾿ὶ μῃ κατορθοῦσθαι τὰ ἐς πόλεμον ἐλπίζων: ἐπεξελθόντας δὲ τοὺς Μακεδόνας μάχῃ τεκε ἐῃ κατορθοῦσθαι φυγόντων ἐς τὸ Μουσεῖον τὸ χωρίον εἷλεν.
  
  [26.1] ХХVI. Но впоследствии некоторые люди вспомнили своих предков и контраст между их нынешним положением и древней славой Афин и без дальнейших церемоний избрали Олимпиодора своим полководцем. Он вел их против македонян, как стариков, так и юношей, и полагался на военный успех больше на энтузиазм, чем на силу. Македонцы вышли ему навстречу, но он настиг их, преследовал их до Музея и захватил позицию.
  
  [2] Ἀθῆναι μὲν οὕτως ἀπὸ Μακεδόνων ἠλευθερώθησαν, Ἀθηναίων δὲ πάντων ἀγωνισαμένων ἀξίως λόγου Λεώκριτος μάλιστα ὁ Πρωτάρχου λέγεται τόλμῃ χρήσασθαι πρὸς τὸ ἔργον: πρῶτος μὲν γὰρ ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνέβη, πρῶτος δὲ ἐς τὸ Μουσεῖον ἐσήλατο, καί οἱ πεσόντι ἐν τῇ μάχῃ τιμαὶ παρ ᾽ Ἀθηναίων καὶ ἄλλαι γεγόνασι καὶ τὴν ἀσπίδα ἀνέθεσαν τῷ Διὶ τῷ Ἐλευθμεοίῳ, τὶ ῦ Λεωκρίτου καὶ τὸ κατόρθωμα ἐπιγράψαντες.
  
  [26.2] Таким образом, Афины были освобождены от македонян, и хотя все афиняне сражались незабываемо, говорят, что Леокрит, сын Протарха, проявил в сражении наибольшую смелость. Ибо он первым взобрался на укрепление и первым ворвался в Музей; и когда он пал в бою, афиняне оказали ему большую честь, посвятив его щит Зевсу Свободы и начертав на нем имя Леокрита и его подвиг.
  
  3 ίαν ἀνασωσάμενος: ποιουμένων δὲ Μακεδόνων καταδρομὴν ἐς Ἐλευσῖνα Ἐλευσινίουὅς ίκα τοὺς Μακεδόνας. πρότερον δὲ ἔτι τούτων ἐσβαλόντος ἐς τὴν Ἀττικὴν Κασσάνδρου πλεύσας ὈλυδμπιότΑωἐᐐς ίαν βοηθεῖν Αἰτωλοὺς ἔπεισε, καὶ τὸ συμμαχικὸν τοῦτο ἐγένετο Ἀθηναίοοις αιδδις αιδδις φυγεῖν τὸν Κασσάνδρου πόλεμον. Ὀλυμπιοδώρῳ δὲ τοῦτο μὲν ἐν Ἀθήναις εἰσὶν ἔν τε ἀκροπόλει καὶ ἐν πρυτανει῿ ο δὲ ἐν Ἐλευσῖνι γραφή: καὶ Φωκέων οἱ Ἐλάτειαν ἔχοντες χαλκοῦν ὈλυλκιόεωἿοοοο ς ἀνέθεσαν, ὅτι καὶ τούτοις ἤμυνεν ἀποστᾶσι Κασσάνδρου.
  
  [26.3] Это величайшее достижение Олимпиодора, не говоря уже о его успехе в возвращении Пирея и Мунихии; и снова, когда македоняне совершали набеги на Элевсин, он собрал отряд элевсинцев и разбил захватчиков. Еще раньше, когда Кассандр вторгся в Аттику, Олимпиодор отплыл в Этолию и убедил этолийцев помочь. Эта союзная сила была главной причиной, по которой афиняне избежали войны с Кассандром. Олимпиодор имеет не только почести в Афинах, как на Акрополе, так и в ратуше, но и портрет в Элевсине. Фокейцы из Элатеи тоже посвятили в Дельфах бронзовую статую Олимпиодора за помощь в восстании против Кассандра.
  
  4 υκοφρύνης, ἀνέθεσαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους: Μάγνητες γάρ, ὧν ἦλρνῇε Θενισ παρὰ βασιλέως, Λευκοφρύνην Ἄρτεμιν ἄγουσιν ἐν τιμῇ.
  
  δεῖ δέ με ἀφικέσθαι τοῦ λόγου πρόσω, πάντα ὁμοίως ἐπεξιόντα τὰ Ἑλληνικά. Ἔνδοιος ἦν γένος μὲν Ἀθηναῖος, Δαιδάλου δὲ μαθητής, ὃς καὶ φεύγοντι Δαιδγάλ῭ Κάλω θάνατον ἐπηκολούθησεν ἐς Κρήτην: τούτου καθήμενόν ἐστιν Ἀθηνᾶς αμΐλπίἔαμΐλμία, γοἉ ν ὡς Καλλίας μὲν ἀναθείη, ποιήσειε δὲ Ἔνδοιος.
  
  [26.4] Рядом со статуей Олимпиодора стоит бронзовое изображение Артемиды, прозванной Левкофриной, посвященное сыновьями Фемистокла; ибо магнесийцы, чей город царь отдал ему в управление, почитают Артемиду Левкофрину.
  
  Но мой рассказ не должен задерживаться, так как моя задача — общее описание всей Греции. Эндоей был афинянином по происхождению и учеником Дедала, который также, когда Дедал был в изгнании из-за смерти Калоса, последовал за ним на Крит. Им сделана статуя сидящей Афины с надписью, что Каллий посвятил изображение, а сделал его Эндоей.
  
  [5] — ἔστι δὲ καὶ οἴκημα Ἐρέχθειον καλούμενον: πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου Διός ἐστθ υάμά ἔνθα ἔμψυχον θύουσιν οὐδέν, πέμματα δὲ θέντες οὐδὲν ἔτι οἴνῳ χρήσασθαι νζομο. ἐσελθοῦσι δέ εἰσι βωμοί, Ποσειδῶνος, ἐφ᾽ οὗ καὶ Ἐρεχθεῖ θύουσιν ἔκ του μαν μαν,εκ του ὶ ἥρωος Βούτου, τρίτος δὲ Ἡφαίστου: γραφαὶ δὲ ἐπὶ τοίχων το´ γέανουῶ εἦδουῶ εἦδουὂ εἦδουὶ ν καὶ — διπλοῦν γάρ ἐστι τὸ οἴκημα — καὶ ὕδωρ ἐστὶν ἔνδον θαλάσσιον ἐν φρέατι . τοῦτο μὲν θαῦμα οὐ μέγα: καὶ γὰρ ὅσοι μεσόγαιαν οἰκοῦσιν, ἄλλοις τε ἔστι σζροὶ Καὶ οὶ ισιεῦσιν: ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ ἐς συγγραφὴν παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ νότ῍α πνεισ. καὶ τριαίνης ἐστὶν ἐν τῇ πέτρᾳ σχῆμα: ταῦτα δὲ λέγεται Ποσειδῶνι μαρτύρια ἐσης βτνν ιν τῆς χώρας φανῆναι.
  
  [26.5] Есть также здание, называемое Эрехтеум. Перед входом стоит жертвенник Зевса Всевышнего, на котором никогда не приносят в жертву живого существа, а предлагают лепешки, не употребляя при этом никакого вина. Внутри входа находятся алтари, один Посейдону, на котором, повинуясь оракулу, приносят жертвы также Эрехфею, второй герою Бутесу и третий Гефесту. На стенах картины, изображающие членов клана Бутадае; есть и внутри – здание двойное – морская вода в цистерне. В этом нет ничего удивительного, ибо подобные колодцы есть и в других внутренних областях, в частности в Афродисиаде в Карии. Но эта цистерна примечательна шумом волн, которые она поднимает, когда дует южный ветер. На скале контур трезубца. Легенда гласит, что они появились как доказательство в поддержку притязаний Посейдона на землю.
  
  6 ὺς καθέστηκεν ἄλλους ἐν τοῖς δήμοις σέβειν, οὐδέν τι ἧσσον τὴν Ἀθηνᾶν ἄιγοχ ἄιγοχ , τὸ δὲ ἁγιώτατον ἐν κοινῷ πολλοῖς πρότερον νομισθὲν ἔτεσιν ἢ συνῆλθον ἀπὸ τῶν δήμων ἐστὶν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἐν τῇ νῦν ἀκροπόλει, τότε δὲ ὀνομαζομένἏ η δὲ ἐς αὐτὸ ἔχει πεσεῖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐπέξειμι εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει, λύχνον δὲ τῇ θλθμεῷ χρρυι αχος ἐποίησεν:
  
  [26.6] И город, и вся земля одинаково священны для Афины; ибо даже те, кто в своих приходах имеет установленное поклонение другим богам, тем не менее чтят Афину. Но самым святым символом, который так считался всеми за много лет до объединения приходов, является образ Афины, который находится на том, что сейчас называется Акрополем, а в прежние времена Полисом (Городом). Легенда о нем гласит, что он упал с неба; правда это или нет, обсуждать не буду. Золотую лампу для богини сделал Каллимах.
  
  [7] ἐμπλήσαντες δὲ ἐλαίου τὸν λύχνον τὴν αὐτὴν τοῦ μέλλοντος ἔτους ἀναμένα,ρμἅσι λαιον δὲ ἐκεῖνο τὸν μεταξὺ ἐπαρκεῖ χρόνον τῷ λύχνῳ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐν ἡμέρέ ν αίνοντι. καί οἱ λίνου Καρπασίου θρυαλλὶς ἔνεστιν, ὃ δὴ πυρὶ λίνων μόνον οὐκ ἔστιιν ἁλών ἁλώκ νιξ δὲ ὑπὲρ τοῦ λύχνου χαλκοῦς ἀνήκων ἐς τὸν ὄροφον ἀνασπᾷ τὴν ἀτμίδα. ὁ δὲ Καλλίμαχος ὁ τὸν λύχνον ποιήσας, ἀποδέων τῶν πρώτων ἐς αὐτὴν τὴσνν τέχννον ίᾳ πάντων ἐστὶν ἄριστος ὥστε καὶ λίθους πρῶτος ἐτρύπησε καὶ ὄνομα ἔθεντο κενατο κενὶτο κενὶτο κενὶτο θεμένων ἄλλων κατέστησεν ἐφ᾽ αὑτῷ.
  
  [26.7] Наполнив светильник маслом, они ждут до того же дня следующего года, и масла достаточно для светильника в промежутке, хотя он горит и днем, и ночью. Фитиль в нем из карпасского льна, единственного огнеупорного льна, а бронзовая ладонь над светильником достает до крыши и отводит дым. Каллимах, изготовивший лампу, хотя и не был первоклассным художником, но обладал несравненной ловкостью, так что он первым стал просверливать отверстия в камнях и дал себе звание Усовершенствователя Искусств, или, быть может, другие дали это звание. и он принял его как свой.
  
  27. κεῖται δὲ ἐν τῷ ναῷ τῆς Πολιάδος Ἑρμῆς ξύλου, Κέκροπος εἶναι λεγόμενον ἀνἀ κλάδων μυρσίνης οὐ σύνοπτον. ἀναθήματα δὲ ὁπόσα ἄξια λόγου, τῶν μὲν ἀρχαίων δίφρος ὀκλαδίας ἐστὶ Δαιδάλο΅ π α δὲ ἀπὸ Μήδων Μασιστίου θώραξ, ὃς εἶχεν ἐν Πλαταιαῖς τὴν ἡγεμονίαν τῆς ἅππκνα, άκης Μαρδονίου λεγόμενος εἶναι. Μασίστιον μὲν δὴ τελευτήσαντα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων οἶδα ἱππέων: Μαρδονίου αχενσαμου δὲνίου αχενσαμου ιμονίοις ἐναντία καὶ ὑπὸ ἀνδρὸς Σπαρτιάτου πεσόντος οὐδ᾽ ἂν ὑπεδέξαντο ἴὐδ᾽ ἂν ὑπεδέξαντο ἀρϴὸὸἴὐδ᾽ ως Ἀθηναίοις παρῆκαν φέρεσθαι Λακεδαιμόνιοι τὸν ἀκινάκην.
  
  [27.1] ХХXVII. В храме Афины Полиас (Городской) стоит деревянный Гермес, который, как говорят, был посвящен Кекропом, но не виден из-за ветвей мирта. Из старых подношений следует отметить складной стул, сделанный Дедалом, персидские трофеи, а именно нагрудник Масистия, командовавшего кавалерией при Платеях, и ятаган, который, как говорят, принадлежал Мардонию. Насколько я знаю, Масистий был убит афинской конницей. Но против Мардония выступили лакедемоняне, и он был убит спартанцем; таким образом, афиняне не могли с самого начала взять ятаган, и, кроме того, лакедемоняне вряд ли позволили бы им унести его.
  
  [2] περὶ δὲ τῆς ἐλαίας οὐδὲν ἔχουσιν ἄλλο εἰπεῖν ἢ τῇ θεῷ μαρτύριον γενέσθαṦ τθ ν ἀγῶνα τὸν ἐπὶ τῇ χώρᾳ: λέγουσι δὲ καὶ τάδε, κατακαυθῆναι μὲν τὴν ἐλναίαν, ΁οον, ἁοον ς τὴν πόλιν ἐνέπρησεν Ἀθηναίοις, κατακαυθεῖσαν δὲ αὐθημερὸν ὅσον τε ἐπὶ ύο βλαστῆσαι πήχεις.
  
  τῷ ναῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς Πανδρόσου ναὸς συνεχής ἐστι: καὶ ἔστι Πάνδροσοήα ταπν τὸ κην ἀναίτιος τῶν ἀδελφῶν μόνη.
  
  [27.2] Об оливе им нечего сказать, кроме того, что это было свидетельством, которое произвела богиня, когда она боролась за их землю. Легенда также гласит, что когда персы подожгли Афины, маслина сгорела, но в тот же день, когда она была сожжена, она снова выросла до двух локтей в высоту.
  
  К храму Афины примыкает храм Пандроса, единственной из сестер, верной доверию.
  
  [3] ἃ δέ μοι θαυμάσαι μάλιστα παρέσχεν, ἔστι μὲν οὐκ ἐς ἅπαντας γνώριμα, γράψψω δμαβυινα οἷα οἷα οἷα παρθένοι δύο τοῦ ναοῦ τῆς Πολιάδος οἰκοῦσιν οὐ πόρρω, καλοῦσι δὲ Ἀθηναῖροοο φόρους: αὗται χρόνον μέν τινα δίαιταν ἔχουσι παρὰ τῇ θεῷ, παραγενομένης δὲ τῆς Ἷ ν ἐν νυκτὶ τοιάδε. ἀναθεῖσαί σφισιν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἃ ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρεια δίδωσι φέρεδισαν, οὔὔτε ὁποῖόν τι δίδωσιν εἰδυῖα οὔτε ταῖς φερούσαις ἐπισταμέναις — ἔστι δὲ περίβπολος τἐος ς καλουμένης ἐν Κήποις Ἀφροδίτης οὐ πόρρω καὶ δι᾽ αὐτοῦ κάθοδος ὑπόγαιΐος ατος ατὐ ῃ κατίασιν αἱ παρθένοι. κάτω μὲν δὴ τὰ φερόμενα λείπουσιν, λαβοῦσαι δὲ ἄλλο τι κομίζουσιν ἐγκεκαλυμμμκνον: τνον: ὲν ἀφιᾶσιν ἤδη τὸ ἐντεῦθεν, ἑτέρας δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν παρθένους ἄγουἀσνοἶἄγουἀσιο ν.
  
  [27.3] Я был очень поражен чем-то, что не является общеизвестным, и поэтому я опишу обстоятельства. Неподалеку от храма Афины Полиады живут две девицы, которых афиняне называют Носительницами Священных Приношений. Какое-то время они живут с богиней, но когда приближается праздник, они совершают по ночам следующие обряды. Надев на головы то, что жрица Афины дает им нести — ни та, что дает, ни те, кто несут, не знают, что это такое, — девушки спускаются по естественному подземному ходу, который проходит через прилегающие территории, внутри города, Афродита в саду. Они оставляют внизу то, что несут, и получают что-то другое, что приносят обратно скрытым. Этих девушек отныне отпускают на волю, а вместо них берут на Акрополь других.
  
  [4] πρὸς δὲ τῷ ναῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἔστι μὲν †εὐήρις πρεσβῦτις ὅσον τε πήχεος μάλισνς μάλισνς άκονος εἶναι Λυσιμάχης, ἔστι δὲ ἀγάλματα μεγάλα χαλκοῦ διεστῶτες ἄνδρες ἐης τάχης τάχης τάχης ν Ἐρεχθέα καλοῦσι, τὸν δὲ Εὔμολπον: καίτοι λέληθέ γε οὐδὲ Ἀθηναίων ὅσοι τὰ ἀρχαῖα ἴσασιν, Ἰμμάραδον εἶναι παῖδα Εὐμόλπου τοῦτον τὸν ἀποθανόντα ὑπὸωθ Ἐ
  
  [27.4] Возле храма Афины находится . . . старуха высотой в локоть, надпись, называющая ее служанкой Лисимаха, и большие бронзовые фигуры мужчин, стоящих лицом друг к другу для боя, одного из которых называют Эрехтеем, другого Эвмолпом; и тем не менее те афиняне, которые знакомы с древностью, наверняка должны знать, что этой жертвой Эрехтея был Иммарад, сын Эвмолпа.
  
  5 ίδης, ὃς Ἀθηναίων ναυσὶν ἡγούμενος ἄλλους τε ἐκάκωσε καὶ Πελοπρονηασίίων τὴ νέμονται τὴν παραλίαν, καὶ Λακεδαιμονίων ἐπὶ Γυθίῳ τὰ νεώρια ἐνέπρησε κανίο πενίον ιὰς εἷλε καὶ τὴν Κυθηρίων νῆσον : ἐς δὲ τὴν Σικυωνίαν ποιησάμενος ἀπόβασιν, ὥς οἱ δῃοῦντι τὴν γῆν σησκα μηάχα , τρεψάμενος σφᾶς κατεδίωξε πρὸς τὴν πόλιν. ὕστερον δὲ ὡς ἐπανῆλθεν ἐς Ἀθήνας, ἐσήγαγε μὲν ἐς Εὔβοιαν καὶ Νάξοον Ἧθηνα χους, ἐσέβαλε δὲ ἐς Βοιωτοὺς στρατῷ: πορθήσας δὲ τῆς γῆς τὴν πολλὴν καραστνσοοοὶ παραστνσς κίᾳ Χαιρώνειαν, ὡς ἐς τὴν Ἀλιαρτίαν προῆλθεν, αὐτός τε μαχόμενος ἀπέθαδνε ταὶὤ τὶ τὶ άτευμα ἡττᾶτο. τὰ μὲν ἐς Τολμίδην τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα, ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς ἀγάλματα
  
  [27.5] На пьедестале также статуи Феэнета, который был провидцем Толмида, и самого Толмида, который, когда командовал афинским флотом, нанес большой урон врагу, особенно пелопоннесцам, живущим вдоль побережья, сжег верфи в Гитиуме и захватили Боэи, принадлежавшие «провинциалам», и остров Китеру. Он спустился в Сикионию и, подвергшись нападению горожан, когда опустошал страну, обратил их в бегство и преследовал до самого города. Вернувшись впоследствии в Афины, он провел афинских колонистов на Эвбею и Наксос и вторгся с армией в Беотию. Опустошив большую часть земли и захватив Херонею осадой, он двинулся на территорию Галиарта, где был убит в бою, а все его войско разбито. Такова была история Толмидеса, которую я узнал.
  
  [6] ἀρχαῖα: καί σφισιν ἀπετάκη μὲν οὐδέν, μελάντερα δὲ καὶ πληγὴν ἐνεγκεῖσιν ἐετισν ἐးτισν ἐπέλαβε γὰρ καὶ ταῦτα ἡ φλόξ, ὅτε ἐσβεβηκότων ἐς τὰς ναῦς Ἀθηναίων τασιλεὺς ληρἺς εηἷ ῶν ἐν ἡλικίᾳ τὴν πόλιν. ἔστι δὲ συός τε θήρα, περὶ οὗ σαφὲς οὐδὲν οἶδα εἰ τοῦ Καλυδωνίου, καὶαμύκἽοχ όμενος: τοῦτον τὸν Κύκνον φασὶν ἄλλους τε φονεῦσαι καὶ Λύκον Θρᾷκα πΆσοτεθνντν ομαχίας ἄθλων, περὶ δὲ τὸν ποταμὸν τὸν Πηνειὸν ἀπέθανεν ὑφ᾽ Ἡρακλέους.
  
  [27.6] Есть также старинные фигуры Афины, конечности которых действительно отсутствуют, но они довольно черные и слишком хрупкие, чтобы выдержать удар. Ибо они тоже были охвачены пламенем, когда афиняне поднялись на свои корабли и царь захватил город, лишенный здоровых жителей. Есть еще охота на кабана (не знаю точно, калидонский ли это кабан) и битва Кикна с Гераклом. Говорят, что этот Кикн убил, среди прочих, фракийца Лика, победителю дуэли была предложена награда, но у реки Пеней он сам был убит Гераклом.
  
  [7] τῶν δὲ ἐν Τροιζῆνι λόγων, οὓς ἐς Θησέα λέγουσιν, ἐστὶν ὡς Ἡρακλῆς λραιι Τριι θὼν παρὰ Πιτθέα καταθεῖτο ἐπὶ τῷ δείπνῳ τοῦ λέοντος τὸ δέρμα, ἐσέλθοιεν δτὲ παθὸ ι τε Τροιζηνίων παῖδες καὶ Θησεὺς ἕβδομον μάλιστα γεγονὼς ἔτος: τοὺς μδὲν ὴὴ λοιποὺς παῖδας, ὡς τὸ δέρμα εἶδον, φεύγοντάς φασιν οἴχεσθαι, Θησέα δὲ ὑπεξελθόνὲ σὺν φόβῳ παρὰ τῶν διακόνων ἁρπάσαι πέλεκυν καὶ αὐτίκα ἐπιέναι σπουμαζτντντα εῇ ἡγούμενον.
  
  [27.7] Одна из трезенских легенд о Тесее такова. Когда Геракл посетил Питфея в Трезене, он отложил свою львиную шкуру, чтобы пообедать, и к нему пришли несколько трезенских детей с Тесеем, которым тогда было около семи лет. Рассказывают, что, увидев шкуру, другие дети убежали, а Тесей выскользнул, не сильно испугавшись, выхватил у слуг топор и тотчас же всерьез напал на шкуру, думая, что это лев.
  
  [8] ὅδε μὲν τῶν λόγων πρῶτος ἐς αὐτόν ἐστι Τροιζηνίοις: ὁ δὲ ἐπὶ τούοτῳ, κρηδπῳ, κρηπῳ ὑπὸ πέτρᾳ καὶ ξίφος θεῖναι γνωρίσματα εἶναι τῷ. παιδὶ καὶ τὸν μὲν ἐς Ἀθήνας ἀποπλεῖν, Θησέα δέ, ὡς ἕκτον καὶ δέκατον ἔτοεγν ἔτοεγι, τεγος ἔτοεγι ν πέτραν ἀνώσαντα οἴχεσθαι καὶ τὴν παρακαταθήκην τὴν Αἰγέως φέροντα. τούτου δὲ εἰκὼν ἐν ἀκροπόλει πεποίηται τοῦ λόγου, χαλκοῦ πάντα ὁμοίως πλὴν τῂ:
  
  [27.8] Это первая трезенская легенда о Тесее. Во-вторых, Эгей положил сапоги и меч под скалу в знак признания ребенка, а затем отплыл в Афины; Тесей, когда ему было шестнадцать, оттолкнул скалу и ушел, взяв то, что положил Эгей. На Акрополе есть изображение этой легенды, все из бронзы, кроме скалы.
  
  [9] ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἄλλο Θησέως ἔργον, καὶ ὁ λόγος οὕτως ἐς αὐτὸ ἔχει. Κρησὶ τήν τε ἄλλην γῆν καὶ τὴν ἐπὶ ποταμῷ Τεθρίνι ταῦρος ἐλυμαίνετο. πάλαι δὲ ἄρα τὰ θηρία φοβερώτερα ἦν τοῖς ἀνθρώποις ὡς ὅ τ᾽ ἐν Νεμέᾳ λσνρν αινΉν καιν ος καὶ δράκοντες τῆς Ἑλλάδος πολλαχοῦ καὶ ὗς περί τε Καλυδῶνα καὶ Ἐρύμανιθον καὶ ίας ἐν Κρομμυῶνι, ὥστε καὶ ἐλέγετο τὰ μὲν ἀνιέναι τὴν γῆν, τὰ δὲ ὡς ἱερὰ εἴη θεῶν, τὰ δὲ καὶ ἐς τιμωρίαν ἀνθρώπων ἀφεῖσθαι. καὶ τοῦτον οἱ Κρῆτες τὸν ταῦρον ἐς τὴν γῆν πέμψαι σφίσι Ποσειδῶνά φασσιν, ὅμτά ρχων Μίνως τῆς Ἑλληνικῆς οὐδενὸς Ποσειδῶνα ἦγεν ἄλλου θεοῦ μᾶλλον ἐν τιμῇ
  
  [27.9] Другое деяние Тесея они представили в жертвоприношении, и рассказ о нем таков: Земля критян и особенно та, что у реки Тетрис, была разорена быком. Казалось бы, в былые дни звери были гораздо более грозными для людей, например, Немейский лев, лев Парнаса, змеи во многих частях Греции и вепри Калидона, Эриманта и Кроммиона в стране Коринф, так что говорили, что одни были сосланы землей, другие были посвящены богам, а третьи были выпущены на свободу, чтобы наказать человечество. Итак, критяне говорят, что этот бык был послан Посейдоном в их землю, потому что, хотя Минос был владыкой греческого моря, он не поклонялся Посейдону больше, чем любому другому богу.
  
  [10] κομισθῆναι μὲν δὴ τὸν ταῦρον τοῦτόν φασιν ἐς Πελοπόννησον ἐκ Κρήτλης κερὶ ἐς Πελοπόννησον ν δώδεκα καλουμένων ἕνα καὶ τοῦτον γενέσθαι τὸν ἆθλον ἆθλον ἆθλον: ὡς δὲ ἐς τὸ πεδηοί ἀγεθ ων, φεύγει διὰ τοῦ Κορινθίου ἰσθμοῦ, φεύγει δὲ ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν κιẂτὶ τῈς ἐς δῆμον τὸν Μαραθωνίων, καὶ ἄλλους τε ὁπόσοις ἐπέτυχε καὶ Μίνω παῖδα ἈπετιργἈνδτιργἈνδτους νε. Μίνως δὲ ναυσὶν ἐπ᾽ Ἀθήνας πλεύσας — οὐ γὰρ ἐπείθετο ἀναιτίους εἶναι σφᾌ϶ες τႉ τελευτῆς — ἐς τοσοῦτον ἐκάκωσεν, ἐς ὃ συνεχωρήθη οἱ παρθένους ἐς Κρήτδηναπἑπὂαν ἑπὂαν ἑπὂαν ἑπὂαν ἴσους ἄγειν τῷ λεγομένῳ Μίνω ταύρῳ τὸν ἐν Κνωσσῷ Λαβύρινθον οἰκῆσαι: τὸν δ αθῶνι ταῦρον ὕστερον Θησεὺς ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἐλάσαι καὶ θῦσαι λέγεται τῇ θεῷ, καὶ τὸ τὸ τινάο ἀινάο ἀινάο ῦ δήμου τοῦ Μαραθωνίων.
  
  [27.10] Говорят, что этот бык переправился с Крита на Пелопоннес и стал одним из так называемых Двенадцати подвигов Геракла. Когда его выпустили на Аргосскую равнину, он бежал через Коринфский перешеек в земли Аттики до аттического прихода Марафон, убивая всех, кого встречал, включая Андрогеоса, сына Миноса. Минос отплыл против Афин с флотом, не веря, что афиняне невиновны в смерти Андрогеоса, и жестоко беспокоил их, пока не было решено, что он должен взять семь девиц и семь мальчиков для Минотавра, который, как говорили, обитал в лабиринте в Кносс. Но говорят, что бык в Марафоне Тесей впоследствии был доставлен в Акрополь и принес жертву богине; пожертвование в память об этом подвиге было посвящено приходом Марафона.
  
  28. Κύλωνα δὲ οὐδὲν ἔχω σαφὲς εἰπεῖν ἐφ᾽ ὅτῳ χαλκοῦν ἀνέθεσαν τυραδνλνίυυυ Ὁ Ὁ ντα: τεκμαίρομαι δὲ τῶνδε ἕνεκα, ὅτι εἶδος κάλλιστος καὶ τὰ ἐς δόξαν ἐγέννεκτο οὐτο ελόμενος διαύλου νίκην Ὀλυμπικὴν καί οἱ θυγατέρα ὑπῆρξε γῆμαι Θεαγένουυς, ὃϬᬐρερεράρερξε γῆμαι νησε.
  
  [28.1] ХХVIII. Почему они поставили бронзовую статую Сайлона, несмотря на то, что он замышлял тиранию, я не могу сказать наверняка; но я предполагаю, что это было потому, что он был очень красив внешне и имел немалую известность, одержав олимпийскую победу в двойном беге, в то время как он женился на дочери Феагена, тирана Мегары.
  
  [2] χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κατέλεξα δύο μὲν Ἀθηναίοις εἰσὶ δεκάται πολεμήσασιν, ἄγνλμα Ἀκἄἄγηναίοις ῦν ἀπὸ Μήδων τῶν ἐς Μαραθῶνα
  
  ἀποβάντων τέχνη Φειδίου — καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος μάχην Λαπιθῶν πρ϶ὂτς Κεντς Κεντς ἀσπίδος μάχην ὅσα ἄλλα ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὔ τὰ τοιὰ λοιὰ λοιὰ λοιὰ Παρράσιον καταγράψαι τὸν Εὐήνορος: ταύτης τῆς Ἀθηνᾶς ἡ τοῦ δόρατος αἰφχμὴ κ΁οὶ ῦ κράνους ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύνοπτα — , καὶ ἅρμα κεῖται χαλκοὦν ἀτπὸ ΒκάῬ η καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου καὶ τῶν ἔργων τῂμν Φσιδθίου Φειδθίου ἄξιον Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀπὸ τῶν ἀναθέντων καλουμένης Λημνίας.
  
  [28.2] В дополнение к произведениям, которые я упомянул, есть две десятины, посвященные афинянами после войн. Во-первых, это бронзовая Афина, десятина персов, высадившихся в Марафоне. Это работа Фидия, но рельефы на щите, включая битву между кентаврами и лапифами, как говорят, выполнены резцом Миса, для которого, как говорят, Паррасий, сын Эвенора, разработал это и остальные его произведения. . Острие копья этой Афины и гребень ее шлема видны тем, кто плывет в Афины, как только пройдет Суний. Затем идет бронзовая колесница, десятина беотийцев и халкидян на Эвбее. Есть еще два подношения: статуя Перикла, сына Ксантиппа, и лучшая из работ Фидия, заслуживающая внимания, статуя Афины, названная Лемнийской в честь тех, кто ее посвятил.
  
  [3] τῇ δὲ ἀκροπόλει, πλὴν ὅσον Κίμων ᾠκοδόμησεν αὐτῆς ὁ Μιλτιάδου, περιβαλνεῖν τὸ εται τοῦ τείχους Πελασγοὺς οἰκήσαντάς ποτε ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν: φασὶ γὰρ Ἀγρόλά ν τοὺς οἰκοδομήσαντας εἶναι. πυνθανόμενος δὲ οἵτινες ἦσαν οὐδὲν ἄλλο ἐδυνάμην μαθεῖν ἢ Σικελο὇χς τὸ ἐο τας ἐς Ἀκαρνανίαν μετοικῆσαι.
  
  [28.3] Весь Акрополь окружен стеной; часть была построена Кимоном, сыном Мильтиада, но все остальное, как говорят, было построено вокруг него пеласгами, которые когда-то жили под Акрополем. Строителями, говорят, были Агролас и Гипербий. Расспросив, кто они такие, я не обнаружил ничего, кроме того, что изначально они были сицилийцами, эмигрировавшими в Акарнанию.
  
  АФИНЫ ПРОДОЛЖ.
  
  [4] καταβᾶσι δὲ οὐκ ἐς τὴν κάτω πόλιν ἀλλ᾽ ὅσον ὑπὸ τὰ προπύλαια πηγή τε ὕδατόπιὂ ἀ σίον Ἀπόλλωνος ἱερὸν ἐν σπηλαίῳ: Κρεούσῃ δὲ θυγατρὶ Ἐρεχθέως Ἀπόλλωνασθια ἐντασὲ νομίζουσι. * * * ὡς πεμφθείη Φιλιππίδης ἐς Λακεδαίμονα ἄγγελος ἀποβεβηκότων Μήδων ἐς τὴδήα γΈπν, ὲ Λακεδαιμονίους ὑπερβαλέσθαι φαίη τὴν ἔξοδον, εἶναι γὰρ δὴ νόμον αὐταχυμος μόερ προρ ένους ἐξιέναι πρὶν ἢ πλήρη τὸν κύκλον τῆς σελήνης γενέσθαι: τὸν δὲ Πᾶλπία ΁ὁ Φ γε περὶ τὸ ὄρος ἐντυχόντα οἱ τὸ
  
  Παρθένιον φάναι τε ὡς εὔνους Ἀθηναίοις εἴη καὶ ὅτι ἐς Μαραθῶνα ἥξξσμαφ συξσμαυ συξσμαυ οὗτος μὲν οὖν ὁ θεὸς ἐπὶ ταύτῃ τῇ ἀγγελίᾳ τετίμηται:
  
  [28.4] Спускаясь не в нижний город, а прямо под Вратами, вы видите источник и около него святилище Аполлона в пещере. Считается, что именно здесь Аполлон встретил Креузу, дочь Эрехтея. . . когда персы высадились в Аттике, Филиппида послали с вестями в Лакедемон. Вернувшись, он сказал, что лакедакмоняне отложили свой отъезд, потому что у них был обычай не выходить на войну до наступления полной луны. Далее Филиппид сказал, что возле горы Парфения его встретил Пан, который сказал ему, что он дружит с афинянами и придет в Марафон, чтобы сражаться за них. Таким образом, это божество было удостоено чести за это объявление.
  
  [5] καθὸ καὶ ὁ Ἄρειος πάγος. ἔστι δὲ Ἄρειος πάγος καλούμενος, ὅτι πρῶτος Ἄρης ἐνταῦθα ἐκρίθη, καία μοι κεδδι κεδὶ κεν ὁ λόγος ὡς Ἁλιρρόθιον ἀνέλοι καὶ ἐφ᾽ ὅτῳ κτείνειε. κριθῆναι δὲ καὶ ὕστερον Ὀρέστην λέγουσιν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός: καὶ σν βωμόις ḉ ᾶς Ἀρείας, ὃν ἀνέθηκεν ἀποφυγὼν τὴν δίκην. τοὺς δὲ ἀργοὺς λίθους, ἐφ᾽ ὧν ἑστᾶσιν ὅσοι δίκας ὑπέχουσι καὶ οἱμθιώκο,τἱ διώκο, τίκας ὑπέχουσι ὲν Ὕβρεως τὸν δὲ Ἀναιδείας αὐτῶν ὀνομάζουσι.
  
  [28.5] Есть также Холм Ареса, названный так потому, что Арес был первым, кого здесь судили; в моем повествовании уже говорилось, что он убил Галирротия и каковы были его основания для этого поступка. Впоследствии, говорят, Ореста судили за убийство своей матери, и есть алтарь Афине Арейе (Воинственной), который он посвятил после оправдания. Неотесанные камни, на которых стоят подсудимые и обвинители, они называют камнем Гнева и камнем Беспощадности.
  
  [6] πλησίον δὲ ἱερὸν θεῶν ἐστιν ἃς καλοῦσιν Ἀθηναῖοι Σεμνάς, Ἡσίοδος δὲ Ἐἦος ογονίᾳ. πρῶτος δέ σφισιν Αἰσχύλος δράκοντας ἐποίησεν ὁμοῦ ταῖς ἐν τῇ κεφαλῇ θριξὶν θριξὶν ς δὲ ἀγάλμασιν οὔτε τούτοις ἔπεστιν οὐδὲν φοβερὸν οὔτε ὅσα ἄλλα κεῖται θεῶν τὸ κεῖται δὲ καὶ Πλούτων καὶ Ἑρμῆς καὶ Γῆς ἄγαλμα: ἐνταῦθα θύουσι μὲν ὅσοις ἯἿ γῳ τὴν αἰτίαν ἐξεγένετο ἀπολύσασθαι, θύουσι δὲ καὶ ἄλλως ξένοι τε ὁμοίως καοο.
  
  [28.6] Рядом находится святилище богинь, которых афиняне называют Августами, а Гесиод в «Теогонии» называет их Эриниями (Фуриями). Эсхил впервые представил их со змеями в волосах. Но на изображениях ни этих, ни каких-либо из подземных божеств нет ничего страшного. Есть изображения Плутона, Гермеса и Земли, которыми приносятся в жертву получившие оправдательный приговор на Холме Ареса; жертвы также приносятся в других случаях как гражданами, так и иностранцами.
  
  [7] ἔστι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ περιβόλου μνῆμα Οἰδίποδος, πολυπραγμονῶν δὲ εὕριστκοὲ Θηβῶν κομισθέντα: τὰ γὰρ ἐς τὸν θάνατον Σοφοκλεῖ πεποιημένα τὸν Οἰδςκνδοοος ὸὸ ἴα μοι δόξαι πιστά, ὃς ἔφη Μηκιστέα τελευτήσαντος Οἰδίποδος ἐπιτάφιον ἐλθόνἀω ἐλθόντα νίσασθαι.
  
  [28.7] На территории находится памятник Эдипу, кости которого, после тщательного исследования, я нашел, были привезены из Фив. Верить рассказу о смерти Эдипа в драме Софокла мне мешает Гомер, который говорит, что после смерти Эдипа Мекистей прибыл в Фивы и принял участие в погребальных играх.
  
  [8] ἔστι δὲ Ἀθηναίοις καὶ ἄλλα δικαστήρια οὐκ ἐς τοσοῦτο δόξης ἥκοντα. τὸ μὲν οὖν καλούμενον
  
  παράβυστον καὶ τρίγωνον, τὸ μὲν ἐν ἀφανεῖ τῆς πόλεως ὂν καὶ ἐπ᾽ ἐλαχίστο΅ις στόις ἐς αὐτό, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ σχήματος ἔχει τὰ ὀνόματα: βατραχιοῦν δὲ καὶ φοινμπικκιριοὰ των τὸ δὲ καὶ ἐς τόδε διαμεμένηκεν ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἐς ὃ πλεῖστοι συνίασιν, ἡλιαίαν καλοῦσιν. ὁπόσα δὲ ἐπὶ τοῖς φονεῦσιν, ἔστιν ἄλλα: καὶ ἐπὶ Παλλαδίῳ καλοῦσι καὶ τοτίπκν ἂ ἀκουσίως κρίσις καθέστηκε. καὶ ὅτι μὲν Δημοφῶν πρῶτος ἐνταῦθα ὑπέσχε δίκας, ἀμφισβητοῦσιν οὐδένες:
  
  [28.8] У афинян есть и другие суды, не столь известные. У нас есть Parabystum (Отброшенный в сторону) и Треугольник; первый находится в безвестной части города, и в нем судятся самые тривиальные дела; последний назван в честь его формы. Названия Green Court и Red Court из-за их цветов сохранились до наших дней. Самый большой двор, к которому приходит наибольшее количество людей, называется Гелией. Один из других судов, занимающихся кровопролитием, называется «У Палладиума», в который передаются дела о неумышленном убийстве. Все согласны с тем, что Демофонт был первым, кого судили там, но что касается характера обвинений, мнения расходятся.
  
  [9] ἐφ᾽ ὅτῳ δέ, διάφορα ἐς τοῦτο εἴρηται. Διομήδην φασὶν ἁλούσης Ἰλίου ταῖς ναυσὶν ὀπίσω κομίζεσθαι, καὶ ἤδη τςη νύκεκτα Ἁ κατὰ Φάληρον πλέοντες γίνονται καὶ τοὺς Ἀργείους ὡς ἐς πολεμίαν ἀποβῆλναι τὴναι,γὴν που δόξαντας ἐν τῇ νυκτὶ καὶ οὐ τὴν Ἀττικὴν εἶναι. ἐνταῦθα Δημοφῶντα λέγουσιν ἐκβοηθήσαντα, οὐκ ἐπιστάμενον οὐδὲ τοῦτον τοὺὂὶὶὺὂ ῶν ὡς εἰσὶν Ἀργεῖοι, καὶ ἄνδρας αὐτῶν ἀποκτεῖναι καὶ τὸ Παλλάδιον ἁρπάσιοὸ Ἀθηναῖόν τε ἄνδρα οὐ προϊδόμενον ὑπὸ τοῦ ἵππου τοῦ Δημοφῶντος ἀνατραμθνῆναι τα ἀποθανεῖν: ἐπὶ τούτῳ Δημοφῶντα ὑποσχεῖν δίκας οἱ μὲν τοῦ συμπατηθέντος τοῖς προσήκουσιν, οἱ δὲ Ἀργείων φασὶ τῷ κοινῷ.
  
  [28.9] Рассказывают, что после взятия Трои Диомед возвращался домой со своим флотом, когда их настигла ночь, так как во время плавания они находились у Фалерума. Аргосцы высадились, думая, что это враждебная территория, поскольку темнота не позволяла им увидеть, что это Аттика. Вслед за этим говорят, что Демофонт, который тоже не знал фактов и не знал, что высадившиеся были аргивянами, напал на них и, убив многих из них, ушел с Палладием. Афинянин, однако, не видя перед собой в темноте, был сбит конем Демофонта, растоптан и убит. После этого Демофонт был привлечен к суду, одни говорят родственниками человека, которого растоптали, другие говорят, аргивянами.
  
  10. ι καναστάντα καὶ τοὺς παῖδαν ἔκεπει ὲ πρὶν ἢ Θησεὺς ἀφείθη, καθειστήκει πᾶσι φεύγειν κτείναντα ἢ κατὰ ταὐτὰκε. τὸ δὲ ἐν πρυτανείῳ καλούμενον, ἔνθα τῷ σιδήρῳ καὶ πᾶσιν ὁμοίως τοῖς ιοοοι ιν, ἐπὶ τῷδε ἄρξασθαι νομίζω. Ἀθηναίων βασιλεύοντος Ἐρεχθέως, τότε πρῶτον βοῦν ἔκτεινεν ὁ βουφόνος ἐπος τοὶ τοὶ τοὶ τοὶ τοὶ ῦ Πολιέως Διός: καὶ ὁ μὲν ἀπολιπὼν ταύτῃ τὸν πέλεκυν ἀπῆλθεν ἐκ τῆς χωρας, ωῆν χωρας πέλεκυς παραυτίκα ἀφείθη κριθεὶς καὶ ἐς τόδε ἀνὰ πᾶν ἔτος κρίνεται.
  
  [28.10] В Дельфинии судят тех, кто утверждает, что они совершили оправданное убийство, заявление, выдвинутое Тесеем, когда он был оправдан, после того, как убил Палладу, восставшего против него, и его сыновей. До того, как Тесей был оправдан, среди всех людей существовал обычай: проливший кровь отправлялся в изгнание или, если он оставался, предавался такой же смерти. Суд в так называемом Пританеуме, где испытывают железо и подобные неодушевленные предметы, возник, как я полагаю, из следующего происшествия. Когда Эрехтей был царем Афин, убийца быков впервые убил быка у алтаря Зевса Полиея. Оставив топор там, где он лежал, он ушел из страны в изгнание, и топор тотчас же был судим и оправдан, и суд повторяется из года в год вплоть до настоящего времени.
  
  [11] λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα τῶν ἀψύχων αὐτόματα ἐπιθεῖναι σὺν τῷ δικαίῳ τιμωρμρία ς: ἔργον δὲ κάλλιστον καὶ δόξῃ φανερώτατον ὁ Καμβύσου παρέσχετο ἀκινάκης. ἔστι δὲ τοῦ Πειραιῶς πρὸς θαλάσσῃ Φρεαττύς: ἐνταῦθα οἱ πεφευγότες, ἢν ἀπενλθόντας ιλάβῃ σφᾶς ἔγκλημα, πρὸς ἀκροωμένους ἐκ τῆς γῆς ἀπὸ νεὼς ἀπολογοζρονται: Τερονται: Τεὼς ἀπὸ νεὼς λόγος ἔχει Τελαμῶνι οὕτως ἀπολογήσασθαι μηδὲν ἐς τὸν Αἴαντος θάνατον εἰαργισι τάδε μὲν οὖν εἰρήσθω μοι τῶνδε ἕνεκα, γνῶναι ὁπόσοις μέτεστι σπουδῆς τὰ τσδια ἐς κὰ
  
  [28.11] Кроме того, говорят также, что неодушевленные предметы сами по себе причиняли праведное возмездие людям, и лучший и самый известный пример этого — ятаган Камбиса. Рядом с морем у Пирея находится Фреаттис. Здесь люди в изгнании, когда против них выдвинуто новое обвинение в их отсутствие, защищаются на корабле, в то время как судьи слушают на суше. Легенда гласит, что Тевкр впервые защищался таким образом перед Теламоном, утверждая, что он невиновен в деле гибели Аякса. Пусть этого рассказа будет достаточно для тех, кто хочет узнать о судах.
  
  РЯДОМ С АФИНАМИ
  
  29. τοῦ δὲ Ἀρείου πάγου πλησίον δείκνυται ναῦς ποιηθεῖσα ἐς τὴν τῶν Παναθηναίω. καὶ ταύτην μὲν ἤδη πού τις ὑπερεβάλετο: τὸ δὲ ἐν Δήλῳ πλοῖον οὐδένα πω νιακήήσνα ῆκον ἐς ἐννέα ἐρέτας ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων.
  
  [29.1] XXIX. Рядом с холмом Ареса изображен корабль, построенный для шествия Панафинеев. Я полагаю, что этот корабль превосходил по размерам другие корабли, но я не знаю ни одного строителя, который превзошел бы это судно на Делосе с его девятью рядами весел под палубой.
  
  [2] Ἀθηναίοις δὲ καὶ ἔξω πόλεως ἐν τοῖς δήμοις καὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς θεῶιρκὐτα ὶ ἡρώων καὶ ἀνδρῶν τάφοι: ἐγγυτάτω δὲ Ἀκαδημία, χωρίον ποτὲ ἀνδρὸς Ἆινδιώτος,σνδιώτος, σνδιώτος ὲ ἐπ᾽ ἐμοῦ. κατιοῦσι δ᾽ ἐς αὐτὴν περίβολός ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ξόανα Ἀρίστης καὶ Καλλίστης ἐγὼ δοκῶ καὶ ὁμολογεῖ τὰ ἔπη τὰ Πάμφω, τῆς Ἀρτέμιδός εἰσιν ἐπικλήσενμος α,εδΗτας καὶ ἄλλον ἐς αὐτὰς λόγον εἰδὼς ὑπερβήσομαι. καὶ ναὸς οὐ μέγας ἐστίν, ἐς ὃν τοῦ Διονύσου τοῦ Ἐλευθερέως τὸ ἄγαλμα ἀνὰ πτὸὰ ἀνὰ π ομίζουσιν ἐν τεταγμέναις ἡμέραις.
  
  [29.2] И вне города, в приходах и на дорогах, у афинян есть святилища богов и могилы героев и людей. Ближайшая — Академия, когда-то принадлежавшая частному лицу, а в мое время — гимназия. Спускаясь к нему, вы попадаете на участок Артемиды и деревянные изображения Аристе (Лучшей) и Каллисте (Прекраснейшей). По моему мнению, которое подтверждается стихами Памфа, это фамилии Артемиды. Есть и другой рассказ о них, который мне известен, но я его опускаю. Затем есть небольшой храм, в который каждый год в определенные дни несут образ Диониса Элевтерия.
  
  АФИНСКОЕ КЛАДБИЩЕ
  
  [3] ἱερὰ μέν σφισι ταύτῃ τοσαῦτά ἐστι, τάφοι δὲ Θρασυβούλου μὲν πρῶτον τοςῦ Λύκοορ, τκοου, τάοον — τὰ πλείω τοσάδε ἐς πίστιν ἀρκέσει τοῦ λόγου: τυραννίδα γὰρ ἔπαυσε τῶν τριάκοντα καλουμένων σὺν ἀνδράσιν ἑξήκοντα τὸ κατ᾽ ἀρχὰς ὁρμηθεὶς ἐκ Θηβῶυν, καὶνζ Ἀ ασιάζοντας διαλλαγῆναι καὶ συνθεμένους ἔπεισε μεῖναι — , πρῶτος μέν ἐστιν οςδὗτος, τΐὗτος, τΐὗτος, τΐὗτος ὲ αὐτῷ Περικλέους τε καὶ Χαβρίου καὶ Φορμίωνος.
  
  [29.3] Таковы здесь их святилища, и из могил первой является могила Фрасибула, сына Лика, во всех отношениях величайшего из всех знаменитых афинян, жили ли они до него или после него. Я пропущу большую часть его достижений, но для подтверждения моего утверждения достаточно следующих фактов. Он подавил то, что известно как тирания Тридцати, выступив из Фив с войском, составлявшим сначала шестьдесят человек; он также убедил афинян, раздираемых распрями, примириться и соблюдать договор. Его первая могила, а за ней следуют могилы Перикла, Хабрия и Формиона.
  
  4 μάχαις πεζαῖς πλὴν ὅσοι Μαραθῶνι αὐτῶν ἠγωνίσαντο: τούτοις γὰρ κατὰ χμΎραν μσὰ ι δι᾽ ἀνδραγαθίαν, οἱ δὲ ἄλλοι κατὰ τὴν ὁδὸν κεῖνται τὴν ἐς Ἀκαδημίαν, καἑὶ στὶ ν ἐπὶ τοῖς τάφοις στῆλαι τὰ ὀνόματα καὶ τὸν δῆμον ἑκάστου λέγουσαι. πρῶτοι δὲ ἐτάφησαν οὓς ἐν Θρᾴκῃ ποτὲ ἐπικρατοῦντας μέχρι Δραβησκοῦ τςνῆς ωςζῆς φονεύουσιν ἀνέλπιστοι ἐπιθέμενοι:
  
  [29.4] Есть также памятник всем афинянам, которым выпала судьба пасть в битве на море или на суше, кроме тех, кто сражался при Марафоне. Эти, за их доблесть, имеют свои могилы на поле битвы, а другие лежат вдоль дороги в Академию, и на их могилах стоят плиты с именем и приходом каждого. Первыми были похоронены те, кто во Фракии после победоносного наступления до Драбеска подвергся неожиданному нападению эдонцев и был убит. Существует также легенда о том, что в них ударила молния.
  
  [5] λέγεται δὲ καὶ ὡς κεραυνοὶ πέσοιεν ἐς αὐτούς. στρατηγοὶ δὲ ἄλλοι τε ἦσαν καὶ Λέαγρος, ᾧ μάλιστα ἐπετέτραπτο ἡ δύναμις, καὶ ΔεκελϬωὺ ὃς τὸν Ἀργεῖόν ποτε πένταθλον Νεμείων ἀνῃρημένον νίκην ἀπέκτεινεν Εηρυβάτοθ Αἰγινήταις.
  
  στρατὸν δὲ ἔξω τῆς Ἑλλάδος Ἀθηναῖοι τρίτον τοῦτον ἔστειλαν: Πριάμῳ μὲρσν γὰάρ καὰάρ καὰάρ καὰάρ ντες Ἕλληνες ἀπὸ κοινοῦ λόγου κατέστησαν ἐς πόλεμον, Ἀθηναῖοι δὲ ἰδίᾳ τετἅᾐο ἐς πόλεμον, Ἀθηναῖοι Σαρδὼ καὶ δευτέραν ἐς τὴν νῦν Ἰωνίαν ἐστράτευσαν καὶ τρίτον δὴ τότε ἐς τὴν Θηὴν Θηὴν Θηὴν
  
  [29.5] Среди военачальников были Леаг, которому было поручено главное командование армией, и Софан из Децелеи, убивший, когда он пришел на помощь эгинцам Еврибат Аргосянин, завоевавший приз в пятиборье на Немейских играх. . Это была третья экспедиция афинян из Греции. Ибо против Приама и троянцев войну вели единодушно все греки; но сами афиняне отправили войска, во-первых, с Иолаем на Сардинию, во-вторых, в нынешнюю Ионию и, в данном случае, во Фракию.
  
  6 Μακάρτατος ὀνόματα, οὓς κατέλαβεν ἀποθανεῖν ἐναντία Λακεδαιμονίων καὶ Βςιιωτῶν ἔνθα τῆς Ἐλεωνίας εἰσὶ χώρας πρὸς Ταναγραίους ὅροι. καὶ Θεσσαλῶν τάφος ἐστὶν ἱππέων κατὰ παλαιὰν φιλίαν ἐλθόντων, ὅτε σὺν λπον Ἀρχιιδά ήσιοι πρῶτον ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀττικὴν στρατιᾷ, καὶ πλησίον τοξόταις Κρηδσιίν: ιιὖ Ἀθηναίων μνήματα Κλεισθένους, ᾧ τὰ ἐς τὰς φυλὰς αἳ νῦν καθεστᾶσιν εὑρέαθη, κθὑρέθη, κθὰς τὰς φυλὰς αἳ νῦν ἀποθανοῦσιν ἡνίκα συνεπελάβοντο οἱ Θεσσαλοὶ τοῦ κινδύνου.
  
  [29.6] Перед памятником плита, на которой дерутся всадники. Их зовут Меланоп и Макартат, которые встретили свою смерть, сражаясь с лакедемонянами и беотийцами на границе Элеона и Танагры. Есть также могила фессалийских всадников, которые, благодаря давнему союзу, пришли, когда пелопоннесцы с Архидамом впервые вторглись в Аттику с армией, и против нее с критскими лучниками. Опять же есть памятники афинянам: Клисфену, изобретшему ныне существующую систему племен, и всадникам, погибшим, когда фессалийцы разделили с афинянами военное счастье.
  
  [7] ἐνταῦθα καὶ Κλεωναῖοι κεῖνται, μετὰ Ἀργείων ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐλθόντετς, τγγεος, τγγε὾ άψω τοῦ λόγου μοι κατελθόντος ἐς τοὺς Ἀργείους. καὶ Ἀθηναίων δ᾽ ἔστι τάφος, οἳ πρὶν ἢ στρατεῦσαι τὸν Μῆδον ἐπολέμησαν πρὸς Αθιι ἦν δὲ ἄρα καὶ δήμου δίκαιον βούλευμα, εἰ δὴ καὶ Ἀθηναῖοι μετέδοσαν δούλοοις δηἰἰ ι καὶ τὰ ὀνόματα ἐγγραφῆναι στήλῃ: δηλοῖ δὲ ἀγαθοὺς σφᾶς ἐν τῷ πολέμέ τανέπεσκκ τανέπεσκ δεσπότας. ἔστι δὲ καὶ ἀνδρῶν ὀνόματα ἄλλων, διάφορα δέ σφισι τὰ χωρία τῶν ἀγώνων: ταὶρὶ γὶ Ὄλυνθον ἐλθόντων οἱ δοκιμώτατοι καὶ Μελήσανδρος ἐς τὴν ἄνω Καρίαν ναδυσὶαν ἀί τοῦ Μαιάνδρου, ἐτάφησαν δὲ καὶ οἱ τελευτήσαντες
  
  [29.7] Здесь лежат и люди Клеоны, которые пришли с аргивянами в Аттику; повод для чего я изложу, когда в ходе моего повествования я приеду к аргивянам. Здесь также находится могила афинян, сражавшихся против эгинцев до персидского вторжения. Несомненно, это был справедливый декрет даже для демократии, когда афиняне фактически разрешили рабам публичные похороны и начертание их имен на плите, которая провозглашает, что на войне они показали себя хорошими людьми и верны своим хозяевам. Есть также памятники другим людям, поля их сражений лежат в разных регионах. Здесь покоятся самые знаменитые из тех, кто шел против Олинфа, и Мелесандр, который плыл с флотом по Меандру в верхнюю Карию;
  
  [8] πολεμοῦντος Κασσάνδρου καὶ οἱ συμμαχήσαντές ποτε Ἀργείων. πραχθῆναι δὲ οὕτω σφίσι τὴν πρὸς Ἀργείους λέγουσι συμμαχίαν: Λακεδαιμονίιοις τὴοις τὴοις τὴοις θεοῦ σείσαντος οἱ εἵλωτες ἐς Ἰθώμην ἀπέστησαν, ἀφεστηκότων δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοο καὶ ἄλλους καὶ παρὰ Ἀθηναίων μετεπέμποντο: οἱ δέ σφισιν ἐπιλέκτους ἄνδσκας τιλἿος τιλἿο στρατηγὸν Κίμωνα τὸν Μιλτιάδου. τούτους ἀποπέμπουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ὑποψίαν:
  
  [29.8] также те, кто погиб в войне с Кассандром, и аргивяне, которые когда-то сражались как союзники Афин. Говорят, что таким образом был заключен союз между двумя народами. Однажды Спарту потрясло землетрясение, и илоты отошли к Итоме. После отделения лакедемоняне послали за помощью в разные места, в том числе в Афины, которые отправили отборные войска под командованием Кимона, сына Мильтиада. Их лакедемоняне отвергли, потому что подозревали их.
  
  [9] Ἀθηναίοις δὲ οὐκ ἀνεκτὰ ἐφαίνετο περιυβρίσθαι, καὶ ὡς ἐκομίζοντο ὀπίίζοντο σωμίσία οιήσαντο Ἀργείοις Λακεδαιμονίων ἐχθροῖς τὸν ἅπαντα οὖσι χρόνον. ὕστερον δὲ μελλούσης Ἀθηναίων ἐν Τανάγρᾳ γίνεσθαι πρὸς Βοιωτοὺς καὶ Λακμευδιμοε ς, ἀφίκοντο Ἀθηναίοις Ἀργεῖοι βοηθοῦντες: καὶ παραυτίκα μὲν ἔχοντας τλέοὈν τλέοὈν ς νὺξ ἐπελθοῦσα ἀφείλετο τὸ σαφὲς τῆς νίκης, ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν ὑπῆΛκξα σιιτ῿ νίοις Θεσσαλῶν προδόντων Ἀθηναίους.
  
  [29.9] Афиняне сочли оскорбление невыносимым и на обратном пути заключили союз с аргивянами, извечными врагами лакедемонян. Впоследствии, когда битва при Танагре была неизбежна, афиняне противостояли беотийцам и лакедемонянам, аргивяне усилили афинян. Какое-то время аргивяне были в лучшем положении, но наступила ночь и лишила их уверенности в победе, а на следующий день лакедемоняне оказались в лучшем положении, так как фессалийцы предали афинян.
  
  [10] καταλέξαι δέ μοι καὶ τούσδε ἐπῆλθεν, Ἀπολλόδωρον ξένων ἡγεμόνα, ὃς μθηναῖὶ὿Ͻ κπεμφθεὶς δὲ ὑπὸ Ἀρσίτου σατράπου τῆς ἐφ᾽ Ἑλλησπόντῳ Φρυγίας διεφύλαξε Περιιῆνί ιν ἐσβεβληκότος ἐς τὴν Περινθίαν Φιλίππου στρατῷ: οὗτός τε οὖν ἐνταῦθα τέθαπται ς ὁ Σπινθάρου καὶ ἄνδρες οἷς ἀγαθοῖς οὖσιν οὐκ ἐπηκολούθησε τύχη χρηστή, τοῖς μὲν ἐπιθεμιϽνοε ῦντι Λαχάρει, οἱ δὲ τοῦ Πειραιῶς κατάληψιν ἐβούλευσαν Μακεδόνων φρουρονντων, πμδύντων σθαι τὸ ἔργον ὑπὸ τῶν συνειδότων μηνυθέντες ἀπώλοντο.
  
  [29.10] Мне пришло в голову также рассказать о следующих людях: во-первых, об Аполлодоре, командующем наемниками, который был афинянином, посланным Арситами, сатрапом Фригии у Геллеспонта, и спас их город для перинфян, когда Филипп вторгся в их территории с армией. Итак, он похоронен здесь, а также Евбул, сын Спинфара, вместе с людьми, которые, хотя и храбры, не были сопровождены удачей; одни напали на Лахара, когда он был тираном, другие планировали захват Пирея, когда он находился в руках македонского гарнизона, но прежде чем дело могло быть совершено, были преданы своими сообщниками и казнены.
  
  [11] κεῖνται δὲ καὶ οἱ περὶ Κόρινθον πεσόντες: ἐδήλωσε δὲ οὐχ ἥκιστα ὁ θεὸτα ἦνὸς ἦνὸ ὖθις ἐν Λεύκτροις τοὺς ὑπὸ Ἑλλήνων καλουμένους ἀνδρείους τὸ μηδὲν ἤνευ νευ, εἰ δὴ Λακεδαιμόνιοι, Κορινθίων τότε καὶ Ἀθηναίων, ἔτι δὲ καὶ Ἀργείωαν καὶ τοοι Ήοο ντες, ὕστερον ὑπὸ Βοιωτῶν μόνων ἐν Λεύκτροις ἐς τοσοῦτον ἐκακώθησαν. μετὰ δὲ τοὺς ἀποθανόντας ἐν Κορίνθῳ στήλην ἐπὶ τοῖσδε ἑστάναι τὴν αὐτὴν ηεὴ εγεῖα, τοῖς μὲν ἐν Εὐβοίᾳ καὶ Χίῳ τελευτήσασι, τοὺς δὲ ἐπὶ τοῖς ἐσνσάτοις τῂ ἠπείρου διαφθαρῆναι δηλοῖ, τοὺς δὲ ἐν Σικελίᾳ.
  
  [29.11] Здесь также лежат те, кто пал близ Коринфа. Небеса весьма отчетливо показали снова и снова в Левктрах, что те, кого греки называют храбрыми, ничтожны, если им не сопутствует удача, так как лакедемоняне, которые на этот раз победили коринфян и афинян, а затем аргивян и беотийцев, были впоследствии в Левктре, так наголову побежденной одними только беотийцами. После тех, кто был убит в Коринфе, мы встречаем элегические стихи, возвещающие, что одна и та же плита воздвигнута тем, кто умер на Эвбее и Хиосе, и тем, кто погиб в отдаленных частях азиатского континента или на Сицилии. .
  
  [12] γεγραμμένοι δέ εἰσιν οἵ τε στρατηγοὶ πλὴν Νικίου, καὶ τῶν στρατιωτံν ὁμοοῂ τοῖῖς τοῖ λαταιεῖς: Νικίας δὲ ἐπὶ τῷδε παρείθη, γράφω δὲ οὐδὲν διάφορα ἢ Φίλιστος, σθηοος, σθης ἃηθη n еῖναι, Νικίᾳ δὲ τὴν παράδοσιν ἐθελοντῇ γενέσθαι: τούτων ἕνεκα οὐκ ἐνεγράφη Νικίας ἐνεγράφη Νικίας τῂ αγνωσθεὶς αἰχμάλωτος ἐθελοντὴς εἶναι καὶ οὐκ ἀνὴρ πολέμῳ πρέπων.
  
  [29.12] Имена военачальников вписаны, за исключением Никия, а среди рядовых включены платейцы вместе с афинянами. Именно по этой причине Никий был обойден вниманием, и мой рассказ совпадает с рассказом Филиста, который говорит, что в то время как Демосфен заключил с другими перемирие и исключил себя, пытаясь покончить жизнь самоубийством, попав в плен, Никий добровольно подчинился капитуляции. По этой причине имя Никия не было написано на плите, так как он был осужден как добровольный пленник и недостойный солдат.
  
  13. κάδας τοὺς ἐν Μαντινείᾳ καὶ Ἠλείους ἔπεισεν Ἀλκιβιάδης Λακεδαιμονίων ἀποσοṿ῿ πρὶν ἐς Σικελίαν ἀφικέσθαι Δημοσθένην Συρακουσίων κρατήσαντες. ἐτάφησαν δὲ καὶ οἱ περὶ τὸν Ἑλλήσποντον ναυμαχήσαντες καὶ ὅσοι Μακεδόνωία ἐννσνα ἐννσνα ντο ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ οἱ μετὰ Κλέωνος ἐς Ἀμφίπολιν στρατεύσαντες, οἵ τε ἐτν Δηλίν ΔηίἯ
  
  Ταναγραίων τελευτήσαντες καὶ ὅσους ἐς Θεσσαλίαν Λεωσθένης ἤγαγε καὶ οἱ πλεύνσαντες ἐς μοῦ Κίμωνι, τῶν τε σὺν Ὀλυμπιοδώρῳ τὴν φρουρὰν ἐκβαλόντων τριῶν καὶ λέπκα ἄνρἄν υς.
  
  [29.13] На другой плите имена тех, кто сражался в районе Фракии и Мегары, и когда Алкивиад убедил аркадян в Мантинее и элейцев восстать против лакедемонян, и тех, кто одержал победу над сиракузянами перед Демосфеном. прибыл на Сицилию. Здесь были похоронены также те, кто сражался в морских сражениях у Геллеспонта, те, кто противостоял македонянам при Харонее, те, кто был убит в Делии на территории Танагры, люди, которых Леосфен привел в Фессалию, те, кто отплыл с Кимоном на Кипр. а из тех, кто вместе с Олимпиодором изгнал гарнизон не более тринадцати человек.
  
  14 καὶ ὕστερον ναυμαχίας Ῥωμαίων πρὸς Καρχηδονίους γινομένης τριήρεις πέντπντα Ἀττικε ο: ἔστιν οὖν καὶ τούτοις ἐνταῦθα τοῖς ἀνδράσιν ὁ τάφος. Τολμίδου δὲ καὶ τῶν σὺν αὐτῷ δεδήλωται μὲν ἤδη μοι τὰ ἔργα καὶ ὅν τρόπσον ἐτεσον ἐτεσον ἐτεσον ἐτεσον δὲ ὅτῳ φίλον κειμένους σφᾶς κατὰ τὴν ὁδὸν ταύτην. κεῖνται δὲ καὶ οἱ σὺν Κίμωνι τὸ μέγα ἔργον ἐπὶ τῇ πεζῇ καὶ ναυσὶν αὐθημεκερὶ :
  
  [29.14] Афиняне заявляют, что, когда римляне вели пограничную войну, они послали им на помощь небольшой отряд, а позже пять аттических военных кораблей помогали римлянам в морском сражении против карфагенян. Соответственно, и у этих мужчин здесь есть могила. Достижения Толмидеса и его людей и способ их смерти я уже изложил, и любой, кто интересуется, может принять к сведению, что они похоронены на этой дороге. Здесь лежат и те, кто вместе с Кимоном совершил великий подвиг, одержав победу на суше и на море в один и тот же день.
  
  [15] τέθαπται δὲ καὶ Κόνων καὶ Τιμόθεος, δεύτεροι μετὰ Μιλτιάδην καὶ Κίμωνα οὗτοι ῖς ἔργα ἀποδειξάμενοι λαμπρά. κεῖται δὲ καὶ Ζήνων ἐνταῦθα ὁ Μνασέου καὶ Χρύσιππος ὁ Σολεύς, Νικίαυςζοε ΁ Νικίαςζοε ΁ Νζοε ῷα ἄριστος γράψαι τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ, καὶ Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ τὸν Πεισον Πεισον Ἵππαρχον ἀποκτείναντες, ῥήτορές τε Ἐφιάλτης, ὃς τὰ νόμιμα τὰ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ σΐ μά ο, καὶ Λυκοῦργος ὁ Λυκόφρονος.
  
  [29.15] Здесь также похоронены Конон и Тимофей, отец и сын, вторая пара, таким образом, связана, чтобы совершить прославленные дела, Мильтиад и Кимон были первыми; также Зенон, сын Мнасея и Хрисиппа Солийских, Никий, сын Никомеда, лучший живописец с натуры из всех своих современников, Гармодий и Аристогейтон, убивший Гиппарха, сына Писистрата; есть также два оратора, Эфиальт, который был главным ответственным за отмену привилегий Ареопага, и Ликург, сын Ликофрона;
  
  [16] Λυκούργῳ δὲ ἐπορίσθη μὲν τάλαντα ἐς τὸ δημόσιον πεντακοσίοις πλείκνα κιιαὶ ιιξα ς ἢ ὅσα Περικλῆς ὁ Ξανθίππου συνήγαγε, κατεσκεύασε δὲ πομπεῖα τῇ θεῷ καὶ Νίκαυ σπίκαυ σπίκας χρίκαυ χρίκαυ χρίκαυ ένοις κόσμον ἑκατόν, ἐς δὲ πόλεμον ὅπλα καὶ βέλη καὶ τετρακοσίας ναυμαχοῦισιν ειἹἶ
  
  οἰκοδομήματα δὲ ἐπετέλεσε μὲν τὸ θέατρον ἑτέρων ὑπαρξαμένων, τὰ δὲ ἐπὶ τὂλτο αὦπίτο ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν Πειραιεῖ νεώς εἰσιν οἶκοι καὶ τὸ πρὸς τῷ Λυκείῳ καλισουμέυνῳ ὅσα μὲν οὖν ἀργύρου πεποιημένα ἦν καὶ χρυσοῦ, Λαχάρης καὶ ταῦτα ἐσύλησε τυρανδν οἰκοδομήματα καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἦν.
  
  [29.16] Ликург выделил в государственную казну на шесть тысяч пятьсот талантов больше, чем Перикл, сын Ксантиппа, собрал и снабдил процессией богини золотыми фигурами Победы и украшениями для ста девиц; для войны он предоставил оружие и ракеты, а также увеличил флот до четырехсот военных кораблей. Что касается зданий, то он завершил театр, начатый другими, а во время своей политической жизни построил верфи в Пирее и гимназию рядом с тем, что называется Ликеем. Все, сделанное из серебра или золота, стало добычей Лахара, когда он стал тираном, но здания остались до меня.
  
  АКАДЕМИЯ
  
  30. πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου τῆς ἐς Ἀκαδημίαν ἐστὶ βωμὸς Ἔρωτος ἔχων ἐπίγραμμα ὡἼμης Χορ Χορ αίων πρῶτος Ἔρωτι ἀναθείη. τὸν δὲ ἐν πόλει βωμὸν καλούμενον Ἀντέρωτος ἀνάθημα εἶναι λέγουσι μετοίϼκωι, ντΜ ηναῖος μέτοικον ἄνδρα Τιμαγόραν ἐρασθέντα ἀτιμάζων ἀφεῖναι κατὰ τῆς πέεστρας λεσὑτρας αΐὑ ν ἐς τὸ ὑψηλότατον αὐτῆς ἀνελθόντα: Τιμαγόρας δὲ ἄρα καὶ ψυχῆς εἶχεν ἀφειιδῬ ὁμοίως κελεύοντι ἤθελε χαρίζεσθαι τῷ μειρακίῳ καὶ δὴ καὶ φέρων ἑαυτὸν ἀφῆκε: Μέλητα δέ, ὡς ἀποθανόντα εἶδε Τιμαγόραν, ἐς τοσοῦτο μεταννῸ ὡς πεσεῖν τε ἀπὸ τῆς πέτρας τῆς αὐτῆς καὶ οὕτως ἀφεὶς αὑτὸν ἐτελεύτησε. καὶ τὸ ἐντεῦθεν δαίμονα Ἀντέρωτα τὸν ἀλάστορα τὸν Τιμαγόρου κατέστη τοῖς μτοιικο ν.
  
  [30.1] ХХХ. Перед входом в Академию находится жертвенник Любви с надписью, что Чармус был первым афинянином, посвятившим жертвенник этому богу. Жертвенник в городе, называемый алтарем Антероса (Отмщенной Любви), говорят, был посвящен пришельцами-резидентами, потому что афинянин Мелес, отвергнув любовь Тимагора, пришельца-резидента, повелел ему взойти на самую высокую точку скалы и броситься вниз. Теперь Тимагор не считался со своей жизнью и был готов удовлетворить юношу в любой его просьбе, поэтому он пошел и бросился вниз. Когда Мелес увидел, что Тимагор мертв, он испытал такие угрызения совести, что бросился с той же скалы и так умер. С этого времени местные инопланетяне поклонялись Антеросу, мстительному духу Тимагора.
  
  
  [2] ἐν Ἀκαδημίᾳ δέ ἐστι Προμηθέως βωμός, καὶ θέουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ πρὸς τχὴν πόενν πόνιι καιομένας λαμπάδας: τὸ δὲ ἀγώνισμα ὁμοῦ τῷ δρόμῳ φυλάξαι τὴν δᾷδα ἔτι κανηοἭννη εσθείσης δὲ οὐδὲν ἔτι τῆς νίκης τῷ πρώτῳ, δευτέρῳ δὲ ἀντ᾽ αὐτοῦ μέτεστιν : εἰ δὲ μηδὲ τούτῳ καίοιτο, ὁ τρίτος ἐστὶν ὁ κρατῶν: εἰ δὲ καὶ πᾶσιν ἀποσβεηႷίίεί ἐστιν ὅτῳ καταλείπεται ἡ νίκη. ἔστι δὲ Μουσῶν τε βωμὸς καὶ ἕτερος Ἑρμοῦ καὶ ἔνδον Ἀθηνᾶς, τὸν δὲ Ἡρακλέέίἐ ν: καὶ φυτόν ἐστιν ἐλαίας, δεύτερον τοῦτο λεγόμενον φανῆναι.
  
  [30.2] В Академии есть алтарь Прометею, и от него бегут в город с горящими факелами. Соревнование проводится во время бега, чтобы факел все еще горел; если факел первого бегуна погаснет, он больше не имеет права на победу, а второй бегун имеет. Если и его факел погаснет, то победителем станет третий. Если все факелы погаснут, никто не останется победителем. Есть жертвенник Музы, другой Гермесу, один внутри Афине, и один они построили Гераклу. Есть также оливковое дерево, которое, как считается, появилось вторым.
  
  [3] Ἀκαδημίας δὲ οὐ πόρρω Πλάτωνος μνῆμά ἐστιν, ᾧ προεσήμαινεν ὁ θεὸς ἄριστονἈιώ φίαν ἔσεσθαι: προεσήμαινε δὲ οὕτω. Σωκράτης τῇ προτέρᾳ νυκτὶ ἢ Πλάτων ἔμελλεν ἔσεσθαί οἱ μαθητὴς ἐσπτῆναί οἱ κΐΐ ὸν κόλπον εἶδεν ὄνειρον: ἔστι δὲ κύκνῳ τῷ ὄρνιθι μουσικῆς δόξα, ὅτιδι Λιγύων ῦ πέραν ὑπὲρ γῆς τῆς Κελτικῆς Κύκνον ἄνδρα μουσικὸν γενέσθαι βασιλέα φασΌ, τελεδυτα λλωνος γνώμῃ μεταβαλεῖν λέγουσιν αὐτὸν ἐς τὸν ὄρνιθα. ἐγὼ δὲ βασιλεῦσαι μὲν πείθομαι Λίγυσιν ἄνδρα μουσικόν, γενέσθαι δέ μοι ἄπισταροιὀὀὀὀὀ ἀνδρός.
  
  [30.3] Недалеко от Академии стоит памятник Платону, которому небеса предсказали, что он будет князем философов. Способ предсказания был таков. В ночь перед тем, как Платон должен был стать его учеником, Сократ увидел во сне лебедя, залетевшего к нему на грудь. Ныне лебедь — птица с репутацией музыкальной, потому что, говорят, музыкант по имени Лебедь стал королем лигиев по ту сторону Эридана за кельтской территорией, а после его смерти по воле Аполлона он превратился в птицу. Я готов поверить, что королем Лигиев стал музыкант, но не могу поверить, что из человека выросла птица.
  
  [4] κατὰ τοῦτο τῆς χώρας φαίνεται πύργος Τίμωνος, ὃς μόνος εἶδε μηδένα τρόαπιίν εὐδον εὐδαί γενέσθαι πλὴν τοὺς ἄλλους φεύγοντα ἀνθρώπους. Δείκνυται Δὲ καὶ χῶρος καλούμενος κολωνὸς ἵππιος, ἔνθα τῆς ἀττικῆς πρῶτον ἐλθεῖν λέγο ἀτινκῆῆ βήήήὲὲὲὲὲνθβ ,ήὲὲὲνθβ ,ήὲὲὲνθὲβ έήνθὲὲνθὲὲὲνθὲὲνθὲὲνθὲνθὲὲνθὲὲνθὲὲνθὲνθνθὲὲν έγήν γον έγήν γον έἔὲὲν λέέν έέὲν έέὲνθν έέὲν λέὲὲ γονθν έἔν έἔνθν λέέν έἔν έἔν έἔν λέν έγ ουσι Δ᾽ ὖν -, καὶ βωμὸς ποσειΔῶνος κπίου καὶ ἀθηνᾶς ἱπίας, ἡρῷον Δὲ πειρίθου καὶ θησέως ἰΔίΔόἀ κθ καὶ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τмас τὸ δὲ ἄλσος τοῦ Ποσειδῶνος καὶ τὸν ναὸν ἐνέπρησεν Ἀντίγονος ἐσβαλών, τλαὶστιρν κακώσας Ἀθηναίοις τὴν γῆν.
  
  [30.4] В этой части страны видна башня Тимона, единственного человека, который видит, что нет другого способа быть счастливым, кроме как избегать других людей. Указано также место, называемое Холмом Лошадей, первая точка в Аттике, куда, как говорят, достиг Эдип, — это описание тоже отличается от рассказа Гомера, но, тем не менее, является общепринятой традицией — и жертвенник Посейдону, Коню. Богу, и Афине, богине-лошади, и часовню героям Пирифою и Тесею, Эдипу и Адрасту. Роща и храм Посейдона были сожжены Антигоном, когда он вторгся в Аттику, который в другое время также разорял землю афинян.
  
  ALIMUS, ZOSTER, PROSPALTA, ANAGYRUS, CEPHALE
  
  31. δῆμοι δὲ οἱ μικροὶ τῆς Ἀττικῆς, ὡς ἔτυχεν ἕκαστος οἰκισθείς, τάδίππαρεν ἐς μν ντο: Ἀλιμουσίοις μὲν Θεσμοφόρου Δήμητρος καὶ Κόρης ἐστὶν ἱερόν, ἐν ΖωστῆḶḬῆḶḸἏρι ης καὶ βωμὸς Ἀθηνᾶς καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς. τεκεῖν μὲν οὖν Λητὼ τοὺς παῖδας ἐνταῦθα οὔ φασι, λύσασθαι δὲ τὸν ζωστ῭ῆρα Ρκο τηΡκο αὶ τῷ χωρίῳ διὰ τοῦτο γενέσθαι τὸ ὄνομα. Προσπαλτίοις δέ ἐστι καὶ τούτοις Κόρης καὶ Δήμητρος ἱερόν, Ἀναγυρασίοις δὲ Μητρὲ Μητρὲ Μητρὲ Μητρος ερόν: Κεφαλῆσι δὲ οἱ Διόσκουροι νομίζονται μάλιστα, Μεγάλους γὰρ σφᾶμς οἱ ταύετοά άζουσιν.
  
  [31.1] XXXI. Небольшие приходы Аттики, которые по воле случая основывались по отдельности, имели следующие примечательные черты. В Алиму находится святилище Деметры Законодательницы и Девы, а в Зостере (Поясе) на берегу находится жертвенник Афине, а также Аполлону, Артемиде и Лето. Рассказывают, что Лето не рожала здесь своих детей, а ослабила свой пояс с целью родов, и место получило свое название благодаря этому происшествию. В Проспальте есть также святилище Девы и Деметры, а в Анагире — святилище Матери богов. В Кефале главный культ — это культ Диоскуров, ибо местные жители называют их Великими богами.
  
  ПРАСИЯ И ПОТАМИ
  
  [2] ἐν δὲ Πρασιεῦσιν Ἀπόλλωνός ἐστι ναός: ἐνταῦθα τὰς Ὑπερβορέων ἀπαρχὰς Ἱέένα,τένα,τένα διδόναι δὲ αὐτὰς Ὑπερβορέους μὲν Ἀριμασποῖς, Ἀριμασποὺς δ᾽ Ἰσσηδόσι, δύ΍ν τωο ἐς Σινώπην κομίζειν, ἐντεῦθεν δὲ φέρεσθαι διὰ Ἑλλήνων ἐς Πρασιάς, Ἀθηναχίι὿ς τοὺς ἐς Δῆλον ἄγοντας: τὰς δὲ ἀπαρχὰς κεκρύφθαι μὲν ἐν καλάμῃ πυρῶν, γινώσκεδσθαι δὲὲὲὲ ὲὲὲ ὲὲ ων. ἔστι δὲ μνῆμα ἐπὶ Πρασιαῖς Ἐρυσίχθονος, ὡς ἐκομίζετο ὀπίσω μετὰ τὴν θεωρ΅ίν, λΐκία γενομένης οἱ κατὰ τὸν πλοῦν τῆς τελευτῆς.
  
  [31.2] В Прасиях есть храм Аполлона. Сюда, говорят, посылаются начатки гипербореев, и говорят, что гипербореи передают их аримаспам, аримаспы — исседонам, оттуда скифы везут их в Синопу, оттуда греки переносят их в Празии, и афиняне отводят их на Делос. Первые плоды сокрыты в пшеничной соломе, и никто о них не знает. В Прасиях есть памятник Эрисихтону, который умер на обратном пути с Делоса после священной миссии туда.
  
  [3] Κραναὸν δὲ τὸν βασιλεύσαντα Ἀθηναίων ὅτι μὲν ἐξέβαλεν Ἀμφικτύων κηδπεστὴν ὸ ρον εἴρηταί μοι: φυγόντα δὲ αὐτὸν σὺν τοῖς στασιώταις ἐς τὸν δῆμον τὸν Λαμπτεπνα τὸν Λαμπτεπένα αὐτοῦ καὶ ταφῆναί φασι, καὶ ἔστι καὶ ἐς ἐμὲ καὶ ἐν τοῖς Λαμπτρεῦσι αμναοῦ Κραναοῦ ῦ Ἴωνος δὲ τοῦ Ξούθου — καὶ γὰρ οὗτος ᾤκησε παρὰ Ἀθηναίοις καὶ Ἀθηναίωὶτον Ἀθηναίοις μου τοῦ πρὸς Ἐλευσινίους ἐπολεμάρχησε — τάφος ἐν Ποταμοῖς ἐστι τῆς χώρας.
  
  31.3 О том, как Амфиктион изгнал Краная, своего родственника по браку и царя Афин, я уже рассказал. Говорят, что, бежав со своими сторонниками в приход Ламптры, он умер и там был похоронен, и в настоящее время в Ламптреях стоит памятник Кранаю. В Потами в Аттике находится также могила Иона, сына Ксуфа, ибо он тоже жил среди афинян и был их главнокомандующим в войне с Элевсином.
  
  ФИЛЫ И МИРРИНЫ
  
  [4] ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται, Φλυεῦσι δέ εἰσι καὶ Μυρρινουσίοις τοῖς μὲν Ἷοο΅λυλωι οδότου καὶ Ἀρτέμιδος Σελασφόρου βωμοὶ Διονύσου τε Ἀνθίου καὶ νυμφῶν ἸσμηΉνίδ ἣν Μεγάλην θεὸν ὀνομάζουσι: ναὸς δὲ ἕτερος ἔχει βωμοὺς Δήμητρος Ἀνησι ανηὔι ώρα Κτησίου καὶ Τιθρωνῆς Ἀθηνᾶς καὶ Κόρης Πρωτογόνης καὶ Σεμνῶν ὀνομαζομένων θεῶν: τὸ δὲ ἐν Μυρρινοῦνσντι ξόαντι ξόανῶι ξόανῶν ινίδος. Ἀθμονεῖς δὲ τιμῶσιν Ἀμαρυσίαν Ἄρτεμιν:
  
  [31.4] Такова легенда. У Флии и Миррины есть жертвенники Аполлона Дионисодота, Артемиды Светоносной, Диониса-бога-цвета, исменийских нимф и Земли, которую они называют Великой богиней; во втором храме находятся алтари Деметры Анесидоры (Посылающей дары), Зевса Ктесия (Бога наживы), Титронной Афины, Девы-перворожденной и богинь, именуемых Августом. Деревянное изображение в Миррине принадлежит Колэниде.
  
  АТМОНИЯ И АХАРНЫ
  
  [5] πυνθανόμενος δὲ σαφὲς οὐδὲν ἐς αὐτὰς ἐπισταμένους τοὺς ἐξηγητὰς εὗροον, υμβάλλομαι τῇδε. ἔστιν Ἀμάρυνθος ἐν Εὐβοίᾳ: καὶ γὰρ οἱ ταύτῃ τιμῶσιν Ἀμαρυσίαν, ἑορτδζνν κὲ ὲ ὲ ῖοι τῆς Ἀμαρυσίας ἄγουσιν οὐδέν τι Εὐβοέων ἀφανέστερον: ταύτῃ μὲν γεννσθἶὐ τὸ ούτῳ παρὰ Ἀθμονεῦσιν ἡγοῦμαι, τὴν δὲ ἐν Μυρρινοῦντι Κολαινίδα ἀπα λολαίḸνο γέγραπται δ᾽ ἤδη μοι τῶν ἐν τοῖς δήμοις φάναι πολλοὺς ὡς καὶ πρὸ τῆς λιρχῐτοος τῆς Κέκροπος: ἔστι δὲ ὁ Κόλαινος ἀνδρὸς ὄνομα πρότερον ἢ Κέκροψ ἐβασίλυσυριρν νούσιοι λέγουσιν — ἄρξαντος.
  
  [31.5] Атмония поклоняется Артемиде Амарисии. Расспросив меня, я обнаружил, что проводники ничего не знали об этих божествах, поэтому я высказываю собственное предположение. Амаринф — город на Эвбее, жители которого поклоняются Амаризии, а праздник Амаризии, который празднуют афиняне, не менее великолепен, чем Эвбейский. Имя богини, я думаю, пришло в Атмонию таким образом, и Колэнис в Миррине назван в честь Колена. Я уже писал, что многие жители приходов говорят, что ими правили цари еще до царствования Кекропса. Колен, как говорят мирринусцы, — это имя человека, правившего до того, как Кекроп стал царем.
  
  [6] ἔστι δὲ Ἀχαρναὶ δῆμος: οὗτοι θεῶν Ἀπόλλωνα τιμῶσιν Ἀγυιέα καὶ Ἡρακλέα. καὶ Ἀθηνᾶς βωμός ἐστιν Ὑγείας: τὴν δ᾽ Ἱππίαν Ἀθηνᾶν ὀνομάζουσι καισν Δισν Δισν νον καὶ Κισσὸν τὸν αὐτὸν θεόν, τὸν κισσὸν τὸ φυτὸν ἐνταῦθα πρῶτον φανῆνα
  
  [31.6] Есть приход под названием Ахарны, где поклоняются Аполлону Агиеву (Богу улиц) и Гераклу, и есть алтарь Афины Здоровья. И они призывают имя Афины-богини-Лошади и Диониса Певца и Диониса Плюща, говоря, что растение плющ впервые появилось там.
  
  MT PENTELICUS, MT PARNES & MT HYMETTUS
  
  32. ὄρη δὲ Ἀθηναίοις ἐστὶ Πεντελικὸν ἔνθα λιθοτομίαι, καὶ Πάρνης παρενης παρενσομένρη νὸὸνἔνθα λιθοτομίαι ἀγρίων καὶ ἄρκτων, καὶ Ὑμηττὸς ὃς φύει νομὰς μελίσσαις
  
  ἐπιτηδειοτάτας πλὴν τῆς Ἀλαζώνων. Ἀλαζῶσι γὰρ συνήθεις ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις ἐς νομὰς ἰοῦσιν εἰσὶν ἄφεστοι κλιαὂ ὐδὲ σφᾶς ἐς σίμβλους καθείρξαντες ἔχουσιν: αἱ δὲ ἐργάζονταί τε ὡς ἔτυρκχον τ῿ν υμφυὲς τὸ ἔργον αὐταῖς ἐστιν, ἰδίᾳ δὲ οὔτε κηρὸν οὔτε μέλι ἀπ᾽ αὐτοῦ ποιι. τοῦτο μὲν τοιοῦτόν ἐστιν, Ἀθηναίοις δὲ τὰ ὄρη καὶ θεῶν ἀγάλματα ἔχει:
  
  [32.1] XXXII. Аттические горы — это Пентелик, где есть каменоломни, Парн, где ведется охота на кабанов и медведей, и Гиметт, где выращиваются наиболее подходящие пастбища для пчел, за исключением алазонских. Потому что у этих людей на самом деле пчелы гуляют свободно, покорно следуя за другими существами, когда те идут на пастбище. Этих пчел не держат взаперти в ульях, и они работают в любой части земли, где им доведется побывать. Они производят твердую массу, от которой нельзя отделить ни воск, ни мед. Такова его природа.
  
  [2] Πεντελῆσι μὲν Ἀθηνᾶς, ἐν Ὑμηττῷ δὲ ἄγαλμά ἐστιν Ὑμηττίου Διός, βωμοὶ βὲ ορ Διὸς καὶ Ἀπόλλωνός εἰσι Προοψίου. καὶ ἐν Πάρνηθι Παρνήθιος Ζεὺς χαλκοῦς ἐστι καὶ βωμὸς Σημαλέου βιχου βιχος: τἔστΠ δ άρνηθι καὶ ἄλλος βωμός, θύουσι δὲ ἐπ᾽ αὐτοῦ τοτὲ μὲν Ὄμβριον τοτὲ δὲτλ Ἀπήήμι Δία. καὶ Ἀγχεσμὸς ὄρος ἐστὶν οὐ μέγα καὶ Διὸς ἄγαλμα Ἀγχεσμίου.
  
  [32.2] У афинян на горах тоже есть статуи богов. На Пентелике — статуя Афины, на Гиметте — Зевса Гиметтия. Есть жертвенники как Зевса-бога дождя, так и Аполлона-предвидителя. На Парнесе находится бронзовый Зевс Парнефий и жертвенник Зевсу Семалею (Знаменательному). Есть на Парне еще один жертвенник, и на нем приносят жертвы, называя Зевса то богом дождя, то отвратителем бед. Анчесм — небольшая гора с изображением Зевса Анхемия.
  
  МАРАФОН
  
  [3] πρὶν δὲ ἢ τῶν νήσων ἐς ἀφήγησιν τραπέσθαι, τὰ ἐς τοὺς δήμους ἔχονμιτα αὖθιϾ. δῆμός ἐστι Μαραθὼν ἴσον τῆς πόλεως τῶν Ἀθηναίων ἀπέχων καὶ Καρύστου τῆς γγγίς ὐίς ὐίς ῶν Ἀθηναίων αύτῃ τῆς Ἀττικῆς ἔσχον οἱ βάρβαροι καὶ μάχῃ τε ἐκρατήθησαν καί τινας πντς ἀννήα ν τῶν νεῶν. τάφος δὲ ἐν τῷ πεδίῳ Ἀθηναίων ἐστίν, ἐπὶ δὲ αὐτῷ στῆλαι τὰ ὀνόματα τῶθ νντο ἀνπο ἀνπο τὰ φυλὰς ἑκάστων ἔχουσαι, καὶ ἕτερος Πλαταιεῦσι Βοιωτῶν καὶ δούλοαις: ἐμακκνσ αγτὰσις: ἐμαχκος δοῦλοι τότε πρῶτον.
  
  [32.3] Прежде чем перейти к описанию островов, я должен снова перейти к моему описанию приходов. Есть приход под названием Марафон, равноудаленный от Афин и Кариста на Эвбее. Именно в этом месте в Аттике высадились иноземцы, потерпели поражение в битве и потеряли часть своих кораблей, когда отчаливали от суши. На равнине могила афинян, а на ней плиты с именами убитых в соответствии с их племенами; и есть еще одна могила для беотийских платейцев и для рабов, ибо рабы тогда впервые сражались на стороне своих хозяев.
  
  [4] καὶ ἀνδρός ἐστιν ἰδίᾳ μνῆμα Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος, συμβάσης ὕστερόν ολφἱ τεΠ οἱ τεΠ άρου τε ἁμαρτόντι καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐς κρίσιν Ἀθηναίοις καταστάντι. ἐνταῦθα ἀνὰ πᾶσαν νύκτα καὶ ἵππων χρεμετιζόντων καὶ ἀνδρῶν μαχομένων ἔστισν ἔστισν ἔστισν ἔστισν ἔστισν ἔστισν καταστῆναι δὲ ἐς ἐναργῆ θέαν ἐπίτηδες μὲν οὐκ ἔστιν ὅτῳ συνήνεγκεν, ἀνηκṲκ῏ ὶ ἄλλως συμβὰν οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν δαιμόνων ὀργή. σέβονται δὲ οἱ Μαραθώνιοι τούτους τε οἳ παρὰ τὴν μάχην ἀπέθανον ἥρωας ττζονάά Μαραθῶνα ἀφ᾽ οὗ τῷ δήμῳ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ Ἡρακλέα, φάμενοι πρώτοις λκκλήνων α θεὸν νομισθῆναι.
  
  [32.4] здесь также отдельный памятник одному человеку, Мильтиаду, сыну Кимона, хотя его конец наступил позже, после того, как он не смог взять Парос и по этой причине был предан суду афинянами. Каждую ночь в Марафоне можно услышать ржание лошадей и драку мужчин. Никто из тех, кто специально решил созерцать это видение, никогда не получил от него никакой пользы, но духи не гневаются на тех, кто по неведению случайно оказался зрителями. Марафонцы поклоняются и тем, кто погиб в бою, называя их героями, и во-вторых, Марафону, от которого приход получил свое название, и затем Гераклу, говоря, что они первые среди греков признали его богом.
  
  5 ὗτος τῶν βαρβάρων πολλοὺς καταφονεύσας ἀρότρῳ μετὰ τὸ ἔργον ἦν ἀφανήαἐοἲννήα: ἐομιννήα: ἐομιννήα ίοις ἄλλο μὲν ὁ θεὸς ἐς αὐτὸν ἔχρησεν οὐδέν, τιμᾶν δὲ Ἐχετλαῖον ϼκέλευσενα ωὐσεΥα. πεποίηται δὲ καὶ τρόπαιον λίθου λευκοῦ. τοὺς δὲ Μήδους Ἀθηναῖοι μὲν θάψαι λέγουσιν ὡς πάντως ὅσιον ἀνθρώπου νεκḈḸ αι, τάφον δὲ οὐδένα εὑρεῖν ἐδυνάμην: οὔτε γὰρ χῶμα οὔτε ἄλλο σημε἖μον ἦν αυρδῖ αρνδῖ δὲ φέροντες σφᾶς ὡς τύχοιεν ἐσέβαλον.
  
  32.5 Рассказывают также, что в сражении случайно участвовал человек деревенского вида и одежды. Перерезав многих иностранцев плугом, после помолвки его больше не видели. Когда афиняне наводили справки у оракула, бог просто велел им почитать Эхетлея (Тот, что с плугохвостом) как героя. Был установлен трофей из белого мрамора. Хотя афиняне утверждают, что они хоронили персов, потому что во всех случаях действует божественный закон, что труп должен быть положен под землю, я не мог найти могилы. Не было видно ни холмика, ни других следов, так как мертвых сносили в траншею и все равно бросали туда.
  
  [6] ἔστι δοιάδε ἐς αὐτὴν λέγουσιν. Ἡρακλῆς ὡς ἐκ Τίρυνθος ἔφευγεν Εὐρυσθέα, παρὰ Κήυκα φίλον ὄντα μετοικκίζεται ραχῖνος. ἐπεὶ δὲ ἀπελθόντος ἐξ ἀνθρώπων Ἡρακλέους ἐξῄτει τοὺς παῖδας Εὐρυασθθεύς, Ἀθθύς, Ἀθθύς μπει σφᾶς ὁ Τραχίνιος ἀσθένειάν τε λέγων τὴν αὑτοῦ καὶ Θησέα οὐκ ἀδύναματονὐν εὶ ν. υς, Θησέως σφᾶς οὐκ ἐκδόντος αἰτοῦντι Εὐρυσθεῖ. λέγουσι δὲ Ἀθηναίοις γενέσθαι χρησμὸν τῶν παίδων ἀποθανεῖν χρῆναι τῶνν Ἥῶνλν Ἥῶνλν Ἥῶνλν Ἡραίδων ἐθελοντήν, ἐπεὶ ἄλλως γε οὐκ εἶναι νίκην σφίσιν: ἐνταῦθα Μακαρία Δηιανείαρας Μακαρία Δηιανείαρας κίκην σφίσιν θυγάτηρ ἀποσφάξασα ἑαυτὴν ἔδωκεν Ἀθηναίοις τε κρατῆσαι τῷ πολέμῳ καὶ τὶ τὶ μαὀὀνὶ φ᾽ αὑτῆς.
  
  [32.6] В Марафоне есть источник под названием Макария со следующей легендой. Когда Геракл покинул Тиринф, спасаясь от Эврисфея, он поселился у своего друга Кейкса, царя Трахиды. Но когда Геракл ушел из этой жизни, Эврисфей потребовал своих детей; после чего царь Трахиса отправил их в Афины, сказав, что он слаб, но у Тесея достаточно силы, чтобы помочь им. Прибытие детей в качестве просителей впервые вызвало войну между пелопоннесцами и афинянами, поскольку Тесей отказался выдать беженцев по требованию Эврисфея. История гласит, что афинянам был дан оракул, что один из детей Геракла должен умереть добровольной смертью, иначе победа не может быть за ними. Тогда Макария, дочь Деяниры и Геракла, покончила с собой и дала афинянам победу в войне, а роднику свое имя.
  
  [7] ἔστι δὲ ἐν τῷ Μαραθῶνι λίμνη τὰ πολλὰ ἑλώδης: ἐς ταύτην ἀπειρίᾳ τ϶δν ὁφεζν ὁφεζν σπίπτουσιν οἱ βάρβαροι, καί σφισι τὸν φόνον τὸν πολὺν ἐπὶ τούτῳ συμβῆναι λέβνδὅ λέγν὿υ τὴν λίμνην φάτναι εἰσὶ λίθου τῶν ἵππων τῶν Ἀρταφέρνους καὶ σημεῖα ἐν πέτϷηις . ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς ἐκ τῆς λίμνης, τὰ μὲν πρὸς αὐτῇ τῇ λίμνῃ βοσκήμασιιν ὕδπιν ὕδπιν ὕδπιν ὕδπιν ὕδιιρ παρεχόμενος, κατὰ δὲ τὴν ἐκβολὴν τὴν ἐς τὸ πέλαγος ἁλμυρὸς ἤδη γίνεται καννοον ωḸὶ Ἁὸ λασσίων πλήρης. ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω τοῦ πεδίου Πανός ἐστιν ὄρος καὶ σπήλαιον θέας ἄξιον: ἔσνὂὂ ὐτὸ στενή, παρελθοῦσι δέ εἰσιν οἶκοι καὶ λουτρὰ καὶ καλούμενον Παέὸας αἰπόλιοο,πιοο λλὰ αἰξὶν εἰκασμέναι.
  
  [32.7] В Марафоне есть озеро, большей частью заболоченное. В это незнание дорог попали иностранцы во время бегства, и говорят, что это происшествие стало причиной их больших потерь. Над озером находятся каменные конюшни Артаферна и следы его палатки на скалах. Из озера вытекает река, дающая у самого озера воду, пригодную для скота, но у устья она становится соленой и полна морской рыбы. Немного за равниной находится Холм Пана и замечательная Пещера Пана. Вход в него узкий, но дальше расположены камеры и бани и так называемое «стадо коз Пана», представляющее собой скалы, по форме во многом напоминающие козлов.
  
  БРАУРОН
  
  33. Μαραθῶνος δὲ ἀπέχει τῇ μὲν Βραυρών, ἔνθα Ἰφιγένειαν τὴν Ἀγαμέμνονος ἐκ ορκ υσαν τὸ ἄγαλμα ἀγομένην τὸ Ἀρτέμιδος ἀποβῆναι λέγουσι, καταλιποῦσαν δὲ τὸ τατύἄγλοἄγλοἀ ς Ἀθήνας καὶ ὕστερον ἐς Ἄργος ἀφικέσθαι: ξόανον μὲν δὴ καὶ αὐτόθι ἐστὶὶρνὶ αῖον, τὸ δὲ ἐκ τῶν βαρβάρων οἵτινες κατὰ γνώμην ἔχουσι τὴν ἐμήν, ἐν ἑτέρῳ λόγῳ δηλώσω:
  
  [33.1] XXXIII. На некотором расстоянии от Марафона находится Браурон, куда, по преданию, высадилась Ифигения, дочь Агамемнона, с изображением Артемиды, когда бежала от тавров; оставив там образ, она прибыла также в Афины, а затем в Аргос. Здесь действительно есть старое деревянное изображение Артемиды, но кто, по моему мнению, имеет изображение, взятое у чужеземцев, я изложу в другом месте.
  
  РАМНУС
  
  [2] Μαραθῶνος δὲ σταδίους μάλιστα ἑξήκοντα ἀπέχει Ῥαμνοῦς τὴν παρὰ θάλασσαν ἰινᦿῤ
  
  Ὠρωπόν. καὶ αἱ μὲν οἰκήσεις ἐπὶ θαλάσσῃ τοῖς ἀνθρώποις εἰσί, μικρὸν δὲ ἀπὝμν θαλάση θαλάσση σεώς ἐστιν ἱερόν, ἣ θεῶν μάλιστα ἀνθρώποις ὑβρισταῖς ἐστιν ἀπαραίτητος. δοκεῖ δὲ καὶ τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα τῶν βαρβάρων ἀπαντῆσαι μήνιμα ἐκ τῦης τῶηςῸ : καταφρονήσαντες γὰρ μηδέν σφισιν ἐμποδὼν εἶναι τὰς Ἀθήνας ἑλεῖν, λίθθον Πάριον ᾽ ἐξειργασμένοις ἦγον ἐς τροπαίου ποίησιν.
  
  [33.2] Примерно в шестидесяти стадиях от Марафона, если идти по дороге вдоль моря к Оропу, стоит Рамн. Жилые дома находятся на побережье, но немного вглубь суши находится святилище Немезиды, самого непримиримого божества для жестоких людей. Считается, что гнев этой богини обрушился и на чужеземцев, высадившихся в Марафоне. Ибо в гордыне думая, что ничто не мешает им взять Афины, они принесли кусок паросского мрамора в качестве трофея, убежденные, что их задача уже выполнена.
  
  [3] τοῦτον Φειδίας τὸν λίθον εἰργάσατο ἄγαλμα μὲν εἶναι Νεμέσεως, τῇ κεφαλῇ διοὲ θεοḂὲ ἔπεσὲ ῦ στέφανος ἐλάφους ἔχων καὶ Νίκης ἀγάλματα οὐ μεγάλα: ταῖς δὲ χερσὶμν ἔνομει ὐν λέας, τῆ δεξιᾷ δὲ φιάλην, Αἰθίοπες δὲ ἐπὶ τῇ φιάλῃ πεποίηνται. συμβαλέσθαι δὲ τὸ ἐς τοὺς Αἰθίοπας οὔτε αὐτὸς εἶχον οὔτε ἀπεδεχόμην τναι ιναι ιναι ένων, οἳ πεποιῆσθαι σφᾶς ἐπὶ τῇ φιάλῃ φασὶ διὰ ποταμὸν Ὠκεανόν: οἰκεανρΑ γὰ ἐπ᾽ αὐτῷ, Νεμέσει δὲ εἶναι πατέρα Ὠκεανόν.
  
  [33.3] Из этого мрамора Фидий сделал статую Немезиды, а на голове богини корона с оленями и малыми изображениями Победы. В левой руке она держит яблоневую ветвь, в правой — чашу, на которой выкованы эфиопы. Что же касается эфиопов, то я сам не осмелился предположить и не мог принять утверждения тех, кто убежден, что эфиопы вырезаны на чаше из-за реки Океан. Говорят, что около него живут эфиопы, а Океан — отец Немезиды.
  
  [4] Ὠκεανῷ γὰρ οὐ ποταμῷ, θαλάσσῃ δὲ ἐσχάτῃ τῆς ὑπὸ ἀνθρώπων πλεομένης προσοιι ρες καὶ Κελτοί, καὶ νῆσον Ὠκεανὸς ἔχει τὴν Βρεττανῶν: Αἰθιόπων δὲ τῶὣήρ ὑυἣπΐρ ὶ θάλασσαν ἔσχατοι τὴν Ἐρυθρὰν κατοικοῦσιν Ἰχθυοφάγοι, καὶ ὁ κόλπος ὃκιον περοιν χθυοφάγων ὀνομάζεται. οἱ δὲ δικαιότατοι Μερόην πόλιν καὶ πεδίον Αἰθιοπικὸν καλούμενον οἰκαοῦσιν: οἰκαοῦσιν: οἰκαοῦσιν ὴν ἡλίου τράπεζάν εἰσιν οἱ δεικνύντες, οὐδέ σφισιν ἔστιν οὔτε θάλασμσα οςὔτα λεοὔτε ποὔτε λοὔτα ἢ Νεῖλος.
  
  [33.4] Это не река Океан, а самая дальняя часть моря, по которой ходит человек, вблизи которой живут иберийцы и кельты, и Океан окружает остров Британию. Но из эфиопов за Сиеной дальше всего в направлении Красного моря живут ихтиофаги (рыбоеды), и залив, вокруг которого они живут, назван в их честь. Самые праведные из них населяют город Мероэ и так называемую Эфиопскую равнину. Это те, кто показывает Таблицу Солнца, и у них нет ни моря, ни реки, кроме Нила.
  
  [5] εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλοι πρόσοικοι Μαύροις
  
  Αἰθίοπες ἄχρι Νασαμώνων παρήκοντες. Νασαμῶνες γάρ, οὓς Ἄτλαντας Ἡρόδοτος, οἱ δὲ μέτρα φάμενοι γῆς εἰδέναι Λιιξίταο, κἱ δὲ μέτρα φάμενοι γῆς εἰδέναι Λιιξίταο, κἱ δὲ μέτρα ων οἱ ἔσχατοι πρὸς Ἄτλαντι οἰκοῦσι σπείροντες μὲν οὐδέν, ἀπὸ δὲ ἀμπέλων ζτνλων ζτνλων ζτντες ποταμὸς δὲ οὐδὲ τούτοις τοῖς Αἰθίοψιν οὐδὲ τοῖς Νασαμῶσίν ἐστιν οὐδππϸὐείς: ὐστιν οὐδπίς τῷ Ἄτλαντι ὕδωρ, τρισί παρεχόμενον ἀρχὰς ῥεύμασιν, οὐδὲν τῶν ῥευμάτων ποιεα,λνμεῖ πο ᾶν ὁμοίως αὐτίκα ἔχει συλλαβοῦσα ἡ ψάμμος. οὕτως Αἰθίοπες ποταμῷ γε οὐδενὶ προσοικοῦσιν ἢ Ὠκεανῷ.
  
  [33.5] Есть и другие эфиопы, которые соседствуют с Маврами и простираются до Насамонов. Ибо насамоны, которых Геродот называет атлантами, а те, кто заявляют, что знают размеры земли, именуют ликситами, суть ливийцы, живущие ближе всего к горе Атлас, и они вовсе не возделывают землю, а живут на дикие лозы. Но ни у этих эфиопов, ни у насамонов нет реки. Ибо вода близ Атласа, дающая начало трем ручьям, не превращает ни один из ручьев в реку, так как песок поглощает все сразу. Таким образом, эфиопы не живут вблизи реки Океан.
  
  [6] τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ Ἄτλαντος θολερόν τέ ἐστι καὶ πρὸς τῇ πηγῇ κροκόδσιλοιι δ ν οὐκ ἐλάσσους, προσιόντων δὲ τῶν ἀνθρώπων κατεδύοντο ἐς τὴν πηγήν. παρίστατο δὲ οὐκ ὀλίγοις τὸ ὕδωρ τοῦτο ἀναφαινόμενον αὖθις ἐκ τῆς ψάμμου πνου ὖοου ὖοου ὖοου ῖλον Αἰγυπτίοις. ὁ δὲ Ἄτλας ὄρος ὑψηλὸν μέν ἐστιν οὕτως ὥστε καὶ λέγεται ταῖς κορυφαῖς ψαύειοο οῦ, ἄβατον δὲ ὑπὸ ὕδατος καὶ δένδρων ἃ διὰ παντὸς πέφυκε: τὰ μὲν δὴ πσνμας τοὸ ὐτοῦ γινώσκεται, τὰ δὲ ἐς τὸ πέλαγος οὐδένα πω παραπλεύσαντα ἴσμεν.
  
  33.6 Вода из Атласа мутная, а возле источника водились крокодилы не меньше двух локтей, которые при приближении людей ринулись в родник. Многим пришла в голову мысль, что именно появление этой воды из песка дает Нил Египту. Гора Атлас настолько высока, что ее вершины, как говорят, касаются небес, но она недоступна из-за воды и присутствия повсюду деревьев. Область его действительно известна около Насамонов, но мы не знаем еще никого, кто плыл бы вдоль частей, обращенных к морю. Теперь я должен возобновить.
  
  [7] τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον εἰρήσθω: πτερὰ δ᾽ ἔχον οὔτε τοῦτο τὸ ἄγαλμα Νεμέσπελωτς οὸ ἄγαλμα Νεμέσπελωτς οὸ ηται τῶν ἀρχαίων, ἐπεὶ μηδὲ Σμυρναίοις τὰ ἁγιώτατα ξόανα ἔχεί πτερά: οἱ δνὲ ὕΐιστρά σθαι γὰρ τὴν θεὸν μάλιστα ἐπὶ τῷ ἐρᾶν ἐθέλουσιν — ἐπὶ τούτῳ Νεμέσει πτερὰ ὥσπερ Ἔρωτι ποιοῦσι. νῦν δὲ ἤδη δίειμι ὁπόσα ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματός ἐστιν εἰργασμένα, τοσπόνα τοσπόνε ἐḐϐ ροδηλώσας. Ἑλένῃ Νέμεσιν μητέρα εἶναι λέγουσιν Ἕλληνες, Λήδαν δὲ μαστὸν ἐπισχεῖν αψτθτῇ κθραὶ έρα δὲ καὶ οὗτοι καὶ πάντες κατὰ ταὐτὰ Ἑλένης Δία καὶ οὐ Τυνδάρεων εἶσναι νοι νο
  
  [33.7] Ни эта, ни какая-либо другая древняя статуя Немезиды не имеет крыльев, ибо их нет даже у самых святых деревянных изображений смирнейцев, но более поздние художники, убежденные, что богиня больше всего проявляется как следствие любви, дают крылья Немезиде как они делают для Любви. Теперь я перейду к описанию того, что изображено на постаменте статуи, сделав это предисловие для ясности. Греки говорят, что Немезида была матерью Елены, а Леда вскормила и вскормила ее. Отцом Елены греки, как и все, считают не Тиндарея, а Зевса.
  
  [8] ταῦτα ἀκηκοὼς Φειδίας πεποίηκεν Ἑλένην ὑπὸ Λήδας ἀγομένην παρὰ τὴν Νημεκιί,πεκιν,πεκιν ὲ Τυνδάρεών τε καὶ τοὺς παῖδας καὶ ἄνδρα σὺν ἵππῳ παρεστηκότα Ἱππέα ὲνομα: ἔστνι ἔστνὶ καὶ Μενέλαος καὶ Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως, πρῶτος οὗτος Ἑρμιόνην τὴν Ἑλένης γυναης γυναης στης δὲ διὰ τὸ ἐς τὴν μητέρα τόλμημα παρείθη, παραμεινάσης τε ἐς ἅπαν Ἑρμιόνης αὐτῂ καὖδοοο τε а. ἑξῆς δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ καὶ Ἔποχος καλούμενος καὶ νεανίας ἐστὶν ἕτερος: ἄυος ο μὲν ἤκουσα οὐδέν, ἀδελφοὺς δὲ εἶναι σφᾶς Οἰνόης, ἀφ᾽ ἧς ἐστι τὸ μα ὄνὸ ὄνὸ ὄνὸ μα
  
  33.8. Услышав эту легенду, Фидий представил Елену, которую ведет к Немезиде Леда, а Тиндарея и его детей он представил с человеком по имени Гиппей, стоящим рядом с конем. Есть Агамемнон, Менелай и Пирр, сын Ахилла и первый муж Гермионы, дочери Елены. Ореста обошли стороной из-за его преступления против матери, но Гермиона во всем оставалась рядом с ним и родила ему ребенка. Далее на пьедестале один по имени Эпох и другой юноша; единственное, что я слышал о них, это то, что они были братьями Эное, от которого приход получил свое название.
  
  ОРОПУС
  
  34. τὴν δὲ γῆν τὴν Ὠρωπίαν μεταξὺ τῆς Ἀττικῆς καὶ Ταναγρικῆς, Βοιωτίαν τὸ ἀρον τὸ ἀρος ὖσαν, ἔχουσιν ἐφ᾽ ἡμῶν Ἀθηναῖοι, πολεμήσαντες μὲν τὸν πάντα ὑπὲρ αηντῆς οι δὲ οὐ πρότερον βεβαίως πρὶν ἢ Φίλιππος Θήβας ἑλὼν ἔδωκέ σφισιν. ἡ μὲν οὖν πόλις ἐστὶν ἐπὶ θαλάσσης μέγα οὐδὲν ἐς συγγραφὴν παρεχομένη: ἀπέδϽεε ῆς πόλεως σταδίους μάλιστα ἱερὸν τοῦ Ἀμφιαράου.
  
  [34.1] XXXIV. Земля Оропа, расположенная между Аттикой и землей Танагры, которая первоначально принадлежала Беотии, в наше время принадлежит афинянам, которые всегда сражались за нее, но никогда не завоевывали прочных владений, пока Филипп не отдал ее им после взятия Фив. Город находится на побережье и не может похвастаться ничем примечательным. Примерно в двенадцати стадиях от города находится святилище Амфиарая.
  
  [2] λέγεται δὲ Ἀμφιαράῳ φεύγοντι ἐκ Θηβῶν διαστῆναι τὴν γῆν καὶ ὡς αὐτὸν ὁἅῶ ὁḼῶ ρμα ὑπεδέξατο: πλὴν οὐ ταύτῃ συμβῆναί φασιν, ἀλλά ἐστιν ἐκ Θηβῶν ἰοῦσιν ἐακΧακ ούμενον. θεὸν δὲ Ἀμφιάραον πρώτοις Ὠρωπίοις κατέστη νομίζειν, ὕστερον δὲ καὶ οἱ πάνεντεω ηνται. καταλέξαι δὲ καὶ ἄλλους ἔχω γενομένους τότε ἀνθρώπους, οἳ θεῶν παρ᾽ Ἕλλησι τι ι, τοῖς δὲ καὶ ἀνάκεινται πόλεις, Ἐλεοῦς ἐν Χερρονήσῳ Πρωτεσιλάρ, ΛεβάδΤεια Ήτοια ίῳ: καὶ Ὠρωπίοις ναός τέ ἐστιν Ἀμφιαράου καὶ ἄγαλμα λευκοῦ λίθου.
  
  [34.2] Легенда гласит, что когда Амфиарай был изгнан из Фив, земля разверзлась и поглотила его и его колесницу. Только говорят, что инцидент произошел не здесь, а место, называемое Колесницей, находилось на дороге из Фив в Халкиду. Божество Амфиарая впервые было установлено среди оропийцев, от которых впоследствии культ переняли все греки. Я могу перечислить и других людей, родившихся в это время, которым греки поклонялись как богам; в некоторых даже есть города, посвященные им, например, Элей в Херсоннесе, посвященный Протесилаю, и Лебадея беотийцев, посвященная Трофонию. У оропийцев есть и храм, и белая мраморная статуя Амфиарая.
  
  [3] παρέχεται δὲ ὁ βωμὸς μέρη: τὸ μὲν Ἡρακλέους καὶ Διὸς καὶ Ἀπόλλωνός ἐστι Πζνα ὲ ἥρωσι καὶ ἡρώων ἀνεῖται γυναιξί, τρίτον δὲ Ἑστίας καὶ Ἑρμοῦ καὶ Ἀμφιαράοῦ ίδων Ἀμφιλόχου: Ἀλκμαίων δὲ διὰ τὸ ἐς Ἐριφύλην ἔργον οὔτε ἐν Ἀμφιαράου τάά , οὐ μὴν οὐδὲ παρὰ τῷ Ἀμφιλόχῳ τιμὴν ἔχει. τετάρτη δέ ἐστι τοῦ βωμοῦ μοῖρα Ἀφροδίτης καὶ Πανακείας, ἔτι δὲ Ἰασοῦς καὶ Ὑθείὶ Ὑθεί ηνᾶς Παιωνίας: πέμπτη δὲ πεποίηται νύμφαις καὶ Πανὶ καὶ ποταμοῖς Ἀχελῴῳ καιὶ κανὶ τῷ δὲ Ἀμφιλόχῳ καὶ παρ᾽ Ἀθηναίοις ἐστὶν ἐν τῇ πόλει βωμὸς καὶ Κιαλικλίας τείε ῖον ἀψευδέστατον τῶν ἐπ᾽ ἐμοῦ.
  
  [34.3] Жертвенник показывает части. Одна часть принадлежит Гераклу, Зевсу и Аполлону Целителю, другая отдана героям и женам героев, третья — Гестии, Гермесу, Амфиараю и детям Амфилоха. Но Алкмеон из-за своего обращения с Эрифилой не почитается ни в храме Амфиарая, ни вместе с Амфилохом. Четвертая часть жертвенника принадлежит Афродите и Панацее, а далее Язо, Здравию и Афине Целительнице. Пятая посвящена нимфам и Пану, и рекам Ахелою и Кефису. У афинян тоже есть алтарь Амфилоху в городе, а в Малле, в Киликии, есть его оракул, которому я доверяю больше всего.
  
  [4] ἔστι δὲ Ὠρωπίοις πηγὴ πλησίον τοῦ ναοῦ, ἣν Ἀμφιαράου καλοῦσιν, οὔτε θϐβοντε ἐς αὐτὴν οὔτ᾽ ἐπὶ καθαρσίοις ἢ χέρνιβι χρῆσθαι νομίζοντες: νόσου δὂὲ Ḁκκεσί ντεύματος γενομένου καθέστηκεν ἄργυρον ἀφεῖναι καὶ χρυσὸν ἐπίσημον ἐς τὍνή,γὴν ρ ἀνελθεῖν τὸν Ἀμφιάραον λέγουσιν ἤδη θεόν. Ἰοφῶν δὲ Κνώσσιος τῶν ἐξηγητῶν χρησμοὺς ἐν ἑξαμέτρῳ παρείχετο, ἈμφιμάραοἽ ος τοῖς ἐς Θήβας σταλεῖσιν Ἀργείων. ταῦτα τὰ ἔπη τὸ ἐς τοὺς πολλοὺς ἐπαγωγὸν ἀκρατῶς εἶχε: χωρὶς δὲ πλὴν ὂσολπυψ νος μανῆναι λέγουσι τὸ ἀρχαῖον, μάντεών γ᾽ οὐδεὶς χρησμολόγος ἦν, ἀγαηθοὶ ρΐεί γήσασθαι καὶ διαγνῶναι πτήσεις ὀρνίθων καὶ σπλάγχνα ἱερείων.
  
  [34.4] У оропейцев возле храма есть источник, который они называют источником Амфиарая; они не приносят ему жертв и не используют его для очищения или для чистой воды. Но когда человек излечился от болезни реакцией, то принято бросать в источник серебро и золотую монету, ибо говорят, что этим способом Амфиарай восстал после того, как стал богом. Проводник Иофонт Кносский дал ответы гекзаметром, говоря, что Амфиарай дал их аргивянам, посланным против Фив. Эти стихи безудержно пришлись по вкусу народу. За исключением тех, кого, как говорят, вдохновил Аполлон, в древности никто из провидцев не произносил оракулов, но они были хороши в объяснении снов и толковании полетов птиц и внутренностей жертв.
  
  [5] δοκῶ δὲ Ἀμφιάραον ὀνειράτων διακρίσει μάλιστα προσκεῖσθαι: δῆλος δέ, ἡνίκα ἐθν , δι᾽ ὀνειράτων μαντικὴν καταστησάμενος. καὶ πρῶτον μὲν καθήρασθαι νομίζουσιν ὅστις ἦλθεν Ἀμφιαράῳ χρησόμενος: σθαρι δώ τῷ θεῷ θύειν, θύουσι δὲ καὶ αὐτῷ καὶ πᾶσιν ὅσοις ἐστὶν ἐπὶ τῷ βωμῷ τὰ ὀρν γασμένων δὲ τούτων κριὸν θύσαντες καὶ τὸ δέρμα ὑποστρωσάμενοι καθεύδουσιν ἀναμέεσιδν ὀνείρατος.
  
  [34.5] Я думаю, что Амфиарай больше всего посвятил себя толкованию сновидений. Очевидно, что, когда его божественность была установлена, он создал оракула во сне. Тот, кто пришел посоветоваться с Амфиараем, обычно сначала очищается. Способ очищения заключается в жертвоприношении богу, и приносят жертвы не только ему, но и всем тем, чьи имена на алтаре. И когда все эти дела совершены впервые, приносят в жертву барана и, подстелив под собой шкуру, засыпают и ждут во сне просветления.
  
  САЛАМИС
  
  35. νῆσοι δὲ Ἀθηναίοις οὐ πόρρω τῆς χώρας εἰσίν, ἡ μὲν Πατρόκλου καλουμένη ὐὐὐ τὴν ἤδη μοι δεδήλωται — , ἄλλη δὲ ὑπὲρ Σουνίου τὴν Ἀττικὴν ἐν ἀριστερႭϼ παραπλὂέο ην ἀποβῆναι λέγουσιν Ἑλένην μετὰ τὴν ἅλωσιν τὴν Ἰλίου, καὶ διὰ τοῦτο ὄνομάνο ἐστιν Ἑλένη τῇ νήσῳ.
  
  [35.1] XXXV. Недалеко от Аттики есть острова. Об одном, называемом островом Патрокла, я уже рассказал. Есть еще один, когда вы проплыли мимо Суниума с Аттикой слева. Об этом говорят, что Елена высадилась после взятия Трои,
  
  [2] Σαλαμὶς δὲ κατὰ Ἐλευσῖνα κειμένη παρήκει καὶ ἐς τὴν Μεγαρικήν. πρῶτον δὲ ἐν τῇ νήσῳ τὸ ὄνομα θέσθαι τοῦτον Κυχρέα ἀπὸ τῆς μητρὸς ΣσπΆμψψτἉἿς ῦ, καὶ ὕστερον Αἰγινήτας τοὺς σὺν Τελαμῶνι ἐποικῆσαι: Φίλαιον δὲ τὸν τὐρ΅σοά ἴαντος παραδοῦναι λέγουσιν Ἀθηναίοις τὴν νῆσον, γενόμενον ὑπ᾽ αὐτῶν Ἀθηνα. Σαλαμινίους δὲ Ἀθηναῖοι τούτων ὕστερον πολλοῖς
  
  ἔτεσιν ἀναστάτους ἐποίησαν, καταγνόντες ἐθελοκακῆσαι σφᾶς ἐν τῷ πολέμῳ τḂαν πρ὚ καὶ τὴν πόλιν γνώμῃ τὸ πλέον Μακεδόσιν ἐνδοῦναι: καὶ Αἰσχητάδου τε κατέγνωσάν θ τότε ᾕρητο ἐς τὴν Σαλαμῖνα στρατηγός, καὶ ἐς τὸν πάντα ἐπώμοσαν χρόνον Σαλημινίοοο νεύσειν προδοσίαν.
  
  [35.2] и по этой причине остров называется Элен. Саламин лежит напротив Элевсина и простирается до территории Мегары. Говорят, что первым, кто дал это название острову, был Кихрей, назвавший его в честь своей матери Саламины, дочери Асопа, а впоследствии он был колонизирован эгинцами с Теламоном. Говорят, что Филей, сын Еврисака, сына Аякса, передал остров афинянам, так как они сделали его афинянином. Много лет спустя афиняне изгнали всех саламинян, обнаружив, что они были виновны в измене в войне с Кассандром и главным образом преднамеренно сдались македонцам. Они приговорили к смертной казни Эшетада, избранного по этому случаю военачальником Саламина, и поклялись никогда не забывать предательства саламинян.
  
  [3] ἔστι δὲ ἀγορᾶς τε ἔτι ἐρείπια καὶ ναὸς Αἴαντος, ἄγαλμα δὲ ἐξ ἐβένουσιναμιου ξύλιου: δὲ καὶ ἐς τόδε τῷ Αἴαντι παρὰ Ἀθηναίοις τιμαὶ αὐτῷ τε καὶ Εὐρυσάκει, κσΐαὶ γὰρι βωμός ἐστιν ἐν Ἀθήναις. δείκνυται δὲ λίθος ἐν Σαλαμῖνι οὐ πόρρω τοῦ λιμένος: ἐπὶ τούτου καθήμενον Τελναν ἐπὶ τούτου καθήμενον ᶶνῖ λέγουσιν ἐς τὴν ναῦν ἀποπλεόντων οἱ τῶν παίδων ἐς Αὐλίδα ἐπὶ τὸν κοινλλνὸν τὸν στόλον.
  
  [35.3] До сих пор сохранились остатки рыночной площади, храма Аякса и его статуи из черного дерева. Даже в наши дни афиняне воздают почести самому Аяксу и Еврисаку, ибо жертвенник Еврисака есть и в Афинах. В Саламине показан камень недалеко от гавани, на котором, как говорят, сидел Теламон, когда смотрел на корабль, на котором его дети отплывали в Авлиду, чтобы принять участие в совместном походе греков.
  
  4 ῇ γῇ τότε φανῆναι πρῶτον: λευκόν ἐστιν, ὑπέρυθρον, κρίνου καὶ αὐτὸ ἔλύγσον καὸ μματα δὲ ἔπεστιν οἷα τοῖς ὑακίνθοις καὶ τούτῳ. λόγον δὲ τῶν μὲν Αἰολέων τῶν ὕστερον οἰκησάντων Ἴλιον ἐς τὴν κρίσιν τὴν ἐς ὅπλοις ἤκουσα, οἳ τῆς ναυαγίας Ὀδυσσεῖ συμβάσης ἐξενεχθῆναι κατὰ τὸν τάφον το ὰ ὅπλα λέγουσι: τὸ δὲ ἐς τὸ μέγεθος αὐτοῦ Μυσὸς ἔλεγεν ἀνήρ.
  
  [35.4] Жители Саламина говорят, что когда Аякс умер, цветок впервые появился в их стране. Он белый с красным оттенком, и цветок, и листья меньше, чем у лилии; на нем буквы, как на радужке. О суде над доспехами я слышал от эолийцев, поселившихся впоследствии в Илионе, что, когда Одиссей потерпел кораблекрушение, доспехи были выброшены на берег возле могилы Аякса. Что касается размеров героя, то моим информатором был мизианец.
  
  5 ὸ μνῆμα οὐ χαλεπὴν ποιῆσαι, καί με τοῦ νεκροῦ τὸ μέγεθος τεκμαίρεσθαι:τπελ΅οε ἐκέλ΅οε ὰρ παιδὸς εἶναί οἱ κατὰ δίσκον μάλιστα τὰ ἐπὶ τοῖς γόνασιν ὀστᾶ, καλουμένας δὲ ὑπὸ τῶν ἰατρῶν μύλας. ἐγὼ δέ, ὁπόσοι μὲν οἰκοῦσιν ἔσχατοι Κελτῶν ἔχοντες ὅμορον τῇ διὰ κρυμὸρν ὰ Καβαρεῖς ὀνομάζουσι, τούτων μὲν οὐκ ἐθαύμασα τὸ μῆκος, οἳ νεκρῶν οὐδέν αφφρέν τϔι δι υσιν Αἰγυπτίων: ὁπόσα δὲ ἄξια ἐφαίνετο εἶναί μοι θέας, διηγήσομαι.
  
  [35.5] Он сказал, что море затопило сторону могилы, обращенную к берегу, и облегчило вход в гробницу, и он велел мне оценить размер трупа следующим образом. Кости на его коленях, называемые докторами подколенниками, в случае Аякса были такими же большими, как у мальчика, занимающегося пятиборьем. Я не видел ничего удивительного в росте тех кельтов, которые живут дальше всех на границах земли, необитаемой из-за холода; эти люди, Кабаре, не больше египетских трупов. Но я расскажу обо всем, что показалось мне достойным внимания.
  
  [6] Μάγνησι τοῖς ἐπὶ Ληθαίῳ Πρωτοφάνης τῶν ἀστῶν ἀνείλετο ἐν Ὀλυμπίιᾳ μϾ νίἺα ᾷ παγκρατίου καὶ πάλης: τούτου λῃσταὶ κερδανεῖν πού τι δοκοῦντες ἐσῆλθον πΐἿθς τῃσταὶ δὲ τοῖς λῃσταῖς ἐσῄεσαν ἤδη θεασόμενοι τὸν νεκρὸν τὰς πλευρὰς οὐκ ἔχοσντα,λσὸντα,λσὸν ἱ συμφυὲς ἦν ὅσον ἀπ᾽ ὤμων ἐς τὰς ἐλαχίστας πλευράς, καλουμένας δὲ ὑπὸ τῶν ἰατρῶν νόθας. ἔστι δὲ Μιλησίοις πρὸ τῆς πόλεως Λάδη νῆσος, ἀπερρώγασι δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς νησῖῖθεσ΂: ὴν ἑτέραν ὀνομάζουσι καὶ τὸν Ἀστέριον ἐν αὐτῇ ταφῆναι λέγουσέν, εἶδβναι σὲ Ἷ Ἄνακτος, Ἄνακτα δὲ Γῆς παῖδα: ἔχει δ᾽ οὖν ὁ νεκρὸς οὐδέν τι μεῖκν πηχῶν δηέῶν .
  
  [35.6] Для магнесийцев на Летее Протофан, один из горожан, одержал в Олимпии в один день победы в панкратионе и в борьбе. В могилу этого человека вошли разбойники, думая получить выгоду, а вслед за разбойниками вошли люди, чтобы увидеть труп, у которого ребра были не разъединены, а срослись от плеч до мельчайших ребер, названных врачами ублюдком. Перед городом милетцев лежит остров, называемый Ладе, и от него отделены некоторые островки. Один из них они называют островком Астерия и говорят, что на нем был похоронен Астерий, и что Астерий был сыном Анакса, а Анакс — сыном Земли. Сейчас труп не меньше десяти локтей.
  
  [7] τὸ δ᾽ ἐμοὶ θαῦμα παρασχόν, Λυδίας τῆς ἄνω πόλις ἐστὶν οὐ μεγάλη Τημέινταυ θḸḸρ παραραγέντος λόφου διὰ χειμῶνα ὀστᾶ ἐφάνη τὸ σχῆμα παρέχοντα ἐς πίστιν ὀστι, ππμνι, ἐπεὶ διὰ μέγεθος οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἔδοξεν. αὐτίκα δὲ λόγος ἦλθεν ἐς τοὺς πολλοὺς Γηρυόνου τοῦ Χρυσάορος εἶναι μὲν, εκν τεκν ναι δὲ καὶ τὸν θρόνον: καὶ γὰρ θρόνος ἀνδρός ἐστιν ἐνειργασμένος ὄρορος λιιιθς ὶ χείμαρρόν τε ποταμὸν Ὠκεανὸν ἐκάλουν καὶ βοῶν ἤδη κέρασιν ἔφασάν τινατυ ἐνῶτς ἐνῶν ντας, διότι ἔχει λόγος βοῦς ἀρίστας θρέψαι τὸν Γηρυόνην.
  
  [35.7] Но вот что меня действительно удивило. В Верхней Лидии есть небольшой город, называемый Вратами Темена. Там бурей откололся гребень, и показались кости, форма которых наводила на мысль, что это люди, но по их размеру никогда бы этого не подумала. Тотчас же в народе распространилась весть, что это труп Гериона, сына Хрисаора, и что престол тоже его. Ибо на скалистом отроге горы вырезано сидение мужское. А поток они назвали рекой Океаном, и говорили, что люди, пашущие, встречались с рогами скота, ибо рассказывают, что Герион выращивал превосходных коров.
  
  [8]. ὔ, δένδρον δὲ παρεχόμενον διαφόρους μορφάς, ἐνταῦθα οἱ τῶν Λυδῶν ἐξηεδκνταὶ τὶ υον λόγον, ὡς εἴη μὲν ὁ νεκρὸς Ὕλλου, παῖς δὲ Ὕλλος εἴη Γῆς, ἀπὸ τούτου δώ ὁ ποταμὸς ὠνομάσθη: Ἡρακλέα δὲ διὰ τὴν παρ᾽ Ὀμφάλῃ ποτὲ ἔφασαν δίαιταν ὝλλοπΦὝ αμοῦ καλέσαι τὸν παῖδα.
  
  [35.8] И когда я подверг критике сообщение и указал им, что Герион находится в Гадейре, где находится не его могила, а дерево, имеющее различные формы, проводники лидийцев рассказали истинную историю, что труп есть то, что Хиллуса, сына Земли, в честь которого названа река. Говорили также, что Геракл из своего пребывания у Омфалы назвал своего сына Гилла в честь реки.
  
  36. ἐν Σαλαμῖνι δὲ — ἐπάνειμι γὰρ ἐς τὸν προκείμενον λόγον — τοῦτο μὲν Ἀρτέμιρερεός ν, τοῦτο δὲ τρόπαιον ἕστηκεν ἀπὸ τῆς νίκης ἣν Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέουνν αἴττιῆς έσθαι τοῖς Ἕλλησι: καὶ Κυχρέως ἐστὶν ἱερόν. ναυμαχούντων δὲ Ἀθηναίων πρὸς Μήδους δράκοντα ἐν ταῖς ναυσὶ λέγεται φανῆναι: εὸς ἔχρησεν Ἀθηναίοις Κυχρέα εἶναι τὸν ἥρωα.
  
  [36.1] XXXVI. Но я вернусь к своей теме. В Саламине есть святилище Артемиды, а также трофей, воздвигнутый в честь победы, которую Фемистокл, сын Неокла, одержал для греков. Есть также святилище Кихрея. Говорят, что когда афиняне сражались с персами на море, во флоте появился змей, и бог в оракуле сказал афинянам, что это был герой Кихрей.
  
  ПСИТТАЛЕЯ
  
  [2] νῆσος δὲ πρὸ Σαλαμῖνός ἐστι καλουμένη Ψυττάλεια: ἐς ταύτην τῶν βαρβάρων ὅσουν τατυρν ἀποβῆναι λέγουσιν, ἡττωμένου δὲ τοῦ Ξέρξου ναυτικοῦ καὶ τοατους ἀπολέσθαι φ άντων ἐς τὴν Ψυττάλειαν τῶν Ἑλλήνων. ἄγαλμα δὲ ἐν τῇ νήσῳ σὺν τέχνῃ μέν ἐστιν οὐδέν, Πανὸς δὲ ὡς ἕκαστον ἔτυειν ἔτυεηε μένα.
  
  [36.2] Перед Саламином есть остров, называемый Пшитталея. Здесь говорят, что около четырехсот персов высадились на берег, и когда флот Ксеркса был разбит, они также были убиты после того, как греки переправились в Пшитталею. На острове нет художественной статуи, только несколько грубо вырезанных деревянных изображений Пана.
  
  СВЯЩЕННЫЙ ПУТЬ
  
  [3] ἰοῦσι δὲ ἐπ᾽ Ἐλευσῖνα ἐξ Ἀθηνῶν ἣν Ἀθηναῖοι καλοῦσιν ὁδὸν ἱερίν, ἱερίν, ἱερίν υ πεποίηται μνῆμα. ἐς τοῦτον Μεγαρεῦσίν ἐστιν ἀνοσιώτατον ἔργον, οἳ κήρυκα ἐλθόντα, ὡς μὴ τοὴṦṦ λ χώραν ἐπεργάζοιντο, κτείνουσιν Ἀνθεμόκριτον: καί σφισι ταῦτα δράσασι παραμένει μϐνει κανει κανει κανει κανει α ἐκ τοῖν θεοῖν, οἷς οὐδὲ Ἀδριανὸς ὁ βασιλεὺς ὥστε καὶ ἐπαυξηθῆναι
  
  μόνοις ἐπήρκεσεν Ἑλλήνων.
  
  [36.3] Когда вы идете в Элевсин из Афин по тому, что афиняне называют Священным Путем, вы видите гробницу Антемокрита. Мегарцы совершили против него самое злое дело, ибо, когда он явился как глашатай, чтобы запретить им посягать на землю в будущем, они казнили его. За этот поступок гнев двух богинь лежит на них и по сей день, ибо они единственные греки, которых даже император Адриан не смог сделать более процветающими.
  
  [4] μετὰ δὲ τοῦ Ἀνθεμοκρίτου τὴν στήλην Μολοττοῦ τε τάφος ἐστὶν ἀξιωθένντος Ἀκία ὶ τούτου στρατηγεῖν, ὅτε Πλουτάρχῳ βοηθοῦντες διέβησαν ἐς Εὔβοιαν, καὶ χωρίΣοοὶ τοιῷδε καλούμενον. Ἐλευσινίοις πολεμοῦσι πρὸς Ἐρεχθέα ἀνὴρ μάντις ἦλθεν ἐκ Δωδώνης ὄνομα Σκῂ ὶ τῆς Σκιράδος ἱδρύσατο Ἀθηνᾶς ἐπὶ Φαληρῷ τὸ ἀρχαῖον ἱερόν: πεσόντα δμὲ αϸΐὬτ὿ ῃ θάπτουσιν Ἐλευσίνιοι πλησίον ποταμοῦ χειμάρρου, καὶ τῷ τε χωρίῳ τὸ ὄνομα τμπὸ ἐστι καὶ τῷ ποταμῷ.
  
  [36.4] За надгробием Антемокрита следует могила Молотта, который был признан достойным командовать афинянами, когда они переправились на Эвбею для подкрепления Плутарха, а также место, называемое Скиром, получившее свое название по следующей причине. Элевсинцы вели войну против Эрехтея, когда прибыл из Додоны провидец по имени Скир, который также устроил в Фалере древнее святилище Афины Скиры. Когда он пал в бою, элузинцы похоронили его возле потока, и герой дал свое имя и месту, и потоку.
  
  5 ν βασιλεύοντι ἐς τὰ μάλιστα ἐναντιωθέντος: συμμάχους δὲ ἐπήγετο Κηφισόδςσνρος Ἀηφισόδςσνρος Ἀος θαι βασιλεῖς μὲν Ἄτταλον τὸν Μυσὸν καὶ Πτολεμαῖον τὸν Αἰγύπτιον, ἔθναϰλμμτϲ αΉνη δὲϲ αΉνη ὺς καὶ νησιωτῶν Ῥοδίους καὶ Κρῆτας.
  
  36.5 Неподалеку находится гробница Кефисодора, который был защитником народа и противостоял Филиппу, сыну Деметрия, царю Македонии. Кефисодор склонил в союзники Афин двух царей, Аттала Мисийского и Птолемея Египетского, а из самоуправляющихся народов — этолийцев с родосцами и критян из числа островитян.
  
  [6] ὡς δὲ καὶ ἐξ Αἰγύπτου καὶ Μυσίας καὶ παρὰ τῶν Κρητῶν τὰ πολλὰ ὑστέριθεον ὑστέριθεον ὡς δὲ καὶ Ῥόδιοι δὲ μόναις ναυσὶν ἰσχύοντες πρὸς ὁπλίτας τοὺς Μακεδόνας οὐ μεγάλα ὠυέλνὠυέλνοὠυέλνο α Κηφισόδωρος ἐς Ἰταλίαν σὺν ἄλλοις Ἀθηναίων πλεύσας ἱκέτευεν ἀμῦναι δ΂Ῥωμαίί:σοωμαίω: ισι δύναμιν καὶ στρατηγὸν πέμπουσιν, οἳ τὰ Φιλίππου καὶ Μακεδόνων ἐς τοσοῦτο καθεῖλον ὕνσρς ὕθθερ ὕθθερ ν Φιλίππου τήν τε ἀρχὴν ἀποβαλεῖν καὶ αὐτὸν αἰχμάλωτον ἐς Ἰταλίαν ἀχθῆναι. Φίλιππος δὲ ἦν οὗτος ὁ Δημητρίου: πρῶτος γὰρ ταύτης τῆς οἰκίας ἔσχε Δημήτριιου όνων ἀρχὴν ἀποκτείνας Ἀλέξανδρον τὸν Κασσάνδρου παῖδα, ὡς τὰ πρότερον ἔχρον μοοει οοοει οοοει οὸν
  
  [36.6] Так как подкрепления из Египта, Мисии и Крита по большей части запаздывали, а родосцы, чья сила заключалась только в их флоте, мало чем могли помочь против македонских воинов, Кефисодор отплыл с другими Афиняне в Италию и просили помощи у римлян. Они послали войско и полководца, которые так покорили Филиппа и македонян, что впоследствии Персей, сын Филиппа, потерял свой трон и сам был взят в плен в Италию. Этот Филипп был сыном Деметрия. Деметрий был первым из этого дома, занявшим трон Македонии, предав смерти Александра, сына Кассандра, как я рассказал в предыдущей части моего рассказа.
  
  37. μετὰ δὲ τοῦ Κηφισοδώρου τὸ μνῆμα τέθαπται μὲν Ἡλιόδωρος Ἅλις: τούτου γραφὴενὸ καὶ ἐν τῷ ναῷ τῷ μεγάλῳ τῆς Ἀθηνᾶς: τέθαπται δὲ Θεμιστοκλῆς Πολιάρχου, τρίἀπου, τρίἀπου Θεμιστοκλέους τοῦ Ξέρξῃ καὶ Μήδοις ἐναντία ναυμαχήσαντος. τοὺς δὲ κατωτέρω τοῦ γένους πλὴν Ἀκεστίου παρήσω τοὺς ἄλλους: Ἀκεστίῳ δὲ τὲκοο οοοο τοῦ Σοφοκλέους τοῦ Λέοντος τούτους τε ἐς τὸν τέταρτον πρόγονον Λέοντα δᾳοοϬϬ πῆρξε γενέσθαι καὶ παρὰ τὸν βίον τὸν αὑτῆς πρῶτον μὲν τὸν ἀδελφὸν ΣοφδοκλέεδγἿἶ ῦντα, ἐπὶ δὲ τούτῳ τὸν ἄνδρα Θεμιστοκλέα , τελευτήσαντος δὲ καὶ τούτου Θεόφραστον τὸν παῖδα.
  
  [37.1] ХХXVII. После могилы Кефисодора находится могила Гелиодора Галиса. Портрет этого человека также можно увидеть в большом храме Афины. Здесь же находится могила Фемистокла, сына Полиарха и внука Фемистокла, сражавшегося на море с Ксерксом и персами. Из более поздних потомков я не упомяну никого, кроме Acestium. Она, ее отец Ксенокл, его отец Софокл и его отец Леон, все они, вплоть до ее прадеда Леона, удостоились чести быть факелоносцами, и при жизни своей она видела факелоносцами сначала своего брата Софокла. , после него ее муж Фемистокл, а после его смерти ее сын Теофраст. Таково, говорят, счастье, приключившееся с ней.
  
  [2] . ωος καὶ δῆμος ὃν Λακιάδας ὀνομάζουσιν ἀπὸ τούτου, καὶ Νικοκλέουμς Ταραντί὿ α, ὃς ἐπὶ μέγιστον δόξης κιθαρῳδῶν ἁπάντων ἦλθεν. Δήμητρος ἱερὸν καὶ τῆς παιδός: σὺν δέ σφισκιν ὶ Ποσειδῶν ἔχουσι τιμάς. ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ Φύταλόν φασιν οἴκῳ Δήμητρα δέξασθαι, καὶ τὴν θεὸν ἀνντὶ τνὶ τοὶ ί οἱ τὸ φυτὸν τῆς συκῆς: μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῼ Φυῼάλο: άδ᾽ ἄναξ ἥρως Φύταλός ποτε δέξατο σεμνὴν
  
  Δήμητραν, ὅτε πρῶτον ὀπώρας καρπὸν ἔφηνεν,
  
  ἣν ἱερὰν συκῆν θνητῶν γένος ἐξονομάζει:
  
  ἐξ οὗ δὴ τιμὰς Φυτάλου γένος ἔσχεν ἀγήρως.
  
  “
  
  37.2. Недалеко от могилы Фемистокла находится место, посвященное герою Лакию, приход, названный в его честь Лакиадами, и могила Никокла из Тарента, прославившегося как арфист. Есть также алтарь Зефира и святилище Деметры и ее дочери. Вместе с ними поклоняются Афине и Посейдону. Существует легенда, что в этом месте Фитал приветствовал Деметру в своем доме, за что богиня подарила ему смоковницу. Эта история подтверждается надписью на могиле Фитала:
  
  Герой и царь, Фитал здесь приветствовал Деметру,
  богиню Августа, когда она впервые сотворила плод урожая;
  Священная смоковница — это имя, которое дали ей смертные.
  Откуда Фитал и его род получили бессмертные почести.
  
  [3] πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι τὸν Κηφισὸν Θεοδώρου μνῆμά ἐστι τραγῳδίαν ὑποκαριναμέζουὸὸὸὸ ὑτὸν ἄριστα. ἀγάλματα δὲ ἐπὶ τῷ ποταμῷ Μνησιμάχης, τὸ δὲ ἕτερον ἀνάθημα κειρομένου ονἌ τηνἌ τηνἌ τὴν παιδός ἐστι τῷ Κηφισῷ: καθεστάναι δὲ ἐκ παλαιοῦ καὶ τοῖς πᾶσι τοῦτο Ἕλλησ΅ιοῷ ἂν τεκμαίροιτο ποιήσει, ὃς τὸν Πηλέα εὔξασθαί φησι τῷ Σπερχειῷ κερεῖν αΤνασωθένῖκ αΤνασωθένῖ ς Ἀχιλλέως τὴν κόμην.
  
  [37.3] Прежде чем пересечь Кефис, вы придете к гробнице Феодора, лучшего трагического актера своего времени. У реки стоит статуя Мнесимахи и вотивная статуя ее сына, постриженного в подарок Кефису. Что эта привычка существовала с древних времен у всех греков, можно заключить из поэзии Гомера, который заставляет Пелея поклясться, что по благополучном возвращении Ахиллеса из Трои он острижет волосы юноши в качестве подарка Сперхеям.
  
  [4] διαβᾶσι δὲ τὸν Κηφισὸν βωμός ἐστιν ἀρχαῖος Μειλιχίου Διός: ἐπὶ τούτε ḑὑ ῶν ἀπογόνων τῶν Φυτάλου καθαρσίων ἔτυχε, λῃστὰς καὶ ἄλλους ἀποκτείνας καιρίὶ Σίρνὶ ς Πιτθέως συγγενῆ. τάφος δὲ ἔστι μὲν αὐτόθι Θεοδέκτου τοῦ Φασηλίτου, ἔστι δὲ Μνησιθέου: λοῦτον ν τρόν τε ἀγαθὸν γενέσθαι καὶ ἀναθεῖναι ἀγάλματα, ἐν οἷς καὶ ὁ Ἴακχος πεποίητα. ᾠκοδόμηται δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ναὸς οὐ μέγας καλούμενος Κυαμίτου: σαφὲς δὲ οενδὲ οὐὉὲ ιν εἴτε πρῶτος κυάμους ἔσπειρεν οὗτος εἴτε τινὰ ἐπεφήμισαν ἥρωα, ὅτι τῶκν κεάάῖ ν οὐκ ἔστι σφίσιν ἐς Δήμητρα τὴν εὕρεσιν. ὅστις δὲ ἤδη τελετὴν Ἐλευσῖνι εἶδεν ἢ τὰ καλούμενα Ὀρφικὰ ἐπελέξατο, οἶδ λεν Ὁ Ὁ
  
  [37.4] За Кефисом находится древний алтарь Зевса Мейлихия (Милостивого). На этом алтаре Тесей получил очищение от рук потомков Фитала после убийства разбойников, в том числе Синиса, который был связан с ним через Питфея. Здесь находится могила Феодекта из Фаселиса, а также могила Мнесифея. Говорят, что он был искусным врачом и посвящал статуи, среди которых есть изображение Иакха. На дороге стоит небольшой храм, называемый Кямимитским. Я не могу сказать наверняка, был ли он первым, кто посеял бобы, или это имя дали герою, потому что они не могут приписать открытие бобов Деметре. Тот, кто был посвящен в Элевсине или читал то, что называется Orphica, знает, что я имею в виду.
  
  [5] μνημάτων δὲ ἃ μάλιστα ἐς μέγεθος καὶ κόσμον ἥκει, τὸ μὲν ἀνδρός ἐστισιτήτο ίείος ος ἐς Ἀθήνας, τὸ δὲ Ἅρπαλος Μακεδὼν ἐποίησεν, ὃς Ἀλέξανδρον ἀποδρὰς Ἀισίςκ δισίς ναυσὶν ἐς τὴν Εὐρώπην, ἀφικόμενος δὲ παρ᾽ Ἀθηναίους ὑπ᾽ αὐτῶν συνελήφθη, διαφθείρας δὲ χρήμασιν ἄλλους τε καὶ τοὺς
  
  Ἀλεξάνδρου φίλους ἀπέδρα, πρότερον δὲ ἔτι Πυθιονίκην ἔγημε, γένορ μὲν οδὐκ οὐκ οἶκ οἶκ ἑταιροῦσαν δὲ ἔν τε Ἀθήναις καὶ ἐν Κορίνθῳ: ταύτης ἐς τοσοῦτον ἔρωτκς πρθὡῶ μνῆμα ἀποθανούσης ποιῆσαι πάντων ὁπόσα Ἕλλησίν ἐστιν ἀρχαῖα θέας μάλιστα ἄξιιιν
  
  [37.5] Из гробниц самыми большими и красивыми являются гробница родианца, поселившегося в Афинах, и гробница македонянина Гарпала, бежавшего от Александра и переправившегося с флотом из Азии в Европу. По прибытии в Афины он был арестован горожанами, но сбежал, подкупив среди прочих друзей Александра. Но перед этим он женился на Пифонике, семьи которой я не знаю, но она была куртизанкой в Афинах и Коринфе. Его любовь к ней была так велика, что, когда она умерла, он устроил для нее гробницу, которая является самой примечательной из всех древних греческих гробниц.
  
  6 ος: Ἀπόλλωνι δὲ ἐποιήθη μόνῳ τὸ ἐξ ἀρχῆς. Κέφαλον γὰρ τὸν Δηίονος συνεξελόντα λέγουσιν Ἀμφιτρύωνι Τηλεβόας τὴν νῆσον οΰ ον, ἣ νῦν ἀπ᾽ ἐκείνου Κεφαλληνία καλεῖται: μετοικεῖν δὲ αὐτὸν τέως Ἅαενν Θήβναι ξ Ἀθηνῶν διὰ τὸν Πρόκριδος τῆς γυναικὸς φόνον. δεκάτῃ δὲ ὕστερον γενεᾷ Χαλκῖνος καὶ Δαῖτος ἀπόγονοι Κεφάλου πλεύσαντες ἐς Δλος Δλος ν τὸν θεὸν κάθοδον ἐς Ἀθήνας:
  
  [37.6] Есть святилище, в котором установлены статуи Деметры, ее дочери, Афины и Аполлона. Сначала он был построен только в честь Аполлона. Ибо легенда говорит, что Кефал, сын Деиона, помог Амфитриону истребить телебоанцев, был первым, кто поселился на том острове, который ныне называется по его имени Кефалленией, и что он жил до этого времени в Фивах, изгнанный из Афин, потому что он убил свою жену Прокриду. В десятом поколении впоследствии Халькин и Даэт, потомки Кефала, отплыли в Дельфы и просили у бога разрешения вернуться в Афины.
  
  [7] ὁ δέ σφισι κελεύει θῦσαι πρῶτον Ἀπόλλωνι ἐνταῦθα τῆς Ἀττικῆς, ἔνθα ἂν σι὿ἴ὿Ἁ ς γῆς τριήρη θέουσαν. γενομένοις δὲ αὐτοῖς κατὰ τὸ ποικίλον καλούμενον ὄρος δράκων ἐφάνη σπουτφνὉ κῇ λεὸν ἰών: καὶ Ἀπόλλωνί τε θύουσιν ἐν τῷ χωρίῳ τούτῳ καὶ ὕστερον σφᾶνς ἐτπϴς ἐλθθς ἐλθθς όλιν ἀστοὺς ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι. — μετὰ δὲ τοῦτο Ἀφροδίτης ναός ἐστι καὶ πρὸ αὐτοῦ τεῖχος ἀργῶν λίθων θέας ινο.
  
  [37.7] Он приказал им сначала принести жертву Аполлону в том месте в Аттике, где они должны были увидеть бегущий по земле военный корабль. Когда они достигли горы, называемой Горой Разноцветной, увидели, что змея спешит в свою нору. В этом месте приносили жертвы Аполлону; впоследствии они пришли в Афины, и афиняне сделали их гражданами. За ним находится храм Афродиты, перед которым стоит достойная внимания стена из необработанного камня.
  
  ЭЛЕЗИС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  38. οἱ δὲ Ῥειτοὶ καλούμενοι ῥεῦμα μόνον παρέχονται ποταμῶν, ἐπεὶ τό γε ὕσοστσσρ θάλὶ ; ν κοιλοτέραν
  
  ἐμπίπτοντες. λέγονται δὲ οἱ Ῥειτοὶ Κόρης ἱεροὶ καὶ Δήμητρος εἶναι, καὶ τοὺς ἰχθὦς ἐοτ ς ἱερεῦσιν ἔστιν αἱρεῖν μόνοις. οὗτοι τὸ ἀρχαῖον, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, πρὸς Ἀθηναίους τοὺς ἄλλους ὅροφ τῘ σινίοις ἦσαν, καὶ διαβᾶσι τοὺς Ῥειτοὺς πρῶτος ᾤκει
  
  [38.1] XXXVIII. Потоки, называемые Рейти, являются реками лишь постольку, поскольку они являются течениями, ибо их вода — морская вода. Разумно полагать, что они текут под землю от Еврипа халкидян и впадают в море более низкого уровня. Говорят, что они посвящены Деве и Деметре, и только жрецам этих богинь разрешается ловить в них рыбу. Насколько я знаю, в древности эти потоки были границей между землей элевсинцев и землей других афинян,
  
  [2] Κρόκων, ἔνθα καὶ νῦν ἔτι βασίλεια καλεῖται Κρόκωνος. τοῦτον Ἀθηναῖοι τὸν Κρόκωνα Κελεοῦ θυγατρί συνοικῆσαι Σαισάρᾳ λέγουσιισιὐσι ντες, ἀλλ᾽ ὅσοι τοῦ δήμου τοῦ Σκαμβωνιδῶν εἰσιν: ἐγὼ δὲ Κρόκωνος μὲνν ἀνεννρε ὐχ οἷός τε ἐγενόμην, τὸ δὲ Εὐμόλπου μνῆμα κατὰ ταὐτὰ Ἐλευσινίοις ἀπέφαινθὈν ἀπέφαινθὈ οι. τοῦτον τὸν Εὔμολπον ἀφικέσθαι λέγουσιν ἐκ Θρᾴκης Ποσειδῶνος παῖδα ὄντα κιντα κιαὌ ὴν δὲ Χιόνην Βορέου θυγατέρα τοῦ ἀνέμου καὶ Ὠρειθυίας φασὶν εἶναι. Ὁμήρῳ δὲ ἐς μὲν τὸ γένος ἐστὶν οὐδὲν αὐτοῦ πεποιημένον, ἐπονομάδζει τήγαὲ Ἦ οῖς ἔπεσι τὸν Εὔμολπον.
  
  [38.2] и первым, кто жил по ту сторону Рети, был Крокон, где в наши дни находится то, что называется дворцом Крокона. Этот Крокон, по словам афинян, женился на Сесаре, дочери Келея. Об этом говорят не все, а только те, кто принадлежит к приходу скамбонидов. Я не смог найти могилу Крокона, но элевсинцы и афиняне сошлись во мнении в отождествлении могилы Эвмолпа. Этот Эвмолп, говорят, пришел из Фракии, будучи сыном Посейдона и Хионы. Говорят, что Хиона была дочерью ветра Борея и Орифии. Гомер ничего не говорит о семье Эвмолпа, но в своих стихах называет его «мужским».
  
  [3] γενομένης δὲ Ἐλευσινίοις μάχης πρὸς Ἀθηναίους ἀπέθανε μὲν Ἐρεχθεισναθαθθθα ύς, ἀπέθανε δὲ Ἰμμάραδος Εὐμόλπου: καταλύονται δὲ ἐπὶ τοῖσδε τὸν πόλεμον, Ἐλίες Ἐλίες τὰ ἄλλα Ἀθηναίων κατηκόους ὄντας ἰδίᾳ τελεῖν τὴν τελετήν. τὰ δὲ ἱερὰ τοῖν θεοῖν Εὔμολπος καὶ αἱ θυγατέρες δρῶσιν αἱ Κελεοῦ, καλοςοῦσι δὲῦσι δὲ ως τε κατὰ ταὐτὰ καὶ Ὅμηρος Διογένειαν καὶ Παμμερόπην καὶ τρίτην Σαισαάραν: τελεβντήσειντή όλπου Κήρυξ νεώτερος λείπεται τῶν παίδων, ὃν αὐτοὶ Κήρυκες θυγατρὸς Κέκροπος ἈἈγλπος μοῦ παῖδα εἶναι λέγουσιν, ἀλλ᾽ οὐκ Εὐμόλπου.
  
  [38.3] Когда элевсинцы сражались с афинянами, Эрехтей, царь афинян, был убит, как и Иммарад, сын Эвмолпа. Таковы были условия, на которых они завершили войну: элевсинцы должны были самостоятельно контролировать мистерии, но во всем остальном должны были подчиняться афинянам. Служительницами двух богинь были Эвмолп и дочери Келея, которых Памфос и Гомер согласны называть Диогенией, Паммеропой и третьей Сезарой. После Эвмолпа остался Керикс, младший из его сыновей, который, как говорят сами Керики, был сыном Аглавра, дочери Кекропса, и Гермеса, а не Эвмолпа.
  
  [4] . τοῦτον μαθεῖν παρὰ Ἀπόλλωνι μουσικήν φασιν, ἐγὼ δὲ ξένον μὲν ἀφικόμννον ἐϕ ακεδαιμόνιόν τε εἶναι δοκῶ καὶ Ζάρακα ἐν τῇ Λακωνικῇ πόλιν ἀπὸ τούτου πραελκὸά σσκὸά ἐν τῇ θαι: εἰ δέ τις Ζάρηξ ἐπιχώριος Ἀθηναίοις ἥρως, οὐδὲν ἐς αὐτὸν ἔχω λέγειν.
  
  [38.4] Есть также святилище героя Гиппотуна, в честь которого названо племя, а также одного из Зарексов. Последний, говорят, научился музыке у Аполлона, но я думаю, что он был лакедемонянином, пришедшим в страну пришельцем, и что в его честь назван Заракс, город в лаконской области у моря. Если есть местный афинский герой по имени Зарекс, мне нечего о нем сказать.
  
  ЭЛЕУЗИС
  
  [5] — ῥεῖ δὲ Κηφισὸς πρὸς Ἐλευσῖνι βιαιότερον παρεχόμενος τοῦ προτέρου ῥτεῦμα πραὦμα: καὦμα καλοῦσιν Ἐρινεόν, λέγοντες τὸν Πλούτωνα ὅτε ἥρπασε τὴν Κόρην καταβῆναι ταύτῃ. πρὸς τούτῳ τῷ Κηφισῷ λῃστὴν Πολυπήμονα ὄνομα, Προκρούστην δὲ ἐπίκλησιν, τησὲὲ νεν.
  
  [38.5] В Элевсине течет Кефис, более сильный, чем Кефис, о котором я упоминал выше, и рядом с ним находится место, которое они называют Эринеем, говоря, что Плутон спустился туда в нижний мир после того, как похитил Деву. Рядом с этим Кефисом Тесей убил разбойника по имени Полипемон и по прозвищу Прокруст.
  
  6 Πατρός, φρέαρ τε καλούμενον Καλλίχορον, ἔνθα πρῶτον Ἐλευσινίων αἱ γυναῖκες χορκες ᾖσαν ἐς τὴν θεόν. τὸ δὲ πεδίον τὸ Ῥάριον σπαρῆναι πρῶτον λέγουσι καὶ πρῶτον αὐξῆσαι καρπούς, τι὿὿ οὐλαῖς ἐξ αὐτοῦ χρῆσθαί σφισι καὶ ποιεῖσθαι πέμματα ἐς τὰς θυσίας καθέστηκεν. ἐνταῦθα ἅλως καλουμένη Τριπτολέμου καὶ βωμὸς δείκνυται:
  
  [38.6] У элевсинцев есть храм Триптолема, Артемиды Портальной и Посейдона-отца, а также колодец, называемый Каллихор (Прекрасный танец), где сначала женщины-элевсинцы танцевали и пели во славу богини. Говорят, что равнина, называемая Рариум, была первой засеяна и первой выращивала урожай, и по этой причине существует обычай использовать жертвенный ячмень и делать из его плодов лепешки для жертвоприношений. Здесь показаны гумно, называемое Триптолемовым, и жертвенник.
  
  [7] τὰ δὲ ἐντὸς τοῦ τείχους τοῦ ἱεροῦ τό τε ὄνειρον ἀπεῖπε γράφειν, καὶ τοῖεσν οῖς ιν, ὁπόσων θέας εἴργονται, δῆλα δήπου μηδὲ πυθέσθαι μετεῖναί σφισιν. Ἐλευσῖνα δὲ ἥρωα, ἀφ᾽ οὗ τὴν πόλιν ὀνομάζουσιν, οἱ μὲν Ἑρμοῦ παῖδα εἶναι Ὠκεανοῦ θυγατρὸς λέγουσι, τοῖς δέ ἐστι πεποιημένα Ὤγυγον εἶναι πατέρα Ἐλευσῖνῖνι: ῖοι τῶν λόγων ἅτε οὐ προσόντων σφίσιν ἐπῶν ἄλλα τε πλάσασθαι δεδώκασι καὶ μάλισηἷ τῶν ἡρώων.
  
  [38.7] Мой сон запретил описание вещей внутри стены святилища, и непосвященным, конечно, не позволено узнать то, что им запрещено видеть. Некоторые утверждают, что герой Элевсин, в честь которого назван город, является сыном Гермеса и Даэйры, дочери Океана; однако есть поэты, которые сделали Огига отцом Элевсина. Древние легенды, лишенные помощи поэзии, породили множество вымыслов, особенно о родословных героев.
  
  ЭЛЕУТЕРА
  
  [8] ἐκ δὲ Ἐλευσῖνος τραπομένοις ἐπὶ Βοιωτῶν, ἐστὶν ὅμορος Ἀθηναίοις ἡ Πιλατς ἡ Πιλατς ἡ πρότερον μὲν γὰρ Ἐλευθερεῦσιν ὅροι πρὸς τὴν Ἀττικὴν ἦσαν: προσχωρησάντϷιίαοθὲιν Ἰὲ Ἀ ούτων, οὕτως ἤδη Βοιωτίας ὁ Κιθαιρών ἐστιν ὅρος. προσεχώρησαν δὲ Ἐλευθερεῖς οὐ πολέμῳ βιασθέντες, ἀλλὰ πολιτείας τε ἐπιθυμαήσαντες ἐπιθυμαήσαντες ἀλλὰ πολιτείας τε ων καὶ κατ᾽ ἔχθος τὸ Θηβαίων. ἐν τούτῳ τῷ πεδίῳ ναός ἐστι Διονύσου, καὶ τὸ ξόανον ἐντεῦθεν Ἀκηνασίομις ἐκηνασίομις ἐντεῦθεν ἀρχαῖον: τὸ δὲ ἐν Ἐλευθεραῖς τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐς μίμησιν ἐκείνου πεποίηται.
  
  [38.8] Когда вы повернули из Элевсина в Беотию, вы попадаете в платейскую землю, которая граничит с Аттикой. Раньше Элевферы составляли границу со стороны, обращенной к Аттике, но когда она перешла к афинянам, отныне границей Беотии был Киферон. Причина, по которой люди Элевферы пришли, была не в том, что они были побеждены войной, а в том, что они хотели разделить афинское гражданство и ненавидели фиванцев. На этой равнине находится храм Диониса, из которого старая деревянная статуэтка была перенесена в Афины. Изображение в Эльевтерах в настоящее время является копией старого.
  
  [9] ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον σπήλαιόν ἐστιν οὐ μέγα, καὶ παρ᾽ αὐτὸ ὕδατος πηγὴ ψυχροοοῦ: ς μὲν τὸ σπήλαιον ὡς Ἀντιόπη τεκοῦσα κατάθοιτο ἐς αὐτὸ τοὺς παῖδας, δςτὶ τὲ ν ποιμένα εὑρόντα τοὺς παῖδας ἐνταῦθα σφᾶς λοῦσαι πρῶτον ἀπολύσαντα τῶν σπαργάνω . Ἐλευθερῶν δὲ ἦν μὲν ἔτι τοῦ τείχους, ἦν δὲ καὶ οἰκιῶν ἐρείπια: δήσὂδςτζἿϲ του πόλις ὀλίγον ὑπὲρ τοῦ πεδίου πρὸς τῷ Κιθαιρῶνι οἰκισθεῖσα.
  
  38.9 Чуть дальше небольшая пещера, а рядом с ней источник холодной воды. Легенда о пещере гласит, что Антиопа после родов поместила в нее своих младенцев; Что же касается родника, то говорят, что пастух, нашедший младенцев, впервые вымыл их там, сняв с них пеленки. От Элефтер еще остались руины стены и домов. Из них ясно, что город был построен немного выше равнины недалеко от Киферона.
  
  РЯДОМ С ЭЛЕУЗИСОМ
  
  39 ) Ἄνθιον καλούμενον. ἐποίησε δὲ Πάμφως ἐπὶ τούτῳ τῷ φρέατι καθῆσθαι Δήμητρα μετὰ τὴν ἁρπαγὴν τῒρν τῆς γῆς ἰκασμένην: ἐντεῦθεν δὲ αὐτὴν ἅτε γυναῖκα Ἀργείαν ὑπὸ τῶν θυγατέρμων τῦσοα Κεκεοὸ ι παρὰ τὴν μητέρα καί οἱ τὴν Μετάνειραν οὕτω πιστεῦσαι τοῦ παιδὸς τὴν ἀνατροφήν.
  
  [39.1] XXXIX. Есть еще одна дорога из Элевсина, ведущая в Мегары. Когда вы идете по этой дороге, вы приходите к колодцу под названием Антиум (Цветочный колодец). Памфос в своих стихах описывает, как Деметра в образе старухи сидела у этого колодца после похищения дочери, как дочери Келея взяли ее оттуда как аргивянку к своей матери, и как после этого Метанира поручила ей воспитание ее сына.
  
  [2] ὀλίγῳ Δὲ ἀπωτέρω τοῦ φρέατος ἱερὸν μετανείρας ἐστὶ καὶ μετ᾽ αὐτὸ τάφοι τῶν ἐ θήβας. Κρέων γάρ, ὃς ἐδυνάστευε τότε ἐν Θήβαις Λαοδάμαντα ἐπιτροπεύων τὸν Ἐτεοκλέοαυς, οὸν Ἐτεοκλέους, οὸν ῖς προσήκουσιν ἀνελομένοις θάψαι: ἱκετεύσαντος δὲ Ἀδράστου Θησέα καὶ μάχηςΉνοἈἈἈἱκετεύσαντος ένης πρὸς Βοιωτούς, Θησεὺς ὡς ἐκράτησε τῇ μάχῃ κομίσας ἐς τὴν Ἐλευσιρκνίαν τοῇ ἐνταῦθα ἔθαψε. Θηβαῖοι δὲ τὴν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν λέγουσιν ἐθελονταὶ δοῦναι καὶ συνάϔαι ι σι.
  
  39.2 Немногим дальше от колодца находится святилище Метаниры, а за ним могилы тех, кто шел против Фив. Ибо Креонт, правивший в то время в Фивах как опекун Лаодамы, сына Этеокла, не позволил родственникам поднять и похоронить умерших. Но Адраст умолил Тесея, афиняне сразились с беотийцами, и Тесей, победив в битве, перенес мертвых на территорию Элевсин и здесь похоронил. Однако фиванцы говорят, что они добровольно отдавали мертвых для погребения, и отрицают участие в битвах.
  
  [3] — μετὰ δὲ τῶν Ἀργείων τοὺς τάφους ἐστὶν Ἀλόπης μνῆμα, ἣν τεκοῦσαν Ἱσιποθεμΐν ῶνος ἀποθανεῖν ἐνταῦθά φασιν ὑπὸ τοῦ πατρὸς Κερκυόνος. εἶναι δὲ ὁ Κερκυὼν λέγεται καὶ τὰ ἄλλα ἄδικος ἐς τοὺς ξένους καὶ πανίλειν οὶ ις: καὶ ὁ τόπος οὗτος παλαίστρα καὶ ἐς ἐμὲ ἐκαλεῖτο Κερκυόνος, ὀλίγον το τοῦ τάὌ ης ἀπέχων. λέγεται δὲ ὁ Κερκυὼν τοὺς καταστάντας ἐς πάλην διαφθεῖραι πλὴν Θησέως, αβηστὺς δὺς ν αὐτὸν σοφίᾳ τὸ πλέον: παλαιστικὴν γὰρ τέχνην εὗρε Θησεὺς πρῶτος καὶ πνστὶ πνττႂ κοτε ἀπ᾽ ἐκείνου διδασκαλία: πρότερον δὲ ἐχρῶντο μεγέθει μόνον καὶ ῥώμῃ πρὸς τὰς πάς πίς.
  
  τοσαῦτα κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν Ἀθηναίοις γνωριμώτατα ἦν ἔν τε λόγοις καὶ θεωιριρι,σὉρις νε δὲ ἀπὸ τῶν πολλῶν ἐξ ἀρχῆς ὁ λόγος μοι τὰ ἐς συγγραφὴν ἀνήκοντα.
  
  [39.3] За могилами аргивян находится могила Алопе, которая, как гласит легенда, будучи матерью Гиппотуна от Посейдона, была на этом месте казнена своим отцом Керкионом. Говорят, что он плохо обращался с незнакомцами, особенно когда боролся с ними против их воли. Так что и по сей день это место называется Борцовской площадкой Керкиона, так как оно находится недалеко от могилы Алопе. Говорят, что Керкион убил всех, кто пытался сразиться с ним, кроме Тесея, который превосходил его главным образом своим мастерством. Ибо Тесей был первым, кто открыл искусство борьбы, и через него впоследствии установилось обучение этому искусству. До него мужчины использовали в борьбе только размер и силу тела.
  
  Таковы, по моему мнению, самые известные легенды и достопримечательности афинян, и с самого начала мой рассказ отбирал из большого количества материала то, что заслуживает того, чтобы быть описанным.
  
  МЕГАРА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [4] Ἐλευσῖνι δὲ ἤδη πλησιόχωρος ἡ καλουμένη Μεγαρίς: τῆς Ἀθηναίων ἦν αραὶ ὀὕη ον, Πύλα τοῦ βασιλέως καταλιπόντος Πανδίονι. μαρτύρια δέ μοι τάφος τε Πανδίονος ἐν τῇ γῇ καὶ Νῖσος Αἰγεῖ μὲν πρεσβυτάτῳ πϿντῳ τοντῳ τοντῳ τοντῳ τοντῳ υς παραχωρήσας Ἀθηναίων ἄρχειν, αὐτὸς δὲ Μεγάρων καὶ τῆς ἄχρι Κορίνθθου αειΉθε ίς: Νίσαιά τε ἔτι καὶ νῦν Μεγαρεῦσιν ἐπίνειον ἀπ᾽ αὐτοῦ καλεῖται. Κόδρου δὲ ὕστερον βασιλεύοντος στρατεύουσιν ἐπ᾽ Ἀθήνας Πελοποννήσοννήσιοι: καιδὶ ὡςὀς οὐ ιξάμενοι λαμπρὸν ἐκομίζοντο ὀπίσω, Μέγαρα Ἀθηναίων ἑλόντες Κορινθίων κλμνάὶ τἉ῿ χων τοῖς ἐθέλουσιν ἔδωκαν οἰκῆσαι.
  
  [39.4] Рядом с Элевсином находится район, называемый Мегаридой. Он тоже принадлежал Афинам в древние времена, когда царь Пилас оставил его Пандиону. Мои доказательства таковы; в этой земле находится могила Пандиона, и Нис, передав власть над афинянами Эгею, старшему из всей семьи, сам стал царем Мегары и территории до Коринфа. Даже в наши дни порт мегарцев носит его имя Нисея. Впоследствии, в царствование Кодра, пелопоннесцы предприняли поход против Афин. Не совершив ничего блестящего, они по пути домой взяли Мегару у афинян и отдали ее в качестве жилища тем коринфянам и другим своим союзникам, которые пожелали туда отправиться.
  
  5 όλιν φασὶν ἐπὶ Καρὸς τοῦ Φορωνέως ἐν τῇ γῇ ταύτῃ βασιλεύοντος: τότε πρῶτον λέγτον λέγτον λέγτον λέγτον νέσθαι Δήμητρος αὐτοῖς, τότε ἀνθρώπους ὀνομάσαι Μέγαρα. οὕτω μὲν αὐτοὶ περὶ σφῶν Μεγαρεῖς λέγουσι: Βοιωτοὶ δὲ ἐν Ὀγχηστῷ Μεναδρέα Πειὸν ς οἰκοῦντα ἀφικέσθαι στρατιᾷ Βοιωτῶν φασι Νίσῳ τὸν πρὸς Μίνω πόαεμον συνδιον συνδιον δὲ αὐτὸν ἐν τῇ μάχῃ ταφῆναί τε αὐτοῦ καὶ τῇ πόλει Μέγαρα ὄνομα ἀπὸ τούτοέ,σθαου θρνα ν Νίσᾳ καλουμένῃ.
  
  [39.5] Таким образом, мегарцы изменили свои обычаи и наречие и стали дорийцами, и говорят, что город получил свое имя, когда царем в этой стране был Кар, сын Форонея. Именно тогда они, говорят, впервые устроили святилища Деметры, а потом люди использовали название Мегары (Палаты). Это их история со слов самих мегарцев. Но беотийцы заявляют, что Мегарей, сын Посейдона, живший в Ончесте, пришел с армией беотийцев, чтобы помочь Нису вести войну против Миноса. что павший в бою, он был погребен на месте, и от него город был назван Мегарой, ранее называвшейся Нисой.
  
  6 ἐξ Αἰγύπτου βασιλεῦσαι καὶ τοὺς ἀνθρώπους κληθῆναι Λέλεγας ἐπὶ τῆς ἀρχῆς α νος δὲ τοῦ Λέλεγος γενέσθαι Πύλαν, τοῦ Πύλα δὲ Σκίρωνα: τοῦτον συνοικ῅υρ΂ί Πανδί Πανδί καὶ ὕστερον Νίσῳ τῷ Πανδίονος ἐς ἀμφισβήτησιν ἐλθεῖν περὶ τῆς ἀρχῆς Σκίρωνα καί σφιασιν σκκιν ιλείαν μὲν διδόντα Νίσῳ καὶ τοῖς ἀπογόνοις, Σκίρωνι δὲ ἡγεμονίαν εἶναι πουέμι πουέμο. Μεγαρέα δὲ τὸν Ποσειδῶνος θυγατρὶ Νίσου συνοικήσαντα Ἰφινόῃ διαδέξασθυυαι σίί τοὴν τοὴ ὶν ἀρχήν: τὸν δὲ Κρητικὸν πόλεμον καὶ τὴν ἐπὶ Νίσου βασιλεύοντος ἅλωλςιν τωΈς ἐθέλουσιν εἰδέναι.
  
  [39.6] В двенадцатом поколении после Кары, сына Форонея, мегарцы говорят, что Лелекс прибыл из Египта и стал царем, и что в его царствование племя лелегов получило свое имя. Говорят, что Лелекс породил Клесона, Клесона Пиласа и Пиласа Скирона, которые женились на дочери Пандиона и впоследствии спорили с Нисом, сыном Пандиона, о престоле, спор был разрешен Эаком, который передал царство Нису и его потомкам. и Скирону лидерство в войне. Далее они говорят, что Нису наследовал Мегарей, сын Посейдона, который женился на Ифинее, дочери Ниса, но совершенно игнорируют критскую войну и взятие города в царствование Ниса.
  
  МЕГАРА
  
  40. ἔστι δὲ ἐν τῇ πόλει κρήνη, ἥν σφισιν ᾠκοδόμησε Θεαγένης, οὗ καὶ πρότεπομν τΉνσύὶ θην θυγατέρα αὐτὸν συνοικίσαι Κύλωνι Ἀθηναίῳ. οὗτος ὁ Θεαγένης τυραννήσας ᾠκοδόμησε τὴν κρήνην μεγέθους ἕνεκα καὶ κόστμου καὶ ῆθος τῶν κιόνων θέας ἀξίαν: καὶ ὕδωρ ἐς αὐτὴν ῥεῖ καλούμενον Σιθνίμυων ν. τὰς δὲ Σιθνίδας νύμφας λέγουσι Μεγαρεῖς εἶναι μέν σφισιν ἐπιχωρίας, μιᾷ δτατὲ αὐτὲ αὐτὲ αὐτὲ αὐ συγγενέσθαι Δία, Μέγαρόν τε παῖδα ὄντα Διὸς καὶ ταύτης δὴ τῆς νύμφης ἐκφυγεῖν τὔν τῖν αλίωνός ποτε ἐπομβρίαν, ἐκφυγεῖν δὲ πρὸς τὰ ἄκρα τῆς Γερανίας, οὐκ ἔχοντόυ πω πω ὸ ὄνομα τοῦτο, ἀλλὰ — νήχεσθαι γὰρ πετομένων γεράνων πρὸς τὴν βοὴν τῶν ὀρνίθων αὐτιιά Γερανίαν τὸ ὄρος ὀνομασθῆναι.
  
  [40.1] XL. В городе есть источник, построенный для горожан Феагеном, о котором я упоминал ранее, что он выдал свою дочь замуж за Килона Афинянина. Этот Феаген, став тираном, построил фонтан, который примечателен своими размерами, красотой и количеством столбов. В него впадает вода, называемая водой ситнидских нимф. Мегарцы говорят, что ситнидские нимфы — местные, и что одна из них спарилась с Зевсом; что Мегар, сын Зевса и этой нимфы, избежал потопа во времена Девкалиона и бежал на высоты Герании. Гора еще не получила этого названия, а называлась тогда Герания (Журавлиная гора), потому что летали журавли и Мегар плыл на крик птиц.
  
  [2] τῆς δὲ κρήνης οὐ πόρρω ταύτης ἀρχαῖόν ἐστιν ἱερόν, εἰκόνες δὲ ἐφ᾽ ἡμᑶῶινἡμᑶσινὸ ν αὐτῷ βασιλέων Ῥωμαίων καὶ ἄγαλμα τε κεῖται χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Σωτείρ φασὶ δὲ ἄνδρας τοῦ Μαρδονίου στρατοῦ καταδραμόντας τὴν Μεγαρίδα ἀποχωρεῖν ἀσπαςαπρήσπας ΘΉβπας Μαρδόνιον ἐθέλειν, γνώμῃ δὲ Ἀρτέμιδος νύκτα τε ὁδοιποροῦσιν ἐπιγενέσθαι καὶ ὿ὶ ὿ὶ ᾶς ἁμαρτόντας ἐς τὴν ὀρεινὴν τραπέσθαι τῆς χώρας: πειρωμένους δὲ εἰ στράτυμἴγομα ἴγος ιον ἀφιέναι τῶν βελῶν, καὶ τὴν πλησίον πέτραν στένειν βαλλομένην, τοὺς δὲ αὖθις τοξεύειν προθυμίᾳ πλέονι.
  
  [40.2] Недалеко от этого источника находится древнее святилище, и в наши дни стоят в нем изображения римских императоров, и там находится бронзовый образ Артемиды, прозванной Спасительницей. Рассказывают, что отряд армии Мардония, напав на Мегариду, хотел вернуться к Мардонию в Фивах, но по воле Артемиды ночь наступила на них во время марша, и, заблудившись, они свернули в холмистую местность. область, край. Пытаясь выяснить, нет ли поблизости вражеских сил, они выпустили несколько ракет. Близкая скала застонала от удара, и они снова выстрелили с большим рвением,
  
  [3] τέλος δὲ αὐτοῖς ἀναλωθῆναι τοὺς ὀιστοὺς ἐς ἄνδρας πολεμίους τοξεύνειν πομίπον προμίον ι νομίζουσιν: ἡμέρα τε ὑπεφαίνετο καὶ οἱ Μεγαρεῖς ἐπῄεσαν, μαχόμενοι δὲ ὁπλῖτὀι υς καὶ οὐδὲ βελῶν εὐποροῦντας ἔτι φονεύουσιν αὐτῶν τοὺς πολλούς: καντ τερπεωὶ ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀρτέμιδος. ἐνταῦθα καὶ τῶν δώδεκα ὀνομαζομένων θεῶν ἐστιν ἀγάλματα ἔργα εἶναι λεγόμεινα Πδλιξα ν δὲ Ἄρτεμιν αὐτὴν Στρογγυλίων ἐποίησε.
  
  [40.3] пока, наконец, они не израсходовали все свои стрелы, думая, что стреляют во врага. Когда рассвело, мегарцы атаковали и, будучи людьми в доспехах, сражаясь против людей без доспехов, у которых не было даже запаса метательных снарядов, они убили большую часть своих противников. По этой причине у них был образ Артемиды Спасительницы. Здесь также есть изображения богов по имени Двенадцать, которые, как говорят, являются работой Праксителя. А вот образ самой Артемиды сделал Стронгилион.
  
  [4] μετὰ ταῦτα ἐς τὸ τοῦ Διὸς τέμενος ἐσελθοῦσι καλούμενον Ὀλυμπιε᭖ον ναςαα ἐῂῦσι ος: τὸ δὲ ἄγαλμα οὐκ ἐξειργάσθη τοῦ Διός, ἐπιλαβόντος τοῦ Πελοποννησίψθν πουλέρνησίψθḸῸ αίους, ἐν ᾧ καὶ ναυσὶν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ στρατῷ φθείροντες Μεγαρεώῦσιν τθηνα῿ ν τά τε κοινὰ ἐκάκωσαν καὶ ἰδίᾳ τοὺς οἴκους ἤγαγον ἐς τὸ ἔσχατον ἀσθενείας. τῷ δὲ ἀγάλματι τοῦ Διὸς πρόσωπον ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, τὰ δὲ λοιπὰ πησσοῦ τιὲ ἐλέφαντος ψου: ποιῆσαι δὲ αὐτὸ Θεόκοσμον λέγουσιν ἐπιχώριον, συνεργάσασθαι δέ οἱδ Φειίαν. ὑπὲρ δὲ τῆς κεφαλῆς τοῦ Διός εἰσιν Ὧραι καὶ Μοῖραι: δῆλα δὲ πᾶσι τὴων πεπρωΉέν ἱ πείθεσθαι καὶ τὰς ὥρας τὸν θεὸν τοῦτον νέμειν ἐς τὸ δέον. ὄπισθε δὲ τοῦ ναοῦ κεῖται ξύλα ἡμίεργα: ταῦτα ἔμελλεν ὁ Θεόκοσμος ἐλέαναντι κασήὶ Ͽρηὶὶὶὶ ς τὸ ἄγαλμα ἐκτελέσειν τοῦ Διός.
  
  [40.4] После этого, когда вы войдете во двор Зевса, называемый Олимпием, вы увидите достойный упоминания храм. Но изображение Зевса не было закончено, ибо работа была прервана войной пелопоннесцев с афинянами, в которой афиняне каждый год с флотом и армией разоряли земли мегарцев, нанося ущерб государственным доходам и принося частные семьи к тяжелому бедствию. Лицо изображения Зевса из слоновой кости и золота, остальные части из глины и гипса. Говорят, что художником был Феокосм, местный житель, которому помогал Фидий. Над головой Зевса находятся Времена года и Судьбы, и все могут видеть, что он единственный бог, которому повинуется Судьба, и что он распределяет времена года так, как должно. За храмом лежат наполовину обработанные куски дерева, которые Феокосм намеревался обложить слоновой костью и золотом, чтобы завершить образ Зевса.
  
  5 Σαλαμῖνα ναυμαχήσαντες πρὸς Ἀθηναίους: ὁμολογοῦσι δὲ καὶ Ἀθηναῖοι χρόνονὁ τιρ ν ἀποστῆναι τῆς νήσου, Σόλωνα δὲ ὕστερόν φασιν ἐλεγεῖα ποιήσαντα προτρέψαι σφᾶτς, ἐπὶ τούτοις ἐς ἀμφισβήτησιν Ἀθηναῖοι, κρατήσαντες δὲ πολέμῳ Σαλαμῖνα αὖθις ἔχειν. Μεγαρεῖς δὲ παρὰ σφῶν λέγουσιν ἄνδρας φυγάδας, οὓς Δορυκλείους ὀνέμάζοκυσινν, Ἷοο ς παρὰ τοὺς ἐν Σαλαμῖνι κληρούχους προδοῦναι Σαλαμῖνα Ἀθηναίοις.
  
  [40.5] В самом храме посвящен бронзовый таран галеры. Говорят, что этот корабль они захватили у Саламина во время морского сражения с афинянами. Афиняне также признают, что на какое-то время они покинули остров раньше мегарцев, говоря, что после этого Солон написал элегические поэмы и подбодрил их, и что после этого афиняне бросили вызов своим врагам, выиграли войну и вернули Саламин. Но мегарцы говорят, что изгнанники из самих себя, которых они называют дориклейтами, добрались до колонистов в Саламине и предали остров афинянам.
  
  [6] μετὰ δὲ τοῦ Διὸς τὸ τέμενος ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀνελθοῦσι καλουμένην ταπΦν ἀπὸ ΚΦνὸ ἀπὸ ἀνελθοῦσι ορωνέως καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Καρίαν, ἔστι μὲν Διονύσου ναὸς Νυκτελίίου, πεδπίοίηὲτι῅ ς Ἐπιστροφίας ἱερὸν καὶ Νυκτὸς καλούμενόν ἐστι μαντεῖον καὶ Διὸς κϔνίου ναὉ ν ὄροφον. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἄγαλμα Βρύαξις καὶ αὐτὸ καὶ τὴν Ὑγείαν ἐποίησεν. ἐνταῦθα καὶ τῆς Δήμητρος τὸ καλούμενον μέγαρον: ποιῆσαι δὲ αὐτὸ βασιλεύοντα Κᾶλρ Κᾶρον
  
  [40.6] После двора Зевса, когда вы поднялись на цитадель, которая и в настоящее время называется Карией от Кар, сына Форонея, вы видите храм Диониса Никтелия (Ноктюрнал), святилище, построенное Афродите Эпистрофии ( Та, что обращает мужчин в любовь), оракул Ночи и храм Зевса Кония (Пыльного) без крыши. Изображение Асклепия, а также здоровье было сделано Бриаксисом. Здесь также находится так называемая палата Деметры, построенная, как говорят, Каром, когда он был царем.
  
  41. ἐκ δὲ τῆς ἀκροπόλεως κατιοῦσιν, ᾗ πρὸς ἄρκτον τέτραπται τὸ χωρίον, μνῐμτάινἸ ης πλησίον τοῦ Ὀλυμπιείου. βαδίζουσαν γὰρ ἐς Θήβας ἐξ Ἄργους τελευτῆσαι καθ᾽ ὁδὸν λέγουσιν αὐτὴν ἂο῜,γοῖ καὶ τοὺς Ἡρακλείδας ἐς ἀμφισβήτησιν ἐλθεῖν, τοὺς μὲν ἐς Ἄργος ἐθέλοντας σον ὀ τὸν νεκρὸν τῆς Ἀλκμήνης, τοὺς δ᾽ αὐτῶν ἐς Θήβας: καὶ γὰρ τοῖς ἩρακλέοϹιὂ παὶ γὰρ τοῖς ἩρακλέοϹιὂ κ Μεγάρας τάφον εἶναι καὶ Ἀμφιτρύωνος ἐν Θήβαις. ὁ δὲ ἐν Δελφοῖς θεὸς ἔχρησε θάψαι Ἀλκμήνην ἐν τοῖς Μεγάροις ἄμεινφσνα εἶάσνα
  
  [41.1] XLI. На спуске от цитадели, там, где земля поворачивает на север, находится гробница Алкмены, недалеко от Олимпия. Говорят, что, идя из Аргоса в Фивы, она умерла по пути в Мегарах, и что Гераклиды затеяли спор, одни желали отнести труп Алкмены обратно в Аргос, другие желали отнести его в Фивы, как в Фивах. были похоронены Амфитрион и дети Геракла Мегарой. Но бог в Дельфах дал им оракул, что им лучше похоронить Алкмену в Мегарах.
  
  [2] ἐντεῦθεν ὁ τῶν ἐπιχωρίων ἡμῖν ἐξηγητὴς ἡγεῖτο ἐς χωρίον Ῥοῦκν ὡς ἔες αζόμενον, ταύτῃ γὰρ ὕδωρ ποτὲ ἐκ τῶν ὀρῶν τῶν ὑπὲρ τὴν πόλιν ῥυῆναι, τησςδν: Θεγέδν ε ἐτυράννει, τὸ ὕδωρ ἑτέρωσε τρέψας βωμὸν ἐνταῦθα Ἀχελῴῳ ἐποίησε. καὶ Ὕλλου πλησίον τοῦ Ἡρακλέους μνῆμά ἐστιν ἀνδρὶ Ἀρκάδι Ἐχέμῳ τῷ Ἀερόπνου τος: καὶ ὅστις μὲν Ἔχεμος ὢν ἀπέκτεινεν Ὕλλον, ἑτέρωθι τοῦ λόγου δηαδώσπα, τέινεν Ὕλλον Ὕλλος ἐν τοῖς Μεγάροις. αὕτη καλοῖτο ἂν ὀρθῶς στρατεία τῶν Ἡρακλειδῶν ἐς Πελοπόννησον ἐπὶ Ὀςέστου βέστου βέστου
  
  [41.2] Отсюда местный проводник привел нас в место, которое, по его словам, называлось Рус (Ручей), так как эта вода когда-то текла сюда с гор над городом. Но Феаген, бывший в то время тираном, направил воду в другое русло и устроил здесь жертвенник Ахелою. Рядом находится гробница Гилла, сына Геракла, который сражался на дуэли с аркадцем Эхемом, сыном Аэропа. Кто был Эхем, убивший Гилла, я расскажу в другой части своего повествования, но Гилл тоже похоронен в Мегарах. Эти события можно было бы правильно назвать экспедицией Гераклидов на Пелопоннес в царствование Ореста.
  
  [3] οὐ πόρρω δὲ τοῦ Ὕλλου μνήματος Ἴσιδος ναὸς καὶ παρ᾽ αὐτὸν Ἀπόλλδρανός ἐστι κὶ ς: Ἀλκάθουν δέ φασι ποιῆσαι ἀποκτείναντα λέοντα τὸν καλούμενον Κιθαιρώνιον. ὑπὸ τούτου τοῦ λέοντος διαφθαρῆναι καὶ ἄλλους καὶ Μεγαρέως φασὶ τοῦ σφπετέρΉυ δα Εὔιππον, τὸν δὲ πρεσβύτερον τῶν παίδων αὐτῷ Τίμαλκον ἔτι πρότερον ἀποθανσνεῖν ὑ ρατεύοντα ἐς Ἄφιδναν σὺν τοῖς Διοσκούροις: Μεγαρέα δὲ γάμον τε ὑποσχέσθαι θυὂατρὂ ιάδοχον ἕξει τῆς ἀρχῆς, ὅστις τὸν Κιθαιρώνιον λέοντα ἀποκτείναι: διὰ ταῦτα Ἀλκάθουν τὸν Πέλοπος ἐπιπος ἐπιπος ἐπιπος ταιρήσα ῳ κρατῆσαί τε καὶ ὡς ἐβασίλευσε τὸ ἱερὸν ποιῆσαι τοῦτο, Ἀγροτέραν Ἄρτεμιν ααπό λρο Ἁ ον ἐπονομάσαντα.
  
  [41.3] Недалеко от гробницы Гилла находится храм Исиды, а рядом с ним храм Аполлона и Артемиды. Говорят, что Алкафой сделал его после того, как убил льва по имени Киферониан. От этого льва, говорят, были убиты многие, в том числе Евипп, сын их царя Мегарея, чей старший сын Тималк был до этого убит Тесеем во время похода с Диоскурами против Афидны. Говорят, что Мегарей пообещал, что тот, кто убьет киферонского льва, женится на его дочери и станет его преемником в царстве. Поэтому Алкафой, сын Пелопса, напал на зверя и победил его, и когда он взошел на престол, он построил это святилище, назвав Артемиду Агротеру (Охотницу) и Аполлона Агрея (Охотника).
  
  [4] ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσιν: ἐγὼ δὲ γράφειν μὲν ἐθέλω Μεγαρεῦσιαν ὁμολΦνοὁμολΦνγο ἔχω δὲ ὅπως εὕρωμαι πάντα σφίσιν, ἀλλὰ ἀποθανεῖν μὲν λέοντα ἐν τί Κιθαιρῶᑑὰ ου πείθομαι, Μεγαρέως δὲ Τίμαλκον παῖδα τίς μὲν ἐς Ἄφιδναν ἐλθεῖν μετὰ τ῍σῶν Διροο Διροο ψε; πῶς δ᾽ ἂν ἀφικόμενος ἀναιρεθῆναι νομίζοιτο ὑπὸ Θησέως, ὅπου καὶ σκμκὰν α ἐς τοὺς Διοσκούρους, ὡς Ἀθήνας ἕλοιεν καὶ τὴν Θησέως ἀγάγοιεν μητέρα, λνἉς ς Θησέα φησὶν αὐτὸν ἀπεῖναι;
  
  [41.4] Таково мнение мегарцев; но хотя я и хочу, чтобы мой рассказ согласовывался с их мнением, я не могу принять все, что они говорят. Я готов поверить, что Алкафой убил льва на Кифероне, но какой историк записал, что Тималк, сын Мегарея, пришел с Диоскурами к Афидне? И если бы он отправился туда, то как можно было бы утверждать, что он был убит Тесеем, когда Алкман написал поэму о Диоскурах, в которой он говорит, что они захватили Афины и увели в плен мать Тесея, но самого Тесея не было? ?
  
  5 όμενον ἁρπασθεῖσαν τὴν Ἑλένην διαφυλάξαι, ἐς ὃ ἀπελθεῖν αὐτὸν Πειρίθμνῳ τὸάν εγόν συμπράξοντα. ὅστις δὲ ἐγενεαλόγησε, δῆλον ὡς πολλὴν τοῖς Μεγαρεῦσι σύνοιδεν εὐήθειαν, εὀθη σεὀὀη πόγονος Πέλοπος: ἀλλὰ γὰρ τὸν ὄντα λόγον οἱ Μεγαρεῖς εἰδότες ἐπικρύπτουυισον, οὰ οκεῖν ἁλῶναί σφισιν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῆς Νίσου τὴν πόλιν, διαδέξασθαι δὲ τὲ βιιν ὸν Νίσου τε Μεγαρέα καὶ αὖθις Ἀλκάθουν Μεγαρέως.
  
  [41.5] Пиндар в своих стихах соглашается с этим повествованием, говоря, что Тесей, желая породниться с Диоскурами, похитил Елену и держал ее до тех пор, пока он не отправился, чтобы провести с Пирифоем брак, о котором они рассказывают. Кто изучал генеалогию, тот найдет мегарцев виновными в большой глупости, так как Тесей был потомком Пелопса. Дело в том, что мегарцы знают истинную историю, но скрывают ее, не желая, чтобы думали, что их город был захвачен в царствование Ниса, но что и Мегарей, зять Ниса, и Алкафой, сын зять Мегарея сменил своих тестей на посту царя.
  
  6 ους ἀφικόμενος τὸν καιρὸν ἐξ Ἤλιδος: μαρτύριον δέ μοι: τὸ γὰρ τεῖχος σκκενὸος σκ΀ενὸος ς ἅτε τοῦ περιβόλου τοῦ ἀρχαίου καθαιρεθέντος ὑπὸ τῶν Κρητῶν.
  
  Ἀλκάθου μὲν καὶ τοῦ λέοντος, εἴτε ἐν τῷ Κιθαιρῶνι αὐτὸν εἴτε καὶ ακτέρωθθι ἑτέρωθθθι ναὸν Ἀγροτέρας Ἀρτέμιδος καὶ Ἀπόλλωνος ἐποίησεν Ἀγραίου, ἐς τοσόνδε ἔστυ μνήήμο μνήήμο δὲ τοῦ ἱεροῦ κατιοῦσι Πανδίονός ἐστιν ἡρῷον. καὶ ὅτι μὲν ἐτάφη Πανδίων ἐν Αἰθυίας Ἀθηνᾶς καλουμένῳ σκοπέλῳ, λεδήλόκεν η μοι: τιμὰς δὲ καὶ ἐν τῇ πόλει παρὰ Μεγαρέων ἔχει.
  
  [41.6] Очевидно, что Алкафой прибыл из Элиды как раз в то время, когда умер Нис и мегарцы потеряли все. Свидетельством истинности моих утверждений является тот факт, что он построил стену заново с самого начала, старая стена вокруг города была разрушена критянами.
  
  Достаточно этого для Алкатоя и для льва, на Кифероне или где-либо еще, где произошло убийство, заставившее его построить храм Артемиде Агротере и Аполлону Агрейскому. Спустившись из этого святилища, вы увидите святилище героя Пандиона. В моем повествовании уже рассказывалось, как Пандион был похоронен на так называемой Скале Афины Эфии (Ганнет). Он также получает почести от мегарцев в городе.
  
  [7] πλησίον δέ ἐστι τοῦ Πανδίονος ἡρῴου μνῆμα Ἱππολύτης: γράψω δὲ καὶ αὶ τὰ ἐτς α΁οὂ Μεγαρεῖς λέγουσιν. ὅτε Ἀμαζόνες ἐπ᾽ Ἀθηναίους στρατεύσασαι δι᾽ Ἀντιόπην ἐκρατήθησαν ὑπὸ Θησέπως, λλὰς συνέβη μαχομένας αὐτῶν ἀποθανεῖν, Ἱππολύτην δὲ ἀδελφὴν οὖσαν ἈντΡτόπηὂ υμένην τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν σὺν ὀλίγαις ἐς Μέγαρα, ἅτε δὲ κακῶας οὕτω πράο πράο τοῖς τε παροῦσιν ἀθύμως ἔχουσαν καὶ περὶ τῆς οἴκαδε ἐς τὴν Θεμίσκυραν σωτηρίας μᾶλλον ἔτι ἀποροῦσαν ὑπὸ λύπης τελσπης τελσπης τελσπης θάψαι αὐτὴν ἀποθανοῦσαν, καί οἱ τοῦ μνήματος σχῆμά ἐστιν Ἀμαζονικῇ ἀσπΐδι ἀσπΐδι
  
  [41.7] Рядом со святилищем героя Пандиона находится гробница Ипполита. Я запишу рассказ мегарцев о ней. Когда амазонки, выступившие против афинян из-за Антиопы, были побеждены Тесеем, большинство из них встретили свою смерть в битве, но Ипполит, сестра Антиопы и на этот раз предводительница женщин, спаслась с несколькими другие в Мегару. Потерпев такую военную катастрофу, будучи в отчаянии от своего теперешнего положения и еще более безнадежно добраться до своего дома в Фемискире, она умерла от разбитого сердца, и мегарцы отдали ее в погребение. Форма ее гробницы похожа на амазонский щит.
  
  [8] . ἐβασίλευσε δὲ ὁ Τηρεύς, ὡς μὲν λέγουσιν οἱ Μεγαρεῖς, περὶ τὰς τὰς Παγὰς τὰς καλουμο ρίδος, ὡς δὲ ἐγώ τε δοκῶ καὶ τεκμήρια ἐς τόδε λείπεται, Δαυλίδος ἦρχε τῂας ὑπὲρ ωάιρ ΉΧα ι γὰρ τῆς νῦν καλουμένης Ἑλλάδος βάρβαροι τὰ πολλὰ ᾤκησαν. ἐπεὶ δὲ ἦν καὶ Τηρεῖ τὰ ἐς Φιλομήλαν ἐξειργασμένα καὶ τὰ περὶ τὸν Ἴτυν τὑπκὸ ὑπνὸ ὑπνὸ ῶν, ἑλεῖν σφᾶς ὁ Τηρεὺς οὐκ ἐδύνατο:
  
  41.8 Недалеко отсюда находится могила Терея, женившегося на Прокне, дочери Пандиона. Мегарцы говорят, что Терей был царем области вокруг так называемых Паг (Родников) Мегариды, но мое мнение, подтвержденное дошедшими до нас свидетельствами, состоит в том, что он правил Даулисом за Херонеей, ибо в древности большая часть того, что территория, которая сейчас называется Грецией, была заселена иностранцами. Когда Терей сделал то, что он сделал с Филомелой, и Итис пострадал от рук женщин, Терей обнаружил, что не может их схватить.
  
  [9] καὶ ὁ μὲν ἐτελεύτησεν ἐν τοῖς Μεγάροις αὐτοχειρίᾳ, καί οἱ τάφον αὐτίκα θθὔω ουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος ψηφῖσιν ἐν τῇ θυσίᾳ ἀντὶ οὐλῶν χρώμενον καὶ τὸν πν ιθα ἐνταῦθα φανῆναι πρῶτον λέγουσιν: αἱ δὲ
  
  γυναῖκες ἐς μὲν Ἀθήνας ἀφίκοντο, θρηνοῦσαι δὲ οἷα ἔπαθον καὶ οἷα ἀντέδρα ἀντέδρα ύων διαφθείρονται, καί σφισι τὴν ἐς ἀηδόνα καὶ χελιδόνα μεταβολὴν ἐπεφήμισοαν ὅἶτοαν ὅτοα ὗται αἱ ὄρνιθες ἐλεεινὸν καὶ θρήνῳ ὅμοιον ᾁδουσιν.
  
  41.9 Он покончил жизнь самоубийством в Мегарах, и мегарцы тотчас воздвигли ему курган и каждый год приносят ему жертвы, употребляя в жертвоприношении гравий вместо ячменной муки; говорят, что здесь впервые появилась птица по имени удод. Женщины пришли в Афины и, оплакивая свои страдания и месть, погибли от слез; сообщаемая ими метаморфоза в соловья и ласточку объясняется, я думаю, тем фактом, что ноты этих птиц жалобны и похожи на причитания.
  
  42. ἔστι δὲ καὶ ἄλλη Μεγαρεῦσιν ἀκρόπολις ἀπὸ Ἀλκάθου τὸ ὄνομα ἔχουσνα: τδα τνα κρόπολιν ἀνιοῦσίν ἐστιν ἐν δεξιᾷ Μεγαρέως μνῆμα, ὃς κατὰ τὴν ἐπιστρατεναν τζναν ζρζίαν χός σφισιν ἦλθεν ἐξ Ὀγχηστοῦ. δείκνυται δὲ καὶ ἑστία θεῶν Προδομέων καλουμένων: θῦσαι δέ σφισιν Ἀλκάι϶τρουν λῦσαι δέ σφισιν Ἷλκάι϶τρουν λθπουν ν, ὅτε τῆς οἰκοδομίας τοῦ τείχους ἔμελλεν ἄρχεσθαι.
  
  [42.1] XLII. У мегарцев есть еще одна цитадель, названная в честь Алкатоя. Поднявшись на эту цитадель, вы увидите справа гробницу Мегарея, который во время критского вторжения пришел как союзник из Ончестуса. Там же показан очаг богов, именуемый Продомейс (раньше Строители). Говорят, что Алкафой первым принес им жертву в то время, когда собирался начать строительство стены.
  
  [2] τῆς δὲ ἑστίας ἐγγὺς ταύτης ἐστὶ λίθος, ἐφ᾽ οὗ καταθεῖναι λέγουσιν ἈπόλλθὉνα αν Ἀλκάθῳ τὸ τεῖχος συνεργαζόμενον. δηλοῖ τέ μοι καὶ τόδε ὡς συνετέλουν ἐς Ἀθηναίους Μεγαρεῖς: φαίνεται γὰρ τὰρ τὴν θθθὴν θθθγυν θηηναίους ους Περίβοιαν ἅμα Θησεῖ πέμψαι κατὰ τὸν δασμὸν ἐς Κρήτην. τότε Δὲ αὐτῷ τειχίζοντι, ὥς φασιν οἱ µεγαρεῖς, συνεργάζεταί τεγαρεῖς, συνεργάζεταί τε ἀπόλων κννεργάζεταί τεἀνοώψνενενεργάρατ τενοώψνενενεργάζ κνενενεργάραταί τενονενεργάζ κνενεργάρατ τανενενεργάραταί. ὰ ταὐτὰ οὗτός τε ἤχησε καὶ κιθάρα κρουσθεῖσα.
  
  [42.2] Рядом с этим очагом лежит камень, на который, говорят, Аполлон положил свою лиру, когда помогал Алкатою в строительстве. Мое мнение о том, что мегарцы были данниками афинян, подтверждается тем фактом, что Алкафой, по-видимому, отправил свою дочь Перибею с Тесеем на Крит в уплату дани. Когда он строил стену, говорят мегарцы, Аполлон помог ему и поставил свою лиру на камень; и если вам случится ударить по ней камешком, она будет звучать так же, как лира, когда ее ударяют.
  
  [3] ἐμοὶ δὲ παρέσχε μὲν καὶ τοῦτο θαυμάσαι, παρέσχε δὲ πολλῷ μάλιστα Αἰγυπτίων ὁ κσολν ὁ κκολ. ἐν Θήβαις ταῖς Αἰγυπτίαις, διαβᾶσι τὸν Νεῖλον πρὸς τὰς Σύριγγας καλουμέδινας, κνἸἂ ήήμενον ἄγαλμα ἠχοῦν — Μέμνονα ὀνομάζουσιν οἱ πολλοί, τοῦτον γάρ φασιν ἁρηξ Αηξ ῆναι ἐς Αἴγυπτον καὶ τὴν ἄχρι Σούσων: ἀλλὰ γὰρ οὐ Μέμνονα οἱ Θηβαῖοι λοσέγοι λΉσέγοι α δὲ εἶναι τῶν ἐγχωρίων οὗ τοῦτο ἄγαλμα ἦν, ἤκουσα δὲ ἤδη καὶ Σέσωστριν φαμένων εἶναι τοῦτο ἂισμαλμα — Κιαμαλμα — Κιαμαλμα έκοψε: καὶ νῦν ὁπόσον ἐκ κεφαλῆς ἐς μέσον σῶμά ἐστιν ἀπερριμμένον, τθθτππ ληοὲ ἷθ τε καὶ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἀνίσχοντος ἡλίου βοᾷ, καὶ τὸν ἦχον μάλιστα εἰκάσει κιθάρας ἢ λύρας ῥαγείσης χορδῆς.
  
  [42.3] Это заставило меня удивиться, но колосс в Египте заставил меня удивиться гораздо больше, чем что-либо другое. В египетских Фивах, при переходе через Нил к так называемым Трубам, я увидел еще сидящую статую, которая издавала звук. Многие называют его Мемноном, который, как говорят, из Эфиопии захватил Египет и дошел до Суз. Однако фиванцы говорят, что это статуя не Мемнона, а туземца по имени Фаменоф, и я слышал, что некоторые говорят, что это Сесострис. Эта статуя была разбита пополам Камбизом, и в настоящее время она с головы до середины повержена; но остальные сидят, и каждый день при восходе солнца он производит шум, и этот звук лучше всего можно сравнить со звуком арфы или лиры, когда порвалась струна.
  
  [4] . γον τούτων οὐκ ἔφην ὑπὸ Θησέως ἀποθανεῖν. ᾠκοδόμηται δὲ ἐπὶ τῇ κορυφῇ τῆς ἀκροπόλεως ναὸς Ραθηνᾶς, ἄγαλμα δέ ἐσπίιν ἀκροπόλεως ναὸς Ραθηνᾶς ὴν χειρῶν καὶ ἄκρων ποδῶν: ταῦτα δὲ καὶ τὸ πρόσωπόν ἐστιν ἐλέφαντος. καὶ ἕτερον ἐνταῦθα ἱερὸν Ἀθηνᾶς πεποίηται καλουμένης Νίκης καὶ ἄλλν Αἲἰὶ ἐς αὐτὸ Μεγαρέων μὲν παρεῖται τοῖς ἐξηγηταῖς, ἐγὼ δὲ ὁποῖα νομίζω γενέσθαι γρ. Τελαμὼν ὁ Αἰακοῦ θυγατρὶ Ἀλκάθου Περιβοίᾳ συνῴκησεν: Αἴαντα οὖν τὴκν ἀρτκνὶ θου διαδεξάμενον ποιῆσαι τὸ ἄγαλμα ἡγοῦμαι τῆς Ἀθηνᾶς.
  
  42.4 У мегарцев есть совещательная палата, которая, говорят, когда-то была могилой Тималка, которого, как я только что сказал, не убил Тесей. На вершине цитадели построен храм Афины с позолоченным изображением, кроме рук и ног; они и лицо из слоновой кости. Здесь построено еще одно святилище Афины Победы и еще треть Афины Эантиды (Аякийской). О последнем мегарские проводники ничего не сообщили, но я напишу то, что считаю фактами. Теламон, сын Эака, женился на Перибее, дочери Алкафа; поэтому я считаю, что Аякс, унаследовавший трон Алкатоя, сделал статую Афины.
  
  [5] τοῦ δὲ Ἀπόλλωνος πλίνθου μὲν ἦν ὁ ἀρχαῖος ναός: ὕστερον δὲ βασιλμεὈριης ᾠκκμδρις ᾠκκμδις νὸς λίθου λευκοῦ. ὁ μὲν δὴ Πύθιος καλούμενος καὶ ὁ Δεκατηφόρος τοῖς Αἰγυπτίοις μάλιστα,ικκαο ἐοίκαος ὃν δὲ Ἀρχηγέτην ἐπονομάζουσιν, Αἰγινητικοῖς ἔργοις ἐστὶν ὅμοιος: ἐβ΅έδννάος ὁμοίως πεποίηται. ἤκουσα δὲ ἀνδρὸς Κυπρίου διακρῖναι πόας ἐς ἀνθρώπων ἴασιν εἰδότος, ὃλος τὴνἽὴνἤκουσα δὲ ἀνδρὸς α οὐκ ἔφη φύειν οὐδὲ εἶναι καρπὸν οὐδένα ἀπ᾽ αὐτῆς οὐδὲ ὁρᾶσθαι τπνα πντάπα ὸ ἡλίου, ῥίζας δὲ ὑπογαίους εἶναι, ταύτας δὲ ὀρύσσειν τοὺς Αἰθίοπας κεδίὶ ρ϶ναὶ ἄνας σιν οἳ τὴν ἔβενον ἴσασιν εὑρίσκειν.
  
  [42.5] Древний храм Аполлона был кирпичным, но впоследствии император Адриан построил его из белого мрамора. Аполлон по прозвищу Пифийский и Декатефор (Приносящий десятину) очень похожи на египетские деревянные изображения, а Аполлон по прозвищу Архегет (Основатель) напоминает эгинские произведения. Все они одинаково сделаны из черного дерева. Я слышал, как один житель Кипра, искусный в сортировке лекарственных трав, сказал, что эбеновое дерево не дает листьев, не дает плодов и даже вообще не появляется на солнце, а состоит из подземных корней, которые выкапываются землей. Эфиопы, у которых есть люди, умеющие находить черное дерево.
  
  [6] ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἱερὸν Θεσμοφόρου. κατιοῦσι δὲ ἐντεῦθεν Καλλιπόλιδος μνῆμά ἐστιν Ἀλκάθου παιδός. ἐγένετο δὲ καὶ ἄλλος Ἀλκάθῳ πρεσβύτερος υἱὸς Ἰσχέπολις, ὃν ἀπέστειλεν ὁ πατεγᴬρ πατεγᴬρ ὸ ἐν Αἰτωλίᾳ θηρίον συνεξαιρήσοντα. ἀποθανόντος δὲ ἐνταῦθα πρῶτος τεθνεῶτα ἐπύθετο ὁ Καλλίπολις, ἀναδραμὼν δὲ ἐν ἐν λιν — τηνικαῦτα δὲ ὁ πατήρ οἱ τῷ Ἀπόλλωνι ἐνέκαεν — ἀπορρίπτει τὰ ξύλα ἀπν τοἈἉΦ βω: ους δὲ ἀνήκοος ὢν ἔτι τῆς Ἰσχεπόλιδος τελευτῆς κατεδίκαζεν οὐ ποιεῚαν ὸσιια τὐ καὶ εὐθέως ὡς εἶχεν ὀργῆς ἀπέκτεινε παίσας ἐς τὴν κεφαλὴν τῶν ἀπορριφέντων ἀπὸ τοῦ βωμοῦ ξύλῳ.
  
  [42.6] Существует также святилище Деметры Фесмофора (Законодательницы). Спустившись с нее, вы увидите гробницу Каллиполиса, сына Алкатоя. У Алкатоя был также старший сын Ишеполис, которого отец послал помочь Мелеагру уничтожить дикого зверя в Этолии. Там он и умер, и Каллиполис первым узнал о его смерти. Подбежав к цитадели, в тот момент, когда его отец готовил огонь для жертвоприношения Аполлону, он швырнул бревна с жертвенника. Алкафой, который еще не знал о судьбе Ишеполиса, решил, что Каллиполис виновен в нечестии, и тотчас же, как ни был он разгневан, убил его, ударив его по голове одним из бревен, брошенных с жертвенника.
  
  [7] κατὰ δὲ τὴν ἐς τὸ πρυτανεῖον ὁδὸν Ἰνοῦς ἐστιν ἡρῷον, περὶ δὲ αὐτκὸ θριιγί πεφύκασι δὲ ἐπ᾽ αὐτῶ καὶ ἐλαῖαι. μόνοι δέ εἰσιν Ἑλλήνων Μεγαρεῖς οἱ λέγοντες τὸν νεκρὸν τῆς Ἰνοῦς ἐσσς τὰ λοσι ιν ἐκπεσεῖν τῆς χώρας, Κλησὼ δὲ καὶ Ταυρόπολιν εὑρεῖν τε καὶ θάψαι — θυγνατέραἼώὶ αι Κλήσωνος τοῦ Λέλεγος — , καὶ Λευκοθέαν τε ὀνομασθῆναι παρὰ σφίσι πρώτονις φασὶννασὶνν θυσίαν ἄγειν ἀνὰ πᾶν ἔτος.
  
  [42.7] По дороге к Ратуше находится святилище героини Ино, вокруг которого ограда из камней, а рядом с ней растут маслины. Мегарцы — единственные греки, которые говорят, что труп Ино был выброшен на их берег, что Клесон и Таврополис, дочери Клесона, сына Лелекса, нашли и похоронили его, и говорят, что среди них первой она была названа Левкотеей. , и что каждый год они приносят ей жертву.
  
  43. λέγουσι δὲ εἶναι καὶ Ἰφιγενείας ἡρῷον: ἀποθανεῖν γὰρ καὶ ταύτην ἐν Μεγάρον ἐγὼ δὲ ἤκουσα μὲν καὶ ἄλλον ἐς Ἰφιγένειαν λόγον ὑπὸ Ἀρκάδων λεγόμεβνον, οὸἏ ον ποιήσαντα ἐν καταλόγῳ γυναικῶν Ἰφιγένειαν οὐκ ἀποθανεῖν, γνώμῃ δὲ΂μνἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέημιἈρτέηνῃ ἶναι: τούτοις δὲ Ἡρόδοτος ὁμολογοῦντα ἔγραψε Ταύρους τοὺς πρὸς τῇ Σκ΅θπικειρορ τοὺς ναυαγούς, φάναι δὲ αὐτοὺς τὴν παρθένον Ἰφιγένειαν εἶναι τὴν Ἀγαμέμνονος. ἔχει δὲ παρὰ Μεγαρεῦσι καὶ Ἄδραστος τιμάς: φασὶ δὲ ἀποθανεῖν παρὰ σφίσι κατὶ τ΅ὶ τ΅ὶ ὼν Θήβας ἀπῆγεν ὀπίσω τὸν στρατόν, αἴτια δέ οἱ τοῦ θανάτου γῆρας καὶ τὴσινα Αεΰιγια τελευτήν. καὶ Ἀρτέμιδος ἱερὸν ὁ Ἀγαμέμνων ἐποίησεν, ἡνίκα ἦλθε Κάλχαντα οἰκοῂριντα ἐγάΜ ς Ἴλιον ἕπεσθαι πείσων.
  
  [43.1] XLIII. Говорят, что здесь также находится святилище героини Ифигении; ибо и она, по их словам, умерла в Мегарах. Теперь я слышал другое описание Ифигении, данное аркадцами, и я знаю, что Гесиод в своей поэме «Каталог женщин» говорит, что Ифигения не умерла, но по воле Артемиды стала Гекатой. С этим согласуется рассказ Геродота о том, что тавры около Скифии приносят в жертву потерпевших крушение девушке, которую они называют Ифигенией, дочерью Агамемнона. Адраст также почитается среди мегарцев, которые говорят, что он тоже умер среди них, когда вел свое войско назад после взятия Фив, и что его смерть была вызвана старостью и судьбой Эгиалея. Святилище Артемиды было построено Агамемноном, когда он пришел уговорить Калхаса, жившего в Мегарах, сопровождать его в Трою.
  
  [2] . ν Ἰσχέπολιν. ἔστι δὲ τοῦ πρυτανείου πέτρα πλησίον: Ἀνακληθρίδα τὴν πέτραν ὀνομάζουσιν, τημς ὀνομάζουσιν, τημς Ἀνακληθρίδα πιστά, ὅτε τὴν παῖδα ἐπλανᾶτο ζητοῦσα, καὶ ἐνταῦθα ἀνεκάλεσεν αὐτήν. ἐοικότα δὲ τῷ λόγῳ δρῶσιν ἐς ἡμᾶς ἔτι αἱ Μεγαρέων γυναῖκες.
  
  43.2 В ратуше похоронены, как говорят, Евипп, сын Мегарея, и Исхеполь, сын Алкафова. Рядом с Ратушей находится скала. Называют его Анаклетрис (Вспомнить), потому что Деметра (если история правдоподобна) и здесь позвала свою дочь, когда та скиталась в поисках ее. Даже в наши дни женщины-мегарянки устраивают спектакль, мимикрирующий под легенду.
  
  [3] εἰσὶ δὲ τάφοι Μεγαρεῦσιν ἐν τῇ πόλει: καὶ τὸν μὲν τοῖς ἀποθανοῦσιν στν ἐατοίν ἐατοίί ν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου, τὸ δὲ Αἰσύμνιον καλούμενον μνῆμα ἦν καὶ τοῦτο ἡ.ρώων Ὑπερίονος δὲ τοῦ Ἀγαμέμνονος — οὗτος γὰρ Μεγαρέων ἐβασίλευσεν ὕστατος — τοςδτου ρἀḀ ἀποθανόντος ὑπὸ Σανδίονος διὰ
  
  πλεονεξίαν καὶ ὕβριν, βασιλεύεσθαι μὲν οὐκέτι ὑπὸ ἑνὸς ἐδόκει σφίσιν, εἶνανι δ αἱρετοὺς καὶ ἀνὰ μέρος ἀκούειν ἀλλήλων. ἐνταῦθα Αἴσυμνος οὐδενὸς τὰ ἐς δόξαν Μεγαρέων δεύτερος παρὰ τὸν θεὸν ἦλθςεν ἦλθςεν ἦλθςεν ἐνταῦθα ἐλθὼν δὲ ἠρώτα τρόπον τίνα εὐδαιμονήσουσι: καί οἱ καὶ ἄλλα ὁ θεὸς ἔχρησε κεπρὶ κεπὶ κεπὶ άξειν, ἢν μετὰ τῶν πλειόνων βουλεύσωνται. τοῦτο τὸ ἔπος ἐς τοὺς τεθνεῶτας ἔχειν νομίζοντες βουλευτήριον ἐντα῵νθα αϠηκθα ᾌηκθα σφίσιν ὁ τάφος τῶν ἡρώων ἐντὸς τοῦ βουλευτηρίου γένηται.
  
  [43.3] В городе могилы мегарцев. Они сделали один для тех, кто погиб во время персидского нашествия, и то, что называется Эсимниум (Святилище Эсимна), также было могилой героев. Когда сын Агамемнона Гиперион, последний царь Мегары, был убит Сандионом за свою жадность и жестокость, они решили больше не править одним царем, а избрать магистратов и по очереди подчиняться друг другу. Тогда Эсимн, имевший непревзойденную репутацию среди мегарцев, пришел к богу в Дельфы и спросил, как они могут добиться процветания. Оракул в своем ответе сказал, что у них все будет хорошо, если они посоветуются с большинством. Это изречение они восприняли как указание на умерших и построили на этом месте комнату совета, чтобы могила их героев могла находиться в ней.
  
  [4] ἐντεῦθεν πρὸς τὸ Ἀλκάθου βαδίζουσιν ἡρῷον, ᾧ Μεγαρεῖς ἐς γραμμάτων φυλακἐνον ἐπ᾽ ἐμοῦ, μνῆμα ἔλεγον τὸ μὲν Πυργοῦς εἶναι γυναικὸς Ἀλκάθου πρὶαν ἂτανὴἢ Μαγον ν λαβεῖν Εὐαίχμην, τὸ δὲ Ἰφινόης Ἀλκάθου θυγατρός: ἀποθανεῖν δὲ αὐτένταὐτιπντ φαḸσιο ν. καθέστηκε δὲ ταῖς κόραις χοὰς πρὸς τὸ τῆς Ἰφινσης μνῆμα προσφέρειν πρὸ γάμοὅ ὸ θαι τῶν τριχῶν, καθὰ καὶ τῇ Ἑκαέργῃ καὶ Ὤπιδι αἱ θυγατέρες ποτὲ ἀπεκενίροντο α.
  
  43.4 Между ним и святилищем героя Алкафоя, которое в мое время мегарцы использовали как архив, находилась гробница, говорят, Пирго, жены Алкафоя до того, как он женился на Евехме, дочери Мегарея, и гробница Ифинои, дочери Алкатоя; она умерла, говорят, девицей. У девушек есть обычай приносить возлияния к гробнице Ифиаэя и предлагать прядь своих волос перед свадьбой, подобно тому, как когда-то дочери делийцев стриглись для Гекаэрга и Описа.
  
  [5] παρὰ δὲ τὴν ἔσοδον τὴν ἐς τὸ Διονύσιον τάφος ἐστὶν Ἀστυκρατείας καντοὶ ΜαΦτοὶ ΜαΦτοὶ ΜαΦτοὶ ς δὲ ἦσαν Πολυίδου τοῦ Κοιράνου τοῦ Ἄβαντος τοῦ Μελάμποδος ἐς Μέγαρα δνοθἐλθθοθ υν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῷ Καλλιπόλιδος καθῆραι τοῦ παιδός. ᾠκοδόμησε δὴ καὶ τῷ Διονύσῳ τὸ ἱερὸν Πολύιδος καὶ ξόανον ἀνέθηκεν μκΐμρονἀποκεο ἀποκεο φ᾽ ἡμῶν πλὴν τοῦ προσώπου: τοῦτο δέ ἐστι τὸ φανερόν. Σάτυρος δὲ παρέστηκεν αὐτῷ Πραξιτέλους ἔργον Παρίου λίθου. τοῦτον μὲν δὴ Πατρῷον καλοῦσιν: ἕτερον δὲ Διόνυσον Δασύλλιον ἐπονομαάήνοντες ὸν Κοιράνου τοῦ Πολυίδου τὸ ἄγαλμα ἀναθεῖναι λέγουσι.
  
  [43.5] У входа в святилище Диониса находится могила Астикратеи и Манто. Они были дочерьми Полиида, сына Керана, сына Абаса, сына Мелампа, которые пришли в Мегары, чтобы очистить Алкафая, когда тот убил своего сына Каллиполя. Полиид также построил святилище Диониса и посвятил деревянное изображение, которое в наши дни закрыто, за исключением лица, которое открыто. Рядом с ним Сатир из паросского мрамора работы Праксителя. Этого Диониса они называют Патрусом (Отцом); а изображение другого, называемого Дасиллием, как говорят, было посвящено Евхенором, сыном Керана, сына Полиида.
  
  [6] μετὰ δὲ τοῦ Διονύσου τὸ ἱερόν ἐστιν Ἀφροδίτης ναός, ἄγαλμα δὲ ἐλέφανιρτος Ἀφδτος Ἀφδτος Ἀφδτος ημένον Πρᾶξις ἐπίκλησιν. τοῦτό ἐστιν ἀρχαιότατον ἐν τῷ ναῷ: Πειθὼ δὲ καὶ ἑτέρα θεός, ἣν Παρήγζοορον ὀν Παρήγζοορον ὀν ἔργα Πραξιτέλους: Σκόπα δὲ Ἔρως καὶ Ἵμερος καὶ Πόθος, εἰ δὴ διάφορά ἐστι ατὐτ ατὐτ ατὐτ ὀνόμασι καὶ τὰ ἔργα σφίσι. πλησίον δὲ τοῦ τῆς Ἀφροδίτης ναοῦ Τύχης ἐστὶν ἱερόν, Πραξιτέλους καὶ αὕτη αὕτη ἐν τῷ ναῷ τῷ πλησίον Μούσας καὶ χαλκοῦν Δία ἐποίησε Λύσιππος.
  
  [43.6] После святилища Диониса находится храм Афродиты с изображением Афродиты из слоновой кости, прозванной Праксис (Действие). Это самый старый объект в храме. Есть еще Убеждение и другая богиня, которую называют Утешительницей, произведения Праксителя. По Скопасу, это Любовь, Желание и Тоска, если действительно их функции столь же различны, как и их имена. Рядом с храмом Афродиты находится святилище Фортуны, изображение которого является одним из произведений Праксителя. В храме рядом находятся Музы и бронзовый Зевс работы Лисиппа.
  
  [7] ἔστι δὲ Μεγαρεῦσι καὶ Κοροίβου τάφος: τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ἔπη κοινὰ Ὀςρως ἄνὯ ων ἐνταῦθα δηλώσω. ἐπὶ Κροτώπου λέγουσιν ἐν Ἄργει βασιλεύοντος Ψαμάθην τὴν Κροτώπου τεκεῖν παᐖΉν παᐖΉν Ἷα ς, ἐχομένην δὲ ἰσχυρῶς τοῦ πατρὸς δείματι τὸν παῖδα ἐκθεῖναι: καὶ τὸσιν μὲϲν διι ἐπιτυχόντες ἐκ τῆς ποίμνης κύνες τῆς Κροτώπου, Ἀπόλλων δὲ Ἀργείοις ἐές μόειν ποιν π ινήν. ταύτην τοὺς παῖδας ἀπὸ τῶν μητέρων φασὶν ἁρπάζειν, ἐς ὃ Κόροιβος ἐς χιρινείν ἐς νεύει τὴν Ποινήν. φονεύσας δὲ — οὐ γὰρ ἀνίει σφᾶς δεύτερα ἐπιπεσοῦσα νόσος λοιμώδης — Κόροιβος ἑκὸ ς Δελφοὺς ὑφέξων δίκας τῷ θεῷ τοῦ φόνου τῆς Ποινῆς.
  
  [43.7] У мегарцев есть также могила Коребуса. Поэтическую историю о нем, хотя она в равной степени касается и Аргоса, я расскажу здесь. Говорят, что в царствование Кротопа в Аргосе Псамафа, дочь Кротопа, родила Аполлону сына и, ужасаясь перед отцом, разоблачила ребенка. Его нашли и уничтожили овчарки Кротопа, а Аполлон послал в город Месть, чтобы наказать аргивян. Говорят, что она похищала детей у их матерей, пока Кореб, чтобы угодить аргивянам, не убил Месть. За что в качестве второго наказания на них обрушилась чума и не остановилась. Итак, Кореб по собственному желанию отправился в Дельфы, чтобы подчиниться наказанию бога за убийство Мести.
  
  [8] . κέλευεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἔνθα ἂν ἐκπέσῃ οἱ φέροντι ὁ τρίπους, ἐντα῰πόα λοω Ἀ κοδομῆσαι ναὸν καὶ αὐτὸν οἰκῆσαι. καὶ ὁ τρίπους κατὰ τὸ ὄρος τὴν Γερανίαν ἀπολισθὼν ἔλαθεν αὐτοῦ ἐκπεσποών: κροοον υς κώμην ἐνταῦθα οἰκῆσαι. Κοροίβῳ δέ ἐστι τάφος ἐν τῇ Μεγαρέων ἀγορᾷ: γέγραπται δὲ ἐλεγεῖα τὰ ἐς Ψαμάθν ν αὐτὸν ἔχοντα Κόροιβον, καὶ δὴ καὶ ἐπίθημά ἐστι τῷ τάφῳ Κόροιβος φοήινεύων τὐ ταῦτα ἀγάλματα παλαιότατα, ὁπόσα λίθου πεποιημένα ἐστὶν Ἕλλησιν, ἰδὼν οἶδα.
  
  [43.8] Пифия не позволила Корэбу вернуться в Аргос, но приказала ему взять треножник и вынести его из святилища, и где треножник должен был выпасть из его рук, там он должен был построить храм Аполлона и жить самому. На горе Герания тренога соскользнула и упала врасплох. Здесь он жил в деревне под названием Маленькие Треноги. Могила Коребуса находится на рыночной площади мегарцев. История Псамафе и самого Коребуса высечена на нем в элегических стихах, а далее, на вершине могилы, изображен Кореб, убивающий Мщение. Это самые древние каменные изображения, которые я видел у греков.
  
  44. Κοροίβου δὲ τέθαπται πλησίον Ὄρσιππος, ὃς περιεζωσμένων ἐν τοῖς ἀγῶσι κατὰ ὰ ὰ ὃς περιεζωσμένων ἔθος τῶν ἀθλητῶν Ὀλύμπια ἐνίκα στάδιον δραμὼν γυμνός, φασὶ δὲ καὶ στρατρητγοὦνν Ὄρσιππον ἀποτεμέσθαι χώραν τῶν προσοίκων: δοκῶ δέ οἱ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ περίζὸ περίζὉ ρρυῆναι, γνόντι ὡς ἀνδρὸς περιεζωσμένου δραμεῖν ῥᾴων ἐστὶν ἀνὴρ γυμνὸς.
  
  [44.1] XLIV. Рядом с Коробом похоронен Орсипп, выигравший пеший забег в Олимпии, бегая обнаженным, тогда как все его соперники носили пояса по древнему обычаю. Рассказывают также, что Орсипп, будучи генералом, впоследствии присоединил к себе часть соседней территории. Мое личное мнение, что на Олимпии он намеренно спустил с себя пояс, понимая, что голый человек может бежать легче, чем один подпоясанный.
  
  [2] ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς κατιοῦσι τῆς ὁδοῦ τῆς Εὐθείας καλουμένης Ἀπόλλοσντος ἐε ἐν δεξιᾷ Προστατηρίου: τοῦτο ὀλίγον ἐκτραπέντα ἔστιν ἐκ τῆς ὁδοῦ ἀνευρεῖν. Ἀπόλλων Λητὼ καὶ ἄλλα ἀττγάλμιιρά έλους ποιήσαντος Λητὼ καὶ οἱ παῖδες. ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ τῷ ἀρχαίῳ πλησίον πυλῶν καλουμένων Νυμφάδαων λίθμός περεος περεοχ μίδος σχῆμα οὐ μεγάλης: τοῦτον Ἀπόλλωνα ὀνομάζουσι Καρινόν, καὶ Εἰλειθνιᐶῶιὶ θα ἱερόν.
  
  τοσαῦτά σφισιν ἐς ἐπίδειξιν παρείχετο ἡ πόλις:
  
  [44.2] Когда вы спускаетесь с рыночной площади, вы видите справа от улицы, называемой Прямая, святилище Аполлона Простатерия (Защитного). Вы должны немного свернуть с дороги, чтобы обнаружить его. В ней замечательны Аполлон, Артемида, Летон и другие статуи, сделанные Праксителем. В старой гимназии возле ворот, называемых Воротами нимф, лежит камень в форме небольшой пирамиды. Это они называют Аполлон Карин, и здесь находится святилище Эйлитии. Вот такие достопримечательности должен был показать город.
  
  НИСАЕА
  
  [3] ἐς δὲ τὸ ἐπίνειον, καλούμενον καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Νίσαιαν, ἐς τοῦτο κατελθθνὦ῿ Δήμητρός ἐστι Μαλοφόρου: λέγεται δὲ καὶ ἄλλα ἐς τὴν ἐπίκλησιν καὶ τοὺς πρώτορυὶ γῇ θρέψαντας Δήμητρα ὀνομάσαι Μαλοφόρον, καταρρυῆναι δὲ τῷ ἱερῷ τὸν ὄροφον τρκῷ τις ὑπὸ τοῦ χρόνου. καὶ ἀκρόπολίς ἐστιν ἐνταῦθα ὀνομαζομένη καὶ αὐτὴ Νίσαια: καταβᾶσι δὲλ϶ρππο τἉος ς μνῆμά ἐστι πρὸς θαλάσσῃ Λέλεγος, ὃν ἀφικόμενον βασιλεῦσαι λέγουσιν ἐξ Αἐξ Αἐξ Αἐξ Αἰἰγυ,τοξ Αἐξ Αἰἰγυ ἶναι Ποσειδῶνος καὶ Λιβύης τῆς Ἐπάφου. παρήκει δὲ παρὰ τὴν Νίσαιαν νῆσος οὐ μεγάλη Μινώα: ἐνταῦθα ἐν τῷ πολέμῳ τḿς πρὝ ώρμει τὸ ναυτικὸν τῶν Κρητῶν.
  
  [44.3] Когда вы спустились в гавань, которая и по сей день называется Нисея, вы видите святилище Деметры Малофорус (Овценосец или Яблоконосец). Одно из свидетельств этой фамилии состоит в том, что тех, кто первым разводил овец в стране, звали Деметра Малофорус. Можно заключить, что крыша храма обрушилась от времени. Здесь находится цитадель, которая также называется Нисеей. Под цитаделью у моря находится гробница Лелекса, который, как говорят, прибыл из Египта и стал царем, будучи сыном Посейдона и Ливии, дочери Эппа. Параллельно Нисее находится небольшой остров Миноа, где во время войны с Нисом стоял на якоре флот критян.
  
  ПАГАИ И ЭГОСФЕНА
  
  [4] ἡ δὲ ὀρεινὴ τῆς Μεγαρίδος τῆς Βοιωτῶν ἐστιν ὅμορος, ἐν ᾗ Μεγαρεῦσι Παγαṑὶ δὲ Αἰγόσθενα ᾤκισται. ἰοῦσι δὲ ἐς τὰς Παγὰς ἐκτραπομένοις ὀλίγον τῆς λεωφόρου πέτρα δείκνυυται πιὰὰ σα ἐμπεπηγότας ὀιστούς, ἐς ἣν οἱ Μῆδοί ποτε ἐτόξευον ἐν τῇ νυκτί. ἐν δὲ ταῖς Παγαῖς θέας ὑπελείπετο ἄξιον Ἀρτέμιδος Σωτείρας ἐπίκλησιν χαλκκοῸῸῦν ι τῷ παρὰ Μεγαρεῦσιν ἴσον καὶ σχῆμα οὐδὲν διαφόρως ἔχον. καὶ Αἰγιαλέως ἐνταῦθά ἐστιν ἡρῷον τοῦ Ἀδράστου: τοῦτον γάρ, ὅτε Ἀργεδῂὖοι τὐ Θήβας ἐστράτευσαν, ὑπὸ τὴν πρώτην μάχην πρὸς Γλισᾶντι ἀποθανόντα οἱ προσήκοντἱ προσήκοντἐ ῆς Μεγαρίδος κομίσαντες θάπτουσι, καὶ Αἰγιάλειον ἔτι καλεῖται τὸ ἡρῷον.
  
  [44.4] Холмистая часть Мегариды граничит с Беотией, и в ней мегарцы построили город Паги и еще один город, называемый Эгостена. Когда вы идете в Паги, то, свернув немного в сторону от большой дороги, вам показывают скалу с воткнутыми во все стороны стрелами, в которую когда-то стреляли персы ночью. В Пагах примечательной реликвией является бронзовое изображение Артемиды, прозванной Спасительницей, по размеру равное Мегарскому и точно такое же по форме. Есть также святилище героя Эгиалея, сына Адраста. Когда аргивяне совершили второе нападение на Фивы, он умер в Глисе в начале первой битвы, и его родственники отнесли его в Паги в Мегариде и похоронили, а святилище до сих пор называлось Эгиалеем.
  
  5 ένος ἐν στήλῃ: καὶ θύουσι τῷ Μελάμποδι καὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος ἑορτὴν ἄγουσι. μαντεύεσθαι δὲ οὔτε δι᾽ ὀνειράτων αὐτὸν οὔτε ἄλλως λέγουσι. καὶ τόδε ἄλλο ἤκουσα ἐν Ἐρενείᾳ τῇ Μεγαρέων κώμῃ, Αὐτονόην τὴν Κάδμου τῷ ατε ῼΉ ῼ θανάτῳ, συμβάντι ὡς λέγεται, καὶ τῇ πάσῃ τοῦ οἴκου τοῦ πατρῴου τύχῃ περνλσσότεροοα νταῦθα ἐκ Θηβῶν μετοικῆσαι: καὶ Αὐτονόης μνῆμά ἐστιν ἐν τῇ κώμῃ ταύτῃ.
  
  [44.5] В Эгостене есть святилище Мелампа, сына Амифаона, и маленькая фигурка человека, вырезанная на плите. Мелампу каждый год приносят жертвы и устраивают праздник. Говорят, что он гадает ни по снам, ни как-либо иначе. Вот еще кое-что, что я слышал в Эренее, селении мегарцев. Автоноя, дочь Кадма, покинула Фивы, чтобы жить здесь, из-за великой скорби по поводу смерти Актеона, о которой рассказывается в легенде, и из-за общего несчастья дома ее отца. Могила Автоное находится в этой деревне.
  
  СКИРОНСКАЯ ДОРОГА
  
  [6] ἰοῦσι δὲ ἐκ Μεγάρων ἐς Κόρινθον ἄλλοι τέ εἰσι τάφοι καὶ αὐλητοῦ Σαμίίου Σαμίίου Σαμίοου ποιῆσαι δὲ τὸν τάφον Κλεοπάτραν τὴν Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου λέγουσι. καὶ Καρὸς τοῦ Φορωνέως μνῆμά ἐστι, τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς χῶμα γῆς, ὕστεδρον τοὲ οὲ οὲ οὲ οὲ σαντος ἐκοσμήθη λίθῳ κογχίτῃ. μόνοις δὲ Ἑλλήνων Μεγαρεῦσιν ὁ κογχίτης οὗτός ἐστι, καί σφισι καὶ ἐν τῇ πειπίτῇ πειπίτῇ πειπίτῇ πειπίτῇ ολλὰ ἐξ αὐτοῦ. ἔστι δὲ ἄγαν λευκὸς καὶ ἄλλου λίθου μαλακώτερος: κόγχοι δὲ αἱ θαλάσσιαι δντὰ πεντὰ πεντὰ ν οἱ. αὐτὸς μὲν τοιοῦτός ἐστιν ὁ λίθος: τὴν δὲ ὀνομαζομένην ἀπὸ Σκίρωνκος κεκος κεςος κες ὶ ρωνίδα Σκίρων, ἡνίκα Μεγαρεῦσιν ἐπολεμάρχει, πρῶτος ὡς λέγουσιν ἐποίησεν ἀνειδράσ ὐζώνοις: Ἀδριανὸς δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ οὕτως ὡς καὶ ἅρματα ἐναντία ἐλασέρναθθθὶ υχωρῆ τε καὶ ἐπιτηδείαν εἶναι.
  
  [44.6] На дороге из Мегары в Коринф есть могилы, в том числе могила самосского флейтиста Телефана, которая, как говорят, была сделана Клеопатрой, дочерью Филиппа, сына Аминты. Есть также гробница Кар, сына Форонея, которая первоначально представляла собой насыпь из земли, но впоследствии, по повелению оракула, была украшена мидийным камнем. Мегарцы — единственные греки, владеющие этим камнем, и в городе они тоже многое сделали из него. Он очень белый и мягче других камней; в нем повсюду морские мидии. Такова природа камня. Дорога, называемая до сих пор Скиронской и названная в честь Скирона, была проложена им, когда он был военным министром мегарцев, и первоначально, как говорят, была построена для использования активными людьми. Но император Адриан расширил его и сделал пригодным даже для того, чтобы колесницы могли разъезжаться в противоположных направлениях.
  
  [7] λόγοι δέ εἰσιν ἐς τὰς πέτρας, αἳ κατὰ τὸ στενὸν τῆς ὁδοῦ μάλιστα ἲνέχνυσΐιν, ἲνέχνυσΐιν, ἲνέχνυσΐιν ν Μολουρίδα, ὡς ἀπὸ ταύτης αὑτὴν ἐς θάλασσαν Ἰνὼ ῥίψαι Μελικέρτην ἔχδνυστπΉθνα τῸ νεώτερον: τὸν γὰρ δὴ πρεσβύτερον αὐτῶν Λέαρχον ἀπέκτεινεν ὁ πατήρ. λέγεται μὲν δὴ καὶ μανέντα δρᾶσαι ταῦτα Ἀθάμαντα, λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐς τὴν Ἰνὶ κὼὼ ξ αὐτῆς παῖδας χρήσαιτο ἀκρατεῖ τῷ θυμῷ τὸν συμβάντα Ὀρχομενίοις λιμὸν κΦοὶ τθδ ίξου θάνατον αἰσθόμενος, οὗ τὸ θεῖον αἴτιον οὐ γενέσθαι, βουλεῦσαι δὲιἐπ϶το϶ το϶ Ἰνὼ μητρυιὰν οὖσαν:
  
  [44.7] Существуют легенды о скалах, особенно возвышающихся на узкой части дороги. Что касается молурианца, то говорят, что с него Ино бросилась в море вместе с Меликертом, младшим из ее детей. Леарх, старший из них, был убит своим отцом. По одной из версий, Афамант сделал это в припадке безумия; во-вторых, он излил на Ино и ее детей необузданную ярость, когда узнал, что голод, постигший орхоменцев, и предполагаемая смерть Фрикса не были случайностью с неба, а что Ино, мачеха, замышляла все это.
  
  [8] τότε δὲ φεύγουσα ἐς θάλασσαν αὑτὴν καὶ τὸν παῖδα ἀπὸ τῆς πέτρας τῆς ΜολουρίἹδος ἐξενεχθέντος δὲ ἐς τὸν Κορινθίων ἰσθμὸν ὑπὸ δελφῖνος ὡς λέγεται τκιδόακιδό παιὌς ἄλλαι τῷ Μελικέρτῃ δίδονται μετονομασθέντι Παλαίμονι καὶ τῶν Ἰσθμίων ἐπ᾽ αὐτη τὐτη τὐτη ἄγουσι. τὴν μὲν δὴ Μολουρίδα πέτραν Λευκοθέας καὶ Παλαίμονος ἱερὰν ἥγηντο: τὰς δὲ τνοο ίζουσιν ἐναγεῖς, ὅτι παροικῶν σφισιν ὁ Σκίρων, ὁπόσοις τῶν ξένων ἐπντύγχειινενε,σντύγχειινε ᾶς ἐς τὴν θάλασσαν. χελώνη δὲ ὑπενήχετο ταῖς πέτραις τοὺς ἐσβληθέντας ἁρπάζειν: εἰσὶ δὲ αἱ θαλισπθια ους καὶ ποδῶν ὅμοιαι ταῖς χερσαίαις, πόδας δὲ ἐοικότας ἔχουσι ταῖς φώκαις. τούτων περιῆλθεν ἡ δίκη Σκίρωνα ἀφεθέντα ἐς θάλασσαν τὴν αὐτὴν ὑπὸ Θησέως.
  
  44.8 Тогда она убежала в море и бросилась с сыном своим с Молурийской скалы. Сына, говорят, высадил на Коринфском перешейке дельфин, и Меликерту, переименованному затем в Палемон, были оказаны почести, включая празднование Истмийских игр. Молурийский причал они считали священным для Левкотеи и Палэмона; но тех, кто после него, они считают проклятыми, потому что Скирон, живший рядом с ними, сбрасывал в море всех чужеземцев, которых встречал. Черепаха обычно проплывала под камнями, чтобы схватить упавших. Морские черепахи похожи на сухопутных черепах, за исключением размера и ног, как у тюленей. Возмездие за эти деяния постигло Скирона, ибо он был брошен в то же море Тесеем.
  
  [9] ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ ἄκρᾳ Διός ἐστιν Ἀφεσίου καλουμένου ναός: φασὶ σμοπὶὲἶ άντος ποτὲ τοῖς Ἕλλησιν αὐχμοῦ θύσαντος Αἰακοῦ κατά τι δὴ λόγιον τῷ Πανελληῦ Αἰγίνῃ †κομίσαντα δὲ ἀφεῖναι καὶ διὰ τοῦτο Ἀφέσιον καλεῖσθαι τὸν Δία. ἐνταῦθα καὶ Ἀφροδίτης ἄγαλμα καὶ Ἀπόλλωνός ἐστι καὶ Πανός.
  
  [44.9] На вершине горы находится храм Зевса по прозвищу Афесий (Освобождающий). Говорят, что по случаю засухи, которая когда-то поразила греков, Эак, повинуясь пророческому изречению, принес в жертву на Эгине Зевсу, Богу всех греков, и Зевс пролил дождь и положил конец засухе, получив таким образом имя Афесий. Здесь же есть изображения Афродиты, Аполлона и Пана.
  
  10. πρὸς Ἡρακλείδας μάχην ἐνταῦθα ἀποθανεῖν αὐτὸν ὑπὸ Ἰολάου λέγουσιν. ἐκ ταύτης τῆς ὁδοῦ καταβᾶσιν Ἀπόλλωνος ἱερόν ἐστι Λατῴου καὶ μετ᾽ αὐσιὸ ΜεΦσιαεὸ πρὸς τὴν Κορινθίαν, ἔνθα Ὕλλον τὸν Ἡρακλέους μονομαχῆσαι πρὸς τὸν Ἀριλκάα οινγυυ ν.
  
  [44.10] Дальше находится гробница Эврисфея. Рассказывают, что он бежал из Аттики после битвы с Гераклидами и был убит здесь Иолаем. Когда вы сойдете с этой дороги, вы увидите святилище Аполлона Латийского, за которым проходит граница между Мегарой и Коринфом, где легенда гласит, что Гилл, сын Геракла, дрался на дуэли с аркадским Эхемом.
  
  
   КНИГА II.
  
  Κορινθιακά
  
  КНИГА II.
  
  КОРИНФ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  1. ἡ δὲ Κορινθία χώρα μοῖρα οὖσα τῆς Ἀργείας ἀπὸ Κορίνθου τὸ ὄνομα ἔσχηκε. Διὸς δὲ εἶναι Κόρινθον οὐδένα οἶδα εἰπόντα πω σπουδῇ πλὴν Κορινθίων τζλη τν:λην πνον πνη ος δὲ ὁ Ἀμφιλύτου τῶν Βακχιδῶν καλουμένων, ὃς καὶ τὰ ἔπη λέγεται ποι὆σαι, τνη σοὉι ορινθίᾳ συγγραφῇ — εἰ δὲ Εὐμήλου γε ἡ συγγραφή — Ἐφύραν Ὠκεανοῦ θυγατέρα οἰκἆἰιῆἰἰκῆἰἰκῆἘφύραν Ὠκεανοῦ ῇ γῇ ταύτῃ, Μαραθῶνα δὲ ὕστερον τὸν Ἐπωπέως τοῦ Ἀλωέως τοῦ Ἡλίου φεύγοντα ἀνοβιία τοῦ πατρὸς ἐς τὰ παραθαλάσσια μετοικῆσαι τῆς Ἀττικῆς, ἀποθανόντος δὲ Ἐννμέπεως ἀποθανόντος ἐς
  
  Πελοπόννησον καὶ τὴν ἀρχὴν διανείμαντα τοῖς παισὶν αὐτὸν ἐς τὴν Ἀττικὴν αὖθις ἀναχωρῆσαι, καὶ ἀπὸ μὲν Σικυῶνος τὴν Ἀσωπίαν, ἀπὸ δὲ Κορίνθου τὴν Ἐφυραίαν μετονομασθῆναι.
  
  [1.1] I. Коринфская земля является частью Аргосской земли и названа в честь Коринфа. Что Коринф был сыном Зевса, я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь серьезно говорил, кроме большинства коринфян. Эвмел, сын Амфилита из рода Вакхидов, о котором говорят, что он сочинил эпическую поэму, говорит в своей «Коринфской истории» (если это действительно его история), что Эфира, дочь Океана, жила первой в этой стране; что впоследствии Марафон, сын Эпопея, сын Алоея, сын Гелия (Солнца), спасаясь от беззаконного насилия своего отца, переселился на морское побережье Аттики; что после смерти Эпопея он прибыл на Пелопоннес, разделил свое царство между сыновьями и вернулся в Аттику; и что Асопия была переименована в Сикион, а Эфирея в честь Коринфа.
  
  КОРИНФ
  
  [2] Κόρινθον δὲ οἰκοῦσι Κορινθίων μὲν οὐδεὶς ἔτι τῶν ἀρχαίων, ἔποινσποι τὀ ς ὑπὸ Ῥωμαίων. αἴτιον δὲ τὸ συνέδριον τὸ Ἀχαιῶν: συντελοῦντες γὰρ ἐς αὐτὸ καὶ οἱ Κορίνιιι τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ῥωμαίους, ὃν Κριτόλαος στρατηγεῖν Ἀχαιῶν ἀποδειχθθεὶς παεθεὶς παεθεὶς αι τούς τε Ἀχαιοὺς ἀναπείσας ἀποστῆναι καὶ τῶν ἔξω Πελοποννήσου τοὺς ποςλλος Ῥωμαῖοι δὲ ὡς ἐκράτησαν τῷ πολέμῳ, παρείλοντο μὲν καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήκναν τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων τελνων % ἡγουμένου τῶν ἐπὶ στρατοπέδου Ῥωμαίων, ὕστερον λέγουσιν ἀνοικίσαι Καίσαρα, τεις πειις Ῥώμῃ πρῶτος τὴν ἐφ᾽ ἡμῶν κατεστήσατο: ἀνοικίσαι δὲ καὶ Καρχηδόνα ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῆς αὐτοῦ.
  
  [1.2] В Коринфе живут уже не старые коринфяне, а колонисты, присланные римлянами. Это изменение связано с Ахейским союзом. Коринфяне, входящие в его состав, присоединились к войне против римлян, которую Критолай, назначенный военачальником ахейцев, устроил, убедив восстать как ахейцев, так и большинство греков вне Пелопоннеса. Когда римляне выиграли войну, они произвели общее разоружение греков и разобрали стены тех городов, которые были укреплены. Коринф был опустошен Муммием, который в то время командовал римлянами на поле боя, и говорят, что впоследствии он был вновь основан Цезарем, автором нынешней конституции Рима. Говорят, что и Карфаген был заново основан в его царствование.
  
  Кромион
  
  [3] τῆς δὲ Κορινθίας ἐστὶ γῆς καὶ ὁ καλούμενος Κρομυὼν ἀπὸ τοῦ Κρόμοου τοὶν Ποὶν Ποὶν ἐνταῦθα τραφῆναί φασι Φαιὰν, καὶ τῶν λεγομένων Θησέως καὶ τὸ ἐς τὴν ὗτη ταμὗη ργον. προϊοῦσι δὲ ἡ πίτυς ἄχρι γε ἐμοῦ πεφύκει παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ Μελικέρτου βςὸ. ἐς τοῦτον τὸν τόπον
  
  ἐκκομισθῆναι τὸν παῖδα ὑπὸ δελφῖνος λέγουσι: κειμένῳ δὲ ἐπιτυχόντα Σίστυφιθ ν τῷ ἰσθμῷ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ ποιῆσαι τῶν Ἰσθμίων.
  
  [1.3] На территории Коринфа есть также место, называемое Кромионом по имени Крома, сына Посейдона. Здесь говорят, что была выведена Фея; преодоление этой свиньи было одним из традиционных достижений Тесея. Дальше на берегу еще росла сосна во время моего визита, и стоял жертвенник Меликерта. В этом месте, говорят, мальчика вынес на берег дельфин; Сизиф нашел его лежащим и похоронил на перешейке, учредив в его честь Истмийские игры.
  
  ПЕРЕШЕЕЧИК
  
  [4] ἔστι δὲ ἐπὶ τοῦ ἰσθμοῦ τῆς ἀρχῆς, ἔνθα ὁ λῃστὴς Σίνις λαμβανόμεννος πιτϼος πιεϼοω τὸ κάτω σφᾶς: ὁπόσων δὲ μάχῃ κρατήσειεν, ἀπ᾽ αὐτῶν δήσας ἀφῆκεν ἂνδ τωρὰ αέἉσνα ι: ἐνταῦθα ἑκατέρα τῶν πιτύων τὸν δεθέντα ἐφ᾽ αὑτὴν εἷλκε, καὶ τοῦ δεσμοῦ μηδετέρωσε εἴκοντος ἀλλ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἐπ᾽ ἴσης βιαζομέδνου τειδπᾶιεσπᾶιεσπᾶιεσπ᾽ νος. τοιούτῳ διεφθάρη τρόπῳ καὶ αὐτὸς ὑπὸ Θησέως ὁ Σίνις: ἐκάθηρε γὰρ αύησεὺς τῶ ν τὴν ὁδὸν τὴν ἐς Ἀθήνας ἐκ Τροιζῆνος, οὕς τε πρότερον κατηρίθμησα ἀνελὼὼν αύρῳ τῇ ἱερᾷ Περιφήτην Ἡφαίστου νομιζόμενον, κορύνῃ χαλκῇ χρώμενον ἐς τὬς τὰς
  
  [1.4] В начале перешейка есть место, где разбойник Синис брал сосны и валил их вниз. Всех, кого он побеждал в бою, он привязывал к деревьям, а затем позволял им снова качаться. После этого каждая из сосен тянула к себе связанного человека, и так как связь не ослабла ни в одном направлении, но была одинаково натянута в обоих направлениях, он разорвался надвое. Так был убит Тесеем сам Синис. Ибо Тесей избавлял от злодеев дорогу из Трезена в Афины, убивая тех, кого я перечислил, и в священном Эпидавре Перифета, которого считали сыном Гефеста, сражавшегося бронзовой палицей.
  
  5 Λεχαίῳ θάλασσαν: τοῦτο γὰρ ἤπειρον ποιεῖ τὴν ἐντὸς χώραν. ὃς δὲ ἐπεχείρησε Πελοπόννησον ἐργάσασθαι νῆσον, προαπέλιπε διορύσσων ἰσθμόν: κανὶ ὶὶ ὃοαπέλιπε ιορύσσειν ἤρξαντο δῆλόν ἐστιν, ἐς δὲ τὸ πετρῶδες οὐ προεχώρησαν ἀρχήν: μκένει δὲ αὶ νῦν ἤπειρος ὤν. Ἀλεξάνδρῳ τε τῷ Φιλίππου διασκάψαι Μίμαντα ἐθελήσαντι μόνον τοῦτο οὐ προεΚχώρησν τὐ ιδίους δὲ ἡ Πυθία τὸν ἰσθμὸν ὀρύσσοντας ἔπαυσεν. οὕτω χαλεπὸν ἀνθρώπῳ τὰ θεῖα βιάσασθαι.
  
  [1.5] Коринфский перешеек тянется с одной стороны к морю у Кенхрей, а с другой — к морю у Лехей. Ибо это то, что делает регион на юге материка. Тот, кто пытался превратить Пелопоннес в остров, сдался, прежде чем прорыть перешеек. Где они начали копать, еще предстоит увидеть, но в скалу они так и не продвинулись. Так что это все еще материк, каким и должна быть его природа. Александр, сын Филиппа, хотел раскопать Мимас, и его попытка сделать это была его единственным неудачным проектом. Книдийцы начали копать свой перешеек, но пифийская жрица остановила их. Так трудно человеку силой изменить то, что сотворили Небеса.
  
  [6] τὸ δὲ οὐ Κορινθίοις μόνον περὶ τῆς χώρας ἐστὶν εἰρημένον, ἀλλὰ ἐμοὶ δοκε
  
  Ἀθηναῖοι πρῶτοι περὶ τῆς Ἀττικῆς ἐσεμνολόγησαν: λέγουσι δὲ καὶ οἱ Κοδρίνθιοοε ἐλθεῖν Ἡλίῳ περὶ τῆς γῆς ἐς ἀμφισβήτησιν, Βριάρεων δὲ διαλλακτὴν γενέσθαι σιθίὸ μὲν καὶ ὅσα ταύτῃ δικάσαντα εἶναι Ποσειδῶνος, τὴν δὲ ἄκραν Ἡλίῳ δόντα τὴν ὑὴν ὑὴν ς.
  
  ἀπὸ μὲν τούτου λέγουσιν εἶναι τὸν ἰσθμὸν Ποσειδῶνος:
  
  [1.6] Легенда коринфян об их земле не свойственна им, ибо я думаю, что афиняне первыми рассказали подобную историю для прославления Аттики. Коринфяне говорят, что у Посейдона был спор с Гелием (Солнцем) о земле, и что Бриарей рассудил между ними, отдав Посейдону перешеек и прилегающие части, а Гелиусу отдав высоту над городом. С тех пор, как говорят, перешеек принадлежит Посейдону.
  
  [7] θέας δὲ αὐτόθι ἄξια ἔστι μὲν θέατρον, ἔστι δὲ στάδιον λίθου λευκοῦ. ἐλθόντι δὲ ἐς τοῦ θεοῦ τὸ ἱερὸν τοῦτο μὲν ἀθλητῶν νικησάντων: τὰ Ἴσθμισια ἰκόνες, τοῦτο δὲ πιτύων δένδρα ἐστὶ πεφυτευμένα ἐπὶ στοίχου, τὰ πολλὰ ἐκς τὐθὂ κοντα. τῷ ναῷ δὲ ὄντι μέγεθος οὐ μείζονι ἐφεστήκασι Τρίτωνες χαλκοῖ. καὶ ἀγάλματά ἐστιν ἐν τῷ προνάῳ δύο μὲν Ποσειδῶνος, τρίτον δὲ Ἀμφιτρίτης, κζαὲ αὕτη χαλκῆ. τὰ δὲ ἔνδον ἐφ᾽ ἡμῶν ἀνέθηκεν Ἡρώδης Ἀθηναῖος, ἵππους τέσσαρας ἐႴὸχρζύσοχ ν ὁπλῶν: ὁπλαὶ δέ σφισίν εἰσιν ἐλέφαντος.
  
  [1.7] Здесь стоит посмотреть театр и беломраморный ипподром. В святилище бога с одной стороны стоят портретные статуи спортсменов, одержавших победы на Истмийских играх, с другой стороны сосны, растущие в ряд, причем большая часть из них поднимается прямо вверх. На храме, не очень большом, стоят бронзовые тритоны. В переднем храме два изображения Посейдона, треть Амфитриты и Море, тоже бронзовое. Приношения внутри были посвящены в наше время Геродом Афинянином, четыре коня, позолоченные, кроме копыт, которые из слоновой кости,
  
  [8] καὶ Τρίτωνες δύο παρὰ τοὺς ἵππους εἰσὶ χρυσοῖ, τὰ μετ᾽ ἰξὺν ἐλέφαΗντος κα὿ς κα὿ς δὲ ἅρματι Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν ἐφεστήκασι, καὶ παῖς ὀρθός ἐστιν ἐπα϶ μαλφῂίενὶ ν: ἐλέφαντος δὲ καὶ χρυσοῦ καὶ οὗτοι πεποίηνται. τῷ βάθρῳ δὲ ἐφ᾽ οὗ τὸ ἅρμα μέση μὲν ἐπείργασται Θάλασσα ἀνέχουσα Ἀφροδϭίτηα παμδίτην παθθῖ εν δέ εἰσιν αἱ Νηρηίδες καλούμεναι. ταύταις καὶ ἑτέρωθι τῆς Ἑλλάδος βωμοὺς οἶδα ὄντας, τοὺς δὲ καὶ τεμένη στίσινν †ποιμαίνισιν, ἔνθα καὶ Ἀχιλλεῖ τιμαί: Δωτοῦς δὲ ἐν Γαβάλοις ἱερόν ἐστινα, λπθιν ἅθγιν ἅθγι ος ἔτι ἐλείπετο, ὃν Ἕλληνες Ἐριφύλην λέγουσιν ἐπὶ τῷ παιδὶ λαβεῖν Ἀλκμαίωνι.
  
  [1.8] и два золотых тритона рядом с лошадьми, с частями ниже пояса из слоновой кости. На колеснице стоят Амфитрита и Посейдон, а мальчик Палемон сидит прямо на дельфине. Они тоже сделаны из слоновой кости и золота. Посередине основания, на котором стоит повозка, выковано Море, на котором держится юная Афродита, а по обеим сторонам — нимфы, называемые Нереидами. Я знаю, что жертвенники им есть и в других частях Греции, и что некоторые греки даже посвящали им участки на берегу, где также воздают почести Ахиллесу. В Габале находится святое святилище Дото, где еще сохранилась одежда, которой, как говорят греки, была подкуплена Эрифила, чтобы обидеть своего сына Алкмеона.
  
  [9] τοῦ Ποσειδῶνος δέ εἰσιν ἐπειργασμένοι τῷ βάθρῳ καὶ οἱ Τυνδάρεω παῖδςες, ὅτᴉσι δ αὶ οὗτοι νεῶν καὶ ἀνθρώπων εἰσὶ ναυτιλλομένων. τὰ δὲ ἄλλα ἀνάκειται Γαλήνης ἄγαλμα καὶ Θαλάσσης καὶ ἵππος εἰκασμένος κήτε τετὰ τετὰ τε νον, Ἰνώ τε καὶ Βελλεροφόντης καὶ ὁ ἵππος ὁ Πήγασος.
  
  [1.9] Среди рельефов на основании статуи Посейдона изображены сыновья Тиндарея, потому что они тоже спасители кораблей и мореплавателей. Другие подношения - это изображения Спокойствия и Моря, коня, похожего на кита, начиная с груди, Ино и Беллерофонта, а также коня Пегаса.
  
  2. τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς Παλαίμονος ἐν ἀριστερᾷ ναός, ἀγάλματα δὲ ἐη αΠἐν αΠὐτῶ καὶ Λευκοθέα καὶ αὐτὸς ὁ Παλαίμων. ἔστι δὲ καὶ ἄλλο Ἄδυτον καλούμενον, κάθοδος δὲ ἐς αὐτὸ ὑπόγεως, ἔνθα δμαααααΠίον εκρύφθαι φασίν: ὃς δ᾽ ἂν ἐνταῦθα ἢ Κορινθίων ἢ ξένος ἐπίορκα ὀμόσῃ, οὐὐάία μηχανὴ διαφυγεῖν τοῦ ὅρκου. καὶ δὴ ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον Κυκλώπων καλούμενος βωμός, καὶ θύουσιν ἐπκ᾽ αὐτη᾽ αὐτη
  
  [2.1] II. Внутри ограждения слева находится храм Палэмона с изображениями в нем Посейдона, Левкотеи и самого Палэмона. Есть еще то, что называется его Святая Святых, и подземный спуск к нему, где, говорят, скрывается Палаэмон. Всякий, коринфянин или чужеземец, поклянется здесь ложно, ни в коем случае не может уклониться от своей клятвы. Есть также древнее святилище, называемое алтарем циклопов, и на нем приносят жертвы циклопам.
  
  [2] τάφους δὲ Σισύφου καὶ Νηλέως — καὶ γὰρ Νηλέα ἀφικόμενον ἐς Κόριν΅σίον ντελσον ντελσον φασι καὶ περὶ τὸν ἰσθμὸν ταφῆναι — οὐκ ἂν οἶδ᾽ εἰ ζητοίη τις ἐπιλεξάμήνος ος ηλέως μὲν γὰρ οὐδὲ Νέστορι ἐπιδειχθῆναι τὸ μνῆμα ὑπὸ τοῦ Σισύφου φησί, ινρῥ ἄγνωστον τοῖς πᾶσιν ὁμοίως εἶναι, Σίσυφον δὲ ταφῆναι μὲν ἐν τῷ ἰσθμḿ τάάν ον καὶ τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ Κορινθίων ὀλίγους εἶναι τοὺς εἰδότας. ὁ δὲ Ἰσθμικὸς ἀγὼν οὐδὲ ἀναστάντων ὑπὸ Μομμίου Κορινθίων ἐξέλιππμνσνλεν, ἀὁλὸ Μομμίου Κορινθίων χρόνον ἠρήμωτο ἡ πόλις, Σικυωνίοις ἄγειν ἐπετέτραπτο τὰ Ἴσθμια,
  
  οἰκισθείσης δὲ αὖθις ἐς τοὺς νῦν οἰκήτορας περιῆλθεν ἡ τιμή.
  
  [2.2] Могилы Сизифа и Нелея — ибо говорят, что Нелей прибыл в Коринф, умер от болезни и был погребен близ Истма — я не думаю, чтобы кто-нибудь стал искать после прочтения Евмела. Ибо он говорит, что даже Нестору Сизиф не показал гробницу Нелея, потому что она должна быть в равной степени скрыта от всех, и что Сизиф действительно похоронен на Истме, но что немногие коринфяне, даже те, кто был в его дни, знали, где могила была. Истмийские игры не прерывались даже тогда, когда Коринф был опустошен Муммием, но пока он оставался заброшенным, празднование игр было возложено на сикионцев, а когда он был восстановлен, честь была возвращена нынешним жителям.
  
  КОРИНФ
  
  [3] Κορινθίοις δὲ τοῖς ἐπινείοις τὰ ὀνόματα Λέχης καὶ Κεγχρίας ἔδοσαν, Ποσειιδῂ καὶ Πειρήνης τῆς Ἀχελῴου λεγόμενοι: πεποίηται δὲ ἐν Ἠοίαις μεγάλαις Οἰβάαλ϶εγ΅υ ἰβάλυου Οἰβάλυου Οἰβάλυου καὶ Πειρήνης Πειρήνην. ἔστι δὲ ἐν Λεχαίῳ μὲν Ποσειδῶνος ἱερὸν καὶ ἄγαλμα χαλκοῦν, τὴν δὲ χωνρν Κεωνρν Κεωνρν ἐξ ἰσθμοῦ ναὸς Ἀρτέμιδος καὶ ξόανον ἀρχαῖον. ἐν δὲ Κεγχρέαις Ἀφροδίτης τέ ἐστι ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου, μετὰ δὲ αὐτὸν ἐπὶἼρὶ τἷὶ τ῿ διὰ τῆς θαλάσσης Ποσειδῶνος χαλκοῦν, κατὰ δὲ τὸ ἕτερας τοῦ λιμέανος Ἀικὸ Ἴσιδος ἱερά. Κεγχρεῶν δὲ ἀπαντικρὺ τὸ Ἑλένης ἐστὶ λουτρόν: ὕδωρ ἐς θάλασσαν ἐκ πέτρας πακεκὖ λμυρὸν ὕδατι ὅμοιον ἀρχομένῳ θερμαίνεσθαι.
  
  [2.3] Имена коринфских гаваней были даны им Лехием и Кенхрием, которые, как говорят, были детьми Посейдона и Пейрены, дочери Ахелоя, хотя в поэме под названием «Великие ээи» Пейрена названа дочерью Эбала. В Лехеуме есть святилище и бронзовое изображение Посейдона, а на дороге, ведущей от перешейка в Кенхреи, храм и древнее деревянное изображение Артемиды. В Кенхреях есть храм и каменная статуя Афродиты, за ней на моле, впадающем в море, бронзовое изображение Посейдона, а на другом конце гавани святилища Асклепия и Исиды. Прямо напротив Кенхрей находится купальня Елены. Это большой поток соленой тепловатой воды, стекающий со скалы в море.
  
  [4] ἀνιοῦσι δὲ ἐς Κόρινθον καὶ ἄλλα ἐστὶ κατὰ τὴν ὁδὸν μνήματα καὶ πρ΃ιλς πγΔλχ τῇ ης τέθαπται ὁ Σινωπεύς, ὃν κύνα ἐπίκλησιν καλοῦσιν Ἕλληνες. πρὸ δὲ τῆς πόλεως κυπαρίσσων ἐστὶν ἄλσος ὀνομαζόμενον Κράνειον. ἐνταῦθα Βελλεροφόντου τέ ἐστι τέμενος καὶ Ἀφροδίτης ναὸς Μελαινίδος καὶ τάφος ὴ λέαινα ἐπίθημά ἐστι κριὸν ἔχουσα ἐν τοῖς προτέροις ποσίν.
  
  [2.4] На пути к Коринфу находятся гробницы, а у ворот погребен Диоген Синопский, которого греки называют Псом. Перед городом находится кипарисовая роща под названием Craneum. Здесь находятся городище Беллерофонта, храм Афродиты Мелаенис и могила Лаис, на которой покоится львица, держащая в передних лапах барана.
  
  [5] ἔστι δὲ καὶ ἄλλο ἐν Θεσσαλίᾳ Λαΐδος φάμενον μνῆμα εἶναι: παρεγένετο γὰρ κσλαὶ Θεσΐαὶ ἐΐν ρασθεῖσα Ἱπποστράτου. τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς ἐξ Ὑκάρων αὐτὴν τῶν ἐν Σικελίᾳ λέγεται παῖδα οὖσαν ὑπίὸ Νιὸ Νιὸ Νιὸ Ἀθηναίων ἁλῶναι, πραθεῖσαν δὲ ἐς Κόρινθον ὑπερβαλέσθαι κάλλει τὰς τότε ἑταίρίρί, τὰς τότε ἑταθίρίἂ : οὕτω παρὰ Κορινθίοις ὡς ἀμφισβητεῖν σφᾶς καὶ νῦν ἔτι Λαΐδος.
  
  [2.5] В Фессалии есть еще одна гробница, которая утверждает, что это гробница Лаиды, ибо она отправилась в эту страну, когда влюбилась в Гиппострата. История такова, что изначально она была из Хикары на Сицилии. Еще девочкой плененная Никием и афинянами, она была продана и доставлена в Коринф, где превзошла красотой куртизанок своего времени и так завоевала восхищение коринфян, что даже теперь они считают Лаиду своей.
  
  [6] λόγου δὲ ἄξια ἐν τῇ πόλει τὰ μὲν λειπόμενα ἔτι τῶν ἀρχαίων ἐστίν, τὰ τπα ποἐλὲ ὶ τῆς ἀκμῆς ἐποιήθη τῆς ὕστερον. ἔστιν οὖν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς — ἐνταῦθα γὰρ πλεῖστά ἐστι τῶν ἱερῶν — Ἄρτεμιίς τε ΐΐᾶίς σία καὶ Διονύσου ξόανα ἐπίχρυσα πλὴν τῶν προσώπων: τὰ δὲ πρόσωπα ἀλοιφῇ σφισυριν σμηται: Λύσιον δέ, τὸν δὲ Βάκχειον ὀνομάζουσι.
  
  [2.6] Вещи, достойные упоминания в городе, включают сохранившиеся остатки древности, но большее их количество относится к периоду его второго господства. На рыночной площади, где находится большинство святилищ, стоят Артемида, прозванная Эфесской, и деревянные статуи Диониса, покрытые золотом, за исключением лиц; они украшены красной краской. Их зовут Лизиус и Вакхей,
  
  [7] τὰ δὲ λεγόμενα ἐς τὰ ξόανα καὶ ἐγὼ γράφω. Πενθέα ὑβρίζοντα ἐς Διόνυσον καὶ ἄλλα τολμᾶν λέγουσι καὶ τέλος ἐς τὸν Κιθθαιρ λιθοαιρ ν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν γυναικῶν, ἀναβάντα δὲ ἐς δένδρον θεάσασθαι τὭ ποιούμενα, ἐΐς ώρασαν, καθελκύσαι τε αὐτίκα Πενθέα καὶ ζῶντος ἀποσπᾶν ἄλλο ἄλλην τοῦ σώματος. ὕστερον δέ, ὡς Κορίνθιοι λέγουσιν, ἡ Πυθία χρᾷ σφισιν ἀνευρόντας τὸ δέναροον ἀνευρόντας τὸ δέναροονἡ τῷ θεῷ σέβειν: καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ διὰ τόδε τὰς εἰκόνας πεποίηνται ταύτας.
  
  [2.7] и я тоже привожу рассказ о них. Говорят, что Пенфей пренебрежительно относился к Дионису, и его величайшее возмущение заключалось в том, что он отправился на Киферон, чтобы шпионить за женщинами, и, взобравшись на дерево, увидел, что было сделано. Когда женщины обнаружили Пенфея, они немедленно потащили его вниз и присоединились к тому, чтобы разорвать его, живого, на части. Впоследствии, как говорят коринфяне, пифийская жрица через оракула повелела им найти это дерево и поклоняться ему наравне с богом. По этой причине они сделали эти изображения из дерева.
  
  [8] ἔστι δὲ καὶ Τύχης ναός: ἄγαλμα ὀρθὸν Παρίου λίθου: παρὰ δὲ αὐτὸν θεοσστίς πζῖς ερόν. πλησίον δὲ ᾠκοδόμηται κρήνη, καὶ Ποσειδῶν ἐπ᾽ αὐτῇ χαλκοῦς καὶ δελφζίς τηπὸ ἐστι τοῦ Ποσειδῶνος ἀφιεὶς ὕδωρ. καὶ Ἀπόλλων ἐπίκλησιν Κλάριος χαλκοῦς ἐστι καὶ ἄγαλμα Ἀφροδίτης Ἑρμογένουθ ουθ ιήσαντος. Ἑρμοῦ τέ ἐστιν ἀγάλματα χαλκοῦ μὲν καὶ ὀρθὰ ἀμφότερα, τῷ δὲ ἑτέρῳ καὶ ναὸίς πε. τὰ δὲ τοῦ Διός, καὶ ταῦτα ὄντα ἐν ὑπαίθρῳ, τὸ μὲν ἐπίκλησιν οὐκ εἶχε, τὸὧνὸ θόνιον καὶ τὸν τρίτον καλοῦσιν Ὕψιστον.
  
  [2.8] Есть также храм Фортуны со стоячей статуей из паросского мрамора. Рядом с ним находится святилище для всех богов. Рядом построен фонтан, на котором стоит бронзовый Посейдон; под ногами Посейдона извергает воду дельфин. Есть также бронзовый Аполлон по прозвищу Кларий и статуя Афродиты работы Гермогена Китерского. Есть два бронзовых стоячих изображения Гермеса, для одного из которых сделан храм. Изображения Зевса также находятся под открытым небом; у одного не было фамилии, другого называют Хтонием (из Нижнего Мира), а третьего Всевышнего.
  
  3. ἐν μέσῳ δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν Ἀθηνᾶ χαλκῆ: τῷ βάθρῳ δὲ αὐτῆς ἐστι ΜουἼσγῆ πειργασμένα. ὑπὲρ δὲ τὴν ἀγοράν ἐστιν Ὀκταβίας ναὸς ἀδελφῆς Αὐγούστου βασιλεύσαντος μίωατος μίωωμαί αρα τὸν οἰκιστὴν Κορίνθου τῆς νῦν.
  
  [3.1] III. Посреди площади стоит бронзовая Афина, на пьедестале которой высечены рельефные фигуры муз. Над рыночной площадью находится храм Октавии, сестры Августа, который был императором римлян после Цезаря, основателя современного Коринфа.
  
  [2] ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐξιόντων τὴν ἐπὶ Λεχαίου προπύλαιά ἐστι καὶ ἐπ᾽ αὐτἅναὐτἅνα χρυσα, τὸ μὲν Φαέθοντα Ἡλίου παῖδα, τὸ δὲ Ἥλιον αὐτὸν φέρον. ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω τῶν προπυλαίων ἐσιοῦσιν ἐν δεξιᾷ ἐστιν Ἡρακλῆς χαλκοῦς. μετὰ δὲ αὐτὸν ἔσοδός ἐστι τῆς Πειρήνης ἐς τὸ ὕδωρ. ἐπὶ δὲ αὐτῇ λέγουσιν ὡς ἥ Πειρήνη γένοιτο ὑπὸ δακρύων ἐξ ἀνθρώπου πηγαν πν πυ὿὿ ρομένη Κεγχρίαν ὑπὸ Ἀρτέμιδος ἀκούσης ἀποθανόντα.
  
  [3.2] Выйдя с рыночной площади по дороге в Лехей, вы подходите к воротам, на которых стоят две позолоченные колесницы, одна с Фаэтоном, сыном Гелия (Солнца), другая с самим Гелием. Чуть дальше от ворот, справа от входа стоит бронзовый Геракл. После этого находится вход в воду Пейрена. Легенда о Пейрене гласит, что она была женщиной, которая стала родником из-за слез, пролитых в оплакиваниях своего сына Кенхрия, который был непреднамеренно убит Артемидой.
  
  [3] κεκόσμηται δὲ ἡ πηγὴ λίθῳ λευκῷ, καὶ πεποιημένα ἐστὶν οἰκήματα σπηλαίοοις κτώα, ταὶ ὧν τὸ ὕδωρ ἐς κρήνην ὕπαιθρον ῥεῖ πιεῖν τε ἡδὺ καὶ τὸν Κορίνθιον χαλκιάν χαλκὸάν θερμὸν ὄντα ὑπὸ ὕδατος τούτου βάπτεσθαι λέγουσιν, ἐπεὶ χαλκός * * γε οὐκ ἔστι Κορινθίοις. ἔτι γε δὴ καὶ Ἀπόλλωνος ἄγαλμα πρὸς τῇ Πειρήνῃ καὶ περίβολός ἐστιν, ἐν δὲ αὐρτῇ Ὀδυσσέως ἐς τοὺς μνηστῆρας ἔχουσα τόλμημα.
  
  [3.3] Источник украшен белым мрамором, и сделаны камеры, похожие на пещеры, из которых вода течет в открытый колодец. Ее приятно пить, и говорят, что коринфская бронза, раскаленная докрасна, закаляется этой водой, так как бронза . . . у коринфян нет. Кроме того, недалеко от Пейрена находятся изображение и священная ограда Аполлона; в последнем изображен подвиг Одиссея против женихов.
  
  4 οἱ κριός, ὅτι Ἑρμῆς μάλιστα δοκεῖ θεῶν ἐφορᾶν καὶ αὔξειν ποίμνας, καθθὰ κὴ ὴ ὴ ἐν Ἰλιάδι ἐποίησεν «υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα
  
  Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσε:
  
  «Хом. Il 14.490τὸν δὲ ἐν τελετῇ Μητρὸς ἐπὶ Ἑρμῇ λεγόμενον καὶ τῷ κριῷ λόγοέ ἐπιστάμεννὶ μετὰ δὲ τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἑρμοῦ Ποσειδῶν καὶ Λευκοθέα καὶ ἐπὶ δελφῖνός ἐστιαν λνός ἐστιαν λν ὶ
  
  [3.4] Следуя по прямой дороге в Лехей, мы видим бронзовое изображение сидящего Гермеса. Рядом с ним стоит баран, ибо Гермес — это бог, который, как считается, больше всего заботится о стадах и умножает их, как говорит Гомер в «Илиаде»:
  
  Он был сыном Форбаса, самого дорогого из троянцев Гермесу,
  Богатого стадами, ибо бог даровал ему богатство в изобилии. Хом. Ил. 14.490
  
  Историю, рассказанную в мистериях Матери о Гермесе и баране, я знаю, но не рассказываю. После образа Гермеса следуют Посейдон, Левкотея и Палемон на дельфине.
  
  [5] λουτρὰ δὲ ἔστι μὲν πολλαχοῦ Κορινθίοις καὶ ἄλλα, τὰ μὲν ἀπὸ τοῦ κοιναοῸ, τὰ μὲν ἀπὸ τοῦ κοιναοῦ, τὰ μὲν ἀπὸ ως Ἀδριανοῦ κατασκευάσαντος: τὸ δὲ ὀνομαστότατον αὐτῶν πλησίον τοῦ Ποσειδῶνος. τοῦτο δὲ Εὐρυκλῆς ἐποίησεν ἀνὴρ Σπαρτιάτης λίθοις κοσμήσας καὶ ἄλλορις καὶκὶὶὶὶὶὶὶὶ εαῖς χώρας τῆς Λακωνικῆς ὀρύσσουσιν. ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς ἐσόδου Ποσειδῶν καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ἄρτεμις θηρεύουσα ἕστηκε. κρῆναι δὲ πολλαὶ μὲν ἀνὰ τὴν πόλιν πεποίηνται πᾶσαν ἅτε ἀφθόνου ῥέοντός σιντός σιδὰ καὶ ὃ δὴ βασιλεὺς Ἀδριανὸς ἐσήγαγεν ἐκ Στυμφήλου, θέας δὲ μάλιστα ἀξία ἡ πατμὸ τὰ τὰ ῆς Ἀρτέμιδος: καί οἱ Βελλεροφόντης ἔπεστι καὶ τὸ ὕδωρ ὁ δι᾽ ὁπλῆς ἵππου τεΦΦηῖ τεΦηῖ .
  
  [3.5] У коринфян есть бани во многих частях города, некоторые из них построены за счет государства, а одна — императором Адрианом. Самый известный из них находится возле Посейдона. Он был сделан спартанцем Эвриклом, который украсил его различными камнями, особенно тем, который был добыт в Кроче в Лаконии. Слева от входа стоит Посейдон, а за ним охотится Артемида. По всему городу много колодцев, потому что коринфяне имеют обильные запасы проточной воды, помимо воды, которую император Адриан принес из озера Стимфал, но наиболее примечательна вода рядом с изображением Артемиды. Над ним Беллерофонт, и вода течет сквозь копыта коня Пегаса.
  
  6 οῦ ναὸς καὶ ἄγαλμα χαλκοῦν Ἀπόλλωνος καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω κρήνη καλουμένη Γλῦνη καλουμένη Γλῦ ταύτην ἔρριψεν αὑτήν, ὡς λέγουσι, τῶν Μηδείας ἔσεσθαι φαρμάκων τὸ ὕδωρ νομίαζου ὑπὲρ ταύτην πεποίηται τὴν κρήνην καὶ τὸ καλούμενον Ὠιδεῖον, παρὰ δὲ αὐṿτὸ μνῼῆ ς Μηδείας παισίν: ὧν ὀνόματα μέν σφισι Μέρμερος καὶ Φέρης, καταλιθωθῆναι δὸ νίίίί έγονται τῶν δώρων ἕνεκα ὧν τῇ Γλαύκῃ κομίσαι φασὶν αὐτούς:
  
  [3.6] Когда вы идете по другой дороге от рыночной площади, ведущей в Сикион, вы можете увидеть справа от дороги храм и бронзовое изображение Аполлона, а немного дальше — колодец, называемый Колодец Главка. В это, говорят, она бросилась, веря, что вода будет лекарством от снадобий Медеи. Над этим колодцем было построено то, что называется Одеум (Музыкальный зал), рядом с которым находится могила детей Медеи. Их звали Мермер и Ферес, и говорят, что они были забиты камнями коринфянами за дары, которые, согласно легенде, они принесли Главку.
  
  [7] ἅτε δὲ τοῦ θανάτου βιαίου καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ γενομένου, τὰ τέκνα τθριήΉνί α ὑπ᾽ αὐτῶν ἐφθείρετο, πρὶν ἢ χρήσαντος τοῦ θεοῦ θυσίαι τε αὐτοῖς ατέτειακι κκ Δεῖμα ἐπεστάθη. τοῦτο μὲν δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι λείπεται, γυναικὸς ἐς τὸ φοβερώτερον εἰκημιον πεπον πεπον ίνθου δὲ ἀναστάτου γενομένης ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ Κορινθίων τῶν ἀρχαέων ἀοολκν ἀοολον ἀοολον ἀοολον ἀοολοω τι ἐκεῖναι καθεστήκασιν αὐτοῖς αἱ θυσίαι παρὰ τῶν ἐποίκων οὐδὲ ἀποκκείρονταο αῖδες οὐδὲ μέλαιναν φοροῦσιν ἐσθῆτα.
  
  [3.7] Но так как их смерть была насильственной и незаконной, коринфяне уничтожали младенцев до тех пор, пока по повелению оракула не были установлены ежегодные жертвоприношения в их честь и не была поставлена фигура Ужаса. Эта фигура все еще существует, будучи подобием женщины, на которую страшно смотреть, но после того, как Коринф был опустошен римлянами, а старые коринфяне были уничтожены, новые поселенцы нарушили обычай приносить эти жертвы сыновьям Медеи. их дети стригут для них волосы или носят черную одежду.
  
  [8]. ουλεύειν Θησεῖ καὶ ἐξ Ἀθηνῶν ἔφυγε, παραγενομένη δὲ ἐς τὴν λεγομένην τότε Ἀρί θρώποις ἔδωκε τὸ ὄνομα καλεῖσθαι Μήδους ἀπ᾽ αὐτῆς: τὸν δὲ παῖδα, ὃν ἐπήγευςο Ͽς τοὺς Ἀρίους, γενέσθαι λέγουσιν ἐξ Αἰγέως, ὄνομα δέ οἱ Μῆδον εἶβαι: Ἑλλάνςικκ ν Πολύξενον καλεῖ καὶ πατρὸς Ἰάσονός φησιν εἶναι.
  
  [3.8] По упомянутому случаю Медея отправилась в Афины и вышла замуж за Эгея, но впоследствии она была обнаружена в заговоре против Тесея и также бежала из Афин; Придя в землю, которая тогда называлась Ария, она повелела, чтобы ее жители были названы в честь ее Мидии. Сын, которого она привела с собой во время своего бегства к ариям, говорят, что она была у нее от Эгея, и что его звали Медус. Однако Гелланик называет его Поликсеном и говорит, что его отцом был Ясон.
  
  [9] ἔπη δὲ ἔστιν ἐν Ἕλλησι Ναυπάκτια ὀνομαζόμενα: πεποίηται δὲ ἐν αὐτοῖς Ἰάσμονα ῦ μετὰ τὸν Πελίου θάνατον ἐς Κόρκυραν μετοικῆσαι καί οἱ Μέρμερον μὲν τσβν πεέβνν πεέβνν πεέβνν πεέβνν ων ὑπὸ λεαίνης διαφθαρῆναι θηρεύοντα ἐν τῇ πέραν ἠπείρῳ: Φέρητι δὲ οὐδήνμν ἐστι προσκείμενον. Κιναίθων δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος — ἐγενεαλόγησε γὰρ καὶ οὗτος ἔπεσι — Μήδειον κποὶ θρζὶ θρζὶ θυὶ ιν Ἰάσονι εἶπεν ἐκ Μηδείας γενέσθαι: πέρα δὲ ἐς τοὺς παῖδας οὐδὲ τούτῳ πτεποινη
  
  [3.9] У греков есть эпическая поэма под названием «Навпактия». В нем Ясон представлен как перенесший свой дом после смерти Пелия из Иолка в Коркиру, а Мермер, старший из его детей, был убит львицей во время охоты на материке напротив. О Фересе ничего не записано. Но Кинефон из Лакедемона, другой автор родословных в стихах, сказал, что детьми Ясона от Медеи были сын Медей и дочь Эриопис; однако он также не дает никакой дополнительной информации об этих детях.
  
  [10] Εὔμηλος δὲ Ἥλιον ἔφη δοῦναι τὴν χώραν Ἀλωεῖ. μὲν τὴν Ἀσωπίαν, Αἰήτῃ δὲ τὴν Ἐφυραίαν: καὶ Αἰήτην ἀπιόντα ἐς Κόαλιισους ταΒσοας ούνῳ τὴν γῆν, Βοῦνον δὲ Ἑρμοῦ καὶ Ἀλκιδαμείας εἶναι, καὶ ἐπεὶ Βο῿ηλντεος ςὶ ἐπεὶ Βο῿ηλντεος ςὶ ως Ἐπωπέα τὸν Ἀλωέως καὶ τὴν Ἐφυραίων σχεῖν ἀρχήν: Κορίνθου δὲ ὕσοερον οὶ οὐδένα ὑπολειπομένου παῖδα, τοὺς Κορινθίους Μήδειαν μεταπεμψαμένους ἐξ Ἰωλκοῦ παραδοῦναί οἱ τὴν ἀρχήν.
  
  [3.10] Эвмел сказал, что Гелий (Солнце) отдал Асопийскую землю Алоэю, а Эплирию — Ээту. Когда Ээт отправлялся в Колхиду, он доверил свою землю Бунусу, сыну Гермеса и Алкидамеи, а когда Бунус умер, Эпопей, сын Алоэя, расширил свое царство, включив в него эфирейцев. Впоследствии, когда Коринф, сын Марафона, умер бездетным, коринфяне послали за Медеей от Иолка и даровали ей царство.
  
  11 ἀεὶ τικτόμενον κατακρύπτειν αὐτὸ ἐς τὸ ἱερὸν φέρουσαν τῆς Ἥρας, κατακρύπτεινἀθο δὀ ἔσεσθαι νομίζουσαν: τέλος δὲ αὐτήν τε μαθεῖν ὡς ἡμαρτήκοι τῆς ἐλπίδος καὶ ἑπα ὑ τοῦ Ἰάσονος φωραθεῖσαν — οὐ γὰρ αὐτὸν ἔχειν δεομένῃ συγγνώμην, ἀποπλέκοντα δὲὲὲ ν οἴχεσθαι — , τούτων δὲ ἕνεκα ἀπελθεῖν καὶ Μήδειαν παραδοῦσαν Σισύφῳ τὴν ἀρχήν ἀρχήν
  
  [3.11] Через нее Ясон стал царем в Коринфе, и Медея, когда родились ее дети, отнесла каждого в святилище Геры и спрятала их, делая это в надежде, что так они станут бессмертными. Наконец она узнала, что ее надежды напрасны, и в то же время ее обнаружил Джейсон. Когда она попросила прощения, он отказался и отплыл к Иолку. По этим причинам и Медея ушла и передала царство Сизифу.
  
  4. τάδε μὲν οὕτως ἔχοντα ἐπελεξάμην, τοῦ μνήματος δέ ἐστιν οὐ πόρρω Χαλινίτι οὐ πόρρω Χαλινίτι οὐ πόρρω Χαλινίτι οὐ ρόν: Ἀθηνᾶν γὰρ θεῶν μάλιστα συγκατεργάσασθαι τά τε ἄλλα Βελλεροφόντῃ φασὶ καήΠα γς ὂ ἱ παραδοίη χειρωσαμένη τε καὶ ἐνθεῖσα αὐτὴ τῷ ἵππῳ χαλινόν. τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦτο ξόανόν ἐστι, πρόσωπον δὲ καὶ χεῖρες καὶ ἀκρόποδες εἰολίο λευκο.
  
  [4.1] IV. Это рассказ, который я читал, и недалеко от гробницы находится храм Афины Халинитис (Бридлер). Ибо Афина, как говорят, была божеством, оказавшим наибольшую помощь Беллерофонту, и она отдала ему Пегаса, сама взломав и обуздав его. Изображение ее из дерева, но лицо, руки и ноги из белого мрамора.
  
  [2] Βελλεροφόντην δὲ οὐκ αὐτοκράτορα ὄντα βασιλεύειν, εἶναι δὲ ἐπὶ Προίτῳ καὶ κώἯἯὶ Ἀργὶ τε πείθομαι καὶ ὅστις τὰ Ὁμήρου μὴ πάρεργον ἐπελέξατο. φαίνονται δὲ καὶ
  
  Βελλεροφόντου μετοικήσαντος ἐς Λυκίαν οὐδὲν ἧσσον οἱ Κορίνθιοι τῶν υνεν Ἄρνεν ἢ Μυκήναις ὑπακούοντες: ἰδίᾳ τε οὐδένα παρέσχοντο ἄρχοντα τῆς ἐπὶ Τ϶ροίαν στροίαν στροίαν στροίαν ένοι δὲ Μυκηναίοις καὶ ὅσων ἄλλων Ἀγαμέμνων ἡγεῖτο μετέσχον τοῦ στόλου.
  
  [4.2] То, что Беллерофонт не был абсолютным царем, а подчинялся Проту и аргивянам, — убежден я и все, кто внимательно читал гомеровские поэмы. Когда Беллерофонт мигрировал в Ликию, ясно, что коринфяне тем не менее подчинялись деспотам Аргоса или Микен. Сами по себе они не предоставили предводителя для похода на Трою, а участвовали в походе в составе войск, микенских и других, во главе с Агамемноном.
  
  3 νυτίων, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Θέρσανδρός τε καὶ Ἄλμος. Ὀρνυτίωνος δὲ ἦν Φῶκος, Ποσειδῶνος δὲ ἐπίκλησιν. καὶ ὁ μὲν ἀπῴκησεν ἐς Τιθορέαν τῆς νῦν καλουμένης Φωκίδος, Θόας δὲ νὈρΉνυτο ὸς νεώτερος κατέμεινεν ἐν τῇ Κορίνθῳ. Θόαντος δὲ Δαμοφῶν, Δαμοφῶντος δὲ ἦν Προπόδας, Προπόδα δὲ Δωρίδας καὶ Ὑανθ.ίδας τούτων βασιλευόντων Δωριεῖς στρατεύουσιν ἐπὶ Κόρινθον: ἡγεῖτο δὲ Ἀλήτης ἿἹππότΦ ντος τοῦ Ἀντιόχου τοῦ Ἡρακλέους. Δωρίδας μὲν οὖν καὶ Ὑανθίδας παραδόντες τὴν βασιλείαν Ἀλήτῃ καταμένουσιν αδὐτοῦ, ινθίων ὁ δῆμος ἐξέπεσεν ὑπὸ Δωριέων κρατηθεὶς μάχῃ.
  
  [4.3] У Сизифа были и другие сыновья, кроме Главка, отцом второго Беллерофонта был Орнитион, а кроме него были Терсандр и Альм. У Орнитиона был сын Фок, который, как считается, был зачат Посейдоном. Он переселился в Тифорею, которая сейчас называется Фокидой, а Фоас, младший сын Орнитиона, остался в Коринфе. Тоас породил Дамофонта, Дамофонт породил Пропода, а Проподус породил Доридаса и Гиантидаса. Когда они были царями, дорийцы выступили против Коринфа, и их предводителем был Алет, сын Гиппота, сын Филаса, сын Антиоха, сын Геракла. Итак, Дорид и Гиантид уступили царство Алету и остались в Коринфе, но коринфяне были побеждены в битве и изгнаны дорийцами.
  
  [4] Ἀλήτης δὲ αὐτός τε καὶ οἱ ἀπόγονοι βασιλεύουσιν ἐς μὲν Βάκχιν τὸν Προύμινὸ νεὰς πέντε, ἀπὸ τούτου δὲ οἱ Βακχίδαι καλούμενοι πέντε ἄλλας γενεὰς ἐς Τελέστην μου. καὶ Τελέστην μὲν κατὰ ἔχθος Ἀριεὺς καὶ Περάντας κτείνουσι, βασιλεὺς δὲ οτςγμεὶ ετο, πρυτάνεις δὲ ἐκ Βακχιδῶν ἐνιαυτὸν ἄρχοντες, ἐς ὃ Κύψελος τυραννννίσας εήήσας εΐήσας εΐήσας εΐήσας Ὁΐίσας έβαλε τοὺς Βακχίδας: ἀπόγονος δὲ ἦν ὁ Κύψελος Μέλανος τοῦ Ἀντάσου. Μέλανα δὲ ἐκ Γονούσσης τῆς ὑπὲρ Σικυῶνος στρατεύοντα σὺν Δωριεῦσιν ήτπὶ Κωριεῦσιν Ἀήπθ Κόνὶ ης τὸ μὲν παραυτίκα ἀπειπόντος τοῦ θεοῦ παρ᾽ ἄλλους τῶν Ἑλλήνων ἐκέλευστεϕ,Ἁσοεν Ἁσοε ον δὲ ἁμαρτὼν τοῦ χρησμοῦ δέχεται σύνοικον.
  
  τοιαῦτα μὲν ἐς τοὺς Κορινθίων βασιλέας συμβάντα εὕρισκον:
  
  [4.4] Сам Алет и его потомки царствовали в течение пяти поколений до Вакхиса, сына Прумниса, и, названные в его честь, Вакхиды царствовали еще пять поколений до Телеста, сына Аристодема. Телест был убит в ненависти Ариеем и Перантасом, и не было больше царей, кроме Пританов (президентов), взятых из вакхидов и правивших в течение одного года, пока Кипсел, сын Ээтиона, не стал тираном и не изгнал вакхидов. Кипсел был потомком Меласа, сына Антаса. Мелас из Гонуссы над Сикионом присоединился к дорийцам в походе против Коринфа. Когда бог выразил неодобрение, Алет сначала приказал Меласу удалиться к другим грекам, но потом, ошибившись в оракуле, принял его как поселенца. Такой я нашел историю коринфских царей.
  
  5 νον γυμνὸν Ἡρακλέους, Δαιδάλου δὲ αὐτό φασιν εἶναι τέχνην. Δαίδαλος δὲ ὁπόσα εἰργάσατο, ἀτοπώτερα μέν ἐστιν ἐς τὴν ὄψιν, ἐπιπρέπει δὲ ὅμωα еον τούτοις. ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρόν ἐστιν ἱερὸν Διὸς Καπετωλίου φωνῇ τῇ Ῥωμαίων: κατὰ ἙλᲲάδα Κορυφαῖος ὀνομάζοιτο ἄν. τοῦ θεάτρου δέ ἐστι τοῦδε οὐ πόρρω γυμνάσιον τὸ ἀρχαῖον καὶ πηγὴ καλουμέοαη ΛΛρρρω γυμνάσιον τὸ ἀρχαῖον καὶ πηγὴ καλουμέοαεη ΛΛρρρω δὲ ἑστήκασι περὶ αὐτὴν καὶ καθέδραι πεποίηνται τοὺς ἐσελθόντας ἀναψύχειν ὥριρν ὥριρᾳ. πρὸς τούτῳ τῷ γυμνασίῳ ναοὶ θεῶν εἰσιν ὁ μὲν Διός, ὁ δὲ Ἀσκληπιοῦ: τὰ Ẻὲ ὁ ηπιὸς μὲν καὶ Ὑγεία λευκοῦ λίθου, τὸ δὲ τοῦ Διὸς χαλκοῦν ἐστιν.
  
  [4.5] Ныне святилище Афины Халинитис находится у их театра, а рядом стоит обнаженное деревянное изображение Геракла, которое, как говорят, является работой Дедала. Все работы этого художника, хотя и довольно неотесанные на вид, тем не менее отличаются некой одухотворенностью. Над театром находится святилище Зевса, прозванного на латинском языке Capitolinus, что может быть переведено на греческий язык как «Корифей». Недалеко от этого театра находится древняя гимназия и источник под названием Лерна. Вокруг него стоят столбы, и сделаны сиденья, чтобы освежить в летнее время тех, кто вошел в него. Рядом с этой гимназией находятся храмы Зевса и Асклепия. Образы Асклепия и Здравия сделаны из белого мрамора, Зевса - из бронзы.
  
  [6] ἀνιοῦσι δὲ ἐς τὸν Ἀκροκόρινθον — ἡ δέ ἐστιν ὄρους ὑπὲρ τὴν πόλιήν κορΉρυρν κορΉρυφν ὲν Ἡλίῳ δόντος αὐτὴν ὅτε ἐδίκαζεν, Ἡλίου δὲ ὡς οἱ Κορίνθιοί φασιιοί φασιιν Ἀφρκδν Ἀφρκδο ἐς δὴ τὸν Ἀκροκόρινθον τοῦτον ἀνιοῦσίν ἐστιν Ἴσιδος τεμένη, ὧν τὴν μείίν αλίν τὴν δὲ Αἰγυπτίαν αὐτῶν ἐπονομάζουσιν, καὶ δύο Σαράπιδος, ἐν Κανώβ῕ ταλουμένοουμένοουμένοο ν. μετὰ δὲ αὐτὰ Ἡλίῳ πεποίηνται βωμοί, καὶ Ἀνάγκης καὶ Βίας ἐστὶν ἱερόν: ἐσιέέὼἐσιέέὶ ὐτὸ οὐ νομίζουσιν.
  
  [4.6] Акрокоринф — горная вершина над городом, назначенная Гелиусу Бриареем, когда он выступал в качестве судьи, и переданная, как говорят коринфяне, Гелием Афродите. Когда вы поднимаетесь по этому Акрокоринфу, вы видите два участка Исиды, один, если Исида прозвана Пелагианской (Морской), и другой Египетской Исиды, и два Сераписа, один из которых принадлежит Серапису, называемому «в Канопусе». За ними алтари Гелию и святилище Необходимости и Силы, в которое не принято входить.
  
  [7] ὑπὲρ τοῦτο μητρὸς θεῶν ναός ἐστι καὶ στήλη καὶ θρόνος: λίθων καὶ αὐτὴ καὶ ὁ θρόνος. ὁ δὲ τῶν Μοιρῶν καὶ ὁ Δήμητρος καὶ Κόρης οὐ φανερὰ ἔχουσι τὰ ἀγάλματα. ταύτῃ καὶ τὸ τῆς Βουναίας ἐστὶν Ἥρας ἱερὸν ἱδρυσαμένου Βούνου τοῦ Ἑρμαοὶ κὶὶὶ ὸ ἡ θεὸς καλεῖται Βουναία.
  
  [4.7] Над ним храм Матери богов и престол; образ и престол сделаны из камня. В храмах Судеб и Деметры и Девы есть изображения, которые не выставляются на обозрение. Здесь же находится храм Геры Бунеи, построенный Бунусом, сыном Гермеса. Именно по этой причине богиню зовут Бунаэа.
  
  5. ἀνελθοῦσι δὲ ἐς τὸν Ἀκροκόρινθον ναός ἐστιν Ἀφροδίτης: ἀγάλματα δὲλμΡ τὐτν εὐτν καὶ Ἥλιος καὶ Ἔρως ἔχων τόξον. τὴν δὲ πηγήν, ἥ ἐστιν ὄπισθεν τοῦ ναοῦ, δῶρον μὲν Ἀσωποῦ λέγουσιν εἶΆναι, δΣῦ ισύφῳ: τοῦτον γὰρ εἰδότα, ὡς εἴη Ζεὺς ἡρπακὼς Αἴγιναν θυγατέρα Ἀσωποῦ, μτεάο πρφ ητοῦντι μηνύσειν πρὶν ἤ οἱ καὶ ἐν Ἀκροκορίνθῳ γένοιτο ὕδωρ: δόντού δὲ ιΦοω τε οὕτως καὶ ἀντὶ τοῦ μηνύματος δίκην — ὅτῳ πιστὰ — ἐν Ἅιδου δίδωσιν. ἤκουσα δὲ ἤδη τὴν Πειρήνην φαμένων εἶναι ταύτην καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόθεν ὑπορ τὑπορρεοὖ πόλει.
  
  [5.1] V. На вершине Акрокоринфа находится храм Афродиты. На изображениях изображены вооруженная Афродита, Гелий и Эрот с луком. Источник, который находится за храмом, говорят, был подарком Асопа Сизифу. Последний знал, как гласит легенда, что Зевс похитил Эгину, дочь Асопа, но отказался сообщить информацию искателю до того, как ему дали источник на Акрокоринфе. Когда Асоп удовлетворил эту просьбу, Сизиф стал доносчиком, и за это он получает — если кто-то верит этой истории — наказание в Аиде. Я слышал, что люди говорят, что этот источник и Пирена — одно и то же, вода в городе течет отсюда под землю.
  
  [2] ὁ δὲ Ἀσωπὸς οὗτος ἄρχεται μὲν ἐκ τῆς Φλιασίας, ῥεῖ δὲ διὰ τῆς Σικυωαμκαϐ ωσιν ἐς τὴν ταύτῃ θάλασσαν. θυγατέρας δὲ αὐτοῦ γενέσθαι Φλιάσιοί φασι Κόρκυραν καὶ Αἴγιναν καὶ Θήβην: ἀὲνὸ ἀὲνὸ κύρας καὶ Αἰγίνης τὰς νήσους Σχερίαν καὶ Οἰνώνην καλουμένας μετονομασθῆναι, ης τὴν ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ κληθῆναι. Θηβαῖοι δὲ οὐχ ὁμολογοῦσι, φάμενοι τοῦ Βοιωτίου τὴν Θήβην Ἀσωποῦ καὐ τροὶ Φὶ ιασίου εἶναι.
  
  [5.2] Этот Асоп берет свое начало на территории Флиаса, протекает через Сикион и впадает здесь в море. Его дочерьми, как говорят флиасийцы, были Коркира, Эгина и Фива. Коркира и Эгина дали новые имена островам, названным Схерия и Энона, а от Фивы назван город под Кадмеей. Фиванцы не соглашаются, но говорят, что Фива была дочерью беотийца, а не флиаса Асопа.
  
  [3] τὰ δὲ ἄλλα ἐς τὸν ποταμὸν Φλιάσιοι καὶ Σικυώνιοι λέγουσι, τὸ ὕδωρ ἔπηλυ κὸὉρ ἔπηλυ κὸὐ ώριον εἶναί οἱ: Μαίανδρον γὰρ κατιόντα ἐκ Κελαινῶν διὰ Φρυγίας καὶ Καρίας καΌκὶ ὶ ς τὴν πρὸς Μιλήτῳ θάλασσαν ἐς Πελοπόννησον ἔρχεσθαι καὶ ποιεῖν τὸν Ἀσωπόν. οἶδα δὲ καὶ Δηλίων τοιοῦτο ἀκούσας ἕτερον, ὕδωρ ὃ καλοῦσιν Ἰνωπὸν εἶναισιί σω ῦ Νείλου: καὶ δὴ καὶ αὐτὸν ἔχει τὸν Νεῖλον λόγος Εὐφράτην ὄντα ἐας σκειίος ἀ ὶ αὖθις ἀνιόντα ὑπὲρ Αἰθιοπίας Νεῖλον γίνεσθαι. Ἀσωποῦ μὲν πέρι τοιαῦτα ἤκουσα, ἐκ δὲ τοῦ Ἀκροκορίνθου
  
  [5.3] Другие рассказы о реке распространены как у флиасов, так и у сикионцев, например, что вода в ней чужая, а не родная, в том, что Меандр нисходит из Келен через Фригию и Карию и впадает в море в Милет, идет к Пелопоннесу и образует Асоп. Я помню, что слышал похожую историю от делийцев, что поток, который они называют Инопус, течет к ним из Нила. Далее, есть рассказ, что сам Нил — это Евфрат, который исчезает в болоте, снова поднимается за пределы Эфиопии и становится Нилом.
  
  [4] τραπεῖσι τὴν ὀρεινὴν πύλη τέ ἐστιν ἡ Τενεατικὴ καὶ Εἰληθυίας ἱερόν: ἑξήκκἑ ει μάλιστα στάδια ἡ καλουμένη Τενέα. οἱ δὲ ἄνθρωποί φασιν οἱ ταύτῃ Τρῶες εἶναι, αἰχμάλωτοι δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων ἐ΅κ Τεκ ενοι ἐνταῦθα Ἀγαμέμνονος δόντος οἰκῆσαι: καὶ διὰ τοῦτο θεῶν μάλιστα Ἀπόλλτινα .
  
  [5.4] Таков рассказ, который я слышал об Асопах. Когда вы свернете с Акрокоринфа на горную дорогу, вы увидите Тенеатические ворота и святилище Эйлетии. Город под названием Тенея находится примерно в шестидесяти стадиях от него. Жители говорят, что это троянцы, взятые в плен греками в Тенедосе, и Агамемнон разрешил им поселиться в их нынешнем доме. По этой причине они чтят Аполлона больше, чем любого другого бога.
  
  5 ὶν οὐ πόρρω τῆς πόλεως, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς ὁδοῦ. γεγόνασι μὲν δὴ καὶ ἄλλοι πόλεμοι περὶ τὴν Κορινθίαν καὶ πῦρ ἐπέλαβεκ ὡ΂ τὸ Ἰκ ἰκίας καὶ ἱερὰ τὰ ἔξω τείχους: ἀλλὰ τοῦτόν γε τὸν ναὸν Ἀπόλλωνος εἶναι λṭναι λιὸνα Πύρρος κατακαύσειεν ὁ Ἀχιλλέως αὐτόν. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἤκουσα καὶ ἄλλο τοιόνδε, ὡς οἱ Κορίνθιοι Διὶ ποιήσαιντ΅ ὶ ναὸν καὶ ὡς ἐξαίφνης πῦρ ποθὲν ἐμπεσὸν διαφθείρειεν αὐτόν.
  
  [5.5] Если идти из Коринфа не во внутренние районы, а по дороге в Сикион, то слева недалеко от города находится сожженный храм. Конечно, на территории Коринфа велось много войн, и, естественно, дома и святилища за стеной подвергались огню. А этот храм, говорят, принадлежал Аполлону, и Пирр, сын Ахиллеса, сжег его. Впоследствии я слышал другой рассказ, что коринфяне построили храм для Зевса Олимпийского, и что внезапно на него обрушился огонь с какой-то стороны и уничтожил его.
  
  СИЦИОН, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [6] Σικυώνιοι δὲ — οὗτοι γὰρ ταύτῃ Κορινθίοις εἰσὶν ὅμοροι — περὶ τῆς χΆτρας σορας σοιις γουσιν ὡς Αἰγιαλεὺς αὐτόχθων πρῶτος ἐν αὐτῇ γένοιτο, καὶ Πελοποννήδσιτὅ ασικὅ ῖται καὶ νῦν Αἰγιαλὸς ἀπ᾽ ἐκείνου βασιλεύοντος ὀνομασθῆναι, καὶ Αἰγιαάῆιὸ ίσαι πρῶτον ἐν τῷ πεδίῳ πόλιν: οὗ δέ ἐστι νῦν σφίσι τὸ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς, ἀκρόπολιν τοῦτο εἶναι. Αἰγιαλέως δὲ Εὔρωπα γενέσθαι φασίν, Εὔρωπος δὲ Τελχῖνα, Τελχῖνος δὲ Ἆπιν.
  
  [5.6] Сикионяне, соседи коринфян в этой части границы, говорят о своей земле, что Эгиалей был ее первым и коренным жителем, что область Пелопоннеса, до сих пор называемая Эгиалом, названа в его честь, потому что он царствовал над ней. , и что он основал город Эгиалея на равнине. Их цитадель, говорят они, была там, где теперь находится их святилище Афины; далее, что Эгиалей породил Европа, Европа Телхиса и Телхиса Аписа.
  
  [7] οὗτος ὁ Ἆπις ἐς τοσόνδε ηὐξήθη δυνάμεως, πρὶν ἢ Πέλοπα ἐς Ὀλυμπίαν ἀφικν ἀφικν ἀφικν ἀφικν ἀφικν ἀφικν ὴν ἐντὸς Ἰσθμοῦ χώραν Ἀπίαν ἀπ᾽ ἐκείνου καλεῖσθαι. Ἄπιδος δὲ ἦν Θελξίων, Θελξίονος δὲ Αἴγυρος, τοῦ δὲ Θουρίμαχος, Θουριμκάχοου Ἄπιδος δὲ ἦν Θελξίων ς: Λευκίππῳ δὲ ἄρρενες παῖδες οὐκ ἐγένοντο, θυγάτηρ δὲ Καλχινία. ταύτῃ τῇ Καλχινίᾳ Ποσειδῶνα συγγενέσθαι φασὶ καὶ τὸν τεχθέντα ὑπ᾽ αὐτ῍κκ ἔθρὶ ππος καὶ τελευτῶν παρέδωκέν οἱ τὴν ἀρχήν:
  
  [5.7] Этот Апис достиг такого могущества еще до прихода Пелопса в Олимпию, что вся территория к югу от перешейка была названа в его честь Апией. Апис породил Телксиона, Телксиона Эгира, Туримаха и Туримаха Левкиппа. У Левкиппа не было потомства мужского пола, только дочь Кальхиния. Есть история, что эта Кальхиния спарилась с Посейдоном; ее ребенок был воспитан Левкиппом, который после своей смерти передал ему царство. Его звали Ператус.
  
  [8] ὄνομα δὲ ἦν Πέρατος τῷ παιδί. τὰ δὲ ἐς Πλημναῖον τὸν Περάτου μάλιστα ἐφαίνετό μοι θαύματος ἄξια: τὰ γάρ οἱτὸἱ τῆς γυναικὸς αὐτίκα ὁπότε πρῶτον κλαύσειεν ἠφίει τὴν ψυχήν, ἐς ὃ Δημήτηρ ιελει ημναίου, παραγενομένη δὲ ἐς τὴν Αἰγιάλειαν ὡς δὴ γυνὴ ξένη Πλημναίῳ παϭπνῖα ἀρνθθ ολιν. Ὀρθοπόλιδι δὲ θυγάτηρ γίνεται Χρυσόρθη: ταύτην τεκεῖν νομίζουσιν ἐξ Ἀπόλλωνος ἐξ Ἀπόλλωνος ὠνομάσθη Κόρωνος, Κορώνου δὲ γίνονται Κόραξ καὶ νεώτερος Λαμέδων.
  
  [5.8] То, что сообщается о Племнее, сыне Перата, показалось мне очень удивительным. Все дети, рожденные ему от жены, умерли в первый же раз, когда заплакали. В конце концов Деметра сжалилась над Племнеем, явилась в Эгиалею в образе чужой женщины и воспитала для Племнея его сына Ортополя. У Ортополиса была дочь Хрисорта, которая, как считается, родила Аполлону сына по имени Коронус. У Коронуса было два сына, Коракс и младший Ламедон.
  
  6. Κόρακος δὲ ἀποθανόντος ἄπαιδος ὑπὸ τοῦτον τὸν καιρὸν Ἐπωπεὺς ἀφσικόμεμοο ας ἔσχε τὴν ἀρχήν. ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος στρατόν σφισι πολέμιον λέγουσιν ἐς τὴν χώραν τότε ἐλθεὖν, τρον, τρον πρὸ τοῦ πάντα τὸν χρόνον διατελέσασιν ἐν εἰρήνῃ. αἰτία δὲ ἥδε: Ἀντιόπης ἐν Ἕλλησι τῆς Νυκτέως ὄνομα ἦν ἐπὶ κάλλει, καπί σρη οἱ καἱ ῆν Ἀσωποῦ θυγατέρα, ὃς τὴν Θηβαΐδα καὶ Πλαταιίδα ὁρίζει, καὶ οὐ Νυκτέως εἶναι.
  
  [6.1] VI. Коракс умер бесплодным, а примерно в это время из Фессалии пришел Эпопей и захватил царство. Говорят, что в его правление первая враждебная армия вторглась в страну, которая до этого наслаждалась нерушимым миром. Причина была в этом. Антиопа, дочь Никтея, пользовалась у греков именем за красоту, и было также сообщение, что ее отцом был не Никтей, а Асоп, река, разделяющая территории Фив и Платеи.
  
  [2] ταύτην οὐκ οἶδα εἴτε γυναῖκα αἰτήσας εἴτε θρασύτερα ἐξ ἀρχῆς βουλευσάμεννος ἘἸπω ι: ὡς δὲ οἱ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἦλθον, ἐνταῦθα τιτρώσκεται μὲν Νυκτεύς, ἐτρδνκκ τῇ μάχῃ καὶ Ἐπωπεύς. Νυκτέα μὲν δὴ κάμνοντα ὀπίσω κομίζουσιν ἐς Θήβας, καὶ ὡς ἔμελλε τελευτᾶδνὀ, Λπκλον ὄντα παραδίδωσι Θηβαίων ἐν τῷ παρόντι ἄρχειν: Λάβδακον γὰρ τὸν Πολυδώρου τοτῦ Κϔάδ τοῦ Κάδ αὐτός τε ἐπετρόπευεν ὁ Νυκτεὺς καὶ τότε ἀπέλιπεν ἐπιτροπεύειν ἐκείνῳ. τοῦτον οὖν τὸν Λύκον ἱκέτευσε στρατῷ μείζονι ἐπὶ τὴν Αἰγιάλειαν ἐλάσαήρα τιῸ ν Ἐπωπέα, κακοῦν δὲ εἰ λάβοι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην.
  
  [6.2] Эту женщину Эпопей похитил, но я не знаю, просил ли он ее руки или с самого начала принял более смелую политику. Фиванцы выступили против него с оружием в руках, и в битве Никтей был ранен. Эпопей тоже был ранен, но победил. Никтея привезли больным в Фивы, и когда он был близок к смерти, он назначил регентом Фив своего брата Лика для Лабдака, сына Полидора, сына Кадма, который, будучи еще ребенком, был воспитанником Никтея, который по этому случаю доверил должность опекуна Лику. Он также умолял его напасть на Эгиалею с большей армией и отомстить Эпопею; Сама Антиопа, если ее схватят, должна была быть наказана.
  
  [3] Ἐπωπεὺς δὲ τὸ μὲν παραυτίκα ἐπινίκια ἔθυε καὶ Ἀθηνᾶς ᾠκοδόμει ναόν, ἐπινα, ἐπινα ῳ δὲ εὔξατο ἐνδείξασθαι τὴν θεὸν εἴ οἱ τετελεσμένος ἐστὶν ὁ ναὸς κατὰ τεὰ γνώμην: εὐχὴν ἔλαιον λέγουσι ῥυῆναι πρὸ τοῦ ναοῦ. ὕστερον δὲ καὶ Ἐπωπέα κατέλαβεν ἀποθανεῖν ὑπὸ τοῦ τραύματος ἀμεληθέντος κατᾇχηἷ δὲν ἔτι Λύκῳ δεῆσαι πολέμου: Λαμέδων γὰρ ὁ Κορώνου βασιλεύσας μετὰ Ἐπωπέα πξέδωἉξέδωὉ ν. ἡ δὲ ὡς ἐς Θήβας ἤγετο τὴν ἐπ᾽ Ἐλευθερῶν, ἐνταῦθα καθ᾽ ὁδὸν τίκτει.
  
  [6.3] Что касается Эпопея, то он немедленно принес жертву за свою победу и начал строительство храма Афины, а когда это было завершено, он попросил богиню сообщить, закончен ли храм по ее вкусу, и после молитвы они говорят, что маслина масло текло перед храмом. После этого Эпопей также умер от раны, которой он сначала пренебрег, так что Лику теперь не нужно было воевать. Ибо Ламедон, сын Корона, ставший царем после Эпопея, отказался от Антиопы. Когда ее везли в Фивы через Элевтеры, она была доставлена туда по дороге.
  
  [4] καὶ ἐπὶ τούτῳ πεποίηκεν Ἄσιος ὁ Ἀμφιπτολέμου: ῖον
  
  Ἀσωποῦ κούρη ποταμοῦ βαθυδινήεντος,
  
  Ζηνί τε κυσαμένη καὶ Ἐπωπέι ποιμένι λαῶν.
  
  «Асий, неизвестная работаὍμηρος δὲ σφᾶς ἀνήγαγεν ἐπὶ τὸ σεμνότερον τοῦ γένους καὶ Θήβας φησὶτα οωροίν οἎκα ς, ἀποκρίνων τὴν κάτω πόλιν ἐμοὶ δοκεῖν ἀπὸ τῆς Καδμείας.
  
  [6.4] По этому поводу Асий, сын Амфиптолема, говорит в своей поэме:
  
  У Зефа и Амфиона была Антиопа матерью,
  Дочерью Асопа, быстрой, бурлящей реки,
  Зачавшей от Зевса и Эпопея, пастыря народов. Азиус, неизвестная работа
  
  Гомер прослеживает их происхождение от более августейшей стороны их семьи и говорит, что они были первыми основателями Фив, что, по моему мнению, отличает нижний город от Кадмеи.
  
  [5] Λαμέδων δὲ βασιλεύσας ἔγημεν ἐξ Ἀθηνῶν γυναῖκα Φηνὼ Κλυτίου: καὶ ὕμτερον κεέὶ ὕμτερον κεον γεον πολέμου πρὸς Ἄρχανδρον καὶ Ἀρχιτέλην τοὺς Ἀχαιοῦ συμμαχήσοντα ἐπηγάγετο Σικυῂῤ Ἀττικῆς, καὶ θυγατέρα τε συνῴκισεν αὐτῷ Ζευξίππην καὶ ἀπὸ τούτου βασιλεϹκσαντ΅γου Ἀττικῆς νία καὶ Σικυὼν ἀντὶ Αἰγιάλης ἡ πόλις ὠνομάσθη. Σικυῶνα δὲ οὐ Μαραθῶνος τοῦ Ἐπωπέως, Μητίονος δὲ εἶναι τοῦ Ἐρεχθέως φασίίς φασίίς ὁμολογεῖ δέ σφισι καὶ Ἄσιος, ἐπεὶ Ἡσίοδός γε καὶ Ἴβυκος, ὁ μὲν ἐποχίησεν εθω ὘εθς ὁρεθς ἴη Σικυών, Ἴβυκος δὲ εἶναι Πέλοπός φησιν αὐτόν.
  
  [6.5] Когда Ламедонт стал царем, он женился на афинянке Фено, дочери Клития. И впоследствии, когда между ним и Архандером и Архителом, сыновьями Ахея, возникла война, он привел в качестве своего союзника Сикиона из Аттики и отдал ему в жены Зевксиппу, дочь свою. Этот человек стал царем, и земля была названа в его честь Сикиония, а город Сикион вместо Эгиала. Но говорят, что Сикион был сыном не Марафона, сына Эпопея, а Метиона, сына Эрехтея. Асий подтверждает их заявление, в то время как Гесиод делает Сикиона сыном Эрехтея, а Ибик говорит, что его отцом был Пелопс.
  
  [6] Σικυῶνος δὲ γίνεται Χθονοφύλη, Χθονοφύλης δὲ καὶ Ἑρμοῦ Πόλυβον γενέσθαι: στερον δὲ αὐτὴν Φλίας ὁ Διονύσου γαμεῖ, καί οἱ παῖς Ἀνδροδάμας γίνεται. Πόλυβος δὲ Ταλαῷ τῷ Βίαντος βασιλεύοντι Ἀργείων Λυσιάνασσαν τὴν θυγατέρα ἔσσσωκε: κρ ακε τος ἔφευγεν ἐξ Ἄργους, παρὰ Πόλυβον ἦλθεν ἐς Σικυῶνα καὶ ὕστερον ἀποθλανυντον ὴν ἐν Σικυῶνι ἀρχὴν ἔσχεν. Ἀδράστου δὲ ἐς Ἄργος κατελθόντος Ἰανίσκος ἀπόγονος Κλυτίου τοῦ Λαμέδοντι
  
  κηδεύσαντος ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσεν, ἀποθανόντος δὲ Ἰανίσκου τζῂσῖ τζῖσ κλέους λεγόμενος παίδων καὶ οὗτος εἶναι.
  
  [6.6] У Сикиона была дочь Хтонофила, и говорят, что она и Гермес были родителями Полиба. Впоследствии она вышла замуж за Флиаса, сына Диониса, и родила Андродамаса. Полиб отдал свою дочь Лисианассу Талаю, сыну Биаса, царю аргивян; и когда Адраст бежал из Аргоса, он пришел к Полибу в Сикион, а впоследствии, после смерти Полиба, стал царем в Сикионе. Когда Адраст вернулся в Аргос, Янискус, потомок Клиция, тестя Ламедона, прибыл из Аттики и стал царем, а когда Янискус умер, ему наследовал Фест, который, как говорят, был одним из детей Геракла.
  
  [7] Φαίστου δὲ κατὰ μαντείαν μετοικήσαντος ἐς Κρήτην βασιλεῦσαι λέγεται Ζεύξιπςπος Ἁνπος Ἁνπος Ἁντος Ἁντος ὸς καὶ νύμφης Συλλίδος. μετὰ δὲ Ζεύξιππον τελευτήσαντα Ἀγαμέμνων στρατὸν ἤγαγεν ἐπὶ Σικυῶνα καὶ τπππιλν βυιιλο Ῥοπάλου παῖδα τοῦ Φαίστου: δείσας δὲ τὸν στρατὸν ἐπιόντα Ἱππόλυτος συνεχώρησμαεν Ἀκνκ τήκοος καὶ Μυκηναίων εἶναι. Ἱππολύτου δὲ ἦν τούτου Λακεστάδης. Φάλκης ταμφάλκης δὲ ὁ Τημένου καταλαβὼν νύκτωρ Σικυῶνα σὺν ΔωριεᲦσι αρκὸν ὸ λείδην καὶ αὐτὸν ἐποίησεν οὐδέν, κοινωνὸν δὲ ἔσχε τῆς ἀρχῆς.
  
  [6.7] После того, как Фест, повинуясь оракулу, переселился на Крит, следующим царем, как говорят, был Зевксипп, сын Аполлона и нимфы Силлис. После смерти Зевксиппа Агамемнон повел армию против Сикиона и царя Ипполита, сына Ропала, сына Феста. В страхе перед напавшей на него армией Ипполит согласился подчиниться Агамемнону и микенцам. Этот Ипполит был отцом Лакестада. Фалк, сын Темена, вместе с дорийцами ночью застал Сикиона врасплох, но не причинил Лакестаду никакого вреда, так как он тоже был одним из Гераклидов и сделал его совладельцем царства.
  
  7. καὶ Δωριεῖς μὲν Σικυώνιοι γεγόνασιν ἀπὸ τούτου καὶ μοῖρα τῆς Ἀργείδ τὴν: τὴν γιαλέως ἐν τῷ πεδίῳ πόλιν Δημήτριος καθελὼν ὁ Ἀντιγόνου τῇ πάλαι ποτὲ ἀκτροπω σοροπϿυ ὴν νῦν πόλιν. ἐχόντων δὲ ἀσθενῶς ἤδη τῶν Σικυωνίων — αἰτίαν δὲ οὐκ ὀρθῶς ποιοῖ τις ῶν ἀ ποχρῷτο δὲ τῷ Ὁμήρῳ λεγομένῳ περὶ Διός, «ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα — ,
  
  «Гомерδιακειμένοις οὖν ἀδυνάτως ἐπιγενόμενος σεισμὸς ὀλίγου τὴν πόλιν ἐποίησνἔρνἔρνἸς ον, πολλὰ δὲ σφᾶς καὶ τῶν ἐς ἐπίδειξιν ἀφείλετο. ἐκάκωσε δὲ καὶ περὶ Καρίαν καὶ Λυκίαν τὰς πόλεις καὶ Ῥοδίοις ἐσείσθη μάλιστνἿ῿ στε καὶ τὸ λόγιον τετελέσθαι Σιβύλλῃ τὸ ἐς τὴν Ῥόδον ἔδοξεν.
  
  [7.1] VII. С этого времени сикионцы стали дорийцами, а их земля стала частью аргосской территории. Город, построенный Эгиалеем на равнине, был разрушен Деметрием, сыном Антигона, который основал современный город рядом с тем, что когда-то было древней цитаделью. Причину ослабления сикионцев было бы неправильно искать; мы должны довольствоваться высказыванием Гомера о Зевсе:
  
  Воистину, много городов, твердыни которых он сровнял с землей.
  
  Когда они утратили свою силу, на них обрушилось землетрясение, которое почти опустошило их город и лишило их многих знаменитых достопримечательностей. Он также повредил города Карии и Ликии, а остров Родос был очень сильно потрясен, так что считалось, что сивилла исполнила свое слово о Родосе.
  
  СИЦИОН
  
  [2] ἐκ δὲ τῆς Κορινθίας ἐλθοῦσιν ἐς τὴν Σικυωνίαν Λύκου Μεσσηνίου σνῆμφ ἐς τὴν Σικυωνίαν Λύκου δὴ οὗτος ὁ Λύκος: οὐ γάρ τινα Λύκον εὑρίσκω Μεσσήνιον ἀσκήσαντα πένταθθλον βώ ὴν ἀνῃρημένον νίκην. τοῦτο μὲν δὴ χῶμά ἐστι γῆς, αὐτοὶ δὲ Σικυώνιοι τὰ πολλὰ ἐοικότι τριππῳ θάπῳ θάπῳ θάπῳ τὸ μὲν σῶμα γῇ κρύπτουσι, λίθου δὲ ἐποικοδομήσαντες κρηπῖδα κίονας ἐφισπτᾶαὐἐἐὐἐὐἐὐἶἶἐὸ οῖς ἐπίθημα ποιοῦσι κατὰ τοὺς ἀετοὺς μάλιστα τοὺς ἐν τοῖς ναοῖς ναοοῖς: ἐλπίγραμμα δἐλπίγραμμὺς ἐπιγράφουσιν οὐδέν, τὸ δὲ ὄνομα ἐφ᾽ αὑτοῦ καὶ οὐ πατρόθεν ὑπειπόντεκκελεικος κελεικο ν χαίρειν.
  
  [7.2] Когда вы пришли из Коринфа в Сикионскую область, вы видите гробницу Лика Мессенянина, кем бы ни был этот Лик; ибо я не могу найти ни одного мессенского Лика, который практиковал бы пятиборье или одержал победу в Олимпии. Эта гробница представляет собой насыпь из земли, но сами сикионцы обычно хоронят своих умерших одинаково. Тело закапывают в землю, а над ним строят каменный цоколь, на котором ставят столбы. Над ними возводят что-то очень похожее на фронтон храма. Они не добавляют никаких надписей, за исключением того, что они называют имя покойного без имени его отца и прощаются с ним.
  
  [3] μετὰ δὲ τὸ μνῆμα τοῦ Λύκου διαβεβηκόσιν ἤδη τὸν Ἀσωπόν, ἔστιν ἐν δεξιᾷ τὈν ὀ λίγον δὲ ἔμπροσθεν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδδοῦ τάφος Εὐπόλιδι Ἀθηναίῳ ποιήσαντι κκω. προελθοῦσι δὲ καὶ ἐπιστρέψασιν ὡς ἐπὶ τὴν πόλιν Ξενοδίκης μνῆμά ἐστισνα ἀπονα ὠδῖσι: πεποίηται δὲ οὐ κατὰ τὸν ἐπιχώριον τρόπον, ἀλλ᾽ ὡς ἂν τῇ γραφἇ μάλιστα μάλιστα φὴ δὲ εἴπερ ἄλλη τις καὶ αὕτη ἐστὶ θέας ἀξία.
  
  [7.3] После могилы Лика, но по другую сторону Асопа, находится справа Олимпий, а немного дальше, налево от дороги, могила Эвполиса, афинского поэта-комика. Дальше, если вы повернете в сторону города, вы увидите могилу Ксенодики, умершей при родах. Он сделан не по местной моде, а так, чтобы лучше всего гармонировал с картиной, которую очень стоит посмотреть.
  
  [4] προελθοῦσι δὲ ἐντεῦθεν τάφος Σικυωνίοις ἐστίν, ὅσοι περὶ α Πελλήνην κναμὶ Δϴὶ Δϴὶ Δϴὶ ιῶν καὶ ἐν Μεγάλῃ πόλει καὶ περὶ Σελλασίαν ἐτελεύτησαν: τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς σαφέέστερος ἐφεξῆς δηλώσω. πρὸς δὲ τῇ πύλῃ πηγή ἐστί σφισιν ἐν σπηλαίῳ, ἧς τὸ ὕδωρ οὐκ ἄνεισιν ἐκ γεπιῂ, ἐκ τοῦ ὀρόφου τοῦ σπηλαίου: καὶ καλεῖται δι᾽ αὐτὸ Στάζουσα ἡ πηγή.
  
  [7.4] Дальше отсюда находится могила сикионцев, убитых в Пеллене, в Диме ахейской, в Мегаполисе и в Селласии. Их историю я сейчас расскажу более подробно. У ворот у них в пещере родник, вода которого не поднимается из-под земли, а стекает с свода пещеры. По этой причине его называют Капающим источником.
  
  [5] ἐν δὲ τῇ νῦν ἀκροπόλει Τύχης ἱερόν ἐστιν Ἀκραίας, μετὰ δὲ αὐτὸ Διδοσκοω: οὗτοί τε καὶ τὸ ἄγαλμα τῆς Τύχης ἐστί. τοῦ θεάτρου δὲ ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν ᾠκοδομημένου τὸν ἐν τῇ σκηνῇ πεποσιημέμνί δα ἔχοντα Ἄρατόν φασιν εἶναι τὸν Κλεινίου. μετὰ δὲ τὸ θέατρον Διονύσου ναός ἐστι: χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέφαντος ὁ θεός, παὲνα άκχαι λίθου λευκοῦ. ταύτας τὰς γυναῖκας ἱερὰς εἶναι καὶ Διονύσῳ μαίνεσθαι λέγουσιν. ἄλλα δὲ ἀγάλματα ἐν ἀπορρήτῳ Σικυωνίοις ἐστί: ταῦτα μιᾷ καθ᾽ ἕκαστκν ἔτος τϐḅὂ νυ ὸ Διονύσιον ἐκ τοῦ καλουμένου κοσμητηρίου κομίζουσι, κομίζουσι δὲ μετὰ δᾴεδνν τᾴεδνν ὶ ὕμνων ἐπιχωρίων.
  
  [7.5] На современной цитадели находится святилище Фортуны Высоты, а за ней — одного из Диоскуров. Их изображения и изображение Фортуны сделаны из дерева. На сцене театра, построенного под цитаделью, стоит статуя человека со щитом, которого говорят, что это Арат, сын Клиния. После театра находится храм Диониса. Бог из золота и слоновой кости, а рядом с ним вакханки из белого мрамора. Говорят, что эти женщины священны для Диониса и сходят с ума от его вдохновения. У сикионцев также есть изображения, которые держат в секрете. Их одну ночь в году они переносят в храм Диониса из того, что они называют Косметериум (Комната утомления), и делают это с зажженными факелами и местными гимнами.
  
  6. ο — , ἕπεται δὲ ὁ καλούμενος Λύσιος, ὃν Θηβαῖος Φάνης εἰπούσης τῆς Πυθημκς ἐΐκς βῶν. ἐς δὲ Σικυῶνα ἦλθεν ὁ Φάνης, ὅτε Ἀριστόμαχος ὁ Κλεοδαίου τῆς γενομένης μαννης μαννης δι᾽ αὐτὸ καὶ καθόδου τῆς ἐς Πελοπόννησον ἥμαρτεν. ἐκ δὲ τοῦ Διονυσίου βαδίζουσιν ἐς τὴν ἀγοράν, ἔστι ναὸς Ἀρτέμιδος ἈιννεξιἛν εξιὸν ἀγοράν καὶ ὅτι μὲν κατερρρύηκεν ὁ ὄροφος, δῆλά ἐστιν ἰδόντι: περὶ δὲ τοῦ ἀγάλματος οὲ θέντος ἑτέρωσε οὔτε ὅντινα αὐτοῦ διεφθάρη τρόπον εἰπεῖν ἔχουσιν.
  
  [7.6] Первый — это тот, которого зовут Вакхей, поставленный Андродамом, сыном Флиаса, а за ним следует тот, которого зовут Лисий (Избавитель), привезенный из Фив фиванским Фаном по приказу пифийской жрицы. Фанес прибыл в Сикион, когда Аристомах, сын Клеодея, не понял данного ему оракула и поэтому не смог вернуться на Пелопоннес. Когда вы идете от храма Диониса к рыночной площади, вы видите справа храм Артемиды у озера. Осмотр показывает, что крыша обвалилась, но жители не могут сказать, снято ли изображение или как оно было уничтожено на месте.
  
  [7] ἐς δὲ τὴν ἀγορὰν ἐσελθοῦσι Πειθοῦς ἐστιν ἱερὸν οὐδὲ τοῦτο ἄγαλμα ἔχον Πειθὼ δὲ ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε αὐτοῖς κατέστη σέβεσθαι. Ἀπόλλων καὶ Ἄρτεμις ἀποκτείναντες Πύθωνα παρεγένοντο ἐς τὴν Αἰγιάλειαν καθανρσίω. γενομένου δέ σφισι δείματος, ἔνθα καὶ νῦν Φόβον ὀνομάζουσι τὸ χωρίον, οἱ μὲνν
  
  Κρήτην παρὰ Καρμάνορα ἀπετράποντο, τοὺς δὲ ἀνθρώπους ἐν τῇ Αἰγιαλείᾳ νόεκος ἶἰγιαλείᾳ νσζσος ἐὲ ᾶς ἐκέλευον οἱ μάντεις Ἀπόλλωνα ἱλάσασθαι καὶ Ἄρτεμιν.
  
  [7.7] На рыночной площади находится святилище Убеждения; это тоже не имеет изображения. Поклонение Убеждениям установилось среди них по следующей причине. Когда Аполлон и Артемида убили Пифона, они пришли в Эгиалею, чтобы получить очищение. Ужас настиг их в месте, ныне называемом Страхом, и они обратились в Карманор на Крите, и жители Эгиалеи были поражены чумой. Когда провидцы велели им умилостивить Аполлона и Артемиду,
  
  [8] οἱ δὲ παῖδας ἑπτὰ καὶ ἴσας παρθένους ἐπὶ τὸν Σύθαν ποταμὸν ἀποστέλύουσιιν ἀποστέλύουσιιν ἀποστέλύουσιιν ἀποστέλύουσιιν ἐπὶ τὸν Σύθαν ποταμὸν ὑπὸ τούτων δὲ πεισθέντας τοὺς θεούς φασιν ἐς τὴν τότε ἀκρόπολιν ἐλθεῖν, καθν πνὶ ὶ α πρῶτον ἀφίκοντο Πειθοῦς ἐστιν ἱερόν. τούτοις δὲ ἐοικότα καὶ νῦν ἔτι ποιεῖται: καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν Σύθαν ἴασιν οἑδοἱ παἑεοἱ ρτῇ τοῦ Ἀπόλλωνος, καὶ ἀγαγόντες δὴ τοὺς θεοὺς ἐς τὸ τῆς Πειθοῦς ἱεθρὸν ιαὸν αὴ ἐς τὸν ναόν φασι τοῦ Ἀπόλλωνος. ὁ δὲ ναὸς ἔστι μὲν ἐν τῇ νῦν ἀγορᾷ, τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς λέγουσιν αὐτὸν ΅ϑπιί ηθῆναι: τὰς γάρ οἱ θυγατέρας ἐνταῦθα τῆς μανίας παύσασθαι.
  
  [7.8] они послали семь юношей и семь девушек в качестве просителей к реке Ситас. Говорят, что божества, уговоренные ими, пришли к тому, что было тогда цитаделью, и место, которого они достигли первым, есть святилище Убеждения. С этой историей согласуется церемония, которую они совершают в наши дни; дети идут к Ситам на пир Аполлона и, приведя, как они утверждают, божества в святилище Убеждения, говорят, что берут их обратно в храм Аполлона. Храм стоит на современной рыночной площади и первоначально, как говорят, был построен Проетом, потому что в этом месте его дочери выздоравливали от своего безумия.
  
  [9] λέγουσι δὲ καὶ τάδε, ὡς Μελέαγρος ἐς τοῦτον τὸν ναὸν ἀνέθηκε τὴν λόγχηνατεκὗ ιργάσατο. καὶ αὐλοὺς ἀνατεθῆναί φασιν ἐνταῦθα τοὺς Μαρσύου: γενομένης γὰρ τῷ Σιλην῾῾ τῷ Σιλην῾῾ τῷ ς τὸν ποταμὸν τὸν Μαρσύαν κατενεγκεῖν αὐτοὺς ἐς τὸν Μαίανδρον, ἀναφανέσντας δΉὲ ὲ ῷ καὶ κατὰ τὴν Σικυωνίαν ἐκπεσόντας ὑπὸ ποιμένος τοῦ εὑρόντος δοθῆναι λπῈῈ τούτων τῶν ἀναθημάτων οὐδὲν ἔτι ἐλείπετο, συγκατεκαύθη γὰρ ἐμπιπραμένῳ τπη ντῸ ᾽ ἐμοῦ ναὸν καὶ τὸ ἄγαλμα Πυθοκλῆς ἀνέθηκεν.
  
  [7.9] Также говорят, что в этом храме Мелеагр посвятил копье, которым он убил вепря. Существует также история о том, что здесь посвящены флейты Марсия. Когда Силен столкнулся со своим бедствием, река Марсий унесла флейты в Меандр; вновь появившись в Асопе, они были выброшены на берег на территории Сикионии и переданы Аполлону пастухом, который их нашел. Я не нашел ни одного из этих подношений, потому что они были уничтожены огнем, когда сгорел храм. Храм, который я видел, и изображение его были посвящены Пифоклу.
  
  8. τῷ δὲ τῆς Πειθοῦς ἱερῷ τὸ ἐγγὺς τέμενος ἀνειμένον βασιλεῦσι Ῥωμαίων αἰκν οἰκὸ Κλέωνος τυράννου: Κλεισθένης μὲν γὰρ ὁ Ἀριστωνύμου τοῦ Μύρωνος ἐχόντωι τΉὔἔὁ όλιν Σικυωνίων ἐτυράννησε, Κλέων δὲ ἐν τῇ νῦν πόλει. πρὸ ταύτης τῆς οἰκίας ἡρῷόν ἐστιν Ἀράτου μέγιστα Ἑλλήνων ἐργασαμένου τῶν ατΦὶν ἐφ὿ χει δὲ ὧδε τὰ ἐς αὐτόν.
  
  [8.1] VIII. Участок рядом со святилищем Убеждения, посвященным римским императорам, когда-то был домом тирана Клеона. Он стал тираном в современном городе, была другая тирания, в то время как сикионяне все еще жили в нижнем городе, это Клисфен, сын Аристонима, сын Мирона. Перед этим домом находится святилище героя Арата, чьи достижения затмили достижения всех современных греков. Его история такова.
  
  АРАТ СИКОНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [2] μετὰ Κλέωνα μοναρχήσαντα ἐνέπεσε τῶν ἐν τέλει πολλοῖς ἐπιθυμία τυραννίδιδς οὕτά οὕτω εκτος ὡς καὶ ἄνδρας δύο Εὐθύδημον καὶ Τιμοκλείδαν ὁμοῦ τυραννῆσαι. τούτους μὲν οὖν ἐξέβαλεν ὁ δῆμος, Κλεινίαν τὸν πατέρα Ἀράτου προστησάμενος: ἔτεσρος: ἔτεσρος ν οὐ πολλοῖς ἐτυράννησεν Ἀβαντίδας. Κλεινίᾳ μὲν οὖν συνεβεβήκει πρότερον ἔτι ἡ τελευτή: Ἄρατον δὲ Ἀβαντίδας φυσγάα,ηκίἯἯ αὶ αὐτὸς ἀπεχώρησεν Ἄρατος ἐθελοντής. Ἀβαντίδαν μὲν οὖν κτείνουσιν ἄνδρες τῶν ἐπιχωρίων, τύραννος δὲ αὐτίκα ἐγεγιίνε δου πατὴρ Πασέας:
  
  [8.2] После деспотизма Клеона многие из тех, кто стоял у власти, были охвачены такой неукротимой страстью к тирании, что двое фактически стали тиранами вместе, Евтидем и Тимоклид. Они были изгнаны народом, который сделал Клиния, отца Арата, своим защитником. Через несколько лет Абантидас стал тираном. До этого времени Клиний встретил свою смерть, и Арат отправился в изгнание либо по собственному желанию, либо по принуждению Абантида. Теперь Абантидас был убит какими-то туземцами, а его отец Пасеас сразу же стал тираном.
  
  [3] Νικοκλῆς δὲ ἐκεῖνον ἀνελὼν ἐτυράννησεν αὐτός. ἐπὶ τοῦτον τὸν Νικοκλέα Ἄρατος ἀφικόμενος Σικυωνίων φυγάσι καὶ μςτίοιις οὺς μὲν ἔλαθεν ἅτε ἐν σκότῳ — νύκτωρ γὰρ δὴ τὴν ἐπιχείρησιν ἐποιααεῖτο — , τοὺϬ μενος τῶν φυλασσόντων ἐγένετο ἐντὸς τείχους: καὶ — ὑπέφαινε γὰρ ἕως ἤδη — προ὆λα ον ἐπὶ τὴν οἰκίαν σπουδῇ τὴν τυραννικὴν τρέπεται. καὶ ταύτην μὲν εἷλεν οὐ χαλεπῶς, ὁ δὲ Νικοκλῆς αὐτὸς ἔλαθεν ἀποδράς. Σικυωνίοις δὲ ἀπέδωκεν Ἄρατος ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι διαλλάξας τοῖς φεύβγίυσιν, ν ν φυγάσι καὶ ὅσα τῶν κτημάτων ἄλλα ἃ ἐπέπρατο ἀποδούς, τιμὴν δὲ τοῖς πριαμένειοι ός.
  
  [8.3] Он был убит Никоклом, сменившим его. На этого Никокла напал Арат с отрядом сикионских изгнанников и аргосских наемников. Делая попытку ночью, он ускользнул от некоторых защитников в темноте; других он преодолел и пробился внутрь стены. Уже рассветало, и, взяв с собой народ, он поспешил к дому тирана. Это он легко захватил, но самому Никоклу удалось бежать. Арат восстановил равенство политических прав сикионцев, заключив сделку с изгнанниками; он вернул им их дома и все другое их имущество, которое было продано, вознаграждая покупателей из своего кошелька.
  
  [4] καὶ — ἦν γὰρ δέος τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι Μακεδόνων καὶ Ἀντιγόνου Φίλιππον τπιτροοἐπιτροο ἐπιτροο ὸν Δημητρίου — , τοῦδε ἕνεκα τοὺς Σικυωνίους ἐς τὸ Ἀχαιῶν συνέδριαςν ἐσήႉριγε ς. αὐτίκα δὲ στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρητο, καὶ σφᾶς ἐπὶ Λοκροὺς τοὺς Ἀὼὺς Ἀὼὺς ν καὶ ἐς τὴν Αἰτωλῶν πολεμίων ὄντων τὴν γῆν ἐπόρθησε: Κόρινθον δὲ ἔχονἈοω καὶ φρουρᾶς Μακεδόνων ἐνούσης τοὺς Μακεδόνας τῷ αἰφνιδίῳ τῆς ἐπιθακέστεω΂ κακέσεω΂ ἄλλους τε κρατήσας μάχῃ διέφθειρε καὶ Περσαῖον ἐπὶ τῇ φρουρᾷ τεταγμένον, ὃς παρὰ Ζήνωνα τὸν Μνασέου κατὰ μάθησιν σοφίας ἐφοίτησεν.
  
  (8.4) Кроме того, так как все греки боялись македонян и Антигона, опекуна Филиппа, сына Деметрия, он склонил сикионцев, которые были дорийцами, присоединиться к ахейскому союзу. Он был тотчас же избран полководцем ахейцев и, ведя их против локров Амфисы и в землю этолийцев, их врагов, разорял их территорию. Коринф удерживал Антигон, и в городе был македонский гарнизон, но он поверг их в панику внезапностью своего штурма, выиграв битву и убив среди прочих Персея, начальника гарнизона, изучавшего философию у Зенон, сын Мнасея.
  
  5 ζήνιοι οἱ τὴν Ἀργολίδα Ἀκτὴν οἰκοῦντες καὶ τῶν ἐκτὸς ἰσθμοῦ Μεδπνρεῖς, συῖς ὸς Ἀχαιοὺς Πτολεμαῖος ἐποιήσατο. Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις ὁ Εὐδαμίδου βασιλεὺς ἔφθησαν μὲν Πελλήνμην ἑλόντες ἑλόντες ἑλόντες ῆς, ἥκοντι δὲ Ἀράτῳ καὶ τῇ στρατιᾷ συμβαλόντες ἐκρατήθησαν καὶ τὴν Πελήπννηνἀἀὶ χωροῦσιν οἴκαδε ὑπόσπονδοι.
  
  [8.5] Когда Арат освободил Коринф, к Лиге присоединились эпидавры и троезены, населявшие Арголианскую Акту, и мегарцы из тех, кто находился за Истмом, а Птолемей заключил союз с ахейцами. Лакедемоняне и царь Агис, сын Эвдамида, застали врасплох и взяли Пеллену внезапным натиском, но когда прибыл Арат и его армия, они потерпели поражение в сражении, эвакуировали Пеллену и вернулись домой по перемирию.
  
  [6] Ἄρατος δέ, ὥς οἱ τὰ ἐν Πελοποννήσῳ προεκεχωρήκει, δεινὸν ἡγεῖτο Πειρνιᾶ καῳ ν, ἔτι δὲ Σαλαμῖνα καὶ Σούνιον ἐχόμενα ὑπὸ Μακεδόνων περιοφθῆναι, καλμπι, καλμπι ασθαι πρὸς βίαν αὐτὰ ἐξελεῖν — Διογένην πείθει τὸν ἐν τοῖς φρουροῖς ἄρχο΀νεντα ἄρχο΀νὸῖῖν χωρία ἐπὶ ταλάντοις πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τῶν χρημάτων συνετέλεσεν αὐτὸς Ἀθηιναί μέρος. ἔπεισε δὲ καὶ Ἀριστόμαχον τυραννοῦντα ἐν Ἄργει δημοκρατίαν ἀποδόντα Ἀργείοις ἐἐς ἐϊ ὸν συντελεῖν,
  
  Μαντίνειάν τε Λακεδαιμονίων ἐχόντων εἷλεν. ἀλλὰ γὰρ οὐ πάντα ἀνθρώπῳ τελεῖται κατὰ γνώμην, εἰ δὴ καὶ Ἄρατον κατέλαβεν ἀννάγ Μακεδόνων καὶ Ἀντιγόνου σύμμαχον: ἐγένετο δὲ οὕτως.
  
  [8.6] После своего успеха на Пелопоннесе Арат счел постыдным позволить македонянам беспрепятственно удерживать Пирей, Мунихию, Саламин и Суний; но не надеясь взять их силой, он подкупил Диогена, командующего гарнизонами, чтобы тот сдал позиции за сто пятьдесят талантов, а сам помог афинянам, внося шестую часть суммы. Он также побудил аргосского тирана Аристомаха вернуть аргивянам их демократию и присоединиться к ахейскому союзу; он захватил Мантинею у удерживавших ее лакедемонян. Но ни один человек не находит, что все его планы осуществляются по его вкусу, и даже Арат был вынужден стать союзником македонян и Антигона следующим образом.
  
  9. Κλεομένης ὁ Λεωνίδου τοῦ Κλεωνύμου παραλαβὼν τὴν βασιλείαν ἐν Σπάρτῃ ΠατυσανṐίαν υραννίδος τε ἐπιθυμῶν καὶ νόμοις τοῖς καθεστηκόσιν οὐκ ἀρεσκόμενος. ἅτε δὲ ὄντι αὐτῷ Παυσανίου θερμοτέρῳ καὶ οὐ φιλοψύχῳ ταχὺ τὰ πάντα αμζον κὑπον κὑπον κὑπον κὑπον τόλμης κατείργαστο, καὶ βασιλέα τε οἰκίας τῆς ἑτέρας Εὐρυδαμίδαν παῖδα ἔτι ἀνελὼὼὼν ῶν ἐφορευόντων ἐς Ἐπικλείδαν τὸν ἀδελφὸν μετέστησε τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ κροάτος καταλύσας πατρονόμους τῷ λόγῳ κατέστησεν ἀντ ᾽ αὐτῶν. ἐπιθυμῶν δὲ πραγμάτων μειζόνων καὶ ἀρχῆς τῶν Ἑλλήνων, ἐπέθετο Ἀχαιοσάμος πιώοσοτς ους ἐλπίζων ἕξειν ἢν κρατήσῃ καὶ μάλιστα ἐμποδὼν οὐκ ἐθέλων εἶναί οςδΉς τοῖω.
  
  [9.1] IX. Клеомен, сын Леонида, сына Клеонима, унаследовавший царство в Спарте, походил на Павсания тем, что был недоволен установленной конституцией и стремился к тирании. Более пламенный, чем Павсаний, и не трусливый, он быстро преуспел духом и смелостью в осуществлении всех своих амбиций. Он отравил Евридамида, царя другого царского дома, еще мальчиком, возвел на престол с помощью эфоров своего брата Эпиклеида, уничтожил власть сената и назначил вместо него номинальный Совет отцов. Честолюбивый к большему и к превосходству над греками, он сначала напал на ахейцев, надеясь в случае успеха иметь их в качестве союзников и особенно желая, чтобы они не мешали его действиям.
  
  [2] συμβαλὼν δὲ περὶ Δύμην τὴν ὑπὲρ Πατρῶν, Ἀράτου καὶ τότε ἡγουμένου τῶν ἶναιὶ ῇ μάχῃ. τοῦτο Ἄρατον ἠνάγκασεν ὑπέρ τε Ἀχαιῶν καὶ αὐτῆς Σικυῶνος δείσαντα ἈντίγομἽο Κλεομένους δὲ παραβάντος ἣν πρὸς Ἀντίγονον συνέθετο εἰρήνην καὶ παράσποονδα ΐεκ ῦ καὶ ἄλλα δράσαντος καὶ Μεγαλοπολίτας ποιήσαντος ἀναστάτους, οὕτω διαβάντσνος ἐς ολς Ἀντιγόνου συμβάλλουσιν Ἀχαιοὶ Κλεομένει περὶ Σελλασίαν. νικησάντων δὲ τῶν Ἀχαιῶν Σελλασία τε ἠνδραποδίσθη καὶ αὐτὴ Λακεδαίμων ἑάλω. Λακεδαιμονίοις μὲν οὖν ἀπέδωκεν Ἀντίγονος καὶ Ἀχαιοὶ πολιτείαν τὴν πάτριον:
  
  [9.2] Вступив в схватку с ними у Димы за Патрами, Арат, будучи еще предводителем ахейцев, одержал победу. Опасаясь за ахейцев и за сам Сикион, Арат был вынужден этим поражением привлечь Антигоя в качестве союзника. Клеомен нарушил мир, который он заключил с Антигоном, и открыто действовал во многих отношениях вопреки договору, особенно в опустошении Мегаполиса. Итак, Антигон переправился на Пелопоннес, и ахейцы встретились с Клеоменом в Селлазии. Ахейцы победили, жители Селлазии были проданы в рабство, а сам Лакедемон был взят в плен. Антигон и ахейцы вернули лакедемонянам конституцию их отцов;
  
  [3] τῶν δὲ Λεωνίδου παίδων Ἐπικλείδας μὲν ἀπέθανεν ἐν τῇ μάχῃ, Κλεομένην δτϲ φεϑν ἴγυπτον καὶ τιμῆς παρὰ Πτολεμαίῳ πρῶτα ἔχοντα συνέβη δεθῆναι, καταγνωσθέντα ΑΰἉγυ ἐπὶ τὸν βασιλέα συνιστάναι. καὶ ἀπέδρα μὲν ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου καὶ τοῖς Ἀλεξανδρεῦσιν ἀρχὴν θορχβου παρέδσυ παρέδσυ παρέδσς ὡς ἡλίσκετο, ἀπέσφαξεν αὑτόν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄσμενοι Κλεομένους ἀπαλλαγέντες βασιλεύεσθαι μὲν οὐκέτι ἠίωσο, λιδέτι βὉσοα πὰ καὶ ἐς τόδε διαμένει σφίσιν ἐκείνης τῆς πολιτείας. Ἀράτῳ δὲ Ἀντίγονος ἅτε ἀνδρὶ εὐεργέτῃ καὶ συγκατειργασμένῳ λαμπρὰ οὕτυω διέμειινῃ
  
  [9.3] но из детей Леонида Эпиклеид был убит в битве, а Клеомен бежал в Египет. Пользуемый Птолемеем высочайшим почетом, он был брошен в тюрьму по обвинению в подстрекательстве египтян к восстанию против своего царя. Он совершил побег из тюрьмы и поднял бунт среди александрийцев, но в конце концов, попав в плен, пал от собственной руки. Лакедемоняне, радуясь избавлению от Клеомена, отказались от дальнейшего правления царей, но в остальном свое древнее устройство они сохранили до наших дней. Антигон оставался постоянным другом Арата, считая его благодетелем, тайно помогавшим ему совершать блестящие дела.
  
  [4] Φίλιππος δὲ ὡς παρέλαβε τὴν ἀρχήν — οὐ γὰρ αὐτὸν Ἄρατος θυμῷ πολλὰ ἐς τοὀρ΅ρς Ἄρατος χρώμενον ἐπῄνει, τὰ δὲ καὶ ὡρμημένον ἐπεῖχε μὴ ποιεῖν — , τούτων ἕνεκεν ἀπιέὲ ν, οὐδὲν προϊδομένῳ δούς οἱ φάρμακον. καὶ τὸν μὲν ἐξ Αἰγίου — ταύτῃ γὰρ τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν αὐτὸν — ἐς Σικυῶπνα κοενίσα σι, καὶ τὸ ἡρῷον Ἀράτειον ἔτι ὀνομάζεται: Φιλίππῳ δὲ καὶ ἐς Εὐρυκλείδην κναό ηναίους ὅμοια εἰργάσθη: καὶ γὰρ τούσδε ὄντας ῥήτορας καὶ οὐκ ἀπιθήανουος τῷ δοὶ ς ἔκτεινεν.
  
  [9.4] Но когда Филипп унаследовал престол, поскольку Арат не одобрял жестокого обращения с подданными, а в некоторых случаях даже препятствовал осуществлению его целей, он убил Арата, дав ему тайно дозу яда. Эта участь постигла Арата в Эгиуме, откуда он был перенесен в Сикион и погребен, и в этом городе до сих пор находится святилище героя Арата. Таким же образом Филипп относился к двум афинянам, Евриклиду и Микону. Этих людей, которые были ораторами, пользующимися доверием народа, он убил ядом.
  
  [5] ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ αὐτῷ Φιλίππῳ τὸ ἀνδροφόνον φάρμακον ἔσεσθαι συμφορά: τὸαπν γορά Δημήτριον ὁ νεώτερος τῶν Φιλίππου παίδων Περσεὺς φαρμάκῳ διέφθειρε καὶ δι᾽αὐτ὿ αὐτρ὿ αὐτρ὿ ἀθυμήσαντι παρέσχεν αἰτίαν ἀποθανεῖν. παρεδήλωσα δὲ τάδε ἀπιδὼν ἐς τὸ Ἡσιόδου σὺν θεῷ πεποιημένον, τὸν ἐπ᾽ ἄλλλῳ βουῄ βουῄ κα ἐς αὑτὸν πρῶτον τρέπειν.
  
  [9.5] Ведь и самому Филиппу, в свою очередь, суждено было пострадать из-за роковой чаши. Сын Филиппа, Деметрий, был отравлен Персеем, его младшим сыном, и горе от убийства свело в могилу и отца. Я упомянул об этом эпизоде мимоходом, обратившись мыслями к вдохновенным словам поэта Гесиода о том, что тот, кто замышляет зло против своего ближнего, прежде всего направляет его на себя.
  
  [6] μετὰ δὲ τὸ Ἀράτου ἡρῷον ἔστι μὲν Ποσειδῶνι Ἰσθμίῳ βωμός, ἔστι δὲ Ζεκιος Μείς Μεί ὶ Ἄρτεμις ὀνομαζομένη Πατρῴα, σὺν τέχνῃ πεποιημένα οὐδεμιᾷ: πυραμίδι δὲ νὁ Μειδὁ Μειδὁ Μειδὁ Μειδὁ ίονί ἐστιν εἰκασμένη. ἐνταῦθα καὶ βουλευτήριόν σφισι πεποίηται καὶ στοὰ καλουμένη Κλεισθένεικος τοοοἀπὸ μήσαντος: ᾠκοδόμησε δὲ ἀπὸ λαφύρων ὁ Κλεισθένης αὐτὴν τὸν πρὸς Κίρμρᾳ πόλεμον σείρμρᾳ πόλεμον σεν φικτύοσι. τῆς δὲ ἀγορᾶς ἐστιν ἐν τῷ ὑπαίθρῳ Ζεὺς χαλκοῦς, τέχνη Λυσίππου, παρὰμδτὲ ρειι ἐπίχρυσος.
  
  [9.6] После святилища героя Арата находится жертвенник Истмийскому Посейдону, а также Зевсу Мейлихию (Милостивому) и Артемиде по имени Патроа (Отец), оба они очень нехудожественные произведения. Мейлихий подобен пирамиде, Артемида - столбу. Здесь же находится их зал заседаний и портик, названный Клисфеновым по имени того, кто его построил. Он был построен из трофеев Клисфеном, который помогал Амфиктионам в войне при Кирре. На рыночной площади под открытым небом стоит бронзовый Зевс работы Лисиппа, а рядом с ним позолоченная Артемида.
  
  7 . φοιτώντων γὰρ λύκων σφίσιν ἐπὶ τὰς ποίμνας ὡς μηδένα εἶναι καρπὸν ἔτι ἀπ΁εν὿,εθὸ ὸς τόπον τινὰ εἰπὼν ἔνθα ἔκειτο αὖον ξύλον, τούτου φλοιὸν ἔχρησε τκοῦ ξολου ὁμοῦ προθεῖναι τοῖς θηρίοις: καὶ τοὺς μὲν αὐτίκα ὡς ἐγεύσαντο διέφθειρεν λθν ὂ ύλον δὲ ἐκεῖνο ἔκειτο μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Λυκίου, ὅ τι δὲ ἦν δένδρον οὶιδὲ Ήὲ νίων ἐξηγηταὶ συνίεσαν.
  
  [9.7] Рядом находится святилище Аполлона Ликия (бога-волка), ныне разрушенное и не заслуживающее внимания. Ибо когда-то волки так охотились на их стада, что от них уже не было никакой пользы, и бог, упомянув об одном месте, где лежало сухое бревно, дал оракул, чтобы кора этого бревна, смешанная с мясом, должна была быть отправлена на звери есть. Как только они попробовали его, кора убила их, и это бревно лежало в мое время в святилище бога-волка, но даже проводники сикионцев не знали, что это за дерево.
  
  [8] τούτου δέ εἰσιν εἰκόνες ἐφεξῆς χαλκαῖ: τὰς Προίτου θυγατέρας λέγουσιν τἶθδιν εἶθδια ὲ ἐπίγραμμα ἐς γυναῖκας ἄλλας εἶχεν. ἐνταῦθα Ἡρακλῆς χαλκοῦς ἐστι: Λύσιππος ἐποίησεν αὐτὸν Σικυώνιος, ςαὶ πλησίο ἕστηκεν Ἀγοραῖος.
  
  [9.8] За ними следуют бронзовые портретные статуи, которые, как говорят, являются дочерьми Прета, но надпись, которую я нашел, относится к другим женщинам. Здесь стоит бронзовый Геракл работы Лисиппа Сикионца, а рядом стоит Гермес с Рыночной площади.
  
  10. ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ὄντι οὐ μακρὰν Ἡρακλῆς ἀνάκειται λίθαμυ, Σνάκειται λίθαμυ, Σκου ἔστι δὲ καὶ ἑτέρωθι ἱερὸν Ἡρακλέους: τὸν μὲν πάντα ἐνταῦθα περίβολον Παιιινζὂ υσιν, ἐν μέσῳ δέ ἐστι τῷ περιβόλῳ τὸ ἱερόν, ἐν δὲ αὐτῷ ξόανον ἀρχααῖον, τέλΦνη φάους. ἐπὶ δὲ τῇ θυσίᾳ τοιάδε δρᾶν νομίζουσι. Φαῖστον ἐν Σικυωνίᾳ λέγουσιν ἐλθόντα καταλαβεῖν Ἡρακλεῖ σφᾶς ὡς ἥρων ἐνναγί ἐνναγί ἐνναγί ἐνναγί κουν ἠξίου δρᾶν οὐδὲν ὁ Φαῖστος τῶν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ὡς θεῷ θύειν. καὶ νῦν ἔτι ἄρνα οἱ Σικυώνιοι σφάξαντες καὶ τοὺς μηροὺς ἐπὶ τοῦ τωμος αεσν κεκκ ὲν ἐσθίουσιν ὡς ἀπὸ ἱερείου, τὰ δὲ ὡς ἥρωι τῶν κρεῶν ἐναγίζουσι. τῆς ἑορτῆς δέ, ἣν ἄγουσι τῷ Ἡρακλεῖ, τὴν προτέραν τῶν ἡμερῶν †ὀνόματα ὀζοοὬ κλεια δὴ καλοῦσι τὴν ὑστέραν.
  
  [10.1] X. В гимназии недалеко от рыночной площади посвящен камень Геракла, сделанный Скопасом. Есть и в другом месте святилище Геракла. Всю ограду здесь называют Педизе; посреди ограды находится святилище, а в нем древняя деревянная фигура, вырезанная Лафаем Флиасийцем. Теперь я опишу ритуал на фестивале. Рассказывают, что, придя в сикионскую землю, Фест обнаружил, что народ приносил Гераклу, как герою, приношения. Тогда Фест отказался сделать что-либо подобное, но настоял на том, чтобы принести ему жертву, как богу. Даже в наши дни сикионяне, заколов ягненка и сожгши бедра на жертвеннике, часть мяса съедают как часть жертвы, приносимой богу, а остальное приносят как герою. Первый день праздника в честь Геракла называют . . . ; вторую они называют Гераклеей.
  
  [2] ἐντεῦθέν ἐστιν ὁδὸς ἐς ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ. παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸν περίβολον ἐν ἀριστερᾷ διπλοῦν ἐστιν οἴκημα: κεῖται τΐνπηὲ μποὲ μποὲ μπηὲ ροτέρῳ, καί οἱ πλὴν τῆς κεφαλῆς ἄλλο οὐδὲν ἔτι λείπεται. τὸ ἐνδοτέρω δὲ Ἀπόλλωνι ἀνεῖται Καρνείῳ, καὶ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι πλὴν σοεμερ ἔὐκ οδος. κεῖται δὲ ἐν τῇ στοᾷ κήτους ὀστοῦν θαλασσίου μεγέθει μέγα καὶ μετ᾽ αὐτὸ ἄγαλμκενα ὐ Ὕπνος κατακοιμίζων λέοντα, Ἐπιδώτης δὲ ἐπίκλησιν. ἐς δὲ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἐσιοῦσι καθ᾽ ἕτερον τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Πανὸς καθήήμενὂ στι, τῇ δὲ Ἄρτεμις ἕστηκεν.
  
  [10.2] Отсюда путь к святилищу Асклепия. Проходя внутрь вольера, вы видите слева здание с двумя комнатами. Во внешней комнате лежит фигура Сна, от которой теперь ничего не осталось, кроме головы. Внутренняя комната отдана Карнейскому Аполлону; в него никто не может войти, кроме священников. В портике лежит огромная кость морского чудовища, а за ней изображение бога Снов и Сна, прозванного Эпидот (Изобилие), убаюкивающего льва. В святилище по обе стороны от входа находятся изображения, с одной стороны сидящего Пана, с другой стоящей Артемиды.
  
  [3] ἐσελθοῦσι δὲ ὁ θεός ἐστιν οὐκ ἔχων γένεια, χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, Καλάμιδος, Καλάμιδος ἔχει δὲ καὶ σκῆπτρον καὶ ἐπὶ τῆς ἑτέρας χειρὸς πίτυος καρπὸν τῆς ἡμέρου. φασὶ δέ σφισιν ἐξ Ἐπιδαύρου κομισθῆναι τὸν θεὸν ἐπὶ ζεύγους ἡμιόνωσν δράκιονὸὸν θεὸν ἐπὶ ζεύγους ον, τὴν δὲ ἀγαγοῦσαν Νικαγόραν εἶναι Σικυωνίαν Ἀγασικλέους μητέρα, γυναῖκα τϘείκα δὲ ὲ ἐνταῦθα ἀγάλματά ἐστιν οὐ μεγάλα ἀπηρτημένα τοῦ ὀρόφου: τὴν δὲ ἐπὶ τῈδριάράκοὐ ν Ἀράτου μητέρα εἶναι λέγουσι καὶ Ἄρατον Ἀσκληπιοῦ παῖδα εἶναι νομίζουσιν.
  
  [10.3] Когда вы входите, вы видите бога, безбородую фигуру из золота и слоновой кости, сделанную Каламисом. В одной руке он держит посох, а в другой – шишку сосны. Сикионцы говорят, что бога привезли к ним из Эпидавра на повозке, запряженной двумя мулами, что он был в подобии змея, и что его привезла Никагора Сикионская, мать Агасикла и жена Эхетима. Вот маленькие фигурки свисают с крыши. Та, что на змее, они называют Аристодамой, матерью Арата, которого они считают сыном Асклепия.
  
  [4] οὗτος μὲν δὴ παρείχετο ὁ περίβολος τοσάδε ἐς μνήμην, πέραν δὲ δι᾽ αὐτοῦ ςσλδοὲ ςὗτάδε Ἀφροδίτης ἱερός: ἐν δὲ αὐτῷ πρῶτον ἄγαλμά ἐστιν Ἀντιόπης: εἶναι γάρ οϹακοπ τοὺς νίους καὶ δι᾽ ἐκείνους ἐθέλουσι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην προσήκειν σφίσι. μετὰ τοῦτο ἤδη τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν. ἐσίασι μὲν δὴ ἐς αὐτὸ γυνή τε νεωκόρος, ᾗ μηκέτι θέμις παρ᾽ ἄνδρα φοιτςροασαι, κπκνα ἱερωσύνην ἐπέτειον ἔχουσα: λουτροφόρον τὴν παρθένον ὀνομάζουσι: τοῖς δτατττλΐ τὰ καὶ ὁρᾶν ἀπὸ τῆς ἐσόδου τὴν θεὸν καὶ αὐτόθεν προσεύχεσθαι.
  
  [10.4] Таковы примечательные вещи, которые представила мне эта ограда, а напротив находится другая ограда, посвященная Афродите. Первым делом внутри находится статуя Антиопы. Говорят, что ее сыновья были сикионянами, и из-за них сикионяне будут считать, что сама Антиопа родственна им самим. После этого находится святилище Афродиты, в которое входят только служанка, которая после своего назначения не может вступать в половую связь с мужчиной, и дева, называемая Ванноносицей, занимающая свой священный пост в течение года. Все остальные имеют обыкновение созерцать богиню у входа и оттуда молиться.
  
  [5] τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα καθήμενον Κάναχος Σικυώνιος ἐποίησεν, ὃς καὶ τὸὂṂτϖν ἐν Διδος Μιλησίων καὶ Θηβαίοις τὸν Ἰσμήνιον εἰργάσατο Ἀπόλλωνα: πεποίηται δὲ ἔκ τα τε χρυκἐἶἶἶἐοἰἰργάσατο Ἀπόλλωνα: πεποίηται αντος, φέρουσα ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πόλον, τῶν χειρῶν δὲ ἔχει τῇ μὲν μήκωνα τῇ τγ ρ ἑ μῆλον. τῶν δὲ ἱερείων τοὺς μηροὺς θύουσι πλὴν ὑῶν, τἄλλα δὲ ἀρκεύθου ξύλουακις καθαις καθαις ομένοις δὲ ὁμοῦ τοῖς μηροῖς φύλλον τοῦ παιδέρωτος συγκαθαγίζουσιν.
  
  [10.5] Истукан, который сидит, был сделан сикионянином Канахом, который также создал Аполлона в Дидиме милетцев и Аполлона Исмении фиванцев. Он сделан из золота и слоновой кости, на голове у него поло, в одной руке мак, а в другой яблоко. Предлагают бедра жертв, кроме свиней; другие части они сжигают для богини с можжевеловым деревом, но когда горят бедра, они добавляют к приношению лист пайдероса.
  
  [6] ἔνεστι δὲ ὁ παιδέρως ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ περιβόλου πόα, φύεται δὲ ἀλλαχόθι οὐαμνῂ ἄλλης οὔτε τῆς Σικυωνίας. τὰ δέ οἱ φύλλα ἐλάσσονα ἢ φηγοῦ, μείζονα δέ ἐστιν ἢ πρίνου, σχῆμα δέ σφισιν τϽηοῦ οη ς δρυός: καὶ τὸ μὲν ὑπομελαίνει, τὸ δὲ ἕτερον λευκόν ἐστι: φύλλοις δ᾽ ἂεστν λεύκάν λεύκάν ζοις τὴν χροιάν.
  
  [10.6] Это растение открытых частей ограждения, и больше нигде не растет ни в Сикионии, ни в какой-либо другой стране. Его листья мельче, чем у дуба съедобного, но крупнее, чем у каменного; форма похожа на дубовый лист. Одна сторона темного цвета, другая белая. Лучше всего сравнить цвет с листьями белого тополя.
  
  [7] ἀπὸ τούτων δὲ ἀνιοῦσιν ἐς τὸ γυμνάσιον, ἔστιν ἐν δεξιᾷ Φεραίας ἱκκμμττν Ἀριρ: ισθῆναι δὲ τὸ ξόανον λέγουσιν ἐκ Φερῶν. τὸ δέ σφισι γυμνάσιον τοῦτο Κλεινίας ᾠκοδόμησε, καὶ παιδεύουσιν ἐνταῦθα ἔτι τοὶ ς. κεῖται δὲ λίθου λευκοῦ καὶ Ἄρτεμις τὰ ἐς ἰξὺν μόνον εἰργασμένη καὶ ἩρακλὬς ῖς Ἑρμαῖς τοῖς τετραγώνοις εἰκασμένος.
  
  [10.7] Поднявшись отсюда в гимнасий, вы видите справа святилище Артемиды Ферейской. Говорят, что деревянное изображение было привезено из Феры. Эту гимназию построил Клиний для сикионцев, и они до сих пор тренируют здесь юношей. Беломраморные изображения здесь: Артемида, выкованная только до пояса, и Геракл, нижняя часть которого подобна квадратной Герме.
  
  11. ἐντεῦθεν δὲ ἀποτραπεῖσιν ἐπὶ πύλην καλουμένην Ἱεράν, οὐ πόρρω τῆς πύνλης νὐ πόρρω τῆς πύνλης νἈϐ θηνᾶς, ὃν Ἐπωπεύς ποτε ἀνέθηκε μεγέθει καὶ κόσμῳ τοὺς τότε ὑπερβεβλημένον. ἔδει δὲ ἄρα χρόνῳ καὶ τοῦδε ἀφανισθῆναι τὴν μνήμην: κεραυνοῖς θεὸς αὐτὸν κὐτὸν κὐτὸν κεραυνοῖς ὸς δὲ ἐκεῖνος — οὐ γάρ τι ἐς αὐτὸν κατέσκηψε — μένει καὶ ἐς τόδε οἷον σπηεὺὺἐπωπεὺὺ πρὸ τοῦ βωμοῦ δὲ αὐτῷ μνῆμα Ἐπωπεῖ κέχωσται, καὶ τοῦ τάφου πλησίον εἰισπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον Ἀπον οί: παρὰ τούτοις δρῶσιν ὅσα Ἕλληνες ἐς ἀποτροπὴν κακῶν νομίζουσιν. Ἐπωπέα δὲ καὶ Ἀρτέμιδι καὶ Ἀπόλλωνι τὸ πλησίον ἱερὸν ποιῆσαι λέγουσι, τὸ τὲὲὲ μεὲ ας Ἄδραστον: ἀγάλματα δὲ ὑπελείπετο οὐδετέρῳ. βωμοὺς δὲ ὄπισθεν τοῦ Ἡραίου τὸν μὲν Πανὶ ᾠκοδόμησεν, Ἡλίῳ δὲ λίθου λευκοῳ
  
  [11.1] XI. Отвернувшись отсюда к воротам, называемым Святыми, видишь, недалеко от ворот, храм Афины. Посвященный давным-давно Эпопеем, он превзошел всех своих современников размерами и великолепием. Но память и о нем с течением времени была обречена на гибель — она была сожжена молнией, — но жертвенник там, избежавший повреждений, остается до наших дней таким, каким его сделал Эпопей. Перед алтарем воздвигнут курган для самого Эпопея, а возле могилы - боги-Отвратители зла. Возле них греки совершают такие обряды, какие они обычно делают для отвращения несчастий. Говорят, что соседнее святилище Артемиды и Аполлона тоже было сделано Эпопеем, а Геры после него - Адрастом. Я не нашел изображений, оставшихся ни в том, ни в другом. За святилищем Геры он построил алтарь Пану и Гелиусу (Солнцу) из белого мрамора.
  
  [2] καταβαίνουσι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πεδίον, ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα Δήμητρος: ἱδρῦσι σιι φι λημναῖον ἀποδιδόντα χάριν τῇ θεῷ τοῦ παιδὸς τῆς τροφῆς. τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Ἥρας, ἣν ἱδρύσατο Ἄδραστος, ὀλίγον ἀπωτέρω Καρνείου ναπϽός Ἁμστου ? ήσεις οὔτε ἐν τῷ τῆς Προδρομίας Ἥρας. τοῦτον γὰρ δὴ Φάλκης ἱδρύσατο ὁ Τημένου, τῆς ὁδοῦ οἱ τῆς ἐς Σικυῶμνα Ἥράάνα ηγὸν γενέσθαι.
  
  [11.2] На пути вниз к равнине находится святилище Деметры, которое, как говорят, было основано Племнеидом в качестве благодарственного приношения богине за воспитание его сына. Чуть дальше от святилища Геры, основанного Адрастом, находится храм Аполлона Карнейского. Только столбы в нем стоят; вы больше не найдете там ни стен, ни крыши, ни у Геры-Пионерки. Этот храм был основан Фальком, сыном Темена, который утверждал, что Гера вела его по дороге в Сикион.
  
  РЯДОМ С СИОНОМ
  
  3 έκα μάλιστα ἐκτραπεῖσι στάδια, Πυραία καλούμενόν ἐστιν ἄλσος, ἱερὸν δὲ ἐαν αστίίϷ Πρίί ρος καὶ Κόρης. ἐνταῦθα ἐφ᾽ αὑτῶν οἱ ἄνδρες ἑορτὴν ἄγουσι, τὸν δὲ Νυμφῶνα καλούμε΅νῖα ταὸνον ταὸν ἑορτάζειν παρείκασι: καὶ ἀγάλματα Διονύσου καὶ Δήμητρος καὶ Κόρης τὰ πρόσωτα φαίίν Νυμφῶνί ἐστιν. ἡ δὲ ἐς Τιτάνην ὁδὸς σταδίων μέν ἐστιν ἑξήκοντα καὶ ζεύγεσιν ἄβατος διὌ στενα:
  
  [11.3] На прямой дороге из Сикиона во Флий, слева от дороги и примерно в десяти стадиях от нее, находится роща, называемая Пиреей, и в ней святилище Геры-Защитницы и Девы. Здесь мужчины сами отмечают праздник, отдавая женщинам храм Нимфон для целей их праздника. В «Нимфоне» представлены изображения Диониса, Деметры и Девы, на которых видны только их лица. Дорога на Титану имеет длину шестьдесят стадий и слишком узка, чтобы по ней ехали повозки, запряженные коромыслом.
  
  4 ἄλσος πρίνων καὶ ναὸς θεῶν ἃς Ἀθηναῖοι Σεμνὰς, Σικυώνιοι δὲ Εὐμεινοάας ὰὲ Εὐμεινοάας ὰς κατὰ δὲ ἔτος ἕκαστον ἑορτὴν ἡμέρᾳ μιᾷ σφισιν ἄγουσι θύοντες πρόβατα ἐγκύμοεονα,τρṌβατα ἐγκύμοεονα σπονδῇ καὶ ἄνθεσιν ἀντὶ στεφάνων χρῆσθαι νομίζουσιν. ἐοικότα δὲ καὶ ἐπὶ τῷ βωμῷ τῶν Μοιρῶν δρῶσιν: ὁ δέ σφισιν ἐν ὑπαίθστρῳ τολστοῳ τολστο ἐοιρῶν δρῶσιν ίν.
  
  [11.4] На расстоянии, по моему мнению, стадиев в двадцати, налево, по другую сторону Асопа, находится роща каменных дубов и храм богинь, именуемых афинянами Августой, а Сикионцы Добрые. В один из дней каждого года они устраивают им праздник и приносят во всесожжение больших овец с молодыми, а вместо гирлянд они обычно используют возлияние из меда, воды и цветов. Подобные обряды они совершают у алтаря Судеб; это на открытом пространстве в роще.
  
  ТИТАН
  
  5 ν, ἐνταῦθα λέγουσιν οἱ ἐπιχώριοι Τιτᾶνα οἰκῆσαι πρῶτον: εἶναΩ δὲ ανλφλθεν ὸδι καὶ ἀπὸ τούτου κληθῆναι Τιτάνην τὸ χωρίον. δοκεῖν δὲ ἐμοὶ δεινὸς ἐγένετο ὁ Τιτὰν τὰς ὥρας τοῦ ἔτους φυλάξας κσπαὌ τ΁πϿ ε΁ὰ έρματα καὶ δένδρων αὔξει καὶ πεπαίνει καρπούς, καὶ ἐπὶ τῷδε ἀδελφὸς ἐνομίσθη το῿ ὕστερον δὲ Ἀλεξάνωρ ὁ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ παραγενόμενος ἐς Σικυωννίαν θν ἐν Ἀσκληπιεῖον ἐποίησε.
  
  [11.5] Повернув назад к дороге и снова перейдя Асоп и достигнув вершины холма, вы приходите к месту, где, по словам туземцев, впервые обитал Титан. Они добавляют, что он был братом Гелия (Солнца), и что после него это место получило название Титан. По моему мнению, он оказался ловким в наблюдении времен года и времени, когда солнце восходит и созревает семена и плоды, и по этой причине считался братом Гелия. Впоследствии Алексанор, сын Махаона, сына Асклепия, пришел в Сикионию и построил святилище Асклепия в Титане.
  
  [6] περιοικοῦσι μὲν δὴ καὶ ἄλλοι καὶ τὸ πολὺ οἰκέται τοῦ θεοῦ, καὶ κυπατῶᐶσωνὶ ὸς τοῦ περιβόλου δένδρα ἀρχαῖα: τὸ δὲ ἄγαλμα οὔτε ὁποίου ξύλου γέγονεν ἢ μετάλιου μετάλιου ν οὔτε τὸν ποιήσαντα ἴσασι, πλὴν εἰ μή τις ἄρα ἐς αὐτὸν τὸν Ἀλεξάνορα ἀναφέροι . φαίνεται δὲ τοῦ ἀγάλματος πρόσωπον μόνον καὶ ἄκραι χεῖρες καὶ πόδες: χιτὅλνκ γάρ οερ οὶ ἐρεοῦς καὶ ἱμάτιον ἐπιβέβληται. καὶ Ὑγείας δ᾽ ἔστι κατὰ ταὐτὸν ἄγαλμα: οὐκ ἂν οὐδὲ τοῦτο ἴδοις ῥᾕχδριπίως, ωετ σιν αὐτὸ κόμαι τε γυναικῶν αἳ κείρονται τῇ θεῷ καὶ ἐσθῆτος Βαβυλωνίας τλαμῶνε ᾧ δ᾽ ἂν ἐνταῦθα τούτων ἱλάσασθαι θελήσῃ τις, ἀποδέδεικταί οἱ τὸ αὐτὸ σέβτεσθαὸ καὶ Ὑγείαν καλοῦσι.
  
  [11.6] Соседи в основном слуги бога, а внутри ограды растут старые кипарисы. Никто не может узнать, из какого дерева или металла сделана статуэтка, как не знают и имени создателя, хотя один или двое приписывают ее самому Алексанору. От изображения видны только лицо, руки и ноги, потому что на нем белая шерстяная туника и плащ. Есть подобное изображение Здоровья; это тоже нелегко увидеть, потому что оно окружено волосами женщин, которые отрезают их и предлагают богине, и полосами вавилонских одежд. Кем бы из них ни пожелал здесь умилостивить небо, ему даны те же самые наставления поклоняться этому образу, который они изволят называть Здоровьем.
  
  [7] τῷ δὲ Ἀλεξάνορι καὶ Εὐαμερίωνι — καὶ γὰρ τούτοις ἀγάλματά ἐστι — τῷ μὲν ὡςτιἉ ιον δύναντα ἐναγίζουσιν, Εὐαμερίωνι δὲ ὡς θεῷ θύουσιν. εἰ δὲ ὀρθῶς εἰκάζω, τὸν Εὐαμερίωνα τοῦτον Περγαμηνοὶ Τελεσφόρον ἐκ μαιδτεύματἿω, πιδτεύματἿω ι δὲ Ἄκεσιν ὀνομάζουσι. τῆς δὲ Κορωνίδος ἔστι μὲν καὶ ταύτης ξόανον, καθίδρυται δὲ οὐδαμο῭ τοῦ ναοννο: ὲ τῷ θεῷ ταύρου καὶ ἀρνὸς καὶ ὑὸς ἐς Ἀθηνᾶς ἱερὸν τὴν Κορωνίδα τενετεγκς α τιμῶσιν. ὁπόσα δὲ τῶν θυομένων καθαγίζουσιν, οὐδὲ ἀποχρᾷ σφισιν ἐκτέμνειν τοςὺας μηρος μηρος ὲ καίουσι πλὴν τοὺς ὄρνιθας, τούτους δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ.
  
  [11.7] Есть также изображения Алексанора и Евамериона; первому приносят жертвы, как герою после захода солнца; Эвамериону, как богу, приносят всесожжения. Если я правильно предполагаю, то пергамцы, в соответствии с оракулом, называют этого Евамериона Телесфора (Совершающего), а эпидаврийцы называют его Ацезисом (Исцелением). Существует также деревянное изображение Корониды, но оно нигде в храме не имеет фиксированного положения. Пока богу приносят в жертву быка, ягненка и свинью, они переносят Корониду в святилище Афины и чтят ее там. Части жертв, которые они приносят во всесожжение, а не отрезая бедер, они сжигают на земле, за исключением птиц, которых сжигают на жертвеннике.
  
  [8] . ἀνάκειται δὲ ἀγάλματα ἐν τῇ στοᾷ Διονύσου καὶ Ἑκάτης, Ἀφροδίτη τε καὶ Μήτζηὶρ Μήτζηὶ ύχη: ταῦτα μὲν ξόανα, λίθου δὲ Ἀσκληπιὸς ἐπίκλησιν Γορτύνιος. παρὰ δὲ τοὺς δράκοντας ἐσιέναι τοὺς ἱεροὺς οὐκ ἐθέλουσιν ὑπὸ δείματος: καντος: καντος ισι πρὸ τῆς ἐσόδου τροφὴν οὐκέτι πολυπραγμονοῦσι. κεῖται δὲ χαλκοῦς ἀνὴρ ἐντὸς τοῦ περιβόλου Γρανιανὸς Σικυώνιος, ὃμλς τίεκας λυμπίασι δύο μὲν πεντάθλου καὶ σταδίου τὴν τρίτην, διαύλου δὲ ἀμφότερα καὶ γτεμνὸὸὸος ἀσπίδος.
  
  [11.8] На фронтоне по концам фигуры Геракла и Победы. В портике посвящены изображения Диониса и Гекаты, с Афродитой, Матерью богов, и Фортуной. Они деревянные, а Асклепий, по прозвищу Гортиниан, каменный. Они не желают входить среди священных змей из-за страха, но они кладут свою пищу перед входом и больше не беспокоятся. Внутри ограды находится бронзовая статуя сикионца по имени Граниан, который одержал следующие победы в Олимпии: дважды в пятиборье, в беге, дважды в беге на двух дистанциях, один раз без щита и один раз со щитом.
  
  12. ἐν δὲ Τιτάνῃ καὶ Ἀθηνᾶς ἱερόν ἐστιν, ἐς ὃ τὴν Κορωνίδα ἀνάγουσιν: ἲὐσιν: ἐνάγουσιν ἲὐ όανον Ἀθηνᾶς ἐστιν ἀρχαῖον, κεραυνωθῆναι δὲ καὶ τοῦτο ἐλέγετο: ἐκ τούτ΅ου ταβᾶσιν — ᾠκοδόμηται γὰρ ἐπὶ λόφῳ τὸ ἱερὸν — βωμός ἐστιν ἀνέμων, ἐφ᾽ οὗ τοῖς ἀνέμοις ὁ ἱερεὺς μιᾷ νυκτὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος θύει. δρᾷ δὲ καὶ ἄλλα ἀπόρρητα ἐς βόθρους τέσσαρας, ἡμερούμενος τῶν πνευμάτων τὸ ἄγρικα, ἄγρικονα ὶ Μηδείας ὡς λέγουσιν ἐπῳδὰς ἐπᾴδει.
  
  [12.1] XII. В Титане есть также святилище Афины, в которое вносят образ Корониды. В нем стоит старая деревянная фигура Афины, и мне сказали, что в нее тоже ударила молния. Святилище построено на холме, у подножия которого находится Алтарь Ветров, и на нем священник приносит жертвы ветрам одну ночь в году. Он также совершает другие тайные обряды в четырех ямах, укрощая яростные взрывы, и, как говорят, он также воспевает заклинания Медеи.
  
  РЯДОМ С СИОНОМ
  
  [2] ἐκ δὲ Τιτάνης ἐς Σικυῶνα ἀφικομένοις καὶ καταβαίνουσιν ἐς θάλασσσαν τερισραν τερισρν ἐṽ῾ἐὶ ς ὁδοῦ ναός ἐστιν Ἥρας οὐκ ἔχων ἔτι οὔτε ἄγαλμα οὔτε ὄροφον: τὸν δὲ Ἷναοον ἶναι τὸν Ἄβαντός φασι. καταβᾶσι δὲ ἐς τὸν Σικυωνίων καλούμενον λιμένα καὶ τραπεῖσιν ἐπ᾽ Ἀριστιπναύτναυ ον τὸ Πελληνέων, ἔστιν ὀλίγον ὑπὲρ τὴν ὁδὸν ἐν ἀριστερᾷ Ποσειδῶνος ἱερόιἏ κατὰ τὴν λεωφόρον Ἑλισσών τε καλούμενος ποταμὸς καὶ μετ᾽ αὐτὸν Σύθας ἐστίν, ἐκκ θάλασσαν.
  
  [12.2] Достигнув Сикиона от Титаны, когда вы спускаетесь к берегу, вы видите слева от дороги храм Геры, не имеющий теперь ни изображения, ни крыши. Говорят, что его основателем был Прет, сын Абаса. Когда вы спуститесь к гавани, называемой сикионской, и повернете к Аристонавтам, порту Пеллена, вы увидите немного выше дороги по левую руку святилище Посейдона. Дальше по дороге протекает река, называемая Гелиссон, а за ней Ситас, обе впадающие в море.
  
  ФЛИУС
  
  [3] ἡ δὲ Φλιασία τῆς Σικυωνίων ἐστὶν ὅμορος: καὶ Τιτάνης μὲν τεσσαράκπονπο στπεδίπο μάλιστα ἡ πόλις, ἐκ Σικυῶνος δὲ ἐς αὐτὴν ὁδός ἐστιν εὐθεῖα. καὶ ὅτι μὲν Ἀρκάσι Φλιάσιοι προσήκουσιν οὐδέν, δηλοῖ τὰ ἐς τὸν Ἀρκάδτων κατν κατά Ὁμήρου ποιήσεως, ὅτι οὐκ εἰσὶν Ἀρκάσι καὶ οὗτοι συγκατειλεγμένοι: ὡς δὲ Ἀργεὲ Ἀργεὲ Ἀργεὲ Ἀργεὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ ὕστερον Δωριεῖς γεγόνασιν Ἡρακλειδῶν κατελθόντων ἐς Πελοπόννηῶν Πελοπόννηῶν οϊόντι ὁμοῦ τῷ λόγῳ. διάφορα δὲ ἐς τοὺς Φλιασίους τὰ πολλὰ εἰδὼς εἰρημένα, τοῖς μάλιστα αὐτιινλο ὐτιονλο ὐτṂολο χρήσομαι.
  
  [12.3] Флиасия граничит с Сикионией. Город находится примерно в сорока стадиях от Титаны, и к нему ведет прямая дорога из Сикиона. То, что флиасцы никоим образом не связаны с аркадцами, видно из того места у Гомера, где речь идет о списке аркадцев, в котором сикионяне не включены в число аркадских союзников. По ходу моего повествования станет ясно, что изначально они были аргивянами, а позже, после возвращения Гераклидов на Пелопоннес, стали дорийцами. Я знаю, что большинство преданий о флиасах противоречивы, но я воспользуюсь наиболее общепринятыми.
  
  [4] ἐν τῇ γῇ ταύτῃ γενέσθαι πρῶτον Ἄραντά φασιν ἄνδρα αὐτόχθονα: καὶ πόλιν τε ᾤεπνσᾤκὶ ουνὸν τοῦτον, ὃς Ἀραντῖνος ἔτι καλεῖται καὶ ἐς ἡμᾶς, οὐ πολὺ ἑτέρκου,εόδςτου λόδςτου ἐφ᾽ οὗ Φλιασίοις ἥ τε ἀκρόπολις καὶ τῆς Ἥβης ἐστὶ τὸ ἱερόν . ἐνταῦθά τε δὴ πόλιν ᾤκισε καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ ἀρχαῖον ἡ γῆ καὶ ἡ πόλις λΐαρθθὸ ν. τούτῳ βασιλεύοντι Ἀσωπὸς Κηλούσης εἶναι λεγόμενος καὶ Ποσειδῶνος ἐξεῦμρτ τοḦοῦ ποῸ ὕδωρ, ὅντινα οἱ νῦν ἀπὸ τοῦ εὑρόντος καλοῦσιν Ἀσωπόν. τὸ δὲ μνῆμα τοῦ Ἄραντός ἐστιν ἐν χωρίῳ Κελεαῖς, ἔνθα δὴ καὶ Δυσαύλην σίίορ ἄνερίῖς εθάφθαι λέγουσιν.
  
  [12.4] Говорят, что первым человеком на этой земле был Арас, который возник из земли. Он основал город вокруг этого холма, который и по сей день называется Арантинским холмом, недалеко от второго холма, на котором флиасийцы имеют свою цитадель и свое святилище Гебы. Здесь же он основал город, и после него в древности и земля, и город назывались Арантией. Когда он был царем, Асоп, который, как говорят, был сыном Целуса и Посейдона, открыл для него воду реки, которую нынешние жители называют в его честь Асопом. Гробница Араса находится в месте, называемом Келеи, где, говорят, похоронен и Дисаул Элевсинский.
  
  [5] Ἄραντος δὲ υἱὸς Ἄορις καὶ θυγάτηρ ἐγένετο Ἀραιθυρέα. τούτους φασὶ Φλιάσιοι θηρᾶσαί τε ἐμπείρους γενέσθαι καὶ τὰ ἐς πόλεμον ἀνδρείουυς προαποθανούσης δὲ Ἀραιθυρέας Ἄορις ἐς μνήμην τῆς ἀδελφῆς μετωνόμασεν Ἀραιθυρέα ν: καὶ ἐπὶ τῷδε Ὅμηρος τοὺς Ἀγαμέμνονος ὑπηκόους καταλέγων τὸ ἔπος ἂριποίησεά ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ᾽ ἐρατεινήν.
  
  «Хом. Il 2.571τάφους δὲ τῶν Ἄραντος παίδων οὐχ ἑτέρωθι ἡγοῦμαι τῆς χώρας, ἐπὶ τῼ λόι὆ῼ τῷ Ἀραντίνῳ: καί σφισιν ἐπίθημα στῆλαι περιφανεῖς εἰσι, καὶ πρὸ τῆς τελετήιομς ἣν ἣν ἄγουσιν Ἄραντα καὶ τοὺς παῖδας καλοῦσιν ἐπὶ τὰς σπονδὰς ἐς ταῦτα βλέπαοντες τντες τντε
  
  [12.5] У Араса были сын Аорис и дочь Араэтирея, которые, как говорят флиасийцы, были опытными охотниками и храбрыми воинами. Араэтирея умерла первой, и Аорис в память о своей сестре изменил название земли на Араэтирея. Вот почему Гомер, составляя список подданных Агамемнона, имеет стих:
  
  Орнеи были их домом, а Араэтирея — восхитительной. Хом. Ил. 2,571
  
  Могилы детей Араса, по моему мнению, находятся на Арантинском холме, а не в какой-либо другой части земли. На вершине их виднеются надгробья, и перед совершением таинств Деметры народ смотрит на эти гробницы и зовет на возлияния Араса и его детей.
  
  [6] Φλίαντα δέ, ὃς τρίτον τοῦτο ἐποίησεν ὄνομα ἀφ᾽ αὑτοῦ τῇ γῇ, Κείσου μὲοα πεμΦδν πεΦṖ Τημένου κατὰ δὴ τὸν Ἀργείων λόγον οὐδὲ ἀρχὴν ἔγωγε προσίεμαι, Διονύσνοοαδεκοοαὲ οὲ ν καὶ τῶν πλευσάντων ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς καὶ τοῦτον γενέσθαι λεγόμενον. ὁμολογεῖ δέ μοι καὶ τοῦ Ῥοδίου ποιητοῦ τὰ ἔπη: κανεν,
  
  ἔνθ᾽ ἀφνειὸς ἔναιε Διωνύσοιο ἕκητι
  
  πατρὸς ἑοῦ, πηγῇσιν ἐφέστιος Ἀσωποῖο.
  
  «Аполлоний Родий Аргонавтический 1.115-117τοῦ δὲ Φλίαντος Ἀραιθυρέαν εἶναι μητέρα, ἀλλ᾽ οὐ Χθονοφφύλην: Χθονοφύλην: Χθονοφύλην έ οἱ συνοικῆσαι καὶ Ἀνδροδάμαν γενέσθαι Φλίαντι ἐξ αὐτῆς.
  
  [12.6] Аргивяне говорят, что Флиас, давший стране ее третье имя, был сыном Цеиса, сына Темена. Этого рассказа я никак не могу принять, но знаю, что его называют сыном Диониса и что он, как говорят, был одним из тех, кто плавал на Арго. Стихи родосского поэта подтверждают меня в моем мнении:
  
  Пришел за этим Флиасом из Араэтирея на сбор;
  Здесь он жил и процветал, потому что Дионис, его отец,
  заботился о нем хорошо, и его дом был недалеко от источников Асопа.
  Аполлоний Родиус Аргонавтический 1.115-117.
  
  Далее в сообщении говорится, что матерью Флиаса была Араэтирея, а не Хтонофил. Последняя была его женой и родила ему Андродамаса.
  
  13. Ἡρακλειδῶν δὲ κατελθόντων Πελοπόννησος ἐταράχθη πᾶσα πλὴν Ἀρκάδων, βπς πολλὰὰ όλεων συνοίκους ἐκ τοῦ Δωρικοῦ προσλαβεῖν, πλείονας δὲ ἔτι γενέσθαι τὰοος τὰμολὂ τεταβοὂ κήτορσι. τὰ δὲ κατὰ Φλιοῦντα οὕτως ἔχει. Ῥηγνίδας ἐπ᾽ αὐτὴν ὁ Φάλκου τοῦ Τημένου Δωριεὺς ἐκ τε Ἄργους στρατεούει κακὶ ἣὶ κυωνίας. τῶν δὲ Φλιασίων τοῖς μὲν ἃ προεκαλεῖτο Ῥηγνίδας ἐφαίνετο ἀρεστά, μένοςτας τἐπὶ὿ ν βασιλέα Ῥηγνίδαν καὶ τοὺς σὺν ἐκείνῳ Δωριεῖς ἐπὶ ἀναδασμῷ γῆς δέχεσθαι:
  
  [13.1] XIII. По возвращении Гераклидов беспорядки произошли на всем Пелопоннесе, кроме Аркадии, так что многие города получили дополнительных поселенцев из дорийской расы, а их жители пережили еще больше революций. История Флиуса такова. Дориан Регнид, сын Фалка, сына Темена, напал на него из Аргоса и Сикионии. Некоторые из флиасов были склонны принять предложение Регнида, заключавшееся в том, что они должны остаться в своих владениях и принять Регнида своим королем, дав дорийцам вместе с ним долю земли.
  
  [2] Ἵππασος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ διεκελεύοντο ἀμύνεσθαι μηδὲ πολλῶν καὶ ἀγαθ῀χεῶν ἀμύνεσθαι Δωριεῦσιν ἀφίστασθαι. προσεμένου δὲ τοῦ δήμου τὴν ἐναντίαν ταύτην γνώμην, οὕτως Ἵππασος σὺν τοσιῖς λοιῖς ἐΐοῖς Σάμον φεύγει. Ἱππάσου δὲ τούτου τέταρτος ἦν ἀπόγονος Πυθαγόρας ὁ λεγόμενος γενέσθαι σοφσης: Μννέσθαι σοφσης: Μννέσθαι σοφσης: Μννέσθαι σοφσος Πυθαγόρας ἦν τοῦ Εὔφρονος τοῦ Ἱππάσου. ταῦτα μὲν Φλιάσιοι λέγουσι περὶ αὑτῶν, ὁμολογοῦσι δέ σφισι τὰ πολλὰ καὶ Σικιιών.
  
  [13.2] Гиппас и его партия, с другой стороны, призывали граждан защищаться и не уступать дорийцам многих преимуществ без нанесения удара. Народ, однако, принял противоположную политику, и поэтому Гиппас и все остальные, кто хотел, бежали на Самос. Правнуком этого Гиппаса был Пифагор, знаменитый мудрец. Ибо Пифагор был сыном Мнесарха, сыном Евфранора, сыном Гиппаса. Так рассказывают о себе флиасийцы, и сикионяне в целом согласны с ними.
  
  [3] προσέσται δὲ ἤδη καὶ τῶν ἐς ἐπίδειξιν ἡκόντων τὰ ἀξιολογώτατα. ἔστι γὰρ ἐν τῇ Φλιασίων ἀκροπόλει κυπδρίσσων ἄλσος καὶ ἱερὸν ἁγιώτατον ἐκ Φλαοκ πἦλαοκ πἦλαρίσων ὲ θεὸν ἧς ἐστι τὸ ἱερὸν οἱ μὲν ἀρχαιότατοι Φλιασίων Γανυμήδαν, οἱ δὲ ὕστεροοο
  
  ὀνομάζουσιν: ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν τῇ Μενελάου πρὸμς μονἾγον φάμενος οἰνοχόον τῶν θεῶν εἶναι, καὶ αὖθις ἐν Ὀδυσσέως ἐς Ἅιδου καθόυγγ῿ κλέους εἶπεν εἶναι. Ὠλῆνι δὲ ἐν Ἥρας ἐστὶν ὕμνῳ πεποιημένα τραφῆναι τὴν Ἥραν ὑπὸ Ὡρῶν, εἶνδι ς Ἄρην τε καὶ Ἥβην.
  
  [13.3] Теперь я добавлю отчет о самых замечательных из их знаменитых достопримечательностей. На Флиасской цитадели есть кипарисовая роща и святилище, которое с древних времен считалось особенно святым. Самые ранние флиасийцы называли богиню, которой принадлежит святилище, Ганимедой; но более поздние авторитеты называют ее Гебой, которую Гомер упоминает в дуэли Менелая и Александра, говоря, что она была виночерпием богов; и снова он говорит, что Одиссей нисходит в ад, что она была женой Геракла. Олен в своем гимне Гере говорит, что Гера была воспитана временами года и что ее детьми были Арес и Геба. Из почестей, которые флиасийцы воздают этой богине, самой большой является прощение просителей.
  
  [4] παρὰ δὲ Φλιασίοις τῇ θεῷ ταύτῃ καὶ ἄλλαι τιμαὶ καὶ μέγιστον τὸ ἐς τοὺδέ ἱκκὶ κασι γὰρ δὴ ἄδειαν ἐνταῦθα ἱκετεύουσι, λυθέντες δὲ οἱ δεσμῶται τὰς πέδατ πρὸς σοὰ τεοὰ ι δένδρα ἀνατιθέασιν. ἄγεται δὲ καὶ ἑορτή σφισιν ἐπέτειος, ἣν καλοῦσι Κισσοτόμους. — ῳ δὲ οὕτω νομίζουσιν, ἱερός ἐστιν αὐτοῖς λόγος — , ἐπεὶ τῆς γε Ἥρας ἐστὶνινΐΉ ἐπεὶ τῆς ἀριστερᾷ ναὸς ἄγαλμα ἔχων Παρίου λίθου.
  
  [13.4] Все те, кто ищет убежища здесь, получают полное прощение, а заключенные, освобожденные, посвящают свои оковы деревьям в роще. Флиасцы также отмечают ежегодный праздник, который они называют обрезкой плюща. Образа нет ни в тайне, ни в открытом доступе, и причина этого изложена в их священной легенде, хотя слева на выходе храм Геры с изображением из паросского мрамора.
  
  5 γαλμα Δήμητρος καὶ τῆς παιδός: τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος — ἔστι γὰρ καὶ Ἀρτέμιδος ἐντΦος ἐντΦαῦ ἄγαλμα — ἐφαίνετο ἀρχαῖον εἶναί μοι. κατιόντων δὲ ἐκ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν Ἀσκληπιοῦ ναὸς ἐν δεξιᾷ καὶ ἄγαλμα Ήώὶ γένεια. ὑπὸ τοῦτον τὸν ναὸν θέατρον πεποίηται: τούτου δὲ οὐ πόρρω Δήμητρός ἐστινμαζζὸ ἱεθθὸ ενα ἀγάλματα ἀρχαῖα.
  
  [13.5] В цитадели есть еще одна ограда, посвященная Деметре, и в ней находятся храм и статуя Деметры и ее дочери. Здесь же находится бронзовая статуя Артемиды, которая показалась мне древней. Спускаясь из цитадели, вы видите справа храм Асклепия с изображением бога в виде безбородого юноши. Ниже этого храма построен театр. Недалеко от него находится святилище Деметры и старинные сидящие изображения.
  
  [6] ἀνάκειται δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς αἲξ χαλκῆ, τὰ πολλὰ ἐπίχρυσος: παρμὰ δὲ Φλιασίο ἐπὶ τῷδε εἴληφε. τὸ ἄστρον ἣν ὀνομάζουσιν αἶγα ἀνατέλλουσα τὰς ἀμπέλους λυμαίνεται συναχριῶς: ὰν μηδὲν ἀπ᾽ αὐτῆς γένηται, οἱ δὲ τὴν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς χαλκῆν αἶγα ἄλλοοις τε τερις σῷ τὸ ἄγαλμα ἐπικοσμοῦντες. ἐνταῦθά ἐστι καὶ Ἀριστίου μνῆμα τοῦ Πρατίνου: τούτῳ τῷ Ἀριστίᾳ σάτυροι ταὶτὶ ίροὶ ίροὶ ατρί εἰσι πεποιημένοι πλὴν τῶν Αἰχύλου δοκιμώτατοι.
  
  [13.6] На площади приношение по обету: бронзовая коза, большей частью покрытая золотом. Вот причина, по которой он получил почести среди флиасов. Созвездие, которое они называют Козерогом, при восходе наносит непрерывный вред виноградным лозам. Чтобы они не потерпели от этого ничего неприятного, флиасийцы воздают почести бронзовому козлу на рыночной площади и украшают изображение золотом. Здесь же находится могила Аристия, сына Пратинаса. Этот Аристий и его отец Пратинас сочиняли сатирические пьесы, более популярные, чем все, кроме пьес Эсхила.
  
  [7] ὄπισθεν δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν οἶκος ὀνομαζόμενος ὑπὸ Φλιασίων μαντικός. ἐς τοῦτον Ἀμφιάραος ἐλθὼν καὶ τὴν νύκτα ἐγκατακοιμηθεὶς μαντεύεσθαι τςὌτε πρμὶὶῤ Φλιάσιοί φασιν, ἤρξατο: τέως δὲ ἦν Ἀμφιάραος τῷ ἐκείνων λόγῳ ἰδιώτης μςνο κὶ κὶ κὶ καὶ τὸ οἴκημα ἀπὸ τούτου συγκέκλεισται τὸν πάντα ἤδη χρόνον. οὐ πόρρω δέ ἐστιν ὁ καλούμενος Ὀμφαλός, Πελοποννήσου δὲ πάσης μέσον, εἰ αήσήὄ τὰτ ὰ ιν. ἀπὸ δὲ τοῦ Ὀμφαλοῦ προελθοῦσι Διονύσου σφίσιν ἱερόν ἐστιν ἀρχαᲖον, ἔσπι λώα ωνος καὶ ἄλλο Ἴσιδος. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τοῦ Διονύσου δῆλον πᾶσιν, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ τοῦ ἈπόλλωνοḂ: τὸ τοῦ ἈπόλλωνοḂ Ἴσιδος τοῖς ἱερεῦσι θεάσασθαι μόνον ἔστι.
  
  [13.7] За рыночной площадью находится здание, которое флиасийцы называют Домом прорицания. Вошел в нее Амфиарай, переночевал там, а потом сначала, как говорят флиасиане, стал гадать. По их словам, Амфиарай какое-то время был обычным человеком, а не прорицателем. С тех пор здание закрыто. Недалеко находится то, что называется Омфалосом (Пупом), центром всего Пелопоннеса, если о нем говорят правду. Дальше от Омфалоса у них есть древнее святилище Диониса, святилище Аполлона и одно святилище Исиды. Образ Диониса виден всем, как и образ Аполлона, а образ Исиды могут видеть только жрецы.
  
  [8] λέγεται δὲ καὶ ὧδε ὑπὸ Φλιασίων λόγος: Ἡρακλέα, ὅτ᾽ ἐκ Λιβύης ἀνεσώθη κομίνὸ ὰ Ἑσπερίδων καλούμενα, ἐς Φλιοῦντα ἐλθεῖν κατὰ δή τι ἴδιον, διαιτωμένου δτα ἐθὲ ἐθὲ ἐθὲ ἐξ Αἰτωλίας ἀφικέσθαι παρ᾽ αὐτόν: ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἡρακλεῖ πρότερον ἔτι κηδεστής, τότε δὲ ἀφιγμένος εἱστία τὸν Ἡρακλέα ἢ αὐτὸς εἱστιᾶτο ὑπὸ ἐκείνου. Κύαθον δ᾽ οὖν παῖδα οἰνοχόον Οἰνέως οὐκ ἀρεσθεὶς τῷ δοθέντι πώματι παίεων τῶίεν τ῿ι ἑνὶ ἐς τὴν κεφαλήν: ἀποθανόντος δὲ αὐτίκα ὑπὸ τῆς πληγῆς
  
  Φλιασίοις ἐστὶν οἴκημα ἐς μνήμην. τοῦτο ᾠκοδόμηται μὲν παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, ἀγάλματα δὲ λίθου πεποιημκένα, λένα κα ὀρέγοντα Ἡρακλεῖ τὸν Κύαθον.
  
  [13.8] Флиасийцы рассказывают также следующую легенду. Когда Геракл благополучно вернулся из Ливии, привезя яблоки Гесперид, как их называли, он посетил Флия по какому-то личному делу. Пока он жил там, к нему из Этолии пришел Ойней. Он уже присоединился к семье Геракла, и после своего прибытия по этому поводу либо он принимал Геракла, либо Геракл принимал его. Как бы то ни было, недовольный подаренным ему напитком Геракл ударил одним пальцем по голове мальчика Киафа, виночерпия Ойнея, который умер на месте от удара. Часовня хранит память об этом подвиге среди флиасов; он построен рядом со святилищем Аполлона и содержит каменные статуи, изображающие Киата, протягивающего чашу Гераклу.
  
  CELEAE
  
  14. τῆς δὲ πόλεως αἱ Κελεαὶ πέντε που σταδίους μάλιστα ἀπέχουσι, καὶ τῇ Δήμηδτρι ἦνὶ τῇ Δήμηδτρι ἦνὶ νιαυτοῦ τετάρτου τὴν τελετὴν καὶ οὐ κατὰ ἔτος ἄγουσιν. ἱεροφάντης δὲ οὐκ ἐς τὸν βίον πάντα ἀποδέδεικται, κατὰ δὲ ἑκάστην τελετσὴν ἄλκάστην τελετσὴν ἄλκο ἄλλος σφίσιν αἱρετός, λαμβάνων ἢν ἐθέλῃ καὶ γυναῖκα. καὶ ταῦτα μὲν διάφορα τῶν Ἐλευσῖνι νομίζουσι, τὰ δὲ ἐς αὐτὴν τὴν τελεντὴν ἐκε ν ἐς μίμησιν: ὁμολογοῦσι δὲ καὶ αὐτοὶ μιμεῖσθαι Φλιάσιοι τὰ ἐν Ἐλμευσῖνι δρώενα.
  
  [14.1] XIV. Келеи находятся примерно в пяти стадиях от города, и здесь совершают мистерии в честь Деметры не каждый год, а каждый четвертый год. Священник-инициатор не назначается на всю жизнь, но при каждом праздновании избирают нового, который берет, если захочет, жену. В этом отношении их обычай отличается от элевсинского, но само празднование построено по образцу элевсинских обрядов. Сами флиасийцы признают, что копируют «спектакль» в Элевсине.
  
  [2] . ἐκβληθῆναι δὲ αὐτὸν ἐξ Ἐλευσῖνος ὑπὸ Ἴωνος, ὅτε Ἴων Ἀθηναίοις παχρο Ξ΅χο Ξοχθ ς τοῦ πρὸς Ἐλευσινίους ᾑρέθη πολέμου. τοῦτο μὲν δὴ Φλιασίοις οὐκ ἔστιν ὅπως ὁμολογήσω, κρατηθέντα μάχῃ τινὰ Ἐλυυάσι α ἀπελαθέντα οἴχεσθαι, τοῦ πολέμου τε ἐπὶ συνθήκαις καταλυθέντος πρὶν ἢα διαποολὸμν ἐν Ἐλευσῖνι αὐτοῦ καταμείναντος Εὐμόλπου.
  
  [14.2] Говорят, что это был Дисаул, брат Келея, который пришел в их страну и установил мистерии, и что он был изгнан из Элевсина Ионом, когда Ион, сын Ксуфа, был избран афинянами, чтобы быть главнокомандующим в Элевсинской войне. Но я никак не могу согласиться с флиасийцами в предположении, что элевсинец был побежден в битве и изгнан в изгнание, потому что война закончилась договором до того, как она была сражена, а сам Эвмолп остался в Элевсине.
  
  [3] δύναιτο δ᾽ ἂν κατὰ ἄλλην τινὰ ἐνταῦθα ὁ Δυσαύλης ἀφικέσθαι πρόφασιν καἼς οὶ ὶ ὶ Φλιάσιοί φασιν. οὐ μὴν οὐδὲ Κελεῷ προσήκων ἐμοὶ δοκεῖν οὐδὲ ἄλλως ἦν ἐν τοῖς ἐπισιφανμὲσι ων: οὐ γὰρ ἄν ποτε Ὅμηρος παρῆκεν αὐτὸν ἐν τοῖς ἔπεσιν. ἔστι γὰρ καὶ Ὁμήρῳ πεποιημένα ἐς Δήμητραν: ἐν δὲ αὐτοῖς καταλέγων τοὺδς τιαΑτχνḂ ῆς θεοῦ τὴν τελετὴν Δυσαύλην οὐδένα οἶδεν Ἐλευσίνιον. ἔχει δὲ οὕτω τὰ ἔπη: «δεῖξεν Τριπτολέμῳ τε Διοκλεῖ τε πληξίππῳ
  
  Εὐμόλπου τε βίῃ Κελεῷ θ᾽ ἡγήτορι λαῶν
  
  δρησμοσύνην ἱερῶν καὶ ἐπέφραδεν ὄργια πᾶσιν.
  
  «HH Дем. 474-476
  
  [14.3] Но возможно, что Дисаул прибыл во Флий по какой-то иной причине, чем указанная флиасийцами. Я не верю ни в то, что он был родственником Келею, ни в то, что он чем-то выделялся в Элевсине, иначе Гомер никогда не прошел бы мимо него в своих стихах. Ибо Гомер — один из тех, кто писал в честь Деметры, и когда он составляет список тех, кого богиня обучала тайнам, он ничего не знает об элевсинце по имени Дисаул. Это стихи: -
  
  Она Триптолему учила, и Диоклу, вознице коней,
  И могучему Эвмолпу, и Келею, вождю народов,
  Культу священных обрядов, им все свои тайны рассказывая. HH Дем. 474-476
  
  [4] οὗτος δ᾽ οὖν, ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν, ὁ Δυσαύλης κατεστήσατο ἐνταῦθα τΗτν τελζτν τελζτν ος ἦν ὁ τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα παραθέμενος Κελεάς: Δυσαύλου τέ ἐστιν ἐνταῦθα, μμίιθα, μμίιθα, μμίιθα, μμίιθα ῆμα. πρότερον δὲ ἄρα ἐπεποίητο ὁ Ἀράντειος τάφος: ὕστερον γὰρ κατὰ τὸν Φλιασίωνα λόγκονα ἐπὶ τῆς Ἄραντος βασιλείας ἀφίκετο ὁ Δυσαύλης. Φλιάσιοι γὰρ Προμηθεῖ γενέσθαι τῷ Ἰαπετοῦ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον φασὶν σρνἌραντα ἀνθρώπων γενεαῖς Πελασγοῦ τε εἶναι πρεσβύτερον τοῦ Ἀρκάδος καὶ τῶν λεγομένσνωήανσντοἈοῦ χθόνων. — τοῦ δὲ Ἀνακτόρου καλουμένου πρὸς τῷ ὀρόφῳ Πέλοπος ἅρμα λέγουσιν ἀνακεῖσθαι.
  
  [14.4] Во всяком случае, этот Дисаул, по мнению флиасийцев, установил здесь мистерии и именно он дал этому месту название Келеи. Я уже говорил, что здесь находится могила Дисаула. Стало быть, могила Араса была сделана раньше, ибо, по сообщению флиасийцев, Дисаул прибыл не в царствование Араса, а позже. Ибо, говорят, Арас был современником Прометея, сына Япета, и на три поколения старше Пеласга, сына Аркаса, и тех, кого в Афинах называли аборигенами. Говорят, что на крыше того, что называется Анакторум, находится колесница Пелопса.
  
  КЛЕОНА
  
  15. Φλιασίοις μὲν δὴ τοσαῦτα λόγου μμάλιστα ἦν ἄξια: ἐκ Κορίνθου δᾭ ἐς Ἄργοχ Ἄΐρρ ωναὶ πόλις ἐστὶν οὐ μεγάλη. παῖδα δὲ εἶναι Πέλοπος Κλεώνην λέγουσιν, οἱ δὲ τῷ παρὰ Σικυῶνα ῥέοντι ἈτΐπηῸἈτΐπηῸ ὶ ταῖς ἄλλαις Κλεώνην γενέσθαι: τὸ δ᾽ οὖν ὄνομα ἀπὸ τοῦ ἑτέρου τούτχεων ἐτέ᭭ομα ἐνταῦθά ἐστιν ἱερὸν Ἀθηνᾶς, τὸ δὲ ἄγαλμα Σκύλλιδος τέχνη καὶ Διποϲίνου: ανου: ανου ναι Δαιδάλου σφᾶς, οἱ δὲ καὶ γυναῖκα ἐκ Γόρτυνος ἐθέλουσι λαβεῖν Δαίδίαλον καώ νον καὶ Σκύλλιν ἐκ τῆς γυναικός οἱ ταύτης γενέσθαι. ἐν Κλεωναῖς δὲ τοῦτό ἐστι τὸ ἱερὸν καὶ μνῆμα Εὐρύτου καὶ Κτεάτου: θεά᰾ᰬὺς ος ἐς τὸν ἀγῶνα ἰόντας τῶν Ἰσθμίων αὐτοὺς ἐνταῦθα Ἡρακλῆς κατετόξεηυσγεν νος ὅτι οἱ πρὸς Αὐγείαν πολεμοῦντι ἀντετάχθησαν.
  
  [15.1] XV. Вот то, что я нашел наиболее достойным упоминания среди флиасийцев. По дороге из Коринфа в Аргос стоит небольшой город Клеоны. Говорят, что Клеонес был сыном Пелопса, хотя есть и такие, которые говорят, что Клеона была одной из дочерей Асопа, протекавшего рядом с Сикионом. Как бы то ни было, одно из этих двух значений объясняет название города. Здесь находится святилище Афины, а изображение — произведение Сциллиды и Дипена. Некоторые считают их учениками Дедала, но другие считают, что Дедал взял жену от Гортины и что Дипен и Сциллис были его сыновьями от этой женщины. Клеоны обладают этим святилищем и гробницей Еврита и Ктеата. Рассказывают, что, когда они шли в качестве послов из Элиды на Истмийское состязание, они были здесь застрелены Гераклом, который обвинил их в том, что они были его противниками в войне против Авгия.
  
  НЕМЕА
  
  [2] ἐκ Κλεωνῶν δέ εἰσιν ἐς Ἄργος ὁδοὶ δύο, ἡ μὲν ἀνδράσιν εὐζώνοις κκαμαὶ νοτί ς, ἡ δὲ ἐπὶ τοῦ καλουμένου Τρητοῦ, στενὴ μὲν καὶ αὐτὴ περιεχόντων ὀρνσιῶν, ὀρισον, ὀριιῶν ὅμως ἐπιτηδειοτέρα. ἐν τούτοις τοῖς ὄρεσι τὸ σπήλαιον ἔτι δείκνυται τοῦ λέοντος, καὶ ἡ Νεπέα τὸὸ ωοω ι σταδίους πέντε που καὶ δέκα. ἐν δὲ αὐτῇ Νεμείου τε Διὸς ναός ἐστι θέας ἄξιος, πλὴν ὅσον κατερρρυήκει τεαẆνορε ΁οορ ἄγαλμα οὐδὲν ἔτι ἐλείπετο: κυπαρίσσων τε ἄλσος ἐστὶ περὶ τὸν ναόν, καὶ τὸναταΦένὈφένὈφένὈφένὈ ὑπὸ τῆς τροφοῦ τεθέντα ἐς τὴν πόαν διαφθαρῆναι λέγουσιν ὑπὸ τοῦ δράκοντος.
  
  [15.2] Из Клеоны в Аргос ведут две дороги; один прямой и только для активных мужчин, другой идет по перевалу, называемому Третус (Пронзенный), узок, как и другой, окружен горами, но тем не менее более пригоден для повозок. В этих горах до сих пор показана пещера знаменитого льва, а место Немея удалено примерно на пятнадцать стадий. В Немее есть примечательный храм Немейского Зевса, но я обнаружил, что крыша обрушилась и не осталось никакого изображения. Вокруг храма кипарисовая роща, и именно здесь, говорят, Офелта кормилица поместила в траву и убила змея.
  
  [3] θύουσι δὲ Ἀργεῖοι τῷ Διὶ καὶ ἐν τῇ Νεμέᾳ καὶ Νεμείου Διὸς ἱερέα αδκἱροṶννν καὶ δρόμου προτιθέασιν ἀγῶνα ἀνδράσιν ὡπλισμένοις Νεμείων πανηγύρει τῶν χειμεριν. ἐνταῦθα ἔστι μὲν Ὀφέλτου τάφος, περὶ δὲ αὐτὸν θριγκὸς λίθων καὶ ἐντὸς περοῂ ωμοί: ἔστι δὲ χῶμα γῆς Λυκούργου μνῆμα τοῦ Ὀφέλτου πατρός. τὴν δὲ πηγὴν Ἀδράστειαν ὀνομάζουσιν εἴτε ἐπ᾽ ἄλλῃ τινὶ αἰτίᾳ εἴτε ανὶ ἀννευ ὴν Ἀδράστου: τὸ δὲ ὄνομα λέγουσι τῇ χώρᾳ Νεμέαν δοῦναι θυγατέρα Ἀσωποῦ κατὶ ναύννα. καὶ ὄρος Ἀπέσας ἐστὶν ὑπὲρ τὴν Νεμέαν, ἔνθα Περσέα πρῶτον Διὶ θῦσαι λέγταυσιιν —
  
  [15.3] Аргосцы приносят всесожжения Зевсу и в Немее и избирают жреца Немейского Зевса; кроме того, они предлагают приз за гонку в доспехах на зимнем празднике Немейских игр. В этом месте находится могила Офелта; вокруг него каменная ограда, а внутри ограды жертвенники. Есть также насыпь земли, которая является могилой Ликурга, отца Офелта. Источник почему-то называют Адрастеей, может быть, потому, что Адраст нашел его. Говорят, земля была названа в честь Немеи, другой дочери Асопа. Выше Немеи находится гора Апеса, где, как говорят, Персей впервые принес в жертву Зевсу Апеса.
  
  МИКЕНЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [4] ἀνελθοῦσι δὲ ἐς τὸν Τρητὸν καὶ αὖθις τὴν ἐς Ἄργος ἰοῦσίν ἐστι Μυκεην῿῿ ἐν ἀριστερᾷ. καὶ ὅτι μὲν Περσεὺς ἐγένετο Μυκηνῶν οἰκιστής, ἴσασιν Ἕλληνες: ἐγὼ δὲτετία ῦ οἰκισμοῦ καὶ δι᾽ ἥντινα πρόφασιν Ἀργεῖοι Μυκηναίους ὕστερον ἀνέστησαν. ἐν γὰρ τῇ νῦν Ἀργολίδι ὀνομαζομένῃ τὰ μὲν ἔτι παλαιότερα οὐ μνβμονεχουσινν, Ἷὐ μνβμονεχουσιννῃ σιλεύοντα τόν τε ποταμὸν ἀφ᾽ αὑτοῦ λέγουσιν ὀνομάσαι καὶ θῦσαι τῇ Ἥρᾳ.
  
  [15.4] Поднявшись на Трету и снова идя по дороге в Аргос, видишь слева развалины Микен. Греки знают, что основателем Микен был Персей, поэтому я расскажу о причине его основания и о том, почему аргивяне впоследствии опустошили Микены. Самая старая традиция в регионе, который сейчас называется Арголида, гласит, что когда Инах был царем, он назвал реку своим именем и принес жертву Гере.
  
  [5] λέγεται δὲ καὶ ὧδε λόγος: Φορωνέα ἐν τῇ γῇ ταύτῃ γενέσθαι πρῶτον, Ἴναχον λλον λὐὲ οῃ λὰ τὸν ποταμὸν πατέρα εἶναι Φορωνεῖ: τοῦτον δὲ Ποσειδῶνι καὶ Ἥρᾳ δικάσς περὶ περὶ ὺν δὲ αὐτῷ Κηφισόν τε καὶ Ἀστερίωνα καὶ τὸν Ἴναχον ποταμόν: κρινάντων δὲ Ἥρας εἶναι τὴν γῆν, οὕτω σφίσιν ἀφανίσαι τὸ ὕδωρ Ποσειδῶνα. καὶ διὰ τοῦτο οὔτε Ἴναχος ὕδωρ οὔτε ἄλλος παρέχεται τῶν εἰρημένων ποταμῶαὅὴτον ὅὴτον ς τοῦ θεοῦ: θέρους δὲ αὖά σφισίν ἐστι τὰ ῥεύματα πλὴν τῶν ἐν Λέρνῃ. Φορωνεὺς δὲ ὁ Ἰνάχου τοὺς ἀνθρώπους συνήγαγε πρῶτον ἐς κοινόν, σπορέδας τοὺς ᾽ ἑαυτῶν ἑκάστοτε οἰκοῦντας: καὶ τὸ χωρίον ἐς ὃ πρῶτον ἠθροίσθησαν ἄστων ἄστων Ῥστων Ὸ νικόν.
  
  [15.5] Существует также и другая легенда, в которой говорится, что Фороней был первым обитателем этой земли, и что Инах, отец Форонея, был не человеком, а рекой. Эта река вместе с реками Кефисом и Астерионом судила о земле между Посейдоном и Герой. Они решили, что земля принадлежит Гере, и поэтому Посейдон заставил их воды исчезнуть. По этой причине ни Инах, ни любая из других рек, о которых я упомянул, не дает никакой воды, кроме как после дождя. Летом их ручьи пересыхают, за исключением тех, что в Лерне. Фороней, сын Инаха, первым собрал жителей, которые до того времени были рассеяны и жили обособленными семьями. Место, в котором они впервые были собраны, было названо городом Форонея.
  
  16. Ἄργος δὲ Φορωνέως θυγατριδοῦς βασιλεύσας μετὰ Φορωνέα ὠνόμασεν ἀφ᾽ αὑτοΦ τὰ Ἄργου δὲ Πείρασος γίνεται καὶ Φόρβας, Φόρβαντος δὲ Τριόπας, Τριόπα δὲ Ἴασος καὶννν Ἁ Ἰὼ μὲν οὖν Ἰάσου θυγάτηρ, εἴτε ὡς Ἡρόδοτος ἔγραψεν εἴτε καθ᾽ ὃ λέγοςυσιν ἑλΐ ἴγυπτον ἀφικνεῖται Κρότωπος δὲ ὁ Ἀγήνορος ἔσχε μετὰ Ἴασον τὴν ἲρχήν, Κροδτώπν, Κροδτώ ς γίνεται, Δαναὸς δ᾽ ἀπ᾽ Αἰγύπτου πλεύσας ἐπὶ Γελάνορα τὸν Σθενέλα τοὺς ἀπογυόνἀπογυόνἀπογυόν ήνορος βασιλείας ἔπαυσεν. τὰ δὲ ἀπὸ τούτου καὶ οἱ πάντες ὁμοίως ἴσασι, θυγατέρων τῶν Δαναοὦ τὀς ἐψς τιοὈ ὺς τόλμημα καὶ ὡς ἀποθανόντος Δαναοῦ τὴν ἀρχὴν Λυγκεὺς ἔσχεν.
  
  [16.1] XVI. Аргус, внук Форонея, унаследовавший трон после Форонея, дал свое имя земле. Аргус породил Пираса и Форбаса, Форбас породил Триопа, а Триоп породил Иаса и Агенора. Ио, дочь Иаса, отправилась в Египет, будь то обстоятельства, описанные Геродотом или так, как говорят греки. После Иаса на престол взошел Кротоп, сын Агенора, и родил Стенеласа, а Данай отплыл из Египта против Геланора, сына Стенеласа, и оставил царство за потомками Агенора. Что последовало за этим, всем одинаково известно: преступление, совершенное дочерьми Даная против своих кузенов, и то, как после смерти Даная Линкей унаследовал его.
  
  [2] οἱ δὲ Ἄβαντος τοῦ Λυγκέως παῖδες τὴν βασιλείαν ἐνείμαντο, καὶ Ἀκρίσιος ματοος μὲον ὲν ὲν ἐνείμαντο, εινεν ἐν τῷ Ἄργει, Προῖτος δὲ τὸ Ἡραῖον καὶ Μιδείαν καὶ Τίρυνθα ἔσχε καὶ σάσαὶ σάσα ῃ τῆς Ἀργείας: σημεῖά τε τῆς ἐν Τίρυνθι οἰκήσεως Προίτου καὶ ἐς τόδε λείπεται. χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀκρίσιος Περσέα αὐτόν τε περιεῖναι πυνθανόμενος καὺ ἔρσινα ἀποἐὸ ς Λάρισαν ἀπεχώρησε τὴν ἐπὶ τῷ Πηνειῷ. Περσεὺς δὲ — ἰδεῖν γὰρ πάντως ἤθελε τὸν γονέα τῆς μητρὸς καὶ λόγοις τε χρηστοῖς Δῖς δεξιώσασθαι — ἔρχεται παρ᾽ αὐτὸν ἐς τὴν Λάρισαν: καὶ ὁ μὲν οἷα ἡλικίᾳ τε α϶κΉμάο δίσκου χαίρων τῷ εὑρήματι ἐπεδείκνυτο ἐς ἅπαντας, Ἀκρίσιος δὲ λανθάνει κσνατὰ δπίὰ ν τοῦ δίσκου τῇ ὁρμῇ.
  
  
  [16.2] А сыновья Абаса, сына Линкеева, разделили царство между собою; Акрисий остался в Аргосе, а Проет занял Герей, Мидею, Тиринф и побережье Аргоса. Следы проживания Проэта в Тиринфе сохранились до наших дней. После этого Акрисий, узнав, что сам Персей не только жив, но и совершает великие дела, удалился в Ларису на Пенее. И Персей, желая во что бы то ни стало увидеть отца своей матери и приветствовать его честными словами и делами, посетил его в Ларисе. Будучи в расцвете сил и гордясь тем, что он изобрел коит, он устроил показуху перед всеми, и Акрисий, как назло, незаметно встал на путь квоита.
  
  [3] καὶ Ἀκρισίῳ μὲν ἡ πρόρρησις τοῦ θεοῦ τέλος ἔσχεν, οὐδὲ ἀπέτρεψέν οὸ Ͻρρ τὴν παῖδα καὶ τὸν θυγατριδοῦν παρευρήματα: Περσεὺς δὲ ὡς ἀνέστρεψεν ἐς ἌρνστϿς ῦ φόνου τῇ φήμῃ — , Μεγαπένθην τὸν Προίτου πείθει οἱ τὴν ἀρχὴν ἀντιδοῦναι , παραλαβὼν δὲ αὐτὸς τὴν ἐκείνου Μυκήνας κτίζει. τοῦ ξίφους γὰρ ἐνταῦθα ἐξέπεσεν ὁ μύκης αὐτῷ, καὶ τὸ σημεῖον ἐμς οἰσκισμενν ἐνν μβῆναι πόλεως. ἤκουσα δὲ καὶ ὡς διψῶντι ἐπῆλθεν ἀνελέσθαι οἱ μύκητα ἐκ τῆς γῆς, ϥπδέτντὲς ιὼν καὶ ἡσθεὶς Μυκήνας ἔθετο τὸ ὄνομα τῷ χωρίῳ.
  
  [16.3] Так сбылось предсказание бога Акрисию, и его судьбе не помешали меры предосторожности против дочери и внука. Персей, устыдившись слухов об убийстве, по возвращении в Аргос склонил Мегапентеса, сына Прета, к обмену царствами; взяв на себя Мегапентес, он основал Микены. Ибо на его месте у него из ножен выпала шапка (myces), и он расценил это как знак к основанию города. Я также слышал следующее сообщение. Его мучила жажда, и ему пришла в голову мысль подобрать с земли гриб (мицес). Напившись с радостью воды, вытекавшей из него, он дал этому месту имя Микены.
  
  [4] Ὅμηρος δὲ ἐν Ὀδυσσείᾳ γυναικὸς Μυκήνης ἐν ἔπει τῷδε ἐμνήσθη”Τυρυώ τ᾽ ΅ενκ τέφανός τε Μυκήνη.
  
  «Хом. Од. неизвестная линияταύτην εἶναι θυγατέρα Ἰνάχου γυναῖκα δὲ Ἀρέστορος τὰ ἔπη λέγει, ἃ δὴ ἝλληανὨὂ νες οίας μεγάλας: ἀπὸ ταύτης οὖν γεγονέναι καὶ τὸ ὄνομα τῇ πόλει φασίν. ὃν δὲ προσποιοῦσιν Ἀκουσιλάῳ λόγον, Μυκηνέα υἱὸν εἶναι Σπάρτωνος, ΣπάρτωὉνα ως, οὐκ ἂν ἔγωγε ἀποδεξαίμην, διότι μηδὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι. Λακεδαιμονίοις γὰρ Σπάρτης μὲν γυναικὸς εἰκών ἐστιν ἐν Ἀμύκλαις, Σπάρτωνα ΦΉπρ αῖδα θαυμάζοιεν ἂν καὶ ἀρχὴν ἀκούσαντες.
  
  [16.4] Гомер в «Одиссее» упоминает микенскую женщину в следующем стихе:
  
  Тирон и Алкмена и прекрасновенчанная дама Микена. Хом. Од.
  
  Говорят, что она была дочерью Инаха и женой Арестора в поэме, которую греки называют Великими Эоэями. Так говорят, что эта дама дала свое имя городу. Но рассказ, приписываемый Акусилаю, что Микен был сыном Спартона, а Спартон — Форонея, я не могу принять, потому что его не принимают и сами лакедемоняне. Ведь лакедемоняне имеют в Амиклах портретную статую женщины по имени Спарта, но они были бы поражены простым упоминанием о Спартоне, сыне Форонея.
  
  [5] Μυκήνας δὲ Ἀργεῖοι καθεῖλον ὑπὸ ζηλοτυπίας. ἡσυχαζόντων γὰρ τῶν Ἀργείων κατὰ τὴν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου, Μυκηναῖοι σέμιροι πέμιροι πέμιρου οπύλας ὀγδοήκοντα ἄνδρας, οἳ Λακεδαιμονίοις μετέσχον τοῦ ἔργου: τοῦτο ἤνελκεν ἤιρνεγκεν ὂ τὸ φιλοτίμημα παροξῦναν Ἀργείους. λείπεται δὲ ὅμως ἔτι καὶ ἄλλα τοῦ περιβόλου καὶ ἡ πύλη, λέοντες δὲ ἐφεστήκκασινὸ: αὶ ων δὲ καὶ ταῦτα ἔργα εἶναι λέγουσιν, οἳ Προίτῳ τὸ τεῖχος ἐποίησαν ἐν Τίρυνιι.
  
  [16.5] Именно из ревности аргивяне разрушили Микены. Ибо во время персидского вторжения аргивяне не двинулись с места, а микенцы отправили в Фермопилы восемьдесят человек, которые разделили успех лакедемонян. Это стремление к славе привело их к гибели, разозлив аргивян. Однако до сих пор сохранились части городской стены, в том числе ворота, на которых стоят львы. Говорят, что и это дело рук циклопов, воздвигших для Прета стену в Тиринфе.
  
  МИКЕНЫ
  
  [6] Μυκηνῶν δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις κρήνη τέ ἐστι καλουμένη Περσεία καὶ αντρέω κἐρειπίοις ων ὑπόγαια οἰκοδομήματα, ἔνθα οἱ θησαυροί σφισι τῶν χρημάτων ἦσαν. τάφος δὲ ἔστι μὲν Ἀτρέως, εἰσὶ δὲ καὶ ὅσους σὺν
  
  Ἀγαμέμνονι ἐπανήκοντας ἐξ Ἰλίου δειπνίσας κατεφόνευσεν Αἴγισθος. τοῦ μὲν δὴ Κασσάνδρας μνήματος ἀμφισβητοῦσι Λακεδαιμονίων οἱ περὶ Ἀμύκλας οἦκοἦκὶ ον δέ ἐστιν Ἀγαμέμνονος, τὸ δὲ Εὐρυμέδοντος τοῦ ἡνιόχου, καὶ Τελεδάμκου ττὸ αὶ πος — τούτους γὰρ τεκεῖν διδύμους Κασσάνδραν φασί,
  
  [16.6] В руинах Микен есть источник, называемый Персеей; есть также подземные покои Атрея и его детей, в которых хранились их сокровища. Здесь находится могила Атрея, а также могилы тех, кто вернулся с Агамемноном из Трои и был убит Эгисфом после того, как он устроил им пир. Что касается гробницы Кассандры, то на нее претендуют лакедемоняне, живущие вокруг Амикл. У Агамемнона есть гробница, у возничего Евримедонта тоже есть гробница, а другую делят между собой Теледам и Пелопс, сыновья-близнецы, как говорят, Кассандры.
  
  [7] νηπίους δὲ ἔτι ὄντας ἐπικατέσφαξε τοῖς γονεῦσιν Αἴγισθος — καὶ ἨλέέσγτραυάΠδ νῴκησεν Ὀρέστου δόντος. Ἑλλάνικος δὲ καὶ τάδε ἔγραψε, Μέδοντα καὶ Στρόφιον γενέσθαι Πυλάδῃ παῖδας ἐξ ἨἨ Κλυταιμνήστρα δὲ ἐτάφη καὶ Αἴγισθος ὀλίγον ἀπωτέρω τοῦ τείχους: ἐντὸασνς δὲ θιι ἔνθα Ἀγαμέμνων τε αὐτὸς ἔκειτο καὶ οἱ σὺν ἐκείνῳ φονευθέντες.
  
  [16.7] которых Эгисф, еще младенцев, убил вслед за их родителями. У Электры есть ее могила, потому что Орест женил ее на Пиладе. Гелланик добавляет, что детьми Пилада от Электры были Медон и Строфий. Клитемнестру и Эгисфа похоронили на небольшом расстоянии от стены. Они считались недостойными места в нем, где лежал сам Агамемнон и те, кто был убит вместе с ним.
  
  HERAEUM
  
  17. Μυκηνῶν δὲ ἐν ἀριστερᾷ πέντε ἀπέχει καὶ δέκα στάδια τὸ Ἡραῖον. ῥεῖ δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ὕδωρ Ἐλευθέριον καλούμενον: χρῶνται δὲ αὐτῷ πρὸσπαρκεθάρ κεθάρ κεθάρ τὸ ἱερὸν καὶ τῶν θυσιῶν ἐς τὰς ἀπορρήτους. αὐτὸ δὲ τὸ ἱερόν ἐστιν ἐν χθαμαλωτέρῳ τῆς Εὐβοίας: τὸ γὰρ δὴ ὄρος τοιῦτο ὀνν Εὔβοιαν, λέγοντες Ἀστερίωνι γενέσθαι τῷ ποταμῷ θυγατέρας Εὔβοιαν καὶ Πρψασνμναν καὶ ἶναι δὲ σφᾶς τροφοὺς τῆς Ἥρας:
  
  [17.1] XVII. В пятнадцати стадиях от Микен слева находится Герей. Рядом с дорогой течет ручей под названием Вода Свободы. Жрицы используют его для очищения и для тайных жертвоприношений. Само святилище находится в нижней части Эвбеи. Эвбея - это имя, которое они дают здешнему холму, говоря, что у реки Астерион было три дочери, Эвбея, Просимна и Акрея, и что они были кормилицами Геры.
  
  [2] καὶ ἀπὸ μὲν Ἀκραίας τὸ ὄρος καλοῦσι τὸ ἀπαντικρὺ τοῦ Ἡραίου, ἀπὸσνα δὲ Εοο περὶ τὸ ἱερόν, Πρόσυμναν δὲ τὴν ὑπὸ τὸ Ἡραῖον χώραν. ὁ δὲ Ἀστερίων οὗτος ῥέων ὑπὲρ τὸ Ἡραῖον ἐς φάραγγα ἐσπίπτων ἀφανίζεται. φύεται δὲ αὐτοῦ πόα πρὸς ταῖς ὄχθαις: ἀστερίωνα ὀνομάζουσι καὶ τὴν πόατγον: ταχτκὶ αὶ αὐτὴν φέρουσι καὶ ἀπὸ τῶν φύλλων αὐτῆς στεφάνους πλέκουσιν.
  
  [17.2] Холм напротив Гереума они называют именем Акреи, окрестности святилища — именем Эвбеи, а землю под Гераем — именем Просимны. Этот Астерион течет над Гереумом и, упав в расщелину, исчезает. На его берегах растет растение, которое также называют астерион. Само растение они предлагают Гере, а из его листьев плетут ей гирлянды.
  
  [3] ἀρχιτέκτονα μὲν δὴ γενέσθαι τοῦ ναοῦ λέγουσιν Εὐπόλεμον Ἀργεῖον: ὁδπόσα τϑὲρον ίονάς ἐστιν εἰργασμένα, τὰ μὲν ἐς τὴν Διὸς γένεσιν καὶ θεῶν καὼ γιγάντων μάὶ δὲ ἐς τὸν πρὸς Τροίαν πόλεμον καὶ Ἰλίου τὴν ἅλωσιν. ἀνδριάντες τε ἑστήκασι πρὸ τῆς ἐσόδου καὶ γυναικῶν, αἳ γεγόνασιν ἱέρειαι τῆςἡἡἂἏ ώων ἄλλων τε καὶ Ὀρέστου: τὸν γὰρ ἐπίγραμμα ἔχοντα, ὡς εἴη βασιλεὺς Αὔγοονστος, ὡς εἴη βασιλεὺς Αὔγοονστος, ὡς εἴη ι λέγουσιν. ἐν δὲ τῷ προνάῳ τῇ μὲν Χάριτες ἀγάλματά ἐστιν ἀρχαῖα, ἐν δεξιᾷ δὲ κλίνη τρνα τῼρς ἀνάθημα ἀσπὶς ἣν Μενέλαός ποτε ἀφείλετο Εὔφορβον ἐν Ἰλίῳ.
  
  [17.3] Говорят, что архитектором храма был Евполем, аргивянин. Скульптуры, вырезанные над колоннами, относятся либо к рождению Зевса и битве между богами и великанами, либо к Троянской войне и взятию Илиона. Перед входом стоят статуи женщин, бывших жрицами Геры, и различных героев, в том числе Ореста. Говорят, что это Орест с надписью, что она представляет императора Августа. В переднем храме с одной стороны находятся древние статуи Граций, а с правой — ложе Геры и жертва по обету, щит, который Менелай однажды взял у Евфорба в Трое.
  
  [4] τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἥρας ἐπὶ θρόνου κάθηται μεγέθει μέγα, χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέςεοτ ἐλέςεον ίτου δὲ ἔργον: ἔπεστι δέ οἱ στέφανος Χάριτας ἔχων καὶ Ὥρας ἐπειργασμένας, ταὶν ῶν τῶν ῇ μὲν καρπὸν φέρει ῥοιᾶς, τῇ δὲ σκῆπτρον. τὰ μὲν οὖν ἐς τὴν ῥοιὰν — ἀπορρητότερος γάρ ἐστιν ὁ λόγος — ἀφείσθω μοοι: κόγκὰι: κόγκὰι τῷ σκήπτρῳ καθῆσθαί φασι λέγοντες τὸν Δία, ὅτε ἤρα παρθένου τῆς Ἥρας, ἐς τοῦτννν ἀλλαγῆναι, τὴν δὲ ἅτε παίγνιον θηρᾶσαι. τοῦτον τὸν λόγον καὶ ὅσα ἐοικότα εἴρηται περὶ θεῶν οὐκ ἀποδεχόμενος γράφω, γράφω, γράφω ὲν ἧσσον.
  
  [17.4] Статуя Геры восседает на троне; он огромен, сделан из золота и слоновой кости и принадлежит Поликлиту. На ней корона с вырезанными на ней Грациями и Временами года, в одной руке она держит гранат, а в другой скипетр. О гранате я ничего не должен говорить, потому что его история — это своего рода святая тайна. Присутствие кукушки, сидящей на скипетре, они объясняют рассказом о том, что, когда Зевс был влюблен в Геру в ее девичестве, он превратился в эту птицу, и она поймала ее, чтобы она стала ее домашним животным. Эту сказку и подобные легенды о богах я рассказываю, не веря им, но тем не менее рассказываю.
  
  5 οῦ: παρὰ δὲ αὐτήν ἐστιν ἐπὶ κίονος ἄγαλμα Ἥρας ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἀρχαιότατον πεποίηται μὲν ἐξ ἀχράδος, ἀνετέθη δὲ ἐς
  
  Τίρυνθα ὑπὸ Πειράσου τοῦ Ἄργου, Τίρυνθα δὲ ἀνελόντες Ἀργεῖοι κομίζουσιαν ἐḸῖ : ὃ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον, καθήμενον ἄγαλμα οὐ μέγα.
  
  [17.5] Рядом с Герой стоит то, что, как говорят, является изображением Гебы, созданным Наукидом; он тоже из слоновой кости и золота. Рядом с ним старое изображение Геры на столбе. Самая древняя статуя сделана из дерева дикой груши и была освящена в Тиринфе Пирасом, сыном Аргуса, а когда аргивяне разрушили Тиринф, они унесли ее в Герей. Я сам видел его, маленькое сидячее изображение.
  
  [6] ἀναθήματα δὲ τὰ ἄξια λόγου βωμὸς ἔχων ἐπειργασμένον τὸν λεγόμενον Ἥβςης καγκκ Ἷ άμον: οὗτος μὲν ἀργύρου, χρυσοῦ δὲ καὶ λίθων λαμπόντων Ἀδριανὸς βασιλεὺς ταἼνν: ἀνέθηκε δέ, ὅτι τὴν ὄρνιθα ἱερὰν τῆς Ἥρας νομίζουσι. κεῖται δὲ καὶ στέφανος χρυσοῦς καὶ πέπλος πορφύρας, Νέρωνος ταῦτα ἀναθήματα.
  
  [17.6] Из приношений по обету заслуживают внимания следующие. Есть алтарь, на котором рельефно высечен легендарный брак Гебы и Геракла. Он из серебра, а павлин, посвященный императором Адрианом, сделан из золота и блестящих камней. Он посвятил ее, потому что они считают птицу священной для Геры. Здесь лежат золотая корона и пурпурная одежда, подношения Нерона.
  
  [7] ἔστι δὲ ὑπὲρ τὸν ναὸν τοῦτον τοῦ προτέρου ναοῦ θεμέλιά τε καὶ εἰ δή τι ἑλποἄλελοἄλελοῦ φλόξ. κατεκαύθη δὲ τὴν ἱέρειαν τῆς Ἥρας Χρυσηίδα ὕπνου καταλαβόντος, ὅτε ὁ λύαχνσος τεων μάτων ἥπτετο. καὶ Χρυσηὶς μὲν ἀπελθοῦσα ἐς Τεγέαν τὴν Ἀθηνᾶν τὴν Ἀλέαν ἱκέτευεν: Ἀργεπβρῖί κακοῦ τηλικούτου παρόντος σφίσι τὴν εἰκόνα οὐ καθεῖλον τῆς Χρυσηίδοας, ἀιἹκε ἐς τόδε τοῦ ναοῦ τοῦ κατακαυθέντος ἔμπροσθεν.
  
  [17.7] Над этим храмом находится фундамент более раннего храма и те его части, которые не пострадали от пламени. Он сгорел, потому что сон одолел Хрисеиду, жрицу Геры, когда лампада перед венками подожгла их. Хрисеида отправилась в Тегею и умоляла Афину Алею. Хотя их постигло такое великое бедствие, аргивяне не сняли статую Хрисеиды; он все еще находится перед сожженным храмом.
  
  ДОРОГА В АРГОС
  
  18. ἐκ Μυκηνῶν δὲ ἐς Ἄργος ἐρχομένοις ἐν ἀριστερᾷ Περσέως παρὰ τὴν ὁδἐόν ιροἭ . ἔχει μὲν δὴ καὶ ἐνταῦθα τιμὰς παρὰ τῶν προσχωρίων, μεγίστας δὲ ἔν τε Σερίφῶ κρηά ναίοις, οἷς Περσέως τέμενος καὶ Δίκτυος καὶ Κλυμένης βωμὸς σωτήρων καλΠρουμένωω ἐν δὲ τῇ Ἀργείᾳ προελθοῦσιν ὀλίγον ἀπὸ τοῦ ἡρῴου τούτου Θυέστου τάδφος Ἵιστὂ ἐισὸ ᾷ: λίθου δὲ ἔπεστιν αὐτῷ κριός, ὅτι τὴν ἄρνα ὁ Θυέστης ἔσχε τὴν χρυσςῆν, εϦδις ελφοῦ τὴν γυναῖκα. Ἀτρέα δὲ οὐκ ἐπέσχεν ὁ λογισμὸς μετρῆσαι τὴν ἴσην, ἀλλὰ τῶν Θυέστου παίδτου σφδων ἆγων Ἀτρέα τὲ οὐκ ᾀδόμενα δεῖπνα ἐξειργάσατο.
  
  [18.1] XVIII. У дороги из Микен в Аргос по левую руку находится святилище героя Персея. Окрестные люди воздают ему здесь почести, но самые большие почести воздаются ему в Серифе и среди афинян, у которых есть участок, посвященный Персею, и алтарь Диктиса и Климены, которых называют спасителями Персея. Пройдя немного по территории Аргоса от этого святилища героя, справа можно увидеть могилу Фиеста. На нем каменный баран, потому что Фиест получил золотого ягненка, развратив жену своего брата. Но Атрей не удержался от возмездия благоразумием, а устроил убийство детей Фиеста и пир, о котором рассказывают нам поэты.
  
  [2] ὕστερον δὲ οὐκ ἔχω σαφὲς εἰπεῖν πότερον ἀδικίας ἦρξεν Αἴγισθος ἢ πρΆμϋενοῖ νι φόνος Ταντάλου τοῦ Θυέστου: συνοικεῖν δέ φασιν αὐτὸν Κλυταιμνήστραυγ παρθέέρν῰ ω λαβόντα. ἐγὼ δὲ καταγνῶναι μὲν οὐκ ἐθέλω φύσει σφᾶς γενέσθαι κακούς: εἰ δὲ ἐπὶ τοοὶ τοοὐ ς τὸ μίασμα τὸ Πέλοπος καὶ ὁ Μυρτίλου προστρόπαιος ἠκολούθησε, τούτοις ἦν ἄρα,γοος ἡνίκα ἡ Πυθία Γλαύκῳ τῷ Ἐπικύδους Σπαρτιάτῃ, βουλεύσαντι ἐπίορκα ὀμόσδαι, κεὶὶ ὶ ς τοὺς ἀπογόνους κατιέναι τὴν δίκην.
  
  [18.2] Но что касается того, что последовало, я не могу сказать наверняка, Эгисф начал грех или Агамемнон согрешил первым, убив Тантала, сына Фиеста. Говорят, что Тантал получил Клитемнестру замуж от Тиндарея, когда она была еще девственницей. Я сам не хочу осуждать их за то, что они были злы по своей природе; но если осквернение Пелопса и мстительный дух Мюртила преследовали их так долго, то в конце концов пифийская жрица сказала спартанцу Главку, сыну Эпикида, который советовался с ней по поводу нарушения его клятвы, что наказание ибо это приходит и к потомству грешника.
  
  [3] ἀπὸ δὲ τῶν Κριῶν — οὕτω γὰρ τοῦ Θυέστου τὸ μνῆμα ὀνομάζουσι — προελθσοῦλιν὿ὐσινὸὸ μνῆμα ὀνομάζουσι ὶν ἐν ἀριστερᾷ χωρίον Μυσία καὶ Δήμητρος Μυσίας ἱερὸν ἀπὸ ἀνδρὸς Μυσίμου γνσίμου ένου καὶ τούτου, καθάπερ λέγουσιν Ἀργεῖοι, ξένου τῇ Δήμητρι. τούτῳ μὲν οὖν οὐκ ἔπεστιν ὄροφος: ἐν δὲ αὐτῷ ναός ἐστιν ἄλλος ὀπτῆς πλίυνος πλίδνος ὲ Κόρης καὶ Πλούτωνος καὶ Δήμητρός ἐστι. προελθοῦσι δὲ ποταμός ἐστιν Ἴναχος, καὶ διαβᾶσιν Ἡλίου βωμός. ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ πύλην ἥξεις καλουμένην ἀπὸ τοῦ πλησίον ἱεροῦ: τὸ δὲλιἱερόν ιθυίας.
  
  [18.3] Немного за Овнами — так называют они гробницу Фиеста — слева находится место, называемое Мисия, и святилище Мисийской Деметры, названной так по имени человека Мисия, который, как говорят аргивяне, был один из тех, кто развлекал Деметру. Ныне это святилище не имеет крыши, но в нем есть другой храм, сложенный из жженого кирпича, и деревянные изображения Девы, Плутона и Деметры. Дальше идет река, называемая Инах, а на другом берегу жертвенник Гелия (Солнца). После этого вы подойдете к воротам, названным в честь святилища возле них. Это святилище принадлежит Эйлитии.
  
  АРГОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [4] μόνους δὲ Ἑλλήνων οἶδα Ἀργείους ἐς τρεῖς βασιλείας νεμηθέντας. ἐπὶ γὰρ τῆς ἀρχῆς τῆς Ἀναξαγόρου τοῦ Ἀργείου τοῦ Μεγαπένθους μανία ταῖς μιινα πεσεν, ἐκφοιτῶσαι δὲ ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐπλανῶντο ἀνὰ τὴν χώραν, ἐς ὃ Μελάμποὃ νος ἔπαυσε σφᾶς τῆς νόσου, ἐφ᾽ ᾧ τε αὐτὸς καὶ ὁ ἀδελφὸς Βίας ἈναξαϾσμσορᾳ τὶ ιν. ἀπὸ μὲν δὴ Βίαντος βασιλεύουσι πέντε ἄνδρες ἐπὶ γενεὰς τέσσαρας ἐς Κυάανιππον ιὑ τὑ ς, ὄντες Νηλεῖδαι τὰ πρὸς μητρός, ἀπὸ δὲ Μελάμποδος γενεαί τε ἓξ καὶ ἄνδρερειႂ ἴσοι λόχου τοῦ Ἀμφιαράου:
  
  [18.4] Аргосцы — единственные известные мне греки, которые были разделены на три царства. Ибо в царствование Анаксагора, сына Аргея, сына Мегапента, женщины были поражены безумием и, блуждая по домам, скитались по стране, пока Меламп, сын Амифаона, не излечил их от чумы при условии, что он сам и его брат Биас имел долю царства, равную доле Анаксагора. Теперь от Биаса произошли пять человек, Нелеиды по материнской линии, занимавшие трон в течение четырех поколений до Цианиппа, сына Эгиалея, и произошли от Мелампа шесть человек в шести поколениях до Амфилоха, сына Амфиарая.
  
  [5] τὸ δὲ ἐγχώριον γένος οἱ Ἀναξαγορίδαι βασιλεύουσι πλέον. Ἶφις μὲν γὰρ ὁ Ἀλέκτορος τοῦ Ἀναξαγόρου Σθενέλῳ τῷ Καπανέως ἀδελφο´λπιπὶ ἀεπιὶ ἀεπιὶ ἀρχήν: Ἀμφιλόχου δὲ μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου μετοικήσαντος ἐς τοὺς νῦν Ἀμςιαλυυχος υ δ᾽ ἄπαιδος τελευτήσαντος, οὕτω Κυλαράβης ὁ Σθενέλου μόνος τὴν βασιλείαν ἔσχεν. οὐ μέντοι παῖδας κατέλιπεν οὐδ᾽ οὗτος, ἀλλὰ Ὀρέστης ὁ Ἀγαμέμνονος τὸ Ἄργοος καγοος καγοος κῶν τε ἐγγὺς αὐτῷ καὶ ἄνευ τῆς πατρῴας ἀρχῆς προσπεποιημένος μὲν Ἀρκάδων τοὉ ρειληφὼς δὲ καὶ τὴν ἐν Σπάρτῃ βασιλείαν, συμμαχικοῦ δὲ ἐκ Φωκέων ἀεί ποτε λεγΠπ τοίμου παρόντος.
  
  [18.5] Но родной дом рода Анаксагора правил дольше двух других. Ифис, сын Алектора, сына Анаксагора, оставил трон Сфенелу, сыну своего брата Капанея. После взятия Трои Амфилох переселился к народу, который теперь называется амфилохийцами, и, поскольку Цианипп умер бесплодным, Килараб, сын Сфенела, стал единоличным царем. Однако и он не оставил потомства, и Аргос был захвачен Орестом, сыном Агамемнона, который был соседом. Помимо своих родовых владений, он распространил свою власть на большую часть Аркадии и унаследовал трон Спарты; у него также был контингент фокейских союзников, всегда готовых помочь ему.
  
  [6] Λακεδαιμονίων δὲ ἐβασίλευσεν Ὀρέστης Λακεδαιμονίων ἐφέντων αὐτῷ: τοὺϽ γτενρ ΤυΉρ Τακεδαιμονίων ριδοῦς τὴν ἀρχὴν ἔχειν οὐκ ἠξίουν πρὸ Νικοστράτου καὶ Μεγαπένθους Μενελγηῂ Μενεληάῂ ἐκ δούλης. Ὀρέστου δὲ ἀποθανόντος ἔσχε Τισαμενὸς τὴν ἀρχήν, Ἑρμιόνης τῆς Μενελχσάου καπάου καπου Ὀρὸ ῖς. τὸν δὲ Ὀρέστου νόθον Πενθίλον Κιναίθων ἔγραψεν ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἠριγόνσνην Αὸ τεκεῖν.
  
  [18.6] Когда Орест стал царем лакедемонян, они сами согласились принять его, так как считали, что сыновья дочери Тиндарея имеют право на престол раньше, чем Никострат и Мегапенф, которые были сыновьями Менелая от рабыни. женщина. После смерти Ореста престол унаследовал Тизамен, сын Ореста и Гермионы, дочери Менелая. Матерью Пенфила, внебрачного сына Ореста, была, по словам поэта Кинетона, Эригона, дочь Эгисфа.
  
  [7] ἐπὶ δὲ τοῦ Τισαμενοῦ τούτου κατίασιν ἐς Πελοπόννησον Ἡρακλεῖδαι, Τήμερνακκος Τήμεννακς Τὲὲ όντης Ἀριστομάχου, τοῦ τρίτου δὲ Ἀριστοδήμου προτεθνεῶτος εἵποντο οἱ παῖδες. Ἄργους μὲν δὴ καὶ τῆς ἐν Ἄργει βασιλείας ὀρθότατα ἐμοὶ δοκεῖν ἠμφισβήτΦπουιιι ίδης ὁ Τισαμενός, οἱ δὲ Ἡρακλεῖδαι τὸ ἀνέκαθέν εἰσι Περσεῖδαι: Τυνδάρεω σπνὲ κḐὲ κḐὲ όντα ἀπέφαινον ὑπὸ Ἱπποκόωντος, Ἡρακλέα δὲ ἔφασαν ἀποκτείναντα Ἱπποκόωντα ποὖντα κοὖ ς παρακαταθέσθαι Τυνδάρεῳ τὴν χώραν: τοιαῦτα δὲ καὶ περὶ τῆς Μεσσηνίας ἕτερα ἔλεγον, παρακαταθήκην Νέστορι δοέῆναι καὶ ταύτηὶ ους ἑλόντος Πύλον.
  
  [18.7] Именно в правление этого Тисамена Гераклиды возвратились на Пелопоннес; это были Темен и Кресфонт, сыновья Аристомаха, вместе с сыновьями третьего брата, Аристодема, который умер. Их притязания на Аргос и на аргосский трон были, по моему мнению, наиболее справедливы, потому что Тизамен был потомком Пелопса, а Гераклиды были потомками Персея. Сам Тиндарей, по их мнению, был изгнан Гиппокооном, и говорили, что Геракл, убив Гиппокона и его сыновей, отдал землю в доверительное управление Тиндарею. Так же рассказывали они и о Мессении, что она была передана в доверительное управление Нестору Гераклом после того, как он взял Пилос.
  
  [8] ἐκβάλλουσιν οὖν ἐκ μὲν Λακεδαίμονος καὶ Ἄργους Τισαμενόν, ἐκ δὲ τῆς τῆίς ακφσην έστορος ἀπογόνους, Ἀλκμαίωνα Σίλλου τοῦ Θρασυμήδους καὶ Πεισίστρατον τὸν Πταισιστρῶ ὺς Παίονος τοῦ Ἀντιλόχου παῖδας, σὺν δὲ αὐτοῖς Μέλανθον τὸν Ἀνδροπόμπου τοῦ Πενθίλου τοῦ Περικλυμένου. Τισαμενὸς μὲν οὖν ἦλθε σὺν τῇ στρατιᾷ καὶ οἱ παῖδες ἐς τὴν νῦν Ἀχαΐαν:
  
  [18.8] Так они изгнали Тисамена из Лакедемона и Аргоса, а потомков Нестора из Мессении, а именно Алкмеона, сына Силлуса, сына Фрасимеда, Писистрата, сына Писистрата, и сыновей Пеона, сына Антилоха, и с ними Мелант, сын Андропомпа, сын Бора, сын Пентила, сын Периклимена. Итак, Тисамен и его сыновья отправились со своей армией в землю, которая сейчас называется Ахайей.
  
  [9] οἱ δὲ Νηλεῖδαι πλὴν Πεισιστράτου — τοῦτον γὰρ οὐκ οἶδα παρ᾽ οὕστινας ἀνσεχώρηὐὐκ νας ἀφίκοντο οἱ λοιποί, καὶ τὸ Παιονιδῶν γένος καὶ Ἀλκμαιωνιδῶν ἀνὍτω ονὸ τονὸ τονὸ τονὸ τονὸ τονὸ τονὸ σαν. Μέλανθος δὲ καὶ τὴν βασιλείαν ἔσχεν ἀφελόμενος Θυμοίτην τὸν Ὀξύντου: Θυμςσίγτν ῶν ἔσχατος ἐβασίλευσεν Ἀθηναίων.
  
  [18.9] К какому народу отступил Писистрат, я не знаю, но остальные Нелеиды ушли в Афины, и кланы Пеонидов и Алкмеонидов были названы в их честь. Мелант даже взошел на престол, свергнув Тимоэта, сына Оксинта; ибо Тимоэт был последним афинским царем, потомком Тесея.
  
  19. τὰ μὲν οὖν Κρεσφόντου καὶ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων οὐκ ἤπειγεν ὁ λόαγος μτε ἐσος ι: Τήμενος δὲ ἐκ μὲν τοῦ φανεροῦ Δηιφόντῃ τῷ
  
  Ἀντιμάχου τοῦ Θρασυάνορος τοῦ Κτησίππου τοῦ Ἡρακλέους στρατηγῷ πρὸς τὰσρατ ὐတας ντὶ τῶν υἱῶν καὶ σύμβουλον ἐς πάντα εἶχεν, ἅτε αὐτόν τε ἐκεῖνον πεποιιρτμένροἌ γαμβρὸν καὶ τῶν παίδων ἀρεσκόμενος τῇ Ὑρνηθοῖ μάλιστα, ὑπωπτεύετο δὲ ἤδη καὶ τὲ ἤδη καὶ τὲ ς ἐκείνην καὶ Δηιφόντην τρέπειν. ἐπεβουλεύθη δὲ τούτων ἕνεκα ὑπὸ τῶν υἱῶν: ἐκείνων δὲ αὐτῷ Κεῖσοχ πρεσβύτταως ὴν ἀρχήν.
  
  [19.1] XIX. Я не собираюсь излагать здесь историю Кресфонта и сыновей Аристодема. Но Темен открыто использовал вместо своих сыновей Дельфонта, сына Антимаха, сына Фрасианора, сына Ктесиппа, сына Геракла, военачальником и советником во всех случаях. Еще раньше он сделал ее своим зятем, а Гирнефона была любимой дочерью; соответственно, его подозревали в намерении передать трон ей и Дельфонту. По этой причине его сыновья составили заговор против него, и Цейс, старший из них, захватил царство.
  
  [2] Ἀργεῖοι δέ, ἅτε ἰσηγορίαν καὶ τὸ αὐτόνομον ἀγαπῶντες ἐκ παλαιοτάτου, τὰ τοΆς ῶν βασιλέων ἐς ἐλάχιστον προήγαγον, ὡς Μήδωνι τῷ Κείσου καὶ τοῖς ἀπογνλνθοις θῆναι τῆς βασιλείας μόνον. Μέλταν δὲ τὸν Λακήδου δέκατον ἀπόγονον Μήδωνος τὸ παράπαν ἔπαυσεν ἀρχῆς καταγνοῂ ς.
  
  [19.2] Но с древнейших времен аргивяне любили свободу и самоуправление и ограничивали до крайности власть своих царей, так что Медону, сыну Цеиса, и его потомству осталось царство, которое было такой только по названию. Мелта, сын Лакеды, десятый потомок Медона, был осужден народом и полностью лишен царской власти.
  
  АРГОС
  
  [3] Ἀργείοις δὲ τῶν ἐν τῇ πόλει τὸ ἐπιφανέστατόν ἐστιν Ἀπόλλωνος ἱερὸν Λυκ.ίος τὸ μὲν οὖν ἄγαλμα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν Ἀττάλου ποίημα ἦν Ἀθηναίου, τὸ δὲ ἐνα α ἀρ"ῆ ὶ ὁ ναὸς καὶ τὸ ξόανον ἀνάθημα ἦν: ξόανα γὰρ δὴ τότε εἶναι πείθομαι πάντα κλάαὶ ἰγύπτια. Δαναὸς δὲ ἱδρύσατο Λύκιον Ἀπόλλωνα ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ. παραγενόμενος ἐς τὸ Ἄργος ἠμφισβήτει πρὸς Γελάνορα τὸν Σθενέλα περὶ τῆς ἀρχῆς. ῥηθέντων δὲ ἐπὶ τοῦ δήμου παρ᾽ ἀμφοτέρων πολλῶν τε καὶ ἐπαγωγῶν καὶαδ οίσίσίσίσ έγειν τοῦ Γελάνορος δόξαντος, ὁ μὲν δῆμος ὑπερέθετο — φασὶν — ἐς τὴν ἐπινίκαν καν καν
  
  [19.3] Самым известным зданием в городе Аргос является святилище Аполлона Ликия (бога-волка). Современное изображение было сделано афинянином Атталом, но первоначальный храм и деревянное изображение были подношением Даная. Я придерживаюсь мнения, что в те времена все изображения, особенно египетские изображения, делались из дерева. Причина, по которой Данай основал святилище Аполлона Ликия, заключалась в следующем. Придя в Аргос, он заявил права на царство против Геланора, сына Стенеласа. Обе стороны выдвинули множество правдоподобных доводов, и доводы Сфенела считались столь же справедливыми, как и доводы его противника; так люди, сидящие в суде, отложили, говорят они, решение на следующий день.
  
  [4] ἀρχομένης δὲ ἡμέρας ἐς βοῶν ἀγέλην νεμομένην πρὸ τοῦ τείχους ἐσπίπρτει λςκπο, πκὸ τοῦ δὲ ἐμάχετο πρὸς ταῦρον ἡγεμόνα τῶν βοῶν. παρίσταται δὴ τοῖς Ἀργείοις τῷ μὲν Γελάνορα, Δαναὸν δὲ εἰκάσαι τῷ λύκῳ, ὅτι οίοὔ ν τοῦτό ἐστιν ἀνθρώποις σύντροφον οὔτε Δαναός σφισιν ἐς ἐκεῖνο τοῦ χρόνου. ἐπεὶ δὲ τὸν ταῦρον κατειργάσατο ὁ λύκος, διὰ τοῦτο ὁ Δαναὸς ἔσχε τὴν ἀρχήν. οὕτω δὴ νομίζων Ἀπόλλωνα ἐπὶ τὴν ἀγέλην ἐπαγαγεῖν τῶν βοῶν τὸν λύακον, λωδπσν ος ἱερὸν Λυκίου.
  
  [19.4] На рассвете волк напал на стадо быков, пасшихся перед стеной, и напал, и сразился с быком, который был вожаком стада. Аргосянам пришло в голову, что Геланор подобен быку, а Данай подобен волку, ибо как волк не хочет жить с людьми, так и Данай до того времени не жил с ними. Именно благодаря тому, что волк победил быка, Данай завоевал царство. Соответственно, полагая, что Аполлон навел стадо волков, он основал святилище Аполлона Ликийского.
  
  [5] ἐνταῦθα ἀνάκειται μὲν θρόνος Δαναοῦ, κεῖται δὲ εἰκὼν Βίτωνος, ἀνμνὴρ τὤπὲ φέρων ταῦρον: ὡς δὲ Λυκέας ἐποίησεν, ἐς Νεμέαν Ἀργείων ἀγόντων θυσίαν τῶ Διτων θυσίαν τῶ Διτων πὸ ῥώμης τε καὶ ἰσχύος ταῦρον ἀράμενος ἤνεγκεν. ἑξῆς δὲ τῆς εἰκόνος ταύτης πῦρ καίουσιν ὀνομάζοντες Φορωνέως εἶναι: λμρτ γάι: οὐτ γά οῦσι δοῦναι πῦρ Προμηθέα ἀνθρώποις, ἀλλὰ ἐς Φορωνέα τοῦ πυρὸς μετάγεισέὸν ἐθθέὸς σιν.
  
  [19.5] Здесь посвящен трон Даная, и здесь поставлена статуя Битона в виде человека, несущего на плечах быка. По свидетельству поэта Ликея, когда аргивяне приносили жертву Зевсу в Немее, Битон одной лишь физической силой взял быка и понес его туда. Рядом с этой статуей есть огонь, который они продолжают сжигать, называя его огнем Форонея. Ибо они не признают, что огонь был дан человечеству Прометеем, но упорно приписывают открытие огня Форонею.
  
  [6] τὰ δὲ ξόανα Ἀφροδίτης καὶ Ἑρμοῦ, τὸ μὲν Ἐπειοῦ λέγουσιν ἔργον εἶνσπρή, τὸ δὸ ἀνάθημα. ταύτην γὰρ τῶν θυγατέρων μόνην τὸ πρόσταγμα ὑπεριδοῦσαν ὑπήγαγεν ὁ Δαναὸς ιικατ,τικκας τε Λυγκέως οὐκ ἀκίνδυνον αὑτῷ τὴν σωτηρίαν ἡγούμενος καὶ ὅτι τομαατχολμτήμαοτοϿ σα ταῖς ἀδελφαῖς καὶ τῷ βουλεύσαντι τὸ ὄνειδος ηὔξησε. κριθεῖσα δὲ ἐν τοῖς Ἀργείοις ἀποφεύγει τε καὶ Ἀφροδίτην ἐπὶ τῷδε ἀνέθηκε Νο.
  
  [19.6] Что касается деревянных изображений Афродиты и Гермеса, то одно, как говорят, было сделано Эпеем, а другое является обетным подношением Гипермнестры. Она была единственной из дочерей Даная, которая пренебрегла его приказом и, соответственно, была привлечена им к ответственности, потому что следует учитывать, что его жизнь была в опасности, пока Линкей был на свободе, и что отказ участвовать в преступлении из ее сестер увеличил позор изобретателя дела. На суде она была оправдана аргивянами, и в память о ее побеге она посвятила изображение Афродиты, Приносящей Победу.
  
  [7] τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐντὸς Λάδας ποδῶν ὠκύτητι ὑπερβαλλόμενος τοὺς ἐφ᾽ αὑτοῶ ς ἐς λύρας ποίησιν χελώνην ᾑρηκώς. ἔστι δὲ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ βόθρος πεποιημένα ἐν τύπῳ ταύρου μάχην ἔχων καὶ σκὶ λϿν ὲ αὐτοῖς παρθένον ἀφιεῖσαν πέτραν ἐπὶ τὸν ταῦρον: Ἄρτεμιν δὲ εἶναι νοδμίαζοσι . Δαναὸς δὲ ταῦτά τε ἀνέθηκε καὶ πλησίον κίονας καὶ Διὸς καὶ Ἀρτέμιδος ξόανον.
  
  [19.7] В храме находится статуя Лады, самого быстрого бегуна своего времени, и Гермеса с черепахой, которую он поймал, чтобы сделать лиру. Перед храмом находится яма с рельефом, изображающим схватку быка и волка, а вместе с ними и девушку, бросающую в быка камень. Девушка считается Артемидой. Данай посвятил их и несколько стоящих рядом колонн и деревянные изображения Зевса и Артемиды.
  
  [8] τάφοι δέ εἰσιν ὁ μὲν Λίνου τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Ψαμάθης τῆς Κροτώπον, τὸν δ὿ν ἶναι Λίνου τοῦ ποιήσαντος τὰ ἔπη. τὰ μὲν οὖν ἐς τοῦτον οἰκειότερα ὄντα ἑτέρῳ λόγῳ παρίημι τῷδε, τὰ δὲ ἐμς τὸάν ν εγαρική μοι συγγραφὴ προεδήλωσεν. ἐπὶ τούτοις ἐστὶν Ἀπόλλων Ἀγυιεὺς καὶ βωμὸς Ὑετίου Διός, ἔνθα οἱ συσπεύεοολυσπεύδο ίκει τὴν ἐς Θήβας κάθοδον ἀποθανεῖσθαι συνώμοσαν, ἢν μὴ τὰς Θήβας γένηταί σνιῖ σιιῖ. ἐς δὲ τοῦ Προμηθέως τὸ μνῆμα ἧσσόν μοι δοκοῦσιν Ὀπουντίων εἰκότα λέγεέμᲲν, λοκότα λέγεέμιν ως.
  
  [19.8] Вот могилы; один из них принадлежит Лину, сыну Аполлона от Псамафе, дочери Кротопа; другой, говорят они, принадлежит поэту Линусу. История последнего Лина больше подходит для другой части моего повествования, и поэтому я опускаю ее здесь, тогда как историю сына Псамафе я уже привел в своем рассказе о Мегарах. После них находится изображение Аполлона, бога улиц, и алтарь Зевса, бога дождя, где те, кто помогал Полинику в его усилиях по возвращению в Фивы, поклялись вместе, что они либо захватят Фивы, либо умрут. Что касается гробницы Прометея, то их версия кажется мне менее вероятной, чем версия опунтов, но тем не менее они придерживаются ее.
  
  20. παρέντι δὲ Κρεύγα τε εἰκόνα ἀνδρὸς πύκτου καὶ τρόπαιον ἐπὶ Κορινθίοαλις ἀνναστα,γνναστα,γνναστα ἐστι καθήμενον Διὸς Μειλιχίου, λίθου λευκοῦ, Πολυκλείτου δὲ ἔργον. ποιηθῆναι δὲ ἐπυνθανόμην αὐτὸ ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ. Λακεδαιμονίοις πολεμεῖν πρὸς Ἀργείους ἀρξαμένοις οὐδεμία ἦν ἔτι ἀπαλλαγή, πρπίίοὶν σφᾶς ἠνάγκασεν ὁ Ἀμύντου μένειν ἐπὶ τοῖς καθεστηκόσιν ἐξ ἀρχῆς ὅροώις τ῿. τὸν δὲ ἔμπροσθεν χρόνον οἱ Λακεδαιμόνιοι μηδὲν ἔξω Πελοποννήσου περιεργαζόμενοο ας ἀεί τι ἀπετέμνοντο, ἢ οἱ Ἀργεῖοι τετραμμένων πρὸς πόλεμον ἐκείνων ὑπειρόριΐον τῳ καὶ αὐτοί σφισιν ἐνέκειντο.
  
  [20.1] ХХ. Проходя мимо статуи Креуга, боксера и трофея, установленного в честь победы над коринфянами, вы подходите к сидящему изображению Зевса Мейлихия (Милостивого), выполненному из белого мрамора Поликлетом. Я обнаружил, что это было сделано по следующей причине. С тех пор как лакедемоняне начали войну с аргивянами, военные действия не прекращались до тех пор, пока Филипп, сын Аминты, не заставил их оставаться в первоначальных границах их территорий. До этого, если лакедемоняне не занимались какими-либо делами за пределами Пелопоннеса, они всегда пытались аннексировать часть аргосской территории; или если они были заняты войной за пределами своих границ, настала очередь аргивян принимать ответные меры.
  
  [2] προηγμένου δὲ ἀμφοτέροις ἐς ἄκρον τοῦ μίσους ἔδοξεν Ἀργείοις λογάςδις τρέυις τρέυνει ἡγεμὼν δὲ ἐτέτακτο ἐπ᾽ αὐτοῖς Βρύας Ἀργεῖος, ὃς ἄλλα τε ἐς ἄνδρας ὕβδρισαε τοῶᦿ ρθένον κομιζομένην παρὰ τὸν νυμφίον ᾔσχυνεν ἀφελόμενος τοὺς ἄγοντας. ἐπιλαβούσης δὲ τῆς νυκτὸς τυφλοῖ τὸν Βρύαντα ἡ παῖς φυλάξασα ὑπνωμένον: εωραοθ ἐπέσχεν ἡμέρα, κατέφυγεν ἱκέτις ἐς τὸν δῆμον. οὐ προεμένων δὲ αὐτὴν τιμωρήσασθαι τοῖς χιλίοις καὶ ἀπὸ τούτου προαχθθέντωὀἽἀὐ φοτέρων, κρατοῦσιν οἱ τοῦ δήμου, κρατήσαντες δὲ οὐδένα ὑπὸ τοῦ θυμοῦ τωτίν ἐιῶν ἐιῶν ἐιῶν ἐιῶν ἐιῶν ν. ὕστερον δὲ ἄλλα τε ἐπηγάγοντο καθάρσια ὡς ἐπὶ αἵματι ἐμφυλίῳ καὶ ἄγαλμα ἄκηνέθθηνέθηη ου Διός.
  
  [20.2] Когда ненависть обеих сторон достигла апогея, аргивяне решили содержать тысячу отборных людей. Командующим, назначенным над ними, был аргос Бряс. Его обращение с мужчинами из народа было жестоким, и девушку, которую вели к жениху, он схватил у сопровождавших ее и надругался. Когда наступила ночь, девушка дождалась, пока он уснет, и выколола ему глаза. Обнаруженная утром, она укрылась в качестве просителя у людей. Когда они не отдали ее Тысяче для наказания, обе стороны взялись за оружие; народ победил и в гневе своем не оставил в живых никого из своих противников. Впоследствии они прибегали к очищению от пролития родственной крови; между прочим они посвятили изображение Зевса Мелихия.
  
  [3] πλησίον δέ εἰσιν ἐπειργασμένοι λίθῳ Κλέοβις καὶ Βίτων αὐτοί τε ἕλκοντεςαμαμαμαμνν ἅζν ἅζν ἕίτων αὐτοί ἐπ᾽ αὐτῇ ἄγοντες τὴν μητέρα ἐς τὸ Ἡραῖον. τούτων δὲ ἀπαντικρὺ Νεμείου Διός ἐστιν ἱερόν, ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦν, τέχνη Λυσπη Λυσπη Λυση Λυσν μετὰ δὲ αὐτὸ προελθοῦσιν ἐν δεξιᾷ Φορωνέως τάφος ἐστίν: ἐναγίζουσι δὲ καἶὶἶ τι τῷ Φορωνεῖ. πέραν δὲ τοῦ Νεμείου Διὸς Τύχης ἐστὶν ἐκ παλαιοτάτου ναός, εἰ δὴ Παλαμήνδης κερνὸβης κϑρνὶν ἐκ ἀνέθηκεν ἐς τοῦτον τὸν ναόν.
  
  [20.3] Неподалеку изображены Клеобида и Битон, рельефно высеченные на камне; они сами тянут повозку и везут в ней свою мать в святилище Геры. Напротив них находится святилище Немейского Зевса и прямая бронзовая статуя бога работы Лисиппа. Пройдя отсюда, вы видите справа могилу Форонея, которому и в наше время приносят приношения, как герою. Напротив Немейского Зевса находится храм Фортуны, который должен быть очень древним, если это тот самый, в котором Паламед посвятил кости, которые он изобрел.
  
  [4] τὸ δὲ μνῆμα τὸ πλησίον Χορείας μαινάδος ὀνομάζουσι, Διονύσῳ λέγοντες κλλαὶ ὸλοντες κλλαὶ ὸ δὲ μνῆμα ς καὶ ταύτην ἐς Ἄργος συστρατεύσασθαι, Περσέα δέ, ὡς ἐκράτει τῆς μάχης, φονενῦσαι τῆ τὰς πολλάς: τὰς μὲν οὖν λοιπὰς θάπτουσιν ἐν κοινῷ, ταύτῃ δὲ — ἀξιώματι γὰρ δὴ προεῖχεν — ἰδίᾳ τὸ μνῆμα ἐποίησαν.
  
  [20.4] Близлежащую гробницу называют гробницей менады Хорея, говоря, что она была одной из женщин, присоединившихся к Дионису в его походе на Аргос, и что Персей, одержав победу в битве, предал мечу большинство женщин. . Остальным дали общую могилу, а Хорею дали погребение отдельно из-за ее высокого чина.
  
  [5] ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον Ὡρῶν ἱερόν ἐστιν. ἐπανιόντι δὲ ἐκεῖθεν ἀνδριάντες ἑστήκασι Πολυνείκους τοῦ Οἰδίποδος καὶ κεκὶ ὅὶ ὅὶ ὅὶ ίνῳ τῶν ἐν τέλει πρὸς τὸ τεῖχος μαχόμενοι τὸ Θηβαίων ἐτελεύτησαν. τούτους τοὺς ἄνδρας ἐς μόνων ἑπτὰ ἀριθμὸν κατήγαγεν Αἰσχύλος, πλειόνων ἔἅγρ εκ εκ εκ μόνων καὶ Μεσσήνης καί τινων καὶ Ἀρκάδων στρατευσαμένων. τούτων δὲ τῶν ἑπτὰ — ἐπηκολουθήκασι γὰρ καὶ Ἀργεῖοι τῇ Αἰσχύλου ποινσεί — πληῖοι ι καὶ οἱ τὰς Θήβας ἑλόντες Αἰγιαλεὺς Ἀδράστου καὶ Πρόμαχος ὁ ΠαρθενοπαΦίου τΤὺὶ Πολύδωρος Ἱππομέδοντος καὶ Θέρσανδρος καὶ οἱ Ἀμφιαράου παῖδες, Ἀλκμαίχων τε καὶ Διομήδης τε καὶ Σθένελος: παρῆν δὲ ἔτι καὶ ἐπὶ τούτων Εὐρύαλος Μηκιστέως καὶ Πολυνείκους Ἄδραστος καὶ Τιμέας.
  
  [20.5] Чуть дальше находится святилище Времен года. Возвращаясь отсюда, вы видите статуи Полиника, сына Эдипа, и всех вождей, павших вместе с ним в битве у стен Фив. Этих людей Эсхил сократил только до семи, хотя вождей в походе было больше, чем это, из Аргоса, из Мессены, а некоторые даже из Аркадии. Но аргивяне заимствовали число семь из драмы Эсхила, и рядом с их статуями стоят статуи тех, кто взял Фивы: Эгиалея, сына Адраста; Промах, сын Парфенопея, сын Талая; Полидор, сын Гиппомедонта; Терсандр; Алкмеон и Амфилох, сыновья Амфиарая; Диомед и Стенел. Среди них были также Эвриал, сын Мекистея, Адраст и Тимей, сыновья Полиника.
  
  6 ν τε Ἰλίῳ καὶ ὀπίσω κομιζομένους ἐπέλαβεν ἡ τελευτή. καὶ Διός ἐστιν ἐνταῦθα ἱερὸν Σωτῆδρος καὶ παριοῦσίν ἐστιν οἴκημα: ἐνταῌὦθα ν αἱ γυναῖκες Ἀργείων ὀδύρονται. ἐν δεξιᾷ δὲ τῆς ἐσόδου τῷ Κηφισῷ πεποίηται τὸ ἱερόν: τῷ δὲ ποταμῷ τούδτῳ τὸ Ὁ ὸ ὐ καθάπαξ ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἀφανισθῆναι, ἀλλὰ ἐνταῦθα δὴ μάλιστα, ἔνθα καθα ἐστι, συνιᾶσιν ὑπὸ γῆν ῥέοντος.
  
  [20.6] Недалеко от статуй показаны гробница Даная и кенотаф аргивян, которые встретили свою смерть в Трое или на обратном пути. Здесь же находится святилище Зевса-Спасителя. За ним здание, где аргосские женщины оплакивают Адониса. Справа от входа находится святилище Кефиса. Говорят, что воды этой реки не были полностью уничтожены Посейдоном, но именно в этом месте, где находится святилище, слышно, как они текут под землей.
  
  [7] παρὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Κηφισοῦ Μεδούσης λίθου πεποιημένη κεφαλή: Κυκλώπων φεκαὶ ὶ τοῦτο ἔργον. τὸ δὲ χωρίον τὸ ὄπισθεν καὶ ἐς τόδε Κριτήριον ὀνομάζουσιν, Ὑπερμήατραν ἐνταὑνθ οῦ κριθῆναι λέγοντες. τούτου δέ ἐστιν οὐ πόρρω θέατρον: ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ἄλλα θέας ἄξια καὶ ἀνὴρ φ϶ὴρ φωονρ ν ἄνδρα, Ὀθρυάδαν τὸν Σπαρτιάτην Περίλαος Ἀργεῖος ὁ Ἀλκήνορος: Περιλάῳ δπργκτῌ ν ἔτι ὑπῆρχε Νεμείων ἀνῃρῆσθαι νίκην παλαίοντι.
  
  [20.7] Рядом со святилищем Кефиса находится голова Медузы, сделанная из камня, которая, как говорят, является еще одним произведением циклопов. Земля за ним и в настоящее время называется Местом суда, потому что именно здесь, говорят, Гипермнестра была предана суду Данаем. Недалеко от этого находится театр. В нем есть несколько заслуживающих внимания достопримечательностей, в том числе изображение человека, убивающего другого, а именно аргосца Перилауса, сына Алсенора, убивающего спартанца Отриада. Перед этим Перилаю удалось выиграть приз за борьбу на Немейских играх.
  
  [8] ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρον Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, ἔμπροσθεν δὲ τοῦ ἕδους αΤελέσιλπλα ἕδους αισέσιλιλά ὰ ᾁσματα ἐπείργασται στήλῃ: καὶ βιβλία μὲν ἐκεῖνα ἔριπταί οἱ πρὸς τοῖς ποκίτν, ακὐὸ νος ὁρᾷ κατέχουσα τῇ χειρὶ καὶ ἐπιτίθεσθαι τῇ κεφαλῇ μέλλουσα. ἦν δὲ ἡ Τελέσιλλα καὶ ἄλλως ἐν ταῖς γυναιξὶν εὐδόκιμος καὶ μᾶλλον ἐτιμᾶτὶἐτιἿ ἐτιμᾶτιὶν εὐδόκιμος ποιήσει. συμβάντος δὲ Ἀργείοις ἀτυχῆσαι λόγου μειζόνως πρὸς Κλεομένην τὸν Ἀναξαναρίδου ιμονίους, καὶ τῶν μὲν ἐν αὐτῇ πεπτωκότων τῇ μάχῃ, ὅσοι δὲ ἐς τὸ ἄλοος τοργῌ υγον διαφθαρέντων καὶ τούτων, τὰ μὲν πρῶτα ἐξιόντων κατὰ ὁμολογίαν, ὡς δτπα ἀσίγν οι συγκατακαυθέντων τῷ ἄλσει τῶν λοιπῶν , οὕτω τοὺς Λακεδαιμονίους Κλεομένης ἦγεν ἐπὶ ἔρημον ἀνδρῶν τὸ Ἄργος.
  
  [20.8] Над театром находится святилище Афродиты, а перед изображением — плита с вырезанным на ней рельефом Телесиллы, лирической поэтессы. У ее ног разбросаны ее книги, а сама она держит в руке шлем, на который смотрит и собирается надеть себе на голову. Телесилья была выдающейся женщиной, особенно известной своими стихами. Случилось так, что аргивяне потерпели ужасное поражение от рук Клеомена, сына Анаксандрида, и лакедемонян. Некоторые пали в настоящих боях; другие, бежавшие в рощу Аргуса, тоже погибли. Сначала они покинули святилище по уговору, который был вероломно нарушен, а выжившие, когда поняли это, были сожжены в роще. Поэтому, когда Клеомен привел свои войска в Аргос, не было людей, которые могли бы его защитить.
  
  [9] Τελέσιλλα δὲ οἰκέτας μὲν καὶ ὅσοι διὰ νεότητα ἢ γῆρας ὅπλα ἀδύνατοι φέριυν ἦσύειν,τϦον μὲν πάντας ἀνεβίβασεν ἐπὶ τὸ τεῖχος, αὐτὴ δὲ ὁπόσα ἐν ταῖς οἰκίακς ὑπελκείπετο τὑπελος τῶν ἱερῶν ὅπλα ἀθροίσασα τὰς ἀκμαζούσας ἡλικίᾳ τῶν γυναικῶν ὥπλιζαεσν, ταεπλίασν κατὰ τοῦτο ᾗ τοὺς πολεμίους προσιόντας ἠπίστατο. ὡς δὲ ἐγγὺς ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ αἱ γυναῖκες οὔτε τῷ ἀλαλαγμμῷ κεάτπῷ κεάτπῷ εναί τε ἐμάχοντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα οἱ Λακεδαιμόνιοι, φρονήσαντες ὡς καισφαὶ ιασίθ ὰς γυναῖκας ἐπιφθόνως τὸ κατόρθωμα ἕξει καὶ σφαλεῖσι μετὰ ὀνειδῶν γενήσοιτά πείκουσι ταῖς γυναιξί.
  
  (20.9) Но Телесилла посадила на стену всех рабов и тех, кто не мог носить оружия ни от юности, ни от старости, а сама, собрав оружие в святилищах и то, что осталось в домах, вооружила крепких женщин. возраста, а затем разместила их там, где, как она знала, враг нападет. Когда лакедемоняне подошли, женщины не испугались их боевого клича, но стояли на своем и храбро сражались. Тогда лакедемоняне, поняв, что уничтожение женщин будет возмутительным успехом, а поражение будет означать позорное бедствие, уступили женщинам.
  
  [10] πρότερον δὲ ἔτι τὸν ἀγῶνα τοῦτον προεσήμηνεν ἡ Πυθία, καὶ τὸ λόγιονα εὂλἴτε ωὄλἴτε ἄεζλἴτε ὡς συνεὶς ἐδήλωσεν Ἡρόδοτος: «ἀλλ᾽ ὅταν ἡ θήλεια τὸν ἄρρενα νικήσασα
  
  ἐξελάσῃ καὶ κῦδος ἐν Ἀργείοισιν ἄρηται,
  
  πολλὰς Ἀργείων ἀμφιδρυφέας τότε θήσει.
  
  «Гдт 6,77
  
  τὰ μὲν ἐς τὸ ἔργον τῶν γυναικῶν ἔχοντα τοῦ χρησμοῦ ταῦτα ἦν:
  
  [20.10] Этот бой был предсказан пифийской жрицей в оракуле, цитируемом Геродотом, который, возможно, понял, к чему оно относится, а может быть, и нет:
  
  Но когда придет время, когда самка победит в бою,
  Прогнав самца, и снискает великую славу в Аргосе,
  Многие аргосчанки обе щеки в печали разорвут. Хдт. 6,77
  
  Таковы слова оракула, относящиеся к подвигу женщин.
  
  21. κατελθοῦσι δὲ ἐντεῦθεν καὶ τραπεῖσιν αὖθις ἐπὶ τὴν ἀγοράν, ἔστι μΦ΂Ήν ΚΦ΂Ήῂ ς γυναικὸς μνῆμα, ἔστι δὲ ναὸς Ἀσκληπιοῦ. τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἐπίκλησιν Πειθοῦς, Ὑπερμήστρα καὶ τοῦτο ἀνέσθηκκε νε ν ίκῃ τὸν πατέρα ἣν τοῦ Λυγκέως ἕνεκα ἔφυγε. καὶ Αἰνείου ἐνταῦθα χαλκοῦς ἀνδριάς ἐστι καὶ χωρίον καλούμενον Δέλοον Δέλο᾿ ὐ γάρ μοι τὰ λεγόμενα ἤρεσκεν — , ἑκὼν παρίημι.
  
  [21.1] XXI. Спустившись оттуда и снова повернувшись на рыночную площадь, мы подходим к гробнице Кердоны, жены Форонея, и к храму Асклепия. Святилище Артемиды, прозванной Убеждением, является еще одним подношением Гипермнестры после победы в суде, на который ее привел ее отец из-за Линкея. Здесь же находится бронзовая статуя Энея и место под названием Дельта. Я намеренно не обсуждаю происхождение названия, потому что не могу принять традиционные версии.
  
  [2] πρὸ δὲ αὐτοῦ πεποίηται Διὸς Φυξίου βωμὸς καὶ πλησίον Ὑπερμήστρας μν῅ςμα Ἄάιαρ, μϬια τὸ δὲ ἕτερον Ὑπερμήστρας τῆς Λαναοῦ: σὺν δὲ αὐτῇ καὶ Λυγκεὺς τέθαπται. τούτων δὲ ἀπαντικρὺ Ταλαοῦ τοῦ Βίαντός ἐστι τάφος: τὰ δὲ ἐς Βίαντα καὂοὶ τοοοοποογς ίαντος ἤδη λέλεκταί μοι.
  
  [21.2] Перед ним стоит алтарь Зевса Фиксиуса (Бога Борьбы), а рядом находится гробница Гипермнестры, матери Амфиарая, а другая гробница принадлежит Гипермнестре, дочери Даная, с которой также погребена Линкей. Напротив них могила Талая, сына Биаса; историю Биаса и его потомков я уже приводил.
  
  [3] Ἀθηνᾶς δὲ ἱδρύσασθαι Σάλπιγγος ἱερόν φασιν Ἡγέλεων. Τυρσηνοῦ δὲ τοῦτον τὸν Ἡγέλεων, τὸν δὲ Ἡρακλέους εἶναι καὶ γυναικὸφδς λέγοὸς λέγοὸν λέγοὸς ς, Τυρσηνὸν δὲ σάλπιγγα εὑρεῖν πρῶτον, Ἡγέλεων δὲ τὸν Τυρσηνοῦ διδέμξαι τοὺν Τοὺν σὤ ωριέας τοῦ ὀργάνου τὸν ψόφον καὶ δι᾽ αὐτὸ Ἀθηνᾶν ἐπονομάσαι Σάλπιγγα. πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Ἀθηνᾶς Ἐπιμενίδου λέγουσιν εἶναι τάφον: Λακεδμαιμήρολγίουυυ ντας πρὸς Κνωσσίους ἑλεῖν ζῶντα Ἐπιμενίδην, λαβόντας δὲ ἀποκτεῖναι, διόιναα ιισνα ἐμαντεύετο, αὐτοὶ δὲ ἀνελόμενοι θάψαι ταύτῃ φασί.
  
  [21.3] Святилище Афины Трубы, как говорят, было основано Гегелеем. Этот Гегелей, согласно рассказу, был сыном Тирсена, а Тирсен был сыном Геракла и лидийской женщины; Тирсен изобрел трубу, а Гегелей, сын Тирсена, научил дорийцев вместе с Теменом играть на этом инструменте, и по этой причине дал Афине прозвище Труба. Перед храмом Афины находится, говорят, могила Эпименида. Аргосская история гласит, что лакедемоняне воевали с кносцами и захватили Эпименида живым; затем они казнили его за то, что он не пророчил им удачи, и аргивяне, взяв его тело, похоронили его здесь.
  
  [4] τὸ δὲ οἰκοδόμημα λευκοῦ λίθου κατὰ μέσον μάλιστα τῆς ἀγορᾶς οὐ τρόπαιοὶ ἐπρὶ Ἠπειρώτῃ, καθὰ λέγουσιν οἱ Ἀργεῖοι, καυθέντος δὲ ἐνταῦθα τοῦ νεκροῶν τααῆῖοῦ ταῆῖμα οἱ εὕροι τις, ἐν ᾧ τά τε ἄλλα ὅσοις ὁ Πύρρος ἐχρῆτο ἐς τὰς μάχας καὶ οἱ ἐλέφαντές εἰσιν ἐπειργασμένοι. τοῦτο μὲν δὴ κατὰ τὴν πυρὰν τὸ οἰκοδόμημα ἐγένετο: αὐτὰ δὲ κεῖται τοῦ Πύρὰϰ τυံρ὿ϰ ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Δήμητρος, παρ᾽ ᾧ συμβῆναί οἱ καὶ τὴν τελευτὴν ἐδήλωσα Ἰδρίν τῇ γθθθ . τοῦ δὲ τῆς Δήμητρος ἱεροῦ τούτου κατὰ τὴν ἔσοδον ἀσπίδα ἰδεῖν Πύρρου χαλκἆσβὸ ρ τῶν θυρῶν ἀνακειμένην.
  
  [21.4] Здание из белого мрамора примерно посреди рыночной площади не является, как утверждают аргивяне, трофеем в честь победы над Пирром Эпирским, но можно показать, что его тело было сожжено здесь, и что это его памятник, на котором рельефно вырезаны слоны и другие его орудия войны. Это сооружение было воздвигнуто на месте костра, а кости Пирра лежат в святилище Деметры, рядом с которым, как я показал в своем рассказе об Аттике, произошла его смерть. У входа в это святилище Деметры можно увидеть бронзовый щит Пирра, висящий над дверью.
  
  [5] τοῦ δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῶν Ἀργείων οἰκοδομήματος οὐ μακρὰν χῶμα γῆς ἐστατιν: Ἷί κεῖσθαι τὴν Μεδούσης λέγουσι τῆς Γοργόνος κεφαλήν. ἀπόντος δὲ τοῦ μύθου τάδε ἄλλα ἐς αὐτήν ἐστιν εἰρημένα: Φόρκου μὲν θυήσλατέρα ειἶ ντος δέ οἱ τοῦ πατρὸς βασιλεύειν τῶν περὶ τὴν λίμνην τὴν Τριτωνίδα οἰκούντων καριτωνίδα οἰκούντων καριιτωνίδα ν τε ἐξιέναι καὶ ἐς τὰς μάχας ἡγεῖσθαι τοῖς Λίβυσι καὶ δὴ καὶ τότμε ἀντηκανοο ὸς τὴν Περσέως δύναμιν — ἕπεσθαι γὰρ καὶ τῷ Περσεῖ λογάδας ἐκ Πελοποννήσου — δολοφονηθῆναι νύκḶὉ Περσέα τὸ κάλλος ἔτι καὶ ἐπὶ νεκρῷ θαυμάζοντα οὕτω τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντα αιιτῄ ῖς Ἕλλησιν ἐς ἐπίδειξιν.
  
  [21.5] Недалеко от здания на рыночной площади Аргоса есть насыпь земли, в которой, говорят, лежит голова Медузы Горгоны. Я опускаю чудесное, но привожу рациональные части рассказа о ней. После смерти своего отца, Форка, она царствовала над живущими вокруг озера Тритонис, выходя на охоту и ведя ливийцев в бой. В одном из таких случаев, когда она стояла лагерем с армией против сил Персея, за которым следовали отборные войска с Пелопоннеса, она была убита ночью. Персей, восхитившись ее красотой даже после смерти, отрубил ей голову и отнес показать грекам.
  
  6 υ πιθανώτερος. Λιβύης ἡ ἔρημος καὶ ἄλλα παρέχεται θηρία ἀκούσασιν οὐ πιστὰ καὶ ἄνδρες Ἰααρκκοο ὶ ἄγριαι γίνονται γυναῖκες: ἔλεγέ τε ὁ Προκλῆς ἀπ᾽ αὐτῶν ἄνδρα ἰδεῖν κοῖν κοῖν κοῖισάϬ ν. εἴκαζεν οὖν πλανηθεῖσαν γυναῖκα ἐκ τούτων καὶ ἀφικομένην ἐπὶ τὴν λίδμνην τὶ α λυμαίνεσθαι τοὺς προσοίκους, ἐς ὃ Περσεὺς ἀπέκτεινεν αὐτήν: Ἀθηνααν σιιν οπθε σϸα οκεῖν τοῦ ἔργου, ὅτι οἱ περὶ τὴν λίμνην τὴν Τριτωνίδα ἄνθρωποι ταύτης εἿερί.
  
  [21.6] Но Прокл, сын Евкрата, карфагенянин, счел другой вариант более правдоподобным, чем предыдущий. Это происходит следующим образом. Среди невероятных монстров, которых можно найти в Ливийской пустыне, есть дикие мужчины и дикие женщины. Прокл утверждал, что видел из них человека, привезенного в Рим. Так он догадался, что от них забрела женщина, дошла до озера Тритонис и изводила соседей, пока Персей не убил ее; Предполагалось, что в этом подвиге ему помогла Афина, ведь люди, живущие вокруг озера Тритонис, для нее священны.
  
  [7] ἐν δὲ Ἄργει παρὰ τοῦτο δὴ τὸ μνῆμα τῆς Γοργόνος Γοργοφόνης τάφος ἐσφστὶ τρρς καὶ ἐφ᾽ ὅτῳ μὲν αὐτῇ τὸ ὄνομα ἐτέθη, δῆλον εὐθὺς ἀκούσαντι: γυναικῶν δὸ ήν φασι τελευτήσαντος τοῦ ἀνδρὸς Περιήρους τοῦ Αἰόλου — τούτῳ γὰρ —παρθέννος σοννῂ, σδδος σονος ὲ αὖθις Οἰβάλῳ γήμασθαι: πρότερον δὲ καθεστήκει ταῖς γυναιξὶν ἐπὶ ἀνδριν ἀηεοοθ ιν.
  
  [21.7] В Аргосе, рядом с этим монументом Горгоны, находится могила Горгофоны (Убийцы Горгон), дочери Персея. Как только вы услышите имя, вы поймете, почему оно было ей дано. После смерти своего мужа, Перьера, сына Эола, за которого она вышла девственницей, она вышла замуж за Эбала, став, как говорят, первой женщиной, вышедшей замуж во второй раз; ибо до этого жены имели обыкновение после смерти своих мужей жить как вдовы.
  
  [8] τοῦ τάφου δὲ ἔμπροσθεν τρόπαιον λίθου πεποίηται κατὰ ἀνδρὸς Ἀργείου Λαφάο὿Ⴟ τονႂ: — γράφω δὲ ὁπόσα λέγουσιν αὐτοὶ περὶ σφῶν Ἀργεῖοι — τυραννοῦντα ἐξέβαλεν ἐπαναἂτά ἐπαναῖοι φυγόντα δὲ ἐς Σπάρτην Λακεδαιμόνιοι κατάγειν ἐπειρῶντο ἐπὶ τυραννίδι, νιρκήσνε ῖοι τῇ μάχῃ Λαφάην τε καὶ τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς πολλοὺς ἀπέκτειναν.
  
  τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Λητοῦς ἔστι μὲν οὐ μακρὰν τοῦ τροπαίου, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμιι.
  
  [21.8] Перед могилой находится каменный трофей, сделанный в память о победе над аргосским Лафаем. Когда этот человек был тираном, я пишу то, что сами аргивяне говорят о себе: народ восстал против него и изгнал его. Он бежал в Спарту, и лакедемоняне пытались восстановить его власть, но были разбиты аргивянами, которые убили большую часть их, а также Лафая. Недалеко от трофея находится святилище Лето; изображение является произведением Праксителя.
  
  [9] τὴν δὲ εἰκόνα παρὰ τῇ θεῷ τῆς παρθένου Χλῶριν ὀνομάζουσι, Νιόβης μὭλαταṶζνγαν θρζζγα έγοντες, Μελίβοιαν δὲ καλεῖσθαι τὸ ἐξ ἀρχῆς: ἀπολλυμένων δὲ ὑπὸ Ἀρτέμψιδος κλὉ ῶν Ἀμφίονος παίδων περιγενέσθαι μόνην τῶν ἀδελφῶν ταύτην καὶα Ἀμύκμμαν, πεβριγειννσ ένους τῇ Λητοῖ. Μελίβοιαν δὲ οὕτω δή τι παραυτίκα τε χλωρὰν τὸ δεῖμα ἐποίησε καὶ ἐς τὸ λοριπὸν τοὶ ινεν ὡς καὶ τὸ ὄνομα ἐπὶ τῷ συμβάντι ἀντὶ Μελιβοίας αὐτῇ γενέσθαι Χλῶριν.
  
  [21.9] Статуя девы рядом с богиней, которую они называют Хлоридой (Бледной), говоря, что она была дочерью Ниобы и что сначала ее звали Мелибеей. Когда дети Амфиона были уничтожены Аполлоном и Артернисом, ей одной из сестер удалось спастись вместе с Амиклой; их побег произошел из-за их молитв Лето. Мелибея так побледнела от своего испуга не только в тот момент, но и на всю оставшуюся жизнь, что даже ее имя было изменено с Мелибеи на Хлориду.
  
  [10] τούτους δή φασιν Ἀργεῖοι τὸ ἐξ ἀρχῆς οἰκοδομῆσαι τῇ Λητοῖ τὸν ναόν: ἐὸν ναόν: ἐὸν ναόν ιμαι γὰρ πλέον τι ἢ οἱ λοιποὶ τῇ Ὁμήρου ποιήσει — δοκῶ τῇ Νιόβῃ τῶν πανδναν λπδον μηδον γενέσθαι. μαρτυρεῖ δέ μοι τὸ ἔπος”τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν.
  
  «Хом. Ил 24.609
  
  οὗτος μὲν δὴ τὸν οἶκον τὸν Ἀμφίονος ἐκ βάθρων ἀνατραπέντα οἶδε:
  
  [21.10] Теперь аргивяне говорят, что эти двое первоначально построили храм Лето, но я думаю, что ни один из детей Ниобы не выжил, потому что я больше других полагаюсь на поэзию Гомера, один из стихов которого подтверждает мое мнение:
  
  Хотя их было только двое, но они все предали разрушению. Хом. Ил. 24.609
  
  Итак, Гомер знает, что дом Амфиона был полностью низвергнут.
  
  22. τῆς δὲ Ἥρας ὁ ναὸς τῆς Ἀνθείας ἐστὶ τοῦ ἱεροῦ τῆς Λητοῦς ἐν δεξιαᾶ καὐτ καὐτ ῦ γυναικῶν τάφος. ἀπέθανον δὲ αἱ γυναῖκες ἐν μάχῃ πρὸς Ἀργείους τε καὶ Περσέα, ἀπὸ νήσων τᐶν ἐν ἀπέθανον δὲ αἱ γυναῖκες Διονύσῳ συνεστρατευμέναι: καὶ διὰ τοῦτο Ἁλίας αὐτὰς ἐπονομάζουσιν. ἀντικρὺ δὲ τοῦ μνήματος τῶν γυναικῶν Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Πελασγίδπν Πελασγίῶν ῦ ἱδρυσαμένου Πελασγοῦ τοῦ Τριόπα, καὶ οὐ πόρρω τοῦ ἱεροῦ τάφος Πελασγοῦ.
  
  [22.1] XXII. Храм Геры Антеи (Цветочной) находится справа от святилища Лето, а перед ним могила женщин. Они были убиты в битве с аргивянами под предводительством Персея, пришедшего с Эгейских островов на помощь Дионису в войне; по этой причине их прозвали Галиями (женщинами моря). Напротив гробницы женщин находится святилище Деметры, прозванной Пеласгийской от Пеласга, сына Триопы, его основателя, а недалеко от святилища находится могила Пеласга.
  
  [2] πέραν δὲ τοῦ τάφου χαλκεῖόν ἐστιν οὐ μέγα, ἀνέχει δὲ αὐτὸ ἀγάλματα ἀάρχαῖα ἀκ ὶ Διὸς καὶ Ἀθηνᾶς. Λυκέας μὲν οὖν ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησε Μηχανέως τὸ ἄγαλμα εἶναι Διός, καὼεηρίρ τοὺς ἐπὶ Ἴλιον στρατεύσαντας ἐνταῦθα ὀμόσαι παραμενεῖν πολεμοῦντας, ἔστ᾽ ἂν μνἢ τὢ ωσιν ἢ μαχομένους τελευτὴ σφᾶς ἐπιλάβῃ: ἑτέροις δέ ἐστιν εἰρημένον ὀστη τἐν ἐν ῖσθαι Ταντάλου.
  
  [22.2] Напротив могилы находится небольшой бронзовый сосуд, поддерживающий древние изображения Артемиды, Зевса и Афины. Теперь Ликей в своей поэме говорит, что это образ Зевса Механея (Изобретателя), и что здесь аргивяне, выступившие против Трои, поклялись держаться в войне до тех пор, пока они либо не возьмут Трою, либо не встретят свой конец в битве. Другие говорят, что в бронзовом сосуде лежат кости Тантала.
  
  [3] τὸν μὲν δὴ Θυέστου παῖδα ἢ Βροτέου — λέγεται γὰρ ἀμφότερα — , ὃς Κλυταιμνήστρἳα πρϽὢα έμνων συνῴκησε, τοῦτον μὲν τὸν Τάνταλον οὐ διοίσομαι ταφῆναι ταύτῃ: τοινμοὲ λεγον τε εἶναι καὶ Πλουτοῦς ἰδὼν οἶδα ἐν Σιπύλῳ τάφον θέας ἄξιον. πρὸς δὲ οὐδὲ ἀνάγκη συνέπεσεν ἐκ τῆς Σιπύλου φυγεῖν αὐτόν, ὡς Πέλοπα νσναεν λαύνοντος Ἴλου τοῦ Φρυγὸς ἐπ᾽ αὐτὸν στρατείᾳ.
  
  τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω: τὰ δὲ ἐς τὸν βόθρον τὸν πλησίον δρώμενα Νικκνστρον Νικκνστρον ἐπιχώριον καταστήσασθαι λέγουσιν. ἀφιᾶσι δὲ καὶ νῦν ἔτι ἐς τὸν βόθρον καιομένας λαμπάδας Κόρῃ τῇ Δήμητρος.
  
  [22.3] Теперь, когда здесь похоронен Тантал, который был сыном Фиеста или Бротея (оба рассказа даны) и женился на Клитемнестре раньше, чем Агамемнон, я не буду возражать; но могила того, кто, согласно легенде, был сыном Зевса и Плутона, — это стоит увидеть — находится на горе Сипил. Я знаю, потому что видел это. Кроме того, на него не было принуждения бежать от Сипила, как впоследствии заставило бежать Пелопса, когда фригиец Ил выступил против него с войском. Но я не должен продолжать расследование дальше. Ритуал, совершаемый в яме, говорят, был учрежден туземцем Никостратом. Даже в наши дни бросают в яму горящие факелы в честь Девы, дочери Деметры.
  
  [4] ἐνταῦθα Ποσειδῶνός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Προσκλυστίου: τῆς γὰρ χώρδας τζὸν ν ν ασιν ἐπικλύσαι τὴν πολλήν, ὅτι Ἥρας εἶναι καὶ οὐκ αὐτοῦ τὴν γῆν Ἴναισκος κὐκ αντες ἔγνωσαν. Ἥρα μὲν δὴ παρὰ Ποσειδῶνος εὕρετο ἀπελθεῖν ὀπίσω τὴν θάλασσαν: Ἀργεῖοι μέ δέ, τΦὀεο νεχώρησεν, ἱερὸν Ποσειδῶνι ἐποίησαν Προσκλυστίῳ.
  
  [22.4] Здесь находится святилище Посейдона, прозванного Просклистием (Потопитель), ибо говорят, что Посейдон затопил большую часть страны, потому что Инах и его заседатели решили, что земля принадлежит Гере, а не ему. Теперь именно Гера побудила Посейдона отослать море назад, но аргивяне устроили Посейдону Просклистию убежище в том месте, где отлив.
  
  5 βης: μετὰ δὲ ταῦτα Διοσκούρων ναός. ἀγάλματα δὲ αὐτοί τε καὶ οἱ παῖδές εἰσιν Ἄναξις καὶ Μνασίνους, σὺν δέ σφισιἹν α λάειρα καὶ Φοίβη, τέχνη μὲν Διποίνου καὶ Σκύλλιδος, ξύλου δὲ ἐβένου: τοῖς ὲν πολλὰ ἐβένου καὶ τούτοις, ὀλίγα δὲ καὶ ἐλέφαντος πεποίηται.
  
  [22.5] Пройдя немного дальше, вы увидите могилу Аргуса, который считается сыном Зевса, и Ниобы, дочери Форонея. За ними следует храм Диоскуров. Изображения представляют самих Диоскуров и их сыновей, Анаксиса и Мнасиноя, а с ними их матерей, Гилеиру и Фебу. Они сделаны из черного дерева Дипоеном и Сциллией. Лошади тоже большей частью из черного дерева, но в их конструкции есть и немного слоновой кости.
  
  6. έως ἀπελθόντος ἐς Θεσπρωτοὺς Ἄφιδνά τε ὑπὸ Διοσκούρων ἑάλω καὶ ἤγετο λίαίας ἐς ἐς νη. ἔχειν μὲν γὰρ αὐτὴν λέγουσιν ἐν γαστρί, τεκοῦσαν δὲ ἐν Ἄργει καὶ τῆς ΕἰληθυἯ νην τὸ ἱερὸν τὴν μὲν παῖδα ἣν ἔτεκε Κλυταιμνήστρᾳ δοῦναι — συνοικεῖν σὰτρ ἤυιρ ήαιρη Κλυταιμνήστρᾳ Ἀγαμέμνονι — , αὐτὴν δὲ ὕστερον τούτων Μενελάῳ γήμασθαι.
  
  [22.6] Рядом с Владыками находится святилище Эйлетии, освященное Еленой, когда Тесей ушел с Пирифоем в Феспротию, Афидна была схвачена Диоскурами, а Елену везли в Лакедемон. Ибо говорят, что она была беременна, родилась в Аргосе и основала там святилище Эйлетии, отдав дочь, которую родила, Клитемнестре, которая уже была замужем за Агамемноном, а сама впоследствии вышла замуж за Менелая.
  
  [7] καὶ ἐπὶ τῷδε Εὐφορίων Χαλκιδεὺς καὶ Πλευρώνιος Ἀλέξανδρος ἔπη ποιδνσταντες, πες ἔτι Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος, κατὰ ταὐτά φασιν Ἀργείοις Θησέως εἶναι θυγιιέρα θθφ τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Εἰληθυίας πέραν ἐστὶν Ἑκάτης ναός, Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον τοῦτο μὲν λίθου: τὰ δ᾽ ἀπαντικρὺ χαλκᾶ, Ἑκάτης καὶ ταῦτα ἀγάλματα, τὸ μὂὲν Πΐπὲν Πΐπὲν Πΐπὲν Πΐπον οίησε, τὸ δὲ ἀδελφὸς Πολυκλείτου Ναυκύδης†Μόθωνος.
  
  [22.7] И в этом отношении поэты Эвфорион Халкидский и Александр Плевронский, а еще до них Стесихор Гимерский согласны с аргивянами, утверждая, что Ифигения была дочерью Тесея. Напротив святилища Эйлетии находится храм Гекаты, а изображение — работа Скопаса. Это из камня, а бронзовые изображения напротив, также Гекаты, были сделаны соответственно Поликлетом и его братом Наукидом, сыном Мофона.
  
  [8]. Σθενέλου, τέθαπται δὴ Λικύμνιος ὁ Ἠλεκτρύωνος: ἀποθανεῖν δ᾽ αὐτὸν Ὅνμημπτος ὑ υ φησὶ τοῦ Ἡρακλέους, καὶ διὰ τὸν φόνον τοῦτον ἔφυγεν ἐξ Ἄργους Τληπτό.λεμον ὀλίγον δὲ τῆς ἐπὶ Κυλάραβιν καὶ τὴν ταύτῃ πύλην ἀποτραπεῖσι Σακάδα μνῆμά ἐστὔ ἐστθ λημα τὸ Πυθικὸν πρῶτος ηὔλησεν ἐν Δελφοῖς:
  
  [22.8] Когда вы идете по прямой дороге к гимнасию, называемому Киларабисом по имени сына Стенела, вы подходите к могиле Лицимния, сына Электриона, который, по словам Гомера, был убит Тлептолемом, сыном Геракла, за убийца Тлептолем был изгнан из Аргоса. Свернув немного в сторону от дороги, ведущей в Киларабию, и к тамошним воротам, вы придете к гробнице Сакады, который первым в Дельфах заиграл на пифийской флейте;
  
  [9] καὶ τὸ ἔχθος τὸ Ἀπόλλωνι διαμένον ἐς τοὺς αὐλητὰς ἔτι ἀπὸ Μαρσύοος καὶ Ἷὶ ἐς τοὺς αὐλητὰς ἔτι τοῦ Σιληνοῦ παυθῆναι διὰ τοῦτον δοκεῖ τὸν Σακάδαν. ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῷ Κυλαράβου καὶ Πανία ἐστὶν Ἀθηνᾶ καλουμένη καὶ τάφουθεν Σ κνύουσι, τὸν δὲ αὐτοῦ Κυλαράβου. πεποίηται δὲ οὐ πόρρω τοῦ γυμνασίου πολυάνδριον τοῖς μετὰ Ἀθηναίων πλεύσπασιν Ἀργειν Ἀργε καταδουλώσει Συρακουσῶν τε καὶ Σικελίας.
  
  [22.9] Предполагается, что враждебность Аполлона к флейтистам, которая продолжалась со времени соперничества Марсия Силена, осталась из-за этого Сакада. В гимназии Килараба находится Афина по имени Пания; они показывают также могилы Стенела и самого Килараба. Недалеко от гимнасии была устроена братская могила тех аргивян, которые плыли с афинянами на порабощение Сиракуз и Сицилии.
  
  23. ἐντεῦθεν ἐρχομένοις ὁδὸν καλουμένην Κοίλην ναός ἐστιν ἐν δεξιᾷ ΔιονϽ:σḍδονϽ:σḍδονυ ἄγαλμα εἶναι λέγουσιν ἐξ Εὐβοίας. συμβάσης γὰρ τοῖς Ἕλλησιν, ὡς ἐκομίζοντο ἐξ Ἰλίου, τῆς πρὸς τῷ Καφηρεῖ ναδίγα,ατίγα υνηθέντας ἐς τὴν γῆν διαφυγεῖν τῶν Ἀργείων ῥῖγός τε πιέζει καὶ λιμός. εὐξαμένοις δὲ θεῶν τινα ἐν τοῖς παροῦσιν ἀπόροις γενέσθαι σωτῆρα, αὐτίσκα ΐῂ πρς άνη σφίσι Διονύσου σπήλαιον, καὶ ἄγαλμα ἦν ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ θεοῦ: τότε δὲ αγεζγερ ουσαι τὸν χειμῶνα ἐς αὐτὸ ἦσαν ἠθροισμέναι. ταύτας οἱ Ἀργεῖοι σφάξαντες τά τε κρέα ἐδείπνησαν καὶ δέρμασιν ἐχρήσαντο ἀντὶ ἐσΆτὶ ἐσΆτὶ ἐπεὶ δὲ ὁ χειμὼν ἐπαύσατο καὶ ἐπισκευάσαντες τὰς ναῦς οἴκαδε ἐκομίζοντα, γιṽτα ἐκ τοῦ σπηλαίου ξόανον:
  
  [23.1] XXIII. Если идти отсюда по дороге, называемой Полой, справа будет храм Диониса; образ, говорят, с Эвбеи. Ибо когда греки, возвращаясь из Трои, встретили кораблекрушение у Каферея, те из аргивян, которые смогли спастись на суше, страдали от холода и голода. Помолившись, чтобы кто-нибудь из богов оказался спасителем в их нынешнем бедствии, сразу же по мере продвижения они наткнулись на пещеру Диониса; в пещере было изображение бога, и по этому случаю там собрались дикие козы, чтобы спастись от бури. Их убили аргивяне, используя мясо в качестве пищи и шкуры в качестве одежды. Когда буря миновала и аргивяне, переоборудовав свои корабли, возвращались домой, они взяли с собой деревянную истуканку из пещеры и продолжают чтить ее до сих пор.
  
  [2] καὶ διατελοῦσιν ἐς τόδε τιμῶντες ἔτι. τοῦ Διονύσου δὲ ἐγγυτάτω οἰκίαν ὄψει τὴν Ἀδράστου καὶ ἀπωτέρω ταύτης Ἤερ΅΅ρνν καὶ τοῦ ἱεροῦ πέραν Ἐριφύλης μνῆμα. ἑξῆς δὲ τούτων ἐστὶν Ἀσκληπιοῦ τέμενος καὶ μετὰ ταῦτα ἱερὸν Βάτωνος. ἦν δὲ ὁ Βάτων γένους Ἀμφιαράῳ τοῦ αὐτοῦ τῶν Μελαμποδιδῶν καὶ ἐς μάιηιϽνξ ἐὶ όχει τοὺς ἵππους: γενομένης δὲ τῆς τροπῆς ἀπὸ τοῦ Θηβαίων τείχους αάσιαμα γῆρφυς ὶ τὸ ἅρμα ὑποδεξάμενον ἠφάνισεν ὁμοῦ καὶ τοῦτον τὸν Βάτωνα.
  
  [23.2] Совсем недалеко от храма Диониса вы увидите дом Адраста, дальше святилище Амфиарая, а против святилища гробницу Эрифила. Рядом с ними находится участок Асклепия, а за ними святилище Батона. Батон принадлежал к тому же роду, что и Амфиарай, к Меламподидам, и служил его колесничим, когда он шел на битву. Когда разгром произошел у стены Фив, земля разверзлась и приняла Амфиарая и его колесницу, поглотив в то же время и этот жезл.
  
  [3] ἐπανιόντι δὲ ἐκ τῆς Κοίλης Ὑρνηθοῦς τάφον λέγουσιν εζναι εἰ μὲν δὴ κενὸν καὶ ἄλλως ἐς μνήμην τῆς γυναικός, εἰκότα λέγουρσιν: εμο δϲὲ ῿ ς κεῖσθαι τὸν νεκρὸν νομίζουσιν ἐνταῦθα, ἐγὼ μέν σφισιν οὐ πείθομαι, πειθḉισν ὰ Ἐπιδαυρίων οὐ πέπυσται.
  
  [23.3] Возвращаясь с Холлоу-стрит, вы видите то, что, как говорят, является могилой Гирнефона. Если они допускают, что это всего лишь кенотаф, воздвигнутый в память о даме, то их версия достаточно вероятна, но если они верят, что труп лежит здесь, я не могу поверить в это и оставлю это делать любому, кто не знаком с историей Эпидавра. .
  
  [4] τὸ δ᾽ ἐπιφανέστατον Ἀργείοις τῶν Ἀσκληπιείων ἄγαλμα ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχει καθιμνεοὸ ὸν λίθου λευκοῦ, καὶ παρ᾽ αὐτὸν ἕστηκεν Ὑγεία: κάθηνται δὲ καὶ οἱα ποιήστεντεγϬἱ νόφιλος καὶ Στράτων. ἐξ ἀρχῆς δὲ ἱδρύσατο Σφῦρος τὸ ἱερόν, Μαχάονος μὲν υἱός, ἀδελφὸς δὲρο Ἀλεξο Ἀλεος παρὰ Σικυωνίοις ἐν Τιτάνῃ τιμὰς ἔχοντος.
  
  [23.4] В самом известном святилище Асклепия в Аргосе до сих пор хранится беломраморная статуя сидящего бога, а рядом с ним стоит Здоровье. Есть также сидящие фигуры Ксенофила и Стратона, создавших изображения. Первоначальным основателем святилища был Сфир, сын Махаона и брат Алексанора, почитаемого среди сикионцев на Титане.
  
  5 οις καὶ Σικυωνίοις — τὸ ἄγαλμα καὶ οὗτοί φασιν ἐκ Φερῶν τῶν ἐν Θεσσαλίᾳ κθθμι. τάδε δὲ αὐτοῖς οὐχ ὁμολογῶ: λέγουσι γὰρ Ἀργεῖοι Δηιανείρας ἐν Ἄργει μνῂμα εμο νέως τό τε Ἑλένου τοῦ Πριάμου, καὶ ἄγαλμα κεῖσθαι παρὰ σφίσιν ἈθηνᲶς τὸ ἐισκὸ ἐισκὸ ἐικκὸ Ἰλίου καὶ ἁλῶναι ποιῆσαν Ἴλιον. τὸ μὲν δὴ Παλλάδιον — καλεῖται γὰρ οὕτω — δῆλόν ἐστιν ἐς Ἰταλίαν κομισθὲν ὑὲν οὑὲν οὑὲν οὑὲν ηιανείρᾳ δὲ τὴν τελευτὴν περὶ Τραχῖνα ἴσμεν καὶ οὐκ ἐν Ἄργει γενομένην, ταὶιι Ἷν αὐτῇ πλησίον Ἡρακλείας τῆς ὑπὸ τῇ Οἴτῃ.
  
  [23.5] Аргосяне, как и афиняне и сикиорцы, поклоняются Артемиде Ферейской, и они также утверждают, что образ богини был привезен из Ферей в Фессалию. Но я не могу согласиться с ними, когда они говорят, что в Аргосе находятся гробницы Деяниры, дочери Ойнея, и Елена, сына Приама, и что среди них находится изображение Афины, привезенное из Трои, что вызвало захват этого города. Палладий, как его называют, явно был привезен в Италию Энеем. Что же касается Деяниры, то мы знаем, что она умерла близ Трахиды, а не в Аргосе, и могила ее находится близ Гераклеи, у подножия горы Эта.
  
  6 ἐλθεῖν ἐς Ἤπειρον καὶ ἐπιτροπεῦσαί τε τοὺς Πύρρου παῖδας συνοικοῦντα τοὃοάάνχροὃμά Κεστρίνην καλουμένην ἀπὸ Κεστρίνου τοῦ Ἑλένου λαβεῖν τὸ ὄνομα. οὐ μὴν οὐδὲ αὐτῶν λέληθεν Ἀργείων τοὺς ἐξηγητὰς ὅτί μὴ πάντα ἐπ᾽ ἀληθλιγείἐπ᾽ ἀληθλιίὰς σι, λέγουσι δὲ ὅμως: οὐ γάρ τι ἕτοιμον μεταπεῖσαι τοὺς πολλοὺς ἐναντία ὧν δοξάν δοξάά.
  
  [23.6] Рассказ о Елене, сыне Приама, я уже рассказал: что он отправился в Эпир с Пирром, сыном. Ахиллес; что, будучи женат на Андромахе, он был опекуном детей Пирра и что область, называемая Кестрин, получила свое название от Кестрина, сына Елены. Теперь даже сами проводники аргивян знают, что их рассказ не совсем верен. Тем не менее они придерживаются своего мнения, ибо нелегко заставить толпу изменить свои взгляды. У аргивян есть и другие вещи, на которые стоит обратить внимание;
  
  [7] ἄλλα δέ ἐστιν Ἀργείοις θέας ἄξια: κατάγαιον οἰκοδόμημα, ἐπ᾽ αὐτῷ δὲ ἦκάοα ΁θοα μος, ὃν Ἀκρίσιός ποτε ἐπὶ φρουρᾷ τῆς θυγατρὸς ἐποίησε: Περίλαος δὲ καθενσήήλεναὲ ας. τοῦτό τε οὖν τὸ οἰκοδόμημά ἐστι καὶ Κροτώπου μνῆμα καὶ Διονύσου ναὸς Κρ΅σίο. Περσεῖ γὰρ πολεμήσαντα αὐτὸν καὶ αὖθις ἐλθόντα ἐς λύσιν τοῦ ἔχθους τά τμμε ἄλλιθα τṹἄλλιθα τṿ άλως λέγουσιν ὑπὸ Ἀργείων καὶ τέμενός οἱ δοθῆναι τοῦτο ἐξαίρετον:
  
  [23.7] например, подземное сооружение, над которым находилась бронзовая камера, которую Акрисий однажды сделал для охраны своей дочери. Однако Перилай, став тираном, разрушил его. Кроме этого здания есть гробница Кротопа и храм критского Диониса. Ибо говорят, что бог, начав войну с Персеем, впоследствии отложил свою вражду и получил от рук аргивян великие почести, в том числе и этот участок, специально выделенный для него самого.
  
  [8] . Λυκέας δὲ λέγει κατασκευαζομένου δεύτερον τοῦ ναοῦ κεραμέαν εὑρεθῆναι σοριιν, εἶβάρνα νης αὐτήν: καὶ αὐτός τε καὶ ἄλλους Ἀργείων ἰδεῖν ἔφη τὴν σορόν. πλησίον δὲ τοῦ Διονύσου καὶ Ἀφροδίτης ναός ἐστιν Οὐρανίας.
  
  [23.8] Впоследствии он был назван окрестностями критского бога, потому что, когда Ариадна умерла, Дионис похоронил ее здесь. Но Ликей говорит, что при перестройке храма был найден глиняный гроб, и что это был гроб Ариадны. Он также сказал, что и он сам, и другие аргивяне видели это. Рядом с храмом Диониса находится храм Небесной Афродиты.
  
  АКРОПОЛЬ АРГОСА
  
  24. τὴν δὲ ἀκρόπολιν Λάρισαν μὲν καλοῦσιν ἀπὸ τῆς Πελασγοῦ θυγατρός: ἀπ΍δὸ ταύτβὸ ο τῶν ἐν Θεσσαλίᾳ πόλεων, ἥ τε ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ ἡ παρὰ τὸν Πηνειόν, ὠνομάσθησανσθησανσθησανσθησανσ. ἀνιόντων δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἔστι μὲν τῆς Ἀκραίας Ἥρας τὸ ἱερόν, ἶὂὲα κὲ κὲ πόλλωνος, ὃν Πυθαεὺς πρῶτος παραγενόμενος ἐκ Δελφῶν λέγεται ποιῆσαι. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ νῦν χαλκοῦν ἐστιν ὀρθόν, Δειραδιώτης Ἀπόλλων καλούμενος, ὅτὁ κ οὗτος καλεῖται Δειράς. ἡ δέ οἱ μαντικὴ — μαντεύεται γὰρ ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς — καθέστηκε τρόπον τοῦτον. γυνὴ μὲν προφητεύουσά ἐστιν, ἀνδρὸς εὐνῆς εἰργομένη: θυομένης δὲ ἐντα νυκκτά ὰ μῆνα ἕκαστον, γευσαμένη δὴ τοῦ αἵματος ἡ γυνὴ κάτοχος ἐκ τοῦ θεοῦ γίνεται.
  
  [24.1] XXIV. Цитадель они называют Ларисой, в честь дочери Пеласга. В ее честь были названы также два города в Фессалии, один у моря и один на Пенее. Когда вы поднимаетесь по цитадели, вы попадаете в святилище Геры Высокой, а также в храм Аполлона, который, как говорят, был впервые построен Пифеем, когда он пришел из Дельф. Настоящее изображение представляет собой стоящую бронзовую фигуру, называемую Аполлоном Дейрадиотом, потому что и это место называется Дейрас (Хребет). Здесь по-прежнему даются ответы оракула, и оракул действует следующим образом. Есть женщина, которая пророчествует, будучи лишена права общения с мужчиной. Каждый месяц ночью приносят в жертву ягненка, и женщина, отведав крови, воодушевляется богом.
  
  [2] τοῦ Δειραδιώτου δὲ Ἀπόλλωνος ἔχεται μὲν ἱερὸν Ἀθηνᾶς Ὀξυδερκοῦς καλοοιιοοή, ους ἀνάθημα, ὅτι οἱ μαχομένῳ ποτὲ ἐν Ἰλίῳ τὴν ἀχλὺν ἀφεῖλεν ἡ θΆλεν ἡ θΆλενμμθΆλεν ἀὸὀς τḸὸς ῶν: ἔχεται δὲ τὸ στάδιον, ἐν ᾧ τὸν ἀγῶνα τῷ Νεμείῳ Διὶ καὶ τὰ Ἡραῖα ἄγουσι.γουσι. ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολιν ἰοῦσίν ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ τῶν Αἰγύπτου παίδωοἉ μνῆμα. χωρὶς μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν σωμάτων ἐνταῦθα αἱ κεφαλαί, χωρὶς δὲ ἐν Λέρνῃ σώματινα Λέρνῃ γὰρ καὶ ὁ φόνος ἐξειργάσθη τῶν νεανίσκων, ἀποθανόντων δὲ ἀποτέμνοὅσο κες τὰς κεφαλὰς ἀπόδειξιν πρὸς τὸν πατέρα ὧν ἐτόλμησαν.
  
  [24.2] К храму Аполлона Дейрадиота примыкает святилище Афины Оксидеркии (Зоркой), посвященное Диомедом за то, что однажды, когда он сражался под Троей, богиня сняла туман с его глаз. К нему примыкает ипподром, на котором проводятся игры в честь Немейского Зевса и праздник Геры. Когда вы идете к цитадели, слева от дороги находится еще одна гробница детей Египта. Ибо вот головы отдельно от тел, которые в Лерне. Ибо именно в Лерне были убиты юноши, и когда они были мертвы, их жены отрубили им головы, чтобы доказать отцу, что они совершили ужасное дело.
  
  [3] ἐπ᾽ ἄκρᾳ δέ ἐστι τῇ Λαρίσῃ Διὸς ἐπίκλησιν Λαρισαίου ναός, οὐκ ἔχδων ὄρνοφ ὄρνοφ ἄγαλμα ξύλου πεποιημένον οὐκέτι ἑστηκὸς ἦν ἐπὶ τῷ βάθρῳ. καὶ Ἀθηνᾶς δὲ ναός ἐστι θέας ἄξιος: ἐνταῦθα ἀναθήματα κεῖται καὶ ἄλλα κεὶ κεὶ ν, δύο μὲν ᾗ πεφύκαμεν ἔχον ὀφθαλμούς, τρίτον δὲ ἐπὶ τοῦ μετώπου. τοῦτον τὸν Δία Πριάμῳ φασὶν εἶναι τῷ Λαομέδοντος πατρῷον ἐν ὑπαίθρῳ τὂῆς αψνὐῆς ον, καὶ ὅτε ἡλίσκετο ὑπὸ Ἑλλήνων Ἴλιον, ἐπὶ τούτου κατέφυγεν ὁ Πρίαμος τὸων β. ἐπεὶ δὲ τὰ λάφυρα ἐνέμοντο, λαμβάνει Σθένελος ὁ Καπανέως αὐτόν, καὶ ἀνάκειτναι ῦτο ἐνταῦθα:
  
  [24.3] На вершине Ларисы находится храм Зевса, прозванного Ларисейским, у которого нет крыши; деревянное изображение, которое я обнаружил, больше не стояло на пьедестале. Стоит также посетить храм Афины. Здесь помещаются вотивные подношения, в том числе деревянное изображение Зевса, у которого два глаза в естественном месте и третий на лбу. Этот Зевс, говорят они, был богом по отцовской линии Приама, сына Лаомедонта, поставленного в открытой части его двора, и когда Троя была взята греками, Приам принял святилище у алтаря этого бога. Когда добыча была разделена, Сфенел, сын Капанея, получил изображение, и поэтому оно было посвящено здесь.
  
  [4] τρεῖς δὲ ὀφθαλμοὺς ἔχειν ἐπὶ τῷδε ἄν τις τεκμαίροιτο αὐτόν. Δία γὰρ ἐν οὐρανῷ βασιλεύειν, οὗτος μὲν λόγος κοινὸς πάντων ἐστὶν ἀνθρώπων. ὃν δὲ ἄρχειν φασὶν ὑπὸ γῆς, ἔστιν ἔπος τῶν Ὁμήρου Δία ὀνομάζον καὶ τοκὶ τοκ:τον αταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια.
  
  «Хом. ll 9.457Αἰσχύλος δὲ ὁ Εὐφορίωνος καλεῖ Δία καὶ τὸν ἐν θαλάσσῃ. τρισὶν οὖν ὁρῶντα ἐποίησεν ὀφθαλμοῖς ὅστις δὴ ἦν ὁ ποιήσας, ἅτε ἐν ταλγις τρι ομέναις λήξεσιν ἄρχοντα τὸν αὐτὸν τοῦτον θεόν.
  
  [24.4] Можно предположить, что причина появления у него трех глаз заключается в следующем. То, что Зевс царствует на небесах, — поговорка, общая для всех людей. Что же касается того, кто, как говорят, правит под землей, то у Гомера есть стих, который также называет его Зевсом:
  
  Зевс из подземного царства и августейшая Персефонея. Хом. Ил. 9.457
  
  Морского бога Эсхил, сын Эвфориона, также называет Зевсом. Итак, тот, кто сделал изображение, сделал его с тремя глазами, что означает, что один и тот же бог правит во всех трех, как они называются, «наделах» Вселенной.
  
  МТ ЛИКОН И МТ ЧАОН
  
  5 _ ἐν δεξιᾷ δὲ ὄρος ἐστὶν ἡ Λυκώνη, δένδρα κυπαρίσσου μάλιστα ἔχουσα. ᾠκοδόμηται δὲ ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους Ἀρτέμιδος Ὀρθίας ἱερόν, καὶ ἀγάλματα ἉπϿ Λητοῦς καὶ Ἀρτέμιδος πεποίηται λευκοῦ λίθου: Πολυκλείτου δέ φασιν εἶναι ἔργα. καταβάντων δὲ ἐκ τοῦ ὄρους αὖθίς ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς λεωφόρου ναὸς Ἀρτέδμι.
  
  [24.5] Из Аргоса идут дороги в различные части Пелопоннеса, в том числе одна в Тегею на стороне, ведущей к Аркадии. Справа находится гора Ликона, на которой растут деревья, в основном кипарисы. На вершине горы построено святилище Артемиды Орфии (Крутой) и сделаны из белого мрамора изображения Аполлона, Лето и Артемиды, которые, как говорят, являются произведениями Поликлета. Снова спустившись с горы, вы видите слева от шоссе храм Артемиды.
  
  [6] ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Χάον ἐστὶν ὄρος ὀνομαζόμενον, ὑὲδὸ ὑὲδὸ νδρα πέφυκεν ἥμερα καὶ ἄνεισι τοῦ Ἐρασίνου φανερὸν ἐνταῦθα δὴ τὸ ὕδμωςἆβά ου ῥεῖ τῆς Ἀρκάδων ὥσπερ ἐξ Εὐρίπου κατὰ Ἐλευσῖνα καὶ τὴν ταύτῃ θάλαισσαν οεμἅ πρὸς δὲ τοῦ Ἐρασίνου ταῖς κατὰ τὸ ὄρος ἐκβολαῖς Διονύσῳ καὶ Πανὶ θύουσι, καὶ Πανὶ θύουσι ῳ δὲ καὶ ἑορτὴν ἄγουσι καλουμένην Τύρβην.
  
  [24.6] Чуть дальше справа от дороги находится гора, называемая Хаон. У его подножия растут культурные деревья, и здесь на поверхность поднимается вода Эрасинуса. До сих пор она вытекает из Стимфала в Аркадии, подобно тому как Реиты у моря в Элевсине вытекают из Еврипа. В местах, где Эрасин вытекает из горы, приносят жертвы Дионису и Пану, и Дионису также проводят праздник, называемый Тирбе (Толпа).
  
  CENCHREAE & HYSIAE
  
  [7] ἐπανελθοῦσι δὲ ἐς τὴν ἐπὶ Τεγέας ὁδόν ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ ὀνομαζομένουρυ ουρυ ου εαί. τὸ δὲ ὄνομα ἐφ᾽ ὅτῳ τῷ χωρίῳ γέγονεν, οὐ λέγουσι, πλὴν εἰ μὴ καὶ τοημάτο ἄδντο ἄδνρα ιὰ τὸν Πειρήνης παῖδα Κεγχρίαν. καὶ πολυάνδρια ἐνταῦθά ἐστιν Ἀργείων νικησάντων μάχῃ Λακεδαιμονίους περὶ νϙσι. τὸν δὲ ἀγῶνα τοῦτον συμβάντα εὕρισκον Ἀθηναίοις ἄρχοντος Πεισιστράτου, τετάρτὅ, τετάρτὅ ῆς ἑβδόμης καὶ εἰκοστῆς Ὀλυμπιάδος ἣν Εὐρύβοτος Ἀθηναῖος ἐνίκα στάδιον. καταβάντος δὲ ἐς τὸ χθαμαλώτερον ἐρείπια Ὑσιῶν ἐστι πόλεώς ποτε ἐν τῇ Ἀρδγολίὶ ταὶ μα Λακεδαιμονίοις ἐνταῦθα γενέσθαι λέγουσιν.
  
  [24.7] Вернувшись на дорогу, ведущую в Тегею, ты увидишь Кенхрей справа от того, что называется Колесом. Почему место получило такое название, они не говорят. Возможно, и в этом случае именно Кенхрий, сын Пирены, стал причиной того, что его так назвали. Здесь находятся братские могилы аргивян, победивших лакедемонян в битве при Гисиях. Эта битва произошла, как я узнал, когда Писистрат был архонтом в Афинах, в четвертый год двадцать седьмой Олимпиады, когда афинянин Еврибот выиграл пеший забег. Спустившись на более низкий уровень, вы доберетесь до развалин Гисии, которая когда-то была городом в Арголиде, и именно здесь, как говорят, лакедемоняне потерпели поражение.
  
  OENOE & MT АРТЕМИСИЙ
  
  25. ἡ δ᾽ ἐς Μαντίνειαν ἄγουσα ἐξ Ἄργους ἐστὶν οὐχ ἥπερ καὶ ἐπὶ Τεγέαν, ἀλλπὰ υλῶν τῶν πρὸς τῇ Δειράδι. ἐπὶ δὲ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἱερὸν διπλοῦν πεποίηται, καὶ πρὸς ἡλίου δύνονδντος κΔσος ἔσος ὰ ἀνατολὰς ἑτέραν ἔχον. κατὰ μὲν δὴ τοῦτο Ἀφροδίτης κεῖται ξόανον, πρὸς δὲ ἡλίου δυσμὰς Ἄρεωδις: τἶβνὬα λματα: Πολυνείκους λέγουσιν ἀναθήματα καὶ Ἀργείων, ὅσοι τιμωρήσοντες αὐτῷ στυνεστρα.
  
  [25.1] ХХV. Дорога из Аргоса в Мантинею не такая, как в Тегею, а начинается от ворот на хребте. На этой дороге находится святилище, состоящее из двух комнат, имеющих вход с западной стороны и еще один с восточной. У последнего деревянное изображение Афродиты, а у западного входа — Ареса. Они говорят, что изображения являются подношением Полиника и аргивян, которые присоединились к нему в кампании по исправлению его ошибок.
  
  [2] προελθοῦσι δὲ αὐτόθεν διαβάντων ποταμὸν χείμαρρον Χάραδρον καλούμενον ἔστιν ἔστιν Ονθ Ονθ ομα ἔχουσα, ὡς Ἀργεῖοί φασιν, ἀπὸ Οἰνέως. Οἰνέα γὰρ τὸν βασιλεύσαντα ἐν Αἰτωλίᾳ λέγουσιν ὑπὸ τῶν Ἀγρίου παίδων ἐκβληθθἐκβληθθὸ ῆς παρὰ Διομήδην ἐς Ἄργος ἀφικέσθαι. ὁ δὲ τὰ μὲν ἄλλα ἐτιμώρησεν αὐτῷ στρατεύσας ἐς τὴν Καλυδωνίαν, παραμένειν δὲὲ οὐκ νασθαι: συνακολουθεῖν δέ, εἰ βούλοιτο, ἐς Ἄργος ἐκεῖνον ἐκέλευεν. ἀφικόμενον δὲ τά τε ἄλλα ἐθεράπευεν, ὡς πατρὸς θεραπεύειν πατέρα εἰκὸς ἦν, καὌμθθθα θαψεν ἐνταῦθα. ἀπὸ τούτου μὲν Οἰνόη χωρίον ἐστὶν Ἀργείοις:
  
  [25.2] Дальше отсюда, за потоком, называемым Харадр (овраг), находится Эноя, названная, как говорят аргивяне, в честь Ойнея. Рассказывают, что Эней, царь Этолии, после изгнания с престола сыновьями Агрия укрылся в Аргосе у Диомеда, который помог ему в походе в Калидонию, но сказал, что не может оставаться с ним. и уговорил Ойнея сопровождать его, если он пожелает, в Аргос. Когда он пришел, он уделил ему все внимание, какое приличествовало отцу отца, а после его смерти похоронил его здесь. В его честь аргивяне называют место Эное.
  
  [3] ὑπὲρ δὲ Οἰνόης ὄρος ἐστὶν Ἀρτεμίσιον καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐπὶ κςρουτῇ το το ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ὄρει καὶ αἱ πηγαὶ τοῦ Ἰνάχου: πηγαὶ γὰρ δὴ τῷ ὄντι εἸἰσὶ δὲ ὕδωρ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἐξικνεῖται τῆς γῆς.
  
  [25.3] Выше Энои находится гора Артемисия, на вершине которой находится святилище Артемиды. На этой горе также находятся истоки реки Инах. Ибо в нем действительно есть родники, хотя вода не бежит далеко.
  
  ЛИРКЕЯ И ОРНЕЯ
  
  [4] ταύτῃ μὲν δὴ θέας οὐδὲν ἔτι ἦν ἄξιον: ἑτέρα δὲ ὁδὸς ἀπὸ τῶν πυλῶτν τῶὸ ιράδι ἐστὶν ἐπὶ Λύρκειαν. ἐς τοῦτο λέγεται τὸ χωρίον Λυγκέα ἀποσωθῆναι τῶν πεντήκοντα ἀδελφὶν μαζμκνον: ἐς τοῦτοντα σώθη, πυρσὸν ἀνέσχεν ἐντεῦθεν. συνέκειτο δὲ ἄρα αὐτῷ πρὸς τὴν Ὑπερμήστραν ἀνασχεῖν τὸν πυρσόν, ἢν διαφφυγὼνθνα σφαλὲς ἀφίκηταί ποι: τὴν δὲ καὶ αὐτὴν ἀνάψαι λέγουσιν ἕτερον ἀπὸ τῆς ΛαρίσοΛ αρίσοΛ αρίσοΛ αύτην ποιοῦσαν ὅτι ἐν οὐδενὶ οὐδὲ αὐτὴ καθέστηκεν ἔτι κινδύνῳ. ἐπὶ τούτῳ δὲ Ἀργεῖοι κατὰ ἔτος ἕκαστον πυρσῶν ἑορτὴν ἄγουσι.
  
  [25.4] Здесь я не нашел ничего, что стоило бы посмотреть. Есть еще одна дорога, ведущая в Лиркею от ворот на хребте. Рассказывают, что в это место пришел Линкей, единственный из пятидесяти братьев, избежавший смерти, и что, спасаясь, он зажег здесь маяк. Теперь поднять маяк было сигналом, о котором он договорился с Гипермнестрой, чтобы дать ему возможность сбежать от Даная и добраться до безопасного места. Еще она, говорят, зажгла Ларисе маяк в знак того, что и она теперь вне опасности. По этой причине аргивяне ежегодно устраивают праздник маяков.
  
  [5] τὸ δὲ χωρίον τότε μὲν Λυγκεία ἐκαλεῖτο, οἰκήσαντος δὲ ὕστερον ἐν αὐτατῷ Λυὲρκο Λυἰκκήσαντος ἦν Ἄβαντος νόθος — τὸ ὄνομα δι᾽ αὐτὸν ἔσχηκε: καὶ ἄλλα τέ ἐστιν οὐκ τοαιόἐὸο ἐρειπίοις καὶ εἰκὼν ἐπὶ στήλῃ τοῦ Λύρκου. ἐς μὲν δδὴ ταύτην ἐστὶν ἐξ Ἄργους ἑξήκοντα μάλιστά που στάδια, ἐκ δὲ Λυρκείεος ἐκ δὲ Λυρκείεος ἐς Ὀρνεάς. Λυρκείας μὲν δὴ πόλεως, ἅτε ἠρημωμένης ἤδη κατὰ τὴν Ἑλλήνων στρατείαν ἐπνὶ ἼλιοἼλιοἼλιι οιήσατο Ὅμηρος ἐν καταλόγῳ μνήμην: Ὀρνεὰς δέ — ἔτι γὰρ ᾠκοῦντο — , ὥσπερ τῂαό τεόῆρῳ ἔκειντο, οὕτω καὶ ἐν τοῖς ἔπεσι προτέρας ἢ Φλιοῦντά τε καὶ Σικυῶνα κατέλεξεν.
  
  [25.5] Сначала это место называлось Линкея; его нынешнее название происходит от Лирка, внебрачного сына Абаса, который впоследствии жил там. Среди руин есть несколько вещей, о которых не стоит упоминать, кроме фигуры Лирка на плите. Расстояние от Аргоса до Лиркеи около шестидесяти стадий, и такое же расстояние от Лиркеи до Орнеи. Гомер в «Каталоге» не упоминает город Лиркею, потому что во время похода греков на Трою он уже был покинут; Однако Омеи были заселены, и в своей поэме он ставит их в списке перед Флием и Сикионом, что соответствует положению городов на территории Аргоса.
  
  [6] ἐκαλοῦντο δὲ ἀπὸ Ὀρνέως τοῦ Ἐρεχθέως: τοῦ δὲ Ὀρνέως ἦν τούτου Πδντ῜εώႂ, τενεοεώႂ θεύς, ὃς Ἀγαμέμνονι μετὰ Ἀθηναίων τὴν Πριάμου συγκαθεῖλεν ἀρχήν. ἀπὸ μὲν δὴ τούτου τὸ ὄνομα ἐγένετο τῇ πόλει, Ἀργεῖοι δὲ ὕστερον τούτων Ὀρνεάτα ν: ἀναστάντες δὲ σύνοικοι γεγόνασιν Ἀργείοις. ἔστι δὲ ἐν ταῖς Ὀρνεαῖς Ἀρτέμιδός τε ἱερὸν καὶ ξόανον ὀρθὸν καὶ ἕτεπς ναὸν καὶ ἕτεπςς ναὸ ᾶσιν ἐς κοινὸν ἀνειμένος. τὰ δὲ ἐπέκεινα Ὀρνεῶν ἥ τε Σικυωνία καὶ ἡ Φλιασία ἐστίν.
  
  [25.6] Имя происходит от Орнея, сына Эрехтея. Этот Орней породил Петеоса, а Петеос породил Менесфея, который с отрядом афинян помог Агамемнону разрушить царство Приама. Именно от него Омея получила свое название, а впоследствии аргивяне переселили всех ее граждан, которые после этого поселились в Аргосе. В Орнеях есть святилище и вертикальное деревянное изображение Артемиды; кроме того, есть храм, посвященный всем богам вместе взятым. На дальней стороне Орнеи находятся Сикиония и Флиасия.
  
  ТИРИНЫ И МИДЕЯ
  
  [7] ἐρχομένοις δὲ ἐξ Ἄργους ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν ἐστὶν οἰκοδόμημα ἐν δειξιᾷ πυάρα εἰκασμένον, ἔχει δὲ ἀσπίδας σχῆμα Ἀργολικὰς ἐπειργασμένας. ἐνταῦθα Προίτῳ περὶ τῆς ἀρχῆς πρὸς Ἀκρίσιον μάχη γίνεται, καὶ τέλος μὲὲν ἴσον ἴὲὶ ι συμβῆναί φασι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ διαλλαγὰς ὕστερον, ὡς οὐδέτεροι βεβαίως κρατεμαῖνν ἀπ᾽ λειν δὲ σφᾶς λέγουσιν ἀσπίσι πρῶτον τότε καὶ αὐτοὺς καὶ τὸ στράτευμα ὡπλισμένου τοῖς δὲ πεσοῦσιν ἀφ᾽ ἑκατέρων — πολῖται γὰρ καὶ συγγενεῖς ἦσαν — ἐποιήθη ταύνῐ῿ οινῷ.
  
  [25.7] На пути из Аргоса в Эпидаврию справа находится здание, очень похожее на пирамиду, а на нем в рельефе кованые щиты аргосской формы. Здесь произошла борьба за трон между Протом и Акрисием; состязание, говорят, закончилось вничью, а затем последовало примирение, так как ни один из них не смог одержать решающей победы. История состоит в том, что они и их войска были вооружены щитами, которые впервые были использованы в этой битве. Для павших с той и с другой стороны здесь была устроена общая гробница, так как они были согражданами и родственниками.
  
  [8] . ἀνέστησαν δὲ καὶ Τιρυνθίους Ἀργεῖοι, συνοίκους προσλαβεῖν καὶ τὸ Ἄργήσος ἐἐππαυ ντες. Τίρυνθα δὲ ἥρωα, ἀφ᾽ οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἐγένετο, παῖδα Ἄργου τοῦ Διὸς ΅ἶινς εἶινν τὸ δὲ τεῖχος, ὃ δὴ μόνον τῶν ἐρειπίων λείπεται, Κυκλώπων μέν ἐστιν ἔργον, πεπβρία ῶν λίθων, μέγεθος ἔχων ἕκαστος λίθος ὡς ἀπ᾽ αὐτῶν μηδ᾽ ἂν ἀρχὴν κνανηθ῿ ότατον ὑπὸ ζεύγους ἡμιόνων: λιθία δὲ ἐνήρμοσται πάλαι, ὡς μάλιστα αὐτμαν ἕκα΁τον ἕκαστοοι τοῖς μεγάλοις λίθοις εἶναι.
  
  [25.8] Пройдя отсюда и повернув направо, вы придете к развалинам Тиринфа. Тиринфяне также были изгнаны аргивянами, которые хотели сделать Аргос более могущественным, увеличив население. Говорят, что герой Тиринф, от которого город получил свое название, был сыном Аргуса, сыном Зевса. Стена, являющаяся единственной сохранившейся частью развалин, представляет собой произведение циклопов, сложенное из необработанных камней, причем каждый камень был так велик, что пара мулов не могла бы сдвинуть с места даже самого маленького из них. Давным-давно маленькие камни были так вставлены, что каждый из них прочно связывает большие блоки вместе.
  
  [9] καταβάντων δὲ ὡς ἐπὶ θάλασσαν, ἐνταῦθα οἱ θάλαμοι τῶν Προίτου θυγατέρμπων εἰῦίν εἰῦία ντων δὲ ἐς τὴν λεωφόρον, ἐπὶ Μήδειαν ἐς ἀριστερὰν ἥξεις. βασιλεῦσαι δέ φασιν Ἠλεκτρύωνα ἐν τῇ Μηδείᾳ τὸν πατέρα Ἀλκμήνης: ἐπ᾽ ἐμδονῦ λπείία τὸ ἔδαφος ἄλλο οὐδὲν ἐλείπετο.
  
  [25.9] Спускаясь к морю, ты приходишь в покои дочерей Прета. Вернувшись на шоссе, вы доберетесь до Медеи по левую руку. Говорят, что Электрион, отец Алкмены, был царем Медеи, но в мое время от нее не осталось ничего, кроме фундамента.
  
  ЛЕССА И МТ АРахней
  
  [10] κατὰ δὲ τὴν ἐς Ἐπίδαυρον εὐθεῖάν ἐστι κώμη Λῆσσα, ναὸς δὲ Ἀθηνᾶνς ἐτνᾎὌ νον οὐδέν τι διάφορον ἢ τὸ ἐν ἀκροπόλει τῇ Λαρίσῃ. ἔστι δὲ ὄρος ὑπὲρ τῆς Λήσσης τὸ Ἀραχναῖον, πάλαι δὲ †σάπυς ἐλάτων ἐπνὶ τυνάτ Ἰνάτ ομα εἰλήφει. βωμοὶ δέ εἰσιν ἐν αὐτῷ Διός τε καὶ Ἥρας: δεῆσαν ὄμβρου σφίσιν ἐνταῦθα θύουσι.
  
  [25.10] На прямой дороге в Эпидавр находится селение Лесса, в котором находится храм Афины с деревянным изображением, точь-в-точь таким же, как на цитадели Ларисы. Над Лессой находится гора Арахней, которая давным-давно, во времена Инаха, называлась Саписелатон. На нем расположены жертвенники Зевсу и Гере. Когда нужен дождь, здесь им приносят жертвы.
  
  ЭПИДАВР, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  26. κατὰ δὲ τὴν Λῆσσαν ἔχεται τῆς Ἀργείας ἡ Ἐπιδαυρίων: πρὶν δὲ Ἥ κατ᾽ ατὐτὴν εθὐτὴν εθννν ε πόλιν, ἐπὶ τὸ ἱερὸν ἀφίξῃ τοῦ Ἀσκληπιοῦ. ταύτην τὴν χώραν οὐκ οἶδα οἵτινες πρότερον ᾤκησαν πρὶν Ἐπίδαυρον ἐλθεῖν ἐτ ῖν ἐς αον ἐς αν ὴν οὐδὲ τοὺς ἀπογόνους Ἐπιδαύρου πυθέσθαι παρὰ τῶν ἐπιχωρίων ἐδυνάμην. τελευταῖον δὲ πρὶν ἢ παραγενέσθαι Δωριέας ἐς Πελοπόννησον βασιλεῦσαί φασι ΠιτυρπππόΉἿἉἏ ονον τοῦ Ξούθου. τοῦτον παραδοῦναι λέγουσιν ἀμαχεὶ τὴν γῆν Δηιφόντῃ καὶ Ἀργείοις:
  
  [26.1] ХХVI. В Лессе территория Аргоса соединяется с территорией Эпидавра. Но прежде чем вы доберетесь до самого Эпидавра, вы придете к святилищу Асклепия. Кто обитал в этой земле до того, как туда пришел Эпидавр, я не знаю, и я не мог узнать от туземцев потомков Эпидавра. Но последним царем перед приходом дорийцев на Пелопоннес был, говорят, Питирей, потомок Иона, сына Ксуфа, и рассказывают, что он без борьбы передал землю Деифонту и аргивянам.
  
  [2] καὶ ὁ μὲν ἐς Ἀθήνας ὁμοῦ τοῖς πολίταις ἀφικόμενος ἐνταῦθα ᾤκησε, Δηικ὆ ὶ Ἀργεῖοι τὴν Ἐπιδαυρίαν ἔσχον. ἀπεσχίσθησαν δὲ οὗτοι τῶν ἄλλων Ἀργείων Τημένου τελευτήσαντος, Δηιφόαντης μὲὲὲὲὲὲν ἀπεσχίσθησαν ὼ κατ᾽ ἔχθος τῶν Τημένου παίδων, ὁ δὲ σὺν αὐτοῖς στρατὸς Δηιφόντῃ κναὶ κναὶ νροὶ κνροὶ ἢ Κείσῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς νέμοντες. Ἐπίδαυρος δέ, ἀφ᾽ οὗ τὸ ὄνομα τῇ γῇ ἐτέθη, ὡς μέν φασιν Ἠλεῖοι, Πέλοτπος ἦναῇ Ἀργείων δόξαν καὶ τὰ ἔπη τὰς μεγάλας Ἠοίας ἦν Ἐπιδαύρῳ πατὴρ Ἄργος ὁ Δδιόιιβπα Ἀπόλλωνι Ἐπίδαυρον παῖδα προσποιοῦσιν.
  
  [26.2] Он отправился со своим народом в Афины и поселился там, а Деифонт и аргивяне овладели Эпидаврией. Они после смерти Темена отделились от других аргивян; Деифонта и Гирнефона по ненависти к сыновьям Темена, а вместе с ними и войску, потому что оно уважало Деифонта и Гирнефона больше, чем Цеиса и его братьев. Эпидавр, давший название земле, был, по словам элейцев, сыном Пелопса, но, согласно мнению аргивян и поэме «Великие Эоэи», отцом Эпидавра был Аргус, сын Зевса, тогда как эпидавры утверждают, что Эпидавр был сыном Пелопса. ребенок Аполлона.
  
  [3] Ἀσκληπιοῦ δὲ ἱερὰν μάλιστα εἶναι τὴν γῆν ἐπὶ λόγῳ συμβέβηκε τοιῷδε. Φλεγύαν Ἐπιδαύριοί φασιν ἐλθεῖν ἐς Πελοπόννησον πρόφασιν μὲν ἐπὶ θέᾳ τἳας ςἔῆς ὲ κατάσκοπον πλήθους τῶν ἐνοικούντων καὶ εἰ τὸ πολὺ μάχιμον εἴη τῶν ἀνΉρν ἀνΉρϽ ἀνΉρω ὴ Φλεγύας πολεμικώτατος τῶν τότε καὶ ἐπιὼν ἑκάστοτε ἐφ᾽ οὓς τύχοκ τοὂὺς αερποὶ ἤλαυνε τὴν λείαν.
  
  [26.3] То, что земля особенно священна для Асклепия, объясняется следующей причиной. Эпидавры говорят, что Флегий прибыл на Пелопоннес якобы для того, чтобы посмотреть землю, а на самом деле для того, чтобы подсмотреть, сколько жителей и воинственна ли большая их часть. Ибо Флегий был величайшим воином своего времени, и, совершая набеги во всех направлениях, он уносил урожай и поднимал скот.
  
  [4] ὅτε δὲ παρεγένετο ἐς Πελοπόννησον, εἵπετο ἡ θυγάτηρ αὐτῷ, λεληθυῖα ἔτι τιτρέρ πταέρ Ἀπόλλωνος εἶχεν ἐν γαστρί. ὡς δὲ ἐν τῇ γῇ τῇ Ἐπιδαυρίων ἔτεκεν, ἐκτίθησι τὸν παῖδα ἐς τὸ ὄρος τιδοῦτοὸὡ ν ὀνομάζουσιν ἐφ᾽ ἡμῶν, τηνικαῦτα δὲ ἐκαλεῖτο Μύρτιον: ἐκκειμένῳνἅὲ μυαδί άλα μία τῶν περὶ τὸ ὄρος ποιμαινομένων αἰγῶν, ἐφύλασσε δὲ ὁ κύων ὁ τοῦ αἿπ΅λίί φρουρός.
  
  [26.4] Когда он отправился на Пелопоннес, его сопровождала его дочь, которая все время скрывала от отца, что она беременна от Аполлона. В стране эпидавров она родила сына и выставила его на горе, называемой в наши дни Ниппель, а тогда именовавшейся Миртией. Когда ребенок лежал на открытом воздухе, одна из коз, пасшихся вокруг горы, давала ему молоко, и его охранял сторожевой пес стада. И когда Арестхан (ибо так звали пастуха)
  
  [5] Ἀρεσθάνας δὲ — ὄνομα γὰρ τῷ ποιμένι τοῦτο ἦν — ὡς τὸν ἀριθμὸν οὐχ εὕρισκκεν τα τῶν αἰγῶν καὶ ὁ κύων ἅμα ἀπεστάτει τῆς ποίμνης, οὕτω τὸν Ἀρεσθάναν κκνανἐς νεῖσθαι ζητήσεως, εὑρόντα δὲ ἐπιθυμῆσαι τὸν παῖδα ἀνελέσθαι: καὶ ὡς ἐγγὺς ἐγί ἀστραπὴν ἰδεῖν ἐκλάμψασαν ἀπὸ τοῦ παιδός, νομίσαντα δὲ εἶναι θεῖόν τι, ὥσπαερ,πθν ἦν αι. ὁ δὲ αὐτίκα ἐπὶ γῆν καὶ θάλασσαν πᾶσαν ἠγγέλλετο τά τε ἄλλα ὁπόσα βούλοιτο τίσκεοὑρισκεο ῖς κάμνουσι καὶ ὅτι ἀνίστησι τεθνεῶτας.
  
  [26.5] Узнав, что сказка о козлах неполна, и что сторожевая собака тоже отсутствовала в стаде, он, говорят, не оставил камня на камне и, найдя ребенка, возжелал взять его на руки. Подойдя ближе, он увидел молнию, сверкнувшую от ребенка, и, думая, что это нечто божественное, как оно и было на самом деле, отвернулся. Вскоре по всем землям и морям разнеслась молва, что Асклепий открывает все, что он хочет, чтобы исцелять больных, и что он воскрешает мертвых к жизни.
  
  [6] λέγεται δὲ καὶ ἄλλος ἐπ᾽ αὐτῷ λόγος, Κορωνίδα κύουσαν Ἀσκληπιὸν Ἴσυχυι τεγη Ἐ έσθαι, καὶ τὴν μὲν ἀποθανεῖν ὑπὸ Ἀρτέμιδος ἀμυνομένης τῆς ἐς τὸν Ἀπόβλωνα, πόλὉνα ημμένης δὲ ἤδη τῆς πυρᾶς ἁρπάσαι λέγεται τὸν παῖδα Ἑρμῆς ἀπὸ τῆς φλογός.
  
  [26.6] Есть и другое предание о нем. Говорят, что Коронида, будучи беременной от Асклепия, имела связь с Исхием, сыном Элата. Она была убита Артемидой, чтобы наказать ее за оскорбление, нанесенное Аполлону, но, как говорят, когда костер уже был зажжен, Гермес выхватил ребенка из пламени.
  
  [7] ὁ δὲ τρίτος τῶν λόγων ἥκιστα ἐμοὶ δοκεῖν ἀληθής ἐστιν, Ἀρσινόης ποιήασἶον εὶ υκίππου παῖδα Ἀσκληπιόν. Ἀπολλοφάνει γὰρ τῷ Ἀρκάδι ἐς Δελφοὺς
  
  ἐλθόντι καὶ ἐρομένῳ τὸν θεὸν εἰ γένοιτο ἐξ Ἀρσινόης Ἀσκληπιὸς καλητίοολητίο Μεσητίο ης εἴη, ἔχρησεν ἡ Πυθία: «ὦ μέγα χάρμα βροτοῖς βλαστὼν Ἀσκληπιὲ πᾶσιν,
  
  ὃν Φλεγυηὶς ἔτικτεν ἐμοὶ φιλότητι μιγεῖσα
  
  ἱμερόεσσα Κορωνὶς ἐνὶ κραναῇ Ἐπιδαύρῳ.
  
  «Неизвестныйοὗτος ὁ χρησμὸς δηλοῖ μάλιστα οὐκ ὄντα Ἀσκληπιὸν Ἀρσινόης, ἀλλὰ ἀσντοααονὰ ἐμπεποιηκότων ἐς τὰ Ἡσιόδου τὰ ἔπη συνθέντα ἐς τὴν Μεσσηνίων χάριν.
  
  [26.7] Третий вариант, на мой взгляд, наиболее далек от истины; это делает Асклепия сыном Арсинои, дочери Левкиппа. Ибо когда аркадец Аполлофан пришел в Дельфы и спросил бога, был ли Асклепий сыном Арсинои и, следовательно, мессенянином, пифийская жрица дала такой ответ:
  
  Асклепий, рожденный, чтобы даровать великую радость смертным,
  Залог взаимной любви, которой я наслаждался с дочерью Флегия,
  Прекрасной Коронис, которая родила тебя в суровой земле Эпидавр.
  
  Этот оракул совершенно определенно подтверждает, что Асклепий не был сыном Арсинои и что эта история была вымыслом, придуманным Гесиодом или одним из интерполяторов Гесиода только для того, чтобы угодить мессенцам.
  
  [8] μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τόδε ἐν Ἐπιδαύρῳ τὸν θεὸν γενέσθαι: τὰ γὰρ Ἀσκληπιεῖσ τὑρισῖα εὑριῖα εὑρίσῖα φανέστατα γεγονότα ἐξ Ἐπιδαύρου. τοῦτο μὲν γὰρ Ἀθηναῖοι, τῆς τελετῆς λέγοντες Ἀσκληπιῷ μεταδοῦναι, τὴν ἡμέραιν τὴν ἡμέριν τν ύρια ὀνομάζουσι καὶ θεὸν ἀπ᾽ ἐκείνου φασὶν Ἀσκληπιόν σφισι νομισθῈδίναἈρβίναι: τομισθῈδίναἸἈρβίναι: τομισθῈδίναι ς ὁ Ἀρισταίχμου, τὸ συμβὰν σπάσμα θηρεύοντί οἱ περὶ τὸν Πίνδασον ἰαθεὶς ἐν τπδί ὸν θεὸν ἐπηγάγετο ἐς Πέργαμον .
  
  [26.8] Есть и другое свидетельство того, что бог родился в Эпидавре, ибо я нахожу, что самые известные святилища Асклепия произошли из Эпидавра. Во-первых, афиняне, которые говорят, что они отдали часть своих мистических обрядов Асклепию, называют этот день праздника Эпидаврией и утверждают, что их поклонение Асклепию восходит к тому времени. Опять же, когда Архий, сын Аристехма, исцелился в Эпидаврии после растяжения связок во время охоты в Пиндасе, он принес культ в Пергам.
  
  [9] ἀπὸ δὲ τοῦ Περγαμηνῶν Σμυρναίοις γέγονεν ἐφ᾽ ἡμῶν Ἀσκληπιεῖον τὸ Ḑαὶ σλḐπά θσḐπά θσḐπά τὸ δ᾽ ἐν Βαλάγραις ταῖς Κυρηναίων ἐστιν Ἀσκληπιὸς καλούμενος Ἰατρὸςα υ϶δκἘπκξ Ἐπιὸς καλούμενος οὗτος. ἐκ δὲ τοῦ παρὰ Κυρηναίοις τὸ ἐν Λεβήνῃ τῇ Κρητῶν ἐστιν Ἀσκληπιεῖον. διάφορον δὲ Κυρηναίοις τοσόνδε ἐς Ἐπιδαυρίους ἐστίν, ὅτι αἶγας οἱ Κυιρηναᅅθοι Ἐπιδαυρίοις οὐ καθεστηκότος.
  
  [26.9] Из пергамского в наши дни было построено святилище Асклепия у моря в Смирне. Далее, в Балаграх киренейцев есть Асклепий, называемый Целителем, который, как и другие, происходил из Эпидавра. Из святилища в Кирене было основано святилище Асклепия в Лебене на Крите. Разница между киренейцами и эпидаврянами состоит в том, что если первые приносили в жертву козлов, то эпидаврийцы это противоречат обычаю.
  
  [10] θεὸν δὲ Ἀσκληπιὸν νομισθέντα ἐξ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἀνὰ χρόνον λαβόμντα τὴεηρν ίοις καὶ ἄλλοις εὑρίσκω καὶ Ὁμήρου μαρτυρεῖ μοι τὰ περὶ Μαχάονος ὑπὸ μρηνἈγαμένὸ Ἀγαμέέμν α”Ταλθύβι᾽, ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον
  
  φῶτ᾽ Ἀσκληπιοῦ υἱόν,
  
  «Хом. Il 4.193ὡς ἂν εἰ λέγοι θεοῦ παῖδα ἄνθρωπον.
  
  [26.10] Что Асклепий считался богом с самого начала и не получил титул только с течением времени, я заключаю из нескольких свидетельств, включая свидетельство Гомера, который заставляет Агамемнона сказать о Махаоне:
  
  Талфибий, скорее позови ко мне Махаона,
  Смертного сына Асклепия. Хом. Ил. 4.193
  
  Как и следовало сказать, «человеческий сын бога».
  
  АСКЛИПИРОВАНИЕ ЭПИДАУРА
  
  27. τὸ δὲ ἱερὸν ἄλσος τοῦ Ἀσκληπιοῦ περιέχουσιν ὅροι πανταχόθεν: οὐδὲσϮκννονοοιθν νθρωποι οὐδὲ τίκτουσιν αἱ γυναῖκές σφισιν ἐντὸς τοῦ περιβόλου, καθὰ καὶἶἐπ ήσῳ τὸν αὐτὸν νόμον. τὰ δὲ θυόμενα, ἤν τέ τις Ἐπιδαυρίων αὐτῶν ἤν τε ξένος ὁ θύων ᾖ, καταναλίσκοοἼ τΐκοσνσ ῶν ὅρων: τὸ δὲ αὐτὸ γινόμενον οἶδα καὶ ἐν Τιτάνῃ.
  
  [27.1] ХХXVII. Священная роща Асклепия со всех сторон окружена межевыми знаками. Ни смерть, ни рождение не происходят внутри ограды, такой же обычай господствует и на острове Делос. Все приношения, будь то кто-нибудь из эпидавров или чужеземец, полностью потребляются в пределах границ. На Титане тоже, я знаю, есть такое же правило.
  
  [2] τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἄγαλμα μεγέθει μὲν τοῦ Ἀθήνῃσιν Ὀλυμπίου Διὸδς ἿἿἹσπι ίηται δὲ ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ: μηνύει δὲ ἐπίγραμμα τὸν εἰργασμένον εἷναι Θρασινμήῦ υ Πάριον. κάθηται δὲ ἐπὶ θρόνου βακτηρίαν κρατῶν, τὴν δὲ ἑτέραν τῶν χειρῶν ὑπὲρ κεφεφεμṦοῶ δράκοντος, καί οἱ καὶ κύων παρακατακείμενος πεποίηται. τῷ θρόνῳ δὲ ἡρώων ἐπειργασμένα Ἀργείων ἐστὶν ἔργα, Βελλεροφόντου τὸ ἐς τὴαν ΧΠαν Χία ερσεὺς ἀφελὼν τὴν Μεδούσης κεφαλήν. τοῦ ναοῦ δέ ἐστι πέραν ἔνθα οἱ ἱκέται τοῦ θεοῦ καθεύδουσιν.
  
  [27.2] Изображение Асклепия размером в половину меньше олимпийского Зевса в Афинах и сделано из слоновой кости и золота. Надпись сообщает нам, что художником был Трасимед, париец, сын Аригнота. Бог сидит на сиденье, сжимая посох; другую руку он держит над головой змея; есть также фигура собаки, лежащей рядом с ним. На сиденье рельефно изображены подвиги аргивских героев, Беллерофонта против Химеры и Персея, отрубившего голову Медузе. Напротив храма находится место, где спят просители бога.
  
  [3] οἴκημα δὲ περιφερὲς λίθου λευκοῦ καλούμενον Θόλος ᾠκοδόμηται πλησίον, θέαιν Ἷ ὲ αὐτῷ Παυσίου γράψαντος βέλη μὲν καὶ τόξον ἐστὶν ἀφεικὼς Ἔρως, λύδραν ταὶὲ ἐὶ ἀράμενος φέρει. γέγραπται δὲ ἐνταῦθα καὶ Μέθη, Παυσίου καὶ τοῦτο ἔργον, ἐξ ὑαλίνης φιδισης ἴίσνα: ς δὲ κἂν ἐν τῇ γραφῇ φιάλην τε ὑάλου καὶ δι᾽ αὐτῆς γυναικὸς πρόσωπον. στῆλαι δὲ εἱστήκεσαν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὸ μὲν ἀρχαῖον καὶ πλέονες, ἐλπ᾽ ἐἸοὓ ιπαί: ταύταις ἐγγεγραμμένα καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ἐστιν ὀνόματα ἀκεσθέσντων ὑπὸν ὑπὸ ιοῦ, προσέτι δὲ καὶ νόσημα ὅ τι ἕκαστος ἐνόσησε καὶ ὅπως ἰάθη:
  
  [27.3] Рядом было построено круглое здание из белого мрамора, называемое Толос (Круглый дом), которое стоит посмотреть. В нем есть картина Павсия, изображающая Любовь, отбросившую свой лук и стрелы и несущую вместо них лиру, которую он взял в руки. Здесь же находится и другое произведение Павсия, «Пьянство, пьющее из хрустальной чаши». Даже на картине можно увидеть хрустальную чашу и сквозь нее женское лицо. Внутри ограды стояли плиты; в мое время осталось шесть, но в старину их было больше. На них написаны имена мужчин и женщин, которых Асклепий исцелил, а также болезни, от которых они страдали, и средства лечения. Диалект – дорический.
  
  [4] γέγραπται δὲ φωνῇ τῇ Δωρίδι. χωρὶς δὲ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐστὶν ἀρχαία στήλη: ἵππους δὲ Ἱππόλυτον ἀναθσηῖναι τῸι τ῿ι τ῿ι ν εἴκοσι. ταύτης τῆς στήλης τῷ ἐπιγράμματι ὁμολογοῦντα λέγουσιν Ἀρικιεῖς, ὡς τεθνεῶτϐ λκκππτα ῶν Θησέως ἀρῶν ἀνέστησεν Ἀσκληπιός: ὁ δὲ ὡς αὖθις ἐβίω, οὐκ ἠξίίου τζρμειυ νέμειυ νέμειυ γγνώμην, ἀλλὰ ὑπεριδὼν τὰς δεήσεις ἐς Ἰταλίαν ἔρχεται παρὰ τοὺς Ἀρικιβϭσία, κεσία αὐτόθι καὶ ἀνῆκε τῇ Ἀρτέμιδι τέμενος, ἔνθα ἄχρι ἐμοῦ μονομαχίας ἆθλα ἦν καὶ ἱερᾶσθαι τῇ θενῷ τζινῷ τζινῷ τζινῷ ὁ δὲ ἀγὼν ἐλευθέρων μὲν προέκειτο οὐδενί, οἰκέταις δὲ ἀποδρᾶσι τοὂσπόται τοὂσπόταις
  
  [27.4] В стороне от других находится старая плита, на которой написано, что Ипполит посвятил богу двадцать лошадей. Арики рассказывают историю, которая согласуется с надписью на этой плите, что, когда Ипполит был убит из-за проклятий Тесея, Асклепий воскресил его из мертвых. Вернувшись к жизни, он отказался простить своего отца, отвергнув его молитвы, и отправился к арицианам в Италию. Там он стал царем и посвятил Артемиде территорию, где вплоть до моего времени призом для победителя в единоборстве было священство богини. В состязании не участвовали свободные люди, а только рабы, сбежавшие от своих хозяев.
  
  [5] Ἐπιδαυρίοις δέ ἐστι θέατρον ἐν τῷ ἱερῷ μάλιστα ἐμοὶ δοκεῖν θέας μξξινον: ቬὰ γρ μαίων πολὺ δή τι καὶ ὑπερῆρκε τῶν πανταχοῦ τῷ κόσμῳ, μεγέθει δὲ Ἀρκάδων τὸ ἐπν ν ἁρμονίας δὲ ἢ κάλλους ἕνεκα ἀρχιτέκτων ποῖος ἐς ἅμιλλαν Πολυκλείτῳ γένοιτ὾ ἂν ἀξιόχρεως; Πολύκλειτος γὰρ καὶ θέατρον τοῦτο καὶ οἴκημα τὸ περιφερὲς ὁ ποιήσας ἦν. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ναός τέ ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα Ἠπιόνης καὶ ἈφροϽδίὶ ὶ Θέμιδος καὶ στάδιον, οἷα Ἕλλησι τὰ πολλὰ γῆς χῶμα, καὶ κρήνη τῷ τε ὀρόμφῶ καῳ καῳ οιπῷ θέας ἀξία.
  
  [27.5] У эпидавров в святилище есть театр, на мой взгляд, очень достойный внимания. В то время как римские театры по своему великолепию намного превосходят все остальные, а аркадский театр в Мегаполисе не имеет себе равных по размерам, какой архитектор мог бы серьезно соперничать с Поликлитом в симметрии и красоте? Ибо именно Поликлит построил и этот театр, и круглое здание. В роще находятся храм Артемиды, изображение Эпионы, святилище Афродиты и Фемиды, ипподром, состоящий, как и большинство греческих ипподромов, из насыпи земли, и фонтан, достойный внимания из-за его крыши и общего вида. великолепие.
  
  [6] ὁπόσα δὲ Ἀντωνῖνος ἀνὴρ τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐφ᾽ ἡμῶν ἐποίησεν, ἔστι ἔστι ἔστι ἔστι οῦ λουτρόν, ἔστι δὲ ἱερὸν θεῶν οὓς Ἐπιδώτας ὀνομάζουσιν: ἐποίησε δὲ καεκκθὙ ὶ Ἀσκληπιῷ καὶ Ἀπόλλωνι ἐπίκλησιν Αἰγυπτίοις. καὶ ἦν γὰρ στοὰ καλουμένη Κότυος, καταρρυέντος δέ οἱ τοῦ ὀρόφου διέφθαρτο ἤη μῆς τῆς πλίνθου ποιηθεῖσα: ἀνῳκοδόμησε καὶ ταύτην. Ἐπιδαυρίων δὲ οἱ περὶ τὸ ἱερὸν μάλιστα ἐταλαιπώρουν, ὅτι μήτε αἱ γυναῖκϹσκες ἐν σκκν Ἐπιδαιπώρουν ἔτικτον καὶ ἡ τελευτὴ τοῖς κάμνουσιν ὑπαίθριος ἐγίνετο: ὁ δὲ καὶ τα῍νορεθνορεινο τεσκευάσατο οἴκησιν: ἐνταῦθα ἤδη καὶ ἀποθανεῖν ἀνθρώπῳ καὶ τεκεῖν γνναι΅σκὶ ἀνθρώπῳ καὶ τεκεῖν γνναι΅σκὶ
  
  [27.6] Римский сенатор Антонин устроил в наши дни баню Асклепия и святилище богов, которых они называют Изобилием. Он построил также храм Здоровья, Асклепия и Аполлона, двух последних прозвали египтянами. Кроме того, он восстановил портик, названный портиком Котиса, который, так как кирпич, из которого он был сделан, был несгоревшим, превратился в полные руины после того, как потерял крышу. Поскольку жители Эпидавра вокруг святилища были в большом затруднении, так как у их женщин не было убежища, в котором они могли бы родиться, а больные доживали свой последний вздох на открытом воздухе, он предоставил жилище, так что и эти обиды были устранены. Вот, наконец, было место, где без греха мог умереть человек и освободиться женщина.
  
  [7] ὄρη δέ ἐστιν ὑπὲρ τὸ ἄλσος τό τε Τίτθιον καὶ ἕτερον ὀνομαζόμενον Κυνόρτιον,τελον,τελον ὲ Ἀπόλλωνος ἱερὸν ἐν αὐτῷ. τοῦτο μὲν δὴ τῶν ἀρχαίων: τὰ δὲ ἄλλα ὅσα περὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Μαλεάτου καηρή ἔλυήρ,τοηήρου ἐς ὃ τὸ ὕδωρ συλλέγεταί σφισι τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, Ἀντωνῖνος καὶ ταῦτα Ἐπινδαυρίοι
  
  [27.7] Над рощей находятся Ниппель и другая гора, называемая Кинортий; на последнем находится святилище Малеатского Аполлона. Само святилище является древним, но среди вещей, сделанных Антонином для эпидавров, есть различные принадлежности для святилища малеатов, в том числе резервуар, в который собирается дождевая вода для их использования.
  
  28. δράκοντες δὲ — οἱ λοιποὶ καὶ ἕτερον γένος — ἐς τὸ ξανθότερον ῥέποντεν μρόενἏ οῦ Ἀσκληπιοῦ νομίζονται καὶ εἰσὶν ἀνθρώποις ἥμεροι, τρέφει δὲ μόνη σφᾶτ϶δρνη σφᾶτ϶δρνη ίων γῆ. τὸ δὲ αὐτὸ εὑρίσκω καὶ ἄλλαις χώραις συμβεβηκός: Λιβύη μέν γε μόνη κροκκοροείλορους ίους διπήχεων οὐκ ἐλάσσονας, παρὰ δὲ Ἰνδῶν μόνων ἄλλα τε κομίζεται καὶ τοκ ὸρνιιοε я. τοὺς δὲ ὄφεις οἱ Ἐπιδαύριοι τοὺς
  
  μεγάλους ἐς πλέον πηχῶν καὶ τριάκοντα προήκοντας, οἷοι παρά τε Ἰνδοῖς τρέφοντὐ ιβύῃ, ἄλλο δή τι γένος φασὶν εἶναι καὶ οὐ δράκοντας.
  
  [28.1] ХХVIII. Змеи, в том числе особый вид желтоватого цвета, считаются священными для Асклепия и приручаются людьми. Они характерны для Эпидаврии, и я заметил, что в других странах есть свои особенные животные. Ибо только в Ливии можно найти наземных крокодилов по крайней мере в два локтя длиной; из одной только Индии привозят, среди прочих существ, попугаев. Но большие змеи, вырастающие до тридцати локтей, какие водятся в Индии и Ливии, эпидавры называют не змеями, а какими-то другими существами.
  
  ЭПИДАВР
  
  [2] ἐς δὲ τὸ ὄρος ἀνιοῦσι τὸ Κόρυφον, ἔστι καθ᾽ ὁδὸν Στρεπτῆς καλουμένηυ,λένης Ἧ αἰτίου τοῦ περιαγαγόντος τῇ χειρὶ Ἡρακλέους ἐς τοῦτο τὸ σχῆμα. εἰ δὲ καὶ Ἀσιναίοις τοῖς ἐν τῇ Ἀργολίδι ἔθηκεν ὅρον τοῦτον, οὐκ ἂν ἔγνεγ ἐπεὶ μηδὲ ἑτέρωθι ἀναστάτου γενομένης χώρας τὸ σαφὲς ἔτι οἷόν τε τῶν ὅρω὾νεν ἐπεὶ μηδὲ ἑτέρωθι ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ τοῦ ὄρους Κορυφαίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος, οὗ καὶ Τελέσιλοπ ἐν ᾁσματι μνήμην.
  
  [28.2] Когда вы поднимаетесь на гору Корифум, вы видите у дороги оливковое дерево, называемое Скрученным. Такую форму ему придал Геракл, согнув его рукой, но я не могу сказать, поставил ли он его в качестве пограничного знака против азинейцев в Арголиде, так как ни в одной обезлюдевшей стране легко обнаружить правда о границах. На вершине горы находится святилище Артемиды Корифеи (Пик), о которой Телесилла упоминает в оде.
  
  [3] κατιοῦσι δὲ ἐς τῶν Ἐπιδαυρίων τὴν πόλιν χωρίον ἐστὶ πεφυκυίας ἀγριελαί῔υὶ: ήθιον δὲ καλοῦσι τὸ χωρίον. τὰ δὲ ἐς αὐτό, ὡς Ἐπιδαύριοί τε λέγουσι καὶ εἰκὸς ἔχει, γράψω. Κεῖσος καὶ οἱ λοιποὶ Τημένου παῖδες μάλιστα ᾔδεσαν Δηιφόντην λυπήσοντες, λἰ ἦσια π᾽ αὐτοῦ τὴν Ὑρνηθὼ δυνηθεῖεν. ἀφίκοντο οὖν ἐς Ἐπίδαυρον Κερύνης καὶ Φάλκης: Ἀγραίῳ γὰρ τῷ νεωτάτέ τὰ πΐΐοὰ πΐΐοὰ πΐΐοὰ ἤρεσκεν. οὗτοι δὲ στήσαντες τὸ ἅρμα ὑπὸ τὸ τεῖχος κήρυκα ἀποστέλλουσι παρὰ τὴν ἀδελφλὸὸὸ θεν ἐς λόγους αὐτῇ βουλόμενοι.
  
  [28.3] Спустившись в город эпидавров, вы попадаете в место, где растут дикие маслины; они называют его Гирнетий. Я расскажу об этом достаточно правдоподобную историю, рассказанную эпидаврами. Цейс и другие сыновья Темена знали, что они больше всего огорчат Деифонта, если найдут способ разлучить его и Гирнефона. Итак, Керинес и Фалк (для Агрея, младшего, не одобрявшего их план) прибыли в Эпидавр. Оставив свою колесницу под стеной, они послали вестника к своей сестре, делая вид, что хотят вести с ней переговоры.
  
  [4] . ὲ αὐτὴν ἱκέτευον ἐκείνην ἐπανήκειν ἐς Ἄργος, ἄλλα τε ἐπαγελλόμενοι κανττα ενδρὶ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ὴν Δηιφόντου τὰ πάντα ἀμείνονι καὶ ἀνθρώπων πλειόνων καὶ γῆς ἄρχοανσντι εὐντι Ὑρνηθὼ δὲ τοῖς λεχθεῖσιν ἀλγήσασα ἀπεδίδου σφίσι τὴν ἴσην, Δηιφόντην μὲνἉ αὑ ἀρεστὸν εἶναι φήσασα καὶ Τημένῳ γενέσθαι γαμβρὸν οὐ μεμπτόν, ἐκείνοις δὲ Τημ΅νο φαγεῦσιν ὀνομάζεσθαι μᾶλλον ἢ παισίν.
  
  28.4 Когда она послушалась их зова, молодые люди стали много обвинять Деифонта и много умоляли ее, чтобы она вернулась в Аргос, обещая, между прочим, отдать ее за мужа во всех отношениях лучше, чем Деифонт, тот, кто правил большим количеством подданных и более процветающей страной. Но Гирнефон, огорченный их словами, дал столько же, сколько и получил, возразив, что Деифонт был ей дорогим мужем и показал себя безупречным зятем Темену; что касается их, то их следует называть убийцами Темена, а не его сыновьями.
  
  [5] καὶ τὴν μὲν οὐδὲν ἔτι ἀποκρινάμενοι συλλαμβάνουσιν, ἀναθέντες δὲ ἐμρα τὸ ἀναθέντες δὲ ἐμρα τὸ ἀναθέντες δὲ ἐμρα τὸ ἀ ον: Δηιφόντῃ δὲ ἀγγέλλει τις τῶν Ἐπιδαυρίων ὡς Κερύνης καὶ Φάλκης ἄγμιντεϴ οὂ ουσαν Ὑρνηθώ. ὁ δὲ αὐτός τε ὡς τάχους εἶχεν ἤμυνε καὶ οἱ Ἐπιδαύριοι πυνθανόμενοι προσεβοήν. Δηιφόντης δὲ Κερύνην μὲν ὡς κατελάμβανεν ἀναιρεῖ βαλών, Φάλκην δὲ ἐχόμενηβνὸθρον ὲ εῖν μὲν ἔδεισε, μὴ ἁμαρτὼν γένοιτο αὐτῆς ἐκείνης φονεύς, συμπλακεὶς δὲ ἐπετιρῖ θαι. Φάλκης δὲ ἀντεχόμενος καὶ ἕλκων βιαιότερον ἀπέκτεινεν ἔχουσαν ἐν γαστρί.
  
  [28.5] Не ответив больше, юноши схватили ее, посадили в колесницу и увезли. Эпидаврец сказал Деифонту, что Керинес и Фалк ушли, взяв с собой Гирнефона против ее воли; он сам бросился на помощь со всей быстротой, и когда эпидаврцы узнали новость, они подкрепили его. Догнав беглецов, Деифонт выстрелил в Керина и убил его, но побоялся выстрелить в Фалка, державшего Гирнефона, чтобы тот не промахнулся и не стал убийцей своей жены; поэтому он закрылся с ними и попытался увести ее. Но Фалкий, схватив и потащив ее с еще большей силой, убил ее, когда она была беременна.
  
  [6] καὶ ὁ μὲν συνείς, οἷα ἐς τὴν ἀδελφὴν ἐξειργασμένος ἔργα ἦν, ἤλαυνε τὸ ἅριρμα ν, προλαβεῖν τῆς ὁδοῦ σπεύδων πρὶν ἢ πάντας ἐπ᾽ αὐτὸν συλλεχθῆναι τοὔς Ἐπιιδας Ἐπιιδας Ἐπιιδας όντης δὲ σὺν τοῖς παισίν — ἐγεγόνεσαν γὰρ καὶ παῖδες αὐτῷ πρότερον ἔτι υἱοὶ μὲν Ἀντιμένης καὶ Ξάνθιππός τε καὶ Ἀργεῖος, θυγάτηρ δὲ Ὀρσοβία: ταύτην Πάμφυλίον ιὑ υ λέγουσιν ὕστερον γῆμαι: — τότε δὲ ἀναλαβόντες τὸν νεκρὸν τῆς Ὑρνηθοῂς κομίιζ὿ς στζος ο τὸ χωρίον τὸ ἀνὰ χρόνον Ὑρνήθιον κληθέν.
  
  [28.6] Поняв, что он сделал с сестрой, он стал управлять колесницей более опрометчиво, так как ему не терпелось вырваться, прежде чем все эпидавры соберутся против него. Деифонт и его дети (ибо до этого у него родились дети Антимен, Ксантипп, Аргей и дочь Орсобия, которая, как говорят, впоследствии вышла замуж за Памфила, сына Эгимия), подняли мертвое тело Гирнефона. и перенес его в это место, которое с течением времени было названо Гирнетием.
  
  [7] καί οἱ ποιήσαντες ἡρῷον τιμὰς καὶ ἄλλας δεδώκασι καὶ ἐπὶ τοῖς πεφυακςισιαν ἶΐλας πεφυακςόσιαν ἶΐλας εἰ δή τι ἄλλο δένδρον ἔσω, καθέστηκε νόμος τὰ θραυόμενα μηδένα ἐς οἶκμον φέρεσθδι ί σφισιν ἐς μηδέν, κατὰ χώραν δ᾽ αὐτοῦ λείπουσιν ἱερὰ εἶναι τῆς Ὑρνηθοῦς.
  
  [28.7] Они построили для нее святилище героя и даровали ей различные почести; в частности, был установлен обычай, что никто не должен уносить домой или использовать для какой-либо цели куски, которые отламываются от оливковых деревьев или любых других деревьев, которые там растут; их оставляют на месте, чтобы они были посвящены Гирнефону.
  
  8 ν Προκλέους πατρὸς τῆς Μελίσσης. ἐτυράννει δὲ καὶ οὗτος Ἐπιδαυρίων, καθὰ δὴ καὶ ὁ γαμβρός οἱ Περίανδρος θορίν.
  
  [28.8] Недалеко от города находится гробница Мелиссы, вышедшей замуж за Периандра, сына Кипсела, и другого Прокла, отца Мелиссы. Он тоже был тираном Эпидавра, как Периандр, его зять, был тираном Коринфа.
  
  29. αὐτὴ δὲ τῶν Ἐπιδαυρίων ἡ πόλις παρείχετο ἐς μνήμην τάδε ἀξιολογώτατα: τέμενἈႂ κληπιοῦ καὶ ἀγάλματα ὁ θεὸς αὐτὸς καὶ Ἠπιόνη, γυναῖκα δὲ εἶναι τὴν Ἠπιόμοο φασι: ταῦτά ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ λίθου Παρίου. ναοὶ δὲ ἐν τῇ πόλει καὶ Διονύσου καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἄλσος: εἰκάσαισς ἂεν θηρν θηρν θηρν θηρν θηρν θηρν ν Ἄρτεμιν. Ἀφροδίτης τε ἱερὸν πεποίηται: τὸ δὲ πρὸς τῷ λιμένι ἐπὶ ἄκρας ἀνεχούσης σ΅οαας σ΅οα ιν Ἥρας εἶναι. τὴν δὲ Ἀθηνᾶν ἐν τῇ ἀκροπόλει, ξόανον θέας ἄξιον, Κισσαίαν ἐπονομάζουσιν.
  
  [29.1] XXIX. Наиболее примечательные вещи, которые я нашел в самом городе Эпидавре, заключаются в следующем. Есть, конечно, участок Асклепия с изображениями самого бога и Эпионы. Эпиона, говорят, была женой Асклепия. Они сделаны из паросского мрамора и установлены под открытым небом. В городе также есть храм Диониса и храм Артемиды. Фигуру Артемиды можно принять за богиню охоты. Есть также святилище Афродиты, а то, что в гавани, на возвышенности, выступающей в море, говорят, принадлежит Гере. Афину на цитадели, деревянное изображение, которое стоит увидеть, они называют Киссеей (Богиня Плюща).
  
  ЭГИНА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2] . ἀνθρώπους δ᾽ οὐκ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς λέγουσιν ἐν αὐτῇ γενέσθαι: Διὸς δὲμο ἐος ίσαντος Αἴγιναν τὴν Ἀσωποῦ τῇ μὲν τὸ ὄνομα ἐτέθη τοῦτο ἀντὶ Οἰνώνκατς, Αὸ ήσαντος ὡς ηὐξήθη παρὰ Διὸς οἰκήτορας, οὕτω οἱ τὸν Δία ἀνεῖναι τοφσνκς ἀοὕτω οἱ τὸν Δία ἀνεῖναι τοφσνκς ἀοὕτω οἱ τὸν Δία ἀνεῖναι τοφσνκς ἀοὕτω οἱ τὸν Δία ἐκ τῆς γῆς. βασιλεύσαντα δὲ ἐν τῇ γῇ πλὴν Αἰακὸν οὐδένα εἰπεῖν ἔχουσιν, ἐπεὶ μηδὲκίίῼν Α ων τινὰ ἴσμεν καταμείναντα, Πηλεῖ μὲν συμβὰν καὶ Τελαμῶνι ἐπὶ φόνῳ φεύγειν τζδηιν τοὶο οὶ ὲ αὖ Φώκου παίδων περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκησάντων ἐν τῇ νῦν καλουμένῃ Φωκίδν
  
  [29.2] Эгинцы живут на острове напротив Эпидаврии. Сказано, что вначале в нем не было людей; но после того, как Зевс привел к нему, когда он был необитаем, Эгину, дочь Асопа, его имя было изменено с Эноны на Эгину; и когда Эак, повзрослев, попросил у Зевса поселенцев, бог, говорят, поднял жителей из земли. Они не могут упомянуть ни одного царя острова, кроме Эака, поскольку мы не знаем ни одного даже из сыновей Эака, которые остались там; ибо Пелея и Теламона постигло изгнание за убийство Фока, тогда как сыновья Фока поселились около Парнаса, в земле, которая ныне называется Фокида.
  
  [3] τὸ δὲ ὄνομα προϋπῆρχεν ἤδη τῇ χώρᾳ, Φώκου τοῦ Ὀρνυτίωνος γενεᾷ πρότεροἽ ἐὐὐႿν ἐὐὐႿν ἐὐὐᾳᾳ θόντος. ἐπὶ μὲν δὴ Φώκου τούτου ἡ περὶ Τιθορέαν τε καὶ Παρνασσὸν ἐκαλεῖτο ἡ Φωκίπὶ ὶὦὶ Αἰακοῦ καὶ πᾶσιν ἐξενίκησεν, ὅσοι Μινύαις τέ εἰσιν Ὀρχομενίοις ὅμοποροζ καά φειαν τὴν Λοκρῶν καθήκουσι.
  
  [29.3] Это имя было дано земле уже в то время, когда Фок, сын Орнитиона, пришел к ней поколением ранее. Итак, во времена этого Фока Фокидой называлась только область вокруг Тифореи и Парнаса, а во времена Эака это название распространилось на все, от пределов миний в Орхоменосе до Скарфеи у локров.
  
  [4] γεγόνασι δὲ ἀπὸ μὲν Πηλέως οἱ ἐν Ἠπείρῳ βασιλεῖς, Τελαμῶνος δὲ τῶν παίδτίνν Α ἐστιν ἀφανέστερον γένος οἷα ἰδιωτεύσαντος ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον Μιλτιάδιης, ὃης ἀνθρώπου ἐς Μαραθῶνα ἡγήσατο, καὶ Κίμων ὁ Μιλτιάδου προῆλθον ἐς δόξαν: οἱ δὲα Τειδικρίδοο ειναν Κυπρίων ἄρχοντες ἐς Εὐαγόραν. Φώκῳ δὲ Ἄσιος ὁ τὰ ἔπη ποιήσας γενέσθαι φησὶ Πανοπέα καὶ Κρῖσον: καὶ μννοοπέὶ νετο Ἐπειὸς ὁ τὸν ἵππον τὸν δούρειον, ὡς Ὅμηρος ἐποίησεν, ἐργασάμενος, ἐρίσβπος ονος τρίτος Πυλάδης, Στροφίου τε ὢν τοῦ Κρίσου καὶ Ἀναξιβίας ἀδελφῂς Ἀγαμέμνο. γένη μὲν τοσαῦτα τῶν καλουμένων Αἰακιδῶν, ἐξεχώρησε δὲ ἑτέρωσε ἀπ᾽ ἀρχῆς.
  
  [29.4] От Пелея произошли цари в Эпире; но что касается сыновей Теламона, то семья Аякса ничем не примечательна, потому что он был человеком, который вел частную жизнь; хотя Мильтиад, который привел афинян к Марафону, и Кимон, сын Мильтиада, достигли известности; но семья Тевкра продолжала оставаться царским домом на Кипре вплоть до времен Эвагора. Эпический поэт Асий говорит, что у Фока родились Панопей и Крис. У Панопея родился Эпей, который, по словам Гомера, сделал деревянную лошадь; и внуком Криса был Пилад, чьим отцом был Строфий, сын Криса, а его матерью была Анаксиби, сестра Агамемнона. Такова была родословная Aeacidae (семейство Aeacus), как их называют, но они с самого начала ушли в другие земли.
  
  [5] χρόνῳ δὲ ὕστερον μοῖρα Ἀργείων τῶν Ἐπίδαυρον ὁμοῦ Δηιφόντῃ κατασχόαντωανὑῶῶν, δΐτωαν, δΐτωαν ἴγιναν καὶ Αἰγινήταις τοῖς ἀρχαίοις γενόμενοι σύνοικοι, τὰ Δωριέωνσεκἔθη ἔθη ἔθη τήσαντο ἐν τῇ νήσῳ. προελθοῦσι δὲ Αἰγινήταις ἐς μέγα δυνάμεως, ὡς Ἀθηναίων γενέσθαι ναυσὶυκκτατιικκτα ὶ ἐν τῷ Μηδικῷ πολέμῳ παρασχέσθαι πλοῖα μετά γε Ἀθηναίους πλεῖστα, οὐ παρέμπινενἽἈθηναίους πλεῖστα, οὐ παρέμπινενἽἅ ὐδαιμονία, γενόμενοι δὲ ὑπὸ Ἀθηναίων ἀνάστατοι Θυρέαν τὴν ἐν τῇ Ἀργοιλίαει ΛΛν τῇ Ἀργοιλίαει ΛΛν ντων ᾤκησαν. καὶ ἀπέλαβον μὲν τὴν νῆσον, ὅτε περὶ Ἑλλήσποντον αἱ Ἀθηναίων τριήρεις σπον ἐλήυον ἐλήυον ἐλήυον δὲ ἢ δυνάμεως οὐκέτι ἐξεγένετο ἐς ἴσον προελθεῖν σφισιν.
  
  [29.5] Впоследствии часть аргивян, захвативших под предводительством Деифонта Эпидавр, переправилась на Эгину и, поселившись среди древних эгинцев, утвердила на острове дорийские нравы и дорийский диалект. Хотя эгинцы достигли великой силы, так что их флот превосходил афинский, и в Персидской войне снабжали кораблями больше, чем какое-либо другое государство, кроме Афин, однако их процветание не было постоянным, но когда остров был обезлюден афинянами, они поселились в Фирее, в Арголиде, которую лакедемоняне дали им для проживания. Они вернули себе остров, когда афинские военные корабли были захвачены в Геллеспонте, но им так и не дали возродиться к прежнему богатству и могуществу.
  
  ЭГИНА
  
  [6] προσπλεῦσαι δὲ Αἴγινά ἐστι νήσων τῶν Ἑλληνίδων ἀπορωτάτη: πέτραι τε γὰρπππζ ὕφαλζι καὶ χοιράδες ἀνεστήκασι. μηχανήσασθαι δὲ ἐξεπίτηδες ταῦτα Αἰακόν φασι λῃστειῶν τῶν ἐκ θαλάσσης φόιβίῶ, κκαὯς φόιβίῶ, κκαὯ ἀνδράσι μὴ ἄνευ κινδύνου εἶναι. πλησίον δὲ τοῦ λιμένος ἐν ᾧ μάλιστα ὁρμίζονται ναός ἐστιν Ἀφροδίτης, ἐνστατάἏις τῆς πόλεως τὸ Αἰάκειον καλούμενον, περίβολος τετράγωνος λευκοῦ λίθου.
  
  [29.6] Из греческих островов Эгина является наиболее труднодоступной, так как она окружена затонувшими скалами и рифами, которые возвышаются. Рассказывают, что Эак специально изобрел эту особенность, потому что опасался пиратских набегов с моря и хотел, чтобы приближение было опасным для врагов. Рядом с гаванью, в которой в основном стоят суда, находится храм Афродиты, а в самой заметной части города — так называемое святилище Эака — четырехугольная ограда из белого мрамора.
  
  [7] ἐπειργασμένοι δέ εἰσι κατὰ τὴν ἔσοδον οἱ παρὰ Αἰακόν ποτε ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων: ίαν δὲ τὴν αὐτὴν Αἰγινήταις καὶ οἱ λοιποὶ λέγουσιν. αὐχμὸς τὴν Ἑλλάδα ἐπὶ χρόνον ἐπίεζε καὶ οὔτε τὴν ἐκτὸς ἰσθμοῦ χώραν οοὔηνε οις ὗεν ὁ θεός, ἐς ὃ ἐς Δελφοὺς ἀπέστειλαν ἐρησομένους τὸ αἴτζον ὅ τι μἴὺς τας ἅμα λύσιν τοῦ κακοῦ. τούτοις ἡ Πυθία εἶπε Δία ἱλάσκεσθαι, χρῆναι δέ, εἴπερ ὑπακούσει σφίσιν, τεύσν Αἰακὸν ν αντα εἶναι.
  
  [29.7] У входа рельефно изображены посланники, которых греки однажды отправили к Эаку. Причина посольства, указанная эгинцами, та же, что и у других греков. В течение некоторого времени в Греции была засуха, и ни за Истмом, ни на Пелопоннесе не было дождя, пока, наконец, они не отправили послов в Дельфы, чтобы узнать, в чем причина, и просить об избавлении от зла. Пифийская жрица велела им умилостивить Зевса, сказав, что он не послушает их, если тот, кто будет умолять его, не будет Эаком.
  
  [8] . Διὶ θύσας καὶ εὐξάμενος τὴν Ἑλλάδα γῆν ἐποίησεν ὕεσθαι, τῶν δὲ
  
  ἐλθόντων ὡς αὐτὸν εἰκόνας ταύτας ἐποιήσαντο οἱ Αἰγινῆται. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ἐλαῖαι πεφύκασιν ἐκ παλαιοῦ καὶ βωμός ἐστιν οὐ πολκ ἐκ παλαιοῦ τῆς γῆς: ὡς δὲ καὶ μνῆμα οὗτος ὁ βωμὸς εἴη Αἰακοῦ, λεγόμενόν ἐστιν ἀπον ἀπον ἀπον ἀπον ἀπον
  
  [29.8] Итак, послы от каждого города пришли к Эаку с просьбой. Жертвоприношением и молитвой Зевсу, богу всех греков (Панеллению), он вызвал дождь на землю, и эгинцы сделали эти изображения тех, кто пришел к нему. Внутри ограды растут оливковые деревья, которые росли там с давних времен, и есть жертвенник, который лишь немного возвышается над землей. То, что этот жертвенник также является могилой Эака, считается священной тайной.
  
  [9] παρὰ δὲ τὸ Αἰάκειον Φώκου τάφος χῶμά ἐστι περιεχόμενον κύκλῳ κρηπῖιατα, ἐπίι, ἐπίι ἱ λίθος τραχύς: καὶ ἡνίκα Φῶκον Τελαμὼν καὶ Πηλεὺς προηγάγοντο ἐς ἀλποτνα ζζοτνα πενα ιῆλθεν ἐς Πηλέα ἀφεῖναι τὸν λίθον — οὗτος γὰρ ἀντὶ δίσκου σφίσιν ἦηνν — τεκνν — τεκνν ῦ Φώκου. ταῦτα δὲ ἐχαρίζοντο τῇ μητρί: αὐτοὶ μὲν γὰρ ἐγεγόνεσαν ἐκ τῆς Σκίρωνος θυγος θυγΦδος ὲ οὐκ ἐκ τῆς αὐτῆς, ἀλλ᾽ ἐξ ἀδελφῆς Θέτιδος ἦν, εἰ δὴ τὰ ὄντα λέγουσιν Ἕ Πυλάδης τέ μοι καὶ διὰ ταῦτα φαίνεται καὶ οὐκ Ὀρέστου φιλίᾳ μόνον βουλελπῦσται Νεθ ν φόνον.
  
  [29.9] Рядом со святилищем Эака находится могила Фока, курган, окруженный подвалом, и на нем лежит грубый камень. Когда Теламон и Пелей уговорили Фока соревноваться в пятиборье, и теперь настала очередь Пелея бросить камень, который они использовали в качестве кувырка, он намеренно ударил Фока. Поступок был совершен, чтобы доставить удовольствие их матери; ибо, хотя оба они были рождены от дочери Скирона, Фок не был, будучи, если действительно слухи греков верны, сыном сестры Фетиды. Я думаю, что именно по этой причине, а не только из дружбы с Орестом, Пилад задумал убийство Неоптолема.
  
  [10] τότε δὲ ὡς τῷ δίσκῳ πληγεὶς ἀπέθανεν ὁ Φῶκος, φεύγουσιν ἐπιβάντες νδ΂εὼς ΘἿὼ παῖδες: Τελαμὼν δὲ ὕστερα κήρυκα ἀποστέλλων ἠρνεῖτο μὴ βουλεῦσαι Φώκῳ θάνατον. Αἰακὸς δὲ ἐς μὲν τὴν νῆσον ἀποβαίνειν αὐτὸν οὐκ εἴα, ἑστηκότα δὲ ἐπὶ νεᰰ θέλοι, χῶμα ἐν τῇ θαλάσσῃ χώσαντα ἐκέλευεν ἐντεῦθεν ἀπολογήσασθαι. οὕτως ἐς τὸν Κρυπτὸν καλούμενον λιμένα ἐσπλεύσας νύκτωρ ἐποίει χῶμα. καὶ τοῦτο μὲν ἐξεργασθὲν καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι μένει: καταγνωσθεὶς δὲ οὐκ ιἀναιίτι ώκῳ τῆς τελευτῆς, τὸ δεύτερον ἐς Σαλαμῖνα ἀπέπλευσε.
  
  [29.10] Когда этот удар quoit убил Фока, сыновья Endeis сели на корабль и бежали. После этого Теламон послал вестника, отрицающего, что он замышлял смерть Фока. Эак, однако, отказал ему в высадке на остров и велел защищаться стоя на борту корабля или, если он пожелает, с крота, поднятого в море. Итак, он приплыл в гавань, называемую Секретной, и приступил к кроту ночью. Это было закончено, и все еще остается в настоящее время. Но Теламон, осужденный за причастность к убийству Фока, отплыл во второй раз и прибыл в Саламин.
  
  [11] τοῦ λιμένος δὲ οὐ πόρρω τοῦ Κρυπτοῦ θέατρόν ἐστι θέας ἄξιον, κατὰ τὸ Ἐπιδα α μέγεθος καὶ ἐργασίαν τὴν λοιπήν. τούτου δὲ ὄπισθεν ᾠκοδόμηται σταδίου πλευρὰ μία, ἀνέχουσά τε αὐτὴ τὸ θέατρον ἀραὸ ίσματος ἀνάλογον ἐκείνῳ χρωμένη.
  
  [29.11] Недалеко от Тайной Гавани есть театр, который стоит посмотреть; он очень похож на тот, что в Эпидавре, как по размеру, так и по стилю. За ним построена одна сторона ипподрома, который не только сам поддерживает театр, но и в свою очередь использует его как опору.
  
  30. ναοὶ δὲ οὐ πολὺ ἀλλήλων ἀφεστηκότες ὁ μὲν Ἀπόλλωνός ἐστιν, ὁ δὲ σιςἈρτέμιιδο δὲ αὐτῶν ὁ τρίτος. Ἀπόλλωνι μὲν δὴ ξόανον γυμνόν ἐστι τέχνης τῆς ἐπιχωρίου, τῇ δὲ Ἀρτέμιστι νσθι κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ τῷ Διονύσῳ: καὶ γένεια Διόνυσος ἔχων πεποίηται. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν ἔστι μὲν ἑτέρωθι καὶ οὐ ταύτῃ, λίθου δὲ ἄγαλμήα κανα.
  
  [30.1] ХХХ. Рядом расположены три храма: один Аполлона, один Артемиды и третий Диониса. Аполлон имеет обнаженное деревянное изображение туземной работы, а Артемида одета, как и Дионис, который к тому же представлен с бородой. Святилище Асклепия находится не здесь, а в другом месте, и изображение его каменное и сидящее.
  
  [2] θεῶν δὲ Αἰγινῆται τιμῶσιν Ἑκάτην μάλιστα καὶ τελετὴν ἄγουσιν ἀνὰ πႷκάν ἔᾶτς, Ὀρφέα σφίσι τὸν Θρᾷκα καταστήσασθαι τὴν τελετὴν λέγοντες. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ναός ἐστι, ξόανον δὲ ἔργον Μύρωνος, ὁμοίως ἓν πρόντεπωπ λοιπὸν σῶμα. Ἀλκαμένης δὲ ἐμοὶ δοκεῖν πρῶτος ἀγάλματα Ἑκάτης τρία ἐποίησε προσεχόμενα ἀλιλήἀλιλήἀλιλος ηναῖοι καλοῦσιν Ἐπιπυργιδίαν: ἕστηκε δὲ παρὰ τῆς Ἀπτέρου Νίκης τὸν ναόν.
  
  [30.2] Из богов эгинцы больше всего почитают Гекату, в честь которой они каждый год совершают мистические обряды, которые, говорят, установил среди них фракиец Орфей. Внутри ограждения находится храм; его деревянное изображение — работа Мирона, и у него одно лицо и одно тело. По моему мнению, именно Алкамен первым сделал три соединенных друг с другом изображения Гекаты, фигуру, называемую афинянами Эпипургидией (на Башне); он стоит рядом с храмом Бескрылой Победы.
  
  [3] ἐν Αἰγίνῃ δὲ πρὸς τὸ ὄρος τοῦ Πανελληνίου Διὸς ἰοῦσιν, ἔστιν Ἀφαία,ερΣς Ἀφαίας,εΣς Ἀφαίας ν καὶ Πίνδαρος ᾆσμα Αἰγινήταις ἐποίησε. φασὶ δὲ οἱ Κρῆτες — τούτοις γάρ ἐστι τὰ ἐς αὐτὴν ἐπιχώρια — Καρμάνορος τοορο κανḌο λωνα ἐπὶ φόνῳ τῶ Πύθωνος παῖδα Εὔβουλον εἶναι, Διὸς δὲ καὶ Κάρμης τύλομβΕΕιὸς δὲ καὶ αρτιν γενέσθαι: χαίρειν δὲ αὐτὴν δρόμοις τε καὶ θήραις καὶ Ἀρτέμιδι μάλιστα φίλζην ε:Ἧλζν ε ὲ ἐρασθέντα φεύγουσα ἔρριψεν ἑαυτὴν ἐς δίκτυα ἀφειμένα ἐπ᾽ ἰχθύων θήρᾳ. ταύτην μὲν θεὸν ἐποίησεν Ἄρτεμις, σέβουσι δὲ οὐ Κρῆτες μόνον ἀλλὰ καὶ Αἰγιινῂ ς φαίνεσθαί σφισιν ἐν τῇ νήσῳ τὴν Βριτόμαρτιν. ἐπίκλησις δέ οἱ παρά τε Αἰγινήταις ἐστὶν Ἀφαία καὶ Δίκτυννα ἐν Κρήτῃ.
  
  
  [30.3] В Эгине, когда вы идете к горе Зевса, бога всех греков, вы достигаете святилища Афеи, в честь которой Пиндар сочинил оду эгинцам. Критяне говорят (история Афеи — критская), что Карманор, очистивший Аполлона после того, как он убил Пифона, был отцом Лубула, а дочерью Зевса и Кармы, дочери Эвбула, была Бритомартида. Говорят, она любила бегать и охотиться и была очень дорога Артемиде. Спасаясь от полюбившего ее Миноса, она бросилась в сети, закинутые (афемены) для ловли рыбы. Артемида сделала ее богиней, и ей поклоняются не только критяне, но и эгинцы, которые говорят, что Бритомартида показывается на их острове. Ее фамилия у эгинцев — Афея; на Крите это Диктинна (Богиня сетей).
  
  [4] τὸ δὲ Πανελλήνιον, ὅτι μὴ τοῦ Διὸς τὸ ἱερόν, ἄλλο τὸ ὄρος ἀξιόλογνν εἶενδν τοῦτο δὲ τὸ ἱερὸν λέγουσιν Αἰακὸν ποιῆσαι τῷ Διί: τὰ δὲ ἐς τὴν Αὐξησίαν καζνίαν ὡς οὐχ ὗεν ὁ θεὸς Ἐπιδαυρίοις, ὡς τὰ ξόανα ταῦτα ἐκ μαντείας ἐποιήαρνႽτο ἐλλοιήαρνႽτο ἐλς τὰ ξόανα ταῦτα αίων λαβόντες, ὡς Ἐπιδαύριοι μὲν οὐκ ἀπέφερον ἔτι Ἀθηναίοις ἃ ἐτάξαιντο Αἶοα ἐχόντων τὰ ἀγάλματα, Ἀθηναίων δὲ ἀπώλοντο οἱ διαβάντες διὰ ταῦτα ἐς Αἴγιναν, ταςδπό οΰπό του καθ᾽ ἕκαστον αὐτῶν ἐπ᾽ ἀκριβὲς οὔ μοι γράφειν κατὰ γνώμην ἦμν αὖ προειρο, ποοειρο σοῦτό γε ὅτι εἶδόν τε τὰ ἀγάλματα καὶ ἔθυσά σφισι κατὰ τὰ αὐτὰ καθὰ δὴ καὶ σιλευυ θύειν νομίζουσιν.
  
  [30.4] Гора всех греков, кроме святилища Зевса, не имеет, как я нашел, ничего достойного упоминания. Говорят, что это святилище было построено для Зевса Эаком. Рассказ об Авксезии и Дамии, о том, как эпидавры страдали от засухи, как, повинуясь оракулу, они получили эти деревянные изображения из оливкового дерева, полученные ими от афинян, как эпидавры перестали платить афинянам то, на что они согласились. на том основании, что изображения были у эгинцев, как погибли афиняне, переправившиеся на Эгину за ними, — все это, как точно и подробно описал Геродот, я не собираюсь рассказывать, потому что история уже хорошо сказано; но прибавлю, что я видел изображения и приносил им жертвы так же, как принято приносить жертвы в Элевсине.
  
  ТРЁЗЕН, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [5] Αἰγίνης μὲν δὴ Αἰακοῦ ἕνεκα καὶ ἔργων ὁπόσα ἀπεδείξατο ἐς τοσόνδε ἔστω ν: Ἐπιδαυρίας ἔχονται Τροιζήνιοι, σεμνύνοντες εἴπερ καὶ ἄλλοι τινὲς τὰ ἐδνχαᲲρα: ν γενέσθαι σφίσιν ἐν τῇ γῆ πρῶτον. ἐμοὶ μὲν οὖν Αἰγύπτιον φαίνεται καὶ οὐδαμῶς Ἑλληνικὸν ὄνομα Ὦρος εσἶαναι: λεἶναι: ᾽ οὖν φασιν αὐτὸν καὶ Ὠραίαν ἀπ᾽ αὐτοῦ καλεῖσθαι τὴν γῆν, Ἄλθηπονα δοὲ Ποδὲ Ποσει αὶ Ληίδος τῆς Ὤρου, παραλαβόντα μετὰ Ὦρον τὴν ἀρχήν, Ἀλθηπίαν ὀνομάσαι τὴν γὴν γὴν.
  
  [30.5] Так много я должен рассказать об Эгине ради Эака и его подвигов. С Эпидаврией граничат трезенцы, непревзойденные прославители своей страны. Говорят, что Орус был первым, кто родился в их стране. На мой взгляд, Орус — египетское имя и совершенно не греческое; но они утверждают, что он стал их царем, и что земля была названа Ореей в его честь и что Алтеп, сын Посейдона и Леиды, дочери Ора, унаследовавший царство после Ора, назвал землю Алфепией.
  
  6 ισβητήσαντας δὲ ἔχειν ἐν κοινῷ: προστάξαι γὰρ οὕτω Δία σφίσι. καὶ διὰ τοῦτο Ἀθηνᾶν τε σέβουσι Πολιάδα καὶ Σθενιάδα ὀνομάζοντες τὴσιν αὐτὴὴν ῶνα Βασιλέα ἐπίκλησιν: καὶ δὴ καὶ νόμισμα αὐτοῖς τὸ ἀρχαῖον ἐπίσκμα ἔίία τρίία τρίία ηνᾶς πρόσωπον.
  
  [30.6] Во время его правления, говорят, Афина и Посейдон спорили о земле, а после спора держали ее вместе, как повелел им Зевс. По этой причине они поклоняются как Афине, которую они называют и Полиас (Урбан), и Стениас (Сильный), так и Посейдону, под именем Царя. Более того, на их старых монетах изображены трезубец и лик Афины.
  
  [7] μετὰ δὲ Ἄλθηπον Σάρων ἐβασίλευσεν. ἔλεγον δὲ ὅτι οὗτος τῇ Σαρωνίδι τὸ ἱερὸν Ἀρτέμιδι ᾠκοδόμησεν ἐπὶ θαλάσματὶὶὶὸ ἐπιπολῆς μᾶλλον, ὥστε καὶ Φοιβαία λίμνη διὰ τοῦτο ἐκαλεῖτο. Σάρωνα Δὲ - θηρεύειν γὰρ Δὴ μάλιστα ᾕρητο - κατέλαβεν ἔλαφον Διώκοντα ἐς θάλασαν συνεσπἐντντα ἐγο ~ ~ ~ ~ βωνενενενενενεωνενενενε: ον σἐνενενενενε: φν γονενενε: ο φγ ~ φον φν φν φν φν φν φν φν φν φν γον γον γον φν γοлья φ γον φων φν φν φν φν φν φν φν φν φν φν φνενεν βω φ γ φ. ὶ ὁ σάρων εἴχετο τῆς ἄγρας, ἐς ὃ ὑπὸ προθυμίας ἀφίκετο ἐς τὸ πέλαγος: ἤΔη Δὲ κμνοτααγν κ ῶμὸμάμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμνμί κμίμνμνκεжде ἐπέλαβε τὸ χρεών. ἐκπεσόντα δὲ τὸν νεκρὸν κατὰ τὴν: Φοιβαίαν λίμνην ἐς τὸ ἄλσος τῆς Ἀρτέμιτος ὲ ἱεροῦ περιβόλου θάπτουσι, καὶ λίμνην ἀπὸ τούτου Σαρωνίδα τὴν ταύτῃ θάλασσσαν κιζοῃ οιβαίας.
  
  [30.7] После Алтепа царем стал Сарон. Говорили, что этот человек построил святилище для Саронской Артемиды у мелководного и заболоченного моря, поэтому его назвали Фебейской лагуной. Теперь Сарон очень любил охоту. Когда он гнался за ланью, так случилось, что она бросилась в море, и он бросился вместо нее. Лань уплывала все дальше и дальше от берега, а Сарон держался близко к своей добыче, пока его пыл не вынес его в открытый океан. Здесь силы его иссякли, и он утонул в волнах. Тело выбросили на берег в роще Артемиды у Фебейской лагуны и похоронили в священной ограде, а в честь него назвали море в этих местах Сароническим вместо Фебейской лагуны.
  
  [8] τοὺς δὲ ὕστερον βασιλεύσαντας οὐκ ἴσασιν ἄχρι Ὑπέρητος καὶ Ἄνθα: τούτσους ειιε ε δῶνος καὶ Ἀλκυόνης Ἄτλαντος θυγατρός, καὶ πόλεις αὐτοὺς ἐν τῇ χώρᾳ φασὶκενρν ὐ ὶ Ἄνθειαν οἰκίσαι: Ἀέτιον δὲ τὸν Ἄνθα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ θείου παραλαβδόντντντὴα τὴ ν ἑτέραν τῶν πόλεων Ποσειδωνιάδα ὀνομάσαι. Τροίζηνος δὲ καὶ Πιτθέως παρὰ Ἀέτιον ἐλθόντων βασιλεῖς μὲν τρεῖς ἀνττὸ ἑνὸ ο, ἴσχυον δὲ οἱ παῖδες μᾶλλον οἱ Πέλοπος.
  
  [30.8] Они ничего не знают о более поздних царях вплоть до Гипера и Антаса. Они утверждают, что они сыновья Посейдона и Алкионы, дочери Атласа, добавляя, что они основали в стране города Гиперею и Антею; Однако Аэций, сын Анта, унаследовав царства своего отца и своего дяди, назвал один из городов Посидонией. Когда Трезен и Питфей пришли к Аэцию, там было три царя вместо одного, но сыновья Пелопса наслаждались балансом сил.
  
  [9] σημεῖον δέ: ἀποθανόντος γὰρ Τροίζηνος Πιτθεὺς ἐς τὴν νῦν πόλιν συναγαγνὼὼὼν ώπους ὠνόμασεν ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Τροίζηνα, συλλαβὼν Ὑπέρειάν τε καὶ Ἄνθειαν. πολλοῖς δὲ ἔτεσιν ὕστερον ἐς ἀποικίαν ἐκ Τροιζῆνος σταλέντες Ἁλικαρνασσὸὸν ἐς καὶ Μύνδον ἀπῴκισαν οἱ γεγονότες ἀπ᾽ Ἀετίου τοῦ Ἄνθα. Τροίζηνος δὲ οἱ παῖδες Ἀνάφλυστος καὶ Σφῆττος μετοικοῦσιν ἐς τὴν Ἀκτικήνὂ ῆμοι τὰ ὀνόματα ἔχουσιν ἀπὸ τούτων. τὰ δὲ ἐς Θησέα θυγατριδοῦν Πιτθέως εἰδόσι τὰ ἐς αὐτὸν οὐ γράφω, δεῖ δτττε ιλισω ῶσαι.
  
  [30.9] Вот доказательство этого. Когда Трезен умер, Питфей собрал жителей вместе, включив Гиперею и Антею в современный город, который он назвал Трезеном в честь своего брата. Много лет спустя потомки Аэция, сына Анта, были отправлены в качестве колонистов из Трезена и основали Галикарнас и Минд в Карии. Анафлист и Сфетт, сыновья Трезена, переселились в Аттику, и приходы названы в их честь. Как уже известно моим читателям, я не буду рассказывать историю Тесея, внука Питфея. Есть, однако, один случай, который я должен добавить.
  
  [10] Ἡρακλειδῶν γὰρ κατελθόντων ἐδέξαντο καὶ οἱ Τροιζήνιοι συνοίκους ΔωριέἉν ἉριέἉν γους καὶ πρότερον ἔτι Ἀργείων ὄντες κατήκοοι: καὶ σφᾶς καὶ Ὅμηρος ἐν καταλϑḌνέ῿ι Διομήδους ἄρχεσθαι. Διομήδης γὰρ καὶ Εὐρύαλος ὁ Μηκιστέως Κυάνιππον τὸν Αἰγιαλέως παῖδα ὄντα τερΐπια Ἀργείων ἡγήσαντο ἐς Τροίαν. Σθένελος δέ, ὡς ἐδήλωσα ἐν τοῖς πρότερον, οἰκίας τε ἦν ἐπιφανεστέρας, τζλκν Ἀνρκα ουμένων, καὶ ἡ βασιλεία τούτῳ μάλιστα ἦν ἡ Ἀργείων προσήκουσα. τοσαῦτα Τροιζηνίοις ἐχόμενα ἱστορίας ἦν, παρὲξ ἢ ὅσαι πόλεις παρ᾽ αὐτῶν φασιιιν φασιιιν ναι: κατασκευὴν δὲ ἱερῶν καὶ ὅσα ἄλλα ἐς ἐπίδειξιν, τὸ ἐντεῦθεν ἐπέξειμι.
  
  [30.10] По возвращении Гераклидов трезенцы также приняли дорийских поселенцев из Аргоса. Еще раньше они подчинялись аргивянам; Гомер тоже в «Каталоге» говорит, что их полководцем был Диомед. Ибо Диомед и Эвриал, сын Мекистея, которые были опекунами мальчика Цианиппа, сына Эгиалея, привели аргивян к Трое. Сфенел, как я сказал выше, происходил из более знатного рода, называемого Анаксагоридами, и у него были наилучшие права на Аргосское царство. Такова история трезенцев, за исключением городов, которые претендуют на звание их колоний. Теперь я перейду к описанию назначения их святилищ и замечательных достопримечательностей их страны.
  
  ТРЁЗЕН
  
  31. ἐν τῇ ἀγορᾷ Τροιζηνίων ναὸς καὶ ἀγάλματα Ἀρτέμιδός ἐστι Σωτείρας: Θησέα λΐρὲ ύσασθαι καὶ ὀνομάσαι Σώτειραν, ἡνίκα Ἀστερίωνα τὸν Μίνω καταγωνισάμενος ἀνέστρεψ τΐνέστρεψ ρήτης.
  
  ἀξιολογώτατον δὲ εἶναι τοῦτο ἔδοξέν οἱ τῶν κατειργασμένων, οὐ τοσοῦτον ἐοοὶ ἐμοοὶ ι ἀνδρείᾳ τοὺς ἀποθανόντας ὑπὸ Θησέως ὑπερέβαλεν ὁ Ἀστερίων, ἀλλὰ τό τυνε ἐκ λοὰ δυσέξοδον καὶ τὸ λαθόντα ἀποδρᾶναι μετὰ τὸ ἔργον ἐποίησεν εἰκότα τὸν λόγγον ργς ίᾳ καὶ αὐτὸς ἀνασωθείη Θησεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ.
  
  [31.1] XXXI. На рыночной площади Трезена находится храм Артемиды Спасительницы с изображениями богини. Говорили, что храм был основан и имя Спасителя дал Тесей, когда вернулся с Крита после победы над Астерионом, сыном Миноса. Эту победу он считал самым примечательным из своих достижений, не столько, на мой взгляд, потому, что Астерион был храбрейшим из убитых Тесеем, сколько потому, что его успех в распутывании трудного Лабиринта и в побеге незамеченным после подвига делал правдоподобным изречение что именно божественное провидение вернуло Тесея и его компанию в целости и сохранности.
  
  [2] ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ναῷ βωμοὶ θεῶν τῶν λεγομένων ὑπὸ γῆν ἄρχε΍ν, κιιαί φαἼιον Σεμέλην τε ὑπὸ Διονύσου κομισθῆναι ταύτῃ καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἀναγάγοι τὸν κύ΅να: ἐγὼ δὲ Σεμέλην μὲν οὐδὲ ἀποθανεῖν ἀρχὴν πείθομαι Διός γε οὖσαν γυναῖκα, τὰ δὲ ἐς τὸν ὀνομαζόμενον Ἅιδου κύνα ἑτέρωθι ἔσται μοι δῆλα ὁποῖα εἶναί μοε δοι δο.
  
  [31.2] В этом храме находятся алтари богам, которые, как говорят, правят под землей. Говорят, что именно здесь Семела была выведена из ада Дионисом, а Геракл вытащил адскую гончую. Но я не могу заставить себя поверить даже в то, что Семела вообще умерла, видя, что она была женой Зевса; а что касается так называемой Гончей Ада, я выскажу свое мнение в другом месте.
  
  [3] ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ Πιτθέως μνῆμά ἐστι, τρεῖς δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ θρόνοι κεκεῖ΅νται οῦ: δικάζειν δὲ Πιτθέα καὶ ἄνδρας δύο σὺν αὐτῷ λέγουσιν ἐπὶ τῶν θρόνων. οὐ πόρρω δὲ ἱερὸν Μουσῶν ἐστι, ποιῆσαι δὲ ἔλεγον αὐτὸ Ἄρδαλον παῖδα ἩφαίασΌνὅ: τε εὑρεῖν νομίζουσι τὸν Ἄρδαλον τοῦτον καὶ τὰς Μούσας ἀπ᾽ αὐτοῦ καλοδδῦσιν Μούσας ἐνταῦθα Πιτθέα διδάξαι λόγων τέχνην φασί, καί τι βιβλίον Πιτθέως δὴ σύγγραραμμα ὀπθὸ κδοθὲν Ἐπιδαυρίου καὶ αὐτὸς ἐπελεξάμην. τοῦ Μουσείου δὲ οὐ πόρρω βωμός ἐστιν ἀρχαῖος, Ἀρδάλου καὶ τοῦτον ὥς φασιν ἐστιν ἀρχαῖος, Ἀρδάλου καὶ τοῦτον ὥς φασιν ἐστιν ἀρχαῖος ἐπὶ δὲ αὐτῷ Μούσαις καὶ Ὕπνῳ θύουσι, λέγοντες τὸν Ὕπνον θεὸν μάλιστα ετἶναι ετἶναι ούσαις.
  
  [31.3] За храмом находится гробница Питфея, на которой поставлены три седалища из белого мрамора. О них говорят, что Питфей и два человека с ним сидели на суде. Недалеко находится святилище муз, построенное, как мне сказали, Ардалом, сыном Гефеста. Они считают, что этот Ардал изобрел флейту, и в его честь называют муз Ардалидами. Здесь, говорят, Питфей учил искусству риторики, и я сам читал книгу, якобы трактат Питфея, изданную гражданином Эпидавра. Недалеко от Зала Муз находится старый алтарь, который, как говорят, также был освящен Ардалом. На нем приносят жертвы Музам и Сну, говоря, что Сон — самый дорогой для Муз бог.
  
  [4] πλησίον δὲ τοῦ θεάτρου Λυκείας ναὸν Ἀρτέμιδος ἐποίησεν Ἱππόλυτος: ἐσιν δὲ τὴν οὐδὲν εἶχον πυθέσθαι παρὰ τῶν ἐξηγητῶν, ἀλλὰ ἢ λύκους ἐφαίνετό μοανλην τὴι Τρφαίνετό μοανλητυ Τρον Τρον μαινομένους ἐξελεῖν ὁ Ἱππόλυτος ἢ Ἀμαζόσι, παρ᾽ ὧν τὰ πρὸς μητρὸς ἦσν, τοπίκλ έμιδός ἐστιν αὕτη: εἴη δ᾽ ἂν ἔτι καὶ ἄλλο οὐ γινωσκόμενον ὑπὸ ἐμοῦ. τὸν δὲ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ λίθον, καλούμενον δὲ ἱερόν, εἶναι λέγουσιν ἐςφ᾽ οεν᾽ οεὗ οεὗ Τροιζηνίων ἐννέα Ὀρέστην ἐκάθηραν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός.
  
  [31.4] Рядом с театром Ипполит построил храм Артемиды Ликейской (Волчицы). Об этой фамилии мне ничего не удалось узнать от местных проводников, но я понял, что либо Ипполит уничтожал волков, опустошавших землю Трезен, либо что Ликея — фамилия Артемиды среди амазонок, от которой он произошел по матери. Возможно, есть и другое объяснение, о котором я не знаю. Говорят, что камень перед храмом, называемый Священным камнем, — это тот самый, на котором девять мужчин из Трезена когда-то очистили Ореста от порока матереубийства.
  
  5 πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώατου, δεύτεδρος Θεος ζόμενος: Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς λέγουσιν. Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυετυγυ ν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν.
  
  [31.5] Недалеко от Артемиды Ликеи расположены близко один к другому жертвенники. Первый из них принадлежит Дионису, прозванному, согласно оракулу, Саотесом (Спасителем); второй называется жертвенником Фемидов (Законов) и был посвящен, говорят, Питфеем. Мне кажется, у них были все основания для создания жертвенника Гелиусу Элевферию (Солнцу, богу свободы), видя, что они избежали порабощения Ксерксом и персами.
  
  [6] τὸ δὲ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Θεαρίου κατασκευάσαι μὲν Πιτθέα ἔφασαν, ἔστιὶὧ὿ὸ αλαιότατον. ἀρχαῖος μὲν οὖν καὶ Φωκαεῦσι τοῖς ἐν Ἰωνίᾳ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶας, ὁτπν ϼεοπν ϼεοπν ἀρχαῖος Μῆδος ἐνέπρησεν, ἀρχαῖος δὲ καὶ ὁ Σαμίοις Ἀπόλλωνος Πυθίου: πλὴν πολύ τε ρΦσύ τε Φσ Τροιζηνίοις ἐποιήθησαν. ἄγαλμα δέ ἐστι τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἀνάθημα Αὐλίσκου, τέχνη δὲ Ἕρμωνος Τροιζηνίίοᦅ: ωνος τούτου καὶ τὰ τῶν Διοσκούρων ξόανά ἐστι.
  
  [31.6] Святилище Теарского Аполлона, как мне сказали, было основано Питфеем; это самое древнее, что я знаю. У фокейцев в Ионии тоже есть древний храм Афины, некогда сожженный Гарпагом Персидским, а у самосцев есть древний храм Аполлона Пифийского; однако они были построены намного позже, чем святилище в Трезене. Современное изображение было посвящено Авлиску и сделано Хермоном Трезенским. Этот же Ермон сделал и деревянные изображения Диоскуров.
  
  [7] κεῖνται δὲ ἐν στοᾷ τῆς ἀγορᾶς γυναῖκες λίθου καὶ αὐταὶ καὶ οἱ παῖδες. εἰσὶ δὲ ἃς Ἀθηναῖοι Τροιζηνίοις γυναῖκας καὶ τέκνα ἔδωκαν σώζειν, σιπε ἀρέσαν τὴν πόλιν μηδὲ στρατῷ πεζῷ τὸν Μῆδον ἐπιόντα ὑπομεῖναι. λέγονται δὲ οὐ πασῶν τῶν γυναικῶν — οὐ γὰρ δὴ πολλαί τινες ἐκεῖναι — , ὁπΎμσαι δρβ οεῖχον, τούτων εἰκόνας ἀναθεῖναι μόνων.
  
  [31.7] Под портиком на рыночной площади стоят женщины; и они, и дети их из камня. Это женщины и дети, которых афиняне отдали на сохранение трезенцам, когда они решили покинуть Афины и не дожидаться нападения персов с суши. Говорят, что у них были посвященные изображения не всех женщин, ибо статуй на самом деле немного, а только тех, кто был высокого ранга.
  
  [8] τοῦ δὲ ἱεροῦ τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστιν οἰκοδόμημα ἔμπροσθεν, Ὀρέστου καλούμενον σον σον πρὶν γὰρ ἐπὶ τῷ αἵματι καθαρθῆναι τῆς μητρός, Τροιζηνίων οὐδεὶς πρότερον ἤθελνὶς ἴκῳ δέξασθαι: καθίσαντες δὲ ἐνταῦθα ἐκάθαιρον καὶ εἱστίων, ἐς ὃ ἀφήγνισν. καὶ νῦν ἔτι οἱ ἀπόγονοι τῶν καθηράντων ἐνταῦθα δειπνοῦσιν ἐν ἡμέραιτα Υ. κατορυχθέντων δὲ ὀλίγον ἀπὸ τῆς σκηνῆς τῶν καθαρσίων φασὶν ἀπ᾽ αὐτΆιναφφΦνα ην, ἣ δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔστιν, ἡ πρὸ τῆς σκηνῆς ταύτης.
  
  [31.8] Перед святилищем Аполлона находится здание, называемое Будкой Ореста. Ибо до того, как он был очищен за пролитие крови своей матери, ни один гражданин Трезена не принял бы его в своем доме; поэтому они поселили его здесь и развлекали его, пока очищали его, пока не закончили очищение. До сих пор обедают здесь в назначенные дни потомки тех, кто очистил Ореста. Поодаль от будки были зарыты, говорят, средства очищения, и из них вырос лавровый деревец, который, впрочем, и остался до сих пор, будучи до этой будки.
  
  [9] καθῆραι δέ φασιν Ὀρέστην καθαρσίοις καὶ ἄλλοις καὶ ὕδατι τῷ ἀπὸ τῆς Ἵπποή κρηοή καθὸ τῆς Ἵπποή καὶ ἄλλοις ἔστι γὰρ καὶ Τροιζηνίοις Ἵππου καλουμένη κρήνη, καὶ ὁ λόγος ἐς αὐτδὴν τιαςον τιαςον ωτῶν ἔχει: Πηγάσῳ γὰρ τῷ ἵππῳ καὶ οὗτοι οὗτοι λέγουσι τὸ ὕδωρ ἀνεῖναι τὴν τῆῆγν ὴν τῆῆγν ὸν δάφους τῇ ὁπλῇ, Βελλεροφόντην δὲ ἐλθεῖν ἐς Τροιζῆνα γυναῖκα αἰτήσοιντα Αἴθρθρα ως, πρὶν δὲ γῆμαι συμβῆναί οἱ φυγεῖν ἐκ Κορίνθου.
  
  [31.9] Среди средств очищения, которые, как говорят, они использовали для очищения Ореста, была вода из Гиппокрены (Лошадиного источника), ибо у трезенцев тоже есть источник, называемый Лошадиным, и легенда о нем не отличается от того, что преобладает в Беотии. . Ибо они также говорят, что земля подняла воду, когда конь Пегас ударил копытом о землю, и что Беллерофонт пришел в Трезен, чтобы просить Питтея отдать ему в жены Этру, но до того, как состоялась свадьба, он был изгнан из Коринф.
  
  [10] καὶ Ἑρμῆς ἐνταῦθά ἐστι Πολύγιος καλούμενος. πρὸς τούτῳ τῷ ἀγάλματι τὸ ῥόπαλον θεῖναί φασιν Ἡρακλέα: καὶ — ἦν γὰρ κοτίνοὦ τοὅ τῳ πιστὰ ἐνέφυ τῇ γῇ καὶ ἀνεβλάστησεν αὖθις καὶ ἔστιν ὁ κότινος πεφυκὼν ἔὔὼι ρακλέα λέγουσιν ἀνευρόντα τὸν πρὸς τῇ Σαρωνίδι κότινον ἀπὸ τούτου τεμεῖν ῥΌπαλν ῥόπαλν ῥόπαλέ ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἱερὸν ἐπίκλησιν Σωτῆρος: ποιῆσαι δὲ αὐτὸ βασιλεύοντα τέέιο Ἄέτιο α λέγουσιν. ὕδωρ δὲ ὀνομάζουσι Χρυσορόαν: αὐχμοῦ δὲ ἐπὶ ἔτη συμβάντος σφίσιν ἐννέα, ἐνῐ ὗεν ὁ θεός, τὰ μὲν ἄλλα ἀναξηρανθῆναί φασιν ὕδατα, τὸν δὲ Χρυσορόαν τοῂτομν κεντον κεντον κεντον κωαὌ διαμεῖναι ῥέοντα.
  
  [31.10] Здесь также есть Гермес по имени Полигий. Против этого образа, говорят, Геракл прислонил свою палицу. Теперь эта дубина, сделанная из дикой оливы, пустила корни в землю (если кому-то хочется верить этой истории), снова выросла и до сих пор жива; Говорят, что Геракл, обнаружив дикую маслину у Саронического моря, вырезал из нее дубину. Есть также святилище Зевса, прозванного Спасителем, которое, говорят, построил Аэций, сын Антаса, когда он был царем. Воде они называют Золотую Реку. Говорят, что когда земля была поражена засухой в течение девяти лет, в течение которых не было дождя, все другие воды высохли, но эта Золотая Река даже тогда продолжала течь, как прежде.
  
  32. Ἱππολύτῳ δὲ τῷ Θησέως τέμενός τε ἐπιφανέστατον ἀνεῖται καὶ ναὸς ἐν αὐτῷ λὐτῷ κ στιν ἀρχαῖον. ταῦτα μὲν Διομήδην λέγουσι ποιῆσαι καὶ προσέτι θῦσαι τῷ Ἱππολύτῳ πρῶτον: Τροοιινν: Τροοιιν ἱερεὺς μέν ἐστιν Ἱππολύτου τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα ἱερώμενος καὶ θυσσίαι κΐΐος ειοι, δρῶσι δὲ καὶ ἄλλο τοιόνδε: ἑκάστη παρθένος πλόκαμον ἀποκείρεταί οἱ πρὸ γνάμο γάάμο δὲ ἀνέθηκεν ἐς τὸν ναὸν φέρουσα . ἀποθανεῖν δὲ αὐτὸν οὐκ ἐθέλουσι συρέντα ὑπὸ τῶν ἵππων οὐδὲ τὸν τάνοαυνον ἀποθανεῖν δὲ αὐτὸν οὐκ εἰδότες: τὸν δὲ ἐν οὐρανῷ καλούμενον ἡνίοχον, τοῦτον εἶναι νομίζουπισιοἐκε υτον τιμὴν παρὰ θεῶν ταύτην ἔχοντα.
  
  [32.1] XXXII. Ипполиту, сыну Тесея, посвящен очень известный участок, в котором находится храм со старинным изображением. Диомед, говорят, сделал их и, кроме того, первым принес жертву Ипполиту. У трезенцев есть жрец Ипполита, занимающий свою священную должность пожизненно, и установлены ежегодные жертвоприношения. Они также соблюдают следующий обычай. Каждая дева перед замужеством отрезает Ипполиту локон и, срезав его, приносит в храм и освящает. Они не хотят, чтобы его затащили на смерть лошади, и хотя знают его могилу, но не показывают этого. Но они верят, что то, что называется Возничим в небе, есть легендарный Ипполит, так как он пользуется такой честью от богов.
  
  [2] τούτου δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος Ἐπιβατηρίου, Διομήαμοοΐκά Ἐπιβατηρίου φυγόντος τὸν χειμῶνα ὃς τοῖς Ἕλλησιν ἐπεγένετο ἀπὸ Ἰλίου κομιζομένμζοις: αὸ τῶν Πυθίων Διομήδην πρῶτον θεῖναί φασι τῷ Ἀπόλλωνι. ἐς δὲ τὴν Δαμίαν καὶ Αὐξησίαν — καὶ γὰρ Τροιζηνίοις μέτεστιν αὐτῶν — οὐ λὐτνὰ σιν ὃν Ἐπιδαύριοι καὶ Αἰγινῆται λόγον, ἀλλὰ ἀφικέσθαι παρθένους ἐκ Κσήτης: σάτης ὲ ὁμοίως τῶν ἐν τῇ πόλει ἁπάντων καὶ ταύτας φασὶν ὑπὸ τῶν ἀντιστασιωκκαταν υσκαταν υσιαταν υσκαταν αὶ ἑορτὴν ἄγουσί σφισι Λιθοβόλια ὀνομάζοντες.
  
  [32.2] Внутри этой ограды находится храм Аполлона-мореплавателя, жертва Диомеда за то, что он выдержал бурю, обрушившуюся на греков, когда они возвращались из Трои. Говорят, что Диомед также был первым, кто провел Пифийские игры в честь Аполлона. О Дамии и Авксезии (поскольку трезенцы тоже участвуют в их поклонении) они не дают такого же описания, как эпидавры и эгинянки, но говорят, что это были девушки, пришедшие с Крита. Когда в городе поднялось всеобщее восстание, они, говорят, тоже были забиты камнями противной стороной; и они устраивают в их честь праздник, который называют забиванием камнями.
  
  [3] κατὰ δὲ τὸ ἕτερον τοῦ περιβόλου μέρος στάδιόν ἐστιν Ἱππολύτου καλούμαενον καὑὶ ὶ ὶ ὶ ὐτοῦ Ἀφροδίτης Κατασκοπίας: αὐτόθεν γάρ, ὁπότε γυμνάζοιτο ὁ Ἱππόλυτος, ἀπέβλὐπεν ἐρῶσα ἡ Φαίδρα. ἐνταῦθα ἔτι πεφύκει ἡ μυρσίνη, τὰ φύλλα ὡς καὶ πρότερον ἔγραψα ἔχουσα τετρυπημένα: α ἠπορεῖτο ἡ Φαίδρα καὶ ῥᾳστώνην τῷ ἔρωτι οὐδεμίαν εὕρισκεν, ἐς ταύτης τεριλαμα φεριλαμα φεριλαμα ῆς μυρσίνης.
  
  [32.3] В другой части ограды находится беговая дорожка, называемая Ипполитовой, а над ней храм Афродиты Шпионки. Ибо отсюда, когда Ипполит делал свои упражнения, Федра, влюбленная в него, смотрела на него. Здесь еще рос мирт, листья которого, как я уже говорил выше, были продырявлены. Когда Федра была в отчаянии и не могла найти облегчения своей страсти, она изливала свою хандру на листья этого мирта.
  
  [4] ἔστι δὲ καὶ τάφος Φαίδρας, ἀπέχει δὲ οὐ πολὺ τοῦ Ἱππολύτου μνήματος: τὸ δκὲ οὂ ωσται τῆς μυρσίνης. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἄγαλμα ἐποίησε μὲν Τιμόθεος, Τροιζήνιοι δὲ οὐκ λλκληπι λσκληπι ἰκόνα Ἱππολύτου φασὶν εἶναι. καὶ οἰκίαν ἰδὼν οἶδα Ἱππολύτου: πρὸ δὲ αὐτῆς ἐστιν Ἡράκλειος καλουμδένη κρήνη κρήνη κρήνη ὡς οἱ Τροιζήνιοι λέγουσιν ἀνευρόντος Ἡρακλέους.
  
  [32.4] Есть также могила Федры, недалеко от могилы Ипполита, которая является курганом около мирта. Изображение Асклепия было сделано Тимофеем, но трезенцы говорят, что это не Асклепий, а подобие Ипполита. Я также помню, как видел дом Ипполита; перед ним находится то, что называется Фонтаном Геракла, ибо Геракл, как говорят трезенцы, открыл воду.
  
  5 ς θεοῦ τὸ ξόανον Κάλλων Αἰγινήτης: μαθητὴς δὲ ὁ Κάλλων ἦν Τεκταίου καλϽ οἉγγε, Δηλίοις ἐποίησαν τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος: ὁ δὲ Ἀγγελίων καὶ Τεκταῖος παγπκὰ Δνῖ ύλλιδι ἐδιδάχθησαν.
  
  [32.5] В цитадели находится храм Афины, называемой Сфенией. Само деревянное изображение богини I было сделано Калионом из Эгины. Каллон был учеником Тектея и Ангелиона, создавших для делийцев образ Аполлона. Ангелион и Тектей обучались в школе Дипоэна и Сциллиды.
  
  [6] κατιόντων δὲ αὐτόθεν Λυτηρίου Πανός ἐστιν ἱερόν: Τροιζηνίων γὰρ τοῇς τὰρ႓ ουσιν ἔδειξεν ὀνείρατα ἃ εἶχεν ἄκεσιν λοιμοῦ πιέσαντος τὴν Τροβζηνίαν, Ἀθηνα στα. διαβὰς δὲ καὶ ἐς τὴν Τροιζηνίαν ναὸν ἂν ἴδοις Ἴσιδος καὶ ὑπὲρ αὐτςὸν μΈϯρὸν Ἀϯρρ αίας: τὸν μὲν ἅτε ἐν μητροπόλει τῇ Τροιζῆνι Ἁλικαρνασσεῖς ἐποίησαν, τὸ δὲ ἄτῇ δὲ ἄτῇ ς ἀνέθηκε Τροιζηνίων δῆμος.
  
  32.6. Спустившись отсюда, вы попадаете в святилище пана Литерия (Освобождающего), названного так потому, что он показал трезенским магистратам сны, которые давали лекарство от эпидемии, поразившей Троезению, и афинян больше, чем любой другой народ. . Перейдя святилище, можно увидеть храм Исиды, а над ним храм Афродиты Высотной. Храм Исиды был построен галикарнасцами в Трезене, потому что это их родной город, а изображение Исиды было посвящено жителями Трезена.
  
  [7] ἰοῦσι δὲ τὴν διὰ τῶν ὀρέων ἐς Ἑρμιόνην πηγή τέ ἐστι τοῦ Ὑλλικουῦ ποταμΤδί ποταμΤδί ὲ τὸ ἐξ ἀρχῆς καλουμένου, καὶ πέτρα Θησέως ὀνομαζομένη, μεταβαλοῦσα καὶ μνο τεὐτὴὀ λομένου Θησέως ὑπ᾽ αὐτῇ κρηπῖδας τὰς Αἰγέως καὶ ξίφος: πρότερον δὲ βωμὸς Ἷον Σθενίου Διός. τῆς δὲ πέτρας πλησίον Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερὸν Νυμφίας, ποιήσαντος Θησέχως ἡνίσκα ἡνίσκα κα Ἑλένην.
  
  [32.7] На дороге, ведущей через горы к Гермионе, есть исток реки Гиллик, первоначально называвшейся Таврий (Быкоподобный), и скала, называемая Скалой Тесея; когда Тесей взял под нее сапоги и меч Эгея, она тоже переменила свое имя, ибо прежде называлась жертвенником Зевса Сфения (Сильного). Рядом со скалой находится святилище Афродиты Нимфии (Невесты), сделанное Тесеем, когда он женился на Елене.
  
  [8] ἔστι δὲ ἔξω τείχους καὶ Ποσειδῶνος ἱερὸν Φυταλμίου: μηνίσαντα γάρ σφιδσι τθὸν οιεῖν φασιν ἄκαρπον τὴν χώραν ἅλμης ἐς τὰ σπέρματα καὶ τῶν φυτῶν τὰαμυ ῥίζαςκθκκκ ς, ἐς ὃ θυσίαις τε εἴξας καὶ εὐχαῖς οὐκέτι ἅλμην ἀνῆκεν ἐς τὴν γῆν. ὑπὲρ δὲ τοῦ Ποσειδῶνος τὸν ναόν ἐστι Δημήτηρ Θεσμοφόρος, Ἀλθήπου καθὰ λέγοουρα νου.
  
  [32.8] За стеной также находится святилище Посейдона-Воспитателя (Фиталмиоса). Ибо говорят, что, разгневавшись на них, Посейдон поражал землю бесплодием, рассол (halme) достигал семян и корней растений (phyta), пока, умилостивленный жертвоприношениями и молитвами, не перестал посылать рассол на Земля. Над храмом Посейдона находится Деметра-законница (Фесмофор), поставленная, говорят, Алтепом.
  
  [9] καταβαίνουσι δὲ ἐπὶ τὸν πρὸς τῇ Κελενδέρει καλουμένῃ λιμένα χωρίον ἐστὶνεθθν΃ ν΃ καταβαίνουσι ὀνομάζουσι, τεχθῆναι Θησέα ἐνταῦθα λέγοντες. πρὸ δὲ τοῦ χωρίου τούτου ναός ἐστιν Ἄρεως, Θησέως καὶ ἐνταῦθα Ἀμαζόνήας μάάρνας : αὗται δ᾽ ἂν εἴησαν τῶν ἐν τῇ Ἀττικῇ πρὸς Θησέα καὶ Ἀθηναίους ἀγωνισαμέ.ν
  
  32.9 Спустившись к пристани в месте, называемом Селендерис, вы попадаете в место, называемое Родиной (Генетлионом), где, как говорят, родился Тесей. Перед этим местом находится храм Ареса, ибо здесь же Тесей победил в битве амазонок. Они, должно быть, принадлежали армии, сражавшейся в Аттике против Тесея и афинян.
  
  [10] ἐπὶ θάλασσαν Δὲ τὴν ψιφαίαν πορευομένοις κότινος πέφυκεν ὀνομανοις κότινος πέφυκεν ὀνομαζόμενος ῥᾶχος στρεπτός. ῥάχους μὲν δὴ καλοῦσι Τροιζήνιοι πᾶν ὅσον ἄκαρπον ἐλαίας, κότινον καζαζ μὯ φυὶ ῥάχους μὲν λαιον: στρεπτὸν δὲ ἐπονομάζουσι τοῦτον, ὅτι ἐνσχεθεισῶν αὐτῷ τῶν ἡνιῶν τράνε πολύτου τὸ ἅρμα. τούτου δὲ οὐ πολὺ τῆς Σαρωνίας Ἀρτέμιδος ἀφέστηκε τὸ ἱερόν, καὶ τὰ ἐς σϽ ὐεμνὸ λόγος ἤδη μοι. τοσόνδε δὲ ἔτι δηλώσω: Σαρώνια γὰρ δὴ κατὰ ἔτος τῇ Ἀρτέμιδι ἑορτὴν ἄγουσι.
  
  [32.10] Когда вы направляетесь к Псифейскому морю, вы видите, как растет дикая маслина, которую они называют Бент-Ракос. Троезенцы называют rhacos всякой бесплодной маслиной — cotinos, phylia или elaios, а это дерево они называют Кривым, потому что колесница Ипполита опрокинулась, когда в нее зацепились поводья. Недалеко от него стоит святилище Саронской Артемиды, о котором я уже рассказывал. Я должен добавить, что каждый год они проводят в честь Артемиды праздник под названием Сарония.
  
  СФАЕРА И КАЛАУРЕЯ
  
  33. νῆσοι δέ εἰσι Τροιζηνίοις μία μὲν πλησίον τῆς ἠπείρου, καὶ διαβῆναι ποσᐶνὲὶὶὶ ἔστιν: αὕτη Σφαιρία ὀνομαζομένη πρότερον Ἱερὰ δι᾽ αἰτίαν ἐκλήθη τοιαύτην. ἔστιν ἐν αὐτῇ Σφαίρου μνῆμα: Πέλοπος δὲ ἡνίοχον εἶναι λέγουσι τὸν Σφαῖρον. τούτῳ κατὰ δή τι ἐξ Ἀθηνᾶς ὄνειρον κομίζουσα Αἴθρα ἐς χοὰς διέβαινεν ἐς ἐς διαβάσῃ δὲ ἐνταῦθα λέγεται Ποσειδῶνα μιχθῆναι. ἱδρύσατο μὲν διὰ τοῦτο Αἴθρα ναὸν ἐνταῦθα Ἀθηνᾶς Ἀπατουρίας καὶ Ἱερνατνἀνἀν ὠνόμασε τὴν νῆσον: κατεστήσατο δὲ καὶ ταῖς Τροιζηνίων παρθένοις ἀνατιθνέναι πάὸ ζώνην τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Ἀπατουρίᾳ.
  
  [33.1] XXXIII. Трезенцы владеют островами, один из которых находится недалеко от материка, и по нему можно перейти вброд. Раньше он назывался Сфаэрия, но его название было изменено на Священный остров по следующей причине. В нем находится гробница Сфера, который, говорят, был колесничим Пелопса. Повинуясь мечте Афины, Этра переправилась на остров с возлияниями для Сферуса. Говорят, что после того, как она пересекла границу, Посейдон вступил с ней в половую связь здесь. По этой причине Этра воздвигла здесь храм Афины Апатурии и изменила название со Сфаэрии на Священный Остров. Она также установила обычай для трезенских девушек посвящать свои пояса до замужества Афине Апатурии.
  
  [2] Καλαύρειαν δὲ Ἀπόλλωνος ἱερὰν τὸ ἀρχαῖον εἶναι λέγουσιν, ὅτε περ ἦσαν καὶ ΔοἿὶ ΔοἿὶ σειδῶνος: λέγεται δὲ καὶ τοῦτο, ἀντιδοῦναι τὰ χωρία σφᾶς ἀλλήλοις. φασὶ δὲ ἔτι καὶ λόγιον μνημονεύουσιν: «ἶσόν τοι Δῆλόν τε Καλαύρειάν τε νέμεσθαι
  
  Πυθώ τ᾽ ἠγαθέην καὶ Ταίναρον ἠνεμόεσσαν.
  
  «Неизвестноἔστι δ᾽ οὖν Ποσειδῶνος ἱερὸν ἐνταῦθα ἅγιον, ἱερᾶται δὲ αὐτῼ παρθέννος, ἔσστς ὥραν προέλθῃ γάμου.
  
  [33.2] Калаврея, говорят, была посвящена Аполлону древности, в то время как Дельфы были посвящены Посейдону. Легенда добавляет, что два бога поменялись местами. Они до сих пор говорят это и цитируют оракула:
  
  И Делос, и Калаурея, где ты любишь обитать,
  и Пифон, святой, и Тенарум, омываемый сильными ветрами.
  
  Во всяком случае, здесь есть святое святилище Посейдона, и ему служит дева-жрица, пока она не достигнет брачного возраста.
  
  [3] τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς καὶ τὸ Δημοσθένους μνῆμά ἐστι. καί μοι τὸ δαιμόνιον δεῖξαι μάλιστα ἐπὶ τούτου δοκεῖ καὶ Ὁμήρου πρότερον ὡκας βενσης βεκης εοκεῖ ἰ δὴ Ὅμηρον μὲν προδιεφθαρμένον τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπὶ τοσούτῳ κακῷ κακὸτν δπνὸτν δπιίε ζουσα ἐπὶ πᾶσαν γῆν πτωχεύοντα ἦγε, Δημοσθένει δὲ φυγῆς τε συνέπεσεν ἐν γήρᾳ κναβᾳ κναβᾳ κναβᾳ ὶ ὁ θάνατος ἐγένετο οὕτω βίαιος. εἴρηται μὲν οὖν περὶ αὐτοῦ καὶ ἄλλοις καὶ αὐτῷ Δημοσθένει πλεῖστα, ἦ μὴν Ϭωηζτν τ῿ν ἃ ἐκ τῆς Ἀσίας ἤγαγεν Ἅρπαλος μὴ μεταλαβεῖν αὐτόν:
  
  [33.3] Внутри ограждения находится также гробница Демосфена. Его судьба и судьба Гомера до него, по моему мнению, наиболее ясно показали, насколько злобно это божество; ибо Гомер, потеряв зрение, вдобавок к этому великому недугу был проклят вторым — бедностью, из-за которой он нищенствовал во всех странах; в то время как Демосфену выпало испытать изгнание в старости и встретить такой насильственный конец. Теперь, хотя о нем не только другие, но и сам Демосфен снова и снова заявляли, что он, конечно, не брал часть денег, которые Гарпал привез из Азии.
  
  [4] τὸ δὲ ὕστερον λεχθὲν ἐπέξειμι ὁποῖον ἐγένετο. Ἅρπαλος μὲν ὡς ἐξ Ἀθηνῶν ἀπέδρα διαβὰς ναυσὶν ἐς Κρήτην, οὐ πολὺ ὕστατροὸὸὰὺ πευόντων ἀπέθανεν οἰκετῶν: οἱ δὲ ὑπὸ ἀνδρὸς Μακεδόνος Παυσανίου δολναφαονηηου ὐτόν. τὸν δέ οἱ τῶν χρημάτων διοικητὴν φυγόντα ἐς Ῥόδον Φιλόξενος Μακεδὼν συνέλὴν συνέλὲα αὐτὸν παρὰ Ἀθηναίων ἐξῄτησεν Ἅρπαλον. τὸν δὲ παῖδα τοῦτον ἔχων ἤλεγχεν ἐς ὃ πάντα ἐπύθετο, ὅσοι τῶν Ἁρπάλου το ἔτφ τες:
  
  [33.4] однако я должен рассказать об обстоятельствах заявления, сделанного впоследствии. Вскоре после того, как Гарпал бежал из Афин и переправился с отрядом на Крит, он был казнен сопровождавшими его слугами, хотя некоторые утверждают, что он был убит македонянином Павсанием. Управляющий его деньгами бежал на Родос и был арестован македонянином Филоксеном, который также требовал от афинян Гарпала. Имея этого раба в своей власти, он приступил к его допросу, пока не узнал все о тех, кто позволил себе получить взятку от Гарпала. Получив эту информацию, он отправил депешу в Афины,
  
  [5] μαθὼν δὲ ἐς Ἀθήνας γράμματα ἐπέστελλεν. ἐν τούτοις τοῖς γράμμασι τοὺς λαβόντας παρὰ Ἁρπάλου καταριθμῶν καὶ αὐτοὺς καὁνσὶ ὶ ῶν ἔλαβεν ἕκαστος οὐδὲ ἐμνημόνευσεν ἀρχὴν Δημοσθένους, Ἀλεξάνδρῳ τεπνδρῳ τεπνιἐαα΀λὰ τὰ ομένου καὶ αὐτὸς ἰδίᾳ προσκρούσας.
  
  Δημοσθένει μὲν οὖν τιμαὶ καὶ ἑτέρωθι τῆς
  
  Ἑλλάδος καὶ παρὰ τῶν Καλαυρείας εἰσὶν οἰκητόρων:
  
  [33.5] в котором он дал список тех, кто взял взятку от Гарпала, как их имена, так и суммы, которые каждый получил. Демосфена же он вообще ни разу не упомянул, хотя Александр питал к нему горькую ненависть, а сам имел с ним частную ссору. Так что Демосфен почитается во многих частях Греции, и особенно у жителей Калавреи.
  
  МЕТАНА
  
  34. τῆς δὲ Τροιζηνίας γῆς ἐστιν ἰσθμὸς ἐπὶ πολὺ διέχων ἐς θάλασσαν, δἐν λὲὲ α οὐ μέγα ἐπὶ θαλάσσῃ Μέθανα ᾤκισται. ἼσιΔος Δὲ ἐνταῦθα ἱερόν ἐστι καὶ ἄγαλμα ἐερόν ἐστι καὶ ἄγαλμα ἐερόν ἐστι καὶ ἄγαλμα ἐερόν ἐστι καὶ ἄγαλμα ἐ τῆς ἀγορᾶς ἑρμοῦ, τὸ Δὲ ἕτερον ἡγορᾶους. τοῦ δὲ πολίσματος τριάκοντά που στάδια ἀπέχει θερμὰ λουτρά: φασὶ δὲ Ἀντιγόηντου οροὲ Μακεδόνων βασιλεύοντος τότε πρῶτον τὸ ὕδωρ φανῆναι, φανῆναι δὲ οὐχ ὕδωρ εὂὀὀὺϰ ἀναζέσαι πολὺ ἐκ τῆς γῆς, ἐπὶ δὲ τούτῳ μαρανθέντι ῥυῆναι τὸ ὕδωρ, ὂὂὄ ὶαὴ νεισι θερμόν τε καὶ δεινῶς ἁλμυρόν. λουσαμένῳ δὲ ἐνταῦθα οὔτε ὕδωρ ἐστὶν ἐγγὺς ψυχρὸν οὔτε ἐσπεσόντα ἐς τὴαν σθδά ύνως νήχεσθαι: θηρία γὰρ καὶ ἄλλα καὶ κύνας παρέχεται πλείστους.
  
  [34.1] XXXIV. Далеко в море от Троезении простирается полуостров, на берегу которого был основан городок под названием Метана. Здесь находится святилище Исиды, а на рыночной площади есть изображение Гермеса, а также одно из изображений Геракла. Стадиях в тридцати от города есть горячие бани. Говорят, что это было, когда Антигон, сын Деметрия, был царем Македонии, когда вода впервые появилась, и что то, что появилось сразу, было не водой, а огнем, который в большом количестве хлынул из-под земли, и когда он угас, вода текла; действительно, даже в наши дни он бьет горячим и чрезвычайно соленым. Купальщик здесь не находит под рукой холодной воды, а если он ныряет в море, его плавание полно опасностей. Ибо в нем живут дикие существа, и он кишит акулами.
  
  [2] ὃ δὲ ἐθαύμασα ἐν τοῖς Μεθάνοις μάλιστα, γράψω καὶ τοῦτο. ἄνεμος ὁ Λὶψ βλαστανούσαις ταῖς ἀμπέλοις ἐμπίπτων ἐκ τοῦ Σαρωνβικοῦ κόνλπου τώ ῶν ἀφαυαίνει: κατιόντος οὖν ἔτι τοῦ πνεύματος ἀλεκτρυόνα τὰ πτερὰ ἔχοεκντα παιὰ διελόντες ἄνδρες δύο ἐναντίοι περιθέουσι τὰς ἀμπέλους, ἥμισυ ἑκάτερος τοφρος τοοῌ ἀλεκς ων: ἀφικόμενοι δ᾽ ἐς τὸ αὐτὸ ὅθεν ὡρμήθησαν , κατορύσσουσιν ἐνταῦθα.
  
  [34.2] Я также расскажу о том, что меня больше всего поразило в Метане. Ветер, именуемый Губами, срывая с Саронического залива распускающиеся лозы, портит их почки. Итак, пока ветер еще дует, двое мужчин разрезают надвое петуха, у которого все перья белые, и бегут вокруг лиан в противоположных направлениях, неся каждый по половине петуха. Когда они встречаются в исходном месте, они закапывают куски там.
  
  [3] τοῦτο μὲν πρὸς τὸν Λίβα σφίσιν ἐστὶν εὑρημένον: τὰς δὲ νησῖδας αἳ πρόκεινταν ἀριθμὸν ἐννέα οὔσας Πέλοπος μὲν καλοῦσι, τοῦ θεοῦ δὲ ὕοντος μίαν ἐιξ αὐτὶ αὐτῶ ὕεσθαι. τοῦτο δὲ εἰ τοιοῦτόν ἐστιν οὐκ οἶδα, ἔλεγον δὲ οἱ περὶ τὰ Μέθανα, ἐπεηὤ χάάλη υσίαις εἶδον καὶ ἐπῳδαῖς ἀνθρώπους ἀποτρέποντας.
  
  [34.3] Таковы средства, которые они изобрели против Губ. Островки, лежащие вдали от суши, числом девять, называются островами Пелопса, и говорят, что во время дождя один из них не тронут. Так ли это, я не знаю, хотя люди вокруг Метаны говорили, что это правда, и я уже видел людей, пытающихся защититься от града с помощью жертвоприношений и заклинаний.
  
  ГЕРМИОНА
  
  [4] τὰ μὲν δὴ Μέθανα ἰσθμός ἐστι τῆς Πελοποννήσου: ἐντὸς δὲ τοῦ ἰσθμοονίορ ΤῆΉς ὅμορός ἐστιν Ἑρμιόνη. οἰκιστὴν δὲ τῆς ἀρχαίας πόλεως Ἑρμιονεῖς γενέσθαι φασὶν Ἑρμίονα Εὔρωπος. τὸν δὲ Εὔρωπα — ἦν γὰρ δὴ Φορωνέως — Ἡροφάνης ὁ Τροιζήνιος ἔφασκεν εἶναι νϿ ὰρ δή ποτε ἐς Ἄργον τὸν Νιόβης θυγατριδοῦν ὄντα Φορωνέως τὴν ἐν ἖ργει περιελνενḿḀελνεν ν παρόντος Φορωνεῖ γνησίου παιδός.
  
  [34.4] Итак, Метана есть полуостров Пелопоннеса. В нем, граничащем с землей Трезен, находится Гермиона. Основателем старого города, как говорят гермиониане, был Гермион, сын Европа. Итак, Европ, чьим отцом был Фороней, Герофан Трезенский назвал незаконнорожденным ребенком. Ибо царство Аргоса никогда не перешло бы к Аргусу, сыну Ниобы, внуку Форонея, в присутствии законного сына.
  
  [5] ἐγὼ δέ, εἰ καὶ γνήσιον ὄντα Εὔρωπα πρότερον τὸ χρεὼν ἢ Φορωνέα ἐπέλαβνεν, εὶ οὖ οὖ οὖ οὖ οὖ κ ἔμελλεν ὁ παῖς αὐτῷ Νιόβης παιδὶ ἴσα οἴσεσθαι Διός γε εἶναι δοκοῦντι. ἐπῴκησαν δὲ καὶ Ἑρμιόνα ὕστερον Δωριεῖς οἱ ἐξ Ἄργους: πόλεμον δὲ οὐ σιοκῶ γεθ ιν, ἐλέγετο γὰρ ἂν ὑπὸ Ἀργείων.
  
  [34.5] Но даже если предположить, что Европ был законным ребенком, умершим до Форонея, я вполне уверен, что его сын вряд ли имел равные шансы против ребенка Ниобы, чьим отцом должен был быть Зевс. Впоследствии дорийцы из Аргоса поселились, между прочим, в Гермионе, но я не думаю, что между двумя народами была война, иначе о ней говорили бы аргивяне.
  
  6 υ Διὸς βωμός, μετὰ δὲ Θησέα ἀνελόμενον τὰ γνωρίσματα ὀνομάζουσιν οἱ νῂτνα. κατὰ ταύτην οὖν τὴν πέτραν ἰοῦσιν ὀρεινὴν ὁδόν, ἔστι μὲν Ἀπόλλωνος λκνσσΠαίικνσσ ίου ναός, ἔστι δὲ Εἰλεοὶ χωρίον, ἐν δὲ αὐτῷ Δήμητρος καὶ Κόρης τῆς Δήμητ᲼ὸὸ πρὸς θάλασσαν ἐν ὅροις τῆς Ἑρμιονίδος ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἐπίκλησιν Θερμασία
  
  [34.6] Из Трезена в Гермион идет дорога через скалу, которая прежде называлась алтарем Зевса Сфения (Сильного), а потом Тесей принял знаки, и люди теперь называют ее скалой Тесея. Итак, когда вы идете по горной дороге через эту скалу, вы достигаете храма Аполлона, прозванного Платанистием (бог платановой рощи), и места, называемого Эйлей, где находятся святилища Деметры и ее дочери Коры. (Служанка). На море, на границе Гермиониды, находится святилище Деметры, прозванной Термазией (Тепло).
  
  [7] σταδίους δὲ ὀγδοήκοντα ἀπέχει μάλιστα ἄκρα Σκυλλαῖον ἀπὸ τῆς Νίσου καλουμέγντα ὡς γὰρ δὴ τὴν Νίσαιαν ὁ Μίνως καὶ τὰ Μέγαρα εἷλεν ἐκείνης προδούσης, οινατε γυνα αὐτὴν ἔτι ἔφασκε καὶ προσέταξε τοῖς Κρησὶν ἐκβάλλειν τῆς νεώς: ἀποθανποῦσιριρνῦαενὀροῦαςὀροὦανὀροὦανὀροὦας ἐς τὴν ἄκραν ταύτην ὁ κλύδων. τάφον δὲ οὐκ ἀποφαίνουσιν αὐτῆς, ἀλλὰ περιοφθῆναι τὸν νεκρόν φασι δττḆορηḷη ῶν ἐκ θαλάσσης ὀρνίθων.
  
  34.7. Стадиях в восьмидесяти от него находится мыс Скиллеум, названный альтер дочерью Ниса. Ибо когда из-за ее предательства Минос взял Нисею и Мегару, он сказал, что теперь не хочет жениться на ней, и приказал своим критянам сбросить ее с корабля. Она утонула, и волны выбросили ее тело на этот мыс. Могилы ее не показывают, но говорят, что морским птицам дали растерзать труп.
  
  [8] ἀπὸ δὲ Σκυλλαίου πλέοντι ὡς ἐπὶ τὴν πόλιν ἄκρα τέ ἐστιν ἑτέρα Βουκνέφαλα μετὶ ἄκραν νῆσοι, πρώτη μὲν Ἁλιοῦσσα — παρέχεται δὲ αὕτη λιμένα ἐνορμίσασθαι ναυσὶι, εισὶι, εισὶι, εισὶι ὰ δὲ Πιτυοῦσσα, τρίτη δὲ ἣν Ἀριστερὰν ὀνομάζουσι. ταύτας Δὲ παραπλεύσαντί ἐστιν αὖθις ἄκρα κωλυεργία ἀνέχουσα ἐκ τῆς ἠος τος ῆος ῆος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος τος το предуме Πελοπονήσου προβεβλημένον βούπορθμος. ἐν Βουπόρθμῳ δὲ πεποίηται μὲν ἱερὸν Δήμητρος καὶ τῆς παιδός, πεποίηται δὲ Ἀθη
  
  [34.8] Когда вы плывете от Скиллея по направлению к городу, вы достигаете другого мыса, называемого Буцефалой (Бычья голова), а за мысом — островов, первый из которых — Галиуса (Соляной остров). Это обеспечивает гавань, где есть хорошая якорная стоянка. После него идет Питиусса (Сосновый остров), а третий они называют Аристеры. Проплывая мимо них, вы приходите к другому мысу, Кольергии, выступающему из материка, а за ним к острову, называемому Трикрана (Три головы), и горе, выступающей в море из Пелопоннеса, называемой Бупортмус (Оксфорд). На Бупортме было построено святилище Деметры и ее дочери, а также святилище Афины по прозвищу Промахорма (Защитница Анкориджа).
  
  [9] ἐπίκλησις δέ ἐστι τῇ θεῷ Προμαχόρμα. πρόκειται δὲ Βουπόρθμου νῆσος Ἀπεροπία καλουμένη, τῆς δὲ Ἀπεροπίας ἀφέστηκεν οῆ α νῆσος Ὑδρέα. μετὰ ταύτην αἰγιαλός τε παρήκει τῆς ἠπείρου μηνοειδὴς καὶ ἀκτὴ μετὰ τὸν αἰγιαλελὶὶ ίδιον, ἐκ θαλάσσης μὲν ἀρχομένη τῆς πρὸς ἀνατολάς, προήκουσα δὲ ὡς ἐπΔὶ τὑσνἑσνἑ δὲ καὶ λιμένας ἐν αὑτῇ. μῆκος μὲν δὴ τῆς ἀκτῆς ἐστιν ἑπτά που στάδια, πλάτος δὲ ᾗ πλατυτάτη σταδίτη σταδίων τριοῶ .
  
  34.9 Перед Бупортмом лежит остров, называемый Аперопией, недалеко от которого находится другой остров, Гидрея. За ним материк огибает пляж в форме полумесяца, а за пляжем идет коса до святилища Посейдона, начинающаяся у моря на востоке и простирающаяся на запад. Он имеет гавани, имеет около семи стадий в длину и не более трех стадий в ширину в самом широком месте.
  
  [10] ἐνταῦθα ἡ προτέρα πόλις τοῖς Ἑρμιονεῦσιν ἦν. ἔστι δέ σφισι καὶ νῦν ἔτι ἱερὰ αὐτόθι, Ποσειδῶνος μὲν ἐπὶ τῆς ἀκτῆς τῇρἸἸ οῦσι δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἐς τὰ μετέωρα ναὸς Ἀθηνᾶς, παρὰ δὲ αὐτῷ σταδίου θδμέαλια: τὸὸ οὺς Τυνδάρεω παῖδας ἀγωνίσασθαι λέγουσιν. ἔστι δὲ καὶ ἕτερον οὐ μέγα τῆς Ἀθηνᾶς ἱερόν, ὁ δὲ ὄροφος κατερρύηκεν αὐτῷ. καὶ Ἡλίῳ ναὸς καὶ ἄλλος Χάρισιν, ὁ δὲ Σαράπιδι ᾠκοδόμηται καὶ Ἴσίβδι: λάάοὶ περάμοὶ περάμοὶ περάπιδι ων λίθων λογάδων εἰσίν, ἐντὸς δὲ αὐτῶν ἱερὰ δρῶσιν ἀπόρρητα Δήμητρι.
  
  [34.10] Здесь у гермионцев был их бывший город. У них все еще есть здесь святилища: одно из Посейдона на восточном конце косы и храм Афины дальше вглубь суши рядом с последним являются основаниями ипподрома, в котором, как гласит легенда, состязались сыновья Тиндарея. Есть также и другое святилище Афины, не очень большое, с обрушившейся крышей. Там есть храм Гелия (Солнца), другой - Граций, а третий - Сераписа и Исиды. Есть также цепи больших необработанных камней, внутри которых совершают мистический ритуал Деметре.
  
  [11] τοσαῦτα μὲν Ἑρμιονεῦσίν ἐστιν ἐνταῦθα: ἡ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πόλις ἀπέαχει μὲν ῄρν ῄρν ἡ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐφ᾽ ᾗ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ ἱερόν, τέσσαρας μάλιστα σταδίους, κειμένη δὲ ἐν ὁμαλῶ τῶῶῶῶ ἐς πρόσαντες ἄνεισι, τὸ δέ ἐστιν ἤδη τοῦ Πρωνός: Πρῶνα γὰρ τὸ ὄρος τοῦτο ὀνομάζουσι. τεῖχος μὲν δὴ περὶ πᾶσαν τὴν Ἑρμιόνα ἕστηκε: τὰ δὲ ἐς συγγραφὴν καὶ ἄλλλα παρενίϿ αὐτὸς ποιήσασθαι μάλιστα ἠξίωσα μνήμην. Ἀφροδίτης ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Ποντίας καὶ Λιμενίας τῆς αὐτῆς, ἄγαλμα δὲ λευκο λευκο γέθει τε μέγα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ θέας ἄξιον.
  
  [34.11] Таковы владения гермионцев в этих краях. Современный город находится примерно в четырех стадиях от мыса, на котором находится святилище Посейдона, и расположен на ровном месте, сначала плавно поднимающемся вверх по склону, который затем сливается с Проном, ибо так они называют это место. гора. Стена окружает Гермиону, город, о котором я нашел, что можно много написать, и среди вещей, которые, как я думал, я сам обязательно должен упомянуть, есть храм Афродиты, прозванный одновременно Понтией (Глубокого Моря) и Лименией (Глубокого Моря). Гавань), и беломраморное изображение огромных размеров, заслуживающее внимания своим художественным совершенством.
  
  [12] καὶ ναὸς ἕτερός ἐστιν Ἀφροδίτης: αὕτη καὶ ἄλλας ἔχει παρὰ Ἑρμιονέων α, τιάὂ αρθένοις καὶ ἢν γυνὴ χηρεύουσα παρὰ ἄνδρα μέλλῃ φοιτᾶν, ἁπάσαις πρὸ γάσου θηεου θηεου ἐνταῦθα. Δήμητρος δὲ ἱερὰ πεποίηται Θερμασίας, τὸ μὲν ἐπὶ τοῖς πρὸς τὴν Τροιζηνίαν ὅρίσι ὅρίαν ὅρίαν ὅρίαν ὅρία ὶν εἰρημένον ἤδη μοι, τὸ δὲ καὶ ἐν αὐτῇ τῇ πόλει.
  
  [34.12] Есть еще один храм Афродиты. Среди почестей, оказываемых ей гермионианцами, есть такой обычай: девушки и вдовы, собирающиеся выйти замуж повторно, приносят ей жертвы перед свадьбой. Были также построены святилища Деметры Термазии (Тепла), одно на границе с Трезенией, как я сказал выше, а другое в самой Гермионе.
  
  35. πλησίον δὲ αὐτοῦ Διονύσου ναὸς Μελαναίγιδος: τούτῳ μουσικῆς ἀγῶνα κατὔνἔἔἔ ἄγουσι, καὶ ἁμίλλης κολύμβου καὶ πλοίων τιθέασιν ἆθλα: καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκεηἏσι ς ἐστὶν ἱερὸν καὶ Ποσειδῶν χαλκοῦς τὸν ἕτερον πόδα ἔχων ἐπὶ δελφῖνος. παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸ τῆς Ἑστίας, ἄγαλμα μέν ἐστιν οὐδέν, βωμὸς δέ:
  
  [35.1] XXXV. Рядом с последним находится храм Диониса Черного Козлиного. В его честь каждый год устраивают музыкальные соревнования и разыгрывают призы за плавание и гонки на лодках. Есть также святилище Артемиды по прозвищу Ифигения и бронзового Посейдона, стоящего одной ногой на дельфине. Проходя через него в святилище Гестии, мы не видим никакого изображения, а только жертвенник, и на нем приносят жертвы Гестии.
  
  [2] καὶ ἐπ᾽ αὐτοῦ θύουσιν Ἑστίᾳ. Ἀπόλλωνος δέ εἰσι ναοὶ τρεῖς καὶ ἀγάλματα τρία: καὶ τῷ μὲν οὐκ ἔστιν ἐπίκλησιϸ, τησιϸ υθαέα οὕτως ὀνομάζουσι, καὶ Ὅριον τὸν τρίτον. τὸ μὲν δὴ τοῦ Πυθαέως ὄνομα μεμαθήκασι παρὰ Ἀργείων: τούτοις γὰρ Ἑλλήνπςσιν πρώτοοι αι Τελέσιλλά φησι τὸν Πυθαέα ἐς τὴν χώραν Ἀπόλλωνος παῖδα ὄντα: τὸν δὲ Ὅριιονὼὸ οῦσιν, σαφῶς μὲν οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν, τεκμαίρομαι δὲ περὶ γῆς ὅρων πολέμᾯῳ σϯῳ νικήσαντας ἐπὶ τῷδε τιμὰς Ἀπόλλωνι Ὁρίῳ νεῖμαι.
  
  [35.2] Аполлона есть три храма и три изображения. У одного нет фамилии; второго они называют Пифеем, а третьего Горием (Границы). Имя Пифей они узнали от аргивян, ибо Телесилла сообщает нам, что они были первыми греками, в страну которых прибыл Пифей, сын Аполлона. Я не могу точно сказать, почему они называют третьего Горием, но предполагаю, что они одержали победу либо на войне, либо в арбитраже в споре о границах (horoi) своей земли, и по этой причине оказали почести Аполлону Горию. .
  
  [3] τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Τύχης νεώτατον μὲν λέγουσιν Ἑρμιονεῖς τῶν παρά σφισιν εἶἲναι,λβθα Παρίου κολοσσὸς ἕστηκεν. κρήνας δὲ τὴν μὲν σφόδρα ἔχουσιν ἀρχαίαν, ἐς δὲ αὐτὴν οὐ φανερῶς τὸ ὕτιεκάωρ, λείποι δὲ οὐκ ἄν ποτε, οὐδ᾽ εἰ πάντες καταβάντες ὑδρεύοιντο ἐξ αὐτῆς: τὴν μεξὲ ὲ ποιήκασιν, ὄνομα δέ ἐστιν τῷ χωρίῳ Λειμών, ὅθεν ῥεῖ τὸ ὕδωρ ἐς αὐτήν.
  
  [35.3] Святилище Фортуны, по словам гермионианцев, является самым новым в их городе; там стоит колосс из паросского мрамора. Из их колодцев один очень старый; никто не может видеть, как в него течет вода, но он никогда не высохнет, даже если бы все спускались и черпали из него воду. Другой колодец сделали в наши дни, и имя места, из которого в него течет вода, Леймон (Луг).
  
  [4] τὸ δὲ λόγου μάλιστα ἄξιον ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἐπὶ τοῦ Πρωνός. τοῦτο τὸ ἱερὸν Ἑρμιονεῖς μὲν Κλύμενον Φορωνέως παῖδα καὶ ἀδελφὴν ΚλυμέΧνοο ο ο οο οορωνέως ὺς ἱδρυσαμένους φασὶν εἶναι. Ἀργεῖοι δέ, ὅτε ἐς τὴν Ἀργολίδα ἦλθε Δημήτηρ, τότε Ἀθέραν μὲν λέγουσι καὂΡξξύσιιοο ν παράσχοιεν τῇ θεῷ, Κολόνταν δὲ οὔτε οἴκῳ δέξασθαι τὴν θεὸν οὔτε ἀπονεῖμαί Ἧ ήν: ταῦτα δὲ οὐ κατὰ γνώμην Χθονίᾳ τῇ θυγατρὶ ποιεῖν αὐτόν. Κολόνταν μὲν οὖν φασιν ἀντὶ τούτων συγκαταπρησθῆναι τῇ οἰκίᾳ,
  
  Χθονίαν δὲ κομισθεῖσαν ἐς Ἑρμιόνα ὑπὸ Δήμητρος Ἑρμιονεῦσι ποιῆσαι τὸ ἱερόν.
  
  [35.4] Объектом, наиболее достойным упоминания, является святилище Деметры на Прон. Это святилище, как говорят гермиониане, было основано Клименом, сыном Форонея, и Хтонией, сестрой Климена. Но аргивяне рассказывают, что, когда Деметра пришла в Арголиду, в то время как Атерас и Мисий оказали гостеприимство богине, Колонт не принял ее в своем доме и не оказал ей никакого другого знака уважения. Его дочь Хтойя не одобряла такое поведение. Говорят, что Колонтас был наказан тем, что был сожжен вместе со своим домом, а Хтония была доставлена в Гермион Деметрой и стала святилищем для гермионианцев.
  
  5 υς, ἄγουσι δὲ οὕτως. ἡγοῦνται μὲν αὐτοῖς τῆς πομπῂς οἵ τε ἱερεῖς τῶν θεῶν καὶ ὅσοι τὰχ ς ἐυτείῂ ἔχουσιν, ἕπονται δὲ καὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες. τοῖς δὲ καὶ παισὶν ἔτι οὖσι καθέστηκεν ἤδη τὴν θεὸν τιμᾶν τῇ πομπῇ: οὗτ΅ιὸ ῆτα καὶ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχουσι στεφάνους. πλέκονται δὲ οἱ στέφανοί σφισιν ἐκ τοῦ ἄνθους ὃ καλοῦσιν οἱ ταύτῃ κινσμοσάν νθον ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα καὶ μεγέθει καὶ χρόᾳ: ἔπεστι δέ οἱ καὶ τὰ ἐπρὶ τμῷ θργή
  
  35.5 Во всяком случае, сама богиня называется Хтония, а Хтония — это название праздника, который они проводят летом каждого года. Способ таков. Процессию возглавляют жрецы богов и все те, кто занимает ежегодные магистратуры; за ними следуют как мужчины, так и женщины. Теперь есть обычай, что те, кто еще дети, должны чтить богиню в процессии. Они одеты в белое и носят венки на головах. Их венки сплетены из цветка, называемого туземцами космандалоном, который по размеру и цвету кажется мне ирисом; он даже начертал на нем такие же траурные буквы.
  
  6 ς τε καὶ ὑβρίζουσαν ἔτι ὑπὸ ἀγριότητος. ἐλάσαντες δὲ πρὸς τὸν ναὸν οἱ μὲν ἔδσω φέρεσθαι τὴν βοῦν ἐς τὸ ἱερὸν τανῤκν ἀν῿κκ εσμῶν, ἕτεροι δὲ ἀναπεπταμένας ἔχοντες τέως τὰς θύρας, ἐπειδὰν τὴν βοῦδν ἴ τωσιἿν ναοῦ, προσέθεσαν τὰς θύρας.
  
  [35.6] За теми, кто образует процессию, следуют мужчины, ведущие из стада взрослую корову, привязанную веревками, еще неукрощенную и резвую. Пригнав корову в храм, одни освобождают ее от веревок, чтобы она могла броситься в святилище, другие, которые до сих пор держали двери открытыми, увидев корову в храме, затворяют двери.
  
  [7] τέσσαρες δὲ ἔνδον ὑπολειπόμεναι γρᾶες, αὗται τὴν βοῦν εἰσιν αἱ κατεργαζόμεναι: δεργαζόμεναι τις ἂν τύχῃ τὴν φάρυγγα ὑπέτεμε τῆς βοός. μετὰ δὲ αἱ θύραι τε ἠνοίχθησαν καὶ προσελαύνουσιν οἷς ἐπιτέτακται βοῦναδ κτὲ τεκὲρίρ ην ἐπὶ ταύτῃ καὶ ἄλλην τετάρτην. κατεργάζονταί τε δὴ πάσας κατὰ ταὐτὰ αἱ γρᾶες καὶ τόδε ἄλλο πρόσκειται τῇ θυσίᾳ θῦῦ ντινα γὰρ ἂν πέσῃ τῶν πλευρῶν ἡ πρώτη βοῦς, ἀνάγκη πεσεῖν καὶ πάσας.
  
  [35.7] Четыре старухи, оставленные внутри, — это те, кто убивает корову. Тот, кто получит шанс, перережет корове горло серпом. После этого двери отворяются, и назначенные подгоняют вторую корову, потом третью и еще четвертую. Всех одинаково рассылают старухи, и у жертвоприношения есть еще одна странная особенность. На какую бы из ее сторон ни упала первая корова, все остальные должны упасть на ту же.
  
  [8] θυσία μὲν δρᾶται τοῖς Ἑρμιονεῦσι τὸν εἰρημένον τρόπον: πρὸ δὲ τοῦ ναζσκι γοοα μένων τῇ Δήμητρι εἰκόνες ἑστήκασιν οὐ πολλαί, καὶ παρελθόντι ἔσω θρόνοι τξα,ἰσι ἱ γρᾶες ἀναμένουσιν ἐσελαθῆναι καθ᾽ ἑκάστην τῶν βοῶν, καὶ ἀγάλματα αχὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ ἀὐκ Ἀθηνᾶ καὶ Δημήτηρ. αὐτὸ δὲ ὃ σέβουσιν ἐπὶ πλέον ἢ τἄλλα, ἐγὼ μὲν οὐκ εἶδον, οὐ μὴν οὐδὲ λϴμδὲ λρνὲ ἀνὲ ὔτε ξένος οὔτε Ἑρμιονέων αὐτῶν: μόναι δὲ ὁποῖόν τί ἐστιν αἱ γρᾶες ἴστωσαν.
  
  [35.8] Таков способ, которым совершается жертвоприношение гермионианцами. Перед храмом стоят несколько статуй женщин, служивших Деметре в качестве ее жрицы, и, проходя внутрь, вы видите скамьи, на которых старухи ждут, пока коров загонят одну за другой, и изображения немолодого возраста, Афины и Деметры. Но самого предмета, которому они поклоняются более всего, я никогда не видел и не видел ни один другой человек, ни чужой, ни гермионианский. Старые женщины могут держать свое знание о его природе при себе.
  
  [9] ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ναός: εἰκόνες δὲ περὶ πάντα ἑστήκασιν αὐτόν. οὗτος ὁ ναός ἐστιν ἀπαντικρὺ τοῦ τῆς Χθονίας, καλεῖται δὲ Κλυμένου, κυνμαὶ τῶ ουσιν ἐνταῦθα. Κλύμενον δὲ οὐκ ἄνδρα Ἀργεῖον ἐλθεῖν ἔγωγε ἐς Ἑρμιόνα ἡγοῦμαι, τοῦ θτίίοῦ σΐῦ κλησις, ὅντινα ἔχει λόγος βασιλέα ὑπὸ γῆν εἶναι.
  
  [35.9] Есть также и другой храм, вокруг которого стоят статуи. Этот храм находится прямо напротив храма Хтонии и называется храмом Климена, и здесь приносят жертвы Климену. Я не верю, что Климен был аргивянином, пришедшим к Гермиону. «Климен» — это фамилия бога, о котором легенда говорит, он царь в подземном царстве.
  
  10. ῦ στοὰ κατὰ τὴν δεξιάν, Ἠχοῦς ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων καλουμένη: φθεγξαμνρρνῳ ံὲ ὲ ံὲ ίγιστα ἐς τρὶς ἀντιβοῆσαι πέφυκεν. ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Χθονίας χωρία ἐστὶν ἃ καλοῦσιν Ἑρμιονεῖς μ὚΅ν ν ὸ δὲ Πλούτωνος, τὸ τρίτον δὲ αὐτῶν λίμνην Ἀχερουσίαν. περιείργεται μὲν δὴ πάντα θριγκοῖς λίθων, ἐν δὲ τῷ τοῦ Κλυμένου καὶ γῆς χάσμα: ὲ Ἡρακλῆς ἀνῆγε τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα κατὰ τὰ λεγόμενα ὑπὸ Ἑρμιονέων.
  
  [35.10] Рядом с этим храмом есть еще один; он принадлежит Аресу и имеет изображение бога, а справа от святилища Хтонии находится портик, называемый туземцами Портиком Эха. Оно таково, что если человек говорит, то это реверберирует как минимум трижды. За храмом Хтонии находятся три места, которые гермиониане называют местом Климена, местом Плутона и Ахерусским озером. Все обнесены оградой из камней, а на месте Климена есть еще и пропасть в земле. Благодаря этому, по легенде гермионианцев, Геракл воспитал Гончую Ада.
  
  11. ντὸς τοῦ τείχους ἱερόν. ἄλλως μὲν δὴ κατὰ ἡμέραν ἑκάστην καὶ θυσίαις καὶ θυμιάμασι μεγάλως τὴαιν θετὸάνὶ καὶ ἀναθήματα δίδοται πλεῖστα τῇ Εἰλειθυίᾳ: τὸ δὲ ἄγαλμα οὐδενὶ πλὴν εἱ μὴα ἄερίτα ἄερίᾳ ἔστιν ἰδεῖν.
  
  [35.11] У ворот, через которые идет прямая дорога, ведущая к Масесу, в стене находится святилище Эйлифии. Каждый день и жертвоприношениями, и благовониями они пышно умилостивляют богиню, и, кроме того, Эйлитии преподносится множество вотивных даров. Но изображения никто не может увидеть, кроме, разве что, жриц.
  
  МТ ПРОН И МТ КОККУКС
  
  36. κατὰ δὲ τὴν ἐπὶ Μάσητα εὐθεῖαν προελθοῦσιν ἑπτά που σταδίους καὶ ἐαπη ἀριστερἀριστερἀριστερἀριστερἀριστερὰ ῖσιν, ἐς Ἁλίκην ἐστὶν ὁδός. ἡ δὲ Ἁλίκη τὰ μὲν ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστιν ἔρημος, ᾠκεῖτο δὲ καὶ αὕτη ποτϭ, λλὶκκκοἉἡ ς ἐν στήλαις ἐστὶ ταῖς Ἐπιδαυρίων αἳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὰ ἰάματα ἐγγεγραμμένα ἔχινα ἔχινα ἔχινα σύγγραμμα οὐδὲν οἶδα ἀξιόχρεων, ἔνθα ἢ πόλεως Ἁλίκης ἢ ἀνδρῶν ἐστιν Ἀηνλικκ὿. ἔστι δ᾽ οὖν ὁδὸς καὶ ἐς ταύτην, τοῦ τε Πρωνὸς μέση καὶ ὄρους ἑτέρου Θόρνκκου Θόρνκκου ου τὸ ἀρχαῖον: ἀπὸ δὲ τῆς Διὸς ἐς κόκκυγα τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆς λεγομέναης ἐς κόκκυγα τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆς λεγομέναης ἐς κόκκυγα αι μετονομασθῆναι τὸ ὄρος φασίν.
  
  [36.1] XXXVI. Пройдя около семи стадий по прямой дороге в Масес, вы, повернув налево, попадете на дорогу в Галиче. Ныне Галица пуста, но когда-то и в ней жили жители, и о гражданах Галисии упоминается на эпидаврских плитах, на которых написаны исцеления Асклепия. Однако я не знаю ни одного другого подлинного документа, в котором бы упоминался город Галице или его жители. Так вот, в этот город также есть дорога, которая лежит на полпути между Проном и другой горой, называемой в старину Торнакс; но говорят, что название изменено потому, что, по легенде, именно здесь произошло превращение Зевса в кукушку.
  
  [2] ἱερὰ δὲ καὶ ἐς τόδε ἐπὶ ἄκρων τῶν ὀρῶν, ἐπὶ μὲν τῷ Κοκκυγίῳ Διρδός, ἐνῳ ί ἐστιν Ἥρας: καὶ τοῦ γε Κοκκυγίου πρὸς τοῖς πέρασι ναός ἐστι, θύραι διισοὐκ σν Ἷυ ὐδὲ ὄροφον εἶχεν οὐδέ οἵ τι ἐνῆν ἄγαλμα: εἶναι δὲ ἐλέγετο ὁ ναὸς Ἀπόλλωνος. παρὰ δὲ αὐτὸν ὁδός ἐστιν ἐπὶ Μάσητα τοῖς ἐκτραπεῖσιν ἐκ τῆς εὐθείας. Μάσητι δὲ οὔσῃ πόλει τὸ ἀρχαῖον, καθὰ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἀργείων καταλόγῳ πεοίνῳ πεοίνὸ ῳ καθ᾽ ἡμᾶς ἐχρῶντο Ἑρμιονεῖς.
  
  [36.2] Даже и по сей день есть святилища на вершинах гор: на горе Кукушка — Зевса, на Проне — Геры. У подножия горы Кукушки стоит храм, но дверей нет стоящих, и я нашел его без крыши и изображения внутри. Говорят, что храм принадлежал Аполлону. рядом с ним проходит дорога к Масесу для тех, кто свернул с прямого пути. Масес был в старину городом, как его представляет Гомер в каталоге аргивян, но в мое время гермионцы использовали его как морской порт.
  
  РЯДОМ С МАСЕСОМ
  
  [3] ἀπὸ Μάσητος δὲ ὁδὸς ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἐπὶ ἄκραν καλουμένην Στρουθοῦντα. στάδιοι δὲ ἀπὸ τῆς ἄκρας ταύτης κατὰ τῶν ὀρῶν τὰς κορυφὰς πεντήκονσι εἰσι κἰσι κἰσι κἰσι οι ἐς Φιλανόριόν τε καλούμενον καὶ ἐπὶ Βολεούς: οἱ δὲ Βολεοὶ οὗτοι λίθωνὶἽἉ άδων. χωρίον δὲ ἕτερον, ὃ Διδύμους ὀνομάζουσι, στάδια εἴκοσιν αὐτόθεν ἀφέστηκα ατν: ἀφέστηκεν: ἀάδια ι μὲν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ἔστι δὲ Ποσειδῶνος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Δήμητρος, ἀβδρίλἀνατḂ ου λευκοῦ.
  
  [36.3] От Масеса справа идет дорога к мысу Струтус (Пик Воробья). От этого мыса через вершины гор расстояние до места, называемого Филанорием, и до Болеоев составляет двести пятьдесят стадий. Эти болеои представляют собой груды неотесанных камней. Другое место, называемое Близнецами, находится в двадцати стадиях отсюда. Здесь есть святилище Аполлона, святилище Посейдона и, кроме того, святилище Деметры. Изображения сделаны из белого мрамора и стоят вертикально.
  
  АСИН
  
  [4] τὸ δὲ ἐντεῦθέν ἐστιν Ἀργείων ἥ ποτε Ἀσιναία καλουμένη, καὶ Ἀσίνης ἐστἐπνείἯ θαλάσσῃ. Λακεδαιμονίων δὲ καὶ τοῦ βασιλέως Νικάνδρου τοῦ Χαρίλλου τοῦ Πολυδέκτου τοᐿν οᐿᐿν ῦ Πρυτάνιδος τοῦ Εὐρυπῶντος ἐς τὴν Ἀργολίδα ἐσβαλόντων στρατιᾷ συνεσέβαλνσν σνιᾷ ῖοι, καὶ ἐδῄωσαν σὺν ἐκείνοις τῶν Ἀργείων τὴν γῆν. ὡς δὲ ὁ στόλος τῶν Λακεδαιμονίων ἀπῆλθεν οἴκαδε, στρατεύουσιν ἐπὶ τὴν ἈἿὖίνην ι καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Ἔρατος.
  
  36.4 Далее идет область, принадлежащая аргивянам, которая когда-то называлась Асинеей, а у моря лежат развалины Асины. Когда лакедемоняне и их царь Никандр, сын Харилла, сын Полидекта, сын Евнома, сын Пританиса, сын Еврипона, вторглись с войском в Арголиду, асинейцы присоединились к вторжению и вместе с ними разорили землю аргивян. . Когда лакедемонская экспедиция отправилась домой, аргивяне под предводительством своего царя Эрата напали на Асину.
  
  5 τε καὶ Λυσίστρατον ἐν τοῖς δοκιμωτάτοις ὄντα Ἀργείων: ἁλισκομένου δὲ τονῇ τείςου ὲν γυναῖκας ἐς τὰ πλοῖα ἐνθέμενοι καὶ παῖδας ἐκλείπουσι τὴν αὑτῶν, Ἀργεῖοι ος καταβαλόντες τὴν Ἀσίνην καὶ τὴν γῆν προσορισάμενοι τῇ σφετέρᾳ Πυθαέως τε Ἀπόλλωνος ὑπελίποντο τὸ ἱεριν — καὸ ἱεριν δῆλόν ἐστι — καὶ τὸν Λυσίστρατον πρὸς αὐτῷ θάπτουσιν.
  
  [36.5] Некоторое время асинейцы оборонялись от своей стены и убили среди прочих Лисистрата, одного из самых знатных людей Аргоса. Но когда стена была разрушена, горожане посадили своих жен и детей на борт своих кораблей и покинули свою страну; аргивяне, сравняв Асину с землей и присоединив ее территорию к своей, оставили святилище Аполлона Пифея, которое видно и по сей день, и у него похоронили Лисистрата.
  
  ЛЕРНА
  
  6 . κατιόντων δὲ ἐς Λέρναν πρῶτον μὲν καθ᾽ ὁδόν ἐστιν ὁ Ἐρασῖνος, ἐκδίδνσι Ḑὲ ὲ ξον, ὁ Φρίξος δὲ ἐς τὴν θάλασσαν τὴν μεταξὺ Τημενίου καὶ Λέρνης. ἀπὸ δὲ Ἐρασίνου τραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰ σταδίους ὅσον ὀκτώ, Διοσκούρων σκκκν ἱερόὰ ἱερόὰ ἀκτω ων: πεποίηται δέ σφισι κατὰ ταὐτὰ καὶ ἐν τῇ πόλει τὰ ξόανα.
  
  36.6 От Аргоса в сорока стадиях и не более находится море в Лерне. По пути в Лерну первым по дороге идет Эрасин, впадающий во Фрикс, а Фрикс впадает в море между Темением и Лерной. Примерно в восьми стадиях налево от Эразина находится святилище владык Диоскуров (Сынов Зевса). Их деревянные изображения были сделаны подобными городским.
  
  [7] ἀναστρέψας δὲ ἐς τὴν εὐθεῖαν τόν τε Ἐρασῖνον διαβήσῃ καὶ ἐπὶ τὸν Χείμαροονὶ ίξῃ. πλησίον δὲ αὐτοῦ περίβολός ἐστι λίθων, καὶ τὸν Πλούτωνα ἁρπάσαντα ὡς λέγεμται Κϴντη τρος καταβῆναι ταύτῃ φασὶν ἐς τὴν ὑπόγεων νομιζομένην ἀρχήν. ἡ δὲ Λέρνα ἐστίν, ὡς καὶ τὰ πρότερα ἔχει μοι τοῦ λόγου, πρὸς θαλάσσῃ, καὶ τελετεΛὴὄ γουσιν ἐνταῦθα Δήμητρι.
  
  [36.7] Вернувшись на прямую дорогу, вы пересечете Эразин и достигнете реки Хеймаррус (Зимний поток). Рядом с ним цепь камней, и говорят, что Плутон, похитивший, по преданию, Кору, дочь Деметры, спустился сюда в свое легендарное подземное царство. Лерна находится, как я уже сказал, у моря, и здесь совершаются мистерии в честь лернейской Деметры.
  
  [8] ἔστι δὲ ἄλσος ἱερὸν ἀρχόμενον μὲν ἀπὸ ὄρους ὃ καλοῦσι Ποντῖνον, τὸ δὲὸ ντῖνος οὐκ ἐᾷ τὸ ὕδωρ ἀπορρεῖν τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ ἐς αὑτὸ καταδκχεταὶ ῶ πειῶ οταμὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ Ποντῖνος. καὶ ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους ἱερόν τε Ἀθηνᾶς Σαΐτιδος, ἐρείπια ἔτι μόνα, καἼκοε ας ἐστὶν Ἱππομέδοντος, ὃς Πολυνείκει τῷ Οἰδίποδος τιμωρήσων ἦλθεν ἐς Θήβας.
  
  [36.8] На горе, которую называют Понтин, начинается священная роща. Теперь гора Понтин не дает дождевой воде утечь, а вбирает ее в себя. Из него вытекает река, называемая также Понтин. На вершине горы находится святилище Афины Сайтис, теперь просто руины; есть также фундамент дома Гиппомедонта, который отправился в Фивы, чтобы исправить ошибки Полиника, сына Эдипа.
  
  37. ἀπὸ δὴ τοῦ ὄρους τούτου τὸ ἄλσος ἀρχόμενον πλατάνων τὸ πολὺ ἐπὶ τσισαή θάλα . ὅροι δὲ αὐτοῦ τῇ μὲν ποταμὸς ὁ Ποντῖνος, τῇ δὲ ἕτερος ποταμός: Ἀμυμώνη απὲ Ἰ αοῦ θυγατρὸς ὄνομα τῷ ποταμῷ. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ἀγάλματα ἔστι μὲν Δήμητρος Προσύμνης, ἔστι δὲ Δηρνύατοὅ, οοκ ς καθήμενον ἄγαλμα οὐ μέγα:
  
  [37.1] ХХXVII. У этой горы начинается роща, состоящая в основном из платанов и спускающаяся к морю. Границами его являются, с одной стороны, река Пантин, а с другой — другая река, называемая Амиман, в честь дочери Даная. В могиле находятся изображения Деметры Просимны и Диониса. Деметры есть сидящее изображение небольшого размера.
  
  [2] ταῦτα μὲν λίθου πεποιημένα, ἑτέρωθι δ᾽ ἐν ναῷ Διόνυσος Σαώτης καθήμενοαν ξνὌα φροδίτης ἄγαλμα ἐπὶ θαλάσσῃ λίθου: ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ τὰς θυγατέρας λέγουσια ΔΦνσι α ΔΦνσι α ΔΦνσι ὸν δὲ αὐτὸν τὸ ἱερὸν ἐπὶ Ποντίνῳ ποιῆσαι τῆς Ἀθηνᾶς. καταστήσασθαι δὲ τῶν Λερναίων τὴν τελετὴν Φιλάμμωνά φασι. τὰ μὲν οὖν λεγόμενα ἐπὶ τοῖς δρωμένοις δῆλά ἐστιν οὐκ ὄντα ἀρχαῖα:
  
  [37.2] Оба храма каменные, но в другом храме стоит деревянное изображение сидящего Диониса Саотеса (Спасителя), а у моря — каменное изображение Афродиты. Говорят, что дочери Даная посвятили его, а сам Данай устроил святилище Афины у Понтина. Мистерии лернейцев были установлены, как говорят, Филаммоном. Теперь слова, сопровождающие ритуал, явно не древности.
  
  [3] ἃ δὲ ἤκουσα ἐπὶ τῇ καρδίᾳ γεγράφθαι τῇ πεποιημένῃ τοῦ ὀρειχάλκου, οὐτατὲ τὲ άμμωνος Ἀρριφῶν εὗρε, τὸ μὲν ἀνέκαθεν Τρικωνιεὺς τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ, τὰ μϾὲ὿ Ἷ υκίων τοῖς μάλιστα ὁμοίως δόκιμος, δεινὸς δὲ ἐξευρεῖν ἃ μή τις πρότερον εἶδε, καὶ δὴ καὶ ταῦτα φωράσας ἐπὶ τῷδε. τὰ ἔπη, καὶ ὅσα οὐ μετὰ μέτρου μεμιγμένα ἦν τοῖς ἔπεσι, τὰ πάντα Δωριστὶδ ἐπεποο:πβώτεποί:πβώτεποοί: Ἡρακλείδας κατελθεῖν ἐς Πελοπόννησον, τὴν αὐτὴν ἠφίεσαν Ἀθηναίοις οἆϹννοοἱ ἈργεἉῖ ὶ δὲ Φιλάμμωνος οὐδὲ τὸ ὄνομα τῶν Δωριέων ἐμοὶ δοκεῖν ἐς ἅπαντας ἠκοϼἠκοςἠκοςἐτη
  
  [37.3] А также надпись, которая, как я слышал, написана на сердце из орихалка, была доказана не Филаммоном Аррифонтом, этолийцем из Трикония по происхождению, который теперь пользуется репутацией, не имеющей себе равных среди ликийцев; превосходный в оригинальных исследованиях, он нашел ключ к этой проблеме следующим образом: стихи и проза, вкрапленная между стихами, все написаны на дорическом языке. Но до возвращения Гераклидов на Пелопоннес аргивяне говорили на том же диалекте, что и афиняне, и я не думаю, что во времена Филаммона даже имя дорийцев было знакомо всем греческим ушам.
  
  [4] ταῦτα μὲν δὴ ἀπέφαινεν οὕτως ἔχοντα, τῆς δὲ Ἀμυμώνης πέφυκεν ἐπὶ τντα πηᬑῇ πὸ ταύτῃ τὴν ὕδραν τραφῆναι τῇ πλατάνῳ φασίν. ἐγὼ δὲ τὸ θηρίον πείθομαι τοῦτο καὶ μεγέθει διενεγκεῖν ὑδρῶν ἄλλων καὶ τὸὸν ἐγὼ δὲ τὸῶν ή τι ἔχειν ἀνίατον ὡς τὸν Ἡρακλέα ἀπὸ τῆς χολῆς αὐτοῦ τὰς ἀκίδας φαρμακκεσῤ Ḹν: κεφαλὴν δὲ εἶχεν ἐμοὶ δοκεῖν μίαν καὶ οὐ πλείονας, Πείσανδρος δὲ ΂ρεϼ Καμιρεϼ ίον τε δοκοίη φοβερώτερον καὶ αὐτῷ γίνηται ἡ ποίησις ἀξιόχρεως μᾶλλον, ἀντεκλτοφτων ὰς ἐποίησε τῇ ὕδρᾳ τὰς πολλάς.
  
  [37.4] Все это было доказано в демонстрации. У истока Амимоны растет платан, под которым, говорят, росла гидра (водяная змея). Я готов поверить, что этот зверь превосходил в размерах других водяных змей и что в его яде было что-то настолько смертоносное, что Геракл лечил наконечники своих стрел его желчью. Однако у него была, по-моему, одна голова, а не несколько. Писандр из Камира, чтобы зверь казался более страшным, а его поэзия — более замечательной, изобразил гидру с множеством голов.
  
  5 ῖοι Διόνυσον ἐς τὸν Ἅιδην ἐλθεῖν Σεμέλην ἀνάξοντα, τὴν δὲ ταύτῃ κδάθοεοῖν λυμνον. τῇ δὲ Ἀλκυονίᾳ πέρας τοῦ βάθους οὐκ ἔστιν οὐδέ τινα οἶδα ἄνθρωπον ἐς τὸ ατὸ τὸ τὸ οὐδεμιᾷ μηχανῇ καθικέσθαι δυνηθέντα, ὅπου καὶ Νέρων σταδίων πολλῶμν κάλκους ποοος ποοος συνάψας ἀλλήλοις, ἀπαρτήσας δὲ καὶ μόλυβδον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ εἰ δή το χρήσιλμον ἴἴλλπον ἴἴ ῖραν, οὐδὲ οὗτος οὐδένα ἐξευρεῖν ἐδυνήθη ὅρον τοῦ βάθους.
  
  37.5 Видел я также то, что называется источником Амфиарая, и Алкионское озеро, через которое, по словам аргивян, Дионис спускался в ад, чтобы вывести Семеле, добавляя, что нисхождение сюда было показано ему Палимном. Нет предела глубине Алкионского озера, и я не знаю никого, кто каким-либо изобретением смог бы достичь его дна, поскольку даже Нерон, который сделал веревки длиной в несколько стадий и скрепил их вместе, привязав свинец к их и, не упуская ничего, что могло бы помочь его эксперименту, смог обнаружить какой-либо предел его глубины.
  
  [6] καὶ τόδε ἤκουσα ἄλλο: τὸ ὕδωρ τῆς λίμνης ὡς ἰδόντα εἰκάσαι γαληνόν ἐστι καπο ὶὶ ὶ ρεχόμενον δὲ ὄψιν τοιαύτην διανήχεσθαι τολμήσαντα πάντα τινὰ καθέλκειν πέφυκε κθαὰ ὑπολαβὸν ἀπήνεγκε. περίοδος δὲ τῆς λίμνης ἐστὶν οὐ πολλή, ἀλλὰ ὅσον τε σταδίου τρίτον: ἐπὶ δσὲ τοειῖς ὐτῆς πόα καὶ σχοῖνοι πεφύκασι. τὰ δὲ ἐς αὐτὴν Διονύσῳ δρώμενα ἐν νυκτὶ κατὰ ἔτος ἕκαστον οὐχ ὅσινμα απς ἐνὂ οι γράψαι.
  
  [37.6] Это тоже я слышал. Вода в озере, по всей видимости, спокойна и тиха, но, хотя и такова на вид, всякий пловец, отважившийся пересечь ее, утягивается, затягивается в глубину и уносится прочь. Окружность озера невелика, около трети стада. На его берегах растет трава и камыш. Ночные обряды, проводимые каждый год в честь Диониса I, не должны разглашаться миру.
  
  ТЕМЕНИУМ И НАУПЛИЯ
  
  38. ἐκ Λέρνης δὲ ἰοῦσιν ἐς Τημένιον — τὸ δὲ Τημένιόν ἐστιν Ἀργενων, ὠνοομάḸ Τημένου τοῦ Ἀριστομάχου: καταλαβὼν γὰρ καὶ ἐχυρωσάμενος τὸ χωρίον ἐπολέμει τὉ εῦσιν αὐτόθεν τὸν πρὸς Τισαμενὸν καὶ Ἀχαιοὺς πόλεμον — ἐς τοῦτο οὖν τηιοο Τισιοο Τισιοο ν ὅ τε Φρίξος ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν καὶ Ποσειδῶνος ἱερὸν ἐν Τημενίῳ πεποίηται καὕ ἈφροςδίἯ αὶ μνῆμά ἐστι Τημένου τιμὰς ἔχον παρὰ Δωριέων τῶν ἐν Ἄργει.
  
  [38.1] XXXVIII. Темений находится на территории Аргоса и был назван в честь Теменуса, сына Аристомаха. Ибо, захватив и укрепив позицию, он вел оттуда с дорийцами войну против Тисамена и ахейцев. На пути к Темению из Лерны река Фрикс впадает в море, и в Темении построены святилища Посейдона и Афродиты; есть также гробница Темена, которой поклоняются дорийцы в Аргосе.
  
  [2]. οἰκιστὴς δὲ ἐγένετο αὐτῆς Ναύπλιος Ποσειδῶνος λεγόμενος καὶ Ἀμυμώνης εἶναι. λείπεται δὲ καὶ τειχῶν ἔτι ἐρείπια, καὶ Ποσειδῶνος ἱερὸν καὶ λιμένες εἰσ὾υκίὶν ἱερὸν καὶ αὶ πηγὴ Κάναθος καλουμένη: ἐνταῦθα τὴν Ἥραν φασὶν Ἀργεῖοι κατὰ ἔτος λναρουέπνν ίνεσθαι.
  
  [38.2] Я предполагаю, что в пятидесяти стадиях от Темения находится Науплиа, которая в настоящее время необитаема; его основателем был Навплий, считавшийся сыном Посейдона и Амимоны. От стен еще остались руины, а в Навплии есть святилище Посейдона, гавани и источник, называемый Канаф. Здесь, говорят аргивяне, Гера купается каждый год и восстанавливает свою девственность.
  
  [3] οὗτος μὲν δή σφισιν ἐκ τελετῆς, ἣν ἄγουσι τῇ Ἥρᾳ, λόγος τῶν ἀπορρήτπδν ἐὑτὉν ἐὗτος τῶν ἐὗτος τῶν ὸ τῶν ἐν Ναυπλίᾳ λεγόμενα ἐς τὸν ὄνον, ὡς ἐπιφαγὼν ἀμπέλου κλῆμα ἀφθῆμα ἀφθῂτονώτὼν λον ἀπέφηνε τὸν καρπόν — καὶ ὄνος σφίσιν ἐν πέτρᾳ πεποιημένος διὰ τοῦτό ἐστιν ἅτε ἀμπέλων διδάξας τομήν — , παρίημι οὐκ ἀξιόλογα ἡγούμενος.
  
  [38.3] Это одно из высказываний, рассказываемых как святая тайна на мистериях, которые они совершают в честь Геры. Рассказ жителей Науплии об осле, как, обгрызая побеги виноградной лозы, он вызвал в будущем более обильный урожай винограда, и как по этой причине они вырезали осла на камне, потому что он учил обрезка виноградных лоз — все это я пропускаю как тривиальное.
  
  ГЕНЕЗИЙ И ТИРЕАТИС
  
  4 μάζουσι: πρὸς θαλάσσῃ δὲ τοῦ Γενεσίου Ποσειδῶνος ἱερόν ἐστιν οὐ μέγα. τούτου δ᾽ ἔχεται χωρίον ἄλλο Ἀπόβαθμοι: γῆς δὲ ἐνταῦθα πρῶτον τῆς Ἀργολίαος ος ος ταῖς παισὶν ἀποβῆναι λέγουσιν. ἐντεῦθεν διελθοῦσιν Ἀνιγραῖα καλούμενα ὁδὸν καὶ στενὴν καὶ ἄλλως δύσβατον, ιΐὔὂ στερᾷ μὲν καθήκουσα ἐπὶ θάλασσαν καὶ δένδρα — ἐλαίας μάλιστα — ἀγαθὴ τρέφειν γῆ, τιΌ
  
  [38.4] Из Лерны есть еще одна дорога, которая огибает море и ведет к месту, называемому Генезий. У моря находится небольшое святилище Посейдона Генезия. Рядом с этим находится еще одно место, называемое Апобатми (Ступени). Рассказывают, что это первое место в Арголиде, куда высадился Данай со своими дочерьми. Отсюда мы проходим через то, что называется Аниграей, по узкой и трудной дороге, пока не достигнем слева участка, спускающегося к морю;
  
  5 ύτης λογάδες Ἀργείων τριακόσιοι πρὸς ἄνδρας Λακεδαιμονίων ἀριθμόν τε ἴσολυς καυπιὶ ἄνδρας Λακεδαιμονίων ἀριθμόν ὁμοίως. ἀποθανόντων δὲ ἁπάντων πλὴν ἑνὸς Σπαρτιάτου καὶ δυοῖν Ἀργείων, τοῖσς μὀινἿὶ ν ἐχώσθησαν ἐνταῦθα οἱ τάφοι, τὴν χώραν δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι γενομένου σιν πανδημεου νος πρὸς Ἀργείους κρατήσαντες βεβαίως αὐτοί τε παραυτίκα ἐκαρποῦντο καὶ ὕστετερον ιιἼὶ οσαν ἐκπεσοῦσιν ὑπὸ Ἀθηναίων ἐκ τῆς νήσου. τὰ δὲ ἐπ᾽ ἐμοῦ τὴν Θυρεᾶτιν ἐνέμοντο Ἀργεῖοι: φασὶ δὲ ἀνασώσασθαι δίίκῃ νίκῃ νικῃ
  
  [38.5] он плодороден на деревьях, особенно на маслинах. Когда вы идете вглубь страны, вы увидите место, где триста отборных аргивян сражались за эту землю с таким же числом специально отобранных лакедемонских воинов. Все были убиты, кроме одного спартанца и двух аргивянин, и здесь были подняты могилы для умерших. Но лакедемоняне, сражаясь всеми силами с аргивянами, одержали решительную победу; сначала они сами наслаждались плодами земли, но потом передали ее эгинцам, когда они были изгнаны со своего острова афинянами. В мое время в Тиреатиде жили аргивяне, которые говорят, что вернули ее по решению третейского суда.
  
  НЕРИС, ЭУА и МТ ПАРНОН
  
  [6] ἀπὸ δὲ τῶν
  
  πολυανδρίων ἰόντι Ἀνθήνη τέ ἐστιν, ἐς ἣν Αἰγινῆταί ποτε ᾤκησαν, καὶ ἑτίρκκ ρίτη δὲ Εὔα μεγίστη τῶν κωμῶν: καὶ ἱερὸν τοῦ Πολεμοκράτους ἐστὶν ἐν ταύτῃ. ὁ δὲ Πολεμοκράτης ἐστὶ καὶ οὗτος Μαχάονος υἱός, ἀδελφὸς δὲ Ἀλεξανοορος, ἀδελφὸς δὲ Ἀλεξανοορος, ἀδελφὸς δὲ Ἀλεξανοορος ὺς ταύτῃ καὶ τιμὰς παρὰ τῶν προσοίκων ἔχει.
  
  [38.6] По мере того, как вы выходите из этих общих могил, вы попадаете в Афину, где когда-то жили эгинцы, другую деревню Нерис и третью Эуа, самую большую из деревень, в которой находится святилище Полемократа. Этот Полемократ — один из сыновей Махаона и брат Алексанора; он лечит местных жителей и получает почести от соседей.
  
  [7] ἀνατείνει δὲ ὑπὲρ τὰς κώμας ὄρος Πάρνων, καὶ Λακεδαιμονίων ἐπ᾽ αὐυροοῂ πρἈγϯϿ ὅροι καὶ Τεγεάτας εἰσίν: ἑστήκασι δὲ ἐπὶ τοῖς ὅροις Ἑρμαῖ λίθου, καὶ τοῦ νοῦ νοῦ νοῦ νοῦ νοῦ ά ἐστιν ἀπ᾽ αὐτῶν. ποταμὸς δὲ καλούμενος Τάναος — εἷς γὰρ δὴ οὗτος ἐκ τοῦ Πάρνωνος κάτεισι — ῥέδτωι Ἀργείας καὶ ἐκδίδωσιν ἐς τὸν Θυρεάτην κόλπον.
  
  [7] Над деревнями простирается гора Парнон, на которой лакедемонская граница встречается с границей аргивян и тегеатов. По краям стоят каменные фигуры Гермеса, от которых и произошло название этого места. Река, называемая Танаус, единственная, стекающая с горы Парнон, протекает через территорию аргивян и впадает в Фирейский залив.
  
  
   КНИГА III.
  
  Λακωνικά
  
  КНИГА III.
  
  СПАРТА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  1. μετὰ δὲ τοὺς Ἑρμᾶς ἐστιν ἤδη Λακωνικὴ τὰ πρὸς ἑσπέρας. ὡς δὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, Λέλεξ αὐτόχθων ὢν ἐβασίλευσε πρῶτος ἐν τῇ γν τῤ ὶ ἀπὸ τούτου Λέλεγες ὧν ἦρχεν ὠνομάσθησαν. Λέλεγος δὲ γίνεται Μύλης καὶ νεώτερος Πολυκάων. Πολυκάων μὲν δὴ ὅποι καὶ δι᾽ ἥντινα αἰτίαν ἀπεχώρησεν, ἑτέρωθι δηλώσω τοὸληὉ ήσαντος παρέλαβεν ὁ παῖς Εὐρώτας τὴν ἀρχήν. οὗτος τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον ἐν τῷ πεδίῳ διώρυγι κατήγαγεν ἐπὶ θάλασσαν, ἀπν γτροέένῳ ὰν δὴ τὸ ὑπόλοιπον ποταμοῦ ῥεῦμα — ὠνόμασεν Εὐρώταν.
  
  [1.1] После фигур Гермеса мы достигаем Лаконии на западе. Согласно преданию самих лакедемонян, первым царем на этой земле был абориген Лелекс, в честь которого его подданные были названы Лелегами. У Лелекса был сын Майлс и младший Поликаон. Поликаон удалился в изгнание, место и причину этого ухода я изложу в другом месте. После смерти Майлса трон унаследовал его сын Еврот. Он отвел к морю через траншею застойную воду на равнине, а когда она утекла, так как то, что осталось, образовало реку, он назвал ее Евротой.
  
  [2] ἅτε δὲ οὐκ ὄντων: αὐτῷ παίδων ἀρρένων βασιλεύειν καταλείπει Λακεδαίμονα, μητρὸ΋΋ ς ὄντα, ἀφ᾽ ἧς καὶ τὸ ὄρος ὠνομάσθη, ἐς Δία δὲ πατέρα ἀνήκοντα κατὰ τὴ΅σικον φικον φεκον δὲ ὁ Λακεδαίμων Σπάρτῃ θυγατρὶ τοῦ Εὐρώτα. τότε δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, πρῶτα μὲν τῇ χώρᾳ καὶ τοῖς ἀνθρώποις μετέθετο α τΦετο ἀ὆῾ ὀνόματα, μετὰ δὲ τοῦτο ᾤκισέ τε καὶ ὠνόμασεν ἀπὸ τῆς γυναικὸς πόλιν, ἣ Σπάρετη ἐς ἡμᾶς.
  
  [1.2] Не имея потомства мужского пола, он оставил царство Лакедемону, матерью которого была Тайгета, в честь которой была названа гора, тогда как, согласно слухам, его отцом был не кто иной, как Зевс. Лакедемон был женат на Спарте, дочери Еврота. Когда он взошел на престол, он сначала изменил названия земли и ее жителей, назвав их своим именем, а затем основал и назвал в честь своей жены город, который даже до наших дней называется Спартой.
  
  [3] Ἀμύκλας δὲ ὁ Λακεδαίμονος, βουλόμενος ὑπολιπέσθαι τι καὶ αὐτὸς ἐς μνισήμηαν, πετὸς ν ἐν τῇ Λακωνικῇ. γενομένων δέ οἱ παίδων Ὑάκινθον μὲν νεώτατον ὄντα καὶ τὸ εἶδος κάλλιστοέ βεπατον κεπατον κεπατον ένη πρότερον τοῦ πατρός, καὶ Ὑακίνθου μνῆμά ἐστιν ἐν Ἀμύκλαις ὑπὸ τὸ ἄγαλμἉἌοω ς. ἀποθανόντος δὲ Ἀμύκλα ἐς Ἄργαλον τὸν πρεσβύτατον τῶν Ἀμύκλα παίδων καὶ ὕστεροον ἀποθανόντος Ἀργάλου τελευτήσαντος ἀφίκετο ἡ ἀρχή.
  
  [1.3] Амикл, сын Лакедемона, тоже хотел оставить после себя память и построил город в Лаконии. Гиацинт, младший и самый красивый из его сыновей, умер раньше своего отца, и его могила находится в Амиклах под изображением Аполлона. После смерти Амикла империя перешла к Эгалу, старшему из его сыновей, а затем, когда умер Эгал, к Кинорту. У Синорта был сын Эбал.
  
  [4] Κυνόρτα δὲ ἐγένετο Οἴβαλος. οὗτος Γοργοφόνην τε τὴν Περσέως γυναῖκα ἔσχεν ἐξ Ἄργους καὶ παῖδα ἔσπχε ΤυνὉδά τῆς βασιλείας Ἱπποκόων ἠμφισβήτει καὶ κατὰ πρεσβείαν ἔχειν ἠξίου τὴν ἀρχήν. προσλαβὼν δὲ Ἰκάριον καὶ τοὺς στασιώτας παρὰ πολύ τε ὑπερεβάλετο δυνάμει Τυνδκάρεων ẏν ὑπερεβάλετο δυνάμει Τυνδκάρεων εν ἀποχωρῆσαι δείσαντα, ὡς μὲν Λακεδαιμόνιοί φασιν, ἐς Πελλάναν, Μεσσηνίων δι ΐḸν ν λόγος Τυνδάρεων
  
  φεύγοντα ἐλθεῖν ὡς Ἀφαρέα ἐς τὴν Μεσσηνίαν εἶναί τε Ἀφαρέα τὸν Περιήροδυς ἀεάνυς ἀδάνυς ω πρὸς μητρός: καὶ οἰκῆσαί τε αὐτὸν τῆς Μεσσηνίας φασὶν ἐν Θαλάμαις αὶ τοὶὺႿ παωτδὺႿ θα οἰκοῦντι αὐτῷ γενέσθαι.
  
  [1.4] Он взял жену из Аргоса, Горгофону, дочь Персея, и родил сына Тиндарея, с которым Гиппокон спорил о царстве, претендуя на трон на основании того, что он старший. С кончиной Икария и его сторонников он превзошел Тиндарея по силе и заставил его отступить в страхе; лакедемоняне говорят, что он отправился в Пеллану, но мессенская легенда о нем гласит, что он бежал к Афарею в Мессению, поскольку Афарей был сыном Периера и братом Тиндарея по материнской линии. Далее в рассказе говорится, что он поселился в Таламах в Мессении и что его дети родились у него, когда он жил там.
  
  5 υσαν δὲ καὶ οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ Μενέλαος ὁ Ἀτρέως Τυνδάρεω γαμβρὸς ὢςεντ Ὀρέέως ῃ τῇ Μενελάου συνοικῶν. κατελθόντων δὲ Ἡρακλειδῶν ἐπὶ Τισαμενοῦ τοῦ Ὀρέστου βασιλεύοντος, Μεσσήνη μαϲὲν ῌγὲν ῌ ἑκατέρα μοῖρα Τήμενον, ἡ δὲ Κρεσφόντην ἔσχεν ἄρχοντας: ἐν Λακεδαίμονι δὲδωνι τιδωο Ἀριστοδήμου παίδων οἰκίαι δύο βασίλειαι γίνονται:
  
  [1.5] Впоследствии Тиндарей был возвращен Гераклом и вернул себе трон. Царями стали и его сыновья, как и Менелай, сын Атрея и зять Тиндарея, и Орест, муж Гермионы, дочери Менелая. По возвращении Гераклидов в царствование Тисамена, сына Ореста, над обеими областями, Мессеной и Аргосом, поставили царей; В Аргосе были Темен и Мессена Кресфонт. В Лакедемоне, поскольку сыновья Аристодема были близнецами, возникло два царских дома; ибо говорят, что пифийская жрица одобрила.
  
  [6] συναρέσαι γὰρ τῇ Πυθίᾳ φασίν. Ἀριστοδήμῳ δὲ αὐτῷ πρότερον τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν ἐν Δελφοῖς πρκὶαν ειρΉ θεῖν ἐς Πελοπόννησον. οἱ μὲν δὴ ἀποσεμνύνοντες τὰ ἐς αὐτὸν τοξευθῆναι λέγουσιν Ἀριστόδημςον Ἄπωὸ Ἄπωὸ Ἄπωὸ ὅτι οὐκ ἀφίκοιτο ἐπὶ τὸ μαντεῖον, παρὰ δὲ Ἡρακλέους ἐντυχόντος οἱ πτρότευροο ἐς Πελοπόννησον Δωριεῦσι γενήσεται ἥδε ἡ κάθοδος: ὁ δὲ ἀληθέστερος ἔχ΅ει λόγος ς παῖδας καὶ Ἠλέκτρας, ἀνεψιοὺς ὄντας Τισαμενῷ τῷ Ὀρέστου, φονεῦσαι τὸν Ἀριστόδημον.
  
  [1.6] Предание гласит, что сам Аристодем умер в Дельфах до того, как дорийцы вернулись на Пелопоннес, но те, кто прославляет его судьбу, утверждают, что он был застрелен Аполлоном за то, что не пошел к оракулу, узнав от Геракла, который встретил его до него. прибыл туда, что дорийцы должны вернуться на Пелопоннес. Но более правильное объяснение состоит в том, что Аристодем был убит сыновьями Пилада и Электры, двоюродными братьями Тисамена, сына Ореста.
  
  СПАРТА, ИСТОРИЯ
  
  [7] ὀνόματα μὲν δὴ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προκλῆς καὶ Εὐρυσθένης ἐτέθη, δίδυμοι δὬ φοροι τὰ μάλιστα ἦσαν. προεληλυθότες δὲ ἐπὶ μέγα ἀπεχθείας ὅμως ἐν κοινῷ Θήρᾳ τῷ Αὐτεσίωνος, τφδνῂ ς σφῶν ὄντι Ἀργείας, ἐπιτροπεύσαντι δὲ καὶ αὐτῶν, συνήραντο ἐς ἀποικίαν. τὴν δὲ ἀποικίαν ὁ Θήρας ἔστελλεν ἐς τὴν νῆσον τὴν τότε ὀνομαζομένην Καλίστηὸ,πο὿ γόνους οἱ τοῦ Μεμβλιάρου παραχωρήσεσθαι τῆς βασιλείας ἐλπίζων ἑκόντας, ὅπκερ οὖὖν ν
  
  [1.7] Имена, данные сыновьям Аристодема, были Прокл и Эврисфен, и, хотя они были близнецами, они были заклятыми врагами. Их вражда достигла апогея, но, тем не менее, они объединились, чтобы помочь Терасу, сыну Автесиона и брату их матери Аргеи, а также их опекуну, основать колонию. Эту колонию Ферас отправил на остров, который тогда назывался Каллисте, и надеялся, что потомки Мемблиара добровольно отдадут ему царство. Это на самом деле они сделали,
  
  [8] λαβόντες λογισμὸν ὅτι Θήρᾳ μὲν ἐς αὐτὸν ἀνῄει Κάδμον τὸ γένος, οἱ δὲ ἀμιγν ἀἀιιγν Μεμβλιάρου: Μεμβλίαρον δὲ ἄνδρα ὄντα τοῦ δήμου Κάδμος ἐν τῇ νήσῳ κατέλιπεν ἡγεμόνατεμόνα ἐποίκων. καὶ Θήρας μὲν τῇ τε νήσῳ μετέβαλεν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ τὸ ὄνομα καί οἱ καὶ νῦην αἔτιἘἘἘὸ ὄνομα καί οἱ κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν ὡς οἰκιστῇ: Προκλεῖ δὲ καὶ Εὐρυσθένει μέχρι μςτμς τροον τρον ῆς ἐς τὸν Θήραν ἐς τὸ αὐτὸ συνῆλθον αἱ γνῶμαι, τὰ δὲ λοιπὰ διειστήκπει σφίσι παντὶ τὰ βουλεύματα.
  
  [1.8] принимая во внимание, что род Тераса вернулся к самому Кадму, тогда как они были лишь потомками Мемблиара, человека из народа, которого Кадм оставил на острове предводителем поселенцев. И Тера изменил название острова, переименовав его в свою честь, и даже в наши дни жители Теры каждый год приносят ему как своему основателю жертвы, которые приносятся герою. Прокл и Эврисфен были единодушны в своем стремлении служить Ферасу; но во всем остальном их цели всегда были весьма различны.
  
  9 ἔμελλον : οὐ γάρ τι τὰ πάντα ἐς τὸ αὐτὸ συνεληλύθασιν ἡλικίας, ὡς ἀνεψαιόν τε ἶιὸ νεψιῶν παῖδας, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς κατωτέρω κατὰ ἀριθμὸν τυχεῖν ἀλλήσνλντοις γεγοις γεγοις ον. ἑκατέραν οὖν τὴν οἰκίαν ἐπέξειμι αὐτῶν ἰδίως καὶ οὐκ ἀμφοτέρας ἅμα μαḐατὂ ὸὸ ίξας.
  
  [1.9] Даже если бы они согласились вместе, я никогда не осмелился бы включить их потомков в общий список; ибо они не полностью совпадали в отношении возраста, так что двоюродные братья, дети кузенов и более поздние поколения не рождались так, чтобы шаги в одной родословной совпадали с шагами в другой. Поэтому я буду рассказывать историю каждого дома отдельно, вместо того, чтобы объединять их обоих в одном повествовании.
  
  2. Εὐρυσθένει πρεσβυτέρῳ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων ὄντι ἡλικίαν γενέσθαι λέγουσι῅ υῶουσινὸ ἀπὸ τούτου δὲ τὸ γένος τὸ Εὐρυσθένους καλοῦσιν Ἀγιάδας. ἐπὶ τούτου Πατρεῖ τῷ Πρευγένους κτίζοντι ἐν Ἀχαΐᾳ πόλιν, ἥντινα Πάτρας καὶὶἶἐν Ἀχαΐᾳ πόλιν, ἥντινα Πάτρας καὶὶἶἐν Ἀχαΐᾳ πόλιν λοῦσιν ἀπὸ τοῦ Πατρέως τούτου, συνεπελάβοντο Λακεδαιμόνιοι τοῦ οἰκισμοῦ. συνήραντο δὲ καὶ Γρᾷ τῷ Ἐχέλα τοῦ Πενθίλου τοῦ Ὀρέστου στελλομένῳ ναυσνίνα. καὶ ὁ μὲν τὴν τῆς Ἰωνίας μεταξὺ καὶ Μυσῶν, καλουμένην δὲ Αἰολίδα ἐφᾶακιμ´ ν ἔμελλεν: ὁ δέ οἱ πρόγονος Πενθίλος Λέσβον τὴν ὑπὲρ τῆς ἠπείρου ταύτης νῌειμἿν τερον.
  
  [2.1] II. У Эврисфена, старшего из сыновей Аристодема, был, говорят, сын Агис, по имени которого род Эврисфенов называется Агиадами. В его время, когда Патрей, сын Превгена, основывал в Ахее город, который и в наши дни называется Патрами по имени этого Патрея, лакедемоняне приняли участие в заселении. Они также присоединились к экспедиции за границу, чтобы основать колонию. Гра, сын Эхела, сын Пенфила, сын Ореста, был предводителем, которому суждено было занять землю между Ионией и Мисией, называемую в наши дни Эолидой; его предок Пентил еще до этого захватил остров Лесбос, лежащий напротив этой части материка.
  
  [2] ἐπὶ δὲ Ἐχεστράτου τοῦ Ἄγιδος βασιλεύοντες ἐν Σπάρτῃ Κυνουρέας τοὺας Ἓλκί ἐν τṛκί ἐν Σπάρτῃ εδαιμόνιοι ποιοῦσιν ἀναστάτους, αἰτίαν ἐπενεγκόντες ὡς τὴν Ἀργολίδα συγτενῶιῶν συν Ἀργείων λῃσταί τε ἐκ τῆς Κυνουριακῆς κακουργοῖεν καὶ αὐτοὶ καταδρομὰς ἐκ οοῂ ιοῖντο ἐς τὴν γῆν. λέγονται δὲ οἱ Κυνουρεῖς Ἀργεῖοι τὸ ἀνέκαθεν εἶναι, καὶ οἰκιστήν φασιν ανντῶ ον γενέσθαι τὸν Περσέως.
  
  [2.2] Когда Экестрат, сын Агиса, был царем в Спарте, лакедемоняне изгнали всех кинурийцев призывного возраста, ссылаясь на то, что флибустьеры из кинурийской области преследуют Арголиду, поскольку аргивяне были их родственниками, и что сами кинурийцы открыто совершали набеги на землю. Говорят, что цинурийцы были аргивянами по происхождению, и предание гласит, что их основателем был Кинур, сын Персея.
  
  [3] . τοῦτον τὸν Λαβώταν Ἡρόδοτος ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Κροῖσον ὑπὸ Λυκούργου τκοῦ θἐς νόμους φησὶν ἐπιτροπευθῆναι παῖδα ὄντα: Λεωβώτην δέ οἱ τίθεται τὸ ὄνομα καὶ Λνα. Λακεδαιμονίοις δὲ πρῶτον τότε ἔδοξεν ἄρασθαι πρὸς Ἀργείους πόλεμον: ἐποιοῦντοῐτντοῤ ὺς ἐγκλήματα τήν τε Κυνουριακὴν ἑλόντων αὑτῶν ἀποτέμνεσθαι τοὺς Ἀργείοους τια὿ὶ κους σφῶν ὑπηκόους ὄντας ἀφιστάναι. τότε μὲν δὴ παρὰ οὐδετέρων πολεμησάντων ὅμως μνήμης ἄξιον πραχθῆναί φασιν οὐδέν οὐδέν οὐδέν οὐδέν
  
  [2.3] Вскоре после этого Лабот, сын Экестрата, стал царем Спарты. Этот Лабот Геродот в своей истории о Крезе говорит, что в детстве он был подопечным Ликурга-законодателя, но называет его Леоботом, а не Лаботом. Именно тогда лакедемоняне впервые решили вступить в войну с аргивянами, выдвинув против них обвинение в том, что они аннексируют захваченную ими же кинурийскую территорию и вызывают мятежи среди своих подданных периэков (окрестных жителей). В этом случае ни одна из воюющих сторон, согласно отчету, не добилась ничего достойного упоминания.
  
  4 υ δι᾽ ὀλίγου σφᾶς τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν ἀμφοτέρους. ἔθηκε δὲ καὶ Λυκοῦργος Λακεδαιμονίοις τοὺς νόμους ἐπὶ τῆς Ἀγησιαλάου αειλου αειλλ δὲ αὐτὸν λέγουσιν οἱ μὲν παρὰ τῆς Πυθίας διδαχθέντα ὑπὲρ αὐτῶν, οἱ δτκκὲὡιρις νόμιμα ἐπαγάγοιτο. τούτους δὲ οἱ Κρῆτες τοὺς νόμους τεθῆναί σφισιν ὑπὸ Μίνω λέγουσι, βοὅλεύσπσνα ῶν νόμων οὐκ ἄνευ θεοῦ τὸν Μίνω. ᾐνίξατο δὲ καὶ Ὅμηρος ἐμοὶ δοκεῖν περὶ τοῦ Μίνω τῆς νομοθεσίας ἐν τοοῖσωῖ: ῇσι δ᾽ ἐνὶ Κνωσσός, μεγάλη πόλις, ἔνθα τε Μίνως
  
  ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής.
  
  «Хом. От 19.178
  
  [2.4] и следующие цари этого дома, Дорисс, сын Лаботы, и Агесилай, сын Дорисса, вскоре оба были убиты. Ликург также издал свои законы для лакедемонян в царствование Артесилая; одни говорят, что этому его научила пифийская жрица, другие - что он ввел критские институты. Критяне говорят, что эти их законы были установлены Миносом, и что Минос не остался без божественной помощи в своих обсуждениях относительно них. Гомер тоже, я думаю, намекает на законодательство Миноса в следующих стихах:
  
  И Кносс, великий город среди них, где Минос девять лет
  правил как царь и наслаждался дружеской беседой с великим Зевсом. Хом. Од. 19.178
  
  [5] Λυκούργου μὲν οὖν καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα τοῦ λόγου ποιήσομαι μνήμην: Ἀπδησιλάου γένετο Ἀρχέλαος. ἐπὶ τούτου Λακεδαιμόνιοι πολέμῳ κρατήσαντες πόλιν τῶν περιοικίδων ἠνδραποδίσαντο ἠνδραποδίσαντο πτεύσαντες ὡς οἱ Αἰγῦται φρονοῦσι τὰ Ἀρκάδων. Χαρίλαος δὲ ὁ τῆς ἑτέρας οἰκίας βασιλεὺς συνεξεῖλε μὲν καὶ Ἀρχελάῳ τὴδσν α,πϲὁν α,πϲὁν Αἴγὺς καὶ ἰδίᾳ Λακεδαιμονίων αὐτὸς ἔδρασεν ἡγούμενος, μνήμην καὶ τῶνδε ποιησόμμεθὶ ὶνδε ποιησόμμεθὶὶ εταβάντι ἐς τοὺς Εὐρυπωντίδας καλουμένους.
  
  [2.5] О Ликурге я упомяну позже. У Агесилая был сын Архелай. В его царствование лакедемоняне силой оружия взяли Эгиду, город периэков, и продали жителей в рабство, подозревая их в симпатиях к аркадянам. Харилай, царь другого дома, помог Архелаю разрушить Эгиду, но о подвигах, которых он добился, когда сам руководил лакедемонянами, я расскажу, когда мое повествование будет посвящено так называемым еврипонтидам.
  
  [6] Ἀρχελάου δὲ ἦν Τήλεκλος: ἐπὶ τούτου πόλεις Λακεδαιμόνιοι τῶν περιοικσίδταν πον τες ἐξεῖλον Ἀμύκλας καὶ Φᾶριν καὶ Γεράνθρας, ἐχόντων ἔτι Ἀχαιῶν. τούτων Φαρῖται καὶ Γερανθρᾶται τὴν ἔφοδον τῶν Δωριέων καταπλαγέντες ἀπελνλθεποῖν ερν σου συγχωροῦνται ὑπόσπονδοι: τοὺς δὲ Ἀμυκλαιεῖς οὐκ ἐξ ἐπιδρομῆς
  
  ἐκβάλλουσιν, ἀλλὰ ἀντισχόντας τε ἐπὶ πολὺ τῷ πολέμῳ καὶ ἔργα οὐκ ἄδοςξα ἐπιδε δηλοῦσι δὲ καὶ οἱ Δωριεῖς τρόπαιον ἐπὶ τοῖς Ἀμυκλαιεῦσιν ἀναστήσαντες, ᐡΌες Ἷον γου μάλιστα ἄξιον τοῦτο ὑπάρξαν σφίσιν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τούτων ἀπέθανεν ὑπὸ Μεσσηνίων Τήλεκλος ἐν Ἀρτέμιδος ἱερδς ἱερῷ ὸν τοῦτο ἐν μεθορίῳ τῆς τε Λακωνικῆς καὶ τῆς Μεσσηνίας ἐπεποίητο ἐν χωρ΅ίῆ ίμναις.
  
  [2.6] У Архелая был сын Телекл. В его царствование лакедемоняне завоевали в войне и покорили Амиклы, Фарис и Герантры, города периэков, которые еще находились во владении ахейцев. Жители Фариса и Герантры, охваченные паникой от натиска дорийцев, договорились отступить с Пелопоннеса по перемирию, но жители Амиклы были изгнаны не при первом штурме, а только после длительного и упорного сопротивления. , в котором отличились славными достижениями. Свидетелями этого героизма стали дорийцы, подняв трофей против амиклейцев, подразумевая, что их успех был самым памятным подвигом того времени. Вскоре после этого Телекл был убит мессенцами в святилище Артемиды. Это святилище было построено на границе Лаконии и Мессении, в месте под названием Лимнии (озера).
  
  [7] Τηλέκλου δὲ ἀποθανόντος Ἀλκαμένης ἔσχεν ὁ Τηλέκλου τὴν ἀρχήν: καὶ Λακκεδαι ουσιν ἐς Κρήτην Χαρμίδαν τὸν Εὔθυος, ἄνδρα ἐν Σπάρτῃ τῶν δοκαίμων, στάσπε΍ατα τε κατα ς Κρησὶ καὶ τὰ πολίσματα, ὁπόσα ἦν ἀπωτέρω θαλάσσης καὶ ἄλλως ἀσθενῆ, ταῂτςτα μὲὲὲν πείσοντα ἐκλιπεῖν, τὰ δὲ ἐν ἐπικαίρῳ τοῦ παράπλου συνοικιοῦντα ἀντ᾽ αὐτῶν. ἀνέστησαν δὲ καὶ Ἕλος ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἀχαιῶν ἐχόντων καὶ Ἀργείοους τοἼῖς μύναντας μάχῃ νικῶσιν.
  
  [2.7] После смерти Телекла престол унаследовал его сын Алкамен, а лакедемоняне послали на Крит Хармида, сына Евфида, известного спартанца, чтобы подавить междоусобицу среди критян и убедить их оставить слабые, внутренние города, а в помощь им вместо тех, которые были удобно расположены для каботажного плавания. Они также опустошили Гелос, ахейский город на побережье, и выиграли битву с аргивянами, пришедшими на помощь илотам.
  
  3. τελευτήσαντος δὲ Ἀλκαμένους Πολύδωρος τὴν βασιλείαν παρέλαβεν ὁ Ἀλκαμκνους, καντο ὁ ἐς Ἰταλίαν Λακεδαιμόνιοι τὴν ἐς Κρότωνα ἔστειλαν καὶ ἀποικίαν ἐς Λοκπροὺς τοὺς τοὶ ρᾳ Ζεφυρίῳ, καὶ ὁ πόλεμος ὁ καλούμενος Μεσσηνιακὸς Πολυδώρου βασιλεύοαντκος μάλὸς προῆλθε. λέγουσι δὲ οὐ τὰς αὐτὰς Λακεδαιμόνιοί τε αἰτίας καὶ Μεσσήνιοι τοῦ πολέμου.
  
  [3.1] III. После смерти Алкамена трон унаследовал его сын Полидор, и лакедемоняне отправили колонии в Кротон в Италии и в Локры у западного мыса. Война, именуемая Мессенской, достигла своего апогея при этом царе. Что касается причин войны, лакедемонская версия отличается от мессенской.
  
  [2] τὰ οὖν λεγόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν, καὶ ὁποῖον ὁ πόλεμος ἔσχεν οὗτος πέρας, τΐ὿ῦ λόΐτου φεξῆς δηλώσει: τοσοῦτον δὲ ἐν τῷ παρόντι μνησθησόμεθα αὐτῶν, τὰ πολλὰ ἡιισασθει αι ις ἐν τῷ προτέρῳ πρὸς Μεσσηνίους πολέμῳ Θεόπομπον τὸν Νικάνδρου, βασιλέα ὄντςα τ῿ν ἑτέρας οἰκίας. διαπεπολεμημένου δὲ τοῦ πρὸς Μεσσήνην πολέμου καὶ ἤδη Λακεδαιμονίοις δορικστήτηυ του ας οὔσης, Πολύδωρον εὐδοκιμοῦντα ἐν Σπάρτῃ καὶ κατὰ γνώμην ΛακεδαιμονίὉή ατάίοή ατάδίων μῳ — οὔτε γὰρ ἔργον βίαιον οὔτε ὑβριστὴν λόγον παρείχετο ἐς οὐδένα, ἐν δὲσνστίρίεκ κῖς αια ἐφύλασσεν οὐκ ἄνευ φιλανθρωπίας, ἔχοντος δὲ ἤδη Πολυδώρου λαμπρὸν
  
  [3.2] Рассказы воюющих сторон и то, как закончилась эта война, будут изложены позже в моем повествовании. В настоящее время я должен сказать так много; главным вождем лакедемонян в первой войне против мессенцев был Феопомп, сын Никандра, царь другого дома. Когда война против Мессении была доведена до конца и Мессения была порабощена лакедемонянами, Полидор, который пользовался большой репутацией в Спарте и пользовался большим успехом у кого угодно, а как судья он был и честен и честен –
  
  [3] ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ὄνομα, Πολέμαρχος οἰκίας ἐν Λακεδαίμονι ἀνὴρα σύὐ΅,΀δ ερος δὲ ὡς ἐδήλωσε γνώμην, φονεύει τὸν Πολύδωρον: ἀποθανόντι δὲ αὐτα πινρλλά τε νρλλά τε δ ίων δέδοται καὶ ἀξιόλογα ἐς τιμήν. ἔστι μέντοι καὶ Πολεμάρχου μνῆμα ἐν Σπάρτῃ, εἴτε ἀγαθοῦ τὰ πρότερα ἀνδρὸνσομεἶννας ος εἴτε καὶ κρύφα οἱ προσήκοντες θάπτουσιν αὐτόν.
  
  [3.3] Его слава к тому времени распространилась по всей Греции, и он был убит Полемархом, членом знатного рода в Лакедемоне, но, как он показал, человеком беспринципным нравом. После своей смерти Полидор получил множество выдающихся знаков уважения от лакедемонян. Однако у Полемарха тоже есть гробница в Спарте; то ли он считался хорошим человеком до этого убийства, то ли родственники его тайно похоронили.
  
  [4] ἐπὶ μὲν δὴ Εὐρυκράτους τοῦ Πολυδώρου βασιλεύοντος Μεσσήνιοί τε ἠνείΛκοαπντι ώ εδαιμονίων ὄντες καὶ παρὰ τοῦ δήμου τοῦ Ἀργείων οὐδέν σφισιν ἀπήντησε νἈ὎὎ὶἈὐ αξάνδρου τοῦ Εὐρυκράτους — τὸ γὰρ χρεὼν ἤδη Μεσσηνίους ἤλαυνεν ἐκτὸς Πελοπον Πελοπον ἀφίστανται Λακεδαιμονίων οἱ Μεσσήνιοι. καὶ χρόνον μὲν ἀντέσχον πολεμοῦντες: ὑπόσπονδοι δὲ ὡς ἐκρατήθησαν ἀπΠήπεοαννν ἀπΠΠπεοανν ἀπΠΠπεοανν ἀπΠΠπ σου, τὸ δὲ αὐτῶν ἐγκαταλειφθὲν τῇ γῇ Λακεδαιμονίων ἐγένοντο οἰκέται πλὴν ἐἱ θαλάσσῃ πολίσματα ἔχοντες.
  
  [3.4] В царствование Еврикрата, сына Полидора, мессенцы подчинились лакедемонянам, и с аргивянами не случилось никаких бед. Но в царствование Анаксандра, сына Еврикрата, ибо судьба к тому времени уже изгнала мессенцев со всего Пелопоннеса, мессенцы восстали против лакедемонян. Какое-то время они держались силой оружия, но в конце концов были побеждены и отступили с Пелопоннеса по перемирию. Остатки их, оставшиеся на земле, стали рабами лакедемонян, за исключением тех, кто проживал в прибрежных городах.
  
  5 , οὔ μοι κατὰ καιρὸν ἦν ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ παρούσῃ δηλῶσαι: Ἀναξάνδρου δὲ υςηὲ υἂηὲ υἂηὲ ς γίνεται, Εὐρυκράτους δὲ τοῦ δευτέρου Λέων. ἐπὶ τούτων βασιλευόντων Λακεδαιμόνιοι προσέπταιον ἐν τῷ πρὸς Τεγεάτας πολέμῳ τὰ πνα. ἐπὶ δὲ Ἀναξανδρίδου τοῦ Λέοντος ἐπικρατέστεροι Τεγεατῶν γίνονται τῷ πολιμταννῷ ὕτως. ἀνὴρ Λακεδαιμόνιος Λίχας ὄνομα ἀφίκετο ἐς Τεγέαν:
  
  [3.5] Инциденты войны, которую мессенцы вели после восстания от лакедемонян, я не уместно излагать в настоящей части моего повествования. У Анаксандра был сын Еврикрат, а у этого второго Еврикрата сын Леон. Пока эти два царя находились на троне, лакедемоняне, как правило, терпели поражение в войне с Тегеей. Но в царствование Анаксандрида, сына Леона, лакедемоняне выиграли войну с Тегеей следующим образом. Лакедемонянин по имени Лихас прибыл в Тегею, когда между городами было заключено перемирие.
  
  [6] τηνικαῦτα δὲ αἱ πόλεις ἄγουσαι σπονδὰς ἔτυχον. ἀφικομένου δὲ τοῦ Λίχα Ὀρέστου τὰ ὀστᾶ ἀνεζήτουν: ἀνεζήτουν δὲ αὐτππθ ἐκ ἐκ Σπαρτιᾶται. συνῆκεν οὖν ὁ Λίχας ὡς ἔστι κατακείμενα ἐν οἰκίᾳ χαλκέως, συνῆκε δὁσ οὕτὉως τῇ τοῦ χαλκέως ἑώρα, παρέβαλεν αὐτὰ πρὸς τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα, ἀνέμοις μὲν χΉ῿ κάζων τὰς φύσας, ὅτι καὶ αὐταὶ βίαιον πνεῦμα ἠφίεσαν, τύπον δὲ τὴν σφῦραν καὶ τὸν ἄκμονα ἀντίτυπον ταύτῃ, πῆμα δὲ εἰκότως ἀνθρώπῳ τὸν σίδηρον, ὅτι ἐτχρῶἼὲ άχας ἤδη τῷ σιδήρῳ: τὰ δὲ ἐπὶ τῶν ἡρώων καλουμένων ἂν εἶπεν ὁ θεὸς ἀνθρώιπποἀνθρώῶῶἀνθρώῶῶ τὸν χαλκόν.
  
  [3.6] Когда Лихас прибыл, спартанцы искали кости Ореста в соответствии с оракулом. Теперь Лихас сделал вывод, что они были похоронены в кузнице, и причина этого вывода такова. Все, что он видел в кузнице, он сравнивал с дельфийским оракулом, уподобляя ветрам меха, ибо и они издавали сильный взрыв, молот — «удару», наковальня — «ответному удару» на него, в то время как железо, естественно, «горе человеку», потому что люди уже использовали железо в войне. Во времена тех, кого называли героями, бог назвал бы бронзу горем для человека.
  
  [7] τῷ χρησμῷ δὲ τῷ γενομένῳ Λακεδαιμονίοις ἐς τοῦ Ὀρέστου τὰ ὀστᾶ καὶ σηνα Ἀθηρνα ν ἐοικότα ἐχρήσθη κατάγουσιν ἐς Ἀθήνας ἐκ Σκύρου Θησέα, ἄλλως δὲ οσιλκ εἶινα ῖν Σκῦρον: ἀνεῦρε δὲ δὴ τὰ ὀστᾶ τοῦ Θησέως Κίμων ὁ Μιλτιάμου, σοφίὂᾳ χρηηνᾳ χρηησά τος, καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ εἷλε τὴν Σκῦρον.
  
  [3.7] Подобно оракулу о костях Ореста было предсказание, данное впоследствии афинянам, что они должны были вернуть Тесея со Скироса в Афины, иначе они не смогут взять Скирос. Кости Тесея были обнаружены Кимоном, сыном Мильтиада, который проявил такую же остроту ума и вскоре после этого захватил Скирос.
  
  [8] ὅτι δὲ ἐπὶ τῶν ἡρώων τὰ ὅπλα ὁμοίως χαλκᾶ ἦν πάντα, μαρτυρεῖ μοι καπζ ὼωμήᶶῐ ν τὰ ἔς τε ἀξίνην ἔχοντα τὴν Πεισάνδρου καὶ ἐς τοῦ Μηριόνου τὸν ὀιστόν. βεβαιοῖ δὲ καὶ ἄλλως μοι τὸν λόγον ἐν Φασήλιδι ἀνακείμενον ἐν Ἀθηνᾶρδς τχερῸῸ ιλλέως καὶ Νικομηδεῦσιν ἐν Ἀσκληπιοῦ ναῷ μάχαιρα ὁ Μέμνονος: καὶ τοὶ μϴο αὲεν ὁ ὶ ὁ σαυρωτήρ, ἡ μάχαιρα δὲ καὶ διὰ πάσης χαλκοῦ πεποίηται.
  
  [3.8] У меня есть свидетельство того, что в героический век оружие было повсеместно из бронзы в стихах Гомера о топоре Писандра и стреле Мериона. Мое утверждение также подтверждается копьем Ахилла, посвященным в святилище Афины в Фаселиде, и мечом Мемнона в никомидийском храме Асклепия. Острие и острие копья и весь меч изготовлены из бронзы. За истинность этих утверждений я могу поручиться.
  
  [9] ταῦτα μὲν δὴ ἴσμεν ἔχοντα οὕτως: Ἀναξανδρίδης δὲ ὁ Λέοντος ΛακεδαιμαϿνίόν μϖον μων άς τε δύο ἅμα ἔσχε καὶ οἰκίας δύο ἅμα ᾤκησε. τὴν γάρ οἱ πρότερον συνοικοῦσαν ἀρίστην τὰ ἄλλα οὖσαν συνέβαινεν οὐ τίκψσοαπιν: ἀ ὲ αὐτὴν κελευόντων τῶν ἐφόρων τοῦτο μὲν οὐδαμῶς ἐπαγγέλλεται, τοσοῦτοι σῦτοι σᴆγι ναῖκα ἑτέραν λαβεῖν πρὸς ταύτῃ. καὶ ἥ τε ἐπεισελθοῦσα Κλεομένην παῖδα ἔσχε καὶ ἡ προτέρα τέως οὐ σχοῦσα ἶοπν γαστγπρὶ ότι ἤδη Κλεομένει τίκτει Δωριέα καὶ αὖθις Λεωνίδαν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Κλεόμβροτον.
  
  [3.9] Анаксандрид, сын Леона, был единственным лакедемонянином, имевшим одновременно двух жен и два дома. Ибо его первая супруга, хотя и была превосходной женой, имела несчастье быть бесплодной. Когда эфоры велели ему выгнать ее, он категорически отказался это сделать, но сделал им уступку, что возьмет еще одну жену в дополнение к ней. Плодом этого союза стал сын Клеомен; а прежняя жена, которая до этого времени не зачала, после рождения Сиомена родила Дориея, затем Леонида и, наконец, Клеомброта.
  
  10. όλεμον ἀμείνονα εἶναι νομίζοντες τὸν μὲν ἀπώσαντο ἄκοντες, Κλεομένει δὲ τιιόασι όμων πρεσβεῖα τὴν ἀρχήν.
  
  [3.10] Когда же Анаксандрид умер, лакедемоняне, веря, что Дорией обладает более здравым смыслом, чем Клеомен, и лучшим воином, вопреки своей воле отвергли его как своего царя и, подчинившись законам, отдали престол старшему претенденту Клеомену. .
  
  4. Δωριεὺς μὲν δὴ — οὐ γὰρ ἠνείχετο ὑπακούειν Κλεομένει μένων ἐν Λακεδαίίμονι — ἐν Λακεδαίμοονι ν στέλλεται: Κλεομένης δὲ ὡς ἐβασίλευσεν, αὐτίκα ἐσέβαλεν ἐς τὴν Ἀργολίδα, δΛτκίδαιιμοο ν ἀθροίσας καὶ τῶν συμμάχων στρατιάν. — ον ἄλσος ἱερὸν Ἄργου τοῦ Νιόβης — καταφεύγουσιν ὡς ἐτράποντο ὅσον τε πεντακισυσιν ὡς ἐτράποντο ὅσον τε πεντακισυσιν είων ἐς τὸ ἄλσος. Κλεομένης δὲ — ἐξώρμει γὰρ τὰ πολλὰ ἐκ τοῦ νοῦ — κελεύει καὶ τότε ἐνεῖνσι πῦρ τοει ἐς τὸ ἄλσος, καὶ τό τε ἄλσος ἡ φλὸξ ἐπέλαβεν ἅπαν καὶ ὁμοῦ τῷ ἄλσει κακιομέυν῿ ησαν αὖθις οἱ ἱκέται.
  
  [4.1] IV. Теперь Дорий не мог оставаться в Лакедемоне и подчиняться своему брату, и поэтому он отправился в колониальную экспедицию. Как только он стал царем, Клеомен собрал армию, как самих лакедемонян, так и их союзников, и вторгся в Арголиду. Аргосцы выступили им навстречу с оружием в руках, но Клеомен победил. Рядом с полем битвы была роща, посвященная Аргусу, сыну Ниобы, и, когда он был разбит, в ней укрылось около пяти тысяч аргивян. Клеомен был подвержен приступам безумного возбуждения, и по этому поводу он приказал илотам поджечь рощу, и пламя распространилось по всей роще, которое, горя, сожгло вместе с ним и просителей.
  
  [2] ἐστράτευσε δὲ καὶ ἐπὶ Ἀθήνας, τὸ μὲν πρότερον Ἀθηναίοις τε ἐλευθερίασν ἀπθ τῶὸ τῶὸ τῶ του παίδων καὶ αὑτῷ καὶ Λακεδαιμονίοις δόξαν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀγαθὴν κτώμενος,ενος Ἀθηναίου χάριτι ἀνδρὸς Ἰσαγόρου τυραννίδα οἱ συγκατεργασόμενος Ἀθηνῶν. ὡς δὲ ἡμάρτανε τῆς ἐλπίδος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐμαχέσαντω Ἁ ἐνταῦθα ὁ Κλεομένης ἄλλα τε ἐδῄωσε τῆς χώρας καὶ τῆς καλουμένης Ὀργάδος τεζῘ὿ λεζ὘὿ υσῖνι ἱερᾶς, καὶ ταύτης τεμεῖν φασιν αὐτόν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Αἴγιναν, καὶ Αἰγινητῶν τοὺς δυνατοὺς συνελάμβανεν μοεοι μοσοι μοσοι ὐτῶν μετέσχον καὶ βασιλεῖ Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπου γῆν δοῦναι καὶ ὕδωρ τοὺς πολίτίεας πολίτίεας
  
  [4.2] Он также проводил кампании против Афин, первой из которых он освободил афинян от сыновей Писистрата и завоевал хорошую репутацию среди греков как для себя лично, так и для лакедемонян; в то время как вторая кампания была направлена на то, чтобы угодить афинянину Исагору, помогая ему установить тиранию над Афинами. Когда он был разочарован, а афиняне усиленно боролись за свою свободу, Клеомен опустошил страну, в том числе, говорят, район под названием Оргас, который был посвящен божествам в Элевсине. Он продвинулся до Эгины и начал арестовывать тех влиятельных эгинцев, которые проявили симпатии к персам и убедили горожан отдать землю и воду царю Дарию, сыну Гистаспа.
  
  [3] διατρίβοντος δὲ ἐν Αἰγίνῃ Κλεομένους Δημάρατος ὁ τῆς οἰκίας βασιλεὺς ατφιρ ἑβιρ ἑβιρ λεν αὐτὸν ἐς τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πλῆθος: Κλεομένης δὲ ὡς ἀνέστρεψεν Ἀπρα,ενἐξ Αἐί ν ὅπως Δημάρατον παύσειε βασιλεύοντα, καὶ τήν τε ἐν Δελφοῖς πρόμαντιν ὠνασιιο, Λκεδο, Λκεδο τὴν ὁπόσα αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐς Δημάρατον χρῆσαι, καὶ Λεωτυχίδην ἄνδρα τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ οἰκίας Δτᐳτρά Δτᐳτρά ῆς ἐπῆρεν ἀμφισβητεῖν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς.
  
  [4.3] Пока Клеомен был занят на Эгине, Демарат, царь другого дома, клеветал на него перед лакедемонским народом. По возвращении с Эгины Клеомен начал интриговать с целью свержения царя Демарата. Он подкупил пифийскую пророчицу, чтобы она подготовила ответы о Демарате в соответствии с его инструкциями, и подстрекал Леотихида, человека царского происхождения и из той же семьи, что и Демарат, претендовать на престол.
  
  4 οὐχ αὑτοῦ παῖδα εἶναι φήσας. τότε δὲ οἱ μὲν ἐς τὸ χρηστήριον οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸ ἐν Δελφοῖς, ὥσπερ καὶ τεσὰα αν, ἀνάγουσι καὶ τὸ ἀμφισβήτημα τὸ ὑπὲρ Δημαράτου: ἡ δέ σφισιν ἔχρησενα σππ πόόμανἌ Κλεομένει κατὰ γνώμην.
  
  [4.4] Леотихид ухватился за замечание, которое Аристон в своем невежестве выпалил, когда родился Демарат, отрицая, что он был его ребенком. В данном случае лакедемоняне, по своему обыкновению, обратились к дельфийскому оракулу с претензией к Демарату, и пророчица дала им ответ, благоприятствовавший замыслам Клеомена.
  
  [5] Δημάρατος μὲν δὴ κατὰ ἔχθος τὸ Κλεομένους καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ βασιλμίας,πεης ένην δὲ ὕστερον τούτων ἐπέλαβεν ἡ τελευτὴ μανέντα: ὡς γὰρ δὴ ἐλάβετκ ξίφαους, τεθτί ς αὑτὸν καὶ διεξῄει τὸ σῶμα ἅπαν κόπτων τε καὶ λυμαινόμενος. Ἀργεῖοι μὲν δὴ τοῖς ἱκέταις τοῦ Ἄργου διδόντα αὐτὸν δίκην τέλος τοῦ βίαίοὅ Ͻσίαοὅ ι τοιοῦτον, Ἀθηναῖοι δὲ ὅτι ἐδῄωσε τὴν Ὀργάδα, Δελφοὶ δὲ τῶν δώρων ἕνεκα ὕνεκα Ὀ ιδι ἔδωκεν, ἀναπείσας ἐψευσμένα εἰπεῖν ἐς Δημάρατον.
  
  [4.5] Итак, Демарат был низложен не по праву, а потому, что Клеомен ненавидел его. Впоследствии Клеомен встретил свой конец в припадке безумия за то, что схватив меч, он начал ранить себя, изрубил и покалечил все свое тело. Аргосцы утверждают, что его конец был наказанием за обращение с просителями Аргуса; афиняне говорят, что это произошло потому, что он опустошил Оргас; дельфийцы приписывают это взяткам, которые он дал пифийской пророчице, убедив ее дать ложные ответы о Демарате.
  
  [6] εἴη δ᾽ ἂν καὶ τὰ μηνίματα ἔκ τε ἡρώων ὁμοῦ καὶ θεῶν ἐς τὸ αὐτὸ τῶλέΚλεισέΚλειμέΚλειμν θότα, ἐπεί τοι καὶ ἰδίᾳ Πρωτεσίλαος ἐν Ἐλαιοῦντι οὐδὲν ἥρως Ἄργου φανερώτμερος ν ἐτιμωρήσατο Ἀρταΰκτην καὶ Μεγαρεῦσιν οὔ ποτε θεῶν τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ὄντων νλντων ἐντων ἐντων Ἐλευσῖνι ὄντων νλντων ἐντων ἐντων ἐντων ἐτιμωρήσατο σθαι τὸ μήνιμα γῆν ἐπεργασαμένοις τὴν ἱεράν. τὰ δὲ ἐς τοῦ μαντείου τὴν διάπειραν οὐδὲ τὸ παράπαν ἄλλον γε οὐδένα ὅτι μμὴ μενο μόνο ν τολμήσαντα ἴσμεν.
  
  [4.6] Вполне может быть также, что гнев героев и гнев богов соединились вместе, чтобы наказать Клеомена, поскольку факт, что за личную несправедливость Протесилай, герой, ничуть не более прославленный, чем Аргус, был наказан в Элее Артаиктом, персидский; тогда как мегарцам так и не удалось умилостивить элевсинских богов за то, что они посягнули на священную землю. Что же касается подделки оракула, то мы не знаем никого, кроме Клеомена, который осмелился бы даже попытаться это сделать.
  
  [7] Κλεομένει δὲ οὐκ ὄντων ἀρρένων παίδων ἐς Λεωνίδαν τὸν Ἀναξανδρίδου, Δωριδὀ ἀμφοτέρων ἀδελφόν, κατέβαινεν ἡ ἀρχή. καὶ Ξέρξης τε τηνικαῦτα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἤγαγε τὸν λαὸν καὶ Λεωνίδας τριακΛοσί῁ις αιμονίων ἀπήντησεν ἐς Θερμοπύλας. γεγόνασι μὲν δὴ πόλεμοι καὶ Ἑλλήνων πολλοὶ καὶ ἐς ἀλλήλους βαρβάρων, εὐαρίθμητοὶ ς ἀνδρὸς ἑνὸς μάλιστα ἀρετὴ προήγαγεν ἐς πλέον δόξης, ὡς Ἀχιλλεύς τε τὸμν πρὸγί ῼὸγί καὶ Μιλτιάδης τὸ Μαραθῶνι ἔργον. ἀλλὰ γὰρ τὸ Λεωνίδου κατόρθωμα ὑπερεβάλετο ἐμοὶ δοκεῖν τά τε ἀνὰ χρόνον τυμβάάνὰ ι πρότερον.
  
  [4.7] У Клеомена не было потомства мужского пола, и царство перешло к Леониду, сыну Анаксандрида и родному брату Дориея. В это время Ксеркс повел свое войско против Греции, а Леонид с тремя сотнями лакедемонян встретился с ним в Фермопилах. Хотя греки вели много войн, а также чужеземцы между собой, все же лишь немногие из них стали более прославленными исключительной доблестью одного человека, как Ахиллес прославил Троянскую войну, а Мильтиад — участие в марафоне. Но на самом деле успех Леонида превзошел, на мой взгляд, все последующие, как и все предыдущие достижения.
  
  [8] . νημα καὶ ἀποδειξαμένῳ λαμπρὰ οὕτω, κατὰ τὴν πορείαν Λεωνίδας σὺν ὀλίγοις, οεΠο γοὓς ἐὓάς ρμοπύλας, ἐγένετο ἂν ἐμποδὼν μηδὲ ἀρχὴν τὴν Ἑλλάδα ἰδεῖν αὐτὸν μηδὲ ἈθηΉναί ῆσαι τὴν πόλιν, εἰ μὴ κατὰ τὴν ἀτραπὸν τὴν διὰ τῆς Οἴτης τείνουσαν περιαγαγὼν τὴν μετδ Ὑϰαρισνο ὁ Τραχίνιος κυκλώσασθαί σφισι τοὺς Ἕλληνας παρέσχε καὶ οὕτω κατεργασππέντλονος ΛεΉρνος ἐς τὴν Ἑλλάδα οἱ βάρβαροι.
  
  [4.8] Ибо Ксеркс, самый гордый из всех, кто царствовал над мидянами или сменившими их персами, совершивший такие блестящие подвиги, был встречен на своем пути Леонидом и горсткой людей, которых он привел в Фермопилы, и они помешали бы ему даже увидеть Грецию и когда-либо сжечь Афины, если бы человек из Трахиса не повел войско с Гидарном по дороге, протянувшейся через Эту, и не дал врагу окружить греков; поэтому Леонид был поражен, и чужеземцы прошли в Грецию.
  
  [9] Παυσανίας δὲ ὁ Κλεομβρότου βασιλεὺς μὲν οὐκ ἐγένετο: ἐπιτροπεύων γὰρ ΠλείσταΉρχ὇ο ίδου καταλειφθέντα ἔτι παῖδα ἐς Πλάταιάν τε Λακεδαιμονίους ἤγαγε καὶ ὕστερον ναυσὂ λήσποντον. Παυσανίου δὲ τὸ ἔργον τὸ ἐς τὴν Κῴαν γυναῖκα ἐν ἐπαίνῳ τίθεμαι μάαλισςὸ, ἥνῂὸ οὐκ ἀδόξου παρὰ Κῴοις θυγατέρα οὖσαν Ἡγητορίδου τοῦ
  
  Ἀνταγόρου Φαρανδάτης ὁ Τεάσπιδος, ἀνὴρ Πέρσης, παλλακὴν εἶχεν ἄκουσαν:
  
  [4.9] Павсаний, сын Клеомброта, так и не стал царем. Ибо будучи опекуном Плейстарха, сына Леонида, который был ребенком, когда умер его отец, он привел лакедемонян к Платеям, а затем с их флотом к Геллеспонту. Я не могу слишком похвалить то, как Павсаний обошелся с койской дамой, дочерью знатного койского человека, Гегеторида, сына Антагора, и невольной наложницей перса, Фарандата, сына Теасписа.
  
  [10] ἐπεὶ δὲ Πλαταιᾶσι Μαρδόνιός τε ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ καὶ ἀπώλοντο οἱ βάρναροι, τὶ ὁ Παυσανίας ἀπέστειλεν ἐς τὴν Κῶν κόσμον τε ὃν ἐποιήσατο ὁ Πέρσης αὐτῇ λὀὶ τὶ ομένην κατασκευήν. Μαρδονίου τε οὐκ ἠθέλησεν ὁ Παυσανίας αἰσχῦναι τὸν νεκρὸν κατὰ τὴν παναίνεσι὿ ήτου Λάμπωνος.
  
  [4.10] Когда Мардоний пал в битве при Платеях и чужеземцы были уничтожены, Павсаний отослал даму обратно на Кос, и она взяла с собой одежду, которую добыл для нее перс, а также остальное ее имущество. Павсаний также отказался обесчестить тело Мардония, как советовал ему Лампон Эгинетянин.
  
  5. Πλείσταρχος μὲν οὖν ὁ Λεωνίδου νεωστὶ τὴν βασιλείαν παρειληφὼς ἐτελεύατησὶε, Πβάισε ἔσχε τὴν ἀρχὴν ὁ Παυσανίου τοῦ Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένου: Πλειστοάνακτος δὂέναυσένα. οὗτος ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀφίκετο ὁ Παυσανίας Θρασυβούλῳ καὶ Ἀθηναίοις πολϭμιὂ πολϭμιὂ τοῖς δὲ ἄρχειν ἐπιτραπεῖσιν ὑπὸ Λυσάνδρου καταστησόμενος τὴν τυραννίδα ἐν βεβαί῿ καὶ μάχῃ μὲν ἐνίκησεν Ἀθηναίων τοὺς ἔχοντας τὸν Πειραιᾶ, μετὰ δὲ τὴα μάάην μάάηο ἱ τὸν στρατὸν ἀπάγειν οἴκαδε ἤρεσε μηδὲ ἀνοσίων ἀνδρῶν τυραννίδα αὔξοοισισπḬαπισισπθα ρτῃ τὸ αἴσχιστον τῶν ὀνειδῶν.
  
  [5.1] V. Вскоре после восшествия на престол Плейстарха, сына Леонида, он умер, и царство перешло к Плейстоанаксу, сыну Павсания, который командовал в Платеях. У Плейстоанакса был сын Павсаний; он был тем Павсанием, который вторгся в Аттику, якобы для того, чтобы противостоять Фрасибулу и афинянам, но на самом деле для того, чтобы утвердить деспотию тех, кому Лисандр доверил управление. Хотя он и выиграл битву с афинянами, удерживавшими Пиранов, но тотчас же после битвы он решил повести свою армию домой и не навлекать на Спарту самых постыдных упреков, увеличивая деспотическую власть злых людей.
  
  [2] ὡς δὲ ἐπανῆλθεν ἐξ Ἀθηνῶν μαχεσάμενος ἄπρακτον μάχην, ὑπάγουσιν ανσιρκρν ἄπρακτον μάχην ἱ ἐχθροί. βασιλεῖ δὲ τῷ Λακεδαιμονίων δικαστήριον ἐκάθιζον οἵ τε ὀνομαζόμενοι γέρονατε΂, Ὀ ἴκοσιν ὄντες ἀριθμόν, καὶ ἡ τῶν ἐφόρων ἀρχή, σὺν δὲ αὐτοῖς καὶ ὁ λεκαα βςιιῼς ίῤ ς τῆς ἑτέρας. τέσσαρες μὲν δὴ καὶ δέκα τῶν γερόντων, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ἆγις ὁ τῆς ἑτέρας οἂκεσία ἀδικεῖν τὸν Παυσανίαν κατέγνωσαν:
  
  [5.2] Когда он вернулся из Афин, имея на своем счету лишь бесплодную битву, враги предали его суду. Суд, который заседал для суда над лакедемонским царем, состоял из сената, так называемых «старцев», двадцать восемь человек, членов эфората, а также царя другой династии. Четырнадцать сенаторов вместе с Агисом, королем другого дома, заявили, что Павсаний виновен; остальная часть суда проголосовала за его оправдание.
  
  [3] τὸ δὲ ἄλλο ἀπέγνω δικαστήριον. μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Λακεδαιμονίων συλλεγόντων ἐπὶ Θήβας στρατιάν — αἰέτία τὲγτω ἐπὶ Θήβας στρατιάν ο προσέσται τῷ ἐς Ἀγησίλαον λόγῳ — , τότε δὲ Λύσανδρος μὲν ἐς τὴν Φωκίδα ἀφικόμεν βὼν πανδημεὶ τοὺς Φωκέας οὐδένα ἔτι ἐπισχὼν χρόνον ἔς τε Βοιωτίαν σοηλύθὰὰ ἐληλύθει ς ἐποιεῖτο ἐς τὸ Ἁλιαρτίων τεῖχος οὐκ ἐθελόντων ἀπὸ Θηβαίων ἀφίστασθαι. ἐσεληλύθεσαν δὲ ἤδη καὶ Θηβαίων καὶ Ἀθηναίων τινὲς κρύφα ἐς τὴν πόλιν, ὐτων Ἄ ν καὶ πρὸ τοῦ τείχους ταξαμένων ἄλλοι τε ἐνταῦθα Λακεδαιμονίων καὶ Λύσανδροες ἔπε.
  
  [5.3] Вскоре после этого лакедемоняне собрали войско против Фив; причина этого будет указана в моем рассказе об Агесилае. По этому случаю Лисандр прибыл в Фокиду, взял с собой всю фокейскую армию, без дальнейших промедлений вошел в Беотию и начал штурм стены Галиарта, жители которого отказались восстать из Фив. Банда фиванцев и афинян уже тайно проникла в город; они вышли и вступили в бой у стены, и здесь пало несколько лакедемонян, в том числе и сам Лисандр.
  
  4 ν δύναμιν: ὡς δὲ ἐς τὴν Βοιωτίαν ἀφίκετο, ἐπυνθάνετό τε τήν τε ἧτταν τῶσν ὁμγοῬ ὶ αὐτοῦ Λυσάνδρου τὴν τελευτήν, ἐπῆγε δὲ ὅμως ἐπὶ τὰς Θήβας τὸν στρατὸν καενοοοὶ δ ὡς μάχης ἄρξων. ἐνταῦθα οἵ τε Θηβαῖοι τὰ ἐναντία ἐτάσσοντο καὶ Θρασύβουλος ἀπέχειν οὐ πολὺ γλπο ἄγων τοὺς Ἀθηναίους: ἀνέμενε δὲ ἄρξαι Λακεδαιμονίους μάχης, ἄρξασι δ὎ὸὐτὤὲ αὐτὤὤ του σφίσιν ἔμελλεν ἐπικείσεσθαι.
  
  [5.4] Павсаний слишком опоздал для битвы, собирая силы из Тегеи и вообще из Аркадии; когда он, наконец, достиг Беотии, хотя он слышал о поражении войск с Лисандром и о смерти самого Лисандра, он все же повел свою армию на Фивы и намеревался перейти в наступление. После этого фиванцы предложили битву, и Фрасибул, как говорили, был недалеко с афинянами. Он ждал, когда лакедемоняне перейдут в наступление, после чего он намеревался сам атаковать их тыл.
  
  5 ὕτω σπονδάς τε πρὸς τοὺς Θηβαίους ἐποιήσατο καὶ τοὺς ὑπὸ τῷ Ἁλιαρτίων τείχενἉλιαρτίων τείχενἉ тο. τοῦτο Λακεδαιμονίοις μὲν ἐγένετο οὐ κατὰ γνώμην, ἐγὼ δὲ ἐπαινῶ τῶνμύδ ἕνεκα: λενεκα ἅτε γὰρ εὖ εἰδὼς ὁ Παυσανίας ὡς τὰ σφάλματα ἀεὶ Λακεδαιμονίοις
  
  γίνονται ἐν μέσῳ πολεμίων ἀποληφθεῖσι, τό τε ἐν Θερμοπύλαις καὶ ἐν τῇ Σφακτηᖳορίῇ α ἐποιήσατο μή σφισι καὶ αὐτὸς τρίτου γένηται κακοῦ πρόφασις.
  
  [5.5] Тогда Павсаний, опасаясь, как бы он не попал между двумя неприятельскими силами, заключил перемирие с фиванцами и предал погребению тех, кто пал под стеной Галиарта. Лакедемоняне не одобряли это решение, но я одобряю его по следующей причине. Павсаний хорошо знал, что бедствия лакедемонян всегда случались, когда они оказывались между двумя неприятельскими войсками, а поражения при Фермопилах и на острове Сфактерия заставляли его бояться, как бы он сам не стал причиной третьего несчастья для них. .
  
  6 μεινεν ἐσελθεῖν ἐς δικαστήρ΂ιον, Τεγεᾶται δὲ αὐτὸν τῆς Ἀθηνᾶας ἱκέτην λξႿν ἐτέξႿν . ἦν δὲ ἄρα τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐκ παλαιοῦ Πελοποννησίοις πᾶσιν αἰδέσιμον καὶ τοὶ τοὖς τοὖς τοὖ κετεύουσιν ἀσφάλειαν μάλιστα παρείχετο: ἐδήλωσαν δὲ οἵ τε Λακεδαιμόνιοι τὸν ΠαυσκκἯἯ ότερον τούτου Λεωτυχίδην καὶ Ἀργεῖοι Χρυσίδα, καθεζομένους ἐνταῦθα ἱκνέτας, ν὿ὀ ἐξαιτῆσαι θελήσαντες.
  
  [5.6] Но когда его сограждане обвинили его в медлительности в этой беотийской кампании, он не стал ждать, чтобы предстать перед судом, а был принят народом Тегеи как проситель Афины Алеи. Это святилище с давних времен пользовалось уважением у всех пелопоннесцев и давало просителям особую безопасность, как это показали лакедемоняне в случае Павсания и Леотихида до него, а аргивяне в случае Хрисиды; они никогда не хотели даже просить о выдаче этих беженцев, сидевших просителями в святилище.
  
  [7] Παυσανίου δὲ φυγόντος οἱ μὲν παῖδες Ἀγησίπολις καὶ Κλεόμβροτος νέοι παντάπἁσι Ἀριστόδημος δὲ ἐπετρόπευεν αὐτοὺς γένους ἐγγύτατα ὤν: καὶ τὸ ἐν Κορίνθῳ Λκετκα Λκεδκα όρθωμα Ἀριστοδήμου σφίσιν ἐγένετο ἡγουμένου.
  
  [5.7] Когда Павсаний бежал, его сыновья Агезиполь и Клеомброт были еще мальчиками, а Аристодем, их ближайший родственник, был их опекуном. Этот Аристодем командовал лакедемонянами, когда они добились успеха в Коринфе.
  
  [8] Ἀγησίπολις δὲ ἐπεὶ τὴν βασιλείαν ἔσχεν αὐξηθείς, Πελοποννησίων πρώτοοιις ἐπηειλές οις. ὡς δὲ ἐκ τῆς Τεγεατῶν ἐς τὴν Ἀργολίδα ἤγαγε τὸν στρατόν, πέμπουσι κήρυκα οποἱ Ἀργοἱ Ἀργεοἱ νον πρὸς Ἀγησίπολίν σφισι πατρῴους δή τινας σπονδὰς ἐκ παλαιο῔ καθεστώσας τοῖρνႸ θῖρΉς ς ἀλλήλους. ὁ δὲ οὔτε τῷ κήρυκι ἐσπείσατο καὶ προϊὼν ὁμοῦ τῇ στρατιᾷ τὴν γῆν ἔφθειρεν: ἔφθειρεν: ἔφθειρεν ὁ θεὸς καὶ ὁ Ἀγησίπολις οὐδ᾽ οὕτω τὴν δύναμιν ἀπάξειν ἔμελλε, καίτοι σάι Λακεάαι τα Ἑλλήνων — ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀθηναίοις — δεῖμα αἱ διοσημεῖαι παρείχοντο.
  
  [5.8] Когда Агезиполь вырос и взошел на престол, первыми пелопоннесцами, против которых он вел войну, были аргивяне. Когда он повел свое войско из области Тегеи в область Аргоса, аргивяне послали глашатая, чтобы заключить для них с Агезиполем некое родовое перемирие, которое с древних времен было установленным обычаем между дорийцами и дорийцами. Но Агезиполис не заключил перемирия с герольдом, а, наступая с его армией, начал опустошать землю. Затем произошло землетрясение, но даже в этом случае Агезиполь не согласился забрать его войска. И все же лакедемоняне (в этом отношении, как и афиняне) более других греков были напуганы знамениями с неба.
  
  [9] καὶ ὁ μὲν ὑπὸ τὸ τεῖχος κατεστρατοπεδεύετο ἤδη τὸ Ἀργείων καὶ οὐ παρίει σείων είων τινες καὶ ἀπώλοντο τῶν στρατιωτῶν κεραυνωθέντες, τοὺς δὲ καὶ ἔκφρονας τνσρα . οὕτω μὲν δὴ ἐκ τῆς Ἀργολίδος ἀνέζευξεν ἄκων, ἐπὶ δὲ Ὀλυνθίους σθροιεὖτο είαν. κρατοῦντα δὲ αὐτὸν τῷ πολέμῳ καὶ ᾑρηκότα τῶν τε ἄλλων πόλεων τῶν ἐν Χαλκκιεῦσν ἐν Χαλκπιεῦσν ς καὶ αὐτὴν ἐλπίζοντα αἱρήσειν τὴν Ὄλυνθον νόσος τε ἐξαίφνης καὶ θπνατοος αὶ θπνατοος ἑ ὐτῆς.
  
  [5.9] К тому времени, когда он расположился лагерем под стеной Аргоса, землетрясения все еще происходили, некоторые из войск были действительно убиты молнией, а некоторые, кроме того, были обезумены громом. В этих обстоятельствах он неохотно ушел с аргосской территории и начал новую кампанию, напав на Олинф. Победив в войне, захватив большую часть городов Халкидики и надеясь захватить сам Олинф, он внезапно подвергся нападению болезни, закончившейся его смертью.
  
  6. Ἀγησιπόλιδος δὲ ἄπαιδος τελευτήσαντος ἐς Κλεόμβροτον περιῆλθεν ἡ ἀρχή, κατὶ Ϲντὶ ὑὑπὶ ούτῳ Βοιωτοῖς ἐναντία ἠγωνίσαντο ἐν Λεύκτροις: Κλεόμβροτος δὲ αὐτὸς γενόμενος ὸς ἀρχομένης ἔτι ἔπεσε τῆς μάχης. μάλιστα δέ πως ἐπὶ πταίσμασιν ἐθέλει μεγάλοις προαφαιρεῖσθαι τὸν ἡγεμόνα ὁ δανμαων, κὸ Ἀθηναίων ἀπῆγεν Ἱπποκράτην τε τὸν Ἀρίφρονος στρατηγοῦντα ἐπὶ Δηλίῳ κσνὶ Θσνὶ Θεντὶ ίᾳ Λεωσθένην.
  
  [6.1] VI. Когда Агезиполь умер бездетным, царство перешло к Клеомброту, который был генералом в битве при Левктрах против беотийцев. Клеомброт проявил личную храбрость, но пал, когда битва только начиналась. В великих бедствиях провидение особенно склонно рано отрезать полководца, как афиняне потеряли Гиппократа, сына Арифрона, который командовал в Делии, а позже Леосфена в Фессалии.
  
  [2] . ένης δὲ ὁ νεώτερος μετὰ τὸν ἀδελφὸν τελευτήσαντα ἔσχε τὴν ἀρχήν. γενομένων δὲ αὐτῷ παίδων Ἀκροτάτου καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ Κλεωνύμου κατήγαγε τὸ χτρεὼὼν Ἀκροτάτου ι πρότερον ἢ αὐτὸν Κλεομένην, καὶ ὡς Κλεομένης ἀπέθανεν ὕστερον, ἐς ἀντιλογἯα ὑπὲρ τῆς βασιλείας Κλεώνυμός τε ὁ Κλεομένους καὶ Ἀρεὺς ὁ Ἀκροτάτου. δικάζουσιν οὖν οἱ γέροντες Ἀρεῖ τῷ Ἀκροτάτου καὶ οὐχὶ Κλεωνύμῳ πατρμῴαν εἴῴαν ιἴὶ ήν.
  
  [6.2] Агесиполис, старший из сыновей Клеомброта, не является заметной фигурой в истории, и ему наследовал его младший брат Клеомен. Его первым сыном был Акротатус, вторым — Клеоним. Акротат не пережил своего отца, и когда Клеомен впоследствии умер, возник спор о престоле между Клеонимом, сыном Клеомена, и Ареем, сыном Акротата. Итак, сенаторы выступили в качестве арбитров и решили, что достоинство является уделом Арея, сына Акротата, а не Клеонима.
  
  [3] Κλεωνύμῳ δὲ ἀπελαθέντι τῆς βασιλείας περισσῶς δή τι ὁ θυμὸς ᾤδει, καὶ αὐτὸνἿὸνῶν καὶ ἄλλοις γέρασι ψυχαγωγοῦντες καὶ ἐπὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐφιστάντες ἄρχοντα πεν῿ έμιον γενέσθαι τῇ Σπάρτῃ. τέλος δὲ ὁ μὲν πολλά τε καὶ ἐχθρὰ ἐς τὴν πατρίδα ἐτόλμησε καὶ Πύρρον τὸν Αἰκκδί ἐπηγάγετο ἐς τὴν χώραν:
  
  [6.3] Клеоним, лишенный своего царского сана, пришел в ярость, и эфоры попытались успокоить его чувства, воздав ему различные почести, особенно командование армиями, чтобы он не стал однажды врагом Спарты. Но в конце концов он совершил много враждебных действий против своего отечества и побудил Пирра, сына Эакида, вторгнуться в Лаконию.
  
  [4] Ἀρέως δὲ ἐν Σπάρτῃ τοῦ Ἀκροτάτου βασιλεύοντος Ἀντίγονος ὁ Δημητρίίου πεζζα ὶν ἐπὶ Ἀθήνας στρατεύει. τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ἀμυνοῦντες ἀφίκοντο μὲν ὁ Αἰγυπτίων ὁμοῦ Πατρόκλόγ στῼ Πατρόκλόγ ι δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι πανδημεί, τὸν βασιλέα ἡγεῖσθαί σφισιν Ἀρέα ἐπιτάξαντεω.
  
  [6.4] В то время как Арей, сын Акротата, царствовал в Спарте, Антигон, сын Деметрия, напал на Афины с армией и флотом. На помощь афинянам прибыла египетская экспедиция с Патроклом и всеми доступными лакедемонянами во главе с их царем Ареем.
  
  5 ν συμμαχικὰ εἴργοντος, Πάτροκλος ἀποστέλλων ἀγγέλους προέτρεπε Λακεδαιμονίριους Ἀραὅς πρὸς Ἀντίγονον μάχης, ἐκείνων δὲ ἀρξάντων οὕτω καὶ αὐτὸς κατὰ νώτκου τοοῖυ τοοῖ ἔφασκεν ἐπικείσεσθαι: πρότερον δὲ οὐκ εἰκὸς εἶναι σφᾶς Αἰγυπτίους τε ὄντας καὶ ναύτας Μακεδόσιν ἐπιέναι πεζῇ. Λακεδαιμόνιοι μὲν δὴ παρακινδυνεύειν ὥρμηντο Ἀθηναίων τε εὐνοίᾳ καί τι καμνξιηη Ἀθηναίων τε εὐνοίᾳ ς ἐς τοὺς ἔπειτα ἐργάσασθαι προθυμούμενοι:
  
  [6.5] Антигон обложил Афины и не позволил афинским подкреплениям войти в город; поэтому Патрокл отправил гонцов, убеждая Арея и лакедемонян перейти в наступление на Антигона. По его словам, после этого он сам нападет на македонцев с тыла; но до такого шага египетским морякам было несправедливо нападать на македонцев на суше. Лакедемоняне стремились рискнуть, как из-за своей дружбы с Афинами, так и из-за честолюбия передать потомкам известное достижение.
  
  [6] . ταμιεύεσθαι γὰρ τὴν ἀπόνοιαν ἐς τὰ οἰκεῖα ἠξίου καὶ μὴ ἀφειδῶς ἐπ᾽ ἀλιῶτοίαλιῶρ ῖψαι. τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ἀντισχοῦσιν ἐπὶ μακρότατον ἐποιήσατο Ἀντίγονος εἰρήᾐνην σφισιν ἐπαγάγῃ φρουρὰν ἐς τὸ Μουσεῖον. καὶ τοῖς μὲν ἀνὰ χρόνον αὐτὸς ἐξήγαγεν ἑκουσίως τὴν φρουρὰν ὁ Ἀντίγονὁ ὲ ἐγένετο υἱὸς Ἀκρότατος, τοῦ δὲ Ἀρεύς, ὃς ὀκτὼ μάλιστα ἔτη γεγονὼς τλεγσϳᾷᾱ.
  
  [6.6] но когда их припасы были исчерпаны, Арей повел свою армию обратно домой, думая, что отчаянные меры следует приберегать для собственной выгоды и не рисковать безрассудно ради блага других. После того, как они продержались столько, сколько могли, Антигон заключил мир с афинянами при условии, что он введет в Музей гарнизон, который будет охранять их. Через некоторое время Антигон сам удалил гарнизон из Афин по собственному желанию, в то время как Арей родил Акротата, и Акротата Арея, который умер от болезни, когда ему было около восьми лет.
  
  [7] καὶ ἐλείπετο γὰρ τῆς Εὐρυσθένους οἰκίας γένος τὸ πρὸς ἀνδρῶν Λεωνίδας εω Ὁ αντάπασιν ἤδη γέρων: τούτῳ δὴ διδόασιν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν ἀρχὴν. τῷ δὲ Λεωνίδᾳ διάφορος ἐτύγχανεν ὢν ἐς τὰ μάλιστα Λύσανδρος, ἀπόγονοψ Λυσάυνδρ στοκρίτου. οὗτος προσποιεῖται Κλεόμβροτον θυγατέρα ἔχοντα Λεωνίδου: τοῦτον δὲ οἰκειπωσάμεμγὐὐὉνίδου νίδᾳ καὶ ἄλλα ἐγκλήματα καὶ ὅρκους αὐτὸν Κλεωνύμῳ τῷ πατρὶ ὀμόσαν παῖδα ὐτπḶλγἳ ῆς Σπάρτης.
  
  [6.7] А так как единственным представителем мужского пола из дома Эврисфена был Леонид, сын Клеонима, к тому времени уже очень старый человек, лакедемоняне отдали ему трон. Так случилось, что Леонид имел непримиримого противника в лице Лисандра, потомка Лисандра, сына Аристокрита. Этот Лисандр переманил на свою сторону зятя Леонида Клеомброта. Заручившись его поддержкой, он выдвинул против Леонида различные обвинения, в частности, в том, что еще мальчиком он поклялся своему отцу Клеониму разрушить Спарту.
  
  [8] . εἰ μὲν δὴ ὁ Λεωνίδας ἐπέτρεψε τῷ θυμῷ καὶ Δημαράτῳ τῷ Ἀρίστωνος κατὰ ταὐτὀεμεϰ τοι παρὰ τὸν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλεύοντα ἢ τὸν Αἰγύπτιον, ὁ δὲ καὶ μεταγνόνττων Σπνα ὤνατο οὐδέν: νῦν δὲ ἐπιβαλόντων οἱ φυγὴν τῶν πολιτῶν ἀφίκετο ἐς δκεδκα ἲίαν,είαν, ἔτεσιν ὕστερον οὐ πολλοῖς κατάγουσί τε αὐτὸν Λακεδαιμόνιοι καὶ αὖθις βασιλέα ἐποιήσαντο.
  
  [6.8] Таким образом, Леонид перестал быть царем, и вместо него на престол взошел Клеомброт. Теперь, если бы Леонид поддался импульсу и удалился, как Демарат, сын Аристона, к царю Македонии или к египетскому царю, он ничего не выиграл бы даже от того, что спартанцы изменили свое мнение. Но как бы то ни было, когда горожане приговорили его к изгнанию, он отправился в Аркадию, откуда через несколько лет был отозван лакедемонянами, которые снова сделали его царем.
  
  [9] Κλεομένει δὲ τῷ Λεωνίδους τά τε ἄλλα ὁποῖα ἐς τόλμαν ἐτόλμησαν ὁμοῦ καὶ ἀνδρεὶ ἀνδρεὶ καὶ ὡς ἐπαύσαντο ἐξ ἐκείνου Σπαρτιᾶται βασιλευόμενοι, πρότερον ἔτι ἐδήλωσέ μοι τḣ τḣ ικυώνιον Ἄρατον: προσεπελάβετο δὲ ὁ λόγος μοι καὶ τρόπον ὅντινα ἐν Αἰγςπτῳ Κενο ησεν.
  
  (6.9) Как Клеомен, сын Леонида, совершал дерзкие подвиги и как после него спартанцы перестали подчиняться царям, я уже показал в своем рассказе об Арате Сикионском. Мой рассказ также включал в себя способ его смерти в Египте.
  
  7. γένους μὲν δὴ τοῦ Εὐρυσθένους, καλουμένων δὲ Ἀγιαδῶν, Κλεομένης ὁ Λεωνίδ ὕστατος ἐγένετο ἐν Σπάρτῃ: τὰ δὲ ἐς τὴν οἰκίαν τὴν ἑτέραν τοιάδε ἤκουσα εṼν Προκλῆς ὁ Ἀριστοδήμου τῷ παιδὶ ὄνομα τίθεται Σόον. Εὐρυπῶντα δὲ τὸν Σόου φασὶν ἐς τοσοῦτον ἀφικέσθαι δόξης ὡς καὶ τὴντα ταϕνκί αϕνκί ὐρυπωντίδας ὄνομα ἀπ᾽ αὐτοῦ λαβεῖν, Προκλείδας ἐς ἐκεῖνον καλουμένους.
  
  [7.1] VII. Итак, из семьи Эврисфена, называемой Агиады, Клеомен, сын Леонида, был последним царем Спарты. Теперь я расскажу, что я слышал о другом доме. Прокл, сын Аристодема, назвал своего сына Соусом, чей сын Еврипон, как говорят, достиг такой славы, что этот дом, до сих пор называвшийся Проклеидами, стал называться в его честь Еврипонтидами.
  
  [2] Εὐρυπῶντος δὲ υἱὸς γίνεται Πρύτανις. ἐπὶ μὲν δὴ Πρυτάνιδος τοῦ Εὐρυπῶντος τὸ ἔχθος τε Λακεδαιμονίοις ἤρξατο τὸἐὸ ς καὶ ἔτι τοῦ ἐγκλήματος τούτου πρότερον Κυνουρεῦσιν ἐπολέμησαν: τὰς δὲν ἐφεγξτῬ ς, Εὐνόμου τε τοῦ Πρυτάνιδος καὶ Πολυδέκτου τοῦ Εὐνόμου βασιλευόντων, λειιρν ενειρν ν οὖσα ἡ Σπάρτη.
  
  [7.2] Сыном Еврипона был Пританис, в царствование которого началась вражда лакедемонян с аргивянами, хотя еще до этой ссоры они вели войну с кинурийцами. В последующие поколения, когда на троне находились Евном, сын Пританиса, и Полидект, сын Евнома, Спарта пребывала в мире,
  
  [3] Χάριλλος δὲ ὁ Πολυδέκτου τήν τε γῆν ἐδῄωσεν Ἀργείοις — οὗτος γὰρ αὶ λΈὁ τγρί ἐν ἐν ἐν ἐσβαλών — καὶ ἔτεσιν οὐ πολλοῖς ὕστερον ὑπὸ ἡγεμόνι Χαρίλλῳ γίνεται καὶ ἶπερτι Σπαὤοι γεάτας ἔξοδος, ὅτε οἱ Λακεδαιμόνιοι Τεγεάτας αἱρήσειν ἤλπισαν καὶ ἀποτεμεῈρκσθαϯ τ῿ ὸ Τεγεατῶν πεδίον, ὑπούλῳ μαντεύματι ἐπελθόντες.
  
  [7.3] но Харилл, сын Полидекта, опустошил землю аргивян – ибо это он вторгся в Арголиду – и вскоре после этого под предводительством Харилла состоялся поход спартанцев на Тегею, соблазненный обманчивого оракула лакедемоняне надеялись захватить город и аннексировать Тегейскую равнину у Аркадии.
  
  [4] μετὰ δὲ Χάριλλον τελευτήσαντα Νίκανδρος ὁ Χαρίλλου διαδέχεται τὴν ἀρχήν: καὶ σηὰ ί ς Τήλεκλον τὸν τῆς ἑτέρας βασιλέα οἰκίας ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Λιμνάδος συμβδράντα γιπντα γιπίας ίνεται βασιλεύοντος. ἐσέβαλε δὲ καὶ ἐς τὴν Ἀργολίδα ὁ Νίκανδρος στρατιᾷ καὶ τὰ πολλὰ ἐκάκωσε τῂα ός τῆς τες δὲ Ἀσιναῖοι Λακεδαιμονίοις τοῦ ἔργου δίκην μετ᾽ οὐ πολὺ Ἀργενοις σγγ὿α πατρίδος τε ὀλέθρῳ καὶ φυγῇ τῇ σφετέρᾳ.
  
  [7.4] После смерти Харилла престол унаследовал его сын Никандр, в царствование которого мессенцы убили в святилище Владычицы Озера Телекла, царя другого дома. Никандр также вторгся с армией в Арголиду и опустошил большую часть земли. Асинеи участвовали в этом сражении с лакедемонянами и вскоре после этого были наказаны аргивянами, которые нанесли большой ущерб их отечеству и изгнали жителей.
  
  5 ιν προελθόντι ἐς τὴν Μεσσηνίαν συγγραφήν. Θεοπόμπου δὲ ἔτι ἔχοντος τὴν ἀρχὴν ἐν Σπάρτῃ γίνεται καὶ ὁ περὶ τῆς Θυράάτι νης χώρας Λακεδαιμονίοις ἀγὼν πρὸς Ἀργείους, Θεόπομπος δὲ αὐτὸς οὐ μετήσχε το῿ καὶ ὑπὸ λύπης τὸ πλέον: Ἀρχίδαμον γὰρ Θεοπόμπου ζῶντος ἔτι ἐπιλαμβάνει τὸ χρεΎν χρεΎ
  
  [7.5] О Феопомпе, сыне Никандра, взошедшем на престол после него, я должен буду сказать больше позже, когда я перейду к истории Мессении. В то время, когда Феопомп был еще царем в Спарте, также происходила борьба лакедемонян с аргивянами за так называемую область Фиреатидов. Феопомп лично не принимал участия в этом деле, главным образом из-за старости и печали, ибо еще при жизни Архидам умер.
  
  [6] . Ζευξιδάμου δὲ Ἀναξίδαμος ὁ παῖς ἐκδέχεται τὴν ἀρχήν: ἐπὶ τούτου Μεσσήσινιοἐι φευξιδάμου κ Πελοποννήσου, πολέμῳ τὸ δεύτερον κρατηθέντες ὑπὸ Σπαρτιατῶν. Ἀναξιδάμου δὲ υἱὸς ἐγένετο Ἀρχίδαμος, Ἀρχιδάμου δὲ Ἀγησικλῆς: καί σφισπιν ὲ οτέροις τὸν βίον διατελέσαι πάντα ἐν ἡσυχίᾳ καὶ πολέμων οὖσιν ἐκτός.
  
  [7.6] Тем не менее Архидам не умер бездетным, но оставил сына Зевксидама, чей сын Анаксидам унаследовал престол. В его правление мессенцы были изгнаны с Пелопоннеса, будучи во второй раз побеждены спартанцами. Анаксидам породил Архидама, а Архидам породил Агесикла. Им обоим выпало на долю прожить всю жизнь в мире, не потревоженном никакими войнами.
  
  [7] Ἀρίστωνι δὲ τῷ Ἀγησικλέους ἀγαγομένῳ γυναῖκα ἥντινα παρθένον μὲν τῶκαν ἐιν ἐεν εἶναί φασιν αἰσχίστην, γυναικῶν δὲ τὸ εἶδος καλλίστην ὑπὸ Ἑλένης γαενέσθαι, τναης γαενέσθαι, τναης ῳ τῷ Ἀρίστωνι ἐγένετο υἱὸς Δημάρατος ἐν μόνοις μησὶν ἑπτά: καὶ αὐτῆ μετὉν τ῿ θημένῳ τηνικαῦτα ἐν βουλῇ ἦλθεν οἰκέτης ἀπαγγέλλων τετέχθαι οἱ παῖδα. Ἀρίστων δὲ ἐπῶν τῶν ἐν Ἰλιάδι ἐς τὴν Εὐρυσθέως γένεσιν πεποιημένος λήθθην λήθθην ὴν συνεὶς αὐτῶν οὐκ ἔφη τῶν μηνῶν ἕνεκα αὑτοῦ τὸν παῖδα εἶναι.
  
  [7.7] Аристон, сын Агезикла, женился на женщине, которая, говорят, была самой безобразной девушкой в Спарте, но стала самой красивой из ее женщин, потому что Елена изменила ей; только через семь месяцев после женитьбы на ней Аристон родила ему сына Демарата. Когда он сидел на совете с эфорами, к нему подошел слуга и сообщил, что у него родился ребенок. Аристон, забыв строки в «Илиаде» о рождении Эврисфея, а то и вовсе не поняв их, заявил, что из-за числа месяцев ребенок не его.
  
  [8] τοῦτον μὲν δὴ τῶν εἰρημένων μετάνοια ἔλαβεν ὕστερον: Δημάρατον δὲ βασιλεύοανὶὲ βασιλεύοαντα κλοον εὐδοκιμοῦντα ἐν Σπάρτῃ καὶ ἀπὸ τῶν Πεισιστρατιδῶν Κλεομένει συνελευθερςώσαθτ΅μοο Ἀον τε Ἀρίστωνος ἀγνωμοσύνη καὶ τὸ ἔχθος τὸ Κλεομένους ἐποίησεν ἰδιώτην. καὶ τοῦ μὲν παρὰ βασιλέα Δαρεῖον ἐλθόντος ἐς Πέρσας ἐπὶ πολὺν ἐν τῇ μιίόεοο὿὿ὸὌεοὌεοὌ ναι τοὺς ἀπογόνους φασί:
  
  [7.8] Впоследствии он раскаялся в своих словах. Демарат, царь с хорошей репутацией в Спарте, особенно за помощь Клеомену в освобождении Афин от Писистратидов, стал частным гражданином из-за легкомыслия Аристона и ненависти Клеомена. Он удалился к царю Дарию в Персию, и говорят, что потомки его надолго остались в Азии.
  
  [9] Λεωτυχίδης δὲ ἀντὶ Δημαράτου γενόμενος βασιλεὺς μετέσχε μὲν Ἀθηναίοις καηθηίοἈ στρατηγῷ Ξανθίππῳ τῷ Ἀρίφρονος τοῦ ἔργου τοῦ πρὸς Μυκάλῃ, ἐστράτευσε δὲτκοοοοτεκοοο ὶ ἐπὶ τοὺς Ἀλευάδας ἐς Θεσσαλίαν: καί οἱ καταστρέψασθαι Θεσσαλίαν πᾶσαν ἐξνὸν ἅὶτετε ι ἐν ταῖς μάχαις, δῶρα ἔλαβε παρὰ τῶν Ἀλευαδῶν.
  
  [7.9] Леотихид, вступив на престол вместо Демарата, вместе с афинянами и афинским военачальником Ксантиппом, сыном Арифрона, участвовал в битве при Микале, а затем предпринял поход против алевадов в Фессалии. Хотя его непрерывные победы в битвах могли бы позволить ему покорить всю Фессалию, он брал взятки от Алеуадов.
  
  [10] ὑπαγόμενος δὲ ἐν Λακεδαίμονι ἐς δίκην ἔφυγεν ἐθελοντὴς ἐς Τεγέαν. καὶ ὁ μὲν αὐτόθι τὴν Ἀθηνᾶν τὴν Ἀλέαν ἱκέτευε, Λεωτυχίδου δὲ ὁ μὲν μαϖ΅ί παε΅ίς ζῶντος ἔτι Λεωτυχίδου καὶ οὐ πεφευγότος πω τελευτᾷ νόσῳ, Ἀρχίδαμος δὲ ὰμξι Ζευάξι Ζευάξι ωτυχίδην ἀπελθόντα ἐς Τεγέαν ἔσχε τὴν ἀρχήν. οὗτος Ἀρχίδαμος Ἀθηναίοις μάλιστα ἐκάκωσε τὴν χώραν στρατῷ τε ἐσβάλλων ἐτκς τῆν ῆν ἐκάκωσε τὴν χώραν στρατῷ τε ὴν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ ὁπότε ἐσβάλοι διὰ πάσης ἐπεξῄει φθείρων καὶ Πλνταιέψθνὶ ντων εὔνων πολιορκίᾳ τὸ ἄστυ εἷλεν.
  
  [7.10] Или, будучи преданным суду в Лакедемоне, он добровольно отправился в изгнание в Тегею, где искал убежища как проситель Афины Алеи. Зевксидам, сын Леотихида, умер от болезни, когда Леотихид был еще жив, и до того, как удалился в изгнание, поэтому его сын Архидам унаследовал трон после отъезда Леотихида в Тегею. Этот Архидам причинил страшный вред земле афинян, каждый год вторгаясь в Аттику с армией, каждый раз неся разрушения от края до края; он также осадил и взял дружественные Афинам Платеи.
  
  [11] . ἀλλὰ καὶ ἐς ὅσον δυνάμεως ἧκε, διαμεῖναί σφισιν ἔπρασσε τὰς σπονδάς. Σθενελαΐδας δὲ ἔς τε ἄλλα ὢν οὐκ ἀδύνατος ἐν Λακεδαίμονι καὶ ἐφορεύων ἐν τεο τότῷ έμου μάλιστα ἐγένετο αἴτιος: καὶ ὁ πόλεμος οὗτος εὖ τὴν Ἑλλάδα ἔτι βεβηκσισκῖαν διὖ τὴν Ἑλλάδα ἔτι βεβηκσικῖαν διὖ θρων, καὶ ὕστερον Φίλιππος ὁ Ἀμύντου σαθρὰν ἤδη καὶ οὐ παντάπασιν ὑγιπνῆ προερκαή προσκακα .
  
  [7.11] Тем не менее он не желал, чтобы между пелопоннесцами и афинянами была объявлена война, но изо всех сил старался сохранить перемирие между ними нерушимым. Именно Стенелаид, влиятельный спартанец, который в то время был эфором, был главным ответственным за войну. Греция, которая все еще стояла твердо, была потрясена этой войной до основания, а впоследствии, когда структура рухнула и стала далеко не прочной, была окончательно повержена Филиппом, сыном Аминты.
  
  АГИС СПАРТЫ, ИСТОРИЯ
  
  8. Ἀρχιδάμου δὲ ὡς ἐτελεύτα καταλιπόντος παῖδας Ἆγίς τε πρεσβύτερος ἦν ἡλικίααα πενὶ κενὶ κενὶ τὶ Ἀγησιλάου τὴν ἀρχήν. ἐγένετο δὲ Ἀρχιδάμῳ καὶ θυγάτηρ, ὄνομα μὲν Κυνίσκα, φιλοτιμότατα δὲ ἐς τεαὸν νγ῿ν νγ῿ν ἀγῼ ὸν Ὀλυμπικόν καὶ πρώτη τε ἱπποτρόφησε γυναικῶν καὶ νίκην ἀνείλετο Ὀλυμπικὴν πρών . Κυνίσκας δὲ ὕστερον γυναιξὶ καὶ ἄλλαις καὶ μάλιστα ταῖς ἐκ Λακεδαίμονος γεγόνασις γεγόνασι ὶ νῖκαι, ὧν ἡ ἐπιφανεστέρα ἐς τὰς νίκας οὐδεμία ἐστὶν αὐτῆς.
  
  [8.1] VIII. Архидам после своей смерти оставил сыновей, из которых Агис был старшим и унаследовал трон вместо Агесилая. У Архидама была также дочь по имени Киниска; она была чрезвычайно амбициозна, чтобы добиться успеха на Олимпийских играх, была первой женщиной, разводившей лошадей, и первой, одержавшей олимпийскую победу. После Киниски другие женщины, особенно лакедемонянки, одерживали олимпийские победы, но ни одна из них не отличалась более своими победами, чем она.
  
  [2] δοκοῦσι δὲ οἱ Σπαρτιᾶταί μοι ποίησιν καὶ ἔπαινον τὸν ἀπ᾽ αὐτῆς ἥκιμπααυρννν άσαι: ὅτι γὰρ μὴ τῇ Κυνίσκᾳ τὸ ἐπίγραμμα ἐποίησεν ὅστις δή, καὶ ἔτι πρότεπρον Πθὐὅ ὶ τῷ τρίποδι Σιμωνίδης τῷ ἀνατεθέντι ἐς Δελφούς, ἄλλο δέ γε παρὰ ἀνδρὸς ποιητοὂ Λακεδαιμονίων τοῖς βασιλεῦσιν οὐδέν ἐστιν ἐς μνήμην.
  
  [8.2] Спартанцы кажутся мне менее всего затронутыми поэзией и восхвалением поэтов. Ибо, за исключением эпиграммы на Киниску, авторство которой неизвестно, и еще более ранней эпиграммы на Павсания, которую Симонид написал на посвященном в Дельфах треножнике, нет поэтического сочинения, посвященного деяниям царских домов лакедемонян.
  
  [3] ἐπὶ δὲ Ἄγιδος τοῦ Ἀρχιδάμου βασιλεύοντος Λακεδαιμονίοις ἄλλα τε ἐγένελςἨἐς ἐς ἐς κλήματα καὶ τοῦ ἀγῶνος τοῦ Ὀλυμπικοῦ καὶ ἱεροῦ τοῦ Ὀλυμπίασιν ὑπ᾽ αλνμῶν εν ιστα ἤχθοντο. ἀποστέλλουσιν οὖν κήρυκα ἐπίταγμα φέροντα Ἠλείοις Λεπρεάτας τε αὐτονόμους ἀφικένα ι τῶν περιοίκων ἄλλοι σφίσιν ἦσαν ὑπήκοοι. ἀποκριναμένων δὲ Ἠλείων ὡς ἐπειδὰν τὰς περιοικίδας τῆς Σπάρτης πόλειδς ἴαρεσιν,λΐειν οὐδὲ αὐτοὶ μελλήσουσιν ἔτι ἀφιέναι τὰς ἑαυτῶν, οὕτω Λακεδαιμόνιοι καὶ μελςὶ με ὰα ἐσβάλλουσιν ἐς τὴν Ἠλείαν.
  
  [8.3] В царствование Агиса, сына Архидама, у лакедемонян было несколько претензий к народу Элиды, особенно из-за того, что они были отстранены от Олимпийских игр и святилища в Олимпии. Поэтому они отправили глашатая, повелевающего народу Элиды предоставить самоуправление Лепреуму и всем другим их соседям, которые им подчинялись. Жители Элиды ответили, что, когда они увидят свободными города, соседние со Спартой, они без промедления отпустят своих подданных; после чего лакедемоняне под предводительством царя Агиса вторглись на территорию Элиды.
  
  4 ῦ προελθόντες: τῷ δὲ ἐφεξῆς ἔτει τήν τε χώραν ἐδῄωσεν ὁ Ἆγις καὶ ἤλασε τῆς λδνας λδνας λείία . Ξενίας δὲ ἀνὴρ Ἠλεῖος Ἄγιδί τε ἰδίᾳ ξένος καὶ Λακεδαιμονίων τοῦ κοιννο῾επΦ πρροινοϐεοΦ νέστη τῷ δήμῳ σὺν τοῖς τὰ χρήματα ἔχουσι: πρὶν δὲ Ἆγιν καὶ τὸν στρατμαφνσοι ἀφοϖυσι ύνοντας, Θρασυδαῖος προεστηκὼς τότε τοῦ Ἠλείων δήμου μάχῃ Ξενίαν καὶ τοὺκς ατὺνά ἐξέβαλεν ἐκ τῆς πόλεως.
  
  [8.4] В этом случае произошло землетрясение, и армия отступила домой после продвижения до Олимпии и Алфея, но в следующем году Агис опустошил страну и унес большую часть добычи. Ксения, человек из Элиды, личный друг Агиса и государственный друг лакедемонян, восстал с богатыми горожанами против народа, но прежде чем Агис и его армия смогли прийти им на помощь, Фрасидей, который в то время защищал интересы народной партии в Элиде, свергли в битве Ксению и его сторонников и изгнали их из города.
  
  5 καὶ Ἠλείων καταλείπει τοὺς φυγάδας, κακουργεῖν σφᾶς ὁμοῦ Λεπρεάταις τὴν χώραν. τρίτῳ δὲ ἔτει τοῦ πολέμου Λακεδαιμόνιοι μὲν καὶ Ἆγις παρεσκευάζοντο ὡς λκείας τἨείί ὶ τότε ἐσβαλοῦντες: οἱ δὲ Ἠλεῖοι καὶ Θρασυδαῖος — κεκακωμένοι γὰρ ἐς τ὇σν ἔσχἉατος οῦσι μήτε τῶν περιοίκων ἔτι ἄρχειν καὶ τοῦ ἄστεως κατερεῖψαι τὸ τεῖχος, Λακε΅οα ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ θύειν τῷ θεῷ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐξεῖναί σφισιν ἀγωνίζεσθαι.
  
  [8.5] Когда Агис повел назад свое войско, он оставил Лисистрата, спартанца, с частью своего войска, вместе с элейскими беженцами, чтобы они могли помочь лепреанам разорить землю. На третий год войны лакедемоняне под предводительством Агиса снова приготовились вторгнуться на территорию Элиды. Итак, Фрасидей и элейцы, доведенные до крайности, согласились отказаться от своего господства над соседями, разрушить укрепления своего города и позволить лакедемонянам приносить жертвы богу и соревноваться в играх в Олимпии.
  
  6 ίοις τὸ ἐν Δεκελείᾳ: καταλυθέντος δὲ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς τοῦ ἈθηναίωΛων ναυτΦροο ὁ
  
  Ἀριστοκρίτου καὶ Ἆγις ὅρκους μὲν θεῶν ὑπερέβησαν, οὓς ὤμοσαν Ἀθηναίιοις Λΐος Ἀΐ κεδαιμόνιοι, κατὰ σφᾶς δὲ αὐτοὶ καὶ οὐ μετὰ Σπαρτιατῶν τοῦ κοινοῦ τὸ βούλευὐ μάχους ἐξήνεγκαν ἐκκόψαι προρρίζους τὰς Ἀθήνας.
  
  [8.6] Агис также совершал постоянные набеги на Аттику и устроил укрепленный пост в Децелее, чтобы досаждать афинянам. Когда афинский флот был уничтожен при Эгоспотамах, Лисандр, сын Аристокрита, и Агис нарушили клятвы, данные лакедемонянами как государством богами афинянам, и это произошло по их собственной инициативе и без одобрения Спартанцы заявляют, что они поставили перед своими союзниками предложение разрушить Афины до основания.
  
  [7] τὰ μὲν οὖν ἐς πόλεμον μάλιστα ἐπίσημα τοιαῦτα ὑπῆρχε τῷ Ἄγιδι: προπέτειανσν τν τ὿ ς ἐς Δημάρατον καὶ Ἆγις ἐς τὸν παῖδα ἔσχε Λεωτυχίδην, καί οἱ κατάα αμναανανγθθ ἀ ἐσῆλθεν ἐς ἐπήκοον τῶν ἐφόρων εἰπεῖν ὡς οὐχ αὑτοῦ νομίζοι Λεωτυχίην. ἐπέλαβε μέντοι καὶ Ἆγιν μετάνοια ὕστερον, καὶ — ἔφερον γὰρ τηνικαῦτα οἴκαδκαρατξἐξἐξἐξὶ ὸν νοσοῦντα — ὡς ἐγίνετο ἐν Ἡραίᾳ, καὶ τὸ πλῆθος μάρτυρας ἐποιεῖτο ία μϴνὅυωτ κεὶ τοῦ παῖδα ἡγεῖσθαι καί σφισι σὺν ἱκεσίᾳ τε καὶ δακρύοις ἐπέσκηπτε πρὸς Λακτευαιμοο ἀπαγγέλλειν.
  
  [8.7] Таковы были самые замечательные военные достижения Агиса. Опрометчивое замечание Аристон о Демарате было также сделано Агисом о его сыне Леотихиде; по внушению какого-то злого духа он сказал в присутствии эфоров, что не считает Леотихида своим сыном. Но и Агис впоследствии раскаялся; его в то время везли домой больным из Аркадии, и когда он достиг Гереи, он не только призвал народ в свидетели, что он искренне считает Леотихида своим собственным сыном, но и с молитвами и слезами поручил им принять весть к лакедемонянам.
  
  АГЕСИЛЕЙ СПАРТСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [8] μετὰ δὲ Ἆγιν ἀποθανόντα ἀπήλαυνεν Ἀγησίλαος τῆς βασιλείας Λεωτυχίδην, Ἓνἄς μννἛη κεδαιμονίοις τὰ ὑπὸ Ἄγιδός ποτε λεχθέντα ἐς τὸν Λεωτυχίδην. ἀφίκοντο δὲ καὶ οἱ ἐξ Ἡραίας Ἀρκάδες καὶ ἦσαν τῷ Λεωτυχίδῃ μάρτυρες ὁπόεσ΅τα τα ῶντος ἤκουσαν.
  
  [8.8] После смерти Агиса Агесилай попытался удержать Леотихида от престола, напомнив лакедемонянам то, что Агис однажды сказал о Леотихиде. Но прибыли аркадяне из Гереи и свидетельствовали о Леотихиде, рассказывая то, что слышали от умирающего Агиса.
  
  [9] τῷ δὲ Ἀγησιλάῳ καὶ Λεωτυχίδῃ παρέσχεν ἐς πλέον τὸ μάντευμα ἀντιλογία,λεκν τὔὸ ἐκ ονὸς μὲν ἐκεῖ, ἔχον δὲ οὕτω: «φράζεο δή, Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα,
  
  μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάστῃ χωλὴ βασιλεία.
  
  δηρὸν γὰρ μόχθοι σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι
  
  φθερσιβρότου τ᾽ ἐπὶ κῦμα κυκωόμενον πολέμοιο.
  
  “
  
  [8.9] Еще одним источником разногласий между Агесилаем и Леотихидом послужил оракул, произнесенный в Дельфах по этому поводу:
  
  Осторожно, Спарта! хоть и надменный, обрати внимание на предостережение, которое я даю тебе.
  Никогда не позволяй своим здоровым членам породить хромое царство.
  Слишком долго ты будешь лежать в тисках отчаянных невзгод;
  Поднимется суматоха войны, захлестнув людей своими волнами.
  
  [10] τότε οὖν λεωτυχίΔης μὲν ἐς ἀγησίλαον ταῦτα ὲφασκεν εἰρῆσθαι, τὸν γὰρρ ὴ ἕτερον εἰρῆσαι, τὸν γὰρρ ὴοοονννν σοςον σον σον σον σον σον σοἀν σν σον χγον σγον χγον ῶγον ῶγον ῶγον χγον ῶγον ῶγον ῶγον ῶγον ῶγον ῶγον ῶγον ῶἰν ῶγον ῶἀν ῶἀν ῶἀν ῶγον ῶἀγ τὰ ἔτρεπεν οὐ γνήσιον ὄντα ἄγιΔος. Λακεδαιμόνιοι δέ, καίπερ ἐπὶ σφίσιν ὄν, οὐκ ἐπανήγαγον τὸ ἀμφισβήτημα ἐτις Δελφ:οὂ Δελφ:οὂ ᾽ ἐμοὶ δοκεῖν Λύσανδρος ἐγένετο ὁ Ἀριστοκρίτου Ἀγησιλάῳ συσπεύεδων ἐαπιλν ἅςαιλντο ν γενέσθαι.
  
  [8.10] Леотихид по этому поводу сказал, что эти слова указывают на Агесилая, у которого была хромота на одну ногу, а Агесилай истолковал их как указание на незаконнорожденность Леотихида. Хотя они могли бы это сделать, лакедемоняне не отнесли спорный вопрос к Дельфам; причина заключалась, по моему мнению, в том, что Лисандр, сын Аристокрита, активный сторонник Агесилая, во что бы то ни стало хотел сделать его царем.
  
  9. βασιλεύει τε δὴ Ἀγησίλαος ὁ Ἀρχιδάμου καὶ Λακεδαιμονίοις ἤρεσε διαβῆναι ναυσἐὶν ίαν, Ἀρταξέρξην τὸν Δαρείου αἱρήσοντας: ἐδιδάσκοντο γὰρ ὑπό τε ἄλλων τῶκιλμεάἐν τοσάσκοντο ὑπὸ Λυσάνδρου μὴ τὸν Ἀρταξέρξην σφίσιν ἐν τῷ πρὸς Ἀθηναίους πολέμῳ, Κῦὸνεν ὸν τὰ χρήματα διδόντα ἐς τὰς ναῦς. Ἀγησίλαος δὲ — ἀπεδείχθη γὰρ διαβιβάσαι τε ἐς τὴν Ἀσίαν τὸν στρατὸν καὶ δυνάμεωωςἉ πεζῆς — περιέπεμπεν ἔς τε Πελοπόννησον πλὴν Ἄργους καὶ ἐς τοὺς Ἕλληνας τοσὺς Ḑκς Ḑκς συμμαχεῖν σφισιν ἐπαγγέλλων.
  
  [9.1] IX. Так воцарился Агесилай, сын Архидама, и лакедемоняне решили отправиться с флотом в Азию, чтобы сразить Артаксеркса, сына Дария. Ибо некоторые из их магистратов, в особенности Лисандр, сообщили им, что не Артаксеркс, а Кир давал жалованье флоту во время войны с Афинами. Агесилай, которому было поручено возглавить поход в Азию и командовать сухопутными войсками, разослал во все части Пелопоннеса, кроме Аргоса, и к грекам к северу от Истма с просьбой о союзниках.
  
  [2] Κορίνθιοι μὲν οὖν, καίπερ ἐς τὰ μάλιστα ἔχοντες προθύμως μετασχεῖν τοσῖν τοσσν ἐς τὖ λου, κατακαυθέντος σφίσιν ἐξαίφνης ναοῦ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου, ποινησάμενοου ἰωνὸν καταμένουσιν ἄκοντες. Ἀθηναίοις δὲ ἦν μὲν ἡ πρόφασις ἐκ τοῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ ἐκ νλο τόσου υς ἐπανήκειν τὴν πόλιν ἐς τὴν πρότερόν ποτε οὖσαν εὐδαιμονίαν: πυνθανόμεένοι γιὲ γὲ δὲ ὡς Κόνων ὁ Τιμοθέου παρὰ βασιλέα ἀναβεβηκὼς εἴη, κατὰ τοῦτο ἡσύχαζον μάλιστα.
  
  [9.2] Теперь коринфяне очень хотели принять участие в походе в Азию, но, считая дурным предзнаменованием, что их храм Зевса, прозванного Олимпийским, был внезапно сожжен дотла, они неохотно остались. Афиняне оправдывались тем, что их город возвращался к своему прежнему состоянию процветания после Пелопоннесской войны и эпидемии чумы, а также известием, доставленным гонцами, что Конон, сын Тимофея, поднялся к персидскому царю, решительно подтвердил их политику бездействия.
  
  [3] ἀπεστάλη δὲ καὶ ἐς Θήβας πρεσβεύειν Ἀριστομηλίδας, μητρὸς μὲν τῆς Ἀγησιληάου βΘηρ δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως καὶ ἐγεγόνει τῶν δικαστῶν, οἳ Πλαταιεῦσιν ἁλόντος τοῇ τεοῦ τεοῦ νεῖν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἔγνωσαν. Θηβαῖοι μὲν οὖν κατὰ τὰ αὐτὰ Ἀθηναίοις ἀπείπαντο, οὐ φάμενοι βοηθήήσειν, λσήσειν: Ἀσίγειν ὡς αὐτῷ τά τε οἴκοθεν καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τὸ στράτευμα ἤθροιστο καὶ πυμα αεςε῿῿ ἦσαν, ἀφίκετο ἐς Αὐλίδα τῇ Ἀρτέμιδι θύσων, ὅτι καὶ Ἀγαμέμνων ἐνταῦθα ἱλασάμεν ἱλασάμεν ν τὸν ἐς Τροίαν στόλον ἤγαγεν.
  
  [9.3] Посланником, отправленным в Фивы, был Аристомелид, отец матери Агесилая, близкий друг фиванцев, который, когда стена Платеи была взята, был одним из судей, решивших, что остаток гарнизона должен быть быть предан смерти. Теперь фиванцы, как и афиняне, отказались, сказав, что не окажут помощи. Когда Агесилай собрал свои лакедемонские войска и войска союзников и в то же время флот был готов, он отправился в Авлиду, чтобы принести жертву Артемиде, потому что Агамемнон тоже умилостивил богиню здесь, прежде чем возглавить поход на Трою.
  
  [4] ἠξίου δὲ ἄρα ὁ Ἀγησίλαος πόλεώς τε εὐδαιμονεστέρας ἢ Ἀγαμέμνων βασιλεὺς ερι ἶναι τῆς Ἑλλάδος πάσης ὁμοίως ἐκείνῳ, τό τε κατόρθωμα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασήαλτα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασήαλτα έρξην εὐδαιμονίαν κτήσασθαι τὴν Περσῶν ἢ ἀρχὴν καθελεῖν τὴν Πριάμου. θύοντος δὲ αὐτοῦ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἐπελθόντες τῶν τε ἱερείων καιόμενα ἤμπηρη τὤ ρίπτουσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ αὐτὸν ἐξελαύνουσιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  
  [9.4] Таким образом, Агесилай утверждал, что он царь более процветающего города, чем был Агамемнон, и что он, как и он, владыка всей Греции, и что победа Артаксеркса и приобретение богатств Персии будет более славным успехом, чем разрушить империю Приама. но когда он приносил жертву, на него напали вооруженные фиванцы, сбросили с жертвенника еще горящие бедренные кости жертв и изгнали его из святилища.
  
  [5] Ἀγησίλαον δὲ ἐλύπει μὲν ἡ θυσία μὴ τελεσθεῖσα, διέβαινε δὲ ὅμως ἐς τὴν Ἀαείὤ ν ἐπὶ τὰς Σάρδεις: ἦν γὰρ δὴ τῆς Ἀσίας τῆς κάτω μέγιστον μέρος τηνικαῦτα αΣῦτα αΡ ἣίυ άρδεις πλούτῳ καὶ παρασκευῇ προεῖχον, τῷ τε σατραπεύοντι ἐπὶ θαλάσσῃ τοῦτο οἰκητήριον ἀπεδέδεικτο καθάπερ γε αὐτῷ βασιλεῖ τὰ Σοῦσα.
  
  [9.5] Раздосадованный тем, что жертвоприношение не было завершено, Агесилай, тем не менее, переправился в Азию и предпринял нападение на Сарды, ибо Лидия в этот период была самой важной областью Нижней Азии, а Сарды, выдающиеся своим богатством и ресурсами, имели был отведен в качестве резиденции сатрапу прибрежной области, так же как Сузы были назначены самому королю.
  
  [6] γενομένης δὲ πρὸς Τισσαφέρνην σατράπην τῶν περὶ Ἰωνίαν μάχης ἐν Ἕρμδπου τεί὿ τεί὿ τῶν Περσῶν ἐνίκησεν ὁ Ἀγησίλαος καὶ τὸ πεζὸν τότε πλεῖστον ἀθροισθὲν μετά γκκν τὸ αὶ πρότερον ἔτι ἐπὶ Σκύθας Δαρείου καὶ ἐπὶ Ἀθήνας στρατόν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀγασθέντες τὸ ἐς τὰ πράγματα τοῦ Ἀγησιλάου πρόθυμον διδΌασιν ιὄρρ καὶ τῶν νεῶν αὐτῷ. ὁ δὲ ταῖς μὲν τριήρεσιν ἐπέστησεν ἡγεμόνα Πείσανδρον — τοῦ Πεισάνδρου δὲ ἐτύγχανὸ ἀδελφῇ — , τῷ πολέμῳ δὲ αὐτὸς κατὰ γῆν προσεῖχεν ἐρρωμένως.
  
  [9.6] На равнине Герма произошло сражение с Тиссаферном, сатрапом областей вокруг Ионии, в котором Агесилай победил персидскую конницу и пехоту, численность которых в этом случае была превзойдена только в экспедиции. Ксеркса и в более ранних Дария против скифов и против Афин. Лакедемоняне, восхищаясь энергией Агесилая, добавили к его командованию контроль над флотом. Но Агесилай сделал своего зятя Писандра адмиралом и посвятил себя энергичному ведению войны на суше.
  
  [7] καί οἱ θεῶν τις ἐβάσκηνε μὴ ἀγαγεῖν τὰ βουλεύματα ἐς τέλος. ὡς γὰρ δὴ ἐπύθετο Ἀρταξέρξης μάχας τε ἃς ἐνίκησεν Ἀγησίλαος καὶ ὡς χύσις τὸ πρω νος τὰ ἐν ποσὶ πρόεισιν ἀεὶ σὺν τῷ στρατῷ, Τισσαφέρνην μὲν καίπερ τὰ πρότᶶννρα εὐερννρα εὐερννρα εὐερνρα ιοῖ θανάτῳ, Τιθραύστην δὲ κατέπεμψεν ἐπὶ θάλασσαν, καὶ φρονῆσαί τε δεκνὸν καί τ὿ ς Λακεδαιμονίους ἔχοντα δυσνοίας.
  
  [9.7] Ревность какого-то божества помешала ему довести свои планы до конца. Ибо когда Артаксеркс услышал о победах, одержанных Агесилаем, и о том, как, выполняя стоявшую перед ним задачу, он продвигался со своим войском все дальше и дальше, он убил Тиссаферна, несмотря на его прежние заслуги, и отправил в море Титрауст, хитрый интриган, затаивший злобу на лакедемонян.
  
  [8] . ν ἐκ τῆς Ἀσίας ἀνακαλέσασθαι στρατιάν. ἄνδρα οὖν Ῥόδιον Τιμοκράτην ἐς τὴν Ἑλλάδα πέμπει χρήματα ἄγοντα, ἐντειλάμενος πϐντειλάμενος ῇ Ἑλλάδι ἐργάσασθαι Λακεδαιμονίοις. οἱ δὲ τῶν χρημάτων μεταλαβόντες Ἀργείων μὲν Κύλων τε εἶναι λέγονται καὶ ςήδάμαιν, Ἁ ὲ Ἀνδροκλείδης καὶ Ἰσμηνίας καὶ Ἀμφίθεμις: μετέσχε δὲ καὶ Ἀθηναῖης ΚΘέφαλιὂ ΚΘέφαλιὂ ς καὶ ὅσοι Κορινθίων ἐφρόνουν τὰ Ἀργείων Πολυάνθης τε καὶ Τιμόλαος.
  
  [9.8] По прибытии в Сарды он сразу же придумал план, как заставить лакедемонян отозвать свою армию из Азии. Он послал Тимократа, родианца, в Грецию с деньгами, поручив ему разжечь в Греции войну против лакедемонян. Говорят, что в этих деньгах участвовали аргивяне Килон и Содама, фиванцы Андроклид, Исмений и Амфитемида, афиняне Кефал и Эпикрат, а также коринфяне, симпатизировавшие аргивянам, Полиант и Тимолай.
  
  9 οί . τοῖς γὰρ δὴ Λοκροῖς γῆ πρὸς τοὺς Φωκέας ἐτύγχανεν οὖσα
  
  ἀμφισβητήσιμος γῆ: ἐκ ταύτης ὑπὸ Θηβαίων ἐπαρθέντες τῶν περὶ Ἰσμηνίαν τόμν τζζῖ τζοῖ οντα ἔτεμον καὶ ἤλασαν λείαν ἄγοντες: ἐνέβαλον δὲ πανδημεὶ καὶ οἱ Φωκεῖδκ ἐκ ρκκ ὶ ἐδῄωσαν τὴν χώραν.
  
  [9.9] Но первыми открыто начали войну локры из Амфисы. Ибо там был участок земли, право собственности на который было предметом спора между локровами и фокейцами. Подстрекаемые Исмением и его отрядом в Фивах, локры срезали в этой земле спелые зерна и угнали добычу. Фокейцы со своей стороны вторглись в Локриду со всеми своими силами и опустошили землю.
  
  [10] ἐπηγάγοντο οὖν οἱ Λοκροὶ συμμάχους Θηβαίους καὶ τὴν Φωκίδα ἐπόρθΛησαν: δκίδαν: ἐπηγάγοντο κεδαίμονα ἐλθόντες οἱ Φωκεῖς τοῖς Θηβαίοις ἐπέκειντο καὶ ἐδίδασκον ονἷα ἐὸπεπα αὐτῶν. Λακεδαιμονίοις δὲ πόλεμον πρὸς Θηβαίους ἔδοξεν ἄρασθαι: ἐποιοῦντκ δὲ ἐἂς αὐτοὶ α ἐγκλήματα καὶ τὴν ἐν Αὐλίδι αὐτῶν ὕβριν ἐς τὴν Ἀγησιλάου θυσίαν.
  
  [9.10] Итак, локры привлекли фиванцев в качестве союзников и опустошили Фокиду. Отправившись в Лакедемон, фокейцы возмутились против фиванцев и рассказали о том, что они претерпели от их рук. Лакедемоняне решили начать войну с Фивами, главным из которых было недовольство фиванцев возмутительным поведением фиванцев по отношению к Агесилаю, когда он приносил жертвы в Авлиде.
  
  11. ν ἐπὶ σφᾶς ἐπὶ Θήβας δεόμενοι μὴ κινῆσαι, δίκῃ δὲ ὑπὲρ ὧν ἐγκαλοῦασκιαιαεσκι αιακρκι ιμόνιοι δὲ πρὸς ὀργὴν ἀποπέμπουσι τὴν πρεσβείαν. τὰ δὲ ἐπὶ τούτοις ἔς τε τὴν Λακεδαιμονίων ἔξοδον καὶ τὰ ἐς τὴν Λυσάνδρου τλεν τελενδρου ωσέ μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Παυσανίαν:
  
  [9.11] Афиняне, получив раннее известие о намерениях лакедемонян, послали в Спарту, умоляя их передать свои жалобы в арбитражный суд вместо обращения к оружию, но лакедемоняне в гневе отпустили послов. Дальнейшее, как выступили лакедемоняне и как умер Лисандр, я уже описал в своем рассказе о Павсании.
  
  12 άμενος ἐς Βοιωτίαν ἐξόδου. κατὰ ταύτην μὲν δὴ τὴν ἀνάγκην ὀπίσω τὸ στράτευμα ἐκ τῆς Ἀσίας ἀπῆγεν ἈγησίδႿἈγησίδႯἈγησίႯἐκ τῆς ὲ ἐξ Ἀβύδου περαιωθεὶς ναυσὶν ἐς Σηστὸν καὶ διεξελθὼν τὴν Θρᾴκηνα ἀσνίκἀσίφίκἀσίφίἀσίίκετο ἐνταῦθα οἱ Θεσσαλοὶ χάριτι τῇ ἐς Θηβαίους τοῦ πρόσω τὸν Ἀγησίλαον ἐπειρῶτρο:εησίλαον ἐπειρῶτρο έ τι εὐνοίας ἐκ παλαιοῦ καὶ ἐς τὴν πόλιν αὐτοῖς τὴν Ἀθηναίων.
  
  [9.12] И то, что называлось Коринфской войной, которая с каждым разом становилось все более серьезной, берет свое начало в походе лакедемонян в Беотию. Таким образом, эти обстоятельства вынудили Агесилая отвести свою армию из Азии. Переправившись со своим флотом из Абидоса в Сестос, он прошел через Фракию до Фессалии, где фессалийцы, чтобы угодить фиванцам, пытались помешать его дальнейшему продвижению; между ними и Афинами была также давняя дружба.
  
  13. ιώδευσε Θηβαίους ἐν Κορωνείᾳ καὶ τὸ ἄλλο νικήσας συμμαχικόν. ὡς δὲ ἐτράποντο οἱ Βοιωτοί, καταφεύγουσιν ἄνδρες ἐξ αὐτῶν ἐς ἱερὸν σππηινἈθηιἽἈθηινἈθηι῅σιν ν Ἰτωνίας: Ἀγησίλαος δὲ εἶχε μὲν τραῦμα ἐκ τῆς μάχης, ἐς δὲ τοὺς ἱκέμμνς πέεη὿ς οὕτως.
  
  [9.13] Но Агесилай обратил фессалийскую конницу в бегство и прошел через Фессалию, а затем снова проложил себе путь через Беотию, одержав победу над Фивами и союзниками при Коронее. Когда беотийцы были обращены в бегство, некоторые из них укрылись в святилище Афины, прозванной Итония. Агесилай, хотя и страдал от раны, полученной в бою, не грешил против просителей.
  
  10. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τὸν ἀγῶνα ἔθηκαν τῶν Ἰσθμίων οἱ ἐπὶ λακωνισμνῷ φεννῷ φεννῷ φεννῷ θιοι. οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει τότε μὲν τῷ Ἀγησιλάου δείματι ἡσύχαζον: ἀναζεύξαντος δὲ τπν ἐηϽ , οὕτω καὶ αὐτοὶ μετὰ Ἀργείων τὰ Ἴσθμια ἄγουσιν. ἀφίκετο δὲ καὶ αὖθις ἐπὶ Κόρινθον στρατιᾷ: καὶ — ἐπῄει γὰρ Ὑακίνθια — τυἷἿἀφίίοᾷ κλαιεῖς οἴκαδε ἀπελθόντας τὰ καθεστηκότα τῷ τε Ἀπόλλωνι καὶ Ὑακίνθῳ δρᾶσαι. ταύτην τὴν μοῖραν ἐπιθέμενοι καθ᾽ ὁδὸν Ἀθηναῖοι καὶ Ἰφικράτης διέφθειρν:
  
  [10.1] X. Вскоре после этого коринфяне, изгнанные за спартанские симпатии, провели Истмийские игры. Коринфяне в городе в то время не двигались, опасаясь Агесилая, но когда он двинулся на Спарту, они тоже праздновали Истмийские игры вместе с аргивянами. Агесилай снова двинулся с армией на Коринф и, поскольку приближался праздник Гиацинтии, разрешил амикланам вернуться домой и совершить традиционные обряды в честь Аполлона и Гиацинта. По дороге этот отряд был атакован и уничтожен афинянами под предводительством Ификрата.
  
  [2] Ἀγησίλαος δὲ καὶ ἐς Αἰτωλίαν ἐπικουρήσων ἀφίκετο Αἰτωλοῖς ὑπὸ ἈκαμϿννάνὸ ιεζομένοις, καὶ Ἀκαρνᾶνας ἠνάγκασε καταλύσασθαι τὸν πόλεμον οὐ πολὺ ἀποδκέοντας τὰ ἄλλα Αἰτωλῶν πολίσματα ᾑρηκέναι. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἔπλευσε καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἀφεστηκότων ἀπὸ βασιλέως τῶν Αἰγων Αἰγωνπ ων: καὶ ἔστιν Ἀγησιλάῳ πολλά τε εἰργασμένα καὶ μνήμης ἄξια ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ — ἦν γὰρ δὴ ἤδη γέρων — τὸν μὲν κατὰ τὴν πορείαν ἐπέλαβεν ἡ μοῖρα: Λακεδαιμιινν ἐκομίσθη σφίσιν ὁ νεκρός, θάπτουσιν αὐτὸν βασιλέων τιμήσαντες μάλιστα.
  
  [10.2] Агесилай отправился также в Этолию, чтобы оказать помощь этолийцам, оказавшимся в тяжелом положении в войне с акарнанцами. их он заставил положить конец войне, хотя они были очень близки к тому, чтобы захватить Калидон и другие города этолийцев. После этого он отплыл в Египет, чтобы помочь египтянам, восставшим против персидского царя. Агесилай совершил много замечательных подвигов в Египте, но, будучи к этому времени старцем, умер в походе. затем его мертвое тело было доставлено домой, лакедемоняне похоронили его с большими почестями, чем они воздали любому другому царю.
  
  АРХИДАМАС СПАРТСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [3] Ἀρχιδάμου δὲ τοῦ Ἀγησιλάου βασιλεύοντος κατέλαβον τὸ ἱερὸν Φωκεῖς τὸ ἐν ἐν Ἀωκεῖς τὸ ἐν ἐν Ἀρχιδάμου δὲ τοῦ Θηβαίοις μὲν δὴ πολεμεῖν τοῖς Φωκεῦσιν ἀφίκετο μὲν καὶ ἰδίᾳ
  
  συμμαχικὰ ἐπὶ χρήμασιν, ἀπὸ δὲ κοινοῦ λόγου Λακεδαιμόνιοί τε καὶ Ἀθηναῖ΅ί ον, οἱ μὲν ἀρχαίαν δή τινα ἐκ τῶν Φωκέων μνημονεύοντες εὐεργεσίαν, Λακεδιπιμόιδιον ι μὲν καὶ οὗτοι φιλίας, κατὰ ἔχθος δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τὸ Θηβαίων. Θεόπομπος δὲ ὁ Δαμασιστράτου τόν τε Ἀρχίδαμον μετασχεῖν τῶν χρημάτων αὐτὸν κεναὶ μντὶ Θεόπομπος δὲ ὁ τὴν Ἀρχιδάμου γυναῖκα παρὰ τῶν δυναστευόντων ἐν Φωκεῦσιν ἔφη λαμβάνουδνσταν τωνρεὰ ον ποιεῖν σφισιν ἐς τὴν συμμαχίαν Ἀρχίδαμον.
  
  [10.3] В царствование Архидама, сына Агесилая, фокейцы захватили святилище в Дельфах. Для помощи в войне с Фивами фокейцы нанимали на свое богатство самостоятельных наемников, но и здесь им открыто помогали лакедемоняне и афиняне, причем последние напоминали о какой-то старой службе фокейцев, а первые тоже притворялись друзьями. когда их настоящей причиной была, я думаю, ненависть к фиванцам. Феопомп, сын Дамасистрата, сказал, что Архимаму принадлежала доля дельфийских денег, и далее, что Дейниха, жена Архидама, получив взятку от вождей фокейцев, сделала Архимада более готовым привести к ним подкрепление.
  
  [4] τὸ μὲν δὴ χρήματα ἱερὰ δέξασθαι καὶ ἀνδράσιν ἀμῦναι μαντείων πορθήσασνστνϸ ἐπιι ὐκ ἐς ἔπαινον τίθεμαι, τοσοῦτον δέ οἱ πρόσεστιν ἐς ἔπαινον: Δελφῶν γὰρ τούံ τε οκτεῖναι καὶ γυναῖκας καὶ τέκνα ἐξανδραποδίσασθαι, καταβαλεῖν δὲ καὶ αὐτὴδν τα ἐς ἐς ἐς ἐς λιν ἐτόλμων οἱ Φωκεῖς: ταῦτα οὖν μὴ παθεῖν ὑπὸ τῶν Φωκέων αὐτοὺς παρῃτήσατο Ἀρχίδαμος.
  
  [10.4] Принимать священные деньги и помогать людям, разграбившим самый известный из оракулов, я не считаю достойным похвалы, но следующий случай действительно заслуживает его похвалы. Фокейцы обдумывали жестокий способ убить дельфийцев в зрелом возрасте, поработить женщин и детей и сровнять с землей сам город; именно благодаря заступничеству Архидама они избежали этой участи от рук фокейцев.
  
  [5] διέβη δὲ καὶ ἐς Ἰταλίαν ὕστερον Ταραντίνοις βαρβάρων πόλεμον συνδιοίσων σφίσκιν σφίσιν ὶ ἀπέθανέ τε αὐτόθι ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῦ τὸν νεκρὸν ἁμαρτεῖν τάφου τέν ο ἐμποδὼν τὸ ἐκ τοῦ Ἀπόλλωνος. τοῦ δὲ Ἀρχιδάμου τούτου τὸν μὲν πρεσβύτερον παῖδα Ἆγιν κατέλαβεν ἀποθανεῖν σκενν Μακεδνὓ α καὶ Ἀντιπάτρῳ μαχεσάμενον, Εὐδαμίδας δὲ ὁ νεώτερος Λακεδαιμονίοις ἐβασίλεισήυσεν ἐβασίλεσίουσεν ἐβασίλεσίδας ην. τὰ δὲ ἐς Ἆγιν τὸν Εὐδαμίδου καὶ ἐς Εὐρυδαμίδαν τὸν Ἄγιδος ὡς ἔσχεδν, τἤειη μκεοη ἡ Σικυωνία συγγραφὴ διεξῄει.
  
  [10.5] Архидам впоследствии также переправился в Италию, чтобы помочь тарентинцам вести войну против их чужеземных соседей. Здесь он был убит чужеземцами, и его труп не был погребен из-за гнева Аполлона. Агис, старший сын этого Архидама, встретил свою смерть, сражаясь с Антипатром и македонянами, но пока царствовал младший сын Евдамид, лакедемоняне наслаждались миром. Историю Агиса, сына Евдамида, и Евридамида, сына Агиса, мой рассказ о Сикионе уже изложил.
  
  СКОТИТАС
  
  [6] ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν Ἑρμῶν ἐστιν ὁ τόπος οὗτος ἅπας δρυῶν πλήρης: τὸ δὲαω ὄνίοα ῳ Σκοτίταν τὸ δὲ σκότος οὐ τὸ συνεχὲς τῶν δένδρων ἐποίησεν, ἀλλὰ Ζεχσκκς ἐπίίκ οτίτας, καὶ ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ δέκα μάλιστά που στάδια ἐκτραπομένοις νερ Σκοτίτα Διός. ἐπανελθόντων δὲ ἐντεῦθεν προελθοῦσιν ὀλίγον καὶ τραπεῖσιν αὖθις ἐς ἀρισατερἼγά ιν Ἡρακλέους καὶ τρόπαιον: ἀναστῆσαι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς ἀποκτείνας Ἱπποκόωντα ῖδας.
  
  [10.6] На пути от Герм вся область полна дубов. Название местности, Скотитас (Темный), происходит не от сплошных лесов, а от Зевса, прозванного Скотита, и находится святилище Зевса Скотита слева от дороги и примерно в десяти стадиях от нее. Если вы вернетесь от святилища к дороге, продвинетесь немного вперед и снова повернете налево, вы придете к изображению Геракла и трофею, который, как мне сказали, поднял Геракл после убийства Гиппокона и его сыновей.
  
  КАРИЭ И ТОРНАКС
  
  [7] τρίτη δξιὰ ἐς Καρύας ἄγγὶ κερει ὸν τῆς Ἀρτέμιδος. τὸ γὰρ χωρίον Ἀρτέμιδος καὶ Νυμφῶν ἐστιν αἱ Κάρυαι καὶ ἄγαλμα ἕστηκεν ἈρτΑπ΂μιὸ θρῳ Καρυάτιδος: χοροὺς δὲ ἐνταῦθα αἱ Λακεδαιμονίων παρθένοι κατὰ ἔτος ἱστκπιριστᾶσι ιος αὐταῖς καθέστηκεν ὄρχησις. ἀναστρέψαντι δὲ καὶ κατὰ τὴν λεωφόρον ἰόντι ἐρείπια Σελλασίας ἐστί: ταύτην, ταθροὰ καθροὰ ν ἔγραψα, ἠνδραποδίσαντο Ἀχαιοὶ Λακεδαιμονίους καὶ τὸν βασιλέα Κλεομένην τὸμν Λδσν Λεσν νικήσαντες.
  
  [10.7] Третья ветвь от прямой дороги находится справа и ведет к кариям (ореховым деревьям) и к святилищу Артемиды. Ибо Карии — это область, посвященная Артемиде и нимфам, и здесь стоит под открытым небом изображение Артемиды Кариатиды. Здесь каждый год лакедемонские девушки устраивают хороводы, и у них есть традиционный туземный танец. По возвращении, когда вы идете по шоссе, вы приходите к руинам Селлазии. Жители этого города, как я уже сказал, были проданы в рабство ахейцами после того, как они победили в битве лакедемонян под предводительством их царя Клеомена, сына Леонида.
  
  [8] ἐν δὲ Θόρνακι — ἐς γὰρ τοῦτον ἀφίξῃ προϊών — ἄγαλμά ἐστι Πυθαέως Ἀπόλτλωνοὰ τὰ τῷ ἐν Ἀμύκλαις πεποιημένον: τὸ δὲ σχῆμα ὁποῖόν ἐστιν, ἐπ᾽ ἐκείνῳ γράψω. Λακεδαιμονίοις γὰρ ἐπιφανέστερά ἐστι τὰ ἐς τὸν Ἀμυκλαῖον, ὥστε καὶ τὸσνν χρυσσνν χρυσῖον ος ὁ Λυδὸς τῷ Ἀπόλλωνι ἔπεμψε τῷ Πυθαεῖ, τούτῳ ἐς κόσμον τοῦ ἐν Ἀμήσνταις κγος κγος άλματος.
  
  [10.8] В Торнаксе, куда вы доберетесь по пути, есть изображение Аполлона Пифея, сделанное по стилю того, что было в Амиклах; способ его я опишу, когда я буду говорить о последнем. Ибо в глазах лакедемонян культ амиклеянина был тем более выдающимся, что они тратили на украшение статуи в Амикле даже золото, которое лидийский Крез прислал для Аполлона Пифея.
  
  СПАРТА
  
  11. ἀπὸ δὲ Θόρνακος προελθόντι ἔστιν ἡ πόλις, Σπάρτη μὲν ὀνομασθεῖσα ἐξ ἀρχρΆφ δὲ ἀνὰ χρόνον καὶ Λακεδαίμων ἡ αὐτὴ καλεῖσθαι: τέως δὲ τὸ ὄνομα τοῇτο γοκειτο ἔκειτο ἔκειτο ἔκὐτὴ καλεῖσθαι ὃ δὲ ἐν τῇ συγγραφῇ μοι τῇ Ἀτθίδι ἐπανόρθωμα ἐγένετο, μὴ τὰ πάντα με ἐφεβξῆς, τὰ ἄξια μνήμης ἐπιλεξάμενον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰρηκέναι, δηλώσω δὴ πρὸ τοῦ λόγου τος τοῦτΣἣρα ἐμοὶ γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἠθέλησεν ὁ λόγος ἀπὸ πολλῶν καὶ οὐκ ἀξίων ἀφηγήσεωωωως , ὧν ἃ ἕκαστοι παρὰ σφίσι λέγουσιν, ἀποκρῖναι τὰ ἀξιολογώτατα. ὡς οὖν εὖ βεβουλευμένος οὐκ ἔστιν ὅπου παραβήσομαι.
  
  [11.1] XI. Дальше от Торнакса находится город, который первоначально назывался Спартой, но с течением времени стал также называться Лакедемоном, имя, которое до сих пор принадлежало этой земле. Чтобы предотвратить неправильное представление, я добавил в своем рассказе об Аттике, что я не упомянул все по порядку, а сделал выборку наиболее примечательного. Я повторю это, прежде чем начать свой рассказ о Спарте; ибо с самого начала план моей работы заключался в том, чтобы отбросить многие тривиальные истории, циркулирующие между несколькими общинами, и выбрать вещи, наиболее достойные упоминания - прекрасное правило, которое я никогда не нарушу.
  
  [2] . ριον καὶ τῶν ἐφόρων καὶ νομοφυλάκων καὶ καλουμένων Βιδιαίων ἀρχεῂά τἐστιὶ ορᾶς. ἡ μὲν δὴ γερουσία συνέδριον Λακεδαιμονίοις κυριώτατον τῆς πολιτείας, οἱ λοδιποεὶ % ὶ τῷ Πλατανιστᾷ καλουμένῳ καὶ ἄλλους τῶν ἐφήβων ἀγῶνας τιθέναι καθδέστηκεν, καθδέστηκεν τε ἄλλα διοικοῦσι τὰ σπουδῆς μάλιστα ἄξια καὶ παρέχονται τὸν ἐπώνυμον, καθὰ δὴ καὶ Ἀθηναίοις τῶν καλουμϭνμων μΐα ός ἐστιν εἷς ἄρχων.
  
  [11.2] У лакедемонян, живущих в Спарте, есть рынок, достойный внимания; Зал заседаний сената и должности эфоров, блюстителей законов и так называемых бидийцев находятся на рыночной площади. Сенат - это совет, который имеет высший контроль над конституцией Лакедемона, другие должностные лица образуют исполнительную власть. И эфоров, и бидийцев пятеро; последние обычно устраивают состязания для юношей, особенно одно в месте, называемом Платанистас (Платановая роща), а эфоры занимаются самым серьезным делом, причем один из них дает свое имя году, как и в В Афинах эта привилегия принадлежит одному из так называемых Девяти Архонтов.
  
  3 ῖσαν τῶν Μηδικῶν: ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτὴν ἐς μέγεθος τὸ νῦν καὶ ἐας κόσαπαοον τὸ εβλήκασιν. εἰσὶ δὲ ἐπὶ τῶν κιόνων Πέρσαι λίθου λευκοῦ καὶ ἄλλοι καὶ Μαρδόνιος ὁ Γωβρς.
  
  πεποίηται δὲ καὶ Ἀρτεμισία, θυγάτηρ μὲν Λυγδάμιδος, ἐβασίλευσε δὲ Ἁλικαρνασσονῦ: τνὑσοτζ κουσίως ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα συστρατεῦσαι Ξέρξῃ καὶ ἔργα ἐν τῇ ναυμαχίᾳ περὶαε΀πθα Σαλαμ἖θν я.
  
  [11.3] Наиболее поразительной особенностью рыночной площади является портик, который они называют персидским, потому что он был сделан из трофеев, захваченных в персидских войнах. Со временем они изменили его, и он стал таким же большим и великолепным, как сейчас. На столбах беломраморные фигуры персов, в том числе Мардония, сына Гобрия. Есть также фигура Артемизии, дочери Лигдамиды и царицы Галикарнаса. Говорят, что эта дама добровольно присоединилась к экспедиции Ксеркса против Греции и отличилась в морском сражении у Саламина.
  
  [4] ναοὶ δέ εἰσιν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Καίσαρος, ὃς μοναρχίας πρῶτος ἐν Ῥωμαίσκοπες ἐν Ῥωμαίσκοις ἐν Ῥωμαίσκοις ἃς ὶ ἀρχὴν τὴν καθεστηκυῖαν πρῶτος ἐκτήσατο, ὁ δὲ Αὐγούστῳ πεποίηται παιδσνα ἐκεί ιλείαν βεβαιωσαμένῳ μᾶλλον καὶ ἀξιώματος καὶ δυνάμεως ἐς πλέον ἢ ὁ πατνρ οἱ πιἱ ποἱ τθδοἱ ὲ ὄνομα ἦν τούτῳ Αὔγουστος, ὃ κατὰ γλῶσσαν δύναται τὴν Ἑλλήνων σεβαστός.
  
  [11.4] На площади храмы; есть один от Цезаря, первого римлянина, возжелавшего монархии, и первого императора при нынешней конституции, а также один от его сына Августа, который поставил империю на более прочную основу и стал более известным и могущественным человеком, чем его отец. Его имя «Август» означает по-гречески севастос (преподобный).
  
  [5] τοῦ δὲ Αὐγούστου δεικνύουσι πρὸς τῷ βωμῷ χαλκῆν εἰκόνα Ἀγίου. τοῦτον τὸν Ἀγίαν μαντευσάμενόν φασι Λυσάνδρῳ τὸ Ἀθηναίων ἑλεῖν ναυτικὸζ περοὸ αμοὺς πλὴν τριήρων δέκα: αὗται δὲ ἀποφεύγουσιν ἐς Κύπρον, τὰς δὲ ἄλλας οικἱ Λαικἱ ὶ αὐτὰς καὶ τοὺς ἄνδρας αἱροῦσιν. ὁ δὲ Ἀγίας Ἀγελόχου παῖς ἦν τοῦ Τισαμενοῦ:
  
  [11.5] На алтаре Августа показывают бронзовую статую Агиаса. Говорят, что этот Агий, угадав на Лисандра, захватил афинский флот в Эгоспотамах, за исключением десяти военных кораблей. Они бежали на Кипр; всех остальных лакедемоняне захватили вместе с их экипажами. Агиас был сыном Агелоха, сына Тисамена.
  
  ТИСАМЕНУС ИЛИ ЭЛИДА, ИСТОРИЯ
  
  6 άτους αὐτόν. οὕτω πένταθλον Ὀλυμπίασιν ἀσκήσας ἀπῆλθεν ἡττηθείς, καίτοι τὰ δύο γε ἦν πρῶτοά: όμῳ τε ἐκράτει καὶ πηδήματι Ἱερώνυμον τὸν Ἄνδριον. καταπαλαισθεὶς δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἁμαρτὼν τῆς νίκης συνίησι τοῦ χρησμοοῦ, τιδονῦ, τιδονῦ θεὸν μαντευομένῳ πέντε ἀγῶνας πολέμῳ κρατῆσαι.
  
  [11.6] Тисамен принадлежал к семье Иамидов из Элиды, и ему было дано оракул, что он должен выиграть пять самых известных состязаний. Поэтому он тренировался в пятиборье на Олимпии, но проиграл. И все же он был первым в двух видах спорта, обойдя Иеронима Андросского в беге и прыжках. Но когда он проиграл схватку этому сопернику и, таким образом, упустил приз, он понял, что имел в виду оракул, что бог даровал ему выиграть пять состязаний на войне по его предсказаниям.
  
  [7] Λακεδαιμόνιοι δὲ — οὐ γὰρ εἶχον ἀνηκόως ὧν Τισαμενῷ προεῖπεν ἡ Πυθίία — πεισκία σαντα ἐξ Ἤλιδος μαντεύεσθαι Σπαρτιατῶν τῷ κοινῷ: καί σφισιν ὁ Τισαμενμὸς ἀγτῶν΅νας ἐνίκησε, πρῶτον μὲν Πλαταιᾶσιν ἐναντία Περσῶν, δεύτερον δὲ ἐν Τεγέᾳ πρὸς Τςεάάτα υς μάχης Λακεδαιμονίοις συνεστώσης, ἐπὶ τούτοις δὲ ἐν Διπαιεῦσιν Ἀρκάδων πάντων πλὴν Μαντινέων ἀντιν ἀντιν ἀντιν ἱ δὲ Διπαιεῖς ἐν τῇ Μαιναλίᾳ πόλισμα Ἀρκάδων ἦσαν.
  
  [11.7] Лакедемоняне, услышав о оракуле, который пифийская жрица дала Тисамену, убедили его переселиться из Элиды и стать государственным прорицателем в Спарте. И Тисамен выиграл у них пять состязаний на войне. Первый был при Платеях против персов; второй был в Тегее, когда лакедемоняне вступили в бой с тегейцами и аргивянами; третий был в Дипее, аркадском городе в Меналии, когда все аркадцы, кроме мантинейцев, выступили против них.
  
  [8] τέταρτον δὲ ἠγωνίσατο πρὸς τοὺς ἐξ ἰσθμοῦ ἐς Ἰθώμην ἀποστάντας ἀπὸ τἱων εἉ στησαν δὲ οὐχ ἅπαντες οἱ εἵλωτες, ἀλλὰ τὸ Μεσσηνιακὸν ἀπὸ τῶν ἀρχαίπωσπν εἱλωσπν εἱλωσν εἱλωσν ντες: καί μοι καὶ τάδε ὁ λόγος αὐτίκα ἐπέξεισι. τότε δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἀποστάντας ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους εἴασαν Τισαμεανὶ κὶ κὶ Δελφοῖς χρηστηρίῳ πειθόμενοι: τελευταῖον δὲ ὁ Τισαμείὸς ἐμαντεύσατο ἐν Τανάψρᾳ σπθρᾳ γείους καὶ Ἀθηναίους γινομένης συμβολῆς.
  
  [11.8] Его четвертое состязание было против илотов, которые восстали и ушли с перешейка в Итхоме. Не все илоты восстали, а только мессенский элемент, отделившийся от старых илотов. Об этих событиях я сейчас расскажу. По случаю, о котором я упоминаю, лакедемоняне позволили мятежникам уйти в соответствии с перемирием, в соответствии с советом Тисамена и оракула в Дельфах. В последний раз Тисамен гадал для них в Танагре, когда происходила битва с аргивянами и афинянами.
  
  [9] τὰ μὲν Τισαμενοῦ τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα: Σπαρτιάταις δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾅΉΉ ἐστιν καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἀγάλματα. Χορὸς δὲ οὗτος ὁ τόπος καλεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμνοπαιδίαις — ἑορτηη δὲ λιἴὲ λιἸ ὶ αἱ γυμνοπαιδίαι διὰ σπουδῆς Λακεδαιμονίοις εἰσίν — ἐν ταύταις οὖν οἂσρηὼοι ᾶσι τῷ Ἀπόλλωνι. τούτων δὲ οὐ πόρρω Γῆς ἱερὸν καὶ Διός ἐστιν Ἀγοραίου, τὸ δὲ Ἀθηνᾶὶς Ἀγοραί ιδῶνος ὃν ἐπονομάζουσιν Ἀσφάλιον, καὶ Ἀπόλλωνος αὖθις καὶ Ἥρας:
  
  [11.9] Такова была история Тисамена, которую я узнал. На рыночной площади у спартанцев есть изображения Аполлона Пифея, Артемиды и Лето. Вся эта область называется Choros (Танцы), потому что на Gymnopaediae, празднике, к которому лакедемоняне относятся более серьезно, чем к любому другому, юноши исполняют танцы в честь Аполлона. Недалеко от них находится святилище Земли и Зевса с Рыночной площади, еще одно святилище Афины с Рыночной площади и Посейдона по прозвищу Безопасник, а также одно из святилищ Аполлона и Геры.
  
  [10] ἀνάκειται δὲ καὶ Δήμου τοῦ Σπαρτιατῶν ἀνδριὰς μεγέθει μέγας καὶ Μοιρῶν Λακεδαιμονίοις ἐστὶν ἱερόν, Ὀρέστου δὲ τοῦ Ἀγαμέμνονος πρηκς αὐτ῿: μισθέντα γὰρ ἐκ Τεγέας τοῦ Ὀρέστου τὰ ὀστᾶ κατὰ μαντείαν θάπτουσιν ἐνταῦθα. παρὰ δὲ τοῦ Ὀρέστου τὸν τάφον ἐστὶν εἰκὼν Πολυδώρου τοῦ Ἀλκαμένους, Ἁσον βωσον βωσον βωσον σοῦτο τιμῆς προήχασιν ὥστε οἱ τὰς ἀρχὰς ἔχοντες, ὁπόσα δεῖ σημαίώαμρθαι, τοίδυ νονται τῇ εἰκόνι.
  
  [11.10] Там же находится колоссальная статуя спартанского народа. У лакедемонян есть также святилище Судьбы, возле которого находится могила Ореста, сына Агамемнона. Ибо, когда кости Ореста были привезены из Тегеи по оракулу, они были погребены здесь. Рядом с могилой Ореста стоит статуя Полидора, сына Алкамена, царя, добившегося такой славы, что магистраты запечатывают его изображением все, что требует запечатывания.
  
  11. ν δὲ αὐτοῖς Ἐπιμενίδου τοῦ Κρητὸς μνῆμα καὶ Ἀφαρέως τοῦ Περιήρους: κεδιὶ τᐬά γε ην Λακεδαιμονίους δοξάζω μᾶλλον Ἀργείων λέγειν εἰκότα. ἐνταῸθα, ἔνθα αἱ Μοῖραι, καὶ Ἑστία τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐστὶ καὶ ΖεὈκς Ξένιο νᾶ Ξενία.
  
  [11.11] Есть также Гермес Рыночной площади, несущий Диониса в детстве, помимо старых дворов эфоров, как их называют, в которых находятся гробницы Эпименида критянина и Афарея, сына Периера. Что касается Эпименида, я думаю, что лакедемонская история более вероятна, чем аргосская. Здесь, где Судьбы, у лакедемонян тоже есть святилище Гестии. Есть еще Зевс Гостеприимный и Афина Гостеприимная.
  
  12. ἰόντι δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν Ἀφεταΐδα ὀνομάζουσι, τὰ καλοϬ ἐστι: καί με ὁ λόγος ἀπαιτεῖ πρότερα εἰπεῖν τὰ ἐς τὴν ἐπίκλησιν τῆς ὁδοῦ. τοῖς μνηστῆρσιν Ἰκάριον τῆς Πηνελόπης φασὶν ἀγῶνα προθεῖναι δρόδμου: σσδνὶ ὅᲽτι ὺς ἐκράτει, δῆλά ἐστιν, ἀφεθῆναι δὲ αὐτοὺς λέγουσιν ἐς τὸν δρόμον διὰ τῈῈἈὰὰ τῈς φεταΐδος.
  
  [12.1] XII. Когда вы идете от рыночной площади по дороге, которую называют дорогой Афетаид, вы попадаете на так называемую Бунету. Но мой рассказ должен сначала объяснить, почему дорога носит такое название.
  
  [2] . Δαναῷ γὰρ τοῦτο ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν εὑρέθη, καὶ ὡς γυναῖκα οὐδεὶς ἤθελ὾αν ἶΐτ᾿α ὰ τὸ μίασμα ἀγαγέσθαι, διέπεμπε δὴ ὁ Δαναὸς ἕδνων ἄνευ δώσειν ᾗ ἂν ἕκαστκλος κ΀ρλοος κ΀κκος ηται: ἀφικομένοις δὲ ἀνδράσιν οὐ πολλοῖς ἀγῶνα δρόμου κατέστησε, καὶ πνιτἌϳ λε ὐ ετο ἑλέσθαι πρώτῳ τῶν ἄλλων καὶ μετ᾽ ἐκεῖνον τῷ δευτέρῳ καὶ ἤδη κατὰ αὐτὰ ἄχρι του´ τελευυταί ὑπολειφθείσας μένειν ἔφοδον ἄλλην μνηστήρων ἔδει καὶ ἀγῶνα ἄλλον δρόμου.
  
  [12.2] Говорят, что Икарий предложил женихам Пенелопы состязание в беге; что Одиссей победил, это ясно, но говорят, что соперники были отпущены (аффинай) для гонки по Афетаидской дороге. По моему мнению, Икарий подражал Данаю, когда проводил бег. Ибо Данай придумал следующий план, чтобы решить проблему с его дочерьми. Никто не хотел брать из них жену из-за их осквернения, поэтому Данай разослал извещение, что он отдаст своих дочерей без брачных даров и что каждый жених может выбрать ту, чья красота ему больше всего понравится. Пришли несколько человек, среди которых он устроил состязание: первому встречному было позволено выбрать раньше всех остальных, за ним второму и так до последнего. Оставшимся дочерям пришлось ждать, пока не прибудут другие женихи и не соревнуются в другом забеге.
  
  [3] Λακεδαιμονίοις δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ταύτην ἐστίν, ὡς ἤδη λέλεκταί μοι, τὰ ὀόεοον ητα, Πολυδώρου ποτὲ οἰκία τοῦ βασιλέως: ἀποθανόντος δὲ παρὰ τοῦ Πολυδώρου τυπνα ίαντο ἀντιδόντες βοῦς. ἀργύρου γὰρ οὐκ ἦν πω τότε οὐδὲ χρυσοῦ νόμισμα, κατὰ τρόπον δὲ ἔτι τὸν ἀρχαεδμῖο αν βοῦς καὶ ἀνδράποδα καὶ ἀργὸν τὸν ἄργυρον καὶ χρυσόν:
  
  [12.3] На этой дороге у лакедемонян есть, как я уже сказал, то, что называется Боонета, которая когда-то была домом их царя Полидора. Когда он умер, они купили его у его вдовы, заплатив цену волами. Ибо в то время еще не было ни серебряных, ни золотых монет, но они все еще обменивались по-старому с волами, рабами и нечеканным серебром и золотом.
  
  [4] οἱ δὲ ἐς τὴν Ἰνδικὴν ἐσπλέοντες φορτίων φασὶν Ἑλληνικῶν τοὺς Ἰνδμαοὺὺς ἀνταλλάσσεσθαι, νόμισμα δὲ οὐκ ἐπίστασθαι, καὶ ταῦτα χρυσοῦ τε ἀφθόνου καὶ χαλκποῦ ίσι.
  
  τοῦ δὲ τῶν Βιδιαίων ἀρχείου πέραν ἐστὶν Ἀθηνᾶς ἱερόν: Ὀδυσσεὺς δὲ ἱδρύσνασν λέγεται καὶ ὀνομάσαι Κελεύθειαν, τοὺς Πηνελόπης μνηστῆρας τῷ δρόμῳ νικήσας. ἱδρύσατο δὲ τῆς Κελευθείας ἱερὰ ἀριθμῷ τρία διεστηκότα ἀπ᾽ ἀλλήλων.
  
  [12.4] Те, кто плывет в Индию, говорят, что туземцы дают другие товары в обмен на греческие грузы, ничего не зная о чеканке, хотя у них много золота и бронзы.
  
  На противоположной стороне от кабинета бидийцев находится святилище Афины. Говорят, что Одиссей установил статую и назвал ее Келевфея (Госпожа Дороги), когда он победил женихов Пенелопы в беге. Келеутеи он устроил три святилища на некотором расстоянии друг от друга.
  
  [5] προϊόντων δὲ κατὰ τὴν Ἀφεταΐδα ἡρῷά ἐστιν Ἴοπός τε κατὰ Λέλεγα ἢ Μύληντα γενιδσθανιδσθ ος καὶ Ἀμφιαράου τοῦ Ὀικλέους: τοῦτο δὲ τοὺς Τυνδάρεω παῖδας νομίζουυσιν ἀῦτο δὲ τοὺς Τυνδάρεω παῖδας νομίζουυσιν ἀῦτο Ἀμφιαράῳ ποιῆσαι: καὶ αὐτοῦ Λέλεγός ἐστιν ἡρῷον, τούτων δὲ οὐ πόρρω τέμενιοος οος Ταιναρίου — Ταινάριον δὲ ἐπονομάζουσιν —
  
  [12.5] Дальше по Дороге Афетаидов находятся святилища героев Иопса, который, как предполагается, родился во времена Лелекса Ора. Майлса и Амфиарая, сына Оикла. Последнее, по их мнению, было сделано сыновьями Тиндарея, поскольку Амфиарай был их двоюродным братом. Там находится герой-святыня самого Лелекса. Недалеко от них находится участок Посейдона из Таэнарума, имя, данное ему, и рядом с изображением Афины, которое, как говорят, было посвящено колонистами.
  
  [6] οὐ μακρὰν δὲ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα, ὃ τοὺς ἐς Ἰταλίαν τε καὶ Τάραντα ἀποικισθέὀεθὸς λέγουσι. τὸ δὲ χωρίον, ὃ καλοῦσιν Ἑλλήνιον, ἐστὶν εἰρημένον ὡς οἱ τῶν Ἑλλαήδινων Ξνρίρ οντα ἐς τὴν Εὐρώπην παρεσκευάζοντο ἀμυνούμενοι, κατὰ τοῦτο τὸ χωρίμον βουλεννσον βουλεννσον ὅντινα ἀνθέξουσιν. ὁ δὲ ἕτερος τῶν λόγων τοὺς Μενελάου χάριτι στρατεύσαντας ἐπὶ Ἴλιον βουλεύσασθαί χάριτι ῦθα ὅπως ἀναπλεῦσαί τε ἐς Τροίαν καὶ δίκας δυνήσονται παρὰ Ἀλεξάνδρου λαβλνῖν τἯκας γῆς.
  
  [12.6] который уехал в Тарент в Италии. Что же касается места, называемого Гелениумом, то, как говорят, те из греков, которые готовились дать отпор Ксерксу, когда он переходил в Европу, обдумывали в этом месте, как им следует сопротивляться. Другая история состоит в том, что те, кто отправился в поход против Трои, чтобы угодить Менелаю, обсуждали здесь, как им плыть в Трою и добиться от Александра удовлетворения за то, что он похитил Елену.
  
  [7] τοῦ δὲ Ἑλληνίου πλησίον Ταλθυβίου μνῆμα ἀποφαίνουσι: δεικνύουσι δὲ καὶ ιἈυ ῖς ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, Ταλθυβίου καὶ οὗτοι φάμενοι μνῆμα εἶναι. Ταλθυβίου δὲ τούτου μήνιμα ἐπὶ τῷ φόνῳ τῶν κηρύκων, οἳ παρὰ βασιλέως Δαρείου ὕδωρ αἰτήσοντες ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπέμφθησαν, Λακεδαιμονίοις μὲν ἐπεσήμαινεσν ἐς τὲη ν Ἀθήναις δὲ ἰδίᾳ τε καὶ ἐς ἑνὸς οἶκον ἀνδρὸς κατέσκηψε Μιλτιάδοου τοἚω ν νει δὲ καὶ τῶν κηρύκων τοῖς ἐλθοῦσιν ἐς τὴν ἀττικὴν ὁ μιλτιάδης ἀποθανεῖν αἴτιος ὑπὸ ἀθηναίων.
  
  [12.7] Рядом с Эллениумом указывают гробницу Талфибия. Ахейцы Эгия тоже говорят, что гробница, которую они показывают на своей рыночной площади, принадлежит Талфибию. Это был Талфибий, чей гнев по поводу убийства глашатаев, посланных в Грецию царем Дарием требовать земли и воды, наложил свой отпечаток на все лакедемонянское государство, но в Афинах обрушился на отдельных лиц, членов дома. одного человека, Мильтиада, сына Кимона. Мильтиад был ответственен за гибель от рук афинян тех глашатаев, которые пришли в Аттику.
  
  [8] Λακεδαιμονίοις δὲ ἔστι μὲν Ἀπόλλωνος Ἀκρίτα βωμός, ἔστι δ᾽ ἐπονομαζόμτνην νερΓὓον Λερος ὸν Γῆς: Ἀπόλλων δὲ ὑπὲρ αὐτὸ ἵδρυται Μαλεάτης. ἐπὶ δὲ τῷ πέρατι τῆς Ἀφεταΐδος, ἐγγύτατα ἤδη τοῦ τείχους, Δικτύννης ἐστὶαν ἱερḶἱερ λειοι τάφοι τῶν καλουμένων Εὐρυπωντιδῶν: παρὰ δὲ τὸ Ἑλλήνιον Ἀρσινόης ἱερης ἱερης ἱερης ἱερης ἱερης ε θυγατρὸς καὶ γυναικῶν τῶν Πολυδεύκους καὶ Κάστορος ἀδελφῆς. πρὸς δὲ τοῖς Φρουρίοις καλουμένοις ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος, καὶ προελθοηππγίν ννλίν ὀνλίον ι μνῆμα τοῖς ἐξ Ἤλιδος μάντεσι, καλουμένοις δὲ Ἰαμίδαις.
  
  [12.8] У лакедемонян есть алтарь Аполлона Акритского и святилище Земли по прозвищу Гасептон. Над ним установлен Малеатский Аполлон. В конце дороги Афетаидов, совсем близко к стене, находятся святилище Диктинны и царские могилы тех, кого называют Еврипонтидами. Рядом с Эллениумом находится святилище Арсинои, дочери Левкиппа и сестры жен Полидевка и Кастора. В месте, называемом Фортами, находится храм Артемиды, а немного дальше была построена гробница для прорицателей из Элиды, называемых Иамидами.
  
  [9] καὶ Μάρωνός ἐστιν ἱερὸν καὶ Ἀλφειοῦ: Λακεδαιμονίων δὲ τῶν ἐϭμς Θερμνσρύαεντ στυρμοπύαεΉτ λόγου μάλιστα ἀξίως μαχέσασθαι μετά γε αὐτὸν δοκοῦσι Λεωνίδαν. τοῦ δὲ Τροπαίου Διὸς τὸ ἱερὸν ἐποίησαν οἱ Δωριεῖς πολέμῳ τούς τε ἄλύλουας Ἀϳ γῆν τὴν Λακωνικὴν τηνικαῦτα εἶχον, καὶ τοὺς Ἀμυκλαιεῖς κρατήσαντες. τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Μεγάλης μητρὸς τιμᾶται περισσῶς δή τι. μετὰ δὲ αὐτὸ ἡρῷα Ἱππολύτου τέ ἐστι τοῦ Θησέως καὶ Αὐλῶνος Ἀρκάδος, υἱἹβο῿ νους: Τλησιμένην δὲ Παρθενοπαίου τοῦ Μελανίωνος ἀδελφόν, οἱ δὲ παῖδα εἶέναι λέναι λέγναι λέγναι λοέναι
  
  [12.9] Есть также святилище Марона и Алфея. Из лакедемонян, служивших при Фермопилах, они считают, что эти люди отличились в бою больше, чем кто-либо, кроме самого Леонида. Святилище Зевса Тропейского (Тот, кто обращается в бегство) было сделано дорийцами, когда они победили в войне амиклейцев, а также других ахейцев, которые в то время занимали Лаконию. Святилище Великой Матери оказало ему самые необычайные почести. За ним следуют святилища героев Ипполита, сына Тесея, и аркадского Авлона, сына Тлезимена. Одни говорят, что Тлезимен был братом, другие — сыном Парфенопея, сына Меланиона.
  
  [10] ἑτέρα δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν ἔξοδος, καθ᾽ ἣν πεποίηταί σφισιν ἡ καλουμέᾶν νθα καὶ νῦν ἔτι ἐκκλησιάζουσι. ταύτην τὴν Σκιάδα Θεοδώρου τοῦ Σαμίου φασὶν εἶναι ποίημα, ὃς πρῶτος διαχναι σίδου ὶ ἀγάλματα ἀπ᾽ αὐτοῦ πλάσαι. ἐνταῦθα ἐκρέμασαν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν Τιμοθέου τοῦ Μιλησίου κιθάραν, τ὇ενυ ορδαῖς ἑπτὰ ταῖς ἀρχαίαις ἐφεῦρεν ἐν τῇ κιθαρῳδίᾳ τέσσαρας χορδάς.
  
  [12.10] От рыночной площади ведет другая дорога, на которой они построили то, что называется Scias (Навес), где и в настоящее время они проводят свои собрания Ассамблеи. Этот Навес был сделан, говорят, Феодором Самосским, открывшим плавку железа и лепку из него образов. Здесь лакедемоняне повесили арфу Тимофея Милетского, чтобы выразить свое неодобрение его нововведению в игре на арфе, добавлению четырех струн к семи старым.
  
  11. ἐπίκλησιν Ὀλυμπίων: τοῦτο Ἐπιμενίδην κατασκευάσαι λέγουσιν, οὐχ ὁμολογοῦντες τὐὐχ ὁμολογοῦντες Ἀργείοις, ὅπου μηδὲ πολεμῆσαί φασι πρὸς Κνωσσίους.
  
  [12.11] Под Сенью находится круглое сооружение, а в нем изображения Зевса и Афродиты, прозванной Олимпийской. Это, говорят они, установил Эпименид, но их рассказы о нем не совпадают с рассказами аргивян, ибо лакедемоняне отрицают, что когда-либо воевали с кносцами.
  
  13. πλησίον δὲ ἔστι μὲν Κυνόρτου τοῦ Ἀμύκλα τάφος, ἔστι δὲ καὶ Κάστορος μνῆμα, ἔστι δὲ καὶ Κάστορος μνῆμα ῷ καὶ ἱερὸν πεποίηται: τεσσαρακοστῷ γὰρ ὕστερον ἔτει τῆς μάχης τῆς πρὸας Ἴκακ κενδακ κενοὶ ς τοὺς Τυνδάρεω παῖδας καὶ οὐ πρότερον νομισθῆναί φασι. δείκνυται δὲ πρὸς τῇ Σκιάδι καὶ Ἴδα καὶ Λυγκέως τάφος. κατὰ μὲν δὴ τοῦ λόγου τὸ εἰκὸς ἐτάφησαν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ καὶ οὐ ταύτῃ:
  
  [13.1] XIII. Недалеко находится могила Кинорта, сына Амикла, вместе с гробницей Кастора, а над могилой также устроено святилище, ибо говорят, что не раньше сорокового года после битвы с Идасом и Линкеем божественный почести оказывались сыновьям Тиндарея. Под сенью показаны также могилы Идаса и Линкея. Теперь с их историей лучше всего согласуется утверждение, что они были похоронены не здесь, а в Мессении.
  
  [2] Μεσσηνίων δὲ αἱ συμφοραὶ καὶ ὁ χρόνος, ὅσον ἔφυγον ἐκ Πελοποννήσχου, ταံλννήσου, τολἼὰ ων καὶ κατελθοῦσιν ἐποίησεν ἄγνωστα, ἅτε δὲ ἐκείνων οὐκ εἰδότων ἔστιδ΅σν τοἤᐐη ιν ἀμφισβητεῖν.
  
  Λακεδαιμονίοις δὲ ἀπαντικρὺ τῆς Ὀλυμπίας Ἀφροδίτης ἐστὶ ναὸς Κόρης Σσωτα πίριὂ: τὸν Θρᾷκα Ὀρφέα λέγουσιν, οἱ δὲ Ἄβαριν ἀφικόμενον ἐξ Ὑπερβορέων.
  
  [13.2] Но бедствия мессенцев и длительность их изгнания с Пелопоннеса даже после их возвращения окутали мраком большую часть их древней истории и их. невежество облегчает любому, кто хочет оспорить с ними претензию.
  
  Напротив Афродиты Олимпийской у лакедемонян есть храм Спаса-Богородицы. Одни говорят, что его сделал фракиец Орфей, другие — Абаирис, пришедший от гипербореев.
  
  [3] ὁ δὲ Καρνειός, ὃν Οἰκέταν ἐπονομάζουσι, τιμὰς εἶχεν ἐν Σπάρτῃ καὶ πρὶκν ἐν Σπάρτῃ καὶ πρὶκν ἐπονομάζουσι ελθεῖν, ἵδρυτο δὲ ἐν οἰκίᾳ Κριοῦ τοῦ Θεοκλέους, ἀνδρὸς μάντεως: τούτου ΦΦγο τούτου ΦΦο του δὲ μιζούσῃ τῇ θυγατρὶ ὕδωρ συντυχόντες κατάσκοποι τῶν Δωριέων αὐτῇ τε ἀφίκαοντοἏ ὶ παρὰ τὸν Κριὸν ἐλθόντες διδάσκονται τὴν ἅλωσιν τῆς Σπάρτης.
  
  [13.3] Карней, которого они прозвали «из Дома», пользовался почестями в Спарте еще до возвращения Гераклидов, его резиденция находилась в доме провидца Крия (Рама), сына Феокла. Дочь этого Крия встретили, когда она наполняла свой кувшин, шпионы дорийцев, которые вступили с ней в разговор, посетили Крия и узнали от него, как захватить Спарту.
  
  [4] . Ἀκαρνανίας, μαντευομένου δὲ ἐξ Ἀπόλλωνος: τοῦτον γὰρ τὸν Κάρνον ἀποκπτείοςανἹτος Φύλαντος ἐνέπεσεν ἐς τὸ στρατόπεδον τοῖς Δωριεῦσι μήνιμα Ἀπόλλωνος, καὶ ἹππότεηἸς πὶ τῷ φόνῳ καὶ Δωριεῦσιν ἀπὸ τούτου τὸν Ἀκαρνᾶνα μάντιν καθέστηκεν ἱλάσκεσθαι. ἀλλὰ γὰρ Λακεδαιμονίοις οὐχ οὗτος ὁ Οἰκέτας ἐστὶ
  
  Καρνειός, ὁ δὲ ἐν τοῦ μάντεως Κριοῦ τιμώμενος Ἀχαιῶν ἔτι ἐχόντων τὴη Σπάρτη Σπάρτ.
  
  [13.4] Культ Аполлона Карнея установился среди всех дорийцев со времен Карна, акарнанийца по происхождению, который был провидцем Аполлона. Когда он был убит Гиппотом, сыном Филаса, гнев Аполлона обрушился на стан дорийцев. Гиппоты были изгнаны из-за пролитой крови, и с этого времени среди дорийцев установился обычай умилостивлять акарнанского провидца. Но этот Карн не есть лакедемонянин Карней Дома, которому поклонялись в доме Крия провидца, когда ахейцы еще владели Спартой.
  
  5 θρέψατο Ἀπόλλων καὶ Λητώ: λέγεται δὲ καὶ ἄλλος ἐπ᾽ αὐτῷ λόγος, ἐν τῇ ακρκνΤ τ቉ ίας ἐν Ἀπόλλωνος ἄλσει πεφυκυίας τοὺς Ἕλληνας ἐκτεμεῖν ἐς τοῦ ἵππου τορεντρεν ίὺς ποίησιν: μαθόντες δὲ ὀργήν σφισιν ἔχειν τὸν θεὸν θυσίαις ἱλάσκονται κανλνὶ ἀπϬὶ ἀπϬ ζουσι Κάρνειον ἀπὸ τῶν κρανειῶν, ὑπερθέντες τὸ ῥῶ κατὰ δή τι ἀρχαῖον.
  
  [13.5] Поэтесса Праксилла представляет Карнея как сына Европы, а Аполлона и Лето — как его кормилиц. Есть и другая версия этого имени; в троянской Иде в роще Аполлона росли кизиловые деревья, которые греки срубили, чтобы сделать деревянную лошадь. Узнав, что бог разгневался на них, они умилостивили его жертвоприношениями и назвали Аполлона Карнея от кизила (craneia), по существовавшему в старину обычаю, заставляющему их менять местами r и а.
  
  [6] τοῦ Καρνείου δὲ οὐ πόρρω καλούμενόν ἐστιν ἄγαλμα Ἀφεταίου: τοῖς δὲα Πηνστλόπηρης σιν ἐντεῦθεν γενέσθαι τοῦ δρόμου τὴν ἀρχήν. ἔστι δέ τι χωρίον ἔχον στοὰς ἐν τετραγώνῳ τῷ σχήματι, ἔνθα σφίσιν ἐπιπράσκετο ὸο ἀρχαῖον: πρὸς τούτῳ Διὸς Ἀμβουλίου καὶ Ἀθηνᾶς ἐστιν Ἀμβουλίας βωμὸς κΉΉ὿ καὶ τούτων Ἀμβουλίων.
  
  [13.6] Недалеко от Карнея находится так называемое изображение Афетея. Здесь, говорят, стартовала гонка женихов Пенелопы. Есть место с портиками в виде площади, где раньше продавали народу старые вещи. Под ним находится жертвенник Зевса-Советника и Афины-Советницы, а также Диоскуров, также именуемых Советниками.
  
  [7] ἀπαντικρὺ δὲ ἥ τε ὀνομαζομένη Κολώνα καὶ Διονύσου Κολωνάτα ναός, πρὸμς αὐὐτ῿ ἐστιν ἥρωος, ὃν τῆς ὁδοῦ τῆς ἐς Σπάρτην Διονύσῳ φασὶ γενέσθαι ἡγεμόνα: τΉῷ δοῥ ῳ πρὶν ἢ τῷ θεῷ θύουσιν αἱ Διονυσιάδες καὶ αἱ Λευκιππίδες. τὰς δὲ ἄλλας ἕνδεκα ἃς καὶ αὐτὰς Διονυσιάδας ὀνομάζουσι, ταύταις δρόμου προοτου προὰὰυ να:
  
  [13.7] Напротив находится то, что называется Холм, с храмом Диониса на Холме, возле которого находится участок героя, который, как говорят, вел Диониса по пути в Спарту. Этому герою приносят жертвы до того, как их приносят богу дочери Диониса и дочери Левкиппа. Для остальных одиннадцати дам, названных дочерьми Диониса, проводится бег; этот обычай пришел в Спарту из Дельф.
  
  [8] δρᾶν δὲ οὕτω σφίσιν ἦλθεν ἐκ Δελφῶν. τοῦ Διονύσου δὲ οὐ μακρὰν Διὸς ἱερόν ἐστιν Εὐανέμου, τούτου δὲ ἐν δλξειᾷ ορ ἡρῷον. γεγόνασι δὲ οἱ Τυνδάρεω παῖδες τὰ πρὸς μητρὸς ἀπὸ τοῦ
  
  Πλευρῶνος: Θέστιον γὰρ τὸν Λήδας πατέρα Ἄσιός φησιν ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἀγήνορος οῦ Πλευρῶνος. τοῦ δὲ ἡρῴου λόφος ἐστὶν οὐ πόρρω καὶ Ἥρας ἐπὶ τῷ λόφῳ ναὸς Ἀργείιασσσνας: Ἰθὸς ὐρυδίκην φασὶ Λακεδαίμονος θυγατέρα, γυναῖκα δὲ Ἀκρισίου τοῦ Ἄβαντος. Ἥρας δὲ ἱερὸν Ὑπερχειρίας κατὰ μαντείαν ἐποιήθη, τοῦ Εὐρώτα πολὺ τῆς γπισκ λπισις λπισι οντος.
  
  [13.8] Недалеко от Диониса находится святилище Зевса Попутного Ветра, справа от которого находится святилище героя Плеврона. Сыновья Тиндарея происходили по материнской линии от Плеврона, ибо Азий в своей поэме говорит, что Фестий, отец Леды, был сыном Агенора, сына Плеврона. Недалеко от святилища героя находится холм, а на холме храм аргосской Геры, поставленный, говорят, Эвридикой, дочерью Лакедемона и женой Акрисия, сына Абаса. Изречение оракула повелело построить святилище Геры Гиперхимии (та, чья рука наверху) в то время, когда Еврот затоплял большую часть земли.
  
  [9] ξόανον δὲ ἀρχαῖον καλοῦσιν Ἀφροδίτης Ἥρας: ἐπὶ δὲ θυγατρὶ γαμουμένσομία νεννῃ ητέρας τῇ θεῷ θύειν. τοῦ λόφου δὲ κατὰ τὴν ἐς δεξιὰν ὁδὸν Ἑτοιμοκλέους ἐστὶν εἰκών: τκ δτὲειἙ ὶ αὐτῷ καὶ Ἱπποσθένει τῷ πατρὶ πάλης εἰσὶν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, καὶ συναβμφοτςεροι καὶ δέκα, τῷ δὲ Ἱπποσθένει μιᾷ νίκῃ τὸν υἱὸν παρελθεῖν ὑπῆρξεν.
  
  [13.9] Старое деревянное изображение, которое они называют изображением Афродиты Геры. Мать обычно приносит жертву богине, когда дочь выходит замуж. На дороге справа от холма стоит статуя Гетоемокла. И сам Гетоемокл, и его отец Гиппосфен одержали олимпийские победы, вдвоем они выиграли одиннадцать, но Гиппосфену удалось опередить своего сына с разницей в одну победу.
  
  СПАРТА
  
  14. ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς πρὸς ἥλιον ἰόντι δυόμενον τάφος κενὸς Βρασίδαᾳ τέ΂πη Τέλλι ι: ἀπέχει δὲ οὐ πολὺ τοῦ τάφου τὸ θέατρον, λίθου λευκοῦ, θέας ἄξιον. τοῦ θεάτρου δὲ ἀπαντικρὺ Παυσανίου τοῦ Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένου μνῆμά ἐστι, τεΛν δ὿ ωνίδου — καὶ λόγους κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐπ᾽ αὐτοῖς λέγουσι καὶ τιθέασιν ἀγῶνα,πῶνα,πῶνα, Σπαρτιατῶν ἄλλῳ γε οὐκ ἔστιν ἀγωνίζεσθαι — , τὰ δὲ ὀστᾶ τοῦ Λεωνίδου τεσσστντακοντ ον ἀνελομένου ἐκ Θερμοπυλῶν τοῦ Παυσανίου. κεῖται δὲ καὶ στήλη πατρόθεν τὰ ὀνόματα ἔχουσα οἳ πρὸς Μήδους τὸν ἐν ΘερμοςύλἏι έμειναν.
  
  [14.1] XIV. На западе от рыночной площади стоит кенотаф Брасида, сына Теллиса. Недалеко от него находится театр из белого мрамора, который стоит посмотреть. Напротив театра две гробницы; первое принадлежит Павсанию, полководцу в Платеях, второе — Леониду. Каждый год они произносят над ними речи и устраивают состязания, в которых могут участвовать только спартанцы. Кости Леонида были вывезены Павсанием из Фермопил через сорок лет после битвы. Там установлена плита с именами и именами их отцов тех, кто выдержал битву при Фермопилах против персов.
  
  [2] .
  
  Ἀγιαδῶν βασιλέων εἰσὶ καὶ πλησίον ὀνομαζομένη λέσχη Κροτανῶαν: εἰσὶ δὲ οἶτΚροἱ Κροἱ Κροἱ Κροἱ νατῶν μοῖρα. Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τῆς λέσχης ἐστὶν ἱερὸν, ἐν Ἀγιαδῶν καλούμενον. προελθοῦσι δὲ Ταινάρου μνῆμά ἐστι, καὶ τὴν ἄκραν τὴν ἐς θάλασσαν ἐσέχουσαν ἀ ασὶν ὀνομασθῆναι: θεῶν δὲ ἱερὰ Ποσειδῶνός ἐστιν Ἱπποκουρίου καὰ Ἀρτέμιδίς ἐπανελθοῦσι δὲ ὀπίσω πρὸς τὴν λέσχην ἐστὶν Ἀρτέμιδος Ἰσσωρίας ἱεροννοἬ ἐποννοἬ ὐτὴν καὶ Λιμναίαν, οὖσαν οὐκ Ἄρτεμιν, Βριτόμαρτιν δὲ τὴν Κρητῶν: τὰ δὲ ΁ΰἐἑ αῖος ἔχει μοι λόγος.
  
  [14.2] В Спарте есть место под названием Теомелида. В этой части города находятся могилы агиадских царей, а рядом находится то, что называется гостиной кротани, которые составляют часть питанатанов. Недалеко от гостиной находится святилище Асклепия, называемое «на месте Агиад». Дальше находится гробница Тенаруса, в честь которого, как говорят, назван мыс, вдающийся в море. Здесь находятся святилища Посейдона Гиппокурия (уход за лошадьми) и Артемиды Эгиной (богини-козы?). Вернувшись в гостиную, вы увидите святилище Артемиды Иссории. Они называют ее также Леди Озера, хотя на самом деле она не Артемида, а Бритомартис с Крита. Я имею дело с ней в своем рассказе об Эгине.
  
  [3] ἐγγυτάτω δὲ τῶν μνημάτων ἃ τοῖς Ἀγιάδαις πεποίηται στήλην ὄψει, γεγραμμέναι δέ ει ἃέ ει ίονις ἀνὴρ Λακεδαιμόνιος δρόμου νίκας ἀνείλετο ἄλλας τε καὶ Ὀλυμπίασιν: ἐνταδ´ὰ ένοντό οἱ νῖκαι, τέσσαρες μὲν σταδίου, διαύλου δὲ αἱ λοιπαί: τὸν δὲ σὺν τῇ ἀσπδίου δρόμον ἐπὶ ἀγῶνι λήγοντι οὐ συνέβαινεν εἶναί πω. Χίονιν δὲ καὶ τοῦ στόλου μετασχεῖν τῷ Θηραίῳ Βάττῳ καὶ Κυρήνην οἰκίσκαι σκῖ ὶ Λιβύων καταστρέψασθαι τοὺς προσχώρους λέγουσιν.
  
  
  [14.3] Очень близко к гробницам, построенным для Агиад, вы увидите плиту, на которой написаны победы в беге, одержанные в Олимпии и других местах лакедемонянином Хионидом. Олимпийских побед было семь, четыре в гонке на один этап и три в гонке на два этапа. Гонка со щитом, которая проходит в конце состязания, в то время не входила в число событий. Говорят, что Хионис также принимал участие в походе Батта из Феры, помог ему основать Кирену и покорить соседние ливийцы.
  
  [4] τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Θέτιδος κατασκευασθῆναί φασιν ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτὃ: πολεσπεὸϜν μῖν ηνίους ἀφεστηκότας, τὸν δὲ βασιλέα σφῶν Ἀνάξανδρον ἐσβαλόντα ἐς τὴν Μεχμληανίεν ώτους γυναῖκας, ἐν δὲ αὐταῖς εἶναι Κλεώ, Θέτιδος δὲ αὐτὴν ἱέρειαν εἶναι. ταύτην ἡ τοῦ Ἀναξάνδρου γυνὴ τὴν Κλεὼ παρὰ τοῦ Ἀναξάνδρου αἰτεῖ, καὶ τό τε ξου έτιδος ἀνεῦρεν ἔχουσαν καὶ ναὸν μετ᾽ αὐτῆς ἱδρύσατο τῇ θεῷ: ἐποίει δὲ ταὶκενα τὰ ὄψιν ὀνείρατος.
  
  [14.4] Святилище Фетиды было установлено, как говорят, по следующей причине. Лакедемоняне вели войну против восставших мессенцев, и их царь Анаксандр, вторгшись в Мессению, взял в плен некоторых женщин, в том числе Клео, жрицу Фетиды. Эту Клео, жена Анаксандра, выпросила у своего мужа и, обнаружив, что у нее есть деревянное изображение Фетиды, устроила с ней храм для богини. Это сделал Леандрис из-за видения во сне,
  
  [5] τὸ μὲν δὴ ξόανον τῆς Θέτιδος ἐν ἀπορρήτῳ φυλάσσουσι: Δήμητρα δὲ ΧθοινΛίαν ιήμητρα δὲ ΧθοινΛίαν ιιήμητρα δὲ ΧθοινΛίαν ιιιοαν μὲν σέβειν φασὶ παραδόντος σφίσιν Ὀρφέως, δόξῃ δὲ ἐμῇ διὰ τὸ ἱερὸν τὸ ἐαισ΃ὸρ η καὶ τούτοις Χθονίαν νομίζειν Δήμητρα. ἔστι δὲ καὶ Σαράπιδος νεώτατον τοῦτο Σπαρτιάταις ἱερὸν καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλίμυ Ὀλίμυ Ὀλίμυ
  
  [14.5] но деревянное изображение Фетиды охраняется в тайне. Культ Деметры Хтонии (нижнего мира), как говорят лакедемоняне, был передан им Орфеем, но, по моему мнению, именно из-за святилища в Гермионе лакедемоняне также начали поклоняться Деметре Хтонии. У спартанцев также есть святилище Сераписа, новейшее святилище в городе, и святилище Зевса, прозванного Олимпийским.
  
  [6] καλοῦσι δὲ Λακεδαιμόνιοι Δρόμον, ἔνθα τοῖς νέοις καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔθθμουρόθμου στηκεν. ἐς τοῦτον τὸν Δρόμον ἰόντι ἀπὸ τοῦ τάφου τῶν Ἀγιαδῶν ἔστιν ἐν ἀρήδστερᾷ μο μο υς, Ἱπποκόωντος δὲ καὶ οὗτος ἦν ὁ Εὐμήδης: ἔστι δὲ ἄγαλμα ἀρχαῖον Ἡθρακλέέος ν οἱ Σφαιρεῖς: οἱ δέ εἰσιν οἱ ἐκ τῶν ἐφήβων ἐς ἄνδρας ἀρχόμενοι συντελεῖν. πεποίηται δὲ καὶ γυμνάσια ἐν τῷ Δρόμῳ, τὸ ἕτερον Εὐρυκλέους ἀνάθημα υινδρὸς Σπρς οῦ Δρόμου δὲ ἐκτὸς κατὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἄγαλμα ἔστιν οἰκία τὰ ἐφ᾽ ἡμῶιν ἡμῶιν λάου τὸ ἀρχαῖον. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Δρόμου Διοσκούρων ἱερὸν καὶ Χαρίτων, τὸ δὲ Εἰλεπιθυίαω λλωνός τε Καρνείου καὶ Ἀρτέμιδος Ἡγεμόνης:
  
  [14.6] Лакедемоняне называют беговой дорожкой место, где до сих пор существует обычай для молодых людей практиковаться в беге. Когда вы идете на этот Курс от могилы Агиады, вы видите слева могилу Эвмеда — этот Эвмед был одним из детей Гиппокоона — а также старинное изображение Геракла, которому Сфереиды приносят жертву. Это те, кто только переходит из юности в зрелость. В Курсе есть две гимнастические школы, одна из которых является даром еврикла, спартанца. Вне Курса, против образа Геракла, стоит дом, принадлежавший ныне частному лицу, а в старину Менелаю. Дальше от Курса находятся святилища Диоскуров, Граций, Эйлитии, Аполлона Карнея и Артемиды Вождя.
  
  [7] τὸ δὲ τοῦ Ἀγνίτα πεποίηται μὲν ἐν δεξιᾷ τοῦ Δρόμου, Ἀσκληπιοῦ δέ ἐστιν ἐἈπί γνίτας, ὅτι ἦν ἄγνου τῷ θεῷ ξόανον: ἡ δὲ ἄγνος λύγος καὶ αὐτὴ κατὰ ταὐτάά ἡ δὲ ἄγνος ῳ. τοῦ Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τρόπαιον ἕστηκε, Πολυδεύκην δὲ ἀναστῆσαί φασικν ἐπκν ἐπκὶ κεπκὶ μοι κἀμοὶ καὶ τοῦτο ἀποφαίνει τὸν λόγον εἰκότα, οὐ ταφῆναι τοὺς Ἀφαδρέως παῖς τῃ. πρὸς δὲ τοῦ Δρόμου τῇ ἀρχῇ Διόσκουροί τέ εἰσιν Ἀφετήριοι καὶ ὀλίγον προτελιḸροὶ Ἄλκωνος: τὸν δὲ Ἄλκωνα λέγουσιν Ἱπποκόωντας παῖδα εἶναι.
  
  παρὰ δὲ τοῦ Ἄλκωνος τὸ ἡρῷον Ποσειδῶνός ἐστιν ἱερόν, Δωματίτην δὲ ἐπονουμά.
  
  [14.7] Святилище Агнитаса было сделано справа от Курса; Агнитас — фамилия Асклепия, потому что у бога было деревянное изображение agnus castus. Агнус — это ива, похожая на шип. Недалеко от Асклепия стоит трофей, поднятый, говорят, Полидевком в честь победы над Линкеем. Это одно из свидетельств, подтверждающих мое утверждение, что сыновья Афарея не были похоронены в Спарте. В начале Пути находятся Стартеры Диоскуры, а чуть дальше — святилище героя Алкона, который, как говорят, был сыном Гиппокона. Рядом со святилищем Алкона находится святилище Посейдона, которого они прозвали «из Дома».
  
  [8] καὶ χωρίον Πλατανιστᾶς ἐστιν ἀπὸ τῶν δένδρων, αἳ δὴ ὑψηλαὶ καὶ συνεχεῖῖς περες πλάτανοι πεφύκασιν. αὐτὸ δὲ τὸ χωρίον, ἔνθα τοῖς ἐφήβοις μάχεσθαι καθέστηκε, κύκλῳ μὲν εὔριπιρις πεκειρος ὰ ταὐτὰ καὶ εἰ νῆσον θάλασσα, ἔφοδοι δὲ ἐπὶ γεφυρῶν εἰσι. γεφυρῶν δὲ ἐφ᾽ ἑκατέρᾳ τῇ μέν ἐστιν ἄγαλμα Ἡρακλέους, τὲ δὲ εἰκὼν Λυκουυκουυκουυνουυνουυ ὲ ἔς τε τὴν ἄλλην πολιτείαν καὶ ἐς τὴν μάχην τῶν ἐφήβων ἔθηκεν ὁ Λυκοωῦργοῦργοῦργοω.
  
  [14.8] И есть место, называемое Платанистас (Платановая роща) из-за непрерывного кольца высоких платанов, растущих вокруг него. Само место, где юноши обычно сражаются, окружено рвом, как остров в море; вы входите в него по мостам. На каждом из двух мостов стоят изображения; с одной стороны изображение Геракла, с другой подобие Ликурга. Среди законов, изложенных Ликургом в качестве конституции, есть законы, регулирующие борьбу юношей.
  
  [9] καὶ τάδε ἄλλα τοῖς ἐφήβοις δρώμενά ἐστι: θύουσι πρὸ τῆς μάχης ἐν τῷ Φδοιβαίὸ ιβαῖόν ἐστιν ἐκτὸς τῆς πόλεως, Θεράπνης οὐ πολὺ ἀφεστηκός. ἐνταῦθα ἑκατέρα μοῖρα τῶν ἐφήβων σκύλακα κυνὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουμσι, θεῶτν τΉκ῿ῷ κρίνοντες ἱερεῖον κατὰ γνώμην εἶναι τὸ ἀλκιμώτατον ζῷον τῶν ἡμέρων. κυνὸς δὲ σκύλακας οὐδένας ἄλλους οἶδα Ἑλλήνων νομίζοντας θύειν ὅτι μυίὴ ΚΉλος ύουσι γὰρ καὶ Κολοφώνιοι μέλαιναν τῇ Ἐνοδίῳ σκύλακα. νυκτεριναὶ δὲ ἥ τε Κολοφωνίων θυσία καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἐφήβων καθστήκαεσικ.ασικ.
  
  [14.9] Есть и другие действия, совершаемые юношами, которые я сейчас опишу. Перед битвой приносят жертвы в Фебее, что за городом, недалеко от Ферапны. Здесь каждая компания юношей приносит в жертву Эниалиусу щенка, считая, что самое доблестное из ручных животных является приемлемой жертвой для самого доблестного из богов. Я не знаю других греков, которые привыкли приносить в жертву щенков, кроме жителей Колофона; они тоже приносят в жертву Придорожной богине щенка, черную суку. И жертвоприношение колофонцев, и юношей в Спарте назначено совершаться ночью.
  
  [10] ἐπὶ δὲ τῇ θυσίᾳ κάπρους ἠθάδας οἱ ἔφηβοι συμβάλλουσι μαχουμένους: ὁϾοτνους: ὁϾοτνους: ὁ κάπρος τύχῃ νικῶν, ἐστιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ κρατῆσαι τούτους ὡς τὰ πλειβίω σνμβίω σνμβίω σνμβίω τοσάδε μὲν δρῶσιν ἐν τῷ Φοιβαίῳ: ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ὀλίγον πρὸ μεσούσιραα ἐμμ`α τὰ τὰς γεφύρας ἐς τὸ εἰρημένον χωρίον. τὴν μὲν δὴ ἔσοδον, καθ᾽ ἣν ἐσελθεῖν δεῦρο ἔστιν ἑκατέραν τάξιν, προεδσήσνλωσε κλῖν ἐν τῇ νυκτί: μάχονται δὲ καὶ ἐν χερσὶ καὶ ἐμπηδῶντες λάξ, δάκνουσί τε κκαὶ τοὸ ς ἀντορύσσουσιν. ἀνὴρ μὲν δὴ πρὸς ἄνδρα τὸν εἰρημένον τρόπον μάχεται: ἀθρόοι δέ ἐμπίπτος σι βιαία τὸ ὕδωρ ὠθοῦσιν ἀλλήλους.
  
  [14.10] При жертвоприношении юноши пускают в бой дрессированных кабанов; компания, чей кабан побеждает, обычно побеждает в Платановой роще. Таковы представления в Фебеуме. Незадолго до середины следующего дня они входят по мостам в указанное мною место. Ночью они бросают жребий, чтобы решить, через какой вход каждая группа должна войти. В бою они используют свои руки, бьют ногами, кусают и выкалывают глаза своим противникам. Человек с мужчиной они сражаются так, как я описал, но в ближнем бою они яростно набрасываются и толкают друг друга в воду.
  
  15. πρὸς δὲ τῷ Πλατανιστᾷ καὶ Κυνίσκας ἐστὶν ἡρῷον, θυγατρὸς Ἀρχιδάμου βασιλτπΣρου βασιλτπεϣοο τῶν: πρώτη δὲ ἱπποτρόφησε γυναικῶν καὶ Ὀλυμπίασι πρώτη νίκην ἀνείλετο ἅρματι. ἔστι δὲ τῆς στοᾶς, ἣ παρὰ τὸν Πλατανιστᾶν πεποίηται, ταύτης ὄπισθεν ἡρῷα, τ΅ Ὀίί ὸ δὲ Ἐναρσφόρου καὶ ἀφεστηκὸς οὐ πολὺ Δορκέως, τὸ δὲ ἐπὶ τούτὲ αεβπιροῖ: παὸ δὲ ἐπὶ τούτὲ Σεβπιροῖ όωντος εἶναι λέγουσιν.
  
  [15.1] XV. В Платановой роще находится также святилище героя Киниски, дочери царя спартанцев Архидама. Она была первой женщиной, разводившей лошадей, и первой, кто выиграл гонку на колесницах в Олимпии. За портиком, сооруженным со стороны Платановой рощи, находятся другие святилища героев: Алкима, Энарефора, чуть поодаль — Дорцея, а рядом с ним — Себруса.
  
  [2] . καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ Σεβροῦ. τοῦ Σεβρίου δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ μνῆμα Ἀλκμᾶνος, ᾧ ποιήσαντι ᾁσματα οὐδὲδν ἐς τἐἐς ἐἐς ἐἏ ῶν ἐλυμήνατο τῶν Λακώνων ἡ γλῶσσα, ἥκιστα παρεχομένη τὸ εὔφωνον.
  
  [15.2] Говорят, что это сыновья Гиппокоона. Фонтан возле святилища героя Доркея они называют Доркеаном в его честь; место Себриум названо в честь Себруса. Справа от Себриума находится гробница Алкмана, поэта-лирика, очарование произведений которого ничуть не испорчено лаконским диалектом, наименее музыкальным из всех.
  
  [3] Ἑλένης δὲ ἱερὰ καὶ Ἡρακλέους, τῆς μὲν πλησίον τοῦ τάφου τοῦ ἈλκμᲲδνοႂ, τῆς τω τοῦ τείχους, ἐν αὐτῷ δὲ ἄγαλμα Ἡρακλέους ἐστὶν ὡπλισμένον: τὸ δὲ σχιῆμα τμγῬ ὰ τὴν πρὸς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας μάχην γενέσθαι λέγουσι. τὸ δὲ ἔχθος Ἡρακλεῖ φασιν ἐς οἶκον ὑπάρξαι τὸν Ἱπποκόωντος, ὅτι μετὰ τάίἸθν νατον καθαρσίων ἕνεκα ἐλθόντα αὐτὸν ἐν Σπάρτῃ ἀπηξίωσαν καθῆραι:
  
  [15.3] Есть святилища Елены и Геракла; первый находится рядом с могилой Алкмана, второй - довольно близко к стене и содержит вооруженное изображение Геракла. Позиция изображения обусловлена, говорят, борьбой с Гиппокооном и его сыновьями. Говорят, что враждебность Геракла к семье Гиппокона возникла из-за того, что они отказались очистить его, когда он приехал в Спарту для очищения после смерти Ифита.
  
  [4] προσεγένετο δὲ ἐς τοῦ πολέμου τὴν ἀρχὴν καὶ ἄλλο τοιόνδε. Οἰωνὸς ἡλικίαν μὲν μειράκιον, ἀνεψιὸς δὲ Ἡρακλεῖ — Λικυμνίου γὰρ παλῖς ΦΦο ἦον ῦ τοῦ Ἀλκμήνης — ἀφίκετο ἐς Σπάρτην ἅμα Ἡρακλεῖ: περιιόντι δὲ καὶ θεωμένῳ τὲ ἐγίνετο κατὰ τοῦ Ἱπποκόωντος τὴν οἰκίαν, ἐνταῦθά οἱ κύων ἐπεφέρετο οἅκος. ὁ δὲ τυγχάνει τε ἀφεὶς λίθον ὁ Οἰωνὸς καὶ καταβάλλει τὴν κύνα: ἐπεκθέουσιν πποκόωντος οἱ παῖδες καὶ ῥοπάλοις τύπτοντες κατεργάζονται τὸν Οἰωνόν.
  
  [15.4] Началу вражды способствовал и следующий инцидент. Эон, молодой двоюродный брат Геракла — он был сыном Ликимния, брата Алкмены, — прибыл в Спарту вместе с Гераклом и отправился осматривать город. Когда он подошел к дому Гиппокона, на него напала домашняя собака. Случилось так, что Эон бросил камень, который сбил собаку. И побежали сыновья Гиппокона, и убили Эона дубинками.
  
  5 ε χωρεῖ σφισιν ἐς μάχην. τότε μὲν δὴ τιτρώσκεται καὶ λαθὼν ἀπεχώρησεν: ὕστερον δὲ ἐξεγένετό οἱ στρατε΂τύσαντρι ἀπεχώρησεν ιμωρήσασθαι μὲν Ἱπποκόωντα, τιμωρήσασθαι δὲ καὶ τοὺς παῖδας τοῦ Οἰωνοῦ φόνου. τὸ δὲ μνῆμα τῷ Οἰωνῷ πεποίηται παρὰ τὸ Ἡρακλεῖον.
  
  (15.5) Это сильно разгневало Геракла на Гиппокона и его сыновей, и тотчас же, как бы он ни был разгневан, он отправился дать им бой. На этот раз он был ранен и сумел отступить тайком, но затем он предпринял поход против Спарты и сумел отомстить Гиппокоону, а также сыновьям Гиппокоона за убийство Эона. Гробница Эона построена рядом со святилищем Геракла.
  
  6 ξιοποίνου καλουμένης ἱερόν. ὡς γὰρ δὴ ἀμυνόμενος Ἡρακλῆς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας μετῆλθε κατ᾽ ἀξΧπίρονὶ εν, ἱερὸν Ἀθηνᾶς ἱδρύεται, Ἀξιοποίνου δὲ ἐπίκλησιν, ὅτι τὰς τιμωρίας οἶι ὰς τιμωρίας οἶι ὰς νθρώπων ὠνόμαζον ποινάς. ἔστι δὲ καὶ ἄλλο ἱερὸν Ἀθηνᾶς ἰόντι ἑτέραν ὁδὸν ἀπὸ τοῦ Δρόμου: Θήρανὀεθὸν ι τὸν Αὐτεσίωνος τοῦ Τισαμενοῦ τοῦ Θερσάνδρου φασίν, ἡνίκα ἀποικίαν ἔστελῆτἽῶ ον ἣ νῦν ἀπὸ Θήρα τούτου τὸ ὄνομα ἔσχηκε, τὸ δὲ ἀρχαῖον ἐκαλεῖτο Καλλίστη.
  
  [15.6] Когда вы идете от Курса на восток, справа есть тропа со святилищем Афины, называемым Аксиопойнос (Справедливое воздаяние или Око за око). Ибо, когда Геракл, мстя Гиппокону и его сыновьям, наложил на них справедливое возмездие за то, что они обошлись с его родственником, он основал святилище Афины и назвал ее Аксиопойносом, потому что древние называли месть poinai. На другой дороге от Курса есть еще одно святилище Афины. Он был посвящен, как говорят, Терасом, сыном Аутесиона, сыном Тисамена, сына Терсандра, когда он возглавлял колонию на острове, ныне называемом по его имени Тера, имя которого в древности было Каллиста (Прекраснейшая).
  
  [7] πλησίον δέ ἐστιν Ἱπποσθένους ναός, ᾧ γεγόνασιν αἱ πολλαὶ νῖκαι πάλης: σέβουτεσι ύματος τὸν Ἱπποσθένην ἅτε Ποσειδῶνι τιμὰς νέμοντες. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαντικρὺ πέδας ἐστὶν ἔχων Ἐνυάλιος, ἄγαλμα ἀρχαῖον. γνώμη δὲ Λακεδαιμονίων τε ἐς τοῦτό ἐστιν ἄγαλμα καὶ Ἀθηναίων ἐς τὴν ἌπΝοερον κν ίκην, τῶν μὲν οὔποτε τὸν Ἐνυάλιον φεύγοντα οἰχήσεσθαί σφισιν ἐνεχόμεδνον ταἈθον ηναίων δὲ τὴν Νίκην αὐτόθι ἀεὶ μενεῖν οὐκ ὄντων πτερῶν.
  
  τόνδε μέν εἰσιν αἱ πόλεις αὗται τὰ ξόανα τὸν τρόπον ἱδρυμέναι καὶ ἐπὶ δόξῃ τοτια:
  
  [15.7] Рядом находится храм Гиппосфена, одержавшего столько побед в борьбе. Они поклоняются Гиппосфену в соответствии с оракулом, воздавая ему почести, как Посейдону. Напротив этого храма находится старинное изображение Эниалиуса в кандалах. Идея, которую лакедемоняне выражают этим образом, та же самая, что и афиняне выражают своей Бескрылой Победой; первые думают, что Эниалий никогда не убежит от них, будучи скован оковами, а афиняне думают, что Победа, не имея крыльев, всегда останется там, где она есть.
  
  8 τῶν τε ἀπογόνων, Οἰολύκου τοῦ Θήρα καὶ Αἰγέως τοῦ Οἰολύκου. ποιῆσαι δὲ τὰ ἡρῷα λέγουσι Μαῖσιν καὶ Λαίαν τε καὶ Εὐρώπαν, εἶναι δὲ αὐτοὖδὺὂ ὶ ς τοῦ Αἰγέως. ἐποίησαν δὲ καὶ τῷ Ἀμφιλόχῳ τὸ ἡρῷον, ὅτι σφίσιν ὁ πρόγονος Τισαμενὂμ μηητρὸ νάσσης, ἀδελφῆς Ἀμφιλόχου.
  
  [15.8] Таким образом и с таким верованием эти города поставили деревянных статуй. В Спарте есть гостиная, называемая Расписной, и рядом с ней святилища героев Кадма, сына Агенора, и его потомков Эолика, сына Тераса, и Эгея, сына Эолика. Говорят, что их сделали Месида, Леас и Европа, сыновья Гирея, сына Эгея. Они сделали Амфилоху и его святилище героя, потому что их предок Тисамен имел своей матерью Демонассу, сестру Амфилоха.
  
  9 θεῷ θύειν. Ἡρακλέα δὲ λέγουσιν ἱδρύσασθαι τὸ ἱερὸν καὶ αἶγας θῦσαι πρῶτον, ὅτι μαχομένἹέ οέ οέ οκόωντα καὶ τοὺς παῖδας οὐδὲν ἐκ τῆς Ἥρας ἀπήντησεν ἐμπόδιον, ἥσπερ γε ἐλπ϶ὶὶ ἐμπόδιον ξαζεν ἐναντιοῦσθαί οἱ τὴν θεόν: αἶγας δὲ αὐτὸν θῦσαί φασιν ἱερείων ἀννταρήσὸὸν
  
  [15.9] Лакедемоняне — единственные греки, которые называют Геру Козоедом и приносят коз в жертву богине. Говорят, что Геракл основал святилище и первым принес в жертву козлов, потому что в своей борьбе с Гиппоконом и его детьми он не встречал препятствий со стороны Геры, хотя в других своих приключениях он думал, что богиня противостоит ему. Говорят, он приносил в жертву козлов, потому что других жертв у него не было.
  
  [10] τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω Ποσειδῶνός τε ἱερόν ἐστι Γενεθλίου καὶ ἡρῷα λτεουΦδίο υ καὶ Οἰβάλου. τῶν δὲ Ἀσκληπιείων τὸ ἐπιφανέστατον πεποίηταί σφισι πρὸς τοῖς Βοωνήτοδις, τερισρνἂ ἡρῷον Τηλέκλου: τούτου δὲ καὶ ὕστερον ποιήσομαι μνήμην ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ συγγραφῇ προελθοῦσι δὲ οὐ πολὺ λόφος ἐστὶν οὐ μέγας, ἐπὶ δὲ αὐτῷ ναὸς ἀρχαῖος καηροτ ἆηροτ ἆηροτ ξόανον ὡπλισμένης. ναῶν δὲ ὧν οἶδα μόνῳ τούτῳ καὶ ὑπερῷον ἄλλο ἐπῳκοδόμηται Μορφοῦς ἱερόν.
  
  [15.10] Недалеко от театра находится святилище Посейдона, Бога Рода, и есть героические святилища Клеодея, сына Гилла, и Эбала. Самое известное из их святилищ Асклепия было построено недалеко от Боонеты, а слева находится святилище героя Телекла. Позже я снова упомяну его в своей истории Мессении. Чуть дальше небольшой холм, на котором стоит древний храм с деревянным изображением вооруженной Афродиты. Это единственный известный мне храм, над которым надстроен верхний этаж.
  
  11 περὶ τοῖς ποσί: περιθεῖναι δέ οἱ Τυνδάρεων τὰς πέδας φασὶν ἀφομοιοῦντα τοῖςḐῖς δεσῖς ς τοὺς συνοικοῦντας τῶν γυναικῶν βέβαιον. τὸν γὰρ δὴ ἕτερον λόγον, ὡς τὴν θεὸν πέδαις ἐτιμωρεῖτο ὁ Τυνδάρεως, γενέσθαι ταῖς θυγατράσιν ἐξ Ἀφροδίτης ἡγούμενος τὰ ὀνείδη, τοῦτον οὐδὲ ἀρχὴν προσίεμαι: ἦν γὰρ δὴ παντάπασιν εὔηθες κέδρου ποιησάμενον ζῴδιον καὶ ὄνομα Ἀφροδίτην θέμενον ἐλπίζειν ἀμύνεσθαι τὴν θεόν.
  
  [15.11] Это святилище Морфо, прозвища Афродиты, которая сидит в покрывале и с оковами на ногах. Рассказывают, что оковы наложил на нее Тиндарей, который символизировал узами верность жен своим мужьям. Другой версии, что Тиндарей наказал богиню цепями за то, что он думал, что от Афродиты исходит позор его дочерей, я ни на минуту не приму. Ибо было бы совершенно глупо рассчитывать наказать богиню, сделав фигурку из кедра и назвав ее Афродитой.
  
  16. πλησίον δὲ Ἱλαείρας καὶ Φοίβης ἐστὶν ἱερόν: ὁ δὲ ποιήσας τὰ ἔπη τὰ Κύπαρια ΐΐΐ ὰς Ἀπόλλωνός φησιν εἶναι. κόραι δὲ ἱερῶνταί σφισι παρθένοι, καλούμεναι κατὰ ταὐτὰ ταῖς θεαῖς καὶ αὗται ιπίυυ ιπίυυ τὸ μὲν δὴ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων ἱερασαμένη τις ταῖς θεαῖς Λευκιππὶς ἐπεκνσμηόσε, πρεκνσμηωσε ὶ τοῦ ἀρχαίου ποιησαμένη τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν τέχνης τὸ δὲ ἕτερον μὴ καὶ σομπει Ἷ ὐτὴν ἀπεῖπεν ὄνειρον. ἐνταῦθα ἀπήρτηται ᾠὸν τοῦ ὀρόφου κατειλημένον ταινίαις: εἶναι δέ φασιν ᾠὸνῼὸνῼὸνῼὸνῖ τεκεῖν Λήδαν ἔχει λόγος.
  
  [16.1] XVI. Рядом находится святилище Гилеиры и Фебы. Автор поэмы Киприя называет их дочерьми Аполлона. Их жрицы — молодые девушки, называемые, как и богини, Левкиппидес (Дочь Левкиппа). Одно из изображений украшала Левкиппа, служившая богиням в качестве жрицы. Она придала ему вид современного мастерства вместо старого; ей запретил сон украшать и другую. Вот там с крыши свисало яйцо, привязанное к лентам, и говорят, что это то самое знаменитое яйцо, которое, по преданию, родила Леда.
  
  [2] ὑφαίνουσι δὲ κατὰ ἔτος αἱ γυναῖκες τῷ Ἀπόλλωνι χιτῶνα τῷ ἐν Ἀμύκκλοις, καὂ μα ἔνθα ὑφαίνουσι Χιτῶνα ὀνομάζουσιν. οἰκία δὲ αὐτοῦ πεποίηται πλησίον: τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς φασιν αὐτὴν οἰκῆσδΤαι τοὺρς ῖδας, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐκτήσατο Φορμίων Σπαρτιάτης. παρὰ τοῦτον ἀφίκοντο οἱ Διόσκουροι ξένοις ἀνδράσιν ἐοικότες: ἥκειιρκνΐὲ ν ἀνδράσιν ἐοικότες: ἥκεικρκνΐὲ μἀνδράσιν ἐοικότες φήσαντες καταχθῆναί τε ἠξίουν παρ᾽ αὐτῷ καὶ οἴκημα ᾐτοῦντο ᾧ μάλιστα μνίρον,είρον ἀνθρώπων ἦσαν.
  
  [16.2] Каждый год женщины ткут тунику для Аполлона в Амиклах, и они называют Тунику комнатой, в которой они ткут. Рядом с ним построен дом, который, как говорят, первоначально был занят сыновьями Тиндарея, но впоследствии он был приобретен Формионом, спартанцем. К нему явились Диоскуры в образе чужих. Они сказали, что пришли из Кирены, и просили поселиться у него, прося комнату, которая больше всего нравилась им, когда они жили среди людей.
  
  [3] ὁ δὲ οἰκίας μὲν τῆς ἄλλης ἐκέλευεν αὐτοὺς ἔνθα ἂν ἐθέλωσιν οἲδδκῆσι, ὁ μα οὐκ ἔφη δώσειν: θυγάτηρ γὰρ ἔτυχέν οἱ παρθένος ἔχουσα ἐν αὐτῷ δίαιταν. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν παρθένος μὲν ἐκείνη καὶ θεραπεία πᾶσα ἡ περὶ τὴν παῖσικα,τΔιάν ούρων δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ οἰκήματι εὑρέθη καὶ τράπεζά τε καὶ σίλφιον ἐπ᾽ αὐτῇ.
  
  [16.3] Он ответил, что они могут поселиться в любой другой части дома, которую пожелают, но что они не могут иметь комнату.
  
  Случилось так, что в нем жила его невинная дочь. На следующий день эта дева и все ее девичье одеяние исчезли, а в комнате были найдены изображения Диоскуров, стол и сильфий на нем.
  
  [4] τάδε μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσιν: ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὰς πύλας ἀπὸ τοῦ Χιτῂ϶νοοό Χιτῂ϶νο ἐστιν ἡρῷον τοῦ σοφοῦ νομιζοδμένου καὶ Ἀθηνοδώρου τῶν ὁμοῦ Δωριεδῖ τῷ΅ρνἈα λέντων ἐς Σικελίαν: ἐστάλησαν δὲ τὴν Ἐρυκίνην χώραν νομίζοντες τῶν ακρογότων υς εἶναι καὶ οὐ βαρβάρων τῶν ἐχόντων. Ἡρακλέα γὰρ ἔχει λόγος παλαῖσαι πρὸς Ἔρυκα ἐπὶ τοῖσδε εἰρημένοις, ἢν μσιν ἩρακκἩρα΃κἉ —
  
  [16.4] Такова история. На пути от Туники к воротам находится святилище героя Хейлона, считающегося одним из семи мудрецов, а также Афинодора, одного из тех, кто вместе с Дориеем, сыном Анаксандрида, отправился в Сицилию. Причина их отъезда заключалась в том, что они считали, что область Эрицина принадлежит потомкам Геракла, а не чужеземцам, которые ее владели. История гласит, что Геракл боролся с Эриксом на следующих условиях: если Геракл победит, земля Эрикса должна была принадлежать ему, но если он будет побежден, Эрикс должен был уйти с коровами Гериона;
  
  [5] ταύτας γὰρ τότε ἤλαυνεν Ἡρακλῆς, διανηξαμένας δὲ ἐπὶ Σικελίαν κατὰ τὸν ἔλαιινν ἔλαιινν ἔλαιινον ν ἀνευρήσων ἐπιδιέβη — τὰς οὖν βοῦς ἔδει κρατηθέντος Ἡρακλέους τὸν ϼοοακα ιτγοκα Ἱγοος . τὸ δὲ εὐμενὲς ἐκ τῶν θεῶν οὐ κατὰ ταὐτὰ Ἡρακλεῖ καὶ ὕστερον Δωριεῖ τῖα Ἀνδνα εγένετο, ἀλλὰ Ἡρακλῆς μὲν ἀποκτίννυσιν Ἔρυκα, Δωριέα δὲ αὐτόν τε καὶ τειρατι στριρατι αν τὸ πολὺ Ἐγεσταῖοι.
  
  [16.5] ибо Геракл в то время отгонял их, и когда они переплыли в Сицилию, он тоже переправился в поисках их возле склонившейся маслины. Благоволение небес было более благосклонно к Гераклу, чем впоследствии к Дориею, сыну Анаксандрида; Геракл убил Эрикса, но сам Дорий и большая часть его армии были уничтожены эгестами.
  
  6 ἱερόν . τάφος δέ ἐστιν ὄπισθε μὲν τοῦ ναοῦ τῷ Λυκούργου παιδὶ Εὐκόσμμῳ, πρὸςα δὲοίρίρωῷ καὶ Ἀναξάνδρας: αἱ δὲ αὐταί τε ἦσαν δίδυμοι καὶ ἐπὶ τούτῳ σφᾶς οἱ τ᾽ στςεοἿο ἈριστοἿὶ τε ὄντες καὶ αὐτοὶ δίδυμοι λαμβάνουσι, θυγατέρες δὲ ἦσαν Θερσάνδρου τοῦ Ἀγαμηβατίδα, τοῦ Ἀγαμηβατίδα μὲν Κλεωναίων, τετάρτου δὲ ἀπογόνου Κτησίππου τοῦ Ἡρακλέους. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαντικρὺ μνῆμα Θεοπόμπου τοῦ Νικάνδρου, τὸ δὲ Εὐρυβιάδου τακεΉρνι ήρεσιν ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ καὶ Σαλαμῖνι ναυμαχήσαντος πρὸς Μήδους, πλησίον δὲύκνοατραβάο ν ἐστιν ἡρῷον.
  
  [16.6] Лакедемоняне также устроили святилище Ликургу, который составил законы, считая его богом. За храмом могила Эвкосма, сына Ликурга, а у алтаря могила Латрии и Анаксандры. Сами они были близнецами, и поэтому сыновья Аристодема, которые также были близнецами, взяли их в жены; они были дочерьми Терсандра, сына Агамедида, царя Клеонеев, и правнучки Ктесиппа, сына Геракла. Напротив храма находится гробница Феопомпа, сына Никандра, а также могила Еврибиада, который командовал лакедемонскими военными кораблями, сражавшимися с персами при Артемисии и Саламине. Рядом находится то, что называется святилищем героя Астрабака.
  
  ЛИМНЕУМ СПАРТЫ
  
  [7] τὸ δὲ χωρίον τὸ ἐπονομαζόμενον Λιμναῖον Ὀρθίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. τὸ ξόανον δὲ ἐκεῖνο εἶναι λέγουσιν ὅ ποτε καὶ Ὀρέστης καὶ Ἰφιγρνεια ιφαςκ Τ῿ὂ ἐκκλέπτουσιν: ἐς δὲ τὴν σφετέραν Λακεδαιμόνιοι κομισθῆναί φασιν Ὀρέστου καεντν Ἰὶ Ἰ ύοντος. καί μοι εἰκότα λέγειν μᾶλλόν τι δοκοῦσιν ἢ Ἀθηναῖοι. ποίῳ γὰρ δὴ λόγῳ κατέλιπεν ἂν ἐν Βραυρῶνι Ἰφιγένεια τὸ ἄγαλμα; ἢ πῶς, ἡνίκα Ἀθηναῖοι τὴν χώραν ἐκλιπεῖν παρεσκευάζοντο, οὐκ ἐσέθεμντο ταώ ὰς ναῦς;
  
  [16.7] Место под названием Лимнеум (Болото) посвящено Артемиде Орфии (Вертикальной). Там говорят, что деревянная статуэтка — это та, которую когда-то Орест и Ифигения украли из земли Таврической, а лакедемоняне говорят, что она была доставлена в их страну, потому что там тоже царствовал Орест. Я думаю, что их история более вероятна, чем история афинян. Ибо что могло побудить Ифигению оставить изображение в Брауроне? Или почему афиняне, готовясь покинуть свою землю, не включили это изображение в то, что ставили на свои корабли?
  
  [8] καίτοι διαμεμένηκεν ἔτι καὶ νῦν τηλικοῦτο ὄνομα τῇ Ταυρικῇ θεῷ, ὥστεητε ἀμιισῇ ν Καππάδοκες καὶ οἱ τὸν Εὔξεινον οἰκοῦντες τὸ ἄγαλμα εἶναι παρὰ σφίσισιν, ἀΦδον, ἀΦδον καὶ Λυδῶν οἷς ἐστιν Ἀρτέμιδος ἱερὸν Ἀναιίτιδος. Ἀθηναίοις δὲ ἄρα παρώφθη γενόμενον λάφυρον τῷ Μήδῳ: τὸ γὰρ ἐκ Βραυμρῶνηῂ ἐκοῂ ἐκοῂ Σοῦσα καὶ ὕστερον Σελεύκου δόντος Σύροι Λαοδικεῖς ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχουσι.
  
  [16.8] И тем не менее вплоть до наших дней слава о таврической богине остается столь высокой, что каппадокийцы, живущие на Эвксинском, утверждают, что изображение находится среди них, то же самое утверждают и те лидийцы, которые имеют святилище Артемиды Анаитис. Но афиняне, как нас просят поверить, не обращали внимания на то, что он стал добычей персов. Ибо образ из Браурона был доставлен в Сузы, а затем Селевк передал его сирийцам Лаодикии, которые и по сей день владеют им.
  
  [9] μαρτύρια δέ μοι καὶ τάδε, τὴν ἐν Λακεδαίμονι Ὀρθίαν τὸ ἐκ τῶν βαρβάρων εἶναι ξϿαι ξϿαι ξϿα μὲν γὰρ Ἀστράβακος καὶ Ἀλώπεκος οἱ Ἴρβου τοῦ Ἀμφισθένους τοῦ Ἀμφικλέουος τος ὸ ἄγαλμα εὑρόντες αὐτίκα παρεφρόνησαν: τοῦτο δὲ οἱ Λιμνᾶται Σπαρτιατῶν καὶ Κυνοσοο οἱ ἐκ Μεσόας τε καὶ Πιτάνης θύοντες τῇ Ἀρτέμιδι ἐς διαφοράν, ἀπὸ δὲ αὐτῆς προή φυν φυν ς χθησαν, ἀποθανόντων δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ πολλῶν νόσος ἔφθειρε τοὺς λοιπούς.
  
  [16.9] Я приведу другое доказательство того, что Орфия в Лакедемоне — это деревянное изображение чужеземцев. Во-первых, Астрабак и Алопек, сыновья Ирба, сына Амфисфена, сына Амфикла, сына Агиса, когда нашли истукана, тотчас сошли с ума. Во-вторых, спартанские лимнаты, кинозурцы и жители Месоа и Питаны, принося жертвы Артемиде, впали в ссоры, которые привели также к кровопролитию; многие были убиты у алтаря, а остальные умерли от болезней.
  
  [10] καί σφισιν ἐπὶ τούτῳ γίνεται λόγιον αἵματι ἀνθρώπων τὸν βωμὸν αἭμάσσενιν: θθυιον ὅντινα ὁ κλῆρος ἐπελάμβανε, Λυκοῦργος μετέβαλεν ἐς τὰς ἐπὶ τοῖς ἐφήβοις μπάσις μπάσις τε οὕτως ἀνθρώπων αἵματι ὁ βωμός. ἡ δὲ ἱέρεια τὸ ξόανον ἔχουσά σφισιν ἐφέστηκε: τὸ δέ ἐστιν ἄλλως μὲν κνοῦφὑθῦφὑ ότητος, ἢν δὲ οἱ
  
  [16.10] О чем им было сказано, чтобы они обагрили жертвенник человеческой кровью. Раньше его приносили в жертву тому, кому выпадал жребий, но Ликург изменил обычай на бичевание отроков, и таким образом жертвенник обагряется человеческой кровью. Рядом с ними стоит жрица, держащая деревянную статую. Теперь он маленький и легкий,
  
  [11] μαστιγοῦντές ποτε ὑποφειδόμενοι παίωσι κατὰ ἐφήβου κάλλος ἢ ἀξίωμα, τόντε τἤδη τὸ ξόανον γίνεται βαρὺ καὶ οὐκέτι εὔφορον, ἡ δὲ ἐν αἰτίᾳ τοὺς μαστααγοῦνταιὂ ποον πιέζεσθαι δι᾽ αὐτούς φησιν. οὕτω τῷ ἀγάλματι ἀπὸ τῶν ἐν τῇ Ταυρικῇ θυσιῶν ἐμμεμένηκεν ἀνθρώπων αἵματκ αἵματκ αἵματκ σἵματκ οῦσι δὲ οὐκ Ὀρθίαν μόνον ἀλλὰ καὶ Λυγοδέσμαν τὴν αὐτήν, ὅτι ἐν θάμννῳ εεγινῳ λύῷινῳ ιληθεῖσα δὲ ἡ λύγος ἐποίησε τὸ ἄγαλμα ὀρθόν.
  
  [16.11] но если когда-нибудь бичующие пощадят плеть из-за красоты юноши или высокого положения, то сразу же жрица находит, что изображение становится настолько тяжелым, что она едва может нести его. Она возлагает вину на бичевателей и говорит, что это они виноваты в том, что ее тяготят. Так образ еще со времен жертвоприношения в земле Таврической хранит свое пристрастие к человеческой крови. Называют ее не только Orthia, но и Lygodesma (связанная ивой), потому что она была найдена в зарослях ив, а окружающая ива заставила изображение стоять прямо.
  
  АКРОПОЛЬ СПАРТЫ
  
  17. οὐ πόρρω δὲ τῆς Ὀρθίας ἐστὶν Εἰλειθυίας ἱερόν: οἰκοδομῆσαι δέ φασιιν αὐτὸ αὐτὸ θυιαν νομίσαι θεὸν γενομένου σφίσιν ἐκ Δελφῶν μαντεύματος.
  
  Λακεδαιμονίοις δὲ ἡ ἀκρόπολις μὲν ἐς ὕψος περιφανὲς ἐξίσχουσα οὐκ ἔσδὰὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲ ίοις τε ἡ Καδμεία καὶ ἡ Λάρισα Ἀργείοις: ὄντων δὲ ἐν τῇ πόλει λόφων καὶ σάθἄλτλων, λόφων καὶ σάἄλλων ς μετέωρον ἀνῆκον ὀνομάζουσιν ἀκρόπολιν.
  
  [17.1] XVII. Недалеко от Ортии находится святилище Эйлитии. Говорят, что они построили его и стали поклоняться Илифии как богине из-за оракула из Дельф.
  
  У лакедемонян нет цитаделей, поднимающихся на заметную высоту, как Кадмея в Фивах или Лариса в Аргосе. Однако в городе есть холмы, и самый высокий из них они называют цитаделью.
  
  [2] ἐνταῦθα Ἀθηνᾶς ἱερὸν πεποίηται Πολιούχου καλουμένης καὶ Χαλκιοίκου τὐὐτς τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς κατασκευῆς Τυνδάρεως καθὰ λέγουσιν ἤρξατο: ἀποθανόνδτος ωκεος τερα οἱ παῖδες ἐξεργάσασθαι τὸ οἰκοδόμημα ἤθελον, ἀφορμὴ δέ σφισιν ἔμελλε τὰ ἐιξὰ ἐιξὰ σεσθαι λάφυρα. προαπολιπόντων δὲ καὶ τούτων, Λακεδαιμόνιοι πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερμον τόν τε νταὸννίν Ὁ ὸ ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀθηνᾶς χαλκοῦν: Γιτιάδας δὲ εἰργάσατο ἀνὴρ ἐπιχώριος. ἐποίησε δὲ καὶ ᾁσματα Δώρια ὁ Γιτιάδας ἄλλα τε καὶ ὕμνον ἐς τὴν θεόν.
  
  [17.2] Здесь построено святилище Афины, которую называют и Городоохранительницей, и Хозяйкой Бронзового Дома. Строительство святилища начал, говорят, Тиндарей. После его смерти его дети хотели сделать вторую попытку завершить строительство, и ресурсы, которые они намеревались использовать, были трофеями Афидны. Они тоже оставили его незаконченным, и много лет спустя лакедемоняне сделали из бронзы и храм, и изображение Афины. Строителем был Гитиад, уроженец Спарты, который также сочинил дорийскую лирику, в том числе гимн богине.
  
  [3] ἐπείργασται δὲ τῷ χαλκῷ πολλὰ μὲν τῶν ἄθλων Ἡρακλέους, πολλὰ δὲ καὶ ὲθν ἐθὰτοα θωσε, Τυνδάρεω δὲ τῶν παίδων ἄλλα τε καὶ ἡ τῶν Λευκίππου θυγατέρων ἁρπμαγή: κέτὶ ιδἭϿ ητέρα ἐστὶν ἀπολύων τῶν δεσμῶν. ἐδήλωσα δὲ καὶ ταῦτα, ὁποῖα λέγεται, πρότερον ἔτι ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ. Περσεῖ δ᾽ ἐς Λιβύην καὶ ἐπὶ Μέδουσαν ὡρμημένῳ διδοῦσαι νύμφαι δῶρά αẆνσι κυνῶ κυνῳ ὑποδήματα, ὑφ᾽ ὧν οἰσθήσεσθαι διὰ τοῦ ἀέρος ἔμελλεν. ἐπείργασται δὲ καὶ τὰ ἐς τὴν Ἀθηνᾶς γένεσιν καὶ Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶατα, ἴι δὶ ὶ μάλιστα ἦν ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξια.
  
  [17.3] На бронзе рельефно высечены многие труды Геракла и многие добровольные подвиги, которые он успешно совершил, кроме изнасилования дочерей Левкиппа и других достижений сыновей Тиндарея. Есть еще Гефест, освобождающий свою мать от оков. Легенду об этом я уже рассказывал в своей истории Аттики. Также изображены нимфы, дарующие Персею, начинающему свое предприятие против Медузы в Ливии, шапку и туфли, в которых он должен был нестись по воздуху. Там же изображены рождение Афины, Амфитриты и Посейдона, самые большие фигуры и те, которые, как мне показалось, лучше всего заслуживают внимания.
  
  [4] ἔστι δὲ καὶ ἕτερον αὐτόθι Ἀθηνᾶς Ἐργάνης ἱερόν. ἐς δὲ τὴν πρὸς μεσημβρίαν ἰόντι στοὰν Κοσμητᾶ τε ἐπίκλησιν Διὸς ναὸς κυπαὶ Τϸḅὶ Τυὸς ὐτοῦ μνῆμά ἐστιν: ἡ δὲ πρὸς δυσμὰς ἔχει τῶν στοῶν ἀετούς τε δύο τοὺσς ὄρνιιιι π᾽ αὐτοῖς Νίκας, Λυσάνδρου μὲν ἀνάθημα, τῶν δὲ ἔργων ὑπόμνημα τῶν ἀμφοτέρΉο, τῶν δὲ ἔργων ὑπόμνημα τε περνήτην καὶ Ἀθηναίων τριήρειυ αὶ ὕστερον ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς καθεῖλεν Ἀθηναίων τὸ ναυτικόν.
  
  [17.4] Здесь есть еще одно святилище Афины; ее фамилия - Рабочий. У южного портика находится храм Зевса, прозванного Косметасом (Приказчиком), а перед ним гробница Тиндарея. На западном портике два орла, а на них две Победы. Лисандр посвятил их в память о своих подвигах; одно было у Эфеса, когда он победил Антиоха, капитана Алкивиада, и афинские военные корабли, а второе произошло позже, когда он уничтожил афинский флот в Эгоспотамах.
  
  5 ους ἐπὶ τὰς μάχας οὐ μετὰ σαλπίγγων ἐποιοῦντο ἀλλὰ πρός τε αὐλῶν μέλη κρκαὶ ὑπὸ ιθάρας κρούσμασιν. ὄπισθεν δὲ τῆς Χαλκιοίκου ναός ἐστιν Ἀφροδίτης Ἀρείας: τὰ δὲ ξόανα ἀρλχαῖα ρἀρείας ἐν Ἕλλησιν.
  
  [17.5] Слева от Госпожи Медного Дома они устроили святилище Муз, потому что лакедемоняне выходили на битву не под звуки трубы, а под музыку флейты и флейты. в сопровождении лиры и арфы. Позади Леди Бронзового Дома находится храм Афродиты Арейи (Воинственной). Деревянные изображения так же стары, как и любые другие в Греции.
  
  [6] τῆς Χαλκιοίκου δὲ ἐν δεξιᾷ Διὸς ἄγαλμα Ὑπάτου
  
  πεποίηται, παλαιότατον πάντων ὁπόσα ἐστὶ χαλκοῦ: δι᾽ ὅλου γὰρ οὐκ ἔστιναησημν ένου δὲ ἰδίᾳ τῶν μερῶν καθ᾽ αὑτὸ ἑκάστου συνήρμοσταί τε πρὸς ἄλλέλα καινα συονα συοι ὐτὰ μὴ διαλυθῆναι. καὶ Κλέαρχον δὲ ἄνδρα Ῥηγῖνον τὸ ἄγαλμα Σοιῆσαι λέγουσιν, ὃν Διποίνου καὶ,λου ἱ δὲ αὐτοῦ Δαιδάλου φασὶν εἶναι μαθητήν. πρὸς δὲ τῷ Σκηνώματι ὀνομαζομένῳ γυναικός ἐστιν εἰκών, Λακεδαιμόνιοι δὐα Ελκνρϲ Εεδίρ ουσιν εἶναι: νίκην δὲ ἵππων συνωρίδι ἀνείλετο Ὀλυμπικήν.
  
  [17.6] Справа от Хозяйки Бронзового Дома установлено изображение Зевса Всевышнего, древнейшее из бронзовых статуй. Он не выкован в одном куске. Каждая из конечностей была закована отдельно; они соединены вместе, чтобы их не разъединили гвозди. Говорят, что художником был Клеарх из Регия, о котором одни говорят, что он был учеником Дипена и Скиллиса, а другие говорят, что он был учеником самого Дедала. Рядом с тем, что называется Scenoma (шатер), находится статуя женщины, которую лакедемоняне называют Эврилеонис. Она одержала победу в Олимпии на колеснице с двумя лошадьми.
  
  [7] παρὰ δὲ τῆς Χαλκιοίκου τὸν βωμὸν ἑστήκασι δύο εἰκόνες Παυσανίου τοῦ περὶ Πλοι περὶ Πλοι μένου. τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἐγένετο εἰδόσιν οὐ διηγήσομαι: τὰ γὰρ τοῖς πρότερνα συξπγρνα ἀκριβὲς ἀποχρῶντα ἦν: ἐπεξελθεῖν δέ σφισιν ἀρκέσομαι. ἤκουσα δὲ ἀνδρὸς Βυζαντίου Παυσανίαν φωραθῆναί τε ἐφ᾽ οἷς ἐβουλεύετο καὶὶ μϽοονὶ κετευσάντων τὴν Χαλκίοικον ἁμαρτεῖν ἀδείας κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, φόνου νσθίαϲ ἄθί ι μὴ δυνηθέντα.
  
  [17.7] Рядом с алтарем Госпожи из Бронзового Дома стоят две статуи Павсания, полководца в Платеях. Его историю, как известно, я рассказывать не буду. Точных рассказов моих предшественников достаточно; Я удовольствуюсь тем, что добавлю к ним то, что слышал от одного византийца. Павсаний был разоблачен в своем предательстве и был единственным просителем Леди Бронзового Дома, которому не удалось добиться безопасности только потому, что он не смог стереть осквернение кровопролития.
  
  8 παρθένου Βυζαντίας ἐπεθύμησε: καὶ αὐτίκα νυκτὸς ἀρχομένης τὴν Κλεονίκηνα τοῤνα ἦν τῇ κόρῃ — κομίζουσιν οἷς ἐπετέτακτο. ἐν τούτῳ δὲ ὑπνωμένον τὸν Παυσανίαν ἐπήγειρεν ὁ ψόφος: ἰοῦσα γὰρ παρ᾽ μθαὐτεθ νον λύχνον κατέβαλεν ἄκουσα. ἅτε δὲ ὁ Παυσανίας συνειδὼς αὑτῷ προδιδόντι τὴν Ἑλλάδα καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐχόμτα τενος ὶ καὶ δείματι, ἐξέστη καὶ τότε καὶ τὴν παῖδα τῷ ἀκινάκῃ παίει.
  
  [17.8] Когда он плавал вокруг Геллеспонта с лакедемонским и союзным флотом, он влюбился в византийскую девушку. И тотчас же в начале ночи Клеонику — так звали девушку — привели те, кому было приказано. Но Павсаний в это время спал, и шум разбудил его. Ибо, подойдя к нему, она нечаянно уронила зажженную лампу. И Павсаний, сознавая свою измену Греции и потому всегда нервный и боязливый, вскочил тогда и ударил девушку мечом.
  
  [9] τοῦτο τὸ ἄγος οὐκ ἐξεγένετο ἀποφυγεῖν Παυσανίᾳ, καθάρσια παντοῖα κανδγμεοακεσί Διὸς Φυξίου καὶ δὴ ἐς Φιγαλίαν ἐλθόντι τὴν Ἀρκάδων παρὰ τοὺς ψυχαγηδγούίὂ: δοὺς ψυχαγωδγούίὂ εἰκὸς ἦν Κλεονίκῃ τε ἀπέδωκε καὶ τῷ θεῷ. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐκτελοῦντες πρόσταγμα ἐκ Δελφῶν τάς τε εἰκόνας ἐποιήσααντο τὰκς ςλὰκς δαίμονα τιμῶσιν Ἐπιδώτην, τὸ ἐπὶ Παυσαδνίᾳ τοῦ Ἱκεσίου μήνιμα ἀποτρέπειν τὸιιγη τὸιγν Ἷ ντες τοῦτον.
  
  [17.9] От этого осквернения Павсаний не мог спастись, хотя он подвергся всевозможным очищениям и стал просителем Зевса Фиксиуса (бога полета), и, наконец, отправился к волшебникам в Фигалии в Аркадии, но он заплатил подобающее наказание Клеонике и к богу. Лакедемоняне, во исполнение повеления из Дельф, изготовили бронзовые статуи и чтят духа Изобилие, говоря, что именно этот Изобилие отвращает гнев, который Бог Просителей проявляет из-за Павсания.
  
  18. τῶν δὲ ἀνδριάντων τοῦ Παυσανίου πλησίον ἐστὶν Ἀμβολογήρας Ἀφροδίτυης Ἷἄγλρίου κατὰ μαντείαν, ἄλλα δὲ Ὕπνου καὶ Θανάτου: καὶ σφᾶς ἀδελφοὺς εἶναι κατὰ τὰ τΐπηὰ ἔπη δι ἥγηνται.
  
  [18.1] XVIII. Рядом со статуями Павсания находится изображение Афродиты Амбологеры (Отсрочки старости), поставленное по оракулу; есть также образы Сна и Смерти. Они считают себя братьями в соответствии со стихами «Илиады».
  
  [2] ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ Ἀλπίον καλούμενον ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ὀφθαλμίτιιδοα α: θεοα ὲ Λυκοῦργον λέγουσιν ἐκκοπέντα τῶν ὀφθαλμῶν τὸν ἕτερον ὑπὸ Ἀλκάνδιρου, εδιϓὸ Ἀλκάνδιρου νόμους οὐκ ἀρεστοὺς συνέβαινεν εἶναι τῷ Ἀλκάνδρῳ. διαφυγὼν δὲ ἐς τοῦτο τὸ χωρίον Λακεδαιμονίων ἀμυνάντων μὴ προσαπολέσθαι ταεν οἱ κἱ Ḹολέσθαι οἱ Ḹν όμενον ὀφθαλμόν, οὕτω ναὸν Ὀφθαλμίτιδος Ἀθηνᾶς ἐποίησε.
  
  [18.2] Когда вы идете к тому, что называется Альпий, находится храм Афины Офтальмитиды (Богини Глаза). Говорят, что Ликург посвятил его, когда Алкандр выколол ему один глаз, потому что сделанные им законы не понравились Алкандру. Бежав в это место, лакедемоняне спасли его от потери оставшегося глаза, и поэтому он построил этот храм Афины Офтальмитиды.
  
  [3] προελθόντι δὲ ἐντεῦθεν ἱερόν ἐστιν Ἄμμωνος: φαίνονται δὲ ἀπ᾽ ἀρχῆιιιικεάια ιστα Ἑλλήνων χρώμενοι τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ. λέγεται δὲ καὶ Λυσάνδρῳ πολιορκοῦντι Ἄφυτιν τὴν ἐν τῇ Παλλήνῃ νύκτωρ ἐμιφνανα προαγορεύειν ὡς ἄμεινον ἐκείνῳ τε ἔσοιτο καὶ τῇ Λακεδαίμονι
  
  πολέμου πρὸς Ἀφυταίους παυσαμένοις: καὶ οὕτω τὴν πολιορκίαν διέλυσεν ὁ Λύσανδρκ αιμονίους τὸν θεὸν σέβειν προήγαγεν ἐς πλέον, Ἀφυταῖοι δὲ τιμῶσιν Ἄμμνσσνα οὐδὢ οἱ Ἀμμώνιοι Λιβύων.
  
  [18.3] Дальше отсюда находится святилище Аммона. Известно, что с самого начала лакедемоняне использовали оракула в Ливии больше, чем какие-либо другие греки. Рассказывают также, что когда Лисандр осаждал Афитиду в Паллене, ночью явился Аммон и заявил, что для него и для Лакедемона будет лучше, если они перестанут воевать с Афитидой. Итак, Лисандр снял осаду и убедил лакедемонян еще больше поклоняться богу. Жители Афитиса почитают Аммона не меньше, чем аммонийские ливийцы.
  
  [4] τὰ δὲ ἐς τὴν Κναγίαν Ἄρτεμίν ἐστιν οὕτω λεγόμενα: Κναγέα ἄνδρα ἐπιχώαριιον στρατε᯿ ἐς Ἄφιδναν ὁμοῦ τοῖς Διοσκούροις, ληφθέντα δὲ αἰχμάλωτον ἐν τῇ μάχῃ αρνὶ παρνῃ καθθ ήτην δουλεύειν ἔνθα ἦν Ἀρτέμιδος τοῖς Κρησὶν ἱερόν, ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτόν τε ὶ παρθένον τὴν ἱερωμένην ἔχοντα οἴχεσθαι τὸ ἄγαλμα ἀγομένην. ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγουσιν ὀνομάζειν Κναγίαν Ἄρτεμιν:
  
  [18.4] История Артемиды Кнагии такова. Говорят, что Кнагей был туземцем, присоединившимся к Диоскурам в их походе против Афидны. Попав в плен в битве и проданный на Крит, он жил как раб там, где у критян было святилище Артемиды; но со временем он убежал в сопровождении девы-жрицы, взявшей с собой образ. Именно по этой причине они называют Артемиду Кнагия.
  
  5 δαιμόνιοί φασιν, ἐπεὶ μηδὲ γενέσθαι δοκῶ πρὸς Ἀφίδνῃ μάχην Θησέως τε Ἱιον Θεσπρϐ νου καὶ Ἀθηναίων οὐχ ὁμονοούντων ἀλλὰ ἐς Μενεσθέα ῥεπόντων μᾶλλον ταῖν εῖν εῖν εῖς οὐ μὴν οὐδὲ ἀγῶνος συμβάντος πείθοιτο ἄν τις αἰχμαλώτους ληφθῆναι πασρὰ τ϶ναι τ϶οα ν, ἄλλως τε καὶ παρὰ πολὺ γενομένης τῆς νίκης, ὥστε ἁλῶναι καὶ αὐτὴν Ἄφιδνν.
  
  [18.5] Но я думаю, что Кнагей попал на Крит каким-то другим путем, а не так, как утверждают лакедемоняне; ибо я не думаю, что битва при Афидне вообще была, потому что Тесей был задержан среди феспротийцев, а афиняне не были единодушны, их симпатии склонялись к Менесфею. Более того, даже если бы и произошла драка, никто бы не поверил, что у завоевателей были взяты пленные, тем более, что победа была сокрушительной, так что сама Афидна попала в плен.
  
  АМИКЛА
  
  [6] τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω: ἐς Ἀμύκλας δὲ κατιοῦσιν ἐκ Σπάρτης ποταμόός ἐκ Σπάρτης ποταμόός ἐκ υγατέρα δὲ νομίζουσιν εἶναι τοῦ Εὐρώτα τὴν Τίασαν, καὶ πρὸς αὐτῇ Χαρίτων ἐατἼενθἐστἼενθἐστἼενθ νας καὶ Κλητᾶς, καθὰ δὴ καὶ Ἀλκμὰν ἐποίησεν. ἱδρύσασθαι δὲ Λακεδαίμονα Χάρισιν ἐνταῦθα τὸ ἱερὸν καὶ θέσθαι τὰ ὀνόματα ἥγηντα
  
  [18.6] Теперь я должен закончить свою критику. Когда вы спускаетесь из Спарты в Амиклы, вы подходите к реке, называемой Тиаса. Они считают, что Тиаса была дочерью Еврота, и что она является святилищем Грации, Фаэнны и Клеты, как Алкман называет их в поэме. Они верят, что Лакедемон основал здесь святилище для граций и дал им их имена.
  
  [7] τὰ δὲ ἐν Ἀμύκλαις θέας ἄξια ἀνὴρ γὰρ πένταθλός ἐστιν ἐπὶ στήλης ὄνομα Αἴομα Αἴομα Αἴομα ῳ νικήσαντι Ὀλυμπίασι καὶ ἔτι στεφανουμένῳ γενέσθαι τοῦ βίου τὴν τελευτὴν λέγισου τούτου τε οὖν ἐστιν εἰκὼν καὶ τρίποδες χαλκοῖ: τοὺς δὲ ἀρχαιοτέρους δπκάτηὦ τον τοὺς σηνίους πολέμου φασὶν εἶναι.
  
  [18.7] В Амикле стоит увидеть победителя в пятиборье по имени Энет на плите. История гласит, что он одержал победу в Олимпии, но умер, когда ему возлагали корону. Итак, есть статуя этого человека; есть также бронзовые штативы. Говорят, что более старые - это десятина мессенской войны.
  
  [8] ὑπὸ μὲν δὴ τῷ πρώτῳ τρίποδι Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἑστήκει, Ἄρτεμις δὲ ὑπὸ τειιρ, τειιρ, τειδιρ καὶ αὐτοὶ τέχνη καὶ τὰ ἐπειργασδμένα, ὁ τρίτος δέ ἐστιν Αἰγινήτου Κάλλωνος: ὑπειργωνος: ὑπειργασδμένα ἄγαλμα Κόρης τῆς Δήμητρος ἕστηκεν. Ἀρίστανδρος δὲ Πάριος καὶ Πολύκλειτος Ἀργεῖος ὁ μὲν γυναῖκα ἐποίησεν ἔχουσα, λοίησεν ἔχουσα, λοίησεν ἔχουσα την δῆθεν, Πολύκλειτος δὲ Ἀφροδίτην παρὰ Ἀμυκλαίῳ καλουμένην. οὗτοι δὲ οἱ τρίποδες μεγέθει τε ὑπὲρ τοὺς ἄλλους εἰσὶ καὶ ἀπὸ τῆς νίκης τὸφ ς ποταμοῖς ἀνετέθησαν.
  
  [18.8] Под первым треножником стояло изображение Афродиты, а под вторым — Артемиды. Сами два треножника и рельефы — работа Гитиадаса. Третий был сделан Галлоном из Эгины, и под ним стоит изображение Девы, дочери Деметры. Здесь стоят статуи Аристандра Паросского и Поликлета Аргосского; первая — женщина с лирой, предположительно Спарта, вторая — Афродита, называемая «рядом с Амиклеей». Эти треножники крупнее других и были посвящены победным трофеям при Эгоспотами.
  
  ТРОН АМИКЛЕЯ
  
  [9] Βαθυκλέους δὲ Μάγνητος, ὃς τὸν θρόνον ἐποίησε τοῦ Ἀμυκλαίου, ἀναθρσνματα ἀναθρσήματα ἐἐποίησε τοῦ Ἀμυκλαίου ένῳ τῷ θρόνῳ Χάριτες καὶ ἄγαλμα δὲ Λευκοφρυήνης ἐστὶν Ἀρτέμιδος. ὅτου Δὲ οὗτος ὁ βαθυκλῆς μαθητὴς ἐγεγόνει καὶ τὸν θρόνον ἐφ᾽ ὅτου βασιλεύοντος λακεαινρνρντε> ~ λ мозгу τὸrὲντε> µὲνρντρντντρντντντντντντντντρνβἶδδδντοлья τὸντοντοлья λ мозгу. αὶ τὰ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἦν γράψ Затем.
  
  [18.9] Батикл из Магнезии, сотворивший трон амиклеянина, по завершении престола посвятил Грациям и изображение Артемиды Левкофриены. Чьим учеником был этот Батикл и кто был царем Лакедемона, когда взошел на трон, я не упомянул; но я видел трон и опишу его детали.
  
  [10] ἀνέχουσιν ἔμπροσθεν αὐτόν, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὀπίσω, Χάριτές τε δύο κμ΍αὶ Ὧὀδαι ριστερᾷ δὲ Ἔχιδνα ἕστηκε καὶ Τυφώς, ἐν δεξιᾷ δὲ Τρίτωνες. τὰ δὲ ἐπειργασμένα καθ᾽ ἕκαστον ἐπ᾽ ἀκριβὲς διελθεῖν ὄχλον τοῖς ἐπιλεξομιιινο ἔμελλεν: ὡς δὲ δηλῶσαι συλλαβόντι, ἐπεὶ μηδὲ ἄγνωστα τὰ πολλὰ ἦν, Ταϋγέτην θυαγτμν θυαγτμρν θυαγτμρν ὶ ἀδελφὴν αὐτῆς Ἀλκυόνην φέρουσι Ποσειδῶν καὶ Ζεύς. ἐπείργασται δὲ καὶ Ἄτλας καὶ Ἡρακλέους μονομαχία πρὸς Κύκνον καὶ ἡ παραύ Φόλ϶ωγ τῌλωγν τἐπείργασται ν μάχη.
  
  [18.10] Спереди и сзади его поддерживают две грации и два времени года. Слева стоят Ехидна и Тифос, справа Тритоны. Подробное описание рельефов один за другим просто утомило бы моих читателей; но если быть кратким и лаконичным (поскольку большинство из них тоже не неизвестны), Посейдон и Зевс несут Тайгету, дочь Атласа, и ее сестру Алкиону. Есть также рельефы Атласа, единоборства Геракла и Кикна и битвы кентавров в пещере Фола.
  
  11 ἀγόμενον ὑπὸ Θησέως ζῶντα: καὶ Φαιάκων χορός ἐστιν ἐπὶ τῷ θρόνῳ καοὶ ᾁὉν ς: Περσέως τε τὸ ἔργον πεποίηται τὸ ἐς Μέδουσαν. παρέντι δὲ Ἡρακλέους μάχην πρὸς Θούριον τῶν γιγάντων καὶ Τυνδάρεω πρὸς ΕὔιιὉ ρπαγὴ τῶν Λευκίππου θυγατέρων: Διόνυσον δὲ καὶ Ἡρακλέα, τὸν μὲν παῖδα ἔτι ὄντα ὄντα ἐστιν Ἑρμῆς φέρων, Ἀθηνᾶ δὲ ἄγουσα Ἡρακλέα συνοικήσοντα ἀπὸ τούτου θεοῖς.
  
  [18.11] Я не могу сказать, почему Батикл изобразил так называемого Быка Миноса связанным и живого ведет Тесей. На троне также оркестр феакских танцоров и Демодок поет. Персей также представлен убивающим Медузу. Опуская битву Геракла с великаном Турием и Тиндарея с Эвритом, мы имеем следующее изнасилование дочерей Левкиппа. Здесь же Дионис и Геракл; Гермес уносит младенца Диониса на небо, а Афина берет Геракла, чтобы отныне он жил с богами.
  
  12. δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὂαρκκν νθὸο μίζουσιν οἱ θεοί. καὶ Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν κρᾷνα ὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. Ἑρμῆς δὲ παρ᾽ Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυαεὺς Ἀκκςκς ἄγει τὰς θεάς ὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν.
  
  [18.12] Пелей отдает Ахиллеса на воспитание Хирону, который, как говорят, был его учителем. Есть и Цефал, похищенный Дэем из-за его красоты. Боги приносят дары на свадьбу Гармонии. Происходит также единоборство Ахиллеса и Мемнона, и Геракла, мстящего Диомеду Фракийцу и Нессу у реки Евен. Гермес приводит богинь к Александру на суд. Адраст и Тидей остаются в битве между Амфиараем и Ликургом, сыном Пронакса.
  
  13. ἐστιν Ἥφαιστον. ἐπὶ δὲ τούτοις Ἡρακλέους πεποίηται τάξις τῶν ἔργων τῶν τὸ ἐς τὴν ὕδραν κεγνὶ ἐπὶ δὲ τούτοις τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. Ἀναξίας δὲ καὶ Μνασίνους, τούτων μὲν ἐφ᾽ ἵππου καθήμενός ἐστιν ἑκάτερος, κάθερος, καθήμενός ἐστιν ἑκάτερος ὲ τὸν Μενελάου καὶ Νικόστρατον ἵππος εἷς φέρων ἐστίν. ἀναιρεῖ δὲ καὶ Βελλεροφόντης τὸ ἐν Λυκίᾳ θηρίον, καὶ Ἡρακλῆς τὰς ΓηρυόβνοϿς νει.
  
  [18.13] Гера смотрит на Ио, дочь Инаха, которая уже корова, а Афина убегает от преследующего ее Гефеста. Рядом с ними были совершены два подвига Геракла — убийство гидры и взращивание адской гончей. Анаксий и Мнасинус сидят верхом, но одна лошадь несет только Мегапентеса, сына Менелая, и Никострата. Беллерофонт уничтожает зверя в Ликии, а Геракл отгоняет коров Гериона.
  
  [14] τοῦ θρόνου δὲ πρὸς τοῖς ἄνω πέρασιν ἐφ᾽ ἵππων ἑκατέρωθέν εἰσιαν οςδἱ ΤυεΉν: καὶ σφίγγες τέ εἰσιν ὑπὸ τοῖς ἵπποις καὶ θηρία ἄνω θέοντα, τῇ μὲν πάρδναλις, α ολυδεύκην λέαινα. ἀνωτάτω δὲ χορὸς ἐπὶ τῷ θρόνῳ πεποίηται, Μάγνητες οἱ συνειργασμένοι Βνθυκϸλρθῖ ν.
  
  [18.14] У верхнего края престола выкованы, по одному с каждой стороны, сыновья Тиндарея на конях. Под конями сфинксы, а вверх бегут звери, с одной стороны леопард, с одной стороны львица Полидевк. На самом верху трона была выкована группа танцоров, магнезианцев, которые помогли Батиклу взойти на трон.
  
  15 υ καὶ Ἡρακλῆς ἀποκτείνων τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτορος, Κάλαϊς δὲ καὶ Ζυήτης τὰρς έως ἀπελαύνουσιν: Πειρίθους τε καὶ Θησεὺς ἡρπακότες εἰσὶν ἙλέΩην καὶ λκθθαὶ λκθθα λέοντα, Τιτυὸν δὲ Ἀπόλλων τοξεύει καὶ Ἄρτεμις:
  
  [18.15] Под троном, внутренняя часть вдали от тритонов содержит охоту калидонского вепря и Геракла, убивающего детей Актера. Кале и Зет отгоняют гарпий от Финея. Пирифой и Тесей схватили Елену, а Геракл душит льва. Аполлон и Артемида стреляют в Тития.
  
  16 . πεποίηται δὲ καὶ ἡ πρὸς Ἀχελῷον Ἡρακλέους πάλη καὶ τὰ λεγόμενα ἐς Ἥραν, ὡσ΅πὑ ὑὑ δεθείη, καὶ ὃν Ἄκαστος ἔθηκεν ἀγῶνα ἐπὶ πατρὶ καὶ τὰ ἐς Μενέλαον καὶ τπιριροὸν Α ωτέα ἐν Ὀδυσσείᾳ. τελευταῖα Ἄδμητός τε ζευγνύων ἐστὶν ὑπὸ τὸ ἅρμα κάπρον καὶ λέοντα καὶ οἱ ττρῶειρεϹ ς χοὰς Ἕκτορι.
  
  [18.16] Представлена битва между Гераклом и Ореем Кентавром, а также битва между Тесеем и Быком Миноса. Представлены также борьба Геракла с Ахелоем, легендарное связывание Геры Гефестом, игры, устроенные Акастом в честь своего отца, и история Менелая и египетского Протея из Одиссеи. Наконец, Адмет запрягает вепря и льва в свою колесницу, а троянцы приносят возлияния Гектору.
  
  19. τοῦ θρόνου δὲ ᾗ καθίζοιτο ἂν ὁ θεός, οὐ διὰ παντὸς κατὰ τοῦτο συνλςτοῦνφ ὰ καθέδρας παρεχομένου πλείονας, παρὰ δὲ καθέδραν ἑκάστην
  
  ὑπολειπομένης καὶ εὐρυχωρίας, τὸ μέσον ἐστὶν εὐρυχωρὲς μάλιστα καὶ τὸ ἐααλντα Ἰ έστηκε.
  
  [19.1] XIX. Часть трона, на которой будет сидеть бог, не является непрерывной; есть несколько сидений, и сбоку от каждого сидения оставлено широкое пустое пространство, причем середина, на которой стоит образ, является самым широким из них.
  
  [2] μέγεθος δὲ αὐτοῦ μέτρῳ μὲν οὐδένα ἀνευρόντα οἶδα, εἰκάζοντι δὲ καὶ τριάκεκν ίνοιντο ἂν πήχεις. ἔργον Δὲ οὐ βαθυκλέους ἐστίν, ἀλὰ ἀρχαῖον καὶ ὐ σὺν τέχνῃ πεποιημένον: ὅτι γὰρρρρρρόνῃ χ® χ χ χδνονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονον ὐδνον ὐδνον ὐδνῃν ὐδνῃν ὐδνῃνον ὐ Щест χ Щест. λκῷ κίονί ἐστιν εἰκασμένον. ἔχει δὲ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ κράνος, λόγχην δὲ ἐν ταῖς χερσὶ καὶ τόξον.
  
  [19.2] Я не знаю никого, кто измерил бы высоту статуи, но можно предположить, что она составляет целых тридцать локтей. Это не работа Батикла, старого и неотесанного; ибо хотя у него есть лицо, ноги и руки, остальное подобно медному столбу. На голове у него шлем, в руках копье и лук.
  
  АЛТАРЬ АМИКЛЕЯ
  
  [3] τοῦ δὲ ἀγάλματος τὸ βάθρον παρέχεται μὲν βωμοῦ σχῆμα, τεθάφθαι δὲ τὸν σνιθκιννο ἐν αὐτῷ, καὶ Ὑακινθίοις πρὸ τῆς τοῦ Ἀπόλλωνος θυσίας ἐς τοῦτον ὙακίμνḸῦ ιὰ θύρας χαλκῆς ἐναγίζουσιν: ἐν ἀριστερᾷ δέ ἐστιν ἡ θύρα τοῦ βωμοῦ. ἐπείργασται δὲ τῷ βωμῷ τοῦτο μὲν ἄγαλμα Βίριδος, τοῦτο δὲ Ἀμφιτρίτης καὶ Ποὲιιδῂ δὲ καὶ Ἑρμοῦ διαλεγομένων ἀλλήλοις πλησίον Διόνυσος ἑστήκασι καὶ Σεμέλη, παρὰ ὰ ὰ νώ.
  
  [19.3] Пьедестал статуи выполнен в виде алтаря, и говорят, что в нем похоронен Гиацинт, и в Гиацинтии, перед жертвоприношением Аполлону, совершают приношения Гиацинту, как герою, в этот алтарь через бронзовая дверь слева от алтаря. На алтаре рельефные изображения, здесь изображение Бириса, там Амфитриты и Посейдона. Зевс и Гермес беседуют; рядом стоят Дионис и Семела, рядом с ней Ино.
  
  [4] πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καὶ ἡ Δημήτηρ καὶ Κόρη καὶ Πλούτων, ἐπὶ δὲ αὐτο αὐτο τε καὶ Ὧραι, σὺν δέ σφισιν Ἀφροδίτη καὶ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἄρτεμις: κομίζουσρν δ᾽ ὿ϐα Ὑάκινθον καὶ Πολύβοιαν, Ὑακίνθου καθὰ λέγουσιν ἀδελφὴν ἀποθανοῦσαν ἔτι πρθθι . τοῦτο μὲν οὖν τοῦ Ὑακίνθου τὸ ἄγαλμα ἔχον ἐστὶν ἤδη γένεια, Νικίαυςήπμιὁ ΝικίαυςήπμιὁκΝ ερισσῶς δή τι ἔγραψεν αὐτὸν ὡραῖον, τὸν ἐπὶ Ὑακίνθῳ λεγόμενον Ἀπόλλωμννος ἉΑρνος ἔὸν ἐπὶ Ὑακίνθῳ ν.
  
  [19.4] На алтаре находятся также Деметра, Дева, Плутон, рядом с ними Судьбы и Времена года, а с ними Афродита, Афина и Артемида. Они возносят на небо Гиацинта и Полибею, сестру, как говорят, Гиацинта, умершего девицей. На этой статуе Гиацинта он изображен бородатым, но Никий, сын Никомеда, нарисовал его в самом расцвете юношеской красоты, намекая на любовь Аполлона к Гиацинту, о которой рассказывает легенда.
  
  [5] πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καὶ Ἡρακλῆς ὑπὸ Ἀθηνᾶς καὶ θεῶν τῶν ἄλλων κταλων καὶ ἀγόμενος ἐς οὐρανόν. εἰσὶ δὲ καὶ αἱ Θεστίου θυγατέρες ἐπὶ τῷ βωμῷ, καὶ Μοῦσαί τε καὶ Ὧραι. περὶ δὲ ἀνέμου Ζεφύρου, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος Ὑάκινθος ἀπκθανεν ἄκκν ἄκκοο ὰ ἐς τὸ ἄνθος εἰρημένα τάχα μὲν ἂν ἔχοι καὶ ἄλλως, δοκείτω δὲ ᾗ λέγεται.
  
  [19.5] На жертвеннике тоже Геракл; его тоже ведут на небеса Афина и другие боги. На алтаре также дочери Фестия, Музы и Времена года. Что касается западного ветра, того, как Аполлон непреднамеренно убил Гиацинта, и истории с цветком, то мы должны довольствоваться легендами, хотя, возможно, они и не являются подлинной историей.
  
  АМИКЛА
  
  6 ετο ἄξιον ἱερὸν Ἀλεξάνδρας καὶ ἄγαλμα: τὴν δὲ Ἀλεξάνδραν οἱ Ἀμυκλαιεῠνῂ Κασδδν Κασδδν μου φασὶν εἶναι. καὶ Κλυταιμνήστρας ἐστὶν ἐνταῦθα εἰκὼν καὶ ἄγαλμα Ἀγαμέμνονος νομιζόμενμον μνὼ θεῶν δὲ σέβουσιν οἱ ταύτῃ τόν τε Ἀμυκλαῖον καὶ Διόνυσον, ὀρθότατα ἐμδοὶ αοκκεπὶ οκκεπῖ ονομάζοντες: ψίλα γὰρ καλοῦσιν οἱ Δωριεῖς τὰ πτερά, ἀνθρώπους δὲ οἶνος ἐπαιίρε κουφίζει γνώμην οὐδέν τι ἧσσον ἢ ὄρνιθας πτερά.
  
  καὶ Ἀμύκλαι μὲν παρείχοντο τοσαῦτα ἐς μνήμην, ἑτέρα δὲ ἐκ τῆς πόλεωτ ὁδὸς Θενη е:
  
  [19.6] Амиклы были опустошены дорийцами и с тех пор остались деревней; Я нашел там святилище и образ Александры, достойный внимания. Амиклеанцы называют Александру Кассандрой, дочерью Приама. Здесь также находится статуя Клитемнестры вместе с тем, что считается гробницей Агамемнона. Туземцы поклоняются амиклейскому богу и Дионису, называя последнего, как мне кажется, вполне правильно, Псилаксом. Ибо псила в дорическом смысле означает крылья, а вино возвышает людей и облегчает их дух не меньше, чем крылья птиц. Вот что я нашел, что стоит упомянуть об Амикле.
  
  ДОРОГА В ТЕРАПНЕ
  
  [7] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν Ἀθηνᾶς ξόανόν ἐστιν Ἀλέας. πρὶν Δὲ δ Διαβῆναι τὸν εὐρώταν, ὀλίγοναι τὸν εὐρώταν, ὀλίγοναι τὸν εὐρώταν, ὀλίγον ὑπὲρ τῆς ὄχθης ἱερὸν Δείκνυται Διὸς πλουσίου. διαβᾶσι δὲ Κοτυλέως ἐστὶν Ἀσκληπιοῦ ναός, ὃν ἐποίησεν Ἡρακλῆς: καὶκνσκληπι ὠνόμασεν ἀκεσθεὶς τὸ τραῦμα τὸ ἐς τὴν κοτύλην οἱ γενόμενον ἐν τῇ πρὸας ἹπΉν὿ ὺς παῖδας προτέρᾳ μάχῃ. ὁπόσα δὲ πεποίηται κατὰ τὴν ὁδὸν ταύτην, ἐστὶν ἀρχαιότατον αὐτῶν Ἄρεως ἱερόν. τοῦτό ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ, καὶ τὸ ἄγαλμα καὶ τοὺς Διοσκούρους φασμσκὶ καὶ Κόλχων:
  
  [19.7] Другая дорога из города ведет в Ферапну, и на этой дороге находится деревянное изображение Афины Алеи. Перед пересечением Евроты немного выше берега показано святилище Зевса Богатого. Через реку находится храм Асклепия Котилея (тазобедренного сустава); это сделал Геракл, назвавший Асклепия Котилея, потому что он вылечился от раны в тазобедренном суставе, полученной им в прежней битве с Гиппокооном и его сыновьями. Из всех объектов вдоль этой дороги самым древним является святилище Ареса. Это слева от дороги, и говорят, что изображение было привезено из Колхиды Диоскурами.
  
  [8] Θηρίταν δὲ ἐπονομάζουσιν ἀπὸ Θηροῦς, ταύτην γὰρ τροφὸν εἶναι τοῦ Ἄρεωις λέγωις ληρεωι τάχα δ᾽ ἂν ἀκηκοότες παρὰ Κόλχων Θηρίταν λέγοιεν, ἐπεὶ Ἔλληνές γε οὐκ ἴσασιριρν ἴσασιρεν ὸν Θηρώ: δοκεῖν δέ μοι Θηρίτας οὐ διὰ τὴν τροφὸν ἡ ἐπωνυμία τῷ Ἄρει γνὓγοᲲνεν, ὶ χρὴ πολεμίῳ καταστάντα ἐς μάχην οὐδὲν ἔτι ἔχειν ἤπιον, καθὰ δὴ καὶ Ὁμήρῳ περὶ Ἀχιλλέως πεποίηται «λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν.
  
  «Хом. Ил 24.41
  
  [19.8] Они прозвали его Теритас в честь Теро, который, как говорят, был кормилицей Ареса. Возможно, именно от колхов они услышали имя Теритас, так как греки не знают Теро, кормилицы Ареса. Я считаю, что имя Теритас было дано Аресу не из-за его кормилицы, а потому, что, когда человек встречает врага в битве, он должен отбросить всякую кротость, как Гомер говорит об Ахиллесе: «И он свиреп, как лев». Хом. Ил. 24.41
  
  ТЕРАПНА
  
  [9] Θεράπνη δὲ ὄνομα μὲν τῷ χωρίῳ γέγονεν ἀπὸ τῆς Λέλεγος θυγατρός, Μενελάου σδι ἐατ ὐτῇ ναός, καὶ Μενέλαον καὶ Ἑλένην ἐνταῦθα ταφῆναι λέγουσιν. Ῥόδιοι δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες Λακεδαιμονίοις φασὶν Ἑλένην Μενελάου τελερυτήσντου ὲ ἔτι πλανωμένου, τηνικαῦτα ὑπὸ Νικοστράτου καὶ Μεγαπένθους διωχθεῖσφσκν Ἄὂ Ῥς θαι Πολυξοῖ τῇ Τληπολέμου γυναικὶ ἔχουσαν ἐπιτηδείως:
  
  [19.9] Имя Терапна происходит от дочери Лелекса, и в ней находится храм Менелая; говорят, что здесь похоронены Менелай и Елена. Счет родосцев отличается. Рассказывают, что когда Менелай умер, а Орест был еще странником, Елена, изгнанная Никостратом и Мегапентесом, пришла на Родос, где у нее была подруга Поликсона.
  
  [10] εἶναι γὰρ καὶ Πολυξὼ τὸ γένος Ἀργείαν, Τληπολέμῳ δὲ ἔτι πρότερον συυνογμιακοσσ ασχεῖν τῆς ἐς Ῥόδον καὶ τῆς νήσου τηνικαῦτα ἄρχειν ὑπολειπομένην ἐπδὶ αηιιία. ταύτην τὴν Πολυξώ φασιν ἐπιθυμοῦσαν Ἑλένην τιμωρήσασθαι τελευτῆς τῆς Τςηπολέεμος λαβεν αὐτὴν ὑποχείριον, ἐπιπέμψαι οἱ λουμένῃ θεραπαίνας Ἐρινύσιν ἴσα ανσκευασν:αζΗκευασν ι διαλαβοῦσαι δὴ τὴν Ἑλένην αἱ γυναῖκες ἀπάγχουσιν ἐπὶ δένδρου, καὶ ιιπὶ τγὶ Ἑλένης ἱερόν ἐστι Δενδρίτιδος.
  
  [19.10] жена Тлеполема. Ибо Поликсо, говорят, была аргосянкой по происхождению, и, когда она уже вышла замуж за Тлеполема, разделила с ним бегство на Родос. В то время она была королевой острова, оставшись с мальчиком-сиротой. Говорят, что этот Поликсо хотел отомстить Елене за смерть Тлеполема, раз она оказалась в ее власти. Поэтому она послала против нее, когда она купалась, служанок, одетых как Фурии, которые схватили Елену и повесили ее на дереве, и по этой причине у родосцев есть святилище Елены Древовидной.
  
  11 ἐπιμνησθήσομαι καὶ τοῦδε. ἔστιν ἐν τῷ Εὐξείνῳ νῆσος κατὰ τοῦ Ἴστρου τὰς ἐκβολὰς Ἀχιλλέως ἱεμνρά: ὰὄ αρά: ὰς νήσῳ Λευκή, περίπλους δὲ αὐτῇ σταδίων εἴκοσι, δασεῖα δὲ ὕλῃ πᾶσα καὶ πλήρμης ζῴγΉω ὶ ἡμέρων, καὶ ναὸς Ἀχιλλέως καὶ ἄγαλμα ἐν αὐτῇ.
  
  [19.11] Я также расскажу историю, которую, как я знаю, жители Кротоны рассказывают о Елене. Жители Гимеры тоже согласны с этим рассказом. В Эвксине, в устье Истра, есть остров, посвященный Ахиллесу. Он называется Белый остров, и его окружность составляет двадцать стадий. Он повсюду покрыт лесом и изобилует животными, дикими и ручными, а на нем находится храм Ахилла с его изображением.
  
  [12] ἐς ταύτην πρῶτος ἐσπλεῦσαι λέγεται Κροτωνιάτης Λεώνυμος. πολέμου γὰρ Κροτωνιάταις συνεστηκότος πρὸς τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρούς, τῶν ταοκκρ῿ κειότητα πρὸς Ὀπουντίους Αἴαντα τὸν Ὀιλέως ἐς τὰς μάχας ἐπικαλουμένωον, ωνοεν, ωνοε νιάταις στρατηγῶν ἐπῄει τοῖς ἐναντίοις κατὰ τοῦτο ᾗ προτετάχθαι σφίσι τὸα΅υκεκἿν Αἴὰ τιτρώσκεται δὴ τὸ στέρνον καὶ — ἔκαμνε γὰρ ὑπὸ τοῦ τραύματος — ἀφίκετο ἐς Δελφος. ἐλθόντα δὲ ἡ Πυθία Λεώνυμον ἀπέστελλεν ἐς νῆσον τὴν Λευκήν, ἐνταῦθα εἰαποὦσῦθα εἰαποὦσῦῦθα εἰαποὦσῦῦθα εσθαι τὸν Αἴαντα καὶ ἀκέσεσθαι τὸ τραῦμα.
  
  [19.12] Первым, кто приплыл туда, по легенде, был Леоним Кротонский. Ибо, когда между кротонцами и локрами в Италии началась война, локры, в силу родства между ними и опунтами, призвали Аякса, сына Олея, на помощь в битве. Итак, Леоним, военачальник народа Кротоны, напал на своего врага в том месте, где он услышал, что Аякс стоит на передовой. Теперь он был ранен в грудь и, ослабев от раны, пришел в Дельфы. Когда он прибыл, пифийская жрица отправила Леониния на Белый остров, сказав ему, что там ему явится Аякс и вылечит его рану.
  
  13. ὲ τὸν Ὀιλέως καὶ τὸν Τελαμῶνος Αἴαντα, συνεῖναι δὲ καὶ Πάτροκλόν σχισι κανὶ ὶ ὶ ὶ λένην δὲ Ἀχιλλεῖ μὲν συνοικεῖν, προστάξαι δέ οἱ πλεύσαντι ἐς Ἱμέραν πρὸηρίς ληεησίς λέηρίος ιν ὡς ἡ διαφθορὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐξ Ἑλένης γένοιτο αὐτῷ μηνίματος. Στησίχορος μὲν ἐπὶ τούτῳ τὴν παλινῳδίαν ἐποίησεν:
  
  [19.13] Со временем он выздоровел и вернулся с Белого острова, где, по его словам, он видел Ахиллеса, а также Аякса, сына Олея, и Аякса, сына Теламона. С ними, по его словам, были Патрокл и Антилох; Елена была замужем за Ахиллесом и велела ему отплыть к Стесихору в Гимеру и объявить, что он потерял зрение из-за ее гнева.
  
  20. ἐν Θεράπνῃ δὲ κρήνην τὴν Μεσσηίδα ἰδὼν οἶδα. Λακεδαιμονίων δὲ ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένον τὴν Πολυδεύκειαν ὀνομαζομέννην ἐἶφὸ ὐ τὴν ἐν Θεράπνῃ Μεσσηίδα καλεῖσθαι τὸ ἀρχαῖον: ἡ δὲ Πολυδεύκειά ἐστιρν αὐτκν αὐτκν αὐτκ Πολυδεύκους ἱερὸν ἐν δεξιᾷ τῆς ἐς Θεράπνην ὁδοῦ.
  
  [20.1] ХХ. Поэтому Стесихор составил свое отречение. В Терапне я помню, как видел фонтан Мессейс. Некоторые лакедемоняне, однако, заявляют, что в древности имя Мессейда было дано не источнику в Ферапне, а тому, который мы называем Полидевкией. Источник Полидевка и святилище Полидевка находятся справа от дороги в Ферапну.
  
  [2] Θεράπνης δὲ οὐ πόρρω Φοιβαῖον καλούμενόν ἐστιν, ἐν δὲ αὐτῷ Διοσκούρνων ακẶῂ ἔφηβοι τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσιν ἐνταῦθα. τούτου δὲ οὐ πολὺ Ποσειδῶνος ἀφέστηκεν ἱερὸν ἐπίκλησιν Γαιαόχου. καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ προελθόντι ὡς ἐπὶ τὸ Ταΰγετον ὀνομάζουσιν Ἀλεσίας χωαρΛλον, Μω εγος πρῶτον ἀνθρώπων μύλην τε εὑρεῖν λέγοντες καὶ ἐν ταῖς Ἀλεσίαις ταύταις ἀλέσας ἀλέσα καί σφισι Λακεδαίμονος τοῦ Ταϋγέτης ἐνταῦθά ἐστιν ἡρῷον.
  
  [20.2] Недалеко от Ферапны находится так называемый Фебей, в котором находится храм Диоскуров. Здесь юноши приносят жертвы Эниалиусу. Недалеко от него стоит святилище Посейдона, прозванного Обнимающим Землю. Двигаясь отсюда в направлении Тайгета, вы попадаете в место, называемое Алесии (Место помола). Говорят, что Майлес (мельник), сын Лелекса, был первым человеком, который изобрел мельницу, и что он молотил зерно в эта Алезия. Здесь находится святилище героя Лакедемона, сына Тайгета.
  
  ФАРИС И БРИСИ
  
  [3] διαβᾶσι δὲ αὐτόθεν ποταμὸν Φελλίαν, παρὰ Ἀμύκλας ἰοῦσιν εὐθεῖαν ὡς ἐσπσὶ θάλα όλις ἐν τῇ Λακωνικῇ ποτε ᾠκεῖτο: ἀποτρεπομένῳ δὲ ἀπὸ τῆς Φελλίας ἐς δπρξιὰν ὄρος τὸ Ταΰγετόν ἐστιν ὁδός. ἔστι δὲ ἐν τῷ πεδίῳ Διὸς Μεσσαπέως τέμενος: γενέσθαι δέ οἱ τὴν ἐπέκλησιν ἀπνὸ ἀπνὸ ἀπνὸ ἀπνὸ ἀπνὸ ουσιν ἱερασαμένου τῷ θεῷ. ἐντεῦθέν ἐστιν ἀπιοῦσιν ἐκ τοῦ Ταϋγέτου χωρίον ἔνθα πόλις ποτὲ ᾠκεῖτ΅ο Βρροτθα πόλις Διονύσου ναὸς ἐνταῦθα ἔτι λείπεται καὶ ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ. τὸ δὲ ἐν τῷ ναῷ μόναις γυναιξὶν ἔστιν ὁρᾶν: γυναῖκες γὰρ δὴ μόναι κασὶ τυθτ ἐὰ Ἰ ας δρῶσιν ἐν ἀπορρήτῳ.
  
  [20.3] Перейдя отсюда реку Феллию и пройдя мимо Амикл по дороге, ведущей прямо к морю, вы попадаете в город Фарис, который когда-то был городом Лаконии. От Феллии направо поворачивает дорога, ведущая к горе Тайгет. На равнине находится участок Зевса Мессапея, которого, как говорят, прозвали в честь человека, служившего богу в качестве его жреца. Покидая Тайгет, вы попадаете на территорию города Брисеи. Здесь еще сохранился храм Диониса с изображением под открытым небом. Но образ в храме могут видеть только женщины, ибо женщины сами тайно совершают жертвоприношения.
  
  МТ ТАЙГЕТ И ТЕРЫ
  
  [4] ἄκρα δὲ τοῦ Ταϋγέτου Ταλετὸν ὑπὲρ Βρυσεῶν ἀνέχει. ταύτην Ἡλίου καλοῦσιν ἱερὰν καὶ Ἰλλα τε αὐτόθι Ἡλίῳ θύουσι καὶ ἵπποαυς: τὸ ὸὶὂ Πέρσας οἶδα θύειν νομίζοντας. Ταλετοῦ δὲ οὐ πόρρω καλούμενός ἐστιν Εὐόρας, θηρία καὶ ἄλλα τρέφων καὶ αἶγας στζγας στζλας στάας μάάὀ παρέχεται δὲ καὶ δι᾽ ὅλου τὸ Ταΰγετον τῶν αἰγῶν τούτων ἄγραν καὶ ὑῶν, πδλείστην άφων καὶ ἄρκτων.
  
  [20.4] Над Брисеями возвышается Талетум, вершина Тайгета. Они называют его посвященным Гелиусу (Солнцу), и среди жертв, которые они приносят здесь Гелиусу, есть лошади. Я знаю, что персы также имеют обыкновение приносить ту же жертву. Недалеко от Талетума находится место под названием Эуорас, пристанище диких животных, особенно диких коз. На самом деле весь Тайгет является охотничьим угодьем для этих коз и кабанов, и он изобилует как оленями, так и медведями.
  
  5 υ * * * Δήμητρος ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας ἐστὶν ἱερόν: ἐνταῦθα Ἡρακλέα Λακεδαιμόνιορι θροι ασιν ὑπὸ Ἀσκληπιοῦ τὸ τραῦμα ἰώμενον: καὶ Ὀρφέως ἐστὶν ἐν αὐτῷ ξόασνον, ἐν αὐτῷ ξόασνον, ἐν αὐτῷ ξόασνον ιν ἔργον. καὶ τόδε δὲ ἄλλο δρώμενον ἐνταῦθα οἶδα:
  
  [20.5] Между Талетумом и Эворасом есть место, которое они называют Ферами, где говорят Лето с пиков Тайгета. . . святилище Деметры, прозванной Элевсинской. Здесь, согласно лакедемонской легенде, Геракл был спрятан Асклепием, когда тот исцелял рану. В святилище стоит деревянное изображение Орфея, работы, говорят, пеласгов.
  
  ХЕЛОС, ЛАПИФЕЙ И ДЕРЕЙМ
  
  [6] ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἕλος ἦν, οὗ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐμνημόνευκεν ἐν καταλϽνΉκῳ ικα οἵ τ᾽ ἄρ᾽ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ᾽ ἔφαλον πτολίεθρον.
  
  «Хом. Il 2.584τοῦτο ᾤκισε μὲν Ἕλιος νεώτατος τῶν Περσέως παίδων, Δωριεῖς δὲ παρεστιήσαντο ὲ παρεστιήσαντο ὲ παρεστιήσαντο ὲ ρκίᾳ, καὶ πρῶτοί τε ἐγένοντο οὗτοι Λακεδαιμονίων δοῦλοι τοῦ κοινοῦ κκθαὶὶτωἸ αν πρῶτοι, καθάπερ γε καὶ ἦσαν: τὸ δὲ οἰκετικὸν τὸ ἐπικτηθὲν ὕστεριευῖϖ ὄντας, ὀνομασθῆναι καὶ τούτους ἐξενίκησεν εἵλωτας, καθότι καὶ Ἕλληνας τὸ σύμπαν γένος ἀπὸ τῆς ἐν Θεσσαλομαυκτᾳ ποᾳ ης Ἑλλάδος.
  
  [20.6] Я также знаю о следующем обряде, который совершается здесь. У моря был город Гелос, который упоминает и Гомер в своем списке лакедемонян:
  
  У них был дом в Амикле и в Гелосе, городе у моря. Хом. Ил. 2,584
  
  Он был основан Гелием, младшим из сыновей Персея, и впоследствии дорийцы взяли его осадой. Его жители стали первыми рабами лакедемонского государства и первыми стали называться илотами, каковыми они и были на самом деле. Приобретенные впоследствии рабы, хотя и были дорийцами из Мессении, также стали называться илотами, подобно тому как весь греческий народ назывался эллинами из области в Фессалии, которая когда-то называлась Элладой.
  
  [7] ἐκ τούτου δὴ τοῦ Ἕλους ξόανον Κόρης τῆς Δήμητρος ἐν ἡμέραις ῥηταΌν τγς ἀνσάγς ἀνσάγ ὸ Ἐλευσίνιον. πεντεκαίδεκα δὲ τοῦ Ἐλευσινίου σταδίους ἀφέστηκε Λαπίθαιον καλούμενον ἀπὸ ἀςνδὸ ἀςνδὸ υ Λαπίθου: τοῦτό τε οὖν τὸ Λαπίθαιόν ἐστιν ἐν τῷ Ταϋγέτῳ καὶ οὐ πόρρω ΔέρειἸον,τὐ πόρρω ΔέρειἸον ιδος ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ Δερεάτιδος, καὶ πηγὴ παρ᾽ αὐτῷ ἣν Ἄνονον ὀνομάζουσι. μετὰ δὲ τὸ Δέρειον σταδίους προελθόντι ὡς εἴκοσιν ἔστιν Ἅρπλεια καθήκοντα ἄχ΅ρι τ.
  
  [20.7] Из этого Гелоса в установленные дни приносят в святилище Элевсина деревянную статую Девы, дочери Деметры. В пятнадцати стадиях от святилища находится Лапитей, названный в честь местного жителя Лапита. Итак, этот Лапитей находится на Тайгете, а недалеко от него находится Дерей, где под открытым небом находится изображение Артемиды Дереатис, а рядом с ним находится источник, который они называют Аноном. Примерно в двадцати стадиях за Дереумом находится Гарплея, простирающаяся до самой равнины.
  
  ДОРОГА В АРКАДИИ
  
  [8] τὴν δὲ ἐπ᾽ Ἀρκαδίας ἰοῦσιν ἐκ Σπάρτης Ἀθηνᾶς ἕστηκεν ἐπίκλησιν Παρεναλἑႂ ἐπίκλησιν Παρείίἑႂ ἐκ παίθρῳ, μετὰ δὲ αὐτὸ ἱερόν ἐστιν Ἀχιλλέως: ἀνοίγειν δὲ αὐτὸ οὐ νομίδζουσιν: ἂν τῶν ἐφήβων ἀγωνιεῖσθαι μέλλωσιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ, καθέστηκεν αὐτοῖς τῇι Ἷὐτοῖς τῇι ἐν τῷ Πλατανιστᾷ, καθέστηκεν ς μάχης θύειν. ποιῆσαι Δέ σφισι τὸ ἱερὸν σπαρτιᾶται λέγουσι πρὸκα ἀπόγονον τρίτον περγάμου τοῦ νεοπτολέμου.
  
  [20.8] На дороге из Спарты в Аркадию под открытым небом стоит изображение Афины, называемой Пареей, а за ним святилище Ахиллеса. Его не принято открывать, но все юноши, которые собираются принять участие в состязании в Платановой роще, имеют обыкновение приносить жертву Ахиллесу перед боем. Спартанцы говорят, что святилище для них построил Пракс, внук Пергама, сына Неоптолема.
  
  [9] προϊοῦσι δὲ Ἵππου καλούμενον μνῆμά ἐστι. Τυνδάρεως γὰρ θύσας ἐνταῦθα ἵππον τοὺς Ἑλένης ἐξώρκου μνηστῆρας ἱστὰπς ἐ΅πο὿ τῶν τομίων: ὁ δὲ ὅρκος ἦν Ἑλένῃ καὶ τῷ γῆμαι προκριθέντι Ἑλένην ἀκννεဖδνῃ ις: ἐξορκώσας δὲ τὸν ἵππον κατώρυξεν ἐνταῦθα. κίονες δὲ ἑπτὰ οἳ τοῦ μνήματος τούτου διέχουσιν οὐ πολύ, κατὰ τρόπον οἶμαι τὐ , οὓς ἀστέρων τῶν πλανητῶν φασιν ἀγάλματα. καὶ Κρανίου τέμενος κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπίκλησιν Στεματίου καὶ Μυσίας ἐστὈδρνμ ἱειρὸ ς.
  
  [20.9] Далее находится то, что называется Гробницей Коня. Ибо Тиндарей, принеся в жертву здесь коня, дал клятву женихам Елены, заставив их встать на куски коня. Клятва состояла в том, чтобы защищать Елену и того, кто может быть избран жениться на ней, если они когда-либо будут обижены. Когда он присягнул женихам, он закопал лошадь здесь. Семь столпов, которые недалеко от этой гробницы. . . в древней манере, я думаю, которые, как они говорят, являются изображениями планет. На дороге находится участок Крания, прозванного Стемматием, и святилище Артемиды Мисийской.
  
  [10] τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Αἰδοῦς τριάκοντά που στάδια ἀπέχον τῆς πόλεως Ἰκαρίηυ ενν ἶναι, ποιηθῆναι δὲ ἐπὶ λόγῳ φασὶ τοιῷδε. ὅτ᾽ ἔδωκεν Ὀδυσσεῖ Πηνελόπην γυναῖκα Ἰκάριος, ἐπειρᾶτο μὲν κατοικίσαι καὶ στνὶ Ḹὶ έα ἐν Λακεδαίμονι, διαμαρτάνων δὲ ἐκείνου δεύτερα τὴν θυγατέρα ἱκέτευε καταμεῖναι καταμεῖναι ἱκέτευε καταμεῖναι και νης ἐς Ἰθάκην ἐπακολουθῶν τῷ ἅρματι ἐδεῖτο.
  
  [20.10] Образ Модестии, стадиев в тридцати от города, говорят, посвятил Икарию по следующей причине. Когда Икарий выдал Пенелопу замуж за Одиссея, он попытался заставить самого Одиссея поселиться в Лакедемоне, но, потерпев неудачу в этой попытке, он затем умолял свою дочь остаться, и когда она отправилась на Итаку, он последовал за колесницей, умоляя ее оставаться.
  
  11. ὸν πατέρα ἑλομένην ἀναχωρεῖν ἐς Λακεδαίμονα. καὶ τὴν ἀποκρίνασθαί φασιν οὐδέν: ἐγκαλυψαμένης δὲ πρὸς τὸ ἐρώτημα, ἸκνμάριδοϽ ε δὴ συνιεὶς ὡς βούλεται ἀπιέναι μετὰ Ὀδυσσέως ἀφίησιν, ἄγαλμα δὲ ἀνέθηκεν Αῐ ῦθα γὰρ τῆς ὁδοῦ προήκουσαν ἤδη τὴν Πηνελόπην λέγουσιν ἐγκαλύψασθαι.
  
  20.11 Одиссей некоторое время терпел, но в конце концов предложил Пенелопе либо добровольно сопровождать его, либо, если она предпочитает отца, вернуться в Лакедемон. Говорят, что она ничего не ответила, но в ответ на вопрос закрыла лицо покрывалом, так что Икарий, поняв, что она хочет уйти с Одиссеем, отпустил ее и посвятил образ Скромности; ибо Пенелопа, говорят они, достигла этой точки дороги, когда она покрыла себя.
  
  21. προελθόντι δὲ αὐτόθεν σταδίους εἴκοσι τοῦ Εὐρώτα τὸ ῥεῦμα ἐγγυτάτω τ῁ις ὁδικῂ ὶ Λάδα μνῆμά ἐστιν ὠκύτητι ὑπερβαλομένου ποδῶν τοὺς ἐπ᾽ αὐτοῦ: καὶ δὴ καὈιὶ ὶ εφανοῦτο δολίχῳ κρατῶν, δοκεῖν δέ μοι κάμνων αὐτίκα μετὰ τὴν νίκην ἐκησμίζετο, ακκηκίζετο, ς ἐνταῦθά οἱ τελευτῆς ὁ τάφος ἐστὶν ὑπὲρ τὴν λεωφόρον. τὸν δὲ ὁμώνυμον τούτῳ, νίκην καὶ αὐτὸν Ὀλυμπίασι, πλὴν οὐ δολίχου, σταδίμεου δὐ ν, Ἀχαιὸν ἐξ Αἰγίου φησὶν εἶναι καὶ τὰ ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας Ἠλείωμαα γτράμμα
  
  [21.1] XXI. В двадцати стадиях отсюда поток Еврота подходит очень близко к дороге, и здесь находится могила Лады, самого быстрого бегуна своего времени. Он был коронован в Олимпии за победу в длинном беге, и заболел, как я понимаю, тотчас же после победы отправился домой; его смерть произошла здесь, и его могила находится над шоссе. Его тезка, который также одержал победу в Олимпии, но не в длинной, а в короткой гонке, упоминается в элейских записях олимпийских победителей как уроженец Эгия в Ахайе.
  
  ПЕЛЛАНА И БЕЛЕМИНА
  
  [2] προϊόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὴν Πελλάναν Χαράκωμά ἐστιν ὀνομαζόμενον καὶ μετὰ λατὰ τοῦλιο τοῦλιο ς τὸ ἀρχαῖον. Τυνδάρεων δὲ οἰκῆσαί φασιν ἐνταῦθα, ὅτε Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας ἔφκυγϬρΣΣΣ θέας δὲ ἄξια αὐτόθι ἰδὼν Ἀσκληπιοῦ τε οἶδα ἱερὸν καὶ τὴν πηγὴν Πεδλλανία. ἐς ταύτην λέγουσιν ὑδρευομένην ἐσπεσεῖν παρθένον, ἀφανισθείσης δὲ τὸ κιάλυμμα ἐφανισθείσης ὸ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἐν ἑτέρᾳ πηγῇ Λαγκίᾳ.
  
  [21.2] Дальше, в направлении Пелланы, находится то, что называется Харакома (траншея); а за ней Пеллана, которая в былые времена была городом. Говорят, что здесь жил Тиндарей, когда бежал из Спарты от Гиппокоона и его сыновей. Замечательными достопримечательностями, которые я видел здесь, были святилище Асклепия и родник Пелланис. В него, говорят, упала девушка, когда черпала воду, а когда она исчезла, покрывало на ее голове снова появилось в другом источнике, Ланче.
  
  [3] Πελλάνας δὲ ἑκατὸν στάδια ἀπέχει Βελεμίνα καλουμένη: τῆς δὲ χώρας τῆς λεκωνικῤ να μάλιστα ἄρδεσθαι πέφυκεν, ἥντινα διοδεύει μὲν τοῦ Εὐρώτα τὸ ὕδωρ, παρέχφετκι πὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ἀὲ ὶ αὐτὴ πηγάς.
  
  [21.3] В ста стадиях от Пелланы есть место, называемое Белемина. Это, естественно, самый орошаемый район Лаконии, так как через него протекает река Еврот, а у него есть собственные обильные источники.
  
  КРОЦЕАЕ
  
  [4] ἐπὶ θάλασσαν δὲ ἐς Γύθιον καταβαίνοντί ἐστι Λακεδαιμονίοις ἡ κώμη καλκαυμέέρνη ὶ
  
  λιθοτομία: μία μὲν πέτρα συνεχὴς οὐ διήκουσα, λίθοι δὲ ὀρύσσονταμι σχῆμα τοῖς ποῖς ποῖς ποῖς κότες, ἄλλως μὲν δυσεργεῖς, ἢν δὲ ἐπεργασθῶσιν, ἐπικοσμήσαιεν ἂν καὶ θεῶμακ ἱεριά, ἱεριά δὲ καὶ ὕδασι συντελοῦσι μάλιστα ἐς κάλλος. θεῶν δὲ αὐτόθι πρὸ μὲν τῆς κώμης Διὸς Κροκεάτα λίθου πεποιημένον ἄγαλμα ἕστ΅ρη ἕσ΅ηρη οι δὲ ἐπὶ τῇ λιθοτομίᾳ χαλκοῖ.
  
  [21.4] Когда вы спускаетесь к морю в сторону Гифия, вы попадаете в деревню, называемую Croceae, и в каменоломню. Это не сплошной участок скалы, но камни, которые они выкапывают, имеют форму речной гальки; с ними трудно работать, но когда они обработаны, ими можно украсить святилища богов, в то время как они особенно приспособлены для украшения плавательных ванн и фонтанов. Здесь перед деревней стоит мраморное изображение Зевса Кроцеанского, а в каменоломне стоят Диоскуры из бронзы.
  
  ЭГИЯ И ГИТИЙ
  
  [5] μετὰ δὲ Κροκέας ἀποτραπεῖσιν ἐς δεξιὰν ἀπὸ τῆς ἐς Γύθιον εὐθείας ἐθείας σξμΥὶ σξὶ πϹῆς ἐς Γύθιον Αἰγίας: Ὅμηρον δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι τὸ πόλισμα τοῦτο ὀνομάζειν λέγουσιν Αὐγειάς. ἐνταῦθα ἔστι μὲν λίμνη καλουμένη Ποσειδῶνος, ἔστι δὲ ἐπὶ τῇ λίμνῃ ναὸμς καγνὶα καγνὶ θεοῦ. τοὺς δὲ ἰχθῦς δεδοίκασιν ἐξαιρεῖν, τὸν θηρεύσαντα ἁλιέα γενέσθαι λέγονρτν ἐθξ ἐθ
  
  [21.5] После Кроче, свернув направо с прямой дороги на Гитий, вы доберетесь до города Эгии. Говорят, что это город, который Гомер в своей поэме называет Авгиями. Вот озеро, называемое Посейдоновым, а у озера храм с изображением бога. Они боятся вынимать рыбу, говоря, что рыбак в этих водах превращается в рыбу, называемую рыбаком.
  
  [6] Γύθιον δὲ ἀπέχει μὲν σταδίους τριάκοντα Αἰγιῶν, ἐπὶ θαλάσσῃ δὲ ᾠκισμτέμον τῶν Ἐλευθερολακώνων, οὓς βασιλεὺς Αὔγουστος δουλείας ἀφῆκε Λακεδαιμονίίπν τῶν τῶν ατηκόους ὄντας. θαλάσσῃ μὲν δὴ πλὴν τοῦ Κορινθίων ἰσθμοῦ περιέχεται πᾶσα ἡ Πελοπόννησος: κυυδႿς βαφὴν πορφύρας παρέχεται τὰ ἐπιθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς ἐπιτηδειοτάτας μετά γίνε τὴιννε τὴιθνν λασσαν.
  
  [21.6] Гифий, отстоящий от Эгии на тридцати стадиях, построен у моря на территории вольных лаконцев, которых император Август освободил от рабства, в котором они находились у лакедемонян в Спарте. Весь Пелопоннес, за исключением Коринфского перешейка, окружен морем, но на побережье Лаконии водятся лучшие моллюски для изготовления пурпурных красок после тех, что в Финикийском море.
  
  [7] ἀριθμὸς δὲ τῶν Ἐλευθερολακώνων ὀκτὼ πόλεις καὶ δέκα εἰσί, πρώτη μὲν καταβιζσι ῶν ἐπὶ θάλασσαν Γύθιον, μετὰ δὲ αὐτὴν Τευθρώνη τε καὶ Λᾶς καὶ Πύρριχγος, ἐάπὶ Καινήπολις Οἴτυλός τε καὶ Λεῦκτρα καὶ Θαλάμαι, πρὸς δὲ Ἀλαγονία τε καὶ Γερηνία: τὰ δὲ ἐπέκεινα Γυθίου πρὸς θαλάσσῃ Ἀσωπὸς Ἀκριαὶ Βοιαὶ Ζάραξ Ἐπίδαυρσρος ιιὸς αὶ Γερόνθραι Μαριός. αὗται μὲν οὖν εἰσιν αἱ λοιπαὶ τῶν Ἐλευθερολακώνων ἀπὸ τεσσάρων ποτὲ κατλΉ εἴκὶ εἴκὶ εἴκο ὰς δὲ ἄλλας, ἐφ᾽ ἃς ἂν καὶ αὐτὰς ὁ λόγος ἐπέλθῃ δή μοι, συντελούσας ἴστς τΐὣ καὶ οὐχ ὁμοίως τοῖς προλεχθεῖσιν αὐτονόμους.
  
  [21.7] У свободных лаконцев восемнадцать городов; первый, когда вы спускаетесь из Эгии к морю, это Гифий; за ним идут Тевтрон, Лас и Пиррих; на Taenarum — Кенеполис, Этилус, Левктра и Таламеи, а кроме того, Алагома и Герения. По другую сторону Клития у моря находятся Асоп, Акрии, Боэи, Ларакс, Эпидавр Лимера, Бразии, Геронтры и Марии. Это все, что осталось вольным лаконцам из двадцати четырех городов, которые когда-то принадлежали им. Следует помнить, что все другие города, о которых пойдет речь в моем повествовании, принадлежат Спарте и не являются независимыми, как те, о которых я уже упоминал.
  
  [8] Γυθεᾶται δὲ τῆς πόλεως ἀνθρώπων μὲν οὐδένα οἰκιστὴν γενέσθαέ λέγοαυνσκαν, βὴα Ἀπόλλωνα ὑπὲρ τοῦ τρίποδος ἐς ἀγῶνα ἐλθόντας, ὡς διηλλάγησαν, μετὰ τὴν ἔρισιίοοο νῇ τὴν πόλιν: καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ σφισιν Ἀπόλλωνος καὶ Ἡρακλέους ἐστὶν ἀγάλ὏τα, λπν ἀγάλ`ματα ὐτῶν Διόνυσος. ἑτέρωθι δὲ Ἀπόλλων Κάρνειος καὶ ἱερὸν Ἄμμωνος καὶ Ἀσκληπιοῦ χαλκο῭ον ἄγῦλμν, σιλμν ἄγὸν ὐκ ἐπόντος ὀρόφου τῷ ναῷ, καὶ πηγὴ τοῦ θεοῦ καὶ Δήμητρος ἱερὸν ἅγιιον κΠαὸὶ ἄγαλμα Γαιαόχου.
  
  [21.8] Жители Гития говорят, что у их города не было основателя-человека, но что Геракл и Аполлон, когда они примирились после своей борьбы за обладание треножником, объединились, чтобы основать город. На рыночной площади у них есть изображения Аполлона и Геракла, а рядом с ними стоит Дионис. В другой части города находятся Карнейский Аполлон, святилище Аммона и бронзовое изображение Асклепия, храм которого без крыши, родник, принадлежащий богу, святое святилище Деметры и образ Посейдона, обнимающего Землю.
  
  [9] ὃν δὲ ὀνομάζουσι Γυθεᾶται Γέροντα, οἰκεῖν ἐν θαλάσσῃ φάμενοι, Νηρκνα εὄνντα ε αί σφισι τοῦ ὀνόματος τούτου παρέσχεν ἀρχὴν Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐν Θέτιδος λόγος λόγος ὲν νῦν δῦτε θαλάσσης εὐρέα κόλπον,
  
  ὀψόμεναί τε γέρονθ᾽ ἅλιον καὶ δώματα πατρός.
  
  «Хом. Il 18.140-141καλοῦνται δὲ ἐνταῦθα καὶ πύλαι Καστορίδες, καὶ ἐν τῇ ἀκροπόλει ναὸς καὸς καὸς ηνᾶς πεποίηται.
  
  [21.9] Того, кого жители Гифии называют Стариком, говоря, что он живет в море, я нашел Нереем. Это название они получили от Гомера, который говорит в той части «Илиады», где говорит Фетида:
  
  В широкий простор и в пучину океанскую
  Прыгнуть, чтоб увидеть старика морского и дом отца твоего. Хом. Ил. 18.140-141
  
  Здесь также есть ворота, называемые воротами Кастора, а на цитадели построены храм и изображение Афины.
  
  22. Γυθίου δὲ τρεῖς μάλιστα ἀπέχει σταδίους ἀργὸς λίθος: Ὀρέστην λέγουσι κταθεσθθὈρέστην λέγουσι κταθεσθθὈ οῦ παύσασθαι τῆς μανίας: διὰ τοῦτο ὁ λίθος ὠνομάσθη Ζεὺς Καππώτας κατὰα γλνῶσσαν ὁ ἡ δὲ νῆσος ἡ Κρανάη πρόκειται Γυθίου, καὶ Ὅμηρος Ἀλέξανδρον ἁρπάσαντα Ἑλέέἦηος ἔφη συγγενέσθαι οἱ πρῶτον. κατὰ δὲ τὴν νῆσον ἱερόν ἐστιν Ἀφροδίτης ἐν τῇ ἠπείρῳ Μιγωνίτιδος, κΗὶ τό ΁ὶ ἅπας καλεῖται Μιγώνιον.
  
  [22.1] XXII. Примерно в трех стадиях от Гифия находится необработанный камень. Легенда гласит, что когда Орест сел на нее, его безумие покинуло его. По этой причине камень был назван на дорийском языке Зевсом Каппотасом.
  
  КРАНЕ
  
  Перед Гитием лежит остров Краны, и Гомер говорит, что, когда Александр похитил Елену, он там впервые вступил с ней в половую связь. На материке напротив острова находится святилище Афродиты Мигонитис (Союз), и все это место называется Мигониум.
  
  [2] τοῦτο μὲν δὴ τὸ ἱερὸν ποιῆσαι λέγουσιν Ἀλέξανδρον: Μενέλαος δὲ Ἴλισκν ἔλμὼν ἑλὼὼν ν ὕστερον ὀκτὼ μετὰ Τροίας πόρθησιν οἴκαδε ἀνασωθεὶς ἄγαλμα Θέτιδος καὶ θαδιρίρίρὰίς ύσατο ἐγγὺς τῆς Μιγωνίτιδος. Διονύσου δὲ ὄρος ἱερὸν Λαρύσιον καλούμενόν ἐστιν ὑπὲρ τοῦ Μιγωνίου: καὀροοοου νου Διονύσῳ τὴν ἑορτὴν ἄγουσιν ἄλλα τε ἐς τὰ δρώμενα λέγοντες καὶ ὡς βότρυν Ἰτευν Ἰ ίσκουσιν ὡραῖον.
  
  [22.2] Говорят, что это святилище было построено Александром. Но когда Менелай взял Илион и благополучно вернулся домой через восемь лет после разграбления Трои, он поставил возле святилища Мигонитиса изображение Фетиды и богинь Праксидиков (Правосудящих). Выше Мигония находится гора, называемая Ларисиум, посвященная Дионису, и в начале весны они устраивают праздник в честь Диониса, и среди прочего, что они говорят об этом ритуале, это то, что они находят здесь спелую гроздь винограда.
  
  ТРИНАС И АКРИА
  
  [3] ἐν ἀριστερᾷ δὲ Γυθίου στάδια προελθόντι ὡς τριάκοντα ἔστιν ἐν τῇ ἠπείρῳ Τριῳ μένης τείχη, φρουρίου ποτὲ ἐμοὶ δοκεῖν καὶ οὐ πόλεως. γενέσθαι δέ οἱ δοκῶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τῶν νησίδων, αἳ ταύτῃ πρόκεινται τῆς ἠπείριρου μόν. προελθόντι δὲ ἀπὸ Τρινασοῦ στάδια ὡς ὀγδοήκοντα τοῦ Ἕλους τὰ ἐρείπια ὑπόλοιπα, τοῦ ὰ ταῦτα τριάκοντα
  
  [22.3] Приблизительно в тридцати стадиях за Гитием слева находится на материковой стене место, называемое Тринас (Три острова), которое, по моему мнению, было крепостью, а не городом. Я думаю, что его название происходит от трех островков, лежащих здесь у побережья. Стадиях в восьмидесяти от Тринаса я пришел к развалинам Гелоса,
  
  [4] προελθόντι που σταδίους ἐπὶ θαλάσσης πόλις ἐστὶν Ἀκρίαι: θέας δὲ αὐτόθι ἄξια ἄξια ῶν ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου. παλαιότατον δὲ τοῦτο εἶναί φασιν οἱ τὰς Ἀκρίας ἔχοντες, ὁπόσα τῆς θεοῦ ταύτηης ταύτηης οις ἱερά ἐστιν, ἐπεὶ Μαγνησί γε, οἳ τὰ πρὸς Βορρᾶν νέμονται τοῦ ΣιπύλΚΚου, το϶δτου ίνου πέτρᾳ Μητρός ἐστι θεῶν ἀρχαιότατον ἁπάντων ἄγαλμα: ποιῆσαι δὲ οα τητεω ν λέγουσι τὸν
  
  Ταντάλου.
  
  [22.4] и примерно в тридцати стадиях дальше находится Акрия, город на побережье. Здесь стоит увидеть храм и мраморное изображение Матери Богов. Жители акриев говорят, что это древнейшее святилище этой богини на Пелопоннесе, хотя у магнесийцев, живущих к северу от горы Сипил, есть на скале Коддин древнейшее из всех изображений Матери богов. Магнесийцы говорят, что его сделал Бротеас, сын Тантала.
  
  [5] Ἀκριᾶται δὲ καὶ ἄνδρα ποτὲ Ὀλυμπιονίκην παρέσχοντο Νικοκλέα, Ὀλυμπιδάσι ε΍νοἀπύοὀ δρόμου νίκας πέντε: πεποίηται δὲ καὶ μνῆμα τῷ Νικοκλεῖ τοῦ τε γυμνασίου μεταξὺ κεοὶ κεοὶ ς τοῦ πρὸς τῷ λιμένι.
  
  [22.5] Жители Акрии когда-то произвели олимпийского победителя, Никокла, который на двух олимпийских праздниках унес пять наград за бег. Между гимназией и стеной у гавани ему поставлен памятник.
  
  ГЕРОНТРА И МАРИЙ
  
  [6] . ταύτας οἰκουμένας πρὶν Ἡρακλείδας ἐλθεῖν ἐς Πελοπόννησον, ἐποίησαν ἀναστάτοἉυς ἱ Λακεδαίμονα ἔχοντες, ἀναστήσαντες δὲ Γερονθρῶν τοὺς Ἀχαιοὺς παρὰ συ῭ςστν ἀεποο ιλαν: ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ Ἐλευθερολακώνων καὶ οὗτοι μοῖρα ἦσαν. κατὰ μὲν δὴ τὴν ἐξ Ἀκριῶν ἐς Γερόνθρας ὁδὸν ἔστι Παλαιὰ καλουμένη κώμη κώμη, Ἷΐα ς Γερόνθραις Ἄρεως ναὸς καὶ ἄλσος:
  
  22.6 В ста двадцати стадиях вглубь от Акрии находится Геронтра. Он был заселен еще до того, как Гераклиды пришли на Пелопоннес, но лакедемонские дорийцы изгнали ахейских жителей, а затем прислали сюда своих поселенцев; но в мое время он принадлежал вольным лаконцам. По дороге из Акрий в Геронтры есть деревня, называемая Палеей (Старая), а в самой Геронтре находятся храм и роща Ареса.
  
  [7] ἑορτὴν δὲ ἄγουσι τῷ θεῷ κατὰ ἔτος, ἐν ᾗ γυναιξίν ἐστιν ἀπηγορευμέννον ἸḐτεν ἐḐῖ ὸ ἄλσος. περὶ δὲ τὴν ἀγοράν σφισιν αἱ πηγαὶ τῶν ποτίμων εἰσὶν ὑδάτων. ἐν δὲ τῇ ἀκροπόλει ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος καὶ ἀγάλματος ἐλέφαντος πεποιηδμένεου:λέφαντος πεποιηδμένεου ὲ λοιπὰ τοῦ ἀγάλματος πῦρ ἠφάνισεν ὁμοῦ τῷ προτέρῳ ναῷ.
  
  [22.7] Каждый год они проводят праздник в честь Бога, на котором женщинам запрещается входить в рощу. Вокруг рыночной площади их источники с питьевой водой. В цитадели находится храм Аполлона с головой статуи из слоновой кости. Остальная часть образа была уничтожена огнем вместе с прежним храмом.
  
  [8] . ἱερόν ἐστιν αὐτόθι ἀρχαῖον κοινὸν θεῶν ἁπάντων καὶ περὶ αὐτὸ ἄλσος περεάς,γηάς εἰσὶ δὲ καὶ ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ πηγαί: ὕδωρ δὲ ἄφθονον εἴπερ ἄλλο τι χωρίίον πραὲ αριός. κώμη δὲ ὑπὲρ τὸ πόλισμά ἐστιν ἐν μεσογαίᾳ καὶ αὐτή, Γλυππία: καὶ ἐς κώμιηναἑτΣροἑτΣρ ντα ἐκ Γερονθρῶν ἐστιν ὁδὸς σταδίων εἴκοσι.
  
  [22.8] Марий — еще один город вольных лаконцев, удаленный от Геронтры на сто стадий. Здесь находится древнее святилище, общее для всех богов, а вокруг него роща с источниками. В святилище Артемиды также есть источники. На самом деле у Мариуса непревзойденный запас воды. Над городом и так же, как и внутри, находится деревня Глиппия. От Геронтры до другого селения, Селинуса, 20 стадий пути.
  
  АСОПУС
  
  [9] τάδε μὲν ἀπὸ Ἀκριῶν ἄνω πρὸς ἤπειρον: τὰ δὲ πρὸς θαλάσσῃ, πόλις Ἀσωππὸς ιṼον ει σταδίους ἑξήκοντα. ἐν αὐτῇ δὲ ναός τε Ῥωμαίων βασιλέων καὶ ἀνωτέρω τῆς πόλεως ὅσον τε σταδίους αζκεκεκ όν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ: Φιλόλαον τὸν θεὸν ὀνομάζουσι. τὰ δὲ ὀστᾶ ἐν τῷ γυμνασίῳ τὰ τιμώμενα μεγέθει μὲν ὑπερβάλλοντα, ἀνθρώπου δὲ ὅὲς ὅᐉ καὶ Ἀθηνᾶς ἱερόν ἐστιν ἐν τῇ ἀκροπόλει Κυπαρισσίας ἐπίκλησιν. τῆς δὲ ἀκροπόλεως πρὸς τοῖς ποσὶ πόλεως ἐρείπια καλουμένης Ἀχαιῶν τῶκν Παρισπυ.
  
  [22.9] Эти места находятся внутри страны от Акрий. У моря находится город Асоп, в шестидесяти стадиях от Акрий. В нем находится храм римских императоров, а примерно в двенадцати стадиях от города находится святилище Асклепия. Они называют бога Филолаем, а кости в гимнасии, которым они поклоняются, — человеческие, хотя и сверхчеловеческого размера. В цитадели также находится святилище Афины по прозвищу Кипариссия (богиня кипариса). У подножия цитадели находятся руины города, называемого Городом паракипарисских ахейцев.
  
  10. ὲ χωρίον, ἔνθα τὸ Ἀσκληπιεῖον, Ὑπερτελέατον ὀνομάζουσιν. ἄκρα δὲ ἀνέχουσα ἐς θάλασσαν ἀφέστηκεν Ἀσωποῦ διακόσια στάδια: καλοῦσι δὲ Ὄνουγνουγνουγνουγνουγνου ὴν ἄκραν. ἐνταῦθά ἐστιν Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἄγαλμα οὐκ ἔχον, οὐδὲ ὄροφος ἔπεστιαν ἐπτιν ἐπτεηιι: ὲ ὡς ὑπὸ Ἀγαμέμνονος ἐποιήθη. ἔστι δὲ καὶ μνῆμα Κινάδου: νεὼς τῆς Μενελάου καὶ οὗτος κυβερνήτης ἦν.
  
  [22.10] В этой местности также находится святилище Асклепия, примерно в пятидесяти стадиях от Асопа, место, где находится святилище, они называют Гипертелеатумом. В двухстах стадиях от Асопа в море вдается мыс, который они называют Онугнат (ослиная челюсть). Вот святилище Афины, не имеющее ни образа, ни крыши. Говорят, что это сделал Агамемнон. Здесь же находится могила Кинада, одного из кормчих корабля Менелая.
  
  БОЭАЭ
  
  11 ἐστι τοῦ κόλπου. ταύτην ᾤκισε μὲν Βοιὸς τῶν Ἡρακλειδῶν, συναγαγεῖν δὲ ἄνδρας ἀπὸ τριῶν λπι ἐὂ γειὸ όλεων, Ἤτιδος καὶ Ἀφροδισιάδος καὶ Σίδης. τῶν δὲ πόλεων τῶν ἀρχαίων τὰς μὲν δύο ἐς Ἰταλίαν φεύγοντα Αἰνείαν καὶ τπεν ὑπεν ὑπεν πά νεχθέντα ἐς τοῦτον τὸν κόλπον οἰκίσαι φασί, τὴν Ἠτιάδα Αἰνείου θυγατιέρα λέγιονὤ ν τρίτην δὲ κληθῆναι τῶν πόλεων λέγουσιν ἀπὸ τῆς Δαναοῦ Σίδης.
  
  [22.11] За вершиной впадает в сушу Беейский залив, и город Боэйский находится во главе залива. Он был основан Бэем, одним из Гераклидов, и, как говорят, он собрал для него жителей из трех городов: Этиды, Афродисиады и Сиде. Говорят, что два из древних городов были основаны Энеем, когда он бежал в Италию и был занесен бурями в эту пропасть. Они утверждают, что Этия была дочерью Энея. Говорят, что третий город был назван в честь Сиде, дочери Даная.
  
  12. ὶ μάντευμα ἦν αὐτοῖς Ἄρτεμιν ἔνθα οἰκήσουσιν ἐπιδείξειν. ὡς οὖν ἐκβᾶσιν ἐς τὴν γῆν λαγὼς ἐπιφαίνεται, τὸν λαγὼν ἐποιήσαντο ἡγεμόνα ἡγεμόνα ἡγεμόνα ἐποιήσαντο ἡγεμόνα ἡγεμόνα καταδύντος δὲ ἐς μυρσίνην πόλιν τε οἰκίζουσιν ἐνταῦθα, οὗπερ ἡ μυρσίνη ἦν, κναὶ ἔτι ἐκείνην σέβουσι τὴν μυρσίνην καὶ Ἄρτεμιν ὀνομάζουσι Σώτειραν.
  
  [22.12] Когда жители этих городов были изгнаны, они очень хотели знать, где им следует поселиться, и было дано им оракул, что Артемида укажет им, где они должны жить. Поэтому, когда они сошли на берег, и им явился заяц, они смотрели на зайца как на своего проводника в пути. Когда оно нырнуло в миртовое дерево, они построили город на месте мирта, и до сего дня они поклоняются этому миртовому дереву и называют Артемиду Спасительницей.
  
  13. ε καὶ Ἴσιδος. Ἤτιδος δ᾽ ἐρείπια ἀπέχει μὲν Βοιῶν οὐ πλέον ἢ σταδίους ἑπτά: ἰόντι δὲ ἐταγὰ ἐςὂ αὐ Ἑρμοῦ λίθινον ἕστηκεν ἐν ἀριστερᾷ, καὶ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ἱερὸαν ἈσκληαπιὯΰ ἐστὶν οὐκ ἀφανές.
  
  22.13 На рыночной площади Боэи находится храм Аполлона, а в другой части города — храмы Асклепия, Сераписа и Исиды. Руины Этиса находятся не более чем в семи стадиях от Боэи. На пути к ним стоит слева каменное изображение Гермеса. Среди руин немаловажное святилище Асклепия и Здоровья.
  
  ЦИТЕРА
  
  23. Κύθηρα δὲ κεῖται μὲν ἀπαντικρὺ Βοιῶν, ἐς δὲ Πλατανιστοῦντα — ἐλάχιστον γὰρ γὰρ υ ταύτῃ διέστηκεν ἡ νῆσος — ἐς ταύτην τὴν ἄκραν τὸν Πλατανιστοῦντα ἀπὸ ἄκρας τ῿ αλουμένης δὲ Ὄνου γνάθου, σταδίων πλοῦς τεσσαράκοντά ἐστιν. ἐν Κυθήροις δὲ ἐπὶ θαλάσσης Σκάνδειά ἐστιν ἐπίνειον, Κύθηρα δὲ ἡ πόλιτβ μθνα Σκανδείας στάδια ὡς δέκα. τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Οὐρανίας ἁγιώτατον καὶ ἱερῶν ὁπόσα Ἀφροδίτης παρ᾽ ἝλισησίἯι Ἕλλησίὀὀρι ότατον: αὐτὴ δὲ ἡ θεὸς ξόανον ὡπλισμένον.
  
  [23.1] XXIII. Кифера лежит напротив Боэи; до мыса Платаниста, места, где остров находится ближе всего к материку, нужно пройти сорок стадий от мыса на материке, называемого Онугнатом. В Кифере есть порт Скандея на побережье, но город Кифера находится примерно в десяти стадиях вглубь от Скандеи. Святилище Афродиты Урании (Небесной) является святейшим и древнейшим из всех святилищ Афродиты у греков. Сама богиня представлена вооруженным изображением из дерева.
  
  НИМФЕЙ И ЭПИДЕЛИЙ
  
  [2] πλέοντι δὲ ἐκ Βοιῶν τὴν ὑπὸ τὴν ἄκραν τῆς Μαλέας λιμήν ἐστιν ὀνομΝφζαόμενο καὶ
  
  Ποσειδῶνος ἄγαλμα ὀρθὸν καὶ σπήλαιον θαλάσσης ἐγγύτατα, ἐν δὲ αὐτῷ γλυκκέος ὕδος ὕδος ὶ ἄνθρωποι περιοικοῦσι πολλοί. περιπλεύσαντι δὲ τὴν ἄκραν τῆς Μαλέας καὶ ἑκατὸν στάδια ἀποσχόντι, ἐπὶ θαλάσσωρίῃ ωρί ὅροις Βοιατῶν Ἀπόλλωνος μὲν ἱερόν ἐστιν, Ἐπιδήλιον δὲ ὀνομαζόμενον:
  
  [23.2] На пути от Боэи к мысу Малеи есть гавань, называемая Нимфеем, со стоящей статуей Посейдона и пещерой недалеко от моря; в нем источник пресной воды. В районе большая численность населения. Обогнув мыс Малеи и пройдя сто стадий, вы достигаете места на побережье в пределах границы Боэатов, которое посвящено Аполлону и называется Эпиделием.
  
  [3] τὸ γὰρ τοῦ Ἀπόλλωνος ξόανον, ὃ νῦν ἐστιν ἐνταῦθα, ἐν Δήλῳ ποτὲ ἵδρυτο. τῆς γὰρ Δήλου τότε ἐμπορίου τοῖς Ἕλλησιν οὔσης καὶ ἄδειαν τοῖς ἐργαζομένοιὸ ὸν δοκούσης παρέχειν, Μηνοφάνης Μιθριδάτου στρατηγὸς εἴτε αὐτὸς ὑπερφροονήατὶὸὶἑἶὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸς εἴτε αὐτὸς ὑπερφροονήατες Μιθριδάτου προστεταγμένον — ἀνθρώπῳ γὰρ ἀφορῶντι ἐς κέρδος τὰ θεῖα ὕστερα λημάάτω,τω οὖν ὁ Μηνοφάνης, ἅτε οὔσης
  
  [23.3] Ибо деревянное изображение, которое сейчас находится здесь, когда-то стояло на Делосе. Делос был тогда греческим рынком и, казалось, предлагал торговцам безопасность за счет бога; но так как это место было неукрепленным и жители безоружными, Менофан, офицер Митридата, напал на него с флотом, чтобы показать свое презрение к богу или действовать по приказу Митридата; ибо для человека, целью которого является прибыль, священное имеет меньшее значение, чем полезное.
  
  [4] ἀτειχίστου τῆς Δήλου καὶ ὅπλα οὐ κεκτημένων τῶν ἀνδρῶν, τριήρεσιν ἐσπλεύευεσς ἐσπλεύεσυσς ἀνδρῶν ὲν τοὺς ἐπιδημοῦντας τῶν ξένων, ἐφόνευσε δὲ αὐτοὺς τοὺς Δηλίους: ληλίους: ληλίους: ληλίους: ληλίους: ληλίους: ληλίους: ληλίους ἐμπόρων χρήματα, πάντα δὲ τὰ ἀναθήματα, προσεξανδραποδισάμενος δὲ καὶ γυναῖκας αακκὶ τακὶ τὴν ἐς ἔδαφος κατέβαλε τὴν Δῆλον. ἅτε δὲ πορθουμένης τε καὶ ἁρπαζομένης, τῶν τις βαρβάρων ὑπὸ ὕβρεως τὸ ξόανοτρ΀πν τ΀ ψεν ἐς τὴν θάλασσαν: ὑπολαβὼν δὲ ὁ κλύδων ἐνταῦθα τῆς Βοιατῶν ἀπήνεγκκε, καὶ ὶ ὰ τοῦτο Ἐπιδήλιον ὀνομάζουσι.
  
  [23.4] Этот Менофан предал смерти живших там чужеземцев и самих делосцев, а после разграбления большого имущества торговцев и всех приношений, а также уводя в рабство женщин и детей, он сровнял с землей сам Делос. Когда его разграбили и разграбили, один из варваров бросил это изображение в море; но волна подхватила его и принесла сюда, в страну беатов. По этой причине они называют это место Эпиделием.
  
  [5] τὸ μέντοι μήνιμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ διέφυγεν οὔτε Μηνοφάνης οὔτε αὐτὸλς Μιθὸλς Μιθὸς Μιθὸρι Μηνοφάνην μὲν παραυτίκα, ὡς ἀνήγετο ἐρημώσας τὴν Δῆλον, λοχήσαντες ναυσδὶν ιετεα τῶν ἐμπόρων καταδύουσι, Μιθριδάτην δὲ
  
  ὕστερον τούτων ἠνάγκασεν ὁ θεὸς αὐτόχειρα αὑτοῦ καταστῆναι, τῆς τε ἀρχῆς οἃθἱκκκ καὶ ἐλαυνόμενον πανταχόθεν ὑπὸ Ῥωμαίων: εἰσὶ δὲ οἵ φασιν αὐτὸν παρά μϿρου τοωσν θάνατον βίαιον ἐν μέρει χάριτος εὕρασθαι.
  
  [23.5] Но ни Менофан, ни сам Митридат не избежали гнева бога. Менофан, выходивший в море после разграбления Делоса, был сразу же потоплен спасшимися купцами; ибо они подстерегали его на кораблях. Позже бог заставил Митридата наложить на себя руки, когда его империя была разрушена и за ним со всех сторон охотились римляне. Некоторые говорят, что он получил насильственную смерть в качестве милости от рук одного из своих наемников. Это была награда за их нечестие.
  
  ЭПИДАУР ЛИМЕРА
  
  [6] τούτοις μὲν τοιαῦτα ἀπήντησεν ἀσεβήσασι: τῇ δὲ Βοιαῶν ὅμορος ἘπίδαυρΛΛιν ἐἼτιν σταδίους ὡς διακοσίους ἀπέχουσα Ἐπιδηλίου. φασὶ δὲ οὐ Λακεδαιμονίων, τῶν δὲ ἐν τῇ Ἀργολίδι Ἐπιδαυρίων εἶναι, πλέοντεζ πϐρ ὰ τὸν Ἀσκληπιὸν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ προσσχεῖν τῆς Λακωνικῆς ἐνταῦθα κυ κναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ ἐναὶ νομένων σφίσι καταμείναντες οἰκῆσαι.
  
  23.6. К стране беатов примыкает Эпидавр Лимера, отстоящая от Эпиделя стадий на двести. Люди говорят, что они произошли не от лакедемонян, а от эпидавров Арголиды, и что они коснулись этого места в Лаконии, когда плыли по делам к Асклепию на Косе. Предупрежденные явившимися им снами, они остались и поселились здесь.
  
  [7] λέγουσι δὲ καὶ ὡς οἴκοθεν ἐκ τῆς Ἐπιδαύρου δράκοντα ἐπαγομένοις αὐτοᐅν ἐκ τοᐅ΅ς ἐπαγομένοις αὐτοᐖ΅ς ἐκ τῆς κ τῆς νεὼς ὁ δράκων, ἐκφυγὼν δὲ οὐ πόρρω κατέδυ θαλάσσης, καί σφισιν ὁμον τειροῦ τΉιοά ῇ ὄψει καὶ ἀπὸ τοῦ σημείου τοῦ κατὰ τὸν δράκοντα ἔδοξεν αὐτόθι καταμείίναντῂ καὶ ἔνθα ὁ δράκων κατέδυ, βωμοί τέ εἰσιν Ἀσκληπιοῦ καὶ ἐλαῖαι περὶ αὐτινὺς πεϺς
  
  [23.7] Рассказывают также, что змея, которую они везли из своего дома в Эпидавре, сбежала с корабля и скрылась в земле недалеко от моря. В результате знамения змеи вместе с видением во сне они решили остаться и поселиться здесь. Есть жертвенники Асклепия, где исчезла змея, вокруг которых растут оливковые деревья.
  
  [8] προελθόντι δὲ ἐν δεξιᾷ δύο που σταδίους, ἔστιν Ἰνοῦς καλούμενον ὕδτωρ, λέαγεθος ίμνην μικράν, τῆς γῆς δὲ ἐν βάθει μᾶλλον: ἐς τοῦτο τὸ ὕβωρ ἐν τῇ ἑορτῇ ϸḐὐς άλλουσιν ἀλφίτων μάζας. ταύτας ἐπὶ μὲν αἰσίῳ τοῦ ἐμβαλόντος καταδεξάμενον ἔχει τὸ ὕδωρ: εἰ δὲ ἀναπιμψψς ονηρὸν κέκριται σημεῖον.
  
  [23.8] Примерно в двух стадиях вправо находится так называемая вода Ино, по размеру подобная небольшому озеру, но уходящая глубже в землю. В эту воду бросают лепешки ячменной муки на празднике Ино. Если бросающему предвещается удача, вода удерживает их под водой. Но если оно выводит их на поверхность, это считается плохим признаком.
  
  [9] τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν Αἴτνῃ δηλοῦσιν οἱ κρατῆρες: καὶ γὰρ χρυσοῦ ἐς αύὐτοκκϿ υ ποιήματα, ἔτι δὲ καὶ ἱερεῖα τὰ πάντα ἀφιᾶσι: ταῦτα δὲ ἢν μὲν ὑπολαβὸν ἀπενν ἀπεννέἀπεννοἀπεννέγ ἱ δὲ χαίρουσιν ὡς ἐπὶ πεφηνότι ἀγαθῷ, ἀπωσαμένου δὲ τὰ ἐμβληθέντα συμφορὰν ἔσεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ νομίζουσι.
  
  [23.9] Кратеры в Этне имеют ту же особенность; ибо они опускают в них предметы из золота и серебра, а также всевозможные жертвы. Если огонь принимает и поглощает их, они радуются явлению доброго знамения, но если он извергает брошенное, они думают, что того, с кем это случится, постигнет несчастье.
  
  [10] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ Βοιῶν ἐς Ἐπίδαυρον τὴν Λιμηρὰν ἄγουσυαν Ἄεέδρμι ἐστιν ἐν τῇ Ἐπιδαυρίων Λιμνάτιδος. ἡ πόλις δὲ ἀπέχουσα οὐ πολὺ ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ μετεώρῳ μὲν ᾤκισται, θέαις δτϲὲ αώ ὸ μὲν Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, τὸ δὲ Ἀσκληπιοῦ καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου, καὸξνἅ τῇ ἀκροπόλει ναός, πρὸ δὲ τοῦ λιμένος Διὸς ἐπίκλησιν Σωτῆρος.
  
  [23.10] У дороги, ведущей из Боэи в Эпидавр, в Лимере находится святилище Артемиды Лимнатис (Озерной) в стране эпидавров. Город расположен на возвышенности, недалеко от моря. Здесь стоит увидеть святилище Артемиды, а также святилище Асклепия с стоящей каменной статуей, храм Афины на акрополе и Зевса с титулом Спасителя перед гаванью.
  
  11. τι ἔχει διάφορον ἢ ὅσαι κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἄλλαι θαλάσσης εἰσὶν ἐσβολλναι, λἸὰαί ταύτῃ παρέχεται ψηφῖδας σχῆμα εὐπρεπεστέρας καὶ χρόας παντοδαπῆς.
  
  [23.11] Рядом с городом в море выступает мыс, называемый Миноа. Бухта ничем не отличается от всех других заливов моря в Лаконии, но пляж здесь содержит гальку более красивой формы и всех цветов.
  
  ЗАРАКС И СИФАНТА
  
  24. Ἐπιδαύρου δὲ σταδίους ἑκατὸν ἀπέχει Ζάραξ, ἄλλως μὲν εὐλίμενον χωρίϲον, τὶρον, τὶρον ολακώνων μάλιστα τοῦτο ἐκτετρύχωται, ἐπεὶ καὶ Κλεώνυμος ὁ Κλεομένουμς τοοησοπ λόησι ν τοῦτο τῶν Λακωνικῶν πολισμάτων ἐποίησεν ἀνάστατον: καί μοι τὰ ἐμς τὸν ΚλεΉνν ΚλεΉνν ἐστιν εἰρημένα. ἐν Ζάρακι δὲ ἄλλο μὲν οὐδέν, πρὸς δὲ τοῦ λιμένος τῷ πέρατι Ἀπόλλωνος ναμαιιγὸς α κιθάραν ἔχον.
  
  [24.1] XXIV. В ста стадиях от Эпидавра находится Заракс; хотя он и имеет хорошую гавань, он является самым разоренным из городов вольных лаконцев, так как это был единственный их город, который был опустошен Клеонимом, сыном Клеомена, сыном Агесиполиса. Я рассказал историю Клеомена в другом месте. В Зараксе нет ничего, кроме храма Аполлона со статуей, держащей лиру, во главе гавани.
  
  [2] προελθόντι δὲ ἀπὸ Ζάρακος παρὰ τὴν θάλασσαν ἑκατόν που στάδια καὶ ἐπιστρέψανετι ανετι μεσόγαιαν καὶ ἐπαναβάντι σταδίους ὡς δέκα, Κυφάντων καλουμένων ἐρείπιά ἐστναν, ἐἐὐ ς σπήλαιον ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, λίθου δὲ τὸ ἄγαλμα. ἔστι δὲ καὶ ὕδατος ψυχροῦ κρουνὸς ἐκβάλλων ἐκ πέτρας: Ἀταλάντην θηρεύουαν Ἷτ ιν, ὡς ἠνιᾶτο ὑπὸ δίψης, παῖσαι τῇ λόγχῃ τὴν πέτραν καὶ οὕτω ῥυῆναι τὸ ρδ Ὁ
  
  [24.2] Дорога из Заракса проходит около ста стадий вдоль побережья и там выходит в глубь суши. После подъема на десять стадий вглубь страны находятся руины так называемой Кифанты, среди которых есть пещера, посвященная Асклепию; изображение из камня. Есть источник холодной воды, бьющий из скалы, где, как говорят, Аталанта, мучимая жаждой во время охоты, ударила копьем в скалу, так что вода хлынула.
  
  БРАЗИЯ
  
  [3] Βρασιαὶ δὲ ἐσχάτη μὲν ταύτῃ τῶν Ἐλευθερολακώνων πρὸς θαλάσσῃ ἐστί, Κυ΅φάντὉνἉ σι πλοῦν σταδίων διακοσίων. οἱ δὲ ἄνθρωποι λέγουσιν οἱ ἐνταῦθα, οὐδέσιν ὁμολογοῦντες Ἑλλήνκων, τιιθς Σεμος Σεμος ν παῖδα ἐκ Διὸς καὶ ὑπὸ τοῦ Κάδμου φωραθεῖσα ἐς λάρνακα αὐτὴ καὶ Διόνυσηος ἐς ὶ τὴν λάρνακα ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἐκπεσεῖν φασιν ἐς τὴν σφετέραν, καὶ Σεμνλην μὐὐ ὴν περιοῦσαν ἔτι εὑρεῖν — ἐπιφανῶς θάψαι, Διόνυσον δὲ ἀναθρέψαι λέγουσιν.
  
  [24.3] Бразии — последний город на побережье, принадлежащий вольным лаконцам в этом направлении. Он находится в двухстах стадиях по морю от Кифанты. У жителей есть история, не встречающаяся больше нигде в Греции, о том, что Семела, родив сына от Зевса, была обнаружена Кадмом и положена вместе с Дионисом в сундук, который волны вымыли в их стране. Семела, которого уже не было в живых, когда его нашли, устроили пышные похороны, но воспитали Диониса.
  
  [4] ἐπὶ τούτῳ δὲ αὐτοῖς καὶ τὴν πόλιν, Ὀρειάτας ἐς ἐκεῖνο ὀνομαζομαέννην, μεὸην Βρασιὰς ἐπὶ τῇ ἐκβολῇ τῇ ἐς τὴν γῆν τῆς λάρνακος: ὡσαύτως δὲ καὶ πφφὑ τνὶḸῇ οῦ κλύδωνος ἀπωθούμενα ἐς τὴν γῆν ἐκβεβράσθαι καλοῦσιν οἱ πολλοί. Βρασιᾶται δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, Ἰνώ σφισιν ἐς τὴν χώραν ἀφικέσθαι πλανωμνὦἸνώ αν δὲ ἐθελῆσαι τοῦ Διονύσου γενέσθαι τροφόν: καὶ ἀποφαίνουσι μὲν τὸ ἄντροινὸ ἄντροινὸ όνυσον ἔθρεψεν Ἰνώ, καλοῦσι δὲ καὶ τὸ πεδίον Διονύσου κῆπον.
  
  [24.4] По этой причине название их города, до сих пор называвшегося Ореятами, было изменено на Бразии после того, как сундук был вымыт на сушу; так же и в наше время обычное слово, используемое для обозначения волн, выбрасывающих вещи на берег, — экбразеин. Жители Бразии добавляют, что Ино в ходе своих странствий пришла в страну и согласилась стать кормилицей Диониса. Они показывают пещеру, где его вскормила Ино, и называют равнину садом Диониса.
  
  [5] ἱερὰ δὲ αὐτόθι τὸ μέν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀχιλλέως, καὶ ἑορτὴν κατὴσον κατὴοοῦ ιν Ἀχιλλεῖ. ἄκρα δέ ἐστιν ἐν ταῖς Βρασιαῖς μικρά, προέχουσα ἠρέμα ἐς τὴν θάλασσαν, κακν αἐπᾱ ῖ ποδιαίων ἑστήκασιν οὐ μείζονες, πίλους ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχοντες, σκκκ οεἶκο ους σφᾶς ἢ Κορύβαντας νομίζουσι: τρεῖς δ᾽ οὖν εἰσί, τέταρτον δὲ Ἀθηνᾶς ἄγλας ἄγλας.
  
  [24.5] Здесь находятся храмы Асклепия и Ахиллеса, в честь которых устраивают ежегодный праздник. В Бразиях есть небольшой мыс, плавно вдающийся в море; на нем стоят бронзовые фигуры, не выше фута высотой, с шапками на головах. Я не уверен, считают ли они их Диоскурами или Корибантами. Их три; статуя Афины составляет четвертую.
  
  ЛАС И ГИПСОЙ
  
  [6] τὰ δὲ ἐν δεξιᾷ Γυθίου Λᾶς ἐστι, θαλάσσης μὲν δέκα στάδια, Γυθίου δὲίτϭεπααράκοὲ σα. ᾤκισται δὲ νῦν μὲν Ἰλίου καλουμένου καὶ Ἀσίας καὶ Κνακαδίου, τῶν ταρῶμύν τΉύν τΉυ ὺ ἐπέχουσα, πρότερον δὲ τῆς Ἀσίας τοῦ ὄρους ἔκειτο ἐπὶ τῇ κορυφῇ: κα λπὶ νῦον ώς ἐστι τῆς ἀρχαίας ἐρείπια καὶ πρὸ τῶν τειχῶν ἄγαλμα Ἡρακλέους καὶ ἀπντα κωπΉν τῶν αιον, οἳ μοῖρα τῆς Φιλίππου στρατιᾶς ἦσαν, ἡνίκα ἐς τὴν Λακωνικὴν ἐσέβαλεν, ἀψεοτρπα ἀπὸ τῶν ἄλλων τὰ παραθαλάσσια ἐλεηλάτουν τῆς χώρας.
  
  24.6. Направо от Гифия находится Лас, в десяти стадиях от моря и в сорока от Гифия. Место нынешнего города простирается над землей между горами, называемыми Илий, Азия и Кнакадий; раньше он лежал на вершине горы Азия. Даже сейчас есть руины старого города, со статуей Геракла за стенами и трофеем за победу над македонянами. Они составляли отряд армии Филиппа, когда он вторгся в Лаконию, но были отделены от основных сил и грабили прибрежные районы.
  
  [7] ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ναὸς Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἀσίας, ποιῆσαια δκὲ Ποιῆσαι δκὲ Ποκὲὲ Κάστορά φασιν ἀνασωθέντας ἐκ Κόλχων: εἶναι γὰρ καὶ Κόλχοις Ἀθηνᾶς Ἀσίας νε. μετασχόντας μὲν οὖν οἶδα Ἰάσονι τοῦ στόλου τοὺς Τυνδάρεω παῖδας: ὅτι δὈσιἾαθηνῦ μῶσιν οἱ Κόλχοι, παρὰ Λακεδαιμονίων ἀκούσας γράφω. τῆς δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν οἰκουμένης πόλεως κρήνη τέ ἐστι πλησίον διὰ τὴν χακκΌαν τοδ῿ υμένη Γαλακὼ καὶ πρὸς τῇ κρήνῃ γυμνάσιον: Ἑρμοῦ δὲ ἕστηκεν ἄγαλμα ἀρχαῖον.
  
  [24.7] Среди руин находится храм Афины по имени Азия, построенный, как говорят, Полидевком и Кастором по возвращении домой из Колхиды; ибо у колхов было святилище Афины Асии. Я знаю, что сыновья Тиндарея участвовали в походе Ясона. Что касается колхийцев, почитающих Афину Асию, то я передаю то, что слышал от лакедемонян. Рядом с нынешним городом находится источник, называемый Галако (Молочный) из-за цвета воды, а рядом с источником находится гимнастический зал, в котором находится древняя статуя Гермеса.
  
  [8] τῶν δὲ ὀρῶν ἐπὶ μὲν τοῦ Ἰλίου Διονύσου τέ ἐστι καὶ ἐπ᾽ ἄκρας τἂπυφσορυυ λορυυ ιοῦ ναός, πρὸς δὲ τῷ Κνακαδίῳ Κάρνειος καλούμενος Ἀπόλλων.
  
  ἀπὸ δὲ τοῦ Καρνείου σταδίους προελθόντι ὡς τριάκοντα, ἔστιν ἐν χωρίῳ Ὕψουις Ἕψοις ἀπὸ δὲ τοῦ ἤδη Σπαρτιατῶν ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Δαφναίας.
  
  [24.8] На горе Илий находится храм Диониса, а на самой вершине — Асклепия. На Кнакадии находится Аполлон по имени Карней.
  
  Стадиях в тридцати от Аполлона находится место Гипсоев на границе Спарты. Здесь находится святилище Асклепия и Артемиды, называемое Дафнеей (лавровой).
  
  [9] πρὸς θαλάσσῃ δὲ ἐπὶ ἄκρας ναός ἐστι Δικτύννης Ἀρτέμιδος, καί οἱ κατὰ ἔἑἑος ἔἑἑος ορτὴν ἄγουσι. ταύτης δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἄκρας ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν Σμῆνος, ὕδὖρ πιὕδὉρ ιεδὸρ περ ἄλλος τις παρασχόμενος ποταμός: ἔχει δὲ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ταϋγέτῳ τὰϲ πηγάὂ, ἀπιπέὂ λεως σταδίους οὐ πλέον πέντε.
  
  [24.9] У моря стоит на мысе храм Артемиды Диктинны, в честь которой устраивают ежегодный праздник. Слева от мыса в море впадает река Сменус; его вода чрезвычайно сладка для питья; его истоки находятся на горе Тайгет, и он проходит в пределах пяти стадий от города.
  
  [10] ἐν δὲ Ἀραΐνῳ καλουμένῳ χωρίῳ τάφος Λᾶ καὶ ἀνδριὰς ἐπὶ τῷ μνήματι ἔπεστι ἔπεστι ἔπεστι 10. τοῦτον τὸν Λᾶν οἰκιστὴν εἶναι λέγουσιν οἱ ταύτῃ, καὶ ἀποθανεῖν φασι,λλν ὑπςὸ Ἀχιλλέα δὲ κατᾶραί σφισιν ἐς τὴν χώραν Ἑλένην παρὰ Τυνδάρεω γυναῖκα αἰτοῦντα. λέγοντι δὲ ἐπ᾽ ἀληθείᾳ Πάτροκλός ἐστιν ὁ τὸν Λᾶν ἀποκτείνας: οὗτος γὰρ σκαὰρ καὰρ άμενός ἐστιν Ἑλένην. καὶ ὅτι μὲν τῶν Ἑλένης μνηστήρων Ἀχιλλεὺς οὐκ ἔστιν ἐν Καταλόγῳ γυναικῶηνὸ ο ἔστω τεκμήριον οὐκ αἰτῆσαι Ἑλένην αὐτόν:
  
  [24.10] В месте под названием Арайн находится гробница Ласа со статуей на ней. Туземцы говорят, что Лас был их основателем и был убит Ахиллесом, и что Ахиллес пришел в их страну, чтобы просить руки Елены из Тиндарея. На самом деле это Патрокл убил Ласа, ибо именно он был женихом Елены. Нам не нужно рассматривать это как доказательство того, что Ахиллес не просил Елену, потому что он не упоминается в «Каталоге женщин» как один из ее женихов.
  
  11 ὶ καὶ οὐκ ἐνεχόμενος τοῖς ὅρκοις τοῖς Τυνδάρεω παραγένοιτο ἐς Τροίδναν, ἐποἯἐποἯ θλοις λέγοντα Ἀντίλοχον ὡς Ὀδυσσεὺς πρεσβύτερός ἐστιν αὐτοῦ γενεᾷ, τὸαẼἸρθσσὲ Ὀδυσσ ίνουν περὶ τῶν ἐν Ἅιδου καὶ ἄλλα διηγούμενον καὶ ὅτι Θησέα ἰδεῖν ἐθελήσαι καὶ Πειρίθουν προτέρους ἄναρι ἄναρι ἄνῖκ κίαν τὴν αὑτοῦ: Θησέα δὲ ἴσμεν ἁρπάσαντα Ἑλένην. οὕτως οὐδὲ ἐγχωροῦν ἐστιν ἀρχὴν Ἑλένης μνηστῆρα Ἀχιλλέα γενέσθαι.
  
  [24.11] Но в начале своей поэмы Гомер говорит, что Ахиллес прибыл в Трою как милость к сыновьям Атрея, а не потому, что он был связан клятвами, которые потребовал Тиндарей; и в Играх он заставляет Антилоха сказать, что Одиссей был на поколение старше его, тогда как Одиссей, рассказывая Алкиною о своем спуске в Аид и других приключениях, сказал, что он хотел бы видеть Тесея и Пирифоя, людей более раннего возраста. Мы знаем, что Тесей похитил Елену, так что совершенно невозможно, чтобы Ахиллес мог быть ее женихом.
  
  25. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός, ὄνομα δέ οἍρ,τκἱ Σκκἱ ὰ τοῦτον ἀνώνυμον τέως ὄντα Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως ἔσχε ταῖς ναυσίν, ἡνιρνκα τπὌ ης γάμον ἔπλευσεν ἐκ Σκύρου. διαβάντων δὲ τὸν ποταμὸν ἔστιν ἱερὸν ἀρχαῖον * * ἀπωτέρω Διὸς βωμοῦ. τοῦ ποταμοῦ δὲ σταδίους τεσσαράκοντα ἀπέχει Πύρριχος ἐν μεσογαίᾳ. τὸ δὲ ὄνομα τῇ πόλει γενέσθαι φασὶν ἀπὸ Πύρρου τοῦ Ἀχιλλέως, οἱ δὲ εἶιρναι θεὸ τῶν καλουμένων
  
  [25.1] ХХV. За гробницей в море впадает река по имени Скирас. Прежде он был безымянным, но назывался так потому, что Пирр, сын Ахилла, поселился здесь, когда отплыл со Скироса, чтобы жениться на Гермионе. Через реку находится древняя святыня. . . дальше от алтаря Зевса.
  
  ПИРИХ
  
  Внутри страны, в сорока стадиях от реки, лежит Пиррих, имя которого, как говорят, происходит от Пирра, сына Ахилла;
  
  [2] . τραφῆναι μὲν δὴ τὸν Σιληνὸν ἐν τῇ Μαλέᾳ δηλοῖ καὶ τάδε ἐξ ᾁσματος Πινδάρουἐξ ᾁσματος Πινδάρου ὲ ὁ χοροιτύπος, ὃν Μαλέας ὄρος
  
  ἔθρεψε, Ναΐδος ἀκοίτας, Σιληνός:
  
  «Пиндар, Фраг. 156 ( Шредер ) δὲ οἱ περὶ τὴν Μαλέαν οἰκοῦντες.
  
  [25.2] но, согласно другой версии, Пиррих был одним из богов, называемых Куретами. Другие говорят, что Силен пришел из Малеи и поселился здесь. То, что Силен воспитывался в Малее, ясно из следующих слов оды Пиндара:
  
  Могучий, танцор, которого вскормила гора Малеи, муж Наис, Силен. Пинд. Фраг. 156 (Шредер)
  
  Не то чтобы Пиндар говорил, что его зовут Пиррих; это заявление жителей Малеи.
  
  [3] ἔστι δὲ ἐν τῇ Πυρρίχῳ φρέαρ ἐν τῇ ἀγορᾷ, δοῦναι δέ σφισι τὸν Σιλη΅Ͻσπιμίν νιιληισνσιμίν νοῦναι ίζοιέν τ᾽ ἂν ὕδατος, εἰ τὸ φρέαρ τοῦτο ἐπιλείποι. θεῶν δὲ ἐν τῇ γῇ σφισιν ἱερά ἐστιν Ἀρτέμιδός τε ἐπίκλησιν Ἀστρατείας, υστι τφς ἐπ στρατείας ἐνταῦθα ἐπαύσαντο Ἀμαζόνες, καὶ Ἀπόλλων Ἀμαζόνιος: ξόανα μὲν ἀμφόαὀειρα, δὲ λέγουσιν αὐτὰ τὰς ἀπὸ Θερμώδοντος γυναῖκας.
  
  [25.3] В Пиррихе на рыночной площади есть колодец, который считается подарком Силена. Если это не удастся, им будет не хватать воды. Святилища богов, которые есть у них в стране, принадлежат Артемиде, называемой Астратеей, потому что амазонки остановили здесь свое продвижение (стратея), и Аполлону Амазонскому. Оба бога представлены деревянными изображениями, которые, как говорят, были посвящены женщинами из Термодона.
  
  ТЕУТРОН И ТЭНАРУМ
  
  [4] ἀπὸ δὲ Πυρρίχου καταβάντι ἐς θάλασσαν ἔστι Τευθρώνη: τὸν δὲ οἰκιστὴν οτεθἱ ταυ α Ἀθηναῖον ὄντα ἀποφαίνουσι, τιμῶσι δὲ θεῶν μάλιστα Ἰσσωρίαν Ἄρτεμιν, κστὶ πηγίὶ πηγί Ναΐα. Τευθρώνης δὲ ἀπέχει πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους ἐς θάλασσαν ἀνέχουσα ἄκκρα οα,κκρα οα,κκρα ἄκκρα ὶ λιμένες ὅ τε Ἀχίλλειός ἐστι καὶ Ψαμαθοῦς, ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ ναὸς εἰκλασμένοὶ πρὸ αὐτοῦ Ποσειδῶνος ἄγαλμα.
  
  [25.4] От Пирриха дорога спускается к морю у Тевтрона. Жители утверждают, что их основателем был Тевтра, афинянин. Они почитают Артемиду Иссорию большинством богов, и у них есть родник Найя. Мыс Тенарум вдается в море на 150 стадий от Тевтрона с гаванями Ахиллея и Псамата. На мысе храм, похожий на пещеру, со статуей Посейдона перед ним.
  
  5 ῆν ὁδοῦ διὰ τοῦ σπηλαίου φερούσης οὔτε ἕτοιμον ὂν πεισθῆναι θεῶν ὑπόγααιον ε ἴκησιν ἐς ἣν ἀθροίζεσθαι τὰς ψυχάς. ἀλλὰ Ἑκαταῖος μὲν ὁ Μιλήσιος λόγον εὗρεν εἰκότα, ὄφιν φήσας ἐπὶ Ταιινάρῳ τραοῳ όν, κληθῆναι δὲ Ἅιδου κύνα, ὅτι ἔδει τὸν δηχθέντα τεθνάναι παραυτίκα απΦκα απΦὸ τοο῿ ῤ ῦτον ἔφη τὸν ὄφιν ὑπὸ Ἡρακλέους ἀχθῆναι παρ᾽ Εὐρυσθέα:
  
  [25.5] Некоторые из греческих поэтов утверждают, что Геракл привел здесь собаку Аида, хотя нет дороги, ведущей под землю через пещеру, и нелегко поверить, что у богов есть какое-либо подземное жилище, где собираются души. Но Гекатей Милетский дал правдоподобное объяснение, заявив, что в Тенаре жила ужасная змея, которую называли гончей Аида, потому что всякий укушенный должен был немедленно умереть от яда, и именно эта змея, по его словам, был принесён Гераклом Эврисфею.
  
  [6] Ὅμηρος δὲ — πρῶτος γὰρ ἐκάλεσεν Ἅιδου κύνα ὅντινα Ἡρακλῆς ἦγεν — οὔτε ὔτνοοἿἔνοḸἿἔ ν οὔτε συνέπλασεν ἐς τὸ εἶδος ὥσπερ ἐπὶ τῇ Χιμαίρᾳ: οἱ δὲ ὕστεμον Κέρβερσπκον ὄνον ὄνίον ὄνί αὶ κυνὶ τἄλλα εἰκάζοντες κεφαλὰς τρεῖς φασιν ἔχειν αὐτὸν, οὐδέν τι μύήλο΅υρΉ τὸν ἀνθρώπῳ σύντροφον εἰρηκότος ἢ εἰ δράκοντα ὄντα ἐκάλεσεν Ἅιδου κύνα.
  
  [25.6] Но Гомер, первый назвавший существо, принесенное Гераклом, псом Аида, не дал ему имени и не описал его многообразным, как в случае с Химерой. Позднейшие поэты дали ему имя Цербер, и хотя в других отношениях они сделали его похожим на собаку, говорят, что у него было три головы. Гомер, однако, не подразумевает, что он был псом, другом человека, не больше, чем если бы он назвал настоящего змея псом Аида.
  
  [7] ἀναθήματα Δὲ ἄλλα τέ ἐστιν ἐπὶ ταινάρῳ καὶ ἀρίων ὁ κιθαρῳΔὸς χαλκοῦς ἐπὶ Δελφῖνος. τὰ μὲν οὖν ἐς αὐτὸν Ἀρίονα καὶ τὰ ἐπὶ τῷ δελφῖνι Ἡρόδοτος εἶπεν ἀκοᐴν ἀκοὴν ὀ ᾳ συγγραφῇ: τὸν δὲ ἐν Ποροσελήνῃ δελφῖνα τῷ παιδὶ σῶστρα ἀποδιδόντα, ὅτι σπθγκ၁πν ων αὐτὸν ἰάσατο, τοῦτον τὸν δελφῖνα εἶδον καὶ καλοῦντι τῷ παιδὶ ὑπακφοοοανὶ τρ ὁπότε ἐποχεῖσθαί οἱ βούλοιτο.
  
  [25.7] Среди других подношений на Таэнаруме есть бронзовая статуя арфиста Ариона на дельфине. Геродот рассказал историю Ариона и дельфина так, как он ее слышал, в своей истории Лидии. Я видел дельфина в Пороселене, который награждает мальчика за спасение его жизни. Он был поврежден рыбаками, и он вылечил его. Я видел, как этот дельфин повиновался его зову и нес его всякий раз, когда он хотел покататься на нем.
  
  [8] ἔστι δὲ ἐπὶ Ταινάρῳ καὶ πηγή, νῦν μὲν οὐδὲν ὥστε καὶ θαῦμα εἶναι παρεχομο,πέδμο,πέδοο ὲ τοῖς ἐνιδοῦσιν ἐς τὸ ὕδωρ τοὺς λιμένας — φασὶ — καὶ τὰς ναῦς θεάσασθαι παρεῖ τοῦτο ἔπαυσε γυνὴ τὸ ὕδωρ μὴ καὶ τοῦ λοιποῦ τοιαῦτα ἐπιδείκνυσθαι, μεμιπ΍ασμέΐσπν α ἐσθῆτα.
  
  [25.8] Источник есть и на Таэнаруме, но теперь в нем нет ничего чудесного. Прежде, как говорят, оно показывало гавани и корабли тем, кто смотрел в воду. Этим зрелищам в воде положил конец навсегда и все из-за того, что женщина стирала в ней грязное белье.
  
  [9] Ταινάρου δὲ τῆς ἄκρας πλοῦν ὅσον τεσσαράκοντα σταδίων ἀφέστηκε Καινήπονμια ὂὂ άλαι καὶ ταύτῃ Ταίναρον. ἐν αὐτῇ δὲ μέγαρον Δήμητρος καὶ ἐπὶ θαλάσσῃ ναός ἐστιν Ἀφροδίτης καὶ Ἰαλμθνὶ υ. ἐντεῦθεν ἀποσχόντι τριάκοντα σταδίους Θυρίδες ἄκρα Ταινάρου καὶ πόλεως ἐρείπια ἐραείπια ίν, ἐν δὲ αὐτοῖς Ἀθηνᾶς ἱερὸν Ἱππολαΐτιδος: ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω Μέσσα πόαιὂ ν αιὸν ίν, ἐν δὲ αὐτοῖς
  
  25.9 От Тенарума до Ценеполя морем сорок стадий. Его имя также ранее было Taenarum. В нем зал Деметры и храм Афродиты на берегу с стоящей каменной статуей. На расстоянии тридцати стадий находится Фирид, мыс Тенарума, с руинами города Гиппола; среди них святилище Афины Ипполайтис. Чуть дальше находятся город и гавань Месса.
  
  ЭТИЛ, ТАЛАМА И ПЕФН
  
  [10] ἀπὸ τούτου στάδια τοῦ λιμένος πεντήκοντά ἐστι καὶ ἑκατὸν ἐπὶ ΟἴτυρλοΥ: ὀϼὁ δὀ ᾽ οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἐγένετο, Ἀργεῖος τὸ ἀνέκαθεν, Ἀμφιάνακτος υἱὸς ὢιν χου. θέας δὲ ἄξια ἐν Οἰτύλῳ Σαράπιδός ἐστιν ἱερὸν καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ Καρνεψίου ξνοα νος.
  
  25.10 От этой гавани до Этила сто пятьдесят стадий. Герой, от которого город получил свое название, был аргивянином по происхождению, сыном Амфианакса, сына Антимаха. В Этиле заслуживают внимания святилище Сараписа и на рыночной площади деревянное изображение Аполлона Карнея.
  
  26. ἐς Θαλάμας δὲ ἐξ Οἰτύλου μῆκος τῆς ὁδοῦ στάδιοι περὶ τοὺς ὀγδοήκδοντά ṣἰς τὴν ὁδὸν ἱερόν ἐστιν Ἰνοῦς καὶ μαντεῖον. μαντεύονται μὲν οὖν καθεύδοντες, ὁπόσα δ᾽ ἂν πυθέσθαι δεηθῶσιν, ὀνείρατα σιίκἹσίκισνυυ θεός. χαλκᾶ δὲ ἕστηκεν ἀγάλματα ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἱεροῦ, τῆς τε Πασιφάης καὕ Ἡλίου ὐ τὶ τὸ δὲ τὸ ἐν τῷ ναῷ σαφῶς μὲν οὐκ ἦν ἰδεῖν κὑπὸ στεφανωμάτων, χαλκοδῦν ταὲὲὲὲ ὲὲ αι λέγουσι. ῥεῖ δὲ καὶ ὕδωρ ἐκ πηγῆς ἱερᾶς πιεῖν ἡδύ: Σελήνης δὲ ἐπίκλησις καὶ οαπάὐ Θὐ Θαλάπ χώριος δαίμων ἐστὶν ἡ Πασιφάη.
  
  [26.1] ХХVI. От Этила до Фалам дорога имеет длину около восьмидесяти стадий. На ней находится святилище Ино и оракул. Они консультируются с оракулом во сне, и богиня открывает во сне все, что они хотят узнать. Бронзовые статуи Пасифаи и Гелиоса стоят в некрытой части святилища. Тот, что внутри храма, нельзя было ясно разглядеть из-за гирлянд, но говорят, что и он из бронзы. Вода, сладкая для питья, течет из священного источника. Пасифая — это титул Луны, а не местная богиня народа Таламе.
  
  [2] . πρόκειται δὲ νησὶς πέτρας τῶν μεγάλων οὐ μείζων, Πέφνος καὶ ταύτῃ τὸ ὄνομα: τὸ ὄνομα: τὸ ὄνομα νταῦθα τοὺς Διοσκούρους φασὶν οἱ Θαλαμᾶται. τοῦτο μὲν δὴ καὶ Ἀλκμᾶνα ἐν ᾁσματι οἶδα εἰπόντα: τραφῆναι δὲ οὐκέτι σφ὆ν τῇ οἶδα ν αὐτούς, ἀλλὰ Ἑρμῆν τὸν ἐς Πελλάναν κομίσαντα εἶναι.
  
  26.2. В двадцати стадиях от Фаламы находится на берегу место, называемое Пефном. Перед ним лежит небольшой остров, не больше большой скалы, также называемый Пефном. Жители Таламе говорят, что здесь родились Диоскуры. Я знаю, что и Алкман говорит об этом в песне: но они не говорят, что они остались воспитываться в Пефне, но что это Гермес привел их в Пеллану.
  
  3 ἐστιν: ταῦτα ἡ θάλασσα ἀποκινεῖν οὐκ ἐθέλει κατακλύζουσα ὥρᾳ χειμῶναος τὴν πν. τοῦτό τε Δὴ θαῦμά ἐστι καὶ ἱ μύρμηκες αὐτόθι λευκότερον ἢς μυρμήκων τὸ χρῶμα φαίνουσι. τὴν δὲ χώραν οἱ Μεσσήνιοι ταύτην αὑτῶν φασιν εἶναι τὸ ἀρχαῖον, ὥστε καρικὶ τοικς υς μᾶλλόν τι αὑτοῖς καὶ οὐ Λακεδαιμονίοις προσήκειν νομίζουσιν.
  
  [26.3] На этом маленьком острове под открытым небом стоят бронзовые статуи Диоскуров высотой в фут. Море их не тронет, хотя зимой омывает скалу, и это прекрасно. Также муравьи здесь имеют более белый цвет, чем обычно. Мессенцы говорят, что эта область изначально принадлежала им, и поэтому они думают, что Диоскуры принадлежат им, а не лакедемонянам.
  
  ЛЕУКТРА
  
  [4] Πέφνου δὲ στάδια εἴκοσιν ἀπέχει Λεῦκτρα. ἐφ᾽ ὅτῳ μὲν δή ἐστιν ὄνομα τῇ πόλει Λεῦκτρα, οὐκ οἶδα: εἰ δ᾽ ἄρα ἀπὸ Λευκίπ ιήρους, ὡς οἱ Μεσσήνιοί φασι, τούτου μοι δοκοῦσιν ἕνεκα οἱ ταύτῃ θεῶῶισν μάλῶισιν μάλισιστα ιμᾶν, ἅτε Ἀρσινόης παῖδα εἶναι τῆς Λευκίππου νομίζοντες. λίθου δέ ἐστιν Ἀσκληπιοῦ τε ἄγαλμα καὶ Ἰνοῦς ἑτέρωθι.
  
  [26.4] В двадцати стадиях от Пефна находится Левктра. Не знаю, почему у города такое название. Если оно действительно происходит от Левкиппа, сына Перьера, как говорят мессенцы, то, думаю, именно по этой причине местные жители почитают Асклепия больше всех богов, считая его сыном Арсинои, дочери Левкиппа. Есть каменная статуя Асклепия и Ино в другом месте.
  
  [5] πεποίηται δὲ καὶ Κασσάνδρας τῆς Πριάμου ναὸς καὶ ἄγαλμα, Ἀλεξάνδρας ὑπὸ τῶχωνγργρ ουμένης: καὶ Ἀπόλλωνος Καρνείου ξόανά ἐστι κατὰ ταὐτὰ καθὰ δὴ καὶ ΛακίδμαιμΉνν ιν οἱ Σπάρτην ἔχοντες. ἐπὶ δὲ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς, καὶ Ἔρωτός ἐστκιν ἐν ἐν ναὸς καὶ ἄλσος: ὕδωρ δὲ ὥρᾳ χειμῶνδος διαρρεῖ τὸ ἄλσος, τὰ δὲ φύλλα τ῭ννδπι τρὀ ν πίπτοντα οὐκ ἂν ὑπὸ τοῦ ὕδατος οὐδὲ πλεονάσαντος παρενεχθείη.
  
  [26.5] Также были воздвигнуты храм и статуя Кассандре, дочери Приама, которую туземцы называли Александрой. Есть деревянные изображения Аполлона Карнея по тому же обычаю, который господствует у лакедемонян Спарты. На акрополе находится святилище и изображение Афины, а в Левктре есть храм и роща Эроса. Зимой по роще течет вода, но листья, которые ветром сбивает с деревьев, не уносится водой даже в половодье.
  
  [6] ὃ δὲ οἶδα ἐν τῇ πρὸς θαλάσσῃ χώρᾳ τῆς Λευκτρικῆς ἐπ᾽ ἐμοῦ συμβάν, γράφω. ἄνεμος πῦρ ἐς ὕλην ἐνεγκὼν τὰ πολλὰ ἠφάνισε τῶν δένδρων: ὡς δὲ ἀνεφιίθη τὰ λόν, ἄγαλμα ἐνταῦθα ἱδρυμένον εὑρέθη Διὸς Ἰθωμάτα. τοῦτο οἱ Μεσσήνιοί φασι μαρτύριον εἶναί σφισι τὰ Λεῦκτρα τὸ ἀρχαῖον τῆς Μαζηδν Μεσιδν Μεσηδν ύναιτο δ᾽ ἂν καὶ Λακεδαιμονίων τὰ Λεῦκτρα ἐξ ἀρχῆς οἰκούντων ὁ α τςωμάταὐ ΐα οῖς ἔχειν τιμάς.
  
  [26.6] Я описываю событие, которое, как мне известно, произошло в мое время на берегу Левктры. Огонь, занесенный ветром в лес, уничтожил большую часть деревьев, и когда место обнажилось, оказалось, что там была посвящена статуя Зевса Итомского. Мессении говорят, что это свидетельство того, что Левктра раньше была частью Мессении. Но возможно, что если лакедемоняне первоначально жили в Левктре, то среди них можно было бы поклоняться Зевсу Итомскому.
  
  КАРДАМИЛ
  
  [7] Καρδαμύλη δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν Ἀγαμέμνονος ὑποσχέσεκι δμαρκει,αορων, ων ἐστὶν ὑπήκοος τῶν ἐν Σπάρτῃ, βασιλέως Αὐγούστου τῆς Μεσσηνίας ἀποτμουένου. ἀπέχει δὲ Καρδαμύλη θαλάσσης μὲν ὀκτὼ σταδίους, Λεύκτρων δὲ καὶ ἑξήκοντα. ἐνταῦθα οὐ πόρρω τοῦ αἰγιαλοῦ τέμενος ἱερὸν τῶν Νηρέως θυγατέρων ἐστίν: τἐἦ ναβῆναι τὸ χωρίον φασὶν ἐκ τῆς θαλάσσης αὐτὰς Πύρρον ὀψομένας τὸν ςεΣιλλέὉω, πΐιλέὉω ρτην ἐπὶ τὸν Ἑρμιόνης ἀπῄει γάμον. ἐν δὲ τῷ πολίσματι Ἀθηνᾶς τε ἱερὸν καὶ Ἀπόλλων ἐστὶ Κάρνειος, καθὰχπριριεοῦὶ ον.
  
  
  [26.7] Кардамила, упоминаемая Гомером в «Дарах, обещанных Агамемноном», подвластна лакедемонянам Спарты, отделенной от Мессении императором Августом. Он находится в восьми стадиях от моря и в шестидесяти от Левктры. Здесь недалеко от пляжа находится священный участок дочерей Нерея. Говорят, что они пришли сюда с моря, чтобы увидеть Пирра, сына Ахилла, когда он шел в Спарту, чтобы жениться на Гермионе. В городе находится святилище Афины и Аполлона Карнея по местному дорийскому обычаю.
  
  ГЕРЕНИЯ, MT КАЛАТИУМ И АЛАГОНИЯ
  
  [8] πόλιν δὲ ὀνομαζομένην ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἐνόπην τοῖς Ὁμήρου, Μεσσηνίους ὄνἅς ςνὼ῅ς ὸ συνέδριον συντελοῦντας τὸ Ἐλευθερολακώνων, καλοῦσιν ἐφ᾽ ἡμῶν Γερηνίαν. ἐν ταύτῃ τῇ πόλει Νέστορα οἱ μὲν τραφῆναι λέγουσιν, οἱ δὲ ἐς τοῦτο ἐλθθεῖν ωεϸ ρίον, ἡνίκα Πύλος ἡλίσκετο ὑπὸ Ἡρακλέους.
  
  [26.8] Город, названный в поэмах Гомера Энопой, с мессенскими жителями, но принадлежащий союзу вольных лаконцев, называется в наше время Геренией. В одном сообщении говорится, что Нестор вырос в этом городе, в другом — что он укрылся здесь, когда Пилос был захвачен Гераклом.
  
  [9] ἐνταῦθα ἐν τῇ Γερηνίᾳ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ μνῆμα καὶ ἱερόν ἐστιν ἀνὶἀγι θρώποις νόσων ἰάματα παρὰ τῷ Μαχάονι ἔστιν εὑρέσθαι. καὶ Ῥόδον μὲν τὸ χωρίον τὸ ἱερὸν ὀνομάζουσιν, ἄγαλμα δὲ τοῦ Μαχάοινσος χαλνκος χαΦνουσιν ὀρθόν: ἐπίκειται δέ οἱ τῇ κεφαλῇ στέφανος, ὃν οἱ Μεσσήνιοι κίφος καλοοοῦσιᐉ` ωνῇ. Μαχάονα δὲ ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου τελευτῆσαί φησιν ὁ τὰ ἔπη ποιήσλας τὴνὴὴά άδα.
  
  [26.9] Здесь, в Герении, находится гробница Махаона, сына Асклепия, и святое святилище. В его храме люди могут найти лекарства от болезней. Они называют святое место Родосом; стоит стоящая бронзовая статуя Махаона с короной на голове, которую мессенцы на местном наречии называют кифос. Автор эпоса «Малая Илиада» говорит, что Махаон был убит Еврипилом, сыном Телефа.
  
  [10] διὸ καὶ τάδε αὐτὸς οἶδα περὶ τὸ Ἀσκληπιεῖον τὸ ἐν Περγάμῳ γινόμενα: ἄρχοοντα Τηλέφου τῶν ὕμνων, προσᾴδουσι δὲ οὐδὲν ἐς τὸν Εὐρύπυλον, οὐδὲ ἀρ"ὴαν ἐν υσιν ὀνομάζειν αὐτόν, οἷα ἐπιστάμενοι φονέα ὄντα Μαχάονος. ἀνασώσασθαι δὲ Νέστορα λέγεται τοῦ Μαχάονος τὰ ὀστᾶ: Ποδαλείριον δέ, ὡς ὀλπίαω πομπίḸω ποονος τὰ ὀστᾶ ιον ἐκομίζοντο, ἁμαρτεῖν τοῦ πλοῸ καὶ ἐς Σύρνον τῆς Καρικῆς ἠπείρου σοο φασπΉτν ἰκῆσαι.
  
  [26.10] Я сам знаю, что это является причиной практики в храме Асклепия в Пергаме, где они начинают свои гимны с Телефа, но не упоминают Еврипила или вообще не упоминают его имя в храме, как они известно, что он был убийцей Махаона. Говорят, что кости Махаона были принесены домой Нестором, но Подалейрий, возвращавшийся после разграбления Трои, был унесен с его курса и благополучно добрался до Сирна на материковой части Карии и поселился там.
  
  11. αὐτὸ τὸ ἱερόν, ἔσοδον μὲν στενήν, τὰ δὲ ἔνδον παρεχόμενον θέας ἄξια. Γερηνίας δὲ ὡς ἐς μεσόγαιαν ἄνω τριάκοντα ἀπέχει σταδίους Ἀλαγονία, καγονία, καὶματσστκθρλι σα ἤδη καὶ τοῦτο ἐν Ἐλευθερολάκωσι: θέας δὲ αὐτόθι ἄξια Διονύσου καὶ σςδἐρτένἈρτέέἈρτέθμι ρά.
  
  [26.11] На территории Герении есть гора Калафий; на нем находится святилище Клеи с пещерой рядом с ним; у него узкий вход, но есть объекты, на которые стоит посмотреть. В тридцати стадиях от Герении находится Алагония, город, который я уже упоминал в списке свободных лаконцев. Стоит посмотреть здесь храмы Диониса и Артемиды.
  
  
   КНИГА 4.
  
  Μεσσηνιακά
  
  КНИГА 4.
  
  МЕССЕНИЯ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  1. Μεσσηνίοις δὲ πρὸς τὴν σφετέραν τὴν ἀπονεμηθεῖσαν ὑπὸ τοῦ βασιλέϺς ἐνα τὸθθθθθθ ὅροι κατὰ τὴν Γερηνίαν εἰσὶν ἐφ᾽ ἡμῶν ἡ ὀνομαζομένη Χοίριος νάπη. ταύτην τὴν χώραν ἔρημον οὖσαν οὕτω σχεῖν τοὺς πρώτους λέγουσιν οἰκήτοντος: ἀππκήτοορας: ἀππ έλεγος, ὃς ἐβασίλευεν ἐν τῇ νῦν Λακωνικῇ, τότε δὲ ἀπ᾽ ἐκείνου Λελεγίσυ΍μη,λνᾳ καλνᾳ καλνὲ ὲν πρεσβύτερος ὢν τῶν παίδων ἔσχε τὴν ἀρχήν, Πολυκάων δὲ νεώτερός τε ἦν ἡλικκίὲ ὐτὸ ἰδιώτης, ἐς ὃ Μεσσήνην τὴν Τριόπα τοῦ Φόρβαντος ἔλαβε γυναῖκα ἐξ Ἄργους.
  
  [1.1] I. Граница между Мессенией и той частью ее, которая была присоединена императором в Лаконии к Герении, в наше время образует долина, называемая Хорией. Говорят, что эта страна, будучи незаселенной, приняла своих первых жителей следующим образом: после смерти Лелекса, правившего в нынешней Лаконии, названной тогда по его имени Лелегией, царство получил Майл, старший из его сыновей. Поликаон был младшим и по этой причине частным лицом, пока не взял в жены Мессению, дочь Триопы, сына Форбаса, из Аргоса.
  
  [2] φρονοῦσα δὲ ἡ Μεσσήνη διὰ τὸν πατέρα, ἀξιώματι καὶ δυνάμει τῶν τότε προνχοντα ἀξιώματι ὐκ ἠξίου τὸν ἄνδρα ἰδιωτεύειν. ἀθροίσαντες δὲ ἔκ τε Ἄργους δύναμιν καὶ ἐκ Λακεδαίμονος ἀφίκοντο ἐχ ταύτην τὶ ὶ συμπάσῃ μὲν ἐτέθη τῇ γῇ Μεσσήνη τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς Πολυκάονος γυναιδκόε, πϹλκός τε ἐκτίσθησαν καὶ — ἔνθα τὰ βασίλεια κατεσκευάσθη σφίσιν — Ἀνδανία.
  
  [1.2] Мессена, гордясь своим происхождением, поскольку ее отец был вождем греков своего времени по репутации и власти, не довольствовалась тем, что ее муж был частным лицом. Они собрали войско из Аргоса и из Лакедемона и пришли в эту страну, где вся земля получила название Мессена от жены Поликаона. Вместе с другими городами они основали Анданию, где был построен их дворец.
  
  [3] πρὸ δὲ τῆς μάχης, ἣν Θηβαῖοι πρὸς Λακεδαιμονίους ἐμαχέσαντο ἐν Λεύκτροαι, ν Λεύκτροαιႂ κισμοῦ Μεσσήνης τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν ὑπὸ τῇ Ἰθώμῃ, πόλιν οὐδεμίαν πω κληθῆναι κεζδναι κεζδναι κεζδναι κεζδναι σσήνην: εἰκάζω δὲ οὐχ ἥκιστα Ὁμήρου τοῖς ἔπεσιν. ἐν μὲν γὰρ καταλόγῳ τῶν ἐς Ἴλιον ἀφικομένων Πύλον καὶ Ἀρήνην καὶ λαὶ κΐήνην καὶ λαὂ ἄλλατς κΐΐήνην καὶ λαὂ εμίαν πόλιν Μεσσήνην ἐκάλεσεν: ἐν Ὀδυσσείᾳ δὲ δηλοῖ μὲν καὶ ἐν τῷδε ἔιννος καὐ οὺς Μεσσηνίους ὄντας»,μῆλα γὰρ ἐξ Ἰθάκης Μεσσήνιοι ἄνδρες ἄειραν,
  
  «Хом. Пн 21.18
  
  [1.3] До битвы фиванцев с лакедемонянами при Левктрах и основания нынешнего города Мессены при Итоме я думаю, что ни один город не имел названия Мессена. Я основываю этот вывод главным образом на строках Гомера. В списке тех, кто прибыл в Трою, он перечислил Пилос, Арену и другие города, но не назвал ни одного города Мессеной. В «Одиссее» он показывает, что мессенцы были племенем, а не городом, следующим образом:
  
  Ибо мессенцы угоняли овец с Итаки. Хом. Од. 21.18
  
  [4] σαφέστερον Δὲ ἔτι περὶ τοῦ τόξου Δὲ ττι περὶ τοῦ τόξου λέγων τοῦ ἰφίτου τὼ Δ᾽ ἐγων τοῦ ἰφίτου ”τὼ Δ᾽ ἐν μεσήνῃ ξβτου ”λήλολοιν
  
  οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο.
  
  «Хом. Od 21.15τοῦ γὰρ Ὀρτιλόχου τὸν οἶκον ἐν τῇ Μεσσήνῃ πόλισμα εἴρηκε τὰς Φηράς, καδσὶ ατο αὐτὸς ἐν Πεισιστράτου παρὰ Μενέλαον ἀποδημίᾳ: ,
  
  υἱέος Ὀρτιλόχοιο.
  
  «Хом. Од 3.488
  
  [1.4] Еще яснее он говорит о луке Ифита:
  
  Они встретились в Мессении в жилище Ортилоха. Хом. Од. 21.15
  
  Под жилищем Ортилоха он подразумевал город Феры в Мессении и сам объяснял это в визите Писистрата к Менелаю:
  
  Они пришли в Феры в дом Диоклея,
  сына Ортилоха. Хом. Од. 3.488
  
  5 ῦ Πολυκάονος. παρὰ ταύτην τὴν Μεσσήνην τὰ ὄργια κομίζων τῶν Μεγάλων θεῶν Καύκων ἦλθενἐξ ἘἘ Κελαινοῦ τοῦ Φλύου. Φλῦον δὲ αὐτὸν Ἀθηναῖοι λέγουσι παῖδα εἶναι Γῆς: ὁμολογεῖ δέ σφισια κ΂΅οί ὕοολισι Γῆς υ Λυκομίδαις ποιηθεὶς ἐς Δήμητρα.
  
  [1.5] Первыми правителями тогда в этой стране были Поликаон, сын Лелекса, и Мессена, жена его. Именно ей Каукон, сын Келена, сына Флия, принес обряды Великих Богинь из Элевсина. Афиняне говорят, что сам Флий был сыном Земли, и гимн Мусея Деметре, написанный для Ликомидов, согласуется с этим.
  
  6 ήγαγεν ἐς πλέον τιμῆς: καὶ Λύκου δρυμὸν ἔτι ὀνομάζουσιν ἔνθα ἐκάθηρε τοὺς τοὺς καὶ ὅτι μὲν δρυμός ἐστιν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ Λύκου καλούμενος, Ῥιανῷ τῷ Κρνστί ΐιαν῭ τῷ Κρητί ΐστί ἐιαούμενος ον”πάρ τε τρηχὺν Ἐλαιὸν ὑπὲρ δρυμόν τε Λύκοιο:
  
  «1
  
  [1.6] Но мистерии Великих Богинь были возведены в большую честь много лет спустя, чем Кавкон, Ликом, сыном Пандиона, дубовым лесом, где он очищал священнослужителей, который до сих пор называется лесом Лика. О том, что в этой так называемой земле есть лес, говорит Риан Кританин:
  
  У сурового Элеума над лесом Лика.
  
  [7] ὡς δὲ ὁ Πανδίονος οὗτος ἦν Λύκος, δηλοῖ τὰ ἐπὶ τῇ εἰκόνι ἔπη τῇ Μεθάπος μετεκόσμησε γὰρ καὶ
  
  Μέθαπος τῆς τελετῆς ἔστιν ἅ: ὁ δὲ Μέθαπος γένος μὲν ἦν Ἀθηναῖος, τελεστὴςῖος ν καὶ παντοίων συνθέτης. οὗτος καὶ Θηβαίοις τῶν Καβείρων τὴν τελετὴν κατεστήσατο, ἀνέθηκε δὲ καὶ ἐς τθνί τὸ Λυκομιδῶν εἰκόνα ἔχουσαν ἐπίγραμμα ἄλλα τε λέγον καὶ ὅσα ἡμῖν ἐς πίστιν συντελεῖ
  
  [1.7] То, что этот Лик был сыном Пандиона, видно из линий на статуе Метапа, который внес некоторые усовершенствования в мистерии. Метап был афинянином по происхождению, знатоком тайн и основателем всех видов обрядов. Это он установил мистерии кабиров в Фивах и посвятил в хижине Ликомидов статую с надписью, которая среди прочего помогает подтвердить мой рассказ:
  
  [8] «ἥγνισα δ᾽ Ἑρμείαο δόμους σεμνῆς τε κέλευθα
  
  Δάματρος καὶ πρωτογόνου Κούρας, ὅθι φασὶ
  
  Μεσσήνην θεῖναι Μεγάλαισι θεαῖσιν ἀγῶνα
  
  Φλυάδεω κλεινοῖο γόνου Καυκωνιάδαο.
  
  θαύμασα δ᾽ ὡς σύμπαντα Λύκος Πανδιόνιος φὼς
  
  Ἀτθίδος ἱερὰ ἔργα παρ᾽ Ἀνδανίῃ θέτο κεδνῇ.
  
  “
  
  [1.8] Я освятил дома Гермеса и пути святой Деметры и Коры ее первенца, где говорят, что Мессена установила пир Великих Богинь, наученных Кавконом, происходящим от благородного сына Флиуса. И дивился я, что Лик, сын Пандиона, принес весь аттический обряд в мудрую Анданию.
  
  [9] τοῦτο τὸ ἐπίγραμμα δηλοῖ μὲν ὡς παρὰ τὴν Μεσσήνην ἀφίκοιτο ὁ Καύκων λ΍οἀπηγν ἀπΌγοο ου, δηλοῖ δὲ καὶ τὰ ἐς τὸν Λύκον τά τε ἄλλα καὶ ὡς ἡ τελετὴ τὸ ἀρχαῖον ἦίνἦνἦνἽὶ καί μοι καὶ τοῦτο εἰκὸς ἐφαίνετο, τὴν Μεσσήνην μὴ ἑτέρωθι, ἀλλὰ ἔνθα αὐτήὐ άων ᾤκουν, καταστήσασθαι τὴν τελετήν.
  
  [1.9] Эта надпись показывает, что Кокон, прибывший в Мессению, был потомком Флиуса, и доказывает другие мои утверждения относительно Лика, а также то, что мистерии первоначально были в Андании. И мне кажется естественным, что Мессена должна была установить мистерии там, где они жили с Поликаоном, а не где-либо еще.
  
  2. πυθέσθαι δὲ σπουδῇ πάνυ ἐθελήσας, οἵ τινες παῖδες Πολυκάονι ἐγένοντο Μεσή ἐκ, λεσή ἐκ, λεσή ἐκ, οἵ τινες παῖδες ξάμην τάς τε Ἠοίας καλουμένας καὶ τὰ ἔπη τὰ Ναυπάκτια, πρὸς δὲ αὐτοῖς ὁπόακκίίί Ἄσιος ἐγενεαλόγησαν. οὐ μὴν ἔς γε ταῦτα ἦν σφισιν οὐδὲν πεποιημένον, ἀλλὰ Ὕλλου μὲν τοῦ Ἡτρακλέέὲ ὐαίχμῃ συνοικῆσαι Πολυκάονα υἱὸν Βούτου λεγούσας τὰς
  
  μεγάλας οἶδα Ἠοίας, τὰ δὲ ἐς τὸν Μεσσήνης ἄνδρα καὶ τὰ ἐς αὐτὴν Μεσασήισιην παρισιην παρισιῖ
  
  [2.1] II. Так как мне очень хотелось узнать, какие дети родились у Поликаона от Мессены, я прочитал поэму под названием «Эоэи» и эпос «Навпактия», а вдобавок к ним все генеалогии Синетона и Асия. Однако они не упомянули об этом, хотя я знаю, что Великие Эоэи говорят, что Поликаон, сын Бута, женился на Евеихме, дочери Гилла, сына Геракла, но опускают все упоминания о муже Мессены и о сама Мессен.
  
  [2] χρόνῳ δὲ ὕστερον, ὡς ἦν τῶν Πολυκάονος οὐδεὶς ἔτι ἀπογόνων, ἐς γτμενεζενς δοκεῖν προελθόντων καὶ οὐ πλέονας, Περιήρην τὸν Αἰόλου βασιλέα ἐπάγονται. παρὰ τοῦτον ἀφίκετο, ὡς οἱ Μεσσήνιοί φασι, Μελανεύς, τοξεύειν ἀνὴρ ἀγαθὸς κιδὸς κιδὸς κιιὸς κιδὸς κιιοὸς ο Ἀπόλλωνος εἶναι νομιζόμενος: καί οἱ τῆς χώρας τὸ Καρνάσιον, τότε δὲ σηηίν ἀπένειμεν ὁ Περιήρης ἐνοικῆσαι: γενέσθαι δὲ ὄνομα Οἰχαλίαν τῇ πόλει φαεννν ἀπ὿ν ἀπ὿ν ἀπ὿ν ἀπ὿ν ἀπ὿ν ς τῆς γυναικός .
  
  [2.2] Некоторое время спустя, так как ни один из потомков Поликаона не выжил (по-моему, его дом просуществовал пять поколений, но не более), они призвали царем Перьера, сына Эола. К нему, говорят мессенцы, пришел Меланей, хороший стрелок, по этой причине считавшийся сыном Аполлона; Перьер отвел ему в качестве жилища часть страны, которая ныне называется Карназиум, а затем получила название Эхалии, происходящее, как говорят, от жены Меланея.
  
  [3] Θεσσαλοὶ δὲ καὶ Εὐβοεῖς, ἥκει γὰρ δὴ ἐς ἀμφισβήτησιν τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι τεί τὰ ιν οἱ μὲν ὡς τὸ Εὐρύτιον — χωρίον δὲ ἔρημον ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστι τὸ Εὐρύτιαοι — πὐρύτιαοι ῖον ἦν καὶ ἐκαλεῖτο Οἰχαλία, τῷ δὲ Εὐβοέων λόγῳ Κρεώφυλος ἐν Ἡρακλείᾳ πεποίηκεν ὁμολογοῦντα: Ἑκαταῖος δὲ ὁ Μιλήσιος ἐν Σκίῳ μορίρṾε τᾳ ῆς ἔγραψεν εἶναι Οἰχαλίαν. ἀλλὰ γὰρ οἱ Μεσσήνιοι τά τε ἄλλα δοκοῦσί μοι μᾶλλον εἰκότα ἐκείνων λέγεσιν αὶ οὶ οὶ τῶν ὀστῶν ἕνεκα τῶν Εὐρύτου, ἃ δὴ καὶ ἐν τοῖς ἔπειτά που ὁ λόγος ἐπέξεισί.
  
  [2.3] Большинство вопросов греческой истории стали предметом споров. Фессалийцы говорят, что Эвритий, ныне необитаемый, прежде был городом и назывался Эхалией. Рассказ эвбейцев согласуется с утверждениями Креофила в его Heraeleia; а Гекатей Милетский утверждал, что Эхалия находится в Скии, части территории Эретрии. Тем не менее я думаю, что вся версия мессенцев более правдоподобна, чем эти, особенно из-за костей Еврита, о которых мой рассказ будет говорить позже.
  
  [4] . ε Περιήρης, ἔσχον οὗτοι τὴν Μεσσηνίων ἀρχήν: κυριώτερος δὲ ἔτι Ἀφαρεὺς ἦν. οὗτος βασιλεύσας πόλιν ᾤκισεν Ἀρήνην ἀπὸ τῆς Οἰβάλου θυγατρός, αὑτοῆς δτὲ γ΅να ὐτῆς καὶ ἀδελφῆς ὁμομητρίας: καὶ γὰρ
  
  Οἰβάλῳ συνῴκησε Γοργοφόνη, καί μοι δὶς ἤδη τὰ ἐς αὐτὴν ὁ λόγος ἔν τδδε τῇ λΐρρ ωσε καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ συγγραφῇ.
  
  [2.4] Перьер имел потомство от Горгофоны, дочери Персея, Афарея и Левкиппа, и после его смерти они унаследовали Мессенское царство. Но у Афарея была большая власть. После вступления на престол он основал город Арену, названный в честь дочери Эбала, которая была его женой и сестрой от одной матери. Ибо Горгофона была замужем за Эбалом. Факты о ней уже приводились дважды, в моем описании Арголиды и Лаконии.
  
  5 οῦ Αἰόλου, Ποσειδῶνος δὲ ἐπίκλησιν, ἀνεψιὸν ὄντα αὐτῷ, φεύγοντα ἐἼλΠἸωλκδοἸωλκδοῷ ξατο οἴκῳ καὶ τῆς γῆς οἱ ἔδωκε τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ, ἐν οἷς ἄλλαι τε ἦσαν πόλεις καὶ ἡ Πύλος, ἔνθα καὶ ᾤκησε καὶ τὸ βασίλειον κατεστήσατο ὁ Νηλεύς.
  
  [2.5] Затем Афарей основал город Арену в Мессении и принял в свой дом своего двоюродного брата Нелея, сына Крефея, сына Эола (его также называли сыном Посейдона), когда он был изгнан из Иолка Пелием. Он отдал ему приморскую часть земли, где вместе с другими городами находился Пилос, в котором поселился Нелей и основал свой дворец.
  
  6. ἐξ Ἀθηνῶν ἔφευγε: καὶ τὰ ὄργια ἐπέδειξε τῶν Μεγάλων θεῶν Ἀφαρεῖ καὶ τοῶιὂ γυναικὶ Ἀρήνῃ: ταῦτα δέ σφισιν ἐπεδείκνυτο ἀγαγὼν ἐς τὴν Ἀνδανίαν, ὅτι καὶ τὴν Μεσσήνην ὁ Καύκων ἐμύησεν ἐνταῦθα.
  
  [2.6] Лик, сын Пандиона, также прибыл в Арену, когда он тоже был изгнан из Афин своим братом Эгеем, и открыл обряды Великих Богинь Афарею, его детям и его жене Арене; но именно в Анданию он принес обряды и открыл их там, так как именно там Каукон инициировал Мессению.
  
  [7] Ἀφαρεῖ δὲ τῶν παίδων πρεσβύτερος μὲν καὶ ἀνδρειότερος Ἴδας, νεώτερος δὲ ἦκν Λυκν Λυκν Λυκν φη Πίνδαρος — ὅτῳ πιστὰ — οὕτως ὀξὺ ὁρᾶν ὡς καὶ διὰ στελέχους θεᾶσθαι δρυός. Λυγκέως μὲν δὴ παῖδα οὐκ ἴσμεν γενόμενον, Ἴδα δὲ Κλεοπάτραν θυγατέρα ἐκ Μαλρπήσἳης,εης συνῴκησεν. ὁ δὲ τὰ ἔπη ποιήσας τὰ Κύπρια Πρωτεσιλάου φησίν, ὃς ὅτε κατὰ τὴν Τρῳάδα ἔσχ΀λπον οβῆναι πρῶτος ἐτόλμησε, Πρωτεσιλάου τούτου τὴν γυναῖκα Πολυδώραν μὲν τὸ λρδνομα, Πολυδώραν μὲν τὸ λρδνομα εάγρου φησὶν εἶναι τοῦ Οἰνέως. εἰ τοίνυν ἐστὶν ἀληθές, αἱ γυναῖκες αὗται τρεῖς οὖσαι τὸν ἀριθμὸν σηρπή Μηρπή Μηρπή Μηρπή εναι προαποθανοῦσι πᾶσαι τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτὰς ἐπικατέσφαξαν.
  
  [2.7] Из детей, рожденных Афареем, Идас был старшим и более храбрым, Линкей - младшим; он, если верить словам Пиндара, обладал таким острым зрением, что видел сквозь ствол дуба. Мы не знаем ни одного ребенка Линкея, но у Идаса от Марпессы была дочь Клеопатра, вышедшая замуж за Мелеагра. Автор эпоса Киприя говорит, что жену Протесилая, первого, кто осмелился высадиться, когда греки достигли Трои, звали Полидора, которую он называет дочерью Мелеагра, сына Ойнея. Если это верно, то эти три женщины, первой из которых была Марпесса, покончили с собой смертью своих мужей.
  
  3. ἐπεὶ δὲ τοῖς Ἀφαρέως παισὶ πρὸς τοὺς Διοσκούρους ἐγένετο ἀνεψιο὇μντας ὄντας ὄντας ὄντας τῶν βοῶν καὶ τὸν μὲν Πολυδεύκης ἀπέκτεινεν, Ἴδαν δὲ ἐπέλαβε τὸ χρεὼν κνεραμκὲννν Ἀφαρέως οἶκος γένους παντὸς ἠρήμωτο τοῦ ἄρρενος, ἐς δὲ Νέστορα τὸν τοπο῭ φειḭ ΉηḸ Μεσσηνίων ἡ ἀρχὴ τῶν τε ἄλλων καὶ ὅσων πρότερον ἐβασίλευεν Ἴδας, πλὴν ὅσοι τοῖς Ἀσκληπιοῦ παισπὶΐαṶσὶ ήκουον.
  
  [3.1] III. После битвы из-за скота между сыновьями Афарея и их двоюродными братьями Диоскурами, когда Линкей был убит Полидевком, а Ида встретил свою гибель от молнии, дом Афареев лишился всех потомков мужского пола, и царство Мессении перешло к Нестор, сын Нелея, включая всю часть, прежде управляемую Идасом, но не подвластную сыновьям Асклепия.
  
  [2] καὶ γὰρ τοὺς Ἀσκληπιοῦ παῖδας στρατεῦσαί φασιν ἐπ᾽ Ἴλιον Μεσσηνίους ὄνταψσηρ, ἐπ᾽ Ἴλιον ὰρ Ἀσκληπιὸν τῆς Λευκίππου καὶ οὐ Κορωνίδος παῖδα εἶναι: καὶ Τρίκκαν τε κἶιο῿ ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ χωρίον καὶ ἔπη τῶν Ὁμήρου καταλέγουσιν, ἐν οἷς τὸν Μαχάονα ιστῷ βεβλημένον περιέπων ἐστὶν εὐνοϊκῶς: οὐκ ἂν οὖν αὐτὸν εἰ μὴ ἐς γείτονα κπΎνα κανὶ ασιλέα ὁμοφύλων προθυμίαν τοσήνδε γε ἐπιδείξασθαι. οἳ δὲ καὶ μάλιστα ἤδη βεβαιοῦνται τὸν ἐς τοὺς Ἀσκληπιάδας λόγον, ἀποφαίίνοεΐτεϽ ᾳ Μαχάονος μνῆμα καὶ τὸ ἐν Φαραῖς τῶν Μαχάονος παίδων ἱερόν.
  
  [3.2] Ибо они говорят, что сыновья Асклепия, отправившиеся в Трою, были мессенцами, причем Асклепий был сыном Арсинои, дочери Левкиппа, а не сыном Корониды, и они называют пустынное место в Мессении именем Трикка и цитируют строки Гомера, в которых Нестор любезно ухаживает за Махаоном, когда тот был ранен стрелой. Он не проявил бы такой готовности, кроме как перед соседом и королем родственного народа. Но самым надежным основанием для их описания Асклепиады является то, что они указывают на гробницу Махаона в Герении и на святилище его сыновей в Фарах.
  
  3 , Δωριέων στόλος καὶ ἡ κάθοδος Ἡρακλειδῶν γενομένη δύο γενεαῖς ὕστερον ἐξέβΉἉλε ἀπογόνους ἐκ τῆς Μεσσηνίας. καί μοι ταῦτα ἐγένετο ἤδη τῷ λόγῳ προσθήκη τῷ ἐς Τισαμενόν: πλὴν τοσόνδε ἔτσσωσω. Τημένῳ τῶν Δωριέων Ἄργος ἐφέντων ἔχειν, Κρεσφόντης γῆν σφᾶς ᾔτει τατί Μενακν Μενακν Μενσην ὶ αὐτὸς
  
  Ἀριστοδήμου πρεσβύτερος.
  
  [3.3] После завершения Троянской войны и смерти Нестора после его возвращения на родину дорийский поход и возвращение Гераклидов, состоявшееся через два поколения, изгнали потомков Нестора из Мессении. Это уже стало частью моего рассказа о Тисамене.
  
  МЕССЕНИЯ, ИСТОРИЯ
  
  Добавлю только следующее: когда дорийцы отдали Аргос Темену, Кресфонт попросил у них земли Мессении, поскольку он был старше Аристодема.
  
  [4] Ἀριστόδημος μὲν οὖν ἐτύγχανεν ἤδη τεθνεώς, Θήρας δὲ ὁ Αὐτεσίωνος τΈνος τσφιν ρτασφιν Ότασφφσν ἠναντιοῦτο, τὸ μὲν ἀνέκαθεν Θηβαῖός τε καὶ ἀπόγονος πέμπτος Πολυνείκκους το῿ς τοῂ ότε δὲ ἐπετρόπευεν Ἀριστοδήμου τοὺς παῖδας θεῖος ὢν πρὸς μητρός: Αὐτεσίωννρα τυρινρος ΅ψριρος γὈριρος τόδημος ἔγημεν ὄνομα Ἀργείαν. Κρεσφόντης δὲ — γενέσθαι γάρ οἱ ἤθελε τὴν Μεσσηνίαν πάντως μοῖραν — Τημένου δαῖσνσι,εσννου ος δὲ τοῦτον τῷ κλήρῳ δῆθεν ἐφίησι.
  
  [3.4] Аристодем был уже мертв, но против Кресфонта решительно выступил Ферас, сын Автесиона, фиванец и четвертый потомок Полиника, сына Эдипа. Он был в то время опекуном сыновей Аристодема, будучи их дядей по материнской линии, поскольку Аристодем женился на дочери Автесиона, называемой Аргией. Кресфонт, желая во что бы то ни стало получить Мессению в качестве своей доли, подошел к Темену и, подкупив его, сделал вид, что оставляет решение на усмотрение жребия.
  
  [5] Τήμενος δὲ ἐς ὑδρίαν, ἐνόντος ἐν αὐτῇ καὶ ὕδατος, καθίησι τῶν Ἀρδιστοαήμος Κρεσφόντου τοὺς πάλους ἐπὶ διῃρημένοις, μοῖραν ἀναιρεῖσθαι τῆς χώραϭ προτυέρΉρος ἂν πάλος ἀνέλθῃ πρότερον. τοὺς μὲν δὴ πάλους γῆς ὁ Τήμενος ἐπεποίητο ἀμφοτέρους, ἀλλὰ τοῖς μὲσν ἈρισμτϿαρισμτο΅ρισος ὶ ξηρᾶς ὑπὸ ἡλίου, Κρεσφόντῃ δὲ ὀπτῆς πυρί: ὅ τε δὴ τῶν Ἀριστοδήμου παίτων πίτων πί ο καὶ ὁ Κρεσφόντης οὕτω λαχὼν γῆν αἱρεῖται τὴν Μεσσηνίαν.
  
  [3.5] Темен положил жребий детей Аристодема и Кресфонта в кувшин с водой на условиях, что тот, чей жребий выпал первым, должен первым выбрать часть страны. Темен приказал сделать оба жребия из глины, но для сыновей Аристодема — высушенной на солнце, а для Кресфонта — обожженной на огне. Итак, жребий сыновей Аристодема был расторгнут, и Кресфонт, выиграв таким образом, избрал Мессению.
  
  [6] Μεσσηνίων δὲ τῶν ἀρχαίων οὐκ ἐγένετο ὑπὸ τῶν Δωριέων ὁ δῆμος ἀνσλάστατο, ύεσθαί τε συγχωροῦσιν ὑπὸ Κρεσφόντου καὶ ἀναδάσασθαι πρὸς τοὺς Δωριέας τσιον γῆον γ῿ον ιν εἴκειν παρίστατο ὑποψίᾳ πρὸς τοὺς βασιλεύοντας, ὅτι ἦσαν ἐξ Ἰωλκοῦ τὸ μνο μνοέ ινο λεῖδαι. γυναῖκα δὲ ἔσχε Κρεσφόντης Μερόπην τὴν Κυψέλου, βασιλεύοντος τότε Ἀρκάδων, λφἄ὾ ε δὴ παῖδες ἐγένοντο αὐτῷ καὶ νεώτατος Αἴπυτος:
  
  [3.6] Простой народ старых мессенцев не был лишен дорийцев, но согласился подчиниться Кресфонту и разделить землю с дорийцами. Они были вынуждены уступить им в этом из-за подозрительности, которую они испытывали к своим правителям, поскольку Нелеиды были первоначально Иолкосом. Кресфонт взял в жены Меропу, дочь Кипсела, тогдашнего царя аркадцев, от которой вместе с другими детьми у него родился Эпит, его младший сын.
  
  [7] τὰ δὲ βασίλεια, ἔνθα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες ἔμελλον οἰκήσειν, ᾠκοδομήσατγή ἐν ἐν ἐν τὸ μὲν γὰρ ἀρχαῖον οἱ βασιλεῖς οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ Περιήρης ᾤκουν ἐν δτν Ἀανα,τνίἈνα,τνίἈνα,τνίἈ ς δὲ Ἀφαρέως Ἀρήνην αὖθις Ἀφαρεὺς καὶ οἱ παῖδες ἐνταῦθα ᾤκηρὶ τὲ Ν ῶν ἀπογόνων ἐν Πύλῳ τὰ βασίλεια ἦν: Κρεσφόντης δὲ ἐν Στενυκλήρῳ τὸν βσκειλέα οὲ σατο. διοικούμενον δὲ αὐτὸν τὰ πολλὰ ἐς χάριν τοῦ δήμου μᾶλλον οἱ τὰ χρήματα Ἄεχον Κρεσφόντην ἐπαναστάντες καὶ τοὺς υἱοὺς ἀποκτείνουσι τοὺς λοιπος —πα δὲαυτδὺυ
  
  [3.7] Он построил дворец, который он и его дети должны были занять, в Стениклере. Первоначально Перьер и другие цари жили в Андании, но когда Афарей основал Арену, он и его сыновья поселились там. Во времена Нестора и его потомков дворец находился в Пилосе, но Кресфонт повелел, чтобы царь жил в Стениклере. Так как его правление по большей части было направлено на благо народа, богатые восстали и убили Кресфонта и всех его сыновей, кроме Эпита.
  
  [8] γὰρ ἔτι ὄντα ἔτρεφεν αὐτὸν ὁ Κύψελος — περιγίνεται μόνος τοῦ οἴκου, καέρκου, καέρκου, καέρκου, καέρκου, καέρκου, καέρκου, καέρκου, καέρκου, καέρκου, καέρκου το, οἱ Ἀρκάδες κατάγουσιν αὐτὸν ἐς Μεσσήνην: συγκατήγαγον δὲ καὶ οἱ λοιπτοὶ βΉλοὶ βὉλοὶ ριέων, οἵ τε Ἀριστοδήμου παῖδες καὶ Ἴσθμιος ὁ Τημένου. Αἴπυτος δὲ ὡς ἐβασίλευσεν, ἐτιμωρήσατο μὲν τοῦ πατρὸς τοὺς φονέας, ἐτιμωρήσδκῶ ι τοῦ φόνου παραίτιοι καθεστήκεσαν: προσαγόμενος δὲ τοὺς μὲν ἐν τέλει τῶαν Μεσσηνί Μεσσηνί ὅσοι δὲ ἦσαν τοῦ δήμου, δωρεαῖς, ἐς τοσοῦτο προέβη τιμῆς ὡς καὶ τοὺυ ἀπουγυόνο ς ἀντὶ Ἡρακλειδῶν κληθῆναι.
  
  [3.8] Он был еще мальчиком, воспитывался у Кипсела и был единственным оставшимся в живых из своего дома. Когда он достиг зрелого возраста, аркадяне вернули его в Мессению, другие дорийские цари, сыновья Аристодема и Истмия, сына Темена, помогли восстановить его. Став царем, Эпит наказал убийц своего отца и всех, кто был соучастником преступления. Привлекая на свою сторону знатных мессенцев уважением и всех людей из народа дарами, он добился такой чести, что его потомки получили имя Эпитидов вместо Гераклидов.
  
  [9] Γλαύκῳ δὲ τῷ Αἰπύτου βασιλεύσαντι μετὰ Αἴπυτον τὰ μὲν ἄλλα ἐξήρκεσε μιμήσασθαι ν τε τοῖς κοινοῖς καὶ πρὸς τοὺς ἰδιώτας, εὐσεβείας δὲ ἐς πλέον προέβη. καὶ γὰρ τοῦ Διὸς τὸ ἐπὶ τῇ κορυφῇ τῆς Ἰθώμης τέμενος, ἀνέντων Πολυκάκονο νης, οὐκ ἔχον παρὰ τοῖς Δωριεῦσι πω τιμάς, Γλαῦκος ἦν ὁ καὶ τούτηοις στέβειν σούτηις σέβειν σέβειν : καὶ Μαχάονι τῷ Ἀσκληπιοῦ πρῶτος ἔθυσεν ἐν Γερηνίᾳ, γέρα δὲ ἀπένειμε Μεσσήρν῿ ὰ νομιζόμενα ἥρωσιν.
  
  [3.9] Главк, его сын и преемник, довольствовался тем, что подражал отцу во всем остальном, как публично, так и в обращении с отдельными людьми, но достиг большего благочестия. Ибо участок Зевса на вершине Итомы, освященный Поликаоном и Мессеном, до сих пор не удостоился чести у дорийцев, и именно Главк установил среди них этот культ и первым принес в жертву Махаону сына Асклепия в Герении, а Мессении, дочери Триопы, приписать почести, обычно воздаваемые героям.
  
  10. θμίου δὲ γίνεται Δωτάδας, ὃς ἐπίνεια καὶ ἄλλα τῆς Μεσσηνίας παρεχομένης τὸ κακεκν ἐν ν υάσατο. Συβότας δὲ ὁ Δωτάδα τῷ τε ποταμῷ κατεστήσατο τῷ Παμίσῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον θύε΍αν τειθον τ὿θ καὶ Εὐρύτῳ τῷ Μελανέως ἐναγίζειν ἐν Οἰχαλίᾳ πρὸ τῆς τελετῆς τῶν Μεγννλωζθηῶ ἔτι ἐν Ἀνδανίᾳ.
  
  [3.10] Истмий, сын Главка, также построил святилище Горгасу и Никомаху в Фарах. У Истмия был сын Дотадас, который построил гавань в Мотоне, хотя в Мессении были и другие. Сибот, сын Дотады, установил ежегодную жертву царя реке Памису, а также жертвоприношение герою Евриту, сыну Меланея, в Эхалии перед мистериями великих богинь, которые все еще совершались в Андании.
  
  4. ἐπὶ δὲ Φίντα τοῦ Συβότα πρῶτον Μεσσήνιοι τότε τῷ Ἀπόλλωνι ἐς Δῆλον θυσίαν ρν ἐς χορὸν ἀποστέλλουσι: τὸ δέ σφισιν ᾆσμα προσόδιον ἐς τὸν θεὸν ἐδίδαξεν Εὔμηλον, εὔμηλος, εὔμηλον ἀληθῶς Εὐμήλου νομίζεται μόνα τὰ ἔπη ταῦτα. ἐγένετο δὲ καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους ἐπὶ τῆς Φίντα βασιλείας διαφορὰ πραατον, τμπὰ φισβητουμένης μὲν καὶ ταύτης, γενέσθαι δὲ οὕτω λεγομένης.
  
  [4.1] IV. В царствование Финта, сына Сиботы, мессенцы впервые послали жертву и хор людей Аполлону на Делос. Их процессный гимн богу сочинил Эвмел, и это стихотворение — единственное из его, которое считается подлинным. В царствование Финта впервые произошла ссора с лакедемонянами. Сама причина оспаривается, но, как говорят, она заключалась в следующем:
  
  [2] . ὲ αὐτοῦ μόνοι Δωριέων οἵ τε Μεσσήνιοι καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι. Λακεδαιμόνιοι μὲν δή φασιν ὡς παρθένους αὑτῶν παραγενομένας ἐς τὴν ἑορστὴτν αυειάά ντο ἄνδρες τῶν Μεσσηνίων καὶ τὸν βασιλέα σφῶν ἀποκτείναιεν πειρώμενον κωλνλύειν, κειρώμενον κωλνλύειν άου τοῦ Ἀγησιλάου τοῦ Δορύσσου τοῦ Λαβώτα τοῦ Ἐχεστράτου τοῦ Ἄγιδος, πρύος τε δ὿ ς
  
  βιασθείσας τῶν παρθένων διεργάσασθαι λέγουσιν αὑτὰς ὑπὸ αἰσχύνης:
  
  [4.2] На границе Мессении есть святилище Артемиды, называемое Лимнатис (Озеро), в котором делились мессенцы и только лакедемоняне из дорийцев. По словам лакедемонян, их девушки, пришедшие на праздник, подверглись насилию со стороны мессенцев, а их царь был убит, пытаясь помешать этому. Это был Телекл, сын Архелая, сын Агесилая, сын Дорисса, сын Лаботы, сын Экестрата, сын Агиса. Вдобавок к этому говорят, что девушки, над которыми надругались, убивали себя от стыда.
  
  [3] Μεσσήνιοι δὲ τοῖς ἐλθοῦσι σφῶν ἐς τὸ ἱερὸν πρωτεύουσιν ἐν Μεσμσήνῃ κατΉξί ἐν Μεσμσήνῃ κατῶν οις φασὶν ἐπιβουλεῦσαι Τήλεκλον, αἴτιον δὲ εἶναι τῆς χώρας τῆς Μεσσηνίας τတβίας τတίας τတίας τတίας τတίας ουλεύοντα δὲ ἐπιλέξαι Σπαρτιατῶν ὁπόσοι πω γένεια οὐκ εἶχον, τούτους δὲ ἐσθῤῆα ῷ λοιπῷ σκευάσαντα ὡς παρθένους ἀναπαυομένοις τοῖς Μεσσηνίοις ἐπεισαγαγεῖν, δόντα ἐγχειρίσκηια: κεκὶ νίους ἀμυνομένους τούς τε ἀγενείους νεανίσκους καὶ αὐτὸν ἀποκτεẖναι Τήλεκι Τήλεκκ ίους δὲ — οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ κοινοῦ ταῦτα βουλεῦσαι σφῶν τὸν βασιλέα — συνειδόταςὂὂ δικίας, τοῦ φόνου σφᾶς τοῦ Τηλέκλου δίκας οὐκ ἀπαιτῆσαι . ταῦτα μὲν ἑκάτεροι λέγουσι, πειθέσθω δὲ ὡς ἔχει τις ἐς τοὺς ἑτέρους σπουῆς.
  
  [4.3] Мессенцы говорят, что Телекл составил заговор против лиц высшего ранга в Мессении, которые пришли в святилище, его мотивом было превосходство мессенской земли; для осуществления своего замысла он выбрал несколько спартанских юношей, все безбородых, одел их в девичью одежду и украшения и, снабдив кинжалами, представил их среди мессенцев, когда они отдыхали; мессенцы, защищаясь, убили безбородых юношей и самого Телекла; но лакедемоняне, говорят они, чей царь не задумал этого без всеобщего согласия, сознавая, что они затеяли зло, не требовали справедливости за убийство Телекла. Это отчеты, данные обеими сторонами; можно верить им в соответствии с чувствами по отношению к той или иной стороне.
  
  ПЕРВАЯ МЕССЕНСКАЯ ВОЙНА, ИСТОРИЯ
  
  [4] γενεᾷ δὲ ὕστερον βασιλεύοντος ἐν Λακεδαίμονι Ἀλκαμένους τοῦ Τηλέκαλου, τῆς τκοίς δὲ ς ἑτέρας Θεοπόμπου τοῦ Νικάνδρου τοῦ Χαρίλλου τοῦ Πολυδέκτου τοῦ Εὐνόμου τΠοοῦ τοῦ Εὐρυπῶντος, Μεσσηνίων δὲ Ἀντιόχου καὶ Ἀνδροκλέους τῶν Φίντα, ΛακεαιμοΜ ηνίων ἐξήρθη τὸ ἐς ἀλλήλους μῖσος: καὶ ἦρξαν οἱ Λακεδαιμόνιοι πολέμου, ἐπιγενομένης ἀφορμῆς σφισιν ἐθελέχθρυις αυυις μὲνἏφορμῆς σφισιν ὶ πολεμῆσαι πάντως ἐγνωκόσιν οὐ μόνον ἀποχρώσης ἀλλὰ καὶ τὰ μάλιστα εὐπροσ,τὐπροσ,εὐπροσ,τὐπροσυὐπροσυὐπου ηνικωτέρας γνώμης κἂν διελύθη δικαστηρίου γνώσει. τὰ δὲ συμβάντα ἔσχεν οὕτω.
  
  [4.4] Поколением позже, во время правления Алкамена, сына Телекла в Лакедемоне, царем другого дома был Феопомп, сын Никандра, сын Харилла, сын Полидекта, сын Эвнома, сын Пританиса, сын Еврипона. в Мессении царствовали Антиох и Андрокл, сыновья Финта, — возбудилась взаимная ненависть лакедемонян и мессенцев, и лакедемоняне начали войну, получив предлог, который был им не только достаточен, так как они жаждали ссоры и решили о войне во что бы то ни стало, но и правдоподобно в высшей степени, хотя при более миролюбивом расположении могло бы быть улажено и по решению суда. Произошло следующее.
  
  [5] . Ὀλυμπιάδα ἦγον Ἠλεῖοι καὶ ἀγώνισμα ἦν σταδίου μόνον, ὅτε ὁ Πολυχάρης ἐνίκκκ ἀνδρὶ ἐγένοντο βοῦς: καὶ — οὐ γὰρ ἐκέκτητο ἰδίαν γῆν ὡς νομὰς τα῰ς βουεννν ναι — Σπαρτιάτῃ σφᾶς δίδωσιν Εὐαίφνῳ βόσκεσθαί τε ἐν ἐκείνου καὶ μοῖραν εἶναι καὶ οῦ καρποῦ τῶν βοῶν.
  
  [4.5] Был мессениец Полихар, человек немалого достоинства во всех отношениях и победитель Олимпийских игр. (Элейцы проводили четвертую Олимпиаду, единственным событием которой был короткий забег, когда Полихар одержал победу.) Этот человек, владевший скотом без собственной земли, чтобы обеспечить его достаточным количеством пастбищ, отдал его спартанцу Евефну, чтобы тот пасся на своей земле, Евефну — на долю урожая.
  
  [6] ἦν δὲ ἄρα τοιόσδε τις ὁ Εὔαιφνος, κέρδη τε ἄδικα ἐπίπροσθεν ἢ πιστὸς εἶναι ποι ποι πιστὸς εἶναι ποι αὶ ἄλλως αἱμύλος: ὃς καὶ τότε καταπλεύσασιν ἐς τὴν Λακωνικὴν ἐμπόροις ἀποοΦόὰ὿οβ ς Πολυχάρους ἦλθεν αὐτὸς ὡς Πολυχάρην ἄγγελος, ἐλθὼν δὲ ἀποβάνταχ ἔλνεγςεν τνεγςεν ἐλθὼν δὲ ἀποβάνταχ ἔλνεγςεν ῃστὰς καὶ βιασαμένους αὐτὸν λείαν βοῦς τε ἄγεσθαι καὶ βουκόλους. ἕως δὲ οὗτος παρέπειθεν, ἐν τούτῳ τῶν τις βουκόλων ἀποδιδράσκει τοὺς ἐμπόρΉς ν δὲ καταλαμβάνει τε αὐτοῦ παρὰ τῷ δεσπότῃ τὸν Εὔαιφνον καὶ Πολυχάρους ἐναντίῃ
  
  [4.6] Эвэфн же был человеком, ставившим неправедную выгоду выше верности, и к тому же обманщиком. Он продал скот Полихара некоторым купцам, которые прибыли в Лаконию, и сам отправился сообщить Полихару, но тот сказал, что пираты высадились в стране, одолели его и угнали скот и пастухов. В то время как он пытался обмануть его своей ложью, один из пастухов, тем временем ускользнув от купцов, вернулся и нашел там Евефна с его господином и осудил его перед Полихаром.
  
  [7] ἁλισκόμενος Δὲ καὶ οὐκ ἔχων ἀπαρνήσασθαι πολὰ μὲν αὐτὸν πολυχάρην, πολὰ Δὲν αὶἐνὰνὰνὰν σῖνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰνὰν πῖν πῖν ὸῖνὰν πῖν πῖν ὸῖν πῖν ὸῖν ὸῖν ὸῖν ὸῖν ὸῖν ὸ мозгу. τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει καὶ ἄλλων ἐνόντΩν, ἐφ᾽ οἷς βιαζόμεθα ἄΔικοι γίνεσθαι, τὰ κέρΔη μεγίστνενεσθαι, τὰ κέρΔη μεγίστνενεσθαι, τὰρΔη μεγίστνενεσαι, τὰρΔη μεγίνενενεσθαι, τὰρΔη μεγίνενενεσαι, τὰρΔη μεγίνενενεσαι, τὰρΔη μεγίνενενενεσθαι, τὰρΔη μεγί½ ἥντινα εἰλήφει τῶν βοῶν, λόγῳ τε ἀπέφαινε καὶ τὸν παῖδα ἠξίου τὸν Πολποχαεάρμυ ἱ κομιούμενον. ὡς δὲ προϊόντες ἐγίνοντο ἐν τῇ Λακωνικῇ, ἔργον ἐτόλμησεν Εὔαιφνος τνοσριώ οτέρου:
  
  [4.7] Пойманный таким образом и не в силах отрицать это, он много раз обращался к самому Полихару и его сыну с просьбой о помиловании; ибо среди многих побуждений, которые можно найти в человеческой природе, которые толкают нас к проступкам, любовь к наживе обладает величайшей силой. Он назвал цену, которую получил за скот, и просил, чтобы сын Полихара пошел с ним, чтобы получить ее. Когда по пути они достигли Лаконии, Евефн отважился на поступок еще более нечестивый, чем первый; он убил сына Полихара.
  
  [8] φονεύει τοῦ Πολυχάρους τὸν υἱόν. ὁ δὲ ὡς καὶ ταῦτα ἔγνω πεπονθώς, φοιτῶν ἐς τὴν Λακεδαίμονα τοῖς βασιλεϖνσιν ἦῖ ἐφόροις δι᾽ ὄχλου, πολλὰ μὲν τὸν παῖδα ἀνακλαίων, καταριθμούμενος δὲ οἯα υ΅ὑ πεπονθὼς ἦν, ὃν αὐτὸς ξένον ἐποιήσατο καὶ πρὸ πάντων Λακεδαιμονίων ἐπίστευσεε. ὡς δέ οἱ συνεχῶς ἰόντι ἐπὶ τὰς ἀρχὰς οὐδεμία ἐγίνετο τιμωρία, ἐνταῦθα ταηηθα πιηθα υχάρης ἐκ τοῦ νοῦ καὶ τῷ θυμῷ χρώμενος, ἅτε ἔχων ἀφειδῶς ἤδη καὶ αὑτοιν, τοιν ὃν λάβοι Λακεδαιμονίων ἐτόλμα φονεύειν.
  
  [4.8] Полихар, услышав об этом новом несчастье, отправился в Лакедемон и нанес удар царям и эфорам, громко оплакивая своего сына и рассказывая о несправедливостях, которые он претерпел от Евефна, которого он сделал своим другом и которому доверял больше всех лакедемонян. . Не добившись возмещения ущерба, несмотря на постоянные визиты к властям, Полихар, наконец, сошел с ума, поддался ярости и, независимо от себя, осмелился убить каждого лакедемонянина, которого он мог захватить.
  
  5. Λακεδαιμόνιοι μὲν δὴ Πολυχάρους τε ἕνεκα οὐκ ἐκδοθέντος σφίσέ καὶ δληνὰ τ΅Τιθὰ τὰ φόνον, καὶ πρότερον ἔτι ὑπόπτως ἔχοντες διὰ τὸ Κρεσφόντου κακούργημα ἐσν τὸὸν προὸ αι λέγουσι: Μεσσήνιοι δὲ περὶ Τηλέκλου ἀντιλέγουσι τὰ εἰρημένα ἤδη μοι κσναὶ τενπυ τδπου τδπ φόντου συγκαταχθέντα ἀποφαίνουσιν ὑπὸ Ἀριστοδήμου τῶν παίδων, ὃ μήποτ᾽ ἂν ποιῆσαι σφᾶς Κρεσφόντῃ γε ὄντας διαφόρους.
  
  [5.1] V. Лакедемоняне говорят, что они пошли на войну, потому что Полихар не был сдан им, и из-за убийства Телекла; еще до этого они подозревали, что Кресфонт совершил проступок в отношении жребия. Мессенцы дают ответ, который я уже дал относительно Телекла, и указывают на тот факт, что сыновья Аристодема помогли восстановить Эпита, сына Кресфонта, чего они никогда не сделали бы, если бы они были в разногласии с Кресфонтом.
  
  [2]. φίσιν Εὔαιφνον, ἐθέλειν μέντοι παρὰ Ἀργείοις συγγενέσιν οὖσιν ἀμφοτυέρνντἐννἐνὰ ᾳ διδόναι δίκας, ἐπιτρέπειν δὲ καὶ τῷ Ἀθήνῃσι δικαστηρίῳ, καλουμένῳ δὲ ὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ Ἀρείὲ κας τὰς φονικὰς τὸ δικαστήριον τοῦτο ἐδόκει δικάζειν ἐκ παλαιοῦ.
  
  [5.2] Говорят, что они не выдали Полихара лакедемонянам для наказания за то, что они также не выдали Евефна, но что они предложили предстать на собрании союза перед аргивянами, родственниками обеих сторон, и представить дело в суд в Афинах, называемый Ареопагом, поскольку этот суд считался осуществляющим древнюю юрисдикцию в делах, касающихся убийства.
  
  [3] Λακεδαιμονίους δὲ οὐ διὰ ταῦτα πολεμῆσαί φασιν, ὑπὸ πλεονεξίας δὲ τῇ σφστέρᾅᾐοε αι καὶ ἄλλα ἐργάσασθαι, προφέροντες μέν σφισι τὰ Ἀρκάδων, προφέροντες δὲ καΡνὶ τὉνε Ἷν ὔποτε ἐσχήκασι κόρον ἀποτεμνόμενοι τῆς χώρας αἰεί τι ἑκατέρων: Κροίσῳ τεσππε αὐτοῖῖ ίλαντι γενέσθαι φίλους βαρβάρῳ πρώτους, ἀφ᾽ οὗ γε τούς τε ἄλλους τοὺς ἐν τῇ Ἀσλίτᾳ κατῇ ληνας καὶ ὅσοι Δωριεῖς ἐν τῇ Καρικῇ κατοικοῦσιν ἠπείρῳ.
  
  [5.3] Они говорят, что лакедемоняне не по этой причине пошли на войну, а что они замышляли против своей страны из корыстолюбия, как и в других своих действиях, выдвигая против них свое обращение с аркадянами и народом. Аргос; ибо в обоих случаях они никогда не удовлетворялись своими постоянными посягательствами. Когда Крез прислал им подарки, они первыми подружились с варваром, после того как он покорил остальных греков Малой Азии и всех дорийцев, живущих на материковой части Карии.
  
  [4] ἀποφαίνουσι δὲ καὶ ἡνίκα οἱ Φωκέων δυνάσται τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοωῖς λιατΰς δίᾳ τε κατὰ ἄνδρα τοὺς βασιλεύοντας ἐν Σπάρτῃ καὶ τῶν ἄλλων τοὺς ἐπ᾽ακκκνμαο ῇ τῶν τε ἐφόρων τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν γερουσίαν μετασχόντας τῶν τοῦ θεοῦ. πρό τε δὴ πάντων, ὡς οὐδὲν ἂν τοὺς Λακεδαιμονίους κέρδους ἕνεκα ὀκνήσμϯανταδ, τὸ ν ὀνειδίζουσί σφισι τὴν πρὸς Ἀπολλόδωρον τὸν ἐν Κασσανδρείᾳ τυραννήσαντα.
  
  [5.4] Они также указывают, что, когда фокейские вожди захватили храм в Дельфах, цари и каждый известный спартанец в частном порядке, а коллегия эфоров и сенат публично получили долю имущества бога. В качестве наиболее убедительного доказательства того, что лакедемоняне ни перед чем не остановятся ради наживы, они упрекают их в союзе с Аполлодором, ставшим тираном в Кассандреи.
  
  5 ντι ἦν ἐπεισάγεσθαι: ὅτι γὰρ μὴ τῶν Μεσσηνίων τὸ εὔψυχον καὶ χρόνου μνσνκΐος ὶ διάφορα ἐγένετο τῆς Ἀπολλοδώρου τυραννδίδος, ἔς γε τὰς συμφορὰς οὐ πολλῷ τινπιι ἔς γε τὰς συμφορὰς οὐ πολλῷ τινπιι ἔς γε τὰς ἂν ἃ οἱ Κασσανδρεῖς πεπόνθασι.
  
  [5.5] Я не мог бы привести в данном повествовании причины, по которым мессенцы стали рассматривать это как столь горький упрек. Хотя мужество мессенцев и продолжительность их борьбы отличаются от фактов тирании Аполлодора, по своему катастрофическому характеру страдания жителей Кассандрии не уступали мессенцам.
  
  [6] ταῦτα μὲν δὴ αἴτια ἑκάτεροι τοῦ πολέμου γενέσθαι λέγουσι: τότε δὲ πρεσβεία Λακεκεκνμοο υσα ἐξῄτει Πολυχάρην. οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων βασιλεῖς τοῖς μὲν πρέσβεσιν ἀπεκρίναντο ὅτι βουλευσδάμενοι μεοι υ τὰ δόξαντα ἐπιστελοῦσιν ἐς Σπάρτην, αὐτοὶ δὲ ἐκεκνων ἀπελθόντων ἐς ἐκκκλοία ίτας συνῆγον. αἱ δὲ γνῶμαι διάφοροι παρὰ πολὺ ἐγίνοντο, Ἀνδροκλέους μὲν ἐκδιδόναι Πολυυχνὸρ σιά τε καὶ πέρα δεινῶν εἰργασμένον: Ἀντίοχος δὲ ἄλλα τε ἀντέλεγε καὶ τὸ ἁνκτντων ο,τεκάντων οον ἰ Πολυχάρης ἐν ὀφθαλμοῖς πείσεται τοῖς Εὐαίφνου, καταριθμούμενος ὅσα κκαὶ ἦἷα αθεῖν.
  
  [5.6] Таковы причины войны, на которые ссылаются обе стороны. Затем прибыло посольство лакедемонян с требованием выдачи Полихара. Мессенские цари ответили послам, что они, посовещавшись с народом, отправят находки в Спарту, а после своего отъезда сами созвали горожан на собрание. Высказанные мнения сильно различались: Андрокл настаивал на выдаче Полихара как виновного в нечестивом и гнусном преступлении. Антиох, среди прочих доводов, возражал против него, говоря, что было бы самым прискорбным, если бы Полихар пострадал на глазах Евефна, и подробно перечислял все, что ему придется пережить.
  
  [7] τέλος δὲ ἐς τοσοῦτο προήχθησαν οἵ τε Ἀνδροκλεῖ καὶ οἱ τῷ Ἀντιόχῳ στεπεύκὸ ὶ τὰ ὅπλα ἔλαβον. οὐ μὴν ἐς μακράν γε προῆλθέ σφισιν ἡ μάχη: περιόντες γὰρ ἀριθμῷ καὶ πολὺ τοἱ σὶ ῳ τόν τε Ἀνδροκλέα καὶ τῶν περὶ αὐτὸν τοὺς λόγου μάλιστα ἀξίους ἀποκτείνουσιιο. Ἀντίοχος δὲ βασιλεύων ἤδη μόνος ἔπεμπεν ἐς Σπάρτην ὡς ἐπιτρέπειν ἐθέλοοι τοṹπεν ις ἃ ἤδη λέλεκταί μοι: Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐ λέγονται τοῖς κομίσασι τὰ γράμσιατα ἀνοκα.
  
  [5.7] В конце концов сторонники Андрокла и Антиоха так увлеклись, что взялись за оружие. Но битва длилась недолго, ибо партия Антиоха, намного превосходившая по численности другую, убила Андрокла и его главных сторонников, Антиох, теперь единственный царь, послал в Спарту, чтобы он был готов передать дело в суды, о которых я уже говорил. упомянул. Но говорят, что лакедемоняне не ответили носителям письма.
  
  [8] . ν. Λακεδαιμόνιοι δὲ οὔτε κήρυκα ἀποστέλλουσι προεροῦντα Μεσσηνίοις πόλεμμον οπιὔπε πριὔπε πριὔπε πριὔπε ὴν φιλίαν, κρύφα δὲ καὶ μάλιστα ὡς ἐδύναντο ἐν ἀπορρήτῳ παρασκευασάμεονοι, προομννοι, προομννοι, προομν μήτε τοῦ πολέμου μῆκος, ἢν μὴ δι᾽ ὀλίγου κριθῇ, μήτε τὰς συμφοράς, εἰ μενμάλαι ποε ιντο, ἀποστρέψειν σφᾶς πρὶν ἢ κτήσαιντο χώραν τὴν Μεσσηνίαν δοριάλωτον.
  
  [5.8] Через несколько месяцев умер Антиох, и царство унаследовал его сын Евфай. Лакедемоняне, не посылая глашатая для объявления войны мессенцам и не отказываясь заранее от их дружбы, вели свои приготовления тайно и со всеми возможными укрытиями; Сначала они дали клятву, что ни продолжительность войны, если она не будет решена в ближайшее время, ни их бедствия, какими бы великими они ни были, не удержат их, пока они не завоюют землю Мессении мечом.
  
  [9] ταῦτα προομόσαντες ἔξοδον νύκτωρ ἐποιοῦντο ἐπὶ Ἄμφειαν, Ἀλκαμένην τὂστέν Τηλέλν Τηλέλν ατιᾶς ἡγεμόνα ἀποδείξαντες. ἡ δὲ Ἄμφεια πρὸς τῇ Λακωνικῇ πόλισμα ἦν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ, μεγέθει μὲν οὶ μέγὐ, ῇ ὲ ὑψηλοῦ κείμενον, καὶ ὑδάτων πηγὰς εἶχεν ἀφθόνους: ἐδόκει δὲ καὶ πνν ἄλλων ἄλλων ἄλλων πόλεμον ὁρμητήριόν σφισιν ἐπιτήδειον ἡ Ἄμφεια εἶναι. καὶ τό τε πόλισμα αἱροῦσι πυλῶν ἀνεῳγμένων καὶ φυλακῆς οὐκ ἐνούσης κηατὶ Ήνσν Ήζσν οὺς ἐγκαταληφθέντας φονεύουσι, τοὺς μὲν ἔτι ἐν ταῖς εὐναῖς, τοὺς δὲ ὡθεοσς ἱερὰ θεῶν καὶ βωμοὺς καθημένους ἱκέτας: ὀλίγοι δὲ καὶ οἱ διαφυγόντες ἐγνέντο.
  
  [5.9] Приняв эту клятву, они напали на Амфею ночью, назначив Алкамена, сына Телекла, предводителем войска. Амфея — небольшой город в Мессении у границы с Лаконией, небольшого размера, но расположенный на высоком холме и обладающий обильными источниками воды. Казалось вообще подходящей базой на всю войну. Когда ворота были открыты, а в городе не было гарнизона, они взяли его и убили захваченных там мессенцев, некоторые из которых все еще лежали в своих постелях, а другие укрылись в святилищах и алтарях богов, когда поняли, что произошло. Спасшихся было немного.
  
  [10] ταύτην Λακεδαιμόνιοι πρώτην ἐπὶ Μεσσηνίους ἔξοδον ἐποιήσαντο ἔτει δεςτέτρῳ τῳ Ὀλυμπιάδος, ἣν Ξενοδόκος Μεσσήνιος ἐνίκα στάδιον: Ἀθήνῃσι δὲ οὐκ ἦσκτν τεηὉ ήρῳ κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἄρχοντες: τοὺς γὰρ ἀπὸ Μελάνθου, καλουμένους δὲ Μεδοςὀὀίδα ς μὲν ἀφείλοντο ὁ δῆμος τῆς ἐξουσίας τὸ πολὺ καὶ ἀντὶ βασιλείας μετέστησαν ἐς ἀρχὴν ὑπεύθθυννν δὲ καὶ προθεσμίαν ἐτῶν δέκα ἐποίησαν αὐτοῖς τῆς ἀρχῆς. τότε δὲ ὑπὸ τὴν κατάληψιν τῆς Ἀμφείας Αἰσιμίδης Ἀθηναίοις ἦρχεν ὁ τἰσχπΔλο ος.
  
  [5.10] Это было первое нападение лакедемонян на мессенцев во второй год девятой Олимпиады, когда Ксенодок из Мессении выиграл короткий забег. В Афинах еще не было архонтов, назначаемых ежегодно по жребию, ибо сначала народ лишил потомков Меланта, называемых Медонтидами, большей части их власти, превратив царскую власть в конституционную должность; впоследствии они ограничили срок пребывания в должности десятью годами. Во время захвата Амфеи Эсимид, сын Эсхила, занимал пятый год своей должности в Афинах.
  
  6. πρὶν δὲ ἢ συγγράφειν με τὸν πόλεμον καὶ ὁπόσα πολεμοῦσιν ἑκατέροις α δαίμωὢ πζεὢ ι παρεσκεύασε, διακρῖναί τι καὶ ἡλικίας ἔργα πέρι ἠθέλησα ἀνδρὸς Μεσσηνίου. τὸν γὰρ πόλεμον τοῦτον γενόμενον μὲν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν συμμάχων πρὶην πρὶην Μασην Μασην Μεσηνί οὺς ἐπικούρους, ὀνομασθέντα δὲ οὐκ ἀπὸ τῶν ἐπιστρατευσάντων ὥσπερ αε ὂὁ Μηεδικ οποννήσιος, Μεσσήνιον δὲ ἀπὸ τῶν συμφορῶν, καθὰ δὴ καὶ τὸν ἐπὶ Ἰλιίκαρα κληκοῸ κληκοῸῶν ὸν καὶ οὐχ Ἑλληνικὸν ἐξενίκησεν, τοῦτον γὰρ τῶν Μεσσηνίων τὸν πόλεμον Ῥιανός τε ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησεν ὁ
  
  Βηναῖος καὶ ὁ Πριηνεὺς Μύρων: λόγοι δὲ πεζοὶ Μύρωνός ἐστιν ἡ συγγραφή.
  
  [6.1] VI. Прежде чем я написал историю войны и всех страданий и действий, которые небо уготовило в ней обеим сторонам, я хотел прийти к решению относительно возраста одного мессенца. Эта война велась между лакедемонянами с их союзниками и мессенцами с их сторонниками, но получила свое название не от захватчиков, как Персидская и Пелопоннесская войны, а была названа Мессенской по их бедствиям, как и название Троянская война, а не греческая. , стали повсеместно применяться к войне под Троей. Описание этой войны мессенцев было дано Рианом из Бене в его эпосе и Мироном из Приены. История Мирона в прозе.
  
  [2] συνεχῶς μὲν δὴ τὰ πάντα ἐξ ἀρχῆς ἐς τοῦ πολέμου τὴν τελευτὴν οὐδετένμα:τυιήροῳ διήροῳ ς δὲ ᾧ ἑκάτερος ἠρέσκετο, ὁ μὲν τῆς τε Ἀμφείας τὴν ἅλωσιν καὶ τὰ ἐφεηξνῆς συνῆς όσω τῆς Ἀριστοδήμου τελευτῆς, Ῥιανὸς δὲ τοῦδε μὲν τοῦ πρώτου τῶν πολέμων οὐδὸ ἥψατο ἀρχήν: ὁπόσα δὲ χρόνῳ συνέβη τοῖς Μεσσηνίοις ἀποστᾶσιν ἀπὸ Λακδαι၁Ήν καὶ ταῦτα μὲν οὐ τὰ πάντα ἔγραψε, τῆς μάχης δὲ τὰ ὕστερα ἣν ἐμαχέσαντο ἐπὶ τῇẆτορ τῇὶ υμένῃ Μεγάλῃ.
  
  [6.2] Ни один из писателей не достиг полного и последовательного описания всей войны от ее начала до конца, а только той части, которую каждый выбрал: Мирон рассказал о захвате Амфеи и последующих событиях вплоть до смерти Аристодема; Риан вообще не коснулся этой первой войны. Он описал события, выпавшие на долю мессенцев после их восстания против лакедемонян, но не все их, а те, что последовали за битвой, которую они вели у Великой рвы, как ее называют.
  
  [3] ἄνδρα οὖν Μεσσήνιον — τούτου γὰρ δὴ ἕνεκα τὸν πάντα ἐποιησάμην Ῥιανολόγο καὶ καὶ ον — Ἀριστομένην, ὃς καὶ πρῶτος καὶ μάλιστα τὸ Μεσσήνης ὄνομα ἐς ἀξίωμα προήτναγε ἄνδρα ἐπεισήγαγε μὲν ὁ Πριηνεὺς ἐς τὴν συγγραφήν, Ῥιανῷ δὲ ἐν τοῖς ἔπνεσιν οὭ Ἀριστομένης ἐστὶν ἀφανέστερος ἢ Ἀχιλλεὺς ἐν Ἰλιάδι Ὁμήρῳ. διάφορα οὖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρηκότων, προσέσθαι μὲν τὸν ἕτερόν μοι τῶν λόαγων κῐᐉν κὲν ἀμφοτέρους ὑπελείπετο, Ῥιανὸς δέ μοι ποιῆσαι μᾶλλον ἐφαίνετο εἰκότα ἐς τὴϿισνἈ ἡλικίαν:
  
  [6.3] Мессенец Аристомен, из-за которого я полностью упомянул Риана и Мирона, был человеком, который первым и главным образом прославил имя Мессены. Мирон ввел его в свою историю, а для Риана в его эпосе Аристомен — такой же великий человек, как Ахиллес из «Илиады» для Гомера. Поскольку их утверждения столь сильно различаются, мне оставалось принять то или иное из описаний, а не оба вместе, и мне показалось, что Риан дал более вероятное объяснение возраста Аристомена.
  
  [4] Μύρωνα δὲ ἐπί τε ἄλλοις καταμαθεῖν ἔστιν οὐ προορώμενον εἰ ψευδῆ τε καὶ οεινὐ πιι λέγειν καὶ οὐχ ἥκιστα ἐν τῇδε τῇ Μεσσηνίᾳ συγγραφῇ. πεποίηκε γὰρ ὡς ἀποκτείνειε Θεόπομπον τῶν Λακεδαιμονίων τὸν βασιλέα ἈριστπομένηθႸὸν τῆς Ἀριστοδήμου τελευτῆς: Θεόπομπον δὲ οὔτε μάχης γινομένης οὔτε ἄλλως προαποονα ὶν ἢ διαπολεμηθῆναι τὸν πόλεμον.
  
  [6.4] В других его работах можно заметить, что Мирон не уделяет внимания вопросу о том, что его заявления кажутся лишенными правды и достоверности, особенно в этой мессенской истории. Ибо он заставил Аристомена убить Феопомпа, царя лакедемонян, незадолго до смерти Аристодема, но мы знаем, что Феопомп не был убит ни в бою, ни каким-либо другим образом до окончания войны.
  
  [5] οὗτος δὲ ὁ Θεόπομπος: ἦν καὶ ὁ πέρας ἐπιθεὶς τῷ πολέμῳ: μαρτυρε἖ δέ μολι αεὶ τὶ γὶ ῶν Τυρταίου λέγοντα «ἡμετέρῳ βασιλῆι θεοῖσι φίλῳ Θεοπόμπῳ,
  
  ὃν διὰ Μεσσήνην εἵλομεν εὐρύχορον.
  
  «Тиртей, местонахождение неизвестно. αὐτόν, ἐπειδὰν ἐς τοῦτο ὁ λόγος ἀφίκηται, τηνικαῦτα ἐπέξειμι.
  
  [6.5] Именно этот Феопомп положил конец войне, и моим свидетельством являются строки Тиртея, в которых говорится:
  
  Нашему царю, возлюбленному богами, Феопомпу, через которого мы взяли Мессину с широкими плясками. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  
  Итак, Аристомен, на мой взгляд, относится ко времени второй войны, и я расскажу его историю, когда дойду до этого.
  
  [6] οἱ δὲ Μεσσήνιοι τότε, ὡς τὰ περὶ τὴν Ἄμφειαν ἤκουον παρ᾽ αὐτῶν τῶν των ἀποσκων ἀποσων ἀποσων ἀποσων ῆς ἁλώσεως, συνελέγοντο ἐς Στενύκληρον ἀπὸ τῶν πόλεων. ἀθροισθέντος δὲ ἐς ἐκκλησίαν τοῦ δήμου καὶ ἄλλοι τῶν ἐν τέλει καὶ τεσκευταὖο ς παρεκελεύετο μήτε τῆς Ἀμφείας καταπεπλῆχθαι τὴν πόρθησιν, ὡς τὸν πάντα ἤδη κεκριὐμοο ῆς πόλεμον, μήτε ὡς τῆς σφετέρας κρείσσονα τῶν Λακεδαιμονίων δεδοικέναι τὴέν παρασκν παρασκε ὲν γὰρ ἐκείνοις τῶν πολεμικῶν ἐκ χρόνου πλείονος, σφίσι δὲ εἶναι τήν τε ἀνάγκην ἰσχυροτέραν ἀνδράσιαν σίοἀγθγθί καὶ τὸ εὐμενέστερον ἔσεσθαι παρὰ τῶν θεῶν ἀμύνουσι τῇ οἰκείᾳ καὶ οὐσριίαυυριία .
  
  [6.6] Мессенцы, узнав о событиях в Амфее от выживших из захваченного города, собрались в Стениклере из своих городов. Когда народ собрался на собрание, сначала вожди и, наконец, царь увещевали их не паниковать из-за разграбления Амфеи и не думать, что этим уже решен исход всей войны, или боялись силы лакедемонян как превосходящей их собственную. Ведь у лакедемонян было больше опыта в военном деле, но у них самих была более сильная потребность показать себя мужественными людьми, и боги оказали бы большую благосклонность к людям, защищающим свою страну, которые не были виновниками несправедливости.
  
  7. τοιαῦτα ὁ Εὐφαὴς εἰπὼν διέλυσε τὸν σύλλογον, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου πάντας ἔσχεκὤἔσχεκὤ εσσηνίους ἐν ὅπλοις, τούς τε οὐκ εἰδότας ἐπαναγκάζων διδάσκεσθαι τὰ πολεμικὰ καὰ καὰ ταμένοις ἐπιμελεστέραν ἢ πρότερον τὴν ἄσκησιν εἶναι. Λακεδαιμόνιοι δὲ καταδρομὰς ἐποιοῦντο ἐς τὴν Μεσσηνίαν, καὶ τὴν μὲν χνίμαν οά ντο ἅτε δὴ νομίζοντες οἰκείαν οὐδὲ δένδρα ἔκοπτον οὐδὲ οἰκήματα κατέβαΰλοα οὐδὲ οἰκήματα κατέβαΰλοα οὐ περιτύχοιεν ἤλαυνον καὶ σῖτον καὶ τὸν ἄλλον καρπὸν ἀφῃροῦντο.
  
  [7.1] VII. С этими словами Евфай распустил собравшихся и впредь держал всех мессенцев под ружьем, заставляя необученных учиться военному искусству, а обученных подвергать более строгой дисциплине, чем прежде. Лакедемоняне совершали набеги на Мессению, но не причиняли вреда стране, считая ее своей, не рубили деревьев и не разрушали построек, а угоняли всякий скот, который встречался, и уносили хлеб и прочее. производить.
  
  [2] πρὸς δὲ τὰς πόλεις ποιούμενοι προσβολὰς εἷλον μὲν οὐδεμίαν ἅτε καμὶ τεςίχεσιων Ὧ καὶ δι᾽ ἀκριβείας φρουρουμένας, λαμβάνοντες δὲ τραύματα ἀπεχώρουν ἄπρακτοι καὶ τελ έτι ἀπεπειρῶντο τῶν πόλεων. ἐλῄστευον δὲ καὶ οἱ Μεσσήνιοι τά τε ἐπιθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς καὶ ὅσπι τεωρεγία αΰγετον ἦσαν.
  
  [7.2] Они нападали на города, но не захватили ни одного, так как они были укреплены стенами и тщательно укомплектованы гарнизонами. Они отступили с потерями и ничего не добившись, и в конце концов отказались от попыток захватить города. Мессенцы также опустошили лаконское побережье и все возделываемые земли вокруг Тайгета.
  
  [3] τετάρτῳ δὲ ἔτει μετὰ τῆς Ἀμφείας τὴν ἅλωσιν Εὐφαὴς τῷ θυμῷ χρήσασθαι τῷ Μεσθ υμούμενος ἀκμαζόντων ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ταῖς ὀργαῖς καὶ ἅμα τὴν σίίιν σκηὤσι αὐτάρκη νομίζων εἶναι, προεῖπεν ἔξοδον: συνακολουθεῖν δὲ καὶ τοὺς οἭσκέεέταρς ντας ξύλα καὶ ἄλλα ὅσα πρόσφορα ἐς ποίησιν χαρακώματος. ἐπυνθάνοντο δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι παρὰ τῶν ἐν Ἀμφείᾳ φρουρῶν τοϾὼὺο Μεσιῂη όντας: ἐξεστρατεύοντο οὖν καὶ οὗτοι.
  
  [7.3] Через три года после взятия Амфеи, желая использовать дух мессенцев, в настоящее время в разгаре их страсти против лакедемонян, и считая также, что они прошли достаточное обучение, Евфай приказал наступать. Он велел рабам сопровождать его, принося дрова и все, что нужно для устройства укрепленного лагеря. Лакедемоняне узнали от своего гарнизона в Амфее, что мессенцы выступают, и тоже выступили в бой.
  
  [4] καὶ ἦν γὰρ ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ χωρίον ἄλλως μὲν ἐς ἀγῶνα ἐπιτήδειον, χαράβρον, χαράβίον αὐτοῦ βαθεῖα: ἐνταῦθα τοὺς Μεσσηνίους παρέτασσεν ὁ Εὐφαής, ἀποδείξας στρατηγὸιν ν:τνηγὸν ν ῆς δὲ ἵππου καὶ τῶν ψιλῶν, οἳ συναμφότεροι ἐλάσσους πεντακοσίων ἦσαν, τούτυν Ἄντανδρος ἡγοῦντο.
  
  [7.4] В Мессении было место, пригодное для боя, но перед ним был глубокий овраг. Здесь Евфай собрал мессенцев и назначил генералом Клеонни; кавалерией и легковооруженными, общей численностью менее 500 человек, командовали Пифарат и Антандер.
  
  5 ῦ μίσους φερομένοις ἐπὶ ἀλλήλους οὐ παρέσχεν ἐλθεῖν ἐς χεῖρας ἡ χαράδσρα:ιḸίσγρα:ιḸίσγρα ἱππικὸν καὶ οἱ ψιλοὶ συμμίσγουσι μὲν κατὰ τὸ ὑπὲρ τὴν χαράδραν, ἦσαν δὲ οὔτε πλῆθος οὔτε ἐμπειρίᾳ διαφέροντες οὐδέτεροι, καὶ διὰ τοῦτο ἰσόρροπος Ρ μάχησιΐί о.
  
  [7.5] Когда две силы были готовы сразиться, ущелье, которое разделяло их, не позволяло тяжеловооруженным сойтись в ближнем бою, хотя они приближались друг к другу нетерпеливо и с безрассудством, порожденным ненавистью. Кавалерия и легковооруженные вступили в бой над оврагом, но так как они были равны по количеству и умению, то по этой причине бой был нерешительным.
  
  6 τὰ κατὰ νῶτον τοῦ στρατοπέδου φράξασθαι τοῖς σταυροῖς, μετὰ δὲ τὰ πλευρὰ ἀμφότερα. ἐπεὶ δὲ ἥ τε νύξ ἐπέλαβε καὶ ἡ μάχη διελέλυτο, τότε ἤδη καὶ τὰ πρὸ τοẰ στρατοπέδδὶ χαράδραν ἐφράξαντο, ὥστε ἐπισχούσης ἡμέρας τῆς τε προνοίας τοῦ Εὐφαμοῦς τοοῖς οναίε ἐπιπίπτει λογισμὸς εἶχόν τε οὔτε ὅπως μάχεσθαι χρὴ πρὸς τοὺς Μεσσηνίους μτοό προοϊ ῦ χάρακος προσκαθῆσθαί τε ἀπεγίνωσκον ἀπαράσκευοι τοῖς πᾶσιν ὁμοίως ὄντες.
  
  (7.6) Пока они были в сражении, Евфай приказал рабам укрепить частоколом сначала тыл своего войска, а затем оба фланга, а когда с наступлением темноты битва была прервана, они укрепили и его фронт в ущелье. Так на рассвете лакедемоняне осуществили предусмотрительность Евфаеса. У них не было средств сражаться с мессенцами, если только они не выйдут из-за частокола, и отчаялись организовать осаду, к которой они ни в чем не были готовы.
  
  [7] καὶ τότε μὲν ἀποχωροῦσιν οἴκαδε, ἐνιαυτῷ δὲ ὕστερον κακιζόντων σφᾶκς τῶκν γτενρ αὶ δειλίαν τε ὁμοῦ προφερόντων καὶ τοῦ ὅρκου τὴν ὑπεροψίαν, οὕτω δευτέρνὦοφακ τποφ ς ἐπὶ Μεσσηνίους στρατείαν ἐποιοῦντο. ἡγοῦντο δὲ οἱ βασιλεῖς ἀμφότεροι, Θεόπομπός τε ὁ Νικάνδρου καὶ Πολύδωωρος ΁ Ἀοος Ἀλκαμένης δὲ οὐκέτι περιῆν. ἀντεστρατοπεδεύοντο δὲ καὶ οἱ Μεσσήνιοι καὶ πειρωμένων μάχης τῶν Σπαρτιατὶτν ἄρξῶτν ἄρξῶτν ἄρξῶτν ἄρξῶτν ῄεσαν.
  
  [7.7] Затем они вернулись домой; но через год, когда старейшины поносили их и насмехались над ними обоими за трусость и несоблюдение их клятвы, они открыто предприняли второй поход против мессенцев. Властвовали оба царя: Феопомп, сын Никандра, и Полидор, сын Алкамена, причем Алкамена уже не было в живых. Мессенцы расположились лагерем против них и, когда спартанцы попытались вступить в бой, вышли им навстречу.
  
  [8] Λακεδαιμονίοις δὲ ἡγεῖτο Πολύδωρος μὲν κατὰ τὸ κέρας τὸ ἀριστερόν, Θεόδπομπος δεξιῷ, τὸ μέσον δὲ εἶχεν Εὐρυλέων, τὰ μὲν παρόντα Λακεδαιμόνιος, τὰ ἐξ ἀρχβὂὀρχḆῬῬ ου καὶ ἐκ Θηβῶν, Αἰγέως τοῦ Οἰολύκου τοῦ Θήρα τοῦ Αὐτεσίωμνος ἀπόγονος πος . τοῖς δὲ Μεσσηνίοις κατὰ μὲν τὸ δεξιὸν τῶν Λακεδαιμονίων ἀντετάσσοντο Ἄντανδρρ ὐφαής, τὸ δὲ ἕτερον κέρας τὸ κατὰ τὸν Πολύδωρον Πυθάρατος εἶχε, Κλέονσννις τὲὲ ὐ
  
  [7.8] Лакедемоняне военачальником на левом фланге был Полидор, а на правом Феопомп. Центр принадлежал Еврилеону, ныне лакедемонянину, но фиванскому происхождению из дома Кадма, четвертому по происхождению от Эгея, сына Эолика, сына Фераса, сына Автесиона. На стороне мессенцев Антандер и Евфай стояли напротив лакедемонян справа; другое крыло, напротив Полидора, занимал Пифарат с Клеоннисом в центре.
  
  [9] συνιέναι δὲ ἤδη μελλόντων, ἐπεὶ παριόντες οἱ βασιλεῖς προέτρεπον τοὲς αὑ΂μῶν, πρρὲῶν τοὺς Λακεδαιμονίους βραχεῖαν κατὰ τὸ ἐπιχώριον τὴν παράκλησιν ἐποιεῖτο ὁ ΘεϦμο ὁ ΘεϦμο ὁ Θεωμο ὁ Θεωμο ὁ ὅρκου τοῦ κατὰ τῶν Μεσσηνίων ἀναμιμνήσκων καὶ ὡς καλόν σφισι τὸ φιλοτίμημζρον τὸ φιλοτίμημν τὸ ἳ τοὺς περιοίκους κατεδουλώσαντο φανῆναι λαμπρότερα εἰργασμένους καὶ χώραν εὐδαιμονστηρκκν πραν ους: Εὐφαὴς δὲ μακρότερα μὲν εἶπεν ἢ ὁ Σπαρτιάτης, οὐ πλείω δὲ οὐδ᾽ οὗτος ἑριτος ἑ ἢ ἢ ὁ Σπαρτιάτης τὸν καιρόν.
  
  [7.9] Когда они собирались вступить в бой, цари выступили вперед, чтобы ободрить своих людей. Слова ободрения, обращенные Феопомпом к лакедемонянам, по их родному обычаю, были немногочисленны. Он напомнил им об их клятве против мессенцев и сказал, как благородно было их стремление доказать, что они совершили подвиг более славный, чем их отцы, покорившие соседние народы, и завоевали более удачливую землю. Юфаес говорил длиннее, чем спартанец, но не больше, чем допускал случай.
  
  [10] οὐ γὰρ περὶ γῆς μόνον οὐδὲ κτημάτων τὸν ἀγῶνα ἀπέφαινε γενησόμενον, εἔἰέδνα αφῶς ἃ νικωμένους ἐπιλήψεται: γυναῖκας μὲν γὰρ ἀχθήσεσθαι καὶ τέκνα ἀϭμιδρα,πειδρα,πειδρα,πειδρα,πειδρα τοῖς δὲ ἐν ἡλικίᾳ τὸ ἐλαφρότατον ἔσεσθαι. θάνατον, ἢν μετ᾽ αἰκίας μὴ γένηται, συλήσεσθαι δέ σφισι καὶ τὰ ἱερὰ καὶ τσπρΐὰς θαι: λέγειν δὲ οὐκ εἰκάζων, μάρτυρα δὲ ἐναργῆ πᾶσιν εἶναι τῶν ἐγκαταληφθέντων ὰ πάθη.
  
  [7.10] Он заявил, что борьба будет не только за землю и имущество, но он хорошо знал, что их настигнет в случае поражения. Их жены и дети будут уведены в рабство, а смерть без поругания будет самой мягкой участью для их взрослых мужчин, их святилища будут разграблены, а дома их предков сожжены. Его слова не были предположениями, судьба людей, захваченных в плен в Амфее, была свидетельством, которое могли видеть все.
  
  11. τήτοις οὖσιν ἔτι καὶ τὰς τόλμας καθεστηκόσιν ἐξ ἴσου προθυμίᾳ τοὺς ἀλντιτετναγμμ εῖν ἢ προαποβαλόντας τὸ φρόνημα ἐπανορθοῦσθαι τὰ ἐπταισμένα.
  
  [7.11] Лучше благородная смерть, чем такое зло; им было гораздо легче, пока еще непобежденные и равные по мужеству, перещеголять своих противников в усердии, чем возмещать потери, когда они уже упали духом.
  
  8. τοιαῦτα μὲν ὁ Εὐφαὴς εἶπεν: ἐπεὶ δὲ ἑκατέροις ἐσήμηναν οἱ ἡγεμόνενες, Μβσιδνς, Μβσιδνς όμῳ τε ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐχρῶντο καὶ ἀφειδῶς αὑτῶν εἶχον ἅτεζαταθνθθρωπ ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, καὶ αὐτὸς ἕκαστος πρῶτος ἔσπευδεν ἄρξαι μάχης: ἀντεπῄεσαν δὲ κ δαιμόνιοι σπουδῇ καὶ οὗτοι , πρόνοιαν δὲ ὅμως ἐποιοῦντο μὴ διαλυθῆναί σφισι τὴν τάξιν.
  
  [8.1] VIII. Таковы были слова Евфаеса. Когда лидеры с обеих сторон дали сигнал, мессенцы бросились на лакедемонян безрассудно, как люди, жаждущие смерти в своем гневе, каждый из них стремился первым вступить в бой. Лакедемоняне также с готовностью двинулись им навстречу, но старались не нарушить их ряды.
  
  [2] ὡς δὲ πλησίον ἐγίνοντο, ἀπειλαῖς ἐχρῶντο τῶν τε ὅπλων τῇ κινήσει καὶ τ϶νορἐνορ ἀλλήλους δεινόν: ἔς τε λοιδορίας προήγοντο οἱ μὲν οἰκέτας αὑτῶν ἤδη τοκὺς Μεσος Μεσος Μεσος οὐδὲν ἐλευθερωτέρους ἀποκαλοῦντες τῶν εἱλώτων, οἱ δὲ ἐκείνους τῷ τεήτἐγχειρ υς, ἐπεὶ πλεονεξίας ἕνεκα ἐπὶ ἄνδρας συγγενεῖς ἐπίασι, καὶ θεῶν ἀσεβεῖς ὅσοι Δωριεῦσι πατρῷοι, τῶλμν τεάἭ ιστα Ἡρακλέους. ἤδη τε ὁμοῦ τοῖς ὀνείδεσι καὶ ἔργων ἥπτοντο, ἀθρόοι τε πρὸς ἀθρόους ὠθισμρμ῿ λιστα οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἀνὴρ ἀνδρὶ ἐπιόντες.
  
  [8.2] Когда они собирались сойтись в ближнем бою, они угрожали друг другу, размахивая руками и свирепыми взглядами, и переходили к упрекам, называя мессенцев уже своими рабами, не более свободными, чем илоты; другие ответили, что они были нечестивы в своем предприятии, которые ради наживы напали на своих сородичей и оскорбили всех родовых богов дорийцев, и прежде всего Геракла. И вот со своими насмешками они переходят к делу, массой противостоит масса, особенно со стороны лакедемонян, и человек нападает на человека.
  
  [3] τέχνῃ μὲν οὖν ἐς τὰ πολεμικὰ ὁμοῦ καὶ μελέτῃ πολὺ οἱ Λακεδαιμόνιοι προέσϸ, προέσϸ ὲ καὶ τῷ πλήθει: τούς τε γὰρ περιοίκους ὑπηκόους ἤδη καὶ συνακολουθοοονταχ σοονταχ σοονταχ σοονταχ ὈἿνταχ σοονταχ ὈἿνταχ ὈἿνταχ ί τε καὶ οἱ Δρύοπες γενεᾷ πρότερον ὑπὸ Ἀργείων ἐκ τῆς σφετέρας ἀνεστηκότες τκαἼτκ ἐκ ὴν Λακεδαίμονα ἱκέται κατ᾽ ἀνάγκην συνεστρατεύοντο: πρὸς δὲ τοὺς ψιλοὺς τῶν Μεσσπηνίων τοξόΐ῿ ήγοντο μισθωτούς.
  
  [8.3] Лакедемоняне намного превосходили их как в тактике, так и в обучении, а также в численности, ибо с ними были соседние народы, уже уменьшившиеся и служившие в их рядах, и дриопы Асины, которые поколением ранее были изгнаны из свою страну аргивянами и пришли просителями в Лакедемон, были вынуждены служить в армии. Против легковооруженных мессенцев они использовали в качестве наемников критских лучников.
  
  [4] Μεσσηνίοις δὲ †ἐς ἅπαντα ἐς τὸ ἴσον ἥ τε ἀπόνοια καὶ τὸ ἐς τὸν θάνατον ε ὶ ὁπόσα μὲν πάσχοιεν, ἀναγκαῖα μδᾶλλον τοῖς πατρίδα σεμνύνουσιν ἢ δεινὰ ἐνόμΉιιν ν, αὐτοί τε ἡγοῦντο εἰργάσθαι μειζόνως καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις συμβαίνειν χαρειν χαλεπς. καὶ οἱ μὲν αὐτῶν προεκπηδῶντες τῆς τάξεως τολμήματα λαμπρὰ ἀπεδείκνυντο, τκαῖς δὸ ίρως τετρωμένοις καὶ ἐμπνέουσιν ὀλίγον ὅμως ἡ ἀπόνοια ἤκμαζε.
  
  [8.4] Мессенцы были вдохновлены отчаянием и готовностью встретить смерть, считая все свои страдания необходимыми, а не ужасными для людей, которые чтили свою страну, и преувеличивали их достижения и последствия для лакедемонян. Одни из них выскочили из рядов, проявив славные подвиги, в других, смертельно раненных и едва дышащих, еще царило безумие отчаяния.
  
  [5] παρακλήσεις τε ἐγίνοντο, καὶ οἱ μὲν ζῶντες καὶ ἔτι ἄτρωτοι τοὺς τραυμπντίας υρντίας υρντίας ν ἢ τὴν ἐσχάτην τινὶ ἐφεστηκέναι μοῖραν, ἀντιδράσαντα ὅ τι καὶ δύναιτχο σὺννἸἸ ι τὸ πεπρωμένον: οἱ δὲ ὁπότε αἴσθοιντο οἱ τραυματίαι τὴν ἰσχὺν σφᾶς ὑπολείπου τεπολείπου ῦμα οὐ παραμένον, διεκελεύοντο τοῖς ἀτρῶσι μὴ χείρονας ἢ αὐτοὶ γίνεσθαν μηδὲὲ ἐςτωἀ πατρίδι καὶ τὴν ἐκείνων τελευτὴν καταστῆσαι.
  
  [8.5] Они подбадривали друг друга, живые и невредимые призывали раненых перед их последним моментом продать свою жизнь как можно дороже и с радостью принять свою судьбу. И раненые, когда чувствовали, что силы их иссякают и перехватывает дыхание, призывали нераненых проявить себя не менее доблестными, чем они, и не сделать их смерть бесполезной для отечества.
  
  6 ν τολμημάτων οὐ κατὰ ταὐτὰ ἑτοίμως τοῖς Μεσσηνίοις εἶχον: ἅτε δὲ εὐθὺὺς ἐκ π ικὰ ἐπιστάμενοι, βαθυτέρᾳ τε τῇ φάλαγγι ἐχρῶντο καὶ τοὺς Μεσσηνίους ἤνπιζον ον ὸν ἴσον καρτερήσειν ἀντιτεταγμένους οὔτε πρὸς τὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον ἢ τὰ τραύματα ἀνθέξειν.
  
  [8.6] Лакедемоняне воздерживались от увещеваний друг друга и были менее склонны, чем мессенцы, участвовать в поразительных подвигах доблести. Поскольку они были сведущи в военном деле с детства, они использовали более глубокую формацию и надеялись, что мессенцы не будут терпеть схватки так долго, как они, или вынесут тяжкий труд битвы или раны.
  
  [7] ἴδια μὲν τοιαῦτα ἐν ἑκατέρῳ τῷ στρατεύματι ἔς τε τὰ ἔργα ἦν καὶ ἐμς τὰς γνώμας νων, κοινὰ δὲ ἀπ᾽ ἀμφοτέρων: οὔτε γὰρ ἱκεσίαις οἱ φονευόμενοι καὶ σιρημάὑνο σιημάὑ ἐχρῶντο, τάχα μέν που μὴ πείσειν διὰ τὸ ἔχθος ἀπεγνωκότες, τὸ δὲ πλεῖστον ἀπαξιοῦντες ὡς οὐ τὰ πρότερά γε κακιοῦσιν: οἵ τε ἀποκτείνονταζντο ἀπίίχο χήματος ὁμοίως καὶ ὀνειδῶν, οὐκ ἔχοντές κω βεβαίαν οὐδέτεροι τὴν ἐλπίδα εἅΰ σοροα. παραδοξότατα δὲ ἀπέθνησκον οἱ τῶν κειμένων σκυλεύειν τινὰ ἐπιχειροῦμαντες: Ἆρντες ς γυμνόν τι ὑποφήναντες ἠκοντίζοντο καὶ ἐτύπτοντο οὐ προορώμενοι διὰ τὴαν τινα ἀσχολίαν, ἢ καὶ ὑπὸ τῶν σκυλευομένων ἔτι ἐμπνεόντων διεφθείροντο.
  
  [8.7] Таковы были различия обеих групп бойцов в действиях и чувствах; но и с той, и с другой стороны побежденные не обращались ни с призывами, ни с обещаниями выкупа, может быть, из-за своей враждебности, отчаявшись получить пощаду, но главным образом потому, что они презирали позорить свои прежние достижения. Победители воздерживались как от хвастовства, так и от насмешек, ни у одной из сторон еще не было твердой надежды на победу. Самой примечательной была гибель тех, кто пытался раздеть любого из павших. Ибо если они обнажали какую-нибудь часть своего тела, то их поражали дротики, или они были сбиты с ног, когда были заняты тем, чем занимались в настоящее время, или были убиты теми, кого они грабили, которые еще были живы.
  
  [8] ἐμάχοντο δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς ἀξίως λόγου, Θεόπομπος δὲ καὶ ἀκρατέστερονατϥτὸ ν ἀποκτενῶν Εὐφαῆ. Εὐφαὴς δὲ ὁρῶν ἐπιόντα εἶπεν ἄρα πρὸς τὸν Ἄντανδρον οὐδὲν εἶναι τὰ Θεοπό ἢ ὅσα ὁ πρόγονος αὐτοῦ Πολυνείκης ἐτόλμησε: Πολυνείκην τε γὰρ στρατιὰα ἐτρὶ τγίΌε ντα ἐξ Ἄργους ἀποκτεῖναι τὸν ἀδελφὸν αὐτοχειρὶ καὶ ἀποθανεῖν ὑπὸ ἐκείίνο ὑπὸ ἐκείίνο ἐθέλειν ἐς τὸ ἴσον καταστῆσαι μιάσματος τοῖς ἀπὸ Λαΐου καὶ Οἰδίποδος τὸ Ἡρακλειδῶν γένος: οὐ μέντοι χαίροντά με ἀπκὸ τῬφς ιθήσεσθαι. τοιαῦτα ἐπιλέγων ἀντεπῄει καὶ οὗτος.
  
  [8.8] Цари сражались так, что это заслуживает упоминания. Феопомп бросился вперед, чтобы убить самого Евфея. Евфай, увидев, что он приближается, сказал Антандру, что поступок Феопомпа ничем не отличается от покушения его предка Полиника; ибо Полиник повел войско из Аргоса против своего отечества и, собственноручно убив своего брата, был убит им. Феопомп был готов вовлечь род Гераклидов в такое же осквернение, как и дом Лая и Эдипа, но он не хотел оставить это поле невредимым. С этими словами он слишком продвинулся.
  
  9 ιν ἀνερρώννυντο καὶ τὸ ἀφειδὲς ἐς τὸν θάνατον παρ᾽ ἀμφοτέρων ηὐξαάισνετο, ὐξαάισνετο τις τοῦ ἔργου τότε σφᾶς πρῶτον ἅπτεσθαι. τέλος δὲ οἱ περὶ τὸν Εὐφαῆ τῆς τε ἀπονοίας τῷ ὑπερβάλλοντι μανίας ὄντπες ἐγὍτα ἀνδραγαθίας — πᾶν γὰρ δὴ τὸ περὶ τὸν βασιλέα οἱ λογάδες τῶν Μεσσηνίων ἦσαν — τιάζζον τιτεταγμένους: καὶ αὐτόν τε Θεόπομπον ἀπώσαντο καὶ Λακεδαιμονίων τοὺς καθθ᾽ αὑτ΂ὶ .
  
  (8.9) После этого битва, хотя бойцы и утомились, повсюду снова вспыхнула с полной силой. Силы их возобновились, а безрассудство к смерти усилилось с обеих сторон, так что можно было подумать, что они вступают в бой впервые. В конце концов Евфай и его люди в исступлении отчаяния, близком к безумию (ибо отборные мессенские войска составляли всю охрану царя), сокрушив врага своей доблестью, отбросили самого Феопомпа и разбили противостоящие им лакедемонские войска.
  
  [10] τὸ δὲ ἕτερον κέρας τοῖς Μεσσηνίοις ἐταλαιπώρει. Πυθάρατός τε γὰρ ὁ στρατηγὸς ἐτεθνήκει καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἀναρχίαν ἀτακτότερΉν θ έστερον ἐμάχοντο, οὐ μέντοι ἀθύμως εἶχον οὐδ᾽ οὗτοι. φεύγουσι δὲ οὔτε τοῖς Μεσσηνίοις ὁ Πολύδωρος οὔτε οἱ περὶ τὸν Εὐμφαῆ τοοῖς οον ίε ις ἠκολούθησαν: Εὐφαεῖ γὰρ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν αἱρετώτερα ἐφαίνετο ἀμύντειν τοὶ ις — οὐ μέντοι Πολυδώρῳ γὲ οὐδὲ τοῖς περὶ αὐτὸν συμμίσγουσιν, ἐν σκότνιγὰΌρ ἤ α ἦν —
  
  [8.10] Но другое мессенское крыло было в затруднительном положении, так как полководец Пифарат был убит, и люди без командира сражались неорганизованно и беспорядочно, хотя и не без энтузиазма. Полидор не преследовал мессенцев, когда они отступили, а люди Юфаеса — лакедемонян. Ему и его людям казалось лучше поддержать побежденное крыло; однако они не вступили в бой с отрядом Полидора, так как на поле боя уже спустилась тьма;
  
  11. καὶ ἡ ἀπειρία τῶν τόπων. ἦν δὲ αὐτοῖς καὶ ἄλλως πάτριον σχολαιοτέρας τὰς διώξεις ποιεῖσθαι, μξ διαλῦτνσι πλείονα ἔχοντας πρόνοιαν ἤ τινα ἀποκτεῖναι φεύγοντα. τὰ δὲ μέσα ἀμφοτέροις, ᾗ Λακεδαιμονίων ὁ Εὐρυλέων, Μεσσηνίοις δὲ Κλέοσννις, πογγἿἂ λῶς μὲν ἠγωνίζοντο, διέλυσε δὲ ἀπ᾽ ἀλλήλων καὶ τούτους ἐπελθοῦσα ἡ νύξ.
  
  [8.11] Кроме того, лакедемоняне не могли следовать за отступающими войсками дальше, не в последнюю очередь из-за их невежества в стране. Кроме того, у них была древняя практика не преследовать слишком быстро, поскольку они были более осторожны в поддержании своего строя, чем в уничтожении летающих. В центре, где Эврилеон командовал лакедемонянами, а Клеоннис — мессенцами, бой не решался; наступление ночи разлучило их и здесь.
  
  [12] . οἱ δὲ ἐπὶ τῶν ἵππων ὀλίγοι τε ἦσαν καὶ οὐδὲν ὥστε καὶ μνημονευθῆναι διεπράο:αιεπράο ρ τοι ἀγαθοὶ τότε ἱππεύειν ἦσαν οἱ Πελοποννήσιοι. τῶν δὲ Μεσσηνίων οἱ ψιλοὶ καὶ οἱ παρὰ Λακεδαιμονίοις Κρῆτες οὐδὲ συνέμιỀξρν: γὰρ πεζῷ τῷ σφετέρῳ κατὰ τρόπον ἔτι ἑκάτεροι τὸν ἀρχαῖον ἐπετάχθησαν.
  
  [8.12] Это сражение велось главным образом или полностью тяжеловооруженными войсками с обеих сторон. Всадников было немного, и они не добились ничего достойного упоминания; ибо тогда пелопоннесцы не были хорошими наездниками. Легковооруженные мессенцы и критяне со стороны лакедемонян вообще не вступали в бой; поскольку с обеих сторон, согласно древней практике, они были размещены в резерве со своей собственной пехотой.
  
  13. ιον, προϊούσης δὲ τῆς ἡμέρας ὑπὲρ ἀναιρέσεως τῶν νεκρῶν ἐπεκηρυκεύοαπντο, κπεντο, κπεντο ἀμφοτέρων συνεχωρήθη, θάψειν ἔμελλον ἤδη τὸ ἐντεῦθεν.
  
  [8.13] На следующий день ни одна из сторон не собиралась начинать битву или первой ставить трофей, но по мере того, как день приближался, они предлагали поднять мертвых; когда это было согласовано с обеими сторонами, они приступили к их погребению.
  
  9. τοῖς δὲ Μεσσηνίοις μετὰ τὴν μάχην πονηρὰ γίνεσθαι τὰ πράγματα ἤρχετο: δαπάνῃ τε ρε γ ν ἀπειρήκεσαν, ἃ τῶν πόλεων ἀνήλισκον ἐς τὰς φρουράς, καὶ οἱ δοῦλοι πακαρὰ τοὰ τοὰ ους ηὐτομόλουν, τοῖς δὲ καὶ νόσος ἐνέπεσε καὶ ταραχὰς μὲν παρέσχεν ὡης εἎἴη λΐοιη λΐνέπεσε καὶ μὴν ἐς ἅπαντάς γε ἐχώρησεν. βουλευομένοις δὲ πρὸς τὰ παρόντα ἐδόκει τὰ μὲν πολλὰ πολίσματα τὰ ἐς μεσόγαιαν πεμάν , ἐς δὲ τὸ ὄρος ἀνοικίζεσθαι τὴν Ἰθώμην.
  
  [9.1] IX. Но после битвы дела мессенцев стали принимать серьезные обороты. Они были изнурены расходованием денег на гарнизон городов, а их рабы перебегали к лакедемонянам. Их посетила и болезнь, наводившая тревогу, как бы напоминающая чуму, хотя и поразившая не всех. В этих обстоятельствах они решили покинуть все свои многочисленные города в глубине страны и поселиться на горе Итоме.
  
  [2] ἦν δὲ καὶ πόλισμα αὐτόθι οὐ μέγα, ὃ καὶ Ὅμηρόν φασιν ἔχειν ἐν καταλόκγῳ: ιμακόεσσαν.
  
  «Хом. Il 2.729ἐς τοῦτο τὸ πόλισμα ἀνῳκίζοντο, ἐπεκτείνοντες τὸν ἀρχαῖον περίβολον ἔἏχαῖον περίβολον ἔἎσς ιν αὔταρκες. ἦν δὲ τὸ χωρίον καὶ ἄλλως ἐχυρόν: ἡ γὰρ Ἰθώμη μεγέθει τε οὐδενὸς ἀποδὸεῖ τὐδενὸς ἀποδεεῖ τὐδενὸς ἀποδεεῖ τὶὶῖ όσα ἐντός ἐστιν ἰσθμοῦ καὶ δύσβατος κατὰ τοῦτο μάλιστα ἦν.
  
  [9.2] Здесь существовал небольшой город, о котором, говорят, Гомер упоминает в «Каталоге»:
  
  Ступенчатый Ithome. Хом. Ил. 2,729
  
  В этот город они удалились, расширив старую цепь, чтобы обеспечить достаточную защиту для всех. Это место было сильным и в других отношениях, так как Итоме не уступает ни одной из гор внутри перешейка по высоте, и в этом месте было труднее всего взбираться.
  
  [3] ἐδόκει δὲ καὶ θεωρὸν πέμψαι σφίσιν ἐς Δελφούς. ἀποστέλλουσιν οὖν Τῖσιν τὸν Ἄλκιδος, καὶ ἀξιώματι οὐδενὸς ὕστερον κσισοὶ ὅḸτι μαντικῇ μάλιστα ἐνομίζετο. τοῦτον τὸν Τῖσιν ἐπανιόντα ἐκ Δελφῶν λοχῶσιν ἄνδρες Λακεδαιμονίων ἀπμὸ ἀπμὸ ἐίὂ ᾳ φρουρᾶς: λοχήσαντες δὲ — οὐ γὰρ ὑπεῖκεν αἰχμάλωτος γενέσθαι — περιμέαμονσντα οὖκνὖ ἀνθεστηκότα ἐτίτρωσκον, ἐς ὃ γίνεται βοή σφισιν ἐξ ἀφανοῦς 'τὸν χρησμοφόρο'εν .
  
  [9.3] Они также решили послать посланника в Дельфы и отправили Тисида, сына Алкиса, человека знатнейшего, считавшегося сведущим в гадании. Когда он возвращался из Дельф, люди из лакедемонского гарнизона в Амфее устроили ему засаду. Несмотря на то, что он попал в ловушку, он не поддался заключению, но стоял на своем, чтобы сопротивляться, несмотря на полученные раны, пока из невидимой стороны не раздался голос: «Отпусти носителя оракула».
  
  [4] καὶ Τῖσις μὲν ὡς ἀπεσώθη τάχιστα ἐς Ἰθώμην καὶ τὴν μαντείαν παρὰ τὀεκνασιιλν βασιὀλν βασιὀλν μετ᾽ οὐ πολὺ ὑπὸ τῶν τραυμάτων τελευτᾷ: τοὺς δὲ Μεσσηνίους συναθροίσας ὁ Εὐφκαὁ Εὐφκαὁ τὸν χρησμόν: «κόρην ἄχραντον νερτέροισι δαίμοσι,
  
  κλήρῳ λαχοῦσαν Αἰπυτιδῶν ἀφ᾽ αἵματος,
  
  θυηπολεῖτε νυκτέροισιν ἐν σφαγαῖς.
  
  ἢν δὲ σφαλῆτε, καὶ παρ᾽ ἀλλοίου τότε
  
  θύειν, διδόντος ἐς σφαγὴν ἑκουσίως.
  
  “
  
  [9.4] Тисис, достигнув Итоме со всей скоростью, доставил оракул королю и вскоре после этого умер от ран. Евфай собрал мессенцев и возвестил оракула:
  
  Вы должны принести в жертву богам внизу чистую девушку, назначенную по жребию кровью сыновей Эпита, и убить ее ночью. Если же этого не можете сделать, то предложите девицу из другого дома, если отец отдаст ее добровольно на заклание.
  
  5 καὶ ἐπελάμβανε γὰρ Λυκίσκου θυγατέρα ὁ κλῆρος, ταύτην Ἐπήβολος ὁ μάντις ἀπηγόδρες οι θύειν, οὐ γὰρ εἶναι Λυκίσκου: τὴν δὲ γυναῖκα ἣ Λυκίσκῳ συνῴκησυνν, τος εος εος ν οἵα τε ἦν, ἐν τούτῳ τὴν παῖδα ὑποβαλέσθαι. ἐν ὅσῳ δὲ οὗτος ἀνεδίδασκε τὰ ἐς αὐτήν, ἐν τοσῷδε ὁ Λυκίσκος ἀπαγόμενοας κὅὅας ἅὅ ρθένον ηὐτομόλησεν ἐς Σπάρτην.
  
  [9.5] Когда бог объявил это, все девушки из дома Эпитидов тотчас бросили жребий, и жребий выпал на дочь Ликиска. Но провидец Эпебол запретил им предлагать ее, ибо она не была дочерью Ликиска, а женщина, которая была замужем за Ликиском, будучи неспособной родить ребенка, подсунула девушку как свою. Пока Эпебол делал это заявление, Лициск забрал девушку и дезертировал в Спарту.
  
  [6] ἐχόντων δὲ ἀθύμως τῶν Μεσσηνίων ὡς Λυκίσκον ἀποδράντα ᾔσθοντο, Ἀνταἦιὸά στόδημος ἀνὴρ καὶ γένους τοῦ Αἰπυτιδῶν καὶ Λυκίσκου τῇ τε ἄλλῃ δόξῃ καὼὶ τὶ τὶ τὶ ἐπιφανέστερος ἐδίδου τὴν θυγατέρα ἑκὼν θῦσαι. τὰ δὲ ἀνθρώπων καὶ οὐχ ἥκιστα τὸ πρόθυμον ἡ πεπρωμένη κατὰ ταὐτὰ ἐπικρύπτει κατὰ ταὐτὰ ἐπικρύπτει ῖδα ἐπιλαβοῦσα ἰλὺς ποταμοῦ, ὅπου καὶ τότε Ἀριστοδήμῳ διασώσασθαι Μεσσήνηιννα ῳ τὸ ἐμπόδιον ἐπήγαγε τοιόνδε.
  
  [9.6] Мессенцы пришли в отчаяние, когда увидели, что Ликиск бежал; после этого Аристодем, сын дома Эпитидов, более высокого положения, чем Лициск, как в репутации, так и в войне, добровольно принес свою дочь в жертву. Но человеческие дела и человеческие намерения прежде всего затемнены судьбой, как речная грязь скрывает камешек; ибо, когда Аристодем изо всех сил старался спасти Мессению, судьба поставила на его пути это препятствие.
  
  [7] ἀνὴρ τῶν Μεσσηνίων — τὸ δὲ ὄνομα οὐ λέγουσιν — ἐρῶν ἔτυχε τοῦ Ἀριστοδήμου τὅ
  
  θυγατρός, τότε δὲ ἤδη ἔμελλε καὶ γυναῖκα ἄξεσθαι. οὗτος κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἐς ἀμφισβήτησιν Ἀριστοδήμῳ προῆλθεν, ἐκεῖνον μὲν ἐκεῖνον μὲυ μσμγ μηκέτι εἶναι κύριον τῆς παιδός, αὐτὸς δὲ ἐγγυησάμενος κυριώτερος ἐκείνου γίνε. δεύτερα δὲ ὡς τοῦτο οὐχ ἑώρα οἱ κατορθούμενον, ἐπ᾽ ἀναίσχυντον τρέπεται λόγον:
  
  [9.7] Мессенец, имя которого не записано, был влюблен в дочь Аристодема и уже собирался сделать ее своей женой. Сначала он оспаривал права Аристодема на девушку для Аристодема, так как он обручил ее с собой, не имел дальнейших прав на девушку, но тот, с кем она была обручена, имел больше прав, чем отец. Затем, когда он увидел, что это бесполезно, он прибегнул к бесстыдному доводу, что девушка беременна от него.
  
  [8] ξυγγενέσθαι τε τῇ παιδὶ καὶ κύειν ἐξ αὐτοῦ. τέλος δὲ ἐς τοσοῦτον Ἀριστόδημον προήγαγεν ὡς ἐκμανέντα ὑπὸ το῭ θυμοαποΦ τὴν το῀ εῖναι: μετὰ δὲ ἀνέτεμνε καὶ ἐπεδείκνυεν αὐτὴν οὐκ ἔχουσαν ἐν γαστρί. παρὼν δὲ Ἐπήβολος ἐκέλευεν ἄλλον τινὰ τὸν θυγατέρα ἐπιδώσοντα γενέσθαι: τῆς τιρὰρ δήμου πλέον εἶναί σφισιν ἀποθανούσης οὐδέν: φονεῦσαι γὰρ τὸν πατέρα αὐτη θεηῖῖ ἡ Πυθία προσέταξεν οὐ θῦσαι.
  
  [9.8] В конце концов он довел Аристодема до такой ярости страсти, что тот убил его дочь; затем разрезав ее, он показал, что она не беременна. Эпебол, присутствовавший при этом, приказал другому человеку выйти вперед и принести в жертву свою дочь, ибо мертвая дочь Аристодема не могла им помочь; ибо отец убил ее, а не отдал в жертву богам, которых предназначила Пифия.
  
  [9] τοιαῦτα εἰπόντος τοῦ μάντεως τὸ πλῆθος τῶν Μεσσηνίων ὥρμησεν ἀποκτενννῦντεορ τῶν α τῆς παιδός, ὡς Ἀριστοδήμῳ τε μίασμα εἰκαῖον προσάψαντα καὶ σφίσι τῆς σωτηρίμίας τὴὴ ίβολον πεποιηκότα. ἢν δὲ ὁ ἀνὴρ οὗτος ἐς τὰ μάλιστα τῷ Εὐφαεῖ φίλος: πείθει οὖν τοὺςα Μεσση΅ίί ς τόν τε χρησμὸν ἔχειν τέλος ἀποθανούδης τῆς παιδὸς καὶ σφίσιν ἀποχρζζσν τὰ ὑ υ πεποιημένα.
  
  9.9 Когда провидец сказал это, толпа мессенцев бросилась на любовника девушки, чтобы убить его, так как он напрасно возложил на Аристодема вину за кровопролитие и поставил под сомнение их надежды на спасение. Но так как он был близким другом Евфаеса, Евфай убедил мессенцев, что оракул исполнился смертью девушки и что для них достаточно поступка, совершенного Аристодемом.
  
  [10] λέγοντος δὲ ταῦτα ἔφασαν τὰ ὄντα λέγειν ὅσοι τοῦ Αἰπυτιδῶν γένους ἦνσεαν: ἀππεαν ισι τὸ δέος τὸ ἐπὶ τῇ θυγατρὶ ἕκαστος ἔσπευδε. καὶ οἱ μὲν τοῦ βασιλέως τῇ παραινέσει πειθόμενοι τὴν ἐκκλησίαν διαλύουσπι καὶ ἐὶ ἐὶ ἐὶ ρός τε θυσίας θεῶν καὶ ἑορτὴν τρέπονται:
  
  [9.10] Когда он сказал это, все члены дома Эпитидов сказали, что он говорит правду, ибо каждый стремился избавиться от ужаса, угрожающего его дочери. Люди последовали совету царя и разогнали собрание, после чего обратились к жертвоприношениям богам и пирам.
  
  10. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀκούσαντες τὸν γενόμενον Μεσσηνίοις χρησμὸν ἀθύμως ατέκὸι οὶ καὶ οἱ βασιλεῖς ἔς τε τὰ λοιπὰ καὶ ἄρχειν ὀκνοῦντες μάχης.
  
  ἔτει δὲ ἕκτῳ μετὰ τὸν ἐξ Ἰθώμης Λυκίσκου δρασμὸν οἱ Λακεδαιμόνιοι — τὰ γὰὰρ ἐξ Ἰθώμης ο αὐτοῖς αἴσια — στρατεύουσιν ἐπὶ τὴν Ἰθώμην: οἱ δὲ Κρῆτες οὐκέτι παρχιντες οφντες ονίὲ ὑστέρησαν δὲ καὶ οἱ τῶν Μεσσηνίων σύμδαχοι — δι᾽ ὑποψίας γὰρ οἱ Σπαρτιᾶται κλιται κλιται κλιὶ η Πελοποννησίων καὶ Ἀρκάσιν ἦσαν καὶ Ἀργείοις μάλιστα — καὶ οἱ μὲν Ἀργενμῖοι ργενμῖοι ῶν Λακεδαιμονίων ἀφίξεσθαι καὶ ἰδίᾳ δὴ μᾶλλον ἢ μετὰ δόγματος κοινοῦ, τοἸβνῦ στρατεία μὲν ἀνείρητο ἐκ τοῦ φανεροῦ, παρέτυχον δὲ οὐδ᾽ οὗτοι. τοὺς γὰρ Μεσσηνίους καὶ ἄνευ συμμάχων κινδυνεῦσαι προήγαγεν ἡ δόξα τοῦ χρησμοῦ.
  
  [10.1] X. Но лакедемоняне, когда они услышали пророчество, данное мессенцам, были в отчаянии, как они, так и их цари, и в будущем уклонялись от сражения.
  
  Но через пять лет после побега Ликиска из Итома, жертвы которого были благоприятными, лакедемоняне выступили против Итома. Критян уже не было с ними. Опоздали и союзники мессенцев, так как спартанцы теперь навлекли на себя подозрения других пелопоннесцев, особенно аркадцев и аргивян. Аргосцы намеревались прийти без ведома лакедемонян и скорее по частному предприятию, чем по публичному заявлению. Экспедиция была открыто провозглашена среди аркадцев, но и они не прибыли. Ибо мессенцы были побуждены доверием к оракулу столкнуться с риском без союзников.
  
  [2] τὰ μὲν οὖν πολλὰ οὐδέν τι ἐγένετο διάφορα ἢ καὶ ἐπὶ τῆς προτέρας μάάχης, ἥ ἥ τότε μαχομένους προαπέλιπεν: οὐ μέντοι βιασθῆναί γε οὐδέτερον κέρας ἢ καὶ σόχον μον ν, ἐπεὶ μηδὲ τὴν τάξιν, ὡς ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐτάχθησαν, συμμεῖναί φασιν , ἀλλ᾽ ἀφ᾽ ἑκατέρων τοὺς ἀρίστους συνελθόντας ἐς τὸ μεσαίτατον ἐνταῦθα τὸν πάν πάν όνον.
  
  [10.2] Это сражение по большинству пунктов не отличалось от первого, так как в этом случае сражающимся не хватило дневного света, но они отмечают, что ни с одной из сторон не было разбито ни одного крыла или дивизии, так как они не сохраняли строй, в котором находились. изначально опубликовано, чемпионы с обеих сторон встречаются посередине и там поддерживают весь бой.
  
  [3] ὁ γὰρ Εὐφαὴς πλέον τι ἢ βασιλέα εἰκὸς ἦν προθυμούμενος καὶ ἀφειδῶς τοῖν τοῖὸς όπομπον ἐγκείμενος τραύματα τε πολλά τε καὶ οὐκ ἰάσιμα λαμβάνει: λιποψυχήσαντα δπνα αὐτὲ αὐτὲ αὐτὲ αὐτὐκ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὀλίγον ὅμως ἐμπνέοντα ἐποιοῦντο παρ᾽ αὑτοὺς ἑλκύσ΅΅ σπ΅. ἐπήγειρε δὲ καὶ τοὺς Μεσσηνίους ἥ τε ἐς τὸν Εὐφαῆ προϋπάρχουσα εὔνοια καὶὀὀδίὰὶὀδίὰ μέλλοντα: φονευομένοις τε ὑπὲρ τοῦ βασιλέως ἄμεινόν σφισιν ἐφαίνετο προΐεσθαϹ τώ
  
  ψυχὰς ἢ ἐκεῖνον προεμένων ἀποσωθῆναί τινα.
  
  [10.3] Евфай, проявивший больше рвения, чем подобает царю, и опрометчиво напавший на телохранителя Феопомпа, получил несколько смертельных ран. Когда он потерял сознание и упал, лакедемоняне сделали все возможное, чтобы втянуть его в свои ряды, так как он еще дышал. Но мессенцев разбудила привязанность, которую они испытывали к своему королю, и упрек, который им предстояло. Казалось, лучше умереть за их королей и пожертвовать своими жизнями, чем бросить его, пока один из них сбежит.
  
  [4] τότε μὲν δὴ πεσὼν ὁ Εὐφαὴς τήν τε μάχην ἐπεμήκυνε καὶ προήγαγεν ἐς πλέον πατκΉὰ ἑρΉὰ ἐπεμήκυνε καὶ προήγαγεν ὰ τολμήματα: ὕστερον δὲ ἀνήνεγκε μὲν καὶ ᾔσθετο ὅτι οὐκ ἔλαττον ἐσχήκασιιν ἐν τἐὶ ις δὲ οὐ πολλαῖς ἀποθνήσκει, βασιλεύσας Μεσσηνίων τρία ἔτη καὶ δέκα καὶ πολεμήσας Λακεδαιμονίοις τὸν πάντα τῆς βασιλείας χρόνον.
  
  [10.4] Таким образом, падение Евфея продлило битву и вызвало дальнейшие дерзкие подвиги с обеих сторон. Позже он пришел в себя и увидел, что его люди не пострадали от боя, но он умер через несколько дней, процарствовав над мессенцами тринадцать лет и в течение всего своего царствования враждуя с лакедемонянами.
  
  5 λέοννίς τε καὶ Δᾶμις ἐς ἀμφισβδήτησιν Ἀριστοδήμῳ προῆλθον, τά τε ἄλμλα καλιν τεὰ ἐς έρειν νομιζόμενοι: τὸν δὲ Ἄντανδρον οἱ πολέμιοι κατειργάσαντο ἐν τῇ μάχδνῃ προκκιοοοκιι ὐφαοῦς. ἦσαν δὲ καὶ τῶν μάντεων αἱ γνῶμαι κατὰ ταὐτὰ ἀμφοτέρων, Ἐπηβόλου καὶ ὈφφιΉϴ, ς ἀνδρὶ ἐναγεῖ καὶ θυγατρὸς μίασμα ἐπικειμένῳ δοῦναι τὴν Αἰπύτου καὶ τιμνπν γΉἀ ν:
  
  [10.6] Евфай, не имея детей, оставил свое царство избранному народом человеку. Клеоннис и Дамис выступили, чтобы оспорить это с Аристодемом, поскольку считались выше его в войне и во всем остальном. Антандер был убит врагом, рискуя своей жизнью ради Юфея в битве. Взгляды обоих провидцев, Эпебола и Офионея, были одинаковыми, что они не должны воздавать почести Эпита и его потомков человеку, который был проклят и осквернен убийством своей дочери. Тем не менее Аристодем был избран и стал царем.
  
  [6] ᾑρέθη δὲ ὅμως καὶ ἐβασίλευσεν Ἀριστόδημος. ὁ δὲ Ὀφιονεὺς οὗτος ὁ τῶν Μεσσηνίων μάντις τυφλὸς ὢν εὐθὺς ἐκ γνετῆς α εἶχε τοιαύτην: πυνθανόμενος τὰ γινόμενα ἑκάστοις ἰδίᾳ τε καὶ ἐν κοιινῷ γρενῷ πρεονῷ γρονῷ μέλλοντα. οὗτος μὲν τρόπον ἐμαντεύετο τὸν εἰρημένον, Ἀριστόδημος δὲ βασιλεύσας τῷ τε τε διμῳνειῳ δΰ ἰκότα χαρίζεσθαι προθυμούμενος καὶ τοὺς ἐν τέλει τούς τε ἄλλους καώ μάλιστα Κλινὶ μιν ἦγεν ἐν τιμῇ: διὰ θεραπείας δὲ εἶχε καὶ τὰ τῶν συμμάχων, Ἀρκάδων τε τοκοῖς δῖς ἐς Ἄργος καὶ Σικυῶνα ἀποστέλλων δῶρα.
  
  [10.6] Этот Офионей, мессенский провидец, был слеп от рождения и практиковал следующий метод гадания. Изучая факты, относящиеся к каждому делу, как частному, так и публичному, он таким образом предсказывал будущее. Вот так он и практиковал свое искусство. Аристодем, став царем, постоянно был готов оказать народу всякую разумную благосклонность и держал в почете всех вельмож, особенно Клеонниса и Дамида. Он поддерживал хорошие отношения с союзниками, посылая подарки аркадским вождям, а также в Аргос и Сикион.
  
  [7] τὸν δὲ πόλεμον ἐπὶ τῆς Ἀριστοδήμου βασιλείας ἐπολέμουν
  
  λῃστείαις τε κατ᾽ ὀλίγους ἀεὶ καὶ περὶ τὴν ὡραίαν καταδρομαῖς ἐς τὴν ἀλλήλων ων εσέβαλλον δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀρκάδων τοῖς Μεσσηνίοις ἐς τὴν Λακωνικήν: Ἀργεῖοι ναι μὲν τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔχθος οὐκ ἠξίουν, γινομένου δὲεζνροςγῶνο το ὡς μεθέξοντες.
  
  [10.7] Во время его правления они вели войну посредством постоянных набегов небольшими отрядами и совершали вторжения в страну друг друга во время сбора урожая, причем мессенцы поддерживали аркадян в их набегах на Лаконию. Аргосяне не сочли нужным заявить о своей ненависти к лакедемонянам заранее, но приготовились принять участие в состязании, когда оно начнется.
  
  11. πέμπτῳ δὲ ἔτει τῆς Ἀριστοδήμου βασιλείας μελλόντων ἐκ προρρήσεως συμβολὴν ποιιήσεσως συμβολὴν ποιιήσεσες ὰρ μήκει τοῦ πολέμου καὶ τοῖς δαπανήμασιν ἀπειρήκεσαν — οὕτω παρεγένοντο ἀμφοτϭέροι αχοι, Λακεδαιμονίοις μὲν Κορίνθιοι Πελοποννησίων μόνοι, τοῖς δὲ ΜεσσηννίοẂ οις πανστρατιᾷ καὶ Ἀργείων καὶ Σικυωνίων λογάδες . Λακεδαιμόνιοι μὲν οὖν Κορινθίοις καὶ τοῖς εἵλωσι καὶ ὅσοι περίοικοι στενεστρι στενεστρι στενεστρι στενεστρι μέσον ἐπιτρέψαντες, ἐπὶ τοῖς κέρασιν αὐτοί τε καὶ οἱ βασιλεῖς ἐτάσσοντο βαθείπΉέ ότερον καὶ πυκνῇ τῇ φάλαγγι.
  
  [11.1] XI. На пятом году царствования Аристодема, измученные продолжительностью войны и расходами, после надлежащего уведомления о предстоящем сражении к обеим сторонам присоединились их союзники, лакедемоняне, только коринфяне из пелопоннесцев. мессенцев полным составом аркадцев и отборными войсками из Аргоса и Сикиона. Лакедемоняне доверили свой центр коринфянам, илотам и всем соседним народам, служившим вместе с ними; они сами и короли стояли на флангах в более глубоком и тесном строю, чем когда-либо прежде.
  
  [2] . ὅσοι τῶν Ἀρκάδων ἢ τῶν Μεσσηνίων τὰ μὲν σώματα ἦσαν ἐρρρωμένοι καὶ ἀγςαθο὇ τὰ ὅπλα δὲ οὐκ εἶχον ἰσχυρά, τούτοις τῶν ὅπλων τὰ χρησιμώτατα ἐπέλεξε, καὶ ὸὤεινο γρὰ , ὁμοῦ τοῖς Ἀργείοις καὶ Σικυωνίοις καὶ τούτους ἔτασσε: τὴν δὲ φάλϭλσνα λπενν πεΉν , ὡς μὴ κυκλωθεῖεν ὑπὸ τῶν ἐναντίων. προείδετο δὲ καὶ ὅπως τεταγμένοις σφίσι τὸ ὄρος ἡ Ἰθώμη κατὰ νώτου γίνοιτο. καὶ τούτοις μὲν Κλέοννιν ἐπέταξεν ἡγεμόνα:
  
  [11.2] Распоряжения Аристодема и его людей были таковы: он выбрал наиболее пригодное оружие для всех аркадцев и мессенцев, которые были физически крепки и крепки сердцем, но не обладали мощным оружием, и, поскольку дело было неотложным, отправил их с аргивянами и сикионянами, расширяя линию, чтобы они не могли быть окружены неприятелем. Он также позаботился о том, чтобы они были построены с горой Итоме позади них. Поставив Клеонниса во главе этих войск,
  
  [3] αὐτὸς δὲ καὶ ὁ Δᾶμις ὑπέμενον ἔχοντες τοὺς ψιλούς, σφενδονήτας μβν ἀὀτν ἀὀ τοοοξ τοὺς ψιλούς υς, ὁ δὲ ὄχλος ὁ πολὺς τοῖς τε σώμασιν ἦσαν ἐς τὰς ἐπιδρομὰς καὶ ἀναιχωρήσει καὶ τῇ ὁπλίσει κοῦφοι: θώρακα γὰρ ἢ ἀσπίδα εἶχεν οὐχ ἕκαστος, ὅσοι δὲ ἠπόρου τούτων, περιεβέβληντο αἰγῶν νάκας καὶ προβάτων, οἱ δὲ καὶ θηρίων δέρματα καὶ τεάλισὶ νοὶ τῶν Ἀρκάδων λύκων τε καὶ ἄρκτων.
  
  [11.3] он сам и Дамис остались в резерве с легкими отрядами, состоящими из нескольких пращников или лучников, большая часть которых была физически приспособлена для быстрых атак и отступлений и была легко вооружена. Не все из них имели нагрудник или щит, но те, у кого их не было, были защищены шкурами коз и овец, некоторые из них, особенно аркадские горцы, имели шкуры диких зверей, волков и медведей.
  
  [4] ἀκόντια δὲ ἕκαστος πολλά, οἱ δὲ καὶ λόγχας αὐτῶν ἔφερον. καὶ οὗτοι μὲν ἐλόχων τῆς Ἰθώμης ἔνθα ἔμελλον ἥκιστα ἔσεσθαι σύνοπταοι: οἱ τὸὸ ῶν Μεσσηνίων καὶ συμμάχων τήν τε ἔφοδον τὴν πρώτην τῶν Λακεδαιμονίωμν ὑπέμειννα ῦτο ἦσαν ἤδη καὶ τὰ ἄλλα ἀνδρεῖοι. ἀριθμῷ μὲν δὴ τῶν ἐναντίων ἀπελείποντο, λογάδες δὲ ὄντες ἐμάχοντο πρὸς αχννς αχννοοῆμνοο ὁμοίως πρὸς κρείττους, ᾗ καὶ μᾶλλον τῇ τε ἄλλῃ προθυμίᾳ καὶ ταῖς ἐμπειροποπιςὀἀ ῖχον.
  
  [11.4] У каждого было по нескольку дротиков, а у некоторых и копий. Пока они находились в засаде в той части Итомы, где их едва ли можно было увидеть, тяжеловооруженные войска мессенцев и их союзников выдержали первое нападение лакедемонян и после этого продолжали всячески проявлять храбрость. Они уступали по численности врагу, но были отборными людьми, сражавшимися против новобранцев, а не отборными войсками, как они сами, и поэтому благодаря своей храбрости и обучению были более способны выдерживать длительное сопротивление.
  
  [5] ἐνταῦθα καὶ ὁ στρατὸς τῶν Μεσσηνίων ὁ εὔζωνος, ἀφ᾽ οὗ καὶ τούτοαισης ἤρθιης ἤρθις ἐχρῶντο ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους δρόμῳ καὶ περιστάντες ἠκόντιζον ἐς τσκὰ πλυὲγια: αὶ ἐπὶ πλέον μετῆν τόλμης, προσέθεόν τε καὶ ἔτυπτον ἐκ χειρός. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, κίνδυνόν σφισι δεύτερον ἐν τῷ αὐτῷ καὶ οὕτως ἀνέλπιστοὶ εποὶ ρόντα, ὅμως οὔτε ἐταράχθησαν ἐπιστρεφόμενοί τε ἐς τοὺς ψιλοὺς ἀμύνεσθαι μὲν,εζν ἐς τοὺς ψιλοὺς ὰ δὲ τὴν κουφότητα οὐ χαλεπῶς ἀποφευγόντων ἀπορία τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ τὤἤπ η καὶ ὀργὴ γίνεται.
  
  [11.5] Тогда подвижные мессенские силы, когда им был дан сигнал, атаковали лакедемонян и, окружив их, бросили дротики на их фланги. Все, у кого было больше храбрости, сбежались и ударили в упор. Лакедемоняне, столкнувшись одновременно со второй и непредвиденной опасностью, не были деморализованы, а, повернув легкие войска, попытались защититься. Но так как неприятель со своим легким вооружением отступил без труда, то лакедемоняне исполнились недоумения и, как следствие, гнева.
  
  [6] πεφύκασι δέ πως οἱ ἄνθρωποι μάλιστα ἔχειν ἀκρατῶς πρὸς τὰ παρ᾽ ἀξίαν: καὶ ϶εκκ δώ ἵ τε ἤδη τραύματα τῶν Σπαρτιατῶν εἰληφότες καὶ ὅσοι κειμένων τῶν παραστατῶν ἐγίτνο ἔφοδον τῶν ψιλῶν πρῶτοι προεξέθεόν τε, ὁπότε ἴδοιεν ἐπιφερομένους τοὂύςὂὺς ψιλος ψιλος ὑπὸ θυμοῦ μακροτέρας τὰς διώξεις ἐποιοῦντο ἀποχωρούντων. οἱ δὲ ψιλοὶ τῶν Μεσσηνίων ὡς τὸ πρῶτον ἤρξαντο, κατὰ χώραν τε μένοντασκκἐτυπκὸ όντιζον καὶ διωκόντων ἔφθανον ἀποφεύγοντες καὶ πειρωμένοις ἀναστρέφσπειν αὖιθ αὖὖὶ
  
  [11.6] Людей больше всего раздражает то, что они считают ниже себя. Так тогда уже раненые спартанцы и все, кто после падения своих товарищей первым встретил атаку легких войск, выбежали им навстречу, увидев наступающие легкие войска, и горячо продлили преследование по мере их отхода. . Мессенские легкие войска сохраняли свою первоначальную тактику, нанося удары и стреляя по ним, когда они стояли на месте, и опережая их в бегстве, когда они преследовали, снова атакуя, когда они пытались отступить.
  
  [7] ταῦτα δὲ ἔδρων σποράδην καὶ ἄλλοι κατ᾽ ἄλλο τῆς τῶν ἐναντίων τάξεων τάξεως: οἵ λτζε ὿ Μεσσηνίων καὶ συμμάχων θρασύτερον ἐν τῷ τοιῷδε τοῖς κατὰ στόμα αὐτῶν ἐπέκειντο. τέλος δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τῷ τε χρόνῳ καὶ τοῖς τραύμασιν ἀπαγορεύοντες καᰰὶ ἅα πεωμα θὸς ὑπὸ τῶν ψιλῶν ταρασσόμενοι διαλύουσι τὴν τάξιν: τραπέντων δέ, ἐνταῦλπθά σωιισο ν κακὰ οἱ ψιλοί.
  
  [11.7] Делали это отдельными партиями и в разных пунктах линии неприятеля. Тяжеловооруженные мессенцы и их союзники тем временем смелее наступали на стоявшие перед ними войска. В конце концов лакедемоняне, измученные длительностью битвы и ранами и, вопреки своему обыкновению, деморализованные легкими войсками, разбили свои ряды. Когда они были разбиты, легкие войска нанесли им больший урон.
  
  [8] τοὺς δὲ τῶν Λακεδαιμονίων διαφθαρέντας ἐν τῇ μάχῃ συλλαβεῖν μὲν οὐχ οἷάριἷάριἷάριἷάριἷάριἷά τḸῇ , πείθομαι δὲ εἶναι καὶ αὐτὸς πολλούς. ἡ δὲ οἴκαδε ἀναχώρησις τοῖς μὲν ἄλλοις καθ᾽ ἡσυχίαν, Κορινθίοις δ὇σθ ἔμελσθ ἔμελσθ επή: διὰ πολεμίας γὰρ ἐγίνετο ὁμοίως διά τε τῆς Ἀργείας πειρωμένοις καὶ παρνα Σံικς ῆναι.
  
  [11.8] Невозможно было сосчитать потери лакедемонян в битве, но я со своей стороны убежден, что они были тяжелыми. Остальные отступили домой без помех, но для коринфян это, вероятно, было трудно, потому что пытались ли они отступить через Арголиду или через Сикион, в любом случае это было через вражескую страну.
  
  12. Λακεδαιμονίους δὲ ἐλύπει μὲν καὶ τὸ γεγονὸς πταῖσμα, τεθνεώτων ἐν τῇ μάχῃ λνλχῃ ποὃ ἀξίων λόγου, παρίστατο δὲ καὶ ἐς τὴν πᾶσαν ἐλπίδα τοῦ πολέμου σφίσιν ἀθύμως ιιὔς: ὰ τοῦτο θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς. τούτοις ἐλθοῦσιν ἡ πυθία χρᾷ τάΔε: «ὔ σε μάχης μόνον ἔργ᾽ ἐφέπειν χερὶ φοβ ἄνωγ ἐφέπειν χερὶ φῖβ ἄνωγ
  
  ἀλλ᾽ ἀπάτῃ μὲν ἔχει γαῖαν Μεσσηνίδα λαός,
  
  ταῖς δ᾽ αὐταῖς τέχναισιν ἁλώσεται αἷσπερ ὑπῆρξεν.
  
  “
  
  [12.1] XII. Лакедемоняне были огорчены постигшим их поражением. Их потери в сражении были велики и включали важных людей, и они были склонны терять всякую надежду на войну. По этой причине они отправили послов в Дельфы, которые получили от пифии следующий ответ:
  
  Феб велит тебе не только вести войну руками, но и коварством народ удерживает мессенскую землю, и теми же искусствами, что применили вначале, народ падет.
  
  [2] ὁ πρὸς ταῦτα τοῖς βασιλεῦσι καὶ τοῖς ἐφόροις τέχνας μὲν οὖν προθυμουμένοὖν προθυμουμένοὖν νετο ἀνευρεῖν: οἱ δὲ Ὀδυσσέως τῶν ἔργων ἀπομιμούμενοι τὸ ἐπὶ Ἰλνααατέέμπουἑἑσιι ὸν ἐς Ἰθώμην συνήσοντας ἃ μηχανῶνται, λόγῳ δὲ αὐτομόλους: ἦν δὲ καὶ ρδν φυγζν ῀γὴ ἐκ τοῦ φανεροῦ κατεγνωσμένη. τούτους ἥκοντας ἀπέπεμπεν αὐτίκα Ἀριστόδημος, Λακεδαιμονίων φήσας τὰ ἀδικήμαινὰὰ ἀδικήματνὰὰ , τὰ δὲ σοφίσματα ἀρχαῖα.
  
  [12.2] При этом цари и эфоры стремились изобрести хитрости, но потерпели неудачу. Они повторили поступок Одиссея под Троей и отправили сотню человек в Итомоме, чтобы наблюдать за тем, что замышляют враги, но притворяясь дезертирами. Им открыто был вынесен приговор об изгнании. По их прибытии Аристодем сразу отослал их, сказав, что преступления лакедемонян были новыми, а их уловки старыми.
  
  [3] ἁμαρτόντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῦ ἐγχειρήματος δεύτερα ἐπειρῶντο τῶνα Μστσηνιίω ὸ συμμαχικόν: ἀντειπόντων δὲ τῶν Ἀρκάδων — παρὰ γὰρ τούτους πρότερον ἀφίκοντο ο ο ὕτω τὴν ἐπ᾽ Ἄργος ἐπέσχον πορείαν. Ἀριστόδημος δὲ πυνθανόμενος τὰ πρασσόμενα ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων πέμπει καὶσημμϸὐτὸ υς τὸν θεόν, ἡ δὲ Πυθία σφίσιν ἔχρησε:
  
  [12.3] Потерпев неудачу в своей попытке, лакедемоняне затем попытались разбить мессенский союз. Но, будучи отбиты аркадянами, к которым первыми прибыли их послы, они отложили поход в Аргос. Аристодем, узнав о интригах лакедемонян, также послал людей вопрошать бога. И Пифия ответила им:
  
  [4] «κῦδός σοι πολέμοιο διδοῖ θεός: ἀλλ᾽ ἀπάταισι
  
  φράζεο μὴ Σπάρτης δόλιος λόχος ἐχθρὸς ἀνέλθῃ
  
  κρείσσων: ἦ γὰρ Ἄρης κείνων εὐήρεα τεύχη
  
  καί τὸ χορῶν στεφάνωμα πικροὺς οἰκήτορας ἕξει,
  
  τῶν δύο συντυχίαις κρυπτὸν λόχον ἐξαναδύντων.
  
  οὐ πρόσθεν δὲ τέλος τόδ᾽ ἐπόψεται ἱερὸν ἦμαρ,
  
  πρὶν τὰ παραλλάξαντα φύσιν τὸξαν χρεὼν ἀφίκηται.
  
  «τότε μὲν δὴ Ἀριστόδημος καὶ οἱ μάντεις ἀπείρως εἶχον συμβαλέσθαι τὸ εἰρημένβὸὸ εἰρημένβὸὸ τερον οὐ πολλοῖς ἀναφαίνειν τε καὶ ἐς τέλος ἄξειν ἔμελλεν ὁ θεός.
  
  [12.4]
  
  Бог воздает тебе славу на войне, но остерегайся, как бы ненавистный отряд Спарты хитростью не взобрался на хорошо построенные стены, ибо сильнее их бог войны. И суровы будут обитатели круга танцпола, когда двое случайно вышли из скрытой засады. Однако святой день не увидит этого конца, пока их гибель не постигнет тех, кто изменил свою природу.
  
  В то время Аристодем и провидцы затруднялись истолковать это изречение, но через несколько лет бог хотел открыть его и привести в исполнение.
  
  [5] ἕτερα δὲ ἐν τῷ τότε τοῖς Μεσσηνίοις συνέβαινε τοιαῦτα. Λυκίσκου μετοικοῦντος ἐν Σπάρτῃ τὴν θυγατέρα ἐπέλαβεν ἀποθανεῖν, ἣν ἅμμα ἀνἀγυ ν ἐκ Μεσσήνης. πολλάκις δὲ αὐτὸν φοιτῶντα ἐπὶ τὸ μνῆμα τῆς παιδὸς λοχήσαντες ἱππεῖς τ´αν μδρκαν Ἁρκα ῦσιν: ἀναχθεὶς δὲ ἐς τὴν Ἰθώμην καὶ ἐς ἐκκλησίαν καταστὰς ἀπελογεῂνδτο ὡὂ οὡὂ ὴν πατρίδα ἀποχωρήσαι, πειθόμενος δὲ τοῖς ῥηθεῖσιν ὑπὸ τοῦ μάντεως ἐς τ὿ὖσν π὿ὴν οὐ γνησίαν.
  
  [12.5] Другие события постигли в то время мессенцев: в то время как Ликиск жил вне Спарты, смерть настигла дочь, которую он взял с собой во время своего бегства из Мессены. Поскольку он часто посещал ее могилу, аркадские всадники подстерегали его и схватили. Когда его доставили в Итоме и привели в собрание, он уверял, что покинул свою страну не предателем, а потому, что поверил словам провидца о том, что девушка ему не принадлежит.
  
  6 ν ἱερωσύνην τότε τῆς Ἥρας ἔχουσα. αὕτη δὲ τεκεῖν τε τὴν παῖδα ὡμολόγει καὶ τῇ Λυκίσκου γυναικὶ ὑποβαλέσθαι 'βναοῦνα ἔφη 'τό τε ἀπόρρητον ἐκφαίνουσα ἥκω καὶ παύσουσα ἐμαυτὴν ἱερωμένην.' ταῦτα δὲ ἔλεγεν, ὅτι ἦν ἐν τῇ Μεσδσήνῃ καθεστηκός, ἢν γυναικὸς ἱερωμένης ἀνης ἀνης ἀνης ἀνης ἀνης ἀνης ἀνης ἀννῂ ροαποθάνῃ τις τῶν παίδων, ἐς ἄλλον τὴν ἱερωσύνην μεταχωρεῖν. νομίζοντες οὖν τὴν γυναῖκα ἀληθῆ λέγειν, τῇ θεῷ τε εἵλοντο ἱερατευσομέννηννη ς καὶ Λυκίσκον συγγνωστὰ ἔφασαν εἰργάσθαι.
  
  [12.6] Его защита не вызывала доверия до тех пор, пока в театр не вошла женщина, носившая тогда священство Геры. Она призналась, что была матерью девочки и отдала ее жене Лициска, чтобы она выдала ее за свою. «А теперь, — сказала она, — раскрывая тайну, я пришла сложить с себя обязанности». Она сказала это потому, что в Мессене существовал обычай, согласно которому, если ребенок мужчины или женщины, носивших священство, умирал раньше своего родителя, эта должность переходила к другому. Приняв правильность ее заявления, они выбрали другую женщину на ее место жрицы богини и сказали, что поступок Лициска простителен.
  
  [7] μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόκει σφίσι — καὶ γὰρ εἰκοστὸν ἔτος ἐπῄει τῷ πολέμῳ — πέςμπεινειαὰ φοὺς ἐρησομένους ὑπὲρ νίκης. ἐρομένοις δὲ ἔχρησεν ἡ Πυθία: «τοῖς τρίποδας περὶ βωμὸν Ἰθωμάτᾳ Διὶ πρώτοις
  
  στήσασιν δεκάδων ἀριθμὸν δὶς πέντε δίδωσι
  
  σὺν κύδει πολέμου γαῖαν Μεσσηνίδα δαίμων.
  
  Ζεὺς γὰρ ἔνευσ᾽ οὕτως. ἀπάτη δέ σε πρόσθε τίθησιν
  
  ἥ τ᾽ ὀπίσω τίσις ἐστί, καὶ ἔνθεον ἐξαπατῴης.
  
  ἕρδ᾽ ὅππῃ τὸ χρεών: ἄτη δ᾽ ἄλλοισι πρὸ ἄλλων.
  
  “
  
  [12.7] После этого, поскольку приближался двадцатый год войны, они решили снова послать в Дельфы, чтобы спросить о победе. Пифия ответила на их вопрос:
  
  Тем, кто первый вокруг алтаря установил треножники десять раз по десять Зевсу Итомскому, небеса даруют славу в войне и мессенской земле. Ибо так распорядился Зевс. Обман возвысил тебя, а за ним следует наказание, и ты не хотел обмануть бога. Действуй по воле судьбы, раньше этого человека ждет разрушение.
  
  [8] ταῦτ᾽ ἀκούσαντες γεγονέναι τε ἡγοῦντο ὑπὲρ αὑτῶν τὴν μαντείαν καὶ σφίσι τιδϸ πολέμου κράτος: οὐ γὰρ αὐτῶν γε ἐχόντων ἐντὸς τείχους τοῦ Ἰθωμάτα τὸ ιμάτα τὸ νείμακκννν υς προτέρους ἀναθέντας φθήσεσθαι. καὶ οἱ μὲν ξυλίνους κατασκευάσεσθαι τρίποδας ἔμελλον, οὐ γάρ σφισι περιῆν χρήμςαταὦὐ ποιήσασθαι: τῶν δέ τις Δελφῶν τὸν χρησμὸν ἐξήγγειλεν ἐς Σπάρτην. πυθομένοις δὲ ἐν κοινῷ μὲν οὐδέν σφισιν ἐξεγένετο ἀνευρεῖν σοδφόν, Οἂβαλβωω
  
  [12.8] Услышав это, они подумали, что оракул был в их пользу, и даровал им победу; ибо, поскольку они сами владели святилищем Зевса Итомского в стенах, лакедемоняне не могли опередить их в совершении посвящения. Они приступили к изготовлению треножников из дерева, так как у них не было достаточно денег, чтобы сделать их из бронзы. Но один из дельфийцев сообщил об этом оракуле в Спарту. Когда они это услышали, им в голову не пришло никакого плана,
  
  [9] τὰ μὲν ἄλλα οὐ τῶν ἐπιφανῶν, γνώμην δὲ ὡς ἐδήλωσεν ἀγαθός, ποιησάμενοχ εη ῦ τρίποδας ἑκατόν, τούτους τε ἀποκεκρυμμένους ἐν πήρᾳ καὶ δίκτυα ἅμα αὐτνῖς ἂνῖς ἂν ἀ ὴρ θηρευτής. ἅτε δὲ ὢν ἀγνὼς καὶ Λακεδαιμονίων τοῖς πολλοῖς, ῥᾷον Μεσσηνίους ἐλάνθανενα:ανάνθανενε δὲ αὑτὸν ἀνδράσιν ἀγροίκοις ἐσῆλθέ τε μετ᾽ αὐτῶν ἐς τὴν Ἰθώμην καὶ τπξ ὡς νὲ ελάμβανεν ἀναθεὶς τοὺς τρίποδας τῷ θεῷ τούτους δὴ τοὺς πηλίνους αὖθης ἐας Σλπάρ Σλπάἐς ν Λακεδαιμονίοις ᾤχετο.
  
  [12.9] А Эбал, человек вообще не знатный, но явно проницательный, сделал сто треножников, сколько мог, из глины и, спрятав их в мешок, носил с собой сети, как охотник. Поскольку он был неизвестен даже большинству лакедемонян, ему было бы легче избежать обнаружения мессенцами. Присоединившись к некоторым соотечественникам, он вошел с ними в Итоме и, как только наступила ночь, посвятил эти глиняные треножники богу и вернулся в Спарту, чтобы рассказать об этом лакедемонянам.
  
  [10] Μεσσηνίους δέ, ὡς εἶδον, ἐτάραξε μὲν μεγάλως, καὶ εἴκαζον — ὥσπερ ἦν — πανμρὰ Λαικε ἶναι: παρεμυθεῖτο δὲ ὅμως αὐτοὺς ὁ Ἀριστόδημος λέγων ἄλλα τε ἃ ἐν τοῖς παρονθεοὦνος καὶ τοὺς ξυλίνους τρίποδας — ἐπεποίηντο γὰρ ἤδη — περὶ τοῦ Ἰθωμάτα τὸν βωμὸν ἔστησε. συνέβη δὲ καὶ Ὀφιονέα τὸν μάντιν τοῦτον, τὸν ἐκ γενετῆς τυφλόν, ἀναβλδέψαι γἀναβλέέψαι γἉ λιστα ἀνθρώπων: ἐπέλαβε γὰρ τῆς κεφαλῆς ἄλγημα αὐτὸν ἰσχυρόν, καὶ ἀνέβλεψεν ὸὐ
  
  [12.10] Мессеняне, увидев их, очень встревожились, думая, что они были из лакедемонян. Тем не менее Аристодем подбадривал их, говоря, что требовалось, и устанавливая деревянные треножники, которые уже были сделаны, вокруг алтаря бога Итома. Случилось также, что Офионей, провидец, слепой от рождения, прозрел самым замечательным образом. Его охватила сильная головная боль, после чего он прозрел.
  
  13. τὰ δὲ ἐντεῦθεν — ἔρρεπε γὰρ ἤδη τὸ χρεὼν ἐς ἅλωσιν τῶν Μεσσηνίων — προεσήμαιεν ὰ μέλλοντα ὁ θεός. τό τε γὰρ τῆς Ἀρτέμιδος ἄγαλμα, ὂν χαλκοῦν καὶ αὐτὸ καὶ τὰ ὅπλα, παρῆκε τὴα ἀριὴα ἀριὴα στοδήμου τῷ Διὶ τῷ Ἰθωμάτᾳ θύειν μέλλοντος τὰ ἱερεῖα, οἱ κριοὶ ἐπα τὸθν τιμὸ καὶ βίᾳ τὰ κέρατα ἐνράξαντες ἀποθνήσκουσιν ὑπὸ τῆς πληγῆς. τρίτον δὲ ἄλλο συνέβη σφίσιν: οἱ κύνες συνιόντες ἐς τὸ αὐτὸ ἀνὰ πᾶσαν νύκκΠτα, λος δὲ καὶ ἀπεχώρησαν ἀθρόοι πρὸς τὸ τῶν Λακεδαιμονίων στρατόπεδον.
  
  [13.1] XIII. Далее, поскольку судьба уже склонялась к завоеванию мессенцев, бог открыл им будущее. Ибо вооруженная статуя Артемиды, вся из бронзы, уронила свой щит. И когда Аристодем собирался принести жертву Зевсу Итомскому, бараны сами по себе прыгнули к алтарю и, яростно ударившись о него рогами, были убиты силой удара. Их постигло третье знамение. Собаки собирались вместе и выли каждую ночь, и, наконец, все вместе бежали в лагерь лакедемонян.
  
  [2] . ἔδοξεν ἐξιέναι οἱ μέλλοντι ἐς μάχην καὶ ὡπλισμένῳ τῶν ἱερείων τὰ σπάγχνα προκεῖσθαι, τὴν δέ οἱ θυγατέρα ἐπιφανῆναι μέλαιναν ἐσθῆτα ἔχουσαν καὶ σίταννου ν καὶ τὴν γαστέρα ἀνατετμημένα, ἀναφανεῖσαν δὲ ἀπορρῖψαι μὲν τὰ ἀπὸ τῆς τραπέζζζζ δὲ αὐτοῦ τὰ ὅπλα, ἀντὶ τούτων δὲ στέφανον ἐπιθεῖναι χρυσοῦν καὶ ἱμάτιον ἐπιβαλεῖν λευκόν.
  
  [13.2] Аристодем был встревожен этим и следующим сном, который явился ему. Он думал, что вот-вот выйдет вооруженным на бой и внутренности жертв лежат перед ним на столе, когда появилась его дочь, одетая в черную мантию, с обнаженной грудью и разрезанным животом; когда она появилась, она бросила то, что было на столе, лишила его рук, а вместо этого возложила ему на голову золотую корону и накинула на него белую одежду.
  
  3 ίου τελευτήν, ὅτι οἱ Μεσσήνιοι τῶν ἐπιφανῶν τὰς ἐκφορὰς ἐποιοῦντο ἐστεΉκνα ἱμάτια ἐπιβεβλημένων λευκά, ἀπαγγέλλει τις Ὀφιονέα τὸν μάντιν οὐχ ὁρᾶν ἔτι ἀ
  
  ἐξαίφνης γενέσθαι τυφλόν, ὥσπερ γε καὶ ἦν τὸ ἐξ ἀρχῆς. συνιᾶσι δὴ καὶ τοῦ χρησμοῦ τότε, ὡς τοὺς ἀναδύντας δύο ἐκ τοῦ λόχου κϼαὶ ἐὸ ὖθις ἐλθόντας τοῦ Ὀφιονέως τοὺς ὀφθαλμοὺς εἶπεν ἡ Πυθία.
  
  [13.3] Аристодем, который уже был в отчаянии, думал, что сон предвещает ему конец жизни, потому что мессенцы обычно выносили своих вождей для погребения в короне и в белых одеждах. Затем он получил известие, что Офионей-провидец больше не может видеть, но внезапно ослеп, как и в первое время. Тогда они поняли оракул, что под теми двумя, что вышли из засады и снова встретили свою гибель, Пифия означала глаза Офионея.
  
  [4] ἐνταῦθα Ἀριστόδημος τά τε οἰκεῖα ἀναλογιζόμενος, ὡς οὐδὲν ὠφέλιμον γένον γένοιι θυγατρός, καὶ τῇ πατρίδι οὐχ ὁρῶν ἔτι ὑποῦσαν σωτηρίας ἐλπίδα, ἐπικατέσςαξεν ἑααν ὸς τῷ τάφῳ, τὰ μὲν ἐς ἀνθρώπου λογισμὸν ἥκοντα Μεσσηνίους σώσας, τῆς μς τύχᲲὸ ὲν ἀγαγούσης τά τε ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰ βουλεύματα. ἀπέθανε δὲ βασιλεύσας ἔτη τε ἓξ καὶ ἐκ τοῦ ἑβδόμου μῆνας ἐπιλαβὼν οὐ πολλούς.
  
  [13.4] Тогда Аристодем, взвесив свои личные печали, что напрасно он стал убийцей своей дочери, и видя, что для его страны не осталось никакой надежды на спасение, убил себя на могиле своего ребенка. Он сделал все, что мог сделать человеческий расчет, чтобы спасти мессенцев, но судьба свела на нет как его достижения, так и его планы. Он правил шесть лет и несколько месяцев, когда умер.
  
  [5] τοῖς δὲ Μεσσηνίοις ἀπεγνωκέναι τὰ πράγματα παρίστατο, ὥστε καὶ ὥρμησαν ἱΛεσίαν τοἐς δαιμονίους ἀποστέλλειν: οὕτω σφόδρα κατέπληξεν αὐτοὺς ἡ τοῦ Ἀριστοδήμου τλευτή. καὶ τοῦτο μὲν ὁ θυμὸς ἐπέσχεν αὐτοὺς μὴ ποιῆσαι: συλλεγέντες δὲ ἐς ἐκκλησία ν οὐδένα, Δᾶμιν δὲ στρατηγὸν αὐτοκράτορα εἵλοντο. ὁ δὲ Κλέοννίν τε αὑτῷ καὶ Φυλέα ἑλόμενος συνάρχοντας παρεσκευάζετο ὡας καὶ τ϶ρν Ἁν Ἁν ν συνάψων ἐς μάχην: ἐπηνάγκαζε γὰρ ἥ τε πολιορκία καὶ οὐχ ἥκιστα ὁ λιμὸας κ὿ὸ δέος, μὴ καὶ προδιαφθαρῶσιν ὑπὸ ἐνδείας.
  
  [13.5] Мессенцы были ввергнуты в отчаяние и даже были готовы послать к лакедемонянам просить пощады, настолько они были деморализованы смертью Аристодема. Однако их гордость помешала им сделать это. Но они собрались в собрании и выбрали не царя, а Дамиса генералом с абсолютной властью. Он выбрал Клеонниса и Филея в качестве коллег и даже с их нынешними ресурсами приготовился вступить в бой. Ибо к этому его вынудила блокада, а главное голод и связанный с этим страх, что они будут уничтожены нуждой.
  
  [6] ἀρετῇ μὲν δὴ καὶ τολμήμασιν οὐδὲ τότε ἀπεδέησε τὰ τῶν Μεσσηνίων: ἀπέθανον τμσηον τογὲ οί σφισιν ἅπαντες καὶ τῶν ἄλλων οἱ λόγου μάλιστα ἄξιοι. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μῆνας μέν που πέντε μάλιστα ἀντέσχον, περὶ δὲ τὸν ἐνιαυτὸν λΐήτὸν λΐήτὸν λΐήτὸν πον τὴν Ἰθώμην,
  
  πολεμήσαντες ἔτη τὰ πάντα εἴκοσι, καθὰ καὶ Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστίν:”εἰκβστ῱ατῷ ξ ὰ πίονα ἔργα λιπόντες
  
  φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων.
  
  «Тиртей, место неизвестно.
  
  [13.6] Даже тогда мессенцы не уступали в мужестве и храбрых делах, но все их полководцы и самые знатные люди были убиты. После этого они продержались около пяти месяцев, но поскольку год подходил к концу, Итоме покинули, а война длилась всего двадцать лет, как сказано в поэмах Тиртея:
  
  Но на двадцатом году они оставили свои богатые возделываемые земли и бежали из высоких гор Итоме. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  
  [7] ὁ δὲ πόλεμος ἔλαβεν οὗτος τέλος ἔτει πρώτῳ τῆς τετάρτης καὶ δεκάτης ὈλυσμπάάάἉΣϽ Κορίνθιος ἐνίκα στάδιον, Ἀθήνῃσι Μεδοντιδῶν τὴν ἀρχὴν ἔτι ἐχόνατωνν τὴζνν εζζνν ἔτους Ἱππομένει τετάρτου τῆς ἀρχῆς ἠνυσμένου.
  
  [13.7] Эта война подошла к концу в первый год четырнадцатой Олимпиады, когда Дасмон Коринфянин выиграл короткий забег. В Афинах Медонтиды все еще занимали пост архонта в течение десяти лет, а Гиппомен закончил свой четвертый год.
  
  14. Μεσσηνίων δὲ ὅσοις μὲν ἔτυχον ἐν Σικυῶνι οὖσαι καὶ ἐν Ἄργει απροξενίαι ν Ἀρκάδων τισίν, οὗτοι μὲν ἐς ταύτας τὰς πόλεις ἀπεχώρησαν, ἐς Ἐλευσῖνα δὲ οἿἿὲ οἿἿ τῶν ἱερέων καὶ θεαῖς ταῖς Μεγάλαις τελοῦντες τὰ ὄργια: ὁ δὲ ὄχλος ὁ πολὺτς κατὰ τὰς πατρίδας ἕκαστοι τὰς ἀρχαίας ἐσκεδάσθησαν.
  
  [14.1] XIV. Все мессенцы, имевшие связи с Сикионом и Аргосом и среди кого-либо из аркадцев, удалились в эти государства, а те, кто принадлежал к роду жрецов и совершал мистерии Великих Богинь, — в Элевсин. Большинство простого народа, как и прежде, было рассеяно по родным городам.
  
  [2] Λακεδαιμόνιοι δὲ πρῶτα μὲν τὴν Ἰθώμην καθεῖλον ἐς ἔδαφος, ἔπειτα καὶ λπις λος ς ἐπιόντες ᾕρουν. ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἀπὸ τῶν λαφύρων τῷ Ἀμυκλαίῳ τρίποδας χαλκοῦς: Ἀφροδίστης ἑἑγιλλ τηκὸς ὑπὸ τῷ τρίποδι τῷ πρώτῳ, Ἀρτέμιδος δὲ ὑπὸ τῷ δευτέρῳ, Κόρης δὲ ἢ ΔήμႷὸ ίτῳ.
  
  [14.2] Лакедемоняне сначала разрушили Итоме до основания, а затем атаковали и захватили оставшиеся города. Из трофеев они посвятили бронзовые треножники богу Амиклы. Статуя Афродиты стоит под первым треножником, Артемиды — под вторым, Коры или Деметры — под третьим.
  
  [3] ταῦτα μὲν δὴ ἀνέθεσαν ἐνταῦθα, τῆς δὲ γῆς τῆς Μεσσηνίας Ἀσιναίοις μὲισν ἀνε ὸ Ἀργείων διδόασιν ἐπὶ θαλάσσῃ ταύτην ἣν καὶ νῦν ἔτι οἱ Ἀσιναῖοι νέμονται: δροκλέους ἀπογόνοις — ἦν γὰρ δὴ καὶ θυγάτηρ Ἀνδροκλεῖ καὶ παῖδες τῆς θυογατςεὌ,γτεόός ὑπὸ τὴν τελευτὴν τοῦ Ἀνδροκλέους ᾤχοντο ἐς Σπάρτην — τούτοις τὴν Ὑαμίαν καένουμένν υσι.
  
  [14.3] Посвятив эти приношения в Амиклах, они отдали жителям Асины, изгнанным аргивянами, ту часть Мессении на побережье, которую они еще занимают; потомкам Андрокла (у него была дочь, которая со своими детьми бежала после его смерти и пришла в Спарту) они отвели часть, называемую Хьямией.
  
  [4] τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς Μεσσηνίους παρὰ Λακεδαιμονίων ἔσχεν οὕτως. πρῶτον μὲν αὐτοῖς ἐπάγουσιν ὅρκον μήτε ἀποστῆναί ποτε ἀπ᾽ αὐτῶν μήτε ἄλαλο σθρρο ἄλλοο σθρρ ερον μηδέν: δεύτερα δὲ φόρον μὲν οὐδένα ἐπέταξαν εἰρημένον, οἳ δὲ τῶν γεωργτουμέσνα ισιν ἀπέφερον ἐς Σπάρτην πάντων τὰ ἡμίσεα. προείρητο Δὲ καὶ ἐπὶ τὰς ἐκφορὰς τῶν βασιλέ τὰς ἐκφορὰς τῶν βασιλέω καὶ ἄλλων τῶν ἐν τέλει καὶ τνΔρς τῆνίνδνδννδννννδνδνννδνδννδνδννδνννδνδνδννννδνδνννδνδνννδνδνννδνδνννίνδνδνννδνδνννίνδνδνννίνδνδνδνννίνδν τὰν τῶν τῶν τῶν τῶν τῶν τῶν τ τ τ τ αιν τὰν τῆα τ μ τ τ τ αιν. οῖς παραβᾶσιν ἐπέκειτο ποινή.
  
  [14.4] К самим мессенцам относились следующим образом: сначала они потребовали клятвы, что они никогда не восстанут и не попытаются совершить какую-либо революцию. Во-вторых, хотя с них не взималась фиксированная дань, они привозили половину всех продуктов своих полей в Спарту. Было также предписано, чтобы на похороны королей и других магистратов приходили из Мессены мужчины со своими женами в черных одеждах, и на тех, кто ослушается, было наложено наказание.
  
  [5] ἐς τιμωρίας δὲ ἃς ὕβριζον ἐς τοὺς Μεσσηνίους, Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστὶπεργνσπεργνσπεργνσπεργνσπεργίσ άλοις ἄχθεσι τειρόμενοι,
  
  δεσποσύνοισι φέροντες ἀναγκαίης ὑπὸ λυγρῆς
  
  ἥμισυ πᾶν ὅσσων καρπὸν ἄρουρα φέρει.
  
  «Тиртей, местонахождение неизвестно. ὁμῶς ἄλοχοί τε καὶ αὐτοί,
  
  εὖτέ τιν᾽ οὐλομένη μοῖρα κίχοι θανάτου.
  
  «Тиртей, место неизвестно.
  
  [14.5] Что касается бессмысленных наказаний, которым они подвергали мессенцев, то вот что говорится в стихах Тиртея:
  
  Подобно ослам, измученным своей тяжелой ношей, которые по крайней необходимости приносят своим хозяевам половину всех плодов, которые приносят хлебные поля. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  
  То, что они были вынуждены разделить свою скорбь, он показывает следующим:
  
  Оплакивая своих господ, они и их жены одинаково, всякий раз, когда кого-либо обрушивал губительный рок смерти. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  
  6 ῶν Λακεδαιμονίων φιλάνθρωπον, πρό τε δὴ τῶν παρόντων τεθνάναι μαχομένους ταρπνὶ Πελοποννήσου φεύγοντας οἴχεσθαι νομίζοντες αἱρετώτερα, ἀφίστασθαι πάντως ἐγίννωσκκ ἐνῆγον δὲ οὐχ ἥκιστα ἐς τοῦτο καὶ οἱ νεώτεροι, πολέμου μὲν ἔτι ἀπεπρίρως,λΔς ὶ δὲ ὄντες τὰ φρονήματα καὶ ἀποθανεῖν προτιμῶντες ἐν ἐλευθέρᾳ τῇ πατρίδι, τἶλὰ κατρίδι, τἶλκα ὐδαιμόνως δουλεύειν παρείη.
  
  [14.6] В этих затруднениях мессенцы, не предвидя доброты со стороны лакедемонян и считая смерть в бою или полное переселение с Пелопоннеса предпочтительнее их нынешней участи, решили во что бы то ни стало восстать. Их подстрекала к этому главным образом молодежь, еще не имевшая военного опыта, но отличавшаяся высоким духом и предпочитавшая смерть в свободной стране, хотя рабство и могло принести счастье во всем остальном.
  
  ВТОРАЯ МЕССЕНИАНСКАЯ ВОЙНА, ИСТОРИЯ
  
  [7] ἐπετράφη δὲ νεότης καὶ ἀλλαχοῦ τῆς Μεσσηνίας, οἱ δὲ ἄριστοι καὶ ἀριθμὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸ τὴν Ἀνδανίαν, ἐν δὲ αὐτοῖς καὶ Ἀριστομένης, ὃς καὶ νῦν ἔτι ὡς ἥρσοης ἔχηει οις τιμάς. καί οἱ καὶ τὰ τῆς γενέσεως ἐπιφανέστερα ὑπάρξαι νομίζουσι: Νικοτελείᾳ γὰρ ατζὰρ τὰρ τὰρ τὰρ τὰρ τὰρ τῇὰρ δαίμονα ἢ θεὸν δράκοντι εἰκασμένον συγγενέσθαι λέγουσι. τοιαῦτα δὲ καὶ Μακεδόνας ἐπὶ Ὀλυμπιάδι καὶ ἐπὶ Ἀριστοδάμᾳ Σικυωνίοςυς οἶδκ οἶδκ ιάφορα δὲ τοσόνδε ἦν:
  
  [14.7] Из юношей, выросших в Мессении, самые лучшие и самые многочисленные жили вокруг Андании, и среди них был Аристомен, которого до сих пор почитают среди мессенцев как героя. Они думают, что даже обстоятельства его рождения были примечательны, ибо они утверждают, что дух или бог соединились с его матерью, Никотелеей, в образе змеи. Я знаю, что македоняне рассказывают подобную историю об Олимпиаде, а сикионяне — об Аристодаме, но есть одно отличие:
  
  [8]. οἱ Μακεδόνες καὶ Ἄρατον Ἀσκληπιῷ Σικυώνιοι: Ἀριστομένει δὲ πατέρα Ἑλλήλνων μὲοα οὲ Πύρρον φασὶν εἶναι, Μεσσηνίους δὲ οἶδα αὐτὸς ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς Ἀριστομήουιν καλοῦντας. οὗτος μὲν οὖν ἀκμάζων ἡλικίᾳ καὶ τόλμῃ καὶ ἄλλοι τῶν ἐν τέλει παρζτξυνοဴὶ πόστασιν: ἐπράσσετο δὲ ταῦτα οὐκ εὐθὺς ἐκ τοῦ φανεροῦ, κρύφα δὲ ἐς Ἄργος καὈὶ πρὶ πρὶ κάδας ἀπέστελλον, εἴ σφισιν ἀπροφασίστως καὶ μηδὲν ἐνδεστέρως ἢ ἐπὶ τοῦ πουλέέρου υ ἀμῦναι θελήσουσιν .
  
  [14.8] Мессеняне не делают Аристомена сыном Геракла или Зевса, как это делают македоняне с Александром и Аммоном, а сикионяне с Аратом и Асклепием. Большинство греков говорят, что Пирр был отцом Аристомена, но я сам знаю, что в своих возлияниях мессенцы называют его Аристоменом, сыном Никомеда. Затем он, будучи в полном силе юности и мужества, вместе с другими дворянами подстрекал их к мятежу. Это не делалось вначале открыто, а тайно посылали в Аргос и к аркадцам просить, готовы ли они помочь без колебаний и не менее энергично, чем в прежнюю войну.
  
  15) προσεδόκων — καὶ γὰρ Ἀργείοις ἤδη καὶ Ἀρκάσι λαμπρῶς τὸ ἐς τοὺς ΛακεδαιμονίḸουυ ῆπτο — οὕτως ἀπέστησαν ἔτει τριακοστῷ μὲν καὶ ἐνάτῳ μετὰ Ἰθώμης ἅλωσιν, τετάρτῳ τρίτης Ὀλυμπιάδος καὶ εἰκοστῆς, ἣν Ἴκαρος Ὑπερησιεὺς ἐνίκα στάδιον: Ἀθαινὃὃ ᾽ ἐνιαυτὸν ἦσαν ἤδη τότε ἄρχοντες, καὶ Ἀθηναίοις Τλησίας ἦρχεν.
  
  [15.1] XV. Когда все их приготовления к войне были сделаны, а готовность их союзников превзошла все ожидания (ибо теперь открыто вспыхнула ненависть аргивян и аркадян к лакедемонянам), они восстали на тридцать девятом году после взятия Итомы. , и в четвертый год двадцать третьей Олимпиады, когда Икар из Гирересии выиграл короткую гонку. В Афинах архонтство теперь было ежегодным, и Тлесий занимал эту должность.
  
  [2] ἐν δὲ Λακεδαίμονι οἵ τινες τηνικαῦτα ἔτυχον βασιλεύοντες, Τυρταῖος μὲν τὌκνανα ὀϰ ὀϰ ὀ ἔγραψε, Ῥιανὸς δ᾽ ἐποίησεν ἐν τοῖς ἔπεσι Λεωτυχίδην βασιλέα ἐπὶ τοῦδε εἶναι τἶναι τἶναι Ῥιανῷ μὲν οὖν ἔγωγε οὐδαμῶς κατά γε τοῦτο συνθήσομαι: Τυρταῖον δὲ καὂ οεμεοὐ λέγοὐ λέγοὐ ἰρηκέναι τις ἂν ἐν τῷδε ἡγοῖτο. ἐλεγεῖα γὰρ ἐς τὸν πρότερόν ἐστιν αὐτῷ πόλεμον:»ἀμφ᾽ αὐτῇ δ᾽ ἐμάχκντᾶνέα ανννὭα ἔτη
  
  νωλεμέως, αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν ἔχοντες,
  
  αἰχμηταὶ πατέρων ἡμετέρων πατέρες.
  
  «Тиртей, место неизвестно.
  
  [15.2] Тиртей не записал имена царей, правивших в то время в Лакедемоне, но Риан утверждает в своем эпосе, что Леотихид был царем во время этой войны. Я совершенно не могу согласиться с ним в этом вопросе. Хотя Тиртей не делает никаких заявлений, можно считать, что он сделал это на основании следующего; есть его строки, относящиеся к первой войне:
  
  Вокруг него они сражались неустанно девятнадцать лет, всегда сохраняя твердое сердце, воины-отцы наших отцов. Тиртей, местонахождение неизвестно.
  
  [3] δῆλα οὖν ἐστιν ὡς ὕστερον τρίτῃ γενεᾷ τὸν πόλεμον οἱ Μεσσήνιοι τόνδε ἐποαλέμίἯνσ, νυσί τε τοῦ χρόνου τὸ συνεχὲς βασιλεύοντας τηνικαῦτα ἐν Σπάρτῃ Ἀνάξανδςοον ΕτρΐτϬ Πολυδώρου, τῆς δὲ οἰκίας τῆς ἑτέρας Ἀναξίδαμον Ζευξιδάμου τοῦ Ἀρχιδάμου πυοῌ κατέβην δὲ ἐς ἀπόγονον Θεοπόμπου τέταρτον, ὅτι Ἀρχίδαμος ὁ Θεοπόμπου προαπέθαὦ τορνε τοὦ αὶ ἐς Ζευξίδαμον υἱιδοῦν ὄντα ἡ Θεοπόμπου περιῆλθεν ἀρχή. Λεωτυχίδης δὲ μετὰ Δημάρατον βασιλεύσας φαίνεται τὸν Ἀρίστωνος: Θεοπόμπου δὲπου δὲπου δνίὲ Ἁρίστόυ ς ἕβδομος.
  
  [15.3] Таким образом, очевидно, что мессенцы пошли на войну теперь во втором поколении после первой войны, и последовательность времени показывает, что царями Спарты в то время были Анаксандр, сын Еврикрата, сын Полидора, и другой дом Анаксидам, сын Зевксидама, сын Архидама, сын Феопомпа. Я дохожу до третьего по происхождению от Феопомпа, потому что Архидам, сын Феопомпа, умер раньше своего отца, и царство Феопомпа перешло к его внуку, Зевксидаму. Но Леотихид явно наследовал Демарату, сыну Аристона, причем Аристон был шестым потомком Феопомпа.
  
  4 πρώτῳ μετὰ τὴν ἀπόστασιν: ἀπῆσαν δὲ ἀμφοτέροις οἱ σύμμαχοι. καὶ νίκη μὲν ἐγένετο οὐδετέρων σαφής, Ἀριστομένην δὲ ἔργα φασὶν ἀποδείξασθαι ποδείξασθαι πο ἀποδείξασθαι ἄνδρα ἕνα εἰκὸς ἦν, ὥστε καὶ βασιλέα μετὰ τὴν μάχην ᾑροῦντο αὐτόν, ἦςν γὰρ καὰρ καὰρ καὰ Αἰπυτιδῶν:
  
  [15.4] В первый год после восстания мессенцы вступили в бой с лакедемонянами в месте под названием Дера в Мессении, причем обе стороны не имели союзников. Ни одна из сторон не одержала явную победу, но говорят, что Аристомен добился большего, чем, казалось, мог сделать один человек, так что, поскольку он был из рода Эпитидов, они были за то, чтобы сделать его царем после битвы. Когда он отказался, его назначили генералом с абсолютной властью.
  
  [5] παραιτουμένου τε, οὕτω στρατηγὸν αὐτοκράτορα εἵλοντο. Ἀριστομένει δὲ παρίστατο μηδ᾽ ἂν ἄλλον ἀπαξιῶσαι παθεῖν τι ἐν πολέμῳ δράσαντα: μνξτα: ἄνξτα ὑτῷ μέντοι καὶ πρὸ παντὸς ἐνόμιζεν εἶναι, ἔτι ἀρχομένου τοῦ πολέμου Λακεκεδναιι ήξαντα φαίνεσθαι καὶ ἐς τὰ μέλλοντά σφισι φοβερώτερον. ἅτε δὲ οὕτως ἔχων, ἀφικόμενος νύκτωρ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἀνατίθησιν τὀσπίδα πρὸḆδα ς Χαλκιοίκου ναόν: ἐπεγέγραπτο δὲ Ἀριστομένην ἀπὸ Σπαρτιατῶν διδόναι τῇ θεῷ.
  
  [15.5] Аристомен считал, что любой человек был бы готов умереть в бою, если бы он сначала совершил достойные записи дела, но что его собственная особая задача в самом начале войны — доказать, что он поразил ужас в лакедемонян и что он будет еще более страшным для них в будущем. С этой целью он пришел ночью в Лакедемон и прикрепил к храму Афины Медного Дома щит с надписью «Дар Аристомена богине, взятый у спартанцев».
  
  [6] ἐγένετο δὲ καὶ Λακεδαιμονίοις μάντευμα ἐκ Δελφῶν τὸν Ἀθηναῖον ἐπάγελοθαι σω. ἀποστέλλουσιν οὖν παρὰ τοὺς Ἀθηναίους τόν τε χρησμὸν ἀπαγγελοῦντας καὶ ἄνδπνα ἀὶ ἄνδπνὸὸν ραινέσοντα ἃ χρή σφισιν. Ἀθηναῖοι δὲ οὐδέτερα θέλοντες, οὔτε Λακεδαιμονίους ἄνευ μεγάλων κιναδύνωο βροσλο βροσλν ν τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τὴν ἀρίστην οὔτε αὐτοὶ παρακοῦσαι τοῦ θεοῦ, πρ὾ιος ταᐦΦτωα Ἷὸοοὶ καὶ ἦν γὰρ Τυρταῖος διδάσκαλος γραμμάτων νοῦν τε ἥκιστα ἔχειν δοκῶν καὶ τὸενἿἿ δῶν χωλός, τοῦτον ἀποστέλλουσιν ἐς Σπάρτην. ὁ δὲ ἀφικόμενος ἰδίᾳ τε τοῖς ἐν τέλει καὶ συνάγων ὁπόσους τύχοι καὶ τὰ
  
  ἐλεγεῖα καὶ τὰ ἔπη σφίσι τὰ ἀνάπαιστα ᾖδεν.
  
  [15.6] Спартанцы получили оракул из Дельф, что они должны найти афинянина в качестве советника. Поэтому они отправили гонцов в Афины, чтобы возвестить оракула, прося человека, который посоветует, что им делать. Афиняне, которые не беспокоились ни о том, чтобы лакедемоняне присоединили к своим владениям лучшую часть Пелопоннеса без больших опасностей, ни о том, чтобы они сами не повиновались богу, строили свои планы соответствующим образом. Был человек Тиртей, учитель словесности, считавшийся слабоумным и хромым на одну ногу. Его отправили в Спарту. По прибытии он читал свои стихи в элегиях и анапестах дворянам наедине и всем, кого мог собрать.
  
  [7] ἐνιαυτῷ δὲ ὕστερον τοῦ περὶ τὰς Δέρας ἀγῶνος, ἡκόντων ἀμφοτέροις κϬμοὶ τῬ παρεσκευάζοντο ὡς μάχην συνάψοντες ἐπὶ τῷ καλουμένῳ Κάπρου σήματι. Μεσσηνίοις μὲν οὖν Ἠλεῖοι καὶ Ἀρκάδες, ἔτι δὲ ἐξ Ἄργους ἀφίκετο καήκὶ ΣικϿ εια. παρῆσαν δὲ καὶ ὅσοι πρότερον τῶν Μεσσηνίων ἔφευγον ἑκουσίως, ἐξ Ἐλευσῂινός ε ον δρᾶν τὰ ὄργια τῶν Μεγάλων θεῶν, καὶ οἱ Ἀνδροκλέους ἀπόγονοι: καὶ στεκεπερ οσἶ λιστά σφισιν ἦσαν οὗτοι.
  
  [15.7] Через год после битвы при Дерае к обеим сторонам присоединились их союзники, и они приготовились вступить в битву у Вепрьей могилы, как это называется. У мессенцев были элейцы и аркадцы, а также помощь из Аргоса и Сикиона. К ним присоединились все мессенцы, ранее находившиеся в добровольном изгнании, вместе с элевсинцами, чьей наследственной задачей было совершать обряды Великих Богинь, и потомки Андрокла. Это действительно были их самые рьяные сторонники.
  
  [8] . ων: Ἀσιναίοις δὲ ὅρκοι πρὸς ἀμφοτέρους ἦσαν. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο, Κάπρου σῆμα, ἔστι μὲν ἐν Στενυκλήρῳ τῆς Μεσσηνίας, Ἡρακλιέα ὅρκον ἐπὶ τομίων κάπρου τοῖς Νηλέως παισὶ δοῦναι καὶ λαβεῖν παρὰ ἐκείνων λογ.
  
  [15.8] Коринфяне выступили воевать на стороне лакедемонян и некоторых лепрейцев из-за их ненависти к элейцам. Но жители Асины были связаны клятвами с обеих сторон. Это место, Гробница Вепря, находится в Стениклере из Мессении, и там, как говорят, Геракл обменялся клятвами с сыновьями Нелея из-за кусков вепря.
  
  16. ὡς δὲ ἀμφοτέροις προεθύσαντο οἱ μάντεις, Λακεδαιμονίοις μὲν Ἕκας ἀπόγονό νυμος Ἕκα τοῦ σὺν τοῖς Ἀριστοδήμου παισὶν ἐλθόντος ἐς Σπάρτην, τοῖς δὲ Μκκνς ος — ἐγεγόνει δὲ ὁ Θέοκλος οὗτος ἀπὸ Εὐμάντιδος, Εὔμαντιν δὲ ὄντα Ἠλειῖον ἀπὸ Εὐμάντιδος Κρεσφόντης ἐπηγάγετο ἐς Μεσσήνην — τότε δὲ παρόντων καὶ τῶν μάντεων σὺν φρονήματι ἀμφότεροι μᾶλλον ἠπείγοντο ἐς τὺν
  
  [16.1] XVI. Жертвы приносились провидцами с обеих сторон перед битвой; со стороны лакедемонян — Гекасом, потомком и тезкой Гекаса, пришедшего с сыновьями Аристодема в Спарту, со стороны Мессении — Феоклом, происходившим от Эвмантиды, элейца из дома Иамидов, которого привел Кресфонт. в Мессену. Затем в присутствии провидцев обе стороны разгорелись еще большим рвением к битве.
  
  [2] καὶ ἦν μὲν καὶ τὰ τῶν ἄλλων πρόθυμα, ὡς ἡλικίας ἕκαστος εἶχεν ἢ αλδώμηᲹ, μά άξανδρός τε ὁ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς καὶ οἱ περὶ αὐτὸν τῶν Σπαρτιατῶνν: παρνσνὰ οἱ Ἀνδροκλέους ἀπόγονοι Φίντας καὶ Ἀνδροκλῆς καὶ οἱ συντεταγμένοι σφίσπειν Ἷἱ νδρες ἀγαθοὶ γίνεσθαι. Τυρταῖος δὲ καὶ οἱ τῶν θεῶν ἱεροφάνται τῶν Μεγάλων ἔργου μὲν ἥπτονςτο οὐτδεν οὐτδεν ευταίους δὲ τῆς ἑαυτῶν ἑκάτεροι στρατιᾶς ἐπήγειρον.
  
  [16.2] Все проявили усердие, подобающее их возрасту и силе, но Анаксандр, лакедемонский царь, и его спартанская гвардия больше всех. На мессенской стороне потомки Андрокла, Финта и Андрокла и их компания пытались проявить себя как храбрецы. Тиртей и главные жрецы Великих Богинь не принимали участия в сражении, а подгоняли последних со своей стороны.
  
  
  [3] κατὰ δὲ αὐτὸν Ἀριστομένην εἶχεν οὕτω. λογάδες περὶ αὐτὸν ὀγδοήκοντα ἦσαν Μεσσηνίων, ἡλικίαν τε γεγονότες ἐκείανῳ τὴνῳ τὴνῳ ἕκαστος προτετιμῆσθαι μεγάλως νομίζων ὅτι ἠξίωτο Ἀριστομένει συντετάχθαι: ἦσακν ν θαι δι᾽ ὀλίγου δεινοὶ τά τε παρ᾽ ἀλλήλων καὶ μάλιστα ἐκείνου καὶ ἀρχομέδνου νὶ ι μέλλοντος. οὗτοι μὲν πρῶτον καὶ αὐτοὶ καὶ Ἀριστομένης πόνον εἶχον πολὺν κατ᾽ Ἀνάξαν Ἀνάξαν ν Λακεδαιμονίων τεταγμένοι τοὺς ἀρίστους: λαμβάνοντες δὲ τραύματα ἀφειδῶς κ϶ντὶ ἐϽ ἐϽ ς ἀπονοίας τῷ τε χρόνῳ καὶ τοῖς τολμήμασιν ἐτρέψαντο τοὺς περὶ Ἀνάξανδρον.
  
  (16.3) Что касается самого Аристомена, то с ним было восемьдесят отборных мессенцев, ровесников, и каждый из них считал высшей честью то, что он был признан достойным места в отряде с Аристоменом. Они быстро понимали движения друг друга, особенно своего лидера, когда он начинал или обдумывал какой-либо маневр. Сами они вместе с Аристоменом сперва были сильно потеснены Анаксандром и лакедемонскими воинами, но, неуклонно получая раны и замедляя всякое отчаянное мужество, отталкивали Анаксандра и его людей своей долгой выносливостью и доблестью.
  
  [4] τούτοις μὲν δὴ φεύγουσι διώκειν ἐπέταξεν ὁ Ἀριστομένης ἕτερον τῶν ανστηνίων: ὸς δὲ ὁρμήσας πρὸς τὸ μάλιστα ἀνθεστηκός, ὡς ἐβιάσατο καὶ τούτους, ἐπν ἄλεοἐυυς θις. ταχὺ δὲ καὶ τούτους ὠσάμενος ἑτοιμότερον ἤδη πρὸς τοὺς ὑπομένοντας ἐπέρετο, ἐπεφέρετο, ἐπεφέρετο, ἤδη πρὸς τοὺς ν τῶν Λακεδαιμονίων τὴν τάξιν καὶ αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων συνέχεε: καὶ σκκὶ αὐ὇ὶ φευγόντων οὐδὲ ἀναμένειν θελόντων ἔτι ἀλλήλους, ἐπέκειτό σφισι φοβερώτερος ἀρδρος ἀὢ ἀὢ ἑνὸς εἶναι μανίαν.
  
  [16.4] Когда они бежали, Аристомен приказал другому мессенскому отряду начать преследование. Он сам атаковал линию неприятеля там, где она была наиболее прочной, и, прорвав ее в этом месте, искал новый пункт атаки. Вскоре добившись успеха здесь, он был более готов атаковать тех, кто стоял на своем, пока не привел в замешательство всю линию самих лакедемонян и их союзников. Теперь они бежали, не стыдясь и не дожидаясь друг друга, а он нападал на них с ужасом, который, казалось, был сильнее, чем ярость одного человека.
  
  [5] ἔνθα δὴ καὶ παρ᾽ ἀχράδα πεφυκυῖάν που τοῦ πεδίου, παρὰ ταύτην Ἀριστοαμένηαν οὸ ῖν ὁ μάντις Θέοκλος: καθέζεσθαι γὰρ τοὺς Διοσκούρους ἔφασκεν ἐπὶ τῇ ἀχράδι Ἀριστομένης δὲ εἴκων τῷ θυμῷ καὶ οὐκ ἀκροώμενος τὰ πάντα τοῦ μάντεπως ττἇρκὰ ρὴά ρὐκ άδα ἐγίνετο, ἀπόλλυσι τὴν ἀσπίδα, Λακεδαιμονίοις τε τὸ ἁμάρτημα τοῦ Ἀριστομέναᶶερ΅ῂ ν ἀποσωθῆναί τινας ἐκ τῆς φυγῆς: διέτριψε γὰρ τὴν ἀσπίδα ἀνευρεῖν πειρώμενος.
  
  [16.5] На равнине росла дикая груша, за которую Феокл-провидец запретил ему переходить, ибо он сказал, что Диоскуры сидят на дереве. Аристомен в пылу страсти не слышал всего, что говорил провидец, а когда дошел до дерева, потерял щит, а его непослушание дало лакедемонянам возможность некоторым спастись от разгрома. Потому что он потерял время, пытаясь восстановить свой щит.
  
  [6] Λακεδαιμονίων δὲ ἐχόντων ἀθύμως μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ὡρμημένων καταθέσθαν τὶ Τυρταῖός τε ἐλεγεῖα ᾁδων μετέπειθεν αὐτοὺς καὶ ἐς τοὺς λόχους ἀντὶ τῶνετεθΉνε ἄνδρας ἐκ τῶν εἱλώτων. Ἀριστομένει δέ, ὡς ἀνέστρεψεν ἐς τὴν Ἀνδανίαν, ταινίας αἱ γυναῖκες καὶ τὐ λιραν υσαι τῶν ἀνθῶν ἐπέλεγον ᾆσμα τὸ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ᾀδόμενον»ἔς τε μέσδον πείΣτον ν ἔς τ᾽ ὄρος ἄκρον
  
  εἵπετ᾽ Ἀριστομένης τοῖς Λακεδαιμονίοις.
  
  «Неизвестно.
  
  [16.6] После этого удара лакедемоняне пришли в отчаяние и решили положить конец войне. Но Тиртей, читая свои стихи, умудрился отговорить их и пополнить их ряды из илотов, чтобы заменить убитых. Когда Аристомен вернулся в Анданию, женщины забросали его лентами и цветами и запели песню, которая поется и по сей день:
  
  До середины равнины Стениклера и до вершины холма Аристомен следовал за лакедемонянами. Неизвестный.
  
  [7] ἀφικόμενος καὶ ὥς οἱ προσέταξεν ἡ Πυθία καταβὰς ἐς τὸ ἄδυτον ἱερὸν τοΉοοοἦ ὸ ἐν Λεβαδείᾳ. ὕστερον δδὲ τὴν ἀσπίδα ἀνέθηκεν ἐς Λεβάδειαν φέρων, ᾗ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδνκν ἀιναν ἐπίθημα δέ ἐστιν αὐτῆς ἀετὸς τὰ πτερὰ ἑκατέρωθεν ἐκτετακὼς ἐς ἄκραν τὴν ντ. τότε δὲ Ἀριστομένης ὡς ἐπανῆκεν ἐκ Βοιωτίας εὑρών τε παρὰ τῷ Τροφωνίῳ τμοοκκοι κεοι καὶ κειι ὴν ἀσπίδα, αὐτίκα ἔργων μειζόνων ἥπτετο.
  
  [16.7] Он также вернул свой щит, отправившись в Дельфы и спустившись в святое святилище Трофония в Лебадее, как велела Пифия. После этого он отнес щит в Лебадею и посвятил его, и я сам видел его там среди приношений. Устройство на нем представляет собой орла с распростертыми к краю обоими крыльями. Теперь, когда он вернулся из Беотии, узнав о щите в святилище Трофония и вернув его, он сразу же приступил к более великим делам.
  
  [8] συλλέξας δὲ ἄλλους τε τῶν Μεσσηνίων καὶ τοὺς περὶ ἑαυτὸν ἅμα ἔχων λογάδας, φυλάξας τὰ μετὰ ἑσπέραν ἦλθεν ἐπὶ πόλιν τῆς Λακωνικῆς, τὸ μὲν ἀρχαῖον ὄνομα καὶ ἐν Ὁμήρου καταλόγῳ Φᾶριν, ὑπὸ δὲ τῶν Σπαρτιατῶν καὶ προσοίκων καλουμένην Φαράς: ἐπὶ ταύτην ἀφικόμενος τούς τε πειρωμένους ἀμύνεσθαι διέφθειρε καὶ λείαν περιβαλλόμενος ἀπήλαυνεν ἐς τὴην Μεσήν. Λακεδαιμονίων δὲ ὁπλιτῶν καὶ Ἀναξάνδρου τοῦ βασιλέως ἐπιθεμένων καθᾈττν ὁόόν, ἐπιθεμένων καὶ τούτους καὶ διώκειν τὸν Ἀνάξανδρον ὥρμητο: βληθεὶς δὲ ἀκοντίῳ τωνν ὥδου γλοον γλοον ιν ἐπέσχεν, οὐ μέντοι τὴν λείαν γε ἣν ἤλαυνεν ἀφῃρέθη.
  
  [16.8] Собрав отряд мессенцев вместе со своим отборным войском, он дождался ночи и отправился в город Лаконии, древнее имя которого в «Каталоге» Гомера — Фарис, но спартанцы и соседние народы называют его Фарами. Прибыв сюда, он убил тех, кто оказал сопротивление, и, окружив скот, стал отгонять их в Мессению. По пути на него напали лакедемонские войска царя Анаксандра, но они обратились в бегство и стали преследовать Анаксандра; но прекратил погоню, когда был ранен дротиком в ягодицу; однако он не потерял добычу, которую угонял.
  
  [9] διαλιπὼν δὲ ὅσον ἀκεσθῆναι τὸ τραῦμα, ἐς μὲν αὐτὴν Σπάρτην ἔξοδον ποιοοωμεν ἀπετράπετο ὑπὸ φασμάτων Ἑλένης καὶ Διοσκούρων, τὰς δ᾽ ἐν Καρύαις παρθένσους τυυ὇ος Ἀρτέμιδι. ἐλόχησε μεθ᾽ ἡμέραν καὶ συνέλαβεν ὅσαι χρήμασιν αὐτῶν καὶ ἀξιώματι πατέρων προενῖ προενῖ ν δὲ ἐς κώμην τῆς Μεσσηνίας τὴν νύκτα ἀνεπαύετο, ἀνδράσι τῶν ἐκ τοῦ λόφχου ρὴου ρὴου ρὴου πιτρέψας τῶν παρθένων.
  
  [16.9] Дождавшись только заживления раны, он ночью напал на саму Спарту, но был остановлен появлением Елены и Диоскуров. Но он подкараулил днем девушек, которые исполняли танцы в честь Артемиды в Кариях, и, схватив самых богатых и знатных по происхождению, увел их в деревню в Мессении, поручив их мужчинам из своего отряда. охрана, пока он отдыхал на ночь.
  
  10. ὸς βίαν ἐτρέποντο τῶν παρθένων, Ἀριστομένους δὲ ἀπείργοντος οὐ νομιζαόνεληα ṶΝλονα ṶΝλονα ὐδένα ἐποιοῦντο λόγον, ὥστε ἠναγκάσθη καὶ ἀποκτεῖναι τοὺς παροινοῦντας μάλṿς τλṿι τὰς δὲ αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπέλυσε χρημάτων πολλῶν, παρθένους ὥσπερ γε καὶ εἷλεν.
  
  [16.10] Там молодые люди, я полагаю, в нетрезвом виде и без какого-либо самообладания попытались надругаться над девушками. Когда Аристомен попытался удержать их от действия, противоречащего греческому обычаю, они не обратили на это внимания, так что он был вынужден убить самых беспорядочных. Он отпустил пленниц за большой выкуп, девиц, как когда он их захватил.
  
  17. ἔστι δὲ Αἴγιλα τῆς Λακωνικῆς, ἔνθα ἱερὸν ἵδρυται ἅγιον Δήμητρος. * νεσθαι τῶν γυναικῶν οὐκ ἄνευ τῆς θεοῦ προαχθεισῶν λαμβάνουσιν οἱ πολνσηνα τεΉοη ύματα μαχαίραις τε, αἷς τὰ ἱερεῖα αἱ γυναῖκες ἔθυον, καὶ ὀβελοῖς, οἷς τὰ κρ΀πέα Ἷἱ αι: τὸν δὲ Ἀριστομένην τύπτουσαι ταῖς δᾳσὶ ζῶντα αἱροῦσιν. ἀπεσώθη δὲ ὅμως τῆς αὐτῆς ἐκείνης νυκτὸς ἐς τὴν Μεσσηνίαν. ἀφεῖναι δὲ αὐτὸν ἱέρεια τῆς Δήμητρος αἰτίαν ἔσχεν Ἀρχιδάμεια: ἀφῆκε δμπκα οὲὲ οὶὲ ιν, ἀλλὰ ἐρῶσα ἔτυχεν αὐτοῦ πρότερον ἔτι, προὐφασίζετο δὲ ὡς Ἀριστομένντας εϹασκος ὰ ἀποδρὰς οἴχοιτο.
  
  [17.1] XVII. В Лаконии есть место Эгила, где находится святилище Деметры. Аристомен и его люди знали, что женщины устраивают там праздник. . . богиня вдохновляла женщин защищаться, и большинство мессенцев были ранены ножами, которыми женщины приносили жертвы, и вертелами, на которых они протыкали и жарили мясо. Аристомена ударили факелами и взяли живым. Тем не менее в ту же ночь он бежал в Мессению. Архидамею, жрицу Деметры, обвинили в том, что она отпустила его не из-за взятки, а потому, что раньше была влюблена в него; но она утверждала, что Аристомен сбежал, прожег свои оковы.
  
  [2] τρίτῳ δὲ ἔτει τοῦ πολέμου μελλούσης γίνεσθαι συμβολῆς ἐπὶ τῇ καλουμέναῃ Μεγάλῃ Μεγάλῃ Μεγάλῃ Μεσσηνίοις Ἀρκάδων βεβοηθηκότων ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων, Ἀριστοκράτην τὸντο Ἱκέπιτα ν, βασιλέα τῶν Ἀρκάδων καὶ στρατηγὸν ὄντα ἐν τῷ τότε, διαφθείρουσιν οἱ ακιδαιμόν. πρῶτοι γὰρ ὧν ἴσμεν Λακεδαιμόνιοι πολεμίῳ ἀνδρὶ δῶρα ἔδοσαν, καὶ ὤνιον πρῶτοοι εἶναι τὸ κράτος τὸ ἐν τοῖς ὅπλοις:
  
  (17.2) На третий год войны, когда должно было произойти сражение у так называемого Великого рва, и к мессенцам присоединились аркадяне из всех городов, лакедемоняне подкупили Аристократа, сына Гикета Трапезийского. , который был тогда королем и полководцем аркадцев. Известно, что лакедемоняне были первыми, кто давал взятки врагу, и первыми, кто сделал победу в войне делом покупки.
  
  [3] πρὶν δὲ ἢ παρανομῆσαι Λακεδαιμονίους ἐς τὸν Μεσσηνίων πόλεμον καὶ ἈριστουράοἈριστουράο κάδος τὴν προδοσίαν, ἀρετῇ τε οἱ μαχόμενοι καὶ τύχαις ἐκ τοῦ θεοῦ διεκρίνοντο. φαίνονται δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὕστερον, ἡνίκα ἐπὶ Αἰγὸς ποταμοῖς αῖς ννΉἉὶ υσὶν ἀνθώρμουν, ἄλλους τε τῶν στρατηγούντων Ἀθηναίοις καὶ Ἀδείμαντον ἐξωννσ.
  
  [17.3] Прежде чем лакедемоняне совершили это преступление в Мессенской войне по делу о предательстве аристократа аркадца, решение в битве было принято доблестью и судьбой небес. Опять же ясно, что позже, когда они стояли против афинского флота в Эгоспотами, лакедемоняне купили Адеманта и других афинских полководцев.
  
  [4] περιῆλθε μέντοι καὶ αὐτοὺς Λακεδαιμονίους ἀνὰ χρόνον ἡ Νεοπτολέμειιηος καλνος καλνου. Νεοπτολέμῳ γὰρ τῷ Ἀχιλλέως, ἀποκτείναντι Πρίαμον ἐπὶ τῇ ἐσχάρᾳ τοῦ ακεκείου, σπείου, ὶ αὐτὸν ἐν Δελφοῖς πρὸς τῷ βωμῷ τοῦ Ἀπόλλωνος ἀποσφαγῆναι: καὶ απὸὸ τούτὸ οῖόν τις καὶ ἔδρασε Νεοπτολέμειον τίσιν ὀνομάζουσι.
  
  [17.4] Однако с течением времени так называемая кара Неоптолема постигла, в свою очередь, и самих лакедемонян. Теперь судьба Неоптолема, сына Ахиллеса, после убийства Приама на алтаре Зевса Геркейоса (Придворного), самого быть убитым у алтаря Аполлона в Дельфах. Отныне страдать за то, что человек сам сделал другому, называется наказанием Неоптолема.
  
  [5] τοῖς οὖν Λακεδαιμονίοις, ὅτε δὴ μάλιστα ἤνθησαν καὶ Ἀθηναίων τε τὸ νθθατικεκὂ αν καὶ Ἀγησίλαος κεχείρωτο τὰ πολλὰ ἤδη τῆς Ἀσίας, τότε σφίσι τὴν ἀρχὴν πᾶᾶεσν οᾶẐν ο ο ἀφελέσθαι τὸν Μῆδον, ἀλλὰ σφᾶς ὁ βάρβαρος περιῆλθε τῷ ἐκείναων εὑρήμακο, ἐρό ὶ Ἄργος καὶ ἐς Ἀθήνας τε καὶ Θήβας χρήματα ἀποστείλας: ὅ τε ὀνομαζόμενος ΚορινθπιατκὸὸḸὀὀὸὸὀνομαζόμενος Κορινθπιατκὀμεθὀ ούτων ἐξήφθη τῶν χρημάτων, ὡς ἀπολείπειν Ἀγησίλαον ἀναγκασθῆναι τὰ ἐν τῇ Ἀ
  
  [17.5] Так и в случае с лакедемонянами, когда они были на пике своего могущества после уничтожения афинского флота, а Агесилай уже завоевал большую часть Азии, они не могли захватить всю империю персов. но варвар перехитрил их своей выдумкой, отправив деньги в Коринф, Аргос, Афины и Фивы, так как в результате этого подкупа разразилась так называемая Коринфская война, вынудившая Агесилая отказаться от своих завоеваний в Азии.
  
  [6] Λακεδαιμονίοις μὲν τὸ ἐς Μεσσηνίους σόφισμα ὁ δαίμων ἔμελλεν αὐτοῖς ἀποφανσνε : Ἀριστοκράτης δὲ ὡς τὰ χρήματα ἐδέξατο ἐκ Λακεδαίμονος, τὸ μὲν παραυτίκα ἔκρυႼπετο ἐρκάδας οἷα ἐπεβούλευε, μελλόντων δὲ ἐς χεῖρας ἤδη συνέρχεσθαι, τηνικαῂττα ἐξεσον ἐξεσον ὡς ἐν δυσχωρίᾳ τέ εἰσιν ἀπειλημμένοι καὶ ἀναχώρησις οὐκ ἔσται αὐτοῖς, ἢν κρατηθῶσιν, τά τε ἱεΆρά σφισῖς η γεγονέναι κατὰ γνώμην. ἐκέλευεν οὖν πάντα τινά, ἐπειδὰν αὐτὸς σημήνῃ, φυγῇ χρῆσθαι.
  
  [17.6] Таким образом, целью неба было обратить хитрость лакедемонян против мессенцев к их собственной гибели. Получив деньги от Лакедемона, Аристократ скрыл свой заговор от аркадян до поры до времени, но когда они собирались вступить в бой, встревожил их, сказав, что они застряли в трудном месте и пути к отступлению у них не будет. их, если они потерпели поражение, также то, что подношения не были удовлетворительными. Поэтому он приказал всем бежать, когда он даст сигнал.
  
  [7] ὡς δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι συνέμισγον καὶ ἦσαν ἐς τὸ κατ᾽ αὐτοὺς ομρμμρήνιιοο , ἐνταῦθα Ἀριστοκράτης ἀρχομένης τῆς μάχης ἀπῆγε τοὺς Ἀρκάδας, καὶ τοοτῖς νεστῖς Μεστῖς ἀριστερὸν καὶ μέσον ἠρήμωτο: οἱ γὰρ Ἀρκάδες σφίσιν εἶχον ἀμφότερα ἅτε ἀπόντὉν τῆς μάχης , ἀπόντων δὲ Ἀργείων καὶ Σικυωνίων. προσεξειργάσθη δὲ καὶ ἄλλο τῷ Ἀριστοκράτει: διὰ γὰρ Μεσσηνίων ἐποιεῖτο τὴν φυγν φυγν φυγν φυγν
  
  [17.7] Когда лакедемоняне были близки к сближению, а мессенцы были заняты на своем фронте, тогда аристократ отозвал аркадян, как только началась битва, оставив мессенцев слева и в центре без войск. Ибо аркадяне занимали обе позиции в отсутствие элейцев в битве, а также аргивян и сикионцев. Чтобы завершить свою работу, Аристократ заставил своих людей пролететь через мессенцев.
  
  [8] οἱ δὲ πρὸς τὸ ἀνέλπιστον τῶν παρόντων ἐγένοντο ἔκφρονες καὶ ἅμα ὑπφδο τόειὸ τῆῂ ς κατὰ σφᾶς τῶν Ἀρκάδων ἐταράσσοντο, ὥστε αὐτῶν ἐδέησαν οἱ πολλοὶ καὶμστια ἐπιιλḸα ν χερσίν: ἀντὶ γὰρ τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιφερομένων ἤδη πρὸς τοὺς Ἀρκάδαύ ωγντς ἀωνετς , καὶ οἱ μὲν παραμεῖναί σφισιν ἱκέτευον, οἱ δὲ καὶ λοιδορίαις ἐς αὐτοὺς ὡς ἐς ἄνδρας προς ὐ δικαίους ἐχρῶντο.
  
  [17.8] Они были поражены неожиданным положением дел и, кроме того, были сбиты с толку проходом аркадян через их ряды, так что почти забыли, что их ждало впереди; ибо вместо наступления лакедемонян они наблюдали за отступлением аркадян, одни умоляли их поддержать их, другие проклинали их как предателей и негодяев.
  
  [9] Λακεδαιμονίοις δὲ ἥ τε κύκλωσις τῶν Μεσσηνίων μονωθέντων ἐγένετο οὶνκ χαλεπὴ ἑτοιμοτάτην πασῶν καὶ ἀπονώτατα ἀνείλοντο. Ἀριστομένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνέμειναν μὲν καὶ τῶν Λακεδαιμονμίωαν τοὺὂ λοὺὂ μΐὺς ένους ἀνείργειν ἐπειρῶντο, ὀλίγοι δὲ ὄντες οὐ μεγάλα ὠφέλουν. τῶν δὲ Μεσσηνίων τοῦ μὲν δήμου τοσοῦτον πλῆθος ἀνηλώθησαν, ὡς τὰ πρῶνστα ΛακεΉδα ότας ἀντὶ δούλων ἔσεσθαι νομίζοντας τότε μηδὲ ἐς τὴν σωτηρίαν αὐτὴν ἔτι ἔμείνα θανον δὲ καὶ τῶν πρωτευόντων ἄλλοι τε καὶ Ἀνδροκλῆς καὶ Φίντας καὶ λόμγου τάλῆυ ωνισάμενος Φάνας, ὃς πρότερον τούτων ἔτι δολίχου νίκην Ὀλυμπίασιν ἦν ἀνῃρημένος.
  
  [17.9] Лакедемонянам не составило труда окружить изолированных таким образом мессенцев, и они без труда одержали самую легкую из побед. Аристомен и его люди держались вместе и пытались отразить самые ожесточенные атаки лакедемонян, но, будучи немногочисленными, не могли оказать большой помощи. Так велико было число убитых мессенцев, что вместо прежних мыслей стать господами лакедемонян, а не их рабами, теперь они отчаялись в самой безопасности. Среди убитых вождей были Андрокл и Финтас, а также Фанас после самого славного сопротивления. Ранее он побеждал в длинной пешей гонке в Олимпии.
  
  10. ν μὲν καὶ εἴ τι ἄλλο ἐν μεσογαίᾳ πόλισμα ἔπεισε τὰ πολλὰ ἐκλείπειν, ἐς δὲ τὴαὶρΕὴν νῼ ἀνοικίζεσθαι. συνεληλαμένοις δὲ ἐς τοῦτο τὸ χωρίον προσεκάθηντο οἱ Λακεδαιμόνιιοι πολιορκϐτᾳ κα ἐξαιρήσειν νομίζοντες: ἀντήρκεσαν δὲ ὅμως οἱ Μεσσήνιοι καὶ μετὰ τὴμρν σργοἐν τ῿ ὰν ἑνί τε καὶ δέκα ἔτεσιν ἀμυνόμενοι.
  
  [17.10] Аристомен собрал оставшихся в живых мессенцев после битвы и убедил их покинуть Анданию и большинство других городов, лежавших во внутренних районах, и поселиться на горе Эйра. Когда они были доведены до этого места, лакедемоняне сели, чтобы осадить их, думая, что они скоро покорят их. Тем не менее мессенцы продолжали сопротивление в течение одиннадцати лет после катастрофы у траншеи.
  
  11. ς τοὺς Λακεδαιμονίους: «οὔρεος ἀργεννοῖο περὶ πτύχας ἐστρατόωντο
  
  χείματά τε ποίας τε δύω καὶ εἴκοσι πάσας:
  
  «Рианус, местонахождение неизвестно.
  
  [17.11] Продолжительность осады подтверждается следующими строками поэта Риана о лакедемонянах:
  
  В складках белой горы расположились они станом на двадцать две зимы и зеленую траву. Рианус, местонахождение неизвестно.
  
  Он считает зиму и лето «зелеными травами», имея в виду зеленую кукурузу или время непосредственно перед сбором урожая.
  
  18. Μεσσήνιοι δὲ ὡς ἐς τὴν Εἶραν ἀνῳκίσθησαν, τῆς δὲ ἄλλης ἐξείργονσισν πλὴσινὴὴὴὴὴὴὴὴὴὴ ν οἱ Πύλιοι τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ οἱ Μοθωναῖοι διέσωζον, ἢ ἐλῄστευον τκαον τΛήν τε Ἁ ὶ τὴν σφετέραν, πολεμίαν ἤδη καὶ ταύτην νομίζοντες: ἄλλοι τε δὴ συνίσταντο ἐος ὡς ἕκαστοι τύχοιεν, καὶ Ἀριστομένης δὲ τοὺς περὶ αὑτὸν λογάδας ἐμς τριακοσίρίρνν οήγαγεν.
  
  [18.1] XVIII. Поселившись на Эйре и отрезанные от остальной Мессении, за исключением того, что жители Пилоса и Мофоны сохранили за собой прибрежные районы, мессенцы разграбили и Лаконию, и свою территорию, считая ее теперь враждебной страной. Люди, участвовавшие в набегах, были набраны из всех источников, и Аристомен увеличил число выбранных им войск до трехсот человек.
  
  [2] ἦγον μὲν δὴ τὰ Λακεδαιμονίων καὶ ἔφερον ὅ τι καὶ δύναιτο αὐτῶν ἕκασλτος, ἑἑ ῖτον καὶ βοσκήματα καὶ οἶνον ἀνήλισκον, ἔπιπλα δὲ καὶ ἀνθρώπους ἀπεδίδοσαν:τρεδίδοσαν αὶ ἐποιήσαντο οἱ Λακεδαιμόνιοι δόγμα, ἅτε τοῖς ἐν τῇ Εἴρᾳ μᾶλλον ἢ σφίσοτν αγ὿ ντες , τὴν Μεσσηνίαν καὶ τῆς Λακωνικῆς τὴν προσεχῆ, ἕως ἂν πολεμῶσιν, ἐᾶν ἄσπορο
  
  [18.2] Они грабили и грабили все лакедемонское имущество, какое только могли; когда захватывали хлеб, скот и вино, их съедали, а движимое имущество и людей продавали. Лакедемоняне, так как их труд был более выгоден людям в Эйре, чем им самим, поэтому решили, что Мессения и соседняя часть Лаконии должны оставаться невозделанными во время войны.
  
  [3] καὶ ἀπὸ τούτου σιτοδεία ἐγένετο ἐν Σπάρτῃ καὶ ὁμοῦ τῇ σιτοδείᾳ στάσΰίἏ ντο οἱ ταύτῃ τὰ κτήματα ἔχοντες τὰ σφέτερα ἀργὰ εἶναι. καὶ τούτοις μὲν τὰ διάφορα διέλυε Τυρταῖος: Ἀριστομένης δὲ ἔχων τοὺς τογάἴν ας ξοδον περὶ βαθεῖαν ἐποιήσατο ἑσπέραν, ἔφθη δὲ ὑπὸ τάχους τὴν ἐς ἈμύκρνσႯύ ἀνν χοντος ἡλίου, καὶ Ἀμύκλας τὸ πόλισμα εἷλέ τε καὶ διήρπασε καὶ τὴν ἀποχώρησιαν ἶΐπν ἶΐπ ἢ τοὺς ἐκ τῆς Σπάρτης προσβοηθῆσαι.
  
  [18.3] В результате в Спарте возникла нужда, а вместе с ней и революция. Ибо те, кто имел здесь имущество, не могли вынести его бездействия. Их разногласия были улажены Тиртеем, когда Аристомен и его отряд, начав поздним вечером и быстрым движением достигнув Амиклы до восхода солнца, захватили и разграбили город, отступив прежде, чем силы Спарты смогли прийти ему на помощь.
  
  [4] κατέτρεχε δὲ καὶ ὕστερον τὴν χώραν, ἐς ὃ Λακεδαιμονίων λόχοις πλέον ἢ τισοῖς ἐς ὃ Λακεδαιμονίων οῖς βασιλεῦσιν ἀμφοτέροις συμβαλὼν ἄλλα τε ἔσχεν ἀμυνόμενος τραύματα καὶ πληγένπὶ ὴν κεφαλὴν αὐτῷ σκοτοδινιῶσιν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ πεσόντα ἀθρόοι τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιδραμόντες ζῶντα αἱροῦσιν: ἥλωσαναναδὲ κεῶ ὐτὸν ἐς πεντήκοντα. τούτους ἔγνωσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι ῥῖψαι πάντας ἐς τὸν Κεάδαν: ἐμβάλλουσι αὲθ ἓ ἂν ἐπὶ μεγίστοις τιμωρῶνται.
  
  [18.4] После этого он продолжал нападать на страну, пока в бою с более чем половиной лакедемонской пехоты и обоими царями он получил различные раны, защищаясь, и был поражен камнем по голове, так что у него закружилась голова. Когда он пал, несколько лакедемонян набросились на него и взяли его живым вместе с пятьюдесятью его сторонниками. Лакедемоняне решили бросить их всех в Кеадас, куда бросают людей, наказанных за величайшие преступления.
  
  5 ῶν τις καὶ δὴ καὶ τότε ἐφύλασσεν: οἱ δὲ ἀποσεμνύνοντες τὰ κατ᾽ αὐτὸαμφν Ἀριστιὲ ληθέντι ἐς τὸν Κεάδαν ὄρνιθα τὸν ἀετὸν ὑποπέτεσθαι καὶ ἀνέχειν ταῖς πτέρυξἹ κατήνεγκεν αὐτὸν ἐς τὸ πέρας οὔτε πηρωθέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε τραῦμά τι λτα.ω. ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ αὐτόθεν ὁ δαίμων ἔξοδον ἀποφαίνειν αὐτῷ.
  
  [18.5] Остальные мессенцы были убиты тотчас же при падении, но Аристомена теперь, как и в других случаях, спас один из богов. Его панегиристы говорят, что, когда Аристомена бросили в Кеада, под ним пролетел орел и поддержал его своими крыльями, опустив его на дно без каких-либо повреждений тела и без раны. Даже отсюда, как кажется, воля неба указала ему путь к бегству.
  
  [6] καὶ ὁ μὲν ὡς ἐς τὸ τέρμα ἦλθε τοῦ βαράθρου, κατεκλίθη τε καὶ
  
  ἐφελκυσάμενος τὴν χλαμύδα ἀνέμενεν ὡς πάντως οἱ ἀποθανεῖν πεπρωμένμον: τρίτῃσβὃ έρᾳ ψόφου τε αἰσθάνεται καὶ ἐκκαλυψάμενος — ἐδύνατο δὲ ἤδη διὰ τοῦ σκότους —πκους —πκους ἐδύνατο α εἶδεν ἁπτομένην τῶν νεκρῶν. ὑπονοήσας δὲ ἔσοδον εἶναι τῷ θηρίῳ ποθέν, ἀνέμενεν ἐγγύς οἱ τὴν ἀλώπεκα,γεν ένης δὲ λαμβάνεται: τῇ δὲ ἑτέρᾳ χειρί, ὁπότε ἐς αὐτὸν ἐπιστρέφοιτο, τὴέν χλαμιρα καὶ δάκνειν παρεῖχε. τὰ μὲν δὴ πλείω θεούσῃ συνέθει, τὰ δὲ ἄγαν δυσέξοδα καὶ ἐφείλκετο ὑπ᾽ αὐτ῀εοὂ: ὀπήν τε εἶδεν ἀλώπεκι ἐς διάδυσιν ἱκανὴν καὶ φέγγος δι᾽ αὐτῆς.
  
  [18.6] Ибо когда он дошел до дна пропасти, он лег и, укрывшись своим плащом, ожидал смерти, которую наверняка определила судьба. Но через два дня он услышал шум и раскрылся, и, уже будучи в состоянии видеть сквозь мрак, увидел лису, пожирающую трупы. Поняв, что у зверя должен быть какой-то вход, он подождал, пока лиса приблизится к нему, а затем схватил его. Всякий раз, когда он поворачивался к нему, он одной рукой протягивал свой плащ, чтобы он мог его укусить. По большей части он шел с ним в ногу, но по более труднопроходимой местности он тащился за ним. Наконец он увидел дыру, достаточно большую, чтобы в нее могла пролезть лиса, и сквозь нее пробивался дневной свет.
  
  [7] καὶ τὴν μέν, ὡς ἀπὸ τοῦ Ἀριστομένους ἠλευθερώθη, τὸ φωλίον ἔμελλεν ὑποισι:σοι:σοι:σοι:σοι: ομένης δὲ — οὐ γάρ τι ἡ ὀπὴ καὶ τούτῳ παρέχειν ἐδύνατο ἔξοδον — εὐρυτέρσπν τε ἶῖ ίησε καὶ οἴκαδε ἐς τὴν Εἶραν ἀποσώζεται, παραδόξῳ μὲν τῇ τύχῃ καὶ ἐς τὴν ἅλωσιν χρησάμενος, τὸ γάρ οἱ φρόνημα ἦν καὶ τὰ τολμήματα μείζονα ἢ ὡς τἐιρίσα ιστομένην αἰχμάλωτον ἂν γενέσθαι, παραδοξοτέρα δέ ἐστι καὶ πάντων προδηλότατα οὐνἄὐκἸὐκ ἄ ἐκ τοῦ Κεάδα σωτηρία.
  
  [18.7] Лиса, выпущенная Аристоменом, сделана, предположительно, на землю. Но Аристомен расширил дыру, которая была недостаточно велика, чтобы пропустить его, руками и благополучно добрался до своего дома в Эйре, подвергшись замечательному случаю в деле его поимки, ибо его мужество и доблесть были так высоки, что никто можно было бы ожидать, что Аристомен окажется в плену. Еще более примечательным и убедительным примером божественной помощи было его бегство с Кеадаса.
  
  19. Λακεδαιμονίοις δὲ παραυτίκα μὲν ὑπὸ ἀνδρῶν ἀπηγγέλλετο αὐτομόλων, ὡςαπἈρισηνμμ κοι σῶς: νομιζομένου δὲ ἀπίστου κατὰ ταὐτὰ ἢ εἴ τινα τεθνεῶτα ἐλέγετο π,τναβιῶ οῦ τοιόνδε Ἀριστομένους ὑπῆρξεν ἐς πίστιν. Κορίνθιοι Λακεδαιμονίοις δύναμιν ὡς συνεξαιρήσοντας τὴν Εἶραν ἀποστέλλουσι.
  
  [19.1] XIX. Лакедемоняне сразу же получили известие от дезертиров, что Аристомен вернулся в целости и сохранности. Хотя они считали это таким же невероятным, как новость о том, что кто-то воскрес из мертвых, их вера была подтверждена следующим действием со стороны самого Аристомена. Коринфяне посылали войска, чтобы помочь лакедемонянам захватить Эйру.
  
  [2] τούτους παρὰ τῶν κατασκόπων πυνθανόμενος ὁ Ἀριστομένης τῇ πορείᾳ τε αικτότεροοο αὶ ταῖς στρατοπεδείαις ἀφυλάκτως, ἐπιτίθεται νύκτωρ σφίσι: καὶ τῶν τε ἄλλων καθεδυἏθεδυὶ φόνευσε τοὺς πολλοὺς καὶ τοὺς ἡγεμόνας Ὑπερμενίδην καὶ Ἀχλαδαῖον καὶ Λυσίστραχ τον ἀποκτίννυσι. διαρπάσας δὲ καὶ τὴν σκηνὴν τὴν στρατηγίδα παρέστησεν εὖ εἰδέναι Σπαρτιάταις ὡκης Ἀρις Ἀρις Ἀρις Ἀρις ὶ οὐκ ἄλλος Μεσσηνίων ἐστὶν ὁ ταῦτα εἰργασμένος.
  
  [19.2] Аристомен, узнав от своих разведчиков, что их походная дисциплина была слабой и что их лагеря были разбиты без предосторожности, напал на них ночью. Он убил большинство из них, пока остальные еще спали, и убил предводителей Гиперменида, Ахладея, Лисистрата и Сидекта. И, разграбив шатер военачальников, он дал понять спартанцам, что это сделал Аристомен, а не другой мессенец.
  
  [3] ἔθυσε δκατομφόνια ὀνομάζουσιν αὕτη δὲ καθεστήκει μὲν ἐκ παλαιοτάτου, θύειν δὲ αὐτὴν Μεσσηνίων ἐνομίζζεστο ὁιπω ς ἄνδρας κατεργάσαιντο ἑκατόν. Ἀριστομένει δέ, ὅτε ἐπὶ Κάπρου σήματι ἐμαχέσατο, θύσαντι ἑκατομφόνια πρῶτδσον, εϤδτερον, εύδτερον καὶ ὁ ἐν τῇ νυκτὶ τῶν Κορινθίων παρέσχε φόνος. τοῦτον μὲν δὴ λέγουσι καὶ ἐπὶ ταῖς ὕστερον θῦσαι καταδρομαῖς θυσίαν τρίδτιην, ιδκεν ὲ — ἐπῄει γὰρ
  
  [19.3] Он также принес жертву, называемую Подношением за сотню убитых Зевсу Итомскому. Это был давний обычай, которым следовали все мессенцы, убившие сотню своих врагов. Аристомен впервые принёс его после битвы у Вепрьей гробницы, его второе приношение было вызвано ночной резней коринфян. Говорят, что он сделал третье подношение в результате своих более поздних набегов.
  
  [4] Ὑακίνθια — πρὸς τοὺς ἐν τῇ Εἴρᾳ τεσσαράκοντα ἐποιήσαντο ἡμερῶν σπονδάς: κτάὶ ἀναχωρήσαντες οἴκαδε ἑώρταζον, Κρῆτες δὲ τοξόται — μετεπέμψαντο γὰρ ἔκ τε Λύκτου ραὶ ἀκ τε Λύκτου καὲ εων μισθωτούς — οὗτοί σφισιν ἀνὰ τὴν Μεσσηνίαν ἐπλανῶντο. Ἀριστομένην οὖν, ἅτε ἐν σπονδαῖς ἀπωτέρω τῆς Εἴρας γενόμενον καὶ προϊόντα,στρντα, στρντα ὰ ἄνδρες ἀπὸ τῶν τοξοτῶν τούτων ἐλόχησαν,
  
  συλλαβόντες δὲ τοῖς ἱμᾶσιν οἷς εἶχον ἐπὶ ταῖς φαρέτραις δέουσιν:
  
  [19.4] Лакедемоняне, по мере приближения праздника Гиацинта, заключили с жителями Эйры перемирие на сорок дней. Сами они вернулись домой, чтобы отпраздновать пир, но несколько критских лучников, которых они призвали в качестве наемников из Ликта и других городов, сторожили для них Мессению. Тогда Аристомен, ввиду перемирия, находился на расстоянии от Эйры и продвигался несколько небрежно, когда семь из этих лучников устроили ему засаду. Они схватили его и связали ремнями, которые были у них на колчанах, когда наступал вечер.
  
  [5] ἑσπέρα γὰρ ἐπῄει. δύο μὲν οὖν ἐς Σπάρτην ἀπ᾽ αὐτῶν ἐλθόντες Λακεδαιμονίοις Ἀριστομένζην εὐηγγετ εὐηγες ωκέναι: οἱ λοιποὶ δὲ ἀποχωροῦσιν ἐς ἀγρὸν τῶν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ. ἐνταῦθα ᾤκει κόρη σὺν μητρὶ παρθένος, πατρὸς ὀρφανή. τῇ δὲ προτέρᾳ νυκτὶ εἶδεν ὄψιν ἡ παῖς: λέοντα ἐς τὸν ἀγρὸν λύκοι σφίσιν νενδγαν ἤγνγα ν καὶ οὐκ ἔχοντα ὄνυχας, αὐτὴ δὲ τοῦ δεσμοῦ τὸν λέοντα ἀπέλυσε καὶ ατεσνευροᦿῦ ὄνυχας, οὕτω τε διασπασθῆναι τοὺς λύκους ἔδοξεν ὑπὸ τοῦ λέοντος.
  
  [19.5] Двое из них отправились в Спарту, принося радостную весть, что Аристомен взят в плен. Остальные отправились на одну из ферм в Мессении, где жила девочка-сирота с матерью. Накануне ночью девочке приснился сон. Волки привели к себе на ферму связанного и без когтей льва; но она сама освободила льва от его оков и нашла и дала ему его когти, и таким образом казалось, что волки были растерзаны львом.
  
  [6] τότε δὲ ὡς τὸν Ἀριστομένην ἐσάγουσιν οἱ Κρῆτες, συνεφρόνησεν ἡ παρθένος θιπας θιπας θιπας ἐν τῇ νυκτί οἱ πεφηνὸς καὶ ἀνηρώτα τὴν μητέρα ὅστις εἴη: μαθοῦσα δὲ ἐπερώτεσιἶἐπερώτεζἶἐπερώτεζη οῦσα ἐς αὐτὸν τὸ προσταχθὲν συνῆκεν. οἶνον οὖν τοῖς Κρησὶν ἐγχέουσα ἀνέδην, ὡς σφᾶς ἡ μέθη κατελάμβανεν, τὑφαιρεὑ λιστα ὑπνωμένου τὸ ἐγχειρίδιον: τὰ μὲν δὴ δεσμὰ τοῦ Ἀριστομένους ἔτεμεν ḭ α΁βν ḭ α΁βν ḭ α΁βν ḭ α΁ίδν ραλαβὼν τὸ ξίφος ἐκείνους διειργάσατο. ταύτην τὴν παρθένον λαμβάνει γυναῖκα Γόργος Ἀριστομένους: ἐδίδου δὲ Ἀρισπτομαένῖκα ἐκτίνων σῶστρα, ἐπεὶ Γόργῳ οὐκ ἦν πω δέκατον καὶ ὄγδοον ἔτος, ὅτε ἔγημεν.
  
  [19.6] И теперь, когда критяне привели Аристомена, девушка поняла, что ночной сон сбылся, и спросила свою мать, кто он такой. Узнав, она воодушевилась и, пристально глядя на него, поняла, что ей было велено сделать. Поэтому она угостила критян вином, а когда они опьянели, украла кинжал у человека, который спал крепче всех. Тогда девушка разрезала узы Аристомена, и он взял меч и отправил мужчин. Эту девушку взял в жены Горг, сын Аристомена. Аристомен отдал его девушке в награду за спасение его жизни, ибо Горгу еще не исполнилось восемнадцати лет, когда он женился на ней.
  
  ВТОРАЯ МЕССЕНСКАЯ ВОЙНА, ИСТОРИЯ ПРОДОЛЖЕНИЕ.
  
  20. ἑνδεκάτῳ δὲ ἔτει τῆς πολιορκίας τήν τε Εἶραν ἐπέπρωτο ἁλῶναι καὶ ἀιναστϬτγου εσσηνίους, καὶ δή σφισιν ἐπετέλεσεν ὁ θεὸς Ἀριστομένει καὶ Θεόκλῳ χρησθέν τι. τούτοις γὰρ ἐλθοῦσιν ἐς
  
  Δελφοὺς μετὰ τὴν ἐπὶ τῇ τάφρῳ πληγὴν καὶ ἐπερομένοις ὑπὲρ σωτηρίας τοοσόζε ενἅ α:”εὖτε τράγος πίνῃσι Νέδης ἑλικόρροον ὕδωρ,
  
  οὐκέτι Μεσσήνην ῥύομαι: σχεδόθεν γὰρ ὄλεθρος.
  
  “
  
  [20.1] ХХ. Но на одиннадцатом году осады суждено было взять Эйру и рассеять мессенцев, и бог исполнил для них оракул, данный Аристомену и Феоклу. Они прибыли в Дельфы после катастрофы у Рва и спросили о безопасности, получив от Пифии такой ответ:
  
  Всякий раз, когда козел пьет извилистый поток Неды, Я больше не защищаю Мессину, ибо близится гибель.
  
  [2] εἰσὶ δὲ αἱ πηγαὶ τῆς Νέδας ἐν ὄρει τῷ Λυκαίῳ: προελθὼν δὲ ὁ ποταμὸς δρδννὰ ῬΉ καὶ ἐπιστρέψας αὖθις ἐς τὴν Μεσσηνίαν ὁρίζει τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ Μεσσηνίοιις κλειις κλὴις γῆν. τότε δὲ οἳ μὲν τοὺς αἶγας τοὺς ἄρρενας ἐδεδοίκεσαν μὴ πίνωσιν ἀπὸα τῆς Νέδρἲႂ: τοὸ τῆς Νέδρἂ ὁ δαίμων προεσήμαινε τοιόνδε. τὸ δένδρον τὸν ἐρινεόν εἰσιν Ἑλλήνων οἳ καλοῦσιν ὀλύνθην, Μεσσήνιοι ττοά ὸνδὲ ὸὸ τότε οὖν πρὸς τῇ Νέδᾳ πεφυκὼς ἐρινεὸς οὐκ ἐς εὐθὺ ηὔξητο, ἀλλὰ ἔπα τε τ὿ τρεφε καὶ τοῦ ὕδατος ἄκροις τοῖς φύλλοις ἐπέψαυε.
  
  [20.2] Источники Неды находятся на горе Ликей. Река течет через земли аркадцев и снова поворачивает к Мессении, образуя границу на побережье между Мессенией и Элидой. Тогда они боялись козлов, пьющих из Неды, но оказалось, что это предсказал им бог. Некоторые греки называют дикую смоковницу olynthe, но сами мессенцы tragos (козел). В то время дикая смоковница, росшая на берегу Неды, не росла прямо вверх, а наклонялась к ручью и кончиками своих листьев касалась воды.
  
  [3] θεασάμενος δὲ ὁ μάντις Θέοκλος συνεβάλετο ὡς τὸν τράγον τὸν πίνοντα ἐππκ τῖς ῆς Ν ν ἡ Πυθία τὸν ἐρινεὸν τοῦτον καὶ ὡς ἤδη Μεσσηνίοις ἥκει τὸ χρεών: κβαὄ ἐὶ ἐὂ λους εἶχεν ἐν ἀπορρήτῳ, Ἀριστομένην δὲ πρός τε τὸν ἐρινεὸν ἤγαγε καὶ δϡίδσκε τῆς σωτηρίας ἐξήκοι σφίσιν ὁ χρόνος. Ἀριστομένης δὲ ἔχειν οὕτω πείθεται καὶ ἀναβολὴν οὐκέτι εἶναί σφισια, προαενοοοὶ ἐκ τῶν παρόντων.
  
  [20.3] Когда провидец Феокл увидел это, он догадался, что коза, которая пьет Неду, предсказанную Пифией, была этой дикой смоковницей, и что их судьба уже постигла мессенцев. Он сохранил это в тайне от остальных, но привел Аристомена к смоковнице и показал ему, что их безопасное время прошло. Аристомен считал, что это так и что их судьбу нельзя откладывать, и принимал меры, как того требовали обстоятельства.
  
  [4] καὶ ἦν γάρ τι ἐν ἀπορρήτῳ τοῖς Μεσσηνίοις, ἔμελλε δὲ ἀφανισθὲν ὑποβήσν τειδσν τειῖς ην κρύψειν τὸν πάντα αἰῶνα, φυλαχθὲν δὲ οἱ Λύκου τοῦ Πανδίονος χρησμηὶ νεσίοὶ Μεσίοὶ Μεσίοὶ Μεσσοὶ ν χρόνῳ ποτὲ ἀνασώσεσθαι τὴν χώραν: τοῦτο δὴ ὁ Ἀριστομένης ἅτε ἐπιστάμςσκμος τοὂ ἐπεὶ νὺξ ἐγίνετο , ἐκόμιζε. παραγενόμενος δὲ ἔνθα τῆς Ἰθώμης ἦν τὸ ἐρημότατον, κατώρυξεν ἐς Ἰθώμην τὸ ρίν τὸ ρίο Ἰθώμην ἔχοντα καὶ θεοὺς οἳ Μεσσηνίους ἐς ἐκεῖνο ἔσωζον φύλακας μερακας μεῖναι τ῿ι κης αἰτούμενος, μηδὲ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις ποιῆσαι τὴν μόνην καθόδου Μεσθδηνίοιυ
  
  [20.4] Ибо у мессенцев была тайна. Если бы он был разрушен, Мессена была бы захвачена и потеряна навсегда, но если бы он сохранился, оракулы Лика, сына Пандиона, сказали, что по прошествии времени мессенцы вернут свою страну. Аристомен, зная оракулов, взял его с наступлением темноты и, придя в самую пустынную часть Итоме, закопал его на горе, призвав Зевса, хранящего Итоме, и богов, которые до сих пор защищали мессенцев, остаться хранителями залога, и не отдавать свою единственную надежду на возвращение во власть лакедемонян.
  
  [5] μετὰ δὲ τοῦτο τοῖς Μεσσηνίοις ἤρχετο, καθὸ καὶ Τρωσὶν ἔτι πρότερκν, γίνεσθαι οιχείας. ἐπεκράτουν μὲν αὐτοὶ ἐπεὶ ἐκράτουν τοῦ τε ὄρους καὶ τοῦ πρὸς τὴν Εέδταν ιφραν ιἄϿ ς, ἦσαν δὲ οἰκήσεις καὶ ἔξω πυλῶν ἐνίοις. αὐτόμολος δὲ ἐς αὐτοὺς ἐκ τῆς Λακωνικῆς ἄλλος μὲν ἀφίκετο οὐδείς, τἰκκέὐδείς, τἰκκὂ άμου βουκόλος ἐλαύνων τοῦ δεσπότου τὰς βοῦς: ὁ δὲ Ἐμπέραμος ἦν ἀνὴρ Ἀιδρν Σπάρν Σπάρν Σπάρ
  
  [20.5] После этого, как прежде у троянцев, начало мессенских несчастий было в прелюбодеянии. Мессенцы владели горой Эйра и ее склонами до Неды, причем некоторые из них жили вне ворот. Единственным перебежчиком, пришедшим к ним из Лаконии, был пастух, раб Эмперама, приведший скот своего хозяина. Эмперам был уважаемым человеком в Спарте.
  
  [6] οὗτος ὁ βουκόλος ἔνεμεν οὐ πόρρω τῆς Νέδας. ἀνδρὸς οὖν τῶν Μεσσηνίων τῶν οὐκ ἐντὸς τείχους ἐχόντων οἴκησιν γυναεκκ ᾽ ὕδωρ ἐλθοῦσαν: ἐρασθεὶς δὲ διαλεχθῆναί τε ἐτόλμησε καὶ δοὺς δῶρα συγγίνεται. καὶ ἀπὸ τούτου τὸν ἄνδρα παρεφύλασσεν αὐτῆς, ὁπότε ἀποχωρήσειεν ἐς τὴν φρουράν. ἀνὰ μέρος δὲ τοῖς Μεσσηνίοις τῆς ἀκροπόλεως ἐπήγετο ἡ φυλακή: ταύτῃ γλπίρ τοὺς άλιστα ἐδεδοίκεσαν μὴ ὑπερβῶσιν αὐτοῖς ἐς τὴν πόλιν. ὁπότε οὖν οὗτος ἀποχωρήσειε, τηνικαῦτα ὁ βουκόλος ἐφοίτα παρὰ τὴν γυναῖκα.
  
  [20.6] Этот пастух, который держал свой скот недалеко от Неды, увидел жену одного из мессенцев, жилища которых были за стеной, когда она подошла за водой. Влюбившись в нее, он осмелился заговорить с ней и соблазнил ее подарками. С тех пор он отметил время, когда ее муж ушел в конную стражу, а мессенцы, в свою очередь, взяли на себя гарнизонную службу на акрополе. Ибо именно в этот момент они больше всего боялись врага, пробивающегося в город. Когда он уходил, пастух навещал даму.
  
  [7] καί ποτε ἔτυχε σὺν ἄλλοις ἐς ἐκεῖνον περιήκουσα ἐν τῇ νυκτὶ ἲ φαυλακκή, ἔτυ φυλακή, ἔτυ ὕειν πολλῷ τὸν θεόν, καὶ ἐκλείπουσιν οἱ
  
  Μεσσήνιοι τὴν φρουράν: τὸ γὰρ ὕδωρ ἐβιάζετο σφᾶς ἀθρόον ἐκ τοῦ οὐρανοῇ,ενοῦ καοῦ ὔτε ἐπάλξεων ἐνῳκοδομημένων οὔτε πύργων ὑπὸ σπουδῆς τοῦ τειχισμβῦ, σναὶ ἅὶὶ ἅὔὸ σθαι τοὺς Λακεδαιμονίους ἤλπιζον ἐν ἀσελήνῳ νυκτὶ καὶ οὕτω χειμερίῳ.
  
  [20.7] Однажды, когда случилось, что очередь его и других выпала на службу ночью, случилось так, что был сильный дождь, и мессенцы покинули свой пост. Ибо они были поражены плотностью дождя, который струился с неба, так как на стене не было ни зубчатых стен, ни башен из-за поспешного характера ее строительства; кроме того, они не ожидали, что лакедемоняне даже пошевелятся в безлунную ночь, которая была такой бурной.
  
  [8] Ἀριστομένης δὲ οὐ πολλαῖς πρότερον ἡμέραις Κεφαλλῆνα ἔμπορον, ἑαυτῷ ξέναον κάῬ ἐς τὴν Εἶραν ὁπόσων ἐδέοντο, ἑαλωκότα ὑπὸ Λακεδαιμονίων καὶ τοξοτῶν ἧπεΉραὸ Εὐρύαλος Σπαρτιάτης, τοῦτον τὸν Κεφαλλῆνα ἀφαιρούμενος ἐκεῖνον μὲν κατὶ ατὶ τὰ τὰ ἦγεν ἀπέσωσεν, αὐτὸς δὲ ἐτέτρωτο καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐπιφοιτᾶν τοῖς φυλάσσουσι καθάπερ εἰώθει. τοῦτο μάλιστα αἴτιον ἐγένετο ἐκλειφθῆναι τὴν ἀκρόπολιν:
  
  (20.8) Несколькими днями ранее кефалленский купец, друг Аристомена и привозивший в Эйру все, что им было нужно, был взят в плен лакедемонянами и лучниками из Аптеры под командованием спартанца Евриала; Аристомен спас его и забрал все товары, которые он привез, но сам был ранен и не мог, как обычно, посещать обходы. Это было основной причиной того, что акрополь был безлюдным.
  
  [9] τῶν τε δὴ ἄλλων ἕκαστος ἀνεχώρησεν ἀπὸ τῆς φρουρᾶς καὶ τῆς ὑπμὸ τουϹλλόε΅κς ομένης ὁ ἀνήρ. ἡ δὲ τηνικαῦτα ἔνδον εἶχε τὸν βουκόλον, αἰσθάνεταί τε τοῦ ἀνδρὸς ἐπιόνατο κκ ὡς τάχους εἶχεν ἀποκρύπτει τὸν ἄνθρωπον. ἐσελθόντα δὲ τὸν ἄνδρα ἐφιλοφρονεῖτο ὡς οὔπω πρότερον καὶ ἠρώτα καθ᾽ αίκν τιίνα οι. ὁ δὲ οὔτε μεμοιχευμένην εἰδὼς οὔτε ἔνδον ὄντα τὸν βουκόλον ἐχρῆτο τῷ ἀἀληη ἀὀληο ὶ αὐτός τε διὰ τοῦ ὄμβρου τὸ βίαιον καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον ἔφασκεν ἀπολετλοιποὶ άν.
  
  [20.9] Все они оставили свои посты, а с ними и муж женщины, соблазненной пастухом. Она в это время развлекала пастуха, но услышала приближение мужа и тут же спрятала его как можно быстрее. Когда муж вошел, она отнеслась к нему с большей нежностью, чем когда-либо прежде, и спросила, в чем причина его возвращения. Но, зная, что она неверна или что пастух находится в доме, он сказал ей правду, что из-за сильного дождя он и все остальные покинули свой пост.
  
  [10] ἐπηκροᾶτο δὲ λέγοντος ὁ βουκόλος, καὶ ὡς ἀκριβῶς ἐπύθετο ἕκαστα, σὖθιις ἐπύθετο ἕκαστα, σὖθιις ἐπηκροᾶτο ηνίων ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀφίκετο αὐτόμολος. Λακεδαιμονίοις δὲ οἱ μὲν βασιλεῖς ἀπὸ στρατοπέδου τηνικαῦτα ἀπῆσαν, πολεμαρχῶῶῶὸ αμος ὁ τοῦ βουκόλου δεσπότης προσεκάθητο τῇ Εἴρᾳ. ἀφικόμενος οὖν ἐς τοῦτον πρῶτα μὲν τὸ ἐπὶ τῷ δρασμῷ παρῃτεῖτο ἁμάρτδημα, εύᲲδίρα κεν ὡς τὴν Εἶραν ἐν τῷ παρόντι μάλιστα αἱρήσουσιν, αὐτὰ ἕκαστα ὁπόσα ᾔσθηετο ΅σθηετο τοσθετο τοσθετο τοσθετο τοσθδ` ηγούμενος.
  
  [20.10] Пастух слушал его речь и, узнав точное положение, снова перешел от мессенцев к лакедемонянам. Цари в то время отсутствовали в лакедемонском лагере, но Эмперам, его господин, который был комендантом, вел осаду Эйры. Придя к нему, он сначала попросил прощения за свое преступление дезертирства, а затем показал ему, что теперь пора брать Эйру, рассказав все, что он узнал от мессенца.
  
  21. ἔδοξέ τε δὴ λέγειν πιστὰ καὶ ἡγεῖτο Ἐμπεράμῳ καὶ τοῖς Σπαρτιάταις. ἦν δὲ ἡ πορεία χαλεπή σφισιν ἅτε ἐν σκότῳ καὶ οὐκ ἀνιέντος τοῦ ὑετοῦ: ὅὑπος θυμίας ἤνυσαν, καὶ ὡς κατὰ τὴν ἀκρόπολιν τῆς Εἴρας ἐγένοντο, ὑπερέβαιρινον ιθέντες καὶ ὅτῳ τις ἐδύνατο ἄλλῳ τρόπῳ. τοῖς δὲ Μεσσηνίοις παρείχετο μὲν τοῦ παρόντος κακοῦ καὶ ἄλλα αἴσθησκν, μάλιστοο δὲ οὐ κατὰ τὰ εἰωθότα ὑλακτοῦντες, ἀλλὰ συνεχεστέρᾳ καὶ βιαιοτέρᾳ τῇ κραυγμε. γνόντες οὖν τὸν ὕστατον ὁμοῦ καὶ ἀναγκαιότατον σφᾶς ἀγῶνα ἐπειληφότα, οὐδὲα ντα ἀνελάμβανον, ἀλλ᾽ ὅτῳ προχείρῳ μάλιστα ἐντύχοι τις, ἁρπάζοντες ἤμυννον τῇ πον τῇ π η σφίσιν ἐλείπετο ἐκ τῆς Μεσσηνίας πάσης.
  
  [21.1] XXI. Его история казалась достоверной, и он проложил путь Эмперамусу и спартанцам. Их марш был трудным, так как было темно и дождь не прекращался. Тем не менее они достигли этого в своем рвении и прибыли к акрополю Эйры, воспользовавшись подъемными лестницами и любым другим способом, который был возможен. Мессенцам дали различные указания на беду, которая на них обрушилась, особенно лай собак, но не в их обычной манере, а издав более громкий и непрерывный вой. поняв, что на них обрушилось величайшее и отчаяннейшее бедствие, они не стали ждать, чтобы собрать все свое оружие, а схватили то, что было наготове у каждого, чтобы защитить отечество, которое единственное осталось им из всей Мессении.
  
  [2] πρῶτοι δὲ ᾔσθοντο ἔνδον τῶν πολεμίων ὄντων καὶ ἐβοήθουν ἐπ᾽ αὐτοὺτϿ πριῶτς πρι῿ ε ὁ Ἀριστομένους καὶ Ἀριστομένης αὐτὸς Θέοκλός τε ὁ μάντις καὶ Μάντικλος, ὶκλος ὁ ὁ μάντις καὶ Μάντικλος ν δὲ αὐτοῖς Εὐεργετίδας ἀνὴρ καὶ ἄλλως ἐν Μεσσήνῃ τιμώμενος καὶ διὰ τẶναν Ặνὴα Ẑνὴα Ẑννα ον ἀξιώματος ἥκων : ἀδελφὴν γὰρ εἶχεν Ἀριστομένους Ἁγναγόραν. τότε δὲ οἱ μὲν ἄλλοι, συνιέντες ὡς ἐν δικτύοις εἰσὶν ἐσχημένοι, ὅμπωρ ταὶ ἐν δικτύοις ντων εἶχόν τινα ἐλπίδα:
  
  [21.2] Первыми, кто понял, что враг внутри, и выступили против них, были Горг, сын Аристомена, сам Аристомен, Феокл провидец и Мантикл, его сын, и с ними Эвергетида, человек высокой репутации в Мессении, достигший большая честь от его жены, потому что он был женат на Хагнагоре, сестре Аристомена. Тогда остальные, хоть и понимали, что попались, как в сеть, но все же черпали некоторую надежду даже из своего теперешнего положения.
  
  [3] Ἀριστομένης δὲ καὶ ὁ μάντις ἠπίσταντο μὲν οὐδεμίαν ἔτι ἀναβολὴν ὀλέθρου
  
  Μεσσηνίοις οὖσαν, ἅτε εἰδότες καὶ τὸν χρησμὸν ὃν ᾐνίξατο ἐς τὸν τράγον, ἐΡ ρία, ἐΡ ρκα, ἐΡ ρκα, υπτον δὲ οὐδὲν ἧσσον, καὶ ἦν σφισιν ἐς τοὺς ἄλλους ἀπόρρητον. ἐπιόντες δὲ τὴν πόλιν σπουδῇ καὶ ἐπὶ πάντας ἐρχόμενοι τοῖς τε ἐντυγχάνουσιν,τεσιν, άνοιντο ὄντας Μεσσηνίους, παρεκελεύοντο ἄνδρας ἀγαθοὺς εἶναι καὶ ἐκ τῶλν ικν ικν ικν ουν τοὺς ἔτι ὑπολειπομένους.
  
  21.3 Но Аристомен и провидец знали, что мессенцам нельзя откладывать гибель, ибо им была известна загадка оракула, изреченного Пифией о козле. Тем не менее, они не хотели объявлять об этом и держали это в секрете от остальных. Спеша идя по городу, посещая всех, они увещевали тех, кого встречали, увидев, что они мессенцы, быть мужественными, и призывали из домов тех, кто еще оставался.
  
  [4] ἐν μὲν δὴ νυκτὶ οὐδὲν ἄξιον ἐπράχθη λόγου παρ᾽ οὐδετέρων: τοῖς μὲναετρρὰρ ῶν τόπων καὶ ἡ τόλμα τοῦ Ἀριστομένους παρεῖχε μελλησμόν, τοῖς δὲ Μεσσηνίοοιτατρὔτς οὔτς οὔτς οὔτς ηγῶν σύνθημα ἐγεγόνει φθάνοντας εἰληφέναι τάς τε δᾷδας, ἢ εἴ τινα λαμπτῆρα ἀλνῖ ἅψαιτό τις, ὕων ἂν ἐσβέννυεν ὁ θεός.
  
  [21.4] Ночью с обеих сторон не было сделано ничего достойного упоминания; ибо их незнание земли и смелость Аристомена остановили лакедемонян, в то время как мессенцы ранее не получили лозунга от своих полководцев, и дождь погасил факелы или любой другой свет, который они зажгли.
  
  [5] ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα τε ἦν καὶ ἀλλήλους καθορᾶν ἐδύναντο, ἐνταῦθα Ἀριστοομένηὂ ηὂ ς ἐπειρῶντο ἐς πᾶσαν ἀπόνοιαν προάγειν τοὺς Μεσσηνίους, ἄλλα τε ὁπόσα εἰνκὸς ἄλλα τε ὁπόσα εἰνκὸς καὶ Σμυρναίων τὰ τολμήματα ἀναμιμνήσκοντες, ὡς Ἰώνων μοῖρα ὄντες Γύγηαν τὸν Δκαον Δκαον Δκκο υδοὺς ἔχοντας σφῶν τὴν πόλιν ὑπὸ ἀρετῆς καὶ προθυμίας ἐκβάλοιεν.
  
  21.5 Когда наступил день и они могли видеть друг друга, Аристомен и Феокл попытались возбудить в мессенцах ярость отчаяния, излагая все, что соответствовало случаю, и напоминая им о доблести смирнян, как, хотя Ионийцы своей доблестью и отвагой изгнали Кигеса, сына Даскила, и лидийцев, когда они занимали их город.
  
  [6] οἱ Μεσσήνιοι δὲ ἀκούοντες ἀπονοίας τε ἐνεπίμπλαντο καὶ συνιστάμενοι καθᾌϽ σ὿ ὶ τοι τύχοιεν ἐφέροντο ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους: ὥρμησαν δὲ καὶ γυναῖκες τῶ τῶ ῶῶ δύναιτο ἑκάστη τοὺς πολεμίους βάλλειν. τοῦτο μὲν δὴ μὴ δρᾶσαι σφᾶς μηδὲ ἐπιβῆναι τῶν τεγῶν τοῦ ὄμβρου τὸ βίαιον ἐπον ἐπον ἐπον ἐπον ἐπον ν δὲ ὅπλα ἐτόλμησαν καὶ τοῖς ἀνδράσιν ἐπὶ πλέον αὗται τὴν τόλμαν ἐξῆςαν, θὌτε αῖκας ἑώρων
  
  προτιμώσας συναπολέσθαι τῇ πατρίδι ἢ ἀχθῆναι δούλας ἐς Λακεδαίμονα, ὥστε κἸήὸ παρνδνἸ θησαν τὸ πεπρωμένον:
  
  21.6 Услышав об этом, мессенцы исполнились отчаянной храбрости и, собравшись, бросились на лакедемонян. Женщины тоже стремились швырять черепицу и все, что могли, во врага, но буйство дождя помешало им сделать это и залезть на крышу. Но они осмелились взяться за оружие и еще больше воспламенили пыл мужчин, когда увидели, что их женщины предпочитают погибнуть вместе со своим отечеством, чем быть взятыми в рабыни в Лакедемон, чтобы они еще могли избежать своей участи. .
  
  7. οὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐναντίαις ταῖς ἀστραπαῖς ἐξέπλησσε. τοῖς Δὲ λακεδαιμονίοις ταῦτα πάντα παρίστη φρόνημα, καὶ αὐτὸν ἀμύνειν σφίνημ κ снидится τρὰὰὰὰὰὰπππβὰὰέππβὰὰὰὰὰὰβὰὰὰὰ+ έέὰὰὰ+ έπὰὰνεὰὰὰὰνενεὰέὰὰὸὰὰνενεὰὰὰὰνεὰὰὰὰνεν έὰὰὸὸνεὰπὰὰνεὰὰὸὸνεὰὰὸὰν επὰὸὸν επὰὸὸν ~ τὸπὰν ἤπν επὸὸὸὸὸνεν έπὰὸὸν ~ τὸπὰν ας ὁ μάντις ὡς αἴσιον εἴη τὸ σημεῖον.
  
  [21.7] Но бог заставил дождь падать гуще, с громкими раскатами грома, и ослепил их глаза сверкающими молниями в их лицах. Все это придало храбрости лакедемонянам, которые сказали, что само небо помогает им, а поскольку молния была справа от них, провидец Гекас объявил это добрым предзнаменованием.
  
  [8] οὗτος δὲ καὶ στρατήγημα ἐξεῦρε τοιόνδε. ἀριθμῷ καὶ πολὺ οἱ Λακεδαιμόνιοι περιῆσαν: ἅτε δὲ οὐκ ἐν εὐρυχωρίᾳ σφίσιννἉ ύνταγμα ἐγγινομένης τῆς μάχης, ἄλλων δὲ ἐν ἄλλῳ τῆς πόλεως ποιουμένχων τὸἶἯρίοα,είροα,είρ υς ἀπὸ ἑκάστης τάξεως συνέβαινεν εἶναι τοὺς τελευταίους. τούτους ἐκέλευεν ἀποχωρήσαντας ἐς τὸ στρατόπεδον σιτίων μεταλαβεῖν καὶ ὕπρνου κὸὸ ἑσπέρας ἥκειν τοῖς ὑπομενοῦσιν αὐτῶν διαδεξομένους τὸν πόνον.
  
  [21.8] Именно он разработал следующий план. Лакедемоняне намного превосходили численностью мессенцев, но так как битва велась не на открытой местности с выстроившимися в линию войсками, а сражалась в разных частях города, то самые задние части каждого отряда оказались бесполезными. Гекас приказал им удалиться в лагерь, поесть и поспать и вернуться до вечера, чтобы сменить своих людей, которые должны были оставаться на посту.
  
  [9] καὶ οἳ μὲν ἀναπαυόμενοί τε καὶ ἀνὰ μέρος μαχόμενοι μᾶλλον ἀντήρκουβν, τοὖς οις πανταχόθεν παρίστατο ἀπορία: μεθ᾽ ἡμέραν γὰρ ἀεὶ καὶ νύκτα συνεχῶς οἱ αὐτΠοὶ οντο. ἤδη τε ἡμέρα ἦν καὶ ἥ τε ἀυπνία καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸ ὕδωρ τε καὶ ῥῂσϖγος,ῖγος εἐπ ὅ τε λιμὸς καὶ ἡ δίψα ἐπέκειτο: μάλιστα δὲ αἱ γυναῖκες ἀηθείᾳ τε πολέμου καυίὶ τὶὶ τὶ ς ταλαιπωρίας ἀπειρήκεσαν.
  
  [21.9] Лакедемоняне, попеременно отдыхая и сражаясь, продержались дольше, но мессенцы столкнулись с трудностями со всех сторон. Они непрерывно сражались день и ночь, пока на третий день никто не помог им. Когда наступил следующий день, измученные недосыпанием, дождем и холодом с неба, они были охвачены голодом и жаждой. Особенно женщины, непривычные к войне, были измотаны непрерывными страданиями.
  
  [10] παραστὰς οὖν ὁ μάντις Θέοκλος πρὸς Ἀριστομένην εἶπε: 'τί μάτην τόνδε ἔχεις τὸς; ἁλῶναι Μεσσήνην πάντως ἐστὶ πεπρωμένον, συμφορὰν δὲ τὴν ἐν
  
  ὀφθαλμοῖς πάλαι τε ἡμῖν προεσήμαινεν ἡ Πυθία καὶ ἔναγχος ὁ ἐρινεὸς ἔδειξεν. ἐμοὶ μὲν οὖν ὁ θεὸς αὐτῷ κοινὴν πρὸς τὴν πατρίδα ἐπάγει τὴν τελευτήν: σὺ σΎιν ὡς δυνάμεως ἥκεις Μεσσηνίους, σώζειν δὲ καὶ σαυτόν. ἐπεὶ δὲ εἶπε πρὸς τοῦτον, ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἔθει: καί οἱ καὶ ἐς τοῂιίς Λκείοα ἔπεισιν ἐκβοῆσαι τοσόνδε: 'ἀλλ᾽ οὔ τοι τὸν πάντα γε χρόνον χαίροντες καρπώσ'σθενενσεθε τὸ
  
  [21.10] Тогда провидец Феокл подошел к Аристомену и сказал: «Зачем напрасно поддерживать этот труд? Веление судьбы верно, что Мессена должна пасть; Давным-давно Пифия возвестила нам о бедствии прямо перед нашими глазами, а недавно фиговое дерево открыло его. На меня боги наложили один приговор с моей страной, но ты спаси мессенцев с той силой, которая у тебя есть, и спаси себя». Поговорив с Аристоменом, он бросился на врага, и эти слова он был вынужден бросить лакедемонянам. «Но не навсегда ты будешь наслаждаться плодами Мессении безнаказанно».
  
  11. ρώσκετο, προεμπλήσας δὲ τὸν θυμὸν τῷ φόνῳ τῶν ἐχθρῶν ἀφίησι τὴν ψυχήν. Ἀριστομένης δὲ ἀπὸ τῆς μάχης ὀπίσω τοὺς Μεσσηνίους ἀνεκάλει, πλὴν ὅσοι κθατὰ ν αὐτῶν προεμάχοντο: τούτους δὲ εἴα κατὰ χώραν μένειν: τοῖς δὲ λοιποῖς προσέοα ας καὶ τὰ τέκνα ἐντὸς τῆς τάξεως ἔχοντας ἐπακολουθεῖν, ᾗπερ ἂν αὐτὸης πατέδοο .
  
  [21.11] Затем, напав на людей, которые стояли перед ним, он убил их, а сам был ранен, и, насытив свою страсть убийством своих врагов, он испустил последний вздох. Но Аристомен отозвал мессенцев с боя, за исключением тех, кто в силу своего мужества сражался, чтобы прикрыть их. Этим он позволил остаться на своем посту. Остальным он приказал принять женщин и детей в свои ряды и следовать за ним, куда бы он ни указал проход.
  
  [12] καὶ τούτων μὲν τοῖς τελευταίοις Γόργον καὶ Μάντικλον ἐπέστησεν ἄρχοδντας: ὲὂτας: ὶ δραμὼν ἐς τοὺς προτεταγμένους τῆς τε κεφαλῆς τῷ νεύματι καὶ τοῦ δόρατος τῇ λφδοοινήσε ιέξοδόν τε αἰτούμενος καὶ ἀποχωρεῖν ἤδη βεβουλευμένος. τῷ τε οὖν Ἐμπεράμῳ καὶ Σπαρτιατῶν τοῖς παροῦσι διεῖναι τοὺς Μεσσηνίους ἤρεσκε στδνε ας ἀνθρώπους καὶ ἐς τὸ ἔσχατον ἀπονοίας ἥκοντας ἐξαγριᾶναι πέρα: καὶ σπι ἅμαᾉτ οὭ εῖν Ἕκας ὁ μάντις ἐκέλευεν.
  
  [21.12] Он назначил Горга и Мантикла командовать арьергардом, а сам побежал во главе роты и жестами головы и движением копья показал, что просит прохода и решил удалиться. Эмперам и присутствовавшие спартанцы были рады пропустить мессенцев, не разжигая еще больше людей, дошедших до безумия и отчаяния. Более того, Гекас-провидец приказал им действовать таким образом.
  
  22. οἱ δὲ Ἀρκάδες παραυτίκα τε τὴν κατάληψιν ἐπυνθάνοντο τῆς Εἴρας καὶ στιρικα τὶ ράτην
  
  ἐκέλευον σφᾶς ἄγειν ὡς ἢ σώσοντας Μεσσηνίους ἢ σὺν αὐτοῖς ἀπολουμένους. ὁ δὲ ἅτε ἐκ τῆς Λακεδαίμονος δεδεγμένος δῶρα, οὔτε ἄγειν ἤθελεν εἰδέναια τνενε ἔφνασκἔφνδκε ἔτι Μεσσηνίων ὅτῳ καὶ ἀμυνοῦσιν ὄντα ὑπόλοιπον.
  
  [22.1] XXII. Как только аркадцы узнали о взятии Эйры, они тотчас же приказали аристократу вести их на помощь мессенцам или на смерть вместе с ними. Но он, получив взятки от Лакедемона, отказался вести их и сказал, что знает, что ни один мессенец не выжил, чтобы помочь им.
  
  [2] τότε δίπειν τὴν Εἶραν βεβιασμένου ν περὶ τὸ ὄρος σφᾶς τὸ Λύκαιον ἔμελλον ὑποδέξεσθαι, προετοιμασάμενοι καὶ ἐταθθῤὸ νδρας δὲ τῶν ἐν τέλει πέμπουσι παραμυθεῖσθαί τε τοὺς Μεσσηνίους καὶ ἡγεμόννας ἅμα ἅμα ἅμα νέσθαι. καὶ τοὺς μέν, ὡς ἐς τὸ Λύκαιον ἀνεσώθησαν, ἐξένιζον καὶ τὰ ἄλλα εὐνοςεπνοϊκεπερε οἱ Ἀρκάδες, κατανέμειν τε ἐς τὰς πόλεις ἤθελον καὶ ἀναδάσασθαι δι᾽ ἐκείνους γὴ :
  
  [22.2] Когда они получили более достоверные известия, что они выжили и были вынуждены покинуть Эйру, они сами предложили принять их на горе Ликей после приготовления одежды и пищи, и послали некоторых из своих первых людей, чтобы утешить мессенцев, а также быть их проводниками на пути. После их благополучного прибытия на гору Ликей аркадяне угощали их и всячески обходились с ними, предлагая распределить их по своим городам и произвести новый раздел их земли за их счет.
  
  [3] Ἀριστομένει δὲ ὅ τε οἶκτος διαρπαζομένης τῆς Εἴρας καὶ τὸ μῖσος τὸ ἐκος τοκιος τοκὺς ίους βούλευμα παρίστησι τοιόνδε. πεντακοσίους τῶν Μεσσηνίων, οὓς μάλιστα ἠπίστατο αὑτῶν ἀφειδῶς ἔχοντας, ἀπονῶς οῦ πλήθους, ἤρετο σφᾶς ἐν ἐπηκόῳ τῶν τε ἄλλων Ἀρκάδων καὶ Ἀριστοκράτοττυς, Ἷν τε ην οὐκ εἰδώς — ἀνανδρίᾳ γὰρ καὶ ὑπὸ δειλίας φυγεῖν τότε ἤδη Ἀριστοκράτηηκᬶην τᬆ ὐ διὰ κακίαν οὐδεμίαν ἐδόξαζεν αὐτόν, ὥστε ἐναντίον καὶ τούτου τοὺς πεντακοσίους ἤρετο — , εἰ τιμωροῦντιδς τῇ πατῇ ήσκειν σὺν αὑτῷ ἐθελήσουσι.
  
  [22.3] Горе Аристомена по поводу разграбления Эйры и его ненависть к лакедемонянам натолкнули его на следующий план. Он выбрал из числа мессенцев пятьсот человек, которые, как он знал, были самыми беспощадными в себе, и спросил их вслух Аристократа и остальных аркадцев, готовы ли они умереть вместе с ним, отомстив за свою страну. не знаю, что Аристократ был предателем, ибо он думал, что бежал из битвы прежде от недостатка мужества и по малодушию, а не по какому-либо плутовству; поэтому он попросил пятьсот в его присутствии.
  
  [4] φαμένων δὲ ἐθέλειν ἀπεγύμνου τὸ πᾶν, ὡς πάντως τῆς ἐπιούσης ἑσπέραν τἐπηρ τἐπδνρ ἄγειν μέλλοι: Λακεδαιμονίων γὰρ τότε δὴ μάλιστα ἐς τὴν Εἶραν ἀπῆσαν οἱ πολλοἶ λΐαἶ ἐς τὴν Εἶραν ἀπῆσαν οἱ πολλοἶ λΐαἶ πεφοίτων φέροντες καὶ ἄγοντες τὰ Μεσσηνίων. 'καὶ ἢν μὲν ἑλεῖν τὴν Σπάρτην καὶ κατασχεῖν δυνηθῶμεν', ἔφασκεν ὁ Ἀριστομένὁ Ἀριστομένὶ ἡμῖν ἀποδόντας Λακεδαιμονίοις τὰ ἐκείνων κομίσασθαι τὰ οἰκεῖα: ἁμαρτάνοντεδὂ θανούμεθά γε μνήμης καὶ τοῖς ἔπειτα ἄξια ἐργασάμενοι.
  
  [22.4] Когда они сказали, что готовы, он открыл весь план, что он предлагает во что бы то ни стало повести их против Спарты в течение следующего вечера. Ибо сейчас было время, когда большая часть лакедемонян находилась в Эйре, а другие рыскали по Мессении в поисках добычи и грабежа. «Если мы сможем захватить и оккупировать Спарту, — сказал Аристомен, — мы сможем вернуть лакедемонянам то, что принадлежит им, и получить свое. Если мы потерпим неудачу, мы умрем вместе, совершив подвиг на память потомкам».
  
  5 _ καὶ τότε μὲν ἐπεῖχον τῆς ἐξόδου, τὰ γὰρ ἱερὰ ἐγίνετο αὐτοῖς οὐ κατὰ γνώμηο, τὰ γὰρ ἱερὰ ἐγίνετο ιούσῃ τό τε ἀπόρρητον ἔγνωσαν σφῶν τοὺς Λακεδαιμονίους προπεπυσμένους κανοὶ αὐτοὶ αὐτοὶ ὸ Ἀριστοκράτους προδεδομένοι: τὰ γὰρ τοῦ Ἀριστομένους βουλεύματα αὐτίκα ὁτίκα ὁ τίκα ὁ στη Ἀριστη ψας βιβλίῳ, καὶ τὸ βιβλίον ἐπιθεὶς τῶν οἰκετῶν ὃν ἠπίστατο ὄντα εὐνούστατον, παρὰ Ἀνάξανδρον ἀπέστελλεν ἐς Σπάρτην.
  
  [22.5] Когда он сказал это, до трехсот аркадян были готовы разделить его предприятие. На время они отложили свой отъезд, так как жертвы были неблагоприятны, но на другой день узнали, что лакедемоняне были предупреждены об их тайне и что они сами были вторично преданы аристократами. Ибо Аристократ тотчас же записал планы Аристомена в письме и, доверив его рабу, которого знал самым верным, отправил его к Анаксандру в Спарту.
  
  [6] ἐπανιόντα δὲ τὸν οἰκέτην λοχῶσιν ἄνδρες τῶν Ἀρκάδων διάφοροι καὶ πρότεροοὶ πρότεροοὶ ράτει, σχόντες δέ τι καὶ ὕποπτον τότε ἐς αὐτόν. λοχήσαντες δὲ τὸν οἰκέτην ἐπανάγουσιν ἐς τοὺς Ἀρκάδας καὶ ἐπεδείκνυδον τἐν ἐν ἐς ὰ ἀντεπεσταλμένα ἐκ Λακεδαίμονος: ἐπέστελλε δὲ ὁ Ἀνάξανδρος, φυγήν τε αὐτπν τὀὀὀὌν πρπὀὀὀὀ ς Μεγάλης τάφρου φάμενος οὐκ ἀνόνητον ἐκ Λακεδαιμονίων γενέσθαι, προσένορθαι Ἤ ὶ τῶν ἐν τῷ παρόντι μηνυμάτων.
  
  22.6 Когда раб возвращался, его перехватили некоторые из аркадян, которые раньше были в разногласии с аристократом и относились к нему тогда с некоторым подозрением. Перехватив раба, они привели его к аркадянам и известили народ об ответе из Лакедемона. Анаксандр писал, что его отступление от Великого рва прежде не осталось без награды со стороны лакедемонян и что он получит дополнительную награду за свои сведения в настоящем случае.
  
  [7] ὡς δὲ ἀπηγγέλθη ταῦτα ἐς ἅπαντας, αὐτοί τε τὸν Ἀριστοκράτην ἔβαλλον οἱ τϖζἱ ταεἈρκάδ ς Μεσσηνίοις διεκελεύοντο: οἱ δὲ ἐς τὸν Ἀριστομένην ἀπέβλεπον. καὶ ὁ μὲν ἐς τὴν γῆν
  
  ἀφορῶν ἔκλαιεν: τὸν δὲ Ἀριστοκράτην οἱ Ἀρκάδες καταλιθώσαντες τὸν μὲν τῶννὸὸὸὸν ἐκβάλλουσιν ἄταφον, στήλην δὲ ἀνέθεσαν ἐς τὸ τέμενος τοῦ Λυκαίου λέγουσαν
  
  πάντως ὁ χρόνος εὗρε δίκην ἀδίκῳ βασιλῆι, «εὗρε δὲ Μεσσήνης σὺν Διὶ τὸν προνδω
  
  ῥηιδίως. χαλεπὸν δὲ λαθεῖν θεὸν ἄνδρ᾽ ἐπίορκον.
  
  χαῖρε Ζεῦ βασιλεῦ, καὶ σάω Ἀρκαδίαν.
  
  “
  
  [22.7] Когда это было объявлено всем, аркадяне сами побили камнями аристократов и призвали мессенцев присоединиться к ним. Они посмотрели на Аристомена. Но он плакал, устремив глаза в землю. Тогда аркадяне забили камнями аристократа и бросили его без погребения за пределы своих пределов, а во дворце Зевса Ликея поставили табличку со словами:
  
  Воистину, время объявило справедливость несправедливому царю и с помощью Зевса легко объявило предателя Мессены. Тяжело человеку, поклявшемуся прятаться от Бога. Славься, царь Зевс, и сохрани Аркадию.
  
  23. τῶν δὲ Μεσσηνίων ὁπόσοι περὶ τὴν Εἶραν ἢ καὶ ἑτέρωθί που τῆς Μεσσησνκας τεηνίας τεηνίας ἷνίας , τούτους μὲν οἱ Λακεδαιμόνιοι προσένειμαν ἐς τὸ εἱλωτικόν: Πύλιοι δὲ κκιαὶ Ήνοὶ Ήνοὶ Ήνοὶ ὅσοι τὰ παραθαλάσσια ᾤκουν, καὶ ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἅλωσιν τῆς Εἴρας ἀπαίρνουσϐινν ὅσοι τὰ παραθαλάσσια ᾤκουν τὸ ἐπίνειον τὸ Ἠλείων . ἐκεῖθεν δὲ παρὰ τοὺς ἐν Ἀρκαδίᾳ Μεσσηνίους ἀπέστελλον, ἐθέλοντες κοιρνጿῷ στϔνῷ στϔνጿῷ θα οἰκήσουσιν ἀναζητεῖν, καὶ Ἀριστομένην ἐκέλευον ἡγεῖσθαί σφισκν ἀοοι ἀποι
  
  [23.1] XXIII. Все мессенцы, захваченные около Эйры или где-либо еще в Мессении, были обращены лакедемонянами в рабство. Жители Пилоса и Мофоны и все, кто занимал приморскую область, отступили на кораблях после захвата Эйры в Киллену, порт элейцев. Оттуда они послали к мессенцам в Аркадию, предлагая соединить свои силы и искать новую страну для проживания, повелевая Аристомену привести их в колонию.
  
  [2] . ὡς ἀεί τι ἀναφύσεται τῇ Σπάρτῃ δι᾽ αὐτοῦ κακόν: ἐκείνοις δὲ Γόργον κϔλνὶ ιάνὶ ιάνὶ ν ἡγεμόνας. ὁ δὲ Εὐεργετίδας ἐς μὲν τὸ Λύκαιον σὺν τοῖς ἄλλοις Μεσσηνίοις καὶ αὐτὸς ἄεΐτὸς ἄλλοις κεῖθεν δέ, ὡς ἑώρα τὸ βούλευμα διαπεπτωκὸς τῷ Ἀριστομένει τὸ ἐς τὴν κατάληψιιν ἀναπείσας τῶν Μεσσηνίων ὡς πεντήκοντα ἐπάνεισιν ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίαουν ἐζρν ἐς ἐς ὶ ἐντυχὼν διαρπάζουσιν ἔτι τὰ ἐπινίκια
  
  [23.2] Но он сказал, что, пока он жив, будет вести войну с лакедемонянами, так как хорошо знал, что из-за него всегда назревает беда для Спарты, но он дал им Горга и Мантикла вождями. Эвергетида тоже удалился на гору Ликей вместе с остальными мессенцами. Оттуда, когда он увидел, что план Аристомена захватить Спарту не удался, он убедил около пятидесяти мессенцев вернуться с ним в Эйру и напасть на лакедемонян.
  
  [3] πένθος σφίσιν ἐποίησε. καὶ τὸν μὲν ἐνταῦθα
  
  ἐπιλαμβάνει τὸ χρεών, Ἀριστομένης δὲ ὡς τοὺς ἡγεμόνας τοῖς Μεσσηνίοις ἐπέτὺξε ς Κυλλήνην, ὅστις ἐθέλοι μετέχειν τῆς ἀποικίας. καὶ μετέσχον ἅπαντες, πλὴν εἰ γῆράς τινα ἀπεῖργεν ἢ μηδὲ εὐπορῶν ἔτυχεν μπναίίί : οὗτοι δὲ αὐτοῦ κατέμειναν παρὰ τοῖς Ἀρκάσιν.
  
  [23.3] И напав на них, когда они еще грабили, он обратил их празднование победы в горе. Затем он встретил свою гибель там, но Аристомен приказал всем мессенцам, которые хотели принять участие в колонии, присоединиться к лидерам в Киллене. Участвовали все, кроме тех, кто лишен права по возрасту или по недостатку средств на поездку за границу. Они остались здесь с аркадцами.
  
  [4] ἑάλω δὲ ἡ Εἶρα καὶ ὁ πόλεμος ὁ δεύτερος Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων τέλοχενσḯαχενσḯαχ ἔḯ οις ἄρχοντος Αὐτοσθένους, ἔτει πρώτῳ τῆς ὀγδόης τε καὶ εἰκοστῆς ὈλυμπιάΐΣϽ Χίονις Λάκων.
  
  [23.4] Эйра была взята, и вторая война между лакедемонянами и мессенцами завершилась при архонте Автосфена в Афинах и в первый год двадцать восьмой Олимпиады, когда Хионис Лаконец одержал победу.
  
  5 ῦ χειμάζειν, καὶ τὴν ἀγοράν σφισι καὶ χρήματα οἱ Ἠλεῖοι παρεῖχον: ἅμα δὲ τι Ἷρε ο ποῖ χρὴ σταλῆναι. γνῶμαι δὲ ἦσαν Γόργου μὲν Ζάκυνθον τὴν ὑπὲρ Κεφαλληνίας καταλαβόντας καὂὶ ντπσιὶ νησιὶ ἠπειρωτῶν γενομένους ναυσὶν ἐς τὰ παραθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς ἐπιπλέοντας καντας καντας καντας καντας Μάντικλος δὲ ἐκέλευε Μεσσήνης μὲν καὶ τοῦ Λακεδαιμονίων ἔχθους λαβεῂσν λήθην,ταπην ἐς Σαρδὼ κτήσασθαι μεγίστην τε νῆσον καὶ εὐδαιμονίᾳ πρώτην.
  
  [23.5] Когда мессенцы собрались в Киллене, они решили провести там зиму в течение этого сезона, а элейцы предоставили рынок и деньги. Весной они начали спорить, куда им идти. Горгус считал, что они должны занять Закинтос у Кефалинии, став островитянами, а не жителями материка, совершать набеги на побережье Лаконии со своими кораблями и разорять землю. Но Мантикл велел им забыть Мессену и свою ненависть к лакедемонянам, плыть в Сардинию и завоевать остров, который был самым большим и плодородным.
  
  [6] ἐν τοσούτῳ δὲ Ἀναξίλας παρηνίους ἀπέστελλεν ἐς Ἰταλίαν καλῶν. ὁ δὲ Ἀναξίλας ἐτυράννει μὲν Ῥηγίου, τέταρτος δὲ ἀπόγονος ἦν Ἀλκιδαμίδου: εκκιδαμίδου: μεκλδου κιδαμίδας ἐκ Μεσσήνης ἐς Ῥήγιον μετὰ τὴν Ἀριστοδήμου τοῦ βασιλέως τελευυτὴν κτνην κδὴν Ἀριστοδήμου τοῦ ἅλωσιν. οὗτος οὖν ὁ Ἀναξίλας τοὺς Μεσσηνίους μετεπέμπετο: ἐλθοῦσί τε ἔλεγεν ὡς Ζαγκκιδῖ ι μέν εἰσιν αὐτῷ, χώραν δὲ εὐδαίμονα καὶ πόλιν ἐν καλῷ τῆς Σικελίας ἔχισυσινὶ, ἔχισυσινὶ ἐθέλειν ἔφη συγκατεργασάμενος δοῦναι. προσεμένων δὲ τὸν λόγον, οὕτως Ἀναξίλας διεβίβασεν ἐς Σικελίαν αὐτούς.
  
  [23.6] Тем временем Анаксил послал к мессенцам и призвал их в Италию. Он был тираном Регия, третьим по происхождению от Алкидамида, который покинул Мессению и отправился в Регий после смерти царя Аристодема и захвата Итомы. Итак, теперь этот Анаксилас созвал мессенцев. Когда они пришли, он сказал, что жители Занкле воюют с ним и что они владеют процветающей землей и городом, удачно расположенным на Сицилии; и он сказал, что готов дать их и помочь им победить. Когда они приняли предложение, Анаксилас перевез их на Сицилию.
  
  [7] Ζάγκλην δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς κατέλαβον λῃσταί, καὶ ἐν ἐρήμῳ τῇ γῇ τει὇ίσντεω τὸν λιμένα ὁρμητηρίῳ πρὸς τὰς καταδρομὰς καὶ ἐς τοὺς ἐπίπλους ἐχρῶνσνα: ΦγεμϽα αὐτῶν Κραταιμένης Σάμιος καὶ Περιήρης ἐκ Χαλκίδος. Περιήρει δὲ ὕστερον καὶ Κραταιμένει καὶ ἄλλους ἐπαγαγέσθαι τῶν Ἑλλήνων ατήοξεν οὶ
  
  [23.7] Первоначально Занкле был занят пиратами, которые, поскольку земля была необитаема, обнесли гавань стеной и использовали ее как базу для своих набегов и круизов. Их лидерами были Кратамен самосец и Перьер из Халкиды. Позже Перьер и Кратамен решили представить других греческих поселенцев.
  
  [8] τότε δὲ τοὺς Ζαγκλαίους ὅ τε Ἀναξίλας ναυσὶν ἀνταναγομένους ἐνίκησε κήσιὶ οἹ άχῃ πεζῇ: Ζαγκλαῖοι δὲ κατὰ γῆν τε ὑπὸ Μεσσηνίων καὶ ναυσὶν ἅμα ἐκ θαλάσσης ὂ ν πολιορκούμενοι, καὶ ἁλισκομένου σφίσιν ἤδη τοῦ τείχους, ἐπί τε βωμοὺς θα϶ὺς θαῶὺν θαῶὺν ἱερὰ καταφεύγουσιν. Ἀναξίλας μὲν οὖν τοῖς Μεσσηνίοις παρεκελεύετο τούς τε ἱκετεύοντας Ζαγκλαίίων ἀπιν ἀπιν ἀπιν ὶ τοὺς λοιποὺς γυναιξὶν ὁμοῦ καὶ παισὶν ἀνδραποδίσασθαι:
  
  [23.8] Анаксилас победил занклеев, когда они вышли против него в море, и мессенцы сделали то же самое на суше, а занклайцы, окруженные с суши мессенцами, а с моря — флотом рейгинцев, когда их стена несли, бежали в поисках убежища к алтарям богов и в храмы. Анаксил, однако, посоветовал мессенцам предать смерти просителей-занклейцев, а остальных поработить вместе с женщинами и детьми.
  
  [9] Γόργος δὲ καὶ Μάντικλος παρῃτοῦντο Ἀναξίλαν μὴ σφᾶς, ὑπὸ συγγενῶναδ ἀντρορῶν ἀνόσια, ὅμοια αὐτοὺς ἐς ἀνθρώπους Ἕλληνας ἀναγκάσαι δρᾶσαι. μετὰ δὲ τοῦτο ἤδη τοὺς Ζαγκλαίους ἀνίστασαν ἀπὸ τῶν βωμῶν καὶ ὅρκους δταντεὂ ακντεὂ παρ᾽ ἐκείνων λαβόντες ᾤκησαν ἀμφότεροι κοινῇ: ὄνομα δὲ τῇ πόλει μετέθεσανᬶζσήνᬶζσήνῇ κλης καλεῖσθαι.
  
  [23.9] Но Горг и Мантикл умоляли Анаксилу не принуждать их, жертв нечестивого обращения со стороны родственников, делать то же самое с мужчинами греческого происхождения. После этого они заставили занклеев подняться с жертвенников и, обменявшись с ними клятвами, стали жить вместе. Они изменили название города с Zancle на Messene.
  
  [10] ταῦτα δὲ ἐπὶ τῆς Ὀλυμπιάδος ἐπράχθη τῆς ἐνάτης καὶ εἰκοστῆς, ἣν ΧίοΉιι δεύτερον ἐνίκα, Μιλτιάδου παρ᾽ Ἀθηναίοις ἄρχοντος. Μάντικλος δὲ καὶ τὸ ἱερὸν Μεσσηνίοις τοῦ Ἡρακλέους ἐποίησε, καὶ ἔστιίν ἐκτὶ ὁ θεὸς ἱδρυμένος, Ἡρακλῆς καλούμενος Μάντικλος, καθάπερ γε καὶ Ἄμμων ἐνα ἐνα Λιἐνῶ ἐνα Λιἐνῶ Βαβυλῶνι Βῆλος ὁ μὲν ἀπὸ ἀνδδρὸς Αἰγυπτίου Βήλου τοῦ Λιβύης ὄνομα ἔσχβμεν, ἔσχμεμεν ὸ τοῦ ἱδρυσαμένου ποιμένος .
  
  Μεσσηνίοις μὲν οὖν τοῖς φεύγουσιν ἐγεγόνει πέρας τῆς ἄλης:
  
  [23.10] Это событие произошло на двадцать девятой Олимпиаде, когда Хионис Лаконец одержал вторую победу. Мильтиад был архонтом в Афинах. Мантикл основал храм Геракла для мессенцев; храм бога находится за стенами и зовется он Гераклом Мантиклом, так же как Аммон в Ливии и Белус в Вавилоне, последний от египтянина, Белус сын Ливии, Аммон от пастуха-основателя. Так сосланные мессенцы достигли конца своих скитаний.
  
  24. Ἀριστομένης δὲ ὡς τὴν ἡγεμονίαν ἀπείπατο τῶν ἐς τὴν ἀποικίαν στελλομέντων, τγ΅ρν ς τὴν πρεσβυτάτην καὶ τὴν ἐπὶ ταύτῃ καὶ Ἁγναγόραν τὴν ἀδελφὴν τὴν μὲν Θάρυκιι Δαμοθοΐδᾳ δὲ Λεπρεάτῃ καὶ Ἡραιεῖ Θεοπόμπῳ τὰς θυγατέρας συνῴκισεν: αὐτδὸς ὸκοο ἐς Δελφοὺς ἐχρῆτο τῷ θεῷ . καὶ τὸ μὲν τῷ Ἀριστομένει γενόμενον μάντευμα οὐ λέγεται:
  
  [24.1] XXIV. Отказавшись от руководства людьми, отправившимися основать колонию, Аристомен выдал свою сестру Хагнагору замуж за Тарикса из Фигалии, а своих дочерей, старшую и следующую по возрасту, — за Даматоида из Лепрея и Феопомпа из Гереи. Он сам отправился в Дельфы, чтобы спросить бога. Ответ, который был дан Аристомену, не записан.
  
  [2] Δαμαγήτῳ δὲ Ῥοδίῳ βασιλεύοντι ἐν Ἰαλυσῷ, τότε δὲ ἥκοντι παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα τΉṐαὶ ὁπόθεν ἀγαγέσθαι χρὴ γυναῖκα, ἔχρησεν ἡ Πυθία θυγατέρα ἀνδρὸς τῶν Ἑλυρήνστων το῿ν εῖν. ὁ δὲ — ἦν γὰρ καὶ τρίτη τῷ Ἀριστομένει θυγάτηρ — γαμεῖ ταύτην, Ἑλλήνων τῶν τόντε ἐκε ῷ δή τινι ἄριστον νομίζων. Ἀριστομένης δὲ ἐς μὲν τὴν Ῥόδον ἀφίκετο σὺν τῇ θυγατρί, ἐκεῖθεν δὲν ἔς τειΣΣ όει παρὰ Ἄρδυν τὸν Γύγου καὶ ἐς Ἐκβάτανα τὰ Μηδικὰ ἀναβῆναι παρὰ τὸν βασιλρέα:
  
  [24.2] Но когда Дамагет родосец, правивший в Иалисе, пришел к Аполлону и спросил, у кого ему взять жену, пифия предложила ему взять дочь храбрейшего из греков. Поскольку у Аристомена была третья дочь, он женился на ней, считая, что Аристомен был самым храбрым из греков того времени. Аристомен, прибыв на Родос с дочерью, намеревался оттуда подняться в Сарды к Ардису, сыну Гигеса, и в Экбатану Мидийскую к царю Фраорту.
  
  [3] ἀλλὰ γὰρ πρότερον τούτων συνέπεσεν ἀποθανεῖν αὐτῷ νοσήσαντι, οὐ γὰρ ἔδνι συμΐ αν Λακεδαιμονίοις ἔτι ἐξ Ἀριστομένους γενέσθαι. τελευτήσαντι δὲ αὐτῷ Δαμάγητος καὶ οἱ Ῥόδιοι μνῆμά τε ἐπιφανὲς ἐποίησαν καὶνὶ ἐπιφανὲς ἐποίησαν καὶνὶ ἱ ἐκείνου τιμάς. τὰ μὲν δὴ λεγόμενα ἐς τοὺς Διαγορίδας καλουμένους ἐν Ῥόδῳ, γεγονότας δὲ ἀπṦγοὸ Δτο ἀπṦγοὸ Δαμαγήτου τοῦ Δωριέως τοῦ Δαμαγήτου τε καὶ τῆς Ἀριστομένους θυγατρός, παρῆκα, μκὴ ο ρὸν δοκοίην γράφειν:
  
  (24.3) Но прежде чем он был поражен болезнью и смертью, ибо лакедемонян не должно было больше постичь несчастье от руки Аристомена. После его смерти Дамагетус и родосцы построили ему великолепную гробницу и с тех пор воздавали ему почести. Я опускаю то, что записано о диагоридах на Родосе, как они называются, линии, происходящей от Диагора, сына Дамагета, сына Дориея, который был сыном Дамагета и дочери Аристомена, чтобы это не показалось неуместным. .
  
  [4] Λακεδαιμόνιοι δὲ τότε, ὡς ἐπεκράτησαν τῆς Μεσσηνίας, τὴν μὲν ἄλλην πλὴν τῆσνν ἄλλην πλὴν τῆσνν Ἁ τοὶ διελάγχανον, Μοθώνην δὲ Ναυπλιεῦσιν ἐδίδοσαν ἐκπεπτωκόσιν ἐκ Ναυπλίίας χπρνႿς ἔνႿς γείων.
  
  [24.4] Лакедемоняне же, овладев Мессенией, поделили между собой всю ее, кроме земли, принадлежащей народу Асина; но они отдали Мофону людям Навплии, которые недавно были изгнаны из своего города аргивянами.
  
  [5] Μεσσηνίων δὲ τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἐν τῇ γῇ, συντελοῦντας κατὰ ἀνάγκϺλν τετος Ἁὂ ς, ἐπέλαβεν ἀπὸ Λακεδαιμονίων ὕστερον ἀποστῆναι κατὰ τὴν ἐνάτην Ὀλυμπισάμήα κτδη , ἣν Κορίνθιος ἐνίκα Ξενοφῶν, Ἀρχιμήδους Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος: ἀπέστησαν δώ όνδε εὑρόντες. Λακεδαιμονίων ἄνδρες ἀποθανεῖν ἐπὶ ἐγκλήματι ὅτῳ δὴ καταγνωσθέντες ἱκντες ἱκντευ κεκέται κεκέται κεκέται κεκέται κεκέται ἐς Ταίναρον: ἐντεῦθεν δὲ ἡ ἀρχὴ τῶν ἐφόρων ἀπὸ τοῦ βωμοῦ σφᾶς ἀποσπάσνιασα ἀπισπάσνασα ἀενασα ἀενασα
  
  [24.5] Захваченные в стране мессенцы, насильно превращенные в крепостных, позже были побуждены к восстанию против лакедемонян в семьдесят девятой Олимпиаде, когда Ксенофонт Коринфянин одержал победу. Архимед был архонтом в Афинах. Повод, который они нашли для восстания, был таков. Некоторые лакедемоняне, приговоренные к смерти по какому-то обвинению, бежали в качестве просителей в Таэнар, но коллегия эфоров вытащила их из тамошнего алтаря и предала смерти.
  
  [6] Σπαρτιάταις δὲ ἐν οὐδενὶ λόγῳ θεμένοις τοὺς ἱκέτας ἀπήντησεν ἐκ Ποσμεια, οκειαῶνο ί σφισιν ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν πᾶσαν κατέβαλεν ὁ θεός. ἐπὶ δὲ τῇ συμφορᾷ ταύτῃ καὶ τῂν εἱλώτων ὅσοι Μεσσήνιοι τὸ ἀρχαῖον ἦτττν, ἐὸὸἂ ὴν Ἰθώμην ἀπέστησαν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄλλα τε μετεπέμποντο συμμαχικὰ ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ Κίμωνα τὸνπν Μιυνριο ν σφισιν ὄντα καὶ Ἀθηναίων δύναμιν: ἀφικομένους δὲ τοὺς Ἀθηναίους σοπτεῂ ὑποπτε῿ ν ὡς τάχα νεωτερίσοντας καὶ ὑπὸ τῆς ὑποψίας ἀποπέμψασθαι μετ᾽ οὐ πολὺ ἐξ Ἰθξ Ἰθξ Ἰθς
  
  [24.6] Так как спартанцы не обращали внимания на то, что они были просителями, гнев Посейдона обрушился на них, и бог стер с лица земли весь их город. После этого бедствия все крепостные мессенского происхождения ушли на гору Итоме. Против них лакедемоняне, среди других союзников, призвали себе на помощь Кимона, сына Мильтиада, своего покровителя в Афинах, и афинское войско. Но когда прибыли афиняне, они, по-видимому, отнеслись к ним с подозрением в том, что они могут способствовать революции, и в результате этого подозрения вскоре прогнали их из Итоме.
  
  МЕССЕНИАНЕ НА НАУПАКТЕ, ИСТОРИЯ
  
  [7] Ἀθηναῖοι δὲ τὴν ἐς αὐτοὺς τῶν Λακεδαιμονίων ὑπόνοιαν συνέντες Ἀιλείεοις ᾽ αὐτὸ ἐγένοντο καὶ Μεσσηνίων τοῖς ἐν Ἰθώμῃ πολιορκουμένοις ἐκπεδσπιῦσΑννῦσινν ἔδοσαν Ναύπακτον, ἀφελόμενοι Λοκροὺς τοὺς πρὸς Αἰτωλίᾳ καλουμένους Ὀζόλας. τοῖς δὲ Μεσσηνίοις παρέσχεν ἀπελθεῖν ἐξ Ἰθώμης τοῦ τε χωρίου τὸ ἐχυρδὸμα αμικα κεὸ ονίοις προεῖπεν ἡ Πυθία ἦ μὴν εἶναί σφισι δίκην ἁμαρτοῦσιν ἐς τοῦ Διὸμς τΉḸῂ ν ἱκέτην.
  
  ὑπόσπονδοι μὲν ἐκ Πελοποννήσου τούτων ἕνεκα ἀφείθησαν:
  
  [24.7] Афиняне, зная о чувствах лакедемонян к ним, поэтому подружились с аргивянами и отдали Навпакт мессенцам, осажденным в Итоме, когда им было позволено уйти по перемирию. Они отняли Наупакт у локров, примыкавших к Этолии, называемых озолийцами. Уход мессенцев из Итоме был обеспечен крепостью этого места; также пифия объявила лакедемонянам, что они, несомненно, будут наказаны, если совершат преступление против просителя Зевса из Итомы. По этой причине тогда им было позволено уйти с Пелопоннеса по перемирию.
  
  25. ἐπεὶ δὲ ἔσχον τὴν Ναύπακτον, οὐκ ἀπέχρη πόλιν τε αὐτοῖς καὶ χώραν εἰληιθέέα ηναίων, ἀλλὰ σφᾶς πόθος εἶχεν ἰσχυρὸς χερσὶ ταῖς αὑτῶν φανῆναι λόγςηου τι κεου τι κεου ιον. καὶ ἠπίσταντο γὰρ Οἰνιάδας Ἀκαρνάνων γῆν τε ἔχοντας ἀγαθὴν καὶ Ἀθηνναίοις ὸν πάντα ὄντας χρόνον, στρατεύουσιν ἐπ᾽ αὐτούς. ὄντες δὲ ἀριθμῷ μὲν οὐ πλείους, ἀρετῇ δὲ καὶ πολὺ ἀμείνονες ὄντες τῇ σιο σϾετιρῇ καὶ ἐπολιόρκουν κατακεκλειμένους ἐς τὸ τεῖχος.
  
  [25.1] ХХV. Когда они заняли Наупакт, им было мало того, что они получили город и страну от рук афинян, но они были полны сильного желания показать, что своими руками завоевали что-то выдающееся. Зная, что акарнане из Эниад владеют хорошей землей и постоянно воюют с афинянами, они выступили против них. У них не было численного преимущества, но, победив их превосходящим мужеством, они заперли их в крепости и осадили.
  
  [2] τὸ δὲ ἐντεῦθεν, οὐ γάρ τι τῶν τοῖς ἀνθρώποις εὑρημένων ἐς πολιορκισίαν οἱαν οἱ ρίεσαν, ἀλλὰ καὶ κλίμακας προστιθέντες ἐπειρῶντο ὑπερβαίνειν ἐς τὴν πόλισισν καὶσωντες θεν τὸ τεῖχος, μηχανήματά τε, ὁποῖα ἐνῆν δι᾽ ὀλίγου παρασκευάσασθαι, προσαγαγπόντειἯἏἀείγου ον: δείσαντες δὲ οἱ ἔνδον μὴ ἁλούσης τῆς πόλεως αὐτοί τε ἀπόλωνται καὶ αἱαζζναẖκκκ οἱ παῖδες ἐξανδραποδισθῶσιν, εἵλοντο ἀπελθεῖν ὑπόσπονδοι.
  
  [25.2] Они не пренебрегали никакими человеческими изобретениями в отношении осадных кораблей, пытались захватить город, поднимая лестницы, минируя стены и подвозя такие машины, которые можно было быстро подготовить, приступили к разрушению города. укрепления. Жители, опасаясь, что, если город будет взят, они будут казнены, а их жены и дети обращены в рабство, решили уйти на условиях.
  
  [3] καὶ ἐνιαυτὸν μὲν μάλιστα οἱ Μεσσήνιοι κατέσχον τὴν πόλιν καὶ ἐνέμοντο χώντο χϴδντο χϴδντο χϴδντο ὲ ἔτει τῷ ὑστέρῳ δύναμιν οἱ Ἀκαρνᾶνες ἀπὸ πασῶν συλλέξαντες τῶν πόλεων ἐβοπνἅἐβοπνἅἐβοπνες ὴν Ναύπακτον στρατεύειν. καὶ τοῦτο μὲν ἀπέδοξεν αὐτοῖς τήν τε πορείαν ὁρῶσιν, ὅτι ἔσεσθαι δι᾽ ΑἰτωλελἽ λΰτωλελ´ ίων ἀεί ποτε ὄντων, καὶ ἅμα τοὺς Ναυπακτίους κεκτῆσθαί τι ναυτικὸν ὑπώπτευὸν, εζργπτευếον, ἶχον, ἐπικρατούντων δὲ ἐκείνων τῆς θαλάσσης οὐδὲν εἶναι κατεργάσασθαι μέργα οτὲ :
  
  [25.3] Мессенцы удерживали город и оккупировали страну около года. В следующем году акарнанцы собрали силы из всех своих городов и обсудили нападение на Наупактус. Они отвергли это, так как видели, что их путь будет проходить через этолийцев, которые всегда были их врагами; кроме того, они подозревали, что у жителей Наупакта был флот, и это было фактом; и пока они господствовали на море, невозможно было добиться чего-либо важного сухопутными войсками.
  
  [4] μετεβουλεύετό τε δή σφισι καὶ αὐτίκα ἐπὶ Μεσσηνίους τρέπονται τοὺς ἐν Οἰνιάάδαι. καὶ οἱ μὲν ὡς πολιορκήσοντες παρεσκευάζοντο: οὐ γάρ ποτε ὑπελάμβανον ἄνδρ΂ας οτω ἐς τοσοῦτον ἀπονοίας ἥξειν ὡς μαχέσασθαι πρὸς τὴν Ἀκαρνάνων ἁπάντων στρατιάν στρατιάν οἱ δὲ Μεσσήνιοι προητοιμασμένοι μὲν καὶ σῖτον καὶ τὰ ἄλλα ἦσαν ὁπόσα εἰκρος, ἦσαν ὁπόσα εἰκὸος ας πειράσεσθαι μακροτέρας ἐλπίζοντες:
  
  [25.4] Итак, они изменили свои планы и сразу же обратились к мессенцам в Эниаде и приготовились осадить их, ибо они никогда не предполагали, что люди, столь малочисленные, проявят такое отчаянное мужество, чтобы сражаться против полного рекрута акарнанцев. Мессенцы заранее приготовили пищу и все необходимое, рассчитывая выдержать долгую осаду.
  
  [5] παρίστατο δέ σφισι πρὸ τῆς μελλούσης πολιορκίας ἀγῶνα ἐκ τοῦ φανεροῦ ποιήσασθθαι, Μεσσηνίους, οἳ μηδὲ Λακεδαιμονίων ἀνδρίᾳ, τύχῃ δὲ ἠλαττώθησαν, καταπεπλῆχθαι ὲ χλον ἐξ Ἀκαρνανίας: τό τε Ἀθηναίων ἐν Μαραθῶνι ἔργον ἀνεμιμνήσκκκντο, ὡιρος μειρος άριρος τα ἐφθάρησαν τῶν Μήδων ὑπὸ ἀνδρῶν οὐδὲ ἐς μυρίους ἀριθμόν.
  
  (25.5) Но они решили, прежде чем осада была построена, вести сражение на открытом воздухе, и, будучи мессенцами, которые не были превзойдены даже лакедемонянами в доблести, но только в удаче, решили не испугаться орды, которая прибыл из Акарнании. Они вспомнили достижение афинян при Марафоне, как тридцать мириадов персов были уничтожены людьми, не насчитывающими десяти тысяч.
  
  [6] καθίσταντό τε Δὴ τοῖς ἀκαρνᾶσιντό τε Δὴ τοῖς ἀκαρνᾶσιντό τε Δὴ τοῖς ἀκαρνᾶσιντό τε Δὴ τοῖς ἀκαρνᾶσιν ἐγῶνα καὶ ὁ τρόπος λέγεται τῆς μάχης γενέσθαι τοιόσΔε. οἳ μέν, ἅτε πλήθει προέχοντες πολύ, οὐ χαλεπῶς περιέβαλον τοὺς Μεσσηνίους, πλὴὴν Ὥ ι τε ἀπεῖργον κατὰ νώτου τοῖς Μεσσηνίοις γινόμεναι καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ τείχους τοῖ προθύμως ἀμύνοντες: ταύτῃ μὲν δὴ μὴ περισχεθῆναι σφᾶς ἐκώλυε, τὰ δὲ πλυρκλρὰ ἀτὰ δὲ πλυρκλρὰ ἀτρισχεθῆναι σαντο αὐτῶν οἱ Ἀκαρνᾶνες καὶ ἐσηκόντιζον πανταχόθεν.
  
  [25.6] Итак, они вступили в бой с акарнанцами, и, как говорят, ход битвы был таким. Враг, значительно превосходивший его в численности, без труда окружил мессенцев, за исключением тех случаев, когда ему помешали ворота в мессенском тылу и ревностная помощь их людей, размещенных на стене. Здесь они не могли быть окружены, но акарнанцы окружили их с обоих флангов и вели по ним залпы со всех сторон.
  
  [7] οἱ δὲ Μεσσήνιοι συνεστραμμένοι μετ᾽ ἀλλήλων, ὁπότε ἀθρόοι τοῖς Ἀκαρνᾶσιν σΐτσιν ἐτῖς άρασσον μὲν τοὺς κατὰ ταὐτὸ ἑστηκότας καὶ ἐφόνευόν τε αὐτῶν καὶ ἐτίτρωσκον δὲ οὐκ ἐδύναντο ἐργάσασθαι φυγήν: ὅπου γὰρ τῆς τάξεως αἴσθοιντό τι οἱ τι ακερνἾκανρνὰὰρ τῆς τάξεως ῶν ὑπὸ τῶν Μεσσηνίων διασπώμενον, κατὰ τοῦτο ἀμύνοντες τοῖς βιαζομένοις αὑτῶν ἀνσνῖργον ίους ἐπικρατοῦντες τῷ πλήθει.
  
  [25.7] Мессенцы, сомкнувшись, всякий раз, когда они атаковали акарнанцев единым целым, приводили в замешательство неприятеля, убивая и раня многих из них, но они не могли добиться полного разгрома. Ибо везде, где акарнанцы видели, что часть их собственной линии прорвана мессенцами, они шли на помощь своим измученным войскам в этом месте и сдерживали мессенцев, подавляя их численностью.
  
  [8]. ὐτὸ ἂν ἔπασχον: ὅτῳ μὲν προσβάλλοιεν, διέσειόν τε καὶ τροπὴν ἐπὶ βραχὺρρ΅ίίοό ἐποίίον ν δὲ αὖθις κατὰ τοῦτο σπουδῇ τῶν Ἀκαρνάνων ἀπετρέποντο ἄκοντες. γενομένου δὲ ἰσορρόπου τοῦ ἀγῶνος ἄχρι ἑσπέρας καὶ Ἀκαρνᾶσιν ὑπὸ τ΍ναον ἐππ ἐπελθούσης δυνάμεως ἀπὸ τῶν πόλεων, οὕτω τοῖς Μεσσηνίοις περιειστήκει πολιορκία.
  
  [25.8] Мессенцы, отброшенные назад и вновь пытавшиеся прорваться сквозь многочисленные войска акарнанцев в другом месте, получили бы тот же результат. Где бы они ни атаковали, они сбивали врага с толку и отбрасывали его на небольшое расстояние, но когда акарнанцы снова устремились к этому месту, они были отброшены против своей воли. Битва шла на равных до вечера, но когда с наступлением темноты акарнанцы получили подкрепление из своих городов, мессенцы образовали блокаду.
  
  [9] καὶ ἁλῶναι μὲν κατὰ κράτος τὸ τεῖχος ἢ ὑπερβάντων τῶν Ἀκαρνάνων ἢ καὶιοο ασθεῖσιν αὐτοῖς τὴν φρουρὰν δέος ἦν οὐδέν: τὰ δὲ ἐπιτήδειά σφισι πάνμτα ὁμγντα ὀςντα ὀωνγὀὀςδοὀ νὶ ἐξανήλωτο. ἐς μὲν δὴ τοὺς Ἀκαρνᾶνας ἐχρῶντο ἀπὸ τοῦ τείχους χλευασίαᾳ, μὴ σφνζδς τα σιὴ ί ποτε ἂν μηδὲ ἐς ἔτος δέκατον πολιορκουμένους:
  
  [25.9] Они не боялись, что стена будет взята приступом, будь то акарнанцы, взобравшиеся на нее, или они сами будут вынуждены оставить свои позиции. Но в восьмой месяц все их запасы были израсходованы.
  
  [10] αὐτοὶ δὲ περὶ ὕπνον πρῶτον ἐξελθόντες ἐκ τῶν Οἰνιαδῶν, καὶ γενομσένηας τοὶ ῶν τοῖς Ἀκαρνᾶσιν αἰσθήσεως καὶ ἐς μάχην ἀναγκασθέντες ἀφικέσθαι, πεβροὶ ΅σβιοὶ ΅σβιρὶ ἀποβάλλουσι καὶ πλείονας ἔτι αὐτοὶ τῶν ἐναντίων κατεργάζονται, τὸ δὲ ποπίλὺ ανττῶ σι διὰ τῶν Ἀκαρνάνων καὶ ἐπιλαμβανόμενοι τῆς Αἰτωλῶν ἐχόντων σφίσιν ἐπιτηδείως ἐς τὴν Ναύπακτον ἀνασώζονται.
  
  [25.10] Они кричали акарнанцам со стены в насмешку, что их припасы не иссякнут до десятого года осады, но сами они выступили из Эниад во время первого сна. Об их побеге стало известно акарнанцам, и они были вынуждены сражаться, потеряв около трехсот человек и убив еще больше врагов. Но большая часть их прошла через акарнанцев и, достигнув территории этолланов, которые были их друзьями, благополучно прибыли в Наупакт.
  
  26. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου τόν τε ἄλλον χρόνον ἐνέκειτό σφισι τὸ ἐς Λακεδαιμονίους ἐς Λακεδαιμονίους ἐνέκειτό ὴν ἔχθραν ἐς αὐτοὺς μάλιστα ἐπεδείξαντο ἐπὶ τοῦ γενομένου Πελοπονηασίίοις πρὸ ς πολέμου: τήν τε γὰρ Ναύπακτον ὁρμητήριον ἐπὶ τῇ Πελοποννήσῳ παρείχοντο καὶ τΣὐ τΣὐ κτηρίᾳ Σπαρτιατῶν ἀποληφθέντας Μεσσηνίων σφενδονῆται τῶν ἐκ Ναυπάκτου συνεξεῖλον.
  
  [26.1] ХХVI. Впоследствии, как всегда, они были возбуждены своей ненавистью к лакедемонянам и дали самый яркий пример своей враждебности к ним в войне, которая произошла между пелопоннесцами и афинянами. Ибо они предложили Наупактус в качестве базы против Пелопоннеса, а мессенские пращники из Наупакта помогли захватить отрезанных в Сфактерии спартанцев.
  
  [2] ἐπεὶ δὲ τὸ πταῖσμα ἐγένετο τὸ Ἀθηναίων ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς, οὕτω καὶποτυκ Ναυκ Να ὺς Μεσσηνίους ἐκβάλλουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι ναυσὶν ἐπικρατοῦντες, οἳ τερί ἐς Σιικ ὺς συγγενεῖς καὶ ἐς Ῥήγιον ἐστάλησαν, τὸ πλεῖστον δὲ αὐτῶν ἔς τε Λιβύκνν ἀφιίί ύης ἐς Εὐεσπερίτας : οἱ γὰρ Εὐεσπερῖται πολέμῳ κακωθέντες ὑπὸ βαρβάρων προσοίκων πάντα τινὰ λληενἝλληενἝλληενἏὸ βαρβάρων προσοίκων ο σύνοικον. ἐς τούτους τῶν Μεσσηνίων τὸ πολὺ ἀπεχώρησεν: ἡγεμὼν δέ σφισιν ἦν Κόμων, τὃᴶ καὃᴶ κα Σφακτηρίαν ἐστρατήγησεν αὐτοῖς.
  
  [26.2] Когда афиняне потерпели поражение при Эгоспотамах, лакедемоняне, господствовавшие на море, затем изгнали мессенцев из Навпакта; они отправились к своим сородичам в Сицилию и в Регию, но большинство пришло в Ливию и к тамошним эвсперитам, которые сильно пострадали в войне с соседними варварами и приглашали любого грека присоединиться к ним. Итак, большинство мессенцев пошли к ним, их предводителем был Комон, который командовал ими в Сфактерии.
  
  ТРЕТЬЯ МЕССЕНИЙСКАЯ ВОЙНА, ИСТОРИЯ
  
  [3] ἐνιαυτῷ δὲ πρότερον ἢ κατορθῶσαι Θηβαίους τὰ ἐν Λεύκτροις, προεσήμμαινενεί ὁ νεΉσί ὁ νεΉσί οις τὴν ἐς Πελοπόννησον κάθοδον. τοῦτο μὲν γὰρ ἐν Μεσσήνῃ τῇ πρὸς τῷ πορθμῷ τὸν ἱερέα τοῦ Ἡρακλέους λέγτουσιν ν ἰδεῖν ὄψιν — τὸν Ἡρακλέα ἔδοξε κληθῆναι τὸν Μάντικλον ἐπὶ ξενίᾳ ἐὂ μθθθώά ιός — , τοῦτο δὲ ἐν Εὐεσπερίταις Κόμων συγγενέσθαι νεκρᾷ τῇ μητρὶ ἐδόκε΅, συγκει, συκκει, συκρᾷ μητρὶ ίς οἱ τὴν μητέρα ἀναβιῶναι. καὶ ὁ μὲν ἐπήλπιζεν Ἀθηναίων δυνηθέντων ναυτικῷ κάθοδον ἔσεσθακ σπύιστιν ἐΐω τὸ δὲ ἄρα ἐδήλου τὸ ὄνειρον ἀνασώσεσθαι Μεσσήνην.
  
  [26.3] За год до победы фиванцев при Левктрах небеса предсказали мессенцам их возвращение на Пелопоннес. Рассказывают, что в Мессении у пролива жрец Геракла видел во сне видение: казалось, что Геракл Мантикл был приглашен Зевсом в гости к Итоме. Также среди Euesperitae Комону приснилось, что он лежит со своей умершей матерью, но потом она снова ожила. Он надеялся, что, когда афиняне восстановят свою морскую мощь, они будут возвращены Навпакту. Но сон действительно указывал на восстановление Мессены.
  
  [4] ἐγένετό τε οὐ μετὰ πολὺ ἐν Λεύκτροις Λακεδαιμονίων τὸ ἀτύχημα ὀφειλόιεκααον ἐνειλόνιοααον ἐγένετό τε οὐ μετὰ πολὺ Ἀριστοδήμῳ γὰρ τῷ βασιλεύσαντι Μεσδσηνίων ἐπὶ τελευτῇ τοῦ χρησμοῦ τοῦ πῃ τὸ χρεών: ἄτη δ᾽ ἄλλοισι πρὸ ἄλλων:
  
  «ὡς ἐν μὲν τῷ παρόντι ἐκεῖνον δέον καὶ Μεσσηνίους κακῶς πρᾶξαι, χρόδνῳ ὲρνῳ ὲρνῳ Λακεδαίμονα ἐπιληψομένης τῆς ἄτης.
  
  [26.4] Вскоре после этого лакедемоняне потерпели в Левктрах давно ожидаемое бедствие. Ибо в конце оракула, данного Аристодему, царствовавшему над мессенцами, есть слова:
  
  Поступай, как велит судьба, раньше этого человека ждет разрушение,
  
  означая, что он и мессенцы должны страдать в настоящее время, но что впоследствии Лакедемон постигнет гибель.
  
  5 ὰ τοὺς Εὐεσπερίτας ἀπέστελλον, ἔκ τε τῆς ἄλλης, εἴ πού τις Μεσσηνίων εἴη, παντακνοο υν ἐς Πελοπόννησον. οἱ δὲ θᾶσσον ἢ ὡς ἄν τις ἤλπισε συνελέχθησαν γῆς τε τῆς πατρίδος πόθῳ καὶ τϐὰὶ διὰ εδαιμονίους μῖσος παραμεῖναν ἀεί σφισιν.
  
  (26.5) После победы при Левктрах фиванцы отправили гонцов в Италию, Сицилию и Эвспериты и созвали мессенцев на Пелопоннес со всех сторон, где бы они ни находились, всегда оставался с ними для лакедемонян, собранных быстрее, чем можно было ожидать.
  
  6 ὔτε ὅπου χρὴ κτίσαι τῆς χώρας ἐξευρίσκει: τὴν γὰρ Ἀνδανίαν οἱ
  
  Μεσσήνιοι καὶ Οἰχαλίαν οὐκ ἔφασαν ἀνοικιεῖν, ὅτι αἱ συμφοραί σφισιν αεσνἐγεσνἐγεσνἐγεινῖν οἰκοῦσιν. ἀποροῦντι οὖν αὐτῷ πρεσβύτην ἄνδρα, ἱεροφάντῃ μάλιστα εἰκασμένον, νύκτωστασὶνρ φασὶνρ ἰπεῖν: 'σοὶ μὲν δῶρά ἐστι παρ᾽ ἐμοῦ κρατεῖν ὅτῳ ἂν μεθ᾽ ὅπλων ἐπέρχὶῃ: καθὶῃ: καθὶῃ ώπων γένῃ, ἔγωγε ὦ Θηβαῖε ποιήσω μή ποτε ἀνώνυμον μηδὲ ἄδοξόν σε γενέσθαι. σὺ δὲ Μεσσηνίοις γῆν τε πατρίδα καὶ πόλεις ἀπόδος, ἐπειδὴ καὶ τὸ μήνιμα ἤπίσι απιίσι Διοσκούρων'.
  
  [26.6] Эпаминонду казалось нелегким основать город, который мог бы противостоять лакедемонянам, и он не мог найти, где в стране его построить. Ибо мессенцы отказались снова поселиться в Андании и Эхалии, потому что их бедствия постигли их, когда они жили там. Рассказывают, что Эпаминонду, находившемуся в затруднительном положении, ночью явился древний человек, очень похожий на жреца Деметры, и сказал: «Мой дар тебе в том, что ты победишь любого, на кого нападешь; и когда ты уйдешь от людей, Фиван, Я сделаю так, чтобы твое имя не было забыто, и дам тебе славу. Но ты верни мессенцам их родину и города, ибо теперь гнев Диоскуров на них прекратился».
  
  [7] Ἐπαμινώνδᾳ μὲν ταῦτα ἔλεγεν, Ἐπιτέλει δὲ τῷ Αἰσχίνου τάδε ἐμήνυε — στρατηγεαῖνώώὸ ἱ Ἀργεῖοι τὸν Ἐπιτέλην καὶ Μεσσήνην ἀνοικίζειν ᾕρηντο — τοῦτον οὖν τὸνρεΐἄ ὁ ὄνειρος, ἔνθα ἂν τῆς Ἰθώμης εὕρῃ πεφυκυῖαν σμίλακα καὶ μυρσίνην, τὸ μέကσον ῶν ἀνασῶσαι τὴν γραῦν: κάμνειν γὰρ ἐν τῷ χαλκῷ καθειργμένην θαλάμῳ καὶ ἤδη λιποψυχεῐν αώ. ὁ δὲ Ἐπιτέλης, ὡς ἐπελάμβανεν ἡμέρα, παραγενόμενος ἐς τὸ εἰρημένον χωρίσοντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπέντύἐπένος ὁ δὲ Ἐπιτέλης ν ὑδρίᾳ χαλκῇ, καὶ αὐτίκα παρὰ τὸν Ἐπαμινώνδαν
  
  (26.7) Это он сказал Эпаминонду и открыл это Эпителею, сыну Эсхина, которого аргивяне избрали своим военачальником и возродили Мессению. Сон повелел ему, где бы он ни находил тисы и мирты, растущие на Итоме, копать между ними и найти старуху, потому что, запертая в своей медной комнате, она была подавлена и почти потеряла сознание. Когда рассвело, Эпитель отправился в назначенное место и, копая, наткнулся на медную урну.
  
  [8] κομίσας τό τε ἐνύπνιον ἐξηγεῖτο καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸ πῶμα ἀφελόντα τἐκέλνἐκέλιὸ είη σκοπεῖσθαι. ὁ δὲ θύσας καὶ εὐξάμενος τῷ πεφηνότι ὀνείρατι ἤνοιγε τὴν ὑδρίαν, ἀνοίξας τερερε ον ἐληλασμένον ἐς τὸ λεπτότατον: ἐπείλικτο δὲ ὥσπερ τὰ βιβλία. ἐνταῦθα τῶν Μεγάλων θεῶν ἐγέγραπτο ἡ τελετή, καὶ τοῦτο ἦν παρακαταθήκη τοοῂ Ἀριστομουιστο τοῦτον τὸν ἐπελθόντα τῷ Ἐπιτέλει καὶ Ἐπαμινώνδᾳ καθεύδουσι
  
  Καύκωνα εἶναι λέγουσιν, ὃς ἀφίκετο ἐξ Ἀθηνῶν ἐς Ἀνδανίαν παρὰ Μεσσήνην τρ
  
  [26.8] Тотчас же отнес его Эпаминонду, рассказал ему сон и велел снять крышку и посмотреть, что внутри. Эпаминонд, после жертвоприношения и молитвы к явившемуся видению, открыл урну и, открыв ее, нашел оловянную фольгу, очень тонкую, свернутую, как книга. На нем были начертаны тайны Великих Богинь, и это был залог, внесенный Аристоменом. Говорят, что Эпителу и Эпаминонду во сне явился Кавкон, пришедший из Афин в Мессению, дочь Триопы в Андании.
  
  27. τὸ δὲ τῶν Τυνδάρεω παίδων μήνιμα ἐς τοὺς Μεσσηνίους ἤρξατο μὲν πρὸ τῆς ἐτον ἐτν μάχης, γενέσθαι δὲ αὐτὸ δι᾽ αἰτίαν τοιάνδε εἰκάζω. μειράκια ὡραῖα ἐξ Ἀνδανίας, Πάνορμος καὶ Γώνιππος, τά τε ἄλλα οἰκείως εἶλοιν ἐξ Ἀνδανίας ὶ κοινὰς ἐπὶ τὰς μάχας ἐξόδους καὶ καταδρομὰς ἐποιοῦντο ἐς τὴν Λακωννι.
  
  [27.1] ХХXVII. Гнев сыновей Тиндарея на мессенцев начался еще до битвы при Стениклере и возник, я думаю, по следующей причине. Панорм и Гонипп из Андании, юноши в расцвете юности, были близкими друзьями во всем и вместе шли в сражения и совершали набеги на Лаконию.
  
  [2] Λακεδαιμονίων δὲ ἐπὶ στρατοπέδου Διοσκούροις ἑορτὴν ἀγόντων καὺ ἤδη πρὸτνὂ ιδιὰς τετραμμένων μετὰ τὸ ἄριστον, ὁ Γώνιππος καὶ ὁ Πάνορμος χιτῶνας λχυκοοὺϺς ορφυρᾶς ἐνδύντες ἐπί τε ἵππων τῶν καλλίστων ὀχούμενοι καὶ ἐπὶ ταῖς κεδφαλαίῖς, πλίῖς ὲ ταῖς χερσὶ δόρατα ἔχοντες ἐπιφαίνονται Λακεδαιμονίοις. οἱ δὲ ὡς εἶδον, προσεκύνουν τε καὶ εὔχοντο, ἀφῖχθαι δοκοῦντές σφισινὼ αὐτινὐτοὶ θυσίαν τοὺς Διοσκούρους.
  
  [27.2] Лакедемоняне устраивали в лагере пир Диоскуров и после полуденной трапезы принялись пить и забавляться, когда явились им Гонипп и Панорм, верхом на лучших конях, одетые в белые туники и багряные плащи, в шапках. на головах и с копьями в руках. Когда лакедемоняне увидели их, они поклонились и молились, думая, что сами Диоскуры пришли на их жертву.
  
  [3] οἱ νεανίσκοι δὲ ὡς ἅπαξ ἀνεμίχθησαν, διεξήλαυνον διὰ πάντων παίοντες τοακνσν δ ἤδη κειμένων πολλῶν ἀποχωροῦσιν ἐς Ἀνδανίαν, καθυβρίσαντες τῶν Διοσκσούρχ.ν τῶν τοῦτο ἐμοὶ δοκεῖν προήγαγε τοὺς Διοσκούρους ἐς τὸ ἔχθος τὸ Μεσσηνίδήν: τόΐδή ου τῷ Ἐπαμινώνδᾳ τὸ ὄνειρον, οὐκ ἦν ἔτι τοῖς Διοσκούροις ἀκούσιικς σεηκν Μεηῖν ου τῷ Ἐπαμινώνδᾳ άθοδος.
  
  [27.3] Когда однажды они пришли к ним, юноши проскакали прямо сквозь них, поражая своими копьями, и когда многие были убиты, вернулись в Анданию, оскорбив жертву Диоскурам. Именно это, на мой взгляд, пробудило у Диоскуров ненависть к мессенцам. Но теперь, как сон объявил Эпаминонду, Диоскуры больше не противились возвращению мессенцев.
  
  [4] . Βάκιδι γὰρ μανέντι ἐκ Νυμφῶν ἐς ἄλλους τέ ἐστιν Ἑλλήνων καὶ ἐς τὴν θεσηηνί ν προειρημένα «καὶ τότε δὴ Σπάρτης μὲν ἀπ᾽ ἀγλαὸν ἄνθος ὀλεῖται,
  
  Μεσσήνη δ᾽ αὖτις οἰκήσεται ἤματα πάντα.
  
  «ἐγὼ δὲ καὶ περὶ τῆς Εἴρας, ὅντινα ἁλώσοιτο τρόπον, Βάκιν ἐφώρασα εἰρηκότα: κἈίοα δε ἐστὶ τῶν χρησμῶν»,οἵ τ᾽ ἀπὸ Μεσσήνης πατάγῳ κρουνοῖς τε δαμείσης.
  
  “
  
  [27.4] Эпаминонда больше всего привлекли к основанию оракулы Бакиды, который был вдохновлен нимфами и оставил пророчества относительно других греков, а также возвращения мессенцев:
  
  Тогда действительно погибнет яркий цвет Спарты, и Мессена снова станет обитаемой на все времена.
  
  Я обнаружил, что Бакис также предсказал, каким образом будет пленена Эйра, и это тоже один из его оракулов:
  
  Раскаты грома и проливной дождь побеждают жителей Мессены.
  
  [5] ὡς δὲ ἡ τελετή σφισιν ἀνεύρητο, ταύτην μέν, ὅσοι τοῦ γένους τῶν ἱερέων ἦτνεν, τανεν, τανεν, τανεν ἐς βίβλους: Ἐπαμινώνδας δέ, ὥς οἱ τὸ χωρίον, ἔνθα νῦν ἔχουσιν οἱ Μνσσήνιιν άλιστα ἐς οἰκισμὸν ἐφαίνετο ἐπιτήδειον, ἐκέλευεν ἀνασκοπεῖσθαι τοῖς μάντεσιν , εἴ οἱ βουλήσεται ταύτῃ καὶ τὰ τῶν θεῶν ἐπιχωρῆσαι. φαμένων δὲ καὶ τούτων εἶναι τὰ ἱερὰ αἴσια, οὕτω παρεσκευάζετο ἐς τὸν ο΂ίκισίμο,ετίκισίμν ἄγεσθαι κελεύων καὶ ἄνδρας μεταπεμπόμενος, οἷς τέχνη στενωποὺς κατατέμνεσθαι καὶζἶὶ οἷς τέχνη στενωποὺς ερὰ οἰκοδομεῖσθαι καὶ τείχη περιβάλλεσθαι.
  
  [27.5] Когда мистерии были восстановлены, все, кто принадлежал к семейству жрецов, записали их в книги. Так как Эпаминонд считал место, где сейчас стоит город мессенцев, наиболее подходящим для основания, он приказал провидцам выяснить, сопутствует ли ему здесь благосклонность богов. Когда они объявили, что приношения благоприятны, он начал приготовления к фундаменту, приказав принести камень и созвав людей, умеющих прокладывать улицы и строить дома, храмы и кольцевые стены.
  
  6. ς μὲν Ἐπαμινώνδας καὶ οἱ Θηβαῖοι Διονύσῳ καὶ Ἀπόλλωνι ἔθυον Ἰσμηννίμμεζνίμμεζνίμῳ τνίνῳ τρόπον, Ἀργεῖοι δὲ τῇ τε Ἥρᾳ τῇ Ἀργείᾳ καὶ Νεμείῳ Διί, Μεσσήνιοι δὲ Διί τε Ἰθωμάτᾳ καὶ Διοσκούροις, οἱ δέ σφισιν ἱερεῖς θεαῖς ταῖς Μεγάλαις καὶ Καύκων ἐπεκαλοῦντο δὲ ἐν κοινῷ καὶ ἥρωάς σφισιν ἐπανήκειν συνοίκους, Μεσσήνην τὲ πα μάλιστα, ἐπὶ ταύτῃ δὲ Εὔρυτον καὶ Ἀφαρέα τε καὶ τοὺς παῖδας, παρὰ δὲ Ἡρακλειινδρο τε καὶ Αἴπυτον: πλείστη δὲ καὶ παρὰ πάντων ἀνάκλησις ἐγίνετο Ἀριστομένους.
  
  [27.6] Когда все было готово, аркадяне приготовили жертвы, тогда сам Эпаминонд и фиванцы принесли жертвы Дионису и Аполлону Исмению в обычном порядке, аргивяне — аргосской Гере и Немейскому Зевсу, мессенцы — Зевсу из Итомы и Диоскуры и их жрецы Великим Богиням и Кавкону. И вместе они призвали героев вернуться и жить с ними, сначала Мессена, дочь Триопы, после нее Эврита, Афарей и его дети, а также сыновья Геракла Кресфонт и Эпит. Но громче всех звали Аристомена.
  
  [7] καὶ τὴν μὲν τότε ἡμέραν πρὸς θυσίαις τε καὶ εὐχαῖς ἦσαν, ταῖς δὲ ἐφεχεξῆς τοῆς ὸν περίβολον ἤγειρον καὶ ἐντὸς οἰκίας καὶ τὰ ἱερὰ ἐποιοῦντο. εἰργάζοντο δὲ καὶ ὑπὸ μουσικῆς ἄλλης μὲν οὐδεμιᾶς, αὐλῶν δὲ Βοιωτίων κεναὶ ά τε Σακάδα καὶ Προνόμου μέλη τότε δὴ προήχθη μάλιστα ἐς ἅμιλλαν. αὐτῇ μὲν δὴ τῇ πόλει Μεσσήνην ἔθεντο ὄνομα, ἀνῴκιζον δὲ καὶ ἄλλα πολίσματα.
  
  [27.7] В тот день они были заняты жертвоприношением и молитвой, но в последующие дни они возвели круг стен, а внутри построили дома и храмы. Они работали под музыку, но только из беотийских и аргосских флейт, а напевы Сакады и Пронома составили острую конкуренцию. Самому городу дали название Мессена, но были основаны и другие города. Жители Навплии не тревожились в Мотоне,
  
  [8] Ναυπλιεῖς δὲ ἐκ Μοθώνης οὐκ ἀνέστησαν: κατὰ χώραν δὲ καὶ Ἀσιναίους μέννει, τενει τοις μὲν καὶ εὐεργεσίαν ἀπομνημονεύοντες πολεμῆσαι μετὰ Λακεδαιμονίων πρὸσιθ σφᾶὶς Ναυπλιεῖς δὲ κατιοῦσιν ἐς Πελοπόννησον Μεσσηνίοις τε δῶρα ἤγαγον ὁποα μνμεἶ΅ν ὑπὲρ καθόδου τῆς ἐκείνων συνεχέσιν ἐς τὸ θεῖον ταῖς εὐχαῖς, ἅμα δὲ ὑπὲρ σωτηρίας τῆς σφετέρας δεήσεσιν ἐς ἐκείυνοἐς ἐκείυνοῶ о.
  
  [27.8] И они позволили жителям Асины остаться в их доме, помня об их доброте, когда они отказались присоединиться к лакедемонянам в войне против них. Жители Навплии по возвращении мессенцев на Пелопоннес принесли им те дары, которые у них были, и, непрестанно молясь богам об их возвращении, умоляли мессенцев предоставить им защиту.
  
  [9] κατῆλθον δὲ ἐς Πελοπόννησον οἱ Μεσσήνιοι καὶ ἀνεσώσαντο τὴν αὑτῶν ἑπτὰ κοκνκ ντα καὶ διακοσίοις ἔτεσιν ὕστερον μετὰ Εἴρας ἅλωσιν, Δυσκινήτου μὲν ἈθήνῃἼρι ρίτῳ δὲ ἔτει τῆς δευτέρας καὶ ἑκατοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν Δάμων Θούριος τεκντὸ τεκεος οὐκ ὀλίγος μὲν οὖν ὁ χρόνος καὶ Πλαταιεῦσιν ἐγένετο, ἐφ᾽ ὅσον καὶ τὶ τἐκεινν ῶν ἔφευγον, καὶ Δηλίοις, ἡνίκα ᾤκησαν Ἀδραμύττιον ἐκβληθέντες ἐκ τῈνḂ σφετέα ναίων καὶ Ὀρχομενίων:
  
  [27.9] Мессенцы вернулись на Пелопоннес и вернули себе землю через двести восемьдесят семь лет после взятия Эйры, в архонтство Дискинета в Афинах и в третий год сто второй Олимпиады, когда Дамон Фурийский был победил во второй раз. Платейцы недолго пребывали в изгнании из своей страны, а делийцы, когда они поселились в Адрамиттии после того, как афиняне изгнали их со своего острова.
  
  [10] οἱ δὲ Μινύαι, μετὰ τὴν μάχην τὴν ἐν Λεύκτροις ἐκπεσόντες ὑπὸ Θηβαίων ἐρξξ ἐρξ κατήχθησαν ἐς Βοιωτίαν ὑπὸ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου, καὶ οὗτοι καὶ οἱ Πλατςι.εῖ Θηβαίων δὲ αὐτῶν ἐρημώσαντος Ἀλεξάνδρου τὴν πόλιν, αὖθις ἔτεσιν οὐ ποσλοσάρετς ὐ νδρος Ἀντιπάτρου τὰς Θήβας ἔκτισεν. φαίνεται μὲν δὴ τῶν κατειλεγμένων ἐπὶ μακρότατον ἡ Πλαταϊκὴ φυγὴ συμβᾶσα, οτρντ μιρντ γε ἢ ἐπὶ δύο ἐγένετο οὐδ᾽ αὐτὴ γενεάς.
  
  [27.10] Минии, изгнанные фиванцами из Орхомена после битвы при Левктре, были возвращены в Беотию Филиппом, сыном Аминты, как и платейцы. Когда Александр разрушил город самих фиванцев, Кассандр, сын Антипатра, через несколько лет восстановил его. Изгнание платейцев, по-видимому, длилось дольше всех упомянутых, но и то не более двух поколений.
  
  [11] Μεσσήνιοι δὲ ἐκτὸς Πελοποννήσου τριακόσια ἔτη μάλιστα ἠλῶντο, ἐν οσΰς οὔτῼὔτῼὔτῸ δῆλοι παραλύσαντές τι τῶν οἴκοθεν οὔτε τὴν διάλεκτον τὴν Δωρίδα μετεδιδάχθησαζ λὐἀ ἡμᾶς ἔτι τὸ ἀκριβὲς αὐτῆς Πελοποννησίων μάλιστα ἐφύλασσον.
  
  [27.11] Но скитания мессенцев вне Пелопоннеса продолжались почти триста лет, в течение которых видно, что они ни в чем не отступили от своих местных обычаев, и не утратили своего дорического наречия, но и до наших дней они сохранили чистейший дорический стиль на Пелопоннесе.
  
  МЕССЕНИЯ, ИСТОРИЯ
  
  28. κατελθοῦσι δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἀπὸ Λακεδαιμονίων δεινὸκ ἦνδιμτὐέν: γὰρ οἱ Λακεδαιμόνιοι φόβῳ τῷ Θηβαίων Μεσσήνης τε ἠνείχοντο ἐποικιζομδένης καὉ ἐς μίαν ἠθροισμένων πόλιν. ὡς δὲ ὁ πόλεμος ὁ Φωκικός, καλούμενος δὲ ὁ αὐτὸς οὗτος καὶ ἱερός, ἀπήαπεοοἏ νήσου Θηβαίους, ἀνεθάρρησάν τε οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ τῶν Μεσσηνίων οὐκκέτι ἐδδυ θαι.
  
  [28.1] ХХVIII. По возвращении им поначалу нечего было опасаться лакедемонян. Ибо лакедемоняне, сдерживаемые страхом перед фиванцами, подчинились основанию Мессены и объединению аркадян в один город. Но когда фокейская, или, как ее называют, Священная война заставила фиванцев уйти с Пелопоннеса, лакедемоняне вновь обрели мужество и уже не могли воздерживаться от нападения на мессенцев.
  
  [2] Μεσσήνιοι δὲ αὐτοί τε μετὰ Ἀργείων καὶ Ἀρκάδων ἀντεῖχον τῷ πολέμῳ καϽὶ ἀθὶ ἀθὶ ναί σφισιν ἐδεήθησαν: οἱ δὲ ἐς μὲν τὴν Λακωνικὴν οὔποτε μετὰ ἐκείνων ἀσναν ἀὔὲν ἀσναν ἀσναν ἀὔποτε μετὰ ρχόντων δὲ Λακεδαιμονίων πολέμου καὶ ἐπιστρατευόντων τῇ Μεσσηνίᾳ παρέσεσθσιίι καωι αὶ ἐπιστρατευόντων τῇ Μεσσηνίᾳ ἐπηγγέλλοντο. τέλος δὲ οἱ Μεσσήνιοι Φιλίππῳ σύμμαχοι τῷ Ἀμύντου καὶ Μακεδόσιν ἐγένοοντο, τζὦὶ ς λέγουσιν ἀποκωλῦσαι τοῦ συμβάντος τοῖς Ἕλλησιν ἀγῶνος ἐν Χαιρωνείέ μὴ μῖν:τεν μὴ μῖς ὴν οὐδὲ τοῖς Ἕλλησιν ἐναντία θέσθαι τὰ ὅπλα ἠθέλησαν.
  
  [28.2] Мессенцы вели войну с помощью аргивян и аркадян и просили помощи у афинян. Они отказались присоединиться к нападению на Лаконию, но пообещали лично оказать помощь, если лакедемоняне начнут войну и вторгнутся в Мессению. Наконец мессенцы заключили союз с Филиппом, сыном Аминты, и македонянами; именно это, говорят они, помешало им принять участие в битве, которую вели греки при Херонее. Однако они отказались выступать с оружием против греков.
  
  [3] Ἀλεξάνδρου δὲ ἀποθανόντος καὶ τῶν Ἑλλήνων πόλεμον δεύτερον τότε ἀνῃρδημένεων νας, μετέσχον καὶ οἱ Μεσσήνιοι τοῦ πολέμου, καθὰ καὶ πρότερον ἐδήλωσα ἐσν τῇ Ἀιγογ. Γαλάταις δὲ μεθ᾽ Ἑλλήνων οὐκ ἐμαχέσαντο, Κλεωνύμου καὶ Λακεδαιμονίων σπεισασθαι σπεισασθαι ιν οὐ θελησάντων.
  
  [28.3] После смерти Александра, когда греки подняли вторую войну против македонян, в ней приняли участие мессенцы, как я показал ранее в своем рассказе об Аттике. Они не присоединились к грекам против галлов, так как Клеоним и лакедемоняне отказались предоставить им перемирие.
  
  [4] . Ἠλεῖοι γὰρ τὰ μὲν παλαιότατα εὐνομώτατοι Πελοποννησίων ἦσαν: Φιλίππου δὲ τομυ τεοῦ τεοῦ Ἀ ἄλλα ὁπόσα εἴρηται κακουργήσαντος τὴν Ἑλλάδα καὶ Ἠλείων τοὺς δυνατοὺς δισίροθείρος ασιάζουσι πρῶτον τότε Ἠλεῖοι καὶ ἐς ὅπλα, ὡς λέγουσι, χωροῦσι.
  
  [28.4] Вскоре после этого мессенцы заняли Элиду, применяя хитрость и смелость. Элейцы в самые ранние времена были самыми законопослушными из пелопоннесцев, но когда Филипп, сын Аминты, причинил все зло Греции, о котором рассказывают, он также подкупил правителей Элиды; Говорят, что элейцы впервые разделились на фракции и подрались.
  
  [5] τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ῥᾷον ἔτι ἔμελλον ἀπεχθήσεσθαι πρὸς ἀλλήλους, οἷς γμαικε καιίί ν ἕνεκα διέστη τὰ βουλεύματα, καὶ ἐς ἔμφυλον προῆλθον πόλεμον. πυνθανόμενοι δὲ ταῦτα οἱ Λακεδαιμόνιοι παρεσκευάζοντο ὡς Ἠλείων τοῖς φρονοῦσι ἀμυνοῦντες. καὶ οἱ μὲν κατὰ τέλη τε ἐτάσσοντο καὶ διενέμοντο ἐς τοὺς λόχους: τῶν δὲ Μεσσηνίων λογάδες χίλιοι φθάνουσιν ἀφικόμενοι πρὸς τὴν Ἦλιν, σημεῖα ἐπὶ ταῖς ἀσπίσι Λακωνικὰ ἔχοντες.
  
  [28.5] Отныне между людьми, мнения которых из-за лакедемонян разделились, стало легче возникать ссоры, и они доходили до междоусобных войн. Узнав об этом, лакедемоняне готовились помочь своим партизанам в Элиде. Пока их формировали в эскадроны и распределяли по ротам, в Элиду поспешно прибыла тысяча отборных мессенских солдат с лаконскими гербами на щитах.
  
  [6] ὡς δὲ τὰς ἀσπίδας ἐθεάσαντο ὅσοι τοῖς Σπαρτιάταις εὖνοι τῶν Ἠλείμων ἦσταν, σωταν φῖχθαί σφισιν ἤλπισαν καὶ τοὺς ἄνδρας ἐδέχοντο ἐς τὸ τεῖχος: ἐσελθόντες όεντες δὲ σήνιοι τὸν εἰρημένον τοὺς τὰ Λακεδαιμονίων φρονοῦντας ἐδίωξαν, καὶ τιτρέσπο ιώταις τοῖς αὑτῶν τὴν πόλιν .
  
  [28.6] Увидев их щиты, вся партия лаконистов в Элиде подумала, что прибыли их сторонники, и приняла их в крепость. Но, получив таким образом допуск, мессенцы изгнали сторонников лакедемонян и передали город своим сторонникам.
  
  [7] ἔστι μὲν δὴ τὸ σόφισμα Ὁμήρου, φαίνονται δὲ αὐτὸ ἐν δέοντι μιμησάμενασοι καὶ οὶ οὶ ι, ἐπεὶ Πάτροκλόν γε ἐποίησεν ἐν Ἰλιάδι Ὅμηρος Ἀχιλλέως τὰ ὅπλα ἐνδαύνσντα, καώτα ἔφη τοῖς βαρβάροις δόξαν ὡς Ἀχιλλεὺς ἐπίοι καὶ τοὺς προτεταγμένους αὐτῶαν ιὐτῶαν ιραχ. εὕρηται δὲ καὶ ἄλλα Ὁμήρῳ στρατηγήματα, δύο τε παρὰ τῶν Ἑλλήνων κατασκόπους ἐν τὶκ὇ ν ᾽ ἑνὸς ἐς τοὺς Τρῶας ἀφικέσθαι καὶ ἄνδρα ὕστερον λόγῳ μὲν αὐτόμολον, τϲργῳ τϲργῳ ητα πολυπραγμονήσοντα ἐς τὸ Ἴλιον ἐσελθεῖν.
  
  [28.7] Уловка принадлежит Гомеру, но мессенцы явно подражали ей и к месту, ибо Гомер изображает Патрокла в «Илиаде» одетым в объятия Ахиллеса и говорит, что варвары были полны веры в то, что это Ахиллес нападает на них и что их передние ряды пришли в замешательство. Другие уловки - это изобретение Гомера, появление двух греческих шпионов ночью среди троянцев вместо одного, а затем человека, приходящего в Трою, который притворяется дезертиром, но на самом деле должен узнать их секреты.
  
  [8] ἔτι δὲ τοὺς διὰ νεότητα ἐν τοῖς Τρωσὶν ἢ γῆρας οὐχ ὡραίους μάχεσθαι, τούντοι, τούντοι τεῖχος φρουρεῖν ἔταξε, τῶν ἐν ἡλικίᾳ τοῖς Ἕλλησιν ἐπηυλισμένων: Ἑλλήντων ἐπηυλισμένων Ἑλλήνων ἐπηυλισμένων ατα ἔχοντες ὁπλίζουσιν αὐτῷ τὸ μάχιμον, ἵνα μηδὲ αὐτοὶ παντάπασιν ἀργοῖεν.
  
  τὰ Ὁμήρου μὲν οὖν ὠφέλιμα ἐγένετο ἐς ἅπαντα ἀνθρώποις:
  
  [28.8] Троянцев, которые по молодости или годам еще не достигли боевого возраста, он поставил гарнизоном на стенах, а мужчин боеспособного возраста расположил лагерем против греков. Раненые греки у Гомера вооружают воинов, так что и они не могут бездействовать. Действительно, идеи Гомера оказались полезными для людей во всех вопросах.
  
  29 . οῦ Δημητρίου Μεσσήνην καταλαμβάνουσι. τὰ μὲν δὴ πολλὰ ἔς τε αὐτὸν Φίλιππον καὶ τὰ ἐς Δημήτριον τὸν Φιλίππου σολμηην σολμηην έως ἐν τοῖς Σικυωνίοις ἔγραψα ἤδη λόγοις: τὰ δὲ ἐς τὴν κατάληψιν τὔσν ΜεΔσήν ΜεΔσήν ὕτω.
  
  [29.1] XXIX. Вскоре после дела в Элиде македоняне и Деметрий, сын Филиппа, сын Деметрия, захватили Мессению. Я уже рассказал в своем рассказе о Сикионе большую часть преступлений Персея против самого Филиппа и против Деметрия, сына Филиппа. Таковы факты, относящиеся к взятию Мессены.
  
  [2] χρημάτων ἐσπανίζετο Φίλιππος, καὶ — ἔδει γὰρ πάντως οἱ γενέσθαι χρήματα — ἀιποστιέρλει ναυσὶν ἐς Πελοπόννησον. Δημήτριος δὲ κατήγετό που τῆς Ἀργείας ἐς λιμένα τῶν ἐρημοτέρων: αὐτίκα δὲ ὡὲ ὡὲ ὡὂ ενἰἇ ἐπιτομωτάτων τῆς χώρας τὴν στρατιὰν ἦγεν ἐπὶ Μεσσήνης. προτάξας δὲ ὅσον ἦν τῶν τε ὅπλων τῇ σκευῇ κοῦφον καὶ τῆς ἐς τὴν Ἰθθώμηχ ε΁δἎμην ε΁δώμην ε΁δυῇ οὐκ ἀπείρως, λανθάνει περὶ ὄρθρον μάλιστα ὑπερβὰς τὸ τεῖχος, καθὸ τῆς τε ακετΦὂ ὶ ἄκρας τῆς Ἰθώμης.
  
  [29.2] Филипп нуждался в деньгах, и так как их нужно было собрать во что бы то ни стало, он отправил Деметрия с флотом на Пелопоннес. Он вошел в одну из наименее посещаемых гаваней Арголиды и сразу же направил свою армию кратчайшим путем к Мессении. С авангардом, состоящим из всех легковооруженных войск, знавших дорогу к Итоме, ему удалось незадолго до рассвета незаметно взобраться на стену в том месте, где она лежала между городом и пиком Итоме.
  
  [3] ὡς δὲ ἡμέρα τε ἐπέσχε καὶ ἤδη τοῖς ἔνδον αἴσθησις ἐγεγόνει το´ κατειληςόικοφ,όικοφ,όιοος τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ἐσῆλθεν ὑπόνοια ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοι σὺν ὅπλοις παρζονὸαρζονὸ ἐς τὴν πόλιν, ὥστε καὶ ὥρμησαν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀφειδέστερον διὰ τὸ μῖσος τὸ ἐξὸ ἐξὸ ἐξἀ ἐπεὶ δὲ ἐκ τε τῶν ὅπλων καὶ τῆς φωνῆς Μακεδόνας καὶ Δημήτριον τὸν υσιλίππζρου ν ὄντας, δεῖμα ἰσχυρὸν παρέστη σφίσι λογιζομένοις τήν τε ἐς τὰ πολεμικὰ τὸην Μακειν καὶ τύχην ᾗ πρὸς ἅπαντα ἑώρων χρωμένους αὐτούς.
  
  (29.3) Когда рассвело и жители осознали опасность, которая их окружила, они сначала были под впечатлением, что лакедемоняне ворвались в город и напали на них более безрассудно из-за их древней ненависти. Но когда они узнали по их снаряжению и речи, что это были македоняне и Деметрий, сын Филиппа, они исполнились великого страха, когда они подумали о македонской выучке в военном деле и о счастье, которое они видели во всех своих предприятиях. .
  
  [4] ὅμως δὲ τοῦ τε παρόντος κακοῦ τὸ μέγεθος ἐδίδασκεν ἀνδρίαν τινὰ καὶ πνδρα τογνῦ τοῦ εσθαι καὶ ἅμα τὰ ἀμείνω παρίστατο αὐτοῖς ἐλπίζειν: οὐ γὰρ δὴ ἄνευ θεοῦ σιον σιον τοον ὑπάρξαι τὴν ἐς Πελοπόννησον κάθοδον. οἵ τε οὖν ἐκ τῆς πόλεως Μεσσήνιοι θυμῷ παντὶ ἐς τοὺς Μακεδόνας ἐχώροφρυν κοὶ ῦντες τὴν ἀκρόπολιν ἐπέκειντο ἐξ ὑπερδεξίων.
  
  [29.4] Тем не менее величие настоящего зла заставило их проявить мужество, превышающее их силы, и вдохновила их надежда на лучшее, так как, казалось, не без божественной помощи они совершили свое возвращение на Пелопоннес после столь долгого отсутствия. . Итак, мессенцы в городе выступили против македонян, полных мужества, и гарнизон на акрополе атаковал с высоты наверху.
  
  5 ένως: ἅτε δὲ ὁδοιπορίᾳ προαπειρηκότες καὶ ὁμοῦ τῶν τε ἀνδρῶν σφισιν ἐγκειμνὸ ῶν γυναικῶν κεράμῳ καὶ λίθοις βαλλόμενοι, σὺν οὐδενὶ ἔφευγον κόσμῳ. καὶ τὸ μὲν πολὺ αὐτῶν ἀπώλετο ὠθούμενοι κατὰ τῶν κρημνῶν, ἀπότομος γὰρ σιάὴ τὴ ἐστιν ἡ Ἰθώμη: ὀλίγοι δέ τινες καὶ ῥίψαντες τὰ ὅπλα ἀπεσώθησαν.
  
  [29.5] Таким же образом македоняне, храбрые и опытные войска, сначала оказали сильное сопротивление. Но измученные маршем, атакованные мужчинами и засыпанные камнями и черепицей женщины, они в беспорядке обратились в бегство. Большинство было сброшено с пропасти и убито, потому что Итхоме в этом месте очень крутой. Некоторым удалось спастись, бросив оружие.
  
  6 ἀρχάς . Λακεδαιμονίοις αὐτεπάγγελτοι βοηθήσοντες ἀφίκοντο ὑπὸ Πύρρου τοῦ Αἰακίδου ποοε καί σφισιν ἀπὸ τῆς εὐεργεσίας ταύτης ἤδη τὰ ἐκ τῆς Σπάρτης εἰρηνικώτερα ὑπῆρεε. οὔκουν ἀνακινῆσαι τὸ ἔχθος ἐβούλοντο ἐς τὸ συνέδριον συγχωρήσαντες, οἏίίί μάλιστα πολέμιοι ἐκ τοῦ φανεροῦ καθεστήκεσαν.
  
  [29.6] Мессенцы сначала воздерживались от присоединения к ахейскому союзу, я думаю, по следующей причине. Когда Пирр, сын Эакида, вел войну с лакедемонянами, они сами пришли к ним на помощь, и в результате этой службы в Спарте установилось более миролюбивое отношение к ним. Поэтому они не желали возродить междоусобицу путем присоединения к союзу, который открыто объявлялся злейшим врагом лакедемонян.
  
  7. ὸ συνέδριον ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους τὰ Ἀχαιῶν ὑπάρχοι: ἐν γὰρ δὴ τοϽἂῖς Ἀχὰ Ἀχαιῶν ὑπάρχοι: ἐν γὰρ δὴ τοϽἂῖς Ἀχὰ ῖοι καὶ τὸ Ἀρκαδικὸν οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα ἦσαν. ἀνὰ χρόνον μέντοι προσεχώρησαν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Κλεομένης ὁ Λεωνίδου τοῦ Κλεωνύμου Μεγάλην πόλιν εἷσκεν Ἁρρ ονδαῖς:
  
  [29.7] Я понимаю, как и мессенцы, что и без их присоединения к союзу политика ахейцев была враждебна лакедемонянам. Ибо аргивяне и аркадская группа составляли не самый маленький элемент союза. Однако со временем они присоединились к лиге. Вскоре после этого Клеомен, сын Леонида, сына Клеонима, в мирное время захватил Мегаполис Аркадии.
  
  [8] τῶν δὲ οἱ καταληφθέντες οἳ μὲν ἀπώλοντο ὑπὸ τὴν ἅλωσιν, Φιλοποίμεέςια δὲ Τὲ καὶ ὅσοι μετὰ Φιλοποίμενος ἀπεχώρησαν — γενέσθαι δὲ τῶν Μεγαλοπολιτῶν τὸ διαφυὶβρνκ ὰς δύο μοίρας λέγουσι — τούτους ὑπεδέξαντο οἱ Μεσσήνιοι τῶν τε ἀρχαίων αππγωαεν ἐὕ ὶ Ἀριστομένους ὑπῆρκτο Ἀρκάσι καὶ ὕστερον ἐπὶ τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσήνης, ἀποδιδόντες σφίσι τὴαίνμ.
  
  [29.8] Из жителей Мегаполиса, которые были захвачены в городе, некоторые были убиты во время его захвата, но Филопемен, сын Краугиса, и все, кто отступил с ним (число граждан, которые убежали, как говорят, было более двух третей) получили мессенцы, которые за прежние услуги, оказанные аркадянами во времена Аристомена и снова при основании Мессены, теперь отплатили тем же.
  
  [9] πέφυκε δὲ ἄρα ὡς ἐπίπαν μεταπίπτειν τὰ ἀνθρώπινα, εἰ δὴ Μεσσηνίοις Ἀρκσάδας τἶκε Ἀρκσάδας τὰ ἀνθρώπινα αὶ τὸ ἀδοκητότερον ἔτι ἑλεῖν Σπάρτην ὁ δαίμων ἔδωκεν: Κλεομένει γὰρ περḇν Σελασίο ἐναντία καὶ τὴν Σπάρτην Ἀράτῳ καὶ Ἀχαιοῖς συγκαθεῖλον.
  
  [29.9] Таковы, казалось бы, превратности человеческих дел, что по воле неба было, чтобы мессенцы в свою очередь сохранили аркадян и, что еще более удивительно, чтобы они захватили Спарту. Ибо они сражались с Клеоменом в Селлазии и объединились с Аратом и ахейцами, чтобы захватить Спарту.
  
  [10] Λακεδαιμονίοις δὲ ἀπηλλαγμένοις Κλεομένους ἐπανίσταται τύραννος Μαχανίδας, μΐκες ποθανόντος Νάβις ἀνέφυ σφίσιν αὖθις τύραννος: ἅτε δὲ οὐ τὰ ἀνθρώπων ἀναθρπάο ἀναθρπάος όνον, ἀλλὰ καὶ ἱερὰ συλῶντι, ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ χρήματά τε ἄφθονα καὶσντἀπτά συνείλεκτο. τούτου τοῦ Νάβιδος Μεσσήνην καταλαβόντος Φιλοποίμην καὶ οἱ Μεγαλοπολῖται νυκτὯοὸ τῆς αὐτῆς:
  
  [29.10] Когда лакедемоняне избавились от Клеомена, к власти пришел тиран Маханид, а после его смерти в Набисе возник второй тиран. Поскольку он грабил человеческое имущество и грабил храмы, он за короткое время накопил огромное богатство и вместе с ним собрал армию. Этот Набис захватил Мессению, но когда в ту же ночь прибыли Филопемен и жители Мегаполиса,
  
  [11] Ἀχαιοὶ δὲ ὕστεροεφνν τούτων τι Μεσσηνίοις στρατεύουσιν ἐπ᾽ αὐτοὺς παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὰ πολλὰ ἔτερμον τ῿ν καὶ οἳ μὲν αὖθις περὶ ἀκμὴν σίτου συνελέγοντο ὡς ἐς τὴν Μεσσηνίαν ἐκβαλοῦν ἐκβαλοῦν: άτης δὲ δήμου τε προεστηκὼς καὶ Μεσσηνίων ἄρχειν ἐν τῷ τότε ᾑρημένβς Λυκόρταν ἐν σὺν αὐτῷ στρατιὰν ἀναχωρῆσαι παρεσκεύασεν ἄπρακτον, τὰς ἐς τὴνα Μεσσηνίαν Ἀρκπς τ῿ρκπς όδους προλαβὼν τοῖς τε ἐκ τῆς πόλεως Μεσσηνίοις καὶ ὅσοι τῶν περιοίκων σφίσιν ἤμυναν:
  
  [29.11] Спартанский тиран ушел в отставку на условиях. Но ахейцы после этого, поссорившись с мессенцами, вторглись к ним со всеми силами и разорили большую часть страны. Во второй раз они собрались, когда зерно созрело для вторжения в Мессению. Но Дейнократ, глава правительства, избранный на этот раз командовать мессенцами, вынудил Ликорта и его войско отступить, ничего не добившись, заранее заняв проходы из Аркадии в Мессению мессенцами из города и войсками из окрестные районы, которые пришли им на помощь.
  
  12 , πυθέσθαι δὲ οὐδέν πω τῶν ἐς αὐτοὺς δεδυνημένου, νικῶσιν οἱ Μεσσένισίοι γιινοι ν ἐξ ὑπερδεξίων τῆς μάχης καὶ ζῶντα αἱροῦσι Φιλοποίμενα. τρόπον δὲ ὅντινα ὁ Φιλοποίμην ἑάλω καὶ ὡς ἐτελεύτησε, τάδε μὲν ἡμῖν καὶ ὕστεΈρο κὸς λόγος ἐπέξεισι: Μεσσηνίων δὲ οἵ τε Φιλοποίμενι αἴτιοι τῆς τελευτῆς αϡδδίανἔοοσμἽ Μεσσήνη συνετέλεσεν αὖθις ἐς τὸ Ἀχαϊκόν.
  
  [29.12] Филопемен прибыл с небольшим количеством кавалерии несколько позже, чем войско с Ликортом, и не мог получить никаких известий об этом; мессенцы, имея преимущество на возвышенности, победили его и взяли живым. О способах пленения и смерти Филопемена я расскажу позже в своем рассказе об Аркадии. Мессенцы, виновные в его смерти, были наказаны, и Мессена снова была приведена в ахейский союз.
  
  13. ἐπί τε γῆς τὰ ἔσχατα καὶ ἐπὶ τὰ πορρώτατα Πελοποννήσου σκεδάσας ὕστερον χρόνῶ κΐαὶ ἰκείαν ἀνέσωσε: τὸ δὲ ἀπὸ τούτου τῆς χώρας καὶ πόλεων τραπώμεθα ἐς ἀφήγησιν.
  
  [29.13] До сих пор мой рассказ касался многих страданий мессенцев, как судьба разбросала их на край земли, далеко от Пелопоннеса, а затем благополучно привела их домой, в свою страну. Перейдем теперь к описанию страны и городов.
  
  АБИА
  
  30) Ἀβία ἐπὶ θαλάσσῃ πόλις. ταύτην Ἴρην καλεῖσθαι πάλαι καὶ τῶν ἑπτά φασιν εἶναι πόλεων, ἃς Ἀχιμλλεῖ πποίηκεκ Ἀγαμέμνονα ὑπισχνούμενον. Ὕλλου δὲ καὶ Δωριέων μάχῃ κρατηθέντων ὑπὸ Ἀχαιῶν, ἐνταῦθα Ἀβίαν Γλήνοῦ τυ ἐνταῦθα Ἀβίαν Γλήνοῦ υς τροφὸν ἀποχωρῆσαι λέγουσιν ἐς τὴν Ἴρην καὶ οἰκῆσαί τε αὐτόθι καὶὶἩρ΅κὭρ΅κἭρ΅κθθ ἱδρύσασθαι, καί οἱ διὰ ταῦτα ὕστερον Κρεσφόντην ἄλλα τε γέρα νεῖμαι καὶ τῇ πόιλνει θοντει θοὸτει μα ἀπὸ τῆς Ἀβίας. Ἡρακλεῖον δὲ ἦν αὐτόθι ἐπιφανὲς καὶ Ἀσκληπιεῖον.
  
  [30.1] ХХХ. В наше время есть город Абия в Мессении на побережье, стадиях в двадцати от долины Хория. Говорят, что раньше он назывался Ире и был одним из семи городов, которые, по словам Гомера, Агамемнон обещал Ахиллесу. Когда Гилл и дорийцы потерпели поражение от ахейцев, говорят, что Абия, кормилица Глена, сына Геракла, удалилась в Ире и, поселившись там, построила храм Гераклу, и что впоследствии по этой причине Кресфонт, среди других почестей, ей, переименовал город в честь Абии. Здесь был примечательный храм Геракла, а также Асклепия.
  
  ФАРА
  
  [2] Φαραὶ δὲ ἀφεστήκασιν Ἀβίας σταδίους ἑβδομήκοντα, καὶ ὕδωρ κατὰ τὴν ὁδόν ἐστι ασιλεὺς δὲ Αὔγουστος τοὺς ἐν Φαραῖς Μεσσηνίους συντελεῖν ἀπέταξεν ἐς τς Λκν Λκκω. τὸν δὲ οἰκιστὴν Φᾶριν Ἑρμοῦ τε καὶ Φυλοδαμείας λέγουσιν εἶναι τῆς Δερναοῄ: Φιρ νας μὲν οὔ φασι γενέσθαι, θυγατέρα δὲ Τηλεγόνην. τοὺς δὲ ἐφεξῆς ἐγενεαλόγησεν Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι διδύμους Κρήθωνα καὶ Ὀρτίλους οκλεῖ, Διοκλέα δὲ αὐτὸν Ὀρτιλόχου τοῦ Ἀλφειοῦ: τὰ δὲ ἐς Τηλεγόνην παρῖῖῖῖ, τὰ δὲ ἐς Τηλεγόνην παρεγῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖῖ ῳ τῷ Μεσσηνίων ἐστὶν ἡ τεκοῦσα Ἀλφειῷ τὸν Ὀρτίλοχον.
  
  30.2 Фары отстоят от Авии на семьдесят стадий. По дороге соляной источник. Император Август заставил мессенцев Фараев присоединиться к Лаконии. Говорят, что основатель Фарис был сыном Гермеса и Филодамеи, дочери Даная. У него не было детей мужского пола, кроме дочери Телегоне. Гомер, прослеживая ее потомков в «Илиаде», говорит, что у Диокла родились близнецы, Крефон и Ортилох, причем сам Диокл был сыном Ортилоха, сына Алфея. Он не упоминает Телегону, которая в мессенском рассказе родила Ортилоха Алфею.
  
  [3] καὶ τάδε ἄλλα ἤκουσα ἐν Φαραῖς, Διοκλεῖ θυγατέρα ἐπὶ τοῖς διδύμοις παισὶαν κεκνί έσθαι, τῆς δὲ Νικόμαχόν τε εἶναι καὶ Γόργασον, πατρὸς δὲ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπι:τοῦ Ἀσκληπι:τοὶ αταμεῖναί τε αὐτοῦ καὶ ὡς ὁ Διοκλῆς ἐτελεύτησε τὴν βασιλείαν ἐκδέξασθαι. διαμεμένηκε δὲ αὐτοῖς καὶ ἐς τόδε ἔτι νοσήματά τε καὶ τοὺς πεπηρωμένους τῶν ἀσπν θαι: καί σφισιν ἀντὶ τούτων θυσίας ἐς τὸ ἱερὸν καὶ ἀναθήματα ἄγουσιν. ἔστι δὲ καὶ Τύχης ναὸς Φαραιάταις καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον.
  
  (30.3) Я также слышал в Фарах, что, кроме близнецов, у Диокла родилась дочь Антиклея, и что ее детьми были Никомах и Горгас от Махаона, сына Асклепия. Они остались в Фарах и унаследовали царство после смерти Диокла. Сила врачевания болезней и врачевания увечных осталась с ними и по сей день, а взамен этого в их святилище приносятся жертвы и приношения по обету. У жителей Фара есть также храм Фортуны (Тихе) и древний образ.
  
  [4] πρῶτος δὲ ὧν οἶδα ἐποιήσατο ἐν τοῖς ἔπεσιν Ὅμηρος Τύχης μνήμην: ἐπνμηιήσατο ῳ τῷ ἐς τὴν Δήμητρα ἄλλας τε τῶν Ὠκεανοῦ θυγατέρας καταριθμούμενος, ὡς ὁμοῇρῦღΚοῦ ος παίζοιεν, καὶ Τύχην ὡς Ὠκεανοῦ καὶ ταύτην παῖδα οὖσαν: καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἔπη: «ἡμεῖς μὲν μάλα πᾶσαι ἀν᾽ ἱμερτὸν λειμῶνα,
  
  Λευκίππη Φαινώ τε καὶ Ἠλέκτρη καὶ Ἰάνθη
  
  Μηλόβοσίς τε Τύχη τε καὶ Ὠκυρόη καλυκῶπις.
  
  «ЧЧ Дем 5.420
  
  [30.4] Гомер — первый, кого я знаю, кто упомянул Фортуну в своих стихах. Он сделал это в «Гимне Деметре», где перечисляет дочерей Океана, рассказывает, как они играли с Корой, дочерью Деметры, и делает Фортуну одной из них. Строки:
  
  Мы все на прекрасном лугу, Левкиппа, Фаэно, Электра и Ианта, Мелобис, Тихе и Окироя с лицом, похожим на цветок. HH Дем. 5.420
  
  [5] πέρα δὲ ἐδήλωσεν οὐδὲν ἔτι, ὡς ἡ θεός ἐστιν αὕτη μεγίστη θεῶν ἐν τοῂπίρ ἀνπννν άγμασι καὶ ἰσχὺν παρέχεται πλείστην, ὥσπερ γε ἐν Ἰλιάδι ἐποίησεν Ἀθηνᾶν μπνν εοὶ εοὶ ύντων ἡγεμονίαν ἔχειν, Ἄρτεμιν δὲ γυναικῶν ὠδῖσιν εἶναι φοβερὰν, Ἀφρομδίτὃὃ ειν τῶν γάμων. ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οὐδὲν ἄλλο ἐποίησεν ἐς τὴν Τύχην:
  
  [30.5] Он больше ничего не сказал о том, что эта богиня является самой могущественной из богов в человеческих делах и проявляет величайшую силу, как в «Илиаде» он изображает Афину и Энио как верховных в войне, и Артемиду, страшную при родах, и Афродиту, прислушивающуюся к делам брака. . Но он больше не упоминает Фортуну.
  
  [6] Βούπαλος δέ, ναούς τε οἰκοδομήσασθαι καὶ ζῷα ἀνὴρ ἀγαθὸς πλάσαι, Σμυρναίοαιγρ ἐ μενος Τύχης πρῶτος ἐποίησεν ὧν ἴσμεν πόλον τε ἔχουσαν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ καρὶ τειὶ τῇὶ τῇ ἑ ὸ καλούμενον Ἀμαλθείας κέρας ὑπὸ Ἑλλήνων. οὗτος μὲν ἐπὶ τοσοῦτο ἐδήλωσε τῆς θεοῦ τὰ ἔργα: ᾖσε δὲ καὶ ὕστερον Πίναλλαρος ἔργα ὴν Τύχην καὶ δὴ καὶ Φερέπολιν ἀνεκάλεσεν αὐτήν.
  
  [30.6] Бупалос, искусный храмовый зодчий и резчик изображений, изготовивший статую Фортуны в Смирне, был первым, о ком мы знаем, что он изобразил ее с небесной сферой на голове и с рогом Амалфеи в одной руке. как это называют греки, представляя ее функции до такой степени. Стихи Пиндара позднее содержали упоминания о Фортуне, и именно он назвал ее Помощницей Города.
  
  31) ης δὲ ἕξ που στάδια ἀπέχουσιν αἱ Φαραί. ἐντεῦθεν πρὸς μεσόγαιαν τῆς Μεσσηνίας σταδίους προελθόντι ὀγδοήκοντα, ἔστιν Ἄ Θου Θου Θου ις, Ἄνθειαν δὲ αὐτὴν ἐν τοῖς ἔπεσιν ὠνομάσθαι τοῖς Ὁμήρου λέγουσι: Λακεαδιῂ χειν τοῖς ἐν Σπάρτῃ τὴν Θουρίαν ἔδωκεν Αὔγουστος. Αὐγούστῳ γὰρ βασιλεύοντι Ῥωμαίων ἐπολέμησεν Ἀντώνιος, γένει καὶ οὗτος ῬωμαἱίοοῬωμαῖ τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι ἄλλοι τε καὶ οἱ Μεσσήνιοι προσέθεντο, ὅτι ἐφρόνουν ΛακεδΑιἿο ούστου.
  
  [31.1] XXXI. Недалеко от Фара находится роща Аполлона Карнея и родник в ней. Фары находятся примерно в шести стадиях от моря.
  
  ТУРИАТЫ
  
  В восьмидесяти стадиях по дороге, ведущей оттуда во внутренность Мессении, находится город фуриатов, который, как говорят, носил имя Антея в поэмах Гомера. Август отдал Турию во владение лакедемонянам Спарты. Когда Август был императором римлян, Антоний, сам римлянин, вступил с ним в войну, и к нему присоединились мессенцы и прочие греки, потому что лакедемоняне были на стороне Августа.
  
  [2] καὶ ὁ μὲν τούτων ἕνεκα Μεσσηνίοις καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀντιταξαμβνων τοῖν μαῖς ἔλαττον, τοῖς δὲ καὶ ἐς πλέον ἐπεξῆλθε: Θουριᾶται δὲ ἐκ τῆς πόλεως ἐν μτε῀ῖροῇ οἰκουμένης ἐς τὸ πεδίον κατελθόντες οἰκοῦσιν. οὐ μὴν παντάπασί γε οὐδὲ τὴν ἄνω πόλιν ἐκλελοίπασιν, ἀλλὰ καὶ τείχους ἐρείπια οὐρείπιν ἐστιν αὐτόθι ὀνομαζόμενον θεοῦ Συρίας: τὴν δὲ ἐν τῷ πεδίῳ πόλιν ποταμὸρος κελιρος κελιρος рέξεισιν.
  
  [31.2] По этой причине Август наказал мессенцев и остальных своих противников, кого больше, кого меньше. Жители Турии покинули свой город, который первоначально располагался на возвышенности, и спустились вниз, чтобы жить на равнине. Тем не менее верхний город не совсем заброшен, но там сохранились остатки стены и храм, называемый храмом сирийской богини. Река под названием Арис протекает мимо города на равнине.
  
  КАЛАМАИ И ЛИМНЫ
  
  [3] ἔστι δὲ ἐν τῇ μεσογαίῳ κώμη Καλάμαι καὶ Λίμναι χωρίον: ἐν δὲ αὐτῷ Λιμνάτιἐὶ ιν Ἀρτέμιδος, ἔνθα Τηλέκλῳ βασιλεύοντι ἐν Σπάρτῃ τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιι
  
  [31.3] В глубине есть деревня Каламы и место Лимны, где находится святилище Артемиды Лимнатис (Озерной). Говорят, здесь умер царь Спарты Телекл.
  
  PAMISUS SPRINGS & MT EVA
  
  [4] ἰόντι δὲ ἐκ Θουρίας ὡς ἐπὶ Ἀρκαδίας εἰσὶν αἱ πηγαὶ τοῦ Παμίσου: καὂ αϐτὶ ἐσ὾ ὶ μικροῖς ἀκέσματα γίνεται.
  
  
  ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν πηγῶν ἐν ἀριστερᾷ καὶ προελθόντι ὡς τεσαράκοντα στάδια, ἔσηια, ἔσηια ἡ ὑπὸ τῇ Ἰθώμῃ πόλις: περιέχεται δὲ οὐ τῇ Ἰθώμῃ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐπὶσν τὸιν ι ραμμένα ὑπὸ τῆς Εὔας: τὸ δὲ ὄνομα γενέσθαι τῷ ὄρει φασὶ Βακχικόν τι ἐπίνθεγμα εῐὸ δὲ ὄνομα ου πρῶτον ἐνταῦθα αὐτοῦ τε εἰπόντος καὶ τῶν ὁμοῦ τῷ Διονύσῳ γυναικῶν.
  
  31.4. По дороге из Турии в Аркадию находятся источники Памиса, у которых маленькие дети находят исцеление. Дорога поворачивает налево от источников, и примерно через сорок стадий находится город мессенцев под Итомоме. Он окружен не только горой Итоме, но и со стороны Памисоса горой Ева. Говорят, что гора получила свое название из-за того, что Дионис и его прислужницы впервые произнесли здесь вакхический крик «Эвоя».
  
  МЕССЕНА
  
  [5] περὶ δὲ τὴν Μεσσήνην τεῖχος, κύκλος μὲν πᾶς λίθου πεποίηται, πύργιι δὲ καὶάάοι ὶν ἐνῳκοδομημένοι. τὰ μὲν οὖν Βαβυλωνίων ἢ τὰ Μεμνόνεια τὰ ἐν Σούσοις τείχη τοῖς Περσικκνοῖς εοῖς οὰ ὔτε ἄλλων περὶ αὐτῶν ἤκουσα αὐτοπτούντων: τὰ δὲ ἐν Ἀμβρόσσῳ τῇ Φωκικὒ ταν εον ε ὶ Ῥόδῳ — ταῦτα γὰρ δὴ τετείχισται τὰ χωρία ἄριστα — τούτων Μεσσηνίοις ἐστὶν ἐχυρν ἐχυρνώ
  
  [31.5] Вокруг Мессены есть стена, вся окружность которой построена из камня, с башнями и бойницами на ней. Я не видел ни стен Вавилона, ни стен Мемнона в Сузах в Персии, и не слышал рассказов очевидцев; но стены в Амвросе в Фокиде, в Византии и на Родосе, все они являются наиболее сильно укрепленными местами, не так сильны, как мессенская стена.
  
  [6] Μεσσηνίοις δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ Διός ἐστιν ἄγαλμα Σωτῆρος καὶ Ἀρσινόη κρνδνη: ὶ νομα ἀπὸ τῆς Λευκίππου θυγατρὸς εἴληφεν, ὑπορρεῖ δὲ ἐς αὐτὴν ὕδέμρ ἐκ πηγῆφ εψύδρας. θεῶν δὲ ἱερὰ Ποσειδῶνος, τὸ δὲ Ἀφροδίτης ἐστί: καὶ οὗ μάλιστα ἄξιοαν ινμοιήινμοιήινμοιήιση ἄγαλμα Μητρὸς θεῶν λίθου Παρίου, Δαμοφῶντος δὲ ἔργον, ὃς καὶ τὸν Δία ἳκίυ πετσηκυ ος ἤδη τοῦ ἐλέφαντος συνήρμοσεν ἐς τὸ ἀκριβέστατον: καί οἱ δεδομέναι τιμαὶ ἨἉί .
  
  [31.6] У мессенцев есть статуя Зевса Спасителя на рыночной площади и фонтан Арсиноя. Он получил свое название от дочери Левкиппа и питается от источника, называемого Клепсидра. Есть святилища богов Посейдона и Афродиты и, что более всего заслуживает упоминания, статуя Матери богов из паросского мрамора работы Дамофонта, художника, который с чрезвычайной точностью восстановил Зевса в Олимпии, когда слоновая кость рассталась. Люди Элиды оказали ему почести.
  
  [7] Δαμοφῶντος δέ ἐστι τούτου καὶ ἡ Λαφρία καλουμένη παρὰ Μεσσηνίοις: σέβπνσθαι διḸ σφ τοιοῦδε αὐτὴν καθέστηκε. Καλυδωνίοις ἡ Ἄρτεμις — ταύτην γὰρ θεῶν μάλιστα ἔσεβον —
  
  ἐπίκλησιν εἶχε Λαφρία: Μεσσηνίων δὲ οἱ λαβόντες Ναύπακτον παρὰ Ἀθηναίων — τηνιρκἱ ωλίας ἐγγύτατα ᾤκουν — παρὰ Καλυδωνίων ἔλαβον. τὸ σχῆμα ἑτέρωθι δηλώσω. τὸ μὲν δὴ τῆς Λαφρίας ἀφίκετο ὄνομα ἔς τε Μεσσηνίους καὶ ἐς Πατρεῖς ἈχαιὌῶνν φεσίαν δὲ Ἄρτεμιν πόλεις τε νομίζουσιν αἱ
  
  [31.7] Дамофонтом является также так называемая Лафрия в Мессении. Культ утвердился у них следующим образом: у калидонцев Артемида, которой они поклонялись превыше всех богов, носила титул Лафрия, а мессенцы, получившие Навпакта от афинян, будучи в то время близкие соседи этолийцев, переняли ее у калидонцев. Я опишу ее внешний вид в другом месте. Имя Лафрия распространилось только на мессенцев и ахейцев из Патр.
  
  [8] πᾶσαι καὶ ἄνδρες ἰδίᾳ θεῶν μάλιστα ἄγουσιν ἐν τιμῇ: τὰ δὲ αἴτια ἐμδοὶ τὐοκἈῖ μαζόνων τε κλέος, αἳ φήμην τὸ ἄγαλμα ἔχουσιν ἱδρύσασθαι, καὶ ὅτι ἐκ παλαιοτάτοὅ ῦτο ἐποιήθη. τρία δὲ ἄλλα ἐπὶ τούτοις συνετέλεσεν ἐς δόξαν, μέγεθός τε τοῦ ναοῦ τὰ παρὰ πᾶσιινὰ κατασκευάσματα ὑπερηρκότος καὶ Ἐφεσίων τῆς πόλεως ἡ ἀκμὴ καὶ ἐν αὐτῇ τὸτῇ τὸ ταθιὸ αοιὸ αθιὸ ῦ.
  
  [31.8] Но все города поклоняются Артемиде Эфесской, и отдельные люди почитают ее выше всех богов. Причина, на мой взгляд, в известности амазонок, которым традиционно посвящали образ, а также в глубокой древности этого святилища. Три других момента также способствовали ее известности: размер храма, превосходящий все строения среди людей, возвышение города Эфесян и известность богини, которая там обитает.
  
  [9] πεποίηται δὲ καὶ Εἰλειθυίας Μεσσηνίοις ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου, πλησίον δὲ ΚΉορ ν, ἔνθα ζῷα τὰ πάντα ὁμοίως καθαγίζουσιν: ἀρξάμενοι γὰρ ἀπὸ βοῶν τε κανὶ αζκκ` ιν ἐς τοὺς ὄρνιθας ἀφιέντες ἐς τὴν φλόγα. καὶ Δήμητρος ἱερὸν Μεσσηνίοις ἐστὶν ἅγιον καὶ Διοσκούρων ἀγάλματα φέροντες καὶ Διοσκούρων ἀγάλματα φέροντες καὶ ου: καί μοι καὶ ταῦτα ἐν τοῖς προτέροις ἐστὶν ἤδη δεδηλωμένα, ὡς οἱ Μεσκδρήνιοι ω παῖδας ἀμφισβητοῦσιν αὑτοῖς καὶ οὐ Λακεδαιμονίοις προσήκειν.
  
  [31.9] У мессенцев есть храм, воздвигнутый Илифии с каменной статуей, а рядом зал куретов, где они приносят всесожжения всякого рода живых существ, бросая в огонь не только скот и коз, но, наконец, и птиц. также. В Мессене есть святилище Деметры и статуи Диоскуров, несущих дочерей Левкиппа. Я уже объяснял в предыдущем отрывке, что мессенцы утверждают, что сыновья Тиндарея принадлежат им, а не лакедемонянам.
  
  [10] πλεῖστα δέ σφισι καὶ θέας μάλιστα ἀγάλματα ἄξια τοῦ Ἀσκληπιοῦ παρέχεται τὸ ἱερόν ν γὰρ τοῦ θεοῦ καὶ τῶν παίδων ἐστὶν ἀγάλματα, χωρὶς δὲ Ἀπόλλωνος καὶ Μουσκζν υς: πόλις τε ἡ Θηβαίων καὶ Ἐπαμινώνδας ὁ Κλεόμμιδος Τύχη τε καὶ Ἄρτεμις Φωσςόρος, τὰ μὲν δὴ τοῦ λίθου Δαμοφῶν αὐτοῖς εἰργάσατο — Μεσσήνιον δὲ ὅτι μὴ τοῦλΐτον ὰ να λόγου ποιήσαντα ἀξίως οἶδα ἀγάλματα — , ἡ δὲ εἰκὼν τοῦ Ἐπαμινώνδου ἐήσἺ στιἐήσὼκ ἔργον ἄλλου, οὐ τούτου.
  
  [31.10] Самые многочисленные статуи и наиболее достойные внимания находятся в святилище Асклепия. Ибо, кроме статуй бога и его сыновей, а также статуй Аполлона, Музы и Геракла, изображены город Фивы и Эпаминонд, сын Клеоммиды, Фортуна и Артемида, Несущая Свет. Каменные статуи — работа Дамофонта (я не знаю другого достойного мессенского скульптора, кроме него); статуя Эпаминонда сделана из железа и работы какого-то другого художника.
  
  11. τοῦ ναοῦ τὸ ὄπισθεν αἱ βασιλεύσαντές εἰσι Μεσσήνης, πρὶν μὲν ἢ στόλον ἀφιθκέσνα ων ἐς Πελοπόννησον Ἀφαρεὺς καὶ οἱ παῖδες, κατελθόντων δὲ Ἡρακλειδῶν Κρεσφόντη ὼν καὶ οὗτος τοῦ Δωρικοῦ, τῶν δὲ οἰκησάντων ἐν Πύλῳ Νέστωρ καὶ Θρασυμήδης κοὶ ς, προτετιμημένοι παίδων τῶν Νέστορος ἡλικίᾳ καὶ ἐπὶ Τροίαν μετεσχηκότες τῆς στατεος στατεος.
  
  [31.11] Есть также храм Мессены, дочери Триопы, со статуей из золота и паросского мрамора. В задней части храма расположены изображения царей Мессены: до прихода дорийского войска на Пелопоннес, Афарея и его сыновей, после возвращения Гераклидов, дорийского вождя Кресфонта, жителей Пилоса, Нестора, Фрасимеда. и Антилоха, выделенных из числа сыновей Нестора по возрасту и потому, что они участвовали в походе на Трою.
  
  [12] Λεύκιππός τε Ἀφαρέως ἀδελφὸς καὶ Ἱλάειρά ἐστι καὶ Φοίβη, σὺν δέ σφισν Ἀρσι. γέγραπται δὲ καὶ Ἀσκληπιός, Ἀρσινόης ὢν λόγῳ τῷ Μεσσηνίων, καὶ Μαχάων κνοαὶ Π΅οα, ε΅οα ι ἔργου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ καὶ τούτοις μέτεστι. ταύτας τὰς γραφὰς ἔγραψεν Ὀμφαλίων, Νικίου τοῦ Νικομήδους μαθητής: οἱα δὲ αὐδκὸ ῦσαι παρὰ τῷ Νικίᾳ καὶ παιδικὰ γενέσθαι φασὶν αὐτοῦ.
  
  [31.12] Левкипп, брат Афарея, Гилеира и Феба, и с ними Арсиноя. Представлен также Асклепий, который, согласно мессенскому сообщению, был сыном Арсинои, а также Махаон и Подалейрий, так как они также принимали участие в деле под Троей. Эти картины были написаны Омфалионом, учеником Никия, сына Никомеда. Некоторые говорят, что он также был рабом в доме Никия и его фаворитом.
  
  32. τὸ δὲ ὀνομαζόμενον παρὰ Μεσσηνίων ἱεροθέσιον ἔχει μὲν θεῶν ἀγάλμας΅οουπόσνοου ιν Ἕλληνες, ἔχει δὲ χαλκῆν εἰκόνα Ἐπαμινώνδου. κεῖνται δὲ καὶ ἀρχαῖοι τρίποδες: ἀπύρους αὐτοὺς καλεῖ Ὅμηρος. τὰ δὲ ἀγάλματα τὰ ἐν τῷ γυμνασίῳ ποιήματά ἐστιν
  
  ἀνδρῶν Αἰγυπτίων, Ἑρμῆς καὶ Ἡρακλῆς τε καὶ Θησεύς. τούτους μὲν δὴ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι καὶ ἤδη τῶν βαρβάρων πολλοῖς περί τε γυζνάασια καὶ ἤδη τῶν βαρβάρων πολλοῖς περί τε γυζνάασια καὶ ἤδη τῶν τραις καθέστηκεν ἔχειν ἐν τιμῇ:
  
  [32.1] XXXII. В месте, называемом мессенцами Иеротесион, находятся статуи всех богов, которым поклоняются греки, а также бронзовое изображение Эпаминонда. Там посвящены древние треножники, которые, как говорит Гомер, «не почувствовали огня». Статуи в спортзале — работа египетских художников. Они представляют Гермеса, Геракла и Тесея, которых почитают в спортзале и на арене борьбы в соответствии с практикой, универсальной среди греков, а теперь распространенной среди варваров...
  
  [2] . ὶ παρὰ Μεσσηνίων ὑπάρχουσιν ἅτε ἥρωι. εἰσὶ δὲ τῶν Μεσσηνίων οἳ τῷ Αἰθίδᾳ χρήματα μὲν γενέσθαι πολλὰ ἔλεγον, ονττον, ονττον, ονττον, οὐ μέντον ε εἶναι τὸν ἐπειργασμένον τῇ στήλῃ, πρόγονον δὲ καὶ ὁμώνυμον ἄνδρα τῷ Αἰθίίδᾳ: τὸν πρότερον ἡγήσασθαι τοῖς Μεσσηνίοις φασίν, ἡνίκα ἐν τῇ νυκτὶ Δημήτριλός σπιλός σπινισς ου μηδαμῶς ἐλπίσασιν αὐτός τε καὶ ἡ στρατιὰ λανθάνουσιν ἐσελθόντες ἐς τὴν πόλιν.
  
  [32.2] Расспросив меня, я узнал, что Этид был человеком старше меня, который приобрел влияние благодаря своему богатству и почитается мессенцами как герой. Есть некоторые мессенцы, которые, признавая, что Этид был человеком большого богатства, утверждают, что на рельефе изображен не он, а его предок и тезка. Старший Ээтид был их предводителем, когда Деметрий, сын Филиппа, и его войско застали их врасплох ночью и сумели незаметно проникнуть в город.
  
  [3] καὶ Ἀριστομένους δὲ μνῆμά ἐστιν ἐνταῦθα: οὐ κενὸν δὲ εἶναι τὸ μνῆμα,λἭλιγνω ἐρομένου μου τρόπον τε ὅντινα καὶ ὁπόθεν Ἀριστομένους κομίσαιντο τὰ ὀσβναμα, μετθπα ἐκ Ῥόδου φασί, τὸν δὲ ἐν Δελφοῖς θεὸν τὸν κελεύσαντα εἶναι. πρός τε δὴ τούτοις ἐδίδασκόν με ὁποῖα ἐπὶ τῷ τάφῳ δρῶσι. ταῦρον ὅντινα ἐναγίζειν μέλλουσιν, ἀγαγόντες ἐπὶ τὸ μνῆμα ἔδησαν πρὸς τὸτα τὸα ζὸὸν ἑσὸν ἑσὸτν ἑσὸ ῷ τάφῳ κίονα: ὁ δὲ ἅτε ἄγριος καὶ ἀήθης δεσμῶν οὐκ ἐθέλει μένειν: θγ ρυβουὶ ὶ σκιρτῶντι ἢν ὁ κίων κινηθῇ, Μεσσηνίοις ἐστὶν αἴσιον, οὐ κιμνηθέντος δὀ αγγέλλει τὸ σημεῖον .
  
  [32.3] Здесь же находится гробница Аристомена. Говорят, что это не кенотаф, но когда я спросил, откуда и каким образом они извлекли кости Аристомена, они сказали, что послали за ними на Родос, и что это приказал дельфийский бог. Они также проинструктировали меня о характере обрядов, проводимых у могилы. Быка, которого должны принести в жертву умершему, приводят к могиле и привязывают к столбу, стоящему на могиле. Будучи жестоким и непривычным к оковам, он не устоит; и если столб сдвинется с места его борьбой и скачками, то это хорошее предзнаменование для мессенцев, но если столб не сдвинется, знак предвещает несчастье.
  
  [4] παραγενέσθαι δὲ Ἀριστομένην καὶ τῷ περὶ Λεῦκτρα ἀγῶνι ἐθέλουσιν οὐ μετὰ τιπρν ἀιθ ἀιῶνι ὄντα, καὶ ἀμῦναί τε αὐτόν φασι Θηβαίοις καὶ μάλιστα γενέσθαι τοῦ ἀτυχήματκεος Λικε ἴτιον. ἐγὼ δὲ Χαλδαίους καὶ Ἰνδῶν τοὺς μάγους πρώτους οἶδα εἰπόντας ὡς ἀθάνατός σρν ἀθάνατός σρν ἀ που ψυχή, καί σφισι καὶ Ἑλλήνων ἄλλοι τε ἐπείσθησαν καὶ οὐχ ἥκιστα Πλςτων ἁσίἉ δὲ ἀποδέχεσθαι καὶ οἱ πάντες ἐθελήσουσιν, ἐκεῖνό γε ἀντειπεῖν οὐκ ἔνεστι ὸὬ τα αἰῶνα Ἀριστομένει τὸ μῖσος τὸ ἐς Λακεδαιμονίους ἐνεστάχθαι.
  
  32.4 Рассказывают, что Аристомен присутствовал в битве при Левктрах, хотя уже не среди людей, и говорят, что он помогал фиванцам и был главной причиной поражения лакедемонян. Я знаю, что халдеи и индийские мудрецы были первыми, кто сказал, что душа человека бессмертна, и за ними последовали некоторые из греков, особенно Платон, сын Аристона. Если все согласны с этим, то нельзя отрицать и того, что ненависть к лакедемонянам была передана Аристомену навсегда.
  
  [5] ἃ δὲ αὐτὸς ἤκουσα ἐν Θήβαις, εἰκὸς μέν τι παρείχετο ἐς τὸν Μεσσηνίων λόγδπν ντάπασί γέ ἐστιν αὐτοῖς ὡμολογηκότα. φασὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι μελλούσης τῆς μάχης ἔσεσθαί σφισιν ἐν Λεύκτροις ἐς ἄλλπιε χρηστήρια καὶ ἐρησομένους τὸν ἐν Λεβαδείᾳ θεόν. λέγεται μὲν οὖν καὶ τὰ παρὰ τοῦ Ἰσμηνίου καὶ τοῦ Πτῴου, πρὸς δὲ τὰ ρνστς Ἄβενστς α καὶ τὰ ἐν Δελφοῖς: Τροφώνιον δέ φασιν εἰπεῖν ἑξαμέτρῳ: «πρὶν δορὶ συμβαλέεινὶ ήσασθε τρόπαιον,
  
  ἀσπίδα κοσμήσαντες ἐμήν, τὴν εἵσατο νηῷ
  
  θοῦρος Ἀριστομένης Μεσσήνιος. αὐτὰρ ἐγώ τοι
  
  ἀνδρῶν δυσμενέων φθίσω στρατὸν ἀσπιστάων.
  
  “
  
  [32.5] То, что я сам слышал в Фивах, подтверждает достоверность мессенского рассказа, хотя он и не совпадает во всех отношениях. Фиванцы говорят, что, когда битва при Левктре была неизбежна, они послали к другим оракулам и вопрошать бога Лебадеи. Записаны ответы Исменианского и Птоанского Аполлона, а также ответы, данные в Абах и в Дельфах. Трофоний, говорят, ответил гекзаметром:
  
  Или когда-нибудь вы вступите в бой с врагом, воздвигните трофей и украсьте его моим щитом, который порывистый Аристомен Мессенец поместил в моем храме. И я уничтожу воинство врагов, несущих щит.
  
  [6] ἀφικομένου δὲ τοῦ χρησμοῦ δεηθῆναι Ξενοκράτους λέγουσιν Ἐπαμινώνδπή: τε δσπν δα μεταπέμπεται τοῦ Ἀριστομένους καὶ ἐκόσμησεν ἀπ᾽ αὐτῆς τρόπαιον, ὅθεν τοιακαες ιιοαες ἔσεσθαι σύνοπτον ἔμελλεν. ᾔδεσαν δὲ ἄρα τὴν ἀσπίδα οἱ μὲν αὐτῶν ἐν Λεβαδείᾳ καθ᾽ ἡσυχίαν ἑωρακότες, ἀκες, ἀκες, ἀκες, ἀκες πάντες: ὡς δὲ ἐγένετο ἡ νίκη Θηβαίοις, ἀποδιδόασιν αὖθις τῷ Τροφωνίῳ τὸ ηνα. Ἀριστομένους δὲ καὶ χαλκοῦς ἀνδριάς ἐστιν ἐν τῷ Μεσσηνίων σταδίῳ: τοπν θυάτρ὿ο ρω Σαράπιδός ἐστι καὶ Ἴσιδος ἱερόν.
  
  [32.6] Когда оракул был приведен, рассказывают, что Эпаминонд призвал Ксенократа, который послал за щитом Аристомена и использовал его, чтобы украсить трофей в месте, где его могли видеть лакедемоняне. Те из них, кто видел щит в Лебадее в мирное время, знали его, и все знали его по слухам. После победы фиванцы вернули приношение Трофонию. Есть также бронзовая статуя Аристомена на мессенском беговом поле. Недалеко от театра находится святилище Сараписа и Исиды.
  
  MT ITHOME
  
  33. ἐς δὲ τὴν κορυφὴν ἐρχομένῳ τῆς Ἰθώμης, ἣ δὴ Μεσσηνίοις ἐστὶν ἀκρόπο, λκρόπο, ψύδρα γίνεται. πάντας μὲν οὖν καταριθμήσασθαι καὶ προθυμηθέντι ἄπορον, ὁπόσοι θέλουσι γτρνέσθαι αι παρὰ σφίσι Δία: μέτεστι δ᾽ οὖν καὶ Μεσσηνίοις τοῦ λόγου: φασὶ γὰρ καὶ οὗτοι τ σφίσι τὸν θεόν, Ἰθώμην δὲ εἶναι καὶ Νέδαν τὰς θρεψαμένας, κεκλῆσθαι δὲ δαναπθ τὶ τὸν ποταμόν, τὴν δὲ ἑτέραν τῷ ὄρει τὴν Ἰθώμην δεδωκέναι τὸ ὄνομα. ταύτας δὲ τὰς νύμφας τὸν Δία, κλαπέντα ὑπὸ Κουρήτων διὰ τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ατεῖονα, λκ τοῦ πατρὸς ατεῖονα ῦσαι λέγουσι καὶ τὸ ὄνομα εἶναι τῷ ὕδατι ἀπὸ τῶν Κουρήτων τῆς κλοπῆς: τὸέρου αν ἡμέραν ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Ἰθωμάτα τὸ ἱερόν.
  
  [33.1] XXXIII. На вершине Итоме, мессенского акрополя, находится родник Клепсидра. Безнадежная задача, как бы усердно за нее ни брались, перечислять все народы, утверждающие, что Зевс родился и вырос среди них. Мессенцы имеют свою долю в этой истории, поскольку они тоже говорят, что бог был воспитан среди них и что его кормилицами были Итоме и Неда, река получила свое название от последней, а первая, Итоме, дала свое имя реке. гора. Говорят, что эти нимфы купали здесь Зевса после того, как он был похищен куретами из-за опасности, исходившей от его отца, и говорят, что это место получило свое название от воровства куретов. Воду каждый день несут из источника в святилище Зевса Итомского.
  
  [2] τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Διὸς Ἀγελάδα μέν ἐστιν ἔργον, ἐποιήθη δὲ ἐξ ἀρχῆς τοῖκκ οῖς ἐν Ναυπάκτῳ Μεσσηνίων: ἱερεὺς δὲ αἱρετὸς κατὰ ἔτος ἕκαστον ἔχει δὲ τὸτὸ ἄἐαὸὸ ἄἐαὸὸ ἄἐν Ναυπάκτῳ κίας. ἄγουσι δὲ καὶ ἑορτὴν ἐπέτειον Ἰθωμαῖα, τὸ δὲ ἀρχαῖον καὶ ἀγῶνα ἐτίθεσαὸὸ κμαίρεσθαι δ᾽ ἔστιν ἄλλοις τε καὶ Εὐμήλου τοῖς ἔπεσιν, ἐποίησε γοῦν καὶ τάε τρηροο ἐ ῳ τῷ ἐς Δῆλον: «τῷ γὰρ Ἰθωμάτα καταθύμιος ἔπλετο μοῖσα
  
  ἁ καθαρὰν κιθάραν καὶ ἐλεύθερα σάμβαλ᾽ ἔχοισα.
  
  «Евмел, место неизвестно.
  
  [33.2] Статуя Зевса — работа Агелады, первоначально сделанная для мессенских поселенцев в Навпакте. Священник избирается ежегодно и хранит образ в своем доме. Они проводят ежегодный фестиваль Итомея, и первоначально проводился музыкальный конкурс. Об этом можно узнать из эпических строк Евмела и других источников. Евмел в своем гимне, посвященном Делосу, говорит:
  
  Ибо мила богу Итома Муза, чья <лютня> чиста и свободна, ее сандалии. Евмел, местонахождение неизвестно.
  
  Я думаю, что он написал строки, потому что знал, что они проводят музыкальный конкурс.
  
  РЕКА БАЛЫРА
  
  [3] ἰόντι δὲ τὴν ἐπ᾽ Ἀρκαδίας ἐς Μεγάλην πόλιν ἐστὶν ἐν ταῖς πύλαις Ἑρμτῆς τέῆς τέῆς ττικῆς: Ἀθηναίων γὰρ τὸ σχῆμα τὸ τετράγωνόν ἐστιν ἐπὶ τοῖς Ἑρμαῖς, καύ᮶ ταΉΉν κασιν οἱ ἄλλοι. σταδίους δὲ καταβάντι ἀπὸ τῶν πυλῶν τριάκοντα τὸ ῥεῦμά ἐστι τῆς Βαλύρας. γενέσθαι δὲ τὸ ὄνομα τῷ ποταμῷ λέγουσι Θαμύριδος τὴν λύραν ἐνταῦθα ἀποβαλόντρος ἀποβαλόντρος ἀποβαλόντρος ει: παῖδα δὲ αὐτὸν Φιλάμμωνος καὶ Ἀργιόπης τῆς νύμφης εἶναι. τὴν δὲ Ἀργιόπην τέως μὲν περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκεῖν, ἐπεὶ δὲ εἶχεν ἐσν γαστρί, ἐπεὶ δὲ εἶχεν ἐσν γαστρί λέγουσι μετοικῆσαι: Φιλάμμωνα γὰρ οὐκ ἐθέλειν ἐς τὸν οἶκον αὐτὴν ἄγεσθαι. καὶ Θάμυριν μὲν Ὀδρύσην τε καὶ Θρᾷκα ἐπὶ τούτῳ καλοῦσιν: ἡ δὲ Λευκασία καὶιιν άλλουσιν ἐς τὸ αὐτὸ τὰ ῥεύματα.
  
  [33.3] У аркадских ворот, ведущих в Мегаполис, находится Герма аттического стиля; ибо квадратная форма Герма — афинская, и остальные переняли ее оттуда. После спуска в тридцати стадиях от ворот находится русло Балыры. Говорят, что река получила свое название от того, что Тамирис бросил (балеин) свою лиру сюда после своего ослепления. Он был сыном Филаммона и нимфы Аргиопы, которая когда-то жила на Парнасе, но, будучи беременной, поселилась среди одрисов, так как Филаммон отказался взять ее в свой дом. На этом основании Фамириса называют одрисцем и фракийцем. Водотоки Левкасия и Амфитос сливаются в один поток.
  
  КАРНАССКАЯ РОЩА
  
  [4] διαβάντι δὲ τούτους πεδίον ἐστὶν ὀνομαζόμενον Στενυκληρικόν: εἶναι δον ἥτρενα Στενυκληρικόν λέγουσι. τοῦ πεδίου δέ ἐστιν ἀπαντικρὺ καλουμένη τὸ ἀρχαῖον Οἰχαλία, τὸ δὲ ἐφρι᾽ ἡΚκη ἄλσος, κυπαρίσσων μάλιστα πλῆρες. θεῶν δὲ ἀγάλματα Ἀπόλλωνός ἐστι Καρνείου καὶ Ἁγνῆς καὶ Ἑρμῆς φέρων κριόν. ἡ δὲ Ἁγνὴ Κόρης τῆς Δήμητρός ἐστιν ἐπίκλησις: ὕδωρ δὲ ἄνεισιν ἐκ πηγ῾ατς τḸὐατς ἄγαλμα.
  
  [33.4] Когда они пересекаются, есть равнина, называемая долиной Стениклера. Говорят, Стениклера был героем. Перед равниной находится место, которое в древности называлось Эхалией, а в наше время — Карнасская роща, густо заросшая кипарисами. Есть статуи богов Аполлона Карнея <и Хагне>, а также Гермеса, несущего барана. Хагне (святая) — титул Коры, дочери Деметры. Вода поднимается из родника рядом со статуей.
  
  5 ω μοι : δεύτερα γάρ σφισι νέμω σεμνότητος μετά γε Ἐλευσίνια. ὅτι δ᾽ ὑδρία τε ἡ χαλκῆ, τὸ εὕρημα τοῦ Ἀργείου στρατηγοῦ, καὶ Εὐρύτου τοσῂ τπσανέῦ τοῂ Μελωανέ ᾶ ἐφυλάσσετο
  
  ἐνταῦθα, δηλῶσαί με καὶ ἐς ἅπαντας οὐκ ἀπεῖργε τὸ ὄνειρον. ῥεῖ δὲ ποταμὸς παρὰ τὸ Καρνάσιον Χάραδρος, καὶ προελθόντι ἐν ἀριστερᾷ σταδίοπ΅ςὂ ὸ
  
  [33.5] Я не могу раскрывать обряды Великих Богинь, ибо это их мистерии, которые они совершают в Карнасской роще, и я считаю их вторыми по святости после Элевсинских. Но мой сон не помешал мне сообщить всем, что здесь хранится медная урна, обнаруженная аргосским военачальником, и кости Еврита, сына Меланея. Мимо рощи протекает река Чарадрус;
  
  АНДАНИЯ И ДОРИУМ
  
  [6] μάλιστα ἐρείπιά ἐστιν Ἀνδανίας. καὶ ὅτι μὲν τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἀπὸ γυναικὸς γέγονεν Ἀνδανίας, ὁμολογε὾ηη γὑπὸ ητῶν: οὐ μὴν τά γε ἐς τοὺς γονέας αὐτῆς οὐδὲ τῷ συνῴκησεν ἔχω λέγειν. ἰόντων δὲ ὡς ἐπὶ Κυπαρισσιὰς ἀπὸ Ἀνδανίας Πολίχνη τέ ἐστι καλουμένη κατμκὶ ποὶ τρα καὶ Κοῖος ῥέουσι: τάχα δ᾽ ἄν τινα καὶ λόγον ἐς Ἠλέκτραν τὴν Ἄτλαντνος λιέγος λιέγος Κοῖον τὸν Λητοῦς πατέρα, ἢ καὶ τῶν ἐπιχωρίων ἡρώων εἶεν Ἠλέκτρα τε καὶ Κοῖ
  
  [33.6] Около восьми стадий по дороге налево находятся развалины Андании. Экскурсоводы сходятся во мнении, что город получил свое название от женщины Андания, но я ничего не могу сказать о ее родителях или муже. На пути от Андании к Кипариссии находится так называемая Полихна и потоки Электры и Коуса. Имена, возможно, должны быть связаны с Электрой, дочерью Атласа, и Коэусом, отцом Лето, или Электра и Коэус могут быть двумя местными героями.
  
  [7] διαβάντων δὲ Ἠλέκτραν Ἀχαΐα τε ὀνομαζομένη πηγὴ καὶ πόλεώς ἐστιν ἐρείπια Δωρίί πεποίηκε δὲ Ὅμηρος μὲν Θαμύριδι ἐνταῦθα ἐν τῷ Δωρίῳ γενέσθαι τὴν συμφορναι, ζẐατ ς Μούσας νικήσειν ἔφασκεν ᾀδούσας: Πρόδικος δὲ Φωκαεὺς — εἰ δὴ τούταυ τὴν ἐς ἔπη — προσκεῖσθαί φησι Θαμύριδι ἐν Ἅιδου δίκην τοῦ ἐς τὰς Μούσας αὐχήματος. διεφθάρη δὲ ὁ Θάμυρις ἐμοὶ δοκεῖν ὑπὸ νόσου τοὺς ὀφθαλμούς, τὸ δὲ σὐτὶ ρὐτὸ καὸ νέπεσεν ὕστερον: ἀλλ᾽ ὁ μὲν καὶ ἐς ἅπαν διετέλει ποιῶν, οὐ γάρ τι εἶκε τυριιῇ συμιδο συμιδο ὲ καὶ τὴν ᾠδὴν ὑπὸ κακοῦ τοῦ παρόντος ἐξέλιπεν.
  
  [33.7] При пересечении Электры есть источник, называемый Ахайя, и руины города Дориум. Гомер утверждает, что здесь, в Дориуме, произошло несчастье Фамириса, потому что он сказал, что победит в песне самих муз. Но Продик из Фокеи, если эпос под названием «Миньяда» действительно принадлежит ему, говорит, что Фамирис понес наказание в Аиде за свое хвастовство перед музами. Я считаю, что Фамирис потерял зрение из-за болезни, как позже случилось с Гомером. Гомер, однако, продолжал сочинять стихи всю свою жизнь, не уступая своему несчастью, в то время как Фамирис оставил свое искусство под давлением постигшей его беды.
  
  РЕКА ПАМИС
  
  34. ἐκ δὲ Μεσσήνης ὑπὸ τοῦ Παμίσου τὸ στόμα ὁδὸς μὲν σταδίων ἐστὶν ὀγδονκοᲁνὸ, Πάμισος διά τε ἀρουμένης καὶ καθαρὸς καὶ ἀναπλεῖται ναυσὶν ἐκ θαλάσσης στοο΅ δοο υς: ἀναθέουσι δὲ ἐς αὐτὸν καὶ οἱ θαλάσσιοι τῶν ἰχθύων περὶ ὥραν μάλιστα τΦροῦ τὸ δὲ αὐτὸ ἐς Ῥῆνόν τε καὶ ἐς τὸν Μαίανδρον ποιοῦσιν οἱ ἰχθῦς: μάλισταὀἸὲ ῥεῦμα τὸ Ἀχελῴου νήχονται τοῦ ἐκδιδόντος κατὰ νήσους τὰς Ἐχινάδας.
  
  [34.1] XXXIV. От Мессены до устья Памиса восемьдесят стадий пути. Памис — чистый поток, протекающий через возделываемые земли и судоходный в десяти стадиях от моря. Морская рыба заплывает туда, особенно весной, как и по Рейну и Меандру. Главный ход рыбы идет вверх по течению Ахелоя, впадающему напротив островов Эхинадов.
  
  [2] διάφοροι δὲ τὸ εἶδος μάλιστα ἰχθῦς ἀναθέουσιν ἐς τὸν Πάμισον ἅτε ἐαρακἐς ὕδκρς ὕδκρς ὶ οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς κατειλεγμένοις ποταμοῖς ἰλυῶδες: οἱ κέφαλοι δέ, ἅτενḰἄ τῶν πηλαίων, ποταμῶν φίλοι τῶν θολερωτέρων εἰσί. θηρία δὲ ἐς ὄλεθρον ἀνθρώπων οὐ πεφύκασιν οἱ Ἑλλήνων ποταμοὶ φέρειν, καθάἬἱ ὶ Νεῖλος ὁ Αἰγύπτιος, ἔτι δὲ Ῥῆνος καὶ Ἴστρος Εὐφράτης τε καὶ Φᾶσιτο: οὗ ρία ὅμοια τοῖς μάλιστα ἀνδροφάγα αὔξουσι, ταῖς ἐν Ἕρμῳ καὶ Μαιάνδρῳ αϰάδνισιινἏ ς πλὴν χρόας τε μελαντέρας καὶ ἀλκῆς: ταῦτα δὲ αἱ γλάνεις ἀποδέουσιν.
  
  [34.2] Но рыба, которая входит в Памис, совсем другого рода, так как вода чистая и не мутная, как в реках, о которых я упомянул. Серая кефаль, рыба, которая любит ил, часто посещает более мутные ручьи. В реках Греции нет существ, опасных для человека, как в Инде и египетском Ниле, или же Рейне и Дунае, Евфрате и Фазисе. Они действительно производят наихудших людоедов, по форме напоминающих сома Герма и Меандра, но более темного цвета и более сильных. В этом отношении сом уступает.
  
  [3] ὁ δὲ Ἰνδὸς καὶ ὁ Νεῖλος κροκοδείλους μὲν ἀμφότεροι, Νεῖλος δὲ παρέπμεται, αὲ οὐκ ἔλασσον ἢ ὁ κροκόδειλος κακὸν ἀνθρώποις. οἱ δὲ Ἑλλήνων ποταμοὶ δείματα ὡς ἀπὸ θηρίων εἰσὶν οὐδέν, ἐπεὶ καὶ Ἀώῳ τει὿ τ὿ πρωτίδος ῥέοντι ἠπείρου θηρία οὐ ποτάμια οἱ κύνες, ἀλλὰ ἐπήλυδές εἰσιισν ἐκ θαάκ θαά.
  
  [34.3] И в Инде, и в Ниле водятся крокодилы, а также речные лошади Нила, столь же опасные для человека, как и крокодил. Но в реках Греции нет ужасов от диких зверей, ибо акулы Ауса, протекающего через Феспротию, не речные звери, а переселенцы из моря.
  
  РЯДОМ С КОРОНОЙ
  
  [4] . κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ταύτην ἐστὶν ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίον, ὃ Ἰνοῦς ἱερὸμν εισιναι νοι νοι νοι ἐπαναβῆναι γὰρ ἐνταῦθα ἐκ θαλάσσης φασὶν αὐτὴν θεόν τε ἤδη νομιζομένην ακκκοκοκοκ ουμένην ἀντὶ Ἰνοῦς. προελθόντων δὲ οὐ πολὺ Βίας ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός: γενέσθαι δὲ αὐστῷ λιντῷ λιντῷ λιέḿτ μα ἀπὸ Βίαντος τοῦ Ἀμυθάονος. καὶ Πλατανιστῶνος δὲ ἡ πηγὴ στάδια μὲν εἴκοσίν ἐστιν ἀπωτέρω τῆς ὁδοῦ, ῐὲπάοῖ νου τὸ ὕδωρ πλατείας καὶ τὰ ἐντὸς κοίλης: κατὰ σπήλαιον μάλιστά που μικρὸν τὸ εοὸ ῦ δένδρου, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόθεν ἐς Κορώνην τὸ πότιμον κάτεισι.
  
  [34.4] Корона — город справа от Памиса, на берегу моря под горой Матия. На этой дороге есть место на побережье, которое считается священным для Ино. Ибо говорят, что в этот момент она вышла из моря, после того как ее божественность была признана и ее имя изменилось с Ино на Левкофею. Немного дальше река Биас впадает в море. Говорят, что это имя произошло от Биаса, сына Амифаона. В двадцати стадиях от дороги находится источник Платанистон, вода в котором вытекает из широкой чинары, полой внутри. Ширина дерева производит впечатление небольшой пещеры; оттуда питьевая вода течет в Короне.
  
  КОРОН
  
  [5] τὸ μὲν δὴ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον εἶχεν Αἴπεια: ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Θηβαίων κατήχθησανἿὸ ησον, Ἐπιμηλίδην φασὶν ἀποσταλέντα οἰκιστὴν καλέσαι Κορώνειαν, εἶναι γὰκενρ αὐτὸν αὐτὸν ς τῆς Βοιωτῶν, τοὺς δὲ Μεσσηνίους ἐξ ἀρχῆς τε οὐ κατορθοῦν περὶ τὸ ὄνοα λ τι ἀνὰ χρόνον ἐκνικῆσαι τὸ ἐκείνων ἁμάρτημα. λέγεται δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τοῦ τείχους τὰ θεμέλια ὀρύσσοντες ἐπιτύχοιεν κορεν κορν .
  
  [34.5] Старое название Короны было Эпея, но когда мессенцы были возвращены фиванцами на Пелопоннес, говорят, что Эпимелид, посланный в качестве основателя, назвал ее Коронеей в честь своего родного города в Беотии. Мессенцы с самого начала ошиблись в названии, и ошибка, которую они совершили, постепенно преобладала с течением времени. Другая история рассказывается о том, что, копая фундамент городской стены, они наткнулись на бронзовую ворону, по-гречески корону.
  
  6 ναός : τῷ μὲν δὴ Ἀσκληπιῷ καὶ Διονύσῳ λίθου, Διὸς δὲ Σωτῆρος χαλκοῂῦτμα ἄἄγςῦτμα ἀγορᾶς πεποίηται. χαλκοῦν δὲ καὶ ἐν ἀκροπόλει τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμά ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ, τορονὸ ειρὶ ἔχουσα. εἶδον δὲ καὶ τοῦ Ἐπιμηλίδου μνῆμα: ἐφ᾽ ὅτῳ δὲ τὸν λιμένα Ἀχαιῶν καλοῦσιν,
  
  [34.6] Боги, у которых здесь есть храмы, — это Артемида, называемая «Кормилицей детей», Дионис и Асклепий. Статуи Асклепия и Диониса каменные, а на рыночной площади есть статуя Зевса-Спасителя из бронзы. Статуя Афины также на акрополе сделана из бронзы и стоит под открытым небом, держа в руке ворону. Я также видел гробницу Эпимелида. Не знаю, почему гавань называют «гаванью ахейцев».
  
  КОРИНФИЙ
  
  [7] ἐκ Κορώνης δὲ ὡς ὀγδοήκοντα σταδίους προελθόντι Ἀπόλλωνός ἐστιν ἱερ΃σσιϬα πρὸν πρὸ ὰς ἔχον: ἀρχαιότατόν τε γὰρ λόγῳ τῷ Μεσσηνίων ἐστὶ καὶ νοσήματα ὁ θεὸς Ἄᾶθοι, ὲ Ἀπόλλωνα
  
  ὀνομάζουσι. τοῦτο μὲν δὴ ξόανον, τοῦ Ἀργεώτα δὲ χαλκοῦν ἐστι τὸ ἄγαλμα: ἀναθεῖναι δέ φασὐ το Ἀργοῖ πλεύσαντας.
  
  [34.7] Приблизительно в восьмидесяти стадиях за Короне находится святилище Аполлона на побережье, почитаемое, потому что оно очень древнее, согласно мессенской традиции, и бог исцеляет болезни. Зовут его Аполлон Коринф. Его изображение сделано из дерева, но статуя Аполлона Аргеотского, которую, как говорят, посвятили аргонавты, сделана из бронзы.
  
  КОЛОНИДЫ
  
  [8] τῇ Κορωναίων δὲ πόλει ἐστὶν ὅμορος Κολωνίδες: οἱ δὲ ἐνταῦθα οὐ Μεσιῦνιιοί φεζιοί , ἀλλὰ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀγαγεῖν σφᾶς Κόλαινον λέγουσι, Κολαίνῳ δὲ κόρμριδον τὴ μαντεύματος ἐς τὴν ἀποικίαν ἡγήσασθαι. ἔμελλον δὲ ἄρα διάλεκτόν τε ἀνὰ χρόνον καὶ ἔθη μεταμαθήσεσθαι τὰ Δωριέων. κεῖται δὲ τὸ πόλισμα αἱ Κολωνίδες ἐπὶ ὑψηλοῦ, μικρὸν ἀπὸ θαλάσσης.
  
  [34.8] К городу Короне примыкает Колонида. Жители говорят, что они не мессенцы, а поселенцы из Аттики, привезенные Колэном, который последовал за птицей, известной как хохлатый жаворонок, чтобы основать поселение в соответствии с оракулом. Однако со временем они переняли диалект и обычаи дорийцев. Город Колонидес расположен на возвышенности, недалеко от моря.
  
  АСИН
  
  [9] Ἀσιναῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς Λυκωρίταις ὅμοροι περὶ τὸν Παρνασμσὸν ᾤκοὅνὄ κοὅνὄ ἦν αὐτοῖς, ὃ δὴ καὶ ἐς Πελοπόννησον διεσώσαντο, ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ Δρύοπες. γενεᾷ δὲ ὕστερον τρίτῃ βασιλεύοντος Φύλαντος μάχῃ τε οἱ Δρύοπες ὑπὸ Ἡρακλήατουνρ Ἅλαντος καὶ τῷ Ἀπόλλωνι ἀνάθημα ἤχθησαν ἐς Δελφούς: ἀναχθέντες δὲ ἐς Πελοπόνσννησνἐς κλεῖ τοῦ θεοῦ πρῶτα μὲν τὴν πρὸς Ἑρμιόνι Ἀσίνην ἔσχον, ἐκεῖθεν δὲεσγππν ίων οἰκοῦσιν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ, Λακεδαιμονίων δόντων καὶ ὡς ἀνὰ χρόνον οἱ Μεσσήνιοι κατήχθησαν οὐ γενομένης σφίσιν ὑπ᾽ αὐτυῂττάάνασν ἀνασν ἀνασν ἀνασν ἀνασν όλεως.
  
  [34.9] Народ Асины первоначально примыкал к ликоритам на Парнасе. Их имя, которое они сохранили после прибытия на Пелопоннес, было Дриопы по имени их основателя. Через два поколения после дриопов, в царствование Филаса, дриопы были побеждены в битве Гераклом и принесены в жертву Аполлону в Дельфы. Приведенные на Пелопоннес по указанию бога Гераклу, они сначала заняли Асину Гермионом. Они были изгнаны оттуда аргивянами и поселились в Мессении. Это был дар лакедемонян, и когда с течением времени мессенцы были восстановлены, они не были изгнаны из своего города мессенцами.
  
  [10] Ἀσιναῖοι δὲ αὐτοὶ περὶ σφῶν οὕτω λέγουσι: κρατηθῆναι μὲν ὑπὸ Ἡρακλέογυως οῦσιν ἁλῶναί τε τὴν ἐν τῷ Παρνασσῷ πόλιν, αἰχμάλωτοι δὲ γενέσθαι καὶ ἀχθῆπρνα όλλωνα οὔ φασιν: ἀλλ᾽ ὡς ἡλίσκετο ὑπὸ τοῦ Ἡρακλέους τὸ τεῖχος, ἐκλιπικενῖν τὸ ἀναφυγεῖν ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ, διαβάντες δὲ ὕστερον ναυσὶν ἐς Πελοπόνννθ φασὶν
  
  Εὐρυσθέως ἱκέται, καὶ σφίσιν Εὐρυσθέα ἅτε ἀπεχθανόμενον τῷ Ἡρακλεῖ δοῦναι τῷ Ἀργολίδι Ἀσίνην.
  
  [34.10] Но жители Асины так рассказывают о себе. Они признают, что были побеждены Гераклом, а их город на Парнасе захвачен, но отрицают, что были взяты в плен и приведены к Аполлону. Но когда стены были снесены Гераклом, они покинули город и бежали на высоты Парнаса, а затем пересекли море на Пелопоннес и воззвали к Эврисфею. Враждуя с Гераклом, он дал им Асину в Арголиде.
  
  11. τι , οὐδὲν ὁμοίως καὶ Εὐβοέων οἱ Στύρα ἔχοντες. εἰσὶ γὰρ καὶ οἱ Στυρεῖς Δρύοπες τὸ ἐξ ἀρχῆς, ὅσοι τῆς πρὸς τὸν μρακσλέα οάο χης, ἀπωτέρω τῆς πόλεως ἔχοντες τὰς οἰκήσεις: ἀλλὰ οἱ μὲν Στυρεῖς καλπεποῖσθεια ρονοῦσι, καθάπερ γε καὶ οἱ Δελφοὶ πεφεύγασιν ὀνομάζεσθαι Φωκεῖς, Ἀσιναῖτοι δψνὲ οι μάλιστα χαίρουσι καλούμενοι καὶ τῶν ἱερῶν τὰ ἁγιώτατά εἰσι δῆλοι κατὰ μνήμην πεποιημένοι αῶρν τῶτν νασσῷ σφισιν ἱδρυμένων. τοῦτο μὲν γὰρ Ἀπόλλωνός ἐστιν αὐτοῖς ναός, τοῦτο δὲ Δρύοπος ἱερὸν καρνὶ ἀἄῦτο δὲ Δρύοπος ἄγουσι καὶ παρὰ ἔτος αὐτῷ τελετήν, παῖδα τὸν Δρύοπα Ἀπόλλωνος εἶναι λέγοντες.
  
  [34.11] Люди Асины — единственные представители расы дриопов, гордящиеся этим именем и по сей день. Совершенно иначе обстоит дело с эвбеями из Стиры. Они тоже дриопы по происхождению, которые не принимали участия в битве с Гераклом, так как жили на некотором расстоянии от города. Однако жители Стиры пренебрегают именем Дриопа, как и дельфийцы отказываются называться фокейцами. Но люди Асины получают величайшее удовольствие от того, что их называют дриопами, и, очевидно, сделали самое святое из своих святилищ в память о тех, которые у них когда-то были на Парнасе. Ибо у них есть и храм Аполлона, и еще храм и древняя статуя Дриопса, мистерии которого они совершают каждый год, говоря, что он сын Аполлона.
  
  [12] κεῖται δὲ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ αὐτὴ κατὰ τὰ αὐτὰ τῇ ποτὲ ἐν μοίρᾳ τῇ σταργολίσίδι: ίων δὲ τεσσαράκοντά ἐστιν ἐκ Κολωνίδων ἐς αὐτὴν ὁδός, τοσαύτη δὲ καὶ ἂΆη ἈσΆὯς ς τὸν Ἀκρίταν καλούμενον. ἀνέχει δὲ ἐς θάλασσαν ὁ Ἀκρίτας, καὶ νῆσος Θηγανοῦσσά ἐστιν ἔρημος πρὸ τὐμοὸ τὐτοὸ τὐτοὸ τὐτοὸ ὸν Ἀκρίταν λιμήν τε Φοινικοῦς καὶ νῆσοι κατ᾽ αὐτὸν Οἰνοῦσσαι.
  
  [34.12] Сам город лежит на берегу так же, как старая Асина в аргосской области. Это путь в сорок стадий от Колониды до Асины и столько же стадий от Асины до мыса, называемого Акрита. Акритас выходит в море, а на нем лежит необитаемый остров Феганусса. После Акриты находится гавань Феника и острова Энуссы, лежащие напротив.
  
  МОТОН
  
  35. Μοθώνη δέ, πρὶν ἢ τὴν στρατιὰν ἐς Τροίαν ἀθροισθῆναι καὶ ἐπὶ τοὭο πρὸγί ἐπὶ τοὸγί υ καλουμένη Πήδασος, μεταβέβληκεν ὕστερον τὸ ὄνομα, ὡς μὲν αὐτοὶ Μοθωναὀὖοι, τέθοι λοέθοι λοέθοι λοέθοι ῆς Οἰνέως θυγατρός: Οἰνεῖ γὰρ τῷ Πορθάονος μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου παρὰ ΔπρινομήἸίου ἐς Πελοπόννησον θυγατέρα φασὶν ἐκ παλλακῆς Μοθώνην γενέσθαι: δόξῃ δὲ ἐμῇ δέδωκε τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα ωθ Ὄ ς. οὗτος δέ σφισι καὶ ὁ ποιῶν τὸν λιμένα ἐστί: τόν τε γὰρ ἔσπλουν στενώτερον ταῖυς ναῖυς ναῖυς ὐστί ζεται παρήκων ὕφαλος καὶ ἅμα μὴ ἐκ βυθοῦ ταράσσεσθαι τὸν κλύδωνα ἔρυμα ἕστηκεν.
  
  [35.1] XXXV. До сбора армии для Троянской войны и во время войны Мотона звали Педасом. Позже, как говорят сами люди, она получила новое имя от дочери Ойнея. Говорят, что Мофона родился от наложницы Ойнея, сына Портаона, когда он вместе с Диомедом укрылся на Пелопоннесе после падения Трои. Но, на мой взгляд, именно скала Мотон дала этому месту свое название. Именно это образует их гавань. Для выступания под водой он делает более узким вход для судов, а также служит волноломом против сильной зыби.
  
  МОТОНЕ, ИСТОРИЯ
  
  [2] ἐδήλωσα δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ὅτι Ναυπλιεῦσιν ἐπὶ λακωνισσμκῷ μειωχ ρατίδα βασιλεύοντος ἐν Ἄργει Μοθώνην Λακεδαιμόνιοι διδόασι καὶ ὡς οὐδὲ Ἁσηίκ τεοσκηνα τελθόντων ἐγένετο οὐδὲν ἐς αὐτοὺς νεώτερον: ἦσαν δὲ οἱ Ναυπλιεῖς ἐμδποὶὑτκεοὶ οκκεοῖ ι τὰ παλαιότερα, παραγενόμενοι δὲ ὁμοῦ Δαναῷ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀργολίδα ὕστερον γενεαῖς τρισὶν ὑπὸ Ναυπλίου τοῦ Ἀμυμώνης κατᅳπκίαθησνα ᾳ.
  
  [35.2] В более ранних отрывках я показал, что, когда навплийцы в царствование Дамократида в Аргосе были изгнаны за симпатии к лаконам, лакедемоняне отдали им Мофону, и что со стороны мессенцев не произошло никаких изменений в их отношении, когда они вернулся. Навплийцы, по моему мнению, изначально были египтянами, которые пришли морем с Данаем в Арголиду, а два поколения спустя поселились в Навплии Навплием, сыном Амимоны.
  
  [3] Μοθωναίοις δὲ βασιλεὺς μὲν Τραϊανὸς ἔδωκεν ἐλευθέρους ὄντας ἐν αὐτονεοπίḂ ι: τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα μόνοις σφίσι Μεσσηνίων τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ τοιόνδε ἀτόνδε ἀτδέχημ΅ἯἯ ενέσθαι. τὰ ἐν Ἠπείρῳ τῇ Θεσπρωτίδι ὑπὸ ἀναρχίας ἐφθάρη: Δηιδαμείᾳ γὰρ τῇ Πύρρου πϐαγοὸ νοντο, ἀλλὰ ὡς τελευτᾶν ἔμελλεν, ἐπιτρέπει τῷ δήμῳ τὰ πράγματα. θυγάτηρ δὲ ἦν Πύρρου τοῦ Πτολεμαίου τοῦ Ἀλεξάνδρου τοῦ Πύρρρου:
  
  [35.3] Император Траян даровал народу Мотона гражданскую свободу и автономию. Раньше они были единственным народом Мессении на побережье, пережившим бедствие, подобное следующему: Феспротский Эпир был разрушен анархией. Ибо Деидамия, дочь Пирра, будучи бездетной, передала народу правление, когда была на грани смерти. Она была дочерью Пирра, сына Птолемея, сына Александра, сына Пирра.
  
  [4] τὰ δὲ ἐς Πύρρον τὸν Αἰακίδου πρότερον ἔτι ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀθηναίίους,λρδος ωρλδος ῆς δὲ ὁ Καρχηδόνιος τύχης μὲν χρηστῆς ἕνεκα καὶ διὰ λαμπρότητα ἔργων ἔνεμεν ἔνεμεν ἔνεμεν ἔνεμεν ἔνεμεν ἕνεκα καὶ Φιλίππου πλέον, τάξαι δὲ ὁπλίτας τε καὶ ἱππικὸν καὶ στρατηγήματα ἐπὶ ἄνδρας ποϖεμίὶ ύρρον ἔφασκεν ἀμείνονα γενέσθαι.
  
  [35.4] Факты, относящиеся к Пирру, сыну Эакида, я рассказал в своем рассказе об афинянах. Карфагенянин Прокл действительно ставил Александра, сына Филиппа, выше из-за его удачи и блеска его достижений, но сказал, что Пирр был лучшим человеком в тактике пехоты и кавалерии и в изобретении военных хитростей.
  
  [5] Ἠπειρῶται δὲ ὡς ἐπαύσαντο βασιλεύεσθαι, τά τε ἄλλα ὁ δῆμος ὕβριαζε καὶ ἀκροᾶσθαι ῖς ἀρχαῖς ὑπερεώρων: καὶ σφᾶς οἱ Ἰλλυριοὶ τὰ πρὸς τοῦ Ἰονίου τὴν Ἤπειᑹροοο τες παρεστήσαντο ἐξ ἐπιδρομῆς. οὐ γάρ πω δημοκρατίαν ἴσμεν ἄλλους γε ἢ Ἀθηναίους αὐξήσαντας, Ἀθηναῖηι δὲ πρηναῖηι δὲ πρηνα ὶ μέγα ἀπ᾽ αὐτῆς: συνέσει γὰρ οἰκείᾳ τὸ Ἑλληνικὸν ὑπερεβάλλοντο καὶ νόμοοιᾂ όσιν ἐλάχιστα ἠπείθουν.
  
  [35.5] Когда эпироты были избавлены от своих царей, народ отбросил всякую власть и пренебрег слушать своих правителей, и иллирийцы, живущие на Ионическом море над Эпиром, покорили их набегом. Нам еще предстоит услышать о демократии, приносящей процветание какой-либо другой нации, кроме афинян; благодаря ему афиняне достигли величия, ибо они превзошли весь греческий мир природной смекалкой и меньше всего пренебрегали установленными законами.
  
  [6] οἱ δὲ Ἰλλυριοί, ἀρχῆς τε γεγευμένοι καὶ ἐπιθυμοῦντες ἀεὶ τοῦ πλείοήνος, νατα ος, νατα ντο καὶ ἐληίζοντο ἄλλους τε ὡς ἑκάστους τύχοιεν καὶ ἐς τὴν Μοθμωνασίρντ σχςίρν σχςίρντ οἷα ἐς φιλίαν: στείλαντες δὲ ἄγγελον ἐς τὴν πόλιν ἄγειν σφίσιν οἶνον ἐπὶ αεμπὶ αεθο λθθὰ ν. ὡς δὲ ἄγοντες ἀφίκοντο ἄνδρες οὐ πολλοί, τόν τε οἶνον ὠνοῦντο ἐπιτιμώντωνν αίων καὶ αὐτοί σφισιν ἐπίπρασκον ὧν ἐπήγοντο.
  
  35.6 Иллирийцы же, вкусив империи и всегда желая большего, строили корабли и, грабя других, с которыми они сталкивались, причаливали к берегу Мофоны и становились на якорь, как в дружественной гавани. Послав гонца в город, они попросили принести вина на свои корабли. С ним пришли несколько человек и купили вино по той цене, которую просили жители, а сами продали часть своего груза.
  
  [7] ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀφικομένων ἐκ τῆς πόλεως πλειόνων παρέχουσι καιικ τοῖσε:τοῖσε: έλος δὲ γυναῖκες καὶ ἄνδρες κατίασιν ἐπὶ τὰ πλοῖα οἶνόν τε ἀποδόσθαι καὬατ Ἁκ ἀντιληψόμενοι. ἔνθα νῦν ἀποτολμήσαντες οἱ Ἰλλυριοὶ καὶ ἄνδρας πολλοὺς καὶ ἔτι πλείαοννας τᅶὶ ἁρπάζουσιν: ἐσθέμενοι δὲ ἐς τὰς ναῦς ἔπλεον τὴν ἐπὶ Ἰονίου, Μοθωνατμων ἁθωναίμων ἁρπάζουσιν ἄστυ.
  
  [35.7] Когда на следующий день из города прибыло большее число людей, они также позволили им получить свою прибыль. Наконец женщины и мужчины сошли на корабли, чтобы продавать вино и торговать с варварами. Вслед за этим смелым ударом иллирийцы увели несколько мужчин и еще больше женщин. Взяв их на борт корабля, они отплыли в Ионическое море, опустошив город Мофонеев.
  
  [8] ἐν Μοθώνῃ δὲ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ἀνεμώτιδος: Διομήδην δὲ τὸ ἄγαλμα ἀναθενῖ ὄνομα τῇ θεῷ φασι θέσθαι. βιαιότεροι γὰρ καὶ οὐ κατὰ καιρὸν πνέοντες ἐλυμαίνοντο οἱ ἄνεμοι τὴν χώραιν: οἄνεμοι τὴν χώραιν: ὲ εὐξαμένου τῇ Ἀθηνᾷ, τὸ ἀπὸ τούτου συμφορά σφισιν οὐδεμία ἀνέμων γε νεκα ἕνεκα ἕνεκα ἕνεκα ν γῆν. καὶ Ἀρτέμιδος δ᾽ ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ὕδωρ ἐν φρέατι κεκραμένον πίσ΍σῶ, Κιρον ῳ μάλιστα ἰδεῖν ἐμφερές: παράσχοιτο δ᾽ ἂν πᾶσαν καὶ χρόαν ὕδωρ καὶ ὀσμήν.
  
  [35.8] В Мофоне есть храм Афины Ветров со статуей, посвященной, как говорят, Диомеду, давшему богине ее имя. Страна была повреждена сильными и несвоевременными порывами ветра, Диомед молился богине, и впредь ни одна беда, вызванная ветрами, не посетила их страну. Здесь также есть святилище Артемиды и вода в колодце, смешанная со смолой, по внешнему виду очень похожая на ирисовое масло Кизикос. Вода может принимать любой цвет и запах.
  
  [9] γλαυκότατον μὲν οἶδα ὕδωρ θεασάμενος τὸ ἐν Θερμοπύλαις, οὔτι που πᾶν, σκιτλ᾽ ειισο ὅειισος ἐς τὴν κολυμβήθραν ἥντινα ὀνομάζουδσιν οἱ ἐπιχώριοι Χύτρους γυναικεναυθθἱ ἐπιχώριοι Χύτρους γυναικεναυθθἱἐπιχώριοι Χύτρους ωρ, οὐδέν τι ἀποδέον τὴν χρόαν αἵματος, Ἑβραίων ἡ γῆ παρέχεται πρὸς Ἰόππσθα πόλει: μὲν ἐγγυτάτω τὸ ὕδωρ ἐστί, λόγον δὲ ἐς τὸν πηγὴν λέγουσιν οἱ ταύτῃ, Περσέα όἀνε τος, ᾧ τὴν παῖδα προκεῖσθαι τοῦ Κηφέως, ἐνταῦθα τὸ αἷμα ἀπονίψασθαι.
  
  [35.9] Самое синее, что я знаю из личного опыта, это то, что в Фермопилах не вся вода, а то, что впадает в купальни, называемые здесь Женскими горшками. Красная вода, по цвету похожая на кровь, находится в земле евреев близ города Иоппии. Вода находится близко к морю, и туземцы рассказывают о источнике, что Персей, уничтожив морское чудовище, которому подверглась дочь Цефея, смыл кровь весной.
  
  10. έσβου λουτρά ἐστι θερμὰ ἐν τῷ Ἀταρνεῖ καλουμένῳ. τὸ δὲ χωρίον ἐστὶν ὁ Ἀταρνεὺς ὁ Χίων μισθός, ὃν παρὰ τοῦ Μήδου λαμβάννουσϺιιν ὁ ντες ἱκέτην, Πακτύην τὸν Λυδόν. τοῦτο μὲν δὴ μελαίνεται, Ῥωμαίοις δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν, διαβάντων τὸν Ἄνιοο ὀζνο ὀζνο ὀζνο ὀζνο ταμόν, ὕδωρ λευκόν ἐστιν: ἀνδρὶ δὲ ἐσβάντι ἐς αὐτὸ τὸ μὲν παραυτίκα ψυχσισιπρόν τε πρόν μποιεῖ φρίκην, ἐπισχόντι δὲ ὀλίγον ἅτε φάρμακον θερμαίνει τὸ πυρωδέστατον.
  
  [35.10] Я сам видел черную воду, вытекающую из источников в Астире. Астира напротив Лесбоса — это название горячих ванн в округе под названием Атарнеус. Именно этого Атарнея хияне получили в награду от персов в награду за выдачу просителя Пактия лидийца. Тогда эта вода имеет черный цвет; но у римлян есть белая вода над городом за рекой, называемым Анио. Когда человек входит в нее, на него сначала нападает холод и озноб, но через некоторое время она согревает его, как самое горячее снадобье.
  
  [11] καὶ ὅσαις μὲν πηγαῖς θαῦμά τι ἦν καὶ ἰδόντι, τοσαύτας θεασάμενος οἶδα, τὰῦρ γὐ ονος θαύματος ἐπιστάμενος παρίημι: ἁλμυρὸν δὲ ὕδωρ καὶ στρυφνὸν οὐ μέγα θαᐾ΅ε΅υε΅ ἁ δύο δὲ ἀλλοῖα: τὸ μὲν τῆς Καρίας ἐν πεδίῳ καλουμένῳ Λευκῷ θερμόν ἐστιδκρν ὕνὉρ ὀνομαζομένην Δασκύλου, πιεῖν καὶ γάλακτος ἥδιον: τὸν δὲ Ἡρόδοτον οἶδα εἰ πόντα οταμὸν τὸν Ὕπανιν ἐκδίδωσιν ὕδατος πικροῦ πηγή. πῶς δ᾽ ἂν οὐκ ἀποδεξαίμεθα ἀληθεύειν αὐτῷ τὸν λόγον, ὅπου γε καὶ αἐφακιν ἡᐶνν — διὰ μολύβδου ῥέον — ἔτεσι κατέτηξεν οὐ πολλοῖς;
  
  [35.11] Все эти источники, которые могли показать что-то чудесное, я видел сам. Ибо я пропускаю менее чудесные из известных мне, и нет ничего удивительного в том, что вода соленая и суровая. Но есть еще два вида. Вода на Белой Равнине, как ее называют в Карии, у деревни с названием Даскилу Коме, теплая и слаще молока для питья. Я знаю, что Геродот говорит, что в реку Гипанис впадает родник с горькой водой. Мы можем с уверенностью признать истинность его утверждения, когда в наши дни в Дикеархии (Путеолах), в стране тирренцев, был найден горячий источник, настолько кислый, что за несколько лет он растворил свинец, через который проходила его вода. .
  
  ПИЛОС
  
  36) ὐτῇ δὲ ἡ Πύλος κεῖται. ταύτην ᾤκισε Πύλος ὁ Κλήσωνος ἀγαγὼν ἐκ τῆς Μεγαρίδος τοὺς ἔχοντας τότ αὐτκε αὐτκε ὶ τῆς μὲν οὐκ ὤνατο ὑπὸ Νηλέως καὶ τῶν ἐξ Ἰωλκοῦ Πελασγῶν ἐκβληηθδθείς, Ἁπα ἐς τὴν ὅμορον ἔσχεν ἐνταῦθα Πύλον τὴν ἐν τῇ Ἠλείᾳ. Νηλεὺς δὲ βασιλεύσας ἐς τοσοῦτο προήγαγεν ἀξιώματος τὴν Πύλον ὡς καὶ Ὅμηρον τεΔἐὶ ιν ἄστυ ἐπονομάσαι Νηλήιον.
  
  [36.1] XXXVI. От Мофоны до мыса Корифазия, на котором лежит Пилос, около ста стадий пути. Он был основан Пилосом, сыном Клесона, который привел из Мегаридов лелегов, которые тогда заселили страну. Но ему это не понравилось, так как он был изгнан Нелеем и пеласгами Иолкоса, на которых он отправился в соседнюю страну и занял там Пилос в Элиде. Когда Нелей стал царем, он прославил Пилос до такой степени, что Гомер в своих эпосах называет его городом Нелея.
  
  [2] ἐνταῦθα ἱερόν ἐστιν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κορυφασίας καὶ οἶκος καλούμνενος Νρἶκος καλούμενος Νρος δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Νέστωρ γέγραπται: καὶ μνῆμα ἐντὸς τῆς πόλεώς ἐστιναὐτῷ, τὸ τπὀδνὸ ὀὀμΉὸ ω τῆς Πύλου Θρασυμήδους φασὶν εἶναι. καὶ σπήλαιόν ἐστιν ἐντὸς τῆς πόλεως: βοῦς δὲ ἐνταῦθα τὰς Νέστορος καὶ ἔτηε πριόηιρι ως φασὶν αὐλίζεσθαι.
  
  [36.2] В нем находится святилище Афины, именуемое Корифазией, и дом, называемый домом Нестора, в котором есть его изображение. Его могила находится внутри города; гробница на небольшом расстоянии от Пилоса считается гробницей Трасимеда. Внутри города есть пещера, в которой, как говорят, держали скот, принадлежавший Нестору, а до него Нелею.
  
  [3] εἴη δ᾽ ἂν Θεσσαλικὸν τὸ γένος τῶν βοῶν τούτων, Ἰφίκλου ποτὲ τοὲ Πρωταόιλάο τας γὰρ δὴ τὰς βοῦς Νηλεὺς ἕδνα ἐπὶ τῇ θυγατρὶ ᾔτει τοὺς μνωμένους, κẽὶ τοενὶ τοενὶ Μελάμπους χαριζόμενος τῷ ἀδελφῷ Βίαντι ἀφίκετο ἐς τὴν Θεσσαλίαν, καὶ ἐδέθη μὲν ὑπὸ τῶν βουκόλων τοῦ Ἰφίκλου, λαμβάνει δὲ μισθὸν ἐφ᾽ οἷς αὐτ῍ ατεηθιέὲ о. ἐσπουδάκεσαν δὲ ἄρα οἱ τότε πλοῦτόν τινα συλλέγεσθαι τοιοῦτον, ἵππων καὶ βοςῶνα,ἀγγν ἐσπουδάκεσαν Νηλεύς τε γενέσθαι οἱ βοῦς ἐπεθύμησε τὰς Ἰφίκλου καὶ Ἡρακλεῖ κατὰ δόξαν τᐾγνἷἸνἷἷ οῶν προσέταξεν Εὐρυσθεὺς ἐλάσαι τῶν Γηρυόνου βοῶν τὴν ἀγέλην.
  
  [36.3] Этот скот, должно быть, был фессалийского происхождения, когда-то принадлежавшим Ификлу, отцу Протесилая. Нелей потребовал от женихов этого скота в качестве невестных подарков для своей дочери, и именно из-за них Меламп отправился в Фессалию, чтобы ублажить своего брата Биаса. Он был заключен в узы пастухами Ификла, но получил их в награду за пророчества, которые он дал Ификлу по его просьбе. Таким образом, кажется, что люди тех дней сделали своим делом накопление богатства такого рода, стада лошадей и крупного рогатого скота, если дело в том, что Нестор хотел завладеть скотом Ификла, а Еврисфей, ввиду репутации иберийского скота, приказал Гераклу отогнать стадо Гериона.
  
  4 ξ Ἐρυθείας ἔρωτα, ὥστε καὶ ἐπάλαισε πρὸς τὸν Ἡρακλέα ἆθλα ἐπὶ τῇ πάλῃ καταθέεΦοο καταθέμενο ς ταύτας καὶ ἀρχὴν τὴν ἑαυτοῦ. πεποίηκε δὲ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι, ὡς Ἰφιδάμας ὁ Ἀντήνορος τὰ πρẶτα τὶὶν ἕνδὶν ἕνδντς βοῦς τῷ πενθερῷ δοίη. ταῦτα μὲν τὸν λόγον μοι βεβαιοῖ, βουσὶ τοὺς τότε χαίρειν μάλιστα ἀνθρώπους:
  
  [36.4] И Эрикс, правивший в то время в Сицилии, явно так страстно желал скота из Эрифеи, что боролся с Гераклом, поставив на кон свое царство на матче против этих скотов. Как говорит Гомер в «Илиаде», сто коров были первым из подарков невесты, которые Ифидамант, сын Антенора, уплатил отцу своей невесты. Это подтверждает мой аргумент, что люди тех дней получали наибольшее удовольствие от крупного рогатого скота.
  
  [5] ἐνέμοντο δὲ ἐμοὶ δοκεῖν αἱ τοῦ Νηλέως βοῦς ἐν τῇ ὑπερορίᾳ τὰ πολμρτό ὑππ ἐστιν ὡς ἐπίπαν ἡ τῶν Πυλίων χώρα καὶ πόαν βουσὶν οὐχ ἱκανὴ τοσαύτην παρκην παρκιι. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὅμηρος ἐν μνήμῃ Νέστορος ἐπιλέγων ἀεὶ βασιλέα αὐτὸν ἠμαθνιιο ἠμαθθιιο ἠμαθθις Πύλου.
  
  [36.5] Но я думаю, что скот Нелея большей частью пасся за границей. Ибо страна пилянцев вообще песчаная и не может обеспечить столько пастбищ. Гомер свидетельствует об этом, когда упоминает Нестора, всегда добавляя, что он царь песчаного Пилоса.
  
  ОСТРОВ СФАКТЕРИЯ
  
  [6] τοῦ λιμένος δὲ ἡ Σφακτηρία νῆσος προβέβληται, καθάπερ τοῦ ὅρμου τοῦ Δηλίων Ἤ οίκασι δὲ αἱ ἀνθρώπειαι τύχαι καὶ χωρία τέως ἄγνωστα ἐς δόξαν προῆχθαι. Καφηρέως τε γάρ ἐστιν ὄνομα τοῦ ἐν
  
  Εὐβοίᾳ τοῖς σὺν Ἀγαμέμνονι Ἕλλησιν ἐπιγενομένου χειμῶνος ἐνταῦθα, ὡτος ξ Ἰλίου: Ψυττάλειάν τε τὴν ἐπὶ Σαλαμῖνι ἴσμεν ἀπολομένων ἐν αὐτῇ τῶδν Μήων. ὡσαύτως δὲ καὶ τὴν Σφακτηρίαν τὸ ἀτύχημα τὸ Λακεδαιμονίων γνώριμον τοῼσνί πᾶἼσιι: Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Νίκης ἀνέθηκαν ἄγαλμα ἐν ἀκροπόλει χαλκοῦν ἐς μνήμην τἣν τηρίᾳ.
  
  [36.6] Остров Сфактерия лежит перед гаванью так же, как Рения у якорной стоянки Делоса. Кажется, что места, доселе неизвестные, прославились судьбой людей. Ибо Каферей на Эвбее известен со времен бури, которая постигла здесь греков с Агамемноном во время их плавания из Трои. Пситталию у Саламина мы знаем по уничтожению там персов. Подобным же образом лакедемонская неудача сделала Сфактерию известной всему человечеству. Афиняне посвятили бронзовую статую Победы также на акрополе в память о событиях в Сфактерии.
  
  КИПАРИССИИ И АВЛОН
  
  [7] ἀφικομένων δὲ ἐς Κυπαρισσιὰς ἐκ Πύλου σφίσι πηγὴ ὑπὸ τῇ πόλει πλησίον θαλον θαλον θαλον θαλον θαλον ῥυῆναι δὲ Διονύσῳ τὸ ὕδωρ λέγουσι θύρσῳ πλήξαντι ἐς τὴν γῆν, καὶ ἐσπιντα ὀνομάζουσι τὴν πηγήν. ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἐν Κυπαρισσιαῖς ἱερὸν καὶ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κυπαρισίσί ἐν δὲ Αὐλῶνι καλουμένῳ ναὸς Ἀσκληπιοῦ καὶ ἄγαλμά ἐστιν Αὐλωνίου: α΁τὰ τοὰ τοὰ τοὰ τοὰ τοὰ ὸς ἡ Νέδα μεταξὺ τῆς τε Μεσσηνίας ἤδη καὶ τῆς Ἠλείας διέξεισιν.
  
  36.7 Когда из Пилоса добираются до Кипарисии, под городом у моря есть родник, вода которого, как говорят, хлынула для Диониса, когда он ударил по земле тирсом. По этой причине они называют источник Дионисия. В Кипарисии есть святилище Аполлона и Афины под названием Кипарисия. Во впадине под названием Аулон находится храм и статуя Асклепия Авлония. Здесь протекает река Неда, образующая границу между Мессенией и Элидой.
  
  
   КНИГА В.
  
  Ἠλιακῶν Α
  
  КНИГА В.
  
  ЭЛИДА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  1. ὅσοι δὲ Ἑλλήνων Πελοποννήσου πέντε εἶναι μοίρας καὶ οὐ πλείονάς φασιν, ἀνάγ ολογεῖν ὡς ἐν τῇ Ἀρκάδων οἰκοῦσιν Ἠλεῖοι καὶ Ἀρκάδες, δευτέρα δὲ Ἀχαιῶενὲ Ἀχαιῶενὲ ὶ ταύταις αἱ Δωριέων. γένη δὲ οἰκεῖ Πελοπόννησον Ἀρκάδες μὲν αὐτόχθονες καὶ Ἀχαιοί: καὶ οροιἱ ὑν ων ἐκ τῆς σφετέρας ἀνέστησαν, οὐ μέντοι Πελοποννήσου γε ἐξεχώρησαν, ἀλλὂταλό νέμονται τὸν Αἰγιαλὸν τὸ ἀρχαῖον, νῦν δὲ ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν τούτων καλούμενοον καλούμενοον
  
  [1.1] I. Греки, говорящие, что Пелопоннес имеет пять и только пять частей, должны согласиться с тем, что в Аркадии есть как аркадцы, так и элейцы, что вторая часть принадлежит ахейцам, а остальные три — дорийцам. Из рас, живущих на Пелопоннесе, аборигенами являются аркадцы и ахейцы. Когда ахейцы были изгнаны из своей земли дорийцами, они не удалились от Пелопоннеса, но изгнали ионийцев и заняли землю, называемую старым Эгиалом, а ныне именуемую от этих ахейцев Ахейской. С другой стороны, аркадяне с самого начала и до настоящего времени продолжают владеть своей собственной страной.
  
  [2] ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐς τόδε τὴν ἑαυτῶν ἔχοντες. τὰ δὲ λοιπὰ ἐπηλύδων ἐστὶν ἀνθρώπων. Κορίνθιοι μὲν γὰρ οἱ νῦν νεώτατοι Πελοποννησίων εἰσί, καί σφισιν, ἀφ὆ρν οΗ γά βασιλέως ἔχουσιν, εἴκοσιν ἔτη καὶ διακόσια τριῶν δέοντα ἦν ἐς ἐμέ: Δριοπες Δριαπες δὲα ῖς, οἱ μὲν ἐκ Παρνασσοῦ, Δωριεῖς δὲ ἐκ τῆς Οἴτης ἐς Πελοπόννησόν ενησόν εέμιιγιἀς .
  
  [1.2] Остальная часть Пелопоннеса принадлежит иммигрантам. Современные коринфяне — позднейшие жители Пелопоннеса, и от моего времени до того времени, когда они получили свою землю от римского императора, двести семнадцать лет. Дриопии достигли Пелопоннеса с Парнаса, дорийцы — с Эты.
  
  [3] τοὺς Ἠλείους ἴσμεν ἐκ Καλυδῶνος διαβεβηκότας καὶ Αἰτωλίας τῆς ἄλλης: τὰ δτειπα ρα ἐς αὐτοὺς τοιάδε εὕρισκον. βασιλεῦσαι πρῶτον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ λέγουσιν Ἀέθλιον, παῖδα δὲ αὐτὸν Διός τε ατΉναι ενείας τῆς Δευκαλίωνος, Ἀεθλίου δὲ Ἐνδυμίωνα γενέσθαι:
  
  [1.3] Известные нам элейцы пришли из Калидона и Этолии вообще. Их более ранняя история, как я обнаружил, была следующей. Говорят, что первым правителем в этой стране был Этлий, сын Зевса и Протогенеи, дочери Девкалиона и отца Эндимиона.
  
  [4] τούτου τοῦ Ἐνδυμίωνος Σελήνην φασὶν ἐρασθῆναι, καὶ ὡς θυγατέρες αὐτνοι γένοοιένοοι ς θεοῦ πεντήκοντα. οἱ δὲ δὴ μᾶλλόν τι εἰκότα λέγοντες Ἐνδυμίωνι λαβόντι Ἀστεροδίαν γυναῖκα — οἱ τοο τ υ τοῦ Ἀμφικτύονος Χρομίαν, ἄλλοι δὲ Ὑπερίππην τὴν Ἀρκάδος — , γενέσθαι δ᾽ οὖιν ίονα καὶ Ἐπειόν τε καὶ Αἰτωλὸν καὶ θυγατέρα ἐπ᾽ αὐτοῖς Εὐρυκύδαν. ἔθηκε δὲ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ δρόμου τοῖς παισὶν ἀγῶνα Ἐνδυμίων ὑπὲρ τῆνα ἀρχκῆς ἀρχκῆ κησε καὶ ἔσχε τὴν βασιλείαν Ἐπειός: καὶ Ἐπειοὶ πρῶτον τότε ὧν ἦρχεν ὠνομάσθησαάσθησα
  
  [1.4] Луна, говорят, полюбила этого Эндимиона и родила ему пятьдесят дочерей. Другие с большей вероятностью говорят, что Эндимион взял себе в жены Астеродию — другие говорят, что это была Кромия, дочь Итона, сына Амфиктиона; другие — Гипериппа, дочь Аркаса, — но все сходятся во мнении, что Эндимион родил Пеона, Эпея, Этола, а также дочь Еврикиду. Эндимион заставил своих сыновей участвовать в гонке за трон в Олимпии; Эпей победил и получил царство, а его подданные впервые были названы эпейцами.
  
  5 ν ὡς πορρωτάτω, καὶ τὴν ὑπὲρ Ἀξιοῦ ποταμοῦ χώραν ἀπ᾽ αὐτοῦ Παιονίαν ὀνοομαοθ. τὰ δὲ ἐς τὴν Ἐνδυμίωνος τελευτὴν οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ Ἡρακλεῶταί τε οἱ πρὸτα Μλήὂ Μλήὰ ῖοι λέγουσιν, ἀλλὰ Ἠλεῖοι μὲν ἀποφαίνουσιν Ἐνδυμίωνος μνῆμα, ἩρακλεΛῶται δώ ὸ ὄρος ἀποχωρῆσαί φασιν αὐτὸν καὶ τιμὴν αὐτῷ νέμουσι, καὶ ἄδνστον Ἐνστον Ἐνστον Ἐνστον Ἐνστον μϐςႉνὶ τῷ Λάτμῳ.
  
  [1.5] О его братьях говорят, что Этол остался дома, а Пеон, раздосадованный своим поражением, отправился в самое дальнее изгнание, какое только было возможно, и что область за рекой Аксией была названа в его честь Пеонией. Что касается смерти Эндимиона, жители Гераклеи близ Милета не согласны с элейцами, ибо в то время как элейцы показывают гробницу Эндимиона, жители Гераклеи говорят, что он удалился на гору Латм и воздают ему почести, поскольку там находится святилище Эндимион на Латмусе.
  
  [6] Ἐπειῷ δὲ γήμαντι Ἀναξιρόην τὴν Κορώνου θυγάτηρ μὲν Ὑρμίνα, ἄρσεν δὲ οὐατκἿἿ γένος: καὶ τάδε ἄλλα συνέβη κατ᾽ Ἐπειὸν βασιλεύοντα. Οἰνόμαος ὁ Ἀλξίωνος, Ἄρεως δὲ καθὰ ποιηταί τε ἐπεφήμισαν καὶ τῶν πολλὶὶα ντὸὸ ν λόγος, οὗτος δυναστεύων περὶ τὴν Πισαδίαν καλουμένην ὁ Οἰνόμαος ἐπαύθη τῆςἬ ος Πέλοπος τοῦ Λυδοῦ ἐκ τῆς Ἀσίας.
  
  [1.6] Эпей женился на Анаксирое, дочери Корона, и родил дочь Гирмину, но не потомство мужского пола. В царствование Эпея также произошли следующие события. Эномай был сыном Алксиона (хотя поэты провозгласили его отцом Ареса, и общепринятое мнение согласуется с ними), но, будучи правителем земли Пизы, он был свергнут лидийцем Пелопсом, перешедшим из Азии.
  
  [7] Πέλοψ δὲ ἀποθανόντος Οἰνομάου τήν τε Πισαίαν ἔσχε καὶ Ὀλυμπίαν, ἀποτεμόμενος ῦ χώρας ὅμορον οὖσαν τῇ Πισαίᾳ: Ἑρμοῦ τε ἐν Πελοποννήσῳ ναὸν ἱδρύσασθαι κεησο θὶ θὶ ῷ Πέλοπα ἔλεγον οἱ Ἠλεῖοι πρῶτον, ἀποτρεπόμενον τὸ ἐπὶ τῷ Μυρτίλου θαινάτῳ μθήῳ οῦ.
  
  [1.7] После смерти Эномая Пелоп завладел землей Пизы и граничащей с ней Олимпией, отделив ее от земли Эпея. Элейцы говорили, что Пелоп был первым, кто основал храм Гермеса на Пелопоннесе и принес жертву богу, его цель состояла в том, чтобы отвратить гнев бога за смерть Миртила.
  
  [8] . ος παῖδες ἐφ᾽ αἵματι ἀκουσίῳ δίκην εἷλον: Ἆπιν γὰρ τὸν Ἰάσονος ἐκ ΠαλλακντοἿ δων ἀπέκτεινεν Αἰτωλὸς ἐπελάσας τὸ ἅρμα τεθέντων ἐπὶ Ἀζᾶνι ἄθλων. ἀπὸ μὲν Αἰτωλοῦ τοῦ Ἐνδυμίωνος οἱ περὶ τὸν Ἀχελῷον οἰκοῦντες ἐκλήθησαα ἐς ταύτην τὴν ἤπειρον, τὴν δὲ Ἐπειῶν ἔσχεν ἀρχὴν Ἠλεῖος, Εὐρυκύδας τε τῘνο καὶ — ὅτῳ πιστὰ — πατρὸς ὢν Ποσειδῶνος: καὶ τὸ ὄνομα οἱ ἄνθρωποι τὸ νῦν ἀιτὸ νῦν ἀιτὸ πὸ τοῦ Ἠλείου μεταβεβλήκασιν .
  
  [1.8] Этол, вступивший на престол после Эпея, был вынужден бежать с Пелопоннеса, потому что дети Аписа судили его и признали виновным в непреднамеренном убийстве. Ибо Апис, сын Ясона из Палланция в Аркадии, был сбит колесницей Этола на играх в честь Азана и убит. Этол, сын Эндимиона, дал жителям вокруг Ахелоя их имя, когда бежал в эту часть материка. Но царство эпейцев досталось Элею, сыну Еврикиды, дочери Эндимиона и, кто хочет верить в сказку, Посейдона. Именно Элей дал жителям их нынешнее имя элейцев вместо эпейцев.
  
  [9] Ἠλείου δὲ ἦν Αὐγέας: οἱ δὲ ἀποσεμνύνοντες τὰ ἐς αὐτόν, παρατρέψαντες το` νλε ομα, Ἡλίου φασὶν Αὐγέαν παῖδα εἶναι. τούτῳ βοῦς τῷ Αὐγέᾳ καὶ αἰπόλια τοσαδῦτα ἐγένετο ὡς καὶ τῆς χώρας αὐτδῷ τὰ πιλ ελεῖν ἀργὰ ὄντα ὑπὸ τῶν βοσκημάτων τῆς κόπρου: Ἡρακλέα οὖν εἴτε ἐπὶ μοοίρᾨ τείρᾳ τ῿ ε ἐφ᾽ ὅτῳ δὴ καὶ ἄλλῳ μισθῷ πείθει οἱ καθῆραι τῆς κόπρου τὴν γῆν.
  
  [1.9] У Элея был сын Авгий. Те, кто преувеличивают его славу, обращаются к имени Элей и делают Гелия отцом Авгия. У этого Авгия было так много крупного рогатого скота и стад коз, что фактически большая часть его земли оставалась непаханой из-за навоза животных. Теперь он уговорил Геракла очистить для него землю от навоза либо в обмен на часть Элиды, либо, возможно, за какую-то другую награду.
  
  [10] καὶ ὁ μὲν καὶ τοῦτο ἐξειργάσατο ἐκτρέψας τοῦ Μηνίου τὸ ῥεῦμα ἐς τὴν κνπ:πρΑρ:γρ:π δέ, ὅτι τῷ Ἡρακλεῖ σοφίᾳ πλέον καὶ οὐ σὺν πόνῳ τὸ ἔργον ἤνυστο, αὐτΦδς τε ὐτΦδς τε ြὐποα τὸν μισθὸν ἀπηξίου καὶ τῶν παίδων τῶν ἀρσένων τὸν πρεσβύτερον Φυλέα ἐξέβαλεν ἀντειπόντα ὡς οὐ δίκαια ποιοῖτο πρὸς ἄνδρα εὐεργέτην. αὐτὸς δὲ τά τε ἄλλα παρεσκευάζετο ὡς τὸν Ἡρακλέα ἀμυνούμενος, ἢν ἐπὶ τὴιν Ἦλιν Ἦλιν Ἦλιν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτορος καὶ Ἀμαρυγκέα ἐπηγάγετο ἐς φιλίαν:
  
  [1.10] Этот подвиг совершил и Геракл, обратив поток Мения в навоз. Но так как Геракл выполнил свою задачу хитростью и без труда, Авгей отказался дать ему награду и изгнал Филея, старшего из двух своих сыновей, за то, что тот возражал против человека, который был его благодетелем. Он сам приготовился противостоять Гераклу, если тот нападет на Элиду; в частности, он подружился с сыновьями Актера и с Амаринкеем. Амаринкей, кроме того, что был хорошим воином,
  
  [11] ἦν δὲ ὁ Ἀμαρυγκεὺς ἄλλως μὲν ἀγαθὸς τὰ ἐς τὸν πόλεμον, ὁ δέ οἱ πανστὴρ Πυστορ Πυυτορ ς τὰ ἄνωθεν ἦν καὶ ἐς τὴν Ἠλείαν ἀφίκετο ἐκ Θεσσαλίας. Ἀμαρυγκεῖ μὲν δὴ καὶ ἀρχῆς ἐν Ἠλείᾳ μετέδωκεν ὁ Αὐγέας, Ἄκτορι δὲ κκαὶ τοῖς γπνὶ τοῖ ος τε ἦν ἐπιχώριον βασιλείας τε μετῆν σφισιν: Ἄκτωρ γὰρ πατρὸς μὲν Φόρβαντος αν τον τον ητρὸς δὲ Ὑρμίνης τῆς Ἐπειοῦ, καὶ ᾤκισεν ἀπ᾽ αὐτῆς Ἄκτωρ πόλιν Ὑρμίναν ο Ἠλείᾳ.
  
  [1.11] У него был отец, Питтий, фессалийца по происхождению, который приехал из Фессалии в Элиду. Таким образом, Амаринкею Авгий также дал долю в управлении Элидой; Актер и его сыновья имели долю в королевстве и были уроженцами страны. Ибо отцом Актера был Форбас, сын Лапита, а матерью — Гирмина, дочь Эпея. Актер назвал в ее честь город Гирмину, который он основал в Элиде.
  
  2. τῷ δὲ Ἡρακλεῖ πρὸς τὸν Αὐγέαν πολεμοῦντι οὐδὲν ὑπῆρχεν ἀποδείκνυσθαι λνμπὲκνυσθαι λνμπὲν ὑπῆρχεν ἀποδείκνυσθαι καὶ τόλμῃ καὶ ταῖς ἡλικίαις τοῦ Ἄκτορος τῶν παίδων ἀκμαζόντων, ἐτρέπεντο ὑὐὶα ὸ συμμαχικὸν τοῦ Ἡρακλέους, ἐς ὃ Ἰσθμικὰς σπονδὰς Κορινθίων ἐπαγγεριλάντεων ἐς τὸν ἀγῶνα ἐρχομένων τῶν υἱῶν τοῦ Ἄκτορος ἀπέκτεινε σφᾶς λοχήσας ὁ Ἡρακλῆς ἐν Κλεωναῖς. ἀφανοῦς δὲ ὄντος τοῦ εἰργασμένου τὸν φόνον μάλιστα ἐποιεῖτο ἡ Μολίαπνη τπουδὶ ων τὸν αὐτόχειρα ἐξευρεῖν.
  
  [2.1] II. Геракл не совершил блестящего подвига в войне с Авгием. Ибо сыновья Актора были в расцвете мужества и всегда обращали в бегство союзников под предводительством Геракла, пока коринфяне не объявили Истмийское перемирие, и сыновья Актора не явились на собрание в качестве послов. Тогда Геракл устроил засаду в Клеоне и убил их. Поскольку убийца был неизвестен, Молин больше, чем кто-либо из других детей, посвятила себя его обнаружению.
  
  [2] ὡς δὲ ἔμαθεν, ἐνταῦθα οἱ Ἠλεῖοι δίκας τοῦ φόνου παρὰ Ἀργείων ἀπῄγντουν: τιργείων ἀπῄγντουν: τίκας τοῦ ἔτυχεν Ἡρακλῆς ἐν Τίρυνθι οἰκῶν. μὴ διδόντων δέ σφισι δίκας τῶν Ἀργείων, οἱ δὲ δεύτερα ἐνέκειντο Κορινθίδοοτς ἔθἱ Ἀργολικὸν πᾶν τοῦ ἀγῶνος γενέσθαι τοῦ Ἰσθμικοῦ. ὡς δὲ ἡμάρτανον καὶ τούτου, Μολίνην θέσθαι φασὶν ἐπὶ τοῖς πολίταις κανάρας, Ἰολίταις κανάρας, Ἰθέσθαι φασὶν μὴ θέλωσιν εἴργεσθαι. φυλάσσουσι δὲ τῆς Μολίνης καὶ ἐς τόδε ἔτι τὰς κατάρας, καὶ ὅσοι τὰ σώματα ἀσκκίοἨεΦσκί ν, οὔ σφισιν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν καθέστηκε τὸν Ἰσθμικόν.
  
  [2.2] Когда она обнаружила его, элейцы потребовали от аргивян удовлетворения за преступление, ибо в то время Геракл жил в Тиринфе. Когда аргивяне отказали им в удовлетворении, элейцы в качестве альтернативы потребовали от коринфян полностью исключить аргосцев из Истмийских игр. Когда они потерпели неудачу и в этом, Молин, как говорят, наложила проклятия на своих соотечественников, если они откажутся бойкотировать Истмийский фестиваль. Проклятия Молина почитаются до сих пор, и ни один атлет Элиды не имеет обыкновения участвовать в Истмийских играх.
  
  [3] διάφοροι δὲ τῷ εἰρημένῳ δύο εἰσὶν ἄλλοι λόγοι. τούτων δὲ ὁ μὲν Κύψελον τὸν τυραννήσαντα Κορινθίων φησὶν ἄγαλμα ἀναθευῖναι ιὸν ῦν ἐς Ὀλυμπίαν, προαποθανόντος δὲ τοῦ Κυψέλου πρὶν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι τπιὸ ὄμιομ ὸ αὑτοῦ, τοὺς Κορινθίους παρὰ Ἠλείων αἰτείων αἰτεῖν δοῦναί σφισιν ἐπιγράψαι λγγγπίὸ ἐπὶ τῷ ἀναθήματι, οὐ τυχόντας δὲ ὀργῇ τε ἐς τοὺς Ἠλείους χρῆσθαι καὶ προειπεῖν σφισιν Ἰσθμίων εἴργεσθαι. πῶς ἂν οὖν Κορινθίοις αὐτοῖς τοῦ ἀγῶνος μετῆν τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ, εΨδ ττὴ Ἤ λείους ἀπὸ τῶν Ἰσθμίων εἶργον;
  
  [2.3] Есть два других описания, отличающихся от того, что я дал. Согласно одной из них, Кипсел, тиран Коринфа, посвятил Зевсу золотую статую в Олимпии. Поскольку Кипсел умер до того, как написал свое имя на приношении, коринфяне попросили у элейцев разрешения написать на нем имя Коринфа, но получили отказ. Разозлившись на элейцев, они заявили, что должны держаться подальше от Истмийских игр. Но как могли сами коринфяне принимать участие в Олимпийских играх, если элейцы против своей воли были отстранены коринфянами от Истмийских игр?
  
  [4] ὁ δὲ ἕτερος ἔχει τῶν λόγων Προλάῳ παῖδας ἀνδρὶ παρὰ Ἠλείοις δοκίμῳκαγαὶ τ὿ ὐτοῦ Λυσίππῃ Φίλανθον καὶ Λάμπον γενέσθαι: τούτους ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ἐλθσίνταί Ḹḉ γκρατιάσοντας ἐν παισί, τὸν δὲ αὐτῶν παλαίσοντα, ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιστῶν, πρὂνν ἀὶτ ἢ ἢ ἢ α ἐσελθεῖν, ἀποπνιγῆναι σφᾶς ἢ καὶ ἄλλῳ τῷ τρόπῳ διαχρησθῆναι: καὶ οὕτω τὰὢ Ἠλείοις, ἢν Ἰσθμίων μὴ ἑκόντες εἴργωνται, Λυσίππης ἀρὰς εἶναι. δείκνυται δὲ καὶ ὅδε εὐήθης ὢν ὁ λόγος.
  
  [2.4] Другая версия такова. У Пролая, знатного элейца, от жены Лисиппы было два сына, Филант и Ламп. Эти двое пришли на Истмийские игры1, чтобы состязаться в юношеском панкратии, и один из них намеревался бороться. Перед тем, как они вышли на ринг, они были задушены или каким-либо иным образом убиты другими соперниками. Отсюда проклятия Лисиппы на элейцев, если они добровольно не воздержатся от Истмийских игр. Но и эта история на экспертизе оказывается глупой.
  
  [5] Τίμωνι γὰρ ἀνδρὶ Ἠλείῳ γεγόνασι πεντάθλου νῖκαι τῶν ἐν Ἕλλησιν ἀγώνωαζ κναν, Ἕλλησιν ἀγώνωαν ἰκών ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἐλεγεῖον, στεφάνους τε ὁπόσους ἀνείλετο ὁ Τίμων αὶ αἰτίαν δι᾽ ἥντινα Ἰσθμικῆς οὐ μέτεστιν αὐτῷ νίκης: καὶ ἔχει τὰ ἐτος τοῦς τοῦς τὸ ἐλεγεῖον:”Σισυφίαν δὲ μολεῖν χθόν᾽ ἐκώλυεν ἀνέρα νείκη
  
  ἀμφὶ Μολιονιδᾶν οὐλομένῳ θανάτῳ.
  
  “
  
  τάδε μὲν ἡμῖν ἐς τοσοῦτο ἐξητάσθω:
  
  [2.5] Ибо Тимон, человек из Элиды, одерживал победы в пятиборье на греческих играх, а в Олимпии есть даже его статуя с элегической надписью, указывающей завоеванные им короны, а также причину, по которой он не завоевал Истмийцев. победа. Надпись излагает причину так:
  
  Но идти в страну Сизифа ему помешала ссора
  О зловещей гибели Молионидов.
  
  Если предложенная поправка будет принята, то смысл будет таким: «одному состязаться в панкратии мальчиков, другому — в борьбе».
  
  3. Ἡρακλῆς δὲ εἷλεν ὕστερον καὶ ἐπόρθησεν Ἦλιν, στρατιὰν παρά τε Ἀργείων καζὶ ἀθὶ ἀθὶ ἀθὶ ἀθκ ο ίσας καὶ Ἀρκάδας: ἤμυναν δὲ καὶ Ἠλείοις οἱ ἐκ Πύλου τοῦ ἐν τῇ Ἠλείιᾳ καὶ οὶ οὶ καὶ τοὺς μὲν ἐτιμωρήσατο αὐτῶν ὁ Ἡρακλῆς, τῆς δὲ ἐπὶ τοὺς Πισαίους στρατείαίαυς στρατείαία σμὸς ἐπέσχεν ἐκ Δελφῶν ἔχων οὕτω:”πατρὶ μέλει Πίσης, Πυθοῦς δέ μοι ἐν γυάλι.ι
  
  «τοῦτο μὲν δὴ σωτηρία Πισαίοις τὸ μάντευμα ἐγένετο: Φυλεῖ δὲ Ἡρακλῆς τήν τε χπεΉρνα ὴν Ἠλείαν καὶ τἄλλα, αἰδοῖ τοῦ Φυλέως μᾶλλον ἢ αὐτὸς ἑκουσίως: τά τε γὰρ αλΐἯχ ν ἔχειν αὐτῷ καὶ Αὐγέαν μὴ ὑποσχεῖν δίκην.
  
  [3.1] III. Достаточно моего обсуждения этого вопроса. Впоследствии Геракл взял Элиду и разграбил ее с армией, которую он собрал из аргивян, фиванцев и аркадийцев. Элейцам помогали жители Пизы и Пилоса в Элиде. Люди Пилоса были наказаны Гераклом, но его поход против Пизы был остановлен оракулом из Дельф на этот счет.
  
  Мой отец заботится о Пизе, а обо мне в лощинах Пифона.
  
  Этот оракул доказал спасение Пизы. Филею Геракл отдал землю Элиды и все остальное больше из уважения к Филею, чем потому, что он хотел этого: он позволил ему оставить пленников, а Авгию избежать наказания.
  
  [2] τῶν δὲ Ἠλείων αἱ γυναῖκες, ἅτε τῶν ἐν ἡλικίᾳ σφίσιν ἠρημωμένης τῖστςα,ιρας αειρας αειρας ῇ Ἀθηνᾷ λέγονται κυῆσαι παραυτίκα, ἐπειδὰν μιχθῶσι τοῖς ἀνδράσι: καὶ σισἐτχ ειισ ελέσθη καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Μητρὸς ἱδρύσαντο. ὑπερησθέντες δὲ ἀμφότεροι τῇ μίξει καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ ἄνδρες, ἔνθα λυννεγν οις πρῶτον, αὐτό τε τὸ χωρίον Βαδὺ ὀνομάζουσι καὶ ποταμὸν τὸν ῥέοντα ἐνταὉκκρκ ἐπιχωρίῳ φωνῇ.
  
  [3.2] Говорят, что женщины Элиды, увидев, что их земля лишилась своего сильного мужества, молили Афину, чтобы они могли зачать при первом союзе со своими мужьями. Их молитва была услышана, и они воздвигли святилище Афины, прозванной Матерью. И жены, и мужья так обрадовались своему союзу, что назвали само место, где они впервые встретились, Бады (сладкое), а реку, протекающую отсюда, Бади Вода, что было словом на их родном наречии.
  
  [3] Φυλέως δέ, ὡς τὰ ἐν τῇ Ἤλιδι κατεστήσατο, αὖθις ἐς Δουλίχιον ἀποχωρήσαντΑς ν τὸ χρεὼν ἐπέλαβε προήκοντα ἐς γῆρας, βασιλείαν δὲ τὴν Ἠλείων Ἀγασθένης ἔσχεκκνὲ ὶ Ἀμφίμαχός τε καὶ Θάλπιος: Ἄκτορος γὰρ τοῖς παισὶν ἀδελφὰς ἐσαγαγομέννοις δις οἶκον, Δεξαμενοῦ θυγατέρας ἐν Ὠλένῳ βασιλεύοντος, τῷ μὲν ἐκ Θηρονίκης ἈμφρίἈμφρίῂ τῳ δὲ ἐκ Θηραιφόνης ἐγεγόνει Θάλπιος.
  
  [3.3] Когда Филей вернулся в Дулихий после организации дел Элиды, Авгий умер в преклонном возрасте, и царство Элиды перешло к Агасфену, сыну Авгия, Амфимаху и Фальпию. Ибо сыновья Актера женились на сестрах-близнецах, дочерях Дексамена, царствовавшего в Олене; Амфимах родился от одного сына и Тероники, Фальпий — от ее сестры Терефоны и Эврита.
  
  4 _ ἃ δὴ καὶ Ὅμηρος παρεδήλωσεν ἐν καταλόγῳ τῶν Ἠλείων, τὸν μὲν σύμπαντα αὐτῂσιν στόπζον στόπζοο σαράκοντα εἶναι νεῶν, τούτων δὲ τὰς ἡμισείας ὑπὸ Ἀμφιμάχῳ τετάχζαι καιιὶ Θαλπί῿,πλιὶ Θαλπί῿ ν δὲ εἴκοσι δέκα μὲν ναυσὶ Διώρην τὸν Ἀμαρυγκέως ἡγεῖσθαι, τοσαύταις δὲνλΠοϾτέραις τὸν Ἀγασθένους. Πολυξένῳ δὲ ἀνασωθέντι ἐκ Τροίας ἐγένετο υἱὸς Ἀμφίμαχος — τὸ δὲα ὄνομα τṼδοῂ ὁ Πολύξενος κατὰ φιλίαν ἐμοὶ δοκεῖν πρὸς Ἀμφίμαχον τὸν Κτεάτου τελευτήσαντα, Ἀίσοντα, Ἀίσοντα, Ἀίσοντα μφιμάχου δὲ Ἠλεῖος:
  
  [3.4] Однако ни сам Амаринкей, ни его сын Диорес не остались простыми людьми. Между прочим, это показано Гомером в его списке элейцев; весь их флот он составляет из сорока кораблей, половина из которых под командованием Амфимаха и Фальпия, а из оставшихся двадцати он отдает десять Диору, сыну Амаринкея, и десять Поликсену, сыну Агасфена. Поликсен благополучно вернулся из Трои и родил сына Амфимаха. Я думаю, что это имя Поликсен дал своему сыну из-за его дружбы с Амфимахом, сыном Ктеата, который погиб под Троей.
  
  [5] καὶ ἐπὶ Ἠλείου βασιλεύοντος ἐν Ἤλιδι, τηνικαῦτα ὁ Δωριέων στόλος σσιν μἇορος υ παισὶν ἠθροίζετο ἐπὶ καθόδῳ τῇ ἐς Πελοπόννησον. γίνεται Δὲ τοῖς βασιλεῦσιν αὐτῶν λόγιον τόδε, ἡγεμόνα τῆς καθόΔου ποιεῖσθαι τὸν τριόφθαλμου ποιεῖσθαι τὸν τῆφθαθόδου ποιεῖσθαι τὸνα τῆφθαθόΔου ποιεῖσθαι τὸνα τῆς καθόδου π τὸνα τῆν τῆς καθόδου. ἀποροῦσι δέ σφισιν ὅ τι ὁ χρησμὸς ἐθέλοι συνέτυχεν ἐλαύνων ἀνὴρ ἡμίονοὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸς ἐθέλοι συνέτυχεν ς διέφθαρτο τῷ ἡμιόνῳ τῶν ὀφθαλμῶν:
  
  [3.5] У Амфимаха родился Элей, и именно в то время, когда Элей был царем в Элиде, произошло собрание дорийского войска под предводительством сыновей Аристомаха с целью возвращения на Пелопоннес. Их царям было доставлено это оракул, что они должны были выбрать «трехглазого», который будет вести их по возвращении. Когда они были в недоумении относительно значения оракула, их встретил человек, гонявший мула, слепого на один глаз.
  
  [6] Κρεσφόντου δὲ συμφρονήσαντος ὡς ἐς τοῦτον τὸν ἄνδρα ἔχοι τὸ μάντευμα, οὕτϠΉω ο αὐτὸν οἱ Δωριεῖς. ὁ δὲ σφᾶς ναυσὶν ἐκέλευεν ἐς Πελοπόννησον κατιέναι μηδὲ στρατῷ πεζμῷ δπιὰ τοὰ τεροῸ ᾶσθαι. ταῦτά τε δὴ παρῄνεσε καὶ ἅμα τὸν ἐδς Μολύκριον ἐκ Ναυπάκτου πλοῦν καθηγϮσατο αΐῂτο αΐῂ ὲ ἀντὶ τούτου δεηθέντι τὴν Ἠλείαν γῆν συνέθεντο αὐτῷ δώσειν. ὁ δὲ ἀνὴρ ἦν Ὄξυλος Αἵμονος τοῦ Θόαντος: Θόας δὲ ἦν οὗτος ὃς καπιτ τοቈσς ὶν ἀρχὴν συγκαθεῖλε τὴν Πριάμου, γενεαὶ δὲ ἀπὸ Θόαντος ἀνήκουσιν ἓξ ἐτς ΑḸ Ἐνδυμίωνος.
  
  [3.6] Кресфонт сделал вывод, что это был человек, указанный оракулом, и поэтому дорийцы сделали его своим. Он призвал их спуститься на Пелопоннес на кораблях и не пытаться перейти перешеек с сухопутной армией. Таков был его совет, и в то же время он вел их в плавание из Наупакта в Моликриум. Взамен они согласились дать ему по его просьбе землю Элиды. Это был Оксил, сын Геемона, сын Тоаса. Это был Фоас, который помог сыновьям Атрея разрушить империю Приама, а от Фоаса до Этола, сына Эндимиона, шесть поколений.
  
  [7] ἦσαν δὲ οἱ Ἡρακλεῖδαι συγγενεῖς καὶ ἄλλως τοῖς ἐν Αἰτωλίᾳ βασιλεῦσι, καῖν ἐν τι τῷ Ἀνδραίμονος καὶ Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέους ἦσαν αἱ μητέρες. συνεπεπτώκει δὲ τῷ Ὀξύλῳ φυγάδι ἐξ Αἰτωλίας εἶναι: δισκεύοντα γάρ φασιν ἁμαρτεκὖν ἁμαρτεὖν ὶ ἐξεργάσασθαι φόνον ἀκούσιον, τὸν δὲ ἀποθανόντα ὑπὸ τοῦ δίσκου τὸδν ἀελινὸὸαελιινὸ Ὀξύλου Θέρμιον, οἱ δὲ Ἀλκιδόκον τὸν Σκοπίου.
  
  [3.7] Между Гераклидами и царями Этолии существовали родственные связи; в частности, матери Фоаса, сына Андреемона, и Гиллуса, сына Геракла, были сестрами.
  
  На долю Оксила выпало быть изгнанником из Этолии. История гласит, что когда он бросал кол, он промахнулся и совершил непреднамеренное убийство. По одной из версий, человек, убитый куитом, был Термий, брат Оксила; согласно другой, это был Алкидок, сын Скопия.
  
  4. λέγεται δὲ καὶ ἄλλο ἐπὶ τῷ Ὀξύλῳ τοιόνδε, ὡς τοὺς παῖδας ὑποπτεύσειε τομῬ ἈροῬ ἈροῬ ὴ τὴν Ἠλείαν τε ἰδόντες ἀγαθὴν οὖσαν καὶ ἐξειργασμένην διὰ πάσης οὐκ σιἐτὐθελιὐτωθελιὐτω ῷ διδόναι τὴν γῆν, καὶ τοῦδε ἕνεκα διὰ τῶν Ἀρκάδων καὶ οὐ διὰ τῆς ΔιρείαὉ τος ν ἡγήσατο. Ὀξύλῳ δὲ σπεύσαντι ἀμαχεὶ λαβεῖν τὴν Ἠλείων ἀρχὴν Δῖος οὐκ εἶκε, πρόκλησṖδοὶ ο μὴ σφᾶς παρασκευῇ τῇ πάσῃ διακινδυνεῦσαι, προκριθῆναι δὲ ἀφ᾽ ἑκατέρν στρατν στρατν τὴν μάχην:
  
  [4.1] IV. Об Оксиле также рассказывают следующую историю. Он подозревал, что, когда сыновья Аристомаха увидят, что земля Элиды хороша и повсюду возделана, они больше не захотят отдавать ее ему. Соответственно, он провел дорийцев через Аркадию, а не через Элиду. Оксил стремился получить царство Элиды без боя, но Дий не хотел уступать; он предложил, чтобы вместо того, чтобы вести генеральное сражение со всеми своими силами, из каждой армии должен быть выбран один солдат, который будет сражаться в качестве ее защитника.
  
  [2] καί πως συνήρεσε ταῦτα ἀμφοτέροις, οἱ δὲ ἐς τὸ ἔργον προταχθέντες Δέγμενός τενός τε Ἷ οξότης καὶ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν Πυραίχμης σφενδόνην δεδιδαγμένος. κρατήσαντος δὲ τοῦ Πυραίχμου τήν τε βασιλείαν ἔσχεν Ὄξυλος καὶ Ἐπειοὺς τοὺχ οοὺχ ἀὺχ ὲν ἄλλα εἴασεν ἐπὶ τοῖς αὑτῶν μένειν, συνοίκους δέ σφισι τοὺς Αἰτωλοὺαμς σοδὺαμς ἐπὺας ἐπὺας ἐπὺα ῆς χώρας ἐπεισήγαγε. καὶ Δίῳ τε ἀπένειμε γέρα καὶ ἥρωσι τοῖς τε ἄλλοις κατὰ τὰ ἀρχαῖα ἐφύλαξμξε τὰις τὰῂ ὐγέᾳ τὰ ἐς τὸν ἐναγισμὸν ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς αὐτῷ καθεστηκότα.
  
  [4.2] Это предложение было одобрено обеими сторонами, и избранными защитниками стали элейский Дегмен, лучник, и Пирехм, пращник, представляющие этолийцев. Пирехм победил, и Оксил получил царство. Он позволил старым жителям, эпеям, сохранить свои владения, но ввел среди них этолийских колонистов, дав им долю в земле. Он наделил Диуса привилегиями и сохранил по старинному обычаю почести, воздаваемые героям, особенно поклонение Авгию, которому и в наши дни приносятся героические жертвы.
  
  [3] λέγεται δὲ ὡς καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τῶν κωμῶν, ὅσοι τοῦ τείχους σοτὐ ποεκενα , κατελθεῖν ἔπεισεν ἐς τὴν πόλιν καὶ πλήθει τε οἰκητόρων καὶ μείζονα καὼδιρνὐαισιμοὐαισιμο ὰ ἄλλα ἀπέφηνε τὴν Ἦλιν. ἀφίκετο δὲ αὐτῷ καὶ ἐκ Δελφῶν χρησμός, τὸν Πελοπίδην ἐπάγεσθαι συνοικδιστΌϾν: ὴν ζήτησιν ἐποιεῖτο σπουδῇ καὶ ἀναζητῶν εὗρεν Ἀγώριον τὸν Δαμασίου τΦοῦ Πεντῦ Πεντῦ Πεντῦ ρέστου, καὶ αὐτόν τε ἐξ Ἑλίκης τῆς Ἀχαιῶν καὶ σὺν τῷ Ἀγωρίῳ μοῖραν τῶαν ιῆϬ ετο οὐ πολλήν.
  
  [4.3] Говорят также, что он побудил прийти в город жителей деревень у стены и, увеличив число жителей, сделал Элиду больше и в целом более процветающей. Также к нему явился оракул из Дельф, что он должен привести в качестве соучредителя «потомка Пелопса». Оксил тщательно искал, и в своих поисках он нашел Агория, сына Дамасия, сына Пенфила, сына Ореста. Он привел самого Агория из Гелики в Ахайю и с ним небольшой отряд ахейцев.
  
  [4] τῷ δὲ Ὀξύλῳ Πιερίαν μὲν τῇ γυναικὶ ὄνομα εἶναι λέγουσι, πέρα δὲ τὰ ἐμνμοὂ αὐης αὐης αὐης νεύουσιν. Ὀξύλου δὲ γενέσθαι παῖδάς φασιν Αἰτωλὸν καὶ Λαΐαν: προαποθανόντος δὲ Αἰτωλιοο῿ ὐτὸν οἱ γονεῖς ἐν αὐτῇ ποιησάμενοι τῇ πύλῃ τὸ μνῆμα, ἥτις ἐπ᾽ Ὀλυμπίαν καὸ ἄγει τοῦ Διός: ἔθαψαν δὲ αὐτὸν οὕτω κατὰ μαντείαν, ὡς μήτε ἐκτὸς τῆς πόλεως γθλεως νοιτο ὁ νεκρός. ἐναγίζει δὲ ὁ γυμνασίαρχος ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ καθ᾽ ἕκαστον ἔτος τῷ Αἰτωλῷ.
  
  [4.4] Говорят, что жену Оксила звали Пиерией, но больше о ней ничего не сообщается. Говорят, что у Оксила было два сына, Этол и Лайас. Этол умер раньше своих родителей, которые похоронили его в гробнице, которую они приказали сделать прямо у ворот, ведущих в Олимпию и святилище Зевса. То, что они похоронили его таким образом, было связано с оракулом, запрещавшим положить труп ни вне города, ни внутри него. Вплоть до наших дней гимназиарх каждый год приносит Этолу как герою жертвы.
  
  ЭЛИС, ИСТОРИЯ
  
  [5] μετὰ δὲ Ὄξυλον Λαΐας ἔσχεν ὁ Ὀξύλου τὴν ἀρχήν. οὐ μὴν τούς γε ἀπογόνους αὐτοῦ βασιλεύοντας εὕρισκον, καὶ σφᾶς ἐπιστάμπίρίαος: οὐ γάρ τί μοι καταβῆναι τὸν λόγον ἠθέλησα ἐς ἄνδρας ἰδιώτας. χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἴφιτος, γένος μὲν ὢν ἀπὸ Ὀξύλου, ἡλικίαν δὲ κατὰ Λυκονρ ψαντα Λακεδαιμονίοις τοὺς νόμους, τὸν ἀγῶνα διέθηκεν ἐν Ὀλυμπίᾳ πανήγυρίν τε ὖθις ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐκεχειρίαν κατεστήσατο, ἐκλιπόντα ἐπὶ χρόνον ὁπόδσΗος ατὴ οὴ ἐκλιπόντα ίαν δὲ δι᾽ ἥντινα ἐξέλιπε τὰ Ὀλύμπια, ἐν τοῖς ἔχουσιν ἐς Ὀλυμπίαν τοῦ λόγου δηλώσω.
  
  [4.5] После Оксила царство перешло к Лайасу, сыну Оксила. Его потомки, однако, я нахожу, что они не царствовали, и поэтому я пропускаю их, хотя я знаю, кто они были; мой рассказ не должен опускаться до людей простого звания. Позднее Ифит из рода Оксила, современник Ликурга, составивший свод законов для лакедемонян, устроил игры в Олимпии и вновь восстановил олимпийский праздник и перемирие после перерыва на неопределенную продолжительность. Причину этого перерыва я объясню, когда мое повествование будет посвящено Олимпии.
  
  [6] τῷ δὲ Ἰφίτῳ, φθειρομένης τότε δὴ μάλιστα τῆς Ἑλλάδος ὑπὸ ἐμφυλίων στάσεωὑ κσαḉὑ ὑα ου λοιμώδους, ἐπῆλθεν αἰτῆσαι τὸν ἐν Δελφοῖς θεὸν λύσιν τῶν κακῶανακκῶανακθἱ προἿἱ φασιν ὑπὸ τῆς Πυθίας ὡς αὐτόν τε Ἴφιτον δέοι καὶ Ἠλείους τὸν Ὀλυμπαινακὸံεναγὸံεναγὸံεναγὸံενα σθαι. ἔπεισε δὲ Ἠλείους Ἴφιτος καὶ Ἡρακλεῖ θύειν, τὸ πρὸ τούτου πολέμιόν σφαισκν Ωραν ἶΩρα νομίζοντας. τὸν δὲ Ἴφιτον τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ φησὶν Αἴμονος παῖδα εἶναι, ἙλλήβνὉο οὶ Πραξωνίδου καὶ οὐχ Αἴμονος εἶναί φασι: τὰ δὲ Ἠλείων γράμματα ἀρχαῖα μυνοο πἐρ πὰάμματα ἀνῆγε τὸν Ἴφιτον.
  
  [4.6] В это время Греция была сильно измучена внутренними раздорами и чумой, и Ифиту пришло в голову просить бога в Дельфах об избавлении от этих зол. История гласит, что пифийская жрица повелела самому Ифиту и элейцам возобновить Олимпийские игры. Ифит также побудил элейцев принести жертву Гераклу как богу, которого они до сих пор считали своим врагом. Надпись в Олимпии называет Ифита сыном Гемона, но большинство греков говорят, что его отцом был Праксонид, а не Гемон, в то время как древние записи Элиды прослеживают его до отца с тем же именем.
  
  [7] Ἠλείοις δὲ μέτεστι μὲν πολέμου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ, μέτεστι δὲ καὶ ἔργων τῶν κατᴉν ὰ ὰ Ἠλείοις ἐς τὴν Ἑλλάδα ἔφοδον. ὑπερβάντων δὲ ὅσοι σφίσιν ἐγένοντο κίνδυνοι πρὸς Πισαίους τε καὶ Ἀρκιδδας ρτḸ´ έσεως τοῦ ἀγῶνος τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ, συνεσέβαλον μὲν Λακεδαιμονίοις ἀκοονησίως ἀκοονσίωα Ἰ ίων, συνέστησαν δὲ μετὰ οὐ πολὺν χρόνον ἐπὶ Λακεδαιμονίους Μαντινεῦσιίν ὁμο὿ὁμο὿὿ ς, ἐπαγόμενοι καὶ τὸ Ἀττικὸν ἐς τὴν συμμαχίαν.
  
  [4.7] Элейцы сыграли свою роль в Троянской войне, а также в битвах персидского вторжения в Грецию. Я опускаю их борьбу с пизанцами и аркадцами за организацию Олимпийских игр. Вопреки своей воле они присоединились к лакедемонянам в их вторжении на афинскую территорию, а вскоре после этого восстали вместе с мантинейцами и аргивянами против лакедемонян, побудив и Афины присоединиться к союзу.
  
  [8] κατὰ δὲ τὴν Ἄγιδος ἐπιστρατείαν ἐς τὴν γῆν καὶ τὴν προδοσίαν τὴν Ξεννμου μάϽὅ Ὀλυμπίαν νικῶσιν οἱ Ἠλεῖοι καὶ τροπὴν ἐργασάμενοι τῶν Λακεδαιμονίων ἆσκ περι῿ ᾶς ἐξήλασαν τοῦ ἱεροῦ: χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐπαύθη σφίσιν ὁ πόλεμος κατὰα τςὰς θήὰς ὼ πρότερον ἔτι ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Λακεδαιμονίους ἐδήλωσα.
  
  [4.8] Когда Агис вторгся в страну, а Ксения стал предателем, элейцы выиграли битву близ Олимпии, разгромили лакедемонян и изгнали их из священной ограды; но вскоре после этого война была завершена соглашением, о котором я уже упоминал в своем рассказе о лакедемонянах.
  
  [9] Φιλίππου δὲ τοῦ Ἀμύντου οὐκ ἐθέλοντος ἀποσχέσθαι τῆς Ἑλλάδος, προσεχώρηᴲὐαν ν συμμαχίαν τῶν Μακεδόνων οἱ Ἠλεῖοι στάσει κακωθέντες ὑπὸ ἀλλήλων, μαχεσθῆῆναι ειναν τοῖς Ἕλλησιν ἐναντία ἐν Χαιρωνείᾳ: τῆς δὲ ἐφόδου Φιλίππῳ τῂα΅υιιακὶ μετέσχον κατὰ ἔχθος ἐς αὐτοὺς τὸ ἀρχαῖον, ἀποθανόντος δὲ Ἀλεξάνδρου Μακεδόσι καὶ Ἀντιπάτρῳ μετὰ Ἑλλμήνσην ἐπσνα.
  
  [4.9] Когда Филипп, сын Аминты, не хотел оставить Грецию в покое, элейцы, ослабленные междоусобицами, присоединились к македонскому союзу, но они не могли решиться воевать против греков в Херонее. Они присоединились к нападению Филиппа на лакедемонян из-за своей давней ненависти к этому народу, но после смерти Александра сражались на стороне греков против Антипатра и македонян.
  
  5. χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀριστότιμος ὁ Δαμαρέτου τοῦ Ἐτύμονος τυραννίδα ἔσχεπν ἐν Ἠλεί κευάσαντος αὐτῷ τὰ ἐς τὴν ἐπίθεσιν Ἀντιγόνου τοῦ Δημητρίου βασιλεύονδτνα ξεκἐν ἐκν α ὸν δὲ Ἀριστότιμον μῆνας τυραννήσαντα ἓξ καταλύουσιν ἐπαναστάντες Χίλων κανὶ Ἑιλάν αιλάν Ἑιλάν μπις τε καὶ Κύλων, οὗτος δὲ καὶ αὐτοχειρίᾳ τὸν τύραννον ἀπέκτεινεν ὁ Κύλων ἐπὶ Διὸς Σωτῆρος βωμὸν καταφυγόντα ἱκέτην.
  
  τὰ μὲν δὴ ἐς πόλεμον τοιαῦτα ὑπῆρχεν Ἠλείοις, ὡς περὶ αὐτῶν ἡμῖν ἐν τῷ πιριμο πιριμις ῆσαι μετρίως:
  
  [5.1] V. Позднее деспотом Элиды стал Аристотим, сын Дамарета, сына Этимона, которому в этом покушении помогал Антигон, сын Деметрия, царствовавший в Македонии. После шестимесячного деспотизма Аристотим был свергнут, восстание против него организовали Хилон, Гелланик, Лампис и Килон; Это Килон собственноручно убил деспота, когда тот искал убежища у алтаря Зевса-Спасителя. Таковы были войны элейцев, итогом которых должно послужить мое настоящее перечисление.
  
  [2] θαυμάσαι δ᾽ ἄν τις ἐν τῇ γῇ τῇ Ἠλείᾳ τήν τε βύσσον, ὅτι ἐνταῦθα μόνον, ἑτιδρω μοῦ τῆς Ἑλλάδος φύεται, καὶ ὅτι ἐν τῇ ὑπερορίᾳ καὶ οὐκ ἐντὸς τῆς χώρας σπίσπο αἯ ν ἐκύισκον ἐκ τῶν ὄνων. καὶ τούτου μὲν κατάραν τινὰ ἐλέγετο γενέσθαι τὸ αἴτιον: ἡ δὲ βύσσος ἡ ϼλν τῇεη Ἠτλν τῇ τεη ος μὲν ἕνεκα οὐκ ἀποδεῖ τῆς Ἑβραίων, ἔστι δὲ οὐχ ὁμοίως ξανθή.
  
  [5.2] В земле Элиды есть два чуда. Здесь, и только в Греции, растет прекрасный лен; а во-вторых, только за границей, а не внутри нее, кобылы могут оплодотворяться ослицами. Говорят, что причиной этого было проклятие. Тонкий лен Элиды такой же тонкий, как у евреев, но не такой желтый.
  
  Лепрей
  
  [3] ἰόντι δὲ ἀπὸ τῆς Ἠλείας χωρίον ἐστὶν ἐπὶ θάλασσαν καθῆκον, ὃ μνομάζετναι ν, ἐν δεξιᾷ δὲ ὑπὲρ αὐτὸ ἥ τε Τριφυλία καλουμένη καὶ πόλις ἐστὶν ἐν τ᛾ Τεπγίφ υεπι᛿ Τριᛯφ . ἐθέλουσι μὲν δὴ οἱ Λεπρεᾶται μοῖρα εἶναι τῶν Ἀρκάδων, φαίνονται δὲ Ἠλιίτων κκ ἐξ ἀρχῆς ὄντες: καὶ ὅσοι αὐτῶν Ὀλύμπια ἐνίκησαν, Ἠλείους ἐκ Λεπρέκου σφᾶὀου σφᾶὀου σφᾶὀου εῖπε. καὶ Ἀριστοφάνης ἐποίησεν ὡς Λέπρεος εἴη πόλισμα Ἠλείων. ἔστι δὲ ὁδὸς ἐς Λέπρεον ἀπὸ μὲν Σαμικοῦ τὸν Ἄνιγρον ποταμὸν ἀφέντι ἐν ἷρι ρα δὲ ἐξ Ὀλυμπίας, τρίτη δὲ ἐξ Ἤλιδος: ἡμερήσιος δὲ αὐτῶν ἐστιν ἡ μακροτάτη.
  
  [5.3] Когда вы идете от Элиды, есть область, простирающаяся вниз к морю. Он называется Самиком, а над ним справа находится то, что называется Трифилия, в котором находится город Лепрей. Жители этого города хотят принадлежать к аркадцам, но ясно, что с самого начала они подчинялись элейцам. Те из них, которые одержали олимпийские победы, были объявлены глашатаем элейцами из Лепрея, а Аристофан в комедии называет Лепрея городом элейцев. От реки Анигрус слева идет дорога, ведущая к Лепрею; из Самика другой ведет к нему из Олимпии, а третий из Элиды. Самый длинный из них – сутки пути.
  
  [4] . ἐλέγετο δὲ καὶ ὡς πρὸς Ἡρακλέα ἐρίσειεν ὁ Λεπρέος μὴ ἀποδεῖν τοῦ Ἡρακλέους ἐρίσειεν ὁ Λεπρέος μὴ ἀποδεῖν τοῦ Ἡρακλέουυς ἐρίσειεν ὶ δὲ ἑκάτερος βοῦν αὐτῶν ἐν ἴσῳ τῷ καιρῷ κατέσφαξε καὶ εὐτρέπισεν ἐς τὸ ζνῖ ν ὥσπερ καὶ ὑφίστατο ὁ Λεπρέος φαγεῖν οὐκ ἀδυνατώτερος τοῦ Ἡρακλέους, τοὰτόλμησε προσκαλέσασθαι καὶ ἐς ἀγῶνα ὅπλων αὐτόν. καὶ ἀποθανεῖν τε Λεπρέον κρατηθέντα τῇ μάχῃ καὶ ἐν τῇ Φιγαλέων ταφῆναι λέγν λέγου:ἐν τῇ εἶχόν γε οἱ Φιγαλεῖς ἀποφῆναι Λεπρέου μνῆμα.
  
  [5.4] Город получил свое название, говорят, от его основателя Лепрея, сына Пиргея. Была также история, что Лепрей спорил с Гераклом: что он был таким же хорошим траншеекопателем. Каждый заколол быка одновременно и приготовил его к столу. Выяснилось, как утверждал Лепрей, что он был таким же могущественным траншеекопателем, как и Геракл. После этого он осмелился вызвать его на дуэль. Лепрей, говорят, погиб, был убит и погребен в земле Фигалеи. Однако фигалийцы не смогли показать могилу Лепрея.
  
  [5] ἤδη δὲ ἤκουσα θυγατρὶ τοῦ Πυργέως Λεπρέᾳ προσποιούντων τὸν οἰκισμόν: οἱ τπς ον οἰκήσασιν ἐν τῇ γῇ νόσον φασὶν ἐπιγενέσθαι λέπραν καὶ οὕτω τὸ ὄνοομα λαβεὴὖ πὶ τῶν οἰκητόρων τῇ συμφορᾷ. γενέσθαι δὲ οἱ Λεπρεῖταί σφισιν ἔλεγον ἐν τῇ πόλει Λευκαίου Διὸς ναὸν κυκαὶ Λυκαὶ Λυκαὶ Λυκαὶ ον τοῦ Ἀλέου καὶ ἄλλον Καύκωνος: τούτῳ δὲ καὶ ἐπίθημα ἄνδρα ἐπεῖναι λύραχν Ἅραχν ἐπεῖναι λύραχν ἐπίθημα ἄνδρα
  
  [5.5] Я слышал, что некоторые утверждали, что Лепрей был основан Лепреей, дочерью Пиргея. Другие говорят, что первые жители земли были поражены болезнью проказы, и что город получил свое название от несчастий жителей. Лепреанцы рассказали мне, что в их городе когда-то был храм Зевса Левкея (Белого Тополя), могила Ликурга, сына Алея, и могила Кавкона, над которой была фигура человека, держащего лиру.
  
  [6] κατὰ δὲ ἐμὲ οὔτε μνῆμα ἐπίσημον οὔτε ἱερὸν ἦν θεῶν σφισιν οὐδενὸήν πλήήν:τριν πλήήν ίνθου δὲ καὶ τοῦτο ἐπεποίητο ὠμῆς καὶ οὐδὲν παρείχετο ἄγαλμα. Λεπρεατῶν δέ ἐστιν οὐ πόρρω τῆς πόλεως Ἀρήνη καλουμένη πηγή, καὶ τὸ ὄνομα ἀπΉφ ἀπΉὸ ἀπΉὸ Ἀρήνη καλουμένη πηγή ς γυναικὸς τεθῆναι λέγουσι τῇ πηγῇ.
  
  [5.6] Но, насколько я мог видеть, у них не было ни выдающейся гробницы, ни святилища какого-либо божества, кроме Деметры. Даже он был построен из необожженного кирпича и не содержал изображения. Недалеко от города лепреанов есть источник, называемый Арена, и говорят, что он получил свое название от жены Афарея.
  
  РЕКИ АНИГРУС И АКИДАС
  
  [7] ἀναστρέψαντι δὲ αὖθις ἐπὶ τὸ Σαμικὸν καὶ διοδεύοντι τὸ χωρίον, Ἄνιγμρος Ἄνιδὸτος Ἄνιδὸος Ἄνιδεύοντι ωσιν ἐς θάλασσαν. τούτου τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ πολλάκις ἀνείργουσιν οἱ ἄνεμοι βίαιοι πνέοντειρ: ςίαιοι πνέοντεις ὰρ κατ᾽ αὐτὸν τὴν θῖνα ἐκ τοῦ πελάγους ἐπέχουσι τοῦ πρόσω τὸ ὕδωρ. ὁπότε οὖν ἀμφοτέρωθεν ἡ ψάμμος ὑπό τε τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐντὸς ὑπὸ τοαῦ ιροταῦ ιροταῦ ιροταῦ χος γένοιτο, ἐνταῦθα καὶ ὑποζυγίοις καὶ ἀνδρὶ ἔτι μᾶλλον εὐζώνῳ καταῌυνίιδ καταῌυννα στιν ἐς αὐτήν.
  
  [5.7] Вернувшись снова в Самикум и пройдя через местность, мы достигаем устья Анигруса. Течение этой реки часто сдерживается сильными штормами, которые несут песок из открытого моря против нее и останавливают дальнейшее течение воды. Поэтому всякий раз, когда песок пропитывается с обеих сторон, у моря снаружи и у реки внутри, звери и еще более пешие путники рискуют утонуть в нем.
  
  [8] . ὸ τῶν πηγῶν ὕδωρ οὐκ εὐῶδες, ἀλλὰ καὶ δύσοσμον δεινῶς. πρὶν δὲ ἢ καταδέξασθαι τὸν Ἀκίδαντα καλούμενον δῆλός ἐστιν οὐδὲ ἀρχ὇ττρέφφων:εον τρέφων ὰ δὲ τοῦτον ἐσβαλόντα ὅσοι τῶν ἰχθύων ὁμοῦ τῷ ὕδατι αὐτοῦ κατίασιν Ἄινο τινν ὐ σφᾶς ἔτι ἐδωδίμους ἔχουσιν ἄνθδρωποι, τὰ πρότερα, ἢν ἐντὸς ἁλῶσι τοοῦ,τκία,τκία,τκία μους ὄντας.
  
  [5.8] Анигр спускается с горы Лапиф в Аркадии, и прямо из его источника вода не пахнет сладко, а на самом деле ужасно воняет. До того, как он получит приток Ацидас, он совершенно не может поддерживать жизнь рыб. После слияния рек рыбы, которые с водой спускаются в Анигрус, несъедобны, хотя до этого, если они пойманы в Ацидах, они съедобны.
  
  [9] ὅτι δὲ τῷ Ἀκίδαντι ὄνομα Ἰάρδανος ἦν τὸ ἀρχαῖον, αὐτὸς μὲν οὐδαμόθα,βμὀεν συθε κούσας δὲ ἀνδρὸς Ἐφεσίου λέγω τὸν λόγον. τῷ δὲ Ἀνίγρῳ τὸ ἄτοπον εἶναι τῆς ὀσμῆς ἀπὸ τῆς γῆς πείθομαι δι᾽ ἧς ἄνεισ καθὰ δὴ καὶ τοῖς ὑπὲρ Ἰωνίας ἐστὶν ὕδασι τὸ αὐτὸ αἴτιον, ὁπόσων ἐΡ σΌριὶς τιν ἀνθρώπῳ.
  
  [5.9] Я слышал от эфесца, что Ацида в древности звали Ярданус. Я повторяю его заявление, хотя я нигде не нашел доказательств в его поддержку. Я убежден, что специфический запах Анигруса обусловлен землей, из которой бьет вода, точно так же, как те реки за Ионией, испарения которых смертельны для человека, обязаны своим своеобразием той же причине. Некоторые греки говорят, что Хирон,
  
  [10] Ἑλλήνων δὲ οἱ μὲν Χίρωνα, οἱ δὲ ἄλλον Κένταυρον Πυλήνορα τοξευθέςντα Ἷαπὸκ αὶ φυγόντα τραυματίαν φασὶν ἐν τῷ ὕδατι ἀπολοῦσαι τούτῳ τὸ ἕλκος, καὕ ἀροπὸ ὸδτὸ ἰοῦ γενέσθαι δυσχερῆ τῷ Ἀνίγρῳ τὴν ὀσμήν ὀσμήν: οἱ δὲ ἐς Μελάμποδα τὸν Ἀμυθάονΐος τῶν Προίτου θυγατέρων τὰ καθάρσια ἐμβληθέντα ἐνταῦθα ἀνάγουσι τὴν αἰτπίαν τοὦ τοὦ τοὦ μῷ παθήματος.
  
  [5.10] другие, что Пиленор, другой кентавр, когда Геракл был ранен, бежал в эту реку и омыл в ней свою рану, и что это был яд гидры, который дал Anigrus его неприятный запах. Другие снова приписывают качество реки Мелампу, сыну Амифаона, который бросил в нее средства, которые он использовал для очищения дочерей Прета.
  
  [11] ἔστι δὲ ἐν τῷ Σαμικῷ σπήλαιον οὐκ ἄπωθεν τοῦ ποταμοῦ, καλούμενον Ἀνιγρίωον Ἀνιγρίδωον . ὃς δ᾽ ἂν ἔχων ἀλφὸν ἢ λεύκην ἐς αὐτὸ ἐσέλθῃ, πρῶτα μὲν ταῖς νύμφασις σθθας εθτξα ηκεν αὐτῷ καὶ ὑποσχέσθαι θυσίαν ὁποίαν δή τινα, μετὰ δὲ ἀποσμήχει τὰ νοδσοῦνὯ ιανηξάμενος δὲ τὸν ποταμὸν ὄνειδος μὲν ἐκεῖνο κατέλιπεν ἐν τῷ ὕδατι αϮὐτοῦ, γνδτοῦ τε ἄνεισι καὶ ὁμόχρως.
  
  [5.11] В Самикуме недалеко от реки есть пещера, называемая Пещерой Нимф Анигридов. Тот, кто входит в нее, страдающий alphos или leuke, должен сначала помолиться нимфам и пообещать ту или иную жертву, после чего он вытирает нездоровые части своего тела. Затем, переплыв реку, он оставляет в ее воде свою прежнюю нечистоту, выходя здоровой и одноцветной.
  
  САМИЯ И АРЕНЕ
  
  6. κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν εὐθεῖαν διαβάντι τὸν Ἄνιγρον καὶ ἰόντι ἐς ὈλυμπίἯαν,τόντι ἐς Ὀλυμπίὸν,τὈλυμπίὸν μετὰ πολὺ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χωρίον τε ὑψηλὸν καὶ πόλις Σαμία ἐπᾺ αὐτομιῦ Σαῦοῦ Σαῦοῦ ταύτῃ τῇ Σαμικῷ
  
  Πολυσπέρχοντά φασιν ἄνδρα Αἰτωλὸν ἐπιτειχίσματι ἐπὶ τοὺς Ἀρκάδας χρήσασθαι.
  
  [6.1] VI. Пересекая Анигрус и идя по прямой дороге в Олимпию, недалеко справа от дороги попадаешь в высокогорье, на котором стоит город Самия. Говорят, что Полисперхон Этолиец использовал его как укрепленный пост против аркадцев.
  
  [2] τὰ δὲ ἐρείπια τὰ Ἀρήνης σαφῶς μὲν οὔτε Μεσσηνίων εἶχεν οὐδεὀς οὔτυπε ἨλείίὉν μοι: διάφορα δὲ ὑπὲρ αὐτῆς καὶ οὐ κατὰ ταὐτὰ πάρεστι τοῖς ἐθέλουσιν εἰκάζει δὲ ἐφαίνοντό μοι λέγειν οἱ τὸ Σαμικὸν τὰ παλαιότερα ἔτι καὶ τὰ ἐπὶ τῶνν ἡρώνκων ἡρώνκων ῖσθαι νομίζοντες. οὗτοι δὲ καὶ ἔπη τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔλεγον: «ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήιος λἰς βΉἅἅ
  
  ἐγγύθεν Ἀρήνης.
  
  «Хом. Ил 11.722-3
  
  [6.2] Что касается развалин Арена, то ни мессенец, ни элейец не могли указать мне на них с уверенностью. Те, кто хочет это сделать, могут строить самые разные догадки об этом, но наиболее правдоподобной мне показалась версия тех, кто считал, что в героическую эпоху и даже раньше Самикум назывался Ареной. Они цитировали также слова «Илиады»:
  
  Рядом с Ареной есть река Миней, впадающая в море. Хом. Ил. 11.722-3
  
  [3] τὰ δὲ ἐρείπια ταῦτα πλησιαίτατά ἐστι τοῦ Ἀνίγρου. καὶ Ἀρήνην μὲν ἀμφισβητοίης ἂν μὴ ὀνομασθῆναι τὸ Σαμικόν, τῷ δὲ ποταμῷ Ἀῷ δὲ ποταμί γρνι ιον τὸ ὄνομα εἶναι τὸ ἀρχαῖον ὡμολογήκασιν οἱ Ἀρκάδες. ὅρον δὲ Ἠλείοις πρὸς τὴν Μεσσηνίαν τῆς Νέδας τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ γενέσθαι τιις πείιοὸ οῦ τῇ ἐς Πελοπόννησον Ἡρακλειδῶν καθόδῳ.
  
  [6.3] Эти руины находятся очень близко к Анигрусу; и хотя можно было бы усомниться в том, назывался ли Самикум Ареной, все же аркадийцы согласны с тем, что в древности Анигр назывался Миней. Можно вполне утверждать, что Неда у моря была сделана границей между Элидой и Мессенией во время возвращения Гераклидов на Пелопоннес.
  
  ШИЛЛ И РЕКА СЕЛИН
  
  [4] μετὰ δὲ τὸν Ἄνιγρον ὁδεύσαντι ἐπὶ μακρότερον διὰ χωρίου τὰ πλείονα ὑποψάμο὿ὅ ος δένδρα πίτυς ἀγρίας, ὀπίσω ἐς ἀριστερὰ Σκιλλοῦντος ὄψει ἐρείπια. τῶν μὲν δὴ πόλεων ἦν τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ καὶ Σκιλλοῦς: ἐπὶ δὲ τοῦ πολέμΉΉυ ν πρὸς Ἠλείους ἐπίκουροί τε Πισαίων οἱ Σκιλλούντιοι καὶ διάφοροι τονκκἨλείς Ἠλείς Ἠλείς Ἠλείς Ἠλείς τοῦ φανεροῦ, καὶ σφᾶς οἱ Ἠλεῖοι τούτων ἕνεκα ἐποίησαν ἀναστάτους.
  
  [6.4] После Анигруса, если вы пройдете значительное расстояние по местности, обычно песчаной и заросшей дикими соснами, вы увидите позади себя слева руины Сцилла. Это был один из городов Трифилии, но во время войны между Пизой и Элидой граждане Сциллы открыто помогали Пизе против ее врага, и по этой причине элейцы полностью разрушили его.
  
  5 φυγάδι ἤδη γεγονότι ἐξ Ἀθηνῶν. ἐδιώχθη δὲ ὁ Ξενοφῶν ὑπὸ Ἀθηναίων ὡς ἐπὶ βασιλέα τῶν Περσῶν σφίσιντατττννὶ είας μετασχὼν Κύρῳ πολεμιωτάτῳ τοῦ δήμου: καθήμενος γὰρ ἐν Σάρδεσιν ὁ ΚῦργτϬ ΛυὈῥ ιστοκρίτου καὶ Λακεδαιμονίοις χρήματα ἀνήλισκεν ἐς τὰς ναῦς. ἀντὶ τούτων μὲν Ξενοφῶντι ἐγένετο φυγή, κατοικήσας δὲ ἐν Σκιλλοῦντι τέμεν϶ Ἥμεν϶ ἀντὶ τούτων μὲν ὸν καὶ ναὸν Ἀρτέμιδι ᾠκοδομήσατο Ἐφεσίᾳ.
  
  [6.5] Впоследствии лакедемоняне отделили Скилла от Элиды и отдали его Ксенофонту, сыну Грила, когда тот был изгнан из Афин. афинский народ организовался против своего друга, персидского царя. Фактически, Кир, живший в Сардах, снабжал Лисандра, сына Аристокрита, и лакедемонян деньгами для их флота. Ксенофонт, соответственно, был изгнан и, поселившись в Скилле, построил в честь Эфесской Артемиды храм со святилищем и священной оградой.
  
  6. Σκιλλουντίαν Σελινοῦς ποταμὸς διέξεισιν. οἱ δὲ Ἠλείων ἐξηγηταὶ κομίσασθαί τε αὖθις Σκιλλοῦντα Ἠλείους ἔλεγον, κεγον, καὶ,τὶ Ξενο ι ἔλαβε παρὰ Λακεδαιμονίων τὴν γῆν, κριθῆναι μὲν ἐν τῇ Ὀλυμπικῇ βοαυλῇ, τυεχόδν ίων συγγνώμης ἀδεῶς ἐν Σκιλλοῦντι οἰκῆσαι. καὶ δὴ καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω τοῦ ἱεροῦ μνῆμά τε ἐδείκνυτο καὶ τῆς Πεντελιμθστίι ἱεροῦ ίας εἰκὼν ἐπὶ τῷ τάφῳ: εἶναι δὲ αὐτὸ Ξενοφῶντος λέγουσιν οἱ προσοικοςῦνετος.
  
  [6.6] Сцилл также является охотничьим угодьем для диких кабанов и оленей, и землю пересекает река, называемая Селинус. Проводники Элиды сказали, что элейцы снова вернули Сциллу и что Ксенофонт был осужден Олимпийским советом за то, что принял землю от лакедемонян и, получив прощение от элейцев, безопасно поселился в Сцилле. Кроме того, на небольшом расстоянии от святилища была показана гробница, а над могилой мраморная статуя из Пентелийского карьера. Соседи говорят, что это гробница Ксенофонта.
  
  МТ ТИПЕЙ
  
  [7] κατὰ δὲ τὴν ἐς Ὀλυμπίαν ὁδόν, πρὶν ἢ διαβῆναι τὸν Ἀλφειόν, ἔστιν ὄλλρος Σΐκὸ ος ἐρχομένῳ πέτραις ὑψηλαῖς ἀπότομον: ὀνομάζεται δὲ Τυπαῖον τὸ ὄρος. κατὰ τούτου τὰς γυναῖκας Ἠλείοις ἐστὶν ὠθεῖν νόμος, ἢν φωραθῶσιν λζζσιν λζὸἿἐζ὿ὂ οῦσαι τὸν Ὀλυμπικὸν ἢ καὶ ὅλως ἐν ταῖς ἀπειρημέναις σφίσιν ἡμέραις διαβᾶᾶσαι ν. οὐ μὴν οὐδὲ ἁλῶναι λέγουσιν οὐδεμίαν, ὅτι μὴ Καλλιπάτειραν μόνην: εἰσὶ τδα τὲ ᴐἐ ν ταύτην Φερενίκην καὶ οὐ Καλλιπάτειραν καλοῦσιν.
  
  [6.7] Когда вы идете из Сциллы по дороге в Олимпию, прежде чем пересечете Алфей, есть гора с высокими отвесными скалами. Она называется Гора Типеум. Закон Элиды состоит в том, чтобы сбрасывать в нее всех женщин, пойманных на Олимпийских играх или даже по ту сторону Алфея, в дни, запрещенные для женщин. Однако говорят, что ни одна женщина не была поймана, кроме одной Каллипатейры; некоторые, однако, называют даму именем Ференики, а не Каллипатейры.
  
  [8] αὕτη προαποθανόντος αὐτῇ τοῦ ἀνδρός, ἐξεικάσασα αὑτὴν τὰ πάντα ἀνδρὶ γυμνεστῤ ς Ὀλυμπίαν τὸν υἱὸν μαχούμενον: νικῶντος δὲ τοῦ Πεισιρόδου, τὸ ἔρυμα ἐμυνὧ τον ᾧῶ ς ἔχουσιν ἀπειλημμένους, τοῦτο ὑπερπηδῶσα ἡ Καλλιπάτειρα ἐγυμνώθη. φωραθείσης δὲ ὅτι εἴη γυνή, ταύτην ἀφιᾶσιν ἀζήμιον καὶ τῷ πατρὶ καὶ ἀδελφκοὶ ὶ τῷ παιδὶ αἰδῶ νέμοντες — ὑπῆρχον δὴ ἅπασιν αὐτοῖς Ὀλυμπικαὶ νῖκαι — σνδί ν ἐς τὸ ἔπειτα ἐπὶ τοῖς γυμνασταῖς γυμνοὺς σφᾶς ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσέρχεσθαι.
  
  [6.8] Она, будучи вдовой, переоделась точь-в-точь как тренер по гимнастике и привела своего сына на соревнования в Олимпию. Писирод, как звали ее сына, одержал победу, и Каллипатейра, перепрыгивая через ограду, в которой держат дрессировщиков, обнажила свое лицо. Итак, ее пол был обнаружен, но они оставили ее безнаказанной из уважения к ее отцу, ее братьям и ее сыну, которые все одержали победу в Олимпии. Но был принят закон, согласно которому будущие тренеры должны раздеваться перед выходом на арену.
  
  РЕКА АЛЬФЕЙ
  
  7. ἀφικομένῳ δὲ ἐς Ὀλυμπίαν ἐνταῦθα ἤδη τὸ ὕδωρ ἐστὶ τοῦ Ἀλφειοῦ πλήθει ὿ει ι καὶ ἥδιστον, ἅτε ποταμῶν καὶ ἄλλων καὶ λόγου μάλιστα ἀξίων ἑπτὰ ἐς αὐτὸων ῿ διὰ Μεγάλης μέν γε πόλεως Ἑλισσὼν ἐρχόμενος ἐκδίδωσιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, τρενθκἬ ῆς Μεγαλοπολιτῶν γῆς, παρὰ δὲ Γόρτυναν ἔνθα ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, παρὰ δὴ τα΍ῦτα ΓΉνρτα ν, ἐκ δὲ Μελαινεῶν Βουφάγος τῆς Μεγαλδοπολίτιδος μεταξὺ καὶ Ἡραιίτιδος χώιλρας, Ἡραιίτιδος χώλρας, ἐξὺ καὶ Ἡραιίτιδος χώλρας τορίων Λάδων, ἐκ δὲ Ἐρυμάνθου τοῦ ὄρους ὁμώνυμος τῷ ὄρει. οὗτοι μὲν ἐξ Ἀρκαδίας κατίασιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, Κλάδεος δὲ ἐρχόμενος Ἠσίμς Ἠσίς τῨ ίσγει οἱ τὸ ῥεῦμα: αὐτῷ δὲ ἐν τῇ Ἀρκᬬδων τῷ Ἀλφειῷ καὶ οὐχὶ ἐκ τῂία αϰπεία ηγαί.
  
  [7.1] VII. К тому времени, как вы доберетесь до Олимпии, Альфей станет большой и очень приятной рекой, питаемой несколькими притоками, в том числе семью очень важными. Гелиссон присоединяется к Алфею, проходящему через Мегаполис; Брентеаты выходят из территории этого города; мимо Гортины, где находится святилище Асклепия, течет Гортиний; из Меленеев, между территориями Мегаполиса и Гереи, приходит Буфаг; из земли клиторов Ладон; от горы Эримант ручей с тем же названием, что и гора. Они спускаются в Алфей из Аркадии; Кладей приходит из Элиды, чтобы присоединиться к нему. Исток самого Алфея находится в Аркадии, а не в Элиде.
  
  [2] λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ἐς τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἀνὴρ εἴη θηρευτής, ἐρασθατῆὲαι Ἀρεθούσης, κυνηγετεῖν δὲ καὶ ταύτην. καὶ Ἀρέθουσαν μὲν οὐκ ἀρεσκομένην γήμασθαι περαιωθῆναί φασιν ἐς νῆσον τατ΅ρν κατν σας, καλουμένην δὲ Ὀρτυγίαν, καὶ ἐνταῦθα ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι πηγήν: συμβῆναῦ ὿ά ἔρωτος καὶ Ἀλφειῷ τὴν ἀλλαγὴν ἐς τὸν ποταμόν.
  
  [7.2] Существует еще одна легенда об Алфее. Говорят, что был охотник по имени Алфей, который влюбился в Аретузу, которая сама была охотницей. Аретуза, не желая выходить замуж, переправилась, говорят, на остров напротив Сиракуз, называемый Ортигия, и там из женщины превратилась в родник. Алфей тоже был превращен своей любовью в реку.
  
  [3] ταῦτα μὲν λόγου τοῦ ἐς Ἀλφειὸν †ἐς τὴν Ὀρτυγίαν †: τὸ δὲ διὰ τῆς ταλάσΐσης αῦθα ἀνακοινοῦσθαι τὸ ὕδωρ πρὸς τὴν πηγὴν οὐκ ἔστιν ὅπως ἀπιστήσω, τὸὸν θὸάν θὸά ος τὸν ἐν Δελφοῖς ὁμολογοῦντά σφισιν, ὃς Ἀρχίαν τὸν Κορίνθιον ἐυσπμραν Σω στέλλων οἰκισμὸν καὶ τάδε εἶπε τὰ ἔπη:”Ὀρτυγίη τις κεῖται ἐν ἠεροειδέι πόντῳ,
  
  Θρινακίης καθύπερθεν, ἵν᾽ Ἀλφειοῦ στόμα βλύζει.
  
  μισγόμενον πηγαῖσιν ἐυρρείτης Ἀρεθούσης.
  
  «κατὰ τοῦτο οὖν, ὅτι τῇ Ἀρεθούσῃ τοῦ Ἀλφειοῦ τὸ ὕδωρ μίσγεται, καὶ τοδμο ἔρωτί ν τῷ ποταμῷ πείθομαι γενέσθαι.
  
  [7.3] Этот рассказ об Алфее. . . в Ортигию. Но в то, что Алфей проходит через море и смешивает свои воды с источником в этом месте, я не могу не поверить, так как знаю, что бог в Дельфах подтверждает эту историю. Ибо, когда он отправил коринфянина Архия основать Сиракузы, он произнес такое пророчество:
  
  Остров Ортигия лежит в туманном океане
  Напротив Тринакрии, где пузырится устье Алфея,
  Сливаясь с источниками широкой Аретузы.
  
  По этой причине, потому что воды Алфея смешиваются с Аретузой, я убежден, что легенда возникла о любовной связи реки.
  
  [4] ὅσοι δὲ Ἑλλήνων ἢ Αἰγυπτίων ἐς Αἰθιοπίαν τὴν ὑπὲρ Συήνης καὶ ἑπΉς Μεριπης ν πόλιν ἀναβεβήκασι, λέγουσιν οὗτοι τὸν Νεῖλον, ἐσιόντα ἐς λίμνην καα διι὾τὶ διι᾽ αεόδι὾τὶ ὥσπερ ἐκ χέρσου, μετὰ τοῦτο ἤδη δι᾽ Αἰθιοπίας τῆς κάτω καὶ ἐς Αἴγυπτοον ῥεωσν ῥευ Φάρον καὶ τὴν ταύτῃ θάλασσαν κατέρχεσθαι. ἐν δὲ τῇ γῇ ποταμὸν τῇ Ἑβραίων Ἰάρδανον καὶ αὐτὸς οἶδα λίμνην Τιβερινάμα ὀζνοα ὀζνοα οδεύοντα, ἐς δὲ λίμνην ἑτέραν καλουμένην θάλασσαν Νεκράν, ἐς ταύτην ἐσιόντα καπνὶὶὶὶὶ νης αὐτὸν ἀναλούμενον.
  
  [7.4] Те греки или египтяне, которые поднялись в Эфиопию за Сиену до эфиопского города Мероэ, все говорят, что Нил впадает в озеро и проходит через него, как если бы это была суша, и что после этого он течет через из нижней Эфиопии в Египет, прежде чем спуститься в море на Фаросе. А в земле евреев, как я сам могу засвидетельствовать, река Иордан проходит через озеро, называемое Тивериадским, а затем, впадая в другое озеро, называемое Мертвым морем, исчезает в нем.
  
  [5] ἡ δὲ θάλασσα ἡ Νεκρὰ πάσχει παντὶ ὕδατι ἄλλῳ τὰ ἐναντία: ἐν ᾗ γε τὰ μὭνκα ζεπντα ὐ νηχόμενα ἐποχεῖσθαι, τὰ δὲ θνήσκοντα ἐς βυθὸν χωρεῖν. ταύτῃ ἄκαρπος καὶ ἰχθύων ἡ λίμνη: ἅτε ἀπὸ τοῦ φανερωτάτου κινδύνου ἐπὶ ἕνὶ ἕνὶ τὉ ύγουσιν ὀπίσω τὸ οἰκεῖον. τῷ δὲ Ἀλφειῷ τὸ αὐτὸ πάσχει καὶ ὕδωρ ἄλλο ἐν Ἰωνίᾳ: τούτου δὲ τομῦ ὕδατος πΐος ιν ἐν Μυκάλῃ τῷ ὄρει, διεξελθὸν δὲ θάλασσαν τὴν μεταξὺ ἄνεισιν αὖθις κλςατὰ Βρατὰ Βρατὰ Βρατὰ Βρατὰ ιμένι ὀνομαζομένῳ Πανόρμῳ.
  
  [7.5] Мертвое море обладает свойствами, противоположными качествам любой другой воды. Живые существа плавают в нем естественным образом, не плавая; умирающие существа опускаются на дно. Следовательно, в озере нет рыбы; их опасность смотрит им в лицо, и они бегут обратно к воде, которая является их родной стихией. Особенность Алфея разделяет река Иония. Исток ее находится на горе Микале, и, пройдя через промежуточное море, река снова поднимается напротив Бранхидов в гавани, называемой Панорм.
  
  ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [6] ταῦτα μὲν δὴ ἔχει τρόπον τὸν εἰρημένον: ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπιεικὸν λκὸν λκὸν λκὸν ων οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντες Κρόνον τὴν ἐν οὐρανῷ σχεῖν βασιλείαν λν πρῶὲὈν πίᾳ ποιηθῆναι Κρόνῳ ναὸν ὑπὸ τῶν τότε ἀνθρώπων, οἳ ὠνομάζονντο χρυνσοῦν γον γον ὲ τεχθέντος ἐπιτρέψαι Ῥέαν τοῦ παιδὸς τὴν φρουρὰν τοῖς Ἰδαίοις Δακτύλοις, καλουμένοις δὲς τοτῖτιαὲ ις καὶ Κούρησιν: ἀφικέσθαι δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἴδης τῆς Κρητικῆς, πρὸς Ἡιρακλέοκα ν καὶ Ἐπιμήδην καὶ Ἰάσιόν τε καὶ Ἴδαν:
  
  [7.6] Итак, эти вещи таковы, как я их описал. Что касается Олимпийских игр, то самые ученые антиквары Элиды говорят, что Кронос был первым царем небес и что в его честь был построен храм в Олимпии людьми того века, которых назвали Золотой расой. Когда родился Зевс, Рея доверила опеку над своим сыном дактилям Иды, которых называют теми же куретами. Они произошли от критской Иды – Геракл, Пеоней, Эпимед, Иасий и Идас.
  
  [7] τὸν δὲ Ἡρακλέα παίζοντα — εἶναι γὰρ δὴ αὐτὸν πρεσβύτατον ἡλικίᾳ — συμβαλεῂφλν τοεδνὂ τοεδν ἐς ἅμιλλαν δρόμου καὶ τὸν νικήσαντα ἐξ αὐτῶν κλάδῳ στεφανῶσαι κοτίναου: παρεῖῖδνα πολὺν δή τι οὕτω τὸν κότινον ὡς τὰ χλωρὰ ἔτι τῶν φύλλων ὑπεστρῶσθαι σφταθας κταθας κκαθας κομισθῆναι δὲ ἐκ τῆς Ὑπερβορέων γῆς τὸν κότινόν φασιν ὑπὸ το῝ Ἡρακλνους Ἡ εἶναι δὲ ἀνθρώπους οἳ ὑπὲρ τὸν ἄνεμον οἰκοῦσι τὸν Βορέαν.
  
  [7.7] Геракл, будучи старшим, соревновался со своими братьями, как в игре, в беге и венчал победителя ветвью дикой маслины, запасы которой у них были в таком изобилии, что они спали на кучах ее листьев. пока еще зеленый. Говорят, что он был завезен в Грецию Гераклом из земли гипербореев, людей, живших за пределами дома Северного Ветра.
  
  [8] πρῶτος μὲν ἐν ὕμνῳ τῷ ἐς Ἀχαιίαν ἐποίησεν Ὠλὴν Λύκιος ἀφικέσθαι τὴινα τὴνα ς Δῆλον ἐκ τῶν Ὑπερβορέων τούτων: ἔπειτα δὲ ᾠδὴν Μελάνωπος Κυμαῖος αζης αηριν Ὦπιν ν ᾖσεν, ὡς ἐκ τῶν Ὑπερβορέων καὶ αὗται πρότερον ἔτι τῆς Ἀχαιίας ἀφίκκοοντο καὶ
  
  [7.8] Олен Ликиец в своем гимне Ахейе первый сказал, что от этих гипербореев Ахейя пришла на Делос. Когда Меланоп из Кима сочинил оду Опису и Гекаерге, заявив, что они еще до Ахейи пришли на Делос от гипербореев.
  
  [9] Ἀριστέας δὲ γὰρ ὁ Προκοννήσιος — μνήμην γὰρ ἐποιήσατο Ὑπερβορέων καὶ οὗτος — ατκὗτος — ατκὗτος πλέον περὶ αὐτῶν πεπυσμένος ἂν εἴη παρὰ Ἰσσηδόνων, ἐς οὓς ἀφικέσθαι σπησὐὶνὰ Ἰσσηδόνων ιν. Ἡρακλεῖ οὖν πρόσεστι τῷ Ἰδαίῳ δόξα τὸν τότε ἀγῶνα διαθεῖναι πρώτῳ καὶ σθιοια Ὀ : διὰ πέμπτου οὖν ἔτους αὐτὸν κατεστήσατο ἄγεσθαι, ὅτι αὐτός τε καὶ οἱ ανστλφοοὶ περτλφοοὶ ιθμόν.
  
  [7.9] А Аристей из Проконнеса — ибо он тоже упомянул о гиперборейцах — возможно, еще больше узнал о них от исседонов, к которым он говорит в своей поэме, что пришел. Таким образом, Геракл из Иды имеет репутацию первого, кто провел в упомянутом выше случае игры и назвал их олимпийскими. Поэтому он установил обычай проводить их каждый пятый год, потому что его и его братьев было пятеро.
  
  [10] Δία δὴ οἱ μὲν ἐνταῦθα παλαῖσαι καὶ αὐτῷ Κρόνῳ περὶ τῆς ἀρχῆς, οἱ δὲασκκερε ῳ ἀγωνοθετῆσαί φασιν αὐτόν: νικῆσαι δὲ ἄλλοι τε λέγονται καὶ ὅτι μμόλλιρί παραδρί ζοντα Ἑρμῆν, κρατήσαι δὲ Ἄρεως πυγμῇ. τούτου δὲ ἕνεκα καὶ τὸ αὔλημα τὸ Πυθικόν φασι τῷ πηδήματι ἐπεισαχθῆναι τϡνΉν πεν πεν τὸ μὲν ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ αὔλημα ὄν, τὸν Ἀπόλλωνα δὲ ἀνῃρημκναςον Ὀλ΅ὸκι.
  
  [7.10] Теперь некоторые говорят, что Зевс боролся здесь с самим Кроносом за трон, а другие говорят, что он устроил игры в честь своей победы над Кроносом. Список победителей включает Аполлона, который опередил Гермеса и победил Ареса в боксе. По этой причине, говорят они, пифийская песнь на флейте звучит, когда участники пятиборья прыгают; ибо песня флейты посвящена Аполлону, а Аполлон одерживал олимпийские победы.
  
  8. τούτων δὲ ὕστερον Κλύμενον τὸν Κάρδυος, πεντηκοστῷ μάλιστα ἔτει μετὰ τὴν συμβᾶᾶσαν αλίωνος ἐν Ἕλλησιν ἐπομβρίαν ἐλθόντα ἐκ Κρήτης, γένος ἀπὸ Ἡρακλέους ὄντα τθῌ ν τε ἀγῶνα ἐν Ὀλυμπίᾳ θεῖναι καὶ Κούρησι τοῖς τε ἄλλοις καὶ Ἡρακλεῖ σλιοο προγιοο προγιοο προγιοο ἱδρύσασθαι βωμόν, Παραστάτην ἐπωνυμίαν τῷ Ἡρακλεῖ θέμενον. Ἐνδυμίων δὲ ὁ Ἀεθλίου Κλύμενόν τε ἔπαυσε τῆς ἀρχῆς καὶ δρόμου τοῖς υἱοἆλλἱοῖς ἐνδυμίων δὲ ὁ Ἀεθλίου υμπίᾳ τὴν βασιλείαν ἔθηκε.
  
  [8.1] VIII. Позже пришел (говорят) с Крита Климен, сын Кардиса, примерно через пятьдесят лет после потопа, постигшего греков во времена Девкалиона. Он был потомком Геракла из Иды; он провел игры в Олимпии и установил алтарь в честь Геракла, своего предка, и других Куретов, дав Гераклу прозвище Парастат (Помощник). И Эндимион, сын Аэтлия, низложил Климена и устроил его сыновьям состязание в Олимпии с царством в награду.
  
  [2] Πέλοψ δὲ ὕστερον γενεᾷ μάλιστα μετὰ Ἐνδυμίωνα τὸν ἀγῶνα τῷ Ὀλυμπίῳ Δισν ἀὸιὶ ἀὸνδυμίωνα ογώτατα ἀνθρώπων τῶν πρὸ αὐτοῦ. Πέλοπος δὲ τῶν παίδων σκεδασθέντων ἐξ Ἤλιδος ἀνὰ πᾶσαν τὴν ἄλλην ΠελοπόθνηηἿ ὁ Κρηθέως Ἐνδυμίωνι ἀνεψιὸς πρὸς πατρός — εἶναι γάρ φασι καὶ Ἀέθλιον ΑἅḔὌλος ἐπίκλησιν — , ἔθηκεν ὁ Ἀμυθάων τὰ Ὀλύμπια, μετὰ δὲ αὐτὸν Πελίας τε καὶ Νηλεὸον ὶ
  
  [8.2] И примерно на поколение позже, чем Эндимион, Пелопс провел игры в честь Зевса Олимпийского более великолепно, чем любой из его предшественников. Когда сыновья Пелопса рассеялись от Элиды по всему Пелопоннесу, Амифаон, сын Крефея и двоюродный брат Эндимиона по отцовской линии (ибо говорят, что Этлий тоже был сыном Эола, хотя считался сыном Зевса), проводил Олимпийские игры, а после него Пелия и Нелея вместе.
  
  [3] ἔθηκε δὲ καὶ Αὐγέας καὶ Ἡρακλῆς ὁ Ἀμφιτρύωνος ἑλὼν Ἦλιν: ὁπόσδοσνσάσεντ Ἤεπ οὗτος νικῶντας, ἔστιν Ἰόλαος ταῖς Ἡρακλέους δραμὼν ἵπποις. ἦν δὲ ἄρα ἐκ παλαιοῦ καθεστηκὸς ἀγωνίζεσθαι καὶ ἀλλοτρίαις ἵπποις: Ὅμηρος γθὸὸ οις τεθεῖσιν ἐπὶ Πατρόκλῳ πεποίηκεν ὡς Μενέλαος Αἴθῃ τῇ Ἀγαμέμνονος, τῷ δτριὲῷ το τῶν ἵππων οἰκείῳ.
  
  [8.3] Ими владели Авгий, а также Геракл, сын Амфитриона, после завоевания Элиды. Среди победителей, коронованных Гераклом, есть Иолай, победивший на кобылах Геракла. Таким образом, в старину спортсмену разрешалось соревноваться с кобылами, которые ему не принадлежали. Гомер, во всяком случае, в играх, устроенных в честь Патрокла, рассказал, как Менелай вел пару, из которых одна была Аэтой, кобылой Агамемнона, а другая была его собственной лошадью.
  
  [4] ἡνιόχει δὲ καὶ ἄλλως ὁ Ἰόλαος Ἡρακλεῖ τὰς ἵππους: αὐτός τε οὖν ἅσρματζ κιαὂ νὴρ Ἀρκὰς κέλητος ἐνίκησεν ἵππου δρόμῳ, Τυνδάρεω δὲ οἱ παῖδες ὁ μὲν δρόμευῳ, Τννδάρεω ὲ πυκτεύων. λέγεται δὲ καὶ ἐς αὐτὸν Ἡρακλέα ὡς πάλης τε ἀνέλοιτο καὶ παγκρατίου νίκας.
  
  [8.4] Кроме того, Иолай был возничим Геракла. Так Иолай выиграл состязание колесниц, а Иасий, аркадец, состязание коней; в то время как из сыновей Тиндарея один выиграл бег, а Полидевк — боксерский поединок. О самом Геракле говорят, что он одерживал победы в борьбе и панкратии.
  
  ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ, ИСТОРИЯ
  
  [5] μετὰ δὲ Ὄξυλον — διέθηκε γὰρ τὸν ἀγῶνα καὶ Ὄξυλος — , μετὰ τοῦτον βασιλεμππσανεντα ἀγῶνα καὶ Ὄξυλος χρι Ἰφίτου τὰ Ὀλύμπια. Ἰφίτου δὲ τὸν ἀγῶνα ἀνανεωσαμένου κατὰ τὰ ἤδη μοι λελεγμένα, τοῖς ἀνθρϔποοις ἀνθρϔποοις Ἰφίτου δὲ τὸν ἀγῶνα τῶν ἀρχαίων λήθη: καὶ κατ᾽ ὀλίγον ἐς ὑπόμνησιν ἤρχοντο αὐτῶν, καμα ὁπόြσμειι εν, ἐποιοῦντο τῷ ἀγῶνι προσθήκην.
  
  [8.5] После царствования Оксила, который также проводил игры, олимпийский праздник был прекращен до царствования Ифита. Когда Ифит, как я уже говорил, возобновил игры, люди к тому времени уже забыли древнюю традицию, память о которой постепенно возрождалась, и по мере ее возрождения они вносили дополнения в игры.
  
  [6] δῆλον δέ: ἐξ οὗ γὰρ τὸ συνεχὲς ταῖς μνήμαις ἐπὶ ταῖς Ὀλυμπιάσιν ἐδστί, μὲυρβλὲυρβλὲυ ἐτέθη πρῶτον, καὶ Ἠλεῖος Κόροιβος ἐνίκα: εἰκὼν μὲν δὴ οὐκ ἔστιν ἳΦν πξλὐν Ὀἐνίκα οίβου, τάφος δὲ ἐπὶ τοῖς πέρασι τῆς Ἠλείας. Ὀλυμπιάδι δὲ ὕστερον τετάρτῃ καὶ δεκάτῃ προσετέθη σφίσι δίαυλος: Ὕπηνος δὲ ἀνṴσοἀνṴσορ νείλετο ἐπὶ τῷ διαύλῳ τὸν κότινον, τῇ δὲ ἑξῆς ἐπὶ τῷ δολίχῳ Ἄκανθθος Λθιος Λθιος
  
  [8.6] Это я могу доказать; ибо когда зародилась нерушимая традиция олимпиад, первыми были состязания в беге, и победителем стал Корэб элейский. В Олимпии нет статуи Коребуса, но его могила находится на границе Элиды. Впоследствии, на четырнадцатом празднике, был добавлен двойной забег: Гипен из Пизы выиграл приз в виде дикой оливы в двойном забеге, а на следующем фестивале Акант из Лакедемона выиграл в длинном забеге.
  
  [7] ἐπὶ δὲ τῆς ὀγδόης καὶ δεκάτης Ὀλυμπιάδος πεντάθλου καὶ πάλης ἀφίκκκντο νΐς ὶ τοῦ μὲν Λάμπιδι ὑπῆρξεν, Εὐρυβάτῳ δὲ ἡ νίκη τῆς πάλης, Λακεδαιμονίςοις κιοις καὲ τρίτῃ δὲ Ὀλυμπιάδι καὶ εἰκοστῇ πυγμῆς ἆθλα ἀπέδοσαν: Ὀνόμαστος δὲ ἐνίκκηϷσν ἣνόμαστος υντελούσης ἤδη τηνικαῦτα ἐς Ἴωνας. πέμπτῃ δὲ ἐπὶ ταῖς εἴκοσι κατεδέξαντο ἵππων τελείων δρόμον, καὶ ἀνηγορεύθη Θηβαῖ ς κρατῶν ἅρματι.
  
  [8.7] На восемнадцатом Фестивале вспомнили о пятиборье и борьбе. Первого победил Лампис, а второго — Еврибат, тоже лакедемоняне. На двадцать третьем Фестивале восстановили призы для бокса, и победителем стал Ономаст из Смирны, которая уже была частью Ионии. На двадцать пятом они признали гонку взрослых лошадей, и Пагонд из Фив был провозглашен «победителем в гонке колесниц».
  
  [8] ὀγδόῃ δὲ ἀπὸ ταύτης Ὀλυμπιάδι ἐδέξαντο παγκρατιαστήν τε ἄνδρα καὶ ἵππον κέληπντα: δὴ Κραννωνίου Κραυξίδα παρέφθη, τοὺς δὲ ἐσελθόντας ἐπὶ τὸ παγκράτιον αδΛτγις γοιρις Συρακούσιος. τούτῳ πρὸς ταῖς λιθοτομίαις ἐστὶν ἐν Συρακούσαις μνῆμα: εἰ δὲ καὶ Ἡρακλαεῖ τεγῖ θος παρισοῦτο ὁ Λύγδαμις, ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδα, λεγόμενον δὲ ὑπὸ Συρακουσίωτν ἐσίν ἐσίν ἐσίί.
  
  [8.8] На восьмом празднике после этого допустили панкратий для мужчин и скачки. В скачках победил Кравсид из Крэннона, а Лигдамис из Сиракуз победил всех, кто шел на панкратий. Могила Лигдамиса находится рядом с каменоломнями в Сиракузах, и, по словам сиракузцев, он был таким же большим, как Геракл из Фив, хотя я не могу поручиться за это утверждение.
  
  [9] τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς παισὶν ἐς μὲν τῶν παλαιοτέρων οὐδεμίαν ἥκει μνήμην, σὐτοὶ δὶ ίσι κατεστήσαντο Ἠλεῖοι. δρόμου μὲν δὴ καὶ πάλης ἐτέθη παισὶν ἆθλα ἐπὶ τῆς ἑβδόμης καὶ τριακοστῆς
  
  Ὀλυμπιάδος, καὶ Ἱπποσθένης Λακεδαιμόνιος πάλην, Πολυνείκης δὲ τὸν δρόμοκ Ἠενεον ἐνὸν ος. πρώτῃ δὲ ἐπὶ ταῖς τεσσαράκοντα Ὀλυμπιάδι πύκτας ἐσεκάλεσαν παῖδας, καὶ περιῆν τῶεσνἌεσνἌεσνἌεσνἌεσνἌεσν Συβαρίτης Φιλύτας.
  
  [8.9] Соревнования для мальчиков не имеют авторитета в древней традиции, но были учреждены самими элейцами, потому что они их одобряли. Призы по бегу и борьбе, открытые для мальчиков, были учреждены на тридцать седьмом Фестивале; Гиппосфен из Лакедемона получил приз за борьбу, а приз за бег — Полиник из Элиды. На сорок первом Фестивале ввели бокс для мальчиков, и победителем из заявленных на него стал Филит из Сибариса.
  
  [10] τῶν δὲ ὁπλιτῶν ὁ δρόμος ἐδοκιμάσθη μὲν ἐπὶ τῆς πέμπτης Ὀλυμπιάδος καὶ ἑ λέτης ἐμοὶ δοκεῖν ἕνεκα τῆς ἐς τὰ πολεμικά: τοὺς δὲ δραμόντας ἀσπίσιν ὁΔμοῶτζτροῬ ς ἐκράτησεν Ἡραιεύς. δρόμος δὲ δύο ἵππων τελείων συνωρὶς κληθεῖσα τρίτῃ μὲν Ὀλυμπιάδι ἐτέθη πνκὸςεκαῖ ντα, Εὐαγόρας δὲ ἐνίκησεν Ἠλεῖος. ἐνάτῃ δὲ ἤρεσεν Ὀλυμπιάδι καὶ ἐνενηκοστῇ καὶ πώλων ἅρμασιν ἀγωνίζεςμθιαι: Λιδδκοστῇ ὲ Συβαριάδης τὸν στέφανον τῶν πώλων ἔσχε τοῦ ἅρματος.
  
  [8.10] Соревнования мужчин в доспехах были утверждены на шестьдесят пятом Празднике, чтобы обеспечить, я полагаю, военную подготовку; первым победителем гонки со щитами стал Дамарет из Гереи. На девяносто третьем Празднике были учреждены скачки на двух взрослых конях, называемые синорисами (колесница и пара), и победителем стал Эвагор из Элиды. На девяносто девятом празднике решили устроить состязания колесниц, запряженных жеребятами, и Сибариад из Лакедемона выиграл венок на своей колеснице и жеребятах.
  
  11. χην ἐκ Μακεδονίας τῆς ἐπὶ θαλάσσῃ γυναῖκα, Τληπόλεμον δὲ Λύκιον ἀναγισιρευθῆν πὶ τῷ κέλητι, τοῦτον μὲν ἐπὶ τῆς πρώτης καὶ τριακοστῆς τε καὶ ἑκατοστῆς Ὀλυκοστῆς Ὀλυκοστῆς ὲ Βελιστίχης τὴν συνωρίδα Ὀλυμπιάδι πρὸ ταύτης τρίτῃ. πέμπτῃ δὲ ἐπὶ ταῖς τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν ἆθλα ἐτέθη παγκρατίου παισί, καιδὶ ἐνίοα Αἰολεὺς ἐκ πόλεως Τρῳάδος.
  
  [8.11] Потом добавили гонки для колесниц и пар жеребят, а также для одиночных жеребят с всадником. Говорят, что победителями были провозглашены: за колесницу и пару Белистиху, женщину с побережья Македонии; для скачек, Тлеполем из Ликии. Говорят, что Тлеполем победил на сто тридцать первом Фестивале, а Белистиче на третьем до этого. На сто сорок пятом Фестивале мальчикам в панкратии были предложены призы, и победа досталась Федиму, эолийцу из города Троады.
  
  9. κατελύθη δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἀγωνίσματα, μεταδόξαν μηκέτι ἄγειν αὐτὰ Ἠλείοις. πένταθλόν τε γὰρ παίδων ἐπὶ τῆς ὀγδόης Ὀλυμπιάδος καὶ τριακοστῆς ἐτέθη, καὶὶὐπὶ Ἰὶ ν κότινον Εὐτελίδα
  
  Λακεδαιμονίου λαβόντος οὐκέτι ἀρεστὰ Ἠλείοις ἦν πεντάθλους ἐσέρχεσθαι παῖας. τῆς δὲ ἀπήνης καὶ κάλπης τὸν δρόμον, τὸν μὲν Ὀλυμπιάδι νομισθέντα ἑβδομηκοοστὸ ῆς κάλπης τῇ ἐφεξῆς ταύτῃ, κήρυγμα ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἐποιήσαντο ἐπὶ τῈλμης τετάρτν καὶ ὀγδοηκοστῆς μήτε κάλπης τοῦ λοιποῦ μήτε ἀπήνης ἔσεσθαι δρόμον. ὅτε δὲ ἐτέθη πρῶτον, Θερσίου μὲν ἀπήνη Θεσσαλοῦ, Παταίκου δὲ Ἀχαιοῦ τῂμκν ἐἐκ ησεν ἡ κάλπη.
  
  [9.1] IX. Некоторые состязания также были отменены в Олимпии, поскольку элейцы решили прекратить их. Пятиборье для мальчиков было учреждено на тридцать восьмом Фестивале; но после того как Эвтелид из Лакедемона получил за нее дикую маслину, элейцы не одобряли участие мальчиков в этом состязании. Скачки на повозках, запряженных мулами, и скачки рысью были учреждены соответственно на семидесятый и семьдесят первый фестиваль, но оба были отменены провозглашением восемьдесят четвертого. Когда они были впервые учреждены, Терсий из Фессалии выиграл скачки на повозках с мулами, а Патек, ахейец из Димы, выиграл скачки на рыси.
  
  [2] ἦν δὲ ἡ μὲν θήλεια ἵππος, καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποπηδῶντες ἐπὶ τῷ ἐσχδάτῳ ρόενθῳ ρόενθῳ οἱ ἀναβάται ταῖς ἵπποις εἰλημμένοι τῶν χαλινῶν, καθὰ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι αμα οα ἐς ἐμὲ ἔτι αμα οα ἐς ενοι: διάφορα δὲ τοῖς ἀναβάταις ἐς τῆς κάλπης τὸν δρόμον τά τε σημεῖά ἐστι καὶ ἄρσενές σφισιν ὄντες οἱ ἵπποι. ἀπήνῃ δὲ οὔτε τῷ ἀνευρήματι οὐδὲν ἀρχαῖον οὔτε εὐπρέπεια αὐτῇ προσῆν, τϨεάρα ις ἐκ παλαιοῦ καὶ ἀρχὴν γενέσθαι σφίσιν ἐν τῇ χώρᾳ τὸ ζῷον: ἦν γὰρ δταή ἀπνή ἀπνή συνωρίδα ἡμιόνους ἀντὶ ἵππων ἔχουσα.
  
  [9.2] Бега рысью была для кобыл, и в последней части дистанции всадники спрыгивали и бежали рядом с кобылами, держась за уздечку, как это делают в наши дни те, кого называют «скакуны». Однако всадники отличаются от всадников на рыси другими значками и тем, что едут на лошадях, а не на кобылах. Гонки на телегах не были ни почтенной древностью, ни изящным зрелищем. Более того, каждая повозка была запряжена парой мулов, а не лошадей, и на элейцах лежит древнее проклятие, если это животное вообще родится в Элиде.
  
  [3] ὁ δὲ κόσμος ὁ περὶ τὸν ἀγῶνα ἐφ᾽ ἡμῶν, ὡς θύεσθαι τῷ θεῷ τὰ ἱερεβὖα λεντά ὶ δρόμου τῶν ἵππων ὕστερα, τῶν δὲ λοιπῶν πρότερα ἀγωνισμάτων, οὗτος κατέστη σφίσι Ὀλυμπιάδι ἑβδόμῃ πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα: τὰ πρὸ τούτων δὲ ἐπὶ ἡμέρας ἦγον τῆς αὐτῆς ὁμοίως καὶ ἀνθρώπων καὶ ἵππων ἀγῶνα. τότε δὲ προήχθησαν ἐς νύκτα οἱ παγκρατιδάζοντες ἅτε οὐ κατὰ καιρὸν ἐσκληθιέντες, ἐσκληθιέντες ἐγένοντο οἵ τε ἵπποι καὶ ἐς πλέον ἔτι ἡ τῶν πεντάθλων ἅμιλλα: καὶ ἐκράτει μὲὲ Καλλίας τοὺς παγκρατιάσαντας, ἐμπόδιον δὲ οὐκ ἔμελλε παγκρατίῳ τοῦ λοιποῦ τὸ λὸ πένντοῸ ἱ ἵπποι γενήσεσθαι.
  
  [9.3] Порядок игр в наши дни, при котором жертвоприношения богу для пятиборья и гонок на колесницах ставятся на второе место, а жертвы для других состязаний на первое место, был установлен на семьдесят седьмом Празднике. Раньше состязания мужчин и лошадей проводились в один день. Но на Фестивале, о котором я упоминал, панкратиасты продлили свои состязания до наступления темноты, потому что их вовремя не вызвали на арену. Причиной задержки была отчасти гонка на колесницах, но еще больше пятиборье. Каллий Афинский был защитником панкратиастов в этом случае, но никогда после этого панкратию не мешали пятиборье или колесницы.
  
  [4? τὸς μόνος, καὶ μετὰ ἴφιτον ἐτίθεσαν ὡσαύτως οἱ ἀπὸ ὀξύλου: πεντηκο Ни λαχοῦσιν Ἠλείων ἐπετράπη ποιῆσαι τὰ Ὀλύμπια, καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀπὸ ἐκείνμεου διὸ ἐκείνμεου διὶ ἀγωνοθετῶν ὁ ἀριθμὸς τῶν δύο.
  
  [9.4] Правила для президентов игр теперь не те, что были при первом учреждении фестиваля. Ифит был единственным президентом, как и потомки Оксила после Ифита. Но на пятидесятом Фестивале двум мужчинам, назначенным по жребию от всех элейцев, было доверено управление Олимпийскими играми, и еще долгое время после этого число председателей оставалось равным двум.
  
  [5] πέμπτῃ δδὲ Ὀλυμπιάδι καὶ ἐνενηκοστῇ ἐννέα ἑλλανοδίκας κατέστησαν: τρισπρηρτνὲνὸὶ ἐξ αὐτῶν ὁ δρόμος τῶν ἵππων, τοδσούτοις δὲ ἑτέροις ἐπόπταις εἶναι τος πεντάῦ πεντοῦ ὑπολειπομένοις τὰ λοιπὰ ἔμελε τῶν ἀγωνισμάτων. δευτέρᾳ δὲ ἀπὸ ταύτης Ὀλυμπιάδι προσετέθη καὶ ὁ δέκατος ἀθλοθέτης. ἐπὶ δὲ τῆς τρίτης καὶ ἑκατοστῆς φυλαί τε Ἠλείοις δώδεκα καὶ εἷς ἀπὸ φυητῆς ἑ νετο Ἑλλανοδίκης.
  
  [9.5] Но на девяносто пятом Фестивале были назначены девять судей. Трем из них были поручены гонки на колесницах, еще трое должны были наблюдать за пятиборьем, остальные руководили остальными состязаниями. На втором Фестивале после этого был добавлен десятый судья. На сто третьем Празднике, когда у элейцев было двенадцать племен, из каждого выбирали по одному судье.
  
  [6] πιεσθέντες δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων πολέμῳ μοῖράν τε ἀπέβαλον τῆς γῆς καὶ ὅσοι τῶν δΐ ν τῇ ἀποτμηθείσῃ χώρᾳ, καὶ οὕτως ἐς ὀκτώ τε ἀριθμὸν φυλῶν ἐπὶ τῆς τεάρτην Ὀλυμπιάδος καὶ ἑκατοστῆς καὶ Ἑλλανοδίκαι σφίσιν ἴσοι ταῖς φυλαῖς ᾑρέθησαν. ὀγδόῃ δὲ ἐπὶ ταῖς ἑκατὸν Ὀλυμπιάδι ἐπανῆλθον αὖθις ἐς ἀνδρῶν δέκα ἀρινα, ἀριν η τὸ ἀπὸ τούτου διαμεμένηκεν ἐς ἡμᾶς.
  
  [9.6] Но они были сильно потеснены в войне с аркадянами и потеряли часть своей территории вместе со всеми приходами, входившими в сдавшийся округ, и поэтому число колен сократилось до восьми в сто четвертой Олимпиаде. После этого были избраны судьи, равные по числу племенам. На сто восьмом Фестивале они снова вернулись к числу из десяти судей, которое осталось неизменным до наших дней.
  
  ХРАМ ЗЕВСА ОЛИМПИЙСКОГО
  
  10. πολλὰ μὲν δὴ καὶ ἄλλα ἴδοι τις ἂν ἐν Ἕλλησι, τὰ δὲ καὶ ἀκούσαι θασδματος ἄιλος ἄ ὲ τοῖς Ἐλευσῖνι δρωμένοις καὶ ἀγῶνι τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ μέτεστιν ἐκ θεοςδί φροντο.
  
  τὸ δὲ ἄλσος τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς παραποιήσαντες τὸ ὄνομα Ἄλτιν ἐκ παλαιοῦ καλι:ᴺΦ καὶ Πινδάρῳ ποιήσαντι ἐς ἄνδρα Ὀλυμπιονίκην ᾆσμα Ἄλτις ἐπωνόμασται τὸ χωρίον.
  
  [10.1] X. В Греции можно увидеть множество достопримечательностей и услышать о многих чудесах; но ни о чем Небо не заботится больше, чем об элевсинских обрядах и олимпийских играх.
  
  Священная роща Зевса была названа от старого Альтиса, искаженного слова «также», что означает роща. Пиндар тоже называет это место Алтис в оде, сочиненной победителю Олимпийских игр.
  
  [2] ἐποιήθη δὲ ὁ ναὸς καὶ τὸ ἄγαλμα τῷ Διὶ ἀπὸ λαφύρων, ἡνίκα Πίσαν οσ΅ζῖακλιζῖ ν τῶν περιοίκων ἄλλο συναπέστη Πισαίοις πολέμῳ καθεῖλον. Φειδίαν δὲ τὸν ἐργασάμενον τὸ ἄγαλμα εἶναι καὶ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐς μαρτυρίαν τοο ὑπὸὸ γραμμένον τοῖς ποσί: «Φειδίας Χαρμίδου υἱὸς Ἀθηναῖός μ᾽ ἐποίησε.
  
  «τοῦ ναοῦ δὲ Δώριος μέν ἐστιν ἡ ἐργασία, τὰ δὲ ἐκτὸς περίστυλός ἐστι:
  
  [10.2] Храм и изображение были сделаны для Зевса из трофеев, когда Пиза была разбита в войне элейцами, а с Пизой те из покоренных народов, которые сговорились вместе с ней. Само изображение было сделано Фидием, о чем свидетельствует надпись, написанная под ногами Зевса:
  
  Фидий, сын Хармида, афинянин, сделал меня.
  
  Храм построен в дорическом стиле, снаружи его окружают колонны. Он построен из природного камня.
  
  [3] πεποίηται δὲ ἐπιχωρίου πώρου. ὕψος μὲν δὴ αὐτοῦ τὸ ἐς τὸν ἀετὸν ἀνῆκον, εἰσίν οἱ ὀκτὼ πόδες καὶ νξο νξο ἑξο ς δὲ πέντε καὶ ἐνενήκοντα, τὰ δὲ ἐς μῆκος τριάκοντά τε καὶ διακόσέαοι: έκτωνἉνὶ ὐτοῦ Λίβων ἐπιχώριος. κέραμος δὲ οὐ γῆς ὀπτῆς ἐστιν, ἀλλὰ κεράμου τρόπον λίθος ὁ Πεντελῆσιν εβὂἰραϲδμνἰραββμέ εὕρημα ἀνδρὸς Ναξίου λέγουσιν εἶναι Βύζου, οὗ φασιν ἐν Νάξῳ τὰ ἀγάλματα ἐὧὤ α εἶναι «Νάξιος Εὔεργός με γένει Λητοῦς πόρε, Βύζεω
  
  παῖς, ὃς πρώτιστος τεῦξε λίθου κέραμον.
  
  «ἡλικίαν δὲ ὁ Βύζης οὗτος κατὰ Ἀλυάττην ἦν τὸν Λυδὸν καὶ Ἀστυάγην τὸν Κυρ ύοντα ἐν Μήδοις.
  
  [10.3] Высота его до фронтона — шестьдесят восемь футов, ширина — девяносто пять, длина — двести тридцать. Архитектором был Либон, туземец. Плитки сделаны не из обожженной земли, а из пентелийского мрамора, вырезанного в форме плиток. Говорят, что изобретение принадлежало Визесу из Наксоса, который, как говорят, сделал изображения в Наксосе, на которых есть надпись:
  
  Потомству Лето меня посвятил Эверг,
  наксианин, сын Визеса, который первым изготовил плиты из камня.
  
  Этот Виз жил около времени лидийца Алиатта, когда Мидянами правил Астиаг, сын Киаксара.
  
  [4] ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ λέβης ἐπίχρυσος ἐπὶ ἑκάστῳ τοῦ ὀρόφου τῷ πέρατκ ἐπίκεκιται ατὰ μέσον μάλιστα ἕστηκε τὸν ἀετόν, ἐπίχρυσος καὶ αὕτη. ὑπὸ δὲ τῆς Νίκης τὸ ἄγαλμα ἀσπὶς ἀνάκειται χρυσῆ, Μέδουσαν τὴν Γοργόσνα σπριυεγμῐ νην. τὸ ἐπίγραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τούς τε ἀναθέντας δηλοῖ καὶ καθ᾽ ἥντισνα αἀεμτία : λέγει γὰρ δὴ οὕτω:”ναὸς μὲν φιάλαν χρυσέαν ἔχει, ἐκ δὲ Τανάγρας
  
  τοὶ Λακεδαιμόνιοι συμμαχία τ᾽ ἀνέθεν
  
  δῶρον ἀπ᾽ Ἀργείων καὶ Ἀθαναίων καὶ Ἰώνων,
  
  τὰν δεκάταν νίκας εἵνεκα τῶ πολέμω.
  
  «ταύτης τῆς μάχης μνήμην καὶ ἐν τῇ Ἀτθίδι ἐποιησάμην συγγραφῇ, τὰ Ἀθήιν῾σιν Ἀτθίδι ήματα.
  
  [10.4] В Олимпии по краям крыши стоит позолоченный котел, а примерно посередине фронтона установлена Победа, также позолоченная. Под изображением Победы был посвящен золотой щит с рельефным изображением Медузы Горгоны. Надпись на щите объявляет, кто его посвятил и почему они это сделали. Это работает так:
  
  В храме золотой щит; из Танагры
  Посвятили его лакедемоняне и их союзники,
  Дар, взятый у аргивян, афинян и ионийцев,
  Десятину, приносимую за победу в войне.
  
  Эту битву я также упомянул в своей истории Аттики. Затем я описал гробницы, находящиеся в Афинах.
  
  5 ς εἰσὶν ἐπίχρυσοι μία καὶ εἴκοσιν ἀριθμόν, ἀνάθημα στρατηγοῦ Ῥωμαίων σομμίίροω Μομμίίροω Ἀχαιῶν πολέμῳ καὶ Κόρινθόν τε ἑλόντος καὶ Κορινθίους τοὺς Δωριέας ποιήήσντιήήσντ ς.
  
  [10.5] На внешней стороне фриза, который окружает храм в Олимпии, над колоннами золоченые щиты числом один и двадцать, подношение, сделанное римским полководцем Муммием, когда он победил ахейцев в войне, захватил Коринф, и изгнал его дорийских жителей.
  
  [6] τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς, ἔστιν ἔμπροσθεν Πέλοπος ἡ πρὸς Οἰνόμαον τῶν λμαλατπμιἵππων ἵππων έλλουσα καὶ τὸ ἔργον τοῦ δρόμου παρὰ ἀμφοτέρων ἐν παρασκευῇ. Διὸς δὲ ἀγάλματος κατὰ μέσον πεποιημένου μάλιστα τὸν ἀετόν, ἔστιν Οἰνόμδαος ἐν ἐν Διὸς ἐπικείμενος κράνος τῇ κεφαλῇ, παρὰ δὲ αὐτὸν γυνὴ Στερόπη, θυγατέρων ακὶ τκὶ τὶ τὶ αντος: Μυρτίλος δέ, ὃς ἤλαυνε τῷ Οἰνομάῳ τὸ ἅρμα, κάθηται πρὸ τῶν ἵππων, οἱ δν εἰσιν ἀριθμὸν οἱ ἵπποι τέσσαρες. μετὰ δὲ αὐτόν εἰσιν ἄνδρες δύο: ὀνόματα μέν σφισιν οὐκ ἔστε, θεραπεύεκν δὲ ππα τοἄρ τοὐ καὶ τούτοις προσετέτακτο ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου.
  
  [10.6] Перейдем к фронтонам: на переднем фронтоне еще не началась гонка на колесницах между Пелопсом и Эномаем, и оба готовятся к настоящей гонке. Примерно посередине фронтона вырезано изображение Зевса; справа от Зевса Эномай в шлеме на голове, а рядом с ним Стеропа, его жена, которая была одной из дочерей Атласа. Миртил, колесничий Эномая, тоже сидит перед лошадьми, числом четыре. За ним двое мужчин. У них нет имен, но они тоже, должно быть, получили приказ от Эномая присматривать за лошадьми.
  
  [7] πρὸς αὐτῷ δὲ κατάκειται τῷ πέρατι Κλάδεος: ἔχει δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλλα παρ᾽ Ἠλείωνά ῶν μάλιστα μετά γε Ἀλφειόν. τὰ δὲ ἐς ἀριστερὰ ἀπὸ τοῦ Διὸς ὁ Πέλοψ καὶ Ἱπποδάμεια καὶ ὅ τε ἡνίοχτος τιἹἹὰ δὲ ἐς ἀριστερὰ ἀπὸ οπος καὶ ἵπποι δύο τε ἄνδρες, ἱπποκόμοι δὴ καὶ οὗτοι τῷ Πέλοπι. καὶ αὖθις ὁ ἀετὸς κάτεισιν ἐς στενόν, καὶ κατὰ τοῦτο Ἀλφειὸς ἐπ᾽ αὐτοΦ πεί τῷ δὲ ἀνδρὶ ὃς ἡνιοχεῖ τῷ Πέλοπι λόγῳ μὲν τῷ Τροιζηνίων ἐστὶν ὄνομα Σϲὶν ὄνομα Σϲὶν ὄνομα ἐξηγητὴς ἔφασκεν ὁ ἐν Ὀλυμπίᾳ Κίλλαν εἶναι.
  
  [10.7] На самом краю лежит Кладей, река, которую и в других отношениях элейцы чтят больше всего после Алфея. Слева от Зевса Пелопс, Гипподамия, возничий Пелопса, кони и двое мужчин, по-видимому, конюхи Пелопса. Затем фронтон снова сужается, и в этой его части изображен Алфей. Имя возничего Пелопса, по сообщению трезенцев, Сфер, но проводник в Олимпии звал его Килласом.
  
  [8] τὰ μὲν δὴ ἔμπροσθεν ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστι Παιωνίου, γένος ἐκ Μένδης αθῆ῾κγ δὲ ὄπισθεν αὐτῶν Ἀλκαμένους, ἀνδρὸς ἡλικίαν τε κατὰ Φειδίαν καὶ δευτυερνοῖα ἐνεν ίας ἐς ποίησιν ἀγαλμάτων. τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστιν αὐτῷ Λαπιθῶν ἐν τῷ Πειρίθου γάμῳ πρὸχ ΚενταχΚενταύροῷ κατὰ μὲν δὴ τοῦ ἀετοῦ τὸ μέσον Πειρίθους ἐστίν: παρὰ δὲ αὐτὸν τῇ μὲν ΕὐρΉρνὯ ς τὴν γυναῖκά ἐστι τοῦ Πειρίθου καὶ ἀμύνων Καινεὺς τῷ Πειρίθῳ, τῇ δὲ Θηησεὲ ς πελέκει τοὺς Κενταύρους: Κένταυρος δὲ ὁ μὲν παρθένον, ὁ δὲ παῖδα ἡρπακκνΡ ἐὲιι ἐποίησε δὲ ἐμοὶ δοκεῖν ταῦτα ὁ Ἀλκαμένης, Πειρίθουν τε εἶναι Διὸς ἐνν ἔπεσι υ δεδιδαγμένος καὶ Θησέα ἐπιστάμενος ὡς εἴη τέταρτος ἀπὸ Πέλοπος.
  
  [10.8] Скульптуры на переднем фронтоне работы Пеония, пришедшего из Менде во Фракии; те, что на заднем фронтоне, принадлежат Алкамену, современнику Фидия, занимающему второе место после него по мастерству скульптора. То, что он вырезал на фронтоне, — это битва между лапифами и кентаврами на свадьбе Пирифоя. В центре фронтона находится Пирифой. С одной стороны от него Эвритион, схвативший жену Пирифоя, с Кенеем, приносящим помощь Пирифою, а с другой стороны Тесей, защищающийся от кентавров с топором. Один кентавр схватил девушку, другой — мальчика в расцвете сил. Алкамен, я думаю, вырезал эту сцену, потому что он узнал из поэмы Гомера, что Пирифой был сыном Зевса, и потому что он знал, что Тесей был правнуком Пелопса.
  
  [9] ἔστι δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Ἡρακλέους τὰ πολλὰ τῶν ἔργων. ὑπὲρ μὲν τοῦ ναοῦ πεποίηται τῶν θυρῶν ἡ ἐξ Ἀρκαδίας ἄγρα τοῦ ὑὸς καὂμμη τΔι πρὸ ν τὸν Θρᾷκα καὶ ἐν Ἐρυθείᾳ πρὸς Γηρυόνην, καὶ Ἄτλαντός τε τὸ φόρημα ἐκκκαέχικεσν ὶ τῆς κόπρου καθαίρων τὴν γῆν ἐστιν Ἰλείοις: ὑπὲρ δὲ τοῦ ὀπισθοδόμου τῶνἏὲρ ωστῆρος τὴν Ἀμαζόνα ἐστὶν ἀφαιρούμενος καὶ τὰ ἐς τὴν ἔλαφον καὶ τὸν ἐν Κννωσασρζ὿ί ταὰ ρνιθας τὰς ἐπὶ Στυμφήλῳ καὶ ἐς ὕδραν τε καὶ τὸν ἐν τῇ γῇ τῇ Ἀργείᾳ λέοντα.
  
  [10.9] Большинство подвигов Геракла представлено в Олимпии. Над дверями храма вырезаны изображения охоты на аркадского вепря, его подвиги против Диомеда Фракийца и против Гериона в Эрифее; он также собирается получить бремя Атласа, и он очищает землю от навоза для элейцев. Над дверями задней камеры он берет пояс у амазонки; и есть дела оленя, быка в Кноссе, стимфалийских птиц, гидры и аргосского льва.
  
  [10] τὰς θύρας δὲ ἐσιόντι τὰς χαλκᾶς, ἔστιν ἐν δεξιᾷ πρὸ τοῦ κίονος απθγκὂ ὂ ὸς στεφανούμενος Ἐκεχειρίας, ὡς τὸ ἐλεγεῖον τὸ ἐπ᾽ αὐτοῖς φησιν. ἑστήκασι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ ναοῦ κίοδδνες, καὶ στοαί τε ἔνδον ὑπερίοι καὂοὶ πρόσοὶ πρόσοὶ ῶν ἐπὶ τὸ ἄγαλμά ἐστι. πεποίηται δὲ καὶ ἄνοδος ἐπὶ τὸν ὄροφον σκολιά.
  
  [10.10] Когда вы входите в бронзовые двери, вы видите справа, перед колонной, Ифита, увенчанного женщиной, Экехейрией (Перемирие), как говорит элегический куплет на статуе. Внутри храма стоят столпы, а внутри также портики наверху, с подходом через них к образу. Также был устроен извилистый подъем на крышу.
  
  СТАТУЯ ЗЕВСА ОЛИМПИЙСКОГО
  
  11. καθέζεται μὲν δὴ ὁ θεὸς ἐν θρόνῳ χρυσοῦ πεποιημένος καὶ ἐλέφαντος: στέπφႯαντος κειταί οἱ τῇ κεφαλῇ μεμιμημένος ἐλαίας κλῶνας. ἐν μὲν δὴ τῇ δεξιᾷ φέρει Νίκην ἐξ ἐλέφαντος καὶ ταύτην καὶ χρυσοῇασινείὶ καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ στέφανον: τῇ δὲ ἀριστερᾷ τοῦ θεοῦ χειρὶ ἔνεστι σκῆπττρον μεοῬ ᾶσιν ἠνθισμένον, ὁ δὲ ὄρνις ὁ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθήμενός ἐστιν ὁ ἀετός. χρυσοῦ δὲ καὶ τὰ ὑποδήματα τῷ θεῷ καὶ ἱμάτιον ὡσαύτως ἐστί: τῷ δὲ ἱματία τεδίῳ ιάῴ ῶν ἀνθῶν τὰ κρίνα ἐστὶν ἐμπεποιημένα.
  
  [11.1] XI. Бог сидит на троне, и он сделан из золота и слоновой кости. На голове у него гирлянда, которая является копией побегов оливы. В правой руке он держит Победу, которая, как и статуя, сделана из слоновой кости и золота; она носит ленту и на голове гирлянду. В левой руке бога скипетр, украшенный всевозможными металлами, а птица, сидящая на скипетре, — орел. Сандалии бога также из золота, как и его одежда. На халате вышиты фигурки животных и цветы лилии.
  
  [2] ὁ δὲ θρόνος ποικίλος μὲν χρυσῷ καὶ λίθοις, ποικίλος δὲ καὶ ἐβένῳ ττα καὶ ὶ ὁ στι: καὶ ζῷά τε ἐπ᾽ αὐτοῦ γραφῇ μεμιμημένα καὶ ἀγάλματά ἐστιν εἰργασμένα. Νῖκαι μὲν δὴ τέσσαρες χορευουσῶν παρεχόμεναι σχῆμα κατὰ ἕκαστον τοῦ θρόνδου τὸδν, πεδου τὸδν ἰσιν ἄλλαι πρὸς ἑκάστου πέζῃ ποδός. τῶν ποδῶν δὲ ἑκατέρῳ τῶν ἔμπροσθεν παῖδές τε ἐπίκεινται Θηβαίων ὑπὸ σφιγμαγῶρν ἐπίκεινται αὶ ὑπὸ τὰς σφίγγας Νιόβης τοὺς παῖδας Ἀπόλλων κατατοξεύουσι καὶ Ἄρτεμις.
  
  [11.2] Трон украшен золотом и драгоценными камнями, не говоря уже о черном дереве и слоновой кости. На нем нарисованы фигуры и кованые изображения. Есть четыре Победы, представленные в виде танцующих женщин, по одной у каждого подножия трона и две другие у основания каждой ноги. На каждой из двух передних ног сидят фиванские дети, похищенные сфинксами, а под сфинксами Аполлон и Артемида расстреливают детей Ниобы.
  
  [3] τῶν δὲ ἐκ τοῦ θρόνου μεταξὺ ποδῶν τέσσαρες κανόνες εἰσίν, ἐκ ποδὸς ἐδς πόειρΉῼ ν ἕκαστος. τῷ μὲν δὴ κατ᾽ εὐθὺ τῆς ἐσόδου κανδόνι, ἑπτά ἐστιν ἀγάλματα ἐπ᾽ αὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ, τὸὐτῷ αὐτῶν οὐκ ἴσασι τρόπον ὅντινα ἐγένετο ἀφανές: εἴη δ᾽ ἂν ἀγωνισμάτων ταίω ἀρ"αίω ἀρ"ανές ατα, οὐ γάρ πω τὰ ἐς τοὺς παῖδας ἐπὶ ἡλικίας ἤδη καθειστήκει τῆς Φειδίου. τὸν δὲ αὑτὸν ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἀναδούμενον ἐοικέναι τὸ εἶδος Παντιρκει λάρ κιον δὲ Ἠλεῖον τὸν Παντάρκη παιδικὰ εἶναι τοῦ Φειδίου: ἀνείλετο δὲ καΠὶ ἐιὶ ἐνὰ άρκης πάλης νίκην Ὀλυμπιάδι ἕκτῃ πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα.
  
  [11.3] Между ножками трона четыре стержня, каждый из которых простирается от ступни до ступни. На жезле прямо напротив входа семь изображений; как пропал восьмой из них никто не знает. Должно быть, это копии устаревших состязаний, так как во времена Фидия состязания для мальчиков еще не вводились. Говорят, что фигура человека, перевязывающего свою голову лентой, по внешнему виду напоминает Пантаркеса, юношу Элиды, который, как говорят, был любовью Фидия. Пантарсес тоже выиграл схватку среди мальчиков на восемьдесят шестом Фестивале.
  
  [4] ἐπὶ δὲ τῶν κανόνων τοῖς λοιποῖς ὁ λόχος ἐστὶν ὁ σὺν Ἡρακλεῖ μαχόμμενος παχόμμενος ας: ἀριθμὸς μὲν δὴ συναμφοτέρων ἐς ἐννέα ἐστὶ καὶ εἴκοσι, τέτακται δὲ καὶ τηε Θο ῖς συμμάχοις τῷ Ἡρακλεῖ. ἀνέχουσι δὲ οὐχ οἱ πόδες μόνοι τὸν θρόνον, ἀλλὰ καὶ κίονες ἴσοι τομτσὶ ποστσὶ ηκότες τῶν ποδῶν. ὑπελθεῖν δὲ οὐχ οἷόν τέ ἐστιν ὑπὸ τὸν θρόνον, ὥσπερ γε καὶ ἐν Ἀμύκλαιτς ἐḸ οῦ θρόνου παρερχόμεθα: ἐν Ὀλυμπίᾳ δὲ ἐρύματα τρόπον τοίχων πεποιημένα τὰ δτσιρ.
  
  [11.4] На других стержнях находится отряд, который вместе с Гераклом сражается против амазонок. Число фигур в обеих партиях — двадцать девять, и Тесей тоже находится среди союзников Геракла. Трон поддерживается не только ногами, но и равным количеством столбов, стоящих между ногами. Под трон пройти невозможно, так как мы входим во внутреннюю часть трона у Амиклей. В Олимпии есть экраны, построенные как стены, которые не пропускают людей.
  
  [5] τούτων τῶν
  
  ἐρυμάτων ὅσον μὲν ἀπαντικρὺ τῶν θυρῶν ἐστιν, ἀλήλιπται κυανῷ μόναον, τὰ τṶοὲ λ ν παρέχεται Παναίνου γραφάς. ἐν δὲ αὐταῖς ἔστι μὲν οὐρανὸν καὶ γῆν Ἄτλας ἀνέχων, παρέστηκε δὲ καΆσκἩρα΂σκῐ θαι τὸ ἄχθος ἐθέλων τοῦ Ἄτλαντος, ἔτι δὲ Θησεύς τε καὶ Πειρίθους καὶ λμΣἙλλάὂἙλλάὂἙλλάὂ ἔχουσα ἐν τῇ χειρὶ τὸν ἐπὶ ταῖς ναυσὶν ἄκραις ποιούμενον κόσμον, ἩρακλέουῶἉὶ νισμάτων τὸ ἐς τὸν λέοντα τὸν ἐν Νεμέᾳ καὶ τὸ ἐς Κασσάνδραν παρανόμημα Αἴαντος,
  
  [11.5] Из этих экранов часть против дверей только покрыта темно-синей краской; в других частях представлены картины Панена. Среди них Атлас, поддерживающий небо и землю, рядом с которым стоит Геракл, готовый принять груз Атласа вместе с Тесеем; Перифой, Эллада и Саламин несут в руке украшение, сделанное для верхней части носовой части корабля; затем подвиг Геракла против Немейского льва, надругательство Аякса над Кассандрой,
  
  [6] Ἱπποδάμειά τε ἡ Οἰνομάου σὺν τῇ μητρὶ καὶ Προμηθεὺς ἔτι ἐχόμενος μὲμν τεζδν τεζδὸ , Ἡρακλῆς δὲ ἐς αὐτὸν ἦρται: λέγεται γὰρ δὴ καὶ τόδε ἐς τὸν Ἡρακλέα, ὡς ἀποκκὸί ἀετὸν ὃς ἐν τῷ Καυκάσῳ τὸν Προμηθέα ἐλύπει, ἐξέλοιτο δὲ καὶ αὐτὸν Προμηθέα ἐκ τῶν δεσμῶν. τελευταῖα δὲ ἐν τῇ γραφῇ Πενθεσίλειά τε ἀφιεῖσα τὴν ψυχὴν καὶ Ἀχιλλεὺς τανσνὉ ὐτήν: καὶ Ἑσπερίδες δύο φέρουσι τὰ μῆλα ὧν ἐπιτετράφθαι λέγονται τὴν φρουράν. Πάναινος μὲν δὴ οὗτος ἀδελφός τε ἦν Φειδίου καὶ αὐτοῦ καὶ Ἀθήνῃσιν τοἃι Πθι Πθὶ Μαραθῶνι ἔργον ἐστὶ γεγραμμένον.
  
  [11.6] Гипподамия, дочь Эномая, со своей матерью, и Прометей, все еще удерживаемый цепями, хотя Геракл был поднят до него. Ибо среди историй, рассказанных о Геракле, есть та, что он убил орла, мучившего Прометея на Кавказе, и освободил самого Прометея от его цепей. Последними на картине идут Пентесилея, испустившая дух, и Ахиллес, поддерживающий ее; две Геспериды несут яблоки, хранение которых, согласно легенде, было им поручено. Этот Панен был братом Фидия; он также написал картину битвы при Марафоне в расписном портике в Афинах.
  
  [7] ἐπὶ δὲ τοῖς ἀνωτάτω τοῦ θρόνου πεποίηκεν ὁ Φειδίας ὑπὲρ τὴν κεφαλὴν τ΀γοῬ ῦτο μὲν Χάριτας, τοῦτο δὲ Ὥρας, τρεῖς ἑκατέρας. εἶναι γὰρ θυγατέρας Διὸς καὶ ταύτας ἐν ἔπεσίν ἐστιν εἰρημένα: Ὅμηρος δὲ ἐιάάίλος σε τὰς Ὥρας καὶ ἐπιτετράφθαι τὸν οὐρανὸν καθάπερ τινὰς φύλακας βασιλέως αὐλῆς. τὸ ὑπόθημα δὲ τὸ ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῖς ποσίν, ὑπὸ τῶν ἐν τῇ Ἀττινῇ κνθρούμενο, λθρούμενο, λθρούμενο έοντάς τε χρυσοῦς καὶ Θησέως ἐπειργασμένην ἔχει μάχην πρὸς Ἀμαζόνας, τὈθ Ἀμαζόνας, τὈθ Ἀμαζόνας, τὈθ ἔχει μάχην τὴν ῶτον ἀνδραγάθημα ἐς οὐχ ὁμοφύλους.
  
  [11.7] На самых верхних частях трона Фидий сделал над изголовьем изображения три Грации с одной стороны и три Времени года с другой. Они в эпической поэзии включены в число дочерей Зевса. Гомер тоже в «Илиаде» говорит, что Временам годам доверено небо, как стражам королевского двора. На подножии Зевса, называемого афинянами транионом, изображены золотые львы и рельефно изображена битва Тесея с амазонками, первое мужественное дело афинян против чужеземцев.
  
  [8] ἐπὶ δὲ τοῦ βάθρου τοῦ τὸν θρόνον τε ἀνέχοντος καὶ ὅσος ἄλλος καόσμος πεμὶ πὶ τούτου τοῦ βάθρου χρυσᾶ ποιήματα, ἀναβεβηκὼς ἐπὶ ἅρμα Ἤλιος καὶ Ζεας τι, κὶὶ Ζεας τι, κὼσ ἔτι δὲ Ἥφαιστος, παρὰ δὲ αὐτὸν Χάρις: ταύτης δὲ Ἑρμῆς ἔχεται, τοῦ Ἑρμοῦ δὲ Ἑστία: μετὰ δὲ τὴν Ἑστίαν Ἔρως ἐστὶν ἐκ θαλάσσης ἈτροοοοίἈφροοοοίἈφροοοοὲ σαν ὑποδεχόμενος, τὴν δὲ Ἀφροδίτην στεφανοῖ Πειθώ: ἐπείργασται δὲ καρὶ Ἀπόλμτων σὸ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἡρακλῆς, καὶ ἤδη τοῦ βάθρου πρὸς τῷ πέρατι Ἀμφιτρίτη καὶὶὶήοσειδῦ ππον ἐμοὶ δοκεῖν ἐλαύνουσα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένα ἐφ᾽ ἡμιόνου τὴν θεὸν ὀχεῖσθαι καὶ οὐχ ἵππιυ, τόγογ να ἐπὶ τῷ ἡμιόνῳ λέγουσιν εὐήθη.
  
  [11.8] На пьедестале, поддерживающем трон и Зевса со всеми его украшениями, работы из золота: Солнце на колеснице, Зевс и Гера, Гефест и рядом с ним Грация. Рядом с ней идет Гермес, а рядом с Гермесом Гестия. После Гестии Эрос принимает Афродиту, когда она поднимается из моря, и Афродита коронуется Убеждением. Есть также рельефы Аполлона с Артемидой, Афины и Геракла; и ближе к концу пьедестала Амфитрита и Посейдон, в то время как Луна управляет тем, что я думаю, что это лошадь. Некоторые говорят, что конь богини — мул, а не лошадь, и рассказывают о муле глупую историю.
  
  [9] μέτρα δὲ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὸς ἐς ὕψος τε καὶ εὖρος ἐπιστάμενος γεγραμμένα οὖρος ῳ θήσομαι τοὺς μετρήσαντας, ἐπεὶ καὶ τὰ εἰρημένα αὐτοῖς μέτρα πολύ τι ἀποδέο΢ττι ῳ ς ἰδοῦσι παρέστηκεν ἐς τὸ ἄγαλμα δόξα, ὅπου γε καὶ αὐτὸν τὸν θεὸν μάρτυρα ἐς τοῦ Φειδίου τὴν τέχνην γενέσθαι λέγουσιν. ὡς γὰρ δὴ ἐκτετελεσμένον ἤδη τὸ ἄγαλμα ἦν, ηὔξατο ὁ Φειδίας ἐπισημῆναι τὸν θὸν θὸν θὸν θὸν θὸν θὰ ργον ἐστὶν αὐτῷ κατὰ γνώμην: αὐτίκα δ᾽ ἐς τοῦτο τοῦ ἐδάφους κατασκῆψι κεροαι κεροαι κεροαι κεροαι νθα ὑδρία καὶ ἐς ἐμὲ ἐπίθημα ἦν ἡ χαλκῆ.
  
  [11.9] Я знаю, что высота и ширина Олимпийского Зевса были измерены и записаны; но я не буду хвалить тех, кто производил измерения, ибо даже их записи далеко не соответствуют тому впечатлению, которое производит вид изображения. Более того, сам бог, согласно легенде, свидетельствовал о художественном мастерстве Фидия. Ибо, когда изображение было полностью закончено, Фидий попросил бога показать знаком, нравится ли ему эта работа. Тотчас же, как гласит легенда, удар молнии упал на ту часть пола, где до сих пор стоял бронзовый кувшин, чтобы покрыть это место.
  
  [10] ὅσον δὲ τοῦ ἐδάφους ἐστὶν ἔμπροσθεν τοῦ
  
  ἀγάλματος, τοῦτο οὐ λευκῷ, μέλανι δὲ κατεσκεύασται τῷ λίθῳ: περιθεῖ δὲ ἐν κύακλκλγὲ ίθου Παρίου κρηπίς, ἔρυμα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομένῳ. ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλματί ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ συμφέρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ σθμίεργο ι τῷ ἐλέφαντι βλάβος διὰ τὸ ἑλῶδες τῆς Ἄλτεως. ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδςὉρ τὲὲὲ τὲ ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν: ἅτε γὰρ αὐχμηρᾶς τῆς ἀκροπόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαγνὰ αλμα ἐλέφαντος πεποιημένον ὕδωρ καὶ δρόσον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ποθεῖ.
  
  [11.10] Весь пол перед изображением вымощен не белой, а черной плиткой. По кругу вокруг черного камня проходит выпуклый край из паросского мрамора, чтобы удерживать выливаемое оливковое масло. Ибо оливковое масло полезно для изображения в Олимпии, и именно оливковое масло предохраняет слоновую кость от повреждения болотами Альтиса. На афинском Акрополе слоновая кость статуи, называемой Девой, получает пользу не от оливкового масла, а от воды. Ибо Акрополь из-за своей большой высоты слишком сух, так что изображение, сделанное из слоновой кости, нуждается в воде или сырости.
  
  11 λαιόν ἐστιν ἐγχεόμενον, ἐδίδασκόν με οἱ περὶ τὸ ἱερὸν ὡς καὶ τὸ ἄγαλμα τκὶὸῌ θεοῌ νος ἐπὶ φρέατι εἴη πεποιημένα.
  
  [11.11] Когда я спросил в Эпидавре, почему на изображение Асклепия не поливают ни водой, ни оливковым маслом, служители святилища сказали мне, что и изображение бога, и трон были построены над цистерной.
  
  12. ὅσοι δὲ ἀνθρώπων τὰ διὰ τοῦ στόματος ἐς τὸ ἐκτὸς ἐλέφασιν ἐξίσχοντα ντδϸς ηρίων εἶναι καὶ οὐ κέρατα ἥγηνται, τούτοις ἔστιν ἀπιδεῖν μὲν ἐς τὰς ἄλκατιιἏ, τὂ ῇ θηρίον, ἀπιδεῖν δὲ ἐς τοὺς Αἰθιοπικοὺς ταύρους: ἄλκαι μὲν γὰρ κέρατα τρὲρατα τρὲὺς ν ἔχουσιν οἱ ἄρρενες, τὸ δὲ θῆλυ οὐ φύει τὸ παράπαν: οἱ δὲ Αἰθιοπικοὶ ταῦὶροιαῦὸροι ύουσιν ἐπὶ τῇ ῥινί. τίς ἂν οὖν ποιήσαιτο ἔτι ἐν μεγάλῳ θαύματι διὰ στόματος ζῴῳ κέρατα ἐκφῦναι;
  
  [12.1] XII. Тем, кто думает, что выступы изо рта слона — это не рога, а зубы животного, следует рассматривать как лося, зверя кельтской земли, так и эфиопского быка. У самцов лосей есть рога на бровях, а у самок они вообще не растут. У эфиопских быков на носу растут рога. Так кто же сильно удивится, увидев рога, растущие изо рта животного?
  
  [2] πάρεστι δὲ ἀναδιδάσκεσθαι καὶ τοῖσδε ἔτι: κέρατα γὰρ κατὰ ἐτῶν περίοδον ἀποαγικνε ις ἐκβλαστάνει ζῴοις, καὶ τοῦτο ἔλαφοί τε καὶ δορκάδες, ὡσαύτως δὲ καὶ οπεπναό ἐλνἱ σιν. ὀδοὺς δὲ οὐκ ἔστιν ὅτῳ
  
  δεύτερα παρέσται ζῴῳ τῶν γε ἤδη τελείων: εἰ δὲ ὀδόντες τὰ διὰ στόματος ἐξίσρμοντα καὰ ἦσαν, πῶς ἂν καὶ ἀνεφύοντο αὖθις; οὐ μὴν οὐδὲ εἴκειν πυρὶ ἔχουσιν ὀδόντες φύσιν: κέρατα δὲ καὶ βοῶν κςνὶ Ἁλεφ ὁμαλές τε ἐκ περιφεροῦς καὶ ἐς ἄλλα ὑπὸ πυρὸς ἄγεται σχήματα. ποταμίοις γε μὴν ἵπποις καὶ ὑσὶν ἡ κάτωθεν γένυς τοὺς χαυλιόδοντας φαέρει, κμὺς υόμενα οὐχ ὁρῶμεν ἐκ γενύων:
  
  [12.2] Они также могут исправить свою ошибку из следующих соображений. Рога спадают с животных каждый год и снова отрастают; олень и антилопа переживают этот опыт, то же самое происходит и со слоном. Но зуб уже никогда не вырастет снова, по крайней мере, после того, как животное вырастет. Итак, если выступы через рот были зубами, а не рогами, как они могли вырасти снова? Опять зуб отказывается поддаваться огню; но огонь превращает рога волов и слонов из круглых в плоские, а также в другие формы. Однако у бегемота и кабана бивни растут из нижней челюсти, но мы не видим рогов, растущих из челюстей.
  
  3 ς ἐπιστρέφοντα. τοῦτο οὐκ ἀκοὴν γράφω, θεασάμενος δὲ ἐλέφαντος ἐν γῇ τῇ Καμπανῶν κραννίμον Ἷν Ἷν ἱερῷ: σταδίους δὲ ὡς τριάκοντα ἀπέχει μάλιστα Καπύης τὸ ἱερόν, αὕτη δὲ ἡ μητρόποἏ Καπύη τῶν Καμπανῶν. ὁ μὲν δὴ ἐλέφας παρὰ τὰ λοιπὰ ζῷα διάφορον καὶ τὴν ἔκφυσιν παρέχεται τῥά ωσνν ὁρέχεται τῥν ωσνά ε καὶ τὸ μέγεθός ἐστιν αὐτῷ καὶ εἶδος οὐδὲν ἐοικότα ἑτέρῳ θηρίμῳ: φιλότιμοι άλιστά μοι καὶ ἐς θεῶν τιμὴν οὐ φειδωλοὶ χρημάτων γενέσθαι δοκοῦσιν οςγη, Ἕλλη Ἕλλη παρὰ Ἰνδῶν ἤγετο καὶ ἐξ Αἰθιοπίας ἐλέφας ἐς ποίησιν ἀγαλμάτων.
  
  [12.3] Итак, будьте уверены, что рога слона спускаются через виски сверху и таким образом изгибаются наружу. Мое заявление не слухи; Однажды я видел череп слона в святилище Артемиды в Кампании. Святилище находится примерно в тридцати стадиях от Капуи, столицы Кампании. Так слон отличается от всех других животных тем, как растут его рога, так же как размер и форма свойственны ему самому. А греки, по моему мнению, проявили непревзойденное усердие и щедрость в почитании богов, в том, что они привозили из Индии и Эфиопии слоновую кость для изготовления изображений.
  
  ПРИНОСЕНИЯ ПО ВОТУ В ХРАМЕ ЗЕВСА
  
  4 Φοινίκων ἀνέθηκεν Ἀντίοχος, οὗ δὴ καὶ ὑπὲρ τοῦ θεάτρου τοῦ Ἀθήνῂἡἶιν Ἀθήνῂἡσινὓ υσῆ καὶ ἐπ᾽ αὐτῆς ἡ Γοργώ ἐστιν ἀναθήματα. τοῦτο οὐκ ἐς τὸ ἄνω τὸ παραπέτασμα πρὸς τὸν ὄροφον ὥσπερ γε ἐν Ἀρτέμιδος τῆς Ἐα λκουσι, καλῳδίοις δὲ ἐπιχαλῶντες
  
  καθιᾶσιν ἐς τὸ ἔδαφος.
  
  [12.4] В Олимпии есть шерстяной занавес, украшенный ассирийским плетением и финикийским пурпуром, который был посвящен Антиохом, который также принес в качестве подношений золотую эгиду с Горгоной на ней над театром в Афинах. Эта завеса не поднимается на крышу, как в храме Артемиды в Эфесе, а спускается на землю веревками.
  
  [5] ἀναθήματα δὲ ὁπόσα ἔνδον ἢ ἐν τῷ προνάῳ κεῖται, θρόνος ἐστὶν Ἀριμννήστοου βλλνήστου ἐν Τυρσηνοῖς, ὃς πρῶτος βαρβάρων ἀναθήματι τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ Δία ἐδωρήσαπιο, καώ κας χαλκοῖ, σημεῖα Ὀλυμπικῆς νίκης: οὗτοι μέγεθος μὲν ἀποδέουσιν ἵππωνα τἑστνα τἑστοι ῷ προνάῳ τοῖς ἐσιοῦσιν ἐν δεξιᾷ. κεῖται δὲ καὶ τρίπους ἐπίχαλκος, ἐφ᾽ οὗ πρὶν ἢ τὴν τράπεζαν ποιηθῆναι προοετίḖ νικῶσιν οἱ στέφανοι.
  
  [12.5] Подношения внутри или в переднем храме включают: трон Аримнеста, царя Этрурии, который был первым иностранцем, принесшим в жертву Зевсу олимпийскому, и бронзовых коней Киниски, знаки олимпийской победы. Они не такие большие, как настоящие лошади, и стоят в авангарде справа от входа. Есть также треножник, покрытый бронзой, на котором, прежде чем был сделан стол, были выставлены короны для победителей.
  
  [6] βασιλέων δὲ ἀνδριάντας, Ἀδριανοῦ μὲν αἱ ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν τελοῦσαι πόλειρνέαθενος ἀννο λίθου, Τραϊανοῦ δὲ οἱ πάντες Ἕλληνες. οὗτος προσεκτήσατο ὁ βασιλεὺς Γέτας τοὺς ὑπὲρ Θρᾴκης Ὀσρόῃ τε τῷ ἀπογόνῳ τσκκ ὶ Πάρθοις ἐπολέμησεν: ὁπόσα δὲ ἐς ἔργων ἔχει οἱ κατασκευήν, ἀξιολογυώτριἐἐσπιά υμα αὐτοῦ καὶ θέατρον μέγα κυκλοτερὲς πανταχόθεν καὶ οἰκοδόμημα ἐς ἵππων δρόμοων δρόμορου ὶ ἐς δύο σταδίων μῆκος, καὶ ἡ Ῥωμαίων ἀγορὰ κόσμου τε ἕνεκα τοῦ λοιποῦ θέας ἀξία καὶ μάλιστα ἐς τὸν λποοὄροφοῦ οιημένον.
  
  [12.6] Имеются статуи императоров: Адриана из паросского мрамора, посвященного городам ахейского союза, и Траяна, посвященного всеми греками. Этот император покорил гетов за Фракией и начал войну с Осроем, потомком Арсака, и с парфянами. Из его архитектурных достижений наиболее замечательными являются бани, названные в его честь, большой круглый театр, здание для скачек, которое на самом деле имеет длину в два этапа, и Форум в Риме, достойный внимания не только из-за его общей красоты, но особенно из-за его крыши. из бронзы.
  
  [7] αἱ δὲ εἰκόνες αἱ τοῖς κατασκευάσμασι τοῖς περιφερέσιν ἐγκείμεναι, ἡ μασν τοβιιι λέως Ῥωμαίων ἐστὶν Αὐγούστου, ἡ δὲ τοῦ ἐλέφαντος βασιλέως Νικομήδουις τθέεγἹις υνῶν. ἀπὸ τούτου δὲ καὶ τῇ μεγίστῃ τῶν ἐν Βιθυνίᾳ πόλεων μετεβλήθη τὸ ὄνομα, ἈτακὍῸ του καλουμένῃ: τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς αὐτῇ Ζυποίτης ἐγένετο οἰκιστής, Θρᾷξ γονζος ἀπὸ τοῦ ὀνόματος. τὸ δὲ ἤλεκτρον τοῦτο οὗ τῷ Αὐγούστῳ πεποίηνται τὴν εἰκόνα, ὅσον μὲν αὐτόμΦτοο τὐτόμΦτοο Ἠριδανοῦ ταῖς ψάμμοις εὑρίσκεται, σπανίζεται τὰ μάλιστα καὶ ἀνθρώπῳ τίμιον τολλῤν πολλῤῶ : τὸ δὲ ἄλλο ἤλεκτρον ἀναμεμιγμένος ἐστὶν ἀργύρῳ χρυσός.
  
  [12.7] Из статуй, установленных в круглых зданиях, янтарная представляет Августа, римского императора, а статуя из слоновой кости, как мне сказали, была портретом Никомеда, царя Вифинии. После него крупнейший город Вифинии был переименован в Никомедейю; до него он назывался Астак, а его первым основателем был Зипоет, фракиец по происхождению, если судить по его имени. Этот янтарь, из которого сделана статуя Августа, найденный самородным в песках Эридана, очень редок и дорог людям по многим причинам; другой «янтарь» представляет собой сплав золота и серебра.
  
  [8] ἐν δὲ τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ ναῷ Νέρωνος ἀναθήματα τρεῖς μὲν ἐς κοτίνου φύλλα,τέφα,τέφα,τέφα,τέφα,τέφα,τέφα ς δὲ ἐς δρυός ἐστι μεμιμημένος: κεῖνται δὲ αὐτόθι καὶ ἀσπίδες χαλκαῖ πένστε, εμκὶ ς ὁπλιτεύουσιν εἶναι φορήματα ἐς τὸν δρόμον. στῆλαι δὲ ἄλλαι τε ἑστήκασι καὶ ἡ πρὸς Ἀθηναίους καὶ Ἀργείους τε καὶαΜαντινέαυ κον παρὰ Ἠλείων ἐς συμμαχίαν ἐτῶν ἑκατόν.
  
  [12.8] В храме в Олимпии находятся четыре подношения Нерону – три венца, изображающие листья дикой оливы, и одна, изображающая листья дуба. Здесь также лежат двадцать пять бронзовых щитов, которые должны носить вооруженные люди в беге. Установлены также таблички, в том числе одна, на которой написана клятва элейцев афинянам, аргивянам и мантинейцам, что они будут их союзниками в течение ста лет.
  
  ХРАМ ПЕЛОПА В ОЛИМПИИ
  
  13. ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως καὶ Πέλοπι ἀποτετμημένον τέμενος: ἡρώων δὲ τᐶγνὼ τοσοῦτον προτετιμημένος ἐστὶν ὁ Πέλοψ ὑπὸ Ἠλείων ὅσον Ζεὺς θεῶν τῶν ἄλλων. ἔστιν οὖν τοῦ ναοῦ τοῦ Διὸς κατὰ δεξιὰν τῆς ἐσόδου πρὸς ἄνεμον Βοορέαν τΠιρέαν τὰ ἀφεστηκὸς μὲν τοῦ ναοῦ τοσοῦτον ὡς μεταξὺ καὶ ἀνδριάντας καὶ ἀναθασήματα ἄλθλατα αρήκει δὲ ὡς ἐπὶ τὸν ὀπισθόδομον ἀπὸ μέσου μάλιστα ἀρξάμενον τοῦ ναοὶ λτθθκ λκαὸικ ῷ περιέχεται καὶ δένδρα ἐντὸς πεφυκότα καὶ ἀνδριάντες εἰσὶν ἀνακείμενοι,
  
  [13.1] XIII. В Альтисе есть также священная ограда, посвященная Пелопсу, которого элейцы в такой же степени почитают над героями Олимпии, как они предпочитают Зевса другим богам. Справа от входа в храм Зевса, с северной стороны, лежит Пелопий. Он достаточно удален от храма, чтобы статуи и другие подношения могли стоять в промежуточном пространстве, и, начиная примерно с середины храма, он простирается до задней камеры. Он окружен каменным забором, внутри которого растут деревья и установлены статуи.
  
  [2] ἔσοδος δὲ ἐς αὐτὸ πρὸς δυσμῶν ἐστιν ἡλίου. τοῦτο ἀπονεῖμαι τῷ Πέλοπι Ἡρακλῆς ὁ Ἀμφιτρύωνος λέγεται: τέταρτος γὰρ δὴ὿οοο ὗτος ἦν Πέλοπος, λέγεται δὲ καὶ ὡς ἔθυσεν ἐς τὸν βόθρον τῷ Πέλοπι. θύουσι δὲ αὐτῷ καὶ νῦν ἔτι οἱ κατὰ ἔτος τὰς ἀρχὰς ἔχοντες: τὸ δὲσκι ἐερειῖς ὸς μέλας. ἀπὸ ταύτης οὐ γίνεται τῷ μάντει μοῖρα τῆς θυσίας, τράχηλον δὲ μόνον δίδοσθαι κΦθ῁ έστηκε τῷ ὀνομαζομένῳ ξυλεῖ.
  
  [13.2] Вход с запада. Говорят, что святилище было выделено Пелопсу Гераклом, сыном Амфитриона. Геракл тоже был правнуком Пелопса, и он также, как говорят, принес ему жертву в яму. Вплоть до сегодняшнего дня магистраты года приносят ему жертву, и жертвой является черный баран. Никакая часть этой жертвы не достается прорицателю, только шея барана обычно отдается «лесному человеку», как его называют.
  
  [3] ἔστι δὲ ὁ ξυλεὺς ἐκ τῶν οἰκετῶν τοῦ Διός, ἔργον δὲ αὐτῷ πρόσκειτςαι τὰ ἐϸ τἐϸ ς ξύλα τεταγμένου λήμματος καὶ πόλεσι παρέχειν καὶ ἀνδρὶ ἰδιώτῃ: τὰ δὲ λεύκκης μόνν λλου δένδρου ἐστὶν οὐδενός: ὃς δ᾽ ἂν ἢ αὐτῶν Ἠλείων ἢ ξένων τοῦ θυομένου τῷ Πέλοπι ἱερείου φάγῃ τῶν κρεῶν, οὐκ ἔστιν οἱ ἐσελθθεῖῖ Δία. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν τῇ Περγάμῳ τῇ ὑπὲρ ποταμοῦ Καΐκου πεπόνθασιν οἱ τῷ Τηλέφῇ ἔστι γὰρ δὴ οὐδὲ τούτοις ἀναβῆναι πρὸ λουτροῦ παρὰ τὸν Ἀσκληπιόν.
  
  [13.3] Дровосек есть один из слуг Зевса, и задача, возложенная на него, состоит в том, чтобы снабжать города и частных лиц дровами для жертвоприношений по установленной цене, причем древесина белого тополя, но не другого дерева, разрешена. Если кто-либо, будь то элейцы или пришельцы, съест мясо жертвы, принесенной в жертву Пелопсу, то он не может войти в храм Зевса. То же правило относится и к тем, кто приносит жертвы Телефу в Пергаме на реке Кайкус; им тоже нельзя входить в храм Асклепия, пока они не омылись.
  
  [4] λέγεται δὲ καὶ τοιοῦτον: μηκυνομένου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου τοῖς Ἕλρλησαιν, πρρος ὲ αὐτοῖς τοὺς μάντεις ὡς αἱρήσουσιν οὐ πρότερον τὴν πόλιν, πρὶν ἂν τႶκὭ ακκὭρακλκἩρακὰ Ἡρακὰ ὀστοῦν ἐπαγάγωνται Πέλοπος. οὕτω δὴ μεταπέμψασθαι μὲν Φιλοκτήτην φασὶν αὐτοὺς ἐς τὸ στρατόπεδον, ἀχθνῆναι ἀχθῆναι δὺ ὀστῶν ὠμοπλάτην σφίσιν ἐκ Πίσης τῶν Πέλοπος: ὡς δὲ οἴκαδε ἐκομίζοντο, ἀπομίζοντο, ἀπςλὌ οιαν καὶ ἡ ναῦς ὑπὸ τοῦ χειμῶνος ἡ τὸ ὀστοῦν φέρουσα τὸ Πέλοπος.
  
  [13.4] Рассказывают и следующую историю. Когда война греков против Трои затянулась, прорицатели пророчествовали им, что они не возьмут город, пока не принесут лук и стрелы Геракла и кость Пелопса. Так говорят, что послали за Филоктетом в лагерь, и из Пизы им привезли кость Пелопса — лопатку. Когда они возвращались домой, корабль с костью Пелопса потерпел крушение у берегов Эвбеи во время шторма.
  
  5 ἐς θάλασσαν τὸ ὀστοῦν ἑλκύσαι, θαυμάσαντα δὲ αὐτοῦ τὸ μέγεθος ἔχειν ἀποκρύψῑα άμμον. τέλος δὲ αὐτὸν ἀφικέσθαι καὶ ἐς Δελφούς, ὅτου τε ἀνδρὸς τὸ ὀστοῦν τἴη κ΅ηὸ έον αὐτῷ διδαχθῆναι δεησόμενον.
  
  [13.5] Много лет спустя после взятия Трои Дамармен, рыбак из Эретрии, закинул сеть в море и вытащил кость. Удивляясь его размеру, он спрятал его в песок. Наконец он отправился в Дельфы, чтобы узнать, чья кость и что с ней делать.
  
  [6] καί πως κατὰ πρόνοιαν τοῦ θεοῦ τηνικαῦτα πρεσβεία παρῆν ἠλείων ἐπανόρεσβεία παρῆν ἠλείων ἐπανόρεσβεία παρῆν ἠλείων ἐπανόρεσβεία παρῆν νλείων ἐπανόρεσβείαίαῆν νλείσου
  
  λοιμώδους: ἀνεῖπεν οὖν σφισιν ἡ Πυθία, τοῖς μὲν ἀνασώσασθαι Πέλοπος τὰ ὀσγδὀ,αγτδὀ ὲ ἀποδοῦναι τὰ εὑρημένα αὐτῷ Ἠλείοις. καί οἱ ταῦτα ποιήσαντι ἄλλα τε ἀντέδοσαν Ἠλεῖοι καὶ Δαμάρμενόν τε αὐτὸν καςὶ ἀνκγτϿ ἀνκγτϿ ς ἐκείνου φύλακας σφᾶς εἶναι τοῦ ὀστοῦ. ἡ δὲ ὠμοπλάτη τοῦ Πέλοπος ἠφάνιστο ἤδη κατ᾽ ἐμέ, ὅτι ἐμοὶ δοκεῖν ἐκέκρυπτοἐκέκρυπτῖν ἐκέκρυπτῖν κατὰ τοῦ βυθοῦ καὶ ὁμοῦ τῷ χρόνῳ προσέκαμνεν οὐχ ἥκιστα ὑπὸ τῆς θαλάσσης.
  
  [13.6] Случилось так, что по провидению Небес в то время в Дельфах находилось элейское посольство, молящее об избавлении от чумы. Итак, пифийская жрица приказала элейцам вернуть кости Пелопса, а Дамармену вернуть элейцам то, что он нашел. Он так и сделал, и элейцы отплатили ему, назначив его и его потомков хранителями кости. Лопатка Пелопса к моему времени исчезла, потому что, я полагаю, она так долго была сокрыта в глубинах, и, кроме своего возраста, она сильно истлела от соленой воды.
  
  [7] Πέλοπος δὲ καὶ Ταντάλου τῆς παρ᾽ ἡμῖν ἐνοικήσεως σημεῖα ἔτι καὶ ἐδς τόα,τΤε λεά ου μὲν λίμνη τε ἀπ᾽ αὐτοῦ καλουμένη καὶ οὐκ ἀφανὴς τάφος, Πέλοπος δὲὲ μπϹν Σπ όνος ἐν κορυφῇ τοῦ ὄρους ἐστὶν ὑπὲρ τῆς Πλαστήνης μητρὸς τὸ ἱερόν, διαβάντι δὲ Ἕρμον ποταμὸν Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἐν Τήμνῳ πεποιημένον ἐκ μυρσίνηης τεθ αθεῖναι δὲ Πέλοπα αὐτὸ παρειλήφαμεν μνήμῃ, προϊλασκόμενόν τε τὴν θεὸν μαὶ τνέσμά γνέσθῃ ν τῆς Ἱπποδαμείας αἰτούμενον.
  
  [13.7] О том, что Пелоп и Тантал когда-то жили в моей стране, сохранились признаки вплоть до наших дней. Есть озеро, названное в честь Тантала, и знаменитая могила, а на вершине горы Сипил есть трон Пелопса за святилищем Пластены-Матери. Если вы перейдете реку Гермус, вы увидите изображение Афродиты в Темнусе, сделанное из живого миртового дерева. Среди нас существует предание, что его посвятил Пелопс, когда умилостивлял богиню и просил Гипподамию стать его невестой.
  
  АЛТАРЬ ЗЕВСА ОЛИМПИЙСКОГО
  
  8 τῆς Ἥρας ἀπέχων, προκείμενος μέντοι καὶ πρὸ ἀμφοτέρων: κατασκευασβῆναι δὲ μνν αὐτὸὸ αὐτὸ ὑπὸ Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου λέγουσιν, οἱ δὲ ὑπὸ ἡρώων τῶν ἐπιχωρίων γσενενεοὖ τοῦ Ἡρακλέους. πεποίηται δὲ ἱερείων τῶν θυομένων τῷ Διὶ ἀπὸ τῆς τέφρας τῶν μηρῶν, καθάαπερ ΐΐε γε άμῳ: τέφρας γὰρ δή ἐστι καὶ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίᾳ βωμὸς οὐδέν τι ἐπιφανέστερος Ἶ ἐῇ ῇ Ἀττικῇ ἃς αὐτοσχεδίας
  
  Ἀθηναῖοι καλοῦσιν ἐσχάρας.
  
  [13.8] Алтарь Зевса Олимпийского находится примерно на одинаковом расстоянии от Пелопия и святилища Геры, но находится перед ними обоими. Одни говорят, что он был построен Идейским Гераклом, другие — местными богатырями на два поколения позже Геракла. Он был сделан из пепла бедер жертв, принесенных в жертву Зевсу, как и жертвенник в Пергаме. Есть пепельный алтарь самосской Геры, ничуть не величественнее того, что в Аттике афиняне называют «импровизированными очагами».
  
  [9] τοῦ βωμοῦ δὲ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ κρηπῖδος μὲν τῆς πρώτης, προθύσεως καλοςυμένΌεης, πεδης, πεδης καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν ἐστι περίοδος, τοῦ δὲ ἐπὶ τῇ προθύσει περίμετρος ἐπακτοδᦿῇ τριάκοντα: τὸ δὲ ὕψος τοῦ βωμοῦ τὸ σύμπαν ἐς δύο καὶ εἴκοσιν ἀνήκει πόδας. αὐτὰ μὲν δὴ τὰ ἱερεῖα ἐν μέρει τῷ κάτω, τῇ προθύσει, καθέστηκεν αὐτομοῖς θύεκκὐ: ς δὲ ἀναφέροντες ἐς τοῦ βωμοῦ τὸ ὑψηλέστατον καθαγίζουσιν ἐνταῦθα.
  
  [13.9] Первая ступень жертвенника в Олимпии, называемая протезом, имеет окружность сто двадцать пять футов; окружность сцены на протезе — тридцать два фута; общая высота жертвенника достигает двадцати двух футов. Сами жертвы принято приносить в жертву на нижней ступени, протезе. А бедра относят на самую высокую часть жертвенника и там сжигают.
  
  10. ι: τὸ δὲ ἀπὸ τῆς προθύσεως ἐς τὸ ἄνω τοῦ βωμοῦ τέφρας παρέχεται καὶ ἀναβασμοω. ἄχρι μὲν δὴ τῆς προθύσεως ἔστιν ἀναβῆναι καὶ παρθένοις καὶ ὡσαύτως γνδναιξὶ ῆς Ὀλυμπίας μὴ ἐξείργωνται: ἀπὸ τούτου δὲ ἐς τὸ ἀνωτάτω τοῦ βωμοῦ μόνοιἀς ἀπὸ τούτου ν ἀνελθεῖν. θύεται δὲ τῷ Διὶ καὶ ἄνευ τῆς πανηγύρεως ὑπό τε ἰδιωτῶν καὶ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέḑρα ων.
  
  [13.10] Ступени, ведущие к жертвеннику с обеих сторон, сделаны из камня, а те, что ведут от протеза к верхней части жертвенника, как и сам жертвенник, состоят из пепла. Восхождение на протизис могут совершать девушки, равно как и женщины, когда они не отгорожены от Олимпии, но только мужчины могут восходить с протизиса на самую высокую часть алтаря. Даже когда праздник не проводится, жертвы Зевсу приносятся частными лицами и ежедневно элейцами.
  
  11. ομίζουσιν ἐκ τοῦ πρυτανείου τὴν τέφραν, φυράσαντες δὲ τῷ ὕδατι τοῶ Ἀλφειιοοῦ κῶ ω τὸν βωμόν. ὑπὸ δὲ ἄλλου τὴν τέφραν ὕδατος ποιηθῆναι πηλὸν οὐ μή ποτε ἐγγένηται: καα τοᦦῦ Ἀλφειὸς νενόμισται τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ ποταμῶν δὴ μάλιστα εἶναι φίλος. ἔστι δὲ καὶ ἐν Διδύμοις τῶν Μιλησίων βωμός, ἐποιήθη δὲ ὑπὸ Ἡρακαλέους το΅οῦ Θοοῦ θὰ οἱ Μιλήσιοι λέγουσιν, ἀπὸ τῶν ἱερείων τοῦ αἵματος: ἐς δὲ τὰ τὰ τὰ τὰ τὰ ὕστερα τὸ ατΉημα οὐκ ἐς ὑπέρογκον ηὔξηκεν αὐτὸν μέγεθος.
  
  [13.11] Каждый год прорицатели, тщательно соблюдая девятнадцатый день месяца Элафий, приносят пепел из ратуши и, превращая его в пасту с водой Алфея, обмазывают ею жертвенник. Но никогда нельзя превращать золу в пасту с другой водой, и по этой причине Алфей считается самой дорогой из всех рек для Зевса Олимпийского. Есть также жертвенник в Дидиме милетцев, который, по словам милетцев, Геракл Фиванец сделал из крови жертв. Но в более поздние времена кровь жертв не делала жертвенник чрезмерно большим.
  
  14. ὁ δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ βωμὸς παρέχεται καὶ ἄλλο τοιόνδε ἐς θαῦμα: οἱ γὰρ υεκτῖνες ἁρπάζειν μάλιστα ὀρνίθων ἀδικοῦσιν οὐδὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ τοὺς θύοντας: Ἅοντας: ἀσπον δτὲ ὲ ἰκτῖνος ἤτοι σπλάγχνα ἢ τῶν κρεῶν, νενόμισται τῷ θύοντι οὐκ αἴσιον σηεναι τὐ φασὶ δὲ Ἡρακλεῖ τῷ Ἀλκμήνης θύοντι ἐν Ὀλυμπίᾳ δι᾽ ὄχλου μάλιστα γενέσθαι μυίὰς τὰὰς υρόντα οὖν αὐτὸν ἢ καὶ ὑπ᾽ ἄλλου διδαχθέντα Ἀπομυίῳ θῦσαι Διί, καὶ οπττνιὂ ὰς μυίας πέραν τοῦ Ἀλφειοῦ. λέγονται δὲ κατὰ ταὐτὰ καὶ Ἠλεῖοι θύειν τῷ Ἀπομυίῳ Διί, ἐξελαύνοντευς τῆς λίλία ας τὰς μυίας.
  
  [14.1] XIV. Жертвенник в Олимпии имеет еще одну странную особенность, а именно: Коршун, хищная птица с самым хищным характером, никогда не причинит вреда тем, кто приносит жертву в Олимпии. Если когда-либо коршун схватил внутренности или часть мяса, это считается неблагоприятным знаком для жертвователя. Рассказывают, что когда Геракл, сын Алкмены, приносил жертву в Олимпии, его очень беспокоили мухи. Так что то ли по своей инициативе, то ли по чьему-то предложению он приносил жертву Зевсу, отвращающему мух, и таким образом мухи отводились на другой берег Алфея. Говорят, что таким же образом и элейцы приносят жертвы Зевсу, отпугивающему мух, чтобы изгнать мух из Олимпии.
  
  [2] τῆς δὲ λεύκης μόνης τοῖς ξύλοις ἐς τοῦ Διὸς τὰς θυσίας καὭ ἀπ᾽δ οὸςεννὂ ῶν ἄλλων οἱ Ἠλεῖοι χρῆσθαι νομίζουσι, κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδὲν προτιμῶνντες τεδὲῶ εδὲῶ ἐμὲῶ λεύκην, ὅτι δὲ Ἡρακλῆς ἐκόμισεν αὐτὴν ἐς Ἕλληνας ἐκ τῆς Θεσπρωτίδος χώρας. καί μοι καὶ αὐτὸς ὁ Ἡρακλῆς ἐφαίνετο, ἡνίκα τῷ Διὶ ἔθυεν ἐν Ὀλυμπίᾳ, τεοίᾳ, τεοίᾳ ὰ μηρία ἐπὶ λεύκης καῦσαι ξύλων: τὴν δὲ λεύκην ὁ Ἡρακλῆς πεφυκυῖαν παρὰ τὸνὰ τὸνὰ τὸνὰ τὸν ἐν Θεσπρωτίᾳ ποταμόν, καὶ τοῦδε ἕνεκά φασιν αὐτὴν Ἀχερωίδα ὑπὸ Ὁμήρου κθαλε.
  
  [14.2] Элейцы обычно используют для жертвоприношений Зевсу древесину белого тополя и никакого другого дерева, предпочитая белый тополь, я думаю, просто и единственно потому, что Геракл принес его в Грецию из Феспротии. И я думаю, что когда Геракл приносил жертву Зевсу в Олимпии, он сам сжигал бедренные кости жертв на древесине белого тополя. Геракл нашел белый тополь, растущий на берегу Ахерона, реки в Феспротии, и поэтому Гомер называет его «ахероидным».
  
  3 ως πρὸς γένεσιν πόας τε καὶ δένδρων: ἀλλὰ πλεῖσται μὲν ὑπὸ Μαιάνδρου μυραῖσκαι κάα὿ νται, Ἀσωπὸς δὲ ὁ Βοιώτιος βαθυτάτας πέφυκεν ἐκτρέφειν τὰς σχοίνορυς, τδνὸ έδνὸ έδνὸ ἡ περσεία μόνου χαίρει τοῦ Νείλου τῷ ὕδατι. οὕτω καὶ τὴν λεύκην θαῦμα οὐδὲν καὶ αἴγειρόν τε καὶ κότινον, τὴν μὲν ἐπὀιιροι ναφῦναι πρώτῳ, κότινον δὲ ἐπὶ τῷ Ἀλφειῷ, τὴν δὲ αἴγειρον γῆς τῆς τῶναζζιδῶῶ οῦ τοῦ Κελτικοῦ θρέμμα εἶναι.
  
  [14.3] Таким образом, от начала до настоящего времени все реки не были одинаково пригодны для роста растений и деревьев. Тамариски лучше всего и в наибольшем количестве растут у Меандра; беотийский Asopus может производить самые высокие тростники; дерево Персея процветает только в водах Нила. Поэтому неудивительно, что белый тополь вырос первым у Ахерона, а дикая маслина — у Алфея, а темный тополь — питомец кельтской земли кельтского Эридана.
  
  АЛТАРИ В ОЛИМПИИ
  
  [4] φέρε δή, ἐποιησάμεθα γὰρ βωμοῦ τοῦ μεγίστου μνήμην, ἐπέλθωμεν καὶ τὰ ἐμυς λπννἅπαμταυ ᾳ τοὺς βωμούς: ἐπακολουθήσει δὲ ὁ λόγος μοι τῇ ἐς αὐτοὺς τάξει, καθ᾿λθθεοαντιν ιν ἐπὶ τῶν βωμῶν νομίζουσι. θύουσι δὲ Ἑστίᾳ μὲν πρώτῃ, δευτέρῳ δὲ τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ ἰόντες ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν θὸν βωμὸν ς τοῦ ναοῦ, τρίτα δὲ Λαοίτᾳ Διὶ καὶ Ποσειδῶνι Λαοίτᾳ: ἐπὶ ἑνὸς βωμηονῦ αὉ κὶ εν ἡ θυσία.
  
  [14.4] Теперь, когда я закончил свой рассказ о величайшем жертвеннике, позвольте мне перейти к описанию всех жертвенников в Олимпии. В своем повествовании я буду следовать тому порядку, в котором элейцы обычно приносят жертвы на алтарях. Они приносят жертвы сначала Гестии, затем Зевсу Олимпийскому, идущему к алтарю внутри храма, в-третьих, Зевсу Лаэту и Посейдону Лаэту. Эту жертву тоже принято приносить на один жертвенник. В-четвертых и пятых они приносят жертвы Артемиде и Афине, богине добычи,
  
  [5] τέταρτα καὶ πέμπτα Ἀρτέμιδι θύουσι καὶ Ληίτιδι Ἀθηνᾷ, ἕκτα Ἐργάνῃ: ταύτῃ τῇκάἘἘὶ οἱ ἀπόγονοι Φειδίου, καλούμενοι δὲ φαιδρυνταί, γέρας παρὰ Ἠλείων εἰληφότες ταϸṂὸ οῸ λμα ἀπὸ τῶν προσιζανόντων καθαίρειν, οὗτοι θύουσιν ἐνταῦθα πρὶν ἢ λαμπρύναλὸεινἏ νται. ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς καὶ ἄλλος βωμὸς πλησίον τοῦ ναοῦ, καὶ Ἀρτέμιδος παρ᾽ αὐτςτωάρν ἀνήκων ἠρέμα ἐς ὕψος.
  
  [14.5] в-шестых, Богине-Работнице. Потомки Фидия, именуемые Чистильщиками, получили от элейцев привилегию очищать изображение Зевса от оседающей на нем грязи и приносят жертву Богине-труженице, прежде чем приступить к полировке изображения. Возле храма есть еще один алтарь Афины, а рядом с ним квадратный алтарь Артемиды, плавно поднимающийся ввысь.
  
  [6] μετὰ δὲ τοὺς κατειλεγμένους Ἀλφειῷ καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν ἐπὶ ἑνὸς βωμοῦ: τθὸῦ ν τούτου παρεδήλωσε μέν που καὶ Πίνδαρος ἐν ᾠδῇ, γράφομεν δὲ καὶ ἡμεῖς ἐṂν τογος τογοῖ Λετριναίοις. τούτου δὲ οὐ πόρρω καὶ ἄλλος τῷ Ἀλφειῷ βωμὸς πεποίηται, παρὰ δὲ αὐτόν ἐσταφ΅ν Ἡ ῦ δὲ Ἡφαίστου τὸν βωμόν εἰσιν Ἠλείων οἳ ὀνομάζουσιν Ἀρείου Διός: λέγουὶσι δ οὗτοι καὶ ὡς Οἰνόμαος ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τούτου θύοι τῷ Ἀρείῳ Διί, ὁπόιμε τῶν ῶν ηστήρων καθίστασθαι μέλλοι τινὶ ἐς ἵππων ἅμιλλαν.
  
  [14.6] После жертвенников, которые я перечислил, есть один, на котором они вместе приносят жертвы Алфею и Артемиде. Причина этого Пиндара, я думаю, указана в оде, и я даю ее в своем рассказе о Летрини. Недалеко от него стоит другой жертвенник Алфея, а рядом с ним - Гефеста. Этот алтарь Гефеста некоторые элейцы называют алтарем Воинственного Зевса. Те же элейцы также говорят, что Эномай приносил жертвы воинственному Зевсу на этом алтаре всякий раз, когда собирался начать гонку на колесницах с одним из женихов Гипподамии.
  
  [7] μετὰ τοῦτον πεποίηται μὲν Ἡρακλεῖ βωμὸς ἐπίκλησιν Παραστάτῃ, πεποίηται δὲ καὦ τὶ ὶ υς τοῖς ἀδελφοῖς Ἐπιμήδει καὶ Ἴδᾳ καὶ Παιωναίῳ τε καὶ Ἰάσῳ: τὸν δὈ τοὲἸῦ βεθΉ ίδα ὑπὸ ἑτέρων οἶδα καλούμενον. ἔνθα δὲ τῆς οἰκίας τὰ θεμέλιά ἐστι τῆς Οἰνομάου, δύο ἐνταῦθά εἰσι βωμοόί, ΔΔν ίου — τοῦτον ὁ Οἰνόμαος ἐφαίνετο αὐτὸς οἰκοδομήσασθαι — , τῷ δὲ Κεραυνμπετῳ Διιὸὸς οἰκοδομήσασθαι ήσαντο ἐμοὶ δοκεῖν βωμόν, ὅτ᾽ ἐς τοῦ Οἰνομάου τὴν οἰκίαν κατέσκηψψεν ὁ κερεν ὁ κερεν ὁ κερεν
  
  [14.7] За ним стоит жертвенник Геракла, прозванного Парастатом (Помощником); есть также алтари братьев Геракла – Эпимеда, Идаса, Пеонея и Иаса; Я знаю, однако, что жертвенник Идаса другие называют жертвенником Акесидаса. На том месте, где находится фундамент дома Эномая, стоят два жертвенника: один — Зевсу Дворцового, который Эномай, по-видимому, построил сам, а другой — Зевсу Громовержцу, который, я думаю, они построили позже, когда молния поразила дом Эномая.
  
  [8] τὰ δὲ ἐς τὸν μέγαν βωμὸν ὀλίγῳ μέν τι ἡμῖν πρότερόν ἐστιν εἰρημένα, καλνλμένα, καλνλμεῖταῳ υ Διός: πρὸς αὐτῷ δέ ἐστιν Ἀγνώστων θεῶν βωμὸς καὶ μετὰ τοῦτον Καθαρσίίου Δικὶ καὶ αὖθις Διὸς ἐπωνυμίαν Χθονίου. εἰσὶ δὲ καὶ θεῶν πάντων βωμοὶ καὶ Ἥρας ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας, πεποιημένος τέφρας ς: Κλυμένου δέ φασιν αὐτὸν ἀνάθημα εἶναι. μετὰ δὲ τοῦτον Ἀπόλλωνος καὶ Ἑρδμοῦ βωμός ἐστιν ἐν κοινῷ, διότι Ἑρμαῆν λόΈρας ὲ εὑρέτην εἶναι κιθάρας Ἑλλήνων ἐστὶν ἐς αὐτοὺς λόγος.
  
  [14.8] Немного назад я рассказал о большом жертвеннике; его называют алтарем Зевса Олимпийского. Рядом с ним алтарь Неведомых Богов, а за ним алтарь Зевса Очистителя, один Победы, а другой Зевса – на этот раз прозванный Подземным. Есть также алтари всех богов и Геры, прозванной Олимпийской, тоже сделанные из пепла. Говорят, что его посвятил Климен. После этого идет общий алтарь Аполлона и Гермеса, потому что у греков есть легенда о них, что Гермес изобрел лиру, а Аполлон лютню.
  
  [9] ἐφεξῆς δὲ Ὁμονοίας βωμὸς καὶ αὖθις Ἀθηνᾶς, ὁ δὲ Μητρὸς θεῶν. τῆς ἐσόδου δὲ τῆς ἐς τὸ στάδιόν εἰσιν ἐγγύτατα βωμοὶ δύο: τὸν μὲν αὐτσκκῶνα ἙρκῶοἙρκῶοἙρκῶνα Ἐναγωνίου, τὸν δὲ ἕτερον Καιροῦ. Ἴωνι δὲ οἶδα τῷ Χίῳ καὶ ὕμνον πεποιημένον Καιροῦ: γενεαλογεῖ δὲ ἐαν τῷ ὕμνν῿ ίδων Διὸς Καιρὸν εἶναι. πλησίον δὲ τοῦ Σικυωνίων θησαυροῦ ἤτοι Κουρήτων ἢ τοῦ Ἀλκμήνης ἐστὶον Ἡγραν Ἡγραν ται γὰρ καὶ ἀμφότερα.
  
  [14.9] Далее следуют алтарь Согласия, еще один алтарь Афины и алтарь Матери богов. Совсем рядом со входом на стадион два алтаря; один они называют алтарем Гермеса Игр, другой — алтарем Возможности. Я знаю, что гимн Возможности — это одно из стихотворений Иона Хиосского; в гимне Возможность изображается младшим ребенком Зевса. Рядом с сокровищницей сикионцев находится алтарь Геракла, то ли одного из куретов, то ли сына Алкмены, ибо приведены оба описания.
  
  [10] ἐπὶ δὲ τῷ Γαίῳ καλουμένῳ, βωμός ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ Γῆς, τέφρας καὶ οιὰτοὂ: τὀ ρχαιότερα καὶ μαντεῖον τῆς Γῆς αὐτόθι εἶναι λέγουσιν. ἐπὶ δὲ τοῦ ὀνομαζομένου Στομίου Θέμιδι ὁ βωμὸς πεποίηται. τοῦ δὲ Καταιβάτου Διὸς προβέβληται μὲν πανταχόθεν πρὸ τοῦ βωμοῦ φράγμα, ἔστι τὲὲὲ προὲ τῷ ἀπὸ τῆς τέφρας τῷ μεγάλῳ. μεμνήσθω δέ τις οὐ κατὰ στοῖχον τῆς ἱδρύσεως ἀριθμουμένους τοὺς βωμούς, τ῾ τεοι Ἠλείων ἐς τὰς θυσίας συμπερινοστοῦντα ἡμῖν τὸν λόγον. πρὸς δὲ τῷ τεμένει τοῦ Πέλοπος Διονύσου μὲν καὶ Χαρίτων ἐν κοινῷ, μετανὺᅅὲ α ῶν καὶ ἐφεξῆς τούτων Νυμφῶν ἐστι βωμός.
  
  [14.10] На том, что называется Геум (святилище Земли), находится алтарь Земли; он тоже из пепла. В более древние времена говорят, что в этом месте был оракул Земли. На так называемом Стомиуме (Устах) был построен жертвенник Фемиде. Вокруг алтаря Зевса Спускающегося проходит ограда; этот жертвенник находится рядом с большим жертвенником из пепла. Читатель должен помнить, что жертвенники перечислены не в том порядке, в котором они стоят, но порядок, которому следовал мой рассказ, тот же, что и элейцы в своих жертвоприношениях. Возле священной ограды Пелопса находится общий алтарь Диониса и Граций; между ними жертвенник муз, а рядом с ними жертвенник нимф.
  
  15. ἔστι δὲ οἴκημα ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως, καλεῖται δὲ ἐργαστήριον Φειδίου, καδν α Φεθὁ Φεθὲ ἐργαστήριον ἕκαστον τοῦ ἀγάλματος ἐνταῦθα εἰργάζετο: ἔστιν οὖν βωμὸς ἐν τῷ οἰκήμσνατι θεΐῖ κοινῷ. —
  
  [15.1] XV. За пределами Альтиса находится здание, называемое мастерской Фидия, где он по частям изготовлял изображение Зевса. В здании находится алтарь всем богам общим. Теперь вернитесь обратно к Altis напротив Leonidaeum.
  
  [2] τὸ δὲ ἐκτὸς μὲν τοῦ περιβόλου τοῦ ἱεροῦ τὸ Λεωνίδαιον, τῶν δὲ ἐσόδτων πεπΐον πεπΐον ς τὴν Ἄλτιν κατὰ τὴν πομπικήν, ἣ μόνη τοῖς πομπεύουσίν ἐστιν ὁδός: τοῲὂτο ὲ Ἰὲ Ἰ ῶν ἐπιχωρίων ἐστὶν ἀνάθημα Λεωνίδου, κατ᾽ ἐμὲ δὲ ἐς αὐτὸ Ῥωμαίων ἐσῳκίζοντο οἱ τὴν Ἑλλάδα ἐπιτροπεύοντες: διέστηκε δὲ ἀγυιὰν ἀπὸ τῆς που τιοϿ ῆς, τοὺς γὰρ δὴ ὑπὸ Ἀθηναίων καλουμένους στενωποὺς ἀγυιὰς ὀνομάζουσΨεινὌ
  
  [15.2] Леонид находится за пределами священной ограды, но у входа в Альтис для процессий, который является единственным путем, открытым для тех, кто принимает участие в процессиях. Он был посвящен туземцем Леонидом, но в мое время римские правители Греции использовали его как свое жилище. Между входом для процессии и Леонидеумом находится улица, ибо элейцы называют улицами то, что афиняне называют переулками.
  
  
  [3] ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἄλτει τοῦ Λεωνιδαίου περᾶν μέλλοντι ἐς ἀριστερὰΩ Ἀφροδίτης Ḷḉ ῶν μετ᾽ αὐτόν. κατὰ δὲ τὸν ὀπισθόδομον μάλιστά ἐστιν ἐν δεξιᾷ πεφυκὼς κότινος: καλε῿δισται λὲ ἐν δεξιᾷ έφανος, καὶ τοῖς νικῶσι τὰ Ὀλύμπια καθέστηκεν ἀπ᾽ αὐτῆς δίδοσθαι τοὺς στε΅άνν στεφάν τούτου πλησίον τοῦ κοτίνου πεποίηται Νύμφαις βωμός:
  
  [15.3] Итак, в Альтисе, когда вы собираетесь пройти налево от Леонидея, есть жертвенник Афродиты, а за ним один из Времен года. Примерно напротив задней камеры справа растет дикая маслина. Ее называют оливкой Прекрасной Короны, а из ее листьев делают венки, которыми принято награждать победителей олимпийских состязаний. Возле этой дикой оливы стоит жертвенник нимф; их тоже называют Нимфами Прекрасных Корон.
  
  [4] Καλλιστεφάνους ὀνομάζουσι καὶ ταύτας. ἔστι δὲ τοῖς ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως μὲν Ἀρτέμιδος Ἀγοραίας βωμός, ἐν δεξιᾷ δὲ τοδιοῦ υ, πεποίηται δὲ καὶ Δεσποίναις — τὰ δὲ ἐς τὴν θεὸν ἥντινα ὀνομάζουσι Δέσποιινα τοῦ λόγου τὰ ἐς Ἀρκάδας — , μετὰ δὲ τοῦτον ἔστιν Ἀγοραίου Διὸς βωμός, πρὸ τ῿ καλουμένης Προεδρίας Ἀπόλλωνος ἐπωνυμίαν Πυθίου καὶ μετ᾽ αὐτὸν Διονύσου: τοὸ άλαι τὸν βωμὸν καὶ ὑπὸ ἀνδρῶν ἰδιωτῶν ἀνατεθῆναι λέγουσιν.
  
  [15.4] Вне Альтиса, но справа от Леонидея, находится алтарь Артемиды Рыночной, и один также был построен для Госпож, и в моем рассказе об Аркадии я расскажу вам о богине, которую они называют Госпожой. За ним находится алтарь Зевса Рыночного, а перед тем, что называется Передними сиденьями, стоит алтарь Аполлона, прозванного Пифийским, а за ним — алтарь Диониса. Говорят, что последний алтарь не старый и был посвящен частными лицами.
  
  [5] ἰόντι δὲ ἐπὶ τὴν ἄφεσιν τῶν ἵππων ἔστι βωμός, ἐπίγραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ ΜοὭραγ ν ἐστιν ἐπίκλησιν εἶναι Διὸς ὃς τὰ ἀνθρώπων οἶδεν, ὅσα διδόασιν αἱ Μοῖραι πρωταί σφισι. πλησίον δὲ καὶ Μοιρῶν βωμός ἐστιν ἐπιμήκης, μετὰ δὲ αὐτὸν Ἑρμοῦ καὶ δύο ξθΐφε Ὑψίστου: ἐν δὲ τῶν ἵππων τῇ ἀφέσει ἐν μὲν τῷ ὑπαίθρῳ, τῆς ἀφέσεως σέτισέάισνν τα, Ποσειδῶνος Ἱππίου καὶ Ἥρας εἰσὶν Ἱππίας βωμοί, πρὸς δὲ τῷ κίονι Διοσκκοω.
  
  [15.5] Когда вы идете к отправной точке для гонки на колесницах, есть алтарь с надписью «Несущему Судьбу». Это явно фамилия Зевса, знающего дела людей, все, что им дают Судьбы, и все, что им не суждено. Рядом также продолговатый алтарь Судьбы, за ним один Гермеса, а следующие два - Зевса Всевышнего. В начале гонки на колесницах, как раз напротив ее середины, находятся открытые алтари Посейдона-бога-коня и Геры-богини-коня, а у колонны — алтарь Диоскуров.
  
  [6] τῆς δὲ πρὸς τὸν Ἔμβολον καλούμενον ἐσόδου τῇ μὲν Ἄρεως Ἱππίου, τῇ δὂπηἈθζηἈθοη βωμός, ἐς δὲ αὐτὸν τὸν Ἔμβολον ἐσελθόντων Τύχης ἐστὶν ἀγαθῆς βωμὸς καὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶ φροδίτης, ἐνδοτάτω δὲ τοῦ Ἐμβόλου Νυμφῶν ἃς Ἀκμηνὰς καλοῦσιν. ἀπὸ δὲ τῆς στοᾶς ἣν οἱ Ἠλεῖοι καλοῦσιν Ἀγνάπτου, τὸν ἀρχιτέκτονα τεοοονα τεοοονα τεοοονα οἰκοδομήματι, ἀπὸ ταύτης ἐπανιόντι ἐστὶν ἐν δεξιᾷ βωμὸς Ἀρτέμιδος.
  
  [15.6] У входа в то, что называется Клином, с одной стороны находится алтарь бога-коня Ареса, с другой — богини-коня Афины. При входе в сам Клин вы видите алтари Удачи, Пана и Афродиты; в самой внутренней части Клина находится алтарь Нимф, называемых Цветущими. Алтарь Артемиды стоит справа, когда вы возвращаетесь из портика, который элейцы называют портиком Агнапта, дав зданию имя его архитектора.
  
  [7] ἐσελθόντων δὲ αὖθις διὰ τῆς πομπικῆς ἐς τὴν Ἄλτιν, εἰσὶν ὄπισθεν τοοαί μρρα υ τε τοῦ ποταμοῦ καὶ Ἀρτέμιδος βωμοί, ὁ δὲ μετ᾽ αὐτοὺς Ἀπόλλωνος, τέταρδτδος μκρὲ Ἀὁ δὲ μετ᾽ λησιν Κοκκώκας, καὶ Ἀπόλλωνος πέμπτος Θερμίου. τὸν μὲν δὴ παρὰ Ἠλείοις Θέρμιον καὶ αὐτῷ μοι παρίστατο εἰκάζειν ὡς κατὰ Ἀτθδὰ Ἀτθδὰ Ἀτθδὰ Ἀτθδὰ Ἀτθδὰ η θέσμιος: ἀνθ᾽ ὅτου δὲ Ἄρτεμιν ἐπονομάζουσι Κοκκώκαν, οὐχ οἷά τε διθν μνὐι.
  
  [15.7] После повторного входа в Альтис через процессионные ворота позади Гереума находятся алтари реки Кладея и Артемиды; один после них - Аполлона, четвертый - Артемиды по прозвищу Коккока, а пятый - Аполлона Термиуса. Что касается элейской фамилии Термий, то мне пришла в голову догадка, что на аттическом диалекте это будет thesmios (бог законов), но почему Артемиду звали Коккока, я не мог понять.
  
  [8] ἔστι δὲ πρὸ τοῦ καλουμένου Θεηκολεῶνος οἴκημα: τούτου δὲ ἐν γωνίᾳ τ΂οῦ οὲ ὸς ἵδρυται βωμός. τὸ πρυτανεῖον δὲ Ἠλείοις ἔστι μὲν τῆς Ἄλτεως ἐντός, πεποίηται δὲ παρὰ τὴν ἔνο ἔνο ἔνο τοῦ γυμνασίου πέραν: ἐν τούτῳ δὲ οἵ τε δρόμοι τῷ γυμνασίῳ καὶ τοῖς ἀθαπληταῖς Ἷ στραι. τοῦ πρυτανείου δὲ πρὸ μὲν τῶν θυρῶν βωμός ἐστιν Ἀρτέμιδος Ἀγροτέρας:
  
  [15.8] Перед тем, что называется Феколеоном, находится здание, в углу которого установлен алтарь Пана. Ратуша Элейцев находится внутри Альтиса, и она была построена рядом с выходом за спортзалом. В этом спортзале беговые дорожки и площадки для борьбы для спортсменов. Перед дверью Ратуши находится алтарь Артемиды Охотницы.
  
  [9] ἐν δὲ αὐτῷ τῷ πρυτανείῳ παριόντων ἐς τὸ οἴκημα, ἔνθα σφίσιν ἡ ἑστία, Παννσῌ εξιᾷ τῆς ἐσόδου βωμός. ἔστι δὲ ἡ ἑστία τέφρας καὶ αὕτη πεποιημένη, καὶ ἐπ᾽ αὐτῆς πῦρ ἀνὰ πᾶσκαα τεὶάν τε ὶ ἐν πάσῃ νυκτὶ ὡσαύτως καίεται: ἀπὸ ταύτης τῆς ἑστίας τὴν τέφραν κατὰ τὤὰ εἰρηὰ εἰρηὰ εἰρηὰ εἰρημης μίζουσιν ἐπὶ τὸν τοῦ Ὀλυμπίου βωμόν, καὶ οὐχ ἥκιστα ἐς μέγεθος συντελεῖ τῷ βωμῷ τὸ ἀπὸ τῆς ἑστίας ἐπιφορούμενον.
  
  [15.9] В самой ратуше, справа от входа в комнату, где есть очаг, находится алтарь Пана. Этот очаг тоже сделан из пепла, и в нем горит огонь каждый день, а также каждую ночь. Пепел из этого очага, согласно сообщению, которое я уже приводил, приносят на алтарь Зевса Олимпийского, и то, что принесено из очага, в значительной степени способствует размеру алтаря.
  
  10 . θύουσι δὲ ἀρχαῖόν τινα τρόπον: λιβανωτὸν γὰρ ὁμοῦ πυροῖς μεμαγμένοις μέλιτι θυ ὶ τῶν βωμῶν, τιθέασι δὲ καὶ κλῶνας ἐλαίας ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ οἴνῳ χρῶνται σπον μόναις δὲ ταῖς Νύμφαις οὐ νομίζουσιν οἶνον οὐδὲ ταῖς Δεσποίναις σπένδειν ν὿ὲ ῷ βωμῷ τῷ κοινῷ πάντων θεῶν. μέλει δὲ τὰ ἐς θυσίας θεηκόλῳ τε, ὃς ἐπὶ μηνὶ ἑκάστῳ τὴν τιμὴν ἔχει, καὶσνε μν ονδοφόροις, ἔτι δὲ ἐξηγητῇ τε καὶ αὐλητῇ καὶ τῷ ξυλεῖ:
  
  [15.10] Каждый месяц элейцы приносят жертву один раз на всех алтарях, которые я перечислил. Они приносят жертвы древним способом; ибо они возжигают на жертвенниках фимиам из пшеницы, замешанной с медом, кладя также на жертвенники ветки маслины и употребляя вино для возлияния. Только Нимфам и Хозяйкам не подливали вина в возлиянии, и не возливали его на общий всем богам алтарь. Забота о жертвоприношениях возлагается на священника, исполняющего обязанности в течение одного месяца, на прорицателей и возлиятелей, а также на проводника, флейтиста и лесника.
  
  11. ίους ᾁδουσιν, οὔ με ἦν εἰκὸς ἐπεισαγαγέσθαι καὶ ταῦτα ἐς τὸν λόγον. θεοῖς δὲ οὐ τοῖς Ἑλληνικοῖς μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐν Λιβύῃ σπένδουσι καὶὶἉἈ ίᾳ καὶ Παράμμωνι: Ἑρμοῦ δὲ ἐπίκλησίς ἐστιν ὁ Παράμμων. φαίνονται δὲ χρώμενοι ἐκ παλαιοτάτου τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ, καὶ ἀναθήματα ἨλείἉννλείἉνν ός εἰσι βωμοί: γέγραπται δὲ ἐπ᾽ αὐτῶν ὅσα τε ἐπυνθάνοντο οἱ Ἠλεῖοι καὶ τσν τὰ χὶ τὰ χḸθ οῦ θεοῦ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἳ παρὰ τὸν Ἄμμωνα ἦλθον ἐξ Ἤλιδος. ταῦτα μὲν δή ἐστιν ἐν Ἄμμωνος:
  
  [15.11] Традиционные слова, произносимые ими в ратуше на возлияниях, и гимны, которые они поют, мне не следовало вводить в мой рассказ. Они совершают возлияния не только греческим богам, но и богу в Ливии, Гере Аммонии и Параммону, который является прозвищем Гермеса. С самых ранних времен ясно, что в Ливии пользовались оракулом, а в храме Аммона есть жертвенники, которые освятили элейцы. На них выгравированы вопросы элейцев, ответы бога и имена людей, пришедших к Аммону из Элиды. Они находятся в храме Аммона.
  
  12. ὅσοι παρὰ Αἰτωλοῖς τιμὰς ἔχουσιν. ὁπόσα δὲ ᾁδουσιν ἐν τῷ πρυτανείῳ, φωνὴ μέν ἐστιν αὐτῶν ἡ Δώριος, ὅστιςαηΦΦΦ ὿ ν τὰ ᾁσματα, οὐ λέγουσιν. ἔστι δὲ καὶ ἑστιατόριον Ἠλείοις: καὶ τοῦτο ἔστι μὲν ἐντὸς τοῦ πρυτανείομυ, οοῦ ς τοῦ τῆς ἑστίας ἀπαντικρύ, τοὺς δὲ τὰ Ὀλύμπια νικῶντας ἑστιῶσιν ἐν τούτῳ τοῳ
  
  [15.12] Элейцы возливают также возлияния всем героям и женам героев, которые почитаются либо в Элиде, либо у этолийцев. Песни, которые поют в ратуше, написаны на дорическом диалекте, но не говорится, кто их сочинил. У Элейцев также есть банкетный зал. Это тоже находится в ратуше, напротив комнаты, где стоит очаг. В этом зале развлекают победителей Олимпийских игр.
  
  ХРАМ ОЛИМПИЙСКОЙ ГЕРЫ
  
  16. λείπεται δὲ τὸ μετὰ τοῦτο ἡμῖν τῆς τε Ἥρας ὁ ναὸς καὶ ὁπόσα ἐστὶν ἐν τῷ νρνα ς συγγραφήν. λέγεται δὲ ὑπὸ Ἠλείων ὡς Σκιλλούντιοι τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ πόλεών εἰσμισνατεκεκεκεκεκεκκ οι τὸν ναὸν ὀκτὼ μάλιστα ἔτεσιν ὕστερον ἢ τὴν βασιλείαν τὴν ἐν Ἤλιδι ἐκτήσόοο. ἐργασία μὲν δή ἐστι τοῦ ναοῦ Δώριος, κίδονες δὲ περὶ πάντα ἑστήκασιν αὐτπόνἀἐινὶ οδόμῳ δρυὸς ὁ ἕτερος τῶν κιόνων ἐστί. μῆκος δέ εἰσι τοῦ ναοῦ πόδες ἐννέα καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν, εὖρος δὶνα τρεᑑῖς οῖ ντα, τὸ δὲ ὕψος τῶν πεντήκοντα οὐκ ἀποδεῖ: τὸν δὲ ἀρχιτέκτονα ὅστις ἐΐΐένετο ουσι.
  
  [16.1] XVI. После этого мне остается описать храм Геры и содержащиеся в нем примечательные предметы. В рассказе Элеи говорится, что именно жители Скилла, одного из городов Трифилии, построили храм примерно через восемь лет после того, как Оксил взошел на трон Элиды. Стиль храма дорический, вокруг него стоят колонны. В задней камере одна из двух колонн дубовая. Длина храма сто шестьдесят девять футов, ширина шестьдесят три фута, высота не менее пятидесяти футов. Кто был архитектором, они не относятся.
  
  ИГРЫ HERAEA
  
  [2] διὰ πέμπτου δὲ ὑφαίνουσιν ἔτους τῇ Ἥρᾳ πέπλον αἱ ἓξ καὶ δέκα γυναῖδκεα α τἐτα α ιθέασι καὶ ἀγῶνα Ἡραῖα. ὁ δὲ ἀγών ἐστιν ἅμιλλα δρόμου παρθένοις: οὔτι που πᾶσαι ἡλικίας τῆς αὐτλμτ῀ς, ἶ ὲν αἱ νεώταται, μετὰ ταύτας δὲ αἱ τῇ ἡλικίᾳ δεύτεραι, τελευταῖαι δὲ θέουσιν ὅασπι ὅσται ρθένων εἰσί.
  
  [16.2] Каждый четвертый год Шестнадцать женщин ткут для Геры платье, и те же самые проводят игры, называемые Гереей. Игры состоят из пеших гонок для девушек. Это не все одного возраста. Первыми бегут самые молодые; за ними идут следующие по возрасту, а последними бегут старейшие из девиц. Они выполняются следующим образом:
  
  [3] θέουσι δὲ οὕτω: καθεῖταί σφισιν ἡ κόμη, χιτὼν ὀλίγον ὑπὲρ γόνατος καθήκνι, ἄχρι τοῦ στήθους φαίνουσι τὸν δεξιόν. ἀποδεδειγμένον μὲν δὴ ἐς τὸν ἀγῶνά ἐστι καὶ ταύταις τὸ Ὀλυμπικὸν στάδιοαν, σιιρ΀ ὲ αὐταῖς ἐς τὸν
  
  δρόμον τοῦ σταδίου τὸ ἕκτον μάλιστα: ταῖς δὲ νικώσαις ἐλαίας τε διδόασι στεςάμναους κθὂ ῖραν τεθυμένης τῇ Ἥρᾳ, καὶ δὴ ἀναθεῖναί σφισιν ἔστι γραψαμέναις εἰκόνας. εἰσὶ δὲ καὶ αἱ διακονούμεναι ταῖς ἑκκαίδεκα κατὰ ταὐτὰ ταῖς ἀγωνοθετούσαιις γϿ.
  
  [16.3] Волосы у них свисают, туника доходит чуть выше колена, а правое плечо обнажается до груди. У них тоже есть олимпийский стадион, зарезервированный для их игр, но длина стадиона укорочена для них примерно на одну шестую его длины. Девушкам-победителям дарят оливковые венки и часть коровы, принесенной в жертву Гере. Они также могут посвящать статуи с написанными на них именами. Руководители Шестнадцати, как и президенты игр, замужние женщины.
  
  [4] ἐπανάγουσι δὲ καὶ τῶν παρθένων τὸν ἀγῶνα ἐς τὰ ἀρχαῖα, Ἱπποδάμειαν τ῾ τνρέ τ῾ Ἤῶνα τῶν Πέλοπος ἐκτίνουσαν χάριν τάς τε ἑκκαίδεκα ἀθροῖσαι γυναῖκας λέγοαντες σὶὶὶὶὶὶὶὶ ιαθεῖναι πρώτην τὰ Ἡραῖα: μνημονεύουσι δὲ καὶ ὅτι Χλῶρις νικήσειεν μφίοονου μφίοονου λειφθεῖσα τοῦ οἴκου. σὺν δὲ αὐτῇ καὶ ἕνα περιγενέσθαι φασὶ τῶν ἀρσένων: ἃ δὲ ἐς τοὺς Νιόβστας παποδης παποδ ὐτῷ μοι γινώσκειν, ἐν τοῖς ἔχουσιν ἐς Ἀργείους ἐδήλωσα.
  
  [16.4] Игры девушек также восходят к древним временам; говорят, что из благодарности Гере за ее брак с Пелопсом Гипподамия собрала Шестнадцать женщин и вместе с ними открыла Герею. Рассказывают также, что победу одержала Хлорида, единственная выжившая дочь дома Амфиона, хотя вместе с ней, говорят, выжил и один из ее братьев. Что касается детей Ниобеи, то то, что я сам узнал о них, я изложил в своем рассказе об Аргосе.
  
  [5] ἐς δὲ τὰς ἑκκαίδεκα γυναῖκας καὶ ἄλλον τοιόνδε λέγουσιν ἐπὶ τῷ προτνρῳ λόγο κόγο Δαμοφῶντά φασι τυραννοῦντα ἐν Πίσῃ πολλά τε ἐργάσασθαι καὶ χαλεπὰ Ἠλείους: τες δὡ ν ὁ Δαμοφῶν — οὐ γὰρ δὴ οἱ Πισαῖοι συνεχώρουν μετέχειν δημοσίᾳ τοῦ τυράμάατὶου ων, καί πως ἀρεστὰ καὶ Ἠλείοις ἐγένετο καταλύεσθαι τὰ ἐς αὐτοὺς ἐγκλήμίατα — αϑοὂτα οἰκουμένων τηνικαῦτα ἔτι ἐν τῇ Ἠλείᾳ πόλεων γυναῖκα ἀφ᾽ ἑκάστης εἵλοντο διαλύειν τὰ διάφορά σφισιν, ἥἥτγϡ ἦν πρεσβυτάτη καὶ ἀξιώματι καὶ δόξῃ τῶν γυναικῶν προεῖχεν.
  
  [16.5] Помимо уже данного рассказа, они рассказывают еще одну историю о Шестнадцати женщинах следующим образом. Говорят, что Дамофонт, когда тиран Пизы причинил элейцам большой вред. Но когда он умер, так как жители Пизы отказались участвовать как народ в грехах своего тирана, а элейцы тоже стали вполне готовы отложить в сторону свои обиды, они выбрали по одной женщине из каждого из шестнадцати городов Элиды, все еще населенных в то время. время уладить свои разногласия, эта женщина должна быть самой старой, самой благородной и самой уважаемой из всех женщин.
  
  [6] αἱ πόλεις δὲ ἀφ᾽ ὧν τὰς γυναῖκας εἵλοντο, ἦσαν Ἦλις * * *. ἀπὸ τούτων μὲν αἱ γυναῖκες οὖσαι τῶν πόλεων Πισαίοις διαλλαγὰς πρὸς Ἠλείουνὂ ἀπὸ πόλεων Πισαίοις διαλλαγὰς πρὸς Ἠλείουνὂ ἀπὸ πόλεων Πισαίοις στερον δὲ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐπετράπησαν ὑπ᾽ αὐτῶν θεῖναι τὰ Ἡραῖα καὶ ὑφνήνασθαιḇ πέπλον. αἱ δὲ ἑκκαίδεκα γυναῖκες καὶ χοροὺς δύο ἱστᾶσι καὶ τὸν μὲν Φυσκόας τὶν βροὶ Ἱπποδαμείας καλοῦσι: τὴν Φυσκόαν δὲ εἶναι ταύτην φασὶν ἐκ τῆς Ἤλιδης τῂδος Κογίλος Κοίλος δὲ ἔνθα ᾤκησεν ὄνομα μὲν Ὀρθίαν εἶναι.
  
  [16.6] Города, из которых они выбрали женщин, были Элида, . . . Женщины из этих городов заключили мир между Пизой и Элидой. Позже им было доверено управление Герейскими играми и ткачество одежды для Геры. Шестнадцать женщин также устраивают два хоровых танца, один из которых называется Фискоа, а другой - Гипподамии. Говорят, что Фискоя пришла из Элиды в Лощине, а приход, где она жила, назывался Орфия.
  
  [7] ταύτῃ τῇ Φυσκόᾳ Διόνυσον συγγδνέσθαι λέγουσι, Φυσκόαν δὲ ἐκ Διονύσου ταεκεῖν ῖον: τοῦτον, ὡς ηὐξήθη, πολεμεῖν τοῖς προσοίκοις καὶ δυνάμεως ἐπὶ μέγα, ζνῸ ἀρνῖ καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Ναρκαίας αὐτὸν ἱδρύσασθαι: Διονύσῳ τε τιμσὰὰς λέιρΝος λέθρΝος καίου καὶ Φυσκόας δοθῆναι πρώτων. Φυσκόας μὲν δὴ γέρα καὶ ἄλλα καὶ χορὸς ἐπώνυμος παρὰ τῶν ἑκκαίδεκα γυκσναικϬ϶ν, δὲ οὐδὲν ἧσσον Ἠλεῖοι καὶ τἄλλα καταλυθεισῶν ὅμως τῶν πόλεων: νενεμημέϽνοι ἀὰρι γὰ υλὰς ἀφ᾽ ἑκάστης αἱροῦνται γυναῖκας δύο.
  
  [16.7] Она сочеталась, говорят, с Дионисом и родила ему сына по имени Наркей. Когда он вырос, он начал войну с соседним народом и достиг великой власти, кроме того, основав святилище Афины по прозвищу Наркея. Говорят также, что Наркей и Фискоа были первыми, кто поклонялся Дионису. Таким образом, Physcoa воздаются различные почести, особенно за хоровой танец, названный в ее честь и управляемый Шестнадцатью женщинами. Элейцы до сих пор придерживаются других древних обычаев, хотя некоторые города были разрушены. Ибо теперь они разделены на восемь колен, и из каждого выбирают по две женщины.
  
  [8] ὁπόσα δὲ ἢ ταῖς ἑκκαίδεκα γυναιξὶν ἢ τοῖς ἑλλανοδικοῦσιν Ἠλείων δρνᾶν κὶΐθν κὁοθν πρότερον δρῶσι πρὶν ἢ χοίρῳ τε ἐπιτηδείῳ πρὸς καθαρμὸν καὶ ὕδατι ἀποκαθήρωνται. γίνεται δέ σφισιν ἐπὶ κρήνῃ Πιέρᾳ τὰ καθάρσια: ἐκ δὲ Ὀλυμπίας τὴν πεδιάδα ἐςιν ἐς ἐὰ καθάρσια νῳ πρὸς τὴν πηγὴν ἀφικέσθαι τὴν Πιέραν ἔστι.
  
  [16.8] Какой бы ритуал ни был обязан совершить Шестнадцать Женщин или Элейских судей, они не совершают его, пока не очистятся мясом свиньи для очищения и водой. Их очищение происходит у источника Пьера. Вы достигаете этого источника, когда идете по ровной дороге из Олимпии в Элиду.
  
  ХРАМ ГЕРЫ ОЛИМПИЙСКОЙ ПРОДОЛЖЕНИЕ.
  
  17. ταῦτα μὲν δὴ ἔχει κατὰ τὰ προειρημένα: τῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ Δϲιόα , τὲ αλμα καθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ: παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων καὶ ἐπικείμενοχ τνος κυος κυο὇ κεφαλῇ, ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ. τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις. παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου τέχνμη, γέκν῅ δαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνου καὶ Σκύλλιδος.
  
  [17.1] XVII. Таким образом, эти вещи таковы, как я уже описал. В храме Геры находится изображение Зевса, причем изображение Геры сидит на троне, а рядом с нею стоит Зевс, бородатый и со шлемом на голове. Это грубые произведения искусства. Фигуры времен года рядом с ними, сидящие на тронах, были сделаны эгинским Смилисом. Рядом с ними стоит изображение Фемиды, как матери Времен года. Это работа Дориклида, лакедемонянина по происхождению и ученика Дипена и Сциллиды.
  
  [2] τὰς δὲ Ἑσπερίδας πέντε ἀριθμὸν Θεοκλῆς ἐποίησε, Λακεδαιμόνιος μὲν καὶ οτος,τϗτος ύλου, φοιτῆσαι δὲ καὶ αὐτὸς παρὰ Σκύλλιν καὶ Δίποινον λέγεται. τὴν δὲ Ἀθηνᾶν κράνος ἐπικειμένην καὶ δόρυ καὶ ἀσπίδα ἔχουσαν Λακεδισιμου νίίου νίγου ἔργον εἶναι Μέδοντος, τοῦτον δὲ ἀδελφόν τε εἶναι Δορυκλείδου καὶ παρὰαχανδριδσι ῖς αὐτοῖς.
  
  [17.2] Гесперид, числом пять, создал Феокл, который, как и Дориклида, был лакедемонянином, сыном Гегила; он тоже, говорят, был учеником Сциллиды и Дипена. Говорят, что Афина в шлеме, с копьем и щитом — работа Медона, лакедемонянина, брата Дориклида и ученицы того же мастера.
  
  [3] Κόρη δὲ καὶ Δημήτηρ καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἄρτεμις, αἱ μὲν ἀλλήλων εἰσὶν ακεκα,μαντικρὂ Ἀπόλλων δὲ ἐναντίος ἑστώσῃ τῇ Ἀρτέμιδι ἕστηκεν. ἀνάκειται δὲ ἐνταῦθα καὶ Λητὼ Τύχη τε καὶ Διόνυσος καὶ ἔχουσα Νίκη πτερά τοὲά ασμένους αὐτὰ οὐκ ἔχω δηλῶσαι, φαίνεται δὲ εἶναί μοι καὶ ταῦτα ἐς τὰ μάλισαχ ἀ τὰ μὲν δὴ κατειλεγμένα ἐστὶν ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ ἀλμσνα ἀλΐΐα ς τὸ Ἡραῖον: Ἑρμῆν λίθου, Διόνυσον δὲ φέρει νήπιον, τέχνη δέ ἐστι Πραξιτςλουἶ ίτη χαλκῆ Κλέωνος ἔργον Σικυωνίου.
  
  [17.3] Тогда Дева и Деметра садятся друг против друга, а Аполлон и Артемида стоят друг против друга. Здесь также были посвящены Лето, Фортуна, Дионис и крылатая Победа. Я не могу сказать, кто были художники, но и эти фигуры, на мой взгляд, очень древние. Фигуры, которые я перечислил, сделаны из слоновой кости и золота, но позднее в Герее были посвящены и другие изображения, в том числе мраморный Гермес, несущий младенца Диониса, произведение Праксителя и бронзовая Афродита, сделанная Клеоном Сикионским.
  
  [4] τούτου δὲ ὁ διδάσκαλος τοῦ Κλέωνος, ὄνομα Ἀντιφάνης, ἐκ φοιτήσεως Πλρικλς ίτου δὲ ἦν τοῦ Ἀργείου μαθητὴς ὁ Περίκλυτος. παιδίον δὲ ἐπίχρυσον κάθηται γυμνὸν πρὸ τῆς Ἀφροδίτης: Βοηθὸς δὲ ἐτόδρλευσεν α όνιος. μετεκομίσθηδὲ αὐτόσε καὶ ἐκ τοῦ καλουμένου Φιλιππείου, χρυσοῦ καὶ ταῦτα καΕναὶ χνλΐαὶ υιλιππείου ὐρυδίκη τε ἡ Ἀριδαίου γυνὴ καὶ Ὀλυμπιὰς ἡ Φιλίππου.
  
  [17.4] Учителем этого Клеона по имени Антифан был ученик Периклита, который сам был учеником Поликлета из Аргоса. Перед Афродитой сидит обнаженный позолоченный ребенок, работа Боэта из Кальхедона. Сюда же были привезены из так называемого Филиппеума и другие изображения из золота и слоновой кости: Эвридика, жена Аридея, и Олимпиада, жена Филиппа.
  
  СУНДУК КИПСЕЛА
  
  [5] λάρναξ δὲ κέδρου μὲν πεποίηται, ζῴδια δὲ ἐλέφαντος ἐπ᾽ αὐτῆς, τὰ δὲα χρυσοὶὶ ἐξ αὐτῆς ἐστιν εἰργασμένα τῆς κέδρου: ἐς ταύτην τὴν λάρνακα Κύψελον τὸν Κορ΅ίνο ντα ἀπέκρυψεν ἡ μήτηρ, ἡνίκα τεχθέντα ἀνευρεῖν αὐτὸν σπουδὴν ἐποιοαῦνιτο οἱ οἱ ν . τῆς μὲν δὴ σωτηρίας ἕνεκα τοῦ Κυψέλου τὸ ἀπ᾽ αὐτοῦ γένος οἱ ὀνομαζδόμειν΅υ ε ὴν λάρνακα ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν, τὰς δὲ λάρνακας οἱ τότε ἐκάλουέ Κορίνθιοι κπ κπ κπ κπ κπ ούτου δὲ καὶ ὄνομα Κύψελον τῷ παιδὶ θέσθαι λέγουσι.
  
  [17.5] Есть также кедровый сундук с фигурами на нем, некоторые из слоновой кости, некоторые из золота, другие вырезаны из самого кедрового дерева. Именно в этом сундуке Кипсел, тиран Коринфа, был спрятан своей матерью, когда Вакхиды стремились найти его после его рождения. В благодарность за спасение Кипсела его потомки, так называемые ципселиды, посвятили сундук в Олимпии. Коринфяне того века называли сундуки kypselai, и от этого слова, говорят, ребенок получил свое имя Cypselus.
  
  [6] τῶν δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι ἐπιγράμματα ἔπεστι τοῖς πλείοσι, γράμμασι τοῖς ἀρακαίοις: μγρίοις τὰ μὲν ἐς εὐθὺ αὐτῶν ἔχει, σχήματα δὲ ἄλλα τῶν γραμμάτων βουστροφηδὸν καλοῦῦῦῦὲ τὸ δέ ἐστι τοιόνδε: ἀπὸ τοῦ πέρατος τοῦ ἔπους ἐπιστρέφει τῶν ἐπῶν τὸ δεύτεροενὸ ύλου δρόμῳ. γέγραπται δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι καὶ ἄλλως τὰ ἐπιγράμματα ἑλιγμοῖς συμβαλέσθαι χαλεποῖς. ἀρξαμένῳ δὲ ἀνασκοπεῖσθαι κάτωθεν τοσάδε ἐπὶ τῆς λάρνακος ἡ πρώτη παρέχεραι χώται χώται
  
  [17.6] На большинстве фигур на груди имеются надписи, выполненные древними письменами. В некоторых случаях буквы читаются прямо, а в других форма письма такова, что греки называют бустрофедоном. Это так: в конце линии вторая линия поворачивает назад, как это делают бегуны при беге двойного забега. К тому же надписи на груди написаны извилистыми буквами, трудно поддающимися расшифровке. Начав наш обзор снизу, мы видим в первом пространстве сундука следующие сцены.
  
  [7] Οἰνόμαος διώκων Πέλοπά ἐστιν ἔχοντα Ἱπποδάμειαν: ἑκατέρῳ μὲν δὴ δύο αὐτπον ι, τοῖς δὲ τοῦ Πέλοπός ἐστι πεφυκότα καὶ πτερά. ἑξῆς δὲ Ἀμφιαράου τε ἡ οἰκία πεποίηται καὶ Ἀμφίλοχον φέρει νήπιον πρεσήβῦτιφ ὸ δὲ τῆς οἰκίας Ἐριφύλη τὸν ὅρμον ἔχουσα ἕστηκε, παρὰ δὲ αὐτὴν αἱ θυηγατέρευ ὶ Δημώνασσα, καὶ Ἀλκμαίων παῖς γυμνός.
  
  [17.7] Эномай преследует Пелопса, который держит Гипподамию. У каждого из них по две лошади, но у Пелопса есть крылья. Далее выкован дом Амфиарая, и младенца Амфилоха несет какая-то старуха. Перед домом стоит Эрифила с ожерельем, а рядом с ней ее дочери Эвридика и Демонасса и обнаженный мальчик Алкмеон.
  
  [8] . Βάτων δέ, ὃς ἡνιοχεῖ τῷ Ἀμφιαράῳ, τάς τε ἡνίας τῶν ἵππων καὶ τῇ χειρὶ τἔχγιἔχγιῳ λόγχην. Ἀμφιαράῳ δὲ ὁ μὲν τῶν ποδῶν ἐπιβέβηκεν ἤδη τοῦ ἅρματος, τὸ ξίφος δὲ ἔχαὶνἔχαὶνὓ ἐς τὴν Ἐριφύλην ἐστὶν ἐπεστραμμένος ἐξαγόμενός τε ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, ὡς μόλΐις ἐί ἀποσχέσθαι.
  
  [17.8] Асий в своей поэме делает Алкмену также дочерью Амфиарая и Эрифила. Батон управляет колесницей Амфиарая, держа в одной руке поводья, а в другой копье. Амфиарай уже стоит одной ногой на колеснице и обнажает меч; он обращен к Эрифиле в таком порыве гнева, что едва может удержаться от того, чтобы ударить ее.
  
  [9] μετὰ δὲ τοῦ Ἀμφιαράου τὴν οἰκίαν ἔστιν ἀγὼν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ καὶ οἱ θεώμενοοἱ νιστάς. πεποίηται δὲ Ἡρακλῆς ἐν θρόνῳ καθήμενος καὶ ὄπισθεν γυνὴ αὐτοῦ: ταύτης τυννς γυνς πίγραμμα μὲν ἄπεστιν ἥτις ἐστί, Φρυγίοις δὲ αὐλεῖ καὶ οὐχ Ἑλληνικοῖς αὐλοῖς. ἡνιοχοῦντες δὲ συνωρίδα Πῖσός ἐστιν ὁ Περιήρους καὶ Ἀστερίων Κομήτου, πλεΦο῿α ς λεγόμενος ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς, καὶ Πολυδεύκης τε καὶ Ἄδμητος, ἐπὶ δὲ αὐτιοοῖς ηεοὶ δῶνός τε ὢν κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον καὶ Ἰάσονι ἐς Κόλχους τοῦ πκςΗ:τῦ μκεστῦ ς δὲ καὶ τῇ συνωρίδι ὁ νικῶν ἐστιν.
  
  [17.9] После дома Амфиарая идут игры на похоронах Пелия, и зрители смотрят на соревнующихся. Геракл восседает на троне, а за ним женщина. Надписи о том, кто эта женщина, нет, но она играет на фригийской, а не греческой флейте. Колесницами, запряженными парами лошадей, являются Пис, сын Периера, и Астерион, сын Кометы (говорят, что Астерион был одним из аргонавтов), Полидевк, Адмет и Евфем. Поэты заявляют, что
  
  последний был сыном Посейдона и спутником Ясона в его путешествии в Колхиду. Это он побеждает в гонке колесниц.
  
  [10] οἱ δὲ ἀποτετολμηκότες πυκτεύειν Ἄδμητος καὶ Μόψος ἐστὶν ὁ Ἄμπυκος: ἐαν μζὐν μζὐν μζὐν ν ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπαυλεῖ, καθότι καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐπὶ τῷ ἅλματι αὐλεμεῖν τῶν θντάΉνντάΉνντάν νλντά ουσιν. Ἰάσονι δὲ καὶ Πηλεῖ τὸ ἔργον τῆς πάλης ἐξ ἴσου καθέστηκε. πεποίηται δὲ καὶ Εὐρυβώτας ἀφιεὶς δίσκον, ὅστις δὴ οὗτός ἐστιν ἐπὶ δίσκῳ ϽΔκῳ οἱ δ᾽ ἐς ἅμιλλαν δρόμου καθεστηκότες Μελανίων ἐστὶ καὶ Νεοθεὺς καὶ Φαλαδρετας, τΈρορ γεῖος καὶ Ἴφικλος πέμπτος: τούτῳ δὲ νικῶντι ὀρέγει τὸν στέφανον ὁ Ἄκαστος: εκαστος: εὸν στέφανον ὁ Ἄκαστος Πρωτεσιλάου πατὴρ τοῦ στρατεύσαντος ἐς Ἴλιον.
  
  [17.10] Те, кто отважился боксировать, — это Адмет и Мопс, сын Ампикса. Между ними стоит человек, играющий на флейте, как в наши дни принято играть на флейте, когда соревнующиеся в пятиборье прыгают. Борьба между Ясоном и Пелеем была равной. Эврибот бросает коит; он, должно быть, какой-нибудь известный метатель квот. В беге участвуют Меланион, Неофей и Фаларей; четвертый бегун — Аргей, а пятый — Ификл. Ификл — победитель, и Акаст протягивает ему корону. Вероятно, он отец Протесилая, который участвовал в войне против Трои.
  
  [11] κεῖνται δὲ καὶ τρίποδες, ἆθλα δὴ τοῖς νικῶσι, καὶ θυγατέρες εἰσὶν αἄδνΠ:ελίί὿ὅ ομα ἐπὶ τῇ Ἀλκήστιδι γέγραπται μόνῃ. Ἰόλαος δέ, ὃς ἐθελοντὴς μετεῖχεν Ἡρακλεῖ τῶν ἔργων, ἔστιν ἵππωέ ἅρματι ἀνჿκνη ἀνჿκρη ἀνჿκρη ην. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἀγὼν μὲν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ πέπαυται, τὴν ὕδραν δέ, τὸ ἐν τμυ ποτἈμ῿ ποτἈμ῿ ποτἈμῷ νῃ θηρίον, Ἡρακλεῖ τοξεύοντι Ἀθηνᾶ παρέστηκεν: ἅτε δὲ τοῦ Ἡρακλέους σντοκκοῂ οῤ τοῦ τε ἄθλου χάριν καὶ ἐπὶ τῷ σχήματι, τὸ ὄνομα οὐκ ἔστιν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένον. Φινεύς τε ὁ Θρᾷξ ἐστι, καὶ οἱ παῖδες οἱ Βορέου τὰς Ἁρπυίας ἀπ᾽ αὐτδοῦ ιώκοῦ ιώκοῦ
  
  [17.11] Здесь же установлены треножники, разумеется, призы для победителей; и есть дочери Пелия, хотя единственной, на которой написано ее имя, является Алкестида. Иолай, добровольно помогавший Гераклу в его трудах, показан победителем в гонке на колесницах. В этот момент погребальные игры Пелия заканчиваются, и Геракл со стоящей рядом с ним Афиной стреляет в гидру, зверя в реке Амимоне. Геракла можно легко узнать по его подвигу и его поведению, поэтому его имя им не вписано. Есть еще Финей фракиец, и сыновья Борея отгоняют от него гарпий.
  
  18. τῆς χώρας δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι τῆς δευτέρας ἐξ ἀριστερῶν μὲν γίνοιτο ἂν ᴡ ἀρχ ἀρο όδου, πεποίηται δὲ γυνὴ παῖδα λευκὸν καθεύδοντα ἀνέχουσα τῇ δεξιᾷ χεέαρί, τμγγνἲ ἀνέχουσα τῇ ἔχει παῖδα καθεύδοντι ἐοικότα, ἀμφοτέρους διεστραμμένους τοὺς πόδας. δηλοῖ μὲν δὴ καὶ τὰ ἐπιγράμματα, συνεῖναι δὲ καὶ ἄνευ τῶν ἐπιγραμμάτων τεν τεν Θάά αι σφᾶς καὶ Ὕπνον καὶ ἀμφοτέροις Νύκτα αὐτοῖς τροφόν.
  
  [18.1] XVIII. Теперь я подхожу ко второму месту на груди, и обходя его, мне лучше начать слева. Есть фигура женщины, держащей на правой руке спящего белого ребенка, а на левой у нее черный ребенок, как бы спящий. У каждого ноги повернуты по-разному. Надписи заявляют, как можно было бы заключить и без надписей, что фигуры — это Смерть и Сон, а Ночь — кормилица обоих.
  
  [2] γυνὴ δὲ εὐειδὴς γυναῖκα αἰσχρὰν κολάζουσα καὶ τῇ μὲν ἀπάγχουσα αὐτδπήα, τῬῇ ίουσα, Δίκη ταῦτα Ἀδικίαν δρῶσά ἐστι: δύο δὲ ἄλλας γυναῖκας ἐς ὅλμους καθμυκκνος ις, φάρμακα εἰδέναι σφᾶς νομίζουσιν, ἐπεὶ ἄλλως γε οὐδὲν ἐς αὐτάς ἐστιμαν ἐπία τὰ δὲ ἐς τὸν ἄνδρα τε καὶ γυναῖκα ἑπομένην αὐτῷ τὰ ἔπη δηλοῖ τὰ ἑξάμτρα: λδδρερα ὕτως: «Ἴδας Μάρπησσαν καλλίσφυρον, ἃν οἱ Ἀπόλλων
  
  ἅρπασε, τὰν Εὐανοῦ ἄγει πάλιν οὐκ ἀέκουσαν.
  
  “
  
  [18.2] Красивая женщина наказывает некрасивую, душит ее одной рукой, а другой бьет посохом. Именно Справедливость так обращается с Несправедливостью. Две другие женщины толкут пестиками в ступах; предполагается, что они мудры в медицине, хотя на них нет никаких надписей. Кто такой мужчина, за которым следует женщина, становится ясно из стихов гекзаметра, которые звучат так:
  
  Идас возвращает, не против воли,
  прекрасноногую Марпессу, дочь Эвена, которую похитил Аполлон.
  
  [3] χιτῶνα δὲ ἐνδεδυκὼς ἀνὴρ τῇ μὲν δεξιᾷ κύλικα, τῇ δὲ ἔχων ἐστὶν ὅρμαβν, λτὶν ὅρμοον αὐτῶν Ἀλκμήνη: πεποίηται δὲ ἐς τὸν λόγον τῶν Ἑλλήνων ὡς συγγένοιτο Ἀλκμήνενῃ ύωνι εἰκασθείς. Μενέλαος δὲ θώρακά τε ἐνδεδυκὼς καὶ ἔχων ξίφος ἔπεισιν Ἑλένην ἀποκδτεῂ ἁλδτεῖναὶ, ισκομένης Ἰλίου. Μηδείας δὲ ἐπὶ θρόνου καθημένης Ἰάσων ἐν δεξιᾷ, τῇ δὲ Ἀφροδίτη παρέστηκα: γγροδίτη παρέστνκε: γγροδίτη αρέστηκε: γηροδίτη ὶ ἐπίγραμμα ἐπ᾽ αὐτοῖς: «Μήδειαν Ἰάσων γαμέει, κέλεται δ᾽ Ἀφροδίτα.
  
  “
  
  [18.3] Человек в тунике держит в правой руке чашу, а в левой ожерелье; Алкмена овладевает ими. Эта сцена представляет собой греческую историю о том, как Зевс в образе Амфитриона вступил в половую связь с Алкменой. Менелай, одетый в нагрудник и с мечом, приближается, чтобы убить Елену, так что ясно, что Троя захвачена. Медея восседает на троне, Ясон стоит справа от нее, а Афродита слева от нее. На них надпись: –
  
  Джейсон женится на Медее, как велит Афродита.
  
  [4] πεποίηνται δὲ καὶ ᾁδουσαι Μοῦσαι καὶ Ἀπόλλων ἐξάρχων τῆς ᾠδῆς, καί σμφισγιν ραπται:”Λατοΐδας οὗτος τάχ᾽ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων:
  
  Μοῦσαι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτόν, χαρίεις χορός, αἷσι κατάρχει.
  
  «Ἄτλας δὲ ἐπὶ μὲν τῶν ὤμων κατὰ τὰ λεγόμενα οὐρανόν τε ἀνέχει καὶ γῆν, τέρει δὰ σπερίδων μῆλα. ὅστις δέ ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔχων τὸ ξίφος καὶ ὁ ἐπὶ τὸν Ἄτλαντα ἐρχόμδενος, ἐος, ἐπὶ τὸν Ἄτλαντα π᾽ αὐτῷ γεγραμμένον ἐστὶν οὐδέν, δῆλα δὲ ἐς ἅπαντας Ἡρακλέα εἶναι. γέγραπται δὲ καὶ ἐπὶ τούτοις: «Ἄτλας οὐρανὸν οὗτος ἔχει, τὰ δὲ μᾶλα μεθήσει.
  
  “
  
  [18.4] Есть также фигуры поющих муз, во главе которых стоит Аполлон; на них тоже есть надпись:
  
  Это сын Лето, царевич Аполлон, дальнобойный;
  Вокруг него музы, изящный хор, которым он руководит.
  
  Атлас тоже поддерживает, как повествуется, небо и земля на его плечах; он также несет яблоки Гесперид. К Атласу приближается человек с мечом. Все видят, что это Геракл, хотя он специально не упоминается в надписи, которая гласит:
  
  Вот Атлас держит небо, а яблоки отпустит.
  
  [5] ἔστι δὲ καὶ Ἄρης ὅπλα ἐνδεδυκώς, Ἀφροδίτην ἄγων: ἐπίγραμμα δὲ Ἐνυάλιός ἐστης ἐστης ἐστις πεποίηται δὲ καὶ Θέτις παρθένος, λαμβάνεδται δὲ αὐτῆς Πηλεύς, καὶ ἀπὸ τῆς χειρὸ ος ὄφις ἐπὶ τὸν Πηλέα ἐστὶν ὁρμῶν. αἱ δὲ ἀδελφαὶ Μεδούσης ἔχουσαι πτερὰ πετόμενον Περσέα εἰσὶ διώκουσαι: τὸ δὲτπαὄνοὶὄνοὰ ερσεῖ γέγραπται μόνῳ.
  
  [18.5] Есть также Арес, одетый в доспехи и ведущий Афродиту. Надпись его «Эниалиус». Есть также фигура Фетиды в образе служанки; Пелей хватает ее, и из руки Фетиды на Пелея кидается змея. Сестры Медузы с крыльями преследуют летящего Персея. Только на Персее написано его имя.
  
  [6] στρατιωτικὰ δὲ ἐπὶ τῇ τρίτῃ χώρᾳ τῆς λάρνακος: τὸ μὲν πολύ εἰσιν ἐν αὐτοοίῖς, ποῖ πεποίηνται δὲ καὶ ἐπὶ συνωρίδων ἱππεῖς. ἐπὶ δὲ τοῖς στρατιώταις ἔστιν εἰκάζειν συνιέναι μὲν σφᾶς ἐς μάχκν, συδναιέβὀὀ πασομένους τε καὶ ἀναγνωριοῦντας ἀλλήλους. λέγεται δὲ καὶ ἐς ἀμφότερα ὑπὸ τῶν ἐξηγητῶν, καὶ τοῖς μέν ἐστιν εἰρημένοῶν ΑτἉ ὺς μετὰ Ὀξύλου καὶ Ἠλείους εἶναι τοὺς ἀρχαίους, ἀπαντᾶν δὲ σφᾶμς γέτους τοο τ ἐξ ἀρχῆς καὶ εὔνοιαν ἐνδεικνυμένους ἐς ἀλλήλους: οἱ δὲ συνιναι φασὀὀὂὂὤ τρατιωτικά, Πυλίους δὲ εἶναι καὶ Ἀρκάδας παρά τε Φειὰν πόλιν καὶ ποταμὸν μαχουμένους Ἰάρδανον.
  
  [18.6] На третьем месте сундука — военные сцены. Большинство фигур пешие, хотя есть и рыцари на двухконных колесницах. О солдатах можно сделать вывод, что они идут в бой, но они узнают и приветствуют друг друга. Гиды дают о них два разных описания. Некоторые говорят, что это этолийцы с Оксилом и древние элейцы, и что они встречаются в память об их первоначальном происхождении и в знак взаимной доброй воли. Другие заявляют, что воины сошлись в битве, и что это пилийцы и аркадяне, готовые сразиться у города Фейи и реки Ярдан.
  
  [7] ταῦτα μὲν δὴ οὐδὲ ἀρχὴν ἀποδέξαιτο ἄν τις, ὡς ὁ τοῦ Κυψέλου πρόγοινος Κθρος Κθρος Κθρος Κθρος ὢν καὶ τὴν λάρνακα αὑτῷ ποιούμενος κτῆμα, ὁπόσα μὲν Κορινθίοις ἦν ἐπιχώẑρια, ἐπιχώὑρια αινεν, ἃ δὲ ξενικά τε καὶ οὐδὲ ἄλλως ἥκοντα ἐς δόξαν, ἐτεχνᾶτο ἐπὶ τῇ λάρνακι: αὐτῷ μέντοι παρίστατο ἐμοὶ ταῦτα εἰκάζειν. Κυψέλῳ καὶ τοῖς προγόνοις ἐκ τῶνδε Γονούσσης ἦν γένος ἐξ ἀρχῆς γονούσηῆς Σικυῶνος, καὶ πρόγονός σφισιν ἦν Μέλας ὁ Ἀντάσου:
  
  [18.7] Но нельзя ни на мгновение допустить, чтобы предок Кипсела, коринфянин, сделавший сундук себе во владение, по собственному желанию пропустил всю коринфскую историю и вырезал на сундуке чужие события, которые были не известный. Мне пришла в голову следующая интерпретация. Кипсел и его предки происходили из Гонуссы над Сикионом, и одним из их предков был Мелас, сын Антаса.
  
  [8] . οὐκ ἤθελεν Ἀλήτης συνοίκους δέξασθαι, γεγονός οἱ μάντευμα ἐκ Δελφἶν ὑφορώμεν απείᾳ τε τῇ πάσῃ χρώμενον καὶ Μέλανα καὶ ὁπότε ἀπελασθείη σὺν δεήσει ἐπανιόνταιιιοὸ καὶ ἄκων Ἀλήτης. τοῦτο τὸ στρατιωτικὸν τεκμαίροιτο ἄν τις τοὺς ἐπὶ τῇ λάρνακι εἰργασμένους εἶνας εἶνας
  
  [18.8] Но, как я уже рассказывал в своем рассказе о Коринфе, Алет отказался принять в качестве поселенцев Меласа и сопровождавшее его войско, опасаясь оракула, данного ему из Дельф. но в конце концов Мелас, используя все способы добиться благосклонности и возвращаясь с мольбами каждый раз, когда его изгоняли, убедил, хотя и неохотно, Алета принять их. Можно сделать вывод, что эта армия представлена фигурами, вырезанными на груди.
  
  19. τέταρτα δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι ἐξ ἀριστερᾶς περιιόντι Βορέας ἐστὶν ἡρπακὼς Ḑαριίν Ḑρεινο ὶ δὲ ὄφεων ἀντὶ ποδῶν εἰσὶν αὐτῷ — καὶ Ἡρακλέους ὁ πρὸς Γηρυόνην ἀγϲϲἲᲲὀ Γηρυόνης εἰσὶν ἀλλήλοις προσεχόμενοι. Θησεὺς δὲ ἔχων λύραν καὶ παρ᾽ αὐτὸν Ἀριάδνη κατέχουσά ἐστι στέφανον. Ἀχιλλεῖ δὲ καὶ Μέμνονι μαχομένοις παρεστήκασιν αἱ μητέρες:
  
  [19.1] XIX. В четвертом месте на сундуке, когда вы идете кругом слева, находится Борей, похитивший Орифию; вместо ног у него змеиные хвосты. Затем идет битва между Гераклом и Герионом, который представлен в виде трех мужчин, соединенных друг с другом. Тесей держит лиру, а рядом с ним Ариадна с короной. Ахиллес и Мемнон дерутся; их матери стоят рядом с ними.
  
  [2] . μονομαχοῦντος δὲ Αἴαντι Ἕκτορος κατὰ τὴν πρόκλησιν, μεταξὺ ἕστηκεν αὐστκεναὐστκείαχαΜρίριν ὐστησιν τὸ εἶδος ἐοικυῖα: πρὸς δὲ ταύτῃ καὶ Καλλιφῶν Σάμιος ἐν Ἀρτέμιδος ἱεπίρῂ τἐπία ίησεν Ἔριν, τὴν μάχην γράψας τὴν ἐπὶ ταῖς ναυσὶν Ἑλλήνων. εἰσὶ δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι Διόσκουροι, ὁ ἕτερος οὐκ ἔχων πω γένεια, μέση δὲ αὐτὲ αὐτὲ αὐὐκ
  
  [19.2] Есть также Меланион, в котором Аталанта держит молодого оленя. Аякс сражается на дуэли с Гектором, согласно вызову, и между парой стоит Страйф в образе самой отталкивающей женщины. Другая фигура Раздора находится в святилище Артемиды Эфесской; Каллифон Самосский включил его в свою картину битвы у кораблей греков. На груди тоже Диоскуры, один из них безбородый юноша, а между ними Елена.
  
  [3] Αἴθρα δὲ ἡ Πιτθέως ὑπὸ τῆς Ἑλένης τοῖς ποσὶν ἐς ἔδαφος καταβεβλημένη μνέλαη ἅέλαη ἅέλαη ἅέλαη ἐς ἔδαφος ά ἐστιν ἐσθῆτα, ἐπίγραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἔπος τε ἑξάμετρον καὶ ὀνόματός ἐστιῶνὸ ῷ ἑξαμέτρῳ προσθήκη: «Τυνδαρίδα Ἑλέναν φέρετον, Αἴθραν δ᾽ ἕλκετον
  
  Ἀθάναθεν.
  
  “
  
  [19.3] Этра, дочь Питфея, лежит брошенная на землю под ноги Елене. Она одета в черное, а надпись на группе представляет собой гекзаметр с добавлением одного слова:
  
  Сыновья Тиндарея несут Елену и тянут из Афин Эфру.
  
  [4] τοῦτο μὲν δὴ τὸ ἔπος οὕτω πεποίηται: Ἰφιδάμαντος δὲ τοῦ Ἀντήνοροχ κειμέενος πρὸς Ἀγαμέμνονα ὑπὲρ αὐτοῦ Κόων ἐστί: Φόβος δὲ ἐπὶ τοῦ Ἀγαμέμνονος τισπί ἀσὸῇ ἀσὸς χων τὴν κεφαλὴν λέοντος. ἐπιγράμματα Δὲ ὑπὲρ μὲν τοῦ ἰφιδάμαντος νεκροῦ, «ἰφιΔάμας οὗτός τε κόων περιμάρναται αὐτός τε κόων περιμάρναται αὐτός τε κόων περιμάριΔάμας ὗτός τε κόων περιµάριΔάμας ὗτός τε κόων περιδάρι αὐτός τ:
  
  «τοῦ Ἀγαμέμνονος δὲ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι,
  
  [19.4] Так построена эта линия. Ифидамас, сын Антенора, лжет, и Кун сражается за него против Агамемнона. На щите Агамемнона изображен Страх, у которого голова льва. Надпись над трупом Ифидаманта гласит:
  
  Ифидамас, а это Кун сражается за него.
  
  Надпись на щите Агамемнона гласит:
  
  [5] «οὗτος μὲν Φόβος ἐστὶ βροτῶν, ὁ δ᾽ ἔχων Ἀγαμέμνων.
  
  «ἄγει δὲ καὶ Ἑρμῆς παρ᾽ Ἀλέξανδρον τὸν Πριάμου τὰς θεὰς κριθησομέναυς ὑπὲρ,λοὲρ,λοὲρ,λοὲρ,λοὲρ καὶ ἔστιν ἐπίγραμμα καὶ τούτοις:”Ἑρμείας ὅδ᾽ Ἀλεξάνδρῳ δείκνυσι διαιτῆν
  
  τοῦ εἴδους Ἥραν καὶ Ἀθάναν καὶ Ἀφροδίταν.
  
  «Ἄρτεμις δὲ οὐκ οἶδα ἐφ᾽ ὅτῳ λόγῳ πτέρυγας ἔχουσά ἐστιν ἐπὶ τῶν ὤμδων, ταὶ μνὤ ᾷ κατέχει πάρδαλιν, τῇ δὲ ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν λέοντα. πεποίηται δὲ καὶ Κασσάνδραν ἀπὸ τοῦ ἀγάλματος Αἴας τῆς Ἀθηνᾶς ἕλκων, ἐπ᾽Ὁαὶ ἐπίγραμμά ἐστιν: «Αἴας Κασσάνδραν ἀπ᾽ Ἀθαναίας Λοκρὸς ἕλκει.
  
  “
  
  [19,5]
  
  Это Страх смертных: тот, кто держит его, — Агамемнон.
  
  Есть также Гермес, приносящий Александру, сыну Приама, богинь, о красоте которых он должен судить, и надпись на них: Вот Гермес, который показывает Александру, чтобы он мог судить об их красоте, Геру, Афину и Афродиту
  . .
  
  Почему у Артемиды крылья на плечах, я не знаю; в правой руке она держит леопарда, в левой льва. Аякс тоже изображен тащащим Кассандру от образа Афины, и у него же надпись: Аякс Локрский тащит Кассандру от Афины.
  
  [6] τῶν δόνυ ἔπεισιν Ἐτεοκλῆς. τοῦ Πολυνείκους δὲ ὄπισθεν γυνὴ ἕστηκεν ὀδόντας τε ἔχουσα οὐδὲν ἡμεηρκατέρουυ ί οἱ τῶν χειρῶν εἰσιν ἐπικαμπεῖς οἱ ὄνυχες: ἐπίγραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ εἶναί ρηῇ ρηῇ ὸν μὲν ὑπὸ τοῦ πεπρωμένου τὸν Πολυνείκην ἀπαχθέντα, Ἐτεοκλεῖ δὲ γενομνναηὂ κὲ γενομνναηὂ ὸν μὲν ὑπὸ τοῦ πεπρωμένου τὸν Πολυνείκην ἀπαχθέντα, Ἐτεοκλεῖ καίῳ τῆς τελευτῆς. Διόνυσος δὲ ἐν ἄντρῳ κατακείμενος, γένεια ἔχων καὶ ἔκπωμα χρυσοῦν, δτδνδςευκώ η χιτῶνα: δένδρα δὲ ἄμπελοι περὶ αὐτὸν καὶ μηλέαι τέ εἰσι καὶ ῥόαι.
  
  [19.6] Полиней, сын Эдипа, пал на колени, и Этеокл, другой сын Эдипа, бросается на него. Позади Полиника стоит женщина с зубами, такими же жестокими, как у зверя, и ее ногти согнуты, как когти. Надпись, сделанная ею, называет ее Гибелью, подразумевая, что Полиник был унесен судьбой и что Этеокл полностью заслужил свой конец. Дионис лежит в пещере, бородатая фигура держит золотую чашу и одета в тунику до ног. Вокруг него виноградники, яблони и гранатовые деревья.
  
  [7] ἡ δὲ ἀνωτάτω χώρα — πέντε γὰρ ἀριθμόν εἰσι — παρέχεται μὲν ἐπίγραμμα οὐδέν, λείπεάια ιν ἐς τὰ ἐπειργασμένα. εἰσὶν οὖν ἐν σπηλαίῳ γυνὴ καθεύδουσα σὺν ἀνδρὶ ἐπὶ κλίνῃ, καὶ σφαζζδσσς ὈεκἹσσν ὶ Κίρκην ἐδοξάζομεν ἀριθμῷ τε τῶν θεραπαινῶν, αἵ εἰσι πρὸ τοῦ σπηλαίου, καὶινν οις ὑπ᾽ αὐτῶν: τέσσαρές τε γάρ εἰσιν αἱ γυναῖκες καὶ ἐργάζονται τὰ ἔργςα, ἃ οἐὶ ἔπεσιν Ὅμηρος εἴρηκε. Κένταυρος δὲ οὐ τοὺς πάντας ἵππου πόδας, τοὺς δὲ ἔμπροσθεν αὐτῶν ἔχων ἂνὐτῶν ἀνὤρωι ἂνὐτῶι
  
  [19.7] На самом верхнем месте — их пять — нет надписей, так что мы можем только догадываться, что означают рельефы. Ну вот есть грот и в нем женщина спит с мужчиной на кушетке. Я считал, что это были Одиссей и Цирцея, основываясь на количестве служанок перед гротом и на том, что они делают. Ибо женщин четыре, и они заняты делами, о которых упоминает Гомер в своих стихах. Есть кентавр, у которого только две ноги лошадиные; его передние ноги человеческие.
  
  [8] ἑξῆς καὶ ἵππων συνωρίδες καὶ γυναῖκες ἐπὶ τῶν συνωρίδων εἰσὶν ἑστῶτεαό: π ς ἵπποις χρυσᾶ ἐστι, καὶ ἀνὴρ δίδωσιν ὅπλα μιᾷ τῶν γυναικῶν. ταῦτα ἐς τὴν Πατρόκλου τελευτὴν ἔχειν τεκμαίρονται: Νηρηίδας τε γὰρ ἐπὶ τῶνωρ συνωνρ καὶ Θέτιν τὰ ὅπλα λαμβάνειν παρὰ Ἡφαίστου. καὶ δὴ καὶ ἄλλως ὁ τὰ ὅπλα διδοὺς οὔτε τοὺς πόδας ἐστὶν ἐρρωμένος κατὶ Ḅπιση Ḅπιση ς ἕπεταί οἱ πυράγραν ἔχων:
  
  [19.8] Затем идут колесницы с двумя лошадьми, в которых стоят женщины. У лошадей золотые крылья, и мужчина дает доспехи одной из женщин. Я предполагаю, что эта сцена относится к смерти Патрокла; женщины в колесницах, как я понимаю, нереиды, а Фетида получает доспехи от Гефеста. И кроме того, тот, кто дает доспехи, не крепок на ногах, и за ним следует раб, держащий пару огненных щипцов.
  
  [9] λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Κένταυρον ὡς Χίρων, ἀπηλλαγμένος ἤδη παρὰ ἀνθρινπων καὉ ος εἶναι σύνοικος θεοῖς, ῥᾳστώνην τινὰ ἥκοι τοῦ πένθους Ἀχιλλεῖ παρασκεων. παρθένους δὲ ἐπὶ ἡμιόνων τὴν μὲν ἔχουσαν τὰς ἡνίας, τὴν δὲ ἐπικειμέν΅ηὸ τῇ κεφαλῇ, Ναυσικᾶν τε νομίζουσιν εἶναι τὴν Ἀλκίνου καὶ τὴν θεράπαινσπαν, ἐθαυ οὺς πλυνούς. τοξεύοντα δὲ ἄνδρα Κενταύρους, τοὺς δὲ καὶ ἀπεκτονότα ἐξ αὐτῶν, δῆλα Ἡρακλέα τε τε ντα καὶ Ἡρακλέους εἶναι τὸ ἔργον.
  
  [19.9] Также сообщается о Кентавре, что он — Хирон, освободившийся к этому времени от человеческих дел и удостоенный разделить дом богов, который пришел, чтобы утолить горе Ахиллеса. Две девушки в повозке с мулом, одна с поводьями, а другая с покрывалом на голове, считаются Навсикой, дочерью Алкиноя, и ее служанкой, едущими к прачечным. Человек, стреляющий в кентавров, некоторых из которых он убил, — это явно Геракл, и этот подвиг — один из его подвигов.
  
  [10] τὸν μὲν δὴ τὴν λάρνακα κατεἰργασμένον ὅστις ἦν, οὐδαμῶς ἡμῖν δυνατὰ ἦν συιν: ἐπιγράμματα δὲ τὰ ἐπ᾽ αὐτῆς τάχα μέν που καὶ ἄλλος τις ἂν εἴη πεπονηκώς, τῆπίς αοὂ τὸ πολὺ ἐς Εὔμηλον τὸν Κορίνθιον εἶχεν ἡμῖν, ἄλλων τε ἕνεκα καὶ τοῦ προσοδίου μάλιστα ὃ ἐποίησεν ἐς Δῆλον.
  
  [19.10] Что касается изготовителя сундука, я не нашел возможным составить какое-либо предположение. Но надписи на нем, хотя, возможно, и написанные каким-то другим поэтом, как я в целом склонен считать, принадлежат Эвмелу из Коринфа. Моя основная причина такой точки зрения — гимн процессии, который он написал для Делоса.
  
  ПРИНОСЕНИЯ ПО ВОТУ В ХРАМЕ ГЕРЫ
  
  20. ἔστι δὲ ἐνταῦθα καὶ ἄλλα ἀναθήματα, κλίνη τε μέγεθος οὐ μεγάλη, τὰ πολλῦκηαοελέέϰ ένη, καὶ ὁ Ἰφίτου δίσκος καὶ τράπεζα ἐφ᾽ ἧς προτίθενται τοῖς νικῶσιν οοοἱ νοἱ τὴν μὲν δὴ Ἱπποδαμείας λέγουσιν εἶναι παίγνιον: ὁ δὲ τοῦ Ἰφίτου δίσκος τὴν,ειις ἣν ἐπὶ τοῖς Ὀλυμπίοις ἐπαγγέλλουσιν Ἠλεῖοι, ταύτην οὐκ ἐς εὐθὺ ἔχαμι λνεμι ληεμι γεγναμι ς κύκλου σχῆμα περίεισιν ἐπὶ τῷ δίσκῳ τὰ γράμματα.
  
  [20.1] ХХ. Есть здесь и другие приношения: ложе небольшого размера, большей частью украшенное слоновой костью; предложение Ифита; стол, на котором разложены короны для победителей. Говорят, что кушетка была игрушкой Гипподамии. Квоит Ифита начертал на нем перемирие, которое элейцы провозглашают на олимпийских праздниках; надпись написана не по прямой линии, а по кругу букв.
  
  [2] ἡ τράπεζα δὲ ἐλέφαντος μὲν πεποίηται καὶ χρυσοῦ, Κωλώτου δέ ἐστιν ἔργισια: εἶνδονα ἐξ Ἡρακλείας τὸν Κωλώτην, οἱ δὲ πολυπραγμονήσαντες σπουδῇ τὰ ἐς τοὺς παφάστας ΠνάροṂ ΠνάροṂ υσιν ὄντα αὐτόν, μαθητὴν Πασιτέλους, Πασιτέλη δὲ αὐτὸν διδαχθῆναι * *. καὶ Ἥρα τε καὶ Ζεὺς καὶ θεῶν Μήτηρ καὶ Ἑρμῆς καὶ Ἀπόλλων μετὰ Ἀρτέμιδσος πεποί δὲ ἡ διάθεσίς ἐστιν ἡ τοῦ ἀγῶνος.
  
  [20.2] Стол сделан из слоновой кости и золота, и это работа Колота. Говорят, что Колот был уроженцем Гераклеи, но специалисты по истории скульптуры утверждают, что он был парийцем, учеником Пасителя, который сам был учеником . . . Есть фигуры Геры, Зевса, Матери богов, Гермеса и Аполлона с Артемидой. Сзади диспозиция игр.
  
  [3] κατὰ δὲ ἑκατέραν πλευρὰν τῇ μὲν Ἀσκληπιὸς καὶ τῶν Ἀσκληπιοῦ θυγατέρων Ὑἔστων Ὑὶτίί ι δὲ καὶ Ἄρης καὶ Ἀγὼν παρ᾽ αὐτόν, τῇ δὲ Πλούτων καὶ Διόνυσος Περσαφφϝόνη τε κη αῖραν αὐτῶν ἡ ἑτέρα φέρουσα: ἐπὶ δὲ τῇ κλειδὶ — ἔχει γὰρ δὴ ὁ Πλούτων κλεῖν — , λέγουσιν ἐπ᾽ αὐτῇ τὸν καλούμενον Ἅιδην κεκλεῖσθαί τε ὑποḸ τωνος καὶ ὡς ἐπάνεισιν οὐδεὶς αὖθις ἐξ αὐτοῦ.
  
  [20.3] С одной стороны — Асклепий и Здоровье, одна из его дочерей; Арес тоже и Контест рядом с ним; с другой — Плутон, Дионис, Персефона и нимфы, одна из них несет мяч. Что касается ключа (Плутон держит ключ), то говорят, что то, что называется Аидом, было заперто Плутоном, и что никто не вернется оттуда обратно.
  
  [4] λόγον δέ, ὃν Ἀρίσταρχος ἔλεγεν ὁ τῶν Ὀλυμπίασιν ἐξηγητής, οὔ με εἰκὸς ἦι ἦν ἦιν ἐπὶ τῆς ἡλικίας ἔφη τῆς ἑαυτοῦ τὸν ὄροφον τοῦ Ἡραίου πεπονηκότα ἐπαν΅μεΉίο ων ὁπλίτου νεκρὸν τραύματα ἔχοντα μεταξὺ ἀμφοτέρων εὑρεθῆναι, τῆς τε ἐς εὐπρέσκὐ τῆς ἀνεχούσης τὸν κέραμον: τοῦτον τὸν ἄνδρα μαχέσασθαι τὴν μάχην τὴν ἐντὸς Ἄλτεως πρικοα Λθεδς Ἠλείων.
  
  [20.4] Не могу не упомянуть историю, рассказанную Аристархом, путеводителем по достопримечательностям Олимпии. Он сказал, что в его дни крыша Гереума пришла в упадок. Когда элейцы ремонтировали его, между крышей, поддерживающей черепицу, и орнаментированным потолком был обнаружен труп пехотинца с ранениями. Этот воин участвовал в битве при Альтисе между элейцами и лакедемонянами.
  
  5 οἱ Ἠλεῖοι. οὗτος δ᾽ οὖν ὁ ἀνὴρ ἐφαίνετο ἡμῖν ὑποδῦναι μὲν ἐνταῦθα λιποψυχυήστας ὑπὸ ὡς δὲ ἀφῆκε τὴν ψυχήν, οὐκ ἔμελλεν ἄρα οὔτε πνῖγος θέρους οὔτε ἐν χϔςμιμῶρνν θαι τῷ νεκρῷ βλάβος ἅτε ἐν σκέπῃ πάσῃ κειμένῳ. θεγε δὲ καὶ τόδε ἔτι ὁ Ἀρίσταρχος, ὡς ἐκκομίσαιντο ἐς τὸ ἐκτὸς τῆς Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων Ἄλτεων καὶ ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις γῇ κρύψαιεν.
  
  [20.5] На самом деле элейцы поднимались, чтобы защитить себя, на все высокие места, включая святилища богов. Во всяком случае, нам показалось, что этот солдат заполз сюда после того, как потерял сознание от ран и так умер. Лежащий в совершенно укрытом месте труп не пострадает ни от летнего зноя, ни от зимнего мороза. Далее Аристарх сказал, что они вынесли труп за пределы Альтиса и зарыли его в землю вместе с доспехами.
  
  СТОЛП ЭНОМАУСА
  
  [6] ἣν δὲ καλοῦσιν Οἰνομάου κίονα καὶ οἱ Ἠλεῖοι καλοῦσιν, ἔστι μὲν πρνττςὸὸς οὸ Διὸς ἰόντι ἀπὸ τοῦ μεγάλου βωμοῦ: τέσσαρες δέ εἰσιν ἐν ἀριστερᾷ κίονες καὶ ἐὶ ἐῦ ροφος, πεποίηνται δὲ ἔρυμα εἶναι ξυλίνῳ κίονι πεπονηκότι ὑπὸ τοῦ χρόνου ταὶ πολλὰ ὑπὸ δεσμῶν συνεχομένῳ. οὗτος ὁ κίων ἐν οἰκίᾳ τοῦ Οἰνομάου, καθὰ λέγουσιν, εἱστήκει: κεραυνώςεθδτου οῦ τὴν μὲν ἄλλην ἠφάνισεν οἰκίαν τὸ πῦρ, ὑπελίπετο δὲ τὸν κίονα ἐξ ἁπάσην ἐξ ἁπάσηης .
  
  [20.6] То, что элейцы называют столпом Эномая, находится в направлении святилища Зевса, если идти от великого алтаря. Слева четыре столба с крышей на них, все они построены для защиты деревянного столба, который сгнил от времени и по большей части скрепляется лентами. Эта колонна, как гласит легенда, стояла в доме Эномая. Пораженная молнией остальная часть дома сгорела; из всего здания остался только этот столб.
  
  [7] πινάκιον δὲ πρὸ αὐτοῦ χαλκοῦν ἐλεγεῖα ἔχει γεγραμμένα: «καὶ γὰρ ἐγὼ κνιν῾῾ῶν ε ε λείψανον οἴκων,
  
  στυλὶς ἐν Οἰνομάου πρίν ποτ᾽ ἐοῦσα δόμοις:
  
  νῦν δὲ παρὰ Κρονίδην κεῖμαι τάδ᾽ ἔχουσα τὰ δεσμὰ
  
  τίμιος: οὐδ᾽ ὀλοὴ δαίσατο φλόξ με πυρός.
  
  «συνέβη δὲ καὶ ἄλλο κατ᾽ ἐμὲ τοιόνδε.
  
  [20.7] На бронзовой табличке перед ним следующая элегическая надпись:
  
  Странник, я остаток знаменитого дома,
  я, который когда-то был столпом в доме Эномая;
  Теперь, клянусь сыном Кроноса, я лежу с этими узами на мне,
  Драгоценная вещь, и зловещее пламя огня не поглотило меня.
  
  В мое время произошел еще один случай, о котором я расскажу.
  
  [8]. ς ὑπόμνημα χαλκῆν εἰκόνα σὺν ἐπιγράμματι, ὤρυσσεν ἐς ποίησιν βάθρου: καὶ ᐡτς ἐτγεγγ τὸ ὄρυγμα αὐτῷ τῆς τοῦ Οἰνομάου κίονος, ἐνταῦθα εὕρισκον οἱ ὀρύσσοοντες κκνὉ χαλινῶν καὶ ψαλίων θραύματα .
  
  [20.8] Римский сенатор одержал олимпийскую победу. Желая оставить в память о своей победе бронзовую статую с надписью, он приступил к раскопкам, чтобы заложить фундамент. Когда его раскопки подошли совсем близко к столпу Эномая, землекопы нашли там фрагменты доспехов, уздечки и бордюры.
  
  МЕТРОУМ И РАТУША В ОЛИМПИИ
  
  [9] ταῦτα μὲν δὴ αὐτὸς ἑώρων ὀρυσσόμενα: ναὸν δὲ μεγέθει οὐ μέγαν καὶ ἐργασίτᾳ Δώρ ον καὶ ἐς ἐμὲ καλοῦσιν ἔτι, τὸ ὄνομα αὐτῷ διασώζοντες τὸ ἀρχαῖμααα γι δὸ ἐν αὐτῷ θεῶν Μητρός, βασιλέων δὲ ἑστήκασιν ἀνδριάντες Ῥωμαίων. ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως τό τε Μητρῷον καὶ οἴκημα περιφερὲς ὀνομαζόμενον Φπΐλον Φπΐλον Φπΐοον ὶ κορυφῇ δέ ἐστι τοῦ Φιλιππείου μήκων χαλκῆ σύνδεσμος ταῖς δοκοῖς.
  
  [20.9] Их я сам видел, когда их выкапывали. Небольшой храм в дорическом стиле они назвали до наших дней Метроумом, сохранив его древнее имя. В нем нет образа Матери богов, но стоят в нем статуи римских императоров. Метроум находится внутри Альтиса, как и круглое здание под названием Филиппеум. На крыше Филиппеума бронзовый мак, который связывает балки вместе.
  
  10. ι δὲ ὀπτῆς πλίνθου, κίονες δὲ περὶ αὐτὸ ἑστήκασι: Φιλίππῳ δὲ ἐποιήθη μτραὰὰ τειιι ᾳ τὴν Ἑλλάδα ὀλισθεῖν. κεῖνται δὲ αὐτόθι Φίλιππός τε καὶ Ἀλέξανδρος, σὺν δὲ αὐτοῖς Ἀμύντας ὁ Φιλίππο:τιλίππο:τιλίππο δέ ἐστι καὶ ταῦτα Λεωχάρους ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, καθὰ καὶ τῆς Ὀλυμπιιάδος καὶ ς εἰσὶν αἱ εἰκόνες.
  
  [20.10] Это здание находится слева от выхода напротив ратуши. Он сделан из жженого кирпича и окружен колоннами. Он был построен Филиппом после падения Греции в Херонее. Здесь установлены статуи Филиппа и Александра, а с ними Аминта, отец Филиппа. Эти произведения тоже принадлежат Леохару и сделаны из слоновой кости и золота, как и статуи Олимпиады и Эвридики.
  
  ВОТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА ОЛИМПИИ
  
  21. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μοι πρόεισιν ὁ λόγος ἔς τε τῶν ἀνδριάντων καὶ ἐς τθναν ἀνἀν ξήγησιν. ἀναμῖξαι δὲ οὐκ ἀρεστὰ ἦν μοι τὸν ἐπ᾽ αὐτοῖς λόγον. ἐν ἀκροπόλει μὲν γὰρ τῇ Ἀθήνῃσιν οἵ τε ἀνδριάντες καὶ ὁπόσα ἄλλα, τὰ πάμτατὁί ς ἀναθήματα: ἐν δὲ τῇ Ἄλτει τὰ μὲν τιμῇ τῇ ἐς τὸ θεῖον ἀνάκεινται, οἱ τάὲρι ἐς ν νικώντων ἐν ἄθλου λόγῳ σφίσι καὶ οὗτοι δίδονται. τῶν μὲν δὴ ἀνδριάντων ποιησόμεθα καὶ ὕστερον μνήμην: ἐς δὲ τὰ ἀναθήμαπϹτα ἡμῖν τερα ὁ λόγος, τὰ ἀξιολογώτατα αὐτῶν ἐπερχομένοις.
  
  [21.1] XXI. С этого момента я перейду к описанию статуй и приношений по обету; но я думаю, что было бы неправильно смешивать отчеты о них. В то время как на афинском Акрополе статуи, как и все остальное, являются вотивными подношениями, в Альтисе некоторые вещи посвящены только богам, а статуи являются лишь частью наград, присуждаемых победителям. Статуи я упомяну позже; Сначала я обращусь к жертвоприношениям по обету и пройдусь по наиболее примечательным из них.
  
  [2] ἰόντι γὰρ ἐπὶ τὸ στάδιον τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τοῦ Μητρῴου, ἔστιν ἐαν τἀρισπερ έρας τοῦ ὄρους τοῦ Κρονίου λίθου τε πρὸς αὐτῷ τῷ ὄρει κρηπὶς καὶ ἀναβασμιὶ πΐὶ δοὶ ὸς δὲ τῇ κρηπῖδι ἀγάλματα Διὸς ἀνάκειται χαλκᾶ. ταῦτα ἐποιήθη μὲν ἀπὸ χρημάτων ἐπιβληθείσης ἀθληταῖς ζημίας ὑβρίσασιν ἐς τὀζκὀ λοῦνται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων Ζᾶνες.
  
  [21.2] Когда вы идете к стадиону по дороге из Метроума, слева у подножия горы Крония есть каменная платформа, прямо у самой горы, со ступенями через нее. У платформы были установлены бронзовые изображения Зевса. Они были сделаны из штрафов, наложенных на спортсменов, которые бессмысленно нарушили правила состязаний, и туземцы называют их Zanes (фигуры Зевса).
  
  [3] πρῶτοι Δὲ ἀριθμὸν ἓξ ἐπὶ τῆς ὀγδόης ἔστησαν καὶ ἐνενηκοστῆς ὀλυμπιάΔος: εὔπωλος γὰρρρρς χρρντγὺρντγῶρντοτοςὺντερντεντлья γὰγὺνεοςοςγὺρντγὺνεοςγὺρντγὺρνηγὺήνεγὺρργ ένεγὺνεοςγ ένεγὺρνεγ ένεγὺρργὺρὺνεγὺρὺρὺνεγ ένεγὺρρνεγ ένεγὺρρνεγ θνεγὺρρνεγ θἐρρ интел. Υ̓́ὔρργ ~ ορα ἀρκάΔα καὶ πρύτανιν κυζικηνόν, σὺν Δὲ αὐτοῖς καὶ φορμίωνα ὲλικαρνασέα μὲν γένος, ὀλυμιάαραὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸαὸναύναύαύναύναύναύναύνοαύναύναύνβ. τοῦτο ἐξ ἀθλητῶν ἀδίκημα ἐς τὸν ἀγῶνα πρῶτον γενέσθαι λέγουσι, καὶ πρῶτοι υ μιώθησαν ὑπὸ Ἠλείων Εὔπωλος καὶ οἱ δεξάμενοι δῶρα παρὰ Εὐπώλου. δύο μὲν δὴ ἐξ αὐτῶν ἔργα Κλέωνος Σικυωνίου: τὰ δὲ ἐφεξῆς τέσσαρα ὅσνσις ἐεποί ἴσμεν.
  
  [21.3] Первые, числом шесть, были созданы на девяносто восьмой Олимпиаде. Ибо Евпол из Фессалии подкупил участвовавших в состязании боксеров, Агенора Аркадца и Пританиса из Кизика, а с ними и Формиона из Галикарнаса, победившего на предыдущем состязании. Говорят, что это был первый случай, когда спортсмен нарушил правила игр, и первыми, кого элейцы оштрафовали, были Евпол и те, кто брал от Евпола взятки. Два из этих изображений принадлежат Клеону Сикионскому; кто сделал следующие четыре я не знаю.
  
  [4] τῶν δὲ ἀγαλμάτων τούτων
  
  παρέντι τρίτον τε ἐξ αὐτῶν καὶ τέταρτον, γεγραμμένα ἐλεγεῖά ἐστιν ἐπὶ τοῖς ἄλλοις ἐθέλει δὲ τὸ μὲν πρῶτον τῶν ἐλεγείων δηλοῦν ὡς οὐ χρήμασιν ἀλλὰ ὠκδκτηατι τοζ ὶ ὑπὸ ἰσχύος σώματος Ὀλυμπικὴν ἔστιν εὑρέσθαι νίκην, τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευτέρέρὲ ἄγαλμα ἕστηκε τιμῇ τε τῇ ἐς τὸ θεῖον καὶ ὑπὸ εὐσεβείας τῆς Ἠλείων καα ἀθληῂταρ ιν εἶναι δέος : πέμπτῳ δὲ καὶ ἕκτῳ, τῷ μέν ἐστιν ἡ τοῦ ἐπιγράμματος γνώμη τά τε ἄλλα ἐλς ἔπαινΉκκ αὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῇ ζημίᾳ τῶν πυκτῶν, ἐπὶ δὲ τῷ ὑπολοίπῳ διδασκαλισλαν πᾶὶσι ναι τὰ ἀγάλματα μηδένα ἐπὶ Ὀλυμπικῇ νίκῃ διδόναι χρήματα.
  
  [21.4] На этих изображениях, кроме третьего и четвертого, имеются элегические надписи. Первая из надписей призвана показать, что олимпийская победа достигается не деньгами, а быстротой ног и силой тела. Надпись на втором изображении заявляет, что изображение стоит во славу божества через благочестие элейцев и наводит ужас на спортсменов-нарушителей закона. Смысл надписи на пятом изображении — восхваление элейцев, особенно за штрафование ими боксеров; шестое и последнее состоит в том, что изображения являются предупреждением для всех греков не давать взяток для получения олимпийской победы.
  
  5 ωνιουμένους χρήμασι, δευτέραν δὲ ἐπὶ ταῖς δέκα τε καὶ ἑκατὸν Ὀλυμπιάδα εἶναι ναω. ἐπιβληθείσης δὲ τῷ Καλλίππῳ καὶ τοῖς ἀνταγωνισαμένοις ζημίας ὑπὸ Ἠλείσων, ἀπὸ Ἠλείσων, ἀπὸ Ἠλείσων Ὑπερείδην Ἀθηναῖοι πείσοντα Ἠλείους ἀφεῖναί σφισι τὴν ζημίαν: ἀπειπόνντων λεντων λεν Ὁ άριν, ἐχρῶντο ὑπεροψίᾳ τοιᾷδε ἐς αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι, οὔτε ἀποδιδόνατες τὂ Ὀλυμπίων εἰργόμενοι, πρὶν ἤ σφισιν ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς οὐ πρότερον ἔφησεν ὑπὲρ οὐδενὸς χρήσειν πρὶν ἢ τὴν ζημίαν ἀπιδοῖῖεν ἀπιδοῖῖεν
  
  [21.5] Далее после Евпола говорят, что Каллипп Афинский, участвовавший в пятиборье, подкупил своих товарищей-соперников взятками, и что это преступление произошло на сто двенадцатый праздник. Когда элейцы наложили штраф на Каллиппа и его противников, афиняне поручили Гипериду убедить элейцев списать им штраф. Элейцы отказались от этой милости, а афиняне проявили достаточно пренебрежения, чтобы не платить деньги и бойкотировать Олимпийские игры, пока, наконец, бог в Дельфах не заявил, что не будет говорить афинянам ни о каком оракуле до тех пор, пока они не заплатят элейцам деньги. отлично.
  
  [6] οὕτω δὴ ἀποδόντων ἐποιήθη τῷ Διὶ ἀγάλματα, ἓξ μὲν καὶ ταῦτα, γέγραπται δποὐτ ὐαν ἐλεγεῖα οὐδέν τι δεξιώτερα ἐς ποίησιν ἢ τὰ ἔχοντα τὴν ζημίαν τὴν Εὐπώλου. γνῶμαι δέ εἰσι τῶν ἐπιγραμμάτων, πρῶτον μὲν ἀνατεθῆναι τὰ ἀγάλματα μαντείσμι τοῦνῦι ος τὰ ἐς τοὺς πεντάθλους δόξαντα Ἠλείοις, τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευτέρῳ καὶ ὡσαύτπωὂ Ἷς τὰ ἐς τοὺς πεντάθλους Ἠλείους ἐπαινοῦντά ἐστιν ἐπὶ τῶν πεντάθλων τῇ ζημίᾳ:
  
  [21.6] Итак, когда он был уплачен, изображения, также шесть, были сделаны в честь Зевса; на них начертаны элегические стихи, ничуть не более изящные, чем те, что повествуют о штрафе Евпола. Суть первой надписи состоит в том, что изображения были посвящены потому, что бог через оракула выразил свое одобрение элейскому решению против пятиборцев; на втором изображении, а также на третьем — похвалы элейцам за то, что они штрафовали конкурентов в пятиборье.
  
  [7] τὸ τέταρτον δὲ ἐθέλει λέγειν τὸν Ὀλυμπίασιν ἀγῶνα ἀρετῆς εἶναι καὶ οδὐ χρΉμά,τὐ χρΉμά ἐπιγράμματα τὰ ἐπὶ τῷ πέμπτῳ τε καὶ ἕκτῳ, τὸ μὲν αὐτῶν δηλοῖ καθ᾽ ἥντινα ανητία ὰ ἀγάλματα, τὸ δὲ ἀναμιμνήσκει τοῦ χρησμοῦ τοῦ Ἀθηναίοις ἐλθόντος ἐκ Δελφῶ .
  
  [21.7] Четвертый имеет целью сказать, что состязание в Олимпии — это состязание за заслуги, а не за богатство; надпись на пятом объявляет причину посвящения изображений, а надпись на шестом увековечивает оракул, данный афинянам Дельфами.
  
  [8] τῶν δὲ κατειλεγμένων τὰ ἐφεξῆς ἀγάλματα δύο μέν ἐστιν ἀριθμόν, ἀνετέδςσπη πειτεία λαισταῖς ἀνδράσι ζημίας: οἵτινες δὲ ἐκαλοῦντο, ἐμέ γε ἢ τοὺς Ἠλείων λέληθεηξάν ἐκαλοῦντο ἐπιγράμματα μὲν γὰρ καὶ ἐπὶ τούτοις τοῖς ἀγάλμασιν ἔπεστι, λέγει δὲ τὸ μὲν πρῶτοοΐαῶτοοι ς τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ Ῥόδιοι χρήματα ὑπὲρ ἀνδρὸς ἀδικίας ἐκτίσαιεν παλαιστ΂οῦ, τεροὸ ἀνδρῶν ἐπὶ δώροις παλαισάντων ἀπὸ τῶν ἐπιβληθέντων χρημάτων αὐτοῖς γένοιτο λένοιτο
  
  [21.8] Образов, следующих за перечисленными мною, всего два, и посвящены они были из штрафа, наложенного на борцов. Что же касается их имен, то их не знали ни я, ни проводники элейцев. На этих изображениях тоже есть надписи; один говорит, что родосцы заплатили деньги Зевсу Олимпийскому за проступок борца; другой - что некоторые люди боролись за взятки и что изображение было сделано из наложенных на них штрафов.
  
  [9] τὰ δὲ ἐπίλοιπα ἐς τοὺς ἀθλητὰς τούτους οἱ ἐξηγηταὶ λέγουσιν οἱ μϽδίων, Ἠλδίων, ἐξηγηταὶ ἐπὶ ταῖς ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν Ὀλυμπιάδα εἶναι, λαβεῖν δὲ Εὔδηλον παρήὰ Φιλάστρτριλάστρ , τοῦτον δὲ εἶναι τὸν Φιλόστρατον Ῥόδιον. τούτῳ τῷ λόγῳ διάφορα ὄντα εὕρισκον τὰ Ἠλείων ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας γράμματα: Ὀὰμπιονίκας γράμματι ἐν τοῖς γράμμασι τούτοις Στράτωνα Ἀλεξανδρέα Ὀλυμπιάδι ὀγδόῃ μετὰ τὰς ἑβδτατακκον ν ἐπὶ ἡμέρας ἀνελέσθαι τῆς αὐτῆς παγκρατίου καὶ πάλης νίκην. Ἀλεξανδρείας δὲ τῆς ἐπὶ τῷ Κανωβικῷ τοῦ Νείλου στόματι Ἀλέξανδρος μὲν οἰκιιστὸ ὁ Φιλίππου, λέγεται δὲ καὶ πρότερον ἔτι πόλισμα Αἰγυπτίων ἐνταῦθα οὐ μέγα εἶναιῬ:
  
  [21.9] Остальные сведения об этих спортсменах исходят от проводников элейцев, которые говорят, что это было на сто семьдесят восьмом празднике, когда Евдел принял взятку от Филострата, и что этот Филострат был родосцем. Этот отчет, который я нашел, расходился с записью Элеи об олимпийских победах. В этой записи говорится, что Стратон Александрийский на сто семьдесят восьмом Празднике одержал в один и тот же день победу в панкратии и победу в борьбе. Александрия в Канопическом устье Нила была основана Александром, сыном Филиппа, но говорят, что раньше на этом месте был небольшой египетский город под названием Ракотис.
  
  [10] Στράτωνος δὲ τούτου τρεῖς μὲν ἡλικίᾳ πρότερον, τοσοῦτοι δὲ ἄλλοι μετξ αὐτόδον αὐτόδν τὸν κότινον παγκρατίου τε ἆθλα εἰληφότες καὶ πάλης, Κάπρος μὲν ἐξ αὐτῆς Ἤλιδος, λήδος λιδος ὲ τῶν πέραν Αἰγαίου Ῥόδιός τε Ἀριστομένης καὶ Μαγνήτων τῶν ἐπὶ Ληθαίςῳ Πρίάτο. οἱ δὲ ὕστερον τοῦ Στράτωνος Μαρίων τε πόλεως ἐκείνῳ τῆς αὐτῆς καὶ Στρατκανικεὶ — τὰ δὲ παλαιότερα ἥ τε χώρα καὶ ἡ πόλις ἐκαλεῖτο Χρυσαορίς — , ἕβδομος δὲ Νικόσπτρτοϐ ὶ θαλάσσῃ Κιλίκων, οὐδὲν τοῖς Κίλιξιν αὐτοῦ μετὸν εἰ μὴ ὅσα τῷ λόγῳ.
  
  [21.10] Известно, что три соперника до времени этого Стратона и трое других после него получили дикую маслину за победу в панкратии и борьбе: Капр из самой Элиды и греки по ту сторону реки. Эгейский, Аристомен Родосский и Протофан Магнезийский на Летее были раньше Стратона; после него шел Марион, его соотечественник, Аристей из Стратоникии (в древности и земля, и город назывались Хрисаорис), а седьмым был Никострат из Гиликии на побережье, хотя он ничем не был гиликийцем, кроме как по имени.
  
  11 ας ὄντα οὐκ ἀφανοῦς: κομισθέντα δὲ αὐτὸν ἐς Αἰγέας ὠνήσατο ὅστις δή. χρόνῳ δὲ ὕστερον τῷ ἀνδρὶ τούτῳ ὄνειρον γίνεται: λέοντος δὲ ἔδοξεν ὑπὸ τῷ σκκο σοκ εῖσθαι σκύμνον, ἐφ᾽ ᾧ ἐκάθευδεν ὁ Νικόστρατος. Νικοστράτῳ μὲν δή, ὡς ηὐξήθη, καὶ ἄλλαι νῖκαι καὶ Ὀλυμπίασιν ἐγκνοοντο παγκντο πακκὶτο πακκὶτο λης.
  
  [21.11] Этот Никострат еще младенцем был похищен разбойниками у Примнесса во Фригии, будучи сыном знатного рода. Привезенный в Эгею, он был куплен кем-то другим, которому некоторое время спустя приснился сон. Он подумал, что под тюфяком, на котором спит Никострат, лежит львенок. А Никострат, когда вырос, одержал и другие победы, помимо панкратия и борьбы в Олимпии.
  
  12 ταῖς διακοσίαις ὀγδόῃ τε καὶ δεκάτῃ. ὄνομα μὲν τῷ ζημιωθέντι Ἀπολλώνιος, ἐπίκλησις δὲ ἦν Ῥάντης: καί πως καριπι϶ τν ἐπίκλησις ὸ ἐς τὰς ἐπικλήσεις τοῖς Ἀλεξανδρεῦσίν ἐστιν. οὗτος ὁ ἀνὴρ ἀδικεῖν ὑπὸ Ἠλείων κατεγνώσθη πρῶτος Αἰγυπτίων:
  
  [21.12] После этого элейцы оштрафовали других, среди которых был александрийский боксер на двести восемнадцатом празднике. Оштрафованного человека звали Аполлоний, по фамилии Рантес — это своего рода национальная особенность александрийцев иметь фамилию. Этот человек был первым египтянином, осужденным элейцами за проступок.
  
  [13] κατεγνώσθη δὲ οὐ δοῦναι χρήματα ἢ λαβεῖν αὐτός, ἀλλὰ τοιβόνδε ἄλλο ἐυς τὸν νσγ῾α αι. ἀφίκετο οὐκ ἐς τὸν εἰρημένον καιρόν, καὶ αὐτὸν ὑπὸ Ἠλείων πειθομένων τῌεγΐ το τοῦ ἀγῶνος εἴργεσθαι: τὴν γάρ οἱ πρόφασιν, ὡς ἐν ταῖς Κυκλάσι νήσοινί ὀπκνὸ ὀπνὸ χετο ἐναντίων, Ἡρακλείδης γένος καὶ αὐτὸς Ἀλεξανδρεὺς ἤλεγχεν ἀπάτην οσὖσοαν: ὐτὸς Ἀλεξανδρεὺς ἤλεγχεν ἀπάτην οσὖσοαν: ὐτὸς χρήματα ἐκ τῶν ἀγώνων αὐτὸν ἐκλέγοντα τῶν ἐν Ἰωνίᾳ.
  
  [21.13] Он был осужден не за дачу или получение взятки, а за последующее возмутительное поведение в связи с играми. Он не прибыл к назначенному времени, и у элейцев, если они следовали своему правилу, не было другого выхода, кроме как исключить его из игр. Гераклид, сам александриец по происхождению, доказал, что его оправдание, что его задержали среди Кикладских островов встречные ветры. Он показал, что Аполлоний опоздал, потому что собирал деньги на Ионийских играх.
  
  14 ους μὲν οἱ Ἠλεῖοι τοῦ ἀγῶνος ἀπελαύνουσι, τῷ Ἡρακλείδῃ δὲ τὸν στέιαινον παινον παινον παινον παινον τί: ἐνταῦθα ὁ Ἀπολλώνιος κατεσκευάσατό τε τοῖς ἱμᾶσιν ὡς ἐς μάχην καὶ δπνἐτὶ ἐσζνὼὼὶ Ἡρακλείδην ἥπτετο ἐπικειμένου τε ἤδη τὸν κότινον καὶ καταπεφευγότος ἐς τολοὺς ἐς τολοὺς Ἡρακλείδην ἥπτετο τούτῳ μὲν δὴ ἔμελλε τὸ κοῦφον τοῦ νοῦ βλάβος μέγα ἔσεσθαι, ἔστι δὲ καὶ
  
  [21.14] При таких обстоятельствах элейцы не допускали к играм Аполлония с любым другим боксером, пришедшим после установленного срока, и отдавали корону Гераклиду без состязания. Тогда Аполлоний надел перчатки для боя, бросился на Гераклида и начал бить его, хотя тот уже надел на голову дикую маслину и укрылся с судьями. За эту легкомысленную глупость ему пришлось дорого заплатить.
  
  [15] ἄλλα δύο τέχνης τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν τὰ ἀγάλματα: ἕκτῃ γὰρ ἐπὶ ταῖς εἴκοςσι καὶ καὶ Ὀλυμπιάδι πύκτας ἄνδρας, ὑπὲρ αὐτῆς μαχομένους τῆς νίκης, ἐφώρασμαν συνρήθεμένος ς. ἀντὶ τούτων μὲν ἐγένετο ζημία: ποιηθέντων δὲ ἀγαλμάτων Διὸς τὸ μὲν ἆν τερρισ ς τὸ στάδιον ἐσόδου, τὸ δὲ ἕτερον αὐτῶν ἕστηκεν ἐν δεξιᾷ. τοῖς δὲ πύκταις τούτοις Δίδας τε ὄνομα ἦν καὶ τῷ τὰ χρήματα δόντι αὐτῶν Σαραπάά:δνμϿά ὲ ἦσαν τοῦ αὐτοῦ, νεωτάτου τῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καλουμένου δὲ Ἀρσινοΐτου.
  
  [21.15] Есть также два других изображения современного мастерства. Ибо на двести двадцать шестом празднике они обнаружили, что два боксера, борясь только за победу, договорились об исходе из-за денежной суммы. За этот проступок был наложен штраф, и из сделанных изображений Зевса одно стоит слева от входа на стадион, а другое — справа. Из боксеров подкупленного звали Дидас, а подкупателя — Сарапаммон. Они были из одного и того же района, новейшего в Египте, называемого арсиноитами.
  
  16. ί τινα ἢ δοῦναι δῶρα ἐπὶ τῷ ἀγῶνι: μείζονος δὲ ἔτι θαύματος, εἴ γε καὶ λτεη στεϼμν η τις Ἠλείων. λέγεται δὲ ὡς Δαμόνικος τολμήσειεν Ἠλεῖος δευτέρᾳ πρὸς ταῖς ἑκατὸν κααμμμνἐνεννήκ άδι: συνεστηκέναι μὲν γὰρ παλαίοντας ἐπὶ τῷ στεφάνῳ τόν τε τοῦ Δαμονίκου πζαῖα Ποο Πο Σώσανδρον γένος Σμυρναῖον, ὁμώνυμον τῷ πατρί: Δαμόνικον δέ, ἅτε περισσῶς στνμος ἐπιθυυνοο τῷ παιδὶ τὴν νίκην, δοῦναι τοῦ Σωσάνδρου τῷ πατρὶ χρήματα.
  
  [21.16] В любом случае удивительно, если человек так мало уважает бога Олимпии, чтобы брать или давать взятки на состязаниях; еще большее чудо, что один из самих элейцев пал так низко. Но говорят, что Элеан Дамоник пал так на сто девяносто втором Празднике. Говорят, что произошел сговор между Поликтором, сыном Дамоника, и Сосандром Смирнским, носившим то же имя, что и его отец; это были конкуренты за борцовский приз дикой маслины. Утверждается, что Дамоник, чрезвычайно честолюбивый, чтобы его сын победил, подкупил отца Сосандра.
  
  [17] ὡς δὲ ἐγεγόνει τὰ πραχθέντα ἔκπυστα, ἐπιβάλλουσιν οἱ Ἑλλανοδίκαι ζηµδίσν, ΅λπιβ οὐ τοῖς παισίν, ἀλλὰ ἐς τοὺς πατέρας ἔτρεψαν τὴν ὀργήν: οὗτοι γὰρ δὴ καὶ ἠδίον ἀπὸ ταύτης τῆς ζημίας ἀγάλματα ἐποιήθη: καὶ τὸ μὲν ἐν τῷ Ἠλείων ἀνάκιται,τγὯ γϯ δὲ τῆς Ἄλτεως πρὸ τῆς Ποικίλης στοᾶς καλουμένης, ὅτι ἦσαν ἐπὶ τῶν τοίχαων γρπὶ τῶν τοίχωὀὀὀὀ ῖον. εἰσὶ δ᾽ οἳ τὴν στοὰν ταύτην καὶ Ἠχοῦς ὀνομάζουσι: βοήσαντι δὲ ἀνδρὶ ἑπτάκἑπτάοἸ ς ἠχοῦς ἡ φωνή, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ πλέον ἔτι ἀποδίδοται.
  
  [21.17] Когда дело стало известно, арбитры наложили штраф, но вместо того, чтобы наложить его на сыновей, они направили свой гнев против отцов, ибо они были настоящими грешниками. Из этого были сделаны прекрасные изображения. Один устроен в Элейской гимназии; другой находится в Альтисе перед так называемым Расписным портиком, потому что в древности на стенах были картины. Некоторые называют этот портик эхо-портиком, потому что, когда человек кричит, его голос повторяется эхом семь или даже больше раз.
  
  [18] παγκρατιαστὴν δέ φασιν Ἀλεξανδρέα, ὄνομα δὲ εἶναί οἱ Σαραπίωνα, τοῦτον ἐάν Ὀλῦτον ἐάν Ὀλυοπ ῃ μετὰ τὰς διακοσίας ἐς τοσοῦτο δεῖσαι τοὺς ἀνταγωνιστὰς ὥστε ἡμέρᾳ μιλκερο πριλτερο πρΌιτερο ήσεσθαι τὸ παγκράτιον ἔμελλεν ἀποδράντα οἴχεσθαι. τοῦτον ζημιωθέντα ἐπὶ δειλίᾳ μόνον τῶν τε ἄλλων ἀνθρώπων καὶ αὐτῶν μνημο΅ονενε υπτίων.
  
  ταῦτα μὲν τὰ κατειλεγμένα ἐπὶ αἰτίαις τοιαῖσδε ποιηθέντα εὕρισκον:
  
  [21.18] Рассказывают, что александрийский панкратиаст по имени Сарапион на двести первом празднике так испугался своих противников, что за день до того, как должен был быть созван панкратий, убежал. Это единственный зарегистрированный случай, когда какой-либо человек, не говоря уже о египтянине, был оштрафован за трусость.
  
  22. ἔστι δὲ καὶ ἀγάλματα Διὸς δημοσίᾳ τε καὶ ὑπὸ ἀνδρῶν ἀνατεθέντα ἰδιωτῶν. ἔστι δὲ βωμὸς ἐν τῇ Ἄλτει τῆς ἐσόδου πλησίον τῆς ἀγούσης ἐς τὸ στάδιον: τθπὶ τυοον ῶν μὲν οὐδενὶ θύουσιν Ἠλεῖοι, σαλπιγκταῖς δὲ ἐφεστηκόσιν αὐτῷ καὶ τονροῖς κονῖς κονῖς κονῖς κονῖς εσθαι καθέστηκε. παρὰ τοῦτον τὸν βωμὸν βάθρον τε πεποίηται χαλκοῦν καὶ ἄγαλμα ἐπ᾽ αὐτῷ Δνιός, ἐπ᾽ αὐτῷ Δνιός σον ἓξ πήχεις, κεραυνὸν δὲ ἐν ἑκατέρᾳ τῇ χειρὶ ἔχει: ἀνέθεσαν δὲ αὐτὸ ιθενα. ὁ δὲ περικείμενός τε τὸν ὅρμον καὶ ἡλικίαν παῖς ἔτι ἀνάθημα ἀνδρός ἐσλτι Φλιασί Φλιασί Φλιασί
  
  [22.1] XXII. Это были причины, по которым я обнаружил, что эти изображения были сделаны. Есть также изображения Зевса, посвященные государствам и отдельным лицам. В Алтисе есть алтарь возле входа, ведущего на стадион. На нем элейцы не приносят жертв ни одному из богов, но на нем обычно стоят трубачи и глашатаи, когда соревнуются. Рядом с этим жертвенником был построен бронзовый пьедестал, а на нем изображение Зевса, около шести локтей в высоту, с молнией в каждой руке. Его освятили жители Кинаэты. Фигура Зевса в виде мальчика, носящего ожерелье, является подношением по обету Клеола, флиасийца.
  
  [2] παρὰ δὲ τὸ Ἱπποδάμιον καλούμενον λίθου τε βάθρον ἐστὶ κύκλος ἥμισυς καπλπλα λπὶ ἀγάὶ ἀγάὶ ἀγάὶ τῷ Ζεὺς καὶ Θέτις τε καὶ Ἡμέρα τὸν Δία ὑπὲρ τῶν τέκνων ἱκετεύουσαι. ταῦτα ἐπὶ μέσῳ τῷ βάθρῳ: οἱ δὲ ἤδη σχῆμα ἀντιτεταγμένων ὅ τε Ἀχιλλεὺς μαρέχ΁΁ται νων ἐπὶ ἑκατέρῳ τοῦ βάθρου τῷ πέρατι ἑκάτερος. ἀνθεστήκασι δὲ καὶ ἄλλος ἄλλῳ κατὰ τὰ αὐτά, ἀνὴρ βάρβαρος ἀνδρὶ Ἕλληνι, ενδυσσ λένῳ, ὅτι οὗτοι μάλιστα ἐπὶ σοφίᾳ δόξαν ἐν ἑκατέρῳ τῷ στρατεύματι εἰλήφεδσταν, Μεν ὰ τὸ ἔχθος τὸ ἐξ ἀρχῆς Ἀλέξανδρος, Διομήδει δὲ Αἰνείας καὶ τῷ Τελαμινῶνᴂ ος ος.
  
  [22.2] Рядом с тем, что называется Гипподамием, находится полукруглый каменный пьедестал, а на нем Зевс, Фетида и Дэй, умоляющие Зевса от имени ее детей. Они находятся в середине пьедестала. Есть Ахиллес и Мемнон, по одному на каждом краю пьедестала, представляющие пару бойцов на позициях. Есть и другие пары, так же противостоящие, иностранец против грека: Одиссей противостоит Елену, считавшемуся самым умным человеком в соответствующих армиях; Александр и Менелай в силу их древней вражды; Эней и Диомед, Деифоб и Аякс, сын Теламона.
  
  [3] ταῦτά ἐστιν ἔργα μὲν Λυκίου τοῦ Μύρωνος, Ἀπολλωνιᾶται δὲ ἀνέθηκαν οἱ ίνἱ Ἀν ῳ: καὶ δὴ καὶ ἐλεγεῖον γράμμασίν ἐστιν ἀρχαίοις ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῖμας λωνσί: ς ἀνακείμεθα, τὰν ἐνὶ πόντῳ
  
  Ἰονίῳ Φοῖβος ᾤκισ᾽ ἀκερσεκόμας:
  
  οἳ γᾶς τέρμαθ᾽ ἑλόντες Ἀβαντίδος ἐνθάδε ταῦτα
  
  ἔστασαν σὺν θεοῖς ἐκ Θρονίου δεκάταν.
  
  «ἡ δὲ Ἀβαντὶς καλουμένη χώρα καὶ πόλισμα ἐν αὐτῇ Θρόνιον τῆς Θεσπρωτίδος ἦσπκν ἦσπκν ἦσπκν ἦσπκν ἠαπκν ἐν αὐτῇ Θρόνιον ὰ ὄρη τὰ Κεραύνια.
  
  [22.3] Это сочинение Ликия, сына Мирона, посвященное народом Аполлонии на Ионическом море. Есть и элегические стихи, написанные древними письменами под ногами Зевса.
  
  В памятники Аполлонии посвящены мы, которую на Ионическом море
  основал Феб, нестриженый.
  Аполлонийцы, захватив землю Абантиды, поставили здесь
  Эти изображения с небесной помощью, десятину из Трония.
  
  Земля, называемая Абантида, и город Фроний в ней были частью материковой части Феспротии напротив Керавнийских гор.
  
  [4] σκεδασθεισῶν γὰρ Ἕλλησιν, ὡς ἐκομίζοντο ἐξ Ἰλίου, τῶν νεῶν, Λοκροί τε ἐκ ορο οο ς ἐπὶ Βοαγρίῳ ποταμῷ καὶ Ἄβαντες ἀπὸ Εὐβοίας ναυσὶν ὀκτὼ συναμφότεροι πρὸς τὸς τὸς τὸς χθησαν τὰ Κεραύνια. οἰκήσαντες δὲ ἐνταῦθα καὶ πόλιν οἰκίσαντες Θρόνιον, καὶ τῆς γῆς ἐφ᾽ ὅσονὅσονὅσοονἰκίσαντες Ἀβαντίδος ὄνομα ἀπὸ κοινοῦ λόγου θέμενοι, ἐκπίπτουσιν ὕστερον ὑπὸ Ἀπολλωνι ρατηθέντες πολέμῳ. ἀποικισθῆναι δὲ ἐκ Κορκύρας τὴν Ἀπολλωνίαν, τὴν δὲ Κορινθίων εἶναί φασιν ῼ ἱ δὲ Κορινθίοις αὐτοῖς μετεῖναι λαφύρων.
  
  [22.4] Когда греческий флот был рассеян на обратном пути из Трои, локры из Трония, города на реке Боагрии, и абанты из Эвбеи, всего с восемью кораблями, были оттеснены на Керавнские горы. Поселившись здесь и основав город Троний, они по общему соглашению дали название Абантис той земле, которую они занимали. Однако впоследствии они были побеждены в войне и изгнаны жителями Аполлонии, их соседями. Говорят, что Аполлония была колонией Коркиры, а Коркира Коринфа, и коринфяне получили свою долю добычи.
  
  [5] προελθόντι δὲ ὀλίγον Ζεύς ἐστι πρὸς ἀνίσχοντα τετραμμένος τὸν ἥλιον, ἀτὸχνὔ τχνὔ ἀνίσχοντα ρνιθα καὶ τῇ ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν κεραυνόν: ἐπίκειται δὲ αὐτῷ καὶ ἐπὶ τῇ κεφναῇ κεφναῇ νθη τὰ ἠρινά. Μεταποντίνων δέ ἐστιν ἀνάθημα, Αἰγινήτου δὲ ἔργον Ἀριστόνου: τοῦ δὲ Ἀτιστυννν δάσκαλον, ἢ καθ᾽ ὅντινα χρόνον ἐγένετο, οὐκ ἴσμεν.
  
  [22.5] Чуть дальше — Зевс, обращенный к восходящему солнцу; в одной руке он держит орла, а в другой — молнию. На нем установлены весенние цветы, а на голове их корона. Это подношение жителей Метапонта. Художником был Аристон Эгинский, но мы не знаем, ни когда он жил, ни кто был его учителем.
  
  [6] ἀνέθεσαν δὲ καὶ Φλιάσιοι Δία καὶ θυγατέρας τὰς Ἀσωποῦ καὶ αὐτὸν Ἀσκιπόαν, δι δὲ οὕτω σφίσι τὰ ἀγάλματα. Νεμέα μὲν τῶν ἀδελφῶν πρώτη, μετὰ δὲ αὐτὴν Ζεὺς λαμβανόμενός ἐστιν Αἰγίίνης, τδνης ἴγιναν ἕστηκεν Ἅρπινα — ταύτῃ τῷ Ἠλείων καὶ Φλιασίων λόγῳ συνεγένετο Ἄρηημς, κγνὶὶ μήτηρ τῷ περὶ τὴν Πισαίαν βασιλεύσαντί ἐστιν Ἅρπινα — , μετὰ δὲ αὐτὴν Κόρκυρά τε κπώ ᾽ αὐτῇ Θήβη, τελευταῖος δὲ ὁ Ἀσωπός. λέγεται δὲ ἐς μὲν Κόρκυραν ὡς μιχθείη Ποσειδῶν αὐτῇ: τοιαῦτα δὲ ἕτερα ᾘήσρε Πίνδῇ ην τε καὶ ἐς Δία.
  
  [22.6] Флиасийцы также посвящали Зевса, дочерей Асопа и самого Асопа. Их изображения расположены так: Немея — первая из сестер, а после нее идет Зевс, захвативший Эгину; под Эгиной стоит Гарпина, которая, согласно преданию элейцев и флиасов, сочеталась браком с Аресом и была матерью Эномая, царя вокруг Пизы; после нее идет Коркира, за ней идет Фива; последним идет Эзоп. Существует легенда о Коркире, что она сочеталась с Посейдоном, и то же самое говорят Пиндар Фивейский и Зевс.
  
  [7] ἰδίᾳ δὲ ἄνδρες Λεοντῖνοι καὶ οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ Δία ἀνέστησαν: μέγ εθὀ὿Ͻ γάλματος πήχεις εἰσὶν ἑπτά, ἐν δὲ ταῖς χερσὶν ἀετός τέ ἐστιν αὐτῷ καὶ τὸ βέινὸ βέιθ῿ς κατὰ τοὺς τῶν ποιητῶν λόγους. ἀνέθεσαν δὲ Ἱππαγόρας τε καὶ Φρύνων καὶ Αἰνεσίδημος, ὃν ἄλλον πού τινα Αἰκηοονεσοίδ καὶ οὐ τὸν τυραννήσαντα εἶναι Λεοντίνων.
  
  [22.7] Люди Леонтины создали Зевса не за государственный счет, а из своего личного кошелька. Высота изображения семь локтей, а в руках его орел и стрела Зевса, согласно сказаниям поэтов. Ее посвятили Гиппагор, Фринон и Энесидем, который, по моему мнению, был каким-то другим Энесидемом, а не тираном Леонтини.
  
  23. παρεξιόντι δὲ παρὰ τὴν ἐς τὸ βουλευτήριον ἔσοδον Ζεύς τε ἕστηκεν ἐπίγκδμμα μΔωωωωωωωωω αὶ αὖθις ὡς πρὸς ἄρκτον ἐπιστρέψαντι ἄγαλμά ἐστι Διός: τοῦτο τέτραπται μὲτν πρἀίίϸ ἥλιον, ἀνέθεσαν δὲ Ἑλλήνων ὅσοι Πλαταιᾶσιν ἐμαχέσαντο ἐναντία Μαρδονίδου τε κκα὜ εἰσὶ δὲ καὶ ἐγγεγραμμέναι κατὰ τοῦ βάθρου τὰ δεξιὰ αἱ μετασχοῦσαι πόλεις τιμα, υΛγοῦ ἔργοῦ όνιοι μὲν πρῶτοι, μετὰ δὲ αὐτοὺς Ἀθηναῖοι, τρίτοι δὲ γεγραμμένοι καὶ τέταρτοιι ι ίίίρι καὶ Σικυώνιοι,
  
  [23.1] XXIII. Проходя мимо входа в Зал Совета, вы видите изображение Зевса, стоящего без надписи, а затем, повернув на север, другое изображение Зевса. Он обращен к восходящему солнцу и был посвящен теми греками, которые при Платеях сражались против персов под предводительством Мардония. Справа от пьедестала начертаны города, участвовавшие в битве: сначала лакедемоняне, за ними афиняне, третьи коринфяне, четвертый сикионяне,
  
  [2] πέμπτοι δὲ Αἰγινῆται, μετὰ δὲ Αἰγινήτας Μεγαρεῖς καὶ Ἐπιδαύρίοι, Ἀρκάδων εγκὲ α αὶ Ὀρχομένιοι, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς ὅσοι Φλιοῦντα καὶ Τροίζηνα καὶ Ἑρμιόκνα οἦδκοἸἦκνα οἦδκοὶ ὲ χώρας τῆς Ἀργείας Τιρύνθιοι, Πλαταιεῖς δὲ μόνοι Βοιωτῶν, καὶ Ἀργείχων οϔνν καὶ Ἀργείχων οϔνν οἱν τες, νησιῶται δὲ Κεῖοι καὶ Μήλιοι, Ἀμβρακιῶται δὲ ἐξ ἠπείρου τῆς Θεσπρωταίδος, Τήνος, Τήνος Λεπρεᾶται, Λεπρεᾶται μὲν τῶν ἐκ τῆς Τριφυλίας μόνοι, ἐκ δὲ Αἰγαίου καὶ τῶν Κΐκ ήνιοι μόνοι ἀλλὰ καὶ Νάξιοι καὶ Κύθνιοι, ἀπὸ δὲ Εὐβοίας Στυρεῖς, μετὰ Ψεο τϰ δὲ ῖοι καὶ Ποτιδαιᾶται καὶ Ἀνακτόριοι, τελευταῖοι δὲ Χαλκιδεῖς οἱ ἐπὶ τῷ Εὐρίπῳ.
  
  [23.2] пятое — эгинцы; после эгинян, мегарцев и эпидавров, из аркадийцев народ Тегеи и Орхомена, после них жители Флия, Трезена и Гермиона, тиринфяне из Арголиды, одни платейцы из беотийцев, аргивяне из Микен, островитяне из Кеоса и Мелоса, амбракиотов материковой части Феспротии, тенийцев и лепрейцев, которые были единственными людьми из Трифилии, но из Эгейского моря и Киклад пришли не только тенийцы, но также наксийцы и кифнийцы, а также стирийцы с Эвбеи, за ними элейцы, потидейцы, анакторийцы и, наконец, халкидийцы на Еврипе.
  
  [3] τούτων τῶν πόλεων τοσαίδε ἦσαν ἐφ᾽ ἡμῶν ἔρημοι: Μυκηναῖοι μὲν καὶ ΤθṸινον ῶν Μηδικῶν ὕστερον ἐγένοντο ὑπὸ Ἀργείων ἀνάστατοι: Ἀμβρακιώτας δὲ καὶτ῀νρίὶ ἀνρκὶ κους Κορινθίων ὄντας ἐπηγάγετο ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἐς Νικοπόλεως συνοικκισπρὈὈ τίῳ: Ποτιδαιάτας δὲ δὶς μὲν ἐπέλαβεν ἀναστάτους ἐκ τῆς σφετέρας ὑπὸ Φιλίππου τε γενέσθαι τοῦ Ἀμύντου καὶ πρότερον ἔτι ὑπὸ Ἄθθ ῳ δὲ ὕστερον Κάσσανδρος κατήγαγε μὲν Ποτιδαιάτας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, ὄνομα δὲ οὐ τρὐ πόλει, Κασσάνδρεια δὲ ἐγένετο ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ ἀνατεθὲν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν Ἀναξαγόρας ινν ῦτον οἱ συγγράψαντες τὰ ἐς Πλαταιὰς παριᾶσιν ἐν τοῖς λόγοις.
  
  [23.3] Из этих городов следующие в настоящее время необитаемы: Микены и Тиринф были разрушены аргивянами после персидских войн. Амбракиоты и анакторианы, колонисты Коринфа, были увезены римским императором, чтобы помочь основать Никополь близ Акции. Потидеи дважды терпели изгнание из своего города, один раз от рук Филиппа, сына Аминты, а до этого от рук афинян. Однако впоследствии Кассандр вернул потидеев в их дома, но название города было изменено с Потидеи на Кассандрию по имени его основателя. Изображение в Олимпии, посвященное греками, было сделано Анаксагором Эгинским. Имя этого художника историки Платеи опускают.
  
  [4] ἔστι δὲ πρὸ τοῦ Διὸς τούτου στήλη χαλκῆ, Λακεδαιμονίων καὶ Ἀθηναίυσων συνθθႮ ἰρήνης ἐς τριάκοντα ἐτῶν ἀριθμόν. ταύτας ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι παραστησάμενοι τὸ δεύτερον Εὔβοιαν, ἔτει τρίτῳ τρππ τῆς τρίτς τρί ς ὀγδοήκοντα Ὀλυμπιάδος, ἣν Κρίσων Ἱμεραῖος ἐνίκα στάδιον. ἔστι δὲ ἐν ταῖς συνθήκαις καὶ τόδε εἰρημένον, εἰρήνης μὲν τῆς Ἀθηναίμαν κεναὶ ίων τῇ Ἀργείων μὴ μετεῖναι πόλει, ἰδίᾳ δὲ Ἀθηναίους καὶ Ἀργείους, ἢν ἐέέλω ως ἔχειν πρὸς ἀλλήλους. αὗται μὲν λέγουσι τοιαῦτα αἱ συνθῆκαι, Διὸς δὲ ἄλλο ἄγαλμα παρὰ τὸ ἅρμα
  
  [23.4] Перед этим Зевсом находится бронзовая плита, на которой написаны условия Тридцатилетнего мира между лакедемонянами и афинянами. Афиняне заключили этот мир после того, как во второй раз покорили Эвбею, в третий год восемьдесят третьей Олимпиады, когда Крисон из Гимеры выиграл пеший забег. Одна из статей договора гласит, что, хотя Аргос не участвует в договоре между Афинами и Спартой, тем не менее афиняне и аргивяне могут в частном порядке, если захотят, заключить мир друг с другом. Таковы условия этого договора.
  
  [5] ἀνάκειται τὸ Κλεοσθένους: τούτου μὲν δὴ ἡμῖν καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα ἔσται μνδήὶ γαλμα τοῦ Διὸς Μεγαρέων μέν ἐστιν ἀνάθημα, ἀδελφοὶ δὲ αὐτὸ Ψύλακός τε κακὶ Ὄνὶ Ὄνὶ Ὄνὶ παῖδες οἱ τούτων εἰργάσαντο: ἡλικίαν δὲ αὐτῶν ἢ πατρίδα ἢ παρ᾽ ᾧ τινι ἐδιδάχθησαν, οὐκ ἔχω δηλῶσαι.
  
  [23.5] Существует еще одно изображение Зевса, посвященное рядом с колесницей Клеосфена. Эту колесницу я опишу позже; изображение Зевса было посвящено мегарцами и сделано братьями Псилаком и Онаетом с помощью их сыновей. Об их дате, их нации и их хозяине я ничего не могу вам сказать.
  
  [6] πρὸς δὲ τῷ ἅρματι τῷ Γέλωνος Ζεὺς ἕστηκεν ἀρχαῖος ἔχων σκῆπτρον, σζδέαίενα ναι ἀνάθημα: αἱ δὲ ἦσαν ἐν Σικελίᾳ πόλεις αἱ Ὕβλαι, ἡ μὲν Γερεᾶτις ἐπίκλητν, ρ γε καὶ ἦν — ἐκάλουν Μείζονα. ἔχουσι δὲ καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι τὰ ὀνόματα, ἐν τῇ Καταναίᾳ δὲ ἡ μὲν ἔρημος ἐἲς ἐἲς ἐὲς κώμη τε Καταναίων ἡ Γερεᾶτις καὶ ἱερόν σφισιν Ὑβλαίας ἐστὶ θεοῦ, παρὰ Σινμελιωοῦ ς. παρὰ τούτων δὲ κομισθῆναι τὸ ἄγαλμα ἐς Ὀλυμπίαν ἡγοῦμαι: τεράτων γὰρ σφᾶνίς καὶί ἐὸ ίλιστος ὁ Ἀρχομενίδου φησὶν ἐξηγητὰς εἶναι καὶ μάλιστα εὐσεβείᾳ τῶν πγρν Σιὰε ροσκεῖσθαι.
  
  [23.6] У колесницы Гелона стоит древний Зевс, держащий скипетр, который, как говорят, является подношением гиблейцев. На Сицилии было два города, называемых Хибла, один из которых назывался Гереатис, а другой — Большой, так как он был на самом деле большим из двух. Они до сих пор сохраняют свои старые названия и находятся в районе Катана. Большая Гибла совершенно необитаема, но Гереатис - это деревня Катаны со святилищем богини Гиблеи, которую сицилийцы почитают. Я думаю, что жители Гереатиса принесли изображение в Олимпию. Ибо Филист, сын Архоменида, говорит, что они были толкователями предзнаменований и снов и более преданы благочестию, чем любые другие иностранцы на Сицилии.
  
  [7] πλησίον δὲ τοῦ Ὑβλαίων ἀναθήματος βάθρον τε πεποίηται
  
  χαλκοῦν καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ Ζεύς: τοῦτον ὀκτὼ μάλιστα εἶναι ποδῶν καὶ δέμκα εἰκεάζζο οἵτινες δὲ αὐτὸν ἔδοσαν τῷ θεῷ καὶ ὧντινών ἐστιν ἔργον, ἐλεγεῖον γιιραμμένον λειτόριοι τόδ᾽ ἄγαλμα θεῷ δεκάταν ἀνέθηκαν,
  
  πολλᾶν ἐκ πολίων χερσὶ βιασσάμενοι.
  
  †καιμετρειτ Ἀρίστων ἠδὲ Τελέστας
  
  αὐτοκασίγνητοι καλὰ Λάκωνες ἔθεν.
  
  «τούτους οὐκ ἐς ἅπαν τὸ Ἑλληνικὸν ἐπιφανεῖς νομίζω γενέσθαι: εἶχον γὰρ Ψζὰρ Ψζὰρ Ṩνν ῖοι περὶ αὐτῶν λέγειν, καὶ πλέονα ἔτι Λακεδαιμόνιοι πολιτῶν γε ὄντων.
  
  [23.7] Рядом с подношением гиблейцев был сделан бронзовый пьедестал с Зевсом на нем, высота которого, как я предполагаю, около восемнадцати футов. Жертвователи и скульпторы изложены в элегических стихах:
  
  Клиторийцы посвятили богу это изображение, десятину
  со многих городов, которые они силой захватили.
  Скульпторами были Аристо и Телест,
  собственные братья и лаконцы.
  
  Я не думаю, чтобы эти лаконцы были известны во всей Греции, ибо если бы они были таковыми, то элейцы имели бы что сказать о них, а лакедемоняне тем более, поскольку они были их согражданами.
  
  24. παρὰ δὲ τοῦ Λαοίτα Διὸς καὶ Ποσειδῶνος Λαοίτα δὲ, παρὰ τούτων τὸν βχμπὸν Ζεὶὸ οῦ βάθρου δῶρον μὲν τοῦ Κορινθίων δήμου, Μούσου δέ ἐστι ποίημα, ἅστις δτὴ οὁὗ Μοῦσος. ἀπὸ δὲ τοῦ βουλευτηρίου πρὸς τὸν ναὸν ἐρχομένῳ τὸν μέγαν ἔστιν ἄγαλμα ἔισιρρ . τοῦτο δέ ἐστιν Ἀσκάρου τέχνη Θηβαίου, διδαχθέντος παρὰ τῷ Σικυωνίῳ πνίχῳ τνάχῳ: ῳ αμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ τοῦ πολέμου Φωκέων καὶ Θεσσαλῶν φησιν εἶναι.
  
  [24.1] XXIV. Рядом с алтарем Зевса Лаэтаса и Посейдона Лаэтаса находится Зевс на бронзовом пьедестале. Жители Коринфа дали его, а Мусус сделал его, кем бы ни был этот Мусус. Когда вы идете от зала Совета к большому храму, слева стоит изображение Зевса, как бы увенчанного цветами, и с молнией в правой руке. Это работа Аскара из Фив, ученика Канаха из Сикиона. Надпись на нем гласит, что это десятина от войны между Фокидой и Фессалией.
  
  [2] εἰ δὲ Φωκεῦσιν ἐς πόλεμόν τινα οὗτοι κατέστησαν καὶ ἔστιν ἀπὸ Φωκέων αὀϸḂοῖ θημα, οὐκ ἂν ὅ γε ἱερὸς καλούμενος εἴη πόλεμος, ὃν δὲ πρότερον ἔτι ἐπολδέμησαζ προν προν καὶ βασιλέα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα διαβῆναι. τούτου δὲ οὐ πόρρω Ζεύς ἐστιν, ὅντινα ἀναθεῖναι Ψωφιδίους ἐπὶ πολέμου κατμṸρθ κατμṸρθ κατμṸρθ κατμṸρθ ος τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένον δηλοῖ.
  
  [24.2] Если фессалийцы пошли на войну с Фокидой и посвящали жертву из добычи фокейцев, то это не могла быть так называемая «Священная война», а должна была быть война между двумя государствами, предшествовавшая вторжению в Грецию персы при своем царе. Недалеко от него находится Зевс, который, как сказано в начертанном на нем стихе, был посвящен псофидянами за успех в войне.
  
  [3] τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ μεγάλου Ζεὺς πρὸς ἀνατολὰς ἡλίβυ, μέδπα μεθ΅ος ἀνατολὰς οδῶν, ἀνάθημα δὲ λέγουσιν εἶναι Λακεδαιμονίων, ἡνίκα ἀποστᾶσι Μεσσηνίςοιτό τςλοιτό τεποιό τεςοιτό τεςοιτό εμον κατέστησαν: ἔπεστι δὲ καὶ ἐλεγεῖον ἐπ᾽ αὐτῷ», Δέξο ἄναξ Κρονίδα Ζεῦ Ὀλύμπιε καλὸν ἄγαλμα
  
  ἱλάῳ θυμῷ τοῖς Λακεδαιμονίοις.
  
  “
  
  [24.3] Справа от большого храма находится Зевс, обращенный к восходу солнца, двенадцать футов высотой и посвященный, как говорят, лакедемонянами, когда они вступили в войну с мессенцами после их второго восстания. На нем элегическое двустишие:
  
  Прими, царь, сын Кроноса, Зевса олимпийца, прекрасный образ,
  И сердцем благоволи к лакедемонянам.
  
  4 ἴσμεν ἐς ἱερὸν ἀναθέντα Ἑλληνικόν, Μόμμιος δὲ ἀπὸ λαφύρων ἀνέθηκε τῶα ἐξ ἐξ ἐς Ὀλυμπίαν χαλκοῦν: οὗτος ἕστηκεν ἐν ἀριστερᾷ τοῦ Λακεδαιμονίων ἀναθήματοὰ ποὰ ποὰ τον ταύτῃ τοῦ ναοῦ κίονα . ὃ δὲ ἐν τῇ Ἄλτει μέγιστον τῶν χαλκῶν ἐστιν ἀγαλμάτων τοῦ Διός, ἀνετέθη μὑὲνὸ Ἠλείων ἀπὸ τοῦ πρὸς Ἀρκάδας πολέμου, μέγεθος δὲ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ποδῶν ἐστι.
  
  [24.4] Мы не знаем ни одного римлянина, ни простолюдина, ни сенатора, который принес по обету греческому святилищу перед Муммием и посвятил в Олимпии бронзового Зевса из добычи Ахайи. Он стоит слева от приношения лакедемонян, рядом с первой колонной с этой стороны храма. Самая большая из бронзовых статуй Зевса в Альтисе имеет высоту двадцать семь футов и была освящена самими элейцами после грабежа войны с аркадцами.
  
  [5] παρὰ δὲ τῷ Πελοπίῳ κίων τε οὐχ ὑψηλὸς καὶ ἄγαλμα Διός ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ μιν,τὐτῷ μινρρ έραν τῶν χειρῶν προτεῖνον. τούτου δὲ ἀπαντικρὺ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα ἐπὶ στοίχου, ὡς δὲ αὔτως Διὸμας καΓώ ἀγάλματα: ἔστι δὲ Ὁμήρῳ πεποιημένα ὡς ἁρπασθείη τε ὑπὸ θεῶν Γανυμήδης οἰνοχ὿ῶ ὡς Τρωὶ δῶρα ἵπποι δοθεῖεν ἀντ᾽ αὐτοῦ. τοῦτο ἀνέθηκε μὲν Γνᾶθις Θεσσαλός, ἐποίησε δὲ Ἀριστοκλῆς μαθητής τε καλὶ υαὶ υαὶ
  
  [24.5] Рядом с Пелопием стоит небольшой столб с небольшим изображением Зевса на нем; одна рука вытянута. Напротив этого ряд других приношений, а также изображения Зевса и Ганимеда. В поэме Гомера рассказывается, как боги унесли Ганимеда, чтобы он стал виночерпием Зевса, и как в обмен на него Тросу были даны лошади. Это подношение было посвящено фессалийцем Гнатием и сделано Аристоклом, учеником и сыном Клеоэты.
  
  [6] ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ζεὺς οὐκ ἔχων πω γένεια, κεῖται δὲ ἐν τοῖς ἖ναθθήμασι τοἏ υ. τὰ δὲ ἐς Μίκυθον, γένος τε ὁποῖον ἦν αὐτῷ καὶ ἀνθ᾽ ὅτου τὰ ἀναθήματα Ἀΐς ὰ πολλὰ ἀνέθηκεν, ὁ ἐφεξῆς μοι λόγος δηλώσει. ἀπὸ δὲ τοῦ ἀγάλματος τοῦ εἰρημένου προελθόντι ὀλίγον κατ᾽ εὐθεῖαν ἄγνλμά ἔḸστῂ κ ἔχον γένεια οὐδὲ αὐτό, Ἐλαϊτῶν δὲ ἀνάθημα, οἳ καταβάντι ἐκ Καΐκου πδσίίου ῶτοι ἐν τῇ Αἰολίδι οἰκοῦσι.
  
  [24.6] Есть также другой Зевс, представленный в виде безбородого юноши, который находится среди приношений Микифа. Историю Микифа, его семьи и то, почему он пожертвовал столько жертв в Олимпии, я сейчас изложу. Чуть дальше по прямой линии от упомянутого мною изображения находится еще одно безбородое изображение Зевса. Его освятили жители Элеи, живущие в первом городе Эолиды, до которого вы доберетесь, спускаясь с равнины Кайка к морю.
  
  [7] τούτου δὲ αὖθις ἄλλο ἄγαλμα ἔχεται Διός, τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ τοὺς ρνίί ρονησίους ἀπὸ ἀνδρῶν ἀναθεῖναι πολεμίων φησίν: ἀνέθεσαν δὲ ἑκατέρωθενα παΠθίλ πά τε καὶ τὸν Ἀλφειὸν ποταμόν. Κνιδίοις δὲ τῆς πόλεως τὸ μὲν πολὺ ἐν τῇ ἠπείρῳ πεπόλισται τῇ Καρικῇ, ἔνθα κακ μάλιστα ἄξια αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ καλουμένη Χερρόνησός ἐστιν ἐπὶ τῇ ἠπεηίῳ κει εφύρᾳ διαβατὸς ἐξ αὐτῆς:
  
  [24.7] Далее идет еще одно изображение Зевса, и надпись на нем говорит, что оно было посвящено херсонесцами Книда из вражеской добычи. По обе стороны от изображения Зевса они имеют посвященные изображения Пелопса и реки Алфей соответственно. Большая часть города Книда построена на материке Карии, где находятся их наиболее примечательные владения, а то, что называется Херсоннесом, есть остров, лежащий недалеко от материка, с которым он соединен мостом.
  
  [8] καὶ τὰ ἀναθήματα ἀνέθεσαν ἐν Ὀλυμπίᾳ τῷ Διὶ οἱ ἐνταῦθα οἰκοῦντφσς, ἡἰῂ ες ίων πόλεως οἱ ἔχοντες τὸν ὀνομαζόμενον Κόρησον ἀνάθημα φαῖεν ἰδίᾳ τοἀννα φεσίων κοινοῦ. ἔστι δὲ καὶ πρὸς τῷ τείχει τῆς Ἄλτεως Ζεὺς ἐπὶ ἡλίου τετραμμένος δυαμμάς, ἐπίᲯδρα ρεχόμενος: ἐλέγετο δὲ καὶ οὗτος Μομμίου τε καὶ ἀπὸ τοῦ Ἀχαιῶν εἶναι πολέμου.
  
  [24.8] Жители этого квартала посвящали Зевсу приношения в Олимпии, как если бы ефесяне, живущие в так называемом Коресе, сказали бы, что они принесли приношение независимо от ефесян как тела. Есть также у стены Альтиса Зевс, обращенный к заходящему солнцу; на нем нет надписи, но говорят, что это еще одно подношение Муммия, сделанное из добычи во время ахейской войны.
  
  [9] ὁ δὲ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ πάντων ὁπόσα ἀγάλματα Διὸς μάλιστα ἐς ἔκπληξιδπνἀίίνἀίίκω εποίηται: ἐπίκλησις μὲν Ὅρκιός ἐστιν αὐτῷ, ἔχει δὲ ἐν ἑκατέρᾳ κεραυνὸν χιιρίρ. παρὰ τούτῳ καθέστηκε τοῖς ἀθληταῖς καὶ πατράσιν αὐτῶν καὶ ἀδελφοῖς, δτὲσι γϖ ὶ κάπρου κατόμνυσθαι τομίων, μηδὲν ἐς τὸν Ὀλυμπίων ἀγῶνα ἔσεσθαι παρ᾽α αραμύκκκον οὐτῶν οὐτῶν οἱ δὲ ἄνδρες οἱ ἀθληταὶ καὶ τόδε ἔτι προσκατόμνυνται, δέκα ἐφεξῆς μηνῶσίρν ἀπηῶν ἀπηῶν ἀπκατόμνυνται ισι τὰ πάντα ἐς ἄσκησιν.
  
  [24.9] Но Зевс в Зале Совещания из всех изображений Зевса наиболее способен вселить ужас в сердца грешников. Его прозвали Богом Клятвы, и в каждой руке он держит по молнии. Помимо этого изображения, у спортсменов, их отцов и братьев, а также у их тренеров есть обычай давать клятву на кусках мяса кабана, что они ни в чем не согрешат против Олимпийских игр. Спортсмены также клянутся, что в течение десяти месяцев подряд они строго следовали правилам тренировок.
  
  [10] ὀμνύουσι δὲ καὶ ὅσοι τοὺς παῖδας ἢ τῶν ἵππων τῶν ἀγωνιζομένων τνοὺς πυοὺς πυοὺς σιν, ἐπὶ δικαίῳ καὶ ἄνευ δώρων ποιεῖσθαι κρίσιν, καὶ τὰ ἐς τὸν δοκιμακζόμενό, τενόμενό υλάξειν καὶ ταῦτα ἐν ἀπορρήτῳ. τῷ κάπρῳ δὲ ὅ τι χρῆσθαί σφισι μετὰ τῶν ἀθλητῶν τὸν ὅρκον καθέστηκεν, οὐην ἀθλητῶν τὸν ὅρκον ἐπερέσθαι, ἐπεὶ τοῖς γε ἀρχαιοτέροις ἐπὶ ἱερεῖα ἦν καθεστηκός, ἐφ᾽ ᾧ τκῂ νΐροὂ νρΐα ο, μηδὲ ἐδώδιμον εἶναι τοῦτο ἔτι ἀνθρώπῳ. δηλοῖ δὲ οὐχ ἥκιστα καὶ Ὅμηρος:
  
  [24.10] Также клянутся те, кто исследует мальчиков или жеребят, поступающих на скачки, что они будут решать справедливо и без взяток, и что они будут хранить в секрете то, что они узнают о кандидате, независимо от того, принят он или нет. Я забыл спросить, что принято делать с вепрем после присяги спортсменов, хотя древний обычай жертв заключался в том, что ни один человек не мог есть того, на чем была дана присяга.
  
  11 υτοῦ τῆς εὐνῆς ἀπείρατον, τοῦτον τὸν κάπρον ἀφιέμενον ὑπὸ τοῦ κήρυνκίος ἀφιέμενον ὑπὸ τοῦ κήρυνκίος ἀφιέμενον λασσαν: «ἦ, καὶ ἀπὸ σφάραγον κάπρου τάμε νηλέι χαλκῷ.
  
  τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα
  
  ῥῖψ᾽ ἐπιδινήσας, βόσιν ἰχθύσιν.
  
  «Хом. Il 19.266-268οὕτω μὲν τὸ ἀρχαῖον τὰ τοιαῦτα ἐνόμιζον: ἔστι δὲ πρὸ τῶν πουνν τοριῦ νάκιον χαλκοῦν, ἐπιγέγραπται δὲ ἐλεγεῖα ἐπ᾽ αὐτοῦ, δεῖμα ἐθέλοντα τοῖσισκπκ ἐπινῖσος ἐπιιῖρος ἐπιιῖα αι.
  
  [24.11] Гомер ясно доказывает это. Ибо кабан, на кусках которого Агамемнон поклялся, что Брисеида действительно не спала с ним, по словам Гомера, был брошен глашатаем в море.
  
  Он сказал и перерезал горло вепря безжалостной бронзой;
  И вепрь Талфибий качнулся и бросился в большую пучину
  Серого моря, чтобы накормить рыб. Хом. Ил. 19.266-268
  
  Таков был древний обычай. Перед ногами бога-клятвы находится бронзовая плита с начертанными на ней элегическими стихами, цель которых — вселить страх в тех, кто отрекается от себя.
  
  25. τοσαῦτα ἐντὸς τῆς Ἄλτεως ἀγάλματα εἶναι Διὸς ἀνηριθμησάμεθα ἐς τὸ ἀκτατιβέσ. τὸ ἀνάθημα γὰρ τὸ πρὸς τῷ μεγάλῳ ναῷ ὑπὸ ἀνδρὸς Κορινθίου τεθέν, τορινθίὉν ν ἀρχαίων ἀλλ᾽ οἳ παρὰ βασιλέως ἔχουσιν εἰληφότες τὴν πόλιν, τοἦλτο τὈνδ Ἄαράάη ἐστιν ὁ Φιλίππου, Διὶ εἰκασμένος δῆθεν. ὁπόσα δὲ ἀλλοῖα καὶ οὐ μίμησίς ἐστι Διός, ἐπιμνησόμεθα καὶ τούτων: εἰκκόνας τ὿ ῇ πρὸς τὸ θεῖον, τῇ δὲ ἐς αὐτοὺς χάριτι ἀνατεθείσας τοὺς ἀνθρώπους, τογἶ ἀνθρώπους, τογἶ σφγἶ ὺς ἀθλητὰς ἀναμίξομεν.
  
  [25.1] ХХV. Я с величайшей точностью перечислил изображения Зевса в Альтисе. Ибо жертва возле большого храма, хотя и считается изображением Зевса, на самом деле является Александром, сыном Филиппа. Он был основан коринфянином, но не одним из старых коринфян, а одним из тех поселенцев, которых император поселил в городе. Я также упомяну о подношениях иного рода, а не о изображениях Зевса. Статуи, воздвигнутые не в честь божества, а в награду простым людям, я включу в свой отчет о спортсменах.
  
  [2] Μεσσηνίους τοὺς ἐπὶ τῷ πορθμῷ κατὰ ἔθος δή τι ἀρχαῖον πέμποντας ἐς Ῥθπιοο δων πέντε ἀριθμὸν καὶ τριάκοντα καὶ διδάσκαλόν τε ὁμοῦ τῷ χορῷ καὶ ἄνδρα τϐὐλνὶ τϐὐλνὶ τϷὐλνὶ ήν τινα ἐπιχώριον Ῥηγίνων, κατέλαβεν αὐτούς ποτε συμφορά, μηδένα ὀπίσω τφσισν ἀπένστα ν ἀποσωθῆναι: ἀλλὰ ἡ ναῦς ἡ ἄγουσα τοὺς παῖδας ἠφανίσθη σὺν αὐτοῖς κατὰ τοῦ βυθοῦ. ἔστι γὰρ δὴ ἡ κατὰ τοῦτον θάλασσα τὸν πορθμὸν θαλάσσης χειμεριωτάτη πάσης:
  
  [25.2] Мессенцы на проливе по старинному обычаю посылали в Регий хор из тридцати пяти мальчиков, а с ним тренера и флейтиста, на местный регийский праздник. Однажды их постигла беда, ибо ни один из посланных не вернулся домой живым, а корабль с мальчиками на борту пошел ко дну.
  
  [3] οἵ τε γὰρ ἄνεμοι ταράσσουσιν αὐτὴν ἀμφοτέρωθεν τὸ κῦμα ἐπάγοντες ἐκ τοῦ Ἀδρίου καὶ ἐξ ἑτέρου πελάγους ὃ καλεῖται Τυρσηνόν, ἤν τε καὶ ἀνέμων ἀπῇ πνεύματα, ὁ δὲ καὶ τηνικαῦτα ὁ πορθμὸς κίνησιν βιαιοτάτην αὐτὸς ἐξ αὑτοῦ καὶ ἰσχυρὰς παρέχεται παλιρροίας: θηρία τε τοσαῦτα ἐς αὐτὸν τὰ ἀθροιζόμενά ἐστιν, ὡς καὶ τὸν ἀέρα τὸν ὑπὲρ τῆς θαλάσσ΍ης ταπμσπης θαι τῶν θηρίων τῆς ὀσμῆς, ὡς σωτηρίας γε ἐκ τοῦ πορθμοῦ μηδὲ ἐλπίδος τι ὑπνλεος . εἰ δὲ ἐνταῦθα συνέπεσε καὶ Ὀδυσσεῖ διαφθαρῆναι τὴν ναῦν, ἄλλως μὲν οιιί ττν ἄν ἄθ ἐκνήξασθαι ζῶντα ἐς τὴν Ἰταλίαν αὐτόν: τὸ δὲ ἐκ τῶν θεῶν εὐμενὲς ἐπὶ πεμὬτὶ ῥᾳστώνην.
  
  [25.3] Действительно, море у этого пролива самое бурное из морей; он бурлит от ветров, приносящих волны с обеих сторон, с Адриатического и другого моря, называемого Тирренским, и даже если не дует буря, то и тогда пролив сам по себе производит очень сильное волнение и сильные течения. В воде кишит столько монстров, что даже воздух над морем пропитан их зловонием. Соответственно, у человека, потерпевшего кораблекрушение, не остается даже надежды выбраться из пролива живым. Если бы именно здесь бедствие постигло корабль Одиссея, то никто не мог бы поверить, что он доплыл живым до Италии, если бы не благосклонность богов, делающая все проще.
  
  [4] τότε δὲ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν παίδων οἱ Μεσσήνιοι πένθος ἦγον, καὶ ἄλλμα τέ σιιἱ ὴν αὐτῶν ἐξευρέθη καὶ εἰκόνας ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν χαλκᾶς, σὺν δὲσιδναὂτοὖ ν τοῦ χοροῦ καὶ τὸν αὐλητήν. τὸ μὲν δὴ ἐπίγραμμα ἐδήλου τὸ ἀρχαῖον ἀναθήματα εἶναι τῶν ἐν πορθμῷ Μεδσην:ίων ὕστερον Ἱππίας ὁ λεγόμενος ὑπὸ Ἑλλήνων γενέσθαι σοφὸς τὰ ἐλεγεῖα ἐπ᾽ αὐτοἽεπος ἐπ᾽ αὐτοἽεπος ἔργα δέ εἰσιν Ἠλείου Κάλλωνος αἱ εἰκόνες.
  
  [25.4] По этому случаю мессенцы оплакивали потерю мальчиков, и одной из почестей, оказанных им, было освящение бронзовых статуй в Олимпии, в группу входили тренер хора и флейтист. Старая надпись гласила, что жертвы были принесены мессенцами в проливе; но впоследствии Гиппий, которого греки называли «мудрецом», сочинил на них элегические стихи. Художником статуй был Каллон из Элиды.
  
  [5] ἔστι δὲ κατὰ τὴν ἄκραν ἐν Σικελίᾳ τὴν τετραμμένην ἐπὶ Λιβύης καὶ Νννμτο΅, καλτου ὲ Πάχυνον, Μοτύη πόλις: οἰκοῦσι δὲ Λίβυες ἐν αὐτῇ καὶ Φοίνικες. τούτοις τοῖς ἐν Μοτύῃ βαρβάροις Ἀκραγαντῖνοι καταστάντες ἐς πόλεμον καῶ λλίανὶ ἀπ᾽ αὐτῶν λαβόντες ἀνέθεσαν τοὺς παῖδας ἐς Ὀλυμπίαν τοὺς χαλκοῦς, τροδτείνοοντά ὰς καὶ εἰκασμένους εὐχομένοις τῷ θεῷ. κεῖνται δὲ ἐπὶ τοῦ τείχους οὗτοι τῆς Ἄλτεως: Καλάμιδος δὲ εἶναι σφᾶαΎ ἔργα τεδγε ν καὶ ἐς αὐτοὺς κατὰ τὰ αὐτὰ εἶχεν ὁ λόγος.
  
  [25.5] На мысе Сицилии, обращенном к Ливии и югу, называемом Пахином, стоит город Мотие, населенный ливийцами и финикийцами. Против этих иноземцев Мотье войну вели агригентинцы, которые, взяв у них добычу и добычу, посвятили в Олимпии бронзовых отроков, простирающих свои правые руки в молитвенном положении к богу. Они помещены на стене Альтиса, и я предположил, что художником был Каламин, предположение в соответствии с традицией о них. Сицилию населяют следующие расы:
  
  [6] Σικελίαν δὲ ἔθνη τοσάδε οἰκεῖ, Σικανοί τε καὶ Σικελοὶ καὶ Φρύγες, οἱ τακξἸ ιαβεβηκότες ἐς αὐτήν, Φρύγες δὲ ἀπὸ τοῦ Σκαμάνδρου ποταμοῦ καὶ χώρας τῆς Τροέάδ ίνικες καὶ Λίβυες στόλῳ
  
  ἀφίκοντο ἐς τὴν νῆσον κοινῷ καὶ ἄποικοι Καρχηδονίων εἰσὶ. τοσαῦτα μὲν ἐν Σικελίᾳ ἔθνη βάρβαρα: Ἑλλήνων δὲ Δωριεῖς τε ἔχουσιν αὐτὴν καὴν καὲ ὶ τοῦ Φωκικοῦ καὶ τοῦ Ἀττικοῦ γένους ἑκατέρου μοῖρα οὐ πολλή.
  
  [25.6] Сиканцы, сикелы и фригийцы; первые двое перешли в нее из Италии, а фригийцы пришли из реки Скамандра и земли Троады. Финикийцы и ливийцы пришли на остров в составе совместной экспедиции и являются поселенцами из Карфагена. Таковы иноземные расы на Сицилии. Поселившиеся там греки включают дорийцев и ионийцев с небольшой долей фокейцев и аттиков.
  
  [7] ἐπὶ δὲ τοῦ αὐτοῦ τείχους τά τε Ἀκραγαντίνων ἀναθήματα καὶ Ἡρακλέους δύιρνσἬἬνσἬ ντες γυμνοί, παῖδες ἡλικίαν: τὸν δὲ ἐν Νεμέᾳ τοξεύοντι ἔοικε λέοντα. τοῦτον μὲν δὴ τόν τε Ἡρακλέα καὶ ὁμοῦ τῷ Ἡρακλεῖ τὸν λέοντα Ταραντῖνος ἀνέπνί ἀνέπνι ων, Νικοδάμου δέ ἐστι Μαιναλίου τέχνη: τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἕτερον Ἀναξίππου μημάιθθἐστν θθὲ ενδαίου, μετεκομίσθη δὲ ἐνταῦθα ὑπὸ Ἠλείων: τὰ πρὸ τούτου δὲ ἔκειτο ἐπὶ τῆροὂ ὲ я, ἣ ἄγει μὲν ἐξ Ἤλιδος ἐς Ὀλυμπίαν, καλεῖται δὲ Ἱερά.
  
  [25.7] На той же стене, что и жертвоприношения агригентинцев, две обнаженные статуи Геракла в детстве. На одном изображено, как он стреляет во льва в Немее. Этот Геракл и лев с ним были посвящены Гиппотионом из Тарента, художником был Никодам из Менала. Другой образ был посвящен Анаксиппом Менде и перенесен на это место элейцами. Раньше он стоял в конце дороги, ведущей из Элиды в Олимпию, называемой Священной дорогой.
  
  [8] ἔστι δὲ καὶ ἀναθήματα ἐν κοινῷ τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους, ὅσοι προκαλεσαμέένου τοῦ Ἷῦ ἐς μονομαχίαν ἄνδρα Ἕλληνα τὸν κλῆρον ἐπὶ τῷ ἀγῶνι ὑπέμειναν. οὗτοι μὲν δὴ ἑστήκασι τοῦ ναοῦ τοῦ μεγάλου πλησίον, δόρασι καὶ ἀσπίσιαν ὡπλισπιὶ κρὺ δὲ ἐπὶ ἑτέρου βάθρου πεποίηται Νέστωρ, τὸν ἑκάστου κλῆρον ἐσβεβληκνὼς ἐννὼς ἐννὼς ἐφνν τῶν δὲ ἐπὶ τῷ Ἕκτορι κληρουμένων ἀριθμὸν ὄντων ὀκτώ — τὸν γὰρ ἔνατν αὐτον αὐὦτον αὐὦτῴ Ὀδυσσέως εἰκόνα, Νέρωνα κομίσαι λέγουσιν ἐς Ῥώμην — , τῶν δὲ ὀκτὼ τούτων γϷὀ άλματι
  
  [25.8] Есть также приношения, совершаемые всем ахейским родом сообща; они представляют тех, кто, когда Гектор вызвал любого грека на поединок, осмелился бросить жребий, чтобы выбрать чемпиона. Они стоят, вооруженные копьями и щитами, возле великого храма. Прямо напротив, на втором постаменте, фигура Нестора, бросившего жребий каждого в шлем. Число бросающих жребий, чтобы встретить Гектора, теперь только восемь, для девятого, статую Одиссея, говорят, что Нерон унес в Рим,
  
  [9] Ἀγαμέμνονι τὸ ὄνομά ἐστι γεγραμμένον: γέγραπται δὲ καὶ τοῦτο ἐπὶ τὰ λαιὰ ἐκ ἐκ ἐκ ἐκ ἐκ ἐκ ἐκ ἐκ ὅτου δὲ ὁ ἀλεκτρυών ἐστιν ἐπίθημα τῇ ἀσπίδι, Ἰδομενεύς ἐστιν ὁ ἀπόγβνος ΉḯḸ δομενεῖ γένος ἀπὸ Ἡλίου τοῦ πατρὸς Πασιφάης, Ἡλίου δὲ ἱερόν φασιν αἶναι τὸὸν ἀγγέλλειν ἀνιέναι μέλλοντος τοῦ ἡλίου.
  
  [25.9] но статуя Агамемнона — единственная из восьми, на которой написано его имя; написание справа налево. Фигура с петухом на щите — это Идоменей, потомок Миноса. История гласит, что Идоменей был потомком Солнца, отца Пасифаи, и что петух посвящен Солнцу и провозглашает, когда оно вот-вот взойдет.
  
  [10] γέγραπται δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ τῷ βάθρῳ: «τῷ Διὶ τἈχαιοὶ τἀγάλματα ταῦτ᾽ ἀνέν ἀνέν ἀνέν ἀνέν
  
  ἔγγονοι ἀντιθέου Τανταλίδα Πέλοπος.
  
  «τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι γεγραμμένον: ὁ δὲ ἀγαλματοποιὸς ὅστις ἦν, ἐπὶ τοοΦ ḉοὸ έγραπται τῇ ἀσπίδι: «πολλὰ μὲν ἄλλα σοφοῦ ποιήματα καὶ τόδ᾽ Ὀνάτα
  
  ἔργον Αἰγινήτεω, τὸν γείνατο παῖδα Μίκων.
  
  “
  
  [25.10] На постаменте тоже надпись:
  
  Зевсу эти изображения были посвящены ахейцами,
  потомками Пелопса, богоподобного отпрыска Тантала.
  
  Такова надпись на пьедестале, а имя художника написано на щите Идоменея:
  
  Это одна из многих работ умного Онатаса
  Эгинского, чьим отцом был Микон.
  
  11 ὸς τὴν Ἀμαζόνα ἔφιππον γυναῖκα: τοῦτον Εὐαγόρας μὲν γένος Ζαγκλαῖος ἀνέθθκα, πκεηἀνέθθκα ὲ Κυδωνιάτης Ἀριστοκλῆς. ἐν δὲ τοῖς μάλιστα ἀρχαίοις καταριθμήσασθαι καὶ τὸν Ἀριστοκλέα ἔστι: καὶ μαφῲν ἐν δὲ τοῖς ν οὐκ ἔχοι τις ἂν εἰπεῖν αὐτοῦ, δῆλα δὲ ὡς πρότερον ἔτι ἐγένετο πρὶν ἖ὶνἃ νῇ οῦ νομα γενέσθαι τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν Μεσσήνην.
  
  [25.11] Недалеко от приношения ахейцев находится также Геракл, борющийся с амазонкой, женщиной верхом, за ее пояс. Он был посвящен Эвагором, занклеанцем по происхождению, и сделан Аристоклом из Кидонии. Аристокла следует отнести к числу самых древних скульпторов, и, хотя его дата неизвестна, он явно родился до того, как Занкле получил свое нынешнее имя Мессена.
  
  [12] Θάσιοι δέ, Φοίνικες τὸ ἀνέκαθεν ὄντες καὶ ἐκ Τύρου καὶ Φοινίκης λῆς λῆς ἷ Θάσῳ τῷ Ἀγήνορος κατὰ ζήτησιν ἐκπλεύσαντες τὴν Εὐρώπης, ἀνέθεσαν Ἡρακμνα, τ΅νἐς ἐς άθρον χαλκοῦν ὁμοίως τῷ ἀγάλματι: μέγεθος μὲν δὴ τοῦ ἀγάλματός εἰσι πήνέεια,λέκα,λέκα ὲ ἐν τῇ δεξιᾷ, τῇ δὲ ἀριστερᾷ χειρὶ ἔχει τόξον. ἤκουσα δὲ ἐν Θάσῳ τὸν αὐτὸν σφᾶς Ἡρακλέα ὃν καὶ Τύριοι σέβεσθαι, ὕστεηὸοὦδβὲ τας ἐς Ἕλληνας νομίσαι καὶ Ἡρακλεῖ τῷ Ἀμφιτρύωνος νέμειν τιμάς.
  
  [25.12] Фасийцы, которые по происхождению финикийцы и отплыли из Тира и вообще из Финикии, вместе с Фасусом, сыном Агенора, в поисках Европы, посвятили в Олимпии Гераклу, пьедестал, как и изображение, являющееся из бронзы. Высота изображения десять локтей, в правой руке он держит палицу, а в левой лук. На Фасосе мне рассказывали, что они поклонялись тому же Гераклу, что и тиряне, но что впоследствии, когда они были включены в число греков, они приняли поклонение Гераклу, сыну Амфитриона.
  
  [13] τῷ δὲ ἀναθήματι τῷ ἐς Ὀλυμπίαν Θασίων ἔπεστιν ἐλεγεῖον: ἐξετέλεσσεν
  
  αὐτὸς ἐν Αἰγίνῃ δώματα ναιετάων.
  
  «τὸν δὲ Ὀνάταν τοῦτον ὅμως, καὶ τέχνης ἐς τὰ ἀγάλματα ὄντα Αἰγιναίας, οὐεδνὂ ήσομεν τῶν ἀπὸ Δαιδάλου τε καὶ ἐργαστηρίου τοῦ Ἀττικοῦ.
  
  [25.13] О приношении фасосцев в Олимпии есть элегическое двустишие:
  
  Меня сотворил Онатас, сын Микона,
  Тот, у кого на Эгине обитает.
  
  Этого Онатаса, хотя он и принадлежал к эгинской школе ваяния, я не поставлю после ни одного из преемников Дедала или аттической школы.
  
  26. Μεσσηνίων δὲ τῶν Δωριέων οἱ Ναύπακτόν ποτε παρὰ Ἀθηναίων λαβόντες ἄγαλμα ἐἅν ὰ κης ἐπὶ τῷ κίονι ἀνέθεσαν: τοῦτό ἐστιν ἔργον μὲν Μενδαίου Παιωνίου, πτεποιίηὲν νδρῶν πολεμίων, ὅτε Ἀκαρνᾶσι καὶ Οἰνιάδαις ἐμοὶ δοκεῖν ἐπολέμησαν. Μεσσήνιοι δὲ αὐτοὶ λέγουσι τὸ ἀνάθημά σφισιν ἀπὸ τοῦ ἔργου τοῦ ἐν σγῇ Σφργκῇ Σφγκῇ μετὰ Ἀθηναίων πραχθέντος εἶναι, καὶ οὐκ ἐπιγράψαι τὸ ὄνομα τῶν πολεμίων σπḷᾶς κεδαιμονίων δείματι, ἐπεὶ Οἰνιαδῶν γε καὶ Ἀκαρνάνων οὐδένα ἔχειν φόβον.
  
  [26.1] ХХVI. Дорийский мессенец, получивший Навпакта от афинян, посвятил в Олимпии изображение Победы на колонне. Это работа Пэония из Менде, и он был сделан на доходы от вражеской добычи, я думаю, от войны с аркарнанами и Эниадами. Сами мессенцы заявляют, что их приношение было получено за их подвиг с афинянами на острове Сфактерия, и что имя их врага было опущено из страха перед лакедемонянами; ибо, говорят они, они ничуть не боятся Эниад и акарнанцев.
  
  [2] τὰ δὲ ἀναθήματα Μικύθου πολλά τε ἀριθμὸν καὶ οὐκ ἐφεξῆς ὄντα εὕρισ΅κίτνθοὀ μὲν τοῦ Ἠλείου καὶ Ἐκεχειρίας στεφανούσης τὸν Ἴφιτον, τούτων μὲν τῶν ετἰκεΉνά σάδε ἀναθήματα τῶν Μικύθου, Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν τε καὶ Ἑστία: Γλαῦκος πστσος δβιṽὶ ν Ἀργεῖος . παρὰ δὲ τοῦ ναοῦ τοῦ μεγάλου τὴν ἐν ἀριστερᾷ πλευρὰν ἀνέθηκεν ἄλλα, Κόήμλν τκκνο αὶ Ἀφροδίτην Γανυμήδην τε καὶ Ἄρτεμιν, ποιητῶν δὲ Ὅμηρον καὶ Ἡσίοδον, κνθὶ θεκὶ θεοὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν.
  
  [26.2] Приношения Микифа, которые я нашел, были многочисленны и не все вместе. Далее, после Ифита из Элиды и Эхехейрии, венчающей Ифита, следуют следующие приношения Микифа: Амфитрита, Посейдон и Гестия; художником был Главк Аргосянин. Вдоль левой стороны великого храма Микит посвятил другие приношения: Деве, дочери Деметры, Афродите, Ганимеду и Артемиде, поэтам Гомеру и Гесиоду, затем снова божествам, Асклепию и Здравию.
  
  [3] Ἀγών τε ἐν τοῖς ἀναθήμασίν ἐστι τοῖς Μικύθου φέρων ἁλτῆρας, οἱ δπΗοτςλτορερερε έχονται σχῆμα τοιόνδε: κύκλου παραμηκεστέρου καὶ οὐκ ἐς τὸ ἀκριβέστατον περιφεροῤ συ, πεποίηται δὲ ὡς καὶ τοὺς δακτύλους τῶν χειρῶν διιέναι καθάπερ δι᾽ ὀχάνπωνὀχάνωσνὀ τούτων μὲν δὴ σχῆμά ἐστι τὸ εἰρημένον: παρὰ δὲ τοῦ Ἀγῶνος τὴν εἰκόνα σιόνϿ σιόνϿ Θρᾷξ ἐστιν Ὀρφεὺς καὶ ἄγαλμα Διός, οὗ δὴ καὶ ὀλίγῳ πρότερον ἐπεμνήσθην. ταῦτα ἔργα ἐστὶν Ἀργείου Διονυσίου: τεθῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ Μικύθου καὶ ἄτολλα ὦοολλα ὦ΍ολα ὦικύθου λέγουσι, Νέρωνα δὲ ἀφελέσθαι φασὶ καὶ ταῦτα.
  
  [26.3] Среди подношений Микифа есть Борьба с гирями для прыжков, форма которых следующая. Они представляют собой половину круга, но не точного круга, а эллиптической формы, и сделаны так, что пальцы проходят сквозь них, как через ручку щита. Такая у них мода. К статуе Борьбы относятся Дионис, Орфей Фракийец и изображение Зевса, о котором я только что упомянул. Это произведения Дионисия Аргосского. Говорят, что Микит вдобавок к этим приносил и другие дары, и что они составляли часть сокровищ, увезенных Нероном.
  
  [4] τοῖς δὲ ἐργασαμένοις αὐτά, γένος οὖσιν Ἀργείοις, Διονυσίῳ τε καὶ ΓλσκνλκῬ, δι ισιν οὐδένα ἐπιλέγουσιν: ἡλικίαν δὲ αὐτῶν ὁ τὰ ἔργα ἐς Ὀλυμπίαν ἀναθιδνεὶς Ἧ ὁ Μίκυθος. τὸν γὰρ δὴ Μίκυθον τοῦτον Ἡρόδοτος ἔφη ἐν τοῖς λόγοις, ὡς Ἀναξίλα τοῦ ἅίν Ἀναξίλα τοῦ ἅίοῦ αννήσαντος γενόμενος δοῦλος καὶ ταμίας τῶν Ἀναξίλα χρημάτων ὕστερον τούτιον ἀπντι὿ἀπιι὿ ἐς Τεγέαν τελευτήσαντος Ἀναξίλα.
  
  [26.4] Говорят, что художниками были Дионисий и Главк, которые были аргивянами по происхождению, но имя их учителя не упоминается. Их дата установлена датой Микита, который посвятил произведения искусства в Олимпии. Ибо Геродот в своей истории говорит, что этот Микит, когда Анаксилас был деспотом Регии, стал его рабом и распорядителем его имущества, а потом, по смерти Анаксилы, ушел в Тегею.
  
  5 ις Ῥήγιόν τε πατρίδα καὶ τὴν ἐπὶ τῷ πορθμῷ Μεσσήνην δίδωσιν: οἰκεῖν δὲ τὰ ἐπιν ν Τεγέᾳ φησιν αὐτόν, τὰ δὲ ἀναθήματα ἀνέθηκεν ἐς Ὀλυμπίαν εὐχήν τινα ἐκτελρηίν ἐκτελἉρῶ ᾳ παιδὸς νοσήσαντος νόσον φθινάδα.
  
  [26.5] Надписи на приношениях называют Хора отцом Микифа, а его родиной греческие города Регий и Мессена на проливе. В надписях говорится, что он жил в Тегее и посвятил жертвоприношения в Олимпии во исполнение обета, данного ради выздоровления сына, заболевшего истощающей болезнью.
  
  [6] πλησίον δὲ τῶν μειζόνων ἀναθημάτων Μικύθου, τέχνης δὲ τοῦ Ἀργείου Γλαύκου ἄγαλμα ἕστηκε κράνος ἐπικειμένη καὶ αἰγίδα ἐνδεδυκυῖα: Νικόδαμος μὲν εἰιργάσιοὶ , Ἠλείων δέ ἐστιν ἀνάθημα. παρὰ δὲ τὴν Ἀθηνᾶν πεποίηται Νίκη: ταύτην Μαντινεῖς ἀνέθεσαν, τὸν πόλεδσιλον ὐὲ οὲ ν ἐν τῷ ἐπιγράμματι: Κάλαμις δὲ οὐκ ἔχουσαν πτερὰ ποιῆσαι λέγεται ἀπομιμούμεθοσ τῆς Ἀπτέρου καλουμένης ξόανον.
  
  [26.6] Рядом с большими приношениями Микифа, которые были сделаны аргосским главком, стоит изображение Афины в шлеме на голове и в эгиде. Никодам из Менала был художником, но его посвятили элейцы. Рядом с Афиной была установлена Победа. Мантинейцы посвятили его, но не упоминают о войне в надписи. Говорят, что Каламис сделал его без крыльев в подражание деревянному изваянию в Афинах под названием «Бескрылая победа».
  
  [7] πρὸς δὲ τοῖς ἐλάσσοσιν ἀναθήμασι τοῦ Μικύθου, ποιηθεῖσι δὲ ὑπὸ Διϸονυσίρου, τρίῦ οις Ἡρακλέους ἐστὶ τῶν ἔργων τὸ ἐς τὸν λέοντα τὸν ἐν Νεμέᾳ καὶ ὕδρναν τε καὸ να τοῦ Ἅιδου καὶ τὸν ἐπὶ Ἐρυμάνθῳ ποταμῷ κάπρον: ἐκόμισαν δὲ αὐτὰ ἐπμς Ὀκυ Ἡρακλεῶται Μαριανδυνῶν ὁμόρων βαρβάρων καταδραμόντες τὴν χώραν. ἡ δὲ Ἡράκλεια πεπόλισται μὲν ἐπὶ Εὐξείνῳ πόντῳ, ἀπῳκίσθη δὲ ἐκ Μεγάρνσων: ἀπῳκίσθη δὲ ἐκ Μεγάρνσων: ἀπῳκίσθη ὶ Βοιωτῶν Ταναγραῖοι τοῦ οἰκισμοῦ.
  
  [26.7] Меньшими жертвами Микифа, сделанными Дионисием, являются некоторые из подвигов Геракла, в том числе то, что он сделал с Немейским львом, Гидрой, Гончей Ада и вепрем у реки Эримант. Они были принесены в Олимпию народом Гераклеи, когда они наводнили землю Мариандинцев, своих иноземных соседей. Гераклея — город, построенный на Эвксинском море, колония Мегары, хотя к поселению присоединились жители Танагры в Беотии.
  
  27. τούτων δὲ ἀντικρὺ τῶν κατειλεγμένων ἔστιν ἄλλα ἀναθήματα ἐπὶ στοίχου, τατραμμνὶ μεσημβρίαν, τοῦ τεμένους δὲ ἐγγύτατα ὃ τῷ Πέλοπι ἀνεῖται. ἐν δὲ αὐτοῖς καὶ τὰ ἀνατεθέντα ἐστὶν ὑπὸ τοῦ Μαιναλίου Φόρμιδος, ὃδς ἐκ να ὰς ἐς Σικελίαν παρὰ Γέλωνα τὸν Δεινομένους καὶ ἐκείνῳ τε αὐτῷ καὶ Ἱέρωνι ῷ τοῦ Γέλωνος ἐς τὰς στρατείας ἀποδεικνύμενος λαμπρὰ ἔργα ἐς τοσοῦμτο προῂίτο προῂίνῆλθεν ε ὡς ἀναθεῖναι μὲν ταῦτα ἐς Ὀλυμπίαν, ἀναθεῖναι δὲ καὶ τῷ Ἀπόλλωνι δὲ ἄλλα ἐς Δελφούς.
  
  [27.1] ХХXVII. Напротив подношений, которые я перечислил, есть другие в ряд; они обращены к югу и находятся очень близко к той части территории, которая посвящена Пелопсу. Среди них те, что были посвящены Меналианским Формисом. Он переправился на Сицилию из Менала, чтобы служить Гелону, сыну Дейномена. Отличившись в походах Гелона, а затем своего брата Гиерона, он достиг такого расцвета, что посвящал не только эти приношения в Олимпии, но и другие, посвященные Аполлону в Дельфах.
  
  [2] τὰ δὲ ἐς Ὀλυμπίαν δύο τέ εἰσιν ἵπποι καὶ ἡνίοχοι δύο, ἑκατέρῳ τῶν ἵππωνά ὴρ ἡνίοχος: ὁ μὲν δὴ πρότερος τῶν ἵππων καὶ ὁ ἀνὴρ Διονυσίου τοῦ Ἀργ,είί὿υ ἔργα ἐστὶν Αἰγινήτου Σίμωνος. τῷ προτέρῳ δὲ τῶν ἵππων ἐπίγραμμα ἔπεστιν ἐπὶ τῇ πλευρᾷ, τὰ πρῶτα οὐ σὺν μέτρṳγ: λδτρṳ οὕτω: «Φόρμις ἀνέθηκεν
  
  Ἀρκὰς Μαινάλιος, νῦν δὲ Συρακόσιος.
  
  “
  
  [27.2] В Олимпии приносят в жертву двух коней и двух возничих, причем возничий стоит рядом с каждой из лошадей. Первая лошадь и человек — работы Дионисия Аргосского, вторые — работы Симона Эгинского. На боку первой из лошадей надпись, первая часть которой не метрическая. Это работает так:
  
  Формида посвятила меня, аркадца Менала, ныне Сиракуз.
  
  [3] οὗτός ἐστιν ὁ ἵππος ὅτῳ καὶ τὸ ἱππομανὲς λόγῳ τῷ Ἠλείων ἔγκειται: δῆλὶλΉ δὸ ἐστὶν ἀνδρὸς μάγου σοφίᾳ γενέσθαι τὰ συμβαίνοντα τῷ ἵππῳ. μέγεθος μὲν ἢ εἶδος ἵππων ἀποδεῖ πολλῷ, ὅσοι τῆς Ἄλτεως ἐντὸς ἑστήκαποι, πρὸς κοπταί τε τὴν οὐρὰν καὶ ἔστιν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ἔτι αἰσχίων: οἱ δὲ ἵπποι σπτρειιἿρ υ τοῦ ἦρος μόνον ἀλλὰ καὶ ἀνὰ πᾶσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ὀργῶσιν ἡμέραν.
  
  [27.3] Это лошадь, в которой, как говорят элейцы, находится гиппоман (то, что сводит с ума лошадей). Всем ясно, что качество лошади — результат магического мастерства. По размеру и красоте она намного уступает всем лошадям, стоящим внутри Альтиса. Кроме того, его хвост был отрезан, что делает фигуру еще более уродливой. Но самцы не только весной, но и в любой день тяготеют к ней.
  
  [4] καὶ γὰρ ἐσθέουσιν ἐς τὴν Ἄλτιν ἀπορρηγνύοντες τὰ δεσμὰ ἢ καὶ ἐκφεκτύγοντες ας καὶ ἐπιπηδῶσιν αὐτῷ πολλῷ δή τι ἐμμανέστερον ἢ ἐπὶ τὴν καλλίστηκ ἵππονα ζῶῸον ζεσά άδα ἀναβαίνεσθαι: ἀπολισθάνουσί τε δὴ αὐτοῖς αἱ ὁπλαὶ καὶ ὅμως οὐκ ἀπρ΍γοτρεϹοου ές τε μᾶλλον καὶ ἐπιπηδῶντες μετὰ βιαιοτέρας τῆς ὁρμῆς, πρὶν ἂν ὑπὸ μαστίγων καὶ ἀνάγκης ἰσχυρᾶς ἀφελκẹσοθελκẅσθς ον δὲ οὐκ ἔστιν ἀπαλλαγή σφισιν οὐδεμία ἀπὸ τοῦ χαλκοῦ.
  
  [27.4] На самом деле они бросаются в Альтис, разрывая свои путы или убегая от своих конюхов, и они прыгают на него гораздо более безумно, чем на живую выводковую кобылу, даже самую красивую из них. Их копыта соскальзывают, но тем не менее они продолжают ржать все больше и больше и прыгать с еще более неистовой страстью, пока их не отгоняют кнуты и просто сила. Никак иначе они не могут быть отделены от бронзового коня.
  
  [5] καὶ ἄλλο ἐν Λυδίᾳ θεασάμενος οἶδα διάφορον μὲν θαῦμα ἢ κατὰ τὸν ἵππιν τΦθρν τΦθν άγων μέντοι σοφίας οὐδὲ αὐτὸ ἀπηλλαγμένον. ἔστι γὰρ Λυδοῖς ἐπίκλησιν Περσικοῖς ἱερὰ ἔν τε
  
  Ἱεροκαισαρείᾳ καλουμένῃ πόλει καὶ ἐν Ὑπαίποις, ἐν ἑκατέρῳ δὲ τῶν ἱερμκν οἴκν οἴκν οἴκν οἴκν οἴκν οἴκν ἐν τῷ οἰκήματί ἐστιν ἐπὶ βωμοῦ τέφρα: χρόα δὲ οὐ κατὰ τέφραν ἐστὶν αὐτῇ τὴλνν
  
  [27.5] Есть еще одно чудо, о котором я знаю, я видел его в Лидии; он отличается от коня Формиды, но, как и он, не лишен магического искусства. Лидийцы, называемые персами, имеют святилища в городе Иерокесария и в Гипепе. В каждом святилище есть комната, а в комнате пепел на жертвеннике. Но цвет этого пепла не обычный цвет пепла.
  
  6 ιάραν ἐπέθετο ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, δεύτερα δὲ ἐπίκλησιν ὅτου δὴ θεῶν ἐπᾴδει βάρβαρζδῐαῇ υνετὰ Ἕλλησιν: ἐπᾴδει δὲ ἐπιλεγόμενος ἐκ βιβλίου: ἄνευ τε δὴ πυρὸς ἀνάγκη πᾶσα ἁφθῆναι τὰ ξύλα καὶ περιφανῆ φλόγα ἐξ αὐτῶν ἐκλάμψαι.
  
  [27.6] Войдя в комнату, маг складывает сухие дрова на жертвенник; сначала он надевает на голову тиару, а затем поет тому или иному богу заклинание на иностранном языке, непонятном для греков, произнося заклинание из книги. Так и без огня должно схватиться дерево, и из него вылетит яркое пламя.
  
  [7] τάδε μὲν ἐς τοσοῦτο ἡμῖν δεδηλώσθω: ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἀναθήμασι τούτοις καϦις καϦιὶ Ḹὶ ρμις ἀνδρὶ ἀνθεστηκὼς πολεμίῳ, καὶ ἐφεξῆς ἑτέρῳ καὶ τρίτῳ γε αὖθις μάχεται. γέγραπται δὲ ἐπὶ τούτοις τὸν στρατιώτην μὲν τὸν μαχόμενον Φόρμιν εἶναι τὸνν Μαιθνν, τθν Μαιινν ὲ ἀναθέντα Συρακόσιον Λυκόρταν: δῆλα δὲ ὡς οὗτος ὁ Λυκόρτας κατὰ φιλΦρο τεΦναο ἀνὲ ὡς οὗτος ὁ Λυκόρτας ιδος. τὰ δὲ ἀναθήματα τοῦ Λυκόρτα καλεῖται Φόρμιδος καὶ ταῦτα ὑπὸ Ἑλλήνων.
  
  [27.7] Так много для этой темы. Среди этих подношений есть сам Формис, противостоящий врагу, а затем его фигуры, сражающиеся со вторым и снова с третьим. На них написано, что сражающимся воином был Формис из Менала, а жертвоприношения совершил Ликорт из Сиракуз. Ясно, что этот Ликорт посвятил их из дружбы с Формидой. Эти приношения Ликорты также называются греками приношениями Формиды.
  
  [8] ὁ δὲ Ἑρμῆς ὁ τὸν κριὸν φέρων ὑπὸ τῇ μασχάλῃ καὶ ἐπικείμενος τῇ κεναυῇ κεναλῇ καὶ χιτῶνά τε καὶ χλαμύδα ἐνδεδυκὼς οὐ τῶν Φόρμιδος ἔτι ἀναθημάτων ἐστίψν, ὑπὶνὸ ν ἐκ Φενεοῦ δέδοται τῷ θεῷ: Ὀνάταν δὲ τὸν Αἰγινήτην, σὺν δὲ αὐτῷ Καλλιτέλην ἐργάσασθαι λέγει τὸ ἐπίγραμμα, δοκεῖν δέ μοι τοῦ Ὀνάτα μαθητὴς ἢ παῖς ὁ Καληιτέἦλης. οὐ πόρρω δὲ τοῦ Φενεατῶν ἀναθήματος ἄλλο ἐστὶν ἄγαλμα, κηρυκεῖον Ἑρμῆς ἔχρων ὲ ἐπ᾽ αὐτῷ Γλαυκίαν ἀναθεῖναι γένος Ῥηγῖνον, ποιῆσαι δὲ Κάλλωνα Ἠλεῖον.
  
  [27.8] Гермес, несущий барана под мышкой, в шлеме на голове, в тунике и плаще, не является одним из подношений Формиде, но был дан богу аркадцами из Фенея. Надпись говорит, что художником был Онатас Эгинский, которому помогал Каллителес, который, я думаю, был учеником или сыном Онатаса. Недалеко от приношения фенеатов находится еще одно изображение, Гермес с жезлом герольда. Надпись на нем гласит, что его посвятил Главкиас, региец по происхождению, а сделал его Галлон из Элиды.
  
  [9] βοῶν δὲ τῶν χαλκῶν ὁ μὲν Κορκυραίων, ὁ δὲ ἀνάθημα Ἐρετριέων, τέχνσσωη δὲ ρτṘρερε ὶ Φιλησίου: καὶ ἀνθ᾽ ὅτου μὲν οἱ Κορκυραῖοι τόν τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ λυμπίᾳ καὶ λεο ἕτερμῖν φοὺς ἀνέθεσαν, δηλώσει μοι τὰ ἐς Φωκέας τοῦ λόγου, ἐπὶ δὲ τῷ Ὀλυμπίασιν αὐτῶν ἀναθήματι συμβῆναι τοιόνδε ἤκουσα.
  
  [27.9] Один из бронзовых быков был посвящен керкирянами, а другой – эретрийцами. Филесий из Эретрии был художником. Почему керкирцы посвятили одного быка в Олимпии, а другого в Дельфах, будет объяснено в моем рассказе о Фокиде. О приношении в Олимпии я слышал следующую историю.
  
  [10] παῖς μικρὸς ὑπὸ τούτῳ καθήμενος τῷ βοῒ ἐς τὸ κάτω νενευκὼς ἔπαιζενα: ἀὐσνα ξαίφνης τὴν κεφαλὴν κατεάγη τε αὐτὴν πρὸς τὸν χαλκὸν καὶ ἐκ τοῦ τραύματος Ἱιρσος Ἱιρσος ἀπέθανεν οὐ πολλαῖς. Ἠλεῖοι μὲν δὴ τὸν βοῦν ἅτε αἵματι ἔνοχον ἐβουλεύοντο ἐκκομίσαι τῆς σἌτΈως ἌἌτΈως ς ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς κατὰ χώραν ἐᾶν τὸ ἀνάθημα καθάρσια ἔχρα ἐπᾭμν αὐτοη ποο ὁπόσα Ἕλληνες ἐπὶ ἀκουσίῳ φόνῳ νομίζουσιν.
  
  [27.10] Маленький мальчик, сидя под этим быком, играл, склонив голову к земле. Внезапно подняв голову, он разбил ее о бронзу и через несколько дней скончался от раны. Итак, элейцы намеревались убрать быка с Альтиса как виновного в кровопролитии. Но бог в Дельфах изрек оракул, что они должны оставить жертву на месте, после совершения над ней очистительного обряда, принятого у греков за непреднамеренное пролитие крови.
  
  11 οῦν καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ τοῦ τροπαίου τῇ ἀσπίδι, Ἠλείους ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἀνσιονίων ἀνσίου ἀνσίου ἀνσίου ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ καὶ τὸν ἄνδρα ἐπέλαβεν ἐκεῖνον ἀφεῖναι τὴν ψυχήν, ὿ὃ ῆς ὀροφῆς κατ᾽ ἐμὲ ἀνασκευαζομένης ἐνταῦθα ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις εὑρέθη κενθη κενις εὑρέθη κενίς
  
  [27.11] Под платанами в Альтисе, почти в центре ограды, есть бронзовый трофей с надписью на щите трофея о том, что элейцы подняли его в знак того, что они разбили лакедемонян. Именно в этом сражении погиб воин, которого нашли лежащим в доспехах, когда в мое время чинили крышу Гереума.
  
  [12] τῶν δὲ ἐν Θρᾴκῃ Μενδαίων τὸ ἀνάθημα ἐγγύτατα ἀφίκετο ἀπατῆσαί με ὡ΂ς ἀνεႂὺ ἴη πεντάθλου: καὶ κεῖται μὲν παρὰ τὸν Ἠλεῖον Ἀναυχίδαν, ἔχει δὲ ἁλτῇςρας μορϿα ἐλεγεῖον δὲ ἐπ᾽ αὐτὸ γεγραμμένον ἐστὶν ἐπὶ τοῦ μηροῦ: ν ἐνθάδ᾽ ἔθηκαν
  
  Μενδαῖοι, Σίπτην χερσὶ βιασσάμενοι.
  
  «τὸ μὲν δὴ Θρᾴκιόν τι εἶναι τεῖχος καὶ πόλις ἔοικεν, ἡ Σίπτη: Μενδαίοις γτνι α ς τε Ἑλληνικὸν καὶ ἀπὸ Ἰωνίας ἐστίν, οἰκοῦσι δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω τῆς πΑεγς я.
  
  [27.12] Приношение мендеев во Фракии почти убедило меня в том, что это изображение конкурента в пятиборье. Он стоит рядом с Анаухидом из Элиды и держит древние гири для прыжков. На его бедре написано элегическое двустишие:
  
  Зевсу, царю богов, в качестве начатка я был положен здесь
  Мендеями, которые силой руки покорили Сипте.
  
  Сипте кажется фракийской крепостью и городом. Сами мендеи имеют греческое происхождение, происходят из Ионии и живут в глубине страны, на некотором расстоянии от моря, у города Эна.
  
  
   КНИГА VI.
  
  Ἠλιακῶν Β
  
  КНИГА VI.
  
  СТАТУИ ОЛИМПИЙСКИХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ
  
  1. ἕπεται δέ μοι τῷ λόγῳ τῷ ἐς τὰ ἀναθήματα τὸ μετὰ τοῦτο ἤδη ποιήσασθαι κανὶ ιππω ιιππω ῶν μνήμην καὶ ἀνδρῶν ἀθλητῶν τε καὶ ἰδιωτῶν ὁμοίως. τῶν Δὲ νικησάντων ὀλυμπίασιν οὐχ ἁπάντων εἰσὶν ἑστηκότες ἀνΔριάντεςἀἀν ἑστηκότες ἀνΔριάντες, ἀλὰ κ κὅῶὸὸὸὸновить λ® λ® λ® λ® λ® λ® λμενονοгло ἐμενονοгло ἐμενονοгло ἐμενονονοгло ἰἀνδῶὸνενοгло. ως οὐ τετυχήκασιν εἰκόνων:
  
  [1.1] I. После моего описания жертвоприношений по обету я должен теперь перейти к упоминанию статуй скаковых лошадей и статуй мужчин, будь то спортсмены или простые люди. Не всем олимпийским победителям воздвигнуты статуи; у некоторых, кто отличился либо на играх, либо в других подвигах, не было статуи.
  
  [2] τούτους ἐκέλευσεν ἀφεῖναί με ὁ λόγος, ὅτι οὐ κατάλογός ἐστιν ἀθλητ῿σισισν ὁπόιοο ὁπόιοο ν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, ἀναθημάτων δὲ ἄλλων τε καὶ εἰκόνων συγγραφή. οὐδὲ ὁπόσων ἑστήκασιν ἀνδριάντες, οὐδὲ τούτοις πᾶσιν ἐπέξειμι, ἐπισπτάμαεν΅ος λόγῳ τοῦ κλήρου καὶ οὐχ ὑπὸ ἰσχύος ἀνείλοντο ἤδη τὸν κότινον: ὁπόσοις δὲὲὂ ι εἶχεν ἐς δόξαν ἢ καὶ τοῖς ἀνδριᾶσιν ὑπῆρχεν ἄμεινον ἑτέρων πεποαιῆσθαι, τέρων πεποαιῆσθαιὶ ὐτὸς μνησθήσομαι.
  
  [1.2] Их я вынужден опустить из-за характера моей работы, которая представляет собой не список спортсменов, одержавших олимпийские победы, а описание статуй и приношений по обету в целом. Я даже не буду перечислять всех тех, чьи статуи были поставлены, так как я знаю, сколько до сих пор завоевало корону дикой маслины не силой, а случайностью жребия. Будут упомянуты только те, кто сам добился некоторого отличия или чьи статуи оказались лучше других.
  
  [3] ἔστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ ναοῦ τῆς Ἥρας ἀνδρὸς εἰκὼν παλαιστοῦ, γένος δὲ Ἷνἣλεμα χος Αἰσχύλου: παρὰ δὲ αὐτὸν ἐκ Φενεοῦ τῆς Ἀρκάδων Νεολαΐδας Προνανου, πυγἹῆ ἀνῃρημένος νίκην: ἐφεξῆς δὲ Ἀρχέδαμος Ξενίου, καταβαλὼν καὶ οὗτος παλςαιστὰὰ ς καὶ αὐτὸς Ἠλεῖος. τούτων τῶν κατειλεγμένων εἰργάσατο Ἄλυπος τὰς εἰκόνας Σικυώνιος, Ναυκύδουυ Ἷῂ αθητής.
  
  [1.3] Справа от храма Геры находится статуя борца Симмаха, сына Эсхила. Он был элейцем по происхождению. Рядом с ним Неолаид, сын Проксена, из Фенея в Аркадии, одержавший победу в боксерском поединке среди мальчиков. Далее идет Архедам, сын Ксения, другого элейца по происхождению, который, подобно Симмаху, побеждал борцов в состязании мальчиков. Упомянутые выше статуи спортсменов были сделаны Алипом Сикионским, учеником Навкида Аргосского.
  
  [4] Κλεογένην δὲ Σιληνοῦ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ φησιν εἶναι τῶν ἐπιχδκωρίων, ης αὐτὸν οἰκείας ἵππῳ κρατῆσαι κέλητι. πλησίον δὲ τοῦ Κλεογένους Δεινόλοχός τε κεῖται Πύρρου τε καὶ Τρωίλος Ἀλκίνου. τούτοις γένος μὲν καὶ αὐτοῖς ἐστιν ἐξ Ἤλιδος, γεγόνασι δέ σφισιν οὐ κατὰ ταὐ ι: ἀλλὰ τῷ μὲν ἑλλανοδικεῖν τε ὁμοῦ καὶ ἵππων ὑπῆρξεν ἀνελέσθαι νίκας τΈ Τῖ ᾳ τε συνωρίδι καὶ πώλων ἅρματι — Ὀλυμπιάδι δὲ ἐκράτει δευτέρᾳ πρὸς ταῖς ἑκατόν,
  
  [1.4] Надпись на Клеогене, сыне Силена, сообщает, что он был туземцем и выиграл приз на верховой лошади из своей личной конюшни. Рядом с Клеогеном поставлены Дейнолох, сын Пирра, и Троил, сын Алкиноя. Оба они тоже были элейцами по происхождению, хотя их победы были неодинаковы. Троил, в то время, когда он был судьей, сумел одержать победы в гонках на колесницах, один на колеснице, запряженной взрослой парой, а другой на колеснице, запряженной жеребятами. Датой его побед стал сто второй Фестиваль.
  
  [5] ἀπὸ τούτου δὲ καὶ νόμος ἐγένετο Ἠλείοις μηδὲ ἵππους τοῦ λοιποῦ τῶινν ἑλΉδν ἑλΉδν καθιέναι μηδένα — , τούτου μὲν δὴ τὸν ἀνδριάντα ἐποίησε Λύσιππος: ἡ δὲ τορομοΔειν εἶδεν ὄψιν ὀνείρατος ὡς ἔχοιτο τοῦ παιδὸς ἐν τοῖς κόλποις ἐστεφανωδμένοὶ τεοὅ νεκα ἐς τὸν ἀγῶνα ὁ Δεινόλοχος ἠσκήθη καὶ τοὺς παῖδας παρέθει τρέχων. Σικυωνίου δὲ Κλέωνός ἐστιν ἡ εἰκών.
  
  [1.5] После этого элейцы издали закон, согласно которому в будущем ни один судья не должен был участвовать в гонках на колесницах. Статуя Троила была создана Лисиппом. Матери Дейнолоха приснился сон, в котором она подумала, что у сына, которого она прижала к груди, на голове корона. По этой причине Дейнолох был обучен соревноваться в играх и обогнал мальчиков. Художником был Клеон Сикионский.
  
  [6] ἐς δὲ τὴν Ἀρχιδάμου Κυνίσκαν, ἐς τὸ γένος τε αὐτῆς καὶ ἐπὶ ταῖςα Ὀλυμπιικα πρότερον ἔτι ἐδήλωσα ἐν τοῖς λόγοις οἳ ἐς τοὺς
  
  βασιλέας τοὺς Λακεδαιμονίων ἔχουσι: πεποίηται δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τὸν ἀνδριάνὯ υ λίθου κρηπὶς καὶ ἅρμα τε ἵππων καὶ ἀνὴρ ἡνίοχος καὶ αὐτῆς Κυνίσκας εἦκῆς έχνη, γέγραπται δὲ καὶ ἐπιγράμματα ἐς τὴν Κυνίσκαν ἔχοντα.
  
  [1.6] Что касается Киниски, дочери Архидама, ее происхождения и олимпийских побед, то я рассказал об этом в моей истории лакедемонских царей. Рядом со статуей Троила в Олимпии устроено каменное основание, на котором стоят колесница и лошади, возничий и статуя самой Киниски, сделанная Апеллесом; есть также надписи, относящиеся к Киниске.
  
  [7] εἰσὶ δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐφεξῆς ἀνακείμενοι τῇ Κυνίσκᾳ, ἵππων νινκαι γεγῇ ῖς: Ἀνάξανδρος μὲν ἅρματι ἀνηγορεύθη πρῶτος, τὸ δὲ ἐπίγραμμά φησι τὸ ἐπ᾽ατὐτ᾿ αὐτ᾿ αὐτ᾿ τοῦ Ἀναξάνδρου πρότερον ἔτι στεφανωθῆναι τὸν πατέρα πεντάθλῳ. οὗτος μὲν δὴ ἔοικεν εὐχόμενος τῷ θεῷ, Πολυκλῆς δὲ ἐπίκλησιν λαβὼν ΠολύνΠολύχπολκχχႿλύχχႿλύχχολύχχολύχχαλκύχὂλκύχχολύχοῆς δὲ ἐπίκλησιν μὲν καὶ οὗτος ἐκράτησεν, ἡ δὲ εἰκὼν ἐπὶ τῇ χειρὶ ἔχει οἱ τῇ δεξιᾷ ταινία
  
  [1.7] Рядом с ней также были воздвигнуты статуи лакедемонян. Они одерживали победы в гонках на колесницах. Анаксандр был первым из своей семьи, провозглашенным победителем с колесницей, но надпись на нем заявляет, что ранее его дед по отцовской линии получил корону за пятиборье. Анаксандр изображен в молитвенном положении к богу, а Поликл, получивший прозвище Полихалк, также одержал победу на четырехконной колеснице, а его статуя держит в правой руке ленту.
  
  [8] . ἐνίκησε δὲ ὁ Πολυκλῆς ἵπποις, ὡς τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ λέγει, καὶ Πυαθθοὸ ῖ τε καὶ Νεμέᾳ.
  
  [1.8] Рядом с ним двое детей; один держит колесо, а другой просит ленту. Поликл, как гласит надпись на нем, также выиграл гонки на колесницах в Пифоне, на Истме и в Немее.
  
  2. παγκρατιαστοῦ δὲ ἀνδρὸς τὸν μὲν ἀνδριάντα εἰργάσατο Λύσιππος: ὁ δὲ ἀνὴρ οεΗΗτος ἐπὶ παγκρατίῳ νίκην τῶν ἄλλων τε Ἀκαρνάνων καὶ τῶν ἐξ αὐτῆς Στράτου πρῶτεος ἐκαλεῖτο Φιλανδρίδου. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄρα μετὰ τὴν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου διετέθησαν πάντων φιλνρταμωἉὌταν ὸς ἵππων τροφάς. χωρὶς γὰρ ἢ ὅσους αὐτῶν κατέλεξα ἤδη, τοσοίδε ἄλλοι τῶν ἐκ Σπάρτης ἱπποτρόφεωνὰ τεων ἰκόνα ἀνάκεινται τοῦ Ἀκαρνᾶνος ἀθλητοῦ, Ξενάρκης καὶ Λυκῖνος Ἀρκεσίλαός σπεκῌς σίλαός ς τοῦ Ἀρκεσιλάου Λίχας.
  
  [2.1] II. Статуя панкратиаста была сделана Лисиппом. Спортсмен первым завоевал панкратий не только у самого Страта, но и у всей Акарнании, и звали его Ксенарк, сын Филандрида. Теперь, после персидского вторжения, лакедемоняне стали более увлеченными коневодами, чем любые другие греки. Ибо помимо тех, о которых я уже упоминал, следующие коневоды из Спарты поставили свои статуи после акарнанийского атлета Ксенарка, Ликина, Аркесилая и Лиха, сына его.
  
  [2] Ξενάρκει μὲν δὴ καὶ ἐν Δελφοῖς καὶ ἐν Ἄργει τε ὑπῆρξε καὶ ἐν Κορίνσνθα προνθα προοῳ ίκας: Λυκῖνος δὲ ἀγαγὼν ἐς Ὀλυμπίαν πώλους, καὶ οὐ δοκιμασθέντος ἑνὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς ἐξὸς κεν ἐς τῶν ἵππων τὸν δρόμον τῶν τελείων τοὺς πώλους καὶ ἐνίκα δι᾽ αὐτῶν, ἀνέθηκε δὲ καὶ ἀνδριάντας δύο ἐς Ὀλυμπίαν, Μύρωνος τοῦ Ἀθηναίου ποιήματα. τῷ δὲ Ἀρκεσιλάῳ καὶ Λίχᾳ τῷ παιδί, τῷ μὲν αὐτῶν γεγόνασι δύο Ὀλυμπικαὶὶ νῖκα εἰργομένων τηνικαῦτα τοῦ ἀγῶνος Λακεδαιμονίων καθῆκεν ἐπὶ ὀνόματι τοηβί ΘΉὸα ἅρμα, τὸν δὲ ἡνίοχον νικήσαντα ἀνέδησεν αὐτὸς ταινίᾳ: καὶ ἐπὶ τούτῳ μαστιιὐοὶ οἱ Ἑλλανοδίκαι, καὶ διὰ τὸν Λίχαν τοῦτον ἡ κατὰ
  
  [2.2] Ксенаркесу удалось одержать и другие победы в Дельфах, Аргосе и Коринфе. Ликин привез в Олимпию жеребят и, когда один из них был дисквалифицирован, выставил своих жеребят на скачки взрослых лошадей, выиграв с ними. Он также посвятил две статуи в Олимпии работы Мирона Афинянина. Что касается Аркесилая и его сына Лихаса, то отец одержал две олимпийские победы; его сын, поскольку в его время лакедемоняне были исключены из игр, сел на свою колесницу от имени фиванского народа и собственноручно связал лентой победившего возничего. За это правонарушение его бичевали судьи,
  
  3 _ καταπαυσθέντος δὲ τοῦ πολέμου τὴν μὲν εἰκόνα ἐνταῦθα ἔστησε, τὰ δὲ Ἀλείςμων ἐὰ ιονίκας καὶ γράμματα οὐ Λίχαν, Θηβαίων δὲ τὸν δῆμον ἔχει νενικηκότα.
  
  [2.3] и из-за этого Лихаса лакедемоняне вторглись в Элиду в царствование царя Агиса, когда в Алтисе произошла битва. Когда война закончилась, Лих установил на этом месте статую, но элейские записи об олимпийских победителях называют имя победителя не Лихасом, а фиванцами.
  
  [4] τοῦ δὲ Λίχα πλησίον μάντις ἕστηκεν Ἠλεῖος Θρασύβουλος Αἰνέου τῶν δ΂αμιαὶῶν, ῶῶν ντινεῦσιν ἐμαντεύσατο ἐναντία Λακεδαιμονίων καὶ Ἄγιδος τοῦ Εὐδαμίδου βασιλέως: πλέον ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀρκάδας ἐπέξειμι. τοῦ Θρασυβούλου δὲ τῇ εἰκόνι γαλεώτης πρὸς τὸν ὦμον προσέρπων ἐστὶ τὸν δξιόνὸ ἱερεῖον δὴ παρ᾽ αὐτῷ κεῖται διατετμημένος τε δίχα καὶ φαίνων τὸ ἧπαρ.
  
  [2.4] Рядом с Лихой стоит элейский прорицатель Фрасибул, сын Энея из рода Иамидов, который прорицал для мантинейцев в их борьбе против лакедемонян под предводительством Агиса, сына Эвдамида, их царя. Об этом я еще расскажу в своем рассказе об аркадянах. На статуе Фрасибула пятнистая ящерица ползет к его правому плечу, а рядом с ним лежит собака, очевидно принесенная в жертву, с разрезом и обнаженной печенью.
  
  5 ἀνθρώποις, Κύπριοι δὲ ὡς καὶ ὑσὶν ἐπεξευρόντες ἔστι μαντεύεσθαι, κυσὶ δὲ οεΐδία οεΐδία ντικῆς νομίζουσιν οὐδὲν χρᾶσθαι: ἔοικεν οὖν ἰδίαν τινὰ ὁ Θρασύβουνλος ἐσπνλος ἐππ ντικὴν κυνείων καταστήσασθαι. οἱ δ᾽ Ἰαμίδαι καλούμενοι μάντεις γεγόνασιν ἀπὸ Ἰάμου: τὸν δὲ εἶναι παῖδα ἈπΌλὉ εῖν μαντικήν φησιν ἐν ᾁσματι Πίνδαρος.
  
  [2.5] Гадание по козлятам, агнцам или телятам, как мы все знаем, было установлено среди людей с древних времен, и киприоты даже открыли, как практиковать это искусство с помощью свиней; но ни один народ не использует собак для гадания. Таким образом, Фрасибул, по-видимому, установил свойственный ему метод гадания с помощью внутренностей собак. Прорицатели, называемые Иамидами, происходят от Иама, который, как говорит Пиндар в оде, был сыном Аполлона и получил от него дар прорицания.
  
  [6] παρὰ δὲ τοῦ Θρασυβούλου τὴν εἰκόνα Τιμοσθένης τε Ἠλεῖος ἕστηκε σταδίου νίκκινὅ εἰληφὼς καὶ Μιλήσιος Ἀντίπατρος Κλεινοπάτρου παῖδας κατειργασμένος πύκτας. Συρακοσίων δὲ ἄνδρες, ἄγοντες ἐς Ὀλυμπίαν παρὰ Διονυσίου θυσίαν, τὸν πατέρα τμπο῿ υ χρήμασιν ἀναπείθουσιν ἀναγορευθῆναί οἱ τὸν παῖδα ἐκ Συρακουσῶν: Ἀνδίπατρῶν ὶ τοῦ τυράννου τὰ δῶρα ἡγούμενος ἀνεῖπεν αὑτὸν Μιλήσιον καὶ ἀνέγραψε τῇ εννκ ος τε εἴη Μιλήσιος καὶ Ἰώνων ἀναθείη πρῶτος ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνα.
  
  [2.6] У статуи Фрасибула стоят Тимосфен из Элиды, победитель в беге среди мальчиков, и Антипатр из Милета, сын Клинопатра, победитель среди мальчиков-боксеров. Жители Сиракуз, приносившие жертву Дионисия в Олимпию, пытались подкупить отца Антипатра, чтобы его сын был провозглашен сиракузянином. Но Антипатр, не думая о дарах тирана, провозгласил себя милетцем и написал на своей статуе, что он из милетцев и первый ионийец, посвятивший свою статую в Олимпии.
  
  [7] τούτου μὲν δὴ Πολύκλειτος τὸν ἀνδριάντα εἰργάσατο, τὸν δὲ Τιμοσθένην Εὐτυυιί νιος παρὰ Λυσίππῳ δεδιδαγμένος: ὁ δὲ Εὐτυχίδης οὗτος καὶ Σύροις τοῖς ἐπὌνΤος ἐποίησεν ἄγαλμα, μεγάλας παρὰ τῶν ἐπιχωρίων ἔχον τιμάς.
  
  [2.7] Эту статую создал Поликлет, а Тимосфена — Евтихид из Сикиона, ученик Лисиппа. Этот Евтихид сделал для сирийцев на Оронте образ Фортуны, который высоко ценится туземцами.
  
  [8] ἐν δὲ τῇ Ἄλτει παρὰ τὸν τοῦ Τιμοσθένους ἀνδριάντα ἀνάκειται Τίμων καὶ τΦὶ ὤ μωνος Αἴσυπος, παιδίον ἐπὶ ἵππῳ καθήμενον: ἔστι γὰρ δὴ καὶ ἡ νίκη τ῭λκκ παιὶ Ἷ ς, ὁ Τίμων δὲ ἐπὶ ἅρματι ἀνηγορεύθη. τῷ δὲ Τίμωνι εἰργάσατο καὶ τῷ παιδὶ τὰς εἰκόνας Δαίδαλος Σικυώνιος, ὃς ταπὶ ἱ
  
  Λακωνικῇ νίκῃ τὸ ἐν τῇ Ἄλτει τρόπαιον ἐποίησεν Ἠλείοις.
  
  [2.8] В Алтисе рядом с Тимосфеном находятся статуи Тимона и его сына Эзипа, который представлен в виде ребенка, сидящего на коне. На самом деле мальчик выиграл скачки, а Тимон был провозглашен победителем в гонке на колесницах. Статуи Тимона и его сына были сделаны Дедалом Сикионским, который также сделал для элейцев трофей в Альтисе в память о победе над спартанцами.
  
  [9] ἐπίγραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῷ Σαμίῳ πύκτῃ τὸν ἀναθέντα μὲν ὅτι ὁ παιδοτρίβης εἴκη κἴη κἴη ὅτι Σάμιοι τὰ ἐς ἀθλητὰς καὶ ἐπὶ ναυμαχίαις εἰσὶν Ἰώνων ἄρέστοι, τιάε μμεάε μμεάε ραμμα, ἐς δὲ αὐτὸν τὸν πύκτην ἐσήμαινεν οὐδέν.
  
  [2.9] Надпись на самосском боксере гласит, что его тренер Микон посвятил статую и что самосцы лучше всех среди ионийцев занимаются спортом и морской борьбой; об этом говорит надпись, но она совершенно ничего не говорит нам о самом боксере.
  
  10 . θαῦμα δὲ εἴπερ ἄλλο τι καὶ τόδε ἐποιησάμην: Μεσσηνίους γὰρ ἐκ Πελοποννήσιπου φεπιγου φεπιγου εν ἡ περὶ τὸν ἀγῶνα τύχη τὸν Ὀλυμπικόν. ὅτι γὰρ μὴ Λεοντίσκος καὶ Σύμμαχος τῶν ἐπὶ πορθμῷ Μεσσηνίων, ἄλλος γεδ ήσοοὐείων οὔτε Σικελιώτης οὔτ᾽ ἐκ Ναυπάκτου δῆλός ἐστιν Ὀλυμπίασιν ἀνῃρημένος νίκṼην αίκṼηος ἱ Σικελιῶται καὶ τούτους τῶν ἀρχαίων Ζαγκλαίων καὶ οὐ Μεσσηνίους φασί.
  
  [2.10] Рядом с ним находится мессенский Дамиск, одержавший олимпийскую победу в возрасте двенадцати лет. Я был чрезвычайно удивлен, узнав, что, пока мессенцы находились в изгнании с Пелопоннеса, им не повезло на Олимпийских играх. Ибо, за исключением Леонтиска и Симмаха, пришедших из Мессены через пролив, мы не знаем ни одного мессенца ни из Сицилии, ни из Навпакта, который одержал бы победу в Олимпии. Даже эти двое, по словам сицилийцев, были не мессенцами, а представителями старой занклинской крови.
  
  11 : ἐνιαυτῷ γὰρ ὕστερον τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσήνης ἀγόντων Ὀλύμπια Ἠλείωίν ἐνσπίν ἐννί ῖδας ὁ Δαμίσκος οὗτος, καί οἱ καὶ πενταθλήσαντι ὕστερον ἐγένοντο ἐν Νεμέᾳ τε νὶ μοῖ.
  
  [2.11] Однако, когда мессенцы вернулись на Пелопоннес, их удача на Олимпийских играх пришла вместе с ними. Ибо на празднике, отмечаемом элейцами в год после заселения Мессены, в беге среди мальчиков победил этот Дамиск, который впоследствии победил в пятиборье как в Немее, так и на Истме.
  
  3. Δαμίσκου δὲ ἐγγύτατα ἕστηκεν ἀνὴρ ὅστις δή, τὸ γὰρ ὄνομα οὐ λέγουσινα ἐπο᾽ α,Πη ου δὲ ἀνάθημά ἐστι τοῦ Λάγου: Μακεδόνα δὲ αὑτὸν ὁ Πτολεμαῖος ἐν τῷ σμπιγριμα, σοπιγράμα, ιλεύων ὅμως Αἰγύπτου. Χαιρέᾳ δὲ Σικυωνίῳ πύκτῃ παιδὶ ἐπίγραμμά ἐστιν ὡς νικήσειεν ἡλικίαν νέος κḸὂ ὡς νικήσειεν ἡλικίαν νέοὂ ς εἴη Χαιρήμονος, γέγραπται δὲ καὶ ὁ τὸν ἀνδριάντα εἰργασμένος Ἀστερίων Αἰσχυύλου.
  
  [3.1] III. Ближе всего к Дамиску стоит чья-то статуя; они не называют его имени, но жертву положил Птолемей, сын Лага. В надписи Птолемей называет себя македонянином, хотя был царем Египта. На Херее Сикионском, мальчике-боксере, есть надпись, что он одержал победу в молодости и что его отцом был Херемон; также написано имя художника, создавшего статую, Астерион, сын Эсхила.
  
  [2] μετὰ δὲ τὸν Χαιρέαν Μεσσήνιός τε παῖς Σόφιος καὶ ἀνὴρ Ἠλεῖος ἀνάκειται Στόι Στόι Στόι ῷ μὲν τοὺς συνθέοντας τῶν παίδων παρελθεῖν, Στομίῳ δὲ πενταθλοῦντι ἐν Ὀλυμπί὾὾ τρεῖς ὑπῆρξεν ἀνελέσθαι νίκας. τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ τάδε ἐπιλέγει, τῆς ἵππου τε Ἠλείοις αὐτὸν ἀγνν ἀγνν ἀγνν ἀγνν ἀγνν ῆσαι τρόπαια καὶ ἄνδρα τοῖς πολεμίοις στρατηγοῦντα ἀποθανεῖν ὑπὸ τοῦ Στομίμοο΅, μοου, μου οἱ κατὰ πρόκλησιν:
  
  [3.2] После Хереи находятся статуи мессенского мальчика София и Стомия, человека из Элиды. Софий опередил своих мальчиков-соперников, а Стомиус одержал победу в пятиборье на Олимпии и три на Немейских играх. Надпись на его статуе добавляет, что, будучи командующим элейской конницей, он установил трофеи и убил в единоборстве полководца противника, бросившего ему вызов.
  
  [3] εἶναι δὲ αὐτὸν ἐκ Σικυῶνος οἱ Ἠλεῖοί φασι καὶ ἄρχειν Σικυωνίων, στραπεΈν, στρατεΈν ὶ Σικυῶνα αὐτοὶ φιλίᾳ Θηβαίων ὁμοῦ τῇ ἐκ Βοιωτίας δυνάμει. φαίνοιτο ἂν οὖν ἡ ἐπὶ Σικυῶνα Ἠλείων καὶ Θηβαίων στρατεία γεγενῆσθαι μτμαι μτὰရ τὸ κεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις.
  
  [3.3] Элейцы говорят, что погибший военачальник был уроженцем Сикиона и командовал сикионскими войсками, и что они сами с войсками из Беотии напали на Сикион из дружбы с фиванцами. Таким образом, нападение элейцев и фиванцев на Сикион, по-видимому, произошло после поражения лакедемонян при Левктрах.
  
  [4] ἐφεξῆς δὲ ἀνάκειται μὲν πύκτης ἐκ Λεπρέου τοῦ Ἠλείων, Λάβαξ Εὔφροδνα ς, άκεος, άκεος καὶ ἐξ αὐτῆς Ἤλιδος παλαιστὴς ἀνὴρ Ἀριστόδημος Θράσιδος: γεγόνασι δὲ αυΠοτῶ καὴὲ νῖκαι, ἡ δὲ εἰκών ἐστι τοῦ Ἀριστοδήμου τέχνη Δαιδάλου τοῦ Σικυωνίαου, μαθηὼτου ς Πατροκλέους .
  
  [3.4] Далее стоит статуя боксера из Лепрея в Элиде, которого звали Лабакс, сын Евфрона, а также статуя Аристодема, сына Фрасида, боксера из самой Элиды, который также одержал две победы при Пифоне. Статуя Аристодема — работа Дедала Сикионского, ученика и сына Патрокла.
  
  [5] Ἵππον δὲ Ἠλεῖον πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα ἐποίησε Δαμόκριτος Σικυώνιος, διτς ΐδιάτς ΐδιάς ἐποίησε σκαλον ἀνῄει τὸν Ἀττικὸν Κριτίαν: Πτόλιχος μὲν γὰρ ἔμαθεν ὁ Κορκυραῖης πατΐί὿ ᾳ, Πτολίχου δὲ ἦν μαθητὴς Ἀμφίων, Πίσων δὲ ἀνὴρ ἐκ Καλαυρείας ἐδιδάχθη πρινθη Ἀινθη Ἀινθη Ἀινθη ἀνὴρ δὲ παρὰ τῷ Πίσωνι Δαμόκριτος.
  
  [3.5] Статуя Гиппа Элидского, выигравшего боксерский поединок среди мальчиков, была сделана Дамокритом Сикионским из школы аттического Крития, отнятая у него четырьмя поколениями учителей. Ибо сам Гритиас учил Птолиха из Коркиры, Амфион был учеником Птолиха и учил Пизона из Калаврии, учителя Дамокрита.
  
  [6] Κρατῖνος δὲ ἐξ Αἰγείρας τῆς Ἀχαιῶν τότε ἐγένετο κάλλιστος τῶν ἐφ᾽ ἑαυτκκὦῤ έχνῃ μάλιστα ἐπάλαισε, καταπαλαίσαντι δὲ αὐτῷ τοὺς παῖδας προσαναστῆσαι καὶ τὸν παιδί παιδί Ἠλείων ἐδόθη: τὸν δὲ ἀνδριάντα ἐποίησε Σικυώνιος Κάνθαρος, Ἀλέξιδος μὲρκ υ δὲ ὢν Εὐτυχίδου .
  
  [3.6] Кратин из Эгейры в Ахайе был красивейшим мужчиной своего времени и искуснейшим борцом, и когда он выиграл состязание по борьбе среди мальчиков, элейцы разрешили ему поставить статую и своему тренеру. Статуя была сделана Канфаром Сикионским, чьим отцом был Алексей, а его учителем был Евтихид.
  
  [7] Εὐπολέμου δὲ Ἠλείου τὴν μὲν εἰκόνα Σικυώνιος εἴργασται Δαίδαλος: τὸ δὲα τμργὲ ἐπί ᾽ αὐτῷ μηνύει σταδίου μὲν ἀνδρῶν Ὀλυμπίασι νίκην ἀνελέσθαι τὸν Εὐπόλδεμκον ο Πυθικοὺς αὐτῷ πεντάθλου στεφάνους καὶ ἄλλον Νεμείων. λέγεται δὲ ἐπὶ τῷ Εὐπολέμῳ καὶ τάδε, ὡς ἐφεστήκοιεν τρεῖς ἐπὶ τῷ δραμμῳ λρατο πιὡς ἐφεστήκοιεν και, νικᾶν δὲ τῷ μὲν Εὐπολέμῳ δύο ἐξ αὐτῶν δοῖεν, ὁ τρίτος δὲ Ἀμβρακιώτο, τζὭ῭ον ς χρημάτων καταδικάσαιτο ὁ Λέων ἐπὶ τῆς Ὀλυμπικῆς βουλῆς ἑκατέρου τῶιν Ἑλιδν Ἑλλιγν Ἑλιδν Ἑλιδν Ἑλιδν Ἑλλινα νικᾶν τὸν Εὐπόλεμον ἔγνωσαν.
  
  [3.7] Статуя Евполема Элидского была сделана Дедалом Сикионским. Надпись на нем сообщает нам, что Евполем выиграл состязание в беге среди мужчин в Олимпии и что он также получил две пифийские короны за пятиборье и еще одну на Немейских играх. О Евполеме также говорят, что на трассе стояли три судьи, двое из которых вынесли вердикт в пользу Евполема, а один объявил победителем Леона Амбрациота. Леон, говорят, добился, чтобы Олимпийский совет оштрафовал каждого из судей, принявших решение в пользу Евполема.
  
  [8] . ἐπὶ Ὀλυμπιάδος ὀγδοηκοστῆς: ἡ δὲ τοῦ σταδίου νίκη τῷ Οἰβώτᾳ γέγονεν ὈλυμπιῬ πῶς ἂν οὖν τήν γε ἐν Πλαταιαῖς μάχην μεμαχημένος ὁ Οἰβώτας εἴη μετὰ Ἑλλήνων; πέμπτῃ γὰρ ἐπὶ τῇ ἑβδομηκοστῇ Ὀλυμπιάδι τὸ πταῖσμα ἐγένετο τὸ ἐν Πλαταιαῖς Μγγῖς Μγγῖς ήδοις. ἐμοὶ μὲν οὖν λέγειν μὲν τὰ ὑπὸ Ἑλλήνων λεγόμενα ἀνάγκη, πείθεσθαι δὀ πᾶσιν οίθεσθαν δὀ πᾶσιν οάν γκη. τὰ δὲ ἄλλα ὁποῖα τὰ συμβάντα ἦν ἐς τὸν Οἰβώταν, τῇ ἐς Ἀχαιοὺς προσέσται υφγι α.γι σογι
  
  [3.8] Статуя Эботы была установлена ахейцами по повелению Дельфийского Аполлона на восьмидесятой Олимпиаде, но Эбот одержал победу в беге на шестом Празднике. Каким же образом мог Эбот принять участие в победе греков при Платеях? Ибо именно в семьдесят пятую Олимпиаду персы под предводительством Мардония потерпели поражение при Платеях. Теперь я обязан сообщить заявления, сделанные греками, хотя я не обязан верить им всем. Другие случаи из жизни Эботы я добавлю к своей истории Ахайи.
  
  [9] Ἀντιόχου δὲ ἀνδριάντα ἐποίησε μὲν Νικόδαμος, γένος δὲ ὁ Ἀντίοχος ἦν ἐπκ κρατίῳ δὲ ἄνδρας ἐν Ὀλυμπίᾳ μὲν ἐκράτησεν ἅπαξ, ἐν Ἰσθμῷ δὲ καὶ Νεδέᾳ πεθὶὂ ἑκατέρῳ τῷ ἀγῶνι. οὐ γάρ τι Ἰσθμίων Λεπρεάταις δεῖμα ὥσπερ γε αὐτοῖς ἐστιν Ἠλείοις, ἐπεὶ ὝσμωνῨε γὶ λησίον δὲ τοῦ Ἀντιόχου καὶ Ὕσμων οὗτος ἕστηκε — τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἀθλήσέαντι πνδρὶ ἀθλήσέαΥτι πησίον Ὀλυμπικὴ νίκη καὶ Νεμείων γέγονεν ἡ ἑτέρα, Ἰσθμίων δὲ δῆλα ὡς καὶ οὗτος κατ὿ Ἠλείοις τοῖς ἄλλοις εἴργετο.
  
  [3.9] Статуя Антиоха была сделана Никодамом. Уроженец Лепрея, Антиох однажды выиграл в Олимпии панкратий среди мужчин, дважды пентатлум на Истмийских играх и дважды на Немейских. Ибо лепрейцы не боятся Истмийских игр, как сами элейцы. Например, Гисмон из Элиды, статуя которого стоит рядом со статуей Антиоха, успешно соревновался в пятиборье как в Олимпии, так и в Немее, но явно держался подальше, как и другие элейцы, от Истмийских игр.
  
  [10] λέγεται δὲ παιδὶ ἔτι ὄντι τῷ Ὕσμωνι κατασκῆψαι ῥεῦμα ἐς τὰ νεῦρα, καύπΐὸὐτἼὶ ῳ μελετῆσαι πένταθλον, ἵνα δὴ ἐκ τῶν πόνων ὑγιής τε καὶ ἄνοσος ἀνὴρ εἴμα τη τη τη: τη τη ημα καὶ νίκας ἔμελλεν ἐπιφανεῖς οὕτω παρασκευάσειν. ὁ δὲ ἀνδριὰς αὐτῷ Κλέωνος μέν ἐστιν ἔργον, ἔχει δὲ ἁλτῆρας ἀρχαίους.
  
  [3.10] Говорят, что когда Хисмон был еще мальчиком, на него напало истечение мышц, и именно для того, чтобы тяжелыми упражнениями он мог быть здоровым человеком, свободным от болезней, он практиковал пятиборье. Так что его тренировки также должны были помочь ему одержать знаменитые победы в играх. Его статуя — работа Клеона, и он держит гири старого образца.
  
  11. Παντίας δὲ αὐτῷ τὴν εἰκόνα ἐποίησεν, ὃς ἀπὸ Ἀριστοκλέους τοῦ Σικυμένίαοιρ κικυωνίαοορ κικυωνίαοου ῳ τοὺς διδαχθέντας ἕβδομος ἀπὸ τούτου ἦν μαθητής.
  
  Δίκων δὲ ὁ Καλλιβρότου πέντε μὲν Πυθοῖ δρόμου νίκας, τρεῖς δὲ ἀνείλετο Ἰσθμίίων ἐν Νεμέᾳ, καὶ Ὀλυμπικὰς μίαν μὲν ἐν παισί, δύο δὲ ἄλλας ἀνδρῶν: καί οἱ τπινρἀὶ ἐν παισί, δύο δὲ ἄλλας ἀνδρῶν ἴσοι ταῖς νίκαις εἰσὶν ἐν Ὀλυμπίᾳ. παιδὶ μὲν δὴ ὄντι αὐτῷ Καυλωνιάτῃ, καθάπερ γε καὶ ἦν, ὑπῆρξεν ἀναγορευθῆνḸḀḽḸḀḸḸḀḸḀḸḀḸḀḸḀḸḀὶ ἦν, ὑπῆρξεν τούτου Συρακούσιον αὑτὸν ἀνηγόρευσεν ἐπὶ χρήμασι.
  
  [3.11] После Хисмона следует статуя мальчика-борца из Гереи в Аркадии, Никострат, сын Ксеноклида. Пантиас был художником, и если вы посчитаете учителей, вы найдете пять между ним и Аристоклом Сикионским. Дикон, сын Каллиброта, выиграл пять забегов в Пифоне, три на Истмийских играх, четыре в Немее, один в Олимпии среди мальчиков и два среди мужчин. В Олимпии установлены его статуи, равные числу выигранных им гонок. Когда он был мальчиком, его провозгласили уроженцем Каулонии, каковым он и был на самом деле. Но впоследствии его подкупили, чтобы он провозгласил себя сиракузянином.
  
  [12] Καυλωνία δὲ ἀπῳκίσθη μὲν ἐς Ἰταλίαν ὑπὸ Ἀχαιῶν, οἰκιστὴς δὲ ἐγένετΉ α ν Αἰγιεύς: Πύρρου δὲ τοῦ Αἰακίδου καὶ Ταραντίνων ἐς τὸν πρὸς Ῥωμαίοκνστς πΌότκενσος ἄλλαι τε τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεων ἐγένοντο αἱ μὲν ὑπὸ Ῥωμαίων, αἱ δὲ ὑπὸ τῨειρν ἀ άστατοι, κατέλαβε δὲ ἐς ἅπαν ἐρημωθῆναι καὶ τὴν Καυλωνίαν ἁλοῦσαν ὑπὸ Καμπανῶν, οἉγι Ῥ ίστη τοῦ συμμαχικοῦ μοῖρα ἦσαν.
  
  [3.12] Каулония была колонией в Италии, основанной ахейцами, а ее основателем был Тифон из Эгия. Когда Пирр, сын Эакида, и тарентинцы воевали с римлянами, несколько городов в Италии были разрушены либо римлянами, либо эпиротами, в том числе и Каулония, чья участь была совершенно опустошена, будучи захваченной кампанцы, которые составляли самый большой контингент союзников на римской стороне.
  
  13. ς Ἀχαιῶν, ἀνάκειται δὲ Πυριλάμπης Ἐφέσιος λαβὼν δολίχου νίκην. τοῦ μὲν δὴ τὴν εἰκόνα ἐποίησεν Ὄλυμπος, Πυριλάμπει δὲ ὁμώνυμος καὶ ὁ πλάστηϽ ὁ πλάστηϽ οὐ Σικυώνιος, ἀλλὰ ἐκ Μεσσήνης τῆς ὑπὸ τῇ Ἰθώμῃ.
  
  [3.13] Рядом с Диконом находится статуя Ксенофонта, сына Менефила, панкратиаста из Эгия в Ахайе, а также статуя Пирилампа из Эфеса, выигравшего длинный забег. Олимп сделал статую Ксенофонта; Пирилампа создал скульптор с тем же именем, уроженец не Сикиона, а Мессены под Итомом.
  
  [14] Λύσανδρον δὲ τὸν Ἀριστοκρίτου Σπαρτιάτην ἀνέθεσαν ἐν Ὀλυμπίᾳ Σάμιοι, καὸτ α ὲν πρότερον τῶν ἐπιγραμμάτων ἐστὶν «ἐν πολυθαήτῳ τεμένει Διὸς ὑψιμέδοντος
  
  ἕστηκ᾽ ἀνθέντων δημοσίᾳ Σαμίων:
  
  «τοῦτο μὲν δὴ τοὺς τὸ ἀνάθημα ἀναθέντας μηνύει, τὸ δ᾽ ἐφεξῆς ἐς αὐστὸν ἔπαν ἔπαν ἔπαν ἔπαν ἔπαν ἔπαν Λύσανδρον: «ἀθάνατον πάτρᾳ καὶ Ἀριστοκρίτῳ κλέος ἔργων,
  
  Λύσανδρ᾽, ἐκτελέσας δόξαν ἔχεις ἀρετᾶς.
  
  «δῆλοι οὖν εἰσιν οἵ τε Σάμιοι καὶ οἱ ἄλλοι Ἴωνες,
  
  [3.14] Статуя Лисандра, сына Аристокрита, спартанца, была освящена в Олимпии самосцами, и первая из их надписей гласит:
  
  В многовидимом дворце Зевса, верховного правителя,
  я стою, посвященный за общественный счет самосцами.
  
  Итак, эта надпись сообщает нам, кто посвятил статую; следующий восхваляет самого Лисандра:
  
  Бессмертную славу подвигами твоими, за отечество и за Аристокрита,
  Лисандр, стяжал ты и доблестью прославился.
  
  [15] . Ἀλκιβιάδου μέν γε τριήρεσιν Ἀθηναίων περὶ Ἰωνίαν ἰσχύοντος ἐθεράπευον αὐτὉνν αὐὐὸνν πολλοί, καὶ εἰκὼν Ἀλκιβιάδου χαλκῆ παρὰ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίων ἐστὶν ἀνάθημς ὐὐὐ ὸς ποταμοῖς ἑάλωσαν αἱ ναῦς αἱ Ἀττικαί, Σάμιοι μὲν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν Λύσανδρον,Λιιον ὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἀνετίθεσαν τῆς Ἀρτέμιδος Λύσανδρόν τε αὐτὸν καὶ Ἐτεόνικον καὶ Φάρακα καὶ ἄλλους ΣπαρτιἹατ῿ ς γε τὸ Ἑλληνικὸν γνωρίμους.
  
  [3.15] Таким образом, «самцы и прочие ионяне», как сами ионяне выражают это, расписали обе стены. Ибо, когда у Алкивиада был сильный флот афинских триер вдоль побережья Ионии, большинство ионийцев ухаживало за ним, и в храме Геры самосцы поставили бронзовую статую Алкивиада, посвященную самосцами. Но когда аттические корабли были захвачены в Эгоспотами, самосцы поставили статую Лисандра в Олимпии, а эфесцы поставили в святилище Артемиды не только статую самого Лисандра, но и статуи Этеоника, Фаракса и других совершенно неизвестных спартанцев. греческому миру в целом.
  
  16 ὶ ὄρος τὸ Δώριον ὀνομαζόμενον, οὕτω μετεβάλλοντο οἱ Ἴωνες, καὶ Κόνχαωννα ἀνακεοντο ν καὶ Τιμόθεον ἐν Σάμῳ τε ἔστιν ἰδεῖν παρὰ τῇ Ἥρᾳ καὶ ὡσαύτως ἐν Ἐσΰέσῳ τἘῳ πῇ ᾳ θεῷ. ταῦτα μέν ἐστιν ἔχοντα οὕτω τὸν ἀεὶ χρόνον, καὶ Ἴωσιν ὡσαύτως οἱ πάντεθ Ἁρππν ύουσι τὰ ὑπερέχοντα τῇ ἰσχύι.
  
  [3.16] Но когда удача снова изменилась, и Конон выиграл морское сражение у Книда и горы, называемой Дориум, ионийцы также изменили свои взгляды, и в святилище римлян можно увидеть бронзовые статуи Конона и Тимофея. Гера на Самосе, а также в святилище эфесской богини в Эфесе. Это всегда одно и то же; ионийцы просто следуют примеру всего мира, ухаживая за силой.
  
  4. ἔχεται δὲ τοῦ Λυσάνδρου τῆς εἰκόνος Ἐφέσιός τε πύκτης τοὺς ἐλθόντας κρζτας κρζτας κρατΉσα ν — ὄνομα δέ οἱ ἦν Ἀθήναιος — καὶ Σικυώνιος Σώστρατος παγκρατιαστὴς ἀνμλ νμρ, ἐπΦδκλ νιος Ἀκροχερσίτης αὐτῷ: παραλαμβανόμενος γὰρ ἄκρων τοῦ ἀνταγωνιζομένου τῶν χειρῶνῶ πρότερον ἀνίει πρὶν ἢ αἴσθοιτο ἀπαγορεύσαντος.
  
  [4.1] IV. Рядом со статуей Лисандра стоит эфесский боксёр, побивший других мальчиков, своих соперников — его звали Афиней, — а также сикионянин, панкратиаст, Сострат, прозванный Акрохерситом. Ибо он хватал своего противника за пальцы и сгибал их и не отпускал, пока не видел, что противник сдался.
  
  [2] γεγόνασι δὲ αὐτῷ Νεμείων μὲν νῖκαι καὶ Ἰσθμίων ἀναμὶξ δυόδεκα, Ὀλυμπίασι δὲ ο , τῇ μὲν δύο, τρεῖς δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ. τὴν τετάρτην δὲ Ὀλυμπιάδα ἐπὶ ταῖς ἑκατόν — πρώτην γὰρ δὴ ἐνίκησεν ὁ Σώνστρατος —νὐτος
  
  ἀναγράφουσιν οἱ Ἠλεῖοι, διότι μὴ αὐτοὶ τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Πισαῖοι καὶ σθκάδε ντ᾽ αὐτῶν.
  
  [4.2] Он одержал победу в Немейских и Истмийских играх, одержав двенадцать побед, три победы в Олимпии и две в Пифоне. Сто четвертый праздник, когда Сострат одержал свою первую победу, не считается элейцами, потому что игры проводились пизанцами и аркадянами, а не ими самими.
  
  [3] παρὰ δὲ τὸν Σώστρατον παλαιστὴς ἀνὴρ πεποίηται Λεοντίσκος, ἐκ Σικελίας τωπέο ὢν ὢζὀν ὢν ὸ τῆς ἐν τῷ πορθμῷ Μεσσήνης: στεφανωθῆναι δὲ ὑπό τε Ἀμφικτυόνων καὶ δζὶς ὑἶὶς ὑὑπὯ ναι δὲ αὐτῷ λέγεται τὴν πάλην καθὰ δὴ καὶ τὸ παγκράτιον τῷ Σικυωνίῳ Σωστράτῳ: καὶ γὰρ τὸν Λεοντίσκον καταβαλεῖν μὲν οὐκ ἐπίστασθαι τοὺς παλαίοντας, νικᾶαν ὸὲὶ ντα τοὺς δακτύλους.
  
  [4.3] Рядом с Состратом находится статуя Леонтиска, борца, уроженца Сицилии из Мессены на проливе. Говорят, что он был коронован амфиктионами и дважды элейцами, и его способ борьбы был подобен панкратию Сострата Сикионца. Ибо говорят, что Леонтиск не умел бросать своих противников, а побеждал, сгибая их пальцы.
  
  [4] τὸν δὲ ἀνδριάντα Πυθαγόρας ἐποίησεν ὁ Ῥηγῖνος, εἴπερ τις καὶ ἄλλος ἀγςαθὸς ικήν. διδαχθῆναι δὲ παρὰ Κλεάρχῳ φασὶν αὐτόν, Ῥηγίνῳ μὲν καὶ αὐτῷ, μαθητῇ δὲ Ενθὲ Εθθδχ ὲ Εὔχειρον εἶναι Κορίνθιον, φοιτῆσαι δὲ ὡς Συάδραν τε καὶ Χάρταν Σπαρτιάτας.
  
  [4.4] Статуя была сделана Пифагором из Регия, превосходным скульптором, если таковой когда-либо существовал. Говорят, что он учился у Клеарха, который тоже был уроженцем Регия и учеником Евхейра. Говорят, что Евхейр был коринфянином и учился в школе Сиадры и Харта, спартанцев.
  
  5 ιδίου τε ἕνεκα καὶ τῆς ἐς τὰ ἀγάλματα τοῦ Φειδίου σοφίας, ἐπεὶ ἄλλως γυενσὐ΅ τν ἐς τὰ ἀγάλματα τοῦ εἰκόνα ὁ Φειδίας ἐποίησε. Σάτυρος δὲ Ἠλεῖος Λυσιάνακτος πατρός, γένους δὲ τοῦ Ἰαμιδῶν, ἐν ΝεμέῂσίίιςεηκỂ πυκτεύων καὶ Πυθοῖ τε δὶς καὶ δὶς ἐν Ὀλυμπίᾳ: τέχνη δὲ Ἀθηναίου Σιδιλανίιννν ς ἐστι. πλάστης δὲ ἄλλος τῶν Ἀττικῶν Πολυκλῆς, Σταδιέως μαθητὴς Ἀθηναίου, πεπιδίηκε παῤ ν παγκρατιαστήν, Ἀμύνταν Ἑλλανίκου.
  
  [4.5] Мальчик, перевязывающий голову повязкой, должен быть упомянут в моем рассказе из-за Фидия и его большого искусства скульптора, но мы не знаем, чей портрет изваял Фидий. Сатир из Элиды, сын Лизианакса из клана Иамидов, одержал пять побед в бою в Немее, две в Пифоне и две в Олимпии. Художником, создавшим статую, был Силанион, афинянин. Поликл, другой скульптор аттической школы, ученик Стадиея Афинянина, сделал статую эфесского мальчика-панкратиаста, Аминты, сына Гелланика.
  
  [6] Χίλωνι δὲ Ἀχαιῷ Πατρεῖ δύο μὲν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι πάλης ἀνδρῶν, μία δὲ ἐτεέμἐγένε ῖς, τέσσαρες δὲ ἐν Ἰσθμῷ καὶ Νεμείων τρεῖς: ἐτάφη δὲ ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶακα, ίίφ ἱ καὶ τοῦ βίου συνέπεσεν ἐν πολέμῳ τὴν τελευτὴν γενέσθαι. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ: «μουνοπάλης νικῶ δὶς Ὀλύμπια Πιράᬳ ας,
  
  τρὶς Νεμέᾳ, τετράκις δ᾽ Ἰσθμῷ ἐν ἀγχιάλῳ,
  
  Χίλων Χίλωνος Πατρεύς, ὃν λαὸς Ἀχαιῶν
  
  ἐν πολέμῳ φθίμενον θάψ᾽ ἀρετῆς ἕνεκεν.
  
  «τὸ μὲν δὴ ἐπίγραμμα ἐπὶ τοσοῦτο ἐδήλωσεν:
  
  [4.6] Хилон, ахейец из Патр, выиграл два приза среди борцов-мужчин в Олимпии, один в Дельфах, четыре на Истме и три в Немейских играх. Он был похоронен на казенный счет ахейцами, и судьба его заключалась в том, чтобы расстаться с жизнью на поле боя. Мое утверждение подтверждается надписью в Олимпии:
  
  В борьбе только я один дважды побеждал мужчин в Олимпии и Пифоне,
  трижды в Немее и четыре раза на перешейке у моря;
  Хилон Патрский, сын Хилона, которого ахейцы
  Похоронили за доблесть мою, когда я погиб в бою.
  
  [7] εἰ δὲ Λυσίππου τοῦ ποιήσαντος τὴν εἰκόνα τεκμαιρόμενον τῇ ἡλικίᾳ συμβαμέσθαι όλεμον ἔνθα ὁ Χίλων ἔπεσεν, ἤτοι ἐς Χαιρώνειαν Ἀχαιοῖς τοῖς πᾶσιν ὁμοαε σιδταε στρατα ίᾳ κατ᾽ ἀρετήν τε καὶ τόλμαν Ἀχαιῶν μόνος Ἀντιπάτρου μοι καὶ Μακεδόνασν ἐαωνἸντί ι περὶ Λάμιαν φαίνεται τὴν ἐν Θεσσαλίᾳ.
  
  [4.7] Таким образом, многое ясно из надписи. Но дата Лисиппа, создавшего статую, позволяет мне сделать вывод о войне, в которой пал Хилон, что явно либо он двинулся на Херонию со всеми ахейцами, либо его личное мужество и отвага привели его одного из ахейцев. сражаться против македонян под предводительством Антипатра в битве при Ламии в Фессалии.
  
  [8] ἐφεξῆς δὲ τοῦ Χίλωνος δύο ἀνάκεινται: τῷ μὲν Μολπίων ἐστὶν ὄνομα, στενδιὉωω ὸ ἐπίγραμμά φησιν αὐτὸν ὑπὸ Ἠλείων: τὸν δὲ ἕτερον, ὅτῳ μηδέν ἐστιν ἐπίγραυιοοον ν ὡς Ἀριστοτέλης ἐστὶν ὁ ἐκ τῶν Θρᾳκίων Σταγείρων, καὶ αὐτὸν ἤτοι μαθηἢὴω στρατιωτικὸς ἀνέθηκεν ἀνὴρ ἅτε παρὰ Ἀντιπάτρῳ καὶ πρότερον ἰσχύσαντα παρὰ Ἀλργὰ Ἀλεκὰ Ἀλεάτρὰ
  
  [4.8] Рядом с Хилоном поставлены две статуи. Один из них принадлежит человеку по имени Молпион, который, как гласит надпись, был коронован элейцами. На другой статуе нет надписи, но предание говорит, что она изображает Аристотеля из Стагиры во Фракии и что она была установлена либо учеником, либо каким-то солдатом, знающим о влиянии Аристотеля на Антипатра, а ранее - на Александра. Содамас из Ассоса в Троаде,
  
  [9] Σωδάμας δὲ ἐξ Ἀσσοῦ τῆς ἐν τῇ Τρῳάδι, κειμένης δὲ ὑπὸ τῇ Ἴδῃ, πρῶντος Αῼ ταύτῃ στάδιον Ὀλυμπίασιν ἐνίκησεν ἐν παισίν. παρὰ δὲ Σωδάμαν Ἀρχίδαμος ἕστηκεν ὁ Ἀγησιλάου, Λακεδαιμονίων βασιλεύς. πρὸ δὲ τοῦ Ἀρχιδάμου τούτου βασιλέως εἰκόνα οὐδενὸς ἔν γε τῇ ὑπερορίᾳοϳ Λακεδνα ναθέντας εὕρισκον: Ἀρχιδάμου δὲ ἄλλων τε καὶ τῆς τελευτῆς ἐμοὶ δοκεῖν ἕνεκκδρα ἕνεκκδρα Ὀλυμπίαν ἀπέστειλαν, ὅτι ἐν βαρβάρῳ τε ἐπέλαβεν αὐτὸν τὸ χρεὼν καὶ βασιλέωον μόνοοϬ ρτῃ δῆλός ἐστιν ἁμαρτὼν τάφου.
  
  [4.9] город у подножия Иды, был первым из эолийцев в этой местности, выигравшим в Олимпии пеший забег для мальчиков. Рядом с Содамантом стоит Архимам, сын Агесилая, царь лакедемонян. Насколько мне известно, лакедемоняне не воздвигали статуи ни одному царю до этого Архидама, по крайней мере за пределами страны. Статую Архидама отправили в Олимпию главным образом, по моему мнению, из-за его смерти, потому что он встретил свой конец в чужой стране и является единственным царем в Спарте, который, как известно, не был погребен.
  
  [10] ταῦτα μὲν δὴ καὶ ἐν τοῖς Σπαρτιατικοῖς λόγοις ἐς πλέον ἡμῖν δεδήλωωται: Εὐάν ζικηνῷ γεγόνασι πυγμῆς νῖκαι, μία μὲν ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπική, Νεμείων δὶὲ ἐν παιν ων. πεποίηται δὲ παρὰ τὸν Εὐάνθην ἀνήρ τε ἱπποτρόφος καὶ τὸ ἅρμα, ἀναβεβηκυδῖα τὲὲ ἸὲḸ παῖς παρθένος: ὄνομα μὲν Λάμπος τῷ ἀνδρί, πατρὶς δὲ ἦν αὐτῷ νεωτάτκ τῶν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν ἐν Ἇγν ων, καλουμένη δὲ ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου.
  
  [4.10] Я говорил об этом более подробно в своем рассказе о Спарте. Евант из Кизика выиграл призы по боксу, один среди мужчин в Олимпии, а также среди мальчиков на Немейских и Истмийских играх. Рядом с Эуантесом находится статуя коневода и его колесницы; на колеснице сидит юная дева. Имя этого человека Лампус, и его родной город был основан последним в Македонии, названным в честь его основателя Филиппа, сына Аминты.
  
  [11] . Ἐργοτέλης δὲ ὁ Φιλάνορος δολίχου δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας, τοσαύτας δὲ ἄλκας Πυοο Ἰσθμῷ τε καὶ Νεμείων ἀνῃρημένος, οὐχ Ἱμεραῖος εἶναι τὸ ἐξ ἀρχῆς, καθθάπερ γερ ὸ ἐπ᾽ αὐτῷ φησι, Κρὴς δὲ εἶναι λέγεται Κνώσσιος: ἐκπεσὼν δὲ ὑπὸ στασιωτῶν ος Κνωσσοῦ καὶ ἐς Ἱμέραν ἀφικόμενος πολιτείας τ᾽ ἔτυχε καὶ πολλὰ εὕρετο ἄλλα ιΐΐς ἔμελλεν οὖν ὡς τὸ εἰκὸς Ἱμεραῖος ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἀναγορευθήσεσθαι.
  
  [4.11] Статуя Киниска, мальчика-боксера из Мантинеи, была сделана Поликлетом. Эрготель, сын Филанора, одержал две победы в длинном беге в Олимпии и две в Пифоне, на Истме и в Немее. Надпись на статуе гласит, что он родом из Гимеры; но говорят, что это неверно, и что он был критянином из Кносса. Изгнанный из Кносса политической партией, он прибыл в Гимеру, получил гражданство и, кроме того, удостоился многих почестей. Поэтому было естественно, что на играх он был провозглашен уроженцем Гимеры.
  
  5. ὁ δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τῷ ὑψηλᾷ Λυσίππου μέν ἐστιν ἔργον, μέγιστος δὲ ἁπάντεΐνὲ θρώπων πλὴν τῶν ἡρώων καλουμένων καὶ εἰ δή τι ἄλλο ἦν πρὸ τῶν ἡρώων θνητννν:γνητννν:γνητννν ώπων δὲ τῶν καθ᾽ ἡμᾶς οὗτός ἐστιν ὁ μέγιστος Πουλυδάμας Νικίου.
  
  [5.1] V. Статуя на высоком пьедестале — работа Лисиппа, и она представляет самого высокого из всех людей, кроме тех, кого называют героями, и любой другой смертной расы, которая могла существовать до героев. Но этот человек, Пулидамас, сын Никия, самый высокий в наше время.
  
  [2] Σκοτοῦσσα δὲ ἡ τοῦ Πουλυδάμαντας πατρὶς οὐκ ᾠκεῖτο ἔτι ἐφ᾽ ἂμῶν: τρέξδν Ἀλέξγαν ν πόλιν ὁ Φεραίων τυραννήσας κατέλαβεν ἐν σπονδαῖς, καὶ Σκοτουσσαίων τούς τε τεθθ τ὿ ἐς ιλεγμένους — ἔτυχε γάρ σφισι καὶ ἐκκλησία τηνικαῦτα οὖσα — τούτους τε ἅπαντασς κετηστα,πετησς κετηστα,πετησς κετησκ ῖς ἐν κύκλῳ περισχὼν καὶ τοξόταις, καὶ τὸ ἄλλο ὅσον ἐν ἡλικίᾳ κατεφόνεδυσε, κκὀσε, κκὀε πέδοτο καὶ παῖδας, μισθὸν εἶναι τὰ χρήματα τοῖς ξένοις.
  
  [5.2] Скотуса, родной город Пулидама, теперь не имеет жителей, так как Александр, тиран Ферей, захватил его во время перемирия. Случилось так, что собиралось собрание горожан, и тех, кто собрался в театре, тиран окружил стрелками и лучниками и всех расстрелял; всех других взрослых мужчин он убил, продав женщин и детей в рабство, чтобы заплатить своим наемникам.
  
  [3] αὕτη Σκοτουσσαίοις ἡ συμφορὰ Φρασικλείδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἐγένετο ἄρχδρντε΅ς, τεος Ὀλυμπιάδι ἐπὶ ταῖς ἑκατόν, ἣν Δάμων Θούριος ἐνίκα τὸ δεύτερον, ταύτης ἔτει ρὈτει δὈει υμπιάδος. καὶ ὀλίγον τε ἔμενε τὸ διαφυγὸν τῶν Σκοτουσσαίων καὶ αὖθις ὑπὸ ἀσθαπννείας ιιΐΐΐ οὗτοι τὴν πόλιν, ὅτε καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι προσπταῖσαι δεύτερα ἐαν τ῭ πρὸς Μακεδπρο εσκεύασεν ὁ δαίμων.
  
  [5.3] Эта катастрофа постигла Скотуса, когда Фрасиклид был архонтом в Афинах, в сто вторую Олимпиаду, когда Дамон Турийский победил во второй раз, и во второй год этой Олимпиады. Спасшиеся люди остались, но на некоторое время, потому что позже они тоже были вынуждены покинуть город из-за своей нужды, когда Небо принесло второе бедствие в войне с Македонией.
  
  [4] παγκρατίου μὲν δὴ καὶ ἄλλοις ἤδη γεγόνασιν ἐπιφανεῖς νῖκαι: Πουλυδάμαντι λεδντ παρὰ τοὺς ἐπὶ τῷ παγκρατίῳ στεφάνους ὑπάρχοντά ἐστιν. ἡ ὀρεινὴ τῆς Θρᾴκης, ἡ ἔνδον Νέστου ποταμοῦ τοῦ ῥέοντος διὰ τῆς ακᾴκιτ῿ θηρία, ἐν δὲ αὐτοῖς παρέχεται καὶ λέοντας, οἳ καὶ τῷ στρατῷ ποτε ἐπιθέμενοι τ῾οῷ οἷ ἀγούσας καμήλους τὰ σιτία ἐλυμήναντο.
  
  [5.4] Другие одержали блестящие победы в панкратии, но Пулидамас, помимо наград за панкратий, имеет в своем активе следующие подвиги другого рода. Горная часть Фракии, по эту сторону реки Нест, протекающей через землю Абдеры, плодит среди других диких зверей львов, которые однажды напали на войско Ксеркса и растерзали верблюдов, несших его припасы.
  
  [5] οὗτοι πολλάκις οἱ λέοντες καὶ ἐς τὴν περὶ τὸν
  
  Ὄλυμπον πλανῶνται χώραν: τούτου δὲ τοῦ ὄρους ἡ μὲν ἐς Μακεδονίαν πλευαρά, ἐεδσοὲὲ ὺς καὶ τὸν ποταμὸν τέτραπται τὸν Πηνειόν: ἐνταῦθα ὁ Πουλυδάμας λέοντα ἐολν τγμκί ὁ ὶ ἄλκιμον θηρίον, κατειργάσατο οὐδενὶ ἐσκευασμένος ὅπλῳ. προήχθη δὲ ἐς τὸ τόλμημα φιλοτιμίᾳ πρὸς τὰ Ἡρακλέους ἔργα, ὅτι καὶ Ἡρακλέα ιργευ ῆσαι τοῦ ἐν Νεμέᾳ λέοντος.
  
  [5.5] Эти львы часто бродят прямо по земле вокруг горы Олимп, одна сторона которой обращена к Македонии, а другая к Фессалии и реке Пеней. Здесь, на горе Олимп, Пулидамас убил льва, огромного и сильного зверя, без помощи какого-либо оружия. К этому подвигу его побудило честолюбие соперничать с подвигами Геракла, потому что и Геракл, как гласит легенда, поверг льва в Немее.
  
  [6] ἕτερον δὲ ἐπὶ τούτῳ θαῦμα ὑπελίπετο ὁ Πουλυδάμας ἐς μνήμην: ἐς ἀγέλμην ἐσελνν ἐσελνν ἐσελνν ἐσελνν ἐσελνν ἐσελν ὸν μέγιστον καὶ ἀγριώτατον ταῦρον λαβὼν τοῦ ἑτέρου τῶν ὄπισθεν ποδῶν τεηὰς τεηὰς χηὰς χηὰς κρας, καὶ πηδῶντα καὶ ἐπειγόμενον οὐκ ἀνίει, πρίν γε δὴ ὁ ταῦρος ὀψέ ποτε καὶ ἶὶ ἅπαν ἀφικόμενος βίας ἀπέφυγεν ἀφεὶς ταύτῃ τῷ Πουλυδάμαντι τὰς χηλάς. λέγεται δὲ καὶ ὡς ἄνδρα ἡνίοχον ἐλαύνοντα σπουδῇ τὸ ἅρμα ἐπέσχε τοὦ πρόγσμω: αβὸε ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν ὄπισθε τοῦ ἅρματος, ὁμοῦ καὶ τοὺς ἵππους πεδήσας καὶ τὸὸνν Ἷ хε.
  
  [5.6] Вдобавок к этому Пулидамас запомнился еще одним замечательным исполнением. Он пошел среди стада крупного рогатого скота и схватил самого большого и свирепого быка за одну из его задних ног, крепко держа копыто, несмотря на прыжки и борьбу быка, пока, наконец, он не приложил все свои силы и не убежал, оставив копыто в хватка Пулидамаса. О нем также говорят, что он остановил возничего, который мчал вперед свою колесницу с огромной скоростью. Ухватившись одной рукой за заднюю часть колесницы, он крепко держал и лошадей, и возницу.
  
  [7] Δαρεῖος δὲ Ἀρταξέρξου παῖς νόθος, ὃς ὁμοῦ τῷ Περσῶν καὶ δήμῳ Σόαγδισπαν καταον καταον Ἀρταξέρξου γνήσιον ἔσχεν ἀντ᾽ ἐκείνου τὴν ἀρχήν, οὗτος ὡς ἐβασίλευυσεν ὐὁ Δοα άνετο γὰρ τοῦ Πουλυδάμαντος τὰ ἔργα — , πέμπων ἀγγέλους ὑπισχνούμενος δῶρα ἐσνέπει ς Σοῦσά τε καὶ ἐς ὄψιν ἀφικέσθαι τὴν αὑτοῦ. ἔνθα δὴ κατὰ πρόκλησιν Περσῶν ἄνδρας τῶν καλουμένων ἀθανάτων ἀριθμὸθθν τρεဖορ ἀθανάτων ἱ μονομαχήσαντας ἀπέκτεινεν. ἔργων δὲ τῶν κατειλεγμένων οἱ τὰ μὲν ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀνδριάντος ἐν ὾λυμπίὈλυμπίὈὈλυμπίὈ ὶ δηλούμενά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ἐπιγράμματος.
  
  [5.7] Дарий, внебрачный сын Артаксеркса, который при поддержке персидского простонародья низложил Согдия, законного сына Артаксеркса, и взошел на престол вместо него, узнав, когда он был царем о подвигах Пулидаманта, послал гонцов с обещанием подарков и убедил его явиться к нему в Сузы. Там он бросил вызов трем персам, называемым Бессмертными, чтобы сразиться с ним — один против трех — и убил их. Из перечисленных его подвигов некоторые изображены на пьедестале статуи в Олимпии, а другие изложены в надписи.
  
  8 υδάμαντα ἐπιλήψεσθαι, καὶ ὑπὸ τῆς αὑτοῦ ῥώμης ἔμελλεν ἀπολεῖσθαι καὶ οὗτος. ἐς σπήλαιον γὰρ οἵ τε ἄλλοι τῶν συμποτῶν καὶ ὁ Πουλυδάμας ἐσῆλθεν ὥρᾂγ θέρουυ, πουυς ὐ κατά τινα ἀγαθὸν δαίμονα ἡ κορυφὴ τηνικαῦτα τοῦ σπηλαίου κατερρήγνυτο, κλναὶ δὐτα ίκα ἐμπεσεῖσθαι καὶ χρόνον οὐκ ἐπὶ πολὺν ἔμελλεν ἀνθέξειν:
  
  [5.8] Но ведь пророчество Гомера о хвалящихся своей силой должно было сбыться и в случае с Пулидамасом, и ему тоже суждено было погибнуть от собственной силы. Ибо Пулидамас вошел в пещеру с остальными своими товарищами по дарам. Было лето, и, как назло, крыша пещеры начала трещать. Было очевидно, что она быстро упадет и долго не продержится.
  
  [9] γενομένης δὲ αἰσθήσεως τοῦ ἐπιόντος κακοῦ καὶ τρεπομένων ἐς φυγὴνστζαππν λοον λοιν καταμεῖναι τῷ Πουλυδάμαντι, καὶ ἀνέσχε τὰς χεῖρας ὡς ἐπιπίπτοντι ἀνθέζξων ặη α οὐ βιασθησόμενος ὑπὸ τοῦ ὄρους.
  
  [5.9] Осознав грядущее бедствие, остальные повернулись и убежали; но Пулидамас решил остаться, подняв руки в надежде, что он сможет предотвратить обрушение пещеры и не будет раздавлен горой. Здесь Пулидамас встретил свой конец.
  
  6. τούτῳ μὲν ἐνταῦθα ἐγένετο ἡ τελευτή: ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ παρὰ τοῦ Πουλυδάμαντον τὓ τα δύο τε ἐκ τῆς Ἀρκάδων καὶ Ἀττικὸς ὁ τρίτος ἕστηκεν ἀθλητής. τὸν μὲν δὴ Μαντινέα Πρωτόλαον Διαλκοῦς πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα ὁ Ῥηγῖνκρος Πυθος Πυθθα δαν δὲ τὸν Δαμαρέτου παλαιστὴν ἄνδρα ἐκ Φιγαλίας Σικυώνιος Δαίδαλος, Καλλδίᾳ απηκκκὲ ίρα τιαστῇ τὸν ἀνδριάντα ἀνὴρ Ἀθηναῖος Μίκων ἐποίησεν ὁ ζωγράφος. Νικοδάμου δὲ ἔργον τοῦ Μαιναλίου παγκρατιαστής ἐστιν ἐκ Μαινάλου, δύο νδίναπ ἐστιν ἐκ Μαινάλου, δύο νδίκαπ ἐστιν ἐκ Μαινάλου ἀνελόμενος, Ἀνδροσθένης Λοχαίου.
  
  [6.1] VI. Рядом со статуей Пулидама в Олимпии стоят два аркадца и один аттический атлет. Статуя мантинейца Протолая, сына Диалка, выигравшего боксерский поединок среди мальчиков, была сделана Пифагором из Регия; Нарикида, сына Дамарета, борца из Фигалии, создал Дедал Сикионский; картина афинянина Каллия, панкратиаста, написана афинским художником Миконом. Никодам Меналиец сделал статую менальского панкратиаста Андростена, сына Лохея, одержавшего две победы среди мужчин.
  
  [2] ἐπὶ δὲ τούτοις Εὐκλῆς ἀνάκειται Καλλιάνακτος, γένος μὲν Ῥόδιος, οἴκου οριδῷν: θυγατρὸς γὰρ Διαγόρου παῖς ἦν, ἐν δὲ ἀνδράσι πυγμῆς ἔσχεν Ὀλυμπνκὴν . τούτου μὲν δὴ ἡ εἰκὼν Ναυκύδους ἐστὶνἔργον: Πολύκλειτος δὲ ἈργεႭαρας, οὐ὇ ὲ τὸ ἄγαλμα ποιήσας, μαθητὴς δὲ Ναυκύδους, παλαιστὴν παῖδα εἰργάσατο Θηβαῖον Ἀγήνορα. ἀνετέθη δὲ ἡ εἰκὼν ὑπὸ τοῦ Φωκέων κοινοῦ: Θεόπομπος γὰρ ὁ πατὴρ τοςπο Ἀγνῦ Ἀγήο ος τοῦ ἔθνους ἦν αὐτῶν.
  
  [6.2] Рядом с ними установлена статуя Евкла, сына Каллианакса, уроженца Родоса и семьи Диагоридов. Ибо он был сыном дочери Диагора и одержал олимпийскую победу в боксерском поединке среди мужчин. Его статуя принадлежит Навкиду. Поликлет Аргосский, не художник, создавший образ Геры, а ученик Наукида, сделал статую мальчика-борца Агенора Фивского. Статуя была посвящена Фокейским Содружеством, поскольку Феопомп, отец Агенора, был другом их народа.
  
  [3] Νικόδαμος δὲ ὁ πλάστης ὁ ἐκ Μαινάλου Δαμοξενίδαν ἄνδρα πύκτην ἐποίησεν ἐκ άαικ ο. ἕστηκε δὲ καὶ Λαστρατίδα παιδὸς εἰκὼν Ἠλείου, πάλης ἀνελομένου στέφανον: ἐἐγέδνεε καὶ Νεμείων ἔν τε παισὶ καὶ ἀγενείων ἑτέρα νίκη. Παραβάλλοντι δὲ τῷ Λαστρατίδα πατρὶ ὑπῆρξε μὲν διαύλου παρελθεῖν δρόμῳ, ἑπελίπετο ὲὲ καὲ ὲ ς ἔπειτα φιλοτιμίαν, τῶν νικησάντων Ὀλυμπίασι τὰ ὀνόματα ἀναγράψας ἐν τῷ γυμνασί υμπίᾳ.
  
  [6.3] Никодам, скульптор из Менала, сделал статую боксера Дамоксенида из Менала. Там же стоит статуя элейского мальчика Ластратидаса, завоевавшего корону за борьбу. Он одержал победу при Немее также среди мальчиков и еще одну среди безбородых юношей. Парабаллон, отец Ластратида, был первым в двойном беге, и он оставил тем, кто шел за объектом честолюбия, написав в гимнастическом зале в Олимпии имена тех, кто одержал олимпийские победы.
  
  [4] τὰ μὲν δὴ ἐς τούτους εἶχεν οὕτω: τὰ δὲ ἐς Εὔθυμον τὸν πύκτην, οὔ με εβεΰκὸ ιν ἦν τὰ ἐς τὰς νίκας αὐτῷ καὶ τὰ ἐς δόξαν ὑπάρχοντα τὴν ἄλλην. γένος μὲν δὴ ἦν ὁ Εὔθυμος ἐκ τῶν ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρῶν, οἳ χώραν τὴν πρὸν τρὸυγοἳ ῇ ἄκρᾳ νέμονται, πατρὸς δὲ ἐκαλεῖτο Ἀστυκλέους: εἶναι δὲ αὐτὸν οὐ τούτου, ποὐ τούτου, ὐὸν οὐ τούτου ἐπιχώριοι τοῦ Καικίνου φασίν, ὃς τὴν Λοκρίδα καὶ Ῥηγίνην ὁρίζων τὸ ἐς τοὶ τέττιγας παρέχεται θαῦμα. οἱ μὲν γὰρ τέττιγες οἱ ἐντὸς τῆς Λοκρίδος ἄχρι τοῦ Καικίνου κατὰ τὰ αὐτὰ τὐτὰ ς τέττιξιν ᾁδουσι: διαβάντων δὲ τὸν Καικίνην οὐδεμίαν ἔτι οἱ ἐν τῇ Ῥηγίντῃ ᾶσι τὴν φωνήν.
  
  [6.4] Вот и все. Но мне было бы неправильно обойти вниманием боксера Евфима, его победы и другие его славы. Евфим был по происхождению одним из италийских локров, живших в области недалеко от мыса, называемого Вест-Пойнт, и его называли сыном Астикла. Местная легенда, однако, делает его сыном не этого человека, а реки Цецина, которая отделяет Локриду от земли Регии и производит чудо кузнечиков. Ибо кузнечики внутри Локриды до Цецина поют так же, как и другие, а за Цецином в области Регия не издают ни звука.
  
  [5] τούτου μὲν δὴ παῖδα εἶναι λέγεται τὸν
  
  Εὔθυμον: ἀνελομένῳ δέ οἱ πυγμῆς ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκην τετάρτῃ πρὸς ταῖς ἑβομήκἑβομήκἑ άδι οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐς τὴν ἐπιοῦσαν Ὀλυμπιάδα ἔμελλε χωρήσειν: Θεαγένης μὰὰΘράά ιάδι ἐθέλων τῇ αὐτῇ πυγμῆς τε ἀνελέσθαι καὶ παγκρατίου νίκας ὑπερεβάλετο πυκτευνο πυκτευὉι ον, οὐ μὴν οὐδὲ ὁ Θεαγένης ἐπὶ τῷ παγκρατίῳ λαβεῖν ἐδυνήθη τὸν κότινον ἅτε προκατεργασθεὶς τῇ μάχῃ πρὸς τὸν θΕ.
  
  [6.5] Эта река тогда, согласно преданию, была отцом Евфима, который, хотя и выиграл приз по боксу на семьдесят четвертом Олимпийском фестивале, не должен был добиться такого же успеха на следующем. Ибо Феаген Тасосский, желая получить призы за бокс и за панкратий на одном и том же празднике, победил Евфима в кулачном бою, хотя у него не было сил добыть дикую маслину в панкратии, потому что он уже изнемог в борьбе с Евтим.
  
  [6] ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐπιβάλλουσιν οἱ Ἑλλανοδίκαι τῷ Θεαγένει τάλαντον μὲν ἱενρὰν ἸḐς ἱενὰν ἸḐς ζημίαν, τάλαντον δὲ βλάβης τῆς ἐς Εὔθυμον, ὅτι ἐπηρείᾳ τῇ ἐς ἐκεῖνισπκεαχδισκε νελέσθαι τὸ ἀγώνισμα τῆς πυγμῆς: τούτων ἕνεκα καταδικάζουσιν αὐτὸν ἐκτδῖσαι αὸ ὐθύμῳ χρήματα. ἕκτῃ δὲ Ὀλυμπιάδι ἐπὶ ταῖς ἑβδομήκοντα τὸ μὲν τῷ θεῷ τοῦ ἀργυρίου σινόμεμου σινόμεμο ὁ Θεαγένης, * * καὶ ἀμειβόμενος αὐτὸν οὐκ ἐσῆλθεν ἐπὶ τὴν πυγμήν: καα ἂτπεκεηενί ῆς καὶ ἐπὶ τῆς μετ᾽ ἐκείνην Ὀλυμπιάδος τὸν ἐπὶ πυγμῇ στέφανον ἀνείλοτοὔθε οτο Ὀθθ ὁ δέ οἱ ἀνδριὰς τέχνη τέ ἐστι Πυθαγόρου καὶ θέας ἐς τὰ μάλιστα ἄξιος.
  
  (6.6) После этого судьи оштрафовали Феагена на талант, чтобы он был посвящен богу, и талант за вред, причиненный Евфиму, сочтя, что только назло ему он участвовал в соревнованиях по боксу. По этой причине они приговорили его к уплате дополнительного штрафа в частном порядке Евфиму. На семьдесят шестом празднике Феаген полностью уплатил деньги, причитающиеся богу. . . и в качестве компенсации Евфим не участвовал в боксерском поединке. На этом Фестивале, а также на следующем, Евфим завоевал корону по боксу. Его статуя — работа Пифагора, и на нее стоит посмотреть.
  
  [7] ἐπανήκων δὲ ἐς Ἰταλίαν τότε δὴ ἐμαχέσατο πρὸς τὸν Ἥρω: τὰ δὲ ἐς αὐτὸν εἶωὸν εἶωὸν εἶωὸν εἶωὸν εἶωὸν εἶωὸν Ὀδυσσέα πλανώμενον μετὰ ἅλωσιν τὴν Ἰλίου κατενεχθῆναί φασιν ὑπὸ ἀνέμων ἄλς τε τας τε τε ἐν Ἰταλίᾳ καὶ Σικελίᾳ πόλεων, ἀφικέσθαι δὲ καὶ ἐς Τεμέσαν ὁμοῦ ταῖς ναυτσνὶ ν ἐνταῦθα ἕνα τῶν ναυτῶν παρθένον βιάσασθαι καὶ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἀντὶ λντὶ τοούα ῆναι τοῦ ἀδικήματος.
  
  [6.7] По возвращении в Италию Евфим сражался с Героем, рассказ о котором таков. Одиссей, говорят, в своих странствиях после взятия Трои был унесен бурями в разные города Италии и Сицилии, и среди них он пришел со своими кораблями в Темезу. Здесь один из его матросов напился и надругался над девушкой, за что туземцы забили его камнями.
  
  [8] Ὀδυσσέα μὲν δὴ ἐν οὐδενὶ λόγῳ θέμενον αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἀποπλέοντα οἴχεσ αλευσθέντος δὲ ἀνθρώπου τὸν δαίμονα οὐδένα ἀνιέναι καιρὸν ἀποκτείνοντά τε ντά τε ὉὉ ἐν τῇ Τεμέσῃ καὶ ἐπεξερχόμενον ἐπὶ πḶσαν ἡλικίαν, ἐς ὃ ἡ Πυθία τὸ παρΡάμαςτηάπαν ἐς ὃ ἐς ὃ ἡ Πυθία τὸ παρΡάμαςτηάπαν ἐς ὃ ἐς ὃ ἡ Πυθία τὸ παρΡάμαν μένους φεύγειν Τεμέσαν μὲν ἐκλιπεῖν οὐκ εἴα, τὸν δὲ Ἥρω σφᾶς ἐκέλευσεν ἱλάσκεσθαι τέμενός τε ἀποτεμουένοἏ ήσασθαι ναόν, διδόναι δὲ κατὰ ἔτος αὐτῷ γυναῖκα τῶν ἐν Τεμέσῃ παρθένων τκὴν σκὴν
  
  [6.8] Говорят, что Одиссей не обратил внимания на свою потерю и отплыл. Но призрак побитого камнями человека не переставал убивать жителей Темесы без разбора, нападая и на старых, и на молодых, пока, когда жители не решили навсегда бежать из Италии, пифийская жрица запретила им покидать Темесу и приказала им умилостивить Героя, воздвигнув ему отдельное святилище и построив храм, и давать ему каждый год в жены самую прекрасную девушку в Темесе.
  
  [9] τοῖς μὲν δὴ τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα ὑπουργοῦσι δεῖμα ἀπὸ τοῦ δαλίμοοϦοϿ ν οὐδέν: Εὔθυμος δὲ — ἀφίκετο γὰρ ἐς τὴν Τεμέσαν, καί πως τηνικαῦτα τὸ ἔθὰποῂ ἔθὰοῂ ἐς τὴν Τεμέσαν δαίμονι — πυνθάνεται τὰ παρόντα σφίσι, καὶ ἐσελθεῖν τε ἐπεθύμησεν ἐς τὸν ναὸν καὶ τὴν παρθένον ἐσελθὼν θεάσασθαι. ὡς δὲ εἶδε, τὰ μὲν πρῶτα ἐς οἶκτον, δεύτερα δὲ ἀφίκετο καὶ ἐς ἔρωτα αὐπτῆς: αῆς συνοικήσειν κατώμνυτο αὐτῷ σώσαντι αὐτὴν καὶ ὁ Εὔθυμος ἐνεσκευασμένονε ἔενε τοῦ δαίμονος.
  
  [6.9] Итак, они выполнили повеления бога и больше не терпели ужасов от призрака. Но Евфим оказался в Темесе как раз в то время, когда призрак умилостивлялся обычным образом; Узнав о том, что делается, ему сильно захотелось войти в храм, и не только войти, но и посмотреть на деву. Увидев ее, он сначала почувствовал к ней жалость, а потом и любовь. Девушка поклялась выйти за него замуж, если он спасет ее, и поэтому Евфим в своих доспехах ждал нападения призрака.
  
  10. θάλασσαν καὶ γάμος τε ἐπιφανὴς Εὐθύμῳ καὶ ἀνθρώποις τοῖς ἐνταῦθα ἐλολυθΦρ`α φισιν ἦν ἀπὸ τοῦ δαίμονος. ἤκουσα δὲ καὶ τοιόνδε ἔτι ἐς τὸν Εὔθυμον, ὡς γήρως τε ἐπὶ μακρότατονα τκκοι ἀποθανεῖν ἐκφυγὼν αὖθις ἕτερόν τινα ἐξ ἀνθρώπων ἄλλον ἀπέλθοι τρόδσπον: ἰον ὴν Τεμέσαν καὶ ἐς ἐμὲ ἀνδρὸς ἤκουσα πλεύσαντος κατὰ ἐμπορίαν.
  
  [6.10] Он выиграл битву, и Герой был изгнан из земли и исчез, погрузившись в морскую пучину. У Евфима была пышная свадьба, и жители навсегда освободились от призрака. Слыхал я и другую историю о Евфиме, как будто он достиг глубокой старости и, спасшись опять от смерти, другим путем удалился от людей. Темеса все еще обитаема, как я слышал от человека, который плавал туда как торговец.
  
  [11] τόδε μὲν ἤκουσα, γραφῇ δὲ τοιάδε ἐπιτυχὼν οἶδα: ἦν δὲ αὕτη γραφῆς μίμημα ἀρς.α νεανίσκος Σύβαρις καὶ Κάλαβρός τε ποταμὸς καὶ Λύκα πηγή, πρὸς δὲ ἡρῷόν τε καὶ ΤεΦμα λις, ἐν δέ σφισι καὶ δαίμων ὅντινα ἐξέβαλεν ὁ Εὔθυμος, χρόαν τε δεινῶς μέλας κεζὸὶ ἅπαν ἐς τὰ μάλιστα φοβερός, λύκου δὲ ἀμπίσχετο δέρμα ἐσθῆτα: ἐτίθετο δὲ καὶ ὄνομα Λύκαν τὰ ἐπὶ τῇ γραφῇ γράμματα.
  
  [6.11] Это я слышал, а также случайно увидел картину, посвященную этому предмету. Это была копия древней картины. Был юноша Сибарис, река Калабрус и родник Лика. Кроме того, там были святилище героя и город Темеса, а посреди него был призрак, которого изгнал Евфим. Ужасно черного цвета и чрезвычайно ужасного во всем своем облике, на нем была накинута волчья шкура вместо одежды. Буквы на картинке дали ему имя Ликас.
  
  7. ταῦτα μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο εἰρήσθω: μετὰ δὲ τὸν ἀνδριάντα τοῦ Εὐθύμου Πύθαρχῇ Μαντινεὺς σταδιοδρόμος καὶ πύκτης Ἠλεῖος Χαρμίδης, λαβόντες νίκας ἐπὶ παισί. θεασάμενος δὲ καὶ τούτους ἐπὶ τῶν Ῥοδίων ἀθλητῶν ἀφίξῃ τὰς εἰκαόνας, Διας ἐκείνου γένος: οἱ δὲ συνεχεῖς τε ἀλλήλοις καὶ ἐν κόσμῳ τοιῷδε ἀνέκεινατο, ἐν κόσμῳ τοιῷδε ἀνέκεινατο, ἐν κόσμῳ τοιῷδε ὲν λαβὼν πυγμῆς ἐν ἀνδράσι στέφανον, Δωριεὺς δὲ ὁ νεώτατος παγκρατιίῳ νιισκήαυ ὲκκήαυ ὲν λαβὼν πυγμῆς εξῆς τρισί. πρότερον δὲ ἔτι τοῦ Δωριέως ἐκράτησε καὶ Δαμάγητος τοὺς ἐσελθόντας ἐς ταγιρο παγιρο
  
  [7.1] VII. Вот вам и история Евфима. За его статуей стоят бегун Пифарх из Мантинеи и боксёр Хармида из Элиды, оба из которых выиграли призы в состязаниях среди мальчиков. Когда вы посмотрите на них, вы также дойдете до статуй родосских спортсменов, Диагора и его семьи. Они были посвящены один за другим в следующем порядке. Акусилай, получивший корону за бокс в мужском разряде; Дориеус, самый младший, трижды подряд выигрывал панкратий в Олимпии. Еще до Дориея Дамагетус бил всех, кто вступал за панкратием.
  
  [2] οὗτοι μὲν ἀδελφοί τέ εἰσι καὶ Διαγόρου παῖδες, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς κεῖται καιιὶ γμῆς ἐν ἀνδράσιν ἀνελόμενος νίκην: τοῦ Διαγόρου δὲ τὴν εἰκόνα Μεγαρε὚κς εἰργκς εἰργκς εἰργκς εἰργκς ς Θεοκόσμου τοῦ ποιήσαντος τὸ ἄγαλμα ἐν Μεγάροις τοῦ Διός. Διαγόρου δὲ καὶ οἱ τῶν θυγατέρων παῖδες πύξ τε ἤσκησαν καὶ ἔσχον Ὀλυμπιμκὰς ΐία, ν ἀνδράσιν Εὐκλῆς Καλλιάνακτός τε ὢν καὶ Καλλιπατείρας τῆς Διαγόρου, Πεισβδίροου , ὃν ἡ μήτηρ ἀνδρὸς ἐπιθεμένη γυμναστοῦ σχῆμα ἐπὶ τῶν Ὀλυμπίων αὐτὴ τὤααεν:γ῿ν νγῶ
  
  [7.2] Это были братья, сыновья Диагора, и ими же установлена статуя самого Диагора, одержавшего победу в боксе среди мужчин. Статуя Диагора была сделана мегарцем Калликлом, сыном Феокосмуса, создавшего изображение Зевса в Мегарах. Сыновья дочерей Диагора тоже занимались боксом и одерживали олимпийские победы: в мужском разряде Евкл, сын Каллианакса, и Каллипатейра, дочь Диагора; в классе мальчиков Писирод, мать которого переоделась мужчиной и тренером и сама возила сына на Олимпийские игры.
  
  [3] . Διαγόραν δὲ καὶ ὁμοῦ τοῖς παισὶν Ἀκουσιλάῳ καὶ Δαμαγήτῳ λέγουσιν ἐς Ὀλυμπία: νικήσαντες δὲ οἱ νεανίσκοι διὰ τῆς πανηγύρεως τὸν πατέρα ἔφερον βαλλόμενόν τε λμὉὸ ν ἄνθεσι καὶ εὐδαίμονα ἐπὶ τοῖς παισὶ καλούμενον. γένος δὲ ὁ Διαγόρας τὸ ἐξ ἀρχῆς Μεσσήνιος πρὸς γυναικῶν ἦν καὶ ἀπὸ τῆυνορις ἦν ς ἐγεγόνει θυγατρός.
  
  [7.3] Этот Писирод — одна из статуй в Альтисе, стоит рядом с отцом своей матери. История гласит, что Диагор прибыл в Олимпию в сопровождении своих сыновей Акусилая и Дамагета. Юноши, победив своего отца, пронесли его через толпу, а греки забросали его цветами и поздравили с сыновьями. Род Диагора изначально был по женской линии мессенским, так как он происходил от дочери Аристомена.
  
  [4] Δωριεῖ δὲ τῷ Διαγόρου παρὲξ ἢ Ὀλυμπίασιν Ἰσθμίων μὲν γεγόνασιν ὀκτὼ νῖκεί, ἀποδέουσαι μιᾶς ἐς τὰς ὀκτώ: λέγεται δὲ καὶ ὡς Πύθια ἀνέλοιτο ἀκονιτί. ἀνηγορεύοντο δὲ οὗτός τε καὶ ὁ Πεισίροδος Θούριοι, διωχθέντες ὑπὸ τῶτν ἀνστιστωνστι κ τῆς Ῥόδου καὶ ἐς Ἰταλίαν παρὰ Θουρίους ἀπελθόντες. χρόνῳ δὲ ὕστερον κατῆλθεν ὁ Δωριεὺς ἐς Ῥόδον: καὶ φανερώτατα δὴ ἁπάντϷρον ἀενὺς ήσας οὗτος τὰ Λακεδαιμονίων φαίνεται, ὥστε καὶ ἐναυμάχησεν ἐναντία Ἀθηκναίων να ις, ἐς ὃ τριήρων ἁλοὺς Ἀττικῶν ἀνήχθη ζῶν παρὰ Ἀθηναίους.
  
  [7.4] Дорией, сын Диагора, кроме своих олимпийских побед, одержал восемь побед на Истмийских и семь на Немейских играх. Говорят также, что он одержал пифийскую победу без состязания. Он и Писирод были провозглашены герольдом как Фурийцы, поскольку их политические враги преследовали их от Родоса до Фурий в Италии. Впоследствии Дориеус вернулся на Родос. Из всех людей он наиболее явно проявлял свою дружбу со Спартой, поскольку действительно сражался против афинян на своих собственных кораблях, пока не был взят в плен аттскими военными кораблями и живым доставлен в Афины.
  
  5 ῖς ἐχρῶντο : ὡς δὲ ἐς ἐκκλησίαν συνελθόντες ἄνδρα οὕτω μέγαν καὶ δόξης ἐκ ἐος ἄνδρα οὕτω μέγαν καὶ δόξης ἐκ ἐος ἄνδρα οὕτω μέγαν α ἐθεάσαντο ἐν σχήματι αἰχμαλώτου, μεταπίπτει σφίσιν ἐς αὐτὸν ἡ γνώμη καὶζθινῖ οὐδὲ ἔργον οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζονται, παρόν σφισι πολλά τε καὶ σὺν τῷ δικαίῳ δρᾶσαι.
  
  [7.5] Прежде чем его привели к ним, афиняне разгневались на Дориея и угрожали ему; но когда они встретились в собрании и увидели такого великого и знаменитого человека в образе узника, их чувства к нему изменились, и они отпустили его, не причинив ему никакого вреда, и что хотя они могли бы по справедливости наказать его серьезно.
  
  6 εἶναι μὲν τηνικαῦτα ἐν Καύνῳ τὸ βασιλέως ναυτικὸν καὶ Κόνωνα ἐπ᾽ αηδτο,Ὁίτῷ στρατῷ στρατῷ στρατῷ στρατῷ ν δὲ τὸν δῆμον πεισθέντα ὑπὸ τοῦ Κόνωνος ἀπὸ Λακεδαιμονίων μεταβαλέσθαι στθαι στφᾶς ἀπὸ ως καὶ Ἀθηναίων συμμαχίαν, Δωριέα δὲ ἀποδημεῖν μὲν τότε ἐκ Ῥόδου περὶ τὰ Ἷντ὇σπς Πεννσπς Πεννσπς Πελνσπς ωρία, συλληφθέντα δὲ ὑπὸ ἀνδρῶν Λακεδαιμονίων αὐτὸν καὶ ἀναχθέντα ἐς Σπάρτιτν ὑπὸ Λακεδαιμονίων καταγνωσθῆναι καὶ ἐπιβληθῆναί οἱ θάνατον ζημίαν.
  
  [7.6] О смерти Дориея рассказывает Андротион в своей аттической истории. Он говорит, что флот великого царя находился тогда в Кауне под командованием Конона, который убедил родосцев выйти из лакедемонского союза и присоединиться к великому царю и афинянам. Дорией, продолжает он, находился в то время вдали от дома, во внутренних районах Пелопоннеса, и, будучи схвачен лакедемонянами, был доставлен в Спарту, осужден лакедемонянами за предательство и приговорен к смерти.
  
  [7] εἰ δὲ τὸν ὄντα εἶπεν Ἀνδροτίων λόγον, ἐθέλειν μοι φαίνεται Λακεδαιμονίίους τἐθέλειν μοι φαίνεται Λακεδαιμονίίους τἐθέλειν ἔτι Ἀθηναίοις καταστῆσαι, ὅτι καὶ Ἀθηναίοις ἐς Θράσυλλον καὶ τοὺς ἁ΍὿α Ἀργις Ἀργις τῷ Θρασύλλῳ στρατηγήσαντας προπετείας ἐστὶν ἔγκλημα.
  
  Διαγόρας μὲν δὴ καὶ τὸ ἀπ᾽ αὐτοῦ γένος δόξης ἐς τοσοῦτο ἀφίκοντο:
  
  [7.7] Если Андротион говорит правду, то, как мне кажется, он хочет поставить лакедемонян на один уровень с афинянами, потому что они тоже могут быть обвинены в опрометчивых действиях в своем обращении с Фрасиллом и его товарищами-адмиралами в битве при Аргинусы. Такова была слава, завоеванная Диагором и его семьей.
  
  [8] ἐγένοντο δὲ καὶ Ἀλκαινέτῳ τῷ Θεάντου Λεπρεάτῃ καὶ αὐτῷ καὶ τοẖς παισὈπνὶνὶν ὶ ῖκαι. αὐτὸς μέν γε πυκτεύων ὁ Ἀλκαίνετος ἔν τε ἀνδράσι καὶ πρότερον ἔτι ἐπεκράτησεν πν ἐπεκράτησεν ἔν τε ἀνδράσι καὶ πρότερον ἔτι λάνικον δὲ τὸν Ἀλκαινέτου καὶ Θέαντον ἐπὶ πυγμῇ παίδων ἀναγορευθῆναι τὸν Ὤὸν Ὤὸν ὸς ταῖς ὀγδοήκοντα Ὀλυμπιάδι, τὸν δὲ τῇ ἐφεξῆς ταύτῃ συνέβη τὸν Θέαισντον: πκδρτον ιάντες ἅπασιν ἐν Ὀλυμπίᾳ κεῖνται .
  
  [7.8] Алканет, сын Феанта, лепрейца, сам и его сыновья одержали олимпийские победы. Алканет добился успеха в соревнованиях по боксу среди мужчин, так как раньше он участвовал в соревнованиях среди мальчиков. Его сыновья, Гелианик и Теант, были провозглашены победителями боксерского поединка среди мальчиков, Гелланик — на восемьдесят девятом Фестивале, а Теант — на следующем. Всем им установлены статуи в Олимпии.
  
  9 νος ἕστηκεν Ἠλεῖος: κρατῆσαι δὲ Ὀλυμπίασι πυγμῇ παῖδας ὑπῆρξε καὶ τούτοις. Γνάθωνα δὲ καὶ ἐς τὰ μάλιστα, ὅτε ἐνίκησεν, εἶναι νέον τὸ ἐπίγραμμα τὸ Κσηπ᾽η αὸ λικλέους δὲ τοῦ Μεγαρέως ποίημα ὁ ἀνδριάς ἐστιν.
  
  [7.9] Рядом с сыновьями Алканета стоят Гнафон, меналиец из Дипеи, и Луцин из Элиды. Им тоже удалось победить мальчиков в боксе на Олимпии. Надпись на его статуе гласит, что Гнатон действительно был очень молод, когда одержал победу. Художником, создавшим статую, был Калликл из Мегары.
  
  [10] ἀνὴρ δὲ ἐκ Στυμφήλου Δρομεὺς ὄνομα, καὶ δὴ καὶ ἔργον τοῦτο ἐμπὶ δολίαχεχῳ δύο μὲν ἔσχεν ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας, τοσαύτας δὲ ἄλλας Πυθοῖ καὶ Ἰσθμίων τε μζΝζ ῖὂ ᾳ πέντε. λέγεται δὲ ὡς καὶ κρέας ἐσθίειν ἐπινοήσειε: τέως δὲ τοῖς ἀθληταῖς σιτία τυρἐκν τυρὸν άρων εἶναι. τούτου μὲν δὴ Πυθαγόρας τὴν εἰκόνα, τὴν δὲ ἐφεξῆς ταύτῃ, πένταθλον Ἠλκλέαον Πένταθλον Ἠλκλθαον Π ύκλειτός ἐστιν εἰργασμένος.
  
  [7.10] Человек из Стимфала по имени Дромей (Бегущий) доказал ей верность в длинном беге, ибо он одержал две победы в Олимпии, две в Пифоне, три на Истме и пять в Немее. Говорят, что он также придумал идею мясной диеты; до этого спортсмены питались сыром из корзины. Статуя этого спортсмена принадлежит Пифагору; тот, что рядом с ним, изображающий Пифокла, пятиборца Элиды, был сделан Поликлетом.
  
  8. Σωκράτους δὲ Πελληνέως δρόμου νίκην ἐν παισὶν εἰληφότος καὶ Ἠλείου Ἀμέρτου Ἀυέρτο τος ἐν Ὀλυμπίᾳ παῖδας, καταπαλαίσαντος δὲ καὶ Πυθοῖ τοὺς ἐλθόντας τῶνδ μμνρζ὿, τḶῖ ν ποιήσαντα τὴν εἰκόνα οὐ λέγουσι, τὴν δὲ τοῦ Ἀμέρτου Φράδμων ἐποίησεν Ἀργεο. Εὐανορίδᾳ δὲ Ἠλείῳ πάλης ἐν παισὶν ὑπῆρξεν ἔν τε Ὀλυμπίᾳ καὶ Νεμείςων νίεκν νίεκη: ὲ Ἑλλανοδίκης ἔγραψε καὶ οὗτος τὰ ὀνόματα ἐν Ὀλυμπίᾳ τῶν νενικηκότων.
  
  [8.1] VIII. Сократ из Пеллена выиграл состязание юношей, а Амертес из Элиды — состязание борцов среди юношей в Олимпии, кроме того, победив всех соперников в мужском состязании по борьбе в Пифоне. Не сказано, кто сделал статую Сократа, но статуя Амертеса принадлежит отряду Фрадмона из Аргоса. Эуанорид из Элиды выиграл борцовский поединок среди мальчиков как в Олимпии, так и в Немее. Когда его сделали судьей, он присоединился к тем, кто записал на Олимпии имена победителей.
  
  [2] ἐς δὲ πύκτην ἄνδρα, γένος μὲν Ἀρκάδα ἐκ Παρρασίων, Δάμαρχον δὲ ὄνομα, οὔ πισιὔ μισιὔ έρα γε τῆς ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκης ὁπόσα ἄλλα ἀνδρῶν ἀλαζόνων ἐστὶν εἰρημέυυξνα, ᐎθπξνα εταβάλοι τὸ εἶδος ἐς λύκον ἐπὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, καὶ ὡς ὕστερον τούτων ἔτει δεκάτῳ γένοιτο αὖθις ἄνθρωπος. οὐ μὴν οὐδὲ ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων λέγεσθαί μοι τοῦτο ἐφαίνετο ἐς αὐτόν, ἐλέγετο γἐλέγετο γἐφαίνετο ἐς αὐτόν, ἐλέγετο ὑπὸ τοῦ ἐπιγράμματος τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ: ἔχει γὰρ δὴ οὕτως: «υἱὸς Δινύτα τάμἀὸδ έθηκεν
  
  εἰκόν᾽ ἀπ᾽ Ἀρκαδίας Παρράσιος γενεάν.
  
  «τοῦτο μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο πεποίηται:
  
  [8.2] Что касается боксера по имени Дамарх, аркадца из Паррасии, то я не могу поверить (кроме, конечно, его олимпийской победы), что говорят о нем романисты, как он превратился в волка в жертву Ликейский (Волчий) Зевс, и как через девять лет он снова стал человеком. Я также не думаю, что аркадцы сообщают о нем это, иначе это было бы также записано в надписи в Олимпии, которая гласит:
  
  Эту статую посвятил Дамарх, сын Диниты,
  паррасианец по происхождению из Аркадии.
  
  [3] Εὐβώτας δὲ ὁ Κυρηναῖος, ἅτε τὴν ἐσομένην οἱ δρόμου νίκην ἐν Ὀλυμπίμα τενίμα τενίμα τενίμα ου τοῦ ἐν Λιβύῃ προπεπυσμένος, τήν τε εἰκόνα ἐπεποίητο πρότερον καὶ ἐπὶ ἡμέῂὂἡμέỂὂ νηγορεύθη τε νικήσας καὶ ἀνέθηκε τὴν εἰκόνα. λέγεται δὲ καὶ ὡς κρατήσειε καὶ ἅρματι ἐπὶ Ὀλυμπιάδος ταύτης ἣ λόγῳ τῷ ἨληείωνἿὶ ς τῶν ἀγωνοθετησάντων Ἀρκάδων ἕνεκα.
  
  [8.3] На этом надпись заканчивается. Эвбот из Кирены, когда ливийский оракул предсказал ему его грядущую олимпийскую победу в беге, заранее заказал себе портретную статую, и поэтому был провозглашен победителем и освятил статую в тот же день. Говорят также, что на этом празднике он выиграл гонку колесниц, которая, по словам элейцев, не была подлинной, поскольку на ней председательствовали аркадийцы.
  
  [4] . τὰς καταβαλόντι ἄνδρας, τῷ μὲν τοῦ Ἀθηναίου Μύρωνος, Βαύκιδι δὲ Ναυκύδνδους ἶρνσὅς ὰς ἔργον. τῷ δὲ Τιμάνθει τὸ τέλος τοῦ βίου συμβῆναί φασιν ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε. πεπαῦσθαι μὲν ἀθλοῦντα, ἀποπειρᾶσθαι δὲ ὅμως αὐτὸν ἔτι τῆς ἰσχύος, τόκὬον Ἄκὸον ἀποπειρᾶσθαι στης τείνοντα τῆς ἡμέρας, ἀποδημῆσαί τε δὴ αὐτὸν καὶ ἐπὶ τῷ τόξῳ τηνιακκαῦτα θΐ ἱ τὴν μελέτην: ὡς δὲ ἐπανήκων οὐχ οἷός τε ἔτι τεῖναι τὸ τόξον ἐγίνεςτο, ποὀρ ίησι ζῶντα ἐς τὴν πυρὰν αὑτόν. ὁπόσα δὲ ἤδη τοιαῦτα ἐγένετο ἐν ἀνθρώποις ἢ καὶ ὕστερόν ποτε ἔσται, μανδία μᾶλλίοἶὀλίοὀ νομίζοιτο ἂν κατά γε ἐμὴν γνώμην.
  
  [8.4] Статуя Тиманта Клеонского, завоевавшего корону в панкратии для мужчин, была сделана Мироном Афинским, а Навкид сделал статую Бавкиды Трезенской, свергнувшего мужчин-борцов. Говорят, что Тимант погиб по следующей причине. Уйдя из легкой атлетики, он продолжал испытывать свои силы, ежедневно натягивая большой лук. Его практика с луком была прервана в период, когда он был вдали от дома. По возвращении, обнаружив, что уже не может согнуть лук, он зажег огонь и бросился на него заживо. По моему мнению, все подобные поступки, совершались ли они уже среди людей или будут иметь место в будущем, должны рассматриваться скорее как акты безумия, чем мужества.
  
  [5] μετὰ δὲ τὸν Βαύκιδά εἰσιν ἀθλητῶν Ἀρκάδων
  
  εἰκόνες, Εὐθυμένης τε ἐξ αὐτῆς Μαινάλου, νίκας τὴν μὲν ἀνδρῶν πάλης, τὴπερν δ ον ἐν παισὶν εἰληφώς, καὶ Ἀζὰν ἐκ Πελλάνας Φίλιππος κρατήσας πυγμῇ παῂςδας, κραὶ ἐκ Κλείτορος, ἐπὶ πυγμῇ καὶ οὗτος ἀναγορευθεὶς παίδων: τὰς δέ σφισιν εἰκόνας μὲν ἐν παισὶ τοῦ Εὐθυμένους Ἄλυπος, τὴν δὲ τοῦ Δαμοκρίτου Κλέων, Φιλίππου ᾶνος Μύρων τὴν εἰκόνα ἐποίησε. τὰ δὲ ἐς Πρόμαχον τὸν Δρύωνος παγκρατιαστὴν Πελληνέα προσέσται μοι καὶ ταῦτα τῂιἹἿς λόγῳ.
  
  [8.5] После Бавкиды стоят статуи аркадских атлетов: Евтимена из самого Менала, выигравшего мужскую, а ранее и юношескую борьбу; Филипп, азанианец из Пелланы, победивший мальчиков в боксе, и Критодамус из Клейтора, который, как и Филипп, был провозглашен победителем в боксерском поединке среди мальчиков. Статуя Евтимена для его победы над мальчиками была сделана Алипом; статуя Дамокрита была сделана Клеоном, а статуя Филиппа Азанийца - Мироном. Рассказ о Промахе, сыне Дриона, панкратиасте Пеллена, будет включен в мой рассказ об ахейцах.
  
  [6] . αγκρατίου δὲ δύο μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας, τρεῖς δὲ ἀνῃρημένος Πυθοῖ. καὶ αὐτῷ καὶ ἐν πολέμοις ἐστὶν ἔργα τῇ τε τόλμῃ λαμπρὰ καὶ οὐκ ἀποδέοντα τῇ὇ εὰ ν γε δὴ τοῦ τελευταίου: τοῦτο δὲ αὐτῷ θάνατον τὸ ἐγχείρημα ἤνεγκεν. Ἰσαγόρᾳ γὰρ τῷ Ἀθηναίῳ τὴν ἀκρόπολιν τὴν Ἀθηναίων καταλαβόντι ἐπὶ τυταραννείδο ῦ ἔργου καὶ ὁ Τιμασίθεος — ἐγένετο γὰρ τῶν ἐγκαταληφθέντων ἐν τῇ ἀκροπίαοάι — ν τῇ ἀκροπίαοάι ν εὕρετο εὕρετο δὲ τοῦ ἀδικήματος παρὰ Ἀθηναίων.
  
  [8.6] Недалеко от Промаха установлена статуя Тимасифея, дельфийца по происхождению, работы Агелады из Аргоса. Этот атлет одержал в панкратии две победы на Олимпии и три на Пифоне. Его достижения на войне также отличаются своей смелостью и удачей, которая сопутствовала всем, кроме последнего, который стал причиной его смерти. Когда Исагор Афинянин захватил Акрополь афинян с целью установить тиранию, Тимасифей принял участие в этом деле и, попав в плен на Акрополе, был казнен афинянами за свой грех против них.
  
  9. Θεογνήτῳ δὲ Αἰγινήτῃ πάλης μὲν στέφανον λαβεῖν ὑπῆρξεν ἐν παισί, τὸὸν δὲ ριάν Πτόλιχος ἐποίησεν Αἰγινήτης. διδάσκαλοι δὲ ἐγεγόνεσαν Πτολίχῳ μὲν Συννοῶν ὁ πατήρ, ἐκείνῳ δὲ Ἀριστιςκλῆς, Συννοῶν ὁ πατήρ, ἐκείνῳ ἀδελφός τε Κανάχου καὶ οὐ πολὺ τὰ ἐς δόξαν ἐλασσούμενος. ἐφ᾽ ὅτῳ δὲ ὁ Θεόγνητος πίτυος τῆς γ᾽ ἡμέρου καὶ ῥοιᾶς φέρει καρπόν, ἐμβοὶ οἷά τε ἦν συμβαλέσθαι, τάχα δ᾽ ἂν Αἰγινήταις τισὶν ἐπιχώριος ἐς αὐτὰ ἂν εἴη εἴη
  
  [9.1] IX. Феогнету Эгинскому удалось выиграть корону в борцовском поединке мальчиков, а Птолих Эгинский сделал свою статую. Птолих был учеником своего отца Синнона, а он — Аристокла Сикионца, брата Канаха и почти столь же известного художника. Почему Теогнет носит с собой шишку из культивированной сосны и гранат, я не мог понять; возможно, у некоторых эгинцев есть местная история об этом.
  
  [2] μετὰ δὲ τὴν εἰκόνα τοῦ ἀνδρὸς ὃν Ἠλεῖοί φασιν οὐ γραφῆναι μετὰ τῶιν ἐλλᅶν ἐὐλὸων κάλπης ἀνηγορεύθη δρόμῳ, μετὰ τούτου τὴν εἰκόνα Ξενοκλῆς τε Μαινάλιος ἕστηκκε παινάλιος ἕστηκκε π ὼν παῖδας καὶ Ἄλκετος Ἀλκίνου κρατήσας πυγμῇ παῖδας, Ἀρκὰς καὶ οὗτοςα ζοοκ ζοοκ ζοοκ ῦ μὲν Κλέων, Ξενοκλέους δὲ τὸν ἀνδριάντα Πολύκλειτός ἐστιν εἰργασμένος.
  
  [9.2] После статуи человека, имя которого, по словам элейцев, не было записано вместе с другими, потому что он был провозглашен победителем в беге рысью, стоят Ксенокл из Менала, который победил мальчиков в борьбе, и Алкет, сын Алкиноя. , победитель боксерского поединка среди мальчиков, который также был аркадцем из Клейтора. Клеон сделал статую Алкета; что Ксенокл принадлежит Поликлету.
  
  [3] Ἀριστεὺς δὲ Ἀργεῖος δολίχου μὲν νίκην ἔσχεν αὐτός, πάλης δὲ ὁ πατὴρ τοῧισίω Ἀ ων. ος Σωστράτῳ, αἱ δὲ εἰκόνες τοῦ Χείμωνος ἔργον ἐστὶν ἐμοὶ δοκεῖν τῶκάμω δτυκάμω ους , ἥ τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἡ ἐς τὸ ἱερὸν τῆς Εἰρήνης τὸ ἐν Ῥώμῃ κομισρθεῖσ. λέγεται δὲ ὡς Ταυροσθένην καταπαλαίσειεν ὁ Χείμων τὸν Αἰγινήτην καὶ ὡς ταυροοοοο υμπιάδι τῇ ἐφεξῆς καταβάλοι τοὺς ἐσελθόντας ἐς τὴν πάλην καὶ ὡς ἐοιικὸρΤσθαυ Τσθαυ α ἐπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐν Αἰγίνῃ φανὲν ἀπαγγείλειε τὴν νίκην.
  
  [9.3] Сам Аристей Аргосский одержал победу в беге на длинные дистанции, а его отец Хеймон выиграл состязание в борьбе. Они стоят рядом друг с другом, причем статуя Аристея принадлежит Пантию Хиосскому, ученику его отца Сострата. Кроме статуи Хеймона в Олимпии в храме Мира в Риме есть еще одна, привезенная туда из Аргоса. Оба, по моему мнению, являются одними из самых славных произведений Наукида. Рассказывают также, как Хеймон низверг в борьбе Тавросфена Эгинского, как Тавросфен на следующем Празднике низверг всех, кто пришел на поединок, и как призрак, подобный Тавросфену, явился в тот день на Эгине и возвестил о победе.
  
  [4] .
  
  τὰ δὲ ἐς τὸ ἅρμα τὸ Γέλωνος οὐ κατὰ ταὐτὰ δοξάζειν ἐμοί τε παρίστατο καπροὶ τοὶ τοὶ τοὶ ἐγὼ τὰ ἐς αὐτὸ εἰρηκόσιν, οἳ Γέλωνος τοῦ ἐν Σικελίᾳ τυραννήσαντός φασιιιν ἐν Σικελίᾳ τὸ ἅρμα. ἐπίγραμμα μὲν δή ἐστιν αὐτῷ Γέλωνα Δεινομένους ἀναθεῖναι Γελῷον, καὶ ττςႳνο χρόγνο χρόοὁ Γέλωνί ἐστι τῆς νίκης τρίτη πρὸς τὰς ἑβδομήκοντα Ὀλυμπιάδας:
  
  [9.4] Статуя Филлеса Элидского, победившего в борьбе мальчиков, была сделана спартанцем Кратином.
  
  Что же касается колесницы Гелона, то я не пришел к такому же мнению, как мои предшественники, считающие колесницу подношением Гелона, ставшего тираном на Сицилии. Теперь на колеснице есть надпись, что она была посвящена Гелоном из Гелы, сына Дейномена, и дата победы этого Гелона — семьдесят третий Праздник.
  
  5 έέρῳ δὲ ἔτει τῆς δευτέρας καὶ ἑβδομηκοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν Τισικράτης ἐνίτκτωσνίτκα Κνάτκα Κνάος διον. δῆλα οὖν ὡς Συρακούσιον ἤδη καὶ οὐ Γελῷον ἀναγορεύειν αὑτὸν ἔμελλεν: ἀλλὰὰ γἀλλὰὰ γἀλλὰ εἴη ἄν τις ὁ Γέλων οὗτος, πατρός τε ὁμωνύμου τῷ τυράννῳ καὶ αὐτὸς ὁμώνυμος. Γλαυκίας δὲ Αἰγινήτης τό τε ἅρμα καὶ αὐτῷ τῷ Γέλωνι ἐποίησε τὴν εἰκόνα.
  
  (9.5) Но Гелон, который был тираном Сицилии, завладел Сиракузами, когда Гибрилид был архонтом в Афинах, во второй год семьдесят второй Олимпиады, когда Тисикрат Кротонский выиграл пеший забег. Очевидно, поэтому он объявил бы себя сиракузцем, а не Гелой. Дело в том, что этот Гелон должен быть частным лицом, одноименным с тираном, отец которого носил то же имя, что и отец тирана. И колесницу, и портрет-статую Гелона изготовил Главкий Эгинский.
  
  [6] τῇ δὲ Ὀλυμπιάδι τῇ πρὸ ταύτης Κλεομήδην φασὶν Ἀστυπαλαιέα ὡς Ἴκκα πυκτύπιδρερἘκκῳ πυκτύπιἸδρἘκκῳ πυκτύπιἸδρ὘Ἐ υρίῳ τὸν Ἴκκον ἀποκτείνειεν ἐν τῇ μάχῃ, καταγνωσθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν ἙλδανοδικἙ γάσθαι καὶ ἀφῃρημένος τὴν νίκην ἔκφρων ἐγένετο ὑπὸ τῆς λύπης καὶ ἀνέστὈὈ ἀνέστὈὈ τυπάλαιαν, διδασκαλείῳ δ᾽ ἐπιστὰς ἐνταῦθα ὅσον ἑξήκοντα ἀριθμὸν παίδων ἀνατρέπει τὸν κίονα ὃς τὸν ὄροφοϖεν ἀον ἀνατρέπει
  
  [9.6] На празднике, предшествующем этому, говорят, что Клеомед из Астипалеи убил Икка из Эпидавра во время боксерского поединка. Будучи осужден судьями за нечестную игру и лишенный приза, он обезумел от горя и вернулся в Астипалею. Напав на школу, в которой училось около шестидесяти детей, он разрушил столб, поддерживавший крышу.
  
  [7] ἐμπεσόντος δὲ τοῦ ὀρόφου τοῖς παισί, καταλιθούμενος ὑπὸ τῶν ἀστῶν κυατέφυἈΐεν ᾶς ἱερόν: ἐσβάντος δὲ ἐς κιβωτὸν κειμένην ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐφελκυσαμένμου θΐημου θΐηνου θΐη ατον ἐς ἀνωφελὲς οἱ Ἀστυπαλαιεῖς ἔκαμνον ἀνοίγειν τὴν κιβωτὸν πειρώδμενοι: τοἹ ύλα τῆς κιβωτοῦ καταρρήξαντες , ὡς οὔτε ζῶντα Κλεομήδην οὔτε τεθνεῶτα εὕρισκον, ἀποστέλλουσιν ἄνδρας ἐρης Δελφοῂ νους ὁποῖα ἐς Κλεομήδην τὰ συμβάντα ἦν.
  
  [9.7] Это обрушилось на детей, и Клеомед, забросанный горожанами камнями, укрылся в святилище Афины. Он вошел в сундук, стоящий в святилище, и опустил крышку. Астипалеанцы напрасно трудились, пытаясь открыть сундук. В конце концов, однако, они взломали доски сундука, но не нашли Клеомеда ни живого, ни мертвого. Поэтому они отправили послов в Дельфы, чтобы узнать, что случилось с Клеомедом.
  
  [8] .
  
  ὃν θυσίαις τιμᾶθ᾽ ἅτε μηκέτι θνητὸν ἐόντα.
  
  «Κλεομήδει μὲν οὖν Ἀστυπαλαιεῖς ἀπὸ τούτου τιμὰς ὡς ἥρωι νέμουσι:
  
  [9.8] Ответ, данный пифийской жрицей, был, говорят, следующим:
  
  Последний из героев — Клеомед из Астипалеи;
  Почтите его жертвами, как уже не смертного.
  
  Итак, с этого времени астипалеи воздавали Клеомеду почести как герою.
  
  [9] παρὰ δὲ τοῦ Γέλωνος τὸ ἅρμα ἀνάκειται Φίλων, τέχνη τοῦ Αἰγινήτου Γλαυκίου. τούτῳ τῷ Φίλωνι Σιμωνίδης ὁ Λεωπρέπους ἐλεγεῖον δεξιώτατον ἐποίησε: «πατρὶας μϦρης ίλων δ᾽ ὄνομ᾽: εἰμὶ δὲ Γλαύκου
  
  υἱὸς καὶ νικῶ πὺξ δύ᾽ Ὀλυμπιάδας.
  
  «ἀνάκειται καὶ Μαντινεὺς Ἀγαμήτωρ, κρατήσας πυγμῇ παῖδας.
  
  [9.9] Рядом с колесницей Гелона посвящена статуя Филона работы эгинского Главкия. Об этом Филон Симонид, сын Леопрепа, сочинил очень изящное элегическое двустишие:
  
  Родина моя — Коркира, и имя мое — Филон; Я
  сын Главка, и я одержал две олимпийские победы по боксу.
  
  Здесь же находится статуя Агаметра Мантинейского, который побеждал мальчиков в боксе.
  
  10. ἐπὶ δὲ τοῖς κατειλεγμένοις ἕστηκεν ὁ Καρύστιος Γλαῦκος: εἶναι δέ φασιν ἐξ ἐξ ἐξ ἐξ ἐξ ἐξ τῆς Βοιωτῶν τὸ ἄνωθεν αὐτὸν γένος ἀπὸ Γλαύκου τοῦ ἐν θαλάσσῃ δαίμονος. πατρὸς δὲ οὗτος ὁ Καρύστιος ἦν Δημύλου, καὶ γῆν φασιν αὐτὸν κατ᾽ ἀραχὰᾂ ΐεικὂ ΐειπκἬ εσοῦσαν δὲ ἐκ τοῦ ἀρότρου τὴν ὕνιν πρὸς τὸ ἄροτρον καθήρμοσε τῇ χειρὶρμςαραραντυ ἀντεϽὶ ος, καί πως
  
  [10.1] X. Рядом с теми, что я перечислил, стоит Главк из Кариста. Легенда гласит, что он был рожден от Антедона в Беотии и был потомком Главка, морского божества. Этот Каристиан был сыном Демила, и говорят, что сначала он занимался земледелием. Однажды лемех выпал из плуга, и он поставил его на место, используя свою руку как молоток;
  
  [2] ἐθεάσατο ὁ Δημύλος τὸ ὑπὸ τοῦ παιδὸς ποιούμενον καὶ ἐπὶ τούτέ πυκτεύσοντα ἐθεάσατο ὁ ν αὐτὸν ἀνήγαγεν. ἔνθα δὴ ὁ Γλαῦκος ἅτε οὐκ ἐμπείρως ἔχων τῆς μάχης ἐτιτρώσκετο ὑπὸ τῶτα ζιντα ἀνν ων, καὶ ἡνίκα πρὸς τὸν λειπόμενον ἐξ αὐτῶν ἐπύκτευεν, ἀπαγορεύειν ὑπὸ πλήθθουρ ων ἐνομίζετο: καί οἱ τὸν πατέρα βοῆσαί φασιν 'ὦ παῖ τὴν ἀπ᾽ ἀρότρου'. οὕτω γε Δὴ βιαιοτέραν ἐς τὸν ἀνταγωνιοτέραν ἐς τὸν ἀνταγωνιζόμενον ἐνεγκὼν τὴν πληγὴνιμενον ἐνεγκὼν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶχε τὴν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶχε τὴν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶἶε τὴν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶἶε τὴν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶνεγὼν τὴν πληγὴν αὐτίκα τὴν τὴν.
  
  [10.2] Демил случайно оказался зрителем выступления своего сына и после этого привел его в Олимпию боксировать. Там Главк, неопытный в кулачном бою, был ранен своими противниками, и, когда он боксировал с последним из них, думали, что он теряет сознание от множества своих ран. Потом говорят, что отец позвал его: «Сын, коснись плуга». Поэтому он нанес своему противнику более сильный удар, который тотчас же принес ему победу.
  
  [3] στεφάνους δὲ λέγεται καὶ ἄλλους Πύθια μὲν δὶς λαβεῖν, Νεμείων δὲ καὶ νσθμίων ἐν ἑκατέρῳ ἀγῶνι. τοῦ
  
  Γλαύκου δὲ τὴν εἰκόνα ἀνέθηκε μὲν ὁ παῖς αὐτοῦ, Γλαυκίας δὲ Αἰγιναισήτης ΐσπης χοῦντος δὲ ὁ ἀνδριὰς παρέχεται σχῆμα, ὅτι ὁ Γλαῦκος ἦν ἐπιτηδειότατος τ῾ḸḸνḐτανὸ ιρονομῆσαι πεφυκώς. ἀποθανόντα δὲ οἱ Καρύστιοι ταφῆναί φασιν αὐτὸν ἐν νήσῳ καλουμένῃ Γλαύκου ἶἶἶἶἶἐν νήσῳ ς ἔτι.
  
  [10.3] Говорят, что помимо этого он завоевал и другие короны: две на Пифоне, восемь на Немейских и восемь на Истмийских играх. Статуя Главка была установлена его сыном, а Главкиас Эгинский сделал ее. Статуя представляет собой фигуру спарринга, так как Главк был лучшим представителем искусства из всех своих современников. Когда он умер, говорят, каристисты похоронили его на острове, до сих пор называемом островом Главка.
  
  [4] Δαμαρέτῳ δὲ Ἡραιεῖ υἱῷ τε τοῦ Δαμαρέτου καὶ υἱωνῷ δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ γντόνασΑν ῖκαι, Δαμαρέτῳ μὲν πέμπτῃ ἐπὶ ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι, ὅτε ἐνομίσθη πρὶτο῅τίτί τί τί τί ρόμος, καὶ ὡσαύτως τῇ ἐφεξῆς — πεποίηται ὁ ἀνδριὰς ἀσπίδα τε κατὰ τὰ αὐτ႖ο ἔχωὰ ἐφ᾽ ἡμῶν καὶ κράνος ἐπὶ τῇ κεφαλῇ καὶ κνημῖδας ἐπὶ τοῖς ποσν: ταῇντα μὲῴῇ νον ὑπό τε Ἠλείων καὶ ὑπὸ Ἑλλήνων τῶν ἄλλων ἀφῃρέθη τοῦ δρόμου — , ααδοπόμπρ῅ ου καὶ αὖθις ἐκείνου παιδὶ ὁμωνύμῳ ἐπὶ πεντάθλῳ, Θεοπόμπῳ δὲ τῷ δεντνλτρῳ πάῳ αἱ νῖκαι.
  
  [10.4] Дамарет Герейский, его сын и его внук, одержали по две победы в Олимпии. Дамаретские были завоеваны на шестьдесят пятом празднике (на котором было учреждено состязание в полном вооружении), а также на следующем. Его статуя показывает его не только со щитом, который есть у современных конкурентов, но и в шлеме на голове и поножах на ногах. Со временем шлем и поножи были сняты с доспехов конкурентов как элейцами, так и вообще греками. Феопомп, сын Дамарета, одержал свои победы в пятиборье, а его сын Феопомп второй, названный в честь отца, одержал победу в борцовском поединке.
  
  5 ὐτοῦ καὶ τοῦ πάππου φησὶ τὸ ἐπίγραμμα Εὐτελίδα τε εἶναι καὶ Χρυσοθέμιδος Ἀργείωὂ ᾽ ὅτῳ γε ἐδιδάχθησαν δεδήλωκεν, ἔχει γὰρ δὴ οὕτως: «Εὐτελίδας καὶ Χρυσόθεμις τάδε ἔργα τέλεσσαν
  
  Ἀργεῖοι, τέχναν εἰδότες ἐκ προτέρων.
  
  “
  
  Ἴκκος δὲ ὁ Νικολαΐδα Ταραντῖνος τόν τε Ὀλυμπικὸν στέφανον ἔσχεν ἐπὶ πεντάθθλ῿ ν γυμναστὴς ἄριστος λέγεται τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ γενέσθαι:
  
  [10.5] Мы не знаем, кто создал статую Феопомпа-борца, но в надписи говорится, что статуи его отца и деда принадлежат Эвтелиду и Хризофемиде, которые были аргивянами. Однако имя их учителя не называется, а звучит следующим образом:
  
  Эти работы сделали Эвтелид и Хризофемида,
  аргивяне, которые научились своему искусству у тех, кто жил раньше.
  
  Икк, сын Николаида из Тарента, завоевал олимпийскую корону в пятиборье и впоследствии, как говорят, стал лучшим тренером своего времени.
  
  [6] μετὰ δὲ Ἴκκον καταπαλαίσας παῖδας Παντάρκης ἕστηκεν Ἠλεῖος ὁ ἐρώμενος Φειδίος ἐπὶ δὲ τῷ Παντάρκει Κλεοσθένους ἐστὶν ἅρμα ἀνδρὸς Ἐπιδαμνίου: τοῦτο ἔργονἈτνἈνἈῦτο ἔργονἈνὸὸς Ἐπιδαμνίου ελάδα, ἕστηκε δὲ ὄπισθεν τοῦ Διὸς τοῦ ἀπὸ τῆς μάχης τῆς Πλαταιᾶσιν ἀλνατεθένὤ νων. ἐνίκα μὲν δὴ τὴν ἕκτην Ὀλυμπιάδα καὶ ἑξηκοστὴν ὁ Κλεοσθένης, ἀνέθηκε δοὲὲὲὲ ἵπποις αὑτοῦ τε εἰκόνα καὶ τὸν ἡνίοχον.
  
  [10.6] После Икка стоит Пантаркий Элеянин, возлюбленный Фидия, который победил мальчиков в борьбе. Рядом с Пантаркием находится колесница Клеосфена, человека из Эпидамна. Это работа Агелады, и она стоит за Зевсом, посвященным греками из добычи битвы при Платеях. Победа Клеосфена произошла на шестьдесят шестом Празднике, и вместе со статуями своих лошадей он посвятил статую самого себя и одного из своих колесничих.
  
  [7] ἐπιγέγραπται δὲ καὶ τῶν ἵππων τὰ ὀνόματα Φοῖνιξ καὶ Κόραξ, ἑκατέρωθεν δαὲ οἅναὲ οἅν γόν, κατὰ μὲν τὰ δεξιὰ Κνακίας, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ Σάμος: καὶ ἐλεγεῖον τόε ἐστά ἅρματι:”Κλεοσθένης μ᾽ ἀνέθηκεν ὁ Πόντιος ἐξ Ἐπιδάμνου ,
  
  νικήσας ἵπποις καλὸν ἀγῶνα Διός.
  
  “
  
  [10.7] Там начертаны имена коней Феникс и Коракс, а по обеим сторонам — кони у упряжи, справа Кнакиас, слева Самус. Эта надпись элегическим стихом находится на колеснице:
  
  Клеосфен, сын Понтиса, уроженец Эпидамна, посвятил мне
  После победы на своих конях победу в славных играх Зевса.
  
  [8] τῶν δὲ ἱπποτροφησάντων ἐν Ἕλλησι πρῶτος ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνα ἀνέθηκκηεν ΁ Κλεθ ὗτος. τὰ γὰρ Μιλτιάδου τοῦ Ἀθηναίου καὶ Εὐαγόρου τοῦ Λάκωνος ἀναθήματα, τοτῦ ματα, τοτῦ μορνἐὲν ν, οὐ μὴν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοῖς ἅρμασιν Εὐαγόρας: τὰ Μιλτιάδου δέ, ὁποῖνα ἐς Ὀν ηκεν, ἑτέρωθι δὴ δηλώσω τοῦ λόγου. Ἐπιδάμνιοι δὲ χώραν μὲν ἥνπερ καὶ ἐξ ἀρχῆς, πόλιν δὲ οὐ τὴν ἀρχαίαν ἐπὶὶ Ἷ ιν, ἐκείνης δὲ ἀφεστηκυῖαν ὀλίγον: ὄνομα δὲ τῇ πόλει τῇ νῦν Δυρράχιοκ τισ὿ ἀίσά οῦ.
  
  [10.8] Этот Клеосфен был первым из тех, кто разводил лошадей в Греции, чтобы посвятить свою статую в Олимпии. Ибо подношение Эвагора лаконианское состоит из колесницы без фигуры самого Эвагора; приношения Мильтиада Афинянина, которые он посвятил в Олимпии, я опишу в другой части моего рассказа. Эпидамнийцы сегодня занимают ту же территорию, что и вначале, но современный город не тот древний, что находится недалеко от него. Современный город называется Диррахий по имени его основателя.
  
  [9] Λυκῖνον δὲ Ἡραιέα καὶ Ἐπικράδιον Μαντινέα καὶ Τέλλωνα Ὀρεσθάσιον κιγεὶ Ἠιλεοὶ Ἠλεοὶ ν ἐν παισὶν ἀνελομένους νίκας, Λυκῖνον μὲν δρόμου, τοὺς δὲ ἐπ᾽ αὐτπνλε κατειιλε ῆς, Ἐπικράδιον μὲν καὶ Ἀγιάδαν, τὸν μὲν αὐτῶν Πτόλιχος Αἰγινήτης Ἀνποίγησε, αν Σήραμβος, γένος καὶ οὗτος Αἰγινήτης: Λυκίνου δέ ἐστιν ὁ ἀνδριὰς Κλέωνος τέχνη: τατιν λυλνὲ Τέ εἰργάσατο, οὐ μνημονεύουσιν.
  
  [10.9] Ликин из Гереи, Эпирадий из Мантинеи, Теллон из Оресты и Агиада из Элиды одержали победы в состязаниях мальчиков; Ликин для бега, остальные для бокса. Художником, создавшим статую Эпирадия, был Птолих Эгинский; тот из Агиадаса был сделан Серамбусом, также уроженцем Эгины. Статуя Ликина — работа Клеона. Кто сделал статую Теллона, не имеет отношения.
  
  11. ἐφεξῆς τούτων ἀναθήματά ἐστιν Ἠλείων, Φίλιππος ὁ Ἀμύντου καὶ ἈλέπξανἈρος καὶ Σέλευκός τε καὶ Ἀντίγονος: τοῖς μὲν δὴ ἐφ᾽ ἵππων, Ἀντιγόνῳ δὲ ἀνὶνρ ἡ εἰκών.
  
  [11.1] XI. Рядом с ними находятся приношения элейцев, представляющие Филиппа, сына Аминты, Александра, сына Филиппа, Селевка и Антигона. Антигон идет пешком; остальные на лошадях.
  
  [2] τῶν δὲ βασιλέων τῶν εἰρημένων ἕστηκεν οὐ πόρρω Θεαγένης ὁ Τιμοσθένοους Θάάσις Θάάσις Θάάσις δὲ οὐ Τιμοσθένους παῖδα εἶναι Θεαγένην φασίν, ἀλλὰ ἱερᾶσθαι μὲέ Ἡρακληνῖ τὸινν Θασίῳ, τοῦ Θεαγένους δὲ τῇ μητρὶ Ἡρακλέους συγγενέσθαι φάσμα ἐοικὸς Τιμοσθέ.νε ἔνατόν τε δὴ ἔτος εἶναι τῷ παιδὶ καὶ αὐτὸν ἀπὸ τῶν διδασκάλων φασὶν ἐας τὴὴν χόμενον ἄγαλμα ὅτου δὴ θεῶν ἀνακείμενον ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῦν — χαίρειαϽ γὰρ τῬτῬ ν — , ἀνασπάσαι τε δὴ τὸ ἄγαλμα καὶ ἐπὶ τὸν ἕτερον τῶν ὤμων ἀναθέμενον τϑναγκεκεῖ .
  
  [11.2] Недалеко от упомянутых царей стоит Фасиан, Феаген, сын Тимосфена. Фасийцы говорят, что Тимосфен был не отцом Феагена, а жрецом фасианского Геракла, призрак которого по подобию Тимосфена имел половую связь с матерью Феагена. Говорят, на девятом году, когда он шел домой из школы, его привлекло на рыночной площади бронзовое изображение какого-то бога; поэтому он схватил изображение, повесил его на одно из своих плеч и понес домой.
  
  [3] ἐχόντων δὲ ὀργὴν ἐς αὐτὸν ἐπὶ τῷ πεποιημένῳ τῶν πολιτῶν, ἀνήρ τιςις αὐτῶ καὶ ἡλικίᾳ προήκων ἀποκτεῖναι μὲν σφᾶς τὸν παῖδα οὐκ ἐᾷ, ἐκεῖνοσκν τεβ ἐκκ ῆς οἰκίας αὖθις κομίσαι τὸ ἄγαλμα ἐς τὴν ἀγοράν: ὡς δὲ ἤνεγκε, μέγα αὐτίκα ᦦ κλέος τοῦ παιδὸς ἐπὶ ἰσχύι, καὶ τὸ ἔργον ἀνὰ πᾶσαν ἐβεβόητο τὴν Ἑλλάδα.
  
  [11.3] Горожане были в ярости от того, что он сделал, но один из них, почтенный человек преклонных лет, велел им не убивать отрока и приказал ему отнести образ из дома обратно на рыночную площадь. . Он так и сделал и тотчас же прославился своей силой, а его подвиг разнесся по всей Греции.
  
  [4] ὅσα μὲν δὴ ἔργων τῶν Θεαγένους ἐς τὸν ἀγῶνα ἥκει τὸν Ὀλυμπικόν, προεήλςοεο, προεήλῶνα ἤδη μοι τὰ δοκιμώτατα ἐξ αὐτῶν, Εὔθυμόν τε ὡς κατεμαχέσατο τὸν πύκτην καὶ λπί ὡὶ ὡὶ ὡὶ ὡὶ ὡὶ ὑς ὑ εβλήθη τῷ Θεαγένει ζημία. τότε μὲν δὴ τοῦ παγκρατίου τὴν νίκην ἀνὴρ ἐκ Μαντινείας Δρομεὺς ἄνομα πρῶτοεος ἀντινείας κονιτὶ λέγεται λαβεῖν: τὴν δὲ Ὀλυμπιάδα τὴν ἐπὶ ταύτῃ παγκρατιάζων ὁ Θεαγένης εΐ
  
  [11.4] Достижения Феагена на Олимпийских играх — самые известные из них — уже описаны в моем рассказе, как он победил боксера Евфима и как он был оштрафован элейцами. Говорят, что в этом случае панкратий впервые в истории был выигран без состязания, и победителем стал Дромей Мантинейский. На последовавшем за этим фестивале Феаген стал победителем в панкратии.
  
  [5] γεγόνασι δὲ αὐτῷ καὶ Πυθοῖ νῖκαι τρεῖς, αὗται μὲν ἐπὶ πυγμῇ, Νεμείων δὲ ἐν θμίων δέκα παγκρατίου τε ἀναμὶξ καὶ πυγμῆς. ἐν Φθίᾳ δὲ τῇ Θεσσαλῶν πυγμῆς μὲν ἢ παγκρατίου παρῆκε τὴν σπουδήν, ἐφρυαλντιζὶὶὶὶὶε δὲ ἐπὶ δρόμῳ ἐμφανὴς ἐν Ἕλλησιν εἴη, καὶ τοὺς ἐσελθόντας ἐς τὸν δόλιχνον ἷκερν ἷκερον οἱ πρὸς Ἀχιλλέα ἐμοὶ δοκεῖν τὸ φιλοτίμημα, ἐν πατρίδι τοῦ ὠκίστου τ῭϶ν καλουωνμν ἀνελέσθαι δρόμου νίκην. τοὺς δὲ σύμπαντας στεφάνους τετρακοσίους τε ἔσχε καὶ χιλίους.
  
  [11.5] Он также одержал три победы в Пифоне. Они предназначались для бокса, в то время как девять призов в Немее и десять на перешейке были выиграны в одних случаях за панкратий, а в других - за бокс. Во Фтии в Фессалии он бросил занятия боксом и панкратием. Он посвятил себя завоеванию славы среди греков также своим бегом и победил тех, кто участвовал в длинном забеге. Его честолюбие, я думаю, состояло в том, чтобы соперничать с Ахиллесом, выиграв приз за бегство по отечеству самого быстрого из тех, кого называют героями. Общее количество крон, которые он выиграл, составило тысячу четыреста.
  
  [6] ὡς δὲ ἀπῆλθεν ἐξ ἀνθρώπων, ἀνὴρ τῶν τις ἀπηχθημένων ζῶντι αὐτῷ παρεζίε σαν νύκτα ἐπὶ τοῦ Θεαγένους τὴν εἰκόνα καὶ ἐμαστίγου τὸν χαλκὸν ἅτε αϭιλνμμ Θεναγμη Θεναγῌ ενος: καὶ τὸν μὲν ὁ ἀνδριὰς ἐμπεσὼν ὕβρεως παύει, τοῦ ἀνθρώπου δὲ τοοποααομποα αοο὿οθ αῖδες τῇ εἰκόνι ἐπεξῄεσαν φόνου. καὶ οἱ Θάσιοι καταποντοῦσι τὴν εἰκόνα ἐπακολουθήσαντες γνώμῃ τῇ Δράκονντος, ῼ οις θεσμοὺς γράψας φονικοὺς ὑπερώρισε καὶ τὰ ἄψυχα, εἴγε ἐμπεσόν τι ἐξ αὐτ္πν ἄνθρωπον.
  
  [11.6] Когда он ушел из этой жизни, один из тех, кто был его врагами, когда он был жив, каждую ночь приходил к статуе Феагена и бил бронзу, как будто он плохо обращался с самим Феагеном. Статуя положила конец безобразию, упав на него, но сыновья покойника привлекли статую к ответственности за убийство. Так что фасианцы бросили статую на дно моря, приняв принцип Драко, который, когда он разработал для афинян законы, касающиеся убийства, подвергал изгнанию даже безжизненные вещи, если одно из них упало и убило человека.
  
  [7] ἀνὰ χρόνον δέ, ὡς τοῖς Θασίοις οὐδένα ἀπεδίδου καρπὸν ἡ γῆ, θεωροὭστς ἀλὐισς ἀλὐισς ς Δελφούς, καὶ αὐτοῖς ἔχρησεν ὁ θεὸς καταδέχεσθαι τοὺς δεδιωγμένους. καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ καταδεχθέντες οὐδὲν τῆς ἀκαρπίας παρείχούύνματο:ἴαρείχούνματο ἴαμας ν ἐπὶ τὴν Πυθίαν ἔρχονται, λέγοντες ὡς καὶ ποιήσασιν αὐτοῖς τὰ χρησθικνμέ θιῖς ῶν θεῶν μήνιμα.
  
  [11.7] Но со временем, когда земля не дала урожая фасосцам, они отправили послов в Дельфы, и бог поручил им принять обратно изгнанников. По этому приказу они получили их обратно, но их возвращение не принесло исцеления от голода. Итак, во второй раз они пошли к пифийской жрице, сказав, что, хотя они повиновались ее указаниям, гнев богов все еще пребывает с ними.
  
  [8] .
  
  «ἀπορούντων δὲ αὐτῶν ὁποίᾳ μηχανῇ τοῦ Θεαγένους τὴν εἰκόνα ἀνασώσωνσνται, φλνασώσωνσῇ ἀναχθέντας ἐς τὸ πέλαγος ἐπὶ ἰχθύων θήραν περισχεῖν τῷ δικτύῳ τὴν εἰκαόνενα κενα κενα ῖν αὖθις ἐς τὴν γῆν: Θάσιοι δὲ ἀναθέντες, ἔνθα καὶ ἐξ ἀρχῆς ἔκεισιτο, ν΅ομτο, ν΅ομοο εῷ θύειν.
  
  [11.8] На что пифийская жрица ответила им:
  
  Но ты забыл своего великого Феагена.
  
  И когда они не могли придумать никакого приспособления, чтобы вытащить статую Феагена, рыбаки, как говорят, выйдя в море за рыбой, поймали статую сетью и вернули ее на сушу. Фасийцы поставили его на прежнее место и приносили ему жертвы, как богу.
  
  [9] πολλαχοῦ δὲ καὶ ἑτέρωθι ἔν τε Ἕλλησιν οἶδα καὶ παρὰ βαρβάροις ἀγάλματα ἱδρυμέένα καὶ νοσήματά τε αὐτὸν ἰώμενον καὶ ἔχοντα παρὰ τῶν ἐπιχωρίων τιμάς. ὁ δὲ ἀνδριὰς τοῦ Θεαγένους ἐστὶν ἐν τῇ Ἄλτει, τέχνη τοῦ Αἰγινήτου Γλαυκίου Γλαυκίου
  
  [11.9] Я знаю много других мест, как у греков, так и у варваров, где поставлены изображения Феагена, исцеляющего болезни и получающего почести от туземцев. Статуя Феагена находится в Альтисе и является работой Главкия Эгинского.
  
  12. πλησίον δὲ ἅρμα τέ ἐστι χαλκοῦν καὶ ἀνὴρ ἀναβεβηκὼς ἐπ᾽ αὐτό, κέληττς αὐτό, κέληττς αὐτό, κέληττς αὐτό, κέληττς αὐτό ὸ ἅρμα εἷς ἑκατέρωθεν ἕστηκε καὶ ἐπὶ τῶν ἵππων καθέζονται παῖδες: ὑπομνήματὶ ς Ὀλυμπικαῖς ἐστιν Ἱέρωνος τοῦ Δεινομένους τυραννήσαντος Συρακουσίων μλτὀδν τὸ Γέλωνα. τὰ δὲ ἀναθήματα οὐχ Ἱέρων ἀπέστειλεν, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἀποδοὺς τῷ θε´ Δεινσομέζηω Ἱέρωνος, ἔργα δὲ τὸ μὲν Ὀνάτα τοῦ Αἰγινήτου τὸ ἅρμα, Καλάμιδος δὲ οἱ ἵπποι τορ θεν καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν εἰσιν οἱ παῖδες.
  
  [12.1] XII. Рядом стоит бронзовая колесница с мужчиной на ней; скаковые лошади, по одной с каждой стороны, стоят рядом с колесницей, а на лошадях сидят мальчики. Это памятники олимпийских побед, одержанных Гиероном, сыном Дейномена, который был тираном Сиракуз после своего брата Гелона. Но подношения были отправлены не Гиероном; это сын Гиерона Дейномен отдал их богу, Онат Эгинетянин сделал колесницу, а Каламис сделал лошадей по обеим сторонам и мальчиков на них.
  
  [2] παρὰ δὲ τοῦ Ἱέρωνος τὸ ἅρμα ἀνήρ ἐστιν ὁμώνυμός τε τῷ Δεινομένους κιαὶ Συρνα ἐνα ς καὶ οὗτος τυραννήσας, Ἱέρων δὲ ἐκαλεῖτο Ἱεροκλέους: μετὰ δὲ τὴν Ἀγαθθοκλέος ν τυραννήσαντος τελευτὴν Συρακουσίοις αὖθις ἀναπεφύκει τύραννος ὁ Ἱέρων οτὴὂ χὴν εἶχεν ἔτει δευτέρῳ τῆς ἕκτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ ταῖς εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ἣν Κυρηναῖος στάδιον ἐναίκκἷε.
  
  [12.2] Возле колесницы Гиерона находится человек, носящий то же имя, что и сын Дейномена. Он тоже был тираном Сиракуз и звался Гиеро, сын Иерокла. После смерти Агафокла, бывшего тирана, в Сиракузах снова возникла тирания в лице этого Гиерона, пришедшего к власти во второй год сто двадцать шестой Олимпиады, на котором празднество Идей Киринеянин одержало победу. раса.
  
  3 ιήσατο, Γέλωνι τῷ παιδὶ Νηρηίδα ἀγαγόμενος τὴν Πύρρου. Ῥωμαίων δὲ περὶ Σικελίας ἐς τὴν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον καταστάντων εἶχον ν ὸὸ δόνιοι τῆς νήσου πλέον ἢ ἥμισυ, Ἱέρωνι δὲ συνιόντων μὲν ἄρτι ἐς τὸισν πόλεμοοοο Καρχηδονίων ἤρεσε, μετὰ δὲ οὐ πολὺ δυνάμει τε εἶναι νομίζων τὰ Ῥωμαίωνα τὰ Ῥωμαίωνα ἐχαβερκειὌα ρα ἅμα ἐς φιλίαν μετεβάλετο ὡς τούτους.
  
  [12.3] Этот Гиерон заключил союз с Пирром, сыном Эакида, скрепив его браком Гело, его сына, и Нереиды, дочери Пирра. Когда римляне пошли войной с Карфагеном за обладание Сицилией, карфагеняне владели более чем половиной острова, и Гиерон встал на их сторону в начале войны. Однако вскоре после этого он перешел к римлянам, думая, что они сильнее, крепче и надежнее друзей.
  
  [4] τοῦ δέ οἱ βίου συνέβη γενέσθαι τὴν τελευτὴν ὑπὸ Δεινομένους, γένος μυ΅σίον Συένου μυ΅ραν σμενέστατα δὲ ἀνδρὸς ἐς τυραννίδα ἔχοντος, ὃς καὶ ὕστερον τούτων Ἱπποκράτει τᷘἷῷ πικύδους ἐξ Ἐρβησσοῦ παρεληλυθότι ἄρτι ἐς Συρακούσας καὶ ἐς τὸ πλῆθος ποιειῖ ποιειῖ ρχομένῳ ἐπέδραμεν ὡς ἀποκτενῶν τὸν Ἱπποκράτην: τοῦ δέ οἱ ἀντιστάντος, κρατήσαντες τῶν δορυφόρων ἄλλον διαφθ΅ιίρον θισίρον θείρον ινομένην. τοὺς ἀνδριάντας δὲ τοῦ Ἱέρωνος ἐν Ὀλυμπίᾳ, ἐφ᾽ ἵππου τὸν ἕτερον, τὸν δ϶ντ α ν, ἀνέθεσαν μὲν τοῦ Ἱέρωνος οἱ παῖδες, ἐποίησε δὲ Μίκων Νικηράτου Συρακούσι.
  
  [12.4] Он встретил свой конец от рук Дейномена, сиракузянина по происхождению и заклятого врага тирании, который впоследствии, когда Гиппократ, брат Эпикида, только что прибыл из Эрбесса в Сиракузы и начал проповедовать толпе, бросился на его с намерением убить. Но Гиппократ устоял перед ним, и некоторые из телохранителей одолели и убили Дейномена. Статуи Гиерона в Олимпии, одна верхом, а другая пешая, были посвящены сыновьями Гиерона, причем художником был Микон, сиракузянин, сын Никерата.
  
  [5] μετὰ δὲ τοῦ Ἱέρωνος τὰς εἰκόνας Ἀρεὺς ὁ Ἀκροτάτου Λακεδαιμονίων ασιαλεὺὂ ἕστηκεν ὁ Κλεινίου, καὶ αὖθις ἀναβεβηκώς ἐστιν Ἀρεὺς ἵππον. ἀνάθημα δὲ ὁ μὲν Κορινθίων ὁ Ἄρατος, Ἀρεὺς δὲ Ἠλείων ἐστί: καί μοι τοπου ρὌοῌ λόὺου οὔτε τῶν ἐς Ἄρατον οὔτε τῶν ἐς Ἀρέα ἀμνημόνως ἔσχεν, Ἄρατος δὲ καὶ ἅρματν ἅρματι ἅρματι ἅρματι ικῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ.
  
  [12.5] После изображений Гиерона стоят Арей, лакедемонский царь, сын Акротата, и Арат, сын Клиния, с другой статуей Арея верхом. Статуя Арата была посвящена коринфянами, статуя Арея - жителями Элиды.
  
  [6] Τίμωνι δὲ τῷ Αἰσύπου καθέντι ἐς Ὀλυμπίαν ἵππους ἀνδρὶ Ἠλείῳ * * ἐσΦι τοχῦτο ἐπ᾽ αὐτὸν ἀναβέβηκε παρθένος, ἐμοὶ δοκεῖν Νίκη. Κάλλωνα δὲ τὸν Ἁρμοδίου καὶ τὸν Μοσχίωνος Ἱππόμαχον, γένος τε Ἠλείουσστακκὶ πυὶ ας ἐν παισί, τὸν μὲν αὐτῶν ἐποίησε Δάιππος, Ἱππομάχου δὲ ὅστις μὲν τὸν ἀνδρια ο οὐκ ἴσμεν, καταμαχέσασθαι δὲ τρεῖς φασιν ἀνταγωνιστὰς αὐτὸν οὔτε πληγὴνν ἀποδεν ἀποδεν ἀποδεν ι τρωθέντα τοῦ σώματος.
  
  [12.6] Я уже кое-что рассказал об Арате и Арее, и Арат также был провозглашен в Олимпии победителем в гонке на колесницах. Тимон, элейец, сын Эзипа, участвовал в олимпийских скачках на четырехконной колеснице. . . он из бронзы, и на нем восседает дева, которая, по моему мнению, и есть Победа. Каллон, сын Гармодия, и Гиппомах, сын Мошиона, элейцы по происхождению, победили в боксерском поединке среди мальчиков. Статуя Каллона была сделана Дайппом; кто сделал это из Гиппомаха, я не знаю, но говорят, что он одолел трех противников, не получив ни единого удара или какой-либо физической травмы.
  
  [7] Θεόχρηστον δὲ Κυρηναῖον ἱπποτροφήσαντα κατὰ τὸ ἐπιχώριον τοῖς Λίβυσι καὌτντ α Ὀλυμπίᾳ καὶ ἔτι πρότερον τὸν ὁμώνυμόν τε αὐτῷ καὶ τοῦ πατρὸς πατρὸς πατέρα, τούνταυς τὲΐ πων νίκας, ἐν δὲ Ἰσθμῷ τοῦ Θεοχρήστου λαβεῖν τὸν πατέρα, τὸ ἐπίγραμμα δηλοὖ τὸ ῖ τὸ ῖ τὸ ῖν ἅρματι.
  
  [12.7] Феохрест из Кирены разводил лошадей по традиционной ливийской манере; он сам, а до него его одноименный дед по отцовской линии одержали победы в Олимпии на четырехконной колеснице, а отец Феохреста одержал победу на перешейке. Так гласит надпись на колеснице.
  
  [8] Ἀγήσαρχον δὲ τὸν Αἱμοστράτου Τριταιέα κρατῆσαι μὲν πύκτας ἄνδρας ἐν Ὀλυμπαίέ κειέ καὶ Πυθοῖ καὶ ἐν Ἰσθμῷ μαρτυρεῖ τὸ ἐλεγεῖον, Ἀρκάδας δὲ τοὺς Τριταιελοῖα ειελοῖα εṼελοῖα ίου λέγοντος οὐκ ἀληθεύοντα εὕρισκον. πόλεων γὰρ τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ ταῖς μὲν ἐπειλημμέναις δόξης οὐδὲ τὰ ἐς τοὂτκϬ ισιἰϬ ν ἄγνωστα, τὰς δὲ ἐξ ἀρχῆς τε ὑπὸ ἀσθενείας ἀφανεστέρας καὶ δι᾽ αὐτὸ σίἂανοοικ Μεγάλην πόλιν, οὐ περιέχει σφᾶς γενόμενον τότε ὑπὸ τε τοῦ Ἀρκάδων κοινδοῦ όγμα;
  
  [12.8] Элегические стихи свидетельствуют о том, что Агезарх Тритейский, сын Гемострата, выиграл боксерский поединок среди мужчин в Олимпии, Немее, Пифоне и на перешейке; они также заявляют, что тритейцы — аркадцы, но я нашел это утверждение неверным. Ибо основатели прославившихся аркадских городов имеют хорошо известную историю; в то время как те, которые все время оставались неизвестными из-за своей слабости, несомненно, по этой самой причине были поглощены Мегаполисом, будучи включены в декрет, изданный тогда Аркадийской конфедерацией;
  
  [9] . τηνικαῦτα γοῦν ἐς Ἀρκάδας ἡγοῖτο ἄν τις συντελέσαι τοὺς Τριταιεῖς, καθὰ κ὿ κὶ Ἀρκάδων αὐτῶν εἰσιν οἱ ἐς τὸ Ἀργολικὸν τελοῦντες. τοῦ Ἀγησάρχου δέ ἐστιν ἡ εἰκὼν τέχνη τῶν Πολυκλέους παίδων. τούτων μὲν δὴ ποιησόμεθα μνήμην καὶ ἐν τοῖς ὑστέροις τοῦ λόγου:
  
  [12.9] Никакого другого города Тритеи, кроме города в Ахайе, нет в Греции. Однако можно предположить, что во время надписи тритейцы считались аркадцами, точно так же, как в настоящее время слишком некоторые из самих аркадцев считаются аргивянами. Статуя Агезарха — работа сыновей Поликла, о которых мы сообщим позже.
  
  13. Ἀστύλος δὲ Κροτωνιάτης Πυθαγόρου μέν ἐστιν ἔργον, τρεῖς δὲ ἐφεξῆς Ὀλυμπίαιυ στίασι Ὀλυμπίαοι καὶ διαύλου νίκας ἔσχεν. ὅτι δὲ ἐν δύο ταῖς ὑστέραις ἐς χάριν τὴν Ἱέρωνος τοῦ Δεινομένους ἀνηγόρες ἀνηγόρες Συρακούσιον, τούτων ἕνεκα οἱ Κροτωνιᾶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ δεσμωτκριον εἷνΉν εἷναι ὶ τὴν εἰκόνα καθεῖλον παρὰ τῇ Ἥρᾳ τῇ Λακινίᾳ κειμένην.
  
  [13.1] XIII. Статуя Астилуса Кротонского — работа Пифагора; этот спортсмен одержал три победы подряд на Олимпии, в короткой гонке и в двойном забеге. Но так как в двух последних случаях он провозгласил себя сиракузянином, чтобы угодить Гиерону, сыну Дейномена, то жители Кротоны за это осудили его дом на тюрьму и разрушили его статую, поставленную у храма Лацинской Геры. .
  
  [2] . εὐηθείας μὲν δὴ μετέχουσι καὶ ὅσοι Χίονιν αὐτὸν ἀναθεῖναι τὴν στήλην, ἀλιδ὾ αειι὾ μονίων ἥγηνται τὸ δημόσιον: ἔστω γὰρ δήπου, ὡς ἐν τῇ στήλῃ, οὐκ εἶναί πω τ΅λδνῦ τ΅λδνῦ όμον: πῶς ἂν οὖν ἐπίσταιτο ὁ Χίονις εἰ αὖθίς ποτε προσνομοθετήσουσιν Ἠλεῖοι; τούτων δὲ ἔτι ἐς πλέον ἥκουσιν εὐηθείας οἳ τὸν ἑστηκότα ἀνδριάντα παρνσὰ τῇ στο τῇ στο τῇἇ ἰκόνα εἶναι Χιόνιδος, ἔργον ὄντα τοῦ Ἀθηναίου Μύρωνος.
  
  [13.2] В Олимпии также установлена плита, на которой записаны победы Хиониса Лакедемонянина. Простодушны те, кто предположил, что плиту посвятил сам Хионис, а не лакедемоняне. Предположим, что, как говорит плита, раса в доспехах еще не была введена; откуда Хионис мог знать, добавят ли элейцы его когда-нибудь в будущем в список событий? Но еще проще те, которые говорят, что статуя, стоящая у плиты, есть портрет Хиониса, работа афинянина Мирона.
  
  [3] ἐοικότα δὲ Χιόνιδι τὰ ἐς δόξαν καὶ ἀνὴρ Λύκιος παρέσχετο Ἑρμογένης Ξάνης Ξάνης θάνιος ν κότινον ἐν τρισὶν Ὀλυμπιάσιν ἀνείλετο ὀκτάκις ἐπίκλησίν τε ἔσχεν Ἵλήπος ὑὑ οιήσαιο δ᾽ ἂν καὶ Πολίτην ἐν μεγάλῳ θαύματι. ὁ Πολίτης δ᾽ ἦν οὗτος ἐκ Κεράμου τῆς ἐν τῇ Θρακίᾳ Καρίᾳ, ἀνέφηνε δὲποὴὲ ποἴὲ ποἴὲ τὶ ν Ὀλυμπίᾳ πᾶσαν: ἀπὸ γὰρ τοῦ μηκίστου καὶ διαρκεστάτου δι᾽ ὀλιγίστου δὴ καιροοῥ ἐπὶ τὸ βραχύτατον ὁμοῦ καὶ ὤκιστον, καὶ δολίχου τε ἐν ἡμέρᾳ τῇ αὐτῇ καὶ παὶ σταδίου λαβὼν νίκην προσέθηκε δὲ διαύλου σφίσι τὴν τρίτην.
  
  [13.3] Сходным по известности с Хионисом был Гермоген из Ксанфа, лидийский, который восемь раз выигрывал дикую маслину на трех олимпийских праздниках и был прозван греками Конем. Вежливость также вы сочтете великим чудом. Этот Политес был родом из Керамуса в Карии и показал в Олимпии превосходство в беге. Ибо от самого длинного забега, требующего наибольшей выносливости, он после самого короткого промежутка перешел к самому короткому и самому быстрому и, одержав победу в длинном забеге, а сразу после этого в коротком забеге, прибавил в тот же день третью победа в двойном ходе.
  
  [4] Πολίτης μὲν δὴ ἐπὶ τῆς δευτέρας * * * καὶ τέσσαρας, ὡς ἂν ἕκαστοι συνταχθῶσιḦλήκπιḦ ὑ ου, καὶ οὐκ ἀθρόους ἀφιᾶσιν ἐς τὸν δρόμον: οἳ δ᾽ ἂν ἐν ἑκάστῃ τνάτεήσάξεή σπὉρα, ρ αὐτῶν αὖθις θέουσι τῶν ἄθλων: καὶ οὕτω σταδίου δύο ὁ στεφανούμενος ἀναιρήσεται νίκας. τὰ μέντοι ἐπιφανέστατα ἐς δρόμον Λεωνίδᾳ Ῥοδίῳ ἐστίν: ἐπὶ γὰρ τέσσαρας Ὀλυμππςιᬬ ν τε τῇ ὠκύτητι ἀντήρκεσε, καὶ γεγόνασιν αὐτῷ δρόμου νῖκαι δύο ἀριθμὸν καὶ δέκα.
  
  [13.4] Вежливые тогда во втором . . . и четыре, так как они сгруппированы вместе по жребию, и они не запускают их все вместе для гонки. Победители в каждом заезде снова бегут за призом. Так что тот, кто увенчается успехом в беге, будет дважды победителем. Однако самым известным бегуном был Леонид Родосский. Он поддерживал свою скорость на пике на протяжении четырех олимпиад и одержал двенадцать побед в беге.
  
  5 πυγμῇ παῖδας: τέχνη δὲ ἡ εἰκών ἐστι μὲν Ἱππίου τοῦ * *, τὸ δὲ ἐπίγραμμα δηλοὐὐὐὸὐὐὐὸῖ νικῆσαι Σκαῖον ἡνίκα ὁ Σαμίων δῆμος ἔφευγεν ἐκ τῆς νήσου, τὸν δὲ καιρὸν * * * ἐπὶ τὰ οἰκεῖα τὸν δῆμον.
  
  [13.5] Недалеко от плиты Хиониса в Олимпии стоит Скей, сын Дуриса, самосец, победитель в боксерском поединке мальчиков. Статуя — работа Гиппия, сына . . и надпись на ней гласит, что Скей одержал победу в то время, когда жители Самоса были в изгнании с острова, но повод. . . народ к своим.
  
  [6] παρὰ δὲ τὸν τύραννον Δίαλλος ὁ Πόλλιδος ἀνάκειται, γένος μὲν Σμυρναῖδνὂ, Ἁώπ ος λαβεῖν ἐν Ὀλυμπίᾳ φησὶν οὗτος ὁ Δίαλλος παγκρατίου στέφανον ἐν παισίν. Θερσίλοχον δὲ Κορκυραῖον καὶ Ἀριστίωνα Θεοφίλους Ἐπιδαύριον, τὸν μὲν πεΆμνἀν ρῶῂ σίλοχον δὲ λαβόντα ἐν παισὶ στέφανον, Πολύκλειτος ἐποίησε σφᾶς ὁ Ἀργεῖος.
  
  [13.6] Рядом с тираном стоит статуя Диалла, сына Поллиса, смирнийца по происхождению, и этот Диалл заявляет, что он был первым ионийцем, получившим в Олимпии венец для панкратия мальчиков. Есть статуи Терсилоха из Коркиры и Аристиона из Эпидавра, сына Феофила, работы Поликлета Аргосянина; Аристион выиграл корону в мужском боксе, Терсилох - в юношеском.
  
  [7] Βύκελος δέ, ὃς Σικυωνίων πρῶτος πὺξ ἐκράτησεν ἐν παισίν, ἔστιν ἔργνον Σιικάυ χου παρὰ τῷ Ἀργείῳ Πολυκλείτῳ διδαχθέντος. παρὰ δὲ τὸν Βύκελον ὁπλίτης ἀνὴρ ἐπίκλησιν Λίβυς Μνασέας Κυρηναῂος ἕστηϲϲκε: ὁ Ῥηγῖνος ἐποίησε τὴν εἰκόνα. Κυζικηνῷ δὲ Ἀγεμάχῳ τῶν ἐκ τῆς Ἀσιανῆς ἠπείρου * * * γενέσθαι ἐν Ἄργει τὸ ρπμα τὸ ἐπ ᾽ αὐτῷ μηνύει.
  
  [13.7] Байкел, первый сикионец, выигравший боксерский поединок среди мальчиков, заказал свою статую Канаху Сикионскому, ученику аргосского Поликлета. Рядом с Байкелом стоит статуя воина Мнасея из Кирены, прозванного Ливийцем; Пифагор из Регия сделал статую. К Агемаху Кизикскому с материковой части Азии. . . надпись на нем показывает, что он родился в Аргосе.
  
  [8] Νάξου δὲ οἰκισθείσης ποτὲ ἐν Σικελίᾳ ὑπὸ Χαλκιδέων τῶν ἐπὶ Εὐρίλπῳ, τΈῳ ν οὐδὲ ἐρείπια ἐλείπετο ἐς ἡμᾶς ἔτι, ὄνομα δὲ καὶ ἐς τοὺς ἔπειτα εἶνναξ ΅ϤΆϬ ρος ὁ Κλεοκρίτου μάλιστα αἰτίαν ἐχέτω: τετράκις γὰρ δὴ ἐν ἀνδράσι κατεμαχκπέσατο κχέστατο ὰσν Τ ὰρ ας ἐν Ὀλυμπίᾳ, τοσαῦται δὲ καὶ Πυθοῖ γεγόνασιν αὐτῷ νῖκαι, καὶ Κορινθίκοις ἸὉοο ἐὲ οὲ τηνικαῦτα οὐδὲ Ἀργείοις ἐς ἅπαντας ὑπομνήματα τοὺς Νέμεια καὶ Ἴσθμια νικαήσντας
  
  [13.8] Наксос был основан в Сицилии халкидийцами на Еврипе. От города теперь не видно даже руин, а то, что имя Наксос сохранилось в веках, должно быть приписано Тисандру, сыну Клеокрита. Он выиграл боксерский поединок среди мужчин в Олимпии четыре раза; у него было столько же побед при Пифоне, но в то время ни коринфяне, ни аргивяне не вели полных записей о победителях при Немее и на перешейке.
  
  [9] ἡ δὲ ἵππος ἡ τοῦ Κορινθίου Φειδώλα ὄνομα μέν, ὡς οἱ Κορίνθιοι μνημονεϹνονεϹνοϔ, σχημονεϹνοϔ Αὔρα, τὸν δὲ ἀναβάτην ἔτι ἀρχομένου τοῦ δρόμου συνέπεσεν ἀποβαλεῖν αὐτδισήν: κὸὸένου ον θέουσα ἐν κόσμῳ περί τε τὴν νύσσαν ἐπέστρεφε, καὶ ἐπεὶ τῆς σάλπιγγος ἤκουσεν , ἐπετάχυνεν ἐς πλέον τὸν δρόμον, φθάνει τε δὴ ἐπὶ τοὺς Ἑλλανοδίκας ἀικκομένας ἀικκομένα ῶσα ἔγνω καὶ παύεται τοῦ δρόμου. Ἠλεῖοι δὲ ἀνηγόρευσαν ἐπὶ τῇ νίκῃ τὸν Φειδώλαν καὶ ἀναθεῖναί οἱ τὴν ἵπποο ιᾶσιν.
  
  [13.9] Кобылу коринфянина Фидола звали, как рассказывают коринфяне, Аура (ветер), и в начале скачек она случайно сбросила своего всадника. Но тем не менее она продолжала бежать как следует, обернулась вокруг столба и, услышав звук трубы, ускорила шаг, первой добежала до судей, поняла, что выиграла, и остановилась. Элейцы провозгласили Федола победителем и позволили ему посвятить статую этой кобыле.
  
  [10] ἐγένετο δὲ καὶ τοῦ Φειδώλα τοῖς παισὶν ἐπὶ κέλητι ἵππῳ νίκη, καὶ ὶσπν τε ϶ππο ἵππο ῃ πεποιημένος καὶ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ:”ὠκυδρόμας Λύκος Ἴσθμι᾽ ἅάδπαξ, δὠκυδρόμας Λύκος ίκαις
  
  Φειδώλα παίδων ἐστεφάνωσε δόμους.
  
  «οὐ μὴν τῷ γε ἐπιγράμματι καὶ τὰ Ἠλείων ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας ὁμολογεῖ γράμμαγδτα: ὁμολογεῖ γράμμαγδὃ Ὀλυμπιάδι καὶ ἑξηκοστῇ καὶ οὐ πέρα ταύτης ἐστὶν ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασιν Φηδίν Φκκ ώλα παίδων:
  
  [13.10] Сыновья Фидола также были победителями в скачках, и лошадь изображена на плите с этой надписью:
  
  Быстрый Лик одной победой на перешейке и двумя здесь
  Венчает дом сыновей Фидола.
  
  Но надпись расходится с элейскими записями олимпийских победителей. Эти записи приносят сыновьям Фидола победу на шестьдесят восьмом празднике, но ни на каком другом. Вы можете считать мои утверждения точными.
  
  [11] ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἔχοντα ἴστω τις: Ἠλείοις δὲ ἀνδράσιν Ἀγαθίνῳ τε κλου Θρασυ Θρασυ Τηλεμάχῳ, Τηλεμάχῳ μὲν ἐπὶ ἵππων νίκῃ γέγονεν ἡ εἰκών, Ἀγαθῖνον δὲ ἀνέἀἀνέἭῃ Πελληνεῖς. ἀνέθηκε δὲ καὶ ὁ Ἀθηναίων δῆμος Ἀριστοφῶντα Λυσίνου, παγκρατιαστὰς ἐν τῶά ν Ὀλυμπίᾳ κρατήσαντα ἄνδρας.
  
  [13.11] Есть статуи Агафина, сына Фрасибула, и Телемаха, мужей Элиды. Телемах выиграл скачки на четырехконных колесницах; статуя Агатина была посвящена ахейцами Пеллена. Афинский народ посвятил статую Аристофонта, сына Лисина, выигравшего мужской панкратий в Олимпии.
  
  14. Φερίας δὲ Αἰγινήτης — οὗτος γὰρ δὴ παρὰ τὸν Ἀθηναῖον Ἀριστοφῶντα ἀδμτακειὴ ὲν πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα Ὀλυμπιάδι κομιδῇ τε ἔδοξεν εἶναι νέος καὶ ωνδκ ἐπιτο ισθεὶς παλαίειν ἀπηλάθη τοῦ ἀγῶνος, τῇ δὲ ἑξῆς — κατεδέχθη —γὰρ τηνικαδῂατα ΐὂ ἐνίκα παλαίων. τῷ δὲ Φερίᾳ τούτῳ διάφορον καὶ οὐδαμῶς ἐοικυῖαν ἔσχεν ἐν Ὀλυμπίᾳ τύχκην αλυμπίᾳ τύχηην όδιος.
  
  [14.1] XIV. Ферий Эгинский, статуя которого стоит рядом с Аристофонтом Афинянином, на семьдесят восьмом празднике был признан очень молодым и, поскольку его признали еще неспособным к борьбе, отстранили от состязаний. На следующем Фестивале он был допущен к соревнованиям по борьбе среди мальчиков и выиграл их. То, что случилось с этим Ферием, было другим, фактически полной противоположностью того, что случилось в Олимпии с Никасилом Родосским.
  
  [2] ὄγδοον γὰρ ἐπὶ τοῖς δέκα ἔτεσι γεγονὼς μὴ παλαῖσαι μὲν ἐν παισὶν ὑπὀ ἨλείὉ ἀνηγορεύθη δὲ ἐν ἀνδράσιν, ὥσπερ γε καὶ ἐνίκησεν: ἀνηγορεύθη δὲ καὶ ὕστμερονὲ καὶ ὕστερονὶ Ἰσθμῷ. γεγονότα δὲ εἰκοσαετῆ τὸ χρεὼν ἐπιλαμβάνει, πρὶν ἢ ἐς τὴν Ῥόδον αὐτὸν οἴκκκνακ. τὸ δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ τοῦ Ῥοδίου παλαιστοῦ τόλμημα Ἀρτεμίδωρος γένος Τραλλιανὸτς ὑπερ ἐμὴν δόξαν. Ἀρτεμιδώρῳ γὰρ ἁμαρτεῖν μὲν Ὀλυμπίων συνέβη παγκρατιάζοντι ἐν παισίν, αἰντία τέ οἐ ῆς διαμαρτίας τὸ ἄγαν νέον:
  
  [14.2] В возрасте восемнадцати лет он не был допущен элейцами к участию в соревнованиях по борьбе среди мальчиков, но выиграл соревнование среди мужчин и был провозглашен победителем. Впоследствии он был провозглашен победителем также в Немее и на перешейке. Но когда ему было двадцать лет, он встретил свою смерть, прежде чем вернулся домой на Родос. Подвиг родосского борца в Олимпии, на мой взгляд, превзошел Артемидор Тралльский. Он потерпел неудачу в панкратиуме для мальчиков в Олимпии, причиной его неудачи была его крайняя молодость.
  
  [3] ὡς δὲ ἀφίκετο ἀγῶνος καιρὸς ὃν Σμυρναῖοι Ἰώνων ἄγουσιν, ἐς τοσοῄατὸς ἐς τοσοῄατὸς ἐς τῆς ῥώμης ἐπηύξητο ὡς κρατῆσαι παγκρατιάζοντα ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς τολύμς πε ἀ νταγωνιστὰς καὶ ἐπὶ τοῖς παισὶν οὓς ἀγενείους καλοῦσι καὶ τρίτα δὴ ὅ τι τΦνσ τἄνσ ἀνδρῶν. γενέσθαι δέ οἱ τὴν ἅμιλλαν πρὸς ἀγενείους τε καὶ ἄνδρας τὴν μὲν ἐκ γυμνασκαοῦ πελκ γυμναστοῦ ι, τὴν δὲ ἐξ ἀνδρὸς παγκρατιαστοῦ λοιδορίας. ἀνείλετο δὲ ἐν ἀνδράσιν ὁ Ἀρτεμίδωρος Ὀλυμπικὴν νίκην δευτέρᾳ καὶ δακιατῸ πρι ς Ὀλυμπιάδι.
  
  (14.3) Когда, однако, пришло время состязания ионян Смирны, его сила так возросла, что он победил в панкратии в тот же день тех, кто состязался с ним в Олимпии, после мальчиков безбородых юношей. как их называют, и в-третьих, выбор мужчин. Его матч с безбородыми юношами был результатом, говорят, поощрения тренера; он дрался с мужчинами из-за оскорбления человека панкратиастом. Артемидор одержал олимпийскую победу среди мужчин на двести двенадцатом Фестивале.
  
  [4] Νικασύλου δὲ τῆς εἰκόνος ἵππος τε οὐ μέγας ἔχεται χαλκοῦς, ὃν Κρόκκων Ἐκετκων ἀἀὀτων ηκεν ἀνελόμενος κέλητι ἵππῳ στέφανον, καὶ πλησίον τοῦ ἵππου Τελέστας ἐστήσήο Μεισήο Μεισήο πυγμῇ παῖδας: Σιλανίωνος δὲ ἔργον ἐστὶν ὁ Τελέστας.
  
  [14.4] Рядом со статуей Никасила стоит маленькая бронзовая лошадь, которую Крокон из Эретрии посвятил, когда выиграл корону на скаковой лошади. Рядом с лошадью Телестас из Мессены, выигравший боксерский поединок среди мальчиков. Художником, представлявшим Телестаса, был Силанион.
  
  [5] Μίλωνα δὲ τὸν Διοτίμου πεποίηκε μὲν Δαμέας ἐκ Κρότωνος καὶ οὗτος: ἐγένοβτος ωνι ἓξ μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ πάλης νῖκαι, μία δὲ ἐν παισὶν ἐξ αὐτῶν, Πυθδονσνῖ ὀὲ Ἤ ἓξ καὶ μία ἐνταῦθα ἐν παισίν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἕβδομον παλαίσων ἐς Ὀλυμπίαν: ἀλλὰ γὰρ οὐκ ἐγένετο οἷισμς τε κἌατα ασίθεον πολίτην τε ὄντα αὐτῷ καὶ ἡλικίᾳ νέον, πρὸς δὲ καὶ σύνεγγυς οαὐκ ταθθέλν ἐθθέλο.
  
  [14.5] Статую Милона, сына Диотима, сделал Дамей, тоже родом из Кротоны. Милон одержал шесть побед в борьбе в Олимпии, одну из них среди мальчиков; в Пифоне он выиграл шесть среди мужчин и один среди мальчиков. Он приехал в Олимпию бороться в седьмой раз, но не сумел совладать с Тимасифеем, согражданином, который тоже был молодым человеком и к тому же отказался вступить с ним в рукопашную.
  
  [6] λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐσκομίσειεν αὐτὸς αὑτοῦ τὸν ἀνδριάντα ἐς τὴν Ἄατιλν ὁ νΜ δὲ ἐς αὐτὸν καὶ τὸ ἐπὶ τῇ ῥοιᾷ καὶ τὸ ἐπὶ τῷ δίσκῳ: ῥοιὰν μὲν τϡατὴ Ήενὕϴ Ήενὕ ς μήτε ἄλλῳ παρεῖναι βιαζομένῳ μήτε αὐτὸς λυμήνασθαι πιέζων, ἱστάμενος δὲ ἐπὶ ἀληλιμμένῳ τῷ δίσκῳ γέλωτα ἐποιεῖτο τοὺς ἐμπίπτοντάς τε καὶ ὠθοδκντας τί ἀ ου. παρείχετο δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ἐς ἐπίδειξιν.
  
  [14.6] Далее утверждается, что Милон перенес свою статую в Альтис. Его подвиги с гранатом и куитом также помнят по традиции. Он хватал гранат так крепко, что никто не мог вырвать его у него силой, и при этом не повреждал его давлением. Он стоял бы на смазанном жиром ковре и выставлял в дураках тех, кто обвинял его и пытался вытолкнуть его из котла. Он совершал также следующие выставочные подвиги.
  
  [7] περιέδει τῷ μετώπῳ χορδὴν κατὰ ταὐτὰ δὴ καὶ εἰ ταινίαν περιθεῖτο ἢ στέφαννον: ἢ στέφαννον ἐντὸς χειλῶν τὸ ἆσθμα καὶ ἐμπιπλὰς αἵματος τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ φλέβας, δισιερρήήγνὶ ς τῶν φλεβῶν τὴν χορδήν. λέγεται δὲ καὶ ὡς τῆς δεξιᾶς χειρὸς τὸ μὲν ἐς τὸν ἀγκῶνα ἐκ τοῦ ὤμνὅ πακνὅ πακνὸ ίει τὴν πλευράν, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνος ἔτεινεν ἐς εὐθύ, τῶν δακτύλων τὸνὀὀμν μὀν μὀν στρέφων τὸν ἀντίχειρα ἐς τὸ ἄνω, τῶν λοιπῶν δὲ ἀλλήλοις ἐπικειμένων κατὰ στοονὰ στοον : τὸν ἐλάχιστον οὖν τῶν δακτύλων κάτω γινόμενον οὐκ ἀπεκίνησεν ἄν τις βιαζς
  
  [14.7] Он повязывал вокруг лба веревку, как если бы это была лента или корона. Затаив дыхание и наполнив кровью вены на голове, он силой этих вен порвал пуповину. Говорят, что он опускал рядом с собой правую руку от плеча до локтя и вытягивал прямую руку ниже локтя, поворачивая большой палец вверх, в то время как остальные пальцы лежали в ряд. Таким образом, в этом положении мизинец находился внизу, но никто не мог согнуть его обратно давлением.
  
  [8] . ομένῳ ξύλῳ, σφῆνες δὲ ἐγκείμενοι διίστασαν τὸ ξύλον: ὁ δὲ ὑπὸ φρονήμισνί ὁθίίω θθ τὰς χεῖρας ἐς τὸ ξύλον, ὀλισθάνουσί τε δὴ οἱ σφῆνες καὶ ἐχόμενος ὁ Μίλωνὁ ξύλου λύκοις ἐγίνετο εὕρημα. μάλιστα δέ πως τὸ θηρίον τοῦτο ἐν τῇ Κροτωνιάτιδι πολύ τε νέμεται καὶ ἄφθονον.
  
  [14.8] Говорят, что он был убит дикими зверями. Рассказывают, что в земле Кротоны он наткнулся на засыхающий ствол дерева; клинья были вставлены, чтобы держать ствол врозь. Милон в своей гордости сунул руки в ствол, клинья соскользнули, и Милон крепко держался за ствол, пока волки — звери, которые бродят огромными стаями по земле Кротоны — не сделали его своей добычей.
  
  [9] Μίλωνι μὲν δὴ τοιόνδε τέλος ἐπηκολούθησε: Πύρρον δὲ τὸν Αἰακίδου βασιλεύαᐘρντα τειρντα ωτίδι ἠπείρῳ καὶ ἔργα πολλὰ ἐργασάμενον καὶ ἄξια μνήμης, ἃ ἐν τῷ λόγῳ τῂα ἐθης ἐθης ἐδήλωσα, τοῦτον ἐς τὴν Ἄλτιν ἀνέθηκε Θρασύβουλος Ἠλεῖος. παρὰ δὲ τὸν Πύρρον ἀνὴρ μικρὸς αὐλοὺς ἔχων ἐστὶν ἐκτετυπωμένος ἐπὶ στήλῃ. τούτῳ Πυθικαὶ νῖκαι γεγόνασι τῷ ἀνδρὶ δευτέρῳ μετὰ Σακάδαν τὸν Ἀργεῖον:
  
  [14.9] Такова была судьба, которая постигла Милона. Фрасибул из Элиды посвятил свою статую Пирру, сыну Эакида, который был царем на материковой части Феспротии и совершил много замечательных деяний, как я рассказал в моем рассказе об афинянах. Рядом с Пирром стоит маленький человечек, держащий в руках флейты, рельефно вырезанные на плите. Этот человек одержал пифийские победы следующим после Сакада из Аргоса.
  
  [10] Σακάδας μὲν γὰρ τὸν ἀγῶνα τὸν τεθέντα ὑπὸ Ἀμφικτυόνων οὐκ ὄντα πω στεφανί ᾽ ἐκείνῳ στεφανίτας δύο ἐνίκησε, Πυθόκριτος δὲ ὁ Σικυώνιος τὰύ ἐφε΂ππξῆς τΉ ἕξ, μόνος δὴ οὗτος αὐλητής: δῆλα δὲ ὅτι καὶ ἐν τῷ ἀγῶνι τῷ Ὀλυμπίασκιν ἐὐπκηύ ἐῆλα δὲ ὅτι καὶ ις τῷ πεντάθλῳ. Πυθοκρίτῳ μὲν γέγονεν ἀντὶ τούτων ἡ ἐν Ὀλυμπίᾳ στήλη καὶ ἐπίγραμμα ἐπίία», υ
  
  τοῦ Καλλινίκου μνᾶμα ταὐλητᾶ τάδε:
  
  «ἀνέθεσαν δὲ καὶ τὸ κοινὸν τὸ Αἰτωλῶν Κύλωνα, ὃς
  
  [14.10] Ибо Сакад выиграл в играх, введенных Амфиктионами, до того, как за успех был присужден венец, а после этой победы еще две другие, за которые были даны венцы; но на следующих шести пифийских праздниках победил Пифокрит Сикионский, единственный флейтист, отличившийся таким образом. Также ясно, что на Олимпийском фестивале он шесть раз играл на флейте для пятиборья. По этим причинам плита в Олимпии была воздвигнута в честь Пифокрита с надписью на ней:
  
  Это памятник флейтисту Пифокриту, сыну Каллиника.
  
  [11] ἀπὸ τῆς Ἀριστοτίμου τυραννίδος ἠλευθέρωσεν Ἠλείους. Γόργον δὲ τὸν Εὐκλήτου Μεσσήνιον ἀνελόμενον πεντάθλου νίκην καὶ Δαμάρετον τκαά σήνιον κρατήσαντα πυγμῇ παῖδας, τὸν μὲν αὐτῶν Βοιώτιος Θήρων, Δαμαρέτου δὲ τὴνὲ τὴν εὴν εὴν αῖος Σιλανίων ἐποίησεν. Ἀναυχίδας δὲ ὁ Φίλυος Ἠλεῖος πάλης ἔσχεν ἐν παισὶ στέφανον καὶ ἐνδ ἀνράσιν ύτῳ μὲν δὴ τὴν εἰκόνα ὅστις ὁ εἰργασμένος ἐστὶν οὐκ ἴσμεν, Ἄνοχος δὲμα ὁνᬿἈ νος, σταδίου λαβὼν καὶ διαύλου νίκην, ἐστὶν Ἀγελάδα τέχνη τοῦ Ἀργείου.
  
  [14.11] Этолийский союз посвятил статую Килону, избавившему элейцев от тирании Аристотима. Статуя Горга, сына Эвклета, мессенца, одержавшего победу в пятиборье, была сделана беотийцем Тероном; тот же Дамарет, другой мессенец, выигравший боксерский поединок среди мальчиков, был создан афинянином Силанионом. Анаухид, сын Филиды, элейца, выиграл корону в борцовском поединке среди мальчиков, а затем и среди мужчин. Кто сделал его статую, неизвестно, но Агелад из Аргоса сделал статую Аноха из Тарента, сына Адамата, одержавшего победы в коротком и двойном беге.
  
  12 Ξενόμβροτον ἐκ Κῶ τῆς Μεροπίδος, ἐπὶ ἵππου νίκῃ κεκηρυγμένον, Ξενόδικπον δπὲ ὲὲ ὲ ίδων ἀναγορευθέντα: τὸν μὲν Παντίας αὐτῶν, Ξενόμβροτον δὲ Φιλότιμος Αἰγινήἐτης Πύθου δὲ τοῦ Ἀνδρομάχου, γένος ἀνδρὸς ἐξ Ἀβδήρων, ἐποίησε μὲν Λύσιπδνσος, ἀενος ἱ στρατιῶται δύο εἰκόνας: εἶναι δὲ ἡγεμών τις ξένων ἢ καὶ ἄλλως τὰ πολεμικὸὰ ὰ θης ἔοικε.
  
  [14.12] Мальчик, сидящий на лошади, и мужчина, стоящий у лошади, надпись объявляет Ксеномбротом из Меропийского Коса, который был провозглашен победителем в скачках, и Ксенодиком, который был объявлен победителем в кулачном бою среди мальчиков. соответствовать. Статуя последнего принадлежит Пантиасу, а первого — Филотиму Эгинетянину. Две статуи Пифея, сына Андромаха, уроженца Абдеры, были сделаны Лисиппом и освящены его воинами. Пиф, кажется, был капитаном наемников или каким-то выдающимся солдатом.
  
  [13] κεῖνται δὲ καὶ ἐν παισὶν εἰληφότες δρόμου νίκας Μενεπτόλεμος ἐξ ἆπολλωνίας ῐξ ἆπολλωνίας ῐῂ ἐξ ἆπολλωνίας Ἰονίῳ κόλπῳ καὶ Κορκυραῖος Φίλων, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ἱερώνυμος Ἄνδριος, ὃος ἃος ισαμενὸν πενταθλοῦντα ἐν Ὀλυμπίᾳ κατεπάλαισε τὸν ἐν Ἕλλησιν ὕστερον τούτυνν ἐννναν καὶ Μήδων Πλαταιᾶσι μαντευσάμενον. οὗτός τε δὴ ὁ Ἱερώνυμος ἀνάκειται καὶ παρ᾽ αὐτὸν παλαιστὴς παῖς, Ἄνδριος κοὶ κλῆς ὁ Λυκαστίδα: τοῖς πλάσταις δὲ οἳ τοὺς ἀνδριάντας ἐποίησαν, τῷ μὲσν Στόμιω μα, τῷ δὲ τὸν Προκλέα εἰργασμένῳ Σῶμις. Αἰσχίνῃ δὲ Ἠλείῳ νῖκαί τε δύο ἐγένοντο πεντάθλου καὶ ἴσαι ταῖς νίκαις αἰα εἱ εἱ
  
  
  [14.13] Есть статуи победителей гонки мальчиков, а именно Менептолема Аполлонийского на Ионическом заливе и Филона Коркирского; также Иеронима Андросского, победившего в пятиборье в Олимпии Тисамена из Элиды, который впоследствии служил прорицателем в греческой армии, сражавшейся против Мардония и персов при Платеях. Рядом с этим Иеронимом стоит статуя мальчика-борца, тоже Андроса, Прокла, сына Ликастида. Скульптора, создавшего статую Ликастида, звали Стомиус, а Сомиса — статую Прокла. Эсхин из Элиды одержал две победы в пятиборье, и его статуй тоже две.
  
  15. Ἀρχίππῳ δὲ Μιτυληναίῳ τοὺς ἐς τὴν πυγμὴν ἐσελθόντας κρατήσαντι ἄνδριρας ἄλιλο ποιοῦσιν οἱ Μιτυληναῖοι ἐς δόξαν, ὡς καὶ τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ καὭ Πυθοοῖ κεḝὶ κεὶὶ σθμῷ λάβοι στέφανον ἡλικίαν οὐ πρόσω γεγονὼς ἐτῶν εἴκοσι. τὸν δὲ παῖδα σταδιοδρόμον Ξένωνα Καλλιτέλους ἐν Λεπρέου τοῦ ἐν τῇ Τριφυλσίμλϳ Πυράᾳ ήνιος, Κλεινόμαχον δὲ Ἠλεῖον ὅστις ὁ ποιήσας ἐστὶν οὐκ ἴσμεν: ἀνηγϚορμεύθηὁ δὁ ος ἐπὶ νίκῃ πεντάθλου.
  
  [15.1] XV. Архипп из Митилены победил своих соперников в мужском боксерском поединке, и его сограждане считают, что он увеличил свою славу, завоевав корону, когда ему было не более двадцати лет, в Олимпии, в Пифоне, в Немее и в перешеек. Статуя мальчика-бегуна Ксенона, сына Каллитела из Лепрея в Трифилии, была сделана мессенянином Пирилампом; Кто сделал статую Клиномаха из Элиды, я не знаю, но Клиномах был провозглашен победителем в пятиборье.
  
  [2] . γὰρ Ἀχαιοῖς ποιῆσαι καὶ Ἠλείοις αὐτόν, καὶ ὅσοι παρ᾽ ἀμφοτέρων πολεμούντων, σνούντων φεσιν καὶ τούτοις γενέσθαι καὶ δι᾽ αὐτόν. οὗτος ἀνείλετο καὶ κέλητι ἵππῳ νίκην ὁ Παντάρκης, καί οἱ καὶ τῆς νίκπης νὑὑ ν ἐν Ὀλυμπίᾳ. Ὀλίδαν δὲ ἀνέθηκεν Ἠλεῖον τὸ ἔθνος τὸ Αἰτωλῶν, Χαρῖνος δὲ Ἠλεῖος τοεος τοπὶ νάκειται καὶ ὅπλου νίκῃ: παρὰ δὲ αὐτὸν Ἀγέλης Χῖος κρατήσας πυγμῇ παῖδιοας, Θεσοοοα οῦ τέχνη.
  
  [15.2] Надпись на статуе Пантаркиса Элидского гласит, что она была посвящена ахейцами, потому что он заключил мир между ними и элейцами и добился освобождения тех, кто был взят в плен обеими сторонами во время войны. Этот Пантаркий также одержал победу на скаковой лошади, и в Олимпии есть память о его победе. Статуя Олида, Элиды, была посвящена этолийскому народу, а Харин из Элиды представлен в статуе, посвященной победе в двойной гонке и в гонке в доспехах. Рядом с ним Агелес Хиосский, победивший в боксерском поединке мальчиков, художником которого является Феомнест Сардский.
  
  [3] Κλειτομάχου δὲ Θηβαίου τὴν μὲν εἰκόνα ἀνέθηκεν Ἑρμοκράτης ὁ τοῦ Κλνιτομάυ δὲ οἱ ἐς δόξαν ἦν τοιάδε. ἐν Ἰσθμῷ παλαιστὰς κατεπάλαισεν ἄνδρας καὶ ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς τούς τε μαααυ τὴκκὐς ὶ τοὺς ἐς τὸ παγκράτιον ἐσελθόντας ἐκράτει τῇ μάχῃ: αἱ δὲ Πυθοῖ νῖκκναι πεκṼραι ν αὐτῷ πᾶσαι, τρεῖς δὲ ἀριθμόν: ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ δεύτερος ὁ Κλειτόμαχος οιθτος μειθτος μειθτος μειθτὬ Θεαγένην ἐπὶ παγκρατίῳ τε ἀνηγορεύθη καὶ πυγμῇ.
  
  [15.3] Статуя Клитомаха из Фив была посвящена его отцом Гермократом, и таковы его знаменитые деяния. На перешейке он выиграл мужской борцовский поединок, а в тот же день победил всех соперников в боксерском поединке и в панкратии. Все его победы при Пифоне были в панкратии, числом три. В Олимпии этот Клитомах первым после Феагена Тасосского был провозглашен победителем как в боксе, так и в панкратии.
  
  [4] παγκρατίου μὲν οὖν μιᾷ πρὸς ταῖς τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν Ὀλυμπιάσιν ἔφθανενὶ ς νίκην: ἡ δὲ Ὀλυμπιὰς ἡ ἐφεξῆς εἶχε μὲν τὸν Κλειτόμαχον τοῦτον παγκραμαγίοὅ ἡ ἀγωνιστήν, εἶχε δὲ καὶ Ἠλεῖον Κάπρον ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς παλαῖσαί τεαταταγιράρ κοὁμοὦ προθυμούμενον.
  
  [15.4] Он одержал свою победу в панкратии на сто сорок первом Олимпийском фестивале. На следующем празднике этот Клитомах был соревнующимся в панкратии и боксе, в то время как Капр из Элиды собирался и бороться, и соревноваться в панкратии в один и тот же день.
  
  [5] γεγονυίας δὲ ἤδη τῷ Κάπρῳ νίκης ἐπὶ τῇ πάλῃ, ἀνεδίδασκεν ὁ Κλειτόμαχδίλος τοὼὺς ς γενήσεσθαι σὺν τῷ δικαίῳ σφίσιν, εἰ τὸ παγκράτιον ἐσκαλέσαιντο πρὶνατταβεσνα ῖν τραύματα: λέγει τε δὴ εἰκότα καὶ οὕτως ἐσκληθέντος τοῦ παγκρατίου κρατηϚθεοὶὶὑροπὶὑ ὅμως ἐχρήσατο ἐς τοὺς πύκτας θυμῷ τε ἐρρωμένῳ καὶ ἀκμῆτι τῷ σώματι.
  
  [15.5] После победы Капра в борцовском поединке Клитомах заявил судьям, что будет справедливо, если они принесут панкратий до того, как он получит раны в кулачном бою. Его просьба казалась разумной, и поэтому был доставлен панкратий. Хотя Клейтомах потерпел поражение от Капра, он сражался с боксерами с твердым духом и неутомимой энергией.
  
  [6] Ἐρυθραῖοι δὲ οἱ Ἴωνες Ἐπιθέρσην τὸν Μητροδώρου, δύο μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ πυγδμῆ Πυθοῖ νίκας καὶ ἐν Νεμέᾳ τε καὶ ἐν Ἰσθμῷ λαβόντα, οὗτοι μὲν τὸν Ἐπιθέρσηνὶ ούσιοι δὲ δύο μὲν Ἱέρωνος εἰκόνας τὸ δημόσιον, τρίτην δὲ ἀνέθεσαν οἱ τοῦ Ἱέρωνος παῖδες: ἐδήλωσα δὲ ὀλίγῳ τι πρότερον ὡς ὁμώνυμός τε τῷ ΔεινομένΗΗους ρ ὉὉ ος καὶ Συρακουσῶν εἴη κατὰ ταὐτὰ ἐκείνῳ τύραννος.
  
  [15.6] Ионийцы Эритры посвятили статую Эпиферса, сына Метродора, который выиграл два приза по боксу в Олимпии, два в Пифоне, а также победы в Немее и на перешейке; сиракузцы посвятили две статуи Гиерона на всеобщее обозрение, а третью подарили сыновья Гиерона. Я указывал в недавней главе, что Гиерон носил то же имя, что и сын Дейномена, и, подобно ему, был деспотом Сиракуз.
  
  [7] ἀνέθεσαν δὲ καὶ Ἠλεῖον ἄνδρα Τιμόπτολιν Λάμπιδος Παλεῖς, ἡ τετάρτη Κεφαλλοῖννων οι δὲ οἱ Παλεῖς ἐκαλοῦντο Δουλιχιεῖς τὰ ἀρχαιότερα. ἀνάκειται δὲ καὶ Ἀρχίδαμος ὁ Ἀγησιλάου καὶ ἀνὴρ ὅστις δὴ θηρεύοντμος παρεχος παρεχος παρεχος παρεχος παρεχος Δημήτριον δὲ τὸν ἐλάσαντα ἐπὶ Σέλευκον στρατιᾷ καὶ ἁλόντα ἐν τῇ μάχῃ καμ τΔοο` τὸν παῖδα Ἀντίγονον ἀναθήματα ἴστω τις Βυζαντίων ὄντας.
  
  [15.7] Палеяне, составляющие одну из четырех групп кефалленов, посвятили статую Тимоптолису, элейцу, сыну Ламписа. Эти палеяне издревле назывались дулихцами. Там же стоят статуи Архидама, сына Агесилая, и какого-то человека, изображающего охотника. Есть статуя Деметрия, который выступил против Селевка и был взят в плен в битве, и статуя Антигона, сына Деметрия; они подношения, вы можете быть уверены, византийцев.
  
  [8] Σπαρτιάτῃ δὲ Εὐτελίδᾳ γεγόνασιν ἐν παισὶ νῖκαι δύο ἐπὶ τῆς ὀγδόης κφσπμὶ τριακοο ιάδος πάλης, ἡ δὲ ἑτέρα πεντάθλου: πρῶτον γὰρ δὴ τότε οἱ παῖδες καὶ ὕστατκον πεντον πεντον πεντον λήθησαν: ἔστι δὲ ἥ τε εἰκὼν ἀρχαία τοῦ Εὐτελίδα, καὶ τὰ ἐπὶ τῷ βάθρῳ γράμματα ἀμυδρὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου.
  
  [15.8] На тридцать восьмом Празднике Эвтелид Спартанец одержал две победы среди мальчиков, одну в борьбе и одну в пятиборье, что было первым и последним случаем, когда мальчикам было разрешено участвовать в пятиборье. Статуя Эвтелидаса старая, и буквы на пьедестале потускнели от времени.
  
  [9] μετὰ δὲ τὸν Εὐτελίδαν Ἀρεύς τε αὖθις ὁ Λακεδαιμονίων βασιλεὺς καὶ Ἠλεῼος πρνὐὂ άκειται Γόργος. μόνῳ δὲ ἀνθρώπων ἄχρι ἐμοῦ τῷ Γόργῳ τέσσαρες μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ γεγόνασιδν ἐπιν ἐπὶ ύλου δὲ καὶ ὅπλου μία ἐφ᾽ ἑκατέρῳ νίκη.
  
  [15.9] После Эвтелида другая статуя Арея, царя лакедемонян, а рядом с ней статуя Горга Элейского. Горгус — единственный человек моего времени, который одержал четыре победы в Олимпии в пятиборье, не считая победы в двойном забеге и победы в заезде в доспехах.
  
  [10] ὅτῳ δὲ παρεστήκασιν οἱ παῖδες, τοῦτον μὲν Πτολεμαῖον τὸν Λάγου φασὶν ετἶαναό: ὸν ἀνδριάντες δύο ἀνδρός εἰσιν Ἠλείου Κάπρου τοῦ Πυθαγόρου, πάλης τε εἰληςόγτος ου στέφανον ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς: πρώτῳ δὲ γεγόνασιν ἀνθρώπων αἱ δύο νῖκαι τ῿ ῳ . τὸν μὲν δὴ ἐπὶ τοῦ παγκρατίου καταγωνισθέντα ὑπ᾽ αὐτοῦ δεδήλωκεν δὲ ὁ λιγοος ἤ ων δὲ κατέβαλεν Ἠλεῖον
  
  Παιάνιον Ὀλυμπιάδα πάλῃ τὴν προτέραν ἀνῃρημένον καὶ Πύθια παίδων τε πυγμμῇ κνὶ αϖνὶ ἀνδράσι πάλῃ τε καὶ πυγμῇ στεφανωθέντα ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς.
  
  [15.10] Человек с мальчиками, стоящими рядом с ним, они говорят, что это Птолемей, сын Лага. Рядом с ним две статуи элейца Капра, сына Пифагора, получившего в один и тот же день венец за борьбу и венец за панкратий. Этот Капрус был первым человеком, одержавшим две победы. Его жертва повержена в панкратии, о которой я уже упоминал; в борьбе человеком, которого он одолел, был Элеан Пеаний, который на предыдущем Празднике одержал победу в борьбе, а на Пифийских играх он завоевал корону в поединке по боксу среди мальчиков, а затем в поединке по борьбе среди мужчин и в мужской боксерский поединок в один и тот же день.
  
  16. Κάπρῳ μὲν δὴ οὐκ ἄνευ μεγάλων πόνων καὶ ἰσχυρᾶς ταλαιπωρίας ἐγένοσντο αἱ νἶἱ νᾶ δὲ εἰκόνες ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Ἀναυχίδᾳ καὶ Φερενίκῳ, γένος μὲν Ἠλείοις, πάλνσις, πάλνης ὶν ἀνελομένοις στεφάνους. Πλείσταινον δὲ τὸν Εὐρυδάμου τοῦ ἐναντία Γαλατῶν στρατηγήσαντος Αἰτωλοῖς Θεσπιεῖς Θεσπιεῖ ἱ ἀναθέντες.
  
  [16.1] XVI. Победы Капруса не были достигнуты без большого труда и сильных усилий. Есть также в Олимпии статуи Анавкида и Ференика, элейцев по происхождению, завоевавших венцы за борьбу среди мальчиков. Статуя Плейстена, сына Евридама, который командовал этолийцами против галлов, была освящена феспийцами.
  
  [2] Τυδεὺς δὲ Ἠλεῖος Ἀντίγονόν τε τὸν Δημητρίου πατέρα καὶ Σέλευκον ἀνέθηκε: Σέλευκον ἀνέθηηκε: Σέλευκον ἀνέθηηκε: ἐς ἅπαντας ἤρθη τὸ ὄνομα ἀνθρώπους ἄλλων τε ἕνεκα καὶ διὰ τὴν Δημητρισίου μιλάου μιλάου μιλάου — τούτου δὲ τῷ μὴ ἀγωνιστὴς γενέσθαι κατὰ τὰ αὐτὰ Ἠλείοις τοῖς ἄλλκις ετἴατεάετο — α φησὶ τὸ ἐς αὐτὸν ἐπίγραμμα, Αἰτωλοῖς αὐτὸν ἐπιστρατείας μετασχεῖν ἐπὶ Θεσαςροὶ ᾶς ἡγεμόνα ἐν Ναυπάκτῳ φιλίᾳ γενέσθαι τῇ ἐς Αἰτωλούς.
  
  [16.2] Статуя Антигона, отца Деметрия, и статуя Селевка были посвящены Тидеем Элейским. Слава Селевка стала велика среди всех людей, особенно из-за пленения Деметрия. Тимон одерживал победы для пятиборья на всех греческих играх, кроме Истмийских, на которых он, как и другие элейцы, воздерживался от состязаний. Надпись на его статуе добавляет, что он присоединился к этолийцам в их походе против фессалийцев и стал лидером гарнизона в Навпакте из-за своей дружбы с этолийцами.
  
  [3] Τίμωνος δὲ οὐ πόρρω τῆς εἰκόνος Ἑλλάς τε δὴ καὶ Ἦλις παρὰ τὴν Ἑλλάδα, τἡ μὲ ν τὸν ἐπιτροπεύσαντα Φιλίππου τοῦ Δημητρίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν τὸισπν Φίλισπν Φίλισπον Φίλισπου αὐτόν, ἡ δὲ Ἦλις Δημήτριον τὸν στρατεύσαντα ἐπὶ Σέλευκον καὶ Πτολεμαῖον τὸν Λογ σά ἐστιν.
  
  [16.3] Недалеко от статуи Тимона стоит Эллада, а Элладой стоит Элида; Эллада венчает одной рукой Антигона, опекуна Филиппа, сына Деметрия, другой — самого Филиппа; Элида венчает Деметрия, выступившего против Селевка, и Птолемея, сына Лага.
  
  [4] Ἀριστείδῃ δὲ Ἠλείῳ γενέσθαι μὲν ὅπλου νίκην ἐν Ὀλυμπίᾳ, γενέσθαι δὲ καὶ λιι ῖ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ δηλοῖ Νεμείων τε ἐν παισὶν ἐπὶ τῷ ἱππίῳ δρόμῳ. δρόμου δέ εἰσι τοῦ ἱππίου μῆκος μὲν δίαυλοι δύο, ἐκλειφθέντα δὲ ἐκ μ϶κίων ὸ Ή ὲ ἐκλειφθέντα ν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀδριανὸς ἐς Νεμείων ἀγῶνα τῶν χειμερινῶν ἀπέδωκεν Ἀργείοι
  
  [16.4] Аристид Элидский одержал в Олимпии (так гласит надпись на его статуе) победу в беге в доспехах, в Пифоне — в парном забеге, а в Немее — в скачках для мальчиков на скачках. Длина конного хода в два раза больше, чем у двойного курса; это событие было исключено из Немейских и Истмийских игр, но было возвращено аргивянам для их зимних Немейских игр императором Адрианом.
  
  [5] τοῦ δὲ Ἀριστείδου ἐγγύτατα Μενάλκης ἕστηκεν Ἠλεῖος, ἀναγορευθεὶς ὈλυμπίασπινὈλυμπίασπινὈλυμπίασπινἀναγορευθεὶς ῳ, καὶ Φιλωνίδης Ζώτου, γένος μὲν ἐκ Χερρονήσου τῆς Κρητῶν, Ἀλεξάνδρδρου μεοτο Ἷκ ῦ Φιλίππου. μετὰ δὲ τοῦτον Βριμίας ἐστὶν Ἠλεῖος, κρατήσας ἄνδρας πυγμῇ, Λεωνίδας τε Ἕφκ ΅άῖος ῷ Αἰγαίῳ, Ψωφιδίων ἀνάθημα Ἀρκάδων, Ἀσάμωνός τε εἰκὼν ἐν ἀνδράσι πςηγΌῇ νε ἡ δὲ Νικάνδρου, διαύλου μὲν δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ, Νεμείων δὲ καὶ Ἰσθμίων ἀδναμμὐὶξ ἀ ας ἓξ ἀνῃρημένου. ὁ δὲ Ἀσάμων καὶ ὁ Νίκανδρος Ἠλεῖοι μὲν ἦσαν, πεποίηκε δὲ τῷ μὲν Δάαιππος τἈος τὴος σάμωνι δὲ Πυριλάμπης Μεσσήνιος.
  
  [16.5] Совсем рядом со статуей Аристида стоит Меналк из Элиды, провозглашенный победителем в Олимпии в пентатле, вместе с Филонидом, сыном Зота, который был уроженцем Херсонеса на Крите и курьером Александра, сына Филиппа. После него идут Бримий из Элиды, победитель мужского поединка, Леонид с Наксоса, что в Эгейском море, статуя, посвященная аркадянами из Псофиса, статуя Асамона, победителя мужского поединка, и статуя Никандра. который одержал две победы в Олимпии на двойном ходу и шесть побед в бегах различных видов на Немейских играх. Асамон и Никандр были элейцами, статуя последнего была сделана Дайппом, статуя Асамона — мессенским Пирилампом.
  
  [6] Εὐαλκίδᾳ δὲ Ἠλείῳ καὶ Σελεάδᾳ Λακεδαιμονίῳ, τῷ μὲν ἐν παισὶν ἐγένοντο ἅγ Σελεάδᾳ δὲ ἀνδρῶν πάλης. ἐνταῦθα καὶ ἅρμα οὐ μέγα ἀνάκειται Πολυπείθους Λάκωνος καὶ ἐπὶ στήαλης τῆς αῐτὶ έλης ὁ τοῦ Πολυπείθους πατήρ, παλαιστὴς ἀνήρ: νῖκαι δέ σφισι τῷ μὲν ἵπποις, Κελνις, Κελνις ίσαντί εἰσιν.
  
  [16.6] Евалькид из Элиды одержал победу в поединке по боксу среди мальчиков, лакедемонянин Селеад — в поединке по борьбе среди мужчин. Здесь же посвящена маленькая колесница лаконца Полипефа, а на той же плите Каллителес, отец Полипефа, борец. Полипеф одержал победу на своей четырехконной колеснице, Каллител — в борьбе.
  
  [7] ἰδιώτας δὲ ἄνδρας Ἠλείους Λάμπον Ἀρνίσκου καὶ σφίσιν ἀνέθεσαν ἢ καὶ ἄλλην τινὰ ἐς αὐτοὺς ἔχοντας εὔνοιαν: μέσος δτὲαἕντηἕντηἕνὲ αἕντη ύσιππος Ἠλεῖος καταπαλαίσας τοὺς ἐσελθόντας τῶν παίδων, Ἀνδρέας δὲ Ἀργῖσϛοος ἐπΛοος που τὴν εἰκόνα.
  
  [16.7] Есть рядовые элейцы, Ламп, сын Арниска и . . . Аристарха; их посвящали псофиды, либо потому, что они были их общественными друзьями, либо потому, что они проявили к ним некоторую добрую волю. Между ними стоит Лисипп из Элиды, победивший своих соперников в борьбе мальчиков; его статуя была сделана Андреасом Аргосским.
  
  [8] . ν τῇ Ἄλτει παρὰ τὸν ἀνδριάντα ἀνέθηκεν ὁ Δεινοσθένης: ὁδοῦ δὲ τῆς Ἀ὿ς Λκεδς Λκεδς Λκεδς υμπίας ἐπὶ ἑτέραν στήλην τὴν ἐν Λακεδαίμονι μέτρα φησὶν εἶναι σταδίους ἑξήκον὏ ίους. Θεόδωρον δὲ λαβόντα ἐπὶ πεντάθλῳ νίκην καὶ Πύτταλον Λάμπιδος πυγμῇ παῖδας λατζήσοα ΐδαν σταδίου τε ἀνελόμενον καὶ ὅπλου στέφανον, Ἠλείους σφᾶς ὄντας ἴστω τΠιτς: ἐπις λῳ καὶ τάδε ἔτι λέγουσιν, ὡς γενομένης πρὸς Ἀρκάδας Ἠλείοις ἀμφισβητήσεως πεὸρὶ ἶπεν οὗτος ὁ Πύτταλος τὴν δίκην: ὁ δέ οἱ ἀνδριὰς ἔργον ἐστὶν Ὀλυνθίου Σθέννιδος.
  
  [16.8] Лакедемонянин Демосфен одержал олимпийскую победу в мужском беге и посвятил в Альтисе плиту рядом со своей статуей. Надпись гласит, что расстояние от Олимпии до другой плиты в Лакедемоне составляет шестьсот шестьдесят стадий. Феодор одержал победу в пятиборье, Питтал, сын Ламписа, выиграл боксерский поединок среди мальчиков, а Неолаид получил венец за состязание в беге и забег в доспехах; все были, должен вам сказать, элейцами. О Питтале далее рассказывают, что, когда между аркадцами и элейцами произошел спор о границах, он вынес решение по этому вопросу. Его статуя — работа Стенниса Олинфянина.
  
  9 νιος ὁ Δαματρίου πάλης τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ τὰς δύο Πυθικὰς ἀνῃρημένος νίκας. Κλεάρετός τέ ἐστιν Ἠλεῖος πεντάθλου λαβὼν στέφανον καὶ ἅρμα ἀνδρὸς Ἀθηναίοτου νδρὸς Ἀθηναίοτου Κλεάρετός τέ ῦ Ἐτεοκλέους: ἀνηγορεύθη δὲ ὁ Γλαύκων οὗτος ἐπὶ ἅρματος τελείου δρόμῳ.
  
  [16.9] Далее идет Птолемей верхом на коне, а рядом с ним элейский спортсмен, Пеэний, сын Даматрия, который одержал в Олимпии победу в борьбе, кроме двух пифийских побед. Есть еще Клирет из Элиды, получивший корону в пентафлуме, и колесница афинянина Главкона, сына Этеокла. Этот Главкон был провозглашен победителем в гонке на колесницах для взрослых лошадей.
  
  17. ταῦτα μὲν δὴ τὰ ἀξιολογώτατα ἀνδρὶ ποιουμένῳ τὴν ἔφοδον ἐν τῇ Ἄλτει μ᰿ κτὰ κτὰ ἰρημένα: εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ Λεωνιδαίου πρὸς τὸν βωμὸν τὸν μέγαν ἀφικέσθαι σξαι τῇ εθξα οσάδε ἔστι σοι τῶν ἀνηκόντων ἐς μνήμην. Δημοκράτης Τενέδιος καὶ Ἠλεῖος Κριάννιος, οὗτος μὲν ὅπλου λαβὼν νίκηην, Δορος ἀνδρῶν πάλης: ἀνδριάντας δὲ τοῦ μὲν Μιλήσιος Διονυσικλῆς, τοῦ δὲ ΚριιαννίίοϜ ῦσός ἐστιν ὁ ἐργασάμενος.
  
  [17.1] XVII. Это самые замечательные виды, которые встречает человек, который переходит через Альтис в соответствии с данными мною инструкциями. Но если вы пойдете направо от Леонидея к большому алтарю, вы наткнетесь на следующие примечательные объекты. Есть демократы из Тенедоса, выигравшие мужскую борьбу, и Крианний из Элиды, одержавший победу в состязаниях в доспехах. Статуя Демократа была создана Дионисиком Милетским, а Крианния — Лисом Македонским.
  
  [2] Κλαζομενίου δὲ Ἡροδότου καὶ Φιλίνου τοῦ Ἡγεπόλιδος Κῴου ἀνέθεσαν τὂας εἰκ ις, Κλαζομένιοι μὲν ὅτι ἐν Ὀλυμπίᾳ Κλαζομενίων πρῶτος ἀνηγορεύθη νικῶν μικῶν μρκ οἱ νίκη σταδίου γέγονεν ἐν παισί, Φιλῖνον δὲ οἱ Κῷοι δόξης ἕνεκα ἀνέθμεσν: ἀνέθμεσν: ἀνέθμεσν υμπίᾳ δρόμου γεγόνασιν αὐτῷ νῖκαι πέντε, τέσσαρες δὲ Πυθοῖ καὶ ἴσαι Νεμείων, ἐν δὲ Ἰσθμῷ πΐα έκα.
  
  [17.2] Статуи Геродота Клазоменского и Филина, сына Гегеполиса, Косского, были посвящены их соответствующим городам. Клазомениане посвятили статую Геродота, потому что он был первым Клазоменцем, провозглашенным победителем в Олимпии, его победа была в беге мальчиков. Коаны посвятили статую Филину из-за его великой славы, ибо он одержал в Олимпии пять побед в беге, в Пифоне четыре победы, в Немее четыре и на Истме одиннадцать.
  
  [3] . ἀνάκειται δὲ καὶ πύκτης κρατήσας ἐν παισὶ Βούτας Πολυνείκους Μιλρήσιης, τλκιὶ Καὀὶ Καὀὶ Καὀὶ Καὀὶ πὸ τῆς ἐπὶ Ληθαίῳ Μαγνησίας ἐπὶ τῷ ὁπλίτῃ δρόμῳ στεφάνους δύο ἀνῃρηημένοႿႂ: ἔργον ἡ τοῦ Καλλικράτους ἐστὶν εἰκών.
  
  [17.3] Статуя Птолемея, сына Птолемея Лага, была посвящена Аристолаем, македонянином. Здесь также посвящена статуя победившего мальчика-боксера Бутаса Милетского, сына Полиника; также статуя Калликрата Магнесийского на Летее, получившего две короны за победы в гонке в доспехах. Статуя Калликрата — работа Лисиппа.
  
  [4] Ἐνατίωνι δὲ καὶ Ἀλεξιβίῳ, τῷ μὲν ἐν παισὶ σταδίου, Ἀλεξιβίῳ δὲ πεντάθλον,γοη,γοη καὶ Ἡραία τε Ἀρκάδων ἐστὶν αὐτῷ πατρὶς καὶ Ἀκέστωρ ὁ τὴν εἰκόνα εἰργασδμένατονὂ: ἰργασδμέναβονὂ ἧστινος ἦν οὐ δηλοῖ τὸ ἐπίγραμμα, ὅτι δὲ τοῦ Ἀρκάδων ἦν ἔθνους δηλοῖ . Κολοφώνιοι δὲ Ἑρμησιάναξ Ἀγονέου καὶ Εἰκάσιος Λυκίνου τε ὢν καὶ τνρμκς σιορμκς Ἑιρμκς θυγατρὸς κατεπάλαισαν μὲν παῖδας ἀμφότεροι, Ἑρμησιάνακτι δὲ καὶ ἀπὸ τοϦ κοιντο῿ῦ νίων ὑπῆρξεν ἀνατεθῆναι τὴν εἰκόνα.
  
  [17.4] Энейшн одержал победу в беге среди мальчиков, а Алексибий — в пятиборье. Родиной Алексибия была Герея в Аркадии, и Ацестор сделал ему статую. Надпись на статуе Энейшна не указывает его родное место, хотя и указывает, что он был аркадского происхождения. Два колофонца, Гермесианакс, сын Агония, и Эйкасий, сын Ликина, и дочь Гермезианакса, оба выиграли схватку мальчиков. Статуя Гермезианакса была посвящена Колофонским содружеством.
  
  [5] τούτων δέ εἰσιν Ἠλεῖοι πλησίον πυγμῇ παῖδας κρατήσαντες, ὁ μὲν Σθέννιδος ἔρΦοοο θίουΧοιρίλος, Θεότιμος δὲ Δαιτώνδα Σικυωνίου: παῖς δὲ ὁ Θεότιμος ἦν Μοσχίων,λοσχίων,λοσχίων ῳ τῷ Φιλίππου τῆς ἐπὶ Δαρεῖον καὶ Πέρσας στρατείας μετασχόντος. δύο δὲ αὖθις ἐξ Ἤλιδος, Ἀρχίδαμος τεθρίππῳ νενικηκὼς καὶ Ἐπέραστός υνστιν ο ὘ὶ πλου νίκην ἀνῃρημένος:
  
  17.5 Рядом с ними находятся элейцы, которые побеждали мальчиков в кулачном бою, Хорил, творение Стенниса Олинфийского, и Феотим, творение Дайтонда Сикионского. Феотим был сыном Мосхиона, участвовавшего в походе Александра, сына Филиппова, против Дария и персов. Есть еще двое из Элиды: Архидам, победивший на колеснице с четырьмя лошадьми, и Эпераст, сын Феогона, победивший в гонке в доспехах.
  
  [6] εἶναι δὲ καὶ μάντις ὁ Ἐπέραστος τοῦ Κλυτιδῶν γένους φησὶν ἐπὶμαμαμῇτειγτρά Ἷπιειτρά υτῇ»,τῶν δ᾽ ἱερογλώσσων Κλυτιδᾶν γένος εὔχομαι εἶναι
  
  μάντις, ἀπ᾽ ἰσοθέων αἷμα Μελαμποδιδᾶν.
  
  «Μελάμποδος γὰρ ἦν τοῦ Ἀμυθάονος Μάντιος, τοῦ δὲ Ὀικλῆς, Κλυτίος δὲ ὲκἿοος μφιαράου τοῦ Ὀϊκλέους: ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἀλκμαίωνι ὁ Κλυτίος ἐκ τῆς Φηγθαυς τὸγγὉς θγγὉς ἐς τὴν Ἦλιν μετῴκησε, τοῖς ἀδελφοῖς εἶναι τῆς μητρὸς σύνοικος φεύγων, ἅῖ ῖ ς ἐπιστάμενος σφᾶς εἰργασμένους τὸν φόνον.
  
  [17.6] Что он был предсказателем клана Clytidae, Эпераст заявляет в конце надписи:
  
  Я хвастаюсь, что принадлежу к роду священноязычных клитидов,
  Их прорицатель, потомок богоподобных меламподидов.
  
  Ибо Манций был сыном Мелампа, сына Амифаона, и у него был сын Оикла, а Клитий был сыном Алкмеона, сына Амфиарая, сына Оикла. Клитий был сыном Алкмеона от дочери Фегея, и он переселился в Элиду, потому что боялся жить с братьями своей матери, зная, что они замышляли убийство Алкмеона.
  
  [7] ἀνδριάντας δὲ ἀναμεμιγμένους οὐκ ἐπιφανέσιν ἄγαν ἀναθήμασιν Ἀλεξίνικόν τν τῖ χνην τοῦ Σικυωνίου Κανθάρου, πάλης ἐν παισὶν ἀνῃρημένον νίκην, κανΓ τὸν ο οργίαν ἰδεῖν ἔστιν: ἀναθεῖναι δὲ τὴν εἰκόνα ἐς Ὀλυμπίαν φησὶν Εὔμολ΂πος οητπος οησὶν Εὔμολπος οητπος οησὶν Δηικράτους συνοικήσαντος ἀδελφῇ τῇ Γοργίου.
  
  [17.7] Среди менее прославленных подношений мы можем видеть статуи Алексиника из Элиды, работы Кантара из Сикиона, одержавшего победу в состязании юношей, и Горгия из Леонтинии. Эта статуя была посвящена в Олимпии Эвмолпом, как он сам говорит, внуком Декрата, женившимся на сестре Горгия.
  
  [8] . μένην τε ἐς ἅπαν καὶ ἐς λήθην ὀλίγου δεῖν ἥκουσαν ἀνθρώποις: εὐδοκιμῆσαι δὐδοκιμῆσαι δὐδοκιμῆσαι δὉ ων ἕνεκα ἔν τε πανηγύρει τῇ Ὀλυμπικῇ φασι καὶ
  
  ἀφικόμενον κατὰ πρεσβείαν ὁμοῦ Τισίᾳ παρ᾽ Ἀθηναίους. καίτοι ἄλλα τε Τισίας ἐς λόγους ἐσηνέγκατο καὶ πιθανώτατα τῶν καθ᾽ αὑτὸν γυννακιΣ ίᾳ χρημάτων ἔγραψεν ἀμφισβήτησιν:
  
  [17.8] Этот Горгий был сыном Хармантида и, как говорят, был первым, кто возродил изучение риторики, которой человечество совершенно пренебрегало и фактически почти забыло. Говорят, что Горгий прославился своим красноречием на олимпийском собрании, а также, когда сопровождал Тисия в посольстве в Афины. Тем не менее Тисий усовершенствовал искусство риторики, в частности, он написал самую убедительную речь своего времени, чтобы поддержать притязания сиракузской женщины на собственность.
  
  [9] ἀλλά γε ἐκείνου τε ἐς πλέον τιμῆς ἀφίκετο ὁ Γοργίας παρὰ Ἀθηναίοις, καὶ σΐάά αλίᾳ τυραννήσας Πολυκράτους, οὐ τὰ ἔσχατα ἐνεγκαμένου διδασκαλείου τοῦ Ἀθήνἃοο,τοὰ ἀνδρὸς ἐπίπροσθεν αὐτὸν ὁ Ἰάσων ἐποιήσατο. βιῶναι δὲ ἔτη Γοργίαν πέντε φασὶν ἐπὶ τοῖς ἑκατόν: Λεοντίνων δὲ ἐρημωθπεῖσάνεῖσάνεῖσάνε υρακουσίων τὴν πόλιν κατ᾽ ἐμὲ αὖθις συνέβαινεν οἰκεῖσθαι.
  
  [17.9] Однако слава Горгия в Афинах превзошла его; действительно, Ясон, тиран Фессалии, поставил его перед Поликратом, который был сияющим светом афинской школы. Горгий, говорят, дожил до ста пяти лет. Когда-то Леонтин был опустошен сиракузянами, но в мое время снова был заселен.
  
  18. ἔστι δὲ καὶ τοῦ Κυρηναίου Κρατισθένους χαλκοῦν ἅρμα, καὶ Νίκη τε ἐπιβέβηκε ς καὶ αὐτὸς ὁ Κρατισθένης. δῆλα μὲν δὴ ὅτι ἵππων γέγονεν αὐτῷ νίκη: λέγεται δὲ καὶ ὡς Μνασέου τοηοΦ δρομέ቉η ντος δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Λίβυος, εἴη παῖς ὁ Κρατισθένης. τὰ δὲ ἀναθήματα αὐτῷ τὰ ἐς Ὀλυμπίαν ἐστὶ τοῦ Ῥηγίνου Πυθαγόρου τέχνη.
  
  [18.1] XVIII. Здесь же находится бронзовая статуя Кратисфена Киренского, а на колеснице стоят Победа и сам Кратисфен. Таким образом, ясно, что его победа была в гонке на колесницах. Рассказывают, что Кратисфен был сыном бегуна Мнасея, прозванного греками Ливийцем. Его подношения в Олимпии — дело рук Пифагора из Регия.
  
  [2] ἐνταῦθα καὶ Ἀναξιμένους οἶδα εἰκόνα ἀνευρών, ὃς τὰ ἐν Ἕλλησιν ἀσχααῖα, κλχαῖα, κλχαῖα ιππος ὁ Ἀμύντου καὶ ὕστερον Ἀλέξανδρος εἰργάσατο, συνέγραψεν ὁμοίως ἅπαιμμ γδ γος ονεν ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τῶν Λαμψακηνῶν τοῦ δήμου. ὑπελίπετο δὲ Ἀναξιμένης τοσάδε ἐς μνήμην: βασιλέα γὰρ οὐ τὰ πάντα ἤπιον σιλμλὰ τιαὰ ταὰ θυμῷ χρώμενον, Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου, τέχνῃ περιῆλθε τοιᾷδε.
  
  [18.2] Здесь я также помню обнаружение статуи Анаксимена, который написал всеобщую историю древней Греции, включая подвиги Филиппа, сына Аминты, и последующие деяния Александра. Его честь в Олимпии была обязана людям Лампсака. Анаксимен завещал потомству следующие анекдоты о себе. Александра, сына Филиппа, человека не кроткого и кроткого, а самого страстного монарха, он обошел следующей уловкой.
  
  [3] Λαμψακηνῶν τὰ βασιλέως τοῦ Περσῶν φρονησάντων ἢ καὶ αἰτίαν φρονῆσαι λαβόντὈν νδρος ἅτε ὑπερζέων ἐς αὐτοὺς τῇ ὀργῇ κακῶν ἠπείλει τὰ μέγιστα ἐργάσασ΅θαι: τεμἱ δ ς περὶ γυναικῶν τε καὶ παίδων καὶ αὐτῆς πατρίδος ἀποστέλλουσιν Ἀναξιμέννην ἱκεκ δρῳ τε αὐτῷ καὶ ἔτι Φιλίππῳ πρότερον γεγονότα ἐν γνώσει. προσῄει τε ὁ Ἀναξιμένης, καὶ τὸν Ἀλέξανδρον, πεπυσμένον καθ᾽ ἥντκανα αμέτίαν ισΥ σθαί φασιν ἐπονομάζοντα θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων ἦ μὴν αὐτοῦ ταῖς δεήσεσιν ὁτπόσα ἦ α ἐργάσασθαι.
  
  [18.3] Люди Лампсака поддерживали дело персидского царя или подозревались в этом, и Александр, вскипая от ярости против них, угрожал расправиться с ними с крайней жестокостью. Так как их жены, их дети и сама их страна были в большой опасности, они послали Анаксимена ходатайствовать за них, потому что он был известен самому Александру, а до него был известен Филиппу. Подошел Анаксимен, и когда Александр узнал, для чего он пришел, говорят, что он поклялся богами Греции, которых назвал, что воистину сделает противное тому, о чем просил Анаксимен.
  
  [4] ἔνθα δὴ εἶπεν Ἀναξιμένης: 'χαρίσασθαι μοι τήνδε ὦ βασιλεῦ τὴν χάριν, ἐξσιναραποἏ γυναῖκας καὶ τέκνα Λαμψακηνῶν, καταβαλεῖν δὲ καὶ ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν πἶσαν, τὶὶὶ ν θεῶν σφισιν ἐμπρῆσαι'. ὁ μὲν ταῦτα ἔλεγεν, Ἀλέξανδρος δὲ οὔτε πρὸς τὸ σόφισμα ἀντιμηχανήσασθαί τι εὑρίσι εὑρίσι εὑρίσι εχόμενος τῇ ἀνάγκῃ τοῦ ὅρκου συγγνώμην ἔνεμεν οὐκ ἐθέλων Λαμψακηνοῖς.
  
  [18.4] Тогда Анаксимен сказал: «Подари мне, о царь, эту милость. Поработите женщин и детей жителей Лампсака, сровняйте с землей весь город и сожгите святилища их богов». Таковы были его слова; и Александр, не найдя способа противостоять уловке и связанный принуждением своей клятвы, неохотно простил народ Лампсака.
  
  5 άμενος . ἐπεφύκει μὲν αὐτὸς σοφιστὴς καὶ σοφιστῶν λόγους μιμεῖσθαι: ὡς δέ οἱ διπαφοεορὰ ον ἐγεγόνει τὸν Δαμασιστράτου, γράφει βιβλίον ἐς Ἀθηναίους καὶ ἐπὶ ΛακεΦ΁μκ῅Ἷνίί ὶ Θηβαίοις συγγραφὴν λοίδορον. ὡς δὲ ἦν ἐς τὸ ἀκριβέστατον αὐτῷ μεμιμημένα, ἐπιγράψας τοῦ Θεοπόμπου τὸ ὄνṿ`βνṿ`βοὸ ὄνṿ` ιέπεμπεν ἐς τὰς πόλεις: καὶ αὐτός τε συγγεγραφὼς ἦν καὶ τὸ ἔχθος τὸ ἐς Θεόποὼὼς ν τὴν Ἑλλάδα ἐπηύξητο.
  
  [18.5] Известно также, что Анаксимен отомстил личному врагу очень умно, но очень злобно. У него были врожденные способности к риторике и подражанию стилю риторов. Поссорившись с Феопомпом, сыном Дамасистрата, он написал трактат, в котором одинаково оскорблял афинян, лакедемонян и фиванцев. Он с точностью подражал стилю Феопомпа, написал свое имя на книге и разослал ее по городам. Хотя Анаксимен был автором трактата, ненависть к Феопомпу росла по всей Греции.
  
  [6] οὐ μὴν οὐδὲ εἰπεῖν τις αὐτοσχεδίως Ἀναξιμένους πρότερός ἐστιν εὑρηκπώς: ὸδ ἐς Ἀλέξανδρον οὔ μοι πιστά ἐστιν Ἀναξιμένην τὸν ποιήσαντα εἶναι.
  
  Σωτάδης δὲ ἐπὶ δολίχου νίκαις Ὀλυμπιάδι μὲν ἐνάτῃ καὶ ἐνενηκοστῇ Κερής, κπεάς ἦν, ἀνερρήθη, τῇ ἐπὶ ταύτῃ δὲ λαβὼν χρήματα παρὰ το` Ἐφεσίων κοινοῦ Ἐσνοςαίοοι ὑτόν: καὶ αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔργῳ φυγῇ ζημιοῦσιν οἱ Κρῆτες.
  
  [18.6] Кроме того, Анаксимен был первым, кто сочинил импровизированные речи, хотя я не могу поверить, что он был автором эпоса об Александре.
  
  Сотадес на девяносто девятом Фестивале одержал победу в длинном забеге и провозгласил себя критянином, каким он и был на самом деле. Но на следующем празднике он сделал себя ефесянином, получив за это взятку от эфесского народа. За этот поступок он был изгнан критянами.
  
  [7] πρῶται δὲ ἀθλητῶν ἀνετέθησαν ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνες Πραξιδάμαντός τε Αἰκιννήτος ς πυγμῇ τὴν ἐνάτην Ὀλυμπιάδα ἐπὶ ταῖς πεντήκοντα καὶ Ὀπουντίου Ῥηξιβσκίου πταγου πταγου πταγου ωνισαμένου μιᾷ πρὸς ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι: αὗται κεῖνται μὲν αἱ εἰκόνες οὲ ἰνομάου κίονος, ξύλου δέ εἰσιν εἰργασμέναι, Ῥηξιβίου μὲν συκῆς, ἡ δὲ τοῦ Αἰγινήτου κυπαρίσσου καὶ ἧσσον τῆς ἑτέρας πεπονηκυῖά ἐστιν ἐστιν
  
  [18.7] Первыми спортсменами, чьи статуи были посвящены в Олимпии, были Праксидам Эгинский, победивший в боксе на пятьдесят девятом фестивале, и Рексибий Опунтиец, успешный панкратиаст на шестьдесят первом фестивале. Эти статуи стоят возле колонны Эномая и сделаны из дерева, Рексибий из смоковницы, а Эгинетянин из кипариса, и его статуя менее обветшала, чем другая.
  
  СОКРОВИЩНИЦЫ ОЛИМПИИ
  
  19. ἔστι δὲ λίθου πωρίνου κρηπὶς ἐν τῇ Ἄλτει πρὸς ἄρκτον τοῦ Ἡραίου, τδτὰ υ὎ὰ ς παρήκει τὸ Κρόνιον: ἐπὶ ταύτης τῆς κρηπῖδός εἰσιν οἱ θησαυροί, καθὰ δὴ κεοο Ἑλλήνων τινὲς ἐποίησαν τῷ Ἀπόλλωνι θησαυρούς. ἔστι δὲ θησαυρὸς ἐν Ὀλυμπίᾳ Σικυωνίων καλούμενος, Μύρωνος δὲ ἀνάθημα τυρΣινα τυρΣινα κυωνίων:
  
  [19.1] XIX. В Альтисе к северу от Гереума есть терраса из конгломерата, а за ней простирается гора Кроний. На этой террасе находятся сокровищницы, точно так же, как в Дельфах некоторые греки сделали сокровищницы для Аполлона. В Олимпии есть сокровищница, называемая сокровищницей сикионян, посвященная Мирону, который был тираном Сикиона.
  
  [2] . ἐν δὲ τῷ θησαυρῷ καὶ θαλάμους δύο ἐποίησε, τὸν μὲν Δώριον, τὸν δὲ ἐργνασίας τ῿ς ḍο χαλκοῦ μὲν δὴ αὐτοὺς ἑώρων εἰργασμένους: εἰ δὲ καὶ Ταρτήσσιος χαλκὸς λόγῳ Ἁ τ῿ τίν, οὐκ οἶδα.
  
  [19.2] Мирон построил его в честь победы в гонке на колесницах на тридцать третьем Празднике. В сокровищнице он сделал две палаты, одну дорийскую и одну в ионическом стиле. я увидел, что они сделаны из бронзы; тартесская ли бронза, как заявляют элейцы, я не знаю.
  
  [3] Ταρτήσσιον δὲ εἶναι ποταμὸν ἐν χώρᾳ τῇ Ἰβήρων λέγουσι στόμασιν ἐς θάλνασμραν κσεαεταν κσεαεταν ὶ καὶ ὁμώνυμον αὐτῷ πόλιν ἐν μέσῳ τοῦ ποταμοῦ τῶν ἐκβολῶν κειμμένην: τὸṭπν δὸ ιστόν τε ὄντα τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ ἄμπωτιν παρεχόμενον Βαῖτιν ὠνόμασαν οἱ ὕστεροο,σἱ ὕστεροο,στερον ἳ Καρπίαν Ἰβήρων πόλιν καλεῖσθαι νομίζουσι τὰ ἀρχαιότερα Ταρτησσόν.
  
  [19.3] Говорят, что Тартес — это река в стране иберов, впадающая в море двумя устьями, и что между этими двумя устьями лежит одноименный город. Река, которая является самой большой в Иберии, и приливная, те, что в более поздние времена назывались Бетис, и некоторые думают, что Тартесс был древним названием Карпии, города иберов.
  
  [4] ἐν Ὀλυμπίᾳ δὲ ἐπιγράμματα ἐπὶ τῷ ἐλάσσονί ἐστι τῶν θαλάμων, ἐς μὲν τοοῦ τνοῦ Φἐς μὲν τοοῦ Φταθῦ θμόν, ὅτι πεντακόσια εἴη τάλαντα, ἐς δὲ τοὺς ἀναθέντας, Μύρωνα εἶναν καὶ τὸιων ἐς ον. ἐν τούτῳ τῷ θησαυρῷ δίσκοι τὸν ἀριθμὸν ἀνάκεινται τρεῖς, ὅσους ἐς τοῬ πεθντῬ γώνισμα ἐσκομίζουσι: καὶ ἀσπίς ἐστιν ἐπίχαλκος γραφῇ τὰ ἐντὸς πεποικκνλμέανη καὶ καὶ κνημῖδες ὁμοῦ τῇ ἀσπίδι: ἐπίγραμμα δὲ ἐπὶ τοῖς ὅπλοις, ἀκροθίνιιον τῷ Δπιῷ Δπιῷ Δπὶ νων ἀνατεθῆναι. οἵτινες δὲ οὗτοι ἦσαν, οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ παρίστατο ἅπασιν εἰκάζειν:
  
  [19.4] На меньшей из комнат в Олимпии есть надписи, которые сообщают нам, что вес бронзы составляет пятьсот талантов, и что посвятителями были Мирон и сикионяне. В этой палате хранятся три квоты, используемые для состязания пятиборья. Также имеется бронзовый щит, украшенный росписью с внутренней стороны, а вместе со щитом шлем и поножи. Надпись на доспехах гласит, что они были посвящены мианцами как начатки Зевсу. Были сделаны различные предположения относительно того, кем были эти мьянийцы.
  
  [5] ἐμκυδίδης ποιήσειεν ἐν τοῖς λόγοις Λοκρῶο ποκρῶο ῇ Φωκίδι καὶ ἄλλας πόλεις, ἐν δὲ αὐταῖς εἶναι καὶ Μυονέας. οἱ Μυᾶνες οὖν οἱ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι κατά γε ἡμετέραν γνώμην ἄνθρωποι μέν εἰσιιν οὸὶ ὶ Μυονεῖς οἱ ἐν τῇ Λοκρίδι ἠπείρῳ: τὰ δὲ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι γράμματα παρῇκπύται βρπν ὲν έπονθε δὲ αὐτὸ διὰ τοῦ ἀναθήματος τὸ ἀρχαῖον.
  
  [19.5] Мне случилось вспомнить, что Фукидид в своей истории упоминает различные города локров около Фокиды, и среди них мионийцев. Так что мианцы на щите, на мой взгляд, такие же люди, как и мионийцы на материковой части Локры. Буквы на щите немного искажены из-за древности вотивного приношения.
  
  [6] κεῖνται δὲ καὶ ἄλλα ἐνταῦθα ἄξια ἐπιμνησθῆναι, μάχαιρα ἡ Πέλοπος χρυσον τὦ ιημένη, καὶ εἰργασμένον ἐλέφαντος κέρας τὸ Ἀμαλθείας, ἀνάθημα Μιλτιάδου τοῦνίί ὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἐν χερρονήσῳ τῇ Θρᾳκίᾳ πρῶτος τῆς οἰκίας ταύτης: καἍτης: καὶμκαρα τίγὶ ἐπίγὶ ἐπίγὶ έρατί ἐστιν ἀρχαίοις Ἀττικοῖς γράμμασι, «Ζηνί μ᾽ ἄγαλμ᾽ ἀνέθηκαν Ὀλυμπίῳ ἐκ χερονήσου
  
  τεῖχος ἑλόντες Ἀράτου: ἐπῆρχε δὲ Μιλτιάδης σφίν.
  
  «κεῖται δὲ καὶ ἄγαλμα πύξινον Ἀπόλλωνος ἐπιχρύσου τὴν κεφαλήν: ἀνατεθῆδνακπὲὲ ὲ ν φησι τῶν πρὸς Ζεφυρίῳ τῇ ἄκρᾳ, Πατροκλέα δὲ εἶναι Κατίλλου Κροτωνιάτσννα τὸννα.
  
  [19.6] Здесь помещены и другие жертвы, достойные упоминания, меч Пелопса с золотой рукоятью и рог из слоновой кости Амалфеи, приношение Мильтиада, сына Кимона, который был первым из своего дома, правившим в Фракийский Херсонес. На роге надпись старинными аттическими буквами:
  
  Зевсу Олимпийскому был посвящен херсонесцами
  После взятия ими крепости Арата.
  Их предводителем был Мильтиад.
  
  Там же стоит самшитовое изображение Аполлона с головой, покрытой золотом. Надпись говорит, что она была посвящена локрам, живущим недалеко от Западного мыса, и что художником был Патрокл Кротонский, сын Катилла.
  
  [7] ἐφεξῆς δὲ τῷ Σικυωνίων ἐστὶν ὁ Καρχηδονίων θησαυρός, Ποθαίου τέχνη καὶ Ἀντιφίλου τε καὶ Μεγακλέους: ἀναθήματα δὲ ἐν αὐτῷ Ζεὺς μεγέθει μέγας καὶ θώρακες λινοῖ τρεῖς ἀριθμόν, Γέλωνος δὲ ἀνάθημα καὶ Συρακοσίων Φοίνικας ἤτοι τριήρεσιν ἢ καὶ πεζῇ μάχῃ κρατησάντων.
  
  [19.7] Рядом с сокровищницей сикионцев стоит сокровищница карфагенян, работа Потея, Антифила и Мегакла. В нем вотивные приношения — огромное изображение Зевса и три льняных нагрудника, посвященные Гелоном и сиракузянами после победы над финикийцами в морском или сухопутном сражении.
  
  [8] ὁ δὲ τρίτος τῶν θησαυρῶν καὶ ὁ τέταρτος ἀνάθημά ἐστιν Ἐπιδαμνίων εχόμενον ὑπὸ Ἄτλαντος, ἔχει δὲ Ἡρακλέα καὶ δένδρον τὸ παρὰ Ἑσπερίσι, τὴν μη λέιρν, ιγμένον τῇ μηλέᾳ τὸν δράκοντα, κέδρου μὲν καὶ ταῦτα, Θεοκλέους δὲ ἔργα τοῦ Ἡγύλου: ποιῆσαι δὲ αὐτὸν ὁμοῦ τῷ παιδί φησι τὰ ἐπὶ τοῦ πόλου γράμματα. αἱ δὲ Ἑσπερίδες — μετεκινήθησαν γὰρ ὑπὸ Ἠλείων — αὗται μὲν ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ τἐὲὲ ἐὲνὸ ῳ: τὸν δὲ θησαυρὸν τοῖς Ἐπιδαμνίοις Πύρρος καὶ οἱ παῖδες Λακράτης τε κπναὐ μρναὐ μρναὐ
  
  [19.8] Третью из сокровищниц, как и четвертую, посвятили эпидамнийцы. . . На нем изображены небеса, поддерживаемые Атласом, а также Геракл и яблоня Гесперид со змеей, обвивающей яблоню. Они тоже из кедрового дерева и работы Феокла, сына Гегила. Надпись на небесах гласит, что его сын помог ему сделать это. Геспериды (их увезли элейцы) даже в мое время находились в Герее; сокровищница была сделана для эпидамнийцев Пирром и его сыновьями Лакратом и Ермоном.
  
  [9] ᾠκοδόμησαν δὲ καὶ Συβαρῖται θησαυρὸν ἐχόμενον τοῦ Βυζαντίαων: ὁπόσοι λτδαὲ περὲ ὶ πόλεων ἐπολυπραγμόνησαν τῶν ἐν αὐτῇ, Λουπίας φασὶ κειμένην Βρεντεσίου τεσίου τεσίου τεσοζὶὶ ντος μεταβεβληκέναι τὸ ὄνομα, Σύβαριν οὖσαν τὸ ἀρχαῖον: ὁ δὲ ὅρμος ταῖς ναυστηηνρ Ͽοηεηηνρ καὶ Ἀδριανοῦ βασιλέως ἐστὶν ἔργον.
  
  [19.9] Сибариты тоже построили сокровищницу, примыкающую к византийской. Те, кто изучал историю Италии и итальянских городов, говорят, что Лупии, расположенные между Брундизием и Гидром, изменили свое название и в древности были Сибарисами. Гавань искусственная, построенная императором Адрианом.
  
  10. Ῥωμαίων. Σικελιώτας δὲ Σελινουντίους ἀνέστησαν μὲν Καρχηδόνιοι πολέμῳ: πρὶν δὲ ἆμρο τὴὴν νέσθαι σφίσι, θησαυρὸν τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὶ ἐποίησαν. Διόνυσος δέ ἐστιν ἐνταῦθα πρόσωπον καὶ ἄκρους πόδας καὶ τὰς χε῭ρας ἐνσμφαντῦς ς.
  
  [19.10] Рядом с сокровищницей сибаритов находится сокровищница ливийцев из Кирены. В нем стоят статуи римских императоров. Селин на Сицилии был разрушен карфагенянами во время войны, но до того, как их постигло бедствие, горожане построили сокровищницу, посвященную Зевсу Олимпийскому. В нем стоит изображение Диониса с лицом, ногами и руками из слоновой кости.
  
  11 οιημένος ἐστὶν Ἐνδυμίων: πλὴν δὲ ἐσθῆτός ἐστι τὰ λοιπὰ καὶ τ῭ Ἐνδυμίϼνι λνι Μεταποντίνους δὲ ἥτις μὲν ἐπέλαβεν ἀπολέσθαι πρόφασις, οὐκ οἶα: ἐπμ᾽ ἐμοῦ δτνβ τρον καὶ περίβολοι τείχους ἄλλο ἐλείπετο οὐδὲν Μεταποντίου.
  
  [19.11] В сокровищнице метапонтинцев, примыкающей к сокровищнице селинунтов, стоит Эндимион; он тоже из слоновой кости, кроме драпировки. Как случилось, что Метапонтины были разрушены, я не знаю, но сегодня от Метапонта не осталось ничего, кроме театра и цепи стен.
  
  [12] Μεγαρεῖς δὲ οἱ πρὸς τῇ Ἀττικῇ θησαυρόν τε ᾠκοδομήσαντο καὶ ἀναθήματα ἀνέθḸεσν θησαυρὸν κέδρου ζῴδια χρυσῷ διηνθισμένα, τὴν πρὸς Ἀχελῷον Ἡρακλέους μάχην: ῦθα καὶ ἡ Δηιάνειρα καὶ Ἀχελῷος καὶ Ἡρακλῆς ἐστιν, Ἄρης τε τῷ Ἀχελῴῳ βονη. εἱστήκει δὲ καὶ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἅτε οὖσα τῷ Ἡρακλεῖ σύμμαχος: αὕτη παρὰ τὂίἙσπερς ἀεκερς ιται νῦν τὰς ἐν τῷ Ἡραίῳ.
  
  [19.12] Мегарцы, соседи Аттики, построили сокровищницу и посвятили в ней приношения, маленькие фигурки из кедрового дерева, инкрустированные золотом, изображающие битву Геракла с Ахелоем. Фигуры включают Зевса, Деяниру, Ахелоя, Геракла и Ареса, помогающих Ахелою. Когда-то здесь стояло изображение Афины, как союзницы Геракла, но теперь оно стоит рядом с Гесперидами в Герее.
  
  [13] τοῦ θησαυροῦ δὲ ἐπείργασται τῷ ἀετῷ ὁ γιγάντων καὶ θεῶν πόλεμος: ἀνάκειται δ ὶς ὑπὲρ τοῦ ἀετοῦ, τοὺς Μεγαρέας ἀπὸ Κορινθίων ἀναθεῖναι τὸν θησαυρὸν λογον λογο. ταύτην Μεγαρεῦσιν ἡγοῦμαι τὴν νίκην Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος γενέσθαι Φόρβανδτοχ, Φνέσθαι Φόρβανδτοχ ιὰ τοῦ αὑτοῦ βίου παντός: ἐνιαύσιαι γὰρ οὐκ ἦσάν πω τότε Ἀθηναίοις αἴἱμο, ἀρχαο, ἀρχαο ὐδὲ ὑπὸ Ἠλείων ἀνεγράφοντό πω τηνικαῦτα αἱ Ὀλυμπιάδες.
  
  [19.13] На фронтоне сокровищницы вырезана война великанов и богов, а над фронтоном посвящен щит с надписью, сообщающей, что мегарцы посвятили сокровищницу из добычи, взятой у коринфян. Я думаю, что мегарцы одержали эту победу, когда Форбас, занимавший пожизненный пост, был архонтом в Афинах. В то время афинские офисы еще не были ежегодными, и элейцы еще не начали записывать олимпиады.
  
  [14] λέγονται δὲ καὶ Ἀργεῖοι μετασχεῖν πρὸς τοὺς Κορινθίους Μεγαρεῦσι τοῦ ἔργου. τὸν δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ θησαυρὸν ἔτεσιν ὕστερον τῆς μάχης ἐποίησαν οἱ Μεγαρεήμῖς: τὸν δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ ατα ἐκ παλαιοῦ σφᾶς ἔχειν εἰκός, ἅ γε ὁ Λακεδαιμόνιος †Δόντας Διποίνιου καιοο Σκὶ Σὶ ητὴς ἐποίησε.
  
  [19.14] Говорят, что аргивяне помогали мегарянам в сражении с коринфянами. Сокровищница в Олимпии была сделана мегарцами много лет спустя после битвы, но следует предположить, что у них были приношения издревле, так как они были сделаны лакедемонянином Донтом, учеником Дипена и Сциллиды.
  
  15 θησαυρὸν καὶ τὰ ἀγάλματα εἶναι τὰ ἐν αὐτῷ λέγει τὸ ἐπίγραμμα: οὐ μέντοι ἀνακεάε άλματά ἐστιν.
  
  [19.15] Последняя из сокровищниц находится прямо у стадиона, надпись гласит, что сокровищница и изображения в ней были посвящены людьми Гелы. Однако изображения уже нет.
  
  ДРУГИЕ СВЯТЫНИ В ОЛИМПИИ
  
  20. τὸ δὲ ὄρος τὸ Κρόνιον κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι παρὰ τὴν κρηπῖδα κα὇ το὾ὺᐂ ά ήκει θησαυρούς. ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ κορυφῇ θύουσιν οἱ Βασίλαι καλούμενοι τῷ Κρόνῳ κνατὰ ερνστὰ ἐπὶ δὲ τοῦ ἐν τῷ ἦρι, Ἐλαφίῳ μηνὶ παρὰ Ἠλείοις.
  
  [20.1] ХХ. Гора Крония, как я уже сказал, простирается параллельно террасе с сокровищами на ней. На вершине горы базилы, как их называют, приносят жертву Кроносу в день весеннего равноденствия, в месяц, называемый у элейцев Элафием.
  
  2 ὶ τοῦ ὄρους ἱερὸν Εἰλειθυίας, ἐν δὲ αὐτῷ Σωσίπολις Ἠλείοις ἐπιμμχϔιριιος τνδίος τνδίος ς. τὴν μὲν δὴ Εἰλείθυιαν ἐπονομάζοντες Ὀλυμπίαν, ἱερασομένην αἱροῦνται τῇ θετη θετ὿ ἕκαστον: ἡ δὲ πρεσβῦτις ἡ θεραπεύουσα τὸν Σωσίπολιν νόμῳ τε ἁγιστεύει τῷ Ἠλτείων κ ρά τε ἐσφέρει τῷ θεῷ καὶ μάζας κατατίθησιν αὐτῷ μεμαγμένας μέλιτι.
  
  [20.2] У подножия горы Кроний, на севере . . . , между сокровищницами и горой, находится святилище Эйлитии, и в нем поклоняются Сосиполису, местному элейскому божеству. Теперь они носят имя Эйлития Олимпийка и каждый год выбирают жрицу для богини. Старуха, которая сама ухаживает за Сосиполем по элейскому обычаю, живет в целомудрии, принося воду для купания бога и ставя перед ним ячменные лепешки, замешанные с медом.
  
  [3] ἐν μὲν δὴ τῷ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ — διπλοῦς γὰρ δὴ πεποίηται — τῆς τε ΕἰαλεκθυίαϽ ἔσοδος ἐς αὐτό ἐστιν ἀνθρώποις: ἐν δὲ τῷ ἐντὸς ὁ Σωσίπολις ἔχει τιμάς, αὐα ἔσοδος οὐκ ἔστι πλὴν τῇ θεραπευούσῃ τὸν θεὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπον ἐφειλκυσμένῃ ὕφος λευκόν: παρθένοι δὲ ἐν τῷ τῆς ΕἰλειιθυΑαω ι καὶ γυναῖκες ὕμνον ᾁδουσι, καθαγίζουσαι δὲ καὶ θυμιάματα παντοῖα αὐτονν ἐπιδσπν ἐπιδσπν μίζουσιν οἶνον. καὶ ὅρκος παρὰ τῷ Σωσιπόλιδι ἐπὶ μεγίστοις καθέστηκεν.
  
  [20.3] В передней части храма, поскольку он состоит из двух частей, находится жертвенник Илифии и вход для публики; во внутренней части поклоняются Сосиполю, и никто не может войти в него, кроме женщины, которая ухаживает за богом, и она должна обернуть голову и лицо белым покрывалом. Девы и матроны ждут в святилище Эйлитии, распевая гимн; они возжигают всевозможные благовония богу, но не принято возливать вином. Сосиполис дает присягу в самых важных случаях.
  
  [4] λέγεται δὲ καὶ Ἀρκάδων ἐς τὴν Ἠλείαν ἐσβεβληκότων στρατιᾷ καὶ τῶν Ἠλείίστν σιιίὀ θημένων γυναῖκα ἀφικομένην παρὰ τῶν Ἠλείων τοὺς στρατηγούς, νήπιον παἸῖδα υστοα μαστῷ, λέγειν ὡς τέκοι μὲν αὐτὴ τὸν παῖδα, διδοίη δὲ ἐξ ὀνειράτων συμμαχήσοΨεντα ὲ οἱ δὲ ἐν ταῖς ἀρχαῖς — πιστὰ γὰρ τὴν ἄνθρωπον ἡγοῦντο εἰρηκέναι — τιθέασπι τώ ὸ τοῦ στρατεύματος γυμνόν.
  
  [20.4] Рассказывают, что, когда аркадяне вторглись в землю Элиды и против них выступили элейцы, к элейским военачальникам пришла женщина, прижимающая к груди младенца, который сказал, что она мать ребенка, но что она дала ему из-за снов, чтобы сражаться за элейцев. Элейские офицеры считали, что женщине можно доверять, и поставили ребенка перед армией обнаженным.
  
  [5] ἐπῄεσάν τε δὴ οἱ Ἀρκάδες καὶ τὸ παιδίον ἐνταῦθα ἤδη δράκων ἦν: ταραχθεππ τὶὶὸ εάματι τοῖς Ἀρκάσι καὶ ἐνδοῦσιν ἐς φυγὴν ἐπέκειντο οἱ Ἠλεῖοι, καὶ τφτεκηὶ την ἀνείλοντο καὶ ὄνομα τῷ θεῷ τίθενται Σωσίπολιν. ἔνθα δέ σφισιν ὁ δράκων ἔδοξεν ἐσδῦναι μετὰ τὴν μάχην, τὸ ἱερὸν ἐαποίησαν Ἰκὸ δὲ αὐτῷ σέβεσθαι καὶ τὴν Εἰλείθυιαν ἐνόμισαν, ὅτι τὸν παῖδά σφισιν ἡ θπηεττς γνεὸς γνεὸς γνεὸς γνεὸς γνεὸς γνειαν ἐς ἀνθρώπους.
  
  [20.5] Когда пришли аркадяне, ребенок тотчас же превратился в змею. Приведенные в смятение при виде этого, аркадцы повернулись и обратились в бегство, и были атакованы элейцами, которые одержали очень известную победу и так называют бога Сосиполиса. На том месте, где после битвы им казалось, что змея уходит в землю, они устроили святилище. Вместе с ним элейцы решили также поклоняться Эйлитии, потому что эта богиня, чтобы помочь им, родила своего сына людям.
  
  6 τὸν Κλάδεον ὡς ἐπὶ ἡλίου δυσμάς. πλησίον δὲ τῆς Εἰλειθυίας ἐρείπια Ἀφροδίτης Οὐρανίας ἱεροῦ λείπεται, θύουσι δώ ι ἐπὶ τῶν βωμῶν.
  
  [20.6] Могила аркадийцев, павших в битве, находится на холме за Кладеем на западе. Рядом со святилищем Илифии находятся остатки святилища Небесной Афродиты, и там тоже приносят жертвы на алтарях.
  
  СТАДИОНЫ ОЛИМПИИ
  
  [7] ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως κατὰ τὴν πομπικὴν ἔσοδον Ἱπποδάμειον καλούμενορν, σον υ χωρίον περιεχόμενον θριγκῷ: ἐς τοῦτο ἅπαξ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἔστι ταῖδς γυνναο,σναι αἳ θύουσι τῇ Ἱπποδαμείᾳ καὶ ἄλλα ἐς τιμὴν δρῶσιν αὐτῆς. τὴν δὲ Ἱπποδάμειάν φασιν ἐς Μιδέαν τὴν ἐν τῇ Ἀργολίδι ἀποχωρῆσαι, ἅτε τολπζζΠΠ τῷ Χρυσίππου θανάτῳ μάλιστα ἐς ἐκείνην ἔχοντος τὴν ὀργήν: αὐτοὶ δὲ ὕστερκεον ὕσταροον ἔχοντος ομίσαι φασὶ τῆς Ἱπποδαμείας τὰ ὀστᾶ ἐν Ὀλυμπίᾳ.
  
  [20.7] В Альтисе, у входа в процессию, находится так называемый Гипподамий, около четверти акра земли, окруженный стеной. В него раз в год могут входить женщины, которые приносят жертвы Гипподамии и оказывают ей честь другими способами. Рассказывают, что Гипподамия удалилась в Мидию в Арголиду, потому что Пелоп очень рассердился на нее из-за смерти Хрисиппа. Элейцы заявляют, что впоследствии, благодаря оракулу, они принесли кости Гипподамии в Олимпию.
  
  [8] ἔστι δὲ ἐπὶ τῷ πέρατι τῶν ἀγαλμάτων ἃ ἐπὶ ζημίαις ἐποιήσαντο ἀθλητῶν, τἳπὶ τἐπὶ έρατί ἐστιν ἣν Κρυπτὴν ὀνομάζουσιν ἔσοδον: διὰ δὲ αὐτῆς τούς τε Ἑλλανοδαίκκιας ἔσοδον τὸ στάδιον καὶ τοὺς ἀγωνιστάς. τὸ μὲν δὴ στάδιον γῆς χῶμά ἐστι, πεποίηται δὲ ἐν αὐτῷ καθέδρα τοῖς τιαθεῖσι τὲ ἔστι δὲ ἀπαντικρὺ τῶν Ἑλλανοδικῶν βωμὸς λίθου λευκοῦ:
  
  [20.8] В конце статуй, которые они сделали из штрафов, взимаемых со спортсменов, есть вход, называемый Скрытым входом. Через него на стадион обычно попадают судьи и участники соревнований. Сейчас стадион представляет собой насыпь из земли, а на ней места для президентов игр. Напротив судей — алтарь из белого мрамора;
  
  [9] ἐπὶ τούτου καθεζομένη τοῦ βωμοῦ θεᾶται γυνὴ τὰ Ὀλύμπια, ἱέρεια Δήμηςτρος Χδνὰ ταύτην ἄλλοτε ἄλλην λαμβάνουσα παρὰ Ἠλείων. παρθένους δὲ οὐκ εἴργουσι θεᾶσθαι. πρὸς δὲ τοῦ σταδίου τῷ πέρατι, ᾗ τοῖς σταδιαδρόμοις ἄφεσις πεποίηται, Ἐνδυμίωνοῂ ῦθα λόγῳ Ἠλείων ἐστίν.
  
  [20.9] Сидящая на этом алтаре женщина наблюдает за Олимпийскими играми, жрица Деметры Хамин, которую элейцы время от времени наделяют разными женщинами. Девушкам не запрещено смотреть на игры. В конце стадиона, где стартуют бегуны, находится, как говорят элейцы, гробница Эндимиона.
  
  [10] ὑπερβάλλοντι δὲ ἐκ τοῦ σταδίου, καθότι οἱ
  
  Ἑλλανοδίκαι καθέζονται, κατὰ τοῦτο τὸ χωρίον ἐς τῶν ἵππων ἀνειμένοαν τοὌζν τοὌος δροὌον ἡ ἄφεσίς ἐστι τῶν ἵππων. παρέχεται μὲν οὖν σχῆμα ἡ ἄφεσις κατὰ πρῷραν νεώς, τέτραπται δὲ αὐτῆς τὸ ἔμβολϐον μον: καθότι δὲ τῇ Ἀγνάπτου στοᾷ προσεχής ἐστιν ἡ πρῷρα, κατὰ τοῦτο εὐρεῖα γίνεδτα ἐπὶ κανόνος κατὰ ἄκρον μάλιστα τὸ ἔμβολον πεποίηται χαλκοῦς.
  
  [20.10] Когда вы прошли за стадион, в месте, где сидят судьи, есть место, выделенное для скачек, а также место старта для лошадей. Стартовая площадка имеет форму носа корабля, нос которого повернут к курсу. В том месте, где нос примыкает к притвору Агнапта, он расширяется, и в самом конце барана сделан бронзовый дельфин на шесте.
  
  11. ηται δὲ ἐν αὐταῖς οἰκήματα: ταῦτα τὰ κλήρῳ τὰ οἰκήματα διαλαγχάνουσιν οἱ ጼτειςνἐτειςνὰ οἰκήματα ἀγῶνα τῶν ἵππων. πρὸ δὲ τῶν ἁρμάτων ἢ καὶ ἵππων τῶν κελήτων, διήκει πρὸ αὐτῶν καλῴδιον λπν ἀντωὶ ἀντωὶ μὸς δὲ ὠμῆς πλίνθου τὰ ἐκτὸς κεκονιαμένος ἐπὶ ἑκάστης Ὀλυμπιάδος ποιεντα ῷραν μάλιστά που μέσην, ἀετὸς
  
  [20.11] Каждая сторона стартовой площадки имеет длину более четырехсот футов, а по бокам устроены киоски. Эти киоски распределяются по жребию для тех, кто участвует в гонках. Перед колесницами или скаковыми лошадьми натянута веревка как преграда. Жертвенник из необожженного кирпича, оштукатуренный снаружи, делается на каждом празднике как можно ближе к центру носа.
  
  [12] δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ χαλκοῦς κεῖται τὰ πτερὰ ἐπὶ μήκιστον ἐκτείνων. ἀνακινεῖ μὲν δὴ τὸ ἐν τῷ βωμῷ μηχάνημα ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῷ δρόμῳ: ἀνακένὁηῳ μὲν ἐς τὸ ἄνω πεποίηται πηδᾶν ὁ ἀετός, ὡς τοῖς ἥκουσιν ἐπὶ τὴν θπέναν γενέσο γενέσο , ὁ δελφὶς δὲ ἐς ἔδαφος πίπτει.
  
  [20.12] а на жертвеннике стоит бронзовый орел с распростертыми до предела крыльями. Человек, назначенный начинать скачки, приводит в движение механизм в алтаре, после чего орла заставляют прыгать вверх, чтобы он стал виден зрителям, а дельфин падает на землю.
  
  13. ας ἑστηκότες ἐκθέουσιν ἵπποι πρῶτοι: θέοντές τε δὴ γίνονται κατὰ τοὺς εἬαηχχς ὴν δευτέραν τάξιν, καὶ τηνικαῦτα χαλῶσιν αἱ ὕσπληγες αἱ ἐν τῇ δευτέρᾳ τάνει: διτέ τε κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον συμβαίνει τῶν ἵππων, ἔστ᾽ ἂν ἐξισωθῶσιν ἀλλήρλοις τατῼ ς τὸ ἔμβολον: τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἤδη καθέστηκεν ἐπίδειξις ἐπιστήμης τε ἡνιόχΉνα ὠκύτητος.
  
  [20.13] Сначала с обеих сторон отодвигаются заграждения к крыльцу Агнапта, и стоящие при этом лошади бегут первыми. На бегу они доходят до тех, кому отведена вторая станция, а затем отодвигаются от шлагбаумов на второй станции. То же самое происходит со всеми лошадьми по очереди, пока у тарана носа они все не выстроятся в ряд. После этого возницам остается показать свое мастерство, а лошадям — свою скорость.
  
  [14] τὸ μὲν δὴ ἐξ ἀρχῆς Κλεοίτας ἐστὶν ἄφεσιν μηχανησάμενος, καὶ φρονῆσαί γεζὶ τῷ εὑρήματι, ὡς καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ ἀνδριάντι τῷ Ἀθήνῃσιν ἐπιγράψαι Ὀλυμπίᾳ εὕρατο πρῶτος,
  
  τεῦξέ με Κλεοίτας υἱὸς Ἀριστοκλέους:
  
  «Κλεοίτα δέ φασιν ὕστερον Ἀριστείδην σοφίαν τινὰ καὶ αὐτὸν ἐς τὸ μηχάναημα ἐσεημια ἐσεημια γ.
  
  [20.14] Именно Клеоэта первоначально изобрел метод запуска, и он, кажется, гордился этим открытием, так как на статуе в Афинах он написал надпись:
  
  Тот, кто первым изобрел метод запуска лошадей в Олимпии,
  Он сделал меня, Клеоэту, сына Аристокла.
  
  Говорят, что после Клеоэты Аристид добавил к механизму еще какое-то устройство.
  
  [15] παρεχομένου δὲ τοῦ ἱπποδρόμου παρήκουσαν ἐς πλέον τὴν ἑτέραν τῶν πλευρὶτι, ἔἔὶτν ς μείζονος πλευρᾶς, οὔσης χώματος, κατὰ τὴν διέξοδον τὴν διὰ τοῼ χώματοππς τὸὸ τ῿ α ὁ Ταράξιππος. σχῆμα μὲν βωμοῦ περιφεροῦς ἐστι, παραθέοντας δὲ κατὰ τοῦτο τοὺς ἵππους σόαβος τεΐ τε υρὸς ἀπ᾽ οὐδεμιᾶς προφάσεως φανερᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου λαμβάνει ταραχα, τά τε τε δκδ ύουσιν ὡς ἐπίπαν καὶ οἱ ἡνίοχοι τιτρώσκονται: καὶ τοῦδε ἡνίοχοι ἕθνσκα θυκεκα θυκεκα θυκεοα ὶ γενέσθαι σφίσιν ἵλεων εὔχονται τὸν Ταράξιππον.
  
  20.15 У ипподрома одна сторона длиннее другой, а на более длинной стороне, которая является берегом, у прохода через берег стоит Тараксипп, ужас коней. Он имеет форму круглого алтаря, и, когда они бегут по нему, лошади, как только они достигают этой точки, охвачены великим страхом без всякой видимой причины. Страх ведет к беспорядку; колесницы обычно разбиваются, а возничие получают травмы. Поэтому возницы приносят жертву и молятся, чтобы Тараксипп оказался к ним благосклонен.
  
  16. ἀνδρὸς αὐτόχθονος καὶ ἀγαθοῦ τὰ ἐς ἱππικήν — καὶ ὄνομα Ὠλένιον αὐτḷ τθḀ τθḀ τθε ύτου δὲ καὶ τὴν Ὠλενίαν ἐν τῇ Ἠλείᾳ πέτραν φασὶν ὀνομασθῆναι — , οἱ δὲ τὸν Φλιοῦντος Δαμέωνα μετασχόντα Ἡρακλεῖ τῆς ἐπὶ Αὐγέαν καὶ Ἠλείους στρατείας αῂ θανεῖν καὶ τὸν ἵππον ἐφ᾽ ᾧ ἐπωχεῖτο ὑπὸ Κτεάτου λέγουσι τοῦ Ἄκτορκος, καὸ ινὸν Δαμέωνι καὶ τῷ ἵππῳ γενέσθαι.
  
  [20.16] Греки расходятся во взглядах на Тараксиппа. Некоторые считают, что это могила коренного жителя, искусного в верховой езде; они называют его Олениусом и говорят, что в его честь была названа Оленийская скала в земле Элиды. Другие говорят, что Дамеон, сын Флия, участвовавший в походе Геракла против Авгия и элейцев, был убит вместе со своим конем Ктеатом, сыном Актера, и что человек и конь были погребены в одной гробнице.
  
  [17] λέγουσι δὲ καὶ ὡς Μυρτίλῳ κενὸν ἐνταῦθα ἠρίον ποιήσειε Πέλοψ καὶ θύσειέ ετὸὶ τύσειέ ε ἐπὶ τῷ φόνῳ μήνιμα ἰώμενος καὶ ἐπονομάσαι Ταράξιππον, ὅτι τῷ Οἰνομυάῳ τιὰ τιὰ ῆς τέχνης ἐταράχθησαν αἱ ἵπποι: τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένον ὡς αὐτὸς Οἂππνόμ၁ၿς ύοντάς ἐστιν ἐν τῷ δρόμῳ βλάπτων. ἤκουσα δὲ καὶ ἐς τὸν Πορθάονος Ἀλκάθουν ἀγόντων τὴν αἰτίαν, ὡς ἐνταιρθα βγθα ῆς ὁ Ἀλκάθους ἀποθανὼν ὑπὸ Οἰνομάου τῶν Ἱπποδαμείας γάμων ἕνεκα: Ἦδΐτε ὲὲ ὲ ἱπποδρόμῳ, βάσκανόν τε εἶναι τοῖς ἱππεύουσι καὶ οὐκ εὐμενῆ δαίμονα.
  
  [20.17] Существует также история, что Пелопс сделал здесь пустой холм в честь Миртила и принес ему жертву, чтобы унять гнев убитого человека, назвав курган Тараксиппом (Устрашающим лошадей), потому что кобылы Эномая испугались уловки Миртила. Некоторые говорят, что это сам Эномай причиняет вред гонщикам на трассе. Я также слышал, что некоторые возлагают вину на Алкафа, сына Портаона. Убитый Эномаем за то, что ухаживал за Гипподамией, Алкат, говорят, получил здесь свою долю земли; потерпев неудачу на трассе, он является злобным и враждебным божеством по отношению к колесничим.
  
  18 ἔνθα καλοῦσι τὸν Ταράξιππον, καὶ ὑπὸ τοῦ κατορωρυγμένου ταραχθῆναι μὲν τῬΌ ΟἿυ ράσσεσθαι δὲ καὶ ὕστερον τοῖς πᾶσι τὰς ἵππους: ἠξίου δὲ οὗτος ὁ Αἰγιπτιζὲος εὁ φίονα, εἶναι δὲ καὶ τὸν Θρᾷκα Ὀρφέα μαγεῦσαι δεινόν, καὶ αὐτοῖς ἐπᾴδουσι θηρία τε ισινω τῷ Ὀρφεῖ καὶ Ἀμφίονι ἐς τὰς τοῦ τείχους οἰκοδομίας τὰς πέτρας. ὁ δὲ πιθανώτατος ἐμοὶ δοκεῖν τῶν λόγων Ποσειδῶνος ἐπίκλησιν εἶναι τοοηῦ Ἱποίί
  
  [20.18] Один египтянин сказал, что Пелоп получил что-то от Амфиона Фиванца и закопал это в месте, которое они называют Тараксиппом, добавив, что это было зарытое существо, которое пугало кобылиц Эномая, а также тех, что были у всех колесничих с тех пор. Этот египтянин думал, что Амфион и фракиец Орфей были искусными волшебниками, и что именно благодаря их чарам к Орфею пришли звери, а к Амфиону пришли камни для строительства стены. Наиболее правдоподобная из историй, на мой взгляд, делает Тараксиппа фамилией Коня Посейдона.
  
  19 ουσιν ὑπὸ τῶν ἵππων, ὅτε Ἄκαστος τὰ ἆθλα ἔθηκεν ἐπὶ τῷ πατρί. ἐν Νεμέᾳ δὲ τῇ Ἀργείων ἥρως μὲν ἦν οὐδεὶς ὅστις ἔβλαπτε τοὺς ἵππους: πέτὲδπς πέτὲας ν ἵππων τὴν καμπὴν ἀνεστηκυίας χρόαν πυρρᾶς, ἡ ἀπ᾽ αὐτῆς αὐγὴ κατὰ τανὐτὶ ἐαὰ εποίει φόβον τοῖς ἵπποις. ἀλλὰ γὰρ ὁ ἐν Ὀλυμπίᾳ Ταράξιππος πολὺ δή τι ὑπερηρκώς ἐστιν ἐς ἵππων φόβον. ἐπὶ δὲ νύσσης μιᾶς Ἱπποδαμείας ἐστὶν εἰκὼν χαλκῆ, ταινίαν τε ἔχουσα κανὶ τἀνδε λοπα μέλλουσα ἐπὶ τῇ νίκῃ.
  
  [20.19] На перешейке есть еще один Тараксипп, а именно Главк, сын Сизифа. Говорят, что он был убит своими лошадьми, когда Акаст устраивал свои состязания в честь своего отца. В Немее аргивянской не было героя, причинявшего вред лошадям, но над поворотным пунктом колесниц возвышалась скала красного цвета, и вспышка от нее наводила ужас на лошадей, точно это был огонь. Но Тараксипп в Олимпии гораздо хуже наводит ужас на лошадей. На одном поворотном столбе находится бронзовая статуя Гипподамии с лентой, которая собирается увенчать ею Пелопа за его победу.
  
  ДРУГИЕ ХРАМЫ И ГИМНАЗИЙ В ОЛИМПИИ
  
  21. τὸ δὲ ἕτερον τοῦ ἱπποδρόμου μέρος οὐ χῶμα γῆς ἐστιν, ὄρος δὲ οὐχ ὑψηλόν. ἐπὶ τῷ πέρατι τοῦ ὄρους ἱερὸν πεποίηται Δήμητρι ἐπίκλησιν Χαμύνῃ: καὶ οἱ ονα ὸ ὄνομα ἥγηνται, χανεῖν γὰρ τὴν γῆν ἐνταῦθα τὸ ἅρμα τοῦ Ἅιδου καὶ αὖθαις σιθις σιθις άμυνον ἄνδρα Πισαῖον Πανταλέοντι ἐναντιούμενον τῷ Ὀμφαλίωνος τυρανναῖσίῦντι ἶίῦντ΀ Πζίῦντ΀ Πζίῦντ΀ Πζίῦντ΀ ἐναντιούμενον τῷ Ὀμφαλίωνος πόστασιν βουλεύοντι ἀπὸ Ἠλείων, ἀποθανεῖν φασιν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Πανταλέοντος καὶ ἀπὸ τοῦ Χαμύνου τῆς ομ τρίας οὐτρίας οἰκοδομηθῆναι τὸ ἱερόν.
  
  [21.1] XXI. Другая сторона трассы представляет собой не вал земли, а невысокий холм. У подножия холма было построено святилище Деметры по прозвищу Хамин. Некоторые считают, что это имя старое, означающее, что здесь земля разверзлась для колесницы Аида, а затем снова закрылась. Другие говорят, что Хамин был пизанцем, который выступил против Панталеона, сына Омфалиона и деспота в Пизе, когда тот замышлял восстание из Элиды; Пантелеон, говорят, казнил его, а из его имущества построил святилище Деметре.
  
  [2] ἀγάλματα δὲ ἀντὶ τῶν ἀρχαίων Κόρην καὶ Δήμητρα λίθου τοῦ Πεντελῆσιν Ἀθηηηθναῤ κεν Ἡρώδης.
  
  ἐν τῷ γυμνασίῳ τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ πεντάθλοις μὲν καθεστήκασιν ἐν αὐτῷ καὶ δρομεοενσῦῦ ι, κρηπὶς δὲ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ λίθου πεποίηται: τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τρόπαικον κπδτά ὶ τῇ κρηπῖδι εἱστήκει. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ἐλάσσων περίβολος ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἐσόδου τῆς ἐς τὸ γυμνάσι παλαῖστραι τοῖς ἀθληταῖς εἰσιν ἐνταῦθα: τῆς στοᾶς δὲ τῆς πρὸς ἀνίσχονσντα ἥλιι ίου προσεχεῖς τῷ τοίχῳ τῶν ἀθλητῶν εἰσιν αἱ οἰκήσεις, ἐπί τε ἄνεμοαν τεταμμιέν τετραμμιέν λίου δυσμάς.
  
  [21.2] Вместо старых изображений Девы и Деметры новые из пентелийского мрамора были посвящены Геродом Афинянином.
  
  В спортзале в Олимпии обычно тренируются пятиборцы и бегуны, а под открытым небом устроен каменный фундамент. Первоначально на цокольном этаже стоял трофей в память о победе над аркадцами. Слева от входа в гимназию есть еще одна ограда, поменьше этой, и здесь у спортсменов свои борцовские школы. К стене восточного крыльца гимназии примыкают обращенные к юго-западу жилища атлетов.
  
  3 ὑπὲρ τοῦ μνήματος ἐρείπια οἰκοδομημάτων, ἔνθα τῷ Οἰνομάῳ τὰς ἵππους σγιιεσὐλίιις .
  
  ὅροι δὲ πρὸς Ἀρκάδας τῆς χώρας τὰ μὲν παρόντα Ἠλείοις, τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς οἱ ὲίοὂ ις καθεστήκεσαν ἀνέχοντες κατὰ τάδε. διαβάντων δὲ ποταμὸν Ἐρύμανθον κατὰ τὴν Σαύρου καλουμένην δειράδα τοῦ Σαφμροαυ τε τε ερόν ἐστιν Ἡρακλέους, ἐρείπια ἐφ᾽ ἡμῶν: λέγουσι δὲ ὡς ὁδοιπόρους τε καὶ τοṿ὿ς ντας ὁ Σαῦρος ἐκακούργει, πρὶν ἢ παρὰ Ἡρακλέους τὴν δίκην ἔσχε.
  
  [21.3] По другую сторону Кладея находится могила Эномая, насыпь земли, окруженная каменной стеной, а над могилой находятся развалины зданий, в которых, как говорят, Эномай держал своих кобылиц.
  
  ХРЕБТ ЗАУРСА И РЕКА ЭРИМАНФ
  
  Границы, которые теперь отделяют Аркадию и Элиду, первоначально отделяли Аркадию от Пизы и расположены таким образом. На пересечении реки Эриманф, на так называемом хребте Завра, находятся гробница Завра и святилище Геракла, ныне лежащие в руинах. История гласит, что Завр причинял вред путешественникам и жителям окрестностей, пока не получил наказание от рук Геракла.
  
  [4] κατὰ ταύτην τὴν ἐπώνυμον τοῦ λῃστοῦ δειράδα ποταμὸς ἀπὸ μεσημβρίας κατιὼν ἐεν ἐς ἐς ὸν καταντικρὺ τοῦ Ἐρυμάνθου μάλιστα, οὗτός ἐστιν ὁ τὴν Πισαίαν πρὸς Ἀνκάα, δνίρος μα δέ οἱ Διάγων. τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τῆς Σαύρου δειράδος προελθόντι στάδια ἔστιν Ἀσκληπιοῦ ναόπις ὲν Δημαινέτου ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου, ἐρείπια δὲ καὶ αὐτός: ᾠκοδομήθη δὲ τἐπὶ αρὰ τὸν Ἀλφειόν.
  
  [21.4] На этом хребте, который носит то же имя, что и разбойник, река, впадающая в Алфей с юга, как раз против Эриманфа, является границей между землей Пизы и Аркадии; это называется Диагон. В сорока стадиях за хребтом Савра находится храм Асклепия, прозванного Деменетом в честь основателя. Он тоже в руинах. Он был построен на возвышенности у Алфея.
  
  5 κυανίας: ἐκδίδωσι μὲν οὖν καὶ οὗτος ἐς τὸν Ἀλφειόν, κάτεισι δὲ ἐκ Φολό΅ρηႱ διαβήσῃ τε δὴ τὸ ἀπὸ τούτου τὸν Ἀλφειὸν καὶ ἐντὸς γῆς ἔσῃ τῆς Πισαίας.
  
  [21.5] Недалеко от него находится святилище Диониса Левцианита, по которому протекает река Левкиания. Эта река тоже является притоком Алфея; он спускается с горы Фолой. Перейдя Алфей, вы окажетесь на территории Пизы.
  
  ФРИКСА И РЕКА ПАРФЕНИЯ
  
  [6] ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ λόφος ἐστὶν ἀνήκων ἐς ὀξύ, ἐπὶ δὲ αὐτῷ πόλαεως Φρίξειρας ἐπὶ δὲ αὐτῷ πόλαεως Φρίξερας Ἀθηνᾶς ἐστιν ἐπίκλησιν Κυδωνίας ναός. οὗτος μὲν οὐ τὰ πάντα ἐστὶ σῶς, βωμὸς δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι: ἱδρύσασθαι δὲ τερὲ τῇ ὸν Κλύμενόν φασιν ἀπόγονον Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου, παραγενέσθαι δὲ αὐτὸν ἀπὸν ἀπὸ ον ρητικῆς καὶ τοῦ Ἰαρδάνου ποταμοῦ. λέγουσι δὲ καὶ Πέλοπα οἱ Ἠλεῖοι τῇ Ἀθηνᾷ θῦσαι τῇ Κυδωνίᾳ πρὶν ἢ ἐς ατὸ὿ τὸν὿ ὸν τῷ Οἰνομάῳ καθίστασθαι.
  
  [21.6] В этом районе есть холм, поднимающийся к острой вершине, на которой находятся руины города Фрикса, а также храм Афины, прозванной Кидонской. Этот храм не весь, но жертвенник все еще там. Святилище для богини было основано, говорят, Клименом, потомком Идейского Геракла, и пришел он из Сидонии на Крите и с реки Ярдан. Элейцы говорят, что Пелоп тоже принес жертву Кидонской Афине, прежде чем приступить к состязанию с Эномаем.
  
  [7] προϊόντι δὲ ἐντεῦθεν τό τε ὕδωρ τῆς Παρθενίας ἐστὶ καὶ πρὸς τῷ ποταμῷ τάφοπνႉ Ἁ άρμακος: Ἱπποδαμείας δὲ μνηστῆρα ἔχει λόγος ἀφικέσθαι πρῶτον τοῦτον Μάρμακα κενὶ Ḗνὶ Ḗνὶ Ḗνὶ ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου πρὸ τῶν ἄλλων, ὀνόματα δὲ αὐτοῦ ταῖς ἵπποις Παρθενίαν τε εμίαν αν — Οἰνόμαον δὲ ἐπικατασφάξαι μὲν τὰς ἵππους τῷ Μάρμακι, μεταδοῦναι μέντοι καταὶ ιὰς ταύα ι — , καὶ ὄνομα Παρθενίας τῷ ποταμῷ ἀπὸ ἵππου τῆς Μάρμακος.
  
  [21.7] Идя отсюда, вы подходите к водам Парфении, а у реки находится могила кобыл Мармакса. Рассказывают, что этот Мармакс был первым женихом Гипподамии и был убит Эномаем раньше остальных; что его кобыл звали Парфения и Эрифа; что Эномай убил кобылиц после Мармакса, но и их похоронил, и что река получила имя Парфения от кобылы Мармакса.
  
  ХАРПИНА И ПИЗА
  
  8 ίνης ἄλλα τε ἐρείπια καὶ μάλιστα οἱ βωμοί: οἰκίσαι δὲ Οἰνόμαον τὴν πόλιν καμοὶ τοὶ α ἀπὸ τῆς μητρὸς λέγουσιν Ἁρπίνης.
  
  [21.8] Есть еще одна река, называемая Харпинатес, и недалеко от реки находятся, среди других развалин города Харпина, его алтари. Город был основан, говорят, Эномаем, который назвал его в честь своей матери Гарпины.
  
  [9] προελθόντι δὲ οὐ πολὺ γῆς χῶμά ἐστιν ὑψηλόν, τῶν μνηστήρων τῶν Ἱπποδαμείας τῶν Ἱπποδαμείας Οἰνόμαον μὲν οὖν ἐγγὺς ἀλλήλων κρύπτειν γῇ φασιν οὐκ ἐπιφανῶς αὐτσούος: Πιφανῶς αὐτσούος: Πιφανῶς αὐτσούος ον μνῆμα ἐν κοινῷ σφισιν ἐπὶ μέγα ἐξῆρε τιμῇ τῇ ἐς αὐτοὺς καὶ Ἱπποδαμεοίρ,τεκῇ ν δέ μοι καὶ ὑπόμνημα ἐς τοὺς ἔπειτα ὅσων τε καὶ οἵων τὸν Οἰνόμαον κρατήαΐντα ός.
  
  [21.9] Чуть дальше высокий холм земли, могила женихов Гипподамии. Теперь Эномай, говорят они, положил их в землю рядом друг с другом без знака уважения. Но впоследствии Пелоп воздвиг им всем высокий памятник, чтобы почтить их и угодить Гипподамее. Я также думаю, что Пелопс хотел создать памятник, чтобы рассказать потомству о количестве и характере людей, побежденных Эномаем до того, как его победил сам Пелопс.
  
  10. , δεύτερος οὗτος ἐπὶ τῷ Μάρμακι, μετὰ δὲ Ἀλκάθουν Εὐρύαλος καὶ Εὐρύμαςχός τε καὶ ούτων μὲν οὖν γονέας τε καὶ πατρίδας οὐχ οἷά τε ἦν πυθέσθαι μοι, τὸν δὲ ἀποθανόντα ἐπ᾽ αὐτοῖς Ἀκρίαν τεκμαίροιτο ἄν τις Λακεδαιμόνιόν τε εἶναν καὶιὶ οἀ κριῶν. ἐπὶ δὲ τῷ Ἀκρίᾳ Κάπετόν φασιν ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου φονευθῆναι καὶ Λυκάοῦτγοῦτγοὦργου καὶ Χαλκώδοντα καὶ Τρικόλωνον: ἀπόγονον δὲ αὐτὸν εἶναι καὶ ὁμώνυμον τοικνὸν Τρικνὸν άονος λέγουσιν οἱ Ἀρκάδες.
  
  [21.10] Согласно эпической поэме под названием «Великие Эоэи», следующим после Мармакса, убитым Эномаем, был Алкат, сын Портаона; после Алкафа шли Евриал, Евримах и Кротал. Родителей и отцов этих я не смог узнать, но Акрий, убитый следующим после них, как можно догадаться, был лакедемонянином и основателем Акриев. После Акрия говорят, что Эномай убил Капета, Ликурга, Ласия, Халкодона и Триколона, который, по мнению аркадцев, был потомком и тезкой Триколона, сына Ликаона.
  
  [11] Τρικολώνου δὲ ὕστερον ἐπέλαβεν ἐν τῷ δρόμῳ τὸ χρεὼν Ἀριστόμαχόν τε καβιὶ Πρίδὶ Πρίδὶ Πρίδὶ ελάγοντα καὶ Αἰόλιόν τε καὶ Κρόνιον. — ύτου Ἐρυθραὶ πόλισμα ἐκαλεῖτο Βοιωτῶν — καὶ Ἠιονέα Μάγνητος τοῦ Αἰόλου. τούτοις μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι τὸ μνῆμα, καὶ τὸν Πέλοπα, ἡνίκα τῶν Πισαίρίων ἔὴε ν, φασὶν ἐναγίζειν αὐτοῖς ἀνὰ πᾶν ἔτος.
  
  [21.11] После Триколона в роду встретились Аристомах и Приас, а затем Пелагон, Эолий и Кроний. Некоторые добавляют к вышесказанному Эритраса, сына Левкона, сына Афаманта, в честь которого в Беотии назвали Эритры, и Эионея, сына Магнеса, сына Эола. Это люди, памятник которым стоит здесь, и Пелопс, говорят, каждый год приносил им жертву как героям, когда завоевал власть в Пизе.
  
  22. προελθόντι δὲ ὅσον τε στάδιον ἀπὸ τοῦ τάφου σημεῖά ἐστιν ἱεροῦ κορδάστκας λροπίί έμιδος, ὅτι οἱ τοῦ Πέλοπος ἀκόλουθοι τὰ ἐπινίκια ἤγαγον παρὰ τ὇ θεῶΠ ταύτά ὰ ἐπιχώριον τοῖς περὶ τὸν Σίπυλον κόρδακα ὄρχησιν. τοῦ ἱεροῦ δὲ οὐ πόρρω οἴκημά τε οὐ μέγα καὶ κιβωτός ἐστιν ἐν αὐτῷ χαλπκτῆ: ὀσῷ χαλέκτῆ: ὀσὐ ος ἐν τῇ κιβωτῷ φυλάσσουσι. τείχους δὲ ἢ ἄλλου κατασκευάσματος ἐλείπετο οὐδὲν ἔτι,
  
  ἄμπελοι δὲ ἦσαν διὰ τοῦ χωρίου πεφυτευμέναι παντός, ἔνθα ἡ Πίσα ᾠκεῖτο.
  
  [22.1] XXII. Пройдя примерно стадию от могилы, можно увидеть следы святилища Артемиды, прозванной Кордакс, потому что последователи Пелопса праздновали свою победу рядом с этой богиней и танцевали кордакс, танец, свойственный жителям вокруг горы Сипил. Недалеко от святилища находится небольшое здание с бронзовым сундуком, в котором хранятся кости Пелопса. От стены и остального здания не осталось и следа, но повсюду, где стояла Пиза, были посажены виноградные лозы.
  
  [2] οἰκιστὴν μὲν δὴ γενέσθαι τῇ πόλει Πίσον τὸν Περιήρους φασὶ τοῦ Αἰόλου: Πιδσου φειλκύσαντο αὐθαίρετον συμφορὰν ἀπεχθανόμενοί τε Ἠλείοις καὶ σπουδὴν ποινούμεθνοθ ν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα ἀντὶ Ἠλείων, οἵγε Ὀλυμπιάδι μὲν τῇ ὀγδόῃ τὸν Ἀργηπίτον ἈργΦῬοον δωνα τυράννων τῶν ἐν Ἕλλησι μάλιστα ὑβρίσαντα καὶ τὸν ἀγῶνα ἔθεσαν ὁμοῦ τῷ Φείδωνι, τετάρτῃ δὲ Ὀλυμπιάδι καὶ τριακοστῇ στρατὸνὸοὸ καὶ βασιλεὺς αὐτῶν Πανταλέων ὁ Ὀμφαλίωνος παρὰ τῶν προσχώρων ἀθροίσαντσοη ἐποοίἐποοί λείων τὰ Ὀλύμπια.
  
  [22.2] Основателем города, говорят, был Пис, сын Перьера, сын Эола. Жители Пизы навлекли на себя бедствие своей враждебностью к элейцам и своим стремлением руководить Олимпийскими играми вместо них. На восьмой праздник они привели Фейдона из Аргоса, самого властного из греческих тиранов, и устроили с ним игры, а на тридцать четвертый праздник жители Пизы со своим царем Панталеоном, сыном Омфалиона, собрали армию из окрестностей, и провел Олимпийские игры вместо Элеи.
  
  3 δων, ἀνολυμπιάδας οἱ Ἠλεῖοι καλοῦντες οὐ σφᾶς ἐν καταλόγῳ τῶν Ὀλυμπισνάδων γάάάδων γον ὀγδόῃ δὲ ἐπὶ ταῖς τεσσαράκοντα Ὀλυμπιάδι Δαμοφῶν ὁ Πανταλέοντος ὑπόνοοιαν μέέιαν μέέιν Ἠλείοις νεώτερα ἐς αὐτοὺς βουλεύειν, ἐσβαλόντας δὲ ἐς τὴν Πισαίαν σὺν ὅπλοοιἴεος ἐς καδε ἀπράκτους ἔπεισε δεήσεσί τε καὶ ὅρκοις.
  
  [22.3] Эти Праздники, как и сто четвертый, который проводился аркадянами, элейцы называют «неолимпиадами», которые не включают их в список олимпиад. На сорок восьмом празднике Дамофонт, сын Пантелеймона, дал элейцам основания подозревать, что он замышляет против них интриги, но когда они вторглись с армией в землю Пизы, он молитвами и клятвами убедил их снова спокойно вернуться домой.
  
  [4] . σιον ἐπανείλοντο Ἠλείοις, συναπέστησαν δέ σφισιν ἀπὸ Ἠλείων Μακίστιοι καιιλ Σκιιλ Σκιλοι ὗτοι μὲν ἐκ τῆς Τριφυλίας, τῶν δὲ ἄλλων περιοίκων Δυσπόντιοι: τούτοςις ταὶὶὶὶὶ Πισαίους οἰκεῖα ἦν, καὶ οἰκιστὴν Δυσποντέα γενέσθαι σφίσιν Οἰνομάου παῖδα ἐμνημόνευον. Πισαίους μὲν δὴ καὶ ὅσοι τοῦ πολέμου Πισαίοις μετέσχον, ἐπέλαβεν ἀναστάτουᨨεγΉὑ ενέσθαι:
  
  [22.4] Когда Пирр, сын Панталеона, сменил своего брата Дамофонта на посту царя, жители Пизы по собственной воле пошли войной против Элиды, и к их восстанию от элейцев присоединились народ Макиста и Скилла, которые в Трифилии и людьми из Диспонтия, другого вассального сообщества. Список был тесно связан с жителями Пизы, и по их преданию их основателем был Диспонтей, сын Эномая. Судьба Пизы и всех ее союзников была уничтожена элейцами.
  
  ПИЛУС
  
  5 ὴν ὁδόν, ὀγδοήκοντα δὲ στάδια ἐς Ἦλιν ἀπὸ τῆς Πύλου. ταύτην τὴν Πύλον ᾤκισε μὲν κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι Μεγαρεὺς ἀνὴρ Πύλων μϿ ΚλήσϿὁ ΉλήσϿὁ ένη δὲ ὑπὸ Ἡρακλέους ἀνάστατος καὶ αὖθις ἐπισυνοικισθεῖσα ὑπὸ Ἠλείἔμων, ἀνάστατος νον οὐχ ἕξειν οἰκήτορας. παρὰ δὲ αὐτὴν ποταμὸς Λάδων κάτεισιν ἐς τὸν Πηνειόν.
  
  [22.5] Развалины Пилоса в земле Элиды видны на горной дороге из Олимпии в Элиду; расстояние между Элидой и Пилосом составляет восемьдесят стадий. Этот Пилос был основан, как я уже сказал, мегарианцем по имени Пилон, сыном Клесона. Разрушенный Гераклом и заново основанный элейцами, город со временем был обречен остаться без жителей. Рядом с ним в Пеней впадает река Ладон.
  
  [6] λέγουσι δὲ οἱ Ἠλεῖοι καὶ ἔπος ἐς τὴν Πύλον ταύτην ἔχειν τῶν Ὁμήνρου, κ ποταμοῖο
  
  Ἀλφειοῦ, ὅστ᾽ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,
  
  «Хом. Il 5.544καὶ ἐμὲ ἔπειθον λέγοντες: ῥεῖ γὰρ δὴ διὰ τῆς χώρας ταύτης ὁ Ἀλφεηλλός, ἐς Πύλον οὐκ ἔστιν ἐπενεγκεῖν τὸ ἔπος: Πυλίων γὰρ τῶν ὑπὲρ νήσου τῆς Σφακςτηρίῂ ν ἀρχὴν διοδεύειν τὴν γῆν ὁ Ἀλφειός, οὐ μὴν οὐδὲ ἐν τῇ Ἀρκάδων Πύλον ποτὲ ὀνομασθεῖσαν ἴσμεν πόλιν.
  
  [22.6] Элейцы заявляют, что этот Пилос упоминается в отрывке Гомера:
  
  И произошел он от реки
  Алфей, которая широким потоком течет по земле пилийцев. Хом. Ил. 5.544
  
  Элийцы убедили меня, что они правы. Ибо Алфей действительно протекает через эту область, и проход не может относиться к другому Пилусу. Ибо земля пилийцев напротив острова Сфактерия просто не может по природе вещей пересечься альфеем, и, кроме того, мы не знаем в Аркадии города по имени Пилос.
  
  РЕКА ЦИФЕР
  
  7. ποταμός: πηγὴ δὲ ἐκδιδοῦσα ἐς τὸν ποταμὸν καὶ νυμφῶν ἐστιν ἱερὸν ἐπὶ τῇ πηῇ πηῇ ὀνόματα δὲ ἰδίᾳ μὲν ἑκάστῃ τῶν νυμφῶν Καλλιφάεια καὶ Συνάλλασις καὶ Πηασκκία τηγακία ε , ἐν κοινῷ δέ σφισιν ἐπίκλησις Ἰωνίδες. λουομένοις δὲ ἐν τῇ πηγῇ καμάτων τέ ἐστι καὶ ἀλγημάτων παντοίων ἰάματα: ταλεṰṖσνσν νύμφας ἀπὸ Ἴωνος λέγουσι τοῦ Γαργηττοῦ, μετοικήσαντος ἐνταῦθα ἐξ Ἀθηνῶν.
  
  [22.7] В пятидесяти стадиях от Олимпии находится Гераклея, селение элейцев, а рядом с ним протекает река Китер. В реку впадает родник, а возле родника находится святилище нимф. По отдельности имена нимф — Каллифея, Синалласис, Пегея и Иасис, но их общая фамилия — Иониды. Те, кто купается в источнике, излечиваются от всех видов болей. Говорят, нимфы названы в честь Иона, сына Гаргетта, переселившегося в это место из Афин.
  
  ЛЕТРИНИ
  
  [8] εἰ δὲ ἐλθεῖν ἐς Ἦλιν διὰ τοῦ πεδίου θελήσειας, σταδίους μὲν εἴκοσι κκαὶ ἑκὶ ἑκα ίνους ἕξεις, ὀγδοήκοντα δὲ ἐκ Λετρίνων καὶ ἑκατὸν ἐπὶ Ἦλιν. τὸ μὲν δὴ ἐξ ἀρχῆς πόλισμα ἦν οἱ Λετρῖνοι, καὶ Λετρεὺς ὁ Πέλοπος ἐγεκκῆ σφι σϿι στής: ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ οἰκήματά τε ἐλείπετο ὀλίγα καὶ Ἀλφειαίας Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἐ὿.
  
  [22.8] Если ты хочешь пойти в Элиду через равнину, ты пройдешь сто двадцать стадий до Летрини и сто восемьдесят стадий от Летрини до Элиды. Первоначально Летрини был городом, и его основателем был Летрей, сын Пелопса; но в мое время осталось несколько построек, с изображением Артемиды Алфеейской в храме.
  
  [9] γενέσθαι δὲ τὴν ἐπίκλησιν τῇ θεῷ λέγουσιν ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε: ἐρασθῆναι τῆῆς ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ν Ἀλφειόν, ἐρασθέντα δέ, ὡς ἐπέγνω μὴ γενήσεσθαί οἱ διὰ πειθοῦς καὶ δεήσμεως, τπιᬸως ολμᾶν ὡς βιασόμενον τὴν θεόν, καὶ αὐτὸν ἐς παννυχίδα ἐς Λετρίνους ἐλθεῖḐτὑ ὑ τε ἀγομένην τῆς Ἀρτέμιδος καὶ νυμφῶν αἷς παίζουσα συνῆν αὐτῇ: τὴν δὲ — ἐὲνἳνὑ τοῦ Ἀλφειοῦ τὴν ἐπιβουλὴν ἔχειν — ἀλείψασθαι τὸ πρόσωπον πηλῷ καὶ αὐτὴν ὐτὴν καὸ υμφῶν παρῆσαν, καὶ τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἐσῆλθεν, οὐκ ἔχειν αὐτὸν ἀπὸ ατνριν ἄλλὸν ὴν Ἄρτεμιν, ἅτε δὲ οὐ διαγινώσκοντα ἀπελθεῖν ἐπὶ ἀπράκτῳ τῷ ἐγχειρήματι.
  
  [22.9] Легенда гласит, что богиня получила фамилию по следующей причине. Алфей влюбился в Артемиду, а затем, поняв, что настойчивыми мольбами богиню не завоевать себе в невесты, осмелился замышлять против нее насилие. Артемида устраивала в Летрини ночную пирушку с нимфами, которые были ее подругами по играм, и на нее пришел Алфей. Но Артемида заподозрила заговор Алфея и измазала грязью свое лицо и лица нимф при ней. Итак, Алфей, присоединившись к толпе, не смог отличить Артемиду от других и, не сумев различить ее, ушел, не совершив своей попытки.
  
  [10] Λετριναῖοι μὲν δὴ Ἀλφειαίαν ἐκάλουν τὴν θεὸν ἐπὶ τοῦ Ἀλφειοῦ τῷ ἐὂᴉρι: οἱ δὲ Ἠλεῖοι — φιλία γάρ σφισιν ὑπῆρχεν ἐξ ἀρχῆς ἐς Λετριναίους — τὰ παρὰ ιριρίὰ ιριρίὰ ἐς τιμὴν τῇ Ἐλαφιαίᾳ καθεστηκότα ἐς Λετρίνους τε μετήγαγον καὶ τῇ Ἀρτέμιδι τΐνσνα ειαίᾳ δρᾶν, καὶ οὕτω τὴν Ἀλφειαίαν θεὸν Ἐλαφιαίαν ἀνὰ χρόνον ἐξενίκησεν
  
  ὀνομασθῆναι.
  
  [22.10] Жители Летрини называли богиню Алфеей из-за любви к ней Алфея. Но элейцы, которые с самого начала были друзьями Летрини, перенесли в этот город установившийся между ними культ Артемиды Элафии и считали, что они поклоняются Артемиде Алфееи, и поэтому со временем алфейская богиня стала называться Элафией.
  
  11. αὐτοὶ δὲ γυναικὸς ἐπιχωρίας ὄνομα εἶναι τὴν Ἐλάφιον καὶ ὑπὸ ταύτης τραφερῆ὆ ίν φασι. Λετρίνων δὲ ὅσον τε ἕξ ἀπωτέρω σταδίοις ἐστὶν ἀέναος λίμνη τριῶν που τὴν τιρνάε μάλιστα.
  
  [22.11] Элейцы, я думаю, называли Артемиду Элафией из-за охоты на оленей (elaphos). Но сами они говорят, что Элафией звали туземку, воспитавшую Артемиду. Примерно в шести стадиях от Летрини находится озеро, которое никогда не пересыхает, имея всего около трех стадий в поперечнике.
  
  ЭЛИС СИТИ
  
  23. ἐν δὲ Ἤλιδι τὰ ἄξια μνήμης γυμνάσιόν ἐστιν ἀρχαῖον: καὶ ὅσα ἐς τορὺς ντνὺς ντὺ ἢ ἐς Ὀλυμπίαν ἀφικνεῖσθαι νομίζουσιν, ἐν τούτῳ σφίσι τῷ γυμνασίῳ δρᾶσν κκθέν κκεθν κακεέ. πλάτανοι μὲν ὑψηλαὶ διὰ τῶν δρόμων πεφύκασιν ἐντὸς τοίχου: ὁ σύμπας δὂ οποὗτκος λεῖται Ξυστός, ὅτι Ἡρακλεῖ τῷ Ἀμφιτρύωνος ἐς ἄσκησιν ἐγίνετο, ὅσαι τῶννο ἀẶκνο ο ἐνταῦθα ἐπὶ ἑκάστῃ ἡμέρᾳ σφᾶς ἀναξύειν.
  
  [23.1] XXIII. Одной из примечательных вещей в Элиде является старый спортзал. В этом спортзале спортсмены обычно проходят тренировку, которую они должны пройти, прежде чем отправиться на Олимпию. Между путями внутри стены растут высокие платаны. Вся эта ограда называется Ксист, потому что Гераклу, сыну Амфитриона, приходилось каждый день выгребать (anaxuein) весь чертополох, который там рос.
  
  [2] χωρὶς μὲν δὴ ἐς ἅμιλλαν τῶν δρομέων ἐστὶν ἀποκεκριμένος δρόμος, ὀννομάζεται ῶν ἐπιχωρίων ἱερός, χωρὶς δὲ ἔνθα ἐπὶ μελέτῃ δρομεῖς καὶ οἱ πένταθλοι θισνω. ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ καλούμενον Πλέθριον: ἐν δὲ αὐτῷ συμβάλλουσιίν οἱ ταἙλλκανοἙλέθριον καθ᾽ ἡλικίαν ἢ καὶ αὐτῷ διαφέροντας τῷ ἐπιτηδεύματι: συμβάλλουσι δὲ ἐπὶ πάλῃ.
  
  [23.2] Дорожка для соревнующихся бегунов, называемая туземцами Священной дорожкой, отделена от той, на которой тренируются бегуны и пятиборцы. В гимнасии есть место, называемое Плетриум. В нем судьи сопоставляют участников по возрасту и навыкам; именно для борьбы они подходят им.
  
  [3] εἰσὶ δὲ καὶ θεῶν ἐν τῷ γυμνασίῳ βωμοί, Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου, Παραστάάτου δκη ἐὲ ὐ καὶ Ἔρωτος καὶ ὃν Ἠλεῖοι καὶ Ἀθηναῖοι κατὰ ταὐτὰ Ἠλείοις Ἀντέρυζοηὀνοημο, τνομοο, ρός τε καὶ τῆς παιδός. Ἀχιλλεῖ δὲ οὐ βωμός, κενὸν δέ ἐστιν αὐτῷ μνῆμα ἐκ μαντείας: τῆς πανηγύρεμως δρην ἐκ ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ περὶ ἀποκλίνοντα ἐς δυσμὰς τοῦ ἡλίου τὸν δρόμον αἱ γυναῖκεςἱ γυναῖκες ἄλλα τε τοῦ Ἀχιλλέως δρῶσιν ἐς τιμὴν καὶ κόπτεσθαι νομίζουσιν αὐτόν.
  
  [23.3] Есть также в спортзале алтари богов, Идейского Геракла, прозванного Товарищем, Любви, божества, называемого как элейцами, так и афинянами Любовью Возвращенной, Деметры и ее дочери. У Ахиллеса нет жертвенника, только кенотаф, воздвигнутый ему из-за оракула. В назначенный день в начале праздника, когда солнце склоняется к западу, элейские женщины воздают почести Ахиллу, особенно оплакивая его.
  
  [4] ἔστι Δὲ καὶ ἄλλος ἐλάσσων Δὲ καὶ ἄλλος ἐλάσσων γυμνασίου περίβολος, ὃς ἔχεται μὲν τοῦ μείζονος, τετράγωνονступ ὀνοῦ® Щест τεγήν® τρνννννλννονονος τεγωγ ὲγννννννονονος τεγήνννννοννονος τεγήνννννοννονονος. ῦσιν ἐνταῦθα ποιοῦνται, καὶ συμβάλλουσιν αὐτόθι τοὺς ἀθλητὰς οὐ παλαίσοντας ἔτι, ἐπὶ Δὲντωντααααγνταςα βῖνταςντας ἔτιαγνταςντας μοὐνταγντας μντνταςῶνταςῖνταςῖνταςντας μἱνταςῖνταςῖνταςντας τ ὲμάνταγντας τανταςν бло ἀνάκειται δὲ καὶ τῶν ἀγαλμάτων τὸ ἕτερον, ἃ ἐπὶ ζημίᾳ Σωσάνδρου τε τοῶ Ἧα Σμοῶρνα λείου Πολύκτορος τῷ Διὶ ἐποιήθη.
  
  [23.4] Есть еще один огороженный гимнасий, но меньший, примыкающий к большему и называемый Квадратным из-за его формы. Здесь спортсмены занимаются борьбой, а здесь, когда им больше нечего делать, они соревнуются в более мягких перчатках. Здесь же посвящено одно из изображений, сделанных в честь Зевса из штрафов, наложенных на Сосандра Смирнского и Поликтора Элидского.
  
  [5] ἔστι δὲ καὶ τρίτος γυμνασίου περίβολος, ὄνομα μὲν Μαλθὼ τῆς μαλακότητος τοφοἭφδοἬ κα, τοῖς δὲ ἐφήβοις ἀνεῖται τῆς πανηγύρεως τὸν χρόνον πάντα. ἔστι δὲ ἐν γωνίᾳ τῆς Μαλθοῦς πρόσωπον Ἡρακλέους ἄχρι ἐς τοὺς ὤμοαπυς, ταλν ἐ στρῶν μιᾷ τύπος Ἔρωτα ἔχων ἐπειργασμένον καὶ τὸν καλούμενον Ἀντέρωτα: ἔχμει δὲ ὲ ικος ὁ Ἔρως κλάδον, ὁ δὲ ἀφελέσθαι πειρᾶται τὸν φοίνικα ὁ Ἀντέρως.
  
  [23.5] Есть также третий закрытый гимнастический зал, названный Мальто из-за мягкости его пола и предназначенный для юношей на все время праздника. В углу Мальто находится бюст Геракла до плеч, а в одной из борцовских школ - барельеф, изображающий Любовь и Возвращенную Любовь, как его называют. Любовь держит пальмовую ветвь, а Возвращенная Любовь пытается отобрать у него пальму первенства.
  
  6. ἔφασκεν ὁ νομοφύλαξ Ἠλείων γένος μὲν Ἀλεξανδρέα εἶναι τῆς ὑπὲρ Φάρου τήαπυ σήαος ωναος ωναος ὲ ὄνομα, ἀφικόμενον δὲ ἐς Ἦλιν σπανίζουσι σίτου σφίσι τροφὰς δοῦναι. τούτῳ μὲν αὐτόθι ἀντὶ τούτου γεγόνασιν αἱ τιμαί: χρόνος δὲ στεφάνου τε το῾ πο῾ ἐλν῾ ὶ εὐεργεσίας αὐτῷ τῆς ἐς Ἠλείους Ὀλυμπιὰς ἑβδόμη πρὸς ταῖς δέκα τε καὶ διακισί.
  
  [23.6] По обе стороны от входа в Мальто стоит изображение мальчика-боксера. Он был родом, как сказал мне Хранитель Законов в Элиде, из Александрии, что против острова Фарос, и звали его Сарапион; прибыв в Элиду, когда горожане страдали от голода, он снабдил их едой. По этой причине здесь ему были оказаны эти почести. Временем его коронации в Олимпии и благодеяний элейцам был двести семнадцатый праздник.
  
  [7] ἐν τούτῳ τῷ γυμνασίῳ καὶ βουλευτήριόν ἐστιν Ἠλείοις, καὶ ἐπιδείξεις ἐνταγνῦ ὐτοσχεδίων καὶ συγγραμμάτων ποιοῦνται παθτοίων: καλεῖται δὲ Λαλίχμιον τοςνέοοῂ ἀναίων ἀναίων ν. περὶ δὲ αὐτὸ ἀσπίδες ἀνάκεινται, θέας ἕνεκα καὶ οὐκ ἐς ἔργον πολέμου πποιινμ.
  
  [23.7] В этом гимнастическом зале находится также Дом совета Элеи, где проходят выставки импровизированных речей и декламации письменных произведений всех видов. Он называется Лалихмий, в честь человека, который его посвятил. Ему посвящены щиты, предназначенные для галочки и не предназначенные для использования на войне.
  
  [8] ἐκ δὲ τοῦ γυμνασίου πρὸς τὰ λουτρὰ ἐρχομένῳ δι᾽ ἀγυιᾶς τε ἡ ὁδὸς Σιωπῆ ὸ ἱερὸν τῆς Φιλομείρακός ἐστιν Ἀρτέμιδος. τῇ μὲν δὴ θεῷ γέγονεν ἡ ἐπίκλησις ἅτε τοῦ γυμνασίου γείτονι: τῇ ἀγυιᾷ πναμνν δὲ Σιτε τοῦ ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε τεθῆναι λέγουσιν. ἄνδρες τοῦ Ὀξύλου στρατεύματος ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν Ἤλιδι ἀποπεμφθέντες καὶκικι ελευσάμενοι κατὰ τὴν ὁδόν, ἐπειδὰν πλησίον γίνωνται τοῦ τείχους, φθέγγεσβθαι μὲὲώ ὐτοί, ἐπακροᾶσθαι δὲ εἴ τι παρὰ τῶν ἐντὸς πυθέσθαι δυνήσονται, οὗτοι λατνθθάεινοι ἐς τὴν πόλιν κατὰ τὴν ἀγυιὰν ταύτην καὶ ἐπακούσαντες ὁπόσα ἐβούλοντο ἐπανίασιν αὖθις ἐς τοὺς Αἰτωλούς: καὶ μν ἀγἅιὣ εἴληφεν ἀπὸ τῶν κατασκόπων τῆς σιωπῆς.
  
  [23.8] Путь из спортзала к баням проходит через улицу Безмолвия и рядом со святилищем Артемиды Филомейракс. Богиня названа так потому, что она соседка гимназии; улица получила, говорят, название Тишины по следующей причине. Люди из армии Оксилуса были посланы разведать, что происходит в Элиде. По дороге они увещевали друг друга, когда будут у стены, сами хранить строгое молчание, но внимательно слушать, если не удастся узнать что-нибудь от жителей города. Эти люди по этой улице незаметно добрались до города и, выслушав все, что хотели, снова вернулись к этолийцам. Так улица получила свое название от молчания шпионов.
  
  24. ἑτέρα δὲ ἔξοδος ἐκ τοῦ γυμνασίου φέρει μὲν ἔς τε τὴν ἀγορὰν καὶ ἐδπααλκλν τὸν ιῶνα καλούμενον, ἔστι δὲ ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλλέως τὸν τάφον: καὶ ταύτ῭ τοὺςανοο καθέστηκεν ἐς τὸ γυμνάσιον. ἐσίασι δὲ πρὶν μὲν ἥλιον ἀνίσχειν συμβαλοῦντες δρομέας, μεσούσης δὲ τῆς ἡμέπραὂ ἡμέρας ἐσούσης ταθλον καὶ ὅσα βαρέα ἆθλα ὀνομάζουσιν.
  
  [24.1] XXIV. Один из двух путей из спортзала ведет на рыночную площадь и в так называемую комнату судей; он находится над могилой Ахиллеса, и по нему судьи обычно ходят в спортзал. Они входят до восхода солнца, чтобы состязаться с бегунами, а в полдень — для пятиборья и таких состязаний, которые называются тяжелыми.
  
  [2] ἡ δὲ ἀγορὰ τοῖς Ἠλείοις οὐ κατὰ τὰς Ἰώνων καὶ ὅσαι πρὸς Ἰωνίᾳ πόλἙις ελεις ε νων, τρόπῳ δὲ πεποίηται τῷ ἀρχαιοτέρῳ στοαῖς τε ἀπὸ ἀλλήλων διεστώσαις καδὶ τἀγυια ῶν. ὄνομα δὲ τῇ ἀγορᾷ τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστιν Ἱππόδρομος, καὶ οἱ ἐπιχώριοι τοὺεπι ουσιν ἐνταῦθα. τῶν στοῶν δὲ ἡ πρὸς μεσημβρίαν ἐργασίας ἐστὶ τῆς Δωρίου, διαιροῦσι δὲ αὐτὐςν μίρίατςν ἐργασίας ῖς οἱ κίονες: ἐν ταύτῃ διημερεύουσι τὰ πολλὰ οἱ Ἑλλανοδίκαι.
  
  [24.2] Рыночная площадь Элиды не похожа на города Ионии и греческие города близ Ионии; он построен по-старому, с отделенными друг от друга портиками и проходящими через них улицами. Современное название рынка — Гипподром, и туземцы тренируют там своих лошадей. Из портиков южный выполнен в дорическом стиле и разделен колоннами на три части. В нем судьи обычно проводят день.
  
  [3] ποιοῦνται δὲ πρὸς αὐτοῖς καὶ βωμοὺς τῷ Διί, καὶ εἰσὶν ἐν τῷ ὑπαίθρῂῂ τ῿ν ἱ βωμοὶ πλῆθος οὐ πολλοί: καταλύονται γὰρ οὐ χαλεπῶς ἅτε αὐτοσχεδίως οἰκούοονμού. κατὰ ταύτην τὴν στοὰν ἰόντι ἐς τὴν ἀγορὰν ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ παρὰ τὸ πέρας τῶ῾ὰ Ἑλλανοδικαιών: ἀγυιὰ δὲ ἡ διείργουσα ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν αὐτόν. ἐν τούτῳ τῷ Ἑλλανοδικαιῶνι οἰκοῦσι δέκα ἐφεξῆς μῆνας οἱ αἱρεθέντεκαν ἑλιδνα ὶ ὑπὸ τῶν νομοφυλάκων ὅσα ἐς τὸν ἀγῶνα σφᾶς δεῖ ποιεῖν διδάσκονται.
  
  [24.3] Жертвенники Зевсу устраивают и у столбов, а на рыночной площади жертвенники немногочисленны; поскольку их конструкция импровизирована, их без труда разбирают на части. Когда вы входите на рыночную площадь через этот портик, комната судей находится слева от вас, параллельно концу портика. От рыночной площади его отделяет улица. В этой Комнате Судей десять месяцев подряд живут избранные судьи, которых Стражи Закона инструктируют относительно их обязанностей на фестивале.
  
  [4] τῇ στοᾷ δὲ ἔνθα οἱ Ἑλλανοδίκαι διημερεύουσιν ἔστιν ἐγγὺς ἄλλη στοά: τὸ μεταξὐ υιὰ μία. ταύτην ὀνομάζουσι Κορκυραϊκὴν οἱ Ἠλεῖοι: ναυσὶ γὰρ ἐς τὴν σφετέραν Κορκυνραί ας * * * ἐλάσαι μοῖραν τῆς λείας λέγοντες λαβεῖν τε ἐκ τῆς Κορκυραίων πολλαπλάσσια κασκοοὶ οὶ ι τὴν στοὰν ἀπὸ τῶν λαφύρων τῆς δεκάτης.
  
  [24.4] Рядом с портиком, где суды проводят день, есть еще один портик, между которыми проходит одна улица. Элейцы называют его керкирейским, потому что, говорят, керкирейцы высадились в их стране и унесли часть добычи, но сами взяли во много раз больше добычи из земли керкирейцев, а портик построили из десятины трофеи.
  
  [5] ἔστι δὲ ἡ κατασκευὴ τῆς στοᾶς Δώριος καὶ διπλῆ, τῇ μὲν ἐς τὴν ἀγορὰν τοκνα, τοκνα, τοκν ῇ δὲ ἐς τὰ ἐπέκεινα τῆς ἀγορᾶς ἔχουσα: κατὰ μέσον δὲ αὐτῆς οὐ κίοονες, ἀλῆς ταύτῃ τὸν ὄροφον ἀνέχων ἐστίν, ἀνάκεινται δὲ καὶ εἰκόνες ἑκατέρωθεν πρὸς τῷ τοίχῳ. κατὰ δὲ τῆς στοᾶς τὸ ἐς τὴν ἀγορὰν ἕστηκε Πύρρωνος τοῦ Πιστοκράτους στἰκοον ετἰκοον ε ἀνδρὸς καὶ ἐς βέβαιον ὁμολογίαν ἐπὶ οὐδενὶ λόγῳ καταστάντος. ἔστι δὲ καὶ μνῆμα τῷ Πύρρρωνι οὐ πόρρω τοῦ Ἠλείων ἄστεως: Πέτρα μὲν τῷ χωρθέέ τῷ εται δὲ ὡς ἡ Πέτρα δῆμος εἴη τὸ ἀρχαῖον.
  
  [24.5] Портик выполнен в дорическом стиле и двойной, с колоннами как на стороне, обращенной к рыночной площади, так и на стороне, противоположной ей. В центре его крыша поддерживается не колоннами, а стеной, рядом с которой по обеим сторонам стоят посвященные статуи. На стороне портика, обращенной к рыночной площади, стоит статуя Пиррона, сына Пистократа, софиста, никогда не решавшегося сделать определенное признание в каком-либо вопросе. Гробница Пиррона также находится недалеко от города элейцев. Название места — Петра, и говорят, что Петра в древние времена была городом.
  
  6 κεσίου: σημαίνοι δ᾽ ἂν τὸ ὄνομα οὐδέν τι ἀλλοῖον ἢ ὁ καλούμαενος ἈλεξνίκακπΑὸ ίων. ἑτέρωθι δὲ Ἡλίῳ πεποίηται καὶ Σελήνῃ λίθου τὰ ἀγάλματα, καὶ τῆς μὲν αφλέρατα τεἿκ ς, τοῦ δὲ αἱ ἀκτῖνες ἀνέχουσιν. ἔστι δὲ καὶ Χάρισιν ἱερὸν καὶ ξόανα ἐπίχρυσα τὰ ἐς ἐσθῆτα, πρόσωπα δὲ κπαὶ χεζαὶ χεζῖ ς λίθου λευκοῦ: ἔχουσι δὲ ἡ μὲν αὐτῶν ῥόδον, ἀστράγαλον δὲ ἡ μέση, κανλὶ ατὡ τροί μέγαν μυρσίνης.
  
  [24.6] Самое примечательное, что есть у элейцев на открытой части рыночной площади, — это храм и изображение Аполлона Целителя. Значение имени, по-видимому, точно такое же, как и у Отвратителя Зла, имя, распространенное среди афинян. В другой части находятся каменные изображения солнца и луны; из головы луны выступают рога, из головы солнца — его лучи. Есть также святилище Граций; изображения сделаны из дерева, их одежды позолочены, а их лица, руки и ноги - из белого мрамора. Один из них держит розу, средний кубик, а третий маленькую веточку мирта.
  
  [7] ἔχειν δὲ αὐτὰς ἐπὶ τοιῷδε εἰκάζοι τις ἂν τὰ εἰρημένα, ῥόδον μὲψν καὶ κηρ δίτης τε ἱερὰ εἶναι καὶ οἰκεῖα τῷ ἐς Ἄδωνιν λόγῳ, Χάριτας δὲ Ἀφροδίττῃ μάελιστα θεῶν: ἀστράγαλον δὲ μειρακίων τε καὶ παρθένων, οἷς ἄχαρι οὐδέν πω πρόσεστιν ἐκ γήρως, τούτων εἶναι τὸν ἀστράγαλον παίγνιον. τῶν Χαρίτων δὲ ἐν δεξιᾷ ἄγαλμά ἐστιν Ἔρωτος: ἕστηκε δὲ ἐπὶ βάθρου τοῦ αὐτοᦿ.
  
  [24.7] Можно предположить, что причина, по которой они держат эти вещи, заключается в следующем. Роза и мирт посвящены Афродите и связаны с историей Адониса, в то время как Грации из всех божеств ближе всего связаны с Афродитой. Что касается игральной кости, то это игрушка юношей и девушек, у которых нет ничего от уродства старости. Справа от Граций находится образ Любви, стоящий на том же пьедестале.
  
  [8] ἔστι δὲ καὶ Σιληνοῦ ναὸς ἐνταῦθα, ἰδίᾳ τῷ Σιληνῷ καὶ οὐχ ὿μοῦ Διονχ νος: Μέθη δὲ οἶνον ἐν ἐκπώματι αὐτῷ δίδωσι. θνητὸν δὲ εἶναι τὸ γένος τῶν Σιληνῶν εἰκάσαι τις ἂν μάλιστα ἐπὶ τοὶαοι: τάφνῶν ἐν γὰρ τῇ Ἑβραίων χώρᾳ Σιληνοῦ μνῆμα καὶ ἄλλου Σιληνοῦ Περγαμηνοῖς ἐστιν.
  
  [24.8] Здесь также находится храм Силена, посвященный только Силену, а не ему вместе с Дионисом. Опьянение предлагает ему вино в чаше. Что силены — смертная раса, вы можете заключить, в частности, по их могилам, ибо есть могила одного Силена в земле евреев, а другая — в Пергаме.
  
  [9] Ἠλείων δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλλο τοιόνδε εἶδον, ναοῦ σχῆμα: ἔστι δὲ οτκη ὑ οῖχοι μὲν οὐκ εἰσί, τὸν ὄροφον δὲ δρυὸς ἀνέχουσιν εἰργασμένοι κίονες. τοῦτο εἶναι μὲν ὁμολογοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι μνῆμα, ὅτου δὲ οὐ μνέμονεδύουσμἱἱ ἐπιχώριοι μνῆμα, ὅτου δὲ οὐ μνημονεδύουσμἹὐ: ρων ὅντινα ἠρόμην εἶπεν ἀληθῆ λόγον, Ὀξύλου τοῦτο ἂν μνῆμα εἴη.
  
  [24.9] На рыночной площади Элиды я увидел нечто другое, низкое строение в виде храма. У него нет стен, крыша поддерживается колоннами из дуба. Туземцы соглашаются, что это гробница, но не помнят, чья она. Если бы старик, которого я спросил, сказал правду, это была бы гробница Оксилуса.
  
  [10] πεποίηται δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ταῖς γυναιξὶν οἴκημα ταῖς ἑκκαίδεκα καλουιϔθνῖ ὸν πέπλον ὑφαίνουσι τῇ Ἥρᾳ.
  
  ἔχεται δὲ τῆς ἀγορᾶς ναὸς ἀρχαῖος στοαῖς ἐν κύκλῳ περίστυλος, ὁ δὲ ὄροφκεος ῷ ναῷ καὶ ἄγαλμα οὐδὲν ἐλείπετο: βασιλεῦσι δὲ ἀνεῖται Ῥωμαίοις.
  
  [24.10] Есть также на рыночной площади здание для женщин, называемых Шестнадцатью, где они ткут одежду для Геры.
  
  К рыночной площади примыкает старый храм, окруженный колоннами; крыша рухнула, а изображения в храме я не нашел. Он посвящен римским императорам.
  
  25. ἔστι δὲ τῆς στοᾶς ὀπίσω τῆς ἀπὸ τῶν λαφύρων τῶν ἐκ Κορκύρας Ἀφροδδίτης ναῶν ἐν ὑπαίθρῳ τέμενος οὐ πολὺ ἀφεστηκὸς ἀπὸ τοῦ ναοῦ. καὶ τὴν μὲν ἐν τῷ ναῷ καλοῦσιν Οὐρανίαν, ἐλέφαντος δέ ἐστι καὶ χρυσχοοο, τέ΅Φοῦ τῷ δὲ ἑτέρῳ ποδὶ ἐπὶ χελώνης βέβηκε: τῆς δὲ περιέχεται μὲν τὸ τέμενκς θδριγκῷ, ζὸ ντὸς τοῦ τεμένους πεποίηται καὶ ἐπὶ τῇ κρηπῖδι ἄγαλμα Ἀφροδίτης χαλκοογκαράάν τράὐ я χαλκῷ: Σκόπα τοῦτο ἔργον, Ἀφροδίτην δὲ Πάνδημον ὀνομάζουσι. τὰ δὲ ἐπὶ τῇ χελώνῃ τε καὶ ἐς τὸν τράγον παρίημι τοῖς θέλουσιν εἰκάζειν.
  
  [25.1] ХХV. За портиком, построенным из трофеев Коркиры, находится храм Афродиты, участок находится под открытым небом, недалеко от храма. Богиню в храме называют Небесной; она из слоновой кости и золота, работа Фидия, и она стоит одной ногой на черепахе. Территория другой Афродиты окружена стеной, а внутри зоны устроен подвал, на котором стоит бронзовое изображение Афродиты на бронзовом козле. Это работа Скопаса, и Афродита носит имя Обыкновенное. Значение черепахи и козла я предоставляю тем, кто хочет догадаться.
  
  [2] ὁ δὲ ἱερὸς τοῦ Ἅιδου περίβολός τε καὶ ναός — ἔστι γὰρ δὴ Ἠλείοις καὶ Ἅιβςου πετου πετου καὶ ναός — ἀνοίγνυται μὲν ἅπαξ κατὰ ἔτος ἕκαστον, ἐσελθεῖν δὲ οὐδὲα τότε ἐφιτῖ ἱερωμένου. ἀνθρώπων δὲ ὧν ἴσμεν μόνοι τιμῶσιν Ἅιδην Ἠλεῖοι κατὰ αἰτίαν τήνδε. Ἡρακλεῖ στρατιὰν ἄγοντι ἐπὶ Πύλον τὴν ἐν τῇ Ἤλιδι, παρεῖναί οἱ καὶ σνεηνᾶν γουσιν: ἀφικέσθαι οὖν καὶ Πυλίοις τὸν Ἅιδην συμμαχήσοντα τῇ ἀπεχθείςέᾳ τοκἺἀ χοντα ἐν τῇ Πύλῳ τιμάς.
  
  [25.2] Священная ограда Аида и его храм (ибо они принадлежат элейцам) открывают раз в год, но даже в этом случае никому не разрешается входить, кроме жреца. Вот причина, по которой элейцы поклоняются Аиду; мы знаем, что они единственные люди, которые так поступают. Говорят, что, когда Геракл возглавлял поход против Пилоса в Элиде, Афина была одной из его союзниц. Среди тех, кто пришел сражаться на стороне пилосцев, был Аид, враг Геракла, но почитаемый в Пилосе.
  
  [3] ἐπάγονται δὲ καὶ Ὅμηρον τῷ λόγῳ μάρτυρα ποιήσαντα ἐν Ἰλιάδι ιος ὠκὺν ὀιστόν,
  
  εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνὴρ υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο
  
  ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν:
  
  «Хом. Il 5.395-397εἰ δὲ κατὰ τὴν Ἀγαμέμνονος καὶ Μενελάου στρατείαν ἐπὶ Ἴλιον Ποσειμηροῶν τὉ τὶ γῳ τοῖς Ἕλλησιν ἐπίκουρος ἦν, οὐκ ἂν ἄπο τοῦ εἰκότος οὐδὲ Ἅιδην ατἌη εϦοη εϦοη εϐοη εϐοη εϐοη τοῦ ποιητοῦ Πυλίοις ἀμῦναι. Ἠλεῖοι δ᾽ οὖν ὡς σφίσι τε εὔνῳ καὶ ἀπεχθανομένῳ πρὸς τὸν Ἡρακλέα ἐποτιḸḸνὶ ν τῷ θεῷ: ἑκάστου δὲ ἅπαξ ἀνοίγειν τοῦ ἐνιαυτοῦ νομίζουσιν, ὅτι οἎιμαι κπρθά ἅπαξ ἡ κάθοδος ἡ ἐς τοῦ Ἅιδου γίνεται.
  
  [25.3] В поддержку этой истории цитируется Гомер, который говорит в «Илиаде»:
  
  И среди них огромный Аид получил рану от быстрой стрелы,
  Когда тот же человек, сын эгидоносного Зевса,
  Поразил его в Пиле среди мертвых и предал его мучениям. Хом. Ил. 5.395-397
  
  Если в походе Агамемнона и Менелая против Трои Посейдон был, согласно Гомеру, союзником греков, то для того же поэта не может быть противоестественным утверждение, что Аид помогал пилянам. Во всяком случае, полагая, что бог был их другом, но врагом Геракла, элейцы построили для него святилище. Причина, по которой они имеют обыкновение открывать его только один раз в год, заключается, я полагаю, в том, что люди тоже спускаются в Аид только один раз.
  
  [4] τοῖς δὲ Ἠλείοις καὶ Τύχης ἐστὶν τὸ ἱερὸν: ἐν στοᾷ δὲ τοῦ ἱεροῦ μεγέθθὸ νάκειται, ξόανον ἐπίχρυσον πλὴν προσώπου καὶ χειρῶν τε ἄκρων καὶ ποδῶν, τα῭σίσμα θου λευκοῦ. ἐνταῦθα ἔχει τιμὰς καὶ ὁ Σωσίπολις ἐν ἀριστερᾷ τῆς Τύχης, ἐν οἰκαήματι ογγὬ ὰ δὲ ὄψιν ὀνείρατος γραφῇ μεμιμηδμένος ἐστὶν ὁ θεός, παῖς μὲν ἡλικίαν, ἀμπές οικίλην ὑπὸ ἀστέρων, τῇ χειρὶ δὲ ἔχει τῇ ἑτέρᾳ τὸ κέρας τῆς Ἀμαλθείας.
  
  [25.4] У элейцев также есть святилище Фортуны. В портике алтаря был посвящен колоссальный образ, сделанный из позолоченного дерева, за исключением лица, рук и ног, которые сделаны из белого мрамора. Здесь Сосиполису тоже поклоняются в маленьком храме слева от святилища Фортуны. Бог изображен в соответствии с его появлением во сне: в возрасте мальчик, закутанный в усыпанную звездами мантию и держащий в одной руке рог Амалфеи.
  
  [5] καθότι δὲ Ἠλείων ἡ πόλις πληθύει μάλιστα ἀνθρώποις, κατὰ τοῦτο ἀνδριςάς σφισιριι ὐ μείζων μεγάλου χαλκοῦς ἐστιν οὐκ ἔχων πω γένεια τόν τε ἕτερον τῶν ποδκλπἑ ἐὐὐκ έρῳ καὶ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἐπὶ δόρατι ἠρεισμένος: ἐσθῆτα δὲ ἐρεᾶν αὐτὶνὐτὶ κίίί ου τε καὶ βύσσου περιβάλλουσι.
  
  [25.5] В самой густонаселенной части Элиды стоит бронзовая статуя не выше высокого человека; он представляет собой безбородого юношу со скрещенными ногами, опирающегося обеими руками на копье. Они накинули на него одежду из шерсти, одну из льна и одну из тонкого льна.
  
  6. ριφυλίᾳ τιμάς: μετακομισθὲν δὲ ἐς τὴν Ἦλιν τιμῆς μὲν καὶ ἐς πλέον ἔκν ἥκει,τακει,τακει καὶ οὐ Ποσειδῶνα ὄνομα αὐτῷ τίθενται, μετὰ τὴν Πατρέων προσοίκησιν τὸ ὄνομα τοῦ Σατράπου διδαχθέντες: Κορύβαντός τε ἐπίκλησις ὁ Σατράπης ἐστί.
  
  [25.6] Говорят, что это изображение Посейдона, которому поклонялись в древние времена в Самикуме в Трифилии. Перенесенный в Элиду, он получил еще большую честь, но элейцы называют его сатрапом, а не Посейдоном, узнав имя сатрапа, которое является фамилией Корибаса, после расширения Патр.
  
  26. θέατρον δὲ ἀρχαῖον, μεταξὺ τῆς ἀγορᾶς καὶ τοῦ Μηνίου τὸ θέατρόν τε καὶ νερ ονύσου: τέχνη τὸ ἄγαλμα Πραξιτέλους, θεῶν δὲ ἐν τοῖς μάλιστα Διόνυσον σέβουσιιν τὸν θεόν σφισιν ἐπιφοιτᾶν ἐς τῶν Θυίων τὴν ἑορτὴν λέγουσιν. ἀπέχει μέν γε τῆς πόλεως ὅσον τε ὀκτὼ στάδια ἔνθα τὴν ἑορτὴν ἄγουσι Θςυνῖα ὀνῖα ὀάνο έβητας δὲ ἀριθμὸν τρεῖς ἐς οἴκημα ἐσκομίσαντες οἱ ἱερεῖς κατατίθεκται κανοωႂ, τῶν ἀστῶν καὶ ξένων, εἰ τύχοιεν ἐπιδημοῦντες: σφραγῖδας δὲ αὐτοί τε οἱ τκῖἱερενῖῖ λλων ὅσοις ἂν κατὰ γνώμην ᾖ ταῖς θύραις τοῦ οἰκήματος ἐπιβάλλουσιν, ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν τά
  
  [26.1] ХХVI. Между рыночной площадью и Мением находится старый театр и святилище Диониса. Изображение — работа Праксителя. Из богов элейцы с величайшим благоговением поклоняются Дионису и утверждают, что бог посещает их праздник, Фию. Место, где они проводят праздник, который они называют Фией, находится примерно в восьми стадиях от города. Священники вносят в здание три горшка и ставят пустыми в присутствии горожан и всех посторонних, которые могут оказаться в деревне. Двери здания запечатаны самими жрецами и любыми другими желающими.
  
  [2] σημεῖα ἐπιγνῶναι πάρεστί σφισι καὶ ἐσελθόντες ἐς τὸ οἴκημα εὑρίσκουσέπινν οἴενο οἴενο υς τοὺς λέβητας. ταῦτα Ἠλείων τε οἱ δοκιμώτατοι ἄνδρες, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ ξένοι κατώμνυντιατκε ατκε εἰρημένα, ἐπεὶ αὐτός γε οὐκ ἐς καιρὸν ἀφικόμην τῆς ἑορτῆς: λέγουσι δὲαιριὶ ὰ ἔτος σφίσιν ἐς τοῦ Διονύσου τὴν ἑορτὴν ῥεῖν οἶνον αὐτόματον ἐκ τοῦ ἱερο εἰ πιστεύειν χρὴ ταῦτα Ἕλλησιν, εἰ ἀποδέχοιτο ἄν τις τῷ λόγῳ γε τῷ αὐτႷ καὶ ΑἯσ οἱ ὑπὲρ Συήνης ἐς τοῦ ἡλίου τὴν τράπεζαν λέγουσιν.
  
  [26.2] Наутро им позволяют осмотреть печати, и, войдя в здание, они находят горшки, наполненные вином. Я не сам прибыл во время праздника, но наиболее уважаемые граждане Элеи, а с ними и чужеземцы, поклялись, что я сказал правду. Андриане тоже утверждают, что раз в два года на их празднике Диониса вино течет само собой из святилища. Если верить грекам в этих вопросах, то можно с тем же основанием принять то, что эфиопы над Сиеной говорят о скрижали солнца.
  
  [3] ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἠλείων ἐστὶν ἱερὸν Ἀθηνᾶς: ἐλέφαντος δὲ τὸ ἄγαλμα υΦοὶ κ὿ὸ εἶναι μὲν δὴ Φειδίου φασὶν αὐτήν, πεποίηται δὲ ἀλεκτρυὼν ἐπὶ τῷ κράνει, ὅτντι οὅτιρ ιρότατα ἔχουσιν ἐς μάχας οἱ ἀλεκτρυόνες: δύναιτο δ᾽ ἂν καὶ Ἀθηνᾶς τῆς νεργἬ ὄρνις νομίζεσθαι.
  
  [26.3] На Акрополе элейцев находится святилище Афины. Образ из слоновой кости и золота. Говорят, что богиня — дело рук Фидия. На ее шлеме изображение петуха, эта птица очень готова к бою. Птица также может считаться священной для Афины-работницы.
  
  ЦИЛЛЕН
  
  [4] Κυλλήνη δὲ σταδίους μὲν εἴκοσιν Ἤλιδος καὶ ἑκατὸν ἀφέστηκε, κεῂται δὲ τετρναμ Σικελίαν καὶ ὅρμον παρεχομένη ναυσὶν ἐπιτήδειον: ἐπίνειον δὲ οὖσα ἨλείρνρὈἀἀἀἀἀἀἀἀπιιτήδειον κάδος τὸ ὄνομα εἴληφε. Κυλλήνης δὲ ἐν μὲν Ἠλείων καταλόγῳ λόγον οὐδένα Ὅμηρος ἐποιήσατο, ἐνσττϖϲ ἔπεσὲ ἔπεσὲ ρον δεδήλωκεν ὡς πόλισμα οὖσαν καὶ τὴν Κυλλήνην ἐπίσταται:
  
  26.4 Киллена отстоит от Элиды на сто двадцать стадий; он обращен к Сицилии и обеспечивает подходящую якорную стоянку для кораблей. Это порт Элиды, получивший свое название от человека из Аркадии. Гомер не упоминает Киллену в списке элейцев, но в более поздней части поэмы он показывает, что Киллена была одним из известных ему городов.
  
  [5] «Πουλυδάμας δ᾽ Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξεν,
  
  Φυλείδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν.
  
  «θεῶν δὲ ἱερὰ ἐν Κυλλήνῃ Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀφροδίτης ἐστί: τοῦ Ἑρμοὰααὲὲ τὲ οἱ ταύτῃ περισσῶς σέβουσιν, ὀρθόν ἐστιν αἰδοῖον ἐπὶ τοῦ βάθρου.
  
  [26,5]
  
  Пулидамас лишил Ота Киллена,
  товарища Филида и правителя великодушных эпейцев. Хом. Ил. 15.518
  
  В Киллене есть святилище Асклепия и одно святилище Афродиты. Но образ Гермеса, наиболее благоговейно почитаемый жителями, представляет собой просто стоящий мужской член на пьедестале.
  
  ПО ШЕЛКУ
  
  6 . τὴν μὲν δὴ κανναβίδα καὶ λίνον καὶ τὴν βύσσον σπείρουσιν ὅσοις ἡ γῆ τρέφσειτν ἐ ειος: οἱ μίτοι δέ, ἀφ᾽ ὧν τὰς ἐσθῆτας ποιοῦσιν οἱ Σῆρες, ἀπὸ οὐδπεινὸος Άλὸρος δὲ ἕτερον γίνονται τοιόνδε. ἔστιν ἐν τῇ γῇ ζωύφιόν σφισιν, ὃν σῆρα καλοῦσιν Ἕλληνες, ὑπὸ δὲ αὐτ῍λν Σηῶρῄ τι καὶ οὐ σὴρ ὀνομάζεται:
  
  [26.6] Земля Элиды плодородна и особенно подходит для выращивания тонкого льна. В то время как коноплю и лен, как обыкновенный, так и прекрасный сорта, сеют те, чья почва подходит для их выращивания, нити, из которых сэры шьют платья, производятся не из коры, а другим способом, следующим образом. В стране серов есть насекомое, которое греки называют серами, хотя сами серы дают ему другое имя.
  
  [7] μέγεθος μέν ἐστιν αὐτοῦ διπλάσιον ἢ κανθάρων ὁ μέγιστος, τὰ δὲ ἄλλα εἴκαστπι τἴκαστπι τ αις, οἳ ὑπὸ τοῖς δένδρεσιν ὑφαίνουσι, καὶ δὴ καὶ πόδας ἀριθμὸν ὀκτὼ τΔΰειὰ τατὰ ταὰ ῖς ἀράχναις. ταῦτα τὰ ζῷα τρέφουσιν οἱ Σῆρες οἴκους κατασκευασάμενοι χειμῶνός τε καὶ θςπιιὶ θςπιὶ τςπιὶ θςπιὶ ηδείους: τὸ δὲ ἔργον τῶν ζῴων κλῶσμα εὑρίσκεται λεπτὸν τοῖς ποσὶν αὐτῶνλριγιειν πειγιειν
  
  [26.7] Его размер в два раза больше, чем у самого большого жука, но в остальном он подобен паукам, которые прядут под деревьями, и, кроме того, у него, как у паука, восемь ног. Этих существ выращивают серы, которые строят им дома, приспособленные для зимы и лета. Произведение существ, тонкая ниточка, обвивается вокруг их ног.
  
  [8] τρέφουσι δὲ αὐτὰ ἐπὶ μὲν τέσσαρα ἔτη παρέχοντες τροφήν σφισιν ἔλυμον, πέμπτῳ —ρὰ δέ δέ όσω βιωσόμενα ἴσασι — κάλαμον διδόασιν ἐσθίειν χλωρόν: ἡ δέ ἐστιν ἡδίστη τροφὴ ἶτῶ καὶ ἐμφορηθὲν τοῦ καλάμου ῥήγνυταί τε ὑπὸ πλησμονῆς καὶ ἀποθανόντος οὕτω τὕτω πολὺ τῆς ἁρπεδόνης εὑρίσκουσιν ἔνδον. γινώσκεται δὲ ἡ Σηρία νῆσος ἐν μυχῷ θαλάσσης κειμένη τῆς Ἐρυθρᾶς.
  
  [26.8] Они держат их четыре года, кормя их просом, а на пятый год, зная, что им больше не жить, дают им есть зеленый тростник. Это существо любит больше всего; поэтому он набивается тростником до тех пор, пока тот не лопнет от пресыщения, и после того, как он таким образом умер, они находят внутри него большую часть нити. Известно, что Серия — это остров, лежащий в глубине Красного моря.
  
  [9] ἤκουσα δὲ καὶ ὡς οὐχ ἡ Ἐρυθρά, ποταμὸς δὲ ὃν Σῆρα ὀνομάζουσιν, ονὗτός ἤνὗτός ῶν νῆσον αὐτήν, ὥσπερ καὶ Αἰγύπτου τὸ Δέλτα ὑπὸ τοῦ Νείλου καὶ οὐχ σιριπὶ μεπιὸ θαλάσσης: τοιαύτην ἑτέραν καὶ τὴν Σηρίαν νῆσον εἶναι. οὗτοι μὲν δὴ τοῦ Αἰθιόπων γένους αὐτοί τέ εἰσιν οἱ Σῆρες καὶ ὅσοι σὂες προὰς τὰὰς ῇ νέμονται νήσους, Ἄβασαν καὶ Σακαίαν: οἱ δὲ αὐτοὺς οὐκ Αἰθίοπας, Σκιμθας ὀὀὀὀ υς Ἰνδοῖς φασὶν εἶναι.
  
  [26.9] Но я слышал, что не Красное море, а река, называемая Сер, образует этот остров, точно так же, как в Египте дельта окружена Нилом, а не морем. Говорят, что таким другим островом является Серия. Сами эти серы принадлежат к эфиопской расе, как и жители соседних островов, Абасы и Сакеи. Некоторые говорят, однако, что они не эфиопы, а ублюдочная раса скифов и индийцев.
  
  РЕКА ЛАРИС
  
  [10] ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται: ἀνδρὶ δὲ ἐς Ἀχαΐαν ἰόντι ἐξ Ἤλιδος ἑπτὰ κατάάτάάά διοι καὶ ἑκατὸν ἐπὶ ποταμόν εἰσι Λάρισον, καὶ Ἠλείοις ὅροι πρὸς Ἀχαιροὺς τὺς οταμός ἐστιν ἐφ᾽ ἡμῶν ὁ Λάρισος: τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα ἄκρα σφίσι πρὸς θαλάσσῃ ὅρος ἦν ὁ Ἄραξος.
  
  [26.10] Таковы отчеты, которые даны. Когда вы идете из Элиды в Ахаию, вы через сто пятьдесят семь стадий подходите к реке Ларису, и в наши дни эта река образует границу между Элидой и Ахайей, хотя в древности границей был мыс Аракс на побережье.
  
  
   КНИГА 7.
  
  Ἀχαικά
  
  КНИГА VII
  
  АХЕЙЦЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  1, ὲ ὄνομα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχουσα ἀπὸ τῶν ἐνοικούντων, αὐτή τε Αἰγιαλὸνν τὸ ἀρρ ἱ νεμόμενοι τὴν γῆν ἐκαλοῦντο Αἰγιαλεῖς, λόγῳ μὲν τῷ Σικυωνίων ἀπὸ Αἰιγια ος ἐν τῇ νῦν Σικυωνίᾳ, εἰσὶ δὲ οἵ φασιν ἀπὸ τῆς χώρας, εἶναι γὰρ τὰ πολλτὰṹαὰ όν.
  
  [1.1] I. Земля между Элидой и Сикионией, простирающаяся до восточного моря, теперь называется Ахайей по имени жителей, а в древности называлась Эгиалами, а жившие в ней — эгиалами. По мнению сикионцев, это имя происходит от Эгиалея, царя на территории нынешней Сикионии; другие говорят, что это из земли, большая часть которой — побережье (эгиалос).
  
  [2] χρόνῳ δὲ ὕστερον ἀποθανόντος Ἕλληνος Ξοῦθον οἱ λοιποὶ τοῦ Ἕλληισνος υοδος υοδος ν ἐκ Θεσσαλίας, ἐπενεγκόντες αἰτίαν ὡς ἰδίᾳ χρήματα ὑφελόμενος ἔχον τῶν πατρῴν:ῴὉν Ἀθήνας φυγὼν θυγατέρα Ἐρεχθέως ἠξιώθη λαβεῖν καὶ παῖδας Ἀχαιὸν καὶ Ἴωανεΐα ς. ἀποθανόντος δὲ Ἐρεχθέως τοῖς παισὶν αὐτοῦ δικαστὴς Ξοῦθος ἐγένετο ὑπὲρ ὑπὲρ ὑπὲρ ἀποθανόντος καὶ — ἔγνω γὰρ τὸν πρεσβύτατον Κέκροπα βασιλέα εἶναι — οἱ λοιποὶ τοῦ Ἐρεχθέες αῖδ
  
  ἐξελαύνουσιν ἐκ τῆς χώρας αὐτόν:
  
  [1.2] Позже, после смерти Эллена, Ксуф был изгнан из Фессалии остальными сыновьями Эллена, которые обвинили его в присвоении части наследственного имущества. Но он бежал в Афины, где сподобился жениться на дочери Эрехтея, от которой у него были сыновья Ахей и Ион. После смерти Эрехтея Ксуф был назначен судьей, чтобы решить, кто из его сыновей станет его преемником. Он решил, что Кекроп, старший из них, должен быть царем, и соответственно был изгнан из страны остальными сыновьями Эрехтея.
  
  [3] ἀφικομένῳ δὲ ἐς τὸν Αἰγιαλὸν καὶ οἰκήσαντι αὐτῷ μὲν ἐγένετο ἐνταῦυθεθα ἐένετο ἐνταῦνθεθα ν δέ οἱ παίδων Ἀχαιὸς μὲν ἐκ τοῦ Αἰγιαλοῦ παραλαβὼν καὶ ἐξ Ἀθηνῶν ἐτπικοος ν ἐς Θεσσαλίαν καὶ ἔσχε τὴν πατρῴαν ἀρχήν, Ἴωνι δὲ ἐπὶ τοὺς Αἰγιαλεῖς στρατιπιὰ Σελινοῦντα τὸν βασιλέα αὐτῶν ἀθροίζοντι ἀγγέλους ἔπεμπεν ὁ Σελινοῦς, τὴν θυγατέρα μλίπκηνα, ἣ ῖς ἦν, γυναῖκα αὐτῷ διδοὺς καὶ αὐτὸν Ἴωνα ἐπὶ τῇ ἀρχῇ παῖδα ποιούμενος.
  
  [1.3] Он достиг Эгиала, поселился там и там умер. Из сыновей своих Ахей при содействии союзников из Эгиала и Афин вернулся в Фессалию и вернул себе престол отцов: Ион, собирая войско против эгиалов и их царя Селина, получил послание от Селина, который предлагал отдать ему жениться на Гелике, его единственном ребенке, а также усыновить его своим сыном и преемником.
  
  [4] καί πως ταῦτα τῷ Ἴωνι ἐγένετο οὐκ ἄπο γνώμης, καὶ τῶν Αἰγιαλέων τὴσν ἀρεἼᴉ ν ἀποθανόντος Σελινοῦντος, καὶ Ἑλίκην τε ἀπὸ τῆς γυναικὸς ᾤκισεν ἁὰἌγι Α καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐκάλεσεν Ἴωνας ἀφ᾽ αὑτοῦ. τοῦτο οὐ μεταβολὴ τοῦ ὀνόματος, προσθήκη δέ σφισιν ἐγένετο: Αἰγιαλεῖς γὰρ τωκατος ς. τῇ χώρᾳ δὲ ἔτι καὶ μᾶλλον διέμεινεν ὄνομα τὸ ἐξ ἀρχῆς: Ὁμήρῳ γοῦν ἶταλν αταν καταό ὰ Ἀγαμέμνονος ἐξήρκεσε τὸ ἀρχαῖον δηλῶσαι τῆς γῆς ὄνομα: ᾽ Ἑλίκην εὐρεῖαν.
  
  «Хом. Ил 2.575
  
  [1.4] Случилось так, что это предложение понравилось Иону, и после смерти Селина он стал царем эгиалов. Он назвал город, который он основал в Эгиале, Геликой в честь своей жены, а жителей назвал ионийцами в честь себя. Однако это было не изменением названия, а дополнением к нему, ибо народ назывался эгиалийским ионийцем. Первоначальное имя прилипло к земле даже дольше, чем к людям; ибо во всяком случае в списке союзников Агамемнона Гомер довольствуется упоминанием древнего названия земли: По всему Эгиалу и по широкой Гелике. Хом. Ил. 2,575
  
  5 ἐπαγαγομένων ἐπὶ ἡγεμονίᾳ τοῦ πολέμου, τὸν μὲν ἐν τῇ Ἀττικῇ τὸ χρεαὼν ἐπιλαν ἐπιλα Ἴωνος ἐν τῷ δήμῳ μνῆμα τῷ Ποταμίων ἐστίν: οἱ δὲ ἀπόγονοι τοῦ Ἴωνος σοθ ϼνω ράτος, ἐς ὃ ὑπ᾽ Ἀχαιῶν ἐξέπεσον καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ δῆμος. τοῖς δὲ Ἀχαιοῖς τηνικαῦτα ὑπῆρξε καὶ αὐτοῖς ἐκ Λακεδαίμονος καὶ Ἄργουωω Ὁ ν ἐξεληλάσθαι:
  
  [1.5] В то время, в царствование Иона, элевсинцы вели войну с афинянами, и те, пригласив Иона быть их предводителем в войне, встретил свою смерть в Аттике, а могила его находилась в деме Потама. Потомки Иона стали правителями ионийцев, пока они сами, как и народ, не были изгнаны ахейцами. Сами ахейцы в то время были изгнаны из Лакедемона и Аргоса дорийцами.
  
  [6] τὰ δὲ ἐς Ἴωνας καὶ Ἀχαιούς, ὁπόσα ἐπράχθη σφίσιν ἐπ᾽ ἀλλήλους, ἐπέξαεισιι λόγος μοι προδιηγησαμένῳ καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν τοῖς Λακεδαίμονα οἰκοῦσι κατὶ φρḸὶ Ἄργο ῶν Δωριέων καθόδου μόνοις Πελοποννησίων ὑπῆρξεν Ἀχαιοῖς καλεῖσθαι. Ἄρχανδρος Ἀχαιοῦ καὶ Ἀρχιτέλης ἐς Ἄργος ἀφίκοντο ἐκ τῆς Φθιώτιδος, ἐλιώτιδος, ἐλιώτιδος, ἐλιώτιδος ένοντο Δαναοῦ γαμβροί, καὶ Αὐτομάτην μὲν Ἀρχιτέλης, Σκαιὰν δὲ ἔλαβεν Ἄρχανδρο δηλοῦσι δὲ ἐν Ἄργει καταμείναντες οὐχ ἥκιστα ἐν τῷδε: Μετανάστην γὰρ τῷ παιδὶ ὶ Ἄρχανδρος.
  
  [1.6] Историю ионийцев по отношению к ахейцам я дам, как только объясню причину, по которой жители Лакедемона и Аргоса были единственными пелопоннесцами, которых до возвращения дорийцев называли ахейцами. Архандер и Архителес, сыновья Ахея, пришли из Фтиотиды в Аргос и по прибытии их стали зятьями Даная, Архителес женился на Автомате и Архандере Скее. Очень ярким доказательством того, что они поселились в Аргосе, является тот факт, что Архандер назвал своего сына Метанастом (Поселенцем).
  
  [7] δυνηθέντων δὲ ἔν τε Ἄργει καὶ Λακεδαίμονι τῶν Ἀχαιοῦ παίδων, τοὺς ἀνθρώώποἏ ταῦθα ἐξενίκησεν Ἀχαιοὺς κληθῆναι: τοῦτο μέν σφισιν ὄνομα ἦν ἐν κοδιναγη, ἈΈ είοις ἰδίᾳ. τότε δὲ ὑπὸ Δωριέων ἐκπεπτωκότες ἔκ τε Ἄργους καὶ ἐκ Λακεδαίμονος ἐπεκσνρυκεντωοἐκ Λακεδαίμονος αὐτοί τε καὶ ὁ βασιλεὺς Τισαμενὸς ὁ Ὀρέστου γενέσθαι σύνοικοί σφισιον ἄνευ τζνευ ποὸέ: Ἰώνων τοὺς βασιλέας ὑπῄει δέος, μὴ Ἀχαιῶν ἀναμιχθέντων αὐτοῖς Τισαμηεααᐸνὸν Ἰώνων τοὺς ιλέα ἕλωνται κατά τε ἀνδραγαθίαν καὶ γένους δόξαν .
  
  [1.7] Когда сыновья Ахея пришли к власти в Аргосе и Лакедемоне, жители этих городов стали называться ахейцами. Имя ахейцев было для них общим; аргивяне носили особое имя Данай. По упомянутому случаю, изгнанные дорийцами из Аргоса и Лакедемона, сами ахейцы и их царь Тисамен, сын Ореста, послали к ионийцам глашатаев, предлагая поселиться среди них без войны. Но цари ионийцев боялись, что, если ахейцы соединится с ними, Тисамен будет избран царем объединенного народа из-за его мужественности и знатного происхождения.
  
  [8] Ἰώνων δὲ οὐ προσεμένων τοὺς Ἀχαιῶν λόγους ἀλλὰ ἐπεξελθόντων σὺν ὅπλοιις, ὲν ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ, Ἴωνας δὲ Ἀχαιοὶ κρατήσαντες ἐπολιόρκουν καταπεφεκκυγότςἂ αὶ ὕστερον ἀφιᾶσιν ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους. Τισαμενοῦ δὲ τὸν νεκρὸν Ἀχαιῶν ἐν Ἑλίκῃ θαψάντων, ὕστερον χρόνῳ ΛαιμόεαιιἌοο ν Δελφοῖς σφισιν ἀνειπόντος χρηστηρίου κομίζουσι τὰ ὀστᾶ ἐς Σπάρτην, καμαὶ ὶ ν ὲ ἔτι αὐτῷ τάφος, ἔνθα τὰ δεῖπνα Λακεδαιμονίοις ἐστὶ τὰ Φειδίτια καλούμενα.
  
  [1.8] Ионийцы отвергли предложение ахейцев и выступили против них; в сражении Тисамен был убит, ионяне были разбиты ахейцами, бежали в Гелику, где были осаждены, а затем были отпущены по перемирию. Тело Тисамена было погребено в Гелике ахейцами, но потом, по повелению дельфийского оракула, лакедемоняне отнесли его кости в Спарту, и в мое время еще существовала его могила в том месте, где лакедемоняне обедают, называемом Фидития.
  
  [9] Ἴωνας δὲ ἀφικομένους ἐς τὴν Ἀττικὴν Ἀθηναῖοι καὶ ὁ βασιλεὺς αμθὐτῶν ν ν δροπόμπου συνοίκους ἐξεδέξαντο Ἴωνός τε δὴ ἕνεκα καὶ ἔργων ἃ ἔπραξε πολεμαρχιοίῇ : λέγεται δὲ ὡς ἐν ὑπονοίᾳ ποιούμενοι τοὺς Δωριέας οἱ Ἀθηναῖοι, μὴ οὐᐐθὲ αὐᐐθὲ ωσιν ἀπέχεσθαι, ἰσχύος μᾶλλον οἰκείας ἕνεκα ἢ εὐνοίᾳ τῇ ἐς τοὺς Ἴωνας συνοίκους σφᾶς ἐδέξαντο.
  
  [1.9] Ионийцы ушли в Аттику, и им разрешили поселиться там афиняне и их царь Мелант, сын Андропомпа, я полагаю, ради Иона и его достижений, когда он был главнокомандующим афинян . Другая версия состоит в том, что афиняне подозревали, что дорийцы не отвернутся от них, и приняли ионийцев, чтобы укрепить себя, а не из-за какой-либо благосклонности, которую они испытывали к ионийцам.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ МИЛЕТА, ИСТОРИЯ
  
  2. ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον Μέδων καὶ Νειλεὺς πρεσβύτατοι τῶν Κόδρου παίδωαν βἐστα ρ τῆς ἀρχῆς, καὶ οὐκ ἔφασκεν ὁ Νειλεὺς ἀνέξεσθαι βασιλευόμενος ὑπὸ τος, το὿ Μέὸῦ Μέδων τὸν ἕτερον ἦν τῶν ποδῶν χωλός: δόξαν δέ σφισιν ἀνενεγκεῖν ἐς τὸ τὸ τὸὸ τὸ τὸ τὸ τὸ τὸ Δελφοῖς , δίδωσι Μέδοντι ἡ Πυθία βασιλείαν τὴν Ἀθηναίων. οὕτω δὴ ὁ Νειλεὺς καὶ οἱ λοιποὶ τῶν Κόδρου παίδων ἐς ἀποικίαν ἀπεστάλησαν, ἀγαγόντες μὲν καὶ αὐτῶν Ἀθηναίων τὸν βουλόμενον, τὸ δὲ πλεῖστόν σφισιν ἦσαν τοῦ στρατεύματος οἱ Ἴωνες.
  
  [2.1] II. Несколько лет спустя Медон и Нилей, старший из сыновей Кодра, поссорились из-за власти, и Нилей отказался позволить Медону править над собой, потому что у него была хромота на одну ногу. Спорщики согласились передать дело Дельфийскому оракулу, и пифийская жрица отдала Афинское царство Медону. Итак, Нейлей и остальные сыновья Кодра отправились основать колонию, взяв с собой всех афинян, которые хотели пойти с ними, но большую часть их отряда составляли ионийцы.
  
  [2] ἐκ δὲ τῆς Ἑλλάδος τρίτος δὴ οὗτος στόλος ὑπὸ βασιλεῦσιν ἀλλοίοις ὄχλ΂λοιṀς ε ἐστάλησαν. τὰ μὲν γὰρ ἀρχαιότατα Ἰόλαος Θηβαῖος, ἀδελφιδοῦς ὁ Ἡρακλέους, Ἀθηναδίοις ἶἈθηναδίοις ἶἀδελφιδοῦς ὁ Ἡρακλέους Θεσπιεῦσιν ἡγήσατο: γενεᾷ δὲ μιᾷ πρότερον ἢ ἐξέπλευσαν ἐξ Ἀθηνῶν Ἴμωνες, Λακείοα καὶ Μινύας τοὺς ἐκβληθέντας ὑπὸ Πελασγῶν ἐκ Λήμνου Θήρας ὁ Αὐτεσίωννος Θηγνος ς τὴν νῆσον τὴν νῦν μὲν ἀπὸ τοῦ Θήρα τούτου, πρότερον δὲ ὀνομαζομένην Καλλίστην.
  
  [2.2] Это была третья экспедиция, отправленная из Греции под предводительством царей иного рода, чем простой народ. Самый ранний из них был, когда Иолай из Фив, племянник Геракла, привел афинян и феспийцев на Сардинию. За одно поколение до того, как ионийцы отплыли из Афин, лакедемоняне и минийцы, изгнанные с Лемноса пеласгами, были приведены фиванцем Фирасом, сыном Аутесиона, на остров, который ныне называется его именем, а прежде назывался Каллистой.
  
  [3] τρίτον δὲ τότε οἱ Κόδρου παῖδες ἐπετάχθησαν Ἴωσιν ἄρχοντες, οὐδέν σφισι γέΉνἿς ος μετόν, ἀλλὰ Μεσσήνιοι μὲν τῶν ἐκ Πύλου τὰ πρὸς Κόδρου καὶ Μελάδνα θοἅ, Ἀηνα ες τὰ πρὸς μητρός. Ἴωσι δὲ τοῦ στόλου μετασχόντες ἦσαν οἵδε Ἑλλήνων, Θηβαῖοί τε οἱ ὁμοῦ Φιλώτξν γεγον όνῳ Πηνέλεω καὶ Ὀρχομένιοι Μινύαι συγγενείᾳ τῶν Κόδρου παίδων:
  
  [2.3] Третьим случаем была экспедиция, о которой я говорил, когда сыновья Кодра были назначены вождями ионийцев, хотя они не были им родственниками, но были через Кодра и Меланта мессенцами Пилоса, а затем со стороны матери, афиняне. В походе ионийцев участвовали следующие греки: некоторые фиванцы под предводительством Филоты, потомка Пенелея; Миньяны Орхомена, потому что они были в родстве с сыновьями Кодра.
  
  [4] . τοῖς δὲ Φωκεῦσι Φιλογένης καὶ Δάμων οἱ Εὐκτήμονος Ἀθηναῖοι ναῦδς τε τιδνἌ πλοῦν καὶ αὐτοί σφισιν ἐς τὴν ἀποικίαν ἐγένοντο ἡγεμόνες: ὡς δὲ ταῴνς ναυσὐ Ἀσίαν κατῆραν, ἐπ᾽ ἄλλην ἐτρέποντο ἄλλοι τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεων, Νειλεδὺς τὶ ὲ ὲὲ ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεων ῷ μοῖρα ἐς Μίλητον.
  
  [2.4] В нем участвовали также все фокейцы, кроме дельфийцев, и с ними абанты с Эвбеи. Корабли для плавания фокейцам дали Филоген и Дамон, афиняне и сыновья Евктемона, которые сами возглавили колонию. Когда они высадились в Азии, они разделились, разные отряды напали на разные города на побережье, и Нейлей со своим отрядом направился к Милету.
  
  МИЛЕТ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [5] Μιλήσιοι δὲ αὐτοὶ τοιάδε τὰ ἀρχαιότατά σφισιν εἶναι λέγουσιν: ἐπὶ γεννετὰος μὲ ορίαν καλεῖσθαι τὴν γῆν Ἄνακτός τε αὐτόχθονος καὶ Ἀστερίου βασιλεύοντος τοα,τκκκ ου δὲ κατάραντος στόλῳ Κρητῶν ἥ τε γῆ τὸ ὄνομα μετέβαλεν ἀπὸ τοῦ Μιλήτου καὶ π. ἀφίκετο δὲ ἐκ Κρήτης ὁ Μίλητος καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς Μίνω τὸν Εὐρςπης,τενω δὲ Κᾶρες οἱ πρότερον νεμόμενοι τὴν χώραν σύνοικοι τοῖς Κρησὶν ἐγένοντο:
  
  [2.5] Сами милетцы рассказывают о своей ранней истории следующее. Говорят, что на протяжении двух поколений их земля называлась Анактория, во время правления Анакса, аборигена, и Астерия, его сына; но когда Милет высадился с армией критян, и земля, и город изменили свое название на Милет. Милет и его люди пришли с Крита, спасаясь от Миноса, сына Европы; карийцы, бывшие жители этой земли, объединились с критянами. Но возобновить.
  
  [6] τότε δὲ ὡς ἐκράτησαν τῶν ἀρχαίων Μιλησίων οἱ Ἴωνες, τὸ μὲν γένος πᾶν τὀπεκ ἀὀεκεκ ἀ ιναν πλὴν ὅσοι τῆς πόλεως ἁλισκομένης ἐκδιδράσκουσι, γυναῖκας δὲ καὶ θυγατέας ων γαμοῦσι.
  
  τοῦ δὲ Νειλέως ὁ τάφος ἰόντων ἐς Διδύμους ἐστὶν οὐ πόρρω τῶν πυλῶς ἐισἀρ ὁδοῦ: τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν Διδύμοις τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τὸ μαντεῖόν ἐστιν τα ἀριον τιαροον ὰ τὴν Ἰώνων ἐσοίκησιν, πολλῷ δὲ πρεσβύτερα ἔτι ἢ κατὰ Ἴωνας τὰ ἐς τὴν Ἄρτεσὲ ν ἐστίν.
  
  [2.6] Когда ионяне победили древних милетцев, они убили всех мужчин, кроме тех, кто убежал при взятии города, но на женах милетян и их дочерях они женились.
  
  Могила Нилея находится слева от дороги, недалеко от ворот, как едешь в Дидими.
  
  ЭФЕСОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  Святилище Аполлона в Дидимах и его оракул появились раньше переселения ионийцев, а культ эфесской Артемиды еще древнее их прихода.
  
  [7] οὐ μὴν πάντα γε τὰ ἐς τὴν θεὸν ἐπύθετο ἐμοὶ δοκεῖν Πίνδαρος, ὃς Ἀμαζόναὂ ἔφη τοῦτο ἱδρύσασθαι στρατευομένας ἐπὶ Ἀθήνας τε καὶ Θησέα. αἱ δὲ ἀπὸ Θερμώδοντος γυναῖκες ἔθυσαν μὲν καὶ τότε τῇ Ἐφεσίᾳ θεῷ, ἅτε τπκἐαειστάῇ αλαιοῦ τὸ ἱερόν, καὶ ἡνίκα Ἡρακλέα ἔφυγον, αἱ δὲ καὶ Διόνυσον τὰ ἔτι ἀρτει ἀρειρι,χειρι ς ἐνταῦθα ἐλθοῦσαι: οὐ μὴν ὑπὸ Ἀμαζόνων γε ἱδρύθη, Κόρησος δὲ αὐτόχθων κα὿ν — Καΰστρου δὲ τοῦ ποταμοῦ τὸν Ἔφεσον παῖδα εἶναι νομίζουσιν — , οὗτοι τὸ ἱερόἱιν εὸ ρυσάμενοι, καὶ ἀπὸ τοῦ Ἐφέσου τὸ ὄνομά ἐστι τῇ πόλει.
  
  [2.7] Пиндар, однако, мне кажется, не все узнал о богине, ибо он говорит, что это святилище было основано амазонками во время их похода против Афин и Тесея. Это факт, что женщины из Фермодонта, поскольку они знали святилище издревле, приносили жертвы эфесской богине и в этом случае, и когда они бежали от Геракла; некоторые из них еще раньше, когда бежали от Диониса, придя в святилище просителями. Однако святилище было основано не амазонками, а Коресом, аборигеном, и Эфесом, который, как считается, был сыном реки Кейстер, и от Эфеса город получил свое название.
  
  [8] Λέλεγες δὲ τοῦ Καρικοῦ μοῖρα καὶ Λυδῶν τὸ πολὺ οἱ νεμόμενοι τὴν χώρααν ἦὅκκν: ἦὸκκν καὶ περὶ τὸ ἱερὸν ἄλλοι τε ἱκεσίας ἕνεκα καὶ γυναῖκες τοῦ Ἀμαζόνων γένους. Ἄνδροκλος δὲ ὁ Κόδρου — οὗτος γὰρ δὴ ἀπεδέδεικτο Ἰώνων τῶν ἐς Ἔφεσον πλευσάντων βασιλεύς — Λέλεγας μὲν καὶ Λυδοὺς τὴν ἄνω πόλιν ἔχοντας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς χώρας: τοῖς δὲ περὶ τὸ ἱερὸν οἰκοῦσι δεῖμα ἦν οὐδέν, ἀλλὰ Ἴωσιν ὅρκους δόντες καὶ ἀνὰ μέρος παρ᾽ αὐτῶν λαβόντες ἐκτὸς ἦσαν πολέμου. ἀφείλετο δὲ καὶ Σάμον Ἄνδροκλος Σαμίους, καὶ ἔσχον Ἐφέσιοι χρόνομν τινὰ Σά ς προσεχεῖς νήσους:
  
  [2.8] Жители этой земли частично были лелегами, ветвью карийцев, но большую часть составляли лидийцы. Кроме того, вокруг святилища жили другие ради его защиты, в том числе женщины из племени амазонок.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ ЭФЕСОСА, ИСТОРИЯ
  
  Но Андрокл, сын Кодра (ибо он был назначен царем ионийцев, приплывших против Эфеса), изгнал из земли лелегов и лидийцев, занимавших верхний город. Однако тем, кто жил вокруг святилища, нечего было бояться; они обменялись клятвами дружбы с ионийцами и избежали войны. Андрокл также отвоевал Самос у самосцев, а эфесцы какое-то время владели Самосом и прилегающими островами.
  
  9 οκλος, καὶ νικῶντος τοῦ Ἑλληνικοῦ ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ. Ἐφέσιοι δὲ ἀνελόμενοι τοῦ Ἀνδρόκλου τὸν νεκρὸν ἔθαψαν τῆς σφετέρας ἔνθα νὶίθα θείθα ἐς ἐμὲ ἔτι τὸ μνῆμα κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ τοῦ ἱεροῦ παρὰ τὸ Ὀλυμπιεύἂππὶ ἐὴν τὰς Μαγνήτιδας: ἐπίθημα δὲ τῷ μνήματι ἀνήρ ἐστιν ὡπλισμένος.
  
  [2.9] Но после того как самосцы вернулись в свою землю, Андрокл помог народу Приены против карийцев. Греческая армия одержала победу, но Андрокл погиб в битве. Ефесяне унесли его тело и похоронили его в своей земле, на том месте, где его гробница указана ныне, на дороге, ведущей из святилища мимо Олимпийского к Магнезиевым воротам. На могиле находится статуя вооруженного человека.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ МЮСА И ПРИЕНЫ, ИСТОРИЯ
  
  [10] οἱ δὲ Ἴωνες οἱ Μυοῦντα ἐσοικισάμενοι καὶ Πριήνην, Κᾶρας μὲν καὂ ποττοι ἀφείλοντο: οἰκισταὶ δὲ Μυοῦντος μὲν Κυάρητος ἐγένετο ὁ Κόδρου, Πριησνῖς δὲν αμεμιγμένοι Θηβαῖοι Φιλώταν τε τὸν ἀπόγονον Πηνέλεω καὶ Αἴπυτον Νειλέχως παῖσιικ τάς. Πριηνεῖς μὲν δὴ ὑπὸ Ταβούτου τε τοῦ Πέρσου καὶ ὕστερον ὑπὸ Ἱέρωνος ἀνἇρΐποω κακωθέντες ἐς τὸ ἔσχατον ὅμως τελοῦσιν ἐς Ἴωνας: Μυοῦντος δὲ οἱ ύἰκήτἶρε τοιᾷδε ἐξέλιπον τὴν πόλιν.
  
  [2.10] Ионийцы, поселившиеся в Миусе и Приене, тоже взяли города у карийцев. Основателем Миуса был Киарет, сын Кодра, а жители Приены, наполовину фиванцы, наполовину ионийцы, имели своими основателями Филота, потомка Пенелея, и Эпита, сына Нилея. Жители Приены, хотя и сильно пострадали от рук Табута перса, а затем от рук туземца Гиерона, все же до настоящего времени считаются ионийцами. Жители Миуса покинули свой город из-за следующего несчастного случая.
  
  [11] κατὰ τὴν Μυουσίαν χώραν θαλάσσης κόλπος ἐσεῖχεν οὐ μέγας: τοῦτον λίμπνην ὁ ία ησεν ὁ Μαίανδρος, ἀποτεμόμενος τὸν ἔσπλουν τῇ ἰλύι: ὡς δὲ ἐνόστησε τὸ ὕδτωρ κΦοὶ θάλασσα, ἐς ὃ τοὺς ἀνθρώ ἠνάγκασαν ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν. ἀπεχώρησαν δὲ ἐς Μίλητον Μυούσιοι τά τε ἄλλα ἀγώγιμα καὶ τῶν θεῶν φερόμενοι τὰ ὶ ἦν κατ᾽ ἐμὲ οὐδὲν ἐν Μυοῦντι ὅτι μὴ Διονύσου ναὸς λίθου λευκκοῦ: Μυδοῦ ατέλαβεν ἐοικότα καὶ Ἀταρνείτας παθεῖν τοὺς ὑπὸ Περγάμῳ.
  
  [2.11] Небольшой залив моря имел обыкновение впадать в их землю. Этот вход река Меандр превратила в озеро, завалив вход грязью. Когда вода, перестав быть морской, стала пресной, комары огромными стаями расплодились в озере, пока жители не были вынуждены покинуть город. Они отправились в Милет, взяв с собой изображения богов и прочее движимое имущество, и во время своего визита я не нашел в Мьюсе ничего, кроме беломраморного храма Диониса. Та же участь, что и Миуса, постигла жителей Атарнея под горой Пергам.
  
  КОЛОФОН, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  3. Κολοφώνιοι δὲ τὸ μὲν ἱερὸν τὸ ἐν Κλάρῳ καὶ τὸ μαντεῖον ἐκ παλαιοτντου ζζντου ζζντου ζζντου ουσιν: ἐχόντων δὲ ἔτι τὴν γῆν Καρῶν ἀφικέσθαι φασὶν ἐς αὐτὴν πρώτοκνους τοὶᦿς τοὶν Κρῆτας, Ῥάκιον καὶ ὅσον εἵπετο ἄλλο τῷ Ῥακίῳ καὶ ὅσον ἔτι πλῆθοςα, ἔχονἔχονἔχονἔχον σζάὶ ῃ καὶ ναυσὶν ἰσχῦον: τῆς δὲ χώρας τὴν πολλὴν ἐνέμοντο ἔτι οἱ Κᾶρες. Θερσάνδρου δὲ τοῦ Πολυνείκους καὶ Ἀργείων ἑλόντων Θήβας καὶ ἄλλοι τε αἰχμιάλωτ αντὼ τῷ Ἀπόλλωνι ἐκομίσθησαν ἐς Δελφούς: Τειρεσίαν δὲ κατὰ τὴν πορείαν τὸ χμεὼ ν τῇ Ἁλιαρτίᾳ.
  
  [3.1] III. Жители Колофона предполагают, что святилище в Кларе и оракул были основаны в глубокой древности. Они утверждают, что в то время как карийцы все еще владели землей, первыми греками, прибывшими сюда, были критяне под предводительством Рация, за которым также последовала большая толпа; они занимали берег и были сильны кораблями, но большая часть страны оставалась во владении карийцев. Когда Фивы были взяты Терсандром, сыном Полиника, и аргивянами, среди пленников, доставленных к Аполлону в Дельфы, был Манто. Ее отец Тиресий умер по дороге в Галиартию.
  
  [2] ἐκπέμψαντος δὲ σφᾶς ἐς ἀποικίαν τοῦ θεοῦ, περαιοῦνται ναυσὶν ἐς τὴα νὴα νὴαν ζὴαν Ἀσία κατὰ τὴν Κλάρον ἐγένοντο, ἐπεξίασιν αὐτοῖς οἱ Κρῆτες μετὰ ὅπλων καὶ ἀνάάινὶ ἀνάγινὶ Ῥάκιον: ὁ δὲ — μανθάνει γὰρ παρὰ τῆς Μαντοῦς οἵτινές τε ἀνθρώπων ὄντες κατεκ κατὶ κατὶ αἰτίαν ἥντινα ἥκουσι — λαμβάνει μὲν γυναῖκα τὴν Μαντώ, ποιεῖται δὲ καὶ τοὺατὶὺΐα σὺΐα οίκους. Μόψος δὲ ὁ Ῥακίου καὶ Μαντοῦς καὶ τὸ παράπαν τοὺς Κᾶρας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς γῆς γῆς γῆς.
  
  [3.2] и когда бог послал их основать колонию, они переправились на кораблях в Азию, но когда они прибыли к Клару, критяне выступили против них с оружием и увезли их в Раций. Но он, узнав от Манто, кто они такие и зачем пришли, взял Манто в жены и позволил людям с ней заселить землю. Мопс, сын Рация и Манто, полностью изгнал карийцев из страны.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ КОЛОФОНА, ИСТОРИЯ
  
  3. ἔχοντες πλέον: βασιλείαν δὲ Ἰώνων ἡγεμόνες Δαμασίχθων λαμβάνει καὶ Πρόμηεθδος Κδος Πρόμηθος δὲ ὕστερον τὸν ἀδελφὸν Δαμασίχθονα ἀποκτείνας ἔφυγεν ἐς Νάξον, κεβὶ ν αὐτόθι ἐν τῇ Νάξῳ, τὸν νεκρὸν δὲ οἴκαδε ἀπαχθέντα κατεδέξαντο οἱ Δαμασίχεθοο:ακασίχεθο ὶ ἔνθα ὁ τοῦ Προμήθου τάφος, Πολυτειχίδες ὄνομά ἐστι τῷ χωρίῳ.
  
  [3.3] Ионийцы присягнули грекам в Колофоне и жили с ними в одном городе на равных правах, но царство перешло к ионийским вождям, Дамасихтону и Промету, сыновьям Кодра. После этого Промет убил своего брата Дамасихтона и бежал на Наксос, где и умер, но его тело было отнесено домой и передано сыновьям Дамасихтона. Название места, где похоронен Дамасихтон, называется Политехид.
  
  [4]. ς Λυσίμαχον: ἐμαχέσαντο δὲ Λυσιμάχῳ καὶ Μακεδόσι Κολοφώνιοι τῶν ἀνοικισΉννἀνοικισΉνν῜ ν μόνοι, τοῖς δὲ ἀποθανοῦσιν ἐν τῇ μάχῃ Κολοφωνίων τε αὐτῶν καὶ Σμυτρναίων φος ἰόντι ἐς Κλάρον ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ.
  
  [3.4] Как случилось, что Колофон был опустошен, я уже рассказал в своем рассказе о Лисимахе. Из тех, кто был отправлен в Эфес, только жители Колофона воевали против Лисимаха и македонян. Могила тех колофонцев и смирнян, которые пали в битве, находится слева от дороги, когда вы идете к Кларусу.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ ЛЕБЕДУСА, ИСТОРИЯ
  
  5 Ἐφέσῳ γένοιτο: χώρα δέ σφισιν ἔς τε τὰ λοιπά ἐστιν εὐδαίμων καὶ λουτρὰ πατρέχεσπᖿῖὰ ῶν ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ ἥδιστα. τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τὴν Λέβεδον ἐνέμοντο οἱ Κᾶρες, ἐς ἐς ὃ Ἀνδραίμων σφᾶκὌκὂ ὂ Ἴωνες ἐλαύνουσι. τῷ δὲ Ἀνδραίμονι ὁ τάφος ἐκ Κολοφῶνος ἰόντι ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁβιδνα,τοτοᦿ ὸν Καλάοντα ποταμόν.
  
  [3.5] Город Лебед был стерт с лица земли Лисимахом просто для того, чтобы увеличить население Эфеса. Земля вокруг Лебедуса счастлива; в частности, его горячие купальни многочисленнее и приятнее, чем любые другие на побережье. Первоначально Лебедус также был населен карийцами, пока они не были изгнаны Андреемоном, сыном Кодра, и ионийцами. Могила Андреемона находится слева от дороги, если идти от Колофона, когда вы перейдете реку Калаон.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ ТЕОСА, ИСТОРИЯ
  
  [6] Τέων δὲ ᾤκουν μὲν Ὀρχομένιοι Μινύαι σὺν Ἀθάμαντι ἐς αὐτὴν ἐλθόδντες: λθάμαντι ἐς αὐτὴν ἐλθόδντες: Ἀθάμας οὗτος ἀπόγονος Ἀθάμαντος εἶναι τοῦ Αἰόλου. ἀναμεμιγμένοι μὲν τῷ Ἑλληνικῷ καὶ ἐνταῦθα ἦσαν οἱ Κᾶρες: ἐσήγαγε δὲ Ἴωνας ἐσήγαγε δὲ Ἴωνας ἀνταῦθα ἦσαν οἱ Κᾶρες ν Ἄποικος ἀπόγονος Μελάνθου τέταρτος, ὃς τοῖς Ὀρχομενίοις οὐδὲ τοῂντοιηίος ἐβούλευσεν οὐδέν. ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ἔκ τε Ἀθηναίων καὶ ἐκ Βοιωτίας ἀφίκοντο ἄνὤγοες δὲ τοῦ μὲν Ἀττικοῦ Δάμασος καὶ Νάοκλος Κόδρου παῖδες, τῶν δὲ Βοιωτῶν ΓέρΉης ΓέρΉης ὶ σφᾶς συναμφοτέρους ὅ τε Ἄποικος καὶ οἱ Τήιοι συνοίκους ἐδέξαντο.
  
  [3.6] Раньше Теос был населен миньянами Орхомена, пришедшими на него с Афаманом. Говорят, что этот Афамант был потомком Афаманта, сына Эола. Здесь также присутствовал карийский элемент, смешанный с греческим, тогда как ионийцы были введены в Теос Апоэком, правнуком Меланта, который не проявлял враждебности ни к орхоменам, ни к тейцам. Несколько лет спустя прибыли люди из Афин и Беотии; аттический контингент находился под командованием Дамаса и Наокла, сыновей Кодра, а беотийцев возглавлял беотиец Герес. Обе партии были приняты Апоэком и тейцами как соплеменники.
  
  ЭРИФРА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [7] Ἐρυθραῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ἀφικέσθαι σὺν Ἐρύθρῳ τῷ Ῥαδαμάνθυΐη φἀθΐη ς καὶ οἰκιστὴν τῇ πόλει γενέσθαι τὸν Ἔρυθρον: ἐχόντων δὲ αὐτὴν ὁμουῦ τοῖηκႛῶρΉςῂ ν καὶ Καρῶν τε καὶ Παμφύλων, Λυκίων μὲν κατὰ συγγένειαν τὴν Κρητῶν — καὶ τιννρ θῶ ἀρχαῖόν εἰσιν ἐκ Κρήτης, οἳ Σαρπηδόνι ὁμοῦ ἔφυγον — , Καρῶν δὲ κατὰ λπιλΐαιονὰ ρὸς Μίνω, Παμφύλων δὲ ὅτι γένους μέτεστιν Ἑλληνικοῦ καὶ τούτοις — εἰσὶ ΠμΠααρ δ὿ὸ φυλοι τῶν μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου πλανηθέντων σὺν Κάλχαντι — , τούτων τῶν κατειλεγμένὉ Ἐρυθράς, Κλέοπος ὁ Κόδρου συλλέξας ἐξ ἁπασῶν τῶν ἐν Ἰωνίᾳ πόλεων ὅσους δὴ πασιπὰἑκά αγεν Ἐρυθραίοις συνοίκους.
  
  [3.7] Эритрейцы говорят, что они пришли с Крита вместе с Эрифром, сыном Радаманта, и что этот Эрифр был основателем их города. Наряду с критянами в городе жили ликийцы, карийцы и памфилийцы; ликийцы из-за их родства с критянами, так как они пришли издревле с Крита, бежав вместе с Сарпедоном; Карийцы из-за их древней дружбы с Миносом; Памфиляне, потому что они тоже принадлежат к греческой расе, будучи среди тех, кто после взятия Трои скитался с Калхасом.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ ЭРИФРЫ, ИСТОРИЯ
  
  Народы, которые я перечислил, заняли Эритры, когда Клеоп, сын Кодра, собрал людей из всех городов Ионии, по такому-то количеству людей из каждого, и представил их как поселенцев среди эритрейцев.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ CLAZOMENAE & PHOCAEA, ИСТОРИЯ
  
  [8] Κλαζομενίοις δὲ καὶ Φωκαεῦσι, πρὶν μὲν ἢ Ἴωνας ἐς τὴν Ἀσίαν ἐλθεκκκον, οκον, οκον αἱ πόλεις: Ἰώνων δὲ ἀφικομένων μοῖρα ἐξ αὐτῶν πλανωμένη μετεπέμψατο ἡνλμόνα ν πραῤ ων Πάρφορον, καὶ πόλιν κτίσαντες ὑπὸ τῇ Ἴδῃ τὴν μὲν οὐ μετὰ πολὺ ἐκϼείπουεσιν δὲ ἐς Ἰωνίαν Σκύππιον τῆς Κολοφωνίας ἔκτισαν.
  
  [3.8] Города Клазомена и Фокея не были заселены до того, как ионийцы пришли в Азию. Когда прибыли ионийцы, их бродячий отряд послал за предводителем Парфора из колофонов и основал под горой Ида город, который они вскоре покинули, и, вернувшись в Ионию, основал Скиппий на территории Колофонов.
  
  [9] ἀπελθόντες δὲ ἑκουσίως καὶ ἐκ τῆς Κολοφωνίας, οὕτω γῆν τε ἔσχον, ἣν ιαὶ ιὶ ἔχουσι, καὶ κατεσκευάσαντο ἐν τῇ ἠπείρῳ Κλαζομενὰς πόλιν: ἐς δὲ τὴν νκ὆σον νῆσον διν τὸ Περσῶν δέος. Ἀλέξανδρος δὲ ἀνὰ χρόνον ἔμελλεν ὁ Φιλίππου χερρόνησον Κλαζομενὰς ἐργάσεσθαὰς τωργάσεσθαὰς ὴν νῆσον ἐκ τῆς ἠπείρου. τούτων τῶν Κλαζομενίων τὸ πολὺ οὐκ Ἴωνες, Κλεωναῖοι δὲ ἦσαν καὶ ἐκ στႿο΅ον, ωριέων ἐς Πελοπόννησον κατελθόντων ἐξέλιπον τὰς πόλεις:
  
  [3.9] Они добровольно покинули также территорию Колофонии и таким образом заняли землю, которой они еще владеют, и построили на материке город Клазомена. Позже они перебрались на остров из-за страха перед персами. Но со временем Александру, сыну Филиппа, суждено было превратить Клазомены в полуостров на кроте от материка к острову. Из этих клазоменов большую часть составляли не ионийцы, а клеонейцы и флиасийцы, покинувшие свои города, когда дорийцы вернулись на Пелопоннес.
  
  [10] οἱ δὲ Φωκαεῖς γένος μὲν τὸ ἀνέκαθέν εἰσιν ἐκ τῆς ὑπὸ τῷ Παρνασσσνῷ καλζνῷ καλζνῷ ἐς ἡμᾶς ἔτι Φωκίδος, οἳ Φιλογένει καὶ Δάμωνι ὁμοῦ τοῖς Ἀθηναίομις αινβις σινβνὂ σίαν. τὴν χώραν δὲ οὐ πολέμῳ, κατὰ δὲ ὁμολογίαν λαμβάνουσι παρὰ Κυμαίων: Ἰμώνδων οὲ οὲ οὲ σφᾶς ἐς Πανιώνιον πρὶν ἢ τοῦ γένους βασιλέας τοῦ Κοδριδῶν λάβωσιν, οὕτω πρθρά καὶ ἐκ Τέω Δεοίτην καὶ Πέρικλον λαμβάνουσι καὶ Ἄβαρτον.
  
  [3.10] Фокейцы по происхождению из земли под Парнасом, до сих пор называемой Фокидой, перешли в Азию с афинянами Филогеном и Дамоном. Свою землю они отняли у кимеев не войной, а договором. Когда ионийцы не приняли их в ионийскую конфедерацию, пока они не приняли царей из рода кодридов, они приняли Деэта, Перикла и Абарта из Эритры и Теоса.
  
  САМОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  4. αἱ δὲ ἐν ταῖς νήσοις εἰσὶν Ἰώνων πόλεις Σάμος ἡ ὑπὲρ Μυκάλης καὶ Χίορκὶ Χίος Ἰώνων ὺ τοῦ Μίμαντος. Ἄσιος δὲ ὁ Ἀμφιπτολέμου Σάμιος ἐποίησεν ἐν τοῖς ἔπεσιν ὡς Φοίνμικι ἐκ Περοκ Περοι Οἰνέως γένοιτο Ἀστυπάλαια καὶ Εὐρώπη, Ποσειδῶνος δὲ καὶ Ἀστυπαλαίας εζναι πἶοῖ βασιλεύειν δὲ αὐτὸν τῶν καλουμένων Λελέγων: Ἀγκαίῳ δὲ τὴν θυγατέρα τοῦ ποταμοοῦ αιάνδρου Σαμίαν γενέσθαι Περίλαον καὶ Ἔνουδον καὶ Σάμον καὶ Ἀλιθέρσην καὶ θυγατέρα ἐπ᾽ αὐτῷ Παρθενόπην, Παρθενόπης δὲ τῼπκαί αυκαί Ἀγκαί όλλωνος Λυκομήδην γενέσθαι.
  
  [4.1] IV. Города ионийцев на островах — это Самос против Микала и Хиос против Мимаса. Азий, сын Амфиптолема, самосец, говорит в своем эпосе, что у Феникса родились Астипалея и Европа, матерью которых была Перимеда, дочь Ойнея; что Астипалея имела от Посейдона сына Анкея, который правил над теми, кого звали Лелегами; что Анкей взял в жены Самию, дочь реки Меандр, и родил Перилая, Энуда, Самуса, Алитерса и дочь Партенопу; и что у Парфенопы был сын Ликомед от Аполлона.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ САМОСА, ИСТОРИЯ
  
  [2] Ἄσιος μὲν ἐς τοσοῦτο ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐδήλωσε: τότε δὲ οἱ τὴν νῆσον μἰκκντάάοἰκκντάά ῃ πλέον ἐδέξαντο ἢ εὐνοίᾳ συνοίκους Ἴωνας. ἡγεμὼν δὲ ἦν τοῖς Ἴωσι Προκλῆς ὁ Πιτυρέως, αὐτός τε Ἐπιδαύριος καὶ τθὅρί πολὺ ἄγων, οἳ ὑπὸ Δηιφόντου καὶ Ἀργείων ἐκ τῆς Ἐπιδαυρίας ἐξεπεπτώκκεσταν: ἐξεπεπτώκκεσταν: ἐξεπεπτώκκεσταν εῖ γένος ἦν ἀπὸ Ἴωνος τοῦ Ξούθου. Ἄνδροκλος δὲ καὶ Ἐφέσιοι στρατεύουσιν ἐπὶ Λεώγορον τὸν Προκλμέους, ασιλτεύοντα έρα ἐν Σάμῳ, καὶ μάχῃ νικήσαντες ἐξελαύνουσιν ἐκ τῆς νήσου Σαμίβυς: απίβὅς: απίβὅς: αἰτείαν τὰ Καρῶν σφᾶς ἐπιβουλεύειν Ἴωσι.
  
  [4.2] До сих пор Асий в своей поэме. Но в случае, о котором я говорю, жители острова приняли ионийцев как поселенцев скорее по необходимости, чем по доброй воле. Предводителем ионийцев был Прокл, сын Питирея, сам эпидаврец, как и большая часть его сторонников, изгнанный из Эпидаврии Деифонтом и аргивянами. Этот Прокл был потомком Иона, сына Ксуфа. Но эфесцы под предводительством Андрокла вступили в войну с Леогором, сыном Прокла, царствовавшим на Самосе после своего отца, и, победив их в битве, изгнали самосцев с их острова, обвинив их в заговоре с карийцами против ионийцев.
  
  [3] Σαμίων δὲ τῶν φευγόντων οἱ μὲν ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ νῆσον ᾤκησαν, καὶ ἀπνὸ τωνὸ τοω οικήσεως Σαμοθρᾴκην τὴν νῆσον καλοῦσιν ἀντὶ Δαρδανίας: οἱ δὲ ὁμοῶ Λεω γόρίρὉ ὴν ἐν τῇ ἠπείρῳ τῇ πέραν βαλόμενοι τεῖχος, δέκα ἔτεσιν ὕστερον διαβάντες ἐν τάμοῇ οΰ τε Ἐφεσίους ἐκβάλλουσι καὶ ἀνεσώσαντο τὴν νῆσον.
  
  [4.3] Самосцы бежали, и некоторые из них поселились на острове близ Фракии, и в результате их поселения там название острова было изменено с Дардании на Самофракию. Другие с Леогором построили стену вокруг Анеи на материке напротив Самоса, а через десять лет переправились, изгнали ефесян и снова заняли остров.
  
  САМОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [4] τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν Σάμῳ τῆς Ἥρας εἰσὶν οἳ ἱδρύσασθαί φασι τοὺς ἐαν τῇ Ἀρνγο Ἀρνγο Ἀρνο ἐπάγεσθαι δὲ αὐτοὺς τὸ ἄγαλμα ἐξ Ἄργους: Σάμιοι δὲ αὐτοὶ τεχθῆναι νομήζουμὅυς ῳ τὴν θεὸν παρὰ τῷ Ἰμβράσῳ ποταμῷ καὶ ὑπὸ τῇ λύγῳ τῇ ἐν τῷ Ἡραίῳ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι πεφυκυίᾳ. εἶναι δ᾽ οὖν τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐν τοῖς μάλιστα ἀρχαῖον ὃ οὐχ ἥκιστα ἄν τιὂ κ ἀγάλματι τεκμαίροιτο: ἔστι γὰρ δὴ ἀνδρὸς ἔργον Αἰγινήτου Σμίλιδος τοῦ Εὐκλυίδ. οὗτος ὁ Σμῖλίς ἐστιν ἡλικίαν κατὰ Δαίδαλον, δόξης δὲ οὐκ ἐς τὸ ἴσον ἀτίκε
  
  [4.4] Некоторые говорят, что святилище Геры на Самосе было основано теми, кто плыл по Арго, и что они принесли образ из Аргоса. Но сами самосцы считают, что богиня родилась на острове на берегу реки Имбрасус под ивами, которые еще в мое время росли в Гереуме. То, что это святилище очень древнее, можно заключить, в частности, из рассмотрения изображения; ибо это работа эгинца Смилиса, сына Евклида. Этот Смилис был современником Дедала, хотя и пользовался меньшей репутацией.
  
  [5] Δαιδάλῳ μὲν γὰρ γένους τε Ἀθήνῃσιν ὑπῆρχεν εἶναι τοῦ βασιλικοῦ τῶοιν καλονν καλοον νιδῶν καὶ ὁμοῦ τῇ τέχνῃ τῆς πλάνης τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς ἐτιφερνἐτιφενα το ἐς ἅπαντας ἀνθρώπους. ἀποκτείνας μὲν ἀδελφῆς παῖδα καὶ ἐπιστάμενος τὰ οἴκοι νόμιμα ἑκουσίωως παρυἉν ΔρὰὉς ν ἐς
  
  Κρήτην, καὶ αὐτῷ τε ἀγάλματα Μίνῳ καὶ τοῦ Μίνω ταῖς θυγατράσιν ἐποναράσιι καθότι καθότι ἐν Ἰλιάδι ἐδήλωσε:
  
  [4.5] Дедал принадлежал к царственному афинскому роду, называемому Метионидами, и был довольно известен среди всех людей не только своим искусством, но также своими странствиями и несчастьями. Ибо он убил сына своей сестры и, зная обычаи своего города, добровольно отправился в изгнание к Миносу на Крит. Там он сделал изображения Миноса и дочерей Миноса, как это излагает Гомер в «Илиаде».
  
  6 διδράσκει τε ἐκ Κρήτης καὶ ἐς Ἴνυκον Σικελῶν πόλιν ἀφικνεῖται παρὰ Κώκαλον, αρέσχε τοῖς Σικελοῖς αἰτίαν πρὸς τοὺς Κρῆτας, ὅτι ἐξαιτοῦντος Μίνω μὴ τρό΁οὴ Κώκαλος: καὶ ἐς τοσοῦτο ὑπὸ τοῦ Κωκάλου τῶν θυγατέρων ἐσπουδάσθη κατὰ τὴν τέχνην, ὡν τοηὶ ν ίνῳ βουλεῦσαι τὰς γυναῖκας ἐς χάριν Δαιδάλου.
  
  [4.6] но, будучи осужденным Миносом по какому-то обвинению, он был брошен в темницу вместе со своим сыном. Он бежал с Крита и пришел к Кокалу в Иник, город Сицилийский. Тем самым он стал причиной войны между сицилийцами и критянами, потому что, когда Минос потребовал его обратно, Кокал отказался его выдать. Дочери Кокала так восхищались им за его художественные способности, что, чтобы доставить ему удовольствие, эти женщины фактически замышляли против Миноса убить его.
  
  [7] δῆλά τε ὡς ἀνὰ πᾶσαν μὲν τὴν Σικελίαν, ἐπὶ πλεῖστον δὲ καὶ Ἰταλίας ἀλφίκετο τκετο ου τὸ ὄνομα. ὁ δὲ Σμῖλις, ὅτι μὴ παρὰ Σαμίους καὶ ἐς τὴν Ἠλείαν, παρ᾽ ἄλλους γε οὐσένας φειρὂ ἀποδημήσας: ἐς τούτους δὲ ἀφίκετο, καὶ τὸ ἄγαλμα ἐν Σάμῳ τῆς ἭραϽ ὁ πΗιήσνὂ ὁ ς.
  
  [4.7] Ясно, что слава Дедала распространилась по всей Сицилии и даже по большей части Италии. Но что касается Смилиса, то неясно, посещал ли он какие-либо места, кроме Самоса и Элиды. Но к ним он и отправился, и именно он создал образ Геры на Самосе.
  
  ХИОС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [8] * * Ἴωνι δὲ τῷ ποιήσαντι τραγῳδίαν ἐστὶν ἐν τῇ συγγραφῇ τοιάδε εἰρημένα, Ποτσενδῇ νῆσον ἔρημον οὖσαν ἀφικέσθαι καὶ νύμφῃ τε ἐνταῦθα συγγενέσθαι καὂ ὑπὸ τϰὰῂ ὿ νύμφης χιόνα ἐξ οὐρανοῦ πεσεῖν ἐς τὴν γῆν, καὶ ἀπὸ τούτου Ποσειδῶμδνα τῄῄ παιὶ θέσθαι Χίον: συγγενέσθαι δὲ αὐτὸν καὶ ἑτέρᾳ νύμφῃ, καὶ γενέσθαι οἱ παῖδκας νἌγε έλανα: ἀνὰ χρόνον δὲ καὶ Οἰνοπίωνα ἐς τὴν Χίον κατᾶραι ναυσὶν ἐκ Κρήτηεης, ἐς καὶ τοὺς παῖδας Τάλον καὶ Εὐάνθην καὶ Μέλανα καὶ Σάλαγόν τε καὶ Ἀθάμαντα.
  
  [4.8] . . . Ион, поэт-трагик, говорит в своей истории, что Посейдон пришел на остров, когда он был необитаем; что там у него был половой акт с нимфой, и что, когда она мучилась, выпал снег (хион), и что соответственно Посейдон назвал своего сына Хиосом. Ион также говорит, что Посейдон имел связь с другой нимфой, от которой у него были Агел и Мелас; что со временем и Энопион отплыл с флотом с Крита на Хиос в сопровождении своих сыновей Тала, Еванта, Меласа, Салага и Афаманта.
  
  9 ὐβοίας . Οἰνοπίωνος δὲ καὶ τῶν παίδων ἔλαβεν ὕστερον Ἄμφικλος τὴν ἀρχήν: ἀφίκτατο διν ς ὁ Ἄμφικλος τῆς ἐν Εὐβοίᾳ κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν. Ἕκτωρ δὲ ἀπὸ Ἀμφίκλου τετάρτῃ γενεᾷ — βασιλείαν γὰρ ἔσχε καὶ οὗτος — ἐπολέμησβενν ἐπολέμησωάν ἐπολέμησβενᾷ Καρῶν τοῖς οἰκοῦσιν ἐν τῇ νήσῳ, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτεινεν ἐν ταῖς πάδχαιὂ, ἐν ταῖς πάχαιὂ λθεῖν ἠνάγκασεν ὑποσπόνδους.
  
  [4.9] Пришли на остров и карийцы во время правления Энопиона, и абанты с Эвбеи. На смену Энопиону и его сыновьям пришел Амфикл, который благодаря оракулу из Дельф прибыл из Гистиеи на Эвбее. В трех поколениях от Амфикла Гектор, который также сделал себя царем, вел войну с абантами и карийцами, которые жили на острове, убил одних в бою, а других заставил сдаться и уйти.
  
  [10] γενομένης δὲ ἀπαλλαγῆς πολέμου Χίοις, ἀφικέσθαι τηνικαῦτα ἐς μνήμην σςႿριἝκτορις καὶ Ἴωσι δέοι συνθύειν ἐς Πανιώνιον: τρίποδα δὲ ἆθλον λαβεῖν αὐτὸν αρπνα γγργρα γἀνδ οῦ κοινοῦ φησι τοῦ Ἰώνων. τοσαῦτα εἰρηκότα ἐς Χίους Ἴωνα εὕρισκον: οὐ μέντοι ἐκεῖνό γε εἴρηκε, καθαιτιν ἥ ν Χῖοι τελοῦσιν ἐς Ἴωνας.
  
  [4.10] Когда хиосцы были избавлены от войны, Гектору пришло в голову, что они должны объединиться с ионянами в жертвоприношениях в Панионии. Говорят, что Ионическая конфедерация дала ему треногу в награду за доблесть. Таково было описание хианцев, которое я нашел у Иона. Однако он не объясняет, почему хиосцев причисляют к ионийцам.
  
  КОЛОНИЗАЦИЯ СМИРНЫ, ИСТОРИЯ
  
  5. Σμύρναν δὲ ἐν ταῖς δώδεκα πόλεσιν οὖσαν Αἰολέων καὶ οἰκουμένην τῆς χώρακὶὂ ἐς ἐμὲ ἔτι πόλιν ἣν καλοῦσιν ἀρχαίαν, Ἴωνες ἐκ Κολοφῶνος ὁρμηθέντες ἀωντες ἀωνες ἐκ Κολοφῶνος ς Αἰολεῖς ἔσχον: χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Ἴωνες μετέδοσαν Σμυρναίοις τοῦ υλσνἐι ωανν ου. Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Φιλίππου τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν πόλεως ἐγένετο οἰκιστὴς κατ᾽ ὄαψινὄψινὄψινὄψιν
  
  [5.1] V. Смирна, один из двенадцати эолийских городов, построенный на том месте, которое и теперь называют старым городом, была захвачена ионийцами, которые выступили из Колофона и вытеснили эолийцев; впоследствии, однако, ионийцы позволили смирнянам занять их место в общем собрании в Панионии. Современный город был основан Александром, сыном Филиппа, в соответствии с видением во сне.
  
  [2] Ἀλέξανδρον γὰρ θηρεύοντα ἐν τῷ ὄρει τḷ Πάγῳ, ὡς ἐγένετο ἀπὸ τῆς θπήρας, ἀιρκκ ς Νεμέσεων λέγουσιν ἱερόν, καὶ πηγῇ τε ἐπιτυχεῖν αὐτὸν καὶ πλατάνῳ πρὸ τκυυοῦ ἦροῦ ἦροῦ ᾳ δὲ ἐπὶ τοῦ ὕδατος. καὶ ὑπὸ τῇ πλατάνῳ καθεύδοντι κελεύειν φασὶν αὐτῷ τὰς Νεμέσεις ἐπιφανείσας πόλḸḐ οἰκίζειν καὶ ἄγειν ἐς αὐτὴν Σμυρναίους ἀναστήσαντα ἐκ τῆς προτέρας:
  
  [5.2] Говорят, что Александр охотился на горе Пагус, и что после того, как охота закончилась, он пришел в святилище Немесей и нашел там источник и платан перед святилищем, растущий над водой. . Говорят, что когда он спал под платаном, явились Немесы и велели ему основать там город и переселить в него смирнейцев из старого города.
  
  [3] ἀποστέλλουσιν οὖν ἐς Κλάρον θεωροὺς οἱ Σμυρναῖοι περὶ τῶν παρόντων σφίσ΅ιρνἱ ,
  
  οἳ Πάγον οἰκήσουσι πέρην ἱεροῖο Μέλητος.
  
  «οὕτω μετῳκίσαντο ἐθελονταὶ καὶ δύο Νεμέσεις νομίζουσιν ἀντὶ μιᾶϽ καὶ μητέιρα ν εἶναι Νύκτα, ἐπεὶ Ἀθηναῖοί γε τῇ ἐν Ῥαμνοῦντι θεῷ πατέρα λέγουσιν εἶναε.
  
  [5.3] Итак, смирняне отправили послов к Клару, чтобы узнать об обстоятельствах, и бог ответил:
  
  Трижды, да, четырежды блаженны будут те люди,
  Кто будет жить в Паге за священным Мелесом.
  
  Итак, они переселились по собственной воле и теперь верят в двух Немесей вместо одной, говоря, что их мать — Ночь, тогда как афиняне говорят, что отец богини в Рамнусе — Океан.
  
  КОЛОНИИ ИОНИИ
  
  [4] Ἴωσι δὲ ἔχει μὲν ἐπιτηδειότατα ὡρῶν κράσεως ἡ χώρα, ἔχει δὲ καὶ ἱερὰ οἑθθα οἑ ι, πρῶτον μὲν τὸ τῆς Ἐφεσίας μεγέθους τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ τῷ ἄλλῳ πλούτῳ, δύο δὲο δὲο δὲο σμένα Ἀπόλλωνος, τό τε ἐν Βραγχίδαις τῆς Μιλησίας καὶ ἐν Κλάρῳ τῇ Κολοφωνίων. δύο δὲ ἄλλους ἐν Ἰωνίᾳ ναοὺς ἐπέλαβεν ὑπὸ Περσῶν κατακαυθῆναι, τόν τφ τε ἐνέάἐνὸ Σρσῶν κατακαυθῆναι ς καὶ ἐν Φωκαίᾳ τῆς Ἀθηνᾶς: θαῦμα δὲ ὅμως ἦσαν καὶ ὑπὸ τοῦ πυρὸμοος λελϭμασμος λελϭμασμος
  
  [5.4] Земля ионийцев имеет наилучший климат и святилища, которых нет больше нигде. Во-первых, из-за своих размеров и богатства это святилище эфесской богини, а затем два незаконченных святилища Аполлона, одно в Бранхидах, на милетской территории, и одно в Кларе, в стране колофонов. Кроме того, персы сожгли два храма в Ионии: храм Геры на Самосе и храм Афины в Фокее. Хотя они и повреждены огнем, я нашел их чудом.
  
  5 ὲν τοῦ ἀγάλματος ἕνεκα, Ἡρακλείῳ δὲ τῷ ἐν Ἐρυθραῖς κατὰ ἀρχαιότητα: τὸ τοὲ ἀ ς καλουμένοις Αἰγιναίοις οὔτε τῶν Ἀττικῶν τοῖς ἀρχαιοτάτοις ἐμφερές, εἹδ δ καὶ ἄλλο, ἀκριβῶς ἐστιν Αἰγύπτιον. σχεδία γὰρ ἦν ξύλων, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ ὁ θεὸς ἐκ Τύρου τῆς Φοινίκης ἐξέπΥαευθṸῇ: να δὲ αἰτίαν, οὐδὲ αὐτοὶ τοῦτο οἱ Ἐρυθραῖοι λέγουσιν.
  
  [5.5] Вы также были бы в восторге от святилища Геракла в Эритре и от храма Афины в Приене, последний из-за его изображения, а первый из-за его возраста. Образ не похож ни на эгинские, как их называют, ни еще на древнейшие аттические изображения; он абсолютно египетский, если таковой когда-либо существовал. Там был деревянный плот, на котором бог отправился из Тира в Финикию. О причине этого нам не говорят даже сами эритрейцы.
  
  6. αλουμένῃ Μεσάτῃ: ἡ δὲ ἔστι μὲν τῆς ἠπείρου, τοῖς δὲ ἐκ τοῦ Ἐρυθραίων σνου τὴν Χίων πλέουσι τοῦτό ἐστι μεσαίτατον. ἐπεὶ δὲ ἡ σχεδία κατὰ τὴν ἄκραν ἔσχεν, ἐνταῦθα πολὺν μὲν οἱ Ἐρυθραῖοι πόνοι πόνοο, λνῦθα σσονα δὲ ἔσχον οἱ Χῖοι ποιούμενοι σπουδὴν παρὰ σφᾶς καταγαγεῖν ἑκάτεροι τὸ ἄγλμἄ
  
  [5.6] Говорят, что когда плот достиг Ионического моря, он остановился у мыса, называемого Месате (Средний), который находится на материке, как раз на полпути между гаванью эритрейцев и островом Хиос. Когда плот остановился у мыса, эритрейцы приложили большие усилия, и хиосцы не меньше, стремясь высадить статую на свои берега.
  
  [7] τέλος δὲ Ἐρυθραῖος ἄνθρωπος, ᾧ βίος μὲν ἦν ἀπὸ θαλάσσης γεγονὼς κανδὰ, γρας ιέφθαρτο δὲ ὑπὸ νόσου τοὺς ὀφθαλμούς, ὄνομα δέ οἱ Φορμίων ἦν, οὗτος ὁ ἁδιε ψιν ὀνείρατος ὡς τὰς Ἐρυθραίων γυναῖκας ἀποκείρασθαι δέοι τὰς κόμας κςατατ ονὕατ τνὕα ς πλεξαμένους κάλον ἐκ τῶν τριχῶν τὴν σχεδίαν παρὰ σφᾶς κατάξειν. αἱ μὲν δὴ ἀσταὶ τῶν γυναικῶν οὐδαμῶς ὑπακούειν τῷ ὀνείρατι ἐβούλοντο:
  
  [5.7] Наконец, один человек с Эритры (его имя было Формион), который зарабатывал на жизнь морем и ловлей рыбы, но потерял зрение из-за болезни, увидел во сне видение о том, что женщины Эритры должны отрезали им замки, и таким образом люди с помощью веревки, сотканной из волос, буксировали плот к своим берегам. Горожанки решительно отказались повиноваться мечте;
  
  [8] . ς, ἀποκεῖραι παρέχουσιν αὑτάς: καὶ οὕτως οἱ Ἐρυθραῖοι τὴν σχεδίαν καθέλκκουσι. ἔσοδός τε δὴ ταῖς Θρᾴσσαις ἐς τὸ Ἡράκλειόν ἐστι γυναικῶν μόναις, καὶ τὸ κλικῸ τῶν τριχῶν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι οἱ ἐπιχώριοι φυλάσσουσι: καὶ δὴ καὶ τὸν τὸν τοὸιἭα ἁλιἭα ὗτοι ἀναβλέψαι τε καὶ ὁρᾶν τὸ λοιπὸν τοῦ βίου φασίν.
  
  [5.8] но фракийские женщины, как рабыни, так и свободные, жившие там, предложили себя остричь. И вот люди Эритры отбуксировали плот к берегу. Соответственно, никакие женщины, кроме фракийских женщин, не допускаются в святилище Геракла, и веревка для волос до сих пор хранится у туземцев. Те же люди говорят, что рыбак прозрел и сохранил его на всю оставшуюся жизнь.
  
  [9] ἔστι δὲ ἐν Ἐρυθραῖς καὶ Ἀθηνᾶς Πολιάδος ναὸς καὶ ἄγαλμα ξύλου μεγνθαει νγγ τε ἐπὶ θρόνου καὶ ἠλακάτην ἐν ἑκατέρᾳ τῶν χειρῶν ἔχει καὶ ἐπὶ τῆς κεφαπλῶῶ ο Ἐνδοίου τέχνην καὶ ἄλλοις ἐτεκμαιρόμεθα εἶναι καὶ ἐς τὴν ἐργασίαν ὁδρῶὁο὿ῶντοεϽ ἀγάλματος καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς Χάρισί τε καὶ Ὥραις, αἳ πρὶν ἐσελθεῖν ἑστήκασιν ἐν ὑπαίθρυεγοο λον ῦ. ἐποιήθη δὲ καὶ κατ᾽ ἐμὲ Σμυρναίοις ἱερὸν Ἀσκλσηπιοῦ μεταξὺ Κορυφῆς τε ὄρκος σης ἀμιγοῦς ὕδατι ἀλλοίῳ.
  
  [5.9] В Эритре также есть храм Афины Полиады и огромное деревянное изображение ее сидящей на троне; в обеих руках она держит прялку, а на голове у нее небесный свод. Что это изображение работы Эндея, мы заключили, среди прочих признаков, по мастерству, и особенно по беломраморным изображениям Граций и Времен, которые стоят под открытым небом перед входом. Святилище Асклепия было сооружено смирнянами в мое время между горой Корифой и морем, в которое не впадает никакая другая вода.
  
  10. ν, ἡ μέν γε Ἐφεσία χώρα τόν τε Κέγχριον ποταμὸν καὶ τοῦ Πίονος τοῦ ὄρους τὴσινὴνὴνὴνὶ ὴν τὴν Ἁλιταίαν: ἐν δὲ τῇ Μιλησίᾳ πηγή τέ ἐστι Βιβλὶς καὶ ὅσα ἐς τῆς Βιβλίδος τὸν ἔρωτα ᾁδουσιν: ἐν δὲ τῇ Κολοφωνίων ἄλσοος τε τΉῦ , δένδρα μελίαι, καὶ οὐ πόρρω τοῦ ἄλσους Ἄλης ποταμὸς ψυχρότατος τῶν ἐν Ἰωνίᾳ.
  
  [5.10] В Ионии есть что рассказать, кроме своих святилищ и климата. Например, в земле ефесян есть река Кенхрий, чужая гора Пион и родник Галитея. В земле Милета есть родник Библия, о любви которого воспели поэты. В земле Колофона есть роща Аполлона, ясеня, а недалеко от рощи течет река Алес, самая холодная река Ионии.
  
  [11] Λεβεδίοις δὲ τὰ λουτρὰ ἐν τῇ γῇ θαῦμα ἀνθρώποις ὁμοῦ καὶ ὠφέλεια γίνεταὰ: ὠφέλεια γδίνεταῇ ὶ Τηίοις ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ λουτρὰ τῇ Μακρίᾳ, τὰ μὲν ἐπὶ τῷ κλύδωνι ἐν πδδωτρας, τητρας ὶ ἐς ἐπίδειξιν πλούτου πεποιημένα. Κλαζομενίοις δὲ λουτρά ἐστιν — ἐν δὲ αὐτοῖς Ἀγαμέμνων ἔχει τιμάς — καὶ σστϹιρν Πύρρου καλούμενον, καὶ λόγον ἐπὶ τῷ Πύρρῳ λέγουσι τῷ ποιμένι:
  
  [5.11] В стране Лебеда есть купальни, чудесные и полезные. У Теоса тоже есть купальни на мысе Макрия, одни в расщелинах скал, заполненные приливом, другие устроены для демонстрации богатства. У клазоменов есть бани (кстати, они поклоняются Агамемнону) и пещера, называемая пещерой матери Пирра; они рассказывают легенду о пастухе Пирре.
  
  12. σχηκεν , ἔστι δὲ τῆς Χαλκίδος κατατείνουσα ἐς τὸ πέλαγος ἄκρα καὶ ἐν αὐτῇ λουθτρὰ ιστα τῶν ἐν Ἰωνίᾳ λουτρῶν ὠφέλιμα ἀνθρώποις. Σμυρναίοις δὲ ποταμὸς Μέλης ὕδωρ ἐστὶ κάλλιστον καὶ σπήλαιον ἐπὶ ταῖς πηγαῖν, ἐπὶ ταῖς πηγαῖν ν ποιῆσαι τὰ ἔπη λέγουσι:
  
  [5.12] У эритрейцев есть область, называемая Калхидой, от которой берет свое название их третье племя, и в Калхиде есть мыс, простирающийся в море, и на нем находятся морские бани, самые полезные бани в Ионии. У смирнейцев есть река Мелес с ее прекрасными водами, а у ее источников есть грот, где, как говорят, Гомер сочинял свои стихи.
  
  [13] Χίοις δὲ ὁ τοῦ Οἰνοπίωνος τάφος θέαν τε παρέχεται καί τινας καὶ λόγους νἐἏς ίωνος τὰ ἔργα: Σαμίοις δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐς τὸ Ἡραῖον τὸ Ῥαδίνης καυνίον οὶ ῆμά ἐστι, καὶ τοῖς ὑπὸ ἔρωτος ἀνιωμένοις εὔχεσθαι καθέστηκεν ἰοῦσιν ἐὶ ἐὶ
  
  τὰ μὲν Δὴ ἐν ἰωνᾳᾳ θαύματα πολλά τε καὶ ὐ πολλῷ τινι τῶν ἐν τῇ ἑλλάδι ἀποΔέοντά ἐστιν: τῇ ἑλλάδι ἀποΔέοντά ἐντιν: τῇ ἑλλάδι ἀοντά τῶν: τῇ ἑλλάδι ἀοντά τῶν ἐν τῇ ὐ ὐ πολῷ τινι τῶν ἐν τῇ ὐ ὐ πολῷ τινι τῶν ἐν τῇ.
  
  [5.13] Одной из достопримечательностей Хиоса является могила Энопиона, о подвигах которого рассказывают определенные легенды. У самосцев по дороге в Герей находится гробница Радина и Леонтиха, и те, кто крестится в любви, имеют обыкновение идти к гробнице и молиться. Действительно, Иония — страна чудес, не уступающих Греции.
  
  АХЕЙСКАЯ ЛИГА, ИСТОРИЯ
  
  6. τότε δὲ ἀπεληλυθότων Ἰώνων τήν τε γῆν οἱ Ἀχαιοὶ τὴν Ἰώνων διελκάγχανοζ καοὶ καὶ ντο ἐς τὰς πόλεις. αἱ δὲ δύο τε καὶ δέκα ἦσαν ἀριθμόν, ὁπόσαι γε καὶ ἐς ἅπαν τὸ Ἑλληνικὸμιν γνώριιν γνώριιν γνώριιν ν πρὸς Ἤλιδος πρώτη, μετὰ δὲ αὐτὴν Ὤλενος καὶ Φαραὶ καὶ Τρίτεια καὶ Ῥύπεκὶ αᴶὶ κὶ Κερύνεια καὶ Βοῦρα, ἐπὶ ταύταις δὲ Ἑλίκη καὶ Αἰγαί τε καὶ Αἴγειρα καὶ Πελλήνη πρὸς τῆς Σικυωνίας ἐσχάτη: ἐς ταύτας οἱ Ἀχαιοὶ καὶ οἱ βασιλεὖϖ϶ ῳκίζοντο πρότερον ἔτι ὑπὸ Ἰώνων οἰκουμένας.
  
  [6.1] VI. Когда ионийцы ушли, ахейцы разделили между собой свои земли и поселились в своих городах. Их было двенадцать, по крайней мере, такие, какие были известны всему греческому миру; Дима, ближайший к Элиде, за ним Олен, Фары, Тритея, Рип, Эгий, Кериния, Бура, Гелика, а также Эги, Эгейра и Пеллена, последний город на стороне Сикионии. В них, ранее заселенных ионийцами, поселились ахейцы и их князья.
  
  [2] ἦσαν δὲ οἱ τὸ μέγιστον ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἔχοντες κράτος οἵ τε ΤισαμεΔννοῦ παῖ ς καὶ Σπάρτων καὶ Τέλλις τε καὶ Λεοντομένης: Κομήτης δὲ ὁ πρεσβύτατος τῶαν Τισωδπεν Τισωδπεν τερον ἔτι διεβεβήκει ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν. οὗτοί τε δὴ τηνικαῦτα ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἐδυνάστευον καὶ Δαμασίας ὁ Πενθίλοῦ ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς , τοῖς Τισαμενοῦ παισὶν ἀνεψιὸς πρὸς πατρός. ἴσχυον δὲ ἐπ᾽ ἴσης τοῖς κατειλεγμένοις καὶ Ἀχαιῶν τῶν ἐκ Λακεδαίμαοκνου Πζῂου Πρενου ὁ υἱός, ὄνομα δέ οἱ ἦν Πατρεύς: καί σφισιν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐδόθη κτίσασθαι πι π χώρᾳ, καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ Πατρέως ἐτέθη τῇ πόλει.
  
  [6.2] Наибольшей властью среди ахейцев обладали сыновья Тисамена, Даймена, Спартона, Теллиса и Леонтомена; его старший сын, Комет, уже переправился с флотом в Азию. Они в то время господствовали среди ахейцев вместе с Дамасией, сыном Пенфила, сыном Ореста, который по отцовской линии приходился двоюродным братом сыновьям Тисамена. Столь же сильными, как и уже упомянутые вожди, были два ахейца из Лакедемона, Превген и его сын, которого звали Патрей. Ахейцы позволили им основать на своей территории город, и ему было дано имя Патры от Патрея.
  
  [3] τὰ δὲ ἐς πόλεμον τοιάδε ἦν τοῖς Ἀχαιοῖς. κατὰ μὲν τὴν ἐς Ἴλιον ἐπιστρατείαν Ἀγαμέμνονος Λακεδαίμονα ἔτι καὶ Ἄρεγος οἦκοοἦκο τη τοῦ Ἑλληνικοῦ μοῖρα ἦσαν: κατὰ δὲ τὴν Ξέρξου καὶ Μήδων ἐπὶ τὴν ἙλλάḸεΉΉ ώ νίδᾳ τῆς ἐξόδου τῆς ἐς Θερμοπύλας εἰσὶν οἱ Ἀχαιοὶ δῆλοι μετεσχηκότεης οὔηθε Ἀχαιοὶ δῆλοι ὁμοῦ καὶ Θεμιστοκλεῖ πρὸς Εὐβοίᾳ καὶ Σαλαμῖνι ναυμαχήσαντες , οὐδὲ σφᾶς κατάλογος συμμάχων ἔχει Λακωνικὸς ἢ Ἀττικός.
  
  [6.3] Войны ахейцев были следующими. Во время похода Агамемнона на Трою они, еще живя в Лакедемоне и Аргосе, предоставили самый большой контингент греческой армии. Когда персы под предводительством Ксеркса напали на Грецию, ясно, что ахейцы не принимали участия ни в продвижении Леонида к Фермопилам, ни в морских сражениях афинян с Фемистоклом у берегов Эвбеи и при Саламине, и они не включены ни в лаконское, ни в Аттический список союзников.
  
  [4] ὑστέρησαν δὲ καὶ ἔργου τοῦ Πλαταιᾶσι: δῆλα γὰρ δὴ ὅτι ἐπὶ τῷ ἀναθήματι τ῾πγί ἀναθήματι τ῾πγί ῶν Ἑλλήνων μετῆν ἂν καὶ Ἀχαιοῖς γεγράφθαι. δοκεῖν δέ μοι τὰς πατρίδας τε ὑπολειφθέντες ἕκαστοι τὰς αὑτῶν ἔσωζον καὶ τργθα ἅὶὶἅμα ν τὸ πρὸς Τροίαν Λακεδαιμονίους Δωριεῖς ἀπηξίουν σφίσιν ἡγεῖσθαι. ἐδήλωσαν δὲ καὶ ἀνὰ χρόνον: Λακεδαιμονίων γὰρ ἐς τὸν πρὸς Ἀθηναίουστναταταλομον ὕστερον, ἐς τὴν συμμαχίαν ἦσαν οἱ Ἀχαιοὶ πρόθυμοι Πατρεῦσι, καὶ ἐς τοκς ἅθηοο ἧσσον εἶχον γνώμην.
  
  [6.4] Они отсутствовали в сражении при Платеях, иначе имя ахейцев наверняка было бы начертано на приношении греков в Олимпии. Я считаю, что они остались дома, чтобы охранять свои отечества, тогда как из-за Троянской войны они презирали руководство дорийцами из Лакедемона. Это стало ясно со временем. Ибо, когда позже лакедемоняне начали войну с афинянами, ахейцы стремились к союзу с Патрами и были не менее благосклонны к Афинам.
  
  [5] πολέμων δὲ τῶν πολεμηθέντων ὕστερον ὑπὸ τοῦ Ἕλλησι κοινοῦ το` μὲν ἦιρϯ Χειρν Χειρν Χειρν ππου τε ἐναντία καὶ Μακεδόνων οἱ Ἀχαιοὶ μετέσχον, ἐς δὲ τὴν Θεσσαλίαν καὶ μπρν τρνὶ ἐπὸ ίᾳ καλούμενον πόλεμον οὔ φασιν ἐκστρατεύσασθαι, οὐ γάρ πω μετὰ τὸ πταῖσμα ἀνενηννΐοχ Βοιωτοῖς : ὁ δὲ τῶν ἐπιχωρίων Πατρεῦσιν ἐξηγητὴς τὸν παλαιστὴν Χίλωνα Ἀχαιῶν μόατωον εὸν ε ασκε τοῦ ἔργου τοῦ περὶ Λάμιαν.
  
  [6.5] Из войн, которые впоследствии вели союзные греки, ахейцы принимали участие в битве при Херонее против македонян под предводительством Филиппа, но говорят, что они не выступили в Фессалию на то, что называется ламийской войной, ибо они еще не оправился от реверса в Беотии. Местный проводник в Патрах говорил, что борец Хилон был единственным ахейцем, принимавшим участие в сражении у Ламии.
  
  6 ύναντα Ἕλλησι : τοῦ δὲ Ἀδράστου τούτου χαλκῆν εἰκόνα ἀνέθεσαν οἱ Λυδοὶ πρὸικἆρρὸ ἦκερ ς Ἀρτέμιδος, καὶ ἔγραψαν ἐπίγραμμα ὡς τελευτήσειεν ὁ Ἄδραστος ἐναντίον Λεοννάτᑳῳ ρ Ἑλλήνων.
  
  [6.6] Я сам знаю, что лидийский Адраст помогал грекам как частное лицо, хотя лидийское общество держалось в стороне. Подобие этого Адраста в бронзе было установлено перед святилищем персидской Артемиды лидийцами, которые написали надпись о том, что Адраст погиб, сражаясь на стороне греков против Леонната.
  
  [7] ἡ δὲ ἐς Θερμοπύλας ἐπὶ τὴν Γαλατῶν στρατιὰν ἔξοδος καὶ τοῖς πᾶσιν ὁμοαίεοως πᾶσιν ὁμοαίείως ποννησίοις: ἅτε γὰρ πλοῖα οὐκ ἐχόντων τῶν βαρβάρων, δεινὸν ἔσεσθαί σφισννἀδιν ἀδιν ὲν ἤλπιζον, εἰ τὸν Κορινθίων ἰσθμὸν ἐκ θαλάσσης τῆς κατὰ Λέχαιον στνποτειϹχ ἑτέραν τὴν ἐπὶ Κεγχρέαις θάλασσαν.
  
  [6.7] Поход на Фермопилы против армии галлов был оставлен в покое всеми пелопоннесцами; поскольку у варваров не было кораблей, пелопоннесцы не ожидали опасности от галлов, если бы они только отгородили Коринфский перешеек от моря у Лехея до другого моря у Кенхрей.
  
  [8] τοῦτο μὲν δὴ Πελοποννησίων ἦν τότε ἁπάντων βούλευμα: ἐπεὶ δὲ Γαλάται ναυσὶτρν ὲ όπον διαβεβήκεσαν ἐς τὴν Ἀσίαν, ἐνταῦθα εἶχεν οὕτω τὰ Ἑλλήνων. προεστήκεσαν κατ᾽ ἰσχὺν οὐδένες ἔτι τοῦ Ἑλληνικοῦ: Λακεδαιμονίους μὲν γὰἼρΛΐ οις πταῖσμα καὶ ἅμα οἵ τε Ἀρκάδες συνεληλυθότες ἐς Μεγάλην πόλιν καὶ οἱ Μεορσήιιιο ες ἀνασώσασθαι τὴν προτέραν ἔτι εὐδαιμονίαν ἐκώλυον:
  
  [6.8] Такова была политика всех пелопоннесцев в то время. Но когда галлы каким-то образом переправились на кораблях в Азию, положение греков было следующим. Ни одно греческое государство не отличалось большей силой. Ибо лакедемонянам еще мешало восстановить прежнее процветание неудача при Левктрах в сочетании с союзом аркадийцев в Мегаполисе и поселением мессенцев на их границе.
  
  [9] Θηβαίοις δὲ ἐς τοσοῦτο ἠρήμωσεν Ἀλέξανδρος τὴν πόλιν, ὡς ἔτεσιν ὕστελροον οώ αχθέντας ὑπὸ Κασσάνδρου μηδὲ σώζειν τὰ οἰκεῖα ἀξιόχρεως εἶναι: Ἀθηαναιίοιςὂ δὰ ν παρὰ τοῦ Ἑλληνικοῦ τῶν ἔργων μάλιστα ὑπῆρχε τῶν ὕστερον, ἀναπαύσασθαι δὲ οεοὲ οὔὔ ακεδόνων πολέμου παρῆν αὐτοῖς.
  
  [6.9] Фивы были так унижены Александром, что, когда несколько лет спустя Кассандр вернул их народ, они были слишком слабы, чтобы даже устоять. Афиняне действительно пользовались благосклонностью Греции, особенно за их более поздние подвиги, но они так и не смогли оправиться от войны с Македонией.
  
  7. Ἑλλήνων δὲ οὐ τασσομένων τηνικαῦτα ἔτι ἐν κοινῷ, ἰδίᾳ δὲ ἑκάστων κατὶ σφτὰ σφτὰ σφτὰ ένων, οἱ Ἀχαιοὶ μάλιστα ἴσχυον: τυράννων τε γὰρ πλὴν Πελλήνης αἱ ἄλλαι πόλεις τοὰις ἅπαντα ἀπείρως ἐσχήκεσαν αἵ τε ἐκ πολέμων καὶ ἀπὸ τῆς νόσου συμφοραὶ τῂδκς λοιῆὐ τοσοῦτο Ἀχαιοῖς ἐφ᾽ ὅσον τοῖς ἄλλοις ἐγένοντο Ἕλλησι. συνέδριόν τε οὖν Ἀχαϊκὸν καλούμενον καὶ ἀπὸ κοινοῦ λόγου βουλεύματά αχκε ἦνι Ἀ ὶ τὰ ἔργα.
  
  [7.1] VII. Когда греки уже не действовали сообща, а каждое государство действовало само за себя, ахейцы пользовались наибольшей силой. Ибо, кроме Пеллены, ни один ахейский город никогда не страдал от тирании, а бедствия войны и чумы коснулись Ахайи меньше, чем какой-либо другой части Греции. Итак, мы имеем то, что называлось Ахейским союзом, и ахейцы проводили согласованную политику и проводили согласованные действия.
  
  [2] ἀθροίζεσθαι δὲ ἐς Αἴγιόν σφισιν ἔδοξεν: αὕτη γὰρ μετὰ Ἑλίκην ἐπικλνσθεቖσν Ἀχαΐᾳ τῶν ἄλλων δόξῃ προεῖχεν ἐκ παλαιοῦ καὶ ἴσχυεν ἐν τῷ τότε. Ἑλλήνων δὲ τῶν λοιπῶν Σικυώνιοι συνεδρίου πρῶτοι τοῦ Ἀχαιῶν μετέσχον, μετβνν ίους ἐσῄεσαν ἤδη καὶ τῶν ἄλλων Πελοποννησίων οἱ μὲν αὐτίκα, οἱ δὲ σπινὲ σπινὲ τχρόνονὲ τες: τοὺς δὲ καὶ ἐκτὸς οἰκοῦντας τοῦ ἰσθμοῦ συντελεῖν ἐς Ἀχαιοὺς ἔπειιε έον ἰσχύος προϊὸν ἑώρων ἀεὶ τὸ Ἀχαϊκόν.
  
  [7.2] В качестве места сбора они решили иметь Эгий, ибо после того, как Гелика была поглощена морем, Эгий издревле превзошел по славе другие города Ахайи, тогда как в то время он обладал большой силой. Из остальных греков сикионцы первыми присоединились к ахейскому союзу, а вслед за сикионянами в него вступили и другие пелопоннесцы, одни сразу, другие через некоторое время. Некоторых, кто жил за пределами перешейка, убедил присоединиться к Ахейскому союзу его непрерывный рост могущества.
  
  [3] Λακεδαιμόνιοι δὲ Ἑλλήνων μόνοι διάφοροί τε Ἀχαιοῖς τὰ μάλιστα ἦσαν καρνὶ ἐὶ ἐὶ ἐὶ πόλεμόν σφισιν ἐπῆγον. Πελλήνην μέν γε Ἀχαιῶν πόλιν Ἆγις εἷλεν ὁ Εὐδαμίδου βασιλεύων ἐν τῇ Σπάάρτῃ, κεπΐαὃ ὐτίκα ἐκ Πελλήνης ὑπὸ Ἀράτου καὶ Σικυωνίων: Κλεομένης δὲ ὁ Λεωαμμίδυου τοὉ οβ ιλεὺς οἰκίας τῆς ἑτέρας, ἀντικαθημένους Ἄρατον καὶ Ἀχαιοὺς πρὸς Δϼκᰬ περὬ ησεν ἐλθόντας ἐς χεῖρας καὶ ὕστερον Ἀχαιοῖς καὶ Ἀντιγόνῳ συνέθετο εἰρήνην.
  
  [7.3] Среди греков только лакедемоняне были заклятыми врагами ахейцев и открыто вели против них войну. Пеллена, город ахейцев, был захвачен Агисом, сыном Эвдамида, царем Спарты; но он был немедленно изгнан сикионянами под предводительством Арата. Клеомен, сын Леонида, сына Клеонима, царя другого царского дома, одержал решительную победу при Диме над напавшими на него сикионянами Арата, а затем заключил мир с ахейцами и Антигоном.
  
  [4] Ἀντίγονος δὲ οὗτος τηνικαῦτα ἀρχὴν τὴν Μακεδόνων εἶχεν, ἐπιτροπεύηων πίίλιν Φίίλιν μητρίου παῖδα ἔτι ἡλικίαν ὄντα: ἦν δὲ καὶ ἀνεψιὸς τῷ Φιλίππῳ καὶ μηητρὶ αὐτοὐτοὐ πρὸς τοῦτον οὖν τὸν Ἀντίγονον καὶ Ἀχαιοὺς ποιησάμενος ὁ Κλεομένης σπαςκνδὺς κα παραβὰς ὅσα ὤμοσεν ἠνδραποδίσατο Ἀρκάδων Μεγάλην πόλιν: Λακεδαιαμονίοις σετλίοις στε τὸ Σἐν μα πρὸς Ἀχαιοὺς καὶ Ἀντίγονον Κλεομένους ἕνεκα καὶ ἐπιορκίας τῆς ἐκείννου σηνου. Κλεομένους μὲν δὴ καὶ αὖθις ἐν λόγοις τοῖς Ἀρκαδικοῖς ἀφιξόμεθα ἐς μνήμή:
  
  [7.4] Этот Антигон в то время правил македонянами, будучи опекуном Филиппа, сына Деметрия, который был еще мальчиком. Он также был двоюродным братом Филиппа, мать которого он взял в жены. С этим Антигоном тогда и ахейцами Клеомен заключил мир и тотчас нарушил все данные им клятвы, обратив в рабство Мегалополис, город аркадцев. Из-за Клеомена и его предательства лакедемоняне потерпели поражение в Селлазии, где они потерпели поражение от ахейцев под предводительством Антигона. Рассказывая об Аркадии, я еще буду иметь случай упомянуть Клеомена.
  
  [5] Φίλιππος δὲ ὁ Δημητρίου τὴν Μακεδόνων ἀρχήν, ὡς ἀφίκετο ἐς ἄνδραψ, τταρὌνἑϰ ἑ ιγόνου λαβὼν φόβον τοῖς πᾶσιν Ἕλλησιν ἐνεποίησε, τὰ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου, ποντου ὐκ ὄντος αὐτῷ, τῷ δὲ ἀληθεῖ λόγῳ δεσπότου, τά τε ἄλλα αὐτοῦ μιμούμενος καὶ τὰ ἐς θεραπείαν ὅσοις πατρίδας ἀρεστὰ ἦν ἐπ᾽ οἰκείοις προδιδόναι κέρδεσι. προπίνειν δὲ παρὰ τὰ συμπόσια ἐπὶ δεξιότητι καὶ φιλίᾳ κύλικας οὐκ οἴνου, φωρδμά ὄλεθρον ἀνθρώποις, ἃ δὴ ὁ μὲν τοῦ Ἀμύντου Φίλιππος οὐδ᾽ ἐπενόησεν ἐμοὀρὶὶὶὶὶὶὶὶὶὶ ν, Φιλίππῳ δὲ τῷ Δημητρίου τὰ φάρμακα τόλμημα ἦν ἐλαφρότατον.
  
  [7.5] Когда Филипп, сын Деметрия, достиг человеческого состояния, а Антигон без сопротивления передал верховную власть македонян, он вселил страх в сердца всех греков. Он подражал Филиппу, сыну Аминты, который был не его предком, а настоящим его господином, особенно тем, что льстил тем, кто был готов предать свою страну ради личной выгоды. На пирах он протягивал руку дружбы, предлагая чаши, наполненные не вином, а смертельным ядом, что, я думаю, никогда не приходило в голову Филиппу, сыну Аминты, но отравление очень легко действовало на совесть Филиппа, сына Деметриус.
  
  [6] κατεῖχε δὲ καὶ τρεῖς πόλεις φρουραῖς ὁρμητήρια εἶναί οἱ κατὰ τῆς Ἑλλάδμας, καὰ ὲ ὑπὸ τῆς ὕβρεως καὶ τῆς ἐς τὸ Ἑλληνικὸν ὑπεροψίας κλεῖς τῆς Ἑλχάδτος πςελετς ἐπὶ μέν γε Πελοποννήσῳ Κόρινθος καὶ ἡ Κορινθίων ἀκρόπολις ἐτετείχΕσγτο, ἐπὶ καὶ Βοιωτοῖς τε καὶ Φωκεῦσι Χαλκὶς ἡ πρὸς τῷ Εὐρίπῳ, κατὰ δὲ Θεσσαλῶν τε αΑὐτῶὦ κν τωλῶν ἔθνους Μαγνησίαν τὴν ὑπὸ τὸ Πήλιον κατεῖχεν ὁ Φίλιππος. μάλιστα δὲ Ἀθηναίους καὶ τὸ Αἰτωλικὸν ἐπιστρατείαις τε συνεχέσιν ἐπίεζε καταὶ λ῿ μαῖς:
  
  [7.6] Он также занял с гарнизонами три города, чтобы использовать их в качестве баз против Греции, и в своем дерзком презрении к греческому народу он назвал эти города ключами Греции. Для наблюдения за Пелопоннесом Коринф был укреплен своей цитаделью; наблюдать Эвбею, беотийцев и фокейцев, Халкиду на Еврипе; против самих фессалийцев и этолийцев Филипп занял Магнезию у подножия горы Пелий. Особенно афинян и этолийцев он преследовал постоянными нападениями и набегами разбойников.
  
  [7] ἐμνημόνευσε δέ μοι καὶ πρότερον ὁ λόγος ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ, ὅσοι τε Ἑλλήμνων ἐναντία Φιλίππου συνήραντο Ἀθηναίοις καὶ ὡς ὑπὸ ἀσθενείας τῶν συμαμάυςκων ἐπκοὶ αὶ ἐπικουρίαν τὴν ἐκεῖθεν κατέφευγον οἱ Ἀθηναῖοι. Ῥωμαῖοι δὲ ἐπεπόμφεσαν καὶ οὐ πολλῷ τινι ἔμπροσθεν λόγῳ μὲν ἐπικουρήσονταϰἉἉἿς ΑἿ ναντία Φιλίππου, τῷ δὲ ἔργῳ μᾶλλόν τι ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ πραγμάτων:
  
  [7.7] Уже в моем рассказе об Аттике я описал союзы греков и варваров с афинянами против Филиппа и то, как слабость их союзников побудила афинян искать помощи у Рима. Незадолго до этого римляне послали войско якобы для помощи этолийцам против Филиппа, но на самом деле больше для наблюдения за состоянием Македонии.
  
  [8] τότε δὲ ἀποστέλλουσιν Ἀθηναίοις στρατιάν τε καὶ ἡγεμόνα Ὀτίλιον: τοῦτο γτάρ οάν ἀἽὈὈὶ ων ἦν τὸ ἐκδηλότατον, ἐπεὶ καλοῦνταί γε οὐ πατρόθεν οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ ταλὐτὰ,σιṝλλ καὶ τρία ὁπότε ὀλίγιστα καὶ ἔτι πλέονα ὀνόματα ἑκάστῳ τίθενται. τῷ δὲ Ὀτιλίῳ προσετέτακτο ὑπὸ Ῥωμαίων ἀπείργειν ἀπὸ Ἀθηναίων καὶ τοῦ τοοοονὉλὸ Φιλίππου πόλεμον.
  
  [7.8] По призыву Афин римляне отправили войско под командованием Отилия, чтобы дать ему имя, под которым он был наиболее известен. Ибо римляне отличаются от греков тем, что называются не именами своих отцов, а по крайней мере тремя именами, если не больше, данными каждому человеку. Отилий получил приказ от римлян защитить афинян и этолийцев от войны с Филиппом.
  
  9 οἱ τὴν Ῥωμαίων ἐστὶν εἰργασμένα: Εὐβοέων γὰρ Ἑστίαιαν πόλιν καὶ Ἀντίκκυραν τὉ ίδι ἑλών, ὑπηκόους κατ᾽ ἀνάγκην οὔσας Φιλίππου, ἐποίησεν ἀναστάτους. καὶ τοῦδε ἕνεκα ἐμοὶ δοκεῖν, ἐπεὶ ἐπύθετο ἡ βουλή, ἀποστέλλουσιν Ὀτιλίτῳ διὶ ἀρχῆς Φλαμίνιον.
  
  [7.9] Отилий выполнял его приказы до определенного момента, но вызывал недовольство римлян некоторыми своими действиями. Гестию на Эвбее и Антикиру в Фокиде, вынужденных подчиниться Филиппу, он полностью уничтожил. Я думаю, что именно по этой причине сенат, узнав об этом, послал Фламинина вместо Отилия в его командовании.
  
  8. τότε δὲ ἥκων ὁ Φλαμίνιος Ἐρέτριάν τε διήρπασε, τοὺς φρουροῦντας Μακεδόννῃ μάςων μάων καὶ αὖθις ἐλάσας ἐπὶ Κόρινθον κατεχομένην ὑπὸ Φιλίππου φρουρᾷ αὐτπος λὐτπος τε πράθσεος κῶν καὶ παρὰ Ἀχαιοὺς ἅμα ἀποστέλλων ἐπήγγελλέ σφισιν ἀφικνεῖσθαι πρὸσΚόρισνν θαρισνν υμμάχους τε ἀξιωθησομένους καλεῖσθαι Ῥωμαίων καὶ ἅμα εὐνοίᾳ τῇ ἐς τὸ Ἑλληνικόν.
  
  [8.1] VIII. По прибытии Фламинин разграбил Эретрию, победив македонцев, защищавших ее. Затем он двинулся на Коринф, который удерживался Филиппом с гарнизоном, и сел осадить его, а в то же время послал к ахейцам и велел им прийти в Коринф с войском, если они желают называться союзниками Риме и в то же время показать свою добрую волю к Греции.
  
  [2] Ἀχαιοὶ δὲ ἐποιοῦντο μὲν μεγάλως καὶ αὐτὸν ἐν αἰτίᾳ Φλαμίνιον καὶ προοτι πρτι ἔτι ιον, οἳ μετεχειρίσαντο ὠμῶς οὕτω πόλεις Ἑλληνίδας καὶ ἀρχαίας, ἀναμαρτήτςους τε οὸὂ ωμαίους καὶ οὐ κατὰ γνώμην ὑπὸ Μακεδόνων ἀρχομένας: προεωρῶντο δὲ καὶλπιίοοτ ἀρχομένας καὶ Μακεδόνων Ῥωμαῖοι σφίσι τε ἥκοιεν καὶ τῷ Ἑλληνικῷ δεσπόται προστάττειν. ῥηθέντων δὲ ἐν τῷ συνεδρίῳ πολλῶν καὶ ἐναντίων ἀλλήλοις, τέλος οἱ εὖνοω ῂ νίκησαν καὶ Ἀχαιοὶ Φλαμινίῳ Κόρινθον συνεπολιόρκησαν.
  
  [8.2] Но ахейцы очень порицали самого Фламинина, а до него Отилия за жестокое обращение с древнегреческими городами, которые не причинили вреда римлянам и против их воли подчинились македонянам. Они также предвидели, что римляне придут, чтобы установить свое господство как над ахейцами, так и над остальной Грецией, просто чтобы фактически занять место Филиппа и македонян. На собрании Лиги было высказано множество противоположных мнений, но в конце концов римская сторона взяла верх, и ахейцы присоединились к Фламинину в осаде Коринфа.
  
  [3] Κορίνθιοι δὲ ἀπὸ Μακεδόνων ἐλευθερωθέντες μετέσχον αὐτίκα συνεδρίου τζμμα ιἈωῦ όντες καὶ πρότερον, ὅτε Ἄρατος καὶ Σικυώνιοι φρουρὰν ἐκ τοῦ Ἀκροκορίναθοὶ τὸ λασαν καὶ ἀπέκτειναν Περσαῖον ὑπὸ Ἀντιγόνου ταχθέντα ἐπὶ τῇ φρουρᾷ. Ἀχαιοὶ δὲ τὸ ἀπὸ τούτου σύμμαχοί τε ὠνομάζοντο Ῥωμαίων καὶ ἐς τὰ πιμντα: πθμαντα ἦσντα ἦσντα καί σφισιν εἵποντο μὲν ἐς Μακεδονίαν καὶ ἐπὶ Φίλιππον, μετέσχον δὲ καὶ στρα τεΉίαω ς, τρίτα δὲ ὁμοῦ Ῥωμαίοις ἐμαχέσαντο ἐναντία Ἀντιόχου καὶ Σύρων.
  
  [8.3] Освободившись от македонян, коринфяне тотчас присоединились к ахейскому союзу; они присоединились к нему в предыдущем случае, когда сикионяне под предводительством Арата изгнали весь гарнизон из Акрокоринфа, убив Персея, которого Антигон поставил во главе гарнизона. В дальнейшем ахейцы назывались союзниками римлян и во всех отношениях оказались верными ревностными союзниками. Они последовали за римлянами в Македонию против Филиппа; они участвовали в походе против этолийцев; в-третьих, они сражались плечом к плечу с римлянами против сирийцев под предводительством Антиоха.
  
  [4] ὅσα μὲν δὴ Ἀχαιοὶ Μακεδόσιν ἢ στρατιᾷ τῇ Σύρων ἐναντία ἐτάξαντο, φιλίᾳ Ὁρ Ὁρ ους ἔπραξαν: ἐς δὲ Αἰτωλοὺς ἐκ παλαιοῦ σφισιν ἦν οἰκεῖα ἐγκλήματα. ἐπεὶ δὲ ἡ Νάβιδος ἐν Σπάρτῃ τυραννὶς
  
  κατελέλυτο, ἐς πλείστην ὠμότητα ἀνδρὸς ἀφικομένου, τὰ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίαοὅὂ επτώκει:
  
  [8.4] Все, что сделали ахейцы против македонян или войска сирийцев, они сделали из-за своей дружбы с римлянами; но с этолийцами у них была давняя личная ссора, которую нужно было урегулировать. Когда тирания Набиса в Спарте была свергнута, тирания отличавшаяся крайней свирепостью, дела Лакедемона тотчас же привлекли внимание ахейцев.
  
  5 δίκας τε ἐδίκαζόν σφισιν ἐς τὸ ἀκριβέστατον καὶ τὰ τείχη τῆς Σπάρτης καταβάλοἅὅ ς, οἰκοδομηθέντα μὲν καὶ πρότερον ἔτι αὐτοσχεδίως καὶ ἐπί τε τῆς Δημητετρίτου κσου κσου Πύρρου καὶ Ἠπειρωτῶν στρατείας, ἐπὶ δὲ τῆς τυραννίδος τῆς Νάβιδος καὶ ἐς τὸ ἀσφαλέστατον ὀχυρωθέντα. τά τε οὖν τείχη τῆς Σπάρτης οἱ Ἀχαιοὶ καθεῖλον καὶ τὰ ἐς μελέτην τοῖς τΐφζήβοἐφζήβοἐφιοὶ καθεῖλον καὶ Λυκούργου νόμων καταλύσαντες ἐπέταξαν τοῖς Ἀχαιῶν ἐφήβοις τὰ αὐτὰ ἐπιτηειεύ.
  
  [8.5] В это время ахейцы привели лакедемонян в союз ахейцев, потребовали от них строжайшего правосудия и разрушили стены Спарты до основания. Они были построены наугад во время вторжения Деметрия, а затем эпиротов при Пирре, но при тирании Набиса они были укреплены до максимально возможной степени безопасности. Так ахейцы разрушили стены Спарты, а также отменили законы Ликурга, касающиеся обучения отроков, в то же время предписав обучать отроков по ахейскому методу.
  
  6 ως τοῖς ἐπιτάγμασιν ἀχθόμενοι τοῖς Ἀχαιῶν καταφεύγουσιν ἐπὶ Μέτελλον καὶιιὶ λῳ κατὰ πρεσβείαν ἧκον ἐκ Ῥώμης. ἀφίκοντο δὲ οὗτοι Φιλίππῳ καὶ Μακεδόσι πόλεμον μὲν οὐδένα ἐπάξοντες ἷρποτε εἷροτε εἷροτε εἷροτε εἷροτε ν ἔτι Φιλίππῳ καὶ Ῥωμαίοις ὀμωμοσμένης, ὁπόσα δὲ ἢ Θεσσαλοῖς ἢ τῶν ἐσκξ Ἠπεῶνξ Ἠπεῖίρ λήματα ἦν ἐς Φίλιππον, ταῦτα ἧκον οἱ ὁμοῦ Μετέλλῳ κρινοῦντες.
  
  [8.6] Я рассмотрю это более подробно в своем рассказе об Аркадии. Лакедемоняне, глубоко оскорбленные постановлениями ахейцев, бежали к Метеллу и другим уполномоченным, прибывшим из Рима. Они пришли вовсе не для того, чтобы начать войну с Филиппом и македонянами, поскольку между Филиппом и римлянами уже был заключен мир, а для того, чтобы судить об обвинениях, выдвинутых против Филиппа фессалийцами и некоторыми Эпиротами.
  
  [7] ἔργῳ μὲν δὴ Φίλιππός τε αὐτὸς καὶ ἡ Μακεδόνων ἀκμὴ καθῄρητο ὑπὸαμμωμαίων — γὰρ Φλαμινίου καὶ Ῥωμαίων ἐναντία Φίλιππος ἐν Κυνὸς καλουμέναις κεφαλαῖς τϸιῖς Ἰιῖς Ἰιν ἧττον ἠνέγκατο, ἀλλ᾽ ἅτε δὴ κατὰ δύναμιν ἀγωνισάμενος αὐτὸς οὗτος ὁ Φίλιτπος ὁ Φίλιπος κρατήθη τῇ συμβολῇ, ὡς στρατιᾶς τε ἣν ἦγεν ἀποβαλεῖν τὸ πολὺ καὶ ἐκ τῶν πόλεων, ὅσας εἷλεν λιπο λιπν τῇ —
  
  [8.7] На самом деле сам Филипп и господство Македонии были подавлены римлянами; Филипп, сражавшийся с римлянами под предводительством Фламинина, потерпел поражение в месте, называемом Собачьи Головы, где, несмотря на его отчаянные усилия, Филипп потерпел такое жестокое поражение в столкновении, что потерял большую часть своей армии и согласился с римлянами эвакуировать все города. в Греции, которую он захватил и заставил подчиниться.
  
  [8] κατὰ μέντοι τοῦ λόγου τὸ εὐπρεπὲς παρὰ Ῥωμαίων εὕρητο εἰρήνην δεήσεσίαδπζε παντοί ναις χρημάτων μεγάλαις. τὰ δὲ ἐς Μακεδόνας δύναμίν τε, ἣν ἐπὶ Φιλίππου περιεβάλοντο τοῦ Ἀμύντου, καὶ ὶζ ὰ ππου τοῦ ὑστέρου τὰ πράγματά σφισιν ἐφθάρη, Σίβυλλα οὐκ ἄνευ θεοῦ προεθέδσπισνεν: ἄνευ θεοῦ ω τὰ χρησθέντα:
  
  [8.8] Однако всевозможными молитвами и огромными расходами он добился от римлян номинального мира. История Македонии, власть, которую она завоевала при Филиппе, сыне Аминты, и ее падение при более позднем Филиппе были предсказаны вдохновленной Сивиллой. Это был ее оракул:
  
  [9] «αὐχοῦντες βασιλεῦσι Μακεδόνες Ἀργεάδῃσιν,
  
  ὑμῖν κοιρανέων ἀγαθὸν καὶ πῆμα Φίλιππος.
  
  ἤτοι ὁ μὲν πρότερος πόλεσιν λαοῖσί τ᾽ ἄνακτας
  
  θήσει: ὁ δ᾽ ὁπλότερος τιμὴν ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσει,
  
  δμηθεὶς ἑσπερίοισιν ὑπ᾽ ἀνδράσιν ἠῴοις τε.
  
  «Ῥωμαῖοί τε δὴ τὰ πρὸς ἑσπέραν νεμόμενοι τῆς Εὐρώπης καθεῖλον τὴν Μακεδόνων ὀ ῶν ἐς τὸ συμμαχικὸν ταχθέντων Ἄτταλος τῆς ἐκ Περγάμου συλλεχθείσης ἡγΔσκὼν αὼν αὼν αὼν ίας στρατιᾶς: πρὸς δὲ ἀνίσχοντα ἥλιον μᾶλλόν τι ἡ Μυσία τέτραπται.
  
  [8.9]
  
  Вы, македоняне, хвалитесь своими аргосскими царями!
  Для вас царствование Филиппа будет и добром, и злом.
  Первый сделает вас царями над городами и народами;
  Младший потеряет всю честь,
  Побежденный мужчинами с запада и востока.
  
  Теперь теми, кто разрушил Македонскую империю, были римляне, обитавшие на западе Европы, а среди сражавшихся на их стороне союзников был Аттал. . . который также командовал армией из Мисии, земли, лежащей под восходящим солнцем.
  
  9. τότε δὲ τῷ Μετέλλῳ καὶ τῇ ἄλλῃ πρεσβείᾳ μὴ ὑπεριδεῖν Λακεδαιμονίων ἤρεν καὶὶṿἈἈ ς δὲ τὰς ἀρχὰς ἔχοντας ἐς τὸ συνέδριον ἠξίουν συγκαλέσαι τοὺς Ἀχαινούα, ἠξίουν συγκαλέσαι τοὺς Ἀχαινούα ῷ διδάξωσιν αὐτοὺς ἠπιώτερον μεταχειρίζεσθαι τὰ ἐν Λακεδαίμονι. οἱ δέ σφισιν ἀπεκρίναντο μήτε ἐκείνοις Ἀχαιοὺς ἐς σύλλογον μήτε ἄλλῳ συνάξει ἐπὶ τῷ πράγματι ἐφ᾽ ὅτῳ ποιεῖται τὴν πρόσοδον παρὰ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς ἔόεμι δ. Μέτελλος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν περιυβρίσθαι νομίζοντες, ἐπειδοὴ ἐς Ῥώμην, πολλὰ ἐπὶ τῆς βουλῆς καὶ οὐ τὰ πάντα ἀληθῆ κατηγόρουν τῶν ἶναιἈχνα.
  
  [9.1] IX. По случаю, о котором я упомянул, Метелл и другие уполномоченные решили не упускать из виду лакедемонян и ахейцев и просили офицеров Лиги созвать ахейцев на собрание, чтобы они могли получить все вместе указания быть мягче в своих действиях. Лечение Лакедемона. Офицеры ответили, что не будут созывать собрание ахейцев ни для них, ни для кого другого, кто не имеет указа римского сената, одобряющего предложение, ради которого должно быть созвано собрание. Метелл и его товарищи, считая поведение ахейцев очень наглым, по прибытии их в Рим выдвинули перед сенатом множество обвинений против ахейцев, не все из которых были верны.
  
  [2] τούτων δὲ πλείονα ἐνεκάλουν Ἀχαιοῖς Ἀρεὺς καὶ Ἀλκιβιάδας, ὡς Λακεδνμκόιιο δόκιμοι τὰ μάλιστα ἐν τῇ Σπάρτῃ, τὰ δὲ ἐς Ἀχαιοὺς οὐ δίκαιοι: γενομένιρους γὑ ς φυγάδας ὑπεδέξαντο αὐτοὺς οἱ Ἀχαιοὶ καὶ ἀποθανόντος Νάβιδος παρὰαϛαιιίν ν τοῦ δήμου κατάγουσιν ἐς Σπάρτην . τότε οὖν ἀναβεβηκότες καὶ οὗτοι παρὰ τὴν βουλὴν προθυμότατα ἐνέκειντο Ἀχαςἶιῖ δέ σφισιν ἀπελθοῦσιν ἐπιβάλλουσιν ἐν τῷ συνεδρίῳ θάνατον ζημίαν.
  
  [9.2] Еще больше обвинений против ахейцев выдвинули Арей и Алкивиад, лакедемоняне, весьма знатные в Спарте, но неблагодарные к ахейцам. Ибо ахейцы встретили их, изгнанных Набисом, и после смерти тирана вернули их в Спарту против воли лакедемонского народа. Поэтому и они по этому поводу встали и с большой яростью напали на ахейцев перед сенатом; соответственно, ахейцы на собрании своего Союза вынесли им смертный приговор.
  
  [3] Ῥωμαίων δὲ ἡ βουλὴ πέμπουσιν ἄλλους τε ἄνδρας καὶ Ἄππιον Λακεδαιμονίίοις Ἀ὿ τὰ δίκαια ὁρίσαι. Ἄππιος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἔμελλον μὲν οὐδὲ ὀφθέντες Ἀχαιοῖς ἔσεδνθαή κὲθὲ οἳ Ἀρέα καὶ Ἀλκιβιάδαν ἅμ᾽ αὐτοῖς ἐπήγοντο ἐν τῷ τότε Ἀχαιοῖς ἐαχθίστοἅυς καὶ ἐς πλέον τοὺς Ἀχαιούς, ἐπειδὴ ἐς τὸν σύλλογον αὐτῶν ἐπελθόντες σὺζ λΐμὀ ὀὀργὀ οιοῦντο ἢ πειθοῖ τοὺς λόγους.
  
  [9.3] Римский сенат послал Аппия и других уполномоченных для третейского разбирательства между лакедемонянами и ахейцами. Одно лишь зрелище Аппия и его товарищей должно было не понравиться ахейцам, ибо они привели с собой Арея и Алкивиада, ненавистных ахейцам в то время более всех прочих людей. Комиссары еще больше досадили ахейцам, когда пришли на собрание и произнесли речи скорее гневные, чем примирительные.
  
  [4] Λυκόρτας δὲ ὁ Μεγαλοπολίτης, οὔτε ἀξιώματι οὐδενὸς Ἀρκάδων ὕστερος ανρμμτι καὸ τὰ φιλίαν προσειληφὼς τὴν Φιλοποίμενος, λόγῳ τε ἀπέφαινε τὰ ὑπὲρ τῶν αδκαίῶν μοῦ τοῖς λόγοις καὶ μέμψιν τινὰ ὑπέτεινεν ἐς τοὺς Ῥωμαίους. Ἄππιος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Λυκόρταν λέγοντα ἐποιοῦντο ἐν χλευασμῷ καὀπζίϷ ἂρέέζωω ονται καὶ Ἀλκιβιάδα μηδὲν ἀδίκημα ἐξ αὐτῶν ἐς Ἀχαιοὺς εἶναι, Λακεδασ΂τππο΀είἿι αι πρέσβεις ἐφιᾶσιν ἐς Ῥώμην, ἐναντία ἐφιέντες ἢ Ῥωμαίοις συγκείμενα ἦνα κα὿ν κα὿ν κα὿ν Ἀχαιῶν μὲν γὰρ εἴρητο ἀπὸ τοῦ κοινοῦ παρὰ τὴν Ῥωμαίων βουλὴν ἀπιέναι πρέσβεις, ἰδίᾳ δὲ ἀπείρητο μὴ πρεσβεύεσθαι τὰς πόόλε΅ις ὅσαις ὅσαις τοῦ Ἀχαιῶν μετεῖχον.
  
  [9.4] Но Ликорт из Мегаполиса, которого никто не пользовался большим уважением среди аркадцев и чья дружба с Филопеменом придала ему часть его духа, изложил доводы в пользу ахейцев в речи, намекая на то, что римляне были несколько обвинять. Но Аппий и его коллеги встретили речь Ликорта насмешками, оправдали Арея и Алкивиада за всякое преступление против ахейцев и разрешили лакедемонянам послать посольство в Рим. Такое разрешение противоречило соглашению между римлянами и ахейцами, которое позволяло ахейцам как совокупности посылать делегацию в римский сенат, но запрещало любому городу Ахейского союза посылать делегацию в частном порядке.
  
  5 ὶ τῆς βουλῆς, τοὺς αὐτοὺς ἀποστέλλουσιν αὖθις οἱ Ῥωμαῖοι ΛακεδαιμοζνίοιḂ ε Ἀχαιοῖς δικαστάς, Ἄππιον καὶ ὅσοι σὺν ἐκείνῳ πρότερον ἐς τὴν Ἑλλάδα ἀφίκο. οἱ δὲ τούς τε ἐκβληθέντας ὑπὸ Ἀχαιῶν κατάγουσιν ἐς Σπάρτην καὶ ὅσων σπςὸḸερί ντων κατέγνωστο ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἀδικεῖν, καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις τιμήματα ἔλυσενν: ς μὲν Λακεδαιμονίους τῆς ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν οὐκ ἀφιᾶσι, περὶ δὲ τῇ ἑκισάστοχ ψὐ φισι διδόασιν εἶναι δικαστήρια, ὅσα δὲ ἄλλα ἐγκλήματα, λαμβάνειν τε αὐτοὺς καὶ ἐν τῷ Ἀχαϊκῷ ὑπέχειν τὰς κςίσει ἐτειχίσθη δὲ καὶ ἐξ ἀρχῆς αὖθις Σπαρτιάταις ὁ κύκλος τοῦ ἄστεως.
  
  [9.5] Депутация ахейцев была отправлена против лакедемонян, и после того, как обе стороны произнесли речи перед сенатом, римляне снова отправили тех же самых уполномоченных, Аппия и его бывших коллег в Греции, для третейского разбирательства между лакедемонянами и ахейцы. Эта комиссия возвратила Спарте тех, кого ахейцы сослали, и отпустила кары, наложенные ахейцами на тех, кто бежал до их суда и был осужден в их отсутствие. Связь лакедемонян с Ахейским союзом не была прервана, но были созданы иностранные суды для рассмотрения смертных приговоров; все остальные обвинения должны были быть вынесены на рассмотрение Ахейского союза. Цепь городских стен была восстановлена спартанцами прямо с фундамента.
  
  [6] Λακεδαιμονίων δὲ οἱ κατελθόντες, βουλεύοντες παντοῖα ἐπὶ Ἀχαιοῖς, λυπήσπειι϶ τυπήσπειν Ἷῖν ἐπὶ Ἀχαιοῖς ιῷδε μάλιστα ἤλπιζον. Μεσσηνίους τοὺς Φιλοποίμενι θανάτου συναιτίους γενέσθαι νομισθέντας καν τατν τατν τὰ ὰ αύτην ὑπὸ Ἀχαιῶν ἐκπεπτωκότας, τούτους τε καὶ Ἀχαιῶν αὐτῶν τοὺς φεΆγονταιν ἀ θουσιν ἐς Ῥώμην: σὺν δέ σφισιν ἀνεληλυθότες καὶ αὐτοὶ γενέσθαι τοῖς ἀνράἬσι θοδον. ἅτε δὲ τοῦ Ἀππίου Λακεδαιμονίοις συμπροθυμουμένου μεγάλως, Ἀχαιοῖς δὶβινατὶ πανὶ νοντος, ἔμελλεν οὐ χαλεπῶς Μεσσηνίων καὶ Ἀχαιῶν τοῖς φεύγουσι τὰ βουλενσήματα κερερωωω ἐς ιν: γράμματά τε αὐτίκα ὑπὸ τῆς βουλῆς ἔς τε Ἀθήνας κατεπέμπετο καὶ ἐς Αἰτωλίὸάεν καὶ ἐς Αἰτωλίῆν καὶ Μεσσηνίους καὶ Ἀχαιοὺς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα.
  
  [9.6] Восстановленные лакедемонские изгнанники вели различные интриги против ахейцев, надеясь досадить им больше всего следующим заговором. Они уговорили подняться в Рим изгнанных ахейцев вместе с мессенцами, которые считались причастными к смерти Филопемена и были изгнаны за это ахейцами. Поднявшись с ними в Рим, они замышляли восстановление изгнанников. Так как Аппий был ревностным сторонником лакедемонян и во всем противостоял ахейцам, то планы мессенских и ахейских изгнанников должны были иметь легкий успех. Сенат немедленно отправил депеши в Афины и Этолию с указанием вернуть мессенцев и ахейцев в их дома.
  
  [7] τοῦτο Ἀχαιοὺς ἐς τὰ μάλιστα ἠνίασεν, ὡς οὔτε ἄλλως πάσχοντας δίκαμια ὑπα νζίω Ῥω ἐς τὸ ἀνωφελὲς προϋπηργμένων σφίσιν ἐς αὐτούς, οἳ ἐπὶ τὰ Φιλίππου κνατὶ Αἐς καὶ αὖθις Ἀντιόχου στρατεύσαντες χάριτι τῇ ἐς Ῥωμαίους ἐγίνοντο ὕστερνποι φωΉγδά ν καὶ οὐ καθαρῶν χεῖρας: ὅμως δὲ εἴκειν σφίσιν ἐδόκει.
  
  [9.7] Это доставило ахейцам величайшую досаду. Они вспомнили о несправедливости, которую они претерпели от рук римлян, и о том, что все их услуги оказались напрасными; чтобы угодить римлянам, они вели войну с Филиппом, с этолийцами, а затем с Антиохом, и в конце концов им предпочтительнее была шайка изгнанников, чьи руки были обагрены кровью. Тем не менее они решили уступить.
  
  10. τότε μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο ἐπράχθη: τολμημάτων δὲ τὸ ἀνοσιώτατον, τὴν πατρίδα κκνὸ ιδόναι πολίτας ἐπὶ οἰκείοις κέρδεσιν, ἔμελλε καὶ Ἀχαιοῖς κακῶν ἄρξειν, τϔὔπον, τϔὔποο νου παντὸς τὴν Ἑλλάδα ἐκλιπόν. ἐπὶ μέν γε Δαρείου τοῦ Ὑστάσπου βασιλεύοντος Περσῶν Ἴωσι τὰ πράγματα ἐφθάρν Σμνρη ΣμνίΌ ς τε καὶ δέκα ἀνδρῶν τῶν ἄλλων τριηράρχων τὸ ναυτικὸν τὸ Ἰώνων προδόντων:
  
  [10.1] X. Таковы были события, которые имели место по этому поводу. Самое нечестивое из всех преступлений, предательство ради личной выгоды отечества и сограждан, суждено было стать началом бед для ахейцев, как и для других, ибо оно никогда не отсутствовало в Греции от рождения времен. В царствование Дария, сына Гистаспа, царя Персии, дело ионийцев было разгромлено, потому что все самосские военачальники, кроме одиннадцати, предали ионийский флот.
  
  [2] μετὰ δὲ Ἴωνας κεχειρωμένους ἠνδραποδίσαντο καὶ Ἐρέτριαν Μῆδοι, προδόται δὲ νοα εὐδοκιμοῦντες μάλιστα ἐν Ἐρετρίᾳ Φίλαγρος Κυνέου καὶ Εὔφορβος Ἀλκιμάχου. Ξέρξῃ δὲ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐλαύνοντι Θεσσαλία τε δι᾽ Ἀλευάδου προεδόθη, Θήβαν ατὲ Ἀο ὶ Τιμηγενίδας προδιδόασι φερόμενοι τὰ πρῶτα ἐν Θήβαις. Πελοποννησίων δὲ καὶ Ἀθηναίων πολεμησάντων Ξενίας Ἠλεῖος ἐπεχείρησεν Ἦλιν νοοα ς καὶ Ἄγιδι προδοῦναι, οἵ τε Λυσάνδρου καλούμενοι ξένοι χρόνον
  
  [10.2] Завоевав Ионию, персы поработили и Эретрию, причем наиболее известные граждане, ставшие предателями, Филагр, сын Киния, и Евфорб, сын Алкимахуа. Когда Ксеркс вторгся в Грецию, Фессалию предал Алеуад, а Фивы - Аттагин и Тимегенид, которые были выдающимися жителями Фив. После Пелопоннесской войны Ксения Элидская попыталась предать Элиду лакедемонянам под предводительством Агиса.
  
  [3] οὐδένα ἀνίεσαν πατρίδας ἐγχειρίζοντες Λυσάνδρῳ τὰς ἑαυτῶν. κατὰ δὲ τὴν Φιλίππου βασιλείαν τοῦ Ἀμύντου Λακεδαίμονα πόλεων μόνην οὐ πρνδοαθεῖ Ἕλλησιν εὕροι τις ἄν: αἱ δὲ ἄλλαι πόλεις αἱ ἐν τῇ Ἑλλάδι ὑπὸ προδοσίας μᾶλλοὸ πρότερον τῆς λοιμώδους ἐφθάρησαν. Ἀλεξάνδρῳ δὲ τῷ Φιλίππου παρέσχεν ἡ εὐτυχία μικρὰ ἀνδρῶν προδοτῶν καὶ ολοὐκκ ροὐκ ροὐκ ροὐκ ροὰ οσδεηθῆναι.
  
  [10.3] и так называемые «друзья» Лисандра не ослабляли своих усилий передать ему свои страны. В царствование Филиппа, сына Аминты, Лакедемон был единственным найденным греческим городом, который не был предан; другие города Греции были разрушены предательством больше, чем прежде чумой. Александр, сын Филиппа, был так благосклонен к судьбе, что ему нечего было упоминать о предателях.
  
  [4] ἐπεὶ δὲ τὸ ἐν Λαμίᾳ πταῖσμα ἐγένετο Ἕλλησιν, Ἀντίπατρος μέν, ἅτε διαβῆνσναι ποειο δὴν πρὸς τὸν ἐν τῇ Ἀσίᾳ πόλεμον, ἐβούλετο εἰρήνην ἐν τάχει συντίθεσθαι, καεί οἏ ὐδὲν εἰ Ἀθήνας τε ἐλευθέραν καὶ τὴν πᾶσαν Ἑλλάδα ἀφήσει: Δημάδης δὲ καὶ ὅσον προδοτῶν Ἀθήνῃσιν ἄλλο ἦν, ἀναπείθουσιν Ἀντίπατρον μηδὲν ἐς Ἕλληναφνσνσοιρθ῿ν ωπον, ἐκφοβήσαντες δὲ Ἀθηναίων τὸν δῆμον ἔς τε Ἀθήνας καὶ πόλεων τῶν ἐλλωνἄλλωων γένοντο αἴτιοι Μακεδόνων ἐσαχθῆναι φρουράς.
  
  [10.4] Но когда греки потерпели поражение при Ламии, Антипатр, желая перейти на войну в Азии, хотел скорее залатать мир, и ему было все равно, если он оставит свободными Афины и всю Грецию. . Но Демад и другие предатели в Афинах убедили Антипатра не питать добрых мыслей к грекам, и, напугав афинян, стали причиной того, что македонские гарнизоны были введены в Афины и большинство других городов.
  
  [5] βεβαιοῖ δέ μοι καὶ τόδε τὸν λόγον: Ἀθηναῖοι γὰρ μετὰ τὸ ἀτύχημα τὸ ἐν Βοιωτο ἐν Βοῖοοι γένοντο Φιλίππου κατήκοοι, ἁλόντων μέν σφισι δισχιλίων, ὡς ἐκρατήθησαν, παρὔ τὰ ων δὲ φονευθέντων: ἐν Λαμίᾳ δὲ περὶ διακοσίους πεσόντων καὶ οὐ πλέον τι , Μακεδόσιν ἐδουλώθησαν. οὕτω μὲν οὔποτε τὴν Ἑλλάδα ἐπέλειπον οἱ ἐπὶ προδοσίᾳ νοσήσαντες: Ἀχαιχοὺς ρμὲὲὀ ιὸς Καλλικράτης τηνικαῦτα ἐς ἅπαν ἐποίει Ῥωμαίοις ὑποχειρίους. ἀρχὴ δέ σφισιν ἐγίνετο κακῶν Περσεὺς καὶ ἡ Μακεδόνων ἀρχὴ καταλυθεῖσωα ὑπὉί.
  
  [10.5] Мое утверждение подтверждается следующим фактом. Афиняне после катастрофы в Беотии не стали подданными Филиппа, хотя и потеряли в боях две тысячи пленных и тысячу убитыми. Но когда в Ламии пало самое большее около двухсот человек, они были порабощены лакедемонянами. Так чума предательства никогда не переставала поражать Грецию, и именно ахейец Калликрат в то время, о котором я говорю, полностью подчинил ахейцев Риму. Но началом их бед оказался Персей и разрушение римлянами Македонской империи.
  
  [6] . ἐποιήσατο, ἐπῆλθεν ὑπερβῆναι τοὺς ὅρκους καὶ ἐπί τε Σαπαίους καὶ Σαπαίίων βσθν πολιν στράτευμα ἀγαγὼν ἐποίησεν ἀναστάτους Ῥωμαίων συμμάχους ὄντας: Σαπαίίων τκὲ τ ρχίλοχος ἐν ἰάμβῳ μνήμην ἔσχε .
  
  [10.6] Персей, сын Филиппа, находившийся в мире с Римом в соответствии с договором, заключенным его отцом Филиппом, решил нарушить клятвы и возглавил армию против сапеев и их царя Абруполиса, союзников римлян. опустошили их страну. Этих сапеев Архилох упоминает в строке ямба.
  
  [7] Μακεδόνων δὲ καὶ Περσέως κεχειρωμένων πολέμῳ διὰ τὸ ἐς Σαπαίους ἀδίκημα, τἄν ωμαίων βουλῆς δέκα ἐπέμφθησαν καταστησόμενοι πρὸς τὸ ἐπιτηδειότατον Ῥωμαδίνοις τὰ τὰ ᾳ. ἥκοντας δὲ ἐς τὴν Ἑλλάδα ὑπήρχετο ὁ Καλλικράτης οὔτε ἔργον τῶν ἐς τὴν κολγκεο ον οὐδένα ἐς αὐτοὺς παριείς: ἕνα δέ τινα ἐξ αὐτῶν ἄνδρα οὐδαμῶς ἐς δικαιοσϽο , τοῦτον τὸν ἄνδρα προσεποιήσατο ὁ Καλλικράτης ἐς τοσοῦτον ὥστε αὐτὸν καισν ἐς τὂ ἐσελθεῖν τὸ Ἀχαιῶν ἔπεισεν .
  
  [10.7] Македоняне и Персей были побеждены из-за этого зла, нанесенного сапеям, и впоследствии десять римских сенаторов были посланы, чтобы уладить дела Македонии в наилучших интересах римлян. Когда они прибыли в Грецию, Калликрат заискивал перед ними, никакая форма лести, ни на словах, ни на деле, не была для него слишком грубой. Один член комиссии, самый бесчестный человек, так пленил Калликрата, что фактически уговорил его присутствовать на заседании Ахейского союза.
  
  [8] . υνατώτατοι τῶν Ἀχαιῶν παράσχοιεν, συνάραιντο δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλλα: ἐκέλαευσετα οννν οὖν οὺς Ἀχαιοὺς θάνατον: εἰ δὲ ἐκεῖνοι καταγνοῖεν, τότε καὶ αὐτὸς τὰ ὀνόμαεοἿἿ τῶν ἀνδρῶν. λέγειν τε δὴ ἐδόκει παντάπασιν ἄδικα καὶ αὐτὸν ἠξίουν οἱ ἐς τὸν σύλλογην λτϤςδην ἐλη , εἰ Περσεῖ τὰ αὐτὰ Ἀχαιῶν τινες ἔπραξαν, ὀνομαστὶ αὐτῶν ἑκάστου μνηδθρνῆνναι, πκάστου ὐ σφᾶς καταγινώσκειν εἰκὸς εἶναι.
  
  [10.8] Когда он вошел в собрание, он объявил, что, пока Персей воевал с Римом, самые влиятельные ахейцы, кроме общей помощи ему, снабжали его деньгами. Поэтому он потребовал от ахейцев приговорить их к смерти. По его словам, после их осуждения он сам назовет имена виновных. Его слова были сочтены совершенно несправедливыми, и присутствующие члены потребовали, чтобы, если некоторые ахейцы встали на сторону Персея, были упомянуты их отдельные имена, поскольку осуждать их до того, как это будет сделано, неразумно.
  
  [9] ἔνθα δὴ ὡς ἠλέγχετο ὁ Ῥωμαῖος, ἀπετόλμησεν εἰπεῖν ὡς οἱ ἐστρατηγηκκνότεχ ṼἈότες ονται πάντες τῇ αἰτίᾳ: πάντας γὰρ φρονῆσαι τὰ Μακεδόνων τε καὶ Περσέως. ὁ μὲν δὴ ταῦτα ἔλεγεν ὑπὸ διδασκαλίᾳ Καλλικράτους: ἀναστὰς δὲ μετ᾽ αὐτὸν Ξένὦν Ξένὦν Ξένὦους Ξένων οὗτος οὐκ ἐλαχίστου λόγου παρὰ Ἀχαιοῖς—'οὕτως' ἔφη 'κατὰ τὴιν αἰὔτίαν ἐστρατήγησα μὲν Ἀχαιῶν καὶ ἐγώ, ἀδικίας δὲ οὐδὲν ἐς Ῥωμαίους οὔτε εὐνοίας μοι μέτεστιν ἐς Περσέα: καὶ τοῦδε ἕνεκα ἐθέλω μὲν ἐν συνεδρίῳ τ῭ ἶνα,Ḷνα,Ḷνα,Ἀχνα δὲ καὶ ἐν αὐτοῖς Ῥωμαίοις ὑπέχειν κρίσιν. ὁ μὲν δὴ ὑπὸ συνειδότος ἐπαρρησιάζετο ἀγαθοῦ:
  
  [10.9] После этого римлянин, так как он получил худшее из аргумента, нагло утверждал, что каждый ахейец, занимавший должность полководца, был включен в его обвинение, так как все до единого поддерживали дело македонян и Персея. Это он сказал по приказу Калликрата. Вслед за ним поднялся Ксенон, человек большой славы среди ахейцев, и сказал: «Правда об этом обвинении такова. Я сам служил ахейцам полководцем, но не виновен ни в измене Риму, ни в дружбе с Персеем. Поэтому я готов предстать перед судом либо перед ахейским сеймом, либо перед самими римлянами». Эта откровенная речь была вызвана чистой совестью,
  
  10. Περσεῖ σφᾶς φρονῆσαι τὰ αὐτά, ἀνέπεμπεν ἐν δικαστηρίῳ κρίσιν τῷ Ῥωμαίων ὑφέν ὑφέν ὑφηρίῳ ὃ μή πω κατειλήφει πρότερον Ἕλληνας: οὐδὲ γὰρ παρὰ Μακεδόνων οἱ ἰσχύσαντπες,λιστοο Ἀμύντου καὶ Ἀλέξανδρος, τοὺς ἀνθεστηκότας σφίσιν Ἑλλήνων ἐς Μακεδονίστατασπίαν ἐβιοά ῆναι, διδόναι δὲ αὐτοὺς ἐν Ἀμφικτύοσιν εἴων λόγον.
  
  [10.10] Но римлянин тотчас ухватился за предлог и отправил на суд римскому суду всех, кого Калликрат обвинял в поддержке Персея. Никогда прежде с греками не обращались так, ибо даже самый могущественный из македонцев, Филипп, сын Аминты, и Александр, силой не отправили в Македонию греков, противостоявших им, но позволили им отстаивать свое дело перед Амфиктионы.
  
  11 , ἀνάγεσθαι πάντα τινὰ ἐκεκύρωτο ἐς Ῥώμην: καὶ ἐγένοντο ὑπὲρ χιλίους ταθνν ἐν τούτους ὑπὸ Ἀχαιῶν οἱ Ῥωμαῖοι προκατεγνῶσθαι νομίζοντες ἔς τε Τυρσηνίαν ἐἉ ἐκεῖ διέπεμψαν πόλεις, καὶ Ἀχαιῶν ἄλλοτε ἄλλας ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶα πρεσβείας ταε κεπκκε κεπκὶ μπόντων λόγον ἐποιοῦντο οὐδένα.
  
  [10.11] Но по этому поводу было решено отправить в Рим всех ахейцев до одного, даже невиновных, которых Калликрат решил обвинить. Их насчитывалось более тысячи человек. Римляне, считая, что все это уже было осуждено ахейцами, раздали их по Этрурии и ее городам, и хотя ахейцы посылали посольство за посольством, чтобы ходатайствовать от имени людей, на петиции не обращали внимания.
  
  [12] ἑπτακαιδεκάτῳ δὲ ὕστερον ἔτει τριακοσίους ἢ καὶ ἐλάσσονας, οἳ μόνοι πρλρὶ Ἀνται Ἀνται Ἀνται Ἀνται ῶν ἔτι ἐλείποντο, ἀφιᾶσιν, ἀποχρώντως κολασθῆναι σφᾶς ἡγούμενοι. ὅσοι δὲ ἀποδράντες ᾤχοντο ἢ εὐθὺς ἡνίκα ἀνήγοντο ἐς Ῥώμην ἢ ὕστεπρον ἐκ ἐς ἃς ὑπὸ Ῥωμαίων ἐπέμφθησαν, πρόφασις οὐδεμία ἦν τούτους ἁλόντας μὴ δκε.
  
  [10.12] Через шестнадцать лет, когда число ахейцев в Италии сократилось самое большее до трехсот, римляне освободили их, считая, что их наказание было достаточным. Но те, кто бежали либо сразу, когда их приводили в Рим, либо позже из городов, в которые их отправляли римляне, не спасались от наказания никакой защитой, если их отбивали.
  
  11. Ῥωμαῖοι δὲ αὖθις ἄνδρα ἐκ τῆς βουλῆς καταπέμπουσιν ἐς τὴν Ἑλλάδα: ὄνομρνὀμα ὄνομα ὄνομα ὄνομα ὶ ἦν Γάλλος, ἀπέσταλτο δὲ Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀργείοις ὑπὲρ γῆς ἀμφισ΂σιτηυμέγν καστής. οὗτος ὁ Γάλλος ἐς τὸ Ἑλληνικὸν πολλὰ μὲν εἶπε, πολλὰ δὲ καὶ ἔπραξαεν μιοαερήιΛοερήιοοερήιοοερήιοοα νίους δὲ καὶ Ἀργείους τὸ παράπαν ἔθετο ἐν χλευασίᾳ:
  
  [11.1] XI. Римляне снова отправили сенатора в Грецию. Его звали Галл, и ему было поручено выступить арбитром между лакедемонянами и аргивянами в случае спорного участка территории. Этот Галл во многих случаях вел себя по отношению к греческому народу с большим высокомерием, как на словах, так и на деле, в то время как он высмеивал лакедемонян и аргивян.
  
  [2] πόλεσι γὰρ ἐς τοσοῦτο ἡκούσαις ἀξιώματος καὶ ὑπὲρ τῶν ὅρων τῆς χώραλς τὰ μ ἐς οὐκ ἀφανῆ πόλεμον καὶ ἔργα οὕτως ἀφειδῆ προαχθείσαις, κριθείσαις δὲ καὲ καὶτρὶ ὶ ικαστῇ κοινῷ Φιλίππῳ τῷ Ἀμύντου, αὐτὸς μέν σφισιν ὁ Γάλλος ἀπηξίωσε δικασκιὂ Καλλικράτει δὲ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος ἀνδρὶ ἀλάστορι ἐπιτρέπει τὴν κρίσιν.
  
  [11.2] Эти государства достигли высшей степени славы и в знаменитой древней войне пролили свою кровь, как воду, из-за спора о границах, в то время как позже Филипп, сын Аминты, выступил в качестве арбитра для урегулирования их спора. различия; но теперь Галл пренебрег лично третейским судом и доверил решение Калликрату, самому гнусному негодяю во всей Греции.
  
  [3] ἀφίκοντο δὲ ὡς τὸν Γάλλον καὶ Αἰτωλῶν οἱ Πλευρῶνα οἰκοῦντες, συντε λείαϿ χαιοὺς ἐθέλοντες ἄφεσιν εὕρασθαι: καὶ αὐτοῖς ἐπετράπη μὲν ὑπὸ τοῦ Γάλλου πράσλου πρεσλου ῶν αὐτῶν ἰδίᾳ παρὰ Ῥωμαίους ἀποστεῖλαι, ἐπετράπη δὲ ὑπὸ Ῥωμαίων συνεδρίοṶ Ῥωμαίων συνεδρίοṶ ῶν αὐτῶν ἀποστῆναι. προσεπεστάλη δὲ ὑπὸ τῆς βουλῆς τῷ Γάλλῳ πόλεις ὁπόσας ἐστὶν οἷός τε ὡς πλίσίστςῂ ὁ λλόγου τοῦ Ἀχαιῶν.
  
  [11.3] Пришли к Галлу и этолийцы, жившие в Плевроне, которые хотели отделиться от ахейского союза. Галл разрешил им самостоятельно послать посольство в Рим, а римляне позволили им выйти из Ахейского союза. Сенат также поручил Галлу отделить от ахейской конфедерации как можно больше государств.
  
  [4] ὁ μὲν δὴ τὰ ἐντεταλμένα ἐποίει, Ἀθηναίων δὲ ὁ δῆμος ἀνάγκῃ πλέον ἑκκίω ἑκκΉς ζουσιν Ὠρωπὸν ὑπήκοόν σφισιν οὖσαν: πενίας γὰρ ἐς τὸ ἔσχατον Ἀθηναῧνοοι ηὖοι ηὖοι ηὖοι ηὖοι ἅτε ὑπὸ Μακεδόνων πολέμῳ πιεσθέντες μάλιστα Ἑλλήνων. καταφεύγουσιν οὖν ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων βουλὴν οἱ Ὠρώπιοι: καὶ δόξαντες πακεῖν οὶ ὶ ἐπεστάλη Σικυωνίοις ὑπὸ τῆς βουλῆς ἐπιβάλλειν σφᾶς Ἀθηναίοις ἐν μίαρυπί τὰ τῆς βλάβης ἧς ἦρξαν τὴν ἀξίαν.
  
  [11.4] Пока он выполнял свои указания, афинское население разграбило подвластное им государство Ороп. Это действие было скорее вынужденным, чем добровольным, поскольку афиняне в то время страдали от крайней нищеты, потому что македонская война сокрушила их больше, чем любых других греков. Поэтому оропиане обратились в римский сенат. Оно решило, что совершена несправедливость, и поручило сикионцам наложить на афинян штраф, соразмерный неспровоцированному вреду, нанесенному ими Оропу.
  
  5 όσια τάλαντα ἐπιβάλλουσι, Ῥωμαίων δὲ ἡ βουλὴ δεηθεῖσιν Ἀθηναίοις ἀφίησι ταλκνν πλὑνν τὸν τὴν ἄλλην ζημίαν: ἐξέτισαν δὲ οὐδὲ ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι, ἀλλὰ ὑποδσχέσορι οὸν τὴν ἄλλην ζημίαν ὑπελθόντες Ὠρωπίους ὑπάγονται σφᾶς ἐς ὁμολογίαν φρουράν τε Ἀθηναίων ἐσελθεῖν ἐς Ὠρωπὸν καὶ ὁμήρους λαβεῖν παρὰ Ὠρωπίων ἈθηναίαοᲢ΅ς: ις ἐς Ἀθηναίους γένηται ἔγκλημα Ὠρωπίοις, τὴν φρουρὰν τότε ἀπάγειν παρνν᾽ αὐτθηῶ ς, ἀποδοῦναι δὲ καὶ ὀπίσω τοὺς ὁμήρους.
  
  [11.5] Когда афиняне не явились вовремя на суд, сикионяне наложили на них штраф в пятьсот талантов, который римский сенат по призыву афинян отпустил, за исключением ста талантов. Афиняне не заплатили даже этого уменьшенного штрафа, а обещаниями и подкупами уговорили оропов на то, чтобы афинский гарнизон вошел в Ороп и чтобы афиняне взяли заложников у оропов. Если в будущем у оропов возникнут какие-либо претензии к афинянам, то афиняне должны были вывести свой гарнизон из Оропа и снова вернуть заложников.
  
  6 . οἱ μὲν δὴ ἐς τὰς Ἀθήνας ἀπέστελλον ὁμήρους τε ἀπαιτήσοντας καὶ φρουριάν σφισάι κατὰ τὰ συγκείμενα ἐροῦντας: Ἀθηναῖοι δὲ οὐδέτερα ἔφασαν ποιήσειν, ἀνθπρώπωὶὶὶὶὲ ῇ φρουρᾷ καὶ οὐ τοῦ
  
  Ἀθηναίων δήμου τὸ ἁμάρτημα εἶναι: τοὺς μέντοι αὐτὰ εἰργασμένους ἐπηγγέιλοντν ὐ κην.
  
  [11.6] После короткого промежутка времени некоторые из гарнизона причинили вред оропцам. Соответственно, они отправили послов в Афины с просьбой о возвращении заложников и о выводе гарнизона в соответствии с соглашением. Афиняне отказались сделать ни то, ни другое, заявив, что вина лежит не на афинянах, а на людях гарнизона. Обещали, однако, привлечь виновных к ответственности.
  
  [7] οἱ δὲ Ὠρώπιοι καταφεύγοντες ἐπὶ Ἀχαιοὺς ἐδέοντο τιμωρῆσαί σφισιν: σρβειεκὤὶ μὴ τιμωρεῖν φιλίᾳ τε καὶ αἰδοῖ τῇ Ἀθηναίων. ἐνταῦθα οἱ Ὠρώπιοι Μεναλκίδᾳ, Λακεδαιμονίῳ μὲν γένος, στρατηγοῦντι δὲ ἐν αϹṈτῳ ν, ὑπισχνοῦνται δέκα ταλάντων δόσιν, ἤν σφισιν ἐπικουρεῖν Ἀχαιοὺς ἀγνὶτ: ὁ δὺς ἀγνὶ ημάτων μεταδώσειν Καλλικράτει τὸ ἥμισυ ὑπισχνεῖτο, ἰσχύοντι διὰ φιλίαν τὴνῇ Ρωνῖα οῖς μέγιστον.
  
  [11.7] Тогда оропяне обратились за помощью к ахейцам, но те отказались дать ее из дружбы и уважения к афинянам. Тогда оропяне пообещали Меналкиду, лакедемонянину, который тогда был военачальником ахейцев, десять талантов, если он убедит ахейцев помочь им. Меналкид пообещал половину денег Калликрату, который благодаря своей дружбе с римлянами имел наибольшее влияние среди ахейцев.
  
  [8] προσγενομένου δὲ τοῦ Καλλικράτους πρὸς τὴν Μεναλκίδου γνώμην ἐκεκύρωτο κατὈθηο ἐκεκύρωτο κατὈνη ἀμύνειν Ὠρωπίοις. καί τις ἐξαγγέλλει ταῦτα ἐς τοὺς Ἀθηναίους: οἱ δὲ ὡς ἕκαστος τάχους εἶχχρνἉ ἐ ὸν ἐλθόντες καὶ αὖθις κατασύραντες εἴ τι ἐν ταῖς προτέραις παρεῖτό σφισιν ἖ρπυισπά῿, τὴν φρουράν. Ἀχαιοὺς δὲ ὑστερήσαντας τῆς βοηθείας Μεναλκίδας μὲν καὶ Καλλικράτης ἐσβάλλειι ἐσβάλλειν ἐσβάλλειιν Ἀχαιοὺς δὲ κὴν ἔπειθον: ἀνθισταμένων δὲ ἄλλων τε αὐτοῖς καὶ οὐχ ἥκιστα τῶν ἐκ Λακενῇ, ώρησεν ὀπίσω τὸ στράτευμα.
  
  [11.8] Калликрата убедили принять план Меналькида, и было решено помочь оропийцам против афинян. Весть об этом была доведена до афинян, которые со всей возможной быстротой подошли к Оропу, снова утащили все, что проглядели в предыдущих набегах, и увели гарнизон. Поскольку ахейцы не успели оказать помощь, Меналькид и Калликрат призвали их вторгнуться в Аттику. Но они встретили сопротивление, особенно со стороны Лакедемона, и армия отступила.
  
  12. Ὠρώπιοι δὲ καὶ ὠφελείας σφίσιν οὐ γενομένης τῆς παρὰ Ἀχαιῶν, ὅμως ὑ὜κίίε χρήματα ἐξεπράχθησαν: ὁ δὲ ὡς τὸ δωροδόκημα εἶχεν ἐν χειρί, ἐποιεῖτο συλκνορὰν ράτει μεταδώσει τῶν λημμάτων. τὰ μὲν δὴ πρῶτα ἀναβολαῖς καὶ ἀπάταις ἐχρῆτο ἐς τὴν δόσιν, μετὰ δὲ οσηηπολετϺ ἐς τὴν δόσιν οστερεῖν ἐκ τοῦ εὐθέος.
  
  [12.1] XII. Хотя оропяне не получили помощи от ахейцев, тем не менее Меналкид вымогал у них деньги. Но когда у него в руках была взятка, он начал думать, что ему не повезло, что ему приходится делиться своей прибылью с Калликратом. Сначала он прибегал к проволочкам и обману относительно оплаты, но вскоре набрался смелости и наотрез отказался что-либо давать.
  
  [2] βεβαιοῖ δὴ τὸ λεγόμενον ὡς ἄρ᾽ ἦν καὶ πῦρ ἐς πλέον ἄλλου πυρὸς καῖνρον καγιὶ καὶ ώτερος λύκων ἄλλων καὶ ὠκύτερος ἱέραξ ἱέρακος πέτεσθαι, εἴγε καὶ Καλλικράτην τιἀος ν τότε Μεναλκίδας μὲν ὑπερῆρεν ἀπιστίᾳ, Καλλικράτην, ὃς ἐλάσσων παντοίου λήμματοὂ ὐά ενὶ οἰκείῳ κέρδει πόλει τῇ Ἀθηναίων ἀπηχθημένος παυσάμενον μὲν τῆς ἀρχῆς Μεναλκίδαν ΐνίω Ἀΐδίς ῖς Ἀχαιοῖς θανάτου δίκην: πρεσβεῦσαί τε γὰρ Ἀχαιῶν ἐναντία ἔφασκεν αὐτὸμν ᬐφ ἐς τὰ μάλιστα γενέσθαι πρόθυμον ἐξελέσθαι τὴν Σπάρτην συνεδρίου τοῦ Ἀχαιῶν.
  
  [12.2] Это подтверждает справедливость пословицы, что один огонь жжет сильнее другого, один волк свирепее других волков, один ястреб быстрее другого, что Меналькид превзошел в вероломстве Калликрата, худшего негодяя своего времени, того, кто никогда не мог устоять перед взяткой любого рода. Он поссорился с афинянами, ничего не выиграв, и, когда Меналкид сложил с себя полномочия, обвинил его перед ахейцами в смертной казни. Он сказал, что Меналкид, будучи в посольстве в Риме, работал против ахейцев и сделал все возможное, чтобы отделить Спарту от ахейского союза.
  
  [3] ἐνταῦθα ὡς ἀφικνεῖτο ἐς πᾶν ὁ Μεναλκίδας κινδύνου, μεταδίδωσι τάλαντα τρίίν ὿῿῿ οῦ Μεγαλοπολίτῃ Διαίῳ. ἐγεγόνει δὲ αὐτῷ καὶ ἀρχῆς διάδοχος τῆς Ἀχαιῶν ὁ Δίαιος: τότε δὲ ὑπὲρ το῿ θυμούμενος ἔμελλε Μεναλκίδᾳ καὶ ἀκόντων Ἀχαιῶν σωτηρίαν παρέξειν. Ἀχαιοὶ δὲ ἐπὶ μὲν τῇ ἀφέσει τοῦ Μεναλκίδα ἰδίᾳ τε ἕκαστος καὶ ἐν κοινῷ Δῇ οῦντο ἐν αἰτίᾳ: Δίαιος δὲ σφᾶς ἀπὸ τῶν ἐς αὐτὸν ἐγκλημάτων μετῆγπεν ἐς πρας μειζόνων, προφάσει χρώμενος τοιᾷδε ἐς τὴν ἀπάτην.
  
  [12.3] Вслед за этим, так как опасность, которой он подвергался, была чрезвычайной, Меналкид отдал три таланта, которые он получил от Оропа, Диею из Мегаполиса, который сменил его на посту полководца ахейцев и в этом случае был так активен из-за взятки. , что ему удалось спасти Меналкида, несмотря на сопротивление ахейцев. Ахейцы, в отдельности и все вместе, возложили на Дия ответственность за оправдание Меналкида, но он отвлек их внимание от выдвинутых против него обвинений, направив его на более честолюбивые надежды, используя для обмана их следующий предлог.
  
  [4] Λακεδαιμόνιοι περὶ ἀμφισβητησίμου χώρας καταφεύγουσιν ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων βουλήσν:εαυλήσν ι δὲ αὐτοῖς προεῖπεν ἡ βουλὴ δικάζεσθαι τὰ ἄλλα πλὴν ψυχῆς ἐν συνεδρίῳ τῷιἈν συνεδρίῳ τῷιἈν. ἡ μὲν δὴ ταῦτα ἀπεκρίνατο: Δίαιος δὲ οὐ τὸν ὄντα ἔλεγεν Ἀχαιοῖς λόγον, ψυχῇδαγς οὺς ἔφασκε παρὰ τῆς Ῥωμαίων σφίσιν ἐφεῖσθαι βουλῆς καὶ θάνατον ἀνδριτατς κἐφεῖσθαι ἐκ Σπάρτης.
  
  [12.4] Лакедемоняне обратились к римскому сенату по поводу спорной территории, и сенат ответил на обращение тем, что постановил, что все дела, кроме смертных приговоров, должны находиться в ведении Ахейского союза. Таков был ответ сената, но Диаей не сказал ахейцам правды, а задобрил их заявлением, что римский сенат закрепил за ними право приговорить спартанца к смерти.
  
  [5] οἱ μὲν δὴ δικάζειν Λακεδαιμονίοις ἠξίουν καὶ ὑπὲρ τῆς ἑκάστου ψιδμχαννε΂, οἱ μὲν δὴ δικάζειν ι δὲ οὔτε ἀληθῆ συνεχώρουν Δίαιον λέγειν καὶ ἀνάγειν ἤθελον ἐπὶ τὴνν Ῥωμαί Ἀχαιοὶ δὲ ἀντελαμβάνοντο αὖθις ἄλλου λόγου, πόλεις ὅσαι τελοῦσην ἐμς Ἀχα΂οὺς φ᾽ ἑαυτῆς καθεστηκέναι κυρίαν ἄνευ τοῦ κοινοῦ τοῦ Ἀχαιῶαν παρὰ Ῥωσδαίοενἂἂ ἀποστέλλειν.
  
  [12.5] Таким образом, ахейцы претендовали на право судить лакедемонянина по обвинению в смертной казни, но лакедемоняне не признавали, что Диаей говорил правду, и хотели передать дело римскому сенату. Но ахейцы ухватились за другой предлог, что ни одно государство, входящее в состав ахейского союза, не имеет права посылать посольство к римскому сенату от своего имени, а только в соединении с остальными членами союза.
  
  6 δαιμόνιοι συνιέντες οὐκ ἀξιόμαχοι πρὸς Ἀχαιοὺς εἶναι πρεσβείαις ἐχρόελντο πρὸ αὐτῶν καὶ ἰδίᾳ πρὸς τὸν Δίαιον λόγοις. αἱ μὲν δὴ κατὰ τὰ αὐτὰ αἱ πόλεις ἐποιοῦντο τὰς ἀποκρίσεις, οὔ σφισιπν ἐαξξδὰ ντος στρατηγοῦ παρακούειν εἶναι νόμον: Δίαιος γὰρ ἦρχε τῶν Ἀχαιῶν καὶ τΣὣράρν ῃ, τοῖς δὲ ταράσσουσιν αὐτὴν πολεμήσων ἀφίξεσθαι.
  
  [12.6] Эти споры были причиной войны между лакедемонянами и ахейцами, и первые, поняв, что они не ровня своим противникам, отправили послов в свои города и вступили в личные переговоры с Диаеем. Все города ответили одинаково, что незаконно игнорировать их полководца, когда он объявляет поход; ибо Дией, командовавший ахейцами, заявил, что пойдет воевать не со Спартой, а с теми, кто ее беспокоит.
  
  [7] ἐρομένων δὲ τῶν γερόντων ὁπόσους ἡγοῖτο ἀδικεῖν, ἐσπέμπει σφίσι τεσσάρωνὀὀο ν καὶ εἴκοσι πρωτευόντων τὰ πάντα ἐν Σπάρτῃ. ἐνταῦθα Ἀγασισθένους ἐνίκησε γνώμη δοκίμου καὶ τὰ πρότερα ὄντος, ἀπαὸ δὲ τΈρις αύτης προελθόντος καὶ ἐς πλέον δόξης: ὃς τοὺς ἄνδρας τούτους ἐκέλευσεν ἐκ Λίεαυσεν ἐκ Λίεα θελοντὰς φεύγειν μηδὲ αὐτοῦ μένοντας ἐργάσασθαι τῇ Σπάρτῃ πόλεμον, φυγόδςκης αϐὲ ἐὲ ἐργάσασθαι τῇ Σπάρτῃ πόλεμον χθήσεσθαι σφᾶς οὐ μετὰ πολὺ ἔφασκεν ὑπὸ Ῥωμαίων .
  
  [12.7] Когда спартанский сенат спросил, скольких он считает виновными, он сообщил им имена двадцати четырех граждан самого передового ранга в Спарте. Вслед за этим было вынесено предложение Агасисфена, чей совет по этому поводу укрепил и без того большую репутацию, которой он пользовался. Он приказал двадцати четырем добровольно покинуть Лакедемон, вместо того чтобы вести войну со Спартой, оставаясь там, где они были; если они сошлются в Рим, заявил он, то вскоре римляне вернут их в свою страну.
  
  [8] καὶ οἱ μὲν ἀπελθόντες ὑπήγοντο ὑπὸ Σπαρτιατῶν ἐς δικαστήριον τ´ λόγῳ καζἿα ἦσαν κατεγνωσμένοι: ἀπεστάλησαν δὲ καὶ ὑπὸ Ἀχαιῶν Καλλικράτης ἐς Ῥώμην καεϖι Δὶ Δὶ Δὶ Δὶ Δὶ Δὶ Δὶ ύγουσιν ἐκ Σπάρτης ἀντιδικήσοντες ἐπὶ τῆς βουλῆς. καὶ αὐτῶν ὁ μὲν κατὰ τὴν ὁδὸν Καλλικράτης τελευτᾷ νόσῳ, οὐδὲ οἶμδα εἂκἐφφεικἐφεικἀφεικἀφεικἀφεινᾷ Ῥώμην ὠφέλησεν ἄν τι Ἀχαιοὺς ἢ κακῶν σφισιν ἐγένετο μειζόνων ἀρχή: Δίဤδιο ιλογίαν Μεναλκίδᾳ καταστὰς ἐπὶ τῆς βουλῆς πολλὰ μὲν εἶπε, τὰ δὲ ἤκουσϳν οὐ ὲν
  
  [12.8] Итак, они ушли, подверглись номинальному суду в Спарте и были приговорены к смерти. Ахейцы со своей стороны отправили в Рим Калликрата и Диаея, чтобы выступить против изгнанников из Спарты перед сенатом. Калликрат умер от болезни в пути, и даже если бы он достиг Рима, я не знаю, чем бы он был полезен ахейцам, — может быть, он был бы причиной больших бед. Дебаты между Диаеем и Меналкидом в сенате были отмечены беглостью, а не порядочностью с обеих сторон.
  
  [9] καί σφισιν ἀπεκρίνατο ἡ βουλὴ ἀποστέλλειν πρέσβεις, οἳ κρινοῦσιν ὅσαδιιμοί Ἀχαιοῖς διάφορα ἦν ἐς ἀλλήλους. καὶ τοῖς ἐκ Ῥώμης πρέσβεσι σχολαιτέρα πως ἐγίνετο ἡ ὁδός, ὥστε ἐξαπατᾶν ὑπῆρἇ῀ ς Διαίῳ τε Ἀχαιοὺς καὶ Μεναλκίδᾳ Λακεδαιμονίους: τοὺς μὲν δὴ παρῆγεν ὁ τΡάο Δίαιιους τα ἕπεσθαι Λακεδαιμόνιοί σφισιν ὑπὸ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς εἰσιν ἐγνωσμένοι, Λοδκε ὲ ὁ Μεναλκίδας ἠπάτα παντελῶς τοῦ συνεδρεύειν ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν ὑπὸ Ῥωμαίων αὐτοὺς ἀπηλλάχθαι.
  
  [12.9] Сенат ответил на их замечания, что они посылают послов для разрешения споров между лакедемонянами и ахейцами. Путешествие послов из Рима оказалось довольно медленным, что дало Диаею новую возможность обмануть ахейцев, а Меналкиду обмануть лакедемонян. Диаей внушил ахейцам, что римский сенат постановил полностью подчинить им лакедемонян; Меналкид обманул лакедемонян, заставив их думать, что римляне полностью освободили их от Ахейского союза.
  
  13. αὖθις οὖν ἐκ τῶν ἀντιλογιῶν Λακεδαιμονίοις ὥρμηντο Ἀχαιοὶ πολεμεῖν, σρταḖν, κραḸὖν, κραḖν ὶ τὴν Σπάρτην ἠθροίζετο ὑπὸ Δαμοκρίτου στρατηγεῖν τηνικαῦτα Ἀχαιῶν ᾑρημένου. περὶ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον ἀφίκετο ἐς Μακεδονίαν στρατιά τε Ῥωμαίων μαγπνὶἐὶὶ ᾽ αὐτῇ Μέτελλος, Ἀνδρίσκῳ τῷ Περσέως τοῦ Φιλίππου πολεμήσοντες ἀφεστηκότι αάμΉὸ ἀπΉὸ ἀπΉὸ καὶ ὁ μὲν ἐν Μακεδονίᾳ πόλεμος ἔμελλεν ὡς ῥᾷστα κατὰ τὸ ἐπιτηδειότατοήισκίο Ῥωμωαιίο θαι:
  
  [13.1] XIII. Таким образом, в результате спора ахейцы снова приблизились к настоящей войне с лакедемонянами, и Дамокрит, избранный в это время полководцем ахейцев, приступил к мобилизации армии против Спарты. Но примерно в это время в Македонию прибыли римские войска под предводительством Метелла, целью которых было подавить мятеж Андриска, сына Персея, сына Филиппа. Война в Македонии, как оказалось, легко решилась в пользу римлян,
  
  [2] Μέτελλος δὲ ἄνδρας ὑπὸ τῆς Ῥωμαίων ἀπεσταλμένους βουλῆς ἐπὶ τὰ ἐν τἳταα Ἀσίῇ Ἀσίῇ Ἀσίῇ Ἀσίῇ Ἀσίῇ έλευε, πρὶν ἢ ἐς τὴν Ἀσίαν διαβῆναι, τοῖς ἡγεμόσιν αὐτοὺς τοῖς ἈχαιῂῂἿϐ ἐθῖς ν, ὅπλα μὲν ἐπὶ τὴν Σπάρτην μὴ ἐπιφέρειν σφίσιν ἀπαγορεύσοντας, τὴν δασπ΅ρίμκ Ῥώ τῶν ἀνδρῶν προεροῦντας μένειν, οἳ κατὰ τοῦτο ἦσαν ἀπεσταλμένοι Λακεδαιμονίαοιις ὶ Ἀχαιοῖς γενέσθαι.
  
  [13.2] Но Метелл убедил послов, посланных римским сенатом для урегулирования дел в Азии, провести переговоры с вождями ахейцев, прежде чем совершить переправу. Они должны были приказать им не нападать на Спарту, а дождаться прибытия из Рима послов, посланных для третейского разбирательства между лакедемонянами и ахейцами.
  
  [3] οἱ μὲν δὴ τὰ ἐντεταλμένα Δαμοκρίτῳ καὶ Ἀχαιοῖς ἐπήγγελλον ἐφθακόσιν ἔξζν ἔξζνῐαξζδκ δαίμονα πεποιῆσθαι καὶ — ἑώρων γὰρ τὰ πρὸς τὴν παραίνεσιν ἀνθεστηκότα τὰ σνηηο —λτχαιἀον ο ἐς τὴν Ἀσίαν: Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑπὸ φρονήματος μᾶλλον ἢ ἰσχύος ἔλαβον τὲνὲὲνὸ ἐπεξῆλθον ἀμυνοῦντες τῇ οἰκείᾳ , βιασθέντες δὲ οὐ μετὰ πολύ, ὅσον μὲν ἐς χιλίους οἱ ἡλικίᾳ μάλιστα αὐτῌα κϼτῶα κιιῶν καῶ κμάζοντες πίπτουσιν ἐν τῇ μάχῃ, τὸ δὲ ἄλλο στρατιωτικόν, ὡς ἕκαστος τάχουχ ενἆἆυχ ενἆἆυχ πρὸς τὴν πόλιν.
  
  [13.3] Они передали свои указания ахейцам при Дамокрите, когда те уже начали поход на Лакедемон, и поэтому, поняв, что ахейцы настроены против их совета, двинулись дальше своим путем в Азию. Лакедемоняне, с духом выше их силы, взялись за оружие и выступили, чтобы защитить свою страну. Но вскоре они были раздавлены; тысяча их храбрейших юношей пала в битве, а остальные солдаты бежали к городу со всей возможной поспешностью.
  
  [4] εἰ δὲ ὁ Δαμόκριτος προθυμίαν ἐποιήσατο, τοῖς φεύγουσιν ἐκ τῆς παρατάξεκοας ὁμοα ιοῖς ἐσδραμεῖν ὑπῆρξεν ἂν ἐς τὸ τεῖχος τῆς Σπάρτης εἰς Σπάρτην: νῦν τεταεκάάάεμκ σεν ἀπὸ τῆς διώξεως τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ ἐχρῆτο καὶ ἐς τὸ ἔπειτα καταδρορομαῖς ἐς παγαῖς ἐκ τῆς χώρας ἢ συντόνῳ πολιορκίᾳ.
  
  [13.4] Если бы Дамокрит приложил энергичные усилия, то ахейцы могли бы ворваться в стены Спарты вместе с беглецами с поля боя. А так он тотчас же отозвал ахейцев от погони и ограничил свои дальнейшие действия набегами и грабежом, вместо того чтобы энергично вести осаду.
  
  5 ντα ἅτε ἀνδρὶ προδότῃ τάλαντα, καὶ — οὐ γὰρ εἶχεν ἐκτῖσαι — φεύγων ᾤχετο ἅνοία ιος δὲ Ἀχαιῶν μετὰ Δαμόκριτον στρατηγεῖν ᾑρημένος ἀποστείλαντι αὖθις ΜετέλΌβγεγ πρρ ησε μηδένα ἐπάξειν Λακεδαιμονίοις πόλεμον, ἀλλὰ ἔστ᾽ ἂν ἥκωσιν ἐκ Ῥώμης, ἀναμενεῖν τοὺς διαλλακτάς.
  
  [13.5] Итак, Дамокрит отвел свое войско, и ахейцы приговорили его к уплате штрафа в пятьдесят талантов за его измену. Будучи не в состоянии платить, он покинул Пелопоннес и отправился в изгнание. Диаей, который был избран полководцем после Дамокрита, согласился, когда Метелл прислал еще одно посольство, не втягивать лакедемонян в войну, а дождаться прибытия арбитров из Рима.
  
  6. ἐς τὴν Ἀχαιῶν ὑπηγάγετο εὔνοιαν, ἐσήγαγε δὲ ἐς αὐτὰ καὶ φρουράς, τρμητήρια ἐς αὐτὰ καὶ φρουράς, τρμητήρια ἐς ρτην Ἀχαιοῖς εἶναι.
  
  [13.6] Но он изобрел еще одну хитрость, чтобы смутить лакедемонян. Он склонил окружающие Спарту города к дружественному отношению к ахейцам и даже ввел в них гарнизоны, чтобы они были ахейскими базами против Спарты.
  
  [7] Μεναλκίδας δὲ ᾕρητο μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐναντία Διαίῳ στρατηγεῖν: ἐζτόντὉῖν ἔς τε τὴν πᾶσαν πολέμου παρασκευὴν καὶ οὐχ ἥκιστα τοῖς χρήμασιν ἀσθενῶς, ἀσθενῶς, πρὸδος ῆς σφισιν ἀσπόρου μεμενηκυίας, †διας ὅμως τὰς σπονδὰς ὑπερβῆναι καὶ πμλισμνα μὰα ἐπιδρομῆς ἐπόρθησεν, ἐν ὅροις μὲν χώρας τῆς Λακωνικῆς, Ἀχαιῶν δὲ ἐν τῷ τότε ὑποήκοοήκοοήκοοήκοοο.
  
  [13.7] Лакедемоняне избрали Меналкида своим военачальником против Диаея, и хотя они были совершенно не готовы к войне, особенно плохо обеспеченные деньгами, а вдобавок их земля осталась незасеянной, он тем не менее осмелился нарушить перемирие и взял штурмом и разграбили Иас, город на границе Лаконии, но в то время подвластный ахейцам.
  
  [8] ἐξεγείρας δὲ αὖθις Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀχαιοῖς πόλεμον ἐν ἐγκλήμασί τπιε τπνὑ τῶν καὶ — οὐ γάρ τινα ἐκ τοῦ προσδοκωμένου κινδύνου Λακεδαιμονίοις σωτΆηρίαν ειώ σιν ἑκουσίως τὴν ψυχὴν πιὼν φάρμακον. καὶ Μεκαλκίδᾳ μὲν τέλος τοιοῦτον ἐγένετο, ἄρξαντι ἐν τῷ ἑαυτοῦ νῷ τόταα αΛνν ν ων ὡς ἂν ὁ ἀμαθέστατος στρατηγός, πρότερον δὲ ἔτι τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους ὁνὡς ἀνοον ώτατος.
  
  [13.8] Возбуждая снова войну между лакедемонянами и ахейцами, он навлек на себя вину со стороны своих соотечественников и, не найдя пути спасения лакедемонян от грозившей им опасности, покончил с собой ядом. Таков был конец Меналкида. В то время он командовал лакедемонянами, а прежде командовал ахейцами. В первой должности он оказался глупейшим генералом, во второй — беспримерным злодеем.
  
  14. ἀφίκοντο δὲ ἐς τὴν Ἑλλάδα καὶ οἱ ἀποσταλέντες ἐκ Ῥώμης Λακεδαιμοανίοις δκεδαιμοανίοις δζἱ Ἀχαιοῖς γενέσθαι, ἄλλοι τε καὶ Ὀρέστης: ὁ δὲ τούς τε ἐν ἑκάστῃ πόλει τὶτν Ἀχνα τὰς ἀρχὰς καὶ Δίαιον ἐκάλει παρ᾽ αὑτόν. ἀφικομένοις δὲ ἔνθα ἔτυχεν αὐτὸς ἐσῳκισμένος, ἀπεγύμνου τὸν πάντα σϤίσιν ὡς δίκαια ἡγοῖτο ἡ Ῥωμαίων βουλὴ μήτε Λακεδαιμονίους τελεῖν ἐς τὸ Ἀχαϊκκὸν α ινθον, ἀφεῖσθαι δὲ καὶ Ἄργος καὶ Ἡράκλειαν τὴν πρὸς Οἴτῃ καὶ
  
  Ὀρχομενίους Ἀρκάδας συνεδρίου τοῦ Ἀχαιῶν: γένους τε γὰρ αὐτοῖς οὐδὲν αετιοἈειο Ἀεοῦ Ἀχαιῶν ῖναι καὶ ὕστερον τὰς πόλεις προσχωρῆσαι ταύτας πρὸς τὸ Ἀχαϊκόν.
  
  [14.1] XIV. В Грецию также прибыли послы, посланные из Рима для третейского разбирательства между лакедемонянами и ахейцами, среди которых был и Орест. Он пригласил к себе в гости магистратов в каждом из греческих городов вместе с Диаеем. Когда они прибыли к нему на квартиру, он начал рассказывать им всю историю, что римский сенат постановил, что ни лакедемоняне, ни даже сам Коринф не должны принадлежать Ахейскому союзу, и что Аргос, Гераклея у горы Эта и аркадский Орхомен должны принадлежать к ахейскому союзу. освободиться от ахейского союза. Ибо они, сказал он, вовсе не родственники ахейцам, а лишь опоздавшие в Союз.
  
  [2] ταῦτα Ὀρέστου λέγοντος οἱ ἄρχοντες τῶν Ἀχαιῶν οὐδὲ τὸν πάντα ὑπομείναντες ἀ γον ἔθεον ἐς τὸ ἐκτὸς τῆς οἰκίας καὶ ἐκάλουν Ἀχαιοὺς ἐς ἐκκλησία ν: Ὗ ἐγνωσμένα ἐπύθοντο ὑπὸ Ῥωμαίων, αὐτίκα ἐτρέποντο ἐπὶ τοὺς Σπαρτιάτας οτϔ Κορί τϔ Κὐτίκα υχον ἐπιδημοῦντες, συνήρπαζον δὲ πάντα τινὰ καὶ ὃν Λακεδαιμόνιον σαφῶς ὄντα ἠπίσταντο καὶ ὅτῳ κουρὶϕς ἑπάῷη ὑπάῶη α ἢ ἐπὶ τῇ ἐσθῆτι ἢ κατ᾽ ὄνομα προσγένοιτο ὑπόνοια: τοὺς δὲ αὐτῶν κεναὶ κενὶ κενὶ κενὶ Ὀρέστης ᾤκει φθάνοντας ὅμως καὶ ἐντεῦθεν ἐβιάζοντο ἕλκειν.
  
  [14.2] Власти ахейцев не стали дожидаться окончания речи Ореста, а пока он еще говорил, выбежали из дома и созвали ахейцев на собрание. Узнав о решении римлян, ахейцы тотчас же обратились против спартанцев, находившихся в то время в Коринфе, и арестовали всех, не только тех, кого они знали наверняка как лакедемонян, но и всех, кого они подозревали в этом. быть таковыми из-за стрижки, или из-за их обуви, их одежды или даже их имен. Некоторых из них, которым удалось укрыться в жилище Ореста, пытались даже оттуда утащить силой.
  
  3. υον μεμνῆσθαι σφᾶς ὡς ἀδικημάτων καὶ ὕβρεως ἄρχουσιν ἐς Ῥωμαίους. ἡμέραις δὲ ὕστερον οὐ πολλαῖς οἱ Ἀχαιοὶ Λακεδαιμονίων μὲν αὐτῶν ὅσολουν εἶοηυς εἶζυς ότες, κατατίθενται σφᾶς ἐς δεσμωτήριον, τοὺς ξένους δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν διακρίσνοαντες ἀποστέλλουσι δὲ καὶ ἐς Ῥώμην ἄλλους τε Ἀχαιῶν τῶν ἐν τέλει καὼ Θεαρίδβπαν: ὸὼ ν, ἐντυχόντες κατὰ τὴν ἄνοδον Ῥωμαίων πρέσβεσιν ἐπὶ τὰ Λακεδαιμονίων κζναὶ Ἀωαὶ Ἀυ ἢ Ὀρέστης ἀπεσταλμένοις, ὀπίσω καὶ αὐτοὶ τρέπονται.
  
  [14.3] Орест и его соратники пытались остановить их насилие, напоминая им, что они совершают ничем не спровоцированные акты преступной дерзости против римлян. Через несколько дней ахейцы заключили в темницу лакедемонян, которых держали под арестом, а иноземцев отделили от них и отпустили. Они также отправили в Рим Феарида с некоторыми другими членами ахейского правительства. Они отправились в путь, но, встретив в пути римских послов, посланных за Орестом для разрешения спора между лакедемонянами и ахейцами, тоже повернули назад.
  
  4 _ τοῦτον δριμὺς καὶ σὺν οὐδενὶ λογισμῷ τὸν Κριτόλαον πολεμεῖν πρὸς Ῥωμαίους ἔὸς ὶ — ἔτυχον γὰρ τότε ἤδη οἱ παρὰ Ῥωμαίων ἥκοντες τὰ Λακεδαιμονίων καὶ ἈίχαιṶιν κετο μὲν ἐν Τεγέᾳ τῇ Ἀρκάδων τοῖς ἀνδράσιν ἐς λόγους ὁ Κριτόλαος, ἀβδρο἖σια σφισιν ἐς κοινὸν σύλλογον οὐδαμῶς ἤθελεν, ἀλλὰ ἐς μὲν ἐδπήκοον τῶν Ῥωμαίων ἔπεμπεν ἀγγέλους κελννων τοὂ υς καλεῖν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν, ἰδίᾳ δὲ τοῖς συνέδροις ἐπέστελλεν ἐς τὰας πόσπΆεις ε΀ῖς ς τοῦ συλλόγου.
  
  [14.4] Когда Диею пришло время оставить свой пост, ахейцы избрали Критолая военачальником. Этот Критолай был охвачен острым, но совершенно необдуманным желанием вести войну против римлян. Послы от римлян к этому времени уже прибыли для вынесения решения по спору между лакедемонянами и ахейцами, и Критолай имел с ними совещание в Тегее в Аркадии, очень не желая созывать ахейцев для встречи с ними на общем собрании. Однако в присутствии римлян он отправил гонцов с указанием созвать депутатов на собрание, а в частном порядке послал депутатам из разных городов приказ не присутствовать на собрании.
  
  [5] ὡς δὲ οὐκ ἀφίκοντο οἱ συνεδρεύσοντες, ἐνταῦθα ὁ Κριτόλαος μάλιστα ἐπεδτείκνἅ ὸς Ῥωμαίους χρώμενος, ὃς ἄλλην ἐκέλευεν ἀναμένειν αὐτοὺς Ἀχαιῶν σύνοὐᐿν, μένην ἕκτον: αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἰδίᾳ διαλέξεσθαί σφισιν ἄνευ τοῦ κοινοοῦ αᶶοῦ αᶶοῦ σκε. καὶ οἱ μὲν ἐπεὶ ἀπατώμενοι συνῆκαν, ἀπηλλάσσοντο ἐς Ῥώμην: Κριτόλαος δὲθθ Όρς ἐρς Ἀχαιοὺς ἀθροίσας ἀνέπεισε μὲν ἐπιφέρειν ὅπλα ἐπὶ τὴν Σπάρτην, ἀνέπδεισμοαὲ ὲ ὲ ὲ ἐκ τοῦ εὐθέος πόλεμον ἄρασθαι.
  
  [14.5] Когда депутаты не присутствовали, Критолай очень ясно показал, как он обманывал римлян. Он призвал их дождаться другого собрания ахейцев, которое состоится через пять месяцев, заявив, что не будет совещаться с ними без общего собрания ахейцев. Когда послы поняли, что их обманывают, они отправились в Рим, но Критолай созвал собрание ахейцев в Коринфе и убедил их обоих поднять оружие против Спарты, а также открыто объявить войну Риму.
  
  [6] τὸ μὲν δὴ ἄνδρα βασιλέα καὶ πόλιν ἀνελέσθαι πόλεμον καὶ μὴ εὐτυχῆσαι συλνμέβηνὶὶ ν ἔκ του δαιμόνων ἢ τοῖς πολεμήσασι ποιεῖ τὸ ἔγκλημα: θρασύτης δὲ ἡ μετὰ ἀσθενεί ᾶλλον ἢ ἀτυχία καλοῖτο. ὃ δὴ καὶ Κριτόλαον καὶ Ἀχαιοὺς ἔβλαψε. παρώξυνε δὲ καὶ Ἀχαιοὺς Πυθέας βοιωταρχῶν τηνικαῦτα ἐν Θήβαις, καὶ οπιβαἱ Θηιβαῖ ήψεσθαι προθύμως ἐπηγγέλλοντο τοῦ πολέμου:
  
  [14.6] Для короля или государства, чтобы начать войну и быть несчастным из-за ревности некоторого божества, а не по вине сражающихся; но дерзость в сочетании со слабостью следует назвать скорее безумием, чем несчастьем. Но именно такое сочетание свергло Критолая и ахейцев. Воодушевлял ахейцев и Пифей, который в то время был Беотархом в Фивах, и фиванцы обещали восторженную поддержку в войне.
  
  [7] ἑαλώκεσαν δὲ οἱ Θηβαῖοι πρώτην δίκην Μετέλλου δικάζοντος Φωκεῦσιν ἐκτῖσιῖσιῖσιῖσίῖ ἐσέβαλον σὺν ὅπλοις ἐς γῆν τὴν Φωκίδα, δευτέραν Εὐβοεῦσιν, ἐδῄωσαν γὰρ καᐴοὶ οὶ χώραν, τρίτην δὲ Ἀμφισσεῦσι, τεμόντες καὶ τὴν Ἀμφισσέων περὶ ἀκμὴν σίτου.
  
  [14.7] По первому постановлению Метелла фиванцы были приговорены к уплате штрафа за вторжение на территорию Фокиды с вооруженными силами; во-вторых, чтобы компенсировать эвбейцам опустошение Эвбеи; на третьем, чтобы компенсировать жителям Амфисы разорение их территории, когда кукуруза созрела для сбора урожая.
  
  15) άτων ἃ Μέτελλος ἐπέστελλεν, ἀδικεῖν Ἀχαιῶν κατέγνωσαν: καὶ ἦν γὰρ Μόμϕιότα σφιστο σφιστο σφιῖν Ἀχαιῶν κατέγνωσαν ε ᾑρημένος, τοῦτον ναῦς τε καὶ στρατιὰν πεζὴν ἐκέλευον ἐπ᾽ Ἀχαιοὺς ἄγειν. Μέτελλος δὲ παραυτίκα ἐπέπυστο ὡς Μόμμιος καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς ἐπὶ ἈιίοἈιίοὺς καὶ ἐποιεῖτο σπουδήν, εἰ ἐπιθεὶς αὐτὸς πέρας τῷ πολέμῳ φανῇ πρὶν ἢ λνὶμιΐον άδα ἀφῖχθαι.
  
  [15.1] XV. Римляне, узнав известие от посланных в Грецию послов и из донесений Метелла, решили, что ахейцы были неправы, и приказали Мумию, консулу, избранному на этот год, возглавить против них флот с сухопутными войсками. . Как только Метелл узнал, что Муммий и его армия идут сражаться с ахейцами, он был полон энтузиазма, чтобы завершить войну без посторонней помощи, прежде чем Муммий достигнет Греции.
  
  [2] ἀγγέλους οὖν παρὰ τοὺς Ἀχαιοὺς ἀπέστελλεν, ἀφιέναι κελεύων σφᾶς συντεμαεκίίας ους καὶ πόλεις ἄλλας ὁπόσας εἴρητο ὑπὸ Ῥωμαίων, τῆς τε ἐκ τοῦ χρόνουσισοτο πριοτο ἀπειθείας οὐδεμίαν παρὰ Ῥωμαίων ὑπισχνεῖτο ὀργὴν γενήσεσθαι. ἅμα τε δὴ ταῦτα ἐπεκηρυκεύετο καὶ ἤλαυνεν ἐκ Μακεδονίας τὸν στρατόν, διὰ Θεσσαλί᯴αϽ καὶ παρὰ τὸν Λαμιακὸν ποιούμενος κόλπον. Κριτόλαος δὲ καὶ Ἀχαιοὶ λόγον μὲν φέροντα ἐς σύμβασιν προσίεντο οὐδένα, ἩράκδκειἩράκδκει άθηντο πολιορκοῦντες οὐ βουλομένους ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συντελεῖν.
  
  
  [15.2] Итак, он отправил послов к ахейцам, велев им освободить от союза лакедемонян и другие государства, упомянутые в приказе римлян, обещая, что римляне полностью простят им их непослушание в предыдущем случае. Делая эти предложения о мире, он двинулся из Македонии через Фессалию и вдоль Ламийского залива. Но Критолай и ахейцы не слушали предложений о соглашении и сели осаждать Гераклею, которая отказалась присоединиться к ахейскому союзу.
  
  [3] τότε δὲ ὡς παρὰ τῶν κατασκόπων ἐπυνθάνετο ὁ Κριτόλαος Μέτελλον καὶ Ῥωμαίοβιυς δ τὸν Σπερχειόν, ἀπέφευγεν ἐς Σκάρφειαν τὴν Λοκρῶν, οὐδὲ κατὰ τὸ στενὸμία τὸ λεΩρία ὺ καὶ Θερμοπυλῶν τοὺς Ἀχαιοὺς τάξας ἐτόλμησεν ὑπομεῖναι Μέτελλον: ἀλλὰ ἀλφσκκο ἐς ἐς ετο δείματος ὡς μηδὲ αὐτὸ ποιήσασθαι τὸ χωρίον πρὸς ἀμείνονος ἐλπίδος, ἔνθα ἦν μὲν Λακεδαιμονίολβις ὑπὸ νων τὰ ἐς Μήδους, ἦν δὲ καὶ Ἀθηναίοις τὰ ἐς Γαλάτας οὐδὲν ἀφανέστεταμνΉείαμνΉεία ἐκεί
  
  [15.3] Затем, когда Критолай получил известие от своих разведчиков, что римляне под предводительством Метелла переправились через Сперхей, он бежал в Скарфейю в Локриде, не осмеливаясь даже привлечь ахейцев на проход между Гераклеей и Фермопилами и ждать там Метелла. . Он дошел до такой глубины ужаса, что даже само место, место лакедемонян, пытавшихся спасти Грецию, и не менее славного подвига афинян против галлов, не внушало более светлых надежд.
  
  [4] ὑποφεύγοντας δὲ Κριτόλαον καὶ Ἀχαιοὺς αἱροῦσιν ὀλίγον πρὸ τῆς Σκαρφίαὦὂ οὂ Μετέλλῳ, καὶ ἀπέκτεινάν τε πλήθει πολλοὺς καὶ ἔλαβον ζῶντας ὅσον χιλίους. Κριτόλαος δὲ οὔτε ὤφθη ζῶν μετὰ τὴν μάχην οὔτε ἐν τοῖς νεκροῖς εὑρέμθη: ετἰ τῆς πρὸς τῇ Οἴτῃ θαλάσσης ἐς ταύτης καταδῦναι τὸ τέλμα, παντάπασιν ἔμελλαεν σπκὌνωστ϶ τος οἰχήσεσθαι κατὰ τοῦ βυθοῦ.
  
  [15.4] Критолай и ахейцы обратились в бегство, но недалеко от Скарфеи их настигли люди Метелла, которые многих убили и около тысячи взяли в плен. Критолая не видели живым после битвы и не нашли среди мертвых. Если он осмелился нырнуть в морское болото у подножия горы Оэта, он неизбежно погрузился в глубины, не оставив следов, чтобы рассказать историю.
  
  5 ι λογάδες χίλιοι, οἳ Κριτολάῳ τοῦ ἔργου μετέσχον, προῆλθον μὲν ἄχρι Ἐλατκες τΈν αὶ ἐς τὴν πόλιν ὑπ᾽ αὐτῶν κατὰ συγγένειαν δή τινα παλαιὰν ἐδέχθησαν: δϡΦσὲὲ τοὲ ν ἡ Κριτολάου συμφορὰ καὶ Ἀχαιῶν ἀπηγγέλλετο, ἀπελθεῖν ἐκ τῆς Ἐλατείας κελεϹκο὿ῖ άδας.
  
  [15.5] Итак, конец Критолая дает широкое поле для догадок. Тысяча отборных воинов Аркадии, которые присоединились к Критолаю в его предприятии, выступили в поход и продвинулись до Элатеи в Фокиде, в которой они были приняты жителями на основании какой-то предполагаемой древней связи между ними. Но когда фокейцы услышали о бедствии Критолая и ахейцев, то приказали аркадянам уйти из Элатеи.
  
  6 φαίνονται: ἔνθα δὴ ἐπελάμβανε τοὺς Ἀρκάδας ἐκ θεῶν δίκη τῶν Ἑλληνικ´ιν, οἉνρ ᾳ Φιλίππου καὶ Μακεδόνων ἐναντία ἀγωνιζομένους ἐγκαταλιπόντες Ἕλληνας τότε ϷίἉοα τῷ ἐκτείνοντο ὑπὸ Ῥωμαίων.
  
  [15.6] Когда они отступали к Пелопоннесу, римляне под предводительством Метелла напали на них около Херонеев. Именно тогда месть греческих богов постигла аркадян, которые были убиты римлянами на том самом месте, где они дезертировали от греков, сражавшихся в Херонее с македонянами под предводительством Филиппа.
  
  [7] Ἀχαιοῖς δὲ αὖθις ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν τοῦ στρατεύματος παρῄει Δίαιος: καὶ τυύος ἐλευθερίαν ἠφίει, τὸ Μιλτιάδου καὶ Ἀθηναίων βούλευμα τὸ πρὸ τοῦ ἔργου τιροῦ ούμενος, καὶ Ἀχαιῶν συνέλεγε καὶ Ἀρκάδων ἀπὸ τῶν πόλεων τοὺς Ἥν ἡλικίᾳ, Ἥν ἡλικίᾳ, Ἥν ἡλικίᾳ, ἀναμεμιγμένων ὁμοῦ καὶ οἰκετῶν, τὸ ἀθροισθὲν ἐς ἑξακοσίους μὲν μάλιστιπερἀἀρ ῖς, τὸ δὲ ὁπλιτεῦον τετρακισχίλιοί τε καὶ μύριοι.
  
  [15.7] Диаей еще раз выступил вперед, чтобы командовать ахейской армией. Он приступил к освобождению рабов, по примеру Мильтиада и афинян перед битвой при Марафоне, и завербовал из городов ахейцев и аркадцев тех, кто был призывного возраста. Собрание, включая рабов, составило примерно шестьсот всадников и четырнадцать тысяч пеших.
  
  [8] ἐνταῦθα ὁ Δίαιος ἐς ἅπαν ἀφίκετο ἀνοίας, ὃς Κριτόλαον καὶ πᾶσαν στιὴν Ἀφ὿ι Ἀφίκετο ἀνοίας μενος παρασκευὴν κακῶς οὕτως ἀγωνισαμένην πρὸς Μέτελλον ἀπέλεξεν αὐτὸς ὅσκον τατκον ετατκον ε ς: καὶ ἄρχοντα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἔταξεν Ἀλκαμένην. ἀπεστέλλοντο δὲ ἐς Μέγαρα φρουρά τε εἶναι Μεγαρεῦσι τοῦ ἄστεως καί, ἢν Μέτελλος οπ Ῥωμαῖοι, τοῦ πρόσω σφᾶς κωλύειν.
  
  [15.8] И тут Дий впал в полное безумие. Хотя он знал, что Критолай и все войско Ахайи так плохо сражались с Метеллом, он, тем не менее, выделил около четырех тысяч человек, отдал их под командование Алкамена и отправил в Мегары для гарнизона в городе и удержания войск. вперед Метелла и римлян, если они пойдут этим путем.
  
  [9] Μέτελλος δὲ ὡς οἱ περὶ Χαιρώνειαν λογάδες κατέστρωντο οἱ Ἀρκάδων, ἀναστήσμας τΤὤ υνεν ἐπὶ τὰς Θήβας: Ἡράκλειάν τε γὰρ ἐπολιόρκησαν οἱ Θηβαῖοι μετὰ Ἀχαιιῶν καζτῶν καιῶν καιῶν καιῶν καιῶν καιῶν καιῶν ῦ πρὸς Σκάρφειαν μετεσχήκεσαν. τότε δὲ αὐτοί τε καὶ γυναῖκες ἐκλελοιπότες πᾶσα ἡλικία τὴν πόλιν ἐπλανῶνντο ἀιά ίαν καὶ ἐς τῶν ὀρῶν τὰ ἄκρα ἀνέφευγον.
  
  [15.9] Когда отборные аркадские войска были разбиты близ Херонии, Метелл двинул свое войско и двинулся на Фивы, ибо фиванцы присоединились к ахейцам при осаде Гераклеи и приняли участие в сражении при Скарфее. Тогда жители обоих полов и всех возрастов покинули город и скитались по Беотии или укрылись на вершинах гор.
  
  [10] Μέτελλος δὲ οὔτε ἱερὰ ἐμπιπράναι θεῶν οὔτε οἰκοδομήματα καθαιρεῖν εἴα, τζῖν Θηζῖν Θηζείω λων μήτε ἀποκτεῖναι μηδένα μήτε αἱρεῖν φεύγοντα ἀπηγόρευε: Πυθέαν δὲ ἢν ἕλιἉσιν, ὲ ἢν ἕλιἉσιν, ἀπηγόρευε λευσεν ὡς αὐτόν: ἐξεύρητό τε δὴ αὐτίκα ὁ Πυθέας καὶ ἀναχθεὶς δίκην εἶχεν. ὡς δὲ πλησίον Μεγάρων ἐγίνετο ὁ στρατός, οὔτε ὑπέμειναν οἱ περὶ τὸν Ἀλκαμέανην οὡς δὲ πλησίον ἐς Κόρινθον παρὰ τὸ στρατόπεδον τὸ Ἀχαιῶν ᾤχοντο φεύγοντες.
  
  [15.10] Но Метелл не допустил ни сожжения святилищ богов, ни разрушения зданий, и он запретил своим людям убивать любого фиванца или брать в плен любого беглеца. Однако, если Пифей будет пойман, его должны будут привести к нему. Пифей был немедленно обнаружен, предстал перед Метеллом и наказан. Когда армия подошла к Мегарам, Алкамен и его люди не встретились с ней лицом к лицу, а тотчас же бежали в лагерь ахейцев в Коринфе.
  
  [11] καὶ Μεγαρεῖς μὲν παραδιδόασιν ἀμαχεὶ Ῥωμαίοις τὴν πόλιν, Μέτελλος δὲ ὡπς ἀφὡς ἀφίίο ν ἰσθμόν, ἐπεκηρυκεύετο καὶ τότε Ἀχαιοῖς ἐς εἰρήνην καὶ ὁμολογίας προκαλ΅ύῖς γάρ τις ἐνέκειτο αὐτῷ πόθος τὰ ἐν Μακεδονίᾳ τε ὁμοῦ καὶ τὰ Ἀχαιῶν κατεραγιιῸῶ τοῦ.
  
  τούτῳ μὲν ταῦτα ἐσπευκότι Δίαιος ἠναντιοῦτο ὑπὸ ἀγνωμοσύνης:
  
  [15.11] Мегарцы без боя сдали свой город римлянам, а когда Метелл подошел к Истму, он снова обратился к ахейцам за условленным миром. Ибо он был одержим сильным желанием уладить дела как Македонии, так и Ахайи. Его усилия, однако, были сорваны бессмысленностью Диаея.
  
  16. Μόμμιος δὲ Ὀρέστην ἅμα ἀγόμενος, τὸν πρότερον ἐπὶ τῇ Λακεδαιμονίων διαφορὶ ὶ ὶ ὶ ὶ ὶ ν ἐλθόντα, ἀφίκετο μὲν περὶ ὄρθρον ἐς τὸ τῶν Ῥωμαίων στράτευαμα, ἀποπέμδψνας ενννας Μέτελλον καὶ ὅσον εἵπετο ἐκείνῳ, ἀνέμενεν αὐτὸς ἐν τῷ ἰσθμῷ τὴν πᾶσσανα ισπροἀισπροἀισπροἀισπρο κευήν. ἀφίκετο δὲ ἱππικὸν μὲν πεντακόσιοί τε καὶ τρισχίλιοι, τοῦ πεζοῦ δὲ ἀριθμὸϸς ἀριθμὸς ἀριθμὸς ἀφίκετο μυριάδας δύο προσόντων καὶ τούτοις τρισχιλίων: ἐπῆλθον δὲ καὶ τοξόται ΚρΠῆτες κάάαὂ υ τῆς ὑπὲρ Καΐκου Φιλοποίμην στρατιώτας ἄγων παρὰ Ἀττάλου.
  
  [16.1] XVI. Муммий, взяв с собой Ореста, комиссара, посланного ранее для разрешения спора между лакедемонянами и ахейцами, достиг римской армии на ранней заре и, послав Метелла и его войско в Македонию, сам ждал на перешейке, когда все его войско отправится в путь. собрать. Прибыло три тысячи пятьсот всадников, а пехоты насчитывалось двадцать три тысячи. К ним присоединились отряд критских лучников и Филопемен во главе отряда, посланного Атталом из Пергама на Кайке.
  
  [2] Μόμμιος μὲν δὴ τῶν τε ἐξ Ἰταλίας τινὰς καὶ τὰ ἐπικουρικὰ ἀπωτέρω δύοα τε δκαὰ ε σταδίοις, πρὸ τοῦ παντὸς εἶναι στρατεύματος φυλακήν: Ἀχαιοὶ δέ, ἐχόντων ἀφυειρνἀφυελρνὸτφυελρνὸτφυελρνὸ φρονήματος τῶν Ῥωμαίων, ἐπιτίθενται τοῖς ἐπὶ φυλακῆς αὐτοῖς τῆς πρώτκμς, κβν὿ὶ φονεύουσι, πλείονας δὲ ἔτι ἐς τὸ στρατόπεδον κατεῖρξαν, καὶ ἀσπίδας ὅσον τε πεντακοσίας εἷλον. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ ἔργου καὶ ἐπήρθησαν οἱ Ἀχαιοὶ ποιήσασθαι τὴν ἔξοδοτν πθρνε Ῥωμαίους ἄρχειν μάχης:
  
  [16.2] Часть италийских войск вместе со вспомогательными средствами были поставлены Муммием в двенадцати стадиях от них, чтобы быть аванпостом для всей армии. Презрение римлян заставило их держать небрежное наблюдение, и ахейцы, напав на них в первую стражу, некоторых перебили, других отогнали в стан и взяли около пятисот щитов. Надутые этим успехом ахейцы выступили в бой до того, как римляне начали атаку.
  
  3. χοντο φεύγοντες, τῆς Ῥωμαίων ἵππου μηδὲ τὴν πρώτην ἔφοδον ὑπομείνανταςς: τḸτζὲ π ἀθύμως μὲν εἶχεν ἐπὶ τῶν ἱππέων τῇ τροπῇ, δεξάμενοι δὲ τὴν ἐμβολὴν τκοΌ ιποῦ ιποῦ τοῦ Ῥωμαίων βιαζόμενοί τε τῷ πλήθει καὶ ἀπαγορεύοντες τοῖς τραύμασιν ὅμως ἿχντΑνὖ ῦ θυμοῦ, πρίν γε δὴ Ῥωμαίων λογάδες χίλιοι προσπεσόντες κατὰ τὰ πλάγια ἐς τελέαιψω τοὰ ς φυγὴν κατέστησαν.
  
  [16.3] Но когда Муммий выступил им навстречу, ахейская лошадь тотчас же обратилась в бегство, не дожидаясь даже первой атаки римской конницы. Пехота была подавлена бегством своей лошади, но, тем не менее, выдержала натиск римских латников; разбитые числом и изнемогающие от ран, они оказали энергичное сопротивление, пока тысяча отборных римлян не обрушилась на них с фланга и полностью не разгромила их.
  
  4 οὺς διαπίπτοντας ἐκ τῆς φυγῆς, κἂν εὕρασθαί τι παρὰ Μομμίου οἱ Ἀχαιοὶ φιρΉάὶ φιρΉάν ήθησαν, ἐς πολιορκίαν καὶ τριβὴν πολέμου καταστάντες: νῦν δὲ ἀρχομένων ἔτι ζϐιὸ Ἀχαιῶν εὐθὺ Μεγάλης πόλεως ἔφευγεν ὁ Δίαιος, οὐδέν τι γενόμενος ἐς Ἀχαιοὺς ὅμοιος ἢ καὶ ΚαλλίσπτρατοἘρΘρΘ ὘ ὸς Ἀθηναίους.
  
  [16.4] Если бы после битвы Диаей смело бросился в Коринф и принял беглецов в стенах, то ахейцы могли бы добиться выгодных условий от Муммия, подвергнув его длительной осаде. Как бы то ни было, когда ахейцы только начинали сдаваться, Диаей бежал прямо в Мегаполис, его поведение по отношению к ахейцам резко контрастировало с поведением Каллистрата, сына Эмпеда, по отношению к афинянам.
  
  [5] τούτῳ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἱππαρχήσαντι ἐν Σικελίᾳ, ὅτε Ἀθηναῖοι καὶ μμσοι ἄλλ΅ὶ ετεσχήκεσαν ἀπώλλυντο πρὸς τῷ ποταμῷ τότε τῷ Ἀσινάρῳ, τούτῳ τότε τῷ Καλλιστριπστα τεδκτα ῖσαι διὰ τῶν πολεμίων ἄγοντι τοὺς ἱππέας: ὡς δὲ τὸ πολὺ ἀπέσωσεν αὐτῶν ατην ἐάν ἐς ν ἀνέστρεφεν ὀπίσω τὴν αὐτὴν αὖθις ὁδὸν ἐς Συρακούσας, διαρπάζοντας δὲ ἔτιθὑ ηναίων στρατόπεδον καταβάλλει τε ὅσον πέντε ἐξ αὐτῶν, καὶ τραύματα ἐπίκαιρα αὐτὸὸς καὸς καὸς καὸ όντες ἀφιᾶσι τὴν ψυχήν.
  
  (16.5) Этот человек командовал конницей в Сицилии, и когда афиняне и их товарищи по экспедиции были убиты на реке Азинар, он мужественно прорвался сквозь неприятеля во главе своих всадников. Он благополучно доставил большинство из них в Катану, а затем тем же путем вернулся обратно в Сиракузы. Заметив, что враг все еще грабит афинский лагерь, он зарубил около пяти из них, после чего и он сам, и его конь получили смертельные раны и умерли.
  
  [6] οὗτος μὲν δὴ ἀγαθὴν δόξαν
  
  Ἀθηναίοις καὶ αὑτῷ κτώμενος περιεποίησέ τε ὧν ἦρχε καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὂσίς ἔκίος ἔκίος ἔκίος ος δὲ Ἀχαιοὺς ἀπολωλεκὼς Μεγαλοπολίταις κακῶν τῶν ἐφεστηκότων ἧκεν ἄγελίπος,τελος,τῶν ὲ αὐτοχειρὶ τὴν γυναῖκα, ἵνα δὴ μὴ γένοιτο αἰχμάλωτος, τελευτᾷ πιὼν φάρμακἐον, ὲν παρασχόμενος Μεναλκίδᾳ τὴν ἐς χρήματα πλεονεξίαν, ἐοικυῖαν δὲ καὶ τὴν ἐς τὸν θάνατον δειλίαν.
  
  [16.6] Таким образом, он прославился для афинян и для себя, спасая людей под своим командованием и ища собственной смерти. Но Дией, погубивший ахейцев, пришел сообщить жителям Мегалополя весть о бедствии, собственноручно убил свою жену, лишь бы спасти ее от плена, а затем покончил жизнь самоубийством, выпив яд. Его можно сравнить с Меналькидом за его жадность, и он оказался таким же, как он, в трусости своей смерти.
  
  [7] Ἀχαιῶν δὲ οἱ ἐς Κόρινθον ἀποσωθέντες μετὰ τὴν μάχην ἀπεδίδρασκον ὑπὸ νύκα ἀπεδίδρασκον δὲ καὶ αὐτῶν Κορινθίων οἱ πολλοί. Μόμμιος δὲ τὸ μὲν παραυτίκα, ἀναπεπταμένωθ ὅμως τῶν πυλῶν, ἐπεῖχεν ἐς τὴνα Κόπρια ῖν, ὑποκαθῆσθαί τινα ἐντὸς τοῦ τείχους ὑποπτεύων ἐνέδραν: τρίτῃ δὲ ἡνμέρᾳ τὸ ᾕρει τε κατὰ κράτος καὶ ἔκαιε Κόρινθον.
  
  [16.7] Как только наступила ночь, ахейцы, убежавшие в Коринф после битвы, бежали из города, а с ними бежало и большинство самих коринфян. Сначала Муммий не решался войти в Коринф, хотя ворота были открыты, так как подозревал, что в стенах устроили засаду. Но на третий день после битвы он приступил к штурму Коринфа и предал его огню.
  
  [8] τῶν δὲ ἐγκαταληφθέντων τὸ μὲν πολὺ οἱ Ῥωμαῖοι φονεύουσι, γυναῖκας δὲ κὲδ δοτο Μόμμιος: ἀπέδοτο δὲ καὶ οἰκέτας, ὅσοι τῶν ἐς ἐλευθερίαν ἀφεθμέντων αωνσν αενσν αενσνὶ ὰ Ἀχαιῶν μὴ εὐθὺς ὑπὸ τοῦ πολέμου τὸ ἔργον ἐτεθνήκεσαν. ἀναθημάτων δὲ καὶ τοῦ ἄλλου κόσμου τὰ μὲν μάλιστα ἀνήκοντα ἐς θαῦμα ἀκνήτετο, ἀνήκοντα ίνοις οὐχ ὁμοίου λόγου Φιλοποίμενι ὁ Μόμμιος τῷ παρ᾽ Ἀττάλου στρατηγῷ μεδΠ δίαωσι: ηνοῖς καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι λάφυρα Κορίνθια.
  
  [16.8] Большинство найденных в нем римляне предали мечу, а женщин и детей Муммий продал в рабство. Продал он и всех отпущенных на волю рабов, сражавшихся на стороне ахейцев и не сразу павших на поле брани. Муммий унес самые почитаемые вотивные подношения и произведения искусства; те, что менее важны, он отдал Филопемену, полководцу, посланному Атталом; даже в мое время в Пергаме была коринфская добыча.
  
  [9] πόλεων δέ, ὅσαι Ῥωμαίων ἐναντία ἐπολέμησαν, τείχη μὲν ὁ Μόμμιος κατέλυε ταὀὶἿπ ο πρὶν ἢ καὶ συμβούλους ἀποσταλῆναι παρὰ Ῥωμαίων: ὡς δὲ ἀφίκοντο οἱ σὤοἅαὌ νοι, ἐνταῦθα δημοκρατίας μὲν κατέπαυε, καθίστα δὲ ἀπὸ τιμημάτων τὰς ἀρχάς: τόεράς: καεράς ἐτάχθη τῇ Ἑλλάδι καὶ οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ἐκωλύοντο ἐν τῇ ὑπερορίὶιθαρι:σάά τε κατὰ ἔθνος τὰ ἑκάστων, Ἀχαιῶν καὶ τὸ ἐν Φωκεῦσιν ἢ Βοιωτοῖς ἢ ποοο ἑτέρω Ἑλλάδος, κατελέλυτο ὁμοίως πάντα.
  
  [16.9] Стены всех городов, которые вели войну против Рима, Муммий разрушил, разоружив жителей, еще до того, как из Рима были отправлены помощники уполномоченных, а когда они прибыли, он приступил к свержению демократий и установлению правительств, основанных на имущественная квалификация. На Грецию была наложена дань, а обладателям собственности запрещалось приобретать владения в чужой стране. Расовые союзы, будь то ахейцы, или фокейцы, или беотийцы, или любые другие греческие народы, были уничтожены до единого.
  
  [10] ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ἐτράποντο ἐς ἔλεον Ῥωμαῖοι τῆς Ἑλλάδος, κατκκ συῆκ ατὰ ἔθνος ἀποδιδόασιν ἑκάστοις τὰ ἀρχαῖα καὶ τὸ ἐν τῇ ὑπερορίᾳ κτᾶδσθαφ, ἀὀ ὶ ὅσοις ἐπιβεβλήκει Μόμμιος ζημίαν: Βοιωτούς τε γὰρ Ἡρακλεώταις καὶ ΕὐβνοεκῬσι καὶ Ἀχαιοὺς Λακεδαιμονίοις διακόσια ἐκέλευσεν ἐκτῖσαι. τούτων μὲν δὴ ἄφεσιν παρὰ Ῥωμαίων εὕροντο Ἕλληνες, ἡγεμὼν δὲ ἔτι καὶ λσπ ἐς τελίσπἐς ὕροντο Ἕλληνες : καλοῦσι δὲ οὐχ Ἑλλάδος, ἀλλὰ Ἀχαΐας ἡγεμόνα οἱ Ῥωμαῖοι, διότι ἐχειρώσαντἱ Ἀχαιῶν τότε τοῦ Ἑλληνικοῦ προεστηκότων. ὁ δὲ πόλεμος ἔσχεν οὗτος τέλος Ἀντιθέου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, Ὀλυμπηάάδι ῇ πρὸς ταῖς ἑκατόν, ἣν ἐνίκα Διόδωρος Σικυώνιος.
  
  [16.10] Несколько лет спустя римляне сжалились над Грецией, восстановили различные старые расовые союзы с правом приобретения собственности в чужой стране и отменили штрафы, наложенные Муммием. Ибо он приказал беотийцам платить сто талантов жителям Гераклеи и Эвбеи, а ахейцам двести лакедемонянам. Хотя римляне предоставили грекам освобождение от этих платежей, однако до меня в страну был послан римский правитель. Римляне называют его правителем не Греции, а Ахайи, потому что причиной покорения Греции были ахейцы, в то время стоявшие во главе греческого народа. Эта война подошла к концу, когда Антифей был архонтом в Афинах в сто шестидесятую Олимпиаду, на которой победил Диодор Сикионский.
  
  17. ἐς ἅπαν δὲ ἀσθενείας τότε μάλιστα κατῆλθεν ἡ Ἑλλάς, λυμανθεῖσα κατὰ μέρη καεπιιιριιι ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τοῦ δαίμονος. Ἄργος μέν, ἐς πλεῖστον ἀφικομένην δυνάμεως πόλιν ἐπὶ τῶν καλουμένων ἡρώωμεν, αβολῇ τῇ ἐς Δωριέας ἐπέλιπε τὸ ἐκ τῆς τύχης εὐμενές:
  
  [17.1] XVII. Именно в это время Греция была поражена всеобщей и полной прострацией, хотя некоторые ее части с самого начала претерпели разрушение и опустошение от руки небес. Аргос, город, достигший апогея своего могущества во времена так называемых героев, был покинут удачей во время дорийской революции.
  
  [2] τὸ δὲ ἔθνος τὸ Ἀττικόν, ἀπὸ τοῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ νόσου τῂώ λονιμς λοιις εγκόν τε καὶ αὖθις ἀνανηξάμενον, ἔτεσιν ἔμελλεν οὐ πολλοῖς ὕστερον ἡ Μακεόἀνων ρήσειν: κατέσκηψε δὲ ἐκ Μακεδονίας καὶ ἐς τὰς Βοιωτίας Θήβας τὸ Ἀλεξάνδρου μιήν μιή Λακεδαιμονίοις δὲ Ἐπαμινώνδας ὁ Θηβαῖος καὶ αὖθις ὁ Ἀχαιῶν πόλεμος ἐτγένετο: αετγένετο: ὶ μόγις, ἅτε ἐκ δένδρου λελωβημένου καὶ αὔου τὰ πλείονα, ἀνεβλάστηςσεν ἐκ τῇλς τΈΙλ κόν, καὶ αὐτὸ ἡ κακία τῶν στρατηγησάντων ἐκόλουσεν ἔτι αὐξανόμενον.
  
  [17.2] Жители Аттики, возродившиеся после Пелопоннесской войны и чумы, снова возродились, но через несколько лет были поражены господством Македонии. Из Македонии гнев Александра обрушился, как молния, на Фивы Беотии. Лакедемоняне пострадали от Эпаминонда из Фив и снова от войны с ахейцами. И когда болезненно, как побег из изуродованного и большей частью усохшего ствола, взошла ахейская держава, она была прервана, пока еще росла, трусостью ее полководцев.
  
  [3] χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐς Νέρωνα ἡ βασιλεία περιῆλθεν ἡ Ῥωμαίων, καὶ ἐλεύθεηίρίν Ὁ σιν ἁπάντων, ἀλλαγὴν πρὸς δῆμον ποιησάμενος τὸν Ῥωμαίων: Σαρδὼ γὰρ τὴν ντμσν νῆῆσΐον α εὐδαίμονα ἀντὶ Ἑλλάδος σφίσιν ἀντέδωκεν. ἀπιδόντι οὖν ἐς τοῦτό μοι τοῦ Νέρωνος τὸ ἔργον ὀρθότατα εἰρηκέναι ΠλάτωννίἯ Ἀρίστωνος, ὁπόσα ἀδικήματα μεγέθει καὶ τολμήματί ἐστιν ὑπερηρκότα, οὐ τῶαν ἐτΌτιυὉωω ῦτα ἀνθρώπων, ψυχῆς δὲ γενναίας ὑπὸ ἀτόπου παιδείας διεφθαρμένης.
  
  [17.3] В более позднее время, когда римская имперская власть перешла к Нерону, он дал римскому народу очень процветающий остров Сардиния в обмен на Грецию, а затем даровал последней полную свободу. Когда я рассматривал этот поступок Нерона, меня поразило, насколько верно замечание Платона, сына Аристона, который говорит, что величайшие и самые дерзкие преступления совершаются не обычными людьми, а благородной душой, загубленной извращенным воспитанием. .
  
  [4] οὐ μὴν Ἕλλησί γε ἐξεγένετο ὄνασθαι τοῦ δώρου: Οὐεσπασιανοῦ γὰρ μετὰ Νέροανα νὐεσπασιανοῦ ἐμφύλιον στάσιν προήχθησαν, καὶ σφᾶς ὑποτελεῖς τε αὖθις ὁ Οὐεσπασιανὸαπφἶναι εἶναι κούειν ἐκέλευσεν ἡγεμόνος, ἀπομεμαθηκέναι φήσας τὴν ἐλευθερίαν τὸ Ἑλληνικόν.
  
  [17.4] Греки, однако, не должны были извлечь выгоду из дара. Ибо в царствование Веспасиана, следующего императора после Нерона, они были втянуты в гражданскую войну; Веспасиан приказал, чтобы они снова платили дань и подчинялись правителю, говоря, что греческий народ разучился быть свободным.
  
  ДАЙМ
  
  [5] τάδε μὲν οὕτω συμβάντα εὕρισκον: Ἀχαιοῖς δὲ ὅροι καὶ Ἠλείοις τῆς χισοραμς ποοτας ποοταό ος καὶ Ἀθηνᾶς ἐπὶ τῷ ποταμῷ ναός ἐστι Λαρισαίας, καὶ Ἀχαιῶν πόλις Δύνμη στενμη στενμη στεθδί ιάκοντα ἀπέχει τοῦ Λαρίσου. ταύτην Φίλιππος ὁ Δημητρίου πολεμῶν μόνην τῶν Ἀχαϊκῶν ἔσχεν ὑπήκοον, ταὶ ὶ ῶ ᾳ ταύτῃ Σουλπίκιος, ἡγεμὼν καὶ οὗτος Ῥωμαίων, ἐπέτρεψε τῇ στρατιύᾷ διαρπάσαι τΔνος υστος δὲ ὕστερον καὶ προσένειμεν αὐτὴν Πατρεῦσιν.
  
  [17.5] Возобновить после моих изысканий по ахейской истории. Границей между Ахайей и Элидой является река Лариса, а у реки находится храм Ларисейской Афины; стадиях в тридцати от Лариса находится Дима, ахейский город. Это был единственный ахейский город, который в своих войнах подчинил себе Филипп, сын Деметрия, и по этой причине Сульпиций, другой римский правитель, отдал Диму на разграбление своим солдатам. Впоследствии Август присоединил его к Патрам.
  
  [6] ἐκαλεῖτο δὲ τὰ μὲν ἀρχαιότερα Πάλεια: ἐχόντων δὲ ἔτι Ἰώνων ὄνομά ονἸ τενἸ τενἸ ᾽ ἡμῶν, σαφῶς δὲ οὐκ οἶδα εἴτε ἀπὸ γυναικὸς ἐπιχωρίας Δύμης εἴτε ἀΦτ΍ὸ ΔΑτႍὸ ΔΑτὸὸ ιμίου. ὑπὸ δὲ τοῦ ἐλεγείου τοῦ Ὀλυμπίασιν ἐπὶ τῇ εἰκόνι τῇ Οἰβώτα οὐ προαχθείηṀἐίη ṀṀṐί ογίαν. Οἰβώτᾳ γὰρ ἀνδρὶ Δυμαίῳ, σταδίου μὲν ἀνελομένῳ νίκην Ὀλυμπιάδι ἕκτῃ, εἰκκϽ Ὀλυμπίᾳ περὶ τὴν ὀγδοηκοστὴν Ὀλυμπιάδα κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν ἀξμιωθσέναπί, τἐκ Δελφῶν ἀξμιωθσέναπί ἐπ᾽ αὐτῷ λέγον:
  
  [17.6] Его более древнее название было Палея, но ионяне изменили его на современное название, пока они еще занимали город; Я не уверен, назвали ли они его в честь Димы, туземки, или в честь Димы, сына Эгимия. Но вряд ли кого-то введет в заблуждение надпись на статуе Эботы в Олимпии. Эботас был жителем Димы, который выиграл пеший забег на шестом фестивале и был удостоен чести благодаря Дельфийскому оракулу воздвигнуть статую на восьмидесятой Олимпиаде. На нем надпись, которая гласит: -
  
  [7] «Οἰνία Οἰβώτας στάδιον νικῶν ὅδ᾽ Ἁχαιὸς
  
  πατρίδα Πάλειαν θῆκ᾽ ὀνομαστοτέραν.
  
  «τοῦτο οὖν οὐκ ἄν τινι ἀλογίαν παραστήσειεν, εἰ Πάλειαν ἀλλὰ μὴ Δύμημν τὸ ἐπίγραν ν πόλιν: τὰ γὰρ ἀρχαιότερα ὀνόματα ἐς ποίησιν ἐπάγεσθαι τῶν ὑστέρων καθεσλτηκόἂ ἐς καὶ Ἀμφιάραόν τε καὶ Ἄδραστον Φορωνείδας καὶ Ἐρεχθείδην ἐπονομάζουσι τὸν Θησέα
  
  [17,7]
  
  Этот Эбота, ахеец, сын Эниады, победив в беге,
  Прибавил славы отечеству своему Палея.
  
  Эта надпись никого не должна вводить в заблуждение, хотя она и называет город Палейя, а не Дима. Ибо у греческих поэтов есть обычай использовать древние имена вместо более современных, как они называют Амфиарая и Адраста Форонидами, а Тесея Эрехтидом.
  
  8 ον δὲ ἦν τῶν ἐπιχωρίων, γενέσθαι δὲ Ἡρακλέους ἐρώμενόν φασιν αὐτόν, κναὶ — θποὶ ὸν Σώστρατον Ἡρακλέους ἔτι ὄντος μετὰ ἀνθρώπων — οὕτως οἱ τὸν Ἡρακλέα τό τε μνὰ αὐτὸν εἶναι τὸν ποιήσαντα καὶ ἀπαρχὰς ἀπὸ τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν δοῦναι. ἐπίθημα δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι στήλη τε ἦν ἐπὶ τοῦ χώματος καὶ Ἡρακλῆς ἐπέγΐτῆς ἐπιργΐτῆς ο δὲ ὡς οἱ ἐπιχώριοι καὶ ἐναγίζουσι τῷ Σωστράτῳ.
  
  [17.8] Незадолго до города Дима, справа от дороги, находится могила Сострата. Он был туземным юношей, которого, как говорят, любил Геракл, который, пережив Сострата, устроил ему могилу и дал ему волосы со своей головы в качестве первоначального приношения. Даже сегодня на вершине кургана есть плита с рельефной фигурой Геракла. Мне сказали, что туземцы также приносят жертвы Сострату как герою.
  
  [9] Δυμαίοις δὲ ἔστι μὲν Ἀθηνᾶς ναὸς καὶ ἄγαλμα ἐς τὰ μάλιστα ἀρχαῖον, ἔστι δὸ ἱερόν σφισι Δινδυμήνῃ μητρὶ καὶ Ἄττῃ πεποιημένον. Ἄττης δὲ ὅστις ἦν, οὐδὲν οἷός τε ἦν ἀπόρρητον ἐς αὐτὸν ἐξευρεῖν, ἀλλμΰ ἀλλὲιισάρ μὲν τῷ τὰ ἐλεγεῖα γράψαντι πεποιημένα ἐστὶν ὡς υἱός τε ἦν Καλαοῦ Φρυγὸνν καὐπκν καὐπκκ οιὸς ὑπὸ τῆς μητρὸς τεχθείη: ἐπεὶ δὲ ηὔξητο, μετῴκησεν ἐς Λυδίαν τῂηκνἙρμησιοο καὶ Λυδοῖς ὄργια ἐτέλει Μητρός, ἐς τοσοῦτο ἥκων παρ᾽ αὐτῇ τιμῆς ὡς Δία αὐτῇ νεμεσπήσανὶὶ ὄ ἔργα ἐπιπέμψαι τῶν Λυδῶν.
  
  [17.9] У жителей Дыма есть храм Афины с очень древним изображением; у них также есть святилище, построенное для Диндименской матери и Аттиса. Что касается Аттиса, то я не мог узнать о нем никакой тайны, но Гермесианакс, элегический поэт, говорит в поэме, что он был сыном Галая Фригийца и что он был евнухом от рождения. Далее в рассказе Гермезианакса говорится, что, повзрослев, Аттис переселился в Лидию и праздновал для лидийцев оргии Матери; что он удостоился с ней такой чести, что Зевс, разгневанный на это, послал вепря, чтобы уничтожить пашню лидийцев.
  
  [10] ἐνταῦθα ἄλλοι τε τῶν Λυδῶν καὶ αὐτὸς Ἄττης ἀπέθανεν ὑπὸ τοῦ ὑόόϽ τι: καί τΑ ούτοις Γαλατῶν δρῶσιν οἱ Πεσσινοῦντα ἔχοντες, ὑῶν οὐχ ἁπτόμενοι. νομίζουσί γε μὴν οὐχ οὕτω τὰ ἐς τὸν Ἄττην, ἀλλὰ ἐπιχώριός ἐστιν ἄλτσος σιλίσὂ σιλος ὸν λόγος, Δία ὑπνωμένον ἀφεῖναι σπέρμα ἐς γῆν, τὴν δὲ ἀνὰ χρόινον ἀνδνον ἀνδνεῖαναι ἔχοντα αἰδοῖα, τὰ μὲν ἀνδρός, τὰ δὲ αὐτῶν γυναικός: ὄνομα δὲ Ἄγδιστιν αὐτιη τὐτιι . θεοὶ δὲ Ἄγδιστιν δείσαντες τὰ αἰδοῖά οἱ τὰ ἀνδρὸς ἀποκόπτουσιν.
  
  [17.10] Затем некоторые лидийцы вместе с самим Аттисом были убиты вепрем, и это согласуется с тем, что галлы, населяющие Пессин, воздерживаются от свинины. Но нынешнее мнение об Аттисе иное, такова местная легенда о нем. Говорят, что Зевс во сне уронил на землю семя, которое со временем вызвало демона с двумя половыми органами, мужским и женским. Они зовут демона Агдистис. Но боги, опасаясь Агдистиса, отрезали мужской орган.
  
  11. οῦ λαβεῖν φασι τοῦ καρποῦ: ἐσθεμένης δὲ ἐς τὸν κόλπον καρπὸς μὲν ἐκεῖναὀὀὀ ἐκεῖνος ἐκεῖνος νής, αὐτὴ δὲ ἐκύει: τεκούσης δὲ τράγος περιεῖπε τὸν παῖδα ἐκκείμενον. ὡς δὲ αὐξανομένῳ κάλλους οἱ μετῆν πλέον ἢ κατὰ εἶδος ἀνθρώπου, ἐνταδῦθαἔḦρ῿ ως ἔσχεν Ἄγδιστιν. αὐξηθέντα δὲ Ἄττην ἀποστέλλουσιν ἐς Πεσσινοῦντα οἱ προσήκοντες συνοιακσήσονἉτα θυγατρί:
  
  [17.11] Из него выросло миндальное дерево со спелыми плодами, и, говорят, дочь реки Сангария взяла плоды и положила их себе на пазуху, когда они тотчас же исчезли, но она была беременна. . Мальчик родился и выставлен напоказ, но за ним ухаживал козел. Когда он вырос, его красота стала больше, чем человеческая, и Агдистис влюбилась в него. Когда он вырос, Аттис был послан своими родственниками к Пессину, чтобы он женился на дочери царя.
  
  [12] ὑμέναιος δὲ ᾔδετο καὶ Ἄγδιστις ἐφίσταται καὶ τὰ αἰδοῖα ἀπέκοψε μανεὶς,τηὶς τὀ ἀ οψε δὲ καὶ ὁ τὴν θυγατέρα αὐτῷ διδούς: Ἄγδιστιν δὲ μετάνοια ἔσχεν οἷα απαρτηαν σαρίαν ἔδρ ὰ Διὸς εὕρετο μήτε σήπεσθαί τι Ἄττῃ τοῦ σώματος μήτε τήκεσθαι. τάδε μὲν ἐς Ἄττην τὰ γνωριμώτατα:
  
  [17.12] Во время исполнения брачной песни появился Агдистис, и Аттис обезумел и отрезал себе гениталии, как и тот, кто отдавал ему в жены свою дочь. Но Агдистис раскаялся в том, что сделал с Аттисом, и уговорил Зевса даровать, чтобы тело Аттиса совсем не гноилось и не тлело.
  
  13. Ὀλύμπια Ἀχαιῶν πρώτῳ γέρας οὐδὲν ἐξαίρετον παρ᾽ αὐτῶν ἐγένετο εὕρασθαι: τπύὶ Ἷι τάρας ὁ Οἰβώτας ἐποιήσατο μηδενὶ Ὀλυμπικὴν νίκην ἔτι Ἀχαιῶν γενέσθαι. καὶ — ἦν γάρ τις θεῶν ᾧ τοῦ Οἰβώτα τελεῖσθαι τὰς κατάρας οὐκ ἀμελὲς ἦδάσκον — πειαάσκον — πειαάσκον ἱ Ἀχαιοὶ καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν στεφάνου τοῦ Ὀλυμπίασιν ἡμάρτανον, διδάσκλοτατει δἱ ἐς Δελφούς:
  
  [17.13] Это самые популярные формы легенды об Аттисе. На территории Дайма также находится могила бегуна Эботы. Хотя этот эбот был первым ахейцем, одержавшим олимпийскую победу, он все же не получил от них особого приза. Поэтому Эбот произнес проклятие, чтобы ни один ахейец в будущем не одержал олимпийской победы. Должно быть, был какой-то бог, который позаботился об исполнении проклятия Эботы, но ахейцы, послав в Дельфы, наконец узнали, почему им не удавалось завоевать олимпийскую корону.
  
  14 ν Σώστρατος Πελληνεὺς σταδίου νίκην ἔσχεν ἐν παισί. διαμένει δὲ ἐς ἐμὲ ἔτι Ἀχαιῶν τοῖς ἀγωνίζεσθαι μέλλουσι τὰ Ὀλύμπια ἐναγίζὰ Ὀλύμπια ἐναγίζῖι ᾳ, καὶ ἢν κρατήσωσιν, ἐν Ὀλυμπίᾳ στεφανοῦν τοῦ Οἰβώτα τὴν εἰκόνα.
  
  [17.14] Итак, они посвятили статую Эботы в Олимпии и чтили его другими способами, а затем Сострат из Пеллены выиграл бег среди мальчиков. У ахейцев, собирающихся состязаться в Олимпии, до сих пор существует обычай приносить жертву Эботе как герою, а в случае успеха возлагать венок на статую Эбота в Олимпии.
  
  ОЛЕНУС
  
  18. σταδίους δὲ ὅσον τεσσαράκοντα προελθόντι ἐκ Δύμης ποταμὸς Πεῖρος ἐς θάλαταν τισκά Ἀχαιῶν πόλις ποτὲ Ὤλενος ᾠκεῖτο παρὰ τῷ Πείρῳ. ὁπόσοι δὲ ἐς Ἡρακλέα καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ πεποιήκασιν, ἔστιν οὐκ ἐλάχιστμά αεισι αεισι λόγου Δεξαμενὸς ὁ ἐν Ὠλένῳ βασιλεὺς καὶ ὁποίων Ἡρακλῆς παρ᾽ αὐτῷ ξενίτων ἔ. καὶ ὅτι μὲν ἦν πόλισμα ἐξ ἀρχῆς μικρὸν ἡ Ὤλενος, μαρτυρεῖ τῷ λόγῳ μου καυλλὶ ἐξ Εὐρυτίωνα Κένταυρον ὑπὸ Ἑρμησιάνακτος πεποιημένον: ἀνὰ χρόνον δὲ τορκς οιὺς οιὺς οιὰ εῖν ὑπὸ ἀσθενείας φασὶ τὴν Ὤλενον καὶ ἐς Πειράς τε καὶ ἐς Εὐρυτειὰαος ἀποφωρρ.
  
  [18.1] XVIII. Стадиях в сорока от Димы река Пир впадает в море; на Пире когда-то стоял ахейский город Олен. Поэты, воспевшие Геракла и его труды, нашли излюбленной темой Дексамен, царь Олена, и развлечения, которые Геракл получал при его дворе. То, что Олен с самого начала был небольшим городком, я нахожу подтверждением в элегической поэме, сочиненной Гермезианаксом о кентавре Эвритионе. Говорят, что с течением времени жители из-за своей слабости покинули Олен и переселились в Пиры и Эвритеи.
  
  ПАТРА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2] τοῦ δὲ Πείρου ποταμοῦ περὶ τοὺς ὀγδοήκοντα ἀφέστηκε σταδίους Πατρέων ἡ πδ πόλιρὂ: πόλιρὂ ὲ αὐτῆς ποταμὸς Γλαῦκος ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν. Πατρέων δὲ οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντές φασιν Εὔμηλον αὐτόχθονα οἰκῆσαι τνῆσαι προ῿ι τὐ὿ῇ χώρᾳ, βασιλεύοντα αὐτὸν ἀνθρώπων οὐ πολλῶν. Τριπτολέμου δὲ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀφικομένου τόν τε καρπὸν λαμβάνει τὸν αιερον κίὸν αιερον κί` διδαχθεὶς πόλιν Ἀρόην ὠνόμασεν ἐπὶ τῇ ἐργασίᾳ τῆς γῆς.
  
  [18.2] Стадиях в восьмидесяти от реки Пира находится город Патры. Недалеко от Патр в море впадает река Главк. Историки древних Патр говорят, что это был абориген Евмел, который первым поселился в этой земле и что он правил лишь немногими подданными. Но когда Триптолем пришел из Аттики, он получил от него возделанный хлеб и, узнав, как основать город, назвал его Ароэ от возделывания земли.
  
  [3] ὡς δὲ πρὸς ὕπνον ἐτράπετο ὁ Τριπτόλεμος, ἐνταῦθα Ἀνθείαν παῖδα Εὐμήκ΂ου τοὺδς φασιν ὑπὸ τοῦ Τριπτολέμου τὸ ἅρμα ζεύξαντα ἐθελῆσαι καὶ αὐτὸν σπεῖραι: κμαμα τὶνν νει τὸ χρεὼν ἐκπεσόντα τοῦ ἅρματος, Τριπτόλεμος δὲ καὶ Εὔμηλος Ἄνθειαν πόιλιν οῦ ἐν κοινῷ, τοῦ Εὐμήλου παιδὸς ἐπώνυμον.
  
  [18.3] Рассказывают, что однажды Триптолем заснул, и что тогда Антейас, сын Евмела, запряг драконов в колесницу Триптолема и попытался сам посеять семена. Но Антей упал с колесницы и был убит, и поэтому Триптолем и Эвмел вместе основали город и назвали его Антеей в честь сына Евмела.
  
  [4] ᾠκίσθη δὲ καὶ τρίτη μεταξὺ Ἀνθείας καὶ Ἀρόης Μεσάτις πόλις. ὁπόσα δὲ οἱ Πατρεῖς περὶ Διονύσου λέγουσι, τραφῆναί τε αὐτὸν ἐν τῇ Μεσάτει καὶΐὶ ιβουλευθέντα ὑπὸ Τιτάνων ἐς παντοῖον ἀφικέσθαι κίνδυνον, οὐκ ἐναντιούμεν ῦσιν τῆς Μεσάτεως τὸ ὄνομα αὐτοῖς σφισιν ἐξηγεῖσθαι παρίημι.
  
  [18.4] Между Антеей и Арое был основан третий город, называемый Месатис. Истории, рассказанные народом Патры о Дионисе, о том, что он вырос в Месатисе и подвергся там множеству опасностей из-за заговоров титанов, я не буду опровергать, но предоставлю народу Патры объяснить имя Месатиса. как они выбирают.
  
  [5] Ἀχαιῶν δὲ ὕστερον ἐκβαλόντων Ἴωνας, Πατρεὺς ὁ Πρευγένους τοῦ Ἀγήννβμρος εβρος Ἰβρος Ἰβρος Ἰεορος Ἀχαιῶν δὲ ὕστερον ἐκβαλόντων Ἴωνας, Πατρεὺς ὁ Πρευγένους ιαν καὶ ἐς Μεσάτιν μὴ ἐνοικίζεσθαι τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπεῖπε, περίβολον δὲ τείχθὲ όῃ βαλόμενος μείζονα, ἵνα ἐντός οἱ τοῦ περιβόλου καὶ ἡ Ἀρόη γένηται, Ͻνομα ὄνομα ἑνομα ἑνομα ἑῃ τοῦ Πάτρας τῇ πόλει. Ἀγήνωρ δὲ ὁ πατὴρ τοῦ Πρευγένους Ἀρέως παῖς ἦν τοῦ Ἄμπυκος, ὁ δὲ ἑμπυξ Πεμοξ Πελο γινήτου τοῦ Δηρείτου τοῦ Ἁρπάλου τοῦ Ἀμύκλα τοῦ Λακεδαίμονος.
  
  18.5 Когда впоследствии ахейцы изгнали ионийцев, то Патрей, сын Превгена, сына Агенора, запретил ахейцам селиться в Антее и Месатиде, но построил в Арое стену большей окружности, чтобы вместить Арое внутри. его и назвал в честь себя город Патры. Агенор, отец Превгена, был сыном Арея, сына Ампикса, а Ампикс был сыном Пелия, сына Эгинета, сына Дереита, сына Гарпала, сына Амикла, сына Лакедемона. .
  
  ПАТРА, ИСТОРИЯ
  
  [6] Πατρεῖ μὲν τοιαῦτα ἐς τοὺς προγόνους ὑπάρχοντα ἦν: ἰδίᾳ δὲ ἀνὰ χροδνον Πσατρν Πατρεῖ μὲν τοιαῦτα αν ἐς Αἰτωλίαν Ἀχαιῶν μόνοι κατὰ φιλίαν τὴν Αἰτωλῶν, τὸν πόλεμόν σφισι πράισν τὸν υνδιοίσοντες. προσπταίσαντες δ᾽ ἐν ταῖς μάχαις λόγου μειζόνως καὶ ὑπὸ πενίας ἅμα οἱ ποΠλοὶ πιε ρας μὲν πλὴν ὀλίγων τινῶν ἐκλείπουσιν: οἱ δὲ ἄλλοι κατὰ χώραν ὑπὸ φιλσργίακες ἐκλείπουσιν καὶ πολίσματα παρὲξ αὐτὰς Πάτρας τοσάδε ἄλλα ᾤκησαν, Μεσάτιν καὶ Ἄνθειαν καμὶ Βολίὶ Βολίία ρᾶν τε καὶ Ἄρβαν.
  
  [18.6] Такова была родословная Патрея. С течением времени жители Патр на свой страх и риск перешли в Этолию; они сделали это из дружбы с этолийцами, чтобы помочь им в их войне с галлами, и никакие другие ахейцы не присоединились к ним. Но терпя неописуемые бедствия в сражениях, и большинство из них также были раздавлены нищетой, все, за исключением нескольких оставшихся в Патрах, рассеялись, благодаря своей любви к земледелию, по всей стране, живя, кроме Патр, в следующие города: Месатис, Антейя, Болина, Аргира и Арба.
  
  [7] Αὔγουστος δὲ ἢ τοῦ παράπλου νομίζων κεῖσθαι καλῶς τὰς Πάτρας ἢ κατ᾽ ἄλλιινἰ ἐπανήγαγεν αὖθις ἐκ τῶν πολισμάτων τῶν ἄλλων τοὺς ἄνδρας ἐς τὰς Πάτρας, προᴿσοο ισι καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς ἐκ Ῥυπῶν, καταβαλὼν ἐς ἔδαφος Ῥύπας: καὶ ἔδυικε μὲρν ἐερν ἐς Ἀχαιῶν μόνοις τοῖς Πατρεῦσιν εἶναι, ἔδωκε δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλλα γέρα σφίσινα, τποῌ ίκοις νέμειν οἱ Ῥωμαῖοι νομίζουσι.
  
  [18.7] Но Август, по какой-то причине, может быть потому, что он думал, что Патры были удобным портом захода, возвратил обратно в Патры людей из других городов и соединил с ними ахейцев также из Рипеса, который он сровнял с землей до земля. Он даровал свободу патреям и никому другим ахейцам; и он предоставил также все другие привилегии, которые римляне имеют обыкновение даровать своим колонистам.
  
  ПАТРА
  
  [8] . ομα, ἐσηγμένον δὲ ἑτέρωθεν καὶ τὸ ἄγαλμα. Καλυδῶνος γὰρ καὶ Αἰτωλίας τῆς ἄλλης ὑπὸ Αὐγούστου βασιλέως ἐρημωθείσης τιὸ ὸὸ ς τὴν Νικόπολιν τὴν ὑπὲρ τοῦ Ἀκτίου συνοικίζεσθαι καὶ τὸ Αἰτωλικαόν, τὕτωὸ Λαφρίας οἱ Πατρεῖς ἔσχον.
  
  [18.8] На акрополе Патр находится святилище Артемиды Лафрии. Фамилия богини чужая, и образ ее тоже привезен откуда-то. Ибо после того как Калидон вместе с остальной Этолией был опустошен императором Августом, чтобы этолийцы могли быть включены в Никополь над Акцием, народ Патр таким образом закрепил за собой образ Лафрии.
  
  КУЛЬТ АРТЕМИДЫ ЛАФРИА
  
  9 Νικόπολιν κομισθῆναι, Πατρεῦσι δὲ ὁ Αὔγουστος ἄλλα τε τῶν ἐκ Καλυδῶνοκὂ λαφφ΍ρωζ ὶ τῆς Λαφρίας ἔδωκε τὸ ἄγαλμα, ὃ δὴ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἐν τῇ ἀκροπόλει τῇ Πατρέων εἶχε τιμάς. γενέσθαι δὲ ἐπίκλησιν τῇ θεῷ Λαφρίαν ἀπὸ ἀνδρὸς Φωκέως φασί: Λάφριον γταταορ ΅σν οῦ Δελφοῦ Καλυδωνίοις ἱδρύσασθαι τὸ ἄγαλμα τῆς Ἀρτέμιδος τὸ ἀρχα῭μον, οΆδ΂ἱ τὸ τὸ μήνιμα τὸ
  
  [18.9] Большинство статуй из Этолии и из Акарнании были привезены по приказу Августа в Никополь, но в Патры он передал вместе с другими трофеями из Калидона изображение Лафрии, которому даже в мое время все еще поклонялись на акрополе. Патры. Говорят, что богиня была названа Лафрией в честь человека из Фокиды, потому что древний образ Артемиды был установлен в Калидоне Лафрием, сыном Касталия, сына Дельфа.
  
  10 τῆς ἐπικλήσεως ἐθέλουσιν εἶναι ταύτην. τὸ μὲν σχῆμα τοῦ ἀγάλματος θηρεύουσά ἐστιν, ἐλέφαντος δὲ καὶ χρυσοῦ πειποίηητα, δὲ Μέναιχμος καὶ Σοΐδας εἰργάσαντο:τεκμαίρονται σφᾶς Κανάχου τοῦ Σικυωνίαοὶ τοὶ κοὶ κοὶ ινήτου Κάλλωνος οὐ πολλῷ γενέσθαι τινὶ ἡλικίαν ὑστέρους.
  
  [18.10] Другие говорят, что гнев Артемиды против Оенея по мере того, как время шло более легко (elaphroteron), тяготил калидонцев, и они полагают, что именно поэтому богиня получила свое прозвище. Изображение представляет ее в образе охотницы; он сделан из слоновой кости и золота, а художниками были Менехм и Солдас из Навпакта, которые, как предполагается, жили ненамного позже Канаха Сикионского и Каллона Эгинского.
  
  [11] ἄγουσι δὲ καὶ Λάφρια ἑορτὴν τῇ Ἀρτέμιδι οἱ Πατρεῖς ἀνὰ πᾶν ἔτος, ἐν πιᾗ ώριος θυσίας ἐστὶν αὐτοῖς. περὶ μὲν τὸν βωμὸν ἐν κύκλῳ ξύλα ἱστᾶσιν ἔτι χλωρὰ καὶ ἐς ἑκκαίδεκα ἕκαπιτο ἕκαπιτο ντὸς δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὰ αὐότατά σφισι τῶν ξύλων κεῖται. μηχανῶνται δὲ ὑπὸ τὸν καιρὸν τῆς ἑορτῆς καὶ ἄνοδον ἐπὶ τὸν βωμὸν λειοτορέρον λειοτορέ ντες γῆν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τοὺς ἀναβασμούς.
  
  [18.11] Каждый год жители Патр также отмечают праздник Лафрия в честь своей Артемиды, и на нем они применяют метод жертвоприношения, свойственный месту. Вокруг жертвенника по кругу поставили бревна, еще зеленые, каждое из них шестнадцать локтей в длину. На алтарь внутри круга кладут самое сухое из их дерева. Незадолго до праздника сооружают плавный подъем к алтарю, насыпая земли на ступени алтаря.
  
  12. αι τελευταία τῆς πομπῆς ἐπὶ ἐλάφων ὑπὸ τὸ ἅρμα ἐζευγμένων: ἐς δὲ τὴνα ἐταιοκκιοῦσ ἤδη δρᾶν τὰ ἐς τὴν θυσίαν νομίζουσι, δημοσίᾳ τε ἡ πόλις καὶ οὐχ ἧσσον τὴρν τὴ οἱ ἰδιῶται φιλοτίμως ἔχουσιν. ἐσβάλλουσι γὰρ ζῶντας ἐς τὸν βωμὸν ὄρνιθάς τε τοὺς ἐδωδίμους καὶ ἱερεῖα ὁτμί ἔτι δὲ ὗς ἀγρίους καὶ ἐλάφους τε καὶ δορκάδας, οἱ δὲ καὶ λύκων καὶ ἄρκτων ἄρκτων ἱ δὲ καὶ τὰ τέλεια τῶν θηρίων: κατατιθέασι δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν καὶ δένδρων κα τπνθ ἡμέρων.
  
  [18.12] Празднество начинается с великолепной процессии в честь Артемиды, и дева, исполняющая обязанности жрицы, едет последней в процессии на колеснице, запряженной оленем. Жертву, однако, приносят только на следующий день, и праздник является не только государственным мероприятием, но и довольно популярным общим праздником. Ибо люди бросают живыми на жертвенник съедобных птиц и всякую жертву; есть кабаны, олени и газели; одни приносят волчат или медвежат, другие — взрослых зверей. Они также возлагают на алтарь плоды культурных деревьев.
  
  [13] τὸ δὲ ἀπὸ τούτου πῦρ ἐνιᾶσιν ἐς τὰ ξύλα. ἐνταῦθά που καὶ ἄρκτον καὶ ἄλλο τι ἐθεασάμην τῶν ζῴων, τὰ μὲν ὑπὸ τ὎τν πρ΁τν οῦ πυρὸς βιαζόμενα ἐς τὸ ἐκτός, τὰ δὲ καὶ ἐκφεύγοντα ὑπὸ ἰσχεύος: ταῦςμα οἐἱ ἱ νάγουσιν αὖθις ἐς τὴν πυράν. τρωθῆναι δὲ οὐδένα ὑπὸ τῶν θηρίων μνημονεύουσιν.
  
  [18.13] Затем они подожгли дрова. В этот момент я видел, как некоторые звери, в том числе медведь, вырвались наружу при первом же всплеске пламени, некоторые из них действительно спаслись благодаря своей силе. Но те, кто бросил их, снова тащат их в костер. Не припоминается, чтобы звери когда-либо ранили кого-либо.
  
  КУЛЬТ АРТЕМИДЫ ТРИКЛАРИИ
  
  19. ἔστι δὲ ἐν τῷ μεταξὺ τοῦ ναοῦ τε τῆς Λαφρίας καὶ τοῦ βωμοῦ πεποιημέύνον μνῆ υ. τὰ δὲ ὅστις τε ὢν καὶ καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν ἀφίκετο ἐς τὴν γῆν ταύτηνα, δηλώσὶ μοει α ὁ λόγος προδιηγησαμένῳ πρότερον ὁποῖα ὑπὸ τοῦ Εὐρυπύλου τὴν ἐπιδημίαν τοᐦν αᐦΦν αᐦΦν τοῖς ῖς τὰ παρόντα τοῖς ἀνθρώποις. Ἰώνων τοῖς Ἀρόην καὶ Ἄνθειαν καὶ Μεσάτιν οἰκοῦσιν ἦν ἐν κοινῷ τέμαενθς Ἀρτέμιδος Τρικλαρίας ἐπίκλησιν, καὶ ἑορτὴν οἱ Ἴωνες αὐτῇ καὶ παννυχίδα ἀἶνὰα тος. ἱερωσύνην δὲ εἶχε τῆς θεοῦ παρθένος, ἐς ὃ ἀποστέλλεσθαι παρὰ ἄνδρα ἔμελλε.
  
  [19.1] XIX. Между храмом Лафрии и алтарем стоит гробница Еврипила. Кем он был и по какой причине пришел в эту землю, я сейчас объясню; но я должен сначала описать, в каком состоянии были дела к его приезду. У ионийцев, живших в Арое, Анфее и Месатиде, были общие двор и храм Артемиды, прозванной Триклария, и в ее честь ионийцы каждый год устраивали праздник и всенощное бдение. Жречество богини занимала дева, пока не пришло время ее послать к мужу.
  
  [2] λέγουσιν οὖν συμβῆναί ποτε ὡς ἱερᾶσθαι μὲν τῆς θεοῦ Κομαιθὼ τὸ εἶδνστς κονος κονλίί ν, τυγχάνειν δὲ αὐτῆς ἐρῶντα Μελάνιππον, τά τε ἄλλα τοὺς ἡλικιώτας καὶ ὄψεπγιᬯρ ε στα ὑπερηρκότα. ὡς δὲ ὁ Μελάνιππος ἐς τὸ ἴσον τοῦ ἔρωτος ὑπηγάγετο τὴν παρθένον, ἐμνὶατο ταὰ ῦ πατρός. ἕπεται δέ πως τῷ γήρᾳ τά τε ἄλλα ὡς τὸ πολὺ ἐναντιοῦσθαι νέοις καὶ οὐχ ἥκὐστα τκὐστα ἐρῶντας τὸ ἀνάλγητον, ὅπου καὶ Μελανίππῳ τότε ἐθέλοντι ἐθέλουσαν ἄγεσθαι Κμαι τῶν ἑαυτοῦ γονέων οὔτε παρὰ τῶν Κομαιθοῦς ἥμερον ἀπήντησεν οὐδέν.
  
  [19.2] Рассказывают, что когда-то случилось так, что жрицей богини была Комаэто, прекраснейшая дева, у которой был любовник по имени Меланипп, который был намного лучше и красивее своих собратьев. Когда Меланипп завоевал любовь девушки, он попросил у отца руки дочери. Как-то свойственно старости в большинстве вещей противопоставляться молодости, и особенно она нечувствительна к желаниям влюбленных. Итак, Меланипп нашел его; хотя и он, и Комаэто очень хотели пожениться, он не встретил ничего, кроме резкости, как со стороны своих родителей, так и со стороны родителей своей возлюбленной.
  
  [3] ἐπέδειξε δὲ ἐπὶ πολλῶν τε δὴ ἄλλων καὶ ἐν τοῖς Μελανίππου παθήμασιν, ιρτς μέτεστκ ὶ ἀνθρώπων συγχέαι νόμιμα καὶ ἀνατρέψαι θεῶν τιμάς, ὅπου καὶ τότε ἐν τῷ τῆμτς ἀνατρέψαι ῷ Κομαιθὼ καὶ Μελάνιππος καὶ ἐξέπλησαν τοῦ ἔρωτος τὴν ὁρμήν. καὶ οἱ μὲν ἔμελλον τῷ ἱερῷ καὶ ἐς τὸ ἔπειτα ἴσα καὶ θαλάμῳ χρήσεσθαι: τοὺςθροθὀὀὀροθ ς αὐτίκα ἐξ Ἀρτέμιδος μήνιμα ἔφθειρε, τῆς τε γῆς καρπὸν οὐδένα ἀποδιδοσφσοης κφισης καά ν οὐ κατὰ τὰ εἰωθότα καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν θάνατοι πλείονες ἢ τὰ πρότερα ἐγίνοντο.
  
  [19.3] История Меланиппа, как и многих других, доказала, что любовь способна как нарушать законы людей, так и осквернять поклонение богам, поскольку эта пара насытилась страстью любви в святилище. Артемиды. И после этого они также должны были использовать святилище как брачный чертог. Сразу же гнев Артемиды начал уничтожать жителей; земля не давала урожая, и происходили странные болезни необычайно смертельного характера.
  
  [4] καταφυγόντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ χρηστήριον τὸ ἐν Δελφοῖς, ἤλεγχεν ἡ Πυθία Μελάνι ομαιθώ: καὶ ἐκείνους τε αὐτοὺς μάντευμα ἀφίκετο θῦσαι τῇ Ἀρτέμιδι καὶ ἀξὶπν πὶ νον καὶ παῖδα οἳ τὸ εἶδος εἶεν κάλλιστοι τῇ θεῷ θύειν. ταύτης μὲν δὴ τῆς θυσίας ἕνεκα ὁ ποταμὸς ὁ πρὸς τῷ ἱερῷ τῆς Τρικλαρίας Ἀχίλι η:
  
  [19.4] Когда они обратились к оракулу в Дельфах, пифийская жрица обвинила Меланиппа и Комаэто. Оракул приказал, чтобы они сами были принесены в жертву Артемиде, и чтобы каждый год приносились жертвы богине прекраснейшего юноши и прекраснейшей девушки. Из-за этой жертвы река, протекающая у святилища Трикларии, была названа Амейлих (неумолимая). Раньше у реки не было названия.
  
  [5] τέως δὲ ὄνομα εἶχεν οὐδέν. παίδων δὲ καὶ παρθένων ὁπόσοι μὲν ἐς τὴν θεὸν οὐδὲν εἰργασμένοι Μελαινίπαποᶅ θελανίπαποὶ θὐδὲν ῦς ἕνεκα ἀπώλλυντο, αὐτοί τε οἰκτρότατα καὶ οἱ προσήκοντές σφισιν ἔπασχον, ΜεπικἬ ὶ Κομαιθὼ συμφορᾶς ἐκτὸς γενέσθαι τίθεμαι: μόνον γὰρ δὴ ἀνθρώπῳ ψυχ῀νκ ἐστινκ ἐστινκ ατορθῶσαί τινα ἐρασθέντα.
  
  [19.5] Невинных юношей и девушек, погибших из-за Меланиппа и Комаэто, постигла жалкая участь, как и их родственников; но я считаю, что эта пара была избавлена от страданий, потому что единственное, что стоит жизни человека, - это добиться успеха в любви.
  
  [6] παύσασθαι δὲ οὕτω λέγονται θύοντες τῇ Ἀρτέμιδι ἀνθρώπους. ἐκέχρητο δὲ αὐτοῖς πρότερον ἔτι ἐκ Δελφῶν ὡς βασιλεὺς ξένος παραγενόμενσπ σφνός σφνός σφνός ν γῆν, ξενικὸν ἅμα ἀγόμενος δαίμονα, τὰ ἐς τὴν θυσίαν τῆς Τρικλαρίας παύσει. Ἰλίου δὲ ἁλούσης καὶ νεμομένων τὰ λάφυρα τῶν Ἑλλήνων, Εὐρύπυλος ὁ Ειναίμονο άρνακα: Διονύσου δὲ ἄγαλμα ἦν ἐν τῇ λάρνακι, ἔργον μὲν ὥς φασιν Ἡφαίσπδτου, νῶὸρου, νῶὸρου ὸς ἐδόθηΔαρδάνῳ.
  
  [19.6] Говорят, что таким образом прекратилось принесение в жертву Артемиде человеческих существ. Еще до этого из Дельф патрианам было дано оракул о том, что придет в страну чужой царь, принеся с собой чужое божество, и этот царь положит конец жертвоприношению Трикларии. Когда Троя была взята и греки разделили добычу, Еврипилу, сыну Эвэмона, достался сундук. В нем было изображение Диониса, работа, как говорят, Гефеста, подаренная Зевсом Дардану.
  
  [7] λέγονται δὲ καὶ ἄλλοι λόγοι δύο ἐς αὐτήν, ὡς ὅτε ἔφυγεν Αἰνείας, ἀπολίποι ταπολίας άρνακα: οἱ δὲ ῥιφῆναί φασιν αὐτὴν ὑπὸ Κασσάνδρας συμφορὰν τῷ εὑρόντι Ἑλλή.νω ἤνοιξε δ᾽ οὖν ὁ Εὐρύπυλος τὴν λάρνακα καὶ εἶδε τὸ ἄγαλμα καὶ αὐτίκα ἦεμν τωκφρ θέαν: τὰ μὲν δὴ πλείονα ἐμαίνετο, ὀλιγάκις δὲ ἐγίνετο ἐν ἑαυτῷ. ἅτε δὲ οὕτω διακείμενος οὐκ ἐς τὴν Θεσσαλίαν τὸν πλοῦν ἐποιεῖτο, ἀλλᾚν κἐπί ρε ρε ἐς τὸν ταύτῃ κόλπον: ἀναβὰς δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρᾶτο ὑπὲρ τῆς νόσου.
  
  [19.7] Но есть два других рассказа об этом. Во-первых, этот сундук оставил Эней, когда бежал; другой - что он был выброшен Кассандрой, чтобы стать проклятием для грека, который его нашел. Как бы то ни было, Еврипил открыл ларец, увидел изображение и тотчас же, увидев его, обезумел. Он продолжал быть безумным большую часть времени, с редкими промежутками просветления. В таком состоянии он не отправился в плавание в Фессалию, а направился к городу и к Киррскому заливу. Поднявшись в Дельфы, он осведомился у оракула о своей болезни.
  
  [8] καὶ αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι μάντευμα, ἔνθα ἂν ἐπιτύχῃ θύουσιν ἀνθρώπνοις θ΅νσις θ΅νσις ἐνταῦθα ἱδρύσασθαί τε τὴν λάρνακα καὶ αὐτὸν οἰκῆσαι. ὁ μὲν δὴ ἄνεμος τὰς ναῦς τοῦ Εὐρυπύλου κατήνεγκεν ἐπὶ τὴν πρὸς τῇ Ἀρόῃ Ἀρόῃ Ἀρόῃ Ἀρόῃ ὰς δὲ ἐς τὴν γῆν καταλαμβάνει παῖδα καὶ παρθένον ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Τρικλαρίγο ὰς δὲ ἐς τὴν γῆν καὶ ὁ μὲν ἔμελλεν οὐ χαλεπῶς συνήσειν τὰ ἐς τὴν θυσίαν: ἀφίκοντο δὲ Ἵήμος μνκήμος μνκήμη ἐπιχώριοι τοῦ χρησμοῦ, βασιλέα τε ἰδόντες ὃν οὔπω πρότερον ἑωράκεσαν καὶ ἐς τὶ ἐς τὑ νόησαν ὡς εἴη τις ἐν αὐτῇ θεός.
  
  [19.8] Говорят, что оракул, данный ему, был в том смысле, что там, где он встретит людей, приносящих странную жертву, там он должен поставить ящик и устроить себе дом. Корабли Еврипила понесло ветром к морю у Ароэ. Приземлившись, он встретил юношу и девушку, которых привели к алтарю Трикларии. Таким образом, Еврипилу было легко понять жертвоприношение, в то время как жители этого места помнили, что их оракул видел царя, которого они никогда раньше не видели, они также подозревали, что в сундуке находится какой-то бог.
  
  [9] καὶ οὕτω τῷ Εὐρυπύλῳ τε ἡ νόσος καὶ τοῖς ἐνταῦθα ἀνθρώποις τὰ ἐσς τὸὴν ΐ θη, τό τε ὄνομα ἐτέθη τὸ νῦν τῷ ποταμῷ Μείλιχος. ἔγραψαν δὲ ἤδη τινὲς οὐ τῷ Θεσσαλῷ συμβάντα Εὐρυπύλῳ τὰ εἰρημένα, ἀλλμὰ ΕὐρΔνπυ ῦ παῖδα τοῦ ἐν Ὠλένῳ βασιλεύσαντος ἐθέλουσιν ἅμα Ἡρακλεῖ στρατεύσαντα ἐς Ἴλιιον ἐς Ἴλιιον ῦ Ἡρακλέους τὴν λάρνακα: τὰ δὲ ἄλλα κατὰ τὰ αὐτὰ εἰρήκασι καὶ οὗτοι.
  
  [19.9] Таким образом, болезнь Еврипила и жертвоприношения этих людей подошли к концу, и река получила свое нынешнее имя Мейлих. Некоторые писатели говорят, что события, о которых я рассказал, произошли не с фессалийцем Еврипилом, а с Еврипилом, сыном Дексамена, который был царем в Олене, считая, что этот человек присоединился к Гераклу в его походе на Трою и получил от Геракла сундук. В остальном их история такая же, как у меня.
  
  10. ὐτὴν ἐπιστάμενος δοκεῖ μοί ποτε ἂν δοῦναι δῶρον συμμαχήσαντι ἀνδρί: οὔτρε μὴὴν οὴν λον τινὰ ἢ τὸν Εὐαίμονος ἔχουσιν Εὐρύπυλον ἐν μνήμῃ, καί οἱ καὶ σνναγίίιιου πᾶν ἔτος, ἐπειδὰν τῷ Διονύσῳ τὴν ἑορτὴν ἄγωσι.
  
  [19.10] Но я не могу заставить себя поверить, что Геракл не знал фактов о сундуке, если бы они были такими, как описано, и, если бы он знал о них, я не думаю, что он когда-либо дал бы его союзнику как подарок. Кроме того, у жителей Патр нет традиции Еврипила, кроме сына Эвэмона, и ему каждый год приносят жертвы как герою, когда они отмечают праздник в честь Диониса.
  
  20. τῷ θεῷ δὲ τῷ ἐντὸς τῆς λάρνακος ἐπίκλησις μέν ἐστιν Αἰσυμνήτης, δςὲ αὐὲ ὐὲ ὰ μάλιστα θεραπεύοντες ἐννέα τέ εἰσιν ἄνδρες, οὓς ἂν ἐκ πάντων ὁ δῆμος προέληηΉτα , καὶ ἴσαι γυναῖκες τοῖς ἀνδράσι. μιᾷ δὲ ἐν τῇ ἑορτῇ νυκτὶ ἐς τὸ ἐκτὸς φέρει τὴν λάρνακα ὁ ἱερεύς. αὕτη μὲν δὴ ἡ νὺξ γέρας τοῦτο εἴληφε, καταβαίνουσι δὲ καὶ ὁπόσοι δὴα τῶιϯ Ἁριδν Ἁριδν Ἁριδν Ἁριδν Ἁριδν ς ἐπὶ τὸν Μείλιχον ἀστάχυσιν ἐστεφανωμένοι τὰς κεφαλάς: ἐκόσμουνα δὲ οὕτὶḉ Ḹ ον οὓς ἄγοιεν τῇ Ἀρτέμιδι θύσοντες.
  
  [20.1] ХХ. Фамилия бога внутри сундука — Эсимнет (Диктатор), а его главные слуги — девять мужчин, избранных народом из всех граждан за их репутацию, и женщины, равные по числу мужчинам. В одну из праздничных ночей священник выносит сундук на улицу. Теперь это привилегия, которую получила эта ночь, и к реке Мейлих спускается некоторое количество туземных детей, носящих на головах гирлянды из колосьев. Именно таким образом они выстраивали старых тех, кого приводили в жертву Артемиде.
  
  [2] τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν στεφάνους μὲν τῶν ἀσταχύων ἀποτίθενται παρὰ τῇ θεῷ, τοβṽσάε ποταμῷ καὶ αὖθις στεφάνους ἐπιθέμενοι κισσοῦ πρὸς τὸ ἱερὸν ἴασι τοῦ Αἰστυμν. ταῦτα μέν σφισιν οὕτω δρᾶν καθέστηκε, τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς τῆς Λαφραίαὂ κθ ς ναὸς ἐπίκλησιν Παναχαΐδος: ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ.
  
  [20.2] Но в настоящее время они откладывают гирлянды колосьев богини и, омывшись в реке и надев свежие гирлянды, на этот раз из плюща, идут в святилище Диктатора.
  
  ПАТРА ПРОДОЛЖ.
  
  Таков их установленный ритуал, и в окрестностях Лафрии находится храм Афины, прозванной Панахейской. Образ из слоновой кости и золота.
  
  [3] ἐρχομένῳ δὲ ἐς τὴν κάτω πόλιν Μητρὸς Δινδυμήνης ἐστὶν ἱερόν, ἐν δὲ ατΐτῶ τΐτῶ ς ἔχει τιμάς. τούτου μὲν δὴ τὸ ἄγαλμα οὐδὲν ἀποφαίνουσι: τὸ δὲ τῆς Μητρὸς λίθου πεποίηται. ἔστι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ Διὸς ναὸς Ὀλυμπίου, αὐτός τε ἐπὶ θρόνου καὶ ἑστῸασζρὈὈ ὸν θρόνον, τῆς τε Ἥρας ἄγαλμα τοῦ Ὀλυμπίου πέραν ἱερόν τε Ἀπόλλωνος πεποχίηται λπαώ οῦς, γυμνὸς ἐσθῆτος: ὑποδήματα δὲ ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστιν αὐτῷ, καὶ τῷ ἑτέρέ π ἐπὶ κρανίου βέβηκε βοός.
  
  [20.3] На пути к нижнему городу находится святилище Диндименской Матери, и в нем также поклоняются Аттису. Его у них нет изображения, чтобы показать; что у Матери из камня. На рыночной площади храм Зевса Олимпийского; сам бог находится на троне, а Афина стоит рядом с ним. За олимпийцем находится изображение Геры и святилище Аполлона. Бог из бронзы и наг. На ногах его сандалии, и одна нога стоит на черепе быка.
  
  [4] βουσὶ γὰρ χαίρειν μάλιστα Ἀπόλλωνα Ἀλκαῖός τε ἐδήλωσεν ἐν ὕμνῳ τῷ ἐςς Ἑρμῆράὸ, γγράἽ ὁ Ἑρμῆς βοῦς ὑφέλοιτο τοῦ Ἀπόλλωνος, καὶ ἔτι πρότερον ἢ Ἀλκαῖμον γενέσθαι πι πε Ὁμήρῳ βοῦς Ἀπόλλωνα Λαομέδοντος ἐπὶ μισθῷ νέμειν: Ποσειδῶνι περιέθηκεν ἐιπεν ἐιἷὶ ,
  
  [20.4] То, что Аполлону очень нравятся быки, показано Алкеем в его гимне Гермесу, который пишет, как Гермес украл коров Аполлона, и еще до рождения Алкея Гомер заставил Аполлона пасти коров Лаомедонта за плату. В «Илиаде» он вкладывает эти стихи в уста Посейдона:
  
  [5] «ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα,
  
  εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵν᾽ ἄρρηκτος πόλις εἴη:
  
  Φοῖβε, σὺ δ᾽ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες.
  
  «Хом. Il 21.446-448τὰ μὲν δὴ ἐς τὸ κρανίον τοῦ βοὸς ἐπὶ τοιῷδε ἄν τις εἰκάσειε σπααιιῆ πεπαιιῆ ὲ ἐν ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς ἄγαλμά τε Ἀθηνᾶς καὶ πρὸ αὐτοῦ Πατρέως τάφος.
  
  [20,5]
  
  Воистину, Я построил троянцам стену вокруг их города,
  Стену широкую и очень красивую, чтобы город был неприступным;
  И ты, Феб, пас коров шаркающих со смятыми рогами.
  Хом. Ил. 21.446-448
  
  Можно предположить, что это и есть причина черепа быка. На рыночной площади под открытым небом стоит изображение Афины, а перед ним могила Патрея.
  
  [6] ἔχεται δὲ τῆς ἀγορᾶς τὸ Ὠιδεῖον, καὶ Ἀπόλλων ἐνταῦθα ἀνάκειται θέήῂ ιξ:ιἄξ:ιἄξ:ι θη δὲ ἀπὸ λαφύρων, ἡνίκα ἐπὶ τὸν στρατὸν τῶν Γαλατῶν οἱ Πατρεῖς ἤμυναςαν λἰἹτωῶ ν μόνοι. κεκόσμηται δὲ καὶ ἐς ἄλλα τὸ Ὠιδεῖον ἀξιολογώτατα τῶν ἐν Ἕλλησι, πλήν γεήδὴ τθῃ : τοῦτο γὰρ μεγέθει τε καὶ ἐς τὴν πᾶσαν ὑπερῆρκε κατασκευήν, ἀνὴρ δὲ Ἀθησναῖπος ώδης ἐς μνήμην ἀποθανούσης γυναικός. ἐμοὶ δὲ ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ τὸ ἐς τοῦτο παρείθη τὸ Ὠιδεῖον, ἅτι πρότρίεοι ἐς τοῦτο παρείθη τὸ Ὠιδεῖον, ἅτι πρότρίεοι ἐς τοῦτο παρείθη τὸ Ὠιδεῖον ό μοι τὰ ἐς Ἀθηναίους ἢ ὑπῆρκτο Ἡρώδης τοῦ οἰκοδομήματος.
  
  [20.6] Рядом с рыночной площадью находится Мюзик-Холл, где был посвящен Аполлон, достойный внимания. Он был сделан из трофеев, взятых, когда один из ахейцев народ Патры помог этолийцам против армии галлов. Мюзик-холл во всех отношениях лучший в Греции, за исключением, конечно, афинского. Он не имеет себе равных по размеру и великолепию и был построен Геродом, афинянином, в память о своей умершей жене. Причина, по которой я не упомянул этот Музыкальный зал в своей истории Аттики, заключается в том, что мой рассказ об афинянах был закончен до того, как Ирод начал строительство.
  
  [7] ἐν Πάτραις δὲ ἰόντι ἐκ τῆς ἀγορᾶς, ᾗ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, πύλλωνον τὰ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐστι ταύτην, καὶ ἐπιθήματα ἐπὶ τῆς πύλης ἀνδριάντες εἰσὶν ἐπίχρυσκι, Πατρεύι, Πατρεύς τε ης καὶ Ἀθερίων, οἳ Πατρέως ἡλικίαν παιδὸς ἔχοντος καὶ αὐτοὶ παῖδές εἰσι. τῆς δὲ ἀγορᾶς ἄντικρυς κατὰ ταύτην τὴν διέξοδον τέμενός ἐστιν Ἀρτέμιςδος καὶ άτιδος.
  
  20.7. Когда вы покидаете рыночную площадь Патр, где находится святилище Аполлона, у этого выхода есть ворота, на которых стоят позолоченные статуи Патрея, Превгена и Атериона; двое последних представлены как мальчики, потому что Патрей - мальчик по возрасту. Напротив рыночной площади у этого выхода находится участок и храм Артемиды, Владычицы Озера.
  
  [8] ἐχόντων δὲ ἤδη Λακεδαίμονα καὶ Ἄργος Δωριέων, ὑφελέσθαι Πρευγένην τῸντ άιμνο ἄγαλμα κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουσιν ἐκ Σπάρτης, κοινωνῆσαι δὲ αὐτῷ τομνῦ τοὂῦ αροὂειαρογχεια ύλων τὸν εὐνούστατον. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἔχουσιν ἐν Μεσ΅ᾳ, ᐐν Μεζἅᾳ ξ ἀρχῆς ὑπὸ τοῦ Πρευγένους ἐς τοῦτο ἐκομίσθη τὸ χωρίον: ἐπειδὰν δὲτὲ τῇ ιάι ἑορτὴν ἄγωσι, τῆς θεοῦ τις τῶν οἰκετῶν ἐκ Μεσόας ἔρχεται τὸ ξόανονα κομίπζὉοῖ ἐς τὸ τέμενος τὸ ἐν τῇ πόλει.
  
  [20.8] Когда дорийцы уже владели Лакедемоном и Аргосом, говорят, что Превген, повинуясь сну, украл из Спарты изображение Богоматери Озера, и что он был соучастником своего подвига преданный своим рабам. Образ из Лакедемона обыкновенно хранится в Месоа, потому что именно сюда его первоначально привез Превген. Но когда проводится праздник Богоматери, из Месоа приходит один из рабов богини, который приносит древнее деревянное изображение на городской участок.
  
  [9] τούτου δὲ τοῦ τεμένους ἐστὶ καὶ ἄλλα τοῖς Πατρεῦσιν ἱερά: πεποίηται δὲ ταῦκκὐὐὐ ίθρῳ, ἀλλὰ ἔσοδος ἐς αὐτὰ διὰ τῶν στοῶν ἐστι. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τοῦ Ἀσκληπιοῦ, πλὴν ἐσθῆτος, λίθου τὰ ἄλλα: Ἀθηνᾶ δὂτὲ ατρλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ ἐλέὲ αι καὶ χρυσοῦ. πρὸ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τοῦ ἱεροῦ Πρευγένους μνῆμά ἐστιν: ἐναγίζουσι δὲ καὶ ρεινηὶ τῠ ατὰ ἔτος, ὡσαύτω; δὲ καὶ Πατρεῖ, τὴν ἑορτὴν τῇ Λιμνάτιδι ἄγοντες. τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω Νεμέσεως ναὸς καὶ ἕτερός ἐστιν Ἀφροδίτης: μεγέθθει μεγάκα λγάλα ῦ τὰ ἀγάλματα.
  
  [20.9] Рядом с этой территорией у жителей Патр есть и другие святилища. Их нет под открытым небом, но есть вход в них через портики. Изображение Асклепия, за исключением драпировки, каменное; Афина сделана из слоновой кости и золота. Перед святилищем Афины находится гробница Превгена. Каждый год приносят жертвы Превгену, как герою, а также и Патрею, когда совершается праздник Богоматери. Недалеко от театра находится храм Немезиды и еще один храм Афродиты. Изображения колоссальны и сделаны из белого мрамора.
  
  КУЛЬТ ДИОНИСИЯ КАЛИДОНИЯ
  
  21. καὶ Διονύσου κατὰ τοῦτο τῆς πόλεώς ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Καλυδωνίίου: μείρκου καὶ τοῦ Διονύσου τὸ ἄγαλμα ἐκ Καλυδῶνος. ὅτε δὲ ᾠκεῖτο ἔτι Καλυδών, ἄλλοι τε Καλυδωνίων ἐγένοντο ἱερεῖς τῷ θευρκαὶκκ δ὿ν ς, ὃν ἀνθρώπων μάλιστα ἐπέλαβεν ἄδικα ἐξ ἔρωτος παθεῖν. ἤρα μὲν Καλλιρόης παρθένου: ὁπόσον δὲ ἐς Καλλιρόην ἔρωτος Κορέσῳ μετῆν, τοσοεμεντος, τοσοεοᦼτος χθείας ἐς αὐτὸν ἡ παρθένος.
  
  [21.1] XXI. В этой части города также находится святилище Диониса, прозванного Калидонским, ибо образ Диониса тоже был привезен из Калидона. Когда Калидон был еще населен, среди калидонцев, ставших жрецами бога, был Корез, который больше, чем кто-либо другой, терпел жестокие обиды из-за любви. Он был влюблен в Каллироу, девушку. Но любовь Кореса к Каллирое уравновешивалась ненавистью к нему девы.
  
  [2] ὡς δὲ τοῦ Κορέσου δεήσεις τε ποιουμένου πάσας καὶ δώρων ὑποσχέσεμς παντοίας οὶ ο ἡ γνώμη τῆς παρθένου, ἐκομίζετο ἱκέτης ἤδη παρὰ τοῦ Διονύσου τὸ ἄγαλμα. ὁ δὲ ἤκουσέ τε εὐχομένου τοῦ ἱερέως καὶ οἱ Καλυδώνιοι τὸ παραυτίκα ὥσπμμερ ὑπὸ νοντο ἔκφρονες καὶ ἡ τελευτὴ σφᾶς παραπλῆγας ἐπελάμβανε. καταφεύγουσιν οὖν ἐπὶ τὸ χρηστήριον τὸ ἐν Δωδώνῃ: τοῖς γὰρ τὴν ἤπειροτ὿ τΦσον τΦσοῃ ι, τοῖς τε Αἰτωλοῖς καὶ τοῖς προσχώροις αὐτῶν Ἀκαρνᾶσι καὶ Ἠπειρώταις, αἱ τις ἐκ τῆς δρυὸς μαντεύματα μετέχειν μάλιστα ἐφαίνετο ἀληθείας.
  
  [21.2] Когда дева отказалась передумать, несмотря на многочисленные молитвы и обещания Кореса, тогда он пошел просителем к образу Диониса. Бог внял молитве своего жреца, и калидонцы тотчас забрели, как от пьянства, и еще были в невменяемом состоянии, когда их настигла смерть. Поэтому они обратились к оракулу в Додоне. Для жителей этой части материка, этолийцев и их акарнанских и эпейротских соседей, самыми верными оракулами считались голуби и ответы дуба.
  
  [3] τότε δὲ τὰ χρησθέντα ἐκ Δωδώνης Διονύσου μὲν ἔλεγεν εἶναι τὸ μήνιμα, ἔσεσθερι ἔσεσθερι ον λύσιν πρὶν ἢ θύσῃ τῷ Διονύσῳ Κόρεσος ἢ αὐτὴν Καλλιρόην ἢ τὸν ἀποθανεတεον νης τολμήσαντα. ὡς δὲ οὐδὲν ἐς σωτηρίαν εὑρίσκετο ἡ παρθένος, δεύτερα ἐπὶ τοὺς θρεψαμέννους εριματυς εγιμαυς εγιους τάνουσα δὲ καὶ τούτων, ἐλείπετο οὐδὲν ἔτι ἢ αὐτὴν φονεύεσθαι.
  
  [21.3] По этому поводу оракулы из Додоны объявили, что гнев Диониса вызвал чуму, которая не прекратится, пока Корез не принесет в жертву Дионису либо саму Каллирою, либо того, кто осмелится умереть вместо нее. Когда девица не нашла способа спастись, она обратилась к своим приемным родителям. Если и это не помогло ей, не было другого выхода, кроме как предать ее мечу.
  
  [4] προεξεργασθέντων δὲ ὁπόσα ἐς τὴν θυσίαν ἄλλα ἐκ Δωδώνης μεμαντευμένα ἦυν, ἡ ερνί όπον ἦκτο ἐπὶ τὸν βωμόν, Κόρεσος δὲ ἐφειστήκει ὲν τῇ θυσίᾳ, τῷ δὲα αοοτξ ῷ θυμῷ ἑαυτὸν ἀντὶ Καλλιρόης διεργάζεται. ὁ μὲν δὴ ἀπέδειξεν ἔργον ἀνθρώπων ὧν ἴσμεν διατεθεὶς ἐς ἔρωτα ἀπλαστότατα:
  
  [21.4] Когда все было приготовлено для жертвоприношения, согласно оракулу из Додоны, девица была приведена как жертва к алтарю. Корез был готов к жертве, когда его негодование уступило место любви, и он убил себя вместо Каллироя. Таким образом, он на деле доказал, что его любовь была более искренней, чем любовь любого другого человека, которого мы знаем.
  
  [5] Καλλιρόη τε ὡς Κόρεσον τεθνεῶτα εἶδεν, μετέπεσε τῇ παιδὶ ἡ γνώμη, καὶ — ἐσῄεν γὰδρ α ου τε ἔλεος καὶ ὅσα ἐς αὐτὸν εἴργασται αἰδώς — ἀπέσφαξέ τε αὑτὴν ἐς τὴν πηγονν, τηγοήν, τηγοήν ἣ ἐν Καλυδῶνί ἐστιν οὐ πόρρω τοῦ λιμένος, καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης οἱ ἔπειτα ἄνθρωποι Καλλιρόην τὴν πηγὴν καλοῦσι.
  
  [21.5] Когда Каллироя увидела Гореса мертвым, дева раскаялась. Преодолев жалость к Горесу и стыд за свое поведение по отношению к нему, она перерезала себе горло у источника в Галидоне недалеко от гавани, и более поздние поколения называют источник Каллироя в ее честь.
  
  ПАТРА ПРОДОЛЖ.
  
  [6] . Διονύσου δέ ἐστιν ἐνταῦθα ἀγάλματα, ἴσοι τε τοῖς ἀρχαίοις πολίσμασι καὶ ὁμώνυὁμώνυ:εκίσμασι καὶ ὁμώννυ γὰρ καὶ Ἀνθεύς τε καὶ Ἀροεύς ἐστιν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα. ταῦτα τὰ ἀγάλματα ἐν τῇ Διονύσου τῇ ἑορτῇ κομίζουσιν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Αἰσυῦ Αἰσυὸν τοῦ Αἰσυὸν τοῦ ὲ ἱερὸν τοῦτο ἐς τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ τῆς πόλεως ἐρχομένοις ἔστιν ἐκ τῆς τᾶοἂ ῆς ὁδοῦ.
  
  [21.6] Рядом с театром есть участок, посвященный туземной даме. Вот изображения Диониса, равные по числу древним городам, и названные в их честь Мезатеем, Анфеем и Ароэем. Эти образы на празднике Диониса приносят в святилище Диктатора. Это святилище находится справа от дороги от рыночной площади к морскому кварталу города.
  
  [7] ἀπὸ δὲ τοῦ Αἰσυμνήτου κατωτέρω ἰόντι ἄλλο ἱερὸν καὶ ἄγαλμα λίθαμα λίθαου: καλετῖῖται καλετῖῖται ς, ἱδρύσασθαι δὲ αὐτὸ ἐξ ἀρχῆς ἀποφυγόντα φασὶ τὴν μανίαν Εὐρύπυλον. πρὸς δὲ τῷ λιμένι Ποσειδῶνός τε ναὸς καὶ ἄγαλμά ἐστιν ὀρθὸν λίθου. Ποσειδῶνι δὲ παρὲξ ἢ ὁπόσα ὀνόματα ποιηταῖς πεποιημένα ἐστὶν ἐς ἐπῶν κασμγον κόσμον φίσιν ἐπιχώρια ὄντα ἕκαστοι τίθενται, τοσαίδε ἐς ἅπαντας γεγόνασιν ἐπικλήσειας α,οὐτῖ καὶ Ἀσφάλιός τε καὶ Ἵππιος.
  
  [21.7] Когда вы спускаетесь ниже от Диктатора, есть еще одно святилище с изображением из камня. Его называют святилищем выздоровления, и, согласно легенде, первоначально он был основан Еврипилом после исцеления от безумия. В гавани находится храм Посейдона со стоящим каменным изваянием. Кроме имен, данных поэтами Посейдону для украшения своих стихов, и кроме его местных имён, все люди дают ему следующие прозвища — Морской, Податель Безопасности, Бог Лошадей.
  
  [8] ὠνομάσθαι δὲ Ἵππιον τὸν θεὸν πείθοιτο μὲν ἄν τις καὶ ἐπ᾽ αἰτίαις ἄλαιγςὂ: ρετὴν ἱππικῆς ὄντα ἀπὸ τούτου σχεῖν καὶ τὸ ὄνομα εἰκάζω. Ὅμηρος μέν γε ἐν ἵππων ἄθλοις Μενελάῳ κατὰ τοῦ θεοῦ τούτου πρόκλησιν πεκριέθνῳ ἵππων ἁψάμενος, γαιήοχον ἐννοσίγαιον
  
  ὄμνυθι μηδὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι.
  
  «Хом. Ил 23.584-585
  
  [21.8] Различные причины могут быть правдоподобно приписаны последней из этих фамилий, данных богу, но моя собственная гипотеза состоит в том, что он получил это имя как изобретатель искусства верховой езды. Во всяком случае, Гомер, описывая гонки на колесницах, вкладывает в уста Менелая вызов принести клятву этому богу:
  
  Прикоснись к коням и поклянись земледержателем, землетрясателем,
  Что ты не умышленно, коварством, помешал моей колеснице. Хом. Ил. 23.584-585
  
  [9] Πάμφως δέ, ὃς Ἀθηναίοις τοὺς ἀρχαιοτάτους τῶν ὕμνων ἐποίησεν ἐποίησεν, εἶναί φζνσι δῶνα”ἵππων τε δωτῆρα νεῶν τ᾽ ἰθυκρηδέμνων.
  
  «Памф, дело неведомоеοὕτω διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ οὐκ ἀπὸ ἑτέρας προφάσεως τὸ ὄνομα ἔσχηκεν.
  
  (9) Также Памф, сочинивший для афинян самый древний из их гимнов, говорит, что Посейдон есть:
  
  Даритель лошадей и кораблей с установленными парусами. Памфос, работа неизвестна
  
  Так что он получил свое имя благодаря искусству верховой езды, а не по какой-либо другой причине.
  
  [10] ἐν Πάτραις δὲ οὐ πολὺ ἀπωτέρω τοῦ Ποσειδῶνος ἱερά ἐστιν Ἀφροδίτης: τὸ τζνεν ἀγαλμάτων γενεᾷ πρότερον ἢ κατ᾽ ἐμὲ ἁλιεῖς ἄνδρες ἀνείλκυσαν ἐν δικτύῳ. ἔστι δὲ καὶ ἀγάλματα τοῦ λιμένος ἐγγυτάτω χαλκοῦ πεποιημένα Ἄρεως, τὸ δὲ ἈζοὲλΈ:α φροδίτης, ἧς καὶ πρὸς τῷ λιμένι δὲ ἐστὶ τέμενος, λίθου μὲν πρόσωπον καὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ ἄκερὶ όδες, ξύλου δὲ τὰ λοιπὰ εἴργασται.
  
  [21.10] В Патрах, недалеко от Посейдона, находятся святилища Афродиты. Одно из двух изображений было вытащено рыбаками в сети за поколение до меня. Есть также совсем недалеко от гавани два бронзовых изображения, одно Ареса и другое Посейдона. Изображение Афродиты, чье окружение также находится у гавани, имеет лицо, руки и ноги из камня, а остальная часть фигуры сделана из дерева.
  
  11 ῖαν ὥρᾳ παρεχόμενον θερινῇ. ἐν τούτῳ τῷ ἄλσει καὶ ναοὶ θεῶν, Ἀπόλλωνος, ὁ δὲ Ἀφροδίτης: πεποίηται λίθοου ς τὰ ἀγάλματα. τοῦ δὲ ἄλσους ἱερὸν ἔχεται Δήμητρος: αὕτη μὲν καὶ ἡ παῖς ἑστᾶσι, τὸ δὂὲ ἄγὂὲ ἄγὲοα ἐστι καθήμενον.
  
  [21.11] У них есть также роща у моря, доставляющая в летнюю погоду очень приятные прогулки и обычно приятное времяпрепровождение. В этой роще также есть два храма божеств, один Аполлона, другой Афродиты. Их изображения тоже сделаны из камня. Рядом с рощей находится святилище Деметры; она и ее дочь стоят, а образ Земли сидит.
  
  12. αἱμασιά, κατὰ δὲ τὸ ἐκτὸς κάθοδος ἐς αὐτὴν πεποίηται. μαντεῖον Δὲ ἐνταῦθά ἐστιν ἀἀδές, ὐ μὲν ἐπὶ παντί γε πράγματι, ἀλλὰ ἐπὶ τῶντί γε πράγματι, ἀλλὰ ἐπὶ τῶντί γε πράγματι, ἀλὰ ἐπὶ τῶντί καμνντων. κάτοπτρον καλῳδίῳ τῶν λεπτῶν δήσαντες καθιᾶσι, σταθμώμενοι μὴ πρόσω καθικέσθαι τηῂ τοῂ λ᾽ ὅσον ἐπιψαῦσαι τοῦ ὕδατος τῷ κύκλῳ τοῦ κατόπτρου. τὸ δὲ ἐντεῦθεν εὐξάμενοι τῇ θεῷ καὶ θυμιάσαντες ἐς τὸ κάτοπτρον βλέποϭυσισι: τὸ ν νοσοῦντα ἤτοι ζῶντα ἢ καὶ τεθνεῶτα ἐπιδείκνυσι.
  
  [21.12] Перед святилищем Деметры находится источник. Со стороны этого храма стоит каменная стена, а с внешней стороны сделан спуск к роднику. Здесь есть непогрешимый оракул, правда, не для всего, а только для больных людей. Зеркало привязывают к тонкому шнуру и опускают, рассчитывая расстояние так, чтобы оно не погружалось глубоко в родник, а ровно настолько, чтобы касалось воды своим краем. Затем молятся богине и возжигают благовония, после чего смотрят в зеркало, которое показывает им больного либо живым, либо мертвым.
  
  13. χρηστήριον Ἀπόλλωνός ἐστι Θυρξέως: παρέχεται δὲ ὕδωρ τὸ πρὸς ταῖς Κυανέαις ἔιδτω ἔιδτω νὰ ἐς τὴν πηγὴν ὁμοίως πάντα ὁπόσα θέλει θεάσασθαι. ἐν Πάτραις δὲ πρὸς τῷ ἄλσει καὶ ἱερὰ δύο ἐστὶ Σαράπιδος: ἐν δὲ τῷ ἑτιμαρῳ πεπνῳ πεπνῳ Αἰγύπτου τοῦ Βήλου. φυγεῖν δὲ ἐς τὴν Ἀρόην οἱ Πατρεῖς φασιν αὐτὸν τοῖς τε ἐς τοὺς παῖδας παθήαὂ νομα αὐτὸ πεφρικότα τοῦ Ἄργους καὶ ἐς πλέον τοῦ Δαναοῦ δείματι.
  
  [21.13] Эта вода до такой степени причастна истине, но близ Кианей у Ликии, где есть оракул Аполлона Фирксея, вода показывает тому, кто смотрит в источник, все то, что он хочет созерцать. Рядом с рощей в Патрах находятся также два святилища Сераписа. В одном находится гробница Эгипта, сына Бела. Жители Патр говорят, что он бежал в Ароэ из-за несчастий своих детей и потому, что он содрогался от одного только имени Аргоса, а еще больше из-за страха перед Данаем.
  
  14. ν ἐστιν ἐγγὺς αἳ ἐπὶ Μεσάτιν ἄγουσιν.
  
  αἱ δὲ γυναῖκές εἰσιν ἐν ταῖς Πάτραις ἀριθμὸν μὲν καὶ ἐς δὶς τῶν ἀνδτρῶν: έ, εἴπερ ἄλλαις γυναιξί, μέτεστι καὶ ταύταις. βίος δὲ αὐτῶν ταῖς πολλαῖς ἐστιν ἀπὸ τῆς βύσσου τῆς ἐν τῇ Ἤλιδι φυοφμκνηης: λεηρ τε γὰρ ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐσθῆτα ὑφαίνουσι τὴν ἄλλην.
  
  [21.14] В Патрах также есть святилище Асклепия. Это святилище находится за акрополем, рядом с воротами, ведущими в Месатис. Женщин в Патрах вдвое больше, чем мужчин. Эти женщины считаются одними из самых очаровательных в мире. Большинство из них зарабатывают на жизнь прекрасным льном, который растет в Элиде, ткут из него сетки для головы и платья.
  
  ФАРА
  
  22. Φαραὶ δέ, Ἀχαιῶν πόλις, τελοῦσι μὲν ἐς Πάτρας δόντος Αὐγούστου, ὁδὸς αςατ Φρϐ ἐς έων μὲν ἐκ τοῦ ἄστεως στάδιοι πεντήκοντά εἰσι καὶ ἑκατόν, ἀπὸ θαλάσσης δὤπρινὤπερινὲἉἈν ον περὶ ἑβδομήκοντα. ποταμὸς δὲ ῥεῖ πλησίον Φαρῶν Πίερος, ὁ αὐτὸς ἐμοὶ δοκεῖν ὃς καὶ τὰ σιπιρος ἐρείπια, ὑπὸ ἀνθρώπων τῶν πρὸς θαλάσσῃ καλούμενος Πεῖρος. πρὸς δὲ τῷ ποταμῷ πλατάνων ἐστὶν ἄλσος, κοῖλαί τε ὑπὸ παλαιότητος αἱ πολλασὶα κεκκ Ἷὶ έθους ἐς τοσοῦτο ὥστε καὶ ἑστιῶνται τῶν χηραμῶν ἐντός, καὶ ὁπόσοις μκντὰ ἂν κξτὶ αὶ ἐγκαθεύδουσι.
  
  [22.1] XXII. Фары, город ахейцев, принадлежит Патрам, будучи подаренным им Августом. Путь из города Патры в Фары составляет сто пятьдесят стадий, а Фары находятся примерно в семидесяти стадиях вглубь страны от берега. Рядом с Фарами протекает река Пиер, которая, по моему мнению, та же самая, что протекает мимо развалин Олена, которую жители побережья называют Пиром. У реки есть роща платанов, большинство из которых дупло от старости и так огромны, что они действительно пируют в дуплах, а те, кто имеет на то желание, и спят там же.
  
  [2] περίβολος δὲ ἀγορᾶς μέγας κατὰ τρόπον τὸν ἀρχαιότερόν ἐστιν ἐν Φαραῖς, σδμμνῖ ῃ τῇ ἀγορᾷ λίθου πεποιημένον ἄγαλμα ἔχον καὶ γένεια: ἑστηκὼα δὲ πρὸχ αταμμργ τῇ τῇ ὲν τὸ τετράγωνον σχῆμα, μεγέθει δέ ἐστιν οὐ μέγας. καὶ αὐτῷ καὶ ἐπίγραμμα ἔπεστιν, ἀναθεῖναι αὐτὸ Μεσσήνιον Σιμύλον: καλεῖρται αὴδοὲὲὲνὸ ος, παρὰ δὲ αὐτῷ καὶ χρηστήριον καθέστηκε. κεῖται δὲ πρὸ τοῦ ἀγάλματος ἑστία, λίθου καὶ αὐτή, μολίβδῳ δὲ πρὸς τὴνα σνστίαν πρν ύχνοι χαλκοῖ.
  
  [22.2] Рыночная площадь Фараев обширна по античному обычаю, и в середине ее находится изображение Гермеса, сделанное из камня и бородатое. Стоящий прямо на земле, он квадратной формы и небольшого размера. На нем надпись, говорящая, что он был посвящен Симилом Мессенянином. Его зовут Гермес Рынка, и им установлен оракул. Перед изображением поставлен очаг, тоже каменный, и к очагу свинцом прикреплены бронзовые светильники.
  
  3 ἐμπλήσας τοὺς λύχνους ἐλαίου καὶ ἐξάψας τίθησιν ἐπὶ τὸν βωμὸν το῾ νηδάλμṼατος ἀγάλμṼατος ἀγάλμṼατος όμισμα ἐπιχώριον — καλεῖται δὲ χαλκοῦς τὸ νόμισμα — καὶ ἐρωτᾷ πρὸς τὸ οὖς τὸὸν ν ποὸὸν ν π τι καὶ ἑκάστῳ τὸ ἐρώτημά ἐστι. τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἄπεισιν ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐπιφραξάμενος τὰ ὦτα: προελθδὼν τὲ ἐν τὲ ἐν ς τὰς χεῖρας ἀπέσχεν ἀπὸ τῶν ὤτων, καὶ ἧστινος ἂν ἐπακούσῃ φωνμαας, μάντεγ΅α
  
  [22.3] Придя вечером, вопрошающий бога, воскурив фимиам в очаге, наполнив лампады маслом и зажег их, кладет на алтарь справа от изображения местную монету, называемую «медью», и задает на ухо богу конкретный вопрос, который тот хочет ему задать. После этого он затыкает уши и уходит с рынка. Выйдя на улицу, он убирает руки от ушей и любое изречение, которое слышит, считает пророческим.
  
  [4] τοιαύτη καὶ Αἰγυπτίοις ἑτέρα περὶ τοῦ Ἄπιδος τὸ ἱερὸν μαντεία καθέστηδκεαν: ἐνῖα καὶ ὕδωρ ἱερόν ἐστι τοῦ Ἑρμοῦ: Ἑρμοῦ νᾶμα μὲν τῇ πηγῇ τὸ ὄνομα, τοὺς αδὲ ḿὺς δβ ḿ὿ς ροῦσιν ἐξ αὐτῆς, ἀνάθημα εἶναι τοῦ θεοῦ νομίζοντες. ἑστήκασι δὲ ἐγγύτατα τοῦ ἀγάλματος τετράγωνοι λίθοι τριάκοντα μάλιστα ἀριθμσιο ν: τουσιον ν οἱ Φαρεῖς, ἑκάστῳ θεοῦ τινὸς ὄνομα ἐπιλέγοντες. τὰ Δὲ ἔτι παλαιότερα καὶ τοῖς πᾶσιν ἕλλησι τιμὰς θεῶν ἀντὶ ἀγαλησι τιμὰς θεῶν ἀντὶ ἀγαλμάτων εἶχον ἀργοὶ λίθοι.
  
  [22.4] Аналогичный метод гадания практикуется в святилище Аписа в Египте. В Фарах также есть вода, посвященная Гермесу. Название источника – ручей Гермеса, и рыбу в нем не ловят, считая священным для бога. Совсем рядом с изображением стоят квадратные камни, числом около тридцати. Их почитают жители Фараев, называя каждого именем какого-нибудь бога. В более отдаленный период все греки одинаково поклонялись необработанным камням вместо изображений богов.
  
  [5] . δάφναι μάλιστα ἐν αὐτῷ πεφύκασι, ναὸς δὲ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ οὐδὲ ἀγάλμαιισοα: κοὐισοο: κοὐισοο ἱ ἐπιχώριοί φασιν ἐς Ῥώμην τὰ ἀγάλματα. ἐν Φαραῖς δὲ ἐν τῷ ἄλσει βωμὸς λίθων λογάδων ἐστί. πυθέσθαι δὲ οὐκ εἶχον εἰ ὁ Φάρης ὁ Φυλοδαμείας τῆς Δαναοῦ σφισιν ἢ ὁμώνυὼ`ὁ ις ἐγένετο οἰκιστής.
  
  [22.5] Стадиях в пятнадцати от Фары находится роща Диоскуров. Деревья в нем - главным образом лавры; Я не видел в нем ни храма, ни изображений, последние, по словам туземцев, были унесены в Рим. В роще в Фаре находится жертвенник из необработанных камней. Я не мог узнать, был ли основатель Фарей Фарей, сын Филодамеи, дочери Данаиды, или кто-то другой с таким же именем.
  
  ТРИТЕЯ
  
  [6] Τρίτεια δέ, Ἀχαιῶν καὶ αὕτη πόλις, ἐν μεσογαίῳ μὲν ᾤκισται, τελοῦσι δὲ ἐς Πά οὶ βασιλέως δόντος: στάδιοι δὲ ἐς Τρίτειαν εἴκοσί τε καὶ ἑκατόν εἰσιν ἐκ Φαρῶν πρὶν δὲ ἢ ἐς τὴν πόλιν ἐσελθεῖν, μνῆμά ἐστι λευκοῦ λίθου, θέας καὶ ἐς τὄκιι ἐσελθεῖν αὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς γραφαῖς αἵ εἰσιν ἐπὶ τοῦ τάφου, τέχνη Νέακίου: τόενου: τόενου ος καὶ γυνὴ νέα καὶ εἴδους εὖ ἔχουσα ἐπὶ τῷ θρόνῳ, θεράπαινα δὲ αὐτῇ προσέστηκε σκιάδιον φέρουσα:
  
  [22.6] Тритея, также город Ахайи, расположен внутри страны, но, как и Фары, принадлежит Патрам, будучи аннексирован императором. Расстояние до Тритеи от Фарей составляет сто двадцать стадий. Перед тем, как войти в город, стоит гробница из белого мрамора, которую стоит посмотреть, особенно картины на могиле работы Никия. Есть стул из слоновой кости, на котором сидит молодая и красивая женщина, рядом с которой служанка с зонтиком. Есть также молодой человек, который стоит.
  
  [7] καὶ νεανίσκος ὀρθὸς οὐκ ἔχων πω γένειά ἐστι χιτῶνα ἐνδεδυκὼς καἇπιὶ χλἇπιὶ τῶνι φοινικῆν: παρὰ δὲ αὐτὸν οἰκέτης ἀκόντια Ἧχων ἐστὶ καὶ ἄγει κύΐαηθης ρεύουσιν ἀνθρώποις. πυθέσθαι μὲν δὴ τὰ ὀνόματα αὐτῶν οὐκ εἴχομεν: ταφῆναι δὲ ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἿἿ ρίστατο ἅπασιν εἰκάζειν.
  
  [22.7] Он слишком молод для бороды и носит тунику с пурпурным плащом поверх нее. Рядом с ним слуга, несущий дротики и ведущих гончих. Мне не удалось узнать их имена, но любой может предположить, что здесь муж и жена делят общую могилу.
  
  [8] Τριτείας δὲ οἰκιστὴν οἱ μὲν Κελβίδαν γενέσθαι λέγουσιν, ἀφικόμενον δὲ Ἅύκ Κφικόμενον δὲ Ἅύκ Κελβίδαν γενέσθαι λέγουσιν ν Ὀπικοῖς: οἱ δὲ ὡς Ἄρης συγγένοιτο Τριτείᾳ θυγατρὶ Τρίτωνος, ἱερᾶσθθαι τὲ ὲ ὲ τὴν παρθένον, Μελάνιππον δὲ παῖδα Ἄρεως καὶ Τριτείας οἰκίσαι τε ὡς ηὐαξνθη πζθν τὴν έσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς μητρός.
  
  [22.8] Некоторые говорят, что основателем Тритеи был Кельбид, пришедший из Кум в стране опиков. Другие говорят, что Арес сочетался браком с Тритеей, дочерью Тритона, что эта девушка была жрицей Афины, и что Меланипп, сын Ареса и Тритеи, основал город, когда вырос, и назвал его в честь своей матери.
  
  [9] ἐν τριτεᾳ Δὲ ἔστι μὲν ἱερὸν καλουμένων µεγίστων θεῶν, ἀγάλματα Δέ σφισι πηλοῦῶ πγοέωωωωωωωωωωω βοιω βοιω βοιω βοιοιω новить τοιοῦοῦοῦοῦω βοιοῦοῦοιοῦοῦοῦοῦοῦοῦω βυοιοῦοιοιοῦω νοῦοῦοῦω βυοῦωωνωωωνωωωνωωῶνωωῶνωω βυοῦν π ποῦοῦν π ποῦοῦν π ποῦοῦν π ποῦοῦν π ποῦοῦν ἢ καὶ τῷ Διονύσῳ Δρῶσιν ἕλληνες. ἔστι δὲ καὶ Ἀθηνᾶς ναός, τὸ δὲ ἄγαλμα λίθου τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν: τὸ δὲ ἀρχκαμϐονἸ αθὰ οἱ Τριταιεῖς λέγουσιν, ἐκομίσθη. θύειν δὲ οἱ ἐνταῦθα καὶ Ἄρει καὶ τῇ Τριτείᾳ νομίζουσιν.
  
  [22.9] В Тритейе есть святилище богов, называемых Всемогущими, и их изображения сделаны из глины. В честь них каждый год устраивают праздник, точно такой же праздник, какой греки устраивают в честь Диониса. Там же находится храм Афины, а современное изображение — из камня. Древний образ, как говорят жители Тритии, был перенесен в Рим. Люди здесь привыкли приносить жертвы и Аресу, и Тритее.
  
  ОТ ЭГИЯ ДО ПОБЕРЕЖЬЯ ПАТР
  
  [10] αἵδε μὲν οὖν θαλάσσης τέ εἰσιν ἀπωτέρω πόλεις καὶ ἠπειρώτιδες βεβαίως: πλέέοτι ιον ἐκ Πατρῶν ἄκρα πρῶτόν ἐστιν ὀνομαζομένη Ῥίον, σταδίους δὲ Πατρῇν πεντήκσον πεντήκκῇ λιμὴν δὲ ὁ Πάνορμος σταδίοις πέντε καὶ δέκα ἀπωτέρω τῆς ἄκρας. τοσούτους δὲ ἀφέστηκεν ἑτέρους ἀπὸ Πανόρμου τὸ Ἀθηνᾶς καλούμενον τεῖχος. ἐς δὲ λιμένα Ἐρινεὸν ἐξ Ἀθηνᾶς τείχους παράπλους ἐνενήκοντά εἰσι στάδιιοι, ἐνενήκοντά εἰσι στάδιιοι ὲ ἐς Αἴγιον ἀπὸ τοῦ Ἐρινεοῦ: ὁδὸς δὲ ἡ πεζὴ σταδίους τεσσαράκοντα μάρλισςτα Ἰ ν ἀποδεῖ τὸν εἰρημένον.
  
  [22.10] Эти города находятся на некотором расстоянии от моря и полностью внутри страны. Когда вы плывете в Эгий из Патр, вы сначала подходите к мысу, называемому Риум, в пятидесяти стадиях от Патр, а гавань Панорма находится в пятнадцати стадиях от мыса. От Панорма до места, известного как форт Афины, еще пятнадцать стадий. От форта Афины до гавани Эринея прибрежное плавание составляет девяносто стадий, а от Эринея до Эгия — шестьдесят. Но сухопутный путь примерно на сорок стадий меньше, чем указанное здесь число.
  
  РЕКИ МЕЙЛИХУС И ЧАРАДРУС
  
  11 ἐστίν, ἄγαλμα οὐδὲν ἔτι ἔχον. τοῦτο μὲν δή ἐστιν ἐν δεξιᾷ, προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Μειλίχου ποταμός ἐστιμοα ς΂λῆ ὲν τῷ ποταμῷ Χάραδρος, ὥρᾳ δὲ ἦρος πίνοντα ἐξ αὐτοῦ τὰ βοσκήματα ὀφείλρν τίκτει τίκτει ὰ πλείω συμβαίνει, καὶ τοῦδε ἕνεκα οἱ νομεῖς ἑτέρωσε αὐτὰ τῆς χώρας μεθιστᾶσι πλει δὴ τὰς βοῦς: ταύτας δὲ αὐτοῦ καταλείπουσιν ἐπὶ τῷ ποταμῷ, διότι καὶ πρὸς θυσμίαω σφισι καὶ ἐς τὰ ἔργα ἐπιτηδειότεροι θηλειῶν βοῶν εἰσιν, ἐπὶ δὲ τοῖς στθτινις ῆλυ ἐπὶ πλέον τετίμηται.
  
  [22.11] Недалеко от города Патры есть река Мейлих и святилище Трикларии, у которого уже нет изображения. Это справа. Продвигаясь от Мейлиха, вы подходите к другой реке, имя которой Чарадрус. Отары и стада, которые пьют эту реку весной, должны иметь в большинстве своем детенышей мужского пола, и по этой причине пастухи перегоняют всех, кроме коров, в другую часть страны. Коров они оставляют у реки, потому что для жертвоприношений и для земледелия быки больше подходят, чем коровы, но в случае с другим скотом предпочтение отдается самкам.
  
  АРГИРА
  
  23. μετὰ δὲ τὸν Χάραδρον ἐρείπια οὐκ ἐπιφανῆ πόλεώς ἐστιν Ἀργυρᾶς, καὶ πηγή τεδρἐρε ἶε ἐπιφανῆ πόλεώς ἐστιν Ἀργυρᾶς ξιᾷ τῆς λεωφόρου καὶ Σέλεμνος ποταμὸς κατιὼν ἐς θάλασσαν. λόγος δὲ τῶν ἐπιχωρίων ἐς αὐτόν ἐστι, Σέλεμνον μειράκιον ὡραῖον ποιμαίναεινῤ, ατρνῤ γυρᾶν δὲ εἶναι μὲν τῶν ἐν θαλάσσῃ νυμφῶν, ἐρασθεῖσαν δὲ αὐτὴν Σελέμςνου τιζιτῡ φζιτῶν όν φασιν ἐκ θαλάσσης ἀνιοῦσαν, καὶ καθεύδειν παρ᾽ αὐτῷ:
  
  [23.1] XXIII. После Харадра вы дойдете до совсем не примечательных развалин города Аргира, к источнику Аргира, справа от большой дороги, и к реке Селемн, впадающей в море. Местная легенда о Селемне гласит, что он был красивым парнем, который пас здесь свои стада. Говорят, что Аргира была морской нимфой, которая влюбилась в Селемна и выходила из моря, чтобы навестить его, и спала рядом с ним.
  
  [2] μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον οὔτε ὡραῖος ἔτι ἐφαίνετο Σέλεμνος οὔτε ὡς αὐτὸιν ἔμελλεν ἡ νύμφη, Σέλεμνον δὲ μονωθέντα Ἀργυρᾶς καὶ τελευτήσαντα ὑπὸ τοῦ ἔρωτΐἈπος οδίτη ποταμόν. λέγω δὲ τὰ ὑπὸ Πατρέων λεγόμενα. καὶ — ἤρα γὰρ καὶ ὕδωρ γενόμενος Ἀργυρᾶς, καθότι ἔχει καὶ ἐπὶ τῷ Ἀλφειιρος λόγηρος ἔτι ἐρᾶν αὐτόν — δωρεῖται καὶ τῷδε Ἀφροδίτη Σέλεμνον:
  
  [23.2] Вскоре Селемн уже не казался таким красивым, и нимфа не посещала его. Так Селемн, покинутый Аргирой, умер от любви, и Афродита превратила его в реку. Так говорят жители Патр. Как Селемн продолжал любить Аргиру, даже когда тот превратился в воду, так и Алфей в легенде продолжал любить Аретузу, Афродита сделала ему еще один подарок, стерев память об Аргире.
  
  [3] ἐς λήθην ἄγει τὸν ποταμὸν Ἀργυρᾶς. ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλον ἐπ᾽ αὐτῷ λόγον, τὸ ὕδωρ τοῦ Σελέμνου σύμφορον καιικσεὶ ἀνιδρά αὶ γυναιξὶν ἐς ἔρωτος ἴαμα, λουομένοις ἐν τῷ ποταμῷ λήθην ἔρωτος γίνεσθαι. εἰ δὲ μέτεστιν ἀληθείας τῷ λόγῳ, τιμιώτερον χρημάτων πολλῶν ἐστιν ἀνθρώποις τεοις τεοὉ Ὁ λέμνου.
  
  [23.3] Я также слышал другую историю о воде, что она является полезным лекарством как для мужчин, так и для женщин, когда они влюблены; если они моются в реке, то забывают свою страсть. Если в этой истории есть хоть капля правды, вода Селемна ценнее для человечества, чем большое богатство.
  
  БОЛИНА
  
  [4] ἀπωτέρω δὲ Ἀργυρᾶς ποταμός ἐστιν ὀνομαζόμενος Βολιναῖος, καὶ πόλις ποτὲ ᾠοε ὐτῷ Βολίνα. παρθένου δὲ ἐρασθῆναι Βολίνης Ἀπόλλωνα, τὴν δὲ φεύγουσαν ἐς τὴν ταύτῃ φασὶιθνὲ λασσαν αὑτήν, καὶ ἀθάνατον γενέσθαι χάριτι τοῦ Ἀπόλλωνος. λφεξῆς δὲ ἄκρα τε ἐς τὴν θάλασσαν ἔχει, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ λέγεται λόγος ὡςασσοηοϬ τθθος ς ἐνταῦθα ἔρριψε τὸ δρέπανον, ᾧ τὸν πατέρα Οὐρανὸν ἐλυμήνατο: ἐπὶ τούτῳ τκκνὲ καὲ Δρέπανον ὀνομάζουσιν. ὀλίγον δὲ ὑπὲρ τὴν λεωφόρον Ῥυπῶν ἐστι τὰ ἐρείπια: σταδίους δὲ Αἴγιον πτερὶ τορὶ τορὶ ντα ἀπέχει Ῥυπῶν.
  
  [23.4] На некотором расстоянии от Аргиры есть река, называемая Болиней, и при ней когда-то стоял город Болина. Аполлон, по легенде, влюбился в девушку по имени Болина, которая, спасаясь здесь от моря, бросилась в него и по милости Аполлона стала бессмертной. Рядом с ним в море вдается мыс, и о нем рассказывают историю, как Крон бросил здесь в море серп, которым он искалечил своего отца Урана. По этой причине мыс называют Дрепанум. За большой дорогой находятся руины Райпса. Эгиум находится примерно в тридцати стадиях от Райпа.
  
  ЭГИУМ
  
  [5] Αἰγίου δὲ τὴν χώραν διέξεισι μὲν ποταμὸς Φοῖνιξ, διέξεισι δὲ καὶ ἕταρις νείε νεΜ ς θάλασσαν ῥέοντες. στοὰ δὲ τῆς πόλεως πλησίον ἐποιήθη Στράτωνι ἀθλητῇ, Ὀλυμπίασιν ἐπὶ ἡμέρας τ὿ς κρατίου καὶ πάλης ἀνελομένῳ νίκας. αὕτη μὲν ἐγγυμνάζεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἐποιήθη: Αἰγιεῦσι δὲ Εἰλειθυσίας ἀἱἰλειθυσίας ἀερναό ἀὕρὶ χαῖον, καὶ ἡ Εἰλείθυια ἐς ἄκρους ἐκ κεφαλῆς τοὺς πόδας ὑφάσματι κεκάλόπται,εκάλόπται πλὴν προσώπου τε καὶ χειρῶν ἄκρων καὶ ποδῶν, ταῦτα δὲ τοῦ
  
  [23.5] Территорию Эгия пересекают река Феникс и другая река, называемая Мейганитас, и обе они впадают в море. Портик возле города был сделан для Стратона, атлета, одержавшего в Олимпии в один день победы в панкратии и в борьбе. Портик был построен для того, чтобы этот человек мог упражняться в нем. В Эгиуме находится древнее святилище Илифии, и ее изображение с головы до ног покрыто тонкой драпировкой; он деревянный, кроме лица, рук и ног,
  
  [6] . . Εἰλειθυίᾳ δὲ εἰκάσαι τις ἂν εἶναι δᾷδας, ὅτι γυναιξὶν ἐν ἴσῳ καὶ πδδ ῦρ θὰῦρ Εἰὶιρ Εἰὶῦρ Εἰλειθυίᾳ ες: ἔχοιεν δ᾽ ἂν λόγον καὶ ἐπὶ τοιῷδε αἱ δᾷδες, ὅτι Εἰλείθυιά ἐστιν στους ςἐς ς οὺς παῖδας. ἔργον δὲ τοῦ Μεσσηνίου Δαμοφῶντός ἐστι τὸ ἄγαλμα.
  
  [23.6] которые сделаны из пентелийского мрамора. Одна рука вытянута прямо; другой держит факел. Можно предположить, что факелы являются атрибутом Илифии, потому что муки женщин подобны огню. Факелы также можно объяснить тем фактом, что именно Илифия выводит детей на свет. Изображение является произведением Дамофонта Мессенского.
  
  [7] τῆς δὲ Εἰλειθυίας οὐ μακρὰν Ἀσκληπιοῦ τέ ἐστι τέμενος καὶ ἀγάλματα σιγίαὶ κιπείαὂ οῦ: ἰαμβεῖον δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τὸν Μεσσήνιον Δαμοφῶντα εἶναι τὸν εἰργασμννον φ. ἐν τούτῳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τῷ ἱερῷ ἐς ἀντιλογίαν ἀφίκετο ἀνήρ μον ΣιδΌκνιος, ἐς ναι τὰ ἐς τὸ θεῖον ἔφασκε Φοίνικας καὶ τά τε ἄλλα Ἑλλήνων βέλτιον καὶ δπηατα κακὶ Ἀσηὶ έρα μὲν σφᾶς Ἀπόλλωνα ἐπιφημίζειν, θνητὴν δὲ γυναῖκα οὐδεμίαν μητέρα:
  
  [23.7] Недалеко от Илифии находится участок Асклепия с изображениями его и Здоровья. Строка ямба на постаменте говорит о том, что художником был Дамофонт Мессенец. В этом святилище Асклепия один сидонец вступил со мной в спор. Он заявил, что у финикийцев были лучшие представления о богах, чем у греков, приведя в качестве примера то, что Асклепию они приписывают Аполлона как отца, но не смертную женщину как его мать.
  
  [8] Ἀσκληπιὸν μὲν γὰρ ἀέρα γένει τε ἀνθρώπων εἶναι καὶ πᾶσιν ὁμοίως ζῴοπις τριριρίρ ὸς ὑγίειαν, Ἀπόλλωνα δὲ ἥλιον, καὶ αὐτὸν ὀρθότατα Ἀσκληπιῷ πατέρα ἐπονιμάζεσν,τὶ ὸ ἁρμόζον ταῖς ὥραις ποιούμενος ὁ ἥλιος τὸν δρόμον μεταδίδωσι καὶ τῷ ἀέριεέγι ὑγι ὑγι ὑγι ἀέρι ὑγος ἐγὼ δὲ ἀποδέχεσθαι μὲν τὰ εἰρημένα, οὐδὲν δέ τι Φοινίκων μᾶλλον ἢ κανὔ὆ἙληλήἙληλή ὸν λόγον, ἐπεὶ καὶ ἐν Τιτάνῃ τῆς Σικυωνίων τὸ αὐτὸ ἄγαλμα Ὑγείαν τε ὀνοομάά αιδὶ ἦν δῆλα ὡς τὸν ἡλιακὸν δρόμον ἐπὶ γῆς ὑγίειαν ποιοῦντα ἀνθρώποις.
  
  [23.8] Асклепий, продолжал он, есть воздух, приносящий здоровье человечеству, а также всем животным; Аполлон есть солнце, и по праву его называют отцом Асклепия, потому что солнце, приспосабливаясь к временам года, сообщает воздуху свою целебность. Я ответил, что согласен с его утверждениями, но что аргумент был настолько же греческим, насколько и финикийским, ибо на Титане в Сикионии одно и то же изображение называется и Здоровьем, и . . . таким образом ясно показывая, что именно движение солнца приносит здоровье человечеству.
  
  [9] Αἰγιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς τε ναὸς καὶ Ἥρας ἐστὶν ἄλσος. Ἀθηνᾶς μὲν δὴ δύο ἀγάλματα λευκοῦ λίθου: τῆς δὲ Ἥρας τὸ ἄγαλμα ὅτι μὴ γυναιιξί ὴν ἱερωσύνην ἔχῃ, ἄλλῳ γε δὴ οὐδενὶ ἔστι θεάσασθαι. Διονύσου δὲ πρὸς τῷ θεάτρῳ πεποίηταί σφισιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα, οὐκ ἔχων πω γένε ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Σωτῆρος ἐν τῇ ἀγορᾷ τέμενος καὶ ἀγάλματα ἐσελθΉρννἐσελθΉρννἐσελθΉρνν ιστερᾷ, χαλκοῦ μὲν ἀμφότερα, τὸ δὲ οὐκ ἔχον πω γένεια ἐφαίνετο ἀρχαιότερίον εμον εἶον εἶον εἶονα.
  
  [23.9] В Эгиуме вы найдете храм Афины и рощу Геры. Есть два изображения Афины из белого мрамора; образ Геры не может видеть никто, кроме женщины, которой довелось занимать должность жрицы богини. Рядом с театром у них есть святилище Диониса с изображением бога в виде безбородого юноши. На рыночной площади есть также участок Зевса, прозванного Спасителем, с двумя изображениями, оба из бронзы, слева от входа; тот, что без бороды, показался мне более древним.
  
  [10] ἐν δὲ οἰκήματι κατευθὺ τῆς ὁδοῦ, χαλκοῦ καὶ ταῦτα, ἔστι μὲΩ Ποσειςδῶα καὶα, λὶαν καὶα ἐστι δὲ Ζεύς τε καὶ Ἀθηνᾶ: θεοὺς δὲ σφᾶς καλοῦσιν ἐξ Ἄργους, ὡς μ὇ϲν ὁ ειγγρ ος, ὅτι ἐποιήθησαν ἐν τῇ πόλει τῇ Ἀργείων, ὡς δὲ αὐτοὶ λέγουσιν οἱ Αἰγιεῖς, παρακαταθήκη σφίσιν ὑπὸ Ἀργείων ἐδόθμη τὰ ἀγάλ.
  
  [23.10] В здании прямо перед входом находятся изображения из бронзы, как и другие, изображающие Посейдона, Геракла, Зевса и Афину. Их называют богами из Аргоса. Аргосцы говорят, что это потому, что они были сделаны в Аргосе; сами жители Эгиума говорят, что изображения были переданы им аргивянами на доверительное управление.
  
  [11] καὶ αὐτοῖς καὶ τάδε ἔτι προσταχθῆναί φασιν, ἑκάστῃ τοῖς ἀγάλμασιν ἡμέριινῐ δὲ σόφισμα εὑρόντες θύειν μὲν πλεῖστα ὅσα, κατευωχουμένοις δὲ τὰ ἱερεμαῖα Ἁιν κοιὰ ἱερεμαῖα ἉιὬ κοιὲ οὐδὲν ἐς αὐτὰ γίνεσθαι: τέλος δὲ ἀπαιτεῖσθαι ὑπὸ τῶν Ἀργείων καὶ αὐτνοὺς Ἴὲ ίας ἀναλούμενα ἀπαιτεῖν: τοὺς Δὲ - οὐ γὰρ ἔχειν ἐκτῖσαι - καταλιπεῖν σφινν ἐκτῖσαι - καταλιπεῖν σφισιν αὐτοὺς τὰ ἀγάλιπεῖν σφισιν αὐτοὺς τὰ ἀγάλματα.
  
  [23.11] Далее они говорят, что им было велено каждый день приносить жертвы изображениям. Но, придумав хитрость, они принесли в жертву огромное количество животных, но жертвы съедали на публичных пирах, так что они не тратились ни на что. В конце концов аргивяне потребовали вернуть изображения, после чего жители Эгиума потребовали плату за жертвоприношения. Поскольку у аргивян не было средств заплатить, они оставили изображения в Эгиуме.
  
  24. Αἰγιεῦσι δὲ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ἀγορᾷ ναὸς Ἀπόλλωνι καὶ Ἀρτέμιδι ἐν κοιινῇ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἱερὸν Ἀρτέμιδος, τοξευούσῃ δὲ εἴκασται, καὶ Ταλθυβίου τοςοῦ κήρυκῦ κήρυκῃ ωσται δὲ τῷ Ταλθυβίῳ καὶ ἄλλο μνῆμα ἐν Σπάρτῃ, καὶ αὐτῷ αἱ πόλεις ἐναγίτμζουἼσιι .
  
  [24.1] XXIV. Рядом с рыночной площадью в Эгиуме находится храм, совместно используемый Аполлоном и Артемидой; а на рыночной площади находится святилище Артемиды, которая изображена в акте выпускающей стрелу, а также могила вестника Талфибия. В Спарте есть также курган, служащий могилой Талфибию, и оба города приносят ему жертвы как герою.
  
  [2] πρὸς θαλάσσῃ δὲ Ἀφροδίτης ἱερὸν ἐν Αἰγίῳ καὶ μετ᾽ αὐτὸ Ποσειδῶνος, Κότρηης τῆς Δήμητρος καὶ τέταρτον Ὁμαγυρίῳ Διί. ἐνταῦθα Διὸς καὶ Ἀφροδίτης ἐστὶ καὶ Ἀθηνᾶς ἀγάλματα: Ὁμαγύριος δὲ ἐγένετο ίκλησις, ὅτι Ἀγαμέμνων ἤθροισεν ἐς τοῦτο τὸ χωρίον τοὺς λόγου μάλιστα λξιίν τ῾ υς, μεθέξοντας ἐν κοινῷ βουλῆς καθ᾽ ὅντινα χρὴ τρόπον ἐπὶ ἀρχὴν τσιάματσιάα Πειάά . Ἀγαμέμνονι δὲ καὶ ἄλλα ἐστὶν ἐς ἔπαινον καὶ ὅτι τοῖς ἐξ ἀρχῆς ἀκκνλουιḐ δεμιᾶς ἐπελθούσης ὕστερον στρατιᾶς τήν τε Ἴλιον ἐπόρθησε καὶ ὅσαι περίοαικσνι πόλἦι.
  
  [24.2] У моря в Эгиуме находится святилище Афродиты, а за ним — Посейдона; есть также одна Дева, дочь Деметры, и одна Зевсу Омагирию (Ассемблеру). Здесь представлены изображения Зевса, Афродиты и Афины. Прозвище Ассемблер было дано Зевсу, потому что в этом месте Агамемнон собрал самых выдающихся людей Греции, чтобы они могли посоветоваться, как вести войну с империей Приама. Среди претензий Агамемнона на известность то, что он разрушил Трою и города вокруг нее силами, которые следовали за ним первоначально, без каких-либо последующих подкреплений.
  
  [3] ἐφεξῆς δὲ τῷ Ὁμαγυρίῳ Διὶ Παναχαιᾶς ἐστι Δήμητρος. παρέχεται δὲ ὁ αἰγιαλός, ἐν ᾧ καὶ τὰ ἱερὰ Αἰγιεῦσίν ἐστι τὰ εἰρημένα, ὕθθάράρ ἐστι τὰ εἰρημένα, ὕθθάράρ σασθαί τε καὶ πιεῖν ἐκ πηγῆς ἡδύ. ἔστι δέ σφισι καὶ Σωτηρίας ἱερόν. ἰδεῖν μὲν δὴ τὸ ἄγαλμα οὐδενὶ πλὴν τῶν ἱερωμένων ἔστι, δρῶσι δὲ ἄλλα τοιαῶντα: αρὰ τῆς θεοῦ πέμματα ἐπιχώρια ἀφιᾶσιν ἐς θάλασσαν, πέμπειν δὲ τῇ ἐν ΣυρακούσἈιιν ασὶν αὐτά.
  
  [24.3] Рядом с Зевсом-Ассемблером находится святилище Деметры Панахейской. Берег, на котором у жителей Эгиума есть святилища, о которых я упоминал, дает обильный запас воды из источника; это приятно и на глаз, и на вкус. У них также есть святилище Безопасности. Ее изображение не может видеть никто, кроме жрецов, и совершается следующий ритуал. Они берут у богини лепешки округа и бросают их в море, говоря, что отправляют их к Аретузе в Сиракузы.
  
  [4] ἔστι δὲ καὶ ἄλλα Αἰγιεῦσιν ἀγάλματα χαλκοῦ πεποιημένα, Ζεύς τε ἡλικίαν πρα,λκαῖς καῖς ἀῖς οὐδὲ οὗτος ἔχων πω γένεια, Ἀγελάδα τέχνη τοῦ Ἀργείου. τούτοις κατὰ ἔτος ἱερεῖς αἱρετοὶ γίνονται, καὶ ἑκάτερα τῶν ἀγαλμάτων ἐπὶ ταῖς ένει τοῦ ἱερωμένου. τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα προεκέκριτο ἐκ τῶν παίδων ἱερᾶσθαι τῷ Διὶ ὁ νικῇν κάλπλεν: δὲ αὐτῷ γενείων ἐς ἄλλον παῖδα ἡ ἐπὶ τῷ κάλλει μετῄει τιμή. ταῦτα μὲν οὕτως ἐνομίζετο: ἐς δὲ Αἴγιον καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι συνέδριον αζι Ἀχ οίζεται, καθότι ἐς Θερμοπύλας τε καὶ ἐς Δελφοὺς οἱ Ἀμφικτύονες.
  
  [24.4] В Эгиуме есть и другие изображения из бронзы, Зевса в виде мальчика и Геракла в виде безбородого юноши, работы Агелады из Аргоса. Жрецы для них избираются каждый год, и каждый из двух образов остается в доме священника. В более отдаленные времена был избран жрецом Зевса из мальчиков тот, кто получил приз за красоту. Когда у него начала расти борода, честь за красоту перешла к другому мальчику. Таковы были обычаи. Даже в мое время ахейское собрание все еще собирается в Эгиуме, как амфиктионы собираются в Фермопилах и в Дельфах.
  
  ХЕЛИС
  
  5 λάσσῃ χωρίον ἐστὶν Ἑλίκη. ἐνταῦθα ᾤκητο Ἑλίκη πόλις καὶ Ἴωσιν ἱερὸν ἁγιώτατον Ποσειδῶνος ἦυν Ἷίικω. διαμεμένηκε δέ σφισι, καὶ ὡς ὑπὸ Ἀχαιῶν ἐκπεσόντες ἐς Ἀθήνας καὶ ὕσνερον θΐον Ἀθῶν ἐς τὰ παραθαλάσσια ἀφίκοντο τῆς Ἀσίας, σέβεσθαι Ποσειδῶνα Ἑλικώνιον: καικώνιηὶ Μιλισί ι ἐπὶ τὴν πηγὴν τὴν Βιβλίδα Ποσειδῶνος πρὸ τῆς πόλεώς ἐστιν Ἑλικωνίασωτυ βωμὉϸ βωμὉὸ ἐν Τέῳ περίβολός τε καὶ βωμός ἐστι τῷ Ἑλικωνίῳ θέας ἄξιος.
  
  [24.5] Идя дальше, вы подходите к реке Селину, а в сорока стадиях от Эгия есть место на море, называемое Геликой. Здесь когда-то находился город Гелик, где у ионийцев было очень святое святилище геликонского Посейдона. Их поклонение геликонскому Посейдону сохранилось даже после изгнания их ахейцами в Афины, а впоследствии из Афин к берегам Азии. В Милете, на пути к источнику Библии, есть перед городом алтарь геликонского Посейдона, а в Теосе у геликонского тоже есть участок и жертвенник, заслуживающие внимания.
  
  [6] . χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀχαιοῖς τοῖς ἐνταῦθα, ἱκέτας ἄνδρας ἀποστήσασικ ἐκ τοοΦἿε ποκτείνασιν, οὐκ ἐμέλλησε τὸ μήνιμα ἐκ τοῦ Ποσειδῶνος, ἀλλὰ σεισμὸς ἐσν τὴν ὐτίκα κατασκήψας τῶν τε οἰκοδομημάτων τὴν κατασκευὴν καὶ ὁμοῦ τῇ κατασκεςυῶ τπὐ λεως τὸ ἔδαφος ἀφανὲς ἐς τοὺς ἔπειτα ἐποίησε.
  
  [24.6] У Гомера также есть отрывки, относящиеся к Гелике и геликонскому Посейдону. Но позже местные ахейцы удалили некоторых просителей из святилища и убили их.
  
  ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ СВЯЗИ, ИСТОРИЯ
  
  Но гнев Посейдона посетил их без промедления; землетрясение быстро поразило их землю и поглотило, не оставив следа для потомства, как здания, так и сам участок, на котором стоял город.
  
  [7] τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἐπὶ τοῖς σεισμοῖς, ὅσοι μεγέθει τε ὑπερήρκασι καὶ ἐπικ μήκιστο ῦνται τῆς γῆς, προσημαίνειν ὁ θεὸς κατὰ τὰ αὐτὰ ὡς τὸ ἐπίπαν εἴωθεν — ἢ μίαβσ΅ιρ εῖς ἢ αὐχμοὶ πρὸ τῶν σεισμῶν συμβαίνουσιν ἐπὶ χρόνον πλείονα, καὶ ὁ ἀὴρ παρὰ τὴν ἑκάστοτε τοῦ ἔτους ὥραν χειμῶνός τε γίνεται καυματωδέστερος καὶ Ἥμρι ος μᾶλλον ὁ κύκλος παρέχεται τοῦ ἡλίου τὴν χρόαν παρὰ τὸ εἰωθὸς ἤτοι Ἰτοι ἐτς τρὐοο ἢ καὶ ἡσυχῇ ῥέπουσαν ἐς τὸ μελάντερον:
  
  [24.7] Предупреждения, обычно одинаковые во всех случаях, обычно посылаются богом перед сильными и далеко идущими землетрясениями. Либо непрерывные ливневые дожди, либо непрерывные засухи происходят перед землетрясениями в течение необычного промежутка времени, и погода не соответствует сезону. Зимой становится слишком жарко, а летом наряду с тенденцией к помутнению солнечный шар имеет необычный цвет, слегка склоняющийся к красному или же к черному.
  
  [8] τῶν τε ὑδάτων ὡς τὸ πολὺ ἐπιλείπουσιν αἱ πηγαί, καὶ ἀνέμων ἔστιν οἷς σππ ἐννε ἐννε ν χώραν ἐμβολαὶ περιτρέπουσαι τὰ δένδρα, καί που καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ διαδρομχαὶ σὺν λοὶ σὺν τὰ δὲ καὶ ἀστέρων ὤφθη σχήματα οὔτε ἐγνωσμένα ὑπὸ τῶν πρότερον καὶ μεγάλην τοῖς ὁρῶσιν ἐμποιοῦντα ἔκπληξιν, ἔτι δὲ καὶ τῆς γῆς κάτω πνεήμάτϑπνἉ ἰσχυρά, ἄλλα τε πολλὰ ὁ θεὸς ἐπὶ τοῖς βιαίοις τῶν σεισμῶν ἐθέλει προενδείκανσισ:
  
  [24.8] Источники воды обыкновенно пересыхают; порывы ветра иногда налетают на землю и опрокидывают деревья; время от времени по небу проносится огромное пламя; формы звезд тоже кажутся такими, каких никогда раньше не видели, вызывая ужас у тех, кто их видит; кроме того, под землей слышен сильный гул ветров — эти и многие другие предупреждения бог обычно посылает перед сильными землетрясениями.
  
  [9] — τῆς δὲ κινήσεως αὐτῆς καθέστηκεν οὐχ εἷς τρόπος, ἀλλ᾽ οἱ φροντίσαντος τṾὰ τṾὰ τὰ ἀρχῆς καὶ οἱ παρ᾽ ἐκείνων διδαχθέντες ἰδέας καταμαθεῖν ἐδυνήθησαν τοσισάσε τΐπῶε ἐπῶ ῖς. ἠπιώτατος μέν ἐστιν αὐτῶν, ἢν δὴ ἐν κακῷ γε τοσούτῳ ῥᾳστώνην ἐνεῖανμί τιεναί τιενα ἐπειδὰν ὁμοῦ τῇ κινήσει τῇ ἀρξαμένῃ τὸ πρῶτον καὶ τῇ ἐς τὸ ἔδαφος τρομοπν τῇ άτων ἀντιστᾶσα ἐναντία κίνησις ἐξεγείρῃ τὰ ἤδη τραπέντα, — καὶ ἐν τῇ τοιᾷᾳδΰ
  
  [24.9] Само сотрясение не относится к одному фиксированному типу, но первоначальные исследователи таких вопросов и их ученики смогли обнаружить следующие формы землетрясения. Самая легкая форма, то есть если такое бедствие допускает смягчение, это когда с первоначальным толчком, сравнявшим здания с землей, совпадает толчок противоположного направления, противодействующий первому и поднимающий вверх уже поваленные здания. .
  
  [10] τοῦ σεισμοῦ κίονας ὁρᾶν ἔστιν ἀνορθουμένους οἳ ὀλίγου ἐδέησαν ἆριφς ἅπιφς ι, καὶ ὁπόσα διέστη τοίχων συνερχόμενα ἐς τὸ ἐξ ἀρχῆς: δοκοὶ δέ, ὅσας ἐκτွὸὸὂ οίησεν ἡ κίνησις, ἐπανίασιν αὖθις ἐς τὰς ἕδρας: ὡσαύτως δὲ καὶ ὀχατ὆ῂῶẰ κεζασκν κεζασκν κεθθις δή τι ἄλλο ἐπὶ ὕδατος ῥοαῖς προάγει, καὶ τούτων συνδεῖ τὰ διεσπασμένα μᾶλλον ἀωνν ἀωνν ἀωνν ἀνδεῖ νων: — ὁ δὲ δὴ δεύτερος τῶν σεισμῶν ἀπώλειάν τε τῶν ἑτοιμοτέρων φέρεμ καί, ἐφβάιὌ τὴν ὁρμήν, ἀνέκλινεν αὐτίκα τοῖς ἐς πολιορκίαν μηχανήμασιν ὁμοίως.
  
  [24.10] В этой форме землетрясения можно увидеть, как выпрямляются столбы, которые были почти полностью вырваны с корнем, расколотые стены сходятся вместе в исходное положение; балки, смещенные ударом, возвращаются на свои места, а также каналы и подобные средства, способствующие течению воды, зацементируют свои трещины лучше, чем это могли бы сделать человеческие мастера. Второй вид землетрясения разрушает все, что ему подвержено, и тотчас же опрокидывает, как бы тараном, все, что встречает силу его удара.
  
  [11] τὸν δὲ αὐτῶν ὀλεθριώτατον τοιῷδέ τινι ἐθέλουσιν εἰκάζειν, τὸ ἐντὸπο τοθπος νεῦμα εἰ συνεχεῖ πυρετῷ πυκνότερόν τε καδὶ ὑπὸ πολλῆς ἄνω τῆς βίας ὠθοπλοῖτο: τοὶ ῦ τε τοῦ σώματος ἐπισημαίνει καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὑπὸ ἑκάτερον μάλιστα τὸν καρπόν. κατὰ ταὐτὰ οὖν καὶ τὸν σεισμὸν εἴτ᾽ εὐθὺ ὑποδύεσθαι τῶν οἰκοδομημάτων κειὶν κειὸ πάλλειν φασὶν αὐτόν, καθότι καὶ τὰ ἔργα τῶν σφαλάκων ἐκ μυχοῦ τῆς γῆς ἀναπέμπ:εατεέμ ἡ τοιαύτη κίνησις οὐδὲ τοῦ οἰκισθῆναί ποτε ὑπολείπει σημεῖα ἐν τῇ γῇ.
  
  [24.11] Самый разрушительный вид землетрясения специалисты имеют обыкновение уподоблять симптомам человека, страдающего неперемежающейся лихорадкой, дыхание такого больного быстрое и затрудненное. Симптомы этого можно найти во многих частях тела, особенно на каждом запястье. Точно так же, говорят они, землетрясение ныряет прямо под здания и расшатывает их основания, подобно тому, как из недр земли вылезают кротовины. Только такого рода потрясения не оставляют на земле следов того, что там когда-либо жили люди.
  
  12. ν δὲ αὐτῇ καὶ ἄλλο πῆμα τοιόνδε οἱ ἐπιγενέσθαι φασὶν ὥρᾳ χειμῶνος. ἐπῆλθε γάρ σφισιν ἐπὶ πολὺ τῆς χώρας ἡ θάλασσα καὶ τὴν Ἑλίκην περιέλαβεν ἐν κσπν ἐν κσπν ἐν κσπν καὶ δὴ καὶ τὸ ἄλσος τοῦ Ποσειδῶνος ἐπὶ τοσοῦτον ἐπέσχεν ὁ κλύδων ὡνδς τὉρἉ ν σύνοπτα εἶναι μόνον. σείσαντος δὲ ἐξαίφνης τοῦ θεοῦ καὶ ὁμοῦ τῷ σεισμῷ τῆς θαλάσσης ἀναδραμίλούσηεης αὔτανδρον τὸ κῦμα τὴν Ἑλίκην.
  
  [24.12] Это был тип землетрясения, говорят они, о котором в данном случае упоминалось, что Гелика сровнялась с землей, и что оно сопровождалось другим бедствием в сезон зимы. Море затопило большую часть суши и покрыло всю Гелику со всех сторон. Более того, прилив был настолько глубоким в роще Посейдона, что видны были только верхушки деревьев. Что касается внезапного землетрясения и сопровождавшего его вторжения моря, приливная волна поглотила Хелику и каждого человека в ней.
  
  [13] τοιοῦτό γε δὴ κατέλαβεν, καὶ ἕτερον τὴν ἰδέαν, ἐν Σιπύλῳ πόλιν ἐς χάσμα ἀφỆανι ξ ὅτου δὲ ἡ ἰδέα κατεάγη τοῦ ὄρους, ὕδωρ αὐτόθεν ἐρρύη, καὶ λίμνη τε ὀνομαζζοη χάσμα ἐγένετο καὶ ἐρείπια πόλεως δῆλα ἦν ἐν τῇ λίμνῃ, πρὶν ἢ τὸ ὕδωρ ἀπέκρυψεν αὐτὰ τοῦ χειμάρρου. σύνοπτα δὲ καὶ Ἑλίκης ἐστὶ τὰ ἐρείπια, οὐ μὴν ἔτι γε ὁμοίως, ἅτε ὑπὸ λλμμς τῆς ἅτε ὑπὸ λῂμς τῆς ἅτε να.
  
  [24.13] Подобная участь, хотя и иного рода, постигла город на горе Сипил, так что он исчез в пропасти. Гора раскололась, из трещины хлынула вода, и расщелина превратилась в озеро под названием Салоэ. Руины города должны были быть видны в озере, пока воды потока не скрыли их из виду. Руины Гелики тоже видны, но теперь не так ясно, как когда-то, потому что они разъедены соленой водой.
  
  25. τὸ δὲ τοῦ Ἱκεσίου μήνιμα πάρεστι μὲν τοῖς ἐς τὴν Ἑλίκην, πάρεστι δὲακδδὶ κλλο Ṽλλο ῆναι πολλοῖς ὡς ἔστιν ἀπαραίτητον: φαίνεται δὲ καὶ ὁ θεὸς παραινῶν ὁ ἐ὎μ Δωδω ς ἱκέτας αἰδῶ. Ἀθηναίοις γὰρ ἐπὶ ἡλικίας μάλιστα τῆς Ἀφείδαντος ἀφίκετο παρὰ τοῦ ἐν ΔωδΎνḸ ἔπη τάδε: «φράζεο δ᾽ Ἄρειόν τε πάγον βωμούς τε θυώδεις
  
  Εὐμενίδων, ὅθι χρὴ Λακεδαιμονίους σ᾽ ἱκετεῦσαι
  
  δουρὶ πιεζομένους. τοὺς μὴ σὺ κτεῖνε σιδήρῳ,
  
  μηδ᾽ ἱκέτας ἀδικεῖν: ἱκέται δ᾽ ἱεροί τε καὶ ἁγνοί.
  
  “
  
  [25.1] ХХV. Катастрофа, постигшая Гелис, — лишь одно из многих доказательств того, что гнев Бога Просителей неумолим. Бог в Додоне слишком явно советует нам уважать просителей. Примерно во времена Афеида афиняне получили от Зевса из Додоны следующие стихи:
  
  Взгляни на Ареопаг и дымящиеся алтари
  Эвменид, где лакедемоняне должны быть твоими мольбами,
  Когда тяжко на войне. Убей их не мечом,
  И несправедливых не просителей. Ибо просители священны и святы.
  
  [2] ταῦτα Ἕλλησιν ἦλθεν ἐς μνήμην, ὅτε ἀφίκοντο ἐπὶ Ἀθήνας Πελοποννήσιροι, ΅όδτε ς Ἀθηναίοις τοῦ Μελάνθου βασιλεύοντος. ὁ μὲν δὴ ἄλλος στρατὸς τῶν Πελοποννησίων ἀπεχώρησεν ἐκ τῆς Ἀττικῆς, ἐπτειδποὴ οῦ Κόδρου τὴν τελευτὴν καὶ ὅντινα ἐγένετο αὐτῷ τρόπον: οὐ γὰρ εἶναι νίίκαηισιἏ τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα ἤλπιζον: Λακεδαιμονίων δὲ ἄνδρες γενόμενοι μὲν ἐντὸς τείς τείς ουσιν ἐν τῇ νυκτί, ἅμα δὲ ἡμέρᾳ τούς τε ἑαυτῶν ἀπεληλυθότας αἰσθάνονται καὶ ἀθροιζομένων ἐὐτο αὐπ᾽ ὶὐτο θηναίων καταφεύγουσιν ἐς τὸν Ἄρειον πάγον καὶ ἐπὶ τῶν θεῶν αἳ Σεμναὶ βτκοΉο῿ ούς.
  
  [25.2] Греки вспомнили об этих словах, когда пелопоннесцы прибыли в Афины в то время, когда афинским царем был Кодр, сын Меланта. Теперь остальная часть пелопоннесской армии, узнав о смерти Кодра и о том, как это произошло, удалилась из Аттики, так как оракул из Дельф заставил их отчаяться в успехе в будущем; но некоторые лакедемоняне, незамеченные ночью в стенах, заметили на рассвете, что их друзья ушли, и когда афиняне собрались против них, они укрылись в Ареопаге у алтарей богинь, называемых Августами.
  
  [3] Ἀθηναῖοι δὲ τότε μὲν διδόασι τοῖς ἱκέταις ἀπελθεῖν ἀζημίοις, χρόνῳ τεοοο ὲ ὲ ὲ ὶ οἱ ἔχοντες τὰς ἀρχὰς διέφθειραν τῆς Ἀθηνᾶς ἱκέτας τῶν Κύλωνι πνιρον ὤ κατειληφότων: καὶ αὐτοί τε οἱ ἀποκτείναντες ἐνομίσθησαν καὶ οἱ ἐξ ἐκείντων ἿἿἐνομίσθησαν καὶ οἱ θεοῦ. Λακεδαιμονίοις δέ, ἀποκτείνασι καὶ τούτοις ἄνδρας ἐς τὸ ἱερὸν καταπεφευνγότας τὤάὸ ρῳ τοῦ Ποσειδῶνος, οὐ μετὰ πολὺ ἐσείσθη σφίσιν ἡ πόλις συνεχεῖ τε ὁμοῦ σ὇ση καὶ ἷ σμῷ, ὥστε οἰκίαν μηδεμίαν τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἀντισχεῖν.
  
  [25.3] В этом случае афиняне позволили просителям уйти целыми и невредимыми, но впоследствии сами магистраты предали смерти просителей Афины, когда Килон и его сторонники захватили Акрополь. Таким образом, сами убийцы, а также их потомки считались проклятыми богиней. Лакедемоняне также предали смерти людей, укрывшихся в святилище Посейдона в Тенаре. Вскоре их город потрясло землетрясение, столь продолжительное и сильное, что ни один дом в Лакедемоне не мог ему противостоять.
  
  [4] ἐγένετο δὲ τῆς Ἑλίκης ἀπώλεια Ἀστείου μὲν Ἀθήνῃσιν ἔτι ἄρχοντος, ττάρετιοῂ ς πρώτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ ταῖς ἑκατόν, ἣν Δάμων Θούριος ἐνίκα τὸ πρῶτον. Ἑλικαέων δὲ οὐκέτι ὄντων νέμονται τὴν χώραν οἱ Αἰγιεῖς.
  
  [25.4] Разрушение Гелики произошло, когда Астейй был еще архонтом в Афинах, в четвертый год сто первой Олимпиады, когда впервые победил Дамон Турийский. Поскольку никого из жителей Гелики не осталось в живых, земля занята людьми Эгиума.
  
  ЦЕРИНЕЯ
  
  [5] μετὰ δὲ Ἑλίκην ἀποτραπήσῃ τε ἀπὸ θαλάσσης ἐς δεξιὰν καὶ ἥξεις ἐς πόλισμα ΚεκεισύαΚενσϤ ισται δὲ ὑπὲρ τὴν λεωφόρον ἐν ὄρει, καί οἱ τὸ ὄνομα ἢ δυνάστης ἐπιχώρ΂ιος ἢ ἢ ἢ οταμὸς πεποίηκεν, ὃς ἐξ Ἀρκαδίας καὶ ὄρους Κερυνείας ῥέων Ἀχαιοὺς τιρπετας ταύὺὂ . παρὰ τούτους σύνοικοι Μυκηναῖοι κατὰ συμφορὰν ἀφίκοντο ἐκ τῆς Ἀρδγολίος. Μυκηναίοις μὲν γὰρ τὸ μὲν τεῖχος ἁλῶναι κατὰ τὸ ἰσχυρὸν οὐκ ἐδύννατο ὑρὯ ἐτετείχιστο γὰρ κατὰ ταὐτὰ
  
  [25.5] После Гелики ты повернешь от моря направо и придешь к городу Керинеи. Он построен на горе над большой дорогой, и свое название ему дал либо местный царь, либо река Керинит, которая, вытекая из Аркадии и горы Керинии, проходит через эту часть Ахайи. В эту часть пришли переселенцы-микенцы из Арголиды из-за катастрофы. Хотя аргивяне не смогли взять штурмом стены Микен,
  
  [6] τῷ ἐν Τίρυνθι ὑπὸ τῶν Κυκλώπων καλουμένων, κατὰ ἀνάγκην δὲ ἐκλείπουσι ι κατὰ ἀνάγκην δὲ ἐκλείπουσι ι κατουμένων ὴν πόλιν ἐπιλειπόντων σφᾶς τῶν σιτίων, καὶ ἄλλοι μέν τινες ἐς Κλεωνὰσις ἀποωἀποωἉ ὐτῶν, τοῦ δήμου δὲ πλέον μὲν ἥμισυ ἐς Μακεδονίαν καταφεύγουσι παρὰ Ἀλέέξαν ἧον, ὁ Γωβρύου τὴν ἀγγελίαν ἐπίστευσεν ἐς Ἀθηναίους ἀπαγγεῖλαι: ὁ δὲ ἄλλος δῆμος ἀφίκοντν αεριν ἐς τἐς τἐς ν, καὶ δυνατωτέρα τε ἡ Κερύνεια οἰκητόρων πλήθει καὶ ἐς τὸ ἔπειτα ἐγένετο στδδνα ν συνοίκησιν τῶν Μυκηναίων.
  
  [25.6] построенный, как стена Тиринфа, циклопами, как их называют, однако микенцы были вынуждены покинуть свой город из-за недостатка провизии. Некоторые из них ушли в Клеоны, но более половины населения укрылось с Александром в Македонии, которому Мардоний, сын Гобрия, доверил передать послание афинянам. Остальное население переселилось в Керинию, и добавление микенцев сделало Керинию более могущественной благодаря увеличению населения и более известной в будущем.
  
  [7] ἐν Κερυνείᾳ δὲ ἱερόν ἐστιν Εὐμενίδων: ἱδρύσασθαι δὲ αὐτὸ Ὀρέστην λέγουσιν. ὃς δ᾽ ἂν ἐνταῦθα ἢ αἵματι ἢ ἄλλῳ τῳ μιάσματι ἔνοχος ἢ καὶ ἀσεβὴς ἐσέλθθθΉῳ θαι, αὐτίκα λέγεται δείμασιν ἐκτὸς τῶν φρενῶν γίνεσθαι: καὶ τοῦδε ἕνεκα οισὐ τοῶὐ τοῶὐ τοῶὐ τοῶὐ τοῶὐ οδος οὐδὲ ἐξ ἐπιδρομῆς ἐστι. τοῖς μὲν δὴ ἀγάλμασι ξύλων εἰργασμένοις * * * μέγεθός εἰσιν οὐ μεγάλοι, κατὰ δὲ τὴοο ς τὸ ἱερὸν γυναικῶν εἰκόνες λίθου τέ εἰσιν εἰργασμέναι καὶ ἔχουσαι τέχνης ἔχουσαι τέχνης γμ῭ε ὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἱέρειαι ταῖς Εὐμενίσιν αἱ γυναῖκες γενέσθαι.
  
  [25.7] В Керинее находится святилище Эвменид, которое, как говорят, было основано Орестом. О том, кто входит с желанием увидеть достопримечательности, если он виновен в кровопролитии, осквернении или нечестии, говорят, что он тотчас же обезумел от страха, и по этой причине не всем и каждому дано право войти. Образы из дерева. . . они невелики по размеру, а у входа в святилище стоят женские статуи, сделанные из камня и искусной работы. Туземцы говорили, что женщины — это портреты бывших жриц Эвменид.
  
  БУРА
  
  [8] ἐκ Κερυνείας δὲ ἐπανελθόντι ἐς τὴν λεωφόρον καὶ ὁδεύσαντι οὐκ ἐπὶ πιτύα ριὍτα ριὍτα ς Βοῦραν ἀποτραπέσθαι: θαλάσσης δὲ ἐν δεξιᾷ καὶ ἡ Βοῦρα ἐν ὄρει κεῖται. τεθῆναι δέ φασι τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἀπὸ γυναικὸς Βούρας, θυγατέρα δ᾽ αὐτὴν Ἷςωνοὸ ου καὶ Ἑλίκης εἶναι. ὅτε δὲ Ἑλίκην ἐποίησεν ἄδηλον ἐξ ἀνθρώπων ὁ θεός, τότε καὶ τὴν Βοῦρπαν λεισὶὸ ἰσχυρός, ὡς μηδὲ τὰ ἀγάλματα ἐν τοῖς ἱεροῖς ὑπολειφθῆναι τὰ ἀρχαῖα.
  
  [25.8] Вернувшись из Керинии на большую дорогу, если пройти по ней небольшое расстояние, можно снова свернуть в сторону Буры, которая находится на горе справа от моря. Говорят, что название город получил от женщины по имени Бура, которая была дочерью Иона, сына Ксуфа, и Гелики. Когда бог стер Гелику с лица земли, Бура тоже пережила сильное землетрясение, так что в святилищах не осталось даже древних изображений.
  
  [9] ὁπόσοι δὲ τηνικαῦτα ἀποδημοῦντες ἢ στρατείας ἕνεκα ἔτυχον ἢ κατὰ πρόναλμινν ἀ ι τε οὗτοι Βουρέων ἐλείφθησαν καὶ αὐτοὶ τῆς Βούρας ἐγένοντο οἰκισταί. ναὸς ἐνταῦθα Δήμητρος, ὁ δὲ Ἀφροδίτης Διονύσου τέ ἐστι, καὶ ἄλλος Εἂθίειθυί ῦ Πεντελησίου τὰ ἀγάλματα, Ἀθηναίου δὲ ἔργα Εὐκλείδου: καὶ τῇ Δήμητρί ἐστιν σσ. πεποίηται δὲ καὶ Ἴσιδι ἱερόν.
  
  [25.9] Единственными уцелевшими бурянами были те, кто случайно отсутствовал в то время либо на действительной службе, либо по какой-либо другой причине, и они стали вторыми основателями Буры. Здесь есть храм Деметры, один — Афродиты и Диониса, а третий — Илифии. Изображения сделаны из пентелийского мрамора Евклидом Афинским. Есть драпировка для Деметры. У Исиды тоже есть святилище.
  
  [10] καταβάντων δὲ ἐκ Βούρας ὡς ἐπὶ θάλασσαν ποταμός τε Βουραϊκὸς ὀνομαζόμενοα καὶ οὐ μέγας ἐστὶν ἐν σπηλαίῳ: ἐπίκλησις μὲν καὶ τούτου Βουραϊκός, μαντείανας πζεκείπα αὶ ἀστραγάλοις ἔστι λαβεῖν. εὔχεται μὲν γὰρ πρὸ τοῦ ἀγάλματος ὁ τῷ θεῷ χρώμενος, ἐπὶ δὲ τῇ εὐχῇ λαβὼα ἱ δὲ ἄφθονοι παρὰ τῷ Ἡρακλεῖ κεῖνται — τέσσαρας ἀφίησιν ἐπὶ τῆς τραπέζης: ἐὲπὀ ραγάλου σχήματι γεγραμμένα ἐν πίνακι ἐπίτηδες ἐξήγησιν ἔχει τοῦ σχήματος.
  
  [25.10] При спуске из Буры к морю вы приходите к реке, называемой Бурайкус, и к маленькому Гераклу в пещере. Его тоже зовут Бураикус, и здесь можно угадывать с помощью дощечки и игральной кости. Тот, кто вопрошает бога, возносит молитву перед изображением, а после молитвы берет четыре игральные кости, обильный запас которых кладет Геракл, и бросает их на стол. Для каждой фигуры, выпавшей на игральных костях, есть объяснение, специально написанное на табличке.
  
  ЭГАЕ И РЕКА КРАТИС
  
  [11] σταδίων ἐπὶ τὸν Ἡρακλέα ὡς τριάκοντα ἐξ Ἑλίκης ὁδὸς ἡ εὐθεῖά ἐστι. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Ἡρακλέους ποταμὸς ἐς θάλασσαν ἐκδίδωσιν ἀέναος ἂκοκ ὄροξ ὄρου οῦ κατερχόμενος, ὄνομα δὲ αὐτῷ τε καὶ τῷ ποταμῷ Κρᾶθις καὶ ἔνθα αἱ πηγαμοοαταὶτοῦ τοῦ ει: ἀπὸ ταύτης τῆς Κράθιδος καὶ πρὸς Κρότωνι τῇ ἐν Ἰταλίᾳ ποταμὸς ὄνομα ἔσχη ἔσχ
  
  [25.11] Прямая дорога от Гелики до Геракла составляет около тридцати стадий. Продолжая путь от Геракла, вы подходите к устью реки, которая спускается с горы в Аркадии и никогда не пересыхает. Сама река называется Кратис, что также является названием горы, где река берет свое начало. От этого Кратиса была названа река Кротоной в Италии.
  
  12. ἀνὰ χρόνον ὑπὸ ἀσθενείας λέγουσι. τούτων δὲ καὶ Ὅμηρος τῶν Αἰγῶν ἐν Ἥρας λόγοις ἐποιήσατο μνήμην, «οἱ δέ τοκν εἯ τε καὶ Αἰγὰς δῶρ᾽ ἀνάγουσι,
  
  «Хом. Il 8.203δῆλον ὡς γέρα τοῦ Ποσειδῶνος ἐπ᾽ ἴσης ἔν τε Ἑλίκῃ καὶ ἐν ταῖς Αἂανος
  
  [25.12] Рядом с ахейским Кратисом стояли некогда Эги, город ахейцев. Говорят, что со временем он был заброшен, потому что его жители были слабы. Эта Эга упоминается Гомером в речи Геры:
  
  Они приносят тебе дары Гелике и Эге. Хом. Ил. 8.203
  
  Отсюда ясно, что Посейдона одинаково чтили и в Гелике, и в Эгах.
  
  13 ματι ἵππῳ παρεστῶτα, ἀμυδρὰν γραφήν. ὁδὸς δὲ ἀπὸ τοῦ τάφου σταδίων ὅσον τριάκοντα ἐπὶ τὸν καλούμενον Γαῖον: Γὸος ἐστιν ὁ Γαῖος ἐπίκλησιν Εὐρυστέρνου, ξόανον δὲ τοῖς μάλιστα ὁμοίως ἐστὀρνον ἐστὀρνον ἐστιν ὁ Γαῖος γυνὴ δὲ ἡ ἀεὶ τὴν ἱερωσύνην λαμβάνουσα ἁγιστεύει μὲν τὸ ἀπὸ τούτου, οὐ τούτου, οὐ τούτου, οὐ τὴὴὐ οὴὴν ότερα ἔσται πλέον ἢ ἑνὸς ἀνδρὸς ἐς πεῖραν ἀφιγμένη. πίνουσαι δὲ αἷμα ταύρου δοκιμάζονται: ἣ δ᾽ ἂν αὐτῶν τύχῃ μὴ ἀληθεύουκκα, αὐτῶοοα υ τὴν δίκην ἔσχεν. ἢν δὲ ὑπὲρ τῆς ἱερωσύνης ἀφίκωνται γυναῖκες ἐς ἀμφισβήτησιν πλέονεγς, λῡ τοἡ τχοα ῦσα προτετίμηται.
  
  [25.13] Недалеко от Кратиса вы найдете могилу справа от дороги, а на надгробии человека, стоящего рядом с лошадью; краски картины потускнели. От могилы около тридцати стадий пути до так называемого Гея, святилища Земли, называемого Широкогрудым, чье деревянное изображение является одним из древнейших. Женщина, которая время от времени является жрицей, впредь остается целомудренной и до своего избрания не должна была вступать в половую связь более чем с одним мужчиной. Применяемый тест - пить кровь быка. Любая женщина, которая может случайно не сказать правду, немедленно наказывается в результате этого испытания. Если несколько женщин соревнуются за священство, то бросается жребий.
  
  ЭГЕЙРА
  
  26. ἐς δὲ τὸ ἐπίνειον τὸ Αἰγειρατῶν — ὄνομα τὸ αὐτὸ ἥ τε πόλις καὶ τὸ ἐπίνειο —εχΐπίνειο —εχΐπίνειο ς οὖν τὸ ἐπίνειον Αἰγειρατῶν δύο καὶ ἑβδομήκοντα ἀπὸ τοῦ κατὰ τὴν ὁήήον τὶ εἰσιν Ἡρακλέους στάδιοι. ἐπὶ θαλάσσῃ μὲν δὴ Αἰγειράταις οὐδέν ἐστιν ἐς μνήμην, ὁδὸς δὲ ἐκ τουσιί ἐπιί δίων καὶ δέκα ἐς τὴν ἄνω πόλιν.
  
  [26.1] ХХVI. До порта Эгейры, который носит то же название, что и город, семьдесят два стадии от Геракла, стоящего на дороге в Буру. Прибрежный город Эгейра не представляет собой ничего достойного упоминания; от порта до верхнего города двенадцать стадий.
  
  [2] Ὁμήρου δὲ ἐν τοῖς ἔπεσιν Ὑπερησία ὠνόμασται: τὸ δὲ ὄνομα τὸ νῦν ἐγένετο ωνπώ ούντων, ἐγένετο δὲ ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιᾷδε. Σικυωνίων ἀφίξεσθαι στρατὸς ἔμελλεν αὐτοῖς πολέμιος ἐς τὴν γῆν: οἱ δὲ — οὐὲ γὲ ν ἀξιόμαχοι τοῖς Σικυωνίοις εἶναι — ἀθροίζουσιν αἶγας, ὁπόσαι σφίσιν ἐαἳνἿἐαἳνἿ υλλέξαντες δὲ ἔδησαν πρὸς τοῖς κέρασιν αὐτῶν δᾷδας, καὶ ὡς πρόσω νυκτὸς ἐτιιἬν ς δᾷδας.
  
  [26.2] Гомер в своей поэме называет город Гиперезией. Нынешнее название было дано ему, когда там еще жили ионийцы, и причина названия была следующая. Враждебная армия сикионцев собиралась вторгнуться на их территорию. Так как они считали себя несопоставимыми с сикионянами, то собрали всех коз, которые были у них в стране, и, собрав их вместе, привязали к их рогам факелы и, когда стемнело, зажгли факелы.
  
  [3] Σικυώνιοι δὲ — ἰέναι γὰρ συμμάχους τοῖς Ὑπερησιεῦσιν ἤλπιζον καὶ λφγναιὸ ἐκ τοῦ ἐπικουρικοῦ πυρός — οἱ μὲν οἴκαδε ἐπανήρχοντο, Ὑπερησιεῖς δὲ τϽμῇ τε πϿῇ τὸ νῦν μετέθεντο ἀπὸ τῶν αἰγῶν, καὶ καθότι αὐτῶν ἡ καλλίστη καὶ ἡγουμένη τῶ ὤκλασεν, Ἀρτέμιδος Ἀγροτέρας ἐποιήσαντο ἱερόν, τὸ σόφισμα ἐς τοὺς Σικυωνίοὅυς ῆς Ἀρτέμιδός σφισιν ἐπελθεῖν νομίζοντες.
  
  [26.3] Сикионяне, подозревая, что союзники идут на помощь гиперезийцам и что пламя исходит от их костров, снова отправились домой. Гиперезийцы дали своему городу нынешнее название Эгейра от козлов (aiges), а там, где пряталась самая красивая коза, которая вела других, построили святилище Артемиды Охотницы, полагая, что выходка против сикионцев была вдохновением Артемиды.
  
  [4] οὐ μὴν καὶ αὐτίκα γε ἐξενίκησεν Αἴγειραν ἀντὶ Ὑπερησίας καλεῖσθαι, ἐπμεὶ κατὶ ἔτι οἳ Ὠρεὸν τὴν ἐν Εὐβοίᾳ τῷ ὀνόματι Ἑστίαιαν ἐκάλουν τῷ ἀρχαίῳ. παρείχετο δὲ ἡ Αἴγειρα ἐς συγγραφὴν ἱερὸν Διὸς καὶ ἄγαλμα καθήμενον λίθον τοεθου τοεοὦ τοεοὶ Ἀθηναίου δὲ ἔργον Εὐκλείδου. ἐν τούτῳ τῷ ἱερῷ καὶ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἕστηκε: πρόσωπόν τε καὶ ἄκραι χεῖρενοατατηέῂ ἐλέέῂ ἱ πόδες, τὸ δὲ ἄλλο ξόανον χρυσῷ τε ἐπιπολῆς διηνθισμένον ἐστὶ καὶ φαρμάκοις.
  
  [26.4] Однако имя Эгейра не сразу вытеснило Гиперезию, как и в мое время еще были некоторые, которые называли Орея на Эвбее его древним именем Гестиеи. Достопримечательности Эгейры, достойные упоминания, включают святилище Зевса с сидящим изображением из пентелийского мрамора работы Евклида Афинянина. В этом святилище также стоит изображение Афины. Лицо, руки и ноги из слоновой кости, остальное из дерева, с орнаментом из позолоты и цветов.
  
  [5] Ἀρτέμιδός τε ναὸς καὶ ἄγαλμα τέχνης τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν: ἱερᾶται δὲ παρθέςνος, ἔἔστᐥ ραν ἀφίκηται γάμου. ἕστηκε δὲ καὶ ἄγαλμα ἐνταῦθα ἀρχαῖον, Ἰφιγένεια ἡ Ἀγαμέμνονος, ὡς οἱ Αἰγεια:αἰγει εἰ δὲ ἀληθῆ λέγουσιν οὗτοι, δῆλός ἐστιν ἐξ ἀρχῆς Ἰφιγενείᾳ ποιηθεὶς νρρρρρρρς
  
  [26.5] Есть еще храм Артемиды, с изображением современного стиля исполнения. Жрица — это девушка, занимающая пост до достижения возраста вступления в брак. Здесь же стоит древний образ, который жители Эгейры называют Ифигенией, дочерью Агамемнона. Если они верны, то ясно, что изначально храм должен был быть построен для Ифигении.
  
  6 ετοῖς, ἀρχαῖον δὲ καὶ τοῦ θεοῦ τὸ ξόανον, γυμνός, μεγέθει μέγας: τὸν ποιήαενετα δεὶς τῶν ἐπιχωρίων εἰπεῖν: ὅστις δὲ ἤδη τὸν Ἡρακλέα τὸν ἐν Σικυῶνι ἐθεάσατο, τεκμαίροιτο ἂν καὶ ἐν Αἰγείρᾳ τὸν Ἀπόλλωνα ἔργον εἶναι τ὿ὸ ιασίου Λαφάους.
  
  [26.6] Есть также святилище Аполлона; само святилище со скульптурами на фронтонах очень старое; деревянное изображение бога также старо, фигура обнаженная и колоссальных размеров. Никто из жителей не мог назвать имени художника, но всякий, кто уже видел Геракла в Сикионе, мог бы предположить, что Аполлон в Эгейре был также произведением того же художника, Лафая Флиаса.
  
  [7] Ἀσκληπιοῦ δὲ ἀγάλματα ὀρθά ἐστιν ἐν ναῷ καὶ Σαράπιδος ἑτέρωθι καα Ἴσκιδοος, λτέρωθι καὶ Ἴσκιδοος ταῦτα Πεντελησίου. τὴν δὲ Οὐρανίαν σέβουσι μὲν τὰ μάλιστα, ἐσελθεῖν δὲ ἐς τὸ ἱερὸν οὐκ ἔστιν ρθθ. θεοῦ δὲ ἣν Συρίαν ἐπονομάζουσιν, ἐς ταύτης τὸ ἱερὸν ἐσίασιν ἐν ἡμέλραιας ἐν ἡμέλραιας ἐν ἡμέλραιας ἐν ε ὅσα νομίζουσι προκαθαριεύσαντες καὶ ἐς τὴν δίαιταν.
  
  [26.7] В храме есть стоячие изображения Асклепия, а в других местах изображения Сераписа и Исиды, тоже из пентелийского мрамора. Они самым преданным образом поклоняются Небесной Богине, но люди не должны входить в ее святилище. А в святилище богини Сирийской они входят в установленные дни, но должны предварительно подвергнуться некоторым обычным очищениям, особенно в отношении диеты.
  
  [8] οἶδα καὶ οἴκημα ἐν Αἰγείρᾳ θεασάμενος: ἄγαλμα ἦν ἐν τῷ οἰκήματκ Τύχςφης, τναθ σα τὸ Ἀμαλθείας: παρὰ δὲ αὐτὴν Ἔρως πτερὰ ἔχων ἐστίν, ἐθέλει δὲ σημαίνεκιν ἅτιν ἅτιν ἅτιν ἅτιν ὶ τὰ ἐς ἔρωτα τύχῃ μᾶλλον ἢ ὑπὸ κάλλους κατορθοῦται. ἐγὼ μὲν οὖν Πινδάρου τά τε ἄλλα πείθομαι τῇ ᾠδῇ καὶ Μοιρῶν τε εἶναι μίναν τὴν τὴν ὑπὲρ τὰς ἀδελφάς τι ἰσχύειν:
  
  [26.8] Я помню, как наблюдал в Эгейре здание, в котором было изображение Фортуны, несущей рог Амалфеи. Рядом с ней крылатая Любовь, мораль которой в том, что даже успех в любви для человечества зависит скорее от удачи, чем от красоты. Теперь я в целом согласен с одой Пиндара, и особенно с тем, что он делает Фортуну одной из Судьб и более могущественной, чем ее сестры.
  
  [9] ἐν Αἰγείρᾳ δὲ ἐν τούτῳ τῷ οἰκήματι ἀνήρ τε ἤδη γέρων ἴσα καὶ ὀδυρόνμεναοὂ κγε ς αἱ τρεῖς ἀφαιρούμεναι ψέλιά εἰσι καὶ ἴσοι νεανίσκοι ταῖς γυναιξί, καδκὶὁ Ἰδκ ώρακα εἷς. τοῦτόν φασιν Ἀχαιοῖς γενομένου πολέμου μαχεσάμενον ἀνδρειότατα Αἰγειρατῶν τελειῶν τελειῶν τελειῶν τελειῶν ὐτοῦ τὸν θάνατον οἱ λοιποὶ τῶν ἀδελφῶν οἴκαδε ἀπήγγειλαν: καὶ τοῦδε ἕνεκειἶτα ὰ τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ πένθος ἀποκοσμοῦνται καὶ τὸν πατέρα ἐπονομάζουσιν οἱ Ἷπιχιρορ , ἅτε ἐλεεινὸν καὶ ἐν τῇ εἰκόνι.
  
  26.9 В этом здании в Эгейре также старик в позе скорбящего, три женщины, снимающие браслеты, и также трое отроков с мужчиной в нагруднике. Говорят, что в войне ахейцев этот последний сражался храбрее всех воинов Эгейры, но был убит. Его оставшиеся в живых братья принесли домой весть о его смерти, и поэтому, оплакивая его, его сестры сбрасывают свои украшения, а туземцы называют отца Симпатом, потому что даже в статуе он представляет собой жалкую фигуру.
  
  ФЕЛЛО
  
  10. μῆκος μὲν οὖν τῆς ὁδοῦ τεσσαράκοντά εἰσι στάδιοι, ἄγει δὲ ἐς Φελλόην, πόλισπΐα οο ές, †οὐδὲ ὡς ἀεὶ ᾠκεῖτο καὶ Ἰώνων ἔτι ἐχόντων τὴν γῆν. τὰ δὲ περὶ τὴν Φελλόην ἐς φυτείαν ἀμπέλων ἐστὶν ἐπιτήδεια: καὶ ὅσα πετρώδη τῦρς ς έ εἰσι καὶ θηρία, ἔλαφοι καὶ ὗς ἄγριοι:
  
  [26.10] От святилища Зевса в Эгейре идет прямая дорога, проходящая через горы и крутая. Он имеет сорок стадий в длину и ведет к Феллое, малоизвестному городу, который не всегда был населен, даже когда ионийцы еще занимали эту землю. Район вокруг Феллоэ хорошо подходит для выращивания виноградной лозы; скалистые части покрыты дубами, домом для оленей и кабанов.
  
  [11] εἰ δέ τινα τῶν ἐν Ἕλλησι πολισματίων ἀφθόνῳ καταρρεῖται τῷ ὕδατι, ἀριθλμεαῖζ κ όην ἔστιν ἐν τούτοις. θεῶν δὲ ἱερὰ Διονύσου καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν: ἡ μὲν χαλκοῦ πεποίηται, βέρέος ϐρκ ὲ ὲ λαμβάνουσα: τῷ Διονύσῳ δὲ ὑπὸ κινναβάρεως τὸ ἄγαλμά ἐστιν ἐπηνθισμένον. ἐς δὲ τὸ ἐπίνειον καταβᾶσιν ἐξ Αἰγδείρας καὶ αὖθις ἐς τὰ πρόσω βαδίζουσιξινισιν Ἀισιν ἐξ ᾷ τῆς ὁδοῦ τὸ ἱερὸν τῆς Ἀγροτέρας, ἔνθα τὴν αἶγα ὀκλάσαι λέγουσιν.
  
  [26.11] Вы можете считать Феллою одним из городов Греции, лучше всего снабженных проточной водой. Есть святилища Диониса и Артемиды. Богиня из бронзы и достает из колчана стрелу. Изображение Диониса окрашено киноварью. Спустившись с Эгейры в порт и снова пройдя дальше, мы видим справа от дороги святилище Охотницы, где, говорят, затаилась коза.
  
  ПЕЛЛЕН
  
  [12] τῆς δὲ Αἰγειρατῶν ἔχονται Πελληνεῖς: πρὸς Σικυῶνος δὲ οὗτοι καὶ μοΆίγίρς ῂ ῂ ῖ ος Ἀχαιῶν οἰκοῦσιν ἔσχατοι. τὸ δὲ ὄνομα ἐγένετο τῇ πόλει λόγῳ μὲν τῷ Πελληνέων ἀπὸ Πάλλαντος, τῶν ΤιτάΠβδων λλαντα εἶναι λέγουσι, δόξῃ δὲ τῇ Ἀργείων ἀπὸ ἀνδρὸς Ἀργείου Πέλληνος: Φόρβαντος: Φόρβαντος οῦ Τριόπα παῖδα αὐτὸν λέγουσιν.
  
  
  [26.12] Территория Эгейры ограничена территорией Пеллены, которая является последним городом Ахайи в направлении Сикиона и Арголиды. Город получил свое название, по сообщению пелленов, от Палласа, который, как говорят, был одним из титанов, но аргивяне думают, что он был от Пеллена, аргивянина. И говорят, что он был сыном Форбаса, сына Триопы.
  
  [13] Αἰγείρας δὲ ἐν τῷ μεταξὺ καὶ Πελλήνης πόλισμα ὑπήκοον Σικυωνίων Δονοῦσηῦλησΐα γένετο μὲν ὑπὸ τῶν Σικυωνίων ἀνάστατος, μνημονεύειν δὲ καὶ Ὅμηρον ἐν κταλϿῶ Ἀγαμέμνονί φασιν αὐτῆς ποιήσαντα ἔπος”οἵ θ᾽ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Δοννό:εσσνό
  
  «Хом. Il 2.573Πεισίστρατον δέ, ἡνίκα ἔπη τὰ Ὁμήρου διεσπασμένα τε καὶ ἄλλα ἀλλαχοῦ μνημοενευυ ζε, τότε αὐτὸν Πεισίστρατον ἢ τῶν τινα ἑταίρων μεταποιῆσαι τὸ ὄνομα ὑπὸ ἀγνοίας.
  
  [26.13] Между Эгейрой и Пелленой стоял когда-то город, подвластный сикионцам и называемый Донусса, который был опустошен сикионянами; он упоминается, говорят, в стихе Гомера, который встречается в списке тех, кто сопровождал Агамемнона. :-
  
  И мужчины Гиперезии, и люди крутой Доноесы. Хом. Ил. 2,573
  
  Далее они говорят, что, когда Писистрат собрал поэмы Гомера, которые были рассеяны и переданы по традиции, одни в одном месте, другие в другом, то либо он, либо один из его коллег извратил название по неведению.
  
  [14] ἔστι δὲ Ἀριστοναῦται Πελληνεῦσιν ἐπίνειον. ἐς τοῦτο ἐξ Αἰγείρας τῆς ἐπὶ θαλάσσῃ σταδίων ἐστὶν εἴκοσιν ὁδὸς καὶ ὶτη:τκα ἡμίσεια ἐς Πελλήνην ἀπὸ τοῦ ἐπινείου. ὄνομα δὲ Ἀριστοναύτας γενέσθαι τῷ ἐπινείῳ λέγουσιν, ὅτι καὶ ἐς το῭μτοναμίν τὸν λριιν το οἱ πλεύσαντες ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς.
  
  [26.14] Порт Пеллена — Аристонавты. Его расстояние от Эгейры по морю составляет сто двадцать стадий, а до Пеллена от этого порта — половина этого расстояния. Говорят, что этот порт был назван Аристонавтом потому, что он был одним из портов, куда вошли аргонавты.
  
  27. πελληνεῦσι Δὲ ἡ πόλις ἐστὶν ἐπὶ λόφου κατὰ ἄκραν τὴν κορυφὴν κξὺ ἀνεστηκότος. τοῦτο μὲν δὴ ἀπότομον καὶ δι᾽ αὐτό ἐστιν ἀοίκητον: τῷ δὲ χθαμαλωτέρι σταπολιστογ πεπόκιστον ὐ συνεχὴς ἡ πόλις, ἐς δὲ μοίρας νενεμημένη δύο ὑπὸ τῆς ἄκρας μεταξὺ ἀνεχος. ἰόντων δὲ ἐς Πελλήνην ἄγαλμά ἐστιν Ἑρμοῦ κατὰ τὴν ὁδόν, ἐπίκλησιν μὲν Δςλιν Δόειν λὲ ἀνθρώπων ἕτοιμος τελέσαι: σχῆμα δὲ αὐτῷ τετράγωνον, γένειά τε ἔχει καὶ ἐπὶ τεπὶ ον εἰργασμένον.
  
  [27.1] ХХXVII. Город Пеллен находится на холме, вершина которого резко поднимается к вершине. Итак, эта часть обрывиста и поэтому необитаема, а на нижних склонах они построили свой город, который не сплошной, а разделен на две части вершиной, возвышающейся между ними. Когда вы идете в Пеллену, у дороги стоит изображение Гермеса, который, несмотря на свою фамилию Лукавый, готов исполнить молитвы людей. Он квадратной формы и бородатый, а на голове у него вырезана шапка.
  
  [2] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ἐς αὐτὴν τὴν πόλιν ἐστὶν Ἀθηνᾶς λίθου μὲν ἐπιχόαρίου φαντος δὲ τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ: Φειδίαν δὲ εἶναι τὸν εἰργασμένον φασὶ πρότεροιἐτν ἔἔ ἀκροπόλει τε αὐτὸν τῇ Ἀθηναίων καὶ ἐν Πλαταιαῖς ποιῆσαι τῆς Ἀθηνᾶς τὰ λτμα. λέγουσι δὲ οἱ Πελληνεῖς καὶ ἄδυτον τῆς Ἀθηνᾶς καθήκειν ἐς βάθος τῆς αβις αβδὂ, εβδὂ ὸ ἄδυτον τοῦτο ὑπὸ τοῦ ἀγάλματος τῷ βάθρῳ, καὶ τὸν ἀέρα ἐκ τοῦ ἀδύτκυ νϼὌτου αὶ δι᾽ αὐτὸ τῷ ἐλέφαντι ἐπιτήδειον.
  
  [27.2] На пути к городу, недалеко от него, стоит храм Афины, построенный из местного камня, а истукана из слоновой кости и золота. Говорят, что Фидий сделал это раньше, чем изображения Афины на афинском акрополе и в Платеях. Жители Пеллена также говорят, что святилище Афины уходит глубоко в землю, что это святилище находится под пьедесталом изображения, и что воздух из святилища влажный и, следовательно, полезен для слоновой кости.
  
  3 Ἀρτέμιδος, καὶ ὀμνύουσιν ἐπὶ μεγίστοις αὐτήν: ἔσοδός τε πλὴν τοῖς ἱερεῦλοινἳἐἏ ὶ ἔστιν ἀνθρώπων. ἱερεῖς δὲ ἄνδρες τῶν ἐπιχωρίων εἰσὶ κατὰ δόξαν γένους μάλιστα αἱρούμενοι. τοῦ δὲ ἄλσους τῆς Σωτείρας ἱερὸν ἀπαντικρὺ Διονύσου Λαμπτῆρός ἐστιν ἐπίικκησἿο ἐπίικκκὺ: αὶ Λαμπτήρια ἑορτὴν ἄγουσι, καὶ δᾷδάς τε ἐς τὸ ἱερὸν κομίζουσιν ἐν νυκκαὶ καὶ καὶ τῆρας ἱστᾶσιν ἀνὰ τὴν πόλιν πᾶσαν.
  
  [27.3] Над храмом Афины находится роща, окруженная стеной, Артемиды, прозванной Спасительницей, которой они приносят свои самые торжественные клятвы. Никто не может войти в рощу, кроме жрецов. Эти жрецы — туземцы, выбранные главным образом из-за их высокого происхождения. Напротив рощи Спасителя находится святилище Диониса, прозванного Факелом. В его честь устраивают праздник, называемый Праздником факелов, когда ночью приносят головни в святилище и расставляют чаши с вином по всему городу.
  
  [4] ἔστι καὶ Ἀπόλλωνος Θεοξενίου Πελληνεῦσιν ἱερόν, τὸ δὲ ἄγαλμα χαλκοῦ πεποίίηὸ῀ πεποίίηὸ῀ να ἐπιτελοῦσι Θεοξένια τῷ Ἀπόλλωνι, τιθέντες ἀργύριον ἆθλα τῆς νίκης, κδζαὶ ἀωμίὶ ἀργύριον νται τῶν ἐπιχωρίων. πλησίον δὲ τοῦ Ἀπόλλωνος ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος: τοξευούσης δὲ ἡ θεὸς παρέμαχεται σχετα. ᾠκοδόμηται δὲ καὶ ἔλυτρον κρήνης ἐν τῇ ἀγορᾷ, καὶ λουτρά ἐστιν αὐτοῖς τὸὉ ὸ οῦ θεοῦ, ἐπεί τοι πίνειν πηγαί σφισιν ὑπὸ τὴν πόλιν εἰσὶν οὐ πολλαί: τὸ δὔνχω ἱ πηγαί, Γλυκείας ὀνομάζουσι.
  
  [27.4] В Пеллене также есть святилище Аполлона, бога чужеземцев, и статуя сделана из бронзы. Они устраивают в честь Аполлона игры, которые называют Феоксениями, с деньгами в качестве приза за победу, а участниками являются туземцы. Рядом со святилищем Аполлона находится храм Артемиды, богиня изображена в позе стрелы. На рыночной площади построен водоем, а для купания используют дождевую воду, так как для питья под городом есть несколько родников. Место, где находятся источники, называют Гликеями (Сладкие источники).
  
  [5] γυμνάσιον δὲ ἀρχαῖον ἐς ἐφήβων μάλιστα ἀνεῖται μελέτην: οὐδὲ ἐς τὴν πολιγτεἏ ναι πρότερον καθέστηκεν οὐδενὶ πρὶν ἂν ἐφηβεύσωσιν. ἐνταῦθα ἀνὴρ Πελληνεὺς ἕστηκε Πρόμαχος ὁ Δρύωνος, ἀνελόμενος παγκρατίνμυ νίκαυ νίκας Ὀλυμπίασι, τρεῖς δ᾽ Ἰσθμίων καὶ Νεμέᾳ δύο: καὶ αὐτοῦ καὶ εἰκόνας ποιήσαντεο οεο οεο ὴν μὲν ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν, τὴν δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ, λίθου ταύτην καὶ οὐ "λκ.
  
  [27.5] Есть старый гимнастический зал, предназначенный главным образом для упражнений юношей. Никто не может быть зачислен в реестр граждан до того, как он состоял в реестре несовершеннолетних. Здесь стоит человек из Пеллены по имени Промах, сын Дриона, завоевавший призы в панкратии, один в Олимпии, три на Истме и два в Немее. Пеллениане сделали ему две статуи, посвятив одну в Олимпии и одну в гимназии; последний из камня, а не из бронзы.
  
  6 ους τῶν ἀντιτεταγμένων. λέγεται δὲ καὶ ὡς Πουλυδάμαντος τοῦ Σκοτουσσαίου κρατήσειεν ἐν Ὀλυμπίᾅ: τὸν Πδνν α δεύτερα τότε ἐς τὸν ἀγῶνα ἀφῖχθαι τὸν Ὀλυμπικὸν παρὰ βασιλέως τοῦ Πεκνσοταν Ἁνν αδε. Θεσσαλοὶ δὲ ἡσσηθῆναι Πουλυδάμαντα οὐχ ὁμολογοῦντες παρέχονται καὶ ἄλλα ἐς πίὐς γεῖον ἐπὶ τῷ Πουλυδάμαντι: «ὦ τροφὲ Πουλυδάμαντος ἀνικάτου Σκοτόεσσα.
  
  "неизвестный
  
  [27.6] Рассказывают также, что, когда между Коринфом и Пелленом началась война, Промах перебил множество неприятелей. Говорят, что он также победил на Олимпии Пулидама Скотузского, и это был случай, когда после благополучного возвращения домой от царя Персии он во второй раз приехал участвовать в Олимпийских играх. Однако фессалийцы отказываются признать, что Пулидамас был побежден; одно из доказательств, которое они выдвигают, — это стих о Пулидамасе:
  
  Скотоэсса, кормилица непобедимого Пулидамаса. неизвестный
  
  [7] Πελληνεῖς δ᾽ οὖν Πρόμαχον τὰ μάλιστα ἄγουσιν ἐν τιμῇ. Χαίρωνα δὲ δύο ἀνελόμενον πάλης νίκας Ἰσθμικὰς καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ τέσσαρας οὐδρνὲὐδὲὲ έλουσιν ὀνομάζειν, ὅτι κατέλυσε πολιτείαν ἐμοὶ δοκεῖν τὴν ἐν Πελλήνῃ, δῶτροιν τῶτροιν ατον παρὰ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου λαβών, τύραννος πατρίδος τῆς αὑτοῦ καταστῆναι.
  
  [27.7] Как бы то ни было, жители Пеллены высоко чтят Промаха. А вот Херона, завоевавшего два приза по борьбе на Истмийских играх и четыре на Олимпийских, они даже не назовут по имени. Я думаю, это потому, что он ниспроверг конституцию Пеллены и получил от Александра, сына Филиппа, самый гнусный из всех даров, чтобы стать тираном своего отечества.
  
  [8] ἔστι δὲ καὶ Εἰλειθυίας Πελληνεῦσιν ἱερόν: τοῦτο ἐν μοίρᾳ τῆς πόλεωίς τῇ στιλί ν ἱδρυμένον. τὸ δὲ ὀνομαζόμενον Ποσείδιον τὰ μὲν ἀρχαιότερα ἦν δῆμος, ἔρημον δὲ ἐφ᾽ μμῼ. ἔστι μὲν δὴ τὸ Ποσείδιον τοῦτο ὑπὸ τὸ γυμνάσιον, διαμεμένηκε δὲ καὶ ἐδς τόΐṿṿὸ ειδῶνος ἱερὸν νομίζεσθαι.
  
  [27.8] В Пеллене есть также святилище Эйлитии, которое расположено в меньшей части города. То, что называется Посейдиумом, в прежние времена было городком, а сегодня оно необитаемо. Этот Посейдиум находится ниже спортзала и до сих пор считается священным для Посейдона.
  
  МИЗЕЙ И АСКЛИПИЙ
  
  [9] πελλήνης Δὲ ὅσον στάΔια ἑξήκοντα ἀπέχει τὸ μύσαιον, ἱερὸν Δήμητρος μυσίας ἱΔένινινινινινινινινινβἐνινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινινῖνῖνινῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνὲννινινινὲνὲνῖύνινινῖνῖνῖύνινινῖνῖν φ β. ητρα καὶ ὁ μύσιος λόγῳ τῷ ἀργείων. ἔστι δὲ ἄλσος ἐν τῷ Μυσαίῳ, δένδρα ὁμοίως τὰ πάντα, καὶ ὕδωρ ἄφθονον ἄνειṼσι . ἄγουσι δὲ καὶ ἑορτὴν τῇ Δήμητρι ἐνταῦθα ἡμερῶν ἑπτά:
  
  [27.9] Примерно в шестидесяти стадиях от Пеллены находится Мисей, святилище мисийской Деметры. Говорят, что его основал Мисий, аргосец, который, согласно аргосскому преданию, приветствовал Деметру в своем доме. В Мизее есть роща, в которой растут всевозможные деревья, и в ней бьет обильный источник воды из источников. Здесь также отмечают семидневный праздник в честь Деметры.
  
  10. ῖκες δρῶσιν ἐν τῇ νυκτὶ ὁπόσα νόμος ἐστὶν αὐταῖς: ἀπελαύνονται δὲ οὂμχ ονρε ἄἀπελαύνονται ἀλλὰ καὶ τῶν κυνῶν τὸ ἄρρεν. ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀφικομένων ἐς τὸ ἱερὸν τῶν ἀνδρῶν, αἱ γυναῖκκές τε Ἳς αὶ ἀνὰ μέρος ἐς τὰς γυναῖκας οἱ ἄνδρες γέλωτί τε ἐς ἀλλήλους χρῶνται κκαν σκαν σκαὶ σκαὶ
  
  [27.10] На третий день праздника мужчины удаляются из святилища, а женщинам остается исполнять в ту ночь ритуал, которого требует обычай. Исключаются не только мужчины, но даже кобели. На следующий день мужчины приходят в святилище, и мужчины и женщины смеются и насмехаются друг над другом по очереди.
  
  11. ματα ἀνθρώποις παρὰ τοῦ θεοῦ γίνεται. ὕδωρ δὲ καὶ ἐνταῦθα ἀνέδην ἐστί, καὶ ἐπὶ τῇ μεγίστῃ τῶν πηγῶν πηγῶν τοαῦ Ἀσκληπιὶ ἵδρυται. ποταμοὶ δὲ ἐκ τῶν ὀρῶν κατέρχονται τῶν ὑπὲρ τὴν Πελλήνην, πρὸς μὲν Αἰγοείείρας Κριός: ἔχειν δὲ αὐτὸν τὸ ὄνομα ἀπὸ Τιτᾶνος Κριοῦ:
  
  [27.11] Недалеко от Мизея находится святилище Асклепия, называемого Киром, где бог исцеляет больных. Здесь тоже имеется обильный запас воды, а у самого большого из источников стоит изображение Асклепия.
  
  РЕКИ КРИЙ И СИТАС
  
  Реки стекают с гор над Пелленой, а та, что на стороне, ближайшей к Эгейре, зовется Крием, как говорят, в честь одноименного титана.
  
  [12] Κριὸς δὲ καὶ ἄλλος ὠνόμασται ποταμός, ὃς ἀρχόμενος ἐκ Σιπύλου τοῦ ὄρους ἄρους ἐκ ον κάτεισι. καθότι δὲ Πελληνεῦσιν ὅροι τῆς χώρας πρὸς Σικυωνίους εἰσί, κατὰ τοῦσϹι ποταμς ς, ἔσχατος ποταμῶν τῶν Ἀχαϊκῶν, ἐς τὴν Σικυωνίαν ἐκδίδωσι θάλασσσαν.
  
  [27.12] Есть еще одна река, называемая Крий, которая берет начало на горе Сипил и является притоком Герма. Там, где территория Пеллены граничит с территорией Сикиона, находится пелленийская река Сит, последняя из ахейских рек, впадающая в Сикионское море.
  
  
   КНИГА VIII.
  
  Ἀρκαδικά
  
  КНИГА VIII.
  
  АРКАДИЯ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  1 , αὶ τὸ ἄλλο Ἀρκαδικὸν τὸ μεσόγαιον τῆς Πελοποννήσου. Κορίνθιοι γὰρ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ πρῶτοι: Κορινθίοις δὲ τὰ πρὸσς θαλᬬσσῷ πιδαύριοι γείτονες: τὰ δὲ ἐς Ἐπίδαυρον καὶ Τροιζῆνά τε καὶ Ἑρμιόνα ὁ σΈὌλπος Ἑρμιόνα ὁ σΈὌλπος Ἑρμιόνα ὁ κόλπος λικὸς καὶ ὅσα ἐπιθαλάσσια τῆς Ἀργείας: ταύτης δὲ ἔχονται τῆς χώρας Λακεδιίρονίω,πνίω τούτοις δὲ ὅμορος ἡ Μεσσηνία : καταβαίνει γὰρ μέχρι θαλάσσης ἐς Μοθώνην καὶ Πύλον καὶ ἐπὶ Κυπαρισσιάς.
  
  [1.1] I. Та часть Аркадии, которая лежит рядом с аргосской землей, занята тегейцами и мантинейцами, которые вместе с остальными аркадцами населяют внутреннюю часть Пелопоннеса. Первые люди в пределах полуострова — коринфяне, жившие на перешейке, а их соседи со стороны моря — эпидавры. Вдоль Эпидавра, Трезена и Нермиона проходят Арголический залив и побережье Арголиды; рядом с Арголидой идут вассалы Лакедемона, и они граничат с Мессенией, спускающейся к морю через Мотону, Пилос и Кипарисии.
  
  [2] τὰ δὲ πρὸς Λεχαίου Κορινθίοις Σικυώνιοι προσοικοῦσιν ἔσχατοι ταύτοῂ μοίῂαϿ ίδος: μετὰ δὲ ΣικυᲶνα Ἀχαιοὶ τὸ ἐντεῦθέν εἰσιν οἱ παρὰ τὸν αἰγιαλὸν οἦκὸν οἦκὸν οἦκὸν οἦκὸν οἦκὸν οἦκὸν ἕτερον Πελοποννήσου πέρας τὸ ἀπαντικρὺ τῶν Ἐχινάδων οἰκοῦσιν ἆλεῖοι: τῆγδς ῂ Ἠλείας κατὰ μὲν Ὀλυμπίαν καὶ τοῦ Ἀλφειοῦ τὰς ἐκβολὰς πρὸς τὴν Μεσσηνίαν εἰσὶν ὅροι, τὰ δὲ πρὸς Ἀχαὰείίαν ὶν ὅμοροι.
  
  [1.2] Со стороны Лехея коринфяне ограничены сикионянами, которые живут в крайней части Арголиды с этой стороны. После Сикиона идут ахейцы, живущие вдоль побережья, на другом конце Пелопоннеса, против Эхинадских островов, живут элейцы. Земля Элиды со стороны Олимпии и устья Алфея граничит с Мессенией; со стороны Ахаии он граничит с землей Димы.
  
  [3] τούτων τῶν κατειλεγμένων καθηκόντων ἐπὶ θάλασσαν Ἀρκάδες τὸ ἐντὸμς οἀκλοῦῦσι ενοι θαλάσσης πανταχόθεν: ὅθεν σφᾶς καὶ Ὅμηρος ἀφικέσθαι φησὶν ἐμς Τρνοίαν πἈὶ ς πλοῖα εἰληφότας καὶ οὐχὶ ναυσὶν οἰκείαις.
  
  [1.3] Те, о которых я упомянул, простираются до моря, а аркадцы отрезаны от моря со всех сторон и живут внутри. Поэтому, когда они шли в Трою, говорит Гомер, они плыли не на своих кораблях, а на судах, предоставленных Агамемноном.
  
  [4] φασὶ δὲ Ἀρκάδες ὡς Πελασγὸς γένοιτο ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρῶτος. εἰκὸς δὲ ἔχει τοῦ λόγου καὶ ἄλλους ὁμοῦ τῷ Πελασγῷ μηδὲ αὐτὸν Πελασγινν γεννν γεννν ποίων γὰρ ἂν καὶ ἦρχεν ὁ Πελασγὸς ἀνθρώπων; μεγέθει μέντοι καὶ κατὰ ἀλκὴν καὶ κάλλος προεἶχεν ὁ Πελασγὸς καὶ γνώμην λκὲὲρ ττπὲὲρ ς ἦν, καὶ τούτων ἕνεκα αἱρεθῆναί μοι δοκεῖ βασιλεύειν ὑπ᾽ αὐτῶν. πεποίηται δὲ καὶ Ἀσίῳ τοιάδε ἐς αὐτόν: «Ἀντίθεον δὲ Πελασγὸν ἐν ὑψικόμοισισρνἈντίθεον
  
  γαῖα μέλαιν᾽ ἀνέδωκεν, ἵνα θνητῶν γένος εἴη.
  
  «Азиус, неизвестное место.
  
  [1.4] Аркадийцы говорят, что Пеласг был первым жителем этой земли. Естественно предположить, что Пеласга сопровождали другие и что он был не один; ибо в противном случае он был бы королем без подданных, которыми можно было бы править. Однако ростом и доблестью, красотой и мудростью Пеласг превосходил своих товарищей, и поэтому, я думаю, он был избран ими царем. Поэт Асий говорит о нем:
  
  богоподобный Пеласг на лесистых горах
  Черная земля, чтобы существовал род смертных. Асий, местонахождение неизвестно.
  
  [5] Πελασγὸς δὲ βασιλεύσας τοῦτο μὲν ποιήσασθαι καλύβας ἐπενόησεν, ὡς μὴ ῥιγονῦν ὡς μὴ ῥιγοοῦν ὡς μὴ ῥιγονῦν ὡς οὺς ἀνθρώπους μηδὲ ὑπὸ τοῦ καύματος ταλαιπωρεῖν: τοῦτο δὲ τοὺς χιτῶνας τοὺς τοὺς άτων τῶν οἰῶν, οἷς καὶ νῦν περί τε Εὔβοιαν ἔτι χρῶνται καὶ ἐν τῇ Φδωκίπόι ὶ βίου σπανίζουσιν, οὗτός ἐστιν ὁ ἐξευρών. καὶ δὴ καὶ τῶν φύλλων τὰ ἔτι χλωρὰ καὶ πόας τε καὶ ῥίζας οὐδὲ ἐδωδίμους, ἐὐλους θρίους ἐνίας
  
  σιτουμένους τοὺς ἀνθρώπους τούτων μὲν ἔπαυσεν ὁ Πελασγός:
  
  [1.5] Пеласг, став царем, изобрел хижины, чтобы люди не дрожали, не промокли от дождя и не угнетались от жары. Более того; именно он первым придумал пальто из овечьей шкуры, какие до сих пор носят бедняки на Эвбее и Фокиде. Он также пресек привычку есть зеленые листья, травы и корни, всегда несъедобные, а иногда и ядовитые.
  
  [6] ὁ δὲ τὸν καρπὸν τῶν δρυῶν οὔτι που πασῶν, ἀλλὰ τὰς βαλάνους τῆς φηγν῾ῦεν῾ῦ τενο῾ ν εἶναι. παρέμεινέ τε ἐνίοις ἐς τοσοῦτο ἀπὸ Πελασγοῦ τούτου ἡ δίαιτα, ὡς καὶ τὴκΛαν Πυθία κεδαιμονίοις γῆς τῆς Ἀρκάδων ἀπηγόρευεν ἅπτεσθαι, καὶ τάδε εἰπεῖν τὰ ἔρκἯὰ ἐζκἯὰ ῃ βαλανηφάγοι ἄνδρες ἔασιν,
  
  οἵ σ᾽ ἀποκωλύσουσιν: ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μεγαίρω.
  
  «Πελασγοῦ δὲ βασιλεύοντος γενέσθαι καὶ τῇ χώρᾳ Πελασγίαν φασὶν ὄνομα.
  
  [1.6] Но он ввел в пищу орехи деревьев, но не орехи всех деревьев, а только желуди съедобного дуба. Некоторые люди так строго следовали этой диете со времен Пеласга, что даже пифийская жрица, когда она запретила лакедемонянам прикасаться к земле аркадян, произнесла следующие стихи:
  
  В Аркадии много людей, которые едят желуди,
  Которые помешают вам; хотя я вам не жалуюсь.
  
  Говорят, что во время правления Пеласга земля называлась Пеласгия.
  
  2. Λυκάων δὲ ὁ Πελασγοῦ τοσάδε εὗρεν ἢ ὁ πατήρ οἱ σοφώτερα: Λυκόσουράν τε γὰρ πεκὤιρ πεκὤιρ ν τῷ ὄρει τῷ Λυκαίῳ καὶ Δία ὠνόμασε Λυκαῖον καὶ ἀγῶνα ἔθηκε Λύκαια. οὐκέτι δὲ τὰ παρ᾽ Ἀθηναίοις Παναθήναια τεθῆναι πρότερα ἀποφαίνομαι: τούτῳ τὰὰὰὰὰρ Ἀθήναια ὄνομα ἦν, Παναθήναια δὲ κληθῆναί φασιν ἐπὶ Θησέως, ὅτι ὑπὸ στθηναί νειλεγμένων ἐς μίαν ἁπάντων πόλιν.
  
  [2.1] II. Ликаон, сын Пеласга, придумал следующие планы, которые были умнее планов его отца. Он основал город Ликосура на горе Ликей, дал Зевсу прозвище Ликей и основал Ликейские игры. Я считаю, что Панафинский праздник не был основан раньше Ликейского. Первоначальное название прежнего праздника было афинским, которое во времена Тесея было изменено на панафинское, потому что оно тогда устанавливалось всем афинским народом, собравшимся в одном городе.
  
  [2] ὁ δὲ ἀγὼν ὁ Ὀλυμπικὸς — ἐπανάγουσι γὰρ δὴ αὐτὸν ἐς τὰ ἀνωτέρω τον΅ῦ ἀννορ ς, Κρόνον καὶ Δία αὐτόθι παλαῖσαι λέγοντες καὶ ὡς Κούρητες δράμοιεν πρῶατμοι — τουῖτω ὸς ἔστω μοι τοῦ παρόντος λόγου. δοκῶ δὲ ἔγωγε Κέκροπι ἡλικίαν τῷ βασιλεύσαντι Ἀθηναίων καὶ Λυκάονι εἶναι τΐ φίᾳ δὲ οὐχ ὁμοίᾳ σφᾶς ἐς τὸ θεῖον χρήσασθαι.
  
  [2.2] Олимпийские игры я исключаю из настоящего рассказа, потому что они восходят к временам, предшествующим человеческому роду, и рассказывают, что там боролись Кронос и Зевс и что Куреты были первыми, кто состязался в Олимпии. Я считаю, что Ликаон был современником Кекропса, царя Афин, но они не были одинаково мудры в вопросах религии.
  
  [3] ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνόμασεν Ὕπατον πρῶτος, καὶ ὁπόσα ἔχει ψυχήν, τούτων μὲΐίωωω ὲν θῦσαι, πέμματα δὲ ἐπιχώρια ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καθήγισεν, ἃ πελάνους καλοῂσιν ἔ὏ ς Ἀθηναῖοι: Λυκάων δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ Λυκαίου Διὸς βρέφος ἤνεγκεν ἀνθρώπου καὶ ἔθυσε τὸ βρέφος καὶ ἔσπεισεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὸ αἷμα, καὶ αὐτὸὸν αὐτὸὸὸ τῇ θυσίᾳ γενέσθαι λύκον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώπου.
  
  [2.3] Ибо Кекроп был первым, кто назвал Зевса верховным богом и отказался принести в жертву все, в чем была жизнь, но вместо этого сжег на алтаре национальные лепешки, которые афиняне до сих пор называют пеланами. Но Ликаон принес к алтарю Зевса Ликейского человеческого младенца и принес его в жертву, вылив его кровь на алтарь, и, по преданию, тотчас же после жертвоприношения он превратился из человека в волка (Ликос).
  
  [4] καὶ ἐμέ γε ὁ λόγος οὗτος πείθει, λέγεται δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων ἐκ παλαιοῦ, καὶ τὸίὸ πρόσεστιν. οἱ γὰρ δὴ τότε ἄνθρωποι ξένοι καὶ ὁμοτράπεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσνναηεκεκεκεκες ὁμοτράπεζοι , καί σφισιν ἐναργῶς ἀπήντα παρὰ τῶν θεῶν τιμή τε οὖσιν ἀγαθοῖς καὶ ἀδιτκήσασι ὀργή, ἐπεί τοι καὶ θεοὶ τότε ἐγίνοντο ἐξ ἀνθρώπων, οἳ γέρα καὶ ἐς τόδε σϽιἔτι ἐς τόδε σϽιἔτι ἐξ ἀνθρώπων Ἀρισταῖος καὶ Βριτόμαρτις ἡ Κρητικὴ καὶ Ἡρακλῆς ὁ Ἀλκμήνης καὶ Ἀμφιάραος ὁ Ὀικλέέζυ ὐτοῖς Πολυδεύκης τε καὶ Κάστωρ.
  
  [2.4] Я со своей стороны верю этой истории; это была легенда среди аркадцев издревле, и она имеет дополнительное достоинство вероятности. Ибо люди тех дней из-за своей праведности и благочестия были гостями богов, ели за одним столом; боги открыто чтили добрых, а грешников открыто посещал их гнев. Более того, в те дни люди были превращены в богов, которым до сих пор воздаются почести: Аристей, Бритомартис с Крита, Геракл, сын Алкмены, Амфиарай, сын Оикла, а кроме того Полидевк и Кастор.
  
  [5] . ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ — κακία γὰρ δὴ ἐπὶ πλεῖστον ηὔξετο καὶ γῆν τε ἐπενέμετο πᾶσσπαν καλεὶ — οὔτε θεὸς ἐγίνετο οὐδεὶς ἔτι ἐξ ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον λόγῳ καὶ κολακείḳ πρενπ ον, καὶ ἀδίκοις τὸ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν θεῶν ὀψέ τε καὶ ἀπελθοῦσιν ἐνδθένε ἀπόκειται.
  
  [2.5] Таким образом, можно было бы поверить, что Ликаон превратился в зверя, а Ниоба, дочь Тантала, в камень. Но в настоящее время, когда грех вырос до такой высоты и распространился по всякой стране и по каждому городу, люди уже не обращаются в богов, кроме как в льстивых словах, обращенных к деспотам, и гнев богов запасается пока грешники не отправятся в мир иной.
  
  [6] ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι πολλὰ μὲν πάλαι συμβάντα, τὰ δὲ καὶ ἔτι γινόμενα ἄπισιιή αἄπισιιήα κασιν ἐς τοὺς πολλοὺς οἱ τοῖς ἀληθέσιν ἐποικοδομοῦντες ἐψευσμένα. λέγουσι γὰρ δὴ ὡς Λυκάονος ὕστερον ἀεί τις ἐξ ἀνθρώπου λύκος γίνοιτο το τοḾπὶ ἐπὶ ῦ Λυκαίου Διός, γίνοιτο δὲ οὐκ ἐς ἅπαντα τὸν βίον: ὁπότε δὲ εἴη λύκος, εἶκ μὸ όσχοιτο ἀνθρωπίνων, ὕστερον ἔτει δεκάτῳ φασὶν αὐτὸν αὖθις ἄνθρωπον Ἅγικ λυγικκ λύγικο υσάμενον δὲ ἐς ἀεὶ μένειν θηρίον.
  
  [2.6] На протяжении веков многие события, происходившие в прошлом, и даже те, что происходят сегодня, обычно дискредитировались из-за лжи, построенной на фактическом основании. Говорят, например, что со времен Ликаона человек превращался в волка при жертвоприношении Ликейскому Зевсу, но это изменение не на всю жизнь; если, будучи волком, он воздерживается от человеческого мяса, то через девять лет он снова становится человеком, но если он отведает человеческого мяса, то навсегда останется зверем.
  
  [7] ὡσαύτως δὲ καὶ Νιόβην λέγουσιν ἐν Σιπύλῳ τῷ ὄρει θέρους ὥρᾳ κλαίειν. ἤδη δὲ καὶ ἄλλα ἤκουσα, τοῖς γρυψὶ στίγματα ὁποῖα καὶ ταῖς παρδάλεσιν εἶναι, καναι, καναι τωνες ἀνθρώπου φωνῇ φθέγγοιντο: οἱ δὲ καὶ φυσᾶν διὰ κόχλου τετρυπημναένης Άσ὿ὶ οἱ δὲ καὶ φυσᾶν διὰ κόχλου ὁπόσοι δὲ μυθολογήμασιν ἀκούοντες ἥδονται, πεφύκασι καὶ αὐτοί τι ἐπιτερατεύασθθαι τοῖς ἀληθέσιν ἐλυμήναντο, συγκεραννύντες αὐτὰ ἐψευσμένοις.
  
  [2.7] Точно так же говорят, что Ниоба на горе Сипилус проливает слезы в сезон лета. Я также слышал, что у грифонов есть пятна, как у леопарда, и что тритоны говорят человеческим голосом, хотя другие говорят, что они продувают просверленный панцирь. Те, кто любит слушать чудесное, сами склонны приумножать чудеса, и поэтому они разрушают истину, смешивая ее с ложью.
  
  3. τρίτῃ δὲ ὕστερον γενεᾷ μετὰ Πελασγὸν ἔς τε πόλεων καὶ ἐς ἀνθρώπων πλῆθθος ωερος . Νύκτιμος μὲν γὰρ πρεσβύτατός τε ἦν καὶ εἶχε τὸ πᾶν κράτος: οἱ δὲ ἄλλοι πανῖες τοῖες ς πόλεις ἐνταῦθα ἔκτιζον ἔνθα ἑκάστῳ μάλιστα ἦν κατὰ γνώμην. Πάλλας μὲν καὶ Ὀρεσθεὺς καὶ Φίγαλος Παλλάντιον, Ὀρεσθεὺς δὲ Ὀρεσθάσιον, Φιαλβία ζει Φίγαλος.
  
  [3.1] III. В третьем поколении после Пеласга земля увеличилась как по количеству городов, так и по населению. Ибо Никтим, старший сын Ликаона, обладал всей властью, тогда как другие сыновья основывали города на местах, которые считали лучшими. Таким образом, Палланций был основан Палласом, Орестасий — Орестеем, а Фигалия — Фигалом.
  
  [2] Παλλαντίου μὲν δὴ καὶ Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος ἐν Γηρυονηίδι ἐποιήσατο μναήμην λνήμην καὶ Ὀρεσθάσιον ἐν χρόνῳ μεταβάλλουσι τὰ ὀνόματα, Ὀρέστειόν τε ἀπὸ Ὀρέστου τηηου αληηε έμνονος καὶ Φιαλία ἀπὸ τοῦ Βουκολίωνος παιδὸς Φιάλου. Τραπεζεὺς δὲ καὶ Δασεάτας καὶ Μακαρεὺς καὶ Ἑλισσὼν καὶ Ἄκακός τε καὶ ΘῶκνΉϽ ΘῶκνΉϽ ΘῶκνΉς ιν, ὁ δὲ Ἀκακήσιον ἔκτισεν: ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Ἀκάκου καὶ Ὅμηρος λόδκῳ τ቉ρ Ῥ Ἑρμῆν ἐποίησεν ἐπίκλησιν:
  
  [3.2] Паллантий упоминается Стесихором Гимерским в его Гериониде. Фигалия и Орестасий с течением времени изменили свои имена: Орестасий на Орестей по имени Ореста, сына Агамемнона, Фигалия на Фиалию по имени Фиала, сына Буколиона. Города были основаны также Трапезеем, а также Дасеатом, Макареем, Гелиссоном, Акаком и Фокном. Последний основал Thocnia и Acacus Acacesium. Именно после этого Акака, согласно аркадской версии, Гомер дал прозвище Гермесу.
  
  [3] ἀπὸ δὲ Ἑλισσόντος ἥ τε πόλις καὶ ὁ ποταμὸς Ἑλισσὼν τὰ ὀνόματα ἐσχήκκασιαν, ὁ ὶ Μακαρία τε καὶ Δασέα καὶ Τραπεζοῦς ἀπὸ τῶν Λυκάονος ἐκλήθησαν καὶ αὗται πΉίδ. Ὀρχομενὸς δὲ ἐγένετο οἰκιστὴς Μεθυδρίου τε καλουμένης καὶ Ὀρχομενίων, οὓὓς ὈὈὓς ὈὈὓς πεσι πολυμήλους ὠνόμασεν Ὅμηρος. ὑπὸ δὲ Ὑψοῦντος καὶ * * Μελαινεαί τε ἐκτίσθησαν καὶ Ὑψοῦς, ἔτι δὲ Θυραῖαόν τε οε ιαί: δόξῃ δὲ τῇ Ἀρκάδων καὶ ἡ Θυρέα ἡ ἐν τῇ Ἀργολίδι γῇ καὶ ὁ ΘςμεϺάτος καλος καλος ἀπὸ τοῦ Θυραίου τούτου τὰ ὀνόματα ἐσχήκασι.
  
  [3.3] Гелиссон дал имя и городу, и так называемой реке, а также Макарию, Дасею и Трапезию назвали в честь сыновей Ликаона. Орхомен стал основателем города под названием Метгидриум и Орхомена, названного Гомером «богатым овцами». Гипс и. . . основал Меленеи и Гипс, а также Фиреум и Гемонию. Аркадийцы считают, что и Фирея в Арголиде, и Тирейский залив были названы в честь этого Фирея.
  
  [4] Μαντινεὺς δὲ καὶ Τεγεάτης καὶ Μαίναλος, ὁ μὲν τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ πόλεων ὀνοτμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ὀνοθμασν ἀρχαῖον Μαίναλον, Τεγεάτης δὲ καὶ Μαντινεὺς Τεγέαν κτίζουσι καὶ Μαντίνειαν. ὠνομάσθησαν δὲ καὶ ἀπὸ Κρώμου Κρῶμοι, καὶ Χαρισία Χαρίσιον ἔχουσα οἰκιστοιρν, ἔχουσα οἰκιστοιρν δὲ ἀπὸ Τρικολώνου, καὶ ἀπὸ μὲν Περαίθου Περαιθεῖς, Ἀσέα δὲ ἀπὸ Ἀσεάτα καυκΉὶ Ἀσέα δὲ ἀπὸ Ἀσεάτα καυκΉὶ Λυκόα καὶ Σουματία ἀπὸ Σουματέως: Ἀλίφηρος δὲ καὶ Ἡραιεὺς ἐπώνυμοι κατό ιιὗ ἰσιν ἀμφότεροι.
  
  [3.4] Менал основал Менал, который был в древности самым известным из городов Аркадии, Тегеат основал Тегею, а Мантиней Мантиней. Кроми был назван в честь Крома, Харисия — в честь Харисия, его основателя, Триколони — в честь Триколона, Пераэтенс — в честь Перэта, Асея — в честь Асеата, Ликоа — в честь . . . и Суматию после Суматея. И Алифер, и Герей дали городам свои имена.
  
  5 νδρας αἰτήσας ἐπεραιώθη ναυσὶν ἐς Ἰταλίαν, καὶ ἡ Οἰνωτρία χώρα τὸ ὄνομα ἔσχΟενḰἔσΟενḰἔσΟεία ου βασιλεύοντος. οὗτος ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐς ἀποικίαν στόλος πρῶτος ἐστάλη: ἀναριθμουμέδνῳ ἐὲ ἐὲ ἐὲ έστατον οὐδὲ ἐκ τῶν βαρβάρων οὐδένες πρότερον ἢ Οἴνωτρος ἀφίκοντο ἐπϮλνλο.
  
  [3.5] А Энотр, младший из сыновей Ликаона, попросил у своего брата Никтима денег и людей и переправился морем в Италию; земля Энотрия получила свое название от Энотруса, который был ее царем. Это была первая экспедиция, отправленная из Греции для основания колонии, и если человек сделает самые тщательные расчеты, то обнаружит, что ни один иностранец не эмигрировал в другую страну до Энотра. Помимо всего этого мужского рода, у Ликаона была дочь Каллисто. Эта Каллисто (повторю ходячую греческую легенду) была любима Зевсом и спаривалась с ним. Когда Гера обнаружила интригу, она превратила Каллисто в медведицу, а Артемида, чтобы угодить Гере, застрелила медведя. Зевс послал Гермеса с приказом спасти ребенка, которого Каллисто родила в своем чреве,
  
  [6] . ταύτῃ τῇ Καλλιστοῖ — λέγω δὲ τὰ λεγόμενα ὑπὸ Ἑλλήνων — συνεγένετο ἐρασθεὶς Ζεδφύς: ἐρασθεὶς Ζεδφύς: ώρασεν, ἐποίησεν ἄρκτον τὴν Καλλιστώ, Ἄρτεμις δὲ ἐς χάριν τῆς Ἥρας κατετόξεξεν ατετόξεν ώὲ καὶ ὁ Ζεὺς Ἑρμῆν πέμπει σῶσαι τὸν παῖδά οἱ προστάξας, ὃν ἐν τῇ γαστρὶ εσἶχαειιλζχαει Ἒ
  
  [3.6] и саму Каллисто он превратил в созвездие, известное как Большая Медведица, которое упоминается Гомером в обратном путешествии Одиссея из Калипсо:
  
  Глядя на Плеяды и поздно заходящего Волопаса,
   
  
  [7] Καλλιστὼ δὲ αὐτὴν ἐποίησεν ἀστέρας καλουμένην ἄρκτον μεγάλην, ἧς καὶσδνὍμηἐος ως ἀνάπλῳ παρὰ Καλυψοῦς μνήμην ἔσχε: «Πληιάδας τ᾽ ἐσορῶντα καὶ ὀψὲ δύοντα Βνο
  
  ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἅμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν.
  
  «Хом. Od 5.272 ἔχοιεν δ᾽ ἂν καὶ ἄλλως τὸ ὄνομα οἱ ἀστέρες ἐπὶ τιμῇ τῇ Καλλιστοννῦτᬂ, ἶνπετς, ἀστέρες ἐπὶ τιμῇ τῇ αὐτῆς ἀποφαίνουσιν οἱ Ἀρκάδες.
  
  [3.7] И Медведь, которого также называют Повозкой. Хом. Од. 5.272
  
  Но может быть, созвездие просто названо в честь Каллисто, так как ее могила указана аркадцами.
  
  4. μετὰ δὲ Νύκτιμον ἀποθανόντα Ἀρκὰς ἐξεδέξατο ὁ Καλλιστοῦς τὴν ἀρχήν: καὶ εον τόὶ εον καρπὸν ἐσηγάγετο οὗτος παρὰ Τριπτολέμου καὶ τὴν ποίησιν ἐδίδαξε τοῦ ἄρτου κασΆὶὶ Ὸ νεσθαι καὶ ἄλλα, τὰ ἐς ταλασίαν μαθὼν παρὰ Δρίστα. ἀπὸ τούτου δὲ βασιλεύσαντος Ἀρκαδία τε ἀντὶ Πελασγίας ἡ χώρα καὶ ἀντὺ Πελασλγῶν Ἀε θησαν οἱ ἄνθρωποι.
  
  [4.1] IV. После смерти Никтима на престол вступил Аркас, сын Каллисто. Он ввел выращивание сельскохозяйственных культур, которому научился у Триптолема, и научил людей делать хлеб, ткать одежду и прочее, кроме того, научившись прядению у Адристы. После этого царя земля стала называться Аркадией вместо Пеласгии, а жители ее аркадцами вместо пеласгов.
  
  [2] συνοικῆσαι δὲ οὐ θνητῇ γυναικὶ αὐτόν, ἀλλὰ νύμφῃ Δρυάδι ἔλεγον: Δρυάαρ Ἐπιμηλιάδας, τὰς δὲ αὐτῶν ἐκάλουν Ναΐδας, καὶ Ὁμήρῳ γε ἐν τοῖς ἔπεσιστὶάυν ά ἐστι μνήμη. τὴν δὲ νύμφην ταύτην καλοῦσιν Ἐρατώ, καὶ ἐκ ταύτης φασὶν Ἀρκάδι Ἀζᾶνα καὶείτ έσθαι καὶ Ἔλατον:
  
  [4.2] Его женой, согласно легенде, была не смертная женщина, а нимфа-дриада. Ибо одних нимф называли дриадами, других эпимелиадами, третьих наядами, а Гомер в своей поэзии говорит главным образом о нимфах-наядах. Эту нимфу называют Эрато, и по ней говорят, что у Аркаса были Азан, Афеида и Элат. Ранее у него был Автолай, внебрачный сын.
  
  [3] ἐγεγόνει δὲ αὐτῷ πρότερον ἔτι Αὐτόλαος νόθος. τοῖς δὲ παισίν, ὡς ηὐξήθησαν, διένειμεν Ἀρκὰς τριχῇ τὴν χώραν, καὶ ςνὸ βν὿ βνὸ ἡ Ἀζανία μοῖρα ὠνομάσθη: παρὰ τούτων δὲ ἀποικισθῆναι λέγουσιν, ὅσοι πρνἿτὶ τνὶ τν υγίᾳ τὸ καλούμενον Στεῦνος καὶ Πέγκαλαν ποταμὸν οἰκοῦσιν. Ἀφείδας δὲ Τεγέαν καὶ τὴν προσεχῆ ταύτης ἔλαχεν: ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ ποιηταὶ κεΦδιοὶ κεΦδιοὶ άντειον κλῆρον τὴν Τεγέαν.
  
  [4.3] Когда его сыновья выросли, Аркас разделил землю между ними на три части, и одна область была названа Азания в честь Азана; Говорят, что из Азании поселились колонисты, которые живут около пещеры во Фригии, называемой Стевнос, и у реки Пенкалас. Афеиде досталась Тегея и прилегающая земля, и поэтому и поэты называют Тегею «уделом Афеиды».
  
  [4] Ἔλατος δὲ ἔσχε τὸ ὄρος τὴν Κυλλήνην, ἔτι τότε οὖσαν ἀνώνυμον: χρόνῳ τδτε ρδσκὲ σεν ὁ Ἔλατος ἐς τὴν νῦν καλουμένην Φωκίδα, καὶ τοῖς τε Φωκεῦσιν ἤμυνεν ὑᶦπνεν ὑὶπνεν ὑὶπνεν ὑὶπνεν ὑὶπνεν μῳ πιεζομένοις καὶ Ἐλατείας πόλεως ἐγένετο οἰκιστής. παῖδα δὲ Ἀζᾶνι μὲν Κλείτορα, Ἀφείδαντι δὲ Ἄλεον, Ἐλάτῳ δέ φασιν εἶναι πέεΠπτε, υδτπ Κυλλῆνα Ἴσχυν Στύμφηλον.
  
  [4.4] Элату досталась гора Киллена, которая до того времени не имела названия. Впоследствии Элат мигрировал в то, что сейчас называется Фокидой, помогал фокейцам, когда их теснили в войне флегийцы, и стал основателем города Элатеи. Говорят, что у Азана был сын Клейтор, у Афеида — сын Алей, а у Элата было пять сыновей: Эпит, Перей, Киллен, Исхий и Стимфал.
  
  [5] ἐπὶ δὲ Ἀζᾶνι τῷ Ἀρκάδος τελευτήσαδντι ἆθλα ἐτέθη πρῶτον: εἰ μὲν καὶ ἄλλαζ, οἰ μὲν καὶ ἄλλαο, οἰ πποδρομίας δὲ ἐτέθη. Κλείτωρ μὲν δὴ ὁ Ἀζᾶνος ἐν Λυκοσώρᾳ τε ᾤκει καὶ ἦν τῶν βασιλέων δυνατώτατίοω α ᾤκισεν ἀφ᾽ αὑτοῦ πόλιν, Ἄλεος δὲ εἶχε τὴν πατρῴαν λῆξιν:
  
  [4.5] После смерти Аксана, сына Аркаса, впервые были проведены атлетические состязания; скачки, конечно, проводились, но о других состязаниях положительно сказать не могу. Клейтор, сын Азана, жил в Ликосуре и был самым могущественным из царей, основав Клейтор, который он назвал своим именем. Алеус держал долю своего отца.
  
  [6] ἀπὸ δὲ Ἐλάτου τῶν παίδων Κυλλήνην τὸ ὄρος καλοῦσιν ἀπὸ Κυλλῆνος, καῆνουλΣπὶ ἀπὸ υ πηγή τε ὀνομάζεται καὶ πόλις Στύμφηλος ἐπὶ τῇ πηγῇ. τὰ δὲ ἐς τὸν θάνατον Ἴσχυος τοῦ Ἐλάτου πρότερον ἔτι ἐν τῇ συγγραφῇ τῇδ. παῖδα δὲ Περεῖ ἄρρενα μέν φασιν οὐδένα, Νέαιραν δὲ γενέσθαι θυγατέρα: ταύτην γυναῖκα ῖκα όλυκος, οἰκῶν μὲν ἐν τῷ ὄρει τῷ Παρνασσῷ, λεγόμενος δὲ Ἑρμοῦ παῖς εἶβναι, Δαι ὢν τῷ ἀληθεῖ λόγῳ.
  
  [4.6] Из сыновей Элата Киллен дал свое имя горе Киллена, а Стимфал дал свое имя источнику и городу Стимфалу у источника. Историю смерти Исхия, сына Элата, я уже рассказывал в своей истории Арголиды. Говорят, что у Перея не было ребенка мужского пола, а была только дочь Неэра. Она вышла замуж за Автолика, который жил на горе Парнас и, как говорили, был сыном Гермеса, хотя его настоящим отцом был Бедалион.
  
  [7] Κλείτορι δὲ τῷ Ἀζᾶνος οὐ γενομένων παίδων, ἐς Αἴπυτον Ἐλάτου περιεχνρησεμἬἽἏ ασιλεία: τὸν δὲ Αἴπυτον ἐξελθόντα ἐς ἄγραν θηρίων μὲν τῶν ἀλκιμωτέρων νδ νὐέὐέὐέὐ ροϊδόμενον ἀποκτίννυσι. τὸν δὲ ὄφιν τοῦτον καὶ αὐτός ποτε εἶδον: κατὰ ἔχιν ἐστὶ τὸν μικρότατον,ρεγρὶ στίγμασιν οὐ συνεχέσι πεποικιλμένος: κεφαλὴ δέ ἐστιν αὐτῷ πλατεῖα καὶ τράχηλος στεν στεος ἔχει μείζονα καὶ οὐρὰν βραχεῖαν: βαδίζει δὲ οὗτός τε καὶ ὄφις ἕτερος ὁ κεράστος ς ἐνδιδόντες ἐς τὰ πλάγια, ὥσπερ οἱ καρκίνοι.
  
  [4.7] У Клитора, сына Азана, не было детей, и владычество над аркадцами перешло к Эпиту, сыну Элата. Во время охоты Эпит был убит не одним из более сильных зверей, а сепсом, которого он не заметил. Этот вид змей я сам видел. Она похожа на мельчайшую гадюку цвета пепла, с точечными точками тут и там. У него широкая голова и узкая шея, большой живот и короткий хвост. Эта змея, как и другая, называемая cerastes («рогатая змея»), ходит боком, как и крабы.
  
  [8] μετὰ δὲ Αἴπυτον ἔσχεν Ἄλεος τὴν ἀρχήν: Ἀγαμήδης μὲν γὰρ καὶ Γόρτυς οφτἱ ΣτήτἿς ΣτήτἿς ΣτήτἿς ον γένος ἦσαν ἀπὸ Ἀρκάδος, Ἄλεος δὲ τρίτον ὁ Ἀφείδαντος. Ἄλεος δὲ τῇ τε Ἀθηνᾷ τῇ Ἀλέᾳ τὸ ἱερὸν ᾠκοδόμησεν ἐν Τεγέᾳ τὸ ἀρχατκῖον καὸ κεύαστο αὐτόθι ἡ βασιλεία: Γόρτυς δὲ ὁ Στυμφήλου πόλιν Γόρτυνα ᾤκισεν ἐπισεν ἐπισεκ ποταὲῷ: Γορτύνιος καὶ ὁ ποταμός. Ἀλέῳ δὲ ἄρσενες μὲν παῖδες Λυκοῦργός τε καὶ Ἀμφιδάμας καὶ Κηφεύς, θυγάτηρ δὲ τε γη.
  
  [4.8] После Эпита на престол взошел Алей. Ибо Агамед и Гортис, сыновья Стимфала, отстояли от Аркаса на три поколения, а Алей, сын Афеида, — на два поколения. Алей построил в Тегее древнее святилище Афины Алеи и сделал Тегею столицей своего царства. Гортис, сын Стимфала, основал город Гортис на реке, которая также названа в его честь. Сыновьями Алея были Ликург, Амфидамант и Цефей; у него также была дочь Ож.
  
  [9] ταύτῃ τῇ Αὔγῃ τῷ Ἑκαταίου λόγῳ συνεγίνετο Ἡρακλῆς, ὁπότε ἀφίκοιτο Ἑβλνα Τεγέας Τεγέα καὶ ἐφωράθη τετοκυῖα ἐκ τοῦ Ἡρακλέους, καὶ αὐτὴν ὁ Ἄλεος ἐσθέμενος ὁμοṼᦿ λάρνακα ἀφίησεν ἐς θάλασσαν, καὶ ἡ μὲν ἀφίκετο ἐς Τεύθραντα δυνάστην ἄκνδρα ἐΐν πεδίῳ καὶ συνῴκησεν ἐρασθέντι τῷ Τεύθραντι: καὶ νῦν ἔστι μὲν Αὔγης μνῆμα Πεγν ἐρν ὑπὲρ τοῦ Καΐκου, γῆς χῶμα λίθου περιεχόμενον κρηπῖδι, ἔστι δὲ ἐν τῷ μνήμαπϸίί Ἷν ῦ πεποιημένον, γυνὴ γυμνή.
  
  [4.9] Гекатей говорит, что этот Авг имел обыкновение иметь связь с Гераклом, когда тот прибыл в Тегею. Наконец выяснилось, что она родила Гераклу ребенка, и Алей, положив ее с малолетним сыном в сундук, отправил их в море. Она пришла к Тевтрасу, владыке равнины Кайка, который влюбился в нее и женился на ней. Могила Оге все еще существует в Пергаме над Известняком; это земляная насыпь, окруженная каменным фундаментом и увенчанная фигурой обнаженной женщины из бронзы.
  
  [10] μετὰ δὲ Ἄλιον τελευτήσαντα Λυκοῦργος ὁ Ἀλέου τὴν βασιλείαν πρεσβεῖα ἔσςμχε: παρέῂδνε ήμην Ἀρηίθοον ἄνδρα πολεμικὸν δόλῳ καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ κτείνας. γενομένων δὲ αὐτῷ παίδων Ἀγκαίου τε καὶ Ἐπόχου, τὸν μὲν νοσήσαντα ἐπιλαμβάνὈι ἐπιλαμβάνὈι ἐπιλαμβάνὈι ἐπιλαμβάνὈὈ καῖος δὲ Ἰάσονί τε τοῦ πλοῦ μετέσχεν ἐς Κόλχους καὶ ὕστερον ὁμοῦ Μελεδάγρῳ τὶζ ι κατεργαζόμενος θηρίον ἀπέθανεν ὑπὸ τοῦ ὑός.
  
  Λυκοῦργος μὲν δὴ πορρωτάτω γήρως ἀφίκετο ἐπιδὼν τοὺς παῖδας ἀμφοτέρους τελεους τελεους
  
  [4.10] После смерти Алея Ликурга царство досталось его сыну как старшему; он известен тем, что убил предательством и бунтом в честном бою воина по имени Арейтоус. Из двух его сыновей, Анкея и Эпоха, последний заболел и умер, а первый присоединился к экспедиции Ясона в Колхиду; впоследствии, во время охоты с Мелеагром, калидонским вепрем, он был убит зверем.
  
  5. Λυκούργου δὲ ἀποθανόντος Ἔχεμος ὁ Ἀερόπου τοῦ Κηφέως τοῦ Ἀλέου τενν Ἀρκν Ἀρκ ἀρχήν. ἐπὶ τούτου Δωριεῖς κατιόντας ἐς Πελοπόννησον ὑπὸ ἡγεμόνι Ὕλλῳ τῷ Ἡρακλέοἅς ρὶ ἰσθμὸν τὸν Κορινθίων κρατοῦσι μάχῃ, καὶ Ἔχεμος ἀποκτίννμυσιν Ὕλολνον μϼονον μονον μονον κατὰ πρόκλησιν. τάδε γὰρ ἐφαίνετο εἰκότα εἶναί μοι μᾶλλον ἢ ὁ πρότερος λόγος, ἐν ᾧ βασιλενειν τειἿν τειἿ ικαῦτα Ὀρέστην ἔγραψα καὶ Ὕλλον καὶ Ὀρέστου βασιλεύοντος ἀποπειρᾶσαι καθθόδου τ῿ου τ῿ου νησον. φαίνοιτο δ᾽ ἂν τῷ ὑστέρῳ τῶν λόγων καὶ Τιμάνδρα συνοικήσασα ἡ Τυνδάρειν τῷ ἀπνττη ἀπντ Ὕλλον Ἐχέμῳ.
  
  [5.1] V. Итак, Ликург пережил обоих своих сыновей и достиг глубокой старости. После его смерти царем аркадян стал Эхем, сын Аэропа, сына Цефея, сына Алея. В его время дорийцы, пытавшиеся вернуться на Пелопоннес под предводительством Гилла, сына Геракла, потерпели поражение от ахейцев у Коринфского перешейка, и Эхем убил Гилла, вызвавшего его на единоборство. Я пришел к заключению, что это более правдоподобная история, чем та, которую я приводил ранее, что в данном случае Орест был царем ахейцев и что именно во время его правления Гилл попытался вернуться на Пелопоннес. Если принять вторую версию, окажется, что Тимандра, дочь Тиндарея, вышла замуж за Эхема, убившего Хилла.
  
  [2] Ἀγαπήνωρ δὲ ὁ Ἀγκαίου τοῦ Λυκούργου μετὰ Ἔχεμον βασιλεύσας ἐς Τροίαν ἡγήσκιρτο. Ἰλίου δὲ ἁλούσης ὁ τοῖς Ἕλλησι κατὰ τὸν πλοῦν τὸν οἴκαδε ἐπιγενόμεννος χειὰμὂ α καὶ τὸ Ἀρκάδων ναυτικὸν κατήνεγκεν ἐς Κύπρον, καὶ Πάφου τε Ἀγαπήνωρ ἐγτένετο ἐγτένετο αὶ τῆς
  
  Ἀφροδίτης κατεσκευάσατο ἐν Παλαιπάφῳ τὸ ἱερόν: τέως δὲ ἡ θεὸς παρὰ Κυπρίων τιΐὸ ν Γολγοῖς καλουμένῳ χωρίῳ.
  
  [5.2] Агапенор, сын Анкея, сына Ликурга, который был царем после Эхема, привел аркадян к Трое. После взятия Трои буря, настигшая греков при их возвращении домой, унесла Агапенора и аркадский флот на Кипр, и таким образом Агапенор стал основателем Пафа и построил святилище Афродиты в Палепафе (Старый Пафос). До того времени богине поклонялись киприоты в области, называемой Гольджи.
  
  3 ᾳ πέπλον: τὸ δὲ ἐπὶ τῷ ἀναθήματι ἐπίγραμμα καὶ αὐτῆς Λαοδίκης ἅμα ἐδήλδκου τθ γοο: ς ὅδε πέπλος: ἑᾷ δ᾽ ἀνέθηκεν Ἀθηνᾷ
  
  πατρίδ᾽ ἐς εὐρύχορον Κύπρου ἀπὸ ζαθέας.
  
  “
  
  Ἀγαπήνορος δὲ οὐκ ἀνασωθέντος οἴκαδε ἐξ Ἰλίου,
  
  [5.3] Потом Лаодика, потомок Агапенора, послала в Тегею одежду в подарок для Афины Алеи. Надпись на приношении рассказывала также о роде Лаодикии:
  
  Это одежда Лаодики; она предложила его Афине своей,
  Отправив его в свое широкое отечество с божественного Кипра.
  
  [4] . καὶ τῷ μὲν ἐπιφανὲς συμβῆναι παρὰ τὸν βίον φασὶν οὐδέν, πλὴν ὅσον οὤ τκ βγνἐνἴὸν βίον φασὶν οὐδέν ασιλείαν κατεστήσατο ἀλλὰ ἐν Τραπεζοῦντι: Αἴπυτος δὲ ὁ Ἱππόθου μετὰ τὸν πατέρα τνσρενσρενσ ν, καὶ Ὀρέστης ὁ Ἀγαμέμνονος κατὰ μαντείαν τοῦ ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος μεητῴκἷσεΐ ἐκ Μυκηνῶν.
  
  [5.4] Когда Агапенор не вернулся домой из Трои, царство перешло к Гиппофою, сыну Керкиона, сыну Агамеда, сыну Стимфала. В его жизни не упоминается ни одного примечательного события, кроме того, что он сделал столицей своего царства не Тегею, а Трапезию. Эпит, сын Гиппофоя, сменил своего отца на престоле, а Орест, сын Агамемнона, повинуясь оракулу дельфийского Аполлона, перенес свой дом из Микен в Аркадию.
  
  5 ι — ἔσοδος δὲ ἀνθρώποις οὔτε τότε ἐς αὐτὸ ἦν οὔτε ἄχρι ἡμῶν ἔστιν — εισθτε τοῤ τυφλωθῆναι καὶ οὐ μετὰ πολὺ τῆς συμφορᾶς τελευτῆσαί οἱ τὸν βίον ἐγένετο.
  
  [5.5] Эпит, сын Гиппофоя, осмелился войти в святилище Посейдона в Мантинее, куда ни одному смертному не было позволено пройти, как и нынешнему смертному; войдя в него, он ослеп и вскоре после этого бедствия умер.
  
  [6] Κυψέλου δὲ τοῦ Αἰπύτου βασιλεύοντος μετὰ Αἴπυτον, ὁ Δωριέων στόλος ονὐ τιὰ ίων ἰσθμοῦ, καθὰ ἐπὶ τρεῖς τὰς πρότερον γενεάς, ναυσὶ δὲ κατὰ τὸ ὀνομαζόμενάοο σιν ἐς Πελοπόννησον: πυνθανόμενός τε τὰ ἐς αὐτοὺς ὁ Κύψελος, ὃν τῶν Ἀριστοομά ὐκ ἔχοντά πω γυναῖκα εὕρισκε, τούτῳ τὴν θυγατέρα ἐκδοὺς καὶ οἰκειωσάμεννος τὸνος τὸοος τὸοος ὐτός τε καὶ οἱ Ἀρκάδες ἐκτὸς ἑστήκεσαν δείματος.
  
  [5.6] Эпита сменил на посту царя его сын Кипсел, и в его царствование дорийская экспедиция вернулась на Пелопоннес, но не через Коринфский перешеек, как за три поколения до того, а морем в место, называемое Риум. Кипсел, узнав об этой экспедиции, выдал свою дочь замуж за сына Аристомаха, которого он застал без жены, и, таким образом, завоевав Кресфонта, ему самому и аркадянам нечего было бояться.
  
  [7] Ὁλαίας δὲ ἦν Κυψέλου παῖς, ὃς καὶ τῆς ἀδελφῆς τὸν παῖδα Αἴπυτον, δηὲ ααὲὲὲ ἱ ἐκ Λακεδαίμονος καὶ Ἄργους Ἡρακλεῖδαι κατάγουσιν ἐς Μεσσήνην. τοῦ δὲ ἦν Βουκολίων, τοῦ δὲ Φίαλος, ὃς τὸν Λυκάονος Φίγαλον οἰκιστμμπλντν ὃς τὸν Λυκάονος Φίγαλον οἰκιστμμπλντν ὃς τὸν Λυκάονος Φίγαλον ς τὴν τιμὴν Φιαλίαν τὸ ὄνομα τῇ πόλει μετέθετο ἀφ᾽ ἑαυτοῦ: οὐ μὴν καν ἐεν ἐεν ἐεν ησεν.
  
  [5.7] Олей был сыном Кипсела, который с помощью Гераклидов из Лакедемона и Аргоса вернул в Мессению сына своей сестры Эпита. У Холея был сын Буколион, а у него сын Фиал, который лишил Фигала, сына Ликаона, основателя Фигалии, чести назвать свое имя городу; Фиал изменил его на Фиалию по своему имени, но это изменение не получило всеобщего признания.
  
  АРКАДИЯ, ИСТОРИЯ
  
  [8] ἐπὶ δὲ Σίμου τοῦ Φιάλου βασιλεύοντος ἠφανίσθη Φιγαλεῦσιν ὑπὸ πυρὸής τῆς νε τρος τὸ ἀρχαῖον ξόανον: ἐσήμαινε δὲ ἄρα οὐ μετὰ πολὺ ἔσεσθαι καὶ αὐτῷ Σίμῳ τίμῳ τοῦ τοῦ τελευτήν. Πόμπου δὲ ἐκδεξαμένου τοῦ Σίμου τὴν ἀρχήν, Αἰγινῆται κατὰ ἐμπορίαν ἐσέπλυοον ἐσέπλεοον Κυλλήνην, ἐκεῖθεν δὲ ὑποζυγίοις τὰ φορτία ἀνῆγον παρὰ τοὺς Ἀρκάδας. ἀντὶ τούτου ἐτίμησεν ὁ Πόμπος μεγάλως, καὶ δὴ καὶ ὄνομα Αἰγινήτην τῷ παιὶτζ ἐ ῶν Αἰγινητῶν τῇ φιλίᾳ.
  
  [5.8] В царствование Сима, сына Фиала, жители Фигалии лишились сожженного древнего деревянного истукана Черной Деметры. Эта потеря оказалась признаком того, что и сам Симус вскоре должен был встретить свой конец. Сима сменил на посту царя Помп, его сын, во время правления которого эгинцы совершали торговые плавания до Киллены, откуда они на вьючных животных доставляли свои грузы к аркадцам. В ответ на это Помп оказал большое почтение аркадцам и, кроме того, дал своему сыну имя Эгинет из дружбы с эгинцами.
  
  [9] μετὰ δὲ Αἰγινήτην Πολυμήστωρ ἐγένετο ὁ Αἰγινήτου βασιλεὺς Ἀρκάδωα, κιιαὌ Λικε αὶ Χάριλλος πρῶτον τότε ἐς τὴν Τεγεατῶν ἐσβάλλουσι στρατιᾷ: καὶ σφᾶς αὐτοί ατε οεἽἱ γυναῖκες ὅπλα ἐνδῦσαι μάχῃ νικῶσι, καὶ τόν τε ἄλλον στρατὸν καὶ αὐτὸαν Χάριλροοο οῦσι. Χαρίλλου μὲν δὴ καὶ τῆς σὺν αὐτῷ στρατιᾶς ἐς πλέον μνήμην ποιησόμεθα ἐν τοεγος οῖς :
  
  [5.9] После Эгинета царем аркадян стал его сын Полиместор, и именно тогда Харилл и лакедемоняне в первый раз вторглись в землю Тегеи с армией. Они потерпели поражение в битве от людей Тегеи, которые, как мужчины, так и женщины, бросились к оружию; вся армия, включая самого Харилла, была взята в плен. Харилла и его войско я подробнее упомяну в описании Тегеи.
  
  [10] . ορος δὲ ἀδελφιδοῦς: Αἰγινήτου γὰρ ἦν καὶ Βριάκας, νεώτερος δὲ ἦν Πολυμήστορος Αἴχμιδος δὲ βασιλεύσαντος Λακεδαιμονίοις ἐγένετο ὁ πρὸς Μεσσηνίους πόλεμβος: τοδὖς ιν ὑπῆρχε μὲν ἐς τοὺς Μεσσηνίους εὔνοια ἐξ ἀρχῆς, τότε δὲ καὶ ἐκ τκορ ιὈνῸ δαιμονίους ἐμαχέσαντο μετὰ Ἀριστοδήμου βασιλεύοντος ἐν Μεσσήνῃ.
  
  [5.10] У Полиместора не было детей, и престол унаследовал Эхмис, который был сыном Бриаки и племянником Полиместора. Ибо Бриак тоже был сыном Эгинета, но моложе Полиместора. После вступления на престол Эхмида произошла война между лакедемонянами и мессенцами. Аркадийцы с самого начала были дружелюбны к мессенцам, и в этом случае они открыто сражались против лакедемонян на стороне Аристодема, царя Мессении.
  
  [11] Ἀριστοκράτης δὲ ὁ Αἴχμιδος τάχα μέν που καὶ ἄλλα ἐς τοὺς Ἀρκάδας ὕβρισιιοὶ: ώτατα ἔργων ἐς θεοὺς ἐργασάμενον οἶδα αὐτόν, ἐπέξεισί μοι ταῦτα ὁ λόγος. ἔστιν Ἀρτέμιδος ἱερὸν Ὑμνίας ἐπίκλησιν. τοῦτο ἐν ὅροις μέν ἐστιν Ὀρχομενίων, πρὸς δὲ τῇ Μαντινικῇ: σέβουσιν κκτοκ κἶται οἱ πάντες Ἀρκάδες Ὑμνίαν Ἄρτεμιν. ἐλάμβανε δὲ τὴν ἱερωσύνην τῆς θεοῦ τότε ἔτι κόρη παρθένος.
  
  [5.11] Аристократ, сын Эхмида, мог быть виновен в злодеяниях против аркадцев своими самыми нечестивыми деяниями, но против богов я знаю точно, и я продолжу рассказывать о них. Есть святилище Артемиды, прозванное Гимнией, стоящее на границе Орхомена, недалеко от территории Мантинеи. Артемиде Гимнии поклонялись все аркадцы с самых отдаленных времен. В то время должность жрицы богини всегда занимала девушка-девственница.
  
  [12] Ἀριστοκράτης δέ, ὥς οἱ πειρῶντι τὴν παρθένον ἀντέβαινεν ἀεὶ τὰ παρ᾽ αὐτκοος υγοῦσαν ἐς τὸ ἱερὸν παρὰ τῇ Ἀρτέμιδι ᾔσχυνεν. ὡς δὲ ἐς ἅπαντας ἐξηγγέλθη τὸ τόλμημα, τὸν μὲν καταλιθοῦσιν οἱ Ἀρκάδες, μεξνἮḂ ἐκείνου καὶ ὁ νόμος: ἀντὶ γὰρ παρθένου διδόασι τῇ Ἀρτέμιδι ἱέρειαν γυνδαῖκλια ὀ ν ἀποχρώντως ἔχουσαν.
  
  [5.12] Девушка упорствовала в сопротивлении ухаживаниям Аристократа, но в конце концов, когда она укрылась в святилище, она была оскорблена им возле образа Артемиды. Когда о преступлении стало известно всем, аркадяне побили виновного камнями, а также изменили правило на будущее; жрицей Артемиды теперь назначают не девственницу, а женщину, которая пресытилась общением с мужчинами.
  
  13. ὶ δὴ καὶ τοῦ βίου τὴν αὐτὴν ἔσχεν ἐκείνῳ τελευτήν: κατελίθωσαν γἰρ καὶ τοεκετοα ς, φωράσαντες δῶρα ἐκ Λακεδαίμονος εἰληφότα καὶ Μεσσηνίοις τὸ ἐπὶ τῇ Μαπγράλῃ τάς οσίαν τοῦ Ἀριστοκράτους οὖσαν. αὕτη δὲ ἡ ἀδικία καὶ τῷ γένει τῷ ἀπὸ Κυψέλου παντὶ παρέσχεν αἰτίαν παυσθῆνρι ῆὀφρι .
  
  [5.13] У этого человека был сын Гикет, а у Гикета был сын Аристократ второй, названный в честь его деда и также встретивший смерть, подобную его. Ибо он тоже был побит камнями аркадянами, которые узнали, что он получил взятки от Лакедемона и что мессенская катастрофа у Великого рва была вызвана изменой аристократов. Этот грех объясняет, почему весь дом Кипсела был лишен царской власти.
  
  6. τὰ μὲν δὴ ἐς τοὺς βασιλεῖς πολυπραγμονήσαντί μοι κατὰ ταῦτα ἐγενεαλόγησαν οἱ άδρκ ῇ δὲ Ἀρκάσιν ὑπῆρχεν ἐς μνήμην τὰ μὲν ἀρχαιότατα ὁ πρὸς Ἰλίῳ πόλεμος, σύἲερα νοντες Μεσσηνίοις Λακεδαιμονίων ἐναντία ἐμαχέσαντο: μέτεστι δὲ καὶ πρὸς Μήδους σήδους τοῦ ἐν Πλαταιαῖς.
  
  [6.1] VI. Я уделил много внимания истории аркадских царей, и вышеприведенная генеалогия была рассказана мне самими аркадянами. Из их памятных достижений самое древнее — Троянская война; затем идет помощь, которую они оказали мессенцам в их борьбе против Лакедемона, и они также приняли участие в сражении при Платеях против персов.
  
  [2] Λακεδαιμονίοις δὲ ἀνάγκῃ πλέον καὶ οὐ μετ᾽ εὐνοίας ἐπί τε Ἀθηνααίοσυς συνεστς συνεστ ὶ ἐς τὴν Ἀσίαν μετὰ Ἀγησιλάου διέβησαν, καὶ δὴ καὶ ἐς Λεῦκτρα αὐτοῖς τὰ Ήικος ούθησαν. τὸ δὲ ὕποπτον τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀλλαχοῦ τε ἐπεδείξαντο καὶ μετκαματαχ ΀δὶ ιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις παρὰ Θηβαίους αὐτίκα ἀπ᾽ αὐτῶν μετέστησαν. Φιλίππῳ δὲ καὶ Μακεδόσιν ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ ὕστερον ἐν Θεσσαλίᾳ πρὸς Ἀντίπατρνν σαντο μετὰ Ἑλλήνων, οὐ μὴν οὐδὲ τοῖς Ἕλλησιν ἐναντία ἐτάξαντο.
  
  [6.2] Скорее принуждение, чем симпатия, заставило их присоединиться к лакедемонянам в их войне против Афин и в переходе в Азию с Агесилаем; они также последовали за лакедемонянами в Левктру в Беотии. Их недоверие к лакедемонянам проявлялось во многих случаях; в частности, сразу же после поражения лакедемонян при Левктрах они отделились от них и присоединились к фиванцам. Хотя они не сражались на стороне греков против Филиппа и македонян в Херонее, а позднее в Фессалии против Антипатра, тем не менее, они фактически не выступили против греков.
  
  [3] πρὸς Γαλάτας δὲ τοῦ ἐν Θερμοπύλαις κινδύνου φασὶ Λακεδαιμονίων ἕνεκα οὐ μετασϿ ή σφισιν οἱ Λακεδαιμόνιοι κακουργοῖεν τὴν γῆν ἀπόντων τῶν ἐν ἡλικίέ συνδερ συνδεοέ Ἀχαιῶν μετέσχον οἱ Ἀρκάδες προθυμότατα Ἑλλήνων. ὁπόσα δὲ αὐτοῖς οὐχὶ ἐν κοινῷ, κατὰ πόλεις δὲ ἰδίᾳ συμβεβηκότα εὕρισκαμαν, ἀ ὐτῶν ἕκαστον ἐς τὸ οἰκεῖον τοῦ λόγου.
  
  [6.3] Именно из-за лакедемонян, говорят они, они не принимали участия в сопротивлении галльской угрозе Фермопилам; они боялись, что их земля будет опустошена из-за отсутствия их мужчин призывного возраста. Как члены Ахейского союза аркадцы были более воодушевлены, чем любые другие греки. Судьбы каждого отдельного города, в отличие от судьбы всего аркадского народа, я оставлю в своем повествовании на должном месте.
  
  МЕЛАНГЕЯ И МТ АРТЕМИСИЙ
  
  4 Παρθένιον ἐς τὴν Τεγεατικήν, δύο δὲ ἄλλαι κατὰ Μαντίνειαν διά τε Πρίνου καλουμένν Κλίμακος. αὕτη δὲ εὐρυτέρα τέ ἐστι καὶ ἡ κάθοδος εἶχεν αὕτη βασμίδας ποτὲ ἐμπεποιημνατνας: ὕτη βασμίδας ποτὲ ἐμπεποιημνατνας: ὕτη ὲ τὴν Κλίμακα χωρίον ἐστὶν ὀνομαζόμενον Μελαγγεῖα, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόμθεν τὸ πΌντιὸ σι κάτεισιν ἐς τὴν πόλιν.
  
  [6.4] На аргосской стороне есть проход в Аркадию по направлению к Гисии и через гору Парфений в Тегейскую территорию. На стороне Мантинеи есть еще два: один через то, что называется Прином, и один через Лестницу. Последний шире, и его спуск имел некогда прорубленные в нем ступени. Пересекая Лестницу, вы попадаете в место под названием Мелангея, откуда питьевая вода мантинейцев стекает в их город.
  
  [5] προελθόντι δὲ ἐκ τῶν Μελαγγείων, ἀπέχοντι τῆς πόλεως στάδια ὡς ἑπτὰ ἔσλτι κρήήν Μελιαστῶν: οἱ Μελιασταὶ δὲ οὗτοι δρῶσι τὰ ὄργια τοῦ Διονύσου, καὶ Διοννύσου γρθπε τε τε τῇ κρήνῃ καὶ Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερὸν Μελαινίδος. ἐπίκλησιν δὲ ἡ θεὸς ταύτην κατ᾽ ἄλλο μὲν ἔσχεν οὐδέν, ὅτι δὲ ἀνθρώπων ατὴ τὴ τὴ τὴ ίξεις ὥσπερ τοῖς κτήνεσι μεθ᾽ ἡμέραν, τὰ πλείω δέ εἰσιν ἐν νυκτί.
  
  (6.5) Дальше от Мелангеи, примерно в семи стадиях от Мантинеи, находится колодец, называемый Колодцем Мелиастов. Эти мелиасты празднуют оргии Диониса. Рядом с колодцем находится зал Диониса и святилище Черной Афродиты. Это прозвище богини связано просто с тем, что мужчины вступают в половую связь не всегда, как звери, днем, а в большинстве случаев ночью.
  
  [6] ἡ δὲ ὑπολειπομένη τῶν ὁδῶν στενωτέρα ἐστὶ τῆς προτέρας καὶ ἄγει διμὰ τοοῦ ισοε. τούτου δὲ ἐπεμνήσθην καὶ ἔτι πρότερον τοῦ ὄρους, ὡς ἔχοι μὲν ναὸν κα,τρλμα ἄἈγιλμα ἔχοι δὲ καὶ τοῦ Ἰνάχου τὰς πηγάς. ὁ δὲ Ἴναχος ἐφ᾽ ὅσον μὲν πρόεισι κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν διὰ τοῦ ὄρους, τοἶτρισις ίοις καὶ Μαντινεῦσιν ὅρος τῆς χώρας: ἀποστρέψας δὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ τὸ ὕρδωρ γιὲ ἤδη τὸ ἀπὸ τούτου κάτεισι, καὶ ἐπὶ τούτῳ τὸν Ἴναχον ἄλλον ἄλλοι τε καὶ Αἰσχύλος ποταμὸν καλοῦσιν Ἀργεῖον.
  
  [6.6] Вторая дорога менее широка, чем другая, и ведет через гору Артемисия. Я уже упомянул об этой горе, отметив, что на ней храм и изображение Артемиды, а также источники Инаха. Река Инах, пока она протекает по дороге через гору, является границей между территорией Аргоса и территорией Мантинеи. Но когда она отворачивается от дороги, то с этого места поток течет через Арголиду, и по этой причине Эсхил среди прочих называет Инах аргосской рекой.
  
  НЕОБРАБОТАННАЯ РАВНИНА
  
  7. ὑπερβαλόντα δὲ ἐς τὴν Μαντινικὴν διὰ τοῦ Ἀρτεμισίου πεδίον ἐκδέξεταί σλϿν Ἀργὴα ν, καθάπερ γε καὶ ἔστι: τὸ γὰρ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ κατερχόμενον ἐς αὐτὸ ἐκ ὀρνἐκ ὀρνἐκ ὀρνἐκ ὀρνὀ ν εἶναι τὸ πεδίον ποιεῖ, ἐκώλυέ τε οὐδὲν ἂν τὸ πεδίον τοῦτο εἶναι λίμνην, εἰ μὴ τὸ ὕδωρ ἠφανίζετο ἐς χάσμα γῆς.
  
  [7.1] VII. Перейдя через гору Артемисия в мантийскую страну, вы попадете на равнину, называемую Непахотной равниной, название которой хорошо ее описывает, так как дождевая вода, стекающая на нее с гор, препятствует возделыванию равнины; ничто действительно не могло бы помешать ему быть озером, если бы вода не исчезала в пропасти в земле.
  
  [2] ἀφανισθὲν δὲ ἐνταῦθα ἄνεισι κατὰ τὴν Δίνην: ἔστι δὲ ἡ Δίνη κατὰ τὸ Γκνο Γενο Γενο ύμενον τῆς Ἀργολίδος, ὕδωρ γλυκὺ ἐκ θαλάσσης ἀνερχόμενον. τὸ δὲ ἀρχαῖον καὶ καθίεσαν ἐς τὴν Δίνην τῷ Ποσειδῶνι ἵππους οἱ μμμμονοι κε ς χαλινοῖς. γλυκὺ δὲ ὕδωρ ἐν θαλάσσῃ δῆλόν ἐστιν ἐνταῦθά τε ἀνιὸν ἐν τῇ Ἀργολίσπι καερν τε τίδι κατὰ τὸ Χειμέριον καλούμενον.
  
  [7.2] Исчезнув здесь, он снова поднимается в Обед (Водоворот). Дайн — это поток пресной воды, поднимающийся из моря у того, что называется Генетлием в Арголиде. В старину аргивяне бросали в Дине коней, украшенных уздами, в качестве приношения Посейдону. Не только здесь, в Арголиде, но и у Химерия в Феспротиде, несомненно, из моря поднимается пресная вода.
  
  [3] θαύματος δὲ ἔτι πλέονός ἐστιν ἐν Μαιάνδρῳ ζέον ὕδωρ, τὸ μὲν ἐκ πέτρας, τερινο ῥεύματος τὴν πέτραν, τὸ δὲ καὶ ἐκ τῆς ἰλύος ἄνεισι τοῦ ποταμοῦ. πρὸ Δικαιαρχίας δὲ τῆς Τυρσηνῶν ὕδωρ τε ἐν θαλάσσῃ ζέον καὶ νῆσος δι᾽ αὐτπιτ ἐν θαλάσσῃ ίητος, ὡς μηδὲ τοῦτο τὸ ὕδωρ ἀργὸν εἶναι ἀλλά σφισι λουτρὰ θερμά.
  
  [7.3] Еще большим чудом является вода, которая кипит в Меандре, которая частично вытекает из скалы, окруженной потоком, а частично поднимается из ила реки. И перед Дикеархией, в стране этрусков, есть кипящая в море вода, и через нее устроен искусственный остров, так что эта вода не «непаханая», а служит для горячих ванн.
  
  ФИЛИПП МАКЕДОНСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [4] τοῦ δὲ Ἀργοῦ καλουμένου πεδίου Μαντινεῦσιν ὄρος ἐστὶν ἐν ἀριστερπᾷ, σκηηενῆ υ τοῦ Ἀμύντου καὶ κώμης ἐρείπια ἔχον Νεστάνης: πρὸς ταύτῃ γὰρ στρατοπεδεσΝνσασθαι τ῿ι τ῿ι ιππον λέγουσι καὶ τὴν πηγὴν αὐτόθι ὀνομάζουσιν ἔτι ἀπὸ ἐκείνου Φιλίππιον. ἀφίκετο δὲ ἐς Ἀρκαδίαν Φίλιππος οἰκειωσόμενός τε Ἀρκάδας καὶ ἀπὸ τοῦ σοἙληηνὸ τοῦ ἄλλου διαστήσων.
  
  [7.4] На территории мантинейцев, слева от равнины, называемой Невозделанной, находится гора, на которой находятся развалины лагеря Филиппа, сына Аминты, и деревни, называемой Нестане. Ибо говорят, что у этой Нестане Филипп расположился лагерем, и источник здесь до сих пор называют Филиппием в честь царя. Филипп пришел в Аркадию, чтобы привлечь на свою сторону аркадян и отделить их от остального греческого народа.
  
  [5] Φίλιππον δὲ βασιλέων μὲν τῶν πρὸ αὐτοῦ καὶ ὅσοι Μακεδόσι γεγόνασιν ὕσπενρον, τεν ίθοιτο ἄν τις μέγιστα αὐτὸν ἔργα ἐπιδείξασθαι: στρατηγὸν δὲ ἀγαθὸν οὐκ ἄν πριὂ ὰ καλέσειεν αὐτόν, ὅς γε καὶ ὅρκους θεῶν κατεπάτησεν ἀεὶ καὶ σπονδὰς Ἀτσππὶ ταμσπὶ παμὶτὶ ιν τε ἠτίμασε μάλιστα ἀνθρώπων.
  
  [7.5] Можно предположить, что Филипп совершил подвиги большие, чем подвиги любого македонского царя, правившего до или после него. Но никто в здравом уме не назовет его хорошим полководцем, ибо никто так не грешил, постоянно попирая клятвы перед небом, нарушая договоры и позоря свое слово по всякому поводу.
  
  [6] καί οἱ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ μήνιμα ἀπήντησεν οὐκ ὀψέ, πρῶτα δὲ ὧν ἴσμεν. Φίλιππος μὲν οὐ πρόσω βιώσας ἕξ τε καὶ τεσσαράκοντα ἐτῶν τὸ μάντευμα ἐξετέλφσε τκὸ ἐξετέλσε,εκε ἐίντευμα ὃ δὴ χρωμένῳ οἱ περὶ τοῦ Πέρσου γενέσθαι λέγουσιν, «ἔστεπται μὲν ὁ ταῦρος, τχιιι ὁ θύσων:
  
  «τοῦτο μὲν δὴ οὐ μετὰ πολὺ ἐδήλωσεν οὐκ ἐς τὸν Μῆδον, ἀλλὰ ἐς αὐτὸιν ἔΦΦον ἔΦΦον ἔΦΦον ἔΦΦον
  
  [7.6] Гнев небес не замедлил посетить его; никогда на самом деле мы не знали его более быстрым. Когда ему было всего сорок шесть лет, Филипп исполнил пророчество, которое, как говорят, было дано ему, когда он спросил Дельфы о персах:
  
  Бык коронован; завершение близко; жертвователь готов.
  
  Вскоре после этого события показали, что этот оракул указывал не на персов, а на самого Филиппа.
  
  [7] ἐπὶ δὲ Φιλίππῳ τελευτήσαντι Φιλίππου παῖδα νήπιον, γεγονότα δὲ ἐκ Κλεοπάτρλς ἀδᬬ λου, τοῦτον τὸν παῖδα ὁμοῦ τῇ μητρὶ Ὀλυμπιὰς ἐπὶ σκεύους χαλκη῭ πυρδμνβς ὑπιοε φθειρεν ἕλκουσα: χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Ἀριδαῖον ἀπέκτεινεν. ἔμελλε δὲ ἄρα ὁ δαίμων καὶ τὸ γένος τὸ Κασσάνδρου κακῶς ἐξαμήσειν: Κασσάνδππῳ εδος ἐκ Θεσσαλονίκης γεγόνασι τῆς Φιλίππου, Θεσσαλονίκῃ δὲ ἦσαν καὶ Ἀριδαίῳ μητέρεσς Θεσσαλονίκῃ τὰ δὲ ἐς Ἀλέξανδρον καὶ τοῖς πᾶσιν ὁμοίως δῆλά ἐστιν Ἀλεξάνδρου θάνατος:
  
  [7.7] После смерти Филиппа его малолетний сын от Клеопатры, племянницы Аттала, вместе с матерью был втянут Олимпиадой на бронзовый сосуд и сожжен заживо. После этого Олимпиада убила и Аридея. Выяснилось, что бог намеревался косить и семью Кассандра. Сыновья Кассандра были от Фессалоники, дочери Филиппа, и и Фессалоника, и Аридей имели своими матерями фессалийских женщин. Судьба Александра известна всем одинаково.
  
  [8] εἰ δὲ τῶν ἐς Γλαῦκον τὸν Σπαρτιάτην ἐποιήσατο ὁ Φίλιππος λόγον καὶ τῆκκὸ ἔἔπος στου τῶν ἔργων ἀνεμίμνησκεν αὑτόν,
  
  «οὐκ ἂν οὕτω δίχα λόγου δοκεῖ μοι θεῶν τις Ἀλεξάνδρου τε ὁμοῦ τὸν βίον καὶνὶ Ἀ Μακεδόνων σβέσαι.
  
  [7.8] Но если бы Филипп принял близко к сердцу судьбу спартанца Главка и при каждом своем поступке думал о стихе:
  
  Если человек сдержит свою клятву, его семья в будущем будет процветать;
  
  тогда, я думаю, какой-нибудь бог не погасил бы так безжалостно жизнь Александра и, в то же время, македонское господство.
  
  8. τόδε μὲν ἡμῖν ἐγένετο ἐπεισόδιον τῷ λόγῳ: μετὰ δὲ τὰ ἐρείπια τῆς Νεστάνης ρνερ ς ἐστιν ἅγιον, καὶ αὐτῇ καὶ ἑορτὴν ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄγουσιν οἱ Μαντινεῖς. καὶ κατὰ τὴν Νεστάνην ὑπόκειται μάλιστα **, μοῖρα μὲν καὶ αὐτὴ τοῦ πεδίου τοὸροῇ Ἀροῦ Ἀροῦ δὲ ὀνομάζεται Μαιρᾶς. τοῦ πεδίου δέ ἐστιν ἡ διέξοδος τοῦ Ἀργοῦ σταδίων δέκα. ὑπερβὰς δὲ οὐ πολὺ ἐς ἕτερον καταβήσῃ πεδίον: ἐν τούτῳ δὲ παρὰ τὴν λεωφόρΌτνἽἽἉ καλουμένη κρήνη.
  
  [8.1] VIII. Так много в порядке отступления. За руинами Нестаны находится святое святилище Деметры, и каждый год мантинейцы проводят праздник в ее честь. Рядом с Нестане лежит, на низине, около . . . сама по себе также является частью Непахотной равнины и называется Танцевальной площадкой Маэры. Дорога через Непахотную равнину составляет около десяти стадий. Перейдя его, вы спуститесь немного дальше на другую равнину. На ней, рядом с дорогой, есть колодец, называемый Агнцем.
  
  [2] λέγεται δὲ καὶ τοιάδε ὑπὸ Ἀρκάδων, Ῥέα ἡνίκα Ποσειδῶνα ἔτεκε, τὸμν μαην ἐς ποθς έσθαι δίαιταν ἐνταῦθα ἕξοντα μετὰ τῶν ἀρνῶν, ἐπὶ τούτῳ δὲ ὀνομασθῆναι καναι καδὶ τὶ ι περὶ αὐτὴν ἐποιμαίνοντο οἱ ἄρνες: φάναι δὲ αὐτὴν πρὸς τὸν Κρόνον τεκεῖπνὲ καί οἱ πῶλον ἵππου καταπιεῖν ἀντὶ τοῦ παιδὸς δοῦναι, καθὰ καὶ ὕστερονν ἀντά λίθον ἔδωκεν αὐτῷ κατειλημένον σπαργάνοις.
  
  [8.2] Аркадийцы рассказывают следующую историю. Когда Рея родила Посейдона, она положила его в стадо, чтобы он жил там с ягнятами, и родник тоже получил свое название только потому, что вокруг него паслись ягнята. Говорят, что Рея объявила Кроносу, что она родила лошадь, и дала ему жеребенка вместо ребенка, как позже она дала ему вместо Зевса камень, завернутый в пеленки.
  
  [3] τούτοις Ἑλλήνων ἐγὼ τοῖς λόγοις ἀρχόμενος μὲν τῆς συγγραφῆς εὐηθίαμο, πνίαμο, πνίαμο, πνεμοο ς δὲ τὰ Ἀρκάδων προεληλυθὼς πρόνοιαν περὶ αὐτῶν τοιάνδε ἐλάμβανον: Ἑλλήήνμων τοὼ νους σοφοὺς δι᾽ αἰνιγμάτων πάλαι καὶ οὐκ ἐκ τοῦ εὐθέος λέγειν τοὺς λόγοἅὂ,αεοἅὂ μένα οὖν ἐς τὸν Κρόνον σοφίαν εἶναί τινα εἴκαζον Ἑλλήνων. τῶν μὲν δὴ ἐς τὸ θεῖον ἡκόντων τοῖς εἰρημένοις χρησόμεθα:
  
  [8.3] Когда я начал писать свою историю, я был склонен считать эти легенды глупостью, но, добравшись до Аркадии, я стал относиться к ним более вдумчиво, а именно так. В древности те греки, которые считались мудрыми, говорили свои изречения не прямо, а загадками, и поэтому легенды о Кроносе я предположил, что это своего рода греческая мудрость. Поэтому в вопросах божественности я приму общепринятую традицию.
  
  МАНТИНЕЯ
  
  [4] Μαντινέων δὲ ἡ πόλις σταδίους μάλιστά που δώδεκά ἐστιν ἀπωτέρω τῆς πηγῆς ταύ.της ταύ.της Μαντινεὺς μὲν οὖν ὁ Λυκάονος ἑτέρωθι φαίνεται οἰκίσας τὴν πόλιν, ἣζν ὀννοοο ἐς ἡμᾶς ἔτι Πτόλιν οἱ Ἀρκάδες: ἐκεῖθεν δὲ Ἀντινόη Κηφέως τοῦ αρρέάυ θὅγγ ντευμα ἀναστήσασα τοὺς ἀνθρώπους ἤγαγεν ἐς τοῦτο τὸ χωρίον, ὄφιν — ὁμμπο፷σοον, νεοον, νὸ χωρίον, ὄφιν ιν — ἡγεμόνα ποιησαμένη τῆς ὁδοῦ : καὶ διὰ τοῦτο ὁ παρὰ τὴν πόλιν ῥέων τὴν νῦν ποταμὸς ὄνομα ἔσχηκεν.
  
  [8.4] Город мантинейцев находится примерно в двенадцати стадиях дальше от этого источника. Имеются явные указания на то, что Мантиней, сын Ликаона, основал свой город в другом месте, который и в наши дни аркадяне называют Птолис (Город). Отсюда, повинуясь оракулу, Антиноя, дочь Кефея, сына Алея, переселила жителей на современное место, приняв в качестве проводника для паломничества змея; порода змеи не указана. Именно по этой причине река, протекающая мимо современного города, получила название Офис (Змея).
  
  5 ἶναι πείθομαι. περὶ Φιλοκτήτου μὲν ἐν νεῶν καταλόγῳ ποιήσας ὡς ἀπολίποιεν αὐτὸν οἱ Ἕλληΐεω ταλαιπωροῦντα ὑπὸ τοῦ ἕλκους, ἐπίκλησιν δὲ οὐκ ἔθετο ὄφιν τῷ ὕδρῳα, τνδάν δρνν ἐς τοὺς Τρῶας ἀφῆκεν ὁ ἀετός, ἐκάλεσεν ὄφιν. οὕτω τὸ εἰκὸς ἔχει καὶ τῇ Ἀντινόῃ τὸν ἡγεμόνα γενέσθαι δράκοντα.
  
  [8.5] Если мы можем основывать предположение на стихах Гомера, мы приходим к выводу, что эта змея была драконом. Когда в списке кораблей он рассказывает, как греки бросили Филоктета на Лемносе, страдающего от его раны, он не называет водяного змея змеем. Но дракона, которого орел бросил среди троянцев, он называет змеем. Так что вполне вероятно, что проводником Антинои тоже был дракон.
  
  МАНТИНЕЯ, ИСТОРИЯ
  
  [6] Μαντινεῖς δὲ μάχην μὲν τὴν ἐν Διπαιεῦσιν οὐκ ἐμαχέσαντο πρὸς Λακεδαιμουίοὸ άδων τῶν ἄλλων, ἐν δὲ τῷ Πελοποννησίδν καὶ Ἀθηναίων πολέμῳ συνέστησανμανὶ οπίκκ οπίων ς μετὰ Ἠλείων, καὶ παραγενομένου συμμαχικοῦ σφισιν ἐξ Ἀθηνῶν Λακεδαιμονίίων ἐξ Ἀθηνῶν Λακεδαιμονίίων ἐξ Ἀθηνῶν Λακεδαιμονίίων ἐξ αντο: μετέσχον δὲ καὶ τοῦ ἐς Σικελίαν στόλου κατὰ Ἀθηναίων φιλίαν.
  
  [8.6] Мантинейцы не сражались на стороне других аркадцев против лакедемонян при Дипее, но в Пелопоннесской войне они восстали вместе с элейцами против лакедемонян и вступили с ними в бой после прибытия подкреплений из Афин. Их дружба с афинянами привела их к участию в сицилийской экспедиции.
  
  [7] χρόνῳ δὲ ὕστερον Λακεδαιμονίων στρατιὰ καὶ Ἀγησίπολις ὁ Παυσανίου βασιλτεὺος Ἷ ὴν Μαντινικήν. ὡς δὲ ἐκράτησεν ὁ Ἀγησίπολις τῇ μάχῃ καὶ ἐς τὸ τεῖχος κατέκλεισε τοὺὂ ΜαννႹ,αεντι οὐ μετὰ πολὺ τὴν πόλιν, οὐ πολιορκίᾳ κατὰ τὸ ἰσχυρόν, τὸν δὲ Ὄφιν ποσοταμὀν Ἀ σιν ἐς τὸ τεῖχος ὠμῆς ᾠκοδομημένον τῆς πλίνθου.
  
  [8.7] Позже на их территорию вторглась лакедемонская армия под предводительством Агесиполя, сына Павсания. Агезиполис одержал победу в битве и запер мантинейцев в своих стенах, вскоре после этого захватив город. Он не взял его штурмом, а повернул реку Офис против его укреплений, сложенных из необожженного кирпича.
  
  8 μένα ἐστίν: οἱ μὲν γὰρ κατάγνυνταί τε καὶ ἐκπηδῶσιν ἐκ τῶν ἁρμονιῶν, ἡκίν πον πον χανημάτων μὲν οὐχ ὁμοίως πονεῖ, διαλύεται δὲ ὑπὸ τοῦ ὕδατος οὐχ ἧσσον ἢ ὑπον ἢ ὑπον ἡλίου κηρός.
  
  [8.8] От ударов машин кирпич более защищен, чем каменные укрепления. Ибо камни ломаются и выпадают из своих приспособлений; кирпич, однако, не так сильно страдает от двигателей, но он крошится под действием воды подобно тому, как воск плавится на солнце.
  
  [9] τοῦτο οὐκ Ἀγησίπολις τὸ στρατήγημα ἐς τὸ τεῖχος τῶν Μαντινέων ἐστὶν ὁ συνὁ λυνείλ συνείλ ότερον ἔτι Κίμωνι ἐξευρέθη τῷ Μιλτιάδου Βόγην πολιορκοῦντι ἄνδρα Μῆδσον κεσΠὶ ὶὶὶ Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Στρυμόνι εἶχον: Ἀγησίπολις δὲ καθεστηκὸς καὶ ᾀδόμενον ὑλπὼι σατο. ὡς δὲ εἷλε τὴν Μαντίνειαν, ὀλίγον μέν τι κατέλιπεν οἰκεῖσθαι, τὸ πλεῖστον δὲ τδκ αβαλὼν αὐτῆς κατὰ κώμας τοὺς ἀνθρώπους διῴκισε.
  
  [8.9] Этот способ разрушения укреплений мантинейцев не был открыт Агезиполем. Это была уловка, изобретенная еще раньше Кимоном, сыном Мильтиада, когда он осаждал Богеса и других персов, удерживавших Эйон на Стримоне. Агезиполис лишь скопировал устоявшийся обычай, распространенный среди греков. Взяв Мантинею, он оставил небольшую часть ее заселенной, но гораздо большую часть сравнял с землей, расселив жителей по деревням.
  
  [10] Μαντινέας δὲ ἐκ τῶν κωμῶν κατάξειν ἐς τὴν πατρίδα ἔμελλον Θηβαῖοι μετὰ τθ ἐὔ τθ ἐς τὴν πατρίδα ἔμελλον Λεύκτροις. κατελθόντες δὲ οὐ τὰ πάντα ἐγένοντο δίκαιοι: περιληφθέντες δὲ ἐπικηρυκεκιόαμενοι οις καὶ εἰρήνην ἰδίᾳ πρὸς αὐτοὺς ἄνευ τοῦ Ἀρκάδων κοινοῦ πράσσοντεντς, Ήιδὺτς ς τῶν Θηβαίων ἐς τὴν Λακεδαιμονίων συμμαχίαν μετεβάλοντο ἐκ τοῦ φανεροῦ, καὸροῦ, καὶ τῂ ῆς πρὸς Ἐπαμινώνδαν καὶ Θηβαίους μάχης Λακεδαιμονίων γινομένης ὁμοῦ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐτάξαντο οἱ Μαντινεῖς.
  
  [8.10] Судьба распорядилась, чтобы фиванцы вернули мантинейцев из деревень в их собственную страну после битвы при Левктрах, но когда они были возвращены, они оказались далеко не благодарными. Они были пойманы на переговорах с лакедемонянами и интригах с целью заключения мира с ними в частном порядке, не упоминая об остальном аркадском народе. Поэтому из-за своего страха перед фиванцами они открыто перешли на другую сторону и присоединились к лакедемонянскому союзу, а когда в Мантинее произошло сражение между лакедемонянами и фиванцами под предводительством Эпаминонда, мантинейцы присоединились к лакедемонянам.
  
  [11] τούτων δὲ ὕστερον διαφορὰ ἐγένετο Μαντινεῦσιν ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους, ταὶὐα μετέστησαν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν: καὶ Ἆγιν τὸν Εὐδαμίδου βασιλεύοντα ἐν Σπάρτῃ ν΍ικῶὸι τῇ σφετέρᾳ, νικῶσι δὲ προσλαβόντες Ἀχαιῶν στρατιὰν καὶ Ἄρατον ἡγεμόνα ἐπ᾽ αὐτῶ μετέσχον δὲ καὶ πρὸς Κλεομένην τοῦ ἔργου τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ συγκαθεμϹλκν Λαδεδαν Λαδεδα ν ἰσχύν. Ἀντιγόνου δὲ ἐν Μακεδονίᾳ Φίλιππον τὸν Περσέως πατέρα ἔτι παῖδα ἐπιτροπειύοαντοψς ῖς ἐς τὰ μάλιστα ὄντος ἐπιτηδείου, ἄλλα τε ἐς τιμὴν αὐτοῦ Μαντινεῦσιαν ἐποιιήἐποιιήή τῇ πόλει μετέθεντο Ἀντιγόνειαν.
  
  [8.11] Впоследствии мантинейцы поссорились с лакедемонянами и отделились от них в Ахейский союз. Они победили Агиса, сына Эвдамида, царя Спарты, защищая свою страну, с помощью ахейского войска под предводительством Арата. Они также присоединились к ахейцам в их борьбе против Клеомена и помогли уничтожить власть лакедемонян. Антигон Македонский, который был опекуном Филиппа, отца Персея, до того, как тот достиг совершеннолетия, был ярым сторонником ахейцев, и поэтому мантинейцы, помимо прочих почестей, изменили название своего города на Антигонию.
  
  12 τος Μαντινεῖς ἐμαχέσαντο ὁμοῦ Ῥωμαίοις, τὸ δὲ ἄλλο Ἀρκαδικὸν συνετάχθησανἉἿ ᾽ ἄλλο μὲν ἐμοὶ δοκεῖν οὐδέν, ὅτι δὲ ἐφρόνουν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὐ Αὐγού. δέκα δὲ ὕστερον γενεαῖς ἐβασίλευσέ τε Ἀδριανὸς καὶ ἀφελὼν Μαντινεῦσκ τὸ ὄνοεκα τὸ ὄνομὶ ονίας ἐπακτὸν ἀπέδωκεν αὖθις Μαντίνειαν καλεῖσθαί σφισι τὴν πόλιν.
  
  [8.12] Позднее, когда Август собирался вести морское сражение у мыса Актийского Аполлона, мантинейцы сражались на стороне римлян, а остальная часть Аркадии присоединилась к Антонию ни по какой другой причине, так что кажется мне, за исключением того, что лакедемоняне поддерживали дело Августа. Десять поколений спустя, когда Адриан стал императором, он отнял у мантинейцев название, пришедшее из Македонии, и вернул их городу его старое имя Мантинея.
  
  9. ἔστι δὲ Μαντινεῦσι ναὸς διπλοῦς μάλιστά που κατὰ μέσον τοίχῳ διειργόμεννοα: Φὸῦ ῇ μὲν ἄγαλμά ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τέχνη δὲ Ἀλκαμένους, τὸ δὲ ἕτερον Λητορκς ἐὸ δὲ ἕτερον Λητορκς ἐὸὲ ὶ τῶν παίδων: Πραξιτέλης δὲ τὰ ἀγάλματα εἰργάσατο τρίτῃ μετὰ Ἀλκαμένην ὕστερον γενε τούτων πεποιημένα ἐστὶν ἐπὶ τῷ βάθρῳ Μοῦσαι καὶ Μαρσύας αὐλῶν. ἐνταῦθα ἀνὴρ ἐπείργασται στήλῃ Πολύβιος ὁ Λυκόρτα:
  
  [9.1] IX. У мантинейцев есть храм, состоящий из двух частей, разделенных почти точно посередине стеной. В одной части храма находится изображение Асклепия работы Алкамена; другая часть представляет собой святилище Лето и ее детей, и их изображения были сделаны Праксителем через два поколения после Алкамена. На их постаменте изображены музы вместе с Марсием, играющим на флейте. Здесь есть рельефная фигура Полибия, сына Ликорта, высеченная на плите, о которой я подробнее упомяну позже.
  
  [2] καὶ τοῦ μὲν ἐπιμνησθησόμεθα καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα, Μαντινεῦσι δέ ἐστι καμὬ ἄλὬ ὲν Σωτῆρος Διός, τὸ δὲ Ἐπιδώτου καλουμένου: ἐπιδιδόναι γὰρ δὴ ἀγαθὰ αὐτွνν . ἔστι δὲ καὶ Διοσκούρων καὶ ἑτέρωθι Δήμητρος καὶ Κόρης ἱερόν: πῦρ δὲ Ἱανατα, σιθατα, σιθατα, σιθατα ῦθι οιούμενοι φροντίδα μὴ λάθῃ σφίσιν ἀποσβεσθέν. καὶ Ἥρας πρὸς τῷ θεάτρῳ ναὸν ἐθεασάμην:
  
  [9.2] У мантинейцев есть и другие святилища: одно — Зевса-Спасителя, а другое — Зевса-Подателя Даров, ибо он дает людям блага. Есть также святилище Диоскуров, а в другом месте — святилище Деметры и Девы. Здесь они поддерживают огонь, заботясь о том, чтобы он не погас. Рядом с театром я увидел храм Геры.
  
  [3] Πραξιτέλης δὲ τὰ ἀγάλματα αὐτήν τε καθημένην ἐν θρόνῳ καὶ παρεστώσας ἐποίαηḈζν ἐποίηḈζν ἐν θρόνῳ καὶ ὶ Ἥβην παῖδα Ἥρας. πρὸς δὲ τῆς Ἥρας τῷ βωμῷ καὶ Ἀρκάδος τάφος τοῦ Καλλιστοῦς ἐστι: τὰ δὈδκ ὀστᾶ ὀστᾶ ς
  
  ἐπηγάγοντο ἐκ Μαινάλου, χρησμοῦ σφισιν ἐλθόντος ἐκ Δελφῶν:
  
  [9.3] Пракситель сделал изображения сидящей Геры, а рядом с ней стоят Афина и дочь Геры Геба. Рядом с алтарем Геры находится могила Аркаса, сына Каллисто. Кости Аркаса они привезли из Менала, повинуясь оракулу, доставленному им из Дельф:
  
  [4] «ἔστι δὲ Μαιναλίη δυσχείμερος, ἔνθα τε κεῖται
  
  Ἀρκάς, ἀφ᾽ οὗ δὴ πάντες ἐπίκλησιν καλέονται,
  
  οὗ τρίοδος καὶ τετράοδος καὶ πεντακέλευθος.
  
  ἔνθα σ᾽ ἐγὼ κέλομαι στείχειν καὶ ἐύφρονι θυμῷ
  
  Ἀρκάδ᾽ ἀειραμένους κατάγειν εἰς ἄστυ ἐραννόν:
  
  ἔνθα τε δὴ τέμενός τε θυηλάς τ᾽ Ἀρκάδι τεύχειν.
  
  «τὸ δὲ χωρίον τοῦτο, ἔνθα ὁ τάφος ἐστὶ τοῦ Ἀρκάδος, καλοῦσιν Ἡλίου βωμούς.
  
  [9.4]
  
  Меналия охвачена бурями, где лежит
  Аркас, от которого названы все аркадцы,
  В месте, где сходятся три, четыре, даже пять дорог;
  Туда я велю тебе отправиться и с добрым сердцем
  взять Аркаса и вернуть его в твой прекрасный город.
  Там сделайте Аркас участком и жертвоприношениями.
  
  Это место, где находится могила Аркаса, называют Алтарями Солнца.
  
  [5] τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω μνήματα προήκοντά ἐστιν ἐς δόξαν, τὸ μὲν Ἑστία καλοουμν εριφερὲς σχῆμα ἔχουσα: Ἀντινόην δὲ αὐτόθι ἐλέγετο κεῖσθαι τὴν Κηφέως: τῼ τῼτεηηως τηκε καὶ ἀνὴρ ἱππεὺς ἐπειργασμένος ἐστὶν ἐπὶ τῇ στήλῃ, Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος.
  
  [9.5] Недалеко от театра находятся знаменитые гробницы, одна из которых называется Общий Очаг, круглой формы, где, как мне сказали, покоится Антиноя, дочь Цефея. На нем стоит плита, на которой рельефно высечен всадник Грил, сын Ксенофонта.
  
  [6] τοῦ θεάτρου δὲ ὄπισθεν ναοῦ τε Ἀφροδίτης ἐπίκλησιν Συμμαχίας ἐρείπμα κλλαὶ πεοκαὶ τεο:ἄγαὶ ἄγαὶ τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τὴν ἀναθεῖσαν τὸ ἄγαλμα ἐδήλου θυγατέρα εἶαναι ι θυγατέρα εἶναι ι ην. τὸ δὲ ἱερὸν κατεσκευάσαντο τοῦτο οἱ Μαντινεῖς ὑπόμνημα ἐς τοὺς ἔπειτα τ῿μίς ቦὸ ις ἐπ᾽ Ἀκτίῳ ναυμαχίας. σέβουσι δὲ καὶ Ἀθηνᾶν Ἀλέαν, καὶ ἱερόν τε καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς ἐστιν Ἀλέατς αὶ.
  
  [9.6] За театром я нашел остатки с изображением храма Афродиты по прозвищу Союзник. Надпись на пьедестале гласила, что образ был посвящен Никиппой, дочерью Пасея. Это святилище было построено мантинейцами, чтобы напомнить потомкам об их сражениях на стороне римлян в битве при Акциуме. Они также поклоняются Афине Алее, у которой есть святилище и образ.
  
  [7] ἐνομίσθη δὲ καὶ Ἀντίνους σφίσιν εἶναι θεός: τῶν δὲ ἐν Μαντινείᾳ τνεώτατόός ῦ Ἀντίνου ναός. οὗτος ἐσπουδάσθη περισσῶς δή τι ὑπὸ βασιλέως Ἀδριανοῦ: ἐγὼ δὲ μετ᾽ ἀνθτρώπων ἐγὼ δὲ μετ᾽ ἀνθτρώπων ἐὗτος ὸν ὄντα οὐκ εἶδον, ἐν δὲ ἀγάλμασιν εἶδον καὶ ἐν γραφαῖς. ἔχει μὲν δὴ γέρα καὶ ἑτέρωθι, καὶ ἐπὶ τῷ Νείλῳ πόλις Αἰγυπτίων ἐστὶν ἐπώννυἐπώννυ ου: τιμὰς δὲ ἐν Μαντινείᾳ κατὰ τοιόνδε ἔσχηκε. γένος ἦν ὁ Ἀντίνους ἐκ Βιθυνίου τῆς ὑπὲρ Σαγγαρίου ποταμοῦ: οἱ δὲ Βιθυνι ς τέ εἰσι καὶ Μαντινεῖς τὰ ἄνωθεν.
  
  [9.7] Антиной тоже был ими обожествлен; его храм - самый новый в Мантинее. Он был большим фаворитом императора Адриана. Я никогда не видел его во плоти, но я видел его образы и изображения. Он имеет почести и в других местах, а на Ниле есть египетский город, названный в честь Антиноя. Он завоевал поклонение в Мантинее по следующей причине. Антиной был родом из Вифинии за рекой Сангарий, а вифиняне по происхождению аркадийцы из Мантинии.
  
  [8] τούτων ἕνεκα ὁ βασιλεὺς κατεστήσατο αὐτῷ καὶ ἐν Μαντινείᾳ τιμάς, καὶ τελτατή τε κὶ καστον καὶ ἀγών ἐστιν αὐτῷ διὰ ἔτους πέμπτου. οἶκος δέ ἐστιν ἐν τῷ γυμνασίῳ Μαντινεῦσιν ἀγάλματα ἔχων Ἀντίνου καὶ λ΂Ḅτ ς΂λḄς τιν ιος λίθων ἕνεκα οἷς κεκόσμηται καὶ ἀπιδόντι ἐς τὰς γραφάς: αἱ δὲ Ἀνπίίνου εὶ , Διονύσῳ μάλιστα εἰκασμέναι. καὶ δὴ καὶ τῆς ἐν Κεραμεικῷ γραφῆς, ἣ τὸ ἔργον εἶχε τὸ Ἀθηναίων ἐν Μαντιε,ε της αὐτόθι ἐστὶ μίμημα.
  
  [9.8] По этой причине император установил свое поклонение и в Мантинее; ежегодно в его честь проводятся мистические обряды, а каждые четыре года - игры. В гимназии Мантинеи есть здание со статуями Антиноя, примечательное своими камнями, которыми оно украшено, и особенно своими изображениями. Большинство из них представляют собой портреты Антиноя, который выглядит точно так же, как Дионис. Здесь же находится копия картины в Керамеике, на которой изображено сражение афинян при Мантинее.
  
  [9] Μαντινεῦσι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ γυναικός τε εἰκὼν χαλκῆ — καὶ Μαντινεμεῖς καλοιειισι Ἀρκάδος — καὶ ἡρῷόν ἐστι Ποδάρου: φασὶ δὲ ἀποθανεῖν αὐτὸν ἐν τ὇ πρὸζνακαζνιι Θηβαίους μάχῃ. γενεαῖς Δὲ τρισὶν ἐμοῦ πρότερον μετέθεσὶν τοῦ πρότερον μετέθεσαν τοῦ τάφου τὸ ἐπίγραμανς ἄνδραἀγογογονονδνδονδονδν αγν τνδνδνδνδνδγνονονογνοννοννονονονступ ὲν αγνονονονονονονονονονονονονογογογογογογ τγγργ τγγογ τγγογ τγογ τ τγογ τγγογογ τ τγγογογ τ τγγογ τ τογ τ αγγ τ τ αγγ τ αγγ τ τ αγν τγογογ πολιτείας ἤΔη ῥωμαίων μετειληφέναι.
  
  [9.9] На рыночной площади стоит бронзовый портрет-статуя женщины, которую мантинейцы называют Диомеей, дочерью Аркаса и святыней героя Подара, убитой, как говорят, в битве с Фива под властью Эпаминонда. Три поколения назад они изменили надпись на могиле и сделали так, чтобы она относилась к потомку этого Подараса с тем же именем, который родился достаточно поздно, чтобы иметь римское гражданство.
  
  [10] Ποδάρην δὲ ἐπ᾽ ἐμοῦ τὸν ἀρχαῖον ἐτίμων οἱ Μαντινεῖς, λέγοντες αΡμς τοιρισῂ ἄρισἱ αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων γένοιτο ἐν τῇ μάχῃ Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος, ἐπι δὲ τϓϷοο σόδωρος Μαραθώνιος, οὗτος δὲ τηνικαῦτα Ἀθηναίοις ἐτύγχανεν ἱππαρχῶν: τρίατα δθθν Ποδάρῃ νέμουσιν .
  
  [9.10] В мое время мантинейцы почитали старшего Подара, который говорил, что самым храбрым в сражении, из них самих и их союзников, был Грил, сын Ксенофонта; рядом с Грилом был Кефисодор Марафонский, который в то время командовал афинской конницей. Третье место по доблести отдают Подаресу.
  
  МТ АЛЕСИУМ
  
  10. ἐς Ἀρκαδίαν δὲ τὴν ἄλλην εἰσὶν ἐκ Μαντινείας ὁδοί: ὁπόσα δὲ ἐφ᾽ ἑκάσάϬὲ ιστα ἦν θέας ἄξια, ἐπέξειμι καὶ ταῦτα. ἰἰντι ἐς τεγέαν ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆαν ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆαν ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆς λεωφόρου παρὰ τοῖς μαντινέων τείχεσι χωρὰονς τῶνέν τεείρὰ κμρρἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐἐρἐρβἔρρἐρρρρρἐρρἐρρρρρνθρρρρρρ; ὶρρρρνθρρρ; σρρρρρρρνθρρρρρρν ὶρρρρρρρὰν ὸρρρρρὰρὰρὰρὰρὰρὰἐρρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰρὰν ὸ π; τῷ ἀντίνῳ τὸν ἀγῶνα τιθέασιν. ὑπὲρ δὲ τοῦ σταδίου τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ Ἀλήσιον, διὰ τὴν ἄλην ὥς φασι κανούμενο , καὶ Δήμητρος ἄλσος ἐν τῷ ὄρει.
  
  [10.1] X. Есть дороги, ведущие из Мантинеи в остальную часть Аркадии, и я продолжу описывать наиболее примечательные объекты на каждой из них. Налево от дороги, ведущей в Тегею, у стен Мантинеи есть место, где скачут лошади, а недалеко от него — ипподром, где устраивают игры в честь Антиноя. Над ипподромом находится гора Алезий, названная так из-за странствования (але) Реи, на которой находится роща Деметры.
  
  [2] παρὰ δὲ τοῦ ὄρους τὰ ἔσχατα τοδῦ Ποσειδῶνός ἐστι τοῦ Ἱππίου τὸ ἱερόσν, οτυω σν Μαντινείας. τὰ δὲ ἐς τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐγώ τε ἀκοὴν γράφω καὶ ὅσοι μνήμην ἄλλοι πενποὶ αὐτοὶ я. τὸ μὲν δὴ ἱερὸν τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ᾠκοδομήσατο Ἀδριανὸς βασιλεύς, ἐπιστήσας τοᐖορος ς ἐπόπτας ἄνδρας, ὡς μήτε ἐνίδοι τις ἐς τὸ ἱερὸν τὸ ἀρχαῖον μήτε τῶν ἐρτειπίείω τακινοῖτο: πέριξ δὲ ἐκέλευε τὸν ναὸν σφᾶς οἰκοδομεῖσθαι τὸν καινόν. τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς τῷ Ποσειδῶνι τὸ ἱερὸν τοῦτο Ἀγαμήδης λέγονται καὶ Τριδφώνιο ρυῶν ξύλα ἐργασάμενοι καὶ ἁρμόσαντες πρὸς ἄλληλα:
  
  [10.2] У подножия горы находится святилище Коня Посейдона, не более чем в шести стадиях от Мантинеи. Об этом святилище я, как и все, кто упоминал о нем, могу написать только то, что слышал. Нынешнее святилище было построено императором Адрианом, который поставил над рабочими надзирателей, чтобы никто не мог заглянуть в старое святилище и чтобы не были убраны никакие развалины. Он приказал им построить вокруг новый храм. Первоначально, говорят, это святилище было построено для Посейдона Агамедом и Трофонием, которые обрабатывали дубовые бревна и соединяли их вместе.
  
  3. ον δὲ διατείνουσιν ἐρεοῦν, τάχα μέν που τοῖς τότε ἄγουσι τὰ θεῖα ἐν τιμζῇ τεῖα εσθαι νομίζοντες, τάχα δ᾽ ἄν τι μετείη καὶ ἰσχύος τῷ μίτῳ. φαίνεται δὲ καὶ Αἴπυτος ὁ Ἱππόθου μήτε πηδήσας ὑπὲρ τὸν μίτον μήτε ὑποαδδύς, αὲκς ὸν ἐσελθὼν ἐς τὸ ἱερόν: καὶ ποιήσας οὐχ ὅσια ἐτυφλώθη τε ἐμπεσόντος ἐας Ἷὸας ὸὺα αὐτῷ τοῦ κύματος καὶ αὐτίκα ἐπιλαμβάνει τὸ χρεὼν αὐτόν.
  
  [10.3] Они не ставили преграды у входа, чтобы люди не могли войти внутрь; но они протянули через него шерстяную нить. Возможно, они думали, что даже это вселит страх в верующих людей того времени, а может быть, в нити тоже была какая-то сила. Известно, что даже Эпит, сын Гиппофова, вошел в святилище не перепрыгнув через нить и не проскользнув под ней, а перерезав ее. За этот грех он был ослеплен волной, нахлынувшей ему на глаза, и тотчас его жизнь покинула его.
  
  [4] θαλάσσης δὲ ἀναφαίνεσθαι κῦμα ἐν τῷ ἱερῷ λόγος ἐστὶν ἀρχαῖος: ἐοικότα ηηΈν θὲ ῖοι λέγουσιν ἐς τὸ κῦμα τὸ ἐν ἀκροπόλει καὶ Καρῶν οἱ Μύλασα ἔχοντες ἐτς τθḦῦῂ όν, ὃν φωνῇ τῇ ἐπιχωρίᾳ καλοῦσιν Ὀσογῶα. Ἀθηναίοις μὲν δὴ σταδίους μάλιστα εἴκοσιν ἀφέστηκε τῆς πόλεως ἡ πρὸς Φαληρῷ σθῷ Φσθαρῷ ως δὲ καὶ Μυλασεῦσιν ἐπίνειον σταδίους ὀγδοήκοντα ἀπέχον ἐστὶν ἀπὸ τσνΦτω πόνῆω ι δὲ ἐκ μακροτάτων τε ἡ θάλασσα ἄνεισι καὶ ἐκφανέστατα δὴ κατὰ τοῦ θεοῦ γνώμην.
  
  [10.4] Существует старая легенда о том, что в святилище поднимается волна морской воды. Подобную историю рассказывают афиняне о волне на Акрополе и карийцы, живущие в Миласе, о святилище бога, называемого на туземном языке Осогоа. Но море в Фалере находится примерно в двадцати стадиях от Афин, а порт Миласы — в восьмидесяти стадиях от города. Но в Мантинее море поднимается после очень большого расстояния и, совершенно очевидно, по божественной воле.
  
  ПОДАРЕС МАНТИНЕИ, ИСТОРИЯ
  
  5 ὶ Ἄγιδος: λέγεται δὲ καὶ ὁ τρόπος τῆς μάχης. τὸ μὲν δεξιὸν εἶχον οἱ Μαντινεῖς αὐτοί, στρατιάν τε ἀπὸ πάσης ἡλικίας καρντν στρντν στρντοί όμενοι Ποδάρην ἀπόγονον τρίτον Ποδάρου τοῦ Θηβαίοις ἐναντία ἀγωνισαμέσκννου, παρ῭ ὶ μάντις Ἠλεῖος Θρασύβουλος Αἰνέου τῶν Ἰαμιδῶν — οὗτος ὁ ἀνὴρ νίακιην τε το῿ ι προηγόρευσε καὶ αὐτός σφισι τοῦ ἔργου μετέσχεν — :
  
  [10.5] За святилищем Посейдона находится каменный трофей в память о победе над лакедемонянами под предводительством Агиса. Ход битвы был, как говорят, после этого мудрым. Правое крыло держали сами мантинейцы, выставившие в поле всех призывных лет под командованием Подара, внука Подара, воевавшего против фиванцев. С ними был также элейский провидец Фрасибул, сын Энея, один из амидов. Этот человек предсказал победу мантинейцев и принял личное участие в сражении.
  
  [6] ἐπὶ δὲ τῷ εὐωνύμῳ πᾶν τὸ ἄλλο Ἀρκαδικὸν ἐτάσσοντο, ἄρχοντες δὲ κατὰ αΦστὰ όελεκὰ όελει ὶ Μεγαλοπολιτῶν Λυδιάδης καὶ Λεωκύδης: Ἀράτῳ δὲ ἐπετέτραπτο καὶ Σικυωανίοαις ὶε ῖς τὸ μέσον. Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις ἐπεξέτειναν τὴν φάλαγγα, ὡς τῶν ἐναντίων τῷ στρατεύἍμαι οιεν: τὸ μέσον δὲ Ἆγις καὶ οἱ περὶ τὸν βασιλέα εἶχον.
  
  [10.6] На левом крыле была размещена вся остальная аркадская армия, каждый город под своим предводителем, отряд мегаполиса во главе с Лидиадом и Леокидом. Центр был возложен на Арата с сикионцами и ахейцами. Лакедемоняне под предводительством Агиса, находившиеся вместе с царскими штабными офицерами в центре, расширили свою линию так, что по длине она стала равной линии их врагов.
  
  7. οἷα δὴ τῶν Λακεδαιμονίων σφίσιν ἐγκειμένων: ὑποφεύγοντες δὲ ἅμα τὸ σύμνταγμα σφῶῶ ίουν μηνοειδές. Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις νίκην τε ἤλπιζον καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον ἐνέκκειῖ μᾶλλον: ἐπηκολούθουν δέ σφισι καὶ οἱ ἀπὸ τῶν κεράτων, Ἄρατον καὶ τὴν ταρν τὐτνοοἱ ρέψασθαι μέγα ἀγώνισμα ἡγούμενοι.
  
  [10.7] Арат, действуя по сговору с аркадянами, отступил под своим командованием, как будто лакедемоняне оказывали слишком сильное давление. По мере того как они уступали место, они постепенно приобретали форму полумесяца. Лакедемоняне под предводительством Агиса, думая, что победа принадлежит им, теснее теснили Арата и его людей. За ними последовали летящие, считавшие большим достижением обратить в бегство Арата и его войско.
  
  8 ῆς τε ἄλλης στρατιᾶς τὸ πολὺ ἀποβάλλουσι καὶ βασιλεὺς ἔπεσεν Ἆγις Εὐδαμίδου. φανῆναι δὲ καὶ τὸν Ποσειδῶνα ἀμύνοντά σφισιν ἔφασαν οἱ Μαντινεῖς, καπιατοἼΦδε ιον ἐποιήσαντο ἀνάθημα τῷ Ποσειδῶνι.
  
  (10.8) Но аркадяне незаметно подошли к ним сзади, и лакедемоняне были окружены, потеряв большую часть своего войска, а сам царь Агис, сын Эвдамида, пал. Мантинейцы утверждали, что Посейдон тоже проявил себя в их защиту, и по этой причине они воздвигли трофей в качестве подношения Посейдону.
  
  [9] πολέμῳ δὲ καὶ ἀνθρώπων φόνοις παρεῖναι θεοὺς ἐποίησαν μὲν ὅσέμης τσνλνν ἡρἎωω ἐν Ἰλίῳ παθήματα, ᾁδεται δὲ ὑπὸ Ἀθηναίων ὡς θεοί σφισιν ἐν Μαραθῶνι καμαὶ Σλναὶ Σλναὶ ἐν Μαραθῶνι καὶ Σλναὶ ἐν ῦ ἔργου μετάσχοιεν: ἐκδηλότατα δὲ ὁ Γαλατῶν στρατὸς ἀπώλετο ἐν Δελφοῖς απὸ τοΦῐὸ τοᦸῐ αργῶς ὑπὸ δαιμόνων. οὕτω καὶ Μαντινεῦσιν ἕπεται οὐκ ἄνευ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ κράτος γενέσθαι σφίσι σφίσι
  
  [10.9] О том, что боги присутствовали на войне и в истреблении людей, рассказывают поэты, рассказывающие о страданиях героев под Троей, и афиняне рассказывают в песнях, как боги встали на их сторону при Марафоне и в битве при Саламине. Совершенно очевидно, что войско галлов было уничтожено в Дельфах богом и явно демонами. Таким образом, есть прецедент истории мантинейцев о том, что они одержали победу с помощью Посейдона.
  
  [10] Λεωκύδους δὲ τοῦ Μεγαλοπολιτῶν ὁμοῦ Λυδιάδῃ στρατηγήσαντος πρόγονον ἔνατορν ἔνατορν ῃ ἰκοῦντα ἐν Λυκοσούρᾳ λέγουσιν οἱ Ἀρκάδες ὡς ἴδοι τὴν ἱερὰν τῆς καηουμέν ἔλαφον πεπονηκυῖαν ὑπὸ γήρως: τῇ δὲ ἐλάφῳ ταύτῃ ψάλιόν τε εἶναι περὶ τὸν ζὸν ζάω άμματα ἐπὶ τῷ ψαλίῳ, «νεβρὸς ἐὼν ἑάλων, ὅτ᾽ ἐς Ἴλιον ἦν Ἀγαπήνωρ.
  
  «οὗτος μὲν δὴ ἐπιδείκνυσιν ὁ λόγος ἔλαφον εἶναι πολλῷ καὶ ἐλέφαντος μακτροβίριώ ν:
  
  [10.10] Аркесилай, предок, девятый по происхождению, Леокида, который вместе с Лидиадом был военачальником мегалополитян, как говорят аркадийцы, видел, живя в Ликосуре, ослабевшего от старости священного оленя богини называется Леди. У этого оленя, говорят, на шее был ошейник с надписью на ошейнике:
  
  Я был олененком, когда попал в плен, когда Агапенор отправился в Трою.
  
  Эта история доказывает, что олень — животное, живущее гораздо дольше, чем даже слон.
  
  МОРЕ, ФЕЗОН И ЧАРМОН
  
  11. μετὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος χωρίον ὑποδέξεταί σε δρυῶν πλῆρες, καΠΠούμενο αὶ ἐκ Μαντινείας ἡ ἐς Τεγέαν ὁδὸς φέρει διὰ τῶν δρυῶν. Μαντινεῦσι δὲ ὅροι πρὸς Τεγεάτας εἰσὶν ὁ περιφερὴς ἐν τῇ λεωφόρῳ βωμός. εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Ποσειδῶνος ἐς ἀριστερὰν ἐκτραπῆναι θελήσειας, σταδίείο μάλιστά που πέντε καὶ ἐπὶ τῶν Πελίου θυγατέρων ἀφίξῃ τοὺς τάφους: ταύτας φασινο ῖς μετοικῆσαι παρὰ σφᾶς, τὰ ἐπὶ τῷ θανάτῳ τοῦ πατρὸς ὀνείδη φευγούσας.
  
  [11.1] XI. После святилища Посейдона вы придете в место, полное дубов, называемое Морем, и дорога из Мантинеи в Тегею ведет через дубы. Границей между Мантинеей и Тегеей является круглый жертвенник на большой дороге. Если ты повернешь налево от святилища Посейдона, то, пройдя всего около пяти стадий, дойдешь до могил дочерей Пелия. Они, говорят мантинейцы, поселились у них, когда они бежали от скандала, вызванного смертью их отца.
  
  [2] ὡς γὰρ δὴ ἀφίκετο ἡ Μήδεια ἐς Ἰωλκόν, αὐτίκα ἐπεβούλευε τῷ Πελίᾳ, τῷ σππγ ἔὲγν ουσα τῷ Ἰάσονι, τῷ λόγῳ δὲ ἀπεχθανομένη. ἐπαγγέλλεται τοῦ Πελίου ταῖς θυγατράσιν ὡς τὸν πατέρα αὐταῖς, ἢν ἐθέλωσιν, ἀποοῖα ἀντὶ γέροντος παλαιοῦ: κατασφάξασα δὲ ὅτῳ δὴ τρόπῳ κριὸν τὰ κρέα ὁμο῭ φαρμάκκῳ φαρμάκκῳ ἥψησεν, οἷς ἐκ τοῦ λέβητος τὸν κριὸν τὸν ἑψόμενον ἄρνα ἐξήγαγε ζῶντα:
  
  [11.2] Когда Медея достигла Иолка, она тотчас же начала заговор против Пелия; на самом деле она вступала в сговор с Джейсоном, притворяясь, что не в ладах с ним. Она пообещала дочерям Пелия, что, если они захотят, вернет молодость их отцу, теперь уже очень старому человеку. Зарезав каким-то образом барана, она сварила его мясо с снадобьями в котле, с помощью которого достала из котла живого ягненка.
  
  [3] παραλαμβάνει τε δὴ τὸν Πελίαν κατακόψασα ἑψῆσαι, καὶ αὐτὸν ἐκομίσαντο αἱ θυςγτέέρε὿ὐ ταφὴν ἔτι ἐπιτήδειον. τοῦτο ἠνάγκασε τὰς γυναῖκας ἐς Ἀρκαδίαν μετοικῆσαι, καὶ ἀποθανούσαις τϸσὰ τανησμα φίσιν αὐτοῦ: ὀνόματα δὲ αὐταῖς ποιητὴς μὲν ἔθετο οὐδείς, ὅσα γε ἐπελεξνμμεθ቉Ἁ ὲ ὁ ζωγράφος Ἀστερόπειάν τε εἶναι καὶ Ἀντινόην ἐπὶ ταῖς εἰκόσιν αὐτῶαὐτῶν ἐεπέγν ἐεπέγν ἐεπέγν ἐεπέ
  
  [11.3] Итак, она взяла Пелия и разрезала его, чтобы сварить, но того, что получили дочери, не хватило для погребения. Этот результат вынудил женщин изменить свой дом на Аркадию, и после их смерти там были насыпаны курганы для их могил. Насколько я читал, ни один поэт не давал им имен, но живописец Микон написал на их портретах Астеропею и Антиною.
  
  4 ν: ὁ δὲ Φοίζων μνῆμά ἐστι λίθου περιεχόμενον κρηπῖδι, ἀνέχον δὲ οὐ πολὺ ὑὑπὺ ὑὑπὺ κατὰ τοῦτο ἥ τε ὁδὸς μάλιστα στενὴ γίνεται καὶ τὸ μνῆμα Ἀρηιθόου λέγουσήν εἶννα, τυννα υ διὰ τὸ ὅπλον ἐπονομασθέντος.
  
  [11.4] Место, называемое Фезон, находится примерно в двадцати стадиях от этих могил. Фезон представляет собой каменную гробницу, окруженную подвалом, лишь немного приподнятую над землей. В этом месте дорога становится очень узкой, и здесь, говорят, находится гробница Арифоя, прозванного Коринетом (Клубменом) из-за его оружия.
  
  ЭПАМИНОНД СПАРТСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [5] κατὰ δὲ τὴν ἐς Παλλάντιον ἐκ Μαντινείας ἄγουσαν προελθόντι ὡς τριάκοοντα, στρου ποδυ ήκει κατὰ τοῦτο ἐς τὴν λεωφόρον ὁ τοῦ Πελάγους καλουμένου δρυμός, καὈ τὰ μḸπι ἱḸπι ναίων τε καὶ Μαντινέων ἐνταῦθα ἐμαχέσαντο ἐναντία τῆς Βοιωτίας ἵππου. Ἐπαμινώνδαν δὲ ἀποθανεῖν Μαντινεῖς μὲν ὑπὸ Μαχαιρίωνος Μαντινέως φαδστὶαν ἀἀ ως δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι Σπαρτιάτην λέγουσιν εἶναι τὸν ἀποκτείναντα Ἐπαμιννώνβθν, τείνανβθα αχαιρίωνα ὄνομα καὶ οὗτοι τῷ ἀνδρί.
  
  [11.5] По дороге, ведущей из Мантинеи в Паллантий, на расстоянии около тридцати стадий дорогу огибает роща, называемая Океаном, и здесь конница афинян и мантинейцев сражалась с беотийцами. лошадь. Эпаминонд, как говорят мантинейцы, был убит Махаэрионом, человеком из Мантинеи. Лакедемоняне, со своей стороны, говорят, что Эпаминонд был убит спартанцем, но и они называют этого человека Махаерионом.
  
  6. ὑπὸ Γρύλου: παραπλήσια δέ σφισίν ἐστι καὶ τὰ ἐν τῇ γραφῇ τῇ τὸ ἔργον ἐχούσῃἈν τὶ ίᾳ. φαίνονται δὲ οἱ Μαντινεῖς Γρύλον μὲν δημοσίᾳ τε θάψαντες καὶ ἔνθα ἔπε΂εκν ἀνκα να ἐπὶ στήλης ὡς ἀνδρὸς ἀρίστου τῶν συμμάχων: Μαχαιρίωνα δὲ λόγῳ μὲν καὶ ὐτο αὐτο Λακεδαιμόνιοι λέγουσιν, ἔργῳ δὲ οὔτε ἐν Σπάρτῃ Μαχαιρίων ἐστὶν οὐδείς, οὐ οὐ ὐ μὐ Μαντινεῦσιν, ὅτῳ γεγόνασιν ὡς ἀνδρὶ ἀγαθῷ τιμαί.
  
  [11.6] Согласно афинскому рассказу, с которым согласен фиванец, Эпаминонд был ранен Грилом. Аналогичная история и с картиной, изображающей битву при Мантинее. Все могут видеть, что мантинейцы устроили публичные похороны Грилуса и посвятили место, где он положил свое изображение на плиту в честь самого храброго из их союзников. Лакедемоняне также говорят о Махаэрионе как об убийце, но на самом деле в Спарте нет ни Махаэриона, ни Мантинеи, получившего почести за храбрость.
  
  [7] ὡς δὲ ἐτέτρωτο ὁ Ἐπαμινώνδας, ἐκκομίζουσιν ἔτι ζῶντα ἐκ τῆς παρατάνξως αὁδὐς — ὲ ἀπέβλεπεν ἐς αὐτούς, ὠνόμαζον Σκοπὴν οἱ ἔπειτα — , λαβόντος δὲ ἴσον τοῦ ἀγῶνος πέρας, οὕτω τὴν χεῖρα ἀπέσχεν ἀπὸ τοῦ τραύματος: καὶ αὐτὸν ἀφέντα τἴὴν θαψαν ἔνθα σφίσιν ἐγένετο ἡ συμβολή.
  
  [11.7] Когда Эпаминонд был ранен, его еще живого вынесли из рядов. Некоторое время он держал руку на ране в агонии, устремив взор на сражающихся, место, откуда он смотрел на них, потомство назвало Сферой (Взглядом). Но когда сражение подошло к нерешительному концу, он убрал руку от раны и умер, будучи погребенным на том месте, где сошлись войска.
  
  [8] τῷ τάφῳ δὲ κίων τε ἐφέστηκε καὶ ἀσπὶς ἐπ᾽ αὐτῷ δράκοντα ἔχουσα ἐπειργασμένὶ ὴ δράκων ἐθέλει σημαίνειν γένους τῶν Σπαρτῶν καλουμένων εἶναι τὸν Ἐπαδμιναώνδῶν ἰσιν ἐπὶ τῷ μνήματι, ἡ μὲν ἀρχαία καὶ ἐπίγραμμα ἔχουσα Βοιώτιον, τὴν δὲ αὐτήν τε ἀνέθηκεν Ἀδριανὸς βασιλεὺς καὶ ἐποίησε τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῇ.
  
  [11.8] На могиле стоит столб, а на нем щит с рельефным изображением дракона. Дракон означает, что Эпаминонд принадлежал к роду так называемых спарти, а на гробнице есть плиты, одна старая, с беотийской надписью, другая посвящена императору Адриану, написавшему на ней надпись.
  
  [9] τὸν δὲ Ἐπαμινώνδαν τῶν παρ᾽ Ἕλλησι στρατηγίας ἕνεκα εὐδοκιμησάντωντων μάλιστα ἐἐπαι ν ἢ ὕστερόν γε οὐδενὸς ποιήσαιτο: Λακεδαιμονίων μὲν γὰρ καὶ Ἀθηναίων τοοῖς όεοῖς ἀξίωμα ὑπῆρχεν ἐκ παλαιοῦ καὶ οἱ στρατιῶται φρονήματός τι ἦσαν ἔχοντες, ΘηβπαίἿ νώνδας ἀθύμους τὰς γνώμας καὶ ἄλλων ἀκούειν εἰωθότας ἀπέφηνεν ἐν οὐ πολλῷ πρωτεύοντας.
  
  [11.9] Каждый должен хвалить Эпаминонда за то, что он был самым известным греческим полководцем, или, по крайней мере, считать его непревзойденным. Ибо лакедемоняне и афиняне пользовались древней репутацией своих городов, в то время как их воины были мужами духа, а фиванцы, которых Эпаминонд возвысил, были народом унылым, привыкшим повиноваться другим.
  
  10. ὁ μὲν τριήρους τε μὴ ἐπιβῆναι μηδὲ ἐπὶ νεὼς φορτίδος πλεῦσαι δεῖμα εἶαχε, τῄ γροο δὲ υμὸν καὶ οὐ θάλασσαν προέλεγεν ὁ δαίμων. χωρία δὲ τὰ ὁμώνυμα καὶ Ἀννίβαν ὕστερον τὸν Καρχηδόνιον καὶ πρότερον ἔτπίαννθθὶ τησεν.
  
  [11.10] Оракул из Дельф сказал Эпаминонду прежде, что он должен остерегаться «океана». Так что он боялся ступить на борт военного корабля или плыть на торговом судне, но под «океаном» бог указал рощу «Океан», а не море. Места с таким же названием ввели в заблуждение Ганнибала Карфагенянина, а до него и афинян.
  
  11 . ὁ μὲν δὴ ἤλπιζεν ἀρχήν τε τὴν Ῥωμαίων καθαιρήσειν καὶ οἴκαδε ἐς τὴν Λιβύηνὁ ελευτήσειν γήρᾳ τὸν βίον. Φλαμινίου δὲ τοῦ Ῥωμαίου ποιουμένου σπουδὴν ἑλεῖν ζῶντα αὐτόν, ἀφικόμενρου αν ἱκέτης καὶ ἀπωσθεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀνεπήδα τε ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ γυμνφφωθέντοοϿ τιτρώσκεται τὸν δάκτυλον. προελθόντι δέ οἱ στάδια οὐ πολλὰ πυρετός τε ἀπὸ τοῦ τραύματος καὶ ἡ τελευτὴ τριταὸί὿ δὲ χωρίον ἔνθα ἀπέθανε καλοῦσιν οἱ Νικομηδεῖς Λίβυσσαν.
  
  [11.11] Ганнибал получил оракул от Аммона, что, когда он умрет, он будет похоронен в ливийской земле. Так он надеялся разрушить Римскую империю, вернуться домой в Ливию и там умереть от старости. Но когда римлянин Фламинин хотел взять его живым, Ганнибал пришел к Прусию как проситель. Отбитый Прусием, он вскочил на коня, но был ранен в палец обнаженным мечом. когда он прошел всего несколько стадий, его рана вызвала лихорадку, и он умер на третий день. Место, где он умер, никомидийцы называют Либиссой.
  
  [12] Ἀθηναίοις δὲ μάντευμα ἐκ Δωδώνης Σικελίαν ἦλθεν οἰκίζειν, ἡ δὲ ςπφ πόερρω ἡ Σικελία λόφος ἐστὶν οὐ μέγας: οἱ δὲ οὐ συμφρονήσαντες τὸ εἰρημένον στρίπ τετρίπος τεροὑ ίας προήχθησαν καὶ ἐς τὸν Συρακοσίων πόλεμον. ἔχοι δ᾽ ἄν τις καὶ πλέονα τοῖς εἰρημένοις ἐοικότα ἄλλα ἐξευρεῖν.
  
  [11.12] Афиняне получили оракул от Додоны, приказывающий им колонизировать Сицилию, а Сицилия — небольшой холм недалеко от Афин. Но их, не поняв приказа, уговорили предпринять заморские экспедиции, особенно Сиракузскую войну. Можно найти и другие примеры, подобные тем, которые я привел.
  
  10 Χάρμωνος. Ἀρκάδων δὲ ἐν τοῖς δρυμοῖς εἰσιν αἱ δρῦς διάφοροι, καὶ τὰς μὲν πλατυφύλ λοὅϰὰ ς δὲ φηγοὺς καλοῦσιν: αἱ τρίται δὲ ἀραιὸν τὸν φλοιὸν καὶ οὕτω δή τι παρέχιοον ὥστε ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν θαλάσσῃ ποιοῦνται σημεῖα ἀγκύραις καὶ δικτύοις: ταύτηης τὸν φλοιὸν ἄλλοι τε Ἰώνων καὶ Ἑρμησιάναξ ὁ τὰ ἐλεγεῖα ποιήσας φελλὸν ὀνοομά.
  
  [12.1] XII. Примерно в стаде от могилы Эпаминонда находится святилище Зевса, прозванного Хармоном. Дубы в аркадских рощах бывают разных сортов; одни из них называются «широколиственными», другие — «съедобными дубами». Третий вид имеет пористую кору, настолько легкую, что из нее даже делают поплавки для якорей и сетей. Кору этого дуба ионийцы называют «пробкой», например Гермесианакс, элегический поэт.
  
  МТ ОСТРАЧИНА
  
  [2] ἐς Μεθύδριον δὲ πόλιν μὲν οὐκέτι, κώμην δὲ ἐς τὸ Μεγαλοπολιτικὸν συνταλοσοῦῦῦὸ ό ἐστι τὸ Μεθύδριον ἐκ Μαντινείας ὁδός. προελθόντι δὲ σταδίους τριάκοντα πεδίον τε ὀνομαζόμενον Ἀλκιμέδων καὶ ὑπὲρ τοίρί περί ος ἐστὶν ἡ Ὀστρακίνα, ἐν δὲ αὐτῷ σπήλαιον, ἔνθα ᾤκησεν Ἀλκιμέδων, ἀννὴρ τ቉ν ἡρώων.
  
  [12.2] Из Мантинеи есть дорога, ведущая в Метгидриум, который теперь не город, а только деревня, принадлежащая Мегаполису. В тридцати стадиях дальше находится равнина, называемая Алкимедон, а за равниной — гора Острахина, в которой находится пещера, где жил Алкимедон, один из так называемых героев.
  
  [3] τούτου τοῦ Ἀλκιμέδοντος θυγατρὶ συγγενέσθαι Φιαλοῖ ὡς Φιγαλεῖς λέγουσιν Ἡρακ ᾔσθετο αὐτὴν ὁ Ἀλκιμέδων τεκοῦσαν, ἐκτίθησιν ἀπολουμένην ἐς τὸ ὄρος, σὺ὿α τὸν παῖδα ὃν ἔτεκε: καλοῦσι δὲ Αἰχμαγόραν αὐτὸν οἱ Ἀρκάδες. ἀνακλαίοντος δὲ ὡς ἐξέκειτο τοῦ παιδός, κίσσα ἡ ὄρνις ἐπήκουέ τε ὀδπιρομαεένος εῖτο τὰ κλαύματα:
  
  [12.3] Дочь этого человека, Фиало, была связана, как говорят фигалийцы, с Гераклом. Когда Алсимедон понял, что у нее есть ребенок, он подверг ее гибели на горе, а с ней и рожденного ею младенца, которого аркадцы называют Эхмагором. Когда его выставили напоказ, малыш заплакал, а сойка услышала его плач и стала подражать его крику.
  
  [4] καί πως ὁ Ἡρακλῆς ἐρχόμενος τὴν ὁδὸν ταύτην ἐπήκουσε τῆς κίσσης καιδὰμαρνγὶ — ἐνσης καιγὶ ὸς εἶναι καὶ οὐκ ὄρνιθος τὸν κλαυθμόν — ἐτράπετο εὐθὺ τῆς φωνῆς: γνωρίαστὂὂὂ υσεν ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ τὸν παῖδα ἀνεσώσατο. ἐξ ἐκείνου δὲ ἡ πλησίον πηγὴ Κίσσα ἀπὸ τῆς ὄρνιθος ὀνομάζεται. τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τῆς πηγῆς στάδια ἀφέστηκε Πετροσάκα καλούμεβνον χωρίον: Μελζνιπον: Μεγτνιπον αὶ Μαντινέων ὅρος ἐστὶν ἡ Πετροσάκα.
  
  [12.4] Случилось так, что Геракл, проходя по той дороге, услышал сойку и, думая, что это плач младенца, а не птицы, обратился прямо на голос. Узнав Фиало, он освободил ее от оков и спас ребенка. Поэтому родник рядом назван Цисса (Сойка) в честь птицы. В сорока стадиях от источника находится место, называемое Петросака, которое является границей между Мегаполисом и Мантинеей.
  
  СТАРАЯ МАНТИНЕЯ И МАЭРА
  
  5 νον Λάδα στάδιον, ἐς ὃ ἐποιεῖτο Λάδας μελέτην δρόμου, καὶ παρ᾽ αὐτὸ ἱερὸιὸα Ἀρὸέα δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ γῆς χῶμα ὑψηλόν: Πηνελόπης δὲ εἶναι τάφον φασίν, οὐχ ὁμολογοῦντες τὰ ἐς αὐτὴν ποιήσει τῇ Θεσπρωτίδι ὀνομαζομένῃ.
  
  [12.5] Кроме упомянутых дорог есть еще две, ведущие в Орхомен. На одном находится то, что называется стадионом Лады, где Лада практиковал свой бег, а рядом с ним святилище Артемиды, а справа от дороги высокий холм земли. Говорят, что это могила Пенелопы, но рассказ о ней в поэме под названием «Феспротис» не согласуется с этим высказыванием.
  
  6 ιπόρθην παῖδα: Μαντινέων δὲ ὁ ἐς αὐτὴν λόγος Πηνελόπην φησὶν ὑπ᾽α Ὀδυσνσσέετως ὡς ἐπισπαστοὺς ἐσαγάγοιτο ἐς τὸν οἶκον, καὶ ἀποπεμφθεῖσαν ὑπ᾽ αὐτοοοῦ, τθ πακοῦ, τθ τακοῦ ς Λακεδαίμονα ἀπελθεῖν, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐκ τῆς Σπάρτης ἐς Μαντίνειαν μετοικῆσαι, καί οἱ τοἱ τοἱ τελευτὴν ἐνταῦθα συμβῆναι.
  
  [12.6] Ибо в нем поэт говорит, что, когда Одиссей вернулся из Трои, у него был сын Птолипорт от Пенелопы. Но в мантинейском рассказе о Пенелопе говорится, что Одиссей уличил ее в том, что она привела любовников в свой дом, и, изгнанная им, она ушла сначала в Лакедемон, а потом переселилась из Спарты в Мантинею, где и умерла.
  
  [7] τοῦ τάφου δὲ ἔχεται τούτου πεδίον οὐ μέγα, καὶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῷ πεδίῳ ταεΰ πίρΜ αντινείας ἔχον τῆς ἀρχαίας: καλεῖται δὲ τὸ χωρίον τοῦτο ἐφ᾽ ἡμῶν Πτόλις. κατὰ δὲ τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς προελθόντι ὁδὸν οὐ μακρὰν Ἀλαλκομενείας ἐστὶ τηὶ τφὸ εως δὲ μετὰ σταδίους τριάκοντα κώμης τε ἐρείπια καλουμένης Μαιρᾶς καὶ τάφος ζϴδὰρᾱ νταῦθα καὶ μὴ ἐν τῇ Τεγεατῶν ἐτάφη: Τεγεάταις γὰρ τοῦ λόγου τὸ εἰκὸς κατ὿ οιὐ Μ ἕπεται, Μαιρὰν τὴν Ἄτλαντος παρὰ σφίσι ταφῆναι. τάχα δ᾽ ἂν καὶ ἀπόγονος τῆς Ἄτλαντος Μαιρᾶς ἑτέρα Μαιρὰ ἀφίκοιτο ἐκιντ.
  
  [12.7] К этой могиле примыкает небольшая равнина, а на равнине находится гора, на которой до сих пор стоят руины старой Мантинеи. Сегодня это место называется Птолис. Продвинувшись немного к северу от него, вы подходите к источнику Алалкомении, а в тридцати стадиях от Птолиса находятся развалины деревни, называемой Мэрой, с могилой Мейры, если это действительно так, что Мейра была погребена здесь, а не в в Тегейской земле. Ибо, вероятно, правы тегейцы, а не мантинейцы, когда говорят, что в их земле была похоронена дочь Атласа Мэра. Возможно, однако, что Мейра, пришедшая в страну Мантиней, была другой, потомком Мейры, дочери Атласа.
  
  МТ АНЧИЗИЯ
  
  [8] λείπεται δὲ ἔτι τῶν ὁδῶν ἡ ἐς Ὀρχομενόν, καθ᾽ ἥντινα Ἀγχισία τε ὄροος καγον Ἧ ῆμά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ὄρους τοῖς ποσίν. ὡς γὰρ δὴ ἐκομίζετο ἐς Σικελίαν ὁ Αἰνείας, ἔσχε ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Λακωνι, πκκννι λεών τε Ἀφροδισιάδος καὶ Ἤτιδος ἐγένετο οἰκιστὴς καὶ τὸν πατέρα Ἀγχίσδην πατιρν κατὰ να παραγενόμενον ἐς τοῦτο τὸ χωρίον καὶ αὐτόθι τοῦ βίου τῇ τελευτῇ χρησάμναονἐτ θα: καὶ τὸ ὄρος τοῦτο ἀπὸ τοῦ Ἀγχίσου καλοῦσιν Ἀγχισίαν.
  
  [12.8] Еще остается дорога, ведущая в Орхомен, на которой находятся гора Анхизия и гробница Анхиса у подножия горы. Ибо, когда Эней путешествовал на Сицилию, он вошел со своими кораблями в Лаконию, став основателем городов Афродисиады и Этиды; его отец Анхиз по той или иной причине пришел в это место и умер там, где его похоронил Эней. Эту гору они называют Анхизией в честь Анхиса.
  
  [9] τούτου δὲ συντελοῦσιν ἐς πίστιν Αἰολέων οἱ Ἴλιον ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχονστετα, οό φετέρας ἀποφαίνοντες μνῆμα Ἀγχίσου. πρὸς δὲ τοῦ Ἀγχίσου τῷ τάφῳ ἐρείπιά ἐστιν Ἀφροδίτης ἱεροῦ, καὶ Μαντινέυριν ἐρείπιά ἐστιν Ἀφροδίτης ἱεροῦ Ὀρχομενίους καὶ ἐν ταῖς Ἀγχισίαις εἰσίν.
  
  [12.9] Вероятность этой истории усиливается тем фактом, что эолийцы, которые сегодня занимают Трою, нигде не указывают на могилу Анхиса в их собственной стране. Рядом с могилой Анхиса находятся руины святилища Афродиты, а в Анхизиях проходит граница между Мантинеей и Орхоменом.
  
  ОРХОМЕН
  
  13. ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ὀρχομενίων, ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀπὸ Ἀγχισπιῐν, ὸ οῦ ὄρους τὸ ἱερόν ἐστι τῆς Ὑμνίας Ἀρτέμιδος: μέτεστι δὲ αὐτοῦ καὶ Μαντινειῦσι ν καὶ ἄνδρα ἱερέα. τούτοις οὐ μόνον τὰ ἐς τὰς μίξεις ἀλλὰ καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἁγιστεύειν καθέστηκε τὌ τοῦ βίου πάντα, καὶ οὔτε λουτρὰ οὔτε δίαιτα λοιπὴ κατὰ τὰ αὐτά σφισι καθὰ καὶ λοὶ λοὶ ἐστιν, οὐδὲ ἐς οἰκίαν παρίασιν ἀνδρὸς ἰδιώτου. τοιαῦτα οἶδα ἕτερα ἐνιαυτὸν καὶ οὐ πρόσω Ἐφεσίων ἐπιτηδεύοντας τοὺς τῇ σμτ Ἀρτισμοτ ας τῇ Ἐφεσίᾳ γινομένους, καλουμένους δὲ ὑπὸ τῶν πολιτῶν Ἐσσῆνας. τῇ δὲ Ἀρτέμιδι τῇ Ὑμνίᾳ καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον.
  
  [13.1] XIII. На территории Орхомена, слева от дороги из Анхизий, на склоне горы находится святилище Артемиды Гимнии. Мантинейцы тоже его разделяют. . . также жрица и священник. У них есть обычай всю свою жизнь прожить в чистоте, не только половой, но и во всех отношениях, и они не моются и не проводят свою жизнь, как обычные люди, и не входят в дом частного человека. Я знаю, что так же живут и «затейники» эфесской Артемиды, но только год, ефесяне называют их ессеями. Они также проводят ежегодный фестиваль в честь Артемиды Гимнии.
  
  [2] Ὀρχομενίοις δὲ ἡ προτέρα πόλις ἐπὶ ὄρους ἦν ἄκρᾳ τῇ κορυφῇ, καὶ ἀγορεκεκχχ ῶν ἐρείπια λείπεται: τὴν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πόλιν ὑπὸ τὸν περίβολον οἰκοῦσι τοῇείρίρι τοῇείίρ ς. θέας δὲ αὐτόθι ἄξια πηγή τε, ἀφ᾽ ἧς ὑδρεύονται, καὶ Ποσειδῶνός ἐστι κςατὶ Ἀηρίὶ , λίθου δὲ τὰ ἀγάλματα. πρὸς δὲ τῇ πόλει ξόανόν ἐστιν Ἀρτέμιδος: ἵδρυται δὲ ἐν κέδρῳ μεγάλῃ, καὶ τὴὀν ν ν ζουσιν ἀπὸ τῆς κέδρου Κεδρεᾶτιν.
  
  [13.2] Бывший город Орхомена находился на вершине горы, и там до сих пор сохранились руины рыночной площади и стен. Современный, обитаемый город лежит под цепью старой стены. Здесь стоит увидеть источник, из которого берут воду, и святилища Посейдона и Афродиты, изображения которых сделаны из камня. Рядом с городом находится деревянное изображение Артемиды. Он установлен на большом кедровом дереве, и в честь дерева богиню называют Госпожой Кедра.
  
  [3] σωροὶ δὲ ὑπὸ τὴν πόλιν λίθων εἰσὶ διεστηκότες ἀπὸ ἀλλήλων, ἐπεέήθηδπγσν ὲ Ἷ ὲ Ἷ οῦσιν ἀνδράσιν. οἷς τισι δὲ Πελοποννησίων ἐπολέμησαν ἢ τῶν ἄλλων ἢ Ἀρκάδων αὐτῶν, οὔμμαε ἐὔτμαε ἐὔτμαε ἐὔπια τοῖς τάφοις ἐσήμαινεν οὔτε οἱ Ὀρχομένιοι μνημονεύουσιν.
  
  [13.3] Под городом через промежутки лежат груды камней, которыми навалены люди, павшие на войне. С какими пелопоннесцами, аркадцами или другими, велась война, не установлено ни надписями на могилах, ни в орхоменской традиции.
  
  MT TRACHY & CAPHYA
  
  [4] ἔστι δὲ ἀπαντικρὺ τῆς πόλεως ὄρος Τραχύ. τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ διὰ χαράδρας ῥέον κοίλης μεταξὺ τῆς τε πόλεωος καὦ τοϦ το϶ ὄρους κάτεισιν ἐς ἄλλο Ὀρχομένιον πεδίον, τὸ δὲ πεδίον τοῦτο μεγέθει μὲν μέέγὉ, τεπ στιν αὐτοῦ λίμνη. ἰόντι δὲ ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ σταδίους προελθόντι ὅσον τρεῖς, ἡ μὲν εὐθεφφῖα αυυοζ ὰν ἄγει παρά τε αὐτὴν τὴν χαράδραν καὶ μετὰ ταύτην ἐν ἀριστερᾷ παρὰ τὸ ὕδνρ τὸ λιιρ ἑτέρα τῶν ὁδῶν διαβάντι τὸ ὕδωρ τὸ διὰ τῆς χαράδρας ῥέον ὑπὸ τὸ Τραχύ ἐστιν ὄρος.
  
  [13.4] Напротив города находится гора Трахия (Грубая). Дождевая вода, стекающая по глубокому оврагу между городом и горой Трахия, спускается на другую орхоменскую равнину, которая весьма обширна, но большая часть ее представляет собой озеро. Когда вы выходите из Орхомена, примерно через три стадии прямая дорога ведет вас к городу Кафья вдоль оврага, а затем вдоль воды озера слева. Другая дорога, после того как вы пересекли реку, текущую по оврагу, идет под горой Трахи.
  
  [5] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ταύτην πρῶτον μὲν μνῆμά ἐστιν Ἀριστοκράτους, ὃς βίϽᾳ τοεσν ν ἱερωμένην τῇ Ὑμνίᾳ θεῷ παρθένον, μετὰ δὲ τοῦ Ἀριστοκράτους τὸν τάφκον πηεκον πηεκαίν μεναι Τενεῖαι καὶ ἀπέχει τῶν πηγῶν στάδια ὡς ἑπτὰ Ἄμιλος χωρίον: πόλιν λμμμν τὴν ποτε εἶναι λέγουσι. κατὰ τοῦτο αὖθις τὸ χωρίον δίχα ἡ ὁδὸς τέμνεται, καὶ ἡ μὲν ἐπὶ Στύμφηδλονἐν εὸν αὐτῶν ἄγει.
  
  [13.5] На этой дороге прежде всего находится гробница Аристократа, который некогда оскорбил девственную жрицу богини Гимнии, а за могилой Аристократа идут источники, называемые Тенеями, и примерно в семи стадиях от источников находится место Амил, Который когда-то, говорят, был городом. Здесь дорога снова разветвляется, один путь ведет к Стимфалу, другой — к Фенею.
  
  [6] κατὰ δὲ τὴν ἐς Φενεὸν ἐκδέξεταί σε ὄρος: ἐν δὲ τῷ ὄρει τούτῳ συνάπτουσιρνν ὄρος καὶ Φενεατῶν τε καὶ Καφυατῶν ὅροι τῆς γῆς. ἀνατείνει δὲ ὑπὲρ τοὺς ὅρους κρημνὸς ὑψηλός: πέτραν Καφυατικὴν ὀνομάζοθννσι ν. μετὰ δὲ τοὺς ὅρους ταῖς κατειλεγμέναις πόλεσι φάραγξ τε ὑπόκειται καὶ φέρες δι᾽ἆἉ αώ Φενεὸν ὁδός: κατὰ μέσην δέ που μάλιστα τὴν φάραγγα ὕδωρ ἄνεισιν ἐκ πηγῆς, τηὶ πιὶ ἐκ ῆς φάραγγος Καρυαί ἐστι χωρίον.
  
  [13.6] По дороге в Феней ты придешь к горе. На этой горе сходятся границы Орхомена, Фенея и Кафии. Над границами простирается высокая скала, называемая Кафиатической скалой. За пределами упомянутых мною городов лежит овраг, и дорога в Феней ведет через него. Около середины ущелья поднимается вода из родника, а в конце ущелья находится место, называемое Карии.
  
  РАВИНА ФЕНЕЙ
  
  14. Φενεατῶν δὲ τὸ πεδίον κεῖται μὲν ὑπὸ ταῖς Καρυαῖς, πλεονάσαντος δέ ποτεν αὐτῦ ταοοο ὐτῦ ὑπὸ ταῖς Καρυαῖς κατακλυσθῆναί φασι τὴν ἀρχαίαν Φενεόν, ὥστε καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν σημεῖα ἐλείπενὶ ἐံρνὶ ἐံὶ ς ἃ ἐπαναβῆναι τὸ ὕδωρ λέγουσι. Καρυῶν δὲ στάδια πέντε ἀφέστηκεν ἥ τε Ὄρυξις καλουμένη καὶ ἕτερον ὄρος Σκςακκι ατέρῳ δέ ἐστι τῷ ὄρει βάραθρον τὸ ὕδωρ καταδεχόμενον τὸ ἐκ τοῦ πεδίου.
  
  [14.1] XIV. Равнина Фенея лежит ниже Карий, и говорят, что когда-то вода поднялась на нее и затопила древний город Фенея, так что и сегодня на горах остаются следы, до которых, как говорят, поднималась вода. В пяти стадиях от Карий есть гора, называемая Ориксис, и другая, гора Скиафис. Под каждой горой есть пропасть, в которую поступает вода с равнины.
  
  [2] τὰ δὲ βάραθρα οἱ Φενεᾶται ταῦτά φασιν εἶναι χειροποίητα, ποιῆσαι δὲ αὐτὭὭὰ Ἡρακο α ἐν Φενεῷ παρὰ Λαονόμῃ τῇ Ἀμφιτρύωνος μητρὶ οἰκοῦντα: γενέσθαι γὰρ αμ΍οω ης Ἀλκαίῳ τῆς Γούνεω, γυναικὸς Φενεάτιδος, καὶ οὐκ ἐκ τῆς Πέλοπος Λυσιδίκ. εἰ δὲ Ἡρακλῆς ἀληθεῖ λόγῳ παρὰ τοὺς Φενεάτας μετῴκησε, πείθοιτο ἄν τις διωχθῖ νθος ὑπὸ Εὐρυσθέως αὐτὸν οὐκ αὐτίκα ἐς Θήβας, πρότερον δὲ ἐς Φενεὸκν ἀφικν ἀφικα
  
  [14.2] Эти пропасти, по мнению жителей Фенея, искусственные, сделанные Гераклом, когда он жил в Фенее с Лаономией, матерью Амфитриона, которая, как говорят, была сыном Алкея от Лаономии, дочери Гунея. женщина Фенея, а не от Лисидики, дочери Пелопса. Теперь, если Геракл действительно переселился в Феней, можно было бы поверить, что, изгнанный Эврисфеем из Тиринфа, он не сразу отправился в Фивы, а сначала отправился в Феней.
  
  [3] διὰ μέσου δὲ ὤρυξεν Ἡρακλῆς τοῦ Φενεατῶν πεδίου ἔλυτρον, ῥεῦμα εἶναι λητῷ ποτα ῳ, ὅν τινα Ἀροάνιον Ἀρκάδων καλοῦσιν ἕτεροι καὶ οὐκ Ὄλβιον: μῆκος μύ΍μν το῿ άδιοι πεντήκοντά εἰσι, βάθος δέ, ὅσον μὴ πεπτωκός ἐστιν αὐτοῦ, καὶ ἐς τριταάκον καθήκει πόδας. οὐ μὴν ταύτῃ γε ἔτι κάτεισιν ὁ ποταμός, ἀλλὰ ἐς τὸ ῥεῦμα ἀπεχώρησεν αὖθις τρκ ὀ αταλιπὼν ἔλυτρον τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἔργον.
  
  [14.3] Геракл прорыл канал посреди Фенейской равнины для реки Ольвий, которую некоторые аркадяне называют не Ольвием, а Ароанием. Длина выемки пятьдесят стадий, глубина ее там, где она не провалилась, достигает тридцати футов. Река, однако, уже не течет по ней, а ушла обратно в свое старое русло, оставив дело Геракла.
  
  ФЕНЕЙ
  
  [4] . ις ἐστὶν ἡ πόλις: οἰκιστὴν δὲ οἱ Φενεᾶται Φενεᾶται Φενδρα αὐτόχθονα εἶναι ενναι ενναι ἔστι δέ σφισιν ἀκρόπολις ἀπότομος πανταχόθεν, τὰ μὲν πολλὰ ἔχουσα οὕτως, ὀλίὲγα οὕτως, ὀλίὲγα καὶ ὠχυρώσαντο ὑπὲρ ἀσφαλείας. ἐνταῦθα ἐν τῇ ἀκροπόλει ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Τριτωνίας, ἐρείπια λεί ἐρείπια λὐί ἐπίκλησιν οῦ μόνα:
  
  [14.4] Примерно в пятидесяти стадиях от ущелья, проделанного в горах, о которых я упоминал, находится город, основанный, как говорят фенеаты, аборигеном Фенеем. Их акрополь обрывистый со всех сторон, в основном это естественно, но некоторые части были искусственно укреплены, чтобы сделать его более безопасным. Здесь на акрополе есть храм Афины по прозвищу Тритония, но от него я нашел только оставшиеся руины.
  
  [5] καὶ Ποσειδῶν χαλκοῦς ἕστηκεν ἐπωνυμίαν Ἵππιος, ἀναθεῖναι δὲ τὸ ἄνσαλμα τΠᦿ῿ ς Ὀδυσσέα ἔφασαν: ἀπολέσθαι γὰρ ἵππους τῷ Ὀδυσσεῖ, καὶ αὐτὸν γῆν τὴν σήτλλάῖ πιόντα τῶν ἵππων ἱδρύσασθαι μὲν ἱερὸν ἐνταῦθα Ἀρτέμιδος καὶ Εὑρίππαν ὀνομάάὸα ἔνθα τῆς Φενεατικῆς χώρας εὗρε τὰς ἵππους, ἀναθεῖναι δὲ καὶ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἱππίου.
  
  [14.5] Там же стоит и бронзовый Посейдон по прозвищу Конь, изображение которого, как говорят, было посвящено Одиссеем. Легенда гласит, что Одиссей потерял своих кобылиц, в поисках их пересек Грецию, а на том месте в земле Фенея, где он нашел своих кобылиц, основал святилище Артемиды, назвав богиню Лошадь-искательницей, а также посвятил изображение Лошади Посейдон.
  
  6 ἔχειν ἵππους, καθάπερ γε καὶ τὰς βοῦς ἐν τῇ ἠπείρῳ τῆς Ἰθάκης ἀπαντικρϺ τΐΐ καί μοι καὶ γράμματα οἱ Φενεᾶται παρείχοντο ἐπὶ τοῦ ἀγάλματος γεγραμμένα τῷ βάθρῦ, τορῦ Ὀδυσσέως δή τι πρόσταγμα τοῖς ποιμαίνουσι τὰς ἵππους.
  
  [14.6] Когда Одиссей нашел своих кобылиц, он, как говорят, задумал держать лошадей в стране Фенея, подобно тому, как он пас коров, говорят, на материке напротив Итаки. На основании изображения люди Фенея указали мне на письменную речь, якобы являющуюся наставлением Одиссея тем, кто пасет его кобыл.
  
  [7] τὰ μὲν δὴ ἄλλα ἑπομένοις ἡμῖν τῷ Φενεατῶν λόγῳ εἰκὸς προσέσται, τὸ δσμαμα ἀὀγδαλμα ναθεῖναι τὸ χαλκοῦν οὐκ ἔχω πείθεσθαί σφισιν: οὐ γάρ πω τότε τοῦ χαλκοῦ τὰ ἀὀγι τὰ ἀὀγιν ὸς ἠπίσταντο ἐργάσασθαι καθάπερ ἐσθῆτα ἐξυφαίνοντες. τρόπον δὲ ὅστις ἦν αὐτοῖς ἐς τὰ χαλκᾶ ἐργασίας, ἔδειξεν ἤδη μοι τοῦ ἈτϬρτια ὰ ἐπὶ τοῦ ἀγάλματος τοῦ Ὑπάτου Διός.
  
  [14.7] Остальную часть рассказа жителей Фенея будет разумно принять, но я не могу поверить их утверждению, что Одиссей посвятил бронзовое изображение. Ибо люди еще не научились делать медные изображения из одного куска, как ткут одежду. Их способ обработки бронзовых статуй я уже описал, говоря об образе Зевса Всевышнего в моей истории спартанцев.
  
  8 έους Σάμιοι. Θεοδώρου δὲ ἔργον ἦν καὶ ἡ ἐπὶ τοῦ λίθου τῆς σμαράγδου σφραγίς, ἣν Πολυκϣρ΅ὶτά υραννήσας ἐφόρει τε τὰ μάλιστα καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ περισσῶς δή τι ἠγάλλετο.
  
  [14.8] Первыми людьми, которые плавили бронзу и отливали изображения, были самосцы Рек, сын Филея, и Феодор, сын Телекла. Феодор также сделал изумрудную печать, которую Поликрат, тиран Самоса, постоянно носил, чрезвычайно гордясь ею.
  
  [9] Φενεατῶν δὲ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως καταβαίνοντι ἔστι μὲν στάδιον, ἔστν δὲ ἐπφν ἔστν δὲ ἐπφι ἔστι μὲν στάδιον φικλέους ἀδελφοῦ τε Ἡρακλέους καὶ Ἰολάου πατρός. Ἰόλαον μὲν δὴ τὰ πολλὰ Ἡρακλεῖ συγκάμνειν λέγουσιν Ἕλληνες: Ἰφικλῆς δὴλοτα ὁ,ποα ἡνίκα ἐμαχέσατο Ἡρακλῆς πρὸς Ἠλείους τε καὶ Αὐγέαν τὴν προτέραν μάχην, τόδίπὑ ἐτρώθη τῶν Ἄκτορος, καλουμένων δὲ ἀπὸ Μολίνης τῆς μητρός. καὶ ἤδη κάμνοντα κομίζουσιν οἱ προσήκοντες ἐς Φενεόν: ἐνταῦθα ἀνὴρ Φνενεάτηἱ υφάγος καὶ ἡ τοῦ Βουφάγου γυνὴ Πρώμνη περιεῖπόν τε εὖ καὶ ἀποθαναόντα ἔτα τοΦα ψαν.
  
  [14.9] Когда вы спускаетесь с акрополя Фенея, вы попадаете на стадион, а на холме стоит гробница Ификла, брата Геракла и отца Иолая. Иолай, согласно греческому рассказу, разделил большую часть труда Геракла, но его отец Ификл в первой битве Геракла против элейцев и авгиев был ранен сыновьями Актора, которых назвали в честь их матери Молиной. В обмороке родственники отнесли его в Феней, где за ним заботливо ухаживали Буфаг, гражданин Фенея, и его жена Промна, которая также похоронила его, когда он умер от раны.
  
  10. ι μάλιστα καὶ ἀγῶνα ἄγουσιν Ἕρμαια, καὶ ναός ἐστιν Ἑρμοῦ σφισι καὶ ἄγαλμα τίθο῅:τθο῿: ίησεν ἀνὴρ Ἀθηναῖος Εὔχειρ Εὐβουλίδου. ὄπισθεν δέ ἐστι τοῦ ναοῦ τάφος Μυρτίλου. τοῦτον Ἑρμοῦ παῖδα εἶναι τὸν Μυρτίλον λέγουσιν Ἕλληνες, ἡνιοχεῖν δὲ ακὐτὸν ο: αὶ ὁπότε ἀφίκοιτό τις μνώμενος τοῦ Οἰνομάου τὴν θυγατέρα, ὁ μὲν ἠπείσκετο τὁρ ίρ έχνῃ τοῦ Οἰνομάου τὰς ἵππους, ὁ δὲ ἐν τῷ δρόμῳ τὸν μνηστῆρα, ὁπότε ἐγ,γκνν γ κόντιζεν.
  
  [14.10] Ификлу все еще приносят жертвы как герою, а из богов жители Фенея больше всего почитают Гермеса, в честь которого они устраивают игры, называемые Гермеями; у них есть также храм Гермеса и каменная статуя, сделанная афинянином Евхейром, сыном Эвбулида. За храмом находится могила Миртила. Греки говорят, что он был сыном Гермеса и служил колесничим у Эномая. Всякий раз, когда человек прибывал, чтобы ухаживать за дочерью Эномая, Миртил ловко гнал кобыл, а Эномай на ходу убивал жениха, когда тот приближался.
  
  [11] Ἱπποδαμείας δὲ ἤρα μὲν καὶ αὐτὸς ὁ Μυρτίλος, ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα ἀτόλμκκς ἔὑὉν ὶ ἡνιόχει τῷ Οἰνομάῳ. τέλος δὲ καὶ ἀναφανῆναι τοῦ Οἰνομάου προδότην φασὶν αὐτὸν ὑπαχθέντα ὥρκκιῦ ύκτα ὁ Πέλοψ μίαν Ἱπποδαμείᾳ συγγενέσθαι παρήσει. ἀναμιμνήσκοντα οὖν τῶν ὅρκων ὁ Πέλοψ ἐξέβαλεν ἐκ τῆς νεώς: Φενεᾶται δὲ τ΅τίρλ ὸν νεκρὸν
  
  ἐκβληθέντα ὑπὸ τοῦ κλύδωνος λέγουσιν ἀνελόμενοι θάψαι, καὶ νύκτωρ κατἏν ἔἅΐος ατΐοος ιν αὐτῷ.
  
  [14.11] Сам Миртил тоже был влюблен в Гипподамию, но, потеряв мужество, отказался от соперничества и служил Эномаю колесничим. В конце концов, как говорят, он оказался предателем Эномая, будучи побужденным к этому клятвой, данной Пелопсом, что он позволит ему быть с Гипподамией на одну ночь. Поэтому, когда ему напомнили о его клятве, Пелопс выбросил его из корабля. Жители Фенея говорят, что тело Миртила было выброшено на берег приливом, что они подняли его и похоронили, и каждый год ночью приносят ему жертвы, как герою.
  
  12. ν ἐκβολῶν ἐς τὸ ἐπίνειον τὸ Ἠλείων. οὐκ ἂν οὖν τό γε πέλαγος τὸ Μυρτῷον ἀπὸ Μυρτίλου τοῦ Ἑρμοῦ φαίνοιτχο κεκλημν νόν τε ἀπὸ Εὐβοίας καὶ παρ᾽ Ἑλένην ἔρημον νῆσον καθῆκον ἐς τὸ Αἰθκαῖοον: ῦσιν Εὐβοέων οἱ τὰ ἀρχαῖα μνημονεύοντες εἰκότα εἰρηκέναι, λέγοντες ἀρτπὸ γέκὸ ῦς τῷ πελάγει γεγονέναι τὸ ὄνομα τῷ Μυρτῴῳ.
  
  [14.12] Ясно, что Пелоп не совершал длительного каботажного плавания, а только отплыл от устья Алфея до гавани Элиды. Таким образом, Миртонское море, очевидно, названо не в честь Миртила, сына Гермеса, поскольку оно начинается на Эвбее и достигает Эгейского моря через необитаемый остров Елены. Я думаю, что вероятное объяснение дают антиквары Эвбеи, которые говорят, что море названо в честь женщины по имени Мирто.
  
  15. Φενεάταις δὲ καὶ Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας, καὶ ἄγηουσι τ῿ τὰ Ἐλευσῖνι δρώμενα καὶ παρὰ σφίσι τὰ αὐτὰ φάσκοντες καθεστηκέναι: ἀφικέσθαρ ὿὿ αὸν κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν, τρίτον δὲ ἀπόγονον Εὐμόλπου τοῦτον εἶναι τὸν Ναόν Ναόν. παρὰ δὲ τῆς Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν πεποίηται Πέτρωμα καλούμενον, λίθοι δύο λρμοσμιέν ήλους μεγάλοι.
  
  [15.1] XV. У народа Фенея есть также святилище Деметры, прозванной Элевсинской, и они совершают ритуал богине, говоря, что обряды в Элевсине такие же, как те, что установлены у них самих. Ибо Наус, говорят они, пришел к ним по оракулу из Дельф, будучи внуком Эвмолпа. Рядом со святилищем Элевсина была воздвигнута так называемая Петрома, состоящая из двух больших камней, подогнанных один к другому.
  
  [2] ἄγοντες δὲ παρὰ ἔτος ἥντινα τελετὴν μείζονα ὀνομάζουσι, τοὺς λίθαους τούτουυς ἀνοίγουσι: λαβόντες δὲ γράμματα ἐξ αὐτῶν ἔχοντα ἐς τὴν τελετὴν καὶ ἀναγννόντεςῂῂ ἀνοίγουσι τῶν μυστῶν, κατέθεντο ἐν νυκτὶ αὖθις τῇ αὐτῇ. Φενεατῶν δὲ οἶδα τοὺς πολλοὺς καὶ ὀμνύντας ὑπὲρ μεγίστων τῷ Πετρώματι.
  
  [15.2] Когда раз в два года они празднуют то, что они называют Великими Ритуалами, они открывают эти камни. Они берут из них писания, относящиеся к обрядам, читают их вслух посвященным и возвращают в ту же ночь. Я знаю, что и большинство фенеатов присягают Петроме в самых важных делах.
  
  [3] καὶ ἐπίθημα ἐπ᾽ αὐτῷ περιφερές ἐστιν, ἔχον ἐντὸς Δήμητρος πρόσωπον Κιαρίαω Κιαρίαω ἱερεὺς περιθέμενος τὸ πρόσωπον ἐν τῇ μείζονι καλουμένῃ τελετῇ ῥάβδοις κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ κνατὰ ς ὑποχθονίους παίει. Φενεατῶν δέ ἐστι λόγος, καὶ πρὶν ἢ Ναὸν ἀφικέσθαι γὰρ καὶ ἐντα῭θα Δήμητρα πλνσνἉ οι δὲ Φενεατῶν οἴκῳ τε καὶ ξενίοις ἐδέξαντο αὐτήν, τούτοις τὰ ὄσπρια, τκὸς αμκὸς θεὸς ον δὲ οὐκ ἔδωκέ σφισι.
  
  [15.3] Наверху сфера с маской внутри Деметры Сидарии. Эту маску надевает священник на Великих Обрядах, который по тем или иным причинам бьет розгами Народное Подполье. У фенеев есть рассказ, что еще до прибытия Науса странствия Деметры привели и ее в их город. Тем фенеатцам, которые гостеприимно принимали ее в своих домах, богиня давала все виды пульса, кроме бобов.
  
  [4] κύαμον μὲν οὖν ἐφ᾽ ὅτῳ μὴ καθαρὸν εἶναι νομίζουσιν ὄσπριον, ἔστπνν αςἱερὸν ῷ λόγος: οἱ δὲ τῷ Φενεατῶν λόγῳ δεξάμενοι τὴν θεόν, Τρισαύλης καὶ Δαμιθμήπαννάλης Δήμητρος ναὸν Θεσμίας ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κυλλήνῃ, κατεστήσαντο δὲ αὐτῇ καὶ τελετήν, ἥντινα καὶ νῦν ἄγουσιν. ὁ δὲ ναὸς οὗτος τῆς Θεσμίας σταδίους πέντε μάλιστά που καὶ δέκα ἐστὶν ἀπωτέρω τΈ τΈ
  
  [15.4] Существует священная история, объясняющая, почему бобы в их глазах — нечистый вид пульса. Те, кто, как говорят фенеаты, приветствовал богиню, Трисавл и Дамифалес, построили храм Деметры Фесмии (богини Закона) под горой Киллена и установили также для нее обряды, которые они празднуют и по сей день. Этот храм богини Фесмии находится примерно в пятнадцати стадиях от города.
  
  ДОРОГА В ПЕЛЛЕНЕ
  
  5 αὶ δέκα σταδίους, Ἀπόλλωνός ἐστι Πυθίου ναός: ἐρείπια δὲ ἐλείπετο αὐτοῦ μόνα κωαὸ λίθου λευκοῦ. ἐνταῦθα ἔτι καὶ νῦν Ἀπόλλωνι Φενεᾶται καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν, Ἡρακλέα Ἰλόνεντα Ἰ ὸν λέγοντες ποιῆσαι. ἔστι δὲ αὐτόθι καὶ ἡρώων μνήματα, ὅσοι σὺν Ἡρακλεῖ στρατείας ἐπὶ Ἠλείους μεΐτκνς μεΐτκνς ἀπεσώθησαν οἴκαδε ἐκ τῆς μάχης.
  
  [15.5] Когда вы идете из Фенея в Пеллену и Эгейру, ахейский город, примерно через пятнадцать стадий вы приходите к храму Пифийского Аполлона. Я нашел там только его руины, в том числе большой алтарь из белого мрамора. Здесь и теперь фенеатяне еще приносят жертвы Аполлону и Артемиде, и говорят, что святилище было устроено Гераклом после пленения Элиды. Здесь также находятся гробницы героев, тех, кто присоединился к походу Геракла против Элиды и погиб в бою.
  
  [6] τέθαπται δὲ Τελαμὼν ἐγγύτατα τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἀροανίου, ἀπωτέρω μικρὸν ἢ ἔστνὸῸῸ ῦ Ἀπόλλωνος, Χαλκώδων δὲ οὐ πόρρω κρήνης καλουμένης Οἰνόης. τὸν μὲν δὴ Ἐλεφήνορος τοῦ Εὐβοεῦσιν ἐς Ἴλιον ἡγησαμένου καὶ τὸν ΍ἴαντεκεκόό ρου, τούτων μὲν τοὺς πατέρας οὐκ ἀποδέξαιτο ἄν τις ἐν τούτῳ πεσεῖν τῷ ἀγῶβι: ἂν συνεπελάβετο Ἡρακλεῖ τοῦ ἔργου Χαλκώδων, ὃν πρότερον ἔτι ἀποκτεῖναι Ἀμφιτρυρναι Ἀμφιτρυρω εῖται καὶ πιστεύειν ἄξιά ἐστιν ἐν Θήβαις;
  
  [15.6] Это Теламон, погребенный недалеко от реки Ароаниус, немного дальше, чем святилище Аполлона, и Халкодон, недалеко от источника, называемого Эноя. Никто не мог допустить, что в этой битве пали Халкодон, отец Элефенора, который привел эвбейцев к Трое, и Теламон, отец Аякса и Тевкера. Ибо как мог помочь Гераклу в его задаче халкодон, который, согласно достоверному преданию, был до этого убит в Фивах Амфитрионом?
  
  [7] πῶς δὲ Τεῦκρος ᾤκισεν ἂν Σαλαμῖνα ἐν Κύπρῳ πόλιν, μηδενὸς ὡς ἀνέστρίψεν ἤν κβαλόντος ἐκ τῆς οἰκείας; τίς δ᾽ ἂν ἐξήλασεν ἄλλος πλὴν ὁ Τελαμὼν αὐτόν; δῆλα οὖν ἐστι Χαλκώδοντα οὐ τὸν ἐξ Εὐβοίας καὶ Τελαμῶνα οὐ τὸν Αἰγινήτηὶλν ἰγινήτηὶ ἐν ἰγινήτηὶ ς Ἡρακλεῖ μετεσχηκέναι τῆς στρατείας: ὁμώνυμοι δὲ ἐπιφανέσιν ἄνδρες ἀφανέστεροι ῶν ἔτι καὶ τὸν ἅπαντα ἐγίνοντο ὁμοίως χρόνον.
  
  [15.7] И как бы Тевкр основал город Саламин на Кипре, если бы никто не изгнал его из родного города после его возвращения из Трои? А кто еще изгнал бы его, кроме Теламона? Таким образом, ясно, что те, кто помогал Гераклу в его походе против Элиды, не были Халкодоном с Эвбеи и Теламоном с Эгины. Известно и всегда было известно, что незаурядные люди носили те же имена, что и выдающиеся герои.
  
  МТ КРАТИС
  
  [8] Φενεάταις δὲ πρὸς τὸ Ἀχαϊκὸν τὸ ὅμορον οὐ καθ᾽ ἓν ὅροι τῆς γῆς επμλρλρὸ ὲν Πελλήνην ὁ καλούμενος Πωρίνας, πρὸς δὲ τὴν Αἰγειρᾶτιν †τὸ ἐπ᾽ Ἄρτεμιν. ἐν δὲ αὐτῶν Φενεατῶν τῇ χώρᾳ μετὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθίου τροιήκξ προιήκ ἐπὶ πολὺ καὶ ἐντὸς ἔσῃ τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ τὸ ὄρος ἀγούσης τὴν Κρᾶθιν.
  
  [15.8] Границы Фенея и Ахайи сходятся более чем в одном месте; ибо к Пеллене границей является река, называемая Поринас, а к Эгейре — «дорога к Артемиде». На территории самих фенеатов, вскоре после прохождения святилища Пифийского Аполлона, вы окажетесь на дороге, ведущей к горе Кратис.
  
  [9] ἐν τούτῳ τῷ ὄρει τοῦ ποταμοῦ τοῦ Κράθιδός εἰσιν αἱ πηγαί: ῥεῖ δὲ ἐαράσσΰ πάλασσῬ ς, ἔρημον τὰ ἐπ᾽ ἐμοῦ χωρίον, τὰ δὲ παλαιότερα Ἀχαιῶν πόλιν. ἀπὸ τούτου δὲ καλεῖται τοῦ Κράθιδος καὶ ἐν Ἰταλίᾳ ποταμὸς ἐν γῇ τῇ ΒρτττίὉν: Κράθιδι τῷ ὄρει Πυρωνίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος, καὶ τὰ ἔτι ἀρχαιότερα πατρὰ τεηρὰ Φηρὰ Φηρὰ Καὶ τὰ ἔτι ἐπήγοντο Ἀργεῖοι πῦρ ἐς τὰ Λερναῖα.
  
  [15.9] На этой горе исток реки Кратис, впадающей в море близ Эгей, ныне пустынное место, хотя в прежние времена это был город ахейцев. В честь этого Кратиса названа река в Бруттии в Италии. На горе Кратис находится святилище Артемиды Пиронии (богини огня), и в более древние времена аргивяне приносили от этой богини огонь для своих лернейских церемоний.
  
  МТ ТРИКРЕНА И МТ СЕПИЯ
  
  16. ἐκ δὲ Φενεοῦ πρὸς ἥλιον ἰόντι ἀνίσχοντα ὄρους ἐστὶν ἄκρα Γερόαντειον καὸ ν ὁδός: Φενεάταις δὲ ὅροι πρὸς Στυμφαλίους τῆς γῆς τοῦτό ἐστι τὸ Γερόντειον. τοῦ Γεροντείου δὲ ἐν ἀριστερᾷ διὰ τῆς Φενεατικῆς ὁδεύοντι ὄρη Φενεατῶκν ἐστκν ἐστκν ἐστκν ούμενα, καὶ εἰσὶν αὐτόθι κρῆναι τρεῖς: ἐν ταύταις λοῦσαι τεχθέντα Ἑρμῆν αἱ περὸ ονται νύμφαι, καὶ ἐπὶ τούτῳ τὰς πηγὰς ἱερὰς Ἑρμοῦ νομίζουσιν.
  
  [16.1] XVI. Двигаясь на восток от Фенея, вы подходите к горной вершине, называемой Геронтей, и к дороге, ведущей к ней. Эта гора является границей между территориями Фенея и Стимфала. Слева от него, если идти по земле Фенея, находятся горы фенеев, называемые Трикренами (Три источника), а здесь три источника. В них, говорит легенда, Гермес был омыт после рождения нимфами горы, и по этой причине они считаются посвященными Гермесу.
  
  [2] Τρικρήνων δὲ οὐ πόρρω ἄλλο ἐστὶν ὄρος Σηπία, καὶ Αἰπύτῳ τῷ Ἐλάτου λέγουὅσι ενέσθαι τὴν τελευτὴν ἐκ τοῦ ὄφεως, καί οἱ καὶ τὸν τάφον ἐποίησαν αὐτηράθΐ γετά ἦν σφισιν ἐς τὸ πρόσω φέρειν τὸν νεκρόν. τούτους οἱ Ἀρκάδες τοὺς ὄφεις γίνεσθαι καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι ἐν τ῭ ὄρει φασίνν, ταίνν πολλούς γε ἀλλὰ καὶ μάλιστα σπανίους: ἅτε γὰρ τοῦ ἔτους τὸ πολὺ νειφομένου τοοου, τοου τοοῦ ε ἀποληφθέντες τῶν φωλεῶν ἐκτὸς ὑπὸ τῆς χιόνος διαφθείρονται, καὶ ἁκντν πρόυκερο ες τύχωσιν ἐς τὰ φωλεά, ὅμως ἡ χιὼν μέρος τι αὐτῶν ἀπόλλυσιν, ἅτε καὶ φλϰ αὐὉὰ τωὉὰ αθικνουμένου τοῦ κρυμοῦ.
  
  [16.2] Недалеко от Трикрены есть другая гора, называемая Сепия, где, как говорят, Эпит, сын Элата, был убит змеем, и они также сделали его могилу на месте, так как они не могли унести тело. Аркадийцы говорят, что этих змей все еще можно найти на горе даже в наши дни; однако их немного, потому что их очень мало. Причина в том, что, так как большую часть года на гору выпадает снег, то змеи, отрезанные снегом от своих нор, умирают, а если кто-то и успевает убежать в норы, то часть из них все же погибает. по снегу, так как мороз проникает даже в самые дыры.
  
  [3] τὸν δὲ τοῦ Αἰπύτου τάφον σπουδῇ μάλιστα ἐθεασάμην, ὅτι ἐν τοῖς ἐς τοπα ας Ἀρρα ν ἔσχεν Ὅμηρος λόγον τοῦ: Αἰπύτου μνήματος. ἔστι μὲν οὖν γῆς χῶμα οὐ μέγα, λίθου κρηπῖδι ἐν κύκλῳ περιεχόμενον: Ὁμήρῳ νγ὿ δὲ ἶδεν ἀξιολογώτερον μνῆμα — εἰκότως παρέξειν ἔμελλε θαῦμα, ἐπεὶ καὶ Ἡφαίστου τὸπνὶ ῇ Ἀχιλλέως ἀσπίδι εἰργασμένον εἰκάζει χορῷ Δαιδάλου ποιηθέντι, σοφώτεάρα οὐ εάε.
  
  [16.3] Могилу Эпита мне особенно хотелось увидеть, потому что Гомер в своих стихах об аркадянах упоминает о могиле Эпита. Это небольшая земляная насыпь, окруженная круглым каменным основанием. Гомер, естественно, должен был восхищаться ею, так как он никогда не видел более примечательной гробницы, точно так же он сравнивает танец, исполненный Гефестом на щите Ахилла, с танцем Дедала, потому что он никогда не видел более искусной работы.
  
  [4] τάφους δὲ ἀξίους θαύματος ἐπιστάμενος πολλοὺς δυοῖν ἐξ αὐτῶν ἐπιμνηασθιῖσο τειῖσο τειῖος ἐν Ἁλικαρνασσῷ καὶ ἐν τῇ Ἑβραίων. ὁ μὲν δὴ ἐν Ἁλικαρνασσῷ Μαυσώλῳ βασιλεύσαντι Ἁλικαρνασσέων πεποίηται, μέγεθδος δὲ ος ἐστι μέγας καὶ ἐς κατασκευὴν περίβλεπτος τὴν πᾶσαν, ὥστε καὶ Ῥωμαῖοι μεγάδλωμς αήΐḬ ζοντες τὰ παρὰ σφίσιν ἐπιφανῆ μνήματα Μαυσώλεια ὀνομάζουσιν:
  
  [16.4] Я знаю много прекрасных могил и упомяну две из них, одну в Галикарнасе и одну в земле евреев. Тот, что в Галикарнасе, был сделан для Мавсола, царя города, и он имеет такие огромные размеры и так примечательно всем своим украшением, что римляне в своем большом восхищении им называют замечательные гробницы в своей стране «Мавзолеями».
  
  [5] Ἑβραίοις δὲ Ἑλένης γυναικὸς ἐπιχωρίας τάφος ἐστὶν ἐν πόλει Σολύμφοοις, ἐνἔ κατέβαλεν ὁ Ῥωμαίων βασιλεύς. μεμηχάνηται δὲ ἐν τῷ τάφῳ τὴν θύραν, ὁμοίως παντὶ οὖσαν τῷ τάφῳ λιθίννην, μδερτε οίγεσθαι, πρὶν ἂν ἡμέραν τε ἀεὶ καὶ ὥραν τὸ ἔτος ἐπαγάγῃ τὴν αὐτήν: τυνε δμπὲ ὑ μηχανήματος ἀνοιχθεῖσα καὶ οὐ πολὺ ἐπισχοῦσα συνεκλείσθη δι᾽ ἑαυτῆς. τοῦτον μὲν δὴ οὕτω, τὸν δὲ ἄλλον χρόνον ἀνοῖξαι πειρώμενος ἀνοίξαις μὲν οὲν οὲν οὲν οὲν άξεις δὲ αὐτὴν πρότερον βιαζόμενος.
  
  [16.5] У евреев есть могила Елены, туземки, в городе Иерусалиме, которую римский император сравнял с землей. В могиле есть устройство, благодаря которому дверь, которая, как и всякая могила, каменная, не открывается до тех пор, пока год не вернет тот же день и тот же час. Затем механизм без посторонней помощи открывает дверь, которая через небольшой промежуток времени сама закрывается. Это происходит в то время, но если вы попытаетесь открыть дверь в любое другое время, вы не сможете этого сделать; сила не откроет его, а только сломает.
  
  МТ ЦИЛЛЕН И МТ ЧЕЛИДОРЕЯ
  
  17. μετὰ δὲ τοῦ Αἰπύτου τὸν τάφον ὄρος τε ὑψηλότατον ὀρῶν τῶν ἐν Ἀρκαδκλλίᾳ ΚϽ Ἑρμοῦ Κυλληνίου κατερριμμένος ναός ἐστιν ἐπὶ κορυφῆς τοῦ ὄρους: δῆλπα δέ ΅ἐστο νος τοῦ Ἐλάτου τῷ τε ὄρει τὸ ὄνομα καὶ ἡ ἐπίκλησις γεγενημένη τῷ θεῷ.
  
  [17.1] XVII. После могилы Эпита вы подходите к самой высокой горе Аркадии, Киллене, на вершине которой находится полуразрушенный храм Килленского Гермеса. Ясно, что Киллен, сын Элата, дал горе ее имя, а богу - свою фамилию.
  
  [2] τοῖς δὲ ἀνθρώποις τὸ ἀρχαῖον, ὁπόσα καὶ ἡμεῖς καταμαθεῖν ἐδυνήθημνεν, τοἦσάν ὧν τὰ ξόανα ἐποιοῦντο, ἔβενος, κυπάρισσος, αἱ κέδροι, τὰ δρύινα, ἡ μῖλδαξ, Ὄ λω:τρ λω:τρ λω ρμῇ τῷ Κυλληνίῳ τούτων μὲν ἀπὸ οὐδενός, θύου δὲ πεποιημένον τὸ ἄγαλμά ἐστιν, ὀκτὼ δὲ εἶναι ποδῶν μάλιστα αὐτὸ εἰκεάζο.
  
  [17.2] В древние времена люди делали деревянные изображения, насколько мне удалось обнаружить, из следующих деревьев: черного дерева, кипариса, кедра, дуба, тиса, лотоса. Но изображение килленийского Гермеса сделано не из них, а из можжевелового дерева. Его высота, я предполагаю, около восьми футов.
  
  [3] παρέχεται δὲ καὶ θαῦμα τοιόνδε ἡ Κυλλήνη: κόσσυφοι γὰρ οἱ ὄρνιθεϽ αλόλευκνἐἯ ε ὐτῇ: οἱ δὲ ὑπὸ Βοιωτῶν καλούμενοι γένος ἄλλο πού τί εἰσιν ὀρνίθων, οὌκκ ᾏὐκκκ ᾐτῇ ἀετοὺς μὲν οὖν ὀνομαζομένους κυκνίας μάλιστα ἐοικότας κύκνῳ λευκύτΣητα οἸδ ῳ θεασάμενος περὶ λίμνην καλουμένην Ταντάλου: ὗς δὲ ἀγρίους λευκοὺς καοὶ τυρκκτο ἄρκὺτουρκκτου ίων λευκὰς ἤδη που καὶ ἄνδρες ἐκτήσαντο ἰδιῶται:
  
  [17.3] Киллен может показать также следующее чудо. На нем дрозды сплошь белые. Птицы, называемые так беотийцами, представляют собой несколько иную породу, которая не поет. Орлы, называемые орлами-лебедями, очень похожие на лебедей своей белизной, мне знакомы, поскольку я видел их на горе Сипил вокруг озера, называемого озером Тантала. Известно, что белые кабаны и фракийские белые медведи приобретались частными лицами.
  
  [4] λαγῲ δὲ καὶ ἔλαφοι, τὸ μὲν Λιβυκὸν θρέμμα οἱ λαγῴ εἰσιν οἱ λευκοί, ἐλάφουῬ μῃ λευκὰς εἶδόν τε καὶ ἰδὼν θαῦμα ἐποιησάμην, ὁπόθεν δὲ ἢ τῶν ἠπείρϼιισν οὖδισι ς ἐκομίσθησαν, οὐκ ἐπῆλθεν ἐρέσθαι μοι. τάδε μὲν ἡμῖν λελέχθω τῶν ἐν Κυλλήνῃ κοσσύφων ἕνεκα, ὡς μὴ τοῖς ῥηθεῖσιρνῖσινῃ αν αὐτῶν ἀπιστοίη μηδείς:
  
  [17.4] Белых зайцев разводят в Ливии, а белых оленей я видел в Риме, к своему великому удивлению, хотя мне никогда не приходило в голову спросить, с какого континента или острова они были привезены. Я сделал эти несколько замечаний о черных дроздах в Киллене, чтобы никто не мог не поверить тому, что было сказано об их окраске.
  
  5 αὶ ἀπ᾽ αὐτῆς λέγεται ποιήσασθαι λύραν. ἐνταῦθα Φενεάταις καὶ Πελληνεῦσιν ὅροι τῆς γῆς εἰσι, καὶ τοῦ ὄρους τϼὶῶν Χελδυ὿ Χελδυν Ἀχαιοὶ τὸ πλέον νέμονται.
  
  [17.5] К Киллене примыкает другая гора, Челидорея, где, как говорят, Гермес нашел черепаху, взял у зверя панцирь и сделал из него арфу. Здесь проходит граница между Фенеем и Пелленой, и большая часть горы Челидорея населена ахейцами.
  
  НОНАКРИС И РИВЕР СТИКС
  
  
  6 όλιν ἄγει Κλείτορα, ἐν δεξιᾷ δὲ ἐπὶ Νώνακριν καὶ τὸ ὕδωρ τῆς Στυγός. τὸ μὲν δὴ ἀρχαῖον ἡ Νώνακρις πόλισμα ἦν Ἀρκάδων καὶ ἀπὸ τῆς Λυκάονος γικος ὄνομα εἰλήφει: τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐρείπια ἦν, οὐδὲ τούτων τὰ πολλὰ ἔτι δῆλα. τῶν δὲ ἐρειπίων οὐ πόρρω κρημνός ἐστιν ὑψηλός, οὐχ ἕτερον δ᾽ ἐς τοασοῦτον ἐς ψους οἶδα: καὶ ὕδωρ κατὰ τοῦ κρημνοῦ στάζει, καλοῦσι δὲ Ἕλληνες αὐτὸ ὕδυρ Στόωρ Στό.
  
  [17.6] Когда вы идете из Фенея на запад, левая дорога ведет к городу Клитор, а правая — к Нонакрису и водам Стикса. В древности Нонакрия был городом аркадцев, названным в честь жены Ликаона. Когда я посетил его, он был в руинах, и большинство из них были спрятаны. Недалеко от руин находится высокий утес; Я не знаю никого другого, кто поднимался бы на такую большую высоту. С утеса стекает вода, которую греки называли водой Стикса.
  
  18. εἶναι δὲ τὴν Στύγα Ἡσίοδος μὲν ἐν Θεογονίᾳ πεποίηκεν — Ἡσιόδου γὰρ δὴ τεΘν τἔπν ἔπν ἔπν ίαν εἰσὶν οἳ νομίζουσι — , πεποιημένα οὖν ἐστιν ἐνταῦθα Ὠκεανοῦ θυαγατέγΣ τὴὴν δὲ αὐτὴν εἶναι Πάλλαντος. ἐοικότα δὲ πεποιηκέναι τούτοις καὶ Λίνον φασίν: ἐμοὶ δὲ ἐπιλεγομένῳ παντάπμἏιφ ταῦτά γε εἶναι κίβδηλα.
  
  [18.1] XVIII. Гесиод в «Теогонии» — ибо некоторые приписывают эту гекзаметровую поэму Гесиоду — говорит о Стиксе как о дочери Океана и жене Паллады. Люди говорят, что и Линус приводит в своих стихах то же самое, хотя, когда я читал их, они показались мне совершенно ложными.
  
  [2] Ἐπιμενίδης δὲ ὁ Κρὴς εἶναι μὲν καὶ οὗτος θυγατέρα Ὠκεανοῦ τὴν Στυισκα ἐποοκη ῖν δὲ αὐτὴν οὐ Πάλλαντι, ἀλλὰ ἐκ Πείραντος Ἔχιδναν τεκεῖν, ὅστις δὴ ὁ Πείσρας. μάλιστα δὲ τῆς Στυγὸς τὸ ὄνομα ἐς τὴν ποίησιν ἐπεισηγάγετο Ὅμηρος. ἐν μέν γε Ἥρας ἐποίησεν ὅρκῳ
  
  καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ:
  
  «Хом. Ил. 15.36-37ταῦτα μὲν δὴ ἐποίησεν ὡς ἂν ἰδὼν ἐς τὸ ὕδωρ τῆς Στυγὸς στάζον: βούλβτα ν καταλόγῳ τῶν μετὰ Γουνέως Τιταρησίῳ ποταμῷ ῥεῖν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς Στυγός.
  
  [18.2] Эпименид с Крита также представил Стикс как дочь Океана, однако не как жену Паллады, а как родительницу Ехидну Пирату, кем бы ни был Пирас. Но чаще всего имя Стикса вводит в свою поэзию Гомер. В клятве Геры он говорит:
  
  Свидетельствуйте теперь о том, что Земля, и широкое небо вверху,
  И воды Стикса, текущие вниз. Хом. Ил. 15.36-37
  
  Эти стихи предполагают, что поэт видел, как вода Стикса стекала вниз. Снова в списке тех, кто пришел с Гунеем, он заставляет реку Титаресий получать воду из Стикса.
  
  [3] ἐποίησε δὲ καὶ ἐν Ἅιδου ὕδωρ εἶναι, καὶ Ἀθηνᾶ τὸν Δία οὐ μεμνῆσθιδαί αξησι φησι ὐτῆς Ἡρακλέα ἔσωζεν ἐκ τῶν Εὐρυσθέως ἄθλων: «εἰ γὰρ ἐγὼ τόδε ᾔδη ἐνλιὶ φρεσιὶ φρεσιὶ φρεσιὶ ν,
  
  εὖτέ μιν εἰς Ἀίδαο πυλάρταο προὔπεμψεν
  
  ἐξ Ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀίδαο,
  
  οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα.
  
  «Гомер, неизвестное место.
  
  [18.3] Он также представляет Стикс как реку в Аиде, и Афина говорит, что Зевс не помнит, что благодаря ей он охранял Геракла во время трудов, навязанных Эврисфеем.
  
  Ибо, если бы я знал это в моем проницательном сердце,
  Когда он послал его к Аиду, привратнику,
  Чтобы вывести из Эреба собаку ненавистного Аида,
  Он никогда не избежал бы чистых потоков реки Стикс. Гомер, неизвестное место.
  
  [4] τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ τοῦ παρὰ τὴν
  
  Νώνακριν στάζον ἐσπίπτει μὲν πρῶτον ἐς πέτραν ὑψηλήν, διεξελθὸν δὲ διὰ τςτῆς πθὲτας Κρᾶθιν ποταμὸν κάτεισι: θάνατον δὲ τὸ ὕδωρ φέρει τοῦτο καὶ ἀνθρώπῳ καὶ ατζγῤ λέγεται δὲ ὅτι γένοιτό ποτε ὄλεθρος ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ αἰξίν, αἳ τοῶ ὕδατος Ἄπιρον: νῳ δὲ ὕστερον ἐγνώσθη καὶ εἰ δή τι ἄλλο πρόσεστι τῷ ὕδατι τῶν ἐς θαῦμα ἡκόντων
  
  [18.4] Вода, струящаяся со скалы у Нонакриса, падает сначала на высокую скалу, через которую проходит, а затем спускается в реку Кратис. Его воды несут смерть всем, как людям, так и животным. Говорят также, что когда-то она навлекла смерть даже на козлов, которые сначала выпили воду; позже были изучены все удивительные свойства воды.
  
  5 ῶν σκευῶν τὰ κεραμεᾶ, τὰ μὲν ὑπὸ τῆς Στυγὸς τοῦ ὕδατος ῥήγνυται: κεράτινα τ΀ισισι σίδηρός τε καὶ χαλκός, ἔτι δὲ μόλιβδός τε καὶ κασσίτερος καὶ ἄργυρος καὶ τὸ ἤλεκτρον ὑπὸ τούτου σήπεται τοῦ ὕδατος. τὸ δὲ αὐτὸ ἐν μετάλλοις τοῖς πᾶσι καὶ ὁ χρυσὸς πέπονθε: καίτοι γε καθαρενειḸḸν γε ἀπὸ τοῦ ἰοῦ ἥ τε ποιήτρια μάρτυς ἐστὶν ἡ Λεσβία καὶ αὐτὸς ὁ χρυσὸς ἅσνπιείκν
  
  [18.5] Ибо стеклянные, хрустальные, муриновые сосуды, другие изделия, сделанные людьми из камня, и глиняная посуда — все разбивается водой Стикса, а вещи из рога или кости — с железом, бронзой, свинцом, оловом, серебром и Электрум разъедены этой водой. Золото тоже страдает, как и все другие металлы, и все же золото невосприимчиво к ржавчине, о чем свидетельствует поэтесса-лесбиянка и свидетельствует сам металл.
  
  6 . τοῦτο μὲν γὰρ τὰ μάργαρα ἀπόλλυσθαι πέφυκεν ὑπὸ τοῦ ὄξους, τοῄτο δὲ τὸν ἀωάμα ντα ἰσχυρότατον τοῦ τράγου κατατήκει τὸ αἷμα: καὶ δὴ καὶ τὸ ὕδωρ οὐ δύναται τῆυὂ Στυὂ Σγυὂ ν ἵππου βιάσασθαι μόνην, ἀλλὰ ἐμβληθὲν κατέχεταί τε ὑπ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ λιεργάζεὲα . εἰ δὲ καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου συνέβη τὴν τελευτὴν διὰ τοῦ φαρμάκου σου γανέσου γανέσου φῶς μὲν οὐκ οἶδα, λεγόμενον δὲ οἶδα.
  
  [18.6] Таким образом, небо дало низшим вещам господство над вещами, гораздо более уважаемыми, чем они. Ибо жемчуг растворяется в уксусе, а алмазы, самые твердые из камней, плавятся в крови козла. Единственное, что может противостоять воде Стикса, — это копыто лошади. При наливании в него вода задерживается и не разбивает копыто. Я не знаю наверняка, умер ли Александр, сын Филиппа, от этого яда, но я знаю, что на этот счет существует легенда.
  
  ЛЮСИ
  
  [7] ὑπὲρ δὲ τὴν Νώνακριν ὄρη τε καλούμενα Ἀροάνια καὶ σπήλαιόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς. ἐς τοῦτο ἀναφυγεῖν τὸ σπήλαιον τὰς θυγατέρας τὰς Προίτου μανείσας λέγουπυσι΂, ἃνείσας λέγουπυσι΂, ἃνείσας ς θυσίαις τε ἀπορρήτοις καὶ καθαρμοῖς κατήγαγεν ἐς χωρίον καλούμενον Λουσούς. τοῦ μὲν δὴ ὄρους τῶν Ἀροανίων Φενεᾶται τὰ πολλὰ ἐνέμοντο: οἱ δὲ ἐν ὂροδιρ ίων εἰσὶν οἱ Λουσοί.
  
  [18.7] Над Нонакрисом находятся Ароанские горы, в которых есть пещера. В эту пещеру, как гласит легенда, бежали дочери Прота, пораженные безумием; Меламп путем тайных жертвоприношений и очищений привел их в место, называемое Луси. Большая часть Ароанской горы принадлежит Фенею, а Луси находится на границе Клитора.
  
  [8] πόλιν μὲν δή ποτε εἶναι λέγουσι τοὺς Λουσούς, καὶ Ἀγησίλας ἀνὴρ Λουσηεκεκθ ἀνε λητι ἵππῳ νικῶν, ὅτε πρώτην ἐπὶ ταῖς δέκα ἐτίθεσαν πυθιάδα Ἀμφικτύονες: τὰἰ δὲὲ οὐδὲ ἐρείπια ἔτι λειπόμενα ἦν Λουσῶν. τὰς δ᾽ οὖν θυγατέρας τοῦ Προίτου κατήγαγεν ὁ Μελάμπους ἐς τοὺς Λουσοὺς τατνζ Ἷοο μανίας ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ: καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τὴν Ἄρτεμιν ταύτην Ἡμερασίαν καλιοὦσοοοοὦσον рιοι.
  
  [18.8] Говорят, что Луси когда-то был городом, и Агесила был провозглашен человеком Луси, когда победил в скачках на одиннадцатом Пифийском празднике, устроенном Амфиктионами; но когда я был там, не осталось даже руин Луси. Итак, дочери Проэта были приведены Мелампом к Луси и исцелились от безумия в святилище Артемиды. Поэтому эту Артемиду клейторианцы называют Гемерасией (Та, что успокаивает).
  
  19. εἰσὶ δέ τινες γένους μὲν καὶ οὗτοι τῶν Ἀρκάδων, ὄνομα δέ σφισι ΚυναιθαεζῖϿω ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ ἄγαλμα ἀνέθεσαν τοῦ Διός, κεραυνὸν ἐΗ ἑκατέρᾳ ἔχοντα τῇ χειὸο χειὸν ἐΗ ἑκατέρᾳ ἔχοντα τῇ υναιθαεῖς τεσσαράκοντα ἀπωτέρω Λουσῶν σταδίοις μᾶλλον οἰκοῦσι, καί σφισιν ἐπίν ἐον ἐν ἐν ἐν ἐν νται μὲν θεῶν βωμοί, πεποίηται δὲ Ἀδριανοῦ βασιλέως εἰκών.
  
  [19.1] XIX. Есть клан аркадцев, называемый кинетейцами, тот самый народ, который посвятил изображение Зевса в Олимпии с молнией в обеих руках. Эти кинаэтеи живут более чем в сорока стадиях от . . . и на их рыночной площади были сделаны алтари богов и статуя императора Адриана.
  
  [2] τὰ δὲ μάλιστα ἥκοντα ἐς μνήμην Διονύσου ἐστὶν ἐνταῦθα ἱερόν, καὶ υσορτὴὴὴὅ χειμῶνος, ἐν ᾗ λίπα ἀληλιμμένοι ἄνδρες ἐξ ἀγέλης βοῶν ταῦρον, ὃν ἄν σφισπινὃ αὐτὸς ὁ θεὸς ποιήσῃ, ἀράμενοι κομίζουσι πρὸς τὸ ἱερόν. θυσία μὲν τοιαύτη σφίσι καθέστηκε: πηγὴ δέ ἐστιν αὐτόθι ὕδατος ψυχροῦ, δπο὿ττα, δποὴ μάλιστ ἄστεως ἀπωτέρω σταδίοις, καὶ ὑπὲρ αὐτῆς πλάτανος πεφυκυῖα.
  
  [19.2] Самое примечательное здесь — святилище Диониса, которому зимой устраивают пир, на котором люди, обмазанные жиром, берут из стада крупного рогатого скота быка, которого предложит им бог, и несут его в святилище. Это способ их жертвоприношения. Здесь есть родник с холодной водой, стадиях в двух от города, а над ним растет платан.
  
  3. δωρ οἱ πίνοντι ἴαμα: καὶ Ἄλυσσον τοῦδε ἕνεκα ὀνομάζουσι τὴν πηγήν: καὶ οὕίί ω Ἀρκάσι τὸ μὲν πρὸς Φενεῷ ὕδωρ, ὃ Στύγα ὀνομάζουσιν, ἐπ᾽ ἀνθρώπου συμφορᾷ ἀνευρημένον, ἡ δὲ πηγὴ ἡ ἐν Κυναιθαεῦσιν ἀγαθὸν οὖστα οὖσα ορη ἀο ἀο ἐκεῖ πήματι.
  
  [19.3] Если бешеная собака сводит человека с ума, ранит или иным образом подвергает его опасности, то питье этой воды является лекарством. По этой причине они называют источник Алисс (Исцелитель от безумия). Таким образом, аркадяне, по-видимому, держат в воде близ Фенея, называемой Стиксом, нечто, созданное для того, чтобы причинять людям вред, тогда как источник у кинетейцев является благом, компенсирующим бедствие в другом месте.
  
  РЕКИ ЛАДОН И АРОАНИЙ
  
  [4] . αὕτη δὲ ἡ ὁδὸς ἄγει μὲν ἐς Κλείτορα, καθήκει δὲ παρὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ Ἷρτγονἔργονὸ ῷ ῥεῦμα ἐποίησεν εἶναι τῷ Ἀροανίῳ. παρὰ τοῦτο ἡ ὁδὸς κάτεισιν ἐπὶ χωρίον Λυκουρίαν, καὶ ἔστι Φενεάταις ἡπκρα ΛυκὯραυκὯ ειτορίους ὅροι τῆς γῆς.
  
  [19.4] Остается одна из дорог из Фенея, идущих на запад, та, что слева. Эта дорога ведет к Клейтору и проходит вдоль укрепления Геракла, прокладывающего курс к реке Ароаниус. По ней дорога ведет к месту, называемому Ликурия, которое является границей между Фенеем и Клитором.
  
  20. προελθόντων δὲ σταδίους ὡς πεντήκοντα ἐκ Λυκουρίας, ἐπὶ τοῦ Λάδωνος ἀφίτξῂ : ἤκουσα δὲ ὡς τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον ἐν τῇ Φενεατικῇ, κατερχόμενον ἐς τὰ βάραὸρῇ ὄρεσιν, ἄνεισιν ἐνταῦθα καὶ ποιεῖ τῷ Λάδωνι τὰς πηγάς. τοῦτο μὲν δὴ οὐκ ἔχω σαφῶς εἰπεῖν, εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἐστὶν ἔχον: ὁ τπδον: ὁ τπον ῶν τῶν ἐν Ἑλλάδι ὕδωρ παρέχεται κάλλιστον, ἔχει δὲ καὶ ἄλλως ἐς ἀνθρώΆπους Ͻάος τε εἵνεκα καὶ †τὰ ᾀδόμενα ἐς τὴν Δάφνην.
  
  [20.1] ХХ. Пройдя около пятидесяти стадий от Ликурии, вы придете к истоку Ладона. Я слышал, что вода, образующая озеро на территории Фенея, спускаясь в пропасти в горах, поднимается сюда и образует исток Ладона, но не могу сказать наверняка, правда это или нет. Ладон — самая красивая река в Греции, она также известна легендой о Дафне, которую рассказывают поэты.
  
  [2] τοῦ λόγου δὲ τοῦ ἐς Δάφνην τὰ μὲν Σύροις τοῖς οἰκοῦσιν ἐπὶ Ὀρηηματῃ ἐπὶ Ὀρηνματῃ ἐπὶ Ὀρηνματῃ ὲν λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ὑπὸ Ἀρκάδων καὶ Ἠλείων. Οἰνομάῳ τῷ δυναστεύσαντι ἐν Πίσῃ Λεύκιππος ἦν υἱός. οὗτος ἐρασθεὶς Δάφνης ὁ Λεύκιππος ἐκ μὲν τοῦ εὐθέος μνώμενος γυναῖκα ἕνσξί ἕνσξί κεν αὐτὴν ἅτε ἅπαν τὸ ἄρσεν γένος φεύγουσαν: παρέστη δέ οἱ τοιόνδε ἐς αὐτὴν σόΆα.
  
  [20.2] Я пропускаю историю, распространенную среди сирийцев, живущих на реке Оронт, и рассказываю об аркадянах и элейцах. У Эномая, князя Пизы, был сын Левкипп. Левкипп влюбился в Дафну, но отчаялся завоевать ее в жены открытым ухаживанием, поскольку она избегала всего мужского пола. Ему пришла в голову следующая уловка, чтобы заполучить ее. Левкипп отращивал длинные волосы для реки Алфей.
  
  [3] ἔτρεφεν ὁ Λεύκιππος κόμην τῷ Ἀλφειῷ: ταύτην οἷα δὴ παρθένος πλεξάμενος τὌον Ὄ σθῆτα ἐνδὺς γυναικείαν ἀφίκετο ὡς τὴν Δάφνην, ἐλθὼν δὲ Οἰνομάου τεζγάε ἔλεμγθε ἔλεμγθε ηρ καὶ ὡς συνθηρᾶν ἐθέλοι τῇ Δάφνῃ. ἅτε δὲ εἶναι παρθένος νομιζόμενος, καὶ τὰς ἄλλας ὑπερβεβλημένος παρθένοςνος γένενος τι καὶ σοφίᾳ τῇ ἐς τὰ κυνηγέσια, πρὸς δὲ καὶ τῇ θεραπείᾳ περισσῇ χρώμενσνος, ἐιχς ὰν ἐπάγεται τὴν Δάφνην.
  
  20.3 Заплетя волосы, как девица, и надев женское платье, он пришел к Дафне и сказал, что он дочь Эномая и хочет разделить с ней охоту. Так как он считался девицей, превосходил других девушек знатностью происхождения и умением охотиться, а кроме того, был очень усерден в своих заботах, он завел с Дафной глубокую дружбу.
  
  [4] οἱ δὲ τὸν Ἀπόλλωνος ἔρωτα ἐς αὐτὴν ᾁδοντες καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, Ἀπολλωενα μεσῆσαι τῆς ἐς τὸν ἔρωτα εὐδαιμονίας. αὐτίκα δὲ ἐπεθύμησεν ἐν τῷ Λάδωνι ἡ Δάφνη καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι νήχεσθαι, κεν κιππον ἀποδύουσιν ἄκοντα: ἰδοῦσαι δὲ οὐ παρθένον τοῖς τε ἀκοντίοις αγὐτὸὸν Ἧ οις τύπτουσαι διέφθειραν.
  
  [20.4] Поэты, воспевающие любовь Аполлона к Дафне, дополняют сказку; что Аполлон приревновал Левкиппа из-за его успеха в любви. Сразу же Дафна и другие девушки загорелись желанием искупаться в Ладоне и раздели Левкиппа, несмотря на его нежелание. Затем, увидев, что он не служанка, они убили его дротиками и кинжалами.
  
  21. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγουσι: τοῦ Λάδωνος δὲ τῶν πηγῶν ἀπέχει στάδια ἑξιτοκοντα ων πόλις, ἡ δὲ ὁδὸς ἡ ἀπὸ τῶν πηγῶν τοῦ Λάδωνός ἐστιν αὐλὼν στενὸννν παρὰ ὐ ποταμόν. πρὸς δὲ τῇ πόλει διαβήσῃ ποταμὸν καλούμενον Κλείτορα. ἐκδίδωσιν οὖν ὁ Κλείτωρ ἐς τὸν Ἀροάνιον, οὐ πλέον τῆς πόλεως σταδίους ταπέυς ταπέυς ταπέυς τἀπέυς
  
  [21.1] XXI. Такова сказка. От истока Ладона до Клейтора стадий шестьдесят, а дорога от истока Ладона представляет собой узкое ущелье вдоль реки Ароаниус. Рядом с городом вы пересечете реку под названием Клейтор. Клейтор впадает в Ароаниус на расстоянии не более семи стадий от города.
  
  [2] εἰσὶ δὲ ἰχθῦς ἐν τῷ Ἀροανίῳ καὶ ἄλλοι καὶ οἱ ποικιλίαι καλούμενοοι: τ΅σούι: τ΅σούι ι τοὺς ποικιλίας φθέγγεσθαι κίχλῃ τῇ ὄρνιθι ἐοικός. ἐγὼ δὲ ἀγρευθέντας μὲν εἶδον, φθεγγομένων δὲ ἤκουσα οὐδὲν καταμείνας πρὸς ζτὸς ζὸς ζὸς τ῿ῂ ἐς ἡλίου δυσμάς, ὅτε δὴ φθέγγεσθαι μάλιστα ἐλέγοντο οἱ ἰχθῦς.
  
  [21.2] Среди рыб в Ароаниусе есть одна, называемая пятнистой рыбой. Говорят, что эти пятнистые рыбы издают крик, похожий на крик дрозда. Я видел пойманных рыб, но никогда не слышал их крика, хотя и ждал у реки даже до захода солнца, когда рыбы, как говорили, кричали больше всего.
  
  КЛЕЙТОР
  
  [3] τῇ δὲ Κλειτορίων πόλει τὸ μὲν ὄνομα ἀπὸ τοῦ παιδὸς ἐτέθη τοῦ Ἀζᾶανιος, εἰῦ ἐν ὁμαλῷ, κύκλῳ δὲ ὄρη περιέχοντά ἐστιν οὐ μεγάλα. Κλειτορίοις δὲ ἱερὰ τὰ ἐπιφανέστατα Δήμητρος τό τε Ἀσκληπιοῦ, τρίτον δέ ςλλτιαν ιεθον ἶναι, καὶ ἀριθμὸν ἐποίησεν οὐδένα ἐπ᾽ αὐτοῖς: Λύκιος δὲ Ὠλὴν ἀριναιςτεροκ αν, Δηλίοις ὕμνους καὶ ἄλλους ποιήσας καὶ ἐς Εἰλείθυιαν τε, εὔλινόνα τεο αὐτἀδν ῆλον ὡς τῇ πεπρωμένῃ τὴν αὐτήν — καὶ Κρόνου πρεσβυτέραν φησὶν εἶναι.
  
  [21.3] Клитор получил свое название от сына Азана и расположен на ровном месте, окруженном невысокими холмами. Самые знаменитые святилища клиторианцев — это святилища Деметры, Асклепия и, в-третьих, Эйлитии. . . быть, и не дал им числа. Ликийец Олен, более ранний поэт, сочинивший для делийцев, среди прочих гимнов, один гимн Эйлитии, именует ее «умной пряхой», явно отождествляя ее с судьбой, и делает ее старше Кроноса.
  
  [4] . έχον στάδια ἀπὸ τῆς πόλεως: καὶ ἀγάλματά ἐστιν αὐτοῖς χαλκᾶ. πεποίηται δὲ καὶ ἐπὶ ὄρους κορυφῆς σταδίοις τριάκοντα ἀπωτέρω τῆς πόαλεωμς ναὼὸ Ἀθηνᾶς Κορίας.
  
  [21.4] Клейтор также имеет на расстоянии около четырех стадий от города святилище Диоскуров, именуемых Великими Богами. Есть и их изображения в бронзе. Также на вершине горы, в тридцати стадиях от города, построен храм Афины Кории воли, изображения богини.
  
  СТИМФАЛ
  
  22. ἐπανάγει δὲ ὁ λόγος με ἐπὶ Στύμφαλον καὶ ἐπὶ τοὺς Φενεατῶν καὶ Στυμφαλίυρν ὶ ὀνομαζόμενον Γερόντειον. Στυμφάλιοι δὲ τεταγμένοι μὲν οὐ μετὰ Ἀρκάδων ἔτι εἰσὶν, ἀλλὰ ἐς τὸ Ἀργολιικὰ ι μεταστάντες ἐς αὐτὸ ἐθελονταί: γένους δὲ εἶναι σφᾶς τοῦ Ἀρκάδων τὰ ἔπη μαρτνρη ετρτ὿὿ἿἿ὿Ἷἔπη υ, καὶ ὁ Στύμφαλος ὁ οἰκιστὴς ἀπόγονος ἦν τρίτος Ἀρκάδος τοῦ Καλλιστοῦς. λέγεται δὲ ἐξ ἀρχῆς ἑτέρωθι οἰκισθῆναι τῆς χώρας καὶ οὐκ ἐς τὴν ἐφμᾌ ζιφμᾌ ζιφμᾌ ζιφμᾌ ζιφμᾌ
  
  [22.1] XXII. Мой рассказ возвращается к Стимфалу и к Геронтею, как его называют, границе между Стимфалом и Фенеем. Стимфалийцы больше не входят в число аркадцев, а причисляются к Аргосскому союзу, к которому они присоединились по собственному желанию. О том, что они по происхождению аркадцы, свидетельствуют стихи Гомера, а Стимфал, их основатель, был внуком Аркаса, сына Каллисто. Говорят, что изначально он был основан на другом месте, а не на месте современного города.
  
  [2] ἐν δὲ τῇ Στυμφάλῳ τῇ ἀρχαίᾳ Τήμενόν φασιν οἰκῆσαι τὸν Πελασγοῦ καὶ ἭραΦνὸ μένου τραφῆναι τούτου καὶ αὐτὸν ἱερὰ τῇ θεῷ τρία ἱδρύσασθαι καὶ ἐπικαλήσππις ἐεὶ ῇ θέσθαι: παρθένῳ μὲν ἔτι οὔσῃ Παιδί, γημαμένην δὲ ἔτι τῷ Διὶ ἐκάλεσνν αεΤενν αεΤενν αὐτεΤεὲ , διενεχθεῖσαν δὲ ἐφ᾽ ὅτῳ δὴ ἐς τὸν Δία καὶ ἐπανήκουσαν ἐς τὴν Στύμφαλοον ὤ ήμενος Χήραν. τάδε μὲν ὑπὸ Στυμφαλίων λεγόμενα οἶδα ἐς τὴν θεόν:
  
  [22.2] Рассказывают, что в старом Стимфале жил Темен, сын Пеласга, и что Гера была воспитана этим Теменом, который сам устроил богине три святилища и дал ей три фамилии, когда она была еще девицей. Девочка; выйдя замуж за Зевса, он назвал ее Взрослой; когда по той или иной причине она поссорилась с Зевсом и вернулась к Стимфалу, Темен назвал ее Вдовой. Насколько мне известно, стимфалийцы так рассказывают о богине.
  
  [3] ἡ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πόλις τῶν μὲν εἰρημένων οὐδέν, ἄλλα δὲ εἶχε τοσάδε. ἔστιν ἐν τῇ Στυμφαλίων πηγή, καὶ ἀπὸ ταύτης ὕδωρ βασιλεὺς Ἀδριανὸς Κορινθίίὸς Κορινθίίἤι τὴν πόλιν. ἐν δὲ τῇ Στυμφάλῳ χειμῶνος μὲν ὥρᾳ λίμνην τε οὐ μεγάλην ἡ πηγὴ καὶ πντμ᾽ αὸὐτ᾽ αὸὐ ποιεῖ τὸν Στύμφαλον: ἐν θέρει δὲ προλιμνάζει μὲν οὐδὲν ἔτι, ποταμὸς δὲ τνὐτίσκα τῆς πηγῆς. οὗτος ἐς χάσμα γῆς κάτεισιν ὁ ποταμός, ἀναφαινόμενος δὲ αὖθις ἐν τῇ Ἀργολίδί ὸ ὄνομα, καὶ αὐτὸν ἀντὶ Στυμφάλου καλοῦσιν Ἐρασῖνον.
  
  [22.3] В современном городе нет ни одного из этих святилищ, но я обнаружил следующие примечательные вещи. На территории Стимфалии находится родник, из которого император Адриан приносил воду в Коринф. Зимой весна образует в Стимфале небольшое озеро, и река Стимфал вытекает из озера; летом озера нет, а река бежит прямо из источника. Эта река спускается в расселину в земле и, снова появляясь в Арголиде, меняет свое имя и называется Эрасином вместо Стимфала.
  
  4 ῆναι: ταύτας κατατοξεῦσαι τὰς ὄρνιθας Ἡρακλῆς λέγεται. Πείσανδρος δὲ αὐτὸν ὁ Καμιρεὺς ἀποκτεῖναι τὰς ὄρνιθας οὔ φησιν, ἀλλὰ Ὄρράω ψω ν ἐκδιώξειεν αὐτάς. γῆς δὲ τῆς Ἀράβων ἡ ἔρημος παρέχεται καὶ ἄλλα θηρία καὶ ὄρνιθας καλουμέναυ,λδναυ,λίναυ ντων καὶ παρδάλεων οὐδέν τι ἡμερωτέρας ἀνθρώποις:
  
  [22.4] Рассказывают о водах Стимфала, что когда-то на них расплодились птицы-людоеды, которых, как говорят, сбил Геракл. Писандр Камирский, однако, говорит, что Геракл не убивал птиц, а отгонял их шумом погремушек. В Аравийской пустыне среди других диких существ размножаются птицы, называемые стимфалийцами, которые так же свирепы по отношению к людям, как львы или леопарды.
  
  5 ι καὶ ἀποκτείνουσιν. ὅσα μὲν δὴ χαλκοῦ καὶ σιδήρου φοροῦσιν ἄνθρωποι, διατρυπῶσιν αἱ ὄρνιθθας: ἢβθῂ φλοΐνην παχεῖαν πλέξωνται, τὰ ῥάμφη τῶν Στυμφαλίδων ὑπὸ τῆς ἐσθῆτος ἔχεται τῶν καθὰ καὶ πτέρυγες ὀρνίθων τῶν μικρῶν προσέχονται τῷ ἰξῷ. αὗται μέγεθος μὲν κατὰ γέρανόν εἰσιν αἱ ὄρνιθες, ἐοίκασι δὲ ἴβεσι, ῥάδμφη αλειιρ ρουσι καὶ οὐ σκολιὰ ὥσπερ αἱ ἴβεις.
  
  [22.5] Они летят на тех, кто приходит охотиться на них, раня и убивая их своими клювами. Все доспехи из бронзы или железа, которые носят люди, пронзаются птицами; но если они ткут одежду из толстой пробки, то клювы стимфалийских птиц застревают в пробковой одежде, как крылья маленьких птиц в птичьей извести. Эти птицы величиной с журавля, похожи на ибиса, но клюв у них мощнее, а не кривой, как у ибиса.
  
  [6] εἰ μὲν δὴ καὶ αἱ κατ᾽ ἐμὲ ὄρνιθες αἱ Ἀράβιοι τῶν ἐν Ἀρκαδίέ ποτὲ τὀρνίο μα, εἶδος δὲ οὐ τὸ αὐτὸ ἐκείναις ἔχουσιν, οὐκ οἶδα: εἰ δὲ τὸν πάντα ατἰῶτα κἰἰῶνα ἱέραξι καὶ ἀετοῖς καὶ Στυμφαλίδες εἰσὶν ὄρνιθες, Ἀράβιόν τε εἶναί μοι θρέμμα αἱ ὄρνιθες αὗται φαίνονται, καὶ δύναιτο ἂν πετομένη αοτὲ θἹπό τῶν ἐς Ἀρκαδίαν ἀφικέσθαι ἐπὶ Στύμφαλον. ὑπὸ μὲν δὴ τῶν Ἀράβων ἄλλο τί που ἐξ ἀρχῆς καλοῖντο ἂν καὶ οὐ ΣτυμςαλίἯδεὐ έους δὲ ἡ δόξα καὶ τὸ Ἑλληνικὸν πρὸ τοῦ βαρβαρικοῦ τετιμημένον ἐξενίκησςεν ὸ ν τῇ ἐρήμῳ τῇ Ἀράβων Στυμφαλίδας καὶ ἐπὶ ἡμῶν ὀνομάζεσθαι.
  
  [22.6] Я не знаю, принадлежат ли современные аравийские птицы, носящие то же имя, что и старые аркадские птицы, к той же породе. Но если бы стимфалийские птицы существовали во все времена, как были ястребы и орлы, я бы назвал этих птиц арабского происхождения, и часть их могла бы когда-нибудь прилететь в Аркадию и достичь Стимфала. Первоначально арабы называли их не стимфалийцами, а другим именем. Но слава Геракла и превосходство грека над чужеземцем привели к тому, что птиц аравийской пустыни даже в новое время называют стимфалийцами.
  
  [7] ἐν Στυμφάλῳ δὲ καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδός ἐστιν ἀρχαῖον Στυμφαλίας: τὸ δὲ ἐαόλμι὏ ι τὰ πολλὰ ἐπίχρυσον. πρὸς δὲ τοῦ ναοῦ τῷ ὀρόφῳ πεποιημέναι καὶ οἱ Στυμφαλίδες εἰσὶν ὄρνινμθες: ἰσὶν ὄρνινμθες ν χαλεπὸν ἦν διαγνῶναι πότερον ξύλου ποίημα ἦν ἢ γύψου, τεκμαιρομένοις δὲ ἡμἼῖ ναι ξύλου μᾶλλον ἢ γύψου. εἰσὶ δὲ αὐτόθι καὶ παρθένοι λίθου λευκοῦ, σκέλη δέ σφισίν ἐστιν ὀρνίθδων, ἑστιν ἑστὄ σθε τοῦ ναοῦ.
  
  [22.7] В Стимфале есть также древнее святилище Стимфалийской Артемиды, изображение которого сделано из дерева, большей частью позолоченного. Возле крыши храма были вырезаны, среди прочего, стимфалийские птицы. Теперь было трудно четко различить, была ли резьба по дереву или по гипсу, но такие доказательства привели меня к заключению, что она была не из гипса, а из дерева. Есть здесь и девы из белого мрамора, с птичьими ногами, и стоят они за храмом.
  
  [8] λέγεται δὲ καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν γενέσθαι θαῦμα τοιόνδε. ἐν Στυμφάλῳ τῆς Ἀρτέμιδος τῆς Στυμφαλίας τὴν ἑορτὴν κατά τε ἄλλα ἦγον οδα τυυ ἐς αὐτὴν καθεστηκότα ὑπερέβαινον τὰ πολλά. ἐσπεσοῦσα οὖν ὕλη κατὰ τοῦ βαράθρου τὸ στόμα, ᾗ κάτεισιν ὁ ποταμός ὅς ἐστιν ὁ ὀ νεῖργε μὴ καταδύεσθαι τὸ ὕδωρ, λίμνην τε ὅσον ἐπὶ τετρακοσίους σταδίους τὸ πεδίον συ λέγουσι.
  
  [22.8] Говорят, что даже в наши дни произошло следующее чудо. Праздник Стимфалийской Артемиды в Стимфале отмечался небрежно, и его установленный ритуал большей частью нарушался. В устье расщелины, в которую спускается река, упало бревно, и таким образом оно помешало воде утечь, и (так говорят) равнина превратилась в озеро на расстоянии четырехсот стадий.
  
  [9] φασὶ δὲ ἕπεσθαι θηρευτὴν ἄνδρα ἐλάφῳ φευγούσῃ, καὶ τὴν μὲν ἐς τὸ τέδλμα ἵεβσθ ἄνδρα τὸν θηρευτὴν ἐπακολουθοῦντα ὑπὸ τοῦ θυμοῦ κατόπιν τῆς ἐλάφου ναήχεσου ναήχεσοο:τῆς τὸ βάραθρον τήν τε ἔλαφον καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ τὸν ἄνδρα ὑπεδέξατο. τούτοις δὲ τοῦ ποταμοῦ τὸ ὕδωρ ἐπακολουθῆσαί φασιν, ὥστε ἐς ἡμέραν Στυήοφαλίορις ἅπαν τοῦ πεδίου τὸ λιμνάζον: καὶ ἀπὸ τούτου τῇ Ἀρτέμιδι τὴν ἑορτὴν φιιλοτιπίὸ υσι.
  
  [22.9] Говорят также, что охотник преследовал оленя, который убежал и бросился в болото, а за ним следовал охотник, который в азарте охоты поплыл за оленем. Так пропасть поглотила и оленя, и ее преследователя. Говорят, что за ними последовала вода реки, так что на следующий день вся вода, затопившая Стимфалийскую равнину, высохла. После этого они с большим рвением устроили праздник в честь Артемиды.
  
  АЛЕА
  
  23. μετὰ δὲ Στύμφαλόν ἐστιν Ἀλέα, συνεδρίου μὲν τοῦ Ἀργολικοῦ μετέχουσα καελοὶ αὕἲτο, ὸν Ἀφείδαντος γενέσθαι σφίσιν ἀποφαίνουσιν οἰκιστήν. θεῶν δὲ ἱερὰ αὐτόθι Ἀρτέμιδός ἐστιν Ἐφεσίας καὶ Ἀθηνᾶς Ἀλέας, καὶ αιο΅νσς ὶ ἄγαλμα. τούτῳ παρὰ ἔτος Σκιέρεια ἑορτὴν ἄγουσι, καὶ ἐν Διονύσου τῇ ἑορτῇ κατὰ υάνὰ υάνὰ υάνὰ υάνὰ ῶν μαστιγοῦνται γυναῖκες, καθὰ καὶ οἱ Σπαρτιατῶν ἔφηβοι παρὰ τῇ Ὀρθίᾳ.
  
  [23.1] XXIII. После Стимфала идет Алея, которая тоже принадлежит Аргосской федерации, и ее граждане указывают на Алея, сына Афеида, как на своего основателя. Здесь находятся святилища богов эфесской Артемиды и Афины Алеи, а также есть храм Диониса с изображением. В честь Диониса раз в два года празднуют праздник, именуемый Скиерией, и на этом празднике, согласно ответу из Дельф, секут женщин, как пороли спартанских отроков при изображении ортийской богини.
  
  2. α , τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἐν ἀριστερᾷ τοῦ ὕδατος τοῦ λιμνάζοντος. ἐν δὲ τῷ πεδίῳ τῷ Καφυῶν πεποίηται γῆς χῶμα, δι᾽ οὗ ἀπείργεται τὸ ὕδχρ τὸ ἐρκ νίας μὴ εἶναι Καφυεῦσιν βλάβος τῇ ἐνεργῷ. κατὰ δὲ τὸ ἐντὸς τοῦ χώματος παρέξεισιν ὕδωρ ἄλλο, πλήθει μὲν ὅσον τε εἶνται πν μενον δὲ ἐς χάσμα γῆς ἄνεισιν αὖθις παρὰ Νάσους καλουμένας: τὸ δὲ χωρισιιν ἔνὲ νομάζεται Ῥεῦνος: ἀνατείλαντος δὲ ἐνταῦθα, τὸ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τούτου παρέχεταμαθανται νται νται νταμ Τράγον.
  
  [23.2] В своем рассказе об Орхомене я объяснил, что прямая дорога идет сначала вдоль оврага, а затем слева от паводковых вод. На равнине Кафии была сделана земляная дамба, которая препятствует тому, чтобы вода с орхоменской территории причиняла вред возделываемой земле Капиев. Внутри дамбы протекает другой ручей, достаточно большой по размеру, чтобы его можно было назвать рекой, и, спускаясь в расщелину земли, снова поднимается в Наси, как его называют. Место, где он снова появляется, называется Реунус; поток поднялся здесь, после чего вода образует вечно текущую реку Тежу.
  
  [3] τὸ δὲ ὄνομά ἐστι μὲν δῆλον ἀπὸ Κηφέως τοῦ Ἀλέου τῇ πόλει γεγονόα, ὀνβομάά τὴν φωνῇ τῇ Ἀρκάδων Καφυὰς ἐκνενίκηκε. φασὶ δὲ οἱ Καφυεῖς τὰ ἄνωθεν ἐκ τῆς Ἀττικῆς εἶναι χώρας, ἐκβληθέντς γωὲ ὲ ς ἐξ Ἀθηνῶν ἐς Ἀρκαδίαν φυγεῖν καὶ ἱκέται γενόμενοι Κηφέως οἰκῆσαι Ἰνται Ἰνται Ἰνται τὸ μὲν δὴ πόλισμα ἐπὶ τοῦ πεδίου τῷ πέρατι ὀρῶν οὐκ ἄγαν ἑψηλῶν παρὰ σμσοῖς ποῖς ποῖς φυάταις δὲ ἱερὰ θεῶν Ποσειδῶνός ἐστι καὶ ἐπίκλησιν Κνακαλησίας Ἀρτέμιδος.
  
  [23.3] Название города явно происходит от Кефея, сына Алея, но сохранилась его форма на аркадском диалекте, кафии. Жители говорят, что первоначально они были из Аттики, но, будучи изгнаны из Афин Эгеем, бежали в Аркадию, отдались на милость Кефея и нашли дом в стране. Город находится на границе равнины у подножия каких-то незначительных гор. У капиатан есть святилище бога Посейдона и богини Артемиды по прозвищу Кнакалезия.
  
  [4] ἔστι δέτειον τελετὴν ἄγουσι τῇ Ἀρτέμιδι. ὀλίγον δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν πηγή τέ ἐστι καὶ ἐπὶ τῇ πηγῇ πλάτανος μεγάλη κυκκ εὐκει: καλοῦσι δὲ αὐτὴν Μενελαΐδα, Μενέλαον γὰρ στρατὸν ἀθροίζοντα ἐς Τροίαν ἀφικέεοḸḐὰρ στρατὸν ἀθροίζοντα καὶ ἐπὶ τῇ πηγῇ τὴν πλάτανον φυτεῦσαι λέγοντες: ἐφ᾽ ἡμῶν δὲ καὶ τὴν πηαγὴὴὴν κηαγὴὴὴν καὶ ἐπὶ τῇ τῇ πλατάνῳ καλοῦσι Μενελαΐδα.
  
  [23.4] У них также есть гора, называемая Кнакалус, где они каждый год совершают мистерии в честь своей Артемиды. Чуть за городом родник, а к весне вырастает большой и красивый платан. Называют его Менелай, говоря, что плоскость была посажена к весне Менелаем, пришедшим на это место, когда собирал свое войско против Трои. Ныне они дают имя Менелай источнику так же, как и плоскости.
  
  [5] εἰ δὲ Ἑλλήνων τοῖς λόγοις ἑπόμενον καταριθμήσασθαι δεῖ με ὁπόσα δένδρα σῶα τατζθ κετθ κετθ λείπεται, πρεσβύτατον μὲν ἡ λύγος ἐστὶν αὐτῶν ἡ ἐν τῷ Σαμίων πεφυκυῖα ἱερὰῂ Ἥὰὰῂ, τὰὰῂ ὴν ἡ ἐν Δωδώνῃ δρῦς καὶ ἐλαία τε ἡ ἐν ἀκροπόλει καὶ ἡ παρὰ Δηλίοις: τρίτα δὲ ἕνεκα ἀρχαιότητος νέμοιεν ἂν τῇ δάφνῃ τῇ παρὰ σφίσιν οἱ Σϲ: ἄλλων ἡ πλάτανός ἐστιν αὕτη παλαιότατον.
  
  [23.5] Если я должен основывать свои расчеты на рассказах греков об установлении относительного возраста тех деревьев, которые все еще сохранились и процветают, то самым старым из них является лоза, растущая в самосском святилище Геры, после которой следуют дуб в Додоне, маслина на Акрополе и маслина на Делосе. Третье место по возрасту сирийцы отвели бы лавровому дереву, которое есть у них в стране. Из других этот платан самый старый.
  
  КОНДИЛИЯ
  
  [6] Καφυῶν δὲ ἀφέστηκεν ὅσον στάδιον Κονδυλέα χωρίον, καὶ Ἀρτέμιδος ἄλςσος καιὶ ἐνταῦθα καλουμένης Κονδυλεάτιδος τὸ ἀρχαῖον: μετονομασθῆναι δὲ ἐπὶ αἰτίᾌγ ιε τὸ τοιαύτῃ. παιδία περὶ τὸ ἱερὸν παίζοντα — ἀριθμὸν δὲ αὐτῶν οὐ μνημονεύουσιν — ἐπέττυχα,γγταλ`` α δὲ τὸ καλῴδιον τοῦ ἀγάλματος περὶ τὸν τράχηλον ἐπέλεγεν ὡς ἀπάγχοιτο Ἄρτεμι Ἄρτεμι
  
  [23.6] Примерно в стадии от Капиев находится место, называемое Кондилеей, где есть роща и храм Артемиды, называемой старой Кондилеатидой. Говорят, что имя богини было изменено по следующей причине. Некоторые дети, число которых не записано, играя в святилище, нашли веревку и, повязав ее на шею статуи, сказали, что Артемиду душат.
  
  [7] φωράσαντες δὲ οἱ Καφυεῖς τὰ ποιηθέντα ὑπὸ τῶν παιδίων καταλεύουσιν αισίτα: κισίτα ἐργασαμένοις ἐσέπεσεν ἐς τὰς γυναῖκας νόσος, τὰ ἐν τῇ γαστρὶ πρὸ τοκετοῦ τλεθνθεῦ ι, ἐς ὃ ἡ Πυθία θάψαι τε τὰ παιδία ἀνεῖπε καὶ ἐναγίζειν αὐτοῖς κατὰ ναπεος: ἐναγίζειν αὐτοῖς κατὰ ἔτοος γὰρ αὐτὰ οὐ σὺν δίκῃ. Καφυεῖς δὲ ποιοῦσι τά τε ἄλλα ἔτι καὶ νῦν κατ᾽ ἐκεῖνο τὸ μάντευμα καὶ τὴν τὸ υλέαις θεὸν — προσεῖναι γὰρ καὶ τόδε ἔτι τῷ χρησμῷ φασι — καλοῦσιν Ἀπαγχομένην ΐΐην ΐΐην ΐΐ
  
  [23.7] Капийцы, узнав, что сделали дети, побили их камнями до смерти. Когда они это сделали, их женщин постигла болезнь, младенцы которых были мертворожденными, пока пифийская жрица не приказала им хоронить детей и приносить им жертвы каждый год, как приносят жертвы героям, потому что они были несправедливо преданы смерти. Капийцы до сих пор повинуются этому оракулу и с того дня и по сей день называют богиню в Кондилеях, как они говорят, и оракул повелел им, Удушенной Дамой.
  
  ДОРОГА В ПСОПИС
  
  [8] ἀνελθὼν δὲ ἐκ Καφυῶν ὅσον σταδίους ἑπτὰ ἐπὶ Νάσους καλουμέναυμένας καταβήατοὃ: εταβήαοοὃ ὲ προελθόντι αὐτόθεν σταδίους ἐστὶν ὁ Λάδων. διαβήσῃ τε δὴ τὸν ποταμὸν καὶ ἐπὶ δρυμὸν ἀφίξῃ Σόρωνα διά τε Ἀργεαθῶν κτκαὶ Ήκκὶ Ήκκὶ ουμένων καὶ Σκοτάνης.
  
  [23.8] Поднявшись примерно на семь стадий от Кафий, ты спустишься к тому, что называется Наси. В пятидесяти стадиях дальше находится Ладон. Затем вы пересечете реку и доберетесь до рощи под названием Сорон, проходящей через Аргеаты, Ликунт, как ее называют, и Скотану. Теперь дорога в Псофис проходит через Сорона,
  
  [9] ἄγει μὲν δὴ ὁ Σόρων τὴν ἐπὶ Ψωφῖδος: θηρία δὲ οὗτός τε καὶ ὅσοι δριμοὶ τοὶ τοὶ ν εἰσὶν ἄλλοι παρέχονται τοσάδε, ἀγρίους ὗς καὶ ἄρκτους καὶ χελώνας μεςίστας μεγθ: ν ποιήσαιο ἐξ αὐτῶν χελώνης Ἰνδικῆς λύρᾳ παρισουμένας. τοῦ Σόρωνος δὲ πρὸς τοῖς πέρασιν ἔστι μὲν Πάου κώμης ἐρείπια, εἰσὶ δὲπϲ οὐ πΉἿὶ ἱ καλούμεναι Σεῖραι: ὅροι δὲ Κλειτορίοις τῆς χώρας πρὸς Ψωφιδίους εἰσὶν αἱ εΣρΣ.
  
  [23.9] Которая, как и другие аркадские рощи, порождает следующих зверей: диких кабанов, медведей и огромных черепах. Из последних можно было делать арфы не хуже, чем из индийской черепахи. В конце Сорона находятся развалины деревни Паус, а немного дальше то, что называется Сейры; эта Seirae образует границу между Cleitor и Psophis.
  
  ПСОФИС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  24. Ψωφῖδος δὲ οἱ μέν φασιν οἰκιστὴν γενέσθαι Ψώφιδα τὸν Ἄρρωνος τοῦ Ἐρυμάάν Ἐρυμάάν ίστα τοῦ Παρθάονος τοῦ Περιφήτου τοῦ Νυκτίμου: τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένα θυγατφφΉρα ι Ξάνθου τοῦ Ἐρυμάνθου τοῦ Ἀρκάδος. τάδε μὲν οὖν οὕτω κατὰ τὴν Ἀρκάδων ἐς τοὺς βασιλέας ἔχει μνήμην:
  
  [24.1] XXIV. Основателем Псофиса, по некоторым данным, был Псофис, сын Аррона, сын Эриманта, сын Ариста, сын Парфаона, сын Перифета, сын Никтима. Другие говорят, что Псофис была дочерью Ксанфа, сына Эриманта, сына Аркаса. Таковы аркадские предания о своих царях,
  
  [2] ὁ δὲ ἀληθέστατος τῶν λόγων ἐστὶν Ἔρυκος τοῦ ἐν Σικανίᾳ δυναστεύασαντος πειντος πειἸῖ ν Ψωφῖδα, ᾗ συγγενόμενος Ἡρακλῆς ἀγαγέσθαι μὲν αὐτὴν ἐς τὸν οἶκον οειπία οειία οειία οειία δὲ ἔχουσαν ἐν τῇ γαστρὶ παρὰ Λυκόρτᾳ, ξένῳ μὲν ὄντι αὐτοῦ, παροικοῦδΦλπίπ Ἄει Ἧ ᾳ , πρὸ δὲ τοῦ Φηγέως τῆς βασιλείας Ἐρυμάνθῳ καλουμένῃ: ἐπιτραφέντες αὲ αὐτόθθι ἐπιτραφέντες αὲ αὐτόθθι ὶ Πρόμαχος Ἡρακλέους τε ὄντες καὶ τῆς γυναικὸς τῆς Σικανῆς μετέθεντο τμὄ Φηγί Φηὶ Ψωφῖδα ἀπὸ τῆς μητρός.
  
  [24.2] но наиболее точная версия состоит в том, что у Эрикса, деспота Сикании, была дочь по имени Псофис, которую Геракл, хотя и имел с ней связь, отказался взять к себе домой, но оставил с ребенком на попечении своего друга Ликорта, который жил в Фигии, городе под названием Эриманф до царствования Фегея. Выросшие здесь Эхефрон и Промах, сыновья Геракла и Сиканянки, изменили имя Фегии на Псофис, имя своей матери.
  
  МТ ЭРИМАНФ
  
  [3] ἔστι δὲ καὶ Ζακυνθίων τῇ ἀκροπόλει Ψωφὶς ὄνομα, ὅτι ναυσὶν ἐς τὴν νμπρηοο πρῶτος καὶ ἐγένετο οἰκιστὴς ἀνὴρ Ψωφίδιος, Ζάκυνθος τε ὁ Δαρδάνου. Σειρῶν μὲν δὴ σταδίοις ἐστὶν ἀπωτέρω τριάκοντα ἡ Ψωφίς: παρὰ δὲ αὐτὴν ὅ τεάάρορω ἡ Ψωφίς αμὸς καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω τῆς πόλεως Ἐρύμανθος ῥέουσιν.
  
  [24.3] Псофис — это также название Закинфского акрополя, потому что первым человеком, который переплыл на остров, был Закинф, сын Дардана, псофида, ставшего его основателем. От Сейры тридцать стадий до Псофиса, по берегу которого протекает река Ароаний, а немного дальше — река Эримант.
  
  [4] ἔχει δὲ τὰς πηγὰς ὁ Ἐρύμανθος ἐν ὄρει Λαμπείᾳ, τὸ δὲ ὄρος τοῦτο ἱερὸαννιεἱ λέγεται: εἴη δ᾽ ἂν τοῦ ὄρους τοῦ Ἐρυμάνθου μοῖρα ἡ Λάμπεια. ἐποίησε δὲ Ὅμηρος ὡς ἐν Ταϋγέτῳ τε καὶ Ἐρυμάνθῳ *** θηρευτὴς *** οὖν τῆς Λαμπρεία θος, καὶ Ἀρκαδίαν διεξελθὼν ἐν δεξιᾷ μὲν τὸ ὄρος ἔχων τὴν Φολόην, βπισ τεολόην, ἲπισ τεορισ Θέλπουσαν χώραν, κάτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν.
  
  [24.4] Эримант берет свое начало на горе Лампея, которая считается священной для Пана. Лампею можно рассматривать как часть горы Эриманф. Гомер говорит, что у Тайгета и Эриманфа. . . охотник . . . так . . . Лампея, Эримант и, пройдя через Аркадию, с горой Фолоя справа и районом Тельпуса слева, впадает в Алфей.
  
  [5] λέγεται δάνθῳ θηράσειιεν ὐρυσθέως ἀλκῇ τοὺς ἄλλους ὑπερηρκότα. Κυμαῖοι δὲ οἱ ἐν Ὀπικοῖς συὸς ὀδόντας ἀνακειμένους παρὰ σφίσιν ἐν λϿἈπόλλωἈπόλλωἈπόλλωὉ όγῳ μὲν λέγουσιν ὡς οἱ ὀδόντες ὑὸς εἶεν τοῦ Ἐρυμανθίου, τῷ λόγῳ δὲ αὐτ῾ὐ ὀλίγον μέτεστι τοῦ εἰκότος.
  
  [24.5] Существует также легенда, что Геракл по повелению Эврисфея охотился рядом с Эриманфом на вепря, который превосходил всех других размерами и силой. Жители Кумы среди опиков говорят, что кабаньи бивни, посвященные в их святилище Аполлона, принадлежат эриманфскому кабану, но это утверждение совершенно невероятно.
  
  ПСОПИС
  
  [6] Ψωφιδίοις δὲ ἐν τῇ πόλει τοῦτο μὲν Ἀφροδίτης ἱερὸν Ἐρυκίνης ἐστὂν ἧΧπηκ ἐρείπια ἐφ᾽ ἡμῶν ἐλείπετο αὐτοῦ μόνα, ἐλέγοντο δὲ οἱ Ψωφῖδος αὐτὸσιακḸρύσιαδσος ἐν τῷ λόγῳ τὸ εἰκὸς πρόσεστι: ἔστι γὰρ καὶ ἐν Σικελίᾳ τῆς Ἐρυκίνης ἱερᐸν ἐν Σικελίᾳ τῆς τῇ χώρᾳ τῇ Ἔρυκος, ἁγιώτατόν τε ἐκ παλαιοτάτου καὶ οὐκ ἀποδέον πλούτῳ τοῦἿΦἐε ν Πάφῳ —
  
  [24.6] В Псофисе есть святилище Афродиты по прозвищу Эрицина; Я нашел от него только развалины, но люди говорили, что он был основан сыновьями Псофиса. Их версия вероятна, так как и на Сицилии, на территории Эрикса, есть святилище Эрицина, которое с давних времен было очень святым и столь же богатым, как и святилище в Пафосе.
  
  [7] Προμάχου δὲ καὶ Ἐχέφρονος τῶν Ψωφῖδος οὐκ
  
  ἐπιφανῆ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι ἦν τὰ ἡρῷα. τέθαπται δὲ καὶ Ἀλκμαίων ἐν Ψωφῖδι ὁ Ἀμφιαράου, καί οἱ τὸ μνῆμά ἐστιν αμμ τοἴκἷ οἴκἷ θει μέγα οὔτε ἄλλως κεκοσμημένον: περὶ δὲ αὐτὸ κυπάρισσοι πεφύκασιν ἐς τοοκᮿῦτον ουσαι, ὥστε καὶ τὸ ὄρος τὸ πρὸς τῇ Ψωφῖδι κατεσκιάζετο ὑπ᾽ αὐτῶν. ταύτας οὐκ ἐθέλουσιν ἐκκόπτειν ἱερὰς τοῦ Ἀλκμαίωνος νομίζοντες: καλοπνῦνταιι δ ἐπιχωρίων παρθένοι.
  
  [24.7] Однако героические святилища Промаха и Эхефрона, сыновей Псофиса, уже не были различимы, когда я их видел. В Псофисе также похоронен Алкмеон, сын Амфиарая, и его гробница представляет собой сооружение, примечательное ни своими размерами, ни украшением. Около него растут кипарисы, достигающие такой высоты, что даже гора у Псофиса затмевалась ими. Этих жителей не станут вырубать, считая их священными для Алкмеона.
  
  [8] ὁ δὲ Ἀλκμαίων ἡνίκα τὴν μητέρα ἀποκτείνας ἔφυγεν ἐξ Ἄργους, τότε ἐδς τὴὴὴν Ψϐων Ḑξ Ἄργους ν, Φηγίαν ἔτι ἀπὸ τοῦ Φηγέως ὀνομαζομένην, συνῴκησεν Ἀλφεσιβοίᾳ ατῇ Φη γέυγωω ὐτῇ δῶρα ὡς τὸ εἰκὸς καὶ ἄλλα καὶ τὸν ὅρμον δίδωσιν. ὡς δὲ οἰκοῦντι αὐτῷ παρὰ τοῖς Ἀρκάσιν οὐδὲν ἐγίνετο ἡ νόσος ῥᾴπντων, κετέων ὸ μαντεῖον τὸ ἐν Δελφοῖς, καὶ αὐτὸν ἡ Πυθία διδάσκει τὸν Ἐριφύλης ἀλάστϐορα ἀλάστϐορα ἱ μόνην χώραν οὐ συνακολουθήσειν, ἥτις ἐστὶ νεωτάτη καὶ ἡ θάλασσα τοῦ μητρစιιοοσ μητρစιιοο έφηνεν ὕστερον αὐτήν.
  
  [24.8] Туземцы называют их «девицами». Алкмеон, убив свою мать, бежал из Аргоса и пришел в Псофис, который еще назывался Фегией по имени Фегея, и женился на Алфесибее, дочери Фегея. Среди подарков, которые он, естественно, подарил ей, было и ожерелье. Пока он жил среди аркадцев, его болезнь не улучшилась, поэтому он прибегнул к помощи оракула в Дельфах. Пифийская жрица сообщила ему, что единственная земля, в которую мстительный дух Эрифила не последует за ним, — это новейшая земля, поднятая на свет морем после осквернения смертью его матери.
  
  [9] καὶ ὁ μὲν ἐξευρὼν τοῦ Ἀχελῴου τὴν πρόσχωσιν ἐνταῦθα ᾤκησε, κα὇ γλΚναῖκα ῖκα ην τοῦ Ἀχελῴου θυγατέρα λόγῳ τῷ Ἀκαρνάνων, καί οἱ παῖδες Ἀκαρνάν τε κανὶ Ἀμρνο Ἀμφ΂ό το: ἀπὸ δὲ τοῦ Ἀκαρνᾶνος τοῖς ἐν τῇ ἠπείρῳ ταύτῃ τὸ ὄνομα τὸ νῦν τσθαι γενέσθαι πρὸ τούτου Κούρησι καλουμένοις. ἐς ἐπιθυμίας δὲ ἀνοήτους πολλοὶ μὲν ἄνδρες, γυναῖκες δὲ ἔτι πλέον ἐξοκ΅ιλοκ΅ιλου.
  
  [24.9] Открыв аллювиальное месторождение Ахелоя, он поселился там и взял в жены Каллирою, которую акарнанцы называли дочерью Ахелоя. У него было два сына, Акарнан и Амфотер; после этого акарнаны стали называть своими нынешними именами (так гласит история) обитателей этой части материка, которых раньше называли куретами. Бессмысленные страсти губят многих мужчин, а тем более женщин.
  
  10. τὸν Ἀλκμαίωνα ἔστειλεν ἄκοντα, καὶ αὐτὸν ὑπὸ Φηγέως τῶν παίδων Τημένου κΈνου κΈνου κΈνου κΈνου κΈνου λοφονηθέντα ἐπέλαβεν ἡ τελευτή. τοῦ Φηγέως δὲ οἱ παῖδες τῷ Ἀπόλλωνι ἀναθεῖναι τῷ ἐν Δελφοῖς λέγονται τὸμν ὸρν ὸρν καὶ ἐπὶ τούτων βασιλευόντων ἐν Φηγίᾳ τότε ἔτι καλουμένῃ τῇ πόλει Φηγίᾳ στρατενίστρατείᾳ ληνας ἐς Τροίαν: σφᾶς δὲ οἱ Ψωφίδιοι τοῦ στόλου φασὶν οὐ μετασχεῖν, ὅστ΂ αὐτῶ ῦσιν οἱ Ἀργείων ἀπηχθάνοντο ἡγεμόνες, κατὰ γένος τε τῷ Ἀλκμαίωνι οἱ πολλοοὶ αὶ τῆς ἐπιστρατείας αὐτῷ κοινωνήσαντες τῆς ἐς Θήβας.
  
  [24.10] Каллироя воспылал страстью к ожерелью Эрифила и по этой причине послал Алкмеона против его воли в Фигию. Темен и Аксион, сыновья Фегея, предательски убили его. Говорят, что сыновья Фегея посвятили ожерелье богу в Дельфах, и говорят, что поход греков на Трою произошел, когда они были царями в городе, который все еще назывался Фегия. Люди Псофиса утверждают, что причина, по которой они не приняли участия в походе, заключалась в том, что их князья навлекли на себя вражду со стороны вождей аргивян, которые в большинстве случаев были связаны кровью с Алкмеоном, и присоединились к нему в его походе против Фивы.
  
  11 ονε δὴ αἰτία τὸ Αἰτωλῶν ἔθνος, γεγόνασι δὲ αὐτοί τε ἀνάστατοια καὶ μμμ γῆ σφισι ἀνάστατοι καὶ μμμ γῆ σφισι ατσι ἀνάστατοι ταῖς Ἐχινάσιν οὖν ἅτε ἀσπόρου μενούσης τῆς Αἰτωλίας οὐχ ὁμοίως ὁ ἴπελἐῷο ἰλύν . μαρτύριον δέ μοι τοῦ λόγου: ὁ γὰρ Μαίανδρος διὰ τῆς Φρυγῶν καὶ Καρῶν ἀρουμέ΅οϿ έων τὴν μεταξὺ Πριήνης καὶ Μιλήτου θάλασσαν ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ πεποίηκεν ἤπειρ.
  
  [24.11] То, что острова Эхинады еще не были превращены Ахелоем в материк, связано с тем, что этолийцы были изгнаны из своих домов, а вся их земля была опустошена. Соответственно, поскольку Этолия остается невозделанной, Ахелой не наносит столько грязи Эхинадам, как в противном случае. Мое рассуждение подтверждается тем, что Меандр, протекающий через землю фригийцев и карийцев, которая каждый год перепахивается, превратился в материк в короткое время в море, которое когда-то было между Приеной и Милетом.
  
  [12] Ψωφιδίοις δὲ καὶ παρὰ τῷ Ἐρυμάνθῳ ναός ἐστιν Ἐρυμάνθου καὶ ἄγαλμα. ποιεῖται δὲ πλὴν τοῦ Αἰγυπτίου Νείλου ποταμοῖς τοῖς ἄλλοις λίθου λευκκοῦ τὰ ῦ Νείλῳ δέ, ἅτε διὰ τῆς Αἰθιόπων κατιόντι ἐς θάλασσαν, μέλανος λίθου τὰ ἀγάλμαγάτα ίζουσιν.
  
  [24.12] Люди Псофиса также имеют рядом с Эримантом храм и изображение Эриманфа. Изображения всех рек, кроме Нила в Египте, выполнены из белого мрамора; но изображения Нила, ставшего сходящим к морю через Эфиопию, принято делать из черного камня.
  
  13. ντι ἡλικίαν, ὡς ὁ Ἀγλαὸς τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα γένοιτο εὐδαίμων, λθὔ μει Ἄ ς. ἀλλὰ ἀνθρώπων μὲν τῶν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ κακὰ ἄν τις ἐλάσσονα ἀναδέξαιτς, καθὦ οὰ σσον ἂν χειμασθείη νεὼς ἄλλης:
  
  [24.13] Я слышал в Псофисе сообщение о некоем Аглае, псофидянине, современнике Креза лидийца. Утверждение было, что вся его жизнь была счастливой, но я не мог в это поверить.
  
  14 ιν ὅπως δυνησόμεθα ἐξευρεῖν, ἐπεὶ καὶ Ὅμηρος κατακείμενον παρὰ τῷ Διὶ ἀγαθθον ὲ ἕτερον κακῶν ἐποίησεν, ὑπὸ τοῦ ἐν Δελφοῖς θεοῦ δεδιδαγμέναος, ὃς αὐτμεν οοτόν οοτε οδαίμονά τε προσεῖπε καὶ ὄλβιον ὡς φύντα ἐπὶ ἀμφοτέροις ὁμοίως.
  
  [24.14] Истина состоит в том, что один человек может получить меньше несчастий, чем его современники, так же как один корабль может быть меньше подвержен бурям, чем другой корабль. Но мы не сможем найти человека, которого не коснулась бы беда, или корабль, которого не встретил бы неблагоприятный ветер. Ибо Гомер тоже говорит в своих стихах, что рядом с Зевсом стоит кувшин добрых вещей, а другой кувшин злых вещей, наученный богом в Дельфах, который однажды объявил, что сам Гомер был одновременно несчастен и благословен, будучи предназначенным рождение обоих состояний одинаково.
  
  ТРОПЕЙ И ПРИЧИНА
  
  25. ἐς δὲ Θέλπουσαν ἰόντι ἐκ Ψωφῖδος πρῶτα μὲν χωρίον Τρόπαιά ἐστιν ὀνομαζνὀὀνομαζϐὲε ιστερᾷ τοῦ Λάδωνος, Τροπαίων δὲ ἔχεται δρυμὸς Ἀφροδίσιον: τρίτα δέ ἐστιν στ΃γάα λτΐὖα μματα, «ὅροι Ψωφιδίοις πρὸς τὴν Θελπουσίαν χώραν.
  
  «ἐν δὲ τῇ γῇ τῇ Θελπουσίᾳ ποταμός ἐστιν Ἄρσην καλούμενος: τοῦτον οὖν διαβήαπῶ κκ ντε ἀπ᾽ αὐτοῦ σταδίοις ἀφίξῃ καὶ εἴκοσι ἐπὶ ἐρείπια Καοῦντος κώμης ὶ κεθνὶ κεθὶ πιοῦ Καουσίου πεποιημένον ἐν τῇ ὁδῷ.
  
  [25.1] ХХV. Когда вы идете из Псофиса в Тельпузу, вы сначала достигаете слева от Ладона места, называемого Тропеей, к которому примыкает роща Афродизиум. В-третьих, на плите имеется древняя надпись: «Граница между Псофисом и Тельпусой».
  
  На территории телпусов есть река под названием Арсен (Мале). Пересеките ее и пройдите около двадцати пяти стадий, пока не дойдете до развалин деревни Каус со святилищем Кавзиана Асклепия, построенным на дороге.
  
  ТЕЛЬПУСА И ОНСЕУМ
  
  [2] τοῦ δὲ ἱεροῦ τούτου σταδίους τεσσαράκοντα μάλιστα ἀφέστηκεν ἡ πόλις: τεθῆμναι δὲὲὲ α ἀπὸ νύμφης λέγουσι Θελπούσης, ταύτην δὲ θυγατέρα εἶναι Λάδωνος. τῷ δὲ Λάδωνι ἄρχεται μὲν τὸ ὕδωρ ἐν πηγαῖς τῆς Κλειτορίας, καθὰ ὁ λόγος ἐεδνλω : ῥεῖ δὲ πρῶτον μὲν παρὰ Λευκάσιον χωρίον καὶ Μεσόβοα καὶ διὰ τῶν Νάσων ταάσων ταυπḸὰ καὶ Ἁλοῦντα ὀνομαζόμενον, ἐξ Ἁλοῦντος δὲ ἐπὶ Θαλιάδας τε καὶ ἐπὶ Δήμητεροςὶ κάτεισιν Ἐλευσινίας.
  
  [25.2] Телпуса находится примерно в сорока стадиях от этого святилища. Говорят, что он был назван в честь нимфы Тельпусы, дочери Ладона. Ладон берет свое начало на территории Клейтора, как уже было сказано в моем отчете. Она течет сначала около мест Левкасия и Месобоа, через Наси к Ориксу, также называемому Галусом, а из Галуса спускается к Талиаду и святилищу Элевсинской Деметры.
  
  [3] τὸ δὲ ἱερὸν τοῦτο ἔστι μὲν Θελπουσίων ἐν ὅροις: ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτῷ, τοδκκν ἀποδέον ἕκαστον, Δήμητρός ἐστι καὶ ἡ παῖς καὶ ὁ Διόνυσος, τὰ πάντα ὁμοίως λθοθ. μετὰ δὲ τῆς Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν καὶ Θέλπουσαν τὴν πόλιν ὁ Λάδων παρέξεισισιν ἀρηὉσιν ἀρηὉσιν ἀρηὸν κειμένην μὲν ἐπὶ λόφου μεγάλου, τὰ πλείω δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔρημον, ὥστε καὶ τγπζν ὀ ῷ πέρατι οὖσάν φασιν ἐν τῷ μεσαιτάτῳ ποιηθῆναι τὸ ἐξ ἀρχῆς. ἔστι δὲ ἐν Θελπούσῃ ναὸς Ἀσκληπιοῦ καὶ θεῶν ἱερὸν τῶν δώδεκα:
  
  [25.3] Это святилище находится на границе Тельпусы. В нем находятся изображения Деметры, ее дочери и Диониса, каждое не менее семи футов высотой, все одинаковые из камня. После святилища элевсинской богини Ладон течет слева от города Тельпуса, расположенного на высоком холме, в наше время столь пустынного, что рыночная площадь, находящаяся на краю его, первоначально, говорят, была справа. в самой его середине. В Тельпусе есть храм Асклепия и святилище двенадцати богов; большая часть этого, как я обнаружил, лежала на уровне земли.
  
  [4] τούτου τὰ πολλὰ ἐς ἔδαφος ἔκειτο ἤδη. μετὰ δὲ Θέλπουσαν ἐπὶ τὸ ἱερὸν τῆς Δήμητρος ὁ Λάδων κάτεισι τὸ ἐν Ὀγκείαλγγ: κάδων κάτεισι τὸ ἐν Ὀγκείαλγγ Ἐρινὺν οἱ Θελπούσιοι τὴν θεόν, ὁμολογεῖ δέ σφισι καὶ Ἀντίμαχος ἐπιστριντείαν ἐπιστρισοείαν Ἐρινὺν οἱ Θελπούσιοι ἐς Θήβας: καί οἱ τὸ ἔπος ἔχει», Δήμητρος τόθι φασὶν Ἐρινύος εἶναι ἔδεθλον.
  
  «Антимах, местонахождение неизвестно. ν ἐδυνάστευε τὸ Ὄγκιον, τῇ θεῷ δὲ Ἐρινὺς γέγονεν ἐπίκλησις:
  
  [25.4] После Тельпусы Ладон спускается в святилище Деметры в Онейции. Тельпусяне называют богиню Яростью, с ними согласен и Антимах, написавший поэму о походе аргивян на Фивы. Его стих звучит так:
  
  Там, говорят, находится место Деметры Ярости. Антимах, местонахождение неизвестно.
  
  Согласно преданию, Онций был сыном Аполлона и властвовал на территории телпусов вокруг города Онкий; богиня носит фамилию Ярость по следующей причине.
  
  [5] πλανωμένῃ γὰρ τῇ Δήμητρι, ἡνίκα τὴν παῖδα ἐζήτει, λέγουσιν ἕπεσθαί οἱ τὸν Πισοε θυμοῦντα αὐτῇ μιχθῆναι, καὶ τὴν μὲν ἐς ἵππον μεταβαλοῦσαν ὁμο῭ ταῖς στιοις Ὀγκίου, Ποσειδῶν δὲ συνίησεν ἀπατώμενος καὶ συγγίνεται τῇ Δήμητρι ἄρσενι ἵαπεέ κὐπεέ κὐπεέ ἰκασθείς.
  
  [25.5] Когда Деметра бродила в поисках своей дочери, за ней, как говорят, следовал Посейдон, который возжелал ее. Так она превратилась, как гласит история, в кобылу и паслась с кобылами Онция; поняв, что его перехитрили, Посейдон тоже переоделся в жеребца и насладился Деметрой.
  
  [6] τὸ μὲν δὴ παραυτίκα τὴν Δήμητρα ἐπὶ τῷ συμβάντι ἔχειν ὀργίλως, χρόνῳ δὲ τεθτερο ὕστερο ὕστερο ὕστερο υμοῦ παύσασθαι καὶ τῷ Λάδωνι ἐθελῆσαί φασιν αὐτὴν λούσασθαι: ἐπὶ τούτῳ καὶ
  
  ἐπικλήσεις τῇ θεῷ γεγόνασι, τοῦ μηνίματος μὲν ἕνεκα Ἐρινύς, ὅτι τὸ θυμσκῷ χροοισοḸ ν ἐρινύειν οἱ Ἀρκάδες, Λουσία δὲ ἐπὶ τῷ λούσασθαι τῷ Λάδωνι. τὰ δὲ ἀγάλματά ἐστι τὰ ἐν τῷ ναῷ ξύλου, πρόσωπα δέ σφισι καὶ χεῖρες ἄκραι καὶὶ π϶ὶὶὶὶὶ ρίου λίθου:
  
  [25.6] Сначала, говорят, Деметра рассердилась на то, что случилось, но позже она отложила свой гнев и пожелала искупаться в Ладоне. Таким образом, богиня получила два имени: Ярость из-за ее мстительного гнева, потому что аркадцы называют гневливость «яростной», и Купальщица (Лусия), потому что она купалась в Ладоне. Идолы в храме деревянные, а лица, руки и ноги — из паросского мрамора.
  
  [7] τὸ μὲν δὴ τῆς Ἐρινύος τήν τε κίστην καλουμένην ἔχει καὶ ἐν τῇ δεξδιδᾷ θᾷεοα, ἐν τῇ δεξδιδᾷ θᾷεην ἰκάζομεν ἐννέα εἶναι ποδῶν αὐτήν: ἡ Λουσία δὲ ποδῶν ἓξ ἐφαίνετο εἶναι. ὅσοι δὲ Θέμιδος καὶ οὐ Δήμητρος τῆς Λουσίας τὸ ἄγαλμα εἶναι νομίζουσι, μάτασπια ιληφότες. τὴν δὲ Δήμητρα τεκεῖν φασιν ἐκ τοῦ Ποσειδῶνος θυγατέρα, ἧς τὸ ὄνομα ἐςλοοτευέγσοτ οὐ νομίζουσι, καὶ ἵππον τὸν Ἀρείονα: ἐπὶ τούτῳ δὲ παρὰ σφίσιν ἈρκάδσνΠν πρώτνον πρώτοονα ειδῶνα ὀνομασθῆναι.
  
  [25.7] Образ Ярости держит так называемый сундук, а в правой руке факел; я предполагаю, что ее рост составляет девять футов. Люсия казалась шести футов ростом. Те, кто думают, что это изображение Фемиды, а не Деметры Лусии, я хочу, чтобы они знали, ошибаются в своем мнении. Говорят, что у Деметры от Посейдона была дочь, имя которой не принято разглашать непосвященным, и лошадь по имени Арион. По этой причине они говорят, что они были первыми аркадянами, назвавшими Посейдона Конем.
  
  [8] ἐπάγονται δὲ ἐξ Ἰλιάδος ἔπη καὶ ἐκ Θηβαΐδος μαρτύριά σφισιν εἶναι τῷ μόγν, ḐḸ ιάδι ἐς αὐτὸν Ἀρείονα πεποιῆσθαι, «οὐδ᾽ εἴ κεν μετόπισθεν Ἀρείονα δῖον ἐλαύνοι,
  
  Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν:
  
  «Хом. Ил. 23 346 αίτῃ.
  
  «Фиваида, место неизвестно. ἶναι Γῆς φησιν:
  
  [25.8] Они цитируют стихи из Илиады и Фиваиды в подтверждение своей истории. В «Илиаде» есть стихи о самом Арионе:
  
  Даже если он погонит за собой божественного Ариона,
  Быстрого коня Адраста, который был из расы богов. Хом. Ил. 23.346
  
  В Фиваиде говорится, что Адраст бежал из Фив:
  
  В убогой одежде, а с ним черногривый Арион. Фиваида, место неизвестно.
  
  Они согласятся, что стихи смутно намекают на то, что Посейдон был отцом Ариона, а Антимах говорит, что Земля была его матерью:
  
  [9] «Ἄδρηστος Ταλαὼ υἱὸς Κρηθηιάδαο
  
  πρώτιστος Δαναῶν ἑὼ αἰνέτω ἤλασεν ἵππω,
  
  Καιρόν τε κραιπνὸν καὶ Ἀρείονα Θελπουσαῖον,
  
  τόν ῥά τ᾽ Ἀπόλλωνος σχεδὸν ἄλσεος Ὀγκαίοιο
  
  αὐτὴ Γαῖ᾽ ἀνέδωκε, σέβας θνητοῖσιν ἰδέσθαι.
  
  «Антимах, неизвестное место.
  
  [25,9]
  
  Адраст, сын Талая, сын Крефея,
  Самый первый из Данаи, который гнал своих знаменитых коней,
  Быстрого Кера и Ариона из Тельпусы,
  Кого возле рощи Некогда Аполлона
  Земля сама послала, чудо для смертных видеть. Антимах, местонахождение неизвестно.
  
  10. οἱ τὴν χρόαν ἐοικέναι κυανῷ. λέγεται δὲ καὶ τοιάδε, Ἡρακλέα πολεμοῦντα Ἠλείοις αἰτῆσαι παρ᾽ Ὄγκου τὸν ἵπαποὶ λταποὶ ἵποὶ ὴν Ἦλιν ἐπὶ τῷ Ἀρείονι ὀχούμενον ἐς τὰς μάχας, δοθῆναι δὲ ὑπὸ ἩρνκλένὈυυ στῳ τὸν ἵππον. ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐς τὸν Ἀρείονα ἐποίησεν Ἀντίμαχος ᾽ ἄνακτι.
  
  «Антимах, неизвестное место.
  
  [25.10] Но даже если лошадь произошла от Земли, она могла иметь божественное происхождение, и цвет ее волос все еще мог быть темным. Легенда также гласит, что, когда Геракл воевал с Элидой, он попросил у Онка коня и был отнесен на битву на спине Ариона, когда он взял Элиду, но впоследствии Геракл дал коня Адрасту. Поэтому Антимах говорит об Арионе:
  
  Адраст был третьим лордом, приручившим его. Антимах, местонахождение неизвестно.
  
  11 οῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ὀγκαιάτου τὸν ναόν, τḸν ναόν, τὰ δὲ ἐν δεξιᾷ παρὰ Ἀσκληπιο῔ Παιενϸ Τρυγόνος μνῆμά ἐστι τροφοῦ: τροφὸν δὲ Ἀσκληπιοῦ τὴν Τρυγόνα εἶναι λέγουσΐρν: γὲ Ἀσκληπιοῦ τῇ Θελπούσῃ τῷ Ἀσκληπιῷ παιδὶ ἐκκειμένῳ φασὶν ἐπιτυχόντα Αὐτόλαον όδνκάος ον ἀνελέσθαι τὸ παιδίον, καὶ ἐπὶ τούτῳ παῖδα Ἀσκληπιὸν *** εἰκότα εἶναι μκκλλον Ἀσκληπιὸν *** εἰκότα εἶναι μκκλλον ῳ ὶ ἐδήλωσα ἐν τοῖς Ἐπιδαυρίων.
  
  [25.11] Ладон, оставляя слева святилище Ярости, проходит слева храм Аполлона Онкеатского, а справа святилище Мальчика Асклепия, где находится гробница Тригона, который, как говорят, был кормилица Асклепия. Ибо рассказывают, что Асклепий, будучи маленьким, был разоблачен в Тельпусе, но был найден Автолаем, незаконным сыном Аркаса, который вырастил младенца, и по этой причине мальчика Асклепия. . . Я полагал более вероятным, что я также изложил в своем рассказе об Эпидавре.
  
  ГЕРЕЯ И РЕКА ЛАДОН
  
  12. ον πρὸς Ἡραιεῖς, καλούμενον δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων Πεδίον. καθότι δὲ αὐτὸς ὁ Λάδων ἐκδίδωσιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, Κοράκων ὠνόμασται νᾶσος. οἱ δὲ ἥγηνται τὴν Ἐνίσπην καὶ Στρατίην τε καὶ Ῥίπην τὰς ὑπὸ Ὁμήρου κατειλενμην ι νήσους ποτὲ ἐν τῷ Λάδωνι ὑπὸ ἀνθρώπων οἰκουμένας, ἃ οἱ πεπιστευακκότεα μάἭτας μάἸρώπων
  
  [25.12] Есть река Тутоа, и она впадает в Ладон на границе между Тельпусой и Гереей, которую аркадяне называют Равниной. Там, где Ладон впадает в Альфей, находится остров, называемый Островом Воронов. Те, кто думает, что Энисп, Стратия и Рип, упомянутые Гомером, были когда-то обитаемыми островами в Ладоне, питают, я бы сказал им, ложную веру.
  
  [13] οὐ γὰρ ἄν ποτε οὐδὲ νηὶ παρισουμένας πορθμίδι παράσχοιτο ὁ Λάδων νήσους. κάλλους μὲν γὰρ ἕνεκα οὐδενὸς ποταμῶν δεύτερος οὔτε τῶν βαρβαρικῶν ἐστιν οὔτην οὔτηε ἐληΝ εθος δὲ οὐ τοσοῦτος ὡς ἐν αὐτῷ καὶ νήσους ἀναφαίνεσθαι καθάπερ ἐν Ἴστρῳ τε τὶ .
  
  [25.13] Ибо Ладон никогда не мог бы показать острова даже величиной с паром. Что касается красоты, то она не имеет себе равных ни в Греции, ни в чужих странах, но она недостаточно велика, чтобы нести на своих водах острова, как Дунай и Эридан.
  
  26. Ἡραιεῦσι δὲ οἰκιστὴς μὲν γέγονεν Ἡραιεὺς ὁ Λυκάονος, κεῖται δὲ ἡ πόλΐις Ἄλις οῦ Ἀλφειοῦ, τὰ μὲν πολλὰ ἐν ἠρέμα προσάντει, τὰ δὲ καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν καθθήκει τὰ δρόμοι τε παρὰ τῷ ποταμῷ πεποίηνται μυρσίναις καὶ ἄλλοις ἡμέροις διακεκριαέδένοι ρζένοι ρζένοι τὰ λουτρὰ αὐτόθι, εἰσὶ δὲ καὶ Διονύσῳ ναοί: τὸν μὲν καλοῦσιν αὐτῶν Πολίτνν ξίτην, καὶ οἴκημά ἐστί σφισιν ἔνθα τῷ Διονύσῳ τὰ
  
  [26.1] ХХVI. Основателем Гереи был Герей, сын Ликаона, и город лежит справа от Алфея, большей частью на пологом склоне, хотя часть спускается прямо к Алфею. Были сделаны прогулки вдоль реки, разделенной миртами и другими культурными деревьями; там есть бани и два храма Диониса. Один принадлежит богу по имени Гражданин, другой — Подателю Приумножения, и у них там есть здание, где они совершают свои мистерии в честь Диониса.
  
  [2] ὄργια ἄγουσιν. ἔστι καὶ ναὸς ἐν τῇ Ἡραίᾳ Πανὸς ἅτε τοῖς Ἀρκάσιν ἐπιχωρίου, τῆς δὲ τκΦὸς αὶ ἄλλα ἐρείπια καὶ οἱ κίονες ἔτι ἐλείποντο: ἀθλητὰς δὲ ὁπόσοι γεγόναρνκν ἑριρκν ἑριρκν ἑριρκν ἑριρκν ἑριρκν ε τῇ δόξῃ Δαμάρετος Ἡραιεύς, ὃς τὸν ὁπλίτην δρόμον ἐνίκησεν ἐν Ὀλυμπίᾳ πρῶτοςῶτος.
  
  [26.2] Есть также в Герее храм Пана, так как он родом из Аркадии, и от храма Геры я нашел оставшиеся различные руины, включая столбы. Из аркадских спортсменов самым известным был Дамарет из Гереи, который первым выиграл состязание в доспехах в Олимпии.
  
  3 ὸν Λάδωνα, ἀπὸ τούτου δὲ ἐς Ἐρύμανθον ὅσον εἴκοσιν ἀφίξῃ σταδίοις. τῇ δὲ Ἡραίᾳ ὅροι πρὸς τὴν Ἠλείαν λόδῳ μὲν τῷ Ἀρκάδων ἐστὶν ὁ Ἐρύμαννθος, τἿἿς ὸν Κοροίβου τάφον φασὶ τὴν χώραν σφίσιν ὁρίζειν.
  
  [26.3] Когда вы спускаетесь в землю Элиды из Гереи, на расстоянии около пятнадцати стадий от Гереи вы пересечете Ладон, а от него до Эриманта путь примерно в двадцать стадий. Границей между Гереей и землей Элиды, согласно аркадянам, является Эриманф, но жители Элиды говорят, что могила Коребуса ограничивает их территорию.
  
  [4] ἡνίκα δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπικὸν ἐκλιπόντα ἐπὶ χρόνον πολὺν ἀνενεώσφτοἀνενεώαωτο ὶ αὖθις ἐξ ἀρχῆς Ὀλύμπια ἤγαγον, τότε δρόμου σφίσιν ἆθλα ἐτέθη μόνον κναὶ ρ΁ί ὶ κησε: καὶ ἔστιν ἐπίγραμμα ἐπὶ τῷ μνήματι ὡς Ὀλυμπίασιν ὁ Κόροιβος ἐνίκπησεν κωθαὶ ῶτος καὶ ὅτι τῆς Ἠλείας ἐπὶ τῷ πέρατι ὁ τάφος αὐτῷ πεποίηται.
  
  [26.4] Но когда Олимпийские игры после долгого перерыва были возрождены Ифитом и снова был проведен олимпийский праздник, единственными призами предлагались за бег, и Кореб выиграл. На гробнице есть надпись, что Кореб был первым человеком, победившим в Олимпии, и что его могила была устроена на краю элейской территории.
  
  АЛИФЕРА
  
  [5] ἔστι δὲ Ἀλίφηρα πόλισμα οὐ μέγα: ἐξελείφθη γὰρ ὑπὸ οἰκητόρων πολλῶν ὑσιπὸ σιιπνὸ τὑ ὸν τῶν Ἀρκάδων ἐς Μεγάλην πόλιν. ἐς τοῦτο οὖν τὸ πόλισμα ἐρχόμενος ἐξ Ἡραίας τόν τε Ἀλφειὸν διαβήσῃ καὶσάμμα ίίων δέκα διελθὼν πεδίον ἐπὶ ὄρος ἀφίξῃ καὶ αὖθις στάδια ὅσον τριάκοντα αήσις τὀ σις τὀ σις τὀ σιὀ πό ῃ διὰ τοῦ ὄρους.
  
  [26.5] Есть город Алифера, небольшого размера, ибо он был покинут многими его жителями при объединении аркадцев в Мегаполис. Когда вы пойдете в этот город из Гереи, вы пересечете Алфей и, пройдя равнину примерно в десять стадий, достигнете горы, а поднявшись по горе еще примерно на тридцать стадий, вы придете к городу.
  
  [6] Ἀλιφηρεῦσι δὲ τὸ μὲν ὄνομα τῇ πόλει γέγονεν ἀπὸ Ἀλιφήρου Λυκάονος παιᲲδρὰὈὈὈὈὈ σκληπιοῦ τέ ἐστι καὶ Ἀθηνᾶς, ἣν θεῶν σέβονται μάλιστα, γενέσθαι καὶ τραφῆναι παρι τὴν λέγοντες: καὶ Διός τε ἱδρύσαντο Λεχεάτου βωμόν, ἅτε ἐνταῦθα τὴν Ἀθηνᾶν τεκ καὶ κρήνην καλοῦσι Τριτωνίδα, τὸν ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ Τρίτωνι οἰκειούμενοι λόγοι λόγοι
  
  [26.6] Город Алифера получил свое название от Алифера, сына Ликаона, и здесь есть святилища Асклепия и Афины; последней они поклоняются больше, чем любому другому богу, говоря, что она родилась и выросла среди них. Они также установили алтарь Зевса Лехеата (В кроватке), потому что здесь он родил Афину. Есть ручей, который они называют Тритонис, взяв за основу легенду о реке Тритон.
  
  [7] τῆς δὲ Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα πεποίηται χαλκοῦ, Ὑπατοδώρουτε ἔργον, θέας ἄϼιοἽ θέας ἄϼιοἽ θεγον εκα καὶ ἐς τὴν τέχνην. ἄγουσι δὲ καὶ πανήγυριν ὅτῳ δὴ θεῶν, δοκῶ δὲ σφᾶς ἄγειν τῇ Ἀθηνᾷ: ἐπατν ταντοῶ ρει Μυάγρῳ προθύουσιν, ἐπευχόμενοί τε κατὰ τῶν ἱερείων τῷ ἥρωι καὶ ἐπικαλοϜοεν ον: καί σφισι ταῦτα δράσασιν οὐδὲν ἔτι ἀνιαρόν εἰσιν αἱ μυῖαι.
  
  [26.7] Фигура Афины сделана из бронзы, работы Ипатодора, достойна внимания своими размерами и мастерством. Они устраивают общий праздник в честь того или иного бога; Думаю, в честь Афины. На этом празднике сначала приносят жертву Мухоловке, молясь герою над жертвами и взывая к Мухоловке. Когда они это сделали, мухи их больше не беспокоят.
  
  МЕЛЕНЕЙ И БУФАГИЙ
  
  [8] κατὰ δὲ τὴν ἐξ Ἡραίας ἄγουσαν ἐς Μεγάλην πόλιν εἰσὶ Μελαινεαί: ταύτας ᾤκισνε μεν ὤ ς ὁ Λυκάονος, ἔρημος δὲ ἦν ἐφ᾽ ἡμῶν, ὕδατι δὲ καταρρεῖται. Μελαινεῶν δὲ τεσσαράκοντά ἐστιν ἀνωτέρω σταδίοις Βουφάγιον, καὶ ὁ ποταμὸς ἐντας ἐνπΔῸ ηγὰς ὁ Βουφάγος κατιὼν ἐς τὸν Ἀλφειόν: τοῦ Βουφάγου δὲ περὶ τὰς πηγθὰὂ ὅρος ὅρος ὲ περὶ πολίτας Ἡραιεῦσίν εἰσιν.
  
  [26.8] На пути из Гереи в Мегалополис находятся Меленеи. Он был основан Меленеем, сыном Ликаона; в мое время он был необитаем, но по нему течет много воды. Стадиями в сорока выше Меленей находится Буфагий, и здесь находится исток Буфага, впадающего в Алфей. У истока Буфага проходит граница между Мегаполисом и Гереей.
  
  МЕГАПОЛИС, ИСТОРИЯ
  
  27. ἡ δὲ Μεγάλη πόλις νεωτάτη πόλεών ἐστιν οὐ τῶν Ἀρκαδικῶν μόνον ἀλλὰ λσηζὶ ῿ν ι, πλὴν ὅσων κατὰ συμφορὰν ἀρχῆς τῆς Ῥωμαίων μεταβεβήκασιν οἰκβτορες: συἸνῆλῆς σχύος ἐς αὐτὴν οἱ Ἀρκάδες, ἅτε καὶ Ἀργείους ἐπιστάμενοι τὰ μὲν ἔτια παλαιόΐΐὑ τὰ μίαν ἡμέραν ἑκάστην κινδυνεύοντας ὑπὸ Λακεδαιμονίων παραστῆναι τῷ πολέμῳ, ἐπειὴὴὀ δὸ πλήθει τὸ Ἄργος ἐπηύξησαν καταλύσαντες Τίρυνθα καὶ Ὑσιάς τε καὶ Ὀρνεὰς κακαὶ Μυκαὶ Μυκαὶ δειαν καὶ εἰ δή τι ἄλλο πόλισμα οὐκ ἀξιόλογον ἐν τῇ Ἀργολίδι ἦν, τά τε ἀιδπὸ Λικε εέστερα τοῖς Ἀργείοις ὑπάρξαντα καὶ ἅμα ἐς τοὺς περιοίκους ἰσχὺν γενομένην αὐτοῖς.
  
  [27.1] ХХXVII. Мегаполис — самый молодой город не только Аркадии, но и Греции, за исключением тех, чьи жители были перемещены в результате случайности римского владычества. Аркадийцы объединились в нее, чтобы набраться сил, понимая, что аргивяне в прежние времена также почти ежедневно подвергались опасности подвергнуться войне с лакедемонянами, но когда они увеличили население Аргоса, сократив Тиринф, Гисии, Орнеи, Микены, Мидея, наряду с другими малозначительными городами Арголиды, аргивянам нечего было опасаться лакедемонян, в то время как они были в более выгодном положении, чтобы иметь дело со своими вассальными соседями.
  
  [2] γνώμῃ μὲν τοιαύτῃ συνῳκίζοντο οἱ Ἀρκάδες, τῆς πόλεως δὲ οἰκιστὴς Ἐπαμιινς Ἐπαμιινς ῖος σὺν τῷ δικαίῳ καλοῖτο ἄν: τούς τε γὰρ Ἀρκάδας οὗτος ἦν ὁ ἐπεγείρισκν σḐν τḐς ὸν Θηβαίων τε χιλίους λογάδας καὶ Παμμένην ἀπέστειλεν ἡγεμόνα ἀμύνειν τοιῖς Ἀρκκά Ἀρκκά ύειν πειρῶνται οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸν οἰκισμόν. ᾑρέθησαν δὲ καὶ ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων οἰκισταὶ Λυκομήδης καὶ Ὁπολέας καὶ τίμωκὶ τίμωκὶ ενος, οὗτοι μὲν ἐκ Τεγέας, Λυκομήδης δὲ καὶ Ὁπολέας Μαντινεῖς, Κλειτορίων λεκ Ἀκρίφιος, Εὐκαμπίδας δὲ καὶ Ἱερώνυμος ἐκ Μαινάλου, Παρρασίων δὲ Ποσσικράτηεης εης εης ος.
  
  [27.2] Именно с этой целью аркадцы объединились, и основателем города можно справедливо считать Эпаминонда из Фив. Ведь именно он собрал аркадян для союза и послал тысячу отборных фиванцев под предводительством Паммена на защиту аркадян, если лакедемоняне попытаются помешать союзу. В качестве основателей были выбраны аркадяне Ликомед и Гополей из Мантинии, Тимон и Проксен из Тегеи, Клеолай и Акрифий из Клейтора, Евкампид и Иероним из Менала, Поссикрат и Феоксен из парразийцев.
  
  [3] πόλεις δὲ τοσαίδε ἦσαν ὁπόσας ὑπό τε προθυμίας καὶ διὰ τὸ ἔχθος τὸ Λακεδσπαιμονί φίσιν οὔσας ἐκλιπεῖν ἐπείθοντο οἱ Ἀρκάδες, Ἀλέα Παλλάντιον Εὐταία ΣοεισιμάτειἈον ῖς Ἑλισσὼν Ὀρεσθάσιον Δίπαια Λύκαια: ταύτας μὲν ἐκ Μαινάλου: ἐκ δὲ Ειιρησίρον καὶ Ζοίτιον καὶ Χαρισία καὶ Πτολέδερμα καὶ Κναῦσον καὶ Παρώρεια:
  
  [27.3] Вот города, которые аркадцы были убеждены покинуть из-за своего усердия и ненависти к лакедемонянам, несмотря на то, что эти города были их домами: Алея, Паллантий, Эвтея, Суматия, Асея, Пераэтенс. , Helisson, Orestasium, Dipaea, Lycaea; это были города Менала. Из евтрезианских городов Триколони, Зоэтий, Харизия, Птоледерма, Кнаусум, Парорея.
  
  [4] παρὰ δὲ Αἰγυτῶν Αἴγυς καὶ Σκιρτώνιον καὶ Μαλέα καὶ Κρῶμοι καὶ Βλένινα κεκαὶ Παρρασίων δὲ Λυκοσουρεῖς Θωκνεῖς Τραπεζούντιοι Προσεῖς Ἀκακήσιον αρκένατιον:ακόνατιον:ακακήσιον ακόνατιον ἐκ δὲ Κυνουραίων τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ Γόρτυς καὶ Θεισόα ἡ πρὸς Λυκαίῳ καὶ Λυκαι λίφηρα: ἐκ δὲ τῶν συντελούντων ἐς Ὀρχομενὸν Θεισόα Μεθύδριον Τεῦθις: προσεγένετο δὲ καὶ Τρίπολις ὀνομαζομέένί Δίποινα καὶ Νώνακρις.
  
  [27.4] Из эгитов: Aegys, Scirtonium, Malea, Cromi, Blenina, Leuctrum. Из парразийцев Lycosura, Thocnia, Trapezus, Prosenses, Acacesium, Acontium, Macaria, Dasea. О кинурийцах в Аркадии: Гортис, Феизоа у горы Ликей, Ликея, Алифера. Из принадлежащих Орхомену: Феизоа, Метгидриум, Тевтис. К ним присоединились Триполис, как его называют, Каллия, Дипоэна, Нонакрида.
  
  [5] τὸ μὲν δὴ ἄλλο Ἀρκαδικὸν οὔτε τι παρέλυε τοῦ κοινοῦ δόγματος καὶ συνεμέγοὴτο τεντο τοῦ κοινοῦ άλην πόλιν σπουδῇ: Λυκαιᾶται δὲ καὶ Τρικολωνεῖς καὶ Λυκοσουρεῖς τε καειιζ Τρειιοο Τρειιοο άλοντο Ἀρκάδων μόνοι, καὶ — οὐ γὰρ συνεχώρουν ἔτι τὰ ἄστη τὰ ἀρχαῖα —τκλιπενῖα ῶν καὶ ἄκοντες ἀνάγκῃ κατήγοντο ἐς τὴν Μεγάλην πόλιν, Τραπεζούντιοι δὲ ἐσνκ Πεήνοκ
  
  [27.5] Аркадийцы большей частью подчинились общему решению и немедленно собрались в Мегаполисе. Но народ Ликейский, Триколонский, Ликосурский и Трапезийский, а не другие аркадяне, раскаялись и, не будучи более готовыми покинуть свои древние города, были, за исключением последних, силой против их воли уведены в Мегаполис,
  
  [6] τὸ παράπαν ἐξεχώρησαν, ὅσοι γε αὐτῶν ἐλείφθησαν καὶ μὴ σφᾶς ὑπὸ τοῦ θαμοοίρῦ χρήσαντο οἱ Ἀρκάδες: τοὺς δὲ αὐτῶν ἀνασωθέντας ἀναπλεύσαντας ναυσὶν ἐνσΠ τὸν ον ους ἐδέξαντο μητροπολίτας τ᾽ ὄντας καὶ ὁμωνύμους οἱ Τραπεζοῦντα ἔχοντες τὴνἐὴνἐνὶ ίνῳ. Λυκοσουρεῦσι δὲ καὶ ἀπειθήσασιν ἐγένετο ὅμως παρὰ τῶν Ἀρκάδων αἰδὼς Δήμηεκεκἕ αὶ Δεσποίνης ἐλθοῦσιν ἐς τὸ ἱερόν.
  
  [27.6] В то время как жители Трапеции полностью ушли с Пелопоннеса, те из них, которые остались и не были немедленно убиты разгневанными аркадянами. Те, кто спасся спасением своей жизни, отплыли в Понт и были встречены жителями Трапезии на Эвксине как родные, так как они носили их имя и происходили из своего родного города. Ликозурцы, хотя и не повиновались, тем не менее были пощажены аркадийцами из-за Деметры и Госпожи, в чьем святилище они укрылись.
  
  [7] τῶν δὲ ἄλλων τῶν κατειλεγμένων πόλεων αἱ μὲν ἐς ἅπαν εἰσὶν ἐφ᾽ ἡμῶμν ἔρην ἔρη ἔχουσιν οἱ Μεγαλοπολῖται κώμας, Γόρτυνα Διποίνας Θεισόαν τὴν πρὸς Ὀρχομενῷ Μεθ ιν Καλλιὰς Ἑλισσόντα: μόνη δὲ ἐξ αὐτῶν Παλλάντιον ἔμελλεν ἄρα ἠπιωτέρου πταιρṾεκκ οῦ δαίμονος . τοῖς δὲ Ἀλιφηρεῦσι παραμεμένηκεν ἐξ ἀρχῆς πόλιν σφᾶς καὶ ἐς τόδε νομίζεσθαι.
  
  [27.7] Из других городов, о которых я упомянул, некоторые в наше время совершенно заброшены, некоторые принадлежат жителям Мегаполиса как деревни, а именно Гортис, Дипоены, Феизоа близ Орхомена, Метгидриум, Тевтис, Каллии, Гелиссон. Лишь одному из них, Палланцию, уже тогда суждено было встретить более благосклонную судьбу. Алифера продолжает считаться городом с самого начала и до наших дней.
  
  [8] συνῳκίσθη δὲ ἡ Μεγάλη πόλις ἐνιαυτῷ τε τῷ αὐτῷ καὶ μησίν τε ὀλίγοις ὕστεροοὸ α ἐγένετο Λακεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις, Φρασικλείδου μὲν Ἀθήνησιν ἄρχβδντεο, τὸ τει τῆς ἑκατοστῆς Ὀλυμπιάδος καὶ δευτέρας, ἣν Δάμων Θούριος ἐνίκα στάδιον.
  
  [27.8] Мегаполис был объединен в один город в том же году, но несколькими месяцами позже, как произошло поражение лакедемонян при Левктрах, когда Фрасиклид был архонтом в Афинах, во втором году сто второй Олимпиады, когда Дамон из Фурии стал победителем в пешем забеге.
  
  [9] μεγαλοπολίταις Δὲ ἐς τὴν θηβαίων συμαχίαν ἐγγραφεῖσιν συμαχίαν ἐγγ операни ὡς δὲ ἐς τὸν πόλεμον τὸν ἱερὸν ὀνομασθέντα οἱ Θηβαῖοι κατέστησαν καὶ αὐτοἼιοῖω οἱ Φωκεῖς, τήν τε ὅμορον τῇ Βοιωτῶν ἔχοντες καὶ ὄντες οὐκ ἀδύνατοι τρήμεασι ὸν τὸ ἐν Δελφοῖς κατειληφότες,
  
  [27.9] Когда граждане Мегаполиса были зачислены в фиванский союз, им нечего было бояться лакедемонян. Но когда фиванцы были вовлечены в то, что называлось Священной войной, и их теснили фокейцы, которые были соседями беотийцев и были богаты, потому что захватили святилище в Дельфах,
  
  [10] τηνικαῦτα οἱ Λακεδαιμόνιοι προθυμίας μὲν οὖν ἕνεκα Ἀρκάδας τε ἂν τοὺα϶ τ΂λος ἄλος ἄλος ὺς Μεγαλοπολίτας ἐποίησαν ἀναστάτους, ἀμυνομένων δὲ τῶν τότε οὐκ ἀθύμως ἅὶ ὶὶ ὶὶ ἀμυνομένων κων ἀπροφασίστως σφίσιν ἐπικουρούντων, λόγου μὲν συνέπεσεν οὐδὲν ἄξινσρθαπιον γειέσθ τέρων: Φίλιππον δὲ τὸν Ἀμύντου καὶ Μακεδόνων τὴν ἀρχὴν οὐχ ἥκιστα αὐξηθῆναι τὸ ἔχθος τὸ Ἀρκάδων ἐς Λακεδαιμοανσίους ἐς Λακεδαιμοανσίους ἐς Λακεδαιμοανσίους Ἕλλησιν ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ αὖθις περὶ Θεσσαλίαν τοῦ ἀγῶνος οὐ μετέσχον οἱ οἈρκἱ Ἀρκ
  
  [27.10] Тогда лакедемоняне, если бы усердие могло сделать это, полностью убрали бы мегалополитян и других аркадян, кроме того; но так как аркадцы того времени яростно оборонялись, а их вассалы-соседи оказывали им искреннюю помощь, ни одна из сторон не добилась значительных успехов. Но ненависть аркадян к лакедемонянам в немалой степени способствовала возвышению Филиппа, сына Аминты, и Македонской империи, и аркадяне не помогали грекам в Херонее или снова в борьбе в Фессалии.
  
  [11]. καὶ υἱὸς Ἀρτύλα, ποιησαμένου δὲ αὐτὸν Τριταίου τῶν οὐκ ἀδυνάτων ἐγν ΜεγάλΈν Μεγάλὸν Μεγάλὸν Μεγάλὸν ῷ Ἀριστοδήμῳ καὶ τυραννοῦντι ἐξεγένετο ὅμως ἐπικληθῆναι Χρηστῷ. ἐπὶ τούτου τυραννοῦντος ἐσβάλλουσιν ἐς τὴν Μεγαλοποβλῖτιν στρατιᾷ Λακεδαιμόανικοο σιλέως Κλεομένους ὁ πρεσβύτατος τῶν παίδων Ἀκρότατος: ἐγενεαλόγησα δὲ ἤδη τά τε κἐῂ ἐς τὸ πᾶν γένος τῶν ἐν Σπάρτῃ βασιλέων. γενομένης δὲ ἰσχυρᾶς μάχης καὶ ἀποθανόντων πολλῶν παρ᾽ ἀμφοτέρων κρατοῦσιν λπο῜αιιν ῖται τῇ συμβολῇ: καὶ ἄλλοι τε διεφθάρησαν Σπαρτιατῶν καὶ Ἀκρότατος, οὐαδέ ορνα πετρνἱ τερνἱ ῖν ἐξεγένετο ἀρχήν.
  
  [27.11] Вскоре в Мегаполисе возник тиран в лице Аристодема, фигалийца по происхождению и сына Артила, усыновленного Тритеем, влиятельным гражданином Мегаполиса. Этот Аристодем, несмотря на то, что он был тираном, тем не менее получил прозвище «Добрый». Во время его тирании на территорию Мегаполиса вторглись лакедемоняне под предводительством Акротата, старшего из сыновей царя Клеомена, родословную которого я уже проследил вместе с родословной всех других спартанских царей. Произошла ожесточенная битва, и после того, как многие пали с обеих сторон, армия Мегаполиса одержала верх. Среди убитых спартанцев был Акротатус, который так и не унаследовал престол своих отцов.
  
  12. οὐκ ἀφανοῦς , φύσιν δὲ φιλότιμος ὢν καὶ οὐχ ἥκιστα, ὡς ἐπέδειξεν πιστερον, οὡς ἐπέδειξεν ὕλκτερον, οὐκ ἀφανοῦς ς. ἔσχε μὲν γὰρ ἔτι νέος ὢν τὴν ἀρχήν: ἐπεὶ δὲ ἤρχετο φρονεῖν, κατέπαυεν ἑνὅτὸ ραννίδος, καίπερ ἐς τὸ ἀσφαλὲς ἤδη οἱ τῆς ἀρχῆς καθωρμισμένης. Μεγαλοπολιτῶν δὲ συντελούντων ἤδη τότε ἐς τὸ Ἀχαϊκόν, ὁ Λυδιάδης ἔν ατε ατίπίϜϜῖ ις καὶ ἐν τοῖς πᾶσιν Ἀχαιοῖς ἐγένετο οὕτω δόκιμος ὡς Ἀράτῳ παρισωθθ῰ναι τῐναι
  
  [27.12] Примерно через два поколения после смерти Аристодема тираном стал Лидиад, человек знатного рода, по натуре честолюбивый и, как он доказал позже, преданный патриот. Ибо он пришел к власти еще молодым, но по достижении лет благоразумия был склонен добровольно отказаться от тирании, хотя к этому времени его власть прочно утвердилась. В это время Мегаполис уже был членом Ахейского союза, и Лидиад стал настолько известен не только среди жителей Мегаполиса, но и среди всех ахейцев, что соперничал со славой Арата.
  
  [13] Λακεδαιμόνιοι δὲ αὐτοί τε πανδημεὶ καὶ ὁ τῆς οἰκίας βασιλεὺς τῆς ἑτέμέρας Ἆγι ου στρατεύουσιν ἐπὶ Μεγάλην πόλιν παρασκευῇ μείζονι καὶ ἀξιολογωτέρᾳ τῆς ὑπὬριρ ναχθείσης: καὶ μάχῃ τε ἐπεξελθόντας τοὺς Μεγαλοπολίτας ἐνίκησαν καὶ μηχάννημα ϸροπνημα Ἰονημα ἐνίκησαν ντες τῷ τείχει τὸν πύργον τὸν ταύτῃ δι᾽ αὐτοῦ σείουσι καὶ ἐς τὴν ὑστεραίαν καταρρίψειν τῷ μηχανήματι ἤλπιζον.
  
  [27.13] Лакедемоняне со всем своим войском под предводительством Агиса, сына Эвдамида, царя другого дома, напали на Мегалополь с большими и сильными силами, чем те, что были собраны Акротатом. Они одолели в бою выходивших против них жителей Мегаполиса и, подняв к стене мощную машину, потрясли ею башню в этом месте, надеясь наутро сбить ее машиной.
  
  14 ῦ ταῖς Σηπιάσι προσράξας τὰς πολλάς, ἀλλὰ καὶ Μεγαλοπολίτας ὁ ἄνεμος οὗτος σλἐρρϿς ναι: κατέλυσέ τε γὰρ τὸ μηχάνημα τοῦ Ἄγιδος καὶ διεφόρησεν ἐς ἀπώλειαν παντεηῆ βϳιαλῆ βιδος καὶ я ὁμοῦ καὶ συνεχεῖ. ὁ δὲ Ἆγις ὅτῳ τὰ ἐκ τοῦ Βορέου μὴ ἑλεῖν τὴν Μεγαλόπολιν ἐγένετο ἐμπνετο ἐμπνδώὔτιιι ἐν Ἀχαΐᾳ Πελλήνην ἀφαιρεθεὶς ὑπὸ Ἀράτου καὶ Σικυωνίων καὶ ὕστεροον πραὸγν ίὸγν ίὸγς ἐν Ἀχαΐᾳ ησάμενος τῷ τέλει.
  
  [27.14] Но северный ветер должен был не только оказать помощь всему греческому народу, когда он разбил большую часть персидского флота о Сепиадские скалы, но и спас Мегаполис от захвата. Ибо он дул яростно и непрерывно и сломал двигатель Агиса, разбросав его до полного разрушения. Агис, которому северный ветер помешал захватить Мегаполис, — это человек, у которого сикионяне под предводительством Арата отняли Пеллену в Ахайе, а позже он встретил свой конец в Мантинее.
  
  [15] μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Κλεομένης ὁ Λεωνίδου Μεγαλόπολιν κατέλαβεν ἐν σπονδα῿ῂ Μεγαλοπολιτῶν δὲ οἱ μὲν ἐν τῇ νυκτὶ εὐθὺς τότε ἀμύνοντες τῇ πατρίδι ἐπεπτώκεσα ὶ Λυδιάδην ἀγωνιζόμενον ἀξίως λόγου κατέλαβεν ἐν τῇ μάχῃ τὸ χρεών: τΦλπος ἐΐτ α ίμην ὁ Κραύγιδος ὅσον τε τὰ δύο μέρη τῶν ἐν ἡλικίᾳ καὶ παῖδας ἅμα ἔχωιν καὶὶὶ γ υγεν ἐς τὴν Μεσσηνίαν.
  
  [27.15] Вскоре после этого Клеомен, сын Леонида, во время перемирия захватил Мегаполис. Некоторые из жителей Мегаполиса пали сразу же в ночь пленения, защищая свою страну, когда Лидиад тоже встретил свою смерть в битве, сражаясь благородно; другие, около двух третей призывного возраста вместе с женщинами и детьми, бежали в Мессению с Филопеменом, сыном Краугиса.
  
  [16] Κλεομένης δὲ τούς τε ἐγκαταληφθέντας ἐφόνευε καὶ κατέσκαπτέ τε καὶ ἔκαιε τὴι π. Μεγαλοπολῖται μὲν δὴ τρόπον ὁποῖον ἀνεσώσαντο τὴν αὑτῶν καὶ ὁποῖα κατειθοῦπὶι ράχθη σφίσι, δηλώσει τοῦ λόγου μοι τὰ ἐς Φιλοποίμενα: Λακεδαιμονίων δὲ τῷ δήμετῳ τοῳ πολιτῶν παθήματος μέτεστιν αἰτίας οὐδέν, ὅτι σφίσιν ἐκ βασιλείας μετέστησεν ἐρας τ΅΁ραί ένης τὴν πολιτείαν.
  
  [27.16] Но тех, кто был пойман в городе, Клеомен убил, разрушил и сжег. О том, как мегаполисы восстановили свой город, и о том, чего они добились по возвращении, я расскажу в моем рассказе о Филопемене. Лакедемоняне никоим образом не были ответственны за катастрофу Мегаполиса, потому что Клеомен изменил их конституцию с царской власти на тиранию.
  
  РЕКА БУФАГ И ГОРА ФОЛОЯ
  
  [17] Μεγαλοπολίταις δὲ καὶ Ἡραιεῦσι κατὰ τὰ εἰρημένα ἤδη μοι τοῦ Βουφάγου ποταμοὦὰ ηγάς εἰσιν ὅροι τῆς χώρας. γενέσθαι δὲ τῷ ποταμῷ τὸ ὄνομα ἀπὸ Βουφάγου φασὶν ἥρωος, εἶναι δὲ Ἰαπετοῦ τὐ τε τε καὶ Θόρνακος. ταύτην καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ Θόρνακα ὀνομάζουσι. λέγουσι δὲ καὶ ὡς ἐν Φολόῃ τῷ ὄρει τοξεύσειεν Ἄρτεμις Βουφάγον ἔργα τολμήααντα ἐς τὴν θεόν.
  
  [27.17] Как я уже говорил, граница между Мегаполисом и Гереей проходит у истока реки Буфаг. Говорят, река получила свое название от героя по имени Буфаг, сына Япета и Торнакса. Так ее называют и в Лаконии. Они также говорят, что Артемида застрелила Буфага на горе Фолой, потому что он пытался совершить нечестивый грех против ее божественности.
  
  ГОРТИС И РЕКА ЛУСИУС
  
  28. ἰόντι δὲ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τῶν πηγῶν, πρῶτα μέν σε ἐκδέξεται Μάραθα χωρνίον, τὐὸα Γόρτυς κώμη τὰ ἐπ᾽ ἐμοῦ, τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα πόλις. ἔστι δὲ αὐτόθι ναὸς Ἀσκληπιοῦ λίθου Πεντελησίου, καὶ αὐτός τε οὐκ ααχων πΙνὉ γο γείας ἄγαλμα: Σκόπα δὲ ἦν ἔργα. λέγουσι δὲ οἱ ἐπιχώριοι καὶ τάδε, ὡς Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου τὸν θώρακα κκαὶ κνταὶ ὶνταὶ ὶνταὶ ῷ Ἀσκληπιῷ: καὶ ἐς ἐμέ γε ἔτι ὁ θώραξ καὶ τοῦ δόρατος ἦν ἡ αἰχμή.
  
  [28.1] ХХVIII. По мере того, как вы идете от истока реки, вы достигнете сначала места, называемого Марата, а за ним Гортиса, который ныне представляет собой деревню, а прежде был городом. Здесь находится храм Асклепия из пентелийского мрамора с богом в виде безбородого юноши и изображением Здоровья. Скопас был художником. Туземцы также говорят, что Александр, сын Филиппа, посвятил Асклепию свой нагрудник и копье. Нагрудник и наконечник копья сохранились до наших дней.
  
  [2] τὴν δὲ Γόρτυνα ποταμὸς διέξεισιν ὑπὸ μὲν τῶν περὶ τὰς πηγὰς ὀνομαζόμενος ος ος ὶ λουτροῖς δὴ τοῖς Διὸς τεχθέντος: οἱ δὲ ἀπωτέρω τῶν πηγῶν καλκῦσιρν μη μοὸ τύνιον. οὗτος ὁ Γορτύνιος ὕδωρ ψυχρότατον παρέχεται ποταμῶν. Ἴστρον μέν γε καὶ Ῥῆνον, ἔτι δὲ Ὕπανίν τε καὶ Βορυσθένην καὶ ὅσων ἄλγλωνὐοὶ ἐοὶ νος τὰ ῥεύματα πήγνυται, τούτους μὲν χειμερίους κατὰ ἐμὴν δόξαν ὀρθῶς ὀνομιάσαι ἳ ῥέουσι μὲν διὰ γῆς τὸ πολὺ τοῦ χρόνου νειφομένης, ἀνάπλεως δὲ κρυμοῶ αῦ αῦ αῦ αὐτούς ἐστιν ἀήρ:
  
  [28.2] Через Гортис протекает река, называемая живущими вокруг ее истока Лусиусом (река купания), потому что Зевс после своего рождения купался в ней; те, кто дальше от источника, называют его Гортиниусом по названию деревни. Вода этого Гортиниуса холоднее, чем в любой другой реке. Дунай, Рейн, Гипанис, Борисфен и все реки, потоки которых замерзают зимой, так как текут по землям, на которых большую часть времени лежит снег, а воздух вокруг них полон инея, могли бы в моем понимании мнение по праву можно назвать зимним;
  
  [3] ὅσοι δὲ γῆν διεξίασιν εὖ τῶν ὡρῶν ἔχουσαν καὶ θέρους σφίσι τὸ ὕαδωρ τκενόμεν ουομένους ἀνθρώπους ἀναψύχει, χειμῶνος δὲ ἀνιαρὸν οὐκ ἔστι, τούτιοους χεγυς αι σφᾶς ὕδωρ ψυχρόν. ψυχρὸν μὲν δὴ ὕδωρ καὶ Κύδνου τοῦ διεξιόντος Ταρσεῖς καὶ Μέλανος το´ ταρη Σίρΰ Σίρη μφύλων: Ἄλεντος δὲ τοῦ ἐν Κολοφῶνι καὶ ἐλεγείων ποιηταὶ τὴν ψυχρότηδτα ᾁουσι. Γορτύνιος δὲ προήκει καὶ ἐς πλέον ψυχρότητος, μάλιστα δὲ ὥρᾳ θέρους. ἔχει μὲν δὴ τὰς πηγὰς ἐν Θεισόᾳ τῆ Μεθυδριεῦσιν ὁμόρῳ: καθότι δὲ τῷ με Ἷῷ τειῆ ἀνακοινοῖ, καλοῦσι Ῥαιτέας.
  
  [28.3] Холодной я называю воду тех, которые текут по земле с благоприятным климатом и летом имеют воду, освежающую для питья и купания, безболезненную зимой. В этом смысле холодны воды Кидна, протекающего через Тарс, и Меласа, протекающего мимо Сиде в Памфилии. Холодность Алеев в Колофоне прославлялась даже в стихах элегических поэтов. Но гортиний превосходит их всех холодностью, особенно в летнее время года. Он берет свое начало в Феизоа, которая граничит с Метгидрием. Место, где его поток впадает в Алфей, называется Ретеями.
  
  ТЕУТИС
  
  [4] τῇ χώρᾳ δὲ τῇ Θεισόᾳ προσεχὴς κώμη Τεῦθίς ἐστι: πάλαι δὲ ἦν πόλισμα ἡ Τεςιθιῦθ. ἐπὶ δὲ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ ἰδίᾳ παρείχοντο οἱ ἐνταῦθα ἡγεμόνα: τὄνᲲδνμα ῦθιν, οἱ δὲ Ὄρνυτόν φασιν εἶναι. ὡς δὲ τοῖς Ἕλλησιν οὐκ ἐγίνετο ἐπίφορα ἐξ Αὐλίδος πνεύματα, ἀλλὰ ἄνειος σφὐ πὶ χρόνον εἶχεν ἐγκλείσας, ἀφίκετο ὁ Τεῦθις Ἀγαμέμνονι ἐς ἀπέχθειαν καὶ ὀὶ ὀὀ Ὀρί ὀ κάδας ὧν ἦρχεν ἀπάξειν ἔμελλεν.
  
  [28.4] К земле Феисоа примыкает селение, называемое Тевтис, которое в старину было городом. Во время Троянской войны жители предоставили своего полководца. По одним данным, его звали Тевтис, по другим — Орнит. Когда грекам не удалось обеспечить попутный ветер, чтобы унести их из Авлиды, но они были надолго захвачены сильным штормом, Тевтис поссорился с Агамемноном и собирался снова повести аркадян под своим командованием домой.
  
  5 ἴκαδε: ὁ δέ, ἅτε οἰδοῦντος αὐτῷ τοῦ θυμοῦ, παίει τὴν θεὸν τῷ δόρατι ἐς τὸὸῦ, πεδν μη, πεδν ὲ καὶ ἐκ τῆς Αὐλίδος ὀπίσω τὸν στρατόν. ἀναστρέψας δὲ ἐς τὴν οἰκείαν, τὴν θεὸν ἔδοξεν αὐτὴν τετρωμένην φανῆναί ορναί οναί οναί ονα ὸ δὲ ἀπὸ τούτου κατέλαβε Τεῦθιν φθινώδης νόσος, μόνοις τε Ἀρκάδων τοῼπΐα ίδου καρπὸν οὐδένα ἡ γῆ.
  
  [28.5] Тогда, говорят, Афина в образе Меласа, сына Опса, попыталась отвратить Тевтиса от его пути домой. Но Тевтис, воспылав гневом, ударил копьем богиню в бедро и действительно отвел свое войско от Авлиды. По возвращении на родину богиня явилась ему в видении с раной на бедре. После этого на Тевтис обрушилась изнуряющая болезнь, и его народ, единственный из аркадцев, страдал от голода.
  
  [6] χρόνῳ δὲ ὕστερον ἄλλα τε ἐχρήσθη σφίσιν ἐκ Δωδώνης, ὁποῖα δρῶντες ἱλντες ἱλάσεσθθαι ἔμελλον, καὶ ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀθηνᾶς ἔχον τραῦμα ἐπὶ τοῦ μηροῦ. τοῦτο καὶ αὐτὸς τὸ ἄγαλμα εἶδον, τελαμῶνι πορφυρῷ τὸν μηρὸν κατειλημένον. καὶ ἄλλα ἐν Τεύθιδι, Ἀφροδίτης τε ἱερὸν καὶ Ἀρτέμιδός ἐστι.
  
  [28.6] Позже к ним были доставлены оракулы от Додоны, говорящие им, что делать, чтобы умилостивить богиню, и в частности они сделали изображение Афины с раной в бедре. Я сам видел это изображение с бедром, перевязанным пурпурной повязкой. Есть также у Тевтиса святилища Афродиты и Артемиды.
  
  ПАРАЭБАЗИЙ
  
  [7] ταῦτα μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι: κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ Γόρτυνος ἐς πηίλϿ πν πν ι μνῆμα τοῖς ἀποθανοῦσιν ἐν τῇ πρὸς Κλεομένην μάχῃ. τὸ δὲ μνῆμα τοῦτο ὀνομάζουσιν οἱ Μεγαλοπολῖται Παραιβασίον, ὅτι ἐς αὐτοσοὺς πεδοὺς Κλεομένης. Παραιβασίου δὲ ἔχεται πεδίον ἑξήκοντα σταδίων μάλιστα: καὶ πόλεως ἐρείπια Βρζένθηὂ ἐρείπια Βρέένθηὂ ἂ ξιᾷ τῆς ὁδοῦ, καὶ ποταμὸς ἔξεισιν αὐτόθεν Βρενθεάτης καὶ ὅσον σταδίουτς προειπνς άτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν.
  
  [28.6] Вот примечательные вещи в Тевтисе. По дороге из Гортиса в Мегаполис стоит могила павших в битве с Клеоменом. Эту гробницу жители мегаполиса называют Paraebasium (Преступление), потому что Клеомен нарушил с ними перемирие. К Параэбазию примыкает равнина около шестидесяти стадий в поперечнике. Справа от дороги находятся развалины города Бренте, и здесь берет начало река Брентеат, которая через пять стадий впадает в Алфей.
  
  ТРАПЕЦИЯ
  
  29. διαβάντων δὲ Ἀλφειὸν χώρα τε καλουμένη Τραπεζουντία καὶ πόλεώς ἐστιν ἐρείπιεοορια Τραπεζουντία . καὶ αὖθις ἐπὶ τὸν Ἀλφειὸν ἐν ἀριστερᾷ καταβαίνοντι ἐκ Τραπεζοῦντος, οτμὐ προῦντος, οτροὐ προῦντος οῦ Βάθος ἐστὶν ὀνομαζόμενον, ἔνθα ἄγουσι τελετὴν διὰ ἔτους τρίτου θεηαῖϬ α϶ηαῖϬ ή τε αὐτόθι ἐστὶν Ὀλυμπιὰς καλουμένη, τὸν ἕτερον τῶν ἐν αὐτῶν οὐκ ἀπορἶζος ον τῆς πηγῆς πῦρ ἄνεισι . λέγουσι δὲ οἱ Ἀρκάδες τὴν λεγομένην γιγάντων μάχην καὶ θεῶν ἐνταῦθα καὶ οὐοὶ οὐο ᾳκίᾳ γενέσθαι Παλλήνῃ, καὶ θύουσιν ἀστραπαῖς αὐτόθι καὶ θυέλλαις τε καὶ βρονταὶ
  
  [29.1] XXIX. Перейдя Альфей, вы попадаете на так называемую территорию Трапезунта и к руинам города Трапез. Слева, когда вы снова спускаетесь от Трапеции к Алфею, недалеко от реки есть место, называемое Батос (Глубина), где раз в два года совершают мистерии Великим Богиням. Здесь есть источник, называемый Олимпиада, который в течение года не течет, и рядом с источником поднимается огонь. Аркадийцы говорят, что легендарная битва между великанами и богами произошла здесь, а не в Пеллене во Фракии, и на этом месте приносятся жертвы молниям, ураганам и громам.
  
  [2] γιγάντων δὲ ἐν μὲν Ἰλιάδι οὐδεμίαν ἐποιήσατο Ὅμηρος μνήμην: ἐν ὈδυσσσίᾔἳεγὈ ὡς ταῖς Ὀδυσσέως ναυσὶ Λαιστρυγόνες ἐπέλθοιεν γίγασι καὶ οὐκ ἀνδράσιν εκιίο,πνδράσιν εκιίο,πἰκαισίο,πίγασι καὶ οὐκ ε δὲ καὶ τὸν βασιλέα τῶν Φαιάκων λέγοντα εἶναι τοὺς Φαίακας θεῶν ἐγγὺς ὥσπερνΉρ ὸ γιγάντων ἔθνος. ἔν τε οὖν τούτοις δηλοῖ θνητοὺς ὄντας καὶ οὐ θεῖον γένος τοὺς γίγανσντας κεντας κεντας κεντας ἐν τῷδε ἔτι»,ὅς ποθ᾽ ὑπερθύμοισι γιγάντεσσιν βασίλευεν:
  
  ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δ᾽ αὐτός.
  
  «Хом. Од. 7.59-60ἐθέλουσι δ᾽ αὐτῷ λαὸς ἐν τοῖς ἔπεσιν ἀνθρώπων οἱ πολλοὶ καλεῖσθαι.
  
  [29.2] Гомер вовсе не упоминает великанов в «Илиаде», но в «Одиссее» он рассказывает, как лестригоны напали на корабли Одиссея в подобии не людей, а великанов, и заставляет также царя феаков говорить, что Феаки близки к богам, как циклопы и раса великанов. В этих местах он указывает, что гиганты смертны, а не божественной расы, и его слова в следующем отрывке еще яснее:
  
  Кто когда-то был королем среди надменных великанов;
  Но он уничтожил увлеченный народ, и сам был уничтожен. Хом. Од. 7.59-60
  
  «Народ» в поэзии Гомера означает простонародье.
  
  [3] δράκοντας δὲ ἀντὶ ποδῶν τοῖς γίγασιν εἶναι, πολλαχῇ τε ὁ λόγος ἄλλῃ καδὶ τεν ἐεν ἐεν ἐεν ἐεν ἐεν ἐεν ἐεν η μάλιστα ὡς ἔστιν εὐήθης. Ὀρόντην τὸν Σύρων ποταμὸν οὐ τὰ πάντα ἐν ἰσοπέδῳ μέχρι θαλάσσης ῥέοντα, ἀλλΐὰ όν τε ἀπορρῶγα καὶ ἐς κάταντες ἀπ᾽ αὐτοῦ φερόμενον, ἠθέλησεν ὁ Ῥωμαίων βασιλπεν βασιλπεν ι ναυσὶν ἐκ θαλάσσης ἐς Ἀντιόχειαν πόλιν: ἔλυτρον οὖν σὺν πόνῳ τε καὶνδαπάϬάρν῿ υξάμενος ἐπιτήδειον ἐς τὸν ἀνάπλουν, ἐξέτρεψεν ἐς τοῦτο τὸν ποταμόν.
  
  [29.3] То, что у великанов вместо ног были змеи, — абсурдная выдумка, как показывают многие свидетельства, особенно следующий случай. Сирийская река Оронт не течет всем своим течением к морю по уровню, а встречается с отвесным гребнем с откосом в сторону от него. Римский император пожелал, чтобы корабли плыли вверх по реке от моря до Антиохии. Поэтому с большим трудом и затратами он прорыл канал, подходящий для плавания кораблей, и превратил течение реки в это.
  
  [4] ἀναξηρανθέντος δὲ τοῦ ἀρχαίου ῥεύματος, κεραμεᾶ τε ἐν αὐτῷ σορὸς πλέον ἈενἌ έκα εὑρέθη πηχῶν καὶ ὁ νεκρὸς μέγεθός τε ἦν κατὰ τὴν σορὸν καὶ ἄνθρωπος δπιὶ σώματος. τοῦτον τὸν νεκρὸν ὁ ἐν Κλάρῳ ὁ θεός, ἀφικομένων ἐπὶ τὸ χρηστήριον τῶνὉΣύνὉΣω Ὀρόντην εἶναι, γένους δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ Ἰνδῶν. εἰ δὲ τὴν γῆν τὸ ἀρχαῖον οὖσαν ὑγρὰν ἔτι καὶ ἀνάπλεων νοτίδος θερμαίνωἼὶ ὑ ς πρώτους ἐποίησεν ἀνθρώπους, ποίαν εἰκός ἐστιν ἄλλην χώραν ἢ προτέραν τḿμ΢ εζίνἢ νας ἀνεῖναι τοὺς ἀνθρώπους, ἥ γε καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι καὶ ὄψεως τῷ παραλόμγῳ κθθὶ φορα ἐκτρέφει θηρία ;
  
  29.4 Но когда старая кровать высохла, в ней нашли глиняный гроб длиною более одиннадцати локтей, и труп был пропорционально велик и человечен во всех частях тела. Этот труп бога в Кларе, когда сирийцы пришли к его оракулу там, объявили, что это Оронт и что он из индейской расы. Если солнце сотворило первых людей, согревая древнюю землю, когда она была еще сырой и пропитанной влагой, то какая другая земля, вероятно, породила людей либо до Индии, либо большего размера, учитывая, что даже сегодня она до сих пор порождает зверей, чудовищных своим причудливым видом и чудовищных размеров?
  
  БАСИЛИДА И ТОКНИЯ
  
  5 ς: ταύτης ἐγένετο οἰκιστὴς Κύψελος ὁ Κρεσφόντῃ τῷ Ἀριστομάχου τὴν θυγατέρα μὴν θυγατέρα μὐκ μοῦ δὲ ἐρείπια ἡ Βασιλὶς ἦν καὶ Δήμητρος ἱερὸν ἐν αὐτοῖς ἐλείπετο Ἐλείπετο Ἐλείπετο Ἐλείαυσςινίαυσςινία ἐντεῦθεν δὲ προϊὼν τὸν Ἀλφειὸν αὖθις διαβήσῃ καὶ ἐπὶ Θωκνίαν ἀφίπνξḄ αὀπνξḃ, τὸ Θώκνου τοῦ Λυκάονος ἔχουσαν, ἐς ἅπαν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔρημον: ἐλέγετο δὲὲ ὲ ὲ τῷ λόφῳ κτίσαι τὴν πόλιν. ποταμὸς δὲ ὁ Ἀμίνιος ῥέων παρὰ τὸν λόφον ἐς τὸν Ἑλισσόντα ἐκδίδωσι, καὶ Ήὶ εν ἐς τὸν Ἀλφειὸν ὁ Ἑλισσών.
  
  29.5. Стадиях в десяти от места, именуемого Глубина, находится то, что называется Базилида. Основателем его был Кипсел, который выдал свою дочь замуж за Кресфонта, сына Аристомаха. Ныне Василис находится в руинах, среди которых сохранилось святилище Элевсинской Деметры. Двигаясь дальше, вы снова пересечете Алфей и достигнете Фокнии, названной в честь Фокна, сына Ликаона, и ныне совершенно необитаемой. Говорят, что Фокнус построил город на холме. Река Аминий, протекающая у холма, впадает в Гелиссон, а недалеко Гелиссон впадает в Алфей.
  
  МЕГАПОЛИС
  
  30 . ἐστι — τήν τε Διπαιέων καὶ τὴν Λυκαιᾶτιν χώραν, τρίτα δὲ αὐτὴν διεξελθὼν Μγάλην Μγάλην Μγάλην ι σταδίοις ἀπωτέρω Μεγαλοπολιτῶν τοῦ ἄστεως κάτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν. πλησίον δὲ ἤδη τῆς πόλεως Ποσειδῶνός ἐστιν Ἐπόπτου ναός: ἐλείπετο δὲ τοάλμα ἀγάλμα ή.
  
  [30.1] ХХХ. Этот Гелиссон, начинающийся в одноименном селении, — ибо имя селения тоже Гелиссон, — проходит через земли Дипеи и Икеи, а затем через сам Мегаполис, спускаясь в Алфей в двадцати стадиях от города Мегаполиса. Недалеко от города находится храм Посейдона-Надзирщика. Я обнаружил, что голова изображения все еще остается.
  
  [2] διαιροῦντος δὲ τὴν Μεγάλην πόλιν τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἑλισσόντος, καθὰ δὴ καΜζοζΚο ιτυλήνην δίχα οἱ εὔριποι νέμουσιν, ἐν μέρει τῷ πρὸς ἄρκτους, δεξιῷ δὲ κατὰ το το ῦ ποταμοῦ, πεποίηταί σφισιν ἀγορά. περίβολος δέ ἐστιν ἐν ταύτῃ λίθων καὶ ἱερὸν Λυκαίου Διός, ἔσοδος δὲ ἐς αὼὐτὸ τὰ γὰρ ἐντός ἐστι δὴ σύνοπτα, βωμοί τέ εἰσι τοῦ θεοῦ καὶ τράπεζαι δύο καπζ ταατοὶ ἀετοὶ ις ἴσοι καὶ ἄγαλμα Πανὸς λίθου πεποιημένον:
  
  [30.2] Река Гелиссон разделяет Мегалополис так же, как Книд и Митилена разделены пополам своими проливами, а в северной части, справа, если смотреть вниз по реке, горожане устроили свою рыночную площадь. В нем ограда из камней и святилище Зевса Ликейского, без входа в него. Однако то, что находится внутри, видно – алтари бога, два стола, два орла и каменное изображение Пана.
  
  [3] ἐπίκλησις δὲ Σινόεις ἐστὶν αὐτῷ, τήν τε ἐπίκλησιν γενέσθαι τῷ Πανμὶ ἀπηὶ ιΣπὸ νό ς λέγουσι, ταύτην δὲ σὺν ἄλλαις τῶν νυμφῶν καὶ ἰδίᾳ γενέσθαι τροφὸν τοῦ Πανό Πανό ἔστι δὲ πρὸ τοῦ τεμένους τούτου χαλκοῦν ἄγαλμα Ἀπόλλωνος θέας ἄξιον, πέδ α μεθος ἔστι δὲ πρὸ τοῦ ς δώδεκα, ἐκομίσθη δὲ ἐκ τῆς Φιγαλέων συντέλεια ἐς κόσμον τῇ Μεγάλῃ πόλει.
  
  [30.3] Его прозвище Синоэис, и говорят, что Пан был так прозван в честь нимфы Синои, которая вместе с другими нимфами вскормила его за свой счет. Перед этой оградой стоит достойное внимания бронзовое изображение Аполлона высотой двенадцать футов, привезенное из Фигалии в качестве вклада в украшение Мегаполиса.
  
  [4] τὸ δὲ χωρίον ἔνθα τὸ ἄγαλμα ἵδρυτο ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ Φιγαλέων, ὀνομάζειται τηεισῷ Βᾶσσῆς ὲ ἡ ἐπίκλησις ἠκολούθηκε μὲν ἐκ τῆς Φιγαλέων, ἐφ᾽ ὅτῳ δὲ ὄνομα ἔσχειιρκορορορορορορορορορορον ηλώσει μοι τὰ ἐς Φιγαλέας τοῦ λόγου. ἔστι δὲ ἐν δεξιᾷ τοῦ Ἀπόλλωνος ἄγαλμα οὐ μέγα Μητρὸς θεῶν, τοῦ ναοῦ δέ, ὅτί ὅτο ἀ ες, ἄλλο ὑπόλοιπον οὐδέν.
  
  [30.4] Место, где фигура была первоначально установлена фигалийцами, называется Бассами. Фамилия бога последовала за ним из Фигалии, но почему он получил имя Помощник, будет изложено в моем рассказе о Фигалии. Справа от Аполлона небольшое изображение Матери Богов, но от храма не осталось ничего, кроме столбов.
  
  [5] πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Μητρὸς ἀνδριὰς μὲν οὐδείς ἐστι, δῆλα δὲ ἦν τὰ βάθὀρὰ βάθὀρά νδριάντες ποτὲ ἑστήκεσαν. ἐλεγεῖον δὲ ἐπὶ ἑνὸς γεγραμμένον τῶν βάθρων Διοφάνους φησὶν εἶναι τὴα,ϔίον εινον εἐλεγεῖον υ μὲν υἱοῦ, συντάξαντος δὲ ἀνδρὸς πρώτου Πελοπόννησον τὴν πᾶσαν ἐαμς τὸθν ὀννν κὸν σύλλογον.
  
  [30.5] Перед храмом Матери нет статуи, но я все еще видел пьедесталы, на которых когда-то стояли статуи. Элегическая надпись на одном из пьедесталов говорит, что это была статуя Диофана, сына Диея, человека, который первым объединил весь Пелопоннес в то, что было названо Ахейским союзом.
  
  6 ενοι δέ οἱ Μεγαλοπολῖται τὴν ἐπωνυμίαν διδόασιν αὐτῷ τοῦ οἰκοδομήματος. Ἑρμοῦ δὲ Ἀκακησίου πρὸς αὐτῇ ναὸς κατεβέβλητο, καὶ οὐδὲν ἐλείπετο ὅυτι μὴ χελν μὴ χελθς ταύτης δὲ ἔχεται τῆς Φιλιππείου μέγεθος ἀποδέουσα ἑτέρα στοά, Μεγαλοπολίταις δτϲὲ Ποος μημένα ἐστὶ τὰ ἀρχεῖα, ἀριθμὸν οἰκήματα ἕξ: ἐν ἑνὶ δέ ἐστιν αὐτῶαν λίἂφεσίγἂφεσίγῂ δος καὶ ἐν ἑτέρῳ χαλκοῦς Πὰν πηχυαῖος ἐπίκλησιν Σκολείτας.
  
  30.6 Портик рыночной площади, называемый Филиппеем, был построен не Филиппом, сыном Аминты, но в качестве комплимента мегаполисы дали зданию его имя. Рядом с ним я нашел храм Гермеса Аккесиуса в руинах, от которого не осталось ничего, кроме каменной черепахи. К этому Филиппею примыкает другой портик, меньшего размера, где стоят правительственные учреждения Мегаполиса, числом шесть комнат. В одном из них изображение Артемиды Эфесской, а в другом бронзового Пана, прозванного Сколеита, высотой в один локоть.
  
  [7] μετεκομίσθη δὲ ἀπὸ λόφου τοῦ Σκολείτα: καὶ ὁ λόφος οὗτος τοῦ τείχους ἐστἀὶν ὸ δὲ αὐτοῦ κάτεισιν ὕδωρ ἐς τὸν Ἑλισσόντα ἐκ πηγῆς. τῶν ἀρχείων δὲ ὄπισθε ναὸς Τύχης καὶ ἄγαλμα λίθου πεποίηται ποδῶν πέντε οὀπν Ἷὐκ ἄ στοὰν δὲ ἥντινα καλοῦσι Μυρόπωλιν, ἔστι μὲν τῆς ἀγορᾶς, ᾠκοδομήθη δὲὲ ἀπΉρ ίκα τὸ πταῖσμα ἐγένετο Ἀκροτάτῳ τῷ Κλεομένους καὶ Λακεδαιμονίων τοῖς συ΍στρατευ, ς πρὸς Ἀριστόδημον τυραννίδα ἐν Μεγάλῃ πόλει τότε ἔχοντα.
  
  [30.7] Его принесли с холма Сколеитас, который находится внутри стен, и из источника на нем ручей спускается в Гелиссон. За правительственными учреждениями находится храм Фортуны с каменным изваянием высотой не менее пяти футов. Портик под названием Мирополь, расположенный на рыночной площади, был построен из трофеев, захваченных, когда лакедемоняне, сражавшиеся под предводительством Акротата, сына Клеомена, потерпели поражение от рук Аристодема, тогдашнего тирана Мегаполиса.
  
  [8]. Διὶ ἀνὴρ ἐπειργασμένος ἐπὶ στήλῃ, Πολύβιος Λυκόρτα: γέγραπται δὲ καὶ ἐλεγηεπῖα ὐπῖα ὐὐ ντα ὡς ἐπὶ γῆν καὶ θάλασσαν πᾶσαν πλανηθείη, καὶ ὅτι σύμμαχος γένοιτο απωσμαίων κενσ ὐτοὺς ὀργῆς τῆς ἐς τὸ Ἑλληνικόν. συνέγραψε δὲ ὁ Πολύβιος οὗτος καὶ ἄλλα ἔργα Ῥωμαίων καὶ ὡς Καρχηδονίοοις τσποις κατοις καπις λεμον, αἰτία τε ἥτις ἐγένετο αὐτοῦ καὶ ὡς ὀψὲ
  
  [30.8] На рыночной площади этого города, за ограждением, посвященным Зевсу Ликейскому, находится фигура человека, высеченная на плите, — Полибий, сын Ликорта. На нем начертаны элегические стихи, в которых говорится, что он странствовал по всем землям и морям, стал союзником итоманов и остановил их гнев против греческого народа. Этот Полибий написал также историю римлян, в том числе то, как они вступили в войну с Карфагеном, какова была причина войны и как, наконец, не раньше, чем столкнулись с большими опасностями, Сципион. . . которого называют карфагенянином, потому что он положил конец войне и сравнял с землей Карфаген.
  
  9 ς τε ἐπιθέντα τῷ πολέμῳ καὶ τὴν Καρχηδόνα καταβαλόντα ἐς ἔδαφος. ὅσα μὲν δὴ Πολυβίῳ παραινοῦντι ὁ Ῥωμαῖος ἐπείθετο, ἐς ὀρθὸν ἐχώρησνεν αὐτὸν αὐτῃ κ ἠκροᾶτο διδάσκοντος, γενέσθαι οἱ λέγουσιν ἁμαρτήματα. Ἑλλήνων δὲ ὁπόσαι πόλεις ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συνετέλουν, παρὰ Ῥωμαίων εὕραντο αΗιταο αΗιτα φισι πολιτείας τε καταστήσασθαι καὶ νόμους θεῖναι. τῆς δ᾽ εἰκόνος τοῦ Πολυβίου τὸ βουλευτήριόν ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ.
  
  [30.9] Всякий раз, когда римляне слушались совета Полибия, дела у них шли хорошо, но они говорят, что всякий раз, когда они не слушались его указаний, они делали ошибки. Все греческие города, входившие в Ахейский союз, получили от итоманов разрешение на то, чтобы Полибий составил для них конституции и издал законы. Слева от портрета-статуи Полибия находится Зал Совета.
  
  [10] τοῦτο μὲν δή ἐστιν ἐνταῦθα, στοὰν δὲ τῆς ἀγορᾶς Ἀριστάνδρειον ἐπίκλησινἐπίκλησινἶ στῶν Ἀρίστανδρον οἰκοδομῆσαι λέγουσι. ταύτης τῆς στοᾶς ἐστιν ἐγγυτάτω ὡς πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα ἱερὸν Σωτῆριιος ἐπισίκς ἐπνίσχοντα : κεκόσμηται δὲ πέριξ κίοσι. καθεζομένῳ δὲ τῷ Διὶ ἐν θρόνῳ παρεστήκασι τῇ μὲν ἡ Μεγάλη πόλις, ἐν Ἀέριστερᾲᾱ ς Σωτείρας ἄγαλμα. ταῦτα μὲν λίθου τοῦ Πεντελησίου Ἀθηναῖοι Κηφισόδοτος καὶ Ξενοφῶν εἰργάσντο:
  
  30.10 Здесь находится Палата, а портик, называемый Аристандеровым на рыночной площади, построен, говорят, Аристандром, одним из их горожан. Совсем рядом с этим портиком, на востоке, находится святилище Зевса, прозванного Спасителем. Его украшают колонны вокруг него. Зевс восседает на троне, а рядом с ним Мегаполис справа и образ Артемиды Спасительницы слева. Они сделаны из пентелийского мрамора афинянами Кефисодотом и Ксенофонтом.
  
  31. τὸ δὲ ἕτερον πέρας τῆς στοᾶς παρέχεται τὸ πρὸς ἡλίου δυσμῶν περίβολον θεῶνὶνἽ άλων. αἱ δέ εἰσιν αἱ Μεγάλαι θεαὶ Δημήτηρ καὶ Κόρη, καθότι ἐδήλωσα ἤδη καὶ ἐν ττ῾ Μϳσγί ῇ: τὴν Κόρην δὲ Σώτειραν καλοῦσιν οἱ Ἀρκάδες. ἐπειργασμένοι δὲ ἐπὶ τύπων πρὸ τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Ἄρτεμις, τῇ δὲ Ἀσκληπιός ἐῇ δὲ Ἀσκληπιός ἐῇ δὲ Ἀσκληπιός ἐῇ .
  
  [31.1] XXXI. На другом конце, западном, портика находится ограда, посвященная Великим Богиням. Великие Богини — это Деметра и Дева, как я уже объяснял в своем рассказе о Мессении, а Деву аркадцы называют Спасительницей. Перед входом высечены барельефы: с одной стороны Артемида, с другой Асклепий и Здоровье.
  
  [2] θεαὶ δὲ αἱ Μεγάλαι Δημήτηρ μὲν λίθου διὰ πάσης, ἡ δὲ Σώτειρα τὰ ἐσθμμῆυτος αλεος ἐχ ποίηται: μέγεθος δὲ ἑκατέρας πέντε που καὶ δέκα εἰσὶ πόδες. τά τε ἀγάλματα Δαμοφῶν καὶ πρὸ αὐτῶν κόρας ἐποίησεν οὐ μεγάλας, ἐν χιτῶσινῂε καΐν χιτῶσινὂ σφυρὰ καὶ ἀνθῶν ἀνάπλεων ἑκατέρα τάλαρον ἐπὶ τῇ κεφαλῇ φέρει: εἶναι δὂμαρθεΦγατοο φῶντος λέγονται, τοῖς δὲ ἐπανάγουσιν ἐς τὸ θειότερον δοκεῖ σφᾶς Ἀθηινᾶαν ζῖ εῶῶῖ εε ε τεμιν τὰ ἄνθη μετὰ τῆς Περσεφόνης συλλεγούσας.
  
  [31.2] Из великих богинь Деметра полностью каменная, но у Спасителя драпировка деревянная. Высота каждого около пятнадцати футов. Изображения . . . а перед ними он изобразил маленьких служанок в туниках до щиколоток, каждая из которых несет на голове корзину, полную цветов. Говорят, что они дочери Дамофонта, но те, кто склоняется к более религиозной интерпретации, считают, что они Афина и Артемида, собирающие цветы с Персефоной.
  
  [3] ἔστι δὲ καὶ Ἡρακλῆς παρὰ τῇ Δήμητρι μέγεθος μάλιστα πῆχυν: τοῦτον τὸν Ἡρακλιέα τὸν Ἡρακλιέα Ἰδαίων καλουμένων Δακτύλων Ὀνομάκριτός φησιν ἐν τοῖς ἔπεσι. κεῖται δὲ τράπεζα ἔμπροσθεν, ἐπειργασμέναι τε ἐπ᾽ αὐτῇ δύο τέ εἰσιν Ὧραι καισν ἔχιγων α καὶ Ἀπόλλων κιθαρίζων: ἔστι δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπ᾽ αὐτοῖς εἶναι σφᾶς θτεῶν τῶν τῶν τῶ
  
  [31.3] Рядом с Деметрой есть также Геракл около локтя высотой. Этот Геракл, — говорит Ономакрит в своей поэме, — один из тех, кого называют Идейскими Дактилями. Перед ним стоит стол, на котором рельефно высечены два времени года, Пан со свирелями и Аполлон, играющий на арфе. Есть также их надпись, в которой говорится, что они одни из первых богов.
  
  [4] πεποίηνται δὲ ἐπὶ τραπέζῃ καὶ Νύμφαι: Νέδα μὲν Δία φέρουσά ἐστι νήπιον παῖΈν, ἐστι νήπιον παῖΈν ὲ νύμφη τῶν Ἀρκαδικῶν καὶ αὕτη δᾷδα ἔχουσά ἐστιν, Ἁγνὼ δὲ τῇ μὲν ὑδρίαν, ῑ ᾳ χειρὶ φιάλην: Ἀγχιρόης δὲ καὶ Μυρτωέσσης εἰσὶν ὑδρίαι τὰ φορήματα , καὶ ὕδωρ δῆθεν ἀπ᾽ αὐτῶν κάτεισιν. τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς Φιλίου Διὸς ναός, Πολυκλείτου μὲν τοῦ Ἀργμείοἅ ονύσῳ δὲ ἐμφερές: κόθορνοί τε γὰρ τὰ ὑποδήματά ἐστιν αὐτῷ καὶ ἔχει τῇ χειρο, τẉροὶ ὲ ἑτέρᾳ θύρσον, κάθηται δὲ ἀετὸς ἐπὶ τῷ θύρσῳ: καίτοι τοῖς γε ἐς Διόνυσον λεγομένοις τοῦτο οὐχ ὁμολογοῦν ἐστι.
  
  [31.4] На столе также вырезаны нимфы: Неда, несущая младенца Зевса, Антракия, еще одна аркадская нимфа, держащая факел, и Хагно с кувшином для воды в одной руке и чашей в другой. Анчироэ и Миртоесса несут горшки с водой, из которых течет то, что должно быть водой. На территории находится храм Зевса Дружелюбного. Поликлет из Аргоса сделал изображение; это похоже на Диониса в том, что он носит башмаки в качестве обуви и держит кубок в одной руке и тирс в другой, но орел, сидящий на тирсе, не согласуется с общепринятыми рассказами о Дионисе.
  
  [5] τούτου δὲ ὄπισθεν τοῦ ναοῦ δένδρων ἐστὶν ἄλσος οὐ μέγα, θριγκῷ περιεχδϲόμε νον: τὸ ἐντὸς ἔσοδος οὐκ ἔστιν ἀνθρώποις, πρὸ δὲ αὐτοῦ Δήμητρος καὶ Κόηδης ὅσροο ιῶν εἰσιν ἀγάλματα. ἔστι δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου τῶν Μεγάλων θεῶν καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν. πρὸ μὲν δὴ τῆς ἐσόδου ξόανά ἐστιν ἀρχαῖα, Ἥρα καὶ Ἀπόλλων τε καὶ ΜοῦΆσμαι — ταΦὶ ί φασιν ἐκ Τραπεζοῦντος — , ἀγάλματα δὲ ἐν τῷ ναῷ Δαμοφῶν
  
  [31.5] За этим храмом находится небольшая роща деревьев, окруженная стеной; никто не может войти внутрь, и перед ним изображения Деметры и Девы около трех футов высотой. В ограде Великих Богинь также находится святилище Афродиты. Перед входом стоят старые деревянные изображения Геры, Аполлона и Муз, привезенные, как говорят, из Трапеции.
  
  [6] ἐποίησεν Ἑρμῆν ξύλου καὶ Ἀφροδίτης ξόανον: καὶ ταύτης χεῖρές εἰσι λίθου καὶ τε καὶ ἄκροι πόδες. τὴν δὲ ἐπίκλησιν τῇ θεῷ Μαχανῖτιν ὀρθότατα ἔθεντο ἐμοὶ δοκεῖν: Ἀφροδίτης ρεκεῖν καὶ ἔργων τῶν ταύτης πλεῖσται μὲν ἐπιτεχνήσεις, παντοῖα δὲ ἀνθρώποις ἀνευρημέναρημέναρημέναρημέν ἐστίν.
  
  [31.6] а в храме изображения, сделанные Дамофонтом, деревянного Гермеса и деревянной Афродиты с руками, лицом и ногами из камня. Фамилия Девизер, данная богине, на мой взгляд, наиболее подходящая; ибо очень много приемов и самых разнообразных форм речи, изобретенных людьми из-за Афродиты и ее произведений.
  
  [7] ἑστήκασι δὲ καὶ ἀνδριάντες ἐν οἰκήματι, Καλλιγνώτου τε καὶ Μέντα καα Σωσιγένὶ Σωσιγένὶ Πώλου: καταστήσασθαι δὲ οὗτοι Μεγαλοπολίταις λέγονται πρῶτον τῶν Μεγάλων θεὶν τεζν τεζν τεζν τὴν ὰ δρώμενα τῶν Ἐλευσῖνί ἐστι μιμήματα. κεῖται δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου θεῶν τοσάδε ἄλλων ἀγάλματα τὸ τετράγωνον παρεχόμχα σρεχόμχενα σρεχόμχενα ς τε ἐπίκλησιν Ἀγήτωρ καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ποσειδῶν, ἔτι δὲ Ἥλιιος Ἁ ων Σωτὴρ δὲ εἶναι καὶ Ἡρακλῆς. ᾠκοδόμηται δὲ καὶ ἱερόν σφισι μεγέθει μέγα, καὶ ἄγουσιν ἐνταῦθα τὴν τελετὴαϽ ταῖν ταῖ
  
  [31.7] В здании стоят также статуи Каллигнота, Ментаса, Сосигена и Пола. Говорят, что эти люди были первыми, кто установил в Мегаполисе мистерии Великих Богинь, а ритуальные действия копировали те, что были в Элевсине. Внутри ограждения богинь находятся следующие изображения, все имеющие квадратную форму: Гермес, по прозвищу Агетор, Аполлон, Афина, Посейдон, Солнце, по прозвищу Спаситель, и Геракл. Для них также построен огромный храм, и здесь они совершают мистерии в честь богинь.
  
  [8] τοῦ ναοῦ δὲ τῶν Μεγάλων θεῶν ἐστιν ἱερὸν ἐν δεξιᾷ καὶ Κόρης: λίθδου ααὲἲγὲ ν ὀκτὼ μάλιστα: ταινίαι δὲ ἐπέχουσι διὰ παντὸς τὸ βάθρον. ἐς τοῦτο τὸ ἱερὸν γυναιξὶ μὲν τὸν πάντα ἐστὶν ἔσοδος χρόνον, οἱ δπνλν ἂνδρες ἢ ἅπαξ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐς αὐτὸ ἐσίασι. γυμνάσιον δὲ τῇ ἀγορᾷ συνεχὲς κατὰ ἡλίου δυσμάς ἐστιν ᾠκοδομημένον.
  
  [31.8] Справа от храма Великих Богинь находится также святилище Девы. Изображение каменное, около восьми футов высотой; ленты покрывают пьедестал повсюду. Женщины могут входить в это святилище в любое время, а мужчины — только раз в год. К рыночной площади с запада пристроен спортзал.
  
  9 ὐκ ἐς ὕψος ἀνήκοντες: ἐρείπια δὲ Ἀθηνᾶς ἱεροῦ Πολιάδος ἐπὶ αὐτςῷ, Όαὑ ὶ ἐστιν Ἥρας Τελείας, ὁμοίως καὶ ταῦτα ἐρείπια. ὑπὸ τούτῳ τῷ λόφῳ Βάθυλλος καλουμένη πηγὴ συντελεῖ καὶ αὕτη τῷ ποταμῷ Ἄμτισιινῖ ος.
  
  [31.9] За портиком, названным в честь Филиппа Македонского, два холма, возвышающиеся на небольшую высоту. На одном находятся руины святилища Афины Полиады, а на другом — храм Геры Полноценной, который тоже находится в руинах. Под этим холмом находится источник, называемый Батиллус, который является одним из притоков, впадающих в реку Гелиссон.
  
  32. τοσάδε ἐνταῦθα ἀξιόχρεα ἦν: ἡ δὲ ἐπέκεινα τοῦ ποταμοῦ μοῖρα ἡ κατὰ μεσημβερία ς μνήμην θέατρον μέγιστον τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι: ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ἀέναός ἐστ΂γιή ὕδατν ὕδατν τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω λείπεται τοῦ βουλευτηρίου θεμέλια, ὃ τοῖς μυρίοις ἐπεποοίῦ : ἐκαλεῖτο δὲ ἀπὸ τοῦ ἀναθέντος Θερσίλιον. πλησίον δὲ οἰκίαν, ἰδιώτου κατ᾽ ἐμὲ κτῆμα ἀνδρός, ὃ Ἀλεξάνδρῳ τῷ Φιλίπποἅἐἐὲ Φιλίππουἐἐὲ ς ἐποίησαν: ἔστι δὲ ἄγαλμα Ἄμμωνος πρὸς τῇ οἰκίᾳ, τοῖς τετραγώνοές Ἑρμααῖς εἼκκ τα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχον κριοῦ.
  
  [32.1] XXXII. Таковы примечательные вещи на этом сайте. Южная часть, на другой стороне реки, может похвастаться самым большим театром во всей Греции, и в нем есть источник, который никогда не перестает. Недалеко от театра остались фундаменты здания совета, построенного для Десяти тысяч аркадцев и названного Терсилием по имени человека, посвятившего его. Неподалеку находится дом, принадлежащий ныне частному лицу, первоначально построенный для Александра, сына Филиппа. У дома изображение Аммона, как и квадратные изображения Гермеса, с бараньими рогами на голове.
  
  [2] τὸ δὲ τῶν Μουσῶν Ἀπόλλωνός τε ἱερὸν καὶ Ἑρμοῦ, κατασκευασθέν σφισιν ἐαν κείπιν κείπι ο δὲ ἐς μνήμην θεμέλια οὐ πολλά: ἦν δὲ καὶ τῶν Μουσῶν μία ἔτι καὶ Ἀπόληωανος Ἀπόλτλωνος ὺς Ἑρμᾶς τοὺς τετραγώνους τέχνην. ἐρείπια δὲ καὶ τῆς Ἀφροδίτης ἦν τὸ ἱερὸν, πλὴν ὅσον πρόναός τε ἐλείπετο ἔကγι ἔἀτι ἀριθμὸν τρία, ἐπίκλησις δὲ Οὐρανία, τῇ δ᾽ ἔστι Πάνδημος, τῇ τρίτῃ δὲ οὐδὲν ἀε
  
  [32.2] Святилище, построенное совместно для муз, Аполлона и Гермеса, имело, по моему свидетельству, лишь несколько оснований, но была еще одна из муз с изображением Аполлона в стиле квадратной Гермы. Святилище Афродиты тоже было в руинах, за исключением того, что среди преддверия остались три образа, один по имени Небесный, второй Обыкновенный и третий без имени.
  
  [3] ἀπέχει Δὲ οὐ πολὺ ἄρεως βωμός, ἐλέγετο Δὲ ὡρεως βωμός, ἐλέγετο Δὲ ὡς καὶ ἱερὸν ἐξ ἀρχῆς ᾠκοδομήθη τῷ θεῷ. πεποίηται δὲ καὶ στάδιον ὑπὲρ τῆς Ἀφροδίτης τῇ μὲν ἐπὶ τὸ θέατρκν καθῆκον — θέατρκκν καθῆκον φίσιν ἐστὶν αὐτόθι, ἣν ἱερὰν Διονύσου νομίζουσι — , κατὰ δὲ τὸ ἕτερ΅ριν τοΦ σποοΦ ονύσου ναὸς ἐλέγετο ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεραυνωθῆναι γενεαῖς δύο ἐμοῦ πρόατείρον, κΐαπὸ πολλὰ ἔτι ἐς ἐμὲ ἦν αὐτοῦ. Ἡρακλέους δὲ κοινὸς καὶ Ἑρμοῦ πρὸς τῷ σταδίῳ ναὸς μὲν οὐκέτι ἦν, μόνβος δΉὂ ς ἐλείπετο.
  
  [32.3] Недалеко находится алтарь Ареса, и говорят, что изначально для бога тоже было построено святилище. За Афродитой построен также ипподром, тянущийся с одной стороны к театру (здесь находится источник, священный для Диониса), а на другом конце ипподрома, как говорят, находится храм Диониса. был поражен молнией за два поколения до меня, и несколько его руин все еще были там, когда я его увидел. Храма возле ипподрома, разделяемого Гераклом и Гермесом, уже не было, остался только их алтарь.
  
  4 έμιδος, ἀνάθημα Ἀριστοδήμου καὶ τοῦτο. τῆς δὲ Ἀγροτέρας ἐστὶν ἐν δεξιᾷ τέμενος: ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἱερὸν Ἀσκληπαὲοὦ αὐτός τε καὶ Ὑγεία, εἰσὶ δὲ ὑποκαταβάντι ὀλίγον θεοὶ — παρέχονται δὲ καὶ οτὗτΉι νον, Ἐργάται δέ ἐστιν αὐτοῖς ἐπίκλησις — Ἀθηνᾶ τε Ἐργάνη καὶ Ἀπόλλων Ἀγυιεὶ καὶ Ἡρακλεῖ καὶ Εἰλειθυίᾳ πρόσεστιν ἐξ ἐπῶν τῶν Ὁμήρου φήμη, τῷ μὲν Διόκνι τε αν ον εἶναι καὶ ὑπὸ τὸν Ἅιδην ἄγειν τῶν ἀπογινομένων τὰς ψυχάς, ἩρακπΡοῖ δὲ ῖ καὶ χαλεποὺς τελέσειεν ἄθλους: Εἰλειθυίᾳ δὲ ἐποίησεν ἐν Ἰλιάδι ὠδῖινας γ΅ινας γ΅ινας γ΅ινας
  
  [32.4] В этом районе также есть холм к востоку, и на нем храм Артемиды Охотницы, который тоже был посвящен Аристодемом. Справа от Охотницы участок. Здесь находится святилище Асклепия с изображениями бога и Здоровья, а чуть ниже боги, тоже квадратной формы, прозванные Рабочими, Афиной Трудящейся и Аполлоном, Богом Улиц. К Гермесу, Гераклу и Эйлитии примыкают предания из поэм Гомера: что Гермес есть служитель Зевса и ведет души усопших вниз, в Аид, и что Геракл совершил много трудных дел; Эйлития, говорит он в «Илиаде», заботится о женских муках.
  
  5 μα ὀρθὸν πεποίηται πηχυαῖον μάλιστα, Ἀπόλλωνος δὲ ἐν θρόνῳ κάθηται ποδδῶν οἀξ οἀξ οἀξ μέγεθος. ἀνάκειται δὲ αὐτόθι καὶ ὀστᾶ ὑπερηρκότα ἢ ὡς ἀνθρώπου δοκεῖν: καὶ δὴ κατξὶ ε αὐτοῖς εἶναι τῶν γιγάντων ἑνός, οὓς ἐς τὴν συμμαχίαν τῆς Ῥέας ἤθροισεν Ὁ ὴ καὶ ἐς ὕστερον ἐπέξεισιν ἡμῖν ὁ λόγος. τούτου δέ ἐστι πηγὴ τοῦ ἱεροῦ πλησίον, καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ Ἑλισσὼν τὸ ὕδτωρ αϕδτωρ ϕιριωρ νον.
  
  [32.5] Под этим холмом находится еще одно святилище мальчика Асклепия. Его изображение прямое и около локтя в высоту, изображение Аполлона восседает на троне и имеет высоту не менее шести футов. Здесь также хранятся кости, слишком большие для человеческих существ, о которых рассказывают, что это кости одного из великанов, которых Гопладам собрал для битвы за Рею, как будет рассказано далее в моем рассказе. Рядом с этим святилищем находится родник, стекающую из которого воду получает Гелиссон.
  
  33. εἰ δὲ ἡ Μεγάλη πόλις προθυμίᾳ τε τῇ πάσῃ συνοικισθεῖσα ὑπὸ Ἀρκάδων κιταὶ ἐγπὶ ἐγπὶ ῶν Ἑλλήνων ἐλπίσιν ἐς αὐτὴν κόσμον τὸν ἅπαντα καὶ εὐδαιμονίαν τὴν ἀκτααίανὶ τὰ πολλά ἐστιν αὐτῆς ἐρείπια ἐφ᾽ ἡμῶν, θαῦμα οὐδὲν ἐποιησάμην, εἰδννμιιεννς τὸ δαν τερα ἀεί τινα ἐθέλον ἐργάζεσθαι, καὶ ὁμοίως τὰ πάντα τά τε ἐχυρὰ καὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ τὬ γειν ὁπόσα ἀπόλλυνται μεταβάλλουσαν τὴν τύχην, καὶ ὅπως ἂν αὐτῇ παριστῆται μετὰ ἂσχχυηρἚ ἄγουσαν.
  
  [33.1] XXXIII. Мегаполис был основан аркадянами с величайшим энтузиазмом среди самых высоких надежд греков, но он потерял всю свою красоту и былое процветание, ныне большей частью в руинах. Я нисколько не удивлен, так как знаю, что небо всегда желает чего-то нового, и точно так же все вещи, сильные или слабые, возрастающие или убывающие, изменяются Фортуной, которая с властной необходимостью движет ими по своей прихоти.
  
  [2] Μυκῆναι μέν γε, τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου τοῖς Ἕλσλησιν ἡγησαμένη, καὶ Ν἖νοὂ, Ὀὶ συρίοις βασίλεια, καὶ Βοιώτιαι Θῆβαι προστῆναι τοῦ Ἑλληνικοῦ ποτε ἲξιωθμήεῖαῦῦ, Ἑλληνικοῦ ωνται πανώλεθροι, τὸ δὲ ὄνομα τῶν Θηβῶν ἐς ἀκρόπολιν μόνην καὶ οἰκήτπορας κατορας κατορας κατορας καῶν ἐς ἀκρόπολιν ολλούς . τὰ δὲ ὑπερηρκότα πλούτῳ τὸ ἀρχαῖον, Θῆβαί τε αἱ Αἰγύπτιοι καὶ ὁ Μιναύης Ὀρχὂον ἡ Δῆλος τὸ κοινὸν Ἑλλήνων ἐμπόριον, αἱ μὲν ἀνδρὸς ἰδιώτου μέσου δυκνάμει υκνάμει ουσιν ἐς εὐδαιμονίαν, ἡ Δῆλος δέ, ἀφελόντι τοὺς ἀφικνουμένους παρ᾽ Ἀθηὦνα ἱεροῦ τὴν φρουράν, Δηλίων γε ἕνεκα ἔρημός ἐστιν ἀνθρώπων.
  
  [33.2] Ибо Микены, лидер греков в Троянской войне, и Ниневия, где был царский дворец ассирийцев, совершенно разрушены и опустошены; в то время как беотийские Фивы, когда-то признанные достойными быть главой греческого народа, почему, их название включает только акрополь и его немногочисленных жителей. Из богатейших мест древнего мира египетские Фивы и минийский Орхомен в настоящее время менее богаты, чем частное лицо со средним достатком, в то время как Делос, когда-то общий рынок Греции, не имеет делосских жителей, а только люди, посланные афинянами в охранять святилище.
  
  [3] βαβυλῶνος Δὲ τοῦ μὲν βήλου τὸ ἱερὸν λείπεται, βαβυλῶνος Δὲ ταύτης, ἥντινα εἶΔε квартимы τύντὐ квартимы τύντὐδκΔκὐ квартира τύντὐΔκΔκὐΔκὐ квартира τύτῖδκΔκὐ кварти. ὰ καὶ τίρυνθος τῆς ἐν τῇ ἀργολίδι. ταῦτα μὲν δὴ ἐποίησεν ὁ δαίμων εἶναι τὸ μηδέν: ἡ δὲ Ἀλεξάνδρου πόλις ἐν Αἰγ΍πΑἰἳκπ ελεύκου παρὰ τῷ Ὀρόντῃ χθές τε ᾠκισμέναι καὶ πρῴην ἐς τοσοῦτο ἐπιδαεδυώκασι μεγοḶ δαιμονίας, ὅτι σφᾶς ἡ τύχη δεξιοῦται.
  
  [33.3] В Вавилоне еще осталось святилище Бела, но от Вавилона, который был величайшим городом своего времени под солнцем, осталась только стена. То же самое и с Тиринфом в Арголиде. Эти места были превращены небом в ничто. Но город Александра в Египте и город Селевка на Оронте, которые были основаны только вчера, достигли своих нынешних размеров и процветания, потому что им сопутствовала удача.
  
  [4] ἐπιδείκνυται δὲ καὶ ἐν τῷδε ἔτι τὴν ἰσχὺν μείζονα καὶ θαύματος πλείοοκμας τἢ ἢ ὰς καὶ εὐπραγίας πόλεων: Λήμνου γὰρ πλοῦν ἀπεῖχεν οὐ πολὺν Χρύση νῆσης, ἐτẦν ὰὐ πολὺν κτήτῃ γενέσθαι συμφορὰν ἐκ τοῦ ὕδρου φασί: ταύτην κατέλαβεν ὁ κλύδων πᾶσαν, καὶ κατέδυ τε ἡ Χρύση καὶ ἠφάνισται κατὰ τοῦ βυθοῦ. νῆσον δὲ ἄλλην καλουμένην Ἱερὰν *** τόνδε οὐκ ἦν χρόνον.
  
  οὕτω μὲν τὰ ἀνθρώπινα πρόσκαιρά τε καὶ οὐδαμῶς ἐστιν ἐχυρά:
  
  [33.4] Следующий случай доказывает, что могущество фортуны больше и чудеснее, чем показано бедствиями и процветанием городов. Недалеко от Лемноса находился когда-то остров Хрис, где, как говорят, Филоктет встретился со своим несчастным случаем с водяным змеем. Но волны совсем захлестнули его, и Хриса утонула и исчезла в глубине. Другой остров называется Хиера (Священный). . . не было за это время. Так преходящи и крайне слабы судьбы людей.
  
  МАНИИ И ЭУМЕНИДИЙ
  
  34. ἐκ δὲ Μεγάλης πόλεως ἰόντι ἐς Μεσσήνην καὶ σταδίους μάλιστα προελθόντι ἔπτά, ἔπτά, ἔπτά ιστερᾷ τῆς λεωφόρου θεῶν ἱερόν. καλοῦσι δὲ καὶ αὐτὰς τὰς θεὰς καὶ τὴν χώραν τὴν περὶ τὸ ἱερὸν Μανδίας: οοκειοῂ ῶν τῶν Εὐμενίδων ἐστὶν ἐπίκλησις, καὶ Ὀρέστην ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητριμας φασι ῆναι.
  
  [34.1] XXXIV. Когда вы едете из Мегаполиса в Мессению, пройдя примерно семь стадий, слева от большой дороги стоит святилище богинь. Сами богини, как и местность вокруг святилища, они называют Маниями (Безумными). На мой взгляд, это фамилия Эвменид; на самом деле говорят, что именно здесь безумие постигло Ореста в наказание за пролитие крови его матери.
  
  [2] . ν, καὶ δὴ καὶ ὄνομα τῷ χώματί ἐστι Δακτύλου μνῆμα: ἐνταῦθα ἔκφροονα Ὀρέστην γενστην γενῆμα ιν ἕνα τῆς ἑτέρας τῶν χειρῶν ἀποφαγεῖν δάκτυλον. τούτῳ δέ ἐστιν ἕτερον συνεχὲς χωρίον Ἄκη καλούμενον, ὅτι ἐγένετο ἐν αὂτῌϷ τ὿῿ Ὀρέστῃ τὰ ἰάματα: πεποίηται δὲ Εὐμενίσι καὶ αὐτόθι ἱερὸν.
  
  [34.2] Недалеко от святилища находится небольшая земляная насыпь, увенчанная каменным пальцем; имя, действительно, кургана - Могила Перста. Здесь, как говорят, Орест, потеряв рассудок, откусил себе палец на одной руке. К этому месту примыкает другое, называемое Ас (Лекарства), потому что в нем Орест исцелился от своей болезни. Здесь также находится святилище Эвменид.
  
  [3] ταύτας τὰς θεάς, ἡνίκα τὸν Ὀρέστην ἔκφρονα ἔμελλον ποιήσειν, φασὶα αιατῷ λεντῷ φινῷ φινῷ ς: ὡς δὲ ἀπέφαγε τὸν δάκτυλον, τὰς δὲ αὖθις δοκεῖν οἱ λευκὰς εἶναι, σναὶ ακὐτὶ , ταῖς δὲ ἔθυσε ταῖς λευκαῖς. ὁμοῦ δὲ αὐταῖς καὶ Χάρισι θύειν νομίζουσι. πρὸς δὲ τῷ χωρίῳ τοῖς Ἄκεσιν ἕτερόν ἐστιν Κουρεῖον ὀνομαζόμενον ἱερσόι, ὼΐτη νταῦθα ἐκείρατο τὴν κόμην, ἐπειδὴ ἐντὸς ἐγένετο αὑτοῦ:
  
  [34.3] Рассказывают, что, когда эти богини собирались свести Ореста с ума, они явились ему черными; но когда он откусил себе палец, они снова показались ему белыми, и при виде этого он пришел в себя. Поэтому он принес жертву за грех черным богиням, чтобы отвратить их гнев, а белым божествам он принес жертву благодарности. Наряду с Эвменидами принято приносить жертвы Грациям. Рядом с местом под названием Эйс есть еще одно. . . святилище под названием . . . потому что здесь Орест отрезал себе волосы, когда пришел в себя.
  
  [4]. σὶν ὑπὸ Ἐρινύων τῶν Κλυταιμνήστρας ἢ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ τὴν κρίσιν, καὶ ατροτη καὶ ατροτη καὶ ατροτη καὶ ατρίσιη ὸν Τυνδάρεων — περιεῖναι γὰρ οὐκέτι ἐκεῖνον — , Περίλαον δὲ ἐπιστῆναι δπίκημζ ᐉ὿ὲ ατι τῆς μητρὸς αἰτοῦντα ἅτε ἀνεψιὸν τῆς Κλυταιμνήστρας: Ἰκαρίου γὰρ παῖδα εἶναι Περίλισαο, ὲ ὕστερον καὶ θυγατέρας τῷ Ἰκαρίῳ.
  
  [34.4] Историки пелопоннесских древностей говорят, что то, что фурии Клитемнестры сделали с Орестом в Аркадии, произошло до суда в Ареопаге; что его обвинителем был не Тиндарей, которого уже не было в живых, а Перилай, который просил отмщения за убийство матери тем, что он был двоюродным братом Клитемнестры. Ибо Перилай, говорят, был сыном Икария, у которого потом родились и дочери.
  
  РЕКА ГАТЕАТАС
  
  [5] ἐκ μανιῶν Δὲ ὁΔὸς ἐπὶ τὸν ἀλφειόν ὲ ὁΔὸς ἐπὶ τὸν ἀλφειόν ἐστιν ὸπὶ τὸν ἀλφειόν ἐστιν ὅπὶ τὸν ἀλφειόν ἐστιν ὅπὶ τὸν ἀλφειόν ἐστιν ὅ πέντε σταΔίων καὶ Δέα ~ φν τν τνων φνιν τνιν τνιν τνων τντντντν квартимы φνωντντν квартиры φνωντντντν кварти. πρότερον ἔτι κάτεισιν κ καρνίων. τούτῳ μὲν δὴ αἱ πηγαὶ γῆς εἰσι τῆς Αἰγύτιδος ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Κερεάτα τοῦ Κερεάτὀ ῷ Γαθεάτᾳ δὲ τῆς Κρωμίτιδος χώρας ἐν Γαθέαις.
  
  [34.5] Длина дороги от Маний до Алфея примерно пятнадцать стадий. В этом месте река Гатеатас впадает в Алфей, а перед этим Карнион впадает в Гатеату. Источник Carnion находится на территории Египта под святилищем Аполлона Цереатаса; тот из Gatheatas находится в Gatheae на территории Cromitian.
  
  Кроми и нимфа
  
  [6] ἡ δὲ Κρωμῖτις ἀνωτέρω τοῦ Ἀλφειοῦ σταδίους ὡς τεσσαράκοντά ἐστι, καႇπέοω α὿ ρώμων οὐ παντάπασι τὰ ἐρείπια ἦν ἐξίτηλα. ἐκ δὲ Κρώμων ὡς εἴκοσι στάδιά ἐστιν ἐπὶ Νυμφάδα: καταρρεῖται δὲ ὕδατι κανὶ πεννὬ πένδρ ς ἐστιν ἡ Νυμφάς. καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς στάδια εἴκοσί ἐστιν ἐπὶ τὸ Ἑρμαῖον, ἐς ὃ Μεσσηνίοας κιλαὶ ιίταὶ Μεγαὶ Μεγαὶ ἰσὶν ὅροι: πεποίηνται δὲ αὐτόθι καὶ Ἑρμῆν ἐπὶ στήλῃ.
  
  [34.6] Территория Кромитов находится примерно в сорока стадиях от Алфея, и в ней не полностью исчезли руины города Кроми. От Кроми около двадцати стадий до Нимфы, которая хорошо снабжена водой и покрыта деревьями. От Нимфана двадцать стадий до Гермея, где проходит граница между Мессенией и Мегаполисом. Здесь они сделали Гермеса также на плите.
  
  ДОРОГА В МЕССЕНИЮ И БЕЛЕМИНУ
  
  35 ) ων. κατέρχονται προανακοινωσάμενοι τὸ ῥεῦμα. αὐτόθεν δὲ ἔχων τὸν Μαλοῦντα ἐν δεξιᾷ μετὰ σταδίους ὡς τριάκοντα διαβήσῃ τε αμὐ τε αμὐ ναβήσῃ δι᾽ ὁδοῦ προσαντεστέρας ἐς χωρίον καλούμενον Φαιδρίαν.
  
  [35.1] XXXV. Эта дорога ведет в Мессению, а есть другая, ведущая из Мегаполиса в Карнасий в Мессении. Первое, что встретишь на последней дороге, — это Алфей в том месте, где он сливается с Малусом и Скиром, чьи воды уже соединились. Отсюда, держа Малус справа, через тридцать стадий вы пересечете его и подниметесь по довольно крутой дороге к месту, называемому Федриас.
  
  [2] . ὅροι Μεσσηνίων πρὸς Μεγαλοπολίτας καὶ οὗτοι, καὶ ἀγάλματα οὐ μεγάλα Δεσποίίνοας τε,τνοας ἔτι δὲ καὶ Ἑρμοῦ πεποίηται δὲ καὶ Ἡρακλέους: δοκεῖν δέ μοι καὶ τὸ ὑπὸ Δαιδθάοο τῷ Ἡρακλεῖ ξόανον ἐν μεθορίῳ τῆς Μεσσηνίας καὶ Ἀρκάδων ἐνταῦθα εἱστήκει.
  
  [35.2] Примерно в пятнадцати стадиях от Федриады находится Гермей, названный «Хозяйкой»; он также образует границу между Мессенией и Мегаполисом. Есть небольшие изображения Хозяйки и Деметры; также Гермес и Геракл. Я думаю, что и деревянная статуя, сделанная Дедалом для Геракла, стояла здесь, на границе Мессении и Аркадии.
  
  [3] ἡ δὲ ἐς Λακεδαίμονα ἐκ Μεγάλης πόλεως ὁδὸς ἐπὶ μὲν τὸν Ἀλφειὸν στάδιοά τρκάοά τρκοά ιν, ἀπὸ δὲ τοῦδε παρὰ ποταμὸν ὁδεύσας Θειοῦντα — κάτεισι δὲ καὶ ὁ Θειο´ν οἼτος λὗἼτος φειόν — , ἀπολιπὼν οὖν τὸν Θειοῦντα ἐν ἀριστερᾷ σταδίοις ἀπὸ τοῦ Ἀαφενιοῦ τεράστοῦ τεράστοῦ ις μάλιστα ἐς Φαλαισίας: ἀπέχουσι δὲ αἱ Φαλαισίαι σταδίους εἴκοσι τοῦ Ἑρμαίον τοὰῦ κλμτεῦ ν.
  
  35.3. Дорога из Мегаполиса в Лакедемон имеет длину в тридцать стадий у Алфея. После этого вы пойдете вдоль реки Фей, которая является притоком Алфея, и примерно в сорока стадиях от Алфея, оставляя Фей налево, вы придете к Фалесиям. Это место находится в двадцати стадиях от Гермеума в Белемине.
  
  4 ιμονίους: λέγειν δὲ οὐκ εἰκότα ἐφαίνοντό μοι καὶ ἄλλων ἕνεκα καὶ μάλισο ὅΦτι Θηβαῖοι μηδ᾽ ἂν τοῦτο ἐλασσουμένους περιιδεῖν τοὺς Ἀρκάδας, εἴ σφισκκν ἔσεσκναιασεκḸνα ίῳ τὸ ἐπανόρθωμα ἔμελλεν.
  
  [35.4] Аркадийцы говорят, что Белемина принадлежала в древности Аркадии, но была отделена от нее лакедемонянами. Этот рассказ показался мне невероятным по разным причинам, главным образом потому, что фиванцы, я думаю, никогда не позволили бы аркадянам понести даже эту потерю, если бы они могли добиться возмещения по справедливости.
  
  SCIAS, TRICOLONI & ZOETIA
  
  [5] εἰσὶ δὲ ἐκ Μεγάλης πόλεως καὶ ἐς τὰ χωρία ὁδοὶ τὰ ἐντὸς Ἀρκαδίας, ἐς κειδν μειδν ἑβδομήκοντα στάδιοι καὶ ἑκατόν, τρισὶ δὲ ἀπὸ Μεγάλης πόλεως ἀπωτέρω σταδίκοις κΣάαὂ τε καλούμενον χωρίον καὶ Ἀρτέμιδος Σκιάτιδος ἐρείπιά ἐστιν ἱερο῭: ποιἆσται δὲγὲ ο Ἀριστόδημος ὁ τυραννήσας. ἐντεῦθεν μετὰ σταδίους ὡς δέκα πόλεως Χαρισιῶν ὑπομνήματά ἐστιν οὐ πολωδά, λᲲδων έκα ἐστὶν ἀπὸ Χαρισιῶν ἐς Τρικολώνους ὁδός.
  
  [35.5] Есть также дороги из Мегаполиса, ведущие во внутренние районы Аркадии; до Метгидриума — сто семьдесят стадий, а в тринадцати стадиях от Мегаполиса находится место, называемое Скиас, где находятся развалины святилища Артемиды Скиатиды, построенного, как говорят, тираном Аристодемом. Примерно в десяти стадиях отсюда находятся несколько памятников города Харизий, а путь от Харизий до Триколонов составляет еще десять стадий.
  
  [6] πόλις δὲ ἦσαν καὶ οἱ Τρικόλωνοί ποτε: μένει δὲ αὐτόθι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι λφπὶ ειδῶνος ἱερὸν καὶ ἄγαλμα τετράγωνον, καὶ δένδρων περὶ τὸ ἱερόν ἐστιν ἄλσος. ταύταις μὲν δὴ οἱ Λυκάονος παῖδες ἐγένοντο οἰκισταί, Ζοιτίαν δὲ ἀπωτκέρω μΉριν n οιτέα οἰκίσαι τὸν Τρικολώνου λέγουσι: Παρωρεὺς δὲ ὁ νεώτερος Τρικολώνου τῶρνν παζρΉν ν καὶ οὗτος ἔκτισεν , ἀπέχουσαν Ζοιτίας σταδίους δέκα.
  
  
  [35.6] Когда-то и Триколони был городом, и даже сегодня еще осталось на холме святилище Посейдона с квадратным изображением, а вокруг святилища стоит роща деревьев. Основателями этих городов были сыновья Ликаона; но Зоэтия, стадиев в пятнадцати от Триколона, лежащая не на прямой дороге, а левее Триколона, была основана, говорят, Зотеем, сыном Триколона. Парорей, младший из сыновей Триколона, также основал город, в данном случае Парорию, в десяти стадиях от Зоэтии.
  
  [7] ἔρημοι δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν ἀμφότεραι: μένει δὲ ἐν Ζοιτίᾳ Δήμητρος ναὂμς καὲ οἳ καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν. ἐρείπια δὲ πόλεων καὶ ἄλλα, Θυραίου μὲν σταδίοις πέντε ἀπωτέρω Παρωρίας καὶ δέϲκα, τὲ ῦντός ἐστιν ἐν ὄρει κειμένῳ μὲν ὑπὲρ τοῦ πεδίου, καλουμένῳ δὲ Ὑψοῦντι. ἡ δὲ Θυραίου τε καὶ Ὑψοῦντος μεταξὺ ὀρεινὴ πᾶσά ἐστι καὶ θηριώδης: Λυκάοδνὺ Θυραῖόν τε καὶ Ὑψοῦντα προεδήλωσεν ἡμῖν ὁ λόγος.
  
  35.7 Ныне оба города без жителей. Однако в Зоэтии до сих пор сохранился храм Деметры и Артемиды. Есть также развалины других городов: Фирея, в пятнадцати стадиях от Парории, и Гипса, лежащего над равниной на горе, называемой также Гипсом. Область между Фиреем и Гипсом вся гористая и полна диких зверей. В моем повествовании уже указывалось, что Фирей и Гипс были сыновьями Ликаона.
  
  [8] . ? ένδρα ἔχον πολλὰ μὲν τῶν ἀκάρπων, πολλὰ δὲ καὶ ἥμερα. ἐπὶ δὲ ἄκρῳ τῷ χώματι ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Καλλίστης: δοκεμεῖν μοῶ ως μαθών τι παρὰ Ἀρκάδων πρῶτος Ἄρτεμιν ἐν τοῖς ἔπεσιν ὠνόμασε Καλλίστην.
  
  [35.8] Справа от Триколони есть сначала крутая дорога, поднимающаяся к источнику, называемому Круни. Спустившись из Круни стадий на тридцать, вы подходите к могиле Каллисто, высокому холму земли, на котором растет множество деревьев, как культурных, так и бесплодных. На вершине кургана находится святилище Артемиды по прозвищу Каллиста (Прекраснейшая). Я думаю, что именно потому, что он узнал об этом от аркадцев, Памфос первым в своих стихах назвал Артемиду именем Каллиста.
  
  ФАЛАНТА
  
  9 ἐπί γε τοῦ Ἑλισσόντος, κατὰ δὲ τὴν εὐθεῖαν Μεθυδρίου — αὕτη γὰρ δὴ ἐκ Τρικεολών αι — Ἀνεμῶσά τέ ἐστι χωρίον καὶ ὄρος Φάλανθον, ἐν αὐτῷ δὲ ἐρείπιά ἐστι Φαλάνν πόλεως: Ἀγελάου δὲ τοῦ Στυμφήλου παῖδα εἶναι τὸν Φάλανθον λέγουσιν.
  
  35.9 В двадцати пяти стадиях отсюда, всего в ста стадиях от Триколона, находится на Гелиссоне, на прямой дороге в Метгидриум, единственный город, оставшийся описанным по дороге из Триколони, место, называемое Анемоза, и также гора Фаланф, на которой находятся руины города Фаланф. Говорят, что Фаланф был сыном Агелая, сына Стимфала.
  
  ШЕНУС
  
  10. οιωτοῦ Σχοινέως ἔχων τὴν κλῆσιν. εἰ δὲ ὁ Σχοινεὺς ἀπεδήμησεν οὗτος παρὰ τοὺς Ἀρκάδας, εἶεν ἂν καὶ οἱ τῆς Ἄ οι σύνεγγυς τῷ Σχοινοῦντι ὄντες οἱ ἀπὸ τῆς τούτου θυγατρὸς τὸ ὄνομα εἰληφ.φφφληφ. ἑξῆς δέ ἐστιν ** ἐμοὶ δοκεῖν καλούμενον, καὶ τοῖς πᾶσιν Ἀρκαδίαν εἶναι τὴρν Ͻα ἐνταῦθα.
  
  35.10 За ней лежит равнина, называемая Полусской равниной, а вслед за ней Схенус, названный так по имени беотийца Схонея. Если этот Схеней эмигрировал в Аркадию, то ипподромы Аталанты, расположенные недалеко от Схена, вероятно, получили свое название от его дочери. Прилегание есть. . . по-моему называли, и говорят, что земля тут Аркадия ко всем.
  
  МЕТИДРИУМ И МТ ТАУМАСИУС
  
  36. τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἐς μνήμην οὐδὲν ἄλλο ὅτι εἰ μὴ αὐτὸ τὸ Μεθύδριον λείδται:πδται:πεται:πετα ἐκ Τρικολώνων ἐς αὐτὸ στάδιοι τριῶν δέοντες τεσσαράκοντα καὶ ἑκατόν. ὠνομάσθη μὲν δὴ Μεθύδριον, ὅτι κολωνός ἐστιν ὑψηλὸς Μαλοίτα τε ποταμοႿὦ καάάάτά σος, ἐφ᾽ ᾧ τὴν πόλιν ὁ Ὀρχομενὸς ᾤκιζε: πρὶν δὲ ἢ συντελεῖν ἐς τὸ Μεκαλιγοποπ ασι καὶ Μεθυδριεῦσιν ἀνδράσιν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι.
  
  [36.1] XXXVI. С этого места не остается ничего, кроме самого Метгидриума, который удален от Триколони на сто тридцать семь стадий. Он получил название Метгидриум (Между водами), потому что между рекой Малоета и Милаоном находится высокий холм, на котором Орхомен построил свой город. У Метгидриума тоже были граждане, победившие в Олимпии, прежде чем он принадлежал Мегаполису.
  
  [2] ἔστι δὲ ἐν Μεθυδρίῳ Ποσειδῶνός τε Ἱππίου ναός, οὗτος μὲν ἐπὶ τῷ Μυδλάοντί ὲ ὄρος τὸ Θαυμάσιον καλούμενον κεῖται μὲν ὑπὲρ τὸν ποταμὸν τὸν Μαλοίτταν, ἐθος εθυδριεῖς τὴν Ῥέαν, ἡνίκα τὸν Δία εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, ἐς τοῦτο ἀφικέσθαι τὸ ὄρος, παρασκευάσασθαι δὲ αὑτῇ καὶ βοήθειαν, ἢν ὁ Κρόνος, ἐπ᾽ αὴὐτ᾽ αὴὐτ᾽ ν τε Ὁπλάδαμον καὶ ἄλλους ὅσοι περὶ ἐκεῖνον ἦσαν γίγαντες:
  
  [36.2] В Метидриуме есть храм Коня Посейдона, стоящий у Милаона. Но гора Таумасий (Чудесная) лежит за рекой Малоэтас, и метгидрийцы считают, что когда Рея была беременна Зевсом, она пришла на эту гору и заручилась поддержкой на случай, если Кронос нападет на нее, Гопладама и его нескольких великанов:
  
  [3] καὶ τεκεῖν μὲν συγχωροῦσιν αὐτὴν ἐν μοίρᾳ τινὶ τοῦ Λυκαίου, τὴν δὲρν ἐος ἐν ἀπάτην καὶ ἀντὶ τοῦ παιδὸς τὴν λεγομένην ὑπὸ Ἑλλήνων ἀντίδοσιν τοῦ σίθονὅ γίθοοὸ ν ἐνταῦθα. ἔστι δὲ πρὸς τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους σπήλαιον τῆς Ῥέας, καὶ ἐς αὐτὸ ὅτι μὴ γυιὴ γυι ς ἱεραῖς τῆς θεοῦ ἀνθρώπων γε οὐδενὶ ἐσελθεῖν ἔστι τῶν ἄλλων.
  
  [36.3] Допускают, что она родила сына на какой-то части Ликейской горы, но утверждают, что здесь обманул Кронос и здесь произошла подмена ребенка камнем, о которой говорится в греческой легенде. На вершине горы находится пещера Реи, в которую не могут войти люди, кроме женщин, посвященных богине.
  
  [4] . ι πρὸς τοὺς Μεγαλοπολιτῶν εἰσι καὶ Ὀρχομενίων τε κοινοὺς καὶ Καφυατῶν ὅρους.
  
  [36.4] Примерно в тридцати стадиях от Метгидриума находится весенняя Нимфазия, и также в тридцати стадиях от Нимфазии до общих границ Мегалополиса, Орхомена и Кафий.
  
  МАРШ ВОРОТ ДОРОГА
  
  [5] Μεγαλοπολίταις δὲ διὰ τῶν ἐπὶ τὸ ἕλος ὀνομαζομένων πυλῶν, διὰ τούτςιιν ὁιὰ τούτςιιν ὁοεσων ὁοεσων ίναλον παρὰ τὸν ποταμὸν τὸν Ἑλισσδόντα ἔστι τῆς ὁδοῦ ἐν ἀριστερᾷ Ἀγαθοῦ θεοᦿ ἀγαθῶν οἱ θεοὶ δοτῆρές εἰσιν ἀνθρώποις, Ζεὺς δὲ ὕπατος θεῶν ἐστιν, ἑπόμενἑπόμενἑ τῷ λόγῳ τὴν ἐπίκλησιν ταύτην Διὸς τεκμαίροιτο εἶναι. προελθόντι δὲ οὐ πολὺ ἔστι μὲν γῆς χῶμα Ἀριστοδήμου τάφος, ὃν οὐδὲ τυρανννοοῂ το μὴ ἐπονομάσαι Χρηστόν, ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Μαχανίτιδους, τυτι὿τι βπίκλησιν τὶν ἡ θεὸς παντοίων καὶ ἐπιτεχνημάτων εὑρέτις.
  
  [36.5] Пройдя через ворота в Мегаполисе, называемые Воротами в Болото, и двигаясь по берегу реки Гелиссон к Меналу, там слева от дороги стоит храм Доброго Бога. Если боги дарят людям добро и если Зевс является высшим среди богов, то можно было бы последовательно заключить, что эта фамилия принадлежит Зевсу. Неподалеку находится насыпь земли, которая является могилой Аристодема, которого, несмотря на то, что он был тираном, они не могли не назвать Добрым, и есть также святилище Афины, прозванной Изобретателем, потому что богиня является изобретателем планы и устройства всех видов.
  
  [6] πεποίηται δὲ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Βορέᾳ τῷ ἀνέμῳ τέμενος, καί οἱ Μευγςσ΍οπολῖθ ουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ θεῶν οὐδενὸς Βορέαν ὕστερον ἄγουσιν ἐν τιμῇ, όενε σαα όν σφισιν ἀπὸ Λακεδαιμονίων τε καὶ Ἄγιδος. ἑξῆς δὲ Ὀικλέους τοῦ Ἀμφιαράου πατρὸς μνῆμά ἐστιν, εἴ γε δὴ ἐπέλαβεν αὐτὸὸν αὐτὸὸν ν Ἀρκαδίᾳ καὶ μὴ τῆς ἐπὶ Λαομέδοντα Ἡρακλεῖ στρατείας μετασχόντα. μετὰ τοῦτό ἐστι Δήμητρος καλουμένης ἐν ἕλει ναός τε καὶ ἄλσος: τοῼτο σταδίποιις πΉῂ τῆς πόλεως, γυναιξὶ δὲ ἐς αὐτὸ ἔσοδός ἐστι μόναις.
  
  [36.6] Справа от дороги сделан участок для Северного Ветра, и жители Мегаполиса каждый год приносят жертвы, не почитая ни одного из богов большего, чем Северный Ветер, потому что он оказался их спасителем от лакедемонян при Агис. Далее следует гробница Оикла, отца Амфиарая, если он действительно встретил свою смерть в Аркадии, а не после того, как присоединился к Гераклу в его походе против Лаомедонта. За ним следует храм Деметры, стилизованный под Болото и ее рощу, которая находится в пяти стадиях от города, и входить в нее могут только женщины.
  
  MT MAENALUS & LYCOA
  
  [7] τριάκοντα δέ ἐστιν ἀπωτέρω σταδίοις Παλίσκιος ὀνομαζομένη χώρα: ἐκ Παλβισκίου ι μὲν ἐν ἀριστερᾷ τὸν Ἔλαφον ὄντα οὐκ ἀέναον καὶ προελθόντι ὅσον εἴκοσι σται ἐρείπια Περαιθέων καὶ ἱερὸν λείπεται Πανός. ἢν δὲ τὸν χειμάρρουν διαβῇς, κατ᾽ εὐθὺ πέντε μὲν σταδίοις καὶ δέκα ἀπωτέραω τΦπδτῦ ίον ἐστί, διελθόντι δὲ τοῦτο, τὸ ὄρος ὁμώνυμον τῷ πεδίῳ τὸ Ναινάλιον. τοῦ δὲ ὄρους ὑπὸ τοῖς καταλήγουσι πόλεως σημεῖα Λυκόας καὶ Ἀρτέμιδος ἱερὸὸὸὶ κν Ἀρτέμιδος ἱερὸὸὸὸὸὸὸὸν στι χαλκοῦν Λυκοάτιδος:
  
  [36.7] В тридцати стадиях находится место, называемое Палисциус. Пройдя от Палисция и оставив налево Элаф, прерывистый поток, пройдя около двадцати стадий, вы доберетесь до развалин Пераэтенса, среди которых находится святилище Пана. Если вы перейдёте поток и пройдёте прямо пятнадцать стадий, вы окажетесь на равнине, а после пересечения её до горы, называемой, как и равнина, Меналийской. Под краем горы находятся следы города Ликоа, святилища Артемиды Ликоанской и ее бронзового изображения.
  
  [8] ἐν δὲ τοῖς κατὰ μεσημβρίαν τοῦ ὄρους Σουμητία ᾤκιστο. ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ὄρει καὶ αἱ καλούμεναι Τρίοδοι, καὶ τὰ ὀστᾶ ἈρκάδσϚος τολλος τολλος τολλος τολλος ἀνείλοντο ἐντεῦθεν κατὰ τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα οἱ Μαντινεῖς. λείπεται δὲ καὶ αὐτῆς ἔτι ἐρείπια Μαινάλου, ναοῦ τε σημεῖα Ἀθηνᾶς καὶ στάθιζονὶ ν ἀγῶνα καὶ τὸ ἕτερον αὐτῶν ἐς ἵππων δρόμον: τὸ δὲ ὄρος τὸ Μαινάλιονσμα ἱεράν ἱεράν ἱεράν ι Πανὸς νομίζουσιν, ὥστε οἱ περὶ αὐτὸ καὶ ἐπακροᾶσθαι συρίζοντος τοῦ Πανὸισινὸι.
  
  [36.8] На южном склоне горы когда-то стояла Суметия. На этой горе находится так называемая Встреча Трех Путей, откуда мантинейцы принесли кости Аркаса, сына Каллисто, по приказу дельфийского оракула. До сих пор остались руины самого Менала: следы храма Афины, один ипподром для спортсменов и один для лошадей. Гора Менал считается особенно священной для Пана, так что те, кто живет вокруг нее, говорят, что действительно слышат, как он играет на своих дудках.
  
  ACACESIUM
  
  [9] τοῦ δὲ τῆς Δεσποίνης ἱεροῦ καὶ Μεγαλοπολιτῶν τοῦ ἄστεως στάδιοι τεσσαράκοντα ἥμισυ μὲν τῆς ὁδοῦ πρὸς τοῦ Ἀλφειοῦ τὸ ῥεῦμα: διαβάντων δὲ μετὰ μὲν δύο ἀπὸ οῦ σταδίους Μακαρεῶν ἐστιν ἐρείπια, αὐτόθεν δὲ ἐς ἐρείπια ἄλλα τὰ Δασεῶν ἑπτισιά εἑ , τοσοῦτοι δὲ ἐκ Δασεῶν πρὸς τὸν Ἀκακήσιον ὀνομαζόμενον λόφον.
  
  [36.9] От святилища Госпожи до города Мегаполиса сорок стадий. От Мегаполиса до ручья Алфея половина этого расстояния. После переправы через реку от Алфея до развалин Макарей две стадии, от них до развалин Дасеи семь стадий, а от Дасеи снова семь стадий до холма, называемого Аккесианским холмом.
  
  10. λμα καὶ ἐς ἡμᾶς ἐστιν ἐπὶ τοῦ λόφου, τραφῆναι δὲ Ἑρμῆν παῖδα αὐτόθι καὶ νΛαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ Ἄκαὶ κάονος γενέσθαι οἱ τροφέα Ἀρκάδων ἐστὶν ἐς αὐτὸν λόγος: διάφορα δὲ αούτοαις Θ ὖθις οὐχ ὁμολογοῦντα τοῖς Θηβαίων Ταναγραῖοι λέγουσιν.
  
  36.10 У подножия этого холма некогда был город Аккесиум, и даже теперь на холме стоит каменный образ Гермеса Аккейского, о котором рассказывают аркадяне, что здесь был воспитан младенец Гермес, и что Акак, сын Ликаона, стал его приемным отцом. Фиванская легенда другая, и у жителей Танагры, опять же, есть легенда, расходящаяся с фиванской.
  
  ЛИКОСУРА И СВЯТИЛИЩЕ ДЕСПОЕНЫ
  
  37. ἀπὸ δὲ Ἀκακησίου τέσσαρας σταδίους ἀπέχει τὸ ἱερὸν τῆς Δεσποίνης. πρῶτα μὲν δὴ αὐτόθι Ἡγεμόνης ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ χαλκοῦν ἄγαλμα ἔΔχοαν δςδοαν ἓξ εἶναι μάλιστα αὐτὸ εἰκάζομεν — , ἐντεῦθεν δὲ ἐς τὸν ἱερὸν περίβολον τσηπς Δτηπς Δενπ ἔσοδος. ἰόντων δὲ ἐπὶ τὸν ναὸν στοά τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ ἐν τῷ τοίχῳ λίθκπου λευκπου λευκπου λευκπου οιημένοι, καὶ τῷ μέν εἰσιν ἐπειργασμέναι Μοῖραι καὶ Ζεὺς ἐπίκλησιν Μοδιραγέερην Μοδιραγέτερη Ἡρακλῆς τρίποδα Ἀπόλλωνα ἀφαιρούμενος: ὁποῖα δὲ ἐς αὐτοὺς ἐπυνθανόμωην γανισκν γανισην γανισην ὶ τοῦτο, ἢν ἐς τοῦ Φωκικοῦ λόγου τὰ ἔχοντα ἐς Δελφοὺς ἀφικώμεθα.
  
  [37.1] ХХXVII. От Аккесиума четыре стадии до святилища Госпожи. Первым в этом месте находится храм Артемиды Вождя с бронзовым изображением, держащим факелы, высота которого, как я предполагаю, около шести футов. Отсюда вход в священную ограду Хозяйки. Когда вы идете к храму, справа есть портик с рельефами из белого мрамора на стене. На первом рельефе изображены Судьбы и Зевс по прозвищу Проводник Судьбы, а на втором Геракл вырывает у Аполлона треножник. Что я узнал об истории двух последних, я расскажу, если дойду до рассказа о Дельфах в моей истории Фокиды.
  
  [2] ἐν δὲ τῇ στοᾷ τῇ παρὰ τῇ Δεσποίνῃ μεταξὺ τῶν τύπων τῶν κατειλεγμένμαν πινάκεγιω ένον, ἔχον τὰ ἐς τὴν τελετήν: Νύμφαι δέ εἰσι καὶ Πᾶνες ἐπὶ τῷ τρίτῳ, ἐπὶ τργὶ δὲ ολύβιος ὁ Λυκόρτα: καί οἱ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐξ ἀρχῆς τε μὴ ἂν σφαλῆναι τὴν Ἑλλάδα, εἰ Πολυβίῳ τὰ πάντα ἐπείθετο, καὶ ἁμαρτούσῃ δήι᾽΅ΐκε ἐκε ιαν αὐτῇ γενέσθαι μόνου. πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ Δήμητρί τέ ἐστι βωμὸς καὶ ἕτερος Δεσποίνῃ, μετ᾽ αὐτὸν δὲ μεςάλη μεςάλη
  
  [37.2] В портике у Госпожи между упомянутыми рельефами находится табличка с описанием мистерий. На третьем рельефе изображены нимфы и Паны; на четвертом — Полибий, сын Ликорты. На последнем также есть надпись, заявляющая, что Греция никогда бы вообще не пала, если бы она во всем слушалась Полибия, и когда она встретила бедствие, единственная помощь пришла ей от него. Перед храмом находится алтарь Деметре и еще один алтарь Госпожи, за которым стоит один алтарь Великой Матери.
  
  [3] θεῶν δὲ αὐτὰ τὰ ἀγάλματα, Δέσποινα καὶ ἡ Δημήτηρ τε καὶ ὁ θρόνος ἐνα καθιος τὸ ὑπόθημα τὸ ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστιν ἑνὸς ὁμοίως λίθου: καὶ οὔτε τῶσν ἐτὶ τὶ ὔτε ὁπόσα εἴργασται περὶ τὸν θρόνον οὐδέν ἐστιν ἑτέρου λίθου προσεχὲς σιδήρῳ καὶ κόλλῃ, ἀλλὰ τὰ πάντα ἐστὶν εἷς λίθος. οὗτος οὐκ ἐσεκομίσθη σφίσιν ὁ λίθος, ἀλλὰ κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουυσνν αενὐὰ ὄψιν ὀνείρατος ῖν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὴν γῆν ὀρύξαντες. τῶν δὲ ἀγαλμάτων ἐστὶν ἑκατέρου μέγεθος κατὰ τὸ Ἀθήνῃσιν ἄγαλμα μάλιστα τῆς ηρΜ
  
  [37.3] Настоящие изображения богинь, Госпожи и Деметры, трон, на котором они сидят, вместе с скамеечкой под их ногами, все сделаны из одного куска камня. Ни одна часть драпировки и ни одна часть резьбы вокруг трона не прикреплена к другому камню железом или цементом, но все сделано из одного блока. Этот камень они не принесли, но говорят, что, повинуясь сну, выкопали землю внутри ограды и так нашли. Размер обоих изображений примерно соответствует изображению Матери в Афинах.
  
  [4] Δαμοφῶντος δὲ καὶ ταῦτα ἔργα. ἡ μὲν οὖν Δημήτηρ δᾷδα ἐν δεξιᾷ φέρει, τὴν δὲ ἑτέραν χεῖρα ἐπιβέβληκεν σπν ἐπὶ τὶ ν: ἡ δὲ Δέσποινα σκῆπτρόν τε καὶ τὴν καλουμένην κίστην ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχει, τεδν ἔχει, αι τῇ δεξιᾷ τῆς κίστης. τοῦ θρόνου δὲ ἑκατέρωθεν Ἄρτεμις μὲν παρὰ τὴν Δήμητρα ἕστηκεν ἀμπεχομέδυνη λέρκνη ἐπὶ τῶν ὤμων φαρέτραν ἔχουσα, ἐν δὲ ταῖς χερσὶ τῇ μὲν λαμπάδα ἔχει, τῇδ αχδν ράκο. παρὰ δὲ τὴν Ἄρτεμιν κατάκειται κύων, οἷαι θηρεύειν εἰσὶν ἐπιτήδειοι.
  
  [37.4] Это тоже произведения Дамофонта. Деметра держит факел в правой руке; другую руку она возложила на Госпожу. У Хозяйки на коленях посох и так называемый ящик, который она держит в правой руке. По обеим сторонам престола изображения. Рядом с Деметрой стоит Артемида, закутанная в оленью шкуру и несущая на плечах колчан, при этом в одной руке она держит факел, а в другой двух змей; рядом с ней лежит сука подходящей для охоты породы.
  
  5 ἱ περὶ τὸ ἱερὸν τραφῆναι τὴν Δέσποιναν ὑπὸ τοῦ Ἀνύτου, καὶ εἶναι τῶκνλΤιινν Τιιτνο ων καὶ τὸν Ἄνυτον. Τιτᾶνας δὲ πρῶτος ἐς ποίησιν ἐσήγαγεν Ὅμηρος, θεοὺς εἶναι σφᾶς ὑπὸ ταργρῷ κτγνῷ κλγνῷ κλγνῷ ῳ, καὶ ἔστιν ἐν Ἥρας ὅρκῳ τὰ ἔπη: παρὰ δὲ Ὁμήρου Ὀνομάκριτος παραλαβὼν τῶὼν τῶὼν τῶὼν τῶἉν ὄνομα Διονύσῳ τε συνέθηκεν ὄργια καὶ εἶναι τοὺς Τιτᾶνας τῷ Διονύσῳ σηηω πάοΐ εν αὐτουργούς.
  
  [37.5] Возле образа Госпожи стоит Анит, представленный как мужчина в доспехах. Те, кто говорят о святилище, говорят, что Госпожа была воспитана Анитом, который был одним из титанов, как их называют. Первым, кто ввел титанов в поэзию, был Гомер, представив их богами в так называемом Тартаре; строки в отрывке о клятве Геры. От Гомера имя титанов было взято Ономакритом, который в оргиях, которые он сочинил для Диониса, сделал титанов виновниками страданий бога.
  
  [6] τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Ἄνυτον ὑπὸ Ἀρκάδων λέγεται: Δήμητρος δὲ Ἄρτεμκν θυογατέρν Ἴ ὐ Λητοῦς, ὄντα Αἰγυπτίων τὸν λόγον Αἰσχύλος ἐδίδαξεν Εὐφορίωνος τοὂα Ἕλης Ἕλη. τὰ δὲ ἐς Κούρητας — οὗτοι γὰρ ὑπὸ τῶν ἀγαλμάτων πεποίηνται — καὶ τὰ ἐς Κ΂ορύβγιρνὶ νους ἐπὶ τοῦ βάθρου — γένος δὲ οἵδε ἀλλοῖον καὶ οὐ Κούρητες — , τὰ ἐμις πούῖος στάμενος.
  
  [37.6] Это история Анита, рассказанная аркадянами. О том, что Артемида была дочерью не Лето, а Деметры, как сообщает египтянин, греки узнали от Эсхила, сына Эвфориона. Историю куретов, изображенных под изображениями, и историю корибантов (расы, отличной от куретов), вырезанную рельефом на основании, я знаю, но пропускаю их.
  
  [7] τῶν δὲ ἡμέρων οἱ Ἀρκάδες δένδρων ἁπάντων πλὴν ῥοιᾶς ἐσκομίζουσιν ἐς τά. ἐν δεξιᾷ δὲ ἐξιόντι ἐκ τοῦ ναοῦ κάτοπτρον ἡρμοσμένον ἐστὶν ἐο τῷ τοίτνῦ: τοίχνῦ ις προσβλέπῃ τὸ κάτοπτρον, ἑαυτὸν μὲν ἤτοι παντάπασιν ἀμυδρῶς ἢ οὐδὲ ὄψεται τὄψεται, ὄψεται τὄψεται δὲ ἀγάλματα τῶν θεῶν καὶ αὐτὰ καὶ τὸν θρόνον ἔστιν ἐναργῶς θεάσασθαι.
  
  [37.7] Аркадийцы приносят в святилище плоды всех культурных деревьев, кроме граната. Справа при выходе из храма есть зеркало, встроенное в стену. Если кто-нибудь взглянет в это зеркало, то он действительно увидит себя очень смутно или не увидит совсем, но реальные образы богов и трона можно увидеть совершенно ясно.
  
  [8] παρὰ δὲ τὸν ναὸν τῆς Δεσποίνης ὀλίγον ἐπαναβάντι ἐν δεξιᾷ Μέγαρόν ανσμι κενστι κενστι κενστι κενστι κενστι τελετήν τε δρῶσιν ἐνταῦθα καὶ τῇ Δεσποίνῃ θύουσιν ἱερεῖα οἱ Ἀρκάδες ποολλν ταολλν τε κα὿ς θύει μὲν δὴ αὐτῶν ἕκαστος ὅ τι κέκτηται: τῶν ἱερείων δὲ οὐ τὰς φάρυπσγνας ἀπεροτΥ ἐπὶ ταῖς ἄλλαις θυσίαις, κῶλον δὲ ὅ τι ἂν τύχῃ, τοῦτο ἕκαστος ἀπέκοψε τοοῦ τοῦ
  
  [37.8] Когда вы немного подниметесь, рядом с храмом Госпожи справа находится то, что называется Залом, где аркадцы совершают мистерии и щедро приносят в жертву Госпоже множество жертв. Каждый из них жертвует тем, чем владеет. Но он не перерезает жертвам глотки, как это делается при других жертвоприношениях; каждый человек отрубает жертве часть конечности, только ту, которая попадется под руку.
  
  [9] ταύτην μάλιστα θεῶν σέβουσιν οἱ Ἀρκάδες τὴν Δέσποιναν, θυγατέρα δὲ αὐτσιν Ποσιι ν εἶναι καὶ Δήμητρος. ἐπίκλησις ἐς τοὺς πολλούς ἐστιν αὐτῇ Δέσποινα, καθάπερ καὶ τὴν ἐκ Διὸος Κὸρης Κὐτῇ ζουσιν, ἰδίᾳ δέ ἐστιν ὄνομα Περσεφόνη, καθὰ Ὅμηρος καὶ ἔτι πρότερον Πάάμφως ἔτι πρότερον Πάμφως ἔτι πρότερον Πάμφωνη ὲ Δεσποίνης τὸ ὄνομα ἔδεισα ἐς τοὺς ἀτελέστους γράφειν.
  
  [37.9] Этой Госпоже аркадцы поклоняются больше, чем любому другому богу, заявляя, что она дочь Посейдона и Деметры. Хозяйка — ее фамилия среди многих, как прозвали дочь Деметры Зевсом Девой. Но если настоящее имя Девы Персефона, как говорят в своих стихах Гомер и Памфос до него, то настоящее имя Госпожи я боюсь писать непосвященным.
  
  10. ον , ἐντὸς δὲ αὐτοῦ δένδρα καὶ ἄλλα καὶ ἐλαία καὶ πρῖνος ἐκ ῥίζης μιᾶος πειᾶος πειᾶ῍ ὐ γεωργοῦ σοφίας ἐστὶν ἔργον. ὑπὲρ δὲ τὸ ἄλσος καὶ Ἱππίου Ποσειδῶνος, ἅτε πατρὸς τῆς Δεσποίνης, καὶ θεῄλενζὂ βωμοί: τῷ τελευταίῳ δὲ ἐπίγραμμά ἐστι θεοῖς αὐτὸν τοῖς πᾶσιν εἶναι κοινόν.
  
  [37.10] За тем, что называется Залом, находится роща, посвященная Госпоже и окруженная стеной из камней, а внутри нее растут деревья, в том числе олива и вечнозеленый дуб, растущие из одного корня, и это не результат умный кусок сада. За рощей находятся алтари Коня Посейдона, как отца Госпожи, а также других богов. На последнем из них надпись о том, что он общий для всех богов.
  
  11. καὶ ἄγαλμα οὐ μέγα, θεῶν δὲ ὁμοίως τοῖς δυνατωτάτοις καὶ τούτῳ μέτεστι τῶτπ Πανννὶ εὐχὰς ἄγειν ἐς τέλος καὶ ὁποῖα ἔοικεν ἀποδοῦναι πονηροῖς. παρὰ τούτῳ τῷ Πανὶ πῦρ οὔ ποτε ἀποσβεννύμενον καίεται. λέγεται δὲ ὡς τὰ ἔτι παλαιότερα καὶ μαντεύοιτο οὗτος ὁ θεός, προφῆτιν δὲ Ἐρατφὼὼ Ν γενέσθαι ταύτην ἣ Ἀρκάδι τῷ Καλλιστοῦς συνῴκησε:
  
  [37.11] Оттуда ты поднимешься по лестнице в святилище Пана. Внутри святилища сделан портик и малый образ; и этот Пан, наравне с самыми могущественными богами, может исполнить молитвы людей и вознаградить нечестивых по заслугам. Рядом с этой кастрюлей горит огонь, который никогда не гаснет. Говорят, что в древности этот бог также давал оракулы и что нимфа Эрато стала его пророчицей, той, что вышла замуж за Аркаса, сына Каллисто.
  
  [12] μνημονεύουσι δὲ καὶ ἔπη τῆς Ἐρατοῦς, ἃ δὴ καὶ αὐτὸς ἐπελεξάμην. ἐνταῦθα ἔστι μὲν βωμὸς Ἄρεως, ἔστι δὲ ἀγάλματα Ἀφροδίτης ἐν ναῷ, λίθου τὸ Φεου τὸ ἦοορ , τὸ δὲ ἀρχαιότερον αὐτῶν ξύλου. ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀπόλλωνός τε καὶ Ἀθηνᾶς ξόανά ἐστι: τῇ δὲ Ἀθηνᾷ καὶ ταπείθ ἱεπείθ ἱερὶ ἱερὶ
  
  [37.12] Помнят и стихи Эрато, которые я тоже сам читал. Вот жертвенник Ареса, а в храме две статуи Афродиты, одна из белого мрамора, а другая, старшая, из дерева. Есть также деревянные изображения Аполлона и Афины. Афине также было сделано святилище.
  
  38. ἀνωτέρω δὲ ὀλίγον τείχους τε περίβολος τῆς Λυκοσούρας ἐστὶ καὶ οἰκκντορει ἐστὶ καὶ οἰκκντορειΐ πολλοί. πόλεων δέ, ὁπόσας ἐπὶ τῇ ἠπείρῳ ἔδειξε γῆ καὶ ἐν νήσοις, Λυκόσουρά ἐσττι πηάτι πρεάτι πρεάβυ ύτην εἶδεν ὁ ἥλιος πρώτην: ἀπὸ ταύτης δὲ οἱ λοιποὶ ποιεῖσθαι πόλεις μειαθήκπθθρι.
  
  [38.1] XXXVIII. Чуть выше находится контур стены Ликосуры, в котором есть несколько жителей. Из всех городов, которые когда-либо показывала земля, будь то на материке или на островах, Ликосура — самый древний, и он был первым, что увидело солнце; из него остальное человечество научилось строить города.
  
  MT ЛИКЕЙ И ФИЗОА
  
  [2] ἐν ἀριστερᾷ δὲ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δεσποίνης τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ Λύκαιον: καλοῸᲦσι ὶ Ὄλυμπον καὶ Ἱεράν γε ἕτεροι τῶν Ἀρκάδων κορυφήν. τραφῆναι δὲ τὸν Δία φασὶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ: καὶ χώρα τέ ἐστιν ἐν τῷ Λυκαίροτ οῳ ένη — αὕτη δὲ ἡ Κρητέα ἐστὶν ἐξ ἀριστερᾶς Ἀπόλλωνος ἄλσους ἐπίκλησιν Παρασκνν Παρασκίο ρήτην, ἔνθα ὁ Κρητῶν ἔχει λόγος τραφῆναι Δία, τὸ χωρίον τοῦτο εἶναι καὶ οὐ διὰ τὴν νῆσον ἀμφισβητοῦσιν οἱ Ἀρκάδες.
  
  [38.2] Слева от святилища Госпожи находится гора Ликей. Некоторые аркадцы называют его Олимпом, а другие Священной вершиной. На нем, говорят, был воспитан Зевс. На горе Ликейской есть место, называемое Критея, слева от рощи Аполлона, прозванного Паррасианским. Аркадийцы утверждают, что Крит, где, согласно критской легенде, был воспитан Зевс, был этим местом, а не островом.
  
  [3] ταῖς Νύμφαις δὲ ὀνόματα, ὑφ᾽ ὧν τὸν Δία τραφῆναι λέγουσι, τίθενται ΘκΝσόαζ καὸν καὸν ὶ Ἁγνώ: καὶ ἀπὸ μὲν τῆς Θεισόας πόλις ᾠκεῖτο ἐν τῇ Παρρασίᾳ, τὰ δὲ ἐπμ᾽ἐμοἐὰ δὲ ἐπμ᾽ἐμοἐὰ Μεγαλοπολίτιδός ἐστιν ἡ Θεισόα κώμη: τῆς Νέδας δὲ ὁ ποταμὸς τὸ ὄνομα ἔσχηκε: τῆς δὲ Ἁγνοῦς, ἣ ἐν τῷ ὄρει τῷ Λυκαίῳ πηγὴ ατὴ κτὴ οταμῷ τῷ Ἴστρῳ πέφυκεν ἴσον παρέχεσθαι τὸ ὕδωρ ἐν χειμῶνι ὁμοίως καὶρθργ ἐν Υḳἐν ΥΈρ.
  
  [38.3] Нимф, о которых говорят, что Зевс был воспитан, они называют Теизоа, Неда и Хагно. В честь Феисои был назван город в Паррасии; Теизоа сегодня — это деревня в районе Мегаполиса. От Неды река Неда берет свое название; из Агно источник на горе Ликей, который, подобно Дунаю, течет с одинаковым объемом воды зимой и летом.
  
  4 νηται , τηνικαῦτα ὁ ἱερεὺς τοῦ Λυκαίου Διὸς προσευξάμενος ἐς τὸ ὕδωρ κσταὶ σϐὍα θϐὍα ὶν αὐτῷ νόμος, καθίησι δρυὸς κλάδον ἐπιπολῆς καὶ οὐκ ἐς βάθος τῆς πηγῆς: ἀνακινηθέντος δὲ τοῦ ὕδατος ἄνεισιν ἀχλὺς ἐοικυῖα ὁμίχλῃ, διαλιπνοῦσαλγννῦ σλγνί εται νέφος ἡ ἀχλὺς καὶ ἐς αὑτὴν ἄλλα ἐπαγομένη τῶν νεφῶν ὑετὸν τοὖὂ Ἀρδκὂ Ἀρδκά Ἀρδκά γῆν κατιέναι ποιεῖ.
  
  [38.4] Если засуха будет длиться долго, а семена в земле и деревья увянут, то жрец Ликейского Зевса, помолившись к воде и принеся обычные жертвы, опускает дубовую ветвь на поверхность пружина, не давая ей погрузиться глубоко. Когда вода взволнована, поднимается пар, подобный туману; через некоторое время туман становится облаком, собирает к себе другие облака и заставляет дождь падать на землю аркадцев.
  
  5 πρὸ αὐτοῦ στάδιον: τὸ δὲ ἀρχαῖον τῶν Λυκαίων ἦγον τὸν ἀγῶνα ἐνταῦθα. ἔστι δὲ αὐτόθι καὶ ἀνδριάντων βάθρα, οὐκ ἐπόντων ἔτι ἀνδριάντων: ἐλπνεῖον ἐλπιάντων βάθρων ἑνὶ Ἀστυάνακτός φησιν εἶναι τὴν εἰκόνα, τὸν δὲ Ἀστυάνακτα εἶνται έἂτḿ γέὸὴν εἰκόνα Ἀρκάδος.
  
  38.5 На горе Ликей есть святилище Пана, а вокруг него роща деревьев, перед которой беговая дорожка. Раньше здесь проводились Ликейские игры. Здесь также есть основания статуй, на которых сейчас нет статуй. На одной из подставок элегическая надпись заявляет, что статуя была портретом Астианакса и что Астианакс принадлежал к расе Аркеев.
  
  [6] τὸ δὲ ὄρος παρέχεται τὸ Λύκαιον καὶ ἄλλα ἐς θαῦμα καὶ μάλιστα τόδε. τέμενός ἐστιν ἐν αὐτῷ Λυκαίου Διός, ἔσοδος δὲ οὐκ ἔστιν ἐς αὐτὸ ἀνθρώποι τα δὲ τοῦ νόμου καὶ ἐσελθόντα ἀνάγκη πᾶσα αὐτὸν ἐνιαυτοῦ πρόσω μὴ βιῶναι. καὶ τάδε ἔτι ἐλέγετο, τὰ ἐντὸς τοῦ τεμένους γενόμενα ὁμοίως πάντα καὶ θηρία θηρία κυθαὶ ς οὐ παρέχεσθαι σκιάν: καὶ διὰ τοῦτο ἐς τὸ τέμενος θηρίου καταφεύγοντος σοὐκ ἐς εσπίπτειν ὁ κυνηγέτης, ἀλλὰ ὑπομένων ἐκτὸς καὶ ὁρῶν τὸ θηρίον οὐδεμίαν ζεθὸς ται σκιάν. χρόνον μὲν δὴ τὸν ἴσον ἔπεισί τε ὁ ἥλιος τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ καρκίνον καον Σἐν ῇ πρὸ Αἰθιοπίας οὔτε ἀπὸ δένδρων οὔτε ἀπὸ τῶν ζῴων γενέσθαι σκιὰν ἔστ΅ὲΐηὸ ὲη καίῳ τέμενος τὸ αὐτὸ ἐς τὰς σκιὰς ἀεί τε καὶ ἐπὶ πασῶν πέπονθε τῶν ὡρῶν .
  
  [38.6] Среди чудес Ликейской горы это самое удивительное. На ней находится двор Ликейского Зевса, в который людям вход воспрещен. Если кто-нибудь не обратит внимания на правило и войдет, он неизбежно должен прожить не более года. Кроме того, ходила легенда, что все одинаковое в пределах участка, будь то зверь или человек, не отбрасывало тени. По этой причине, когда зверь укрывается в ограде, охотник не бросается за ним, а остается снаружи, и хотя он и видит зверя, но не видит тени. В Сиене, как раз по эту сторону Эфиопии, ни дерево, ни живое существо не отбрасывают тени, пока солнце находится в созвездии Рака, но участок горы Ликей влияет на тени одинаково всегда и во всякое время года.
  
  [7] ἔστι δὲ ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ τῇ ἀνωτάτω τοῦ ὄρους γῆς χῶμα, Διὸς τοῺ Λυκαίου, Διὸς τοῺ Λυκαίου, ζοὉ Ὁ Πελοπόννησος τὰ πολλά ἐστιν ἀπ᾽ αὐτοῦ σύνοπτος: πρὸ δὲ τοῦ βωμοῼ κίοδνες ὐύဂεπ ὐύဂνες ὐύဂνες ίσχοντα ἑστήκασιν ἥλιον, ἀετοὶ δὲ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπίχρυσοι τά γε ἔτι παλαιότερα ἐπεποίηντο. ἐπὶ τούτου τοῦ βωμοῦ τῷ Λυκαίῳ Διὶ θύουσιν ἐν ἀπορρήτῳ: πολυπραγμονὲ σαι δὲ ἐς τὴν θυσίαν ἡδὺ ἦν, ἐχέτω δὲ ὡς ἔχει καὶ ὡς ἔσχεν ἐξ ἀρχῆς.
  
  [38.7] На самой высокой точке горы находится земляной вал, образующий алтарь Зевса Ликея, и с него можно увидеть большую часть Пелопоннеса. Перед алтарем на востоке стоят две колонны, на которых были старинные позолоченные орлы. На этом алтаре тайно приносят жертвы Ликейскому Зевсу. Мне не хотелось вникать в подробности жертвоприношения; пусть они будут такими, какие они есть и были от начала.
  
  8 ι δὲ αὐτῷ καὶ Πύθιον ὄνομα. ἄγοντες δὲ τῷ θεῷ κατὰ ἔτος ἑορτὴν θύουσι μὲν ἐν τῇ ἀγορᾷ κάπρον τῷ Ἁὲιλῷ Ἁὲιλῷ Ἁὲιλὴ κουρίῳ, θύσαντες δὲ ἐνταῦθα αὐτίκα τὸ ἱερεῖον κομίζουσιν ἐς τὸ ἱερςςλπν τοτο ῦ Παρρασίου σὺν αὐλῷ τε καὶ πομπῇ, καὶ τά τε μηρία ἐκτεμόντες καίουσι καὶ δσιία κανιία αὐτόθι τοῦ ἱερείου τὰ κρέα.
  
  [38.8] На восточной стороне горы находится святилище Аполлона, прозванного Парразианом. Они также дают ему имя Пифиан. Они проводят каждый год праздник в честь бога и приносят на рыночной площади вепря в жертву Аполлону-помощнику, а после жертвоприношения тут же несут жертву в святилище Парразийского Аполлона в процессии под музыку флейты; вырезав бедренные кости, они сжигают их, а также съедают мясо жертвы на месте.
  
  [9] ταῦτα μὲν οὕτω ποιεῖν νομίζουσι, τοῦ Λυκαίου δὲ τὰ πρὸς τῆς ἄρκατου σι γῆ νστου νστου ία: οἱ δὲ ἄνθρωποι μάλιστα οἱ ταύτῃ νύμφην τὴν Θεισόαν ἄγουσιν ἐν τιμῇ. διὰ δὲ τῆς χώρας τῆς Θεισοαίας ῥέοντες ἐμβάλλουσιν ἐς τὸν Ἀλφειὸν ατὶ άων, ἐς τὸν ῷ Νοῦς καὶ Ἀχελῷος καὶ Κέλαδός τε καὶ Νάλιφος. Ἀχελῴω δὲ τῷ Ἀρκάδι εἰσὶν ἄλλοι δύο ὁμώνυμοί τε αὐτῷ ποταμοὶ καὶ τὰ τεν τερξας δόξας я:
  
  [38.9] Это их обычай. К северу от горы Ликей находится Феисоанская территория. Жители его больше всего поклоняются нимфе Феизоа. Через землю Феизоа протекают следующие притоки Алфея: Милаон, Нус, Ахелой, Келад и Налип. В Аркадии есть еще две реки с таким же названием, как Ахелая, и более известные, чем она.
  
  10. φησεν ἐν Ἰλιάδι Ὅμηρος ποταμῶν τῶν πάντων ἄρχοντα εἶναι, ἕτερον δὲ ατκῥοον Ἀχελῥον Ἀχελῥον ἄρχοντα εἶναι ιπύλου τοῦ ὄρους ἐποιήσατο αὐτόν τε τὸν ποταμὸν καὶ τὸ ὄρος τὸν Σίπυλσον τογοο λποὸ ην τοῦ ἐς Νιόβην: τρίτῳ δ᾽ οὖν καὶ τῷ περὶ τὸ ὄρος τὸ Λύκαιόν ἐστιν ὄνομα Ἀχελο.
  
  [38.10] Одна, впадающая в море у Эхинадских островов, протекает через Акарнанию и Этолию, и Гомер в «Илиаде» называет ее князем всех рек. Другого Ахелоя, вытекающего из горы Сипил вместе с горой, он упомянул в связи со своим рассказом о Ниобе. Третья река, называемая Ахелой, протекает у горы Ликей.
  
  НОМИАН МТС
  
  11. στι Νομίου καὶ τὸ χωρίον ὀνομάζουσι Μέλπειαν, τὸ ἀπὸ τῆς σύριγγος μέλος αωνταῂ ὑρεθῆναι λέγοντες. κληθῆναι δὲ τὰ ὄρη Νόμια προχειρότατον μέν ἐστιν εἰκάζειν ἐπὶ τομααΠανὸας τανὸας τανὸας ὐτοὶ δὲ οἱ Ἀρκάδες νύμφης εἶναί φασιν ὄνομα.
  
  [38.11] Справа от Ликосуры находятся горы, называемые Номиан, и на них находится святилище Номиана Пана; место они называют Мельпеей, говоря, что здесь Пан открыл музыку свирели. Совершенно очевидно предположение, что название Номийских гор происходит от пастбищ (номаи) Пана, но сами аркадцы получают это название от нимфы.
  
  ФИГАЛИЯ
  
  39. παρὰ δὲ τὴν Λυκόσουραν ὡς ἐπὶ ἡλίου δυσμὰς ποταμὸς Πλατανιστὼν παρέξδισινὲὸὸὸς όντι ἐς Φιγαλίαν ἀνάγκη πᾶσα διαβῆναι τὸν Πλατανιστῶνα, μετὰ δὲ αὐτόν ἐστιον ἄν ἄν σταδίους τριάκοντα ἢ πλείους τῶν τριάκοντα οὐ πολλῷ.
  
  [39.1] XXXIX. Через Ликосуру на запад проходит река Платанистон. Ни один путешественник не может избежать встречи с Платанистоном, направляющимся в Фигалию. Затем следует подъем примерно на тридцать стадий.
  
  [2] τὰ δὲ ἐς τὸν Λυκάονος Φίγαλον — οὗτος γὰρ δὴ τῇ πόλει τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐτένετο καὶ ὡς μετέβαλεν ἀνὰ χρόνον ἀπὸ Φιάλου Βουκολίωνος τὸ ὄνομα ἡ πόλις καἀεισι α ὸ ώσατο τὸ ἀρχαῖον, τόδε μὲν καὶ πρότερον ἔτι ἐσήμαινεν ἡμῖν ὁ λόγος: λέγεται δὲ καὶ ἄλλα οὐκ ἀξιόχρεα ἐς πίστιν, ἄνδρα αὐτόχθονα εἶναι τὸν Φίγαλοὶν ον άονος παῖδα: τοῖς δὲ εἰρημένον ἐστὶν ὡς ἡ Φιγαλία νύμφη τῶν καλουμένδων εἅρη εἅρη εἉρη
  
  [39.2] Рассказ о Фигале, сыне Ликаона, который был первым основателем города, о том, как с течением времени город изменился и назвал себя в честь Фиала, сына Буколиона, и снова восстановил свое старое имя, Я уже изложил. Существует еще одно сообщение, не заслуживающее доверия, что Фигал был не сыном Ликаона, а аборигеном. Другие говорят, что Фигалия была одной из нимф по имени Дриады.
  
  ФИГАЛИЯ, ИСТОРИЯ
  
  [3] Λακεδαιμόνιοι δὲ ἡνίκα Ἀρκάσιν ἐπεχείρησαν καὶ ἐσέβαλον ἐς τὴν Φιγαλίαν στράο,τρα,τὶ νικῶσι τοὺς ἐπιχωρίους καὶ ἐπολιόρκουν προσκαθεζόμενοι: κινδυνεύονδντος λὲ ἲ τείχους ἐκδιδράσκουσιν οἱ Φιγαλεῖς, ἢ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι σφᾶς ἖φιᾶσιἑν ἑ σπόνδους. ἐγένετο δὲ ἡ τῆς Φιγαλίας ἅλωσις καὶ Φιγαλέων ἡ ἐξ αὐτῆς φυγὴ Μιλτιιάδοου μὲ ν ἄρχοντος, δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς τριακοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν Χίονις Λάκων ἐνοί ἐνοί
  
  [39.3] Когда лакедемоняне напали на аркадян и вторглись в Фигалию, они победили жителей в битве и сели, чтобы осадить город. Когда стены оказались под угрозой захвата, фигалийцы бежали или, возможно, лакедемоняне позволили им уйти по перемирию. Взятие Фигалии и бегство из нее фигалийцев произошло, когда Мильтиад был архонтом в Афинах, во второй год тридцатой Олимпиады, когда Хионис Лаконец одержал победу в третий раз.
  
  [4] Φιγαλέων δὲ τοῖς διαπεφευγόσιν ἔδοξεν ἀφικομένοις ἐς Δελφοὺς ἐρωτᾶρν ὑπδὶν ὑπδὶ ὸν θεόν: καί σφισιν ἡ Πυθία καθ᾽ αὑτοὺς μὲν πειρωμένοις ἐς Φιγαλίαν κατελθὶὖ ἔφη κάθοδον, εἰ δὲ λογάδας ἑκατὸν ἐξ Ὀρεσθασίου προσλάβοιεν, τοὺς μὲαν ἀποθπιε ὴν μάχην, Φιγαλεῦσι δὲ ἔσεσθαι δι᾽ αὐτῶν κάθοδον. Ὀρεσθάσιοι δὲ ὡς τὴν γενομένην τοῖς Φιγαλεῦσιν ἐπύθοντο μαντείαν, ἄλλοσνἸοοφνα ουδῇ λογάδων τε τῶν ἑκατὸν αὐτὸς ἕκαστος γενέσθαι καὶ ἐξόδου τῆς ἐς Φιγελίαν.
  
  [39.4] Спасшиеся фигалийцы решили отправиться в Дельфы и просить бога об их возвращении. Пифийская жрица сказала, что если они предпримут попытку сами, она не увидит для них возврата; но если они возьмут с собой сотню отборных мужчин из Орестасия, то они погибнут в битве, но через них фигалийцы вернутся в свой город. Когда орестасийцы услышали о оракуле, переданном фигалиям, все соперничали друг с другом в своем стремлении попасть в число избранной сотни и принять участие в экспедиции на Фигалию.
  
  [5] παρελθόντες δὲ ἐπὶ τὴν Λακεδαιμονίων φρουρὰν ἄγουσιν ἐς πάντα ἐμπὶ τέκκος τηκος τΌ ὶ γὰρ αὐτοῖς λόγου μαχεσαμένοις ἀξίως ἐπεγένετο ἡ τελευτὴ καὶ ἐξελάσανπραττ τοὣρες έσχον Φιγαλεῦσιν ἀπολαβεῖν τὴν πατρίδα.
  
  κεῖται δὲ ἡ Φιγαλία ἐπὶ μετεώρου μὲν καὶ ἀποτόμου τὰ πλέονα, καὶ ἐπμὶ τῶημν κημν κημν ημένα ἐστὶ τείχη σφίσιν: ἀνελθόντι δὲ ὁμαλής ἐστιν ὁ λόφος ἤδη καὶ ἐπίπεος. ἔστι δὲ Σωτείρας τε ἱερὸν ἐνταῦθα Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου: ἐκ τούτὲ὿υ οῦ καὶ τὰς πομπάς σφισι πέμπειν κατέστη.
  
  [39.5] Они выступили против лакедемонского гарнизона и во всех отношениях исполнили оракул. Ибо они сражались и славно встретили свой конец; изгнав спартанцев, они позволили фигалийцам вернуть свою родину.
  
  Фигалия расположена на возвышенности, большей частью обрывистой, а стены построены на скалах. Но на вершине холм ровный и плоский. Здесь находится святилище Артемиды Спасительницы со стоящим каменным образом. Из этого святилища они обычно начинают свои шествия.
  
  6 κ ἐς πόδας, ἀλλὰ ἐς τὸ τετράγωνον σχῆμα. πεποίηται δὲ καὶ Διονύσου ναός: ἐπίκλησις μέν ἐστιν αὐτῷ παρὰ τῶν ἐπιχωαρίψκν ς, τὰ κάτω δὲ οὐκ ἔστι σύνοπτα τοῦ ἀγάλματος ὑπὸ δάφνης τε φύλλων καὶ κισσσῶν. ὁπόσον δὲ αὐτοῦ καθορᾶν ἔστιν, ἐπαλήλιπται *** κιννάβαρι ἐκλάμπειν: εὑρίσκππετθαιὑὑ Ἰβήρων ὁμοῦ τῷ χρυσῷ λέγεται.
  
  [39.6] Образ Гермеса в гимнасии подобен тому, кто одет в плащ; но статуя заканчивается не ногами, а квадратной формой. Здесь же находится храм Диониса, которого жители называют Акратофором, но нижняя часть изображения не видна из-за лавровых листьев и плюща. Насколько можно видеть, она окрашена. . . с киноварью до блеска. Говорят, что его нашли иберийцы вместе с золотом.
  
  40. Φιγαλεῦσι δὲ ἀνδριάς ἐστιν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἀρραχίωνος τοαῦ παγκρατιαλστοῦ, τῆ ῖος καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῷ σχήματι: οὐ διεστᾶσι μὲν πολὺ οἱ πόδες, καθερὰνται ῖ ν αἱ χεῖρες ἄχρι τῶν γλουτῶν. πεποίηται μὲν δὴ ἡ εἰκὼν λίθου, λέγουσι δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπ᾽ αὐτὴν γραφῆναό: οὐτὴν γραφῆναὶ ὲν ἠφάνιστο ὑπὸ τοῦ χρόνου, τῷ δὲ Ἀρραχίωνι ἐγένοντο Ὀλυμπικαὶ λπικαι ὲικαι ὲν σι ταῖς πρὸ τῆς τετάρτης καὶ πεντηκοστῆς, ἐγένετο δὲ καὶ ἐν αὐτῇ σὺν δκκαίἳ τῶ τῳ τῳ τῶ ε Ἑλλανοδικῶν καὶ Ἀρραχίωνος αὐτοῦ τῇ ἀρετῇ.
  
  [40.1] XL. У фигалийцев на рыночной площади стоит статуя панкратиаста Аррахиона; он архаичен, особенно в своей позе. Ступни близко друг к другу, а руки свисают по бокам до бедер. Статуя сделана из камня, и говорят, что на ней была написана надпись. Это исчезло со временем,
  
  АРРАХИОН И КРЕГА, ИСТОРИИ
  
  но Аррахион одержал две олимпийские победы на Фестивалях до пятьдесят четвертого, а на этом Фестивале он одержал одну победу отчасти благодаря справедливости судей, а отчасти благодаря своей мужественности.
  
  [2] ὡς γὰρ δὴ πρὸς τὸν καταλειπόμενον ἔτι τῶν ἀνταγωνιστῶν ἐμάχετο ὑπὲρ τοϯυ, μοτ΅ κοτῦ ὲν προέλαβεν ὅστις δὴ ὁ ἀνταγωνιζόμενος καὶ τοῖς ποσὶ τὸν Ἀραχίωνα τζχαενκκἏὶ ὸν τράχηλον ἐπίεζεν ἅμα αὐτοῦ ταῖς χερσίν: ὁ δὲ Ἀρραχίων ἐκκλᾷ τῶν ἐτν τံὦ τံί πο῀ ωνιζομένου δάκτυλον, καὶ Ἀρραχίων τε τὴν ψυχὴν ἀφίησιν ἀγχόμενος καὶ ὁ ἄγχων τὸαν Ἀὸραν Ἀρθαν Ἀρθαν ἈρΉραν τοῦ δακτύλου τῆς ὀδύνης κατὰ τὸν καιρὸν ἀπαγορεύει τὸν αὐτόν. Ἠλεῖοι δὲ ἐστεφάνωσάν τε καὶ ἀνηγόρευσαν νικῶντα τοῦ Ἀρραχίωνος τὸν νεκρόν.
  
  [40.2] Ибо, когда он боролся за дикую маслину с последним оставшимся соперником, кем бы он ни был, последний схватился первым, и держал Аррахиона, обняв его ногами, и в то же время он сжал его шею своей Руки. Аррахион вывихнул палец ноги своего противника, но скончался из-за удушья; но тот, кто задушил Аррахиона, был вынужден в то же время сдаться из-за боли в пальце ноги. Элейцы короновали и провозглашали победителем труп Аррахиона.
  
  [3] ἐοικὸς δὲ καὶ Ἀργείους οἶδα ἐπὶ Κρεύγᾳ ποιήσαντας Ἐπιδαμνίῳ πύκτῃ: καὶὶ γὶ τεθνεῶτι ἔδοσαν τῷ Κρεύγᾳ τῶν Νεμείων τὸν στέφανον, ὅτι ὁ πρὸς αὐτὸν μαχόμόενοϣ υρακόσιος παρέβη τὰ ὡμολογημένα σφίσιν ἐς ἀλλήλους. ἐφήξειν μὲν γὰρ ἔμελλεν ἑσπέρα πυκτεύουσιν αὐτοῖς, συνέθεντο δὲ ἐμς ἐπήκτροοννῖ ὸν ἕτερον ὑποσχεῖν αὐτῶν τῷ ἑτέρῳ πληγήν. τοῖς δὲ πυκτεύουσιν οὐκ ἦν πω τηνικαῦτα ἱμὰς ὀξὺς ἐπὶ τῷ καρπῷ τῆς αϑικὂ χαιιρὂ ἀλλὰ ταῖς μειλίχαις ἔτι ἐπύκτευον, ὑπὸ τὸ κοῖλον δέοντες τῆς χειρός, ἵσίνα άοἿὸ ισιν ἀπολείπωνται γυμνοί: αἱ δὲ ἐκ βοέας ὠμῆς ἱμάντες λεπτοὶ τρόπον τινὰ ποἀρχναποἀρχνὰ ἀρχνα ι δι᾽ ἀλλήλων ἦσαν αἱ μειλίχαι.
  
  [40.3] Я знаю, что аргивяне поступили так же и с Креугом, боксером из Эпидамна. Ведь и аргивяне отдали Креугу после его смерти корону в Немейских играх, потому что его противник Дамоксен Сиракузский нарушил их взаимное соглашение. Ибо когда они боксировали, приближался вечер, и они договорились в присутствии свидетелей, чтобы каждый по очереди позволил другому нанести ему удар. В то время боксеры еще не носили острый ремешок на запястье каждой руки, а еще боксировали в мягких перчатках, завязывая их в ладонной ямке, так что пальцы могли оставаться оголенными. Эти мягкие перчатки представляли собой тонкие ремешки из необработанной воловьей кожи, сплетенные вместе древним способом.
  
  [4] τότε οὖν ὁ μὲν τὴν πληγὴν ἀφῆκεν ἐς τοῦ Δαμοξένου τὴν κεφαλήν: ὁ δτσσ χενα χεῖρα ὁ Δαμόξενος ἐκέλευσε τὸν Κρεύγαν, ἀνασχόντος δὲ παίει τοῖς δακτύλονο ὀḴῖς πλευράν, ὑπὸ δὲ ἀκμῆς τε τῶν ὀνύχων καὶ βίας τῆς πληγῆς τὴν χεῖρα ἐς τὸ ἐντὸς καθεὶς καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν σπλάγχνων ἐς τὸ ἐκτὸς ἕλκων ἀπέρρηξε.
  
  40.4. В том случае, о котором я говорю, Креугас направил свой удар в голову Дамоксену, и последний велел Креугу поднять руку. При этом Дамоксен прямыми пальцами ударил своего противника под ребра; и что с остротой своих ногтей и силой удара он вонзил свою руку в внутренность другого, поймал его кишки и разорвал их, когда вытаскивал их.
  
  [5] καὶ ὁ μὲν τὴν ψὴχὴν αὐτίκα κ κρεύγας ἀφίησιν, οἱ Δὲ ἀργῖοι τὸν Δαμόξενονονονον ἅτὰ συγκγορρρνονονονступ ἅτὰερνορργᾶργρρρρρνορ интел ἀντίπαλον ταῖς πληγαῖς ἐξελαύνουσι, τῷ κρεύγᾳ Δὲ τὴν νίκην τεθνεῶτ означает ἔκειτο ἐν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Λυκίου.
  
  [40.5] Креугас умер на месте, а аргивяне изгнали Дамоксена за то, что он нарушил договор, нанеся противнику много ударов вместо одного. Они отдали победу мертвому Креугу и приказали сделать ему статую в Аргосе. В мое время он еще стоял в святилище Ликийского Аполлона.
  
  41. Φιγαλεῦσι δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς καὶ πολυάνδριον τῶν λογάδων τῶν Ὀρεσθασίων κῶν ἥρωσιν αὐτοῖς ἐναγίζουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος.
  
  [41.1] XLI. На рыночной площади Фигалии есть также общая гробница избранных мужчин Орестасия, и каждый год они приносят им жертвы, как героям.
  
  РЕКИ НЕДА И ЛИМАКС
  
  [2] ποταμὸς δὲ ὁ καλούμενος Λύμαξ ἐκδίδωσι μὲν ἐς τὴν Νέδαν παρ᾽ αὐτὴν ῥέαα,γισν ΦΦΦ θαι δὲ τοὔνομά φασι τῷ ποταμῷ καθαρσίων τῶν Ῥέας ἕνεκα. ὡς γὰρ δὴ τεκοῦσαν τὸν Δία ἐκάθηραν ἐπὶ ταῖς ὠδῖσιν αἱ Νύμφαι, τὰ κα΂άρμαῐτα ἐμβάλλουσι τὸν ποταμόν: ὠνόμαζον δὲ ἄρα οἱ ἀρχαῖοι αὐτὰ λύματα. μαρτυρεῖ δὲ καὶ Ὅμηρος, ἀπολυμαίνεσθαί τε ἐπὶ λύσει τοῦ λοιμοῦ τοὺς Ἕλληνμας λεταὂ ὰ λύματα εἰπὼν σφᾶς ἐς θάλασσαν.
  
  [41.2] Река Лимакс, протекающая рядом с Фигалией, впадает в Неду, и говорят, что река получила свое название от очищения Реи. Ибо когда она родила Зевса, нимфы, очистившие ее после родов, бросили в эту реку нечистоты. Теперь древние называли отходы «лимата». Гомер, например, говорит, что греки очистились, после того как моровая язва была остановлена, и бросили лимат в море.
  
  [3] εἰσὶ δὲ αἱ πηγαὶ τῆς Νέδας ἐν ὄρει τῷ Κεραυσίῳ: τοῦ Λυκαίου δὲ μοῖρά ἐστι. καθότι δὲ ἐγγύτατα ἡ Νέδα Φιγαλέων τῆς πόλεως γίνεται, κατὰ τοῦτο οἼ Φιγαλκπίων περδίων περῂῖ ονται τῷ ποταμῷ τὰς κόμας: τὰ δὲ πρὸς θαλάσσῃ καὶ ἀναπλεῖται ναυσὶν οὐ μεγάλαιϝ . ποταμῶν δὲ ὁπόσους ἴσμεν Μαίανδρος μὲν σκολιῷ μάλιστα κάτεισι τῷ ῥεύματι, ἔς τἉ τὲ ὰς καὶ αὖθις ἐπιστροφὰς παρεχόμενος πλείστας: δεύτερα δὲ ἑλιγμῶν γε ἕνεκα φΡέροιτο .
  
  [41.3] Исток Неды находится на горе Кераусий, которая является частью горы Ликей. В ближайшем к Фигалии месте, где Неда подходит к Фигалии, мальчики-фигалийцы остригли свои волосы в честь реки. У моря Неда судоходна для небольших судов. Из всех известных рек Меандр имеет самое извилистое течение, которое очень часто поворачивает назад, а затем снова изгибается; но второе место по его закруткам надо отдать неде.
  
  4 ὁ Λύμαξ ἐς τὴν Νέδαν: ᾗ δὲ συμβάλλουσι τὰ ῥεύματα, ἔστι τῆς Εὐρυνόμης τὸ ἱερόμης τὸ ἱερόμης τὸ ἱερόης κ παλαιοῦ καὶ ὑπὸ τραχύτητος τοῦ χωρίου δυσπρόσοδον: περὶ αὐτὸ καὶ κυπάρισσοι πεφύκασι πολλαί τε καὶ ἀλλήλαις συνεχεῖς.
  
  41.4 На двенадцати стадиях выше Фигалии находятся горячие бани, а недалеко от них Лимакс впадает в Неду. Там, где встречаются ручьи, находится святилище Эвриномы, святое место издревле, труднодоступное из-за неровностей земли. Вокруг него много кипарисов, растущих близко друг к другу.
  
  [5] τὴν δὲ Εὐρυνόμην ὁ μὲν τῶν Φιγαλέων δῆμος ἐπίκλησιν εἶναι πεπίστευκκεν Ἀρτκεν Ἀρτιέμ δὲ αὐτῶν παρειλήφασιν ὑπομνήματα ἀρχαῖα, θυγατέρα Ὠκεανοῦ φασιν εἶναι τὴν, μνν Εὐρνν Εὐρνν ὴ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐποιήσατο μνήμην ὡς ὁμοῦ Θέτιδι ὑποδέξαιτο Ἥφαιστοο Ἥφαιστοο ἡμέρᾳ δὲ τῇ αὐτῇ κατὰ ἔτος ἕκαστον τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύουσι τῆς Εὐρυνόμην λḄης, τῆς Εὐρυνόμην ν χρόνον οὔ σφισιν ἀνοιγνύναι καθέστηκε:
  
  [41.5] Жители Фигалии считают Евриному фамилией Артемиды. Те из них, однако, до которых дошли древние предания, заявляют, что Евринома была дочерью Океана, о котором Гомер упоминает в «Илиаде», говоря, что вместе с Фетидой она получила Гефеста. В один и тот же день каждого года они открывают святилище Евриномы, но в любое другое время открывать его для них является преступлением.
  
  [6] τηνικαῦτα δὲ καὶ θυσίας δημοσίᾳ τε καὶ ἰδιῶται θύουσιν. ἀφικέσθαι μὲν δή μοι τῆς ἑορτῆς οὐκ ἐξεγένετο ἐς καιρὸν οὐδὲ τμῆς Εὐρ΅γνς μα εἶδον: τῶν Φιγαλέων δ᾽ ἤκουσα ὡς χρυσαῖ τε τὸ ξόανον συνδέουσιν ἁλύσεις καὰ ικὸς τὰ ἄχρι τῶν γλουτῶν, τὸ ἀπὸ τούτου δέ ἐστιν ἰχθύς. θυγατρὶ μὲν δὴ Ὠκεανοῦ καὶ ἐν βυθῷ τῆς θαλάσσης ὁμοῦ Θέτιδι οἰκούσιοῃ παριινῃ παριιέϿῃ γνώρισμα αὐτῆς ὁ ἰχθύς: Ἀρτέμιδι δὲ οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν μετά γε τομῦ εἰκότο εἰκότο εἰκότο τοιούτου σχήματος.
  
  [41.6] В этом случае жертвы также приносятся государством и отдельными лицами. Я не прибыл в пору праздника и не видел образ Эвриномы; но фигалийцы сказали мне, что золотые цепи связывают деревянную статую, которая представляет женщину до бедер, а ниже — рыбу. Если она дочь Океана и живет с Фетидой в глубине моря, то рыбу можно считать своего рода ее эмблемой. Но не могло быть никакой вероятной связи между такой формой и Артемидой.
  
  МТ КОТИЛИУС
  
  [7] περιέχεται δὲ ἡ Φιγαλία ὄρεσιν, ἐν ἀριστερᾷ μὲν ὑπὸ τοῦ καλουμένου Κωδτιλίίου, ἐὸ εξιὰν ἕτερον προβεβλημένον ἐστὶν αὐτῆς ὄρος τὸ Ἐλάιον. ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως ἐς τεσσαράκοντα τὸ Κωτίλιον μάλιστα σταδίους: ἐν δὲ τ` αὐτΉῷ αὐτΉῷ ἐστι καλούμενον Βᾶσσαι καὶ ὁ ναὸς τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἐπικουρίου, λίθου κὶὶ αὶὶ ὄροφος.
  
  [41.7] Фигалия окружена горами: слева — гора, называемая Котилий, а справа — другая, гора Элай, которая действует как щит для города. Расстояние от города до горы Котилия около сорока стадий. На горе есть место, называемое Бассы, и храм Аполлона Помощника, который, включая крышу, каменный.
  
  [8] ναῶν δὲ ὅσοι Πελοποννησίοις εἰσί, μετά γε τὸν ἐν Τεγέᾳ προτιμῷτο οὗτος το΅εν τον ἂἦ τ ἐς κάλλος καὶ τῆς ἁρμονίας ἕνεκα. τὸ δὲ ὄνομα ἐγένετο τῷ Ἀπόλλωνι ἐπικουρήσαντι ἐπὶ νόσῳ λοιαμώδει, καθότι αἷνὶ καθνὶ ίοις ἐπωνυμίαν ἔλαβεν Ἀλεξίκακος ἀποτρέψας καὶ τούτοις τὴν νόσον.
  
  [41.8] Из храмов на Пелопоннесе этот мог бы быть поставлен первым после храма в Тегее из-за красоты его камня и его симметрии. Аполлон получил свое имя за помощь, которую он оказал во время чумы, точно так же, как афиняне дали ему имя Отвратителя зла за то, что он отвратил от них чуму.
  
  9. ἑτέρῳ καιρῷ: μαρτύρια δὲ αἵ τε ἐπικλήσεις ἀμφότεραι τοῦ Ἀπόλλωνος ἐοικόός το σιποα αὶ Ἰκτῖνος ὁ ἀρχιτέκτων τοῦ ἐν Φιγαλίᾳ ναοῦ γεγονὼς τῇ ἡλικίᾳ καταζ Περιι Περιι ηναίοις τὸν Παρθενῶνα καλούμενον κατασκευάσας . ἐδίδαξε δὲ ὁ λόγος ἤδη μοι τὸ ἄγαλμα εἶναι τοῦ Ἀπόλλωνος Μεγαλοπολιτῶν ἐν τῇ ἷρ
  
  41.9 Именно во время войны между пелопоннесцами и афинянами он также спас фигалийцев, и только тогда; свидетельством тому являются две фамилии Аполлона, имеющие практически одно и то же значение, а также тот факт, что Иктин, архитектор храма в Фигалии, был современником Перикла и построил для афинян так называемый Парфенон. В моем повествовании уже говорилось, что плиточное изображение Аполлона находится на рыночной площади Мегаполиса.
  
  10. οταμῷ τὸ ῥεῦμα τῷ Λύμακι ἄρχεσθαι, συνέγραψεν οὔτε αὐτὸς θεασάμενος οὔτε δμὸὸρὀρὼδοϰ όντος: ἃ καὶ ἀμφότερα παρῆσαν ἐμοί: τὸ μὲν ποταμοῦ ῥεῦμα ὂν ἑωρῶμεν, τῆς δὲ ἐν τῷ Κωτιλίῳ πηγῆς οὐκ ἐπὶ πολὺ
  
  ἐξικνούμενον τὸ ὕδωρ ἀλλὰ ἐντὸς ὀλίγου παντάπασιν ἀφανὲς γινόμενον. οὐ μὴν οὐδὲ ὅπου τῆς Ἀρκάδων ἐστὶν ἡ πηγὴ τῷ Λύμακι, ἐπῆλθε πολυπριγμοίν῿σα ἔστι δὲ ὑπὲρ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἐπικουρίου χωρίον Κώτιλον μὲν μἈὲν μἈὲν ἈἈὲν Ἀιὲν Ἀὲν φροδίτη δέ ἐστιν ἐν Κωτίλῳ: καὶ αὐτῇ τε ναός τε ἦν οὐκ ἔχων ἔτι ὄροφλον κεπον κεπία ητο.
  
  [41.10] На горе Котилий есть источник воды, но автор, рассказавший, что этот источник является источником потока реки Лимакс, сам не видел его и не говорил с человеком, который это сделал. Но я сделал и то, и другое. Мы увидели, что река действительно течет, и вода источника на горе Котилий течет недалеко, а вскоре совсем исчезает. Однако мне не пришло в голову потрудиться выяснить, где в Аркадии находится источник Лимакса. За святилищем Аполлона Помощника есть место, называемое Котилом, а в Котиле находится Афродита. У нее также есть храм, крыши которого уже нет, и изображение богини.
  
  МТ ЭЛАИУС
  
  42. τὸ δὲ ἕτερον τῶν ὀρῶν τὸ Ἐλάιον ἀπωτέρω μὲν Φιγαλίας ὅσον τε σταδίοσις τριιάκ Δήμητρος δὲ ἄντρον αὐτόθι ἱερὸν ἐπίκλησιν Μελαίνης. ὅσα μὲν δὴ οἱ ἐν Θελπούσῃ λέγουσιν ἐς μῖξιν τὴν Ποσειδῶνός τε καὶ Δήμηατρος, τήμηατρος σφισιν οἱ Φιγαλεῖς νομίζουσι, τεχθῆναι δὲ ὑπὸ τῆς Δήμητρος οἱ Φιγαλεῖς φαπμιοο ἀλλὰ τὴν Δέσποιναν ἐπονομαζομένην ὑπὸ Ἀρκάδων:
  
  [42.1] XLII. Вторая гора, гора Элая, находится примерно в тридцати стадиях от Фигалии и имеет пещеру, посвященную Деметре, прозванной Черной. Фигалийцы принимают рассказ народа Тельпусы о спаривании Посейдона и Деметры, но утверждают, что Деметра родила не лошадь, а Госпожу, как ее называют аркадяне.
  
  [2] τὸ δὲ ἀπὸ τούτου λέγουσι θυμῷ τε ἅμα ἐς τὸν Ποσειδῶνα αὐτὴν καὶ ἐπὶ τῆεσς Πεόεσς Ποσειδῶνα ῇ ἁρπαγῇ πένθει χρωμένην μέλαιναν ἐσθῆτα ἐνδῦναι καὶ ἐς τὸ σπήλαιον τολαιον τολαιον τολῦ῿ἶνἸῆτα χρόνον ἀπεῖναι πολύν. ὡς δὲ ἐφθείρετο μὲν πάντα ὅσα ἡ γῆ τρέφει, τὸ δὲ ἀνθρώπων γένος καὶ ἐπς πλέοον πὸ τοῦ λιμοῦ, θεῶν μὲν ἄλλων ἠπίστατο ἄρα οὐδεὶς ἔνθα ἀπεκέκρυπτο ἡ Δημήτηρ, τζδμήτὶς α ἐπιέναι μὲν
  
  [42.2] Потом, говорят, разгневанная на Посейдона и огорченная изнасилованием Персефоны, она надела черное одеяние и надолго заперлась в этой пещере. Но когда все плоды земли гибли, а человеческий род еще более умирал от голода, казалось, ни один бог не знал, где скрывается Деметра,
  
  [3] τὴν Ἀρκαδίαν καὶ ἄλλοτε αὐτὸν ἐν ἄλλῳ θηρεύειν τῶν ὀρῶν, ἀφικόμεννον ὶρπ κὲ κὲ κὲ κὲ κὲ κὲ Ἐλάιον κατοπτεῦσαι τὴν Δήμητρα σχήματός τε ὡς εἶχε καὶ ἐσθῆτα ἐνεδέδυτο πιοίαν: πιθὶ ὸν Δία ταῦτα παρὰ τοῦ Πανὸς καὶ οὕτως ὑπ᾽ αὐτοῦ πεμφθῆναι τὰς Μοίρας παρὴν τὰ τὰ Δήμητρα, τὴν δὲ πεισθῆναί τε ταῖς Μοίραις καὶ ἀποθέσθαι μὲν τὴν ὀργκήν, τβθνα ῆς λύπης. σφᾶς δὲ ἀντὶ τούτων φασὶν οἱ Φιγαλεῖς τό τε σπήλαιον νομίσαι τοῦτκ ἱερὸη Δήμΐ ς αὐτὸ ἄγαλμα ἀναθεῖναι ξύλου.
  
  [42.3] пока Пан, говорят, не посетил Аркадию. Блуждая с горы на гору во время охоты, он наконец пришел к горе Элай и увидел Деметру, в каком она была состоянии и какую одежду носила. Так Зевс узнал об этом от Пана и послал Судьбы к Деметре, которая выслушала Судьбы и отложила свой гнев, умерив и свое горе. По этим причинам, говорят фигалийцы, они пришли к выводу, что эта пещера была посвящена Деметре, и установили в ней деревянную статую.
  
  [4] πεποιῆσθαι δὲ οὕτω σφίσι τὸ ἄγαλμα: καθέζεσθαι μὲν ἐπὶ πέτρᾳ, γυνακακὶ δὄλιι ἐιι ἐιι πλὴν κεφαλήν: κεφαλὴν δὲ καὶ κόμην εἶχεν ἵππου, καὶ δρακόντων τε καὶ ἄλλων Ήνρί προσεπεφύκεσαν τῇ κεφαλῇ: χιτῶνα δὲ ἐνεδέδυτο καὶ ἐς ἄκρους τοὺς πόδας: δλφὶς δὲ ἐπὶ τῆς χειρὸς ἦν αὐτῇ, περιστερὰ δὲ ἡ ὄρνις ἐπὶ τῇ ἑτέρᾳ. ἐφ᾽ ὅτῳ μὲν δὴ τὸ ξόανον ἐποιήσαντο οὕτως, ἀνδρὶ οὐκ ἀσυνέτῳ γνδώμηαν ἀγ τὰ ἐς μνήμην δῆλά ἐστι: Μέλαιναν δὲ ἐπονομάσαι φασὶν αὐτήν, ὅτι καὶ ἡ θανανναλνις ἐσθῆτα εἶχε.
  
  [42.4] Образ, говорят, был сделан таким образом. Он сидел на камне, как и женщина во всех отношениях, кроме головы. У нее были голова и волосы лошади, а из ее головы вырастали изображения змей и других зверей. Туника доходила ей до самых ног; на одной руке у нее был дельфин, на другой голубь. Теперь, почему они сделали изображение таким образом, ясно всякому разумному человеку, сведущему в традициях. Говорят, что они назвали ее Черной, потому что у богини было черное одеяние.
  
  5 ημονεύουσιν : ἀφανισθέντος δὲ τοῦ ἀρχαίου Φιγαλεῖς οὔτε ἄγαλμα ἄλλο ἀπεδί τοσν ὁπόσα ἐς ἑορτὰς καὶ θυσίας τὰ πολλὰ δὴ παρῶπτό σφισιν, ἐς ὃ ἡ ἀκαρπία ἐπιιλαμβί τὴν γῆν: καὶ ἱκετεύσασιν αὐτοῖς χρᾷ τάδε ἡ Πυθία:
  
  [42.5] Они не могут рассказать ни о том, кто сделал это деревянное изображение, ни о том, как оно загорелось. Но старый образ был уничтожен, и фигалийцы не давали богине нового изображения, а по большей части пренебрегали ее праздниками и жертвоприношениями, пока не наступило бесплодие на землю. Затем они обратились просителями к пифийской жрице и получили такой ответ:
  
  [6] «Ἀρκάδες Ἀζᾶνες βαλανηφάγοι, οἳ Φιγάλειαν
  
  νάσσασθ᾽, ἱππολεχοῦς Δῃοῦς κρυπτήριον ἄντρον,
  
  ἥκετε πευσόμενοι λιμοῦ λύσιν ἀλγινόεντος,
  
  μοῦνοι δὶς νομάδες, μοῦνοι πάλιν ἀγριοδαῖται.
  
  Δῃὼ μέν σε ἔπαυσε νομῆς, Δῃὼ δὲ νομῆας
  
  ἐκ δησισταχύων καὶ ἀναστοφάγων πάλι θῆκε,
  
  νοσφισθεῖσα γέρα προτέρων τιμάς τε παλαιάς.
  
  καί σ᾽ ἀλληλοφάγον θήσει τάχα καὶ τεκνοδαίτην,
  
  εἰ μὴ πανδήμοις λοιβαῖς χόλον ἱλάσσεσθε
  
  σήραγγός τε μυχὸν θείαις κοσμήσετε τιμαῖς.
  
  “
  
  [42,6]
  
  Азанийские аркадцы, желудоеды, живущие
  В Фигалее, пещере, что спрятала Деона, породившего коня,
  Вы пришли, чтобы узнать лекарство от тяжкого голода,
  Одни дважды были кочевниками, одни дважды питались дикими плодами.
  Это Део заставила вас прекратить пасти скот, Део заставила вас снова пастись
  После того, как вы были вяжущие зерна и ели лепешки,
  Потому что она была лишена привилегий и древних почестей, дарованных людьми прежних времен.
  И скоро она заставит вас есть друг друга и питаться вашими детьми,
  Если вы не утоляете ее гнев Возлияниями, предлагаемыми всем вашим народом,
  И не украшаете божественными почестями уголок пещеры.
  
  [7] ὡς δὲ οἱ Φιγαλεῖς ἀνακομισθὲν τὸ μάντευμα ἤκουσαν, τά τε ἄλλα ἐς πλέον τιμεπρῆ α τὴν Δήμητρα ἦγον καὶ Ὀνάταν τὸν Μίκωνος Αἰγινήτην πείθουσιν ἐφ᾽ ὅσμῳ σισοῳ σισΆῳ αί σφισιν ἄγαλμα Δήμητρος: τοῦ δὲ Ὀνάτα τούτου Περγαμηνοῖς ἐστιν Ἀπόλλων χαλακκοοᦿ ἐν τοῖς μάλιστα μεγέθους τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ. τότε δὴ ὁ ἀνὴρ οὗτος ἀνευρὼν γραφὴν ἢ μίμημα τοῦ ἀρχαίου ξοάνου — τὰ πλείίω δο , καὶ κατὰ ὀνειράτων ὄψιν — ἐποίησε χαλκοῦν Φιγαλεῦσιν ἄγαλμα, γενεαῖς μάρλιστα νσῖ ῆς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐπιστρατείας τοῦ Μήδου.
  
  [42.7] Когда фигалийцы услышали оракула, который был возвращен, они возвеличили Деметру более, чем прежде, и особенно они уговорили Онатаса Эгинского, сына Микона, сделать им изображение Деметры за плату. У пергамцев есть бронзовый Аполлон, сделанный этим Онатасом, удивительное чудо как по своим размерам, так и по мастерству. Затем этот человек, примерно через два поколения после персидского вторжения в Грецию, сделал фигалийцам бронзовое изображение, руководствуясь частично изображением или копией древнего деревянного изображения, которое он обнаружил, но главным образом (так гласит история) видением, которое он видел во сне. Что касается даты, у меня есть следующие доказательства.
  
  [8] μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ: κατὰ γὰρ τὴν Ξέρξου διάβασιν ἐς τὴν Εὐρώπην Συρακζουσῳ ννει καὶ Σικελίας τῆς ἄλλης Γέλων ὁ Δεινομένους: ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε αερέλων, ṼṼἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε αερέλων λφὸν Γέλωνος περιῆλθεν ἡ ἀρχή: Ἱέρωνος δὲ ἀποθανόντος πρότερον πρὶν ἢ τ῅ μπίὈὈ ἀναθεῖναι τὰ ἀναθήματα ἃ εὔξατο ἐπὶ τῶν ἵππων ταῖς νίκαις, οὕτω Δεινομένηρης ς ἀπέδωκεν ὑπὲρ τοῦ πατρός.
  
  [42.8] В то время, когда Ксеркс переправился в Европу, Гелон, сын Дейномена, был деспотом Сиракуз и, кроме того, остальной Сицилии. Когда Гелон умер, царство перешло к его брату Гиерону. Гиерон умер, не успев посвятить Зевсу Олимпийскому жертвы, которые он обещал за свои победы в гонках на колесницах, и поэтому его сын Дейномен заплатил долг за своего отца.
  
  [9] Ὀνάτα καὶ ταῦτα ποιήματα, καὶ ἐπιγράμματα ἐν Ὀλυμπίᾳ, τὸ μὲν ὑπὲρ τοῦ ἀναθϹήμα ὐτῶν»,σόν ποτε νικήσας, Ζεῦ Ὀλύμπιε, σεμνὸν ἀγῶνα
  
  τεθρίππῳ μὲν ἅπαξ, μουνοκέλητι δὲ δίς,
  
  δῶρα Ἱέρων τάδε σοι ἐχαρίσσατο: παῖς δ᾽ ἀνέθηκε
  
  «Δεινομένης πατρὸς μνῆμα Συρακοσίου:
  
  [42.9] Это тоже сочинения Онатаса, а в Олимпии есть две надписи. Тот, что над подношением, таков:
  
  Одержав победы в великих играх твоих, Зевс олимпийский,
  Однажды на четверке колесниц, дважды на скаковой лошади,
  Гиерон даровал тебе эти дары: сын его,
  Дейномен, посвятил их, как память своему сиракузскому отцу.
  
  [10] τὸ δὲ ἕτερον λέγει τῶν ἐπιγραμμάτων:
  
  νάσῳ ἐν Αἰγίνᾳ δώματα ναιετάων.
  
  «ἡ δὲ ἡλικία τοῦ Ὀνάτα κατὰ τὸν Ἀθηναῖον Ἡγίαν καὶ Ἀγελάδαν συμβαίνει τὸεν Ἀρορ.
  
  [10] Другая надпись:
  
  Меня создал Онат, сын Микона,
  У которого был дом на острове Эгина.
  
  Онатас был современником Гегиаса Афинского и Агелады Аргосского.
  
  [11] ταύτης μάλιστα ἐγὼ τῆς Δήμητρος ἕνεκα ἐς Φιγαλίαν ἀφικόμην. καὶ ἔθυσα τῇ θεῷ, καθὰ καὶ οἱ ἐπιχώριοι νομίζουσιν, οὐδέν: τὰ δὲ δρδπνὸ τΉὸ ν ἡμέρων τά τε ἄλλα καὶ ἀμπέλου καρπὸν καὶ μελισσῶν τε κηρία καὶ ἐρίων τὰ μα ἐργίων τὰ μα ἐργίωα ἥκοντα ἀλλὰ ἔτι ἀνάπλεα τοῦ οἰσύπου, ἃ τιθέασιν ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν ᾠκοδομημένον πρὸ τοῦ σπηλαίου, θέντες δὲ καταχέουσιν αὐτῶν ἔλαιον, τα῿διώ ταοδιώ άσι καὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος Φιγαλέων τῷ κοινῷ καθέστηκεν ἐς τὴν θυσίαν.
  
  [42.11] В основном, чтобы увидеть эту Деметру, я пришел в Фигалию. Я не приносил богине всесожжений, таков обычай туземцев. Но правилом жертвоприношения частными лицами и ежегодного жертвоприношения общины Фигалии является приношение винограда и других культурных плодов с сотами и сырой шерстью, еще полными жира. Они кладут их на жертвенник, построенный перед пещерой, а затем поливают их маслом.
  
  12. οἱ δέ εἰσι τῶν ἀστῶν τρεῖς ἀριθμόν. ἔστι δὲ δρυῶν τε ἄλσος περὶ τὸ σπήλαιον καὶ ὕδωρ ψυχρὸν ἄνεισιν ἐκ τῆς γῆς. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ὑπὸ τοῦ Ὀνάτα ποιηθὲν οὔτε ἦν κατ᾽ ἐμὲ οὔτε εἰ ἐαγένετο ἀρνεϿ ἀρνεϿ ἀρνεϿ ἀρνεϿ σιν ἠπίσταντο οἱ πολλοί:
  
  [42.12] У них есть жрица, совершающая обряды, и с нею младшая из их «приносящих жертву», как их называют, граждан, числом трое. Вокруг пещеры дубовая роща, а из-под земли бьет холодный родник. Образа, сделанного Онатасом, в мое время уже не существовало, и большинство фигалийцев не знали, что он вообще когда-либо существовал.
  
  13. ῖν ἐς τὸ ἄγαλμα ἐκ τοῦ ὀρόφου πέτρας, ὑπὸ τούτων δὲ καταγῆναι καὶ ἐς ἅπαπὀὸὶ φανισθῆναι: καὶ ἔν γε τῷ ὀρόφῳ δῆλα καὶ ἡμῖν ἔτι ἦν, καθὰ ἀπερρώγεσαν αἱ πέτραι.
  
  [42.13] Однако самый старый из жителей, которых я встретил, сказал, что за три поколения до его времени несколько камней упали на статую с крыши; они раздавили образ, полностью уничтожив его. Действительно, на крыше я все еще мог ясно различить места, где откололись камни.
  
  ПАЛЛАНТИЙ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  43. ἀπαιτεῖ δὲ ἡμᾶς τὸ μετὰ τοῦτο ὁ λόγος τό τε Παλλάντιον, εἰ δή τι αὐτόθθι ἐστμηὁ ν, καὶ καθ᾽ ἥντινα βασιλεὺς αἰτίαν Ἀντωνῖνος ὁ πρότερος πόλιν τε ἀντὶ κώμΐης τιον καί σφισιν ἐλευθερίαν καὶ ἀτέλειαν ἔδωκεν εἶναι φόρων.
  
  [43.1] XLIII. Далее мой рассказ требует, чтобы я описал все, что примечательно в Паллантии, и причину, по которой император Антонин первый превратил его из деревни в город, предоставив его жителям свободу и свободу от налогов.
  
  [2] φασὶ δὴ γενέσθαι καὶ γνώμην καὶ τὰ ἐς πόλεμον ἄριστον τῶν Ἀρκάδων ὄνοαμα, πδὔα, πρδὔα, πρδὔ δὲ αὐτὸν νύμφης τε εἶναι, θυγατρὸς τοῦ Λάδωνος, καὶ Ἑρμοῦ. σταλέντα δὲ ἐς ἀποικίαν καὶ ἄγοντα Ἀρκάδων τῶν ἐκ Παλλαντίου στρατιοάν, πιλπὰ πτῷὰ τῷ Θύβριδι οἰκίσαι: καὶ Ῥωμαίων μέρος τῆς καθ᾽ ἡμᾶς πόλεως, ὃ ᾠκεῖτο ὑπὸδο ὑπὸδο υ καὶ Ἀρκάδων τῶν συνακολουθησάντων, ὄνομα ἔσχε Παλλάντιον κατὰ μκήμην τῆν ἐῆς ἅ ρόνῳ δὲ ὕστερον μετέπεσε τὸ ὄνομα ἐν ἀναιρέσει γραμμάτων τοῦ τε λ καὶ τοῦ ν. τούτων μὲν τῶν λελεγμένων ἕνεκα Παλλαντιεῦσιν ἐκ βασιλέως ἐγένοντο δωρεαί:
  
  43.2 Рассказывают, что самым мудрым человеком и лучшим воином среди аркадцев был некто Эвандер, чья мать была нимфой, дочерью Ладона, а отцом его был Гермес. Отправленный основать колонию во главе отряда аркадийцев из Палланция, он основал город на берегу реки Тибр. Та часть современного Рима, которая когда-то была домом Эвандра и сопровождавших его аркадцев, получила название Паллантий в память о городе в Аркадии. Впоследствии имя было изменено путем опускания букв L и N. Вот причины, по которым император даровал Палланцию дары.
  
  АНТОНИН РИМСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  [3] ὁ δὲ Ἀντωνῖνος, ὅτῳ καὶ ἐς Παλλαντιεῖς ἐστιν εὐεργετήματα, πόλεμον μὲιλν Ῥωιμαί ντὴς ἐπηγάγετο οὐδένα, πολέμου δὲ ἄρξαντας Μαύρους, Λιβύων τῶν αὐτονόμων τεγον τεγον τεγον ν, νομάδας τε ὄντας καὶ τοσῷδε ἔτι δυσμαχωτέρους τοῦ Σκυθικοῦ γένους ὅσμῳ μπ΁ὴ Ἷὴ Ἷὴ ἐπὶ ἵππων δὲ αὐτοί τε καὶ αἱ γυναῖκες ἠλῶντο, τούτους μὲν ἐξ ἁπάσης ἐλαύνων τἎρας χώἐας χατα ἠνάγκασεν ἀναφυγεῖν Λιβύης, ἐπί τε Ἄτλαντα τὸ ὄρος καὶ ἐς τοὺς πρὸς τြπη ἐς ους:
  
  [43.3] Антонин, благодетель Палантия, никогда добровольно не вовлекал римлян в войну; но когда мавры (которые составляют большую часть независимых ливийцев, будучи кочевниками и более грозными врагами, чем даже скифы, в том, что они кочевали не на повозках, а верхом со своими женщинами), когда они, я говорю, начали ничем не спровоцированную войну, он изгнал их из всей их страны, заставив бежать в крайние части Ливии, вплоть до горы Атлас и к живущим на ней людям.
  
  [4] ἀπετέμετο δὲ καὶ τῶν ἐν Βριττανίᾳ Βριγάντων τὴν πολλήν, ὅτι ἐπεσβαίνεισν καὶ οὶ οὶ ὅπλοις ἦρξαν ἐς τὴν Γενουνίαν μοῖραν, ὑπηκόους Ῥωμαίων. Λυκίων δὲ καὶ Καρῶν τὰς πόλεις Κῶν τε καὶ Ῥόδον ἀνέτρεψε μὲν βίαιος ἂκΰς αςκκτὂ ς σεισμός: βασιλεὺς δὲ Ἀντωνῖνος καὶ ταύτας ἀνεσώσατο δαπανημάτων τε ὑπερβολνο τὶὶ ὶὶ ὶ ταύτας ἀνεσώσατο ικισμὸν προθυμίᾳ. χρημάτων δὲ ἐπιδόσεις ὁπόσας καὶ Ἕλλησι καὶ τοῦ βαρβαρικοῦ τοῖς δεηθεῖσι, κατκκὶ ευὰς ἔν τε τῇ Ἑλλάδι καὶ περὶ Ἰωνίαν καὶ περὶ Καρχηδόνα τε καὶ ἐν γῇ τἄλλλΣλεν ΣύρνὉν, οι ἔγραψαν ἐς τὸ ἀκριβέστατον:
  
  [43.4] Он также отнял у бригантов в Британии большую часть их территории, потому что они тоже начали ничем не спровоцированную войну против провинции Генуния, находившейся в римской зависимости. Города Ликия и Кария, а также Кос и Родос были разрушены сильным землетрясением, поразившим их. Эти города также были восстановлены императором Антонином, который страстно желал восстановить их и выделил на это огромные суммы. Что касается его денежных пожертвований грекам и тем негрекам, которые в них нуждались, и его построек в Греции, Ионии, Карфагене и Сирии, то другие написали о них очень точно.
  
  [5] ὁ δὲ βασιλεὺς ὑπελίπετο οὗτος καὶ ἄλλο τοιόνδε ἐς μνήμην. ὅσοις τῶν ὑπηκόων πολίταις ὑπῆρχεν εἶναι Ῥωμαίων, οἱ δὲ παῖδες ἐτέλουν σιίἱ Ἑλληνικόν, τούτοις ἐλείπετο ἢ κατανεῖμαι τὰ χρήματα ἐς οὐ προσήκοντας ἢ λθἐπαυιιξῂ ως πλοῦτον κατὰ νόμον δή τινα: Ἀντωνῖνος δὲ ἐφῆκε καὶ τούτοις διδόναι αζισντ αφᾶῖνος σφᾶὲ ῆρον, ὁ προτιμήσας φανῆναι φιλάνθρωπος ἢ ὠφέλιμον ἐς χρήματα φυλάξαι νόμον. τοῦτον Εὐσεβῆ τὸν βασιλέα ἐκάλεσαν οἱ Ῥωμαῖοι, διότι τῇ ἐς τὸ θεἆον τιμῇ μάῇ μάῇ ο χρώμενος:
  
  [43.5] Но есть и другой памятник о себе, оставленный этим императором. Был некий закон, по которому провинциалы, которые сами были римскими гражданами, а их дети считались греческими гражданами, были вынуждены либо оставить свое имущество чужеземцам, либо позволить ему увеличить богатство императора. Антонин разрешил всем таким передать детям свое наследство, предпочитая проявить благосклонность, чем сохранить закон, который увеличил его богатство. Этого императора римляне называли Пием, потому что он показал себя самым религиозным человеком.
  
  [6] δόξῃ δὲ ἐμῇ καὶ τὸ ὄνομα τὸ Κύρου φέροιτο ἂν τοῦ πρεσβυτέρου, πατὴρ ἀνθρκεκπω ς. ἀπέλιπε δὲ καὶ ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ παῖδα ὁμώνυμον: ὁ δὲ Ἀντωνῖνος οὗτος τεςοερ ς τε Γερμανούς, μαχιμωτάτους καὶ πλείστους τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ βαρβάρων, καὶ ἔθ΅οὂ ν, πολέμου καὶ ἀδικίας ἄρξαντας, τιμωρούμενος ἐπεξῆλθε.
  
  [43.6] По моему мнению, он мог бы также справедливо называться тем же титулом, что и старший Кир, которого называли Отцом людей. Он оставил себе преемником сына с таким же именем. Этот Антонин Второй навлек возмездие как на германцев, самых многочисленных и воинственных варваров в Европе, так и на народ сарматов, виновных в развязывании агрессивной войны.
  
  ГЕМОНИЯ И ОРЕСТАЗИЙ
  
  44. τὰ δὲ δὴ ἐπίλοιπα ἡμῖν τοῦ Ἀρκαδικοῦ λόγου ἔστιν ἐκ Μεγάλης πόλεως λτνοἐς Πδνἐς Πδνἐς ΠδοῬ ὸς καὶ ἐς Τεγέαν, ἄγουσα αὕτη μέχρι τοῦ καλουμένου Χώματος. κατὰ ταύτην τὴν ὁδὸν Λαδόκειά σφισιν ὠνόμασται τὰ πρὸ τοῦ ἄστεως ἀπὸ Λαδόκοου υ, καὶ μετὰ ταῦτα Αἱμονιαὶ πόλις ἦσαν τὸ ἀρχαῖον: οἰκιστϴς δὲ Αἵμων ἐγέὁνεο υκάονος, διαμεμένηκε δὲ καὶ ἐς τόδε Αἱμονιὰς τὸ χωρίον τοῦτο ὀνομάζεσθαι.
  
  [44.1] XLIV. Чтобы завершить рассказ об Аркадии, мне достаточно описать дорогу из Мегаполиса в Паллантий и Тегею, которая также ведет нас к тому, что называется Дайкой. На этой дороге находится предместье, названное Ладокеей в честь Ладока, сына Эхема, а за ним находится то, что в древности было городом Гемонии. Основателем его был Гемон, сын Ликаона, и название места осталось до сих пор Гемонией.
  
  [2] μετὰ δὲ Αἱμονιὰς ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ πόλεώς ἐστιν Ὀρεσθασίου καὶ ἄλλμα ὑπολε νήμην καὶ Ἀρτέμιδος ἱεροῦ κίονες ἔτι: ἐπίκλησις δὲ Ἱέρεια τῇ Ἀρτέμιδί ἐστι. τὴν δὲ εὐθεῖαν ἰόντι ἐξ Αἱμονιῶν Ἀφροδίσιόν τέ ἐστιν ὀνομαζόμενον καὶὶ τὶ μεὶ λο χωρίον τὸ Ἀθήναιον: τούτου δὲ ἐν ἀριστερᾷ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς καὶ ἐαληα ἐαληα Ḑ ου.
  
  [44.2] После Гемонии справа от дороги находятся некоторые заслуживающие внимания остатки города Орестасий, особенно столбы святилища Артемиды, которые все еще находятся там. Фамилия Артемиды - Жрица. На прямой дороге из Гемоний есть место, называемое Афродизиум, а за ним другое, называемое Атеней. Слева от него находится храм Афины с каменным изваянием в нем.
  
  РЕКА ЕВРОТА И ГОРА БОРЕЙ
  
  [3] τοῦ Ἀθηναίου δὲ μάλιστα εἴκοσιν ἀπωτέρω σταδίοις ἐρείπια Ἀσέας ἐστί, κακὶ ἀκ ολις τότε οὖσα τείχους σημεῖα ἔχει καὶ ἐς τόδε. σταδίους δὲ ὅσον πέντε ἀπὸ Ἀσέας τοῦ Ἀλφειοῦ μὲν ὀλίγον ἄπο τῆς ὁδοδῦ, τοπΐ αρ᾽ αὐτήν ἐστιν ἡ πηγὴ τὴν ὁδόν: πρός τε τοῦ Ἀλφειοῦ τῇ πηγῇ ναός τε Μηητρὸὸὸὶ νες ὐκ ἔχων ὄροφον καὶ λέοντες λίθου δύο πεποιημένοι.
  
  [44.3] Примерно в двадцати стадиях от Атенея находятся развалины Асеи, а на холме, который когда-то был цитаделью, до сих пор сохранились следы укреплений. Примерно в пяти стадиях от Асеи находятся истоки Алфея и Еврота, первый — на небольшом расстоянии от дороги, последний — прямо у самой дороги. У истока Алфея стоит храм Матери Богов без крыши и два льва из камня.
  
  [4] τοῦ δὲ Εὐρώτα τὸ ὕδωρ ἀνακεράννυταί τε πρὸς τὸν Ἀλφειὸν καὶ ὅσον ἐσποο εἴκκ κοινῷ προΐασι τῷ ῥεύματι: κατελθόντες δὲ ἐς χάσμα ὁ μὲν αὐτῶν ἄνεισιν αὖθιγις ῂ ῂ Λακεδαιμονίων ὁ Εὐρώτας, ὁ δὲ Ἀλφειὸς ἐν Πηγαῖς τῆς Μεγαλοπολίτιδος. ἔστι δὲ ἄνοδος ἐξ Ἀσέας ἐς τὸ ὄρος τὸ Βόρειον καλούμενον, καὶ ἐπὶ τργ΅ῦ῾ ἄκὶὸ ς σημεῖά ἐστιν ἱεροῦ: ποιῆσαι δὲ τὸ ἱερὸν Ἀθηνᾷ τε Σωτείρᾳ καὭ Ποσειδῶνυσγὸὸ ο ἀνακομισθέντα ἐξ Ἰλίου.
  
  [44.4] Воды Еврота смешиваются с Алфеем, и объединенные потоки текут на протяжении примерно двадцати стадий. Затем они падают в пропасть, и Еврот снова выходит на поверхность на лакедемонской территории, Алфей в Пегах (Источники) в земле Мегаполиса. От Асеи идет восхождение на гору Борей, а на вершине горы следы святилища. Говорят, что святилище было построено в честь Афины-Спасительницы и Посейдона Одиссеем после его возвращения из Трои.
  
  ПАЛЛАНТИЙ
  
  [5] τὸ δὲ ὀνομαζόμενον Χῶμα ὅροι Μεγαλοπολίταις τῆς γῆς πρὸς Τεγεάτας καὶ Παλλατις αὶ τὸ Παλλαντικὸν πεδίον ἐστὶν ἐκτραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰν ἀπὸ τοῦ Χώματος. ἐν δὲ Παλλαντίῳ ναός τε καὶ ἀγάλματα λίθου Πάλλαντος, τὸ δὲ ἕτερόν ἐστινα ΕὐάνᶶνρουἶνροϬνἶνρουἐν δὲ ἕτερόν ης τε τῆς Δήμητρος ἱερὸν καὶ οὐ πολὺ ἀπωτέρω Πολυβίου σφίσιν ἀνδριάς ἐστι. τῷ λόφῳ δὲ τῷ ὑπὲρ τῆς πόλεως ὅσα ἀκροπόλει τὸ ἀρχαῖον ἐχρῶντο: λείπδεται ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ᾶς ἔτι ἐπὶ κορυφῇ τοῦ λόφου θεῶν ἱερόν.
  
  [44.5] То, что называется Дайкой, есть граница между Мегаполисом, с одной стороны, и Тегеей и Палланцием, с другой. До равнины Палланция вы доберетесь, повернув налево от Дайки. В Палланциуме есть храм с двумя каменными изваяниями, одно — Паллады, другое — Эвандра. Здесь же находится святилище Девы, дочери Деметры, а недалеко находится статуя Полибия. Холм над городом издревле использовался как цитадель. На гребне холма до сих пор сохранилось святилище некоторых богов.
  
  [6] ἐπίκλησις μὲν δή ἐστιν αὐτοῖς Καθαροί, περὶ μεγίστων δὲ αὐτόθι καθεστήκασιν οὓ ὶ ὀνόματα μὲν τῶν θεῶν οὐκ ἴσασιν ἢ καὶ εἰδότες οὐ θέλουσιν ἐξαγορεδςεἿιν, Καγορεδύειν, Καγορεδύειν πὶ τοιῷδε ἄν τις κληθῆναι τεκμαίροιτο, ὅτι αὐτοῖς οὐ κατὰ ταὐτὰ ὁ Παάλλαυ ἔθ καὶ ὁ πατήρ οἱ τῷ Λυκαίῳ Διί.
  
  [44.6] Их прозвище Чистые, и здесь принято давать самые торжественные клятвы. Имена богов либо не знают, либо знающие не разглашают; но можно сделать вывод, что они назывались Чистыми, потому что Паллас не приносил им жертв таким же образом, как его отец приносил жертвы Ликейскому Зевсу.
  
  МТ КРЕСИЙ
  
  [7] τοῦ δὲ καλουμένου Χώματος ἐν δεξιᾷ πεδίον ἐστὶ τὸ Μανθουρικόν: ἔστιδδὲ ἐνὲ ἐν Τεγεατῶν τὸ πεδίον, ὂν σταδίων που πεντήκοντα μάλιστα ἄχρι Τεγέας. ἔστι δὲ ὄρος οὐ μέγα ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ καλούμενον Κρήσιον: ἐν δὲ αὐτῷ τεθὸ ἐν δὲ αὐτῷ τεθὸ ἐν Ἀφνειοῦ πεποίηται. Ἀερόπῃ γὰρ Κηφέως τοῦ Ἀλέου συνεγένετο Ἄρης, καθὰ οἱ Τεγεᾶται λέγουσι: καὶὶἲί σιν ἐν ταῖς ὠδῖσι τὴν ψυχήν, ὁ δὲ παῖς καὶ τεθνηκυίας
  
  [44.7] Справа от так называемой Дайки лежит Мантурская равнина. Равнина находится на границе с Тегеей и простирается примерно на пятьдесят стадий до этого города. Справа от дороги находится небольшая гора, называемая гора Крезия, на которой стоит святилище Афнея. Тегейцы говорят, что Арес сочетался браком с Аэропой, дочерью Цефея, сына Алея.
  
  [8] εἴχετο ἔτι τῆς μητρὸς καὶ ἐκ τῶν μαστῶν εἷλκεν αὐτῆς γάλα πολὺ καὶ ἄφθοονο — γὰρ τοῦ Ἄρεως γνώμῃ τὰ γινόμενα — τούτων ἕνεκα Ἀφνειὸν τὸν θεὸν ὲνομιδζηουὸι: ῳ ὄνομα τεθῆναί φασιν Ἀέροπον. ἔστι δὲ κατὰ τὴν ἐς Τεγέαν ὁδὸν Λευκώνιος καλουμένη κρήνη: θυγατέρα δ΅σοα Ἀφτ΅οί ιν εἶναι τὴν Λευκώνην, καὶ οὐ πόρρω τοῦ Τεγεατῶν οἱ ἄστεως μνῆμά ἐστιν.
  
  [44.8] Она умерла, родив ребенка, который прилепился к своей матери, даже когда она была мертва, и высосал много молока из ее грудей. Теперь это произошло по воле Ареса, и из-за этого они называют бога Афнеем (Изобильным); но имя, данное холму, было, как говорят, Aeropus. По дороге в Тегею есть фонтан под названием Левкониан. Говорят, что Афеида была отцом Левконы, и недалеко от Тегеи находится ее могила.
  
  ТЕГЕА
  
  45. Τεγεᾶται δὲ ἐπὶ μὲν Τεγεάτου τοῦ Λυκάονος τῇ χώρᾳ φασὶν ἀπ᾽ αὐτομμενι὿μθενιῦ ὄνομα, τοῖς δὲ ἀνθρώποις κατὰ δήμους εἶναι τὰς οἰκήσεις, Γαρεάτας καὶ Φυλὶκεῖ άτας τε καὶ Κορυθεῖς, ἔτι δὲ Πωταχίδας καὶ Οἰάτας Μανθυρεῖς τε καὶ Ἐχεπδήθεις: Ἀφείδαντος βασιλεύοντος καὶ ἔνατός σφισι δῆμος προσεγένετο Ἀφείδαντες: τῆς δπζππζὲ ὐϐϿ λεως οἰκιστὴς ἐγένετο Ἄλεος.
  
  [45.1] XLV. Тегейцы говорят, что во времена Тегеата, сына Ликаона, только область получила свое название от него, и что жители жили приходами: гареаты, филакенсы, кариаты, корифенсы, потахиды, эаты, мантиренсы, эхеуэтенсы. Но в царствование Афеида к ним присоединился девятый приход, а именно Афеидант. Основателем современного города был Алеус.
  
  [2] Τεγεάταις δὲ παρὲξ ἢ τὰ Ἀρκάδων κοινά, ἐν οἷς ἔστι μὲν ὁ πρὸς Ἰλίὲτ πόλδμοτ πόλδμο ὰ Μηδικά τε καὶ ἐν Διπαιεῦσιν ὁ πρὸς Λακεδαιμονίους ἀγών, παρὲξ οὖν τωδμαν λωδΰταν κεδΰταν ίᾳ Τεγεάταις ἐστὶν αὐτοῖς τοσάδε ἐς δόξαν. τὸν γὰρ ἐν Καλυδῶνι ὗν Ἀγκαῖος ὑπέμεινεν ὁ Λυκούργου τρωθείς, κα὾ τειο τεθντος ν ὗν καὶ ἔτυχε πρώτη τοῦ θηρίου: τούτων ἕνεκα αὐτῇ ἡ κεφαλή τε το῭μ ὑὸρίιὶ τὶ ῖα ἐδόθη.
  
  [45.2] Помимо подвигов, общих для тегейцев с аркадянами, в том числе Троянской войны, персидских войн и битвы при Дипее с лакедемонянами, тегейцы, помимо уже упомянутых деяний, имеют следующие собственные притязания на славу. . Анкей, сын Ликурга, хотя и был ранен, противостоял калидонскому вепрю, в которого выстрелила Аталанта, первой поразив зверя. За этот подвиг она получила в награду за доблесть голову и шкуру вепря.
  
  [3] Ἡρακλειδῶν δὲ ἐς Πελοπόννησον κατιόντων Ἔχεμος ὁ Ἀερόπου Τεγεάτης ἐμονοἳσμά πρὸς Ὕλλον, καὶ ἐκράτησε τοῦ Ὕλλου τῇ μάχῃ. Λακεδαιμονίους τε οἱ Τεγεᾶται πρῶτοι Ἀρκάδων σφίσιν ἐπιστρατεύσαντας ἐνίκησαν καὰ υς αἱροῦσιν αὐτῶν τοὺς πολλούς.
  
  45.3 Когда Гераклиды возвратились на Пелопоннес, Эхем, сын Аэропа, тегейца, сразился с Гиллом на дуэли и победил его в бою. Тегейцы снова были первыми аркадийцами, победившими лакедемонян; при вторжении они победили своих врагов и взяли большинство из них в плен.
  
  [4] τεγεάταις Δὲ ἀθηνᾶς τῆς ἀλέας τὸ ἱερὸν τὸ ἀρχαῖον ἐποίησεν ἄλεν τὸ ἀρχαῖον ἐποίησεν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὕστερον εν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὕστερονεν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὕστεροίησεν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὲστοίησεν ἄλεος: χρόνῳ Δὲ ὲστοίησεν ἄλεν τὸ Δὲῖ ὕστεροίησεν ἄλεν τὸ Δὲ ὕστοίятно
  
  κατεσκευάσαντο οἱ Τεγεᾶται τῇ θεῷ ναὸν μέγαν τε καὶ θέας ἄξιον. ἐκεῖνο μὲν δὴ πῦρ ἠφάνισεν ἐπινεμηθὲν ἐξαίφνης, Διοφάντου παρ᾽ Ἀθητνατίὲ ς, δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς ἕκτης καὶ ἐνενηκοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν Εὐπόλεμοκῖοαλεႂοκῖοα διον.
  
  [45.4] Древнее святилище Афины Алеи было построено Алеем для тегейцев. Позднее тегейцы построили для богини большой храм, достойный внимания. Святилище было полностью уничтожено пожаром, который внезапно вспыхнул, когда Диофант был архонтом в Афинах, во второй год девяносто шестой Олимпиады, на которой Евполем Элидский выиграл пеший забег.
  
  [5] ὁ δὲ ναὸς ὁ ἐφ᾽ ἡμῶν πολὺ δή τι τῶν ναῶν, ὅσοι Πελοποννησίοις εἰσταίς, κεἰσίς ν προέχει τὴν ἄλλην καὶ ἐς μέγεθος. ὁ μὲν δὴ πρῶτός ἐστιν αὐτῷ κόσμος τῶν κιόνων Δώριος, ὁ δὲ ἐπὶ τούτῳ Κοισίο:τοριίν κασι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ ναοῦ κίονες ἐργασίας τῆς Ἰώνων. ἀρχιτέκτονα δὲ ἐπυνθανόμην Σκόπαν αὐτοῦ γενέσθαι τὸν Πάριον, ὃς καὶ απάλάματα ῆς ἀρχαίας Ἑλλάδος, τὰ δὲ καὶ περὶ Ἰωνίαν τε καὶ Καρίαν ἐποίησε.
  
  [45.5] Современный храм намного превосходит все другие храмы Пелопоннеса по многим причинам, особенно по своим размерам. Его первый ряд столбов дорический, а следующий за ним коринфский; также снаружи храма стоят колонны ионического ордера. Я узнал, что его архитектором был Скопас Париец, который делал изображения во многих местах древней Греции, а также в Ионии и Карии.
  
  [6] τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστιν ἔμπροσθεν ἡ θήρα τοῦ ὑὸς τοῦ Καλυδωνίδίοι: πεπνοιυ: πεπνοι κατὰ μέσον μάλιστα τοῦ ὑὸς τῇ μέν ἐστιν Ἀταλάντη καὶ Μελέαγρος καὶ Θησεὺτμς Τεέὺμς ὺς καὶ Πολυδεύκης καὶ Ἰόλαος, ὃς τὰ πλεῖστα Ἡρακλεῖ συνέκαμνε τῶν ἔργων, καὶ Θεστίου παῖδες, ἀδελφοὶ δὲ Ἀλθαίας, Πρόθους καὶ Κομήτης:
  
  [45.6] На переднем фронтоне — охота на калидонского кабана. Кабан стоит прямо в центре. С одной стороны Аталанта, Мелеагр, Тесей, Теламон, Пелей, Полидевк, Иолай, соучастник большинства подвигов Геракла, а также сыновья Фестия, братья Алтеи, Профой и Кометы.
  
  [7] κατὰ δὲ τοῦ ὑὸς τὰ ἕτερα Ἀγκαῖον ἔχοντα ἤδη τραύματα καὶ ἀφέντα τὸνν πέλεκκυν ἐστὶν Ἔποχος, παρὰ δὲ αὐτὸν Κάστωρ καὶ Ἀμφιάραος Ὀικλέους, ἐπὶ δυς απ΁ὐτοṿṸς Κερκυόνος τοῦ Ἀγαμήδους τοῦ Στυμφήλου: τελευταῖος δέ ἐστιν εἰργασμένος Πειρίθ.ος τὰ δὲ ὄπισθεν πεποιημένα ἐν τοῖς ἀετοῖς Τηλέφου πρὸς Ἀχιλλέα ἐστὶν ἡ αυίκ μάχη.
  
  [45.7] С другой стороны вепря Эпох поддерживает Анкея, который теперь ранен и уронил свой топор; рядом с ним Кастор с Амфиараем, сыном Оикла, рядом с ним Гиппофой, сын Керкиона, сын Агамеда, сын Стимфала. Последняя фигура - Пирифой. На фронтоне сзади изображен Телеф, сражающийся с Ахиллесом на равнине Кайка.
  
  46. τῆς δὲ Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα τῆς Ἀλέας τὸ ἀρχαῖον, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ ὑὸς τΉοῇ υ τοὺς ὀδόντας ἔλαβεν ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς Αὔγουστος, Ἀντώνιον πολέμῳ κυινὶ τὈντ ὶ κήσας συμμαχικόν, ἐν ᾧ καὶ οἱ Ἀρκάδες πλὴν Μαντινέων ἦσαν οἱ ἄλλοι.
  
  [46.1] XLVI. Древнее изображение Афины Алеи, а вместе с ним и бивни калидонского вепря, были унесены римским императором Августом после поражения им Антония и его союзников, среди которых были все аркадцы, кроме мантинейцев.
  
  [2] φαίνεται δὲ οὐκ ἄρξας ὁ Αὔγουστος ἀναθήματα καὶ ἕδη θεῶν ἀπάγεσθαι παρτὰ τΉκα ν, καθεστηκότι δὲ ἐκ παλαιοῦ χρησάμενος. Ἰλίου τε γὰρ ἁλούσης καὶ νεμομένων τὰ λάφυρα Ἑλλήνων, Σθενέλῳ τῷ Καπανέως τνοο α Διὸς ἐδόθη τοῦ Ἑρκείου: καὶ ἔτεσιν ὕστερον πολλοῖς Δωριέων ἐς ΣικειλίαμζΐΉσοο ν, Ἀντίφημος ὁ Γέλας οἰκιστὴς πόλισμα Σικανῶν Ὀμφάκην πορθήσας μετεκόμισααα μΐἏτν ἐἐῂεν Ἀμφάκην ὑπὸ Δαιδάλου πεποιημένον.
  
  [46.2] Ясно, что Август не был первым, кто вынес из побежденных вотивные приношения и изображения богов, а лишь следовал старому прецеденту. Ибо, когда Троя была взята и греки делили добычу, Сфенел, сын Капанея, получил деревянную статую Зевса Герцея (С двора); и много лет спустя, когда дорийцы переселялись на Сицилию, Антифем, основатель Гелы, после разграбления Омфака, города сиканцев, перенес в Гелу изображение, сделанное Дедалом.
  
  [3] βασιλέα τε τῶν Περσῶν Ξέρξην τὸν Δαρείου, χωρὶς ἢ ὅσα ἐξεκόμισε τοῦ ἈθηναίἉν ῦτο μὲν ἐκ Βραυρῶνος καὶ ἄγαλμα ἴσμεν τῆς Βραυρωνίας λαβόντα Ἀρτέμιδος, τοὸῦτο ἈἈρτέμιδος, τοῦτο ἐὶ εγκὼν Μιλησίοις, ἐθελοκακῆσαι σφᾶς ἐναντία Ἀθηναίων ἐν τῇ Ἑλλάδι ναυμαχνσν τνσν οῦν ἔλαβεν Ἀπόλλωνα τὸν ἐν Βραγχίδαις: καὶ τὸν μὲν ὕστερον ἔμελλε χρόνῳ Σέλευκος καταπέμψειν Μιλιησί,γιλησί ις δὲ τὰ ἐκ Τίρυνθος ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ τὸ μὲν παρὰ τῇ Ἥρᾳ ξόανον, τὸ λνον, τϼλνον τΐν ός ἐστιν ἀνακείμενον τοῦ Λυκίου:
  
  [46.3] Ксеркс, сын Дария, царь персидский, кроме добычи, которую он унес из города Афин, взял, кроме того, как мы знаем, от Браурона изображение брауронской Артемиды, и сверх того, обвиняя Милетцы из трусости в морском сражении с афинянами в греческих водах увлекли от них бронзового Аполлона в Бранхидах. Это должно было быть уделом Селевка, который впоследствии должен был вернуть милетцам, но аргивяне вплоть до настоящего времени все еще сохраняют изображения, которые они взяли из Тиринфа; одно, деревянное изображение, принадлежит Гере, другое хранится в святилище ликийского Аполлона.
  
  [4] . υμήνης ἄγαλμα ἔλαβον ἐκ Προκοννήσου: τὸ δὲ ἄγαλμά ἐστι χρυσοῦ, καὶ αὐτοῦ τὸ
  
  πρόσωπον ἀντὶ ἐλέφαντος ἵππων τῶν ποταμίων ὀδόντες εἰσὶν εἰργασμένοι. βασιλεὺς μὲν δὴ Αὔγουστος καθεστηκότα ἐκ παλαιοῦ καὶ ὑπό τε Ἑλλήνων νομιζαόμενα εἰργάσατο: Ῥωμαίοις δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα τῆς Ἀλέας ἐς τὴν ἀγορὰν τὴὴν τθΐ ὑ υ ποιηθεῖσαν, ἐς ταύτην ἐστὶν ἰόντι.
  
  [46.4] Опять же, жители Кизика, вынуждая жителей Проконнеса войной жить в Кизике, отняли у Проконнеса изображение Матери Диндимены. Образ золотой, а лицо его сделано из зубов бегемота вместо слоновой кости. Таким образом, император Август лишь следовал обычаям, бывшим в ходу у греков и варваров издревле. Образ Афины Алеи в Риме, когда вы входите на Форум, создан Августом.
  
  [5] τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθα ἀνάκειται ἐλέφαντος διὰ παντὸς πεποιημένον, τέμχνη὘ν: οῦ δὲ ὑὸς τῶν ὀδόντων κατεᾶχθαι μὲν τὸν ἕτερόν φασιν οἱ ἐπὶ τοῖς θαύμαιιι, τοῖς θαύμαιιι ἐξ αὐτῶν λειπόμενος ἀνέκειτο ἐν βασιλέως κήποις ἐν ἱερῷ Διονύσου, τὴμε περίμεν περίμε μήκους παρεχόμενος ἐς ἥμισυ μάλιστα ὀργυιᾶς.
  
  [46.5] Здесь он был установлен, полностью из слоновой кости, работы Эндея. Заведующие раритетами говорят, что у кабана отломился один клык; другой хранится в садах императора, в святилище Диониса, и имеет длину около полсажени.
  
  47. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν Τεγέᾳ τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐκομίσθη μὲν ἐκ δήμου τοῦ ΜανθουρέΈνὅρέῶν αρὰ τοῖς Μανθουρεῦσιν εἶχεν ἐπίκλησιν, ὅτι τῷ ἐκείνων λόγῳ γινομένρης τοῖϸḿῖϸ γίγαντας μάχης ἐπήλασεν Ἐγκελάδῳ ἵππων τὸ ἅρμα: Ἀλέαν μέντοι καλεῖσθαι καἔλϝν ταύἼην ς τοὺς ἄλλους καὶ ἐς αὐτοὺς Πελοποννησίους ἐκνενίκηκε. τῷ δὲ ἀγάλματι τῆς Ἀθηνᾶς τῇ μὲν Ἀσκληπιός, τῇ δὲ Ὑγείᾳ παρεστῶσά ἐστι λίθθ῿υ λεθθϿ ησίου, Σκόπα δὲ ἔργα Παρίου.
  
  [47.1] XLVII. Нынешнее изображение в Тегее было привезено из прихода мантуренсов, и среди них оно носило прозвище Гиппия (богиня-лошадь). По их словам, когда произошла битва богов и гигантов, богиня направила колесницу и лошадей против Энцелада. Однако и эта богиня получила имя Алеи среди греков в целом и среди самих пелопоннесцев. По одну сторону от изображения Афины стоит Асклепий, по другую - Здравие, работы Скопаса Паросского в пентелийском мраморе.
  
  [2] ἀναθήματα δὲ ἐν τῷ ναῷ τὰ ἀξιολογώτατα, ἔστι μὲν τὸ δέρμα ὑὸς τοῦ Καλυδωννίο ὲ ὑπὸ τοῦ χρόνου καὶ ἐς ἅπαν ἦν τριχῶν ἤδη ψιλόν: εἰσὶ δὲ αἱ πέδαι κρεμιμεν κρεμιμεν ς ἠφάνισεν αὐτῶν ἰός, ἅς γε ἔχοντες Λακεδαιμονίων οἱ αἰχμάλωτοι τὸ πεδίον Τεγεάταις ἔσκαπτον: κλίνη τε ἱερὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Αὔγης εἰκμην γρακιηῤ Μαρπήσσης τε ἐπίκλησιν Χοίρας, γυναικὸς Τεγεάτιδος, ἀνάκειται τὸ ὅπλον.
  
  [47.2] Из подношений по обету в храме они самые примечательные. Вот шкура калидонского вепря, сгнившая от времени и к настоящему времени совершенно лишенная щетины. Свисают оковы, за исключением тех, которые были разрушены ржавчиной, которые носили лакедемонские пленники, когда копали равнину Тегеи. Были посвящены священное ложе Афины, портрет Авги и щит Марпессы по прозвищу Хоера, женщины из Тегеи;
  
  [3] ταύτης μὲν δὴ ποιησόμεθα καὶ ὕστερον μνήμην: ἱερᾶται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ παῖς χρόννᾷ παῖς χρόννᾷ ὅσον τινά, πρὶν δὲ ἡβάσκειν καὶ οὐ πρόσω, τὴν ἱερωσύνην. τῇ θεῷ δὲ ποιηθῆναι τὸν βωμὸν ὑπὸ Μελάμποδος τοῦ Ἀμυθάονος λέγουσινα: εἲἲγδσνα ὶ τῷ βωμῷ Ῥέα μὲν καὶ Οἰνόη νύμφη παῖδα ἔτι νήπιον Δία ἔχουσέα, ἑκαστέρωθεν ρες ἀριθμόν, Γλαύκη καὶ Νέδα καὶ Θεισόα καὶ Ἀνθρακία, τῇ δὲ Ἴδη καὶ Ἁγινὶ κενὼ κενὼ κενὼ καὶ Φρίξα. πεποίηται δὲ καὶ Μουσῶν καὶ Μνημοσύνης ἀγάλματα.
  
  [47.3] О Марпессе я упомяну позже. Жрец Афины — мальчик; Я не знаю, как долго длится его священство, но это должно быть до, а не после полового созревания. Жертвенник для богини сделал, как говорят, Меламп, сын Амифаона. На алтаре изображены Рея и нимфа Эноя, держащая младенца Зевса. По обеим сторонам четыре фигуры: на одной Главка, Неда, Феисоа и Антракия; с другой Иде, Агно, Алкиноя и Фрикса. Есть также изображения Муз и Памяти.
  
  [4] τοῦ ναοῦ δὲ οὐ πόρρω στάδιον χῶμα γῆς ἐστι, καὶ ἄγουσιν ἀγῶνας ἐνταμολαθεἀἀγ άζοντες ἀπὸ τῆς Ἀθηνᾶς, τὸν δὲ Ἁλώτια, ὅτι Λακεδαιμονίων τὸ πολὺ ἶεν τῇῇ μάς λον. ἔστι δὲ ἐν τοῖς πρὸς ἄρκτον τοῦ ναοῦ κρήνη, καὶ ἐπὶ ταύτῃ βιασθῆναι σνα϶ κΑνα ὔγην ὑπὸ Ἡρακλέους, οὐχ ὁμολογοῦντες Ἑκαταίῳ τὰ ἐς αὐτήν. ἀπωτέρω δὲ τῆς κρήνης ὅσον σταδίοις τρισίν ἐστιν Ἑρμοῦ ναὸς Αἰπύτου.
  
  [47.4] Недалеко от храма находится стадион, образованный насыпью земли, где празднуют игры, один праздник называется Алеей в честь Афины, а другой Галотия (Праздник захвата), потому что они захватили большую часть лакедемонян живыми в битве. . К северу от храма находится фонтан, и об этом источнике говорят, что Авгий был оскорблен Гераклом, что отличается от рассказа об Авге у Гекатея. Примерно в трех стадиях от фонтана находится храм Гермеса Эпита.
  
  [5] τεγεάταις Δέ ἐστι καὶ ἄλλο ἱερὸν ἀθηνᾶς πολιάτιδος, ἑκάστου Δὲ ἅπαξ ἔτους ἱερεὺς ἐοὸν® Zμαιοὡοὡααα тн μοὸαοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸοὸὀ тн ὐνοοὸοὸοὸοὸοὸὺ тн ὐνοοὸοὸοὸοὸς тни Κηφεῖ τῷ ἀλέου γένοιτο Δωρεὰ παρὰ ἀθηνᾶς ἀνάλωτον τὸν πάντα χρόνον εἶναι τεγέααν καὶτῷὐνον εἶναι τεγέααν κνταὐνον εἶναι τεγέααααὴααααναααααααναιααναιααααναιααναιααναιααναιααναὴναιναιναιναιναιναιναὴναιν ῆν τὸν ὐντα νοναι τεν πόλεως ἀποτεμοῦσαν τὴν θεὸν δοῦναι τριχῶν τῶν Μεδούσης.
  
  [47.5] В Тегее есть еще одно святилище Афины, а именно Афины Полиатиды (Хранительницы Города), куда жрец входит один раз в год. Это святилище они называют Эрима (Защита), говоря, что Цефей, сын Алея, получил от Афины дар, чтобы Тегея никогда не была захвачена, пока длится время, добавляя, что богиня отрезала часть волос Медузы и отдала их его в качестве стража города.
  
  [6] ἐς δὲ τὴν Ἄρτεμιν, τὴν Ἡγεμόνην τὴν αὐτήν, τοιάδε λέγουσιν. Ὀρχομενίων τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ τυραννίδα ἔσχεν Ἀριστομηλίδας, ἐρασθεὶς δὲ Τενεάτιδο καὶ ἐγκρατὴς ὅτῳ δὴ τρόπῳ γενόμενος ἐπιτρέπει τὴν φρουρὰν αὐτῆς Χρονπνίῳ, κζνῳ, κζνῳ ἀναχθῆναι παρὰ τὸν τύραννον, ἀποκτίννυσιν ἑαυτὴν ὑπὸ δείματός τε καὶ αἰοοΦς ὲ Ἀρτέμιδος ἐπήγειρεν ὄψις ἐπὶ Ἀριστομηλίδαν: φονεύσας δὲ ἐκεῖνον καὶ ἐς Τεγέαν φυγὼν ἐποίησεν ἱερὸν τῇ Ἀρτέμιδι.
  
  [47.6] Их рассказ об Артемиде, той же, что и Вождь, таков. Аристомелид, деспот Орхомена в Аркадии, влюбился в девушку-тегейку и, каким-то образом подчинив ее своей власти, доверил ее Хронию. Девушка, прежде чем ее отдали деспоту, покончила с собой от страха и стыда, а Артемида в видении возбудила Хрония против Аристомелида. Он убил деспота, бежал в Тегею и построил святилище для Артемиды.
  
  48. τῆς ἀγορᾶς δὲ μάλιστα ἐοικυίας πλίνθῳ κατὰ τὸ σχῆμα, Ἀφροδίτης ἐστὂνα ἐνὸ καλούμενος ἐν πλινθίῳ καὶ ἄγαλμα λίθου. στήλαις δὲ ἐπειργασμένοι τῇ μὲν Ἀντιφάνης ἐστὶ καὶ Κρῖσος καὶ Τυρωνίδας τε καὶ οἳ νόμους Τεγεάταις θέμενοι τιμὰς καὶ ἐς τόδε παρ᾽ αὐτῶν ἔχουσιν: ἐπὶ σρήτλττὲ τῃ πεποιημένος ἐστὶν Ἰάσιος ἵππου τε ἐχόμενος καὶ κλάδον ἐν τῇ δεξιᾷ φνιρων φιον φιον φιον ῆσαι δὲ ἵππῳ φασὶν ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸν Ἰάσιον, ὅτε Ἡρακλῆς ἔθετο ὁ Θηβαῖος τὰ Ὀλύμπια.
  
  [48.1] XLVIII. Рыночная площадь по форме очень похожа на кирпич, и на ней находится храм Афродиты, называемый «кирпичным», с каменным изваянием. Есть две плиты; на одном рельефно изображены Антифан, Крис, Тиронид и Пиррий, которые издавали законы для тегейцев и до сих пор получают от них почести за это. На другой плите изображен Иасий, держащий коня и несущий в правой руке пальмовую ветвь. Говорят, что Иасий выиграл скачки в Олимпии в то время, когда Геракл Фиванец праздновал олимпийский праздник.
  
  [2] . μὲν ἤδη τὴν αἰτίαν ἀπέδωκα ἐν τοῖς ἐς Ἠλείους, τοῦ δὲ καὶ ἐν τηῖς ἐθειτα:λὲιῖς ἔπειτα σθμῷ δὲ ἡ πίτυς καὶ τὰ ἐν Νεμέᾳ σέλινα ἐπὶ τοῦ Παλαίμονος καὶ τοῦ Ἀρχεμόρου τοῖς παθήμασιν ἐνομίσθησαν. οἱ δὲ ἀγῶνες φοίνικος ἔχουσιν οἱ πολλοὶ στέφανον: ἐς δὲ τὴν δεξιιάν αα πνν ατἐστι ῦ τῷ νικῶντι ἐστιθέμενος φοῖνιξ.
  
  [48.2] Причину, по которой победитель в Олимпии получает венец из дикой маслины, я уже объяснил в своем рассказе об Элиде; почему в Дельфах корона гнедого цвета, я объясню позже. На перешейке сосна, а в Немее сельдерей стали призом в память о страданиях Палэмона и Архемора. Однако в большинстве игр дается пальмовая корона, и во всех случаях ладонь кладется в правую руку победителя.
  
  [3] ἐνομίσθη δὲ ἐπὶ τοιῷδε: Θησέα ἀνακομιζόμενον ἐκ Κρήτης φασὶν ἐν Δπιλῳ νγῳ ἀγῳ θαι τῷ Ἀπόλλωνι, στεφανοῦν δὲ αὐτὸν τοὺς νικῶντας τῷ φοίνικι. τοῦτο μὲν δὴ ἄρξαι λέγουσιν ἐντεῦθεν: τοῦ δὲ φοίνικος τοῦ ἐν Δήλῳ μκνήμην ἐν Δήλῳ σκήμηην αὶ Ὅμηρος ἐν Ὀδυσσέως ἱκεσίᾳ πρὸς τὴν Ἀλκίνου θυγατέρα.
  
  [48.3] Происхождением обычая считается то, что Тесей, вернувшись с Крита, устроил на Делосе игры в честь Аполлона и увенчал победителей пальмой. Таково, говорят, происхождение обычая. Пальма на Делосе упоминается Гомером в отрывке, где Одиссей умоляет дочь Алкиноя.
  
  [4] ἔστι δὲ καὶ Ἄρεως ἄγαλμα ἐν τῇ Τεγεατῶν ἀγορᾷ. τοῦτο ἐκτετύπωται μὲν ἐπὶ τῇ στήλῃ, Γυναικοθοίναν δὲ ὀνομάζουσιν αὐτόν. ὑπὸ γὰρ τὸν Λακωνικὸν πόλεμον καὶ Χαρίλλου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως τριπη πρώ὎τν ίαν λαβοῦσαι αἱ γυναῖκές σφισιν ὅπλα ἐλόχων ὑπὸ τὸν λόφον ὃν ΦυλακτρίμνΡ὿ ἐφὸ τὸν λόφον ὃν ζουσι: συνελθόντων δὲ τῶν στρατοπέδων καὶ τολμήματα ἀποδεικνυμένων ἑκατέρωθοεν τ῿ν λά τε καὶ ἄξια μνήμης, οὕτω φασὶν ἐπιφανῆναί σφισι τὰς
  
  [48.4] Существует также изображение Ареса на рыночной площади Тегеи. Вырезанное рельефом на плите оно называется Gynaecothoenas (Тот, кто развлекает женщин). Во время Лаконской войны, когда Харилл, царь Лакедемона, совершил первое вторжение, женщины вооружились и устроили засаду под холмом, который ныне называют Филактридой (Сторожевой холм). Когда армии встретились и люди с обеих сторон совершали много замечательных подвигов,
  
  5 οίραν ἐπονομαζομένην ὑπερβαλέσθαι τῇ τόλμῃ τὰς ἄλλας γυναῖκας, ἁλῶναι δὲτπν ἐἐν ις καὶ αὐτὸν Χάριλλον: καὶ τὸν μὲν ἀφεθέντα ἄνευ λύτρων, καὶ ὅρκκον ΤεΛμεάταταιϽ κεδαιμονίους στρατεύσειν ἔτι ἐπὶ Τεγέαν, παραβῆναι τὸν ὅρκον, τὰς γυναῖκας δὲ τῷ Ἄρει θῦσαί τε ἄνευ τῶν ἀν ἀν τὰ ἐπινίκια καὶ τοῦ ἱερείου τῶν κρεῶν οὐ μεταδοῦναι σφᾶς τοῖς ἀνδράσιν. ἀντὶ τούτων μὲν τῷ Ἄρει γέγονεν ἡ ἐπίκλησις:
  
  [48.5] Женщины, как говорят, явились на сцену и обратили лакедемонян в бегство. Марпесса по прозвищу Хоэра превосходила, говорят, других женщин смелостью, а сам Харилл был одним из спартанских пленников. Далее в истории говорится, что он был освобожден без выкупа, поклялся тегейцам, что лакедемоняне никогда больше не нападут на Тегею, а затем нарушил свою клятву; что женщины принесли Аресу жертву победы за свой счет без мужчин и не дали мужчинам доли в мясе жертвы. По этой причине Арес получил свою фамилию.
  
  [6] πεποίηται δὲ καὶ Διὸς Τελείου βωμὸς καὶ ἄγαλμα τετράγωνον: περισσῶς γὰρα δήτμτι τῇ ῳ φαίνονταί μοι χαίρειν οἱ Ἀρκάδες. καὶ μνήματά ἐστιν ἐνταῦθα Τεγεάτου τοῦ Λυκάονος καὶ Μαιρᾶς γυναικὸυυυυΤεγῬ:τοῦ έρα Ἄτλαντός φασιν εἶναι τὴν Μαιράν, ἧς δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποιήσατο μνήμηνσςσισον Ὀνήμην σισον Ὀηδων Ὀνηρος ἐποιήσατο πρὸς Ἀλκίνουν περί τε ὁδοῦ τῆς ἐς Ἅιδην καὶ ὁπόσων ἐθεάσατο ἐκεῖ τὰχ ςυυάςυυάςυυς
  
  [48.6] Есть также жертвенник Зевса Телея (Взрослого) с квадратным изображением, форма которого, как мне кажется, чрезвычайно нравится аркадянам. Здесь же находятся гробницы Тегеата, сына Ликаона, и Мейры, жены Тегеата. Говорят, что Маэра была дочерью Атласа, и Гомер упоминает ее в отрывке, где Одиссей рассказывает Алкиною о своем путешествии в Аид и о тех, чьи призраки он видел там.
  
  [7] τὴν δὲ Εἰλείθυιαν οἱ Τεγεᾶται — καὶ γὰρ ταύτης ἔχουσιν ἐν τῇ ἀγορᾷ ναὄὸν ἐν τῇ πονομάζουσιν Αὔγην ἐν γόνασι, λέγοντες ὡς Ναυπλίῳ παραδοίη τὴν θυγατέρα Ἄλμΐονετς ἐπαναγαγόντα αὐτὴν ἐς θάλασσαν καταποντῶσαι: τὴν δὲ ὡς ἤγετο πεσεῖν τε ἐς γόνατα κΈῶ ν τὸν παῖδα, ἔνθα τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ τὸ ἱερόν. οὗτος ὁ λόγος διάφορος μέν ἐστιν ἑτέρῳ λόγῳ, λάθρᾳ τὴν Αὔγην τεκεῖν τκὸῦ πΐὸτῦ τεθῆναι τὸν Τήλεφον λέγοντι ἐς τὸ ὄρος τὸ Παρθένιον καὶ τῷ παιδὶα λκκιμέγιδεν῿ ἔλαφον: λέγεται δὲ οὐδὲν ἧσσον καὶ οὗτος ὑπὸ Τεγεατῶν ὁ λόγος.
  
  [48.7] Тегейцы прозвали Эйлифию, храм которой с художественным изображением они имеют на своей рыночной площади, Авгу на коленях, говоря, что Алей передал свою дочь Навплию с приказом взять и утопить ее в море . Когда ее несли, говорят, она упала на колени и так родила сына на том месте, где находится святилище Илифии. Эта история отличается от другой, что Авгу уложили в постель без ведома отца и что Телефа выставили на Парфениевой горе, а брошенного ребенка вскормила олень. Этот рассказ в равной степени популярен среди жителей Тегеи.
  
  [8] πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ Γῆς βωμός, ἔχεται δὲ τοῺ βωμοῦ λίθσοο λίθθοου λίθ΅οου ? ἐστιν εἰργασμένος.
  
  [48.8] Рядом со святилищем Эйлитии находится алтарь Земли, рядом с которым находится плита из белого мрамора. На ней высечен Полибий, сын Ликорта, а на другой плите — Элат, один из сыновей Аркаса.
  
  49. οὐ πόρρω δὲ τῆς ἀγορᾶς θέατρόν τέ ἐστι καὶ πρὸς αὐτῷ βάθρα εἰκόνων χαλκδδὐὐν οὐκ εἰσὶν ἔτι αἱ εἰκόνες: ἐλεγεῖον δὲ ἐφ᾽ ἑνὶ τῶν βάθρων ἐστὶ Φιλοποကίε ιάντα εἶναι. τούτου δὲ Ἕλληνες τοῦ Φιλοποίμενος οὐχ ἥκιστα ἀλλὰ καὶ μάλιστα ἔχμουσι μνήμην,γεην ἕνεκα ἣν παρέσχετο καὶ ἐπὶ τοῖς ἔργοις ὁπόσα ἐτόλμησε.
  
  [49.1] XLIX. Недалеко от рыночной площади театр, а возле него пьедесталы бронзовых статуй, но самих статуй уже нет. На одном пьедестале элегическая надпись о том, что это статуя Филопемена.
  
  ФИЛОПОЭМЕН ТЕГЕИ, ИСТОРИЯ
  
  Память об этом Филопемене бережно хранят греки как за проявленную им мудрость, так и за его многочисленные смелые подвиги.
  
  [2] τὰ μὲν δὴ ἐς gamma πόλει: τελευτήσαντος δὲ τοῦ Κραύγιδος ἐπὶ παιδὶ ἔτι νηπίῳ τῷ Φιλοποίμενι, ἐπετσενπ ἀνὴρ Μαντινεὺς Κλέανδρος, φεύγων μὲν ἐκ Μαντινείας καὶ ἐν Μεγάλῃ πόαλει μετοικῃ οἴκοθεν συμφοράν, ξενίας δὲ ὑπαρχούσης αὐτῷ πατρικῆς ἐς οἶκον τὸν Κραύγιδος. διδασκάλοις δὲ ὁμιλῆσαι τὸν Φιλοποίμενα καὶ ἄλλοις καὶ Μεγαλοφάνει τε καιιγλλ Ἐὶδο: τοὺς δὲ Ἀρκεσιλάου φασὶν εἶναι Πιταναίου μαθητάς.
  
  [49.2] Его отец Краугис был столь же благороден, как любой аркадец Мегаполиса, но он умер, когда Филопемен был еще младенцем, и Клеандр из Мантинии стал его опекуном. Этот человек был изгнанником из Мантинеи, проживающим в Мегаполисе из-за своих домашних несчастий, и его дом и дом Краугиса были связаны узами гостевой дружбы. Говорят, что среди учителей Филопемена были Мегалофан и Экдел, ученики, говорят, Аркесилая Питанского.
  
  3 ώπου κακός: καὶ ἐπὶ μὲν τοὺς στεφανίτας ἀγῶνας ὑπερεφρόνησεν ἀσέῆσαι, γκῆν δὲὲ ο ἐργαζόμενος οὐδὲ τὰ θηρία ἠμέλει τὰ ἄγρια ἐξαίρειν. ἐπιλέγεσθαι δὲ καὶ βιβλία φασὶν αὐτὸν σοφιστῶν τε τῶν εὐδοκιμούντων παρ᾽ Ἕαληὸὶαληὸι ς πολέμων μνήμην καὶ εἰ δή τι ἔχει διδασκαλίαν στρατηγημάτων: καταστήσασθαι δὲ λτνν βθίο ων γνώμης τῆς Ἐπαμινώνδου καὶ ἔργων εἶναι τῶν ἐκείνου μίμησιν, οὐ τὰ πάνντα ῼ ναι δυνατός: Ἐπαμινώνδᾳ γὰρ τά τε ἄλλα ἡ ψυχὴ καὶ μάλιστα πρᾴως εἶχε τὰ ἐς ὀργήν, τῷ δὲ Ἀρκάδι μετῆν γΦῆν γΦῆν
  
  [49.3] Ростом и силой тела ни один пелопоннесец не превосходил его, но лицо у него было уродливое. Он пренебрегал тренировками ради призов в играх, но он обрабатывал землю, которой владел, и не пренебрегал очисткой ее от диких зверей. Говорят, что он читал книги известных среди греков ученых, рассказы о войнах и все, что научило его стратегии. Он хотел всю свою жизнь подражать Эпаминонду, его мудрости и достижениям, но не мог подняться до его высоты во всех отношениях. Ибо нрав Эпаминонда был спокоен и, в частности, не гневлив, а аркадец был несколько страстным.
  
  [4] καταλαβόντος δὲ Κλεομένους Μεγάλην πόλιν, Φιλοποίμην οὔτε τῆς συμφορᾶς ἐπεπλάγο όκητον καὶ τῶν ἐν ἡλικίᾳ τὰ δύο μάλιστα μέρη καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἀπέσϽσΐσεν , συμμάχων σφίσιν ἐν τῷ τότε καὶ εὔνων τῶν Μεσσηνίων ὄντων: καὶ — ἆσαν γὰρ γυτζεν οἷς ὁ Κλεομένης ἐπεκηρυκεύετο μεταγινώσκειν τε ἐπὶ τῷ τολμήματι καὶ πρὸϭ λεγαλοσιπολίεΐτας ὁ νδεσθαι κατιόντας ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν — ἔπεισεν ἐν κοινῷ τοὺς πολίτας ὁ Φιλοποίεηὁ τὴν κάθοδον οἴκαδε εὑρίσκεσθαι μηδὲ ἐς ὁμολογίας τε καὶ σπονδὰς ἰέναι.
  
  [49.4] Когда Мегаполис был захвачен Клеоменом, Филопемен не испугался неожиданного бедствия, но благополучно привел в Мессению около двух третей мужчин призывного возраста вместе с женщинами и детьми, мессенцы были в то время дружественными союзниками. . Некоторым из тех, кому удалось бежать, Клеомен предложил условия, говоря, что он начинает раскаиваться в своем преступлении и будет вести переговоры с мегаполисами, если они вернутся домой; но Филопемен убедил граждан на собрании силой оружия добиться возвращения домой и отказаться от переговоров или заключения перемирия.
  
  [5] γενομένης δὲ ἐν Σελλασίᾳ πρὸς Κλεομένην τε καὶ Λακεδαιμονίους μάχκης, ἣν Ἀχαια κάδες ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν, σὺν δέ σφισι καὶ Ἀντίγονος ἐμαχέσατο ἄγςνα τρίδκ Μακε ν, ἐτέτακτο μὲν τηνικαῦτα ὁ Φιλοποίμην ἐν τοῖς ἱππεῦσιν: ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ πεζ῿ πεζ῿ τὸ πλεῖστον ἑώρα ληψόμενον τὴν κρίσιν, ὁπλίτης ἑκὼν ἐγένετο, καὶ αὐτὸν λό΅ειου ντα ἀξίως τῶν τις ἐναντίων δι᾽ ἀμφοτέρων ἔπειρε τῶν μηρῶν.
  
  49.5 Когда с лакедемонянами под предводительством Клеомена соединилась битва в Селлазии, в которой приняли участие ахейцы и аркадяне из всех городов, а также Антигон во главе македонского войска, Филопемен служил с конницей. Но когда он увидел, что пехота будет решающим фактором в сражении, он добровольно сражался в пешем строю, проявил заметную смелость и был пронзен насквозь оба бедра одним из неприятелей.
  
  6 ζετο, ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν ποδῶν τοῦ κινήματος τὸ δόρυ ἔκλασεν: ἐπεὶ δὲ οἱ Λακεκναι ὁ Κλεομένης ἐκρατήθησαν καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνέστρεψε Φιλοποίμην, ἐντα὿μθα ἐέοθα ἐέ αὐτοῦ τῶν μηρῶν οἱ ἰατροὶ τῇ μὲν τὸν σαυρωτῆρα ἐξεῖλκον, τῇ δὲ τὴν αἰχμήν. Ἀντίγονος δὲ ὡς ἐπύθετο καὶ εἶδεν αὐτοῦ τὰ τολμήματα, ἐποιεῖτο σπουδὴιν ἐπιγεσοθαπιγεσο μενα ἐς Μακεδονίαν.
  
  [49.6] Несмотря на такое серьезное препятствие, он согнул колени и заставил себя двигаться вперед, так что фактически сломал копье движением ног. После поражения лакедемонян под Клеоменом Филопемен вернулся в лагерь, где хирурги вытащили из одного бедра шип, из другого лезвие. Когда Антигон узнал о его доблести и увидел ее, он очень хотел взять Филепомена в Македонию.
  
  [7] τῷ δὲ Ἀντιγόνου μὲν ὀλίγον μελήσειν ἔμελλε: περαιωσάμενος δὲ νηὶ ἐς Κρκμγόν — περαιωσάμενος τεῖχεν αὐτὴν ἐμφύλιος — ἐπετέτακτο ἡγεμὼν μισθοφόροις: ἐπανήκων δὲ ἐκν Μεγάλοις α ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρητο ἄρχειν καὶ τοῦ ἱππικοῦ, καὶ σφᾶς ἀρίστους πινννω ἱππεύειν. Ἀχαιῶν δὲ καὶ ὅσοι συντεταγμένοι τοῖς Ἀχαιοῖς ἦσαν περὶ Λάρισον μαχομένωḉνὸ Ἠλείους καὶ τὸ Αἰτωλικὸν ἐπικουροῦντας κατὰ συγγένειαν Ἠλείοις, πρῶντατα μβϲν οοον ἀπέκτεινεν αὐτοχειρίᾳ τοῖς ἐναντίοις ἡγεμόνα ὄντα τῆς ἵππου, δεύτερα δὲλκκαὶπιὶ τὶ ὸν τῶν Αἰτωλῶν καὶ τῶν Ἠλείων ἐτρέψατο.
  
  [49.7] Но Филопемена, вероятно, мало интересовал Антигон. Переправившись на Крит, где бушевала гражданская война, он встал во главе банды наемников. Вернувшись в Мегаполис, он сразу же был выбран ахейцами для командования кавалерией, и он превратил их в лучшую кавалерию в Греции. В сражении на реке Ларисе между ахейцами с их союзниками и элейцами с этолийцами, помогавшими элейцам по родственному признаку, Филопемен сначала собственноручно убил Демофанта, предводителя противоборствующей конницы, а затем обратился к бегут все конные войска Этолии и Элиды.
  
  50. ἅτε δὲ ἤδη τῶν Ἀχαιῶν ἀφορώντων ἐς αὐτὸν καὶ τὰ πάντα ἐκεῖνον ποιιουνμν τεταγμένοις αὐτῶν ἐν τῷ πεζῷ μετέβαλε τῶν ὅπλων τὴν σκευήν: φοροῦντας γὰρ μικκὰ ακκὰ ἐπιμηκέστερα ὅπλα κατὰ τοὺς Κελτικοὺς θυρεοὺς ἢ τὰ γέρρα τὰ Περσῶν, ἔπειστε θώερισε θώερισε θώερκα ι καὶ ἐπιτίθεσθαι κνημῖδας, πρὸς δὲ ἀσπίσιν Ἀργολικαῖς χρῆσθαι καὶ τοῖς δόρασι μειςλο.
  
  [50.1] L. Поскольку ахейцы теперь обратили свой взор на Филопемена и возложили на него все свои надежды, ему удалось изменить снаряжение тех, кто служил в их пехоте. У них были короткие дротики и продолговатые щиты по образцу кельтских «дверей» или персидских «плетеных» Филопемен, однако убедил их надеть нагрудники и поножи, а также использовать аргольские щиты и длинные копья.
  
  [2] Μαχανίδου δὲ ἐν Λακεδαίμονι ἀναφύντος τυράννου καὶ αὖθις πολέμου τορχ πιῖς Ἀῖς Ἀῖ Λακεδαιμονίους καὶ Μαχανίδαν συνεστηκότος, ἡγεῖτο μὲν τοῦ Ἀχαϊκοῦ Φιιλομποίμην:χιλοποίμην δὲ πρὸς Μαντινείᾳ μάχης Λακεδαιμονίων μὲν οἱ ψιλοὶ τοὺς ἀσκεύους τῶινα Ἀχιν Ἀχινα καὶ φεύγουσιν αὐτοῖς ἐπέκειτο ὁ Μαχανίδας, τῇ δὲ φάλαγγι ὁ Φιλοποίμην τῶν πεζῶν τρέπεται τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς ὁπλίτας καὶ ἀναπχωτροṼῦνὁ διώξεως Μαχανίδᾳ συντυχὼν ἀποκτίννυσιν αὐτόν. Λακεδαιμονίοις δὲ ἠτυχηκόσι τῇ μάχῃ περιεγεγόνει μείζων ἢ κατὰ τὸ πταῖσσμα εὐτυγν ν ἐλευθέροις ἀπὸ τοῦ τυράννου.
  
  [50.2] Когда Маханид выскочка стал деспотом Лакедемона, и между этим городом под предводительством Маханида и ахейцами снова началась война, Филопемен командовал ахейскими войсками. Битва произошла при Мантинее. Легкие отряды лакедемонян одолели легковооруженных ахейцев, и Маханид сильно напирал на беглецов. Однако Филопемен с фалангой пехоты обратил в бегство лакедемонских латников, встретил возвращавшегося из погони Маханида и убил его. Лакедемоняне потерпели неудачу в битве, но их удача с лихвой компенсировала их поражение, ибо они были избавлены от своего деспота.
  
  [3] μετὰ δὲ οὐ πολὺ ἀγόντων Νέμεια Ἀργείων ἔτυχε μὲν τῶν κιθαρῳδῶν τῷ ἀγμῶνι ἀγῶνι ην παρών: Πυλάδου δὲ Μεγαλοπολίτου μὲν ἀνδρὸς γένος, κιθαρῳδοῦ δὲ τῶν ἐμφ᾽Ήαὲ του καὶ ἀνῃρημένου Πυθικὴν νίκην, τότε δὲ ᾁδοντος Τιμοθέου νόμον τοαυσιλί σιλί καὶ καταρξαμένου τῆς ᾠδῆς «Κλεινὸν ἐλευθερίας τεύχων μέγαν Ἑλλάδι κόσμον,
  
  «Тимофей, неизвестное место. ῖνον τὸ ᾆσμα. τοιοῦτο ἐς Θεμιστοκλέα ἄλλο ἐν Ὀλυμπίᾳ πυνθάνομαι συμβῆναι: καὶ γὰρ Θεμμιστοοκλο ὴν ἐπανέστη τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ θέατρον.
  
  50.3 Вскоре после этого аргивяне праздновали Немейские игры, и Филопемен случайно присутствовал на состязании арфистов. Пилад, человек из Мегаполиса, самый знаменитый арфист своего времени, одержавший пифийскую победу, пел тогда персам оду Тимофея Милетца. Когда он запел песню:
  
  Кто дает Греции великую и славную жемчужину свободы, Тимофея, неизвестное местонахождение.
  
  Аудитория греков посмотрела на Филопемена и своими аплодисментами показала, что песня относилась к нему. Мне рассказывали, что то же самое случилось с Фемистоклом в Олимпии, потому что публика поднялась, чтобы отдать ему честь.
  
  [4] Φίλιππος δὲ ὁ Δημητρίου Μακεδόνων βασιλεύς, ὃς καὶ Ἄρατον φαρμάκῳ τὸκνμν Σικιιώκοικιιων εινεν, ἀπέστειλεν ἄνδρας ἐς Μεγάλην πόλιν φονεῦσαί σφισι Φιλοποίμενα ἐντενδλάμενἈἿς ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα ἐμισήθη πᾶσαν.
  
  Θηβαῖοι δὲ κεκρατηκότες μάχῃ Μεγαρέας καὶ ἤδη τοῦ Μεγαρικοῦ τείχους ἐπιβαίενονἐπιβαίενονῂ ῶν Μεγαρέων μετελθόντων αὐτοὺς ὡς ἥκοι Φιλοποίμην σφίσιν ἐς τὴν αβλιν, ἐτεοο ίας προῆλθον ὡς οἴκαδε ἀποχωρῆσαι καταλιπόντες ἄπρακτον τοῦ πολέμου τὸ ἔργον.
  
  50.4 А Филипп, сын Деметрия, царь Македонии, отравивший Арата Сикионского, послал людей в Мегаполис с приказом убить Филопемена. Попытка не удалась, и Филипп навлек на себя ненависть всей Греции. Фиванцы победили мегарцев в битве и уже взбирались на стену Мегары, когда мегарцы обманули их, заставив думать, что в Мегары пришел Филопемен. Это сделало фиванцев настолько осторожными, что они ушли домой и отказались от военной операции.
  
  5 νίοις: ἐπελθὼν δέ σφισιν ἐν νυκτὶ καὶ οὐδαμῶς τὴν ἔφοδον ἐλπίζουσιν μπβν εἷἴλε ς ἀκροπόλεως τὸ ἄστυ, ἀφικομένου δὲ ἐς τὴν ὑστεραίαν στρατιᾷ Φιλοποίμενσνος ἐὲνος δος ἐκ Μεσσήνης.
  
  50.5 В Лакедемоне возник другой деспот, Набис, и первыми из пелопоннесцев, подвергшихся его нападению, были мессенцы. Напав на них ночью, когда они никак не ожидали штурма, он взял город, кроме цитадели; но когда на следующий день прибыл Филопемен с армией, он по перемирию покинул Мессению.
  
  [6] Φιλοποίμην δέ, ὡς ἐξῆκέν οἱ στρατηγοῦντι ὁ χρόνος καὶ ἄρχειν ἄλλΈοι τ῾ρν Ἶἶρν ἄρόνος ηντο, αὖθις ἐς Κρήτην διέβη καὶ ἐπεκούρησε Γορτυνίοις πολέμῳ πιεζομένοις. ποιουμένων δὲ ἐν ὀργῇ διὰ τὴν ἀποδημίαν τῶν Ἀρκάδων αὐτόν, ἐπάνεισί τε ζἐκ Ῥωμαίους πόλεμον κατελάμβανεν ἐπανῃρημένους πρὸς Νάβιν.
  
  [50.6] Когда срок полномочий Филопемена в качестве полководца истек и другие были избраны полководцами ахейцев, он снова переправился на Крит и стал на сторону гортинцев, которые были в тяжелом положении в войне. Аркадийцы рассердились на него за его отсутствие; поэтому он вернулся с Крита и обнаружил, что римляне начали войну против Набиса.
  
  [7] παρεσκευασμένων δὲ ἐπὶ τὸν Νάβιν ναυτικὸν τῶν Ῥωμαίων, ὁ Φιλοποίμην απυί ποὸ προὸ έξειν ἔμελλε τοῦ ἀγῶνος: ἅτε δὲ ἐς ἅπαν ἀπείρως θαλάσσης ἔχων τριήροςνος ἔαμεος ύσης, ὥστε καὶ ἐσῆλθε Ῥωμαίους καὶ τὸ ἄλλο συμμαχικὸν μνήμη τῶν ἐπῶν λτϳαα ὧν θἐον νεον νεον ἐὸ ἄλλο συμμαχικὸν μνήμη ίηκεν Ὅμηρος ἐπὶ τῇ Ἀρκάδων ἀμαθίᾳ τῇ ἐς θάλασσαν.
  
  [50.7] Римляне снарядили флот против Набиса, и Филопемен был слишком воодушевлен, чтобы не вмешиваться в ссору. Но, совершенно не разбираясь в морских делах, он невольно сел на протекающую триеру, так что римлянам и их союзникам напомнили стихи Гомера, где в Каталоге он отмечает невежество аркадцев в морских делах.
  
  [8] ἡμέραις δὲ ὕστερον τῆς ναυμαχίας οὐ πολλαῖς Φιλοποίμην καὶ ὁ σὺν αὐντῷ λόόχχ ς νύκτα ἀσέληνον τὸ στρατόπεδον τῶν Λακεδαιμονίων κατεμπιπρᾶσιν ἐν Γυθίῳ. ἐνταῦθα ἀπέλαβεν ἐν δυσχωρίαις Νάβις Φιλοποίμενά τε αὐτὸν καὶ ὅσροι περὶ αὐτδκ ων ἦσαν: ἦσαν δὲ ἄλλως μὲν ἀγαθοὶ τὰ ἐς πόλεμον, ἀριθμὸν δὲ οὐ πολλοί.
  
  50.8 Через несколько дней после морского сражения Филопемен и его отряд, дожидаясь безлунной ночи, сожгли лагерь лакедемонян в Гитии. После этого Набис застал самого Филопемена и с ним аркадян в невыгодном положении. Аркадийцы, хотя и немногочисленные, были хорошими воинами,
  
  [9] Φιλοποίμην δὲ τὴν τάξιν, ἣν τεταγμένους ἀπῆγεν ὀπίσω, ταύτην ὑπαλλάξαυρσρσσς τὰ μάὰσχ μά῰ τῶν χωρίων πρὸς αὑτοῦ καὶ οὐ πρὸς τῶν πολεμίων ἐποίησεν εἶναι: κρατήσϝσνάμάὲ τῶν καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῇ νυκτὶ καταφονεύσας πολλούς, δόξης ἔτι ἐς πλέον ποὶ Ἕλλησιν ἤρθη.
  
  [50.9] и Филопемен, изменив порядок своей линии отступления, сделал так, чтобы самые сильные позиции были в его пользу, а не в пользу его врага. Он победил Набиса в битве и ночью перебил многих лакедемонян, чем еще больше поднял свою репутацию среди греков.
  
  [10] μετὰ δὲ ταῦτα Νάβις μὲν ἐς εἰρημένον χρόνον σπονδὰς παρὰ Ῥωμαίων εὑράμενενος ν ἤ οἱ τοῦ πολέμου τὰς ἀνοχὰς ἐξήκειν, ὑπὸ ἀνδρὸς Καλυδωνίου καφρίμαμαὴ συὴ συὴ ιν ἥκοντος, πολεμίου δὲ τῷ ἔργῳ καὶ ἐπ᾽ αὐτὸ ἐσταλμένου τοῦτο ὑπὸ τὶτν ΑἰτϽ Ήἰτω
  
  [50.10] После этого Набис добился от римлян перемирия на определенный период, но умер до того, как этот период подошел к концу, будучи убитым человеком из Калидона, который делал вид, что пришел к союзу, но на самом деле был врага, посланного именно для этого убийства этолийцами.
  
  51. Φιλοποίμην δὲ ὑπὸ τὸν καιρὸν ἐσπεσὼν τοῦτον ἐς τὴν Σπάρτην ἠνάγκασεν ἐϊ ὸν Λακεδαιμονίους συντελέσαι. μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Τίτος μὲν Ῥωμαίων τῶν περὶ τὴν Ἑλλάδα ἡγεμηὼν καὶ Διὶ Διν Διαίου Μεγαλοπολίτης, ἄρχειν ἐν τῷ τότε ᾑρημένος τῶν Ἀχαιῶν, ἤλαυνοαν μν ἐπζ Δν ἐπενεγκόντες αἰτίαν Λακεδαιμονίοις βουλεύειν σφᾶς νεώτερα ἐς Ῥωμαίουςα,πιλοποίμα,πιλοποίί ἐν τῷ παρόντι ἰδιώτης ὤν , ἀπέκλεισαν ὅμως ἐπιοῦσιν αὐτοῖς τὰς πύλας.
  
  [51.1] ЛИ. В это время Филопемен бросился в Спарту и заставил ее присоединиться к Ахейскому союзу. Вскоре после этого Тит, римский полководец в Греции, и Диофан, сын Мегалополита Диея, избранный военачальником ахейцев, напали на Лакедемон, обвинив лакедемонян в мятеже против римлян. Но Филопемен, хотя в то время и не занимавший должностей, закрыл перед ними ворота.
  
  [2]. σαν οἶκον αὐτῷ τὸν Νάβιδος ἐς πλέον ἢ τάλαντα ἑκατόν: ὁ δὲ ὑπερεφραμνηησέ τε τῬκέ ὶ ἐκέλευε τοὺς Λακεδαιμονίους θεραπεύειν δόσεσιν ἀνθ᾽ αὑτοῦ τοὺς ἐν τοῷ συλνῷ συλνῌ ῶν πιθανοὺς τῷ πλήθει, ταῦτα δὲ ἐς Τιμόλαον αὐτῷ λέγουσιν ὑποσημαίνεσθαι. ἀπεδείχθη δὲ καὶ αὖθις Ἀχαιῶν στρατηγῆσαι.
  
  51.2. По этой причине, а также благодаря его мужеству, проявленному против обоих деспотов, лакедемоняне предложили ему дом Набиса стоимостью более ста талантов. Но он пренебрег богатством и призвал лакедемонян к двору с дарами, но не к себе, а к тем, кто мог убедить многих в собрании ахейцев, — предложение, как говорят, было направлено против Тимолая. Он снова был назначен полководцем ахейцев.
  
  [3] Λακεδαιμονίων δὲ τηνικαῦτα ἐς ἔμφυλον προηγμένων στάσιν, τριακοσίους μσφν τΉῬν τΉῬν ιστα αἰτίους ἐξέβαλεν ἐκ Πελοποννήσου καὶ τῶν εἱλώτων τε ἀπέδοτο ὅσον τρισχιυλί περιεῖλε τῆς Σπάρτης καὶ τοῖς ἐφήβοις προεῖπε μὴ τὰ ἐκ τῶν νόμων τῶν ΛυκουϽΛεζργυ ἐφήβοις δὲ τοῖς Ἀχαιῶν κατὰ ταὐτὰ ἀσκεῖσθαι. καὶ τοῖς μὲν ὕστερον ἀποδώσειν ἔμελλον Ῥωμαῖοι παιδείαν τὴν ἐπιχώριον:
  
  [51.3] В это время лакедемоняне были вовлечены в гражданскую войну, и Филопемен изгнал с Пелопоннеса триста человек, ответственных за гражданскую войну, продал около трех тысяч илотов, разрушил стены Спарты и запретил юношам обучаться в способом, установленным законами Ликурга, предписывающего им следовать обучению ахейских юношей. Римляне со временем должны были вернуть лакедемонянам дисциплину их родной земли.
  
  4 ρατιὰν Μανίου καὶ Ῥωμαίων ἐν Θερμοπύλαις νικησάντων καὶ Ἀρισταίνου τοῖτχ Ἀῖτς Ἀῖ εγαλοπολίτου παραινοῦντος ἐπαινεῖν τὰ Ῥωμαίοις ἀρέσκοντα ἐπὶ παντὶ μηδὲσίατννσία ν ὑπὲρ μηδενός, ὁ Φιλοποίμην ἀπεῖδεν ἐς τὸν Ἀρίσταινον σὺν ὀργῇ καὶ αὐτὸν τῇ Ἑλλάδι ἔφη τὴν πεπρωμένην ἐπιταχύνειν: Λακεδαιμονίων δὲ τοαὺς φεύγοον φεύγοον καταδέξασθαι θέλοντος τῷ μὲν ἀντέπραξεν ἐς τὸ βούλευμα, ἐκείνου δὲ ἀπελθδόντετεος ῖν τοὺς φυγάδας ἐφίησιν ἐς Σπάρτην.
  
  [51.4] Когда римляне под предводительством Мания разбили при Фермопилах Антиоха, потомка Селевка, по имени Никатор, и сирийское войско с ним, Аристен из Мегаполиса посоветовал ахейцам во всем одобрять желания римлян и ни в чем им не противодействовать. . Филопемен сердито взглянул на Аристена и сказал, что он торопит гибель Греции. Маний хотел, чтобы лакедемонские изгнанники вернулись, но Филопемен выступил против его плана, и только когда Маний ушел, он позволил вернуть изгнанников.
  
  [5] ἔμελλε δ᾽ ἄρα ὑπεροψίας δίκη περιήξειν καὶ Φιλοποίμενα. ὡς γὰρ δὴ τῶν Ἀχαιῶν ὄγδοον ἀπεδείχθη τότε ἡγεμών, ἀνδρὶ οὐ τῶν ἀδσσξξων εε ῶναι ζῶντα ὑπὸ τῶν πολεμίων αὐτόν: κὶὶ — ἦν γὰρ τηνικαῦτα ἐς Μεσσηνίϖους ἔὐτυς Λυκόρταν σὺν τῇ στρατιᾷ ὁ Φιλοποίμην ἀποστέλλει δῃώσοντα τῶν Μεσσηνίων τὴὴν χώὴαν χώὴθ τρίτῃ μάλιστα ὕστερον ἡμέρᾳ, πυρετῷ τε ἐχόμενος πολλῷ καὶ πρόσω βεβιωκὼς ἑβδομήκοντα ἐτῶν, ὅμωγα ν Λυκόρτᾳ τοῦ ἔργου: ἱππέας δὲ καὶ πελταστὰς ἦγεν ὅσον ἑξήκοντα.
  
  51.5 Но тем не менее и Филопемен должен был быть наказан за свою гордыню. Будучи в восьмой раз назначен командующим ахейцами, он упрекнул немалого знатного человека в том, что он был взят живым в плен неприятелем. В это время у ахейцев возникло недовольство мессенцами, и Филопемен, отправив Ликорта с войском опустошить землю мессенцев, через два или три дня очень беспокоился, несмотря на свои семьдесят лет и сильное нападение лихорадки, чтобы принять участие в экспедиции Ликорта. Он привел около шестидесяти всадников и стрелков.
  
  [6] Λυκόρτας μὲν δὴ καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς ἀνέστρεφον ἤδη τηνικαῦτα ἐς τὴαν οείἰν είἰ ἐργασάμενοι μέγα Μεσσηνίους οὐδὲν οὔτε αὐτοὶ παθόντες: Φιλοποίμενα δὲ — ἐβλήθηρὬγὲ χῃ τὴν κεφαλὴν καὶ ἀπέπεσεν ἀπὸ τοῦ ἵππου — ζῶντα ἐς Μεσσήνην ἄγουσιν αὐτόν. συνελθόντων δὲ αὐτίκα ἐς ἐκκλησίαν, διάφοροι παρὰ πολὺ καὶ οὐ πάντων κνατὰ τοὰ τγοὰ το αἱ γνῶμαι:
  
  [51.6] Однако Ликорта и его армия уже возвращались в свою страну, не причинив большого вреда и не причинив его мессенцам. Филопемен, раненный в голову в бою, упал с коня и был доставлен живым в Мессению. Немедленно было проведено собрание собрания, на котором были высказаны самые расходящиеся мнения.
  
  [7] Δεινοκράτης μὲν καὶ ὅσοι τῶν Μεσσηνίων ἦσαν δυνατοὶ χρήμασι, παρεκελεύιονατο ΦΦοἀ ιλοποίμενα: οἱ δὲ τοῦ δήμου περιποιῆσαι τὰ μάλιστα εἶχον σπουδήν, πλέον τι Ἰιλντὢ παντὰ ικοῦ πατέρα ὀνομάζοντες. Δεινοκράτης δὲ καὶ ἀκόντων Μεσσηνίων ἔμελλεν τε ἄρα Φιλοποίμενα ἀναιρήαςμαρειν ἐναιρήαςμειέ ἐναιρήαςμειν ἐναιρήαςμεκα ον.
  
  [51.7] Дейнократ и все мессенцы, чье богатство сделало их влиятельными, настаивали на казни Филопемена; но народная партия стремилась спасти ему жизнь, называя его отцом и даже больше, чем отцом всего греческого народа. Но Дейнократ, в конце концов, несмотря на противодействие мессенцев, должен был убить Филопемена, ибо он послал ему яд.
  
  [8] Λυκόρτας δὲ μετ᾽ οὐ πολὺ ἀθροίσας ἔκ τε Ἀρκαδίας καὶ παρ᾽ Ἀχαιῶν δύνσαμιν άεπρὐ ὶ Μεσσήνην: καὶ ὁ δῆμος αὐτίκα ὁ τῶν Μεσσηνίων προσεχώρησε τοῖς Ἀρκάσι, καλμίποὶ οὶ ι αἰτίαν θανάτου παρασχόντες ἁλόντες πλὴν Δεινοκράτους ὑπέσχον τιμωρίαν ιιράο,τιλο ἄλνἱ ης δὲ ἀφίησιν αὐτοχειρίᾳ τὴν ψυχήν. κατάγουσι δὲ καὶ ἐς Μεγάλην πόλιν τοῦ Φιλοποίμενος τὰ ὀστᾶ οἱ Ἀρκάδες.
  
  [51.8] Вскоре после этого Ликорта собрал войско из Аркадии и Ахайи и выступил против Мессены. Мессенское население сразу же перешло на сторону аркадян, а виновные в смерти Филопемена были схвачены и наказаны, все, кроме Дейнократа, погибшего от его собственной руки. Аркадийцы также привезли в Мегаполис кости Филопемена.
  
  52. καὶ ἤδη τὸ μετὰ τοῦτο ἐς ἀνδρῶν ἀγαθῶν φορὰν ἔληξεν ἡ Ἑλλάς. Μιλτιάδης μὲν γὰρ ὁ Κίμωνος τούς τε ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντας τῶν βαρβάρων κρατήσζαϬ οῦ πρόσω τὸν Μήδων ἐπισχὼν στόλον ἐγένετο εὐεργέτης πρῶτος κοινῇ τῆς Ἑλάάδος Ἑλάάδος δὲ ὁ Κραύγιδος ἔσχατος: οἱ δὲ πρότερον Μιλτιάδου λαμπρὰ ἔργα ἀποδειξάμενοι, Κόε΁νὲ ου καὶ ὁ Σπαρτιάτης Πολύδωρος καὶ Ἀριστομένης ὁ Μεσσήνιος καὶ εἰ δή τις ἄλλος, πατρίδας ἕκαστοι τὰς ακτῶν κῶν κῶν κὶ όαν φανοῦνται τὴν Ἑλλάδα ὠφελήσαντες.
  
  [52.1] ЛИИ. После этого Греция перестала рождать хороших людей. Ибо Мильтиад, сын Кимона, победил в битве иноземных захватчиков, высадившихся в Марафоне, остановил наступление персидской армии и таким образом стал первым благодетелем всей Греции, подобно тому как Филопемен, сын Краугиса, был последним. . Те, кто до Мильтиада совершили блестящие дела, Кодр, сын Меланта, Полидор Спартанец, Аристомен Мессенец и все остальные, должны были помочь каждый своей стране, а не Греции в целом.
  
  [2] Μιλτιάδου δὲ ὕστερον Λεωνίδας ὁ Ἀναξανδρίδου καὶ Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους ἀἀ ῆς Ἑλλάδος Ξέρξην, ὁ μὲν ταῖς ναυμαχίαις ἀμφοτέραις, Λεωνίδας δὲ ἀγῶνν τι Ἷη Ἷη Ἷη ἀμφοτέραις . Ἀριστείδην δὲ τὸν Λυσιμάχου καὶ Παυσανίαν τὸν Κλεομβρότου Πλαταιᾶσιν ἡγησαμέννου τὰ ὕστερον ἀφείλετο ἀδικήματα εὐεργέτην μὴ ὀνομασθῆναι τῆς Ἑλλάδος, Ἀριστετίἔτηνὴ ε φόρους τοῖς τὰς νήσους ἔχουσιν Ἕλλησι: πρὸ Ἀριστείδου δὲ ἦν ἅπαν τὸ ληὸ τιλβὸ Ἑλβηὸ ς φόρων.
  
  52.2 После Мильтиада Леонид, сын Анаксандрида, и Фемистокл, сын Неокла, отбросили Ксеркса от Греции, Фемистокл — двумя морскими сражениями, Леонид — сражением при Фермопилах. Но Аристиду, сыну Лисимаха, и Павсанию, сыну Клеомброта, военачальникам в Платеях, было запрещено называться благодетелями Греции, Павсанию - за его последующие грехи, Аристиду - за то, что он наложил дань на островных греков; ибо до Аристида все греки были освобождены от дани.
  
  [3] Ξάνθιππος δὲ ὁ Ἀρίφρονος καὶ Κίμων, ὁ μὲν ὁμοῦ Λεωτυχίδῃ τῷ βασιλεπύοοντι ὸ Μήδων ναυτικὸν ἔφθειρεν ἐν Μυκάλῃ, Κίμωνι δὲ πολλὰ καὶ ἄξια αήλσου κατειιργυ κατειιργ ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων. τοὺς δὲ ἐπὶ τοῦ Πελοποννησιακοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου, καὶ μάλιστα αὐτῶῶὶ ιμήσαντας, φαίη τις ἂν αὐτόχειρας καὶ ὅτι ἐγγύτατα καταποντιστὰς εἶναι σφᾶς τῆΙά
  
  [52.3] Ксантипп, сын Арифрона, вместе с Леотихидом, царем Спарты, уничтожил персидский флот при Микале и вместе с Кимоном совершил много завидных достижений от имени греков. Но тех, кто принимал участие в Пелопоннесской войне против Афин, особенно самых выдающихся из них, можно было бы назвать убийцами, почти губителями Греции.
  
  [4] κεκακωμένον δὲ ἤδη τὸ Ἑλληνικὸν Κόνων ὁ Τιμοθέου καὶ Ἐπαμινώνδας σοττΠἀνεκτοανεκὸ ύμνιδος, ὁ μὲν ἐκ τῶν νήσων καὶ ὅσα ἐγγυτάτω θαλάσσης, Ἐπαμινώνδας δὲ Ἁὐκ τῶλνὐκ τῶλΉν πὸ θαλάσσης ἄνω Λακεδαιμονίων τὰδς φρουρὰς καὶ ἁρμοστὰς ἐκβαλόντες καχακκεκεκακκεί ες: Ἐπαμινώνδας δὲ καὶ πόλεσιν οὐκ ἀφανέσι, Μεσσήνῃ καὶ Μεγάλῃ πόλει τῇ Ἀρκάδων, λογιμωτέραν τὴν Ἑλλάδα σσοηί.
  
  [52.4] Когда греческий народ был доведен до жалкого положения, он выздоровел благодаря усилиям Конона, сына Тимофея, и Эпаминонда, сына Полимна, которые изгнали лакедемонские гарнизоны и наместников и низложили правления. из десяти, Конон с островов и побережья, Эпаминонд из городов внутренних районов. Основанием городов, тоже не малоизвестных, Мессены и Аркадского мегаполиса, Эпаминонд прославил Грецию.
  
  [5] εἶναι δὲ ἁπάντων Ἑλλήνων καὶ Λεωσθένην τίθεμαι καὶ Ἄρατον εὐεργέτας: λὸ μέέν γ ν μισθοφορικὸν τὸ καὶ ἐν Πέρσαις περὶ πέντε που μυριάδας ἐπὶ θάλασσαν κατασβάντυὂ ΐπὶ θάλασσαν κατασβάντυὂὶ ὴν Ἑλλάδα ἀνέσωσε καὶ ἄκοντος Ἀλεξάνδρου: τὰ δὲ ἐς Ἄρατον ἐδήλωσε δή μοι τογΦ῿ ἐς Σικυωνίους.
  
  52.5 Благотворителями всех греков я считаю и Леосфена, и Арата. Леосфен, несмотря на противодействие Александра, благополучно доставил морем в Грецию отряд греческих наемников в Персии численностью около пятидесяти тысяч, сошедших на побережье. Что касается Арата, то я рассказал о его подвигах в своей истории Сикиона.
  
  [6] τὸ δὲ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐπὶ τῷ Φιλοποίμενι τὸ ἐν Τεγέᾳ: «τοῦδ᾽ ἀρετὰ καὶ λθὶ λθὶ Ιθὶ α, πολλὰ μὲν ἀλκαῖς,
  
  πολλὰ δὲ καὶ βουλαῖς ἔργα πονησαμένου,
  
  Ἀρκάδος αἰχμητᾶ Φιλοποίμενος, ᾧ μέγα κῦδος
  
  ἕσπετ᾽ ἐνὶ πτολέμῳ δούρατος ἁγεμόνι.
  
  μανύει δὲ τρόπαια τετυγμένα δισσὰ τυράννων
  
  Σπάρτας: αὐξομέναν δ᾽ ἄρατο δουλοσύναν.
  
  ὧν ἕνεκεν Τεγέα μεγαλόφρονα Κραύγιδος υἱόν
  
  στᾶσεν, ἀμωμήτου κράντορ᾽ ἐλευθερίας.
  
  “
  
  τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστιν ἐπίγραμμα:
  
  [52.6] Надпись на статуе Филопемена в Тегее гласит:
  
  Доблесть и слава этого человека прославлены по всей Греции, который совершил
  Много достижений силой и многое своими советами,
  Филопемен, аркадский копьеносец, которого прославила великая слава,
  Когда он командовал копьями на войне.
  Свидетельствуют два трофея, выигранные у деспотов
  Спарты; бушующий поток рабства он остановился.
  Для чего Тегея воздвигла в камне великодушного сына Краугиса,
  Автора непорочной свободы.
  
  53. τῷ δὲ Ἀπόλλωνι οἱ Τεγεᾶται τῷ Ἀγυιεῖ τὰ ἀγάλματα ἐπ᾽ αἰτίᾳ φασὶν ἱδρύατεξσο. Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἐπὶ πᾶσαν λέγουσι χώραν τιμωρεῖσθαι τῶν τότε ἀνθρςώπων ὅΦΦοι, τΦοοι ἡνίκα εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, πλανωμένης καὶ ἀφικομένης ἐς τὴν γῆν ἐκείδήνααπΐΐὶ το αὐτῆς λόγον.
  
  [53.1] ЛIII. Такова надпись в Тегее на Филопемене. Образы Аполлона, Повелителя улиц, тегейцы утверждают, что они созданы по следующей причине. Аполлон и Артемида, говорят, по всей земле нанесли наказание всем мужчинам того времени, которые, когда Лето была беременна и во время ее странствий, не обратили внимания на нее, когда она пришла в их страну.
  
  [2] ὡς δὲ ἄρα καὶ ἐς τὴν Τεγεατῶν ἐληλυθέναι τοὺς θεούς, ἐνταῦθα υἆὸάν Τεγεάν Τεγεάν Τεγεάν προσελθόντα τῷ Ἀπόλλωνι ἐν ἀπορρρήτῳ διαλέγεσθαι πρὸς αὐτόν: Λειμὼν δὲ — ἦν δὲ κενα οὗτος Τεγεάτου τῶν παίδων — ὑπονοήσας ἔγκλημα ἔχειν ἐς ἑαυτὸν τὰ ὑπὸ Σκέυεγρο ἀποκτίννυσιν ἐπιδραμὼν τὸν ἀδελφόν.
  
  [53.2] Итак, когда боги пришли в землю Тегеи, Скефрус, как говорят, сын Тегеата, пришел к Аполлону и имел с ним беседу наедине. И Леймон, который тоже был сыном Тегеата, заподозрив, что в разговоре Скефра содержится обвинение против него, бросился на брата и убил его.
  
  [3] καὶ Λειμῶνα μὲν τοξευθέντα ὑπὸ Ἀρτέμιδος περιῆλθεν αὐτίκα ἡ δίκη τοςῂ του:νεδτου:νεδτου:ννΤου ὲ καὶ Μαιρὰ τὸ μὲν παραυτίκα Ἀπόλλωνι καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν, ὕστερον δασ΂ρίβον ἰσχυρᾶς ἦλθε μάντευμα ἐκ Δελφῶν Σκέφρον θρηνεῖν. καὶ ἄλλα τε ἐν τοῦ Ἀγυιέως τῇ ἑορτῇ δρῶσιν ἐς τιμὴν τοῦ Σκέφρου καδ΂ιμφ τἈριμφ τἈριοφ ἱέρεια διώκει τινὰ ἅτε αὐτὴ τὸν Λειμῶνα ἡ Ἄρτεμις.
  
  
  [53.3] Немедленное наказание за убийство настигло Леймона, ибо он был застрелен Артемидой. В то время Тегеат и Мера приносили жертвы Аполлону и Артемиде, но впоследствии на землю обрушился сильный голод, и дельфийский оракул приказал оплакивать Скефра. На празднике Властелина Улиц совершаются обряды в честь Скефра, и, в частности, жрица Артемиды преследует мужчину, притворяясь самой Артемидой, преследующей Леймона.
  
  [4] λέγουσι δὲ καὶ ὅσοι Τεγεάτου τῶν παίδων ἐλείποντο, μετοικῆσαι σφᾶς ἑκμουσίωωω Κύδωνα καὶ Ἀρχήδιον καὶ Γόρτυνα: καὶ ἀπὸ τούτων φασὶν ὀνομασθῆναι τυνδς πόνΉδι καὶ Γόρτυνά τε καὶ Κατρέα. Κρῆτες δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες τῷ Τεγεατῶν λόγῳ Κύδωνα μὲν Ἀκακαλλίδος θυγατρὸνὸνὸὸΉ μοῦ, Κατρέα δέ φασιν εἶναι Μίνω, τὸν δὲ Γόρτυνα Ῥαδαμάνθυος.
  
  [53.4] Рассказывают также, что все оставшиеся в живых сыновья Тегеата, а именно Кидон, Архедий и Гортис, добровольно переселились на Крит и что в их честь названы города Кидония, Гортина и Катрей. Критяне расходятся с рассказом тегейцев, говоря, что Кидон был сыном Гермеса и Акакаллиса, дочери Миноса, что Катрей был сыном Миноса, а Гортис — сыном Радаманта.
  
  5 ίον ἥξοι Μενέλαος τὸ Ἠλύσιον, πρότερον δὲ ἔτι Ῥαδάμανθυν ἐνταῦθα ἥκεινα: Κιθθα ἥκεινα τοῖς ἔπεσιν ἐποίησεν ὡς Ῥαδάμανθυς μὲν Ἡφαίστου, Ἥφαιστος δὲ εἴη Τάάλω, ΤάάὉ Κρητὸς παῖδα. οἱ μὲν δὴ Ἑλλήνων λόγοι διάφοροι τὰ πλέονα καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τοῖς γένεσίσν: εένεσίσν:
  
  53.5 Что касается самого Радаманта, то Гомер говорит в беседе Протея с Менелаем, что Менелай должен был отправиться на Елисейскую равнину, но Радамант уже прибыл туда. Синаэтон также в своей поэме представляет Радаманта как сына Гефеста, Гефеста как сына Талоса и Талоса как сына Цреса. Легенды Греции обычно имеют разные формы, и это особенно верно в отношении генеалогии.
  
  [6] Τεγεάταις δὲ τοῦ Ἀγυιέως τὰ ἀγάλματα τέσσαρά εἰσιν ἀριθμόν, ὑπὸ φυλῆς ἓνσ΅ἑκ ένον. ὀνόματα δὲ αἱ φυλαὶ παρέχονται Κλαρεῶτις Ἱπποθοῖτις Ἀπολλωνιᾶτις Ἀθανδνᾶτιις: ὲ ἀπὸ τοῦ κλήρου ὃν τοῖς παισὶν Ἀρκὰς ἐποίησεν ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ π΅ος еρκυόνος.
  
  [53.6] В Тегее изображений Властелина улиц четыре, по одному от каждого племени. Имена, данные трибам, — Клареотис, Гиппофетис, Аполлониатис и Афанеатис; они названы по жребию, брошенному Аркасом, чтобы разделить землю между его сыновьями, и по имени Гиппофоя, сына Керкиона.
  
  [7] ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἐν Τεγέᾳ καὶ Κόρης ναός, ἃς ἐπονομάζουσι Καρπηοφόρουυ ὲ Ἀφροδίτης καλουμένης Παφίας: ἱδρύσατο αὐτὴν Λαοδίκη, γεγονυῖα μέν, ὡδς κα,ὶρΉρ ἀπὸ Ἀγαπήνορος ὃς ἐς Τροίαν ἡγήσατο Ἀρκάσιν, οἰκοῦσα δὲ ἐν Πάφῳ. τούτου δέ ἐστιν οὐ πόρρω Διονύσου τε ἱερὰ δύο καὶ Κόρης βωμὸς καὶ Ἀπόλλωνοὂ ος γαλμα ἐπίχρυσον:
  
  53.7 Есть также в Тегее храм Деметры и Девы, которых они называют Плодоносителями, а недалеко находится храм Афродиты, называемый Пафиан. Последний был построен Лаодикой, происходившей, как я уже сказал, от Агапенора, который привел аркадян к Трое, и жила она в Пафе. Недалеко от него находятся два святилища Диониса, алтарь Девы и храм Аполлона с позолоченным изображением.
  
  [8] Χειρίσοφος δὲ ἐποίησε, Κρὴς μὲν γένος, ἡλικίαν δὲ αὐτοῦ καὶ τὸν διδάξακτα: ἡ δὲ δίαιτα ἡ ἐν Κνωσσῷ Δαιδάλῳ παρὰ Μίνῳ συμβᾶσα ἐπὶ μακρότερον δόξαν σζῶῖς Κροῖς ὶ ξοάνων ποιήσει παρεσκεύασε. παρὰ δὲ τῷ Ἀπόλλωνι ὁ Χειρίσοφος ἕστηκε λίθου πεποιημένος.
  
  [53.8] Художником был Хирисоф; он был критянином по происхождению, но его дату и учителя мы не знаем. Пребывание Дедала с Миносом в Кноссе обеспечило критянам репутацию производителя деревянных статуй, которая сохранялась в течение длительного периода. Рядом с Аполлоном стоит Хирисоф в камне.
  
  [9] καλοῦσι δὲ οἱ Τεγεᾶται καὶ ἑστίαν Ἀρκάδων κοινήν: ἐνταῦθά ἐστιν Ἥγαλμα, λπκοα, λπκοα ίηται δέ οἱ ἐπὶ τοῦ μηροῦ τραῦμα ἀπὸ τῆς μάχης ἣν πρώτην Ἱπποκόωντος τοῶΖς τοῖιὂ ατο. τὸ δὲ χωρίον τὸ ὑψηλόν, ἐφ᾽ οὗ καὶ οἱ βωμοὶ Τεγεάταις εἰσὶν οἱ πολλοί, ἐαλοί ιὸς Κλαρίου, δῆλα δὲ ὡς ἐγένετο ἡ ἐπίκλησις τῷ θεῷ τοῦ κλήρου τῶν παίδωᬶαίδωᬶ ἕνεν ἕνεν ἕνεν δος.
  
  [53.9] Тегейцы также имеют то, что они называют общим очагом аркадцев. Здесь есть изображение Геракла, а на бедре его изображена рана, полученная в первой схватке с сыновьями Гиппокоона. Высокое место, на котором находится большинство алтарей тегейцев, называется местом Зевса Клария (Жребия), и ясно, что бог получил свое имя от жребия, брошенного за сыновей Аркаса. Здесь тегейцы отмечают праздник каждый год.
  
  [10] ἄγουσι δὲ ἑορτὴν αὐτόθι Τεγεᾶται κατὰ ἔτος: καί σφισιν ἐπιστρατεῦσαι Λακεδιαιμς ὲ ὑπὸ τὸν καιρὸν τῆς ἑορτῆς λέγουσι, καὶ — νείφειν γὰρ τὸν θεόν — τοὺς μὲὲιν ῥ ὄντας ἐν τοῖς ὅπλοις κάμνειν, αὐτοὶ δὲ ἐκείνων κρύφα πῦρ καῦσαι, καὶ ὡϐοὶ ἠνωχλοῦντο ὑπὸ τοῦ κρυμοῦ, τὰ ὅπλα ἐνδύντες ἐξελθεῖν τε ἐπὶ τοὺς Λακοεαδκιμοε σχεῖν ἐν τῷ ἔργῳ τὸ πλέον φασίν. ἐθεασάμην δὲ καὶ ἄλλα ἐν Τεγέᾳ τοσάδε, Ἀλέου οἰκίαν καὶ Ἐχέμου μνῆμα κναπεὶ ρηναὶ ἐθεασου οἰκίαν καὶ Ἐχέμου ἐς στήλην τὴν Ἐχέμου πρὸς Ὕλλον μάχην.
  
  [53.10] Говорят, что однажды во время пира на них напали лакедемоняне. Когда шел снег, они продрогли и, таким образом, пострадали от своих доспехов, но тегейцы, незаметно для своих врагов, зажгли огонь. Так что, не боясь холода, они, говорят, надели доспехи, выступили против лакедемонян и одержали победу в сражении. Я также видел в Тегее: дом Алея, гробницу Эхема и битву между Эхемом и Гиллом, высеченную рельефом на плите.
  
  ДОРОГА В ЛАКОНИИ
  
  11. ἔστι δὲ καὶ Λυκαίου Διός: λείπεται δὲ καὶ θεμέλια ἱερῶν. οὗτοι μὲν δή εἰσιν οἱ βωμοὶ σταδίοις δύο ἀπωτέρω τοῦ τείχους, προελθόδντι μπαὲ ἐὀὲ ἐ άλιστά που σταδίους ἑπτὰ ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Λιμνάτιδος καὶ ἄγυλμν ἐἐἏτος ου: τρόπος δὲ τῆς ἐργασίας ὁ Αἰγιναῖος καλούμενος ὑπὸ Ἑλλήνων. τούτου δὲ ὅσον δέκα ἀπωτέρω σταδίοις Ἀρτέμιδος Κνακεάτιδός ἐστι ναοῦ τὰ ἐαρείπις
  
  [53.11] Налево от дороги, когда вы идете из Тегеи в Лаконию, есть жертвенник Пана, а также один из Ликейского Зевса. Основания святилищ тоже все еще там. Эти жертвенники в двух стадиях от стены; Стадиями в семи дальше находится святилище Артемиды, прозванной Владычицей Озера, с изображением из черного дерева. Стиль изготовления — это то, что греки называют эгинским. Стадиями в десяти дальше находятся развалины храма Артемиды Кнакиатиды.
  
  РЕКА АЛЬФЕЙ
  
  54. Λακεδαιμονίοις δὲ καὶ Τεγεάταις ὅροι τῆς γῆς ὁ ποταμός ἐστιν ὁ Ἀλφειός. τούτου τὸ ὕδωρ ἄρχεται μὲν ἐν Φυλάκῃ, κάτεισι δὲ οὐ πόρρω τῆς πηγῆς καςδὶ ἕλλο ἄλλο ἄλλο ὐτὸν ἀπὸ πηγῶν μεγέθει μὲν οὐ μεγάλων, πλεόνων δὲ ἀριθμόν: καὶ διὰ το῍λίῦτο τρ γέγονεν ὄνομα.
  
  [54.1] ЛИВ. Границей между территориями Лакедемона и Тегеи является река Алфей. Его воды начинаются в Филаке, и недалеко от его источника впадает в него другая вода из источников, не больших, но многочисленных, откуда это место и получило название Symbola (Встречи).
  
  [2] φαίνεται δὲ ὁ Ἀλφειὸς παρὰ τοὺς ἄλλους ποταμοὺς φύσιν τινὰ ἰδίαν παρενόμενο ἀφανίζεσθαί τε γὰρ κατὰ γῆς ἐθέλει πολλάκις καὶ αὖθις ἀναφαίνεσθαι. προελθὼν μέν γε ἐκ Φυλάκης καὶ τῶν καλουμένων Συμβόλων ἐς τὸ πεδίον κατιδτυ τειθατό:εγιθα ἀνατείλας δὲ ἐν Ἀσέᾳ καὶ τὸ ῥεῦμα ἀναμίξας τῷ Εὐρώτᾳ τὸ δεύτερον ἤδη κάτεισι ν:
  
  [54.2] Известно, что Алфей отличается от других рек наличием этой природной особенности; он часто исчезает под землей, чтобы снова появиться. Таким образом, вытекая из Филаки и места, называемого Символа, она впадает в Тегейскую равнину; поднимаясь в Асее, и, смешивая свой поток с Эвротом, он снова погружается в землю.
  
  3 Ὀλυμπίαν ἐξελθών, ἐκδίδωσιν ὑπὲρ Κυλλήνης ἐπινείου τοῦ Ἠλείων ἐς τὴν θάλασσσσ ἔμελλε δὲ ἄρα μηδὲ Ἀδρίας ἐπισχήσειν αὐτὸν τοῦ πρόσω: διανηξάμενος δὲ καὶ αμα τοοῦτος ω καὶ βίαιον πέλαγος, ἐν Ὀρτυγίᾳ τῇ πρὸ Συρακουσῶν ἐπιδείκνυσιν Ἀλφειςός πρὢα ρέθουσαν τὸ ὕδωρ ἀνακοινούμενος.
  
  [54.3] Вытекая из места, называемого аркадянами Пегами (Родники), и протекая мимо земли Пизы и мимо Олимпии, она впадает в море над Килленом, портом Элиды. Даже Адриатика не могла остановить его течение, но, проходя через него, такое большое и бурное море, оно показывает в Ортигии, перед Сиракузами, что это Алфей и соединяет свои воды с Аретузой.
  
  РЕЧНЫЕ ГАРАТЫ
  
  [4] ἡ δὲ εὐθεῖα ἡ ἐπὶ Θυρέαν τε καὶ κώμας τὰς ἐν τῇ Θυρεάτιδι ἐκ Τεγέας στοίγχερε ὴν Ὀρέστου τοῦ Ἀγαμέμνονος μνῆμα, καὶ ὑφελέσθαι Σπαρτιάτην τὰ ὀστᾶ αὐτόθεν οὰ ὀστᾶ αὐτόθεν οὰ ουσι: καθ᾽ ἡμᾶς δὲ οὐκέτι πυλῶν ἐντὸς ἐγίνετο ὁ τάφος. ῥεῖ δὲ καὶ Γαράτης ποταμὸς κατὰ τὴν ὁδόν: διαβάντι δὲ τὸν Γαράτην καα δτοελισόν έκα Πανός ἐστιν ἱερὸν καὶ πρὸς αὐτῷ δρῦς, ἱερὰ καὶ αὕτη τοῦ Πανός.
  
  [54.4] Прямая дорога из Тегеи в Фирею и в деревни, находящиеся на ее территории, может показать примечательное зрелище в гробнице Ореста, сына Агамемнона; отсюда, говорят тегейцы, спартанец украл его кости. В наше время могилы уже нет в воротах. По дороге протекает также река Гаратес. Пересекая Гараты и продвигаясь вперед на десять стадий, вы приходите к святилищу Пана, возле которого стоит дуб, подобный святилищу, посвященному Пану.
  
  ДОРОГА В АРГОС
  
  [5] ἡ δὲ ἐς Ἄργος ἐκ Τεγέας ὀχήματι ἐπιτηδειοτάτη καὶ τὰ μάλιστά ἐστι λεωφόρος. ἔστι δὲ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ πρῶτα μὲν ναὸς καὶ ἄγαλμα Ἀσκληπιοῦ: μετὰ δὲ ἐκτραπεῖῖῖῖῖσι ρὰ ὅσον στάδιον Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Πυθίου καταλελυμένον ἐστὶν ἱερὸν κααὶἐἯἯ ν. κατὰ δὲ τὴν εὐθεῖαν αἵ τε δρῦς εἰσι πολλαὶ καὶ Δήμητρος ἐν τῷ ἄλσει τῶν δρυνζν ορυθεῦσι καλουμένης: πλησίον δὲ ἄλλο ἐστὶν ἱερὸν Διονύσου Μύστου.
  
  [54.5] Дорога из Тегеи в Аргос очень хорошо подходит для повозок, на самом деле это первоклассная дорога. По дороге попадаются первый храм и изображение Асклепия. Далее, повернув влево примерно на стадию, вы видите полуразрушенное святилище Аполлона, прозванного Пифийским, которое находится в полном развалинах. Вдоль прямой дороги много дубов, а в дубовой роще стоит храм Деметры, называемой «в Корифенсе». Рядом находится еще одно святилище, святилище мистического Диониса.
  
  МТ ПАРФЕНИЙ
  
  [6] τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἄρχεται τὸ ὄρος τὸ Παρθένιον: ἐν δὲ αὐτῷ τέμενος δηίκν΅΅υ΅υ καὶ ἐνταῦθα παῖδα ἐκκείμενόν φασιν αὐτὸν ὑπὸ ἐλάφου τραφῆναι. ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον Πανός ἐστιν ἱερόν, ἔνθα Φιλιππίδῃ φανῆναι τὸν Πᾶνα καὼπρὶ εὶ ὸς αὐτὸν Ἀθηναῖοί τε καὶ κατὰ ταὐτὰ Τεγεᾶται λέγουσι:
  
  [54.6] В этом месте начинается гора Парфения. На ней изображена священная ограда Телефа, где говорится, что он был выставлен напоказ в детстве и вскормлен оленем. Чуть дальше находится святилище Пана, где афиняне и тегейцы сходятся во мнении, что он являлся Филиппиду и беседовал с ним.
  
  [7] παρέχεται δὲ τὸ Παρθένιον καὶ ἐς λύρας ποίησιν χελώνας ἐπιτηδειοτάτας, τρζ πἃς ορζἱ ς ἄνθρωποι καὶ αὐτοὶ λαμβάνειν δεδοίκασιν ἀεὶ καὶ ξένους οὐ περιορῶσιν αἦιροὐ ς γὰρ σφᾶς εἶναι τοῦ Πανὸς ἥγηνται. ὑπερβαλόντι δὲ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ἔστιν ἐν τοῖς ἤδη γεωργουμένοις Τεοετῂ Τεοετὂ ὶ Ἀργείων κατὰ Ὑσιὰς τὰς ἐν τῇ Ἀργολίδι.
  
  αἵδε μὲν Πελοποννήσου μοῖραι καὶ πόλεις τε ἐν ταῖς μοίραις καὶ ἐν ἑκάσιτῃ πόὶιὶ γώτατά ἐστιν ἐς μνήμην.
  
  [54.7] Гора Парфения также выращивает черепах, наиболее подходящих для изготовления арф; но люди на горе всегда боятся схватить их и не позволят сделать это и чужакам, считая их священными для Пана. Пересекая вершину горы, вы попадаете в обрабатываемую зону и достигаете границы между Тегеей и Аргосом; это недалеко от Гисий в Арголиде.
  
  Вот подразделения Пелопоннеса, города в подразделениях и самые примечательные вещи в каждом городе.
  
  
   КНИГА IX.
  
  Βοιωτικά
  
  КНИГА IX.
  
  ПЛАТЕИ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  1. Ἀθηναίοις δὲ ἡ Βοιωτία καὶ κατὰ ἄλλα τῆς Ἀττικῆς ἐστιν ὅμορος, πρδὸς λερνὲ Ἷ ἱ Πλαταιεῖς. Βοιωτοὶ δὲ τὸ μὲν πᾶν ἔθνος ἀπὸ Βοιωτοῦ τὸ ὄνομα ἔσχηκεν, ὃν Ἰθτώνου παυ παυ φης δὴ Μελανίππης, Ἴτωνον δὲ Ἀμφικτύονος εἶναι λέγουσι: καλοῦνται δὲ κατὰ τπλτὰ τπλεεί νδρῶν καὶ τὰ πλείω γυναικῶν. οἱ δὲ Πλαταιεῖς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐμοὶ δοκεῖν εἰσιν αὐτόχθονες: ὄνομα δαέ σφταπινὶ ς, ἣν θυγατέρα εἶναι Ἀσωποῦ τοῦ ποταμοῦ νομίζουσιν.
  
  [1.1] I. Беотия граничит с Аттикой в нескольких местах, в одном из которых Платеи соприкасаются с Эльевтерами. Беотийцы как народ получили свое название от Беота, который, как гласит легенда, был сыном Итона и нимфы Меланиппы, а Итон был сыном Амфиктиона. Города называются в некоторых случаях в честь мужчин, но в большинстве случаев в честь женщин. Платейцы изначально, по моему мнению, произошли из почвы; их имя происходит от Платеи, которую они считают дочерью реки Асоп.
  
  [2] ὅτι μὲν δὴ καὶ οὗτοι τὸ ἀρχαῖον ἐβασιλεύοντο, δῆλά ἐστι: βασιλεῖαι γὰρ τανὰρ πανὰταω λάδος καὶ οὐ δημοκρατίαι πάλαι καθεστήκεσαν. τῶν δὲ βασιλέων ἄλλον μὲν οὐδένα οἱ Πλαταιεῖς ἴσασι, μόνον δὲ Ἀσωπὸν κκαὶ τριτι πειροὶ ἔντι θαιρῶνα: καὶ τὸν μὲν ἀφ᾽ αὑτοῦ θέσθαι τῷ ὄρει τὸ ὄνομα, τὸν δὲ τῷ ποταμῷ λοταμῷ λοταμῷ λοταμῷ λογθαι δοκῶ δὲ καὶ τὴν Πλάταιαν, ἀφ᾽ ἧς κέκληται καὶ ἡ πόλις, βασιλέως Ἀσωποῦ κτὶ οὶ μοῦ παῖδα εἶναι.
  
  [1.2] Ясно, что и платейцы в древности управлялись царями; ибо повсюду в Греции в древние времена господство, а не демократия, было установленной формой правления. Но платейцы не знают другого царя, кроме Асопа и Киферона до него, считая, что последний дал свое имя горе, а первый — реке. Я думаю, что и Платея, в честь которой назван город, была дочерью царя Асопа, а не реки.
  
  ПЛАТЕИ, ИСТОРИЯ
  
  [3] Πλαταιεῦσι δὲ πρὸ μὲν τῆς μάχης, ἣν Ἀθηναῖοι Μαραθῶνι ἐμαχέσαντο, οὐὑεπν ὑ δόξαν: μετασχόντες δὲ τοῦ Μαραθῶνι ἀγῶνος ὕστερον καταβεβηκότος ἤδη Ξέρξου ανὶ Ἷὶ ὶ ς ἐτόλμησαν μετ᾽ Ἀθηναίων ἐσβῆναι, Μαρδόνιον δὲ τὸν Γωβρύου Ξέρξ´ στρατημταονῃ ν τῇ σφετέρᾳ. δὶς δὲ σφᾶς κατέλαβε γενέσθαι τε ἀναστάτους καὶ αὖθις ἐς Βοιωτίαν καταχθῆναι.
  
  [1.3] До битвы афинян при Марафоне платейцы не претендовали на славу. Но они присутствовали в битве при Марафоне, а позже, когда Ксеркс сошел в море, храбро укомплектовали флот афинянами и защищались в своей стране от полководца Ксеркса Мардония, сына Гобрия. Дважды их судьба была изгнана из дома и возвращена в Беотию.
  
  [4] . λιορκίᾳ Πλάταιαν ἐξεῖλον: ἀνοικισθείσης δὲ ἐπὶ τῆς εἰρήνης, ἣν πρὸα τειλΠς βασιλὶ γενέσθαι τοῖς Ἕλλησιν ἔπραξεν Ἀνταλκίδας ἀνὴρ Σπαρτιάτης, καὶ τῶν Πλαταιέων ΉΐατὌ ΉΐατὌ Ἀθηνῶν, τοὺς δὲ αὖθις ἔμελλεν ἐπιλήψεσθαι κακὸν δεύτερον. ἐκ μέν γε τοῦ ἐμφανοῦς πόλεμος πρὸς τοὺς Θηβαίους οὐκ ἦν συνεστηκώς, ἀλἀλὰ οὰ οὰ μένειν τὴν εἰρήνην σφίσιν ἔφασαν, ὅτι τὴν Καδμείαν Λακεδαιμονίαοις κατασχ΍μῦσιν ος οὔτε ἔργου μετεσχήκεσαν:
  
  [1.4] В войне между пелопоннесцами и афинянами лакедемоняне взяли Платею осадой, но она была восстановлена во время мира, заключенного спартанцем Анталкидом между персами и греками, и платейцы вернулись из Афин. Но второй беде суждено было постичь их. Между Платеями и Фивами не было открытой войны; на самом деле платейцы заявили, что мир с ними все еще держится, потому что, когда лакедемоняне захватили Кадмею, они не участвовали ни в плане, ни в исполнении.
  
  5 βάντων ἐκείνων λελύσθαι καὶ ἅπασιν ἠξίουν τὰς σπονδάς. οὐκ ἀνύποπτα οὖν ἡγούμενοι οἱ Πλαταιεῖς τὰ ἐκ τῶν Θηβαίων διὰ φυλακρσῆχ οἶῆχ οὶῆχ ς τὴν πόλιν: καὶ ἐς τοὺς ἀγρούς, ὁπόσοι ἀπωτέρω τοῦ ἄστεως ἦσαν, οὐδὍνὲ ἐς τος πᾶσαν ἤρχοντο τὴν ἡμέραν, ἀλλὰ — ἠπίσταντο γὰρ τοὺς Θηβαίους ὡς πανδημεὶ καὶἶἿ ον εἰώθεσαν βουλεύεσθαι — παρεφύλασσον τὰς ἐκκλησίας αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ τοσούτῳ καθ᾽ ἡσυχίτωανὐ ἑαυτῶν καὶ οἱ ἔσχατοι γεωργοῦντες.
  
  [1.5] Но фиванцы утверждали, что, поскольку лакедемоняне сами заключили мир, а затем нарушили его, все в равной степени, по их мнению, были освобождены от его условий. Поэтому платейцы с подозрением относились к поведению фиванцев и строго охраняли свой город. Они также не выходили ежедневно на поля, расположенные на некотором расстоянии от города, но, зная, что фиванцы имели обыкновение проводить свои собрания при каждом присутствующем избирателе и в то же время затягивать свои обсуждения, они ждали, когда их собрания закончатся. звали, и тогда даже те, чьи фермы лежали дальше всех, присматривали за своими землями на досуге.
  
  6. ἐπὶ τῇ τέχνῃ — προεῖπε τῶν Θηβαίων ἕκαστόν τέ τινα ἰέναι πρὸς τὴν ἐκκλησίαν὿὿ λοις καὶ σφᾶς αὐτίκα οὐ τὴν εὐθεῖαν ἀπὸ τῶν Θηβῶν τὴν πεδιάδα, τὴν δὲ ἐπὶ Ὑσιῶν ἦγε πρὸς Ἐλευθερῶν τε καὶ τῆς Ἀττικῆς, ᾗ μηδὲ σκοπὸς ἐτέτακτο ὑπὸ ιΠΠ : γενήσεσθαι δὲ περὶ τὰ τείχη περὶ μεσοῦσαν μάλιστα ἔμελλε τὴν ἡμέραν.
  
  [1.6] Но Неокл, который был в то время Беотархом в Фивах, не зная об уловке Платеев, провозгласил, что каждый фиванец должен присутствовать на собрании вооруженным, и тотчас же приступил к тому, чтобы вести их, не прямым путем из Фив через реку. равнине, а по дороге в Гисии в направлении Элевтер и Аттики, где платейцы не разместили даже разведчика, который должен был достичь стен около полудня.
  
  [7] Πλαταιεῖς δὲ ἄγειν Θηβαίους ἐκκλησίαν νομίζοντες ἐς τοὺς ἀγροὺμς ἀιποκεκκὺοκεκκεοοκεκκεοο πυλῶν ἦσαν: πρὸς δὲ τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἐποιήσαντο οἱ Θηβαῖοι σπονδάς, ἀἀπελῖοι σπονδάς, ἀἀπελῖοι σπονδάς, ἀἀπελὺοι ὸ ἡλίου δύντος ἄνδρας μὲν σὺν ἑνί, γυναῖκας δὲ δύο ἱμάτια ἑκάστην ἔχουσαν. συνέβη τε ἐναντία τοῖς Πλαταιεῦσιν ἐν τῷ τότε ἡ τύχη ἢ ὡς ὑπὸ Ἀρχιαδάμου κανκὶ κανκὶ ων τὸ πρότερον ἥλωσαν: Λακεδαιμόνιοι μέν γ᾽ αὐτοὺς ἐξεπολιόρκησαν ἀπείργηοντες δέν γ᾽ αὐτοὺς ἐξεπολιόρκησαν ἀπείργηοντες ἐξελθεῖν τοῦ ἄστεως, Θηβαῖοι δὲ ἐν τῷ τότε ἀφελόμενοι μὴ ἐσελθεῖν σφᾶς ἐς ἐς ἐς ἐς ἐς ἐς
  
  [1.7] Платейцы, думая, что фиванцы собрались на собрание, оказались в поле и были отрезаны от своих ворот. С теми, кто был пойман в городе, фиванцы пришли к соглашению, позволив им уйти до захода солнца, мужчинам с одной одеждой на каждого, женщинам с двумя. То, что произошло с платейцами в этот раз, было обратным тому, что случилось с ними прежде, когда они были взяты лакедемонянами при Архидаме. Ибо лакедемоняне уменьшили их, не дав им выйти из города, построив двойную линию обхода; фиванцы в этом случае, не давая им проникнуть в свои стены.
  
  [8] ἐγένετο δὲ ἡ ἅλωσις Πλαταίας ἡ δευτέρα μάχης μὲν τρίτῳ τῆς ἐν Λεύκτροοις ἔτεις ἔτεις τείου δὲ Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος. καὶ ἡ μὲν πόλις ὑπὸ τῶν Θηβαίων καθῃρέθη πλὴν τὰ ἱερά, τοῖς δὲ Πλαταιπεῦσιῖν ς ἁλώσεως σωτηρίαν παρέσχεν ἐν ἴσῳ πᾶσιν: ἐκπεσόντας δὲ σφᾶς ἐδέξαντο αθθὖοὂ οὂ я. Φιλίππου δέ, ὡς ἐκράτησεν ἐν Χαιρωνείᾳ, φρουράν τε ἐσαγαγόντος ἐς Θήβας κπαὶ ἶλὶ ἶλὶ
  
  καταλύσει τῶν Θηβαίων πράσσοντος, οὕτω καὶ οἱ Πλαταιεῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ κατήχθησαν.
  
  [1.8] Второй захват Платеи произошел за два года до битвы при Левктре, когда Астейй был архонтом в Афинах. Фиванцы разрушили весь город, кроме святилищ, но способ его захвата спас жизнь всем платейцам, и после их изгнания они снова были приняты афинянами. Когда Филипп после своей победы при Херонее ввел гарнизон в Фивы, одним из средств, которые он применил для унижения фиванцев, было возвращение платейцев в их дома.
  
  МТ СИТАЭРОН
  
  2. γῆς δὲ τῆς Πλαταιίδος ἐν τῷ Κιθαιρῶνι ὀλίγον τῆς εὐθείας ἐκτραπεῖσιν ἐῂὂ ν καὶ Ἐρυθρῶν ἐρείπιά ἐστι. πόλεις δέ ποτε τῶν Βοιωτῶν ἦσαν, καὶ νῦν ἔτι ἐν τοῖς ἐρειπίοις τῶν Ὑσταῶόν νσιῶν Ἀπόλλωνος ἡμίεργος καὶ φρέαρ ἱερόν: πάλαι δὲ ἐκ τοῦ φρέατος κατὰ τὸν Βαοιλωτῌετῶν οντο πίνοντες.
  
  [2.1] II. На горе Киферон, в пределах территории Платеи, если немного свернуть вправо с прямой дороги, то дойдешь до развалин Гисии и Эритры. Когда-то они были городами Беотии, и даже в наши дни среди развалин Гисий находятся недостроенный храм Аполлона и священный колодец. Согласно беотийской легенде, в древности оракулы получали из колодца, выпивая его.
  
  [2] ἐπανελθοῦσι δὲ ἐς τὴν λεωφόρον ἐστὶν αὖθις ἐν δεξιᾷ Μαρδονίου λεγόμενον μναὶἶν μναἶ καὶ ὅτι μὲν εὐθὺς ἦν μετὰ τὴν μάχην ἀφανὴς ὁ Μαρδονίου νεκρός, ἔηΡτιο νημον ημον ὸν δὲ θάψαντα οὐ κατὰ ταὐτά, ὅστις ἦν, λέγουσι: φαίνεται δὲ Ἀρτόντης ὁδσπενοο ν δοὺς Διονυσοφάνει δῶρα ἀνδρὶ Ἐφεσίῳ, δοὺς μέντοι καὶ ἄλλοις ἸώνΡΉν ᐂὂ οὐὂ ις ἀμελὲς γενόμενον ταφῆναι Μαρδόνιον.
  
  [2.2] Вернувшись на дорогу, вы снова видите справа могилу, которая, как говорят, принадлежит Мардонию. Принято считать, что тело Мардония больше не видели после битвы, но нет аналогичного соглашения о человеке, который его похоронил. Признано, что Артонт, сын Мардония, дал много даров Дионисофану Эфесянину, а также что он дал их другим ионийцам, признавая, что они тоже затратили некоторые усилия на погребение Мардония.
  
  [3] αὕτη μὲν ἀπ᾽ Ἐλευθερῶν ἐς Πλάταιαν ἄγει, τοῖς δὲ ἐκ Μεγάρων ἰοῦσι πηγν τΐἮ σΐἮ τῖ εξιᾷ καὶ προελθοῦσιν ὀλίγον πέτρα: καλοῦσι δὲ τὴν μὲν Ἀκταίωνος κοίατην, τεύδὶτ ιν φάμενοι τῇ πέτρᾳ τὸν Ἀκταίωνα ὁπότε κάμοι θηρεύων, ἐς δὲ τὴν πηγὴν ἐνιδεῖν λέγουσιν αὐτὸν λουμένης Ἀρτέμιδος ἐν τῇ πηγῇ. Στησίχορος δὲ ὁ Ἱμεραῖος ἔγραψεν ἐλάφου περιβαλεῖν δέρμα Ἀκταίωνι τὴν θεζάσν, παραόν, παραόν ν οἱ τὸν ἐκ τῶν κυνῶν θάνατον, ἵνα δὴ μὴ γυναῖκα Σεμέλην λάβοι.
  
  [2.3] Эта дорога ведет к Платеям от Эльевтер. По дороге из Мегары справа есть родник, а чуть дальше на скале. Его называют ложем Актеона, ибо говорят, что он спал на нем, когда утомился от охоты, и что он смотрел в этот источник, когда в нем купалась Артемида. Стесихор Гимерский говорит, что богиня набросила на Актеона оленью шкуру, чтобы убедиться, что его собаки убьют его, и помешать ему взять Семелу в жены.
  
  [4] ἐγὼ δὲ ἄνευ θεοῦ πείθομαι νόσον λύσσαν τοῦ Ἀκταίωνος ἐπιλαβεῖν τοὂνας κύννας κύνας ὲ καὶ οὐ διαγινώσκοντες διαφορήσειν ἔμελλον πάντα τινὰ ὅτῳ περιτύχοιεν. καθότι δὲ τοῦ Κιθαιρῶνος Πενθεῖ τῷ Ἐχίονος ἐγένετο ἡ συμφορὰ ἢ Οἰτχπ΅οδὰ ἢ Οἰτίπ΅οδῷ α ἐξέθεσαν, οἶδεν οὐδείς, καθάπερ γε ἴσμεν τὴν Σχιστὴν ὁδὸν τὴν ἐπὶ ΦωκΗππων, ἐπὶ ΦωκΗπωνὉν ατέρα Οἰδίπους ἀπέκτεινεν, ὁ δὲ Κιθαιρὼν τὸ ὄρος Διὸς ἱερὸν Κιθαιρωνίατοον ἃιθαιρωνίαοὅ ἃου ὶ ἐς πλέον ἐπέξειμι, ἐπειδὰν ἐς αὐτὰ ὁ λόγος καθήκῃ μοι.
  
  [2.4] Мое личное мнение состоит в том, что без божественного вмешательства гончие Актеона были поражены безумием, и поэтому они были уверены, что разорвали на куски всех, кого случайно встретили. Где на Кифероне бедствие постигло Пентея, сына Эхиона, или где был разоблачен Эдип при рождении, никто не знает с той уверенностью, с какой мы знаем Расселину в Фокиду, где Эдип убил своего отца (гора Киферон посвящена Киферонскому Зевсу) , о чем я расскажу подробнее, когда дойду до этого места в моем рассказе.
  
  ПЛАТЕИ
  
  [5] κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον μάλιστα τὴν ἐς Πλάταιαν τάφοι τῶν πρὸς Μήδους μαχεσαμέν቉ν ε. τοῖς μὲν οὖν λοιποῖς ἐστιν Ἕλλησι μνῆμα κοινόν: Λακεδαιμονίων δὲ καὶ τίἈθηνα εσοῦσιν ἰδίᾳ τέ εἰσιν οἱ τάφοι καὶ ἐλεγεῖά ἐστι Σιμωνίδου γεγραμμένα ἐπ᾽ αὐτο. οὐ πόρρω δὲ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων Διός ἐστιν Ἐλευθερίου βωμὸδμνς * * τοὴῤ χαλκοῦ, τοῦ Διὸς δὲ τόν τε βωμὸν καὶ τὸ ἄγαλμα ἐποίησεν λευκοῦ λίθου.
  
  [2.5] Примерно у входа в Платеи находятся могилы тех, кто сражался с персами. У греков обычно общая гробница, но у павших лакедемонян и афинян отдельные могилы, на которых написаны элегические стихи Симонида. Недалеко от общей гробницы греков находится алтарь Зевса, бога свободы. Итак, он из бронзы, а жертвенник и образ он сделал из белого мрамора.
  
  6 ιται δρόμου: θέουσι δὲ ὡπλισμένοι πρὸ τοῦ βωμοῦ. τρόπαιον δέ, ὃ τῆς μάχης τῆς Πλαταιᾶσιν ἀνέθεσαν οἱ Ἕλληνες, πεντεκαίδεκα σταδίοι σταႯοι ηκεν ἀπωτέρω τῆς πόλεως.
  
  [2.6] Даже в настоящее время они проводят каждые четыре года игры под названием Элефтерия (О свободе), в которых предлагаются большие призы за участие. Соревнующиеся бегут в доспехах перед алтарем. Трофей, выставленный греками для битвы при Платеях, стоит примерно в пятнадцати стадиях от города.
  
  [7] ἐν αὐτῇ δὲ τῇ πόλει προϊοῦσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ τοῦ ἀγάλματος ἃ τῷ Δτιίοὶ πε Ἐλευθερίῳ, Πλαταίας ἐστὶν ἡρῷον: καί μοι τὰ ἐς αὐτὴν ἤδη, τὰ λεγόμενα καϴαὖα εποὶ εποὶ καζον, ἔστιν εἰρημένα. Πλαταιεῦσι δὲ ναός ἐστιν Ἥρας, θέας ἄξιος μεγέθει τε καὶ ἐς τῶν ἀγαλμάτων κὸνσν κὸνσν ἐσελθοῦσι μὲν Ῥέα τὸν πέτρον κατειλημένον σπαργάνοις, οἷα δὴ τὸν παῖδα ὃν ἔγκε, τγκε μίζουσά ἐστι: τὴν δὲ Ἥραν Τελείαν καλοῦσι, πεποίηται δὲ ὀρθὸν μεγέθει ἄγαλμα μβένḥ: φότερα τοῦ Πεντελησίου, Πραξιτέλους δέ ἐστιν ἔργα.
  
  ἐνταῦθα καὶ ἄλλο Ἥρας ἄγαλμα καθήμενον Καλλίμαχος ἐποίησε: Νυμφευομένην δὴὲ τὴὲ τὴὲ τὴὲ τὴὲ λόγῳ τοιῷδε ὀνομάζουσιν.
  
  [2.7] Продвигаясь в самом городе от жертвенника и изображения, которые были сделаны Зевсу Свободы, вы подходите к герою-святыне Платеи. Легенды о ней и мои собственные догадки я уже изложил.
  
  КУЛЬТ ГЕРЫ ДЕДАЛА
  
  В Платеях есть храм Геры, достойный внимания своими размерами и красотой изображений. Войдя, вы видите, как Рея несет Кроносу камень, завернутый в пеленки, как будто это младенец, которого она родила. Геру они называют Взрослой; это вертикальное изображение огромных размеров. Обе фигуры выполнены из пентелийского мрамора, а художником был Пракситель.
  
  Вот еще одно изображение Геры; он сидит и был сделан Каллимахом. Богиню называют Невестой по следующей причине.
  
  3. Ἥραν ἐφ᾽ ὅτῳ δὴ πρὸς τὸν Δία ὠργισμένην ἐς Εὔβοιάν φασιν ἀναχωρίσα, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι, Δίσαι ὐκ ἔπειθεν αὐτήν, παρὰ Κιθαιρῶνα λέγουσιν ἐλθεῖν δυναστεύοντα ἐν ΠλαταιαὌτες τερνὰῖς τερνὰῖς ν Κιθαιρῶνα οὐδενὸς σοφίαν ὕστερον. οὗτος οὖν κελεύει τὸν Δία ἄγαλμα ξύλου ποιησάμενον ἄγειν ἐπὶ βοῶν ζεύγκομουυεγγ ν, λέγειν δὲ ὡς ἄγοιτο γυναῖκα Πλάταιαν τὴν Ἀσωποῦ.
  
  [3.1] III. Гера, говорят, почему-то рассердилась на Зевса и удалилась на Эвбею. Зевс, не сумев заставить ее передумать, посетил Киферона, в то время деспота в Платеях, превосходившего всех людей своей сообразительностью. Поэтому он велел Зевсу сделать куклу из дерева, и нести ее завернутой в воловью повозку, и сказать, что он празднует свой брак с Платеей, дочерью Асопа.
  
  [2] καὶ ὁ μὲν ἔπρασσε κατὰ τὴν παραίνεσιν τοῦ Κιθαιρῶνος: Ἥρα δὲ ἐπέπυστό τκε αὐτκακε αὐτίίί κα ἀφίκετο. ὡς δὲ ἐπλησίαζε τῇ ἁμάξῃ καὶ τοῦ ἀγάλματος τὴν ἐσθῆτα περιέρρηξεν, ἥσθη τε τπ΃ νον εὑροῦσα ἀντὶ νύμφης γυναικὸς καὶ διαλλαγὰς ποιεῖται πρὸς τὸν Δία. ἐπὶ ταύταις ταῖς διαλλαγαῖς Δαίδαλα ἑορτὴν ἄγουσιν, ὅτι οἱ πάλαι τὰ ξόανα ἐκάλδο ἐκάλδο κάλουν δὲ ἐμοὶ δοκεῖν πρότερον ἔτι ἢ Δαίδαλος ὁ Παλαμάονος ἐγένετο ἈθδήνῃοῃῃἹ, τερον ἀπὸ τῶν δαιδάλων ἐπίκλησιν γενέσθαι δοκῶ καὶ οὐκ ἐκ γενετῆς τεθῆναι τναι τν
  
  [3.2] Итак, Зевс последовал совету Киферона. Гера сразу же узнала об этом и тут же появилась на сцене. Но когда она подошла к повозке и сорвала с образа платье, то обрадовалась обману, найдя в нем деревянный образ, а не невесту, и примирилась с Зевсом. В ознаменование этого примирения они празднуют праздник под названием Дедала, потому что люди древности давали имя Дедала деревянным изображениям. Я считаю, что это имя было дано деревянным изображениям до того, как Дедал, сын Паламаона, родился в Афинах, и что он получил это имя не при рождении, а что это была фамилия, данная ему впоследствии от дедала.
  
  [3] Δαίδαλα οὖν ἄγουσιν οἱ Πλαταιεῖς ἑορτὴν δι᾽ ἔτους ἑβδόμου μέν, ὡς ἔφασκπκενἽ χωρίων ἐξηγητής, ἀληθεῖ μέντοι λόγῳ δι᾽ ἐλάσσονος καὶ οὐ τοσούτου ήσήρόνΐεου: ὲ ἀπὸ Δαιδάλων ἐς Δαίδαλα ἕτερα ἀναριθμῆσαι τὸν μεταξὺ χρόνον ἐς τὸ ἀκνριβεΐταοἀκνριβεΐταοἀκνριβθεΐταοἀκνριβθεΐταοὲ όμεθα οἷοί τε. ἄγουσι δὲ οὕτω τὴν ἑορτήν.
  
  [3.3] Так платейцы проводят праздник Дедалы каждые шесть лет, согласно местному проводнику, но на самом деле с более коротким интервалом. Мне очень хотелось точно вычислить интервал между одним Дедалой и другим, но я не мог этого сделать. Так отмечают праздник.
  
  [4] δρυμός ἐστιν Ἀλαλκομενῶν οὐ πόρρω: μέγιστα τῶν ἐν Βοιωτίᾳ στελέχη δρυῶιν ἐτινν ἐḸῶν ἐḸῶν ἐḸῶν ἐν Βοιωτίᾳ ἐς τοῦτον οἱ Πλαταιεῖς ἀφικόμενοι τὸν δρυμὸν προτίθενται μοίρας κρεῶν ἑφθῶνν. ὄρνιθες δὲ οἱ μὲν ἄλλοι σφίσιν ἥκιστά εἰσι δι᾽ ὄχλου, τῶν κοράκων δσιροτ — οιὗτ ν ἐπιφοιτῶσιν — ἔχουσιν ἀκριβῆ τὴν φρουράν. τὸν δὲ αὐτῶν ἁρπάσαντα κρέας, ἐφ᾽ ὅτῳ τῶν δένδρων καθεδεῖται, φυλάσσουσιν. ἐφ᾽ οὗ δ᾽ ἂν καθεσθῇ, τεμόντες ποιοῦσιν ἀπὸ τούτου τὸ δαίδαλον: δαίδαλον τὴκρ δὶὰρ δὶ όανον αὐτὸ ὀνομάζουσι.
  
  [3.4] Недалеко от Алалкомен находится дубовая роща. Здесь стволы дубов самые большие в Беотии. В эту рощу приходят платейцы и раскладывают куски вареного мяса. Они строго следят за воронами, которые слетаются к ним, но совершенно не беспокоятся о других птицах. Они тщательно отмечают дерево, на котором ворона садится с добытым мясом. Они срубают ствол дерева, на котором села ворона, и делают из него дедал; ибо это имя они дают и деревянному истукану.
  
  [5] ταύτην μὲν ἰδίᾳ οἱ Πλαταιεῖς ἑορτὴν ἄγουσι, Δαίδαλα μικρὰ ὀνομάζοντες: Δωιδς: ΔΉιδς ρτὴν τῶν μεγάλων καὶ Βοιωτοί σφισι συνεορτάζουσι, δι᾽ ἑξηκοστοῦ δὲ ἄγκἐσιν ἄγκἐσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ἄγουσιν ῦ εῖν γὰρ τοσοῦτον χρόνον τὴν ἑορτήν φασιν, ἡνίκα οἱ Πλαταιεῖς ἔφευγον. ξόανα δὲ τεσσαρεσκαίδεκα ἕτοιμά σφισίν ἐστι κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἕκαστον παρασκευασιαέντο ἐστι κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἕκαστον ς τοῖς μικροῖς.
  
  [3.5] Этот праздник платейцы празднуют сами по себе, называя его Малой Дедалой, но Великая Дедала, которую делят с ними беотийцы, представляет собой праздник, проводимый с интервалом в пятьдесят девять лет, ибо это период, в течение которого , говорят, праздник не мог состояться, так как платейцы были в изгнании. Готово четырнадцать деревянных статуй, которые ежегодно доставляются в Маленькую Дедалу.
  
  6 Λεβαδεῖς Θηβαῖοι: διαλλαγῆναι γὰρ καὶ οὗτοι Πλαταιεῦσιν ἠξίωσαν καὶ συλινσταυ μεὗτου ῦ καὶ ἐς Δαίδαλα θυσίαν ἀποστέλλειν, ὅτε Κάσσανδρος ὁ Ἀντιπάτρου τὰς Θήβας ἀιεῂ τῶν δὲ πολισμάτων ὁπόσα ἐστὶν ἐλάσσονος λόγου, συντέλειαν αἱροῦνται.
  
  [3.6] Платейцы, коронейцы, феспийцы, танагрейцы, херонейцы, орхоменцы, ливадеяне и фиванцы бросают им жребий; ибо в то время, когда Кассандр, сын Антипатра, отстраивал Фивы, фиванцы хотели примириться с платейцами, участвовать в общем собрании и послать жертву Дедале. Города с меньшим счетом объединяют свои средства для изображений.
  
  [7] τὸ δὲ ἄγαλμα κομίσαντες παρὰ τὸν Ἀσωπὸν καὶ ἀναθέντες ἐπὶ ἅμαξαν, γυνασμτῐκαιἶ φεύτριαν: οἱ δὲ αὖθις κληροῦνται καθ᾽ ἥντινα τάξιν τὴν πομπὴν ἀνάξουσι: ὲΦδυσι ὲΦὅσι ν τὰς ἁμάξας ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ πρὸς ἄκρον τὸν Κιθαιρῶνα ἐλαύνουσιν. εὐτρέπισται δέ σφισιν ἐπὶ τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους βωμός, ποιοῦσι δὲ τρόπῳ τθιίδε: τοιίδε: ξύλα τετράγωνα ἁρμόζοντες πρὸς ἄλληλα συντιθέασι κατὰ ταὐτὰ καὶ εἰ λίθμων ἐποιιοῦ ίαν, ἐξάραντες δὲ ἐς ὕψος φρύγανα ἐπιφέρουσιν.
  
  [3.7] Приносят образ к Асопу и ставят его на повозку, а на повозку сажают и подружку невесты. Они снова бросили жребий, какое место они займут в процессии. После этого они отгоняют повозки от реки к вершине Киферона. На вершине горы приготовлен жертвенник, который делают следующим образом. Они складывают четырехугольные деревяшки, складывая их так, как будто строят каменное здание, и, подняв его на высоту, кладут на жертвенник хворост.
  
  [8] αἱ μὲν δὴ πόλεις καὶ τὰ τέλη θήλειαν θύσαντες τῇ Ἥρᾳ βοῦν ἕκαστοι καὶ ταὶτιροο ὰ ἱερεῖα οἴνου καὶ θυμιαμάτων πλδήρη καὶ τὰ δαίδαλα ὁμοῦ καθαγίζουσιν ἐπὶ τΦΉὶ τΦΉ῿ὶ τΦΉ῿ὶ τΦΉ῿ αι δὲ ὁπόσα δὴ θύουσιν οἱ πλούσιοι: τοῖς δὲ οὐχ ὁμοίως δυναμένοις τὰ λεπτότερρ τῶν προβάτων θύειν καθέστηκε, καθαγίζειν δὲ τὰ ἱερεῖα ὁμοίως πάντα. σὺν δέ σφισι καὶ αὐτὸν τὸν βωμὸν ἐπιλαβὸν τὸ πῦρ ἐξανήλωσε: μεγίστην δὲ ταύτηὸ κ μακροτάτου σύνοπτον οἶδα ἀρθεῖσαν.
  
  [3.8] Города со своими магистратами приносят в жертву по отдельности корову Гере и быка Зевсу, сжигая на алтаре жертвы, полные вина и благовоний, вместе с дедалой. Богатые люди, как личности, жертвуют тем, что они хотят; но менее богатые жертвуют мелким скотом; все жертвы одинаково сожжены. Огонь захватывает и алтарь, и жертв, и пожирает их всех вместе. Я не знаю ни одного пламени, которое было бы так высоко или видно так далеко.
  
  ПЛАТЫ ПРОДОЛЖ.
  
  [9] ὑπὸ δὲ τῆς κορυφῆς, ἐφ᾽ ᾗ τὸν βωμὸν ποιοῦνται, πέντε που μάλιστα κακὶ βέκα ᬑπκα ι σταδίους νυμφῶν ἐστιν ἄντρον Κιθαιρωνίδων, Σφραγίδιον μὲν ὀνομαζόεδινον, φσνοτν, φσνοτν ς νύμφας τὸ ἀρχαῖον αὐτόθι ἔχει λόγος.
  
  [3.9] Примерно в пятнадцати стадиях ниже пика, на котором делают жертвенник, находится пещера киферонских нимф. Он называется Сфрагидиум, и рассказывают, что в древности нимфы давали оракулы в этом месте.
  
  4. Πλαταιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἀρείας ἐστὶν ἱερόν: ᾠκοδομήθη δὲ ἀπτὸ ωνὸ μάχης σφίσιν Ἀθηναῖοι τῆς Μαραθῶνι ἀπένειμαν. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα ξόανόν ἐστιν ἐπίχρυσον, πρόσωπον δέ οἱ καὶ χεῖρες ἄκρκίτ καεθ πυὶ π οῦ Πεντελησίου εἰσί: μέγεθος μὲν οὐ πολὺ δή τι ἀποδεῖ τῆς ἐν ἀκροπόλει χαλκΰνα, ΰΰφ τὴν Ἀθηναῖοι τοῦ Μαραθῶνι ἀπαρχὴν ἀγῶνος ἀνέθηκαν, Φειδίας δὲ κανσὶ ΠλτΦιὶ τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα ποιήσας.
  
  [4.1] IV. У платейцев есть также святилище Афины, прозванной Воинственной; он был построен из трофеев, полученных от афинян в битве при Марафоне. Это деревянное изображение, позолоченное, но лицо, руки и ноги из пентелийского мрамора. По размеру она лишь немногим меньше бронзовой Афины на Акрополе, той самой, которую афиняне также воздвигли как первые плоды битвы при Марафоне; у платейцев тоже был Фидий, создатель образа Афины.
  
  [2] γραφαὶ δέ εἰσιν ἐν τῷ ναῷ Πολυγνώτου μὲν Ὀδυσσεὺς τοὺς μνηστῆρας ἤδη κατεινργ ασία δὲ Ἀδράστου καὶ Ἀργείων ἐπὶ Θήβας ἡ προτέρα στρατεία. αὗται μὲν δή εἰσιν ἐπὶ τοῦ προνάου τῶν τοίχων αἱ γραφαί, κεῖται δὲ τοΦ τποτἀγάλματου ῖς ποσὶν εἰκὼν Ἀριμνήστου: ὁ δὲ Ἀρίμνηστος ἔν τε τῇ πρὸς Μαρδόνιον μάχῶ ράχῶ τράχῶ καὸ ἐς Μαραθῶνα Πλαταιεῦσιν ἡγήσατο.
  
  [4.2] В храме есть картины: одна из них, работы Полигнота, изображает Одиссея после того, как он убил женихов; другой, написанный Онасиасом, представляет собой бывший поход аргивян под предводительством Адраста на Фивы. Эти картины находятся на стенах переднего храма, а у ног образа — портрет Аримнеста, который командовал платейцами в битве против Мардония, а еще раньше — при Марафоне.
  
  [3] ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας ἱερὸν ἐν Πλαταιαῖς καὶ Ληίτου μοατοὅ μοατοὅ ὲ ἡγεμόνων, οἳ Βοιωτοὺς ἐς Τροίαν ἤγαγον, μόνος ἀνέστρεψεν οἴκαδε ο΁ήτος ιήτος ὲ ἡγεμόνων τὴν δὲ κρήνην τὴν Γαργαφίαν Μαρδόνιος καὶ ἡ ἵππος συνέχεεν ἡ Περσῶν, συτι λτΉά ἡ τευμα τὸ ἀντικαθήμεκαθήμενόν σφισιν ἀπ᾽ αὐτῆς ἔπινεν: ὕστερον μέντοι τὸ ὕδΠρλτταανεμτοσ ιεῖς.
  
  [4.3] Есть также в Платеях святилище Деметры, прозванной Элевсинской, и гробница Лейта, который был единственным, кто вернулся домой из вождей, которые привели беотийцев в Трою. Родник Гаргафия был засыпан персидской конницей под предводительством Мардония, потому что стоявшая против них греческая армия брала оттуда питьевую воду. Однако впоследствии платейцы вернули воду.
  
  СКОЛ И РЕКА АСОПУС
  
  [4] ἐκ Πλαταίας δὲ ἰοῦσιν ἐς Θήβας ποταμός ἐστιν Ὠερόη: θυγατέρα δὲ εἶναι τὴν ὨὨερν Ὠερόη σωποῦ λέγουσι. πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι τὸν Ἀσωπόν, παρ᾽ αὐτὸ τὸ ῥεῦμα ἀποτραπεῖσιν ἐς τὰ κάτω κροὸ κεοὸ ιν ὅσον τεσσαράκοντα στάδια ἔστιν ἐρείπια Σκώλου: Δήμητρος δὲ καὶ Κόρης ιπίν τοῐρου ὐκ ἐξειργασμένος ὁ ναός, ἡμίεργα δὲ καὶ ταῖς θεαῖς ἐστι τὰ ἀγάλματα. ἀποκρίνει δὲ καὶ νῦν ἔτι ἀπὸ τῆς Θηβαίων τὴν Πλαταιίδα ὁ Ἀσωπός.
  
  [4.4] На дороге из Платеи в Фивы протекает река Эроя, которая, как говорят, была дочерью Асопа. Перед переходом через Асоп, если вы свернете на более низкую местность в направлении, параллельном реке, примерно через сорок стадий вы придете к развалинам Скола. Храм Деметры и Девы среди руин не достроен, и лишь наполовину достроены изображения богинь. Даже в наши дни Асоп является границей между Фивами и Платеями.
  
  ФИВЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  5. γῆν δὲ τὴν Θηβαΐδα οἰκῆσαι πρῶτον λέγουσιν Ἔκτηνας, βασιλέα δὲ εἶναι τῶνν Ἐῶτν Ἐῶτν Ἐῶτον λέγουσιν Ἔκτηνας αὐτόχθονα Ὤγυγον: καὶ ἀπὸ τούτου τοῖς πολλοῖς τῶν ποιητῶν ἐπίκλησις στἐς τὐ ὶν Ὠγύγιαι. καὶ τούτους μὲν ἀπολέσθαι λοιμώδει νόσῳ φασίν, ἐσοικίσασθαι δὲ μετὰ τοὴ΂Ἵ ἐκτηἐκτη χώραν Ὕαντας καὶ Ἄονας, Βοιώτια ἐμοὶ δοκεῖν γένη καὶ οὐκ ἐπηλύδων ἀνθρώπω. Κάδμου δὲ καὶ τῆς Φοινίκων στρατιᾶς ἐπελθούσης μάχῃ νικηθέντες οἱ μὂὲτν Ὕνὲν Ὕνὲν Ὕνὲν Ὕνὲν Ὕνὲν νύκτα τὴν ἐπερχομένην ἐκδιδράσκουσι, τοὺς δὲ Ἄονας ὁ Κάδμος γενομέανοκκέατα ἱκκέα καὶ ἀναμιχθῆναι τοῖς Φοίνιξιν εἴασε.
  
  [5.1] V. Говорят, что первыми, кто занял землю Фив, были Эктены, царем которых был Огиг, абориген. От его имени происходит Огигиан, эпитет Фив, используемый большинством поэтов. Говорят, что эктены погибли от моровой язвы, а после них в стране поселились гианты и эоны, которые, я думаю, были беотийскими племенами, а не чужеземцами.
  
  [2] τοῖς μὲν οὖν Ἄοσι κατὰ κώμας ἔτι ἦσαν αἱ οἰκήσεις: Κάδμος δὲ τὴα πόνλιν τώ ην ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς Καδμείαν ᾤκισεν. αὐξηθείσης δὲ ὕστερον τῆς πόλεως, οὕτω τὴν Καδμείαν ἀκρόπολιν συνέβη τῶάν ακάντω ῶν. Κάδμῳ δὲ γάμος τε ἐπιφανὴς ὑπῆρξεν, εἰ δὴ θυγατέρα Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεως κατὰ λϸοὰ λϸοὰ λήνων ἔσχε, καὶ αἱ θυγατέρες εἰλήφασιν αὐτῷ φήμην, Σεμέλη μὲν τεκεῖν ἐκ ΔιόνὶὶḶὶ ν εἶναι τῶν θαλασσίων.
  
  [5.2] Когда финикийская армия под предводительством Кадма вторглась в землю, эти племена потерпели поражение; гианты бежали с земли, когда наступила ночь, но эоны просили о пощаде, и Кадм позволил им остаться и объединиться с финикийцами. Эоны еще жили сельскими общинами, а Кадм построил город, который и по сей день называется Кадмеей. Впоследствии город разросся, и так Кадмея стала цитаделью нижнего города Фив. Кадм заключил блестящий брак, если, как гласит греческая легенда, действительно взял в жены дочь Афродиты и Ареса. Его дочери тоже сделали ему имя; Семела прославилась тем, что родила ребенка от Зевса, а Ино — божеством моря.
  
  [3] ἐπὶ μὲν δὴ Κάδμου μέγιστον μετά γε αὐτὸν Κάδμον ἠδύναντο οἱ Σπαρτοί, Χθπόανιιου ωρ καὶ Πέλωρος καὶ Οὐδαῖος: Ἐχίονα δὲ ὡς προέχοντα κατ᾽ ἀνδραγαθίαν γαμβρὸνν ἀνδραγαθίαν γαμβρὸνν Ἧ δμος ποιήσασθαι. τοὺς δὲ ἄνδρας τούτους — οὐ γάρ τι ἠδυνάμην ἐς αὐτοὺς παρευρεῖν — ἕπομαι τῷ μΣκῸ διὰ τὸν τρόπον ὅντινα ἐγένοντο ὀνομασθῆναι. Κάδμου δὲ ἐς Ἰλλυριοὺς καὶ Ἰλλυριῶν ἐς τοὺς καλουμένους Ἐγχελέας μεΠδτοοικήσοοικΉσν ἐς τοὺς καλουμένους ρος ὁ Κάδμου τὴν ἀρχὴν ἔσχε.
  
  [5.3] Во времена Кадма величайшая власть, следующая после него, находилась в руках спартанцев, а именно Хтония, Гиперенора, Пелора и Удея; но именно Эхиона за его великую доблесть Кадм предпочел в качестве зятя. Поскольку мне не удалось обнаружить ничего нового об этих людях, я принимаю историю, согласно которой их имя является результатом того, как они появились на свет. Когда Кадний переселился в иллирийское племя энхелейцев, королевство досталось его сыну Полидору.
  
  [4] . ως: ὢν δὲ ἐς τὰ λοιπὰ ὑβριστὴς καὶ ἀσεβὴς Διονύσου, δίκην ἔσχεν ἐκ τοοῦοὶ Πολυδώρου δὲ ἦν Λάβδακος: ἔμελλε δὲ ἄρα αὐτόν, ὥς οἱ παρίστατο ἡ τελευτή, πεδπιῖα ἔτια ν, καὶ ἐπιτρέπει τόν τε υἱὸν καὶ τὴν ἀρχὴν Νυκτεῖ.
  
  [5.4] Пенфей, сын Эхиона, также был могущественным благодаря своему знатному происхождению и дружбе с царем. Будучи человеком дерзким, проявившим нечестие к Дионису, он был наказан богом. У Полидора был сын Лабдак. Когда Полидор должен был умереть, Лабдак был еще ребенком, и поэтому он был отдан вместе с правительством на попечение Никтея.
  
  5 ὅντινα γένοιτο τρόπον, καὶ ὡς ἐς Λύκον ἀδελφὸν Νυκτέως ἥ τε ἐπιμέλεια τοṆδποὦ παοῦ ποὸ ε καὶ ἡ Θηβαίων δυναστεία. Λύκος δὲ παρέδωκε μὲν αὐξηθέντι Λαβδάκῳ τὴν ἀρχήν: γενομένης δὲ οὐ μετὰ πολὰ πολὰ τῆς τελευτῆς, ὁ δὲ ἐπετρόπευσεν αὖθις Λάιον Λαβδάκου παῖδα.
  
  [5.5] Продолжение этой истории, как умер Никтей и как забота о мальчике, владевшем Фивами, перешла к Лику, брату Никтея, я уже изложил в своем рассказе о Сикионе. Когда Лабдак вырос, Лик передал ему бразды правления; но вскоре после этого умер и Лабдак, и Лик снова стал опекуном, на этот раз Лаю, сыну Лабдака.
  
  [6] . καὶ Λάιον μὲν ὑπεκκλέπτουσιν οἷς ἦν ἐπιμελὲς μὴ γενέσθαι τὸ Κάδμου γένϐος τεμἿς ἦὸ ιτα ἀνώνυμον, Λάκου δὲ οἱ τῆς Ἀντιόπης παῖδες τῇ μάχῃ κρατοῦσιν: ὡυς δὲ οειβ όλιν τὴν κάτω προσῴκισαν τῇ Καδμείᾳ καὶ Θήβας ὄνομα ἔθεντο κατὰ συγγένε΂ιαν τὴν τὴν .
  
  [5.6] Когда Лик был регентом во второй раз, Амфион и Зет собрали силы и вернулись в Фивы. Лай был тайно смещен теми, кто заботился о том, чтобы род Кадма не был забыт потомством, а Лик был побежден в сражении сыновьями Антиопы. Когда они унаследовали трон, они присоединили к Кадмее нижний город, дав ему из-за своего родства с Фивами название Фивы.
  
  [7] μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ καὶ Ὅμηρος ἐν τῇ Ὀδυσσείᾳ: «οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδλοτς ἔκακ ооо
  
  πύργωσάν τ᾽, ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ᾽ ἐδύναντο
  
  ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε.
  
  «Хом. Od 11.263ὅτι δὲ Ἀμφίων ᾖδε καὶ τὸ τεῖχος ἐξειργάζετο πρὸς τὴν λύραν, οὐδένα ἐποοοὐδένα ἐποο ἐν τοῖς ἔπεσι: δόξαν δὲ ἔσχεν Ἀμφίων ἐπὶ μουσικῇ, τήν τε ἁρμονίαν τὴν τὴν Λυδΰῶῇ τὸ Ταντάλου παρ᾽ αὐτῶν μαθὼν καὶ χορδὰς ἐπὶ τέσσαρσι ταῖς πρότερον τρεῖς ἀνευρώ
  
  [5.7] То, что я сказал, подтверждается тем, что Гомер говорит в «Одиссее»:
  
  Кто первым заложил фундамент семивратной Фив
  И построил вокруг него башни, ибо без башен они не могли
  Обитать в широких Фивах, несмотря на свою силу. Хом. Од. 11.263
  
  Гомер, однако, не упоминает в своих стихах о пении Амфиона и о том, как он строил стену под музыку своей арфы. Амфион прославился своей музыкой, изучив у самих лидийцев лидийский лад из-за своего родства с Танталом и добавив три струны к четырем старым.
  
  [8] . ος: πεποίηκε δὲ καὶ περὶ λίθων καὶ θηρίων, ὅτι καὶ ταῦτα ᾁδων ἦγε. Μυρὼ δὲ Βυζαντία, ποιήσασα ἔπη καὶ ἐλεγεῖα, Ἑρμῇ βωμόν φησιν ἱδρύσασθαι πρνατοον Ἷν ἐπὶ τούτῳ λύραν παρ᾽ αὐτοῦ λαβεῖν. λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐν Ἅιδου δίκην δίδωσιν ὁ Ἀμφίων ὧν ἐς Λητὼ καὶα τοτὺς παῂ ὸς ἀπέρριψε:
  
  [5.8] Автор поэмы о Европе говорит, что Амфион был первым арфистом, а Гермес был его учителем. Он также говорит, что песни Амфиона влекли за собой даже камни и зверей. Миро Византийская, поэтесса, писавшая эпические и элегические стихи, утверждает, что Амфион первым поставил жертвенник Гермесу, и по этой причине был подарен им с арфой. Также говорят, что Амфион наказан в Аиде за то, что был среди тех, кто издевался над Лето и ее детьми.
  
  [9] κατὰ δὲ τὴν τιμωρίαν τοῦ Ἀμφίονος ἔστιν ἔπη ποιήσεως Μινυάδος, ἔχδνει αϐὲ ἔπη ποιήσεως κοινῶς καὶ ἐς τὸν Θρᾷκα Θάμυριν. ὡς δὲ τὸν οἶκον τὸν Ἀμφίονος καὶ Ζήθου τὸν μὲν ἡ νόσος ἡ λοιμώδης Ἁρήμς σήδης Ἁρήρ ὲ τὸν παῖδα ἀπέκτεινεν ἡ τεκοῦσα κατὰ δή τινα ἁμαρτίαν, ἐτεθνήκει δὲ ὑπὸ ταπὸ λύπηὐὐ Ζῆθος, οὕτω Λάιον ἐπὶ βασιλείᾳ κατάγουσιν οἱ Θηβαῖοι.
  
  [5.9] О наказании Амфиона говорится в эпической поэме «Миньяда», в которой говорится как об Амфионе, так и о Фамирисе из Фракии. Дома и Амфиона, и Зета посетила тяжелая утрата; Амфион был опустошен чумой, а сын Зефа был убит по той или иной ошибке своей матери. Сам Зеф умер от разбитого сердца, и фиванцы вернули Лаюю царство.
  
  [10] Λαΐῳ δὲ βασιλεύοντι καὶ γυναῖκα ἔχοντι Ἰοκάστην μάντευμα ἦλθεν ἐκ ΔελφῼᐶΦ ἐκ ΔελφῖκΦ ἐκ ός οἱ τὴν τελευτήν, εἰ τέκοι τινὰ Ἰοκάστη, γενήσεσθαι. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τούτῳ τὸν Οἰδίποδα ἐκτίθησιν: ὁ δὲ καὶ τὸν πατέρα ἀπολκτενεὔὖν ηὐξήθη, καὶ τὴν μητέρα ἔγημε. παῖδας δὲ ἐξ αὐτῆς οὐ δοκῶ οἱ γενέσθαι, μάρτυρι Ὁμήρῳ χρώμενος, ὃς ἐποίηενἏ ᾳ
  
  [5.10] Когда Лай был царем и женился на Иокасте, из Дельф пришло оракул, что, если Иокаста родит ребенка, Лай встретит смерть от руки своего сына. Тут был разоблачен Эдип, которому суждено было, когда он вырастет, убить своего отца; он также женился на своей матери. Но я не думаю, что у него были от нее дети; мой свидетель — Гомер, который говорит в «Одиссее»:
  
  [11] «μητέρα τ᾽ Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην,
  
  ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀιδρείῃσι νόοιο
  
  γημαμένη ᾧ υἱεῖ: ὁ δ᾽ ὃν πατέρ᾽ ἐξεναρίξας
  
  γῆμεν: ἄφαρ δ᾽ ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν.
  
  «Хом. Od 11.271πῶς οὖν ἐποίησαν ἀνάπυστα ἄφαρ, εἰ δὴ τέσσαρες γενεαὶ ἐκ τῆς ἘπιαπάστηηνἿοτο δες τῷ Οἰδίποδι; ἐξ Εὐρυγανείας δὲ τῆς Ὑπέρφαντος ἐγεγόνεσαν. δηλοῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη ποιήσας ἃ Οἰδιπόδια ὀνομάζουσι: καὶ Ὀνασίας Πλαταιᾶᾶσι ηφῆ τὴν Εὐρυγάνειαν ἐπὶ τῇ μάχῃ τῶν παίδων.
  
  [5.11]
  
  И я видел мать Эдипода, прекрасную Эпикасту,
  Что совершила ужасный поступок невольно,
  Выйдя замуж за своего сына, который убил своего отца, И
  вышла замуж за нее. Но тотчас боги сделали это известным среди людей. Хом. Од. 11.271
  
  Как могли они «немедленно возвестить об этом», если Эпикаста родила Эдипу четверых детей? Но матерью этих детей была Евригания, дочь Гиперфаса. Среди доказательств этого слова автора поэмы под названием «Эдиподия»; кроме того, Онасий написал в Платеях Эвриганию, склоненную от горя из-за ссоры между ее детьми.
  
  [12] Πολυνείκης δὲ περιόντος μὲν καὶ ἄρχοντος Οἰδίποδος ὑπεξῆλθεν ἐκ λτηβῶει εῖεν ἐπὶ σφίσιν αἱ κατᾶραι τοῦ πατρός: ἀφικόμενος δὲ ἐς Ἄργος καὶ θυγατέαβ΅σνδρἈἈ κατῆλθεν ἐς Θήβας μετάπεμπτος ὑπὸ Ἐτεοκλέους μετὰ τὴν τελευτὴν Οἰδίποδος. κατελθὼν δὲ ἐς διαφορὰν προήχθη τῷ Ἐτεοκλεῖ, καὶ οὕτω τὸ δεύτερον ἔφδυβᬸ στου δοῦναί οἱ δύναμιν τὴν κατάξουσαν, τήν τε στρατιὰν ἀπόλλυσι καὶ πρὸς τὸαν θὸκν θθτκν Ἐθτκν μονομαχεῖ κατὰ πρόκλησιν.
  
  [5.12] Полиник удалился из Фив, когда Эдип был еще жив и царствовал, опасаясь, как бы проклятия отца не перешли на сыновей. Он отправился в Аргос и женился на дочери Адраста, но вернулся в Фивы, захваченный Этеоклом после смерти Эдипа. По возвращении он поссорился с Этеоклом и поэтому вторично отправился в изгнание. Он умолял Адрастуса дать ему силу, чтобы осуществить его возвращение, но потерял свою армию и дрался на дуэли с Этеоклом в результате вызова.
  
  [13] καὶ οἱ μὲν μονομαχοῦντες ἀποθνήσκουσιν, ἐς δὲ Λαοδάμαντα τὸν Ἐτεοκκλέουυυυ τῆς βασιλείας Κρέων ὁ Μενοικέως ἐδυνάστευεν ἐπιτροπεύων τὸν παῖδα. ἤδη δὲ Λαοδάμαντος ηὐξημένου καὶ ἔχοντος τὴν ἀρχήν, δεύτερον τότε ἄγουσι τὴν πὶ τὰς Θήβας: ἀντεστρατοπεδευμένων δὲ καὶ τῶν Θηβαίων περὶ Γλίσαντα, ὡς ἐς χεῖνρα,λθνν χεῖνρα Αἰγιαλέα μὲν τὸν Ἀδράστου Λαοδάμας ἀποκτίννυσι, κρατησάντων δὲ τῇ μάχῃ τῶν άΛίρεν Ἀάργρεν Ἀοκτίννυσι, κρατησάντων σὺν τοῖς ἐθέλουσιν ἕπεσθαι Θηβαίων ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἀπεχώρησεν ἐς Ἰλλυριούς.
  
  [5.13] Оба пали в поединке, и царство перешло к Лаодаме, сыну Этеокла; Креонт, сын Менекея, был у власти регентом и опекуном Лаодамы. Когда последний вырос и стал царем, аргивяне во второй раз повели свою армию против Фив. Фиванцы расположились лагерем против них в Глисасе. Когда они соединились в битве, Эгиалей, сын Адраста, был убит Лаодамом, но аргивяне одержали победу в битве, и Лаодама, а также любой фиванец, желавший сопровождать его, отступил, когда в Иллирию пришла ночь.
  
  [14] τὰς δὲ Θήβας ἑλόντες οἱ Ἀργεῖοι
  
  παραδιδόασι Θερσάνδρῳ Πολυνείκους παιδί. ὡς δὲ τοῖς σὺν Ἀγαμέμνονι ἐς Τροίαν στρατεύουσιν ἡ διαμαρτία τοῦ πλοῦ γίνελται α῭ ἡ περὶ Μυσίαν, ἐνταῦθα καὶ τὸν Θέρσανδρον κατέλαβεν ἀποθανεῖν ὑπὸ Τηλέφήσου, λάάὸ Τηλέφσου, λάάὸ ἀγαθὸν γενόμενον ἐν τῇ μάχῃ: καί οἱ τὸ μνῆμα ἐς Καΐκου πεδίον ἐλαύνοντί Θγτί Θἐῆτί Θἐῆ τί Θἐῆ τί ἐῆμα ἐς Καΐκου πεδίον πόλει, λίθος ὁ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς:
  
  [5.14] Аргосяне захватили Фивы и передали их Ферсандру, сыну Полиника. Когда экспедиция Агамемнона против Трои сбилась с пути, а в Мисии произошло обратное, Терсандр тоже встретил свою смерть от рук Телефа. В битве он показал себя храбрейшим греком; его могила, камень на открытой части рыночной площади, находится в городе Элея на пути к равнине Кайка, и туземцы говорят, что приносят ему жертвы, как герою.
  
  [15] καὶ ἐναγίζειν οἱ ἐπιχώριοί φασιν αὐτῷ. τελευτήσαντος δὲ Θερσάνδρου καὶ δεύτερα ἐπί τε Ἀλέξανδρον καὶ ἐς Ἴλιον ἀθροοιζ΅υμν Πηνέλεων ἄρχοντα εἵλοντο, ὅτι οὐκ ἐν ἡλικίᾳ πω Τισαμενὸς ἦν ὁ Θερσάνδρπον: οθανόντος ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου Τισαμενὸν βασιλέα αἱροῦνται, Θερσάνδρον τερσάνδρον τερσάνδροον τερσάνδροου μωνάσσης τῆς Ἀμφιαράου. τῶν δὲ Ἐρινύων τῶν Λαΐου καὶ Οἰδίποδος Τισαμενῷ μὲν οὐκ ἐγένετο μήδνιμα, εΑώ τῷ Τισαμενοῦ, ὥστε καὶ παρὰ τοὺς Δωριέας μετῴκησε τοῦ θεοῦ χρήσαντος.
  
  [5.15] После смерти Терсандра, когда собиралась вторая экспедиция для борьбы с Александром под Троей, Пенелей был избран командовать ею, потому что Тисамен, сын Терсандра, был еще недостаточно взрослым. Когда Пенелей был убит Еврипилом, сыном Телефа, царем был избран Тисамен, сын Терсандра и Демонассы, дочери Амфиарая. Фурии Лая и Эдипа излили свой гнев не на Тисамена, а на его сына Автесиона, так что по велению оракула он переселился к дорийцам.
  
  ФИВЫ, ИСТОРИЯ
  
  [16] Αὐτεσίωνος δὲ ἀπελθόντος, οὕτω βασιλέα εἵλοντο Δαμασίχθονα Ὀφέλτου τολτου τολννΠηνν. τούτου δὲ ἦν τοῦ Δαμασίχθονος Πτολεμαῖος, τοῦ δὲ Ξάνθος, ὃν Ἀνδρόπομήσνος μοννος ἱ δόλῳ καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ κτείνει. τὸ δὲ ἐντεῦθεν διὰ πλειόνων πολιτεύεσθαι μηδὲ ἀπ᾽ ἀνδρὸς ἑνὸς ἠρτῆσθαμται ιὰ τὰ ον ἐφαίνετο τοῖς Θηβαίοις.
  
  [5.16] По отбытии Автесиона царем был избран Дамасихтон, сын Офелта, сына Пенелея. У этого Дамасихтона был сын Птолемей, отец Ксанфа. Ксанф дрался на дуэли с Андропомпом, который убил его хитростью, а не в честном бою. После этого фиванцы сочли за лучшее доверить управление несколькими людьми, чем доверить все одному человеку.
  
  6. τῶν δέ σφισιν ἐν ἀγῶσι πολέμου γενομένων εὐτυχημάτων, καὶ ὡς ἑτέρως, τοσάεδε ντα εὕρισκον. ἐκρατήθησαν ὑπὸ Ἀθηναίων μάχῃ
  
  Πλαταιεῦσιν ἀμυνάντων, ὅτε σφᾶς ἐπέλαβεν ὑπὲρ τῶν ὅρων πολεμῆσαι τῆς χισνστας: πρνστας καὶ δεύτερον Ἀθηναίοις ἀντιταξάμενοι περὶ Πλάταιαν, ἡνίκα δοκοῦσιν ἑλέσθαι τὉ ξου πρὸ τῶν Ἑλληνικῶν.
  
  [6.1] VI. Из успехов и неудач фиванцев в битвах я нашел наиболее известными следующие. Они были побеждены в бою афинянами, пришедшими на помощь платейцам, когда возникла война из-за границ их территории. Они потерпели второе поражение, когда выступили против афинян в Платеях, в то время, когда считается, что они выбрали дело царя Ксеркса, а не дело Греции.
  
  [2] . ἡ πάτριος πολιτεία τηνικαῦτα ἴσχυεν: εἰ γοῦν Πεισιστράτου τυραννοῦντος ἔτι Ἀνα τϽἈν τῢ θήνῃσιν ἀφίκετο ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ὁ βάρβαρος, οὐκ ἔστιν ὅπως οὐ καὶ Ἀτθηυαίίο ν ἔγκλημα μηδισμοῦ.
  
  [6.2] Фиванцы никоим образом не несут ответственности за этот выбор, так как в то время в Фивах у власти находилась олигархия, а не их предковая форма правления. Точно так же, если бы чужеземец вторгся в Грецию, когда Писистрат или его сыновья еще держали Афины под деспотией, то и афинян, несомненно, обвинили бы в покровительстве Персии.
  
  [3] ὕστερον μέντοι καὶ Θηβαίοις νίκη κατ᾽ Ἀθηναίων ἐπὶ Δηλίῳ τῷ Ταναγροίων,τεγγν ἐπὶ Δηλίῳ Ἱπποκράτης τε ὁ Ἀρίφρονος, ὃς στρατηγὸς ἦν Ἀθηναίοις, καὶ τῆς ἄλλης στρατιὸς σε. Λακεδαιμονίοις δὲ παραυτίκα μὲν ἀπελθόντος τοῦ Μήδου καὶ ἄχρι τοῼ Πελοπρονησί ηναίους πολέμου τὰ ἐκ Θηβῶν εἶχεν ἐπιτηδείως: διαπολεμηθέντος δὲ τκαῦ πολέμου οὅ ἐπιτηδείως οις καταλυθέντος τοῦ ναυτικοῦ, μετ᾽ οὐ πολὺ Θηβαῖοι μετὰ Κορινθίων ἐς τὸιν πρριιν νίους πόλεμον προήχθησαν.
  
  [6.3] Впоследствии, однако, фиванцы одержали победу над афинянами при Делии на территории Танагры, где афинский полководец Гиппократ, сын Арифрона, погиб с большей частью войска. В период, начавшийся уходом персов и закончившийся войной между Афинами и Пелопоннесом, отношения между Фивами и лакедемонянами были дружественными. Но когда война закончилась и афинский флот был уничтожен, после короткого перерыва Фивы вместе с Коринфом были вовлечены в войну с Лакедемоном.
  
  [4] κρατηθέντες δὲ μάχῃ περὶ Κόρινθόν τε καὶ ἐν Κορωνείᾳ, νικῶσιν αὖθρις τϐν ΐεν ΐν κορωνείᾳ ιφανεστάτην νίκην ὁπόσας γενομένας Ἕλλησιν ἴσμεν κατὰ Ἑλλήνων: καὶ δεκαδαιρχίαὂ όνιοι κατέστησαν ἐν ταῖς πόλεσιν, ἔπαυσαν καὶ ἁρμοστὰς τοὺς Σπαρτιάτας ἐκβάλιλνσ. ὕστερον δὲ καὶ τὸν Φωκικὸν πόλεμον, ὀνομαζόμενον δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων ἱερόν, συνεν ἱερόν, συνεν ἱερόν, συνεν ἱερόν τεσιν ἐπολέμησαν.
  
  [6.4] Побежденные в битвах при Коринфе и Коронции, они, с другой стороны, одержали при Левктрах самую известную из известных нам побед, одержанных греками над греками. Они убрали палаты из десяти человек, которые лакедемоняне поставили в городах, и прогнали спартанских наместников. После этого они также в течение десяти лет подряд вели Фокейскую войну, называемую греками Священной войной.
  
  5 ᾶσιν Ἕλλησι: Θηβαίους δὲ καὶ ἐς πλέον κατέλαβεν, οἷς γε καὶ ἐσήχθη ἐρυρννι πυάνι. Φιλίππου δὲ ἀποθανόντος καὶ ἐς Ἀλέξανδρον ἡκούσης τῆς Μακεδόνων ἀριἷῆβς, Θηῆβς ῆλθεν ἐξελεῖν τὴν φρουράν: ποιήσασι δὲ ταῦτα προεσήμαινεν αὐτίκα ὁ θεὸς τὸς,τὸι ἐπι καί σφισιν ἐν Δήμητρος ἱερῷ Θεσμοφόρου σημεῖα ἐγένετο ἐναντία ἢ πρὸ τοῦ ἔργΛου κτροις:
  
  [6.5] Я уже говорил в своей истории Аттики, что поражение при Херонее было бедствием для всех греков; но тем более это было для фиванцев, так как в их город был введен гарнизон. Когда Филипп умер и царство Македонии перешло к Александру, фиванцам удалось уничтожить гарнизон. Но как только они это сделали, небо предупредило их о грядущей на них погибели, и знамения, происшедшие в святилище Деметры Законодательницы, были противоположны тем, что произошли до действия при Левктрах.
  
  6 κεδόνων ἔφοδον μέλανι ἐξύφηναν. λέγεται δὲ καὶ Ἀθηναίοις ὗσαι τέφραν ὁ θεὸς ἐνιαυτῷ πρότερον πρὶν ἢ τὸὸν πόλεν θέντα ὑπὸ Σύλλα τὰ μεγάλα σφίσιν ἐνεγκεῖν παθήματα.
  
  [6.6] Ибо тогда пауки сплели белую паутину над дверью святилища, но при приближении Александра с его македонянами паутина стала черной. Рассказывают также, что за год до войны, которую вел против них Сулла, на Афины обрушился пепельный дождь, принесший им такие великие страдания.
  
  7. τότε δὲ τοὺς Θηβαίους γενομένους ἀναστάτους ὑπὸ Ἀλεξάνδρου καὶ διαπεσήανταςἀναστάνδρος ἀὸ ὕστερον Κάσσανδρος ὁ Ἀντιπάτρου κατήγαγεν. ἐς δὲ τῶν Θηβῶν τὸν οἰκισμὸν προθυμότατοι μὲν ἐγένοντο Ἀθηναῖοι, στνββνῖοι, συνεπελοι ὶ Μεσσήνιοι καὶ Ἀρκάδων οἱ Μεγάλην πόλιν ἔχοντες.
  
  [7.1] VII. По этому случаю фиванцы были выселены Александром из своих домов и бежали в Афины; впоследствии они были восстановлены Кассандром, сыном Антипатра. Самыми искренними сторонниками восстановления Фив были афиняне, и им помогали мессенцы и аркадцы мегаполиса.
  
  [2] δοκεῖ δδέ μοι τὰς Θήβας οἰκίσαι ὁ Κάσσανδρος κατὰ ἔχθος Ἀλεξάνδρου μνδλισεξἸἸὰὰ ἔχθος καὶ τὸν πάντα οἶκον Ἀλεξάνδρου φθείρων, ὃς Ὀλυμπιάδα γε παρέβαλε καταλεῦσαι τοανἿῖὂ ὂ κεξάνδρου τόν τε ἐκ Βαρσίνης Ἡρακλέα κξναὶ τοὺς παῖδας Ἀλεξάνδρου τόν τε ἐκ τὸν ἐκ Ῥωξάνης ἀπέκτεινεν ὑπὸ φαρμάκων. οὐ μὴν οὐδὲ αὐτὸς χαίρων τὸν βίον κατέστρεψεν: ἐπλήσθη γὰρ ὑδέρῳ, καὶ ἀπτνὰὰρ ι ἐγένοντο εὐλαί.
  
  [7.2] Мое собственное мнение состоит в том, что при строительстве Фив на Кассандра в основном повлияла ненависть к Александру. Он разрушил весь дом Александра до победного конца. Олимпиаду он бросил разгневанным македонянам, чтобы те побили их камнями; а сыновей Александра, Геракла от Барсины и Александра от Роксаны, он убил ядом. Но и ему самому не суждено было кончить хорошо. Он был наполнен водянкой, а от водянки появились глисты еще при жизни.
  
  [3] τῶν δέ οἱ παίδων Φίλιππον μὲν τὸν πρεσβύτατον, ὡς μετ᾽ οὐ πολὺ παρέλαβε τὴν α,νὴήα,γνὺ ὑπολαβοῦσα νόσος φθινώδης, Ἀντίπατρος δὲ ὁ μετ᾽ ἐκεῖνον Θεσσαλονίκκαν τηντέ μηντέ υσι, Φιλίππου τε οὖσαν τοῦ Ἀμύντου καὶ Νικασιπόλιδος: ἀπέκτεινε δὲ Ἀλεδξιννρῳ νν εὐνοίας αἰτιασάμενος. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἦν νεώτατος τῶν Κασσάνδρου παίδων: ἐπαγαγόμενος δὲ Δημήτρινον τὈγνον τὈγνον τὈγνον υ καθεῖλε μὲν δι᾽ ἐκείνου καὶ ἐτιμωρήσατο τὸν ἀδελφὸν Ἀντίπατρον, ἀννντάνη μο ἐξευρηκὼς ἑαυτῷ καὶ οὐ σύμμαχον.
  
  [7.3] Филипп, старший из его сыновей, вскоре после восшествия на престол был охвачен истощающей болезнью, оказавшейся смертельной. Антипатр, следующий сын, убил свою мать Фессалонику, дочь Филиппа, сына Аминты и Никасиполиса, обвинив ее в чрезмерной любви к Александру, младшему из сыновей Кассандра. Получив поддержку Деметрия, сына Антигона, он низложил с его помощью и наказал своего брата Антипатра. Однако оказалось, что в Деметрии он нашел убийцу, а не союзника.
  
  [4] Κασσάνδρῳ μὲν ὅστις δὴ θεῶν τὴν δίκην ἔμελλεν ἀποδώσειν: Θηβαίοις δὲδονσνανζ μὶ υ πᾶς ὁ ἀρχαῖος περίβολος ἀνῳκίσθη, ἔδει δὲ ἄρα καὶ ὕστερον κακῶν σφθσλας σωθγάς σεθγάς μεθγάς Μιθριδάτῃ γὰρ καταστάντι ἐς τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον προσεχώρησαν Θηβαμῖοι κἶοι κἶοι κἶοι δοκεῖν οὐδέν, τοῦ δὲ Ἀθηναίων δήμου φιλίᾳ. Σύλλα δὲ ἐσβαλόντος ἐς τὴν Βοιωτίαν δεῖμα ἔσχε τοὺς Θηβαίους, καὶ ἐγννίσιμάάνεησ καὶ ἐτράποντο αὖθις ἐς τὴν Ῥωμαίων φιλίαν.
  
  [7.4] Итак, какой-то бог должен был потребовать от Кассандра справедливого возмездия. При Кассандре вся древняя цепь фиванских стен была перестроена, но судьба все-таки распорядилась так, чтобы потом фиванцам вновь предстояло вкусить чашу великого несчастья. Ибо, когда Митридат начал войну с римлянами, к нему присоединились фиванцы, по моему мнению, ни по какой другой причине, кроме их дружбы с афинским народом. Но когда Сулла вторгся в Беотию, фиванцев охватил ужас; они сразу перешли на другую сторону и стали искать дружбы с римлянами.
  
  [5] Σύλλας δὲ ἐς αὐτοὺς ἐχρῆτο ὅμως τῷ θυμῷ, καὶ ἄλλα τε ἐξεῦρεν ἐπὶ λύκκῃ τῃ αὶ τὴν ἡμίσειαν ἀπετέμετο αὐτῶν τῆς χώρας κατὰ πρόφασιν τοιαύτην. ἡνίκα ἤρχετο τοῦ πρὸς Μιθριδάτην πολέμου, χρημάτων ἐσπάνιζε: συνέλεξεν οπμμψψὖν ἔὖν ἔὖν ἡνίκα ἤρχετο τοῦ πρὸς ἀναθήματα καὶ τὰ ἐξ Ἐπιδαύρου καὶ τὰ ἐκ Δελφῶν, ὁπόσα ὑπελίποντο οἱ Φωκεῖς:
  
  [7.5] Тем не менее Сулла разгневался на них, и среди его планов усмирить их было отрезать половину их территории. Его предлог был следующим. Когда он начал войну против Митридата, ему не хватало средств. Итак, он собрал подношения из Олимпии, в Эпидавре и во всех Дельфах, оставленных фокейцами.
  
  [6] ταῦτα μὲν δὴ διένειμε τῇ στρατιᾷ, τοῖς θεοῖς δὲ ἀντέδωκεν ἀντὶ τῶν χνγμάτὉν μίσειαν τῆς Θηβαΐδος. τὴν μὲν δὴ ἀφαίρετον χώραν ὕστερον Ῥωμαίων χάριτι ἀνεσώσαντο οἱ Θηβαῖλοι, τὰ δἱ ὸ ἀσθενέστατον ἀπ᾽ ἐκείνου προήχθησαν: καί σφισιν ἡ μὲν κάτω πόλις πᾶσ΂μα ἔρηἦΐα ἐμοῦ πλὴν τὰ ἱερά, τὴν δὲ ἀκρόπολιν οἰκοῦσι Θήβας καὶ οὐ Καδμείαν καλουμένέ.νν
  
  [7.6] Их он разделил между своим войском и отплатил богам половиной фиванской территории. Хотя впоследствии благодаря милости римлян фиванцы вернули себе землю, которой они были лишены, с этого момента они впали в крайнюю глубокую слабость. Нижний город Фив сегодня весь заброшен, кроме святилищ, и люди живут в цитадели, которую они называют Фивами, а не Кадмеей.
  
  ПОТНИАЕ
  
  8. διαβεβηκότι δὲ ἤδη τὸν Ἀσωπὸν καὶ τῆς πόλεως δέκα μάλιστα ἀφεστηκότι σταδίουἶΐΐΐΐΐ τιν ἐρείπια καὶ ἐν αὐτοῖς ἄλσος Δήμητρος καὶ Κόρης. τὰ δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ ποταμῷ τῷ παρὰ τὰς Ποτνιὰς * * τὰς θεὰς ὀνομάζουσιν. ἐν χρόνῳ δὲ εἰρημένῳ δρῶσι καὶ ἄλλα ὁπόσα καθέστηκέ σφισι καὶ ἐς τὰ μέμαρα κιλορα κιλορα ἐν χρόνῳ ᾶσιν ὗς τῶν νεογνῶν: τοὺς δὲ ὗς τούτους ἐς τὴν ἐπιοῦσαν τοῦ ἔτοϔυς ὥρΉαν ὐρΉαν ασὶν ἐπὶ * * λόγῳ τῷδε ἄλλος πού τις πεισθήσεται.
  
  [8.1] VIII. За Асопом, примерно в десяти стадиях от города, находятся развалины Потний, в которых находится роща Деметры и Девы. Образы у реки, протекающей мимо Потнии. . . они называют богинь. В назначенное время они совершают свой привычный ритуал, одной из частей которого является выпуск молодых свиней в так называемые «залы». В это же время в следующем году эти свиньи появляются, говорят, в Додоне. В эту историю другие могут поверить, если захотят.
  
  [2] ἐνταῦθα καὶ Διονύσον ναός ἐστιν Αἰγοβόλου. θύοντες γὰρ τῷ θεῷ προήχθησάν ποτε ὑπὸ μέθης ἐς ὕβριν, ὥστε καὶ τοῦ Διονύτσοϸ ἀποκτείνουσιν: ἀποκτείναντας δὲ αὐτίκα ἐπέλαβε νόσος λοιμώδης, καί σφισιν αμιν ἀφίκἀφίκἀφίκα ελφῶν τῷ Διονύσῳ θύειν παῖδα ὡραῖον: ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον τὸν θαῶῖν φαῶεν φαῖιν ῖον ὑπαλλάξαι σφίσιν ἀντὶ τοῦ παιδός. δείκνυται δὲ ἐν Ποτνιαῖς καὶ φρέαρ: τὰς δὲ ἵππους τὰς ἐπιχωρίους τοχτο ὕατιπος ύτου μανῆναι λέγουσιν.
  
  [8.2] Здесь же находится храм Диониса Козострела. На этот раз, когда они приносили жертву богу, они так разъярились от вина, что даже убили жреца Диониса. Сразу же после убийства их посетила моровая язва, и Дельфийский оракул сказал, что для излечения от нее они должны принести в жертву мальчика в цвету юности. Говорят, что через несколько лет после этого бог заменил их мальчика козой в качестве жертвы. В Potniae также показан колодец. Говорят, что местные кобылы, выпив этой воды, сходят с ума.
  
  [3] ἐκ δὲ τῶν Ποτνιῶν ἰοῦσιν ἐς Θήβας ἔστιν ἐν δεξιᾷ περίβολος τῆς κκαμαοϦ τε τε τε ὶ κίονες ἐν αὐτῷ: διαστῆναι δὲ Ἀμφιαράῳ τὴν γῆν ταύτῃ νομίζουσιν, τεδπιλέγονα, τεδπιλέγονα τι, μήτε ὄρνιθας ἐπὶ τῶν κιόνων καθέζεσθαι τούτων μήτε πόαν τὴν ἐνταῦθα μήτε νε ἥε ζῷον μήτε τῶν ἀγρίων νέμεσθαι.
  
  [8.3] На пути из Потнии в Фивы справа от дороги есть небольшой забор с колоннами в нем. Здесь они думают, что земля открылась для принятия Амфиарая, и добавляют, что ни птицы не сидят на этих столбах, ни зверь, ручной или дикий, не будет пастись на траве, которая здесь растет.
  
  ФИВЫ
  
  [4] Θηβαίοις δὲ ἐν τῷ περιβόλῳ τοῦ ἀρχαίου τείχους ἑπτὰ ἀριθμὸν ἦσαν πύιλαι, μκκι ὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι. τεθῆναι δὲ τὰ ὀνόματα ἐπυνθανόμην σφίσιν ἀπό τε Ἠλέκτρας ἀδελφῆς Κάδμου Παὀισπίρίρί ὸ ἀνδρὸς τῶν ἐπιχωρίων: ἡλικίαν δὲ Προίτου καὶ τὸ ἀνωτέρω γένος χαλλεπὰ ἦνος χαλεπὰ ἦνος χαλεπὰ ἦνος τὰς δὲ Νηίστας ὀνομασθῆναί φασιν ἐπὶ τῷδε. ἐν ταῖς χορδαῖς νήτην καλοῦσι τὴν ἐσχάτην ἐσχάτην: ταύτην οὖν τὴν χορδὴν Ἀμφίοοα Ἀμφίοονα ἐν ταχάτην αις ταύταις ἀνευρεῖν λέγουσιν. ἤδη δὲ ἤκουσα καὶ ὡς Ζήθου τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ Ἀμφίονος τῷ παιδὶ ὄνομα Νῆιμα Νῆιμα Νῆιμα Νῆιμα ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Νήϊδος τὰς πύλας κληθῆναι ταύτας.
  
  [8.4] В окружности древней стены Фив было семь ворот числом, и они сохранились до наших дней. Я узнал, что один получил свое имя от Электры, сестры Кадма, а другой, Проэтидиан, от уроженца Фив. Это был Претус, но мне было трудно установить его дату и происхождение. Нейстанские ворота, говорят, получили свое название по следующей причине. Последние струны арфы называют нете, и Амфион изобрел ее, говорят, у этих ворот. Я также слышал, что сына Зефа, брата Амфиона, звали Нейс, и что в его честь названы эти ворота.
  
  [5] πύλας δὲ Κρηναίας, τὰς δὲ Ὑψίστας ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ὀνομάζουσι: * * * πρὸαψς δτς τσῖ Διὸς ἱερὸν ἐπίκλησίν ἐστιν Ὑψίστου. τὰς δὲ ἐπὶ ταύταις πύλας ὀνομάζουσιν Ὠγυγίας, τελευταῖαι δέ εἰσιν Ὁμολωίδφες: νενἯφες ἶναί μοι καὶ τὸ ὄνομα νεώτατον ταῖς πύλαις ταύταις, αἱ δὲ Ὠγύγιαι τὸ ἀρχαιό.τατον
  
  [8.5] Кренейские ворота и Гипсистан они называют так по следующей причине. . . а рядом с Гипсистаном находится святилище Зевса по прозвищу Гипсист (Всевышний). Следующими за этими воротами являются ворота, называемые Огигианскими, и, наконец, Гомолоидные ворота. Мне также показалось, что имя последнего было самым поздним, а имя Огигиана самым древним.
  
  [6] τὰς δὲ Ὁμολωίδας κληθῆναί φασιν ἐπὶ τοιῷδε. ἡνίκα ὑπὸ Ἀργείων μάχῃ πρὸς Γλίσαντι ἐκρατήθησαν, τότε ὁμοῦ Λαοδάμαντι τῷ ΅ϑπεο ΅ϑπεο ξίασιν οἱ πολλοί: τούτων οὖν μοῖρα τὴν μὲν ἐς τοὺς Ἰλλυριοὺς πορείανσκειν ἀπώκν ἀπώκν ἀπώκν ἀπώκν δὲ ἐς Θεσσαλοὺς καταλαμβάνουσιν Ὁμόλην, ὀρῶν τῶν Θεσσαλικῶν καὶ εὔγεων μάλισιστὶ πιρρεομένην.
  
  [8.6] Название «гомолоид» происходит, говорят, от следующего обстоятельства. Когда фиванцы были разбиты в битве с аргивянами около Глисы, большинство из них отступило вместе с Лаодамой, сыном Этеокла. Часть из них уклонилась от путешествия в Иллирию и, повернувшись к Фессалии, захватила Гомол, самую плодородную и наиболее орошаемую из Фессалийских гор.
  
  [7] Θερσάνδρου δὲ τοῦ Πολυνείκους ἀνακαλεσαμένου σφᾶς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, τὴὰς πύλὰας ν κάθοδον ἐποιοῦντο ἀπὸ τῆς Ὁμόλης ὀνομάζουσιν Ὁμολωίδας. ἐρχομένῳ δὲ ἐκ Πλαταίας ἔσοδος ἐς τὰς Θήβας κατὰ πύλας ἐστὶν Ἠλέκτρας, καὶπὶ τὸν Ἱππόνου βιαιοτέρας ποιούμενον πρὸς τὸ τεῖχος τὰς προσβολὰς βληθῆνσιαι κεραιαι κὸν
  
  [8.7] Когда их отозвал в свои дома Терсандр, сын Полиника, они назвали ворота, через которые они прошли на обратном пути, Гомолоидными воротами после Гомола. Въезд в Фивы из Платеи осуществляется через Электранские ворота. Говорят, что в Капанея, сына Гиппоноя, ударила молния, когда он яростнее атаковал укрепления.
  
  9. τὸν δὲ πόλεμον τοῦτον, ὃν ἐπολέμησαν Ἀργεῖοι, νομίζω πάντων, ὅσοι πρὸπα τϝλν὿ ν καλουμένων ἡρώων ἐπολεμήθησαν ὑπὸ Ἑλλήνων, γενέσθαι λόγου μάλιστα ἄξιον. ὁ μέν γε Ἐλευσινίων πρὸς Ἀθηναίους τοὺς ἄλλους, ὡσαύτως δὲ καὶ Θηβαίων πριιήα, τιήα ν τε ἔφοδον δι᾽ ὀλίγου τῶν ἐπιστρατευσαμένων καὶ ἐν μάχῃ παρέσχοντο μιᾷ τὴι, τὴνὴὶἐν μάχῃ ολογίας τε αὐτίκα ἐτράποντο καὶ σπονδάς:
  
  [9.1] IX. Эта война между Аргосом и Фивами была, по моему мнению, самой памятной из всех, которые вели греки против греков в так называемый героический век. В случае войны между элевсинцами и остальными афинянами, а также в войне между фиванцами и минийцами нападавшим оставалось лишь небольшое расстояние, чтобы перейти к сражению, и одно сражение решило исход войны немедленно. после чего боевые действия прекратились и был заключен мир.
  
  [2] ὁ δὲ Ἀργείων στρατὸς ἐς Βοιωτίαν τε μέσην ἀφίκετο ἐκ μέσης Πελοποννήσου καώ ἐξ Ἀρκαδίας καὶ παρὰ Μεσσηνίων συμμαχικὰ ἤθροισεν, ὡσαύτως δὲ καὶ τοῖισίο θηϹιρίο ικὰ ἦλθε παρὰ Φωκέων καὶ ἐκ τῆς Μινυάδος χώρας οἱ Φλεγύαι. γενομένης δὲ πρὸς τῷ Ἰσμηνίῳ μάχης ἐκρατήθησαν οἱ Θηβαῖοι τῇ συμβολῇ, ταὶτνὶ ὇ ο, καταφεύγουσιν ἐς τὸ τεῖχος:
  
  [9.2] Но аргосское войско двинулось из середины Пелопоннеса в середину Беотии, а Адраст собрал свои союзные войска из Аркадии и из мессенцев, и также наемники пришли на помощь фиванцам из Фокиды, а флегийцам из миньянов. страна. Когда битва произошла у Исменийского святилища, фиванцы потерпели поражение в столкновении и после разгрома укрылись в своих укреплениях.
  
  [3] ἅτε δὲ οὐκ ἐπισταμένων τῶν Πελοποννησίων μάχεσθαι πρὸς τὸ τεῖχος, ποιδουμένḉ μᾶλλον ἢ σὺν ἐπιστήμῃ τὰς προσβολάς, πολλοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ τείχους βάλλοονταυ ειντοες φιντοες φιντοες ῶν οἱ Θηβαῖοι, κρατοῦσι δὲ ὕστερον καὶ τοὺς ἄλλους ἐπεξελθόντες τεταραγμπένοὸὸ, στράτευμα πλὴν Ἀδράστου φθαρῆναι. ἐγένετο δὲ καὶ αὐτοῖς τὸ ἔργον οὐκ ἄνευ κακῶν μεγάλων, καὶ ἀπ᾽ ἐκείνον σδ σδ τὅ θρῳ τῶν κρατησάντων Καδμείαν ὀνομάζουσι νίκην.
  
  [9.3] Так как пелопоннесцы не знали, как штурмовать стены, и нападали скорее с большим мужеством, чем со знанием дела, то многие из них были убиты стрелами, брошенными со стен фиванцами, которые впоследствии выступили вперед и одолели остальных, пока они находились в обороне. беспорядок, так что вся армия была уничтожена, кроме Адраста. Но сражение сопровождалось тяжелыми потерями для фиванцев, и с тех пор они называют кадмейскую победу той, которая приносит гибель победителям.
  
  [4] ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ὁμοῦ Θερσάνδρῳ στρατεύουσιν ἐπὶ τὰς Θήβας οὓϓις Ἐερσάνδρῳ στρατεύουσικ αλοῦσιν Ἕλληνες: δῆλοι δέ εἰσι καὶ τούτοις οὐ τὸ Ἀργολικὸν μόνον αὐδὲ οἱ οἱ ὶ Ἀρκάδες ἠκολουθηκότες, ἀλλὰ καὶ ἔτι ἐκ Κορίνθου καὶ Μεγαρέων ἐπικλτηθέὶ μαχίαν: ἤμυναν δὲ καὶ Θηβαίοις οἱ πρόσοικοι, καὶ μάχη πρὸς Γλίσαντι ἀπὸ ἀμφοτέρων ἐγένετο ἰσχυρά.
  
  [9.4] Несколько лет спустя Фивы подверглись нападению Терсандра и тех, кого греки называют Эпигонами (Рожденными позже). Понятно, что их тоже сопровождали не только аргивяне, мессенцы и аркадяне, но и приглашенные им на помощь союзники из Коринфа и Мегары. Соседи тоже защищали Фивы, и в битве при Глисе обе стороны вели ожесточенные бои.
  
  [5] τῶν δὲ Θηβαίων οἱ μὲν αὐτίκα ὡς ἡττήθησαν ὁμοῦ Λαοδάμαντι ἐκδιδράσκδουσβιν, λειφθέντες πολιορκίᾳ παρέστησαν. ἐποιήθη δὲ ἐς τὸν πόλεμον τοῦτον καὶ ἔπη Θηβαΐς: τὰ δὲ ἔπη ταῦτα Καλλῂνος ιν ἀ ὐτῶν ἐς μνήμην ἔφησεν Ὅμηρον τὸν ποιήσαντα εἶναι, Καλλίνῳ δὲ πολλοί τε κλαὶ ι΄οὶ ιοοί τὰ ταὐτὰ ἔγνωσαν: ἐγὼ δὲ τὴν ποίησιν ταύτην μετά γε Ἰλιάδα καὶ τὰ ἔπη τὰ ἐυ σδ Ὀ ἐπαινῶ μάλιστα.
  
  πολέμου μὲν δή, ὃν Ἀργεῖοι καὶ Θηβαῖοι τῶν Οἰδίποδος παίδων ἕνεκα ἐποδλέμηῖσν, τεοδλέμηῖοι ἔστω μνήμη:
  
  [9.5] Некоторые из фиванцев бежали с Лаодамой сразу же после их поражения; те, кто остался, были осаждены и взяты. Об этой войне также была написана эпическая поэма под названием «Фиваида». Эта поэма упоминается Каллином, который говорит, что автором был Гомер, и многие авторитетные авторитеты согласны с его мнением. За исключением «Илиады» и «Одиссеи», я оцениваю Фиваиду выше, чем любую другую поэму. Вот вам и война, которую аргивяне вели против фиванцев из-за сыновей Эдипа.
  
  10. πολυάνδριον δὲ οὐ μακρὰν ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐστι: κεῖνται δὲ ὁπόσους κατέλαβεθἿἿἏ Ἀλεξάνδρῳ καὶ Μακεδόσιν ἀντιτεταγμένους. οὐ πόρρω δὲ ἀποφαίνουσι χωρίον ἔνθα Κάδμον λέγουσιν — ὅτῳ πιστά — τοῦ δράτκοντὸω εινεν ἐπὶ τῇ κρήνῃ, τοὺς ὀδόντας σπείραντα, ἄνδρας δὲ ἀπὸ τῶν ὀδόντων ἀνειῖνα ἀνειῖνα.
  
  [10.1] X. Недалеко от ворот общая гробница, где покоятся все те, кто встретил свою смерть, сражаясь против Александра и македонян. Рядом они показывают место, где, как говорят, Кадм (кто хочет верить этой истории) посеял зубы дракона, которого он убил у источника, из зубов которого вышли люди из земли.
  
  [2] ἔστι δὲ λόφος ἐν δεξιᾷ τῶν πυλῶν ἱερὸς Ἀπόλλωνος: καλεῖται δὲ ὅ τε λόφοὶ Ḹος ὸ Ἰσμήνιος, παραρρέοντος τοῦ ποταμοῦ ταύτῃ τοῦ Ἰσμηνοῦ. πρῶτα μὲν δὴ λίθου κατὰ τὴν ἔσοδόν ἐστιν Ἀθηνᾶ καὶ Ἑρμῆς, ὀνομαζόμινοαι ὀνομαζόμινοαι Πρόι Πρόι σαι δὲ αὐτὸν Φειδίας, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν λέγεται Σκόπας: μετὰ δὲ ὁ ναὸς ᾠκοδόμηται. τὸ δὲ ἄγαλμα μεγέθει τε ἴσον τῷ ἐν Βραγχίδαις ἐστὶ καὶ τὸ εἶδος οὐδὲν διαφόὔωω: ις δὲ τῶν ἀγαλμάτων τούτων τὸ ἕτερον εἶδε καὶ τὸν εἰργασμένον ἐπύθετο, οίσκα αεάὐ αεάὸοο ὶ τὸ ἕτερον θεασαμένῳ Κανάχου ποίημα ὂν ἐπίστασθαι. διαφέρουσι δὲ τοσόνδε: ὁ μὲν γὰρ ἐν Βραγχίδαις χαλκοῦ, ὁ δὲ Ἰσμήνιός ἐστι κέδροι κέδρο
  
  [10.2] Справа от ворот находится холм, посвященный Аполлону. И холм, и бог называются Исменианами, так как река Исмен протекает рядом с этим местом. Первыми у входа стоят Афина и Гермес, каменные фигуры по имени Пронаи (Предхрам). Говорят, что Гермеса создал Фидий, а Афину — Скопас. Храм построен сзади. Размер изображения равен таковому у Branchidae; и совсем не отличается от него по форме. Тому, кто видел одно из этих двух изображений и узнал, кто был художником, не нужно большого умения, чтобы различить, глядя на другое, что это работа Канаха. Разница лишь в том, что изображение в Бранхидах из бронзы, а в Исмении из кедрового дерева.
  
  [3] . οὗτος μὲν πρὸ τῆς ἐσόδου κεῖται, καί οἱ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Μαοο ς: ἐν δεξιᾷ δὲ τοῦ ναοῦ λίθου πεποιημένας εἰκόνας Ἡνιόχης εἶναι, τὴσιναι, τὴσιναρ,γρονα,γρον θυγατέρας δὲ αὐτὰς εἶναι Κρέοντος, ὃς ἐδυνάστευεν ἐπιτροπεύων Λαοδάμανυτα τὸν Ἐτεν
  
  [10.3] Здесь есть камень, на котором, говорят, сидела Манто, дочь Тиресия. Этот камень лежит перед входом, и его до сих пор называют стулом Манто. Справа от храма стоят каменные статуи женщин, которые, как говорят, являются портретами Хениохи и Пирры, дочерей Креонта, царствовавшего как опекун Лаодамы, сына Этеокла.
  
  [4] τόδε γε καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι γινόμενον οἶδα ἐν Θήβαις: τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Ἰσμηδδνίαῳ παῷ ε δοκίμου καὶ αὐτὸν εὖ μὲν εἴδους, εὖ δὲ ἔχοντα καὶ ῥώμης, ἱερέα ἐνιαύσιιον: ἐπίκλησις δέ ἐστίν οἱ δαφναφόρος, στεφάνους γὰρ φύλλων δάφνης φοροῦσιν οἱ παῖδες. εἰ μὲν οὖν πᾶσιν ὁμοίως καθέστηκεν ἀναθεῖναι δαφνηφορήσαντας χαλκηῦπν τῷ, τεον τῷ θεοῷ ὐκ ἔχω δηλῶσαι, δοκῶ δὲ οὐ πᾶσιν εἶναι νόμον: οὐ γὰρ δὴ πολλοὺς ἑώέιμḌ αιιτων αιιτων αιιτων ους: οἱ δ᾽ οὖν εὐδαιμονέστεροι τῶν παίδων ἀνατιθέασιν. ἐπιφανὴς δὲ μάλιστα ἐπί τε ἀρχαιότητι καὶ τοῦ ἀναθέντος τῇ δόξῃ τρίπους τνστὼὶ νος ἀνάθημα ἐπὶ Ἡρακλεῖ δαφνηφορήσαντι.
  
  [10.4] Следующий обычай, насколько мне известно, до сих пор соблюдается в Фивах. Мальчик из знатной семьи, сам красивый и сильный, избирается жрецом Аполлона Исменианского на год. Его называют Лавроносцем, потому что мальчики носят венки из лавровых листьев. Я не могу сказать наверняка, все ли носящие лавр одинаково по обычаю посвящают богу бронзовый треножник; но я не думаю, что это правило для всех, потому что я не видел там много вотивных треножников. Но более богатые мальчики, безусловно, их посвящают. Самым замечательным как по своему возрасту, так и по славе того, кто его посвятил, является треножник, посвященный Амфитрионом Гераклу после того, как он носил лавр.
  
  5 άκοντα ὑπὸ τοῦ Ἄρεως ἐπιτετάχθαι φύλακα τῇ πηγῇ. πρὸς ταύτῃ τῇ κρήνῃ τάφος ἐστὶ Καάνθου: Μελίας δὲ ἀδελφὸν καὶ Ὠκεανονῦ παζονα παζονα θον λέγουσι, σταλῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς ζητήσοντα ἡρπασμένην τὴν ἀδελφήν. ὡς δὲ Ἀπόλλωνα εὑρὼν ἔχοντα τὴν Μελίαν οὐκ ἐδύνατο ἀφελέσθαι, πῦρ ἐτόλμηεν ἐτόλμησεν ἐτόλμησεν ἐτόλμησεν ος ἐνεῖναι τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦτο ὃ νῦν καλοῦσιν Ἰσμήνιον: καὶ αὐταςιιν ὁ θεθν οἱ Θηβαῖοι, τοξεύει.
  
  [10.5] Выше Исменийского святилища вы можете увидеть источник, который, как говорят, посвящен Аресу, и добавляют, что дракон был поставлен Аресом в качестве часового над источником. У этого источника находится могила Каанта. Говорят, что он был братом Мелии и сыном Океана, и что отец поручил ему найти свою сестру, которую увезли. Узнав, что у Аполлона есть Мелия, и не имея возможности получить ее от него, он осмелился поджечь участок Аполлона, который ныне называется Исменийским святилищем. Бог, по мнению фиванцев, застрелил его.
  
  [6] Καάνθου μὲν ἐνταῦθά ἐστι μνῆμα, Ἀπόλλωνι δὲ παῖδας ἐκ Μελίας γενέσθαι λέγοοκοιγοοκ αὶ Ἰσμηνόν: Τηνέρῳ μὲν Ἀπόλλων μαντικὴν δίδωσι, τοῦ δὲ Ἰσμηνίου τὸ ὄνομχ τ΁ο὇ πε΁ ἔὸ ὄνομχ τοῦ ς. οὐ μὴν οὐδὲ τὰ πρότερα ἦν ἀνώνυμος, εἰ δὴ καὶ Λάδων ἐκαλεῖτο πρὶν Ἰισμηανεθνὸ ν Ἀπόλλωνος.
  
  [10.6] Вот гробница Каанта. Говорят, что у Аполлона были сыновья от Мелии, а именно Тенерус и Исменус. Тенеру Аполлон дал искусство гадания, а от Исменуса река получила свое название. Не то чтобы река прежде была безымянной, если она действительно называлась Ладон до того, как Исмен родился у Аполлона.
  
  11. ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῶν πυλῶν, ἃς ὀνομάζουσιν Ἠλέκτρας, οἰκίας ἐστὶν ἐραείπια ῆσαί φασιν Ἀμφιτρύωνα διὰ τὸν Ἠλεκτρύωνος θάνατον φεύγοντα ἐκ Τίρυνθοος: λἷήος ς ἐστὶν ἔτι ὁ θάλαμος ἐν τοῖς ἐρειπίοις δῆλος. οἰκοδομῆσαι δὲ αὐτὸν τῷ Ἀμφιτρύωνι Τροφώνιόν φασι καὶ Ἀγαμήδην, καὶ τπἐαὈγραμ ῷ ἐπιγραφῆναι τόδε: «Ἀμφιτρύων ὅτ᾽ ἔμελλ᾽ ἀγαγέσθαι δεῦρο γυναῖκα
  
  Ἀλκμήνην, θάλαμόν γ᾽ εἱλίξατο τοῦτον ἑαυτῷ:
  
  Ἀγχάσιος δ᾽ ἐποίησε Τροφώνιος ἠδ᾽ Ἀγαμήδης.
  
  “
  
  [11.1] XI. Слева от ворот, именуемых Электраном, находятся развалины дома, в котором, говорят, жил Амфитрион, изгнанный из Тиринфа из-за смерти Электриона; и палата Алкмены все еще ясно видна среди руин. Говорят, что он был построен для Амфитриона Трофонием и Агамедом и что на нем была написана следующая надпись:
  
  Когда Амфитрион собирался привести сюда свою невесту
  Алкмену, он выбрал это место для себя.
  Анхасий Трофоний и Агамед сделали это.
  
  [2] τοῦτο μὲν ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι γραφῆναι λέγουσιν: ἐπιδεικνύουσι δὲ ἩρακλέΉ῿Ͽ ν τῶν ἐκ Μεγάρας μνῆμα, οὐδέν τι ἀλλοίως τὰ ἐς τὸν θάνατον λέγοντες ἢ Στησίροἢ ΣτησίχἿῇ ῖος καὶ Πανύασσις ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησαν. Θηβαῖοι δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, ὡς Ἡρακλῆς ὑπὸ τῆς μανίας καὶ Ἀμφιτρύωνελελοε ιννύναι, πρότερον δὲ ἄρα ὕπνος ἐπέλαβεν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ λίθου τῆς πληγῆς: Ἀᶶννν: Ἀθνος ι τὴν ἐπαφεῖσάν οἱ τὸν λίθον τοῦτον ὅντινα Σωφρονιστῆρα ὀνομάζουσιν.
  
  [11.2] Такова была надпись, которая, по словам фиванцев, была сделана здесь. Они показывают также гробницу детей Геракла Мегарой. Их описание их смерти ничем не отличается от описания в поэмах Паньясиса и Стесихора из Гимеры. Но фиванцы добавляют, что Геракл в своем безумии собирался убить и Амфитриона, но прежде чем он успел это сделать, он потерял сознание от удара камня. Афина, говорят, бросила в него этот камень, который они называют Карателем.
  
  [3] ἐνταῦθά εἰσιν ἐπὶ τύπου γυναικῶν εἰκόνες: ἀμυδρότερα ἤδη τὰ ἀγάλματα: ταύτΦσοႿἂ ἱ Θηβαῖοι Φαρμακίδας, πεμφθῆναι δὲ ὑπὸ τῆς Ἤρας φασὶν ἐμπόδια εἶναι ταῈνσλς ὠινῖς ὠιδῖῖ . αἱ μὲν δὴ ἐπεῖχον Ἀλκμήνην μὴ τεκεῖν: Τειρεσίου δὲ θυγατρὶ Ἱστορίδι σόφισμι ἐ ὰς Φαρμακίδας, ἐς ἐπήκοον αὐτῶν ὀλολύξαι, τετοκέναι γὰρ τὴν Ἀλκμήανην: οὕτη τὕτω τὕτω θείσας ἀπελθεῖν, τὴν δὲ Ἀλκμήνην τεκεῖν φασιν.
  
  [11.3] Вот портреты женщин в рельефе, но фигуры к этому времени довольно нечеткие. Фиванцы называют их ведьмами, добавляя, что они были посланы Герой, чтобы предотвратить родовые схватки Алкмены. Таким образом, это удерживало Алкмену от рождения ребенка. Но Хисторида, дочь Тиресия, придумала уловку, чтобы обмануть ведьм, и она издала громкий крик радости в их слух, что Алкмена была освобождена. Так гласит история, что ведьмы обманулись и ушли, а Алкмена родила своего ребенка.
  
  [4] ἐνταῦθα Ἡρακλεῖόν ἐστιν, ἄγαλμα δὲ τὸ μὲν λίθου λευκοῦ Πρόμαχος καλούμενοον, ἐνταῦθα νοκρίτου καὶ Εὐβίου Θηβαίων: τὸ δὲ ξόανον τὸ ἀρχαῖον Θηβαῖοί τε εμκκναι αειναι Δαιδά σι καὶ αὐτῷ μοι παρίστατο ἔχειν οὕτω. τοῦτον ἀνέθηκεν αὐτός, ὡς λέγεται, Δαίδαλος ἐκτίνων εὐεργεσίας χάριν. ἡνίκα γὰρ ἔφευγεν ἐκ Κρήτης πλοῖα οὐ μεγάλα αὑτῷ καὶ τῷ παιδὶ Ἰκάρῳ ποδιησάμεά ὲ καὶ ταῖς ναυσίν, ὃ μή πω τοῖς τότε ἐξεύρητο, ἱστία ἐπιτεχνησάμενησάμενος, ὡκς τοον ν ο τὴν εἰρεσίαν φθάνοιεν ἐπιφόρῳ τῷ ἀνέμῳ χρώμενοι, τότε αὐτὸς μὲν σώζεται Δίδα
  
  [11.4] Здесь находится святилище Геракла. Изображение из белого мрамора называется Чемпионом, а художниками были фиванцы Ксенокрит и Еввий. Но фиванцы считают, что древнее деревянное изображение принадлежит Дедалу, и мне пришло в голову такое же мнение. Он был посвящен, говорят, самим Дедалом в качестве благодарственного приношения за благо. Ибо, когда он бежал с Крита на малых судах, которые он сделал для себя и своего сына Икара, он изобрел для кораблей паруса, изобретение, еще неизвестное людям того времени, чтобы воспользоваться попутным ветром и обойти вёсельный флот Миноса. Сам Дедал был спасен,
  
  [5] Ἰκάρῳ δὲ κυβερνῶντι ἀμαθέστερον ἀνατραπῆναι τὴν ναῦν λέγουσιν: ἀποπβνιγέεντα εν ὁ κλύδων ἐς τὴν ὑπὲρ Σάμου νῆσον ἔτι οὖσαν ἀνώνυμον.
  
  ἐπιτυχὼν δὲ Ἡρακλῆς γνωρίζει τὸν νεκρόν, καὶ ἔθαψεν ἔνθα καὶ νῦν ἔτι αὐὐτ῿ έγα ἐπὶ ἄκρας ἐστὶν ἀνεχούσης ἐς τὸ Αἰγαῖον. ἀπὸ δὲ τοῦ Ἰκάρου τούτου ὄνομα ἥ τε νῆσος καὶ ἡ περὶ αὐτὴν θάλασσα ἔσχηκε.
  
  [11.5] но говорят, что корабль Икара перевернулся, так как он был неуклюжим рулевым. Утопленника течением вынесло на берег на остров, тогда безымянный, лежащий у Самоса. Геракл наткнулся на тело и узнал его, похоронив его там, где и сегодня стоит небольшой холм Икара на мысе, выступающем в Эгейское море. В честь этого Икара названы и остров, и море вокруг него.
  
  [6] Θηβαίοις δὲ τὰ ἐν τοῖς ἀετοῖς Πραξιτέλης ἐποίησε τὰ πολλὰ τῶν δώδεκα καλθωυον ν: καί σφισι τὰ ἐς τὰς ὄρνιθας ἐνδεῖ τὰς ἐπὶ Στυμφάλῳ καὶ ὡς ἐκάνηρεν ὶ είαν χώραν, ἀντὶ τούτων δὲ ἡ πρὸς Ἀνταῖον πάλη πεποίηται. Θρασύβουλος δὲ ὁ Λύκου καὶ Ἀθηναίων οἱ σὺν αὐτῷ τυραννίδα τὴν τῶν λύτάακοντ — ὁρμηθεῖσι γάρ σφισιν ἐκ Θηβῶν ἐγένετο ἡ κάθοδος — Ἀθηνᾶν καὶ Ἷρακλέα κολἼσσοἶἿσ ίθου τύπου τοῦ Πεντελῆσιν, ἔργα δὲ Ἀλκαμένους, ἀνέθηκαν ἐς τὸ Ἡρακλεῖον.
  
  [11.6] Резьба на фронтонах в Фивах принадлежит Праксителю и включает в себя большую часть того, что называется двенадцатью подвигами. Убийство стимфалийских птиц и очищение земли Элиды Гераклом опущены; на их месте представлена борьба с Антеем. Фрасибул, сын Лика, и афиняне, которые вместе с ним уничтожили тиранию Тридцати, отправились из Фив, когда вернулись в Афины, и поэтому они посвятили в святилище Геракла колоссальные фигуры Афины и Геракла, вырезанные Алкаменом в рельеф из пентелийского мрамора.
  
  [7] τοῦ δὲ Ἡρακλείου γυμνάσιον ἔχεται καὶ στάδιον, ἀμφότερα ἐπώνυμα τοῦ θεοῦ. ὑπὲρ δὲ τὸν Σωφρονιστῆρα λίθον βωμός ἐστιν Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Σποδίιοίυ, πετποίυ, πεποίυ ὸ τῆς τέφρας τῶν ἱερείων. μαντικὴ δὲ καθέστηκεν αὐτόθι ἀπὸ κληδόνων, ᾗ δὴ καὶ Σμυρναίους μάλιστυμτα Ἑλλήννω ς οἶδα: ἔστι γὰρ καὶ Σμυρναίοις ὑπὲρ τὴν πόλιν κατὰ τὸ ἐκτὸς τοχ τείχδνους Κη .
  
  [11.7] К святилищу Геракла примыкают гимнастический зал и ипподром, названные в честь бога. За камнем Карателя находится алтарь Аполлона, прозванного Богом Пепла; он сделан из праха жертв. Обычный способ гадания здесь - по голосам, который, насколько мне известно, используется смирнянами больше, чем любыми другими греками. Ибо в Смирне также есть святилище Голосов за стеной и за городом.
  
  12. τῷ δὲ Ἀπόλλωνι Θηβαῖοι τῷ Σποδίῳ ταύρους ἔθυον τὸ ἀρχαῖον: καί ποοστε παροῖσοο ς ἑορτῆς ἥ τε ὥρα κατήπειγε τῆς θυσίας καὶ οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὸν ταῦρον οὐχ Ἷὐχ Ἁ ὴ παρατυχούσης ἁμάξης τὸν ἕτερον τῶν βοῶν τῷ θεῷ θύουσι καὶ ἀπ᾽ ἐκείνατγου ἐκείναγου ἐκείναγου βοῦς θύειν νομίζουσι. λέγεται δὲ καὶ ὅδε ὑπ᾽ αὐτῶν λόγος, ὡς ἀπιόντι ἐκ Δελφῶν Κάδμῳ τὴν ἐΦπὶ Φωκ ένοιτο ἡγεμὼν τῆς πορείας, τὴν δὲ βοῦν ταύτην παρὰ βουκόλων εἶναι τῶν Πεηάγονὰ ἐπὶ δὲ ἑκατέρᾳ τῆς βοὸς πλευρᾷ σημεῖον ἐπεῖναι λευκὸν εἰκασμένον κύνηῂ, σνλῂ ότε εἴη πλήρης.
  
  [12.1] XII. В древности фиванцы приносили быков в жертву Аполлону из пепла. Однажды во время праздника близился час жертвоприношения, но посланные за быком не прибыли. И вот, так как повозка оказалась поблизости, они принесли в жертву богу одного из волов, и с тех пор в обычае приносить в жертву рабочих волов. Следующая история также распространена среди фиванцев. Говорят, что когда Кадм покидал Дельфы по дороге в Фокиду, его вела корова. Эта корова была куплена у пастухов Пелагона, и на каждом ее боку было белое пятно, похожее на шар полной луны.
  
  [2] ἔδει δὲ ἄρα Κάδμον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἐνταῦθα οἰκῆσαι κατὰ τομν θεδῦ θεδῦ ν, ἔνθα ἡ βοῦς ἔμελλε καμοῦσα ὀκλάσειν: ἀποφαίνουσιν οὖν καὶ τοῦτο τὸ χωρίοοο. ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἐν ὑπαίθρῳ βωμὸς καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς: ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ Κοοο Κοοι я. τοῖς οὖν νομίζουσιν ἐς γῆν ἀφικέσθαι Κάδμον τὴν Θηβαΐδα Αἰγύπτιονα καὶ Φιοὶ Φιὶ ντα, ἔστιν ἐναντίον τῷ λόγῳ τῆς Ἀθηνᾶς ταύτης τὸ ὄνομα, ὅτι Ὄγγα κατὰ γλῶῶδνα ων καλεῖται καὶ οὐ Σάις κατὰ τὴν Αἰγυπτίων φωνήν.
  
  [12.2] Теперь оракул бога сказал, что Кадм и воинство с ним должны были сделать свое жилище там, где корова собиралась утонуть в усталости. Итак, это одно из мест, на которое они указывают. Здесь под открытым небом находится алтарь и изображение Афины, которое, как говорят, было посвящено Кадму. Те, кто думают, что Кадм, пришедший в фиванскую землю, был египтянином, а не финикийцем, имеют мнение, опровергаемое именем этой Афины, потому что она называется финикийским именем Онга, а не египетским именем Саис.
  
  [3] φασὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι, καθότι τῆς ἀκροπόλεως ἀγορά σφισιν ἐφ᾽ ἡμῶν πεηποίηταοίηταοίητα ἀρχαῖον οἰκίαν εἶναι: θαλάμων δὲ ἀποφαίνουσι τοῦ μὲν Ἁρμονίας ἐρείπια Σληνὶ ἃὶ φασὶν εἶναι, τοῦτον δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἄβατον φυλάσσουσιν ἀνθρώποις. Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀποδεχομένοις ᾆσαι Μούσας ἐς τὸν Ἁρμονίας γάμον τὸ χωρίΐσὸ τῆς ἀγορᾶς, ἔνθα δή φασι τὰς θεὰς ᾆσαι.
  
  [12.3] Фиванцы утверждают, что та часть их цитадели, где ныне находится их рыночная площадь, в древние времена была домом Кадма. Они указывают на развалины брачного чертога Гармонии, и из одного, который, как они говорят, принадлежал Семеле, в последний они не позволяют никому ступить даже сейчас. Те греки, которые допускают, что музы пели на свадьбе Гармонии, могут указать на место на рыночной площади, где, как говорят, пели богини.
  
  [4] λέγεται δὲ καὶ τόδε, ὡς ὁμοῦ τῷ κεραυνῷ βληθέντι ἐς τὸν Σεμέλης θάλαμον πέσμον πέσμον πέσμοι οὐρανοῦ: Πολύδωρον δὲ τὸ ξύλον τοῦτο χαλκῷ λέγουσιν ἐπικοσμήσαέισνυασον κιόδνυσον κιόδνυσον κιόδνυσον κοὐρανοῦ πλησίον δὲ Διονύσου ἄγαλμα, καὶ τοῦτο Ὀνασιμήδης ἐποίησε δι᾽ ὅλου πλῆρΦος τ"πὦ : τὸν βωμὸν δὲ οἱ παῖδες εἰργάσαντο οἱ Πραξιτέλους.
  
  [12.4] Существует также история о том, что вместе с ударом молнии, брошенным в брачный чертог Семелы, с неба упало бревно. Говорят, что Полидор украсил это бревно бронзой и назвал его Дионисом Кадмом. Рядом изображение Диониса; Онасимед сделал его из цельной бронзы. Алтарь построили сыновья Праксителя.
  
  [5] . τέως μέν γε ἰδέας αὐλῶν τρεῖς ἐκτῶντο οἱ αὐληταὶ καὶ τοῖς μὲν αὔλημα ηϔτοορνὔλιουθ , διάφοροι δὲ αὐτοῖς ἐς ἁρμονίαν τὴν Φρύγιον ἐπεποίηντο οἱ αὐλοί, τὐλοί, τὐιμαλοί ον ἐν αὐλοῖς ηὐλεῖτο ἀλλοίοις: Πρόνομος δὲ ἦν ὃς πρῶτος ἐπενόησεν αὐὂἅὺς μονίας εἶδος ἔχοντας ἐπιτηδείως , πρῶτος δὲ διάφορα ἐς τοσοῦτο μέλη ἐπ᾽ αὐλοῖς ηὔλησε τοῖς αὐτοῖς.
  
  [12.5] Есть статуя Пронома, очень любимого народом за игру на флейте. Какое-то время у флейтистов было три формы флейты. На одном играли дорийскую музыку; для фригийских мелодий были сделаны флейты другого образца; то, что называется лидийским ладом, исполнялось на флейтах третьего рода. Именно Проном первым изобрел флейту, одинаково подходящую для любой мелодии, и первым стал играть на одном и том же инструменте музыку, столь сильно различающуюся по форме.
  
  6 ἔτερπε τὰ θέατρα: καί οἱ καὶ ᾆσμα πεποιημένον ἐστὶ ἐς προσόδιον ἐς Δῆλον το῕ῖὂ Χαλκιδεῦσι. τοῦτόν τε οὖν ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι καὶ Ἐπαμινώνδαν τὸν Πολύμνιδος ἀνέθεσαν.
  
  [12.6] Также говорят, что он доставлял своей аудитории невыразимое удовольствие выражением своего лица и движением всего своего тела. Он также сочинил для халкидийцев на Еврипе мелодию процессии для их использования на Делосе. Поэтому фиванцы поставили здесь статую этого человека, а также статую Эпаминонда, сына Полимния.
  
  ЭПАМИНОНД ФЕВСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  13. τῷ δ᾽ Ἐπαμινώνδᾳ τὰ μὲν τῶν προγόνων ὑπῆρχεν ἐς γένους δόξαν, ὁ δέ μράἱ πατἉ ρατἱ ἕνεκα μέσου ἀνδρὸς ἀπέδει Θηβαίου: διδάγματα δὲ αὐτοῖς τά τε ἐπιχώρια ἔμαθτεν ἀρςḂ ατον καὶ ὡς ἤδη μειράκιον ἦν ἐφοίτησεν ὡς Λῦσιν, ἄνδρα γένος μὲν Ταραντῖνοο,νον ἐπιστάμενον δὲ τοὺς Πυθαγόρου τοῦ Σαμίου λόγους. λέγεται δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας, ἡνίκα ἐπολέμουν Λακεδαιμόνιοι Μαντινεῦσι, πεμφθκῆναι ἡνίκα ἀνδράσιν ἐκ Θηβῶν Λακεδαιμονίοις ἐπαμύνειν: ἔχοντα δὲ τραύματα ἐν τῇ μάσχῃ Πεΐν τῇ μάσχῃ Πεΐν τῇ μάσχῃ Πεΐί εν ἐς ἅπαν ἀφικόμενος κινδύνου.
  
  [13.1] XIII. У Эпаминонда были знаменитые предки, но его отец был менее богат, чем фиванец с обычным достатком. Его самым тщательным образом обучали всем предметам народного образования, и когда юноша пошел учиться к Лисиду, тарентинцу по происхождению, он изучил философию Пифагора Самосца. Говорят, что когда Лакедемон воевал с Мантинеей, Эпаминонд был послан с некоторыми другими из Фив на помощь лакедемонянам. В битве Пелопид получил ранения, но Эпаминонд спас его жизнь с величайшим риском для себя.
  
  [2] . αι τοῖς Ἕλλησιν ἔφασαν εἰρήνην τὴν ἐπὶ Ἀνταλκίδου καλουμένην, τηνικανῦταμα Ἐπερνταμια ο Ἀγησίλαος, εἰ κατὰ πόλιν ὀμνύναι Βοιωτοὺς ἐάσουσιν ὑπὲρ τῆς εἰρήνντς 'ερνης 'ερνης 'ερνης ἶπεν 'ὦ Σπαρτιᾶται, πρὶν ἢ καὶ τοὺς περιοίκους ὀμνύοντας κατὰ πόλιν ἴδωμεν τοὺς ὑμετέρους'.
  
  [13.2] Позже, когда Эпаминонд прибыл в Спарту в качестве посланника, и в какое время лакедемоняне сказали, что они заключают с греками мир, называемый миром Анталкид, Агесилай спросил его, позволят ли они каждому беотийскому городу присягнуть миру. в отдельности. Он ответил: «Нет, спартанцы, не раньше, чем мы увидим, как ваши вассалы приносят присягу город за городом».
  
  [3] ὡς δὲ ὁ Λακεδαιμονίων καὶ Θηβαίων ἐξῆρτο ἤδη πόλεμος καὶ οἱ Λακεδαιδιμόνινι ὶ αὑτῶν καὶ τῶν συμμάχων ἐπὶ τοὺς Θηβαίους ᾔεσαν, Ἐπαμινώνδας μὲν ἔχων το῿ν το῿ν ν ἀντεκάθητο ὑπὲρ τῆς Κηφισίδος λίμνης ὡς ποιησομένων ταύτῃ Πελοποννσνσίβων ỉν ὡς ποιησομένων ὑπὲρ τῆς Κλεόμβροτος δὲ ὁ Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ἐπὶ Ἀμβρόσσου τρέπεται τῆς Φωκέων: ἀποκτείνας δὲ Χαιρέαν, ὃς φυλάσσειν διετέτακτο τὰϰς ὶ ἄλλους τοὺς σὺν αὐτῷ Θηβαίους, ὑπερέβη καὶ ἐς Λεῦκτρα ἀφικνεῖται τὰ Βιια.
  
  [13.3] Когда уже вспыхнула война между Лакедемоном и Фивами и лакедемоняне двинулись вперед, чтобы напасть на фиванцев со своими собственными людьми и их союзниками, Эпаминонд с частью армии занял для встречи с ними позицию выше Кефисийское озеро, полагая, что в этом месте пелопоннесцы сделают свое вторжение. Но Клеомброт, царь лакедемонян, обратился к Амбросу в Фокиде. Он убил фиванское войско под командованием Херея, которому было приказано охранять перевалы, пересек возвышенность и достиг Левктры в Беотии.
  
  [4] ἐνταῦθα καὶ αὐτῷ Κλεομβρότῳ καὶ Λακεδαιμονίων τῷ κοινῷ σημεῖα ἐγένετο ἐḦῦ το ἐὶὶ τοῖς βασιλεῦσιν αὐτῶν ἐς τὰς ἐξόδους πρόβατα εἵπετο θεοῖς τε εἶναι θυσίας ταὶὶ πὶὶ ώνων καλλιερεῖν: ταῖς δὲ ποίμναις ἡγεμόνες τῆς πορείας ἦσαν αἶγες, κατοιάδας οενοοṼṼ άζουσιν αὐτάς. τότε οὖν ὁρμήσαντες ἐς τὴν ποίμνην λύκοι τοῖς μὲν προβάτοις ἐγίνονταδ οὐὼάν ὲ τὰς αἶγας τὰς κατοιάδας ἔκτεινον.
  
  [13.4] Здесь небо послало знамения лакедемонянам и лично Клеомброту. Лакедемонских царей сопровождали в их экспедициях овцы, которые служили жертвой богам и давали хорошие предзнаменования перед битвами. Стада вели в поход козы, которых пастухи называли катойадами. Итак, в этом случае волки бросились на стадо, не причинили никакого вреда овцам, но убили козлов, называемых катойадами.
  
  5 . Σκεδάσῳ γὰρ περὶ Λεῦκτρα οἰκοῦντι θυγατέρες Μολπία γίνεται καὶ Ἱππώ: ταύτπηηρορνὶ κούσας Λακεδαιμονίων ἄνδρες βιάζονται παρὰ θέμιδας καὶ Φρουραρχίδας καὶ Παρθένιος καὶ αἵ τε παρθένοι παραυτίκα — οὐ γάρ σφισιν ἀνεκτὰ ἐφαίνετο εἶναι τὰ τῆς ὂβρευωπμως ν αὑτάς: καὶ ὁ Σκέδασος, ὡς ἐς Λακεδαίμονα ἐλθόντι οὐδεμία ἐγένετο αὐδτςῂ τίκηὐὐίκῂ ὰ Λεῦκτρα ἐπανήκων αὑτὸν διεργάζεται.
  
  [13.5] Говорили также, что гнев дочерей Скедаса пал на лакедемонян. У Скедаса, жившего недалеко от Левктры, было две дочери, Молпия и Гиппон. Они в расцвете юности были жестоко оскорблены двумя лакедемонянами, Фрурархидом и Парфением. Девицы, не выдержав позора своего нарушения, тут же повесились. Скедас отправился в Лакедемон, но, не встретив правосудия, вернулся в Левктру и покончил жизнь самоубийством.
  
  [6] τότε δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας Σκεδάσῳ καὶ ταῖς παισὶν ἐνήγιζέ τε καὶ εὔχετο, ὡλβὐ οὐ ρ σωτηρίας Θηβαίων ἢ καὶ τιμωρίας ἐκείνων τὸν ἀγῶνα ἐσόμενον. τῶν δὲ βοιωταρχούντων οὐ κατὰ ταὐτὰ ἐγίνοντο αἱ γνῶμαι, διεστηκυῖαι λὲ πολὺὺ λὲ πολὺ ν: Ἐπαμινώνδᾳ μὲν γὰρ ἤρεσκε καὶ Μάλγιδι καὶ Ξενοκράτει κατὰ τάχος πρὸαειίοακς οακς ς ποιεῖσθαι μάχην, Δαμοκλείδας δὲ καὶ Δαμόφιλος καὶ Σιμάγγελος συμβάλλειν μκὲν Ήὲν Ήὲ λευον δὲ ὑπεκθεμένους ἐς τὴν Ἀττικὴν γυναῖκας καὶ παῖδας ὡς πολιορκησομένους αὐτοὺς παρασκευάζεσθαι.
  
  [13.6] Что ж, по этому поводу Эпаминонд приносил жертвы с молитвами Скедасу и его девушкам, подразумевая, что битва будет заключаться в том, чтобы отомстить за них не меньше, чем обеспечить спасение Фив. Беотархи не были согласны, но сильно разошлись во мнениях. Ибо Эпаминонд, Мальгис и Ксенократ намеревались немедленно вступить в бой с лакедемонянами, но Дамоклид, Дамофил и Симангел были против вступления в битву и настаивали, чтобы они благополучно убрали жен и детей с дороги в Аттике и приготовились к сражению. сами осаду.
  
  [7] τῶν μὲν δὴ ἓξ ἐς τοσοῦτον ἦν κεχωρισμένα τὰ βουλεύματα: προσγενομένης δπο ψήτο ψήρο ὶ τὸν Ἐπαμινώνδαν τοῦ ἑβδόμου τῶν Βοιωταρχῶν, ὃς ἐφρούρει μὲν τὴαν κατὰ Κιὸ Κιὸ ἐσβολήν, ὄνομα δὲ ἦν οἱ Βραχυλλίδης, τούτου τοῦ ἀνδρός, ὡς ἐπανῆλθεν ἐαό τρν ἐας τρν ἐας τρν .
  
  [13.7] Так расходились взгляды шестерых. Седьмой Беотарх, которого звали Брахилид, охранял проход через Киферон, а по возвращении в армию присоединил свой голос к стороне Эпаминонда, и тогда было единодушное решение испытать испытание битвы.
  
  [8] τῷ δὲ Ἐπαμινώνδᾳ καὶ ἐς ἄλλους Βοιωτῶν ὕποπτα ἦν, ἐς δὲ τοὺς Θεσπσιαεῌερκερκεκες ον: δείσας οὖν μὴ σφᾶς παρὰ τὸ ἔργον προδῶσιν, ἀποχώρησιν παρεῖχεν ἀπὸ στρατοπδον ἀπὸ στρατοπδον λουσιν οἴκαδε: καὶ οἱ Θεσπιεῖς τε ἀπαλδάσσονται πανδημεὶ καὶ εἴ τισιν ἄλλπονς τοις Βιις Βιις ύσνοια ἐς τοὺς Θηβαίους.
  
  [13.8] Но у Эпаминонда были подозрения относительно некоторых беотийцев, особенно феспийцев. Поэтому, опасаясь, как бы они не дезертировали во время боя, он разрешил всем желающим покинуть лагерь и вернуться домой. Феспийцы ушли со всеми своими силами, как и любые другие беотийцы, которых раздражали фиванцы.
  
  [9] ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα οἱ σύμμαχοι τῶν Λακεδαιμονίων ἅτε απρρτοὸὖϖ ὸ τοῦ χρόνον οὐκ ἀρεσκόμενοι τὸ ἔχθος μάλιστα ἐπεδείκνυντο, οὔτε κατὰνοοορανὸ ντες, ἐνδιδόντες δὲ ὅπῃ σφίσιν οἱ πολέμιοι προσφέροιντο. αὐτοὺς δὲ Λακεδαιμονίους καὶ Θηβαίους ἐξ ἴσου καθίστη τοὺς μὲν ἐμπειρία πε Ἤρου σα καὶ ἅμα αἰδουμένους μὴ καταλῦσαι τῆς Σπάρτης τὸ ἀξίωμα, Θηβαῖοι δὲ ὑδπὲϲρ πκκ ὶ πρὸ γυναικῶν καὶ παίδων τὸν κίνδυνον ἐφεστηκότα ἑώρων.
  
  [13.9] Когда началось сражение, союзники лакедемонян, которые до сих пор не были лучшими друзьями, теперь ясно продемонстрировали свою враждебность, не желая стоять на своем и отступая везде, где враг нападал на них. Сами лакедемоняне и фиванцы были неплохими противниками. У первых был свой предыдущий опыт и стыд за то, что они подорвали репутацию Спарты; фиванцы поняли, что на карту поставлена их страна, их жены и их дети.
  
  10. καὶ τοὺς Σπαρτιάτας καὶ ταλαιπωρουμένους ἐπελάμβανεν ἀνάγκη μὴ ἐνδιδόναι: τνδιδόναι: τνδιδόναι εδαιμονίοις αἴσχιστον ἐδέδοκτο εἶναι βασιλέως νεκρὸν ἐπὶ ἀνδράσι πολεμίνοις γενος γενος θῆναι.
  
  (13.10) Но когда пал царь Клеомброт с несколькими лакедемонскими правителями, спартанцы вынуждены были не сдаваться, несмотря на их бедствие. Ведь у лакедемонян считалось величайшим позором допустить, чтобы тело царя попало в руки врагов.
  
  [11] Θηβαίοις μὲν ἡ νίκη κατείργαστο ἐπιφανέστατα πασῶν ὁπόσας κατὰ Ἑλλήνων λνλοἀνείλοἀνείλοἀνείλοἀνείλοἀνείλο ς: Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐς τὴν ὑστεραίαν τοὺς τεθνεῶτας διενοοῦντο ὡς θάυψολοντες ὡς θάψπολοντες ῶτας ι κήρυκα ἐς τοὺς Θηβαίους. Ἐπαμινώνδας δέ, ἐπιστάμενος ὡς ἐπικρύπτεσθαι τὰς συμφορὰς ἀεί ποτε οἱ Λακκεαιμκεοαιμκεοαιμκεν ιν, ἔφασκεν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν προτέροις αὐτῶν διδόναι τοῖς συμμάχοινίς, ἐβκίὂ ς ἀνελομένοις οὕτω καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἠξίου θάπτειν τοὺς αὑτῶν.
  
  [13.11] Победа при Фивах была самой известной из когда-либо одержанных греками над греками. На следующий день лакедемоняне решили похоронить своих мертвецов и послали к фиванцам вестника. Но Эпаминонд, зная, что лакедемоняне всегда склонны скрывать свои бедствия, сказал, что он позволил их союзникам первыми поднять своих мертвецов, и только после того, как они это сделали, он одобряет хоронить своих мертвецов лакедемонянами.
  
  12. , τῶν δὲ ὀλίγον ἐφαίνετο εἶναι τὸ διεφθαρμένον, οὕτω Λακεδαιμόνιοί τε ἔθαπτοὸ καὶ ἤδη Σπαρτιάτας ἐξελήλεγκτο εἶναι τοὺς κειμένους. ἀπέθανον δὲ Θηβαίων τε καὶ ὅσοι παρέμειναν Βοιωτῶν ἑπτὰ καὶ τεσσαράκομντα ἂννδρεϛ ἂννδρεϛ ἂννδρεϛ ίων δὲ αὐτῶν πλείους ἢ χίλιοι.
  
  [13.12] Некоторые из союзников вообще не брали мертвых, так как ни один из них не пал; у других были лишь небольшие потери, чтобы сообщить. Поэтому, когда лакедемоняне начали хоронить своих, сразу же было доказано, что павшие были спартанцами. Потери фиванцев и оставшихся верными беотийцев составили сорок семь человек, а самих лакедемонян пало более тысячи человек.
  
  14. τὸ μὲν δὴ παραυτίκα ὁ Ἐπαμινώνδας μετὰ τὴν μάχην Πελοποννησίων τοῖς λιπριποῖς οειπὼν ἐπὶ τὰ οἰκεῖα Λακεδαιμονίους ἐν τοῖς Λεύκτροις εἶχεν ἀπειλημδμένοὅυυς υε τοὺς ἐκ τῆς πόλεως Σπαρτιάτας βοηθήσοντας τοῖς σφετέροις ἐς ΛεϹῦκτρα εδίναι σίδίναι παι ν οὕτω τοῖς ἀνδράσιν ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους ἔφη τε ἄμεινον ἔσεσθαι τὸν πόλεμόν σφισιν ἐκ Βοιωτῶν ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἀπώσασθαι.
  
  [14.1] XIV. После битвы Эпаминонд на некоторое время, объявив, что остальные пелопоннесцы должны уйти домой, держал лакедемонян взаперти в Левктрах. Но когда пришло известие, что спартанцы в городе идут на помощь своим соотечественникам при Левктрах, Эпаминонд позволил своему врагу уйти по перемирию, сказав, что беотийцам лучше перенести войну с Беотии на Лакедемон.
  
  [2] Θεσπιεῦσι δέ, ὑφορωμένοις τήν τε ἐξ ἀρχῆς ἐκ τῶν Θηβαίων δυσμένειαν κπνὶ τᴼνν τᴼν όντι αὐτῶν τύχην, τὴν μὲν πόλιν ἔδοξεν ἐκλιπεῖν, ἀναφεύγειν δὲ ἐς Κερησσόν. ἔστι δὲ ἐχυρὸν χωρίον ὁ Κερησσὸς ἐν τῇ Θεσπιέων, ἐς ὃ καὶ πάλαν ποτὲ ἀυνεστκε ὰ τὴν ἐπιστρατείαν τὴν Θεσσαλῶν: οἱ Θεσσαλοὶ δὲ τότε, ὡς ἑλεῖν τὸν Κερησσσόν σωισιν σωισιν σωισιν σωισιν σωισιν σωισιν ἐφαίνετο ἐλπίδος κρεῖσσον, ἀφίκοντο ἐς Δελφοὺς παρὰ τὸν θεόν, καὶ
  
  [14.2] Феспийцы, обеспокоенные древней враждебностью Фив и их нынешним благополучием, решили покинуть свой город и искать убежища в Церессе. Это твердыня в земле феспийцев, в которой они когда-то обосновались, чтобы противостоять вторжению фессалийцев. Тогда фессалийцы попытались взять Цересс, но успех казался безнадежным. Так они посоветовались с богом в Дельфах,
  
  [3] αὐτοῖς γίνεται μάντευμα τοιόνδε: «Λεῦκτρά τέ μοι σκιόεντα μέλει καὶ Ἀλήσιον οὖδας,
  
  καί μοι τὼ Σκεδάσου μέλετον δυσπενθέε κούρα.
  
  ἔνθα μάχη πολύδακρυς ἐπέρχεται: οὐδέ τις αὐτήν
  
  φράσσεται ἀνθρώπων, πρὶν κούριον ἀγλαὸν ἥβην
  
  Δωριέες ὀλέσωσ᾽, ὅταν αἴσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ.
  
  τουτάκι δ᾽ ἔστι Κερησσὸς ἁλώσιμος, ἄλλοτε δ᾽ οὐχί.
  
  “
  
  [14.3] и получил следующий ответ:
  
  Меня заботит тенистая Левктра и алезийская почва;
  Заботой для меня являются две скорбные девушки из Скедаса.
  Там близится слезная битва, и никто ее не предскажет,
  Пока дорийцы не потеряют славной юности,
  Когда придет день роковой.
  Тогда Цересс может быть захвачен, но не в другое время.
  
  [4] τότε δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας ὡς τοὺς Θεσπιεῖς καταφεύγοντας ἐς τὸν Κερησσὸν ἐξεῖλε, τξεῖλε ν Πελοποννήσῳ παραυτίκα ἔσπευδεν ἅτε καὶ τῶν Ἀρκάδων προθύμως μεταπεμπομένων. ἐλθὼν δὲ Ἀργείους μὲν προσελάβετο ἑκουσίους συμμάχους, Μαντινέας δὲ κανστὰ κὑὸὰ κὑὸὰ ιπόλιδος διῳκισμένους ἐς τὴν ἀρχαίαν συνήγαγεν αὖθις πόλιν: τὰ δὲ πολίσματα τὈπνὰὰὰὰ δὲ πολίσματα τὖθις σα εἶχεν ἀσθενῶς καταλῦσαι πείσας τοὺς Ἀρκάδας, πατρίδα ἐν κοινῷ σφισιν αλκισεν, ᾤκισεν, ᾤκισεν ἐς ἡμᾶς ἔτι καλεῖται πόλις.
  
  [14.4] В последнем случае Эпаминонд захватил феспийцев, укрывшихся в Церессе, и тотчас после этого обратил свое внимание на положение на Пелопоннесе, куда его также охотно приглашали аркадяне. По прибытии он заручился добровольной поддержкой Аргоса и снова собрал в их древнем городе мантинейцев, рассеянных Агезиполем по сельским общинам. Он убедил аркадцев разрушить все их слабые города и построил им дом, где они могли бы жить вместе, который и в наши дни называется Мегаполисом (Великим городом).
  
  5 ρα τῆς ἀρχῆς: ὁ οὖν Ἐπαμινώνδας ὑπεριδὼν ὡς οὐκ ὄντα ἐν καιρῷ τὸν νόμοειν ὑ καὶ ἀφικόμενος τῷ στρατῷ πρὸς τὴν Σπάρτην, ὡς οὐκ ἀντεπῆγεν Ἀγησίλαος μαχοΉύὂ μαχοΉύε ὸς τὸν οἰκισμὸν τρέπεται Μεσσήνης. καὶ οἰκιστὴς Μεσσηνίοις τοῖς νῦν ἐστιν Ἐπαμινώνδας: καί μοι τὰ ἐς τὸν ισμὸν ισμὸν ιἸὰ ωσε τὰ ἐς αὐτοὺς ἔχοντα Μεσσηνίους.
  
  [14.5] Срок его службы в качестве Беотарха истек, и смерть была назначена наказанием, если человек превысил его. Итак, Эпаминонд, пренебрегая законом как устаревшим, остался на своем посту, двинулся на Спарту со своим войском, а когда Агесилай не вышел ему навстречу, обратился к основанию Мессены. Эпаминонд был основателем современной Мессении, и историю ее основания я включил в свой рассказ о самих мессенцах.
  
  6 ἥρπαζον τὰ ἐξ αὐτῆς: τοῦτο Ἐπαμινώνδᾳ παρέστησεν ὀπίσω Θηβαίους ἐς Βοιωαετίγπαν καὶ ὡς προϊὼν τῷ στρατῷ κατὰ Λέχαιον ἐγίνετο καὶ διεξιέναι τῆς ὁδοῦ αστκὰ στεκαὰ στεκα ἔμελλεν, Ἰφικράτης ὁ Τιμοθέου πελταστὰς καὶ ἄλλην Ἀθηναίων ἔχων δύναμιτχἐπιν ἐπιν ἐπιν Θηβαίοις.
  
  [14.6] Тем временем союзники Фив рассеялись и захватили лаконианскую территорию, грабя то, что на ней находилось. Это убедило Эпаминонда привести фиванцев обратно в Беотию. В своем наступлении с армией он наткнулся на Лехей и уже собирался перейти узкие и трудные участки дороги, когда Ификрат, сын Тимофея, напал на фиванцев с отрядом таргетов и других афинян.
  
  [7] Ἐπαμινώνδας δὲ τοὺς ἐπιθεμένους τρέπεται καὶ πρὸς αὐτὸ ἀφικόμενος ἈθηναίὉ ὡς ἐπεξιέναι μαχουμένους τοὺς Ἀθηναίους ἐκώλυεν Ἰφικράτης, ὁ δὲ ατθ΂ς Ἀθηναίους ἀπήλαυνε. καὶ δίκην μὲν ἔφυγεν ὑπὲρ θανάτου, διότι ἐβοιωτάρχησεν ἐξήκοντος ἤδη τορ΅ῦ: νται δὲ οἱ δικάζειν λαχόντες οὐδὲ ἀρχὴν περὶ αὐτοῦ θέσθαι τὴν ψῆφον.
  
  [14.7] Эпаминонд обратил нападавших в бегство и подошел прямо к самому городу Афины, но так как Ификрат отговорил афинян от выступления в битве, он продолжил поход обратно в Фивы. Эпаминонд предстал перед судом по обвинению в смертной казни за то, что занимал должность Беотарха, когда срок его пребывания в должности уже истек. Говорят, что присяжные, назначенные судить его, даже не записали свои голоса по обвинению.
  
  15. μετὰ δὲ ταῦτα ἐν Θεσσαλίᾳ δυναστεύων Ἀλέξανδρος Πελοπίδαν ἐλθόντα — ἀφίκδρετο απὲὲὲ ὲ ρα ἰδίᾳ τε εὔνουν αὑτῷ καὶ Θηβαίων φίλον τῷ κοινῷ — παραγενόμενον δὴ τὸν λνν Πελμ὿ῷ νδρος δήσας εἶχεν ὑπὸ ἀπιστίας τε καὶ ὕβρεως: Θηβαῖοι δὲ ἐπεξιέναι παραυλντίκα τἐπὶ δρον ὥρμηντο. ἡγεμόνας μὲν οὖν τῆς ἐξόδου Κλεομένην καὶ Ὕπατον ἐποιήσαντο βοιωταρχοῦντοῦντας: τῦντοῂ Ἐπαμινώνδᾳ δὲ συνέβαινεν ἐν τοῖς στρατευομένοις τετάχθαι.
  
  [15.1] XV. После этого, когда Александр правил в Фессалии, к нему явился Пелопид, полагавший, что он благожелателен к нему лично и как друг фиванского государства, но по прибытии его был вероломно и нагло брошен в темницу и содержался под стражей. там Александр. Фиванцы тотчас же выступили против Александра и сделали предводителями экспедиции Клеомена и Гипата, бывших в то время беотархами; Эпаминонд служил в строю.
  
  [2] γεγονυίας δὲ ἐκτὸς Πυλῶν οἱ τῆς δυνάμεως ἐπιτίθεταί σφισιν ἐν δυσχωρίαις λυν δυσχωρίαις λέξανδρος: ὡς δὲ ἐφαίνετο ἄπορα εἶναι τὰ τῆς σωτηρίας, οὕτω δὴ ὅ τε λοιπἸμς στρΡὸμς στρΡὸμς στρΡὸμς οιοῦνται τὸν Ἐπαμινώνδαν καὶ οἱ Βοιδωτάρχαι παραχωροῦσιν ἑκουσίως τῈνν ἀρχ:ἱ ς δὲ οὔτε ἔτι ἐθάρρει τὸν πόλεμον στρατηγοῦντα ὁρῶν τοῖς ἐναντίοις Ἐπαμινώνδαν καὶ ἑκὼν Πελισοπίανὶ
  
  [15.2] Когда войско достигло другой стороны Фермопил, Александр застал его врасплох и атаковал на труднопроходимой местности. Поскольку средств спасения не было, остальная часть армии выбрала Эпаминонда в качестве лидера, а Беотархи по собственному желанию отказались от командования. Александр потерял уверенность в победе в войне, когда увидел Эпаминонда во главе своих противников, и по собственному желанию освободил Пелопида.
  
  [3] ἐν ὅσῳ δὲ ἀπῆν ὁ Ἐπαμινώνδας, Ὀρχομενίους Θηβαῖοι ποιοῦσιν ἀναστάτουρκἀναστάτουυς ἀναστάτουυς ἀναστάτουυς ας: συμφορὰν δὲ τὴν ἀνάστασιν τὴν Ὀρχομενίων ἐνόμιζεν ὁ Ἐπαμινώνδας κοα὾ οὔ π οὔ εργασθῆναι τόλμημα τοιοῦτον αὐτοῦ γε παρόντος ἔφασκεν ὑπὸ Θηβαίων.
  
  [15.3] В отсутствие Эпаминонда фиванцы изгнали орхоменцев со своей земли. Эпаминонд считал их удаление катастрофой и заявил, что если бы он присутствовал, фиванцы никогда не были бы виновны в таком безобразии.
  
  [4] ὡς δὲ βοιωταρχεῖν αὖθις ᾕρητο καὶ στρατῷ Βοιωτῶν ἀφίκετο αὖθις ἐσκς Πελοπς Πελοπς ράτησε μὲν περὶ Λέχαιον Λακεδαιμονίους μάχῃ, σὺν δέ σφισιν Ἀχαιῶν Πελαληνέας καὉ οὓς Χαβρίας ἦγεν ἐξ Ἀθηνῶν. Θηβαίοις δὲ ἦν καθεστηκὸς τοὺς μὲν ἄλλους, ὁπόσους αἰχμαλώτους ἕλοιετα, μάάνν ων, τοὺς δὲ ἐκ Βοιωτῶν φεύγοντας ζημιοῦν θανάτῳ: πόλισμα οὖν ἑλὼν Σικυωνί ἔνθα ἦσαν τὸ πολὺ οἱ Βοιώτιοι φυγάδες συνηγμένοι, ἀφίησι τοὺς ἐγκαταληφθνέἭἏ ίσιν ἣν ἔτυχε πατρίδα ἐπονομάζων ἑκάστῳ.
  
  [15.4] Снова избранный Беотархом и снова вторгшийся на Пелопоннес с армией беотийцев, он победил лакедемонян в битве при Лехее, а с ними ахейцев из Пеллены и афинян, ведомых Хабрием из Афин. У фиванцев было правило, согласно которому они должны были отпускать за выкуп всех своих пленников, кроме беглецов из Беота; их они наказали смертью. Поэтому, когда он захватил сикионский город Фебию, в котором было собрано большинство беотийских беглецов, он каждому из тех, кого он захватил в нем, присвоил новую национальность, любую, которая пришла ему в голову, и отпустил их на свободу.
  
  [5] ὡς δὲ ἀφίκετο πρὸς Μαντίνειαν τῇ στρατιᾷ, νικῶν καὶ τότε ὑπὸ ἀνδρὸηνα ἀπέηνḸθέηνα ου: καὶ Ἀθήνῃσιν ἐν ἱππέων μάχῃ τὸν Ἐπαμινώνδαν ὁ ἀνὴρ οὗτος γέγ΍λραπται φΉοι φΉοι ὁ Ξενοφῶντος, Ξενοφῶντος δὴ τοῦ Κύρῳ ὁδοῦ μετασχόντος ἐπὶ βασιλέα Ἀρταξέρξη ω τοῖς Ἕλλησιν ἐπὶ θάλασσαν ἡγησαμένου.
  
  [15.5] Достигнув Мантинеи со своим войском, он был убит в час победы афинянином. На картине в Афинах, изображающей битву кавалерии, человек, убивающий Эпаминонда, — это Грил, сын Ксенофонта, который участвовал в походе Кира против царя Артаксеркса и привел греков обратно к морю.
  
  6 σσήνης γένοιτο οἰκιστὴς καὶ τοῖς Ἕλλησιν ὑπάρξειεν ἐλευθερία δι᾽ αὐτοῦ. καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἐλεγεῖα:”ἡμετέραις βουλαῖς Σπάρτη μὲν ἐκείρατο δόξαν,
  
  Μεσσήνη δ᾽ ἱερὴ τέκνα χρόνῳ δέχεται:
  
  Θήβης δ᾽ ὅπλοισιν Μεγάλη πόλις ἐστεφάνωται,
  
  αὐτόνομος δ᾽ Ἑλλὰς πᾶσ᾽ ἐν ἐλευθερίῃ.
  
  “
  
  τούτῳ μὲν τοσαῦτα ἦν ἐς δόξαν:
  
  [15.6] На статуе Эпаминонда есть элегическая надпись, повествующая, среди прочего, о том, что он основал Мессению и что благодаря ему греки обрели свободу. Элегические стихи таковы:
  
  По моим советам Спарта лишилась своей славы,
  И святая Мессена получила, наконец, своих детей.
  Руками Фивы Мегаполис был окружен стенами,
  И вся Греция завоевала независимость и свободу.
  
  16. οὐ πόρρω δέ ἐστι ναὸς Ἄμμωνος, καὶ τὸ ἄγαλμα ἀνέθηκε μὲν Πίνδαρος, Κατάμιιδος ἔργον. ἀπέπεμψε δὲ ὁ Πίνδαρος καὶ Λιβύης ἐς Ἀμμωνίους τῷ Ἄμμωνι ὕμνον: οὗτος κϦὶὶ ν ὁ ὕμνος ἐν τριγώνῳ στήλῃ παρὰ τὸν βωμόν, ὃν Πτολεμαῖος ὁ Λάγου τῷ Ἄμμωνι Ἄμμωνι ὁ Λάγου τῷ Ἄμμωννι Θηβαίοις δὲ μετὰ τοῦ Ἄμμωνος τὸ ἱερὸν οἰωνοσκοπεῖόν τε Τειρεσίου καλοπούμαενον ον Τύχης ἐστὶν ἱερόν:
  
  [16.1] XVI. Таковы были притязания на славу Эпаминонда. Недалеко находится храм Аммона; изображение, произведение Каламиса, было посвящено Пиндаром, который также послал аммонианам Ливии гимн Аммону. Этот гимн я нашел все еще вырезанным на треугольной плите рядом с алтарем, посвященным Аммону Птолемеем, сыном Лага. После святилища Аммона в Фивах следует так называемая орнитологическая обсерватория Тиресия, а рядом с ней находится святилище Фортуны, несущей в себе ребенка Богатства.
  
  [2] φέρει μὲν δὴ Πλοῦτον παῖδα: ὡς δὲ Θηβαῖοι λέγουσι, χεῖρας μὲν τοῦ ἀγάλματου ν Ξενοφῶν εἰργάσατο Ἀθηναῖος, Καλλιστόνικος δὲ τὰ λοιπὰ ἐπιχώριος. σοφὸν μὲν δὴ καὶ τούτοις τὸ βούλευμα, ἐσθεῖναι Πλοῦτον ἐς τὰς χεῖρας ἅτε μηρρ τῇ Τύχῃ, σοφὸν δὲ οὐχ ἧσσον τὸ Κηφισοδότου: καὶ γὰρ οὗτος τῆς Εἰρήθης τὸ ναίοις Πλοῦτον ἔχουσαν πεποίηκεν.
  
  [16.2] Согласно фиванцам, руки и лицо статуи были сделаны Ксенофонтом Афинянином, а остальная часть — Каллистоником, туземцем. У этих художников была умная идея поместить Богатство в объятия Фортуны и таким образом предположить, что она его мать или кормилица. Столь же умна была концепция Кефисодота, который сделал для афинян образ Мира с Богатством на руках.
  
  [3] Ἀφροδίτης δὲ Θηβαίοις ξόανά ἐστιν οὕτω δὴ ἀρχαῖα ὥστε καὶ ἀναθαήματα Ἁρμοονί σιν αὐτά, ἐργασθῆναι δὲ αὐτὰ ἀπὸ τῶν ἀκροστολίων, ἃ ταῖς Κάδμου ναυσυσὶην οϦλιν ένα. καλοῦσι δὲ Οὐρανίαν, τὴν δὲ αὐτῶν Πάνδημον καὶ Ἀποστροφίαν τὴν τρίτην: τἔθετρο ἔθᲆρο ν οδίτῃ τὰς ἐπωνυμίας ἡ Ἁρμονία, τὴν μὲν Οὐρανίαν ἐπὶ ἔρωτι καθαρῷ καὶ
  
  [16.3] В Фивах есть три деревянных статуи Афродиты, настолько древние, что о них фактически говорят, что они были обетными подношениями Гармонии, и рассказывают, что они были сделаны из деревянных фигурок на кораблях Кадма. Первую они называют Небесной, вторую Обыкновенной, а третью Отвергающей. Гармоина дала Афродите фамилию Небесной.
  
  [4] ἀπηλλαγμένῳ πόθου σωμάτων, Πάνδημον δὲ ἐπὶ ταῖς μίξεσι, τρίτα δὲ Ἀποστρομφίαιν, ἀῖς ίας τε ἀνόμου καὶ ἔργων ἀνοσίων ἀποστρέφῃ τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων: πολλὰ ταὰὰὰ γὰρ γὰρ βάροις ἠπίστατο ἡ Ἁρμονία, τὰ δὲ καὶ παρ᾽ Ἕλλησιν ἤδη τετολμημένα, ὁποῖα καὶ ὕστερον ἐπὶ τῇ Ἀδώνιδος μητρὶ καὶ ἐς Φαίδραν τε τὴν Μίνω καὶ ἐς τὸαν Θρ΁δὶ εται.
  
  [16.4] для обозначения любви чистой и свободной от телесной похоти; что из общего, чтобы обозначить половой акт; третий, тот, что отвергает, чтобы человечество могло отвергнуть незаконную страсть и греховные действия. Ибо Гармония знала о многих преступлениях, уже совершенных не только среди чужеземцев, но даже и греками, подобных тем, которые позже легенда приписывала матери Адониса, Федре, дочери Миноса, и фракийцу Терею.
  
  5 έγουσι : Δήμητρος δὲ ἄγαλμα ὅσον ἐς στέρνα ἐστὶν ἐν τῷ φανερῷ. καὶ ἀσπίδες ἐνταῦθα ἀνάκεινται χαλκαῖ: Λακεδαιμονίων δέ, ὁπόσοι τῶν ἐν τέλεῦ εορν τέλεῖ ἐτελεύτησαν, φασὶν εἶναι.
  
  [16.5] Говорят, что святилище Деметры Законодательницы когда-то было домом Кадма и его потомков. Изображение Деметры видно до груди. Здесь были посвящены бронзовые щиты, которые, как говорят, принадлежали лакедемонским офицерам, павшим при Левктрах.
  
  [6] πρὸς δὲ ταῖς καλουμέναις πύλαις Προιτίσι θέατρον ᾠκοδόμηται, καὶ ἐγγυτάάτω τοὶ ονύσου ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Λυσίου: Θηβαίων γὰρ αἰχμαλώτους ἄνδρας ἐχκḿμένν὿υ ῶν, ὡς ἀγόμενοι κατὰ τὴν Ἁλιαρτίαν ἐγίνοντο, ἔλυσεν ὁ θεὸς καὶ ἆποκτεῖνιαί ᾷκας παρέδωκεν ὑπνωμένους. ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι τὸ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων φασὶν εἶναι Σεμέλης: ἐνιαυτοἑἬσβὦ δὦ του τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύναι φασὶν ἐν ἡμέραις τακταῖς.
  
  [16.6] Около Проэтидийских ворот построен театр, а совсем недалеко от театра храм Диониса, прозванного Избавителем. Ибо, когда некоторые фиванские пленники в руках фракийцев достигли Галиартии на своем пути, они были освобождены богом, который предал спящих фракийцев на смерть. Одно из двух изображений здесь, по словам фиванцев, — это Семела. Говорят, что раз в году святилище открывают в установленные дни.
  
  [7] καὶ οἰκίας τῆς Λύκου τὰ ἐρείπια καὶ Σεμέλης μνῆμά ἐστιν, Ἀλκμήνης μαεν οὐ: θαι δὲ αὐτὴν ὡς ἀπέθανε λίθον φασὶν ἐξ ἀνθρώπου, καὶ Μεγαρεῦσι τὰ ἐμος λϐογοοὐτὴὴο οῦσι: διάφορα δὲ καὶ τὰ λοιπὰ ὡς τὸ πολὺ ἀλλήλοις λέγουσιν Ἕλληνες. Θηβαίοις δὲ ἐνταῦθα καὶ τὰ μνήματα πεποίηται τῶν Ἀμφίονος παίδων, χωρὶσς μὲπνν ῶ , ἰδίᾳ δὲ ταῖς παρθένοις.
  
  [16.7] Есть также развалины дома Лика и гробницы Семелы, но у Алкмены нет гробницы. Говорят, что после смерти она превратилась из человека в камень, но фиванская версия не согласуется с мегарской. Греческие легенды обычно имеют по большей части разные версии. Здесь же в Фивах находятся гробницы детей Амфиона. Мальчики лежат порознь; девушки похоронены сами по себе.
  
  17. πλησίον δὲ Ἀρτέμιδος ναός ἐστιν Εὐκλείας: Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον. ταφῆναι δὲ ἐντὸς τοῦ ἱεροῦ θυγατέρας Ἀντιποίνου λέγουσιν Ἀνδρόκλειάν ταε κκκὯ μελλούσης γὰρ πρὸς Ὀρχομενίους γίνεσθαι μάχης Θηβαίοις καὶ Ἡρακλεῖ, λόγιιόν σφισθ σεσθαι τοῦ πολέμου κράτος ἀποθανεῖν αὐτοχειρίᾳ θελήσαντος, ὃς ἂν τὶν ἀστπαπα϶ιιν ἀποθανεῖν κατὰ γένους ἀξίωμα ᾖ. Ἀντιποίνῳ μὲν οὖν — τούτῳ γὰρ τδδὰ ἐς τοὺς προγόνους μάλιστα ὑπῆρχεν ἔνδοκὦἐὦὦὦὦὔ ν ἀποθνήσκειν πρὸ τοῦ δήμου, ταῖς δὲ Ἀντιποίνου θυγατράσιν ἤρεσκε: διεργασάμεναιὲ ὰς ἀντὶ τούτων ἔχουσι.
  
  [17.1] XVII. Рядом находится храм Артемиды Прекрасной Славы. Изображение было сделано Scopas. Говорят, что в святилище были похоронены Андроклея и Алейда, дочери Антипена. Ибо, когда Геракл и фиванцы собирались вступить в битву с орхоменцами, им было сказано оракулом, что успех в войне будет за ними, если их гражданин благороднейшего происхождения согласится умереть от собственной руки. Антипену, у которого были самые знаменитые предки, не хотелось умирать за народ, но его дочери были вполне готовы это сделать. Таким образом, они покончили с собой и получили за это честь.
  
  [2] τοῦ ναοῦ δὲ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος λέων ἐστὶν ἔμπροσθε λίθου πεποιημινναεν: ἐστὶν ἔμπροσθε λίθου ὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς Ὀρχομενίους καὶ τὸν βασιλέα αὐτῶν Ἐργῖνον τὸν Κλυμέμένοκν νον χῃ. πλησίον δὲ Ἀπόλλων τέ ἐστιν ἐπίκλησιν Βοηδρόμιος καὶ Ἀγοραῖος Ἑρμῆς καλούϬιορνε,νονε υ καὶ τοῦτο ἀνάθημα. ἀπέχει δὲ ἡ πυρὰ τῶν Ἀμφίονος παίδων ἥμισυ σταδίου μάλιστα ἀπὸ τῶν τάφ ων: μιένὸ ρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἀπὸ τῆς πυρᾶς.
  
  [17.2] Перед храмом Артемиды Прекрасной Славы стоит каменный лев, который, как говорят, был посвящен Гераклом после того, как он победил в битве орхоменцев и их царя Эргина, сына Климена. Рядом с ним Аполлон, прозванный Спасителем, и Гермес, прозванный с Рыночной площади, еще одно из обетных подношений Пиндара. Костер детей Амфиона находится примерно в полустадии от могил. Пепел от костра все еще там.
  
  [3] πλησίον δὲ Ἀμφιτρύωνος ἀνάθημα δύο ἀγάλματα λίθινα λέγουσιν Ἀθηναιηστστίκκνσρ ? τὸ δὲ ἐνδῦναι τὰ ὅπλα ἐκάλουν ἄρα οἱ παλαιοὶ ζώσασθαι: καὶ δὴ Ὅμηρον, Ἄρεν ὸ να ποιήσαντα ἐοικέναι τὴν ζώνην, τῶν ὅπλων τὴν σκευήν φασιν εἰκάζειν.
  
  [17.3] Рядом с ним находятся два каменных изображения Афины по прозвищу Гирдер, которые, как говорят, были посвящены Амфитриону. Ибо здесь, говорят, он надел свои доспехи, когда собирался дать бой Халкодону и эвбейцам. Кажется, что древние употребляли глагол «препоясаться» в смысле «надевать доспехи», и поэтому они говорят, что когда Гомер сравнивает Агамемнона с Аресом «в отношении его пояса», он на самом деле говорит, что они были похожи в способе их доспехов.
  
  [4] Ζήθῳ δὲ μνῆμα καὶ Ἀμφίονι ἐν κοινῷ γῆς χῶμά ἐστιν οὐ μέγα. ὑφαιρεῖσθαι δὲ ἐθέλουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ τῆς γῆς οἱ Τιθορέαν ἐν τῇ Φωκίδι μετϐί ουσι δέ, ἐπειδὰν τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ ταῦρον ὁ ἥλιος διεξίῃ: τηνικαῦτα γὰρ λπὰρ ἢΦνὐ αβόντες γῆν τῷ Ἀντιόπης μνήματι περιάψωσι, Τιθορεεῦσιν οἴσει καρπὸν ἡ χηδρα, Θη὿ρα х ὁμοίως. καὶ ἐπὶ τούτῳ φρουρὰν οἱ Θηβαῖοι τότε ἔχουσι τοῦ μνήματος.
  
  [17.4] Гробница, разделяемая Зетом и Амфионом, представляет собой небольшую насыпь земли. Жители Тифореи в Фокиде любят красть у нее землю, когда солнце проходит через созвездие Тельца. Ибо если в это время возьмут землю из кургана и положат на могилу Антиопы, то земля Тифорея принесет урожай, а земля Фив будет менее плодородной. По этой причине фиванцы в то время охраняют гробницу.
  
  5 χρησμοῖς: «ἀλλ᾽ ὁπόταν Τιθορεὺς Ἀμφίονί τε Ζήθῳ τε
  
  χύτλα καὶ εὐχωλὰς μειλίγματ᾽ ἐνὶ χθονὶ χεύῃ
  
  θελγομένου ταύροιο κλυτοῦ μένει ἠελίοιο,
  
  καὶ τότε δὴ πεφύλαξο πόλει κακὸν οὐκ ἀλαπαδνόν
  
  ἐρχόμενον: καρποὶ γὰρ ἀποφθινύθουσιν ἐν αὐτῇ
  
  γαίης δασσαμένων, Φώκου δ᾽ ἐπὶ σῆμα φερόντων.
  
  “
  
  [17.5] Оба эти города придерживаются этой веры, и они делают это из-за оракулов Бациса, в которых есть строки:
  
  Но когда человек Тифореи Амфиону и Зету
  Возливает на землю мирные жертвы возлияния и молитвы,
  Когда Тавр согревается могуществом славного солнца,
  Берегись тогда не малого бедствия, грозящего городу;
  Ибо увядает в нем жатва,
  Когда возьмут землю и принесут к гробнице Фока.
  
  [6] Φώκου δὲ μνῆμα ὁ Βάκις εἴρηκεν ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε. ἡ γυνὴ τοῦ Λύκου Διόνυσον θεῶν μάλιστα ἦγεν ἐν τιμῇ: παθούσης δὲ αὐτόμον τὰ εν υσος νεμεσᾷ τῇ Ἀντιόπῃ. ἐπίφθονοι δὲ ἀεί πως παρὰ θεῶν αἱ ὑπερβολαὶ τῶν τιμωριῶν εἰσι: λέγοαυσννν Ἄπντν Ἄπντν αι καὶ ἐκστᾶσαν τῶν φρενῶν κατὰ πᾶσαν πλανᾶσθαι τὴν Ἑλλάδα, Φῶκον δὲ τὉον ὈρΦον ὈρΦον ὈρΦον Σισύφου περιτυχεῖν αὐτῇ καὶ ἔχειν γυναῖκα ἰασάμενον: καὶ δὴ ὁ τάφος τητἐν κντἹν κοοι ιόπῃ καὶ Φώκῳ πεποίηται.
  
  [17.6] Бакида называет ее гробницей Фока по следующей причине. Жена Лика поклонялась Дионису больше, чем любому другому божеству. Когда она страдала от того, что, согласно легенде, она страдала, Дионис разгневался на Антиопу. Почему-то экстравагантные наказания всегда вызывают негодование богов. Говорят, что Антиопа сошла с ума и, потеряв рассудок, скиталась по всей Греции; но Фок, сын Орнитиона, сына Сизифа, случайно встретил ее, вылечил ее от безумия и женился на ней.
  
  [7] τοὺς δὲ παρὰ τὸ Ἀμφίονος μνῆμα λίθους, οἳ κάτωθεν ὑποβέβληνται μηδὲσιροο ελλωρος πρὸς τὸ ἀκριβέστατον, ἐκείνας εἶναί φασι τὰς πέτρας αἳ τῇ ᾠδῇ τοῦ Ἀμφίσνοοος Ἀηηονοος Ἀκείνας εἶναί τοιαῦτα δὲ ἕτερα λέγεται καὶ περὶ Ὀρφέως, ὡς κιθαρῳδοῦντι ἕποιτο αὐτῷ τὰ θηρία
  
  [17.7] Итак, Антиопа и Фок живут в одной могиле. Говорят, что грубо добытые камни, уложенные вдоль гробницы Амфиона у ее основания, были теми самыми камнями, которые последовали за пением Амфиона. Похожая история рассказывается об Орфее, как дикие существа следовали за ним, когда он играл на арфе.
  
  ПРОЭТИДИЙСКИЕ ВОРОТА ФИВ
  
  18. ἐκ Θηβῶν δὲ ὁδὸς ἐς Χαλκίδα κατὰ πύλας ταύτας ἐστὶ τὰς Προιτίδας. τάφος δὲ ἐπὶ τῇ λεωφόρῳ δείκνυται Μελανίππου, Θηβαίων ἐν τοῖς μάλιστα ἀλνμθοῦ τοῦ τῦ καὶ ἡνίκα ἐπεστράτευσαν οἱ Ἀργεῖοι, Τυδέα ὁ Μελάνιππος οὗτος καὶ ἀδελυρηηῶν τἈον κιστέα ἀπέκτεινε, καί οἱ καὶ αὐτῷ τὴν τελευτὴν ὑπὸ Ἀμφιαράου γενέσθαι λέγουσι.
  
  [18.1] XVIII. Дорога из Фив в Халкиду проходит через Проэтидийские ворота. На дороге указана могила Меланиппа, одного из лучших воинов Фив. Когда произошло нашествие аргивян, этот Меланипп убил Тидея, а также Мекистея, одного из братьев Адраста, а сам, говорят, встретил свою смерть от руки Амфиарая.
  
  [2] τούτου δὲ ἐγγύτατα τρεῖς εἰσιν ἀργοὶ λίθοι: Θηβαίων δὲ οἱ τὰ ἀρχαῖα μνημοονευ φασὶν εἶναι τὸν ἐνταῦθα κείμενον, ταφῆναι δὲ αὐτὸν ὑπὸ Μαίονος, καὶ ἐυ κατος γου παρέσχον τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔπος «Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει.
  
  «Хом. Ил 14.114
  
  [18.2] Рядом с ним лежат три необработанных камня. Фиванские антиквары утверждают, что здесь лежит Тидей и что его похоронил Меон. В доказательство своего утверждения они цитировали строчку из «Илиады»:
  
  О Тидее, который в Фивах завален кучей земли. Хом. Ил. 14.114
  
  [3] ἑξῆς δέ ἐστι τῶν Οἰδίποδος παίδων μνήματα: καὶ τὰ ἐπ᾽ αὐτοῖς δρώμενα ιοὐ θεναὐ θεναὐ θεναὐ ὰ ὅμως ὑπείληφα εἶναι. φασὶ γὰρ καὶ ἄλλοις οἱ Θηβαῖοι τῶν καλουμένων ἡρώων καὶ τοῖς παισὶιοοονειγίοζεναγίὉν Οἰδίποδος: τούτοις δὲ ἐναγιζόντων αὐτῶν τὴν φλόγα, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ΂ν ἀπᾸὸὐτνὶ διχῇ διίστασθαι. ἐμὲ δὲ ἐπηγάγοντο ὧν λέγουσιν ἐς πίστιν ἰδόντα ἄλλο τοιόνδε.
  
  [18.3] Рядом находятся гробницы детей Эдипа. Ритуал, соблюдаемый при них, я никогда не видел, но считаю его достоверным. Ибо фиванцы говорят, что среди тех, кого называют героями, которым они приносят жертву, есть дети Эдипа. Когда приносится жертва, пламя, как говорят, и дым от него разделяются надвое. Меня заставил поверить в их историю тот факт, что я видел подобное чудо. Это было это.
  
  [4] ἐν Μυσίᾳ τῇ ὑπὲρ Καΐκου πόλισμά ἐστι Πιονίαι, τὸν δὲ οἰκιστὴν οἱ ἐντια῭ ῶν τινα ἀπογόνων τῶν Ἡρακλέους φασὶν εἶναι: μελλόντων δὲ ἐναγίζενν αὐτατῷ κθπνῷ κθπνῌ ἄνεισιν ἐκ τοῦ τάφου. ταῦτα μὲν οὖν συμβαίνοντα εἶδον, Θηβαῖοι δὲ καὶ Τειρεσίου μνῆμα ἀποφαίσνουσν, πιρεσίου μνῆμα ἀποφαίσνουσν αὶ δέκα ἀπωτέρω σταδίοις ἢ Οἰδίποδος τοῖς παισίν ἐστιν ὁ τάφος: ὁμολογβνῦντες ι συμβῆναι Τειρεσίᾳ τὴν τελευτὴν ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ, τὸ παρὰ σφίσιν ἐθέλουσνιν εἶινα ῆμα.
  
  [18.4] В Мисии за Кайком есть город под названием Пионии, основателем которого, по словам жителей, был Пионис, один из потомков Геракла. Когда собираются принести ему жертву, как герою, дым сам собой поднимается из могилы. Это происшествие, таким образом, я видел происходящим. Фиванцы также показывают гробницу Тиресия, примерно в пятнадцати стадиях от могилы детей Эдипа. Сами фиванцы согласны с тем, что Тиресий встретил свой конец в Галиартии, и признают, что памятник в Фивах является кенотафом.
  
  5 ίσαι δὲ αὐτοῦ τὰ ὀστᾶ ἐξ Ἰλίου φασὶν ἐπὶ τοιῷδε μαντεύματι:»αηβαῖκαταάδμοειιο άοντες,
  
  αἴ κ᾽ ἐθέλητε πάτραν οἰκεῖν σὺν ἀμύμονι πλούτῳ,
  
  Ἕκτορος ὀστέα Πριαμίδου κομίσαντες ἐς οἴκους
  
  ἐξ Ἀσίης Διὸς ἐννεσίῃσ᾽ ἥρωα σέβεσθαι.
  
  “
  
  [18.5] В Фивах также есть могила Гектора, сына Приама. Он находится недалеко от источника, называемого Фонтаном Эдипа, и фиванцы говорят, что они привезли кости Гектора из Трои по следующему оракулу:
  
  Вы, фиванцы, живущие в городе Кадма,
  Если вы желаете непорочного богатства для страны, в которой живете,
  Принесите в свои дома кости Гектора, сына Приама,
  Из Азии, и чтите его, как героя, по велению Зевс.
  
  [6] τῇ δὲ Οἰδιποδίᾳ κρήνῃ τὸ ὄνομα ἐγένετο, ὅτι ἐς αὐτὴν τὸ αἷμα ἐνίδψατο Φπίϰ Οποϰ Οποϰ πατρῴου φόνου. πρὸς δὲ τῇ πηγῇ τάφος ἐστὶν Ἀσφοδίκου: καὶ ὁ Ἀσφόδικος οὗτος ἀπέκτινεν ἀπέκτινεν ἀπέκτοδίκου τῇ πρὸς Ἀργείους Παρθενοπαῖον τὸν Ταλαοῦ, καθὰ οἱ Θηβαῖοι λέγουσιν, ΐπεὶ τά γ ι ἔπη τὰ ἐς τὴν Παρθενοπαίου τελευτὴν Περικλύμενον τὸν ἀνελόντα φησὶν εἶναι.
  
  [18.6] Фонтан Эдипа был назван так потому, что Эдип смыл в него кровь своего убитого отца. Рядом с источником находится могила Асфодика. Это он в бою с аргивянами убил Парфенопея, сына Талая. Это фиванская версия, но, согласно отрывку из Фиваид, в котором рассказывается о смерти Парфенопея, его убил Периклимен.
  
  ТЕУМЕСС
  
  19. ἐπὶ ταύτῃ τῇ λεωφόρῳ χωρίον ἐστὶ Τευμησσός: Εὐρώπην δὲ ὑπὸ Διὸας κρυφθῆ νταῦθα. ἕτερος δὲ ἐς ἀλώπεκα ἐπίκλησιν Τευμησσίαν λόγος ἐστίν, ὡς ἐκ μηνίματος ΔιοηυσἯ ον ἐπ᾽ ὀλέθρῳ τραφείη Θηβαίων, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ κυνός, ὃν Πρόκριδι τ῭κκ Ḕηεωκ Ḕηεωκ Ἄρτεμις, ἁλίσκεσθαι μέλλουσα αὐτή τε λίθος ἐγένετο ἡ ἀλώπηξ καὶ ὁ κύων οὗτος. καὶ Ἀθηνᾶς ἐν Τευμησσῷ Τελχινίας ἐστὶν ἱερὸν ἄγαλμα οὐκ ἔχον: ἐς δὲ τὐπίν αὐτῆς ἔστιν εἰκάζειν ὡς τῶν ἐν Κύπρῳ ποτὲ οἰκησάντων Τελχίνων αφικομένἀφικομένῳ οιωτοὺς ἱερὸν ἱδρύσατο Ἀθηνᾶς Τελχινίας.
  
  [19.1] XIX. На этой дороге есть место под названием Теумесс, где, как говорят, Европа была сокрыта Зевсом. Существует также другая легенда, повествующая о лисе, называемой Тевмесской лисой, о том, как из-за гнева Диониса зверь был взращен, чтобы погубить фиванцев, и как, когда его собиралась поймать гончая, подаренная Артемидой дочери Прокриды, Эрехтея лиса превратилась в камень, как и эта гончая. В Теумессе есть также святилище Тельхинской Афины, в котором нет изображения. Что касается ее фамилии, то мы можем рискнуть предположить, что отряд тельчинцев, некогда живших на Кипре, пришел в Беотию и основал святилище тельхинской Афины.
  
  ГЛИСАС И МТ ГИПАСТ
  
  [2] Τευμησσοῦ δὲ ἐν ἀριστερᾷ σταδίους προελθόντι ἑπτὰ Γλίσαντός ἐστιν ἐρείδπια, πρὐτα ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χῶμα οὐ μέγα ὕλῃ τε ἀγρίᾳ σύσκιον καὶ ἡμέροις δένδροις. ἐτάφησαν δὲ αὐτόθι οἱ μετὰ Αἰγιαλέως ποιησάμενοι τοῦ Ἀδράστου τὴν ἐς Θαήβεί στρήβεί οι τε Ἀργείων τῶν ἐν τέλει καὶ Πρόμαχος ὁ Παρθενοπαίου: τῷ δὲ Αἰγιαλεῖ μνέσθαι Παγαῖς πρότερον ἔτι ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ Μεγαρίδι ἐδήλωσα.
  
  [19.2] В семи стадиях от Тевмесса слева лежат развалины Глисы, а перед ними справа от дороги небольшая насыпь, затененная культурными деревьями и лесом диких. Здесь были погребены Промах, сын Парфенопея, и другие аргосские военачальники, присоединившиеся к Эгиалею, сыну Адраста, в походе на Фивы. О том, что гробница Эгиалея находится в Пегах, я уже говорил в предыдущей части моей истории, посвященной Мегарам.
  
  [3] κατὰ δὲ τὴν ἐς Γλίσαντα εὐθεῖαν ἐκ Θηβῶν λίθοις χωρίον περιεχόμενον λογάẉσι οῦσιν οἱ Θηβαῖοι κεφαλήν, τὸν ὄφιν τοῦτον — ὅστις δὴ ἦν — ἀνασχεῖν ἐνταῐΉν οῦ λέγοντες τὴν κεφαλήν, Τειρεσίαν δὲ ἐπιτυχόντα ἀποκόψαι μαχαίρᾳ. τὸ μὲν δὴ χωρίον τοῦτο ἐπὶ λόγῳ καλεῖται τοιῷδε: ὑπὲρ δὲ Γλίσαντός ἐστ΂λαν ὄὄρος ούμενον, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Διὸς Ὑπάτου ναὸς καὶ ἄγαλμα: τὸν δὲ ποταμὸν τὸίΘερν χείμΘαρον χείμΘαρρον ὀνομάζουσιν. ἀναστρέψαντι δὲ ἐπί τε Τευμησσὸν καὶ ὁδὸν τὴν ἐς Χαλκίδα Χαλκώδοντος μνῆμά,ἃἃὐ έθανεν ὑπὸ Ἀμφιτρύωνος μάχης πρὸς Θηβαίους Εὐβοεῦσι γενομένης.
  
  [19.3] На прямой дороге из Фив в Глисас есть место, окруженное неотесанными камнями, называемое фиванцами Змеиной Головой. Эта змея, кем бы она ни была, высунула голову, говорят, из своей норы здесь, и Тиресий, случайно встретившись с ней, отрубил ей голову мечом. Так это место и получило свое название. Над Глисасом находится гора, называемая Всевышней, а на ней храм и образ Всевышнего Зевса. Река, поток, они называют Термодон. Возвращаясь к Тевмессу и по дороге в Халкиду, вы приходите к гробнице Халкодона, убитого Амфитрионом в битве между фиванцами и эвбейцами.
  
  ХАРМА И МИКАЛЕСС
  
  [4] ἑξῆς δὲ πόλεων ἐρείπιά ἐστιν Ἅρματος καὶ Μυκαλησσοῦ: καὶ τῇ μὲν τὸ ὄνΐογομα Ἷ νισθέντος, ὡς οἱ Ταναγραῖοί φασιν, ἐνταῦθα Ἀμφιαράῳ τοῦ ἅρματος καὶσιλιποχ ιρματος καὶσιγοποχ ισθέντος οἱ Θηβαῖοι: Μυκαλησσὸν δὲ ὁμολογοῦσιν ὀνομασθῆναι, διότι ἡ βοῦς ἐνταταῐθα ἡ άδμον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἄγουσα ἐς Θήβας. ὅντινα δὲ τρόπον ἐγένετο ἡ Μυκαλησσὸς ἀνάστατος, τὰ ἐς Ἀθηναίους ἔιοντα ωλΐδος ῦ λόγου.
  
  [19.4] Рядом находятся руины городов Харма (Колесница) и Микалессус. Первый получил свое название, по словам жителей Танагры, потому что колесница Амфиарая исчезла здесь, а не там, где, по словам фиванцев, она исчезла. Оба народа соглашаются, что Микалесс был назван так потому, что здесь мычала (emykesato) корова, которая вела Кадма и его войско в Фивы. О том, как был опустошен Микалесс, я рассказал в той части своей истории, которая посвящена афинянам.
  
  [5] πρὸς θάλασσαν δὲ τῆς Μυκαλησσοῦ Δήμητρος Μυκαλησσίας ἐστὶν ἱερόν: κλείεσθαι ὶὲὐ νυκτὶ ἑκάστῃ καὶ αὖθις ἀνοίγεσθαί φασιν ὑπὸ Ἡρακλέους, τὸν δὲ Ἡρακλέα ζθι὿ εἶθὸ ν καλουμένων Δακτύλων. δείκνυται δὲ αὐτόθι καὶ θαῦμα τοιόνδε: πρὸ τοῦ ἀγάλματος τῶν ποδῶν τιθέρώσινὀὀσια πέφυκε γίνεσθαι, ταῦτα δὲ διὰ παντὸς μένει τεθηλότα τοῦ ἔτους.
  
  [19.5] На пути к берегу Микалесса находится святилище микалесской Деметры. Говорят, что каждую ночь он запирается и снова открывается Гераклом, и что Геракл является одним из так называемых Идейских Дактилей. Здесь показано следующее чудо. Перед ногами образа кладут все плоды осени, и они остаются свежими в течение всего года.
  
  6 ν δεξιᾷ τὸ ἱερὸν τῆς Μυκαλησσίας καὶ ὀλίγον ἀπ᾽ αὐτοῦ προελθόντι ἐστσνί Αὶ:λί ῆναι δὲ ἀπὸ τῆς Ὠγύγου θυγατρός φασιν αὐτήν. ναὸς δὲ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ἀγάλματα λίθου λευκοῦ, τὸ μὲν δᾷδας φέρνοὔ τὸοο ικε τοξευούσῃ. φασὶ δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ μελλόντων ἐκ μαντείας τῆς Κάλχαντος Ἰφιγένειαν τὉλ΍ή ινλ΍ν Ἑνλ΍ν Ἑνλ΍ν Ἑνλ΍ή τὴν θεὸν ἀντ᾽ αὐτῆς ἔλαφον τὸ ἱερεῖον ποιῆσαι.
  
  [19.6] В этом месте Еврип отделяет Эвбею от Беотии. Справа находится святилище микалессианской Деметры, а немного дальше — Авлида, названная, как говорят, в честь дочери Огига. Здесь находится храм Артемиды с двумя изображениями из белого мрамора; один несет факелы, а другой подобен пускающему стрелу. Рассказывают, что когда, повинуясь предсказанию Калхаса, греки собирались принести в жертву Ифигению на алтаре, богиня заменила ее жертвой оленя. Они сохраняют в храме то, что еще уцелело от
  
  [7] πλατάνου δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐποιήσατο μνήμην, τὸ ἔτι τοῦ ξσνλου περνλου περνλου περνου υσιν ἐν τῷ ναῷ. λέγεται δὲ ὡς ἐν Αὐλίδι πνεῦμα τοῖς Ἕλλησιν οὐκ ἐγίνετο ἐπίφορον, φανένατοος ἐπίφορον ς ἀνέμου σφίσιν οὐρίου θύειν τῇ Ἀρτέμιδι ὅ τι ἕκαστος εἶχε, θήλεν τε αερ΁μεῖα κήλεν τε αἱερμεῖα κκῖα ίως: καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου διαμεμένηκεν ἐν Αὐλίδι πάντα τὰ ἱερεῖα εἶναι δόκιμα. δείκνυται δὲ καὶ ἡ πηγή, παρ᾽ ἣν ἡ πλάτανος ἐπεφύκει, καὶ ἐπὶ λόφου πλησίμαν τ῿ν ῿ν νος σκηνῆς οὐδὸς χαλκοῦς:
  
  [19.7] платан, упомянутый Гомером в «Илиаде». Рассказывают, что греков удерживали в Авлиде встречные ветры, и когда внезапно подул попутный ветер, каждый приносил в жертву Артемиде жертву, которую имел, как женщину, так и мужчину. С тех пор в Авлиде действует правило, согласно которому жертвы нефтью допустимы. Там же показан родник, у которого рос платан, и на холме у бронзового порога шатра Агамемнона.
  
  8 τῇ Παλαιστίνῃ, τοῦ δὲ ἐν Ἰωνίᾳ τῶν φοινίκων καρποῦ πεπανώτερον. ἄνθρωποι δὲ ἐν τῇ Αὐλίδι οἰκοῦσιν οὐ πολλοί, γῆς δέ εἰσιν οὗτοι κεραμεμεῖς: Ταναγραῖοι ταύτην τε τὴν χώραν καὶ ὅση περὶ Μυκαλησσόν ἐστι καὶ Ἅρμα.
  
  [19.8] Перед святилищем растут пальмы, плоды которых, хотя и не вполне съедобны, как финики в Палестине, но более спелые, чем у ионийских. Жителей Авлиды немного, и это гончары. Эта земля, а также земля вокруг Микалесса и Хармы возделывается народом Танагры.
  
  ТАНАГРА
  
  20. ἔστι δὲ τῆς Ταναγραίας ἐπὶ θαλάσσῃ καλούμενον Δήλιον: ἐν δὲ αὐτῷ καὂΛὶ ἈρτέΛὶ ἈρτέΛὶ τοῦς ἐστιν ἀγάλματα. Ταναγραῖοι δὲ οἰκιστήν σφισι Ποίμανδρον γενέσθαι λέγουσι Χαιρησίλεω παῖδα τοσίἘασίἘασίἘασίἘῖδα ευθῆρος, τὸν δ᾽ Ἀπόλλωνός τε καὶ Αἰθούσης εἶναι τῆς Ποσειδῶνος. Ποίμανδρον δὲ γυναῖκά φασιν ἀγαγέσθαι Τάναγραν θυγατέρα Αἰόλου: Κορίννῃ δνα τἐστι ν πεποιημένα Ἀσωποῦ παῖδα εἶναι.
  
  [20.1] ХХ. На территории Танагры находится то, что называется Делиум на море. В нем изображения Артемиды и Лето. Жители Танагры говорят, что их основателем был Поэмандр, сын Хересилая, сына Иасия, сына Элевфера, который, говорят, был сыном Аполлона от Эфузы, дочери Посейдона. Говорят, что Поэмандр женился на Танагре, дочери Эола. Но в поэме Коринны она названа дочерью Асопа.
  
  
  [2] ταύτης τοῦ βίου προελθούσης ἐπὶ μακρότατον τοὺς περιοίκους φασὶν ἀφεήήντας τώ τε γυναῖκα αὐτὴν καλεῖν Γραῖαν καὶ ἀνὰ χρόνον τὴν πόλιν: διαμεῖναί τε τὸ τὸ ὄμνομα ν ὡς καὶ Ὅμηρον ἐν καταλόγῳ ποιῆσαι”Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαληησσσσσ
  
  «Хом. Il 2.498χρόνῳ δὲ ὕστερον τὸ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον ἀνεσώσαντο.
  
  [20.2] Рассказывают, что, когда она достигла глубокой старости, соседи перестали называть ее этим именем и дали имя Греи (старухи) сначала самой женщине, а со временем и город. Это имя, говорят, сохранилось так долго, что даже Гомер говорит в Каталоге:
  
  Феспея, Грея и широкий Микалесс. Хом. Ил. 2.498
  
  Позже, однако, он восстановил свое старое название.
  
  [3] ἔστι δ᾽ Ὠρίωνος μνῆμα ἐν Τανάγρᾳ καὶ ὄρος Κηρύκιον, ἔνθα Ἑρμῆν τεΠθῆνα όλος τε ὀνομαζόμενον χωρίον: ἐνταῦθα Ἄτλαντα καθήμενον πολυπραγμονεῖν αφ σε τε ὑπιὸ ὑπιὸ Ἄτλαντα καθήμενον ὰ οὐράνια, πεποιῆσθαι δὲ καὶ Ὁμήρῳ περὶ τούτου»,Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρον΅ς, Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονοετ θαλάσσης
  
  πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτός
  
  μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν.
  
  «Хом. Од 1.152
  
  [20.3] В Танагре есть гробница Ориона и гора Керикия, известное место рождения Гермеса, а также место, называемое Полус. Здесь говорят, что Атлас сидел и глубоко размышлял об аде и небе, как говорит о нем Гомер:
  
  Дочь пагубного Атласа, который знает глубины
  всех морей, а сам держит высокие столбы,
  Разделяющие землю и небо. Хом. Од. 1,152
  
  4 Καλάμιδος, θαῦμα δὲ παρέχεται μεῖζον ἔτι ὁ Τρίτων. ὁ μὲν δὴ σεμνότερος ἐς αὐτὸν λόγος τὰς γυναῖκάς φησι τὰς Ταναγραίων πρὸ σύιν οον οον ργίων ἐπὶ θάλασσαν καταβῆναι καθαρσίων ἕνεκα, νηχομέναις δὲ ἐπιχειρῆσαι τὸν Ήὸν Ήὸν Ήὸν Ήὸν ς γυναῖκας εὔξασθαι Διόνυσόν σφισιν ἀφικέσθαι βοηθόν, ὑπακοῦσαί τε δὴ τὸαν νεοὸὸν νεοὸν ὑπακοῦσαί Τρίτωνος κρατῆσαι τῇ μάχῃ:
  
  [20.4] В храме Диониса также заслуживает внимания изображение, сделанное из паросского мрамора и работа Каламида. Но еще большим чудом является Тритон. Более грандиозная из двух версий легенды о Тритоне повествует, что женщины Танагры перед оргиями Диониса спускались к морю, чтобы очиститься, подверглись нападению Тритона во время плавания и молились, чтобы Дионис пришел им на помощь. Говорят, что бог услышал их крик и победил Тритона в битве.
  
  [5] ὁ δὲ ἕτερος λόγος ἀξιώματι μὲν ἀποδεῖ τοῦ προτέρου, πιθανώτερος δέ ἐστι. φησὶ γὰρ δὴ οὗτος, ὁπόσα ἐλαύνοιτο ἐπὶ θάλασσαν βοσκήματα, ὡς ἐλόχα τε απίὁ Τρίτερν ν: ἐπιχειρεῖν δὲ αὐτὸν καὶ τῶν πλοίων τοῖς λεπτοῖς, ἐς ὃ οἱ Ταναγραῖδπνοῖ τιθέασιν αὐτῷ. καὶ τὸν αὐτίκα ἔρχεσθαι λέγουσιν ὑπὸ τῆς ὀσμῆς, πιόντα δὲ ἐρρῖφθαι κατὰ τᐑπςὰ τᐑπς νωμένον, Ταναγραῖον δὲ ἄνδρα πελέκει παίσαντα ἀποκόψαι τὸν αὐχένα αὐτοῦ: τοὶ ὿ὶ ἔπεστιν αὐτῷ κεφαλή. ὅτι δὲ μεθυσθέντα εἷλον, ἐπὶ τούτῳ ὑπὸ Διονύσου νομίζουσιν ἀποθανεῖν αὐτό
  
  [20.5] Другая версия менее грандиозна, но более правдоподобна. В нем говорится, что Тритон подстережет и поднимет весь скот, угнанный в море. Он нападал даже на небольшие суда, пока жители Танагры не поставили перед ним чашу с вином. Говорят, что, привлеченный запахом, он тотчас пришел, выпил вина, бросился на берег и уснул, и что человек из Танагры ударил его топором по шее и отрубил ему голову. по этой причине образ не имеет головы. А так как его поймали пьяным, то предполагают, что убил его Дионис.
  
  21. εἶδον δὲ καὶ ἄλλον Τρίτωνα ἐν τοῖς Ῥωμαίων θαύμασι, μεγέθει τοῼ παρὰ Ταναιγραίὰ Ταναγιραίὰ ντα. παρέχονται δὲ ἰδέαν οἱ Τρίτωνες: ἔχουσιν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ κόμην οἂα τὰ βατράχιῇ α λίμναις χρόαν τε καὶ ὅτι τῶν τριχῶν οὐκ ἂν ἀποκρίναις μίαν ἀπὸ τῶν ἄλδλων, τὸ σῶμα φολίδι λεπτῇ πέφρικέ σφισι κατὰ ἰχθὺν ῥίνην. βράγχια δὲ ὑπὸ τοῖς ὠσὶν ἔχουσι καὶ ῥῖνα ἀνθρώπου, στόμα δὲ εὐρύτεροον καḸη ὀὶ ὶ ίου: τὰ δὲ ὄμματα ἐμοὶ δοκεῖν γλαυκὰ καὶ χεῖρές εἰσιν αὐτοῖς καὶ δάκτυλοι ὐ ῖς ἐπιθέμασιν ἐμφερεῖς τῶν κόχλων: ὑπὸ δὲ τὸ στέρνον καὶ τὴν γαστέρα οπνὐτṿά ΀ζνὐρά ΀ζζὐρά ΀ζνὐρά δῶν οἵα περ τοῖς δελφῖσίν ἐστιν.
  
  [21.1] XXI. Среди редкостей в Риме я видел еще одного Тритона, меньшего размера, чем в Танагре. Тритоны имеют следующий вид. На голове у них растут волосы, как у болотных лягушек не только по цвету, но и по невозможности отделить один волос от другого. Остальная часть их тела грубая с тонкой чешуей, как у акулы. Под ушами у них жабры и мужской нос; но пасть шире и зубы звериные. Их глаза кажутся мне голубыми, а руки, пальцы и ногти похожи на панцири мурексов. Под грудью и брюхом вместо ног хвост, как у дельфина.
  
  О СКАЗОЧНЫХ ЖИВОТНЫХ
  
  [2] εἶδον δὲ καὶ ταύρους τούς τε Αἰθιοπικούς, οὓς ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι ὀιρομάζι῿ς ως, ὅτι σφίσιν ἐπ᾽ ἄκρᾳ τῇ ῥινὶ ἓν ἑκάστῳ κέρας καὶ ἄλλο ὑπὲρ αὐτὸ οπδὐ, ὐὐ ογὐ τῆς κεφαλῆς οὐδὲ ἀρχὴν κέρατά ἐστι, καὶ τοὺς ἐκ Παιόνων — οὗτοι δὲ οἱ ἐκ Παιόνων ἔς τε τὸ ἄλλο σῶμα δασεῖς καὶ ἀμφὶ τὸ στέρνον μέλιστά τἰσν κἰὶ κἰὶ υν — καμήλους τε Ἰνδικὰς χρῶμα εἰκασμένας παρδάλεσιν.
  
  [21.2] Я видел также эфиопских быков, называемых носорогами из-за того, что у каждого есть один рог (ceras) на конце носа (rhis), над которым другой, но меньший, но нет следов рогов на их головы. Видел я и пеонских быков, косматых повсюду, но особенно на груди и нижней челюсти. Я видел также индийских верблюдов с мастью леопарда.
  
  [3] ἔστι δὲ ἄλκη καλούμενον θηρίον, εἶδος μὲν ἐλάφου καὶ καμήλου μεταξχ, γντνεται ελτῶν γῇ. θηρίων δὲ ὧν ἴσμεν μόνην ἀνιχνεῦσαι καὶ προϊδεῖν οὐκ ἔστιν ἀνθρώπῳ, σταṼδῖ γραν ἄλλων καὶ τήνδε ἐς χεῖρά ποτε δαίμων ἄγει: ὀσφρᾶται μὲν γὰρ ἀνθρώπου καἀκὶ ποὶ πὶ χουσα, ὥς φασι, καταδύεται δὲ ἐς φάραγγας καὶ σπήλαια τὰ βαθύτατα. οἱ θηρεύοντες οὖν, ὁπότε ἐπὶ βραχύτατον, σταδίων τὴν πεδιάδα χιλίων ἢ καὶ ὄροος τὸν κύκλον μὲν οὐκ ἔστιν ὅπως διαλύσουσιν, ἐπισυνιόντες δὲ ἀεὶ τὰ ἐντὸοος γ κύκλου πάντα αἱροῦσι τά τε ἄλλα καὶ τὰς ἄλκας: εἰ δὲ μὴ τύχοι ταύτῃ φωλεύουστα, ἑ γε ἄλκην ἑλεῖν ἐστιν οὐδεμία μηχανή.
  
  [21.3] Существует также зверь, называемый лосем, в форме между оленем и верблюдом, который размножается в земле кельтов. Из всех известных нам зверей только его нельзя выследить или увидеть на расстоянии человеку; иногда, однако, когда мужчины охотятся на другую дичь, они по счастливой случайности натыкаются на лося. Теперь говорят, что он чует человека даже на большом расстоянии и устремляется вниз в ущелья или в самые глубокие пещеры. Итак, охотники окружают равнину или гору кругом по крайней мере в тысячу стадий и, стараясь не разорвать круг, продолжают сужать огражденную территорию и таким образом ловят всех зверей внутри, включая лосей. Но если внутри нет логова, то другого способа поймать лося нет.
  
  [4] θηρίον δὲ τὸ ἐν τῷ Κτησίου λόγῳ τῷ ἐς Ἰνδοὺς — μαρτιχόρα ὑπὸ τῶν ἸνδὑῶνἸνδὑῶνἸνδὑῶνἸ ήνων φησὶν ἀνδροφάγον λελέχθαι — εἶναι πείθομαι τὸν τίγριν: ὀδόντας δὲ αυχκίστὸ τθισ ᾽ ἑκατέραν τὴν γένυν καὶ κέντρα ἐπὶ ἄκρας ἔχειν τῆς οὐρᾶς, τούτοις δὲ τοῖς κέντροις ἐγγύθεν ἀμύνεσθαι καὶ ἀποπέμπειν ἐς τοὺς πορρωτέρω τοξόστου ἀνδρ ἴσον, ταύτην οὐκ ἀληθῆ τὴν φήμην οἱ Ἰνδοὶ δέξασθαι δοκοῦσί μον παρν ἀλΦὑωθ ἄγαν ἐς τὸ θηρίον δείματος.
  
  [21.4] Зверь, описанный Ктесием в его индийской истории, которого, по его словам, индейцы называют martichoras, а греки — людоедом, я склонен думать, что это тигр. Но что у него три ряда зубов вдоль каждой челюсти и шипы на кончике хвоста, которыми он защищается на близком расстоянии, в то время как он швыряет их, как стрелы лучника, в более дальних врагов; все это, я думаю, ложная история, которую индейцы передают от одного к другому из-за своего чрезмерного страха перед зверем.
  
  [5] ἠπατήθησαν δὲ καὶ ἐς τὴν χρόαν αὐτοῦ, καὶ ὁπότε κατὰ τοῦ ἡλίου φανείτη σφιίίη σφιίῦ τὴν αὐγήν, ἐρυθρός τ᾽ ἐδόκει καὶ ὁμόχρους ἢ ὑπὸ τῆς ὠκύτητος ἢ — το μὴὴ ιὶ ἐν ταῖς ἐπιστροφαῖς συνεχές, ἄλλως τε καὶ οὐκ ἐγγύθεν γινομένης τῆς θέας. δοκῶ δέ, εἰ καὶ Λιβύης τις ἢ τῆς Ἰνδῶν ἢ Ἀράβων γῆς ἐπέρχοιτο τὰ ἔσχαταηΉἉ ὁπόσα παρ᾽ Ἕλλησιν ἐξευρεῖν, τὰ μὲν οὐδὲ οὐδὲ ἀρχὴν αὐτὸν εὑρήσειν, τὰ δττα οτὐ ὐ χειν φανεῖσθαί οἱ:
  
  [21.5] Они также были обмануты относительно его цвета, и всякий раз, когда тигр появлялся в свете солнца, он казался однородно-красным либо из-за его скорости, либо, если он не бежал, из-за его постоянных изгибов. и повороты, особенно когда его не было видно с близкого расстояния. И я думаю, что если бы кто-нибудь прошел через самые отдаленные места Ливии, Индии или Аравии в поисках таких зверей, какие водятся в Греции, то одних он вообще не обнаружил бы, а другие имели бы иной вид.
  
  6 ὶ τὸ εἶδος, ἀλλὰ καὶ τὰ λοιπὰ τὸ αὐτὸ ἂν πάσχοι τοῦτο, ἐπεὶ καὶ τὰ θηπρίὸ ῿ ο μὲν ἔχουσιν αἱ Λίβυσσαι παρὰ τὰς Αἰγυπτίας τὴν χρόαν, τοῦτο δὲ ἐν Αἰθιοπίᾳ μελαίνας τὰς ἀσπίδας οὐ μεῖον ἢ καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἡ γ῭εΆ οὕτω χρὴ πάντα τινὰ μήτε ἐπίδρομον τὴν γνώμην μήτε ἀπίστως ἔχειν ἐς τὰ σπαναιώἎἀπίστως ἔχειν ἐς τὰ σπαναιώἎ καὶ ἐγὼ πτερωτοὺς ὄφεις οὐ θεασάμενος πείθομαι: πείθομαι δὲ ὅτι ἀνὴρ Φρὺαγξ Ἰγὤ ίαν σκορπίον ταῖς ἀκρίσιν ὁμοιότατα πτερὰ ἔχοντα.
  
  [21.6] Ведь человек — не единственное существо, имеющее разный вид в разном климате и в разных странах; остальные тоже подчиняются тому же правилу. Например, ливийские аспиды имеют другую окраску по сравнению с египетскими, а в Эфиопии разводят аспидов, таких же черных, как и люди. Так что всем не следует ни торопиться в своих суждениях, ни недоверчиво относиться к раритетам. Например, хотя я никогда не видел крылатых змей, я верю, что они существуют, как я верю, что фригиец принес в Ионию скорпиона с крыльями, точно такими же, как у саранчи.
  
  22. ἐν Τανάγρᾳ δὲ παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου Θέμιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφροδίτηὂ, ὁ δὲ Ἀφροδίτηὂ ς τῶν ναῶν Ἀπόλλωνος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ καὶ Ἄρτεμίς τε καὶ Λητώ. ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφόρου καὶ ὃν Πρόμαχον καλοῦσι, τοὲπῦ μὐνἐὲν ἐὲνἐς δὲ τοῦ ίκλησιν λέγουσιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφισιν ἀποτρέψαι νόσον λοιμώδη περὶ τὸ τεϽισος κεκρνος κεκρος ν, καὶ ἐπὶ τούτῳ Κάλαμις ἐποίησεν ἄγδαλμα Ἑρμοῦ φέροντα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμωνὤμων: ὤμων εἶναι τῶν ἐφήβων προκριθῇ τὸ εἶδος κάλλιστος, οὗτος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑοερτῇ ἑοερτῇ ἐν κύκλῳ τὸ τεῖχος ἔχων ἄρνα ἐπὶ τῶν ὤμων:
  
  [22.1] XXII. Рядом со святилищем Диониса в Танагре есть три храма: один Фемиды, другой Афродиты и третий Аполлона; к Аполлону присоединяются Артемида и Лето. Есть святилища Гермеса Несущего Овна и Гермеса, называемого Защитником. Они объясняют прежнюю фамилию историей о том, что Гермес отвратил чуму от города, протащив барана вокруг стен; в память об этом Каламин сделал изображение Гермеса, несущего на плечах барана. Тот из юношей, которого сочтут самым красивым, обходит стены на пиру Гермеса, неся на плечах ягненка.
  
  [2] τὸν δὲ Ἑρμῆν λέγουσι τὸν Πρόμαχον Ἐρετριέων ναυσὶν ἐξ Εὐβοίας ἐχαχ τὴαν Ταία ων τούς τε ἐφήβους ἐξαγαγεῖν ἐπὶ τὴν μάχην καὶ αὐτὸν ὅτε ἔφηβον στλνγγίμϬι ἀ ιστα ἐργάσασθαι τῶν Εὐβοέων τροπήν. κεῖται δὲ ἐν τοῦ Προμάχου τῷ ἱερῷ τῆς τε ἀνδράχνου τὸ ὑπόλοιπον: τραφπ τραι δὑὑ ένδρῳ τὸν Ἑρμῆν τούτῳ νομίζουσιν. οὐ πόρρω δὲ θέατρόν τε καὶ πρὸς αὐτῷ στοὰ πεποίηται. εὖ δέ μοι Ταναγραῖοι νομίσαι τὰ ἐς τοὺς θεοὺς μάλιστα δοκοῦσιν Ἑλλήναρὶων: χωρὶ ἱ οἰκίαι σφίσι, χωρὶς δὲ τὰ ἱερὰ ὑπὲρ αὐτὰς ἐν καθαρῷ τέ ἐστι καὶ ἐκτπωνν ἐκτွνν ἐκτွνν ἐκτὰς
  
  [22.2] Гермес Чемпион, как говорят, по случаю, когда эретрианский флот вошел в Танагру с Эвбеи, вывел юношей на битву; он сам, вооруженный скребком, как юноша, был главным виновником разгрома эвбейцев. В святилище Чемпиона хранится все, что осталось от земляничного дерева, под которым, как полагают, вскормился Гермес. Рядом находится театр, а рядом с ним портик. Я считаю, что жители Танагры лучше устроены для поклонения богам, чем какие-либо другие греки. Ибо их дома находятся в одном месте, а святилища отдельно, за домами, на чистом пространстве, где нет людей.
  
  [3] Κορίννης δέ, ἣ μόνη δὴ ἐν Τανάγρᾳ ᾁσματα ἐποίησε, ταύτης ἔστι μὲν μνῆμα ἐῆι περν περι ς πόλεως, ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ γραφή, ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἡ Κόριννα τςναδουνμίᾳ ἕνεκα ἣν Πίνδαρον ᾁσματι ἐνίκησεν ἐν Θήβαις. φαίνεται δέ μοι νικῆσαι τῆς διαλέκτου τε ἕνεκα, ὅτι ᾖδεν οὐ τῇ φωνὥ τῇ Δωρίσίριῇ δαρος ἀλλὰ ὁποίᾳ συνήσειν ἔμελλον Αἰολεῖς, καὶ ὅτι ἦν γυναικῶν τότε δζὴ κεηδὴ κελδίὴ κελδίὴ κελδίὴ εἴ τι τῇ εἰκόνι δεῖ τεκμαίρεσθαι.
  
  [22.3] Коринна, единственная лирическая поэтесса Танагры, имеет свою могилу в заметной части города, а в спортзале есть картина, на которой Коринна связывает свою голову повязкой за победу, которую она одержала над Пиндаром в Фивах с помощью лирическое стихотворение. Я полагаю, что ее победа была отчасти обусловлена тем диалектом, который она использовала, ибо она сочиняла не на дорическом языке, как Пиндар, а на языке, понятном эолийцам, а отчасти тем, что она была, если можно судить по сходству, самой красивой женщиной. ее времени.
  
  [4] ἔστι δὲ καὶ γένη δύο ἐνταῦθα ἀλεκτρυόνων, οἵ τε μάχιμοι καὶ οἱ κόσσιλυφοι καἱ τούτων τῶν κοσσύφων μέγεθος μὲν κατὰ τοὺς Λυδούς ἐστιν ὄρνιθας, χρόα δκνερ,κφρε κάλλαια δὲ καὶ ὁ λόφος κατὰ ἀνεμώνην μάλιστα: λευκὰ δὲ σημεῖα οὐ μεγάλα ἐπί τε ἷὄ ει καὶ ἐπὶ ἄκρας ἔχουσι τῆς οὐρᾶς.
  
  [22.4] Здесь есть две породы петухов, бойцы и черные дрозды, как их называют. Размеры этих дроздов такие же, как у лидийских птиц, но по цвету они похожи на ворон, а усики и гребень очень похожи на актинию. У них есть маленькие белые отметины на конце клюва и на конце хвоста.
  
  АНТЕДОН
  
  [5] οὗτοι μὲν τοιοῦτο παρέχονται τὸ εἶδος, τῆς δὲ Βοιωτίας τὰ ἐν ἀρισωρίπᾷ Εοᦿ σσάπιον ὄρος καλούμενον καὶ ὑπ᾽ αὐτῷ Βοιωτῶν ἐπὶ θαλάσσης πόλις ἐστσην Ἀνην Ἀννη ι δὲ τῇ πόλει τὸ ὄνομα οἱ μὲν ἀπὸ Ἀνθηδόνος νύμφης, οἱ δὲ Ἄνθαν διναστεῦσαΐ νταῦθα , Ποσειδῶνός τε παῖδα καὶ Ἀλκυόνης τῆς Ἄτλαντος. Ἀνθηδονίοις δὲ μάλιστά που κατὰ μέσον τῆς πόλεως Καβείρων ἱερὸν καὶ ἄλισος περὌ πλησίον δὲ Δήμητρος καὶ τῆς παιδὸς ναὸς καὶ ἀγάλματα λίθου λευκοῦ:
  
  [22.5] Таков вид дроздов. В пределах Беотии слева от Еврипа находится гора Мессапия, у подножия которой на побережье находится беотийский город Анфедон. Одни говорят, что город получил свое название от нимфы по имени Анфедон, а другие говорят, что здесь был деспотом некий Антас, сын Посейдона от Алкионы, дочери Атласа. Почти в центре Антедона находится святилище кабейров с рощей вокруг него, около которого находится храм Деметры и ее дочери с изображениями из белого мрамора.
  
  [6] . ἐνταῦθά εἰσι μὲν τάφοι τῶν Ἰφιμεδείας καὶ Ἀλωέως παίδων: γενέσθαι δέ σφισ΅ το῿ τελευτὴν ὑπὸ Ἀπόλλωνος κατὰ τὰ αὐτὰ Ὅμηρος πεποιήκασι καὶ Πίνδαρος, πρβοστίθησι ὡς ἐπιλάβοι τὸ χρεὼν αὐτοὺς ἐν Νάξῳ τῇ ὑπὲρ Πάρου κειμένῃ. τούτων τε δή ἐστι τῇ Ἀνθηδόνι μνήματα καὶ ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ καλούμενον Γλαύκου πήδηυ πήδηυ πήδηυ θαλάσσῃ
  
  [22.6] Перед городом на стороне, обращенной к материку, находятся святилище и изображение Диониса. Здесь находятся могилы детей Ифимедеи и Алоэя. Они встретили свой конец от рук Аполлона, согласно Гомеру и Пиндару, последний добавил, что их гибель настигла их в Наксосе, который находится у Пароса. Их гробницы находятся в Антедоне, а у моря находится то, что называется Прыжком Главка.
  
  [7] εἶναι δὲ αὐτὸν ἁλιέα, καὶ ἐπεὶ τῆς πόας ἔφαγε, δαίμονα ἐν θαλάσσὃ γενένσθαι καὶ ις τὰ ἐσόμενα ἐς τόδε προλέγειν οἵ τε ἄλλοι πιστὰ ἥγηνται καὶ οἱ τὴν θάστασπσον πλοἱ ἀνθρώπων ἐς τὴν Γλαύκου μαντικὴν κατὰ ἔτος ἕκαστον λέγουσι. Πινδάρῳ δὲ καὶ Αἰσχύλῳ πυνθανομένοις παρὰ Ἀνθηδονίων, τῷ μὲν οὐκ ἐπὶ λπεπὶ λοὶ λοὶ ᾆσαι τὰ ἐς Γλαῦκον, Αἰσχύλῳ δὲ καὶ ἐς ποίησιν δράματος ἐξήρκεσε.
  
  [22.7] То, что Главк был рыбаком, который, поев травы, превратился в божество моря и с тех пор предсказывает людям будущее, является общепринятым верованием; в частности, мореплаватели ежегодно рассказывают множество историй о прорицании Главка. Пиндар и Эсхил получили рассказ о Главке от жителей Антедона. Пиндар не счел нужным много говорить о нем в своих одах, но эта история фактически дала Эсхилу материал для пьесы.
  
  ПРОЭТИДИЙСКИЕ ВОРОТА ФИВ
  
  23. Θηβαίοις δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐστι τῶν Προιτίδων καὶ τὸ Ἰολάου καλούαμεννον γζζνον γζζνον γοηβαίοις στάδιον κατὰ ταὐτὰ τῷ τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ τῷ Ἐπιδαυρίων γῆς χῶμα: ἐνταῼθα υτίκνα ῷον Ἰολάου. τελευτῆσαι δὲ ἐν Σαρδοῖ τόν τε Ἰόλαον αὐτὸν καὶ Ἀθηναίων καὶ Θεσπιέωαν τοὬνιν σόδιννν σόδινος ὁμολογοῦσι καὶ οἱ Θηβαῖοι.
  
  [23.1] XXIII. Перед Проэтидийскими воротами в Фивах находится гимназия, называемая гимназией Иолая, а также ипподром, насыпь, похожая на те, что в Олимпии и Эпидавре. Здесь также показана святыня героя Иолая. То, что сам Иолай умер в Сардах вместе с афинянами и феспийцами, переправившимися вместе с ним, признают даже сами фиванцы.
  
  [2] . Πίνδαρον δὲ ἡλικίαν ὄντα νεανίσκον καὶ ἰόντα ἐς Θεσπιὰς θέρους ὥρᾳ καύμαετος ν μάλιστα ἡμέραν κόπος καὶ ὕπνος ἀπ᾽ αὐτοῦ κατελάμβανεν: ὁ μὲν δὴ ὡς εἇκακακκίε κειαν ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ, μέλισσαι δὲ αὐτῷ καθεύδοντι προσεπέτοντό τε καὶ ἔπλασσον πρὸχεΦλκὰ ω рοῦ.
  
  [23.2] Пересекая правую сторону поля, вы попадаете на ипподром для лошадей, где находится могила Пиндара.
  
  ПОЭТ ПИНДАР, ИСТОРИЯ
  
  Когда Пиндар был молодым человеком, он однажды в жаркое время года направлялся в Феспии. Около полудня его охватила усталость и последовавшая за ней сонливость, так что в таком виде он лег немного выше дороги. Когда он спал, на него сели пчелы и обмазали его губы своим воском.
  
  [3] ἀρχὴ μὲν Πινδάρῳ ποιεῖν ᾁσματα ἐγένετο τοιαύτη: εὐδοκιμοῦντα δὲ αὐτὸν ἤδνὸ τλὴν Ἑλλάδα ἐς πλέον δόξης ἦρεν ἡ Πυθία ἀνειποῦσα Δελφοῖς, ὁπόσων ἀπήπηοντο , μοῖραν καὶ Πινδάρῳ τὴν ἴσην ἁπάντων νέμειν. λέγεται δὲ καὶ ὀνείρατος ὄψιν αὐτῷ γενέσθαι προήκοντι ἐς γῆρας: ἐπιστᾶσηα ἌϱΠερκεη αθεύδοντι οὐκ ἔφασκεν ὑμνηθῆναι μόνη θεῶν ὑπὸ Πινδάρου, ποιήσειν μέντοι κὐὐ ᾆσμα Πίνδαρον ἐλθόντα ὡς αὐτήν.
  
  [23.3] Таково было начало карьеры Пиндара как лирика. Когда его слава уже распространилась по всей Греции, он был вознесен на большую высоту по приказу пифийской жрицы, которая приказала дельфийцам отдать Пиндару половину всех первых плодов, которые они приносили Аполлону. Рассказывают также, что когда он достиг преклонного возраста, ему во сне явилось видение. Когда он спал, рядом с ним предстала Персефона и объявила, что она единственная из божеств не была удостоена Пиндаром гимна, но что Пиндар сочинит и ей оду, когда придет к ней.
  
  [4] τὸν μὲν αὐτίκα τὸ χρεὼν ἐπιλαμβάνει πρὶν ἐξήκειν ἡμέραν δεκάτην ἀπὸ το῀ῦΦΦν ὸ ν δὲ ἐν Θήβαις γυνὴ πρεσβῦτις γένους ἕνεκα προσήκουσα Πινδάρῳ καὶ τὰ πολλλὰ τεολλὰ τεολλὰ τεολλὰ ν τῶν ᾀσμάτων: ταύτῃ Πίνδαρος ἐνύπνιον Πεσβύτιδι ἐπιστὰς ὕμνον ᾖσεν Ἄες ἐς ὲ αὐτίκα ὡς ἀπέλιπεν αὐτὴν ὁ ὕπνος, ἔγραψε ταῦτα ὁπόσα τοῦ ὀνείρατος ἤκουσεν ᾁδοντος. ἐν τούτῳ τῷ ᾁσματι ἄλλαι τε ἐς τὸν Ἅιδην εἰσὶν ἐπικλήσεις καὶ ὁ χρυσήναιος, ᐐπικλήσεις καὶ ὁ χρυσήναιος ὶ τῆς Κόρης τῇ ἁρπαγῇ.
  
  23.4 Пиндар умер сразу, не прошло и десяти дней после сна. Но была в Фивах старуха, родственница Пиндара, которая упражнялась в пении большинства его од. Рядом с ней во сне стоял Пиндар и пел гимн Персефоне. Сразу после пробуждения она записала все, что слышала во сне, как он пел. В этой песне среди эпитетов, которые он применяет к Аиду, есть «золотой поводья» — явное указание на изнасилование Персефоны.
  
  АКРЭФНИУМ И МТ ПТОУС
  
  [5] ἐντεῦθεν ἐς Ἀκραίφνιόν ἐστιν ὁδὸς τὰ πλείω πεδιάς. εἶναι δὲ ἐξ ἀρχῆς τε μοῖραν τῆς Θηβαΐδος τὴν πόλιν φασὶ καὶ ὕστερον διαπεσόνὶτας ς αὐτὴν ἄνδρας εὕρισκον, ἡνίκα Ἀλέξανδρος ἐποίει τὰς Θήβας ἀναστάτοςεδνὸ καὶ γήρως οὐδὲ ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀποσωθῆναι δυνηθέντες ἐνταῦθα ᾤκησαν. κεῖται μὲν τὸ πόλισμα ἐν ὄρει τῷ Πτώῳ, θέας δὲ ἄξια ἐνταῦθα Διονύσου ναότႹσκἐἐ μα.
  
  [23.5] От этого места до Акрефния в основном равнина. Говорят, что первоначально город составлял часть территории, принадлежавшей Фивам, и я узнал, что в более поздние времена жители Фив бежали в него, в то время, когда Александр разрушил Фивы. Слабые и старые, они даже не смогли благополучно добраться до Аттики, а поселились здесь. Город расположен на горе Птоус, и здесь есть храм и изображение Диониса, которые стоит увидеть.
  
  6. ῦ Πτώου τὸ ἱερόν. εἶναι δὲ Ἀθάμαντος καὶ Θεμιστοῦς παῖδα τὸν Πτῶον, ἀφ᾽ οὗ τῷ τε Ἀπόαλησωνι λἐπί τῷ ὄρει τὸ ὄνομα ἐγένετο, Ἄσιος ἐν τοῖς ἔπεσιν εἴρηκε. πρὸ δὲ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Μακεδόνων ἐπιστρατείας καὶ ὀλέθρου τοῦ Θηβαίων μανντεν μανντεν μανντεν όθι ἀψευδές: καί ποτε ἄνδρα Εὐρωπέα — ὄνομα δέ οἱ εἶναι Μῦν — , τοῦτον ἀπνσταλέένἱ ίου τὸν Μῦν ἐπερέσθαι τε φωνῇ τῇ σφετέρᾳ καί οἱ χρῆσαι τὸν θεόν, οὐχ ἐαληβνἐαληνίἐαληνί τόν, διαλέκτῳ τῇ Καρικῇ.
  
  [23.6] Стадиях в пятнадцати от города справа находится святилище Аполлона Птоя. Азий в своем эпосе рассказывает нам, что Птой, давший прозвище Аполлону и имя горе, был сыном Афаманта от Фемисто. До похода македонян под предводительством Александра, в ходе которого были разрушены Фивы, здесь был оракул, который никогда не лгал. Однажды почта Европа по имени Мис, посланная Мардонием, вопрошала бога на его родном языке, и бог тоже давал ответ, но не на греческом, а на карийском языке.
  
  ЛАРИМНА
  
  [7] ὑπερβαλόντων δὲ τὸ ὄρος τὸ Πτῶον ἔστιν ἐπὶ θαλάσσης Βοιωτῶν πόλις Λάρυμβνα, γάρυμνα, γ αὐτῇ τὸ ὄνομά φασιν ἀπὸ Λαρύμνης τῆς Κύιου: τοὺς δὲ ἀνωτέρω προγόνδιὅς τεηλυς τεηλυς τεηλυς τεηλυς χοντα ἐς Λοκροὺς τοῦ λόγου. καὶ συνετέλει δὲ ἐς Ὀποῦντα ἡ Λάρυμνα τὸ ἀρχαῖον: Θηβαίων δὲ ἐπὶ μέγα ἰςχντωρο ν, τηνικαῦτα ἑκουσίως μετετάξαντο ἐς Βοιωτούς. Διονύσου δὲ ἐνταῦθα ναὸς καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν πεποίηται. λιμὴν δέ σφισίν ἐστιν ἀγχιβαθής, καὶ τὰ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν πόλιν ὑῶν παρέχεθုρί ν ν.
  
  [23.7] Перейдя гору Птоус, вы попадаете в Ларимну, беотийский город на побережье, названный, как говорят, в честь Ларимны, дочери Кина. Ее более ранних предков я приведу в своем рассказе о Локриде. Издревле Ларимна принадлежала Опусу, но когда Фивы приобрели большую силу, граждане по собственному желанию присоединились к беотийцам. Здесь находится храм Диониса со стоящим изображением. В городе есть гавань с глубокой водой у берега, а в горах, возвышающихся над городом, можно охотиться на кабанов.
  
  ОЗЕРО КОПАИС
  
  24. ἐξ Ἀκραιφνίου δὲ ἰόντι εὐθεῖαν ἐπὶ λίμνην τὴν Κηφισίδα — οἱ δὲ Κωπμαΐ΅ιδα ὲ τὴν αὐτήν — πεδίον καλούμενόν ἐστιν Ἀθαμάντιον: οἰκῆσαι δὲ Ἀθάμαντα ἐν αὐτṷ φ. ἐς δὲ τὴν λίμνην ὅ τε ποταμὸς ὁ Κηφισὸς ἐκδίδωσιν ἀρχόμενος ἐκ Λιλαίίας τΦΉκ ὶ διαπλεύσαντί εἰσι Κῶπαι. κεῖνται δὲ αἱ Κῶπαι πόλισμα ἐπὶ τῇ λίμνῃ, τούτου δὲ καὶ Ὅμηρος ἐποιήσαμτο ανλγο ἐὲ ην: ἐνταῦθα Δήμητρος καὶ Διονύσου καὶ Σαράπιδός ἐστιν ἱερά.
  
  [24.1] XXIV. На прямой дороге из Акреефния к Кефисскому, или, как его еще называют, Копейскому озеру, находится то, что называется Афамантийской равниной, на которой, говорят, Афамант поселился. В озеро впадает река Кефис, которая берет начало в Лилее в Фокиде, и, переплыв ее, вы попадаете в Копы, город, лежащий на берегу озера. Гомер упоминает об этом в Каталоге. Здесь находится святилище Деметры, одно Диониса и треть Сераписа.
  
  [2] λέγουσι δὲ οἱ Βοιωτοὶ καὶ πολίσματα ἄλλα πρὸς τῇ λίμνῃ ποτὲ Ἀθήνας καὰσκεκευ Ἐλευ ῖσθαι, καὶ ὡς ὥρᾳ χειμῶνος ἐπικλύσασα ἠφάνισεν αὐτὰ ἡ λίμνη. οἱ μὲν δὴ ἰχθῦς οἱ ἐν τῇ Κηφισίδι οὐδέν τι διάφορον ἐς ἄλλους ἰχθμκῦς τακιῦς ους ἔχουσιν: αἱ δὲ ἐγχέλεις αὐτόθι καὶ μεγέθει μέγισται καὶ ἐσθίειν εἰσταὶισισταὶισισταὶισι.
  
  [24.2] Согласно беотийцам, когда-то у озера были и другие населенные города, Афины и Элевсин, но однажды зимой произошло наводнение, которое уничтожило их. Рыба Цефисского озера в общем ничем не отличается от рыбы других озер, но угри там большие и очень приятные на вкус.
  
  ОЛМОНЕС И ХЬЕТТУС
  
  [3] Κωπῶν δὲ ἐν ἀριστερᾷ σταδίους προελθόντι ὡς δώδεκα εἰσὶν Ὄλμωνες, Ὀλμωπνέων Ὀλμωννέων στάδια Ὕηττος ἀφέστηκε κῶμαι νῦν τε οὖσαι καὶ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς: μοίρας δὲὲεζὲὲἐὖμο ἐὖσαι καὶ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς ῆς Ὀρχομενίας εἰσὶ καὶ αὗται καὶ πεδίον τὸ Ἀθαμάντιον. καὶ ὅσα μὲν ἐς Ὕηττον ἄνδρα Ἀργεῖον καὶ Ὄλμον τὸν Σισύφου λεγόμενα ἤκουον, πκκουον, πκκουον ὶ αὐτὰ τῇ Ὀρχομενίᾳ συγγραφῇ: θέας δὲ ἄξιον ἐν μὲν Ὄλμωσιν οὐδᾍα ἐτοὶ βρχπ὿ βρατ὇ πεοοὶ οὐδέν, ἐν Ὑήττῳ δὲ ναός ἐστιν Ἡρακλέους καὶ ἰάματα εὕρασθαι παρὰ τούτισνμυ τοοὶονς ἔστιν, ὄντος οὐχὶ ἀγάλματος σὺν τέχνῃ, λίθου δὲ ἀργοῦ κατὰ τὸ ἀρχαῖον.
  
  [24.3] Налево от Копы, примерно в двенадцати стадиях от него, находится Олмон, а примерно в семи стадиях от Ольмона — Гиетт, оба справа от своего основания до настоящего времени были деревнями. На мой взгляд, Гиетт, так же как и Атамантинская равнина, принадлежит району Орхомена. Все рассказы, которые я слышал о Гиетте Аргосянине и Олме, сыне Сизифа, я включу в свою историю Орхомена. В Олмоне мне не показали ничего стоящего, а в Гиетте есть храм Геракла, у которого больные могут получить исцеление. Есть изображение не тщательно вырезанное, а из необработанного камня по старинному обычаю.
  
  ЦИРТОНЫ И КОРСЕЯ
  
  [4] Ὑήττου δὲ στάδια ὡς εἴκοσιν ἀπέχουσι Κύρτωνες: τὸ δὲ ἀρχαῖον ὄνομα τῷ σιλίία σιλί ἶναι Κυρτώνην. ᾤκισται δὲ ἐπὶ ὄρους ὑψηλοῦ, καὶ Ἀπόλλωνός ἐστιν ἐνταῦθα ναός τε καγὶ ατογος αλσομς αλσος ὲ ὀρθὰ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν. ἔστι δὲ αὐτόθι καὶ ὕδωρ ψυχρὸν ἐκ πέτρας ἀνερχόμενον: νυμφῶν δὲ ἱερ"κπα τἐπὸ ὶ ἄλσος οὐ μέγα ἐστίν, ἥμερα δὲ ὁμοίως πάντα ἐν τῷ ἄλσει δένδρα.
  
  [24.4] Стадиях в двадцати от Гиетта находится Киртон. Древнее название города было, говорят, Киртоне. Он построен на высокой горе, и здесь находятся храм и роща Аполлона. Есть также стоящие изображения Аполлона и Артемиды. Здесь тоже есть прохладный поток воды, поднимающийся из скалы. К весне находится святилище нимф и небольшая роща, в которой одинаково возделываются все деревья.
  
  5 χ ἡμέρων: πρῖνοι τὸ πολύ εἰσιν. Ἑρμοῦ δὲ ἄγαλμα οὐ μέγα ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἄλσους ἕστηκε. τοῦτο ἀπέχει Κορσείας ὅσον τε ἥμισυ σταδίου. καταβάντων δὲ ἐς τὸ χθαμαλὸν ποταμὸς Πλατάνιος καλούμενος ἐκδίδωσιν ἐς θάλεισν: δὲ τοῦ ποταμοῦ Βοιωτῶν ἔσχατοι ταύτῃ πόλισμα οἰκοῦσιν Ἁλὰς ἐπὶ θαλάσΛκῃ, Σ ῃ ἤπειρον ἀπὸ τῆς Εὐβοίας διείργει.
  
  24.5. Выходя из Киртона, пересекая гору, вы попадаете в Корсею, под которой находится роща невозделываемых деревьев, состоящих большей частью из вечнозеленых дубов. В открытой части рощи стоит небольшое изображение Гермеса. Это отстоит от Корсеи примерно на полстадии. Спустившись на уровень, вы доберетесь до реки Платаниус, которая впадает в море. Справа от реки последние из беотийцев в этой части живут в Халах-на-море, отделяющем локрийский материк от Эвбеи.
  
  НЕИСТАНСКИЕ ВОРОТА ФИВ
  
  25. Θηβαίοις δὲ τῶν πυλῶν ἐστιν ἐγγύτατα τῶν Νηιστῶν Μενοικέως μέῆμα τοτῂ Κρέτοο: Κρέτοο: εινε δὲ ἑκουσίως αὑτὸν κατὰ τὸ μάντευμα τὸ ἐκ Δελφῶν, ἡνίκα Πολυνείκκης ατκης καὶὶ στρατὸς ἀφίκοντο ἐξ Ἄργους. τοῦ δὲ Μενοικέως ἐπιπέφυκε ῥοιὰ τῷ μνήματι: τοῦ καρποῦ δὲ ὄντος πεπείρου διαρου διαρου διαρου τὸ ἐκτὸς λοιπόν ἐστιν εὑρεῖν τὸ ἔνδον αἵματι ἐμφερές. αὕτη μὲν δὴ τεθηλὸς δένδρον ἐστὶν ἡ ῥοιά: ἄμπελον δὲ φῦναι μὲν οἱ σπηβαῖιρι ρώτοις φασὶν ἀνθρώπων, ἀποφῆναι δὲ οὐδὲν ἔτι ἐς αὐτὴν ὑπόμνημα εἶχον.
  
  [25.1] ХХV. Совсем рядом с воротами Нейстан в Фивах находится гробница Менекея, сына Креонта. Он покончил жизнь самоубийством, повинуясь оракулу из Дельф, в то время, когда Полиник и воинство с ним прибыли из Аргоса. На могиле Менецея растет гранатовое дерево. Если вы проткнете внешнюю часть спелого плода, то обнаружите внутреннюю часть, похожую на кровь. Это гранатовое дерево все еще цветет. Фиванцы утверждают, что они были первыми людьми, среди которых росла виноградная лоза, но теперь у них нет памятников, которые можно было бы показать.
  
  [2] τοῦ δὲ Μενοικέως οὐ πόρρω τάφου τοὺς παῖδας λέγουσιν Οἰδίποδος μονοποαχήσοομαχήσοοὺτς ῖν ὑπὸ ἀλλήλων: σημεῖον δὲ τῆς μάχης αὐτῶν κίων, καὶ ἀσπὶς ἔπεστιν ἐπεστιν ἐπετιν ἐπετᾅἐᾯὉαώ δείκνυται δέ τι χωρίον ἔνθα Ἥραν Θηβαῖοί φασιν Ἡρακλεῖ παιδὶ ἔτι ἐπισχεῖν τάνα α ἀπάτην ἐκ Διός: καλεῖται δὲ ὁ σύμπας οὗτος τόπος Σῦρμα Ἀντιγόνης: ὡΠς γḿορ τ΅΅΅ ίκους ἄρασθαί οἱ προθυμουμένῃ νεκρὸν οὐδεμία ἐφαίνετο ῥᾳστώνη, δεύτερα λσσεννἌαπειννἌ ὐτόν, ἐς ὃ εἵλκυσέ τε καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τοῦ Ἐτεοκλέους ἐξημμένην τὴν πυράν.
  
  [25.2] Недалеко от могилы Менекея находится место, где, говорят, сыновья Эдипа убили друг друга на дуэли. Место их битвы отмечено столбом, на котором стоит каменный щит. Там показано место, где, согласно фиванцам, Гера была обманом Зевсом и дала грудь Гераклу, когда тот был младенцем. Все это место называется Волочением Антигоны. Ибо, когда она обнаружила, что не в силах поднять тело Полиника, несмотря на все ее нетерпеливые усилия, ей пришла в голову вторая мысль: тащить его. Поэтому она подтащила его прямо к горящему костру Этеокла и бросила на него.
  
  [3] διαβάντων δὲ ποταμὸν καλούμενον ἀπὸ γυναικὸς τῆς Λύκου Δίρκην — ὑπὸ ταύτηςὸ ος Ἀντιόπην κακοῦσθαι καὶ δι᾽ αὐτὸ ὑπὸ τῶν Ἀντιόπης παίδων συμβῆναι τενροΔίίρ τήν — , διαβᾶσιν οὖν τὴν Δίρκην οἰκίας τε ἐρείπια τῆς Πινδάρου καὶ μητρὸμς Διινὶ ν, Πινδάρου μὲν ἀνάθημα, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμα Ἀριστομήδους τε καὶ Σωκράτους Θηβαίων. μιᾷ δὲ ἐφ᾽ ἑκάστων ἐτῶν ἡμέρᾳ καὶ οὐ πέρα τὸ ἱερὸν ἀνοίγειν νομίδβζουσινὸ ἀφικέσθαι τε ἐξεγεγόνει τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ τὸ ἄγαλμα εἶδον λίθου τοῦ Πεαντελοὸ καὶ τὸν θρόνον.
  
  [25.3] Есть река, называемая Дирке в честь жены Лика. История гласит, что этот Дирце жестоко обращался с Антиопой, и поэтому дети Антиопы казнили Дирсе. Перейдя реку, вы доберетесь до развалин дома Пиндара и святилища Матери Диндимены. Пиндар посвятил изображение, а сделали его Аристомед и Сократ, скульпторы Фив. У них обычай открывать святилище в один день в году и не более того. Мне посчастливилось прибыть в тот день, и я увидел истукана, который, как и престол, сделан из пентелийского мрамора.
  
  [4] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τῶν πυλῶν τῶν Νηιστῶν τὸ μὲν Θέμιδός ἐστααρἸώἽε αλμα λευκοῦ λίθου, τὸ δὲ ἐφεξῆς Μοιρῶν, τὸ δὲ Ἀγοραίου Διός: οὗτος μυίτοα δθτοα πεθ λποα ι, ταῖς Μοίραις δὲ οὐκ ἔστιν ἀγάλματα. καὶ ἀπωτέρω μικρὸν Ἡρακλῆς ἕστηκεν ἐν ὑπαίθρῳ Ῥινοκολούστης ἐπωνυμίαν ἶἔωἔἔω ν κηρύκων, ὡς οἱ Θηβαῖοι λέγουσιν, ἀπέτεμεν ἐπὶ λώβῃ τὰς ῥῖνας, οἳ παρὰ οερί ίκοντο ἐπὶ τοῦ δασμοῦ τὴν ἀπαίτησιν.
  
  [25.4] По дороге от Нейстанских ворот три святилища. Есть святилище Фемиды с изображением из белого мрамора; примыкающий к нему - святилище Судьбы, а третий - Зевса Рыночного. Зевс сделан из камня; у Судьбы нет образов. Чуть подальше на открытом месте стоит Геракл по прозвищу Нос-докер; Причина этого названия, как говорят фиванцы, в том, что Геракл в оскорбление отрезал носы глашатаям, пришедшим из Орхомена требовать дань.
  
  КАБЕЙРИУМ
  
  5 : ἐσελθεῖν δὲ τοῖς τελεσθεῖσιν ἔστι. τούτου δὲ τοῦ ἄλσους ἑπτά που σταδίους τῶν Καβείρων τὸ ἱερὸν ἀφέστηκεν. οἵτινες δέ εἰσιν οἱ Κάβειροι καὶ ὁποῖά ἐστιν αὐτοῖς καὶ τῇ Μητρὶ τώσιὰ ρώΉσιὰαρώΉιὰ γοντι ὑπὲρ αὐτῶν συγγνώμη παρὰ ἀνδρῶν φιληκόων ἔστω μοι.
  
  [25.5] Пройдя отсюда двадцать пять стадий, вы попадете в рощу Деметры и Девы Кабейрской. Посвященным разрешается войти в него. Святилище Кабейри находится примерно в семи стадиях от этой рощи. Должен попросить любопытствующих простить меня, если я умолчу о том, кто такие Кабейри и какова природа ритуала, совершаемого в их честь и в честь Матери.
  
  [6] τοσοῦτο δὲ δηλῶσαί με καὶ ἐς ἅπαντας ἐκώλυσεν οὐδέν, ἥντινα λέγουσιν αΘηἀρχὴὴνἀρχὴὴν ι γενέσθαι τοῖς δρωμένοις. πόλιν γάρ ποτε ἐν τούτῳ φασὶν εἶναι τῷ χωρίῳ καὶ ἄνδρας ὀνομαζομένους Καβείρος Καβείρος, μθςρος Καβείρος ῖ δὲ ἑνὶ τῶν Καβείρων καὶ Αἰτναίῳ τῷ Προμηθέως ἀφικομένην Δήμαητρα στνἐς γινῂ θαι σφίσιν: ἥτις μὲν δὴ ἦν ἡ παρακαταθήκη καὶ τὰ ἐς αὐτὴν γινόμενα, οὌνακ ἐ΅Ὄναί οι γράφειν, Δήμητρος δ ᾽ οὖν Καβειραίοις δῶρόν ἐστιν ἡ τελετή.
  
  [25.6] Но ничто не мешает мне объявить всем то, что, по словам фиванцев, было происхождением ритуала. Говорят, что когда-то на этом месте был город с жителями, которых звали Кабейри; и что Деметра познакомилась с Прометеем, одним из кабейров, и Этнаэлисом, его сыном, и что-то доверила им на хранение. То, что им было доверено, и то, что с этим случилось, казалось мне грехом записывать, но во всяком случае обряды — это дар Деметры кабейрам.
  
  [7] κατὰ δὲ τὴν Ἐπιγόνων στρατείαν καὶ ἅλωσιν τῶν Θηβῶν ἀνέστησαν μὲν ὑπϯ τίρίγν τቈγν ἱ Καβειραῖοι, ἐξελείφθη δὲ ἐπὶ χρόνον τινὰ καὶ ἡ τελετή. Πελαργὴν δὲ ὕστερον τὴν Ποτνιέως καὶ Ἰσθμιάδην Πελαργῇ συνοικοῦντα καταστήαᲲρνα για αὐτοῦ λέγουσιν ἐξ ἀρχῆς, μετενεγκεῖν δὲ αὐτὰ ἐπὶ τὸν Ἀλεξιάρουν καλοο΍νε:
  
  [25.7] Во время вторжения эпигонов и взятия Фив кабейры были изгнаны из своих домов аргивянами, и обряды на некоторое время прекратились. Но они продолжают говорить, что впоследствии Пеларг, дочь Потния, и Истмиад, ее муж, установили мистерии здесь для начала, но перенесли их в место, называемое Алексиар.
  
  [8] ὅτι δὲ τῶν ὅρων ἐκτὸς ἐμύησεν ἡ Πελαργὴ τῶν ἀρχαίων, Τηλώνδης καὶ ὅσον γτσοι γ Καβειριτῶν ἐλείποντο κατῆλθον αὖθις ἐς τὴν Καβειραίαν. Πελαργῇ μὲν δὴ κατὰ μάντευμα ἐκ Δωδώνης καὶ ἄλλα ἔμελλεν ἐς τιμὴν καταστήσασθαι αὴν καταστήσασθαι αὴν φέρον ἐν τῇ γαστρὶ ἱερεῖον: τὸ δὲ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν Καβείρων ἀπαραίτητόν ἿστιινἿστιινἿστιινἿ ὡς ἐπέδειξε δὴ πολλαχῇ.
  
  [25.8] Но так как Пеларж провел посвящение за пределами древних границ, Телондес и те, кто остался из клана кабейров, снова вернулись в Каберию. В соответствии с оракулом из Додоны Телондес должен был учредить для Пеларджа различные почести, одна из которых заключалась в принесении в жертву беременной жертвы. Гнев Кабейри никто не может умилостивить, как это было доказано во многих случаях.
  
  [9] τὰ γὰρ δὴ δρώμενα ἐν Θήβαις ἐτόλμησαν ἐν Ναυπάκτῳ κατὰ ταὐτὰ ἰδιῶται δρᾶσοά ὐ μετὰ πολὺ ἐπέλαβεν ἡ δίκη. ὅσοι δὲ ὁμοῦ Μαρδονίῳ τῆς στρατιᾶς τῆς Ξέρξου περὶ Βοιωτίαν ἐλείφθησσαν, τοθῖς ν αὐτῶν ἐς τὸ ἱερὸν τῶν Καβείρων τάχα μέν που καὶ χρημάτων μεγάλων ἐλπίδι, τβὸ πο὿ ὶ δοκεῖν τῇ ἐς τὸ θεῖον ὀλιγωρίᾳ, τούτοις παραφρονῆσαί τε συνέπεσεν αὐτίπκα καὐὐ ς θάλασσάν τε καὶ ἀπὸ τῶν κρημνῶν ἑαυτοὺς ῥίπτοντες.
  
  [25.9] Некоторые частные лица осмелились совершить в Наупакте обряд так же, как это было сделано в Фивах, и вскоре после этого правосудие настигло их. Затем снова некоторые люди из армии Ксеркса, оставшиеся с Мардонием в Беотии, вошли в святилище кабейров, может быть, в надежде на большое богатство, но, как я подозреваю, скорее, чтобы показать свое презрение к его богам; все они немедленно обезумели и бросились на смерть в море или с вершин пропастей.
  
  [10] Ἀλεξάνδρου δέ, ὡς ἐνίκησε τῇ μάχῃ, Θήβας τε αὐτὰς καὶ σύμπασαν τὴν Θδηβαΐό δι ἄνδρες τῶν ἐκ Μακεδονίας ἐλθόντες ἐς τῶν Καβείρων τὸ ἱερὸν ἅτε ἐν γ῾ντῇ πεολεῇ ῖς τε ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἀστραπαῖς ἐφθάρησαν.
  
  [25.10] Опять же, когда Александр после своей победы опустошил огнем всю Фиваиду, включая и сами Фивы, некоторые люди из Македонии вошли в святилище Кабейров, как это было на вражеской территории, и были уничтожены громом и молнией с неба.
  
  26. οὕτω μὲν τὸ ἱερὸν τοῦτό ἐστιν ἐξ ἀρχῆς ἅγιον: τοῦ Καβειρίου δὲ δδξίνὲ δσίνὲ δσίνὲ δσίνἷ τὶν ἐπώνυμον Τηνέρου μάντεως, ὃν Ἀπόλλωνος παῖδα εἶναι καὶ Μελίας νομίζουσι, υς ἱερὸν μέγα ἐπίκλησιν Ἱπποδέτου: τούς τε γὰρ Ὀρχομενίους φασὶν ἐς τοṦτοα ἀϹθ ᾷ καὶ τὸν Ἡρακλέα νύκτωρ τοὺς ἵππους λαβόντα συνδῆσαί σφισι τοὺς ὑπὸ τοῖς ἅρμασι.
  
  [26.1] ХХVI. Таким священным было это святилище с самого начала. Справа от святилища находится равнина, названная в честь провидца Тенера, которого они считают сыном Аполлона от Мелии; есть также большое святилище Геракла по прозвищу Гипподет (Связыватель лошадей). Ибо они говорят, что орхоменцы пришли сюда с армией, и что Геракл ночью взял их лошадей-колесниц и крепко связал их.
  
  МТ ФИКС
  
  [2] προελθόντων δὲ τὸ ὄρος ἐστὶν ὅθεν τὴν Σφίγγα λέγουσιν ὁρμᾶσθαι ἐπαππν ὀλέθρῳ ομένων αἴνιγμα ᾁδουσαν: οἱ δὲ κατὰ λῃστείαν σὺν δυνάμει ναυτικῇ πλανωμςένην φαὐτα τὴν πρὸς Ἀνθηδόνι σχεῖν θάλασσαν, καταλαβοῦσσν δὲ τὸ ὄρος τοῦτο ἁρπαγαῖς χρῆζεν χρῆζσν ῖλεν Οἰδίπους αὐτὴν ὑπερβαλόμενος πλήθει στρατιᾶς ἣν ἀφίκετο ἔχων ἐκ Κορίνθου.
  
  [26.2] Далее мы подходим к горе, с которой, как говорят, Сфинкс, распевая загадку, совершал вылазку, чтобы навлечь смерть на тех, кого она поймала. Другие говорят, что, путешествуя с отрядом кораблей во время разбойничьей экспедиции, она предприняла в Антедоне, захватила упомянутую мною гору и использовала ее для грабительских набегов, пока Эдип не разгромил ее превосходящими силами армии, которую он имел с собой по прибытии из Коринф.
  
  [3] λέγεται δὲ καὶ ὡς νόθη Λαΐου θυγάτηρ εἴη, καὶ ὡς τὸν χρησμὸν τὸν Κάδμḳ αάνοḳ δΐοκ φῶν διδάξειεν αὐτὴν κατὰ εὔνοιαν ὁ Λάιος: ἐπίστασθαι δὲ πλὴν τοὺς βασιδτλέαςοὰ ὸ μάντευμα. ὁπότε οὖν τῇ Σφιγγὶ ἀμφισβητήσων τις ἀφίκοιτο τῆς ἀρχῆς — γενέσθαι απλκ ακὰρ αΐᐳὐ κῶν υἱοὺς καὶ τὰ χρησθέντα ἐκ Δελφῶν ἐς Ἐπικάστην μόνην καὶ τοὺς ἐξ ιιίί παῖδας — , τὴν οὖν Σφίγγα χρῆσθαι σοφίσμασιν ἐς τοὺς ἀδελφούς, ὡς τὸν Κάσμῳ γεν ὸν εἰδεῖεν ἂν Λαΐου γε ὄντες:
  
  [26.3] Есть и другая версия этой истории, которая делает ее родной дочерью Лая, который, поскольку он любил ее, рассказал ей оракул, переданный Кадму из Дельф. Говорят, никто, кроме королей, не знал оракула. Теперь у Лая (продолжается история) были сыновья от наложниц, и оракул, донесенный из Дельф, относился только к Эпикасте и ее сыновьям. Поэтому, когда кто-либо из ее братьев приходил, чтобы потребовать трон от Сфинкса, она прибегала к хитрости в отношениях с ними, говоря, что, если они были сыновьями Лая, они должны знать оракул, явившийся Кадму.
  
  [4] οὐκ ἔχοντας δὲ αὐτοὺς ἀποκρίνασθαι θανάτῳ ζημιοῦν, ἅτε οὐ προσηκσοντπως ἅτε οὐ προμηκσοντπως ἀ τας γένους τε καὶ ἀρχῆς. Οἰδίπους δὲ ἄρα ἀφίκετο ὑπὸ ὀνείρατος δεδιδαγμένος τὸν χρησμόν.
  
  [26.4] Когда они не могли ответить, она наказывала их смертью на том основании, что у них не было законных прав на царство или родство. Но Эдип пришел потому, что, по-видимому, ему во сне было сказано оракулом.
  
  ОНЧЕСТ
  
  [5] ἀπὸ δὲ τοῦ ὄρους τούτου πέντε ἀπέχει καὶ δέκα σταδίους πόλεως ἐρείπια αφὈγχησοὈγχησο: ἐνταῦθα οἰκῆσαι Ποσειδῶνος παῖδα Ὀγχηστόν. ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ ναός τε καὶ ἄγαλμα Ποσειδῶνος ἐλείπετο Ὀγχηστίου καὶ τὸ αδκμος, ὴὶ ηρος ἐπῄνεσε.
  
  [26.5] В пятнадцати стадиях от этой горы находятся развалины города Онкеста. Говорят, что здесь жил Онхест, сын Посейдона. В мои дни остались храм и изображение онхестского Посейдона и роща, которую восхвалял и Гомер.
  
  ФЕСПИИ
  
  6 πια ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Ἑλικῶνα ᾤκισται. θυγατέρα δὲ εἶναι Θέσπιαν λέγουσιν Ἀσωποῦ καὶ ἀπὸ ταύτης κληθῆναέτὴν πόδπιν, θον όν φασιν ἐξ Ἀθηνῶν ἐλθόντα τὸ ὄνομα τῇ πόλει δοῦναι:
  
  [26.6] Повернув налево от святилища Кавира и пройдя около пятидесяти стадий, вы приходите к Феспиям, построенным у подножия горы Геликон. Говорят, что Феспия была дочерью Асопа, давшего свое имя городу, а другие говорят, что Феспия, потомок Эрехтея, происходил из Афин и был человеком, в честь которого был назван город.
  
  [7] γεγονέναι δὲ ἀπὸ Ἐρεχθέως αὐτόν. Θεσπιεῦσι δὲ ἐν τῇ πόλει Σαώτου Διός ἐστι χαλκοῦν ἄγαλμα: ἐπιλέγουσι δὲ ὡος λυννμας λυνμας ὴν πόλιν ποτὲ αὐτοῖς δράκοντος προστάξειεν ὁ θεὸς τὸν κλήρῳ τῶν ἐφήβκτων κατὉ ν λαχόντα δίδοσθαι τῷ θηρίῳ. τῶν μὲν δὴ διαφθαρέντων μνημονεύειν τὰ ὀνόματα οὔ φασιν: ἐπὶ δὲ Κλεοστρντῳ τιράτχ λϹράτχ αστὴν αὐτοῦ Μενέστρατον λέγουσιν ἐπιτεχνήσασθαι.
  
  [26.7] В Феспиях есть бронзовое изображение Зевса-Спасителя. О ней рассказывают, что когда дракон однажды опустошил их город, бог повелел каждый год приносить в жертву чудовищу одного из их юношей, на которого выпал жребий. Сейчас имена погибших говорят, что не помнят. Но когда жребий выпал на Клеострата, его любовник Менестрат, говорят, придумал хитрость.
  
  [8] χαλκοῦν θώρακα ἐποιήσατο ἔχοντα ἐπὶ ἑκάστῃ τῶν φολίδων ἄγκιστρον ἐς τὸὸ Ἁ τοῦτον τὸν θώρακα ἐνδὺς παρέδωκε τῷ δράκοντι ἑκουσίως αὑτόν, παραδοὺς δὶοτ ἀποετ ἀποε αὐτὸς ἀπολεῖν ἔμελλε τὸ θηρίον. ἀντὶ τούτου μὲν τῷ Διὶ γέγονεν ἐπίκλησις Σαώτης: τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ Διονύσο϶ καλμα ύχης, ἑτέρωθι δὲ Ὑγείας * *, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν τὴν Ἐργάνην καὶ αὐτὴν κασπκὶ Πόοο῿τη ότα ἐποίησε * * *.
  
  [26.8] Он сделал бронзовый нагрудник с рыболовным крючком, обращенным острием наружу, на каждой из его пластин. Облаченный в этот нагрудник, он добровольно отдался дракону, убежденный, что, сделав это, он, хотя и уничтожит себя, окажется истребителем чудовища. Вот почему Зевс был прозван Спасителем. Образ Диониса, а также Фортуны и в другом месте Здоровья. . . Но Афина-Работница, как и стоящее рядом с ней Богатство, были созданы . . . .
  
  27. θεῶν δὲ οἱ Θεσπιεῖς τιμῶσιν Ἔρωτα μάλιστα ἐξ ἀρχῆς, καί σφισιν ἄγαλμα παταιιότα ἀργὸς λίθος. ὅστις δὲ ὁ καταστησάμενος Θεσπιεῦσιν Ἔρωτα θεῶν σέβεσθαι μάλιστα, οὐκ οἶδα. σέβονται δὲ οὐδέν τι ἧσσον καὶ Ἑλλησποντίων Παριανοί, τὸ μὲν ἀνέκαθεν ἐα μḸνα μḉί ρυθρῶν ἀπῳκισμένοι, τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν τελοῦντες ἐς Ῥωμαίους.
  
  [27.1] ХХXVII. Из богов феспийцы с самого начала больше всего почитали Любовь, и у них есть очень древнее ее изображение, необработанный камень. Кто установил у феспийцев обычай поклоняться Любви больше, чем любому другому богу, я не знаю. В равной степени ему поклоняются и жители Пария на Геллеспонт, которые первоначально были колонистами из Эритры в Ионии, но сегодня подчиняются римлянам.
  
  [2] Ἔρωτα δὲ ἄνθρωποι μὲν οἱ πολλοὶ νεώτατον θεῶν εἶναι καὶ Ἀφροδίτης παικῖα νηῖα νκῖα νκῖα ος δὲ Ὠλήν, ὃς καὶ τοὺς ὕμνους τοὺς ἀρχαιοτάτους ἐποίησεν Ἕλλησιν, λὂὗτους Εἰλειθυίας ὕμνῳ μητέρα Ἔρωτος τὴν Εἰλείθυιάν φησιν εἶναι. Ὠλῆνος δὲ ὕστερον Πάμφως τε ἔπη καὶ Ὀρφεὺς ἐποίησαν: καί σφισιν ἀμφοπντέροοις ἐστὶν ἐς Ἔρωτα, ἵνα ἐπὶ τοῖς δρωμένοις Λυκομίδαι καὶ ταῦτα ᾁδωσιν: ἐδνμ὾λεὲὲ ἐὶκομίδαι ρὶ ἐς λόγους ἐλθὼν δᾳδουχοῦντι. καὶ τῶν μὲν οὐ πρόσω ποιήσομαι μνήμην: Ἡσίοδον δὲ ἢ τὸν Ἡσιόδῳ Θεογοήσνίαν Ṽσοπαν Ṽσοπ ἶδα γράψαντα ὡς Χάος πρῶτον, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Γῆ τε καὶ Τάρταρος καὶ Ἔρως γένοιτο:
  
  [27.2] Большинство людей считают Любовь младшим из богов и сыном Афродиты. Но Олен Ликиец, сочинивший древнейшие греческие гимны, говорит в гимне Илифии, что она была матерью Любви. Позже, чем Олен, и Памфос, и Орфей написали гекзаметровые стихи и сочинили стихи о любви, чтобы они могли быть среди тех, которые поют Ликомиды для сопровождения ритуала. Я прочитал их после разговора с Факелоносцем. Об этих вещах я больше не буду упоминать. Гесиод, или тот, кто написал Теогонию, основанную на Гесиоде, пишет, я знаю, что сначала родился Хаос, а после Хаоса Земля, Тартар и Любовь.
  
  [3] Σαπφὼ δὲ ἡ Λεσβία πολλά τε καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα ἀλλήλοις ἐς Ἔρωτα ᾖσε. Θεσπιεῦσι δὲ ὕστερον χαλκοῦν εἰργάσατο Ἔρωτα Λύσιππος, καὶ ἔτι πρότερον τολητίου Πιρα ου τοῦ Πεντελῆσι. καὶ ὅσα μὲν εἶχεν ἐς Φρύνην καὶ τὸ ἐπὶ Πραξιτέλει τῆς γυναικὸς σόφισμμα, ἉΤΤρ ι δεδήλωται: πρῶτον δὲ τὸ ἄγαλμα κινῆσαι τοῦ Ἔρωτος λέγουσι Γάιον δυναστεϚσανα, ᬐ ίου δὲ ὀπίσω Θεσπιεῦσιν ἀποπέμψαντος Νέρωνα αὖθις δεύτερα ἀνάσπαστον ποιῆσαι.
  
  [27.3] Сапфо Лесбосская написала много стихов о Любви, но они непоследовательны. Позднее Лисипп изготовил бронзовую «Любовь к феспийцам», а Пракситель — из пентелийского мрамора. Историю о Фрине и о том, как она сыграла с Праксителем, я рассказал в другом месте. Говорят, что первым убрал образ Любви Гай, римский император; Говорят, что Клавдий отослал его обратно в Феспии, но Нерон унес его во второй раз.
  
  [4] καὶ τὸν μὲν φλὸξ αὐτόθι διέφθειρε: τῶν δὲ ἀσεβησάντων ἐς τὸν θεὸν ὁ τπσπνὁ μπσγνὁ ατιώτῃ διδοὺς ἀεὶ τὸ αὐτὸ σύνθημα μετὰ ὑπούλου χλευασίας ἐς τοσοῦτο προοήγαγνὸθυγε θρωπον ὥστε σύνθημα διδόντα αὐτὸν διεργάζεται, Νέρωνι δὲ παρὲξ ἢ τὰ ἐς τὴν ματζσκα ἐς γυναῖκας γαμετὰς ἐναγῆ τε καὶ ἀνέραστα τολμήματα. τὸν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν Ἔρωτα ἐν Θεσπιαῖς ἐποίησεν Ἀθηναῖος Μηνόδωρος, τὸ ἔργιρν ους μιμούμενος.
  
  [27.4] В Риме образ сгорел. Из пары, согрешившей против бога, Гай был убит рядовым как раз в тот момент, когда давал пароль; он очень разозлил солдата тем, что всегда давал один и тот же пароль со скрытой насмешкой. Другой, Нерон, вдобавок к насилию над матерью, совершал проклятые и ненавистные преступления против своих замужних жен. Современная «Любовь в Феспиях» была написана афинянином Менодором, скопировавшим произведение Праксителя.
  
  5 καὶ ἡ θεός. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρωθι Ἀφροδίτης Μελαινίδος ἱερὸν καὶ θέατρόν τε καὶ ἀγορὄ θέτας αῦθα Ἡσίοδος ἀνάκειται χαλκοῦς. τῆς ἀγορᾶς τε οὐ πόρρω Νίκη τε χαλκοῦ καὶ ναὸς Μουσῶν ἐστιν οὐ μέγας: ἀγάλὐτα ἀγάλὐτα ῷ μικρὰ λίθου πεποιημένα.
  
  [27.5] Здесь также находятся статуи, сделанные самим Праксителем, одна Афродиты и одна Фрины, причем обе Фрина и богиня сделаны из камня. В другом месте также стоит посетить святилище Черной Афродиты с театром и рыночной площадью. Здесь изваян Гесиод из бронзы. Недалеко от рыночной площади стоит бронзовая Победа и небольшой храм Муз. В нем небольшие изображения из камня.
  
  [6] καὶ Ἡρακλέους Θεσπιεῦσίν ἐστιν ἱερόν: ἱερᾶται δὲ αὐτοῦ παρθένος, ἔστ᾽ ἐἂὸἂἂιθ χρεὼν αὐτήν. αἴτιον δὲ τούτου φασὶν εἶναι τοιόνδε, Ἡρακλέα ταῖς θυγατράσι πεντήκοντα οὔσαις συγγενέσθαι πάσαις πλὴν μιᾶς ἐν τῇ αὐτῇ νυκτί: ταύτην δὲ οὐκ ἐθελῆσαί οινἱ τὴνἱ τὴνἱ αι: τὸν δὲ ὑβρισθῆναι νομίζοντα δικάσαι μένειν παρθένον πάντα αὐτὴν τὸν βταονἐὐτὴν τὸν βίονἐἐτὴν ῷ.
  
  [27.6] В Феспиях также находится святилище Геракла. Жрица там девственница, которая ведет себя так до самой смерти. Причина этого, как говорят, в следующем. Геракл, говорят, имел половую связь с пятьюдесятью дочерьми Фестия, кроме одной, за одну ночь. Она была единственной, кто отказался иметь с ним связь. Геракл, думая, что его оскорбили, приговорил ее на всю жизнь оставаться девственницей, служа ему его жрецом.
  
  [7] ἐγὼ δὲ ἤκουσα μὲν καὶ ἄλλον λόγον, ὡς διὰ πασῶν ὁ Ἡρακλῆς τῶν Θειδίου ιιναρου ιιναρου λθοι τῇ αὐτῇ νυκτὶ καὶ ὡς ἄρσενας παῖδας αὐτῷ πᾶσαι τέκοιεν, διδύμους δὲ κεάε τεάε ἡ πρεσβυτάτη: ἐκεῖνο δὲ οὐκ ἔστιν ὅπως ἡγήσομαι πιστόν, Ἡρακλέα ἐπὶ τοσοῦτο ὀργῆς ἀνδρὸς φίλου θυγατρὶ ἀφικέσθαι: πρὸς δὲ καὶ ἡνίκα ἔτν ἾἾν Ἶν Ἶν ἀφικέσθαι ν, τιμωρούμενός τε ἄλλους ὑβρίζοντας καὶ μάλιστα ὅσοι θεῶν ἀσεβεῖς ἦσαν, οὂταεκ Ἀκ στήσατο αὑτῷ ναόν τε καὶ ἱέρειαν ὥσπερ δὴ θεός.
  
  [27.7] Я слышал другую историю, как Геракл имел связь со всеми девственными дочерьми Фестия в одну и ту же ночь, и как все они родили ему сыновей, младшая и старшая родив близнецов. Но я не считаю правдоподобным, чтобы Геракл так разгневался на дочь друга. К тому же, пока он был еще среди людей, наказывая их за дерзость, и особенно за нечестивых к богам, он не стал бы сам устраивать храма и назначать себе жрицу, как если бы он был богом.
  
  [8] ἀλλὰ γὰρ ἐφαίνετό μοι τὸ ἱερὸν τοῦτο ἀρχαιότερον ἢ κατὰ Ἡρακλέα εἶναι τὸοὸὸν ς, καὶ Ἡρακλέους τοῦ καλουμένου τῶν Ἰδαίων Δακτύλων, οὗ δὴ καὶ ἘρυθραίουὉς νίᾳ καὶ Τυρίους ἱερὰ ἔχοντας εὕρισκον. οὐ μὴν οὐδὲ οἱ Βοιωτοὶ τοῦ Ἡρακλέους ἠγνόουν τοῦτο τὸ ὄνομα, ὅπου τυ αὐ καλησσίας Δήμητρος Ἡρακλεῖ τῷ Ἰδαίῳ τὸ ἱερὸν ἐπιτετράφθαι λέγουσιν.
  
  27.8 На самом деле это святилище казалось мне слишком старым, чтобы быть временами Геракла, сына Амфитриона, и принадлежать Гераклу, прозванному одним из Идейских Дактилей, которому я нашел народ Эритры в Ионии и в Тире были святилища. Тем не менее беотийцам было известно это имя Геракла, так как они сами говорят, что святилище Деметры Микалесской было доверено Идейскому Гераклу.
  
  МТ ГЕЛИКОН
  
  28. ὁ δὲ Ἑλικὼν ὀρῶν τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι ἐν τοῖς μάλιστά ἐστιν εὔγεως κδναὶ ωΉνὶ ωΉνὶ ἀνάπλεως: καὶ οἱ τῆς ἀνδράχνου θάμνοι παρέχονται τῶν πανταχοῦ καρπὸν αἥξὶν λέγουσι δὲ οἱ περὶ τὸν Ἑλικῶνα οἰκοῦντες καὶ ἁπάσας ἐν τῷ ὄρεν τὰς πόας καὶ ας ἥκιστα ἐπὶ ἀνθρώπου θανάτῳ φύεσθαι. καὶ δὴ καὶ τοῖς ὄφεσι τὸν ἰὸν ποιοῦσιν ἐνταῦθα ἀσθενέστερον αἱ νομαί, νστε ουσι τὰ πολλὰ οἱ δηχθέντες, ἢν ἀνδρὶ Λίβυι γένους τοῦ Ψύλλων ἢ καὶ σοπος προς ιτύχωσι τοῖς φαρμάκοις.
  
  [28.1] ХХVIII. Геликон — одна из гор Греции с самой плодородной почвой и наибольшим количеством культурных деревьев. Кусты земляники дают козам более сладкие плоды, чем те, которые растут где-либо еще. Жители Геликона говорят, что и все травы и корни, растущие на горе, вовсе не ядовиты для человека. Кроме того, пища делает яд змей слишком менее смертоносным, так что большинство укушенных спасаются, если попадут к ливийцу из рода псиллианцев или с любым подходящим средством.
  
  [2] ἔστι μὲν δὴ ὁ ἰὸς τοῖς ἀγριωτάτοις τῶν ὄφεων καὶ ἄλλως ὀλέθριος ἔπ τπνε καὶ ζῷα ὁμοίως τὰ πάντα, συντελοῦσι δὲ οὐχ ἥκιστα ἐς ἰσχύν σφισι τοῶ αμοί αἰοὦ κὲ οὐχ ἥκιστα ἐπεί τοι καὶ ἀνδρὸς ἀκούσας οἶδα Φοίνικος ὡς ἐν τῇ ὀρεινῇ τῇ Φοινίκης ἀγριωτέρους τοὺς ἔχεις ποιοῦσιν αἱ ῥίζαι. ἔφη δὲ ἄνθρωπον ἰδεῖν αὐτὸς ἀποφεύγοντα ὁρμὴν ἔχεως, καὶ τὸν μὲν ἐμαπί νδι ένδρον, τὸν δὲ ἔχιν, ὡς ἦλθεν ὕστερος, ἀποπνεῦσαι πρὸς τὸ δένδρον τοῦ ἰαοὶ κοὶκκκ ἔτι τὸν ἄνθρωπον.
  
  28.2 Яд самых ядовитых змей сам по себе смертелен как для людей, так и для всех животных, но то, чем они питаются, весьма способствует силе их яда; например, я узнал от финикийца, что корни, которые они едят, делают более ядовитыми гадюк в нагорье Финикии. Он сказал, что сам видел человека, пытавшегося спастись от натиска гадюки; человек, по его словам, взбежал на дерево, но гадюка, подойдя слишком поздно, выпустила часть своего яда в сторону дерева, и человек мгновенно умер.
  
  [3] τούτου μὲν τοιαῦτα ἤκουσα: ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ἀράβων ὅσοι τῶν ἔχεων πταρὶ τὶ τὶ τὶ άλσαμα οἰκοῦσι, τοιάδε ἄλλα ἐς αὐτοὺς συμβαίνοντα οἶδα. μέγεθος μὲν κατὰ μυρσίνης θάμνον τὰ πάλσαμά ἐστι, φύλλα δὲ αὐτοῖς κατμὰ τὴσν πυὴν πόόαν ον: ἔχεων δὲ τῶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ κατὰ ποσοὺς καὶ πλείονες καὶ ἐλάσσονες ὑπσν ἑπὺν Ἷαπὺς ονται δένδρον: τροφὴ γὰρ αὐτοῖς ὁ τῶν παλσάμων ἐστὶν ὀπὸς ἡδίστη, καὶ λτὄτζ καὉ σκιᾷ τῶν φυτῶν χαίρουσιν.
  
  [28.3] Такова была история, которую я слышал от него. Я знаю, что те гадюки в Аравии, которые гнездятся вокруг бальзамических деревьев, имеют следующие особенности. Бальзамы размером с миртовый куст, а их листья похожи на листья майорана. Змеи Аравии селятся в определенном количестве, больше или меньше, под каждым деревом. Ибо бальзамический сок — это пища, которую они любят больше всего, и, кроме того, они любят тень кустов.
  
  [4] ἐπὰν οὖν συλλέγειν τοῦ παλσάμου τὸν ὀπὸν ἀφίκηται τοῖς Ἄραψιν ὥρα, ξύλϕον σκυτάλας ἐπὶ τοὺς ἔχεις ἐσφέρει, κροτοῦντες δὲ τὰ ξύλα ἀπελαύνουσι τοὼὺς ἀχνὺς ἀχνὺς ἀχνὺς ειν δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐθέλουσιν ἱεροὺς τῶν παλσάμων νομίζοντες. ἢν δὲ καὶ ὑπὸ ἔχεων δηχθῆναί τῳ συμβῇ, τὸ μὲν τραῦμά ἐστιν ὁποῖον καὶ ρήπὶ ρήπὶ ὑ εῖμα δὲ ἄπεστι τὸ ἀπὸ τοῦ ἰοῦ: ἅτε γὰρ σιτουμένοις τοῖς ἔχεσι μύρων τὐ εκμα,τεκμμα,τεκμμα,τεκμμ άννυταί σφισιν ἐκ τοῦ θανατώδους ἐς τὸ ἠπιώτερον ὁ ἰός.
  
  28.4 Итак, когда пришло время аравийцам собирать сок бальзама, каждый человек берет две палки к змеям и, ударяя ими вместе, отгоняет змей. Убивать их они не станут, считая бальзам священным. И если бы человек имел несчастье быть укушенным змеями, хотя бы рана была подобна порезу ножа, тем не менее от яда нет страха. Поскольку гадюки питаются благовониями, их яд смягчается и становится менее смертоносным.
  
  МУЗЕЙ геликона
  
  29. ταῦτα μὲν δὴ ἔχοντά ἐστιν οὕτω, θῦσαι δὲ ἐν Ἑλικῶνι Μούσαις πρώτοονμας κα὿ τὸ ὄρος ἱερὸν εἶναι Μουσῶν Ἐφιάλτην καὶ Ὦτον λέγουσιν, οἰκίσαι δὲ αὐτοκὺὤ ν: καὶ δὴ καὶ Ἡγησίνους ἐπὶ τῷδε ἐν τῇ Ἀτθίδι ἐποίησεν, «Ἄσκρῃ δ᾽ αὖ παρέλεκ Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
  
  ἣ δή οἱ τέκε παῖδα περιπλομένων ἐνιαυτῶν
  
  Οἴοκλον, ὃς πρῶτος μετ᾽ Ἀλωέος ἔκτισε παίδων
  
  Ἄσκρην, ἥ θ᾽ Ἑλικῶνος ἔχει πόδα πιδακόεντα.
  
  «Гегесинус Аттис, местонахождение неизвестно.
  
  [29.1] XXIX. Такова правда об этих вещах. Первыми, кто принес на Геликоне жертву музам и назвал гору священной для муз, были, говорят, Эфиальт и От, которые также основали Аскру. На это намекает и Гегесин в своей поэме «Аттис»:
  
  И снова с Аскрой лежал Посейдон Землетрясатель,
  Который, когда вращался год, родил ему сына
  Эокла, который первый с детьми Алоэя основал
  Аскру, лежащую у подножия Геликона, богатую источниками. Гегесин, Аттис, местонахождение неизвестно.
  
  [2] ταύτην τοῦ Ἡγησίνου τὴν ποίησιν οὐκ ἐπελεξάμην, ἀλλὰ πρότερον ἄρα ἐκλελοιπυ῿ ἢ ἐμέ γενέσθαι: Κάλλιππος δὲ Κορίνθιος ἐν τῇ ἐς Ὀρχομενίους συγγραφῇ μαρτύιρια πια όγῳ τὰ Ἡγησίνου ἔπη, ὡσαύτως δὲ καὶ ἡμεῖς πεποιήμεθα παρ᾽ αὐτο῭ Καλλίπδποχ ιιδαχ ιιδαχ Ἄσκρης μὲν δὴ πύργος εἷς ἐπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἄλλο οὐδὲν ἐλείπετο ἐς μνήμην, λἱ τὉ δὶ ως παῖδες ἀριθμόν τε Μούσας ἐνόμισαν εἶναι τρεῖς καὶ ὀνόματα αὐταῖς ἔθενατο Μολναέ Μολναέ μην καὶ Ἀοιδήν.
  
  [29.2] Этой поэмы Гегесина я не читал, потому что ее уже не было, когда я родился. Но Каллипп Коринфский в своей истории Орхомена использует стихи Гегесина как свидетельство в поддержку своих взглядов, и я тоже сделал то же самое, используя цитату самого Каллиппа. От Аскры в мои дни не осталось ничего памятного, кроме одной башни. Сыновья Алоэя считали, что Муз было три, и дали им имена Мелете (Практика), Мнеме (Память) и Аэде (Песня).
  
  [3] χρόνῳ δὲ ὕστερόν φασι Πίερον Μακεδόνα, ἀφ᾽ οὗ καὶ Μακεδόσιν ὠνόμασται τοϸ ὄροϸ ὄροϸ ὄροό ἐλθόντα ἐς Θεσπιὰς ἐννέα τε Μούσας καταστήσασθαι καὶ τὰ ὀνόματα τὰ νῦν μεταθέσθαι ταῦτα δὲ ἐνόμιζεν οὕτως ὁ Πίερος ἢ σοφώτερά οἱ εἶναι φανέντα ἢ κατά τι μάντευ διδαχθεὶς τῶν Θρᾳκῶν: δεξιώτερον γὰρ τά τε ἄλλα ἐδόκει τοῦ Μακεδονικοῦ λπνὸ ἔνν αι τὸ Θρᾴκιον καὶ οὐχ ὁμοίως ἐς τὰ θεῖα ὀλίγωρον.
  
  [29.3] Но говорят, что впоследствии Пиер, македонянин, в честь которого названа гора в Македонии, пришел в Феспии и поставил девять муз, изменив их имена на нынешние. Пьер придерживался такого мнения либо потому, что оно казалось ему более мудрым, либо потому, что так приказал оракул, либо он узнал об этом от одного из фракийцев. Ибо фракийцы издревле славились умнее македонян и, в частности, не столь легкомысленны в религиозных вопросах.
  
  4 ῖς τεθῆναι καὶ ταύταις, καὶ ὅσοι Μουσῶν παῖδες ἐκλήθησαν ὑπὸ Ἑλλήνωννἶζδατρον, θυγδατρον σφᾶς Πιέρου: Μίμνερμος δέ, ἐλεγεῖα ἐς τὴν μάχην ποιήσας τὴν Σμυρναίων πρὸς Γύγην Γύγη καὶ Λυδούς, φησὶν ἐν τῷ προοιμίῳ θυγατέρας Οὐρανοῦ τὰς ἀρχαιοτέρας Μούσας, τοῂ λλας νεωτέρας εἶναι Διὸς παῖδας.
  
  [29.4] Некоторые говорят, что у самого Пиера было девять дочерей, что их имена были такими же, как у богинь, и что те, кого греки называли детьми Муз, были сыновьями дочерей Пиера. Мимнерм, составивший элегические стихи о битве между смирнянами и лидийцами при Гигее, говорит в предисловии, что старшие музы — дочери Урана, и что есть другие и младшие музы, дети Зевса.
  
  5 τέρα δὲ εἶναι τὴν Ἀγανίππην τοῦ Τερμησσοῦ λέγουσι, ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος ὁ Τερμησπεσὁ Τερμησπεσὁ Ἑλικῶνα — , τὴν δὲ εὐθεῖαν ἐρχομένῳ πρὸς τὸ ἄλσος ἔστιν εἰκὼν Εὐφήήμεαης Ἑλσος ἔστιν εἰκὼν Εὐφήήμης λίθῳ: τροφὸν δὲ εἶναι τὴν Εὐφήμην λέγουσι τῶν Μουσῶν.
  
  [29.5] На Геликоне, слева от рощи Муз, находится источник Аганиппа; говорят, что Аганиппа была дочерью Термесса, который течет вокруг Геликона. По прямой дороге к роще стоит рельефно высеченный на камне портрет Эвфемы. Она была, говорят, кормилицей Муз.
  
  6 νῃ: τούτῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον πρὸ τῆς θυσίας τῶν Μουσῶν ἐναγίζουσι. λέγεται δὲ ὡς ὁ Λίνος οὗτος παῖς μὲν Οὐρανίας εἴη καὶ Ἀμφιμάρου τοῦ Ποσειδῦ Ποσειδῂ ην δὲ τῶν τε ἐφ᾽ αὑτοῦ καὶ ὅσοι πρότερον ἐγένοντο λάβοι δόξαν ἐπὶ μοψπσιακ὇, λόπὶ μουσιακ὇ ων ἀποκτείνειεν αὐτὸν ἐξισούμενον κατὰ τὴν ᾠδήν.
  
  [29.6] Итак, ее портрет здесь, а за ним Линус на небольшой скале, высеченной в форме пещеры. Линусу каждый год приносят жертвы как герою, прежде чем приносят жертвы Музам. Говорят, что этот Лин был сыном Урании и Амфимара, сына Посейдона, что он снискал славу в музыке больше, чем любой современник или предшественник, и что Аполлон убил его за то, что он был его соперником в пении.
  
  [7] ἀποθανόντος δὲ τοῦ Λίνου τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ πένθος διῆλθεν ἄρα καὶ ἄχρσι τῆβρά βαρπρης , ὡς καὶ Αἰγυπτίοις ᾆσμα γενέσθαι Λίνον: καλοῦσι δὲ τὸ ᾆσμα Αἰγύπτιοι τῇ ωρνῆ Μανέρων. οἱ δὲ Ἕλλησιν ἔπη ποιήσαντες, Ὅμηρος μέν, ἅτε ᾆσμα Ἕλλησιν ὂν ἐπιστάμενος τοΛίπί θήματα, ἐπὶ τοῦ Ἀχιλλέως ἔφη τῇ ἀσπίδι ἄλλα τε ἐργάσασθαι τὸν Ἥφαιστονα κπδοὶ κθαὶ ἐργάσασθαι ᾁδοντα τὰ ἐς Λίνον: «τοῖσι δ᾽ ἐνὶ μέσσοισι πάις φόρμιγγι λιγείῃ
  
  ἱμερόεν κιθάριζε, Λίνον δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄειδεν:
  
  «Хом. Ил 18.569-701
  
  [29.7] После смерти Лина траур по нему распространился, по-видимому, на весь чужой мир, так что даже среди египтян появилась песня Лина, на египетском языке называемая Манерос. О греческих поэтах Гомер показывает, что он знал, что страдания Лина были темой греческой песни, когда он говорит, что Гефест, среди других сцен, которые он написал на щите Ахилла, изображал мальчика-арфиста, поющего песню Лина:
  
  Среди них мальчик на ясной лире
  Играл с большим очарованием, и к его игре пел о прекрасном Линусе. Хом. Ил. 18.569-70
  
  [8] Πάμφως δέ, ὃς Ἀθηναίοις τῶν ὕμνων ἐποίησε τοὺς ἀρχαιοτάτους, οὗμπος ἀκκς ὶ τῷ Λίνῳ τοῦ πένθους Οἰτόλινον ἐκάλεσεν αὐτόν. Σαπφὼ δὲ ἡ Λεσβία τοῦ Οἰτολίνου τὸ ὄνομα ἐκ τῶν ἐπῶν τῶν Πάμφω μαθοῦμα ι΁οῦσα ι΁οῦμα Ἀοοῦσα Ἀοοῦμα Ἄδφω καὶ Οἰτόλινον ᾖσεν. Θηβαῖοι δὲ λέγουσι παρὰ σφίσι ταφῆναι τὸν Λίνον, καὶ ὡς μετὰ τὸ πταῖσμα τὸ Χειρν ὸ Ἑλληνικὸν Φίλιππος ὁ Ἀμύντου κατὰ δή τινα ὄψιν ὀνείρατος τὰ ὀστᾶ τΛΛοί ἀνελόόε ου κομίσειεν ἐς Μακεδονίαν:
  
  [29.8] Памф, сочинивший древнейшие афинские гимны, называл его Этолином (Лин, обреченный) в то время, когда траур по Линусу был в самом разгаре. Сапфо с Лесбоса, которая узнала имя Отолина из эпической поэзии Памфоса, воспела и Адониса, и Отолина вместе. Фиванцы утверждают, что Лин был похоронен среди них и что после поражения греков при Херонее Филипп, сын Аминты, повинуясь видению во сне, взял кости Лина и перенес их в Македонию;
  
  9 ῖλαι, τὰ δὲ ἐπιθήματα τοῦ τάφου, καὶ ὅσα σημεῖα ἄλλα ἦν, ἀνὰ χρόνον φαινον ἀθνον ἀφ λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ὑπὸ Θηβαίων, ὡς τοῦ Λίνου τούτου γένοιτο ὕοτεροον νενε καλούμενος Ἰσμηνίου καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἔτι παῖς ὢν ἀποκτείνειεν αὐτὸν σιδμκκαλοο ὄντα. ἔπη δὲ οὔτε ὁ Ἀμφιμάρου Λίνος οὔτε ὁ τούτου γενόμενος ὕστερον ἐπέίησαν: ἢ καιν α ἐς τοὺς ἔπειτα οὐκ ἦλθεν.
  
  [29.9] другие видения побудили его отправить кости Лина обратно в Фивы. Но все, что было над могилой, и какие бы следы ни были на ней, исчезло, говорят, со временем. Другие рассказы фиванцев рассказывают о том, что позже этого Лина родился другой, по имени сын Исмениуса, учитель музыки, и как Геракл, будучи еще ребенком, убил его. Но поэзию гекзаметра не писал ни Линус, сын Амфимара, ни более поздний Линус; а если и был, то не сохранился для потомков.
  
  30. ταῖς Μούσαις δὲ ἀγάλματα τὰ μὲν πρῶτά ἐστι Κηφισοδότου τέχνη πάσαις, πρβλελθόντΐ ὺ τρεῖς μέν εἰσιν αὖθις Κηφισοδότου, Στρογγυλίωνος δὲ ἕτερα τοσαῦτα, ἀνδπκὸς βοῂ υς ἄριστα εἰργασμένου: τὰς δὲ ὑπολοίπους τρεῖς ἐποίησεν Ὀλυμπιοσθένης. καὶ Ἀπόλλων χαλκοῦς ἐστιν ἐν Ἑλικῶνι καὶ Ἑρμῆς μαχόμενοι περὶ τῆυ σνρας, κοοαὌ ς ὁ μὲν Λυσίππου, τὸ δὲ ἄγαλμα ἀνέθηκε Σύλλας τοῦ Διονύσου τὸ ὀρθόν, ἔργο϶νν τὸ έας μάλιστα ἄξιον μετά γε τὸν Ἀθήνῃσιν Ἐρεχθέα: ἀνέθηκε δὲ οὐκ οἴκοςθεν, νὈὐκ οἴκοςθεν, έενδϿν ἀφελόμενος τοὺς Μινύας. τοῦτό ἐστι τὸ ὑπὸ Ἑλλήνων λεγόμενον θυμιάμασιν ἀλλοτρίοις τὸ θεῖον σέβεσθαι.
  
  [30.1] ХХХ. Первые изображения муз принадлежат им всем, от руки Кефисодота, а несколько дальше три, также от руки Кефисодота, и еще три работы Стронгилиона, превосходного художника волов и лошадей. Остальные три были сделаны Олимпиосфеном. Есть также на Геликоне бронзовый Аполлон, сражающийся с Гермесом за лиру. Есть также Дионис Лисиппа; однако стоящее изображение Диониса, которое посвятил Сулла, является наиболее примечательным из произведений Мирона после Эректея в Афинах. То, что он посвятил, не было его собственным; он забрал его у миней Орхомена. Это иллюстрация греческой пословицы «поклоняться богам с чужими благовониями».
  
  [2] ποιητὰς δὲ ἤ καὶ ἄλλως ἐπιφανεῖς ἐπὶ μουσικῇ, τοσῶνδε εἰκόνας ἀνέθεσάν: ν αὐτόν τε ἤδη τυφλὸν καὶ λύρας κατεαγυίας ἐφαπτόμενον, Ἀρίων δὲ ὁ Μηθυμναῖόᐶᐶᐌ λφῖνος. ὁ δὲ Σακάδα τοῦ Ἀργείου τὸν ἀνδριάντα πλάσας, οὐ συνεὶς Πινδάρου τὸ ἐνς αὐτρνι ἐποίησεν οὐδὲν ἐς τὸ μῆκος τοῦ σώματος εἶναι τῶν αὐλῶν μείζονα τὸν αὐλητήν αὐλητήν
  
  [30.2] Из поэтов или знаменитых музыкантов они установили подобие следующего. Вот сам Фамирис, уже слепой, со сломанной лирой в руке, и Арион из Метимны на дельфине. Скульптор, создавший статую Сакадаса Аргосского, не поняв прелюдии Пиндара о нем, сделал флейтиста с телом не больше его флейты.
  
  [3] κάθηται δὲ καὶ Ἡσίοδος κιθάραν ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχων, οὐδΩν τι οἰκεῌϳον ρημα: δῆλα γὰρ δὴ καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπῶν ὅτι ἐπὶ ῥάβδου δάφνης ᾖδε. περὶ δὲ Ἡσιόδου τε ἡλικίας καὶ Ὁμήρου πολυπραγμονήσαντι ἐς τὸ ἀκριβέστατινον οειγον οὔ οὔ ἡδὺ ἦν, ἐπισταμένῳ τὸ φιλαίτιον ἄλλων τε καὶ οὐχ ἥκιστα ὅσοι κατ᾽ ἐμήσν τἐπιὶ ἐπῶν καθεστήκεσαν.
  
  [30.3] Гесиод тоже сидит, держа на коленях арфу, вещь, которую Гесиод вовсе не должен носить, ибо из его собственных стихов ясно видно, что он пел, держа в руках лавровый жезл. Что касается эпохи Гесиода и Гомера, то я провел очень тщательное исследование этого вопроса, но я не люблю писать на эту тему, так как знаю сварливую природу тех, кто особенно составляет современную школу эпической критики.
  
  [4] . ὶ χαλκοῦ θηρία ἀκούοντα ᾁδοντος. πολλὰ μὲν δὴ καὶ ἄλλα πιστεύουσιν οὐκ ὄντα Ἕλληνες καὶ δὴ καὶ Ὀρφέα Καλλιόεηὶ ύσης καὶ οὐ τῆς Πιέρου καί οἱ τὰ θηρία ἰέναι πρὸς τὸ μέλος ψυχαγωγούνδμενα, Ἰὸς τὸ μέλος ψυχαγωγούνμενα ἐς τὸν Ἅιδην ζῶντα αὐτὸν παρὰ τῶν κάτω θεῶν τὴν γυναῖκα αἰτοῦντα. ὁ δὲ Ὀρφεὺς ἐμοὶ δοκεῖν
  
  ὑπερεβάλετο ἐπῶν κόσμῳ τοὺς πρὸ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ μέγα ἦλθεν ἰσχύος οἷα πιστευκκοόε ναι τελετὰς θεῶν καὶ ἔργων ἀνοσίων καθαρμοὺς νόσων τε ἰάματα καὶ τροπὰς μτενΉνμά
  
  [30.4] Рядом с Орфеем фракийцем стоит статуя Телета, а вокруг него звери из камня и меди, слушающие его пение. Есть много неправд, которым верят греки, одна из которых состоит в том, что Орфей был сыном музы Каллиопы, а не дочери Пьера, что звери следовали за ним, очарованные его песнями, и что он спустился живым в Аид, чтобы проси его жену у богов внизу. По моему мнению, Орфей превзошел своих предшественников красотой своих стихов и достиг высокой степени могущества, потому что считалось, что он открыл тайны, очищение от грехов, лекарства от болезней и средства отвращения божественного гнева.
  
  5 ς ἀκολουθεῖν ἔπεισεν αὐτῷ πλανωμένῳ, φόβῳ δὲ τῶν ἀνδρῶν οὐ τολμοᾶαν: ὡἂ δρνε ὲ οἴνου, ἐξεργάζονται τὸ τόλμημα, καὶ τοῖς ἀνδράσιν ἀπὸ τούτου κατέστη μεθḭυσκκομΐ ς μάχας χωρεῖν . εἰσὶ δὲ οἵ φασι κεραυνωθέντι ὑπὸ τοῦ θεοῦ συμβῆναι τὴν τελευτὴν Ὀρφειοῖ: κεΉθḸ ὲ αὐτὸν τῶν λόγων ἕνεκα ὧν ἐδίδασκεν ἐν τοῖς μυστηρίοις οὐ πρότερον ἀκπηπκοὐ πρότερον ἀκκηπκοὐ .
  
  [30.5] Но говорят, что женщины фракийцев замышляли его смерть, потому что он убедил их мужей сопровождать его в своих странствиях, но не осмелился осуществить их намерение из-за страха перед их мужьями. Однако, опьяненные вином, они отважились на этот поступок, и с тех пор у их людей был обычай идти на битву пьяными. Некоторые говорят, что Орфей погиб от удара молнии, брошенной в него богом за то, что он открыл изречения в мистериях людям, которые раньше их не слышали.
  
  6 τὴν τὸ ἐν τῇ Θεσπρωτίδι ἀφίκετο: εἶναι γὰρ πάλαι νεκυομαντεῖον αὐτόθα: νομίζζον θαι τῆς Εὐρυδίκης τὴν ψυχὴν καὶ ἁμαρτόντα ὡς ἐπεστράφη, αὐτόχειρα αὐτὍνα λϑποὸ ὑποὸ ῦ γενέσθαι. λέγουσι δὲ οἱ Θρᾷκες, ὅσαι τῶν ἀηδόνων ἔχουσι νεοσσιὰς ἐπὶ τῷ τάαψῳ τοφφ ὰ ς ἥδιον καὶ μεῖζόν τι ᾁδειν.
  
  [30.6] Другие говорят, что его жена умерла раньше него, и что ради нее он пришел в Аорнум в Феспротиде, где в древности был оракул мертвых. Он думал, говорят, что душа Эвридики последовала за ним, но, обернувшись, потерял ее и от горя покончил жизнь самоубийством. Фракийцы говорят, что те соловьи, что гнездятся на могиле Орфея, поют слаще и громче других.
  
  [7] Μακεδόνων δὲ οἱ χώραν τὴν ὑπὸ τὸ ὄρος τὴν Πιερίαν ἔχοντες καὶ πόλιν Δῑσον Δῖσον Δῖσον Δῖσον Δῖσον ὸ τῶν γυναικῶν γενέσθαι τὴν τελευτὴν ἐνταῦθα τῷ Ὀρφεῖ: ἰόντι δὲ ἐκ Δίίου τρ τὴὴν ος καὶ στάδια προεληλυθότι εἴκοσι κίων τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ ἐπίθημα ἐπὶ τῷ κίονι ὑδρία λίθου, ἔχει δὲ τὰ ὀστᾶ τοῦ Ὀρφέως ἡ ὑδρία, καθὰ οἱ ἐπισχώριοι
  
  [30.7] Македоняне, живущие в районе под горой Пиерией и городом Диумом, говорят, что именно здесь Орфей встретил свою смерть от рук женщин. Двигаясь из Диума по дороге к горе и пройдя двадцать стадий, вы подходите к столбу справа, увенчанному каменной урной, которая, по словам туземцев, содержит кости Орфея.
  
  [8] ῥεῖ δὲ καὶ
  
  ποταμὸς Ἑλικών: ἄχρι σταδίων ἑβδομήκοντα πέντε προελθόντι τὸ ῥεῦμα ἀφανίζται τθ υ κατὰ τῆς γῆς: διαλιπὸν δὲ μάλιστα δύο καὶ εἴκοσι στάδια ἄνεισι τὸ ὕδζΒρ αὖθις, αφύρας ἀντὶ Ἑλικῶνος λαβὼν κάτεισιν ἐς θάλασσαν ναυσίπορος. τοῦτον οἱ Διασταὶ τὸν ποταμὸν ἐπιρρεῖν διὰ παντὸς τῇ γῇ τὰ ἐξ ἀρχῆς φασκκκκγκ ς δὲ αἳ τὸν Ὀρφέα ἀπέκτειναν ἐναπονίψασθαί οἱ θελῆσαι τὸ αἷμα, καταδῦναί τε τἐπο τε ἐπ὿ οταμὸν ἐς τὴν γῆν, ἵνα δὴ μὴ τοῦ φόνου καθάρσια τὸ ὕδωρ παράσχηται.
  
  [30.8] Есть также река под названием Геликон. Пройдя семьдесят пять стадий, ручей исчезает под землей. После промежутка около двадцати двух стадий вода снова поднимается и под именем Бафиры вместо Геликона впадает в море как судоходная река. Жители Диума говорят, что сначала эта река на всем своем протяжении текла по суше. Но, продолжают они, женщины, убившие Орфея, хотели смыть в нем пятна крови, и при этом река ушла под землю, чтобы не давать свои воды для очищения непредумышленного убийства.
  
  [9] ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλον ἐν Λαρίσῃ λόγον, ὡς ἐν τῷ Ὀλύμπῳ. πόλις οἰκοῖτο Λίβηθρα, ᾗ ἐπὶ Μακεδονίας τέτραπται τὸ ὄρος, καὶ εἶναι ωὐ τόὐ τόὐ τόὐ τόὐ τόερω ὸ τοῦ Ὀρφέως μνῆμα: ἀφικέσθαι δὲ τοῖς Λιβηθρίοις παρὰ τοῦ Διονύσου μάντεϴκμα τεϴῖυ , ἐπειδὰν ἴδῃ τὰ ὀστᾶ τοῦ Ὀρφέως ἥλιος, τηνικαῦτα ὑπὸ συὸς ἀπολεῖσθαι ιριθ ν πόλιν. οἱ μὲν δι᾽ οὐ πολλῆς φροντίδος ἐποιοῦντο τὸν χρησμόν, οὐδὲ ἄλλο τι θηρίγΉν αὶ ἄλκιμον ἔσεσθαι νομίζοντες ὡς ἑλεῖν σφισι τὴν πόλιν, συὶ δὲ θραμσύτητος μειτεῂ μειτεῂ ἰσχύος.
  
  [30.9] В Ларисе я слышал другую историю, как будто на Олимпе есть город Либетра, где гора выходит, Македония, недалеко от которого находится гробница Орфея. Говорят, что либетриане получили из Фракии оракул от Диониса, гласивший, что когда солнце увидит кости Орфея, город Либетра будет разрушен вепрем. Горожане мало обращали внимания на оракула, думая, что ни один другой зверь не был достаточно большим или могущественным, чтобы захватить их город, в то время как вепрь был скорее смелым, чем сильным.
  
  [10] ἐπεὶ δὲ ἐδόκει τῷ θεῷ, συνέβαινέ σφισι τοιάδε. ποιμὴν περὶ μεσοῦσαν μάλιστα τὴν ἡμέραν ἐπικλίνων αὑτὸν πρὸς τοῦ Ὀρφέμως τὸὸν ν ἐκάθευδεν ὁ ποιμήν, ἐπῄει δέ οἱ καὶ καθεύδοντι ἔπη τε ᾁδειν τῶν Ὀρφέωας καὶ καὶ ὺ φωνεῖν. οἱ οὖν ἐγγύτατα νέμοντες ἢ καὶ ἀροῦντες ἕκαστοι τὰ ἔργα ἀπολείποντες ἠθροοίίζο πθροίίζο ῦ ποιμένος τὴν ἐν τῷ ὕπνῳ ᾠδήν: καί ποτε ὠθοῦντες ἀλλήλους καὶ ἐρίζτοντεγις α ἔσται τῷ ποιμένι ἀνατρέπουσι τὸν κίονα, καὶ κατεάγη τε ἀπ᾽ αὐτοῦ πεσοῼσκα ἡ θεθήα ἥλιος ὅ τι ἦν τῶν ὀστῶν τοῦ Ὀρφέως λοιπόν.
  
  [30.10] Но когда богу угодно было, граждане постигли следующие события. Около полудня пастух спал, прислонившись к могиле Орфея, и даже во сне начал громко и сладко петь стихи Орфея. Те, кто пасли или возделывали землю ближе всего к нему, оставили свои несколько дел и собрались вместе, чтобы послушать, как пастух поет во сне. И, толкаясь друг с другом и борясь, кто ближе к пастуху, они опрокинули столп, урна упала с него и разбилась, и солнце увидело то, что осталось от костей Орфея.
  
  11 ὶ ὁ ποταμὸς ὁ Σῦς — τῶν δὲ περὶ τὸν Ὄλυμπον χειμάρρων καὶ ὁ Σῦς ἐστι — , τότπν ο οταμὸς κατέβαλε μὲν τὰ τείχη Λιβηθρίοις, θεῶν δὲ ἱερὰ καὶ οἴκους ἀνέτρεψεν ἀνθρώπων, ἀπέπνιξε δὲ τούς τε ἀνθρώπους καὶ τὌ τὰ ἐ ζῷα ὁμοίως τὰ πάντα. ἀπολλυμένων δὲ ἤδη Λιβηθρίων, οὕτως οἱ ἐν Δίῳ Μακεδόνες κατά γε τὸν λόΛγον οοἽ ξένου ἐς τὴν ἑαυτῶν τὰ ὀστᾶ κομίζουσι τοῦ Ὀρφέως.
  
  [30.11] Немедленно, когда наступила ночь, бог послал проливной дождь, и река Сис (Вепрь), один из потоков вокруг Олимпа, по этому поводу разрушила стены Либетры, опрокинув святилища богов и дома людей и затопив жителей и всех животных в городе. Когда Либетра превратилась в разоренный город, македоняне в Диуме, по словам моего друга Ларисы, перенесли кости Орфея в свою страну.
  
  12. αὐτῶν ἐπὶ βραχύτατον καὶ τὸ σύμπαν οὐκ ἐς ἀριθμὸν πολὺν πεποιημένους: Λυκδσομ ί τε καὶ ἐπᾴδουσι τοῖς δρωμένοις. κόσμῳ μὲν δὴ τῶν ἐπῶν δευτερεῖα φέροιντο ἂν μετά γε Ὁμήρου τοὺς ὕμνουκ, τιμὲφς, τιμὲφς ῦ θείου καὶ ἐς πλέον ἐκείνων ἥκουσι.
  
  [30.12] Кто посвятил себя изучению поэзии, тот знает, что гимны Орфея все очень кратки, и что общее число их невелико. Ликомиды знают их и воспевают во время ритуала мистерий. Можно сказать, что по поэтической красоте они стоят рядом с гимнами Гомера, хотя боги почитали их даже больше.
  
  31. καὶ Ἀρσινόης ἐστὶν ἐν Ἑλικῶνι εἰκών, ἣν Πτολεμαῖος ἔγημεν ἀδελφὸς ὤν. τὴν δὲ Ἀρσινόην στρουθὸς φέρει χαλκῆ τῶν ἀπτήνων: πτερὰ μέν γε καὶ αὗται κατὰ τὰ τατὰ τὰ ἄλλαις φύουσιν, ὑπὸ δὲ βάρους καὶ διὰ μέγεθος οὐχ οἷά τέ ἐστιν ἀνέχχειν σϸḸὸ ἀέρα τὰ πτερά.
  
  [31.1] XXXI. На Геликоне есть также статуя Арсинои, вышедшей замуж за своего брата Птолемея. Ее несет бронзовый страус. У страусов вырастают крылья, как и у других птиц, но их тела настолько тяжелые и большие, что крылья не могут поднять их в воздух.
  
  [2] ἐνταῦθα καὶ Τηλέφῳ τῷ Ἡρακλέους γάλα ἐστὶν ἔλαφος παιδὶ μικρῷ διαδοςῦσα καὶτ ᾽ αὐτὸν καὶ ἄγαλμα Πριάπου θέας ἄξιον. τούτῳ τιμαὶ τῷ θεῷ δέδονται μὲν καὶ ἄλλως, ἔνθα εἰσὶν αἰγῶν νομαὶ καὶ προνάὶ προνάὶ ἑσμοὶ μελισσῶν: Λαμψακηνοὶ δὲ ἐς πλέον ἢ θεοὺς τοὺς ἄλλους νομίζουυσι, Διιοον παῖδα εἶναι καὶ Ἀφροδίτης λέγοντες.
  
  [31.2] Здесь также Телеф, сын Геракла, представленный как младенец, которого вскармливает олень. Рядом с ним бык и изображение Приапа, достойное внимания. Этому богу поклоняются там, где пасутся козы и овцы или есть рои пчел; но жители Лампсака почитают его больше, чем любого другого бога, потому что они называют его сыном Диониса и Афродиты.
  
  [3] ἐν δὲ τῷ Ἑλικῶνι καὶ ἄλλοι τρίποδες κεῖνται καὶ ἀρχαιότατος, ὃν ἐν Χαλκίδὶ ἐπ᾽ Εὐρίπῳ λέγουσιν Ἡσίοδον νικήσαντα ᾠδῇ. περιοικοῦσι δὲ καὶ ἄνδρες τὸ ἄλσος, καὶ ἑορτήν τε ἐνταῦθα οἱ Θεσπιεῖς καὶὶγογ ι Μουσεῖα: ἄγουσι δὲ καὶ τῷ Ἔρωτι, ἆθλα οὐ μουσικῆς μόνον ἀλλὰ καὶ ἀθλητνταῖ. ἐπαναβάντι δὲ στάδια ἀπὸ τοῦ ἄλσους τούτου ὡς εἴκοσιν ἔστιν ἡ τοῦ Ἵπήμνου κκαλου κκαλου η: ταύτην τὸν Βελλεροφόντου ποιῆσαί φασιν ἵππον ἐπιψαύσαντα ὁπλῇ τῆς γῆς.
  
  [31.3] На Геликоне были посвящены треножники, из которых старейшим является тот, который, как говорят, получил Гесиод за то, что выиграл приз за песню в Халкиде на Еврипе. Мужчины тоже живут вокруг рощи, и здесь феспийцы отмечают праздник, а также игры, называемые Мусейя. Они отмечают и другие игры в честь Любви, предлагая призы не только за музыку, но и за спортивные соревнования. Примерно на двадцать стадий от этой рощи поднимается то, что называется Лошадиным фонтаном (Гиппокреной). Говорят, он был сделан конем Беллерофонта, ударившим копытом о землю.
  
  [4] Βοιωτῶν δὲ οἱ περὶ τὸν Ἑλικῶνα οἰκοῦντες παρειλημμένα δόξῃ λέγουσιιν ὡλοἯἡς Ἷἰκοῦντες ς ποιήσειεν οὐδὲν ἢ τὰ Ἔργα: καὶ τούτων δὲ τὸ ἐς τὰς Μούσας ἀφαιροῇχροι προοον, τῆς ποιήσεως εἶναι τὸ ἐς τὰς Ἔριδας λέγοντες: καί μοι μόλυβδον ἐδείκνυσπαν, ἔνΡα , τὰ πολλὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου λελυμασμένον:
  
  [31.4] Беотийцы, живущие вокруг Геликона, придерживаются традиции, согласно которой Гесиод не написал ничего, кроме произведений, и даже из-за этого они отвергают прелюдию к Музам, говоря, что поэма начинается с рассказа о раздорах. Они показали мне также свинцовую табличку, на которой находится пружина, почти полностью изношенная временем, на которой выгравировано «Работы».
  
  [5] ἐγγέγραπται δὲ αὐτῷ τὰ Ἔργα. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα κεχωρισμένη τῆς προτέρας, ὡς πολύν τινα ἐπῶν ὁ Ἡσίοδήσοθ ἀώιιος ιεν, ἐς γυναῖκάς τε ᾀδόμενα καὶ ἃς μεγάλας ἐπονομάζουσιν Ἠοίας, καὶ τ϶ογονεία ὸν μάντιν Μελάμποδα, καὶ ὡς Θησεὺς ἐς τὸν Ἅιδην ὁμοῦ Πειρίθῳ καταβαινη παραιιρνο ταρειινο ς ἐπὶ διδασκαλίᾳ δὴ τῇ Ἀχιλλέως, καὶ ὅσα ἐπὶ Ἔργοις τε καὶ Ἡμέραις. οἱ δὲ αὐτοὶ οὗτοι λέγουσι καὶ ὡς μαντικὴν Ἡσίοδος διδαχθείη παρὰ ἈσκαρνάζνὉά ν ἔπη Μαντικά, ὁπόσα τε ἐπελεξάμεθα καὶ ἡμεῖς, καὶ ἐξηγήσεις ἐπὶ τέρασιν.
  
  [31.5] Существует еще одно предание, сильно отличающееся от первого, что Гесиод написал большое количество стихов; одна о женщинах, та, что называется Великие Эоэи, Теогония, поэма о провидце Мелампе, та, что о нисхождении в Аид Тесея и Перитоя, Заповеди Хирона, якобы предназначенные для наставления Ахиллеса, и другие стихи кроме Трудов и Дней. Те же самые беотийцы говорят, что Гесиод научился провидению у акарнанцев, и сохранилась поэма под названием Mantica (Провидчество), которую я сам читал, и толкования предзнаменований.
  
  [6] ἐναντία δὲ καὶ ἐς τοῦ Ἡσιόδου τὴν τελευτήν ἐστιν εἰρημένα. ὅτι μὲν γὰρ οἱ παῖδες τοῦ Γανύκτορος Κτίμενος καὶ Ἄντιφος ἔφυγον ἐϝρκαολ΅κ πάκτου διὰ τοῦ Ἡσιόδου τὸν φόνον καὶ αὐτόθι ἀσεβήσασιν ἐς Ποσειδῶνα ἐγένἐτο ι σφίσιν ἡ δίκη, τάδε μὲν καὶ οἱ πάντες κατὰ ταὐτὰ εἰρήκασι: τὴν δὲ ἀδκκφὶν τεν τ῿ οἱ μὲν ἄλλου τού φασιν αἰσχύναντος Ἡσίοδον λαβεῖν οὐκ ἀληθῆ τὴν τοῦ ἀδικήματος δόξαν, οἱ Ἇνενεν νέσθαι τὸ ἔργον.
  
  τὰ μὲν δὴ ἐς Ἡσίοδον καὶ αὐτὸν καὶ ἐς τὰ ἔπη διάφορα ἐπὶ τοσοῦτο εἴρηται:
  
  [31.6] О смерти Гесиода рассказывают и противоположные истории. Все сходятся во мнении, что Ктимен и Антиф, сыновья Ганиктора, бежали из Навпакта в Моликрию из-за убийства Гесиода, что здесь они согрешили против Посейдона и что в Моликрии было совершено их наказание. Сестра молодых людей была изнасилована; одни говорят, что это дело рук Гесиода, а другие, что Гесиода ошибочно считали виновным в чужом преступлении. Так сильно различаются предания о самом Гесиоде и его стихах.
  
  [7] ἐπὶ δὲ ἄκρᾳ τῇ κορυφῇ τοῦ Ἑλικῶνος ποταμὸς οὐ μέγας ἐστὶν ὁ Λάμος. Θεσπιέων δὲ ἐν τῇ γῇ ἡ Δονακών ἐστιν ὀνομαζόμενος: ἐνταῦθά ἐστι Ναρκίσσνὅ ν Νάρκισσον ἰδεῖν ἐς τοῦτο τὸ ὕδωρ φασίν, οὐ συνέντα δὲ ὅτι ἑώρα σκιὰν τὑεθν τὑεθνὑ ῖν τε αὐτὸν ἐρασθέντα αὑτοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ ἔρωτος ἐπὶ τῇ πηγῇ οἱ συμβῆήα΅ τεδνα΅ τεδναι τεδναι τοῦτο μὲν δὴ παντάπασιν εὔηθες, ἡλικίας ἤδη τινὰ ἐς τοσοῦτο ἥκοντα ὡς τ΁ποὸ ὑπίω ὑπίας σκεσθαι μηδὲ ὁποῖόν τι ἄνθρωπος καὶ ὁποῖόν τι ἀνθρώπου σκιὰ διαγνῶναι:
  
  [31.7] На вершине Геликона протекает небольшая река, называемая Ламус.
  
  ДОНАКОН
  
  На территории феспийцев есть место под названием Донакон (Тростниковое русло). Вот весна Нарцисса. Говорят, что Нарцисс заглянул в эту воду и, не поняв, что видит собственное отражение, бессознательно влюбился в себя и умер от любви у источника. Но полная глупость воображать, что человек, достаточно взрослый, чтобы влюбиться, был неспособен отличить человека от человеческого отражения.
  
  [8] ἔχει δὲ καὶ ἕτερος ἐς αὐτὸν λόγος, ἧσσον μὲν τοῦ προτέρου γνώριμκος, λεγόμενος, λεγόμενος ὗτος, ἀδελφὴν γενέσθαι Ναρκίσσῳ δίδυμον, τά τε ἄλλα ἐς ἅπαν ὅμοιον τὸ εἆιοτς ιαὸ ὡσαύτως κόμην εἶναι καὶ ἐσθῆτα ἐοικυῖαν αὐτοὺς ἐνδύεσθαι καὶ δὴ κανα ἐπρὶ ἰέναι μετὰ ἀλλήλων: Νάρκισσον δὲ ἐρασθῆναι τῆς ἀδελφῆς, καὶ ὡς ἀπέθανεν ϶ο α ντα ἐπὶ τὴν πηγὴν συνιέναι μὲν ὅτι τὴν ἑαυτοῦ σκιὰν ἑώρα, εἶναι δέ οἱ σιιο καιὶ ᾳστώνην τοῦ ἔρωτος ἅτε οὐχ ἑαυτοῦ σκιὰν δοξάζοντι ἀλλὰ εἰκόνα ὁρᾆν τεδφ
  
  [31.8] Есть еще один рассказ о Нарциссе, правда, менее популярный, чем предыдущий, но не лишенный некоторой поддержки. Говорят, что у Нарцисса была сестра-близнец; они были совершенно одинаковы внешне, у них были одинаковые волосы, они носили одинаковую одежду и вместе ходили на охоту. История гласит, что Нарцисс влюбился в свою сестру и, когда девушка умерла, пошел к источнику, зная, что он видел свое отражение, но, несмотря на это знание, находил некоторое облегчение для своей любви, воображая, что он видел не свое отражение, а подобие сестры.
  
  [9] νάρκισσον δὲ ἄνθος ἡ γῆ καὶ πρότεροθ ἔφυεν ἐμοὶ δοκεῖν, εἰ τοῖα Πκάμφω τεκ ή τι ἡμᾶς ἔπεσι: γεγονὼς γὰρ πολλοῖς πρότερον ἔτεσιν ἢ Νάρκισσος ὁ Θεσπιεδμντης Κρνὤης ός φησιν ἁρπασθῆναι παίζουσαν καὶ ἄνθη συλλέγουσαν, ἁρπασθῆναι δὲ οὐκ Ἷασοθιἂ ἀλλὰ ναρκίσσοις.
  
  [31.9] Цветок нарцисса вырос, по моему мнению, раньше этого, если судить по стихам Памфа. Этот поэт родился за много лет до Нарцисса-Теспийца, и он говорит, что Деву, дочь Деметры, унесли, когда она играла и собирала цветы, и что цветы, которые ее обманом заставили унести, не были фиалками. , а нарцисс.
  
  CREUSIS, THISBE & TIPHA
  
  32. τοῖς δὲ ἐν Κρεύσιδι, ἐπινείῳ τῷ Θεσπιέων, οἰκοῦσιν ἐν κοινῷ μέν ἐστιν ἐστιν ἐστιν ἰδιώτου δὲ ἀνδρὸς ἄγαλμα ἦν Διονύσου γύψου πεποιημένον καὶ ἐπικεκοσμημαέννοὶ πλοῦς δὲ ἐς Κρεῦσίν ἐστιν ἐκ Πελοποννήσου σκολιός τε καὶ ἄλλως οὐκ εὔτακεορος: ἀνέχουσιν ὡς μὴ κατ᾽ εὐθὺ τῆς θαλάσσης περαιοῦσθαι καὶ ἅμα ἐκ τῶν ὀιρῶν κιναταν κιναταν κιναταν ἄνεμοι βίαιοι.
  
  [32.1] XXXII. Кревзису, гавани Феспий, нечего показать публично, но в доме частного лица я нашел изображение Диониса, сделанное из гипса и украшенное росписью. Путешествие от Пелопоннеса до Крезиса извилистое и к тому же не спокойное. Ибо мысы выдаются так, что прямой переход через море невозможен, и в то же время с гор дуют сильные бури.
  
  [2] πλέοντι δὲ ἐκ Κρεύσιδος οὐκ ἄνω, παρὰ δὲ αὐτὴν Βοιωτίβν, πόλις ἐστὶην ἐι δεν . πρῶτα μὲν ὄρος ἐστὶ πρὸς θαλάσσῃ, τοῦτο δὲ ὑπερβαλόντα πεδίον σε ἐκδέξεται καὶ τΦὶ τΦὶ τΦὶ τΦὶ ο ὄρος: ἐν δὲ ταῖς ὑπωρείαις ἐστὶν ἡ πόλις. Ἡρακλέους δὲ ἱερὸν καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν ἐνταῦθά ἐστι λίθου, καὶ Ἡράκλεσια ἄορὸι
  
  [32.2] Отплывая из Крезиса не в море, а вдоль Беотии, вы достигаете справа города, называемого Фисба. Сначала есть гора у моря; перейдя его, вы выйдете на равнину, а затем на другую гору, у подножия которой находится город. Здесь есть святилище Геракла со стоящим каменным изображением, и они проводят праздник, называемый Гераклея.
  
  [3] τὸ δὲ πεδίον τὸ μεταξὺ τῶν ὀρῶν ἐκώλυεν οὐδὲν ἂν λίμνην ὑπὸ πλήθοουας τἶιὸα ος, εἰ μὴ διὰ μέσου χῶμά σφισιν ἐπεποίητο ἰσχυρόν: καὶ οὕτω παρὰ ἔτοέικκπΐς μεὲκ α τοῦ χώματος ἐκτρέπουσι τὸ ὕδωρ, τὸ δὲ ἐπὶ τὰ ἕτερα αὐτοῦ γεωργοῦσι . Θίσβην δὲ λέγουσιν ἐπιχώριον εἶναι νύμφην, ἀφ᾽ ἧς ἡ πόλις τὸ ὄνομα ἔσχηκε
  
  [32.3] Ничто не помешало бы равнине между горами превратиться в озеро из-за объема воды, если бы они не сделали прочную дамбу прямо через нее. Поэтому раз в два года они отводят воду на дальнюю сторону дамбы и возделывают другую сторону. Говорят, что Фисба была местной нимфой, от которой город и получил свое название.
  
  [4] παραπλέοντι δὲ αὐτόθεν πόλισμά ἐστιν οὐ μέγα ἐπὶ θαλάσσῃ Τίφα: Ἡρακλεῖόσιν τα Τιὐ ι καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον. οὗτοι Βοιωτῶν μάλιστα ἐκ παλαιοῦ τὰ θαλάσσια ἐθέλουσιν εἶναι σοφοί, Τῖμφμον ρἐθέλουσιν ύοντες ἐπιχώριον ὡς προκριθείη γενέσθαι τῆς Ἀργοῦς κυβερνήτης: ἀποφαρίνουσι δἀποφαρίνουσι δ ς πόλεως ἔνθα ἐκ Κόλχων ὀπίσω κομιζομένην ὁρμίσασθαι τὴν Ἀργὼ λέγουσιν.
  
  [32.4] Отплыв отсюда, вы попадаете в Тифа, небольшой город у моря. У горожан есть святилище Геракла и проводится ежегодный фестиваль. Они утверждают, что издревле были лучшими мореплавателями в Беотии, и напоминают вам, что Тифий, выбранный управлять «Арго», был земляком. Они указывают также место перед городом, где, как говорят, Арго бросила якорь по возвращении из Колхиды.
  
  ГАЛИАРТУС
  
  [5] ἀπὸ δὲ Θεσπίας ἰόντι ἄνω πρὸς ἤπειρον ἔστιν Ἁλίαρτος. ὅστις δὲ Ἁλιάρτου γέγονε καὶ Κορωνείας οἰκιστής, οὔ με ἀπὸ τῶν ἐς Ὀρχομϐενίο ν εἰκὸς ἦν χωρίζειν: κατὰ δὲ τὴν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου φρονήσασιν ἉλναρτίτΉιι μοῖρα τῆς Ξέρξου στρατιᾶς γῆν τέ σφισιν ὁμοῦ καὶ τὴν πόλιν ἐπεξῆλθε καίουσα. ἐν Ἁλιάρτῳ δέ ἐστι Λυσάνδρου τοῦ Λακεδαιμονίου μνῆμα: προσβαλὼν γὰρ τῷ Ἁλιάρέέ ῖχος στρατιᾶς ἔκ τε Θηβῶν ἐνούσης ἔνδον καὶ ἐξ Ἀθηνῶν καὶ ἐπεξελθλόντεν ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ.
  
  [32.5] Когда вы идете вглубь страны из Феспий, вы попадаете в Галиарт. Вопрос о том, кто стал основателем Галиарта и Коронеи, я не могу отделить от своего описания Орхомена.
  
  ЛИЗАНДР СПАРТСКИЙ, ИСТОРИЯ
  
  При персидском вторжении люди Галиарта встали на сторону греков, и поэтому часть армии Ксеркса захватила и сожгла как их территорию, так и их город. В Галиарте находится гробница Лисандра Лакедемонянина. Напав на стены Галиарта, в которых стояли войска из Фив и Афин, он пал в бою, последовавшем за вылазкой неприятеля.
  
  [6] Λύσανδρον δὲ τὰ μὲν ἐς τὰ μάλιστα ἐπαινέσαι, τὰ δὲ καὶ πικρῶς ἔστι μέμψασθαι. σοφίαν μέν γε τοιαύτην ἐπεδείξατο: ἡγούμενος Πελοποννησίων ταῖς τριήρεσιν Ἀντίίνος ην ὄντα Ἀλκιβιάδου, φυλάξας Ἀλκιβιάδην ἀπόντα τοῦ ναυτικοῦ, τηνικαῦηπποννν Ἧ γάγετο ἐς ἐλπίδα ὡς ὄντα ἀξιόμαχον ναυμαχῆσαι Λακεδαιμονίοις, καὶ ἀναγαγόμενΑον ς τε καὶ ἀλαζονίας ἐνίκησεν αὐτὸν οὐ πόρρω τοῦ Κολοφωνίων ἄστεως.
  
  [32.6] Лисандр в одних отношениях достоин величайшей похвалы, в других — самого резкого порицания. Он определенно проявил сообразительность в следующих отношениях. Командуя пелопоннесскими триерами, он подождал, пока Алкивиад отойдет от флота, а затем убедил Антиоха, кормчего Алкивиада, что он может противостоять лакедемонянам на море, и когда в опрометчивом тщеславии он поставил выйдя в море, Лисандр одолел его недалеко от города Колофона.
  
  [7] ὡς δὲ καὶ δεύτερα ὁ Λύσανδρος ἐπὶ τὰς τριήρεις ἀφίκετο ἐκ Σπάρτης, ἡμερώσΉν ῤ ῦρον ὡς χρήματα, ὁπότε ἐς τὸ ναυτικὸν αἰτοίη, παρεῖναί οἱ κατὰ καιρόν τε καὁνζ Ἷἰτοίη ντων δὲ ναυσὶν ἑκατὸν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς Ἀθηναίων, εἷλεν αὐτῶν τὰ πλοῖα , ἐσκεδασμένους ἐπί τε ὕδωρ τοὺς ναύτας καὶ ἐπὶ ἀγορὰν φυλάξας. παρέσχετο δὲ καὶ ἔργον τοιόνδε ἐς δικαιοσύνην.
  
  [32.7] И когда он во второй раз прибыл из Спарты, чтобы взять на себя управление триерами, он так укротил Кира, что всякий раз, когда тот просил денег для оплаты флота, он получал их вовремя и без скупости. Когда афинский флот из ста кораблей бросил якорь в Эгоспотами, ожидая, пока матросы разбегутся за водой и провизией, он таким образом захватил их суда. Он показал следующий пример справедливости.
  
  [8] Αὐτολύκῳ τῷ παγκρατιάσαντι, οὗ δὴ καὶ εἰκόνα ἰδὼν οἶδα ἐν πρυτανείῳ τḷ Ή,τον τῳ τῷ ἀνδρὶ ἐς ἀμφισβήτησιν ὅτου δὴ κτήματος Ἐτεόνικος ἦλθεν ὁ Σπαρτιάταγγႂὴ ων ἡλίσκετο οὐ δίκαια — ἦν γὰρ δὴ τηνικαῦτα Ἀθηναίοις τῶν τριάκοντα ἡ ἀραχὴ οο ἀραχὴ ο ἔτι ὁ Λύσανδρος — τούτων ἕνεκα Ἐτεόνικος πληγῶν τε ἄρχειν ἐπήρθη καὶ τννάάΐνὶ όλυκον ἦγεν ἐπὶ Λύσανδρον, παντάπασιν ἐκεῖνον ἐς χάριν τὴν ἑαυτοῦ δικάσεινῦ ανδρος δὲ ἀδικεῖν Ἐτεόνικον κατέγνω καὶ ἀπέπεμψεν ἀτιμάσας τῷ λόγῳ.
  
  [32.8] Панкратиаст Автолик, чью статую я видел в Притании афинян, спорил о каком-то имуществе с Этеоником Спартанским. Когда Этеоника обвинили в несправедливых заявлениях, так как в Афинах в то время господствовало правление Тридцати, а Лисандр еще не ушел, Этеоник был воодушевлен совершить неспровоцированное нападение, а когда Автолик оказал сопротивление, вызвал его к Лисандру, уверенно ожидая, что решение будет вынесено в его пользу. Но Лисандр осудил Этеоника и отпустил его с выговором.
  
  [9] τάδε μὲν Λυσάνδρῳ τὰ ἐς δόξαν ὑπάρχοντα ἦν, ἄλλα δὲ τοσάδε ὀνείδη. Φιλοκλέα γὰρ Ἀθηναῖον ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς καὶ αὐτὸν στρατηγοῦντα καὶ λτθηΉναίῶ λθηΉναίῖς ων ὅσον τετρακισχιλίους αἰχμαλώτους ὄντας ἀπέκτεινεν ὁ Λύσανδρος καί σφισππαν θν὿὿ ῦσιν ἐπήνεγκε γῆν, ὃ καὶ Μήδων τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα ὑπῆρξε παρὰ Ἀθηὰ Ἀθηὰ Ἀθηῖνα ῶν Λακεδαιμονίων τοῖς πεσοῦσιν ἐν Θερμοπύλαις ἐκ βασιλέως Ξέρξου. μείζονα δὲ ἔτι Λακεδαιμονίοις ὀνείδη γενέσθαι παρεσκεύασεν ὁ Λύσανδρος ἐπδί τχεκκἯρε κατέστησε ταῖς πόλεσι καὶ ἐπὶ τοῖς Λάκωσιν ἁρμοσταῖς.
  
  [32.9] Все это делает честь Лисандру, но следующие случаи вызывают упрек. Филокл, афинский главнокомандующий в Эгоспотамах, вместе с четырьмя тысячами других афинских пленников были казнены Лисандром, который впоследствии даже отказался их похоронить, что даже персы, высадившиеся в Марафоне, получили от афинян, и сами лакедемоняне, павшие при Фермопилах, получили от царя Ксеркса. Лисандр навлек еще больший позор на лакедемонян, назначив десять комиссий над городами и лаконских наместников.
  
  [10] Λακεδαιμονίων δὲ χρήματα οὐ νομιζόντων κτᾶσθαι κατὰ δή τι μάντευμα, ὡμς ἡαχιρλο η γένοιτο ἂν ἀπώλεια τῇ Σπάρτῃ, ὁ δὲ καὶ χρημάτων πόθον σφίσιν ἐνεποίησόχ ἰσόν ἰσόν ἰσόν ἰσόχ ἐγὼ μὲν δὴ Πέρσαις τε ἑπόμενος καὶ δικάζων νόμῳ γε τῷ ἐκείνων βλάβμος κιρίανε οοίανε οοίονε ις μᾶλλον ἢ ὠφέλειαν γενέσθαι Λύσανδρον:
  
  [32.10] Опять же, оракул предупредил лакедемонян, что только любовь к деньгам может разрушить Спарту, и поэтому они не привыкли приобретать богатство, однако Лисандр возбудил в спартанцах сильное стремление к богатству. Я со своей стороны следую за персами и сужу по персидскому закону и решаю, что Лисандр принес лакедемонянам больше вреда, чем пользы.
  
  33. ἐν Ἁλιάρτῳ δὲ τοῦ τε Λυσάνδρου μνῆμα καὶ Κέκροπος τοῦ Πανδίονός ἐστΡιν μνρ῿.
  
  τὸ δὲ ὄρος τὸ Τιλφούσιον καὶ ἡ Τιλφοῦσα καλουμένη πηγὴ σταδίους μάλιστα Ἁλιάρ ντα ἀπέχουσι. λέγεται δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Ἀργείους μετὰ τῶν Πολυνείκους παίδων ἑλόντας Θήβαϔ ἐῶν θεῷ καὶ ἄλλα τῶν λαφύρων καὶ Τειρεσίαν ἄγειν, καὶ — εἴχετο γὰρ δίψῃ — καθ᾽ ὁόιν ϐόιν πιόντα ἀπὸ τῆς Τιλφούσης ἀφεῖναι τὴν ψυχήν: καὶ ἔστι τάφος αὐτῷ πρὸς τῇ πο὇ πο.
  
  [33.1] XXXIII. В Галиарте также есть гробница Лисандра и святилище героя Кекропа, сына Пандиона.
  
  МТ ТИЛЬФУЗИУС
  
  Гора Тилфузиус и источник, называемый Тилфуза, находятся примерно в пятидесяти стадиях от Галиарта. Греки рассказывают, что аргивяне вместе с сыновьями Полиника, захватив Фивы, везли Тиресия и некоторую другую добычу к богу в Дельфы, когда Тиресий, испытывая жажду, пил на обочине Тильфуса и тотчас отдал призрак; его могила у весны.
  
  [2]. δὲ τοῦ θεοῦ ναυσὶν ἐς τὴν νῦν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας ἐς τὴν Κολοφωνίαν πεθιαν πεθιαν πεθιαν πεθιαν καὶ ἡ μὲν αὐτόθι συνῴκησεν ἡ Μαντὼ Ῥακίῳ Κρητί: τὰ δὲ ἄλλα ἐς Τειρείμίαν, ἐτὰ ὸν ὧν γεγράφασιν αὐτὸν βιῶναι καὶ ὡς ἐκ γυναικὸς ἐς ἄνδρα ἠλλάγη καπὶ μοὶ ὅιιὅτι ησεν ἐν Ὀδυσσείᾳ συνετὸν εἶναι γνώμην Τειρεσίαν τῶν ἐν Ἅιδου μόνον, ταῦτα μόνὲν ες ἴσασιν ἀκοῇ.
  
  [33.2] Говорят, что дочь Тиресия была отдана Аполлону аргивянами и по повелению бога переправилась на кораблях в Колофонскую землю, в то место, что ныне называется Иония. Там Манто вышла замуж за Ракия, критянина. Остальная часть истории Тиресия известна всем как предание: записано, сколько лет он прожил, как он превратился из женщины в мужчину и что Гомер в «Одиссее» представляет Тиресия как единственного в Аиде. наделен интеллектом.
  
  ГАЛИАРТУС ПРОДОЛЖ.
  
  [3] Ἁλιαρτίοις δέ ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ θεῶν ἱερὸν ἃς Πραξιδίκας καλοῦμιαν: ἐνταὸὦον: ἐνταὸν ἃς μέν, ποιοῦνται δὲ οὐκ ἐπίδρομον τὸν ὅρκον. ταύταις μέν ἐστι πρὸς τῷ ὄρει τῷ Τιλφουσίῳ τὸ ἱερόν: ἐν Ἁλιάρτῳ δέ εἰσιί ναιοί, ναιοί οὐκ ἀγάλματα ἔνεστιν, οὐκ ὄροφος ἔπεστιν: οὐ μὴν οὐδὲ οἷς τισιν ἐποιήθηηαο,τηδαο,τησαο ο ἠδυνάμην πυθέσθαι.
  
  [33.3] В Галиарте есть под открытым небом святилище богинь, которых они называют Праксидиками (те, которые вершат наказания). Здесь клянутся, но не дают клятвы сгоряча. Святилище богинь находится недалеко от горы Тильфузиус. В Галиарте есть храмы без изображений внутри и без крыш. Я также не мог узнать, кому были построены эти храмы.
  
  РЕКА ЛОФИС
  
  [4] ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ ποταμὸς Λόφις. λέγεται δὲ τῆς χώρας αὐχμηρᾶς οὔσης τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ὕδατος οὐκ ὄντος α τρν α ῶν δυναστευόντων ἐλθόντα ἐς Δελφοὺς ἐπερέσθαι τρόπον ὅντινα ὕδωρ εὑρήσουσινἿἿἿἏ ν δὲ Πυθίαν προστάσσειν, ὃς ἂν ἐπανήκδοντι ἐς Ἁλίαρτον ἐντύχῃ οἱ πρὸ τῶνεωνενἐς ῖν φονέα γενέσθαι αὐτόν. ἐντυχεῖν τε δὴ αὐτῷ παραγενομένῳ τὸν υἱὸν Λόφιν καὶ τὸν οὐ μελλήσαντα ταεντα τῷ ιίὐ ίσκον παῖσαι: καὶ τὸν μὲν ἔτι ἔμπνουν περιθεῖν, ὅπου δὲ ῥυῆναι τὸ αἷμα, εἸνρ ἀνεῖναι τὴν γῆν. ἐπὶ τούτῳ μὲν ὁ ποταμὸς καλεῖται Λόφις:
  
  [33.4] В стране Галиарта есть река Лофис. Говорят, что земля изначально была засушливой и безводной, поэтому один из правителей пришел в Дельфы и спросил, каким образом они найдут воду в этой земле. Пифийская жрица, говорят, приказала ему убить человека, который первым встретит его по возвращении в Галиарт. По прибытии его встретил его сын Лофис, и тотчас же поразил юношу своим мечом. Еще живой бегал отрок, и там, где текла кровь, из земли поднималась вода. Поэтому река называется Лофис.
  
  АЛАЛКОМЕНИЯ
  
  [5] Ἀλαλκομεναὶ δὲ κώμη μέν ἐστιν οὐ μεγάλη, κεῖται δὲ ὄρους οὐκ ἄγαν ὑψηλοὸὸ ποὸ ποὸ οσὶν ἐσχάτοις. γενέσθαι δὲ αὐτῇ τὸ ὄνομα οἱ μὲν ἀπὸ Ἀλαλκομενέως ἀνδρὸς αὐτόχθονδος, τυπὸ Ἀθηνᾶν τραφῆναι λέγουσιν: οἱ δὲ εἶναι καὶ τὴν Ἀλαλκομενίαν τῶν Ὠγύγνου θυρνγου θυρναν ἀπωτέρω δὲ τῆς κώμης ἐπεποίητο ἐν τῷ χθαμαλῷ τῆς Ἀθηνᾶς ναὸς καὶ ἄγαλμα ἀρρ φαντος.
  
  [33.5] Алалкомены — маленькая деревня, расположенная у самого подножия невысокой горы. Некоторые говорят, что его имя происходит от Алалкоменя, аборигена, который воспитал Афину; другие заявляют, что Алалкомения была одной из дочерей Огига. На некотором расстоянии от села на ровном месте устроен храм Афины с древним изображением из слоновой кости.
  
  [6] Σύλλα δὲ ἔστι μὲν καὶ τὰ ἐς Ἀθηναίους ἀνήμερα καὶ ἤθους ἀλλότρια τοῦ οικμα, ότα δὲ τούτοις καὶ τὰ ἐς Θηβαίους τε καὶ Ὀρχομενίους: προσεξειργάσατο δὈς καὶ τΐο μεναῖς, τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα αὐτὸ συλήσας. τοῦτον μὲν τοιαῦτα ἔς τε Ἑλληνίδας πόλεις καὶ θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων ἐκμανέμνεντα ἐκμανέμνεντα ἑ ιστοτάτη νόσος πασῶν: φθειρῶν γὰρ ἤνθησεν, ἥ τε πρότερον εὐτυχία δοκοῦσα πος τειριο τειριο ν αὐτῷ τέλος. τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν ταῖς Ἀλαλκομεναῖς ἠμελήθη τὸ ἀπὸ τοῦδε ἅτε ἠρημωμένοςḦ ΦḸ
  
  [33.6] Отношение Суллы к афинянам было диким и чуждым римскому характеру, но вполне соответствовало его обращению с Фивами и Орхоменом. Но в Алалкоменах он добавил к своим преступлениям еще одно, похитив изображение самой Афины. После этих безумных посягательств на греческие города и греческих богов на него напала самая отвратительная болезнь. Он заразился вшами, и тому, что раньше считалось его счастьем, пришел такой конец. Святилище в Алалкоменах, лишенное богини, впоследствии было заброшено.
  
  [7] ἐγένετο δὲ καὶ ἄλλο ἐπ᾽ ἐμοῦ τοιόνδε ἐς κατάλυσιν τοῦ ναοῦ: κισσυς οσπφεοἱ γας καὶ ἰσχυρὸς διέλυσεν ἐκ τῶν ἁρμονιῶν καὶ διέσπα τοὺς λίθους ἀπ᾽ ἀλήλω. ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς ἐνταῦθα οὐ μέγας χείμαρρος: ὀνομάζουσι δὲ Τρίτωνα αντόν, ὲ ηνᾶν τραφῆναι παρὰ ποταμῷ Τρίτωνι ἔχει λόγος, ὡς δὴ τοῦτον τὸν Τρίτωνα ὄνḶ κὄνḸκὄνḸκὄνḸὸ ν Λιβύων, ὃς ἐς τὴν πρὸς Λιβύῃ θάλασσαν ἐκδίδωσιν ἐκ τῆς Τριτωνίδος λίμνης.
  
  [33.7] В мое время к разорению храма добавился еще один случай. Над ним вырос большой и сильный плющ, который расшатывал камни и разрывал их на части. Здесь тоже течет речка, небольшой ручей. Они называют его Тритоном, потому что, согласно легенде, у реки Тритон выросла Афина, подразумевая, что Тритон был этой рекой, а не рекой в Ливии, которая впадает в Ливийское море из озера Тритонис.
  
  КОРОНЕЯ
  
  34. πρὶν δὲ ἐς Κορώνειαν ἐξ Ἀλαλκομενῶν ἀφικέσθαι, τῆς Ἰτωνίας Ἀθηρνᾶτς ἐῸσα καλεῖται δὲ ἀπὸ Ἰτωνίου τοῦ Ἀμφικτύονος, καὶ ἐς τὸν κοινὸν συνίασΒιν ἦντα ἦντα ιωτοὶ σύλλογον. ἐν δὲ τῷ ναῷ χαλκοῦ πεποιημένα Ἀθηνᾶς Ἰτωνίας καὶ Διός ἐστιν ἀγάλματα: τέδρ὇α κρίτου, μαθητοῦ τε καὶ ἐρωμένου Φειδίου. ἀνέθεσαν δὲ καὶ Χαρίτων ἀγάλματα ἐπ᾽ ἐμοῦ.
  
  [34.1] XXXIV. Не доезжая до Коронии из Алалкомен, мы подходим к святилищу Афины Итонской. Он назван в честь Итония, сына Амфиктиона, и здесь собираются беотийцы на общее собрание. В храме бронзовые изображения итонской Афины и Зевса; художником был Агоракрит, ученик и возлюбленный Фидия. В мое время они тоже посвящали изображения граций.
  
  [2] λέγεται δὲ καὶ τοιόνδε, Ἰοδάμαν ἱερωμένην τῇ θεῷ νύκτωρ ἐς τὸ τέμενος ἐαελθνεῖ ῇ τὴν Ἀθηνᾶν φανῆναι, τῷ χιτῶνι δὲ τῆς θεοῦ τὴν Μεδούσης ἐπεήφαι τῆς Γῇ ν: Ἰοδάμαν δέ, ὡς εἶδε, γενέσθαι λίθον. καὶ διὰ τοῦτο ἐπιτιθεῖσα γυνὴ πῦρ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἐπὶ τῆς Ἰοδάμας τὸὸὸ νὸὸν θὸὸ ς ἐπιλέγει τῇ Βοιωτῶν φωνῇ Ἰοδάμαν ζῆν καὶ αἰτεῖν πῦρ.
  
  [34.2] Рассказывают и следующую историю. Иодама, служившая богине жрицей, ночью вошла во двор, где ей явилась Афина, на тунике которой была вышита голова Медузы Горгоны. Когда Иодама увидел это, она превратилась в камень. По этой причине женщина каждый день возлагает огонь на алтарь Иодамы и при этом трижды повторяет на беотийском наречии, что Иодама живет и просит огня.
  
  [3] Κορώνεια δὲ παρείχετο μὲν ἐς μνήμην ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἑρμοῦ βωμὸν Ἐπιδμηλίίοὅ, τḀου, έμων. κατωτέρω δὲ ὀλίγον Ἥρας ἐστὶν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον, Πυθοδώρου τέρχνη Θηβί ὲ ἐπὶ τῇ χειρὶ Σειρῆνας: τὰς γὰρ δὴ Ἀχελῴου θυγατέρας ἀναπεισθείσας φαστπαα τσθπὶαν ὑὑ ῆναι πρὸς τὰς Μούσας ἐς ᾠδῆς ἔργον: αἱ δὲ ὡς ἐνίκησαν, ἀποτίλασαι τ´τρν Σειρν Σειρν Σειρν ποιήσασθαι στεφάνους ἀπ᾽ αὐτῶν λέγονται.
  
  [34.3] На рыночной площади Коронеи я нашел две замечательные вещи: жертвенник Гермеса Эпимелия (Хранителя стад) и жертвенник ветров. Чуть ниже находится святилище Геры с древним изображением работы Пифодора Фивского; в руке она несет сирен. Ибо история гласит, что дочери Ахелоя были уговорены Герой соревноваться с музами в пении. Музы победили, выщипали перья Сирен (так говорят) и сделали себе из них короны.
  
  МТ ЛИБЕТРИЙ И МТ ЛАПИСТИЙ
  
  [4] Κορωνείας δὲ σταδίους ὡς τεσσαράκοντα ὄρος ἀπέχει τὸ Λιβήθριον, ἀγάλμασηδτὲ οὲ ο ῶν τε καὶ νυμφῶν ἐπίκλησίν ἐστι Λιβηθρίων: καὶ πηγαὶ — τὴν μὲν Λιβηθρισιάοα,σνοο ὀνν ἡ δὲ ἑτέρα †Πέτρα — γυναικὸς μαστοῖς εἰσιν εἰκασμέναι, καὶ ὅμοιον γάλακτι ὕδπωρ ἡ αὐτῶν ἄνεισιν.
  
  [34.4] Стадиях в сорока от Коронеи находится гора Либетрий, на которой находятся изображения муз и нимф, прозванных либетрианскими. Есть также источники, один из которых называется Либетрия, а другой — скала (Петра), которые имеют форму женской груди, и из них течет вода, подобная молоку.
  
  5 νείας στάδιοι μάλιστα εἴκοσι. λίθου μὲν τὸ ἄγαλμά ἐστιν: Ἀθάμαντος δὲ θύειν Φρίξον καὶ Ἕλλην ἐνταῂμπποέεθλοοοο ναι κριὸν τοῖς παισί φασιν ὑπὸ Διὸς ἔχοντα τὸ ἔριον χρυσοῦν, καὶ ἀπο϶ρᾶὸὸ τοῦ κριοῦ τούτου. ἀνωτέρω δέ ἐστιν Ἡρακλῆς Χάροψ ἐπίκλησιν: ἐνταῦθα δὲ οἱ Βοιωτοὶ λέγουσιν Ἷἀ ὸν Ἡρακλέα ἄγοντα τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. ἐκ δὲ Λαφυστίου κατιόντι ἐς τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς τὸ ἱερὸν ποταμός ἐστι ΦϬλᾶς Κηφισίδα ἐκδιδοὺς λίμνην.
  
  34.5 Расстояние от Коронеи до горы Лафистий и до пределов Лафистианского Зевса составляет около двадцати стадий. Изображение каменное. Говорят, что когда Афамант собирался принести здесь в жертву Фрикса и Геллу, Зевс послал к детям барана с его золотым руном, и что на спине этого барана они благополучно спаслись. Выше находится Геракл по прозвищу Харопс (С яркими глазами). Сюда, по словам беотийцев, взошел Геракл с псом Аида. На пути вниз от горы Лафистий к святилищу Афины Итонской находится река Фаларус, впадающая в Кефисийское озеро.
  
  ОРХОМЕН, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [6] τοῦ δὲ ὄρους τοῦ Λαφυστίου πέραν ἐστὶν Ὀρχομενός, εἴ τις Ἕλλησιν ἄλπιιη πόλι καὶ αὕτη ἐς δόξαν. εὐδαιμονίας δέ ποτε ἐπὶ μέγιστον προαχθεῖσαν ἔμελλεν ἄρα ὑποδέξεσθαι τέλος κ΍αὶ τναὶ τναὶ τναὶ τι ἀποδέον ἢ Μυκήνας τε καὶ Δῆλον. περὶ δὲ τῶν ἀρχαίων τοιαῦτ᾽ ἦν ὁπόσα καὶ μνημονεύουσιν. Ἀνδρέα πρῶτον ἐνταῦθα Πηνειοῦ παῖδα τοῦ ποταμοῦ λέγουσιν ἐποικῆσαι καῆσαι καὶ τύ ἀννὸ γῆν Ἀνδρηίδα ὀνομασθῆναι:
  
  [34.6] Напротив горы Лафистий находится Орхомен, столь же знаменитый город, как и любой другой в Греции. Однажды поднявшись до величайших высот процветания, ему суждено было упасть почти так же низко, как Микены и Делос. Его древняя история ограничивается следующими традициями. Говорят, что первым здесь поселился Андрей, сын реки Пенея, и по его имени земля была названа Андреем.
  
  [7] παραγενομένου δὲ ὡς αὐτὸν Ἀθάμαντος, ἀπένειμε τῆς αὑτοῦ τῷ Ἀθάμανατι τήν ὶζε περε στιον χώραν καὶ τὴν νῦν Κορώνειαν καὶ Ἁλιαρτίαν. Ἀθάμας δὲ ἅτε οὐδένα οἱ παίδων τῶν ἀρσένων λελεῖφθαι νομίζων — τὰ μὲν γὂρ ΐενα καὶ Μελικέρτην ἐτόλμησεν αὐτός, Λεύκωνι δὲ ὑπὸ νόσου τελευτῆσαι συνέβη, Φρίξ὿νὸ ἠπίστατο ἢ αὐτὸν περιόντα ἢ γένος ὑπολειπόμενον Φρίξου — τούτων ἕνεκα ἐπκτιήσκατο Κόρωνον τοὺς Θερσάνδρου τοῦ Σισύφου: Σισύφου γὰρ ἀδελφὸς ἦν ὁ Ἀθάμας.
  
  [34.7] Когда Афамант присоединился к нему, он отдал ему из своей земли территорию вокруг горы Лафистий с тем, что теперь является территориями Коронеи и Галиарта. Афамант, думая, что у него не осталось детей мужского пола, усыновил Галиарта и Корона, сыновей Терсандра, сына Сизифа, своего брата. Ибо он сам убил Леарха и Меликерта; Левкон заболел и умер; в то время как что касается Фрикса, Афамант не знал, выжил ли он и остались ли его потомки.
  
  [8] ὕστερον δὲ ἀναστρέψαντος ἐκ Κόλχων οἱ μὲν αὐτοῦ Φρίξου φασίν, —οἱ δὂσγϿ Πρέσβω ναι δὲ Φρίξῳ τὸν Πρέσβωνα ἐκ τῆς Αἰήτου θυγατρός — οὕτω συγχωροῦσιν οςδπο Θερσάο ἶκον μὲν τὸν Ἀθάμαντος Ἀθάμαντι καὶ τοῖς ἀπὸ ἐκείνου
  
  προσήκειν: αὐτοὶ δὲ — μοῖραν γὰρ δίδωσί σφισιν Ἀθάμας τῆς γῆς — Ἁλιέρτου καὶ Κεορω Κεορω νοντο οἰκισταί.
  
  [34.8] Когда позже сам Фрикс, по мнению одних, или Пресбон, по мнению других, вернулся из Колхиды — Пресбон был сыном Фрикса от дочери Ээта, — сыновья Терсандра сошлись во мнении, что дом Афаманта принадлежит Афаманту и его потомков, а сами стали основателями Галиарта и Коронеи, ибо Афамант дал им часть своей земли.
  
  [9] πρότερον δὲ ἔτι τούτων Ἀνδρεὺς Εὐίππην θυγατέρα Λεύκωνος λαμβάνει παρὰ Ἀθάμκνν Ἀθάμκνν καὶ υἱὸς Ἐτεοκλῆς αὐτῷ γίνεται, Κηφισοῦ δὲ τοῦ ποταμοῦ κατὰ τῶμν πολήτῶνὈν τὲ τε καὶ τῶν ποιησάντων τινὲς Κηφισιάδην τὸν Ἐτεοκλέα ἐκάλεσαν ἐν τοῖς ἔπεσιν.
  
  34.9 Еще прежде этого Андрей женился на Афаманте Евиппе, дочери Левкона, и у них родился сын Этеокл. По сообщению горожан, Этеокл был сыном реки Кефиса, поэтому некоторые поэты в своих стихах называли его Кефисиадом.
  
  [10] . λὰς δὲ Κηφισιάδα, τὴν δὲ ἑτέραν ἐπώνυμον αὑτῷ κατεστήσατο. ἀφικομένῳ δὲ πρὸς αὐτὸν Ἄλμῳ τῷ Σισύφου δίδωσιν οἰκῆσαι τῆς χώρας οὐ θὐ νλλ μη τότε ἐκλήθησαν Ἄλμωνες ἀπὸ τοῦ Ἄλμου τούτου: χρόνῳ δὲ ἐξενίκησεν ατεροινὕστεροινὕ ῇ κώμῃ Ὄλμωνας.
  
  34.10 Когда этот Этеокл стал царем, он оставил страну называться по имени Андрея, но создал две трибы, назвав одну Кефисией, а другую своим именем. Когда к нему пришел Альм, сын Сизифа, он дал ему поселиться на небольшом участке земли, и тогда по имени этого Альма была названа деревня Алмонес. Впоследствии общепринятым названием деревни было Олмонес.
  
  35. τὸν δὲ Ἐτεοκλέα λέγουσιν οἱ Βοιωτοὶ Χάρισιν ἀνθρώπων θῦσαι πρῶτον. καὶ ὅτι μὲν τρεῖς εἶναι Χάριτας κατεστήσατο ἴσασιν, ὀνόματα δὲ οἷα ἔθετο ανὐμοῖς ύουσιν: ἐπεὶ Λακεδαιμόνιοί γε εἶναι Χάριτας δύο καὶ Λακεδαίμονα ἱδρύσασθασὶν τὸν Ταων αὐτὰς καὶ ὀνόματα θέσθαι Κλήταν καὶ Φαένναν.
  
  [35.1] XXXV. Беотийцы говорят, что Этеокл был первым человеком, принесшим жертву Грациям. Более того, они знают, что он установил три как число Граций, но у них нет традиции имен, которые он им дал. Лакедемоняне, однако, говорят, что Граций две и что они были учреждены Лакедемоном, сыном Тайгеты, который дал им имена Клеты и Фаэнны.
  
  [2] ἐοικότα μὲν δὴ Χάρισιν ὀνόματα καὶ ταῦτα, ἐοικότα δὲ καὶ παρ᾽ Ἀθηναίοις: τΐὶ κ παλαιοῦ καὶ Ἀθηναῖοι Χάριτας Αὐξὼ καὶ Ἡγεμόνην. τὸ γὰρ τῆς Καρποῦς ἐστὶν οὐ Χάριτος ἀλλὰ Ὥρας ὄνομα: τῇ δὲ ἑτέρᾳ τῶισν Ὡρνον Ὡρνον Ὡρνον ὁμοῦ τῇ Πανδρόσῳ τιμὰς οἱ Ἀθηναῖοι, Θαλλὼ τὴν θεὸν ὀνομάζοντες.
  
  [35.2] Это подходящие имена для граций, как и те, что дали афиняне, которые издревле поклонялись двум грациям, Ауксо и Гегемоне. Карпо — это имя не Милости, а Сезона. Другой сезон почитается вместе с Пандросом афинянами, которые называют богиню Талло.
  
  [3] παρὰ δὲ Ἐτεοκλέους τοῦ Ὀρχομενίου μαθόντες τρισὶν ἤδη νομίζομεν Χάρισισκ εζὔφ εζὔυ Ἀγγελίων τεκαὶ Τεκταῖος†ὅσοι γε Διονύσου †τὸν Ἀπόλλωνα ἐργασάμενοι Δηλίοαιᐂ ν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ Χάριτας: καὶ Ἀθήνῃσι πρὸ τῆς ἐς τὴν ἀκρόπολισιιν ἐσόεδιν ἐσόεδιν ἐσόεδιι ι καὶ αὗται τρεῖς, παρὰ δὲ αὐταῖς τελετὴν ἄγουσιν ἐς τοὺς πολλοὺς ἀπόρρητον.
  
  [35.3] Именно от Этеокла из Орхомена мы узнали обычай молиться трем грациям. А Ангелион и Тектав, сыновья Диониса, создавшего образ Аполлона для делийцев, дали ему в руку трех граций. Опять же, в Афинах, перед входом в Акрополь, Граций три; рядом с ними прославлены тайны, которые не должны разглашаться многим.
  
  [4] Πάμφως μὲν δὴ πρῶτος ὧν ἴσμεν ᾖσεν ἐς Χάριτας, πέρα δὲ οὔτε ἀριθμοῦ πέρι νὀὀ νόματά ἐστιν οὐδὲν αὐτῷ πεποιημένον: Ὅμηρος δὲ — ἐμνημόνευσε γὰρ Χαρίτων καὶ οὶ οὶ οὶ οὶ οὶ οὶ οὶ ὲν Ἡφαίστου γυναῖκα εἶναι λέγει καὶ ὄνομα αὐτῇ τίθεται Χάριν, Πασιθέας δὲ εἶναί φησιν ἐραστὴν Ὕπνον, ἐν δὲ Ὕπνου τοῖς λόγοις τὸ ἔπος ἐποίησειν”ἦ μέδν”ἦ μέδν”ἦ μέδν”ἦ Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων.
  
  «Хом. Il 14.270-6τούτου δὲ ἕνεκα ὑπόνοια δὴ παρέστη τισὶν ὡς Χάριτας ἄρα καὶ πρεσβυδτέρατ λνἸ μηρος.
  
  [35.4] Памфос был первым, кто, как мы знаем, воспел о Грациях, но его поэзия не содержит сведений ни об их числе, ни об их именах. Гомер (он тоже относится к Грациям) делает одну из них женой Гефеста, дав ей имя Грейс. Он также говорит, что Сон был любовником Пасифеи, и в речи Сна есть такой стих:
  
  Истинно, что он даст мне одну из младших граций. Хом. Ил. 14.270-276
  
  Поэтому некоторые подозревают, что Гомер знал и о более старых Грациях.
  
  [5] Ἡσίοδος δὲ ἐν Θεογονίᾳ — προσιέσθω δὲ ὅτῳ φίλον τὴν Θεογονίαν — , ἐήσιποοξ οώ ι ταύτῃ τὰς Χάριτάς φησιν εἶναι Διός τε καὶ Εὐρυνόμης καί σφισιν ὀνόματα τεκναρΕηϐκορΕΕιός ὶ Ἀγλαΐαν εἶναι καὶ Θαλίαν. κατὰ ταὐτὰ δὲ ἐν ἔπεσίν ἐστι τοῖς Ὀνομακρίτου. Ἀντίμαχος δὲ οὔτε ἀριθμὸν Χαρίτων οὔτε ὀνόματα εἰπὼν Αἴγλης εἶναι θυΩλατέραὂ ἰπὼν φησὶν αὐτάς. Ἑρμησιάνακτι δὲ τῷ τὰ ἐλεγεῖα γράψαντι τοσόνδε οὐ κατὰ τὴν τῶν πρότερον δόξατὶεπὐ ποιημένον, ὡς ἡ Πειθὼ Χαρίτων εἴη καὶ αὐτὴ μία.
  
  [35.5] Гесиод в «Теогонии» (хотя авторство сомнительно, эта поэма — хорошее свидетельство) говорит, что Грации — дочери Зевса и Эвриномы, давая им имена Евфросинии, Аглаи и Талии. Поэма Ономакрита согласна с этим рассказом. Антимах, не называя ни числа граций, ни их имен, говорит, что они дочери Эглы и Солнца. Элегический поэт Гермесианакс не согласен со своими предшественниками в том, что он делает Убеждение также одной из Граций.
  
  [6] . όν τε ἐγένετο πυθέσθαι με, ἐπεὶ τά γε ἀρχαιότερα ἐχούσας ἐσθῆτα οἵ τε πλάσταν ταὶ ἐπε οίουν οἱ ζωγράφοι: καὶ Σμυρναίοις τοῦτο μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τῶν Νεμέσεων ὑπὲρ τῶν ἀγαλμάτων χρυσοῦ Χάριτες ἀνάκεινται, τέχνη Βουπάλου, τοῦτο δέ σφισιν ἐνῨδΨῐνῶνῷ άριτός ἐστιν εἰκών, Ἀπελλοῦ γραφή, Περγαμηνοῖς δὲ ὡσαύτως ἐν τῷ Ἀττάλκυ θαλάάμου θαλάάμου θαλάάμου αὶ αὗται:
  
  [35.6] Кто первым изобразил Граций обнаженными, будь то в скульптуре или в живописи, я не мог узнать. В более ранний период, конечно, и скульпторы, и художники одинаково изображали их задрапированными. В Смирне, например, в святилище Немесей над изображениями были посвящены золотые грации работы Бупала; а в Мюзик-холле того же города есть портрет Грации, написанный Апеллесом. Точно так же в Пергаме, в комнате Аттала, есть другие изображения Граций, сделанные Бупалом;
  
  [7] καὶ πρὸς τῷ ὀνομαζομένῳ Πυθίῳ Χάριτες καὶ ἐνταῦθά εἰσι Πυθαγόρου Ποτ γράψαντ Σωκράτης τε ὁ Σωφρονίσκου πρὸ τῆς ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἐσόδου Χαρίτων εἰνργάατγάἸἐσόδου ίοις. — κασι τὸ σχῆμα αὐταῖς: Χάριτας γοῦν οἱ κατ᾽ ἐμὲ ἔπλασσόν τε καὶ ἔγραφον γυμνάς.
  
  [35.7] а рядом с тем, что называется Пифием, находится портрет Грации, написанный Пифагором Парианцем. Сократ, сын Софрониска, также сделал изображения Граций для афинян, которые находятся перед входом в Акрополь. Все они одинаково драпированы; но более поздние художники, не знаю почему, изменили способ их изображения. Конечно, сегодня скульпторы и художники изображают Граций обнаженными.
  
  36. γενομένης δὲ Ἐτεοκλεῖ τῆς τελευτῆς ἡ βασιλεία περιῆλθεν ἐς τὸ Ἄλμου γένος. Ἄλμῳ δὲ αὐτῷ μὲν θυγατέρες Χρυσογένεια ἐγένετο καὶ Χρύση: Χρύσης δὲ τῆς Ἄλμοὅ Ἄλμοὅ ἔχει φήμη γενέσθαι Φλεγύαν, καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Ἐτεοκλέους ἀποθανόντος ἄϔειδος σχεν οὗτος. τῇ μὲν δὴ χώρᾳ τῇ πάσῃ Φλεγυαντίδα ὄνομα εἶναι μετέθεντο ἀντὶ Ἀνδρηίδος,
  
  [36.1] XXXVI. Когда Этеокл умер, царство перешло к семье Алма. У самого Альма родились дочери, Хрисогенея и Хриса. Предание гласит, что Хриса, дочь Алма, родила от Ареса сына Флегия, который, когда Этеокл умер бездетным, получил трон. Всей стране дали имя Флегиантида вместо Андрея,
  
  [2] πόλις δὲ ἐγένετο ἥ τε ἐξ ἀρχῆς οἰκισθεῖσα ἡ Ἀνδρηὶς καὶ προσνκτισρμεν ρ Φλεγμα ον αὑτῷ, τοὺς τὰ πολεμικὰ ἀρίστους Ἑλλήνων συλλέξας ἐς αὐτήν. καὶ ἀπέστησάν τε ἀνὰ χρόνον ἀπὸ τῶν ἄλλων Ὀρχομενίων ὑπὸ ἀνοίας κε΍αὶ λόΦλμη όε΍ὶ τόΦλμη ι καὶ ἦγον καὶ ἔφερον τοὺς προσοίκους: τέλος δὲ καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν συσιήτσοντρες ὸ ἐν Δελφοῖς, ὅτε καὶ Φιλάμμων λογάσιν Ἀργείων ἐπ᾽ αὐτοὺς βοηθήσας ανμτόπ τεθθε ὸ ἐπ᾽ αὐτοὺς τῇ μάχῃ καὶ οἱ τῶν Ἀργείων λογάδες.
  
  [36.2] и, кроме первоначально основанного города Андрея, Флегий основал другой, который назвал своим именем, собрав в нем лучших воинов Греции. Со временем безрассудные и безрассудные флегийцы отделились от Орхомена и стали разорять своих соседей. В конце концов они даже выступили против святилища в Дельфах, чтобы совершить набег на него, когда Филаммон с отборными воинами Аргоса выступил им навстречу, но он и его отборные воины погибли в бою.
  
  [3] τοὺς δὲ Φλεγύας πολέμῳ μάλιστα Ἑλλήνων χαίρειν μαρτυρεῖ μοι καὶ ἔπη τῶν ἐζ εδλι ιλι εως καὶ Φόβου τοῦ Ἄρεως πεποιημένα»,τὼ μὲν ἄρ᾽ εἰς Ἐφύρους πόλεμον μέτα θωρήσσεα
  
  ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας:
  
  «Хом. Il 13.301-2Ἐφύρους δὲ ἐνταῦθα ἐμοὶ δοκεῖν τοὺς ἐν τῇ Θεσπρωτίδι ἠπείρῳ λέγει. τὸ μὲν δὴ Φλεγυῶν γένος ἀνέτρεςεν ἐκ βάθρων ὁ θεὸς κεραυνοῖς συνεχ΅σρσι καὶὶ Ἷὶ ισμοῖς: τοὺς δὲ ὑπολειπομένους νόσος ἐπιπεσοῦσα ἔφθειρε λοιμώδης, ὀλίδγνοι τὲ κὲ ὲ ὲ Φωκίδα διαφεύγουσιν ἐξ αὐτῶν.
  
  [36.3] О том, что флегийцы получали больше удовольствия от войны, чем какие-либо другие греки, свидетельствуют также строки «Илиады», посвященные Аресу и его сыну Панику:
  
  Они вдвоем вооружались для войны, чтобы идти к эфирийцам
  Или к великодушным флегийцам. Хом. Ил. 13.301-2
  
  Под эфирийцами в этом отрывке Гомер подразумевает, я думаю, тех, кто в Феспротиде. Раса флегиев была полностью низвергнута богом непрерывными ударами молнии и сильными землетрясениями. Остаток был истощен эпидемией чумы, но некоторые из них бежали в Фокиду.
  
  [4] Φλεγύᾳ δὲ οὐ γενομένων παίδων ἐκδέχεται Χρύσης τὴν ἀρχήν, Χρυσογενείας τμε ᅢν καὶ Ποσειδῶνος. τούτῳ δὲ υἱὸς γίνεται τῷ Χρύσῃ Μινύας, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ Μινύαι καὶ νΦνν ἔτι ἔτι ὀνομάζονται. πρόσοδοι δὲ ἐγίνοντο τῷ Μινύᾳ τηλικαῦται μέγεθος ὡς ὑπερβαλέσθαι τοὺς λρύτὸ αὐτο αὐτο θησαυρόν τε ἀνθρώπων ὧν ἴσμεν Μινύας πρῶτος ἐς ὑποδοχὴν χρημάτων ᾠκοδομήσαομήσαομήσαομήσαομ.
  
  [36.4] У Флегия не было сыновей, и престол унаследовал Хрис, сын Посейдона от Хрисогенеи, дочери Алма. У этого Хриса был сын по имени Миний, и после него люди, которыми он правил, до сих пор называются миньянами. Доходы, которые получил Миний, были настолько велики, что он превзошел своих предшественников по богатству, и он был первым известным нам человеком, который построил казну, чтобы получать свои богатства.
  
  5 ἀνδράσιν ἐπιφανέσιν ἐς συγγραφὴν πυραμίδας μὲν τὰς παρὰ Αἰγυπτίοις ἐπῆσισπΐαεν ἐπῆσιλθαεθγρν ἀνδράσιν ὸς τὸ ἀκριβέστατον, θησαυρὸν δὲ τὸν Μινύου καὶ τὰ τείχη τὰ ἐν Τίρυνπρθι οὐὐδὐ ἤγαγον μνήμης , οὐδὲν ὄντα ἐλάττονος θαύματος.
  
  [36.5] Греки склонны с большим удивлением относиться к чужим достопримечательностям, чем к отечественным. В то время как выдающиеся историки описали египетские пирамиды с мельчайшими подробностями, они не сделали даже самого краткого упоминания о сокровищнице Миньяса и стенах Тиринфа, хотя они не менее чудесны.
  
  [6] Μινύου δὲ ἦν Ὀρχομενός, καὶ ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος ἥ τε πόλις Ὀρχομεναὸὸὸς ρες ἐκλήθησαν Ὀρχομένιοι: διέμεινε δὲ οὐδὲν ἧσσον καὶ Μινύας ἐπονοςδάζεσθαι κρισιν ἀπὸ Ὀρχομενίων τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ. παρὰ τοῦτον τὸν Ὀρχομενὸν βασιλεύοντα Ὕηττος ἀφίκετο ἐξ Ἄργους, φεύγων ἐπων ἐπωοοἐπὶ τὶ φόνῳ τοῦ Ἀρίσβαντος, ὅντινα ἀπέκτεινεν ἐπὶ γυναικὶ ἑλὼν γαμετῇ: κα὇ αὐτ῀Ϸ τ῀Ϸ ένειμεν Ὀρχομενὸς ὅση νῦν περί τε Ὕηττόν ἐστι τὴν κώμην καὶ ἡ ταύτῃ προσεχής.
  
  [36.6] У Миния был сын Орхомен, во время правления которого город назывался Орхоменом, а люди — орхоменами. Тем не менее, они продолжали носить дополнительное название миньянов, чтобы отличать их от орхоменов в Аркадии. К этому Орхомену во время его царствования прибыл Гиетт из Аргоса, изгнанный из-за убийства Молура, сына Арисвы, которого он поймал вместе с замужней женой и убил. Орхомен отдал ему ту часть земли, которая сейчас находится вокруг деревни Гиетт, и земли, прилегающие к ней.
  
  [7] Ὑήττου δὲ ἐποιήσατο μνήμην καὶ ὁ τὰ ἔπη συνθεὶς ἃς μεγάλας Ἠοίας καΝλοῦὶὶιν ηττος δὲ Μόλουρον Ἀρίσβαντος φίλον υἱόν
  
  κτείνας ἐν μεγάροις εὐνῆς ἕνεχ᾽ ἧς ἀλόχοιο,
  
  οἶκον ἀποπρολιπὼν φεῦγ᾽ Ἄργεος ἱπποβότοιο,
  
  ἷξεν δ᾽ Ὀρχομενὸν Μινυήιον: καί μιν ὅ γ᾽ ἥρως
  
  δέξατο καὶ κτεάνων μοῖραν πόρεν ὡς ἐπιεικές.
  
  «Великие Эоээ, местонахождение неизвестно.
  
  [36.7] Hyettus также упоминается поэтом, сочинившим поэму, названную греками Великими Эоэями:
  
  И убил Гиетт Молура, любимого сына Арисбы,
  В чертогах из-за постели его жены;
  Покинув свой дом, он бежал из коневодческого Аргоса,
  И достиг Миньяна Орхомена, и герой
  Приветствовал его, и даровал ему часть своего имущества, как подобало.
  Великий Эоээ, местонахождение неизвестно.
  
  [8] πρῶτος δὲ οὗτος ὁ Ὕηττος δίκην μοιχείας λαβὼν δῆλός ἐστι: καὶ χρόνὔοοοοοτεροοοοοτεροοοοοτεροοοοοτενὼν ς Ἀθηναίοις θεσμοθετήσαντος ἐκ τῶν ἐκείνου κατέστη νόμων, οὓς ἔγραφεν, ἐπἂς ἐπἂς ἐπὀς ἐπὀς ἐπος ἐκείνου λλων τε ὁπόσων ἄδειαν εἶναι χρὴ καὶ δὴ καὶ τιμωρίας μοιχοῦ. τὸ δὲ ἀξίωμα τῶν Μινυῶν ἐπὶ τοσοῦτο ἤδη προῆκτο, ὥστε καὶ Νηλεὺα Κρ΍ηθέωωως λου γυναῖκα ἔσχεν ἐξ Ὀρχομενοῦ Χλῶριν Ἀμφίονος τοῦ Ἰασίου.
  
  [36.8] Этот Гиетт был первым, кто, как известно, наказал прелюбодея. Позже, когда Дракон был законодателем для афинян, в законах, которые он составил для афинян, было установлено, что наказание прелюбодея должно быть одним из актов, допускаемых государством. Слава минийцев была так высока, что даже Нелей, сын Крефея, царь Пилоса, взял жену от Орхомена, а именно Хлориду, дочь Амфиона, сына Ясия.
  
  37. ἔδει δὲ ἄρα παυσθῆναι καὶ τὸ Ἄλμου γένος: οὐχ ὑπολείπεται γὰρ παὖδα ὈρχομενὈρχομενεν ως ἐς Κλύμενον τὸν Πρέσβωνος τοῦ Φρίξου περιῆλθεν ἡ ἀρχή. Κλυμένου δὲ γίνονται παῖδες, πρεσβύτατος μὲν Ἐργῖνος, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Στράατινος καζνος καὶρὶ Πύλεος, νεώτατος δὲ Ἀζεύς. Κλύμενον μὲν ἐν τῇ ἑορτῇ τοῦ Ὀγχηστίου Ποσειδῶνος Θηβαίων φονεύουσιιν ἀἽῂρεου μῆς μικρᾶς ἐς ἅπαν θυμοῦ προαχθέντες: Ἐργῖνος δὲ ὁ πρεσβύτατος τῶν Κλνμένου που ιλείαν παραλαμβάνει.
  
  [37.1] ХХXVII. Но и роду Альмуса суждено было прийти к концу. Ибо Орхомен не оставил детей, и поэтому царство перешло к Климену, сыну Пресбона, сыну Фрикса. У Климена родились сыновья; старшим был Эргин, следующими за ним были Страций, Аррон и Пилей, а младшим был Азей. Климен был убит на пиру онхестийского Посейдона людьми из Фив, которых ничтожное дело довело до бурной ярости. Так Эргин, старший из сыновей Глимена, получил царство.
  
  [2] δύναμιν δὲ αὐτίκα αὐτός τε καὶ οἱ ἀδελφοὶ συλλέξαντες ἦλθον ἐπὶ τὰς μμαϬανὂ: Θήβας ὲν ἐκράτησαν, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου χωροῦσιν ἐς ὁμολογίαν Θηβαίους κατὰ εκτος τεκος τος σμὸν τοῦ Κλυμένου φόνου. Ἡρακλέους δὲ ἐπιτραφέντος ἐν Θήβαις, οὕτω τοῦ δασμοῦ τε ἠλευθερώθησαν οηαἱ Θηαῖ ἱ Μινύαι μεγάλως τῷ πολέμῳ προσέπταισαν:
  
  [37.2] Немедленно он и его братья собрали силу и напали на Фивы. Победив в битве, они пришли к соглашению, что фиванцы должны ежегодно платить дань за убийство Климена. Но когда Геракл возмужал в Фивах, фиванцы, таким образом, были освобождены от дани, а минийцы потерпели тяжелое поражение в войне.
  
  [3] Ἐργῖνος δὲ ἅτε κεκακωμένων ἐς τὸ ἔσχατον τῶν πολιτῶν πρὸς μὲν τὸσν Ἡραμλκήα εἰρήνην, πλοῦτον δὲ τὸν πρότερον καὶ εὐδαιμονίαν ἐκείνην ἀνασώσασθαι ζνστῶν ἠἠ ων ὁμοίως τῶν ἄλλων, ὥστε καὶ ἔλαθεν ἄγαμος καὶ ἄπαις ἀφικόμενος ἐς γῆρας. ὡς δὲ αὐτῷ χρήματα συνείλεκτο, ἐνταῦθα ἐπεθύμησέν οἱ γενέσθαι παῖδας:
  
  [37.3] Эргин, так как его граждане были совершенно раздавлены, заключил мир с Гераклом, но в своих усилиях восстановить свое прежнее богатство и процветание пренебрег всем остальным, так что бессознательно он дошел до безженной и бездетной старости. Но когда он накопил богатство, им овладело желание иметь детей.
  
  [4] ἐλθόντι δὲ ἐς Δελφοὺς καὶ ἐρομένῳ περὶ παίδων χρᾷ τάδε ἡ Πυθία: Πρεσβωνιάδαο,
  
  ὄψ᾽ ἦλθες γενεὴν διζήμενος, ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν
  
  ἱστοβοῆι γέροντι νέην ποτίβαλλε κορώνην.
  
  «λαβόντι δὲ αὐτῷ νέαν γυναῖκα κατὰ τὸ μάντευμα Τροφώνιος γίνεται καὶ Ἀγαμήδης.
  
  [37.4] Итак, отправившись в Дельфы, он спросил оракула о детях, и пифийская жрица дала такой ответ:
  
  Эргин, сын Климена Пресбониада,
  Поздно ты пришел в поисках потомства, но уже сейчас
  К старой плугу прикрепил новую насадку.
  
  Повинуясь оракулу, он взял себе молодую жену и родил детей, Трофония и Агамеда.
  
  [5] λέγεται δὲ ὁ Τροφώνιος Ἀπόλλωνος εἶναι καὶ οὐκ Ἐργίνου: καὶ ἐγώ τε πιακθὐμα παρὰ Τροφώνιον ἦλθε δὴ μαντευσόμενος. τούτους φασίν, ὡς ηὐξήθησαν, γενέσθαι δεινοὺς θεοῖς τε ἱερὰ κατασκευάσασθαι κμιαώ θρώποις: καὶ γὰρ τῷ Ἀπόλλωνι τὸν ναὸν ᾠκοδόμησαν τὸν ἐν Δελφοῖς καὶ ὙριḸθνῖ ν. ἐποίησαν δὲ ἐνταῦθα τῶν λίθων ἕνα εἶναί σφισιν ἀφαιρεῖν κατὰ τὸ ἲκτόμς: κὀὀ εί τι ἀπὸ τῶν τιθεμένων ἐλάμβανον: Ὑριεὺς δὲ εἴχετο ἀφασίᾳ, κλεῖς μὲν αμεὶ λοὶ λοὶ ὁρῶν ἀκίνητα, τὸν δὲ ἀριθμὸν ἀεὶ τῶν χρημάτων ἐλάττονα.
  
  [37.5] Говорят, что Трофоний был сыном Аполлона, а не Эргина. Этому я склонен верить, как и всякий, кто ходил к Трофонию вопрошать его оракула. Говорят, что они, когда выросли, оказались ловкими в строительстве святилищ для богов и дворцов для людей. Ибо построили храм Аполлону в Дельфах и сокровищницу Гириею. Один из камней в нем они сделали для того, чтобы его можно было вынести наружу. Поэтому они продолжали убирать что-то из магазина. Гирий был ошеломлен, увидев, что ключи и печати нетронуты, а сокровища становились все меньше.
  
  [6] ἵστησιν οὖν ὑπὲρ τῶν ἀγγείων, ἐν οἷς ὅ τε ἄργυρος ἐνῆν καὶ ὁ χρυσός ιἬ καὶ ἄλλο ὃ τὸν ἐσελθόντα καὶ ἁπτόμενον τῶν χρημάτων καθέξειν ἔμελλεν. ἐσελθόντος δὲ τοῦ Ἀγαμήδους τὸν μὲν ὁ δεσμὸς κατεῖχε, Τροφώνιος δὲ ἀπντεμεν ὁ ὲ εφαλήν, ὅπως μὴ ἡμέρας ἐπισχούσης ἐκεῖνος γένοιτο ἐν αἰκίαις καὶ αὐτὸς μίης ων τοῦ τολμήματος.
  
  37.6 И поставил он над сосудами, в которых было его серебро и золото, силки и другие приспособления, чтобы арестовать всякого, кто войдет и наложит руки на сокровище. Агамед вошел и был крепко заперт в ловушке, но Трофоний отрубил ему голову, чтобы, когда наступит день, его брата не подвергли пыткам, а его самого не известили о причастности к преступлению.
  
  [7] καὶ Τροφώνιον μὲν ἐνταῦθα ἐδέξατο ἡ γῆ διαστᾶσα, ἔνθα ἐστὶν ἐν τῷ ἐασει τἄλσει τἄλσει ίᾳ βόθρος τε Ἀγαμήδους καλούμενος καὶ πρὸς αὐτῷ στήλη: τὴν δὲ ἀρχὴν τῶννμ Ὀρχνίμ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος Ἄρεως εἶναι λεγόμενοι, μητρὸς δὲ Ἀστυόχης ἦσαν τῌς τκῆς τἈκῆς ἈἸὸς ζέως τοῦ Κλυμένου: καὶ ὑπὸ τούτοις ἡγεμόσι Μινύαι στρατεύουσιν ἐς Τροίαν.
  
  37.7 Земля разверзлась и поглотила Трофония в том месте в роще Лебадеи, где находится так называемая яма Агамеда, а рядом с ней лежит плита. Царство Орхомена было захвачено Аскалафом и Иалменом, которые, как говорят, были сыновьями Ареса, а их матерью была Астиоха, дочь Актера, сына Азея, сына Климена. Под их предводительством миньяны выступили против Трои.
  
  [8] . γενομένους δὲ ἀναστάτους ὑπὸ Θηβαίων κατήγαγεν αὖθις ἐς Ὀρχομενὸν Φίλιμπος Ὀίλιμπος ὂ τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ δαιμονίου σφίσιν ἐς τὸ ἀσθενέστερον ἔμελλεν ἀεὶ ῥέψειν.
  
  [37.8] Орхоменцы также присоединились к сыновьям Кодра в походе на Ионию. Когда фиванцы изгнали их из своего города, они были снова возвращены Орхомену Филиппом, сыном Аминты. Но Провидению суждено было тащить их все ниже и ниже в упадок.
  
  ОРХОМЕН
  
  38. Ὀρχομενίοις δὲ πεποίηται καὶ Διονύσου, τὸ δὲ ἀρχαιότατον Χαρίτων ἐστὶν νερ. τὰς μὲν δὴ πέτρας σέβουσί τε μάλιστα καὶ τῷ Ἐτεοκλεῖ αὐτὰς πεσεῖν ἐκ τοῦ νσνοὐραινοὐραινοὐραινοὐραινοὐραινοὐρανοὐ δὲ ἀγάλματα τὰ σὺν κόσμῳ πεποιημένα ἀνετέθη μὲν ἐπ᾽ ἐμοῦ, λίθου δέ ἐστι καὶ ατ.
  
  
  [38.1] XXXVIII. В Орхомене есть святилище Диониса, но самым старым из них является одна из Граций. Больше всего они поклоняются камням и говорят, что они упали на Этеокла с неба. Художественные изображения были посвящены в мое время, и они тоже из камня.
  
  [2] . θησαυρὸς δὲ ὁ Μινύου, θαῦμα ὂν τῶν ἐν Ἑλλάδι αὐτῇ καὶ τῶν ἑτέρωθινσνοὐωθινσνὐ εποίηται τρόπον τοιόνδε: λίθου μὲν εἴργασται, σχῆμα δὲ περιφερές ἐστιν αὐτκ, κορυ὆ὲ ς ἄγαν ὀξὺ ἀνηγμένη: τὸν δὲ ἀνωτάτω τῶν λίθων φασὶν ἁρμονίαν πανταμοδοοι τἶναι τῶν τι .
  
  38.2 У них есть также источник, достойный внимания, и они ходят к нему за водой. Сокровищница Минии, чудо, не имеющее себе равных ни в самой Греции, ни где-либо еще, устроена следующим образом. Он сделан из камня; форма его округлая, поднимающаяся к довольно тупой вершине; говорят, что самый высокий камень является замковым камнем всего здания.
  
  [3] τάφοι δὲ Μινύου τε καὶ Ἡσιόδου: καταδέξασθαι δέ φασιν οὕτω τοῦ Ἡσιόδου τ὾σσσ. νόσου καταλαμβανούσης λοιμώδους καὶ ἀνθρώπους καὶ τὰ βοσκήματα ἀποστέλλουσι θωσθ ν θεόν: τούτοις δὲ ἀποκρίνασθαι λέγουσι τὴν Πυθίαν, Ἡσιόδου τὰ ὀστᾶ ςμκαγπυκ αγυς ν θεόν γοῦσιν ἐς τὴν Ὀρχομενίαν, ἄλλο δὲ εἶναί σφισιν οὐδὲν ἴαμα. τότε δὲ ἐπερέσθαι δεύτερα, ὅπου τῆς Ναυπακτίας αὐτὰ ἐξευρήσουσι: καὶ αὖθις τὴείίί ῖν ὡς μηνύσοι κορώνη σφίσιν.
  
  [38.3] Есть могилы Миньяса и Гесиода. Говорят, что таким образом они нашли кости Гесиода. На людей и зверей напала моровая язва, так что они послали послов к богу. Рассказывают, что им пифийская жрица ответила, что единственное средство для них — перевезти кости Гесиода из земли Навпакта в землю Орхомена. После этого послы задали еще один вопрос, где в стране Наупакт они найдут кости; на что пифийская жрица снова ответила, что ворона укажет им место.
  
  4 ἐπὶ τῇ πέτρᾳ φασὶν ὀφθῆναι: καὶ τοῦ Ἡσιόδου δὲ τὰ ὀστᾶ εὗρον ἐν χηραμῷ τῷ τῷ τῂ καὶ ἐλεγεῖα ἐπὶ τῷ μνήματι ἐπεγέγραπτο: «Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήιος, ἀλλὰ θανόντος
  
  ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει
  
  Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν Ἑλλάδι κῦδος ὀρεῖται
  
  ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.
  
  “
  
  [38.4] Итак, когда послы высадились, они увидели, как говорят, скалу недалеко от дороги, и птицу на скале; кости Гесиода они нашли в расщелине скалы. На могиле начертаны элегические стихи:
  
  Аскра, богатая хлебом, была его родиной, но когда умер Гесиод,
  Земля конных миньянов хранит его кости,
  Чья слава поднимется очень высоко в Греции,
  Когда людей будут судить по пробному камню искусства.
  
  [5] περὶ δὲ Ἀκταίωνος λεγόμενα ἦν Ὀρχομενίοις λυμαίνεσθαι τὴν γῆν πέτρας ςδνον λδοω λἴν ὲ ἐχρῶντο ἐν Δελφοῖς, κελεύει σφίσιν ὁ θεὸς ἀνευρόντας εἴ τι ἦν Ἀκπκλίωνος ι γῇ, κελεύει δὲ καὶ τοῦ εἰδώλου χαλκῆν ποιησαμένους εἰκόνα πρὸς πέτρᾳ σιαήρῳ. τοῦτο καὶ αὐτὸς δεδεμένον τὸ ἄγαλμα εἶδον: καὶ τῷ Ἀκταίωνι ἐναγίζουσιν πτἀνὰ ἀνὰ ἀνὰ ἀἶον
  
  [38.5] Об Актеоне у орхоменцев была следующая история. Говорят, призрак, несущий камень, опустошал землю. Когда они расспрашивали в Дельфах, бог повелел им найти останки Актеона и зарыть их в землю. Он также велел им сделать бронзовое подобие призрака и прикрепить его к скале железом. Я сам видел, как этот образ был закреплен таким образом. Они также каждый год приносят жертвы Актеону как герою.
  
  РЯДОМ С ОРХОМЕНОМ
  
  [6] σταδίους δὲ ἀφέστηκεν ἑπτὰ Ὀρχομενοῦ ναός τε Ἡρακλέους καὶ ἄγαλμα οὐ μέγα. ἐνταῦθα τοῦ ποταμοῦ τοῦ Μέλανός εἰσιν αἱ πηγαί, καὶ ὁ Μέλας ἐς λίμνην καὶ οηὶ οὶ οὶ φισίδα ἐκδίδωσιν. ἐπέχει μὲν δὴ καὶ ἄλλως τῆς Ὀρχομενίας τὸ πολὺ ἡ λίμνη, χειμῶνος δὲ ὥρᾸγ νὸ ω πνεύσαντος ἔπεισιν ἐπὶ πλέον τῆς χώρας τὸ ὕδωρ.
  
  [38.6] В семи стадиях от Орхомена находится храм Геракла с небольшим изображением. Здесь находится исток реки Мелас (черной), одного из ручьев, впадающих в Кефисийское озеро. Озеро во все времена покрывает большую часть орхоменской территории, но в зимнее время года, когда в основном преобладает юго-западный ветер, вода распространяется еще на большую часть территории.
  
  [7] Θηβαῖοι δὲ τὸν ποταμὸν τὸν Κηφισόν φασιν ὑπὸ Ἡρακλέους ἐς τὸ πεδίνον ἀπιḸταταπιḸτα Ὀρχομένιον: τέως δὲ αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὄρος ἐς θάλασσαν ἐξιέναι, πρὶν ἢ τνμαν σθα ἐμφράξαι τὸ διὰ τοῦ ὄρους. ἐπίσταται μὲν οὖν καὶ Ὅμηρος λίμνην ἄλλως τὴν Κηφισίδα οὖσαν καὶ οὂχ ὑπποθ Ἡ οιημένην, καὶ ἐπὶ τῷδε εἴρηκε”λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι:
  
  «Хом. Ил 5.709
  
  [38.7] Фиванцы утверждают, что река Кефис была отведена Гераклом на Орхоменскую равнину и что некоторое время она проходила под горой и впадала в море, пока Геракл не загородил пропасть через гору. Теперь и Гомер знает, что Кефисийское озеро было само по себе озером, а не созданным Гераклом. Поэтому Гомер говорит:
  
  Спуск к Кефисианскому озеру. Хом. Ил. 5.709
  
  8 ους ἀναρρήξαντας τὸ ἔργον ἀποδοῦναι τὴν διέξοδον τῷ Κηφισῷ τὴν ἀρχανρμὸἐπε τῶν Τρωικῶν χρήμασιν ἀδυνάτως εἶχον. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὄμηρος ἐν Ἀχιλλέως ἀποκρίσει πρὸς τοὺς παρὰ Ἀγαμέμνονος ᾽ ὅσ᾽ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσσεται,
  
  «Хом. Il 9.381δῆλα δήπουθεν ὡς καὶ τότε προσιόντων τοῖς Ὀρχομενίοις χρημάτων πολλῶν.
  
  [38.8] Невероятно также, чтобы орхомениане не открыли пропасти и, разрушив работу, заложенную Гераклом, не вернули гефисам ее древний проход, так как вплоть до Троянской войны они были богатым люди. В мою пользу свидетельствует отрывок из Гомера, где Ахиллес отвечает посланникам Агамемнона:
  
  Даже богатство, которое приходит к Орхомену, Hom. Ил. 9.381
  
  линия, которая ясно показывает, что даже тогда доходы, поступающие в Орхомен, были большими.
  
  АСПЛЕДОН
  
  [9] Ἀσπληδόνα δὲ ἐκλιπεῖν τοὺς οἰκήτοράς φασιν ὕδατος σπανίζοντος: γενέσδθαι πμὲ ὲὲ ὲὲ ὸ Ἀσπληδόνος τῇ πόλει, τοῦτον δὲ εἶναι νύμφης τε Μιδείας καὶ Ποσειδῶνος. ὁμολογεῖ δὲ καὶ ἔπη σφίσιν ἃ ἐποίησε Χερσίας, ἀνὴρ Ὀρχομένιος: «ἐκ δὲ ΠοσΉνὂ λειτῆς τε Μιδείης
  
  Ἀσπληδὼν γένεθ᾽ υἱὸς ἀν᾽ εὐρύχορον πτολίεθρον.
  
  «Херсий Орхоменский, местонахождение неизвестно.
  
  [38.9] Говорят, что Аспледон был оставлен жителями из-за нехватки воды. Говорят также, что город получил свое название от Аспледона, который был сыном нимфы Мидеи и Посейдона. Их точку зрения подтверждают некоторые стихи, сочиненные Херсием, человеком из Орхомена:
  
  У Посейдона и славной Мидеи родился Аспледон в просторном городе. Херсий Орхоменский, местонахождение неизвестно.
  
  10. άλλιππος ἐς τὸν αὐτὸν λόγον τὸν ἔχοντα ἐς Ὀρχομενίους: τούταου δὲ τοπίγρα μα οἱ Ὀρχομένιοι τὸ ἐπὶ τῷ Ἡσιόδου τάφῳ μνημονεύουσιν.
  
  [10] Поэмы о Херсии в мое время уже не существовало, но эти стихи цитирует Каллипп в той же истории Орхомена. У орхоменов есть предание, что этот Черсий написал и надпись на могиле Гесиода.
  
  ЛЕБАДЕЯ И ОРАКУЛ ТРОФОНИЯ
  
  39. τὰ μὲν δὴ πρὸς τῶν ὀρῶν Φωκεῖς ὑπεροικοῦσιν Ὀρχομενίων, ἐν δὲ τὲ τῬ πεδιίῬ στιν αὐτοῖς ὅμορος. αὕτη τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ᾠκεῖτο ἐπὶ μετεώρου καὶ ὠνομάζετο Μίδεια ἀπὸ λοπῆς μσπῆς ός: Λεβάδου δὲ ἐξ Ἀθηνῶν ἐς αὐτὴν ἀφικομένου κατέβησάν τε ἐς τὸ χθαμαλὸθὉνὸ χθαμαλὸὉνὸ ι καὶ ἐκλήθη Λεβάδεια ἡ πόλις ἀπ᾽ αὐτοῦ. πατέρα δὲ τοῦ Λεβάδου, καὶ καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν ἦλθεν, οὐκ ἴσασιν ἄλλο ἢ γυναεῖκ δου Λαονίκην.
  
  [39.1] XXXIX. Со стороны, обращенной к горам, граница Орхомена — Фокида, а на равнине — Лебадея. Первоначально этот город стоял на возвышенности и назывался Мидея по имени матери Аспледона. Но когда к нему из Афин пришел Лебад, жители спустились в низину, и город был назван в его честь Лебадеей. Кто был отцом Лебада и зачем он пришел, они не знают; они знают только, что женой Лебада была Лаоника.
  
  [2] κεκόσμηται μὲν δὴ τὰ ἄλλα σφίσιν ἡ πόλις ὁμοίως τοῖς Ἑλλήνων μάλιστα ειίμον μάλιστα ειίμοσ ὲ ἀπ᾽ αὐτῆς τὸ ἄλσος τοῦ Τροφωνίου ποταμὸς Ἕρκυνα. φασὶ δ᾽ ἐνταῦθα Ἕρκυναν ὁμοῦ Κόρῃ τῇ Δήμητρος παίζουσαν καὶ ἔχουσανα χῖινα ἔχουσαν χῖινα ῦτον ἄκουσαν: ἐς δὲ ἄντρον κοῖλον ἐσπτάντος καὶ ὑπὸ λίθον ἀποκρύψσλντος αḸ ῦσα ἡ Κόρη λαμβάνει τὸν ὄρνιθα ὑπὸ τῷ λίθῳ κατακείμενον: ῥυῆναί τε δὀ λνενὸ ὕνενὸ ὕεδΉρ ο ἡ Κόρη τὸν λίθον καὶ ὀνομασθῆναι τὸν ποταμὸν ἐπὶ τούτῳ λέγουσιν Ἕρκυναν.
  
  [39.2] Город не менее украшен, чем самый процветающий из греческих городов, и отделен от рощи Трофония рекой Геркиной. Говорят, что здесь Геркина, играя с Девой, дочерью Деметры, держала гуся, которого против своей воли выпустила. Птица залетела в глубокую пещеру и спряталась под камнем; вошла служанка и взяла лежащую под камнем птицу. Вода текла, говорят, с того места, где Дева взяла камень, и поэтому река получила название Герцина.
  
  [3] καὶ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ὄχθῃ τοῦ ποταμοῦ ναὸς Ἑρκύνης, ἐν δὲ αὐτῷ παρθένν῿ς υσα ἐν ταῖς χερσίν: εἰσὶ δὲ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ποταμοῦ τε αἱ πηγαὶ καὶ ἀγάλματιράρά ὶ ένοι δέ εἰσιν αὐτῶν τοῖς σκήπτροις δράκοντες. ταῦτα εἰκάσαι µὲν ἄν τις ἀσκληπιοῦ τε εἶναι καὶ ὑγείας, εἶεν Δ᾽ ἂν τροφώνιος καὶαὶω δἕωωωωαωαῦι δἕἕωωαωαωω δἕἕωναωναωωω β® ροὺοὺοὺοὺοὺοὺοὺοοοὺαωἕω βιοὺοὺοὺοὺοἐοἐγιώ δοἐγ λγ λγ λγ κγ κγ κγ κ κγ λγ κ κγ λ δγ ᾶ δγ λ δγ λ δγ ᾶ δγ λ δγ ᾶ δγ λ δ κγ ο νομίζουσιν ἱεροὺς εἶναι. ἐπὶ δὲ τῷ ποταμῷ μνῆμά ἐστιν Ἀρκεσιλάου: Λήϊτον δὲ ἀνακομίσαι φασὶ τοάλτ ἀψεστ ἀρκεάοτ στᾶ ἐκ Τροίας.
  
  [39.3] На берегу реки стоит храм Герцины, в котором находится дева, держащая на руках гуся. В пещере истоки реки и стоящие изображения, а вокруг их скипетров обвились змеи. Можно было бы предположить, что это изображения Асклепия и Здравоохранения, но они могли бы быть Трофонием и Геркиной, потому что они думают, что змеи столь же священны для Трофония, как и для Асклепия. На берегу реки находится гробница Аркесилая, кости которого, говорят, Леит вынес из Трои.
  
  [4] τὰ δὲ ἐπιφανέστατα ἐν τῷ ἄλσει Τροφωνίου ναὸς καὶ ἄγαλμά ἐστιν, Ἀσκληπταιῶ ταῶ ἰκασμένον: Πραξιτέλης δὲ ἐποίησε τὸ ἄγαλμα. ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἱερὸν ἐπίκλησιν Εὐρώπης καὶ Ζεὺς Ὑέτιος ἐν ὑπαίθρῳ. ἀναβᾶσι δὲ ἐπὶ τὸ μαντεῖον καὶ αὐτόθεν ἰοῦσιν ἐς τὸ πρόσω τοῦ ὄροαυς, ΚόἼσθεν υμένη θήρα καὶ Διὸς Βασιλέως ναός. τοῦτον μὲν δὴ διὰ τὸ μέγεθος ἢ καὶ τῶν πολέμων τὸ ἀλλεπάλληλον ἀφείκαΡιν ἐἡίν ἐῶίν ἐῶίν ὲ ἑτέρῳ ναῷ Κρόνου καὶ Ἥρας καὶ Διός ἐστιν ἀγάλματα. ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἱερόν.
  
  [39.4] Самое известное в роще — храм и образ Трофония; образ, сделанный Праксителем, похож на Асклепия. Есть также святилище Деметры по прозвищу Европа и бога дождя Зевса под открытым небом. Если вы подниметесь к оракулу, а оттуда вверх по горе, вы придете к тому, что называется Охотой девы и храму царя Зевса. Этот храм они оставили недостроенным либо из-за его размеров, либо из-за долгой череды войн. Во втором храме находятся изображения Кроноса, Геры и Зевса. Есть также святилище Аполлона.
  
  [5] κατὰ δὲ τὸ μαντεῖον τοιάδε γίνεται. ἐπειδὰν ἀνδρὶ ἐς τοῦ Τροφωνίου κατιέναι δόξῃ, πρῶτα μὲν τεταγμένων ἡμερῶαι δίρῶν δίο ἰκήματι ἔχει, τὸ δὲ οἴκημα Δαίμδονός τε ἀγαθοῦ καὶ Τύχης ἱερόν ἐστιναμαμααν ἀγαθῂ ὲ ἐνταῦθα τά τε ἄλλα καθαρεύει καὶ λουτρῶν εἴργεται θερμῶν, τἸ δὲ λουτρὸν ὁ σοταμϹ ρκυνα: καί οἱ καὶ κρέα ἄφθονά ἐστιν ἀπὸ τῶν θυσιῶν, θύει γὰρ δὴ ὁ κατιὼν αὐτωη εὐτωῷ ε ίῳ καὶ τοῦ Τροφωνίου τοῖς παισί, πρὸς δὲ Ἀπόλλωνί τε καὶ Κρόνῳ καὶ Δσιιὶ ἐπί ῖ καὶ Ἥρᾳ τε Ἡνιόχῃ καὶ Δήμητρι ἣν ἐπονομάζοντες Εὐρώπην τοῦ Τροφνωναίοὅ рοφόν.
  
  [39.5] У оракула происходит следующее. Когда человек решил спуститься к оракулу Трофония, он сначала поселится в определенном здании на определенное количество дней, которое посвящено благому духу и удаче. Пока он живет там, среди других правил чистоты, он воздерживается от горячих ванн, купаясь только в реке Герцине. Мяса у него в достатке от жертвоприношений, ибо тот, кто нисходит, приносит жертвы самому Трофонию и детям Трофония, также Аполлону и Кроносу, Зевсу, прозванному Царем, Гере Возничей и Деметре, которую они называют Европой и говорят, что она была кормилица Трофония.
  
  [6] καθ᾽ ἑκάστην δὲ τῶν θυσιῶν ἀνὴρ μάντις παρὼν ἐς τοῦ ἱερείου τὰ σπλάγχνα ὰ σπλάγχνα ιδὼν δὲ προθεσπίζει τῷ κατιόντι εἰ δὴ αὐτὸν εὐμενὴς ὁ Τροφώνιος καὶ ἵλεωις δ τῶν μὲν δὴ ἄλλων ἱερείων τὰ σπλάγχνα οὐχ ὁμοίως δηλοῖ τοῦ Τροφωνίου τὴννδ γν ὲ νυκτὶ ᾗ κάτεισιν ἕκαστος, ἐν ταύτῃ κριὸν θύουσιν ἐς βόθρον, ἐπικαθλούμενος ν. θυμάτων δὲ τῶν πρότερον πεφηνότων αἰσίων λόγος ἐστὶν οὐδείς, εἰ μὴ καὶ τοῦṦοοοοῦδε ὰ σπλάγχνα τὸ αὐτὸ θέλοι λέγειν: ὁμολογούντων δὲ καὶ τούτων, τότε ἕκαστος ἤὸειιη κάὲογούντων ις, κάτεισι δὲ οὕτω.
  
  [39.6] При каждом жертвоприношении присутствует прорицатель, который заглядывает во внутренности жертвы и после осмотра пророчит сходящему, окажет ли Трофоний добрый и благосклонный прием. Внутренности других жертв свидетельствуют не столько о разуме Трофония, сколько о баране, которого каждый вопрошающий приносит в жертву над ямой в ту ночь, когда он спускается, призывая Агамеда. Несмотря на то, что предыдущие жертвоприношения казались благоприятными, они не принимаются во внимание, если только внутренности этого барана не указывают на то же самое; но если они согласны, то вопрошающий нисходит с доброй надеждой. Процедура спуска такова.
  
  7. ῳ χρίουσι καὶ λούουσι δύο παῖδες τῶν ἀστῶν ἔτη τρία που καὶ δέκα γεγονότες, πϐὓρες, οὓὓ ομάζουσιν: οὗτοι τὸν καταβαίνοντά εἰσιν οἱ λούοντες καὶ ὁπόσα χρὴ διακႍον΅οϹυεν . τὸ ἐντεῦθεν ὑπὸ τῶν ἱερέων οὐκ αὐτίκα ἐπὶ τὸ μαντεῖον, ἐπὶ δὲ ὕδατος πηγὰ:εηγὰ ἱ δὲ ἐγγύτατά εἰσιν ἀλλήλων.
  
  39.7 Во -первых, ночью его отводят к реке Геркина два мальчика из горожан около тринадцати лет, по имени Гермей, которые, приведя его туда, умащают его маслом и омывают. Именно они моют спускового крючка и выполняют все остальные необходимые услуги в качестве его подручных. После этого жрецы отводят его не сразу к оракулу, а к очень близко расположенным источникам воды.
  
  [8] ἐνταῦθα δὴ χρὴ πιεῖν αὐτὸν Λήθης τε ὕδωρ καλούμενον, ἵνα λήθη γένηταί οἉτά ς ἐφρόντιζε, καὶ ἐπὶ τῷδε ἄλλο αὖθις ὕδωρ πίνειν Μνημοσύνης: ἀπὸ τούτου τειὰμου τειὰμου τειὰμου ὀφθέντα οἱ καταβάντι. θεασάμενος δὲ ἄγαλμα ὃ ποιῆσαι Δαίδαλόν φασιν — ὑπὸ δὲ τῶν ἱερέων οὐκ ππιδείκνυ οι παρὰ τὸν Τροφώνιον μέλλουσιν ἔρχεσθαι — τοῦτο τὸ ἄγαλμα ἰδὼν καὶ θεραπενύσας τε τε ος ἔρχεται πρὸς τὸ μαντεῖον, χιτῶνα ἐνδεδυκὼς λινοῦν καὶ ταινίαις τὸσιν χιτḶῶν χιτḸῶν ς καὶ ὑποδησάμενος ἐπιχωρίας κρηπῖδας.
  
  [39.8] Здесь он должен выпить воду, называемую водой Забвения, чтобы он мог забыть все, о чем он думал до сих пор, а затем он пьет другую воду, воду Памяти, которая заставляет его вспомнить то, что он видит после своего спуск. Посмотрев на изображение, которое, как говорят, было сделано Дедалом (жрецы не показывают его, кроме тех, кто собирается посетить Трофония), увидев его, поклонившись ему и помолившись, он идет к оракулу, одетый в льняную одежду. туника с лентами, опоясывающими ее, и в деревенских сапогах.
  
  [9] ἔστι δὲ τὸ μαντεῖον ὑπὲρ τὸ ἄλσος ἐπὶ τοῦ ὄρους. κρηπὶς μὲν ἐν κύκλῳ περιβέβληται λίθου λευκοῦ, περίοδος δὲ τῆς κρηπῖδος κατὴΐ τὰ Ἁ λαχίστην ἐστίν, ὕψος δὲ ἀποδέουσα δύο εἶναι πήχεις: ἐφεστήκασι δὲ ἐπὶ τηπῇ κειπῇ κειπῇ κειπῇ κειπῇ κειπῇ κειπῇ αὶ αὐτοὶ χαλκοῖ καὶ αἱ συνέχουσαι σφᾶς ζῶναι, διὰ δὲ αὐτῶν θύραι πεποίηνται.νται τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς χάσμα γῆς ἐστιν οὐκ αὐτόματον ἀλλὰ σὺν τέχνῃ κα὾ θρὸὶ θρὸὶ τὸ ἀκριβέστατον ᾠκοδομημένον.
  
  [39.9] Оракул на горе, за рощей. Вокруг него круглый подвал из белого мрамора, окружность которого примерно равна окружности самого маленького гумна, а высота чуть меньше двух локтей. На цоколе стоят шипы, которые, как и скрепляющие их перекладины, бронзовые, а через них сделана двойная дверь. Внутри ограды — расщелина в земле, не естественная, а искусственно устроенная по самой аккуратной кладке.
  
  [10] τοῦ δὲ οἰκοδομήματος τούτου τὸ σχῆμα εἴκασται κριβάνῳ: τὸ δὲ εὖρος ἂδιάμερῳ έσσαρας παρέχοιτο ἂν ὡς εἰκάσαι πήχεις: βάθος δὲ τοῦ οἰκοδομήματος, οὐκ ἐτεν ὿ὂ κάζοι τις ἐς πλέον ὀκτὼ καθήκειν πηχῶν. κατάβασις δὲ οὐκ ἔστι πεποιημένη σφίσιν ἐς τὸ ἔδαφος: ἐπειδὰν δὲ ἀνὴρ ταρχιὰταρχιὰ Τροφώνιον, κλίμακα αὐτῷ κομίζουσι στενὴν καὶ ἐλαφράν. καταβάντι δέ ἐστιν ὀπὴ μεταξὺ τοῦ τε ἐδάφους καὶ τοῦ οἰκοδομήματος: σπιθαμῸ϶ν὿ὶ , τὸ δὲ ὕψος ἐφαίνετο εἶναι σπιθαμῆς.
  
  [39.10] Форма этого строения подобна хлебной печи. Можно предположить, что его ширина посередине составляет около четырех локтей, а его глубина также не может превышать восьми локтей. Они не сделали спуска на дно, но когда человек подходит к Трофонию, они приносят ему узкую, легкую лестницу. Спустившись вниз, он находит дыру между полом и конструкцией. Ширина его оказалась в два пяди, а высота в один пядь.
  
  11. ἐς τὴν ὀπὴν τοὺς πόδας καὶ αὐτὸς ἐπθχωρεῖ, τὰ γόνατά οἱ τῆς ὀπῆς μυρινος ἐντὸθς ούμενος: τὸ δὲ λοιπὸν σῶμα αὐτίκα ἐφειλκύσθη τε καὶ τοῖς γόνασιν ἐπέδραμεν, ὥ΁τρμεν, ὥ΁τρμεν μέγιστος καὶ ὠκύτατος συνδεθέντα ὑπὸ δίνης ἀποκρύψειεν ἂν ἄνθρωπον. τὸ δὲ ἐντεῦθεν τοῖς ἐντὸς τοῦ ἀδύτου γενομένοις οὐχ εἷς οὐδὲ ὁ αὐτὌζὸὸ ν ὅτῳ διδάσκονται τὰ μέλλοντα, ἀλλά πού τις καὶ εἶδε καὶ ἄλλος ἤκουσεν. ἀναστρέψαι δὲ ὀπίσω τοῖς καταβᾶσι διὰ στομίου τε ἔστι τοῦ αὐτοῦ καὶ προεκθεόνστω ν ποδῶν.
  
  [39.11] Спускающийся ложится спиной на землю, держа в руках замешанные с медом ячменные лепешки, просовывает ноги в прорубь и сам следует за ним, изо всех сил стараясь попасть в прорубь коленями. Вслед за коленями все остальное тело тотчас же стремительно втягивается, как самая большая и самая быстрая река подхватывает человека в своем водовороте и уносит под воду. После этого вошедшие в святилище узнают будущее не во всех случаях одним и тем же способом, а иногда по зрению, а иногда по слуху. Возврат вверх осуществляется тем же ртом, ноги выбрасываются вперед.
  
  [12] ἀποθανεῖν δὲ οὐδένα τῶν καταβάντων λέγουσιν ὅτι μὴ μόνον τῶν ΔημηϷτρίου τΉιν ν: τοῦτον δὲ οὔτε ποιῆσαι περὶ τὸ ἱερόν φασιν οὐδὲν τῶν νενομισμένων οὔτε οὔτε οὔτε χεηοτε εῷ καταβῆναι, χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον ἐκκομιεῖν ἐλπίσαντα ἐκ τοῦ ἀδύτου. λέγεται δὲ καὶ τούτου τὸν νεκρὸν ἑτέρωθι ἀναφανῆναι καὶ οὐ κατὰ στόμα ἐκβληιὸἸκβληηθι ρόν. ἐς μὲν δὴ τὸν ἄνθρωπον λεγομένων καὶ ἄλλων εἴρηταί μοι τὰ ἀξιολογώτατα:
  
  [39.12] Говорят, что никто из совершивших спуск не был убит, кроме одного из телохранителей Деметрия. Но они заявляют, что он не совершал никаких обычных обрядов в святилище и что он спустился не для того, чтобы посоветоваться с богом, а в надежде украсть золото и серебро из святилища. Говорят, что тело этого человека появилось в другом месте, а не было выброшено из священных уст. О нем рассказывают и другие истории, но я привел одну, наиболее достойную внимания.
  
  13. ν Μνημοσύνης μὲν καλούμενον, κεῖται δὲ οὐ πόρρω τοῦ ἀδύτου, καθεσθέντα δὲὲḶἉνταḸνταḸ σιν ὁπόσα εἶδέ τε καὶ ἐπύθετο: μαθόντες δὲ ἐπιτρέπουσιν αὐτὸν ἤδη τοῖς προσήκνος. οἱ δὲ ἐς τὸ οἴκημα, ἔνθα καὶ πρότερον διῃτᾶτο παρά τε Τύχῃ καὶ Δαίμονι ἀγθο ἀγθο ἀγθθ ῦτο ἀράμενοι κομίζουσι κάτοχόν τε ἔτι τῷ δείματι καὶ ἀγνῶτα ὁμοίως αζτοῦ τε κε κε κε κε κε καὶ ἀγνῶτα ὕστερον μέντοι τά τε ἄλλα οὐδέν τι φρονήσει μεῖον ἢ πρότερον καὶ γέλως ἐπάνεισίν.
  
  [39.13] После того, как он поднялся от Трофония, вопрошающего снова берут в руки жрецы, которые сажают его на стул, называемый стулом Памяти, который стоит недалеко от святилища, и они спрашивают его, когда он сидит там, все он видел или узнал. Получив эту информацию, они передают его родственникам. Они поднимают его, парализованного ужасом и потерявшего сознание как самого себя, так и окружающего, и переносят его в здание, где он жил прежде с Удачей и Добрым Духом. Однако впоследствии он восстановит все свои способности, и к нему вернется способность смеяться.
  
  14 . τοὺς δὲ ἐς τοῦ Τροφωνίου κατελθόντας, ἀνάγκη σφᾶς, ὁπόσα ἤκουσεν ἕκαστοςἢ ἢ ἢ θεῖναι γεγραμμένα ἐν πίνακι. λείπεται δ᾽ ἔτι καὶ τοῦ Ἀριστομένους ἐνταῦθα ἡ ἀσπίς: τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ὁποἐῖα,εγΐῖα δήλωσα ἐν τοῖς προτέροις τοῦ λόγου.
  
  [39.14] То, что я пишу, не понаслышке; Я сам спрашивал у Трофония и видел других вопрошающих. Сошедшие в святилище Трофония обязаны посвятить табличку, на которой записано все, что каждый слышал или видел. Здесь до сих пор сохранился щит Аристомена. Его историю я уже приводил в предыдущей части моей работы.
  
  40. τὸ δὲ μαντεῖον οἱ Βοιωτοὶ τοῦτο οὐ πεπυσμένοι πρότερον ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιᾷνε ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιᾷνε ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιᾷνε. θεωροὺς ἀφ᾽ ἑκάστης πόλεως ἄνδρας ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς: οὐ γὰρ δτςτ σφισιν ον ὗεν ὁ θεός. τούτοις αἰτοῦσιν ἐπανόρθωμα τοῦ αὐχμοῦ προσέταξεν ἡ Πυθία παρὰ Τροφώνιιον ἐΐϬ λθοῦσιν εὕρασθαι παρὰ ἐκείνου τὸ ἴαμα.
  
  [40.1] XL. Этот оракул был некогда неизвестен беотийцам, но они узнали о нем следующим образом. Так как дождя не было уже год с лишним, то в Дельфы отправили послов из каждого города. Они просили лекарство от засухи, и пифийская жрица велела им отправиться к Трофонию в Лебадею и найти у него лекарство.
  
  [2] ὡς δὲ ἐς τὴν Λεβάδειαν ἐλθόντες οὐκ ἐδύναντο εὑρεῖν τὸ μαντεῖον, ἐντα῾ῦθα ραιφνίου πόλεως Σάων — οὗτος δὲ ἦν καὶ ἡλικίᾳ τῶν θεωρῶν πρεσβύταμτος — σἶσενὑἑ , καὶ παρέστη οἱ, ὅποι ποτ᾽ ἂν ἀποτράπωνται, καὶ αὐτὸς ἕπεσθαι. αὐτίκα δὴ τὰς μελίσσας ἐς τοῦτο ἐσπετομένας ὁρᾷ τῆς γῆς, καὶ συνεσῆλθέ σφισΐτιν ἐσις ῖον. τοῦτον τὸν Σάωνα καὶ τὴν ἱερουργίαν τὴν καθεστηκυῖαν, καὶ ὁπόσα περ὿ σιστο χριδρο χριδρο ν ἄλλα, διδαχθῆναι παρὰ τοῦ Τροφωνίου φασίν.
  
  [40.2] Придя в Лебадею, они не смогли найти оракула. Тогда Саон, один из посланников города Акрефния и самый старый из всех посланников, увидел пчелиный рой. Ему пришло в голову следовать за собой, куда бы ни повернулись пчелы. Тут же увидел он пчел, летящих здесь в землю, и пошел с ними в оракул. Говорят, что Трофоний научил этого Саона обычному ритуалу и всем обрядам, которые он соблюдал у оракула.
  
  ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИСКУССТВА, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ДЕДАЛУ
  
  [3] Δαιδάλου δὲ τῶν ἔργων δύο μὲν ταῦτά ἐστιν ἐν Βοιωτοῖς, Ἡρακλῆς τε ἶρπαν Θζήβῆν Θζῂῆν Λεβαδεῦσιν ὁ Τροφώνιος, τοσαῦτα δὲ ἕτερα ξόανα ἐν Κρήτῃ, Βριτόμαρτις ἐν Ὀλοῦθνὲ ᾶ παρὰ Κνωσσίοις: παρὰ τούτοις δὲ καὶ ὁ τῆς Ἀριάδνης χορός, οὗ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι μνήμην ἐποιήσατο, ἐπειργασμένος ἐστὶν ἐπὶ λευκοῦ λίθου. καὶ Δηλίοις Ἀφροδίτης ἐστὶν οὐ μέγα ξόανον, λελυμασμένον τὴν δεξιὰν χερΦῖρα ὑπὰν ου: κάτεισι δὲ ἀντὶ ποδῶν ἐς τετράγωνον σχῆμα.
  
  [40.3] Из произведений Дедала есть два в Беотии, Геракл в Фивах и Трофоний в Лебадее. Есть также два деревянных изображения на Крите, Бритомартис в Оле и Афина в Кноссе, на последнем месте также находится Танец Ариадны, упомянутый Гомером в «Илиаде», рельефно высеченный на белом мраморе. На Делосе также есть небольшое деревянное изображение Афродиты с обезображенной временем правой рукой и с квадратным основанием вместо ног.
  
  [4] πείθομαι τοῦτο Ἀριάδνην λαβεῖν παρὰ Δαιδάλου, καὶ ἡνίκα ἠκολούθησε τῷ αμτσγεῖ αηστεῖ ἐπεκομίζετο οἴκοθεν: ἀφαιρεθέντα δὲ αὐτῆς τὸν Θησέα οὕτω φασὶν οἱ ΔνλιοιἿι τὲ θεοῦ ἀναθεῖναι τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δηλίῳ, ἵνα μὴ οἴκαδε ἐπαγόμενος ἐς ἀνάμνηεσίῳ ς ἐφέλκηται καὶ ἀεὶ νέας ἐπὶ τῷ ἔρωτι εὑρίσκηται τὰς συμφοράς. πέρα δὲ οὐκ οἶδα ὑπόλοιπα ὄντα τῶν Δαιδάλου: τοῖς γὰρ ἀνατεθεῖσΩν ὑπὸ Ἀργείὐον ῖον καὶ ἐς Γέλαν τὴν ἐν Σικελίᾳ κομισθεῖσιν ἐξ Ὀμφάκης, ἀφανισθῆνιαί σφανισθῖνᾳ ς καθέστηκεν αἴτιος.
  
  [40.4] Я думаю, что Ариадна получила этот образ от Дедала и, когда последовала за Тесеем, взяла его с собой из дома. Лишенный Ариадны, говорят делосцы, Тесей посвятил деревянное изображение богини делийскому Аполлону, чтобы, взяв его домой, он не вспомнил об Ариадне и не обнаружил, что скорбь о своей любви когда-либо возобновится. Я не знаю других произведений Дедала, которые до сих пор существуют. Ибо изображения, посвященные аргивянами в Гереуме, и изображения, привезенные из Омфака в Гелу на Сицилии, со временем исчезли.
  
  ХЕРОНЕЯ
  
  [5] Λεβαδέων δὲ ἔχονται Χαιρωνεῖς. ἐκαλεῖτο δὲ ἡ πόλις καὶ τούτοις Ἄρνη τὸ ἀρχαῖον: θυγατέρα δὲ εἶναι λέγουσμιν ν Ἄρνην, ἀπὸ δὲ ταύτης κληθῆναι καὶ ἑτέραν ἐν Θεσσαλίᾳ πόλιν: τὸ δὲ νῦσιν τοῧιροῖς ὄνομα γεγονέναι ἀπὸ Χαίρωνος, ὃν Ἀπόλλωνός φασιν εἶναι, μητέρα δὲ αὐτοὍαλΦντν τηνρὼ ς εἶναι . μαρτυρεῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη τὰς μεγάλας Ἠοίας ποιήσας:
  
  [40.5] Рядом с Лебадеей идет Херония. В древности ее звали Арне, которая, как говорят, была дочерью Эола, давшего свое имя также городу в Фессалии. Говорят, что нынешнее название Херония происходит от имени Херона, который считается сыном Аполлона от Теро, дочери Филаса. Это подтверждает и автор эпической поэмы «Великие эоэи»:
  
  [6] «Φύλας δ᾽ ὤπυιεν κούρην κλειτοῦ Ἰολάου
  
  † λειπεφιληνην εἶδος Ὀλυμπιάδεσσιν ὅμοιον,
  
  Ἱππότην δέ οἱ υἱὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἔτικτεν
  
  Θηρώ τ᾽ εὐειδῆ, ἰκέλην φαέεσσι σελήνης.
  
  Θηρὼ δ᾽ Ἀπόλλωνος ἐς ἀγκοίνῃσι πεσοῦσα
  
  γείνατο Χαίρωνος κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο.
  
  «Великие Эоээ, местонахождение неизвестно. τοῖς ἀρχαίοις ἐχρήσατο ὀνόμασιν ἐς αὐτάς, καθότι καὶ Αἴγυπτον τὸν ποταμὶ,ενὸν εν εν λον.
  
  [40,6]
  
  Филас женился на дочери знаменитой Иолеиды,
  Лейпефилене, похожей по форме на олимпийских богинь;
  Она родила ему в чертогах сына Гиппота
  И прекрасного Теро, подобного лунным лучам.
  Терон, попав в объятия Аполлона,
  Родил могучего Херона, укротителя коней. Великий Эоээ, местонахождение неизвестно.
  
  Гомер, я думаю, хотя и знал, что Херония и Лебадея уже назывались так, но пользуется их древними именами, точно так же, как он говорит о реке Эгипт, а не о Ниле.
  
  [7] Χαιρωνεῦσι δὲ δύο ἐστὶν ἐν τῇ χώρᾳ τρόπαια, ἃ Ῥωμαῖοι καὶ Σύλλας ἔσνησαν Τα τρατιὰν τὴν Μιθριδάτου κρατήσαντες. Φίλιππος δὲ οὐκ ἀνέθηκεν ὁ Ἀμύντου τρόπαιον οὔτε ἐνταῦθα οὔτε ὁπόσας μάχλρας Ῥχλρας υς ἢ καὶ Ἕλληνας ἐνίκησεν: οὐ γάρ τι Μακεδόσιν ἱστάναι τρόπαια ἦν νενομισμένον.
  
  [40.7] На территории Херонии находятся два трофея, которые римляне под командованием Суллы воздвигли в память о своей победе над армией Митридата под командованием Таксила. Но Филипп, сын Аминты, не поставил трофеев ни здесь, ни для какой-либо другой победы, будь то завоевание греков или негреков, поскольку македоняне не привыкли поднимать трофеи.
  
  8 νάστευεν ἐν χώρᾳ τῇ ὁμόρῳ: καὶ ὁ μὲν τρόπαιον ὁ Καρανὸς κατὰ νόμους τοοὺς Ἀοὺς Ἀοὺς ἐπὶ τῇ νίκῃ: ἐπελθόντα δέ φασιν ἐκ τοῦ Ὀλύμπου λέοντα ἀνατρέψαι τε τὸ τριπαιιον ἐπὶ τῇ νίκῃ θῆναι , συνεῖναι τε γνώμῃ
  
  [40.8] Македоняне говорят, что Каран, царь Македонии, победил в битве Киссея, вождя в пограничной стране. За свою победу Каран установил трофей по аргосскому образцу, но, как говорят, он был опрокинут львом с Олимпа, который затем исчез.
  
  [9] Καρανὸν δὲ οὐκ εὖ βουλεύσασθαι βαρβάροις τοῖς περιοικοῦσιν ἐς ἔχθραδν ἐλθόῬ ον,
  
  καταστῆναί τε χρῆναι γὰρ μήτε ὑπὸ αὐτοῦ Καρανοῦ μήτε ὑπὸ τῶν ὕστερον βασιλεναασόντω ς τρόπαια ἵστασθαι, εἰ ἐς εὔνοιάν ποτε τοὺς προσχώρους ὑπάξονται. μαρτυρεῖ δὲ τῷ λόγῳ καὶ Ἀλέξανδρος, οὐκ ἀναστήσας οὔτε ἐπὶ Δαρείῳ τρϖπαια οὔτε νδικαῖς νίκαις.
  
  [40.9] Каран, утверждают они, понял, что было ошибочной политикой навлекать на себя вечную ненависть живущих вокруг негреков, и поэтому, говорят они, было принято правило, чтобы ни один царь Македонии, ни сам Каран, ни кто-либо из его преемники должны воздвигнуть трофеи, если они когда-нибудь завоюют расположение своих соседей. Этот рассказ подтверждается тем, что Александр не ставил трофеев ни за свою победу над Дарием, ни за завоеванные им в Индии.
  
  [10] προσιόντων δὲ τῇ πόλει πολυάνδριον Θηβαίων ἐστὶν ἐν τῷ πρὸς Φίλιππον ἀγῶννιαγῶννια ων. ἐπιγέγραπται μὲν δὴ ἐπίγραμμα οὐδέν, ἐπίθημα δ᾽ ἔπεστιν αὐτῷ λέων: φέροι δ᾽ τἀνἶἀνἶἀέν ἐπίθημα δ᾽ ἔπεστιν αὐτῷ λέων ρῶν μάλιστα τὸν θυμόν: ἐπίγραμμα δὲ ἄπεστιν ἐμοὶ δοκεῖν ὅτι οὐδὲ ἐοικσιτλτα τὲὲ ἐκ τοῦ δαίμονος ἠκολούθησε.
  
  [40.10] На подходе к городу видишь братскую могилу фиванцев, павших в борьбе с Филиппом. На нем нет надписи, но он увенчан львом, вероятно, отсылкой к духу людей. То, что надписи нет, это, на мой взгляд, потому, что их мужеству не способствовала соответствующая удача.
  
  [11] θεῶν δὲ μάλιστα Χαιρωνεῖς τιμῶσι τὸ σκῆπτρον ὃ ποιῆσαι Διί φησιν Ὅπηρος Ṽσρος Ṽσρος δὲ Διὸς λαβόντα Ἑρμῆν δοῦναι Πέλοπι, Πέλοπα Θὲ Ἀτρεῖ καταλιπεῖν, τὸν δὲ Ἀτρέα, τρέα Θυέστου δὲ ἔχειν Ἀγαμέμνονα: τοῦτο οὖν τὸ σκῆπτρον σέβουσι, Δόρυ ὀνομάζοντευ. καὶ εἶναι μέν τι θειότερον ὐχ ἥκιστα Δηλοῖ τὸ ἐοὺς ἀνθρώπους ἐπιφανὲς ἐξ αὐτοῦ:
  
  [40.11] Из богов жители Херонии больше всего почитают скипетр, который, по словам Гомера, Гефест сделал для Зевса, Гермес получил от Зевса и передал Пелопсу, Пелоп оставил Атрею, Атрей Фиесту, а Агамемнон получил от Фиеста. Этому скипетру и поклоняются, называя его Копьем. То, что в этом скипетре есть что-то особенно божественное, наиболее ясно видно из той славы, которую он принес херонейцам.
  
  12. ῷ καὶ χρυσὸν εὕρασθαι τοὺς Φωκεῖς, σφίσι δὲ ἀσμένοις ἀντὶ χρυσοῦ γενέσθαι ῷ καὶ χρυσὸν εὕρασθαι κομισθῆναι δὲ αὐτὸ ἐς τὴν Φωκίδα ὑπὸ Ἠλέκτρας τῆς Ἀγαμέμνονος πείθομαι. ναὸς δὲ οὐκ ἔστιν αὐτῷ δημοσίᾳ πεποιημένος, ἀλλὰ κατὰ ἔτος ἕκαστον ὁςομε ἱερομε ἰκήματι ἔχει τὸ σκῆπτρον: καί οἱ θυσίαι ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν θύονται, καὶ τράπειζα δαπῶν κρεῶν καὶ πεμμάτων πλήρης.
  
  [40.12] Говорят, что он был найден на границе их собственной страны и Панопея в Фокиде, что с ним фокейцы нашли золото и что они сами были рады получить скипетр вместо золота. Я придерживаюсь мнения, что его принесла в Фокиду дочь Агамемнона Электра. Для него не построен публичный храм, но его жрец хранит скипетр в течение одного года в доме. Ему каждый день приносят жертвы, а рядом с ним стоит стол, полный мяса и всевозможных лепешек.
  
  ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИСКУССТВА, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ГЕФЕСТУ
  
  41. ὁπόσα δὲ εἶναι τῶν Ἡφαίστου ποιηταί τε ᾁδουσι καὶ τῶν ἀνθρώπων ἠκολούθηὶ ούτων, ὅτι μὴ τὸ Ἀγαμέμνονος σκῆπτρον, ἄλλο γε οὐδὲν ἀξιόχρεών ἐστιν Ἧστς πίστις πίστις Λύκιοι μέν γε ἐν Πατάροις ἐν τῷ ναῷ τοῦ Ἀπόλλωνος χαλκοῦν ἐπιδεικνύΆουσι κρρρθ ημα εἶναι φάμενοι Τηλέφου καὶ ἔργον Ἡφαίστου: καὶ σφᾶς, ὥς γε εἰκός, λέδρηθε Θε Ῥοῖκον Σαμίους εἶναι τοὺς διαχέαντας χαλκὸν πρώτους.
  
  [41.1] XLI. Поэты воспевали, и человеческие традиции следовали им, что Гефест создал много произведений искусства, но ни одно из них не является подлинным, кроме скипетра Агамемнона. Однако ликийцы в Патаре показывают бронзовую чашу в своем храме Аполлона, говоря, что ее посвятил Телеф, а изготовил Гефест, видимо, не зная того факта, что первыми, кто плавил бронзу, были самосцы Феодор и Рек.
  
  [2] . λος ἤνεγκεν ἐξ Ἰλίου, ἔργῳ δὲ οὐ παρέχουσιν αὐτὴν θεάσασθαι. ἔστι δὲ Ἀμαθοῦς ἐν Κύπρῳ πόλις, Ἀδώνιδος ἐν αὐτῇ καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν ἀμ὿Ἷἀἐστις : ἀνακεῖσθαι δὲ ἐνταῦθα λέγουσιν ὅρμον Ἁρμονίᾳ μὲν δοθέντα ἐξ ἀρχῆς, ελβος φύλης, ὅτι αὐτὴ δῶρον ἔλαβεν ἐπὶ τῷ ἀνδρί: ὃν ἀνέθεσαν μὲν οἱ παῖδες ἐς Δεκ὿ς Δελος Δεκὶ γέως — τρόπον δὲ ὅντινα ἐκτήσαντο αὐτόν, ἐδήλωσεν ἤδη μοι τὰ ἐς Ἀρκάδας ἔχοντα — , ἐσπνλήθηὲ ννων τῶν ἐν Φωκεῦσιν.
  
  [41.2] Патрские ахейцы действительно утверждают, что Гефест сделал ларец, принесенный Еврипилом из Трои, но на самом деле они не выставляют его на обозрение. На Кипре есть город Аматус, в котором находится древнее святилище Адониса и Афродиты. Здесь говорят, что посвящено ожерелье, первоначально подаренное Гармонии, но названное ожерельем Эрифила, потому что это была взятка, которую она взяла, чтобы предать своего мужа. Он был посвящен в Дельфах сыновьями Фегея (как они его получили, я уже рассказывал в своей истории Аркадии), но был похищен тиранами Фокиды.
  
  [3] οὐ μὴν παρὰ Ἀμαθουσίοις γε ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀδώνιδος ἐμοὶ δοκεῖν ἐστοῖν: ἐστοῖ τι μὲν γάρ ἐστι λίθοι χλωροὶ συνδέοντος χρυσοῦ σφᾶς ὁ ὅρμος, τὸν δὍα τ὿ λϘριφ Ὅμηρός φησιν ἐν Ὀδυσσείᾳ πεποιῆσθαι χρυσοῦ, καὶ οὕτως ἔχει: «ἣ χρυσὸν υίλος ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα.
  
  «Хом. От 11.327
  
  [41.3] Однако я не думаю, что он находится в святилище Адониса в Аматусе. Ибо ожерелье в Амате состоит из зеленых камней, скрепленных золотом, а ожерелье, подаренное Эрифиле, было целиком сделано из золота, согласно Гомеру, который говорит в «Одиссее»:
  
  Которая получила драгоценное золото, цену своего мужа. Хом. Од. 11.327
  
  Не то чтобы Гомер не знал об ожерельях из различных материалов.
  
  [4] οὐ μὲν οὐδὲ ἠγνόει τοὺς ὅρμους τοὺς ποικίλους: ἐν μέν γε τοῖς Εὐμαίίοου λπρου λπου Ὀδυσσέα, πρὶν ἢ ἐκ Πύλου Τηλέμαχον ἀφικέσθαι σφίσιν ἐπὶ τὴν αὐλήν, ἐႿν τούοο οις ἐστὶν «ἤλυθ᾽ ἀνὴρ πολύιδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρός
  
  χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ᾽ ἠλέκτροισιν ἔερτο,
  
  «Хом. Од 15.459
  
  [41.4] Например, в речи Евмея к Одиссею перед тем, как Телемах прибыл ко двору из Пилоса, он говорит:
  
  Пришел хитрый человек в дом моего отца,
  С золотым ожерельем, переплетенным янтарем между ними. Хом. Од. 15.459
  
  [5] καὶ ἐν Πηνελόπης δώροις — ἄλλους τε γὰρ τῶν μνηστήρων δῶρα καὶ Εὐρύμαχδπον τιδηον τιδὰρ τῶν πεποίηκεν — «ὅρμον δ᾽ Εὐρύμαχος πολυδαίδαλον αὐτίκ᾽ ἔνεικε
  
  χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς:
  
  «Хом. Od 18.295Ἐριφύλην δὲ οὐ χρυσῷ καὶ λίθοις ποικίλον δέξασθαί φησιν ὅρμον. οὕτω τὸ εἰκὸς τῷ σκήπτρῳ πρόσεστιν εἶναι μόνον ποίημα Ἡφαίστου.
  
  [41.5] Далее, в отрывке, названном дарами Пенелопы, ибо он представляет женихов, в том числе Евримаха, предлагающих ей дары, он говорит:
  
  И Евримах тотчас же принес ожерелье из различных материалов,
  Из золота с кусочками янтаря, как солнце. Хом. Од. 18.295
  
  Но Гомер не говорит, что ожерелье, подаренное Эрифиле, было из золота с камнями. Так что, вероятно, скипетр — единственное произведение Гефеста.
  
  МТ ПЕТРАХУС
  
  [6] ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν κρημνὸς Πετραχὸς καλούμενος: Κρόνον δὲ ἐθέλουσιν Ἰοοαιν Ἰθς ηθῆναι ηθῆναι δεξάμενον ἀντὶ Διὸς πέτρον παρὰ τῆς Ῥέας, καὶ ἄγαλμα Διὸς οὐ μέροᶶΐστά φῇ τοῦ ὄρους.
  
  41.6 За городом есть утес, называемый Петрах. Здесь говорят, что Кронос был обманут и получил от Реи камень вместо Зевса, и на вершине горы есть маленькое изображение Зевса.
  
  [7] ἐνταῦθα ἐν τῇ Χαιρωνείᾳ μύρα ἀπὸ ἀνθῶν ἕψουσι κρίνου καὶ ῥόδου καὶ ναὶ ῥόδου καὶ ναὶ ἴρεως: ταῦτα ἀλγηδόνων ἰάματα ἀνθρώποις γίνεται. τὸ δὲ ἐκ τῶν ῥόδων ποιούμενον, εἰ καὶ ἀγάλματα εἰργασμένα ξύλου χρίκις, τσύαεται ηπεδόνος. ἡ δὲ ἶρις φύεται μὲν ἐν ἕλεσι, μέγεθος δ᾽ ἐστὶν ἴση κρίνῳ, χρόαν δὲ σὀὐ λευκὐ λευκὐ λευκή ν ἀποδεῖ κρίνου.
  
  [41.7] Здесь, в Херонее, из цветов, а именно из лилии, розы, нарцисса и ириса, изготавливают мази. Они оказываются лекарствами от боли человека. Мазь из розы, если мазать ею деревянные изображения, предотвращает их гниение. Ирис растет на болотах, размером с лилию, но не белого цвета и менее сладко пахнет.
  
  
   КНИГА Х.
  
  Φωκικά, Λοκρῶν Ὀζόλων
  
  КНИГА Х.
  
  ФОКИДА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  1. γῆς δὲ τῆς Φωκίδος, ὅσον μὲν περὶ Τιθορέαν καὶ Δελφούς ἐστιν αὐτῆς, Ἷτκ πατκ πατκ νερὰ τὸ ὄνομα τοῦτο εἰληφυῖά ἐστιν ἀπὸ ἀνδρὸς Κορινθίου Φώκου τοοῦ Ὀρονυ ὈρΉνυ ι δ᾽ ὕστερον οὐ πολλοῖς ἐξενίκησε καὶ ἁπάσῃ γενέσθαι τῇ ἐφ᾽ ἡμῶν κιέΦνῃ, κιένῃ γινητῶν ναυσὶν ἐς τὴν χώραν διαβάντων ὁμοῦ Φώκῳ τῷ Αἰακοῦ.
  
  [1.1] I. Ясно, что та часть Фокиды, которая находится вокруг Тифореи и Дельф, в очень древние времена называлась так в честь коринфянина Фока, сына Орнитиона. Немногим позже это имя закрепилось за названием того, что сегодня называется Фокидой, когда эгинцы высадились на землю вместе с Фоком, сыном Эака.
  
  [2] τὰ μὲν δὴ ἀπαντικρὺ Πελοποννήσου καὶ τὰ ἐπὶ Βοιωτίας καθήκουσιν ἐπὶ θάλὶ θάλὶ κεῖς, τῇ μὲν ἐς Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν, τῇ δ᾽ ἐπὶ Ἀντίκυραν πόλιν: τὰ ρὦμον: τὰ ρὦιον ιακοῦ κόλπου Λοκροὶ σφᾶς παραθαλασσίους οἱ Ὑποκνημίδιοι κωλύουσιν εζναΗ: ιοά εἰσιν οἱ ταύτῃ τὴν Φωκίδα ὑπεροικοῦντες, Σκαρφεῖς μὲν τὰ ἐπέκεινα Ἐλδατίαὲὂ, ἐπέκεινα Ἐλδατίαὲὂ μπολιν καὶ Ἄβας οἱ πόλιν τε Ὀποῦντα καὶ Ὀπουντίων ἐπίνειον νεμόμενοι Κῦνον.
  
  [1.2] Напротив Пелопоннеса и в направлении Беотии Фокида простирается до моря и касается его с одной стороны у Кирры, порта Дельфы, а с другой стороны у города Антикиры. В направлении Ламийского залива между Фокидой и морем находятся только гипокнемидские локры. Они ограничивают Фокиду в этом направлении, Скарфею на другой стороне Элатеи и Опус и его порт Кин за Гиамполем и Абами.
  
  [3] τὰ δὲ ἐπιφανέστατα Φωκεῦσίν ἐστιν ἐν κοινῷ: πολέμου γὰρ τοῦ πρὸς Ἰκλισϳ μενετῳ Θεσσαλῶν ἐναντία ἐπολέμησαν πρότερον ἔτι ἢ ἐλάσαι τὸν Μῆδον ἐπὶ Ἕλληνας, ὅτεπε δὶὶεπε δὐτεκε ξαντο οἱ Φωκεῖς ἔργα ἐς μνήμην. κατὰ γὰρ τὴν Ὑάμπολιν, ᾗ τοὺς Θεσσαλοὺς προσεδέχοντο ἐμβαλεῖν σφισιν ἐας τὴν ώὴν ώὴν κεράμου πεποιημένας κατορύξαντες καὶ ἐπ᾽ αὐτὰς γῆν ἐπιφορήσαντες ὑπέμεννον τὴνον τὴνον εσσαλῶν: οἱ δέ, ἅτε οὐ προπεπυσμένοι τῶν Φωκέων τὴν τέχνην, ἐπελάσαντες τονὺπ΅΅νὺς Ἰνὺς Ἰνὺς υσιν ἐπὶ τὰς ὑδρίας. ἐνταῦθα ἀπεχωλοῦντο μὲν οἱ ἵπποι τῶν ποδῶν ἐσπιπτόντων σφίσιν ἂς τὰς ὑδρία ντο δὲ καὶ ἀπέπιπτον οἱ ἄνδρες ἀπὸ τῶν ἵππων.
  
  [1.3] Наиболее известные подвиги фокейцев совершались всем народом. Они принимали участие в Троянской войне и сражались с фессалийцами до персидского вторжения в Грецию, когда совершили ряд замечательных подвигов.
  
  ФОКИДА, ИСТОРИЯ
  
  Ожидая, что фессалийцы вторгнутся в их земли в Гиамполисе, они зарыли там глиняные сосуды для воды, засыпали их землей и так ждали фессалийской конницы. Не зная об уловке фокейцев, фессалийцы, сами того не зная, погнали своих лошадей к водоносам, где, споткнувшись о них, лошади хромали и бросали или убивали своих всадников.
  
  [4] ὡς δὲ οἱ Θεσσαλοὶ μείζονι ἢ τὰ πρότερα ἐς τοὺς Φωκέας χρώμενοι τῇ αζμηῇ συνε ὸ τῶν πόλεων πασῶν καὶ ἐς τὴν Φωκίδα ἐστρατεύοντο, ἐνταῦθα οἱ Φωκεμύος ἐν ιι὿ἐν ιι὿ἐν ιι὿ἐν ιι὿ μενοι δείματι τήν τε ἄλλην τῶν Θεσσαλῶν ἐς τὸν πόλεμον παρασκευὴν καὶ οὐχ ἥκοπισπο ὸ τὸ πλῆθος καὶ ὁμοῦ τῷ ἀριθμῷ τὴν ἐς τοὺς ἀγῶνας τῶν τε ἵππων καὶ αὐτῶν λὐτῶν ἱππέων, ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφοὺς αἰτοῦντες τὸν θεὸν ἐκφυγεῖν τὸν ἐκιαό΅ντα ὶ αὐτοῖς ἀφίκετο μάντευμα: «συμβαλέω θνητόν τε καὶ ἀθάνατον μαχέσασθαι,
  
  νίκην δ᾽ ἀμφοτέροις δώσω, θνητῷ δέ νυ μᾶλλον.
  
  [1.4] Фессалийцы, еще более разгневанные на фокейцев, чем когда-либо, собрали рекруты со всех своих городов и выступили против них. Тогда фокейцы, напуганные войском фессалийцев, особенно количеством их кавалерии и дисциплиной как коней, так и всадников, отправили миссию в Дельфы, моля бога, чтобы они могли избежать грозившей им опасности. Пророчество, данное им, было таким:
  
  Я сойдусь в бою смертным и бессмертным,
  И обоим дам победу, но больше смертному.
  
  5 έλλουσιν ἐς τοὺς πολεμίους ἄρτι ἀρχομένης νυκτός, προστάξαντές σφισι καντοπτεῦσί εσσαλῶν ὅντινα ἀφανέστατον δύναιντο τρόπον καὶ αὖθις ἐς τὸ στράτευμα ἐπανδήκειν ν ν ν ῶν τὴν μάλιστα ἄγνωστον, μηδὲ ἑκόντας μάχης ἄρχειν. οὗτοι ὑπὸ τῶν Θεσσαλῶν οἱ λογάδες ἀπώλοντο ἀθρόοι καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ ισΓσούμεν λων, συμπατούμενοί τε ὑπὸ τῶν ἵππων καὶ ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν φονευόμενοι.
  
  [1.5] Получив это предсказание, фокейцы послали триста отборных воинов во главе с Гелоном, чтобы атаковать врага. Уже наступала ночь, и был отдан приказ провести незаметную разведку, вернуться к основным силам наименее известным путем и оставаться строго в обороне. Эти избранные люди вместе со своим предводителем Гелоном, затоптанные лошадьми и зарезанные врагами, погибли от рук фессалийцев.
  
  [6] καὶ ἡ συμφορὰ σφῶν
  
  κατάπληξιν τοῖς ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου τῶν Φωκέων τηλικαύτην ἐνεποίησενα, ὥστε υαὰ κας καὶ παῖδας καὶ ὅσα τῶν κτημάτων ἄγειν ἦν σφίσιν ἢ φέρειν, ἔτι δὲ κυαὶ ἐσι δὲ κυαὶ ἐσοὸ όν τε καὶ ἄργυρον καὶ τὰ ἀγάλματα τῶν θεῶν ἐς ταὐτὸ συλλέξαντες πυρὰν σνσς μείίσΐ καὶ ἐπ ᾽ αὐτοῖς ἀριθμὸν τριάκοντα ἄνδρας ἀπολείπουσι:
  
  [1.6] Их бедствие вызвало такую панику среди фокейцев в стане, что они фактически собрали в одном месте своих женщин, детей, движимое имущество, а также свою одежду, золото, серебро и изображения богов, и сожгли огромный костер. оставил во главе отряд из тридцати человек.
  
  [7] προσετέτακτο δὲ τοῖς ἀνδράσιν, εἰ ἡττᾶσθαι τοὺς Φωκέας συμβαίνοι τῇ μπάδχῃ, τἰ άξαι μὲν τὰς γυναῖκάς τε καὶ παῖδας καὶ ὡς ἱερεῖα ἀναθέντας ταῦτά τε καπήτατὶ τὰ ϐὰ ν πυρὰν καὶ ἐνέντας πῦρ οὕτως ἤδη διαφθαρῆναι καὶ αὐτοὺς ἤτοι ὑπ᾽ ἀλλήλων ἐς τὴν ἵππον τῶν Θεσσαλῶν ἐσπίπτοντας. ἀντὶ τούτου μὲν ἅπαντα τὰ ἀνάλγητα βουλεύματα ἀπόνοια ὑπὸ Ἑλλήνων ὀνομάζεκι, τοκ ε δὲ οἱ Φωκεῖς ἐποιοῦντο αὐτίκα ἐπὶ τοὺς Θεσσαλοὺς ἔξοδον:
  
  [1.7] Им было приказано, чтобы, если фокейцы потерпят поражение в битве, они должны были сначала предать смерти женщин и детей, затем положить их, как жертв, вместе с ценностями на костер, и, наконец, предать они садятся и гибнут либо от рук друг друга, либо от нападения на конницу фессалийцев. Поэтому все несбывшиеся надежды греки называют «фокейским отчаянием». В этом случае фокейцы немедленно приступили к нападению на фессалийцев.
  
  [8] στρατηγοὶ δὲ ἦσάν σφισι Ῥοῖός τε Ἀμβροσσεὺς καὶ Ὑαμπολίτης Δαϊφάντης, οὗτὲδϽ ὶ τῇ ἵππῳ, δυνάμεως δὲ τῆς πεζῆς ὁ Ἀμβροσσεύς. ὁ δὲ χώραν ἐν τοῖς ἄρχουσιν ἔχων τὴν μεγίστην μάντις ἦν Τελλίας ὁ Ἠλεκῖαοႂ, Τελλίας ὁ Ἠλεκῖαοႂ Τελλίαν τοῖς Φωκεῦσι τῆς σωτηρίας ἀπέκειντο αἱ ἐλπίδες.
  
  [1.8] Их кавалерией командовал Дайфант Гиампольский, их пехотой Рей Амвросский. Но пост главнокомандующего занимал Теллий, провидец Элиды, на котором возлагались все надежды фокейцев на спасение.
  
  [9] ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα τοῖς Φωκεῦσιν ἐγίνετο ἐν ὀφθαυλμοῖς τὐ ναῖκας καὶ ἐς τὰ τέκνα δόξαντα, τήν τε σωτηρίαν οὐκ ἐν βεβαίῳ σφίσιν ἑυσινα συσκων συσινα ύτων ἕνεκα ἐς παντοῖα ἀφικνοῦντο τολμήματα: προσγενομένου δὲ καὶ τοῦ ἐνκ θεὶ` κην τῶν τότε ἀνείλοντο ἐπιφανεστάτην.
  
  [1.9] Когда завязалась битва, фокейцы увидели перед своими глазами, что они решили сделать со своими женщинами и детьми, и видя, что их собственное спасение колеблется на волоске, они осмелились на самые отчаянные дела и, с благосклонностью небес, одержал самую известную победу того времени.
  
  [10] τό τε λόγιον τὸ γεγενημένον τοῖς Φωκεῦσι παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τοῖς πᾶσιιν νώσθη: τὸ γὰρ σύνθημα κατὰ τὰ αὐτὰ ὑπὸ τῶν στρατηγούντων ἐδίδοτο ἐν αῂσος μάχεοα ὲν Ἀθηνᾶς Ἰτωνίας, τοῖς δὲ ὁ ἐπώνυμος Φῶκος. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ ἔργου καὶ ἀναθήματα οἱ Φωκεῖς ἀπέστειλαν ἐς Δελαφοὤαλς ἉπϤνὌ λίαν τότε τὸν μάντιν καὶ ὅσοι μαχομένοις ἄλλοι σφίσιν ἐστρατήγησαν, σὺν δὲ αὐτρΉῂ ς τῶν ἐπιχωρίων: ἔργα δὲ αἱ εἰκόνες Ἀριστομέδοντός εἰσιν Ἀργείου.
  
  [1.10] Тогда вся Греция поняла пророчество, данное фокейцам Аполлоном. Ибо во всех случаях фессалийские военачальники давали в бою лозунг «Афина Итонская», а фокейские военачальники Фок, от которого и были названы фокейцы. Из-за этого сражения фокейцы прислали в качестве подношений в Дельфы статуи Аполлона, провидца Теллия и всех других своих полководцев, участвовавших в битве, вместе с изображениями своих местных героев. Фигурки были работы аргосянина Аристомедонта.
  
  [11] εὑρέθη δὲ καὶ ὕστερον τοῖς Φωκεῦσιν οὐκ ἀποδέον σοφίᾳ τῶν προτέρων. ὡς γὰρ δὴ τὰ στρατόπεδα ἀντεκάθητο περὶ τὴν ἐς τὴν Φωκίδα ἐσβολήν, λογάδσεές Φωκεές οι φυλάσσοντες πλήρη τὸν κύκλον τῆς σελήνης ἐπιχειροῦσιν ἐν τῇ νυκτὶ τοῖς τοῖς ί τε ἀληλιμμένοι γύψῳ καὶ ἐνδεδυκότες ὅπλα λευκὰ ἐπὶ τῇ γύψῳ. ἐνταῦθα ἐξεργασθῆναι φόνον τῶν Θεσσαλῶν λέγεται πλεῖστον, θειότερόν τι ἡγουμέἔἉν φοδον πολεμίων τὸ ἐν τῇ νυκτὶ συμβαῖνον. ὁ δὲ Ἠλεῖος ἦν Τελλίας ὃς καὶ ταῦτα τοῖς Φωκεῦσιν ἐμηχανήσατο ἐς τοὺας Θεσσλας Θεσσλας
  
  [1.11] Впоследствии фокейцы придумали хитроумную хитрость, столь же искусную, как и их прежние. Ибо, когда войска стояли друг против друга у прохода в Фокиду, пятьсот отборных воинов Фокиды, дождавшись полнолуния, напали в ту ночь на фессалийцев, сначала измазав себя мелом и, вдобавок к мелу, положив на белых доспехах. Говорят, что тогда произошло массовое истребление фессалийцев, которые сочли это явление ночи слишком неземным, чтобы быть нападением их врагов. Именно Теллий из Элиды придумал эту хитрость и для фокейцев, чтобы использовать их против фессалийцев.
  
  2. ἐπεὶ δὲ ἐς τὴν Εὐρώπην ὁ Περσῶν στρατὸς διέβη, λέγεται τοὺς Φωκέας φρννᲑḸαιι ἀνάγκης τὰ βασιλέως, αὐτομολῆσαι δḸ ἐκ τῶν Μήδων καὶ ἐς τὸ Ἑλληνικὸρ ταρνὰ ταρὸν ταρὸ λαταιᾶσι παρατάξασθαι. χρόνῳ δὲ ὕστερον κατέλαβεν αὐτοὺς ζημιωθῆναι χρήμασιν ὑπὸ Ἀμφικτυόνϲων: οὦὐδὌνων λόγου τὸ ἀληθὲς ἐξευρεῖν εἴτε ἀδικήσασιν ἐπεβλήθη σφίσιν εἴτε Θεσσαλοὶ κατὸὰὰ τὰ μῖσος γενέσθαι τὴν ζημίαν τοῖς Φωκεῦσιν ἦσαν οἱ πράξαντες.
  
  [2.1] II. Говорят, что когда персидская армия пересекла Европу, фокейцы были вынуждены присоединиться к великому царю, но дезертировали из-за персов и объединились с греками в битве при Платеях. Впоследствии случилось так, что Амфиктионы наложили на них штраф. Я не могу узнать правду этой истории, был ли штраф наложен из-за проступков фокейцев, или фессалийцы взыскали штраф с фокейцев из-за их древней ненависти.
  
  [2] ἐχόντων δὲ ἀθύμως αὐτῶν πρὸς τῆς ζημίας τὸ μέγεθος, Φιλόμηλος σφᾶης τεονὑποοβὑποοβ μου, Φωκέων οὐδενὸς ἀξιώματι ὕστερος — πατρὶς δὲ αὐτῷ Λέδων τῶν ἐν Φωκεοῦσιν ὗτος οὖν ὁ Φιλόμηλος τήν τε ἔκτισιν αὐτοῖς ἀδύνατον ἀπέφηνε τῶν χρημάτπν κὐτοῖς ἀδύνατον ἀπέφηνε τῶν χρημάτπν κὐτοῖς ἀδύνατον ἀπέφηνε τῶν χρημάτπὀν κὗτος οὖν ὁ Φιλόμηλος τὸ ἱερὸν καταλαβεῖν τὸ ἐν Δελφοῖς, λέγων καὶ ἄλλα ἐπαγωγὰ καὶ ὡς τὰ Ἀθηναίων καΛαμκαΛΛκ ἐκκ ς ἐπιτήδεια ἐξ ἀρχῆς ἐστιν αὐτοῖς, Θηβαίων δὲ καὶ εἴ τις ἄλλος κατασταίσπη σφνῂσπη σφνῂ , περιέσεσθαι καὶ ἀρετῇ σφᾶς καὶ δαπάνῃ χρημάτων.
  
  [2.2] Поскольку они были обескуражены размером штрафа, Филомел, сын Феотима, выше которого не было фокейца по положению, его родиной был Ледон, город Фокиды, взял на себя ответственность и попытался убедить их захватить святилище. в Дельфах, указав, что размер суммы, подлежащей выплате, превышает их возможности. Он заявил, среди других правдоподобных аргументов, что Афины и Спарта всегда были к ним благосклонны и что, если Фивы или какое-либо другое государство начнут войну против них, они будут иметь преимущество благодаря их мужеству и средствам.
  
  [3] ταῦτα τοῦ Φιλομήλου λέγοντος οὐκ ἐγίνετο ἀκούσια τῷ πλήθει τῶν Φωκέένν, τἴττε σφίσι τοῦ θεοῦ βλάπτοντος εἴτε καὶ αὐτοῖς πεφυκόσιν ἐπίπροσθεν εὐσεβείας τεπιὰ κθρρ . τὴν δὲ τῶν Δελφῶν κατάληψιν ἐποιήσαντο οἱ Φωκεῖς Ἡρακλείδου μὲν πρυετα΂νεύονὲν πρυετανεύονἱ Φωκεῖς Ἡρακλείδου ῖς καὶ Ἀγαθοκλέους Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, τετάρτῳ δὲ ἔτει πέμπτης Ὀλυμπινάπαπος τέῂαπος τέῂῂαϑ ἑ όν, ἣν Πρῶρος ἐνίκα Κυρηναῖος στάδιον.
  
  [2.3] Когда Филомел изложил им все это, фокейцы не проявили отвращения ни потому, что их суждение было ослеплено небом, либо потому, что их природа заключалась в том, чтобы ставить выгоду выше религии. Захват Дельф фокейцами произошел, когда Гераклид был президентом в Дельфах, а Агафокл — архонтом в Афинах, в четвертый год сто пятой Олимпиады, когда Прор из Кирены победил в беге.
  
  [4] καταλαβοῦσι δὲ αὐτοῖς τὸ ἱερὸν ξενικά τε αὐτίκα τὰ ἰσχυρότατα τῶν ἐν ἝλλθηΠην καὶ οἱ Θηβαῖοί σφισιν ἐς πόλεμον ἐκ τοῦ φανεροῦ καθεστήκεσαν, διάφοροι κατὶ τερὶ τὂ . χρόνος μὲν δὴ ἐγένετο ὃν ἐπολέμησαν δέκα ἔτη συνεχῶς, καὶ ἐν τοσούτῳ πολέμος κις μὲν οἱ Φωκεῖς καὶ τὰ παρ᾽ αὐτοῖς ξενικὰ ἐνίκησε, πολλάκις δὲ ἦνν τὶν τὰ ἐπικρατέστερα: γενομένης δὲ κατὰ Νεῶνα πόλιν συμβολῆς ἐτράποντο οἱ Φωκεῖς, καλΦοὶ ῥίπτει τε αὑτὸν ἐν τῇ φυγῇ κατὰ ὑψηλοῦ καὶ ἀποτόμου κρημνοῦ καὶ ἀφίησιν οὕτω τὴν έτακτο δὲ καὶ ἄλλως τοῖς Ἀμφικτύοσιν ἐς τοὺς συλῶντας αὕτη ἡ δίκη.
  
  [2.4] Когда они захватили святилище, лучшие наемники Греции немедленно собрались, чтобы присоединиться к ним, в то время как фиванцы, ранее враждовавшие между собой, объявили им открытую войну. Война длилась десять лет подряд, и в течение этого долгого времени победа часто доставалась фокейцам и их наемникам, и часто фиванцы оказывались в выигрыше. У города Неона произошло сражение, в котором фокейцы потерпели поражение, а в разгроме Филомел бросился с высокой пропасти и так погиб. Это и было наказанием, установленным Амфиктионами для осквернителей святилища.
  
  5 ν Θηβαίων τὴν συμμαχίαν προσεχώρησε Φίλιππος ὁ Ἀμύντου: καὶ — ἐκράτησε γὰβυρ σλςλιπποε γὂλιππου ς — φεύγων ὁ Ὀνόμαρχος καὶ ἐπὶ θάλασσαν ἀφικόμενος ἐνταῦθα ὑπὸ τῶν στηατιωκτ῿ θη τῶν οἰκείων, ὡς τὴν ἧσσάν σφισιν ὑπὸ ἀτολμίας συμβᾶσαν τῆς ἐκείνου καὶ ἐς τὸ στρατηγεῖν ἀπειρ.
  
  [2.5] После смерти Филомела фокейцы отдали командование Ономарху, а Филипп, сын Аминты, заключил союз с фиванцами. Филипп одержал победу, и Ономарх, бежавший к побережью, был там сбит своими войсками, которые считали свое поражение из-за его непредприимчивости и неопытности полководца.
  
  6. ο ἀδελφὸν τοῦ Ὀνομάρχου Φάυλον. λέγουσι δὲ τοῦτον τὸν Φάυλον παρεληλυθέναι τε δὴ ἄρτι ἐπὶ τῶν Φωκνων τὴὶἴὴἶἴὴὶ ἀέὴὶ ιν ὀνείρατος ἰδεῖν τοιάνδε. ἐν τοῖς ἀναθήμασι τοῦ Ἀπόλλωνος μίμημα ἦν χαλκοῦν ἀνδρὸς χρονιωτέρου, υτκερου, υτκερου ἤδη τὰς σάρκας καὶ τὰ ὀστᾶ ὑπολειπομένου μόνα: ἀνάθημα δὲ ὑπὸ Δελφῼυυν ἹππογκροἹποοκκκ εἶναι τοῦ ἰατροῦ. τούτῳ δὴ ἑαυτὸν ἐοικέναι τῷ ἀναθήματι ἔδοξεν ὁ Φάυλος: αὐτίκα δὲ ὑπολαβφὸοὦ οώδης νόσος ἐπετέλει τοῦ ἐνυπνίου τὴν μαντείαν.
  
  [2.6] Таков был конец, который судьба навлекла на Ономарха, и его брат Фаил был избран главнокомандующим. Говорят, что как только этот Файлус пришел править фокейцами, он увидел во сне следующее видение. Среди вотивных подношений Аполлону было изображение из бронзы мужского тела на поздней стадии разложения, с уже отвалившейся плотью, от которой не осталось ничего, кроме костей. Дельфийцы говорили, что это подношение Гиппократу-врачу. Теперь к Файлу пришла мысль, что он похож на это подношение. Тотчас же на него напала изнуряющая болезнь, которая так исполнила предзнаменование сна.
  
  [7] Φαύλου δὲ ἀποθανόντος ἐς Φάλαικον τὸν παῖδα αὐτοῦ περιεχώρησεν ἡ ἐν Φωκεδ῿ καὶ ἐπεὶ ἔσχεν ὁ Φάλαικος αἰτηαν ἰδίᾳ περιποιεῖσθαι τῶν ἱερῶν χρημύάτων, ἀρπαν ῆς. διαβὰς δὲ ναυσὶν ἐς Κρήτην ὁμοῦ Φωκέων τοῖς ᾑρημένοις τὰ ἐκείνου καοξρ μοξρ μοξρ νικοῦ, Κυδωνίᾳ προσκαθήμενος — οὐ γάρ οἱ διδόναι χρήματα ἐβούλοντο αἰτοῂστιντς — τὐ ὸ πολὺ ἀπόλλυσι καὶ αὐτὸς ἀπώλετο.
  
  [2.7] После смерти Фаила власть над фокейцами перешла к его сыну Фалеку. Фалека, обвиненного в присвоении себе священных сокровищ, низложили, и, переправившись с флотом на Крит, в сопровождении перешедших на его сторону фокейцев и части своих наемников, он сел, чтобы осадить Кидонию, которая отказалась удовлетворил его требование денег и погиб вместе с большей частью своей армии.
  
  3. δεκάτῳ δὲ ὕστερον ἔτει μετὰ τὴν τοῦ ἱεροῦ κατάληψιν ἐπέθηκεν ὁ Φίλιππος πέρτρος πέρτρος ῳ, Φωκικῷ τε καὶ ἱερῷ κληθέντι τῷ αὐδτῷ, Θεοφίλου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντοႂ, ἄρχοντος υμπιάδος καὶ ἑκατοστῆς ἔτει πρώτῳ, ἣν Πολυκλῆς ἐνίκα στάδιον Κυρηναῖος. καὶ ἐς ἔδαφος ἁλοῦσαι κατεβλήθησαν τῶν Φωκέων αἱ πόλεις: ἀριθμὸς δα κιαν αΐτ῿ ὶ Ὑάμπολις καὶ Ἀντίκυρα καὶ Παραποτάμιοι καὶ Πανοπεύς τε καὶ Δαυλίς. τούτων μὲν δὴ ὄνομα ἦν ἐκ παλαιοῦ, καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπῶν ἕνεκα τῶν Ὁμήρου:
  
  [3.1] III. На десятом году после захвата святилища Филипп положил конец войне, которая называлась и Фокейской войной, и Священной войной, в год, когда Феофил был архонтом в Афинах, который был первым из сто восьмого Олимпиада, на которой Поликл из Кирены победил в беге. Города Фокиды были захвачены и стерты с лица земли. О них рассказывали Лилея, Гиамполис, Антикира, Парапотамии, Панопей и Даулис. Эти города были известны в древности, особенно благодаря поэзии Гомера.
  
  [2] τὰς δὲ αὐτῶν ἡ στρατιὰ καταπρήσασα ἡ μετὰ Ξέρξου γνωριμωτέρας οὐχ ἥκισνὰ ταἶῶνἡ Ὁμήρου: τὰς δὲ αὐτῶν ἡ στρατιὰ καταπρήσασα ἡ μετὰ Ξέρξου γνωριμωτέρας ἐς τὸ Ἑκνὸ Ἑκνὸ Ἑκνὸ Ἑκνὸ Ἑκιὸ Ἑέρξου ησεν, Ἐρωχὸν καὶ Χαράδραν καὶ Ἀμφίκλειαν καὶ Νεῶνας καὶ Τεθρώνιον καὶ Δρ΅μαία. αἱ δὲ ἄλλαι πλήν γε δὴ Ἐλατείας τὰ πρότερα οὐκ ἐπιφανεῖς ἦσαν, Τραχίς τε ἡ Φωκεικὰ ν ὁ Φωκικὸς καὶ Ἐχεδάμεια καὶ Ἄμβροσσος καὶ Λέδων καὶ Φλυγόνιον ἔτι καὶ Στῶ Στῶ Στῶ τότε δὲ κατεσκάφησάν τε αἱ κατειλεγμέναι καὶ ἐς κώμας πλὴν Ἄβας ᾠκίσθησαν αψιλαι:βιιλαι:βιλαι ὲ ἐκτὸς ἀσεβείας ὑπῆρχε καθεστηκέναι, καὶ οὔτε τοῦ ἱεροῦ τῆς καταλήψεΦπως οὔῤε μετεσχήκεσαν.
  
  [3.2] Армия Ксеркса, сжегая некоторые из них, сделала их более известными в Греции, а именно Эроха, Харадра, Амфиклея, Неон, Титроний и Дримея. Остальные фокейские города, за исключением Элатеи, в прежние времена не были известны, я имею в виду фокейскую Трахиду, фокейский Медеон, Эхедамию, Амврос, Ледон, Флигоний и Стирис. По случаю, о котором я говорил, все перечисленные города были стерты с лица земли, а их жители рассеяны по деревням. Единственным исключением из этого обращения были Абаи, граждане которых были свободны от нечестия и не участвовали ни в захвате святилища, ни в войне.
  
  3 ἐς τὸ Ἑλληνικόν, καὶ τὰς ψήφους αὐτῶν Μακεδόσιν ἔδοσαν οἱ Ἀμφικτύονες. ἀνὰ χρόνον μέντοι τοῖς Φωκεῦσιν αἱ πόλεις ἀνῳκίσθησαν καὶ ἐς τὰαχ πατρίίίδς ἐκ τῶν κωμῶν, πλὴν εἰ μὴ ἀνοικισθῆναί τινας ἐκώλυσεν ἀσθένεκά τε ἆΡ ἐξ ἀρ϶ ῶν χρημάτων ἐν τῷ τότε ἔνδεια: Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Θηβαῖοι σφᾶς ἦσαν οἱ κατάγο,τρζ κατάγο,τρζἱ κατάγοο ὸ ἐν Χαιρωνείᾳ συμβῆναι πταῖσμα Ἕλλησι.
  
  [3.3] Фокейцы были лишены своей доли в дельфийском святилище и в греческом собрании, и их голоса были отданы Амфиктионами македонянам. Впоследствии, однако, фокейские города были перестроены, и их жители вернулись из деревень в свои родные города, за исключением тех, которые не могли быть восстановлены из-за их первоначальной слабости и недостатка средств в период восстановления. Именно афиняне и фиванцы вернули жителей до того, как бедствие Херонии постигло греков.
  
  [4] καὶ ἀγῶνος τοῦ ἐν Χαιρωνείᾳ μετέσχον οἱ Φωκεῖς, καὶ ὕστερον περ὚ αΛάμαιαν ὶ νῶνι ἐναντία Ἀντιπάτρου καὶ Μακεδόνων ἐμαχέσαντο: Γαλάτας δὲ καὶ τὴν Κετατικρὴο θυμότατα ἠμύνοντο Ἑλλήνων, θεῷ τε τιμωροῦντες τῷ ἐν Δελφοῖς καὶ ἐς ἀπνἿλογ΅ία κεῖν τῶν ἀρχαίων ἐγκλημάτων .
  
  [3.4] Фокейцы участвовали в битве при Херонее, а затем сражались при Ламии и Кранноне против македонян под предводительством Антипатра. Ни один из греков не был более ревностным защитником от галлов и кельтских захватчиков, чем фокейцы, которые считали, что помогают дельфийскому богу, и в то же время, насколько я понимаю, искупают старые преступления, совершенные ими. .
  
  ПАНОПЕУС
  
  4. τούτοις μὲν δὴ τοιαῦτα ὑπῆρχεν ἐς μνήμην: στάδια δὲ ἐκ Χαιρωνείας εακκοσιν ἐκ ἐστὶ πόλιν Φωκέων, εἴγε ὀνομάσαι τις πόλιν καὶ τούτους οἷς γε οὐκ ἀρνσμιῖα οὐ στιν, οὐ θέατρον οὐκ ἀγορὰν ἔχουσιν, οὐχ ὕδωρ κατερχόμενον ἐς κρήνην, ἀἐτινα κοίλαις κατὰ τὰς καλύβας μάλιστα τὰς ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐνταῦθα οἰκοῦσιν ἐαπγ ρἐαπγ. ὅμως δὲ ὅροι γε τῆς χώρας εἰσὶν αὐτοῖς ἐς τοὺς ὁμόρους, καὶ ἐς τὸν σύ΅λ΅σογο ς καὶ οὗτοι πέμπουσι τὸν Φωκικόν. καὶ γενέσθαι μὲν τῇ πόλει τὸ ὄνομα λέγουσιν ἀπὸ τοῦ Ἐπειοῦ πατρός, αὐτδοὶ οὲ οὲ οὲ Φλεγύαι δὲ εἶναι τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐς τὴν γῆν διαφυγεῖν φασι τὴν Φωκίίδα αεκ τ῿ ς.
  
  [4.1] IV. Таковы были памятные подвиги фокейцев. От Херонии двадцать стадий до Панопея, города фокейцев, если можно назвать городом тех, кто не имеет ни государственных учреждений, ни гимназий, ни театра, ни рыночной площади, ни воды, спускающейся к источнику, но живут в голых убежищах, как горные хижины, прямо в овраге. Тем не менее они имеют границы со своими соседями и даже посылают делегатов на фокейское собрание. Говорят, что название города происходит от отца Эпея, и они утверждают, что они не фокейцы, а первоначально флегийцы, бежавшие в Фокиду из земли Орхомена.
  
  [2]. ε ἐπῶν ἡμᾶς τῶν Ὁμήρου μνήμη ὧν ἐποίησεν ἐς Τιτυόν, καλλίχορον τῶν ΠανοπνἉ ὴν πόλιν, καὶ ὡς ἐν τῇ μάχῃ τῇ τε ἐπὶ τῷ Πατρόκλου νεκρῷ καὶ Σχεδίον τὸ΅ν Ἷο οντα Φωκέων καὶ ἀποθανόντα ὑφ᾽ Ἕκτορος κατοικεῖν εἶπεν ἐν τῷ Πανοπεῖ. τοῦτο μὲν δὴ ἐφαίνετο ἡμῖν ἔχειν αἰτίαν, φόβῳ τῶν Βοιωτῶν — κατὰ γικκ τοῐστω ῆς Βοιωτίας ἡ ἐς τὴν Φωκίδα ἐσβολὴ ῥᾴστη — ἐνταῦθα οἰκεῖν τὸν βασιλέα τγῠοροροτε Ͽρε ανοπεῖ χρώμενον:
  
  [4.2] Обзор древней окружности Панопея привел меня к предположению, что она составляет около семи стадий. Мне напомнили стихи Гомера о Титиосе, где он упоминает город Панопея с его прекрасными танцплощадками и как в битве за тело Патрокла он говорит, что Схидий, сын Ифита и царь фокейцев, убитый Гектором, жил в Панопее. Мне казалось, что причиной, по которой царь жил здесь, был страх перед беотийцами; в этом месте находится самый легкий проход из Беотии в Фокиду, поэтому царь использовал Панопей в качестве укрепленного поста.
  
  [3] τὸ ἕτερον δὲ οὐκ ἐδυνήθην συμβαλέσθαι πρότερον, ἐφ᾽ ὅτῳ καλλίχορον τηκεκν Πηκν Πενον πρὶν ἢ ἐδιδάχθην ὑπὸ τῶν παρ᾽ Ἀθηναίοις καλουμένων Θυιάδων. αἱ δὲ Θυιάδες γυναῖκες μέν εἰσιν Ἀττικαί, φοιτῶσαι δὲ ἐς τὸν Παρνασσὸν παρὸν ταρὸν ταρὸν ταρὸί ἐς καὶ αἱ γυναῖκες Δελφῶν ἄγουσιν ὄργια Διονύσῳ. ταύταις ταῖς Θυιάσι κατὰ τὴν ἐξ Ἀθηνῶν ὁδὸν καὶ ἀλλαχοῦ χοροὺς ἱστάναι ι ῖς Πανοπεῦσι καθέστηκε: καὶ ἡ ἐπίκλησις ἡ ἐς τὸν Πανοπέα Ὁμήρου ὑποοιημαίνειυ ὑποοσημαίνεις ν δοκεῖ τὸν χορόν.
  
  [4.3] Прежний отрывок, в котором Гомер говорит о прекрасных танцевальных площадках Панопея, я не мог понять, пока меня не научили женщины, которых афиняне называют Тиадами. Фиады — аттические женщины, которые с дельфийскими женщинами раз в два года отправляются на Парнас и устраивают оргии в честь Диониса. У этих фиадов есть обычай устраивать танцы в местах, включая Панопей, по дороге из Афин. Эпитет, который Гомер применил к Панопею, как полагают, относится к танцу фиадов.
  
  [4] Πανοπεῦσι δέ ἐστιν ἐπὶ τῇ ὁδῷ πλίνθου τε ὠμῆς οἴκημα οὐ μέγα καὶ ἐν ταὐΦτ῿ Πεντελῆσιν ἄγαλμα, ὃν Ἀσκληπιόν, οἱ δὲ Προμηθέα εἶναί φασι: καὶ παρέχονταί γμε τορί γμε τογί γμε τογί а. λίθοι κεῖνταί σφισιν ἐπὶ τῇ χαράδρᾳ, μέγεθος μὲν ἑκάτερος ὡς φόρτον ἀποχρεμντα ςηποχρῶντ ἶναι, χρῶμα δέ ἐστι πηλοῦ σφισιν, οὐ γεώδους ἀλλ᾽ οἷος ἂν χαράδρας γέννοιτχ ρο ἢ ἢ ώδους, παρέχονται δὲ καὶ ὀσμὴν ἐγγύτατα χρωτὶ ἀνθρώπου: ταῦτα ἔτι λείπεσθαι τογ΅ιῦ πολγοιὶ ν ἐξ οὗ καὶ ἅπαν ὑπὸ τοῦ Προμηθέως τὸ γένος πλασθῆναι τῶν ἀνθρώπων.
  
  [4.4] В Панопее есть у дороги небольшое здание из необожженного кирпича, в котором находится статуя из пентелийского мрамора, которую одни называют Асклепием, другие — Прометеем. Последние приводят доказательства своего утверждения. В овраге лежат два камня, каждый из которых достаточно велик, чтобы наполнить повозку. Они имеют цвет глины, не землистой глины, а такой, какой можно найти в овраге или песчаном потоке, и пахнут очень похоже на кожу человека. Говорят, что это остатки той глины, из которой Прометей вылепил весь род человеческий.
  
  [5] ἐνταῦθα ἐπὶ τῇ χαράδρᾳ καὶ Τιτυοῦ μνῆμά ἐστι: περίοδος μὲν τοῦ χώμαλτος τρίτος τρίτος τρίτος ου σταδίου, τὸ δὲ ἔπος τὸ ἐν Ὀδυσσείᾳ «κείμενον ἐν δαπέδῳ: ὁ δ᾽ ἐπ᾽ ἐννέα κεθῖα κεῖ
  
  «Хом. Od 11.577οὐκ ἐπὶ μεγέθει πεποιῆσθαι τοῦ Τιτυοῦ φασιν, ἀλλ᾽ ἔνθα ὁ Τιτυὸθς ἐτέθς ἐτέΐ ννέα ὄνομα εἶναι τῷ χωρίῳ.
  
  [4.5] Здесь, у оврага, находится гробница Тития. Окружность кургана составляет около одной трети стада, и говорят, что стих в Одиссее:
  
  Лежать на земле и лежать над девятью рудами, Hom. Од. 11.577
  
  относится не к величине Тития, а к месту, где он лежал, имя которому было Девять руд.
  
  [6] Κλέων δὲ ἀνὴρ Μάγνης, οἳ τῷ Ἕρμῳ προσοικοῦσιν, ἔφασκεν ἐς τὰ παράδνσοξα τεππ ι τῶν ἀνθρώπων οἷς ἂν μὴ παρὰ τὸν αὐτῶν γένηται βίον θεάμασιν ἐπιτυσζιίμοα: ὐτὸς δὲ καὶ Τιτυὸν καὶ ἄλλους ἔφη πείθεσθαι γεγονέναι κατὰ τὴν φήμην: τυχεδῂ ὢν ἐν Γαδείροις, καὶ ἐκπλεῦσαι μὲν αὐτός τε καὶ τὸν ἄλλον πάντα ὄχλον ἐκ ΅σκής κ νσκής ὰ τὸ Ἡρακλέους πρόσταγμα, ὡς δὲ αὖθις ἐπανήκειν ἐς τὰ Γάδειρα, ἄνδρα εὑριαῖν θπιῖν κότα ἐς τὴν γῆν: τοῦτον πλέθρα μὲν πέντε μάλιστα ἐπέχειν, κεραυνωθέντα δὲ ὑπὸ τοὸ τοὸ καίεσθαι.
  
  [4.6] Клеон Магнесийский на Герме говорил, что те люди не верят в чудеса, которые в течение своей жизни не встречали еще больших чудес. Он заявил, что Титиос и другие монстры были такими, как гласит предание. По его словам, он оказался в Кадисе и вместе с остальной толпой отплыл с острова в соответствии с повелением Геракла. по возвращении в Кадис они нашли выброшенного на берег морского человека ростом примерно в пять руд и сгоревшего, потому что небо поразило его ударом молнии.
  
  ДАУЛИС
  
  [7] οὗτος μὲν δὴ ταῦτα ἔλεγεν, Πανοπέως δὲ ὅσον στάδια εἴκοσι καὶ ἑπτὰ ἀπέχχυι Δ.λεγει Δ. οἱ δὲ ἐνταῦθα ἄνθρωποι πλῆθος μέν εἰσιν οὐ πολλοί, μεγέθει δὲ καὶ ἀλκῇ μϔὶ ἐὐ τι δοκιμώτατοι Φωκέων. τὸ δὲ ὄνομα τῇ πόλει τεθῆναι λέγουσιν ἀπὸ Δαυλίδος νύμφης, θυγατέρα δὲ εἶναι τοὸ τὴν Δαυλίδα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένον ὡς τὸ χωρίον, ἔνθα ἡ πόλις ᾠκίσθη, παρείχετοα λδρίχετοα,δρνεχ὆ σθαι δὲ τὰ δασέα ὑπὸ τῶν πάλαι δαῦλα: ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ Αἰσχύλον τὰ Γλαύνκου τΈδηου τΈδηου υ γένεια ὑπήνην ὠνομακέναι δαῦλον.
  
  [4.7] Так сказал Клеон. Стадиях в двадцати семи от Панопея находится Даулис. Мужчин там немного, но по величине и силе фокейцы не прославились даже по сей день. Говорят, что название города происходит от Даулис, нимфы, дочери Кефиса. Другие говорят, что место, на котором был построен город, было лесистым, и что такие косматые места (дасеа) древние называли даула. По этой причине, говорят, Эсхил назвал бороду Главка Антедонского hypene daulos.
  
  [8] . ς τῶν ἐπὶ τραπέζῃ μιασμάτων τοῦτο ἦρξεν. ὁ δὲ ἔποψ ἐς ὃν ἔχει λόγος τὸν Τηρέα ἀλλαγῆναι, οὗτος ὁ ὄρνις μέγεθθος μὲθνὲὲν ὶν ὑπὲρ ὄρτυγα, ἐπὶ τῇ κεφαλῇ δέ οἱ τὰ πτερὰ ἐς λόφου σχῆμα ἐξῆρται.
  
  [4.8] Здесь, в Даулисе, говорят, что женщины прислуживали Терею, его собственному сыну, что было первым осквернением обеденного стола среди мужчин. Удод, в которого, согласно легенде, превратился Терей, представляет собой птицу немного крупнее перепела, а перья на его голове поднимаются вверх в форме гребня.
  
  [9] θαυμάσαι δὲ ἄξιον ὅτι ἐν τῇ γῇ ταύτῃ χελιδόνες οὔτε τίκτουσιν οὔτε ἐκλέπου, σὔτε ἐκλέπου, σὰλέπος οὐδ᾽ ἂν ἀρχὴν πρὸς οἰκήματος ὀρόφῳ νεοσσιὰν χελιδὼν ποιήσαιτο: λέγουσι Ὁκο δὲ ὡς τῇ Φιλομήλᾳ καὶ ὄρνιθι οὔσῃ Τηρέως δεῖμα ἐφάνη καὶ οὕτω τῆς πατρίπίοος ἐφάνη καὶ οὕτω τῆς πατρίπίοος Τηρέως. Δαυλιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν καὶ ἄγαλμά ἐστιν ἀρχαῖον: τὸ δὲ ξόανον τὸ ἔτι παλειι π γουσιν ἐπαγαγέσθαι Πρόκνην ἐξ Ἀθηνῶν.
  
  [4.9] Примечательно, что у Фокиды ласточки не высиживают и не откладывают яиц; на самом деле ни одна ласточка не стала бы свить гнездо даже на крыше дома. Фокейцы говорят, что даже когда Филомела была птицей, она боялась Терея и поэтому держалась подальше от его страны. В Даулисе находится святилище Афины с античным изображением. Деревянное изображение еще более раннего времени, как говорят даулы, было привезено из Афин Прокной.
  
  РЯДОМ С ДАУЛИСОМ
  
  [10] ἔστι δὲ τῆς Δαυλίας χώρα καλουμένη Τρωνίς: ἐνταῦθα ἡρῷον ἥρω Ἀρχηγντοον πεθίτου πεθίτου δὲ ἥρω τοῦτον Ξάνθιππον οὐκ ἀφανῆ τὰ ἐς πόλεμον, οἱ δὲ Φῶκον εἶνναι τὸονὸ τοῦ Σισύφου φασίν. ἔχει δ᾽ οὖν ἐπὶ ἡμέρᾳ τε πάσῃ τιμὰς καὶ ἄγοντες ἱερεῖα οἱ Φωκεῖς τὸ μὲṲν α ῆς ἐσχέουσιν ἐς τὸν τάφον, τὰ δὲ κρέα ταύτῃ σφίσιν ἀναλοῦν καθέστηκεν.
  
  [4.10] На территории Даулиса есть место под названием Тронис. Здесь был построен храм героя-Основателя. Некоторые говорят, что этим основателем был Ксантипп, выдающийся воин; другие говорят, что это был Фок, сын Орнитиона, сын Сизифа. Во всяком случае, ему поклоняются каждый день, а фокейцы приносят жертвы и выливают кровь в могилу через отверстие, но плоть они имеют обыкновение съедать на месте.
  
  5. ἔστι δὲ καὶ ἄνοδος διὰ τῆς Δαυλίδος ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ μακροτΔνρα τᐶέἂῐζέρα, οὐ μέντοι καὶ κατὰ ταὐτὰ χαλεπή. ἐς δὲ τὴν ἐπὶ Δελφῶν εὐθεῖαν ἀναστρέψαντι ἐκ Δαυλίδος καὶ ἰόντι ἐπνσὶ τόὸ πρρω πνσὶ τόὸ οἰκοδόμημα ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ καλούμενον Φωκικόν, ἐς ὃ ἀπὸ ἑκάσισνεης πωισνλεης πωκικόν ἱ Φωκεῖς.
  
  [5.1] V. Есть еще подъем через Даулиду на вершину Парнаса, более длительный, чем из Дельф, хотя и не столь трудный. Сворачивая от Даулиса обратно на прямую дорогу в Дельфы и идя вперед, вы видите слева от дороги здание, называемое Фокейским зданием, где собираются фокейские делегаты от каждого города.
  
  [2] μεγέθει μὲν μέγα τὸ οἴκημα, ἐντὸς δὲ αὐτοῦ κίονες κατὰ μῆκός εἰσιαν ἑστηκς ἑστηκς ὶ δὲ ἀπὸ τῶν κιόνων ἀνήκουσιν ἐς ἑκάτερον τοῖχον, καὶ ἐπὶ τῶν ἀναβαυστμ῿ συνιόντες τῶν Φωκέων καθέζονται. πρὸς δὲ τῷ πέρατι κίονες μὲν οὐκ εἰσὶν οὐδὲ ἀναβασμοί, Διὸς δὲ ἄγαλμα καὶκḶζζἈὈ Ἥρας, τὸ μὲν ἐν θρόνῳ τοῦ Διός, ἑκατέρωθεν δὲ ἡ μὲν κατὰ δεξιά, ἡ δὲ τρτκατὰσιά ῶσα ἡ Ἀθηνᾶ πεποίηται.
  
  [5.2] Здание большое, а внутри стоят колонны по всей его длине. От колонн к каждой стене поднимаются ступени, на которых сидят фокейские делегаты. В конце не столбы и не ступени, а изображения Зевса, Афины и Геры. Тот Зевса на троне; справа от него стоит Гера, слева от него Афина.
  
  Расселина дорога
  
  [3] προϊὼν δὲ αὐτόθεν ἐπὶ ὁδὸν ἀφίξῃ καλουμένην Σχιστήν: ἐπ᾽ αὐτῇ τςῇ τϐὸῇ τϐὸῇ τϐὸῇ φόνον τοῦ πατρὸς Οἰδίποδι εἰργάσθη. ἔδει δὲ ἄρα παθημάτων τῶν Οἰδίποδος ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ὑπολειφθῆναι μνημόσ. τεχθέντος μέν γε διαπείραντες διὰ τῶν σφυρῶν κέντρα ἐκτιθέασιν αὐτὸν ἐρς τίτα, ιλὴν ιῶν τὸν Κιθαιρῶνα: Κόρινθος δὲ καὶ ἡ ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ χώρα τροφὸς τῷ Οἰδίποδέ ἐὸς ἡ Φωκὶς καὶ ὁδὸς ἡ Σχιστὴ τοῦ πατρῴου φόνου τὸ μίασμα ὑπεδέξατο: Θηβαίοις δὐα πλέον γάμων τέ σφισι τῶν Οἰδίποδος καὶ ἀδικίας τῆς Ἐτεοκλέους ἐστὶν ἡ φήμη.
  
  [5.3] Двигаясь вперед отсюда, вы придете к дороге, называемой Расселиной, той самой дороге, на которой Эдип убил своего отца. Судьбе было угодно, чтобы памятники страданий Эдипа были оставлены по всей Греции вдоль и поперек. При его рождении они вонзили ему щиколотки в лодыжки и выставили его на горе Киферон на территории Платей. Коринф и земля на перешейке были местом его воспитания. Фокида и Расселина были осквернены кровью его убитого отца. Фивы еще более печально известны женитьбой Эдипа и грехом Этеокла.
  
  [4] Οἰδίποδι μὲν ὁδὸς ἡ Σχιστὴ καὶ τόλμημα τὸ ἐπ᾽ αὐτῇ κακῶν ἦρχε, καὶΛα τὰ οὰ οὰ οὰ ήματα καὶ οἰκέτου τοῦ ἑπομένου ταὐτὰ ἔτι ἐν μεσαιτάτῳ τῆς τριόδου ἐστν τα὾ὶ ἐν οι λογάδες σεσωρευμένοι: Δαμασίστρατον δὲ ἄνδρα ἐν Πλαταιαῖς βασιλεύοντα ἐπιτυιννεῖν εν ε τοῖς νεκροῖς καὶ θάψαι φασὶν αὐτούς.
  
  [5.4] Расселина Дорога и опрометчивый поступок, совершенный на ней Эдипом, были началом его бед, и гробницы Лая и последовавшего за ним слуги до сих пор так же, как и были, в самой середине того места, где три дороги встречаются, а над ними нагромождены неотесанные камни. Согласно легенде, именно Дамасистрат, царь Платей, нашел лежащие тела и похоронил их.
  
  ДЕЛЬФИ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [5] ἡ δὲ λεωφόρος αὐτόθεν ἡ ἐς Δελφοὺς καὶ προσάντης γίνεται μᾶλλον καὶδ ἀνὺὶ ε επωτέρα. λέγεται δὲ πολλὰ μὲν καὶ διάφορα ἐς αὐτοὺς τοὺς Δελφούς, πλείω δὲ ἔτι λττς τοψποῦ ὸ μαντεῖον. φασὶ γὰρ δὴ τὰ ἀρχαιότατα Γῆς εἶναι τὸ χρηστήριον, καὶ Δαφνίδα ἐπ᾽ αὐτιρνη τετάρνθ ὑπὸ τῆς Γῆς:
  
  [5.5] Отсюда большая дорога в Дельфы становится и круче, и труднее для идущего. Много и разных историй рассказывают о Дельфах и тем более о оракуле Аполлона. Ибо они говорят, что в самые ранние времена место оракула принадлежало Земле, которая назначила пророчицей на нем Дафнис, одну из нимф горы.
  
  [6] εἶναι δὲ αὐτὴν τῶν περὶ τὸ ὄρος νυμφῶν. ἔστι δὲ ἐν Ἕλλησι ποίησις, ὄνομα μὲν τοῖς ἔπεσίν ἐστιν Εὐμολπία, ΜουσαΆίτῳ ὐὲ τ ήμου προσποιοῦσι τὰ ἔπη: πεποιημένον οὖν ἐστιν ἐν τούτοις Ποσειδῶνος νἿιν κοοι κοὖν ἐστιν ἐν τούτοις ς εἶναι τὸ μαντεῖον, καὶ τὴν μὲν χρᾶν αὐτήν, Ποσειδῶνι δὲ ὑπηρέτην ατεις ατεις τὰ μαν Πύρκωνα. καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἔπη:”αὐτίκα δὲ Χθονίης φωνὴ πινυτὸν φάτο μῦθον,
  
  σὺν δὲ τε Πύρκων ἀμφίπολος κλυτοῦ Ἐννοσιγαίου.
  
  «Мусей, Эвмолпияχρόνῳ δὲ ὕστερον, ὅσον τῇ Γῇ μετῆν, δοθῆναι Θέμιδι ὑπ᾽ αὐτῆς λέδγουλψἉν ὲ παρὰ Θέμιδος λαβεῖν δωρεάν: Ποσειδῶνι δὲ ἀντὶ τοῦ μαντείου Καλαύρειαν ἀντιδίῤ ὸν τὴν πρὸ Τροιζῆνος.
  
  [5.6] У греков сохранилась гекзаметровая поэма, имя которой Евмолпия и приписывается Мусею, сыну Антиофема. В нем поэт утверждает, что оракул принадлежал Посейдону и Земле вместе; что Земля сама давала ей оракулы, но Посейдон использовал Пиркона как рупор, давая ответы. Стихи такие:
  
  Тотчас голос богини Земли произнес мудрое слово,
  И с нею Пиркона, слугу прославленного Землетрясателя. [Музей], Евмолпия
  
  Говорят, что впоследствии Земля отдала свою долю Фемиде, а та подарила ее Аполлону. Говорят, что он отдал Посейдону Калаурею, лежащую у Трезена, в обмен на его оракула.
  
  [7] ἤκουσα δὲ καὶ ὡς ἄνδρες ποιμαίνοντες ἐπιτύχοιεν τῷ μαντείῳ, καὶ ἔνθεοί καὶ ἔνθεοί κΑὶ πὸ τοῦ ἀτμοῦ καὶ ἐμαντεύσαντο ἐξ Ἀπόλλωνος. μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἐς ΦηἿο ΦηἿν ΦηἿο οῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. Βοιὼ δὲ ἐπιχωρία γυνὴ ποιήσασα ὕμνον Δελφοῖς ἔφη κατασκευάσασθαι τὸ μαντετῖῖον ς ἀφικομένους ἐξ Ὑπερβορέων τούς τε ἄλλους καὶ Ὠλῆνα: τοῦτον δὲ καὶ σπντεισααντεισα αὶ ᾁσαι πρῶτον τὸ ἑξάμετρον.
  
  [5.7] Я также слышал, что пастухи, пасущие свои стада, наткнулись на оракула, были вдохновлены паром и пророчествовали как рупор Аполлона. Однако наиболее распространено мнение, что Фемоноя была первой пророчицей бога и первой пела гекзаметром. Бео, туземка, сочинившая гимн для дельфийцев, говорила, что оракул богу установили пришельцы из гиперборейцев, Олен и другие, и что он первый пророчествовал и первый пропел гекзаметровые оракулы.
  
  [8] πεποίηκε δὲ ἡ Βοιὼ τοιάδε: «ἔνθα τοι εὔμνηστον χρηστήριον ἐκτελέσαντο
  
  παῖδες Ὑπερβορέων Παγασὸς καὶ δῖος Ἀγυιεύς.
  
  «Боэо, работа неизвестнаἐπαριθμοῦσα δὲ καὶ ἄλλους τῶν Ὑπερβορέων, ἐπὶ τελευτῇ τοῦ ὕμνου τὸν Ὠενν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλὸν Ὠλήν θ᾽, ὃς γένετο πρῶτος Φοίβοιο προφάτας,
  
  πρῶτος δ᾽ ἀρχαίων ἐπέων τεκτάνατ᾽ ἀοιδάν.
  
  «Боэо, работа неизвестнаοὐ μέντοι τά γε ἥκοντα ἐς μνήμην ἐς ἄλλον τινά, ἐς δὲ γυναικῶν μαντίαννΉἉἐς δὲ γυναικῶν μαντίαννΉἀ ν.
  
  [5.8] Стихи Бео:
  
  Здесь воистину разумный оракул построили
  сыновья гипербореев, Пагас и божественный Агий. Боео, работа неизвестна
  
  Перечислив и других гиперборейцев, в конце гимна она называет Олена:
  
  И Олен, ставший первым пророком Феба,
  И первый сотворил из древних стихов песню. Боео, работа неизвестна
  
  Предание, однако, не называет другого человека пророком, а упоминает только пророчиц.
  
  [9] ποιηθῆναι δὲ τὸν ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι τὸ ἀρχαιότατον δάφνης φασί, κομισβθῆναι άδους ἀπὸ τῆς δάφνης τῆς ἐν τοῖς Τέμπεσι: καλύβης δ᾽ ἂν σχῆμα οὗτός στμιαε στηε ἂν εἂν εἂν ένος ὁ ναός. δεύτερα δὲ λέγουσιν οἱ Δελφοὶ γενέσθαι ὑπὸ μελισσῶν τὸν ναὸν ἀπό τε τοῦ σηροῶ´ λειροῦ καὶ ἐκ πτερῶν: πεμφθῆναι δὲ ἐς Ὑπερβορέους φασὶν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος.
  
  [5.9] Говорят, что самый древний храм Аполлона был сделан из лавра, ветви которого были привезены из лавра в Темпе. Этот храм, должно быть, имел форму хижины. Дельфийцы говорят, что второй храм был сделан пчелами из пчелиного воска и перьев и что гипербореям его прислал Аполлон.
  
  [10] λέγεται δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τὸν ναὸν κατεσκευάσατο ἀνὴρ Δελφός, ὄνομα ᐶὲ ατερὲ α ν εἶναι: κατὰ τοῦτο οὖν γενέσθαι καὶ τῷ ναῷ τοὔνομα ἀπὸ τοῦ οἰκοδομήσαντος: ὲ τοῦ Πτερᾶ καὶ πόλιν Κρητικὴν προσθήκῃ γράμματος Ἀπτερεούς φασιν ὀνομάζεσθαι. τὸν γὰρ δὴ λόγον τὸν ἔχοντα ἐς τὴν ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐξομένην πτέριν, ὡας τςκα ἐκα ύτης χλωρᾶς ἔτι διεπλέξαντο ναόν, οὐδὲ ἀρχὴν προσίεμαι τὸν λόγον τοῦτον.
  
  [5.10] Ходят слухи и о том, что храм был построен дельфийцем по имени Птерас, и поэтому храм получил свое имя от строителя. Говорят, что в честь этого Птераса и был назван город на Крите с добавлением буквы Аптереи. Рассказ о том, что храм был построен из папоротника (pteris), растущего в горах, путем переплетения его свежих стеблей, я совершенно не принимаю.
  
  [11] τὰ δὲ ἐς τὸν τρίτον τῶν ναῶν, ὅτι ἐγένετο ἐκ χαλκοῦ, θαῦμα οὐδέν, εισίο γεισίο γεισίο ν θάλαμον χαλκοῦν τῇ θυγατρὶ ἐποιήσατο, Λακεδαιμονίοις δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὺκί Χαλκκν Χαλκκν ἐς ἡμᾶς ἔτι λείπεται, Ῥωμαίοις δὲ ἡ ἀγορὰ μεγέθους ἕνεκα καὶ κατασκευῂς λης τ῿ς θαῦμα οὖσα παρέχεται τὸν ὄροφον χαλκοῦν: οὕτω καὶ ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι οὐκ τἄεπν ἂνῄ ἰκότος εἴη γενέσθαι χαλκοῦν.
  
  [5.11] Неудивительно, что третий храм был сделан из бронзы, так как Акрисий сделал бронзовую спальню для своей дочери, лакедемоняне все еще имеют святилище Афины из Бронзового Дома и римский форум, чудо своей размера и стиля, имеет бронзовую крышу. Так что вполне вероятно, что для Аполлона был сделан храм из бронзы.
  
  12. ᾠδοὺς τὰς χρυσᾶς, ἃ δὴ Πίνδαρος ᾖσεν ἐπ᾽ ἐκείνῳ τῷ ναῷ:”χρύεσειαι δ᾽ὍἐξϦπερ
  
  ἄειδον Κηληδόνες.
  
  «Пиндар, работа неведомаяοὗτος μὲν δὴ ταῦτα ἐς μίμησιν ἐμοὶ δοκεῖν τῶν παρ᾽ Ὁμήρῳ Σειρήνων ἐπδί ἐπδί ν οὐδὲ τρόπον ὅντινα ἀφανισθῆναι συνέπεσε τῷ ναῷ, κατὰ ταὐτὰ εἰρημένα εὕρισκκὰὕρισκκὰ ἐς χάσμα γῆς ἐμπεσεῖν αὐτὸν καὶ ὑπὸ πυρὸς τακῆναι λέγουσιν.
  
  [5.12] Остальной истории я не могу поверить ни в то, что храм был делом рук Гефеста, ни в легенду о золотых певцах, которую Пиндар упоминает в своих стихах об этом бронзовом храме:
  
  Над фронтоном пели Золотые чаровницы. Пиндар, работа неизвестна
  
  Эти слова, как мне кажется, не что иное, как подражание рассказу Гомера о сиренах. Я также не нашел совпадений в рассказах о том, как исчез этот храм. Одни говорят, что он упал в расселину в земле, другие — что он расплавился в огне.
  
  13. ονεύουσι: κατεκαύθη δὲ Ἐρξικλείδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, πρώτṳ δὲ τπυΈῆς ὀγοδς ς ἔτει καὶ πεντηκοστῆς, ἣν Κροτωνιάτης ἐνίκα Διόγνητος. τὸν δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῶν τῷ θεῷ ναὸν ᾠκοδόμησαν μὲν ἀπὸ τῶν ἱερῶν οἷ ἇφικεοοοοο , ἀρχιτέκτων δέ τις Σπίνθαρος ἐγένετο αὐτοῦ Κορίνθιος.
  
  [5.13] Четвертый храм построили Трофоний и Агамед; по традиции он был сделан из камня. Он был сожжен во время правления Эрксиклида в Афинах в первый год пятьдесят восьмой Олимпиады, когда победил Диогнет Кротонский. Современный храм был построен для бога Амфиктионами из священных сокровищ, а архитектором был некий Спинтар из Коринфа.
  
  6. πόλιν δὲ ἀρχαιοτάτην οἰκισθῆναί φασιν ἐνταῦθα ὑπὸ Παρνασσοῦ, Κλεοδμφώδιρας αὲ εν ε ς παῖδα αὐτόν: καί οἱ πατέρας, καθάπερ γε καὶ ἄλλοις τῶν καλουμένων ἡρώων, ΠοσενδῸν, ΠοσενδῸ καὶ
  
  Κλεόπομπον ἄνδρα ἐπονομάζουσιν. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Παρνασσοῦ τῷ ὄρει τὸ ὄνομα τεθῆναι λέγουσι καὶ ἀπὸσίσίσυυοτου ὀνομασθῆναι νάπην: τῶν πετομένων τε ὀρνίθων * * τὴν ἀπ᾽ αὐτῶν μαντείαν γσνέασθρθὑ εὕρημα.
  
  [6.1] VI. Говорят, что древнейший город здесь основал Парнас, сын Клеодоры, нимфы. Как и у других героев, как их называют, у него было два отца; говорят, что одним из них был бог Посейдон, а отцом человека был Клеопомп. В честь этого Парнаса названы, говорят, и гора, и Парнасская долина. Говорят, что гадание по летящим птицам было открытием Парнаса.
  
  [2] ταύτην μὲν οὖν κατακλυσθῆναι τὴν πόλιν ὑπὸ τῶν ὄμβρων τῶν κατὰ Δευκαλίυνα σνα ῶν δὲ ἀνθρώπων ὅσοι διαφυγεῖν τὸν χειμῶνα ἠδυνήθησαν, λύκων ὠρυγαῖς ἀθεσοῖς Παρνασσοῦ τὰ ἄκρα ὑπὸ ἡγεμόσι τῆς πορείας τοῖς θηρίοις, πόλιν δὲ ἣν ἔκτισνἬἶ ούτῳ Λυκώρειαν.
  
  [6.2] Так вот, этот город, как гласит история, был затоплен дождями, выпавшими во времена Девкалиона. Тех жителей, которым удалось спастись от бури, волчий вой привел в безопасное место на вершине Парнаса, ведомые по пути этими зверями, и поэтому они назвали город, который они основали, Ликорией (Горный волк- город).
  
  [3] λέγεται δὲ καὶ ἄλλος διάφορος λόγος τῸ προτέρῳ, Ἀπόλλωνι ἐκ νύμφης ΚωΛρυκίας κωρον, καὶ ἀπὸ μὲν Λυκώρου πόλιν Λυκώρειαν, τὸ ἄντρον δὲ ὀνομασθῆναν τὀ Κωορ ῆς νύμφης. λέγεται δὲ καὶ τάδε, Κελαινὼ θυγατέρα Ὑάμῳ τῷ Λυκώρου γενέσθαι, Δελφὸν δέ, λπφ᾽ οῷ ὸ ὄνομα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστι, Κελαινοῦς τε αὐτὸν τῆς Ὑάμου καὶ Ἀπόλλωνος εζζζ.
  
  [6.3] Существует и другая легенда, что у Аполлона был сын Ликор от нимфы Корикии, и что в честь Ликора был назван город Ликория, а в честь нимфы — пещера Корикия. Говорят также, что Келен был дочерью Гиама, сына Ликора, а Дельф, от которого происходит нынешнее название города, был сыном Келено, дочери Гиама, от Аполлона.
  
  [4] οἱ δὲ Καστάλιόν τε ἄνδρα αὐτόχθονα καὶ θυγατέρα ἐθέλουσιν αὐτῷ γενέσθαι Θυκαι Θυκαι Θυίαι σθαί τε τὴν Θυίαν Διονύσῳ πρῶτον καὶ ὄργια ἀγαγεῖν τῷ θεῷ: ἀπὸ ταύτης δὲ κανὶ ὶ τῷ Διονύσῳ μαίνονται Θυιάδας καλεῖσθαι σφᾶς ὑπὸ ἀνθρώπων: Ἀπόλλωνος δ᾽αδπνκκὖ Θυίας νομίζουσιν εἶναι Δελφόν. οἱ δὲ μητρὸς μὲν Μελαίνης φασὶν αὐτόν, θυγατρὸς Κηφισοῦ.
  
  [6.4] Другие утверждают, что у аборигена Касталия была дочь Фия, которая первой стала жрицей Диониса и устраивала оргии в честь бога. Говорят, что впоследствии мужчины называли в честь ее Фиады всех женщин, бредящих в честь Диониса. Во всяком случае, они считают, что Дельф был сыном Аполлона и Фии. Другие говорят, что его матерью была Мелена, дочь Кефиса.
  
  [5] χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Πυθὼ τὴν πόλιν, οὐ Δελφοὺς μόνον ἐκάλεσαν οἱ περιοιι θὰ καὶ Ὁμήρῳ πεποιημένα ἐν καταλόγῳ Φωκέων ἐστίν. οἱ μὲν δὴ γενεαλογεῖν τὰ πάντα ἐθέλοντες παῖδα εἶναι Δελφοῦ Πύθην καὶ λ΍σπὸ τοὸ τοὸ ντος γενέσθαι τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἥγηνται: λόγος δὲ ὃς ἥκει τῶν ἀνθρώπων Ἷς τοὂ ὸν ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος τοξευθέντα σήπεσθαί φησιν ἐνταῦθα, καὶ διὰ τοῦπποο ὄνὶνμα θαι Πυθώ: πύθεσθαι γὰρ δὴ τὰ σηπόμενα οἱ τότε ἔλεγον, καὶ τοῦδε ἕνεκα Ὅμηρος πεποίηκκεν ὡιρΣ ἡΣ ἡἣ νων νῆσος ἀνάπλεως ὀστῶν εἴη, ὅτι οἱ τῆς ᾠδῆς αὐτῶν ἀκούοντετ πιριοθοτο.
  
  [6.5] Впоследствии жители окрестностей назвали город Пифоном, а также Дельфами, подобно тому, как так называет его Гомер в списке фокейцев. Те, кто хочет найти родословные для всего, думают, что Пиф был сыном Дельфа, и что, поскольку он был царем, город был назван Пифоном. Но самое распространенное предание гласит, что здесь сгнила жертва стрел Аполлона, и именно поэтому город получил название Пифон. Ибо люди тех дней использовали pythesthai для глагола «гнить», и поэтому Гомер в своей поэме говорит, что остров сирен был полон костей, потому что люди, слышавшие их пение, гнили (epythonto).
  
  6 ύλακα ὑπὸ Γῆς τετάχθαι φασί: λέγεται δὲ καὶ ὡς Κριοῦ δυναστεύοντος ἀνδρὸς περὶοο ὶ ὶ γένοιτο ὑβριστής, καὶ ἐσύλησε μὲν τοῦ θεοῦ τὸ ἱερόν, ἐσύλησε δὲ καὶ οἴκοπυρνς ῐσύλησε δὲ καὶ αἴκοπυρνς ῐ ιμόνων . ὡς δὲ ἐπεστράτευε καὶ δεύτερον, ἐνταῦθα οἱ Δελφοὶ τὸν Ἀπόλλωνα ἱκέτευονα Ἧκὦσθνα Ἧκὦσθνα ν ἐπιόντα κίνδυνον:
  
  [6.6] Поэты говорят, что жертвой Аполлона был дракон, посланный Землей охранять оракула. Также говорят, что он был жестоким сыном Крия, человека, имевшего власть на Эвбее. Он грабил святилище бога, а также грабил дома богатых людей. Но когда он совершал второй поход, дельфийцы умоляли Аполлона оградить их от грозившей им опасности.
  
  [7] καὶ ἡ Φημονόη πρόμαντις τηνικαῦτα οὖσα ἐν ἑξαμέτρῳ σφίσιν ἔχρησεν: «ἀγὼὸδῦ ὸν ἐπ᾽ ἀνέρι Φοῖβος ἐφήσει
  
  σίντῃ Παρνησσοῖο: φόνου δέ ἑ Κρήσιοι ἄνδρες
  
  χεῖρας ἁγιστεύσουσι: τὸ δὲ κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται.
  
  “
  
  [6.7] Фемоноэ, пророчица того дня, дала им пророчество гекзаметром:
  
  С близкого расстояния Аполлон пустит страшную стрелу
  В опустошителя Парнаса; и от его вины в крови
  Критяне очистят его руки; но слава никогда не умрет.
  
  7. ἔοικε δὲ ἐξ ἀρχῆς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοῖς ὑπὸ ἀνθρώπων ἐπιβεβουλειῦσΉθαι σΉθαι σΉδῖς η. οὗτός τε ὁ Εὐβοεὺς λῃστὴς καὶ ἔτεσιν ὕστερον τὸ ἔθνος τὸ Φλεγυῶν, ἔτι ϼὲρβ ορ ιλλέως ἐπεχείρησεν αὐτῷ, καὶ δυνάμεως μοῖρα τῆς Ξέρξου, καὶ οἱ χρόνον ταλκε πλεκὶ πεκὶ πεκὶ μάλιστα τοῦ θεοῦ τοῖς χρήμασιν ἐπελθόντες οἱ ἐν Φωκεῦσι δυνάσται, καὶ ἡ Γαλιστ῿ ἔμελλε δὲ ἄρα οὐδὲ τῆς Νέρωνος ἐς πάντα ὀλιγωρίας ἀπειράτως ἕξειν, ὃς τὸλτων Ἀς κοσίας θεῶν τε ἀναμὶξ ἀφείλετο καὶ ἀνθρώπων εἰκόνας χαλκᾶς.
  
  [7.1] VII. Кажется, что с самого начала против святилища в Дельфах замышлялось огромное количество людей. Нападения на него совершал этот эвбейский пират, а годы спустя - флегийский народ; кроме того, Пирром, сыном Ахилла, частью армии Ксеркса, вождями фокейцев, чьи нападения на богатства бога были самыми долгими и яростными, и галльскими захватчиками. Также было суждено, что Дельфы должны были страдать от всеобщего непочтения Нерона, который украл у Аполлона пятьсот бронзовых статуй, часть богов, часть людей.
  
  ПИФИЙСКИЕ ИГРЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2] ἀρχαιότατον δὲ ἀγώνισμα γενέσθαι μνημονεύουσι καὶ ἐφ᾽ ᾧ πρῶτον ἆθλα ἔθεσνν, ἔθεσνὶ ν ἐς τὸν θεόν: καὶ ᾖσε καὶ ἐνίκησεν ᾁδων Χρυσόθεμις ἐκ Κρήτης, οὗ δὴ ὁ λριτὁ λριτὁ νωρ καθῆραι Ἀπόλλωνα. Χρυσοθέμιδος δὲ ὕστερον Φιλάμμωνά τε ᾠδῇ μνημονεύουσι νικῆσαι καὶ ἐπιν ἐκείνἐκείνἐκείνῇ ὸν Φιλάμμωνος. Ὀρφέα δὲ σεμνολογίᾳ τῇ ἐπὶ τελεταῖς καὶ ὑπὸ φρονήματος τοῦ ἄλλου καὶ Μουσνῖοῖ ντα μιμήσει τοῦ Ὀρφέως οὐκ ἐθελῆσαί φασιν αὐτοὺς ἐπὶ ἀγῶνι μουσικῆς ἐξεις ἐξεις ἐξεις ἐξεις
  
  [7.2] Древнейшим состязанием, за которое впервые предложили призы, было, согласно традиции, пение гимна богу. Человеком, который спел и получил приз, был Хризофемид с Крита, чей отец Карманор, как говорят, очистил Аполлона. После Хризофемиды, по преданию, с песней победил Филаммон, а за ним его сын Фамирис. Но говорят, что Орфей, человек гордый и тщеславный своими тайнами, и Мусей, во всем копировавший Орфея, отказались выдержать состязание в музыкальном мастерстве.
  
  [3] φασὶ δὲ καὶ Ἐλευθῆρα ἀνελέσθαι Πυθικὴν νίκην μέγα καὶ ἡδὺ φωνοῦγδια, εεἐπεὺ ὐτὸν οὐχ αὑτοῦ τὴν ᾠδήν. λέγεται δὲ καὶ Ἡσίοδον ἀπελαθῆναι τοῦ ἀγωνίσματος ἅτε οὐ κιθαρίζειν ὁδδο῾ τ῾ τ῾ ένον. Ὅμηρος δὲ ἀφίκετο μὲν ἐς Δελφοὺς ἐρησόμενος ὁπόσα καὶ ἐδεῖτο, ἔμελλε δὲ αθρτ῿ ίζειν διδαχθέντι ἀχρεῖον τὸ μάθημα ὑπὸ τῶν ὀφθαλμῶν τῆς συμφορᾶς γενήσεσθαι.
  
  [7.3] Говорят также, что Элевтер одержал пифийскую победу за свой громкий и сладкий голос, потому что песня, которую он пел, была не его собственного сочинения. Рассказывают, что Гесиода тоже не допустили к соревнованиям, потому что он не научился аккомпанировать собственному пению на арфе. Гомер тоже пришел в Дельфы, чтобы узнать о его потребностях, но, хотя он и научился играть на арфе, он нашел бы это умение бесполезным из-за потери зрения.
  
  ПИФИЙСКИЕ ИГРЫ, ИСТОРИЯ
  
  [4] τῆς δὲ τεσσαρακοστῆς Ὀλυμπιάδος καὶ ὀγδόης, ἣν Γλαυκίας ὁ Κροτωνιάτςης ἐνίκ ἐνίκ ἔτει τρίτῳ ἆθλα ἔθεσαν οἱ Ἀμφικτύονες κιθαρῳδίας μὲν καθὰ καὶ ἐξ ασβκῆς, πρβαρῆς ὶ αὐλῳδίας ἀγώνισμα καὶ αὐλῶν: ἀνηγορεύθησαν δὲ νικῶντες Κεφαλήν τε Μελάμποιḅυυ αὶ αὐλῳδὸς Ἀρκὰς Ἐχέμβροτος, Σακάδας δὲ Ἀργεῖος ἐπὶ τοῖς αὐλοῖς: ἀνείλετο δὲ ὁ Σακάδας οὗτος καὶ τϐλας ἄϐλας ἄϐλας ἄϐλας ἀνείλετο δὲ ὁ Σακάδας ξῆς ταύτης πυθιάδας.
  
  [7.4] В третий год сорок восьмой Олимпиады, на которой победил Главкий из Кротоны, амфиктионы с самого начала устроили состязания по игре на арфах, но добавили состязания по игре на флейте и пению на флейте. Победителями были названы Меламп, кефалленец, игравший на арфе, и Эхемброт, аркадец, певчий на флейте, и Сакад из Аргоса, игравший на флейте. Этот же Сакад одержал победы на следующих двух пифийских праздниках.
  
  [5] ἔθεσαν δὲ καὶ ἆθλα τότε ἀθληταῖς πρῶτον, τά τε ἐν Ὀλυμπίᾳ πλὴν τεθρίππου καὶ ὶ ὶ ὶ ὶ ὶ θετήσαντες δολίχου καὶ διαύλου παισὶν εἶναι δρόμον. δευτέρᾳ δὲ πυθιάδι οὐκ ἐπὶ ἄθλοις ἐκάλεσαν ἔτι ἀγωνίζεσθαι, στεφανίδταην τὸὲἼὀὸὲἀὀ πὸ τούτου κατεστήσαντο: καὶ αὐλῳδίαν τότε κατέλυσαν, καταγνόντες οὐκ εἶναι τὸμοἄκεοὸ ἄκεοὸ ἄκεοὸ ἄκεοὸ ἡ γὰρ αὐλῳδία μέλη τε ἦν αὐλῶν τὰ σκυθρωπότατα καὶ ἐλεγεῖα θρῆνοι προσᾳδόμενα τοῐὰ
  
  [7.5] В этом случае они также впервые предложили призы для спортсменов, состязания были такими же, как и в Олимпии, за исключением колесницы с четырьмя лошадьми, и сами дельфийцы добавили к состязаниям беговые гонки для мальчиков, длинные курс и двойной курс. На втором Пифийском празднике призы за события уже не предлагались, а впредь за победу давали венец. По этому поводу они больше не включали пение под флейту, думая, что музыку слушать дурное предзнаменование. Ибо мелодии флейты были самые унылые, и слова, исполняемые на мелодии, были причитаниями.
  
  [6] μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τοῦ Ἐχεμβρότου τὸ ἀνάθημα, τρίπους χαλκοῦς ἀνατεθελὶὶς τῷ ἷ ἐν Θήβαις: ἐπίγραμμα δὲ ὁ τρίπους εἶχεν:”Ἐχέμβροτος Ἀρκὰς θῆκε τῷ Ἡρακλεῖ
  
  νικήσας τόδ᾽ ἄγαλμ᾽ Ἀμφικτυόνων ἐν ἀέθλοις,
  
  Ἕλλησι δ᾽ ἀείδων μέλεα καὶ ἐλέγους.
  
  «κατὰ τοῦτο μὲν τῆς αὐλῳδίας ἐπαύσθη τὸ ἀγώνισμα: προσέθεσαν δὲ καὶ ἵππρων ρόμμοο,γόμμοο θη δὲ ἐπὶ τῷ ἅρματι Κλεισθένης ὁ Σικυῶνος τυραννήσας.
  
  [7.6] То, что я говорю, подтверждается обетом Эхемброта, бронзового треножника, посвященного Гераклу в Фивах. На штативе есть надпись:
  
  Этот приятный подарок Эхемброт Аркадийский посвятил Гераклу,
  Когда он одержал победу на играх Амфиктионов,
  Воспевая для греков напевы и причитания.
  
  Таким образом, соревнование в пении на флейте было прекращено. Но они добавили гонки на колесницах, и Клисфен, тиран Сикиона, был провозглашен победителем в гонке на колесницах.
  
  7. Τεγεάτης ἐστεφανοῦτο Ἀγέλαος. τρίτῃ δὲ πυθιάδι ἐπὶ ταῖς εἴκοσι προστιθέασιν ὁπλίτην δρόμον: καὶ ἐπμ᾽ ατὐτῷ Τίν κ Φλιοῦντος ἀνείλετο τὴν δάφνην, Ὀλυμπιάσιν ὕστερον πέντε ἢ Δαμάρετος Ωραιεκς Ἡραιεὐκς ὀγδόῃ δὲ ἐπὶ τεσσαράκοντα πυθιάδι καὶ συνωρίδος εἶίαι κατεστήσαντο δρόμον: κα΅κκεη Φωκέως ἐνίκησεν ἡ συνωρίς. πέμπτῃ δὲ πυθιάδι ἀπὸ ταύτης πώλους ἔζευξαν ὑπὸ ἅρματι: καὶ παρέδραμεν ὈρίώτανδνδΘα ιππον.
  
  [7.7] На восьмом Пифийском празднике добавили состязание арфистов, играющих без пения; Агелай Тегейский был коронован. На двадцать третьем Пифийском фестивале добавили состязание в доспехах. За это Тиманет из Флия получил лавр, пять олимпиад после того, как Дамарет из Гереи одержал победу. На сорок восьмом Пифийском празднике они устроили состязание двух конных колесниц, и колесница победила у Экзестида фокейца. На пятом празднике после этого они запрягли жеребят в колесницу, и первой прибыла колесница Орфонда из Фив.
  
  [8] παγκράτιον δ᾽ ἐν παισὶ καὶ συνωρίδα τε πώλων καὶ πῶλον κέλητα πολλοῖς ἔτσστατνεν ρὶ ξαντο Ἠλείων, τὸ μὲν πρώτῃ πυθιάδι ἐπὶ ταῖς ἑξήκοντα, καὶ Ἰολαΐδας ἐνίβκα Θι ντες δὲ ἀπὸ ταύτης μίαν κέλητι ἔθεσαν δρόμον πώλῳ, ἐνάτῃ δὲ ἐπὶ ταῖς ἑξήκοοντα πωλικῇ, καὶ ἐπὶ μὲν τῷ πώλῳ τῷ κέλητι Λυκόρμας ἀνηγορεύθη Λαρισαῲπος, Πτολθὲαῂ τῇ συνωρίδι Μακεδών: ἔχαιρον γὰρ δὴ Μακεδόνες οἱ ἐν Αἰγύπτῳ καλούμενοι βασςλεκεθι βασιλεθῖ ἦσαν. δάφνης δὲ στέφανος ἐπὶ τῶν Πυθίων τῇ νίκῃ κατ᾽ ἄλλο μὲν ἐμοὶ δοκεῖν ἐσοὶ ὅτι δὲ τῆς Λάδωνος θυγατρὸς Ἀπόλλωνα ἐρασθῆναι κατέσχηκεν ἡ φήμη.
  
  [7.8] Панкратий для мальчиков, гонки на колесницах, запряженных двумя жеребятами, и гонки на жеребятах, на которых едут, были введены много лет спустя из Элиды. Первый был привезен на шестьдесят первом Пифийском празднике, и Иолайдас из Фив победил. На следующем Фестивале они устроили скачки на жеребенке, на котором ездили, а на шестьдесят девятом Фестивале — на колеснице, запряженной двумя жеребятами; победителем, провозглашенным для первого, был Ликорм из Ларисы, для второго — Птолемей Македонянин. Ибо цари Египта любили, чтобы их называли македонянами, каковыми они и были на самом деле.
  
  Причина, по которой лавровый венец является наградой за пифийскую победу, заключается, на мой взгляд, просто и исключительно в том, что господствующая традиция гласит, что Аполлон влюбился в дочь Ладона.
  
  АМФИТИОННАЯ ЛИГА, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  8. καταστήσασθαι δὲ συνέδριον ἐνταῦθα Ἑλλήνων οἱ μὲί Ἀμφικτύονα τὸκαλίωνο Δε΅καλίωνο ι καὶ ἀπὸ τούτου τοῖς συνελθοῦσιν ἐπίκλησιν Ἀμφικτύονας γενέσθαι, ἈνδροτίὉν Ἀτθίδι ἔφη συγγραφῇ ὡς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἀφίκοντο ἐς Δελφοὺς παρὰ τῶν προσοινκς παρὰ τῶν προσοινκς οντες, καὶ ὀνομασθῆναι μὲν Ἀμφικτίονας τοὺς συνελθόντας, ἐκνικῆσαι δὲ ἀνὰ χρόνον τὸ νῦν σφισιν ὄνομα.
  
  [8.1] VIII. Некоторые считают, что собрание греков, собравшееся в Дельфах, было основано Амфиктионом, сыном Девкалиона, и что делегаты были названы Амфиктионами в его честь. Но Андротион в своей «Истории Аттики» говорит, что первоначально советники приходили в Дельфы из соседних государств, что депутаты именовались амфиктионами (соседями), но со временем преобладало их современное название.
  
  [2] ὑπὸ μὲν δὴ Ἀμφικτύονος αὐτοῦ φασιν ἐς συνέδριον κοινὸν τοσάδε γένη τοοῦ λοῦ ἐς συνέδριον συναχθῆναι, Ἴωνας Δόλοπας Θεσσαλοὺς Αἰνιᾶνας Μάγνητας Μαλιέας Φθιώτςας ΔωριεΛ῿ οκροὺς τῇ Φωκίδι ὁμόρους ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κνήμιδι: καταλαβόντωα δὲ Φωακνέων τερὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸ στερον δεκάτῳ ἔτει λαβόντος πέρας τοῦ πολέμου , μεταβολὴν καὶ τὰ Ἀμφικτυόνων ἔσχε. Μακεδόνες μὲν γὰρ τελεῖν ἐς Ἀμφικτύονας εὕραντο, Φωκέων δὲ τὸ ἔθνος καὔ ικκ Ἁκ οῦ Λακεδαιμόνιοι μετασχόντες ἐπαύσαντο Ἀμφικτυονίας, οἱ μὲν τοῦ τολμήματος ἕνεκος , οἱ δὲ συμμαχίας εὕραντο οἱ Λακεδαιμόνιοι τῆς Φωκέων ζημίαν.
  
  [8.2] Говорят, что сам Амфиктион созвал на общее собрание следующие племена греческого народа: — ионийцев, долопов, фессалийцев, энианцев, магнезианцев, малийцев, фтиотийцев, дорийцев, фокейцев, локров, граничащих с Фокидой, живущих на дне горы Кнемис.
  
  АМФИКТИОННАЯ ЛИГА, ИСТОРИЯ
  
  Но когда фокейцы захватили святилище и война закончилась через девять лет, в Амфиктионическом союзе произошли перемены. Македонянам удалось войти в него, в то время как фокейцы и часть дорийцев, а именно лакедемоняне, лишились своего членства, фокейцы из-за их опрометчивого преступления, лакедемоняне в наказание за союз с фокейцами.
  
  [3] Βρέννου δὲ τὸν Γαλατῶν στρατὸν ἀγαγόντος ἐς Δελφοὺς προθυμίαν ἐς τὸν πόεκᦉοοα ς πλείστην τοῦ Ἑλληνικοῦ παρέσχοντο, καὶ ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου μετασχαεῖν Ἀμυικν Ἀμυικκ ις καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἐγένετο ἀξίωμα αὐτοῖς ἀνασώσασθαι τὸ ἀρχαῖον. βασιλεὺς δὲ Αὔγουστος μετεῖναι καὶ Νικοπολίταις τοῖς πρὸς τῷ Ἀκτίῳ συντδμρίοὅ υόνων ἠθέλησε: Μάγνητας μὲν οὖν καὶ Μαλιεῖς καὶ Αἰνιᾶνας καὶ Φθιςώλτας Θεσσστας Θεσσσας ῖν, τὰς ψήφους δὲ ὅσαι τούτων τε καὶ Δολόπων — οὐ γὰρ ἔτι ἦν Δολόπωνα γένκιι ρειν.
  
  [8.3] Когда Бренн вел галльскую армию против Дельф, никто из греков не проявлял большего рвения к войне, чем фокейцы, и благодаря этому их поведению они вернули себе членство в Союзе, а также свою прежнюю репутацию. Император Август пожелал, чтобы никополитяне, город которых находится близ Акции, были членами Амфиктионического союза, чтобы магнесийцы и малийцы вместе с энианцами и фтиотийцами были причислены к фессалийцам, и чтобы все их голоса, вместе с долопами, которые уже не были отдельным народом, следует отнести к никополитам.
  
  [4] οἱ δὲ Ἀμφικτύονες οἱ ἐπ᾽ ἐμοῦ τριάκοντα ἀριθμῷ ἦσαν: ἐκ Νικοπόλεωας μκκ὜α νίας τε καὶ Θεσσαλῶν, ἀπὸ ἑκάστων ἀριθμῷ ἦσαν ἕξ, ἐκ δὲ Βοιωτῶν — Θεσσαλίαν τκῶν τὰ ἀρχαιότερα ᾤκησαν καὶ Αἰολεῖς τηνικαῦτα ἐκαλοῦντο — καὶ ἐκ Φωκέων τε καὶ Δελφῶν, παρὰ τούτων δύο ἑκάστων: εἷς δ᾽ ἐκ Δωρίδος τῆς ἀρχαίας.
  
  [8.4] Ныне Амфиктионов насчитывается тридцать. Никополь, Македония и Фессалия посылают по шесть депутатов; беотийцы, которые в более древние времена населяли Фессалию и назывались тогда эолийцами, фокейцами и дельфийцами, посылают по два человека; древняя Дорис посылает один.
  
  [5] πέμπουσι δὲ καὶ Λοκροὶ οἵ τε καλούμενοι Ὀζόλαι καὶ οἱ πέραν Εὐβοίας ἕνα τεκἑ Εὐβοεύς ἐστιν εἷς: Πελοποννησίων δὲ ἐξ Ἄργους καὶ Σικυῶνος καὶ Κορίνθθ὿υ σθ὿υ ίν ἐστιν εἷς καὶ εἷς Ἀθηναῖος. αἱ μὲν δὴ πόλεις Ἀθῆναι καὶ Δελφοὶ καὶ ἡ Νικόπολις, αὗται μὲν ἀποστέλουσνσι ς ἐς Ἀμφικτυονίαν πᾶσαν: ἀπὸ δὲ ἐθνῶν τῶν κατειλεγμένων ἑκάστῃ πόλει μόλει μόλει ἀνὰ ἀνὰ φικτύονας καὶ ἐν χρόνου περιόδῳ συντελεῖν ἔστιν.
  
  [8.5] Озолийские локры и локры напротив Эвбеи посылают по одному; есть также один с Эвбеи. Из пелопоннесцев по одному посылают аргивяне, сикионцы, коринфяне и мегарцы, как Никополь посылает своих представителей на каждое собрание Амфиктионического союза; но каждый город упомянутых наций имеет привилегию посылать членов по очереди по прошествии периодических интервалов.
  
  ДЕЛЬФИ
  
  [6] ἐσελθόντι δὲ ἐς τὴν πόλιν εἰσὶν ἐφεξῆς ναοί: καὶ ὁ μὲν πρῶτος αὐτὶν Ṧΐρείν ἐρεί ἐπὶ τούτῳ δὲ κενὸς καὶ ἀγαλμάτων καὶ ἀνδριάντων: ὁ δὲ αὐτῶν τρίτος κρμαὶ τὁὶ ὁὶ ν τῶν ἐν Ῥώμῃ βασιλευσάντων εἶχεν οὐ πολλῶν τινῶν εἰκόνας, ὁ τέταρτος δὲ Ἀθηνᾶς καλεῖται Προνοίας. τῶν δὲ ἀγαλμάτων τὸ ἐν τῷ προνάῳ Μασσαλιωτῶν ἀνάθημά ἐστι, μεγέθει τοςλμματοῂλμοα ἔνδάον ῖζον. οἱ δὲ Μεσσαλιῶται Φωκαέων εἰσὶν ἄποικοι τῶν ἐν Ἰωνίᾳ, μοῖρα καὶ απντη τὕτη τῶοὶ τὸν Μῆδον φυγόντων ἐκ Φωκαίας: γενόμενοι δὲ ναυσὶν ἐπικρατέστεροι Καρχηδονίίων τίων ἣν ἔχουσιν ἐκτήσαντο καὶ ἐπὶ μέγα ἀφίκοντο εὐδαιμονίας.
  
  [8.6] Когда вы входите в город, вы видите храмы в ряд. Первый из них лежал в руинах, а на соседнем не было ни изображений, ни статуй. В третьем были статуи нескольких римских императоров; четвертый называется храмом Афины Предусмотрительной. Из двух его изображений одно в переднем храме является обетным подношением Массилиотов и больше, чем то, что находится внутри храма. Массилиоты — колония Фокеи в Ионии, и их город был основан некоторыми из тех, кто бежал из Фокеи во время нападения Гарпага Персидского. Они доказали превосходство карфагенян в морской войне, приобрели территорию, которую они сейчас держат, и достигли большого процветания.
  
  [7] τῶν μὲν δὴ Μασσαλιωτῶν χαλκοῦν τὸ ἀνάθημά ἐστι: χρυσοῦ δὲ ἀσπίδα ὑππὸ ΚυΛὸ ΚυΛὸ ΚυΛὸ ΚυΛὸ οῦ τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Προνοίᾳ δοθεῖσαν, ἐλέγετο ὑπὸ τῶν Δελφῶν ὡς Φιλόμησσὐτ αεηλσος αεηλος αεηλος πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Προνοίας Φυλάκου τέμενός ἐστιν ἥρωος: καὶ ὁ Φύλακος οὸ λφῶν ἔχει φήμην κατὰ τὴν ἐπιστρατείαν σφίσιν ἀμῦναι τὴν Περσῶν.
  
  [8.7] Обету массилиотов делают из бронзы. Золотой щит, подаренный Афине Предусмотрительности лидийцем Крезом, по словам дельфийцев, был украден Филомелом. Рядом со святилищем Предусмотрительности находится участок героя Филака. Дельфийцы сообщают, что этот Филак защищал их во время персидского вторжения.
  
  [8] ἐν δὲ τοῦ γυμνασίου τῷ ὑπαίθρῳ πεφυκέναι ποτὲ ἀγρίαν φασὶν ὕλην, κανσκα, δκκὶ Ὀδνσὶ ὡς τὸν Αὐτόλυκον ἀφικόμενος μετὰ τοῦ Αὐτολύκου τῶν παίδων ἐθήρευα, τότὅε, τότὅε, τότὅε, τότὅε ὸ ὑπὲρ τοῦ γόνατος ἐνταῦθα σχεῖν ὑπὸ τοῦ συός. τραπομένῳ δὲ ἐς ἀριστερὰν ἀπὸ τοῦ γυμνασίου καὶ ὑποκαταβάντι οὐ πλέον ἐμοὶ δκὶ ία στάδια, ποταμός ἐστιν ὀνομαζόμενος Πλεῖστος: οὗτος ὁ Πλεῖστος ἐπὶ Κίριραν τὸ ὸ ῶν καὶ τὴν ταύτῃ κάτεισι θάλασσαν.
  
  [8.8] Говорят, что в открытой части спортзала когда-то рос дикий лес, и что Одиссей, будучи гостем Автолика, охотился с сыновьями Автолика, получил здесь от вепря рану выше колена. . Повернув налево от гимнасии и спустившись не более, кажется, трех стадий, вы подходите к реке, называемой Плейст. Этот Плейст спускается в Кирру, порт Дельф, и там впадает в море.
  
  9 Κασταλίας, καὶ πιεῖν ἡδὺ καὶ λοῦσθαι καλόν. δοῦναι δὲ τὸ ὄνομα τῇ πηγῇ γυναῖκα λέγουσιν ἐπιχωρίαν, οἱ δὲ ἄνδρα Κασστάλιιον: ὲ ὁ Πολυάρχου πεποιηκὼς ἐς Ἡρακλέα ἔπη θυγατέρα Ἀχελῴου τὴν Κασταλίαν φησὶν ε. λέγει γὰρ δὴ περὶ τοῦ Ἡρακλέους: «Παρνησσὸν νιφόεντα θοοῖς διὰ ποσσὶ περήσας
  
  ἵκετο Κασταλίης Ἀχελωΐδος ἄμβροτον ὕδωρ.
  
  «Панясис, работа неизвестна
  
  [8.9] Поднимаясь из спортзала по пути к святилищу, вы достигаете справа от дороги воды Касталии, сладкой для питья и приятной для купания. Некоторые говорят, что источник был назван в честь туземки. , другие в честь человека по имени Касталий. Но Паньясис, сын Полиарха, сочинивший эпическую поэму о Геракле, говорит, что Касталия была дочерью Ахелоя. Ибо о Геракле он говорит:
  
  Перейдя быстрыми ногами снежный Парнас, он достиг бессмертных вод Касталии, дочери Ахелоя. Панясис, работа неизвестна
  
  10 . τοῦτο ἐποίησε καὶ Ἀλκαῖος ἐν προοιμίῳ τῷ ἐς Ἀπόλλωνα: βεβαιοῦντακ δὲ οτὐι ἐς ιλαιεῖς, οἳ ἐς τοῦ Κηφισοῦ τὴν πηγὴν πέμματα ἐπιχώρια καὶ ἄλλα ὁπόσα νομίζιν῅ ἔν τισιν εἰρημέναις ἡμέραις, καὶ αὖθις ἐν τῇ Κασταλίᾳ φασὶν αὐτὰ ἀναφαίνεσις
  
  [8.10] Я слышал и другое сообщение, что вода была подарком Касталии из реки Кефис. Так у Алкея в прелюдии к Аполлону. Сильнейшим подтверждением этой точки зрения является обычай лилеян, которые в определенные дни бросают в родник цефисских лепешек и других вещей, предназначенных для использования, и говорят, что они снова появляются в Касталии.
  
  9. Δελφοῖς δὲ ἡ πόλις ἄναντες διὰ πάσης παρέχεται σχῆμα, κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ τῇ λτῇ λτῇ αὶ ὁ ἱερὸς περίβολος τοῦ Ἀπόλλωνος. οὗτος δὲ μεγέθει μέγας καὶ ἀνωτάτω τοῦ ἄστεώς ἐστι: τέτμηνται δὲ καὶ ἔξοδταον σιὸὶ νεχεῖς. ὁπόσα δὲ τῶν ἀναθημάτων εἶναί μοι λόγου μάλιστα ἄξια ἐφαίνετο, ποιησόμεθα
  
  αὐτῶν μνήμην.
  
  [9.1] IX. Город Дельфы, как священная ограда Аполлона, так и город в целом, лежат на склоне. Ограждение очень большое и находится в самой высокой части города. Проходы проходят через него, близко друг к другу. Упомяну, какие из вотивных приношений показались мне наиболее достойными внимания.
  
  ВОТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В DELPHI
  
  [2] ἀθλητὰς μὲν οὖν καὶ ὅσαι ἀγωνισταὶ μουσικῆς τῶν ἀνθρώπων τοῖς πλείοΐσιν ετὰ οὐδενὸς λογισμοῦ, μετὰ τῆς οὐ πάνυ τι ἡγοῦμαι σπουδῆς ἀξίους: ἀθιλητὰὰὰὰὰὰὰὰὰὰ καὶ ὑπελείποντο ἐς δόξαν, ἐν λόγῳ σφᾶς ἐδήλωσα τῷ ἐς Ἠλείους. Φαΰλῳ δὲ Κροτωνιάτῃ — Ὀλυμπίασι μὲν οὐκ ἔστιν αὐτῷ νίκη, τὰς δὲ Πυθωοοο πεντάο πεντάο νείλετο καὶ σταδίου τὴν τρίτην: ἐναυμάχησε δὲ καὶ ἐναντία τοῦ Μήδου ναῂϦν τε πεασην τε πεασην τε πεασην ἰκείαν καὶ Κροτωνιατῶν ὁπόσοι ἐπεδήμουν τῇ Ἑλλάδι ἀνεβίβασεν — τούτου ἐνστὶερΐṼἀ φοῖς. τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Κροτωνιάτην οὕτως εἶχεν, ἐσελθόντι δὲ ἐς τὸ τέμενος
  
  [9.2] Спортсмены и соревнующиеся в музыке, которыми пренебрегало большинство человечества, я думаю, едва ли заслуживают серьезного внимания; а спортсменов, оставивших после себя репутацию, я перечислил в своем рассказе об Элиде. В Дельфах есть статуя Файла из Кротоны. Он не одержал победы в Олимпии, но его победы в Пифоне были двумя в пятиборье и одной в беге. Он также сражался на море против персов на собственном корабле, снаряженном им самим и укомплектованном гражданами Кротоны, которые находились в Греции.
  
  [3] χαλκοῦς ταῦρος τέχνη μὲν Θεοπρόπου ἐστὶν Αἰγινήτου, Κορκυραίων δὲ ἀνμαάθθθθ λέγεται δὲ ὡς ταῦρος ἐν τῇ Κορκύρᾳ καταλιπὼν τὰς ἄλλας βοῦς καὶ ἀπὸ ταςτμῇ νορομῂ νος ἐμυκᾶτο ἐπὶ θαλάσσῃ: γινομένου δὲ ἐπὶ ἡμέρᾳ πάσῃ τοῦ αὐτοῦ αλάτεισινῦ ὁ βουκόλος, καὶ εἶδεν ἰχθύων τῶν θύννων ἀτέκμαρτόν τι ἀριθμῷ πλῆθος.
  
  [9.3] Такова история спортсмена из Кротоны. Войдя в ограду, вы увидите бронзового быка, жертву керкирейцев по обету, сделанную Феопропом Эгинским. Рассказывают, что на Коркире бык, оставив коров, спускался с пастбища и ревел на берегу. Так как каждый день происходило одно и то же, пастух спустился к морю и увидел бесчисленное множество тунцов.
  
  [4] καὶ ὁ μὲν δῆλα τοῖς ἐν τῇ πόλει Κορκυραίοις ἐποίησεν: οἱ δὲ — ἑλεῖν γὰρ τοῖ ς προαιρούμενοι τὴν ἄλλως ταλαιπωρίαν εἶχον — θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐας Δεοτούὂ: ειδῶνί τε ἐκεῖνον θύουσι τὸν ταῦρον καὶ αὐτίκα μετὰ τὴν θυσίαν αἱροῂςϦσι τοḸκς я σφισι τὸ ἀνάθημα ἐν Ὀλυμπίᾳ τε καὶ ἐν Δελφοῖς ἐστιν ἡ δεκάτη τῆς ἄγρας.
  
  [9.4] Он сообщил об этом керкирянам, которые, видя, что их труд бесполезен в попытках поймать тунцов, отправили послов в Дельфы. Итак, они принесли быка в жертву Посейдону, и тотчас же после жертвоприношения они поймали рыбу и посвятили свои приношения в Олимпии и в Дельфах с десятиной своего улова.
  
  5 ιοι τῶν ἡρώων, Καλλιστώ τε ἡ Λυκδάονος καὶ Ἀρκὰς ὁ ἐπώνυμος τῆς γῈρκκαά οἬ ς παῖδες Ἔλατος καὶ Ἀφείδας καὶ Ἀζάν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Τρίφυλος: τούτῳ δτἘὲ ἦΐν τῷ Τριφύλῳ μήτηρ, ἀλλὰ Λαοδάμεια ἡ Ἀμύκλα τοῦ ἐν Λακεδαίμονι βασιλεύσαντος: τενάκα ινάκα ὶ Ἔρασος Τριφύλου παῖς.
  
  [9.5] Рядом с этим приношения тегейцев из добычи лакедемонян: Аполлона, Победы, героев страны, Каллисто, дочери Ликаона, Аркаса, давшего имя Аркадии, Элата, Афеида и Азана, сыновья Аркаса, а также Трифил. Матерью этого Трифила была не Эрато, а Лаодамия, дочь Амикла, царя Лакедемона. Есть также статуя, посвященная Эрасу, сыну Трифила.
  
  [6] οἱ δὲ εἰργασμένοι τὰ ἀγάλματα Παυσανίας ἐστὶν Ἀπολλωνιάτης, οὗτος μαϲν λαόν τε Ἄν τε ὶ Καλλιστώ, τὴν δὲ Νίκην καὶ τοῦ Ἀρκάδος τὴν εἰκόνα ὁ Σικυώνιος Δψίδαλος: ὁ Σικυώνιος ὲ Ἀργεῖος καὶ Σαμόλας Ἀρκάς, οὗτος μὲν τὸν Τρίφυλον καὶ Ἀζᾶνα, Ἔαδκντν κὲ ὲ τε καὶ Ἔρασον ὁ Ἀργεῖος. ταῦτα μὲν δὴ οἱ Τεγεᾶται ἔπεμψαν ἐς Δελφούς, Λακεδαιμονίους ὅτε ἐπὶ σφᾶτας ἐστος ἐστος ἐστρας μαλώτους ἑλόντες:
  
  [9.6] Те, кто сделал изображения, следующие: Аполлон и Каллисто были сделаны Павсанием из Аполлонии; Победа и подобие Аркаса Дедала Сикионского; Трифил и Азан Самоласа Аркадца; Элат, Афеида и Эрас Антифана Аргосского. Эти подношения были отправлены тегейцами в Дельфы после того, как они взяли в плен лакедемонян, напавших на их город.
  
  [7] Λακεδαιμονίων δὲ ἀπαντικρὺ τούτων ἀναθήματά ἐστιν ἀπ᾽ Ἀθηναίων Διόσκουρκῶ ιόσκουρκἶ καὶ Ἀπόλλων τε καὶ Ἄρτεμις, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ποσειδῶν τε καὶ Λύσανδρος α στυστοκρ ύμενος ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος, Ἀγίας τε ὃς τῷ Λυσάνδρῳ τότε ἐμαντεύετο καὶ Ἕρμωνὶ οῦ Λυσάνδρου τὴν στρατηγίδα κυβερνῶν.
  
  [9.7] Напротив этих приношений лакедемонян из добычи афинян: Диоскуров, Зевса, Аполлона, Артемиды, а рядом с ними Посейдона, Лисандра, сына Аристокрита, изображенного увенчанным Посейдоном, Агия, прорицателя Лисандра на причиной его победы, и Хермон, который управлял своим флагманским кораблем.
  
  [8] τοῦτον μὲν δὴ τὸν Ἕρμωνα Θεόκοσμος ποιήσειν ἔμελλεν ὁ Μεγαρεὺς ἅτε ὑπὸ απὸ τῶγν Μεγρν Μεγνν αφέντα ἐς τὴν πολιτείαν: οἱ δὲ Διόσκουροι Ἀντιφάνους εἰσὶν Ἀργείου κνταὶ νη ὶ ὶ Πίσωνος ἐκ Καλαυρείας τῆς Τροιζηνίων: Ἀθηνόδωρος δὲ καὶ Δαμέας, ὁ μὲν τὴεν Ἄετρν Ἀθηνόδωρος δὲ καὶ Δαμέας Ποσειδῶνα εἰργάσατο, ἔτι δὲ τὸν Λύσανδρον, Ἀθηνόδωρος δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ἐποίησε καὶ τὸν: Δίαν
  
  [9.8] Эта статуя Ермона не была противоестественной и сделана Феокосмом из Мегары, который был зарегистрирован как гражданин этого города. Диоскуры были созданы Антифаном Аргосским; прорицатель Пизона из Калауреи, на территории Трезена; Артемида, Посейдон, а также Лисандр от Дамеаса; Аполлон и Зевс Афинодора. Последние два художника были аркадийцами из Клейтора.
  
  [9] οὗτοι δὲ Ἀρκάδες εἰσὶν ἐκ Κλείτορος. ἀνάκεινται δὲ καὶ ὄπισθεν τῶν κατειλεγμένων ὅσοι συγκατειργάσαντο τῷ Λυσάνρἑγΐῳ τῷ ς ποταμοῖς ἢ αὐτῶν Σπαρτιατῶν ἢ ἀπὸ τῶν συμμαχησάντων, εἰσὶ δὲ οἲδε: Ἐἶρακον Ἄρακοος άνθης, ὁ μὲν αὐτῶν ἐκ Λακεδαίμονος, ὁ δὲ Ἐριάνθης Βοιώτιος * * * ὑπὲρ τοῶννν ῦθεν μὲν Ἀστυκράτης, Χῖοι δὲ Κηφισοκλῆς καὶ Ἑρμόφαντός τε καὶ Ἱκέσιος, Τίμαρχιος αϔριος αϔρικκὲ κὲ κὲ καὶ Ἱκέσιος Ῥόδιοι, Κνίδιος δὲ Θεόδαμος, ἐκ δὲ Ἐφέσου Κιμμέριος, καὶ Μιλήσιος Αἰαντίδης.
  
  [9.9] За перечисленными подношениями стоят статуи тех, кто, будь то спартанцы или их союзники, помогали Лисандру в Эгоспотами. Вот они: Арак из Лакедемона, Эриант из Беота. . . над Мимасом, откуда пришли Астикрат, Кефисокл, Гермофант и Гикесий Хиосский; Тимарх и Диагор Родосский; Феодам Книдский; Киммерий Эфесский и Эантид Милетский.
  
  [10] τούτους μὲν δὴ ἐποίησε Τίσανδρος, τοὺς δὲ ἐφεξῆς Ἄλυπος Σικυώνιιος, Θεόιος ον καὶ Κλεομήδην Σάμιον καὶ ἐξ Εὐβοίας Ἀριστοκλέα τε Καρύστιον καὶ Αὐτόνοᘘεον Ἀριστόφαντον Κορίνθιον καὶ Ἀπολλόδωρον Τροιζήνιον καὶ ἐξ Ἐπιδαύρου Δίωνα τῈ ργολίδι. ἐχόμενοι δὲ τούτων Ἀξιόνικός ἐστιν Ἀχαιὸς ἐκ Πελλήνης, ἐκ δὲ Ἑρμιόνος Θεος Φωκεύς τε Πυρρίας καὶ Κώμων Μεγαρεὺς καὶ Ἀγασιμένης Σικυώνιος, ἐκ δὲ Ἒβρακίας θου τε καὶ Λευκάδος Τηλυκράτης καὶ Πυθόδοτος Κορίνθιος καὶ Ἀμβρακιώτητα:τεητης Εὐὶὶ δὲ Ἐπικυδίδας καὶ Ἐτεόνικος οἱ Λακεδαιμόνιοι: Πατροκλέους δὲ καὶ Κανάχου φασὶν ἔργα.
  
  [9.10] Их создал Тисандр, а следующие — Алип Сикионский, а именно: Феопомп Миндийский, Клеомед Самосский, два эвбеянина Аристокл Каристский и Автоном Эретрийский, Аристофан Коринфский, Аполлодор Трезенский и Дион из Эпидавра в Арголиде. За ними идут ахейский Аксионик из Пеллены, Теар из Гермиона, Пиррий Фокейский, Комон из Мегары, Агасимен из Сикиона, Теликрат Левкадский, Пифодот из Коринфа и Эвантид из Амбракиота; последними идут лакедемоняне Эпикидид и Этеоник. Это, говорят, произведения Патрокла и Канаха.
  
  [11] τὴν δὲ πληγὴν Ἀθηναῖοι τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς οὐ μετὰ τοῦ δικαίισου συμβιῖυ συμβιῖς ὁμολογοῦσι: προδοθῆναι γὰρ ἐπὶ χρήμασιν ὑπὸ τῶν στρατηγησάντων, Τυδέα δὲ τα ενδαι ον οἳ τὰ δῶρα ἐδέξαντο παρὰ Λυσάνδρου. καὶ ἐς ἀπόδειξιν τοῦ λόγου Σιβύλλης παρέχονται τὸν χρησμόν: «καὶ τότ᾽ Ἀθστ᾽ Ἀθσηναίο κήδεα θήσει
  
  Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗπερ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
  
  νηυσὶ φερεπτολέμοισι μάχην καὶ δηιοτῆτα
  
  ὀλλυμέναις δολεροῖσι τρόποις, κακότητι νομήων.
  
  «τὰ δὲ ἕτερα ἐκ Μουσαίου χρησμῶν μνημονεύουσι:»καὶ γὰρ Ἀθηναίοισιν ἐπέρχμεται ἐπέρχεταρι ἐπέρχεταρι ἐπέρχεταρι ἐπέρχεταρι ἐπέρχεταιῶ ος
  
  ἡγεμόνων κακότητι, παραιφασίη δέ τις ἔσται
  
  ἥττης: οὐ λήσουσι πόλιν, τίσουσι δὲ ποινήν.
  
  “
  
  [9.11] Афиняне отказываются признать, что их поражение при Эгоспотамах было нанесено справедливо, утверждая, что они были преданы Тидеем и Адемантом, их полководцами, которые, как говорят, были подкуплены Лисандром деньгами. В доказательство этого утверждения они цитируют следующее оракул Сивиллы:
  
  И тогда на афинян положат тяжкие беды
  Зевс-громовержец, чья мощь величайшая,
  На боевые корабли боевые и сражающиеся,
  И погибнут они коварными уловками, из-за подлости капитанов.
  
  Другое свидетельство, которое они цитируют, взято из оракулов Мусея:
  
  Ибо на афинян льется дикий дождь
  Из-за подлости их вождей, но будет некоторое утешение
  Из-за поражения; они не ускользнут от внимания города, но понесут наказание.
  
  [12] ταῦτα μὲν δὴ ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω: τὸν δὲ ὑπὲρ τῆς καλουμένης Θυρέέας ΛιἉδα γῶνα καὶ Ἀργείων, Σίβυλλα μὲν καὶ τοῦτον προεθέσπισεν ὡς συμβήσοιτο ἐξ ἴσοσου ταῖυ ταῖυ γεῖοι δὲ ἀξιοῦντες ἐσχηκέναι πλέον ἐν τῷ ἔργῳ χαλκοῦν ἵππον — τὸν δούρει္ον τειλαν ἐς Δελφούς: τὸ δὲ ἔργον Ἀντιφάνους ἐστὶν Ἀργείου.
  
  [9.12] Вот вам и эта вера. Борьба между лакедемонянами и аргивянами за район под названием Фирея была также предсказана Сивиллой, которая сказала, что битва будет затянута. Но аргивяне утверждали, что победа в сражении у них есть, и послали в Дельфы бронзового коня, предположительно деревянного коня Трои. Это работа Антифана Аргосского.
  
  10. τῷ βάθρῳ Δὲ τῷ ὑπὸ τὸν ἵππον τὸν Δούρειον Δὴ ἐπίγρο τὸν Δούρειον Δὴ ἐπίγραμα μέν ἐστιν ἀπὸ Δεκάγγ τοῦμένανῆῆῆῆῆῆῆῆῆναῆναῆῆῆῆῆῆναναῆῆῆῆῆῆνανανίνῆνανανίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίνίν ε τῆγόγόν ἔ τ τῆγ ε τ τ τ τῆν έῆν λλων καὶ ἀνὴρ τῶν στρατηγησάντων μιλτιάΔης: ἐκ Δὲ τῶν ἡρώων καλουμένων ἐρεχθεύς τε καὶ κέκουνων ἐρεχθεύς τε καὶ κέκουνων ἐρεχθεύς τε καὶνοψνδ πὲνδ πὲω> πὲνδ παων πανν παων πανν πανω π> δὴ καὶ Λεώς τε καὶ Ἀντίοχος ὁ ἐκ Μήδας Ἡρακλεῖ γενόμενος τῆς Φύλαντος, ἔτι γὍ καὶ παίδων τῶν Θησέως Ἀκάμας, οὗτοι μὲν καὶ φυλαῖς Ἀθήνῃσιν ὀνόμαδτα κατὰὰ ματὰ ν τὸ ἐκ Δελφῶν: ὁ δὲ Μελάνθου Κόδρος καὶ Θησεὺς καὶ Νηλεύς ἐστκν, οὗτοι δὲ τῶν ἐπωνύμων εἰσί.
  
  [10.1] X. На основании под деревянным конем есть надпись, в которой говорится, что статуи были посвящены десятине трофеев, захваченных в сражении при Марафоне. Они представляют Афину, Аполлона и Мильтиада, одного из полководцев. Из названных героев есть Эрехтей, Кекроп, Пандион, Леос, Антиох, сын Геракла от Меды, дочери Филы, а также Эгей и Акамас, один из сыновей Тесея. Эти герои, повинуясь дельфийскому оракулу, дали имена племенам в Афинах. Однако Кодр, сын Меланфа, Тесея и Нелея, не дает имен племенам.
  
  [2] τοὺς μὲν δὴ κατειλεγμένους Φειδίας ἐποίησε, καὶ ἀληθεῖ λόγῳ δεκάτη καὶ μοτὶ οτὶ ς εἰσίν: Ἀντίγονον δὲ καὶ τὸν παῖδα Δημήτριον καὶ Πτολεμαῖον τὸν Αἕγσγπτιοόν ς ς ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς, τὸν μὲν Αἰγύπτιον καὶ εὐνοίᾳ τινὶ ἐς αὐτόν, τοὲεκς δὶ ῷ ἐς αὐτοὺς δέει.
  
  [10.2] Перечисленные статуи были сделаны Фидием и на самом деле представляют собой десятину из трофеев битвы. А статуи Антигона, его сына Деметрия и Птолемея Египтянина впоследствии были отправлены афинянами в Дельфы. Статую египтянина прислали по доброй воле; те из македонян были посланы из-за страха, который они внушали.
  
  [3] πλησίον δὲ τοῦ ἵππου καὶ ἄλλα ἀναθήματά ἐστιν Ἀργείων, οἱ ἡγεμόνες τῶν μβοἐὂ Θἐς Θἐς Πολυνείκει στρατευσάντων, Ἄδραστός τε ὁ Ταλαοῦ καὶ Τυδεὺς Οἰνέως καὶ οἱιροοοοοΠιροοο καὶ Καπανεὺς Ἱππόνου καὶ Ἐτέοκλος ὁ Ἴφιος, Πολυνείκης τε καὶ ὁ Ἱπποδρμέπεν ὁ του παῖς: Ἀμφιαράου δὲ καὶ ἅρμα ἐγγὺς πεποίηται καὶ ἐφεστηκὼς Βάτων ἐπὶ τῷ ἅρματι τεοί ν ἵππων καὶ τῷ Ἀμφιαράῳ καὶ ἄλλως προσήκων κατὰ οἰκειότητα: τελευταῖος στδὲ Ἀλτος ν αὐτῶν.
  
  [10.3] Рядом с конем также другие жертвы по обету аргивян, изображения военачальников тех, кто с Полиником воевал на Фивы: Адраст, сын Талая, Тидей, сын Ойнея, потомки Прета, а именно Капаней , сын Гиппоноя, и Этеокла, сына Ифиса, Полиника и Гиппомедонта, сына сестры Адраста. Рядом изображена колесница Амфиарая, а в ней стоит Батон, родственник Амфиарая, служивший его возничим. Последний из них Алитерс.
  
  [4] οὗτοι μὲν δὴ Ὑπατοδώρου καὶ Ἀριστογείτονός εἰσιν ἔργα, καὶ ἐποίησαν σφᾶς, ὐς Ἀργεῖοι λέγουσιν, ἀπὸ τῆς νίκης ἥντινα ἐν Οἰνόῃ τῇ Ἀργείᾳ αὐτοί τε καηηΉ Ἧ κουροι Λακεδαιμονίους ἐνίκησαν. ἀπὸ δὲ τοῦ αὐτοῦ ἐμοὶ δοκεῖν ἔργου καὶ τοὺς Ἐπιγόνους ὑπὸ Ἑλλλήννων ΅μνων νέθεσαν οἱ Ἀργεῖοι: κεῖνται γὰρ δὴ εἰκόνες καὶ τούτων, Σθένελος καὶ Ἀλκμαίωί αν ἐμοὶ δοκεῖν πρὸ Ἀμφιλόχου τετιμημένος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πρόμαχος αρέμν Θέρμὶ Θέρσὶὶ ιαλεύς τε καὶ Διομήδης: ἐν μέσῳ δὲ Διομήδους καὶ τοῦ Αἰγιαλέως ἐστὶν Εὐρύαλος.
  
  [10.4] Это работы Ипатодора и Аристогитона, которые сделали их, как говорят сами аргивяне, из трофеев победы, которую они и их афинские союзники одержали над лакедемонянами при Эное в аргосской области. Из трофеев того же действия, мне кажется, аргивяне поставили статуи тех, кого греки называют эпигонами. Ибо там стоят статуи и тех, и Стенела, и Алкмеона, который, я думаю, был удостоен чести раньше Амфилоха по возрасту, и Промаха, и Терсандра, и Эгиалея, и Диомеда. Между Диомедом и Эгиалеем находится Эвриал.
  
  [5] ἀπαντικρὺ δὲ αὐτῶν ἀνδριάντες τε εἰσὶν ἄλλοι: τούτους δὲ ἀνέθεσαν οἿ τΦἿῖ ἰκισμοῦ τοῦ Μεσσηνίων Θηβαίοις καὶ Ἐπαμινώνδᾳ μετασχόντες. ἡρώων δέ εἰσιν αἱ εἰκόνες, Δαναὸς μὲν βασιλέων ἰσχύσας τῶν ἐν Ἄργει μέδγιατνσεν, ἰσχύσας τῶν ἐν Ἄργει μέδγιατΙπεν, ἡρώων δέ εἰσιν αἱ εἰκόνες ὲ ἅτε καθαρὰ χεῖρας μόνη τῶν ἀδελφῶν: παρὰ δὲ αὐτὴν καὶ ὁ Λυγκεὺς καὶ ταεπνἅπνἅπνὶ ὐτῶν γένος τὸ ἐς Ἡρακλέα τε καὶ ἔτι πρότερον καθῆκον ἐς Περσέα.
  
  [10.5] Напротив них другие статуи, посвященные аргивянам, которые помогли фиванцам при Эпаминонде основать Мессению. Статуи героев: Данай, самый могущественный царь Аргоса, и Гипермнестра, ибо она единственная из своих сестер сохранила свои руки непорочными. Рядом с нею и Линкей, и вся их семья до Геракла, а еще дальше до Персея.
  
  [6] Ταραντίνων δὲ οἱ ἵπποι οἱ χαλκοῖ καὶ αἰχμάλωτοι γυναῖκες ἀπὸ Μεσσαπίμων ενἰ τῇ Ταραντίνων βαρβάρων, Ἀγελάδα δὲ ἔργα τοῦ Ἀργείου. Τάραντα δὲ ἀπῴκισαν μὲν Λακεδαιμόνιοι, οἰκιστὴς δὲ ἐγένετο Σπαρτιάτης Φάλςνθο. στελλομένῳ δὲ ἐς ἀποικίαν τῷ Φαλάνθῳ λόγιον ἦλθεν ἐκ Δελφῶν: ὑετοῦ αὐτὸθν α ὑπὸ αἴθρᾳ, τηνικαῦτα καὶ χώραν κτήσεσθαι καὶ πόλιν.
  
  [10.6] Медные кони и пленницы, посвященные тарентинцами, сделаны из добычи, взятой у мессапов, негреческого народа, граничащего с территорией Тарента, и являются творениями Агелады Аргосянина. Тарент — колония лакедемонян, а ее основателем был Фаланф, спартанец. Отправляясь основать колонию, Фаланф получил оракул из Дельф, объявивший, что, когда он почувствует дождь под безоблачным небом (этра), он получит и территорию, и город.
  
  [7] τὸ μὲν δὴ παραυτίκα οὔτε ἰδίᾳ τὸ μάντευμα ἐπισκεψάμενος οὔτε πρὸς τῶν τῶν ἐξηγνηἐξηγνηἐξηγηη ακοινώσας κατέσχε ταῖς ναυσὶν ἐς Ἰταλίαν: ὡς δέ οἱ νικῶντι τοὺς βαρβάρουτς οό ὔτε τινὰ ἑλεῖν τῶν πόλεων οὔτε ἐπικρατῆσαι χώρας, ἐς ἀνάμνησιν ἀφικκκνεῖτο, σκνεῖτο ὶ ἀδύνατα ἐνόμιζέν οἱ τὸν θεὸν χρῆσαι: μὴ γὰρ ἄν ποτε ἐν καθαρῷ καὶ αἰθρίῳ τῷ ἀέρι ὑσθῆναι. καὶ αὐτὸν ἡ γυνὴ ἀθύμως ἔχοντα — ἠκολουθήκει γὰρ οἴκοθεν — τά τε ἄλλα ἐφιριλοφ ὶ ἐς τὰ γόνατα ἐσθεμένη τὰ αὑτῆς τοῦ ἀνδρὸς τὴν κεφαλὴν ἐξέλεγε τοὺαπί φαϑεῖῖρ πὸ εὐνοίας δακρῦσαι παρίσταται τῇ γυναικὶ ὁρώσῃ τοῦ ἀνδρὸς ἐς οὐδμταν προχὉροῃ а.
  
  [10.7] Сначала он не исследовал оракула сам и не сообщил об этом одному из своих толкователей, а прибыл в Италию со своими кораблями. Но когда, хотя он одержал победу над варварами, ему не удалось ни взять город, ни овладеть территорией, он вспомнил оракула и подумал, что бог предсказал невозможное. Ибо с ясного и безоблачного неба никогда не мог пойти дождь. Когда он был в отчаянии, его жена, провожавшая его из дома, среди прочих ласк положила голову мужа себе между колен и стала выковыривать вшей. И случилось так, что жена, такова была ее привязанность, плакала, видя, что состояние ее мужа рушится.
  
  [8] προέχει δὲ ἀφειδέστερον τῶν δακρύων καὶ — ἔβρεχε γὰρ τοῦ Φαλάνθου τὴν κείαλ΅ν — στίίήν ῆς
  
  μαντείας — ὄνομα γὰρ δὴ ἦν Αἴθρα τῇ γυναικί — καὶ οὕτω τῇ ἐπιούσῃ νυκτὶ Τάράρντα ν εἷλε μεγίστην καὶ εὐδαιμονεστάτην τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεων. Τάραντα δὲ τὸν ἥρω Ποσειδῶνός φασι καὶ ἐπιχωρίας νύμφης παῖδα εἶναι, ἀπὸ τω ὲ ὲ εθῆναι τὰ ὀνόματα τῇ πόλει τε καὶ τῷ ποταμῷ: καλεῖται γὰρ δὴ Τάρας κατὰ τὰ αλὐτὰ τ῿ ὁ ποταμός.
  
  [10.8] Когда ее слезы полились ливнем, и она омочила голову Фаланфа, он понял значение оракула, ибо имя его жены было Этра. И вот в ту ночь он взял у варваров Тарент, самый большой и процветающий город на побережье. Говорят, что Тарас-герой был сыном Посейдона от деревенской нимфы, и что в честь этого героя были названы и город, и река. Ибо река, как и город, называется Тарас.
  
  11. πλησίον δὲ τοῦ ἀναθήματος τοῦ Ταραντίνων Σικυωνίων ἐστὶ θησαυρός: χρήματα ὶ ῦθα ἴδοις ἂν οὔτε ἐν ἄλλῳ τῶν θησαυρῶν. Κνίδιοι δὲ ἐκόμισαν ἀγάλματα ἐς Δελφοὺς Τριόπαν οἰκιστὴν τῆς Κνίδου παρεστἶπγῆς Λητὼ καὶ Ἀπόλλωνά τε καὶ Ἄρτεμιν ἀφιέντας τῶν βελῶν ἐπὶ Τιτυόν: ὁ δὲ κταὶ τσΐρὶ ν ἤδη τὸ σῶμα.
  
  [11.1] XI. Рядом с вотивным приношением тарентинцев находится сокровищница сикионцев, но ни здесь, ни в какой-либо другой сокровищнице нет никаких сокровищ. Книдийцы привезли в Дельфы следующие изображения: Триоп, основатель Книда, стоящий у коня, Лето, Аполлон и Артемида, стреляющие стрелами в уже раненого в тело Тития.
  
  [2] ταῦτα ἕστηκε παρὰ τὸν Σικυωνίων θησαυρόν: ἐποιήθη δὲ καὶ ὑπὸ Σιφνίων τγοὰ τηπὯα ιᾷδε θησαυρός. Σιφνίοις ἡ νῆσος χρυσοῦ μέταλλα ἤνεγκε, καὶ αὐτοὺς τῶν προσιόντων ἐκέλευσρεπνἐκέλευσενἐκέλευσεν ἐκέλευσεν ἐκέλευσεκε οφέρειν δεκάτην ἐς Δελφούς: οἱ δὲ τὸν θησαυρὸν ᾠκοδομήσαντο καὶ ἀπέφερην τενηά. ὡς δὲ ὑπὸ ἀπληστίας ἐξέλιπον τὴν φοράν, ἐπικλύσασα ἡ θάλασσα ἀφανῆ τὰ μέταλισά σέταλισά ίησεν.
  
  [11.2] Они стоят у сокровищницы сикионцев. Сифнийцы тоже сделали сокровищницу по следующей причине. На их острове были золотые прииски, и бог приказал им платить десятину с доходов в Дельфы. Итак, они построили казну и продолжали платить десятину, пока жадность не заставила их отказаться от дани, когда море затопило их копи и скрыло их из виду.
  
  [3] . οἱ δὲ Λιπαραῖοι οὗτοι Κνιδίων μὲν ἦσαν ἄποικοι, τῆς δὲ ἀποικίας ασνεμόνα να γενα ν ἄνδρα Κνίδιον: ὄνομα δὲ εἶναί οἱ Πένταθλον Ἀντίοχος ὁ Ξενοφάνους συυρκṣος Σικελιώτιδι συγγραφῇ φησι. λέγει δὲ καὶ ὡς ἐπὶ Παχύνῳ τῇ ἄκρᾳ τῇ ἐν Σικελίᾳ κτίσαντες πόλιν αὐτκοὶ μἲοὶ μὲ ιν ὑπὸ Ἐλύμων καὶ Φοινίκων πολέμῳ πιεσθέντες, τὰς νήσους δὲ ἔσχον νσρήμοဿυυυ ήσαντες τοὺς ἐνοικοῦντας, ἃς καὶ κατὰ τὰ τὰ ἔπη τὰ Ὁμήρεια Αἰόλου καὶ ἐ὾ ἀἐὂ νομάζουσι.
  
  [11.3] Жители Липары тоже воздвигли статуи в память о морской победе над этрусками. Эти люди были колонистами из Книда, а лидером колонии, как говорят, был книдиец, имя которого было Пентатл, согласно заявлению, сделанному сиракузянином Антиохом, сыном Ксенофана, в его истории Сицилии. Он также говорит, что они построили город на мысе Пахин в Сицилии, но были сильно потеснены в войне с элимцами и финикийцами и изгнаны, но заняли острова, с которых они изгнали жителей, если они не были еще необитаемы, все же называемые, как их называет Гомер, Эоловыми островами.
  
  [4] τούτων Λιπάραν μὲν κτίσαντες πόλιν ἐνταῦθα οἰκοῦσιν, Ἱέραν δὲ καὶ Στρογγύιλην ς γεωργοῦσι διαβαίνοντες ναυσὶν ἐς αὐτάς. ἐν δὲ τῇ Στρογγύλῃ καὶ πῦρ δῆλόν ἐστιν ἀνιὸν ἐκ τῆς γῆς: καὶ ἐν Ἱέρᾳ τερ δὲ ατον ἐπὶ ἄκρας ἀνακαίεται τῆς νήσου καὶ ἐπὶ θαλάσσῃ λουτρά ἐστιν ἐπιτσήδεπ τα, εουτρά ἐστιν ἐπιτήδΠαπεια ίως τὸ ὕδωρ, ἐπεὶ ἄλλως γε χαλεπὸν ὑπὸ ζεστότητός ἐστιν ἐμβαίνεσθαι.
  
  [11.4] Из этих островов они живут в Липаре, на которой построили город, а Гиеру, Стронгилу и Дидиму возделывают, переправляясь к ним на кораблях. На Стронгиле огонь поднимается из-под земли, в то время как на Иере огонь сам по себе вырывается на вершину острова, а у моря есть бани, достаточно удобные, если вода благосклонно принимает вас, но если нет, больно входить из-за жары.
  
  [5] οἱ δὲ θησαυροὶ Θηβαίων ἀπὸ ἔργου τῶν ἐς πόλεμον, καὶ Ἀθηναίων ἐστιὶν ὉσαϽ ὉσαϽ ους δὲ οὐκ οἶδα εἰ ἐπὶ νίκῃ τινὶ ἢ ἐς ἐπίδειξιν εὐδαιμονίας ᾠκοδνμήαἶτο,επηδομήαἶτο,εζντο οις γε ἀπὸ ἔργου τοῦ ἐν Λεύκτροις καὶ Ἀθηναίοις ἀπὸ τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀνῶνα ἀνῶνα ἀνὶτοβ Δάτιδί εἰσιν οἱ θησαυροί. Κλεωναῖοι δὲ ἐπιέσθησαν μὲν κατὰ τὸ αὐτὸ Ἀθηναίοις ὑπὸ νόσου τῆς αδὲιμώδου μάντευμα ἐκ Δελφῶν ἔθυσαν τράγον ἀνίσχοντι ἔτι τῷ ἡλίῳ, καὶ — εὕραντο γὰρ λύκὰορ λύσιορ — τράγον χαλκοῦν ἀποπέμπουσι τᾷ Ἀπόλλωνι. Ποτιδαιατῶν δὲ τῶν ἐν Θρᾴκῃ καὶ Συρακουσίων, τῶν μέν ἐστιν ὁ θησαυριὸς τ΀πκὸ οῦ τοῦ μεγάλου πταίσματος, Ποτιδαιᾶται δὲ εὐσεβείας τῆς ἐς τὸν θεὸν ἐποίησαν.
  
  [11.5] У фиванцев есть сокровищница, построенная из военных трофеев, и у афинян тоже. Я не знаю, строили ли книдийцы в ознаменование победы или для демонстрации своего процветания, но фиванская казна была сделана из трофеев, взятых в битве при Левктре, а афинская сокровищница — из тех, что были взяты у армии, высадившейся с Датисом при Марафоне. . Жители Клеоны, как и афиняне, были поражены чумой и, повинуясь оракулу из Дельф, принесли в жертву солнцу козла, когда оно еще восходило. Это положило конец беде, и поэтому к Аполлону прислали бронзового козла. У сиракузян есть сокровищница, построенная из трофеев, захваченных во время великой афинской катастрофы, потидейцы во Фракии построили ее, чтобы показать свое благочестие к богу.
  
  6 Πελοποννησίων καὶ ὅσαι Πελοποννησίοις ἦσαν τοῦ Ἑλληνικοῦ σύμμαχοι. ἀνάκειται δὲ καὶ πλοίων τὰ ἄκρα κοσμήματα καὶ ἀσπίδες χαλκαῖ: τὸ δὲ ἐπίγραμαμα τὸὸὐὸ ς ἀριθμεῖ τὰς πόλεις ἀφ᾽ ὧν οἱ Ἀθηναῖοι τὰ ἀκροθίνια ἀπέστειλαν, τζναίν τε ἶίἽ κεδαιμονίων Σικυῶνά τε καὶ Μέγαρα καὶ Πελληνέας Ἀχαιῶν Ἀμβρακίαν τε καὶ Λευκνάὶ Κόρινθον: γενέσθαι δὲ ἀπὸ τῶν ναυμαχιῶν τούτων καὶ θυσίαν Θησεῖ καὶ τῷ Ποσειδμῶνι αηνο ἐπζνὶ θυσίαν ομένῳ Ῥίῳ. καί μοι φαίνεται τὸ ἐπίγραμμα ἐς Φορμίωνα τὸν Ἀσωπίχου ἔχειν καὶ ἐς τοςτὰ ΦοΉρμίϰ γα.
  
  [11.6] Афиняне также построили портик из добычи, взятой ими в войне против пелопоннесцев и их греческих союзников. Также посвящены фигурки кораблей и бронзовые щиты. Надпись на них перечисляет города, из которых афиняне прислали начатки: Элида, Лакедемон, Сикион, Мегара, Пеллена в Ахайе, Амбракия, Левка и сам Коринф. Там также говорится, что из добычи, взятой в этих морских сражениях, приносились в жертву Тесею и Посейдону на мысе Риум. Мне кажется, что надпись относится к Формиону, сыну Асопиха, и к его достижениям.
  
  СИВИЛЛЫ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  12. πέτρα δέ ἐστιν ἀνίσχουσα ὑπὲρ τῆς γῆς: ἐπὶ ταύτῃ Δελφοὶ στᾶσάν φασιμσχν ᾆσαι τοι το ὺς γυναῖκα ὄνομα Ἡροφίλην, Σίβυλλαν δὲ ἐπίκλησιν. τὴν δὲ πρότερον γενομένην, ταύτην ταῖς μάλιστα ὁμοίως οὖσαν ἀρχαίαν εὕρισκἝαν, μ ληνες Διὸς καὶ Λαμίας τῆς Ποσειδῶνός φασιν εἶναι, καὶ χρησμούς τε αὐτὶρνν γυναι ᾆσαι καὶ ὑπὸ τῶν Λιβύων Σίβυλλαν λέγουσιν ὀνομασθῆναι.
  
  [12.1] XII. Над землей возвышается скала. На нем, как говорят дельфийцы, стояла и читала оракулы женщина по имени Герофил и по прозвищу Сивилла. Бывшая Сивилла, которую я нахожу, была такой же древней, как и любая другая; греки говорят, что она была дочерью Зевса от Ламии, дочери Посейдона, что она была первой женщиной, пророчавшей оракулы, и что имя Сивилла было дано ей ливийцами.
  
  [2] ἡ δὲ Ἡροφίλη νεωτέρα μὲν ἐκείνης, φαίνεται δὲ ὅμως πρὸ τοῦ πολέμου γζ τονυὖα τηὖα οῦ Τρωικοῦ, καὶ Ἑλένην τε προεδήλωσεν ἐν τοῖς χρησμοῖς, ὡς ἐπ᾽ ὀλκαθθρῳ αῈθρῂ Ὲθθρῂ Ὲθ ὐρώπης τραφήσοιτο ἐν Σπάρτῃ, καὶ ὡς Ἴλιον ἁλώσεται δι᾽ αὐτὴν ὑπὸ Ἑλλήνων. Δήλιοι δὲ καὶ ὕμνον μέμνηνται τῆς γυναικὸς ἐς Ἀπόλλωνα. καλεῖ δὲ οὐχ Ἡροφίλην μόνον ἀλλὰ καὶ Ἄρτεμιν ἐν τοῖς ἔπεσιν αὑτήν, κυναὌ λυναὌ λυναὌ λυναὌ Ἁ ὴ γαμετή, τοτὲ δὲ ἀδελφὴ καὶ αὖθις θυγάτηρ φησὶν εἶναι.
  
  [12.2] Герофила была моложе ее, но тем не менее и она явно родилась до Троянской войны, так как предсказывала в своих оракулах, что Елена будет воспитана в Спарте как разорение Азии и Европы, и что для нее ради греки захватят Трою. Делосцы помнят также гимн, который эта женщина сочинила Аполлону. В своей поэме она называет себя не только Герофилом, но и Артемидой, и замужней женой Аполлона, иногда говоря, что она его сестра, а иногда что она его дочь.
  
  [3] ταῦτα μὲν δὴ μαινομένη τε καὶ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος πεποίηκεν: ἑτέρωθισμν δὲ τἶπε ῶν ὡς μητρὸς μὲν ἀθανάτης εἴη μιᾶς τῶν ἐν Ἴδῃ νυμφῶν, πατρὸς δὲ ἀνθρώποϕ, λνθρώπος έγει τὰ ἔπη:”εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ γεγαυῖα μέσον θνητοῦ τε θεᾶς τε,
  
  νύμφης δ᾽ ἀθανάτης, πατρὸς δ᾽ αὖ κητοφάγοιο,
  
  μητρόθεν Ἰδογενής, πατρὶς δέ μοί ἐστιν ἐρυθρή
  
  Μάρπησσος, μητρὸς ἱερή, ποταμός τ᾽ Ἀιδωνεύς.
  
  “
  
  [12.3] Эти заявления она сделала в своих стихах, когда была в безумии и одержима богом. В другом месте своих оракулов она утверждает, что ее мать была бессмертной, одной из нимф Иды, а ее отец был человеком. Это стихи: -
  
  Я по рождению наполовину смертный, наполовину божественный;
  Моя мать была бессмертной нимфой, мой отец ел кукурузу;
  По материнской линии Идейского происхождения, но моим отечеством был красный
  Марпес, посвященный Матери, и река Аидоней.
  
  [4] ἦν δὲ ἔτι καὶ νῦν ἐν τῇ Ἴδῃ τῇ Τρωικῇ πόλεως Μαρπήσσου τὰ ἐρείπια κκαὶ ΐαὶ ΐα ἰκήτορες ὅσον ἑξήκοντα ἄνθρωποι: ὑπέρυθρος δὲ πᾶσα ἡ περὶ τὴν Μάρπησδσον ὐεζ οὐ στιν αὐχμώδης, ὥστε καὶ τῷ Ἀϊδωνεῖ ποταμῷ καταδύεσθαί τε ἐς τὴν χώραν καὶ ἀνασιϹς τὸ αὐτὸ αὖθις πάσχειν, τέλος δὲ καὶ ἀφανίζεσθαι κατὰ τῆς γῆς, αἴτιονσστοὶἐμοὶὶἐμοὶὶ ν ὅτι λεπτή τε κατὰ τοῦτο καὶ σηραγγώδης ἐστὶν ἡ Ἴδη. ἀπέχει δὲ Ἀλεξανδρείας τῆς ἐν τῇ Τρῳάδι τεσσαράκοντα ἡ Μάρπησσος καὶ διακόσιαιιαια στάα.
  
  [12.4] До сих пор на троянской Иде сохранились развалины города Марпесса, в котором проживало около шестидесяти жителей. Вся земля вокруг Марпеса красноватая и ужасно иссохшая, так что легкая и пористая природа Иды в этом месте, по моему мнению, является причиной того, что река Аидоней тонет в земле, то поднимается, то снова тонет, наконец, совсем исчезая под землей. . Марпес находится в двухстах сорока стадиях от Александрии в Троаде.
  
  5 νθέως καὶ ἐπὶ τῷ ὀνείρατι τῷ Ἑκάβης χρῆσαί φασιν αὐτὴν ἃ δὴ καὶ ἐπιμταλεσθὶ ἐπιμταλεσθὶ αὕτη ἡ Σίβυλλα ᾤκησε μὲν τὸ πολὺ τοῦ βίου ἐν Σάμῳ, ἀφίκετο δὲ καὶ ἐδν Κλάτρον ωνίων καὶ ἐς Δῆλόν τε καὶ ἐς Δελφούς: ὁπότε δὲ ἀφίκοιτο, ἐπὶ ταύτης ἱσταμοο ᾖδε.
  
  [12.5] Жители этой Александрии говорят, что Герофила стала служительницей храма Аполлона Сминфея и что по случаю сна Гекубы она произнесла пророчество, которое, как мы знаем, действительно исполнилось. Эта Сивилла провела большую часть своей жизни на Самосе, но она также посетила Клара на территории Колофона, Делоса и Дельф. Всякий раз, когда она посещала Дельфы, она стояла на этой скале и пела свои песнопения.
  
  [6] τὸ μέντοι χρεὼν αὐτὴν ἐπέλαβεν ἐν τῇ Τρῳάδι, καί οἱ τὸ μνῆμα ἐμν τῷ ἄλσει τΉ τΉ ς ἐστὶ καὶ ἐλεγεῖον ἐπὶ τῆς στήλης:”ἅδ᾽ ἐγὼ ἁ Φοίβοιο σαφηγορίς εἰμι Σίβλυλης
  
  τῷδ᾽ ὑπὸ λαϊνέῳ σάματι κευθομένα,
  
  παρθένος αὐδάεσσα τὸ πρίν, νῦν δ᾽ αἰὲν ἄναυδος,
  
  μοίρᾳ ὑπὸ στιβαρᾷ τάνδε λαχοῦσα πέδαν.
  
  ἀλλὰ πέλας Νύμφαισι καὶ Ἑρμῇ τῷδ᾽ ὑπόκειμαι,
  
  μοῖραν ἔχοισα κάτω τᾶς τότ᾽ ἀνακτορίας.
  
  «ὁ μὲν δὴ παρὰ τὸ μνῆμα ἕστηκεν Ἑρμῆς λίθου τετράγωνον σχῆμα: ἐξ ἀριστερδᾶχ ατερδᾶς τερζς τερΉ ὲ όμενον ἐς κρήνην καὶ τῶν Νυμφῶν ἐστι τὰ ἀγάλματα.
  
  [12.6] Однако смерть настигла ее в Троаде, и ее могила находится в роще Сминтиан, и на надгробном камне начертаны следующие элегические стихи:
  
  Вот я, прямолинейная Сивилла Феба,
  Скрытая под этой каменной гробницей.
  Дева, когда-то одаренная голосом, но теперь навеки безгласная,
  Жестокой судьбой обречена на эти оковы.
  Но я похоронен рядом с нимфами и этим Гермесом,
  Наслаждаясь в мире ниже частью царства, которое у меня было тогда.
  
  Рядом с гробницей стоит Гермес, квадратная каменная фигура. Слева вода, стекающая в колодец, и изображения нимф.
  
  [7] Ἐρυθραῖοι δὲ — ἀμφισβητοῦσι γὰρ τῆς Ἡροφίλης εροθυμότατα Ἑλλήνων — Κώνρυκαόν τόν τ ὄρος καὶ ἐν τῷ ὄρει σπήλαιον ἀποφαίνουσι, τεχθῆναι τὴν Ἡροφίλην ἐν αὐτῷ,τοοφίλην ἐν αὐτῷ,τοο ρου δὲ ἐπιχωρίου ποιμένος καὶ νύμφης παῖδα εἶναι: Ἰδαίαν δὲ ἐπίκλησιν μιν τḍανέσοἏ κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, τῶν δὲ χωρίων τὰ δασέα ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἴδας τότε ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ ἔπος τὸ ἐς τὴν Μάρπησσον καὶ τὸν ποταμὸν τὸν Ἀϊδωνέα, τοῦτο οἔπνα ος ἀφαιροῦσιν ἀπὸ τῶν χρησμῶν.
  
  [12.7] Эритрейцы, которые более других греков стремятся претендовать на Герофила, приводят в качестве доказательства гору, называемую горой Корик, с пещерой в ней, говоря, что Герофил родилась на ней и что она была дочерью Феодора. , местный пастух и нимфа. Они добавляют, что фамилия Идейская была дана нимфе просто потому, что люди тех дней называли идай места, покрытые густым лесом. Стих о Марпесе и реке Аидоней вырезали из оракулов эритрейцы.
  
  [8] τὴν δὲ ἐπὶ ταύτῃ χρησμοὺς κατὰ ταὐτὰ εἰποῦσαν ἐκ Κύμης τῆς ἐν ὈπικαεκῖϽ, εικοῖϽ ῖσθαι δὲ αὐτὴν Δημὼ συνέγραψεν Ὑπέροχος ἀνὴρ Κυμαῖος. χρησμὸν δὲ οἱ Κυμαῖοι τῆς γυναικὸς ταύτης ἐς οὐδένα εἶχον ἐπιδείξασθθὸὸς αν ἐν Ἀπόλλωνος ἱερῷ δεικνύουσιν οὐ μεγάλην, τῆς Σιβύλλης ἐνταῦθα κε´ῖσθαι πνθα ᾶ.
  
  [12.8] Следующую женщину, пророчествующую таким же образом, согласно Гипероху Кумскому, историку, звали Демо, и она происходила из Кум на территории Опиков. Кумейцы не могут указать ни на какое оракул, данное этой женщиной, но они показывают маленькую каменную урну в святилище Аполлона, в которую, как они говорят, помещены кости Сивиллы.
  
  9 ολόγος, ὄνομα δὲ αὐτῇ Σάββη: Βηρόσου δὲ εἶναι πατρὸς καὶ Ἐρυμάνθης μημτράσης φΣτρνσις φΣτρνσις ὲ αὐτὴν Βαβυλωνίαν, ἕτεροι δὲ Σίβυλλαν καλοῦσιν Αἰγυπτίαν.
  
  [12.9] Позже, чем Демон, среди евреев над Палестиной выросла женщина, которая давала предсказания и носила имя Саббе. Говорят, что отцом Саббе был Бероз, а матерью ее Эриманфа. Но одни называют ее вавилонской сивиллой, другие — египетской.
  
  10 ύσαντο μὲν ἐκ θεοῦ καὶ αὗται, Σίβυλλαι δὲ ὑπὸ ἀνθρώπων οὐκ ἐκλήθησαν. τῆς μὲν δὴ πυθέσθαι τὴν ἡλικίαν καὶ ἐπιλέξασθαι τοὺς χρησμούς * * * Ἀντιόχμὰρε γὶ ἁλῶναι Δημήτριον αὐτίκα ἐς τὴν ἀρχὴν καθισταμένου γέγονε Φαεννίς. τὰς Πελειάδας δὲ Φημονόης τε ἔτι προτέρας γενέσθαι λέγουσι καὶ ᾆσαι γυναικῶτϔ πρώῶταν πρώῶταν πη:”Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται: ὦ μεγάλε Ζεῦ.
  
  Γᾶ καρποὺς ἀνίει, διὸ κλῄζετε Ματέρα γαῖαν.
  
  “
  
  [12.10] Феннис, дочь царя хаонов, и пелеи (голуби) в Додоне также давали оракулы по вдохновению бога, но люди не называли их сивиллами. Узнать дату Феннис и прочитать ее оракулы. . . ибо Феннис родился, когда Антиох устанавливал свое царство сразу после пленения Деметрия. Говорят, что Пелеяды родились еще раньше Фемонои и были первыми женщинами, напевавшими следующие стихи:
  
  Зевс был, Зевс есть, Зевс будет; О могучий Зевс.
  Земля посылает урожай, поэтому воспевайте землю как Мать.
  
  11 ὶ Λύκον τὸν Πανδίονος, τούτους τε γενέσθαι καὶ ἐκ Βοιωτίας Βάκιν φασὶ κατάσϐὶ κ νυμφῶν: τούτων πλὴν Λύκου τῶν ἄλλων ἐπελεξάμην τοὺς χρησμούς.
  
  τοσαῦται μὲν ἄχρι ἐμοῦ λέγονται γυναῖκες καὶ ἄνδρες ἐκ θεοῦ μαντεύσασθαι: τἐν῍σασθαι: ἐν῍σασθαι ῳ τῷ πολλῷ καὶ αὖθις γένοιτο ἂν ἕτερα τοιαῦτα.
  
  [12.11] Говорят, что людьми, которые произносили оракулы, были Эвкл Кипрский, афиняне Мусей, сын Антиофема, и Лик, сын Пандиона, а также Бакида, беотийец, одержимый нимфами. Я читал их оракулы, кроме Лика.
  
  Это женщины и мужчины, которые, как говорят, вплоть до наших дней были рупорами, через которые пророчествовал бог. Но времени много, и, возможно, подобные вещи могут произойти снова.
  
  ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОТУ В DELPHI CONT.
  
  13. βίσωνος δὲ ταύρου τῶν Παιονικῶν χαλκοῦ πεποιημένην κεφαλὴν Δρωπίψεπν Λέοντο ἐς
  
  Δελφοὺς βασιλεὺς Παιόνων. οὗτοι οἱ βίσωνες χαλεπώτατοι θηρίων εἰσὶν ἁλίσκεσθαι ζῶντες, καὶ δίκτυα οὐντκ Ἄ οιτο ἰσχυρὰ ὡς ἀντισχεῖν τῇ ἐμβολῇ. θηρεύονται δὲ οὗτοι τρόπον τοιόνδε. ἐπειδὰν χωρίον οἱ ἀγρεύοντες πρανὲς εὕρωσι καθῆκον ἐς κοιλότητα, πρῶσταρα μὲάν φ ρῷ πέριξ ὠχυρώσαντο, δεύτερον δὲ τὸ κάταντες καὶ τὸ περὶ τῷ πέρατι ὁμαλὸν ατριράεοῦ ν σαις κατεστόρεσαν: ἢν δὲ τύχωσιν ἀποροῦντες βυρσῶν, τότε καὶ τὰ αὖα τἯν δερμάτων σὑ ίσιν ὀλισθηρὰ ποιεῖται.
  
  [13.1] XIII. Бронзовая голова пеонского быка, называемого бизоном, была отправлена в Дельфы пеонским царем Дропионом, сыном Леона. Этих бизонов труднее всего поймать живыми, и никакие сети не могут быть достаточно прочными, чтобы противостоять их натиску. На них охотятся следующим образом. Когда охотники найдут место, спускающееся к лощине, они сначала укрепляют его со всех сторон крепким забором, а затем покрывают откос и ровную часть в конце свежими шкурами, или, если случится быть без шкур , они делают сухие шкуры скользкими от оливкового масла.
  
  [2] τὸ δὲ ἐντεῦθεν οἱ μάλιστα ἱππεύειν ἀγαθοὶ συνελαύνουσιν ἐς τὸ εἰρημέννοον οἐς τὸ εἰρημέννοον βίσωνας: οἱ δὲ εὐθὺς ἐν ταῖς πρώταις τῶν βυρσῶν ὀλισθόντες κατὰ τοῦ πρανοὂίος ἕως κατενεχθῶσιν ἐς τὸ ὁμαλόν. ἐρρριμμένοι δὲ ἐνταῦθα ἠμέληνται κατ᾽ ἀρχάς: τετάρτῃ δὲ ἢ πέμπτῃ μάλιστα ἡμέρν τἡμέρν τἤἤἤἤν τἐρριμμένοι η τοῦ θυμοῦ τὸ πολὺ ὁ λιμὸς ἀφαιρεῖ καὶ ἡ ταλαιπωρία, οἱ δέ σφισιν, οἷς
  
  [13.2] Затем их лучшие всадники вместе гонят бизонов в то место, которое я описал. Они тотчас соскальзывают на первые шкурки и скатываются вниз по склону, пока не достигнут ровной площадки, где их сначала и оставляют лежать. Примерно на четвертый или пятый день, когда звери потеряли большую часть своего духа от голода и страданий,
  
  [3] τέχνη τιθασεύειν, προσφέρουσιν ἔτι κειμένοις πίτυος τῆς ἡμέρου καρπὸν προεκλκὸ προεκλκὸ ῶν ἐλαχίστων ἐλύτρων: ἑτέρας δὲ οὐκ ἂν τροφῆς τό γε παραυτίκα ἅψαιτο τὰ θηββίά όντες δεσμοῖς ἄγουσι.
  
  [13.3] те из охотников, которые являются профессиональными дрессировщиками, приносят им лежащие плоды культурной сосны, предварительно сняв внутреннюю шелуху; на данный момент звери не коснутся никакой другой пищи. Наконец они обвязывают их веревками и уводят.
  
  [4] καὶ τοὺς μὲν τρόπον αἱροῦσι τὸν εἰρημένον, τοῦ βίσωνος δὲ τῆς κεφαλρὂτας κκὸτας κκὸν χαλκῆς ἀνδριάς ἐστι θώρακά τε ἐνδεδυκὼς καὶ χλαμύδα ἐπὶ τῷ θώρακι: Ἀνδρίωνἀθβονἀθβονἀθβονὀὀ ἱ Δελφοὶ λέγουσιν Ἀνδρέα εἶναι τὸν οἰκιστήν. τό τε ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀθηνᾶς τε καὶ Ἀρτέμιδος Φωκέων ἀναθήμαστά ἀετιὶ ῶν ὁμόρων τε — πλὴν ὅσον οἱ Λοκροὶ σφᾶς οἱ Ἐπικνημίδιοι διείργουσι — κναὶ πεΉίεὶ ἀἱ των.
  
  [13.4] Так ловят бизонов. Напротив бронзовой головы бизона находится статуя человека в нагруднике, на котором плащ. Дельфийцы говорят, что это подношение андрианцев и портрет Андрея, их основателя. Образы Аполлона, Афины и Артемиды были посвящены фокейцами из добычи, взятой у фессалийцев, их всегда врагов, которые являются их соседями, за исключением тех случаев, когда эпикнемидские локры находятся между ними.
  
  5 ἰκοῦντες Κυρηναῖοί τε τοῦ Ἑλληνικοῦ τοῦ ἐν Λιβύῃ, οὗτοι μὲν τὸ ἅρμα τἐτὶα ἐτὶ ι ἄγαλμα Ἄμμωνος, Μακεδόνες δὲ οἱ ἐν Δίῳ τὸν Ἀπόλλωνα ὃς εἰλημμένος ἐστὶ τῬ Φαρσάλιοι δὲ Ἀχιλλέα τε ἐπὶ ἵππῳ καὶ ὁ Πάτροκλος συμπαραθεῖν οἱ καὶ τῷ ἵππῳ. Κορίνθιοι δὲ οἱ Δωριεῖς ᾠκοδόμησαν θησαυρὸν καὶ οὗτοι:
  
  [13.5] Фессалийцы из Фарсала также посвятили Ахиллеса верхом на коне с Патроклом, бегущим рядом с его конем; македоняне, живущие в Диуме, городе у подножия горы Пиерия, — Аполлона, схватившего оленя; жители Кирены, греческого города в Ливии, колесницу с изображением Аммона в ней. Дорийцы Коринфа тоже построили сокровищницу, где раньше хранилось золото из Лидии.
  
  [6] καὶ ὁ χρυσὸς ὁ ἐκ Λυδῶν ἀνέκειτο ἐνταῦθα. τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Ἡρακλέους ἀνάθημά ἐστι Θηβαίων, ὅτε Φωκεῦσιν ἐπολέμησαν εθνὸὸθὸ ύμενον πόλεμον. εἰσὶ καὶ εἰκόνες χαλκαῖ Φωκέων ἀναθέντων, ἡνίκα δευτέρᾳ συμβολῇ τὸ ἱππιμκ὿ὸ τὸ ἐκ Θεσσαλίας. Φλιάσιοι δὲ ἐκόμισαν ἐς Δελφοὺς Δία τε χαλκοῦν καὶ ὁμοῦ τῷ Διὶ ἄγαλμα Αΰγί. ἐκ δὲ Μαντινείας τῆς Ἀρκάδων Ἀπόλλων χαλκοῦς ἐστιν ἀνάθημα: οὗτος οὗτος οὗτος οὐ τόριρ὿ πόριρ὿ ποριρω θίων ἐστὶ θησαυροῦ.
  
  [13.6] Образ Геракла — это жертва по обету фиванцев, посланная им, когда они вели так называемую Священную войну против фокейцев. Есть также бронзовые статуи, посвященные фокейцам, когда они обратили в бегство фессалийскую конницу во втором сражении. Флиасийцы привезли в Дельфы бронзового Зевса, а вместе с Зевсом и изображение Эгины. Мантинейцы Аркадии посвятили бронзового Аполлона, стоящего рядом с сокровищницей коринфян.
  
  [7] Ἡρακλῆς δὲ καὶ Ἀπόλλων ἔχονται τοῦ τρίποδος καὶ ἐς μάχην περὶ αὐτοιὛτ καθνίστ: καθίίστ καθίίστ μὲν δὴ καὶ Ἄρτεμις Ἀπόλλωνα, Ἀθηνᾶ δὲ Ἡρακλέα ἐπέχουσι τοῦ θυμοῦ. Φωκέων καὶ τοῦτό ἐστιν ἀνάθημα, ὅτε σφίσιν ἐπὶ τοὺς Θεσσαλοὺς Τελλίας ἡγήἨσατ τὰ μὲν δὴ ἄλλα ἀγάλματα Δίυλλός τε ἐν κοινῷ καὶ Ἀμυκλαῖος, τὴν δὲ Ἀθηντμαμειν Ἀμυκλαῖος Χίονίς ἐστιν εἰργασμένος: Κορινθίους δὲ εἶναί φασιν αὐτούς.
  
  [13.7] Геракл и Аполлон держатся за треножник и готовятся к бою из-за него. Лето и Артемида успокаивают Аполлона, а Афина успокаивает Геракла. Это тоже приношение фокейцев, посвященное, когда Теллий из Элиды вел их против фессалийцев. Афину и Артемиду нарисовал Хионис, остальные изображения принадлежат Дийлу и Амиклею. Говорят, что они коринфяне.
  
  8 Ξενόκλειαν οὐκ ἐθελῆσαί οἱ χρᾶν διὰ τοῦ Ἰφίτου τὸν φόνον: τὸν δὲ ἀράμεθνοο ἐκ τοῦ ναοῦ φέρειν ἔξω, εἰπεῖν τε δὴ τὴν πρόμαντιν: «ἄλλος ἄρ᾽ Ἡρακλέςης Τιρςης Τιρςης , οὐχὶ Κανωβεύς:
  
  «πρότερον γὰρ ἔτι ὁ Αἰγύπτιος Ἡρακλῆς ἀφίκετο ἐς Δελφούς. τότε δὲ ὁ Ἀμφιτρύωνος τόν τε τρίποδα ἀποδίδωσι τῷ Ἀπόλλωνι καὶ παρὰ τῆς ΞενοςλεὯ ῖτο ἐδιδάχθη. παραδεξάμενοι δὲ οἱ ποιηταὶ τὸν λόγον μάχην Ἡρακλέους πρὸς Ἀπόλλωνα ὑπὂσιρ τρίπο῾ .
  
  [13.8] Дельфийцы рассказывают, что когда Геракл, сын Амфитриона, пришел к оракулу, пророчица Ксеноклея отказалась дать ответ на том основании, что он виновен в смерти Ифита. После этого Геракл взял треножник и вынес его из храма. Тогда пророчица сказала:
  
  Потом был другой Геракл, Тиринфский, а не Канопский.
  
  Ведь до этого египетский Геракл посетил Дельфы. По случаю, о котором я говорю, сын Амфитриона вернул Аполлону треножник, и Ксеноклея рассказала ему все, что он хотел знать. Поэты переняли эту историю и поют о битве между Гераклом и Аполлоном за треножник.
  
  9 πικείμενον χαλκῷ. ὅσον μὲν δὴ χαλκὸς ἦν τοῦ ἀναθήματος, σῶον καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἦν: οὐ μέντοι τὰ καὶ τὸν χρυσὸν οἱ Φωκέων ὑπελίποντο ἡγεμόνες.
  
  [13.9] Греки в общем посвятили из добычи, взятой в битве при Платеях, золотой треножник, установленный на бронзовой змее. Медная часть приношения сохранилась до сих пор, но фокейские вожди не отказались от золота, как от бронзы.
  
  [10] Ταραντῖνοι δὲ καὶ ἄλλην δεκάτην ἐς Δελφοὺς ἀπὸ βαρβάρων Πευκετέμίων ἀβπέστειιλα ν τὰ ἀναθήματα Ὀνάτα τοῦ Αἰγινήτου καὶ Ἀγελάδα ἐστὶ τοῦ Ἀργείου, εἰκόνες δὲ ος ὶ ἱππέων, βασιλεὺς Ἰαπύγων Ὦπις ἥκων τοῖς Πευκετίοις σύμμαχος. οὗτος μὲν δὴ εἴκασται τεθνεῶτι ἐν τῇ μάχῃ, οἱ δὲ αὐτῷ κειμένῳ ἐφεστηκότες ὂ ς ἐστὶ καὶ Φάλανθος ὁ ἐκ Λακεδαίμονος, καὶ οὐ πόρρω τοῦ Φαλάνθου δελφίίς: πρὶὶὂ Ἰταλίαν ἀφικέσθαι, καὶ ναυαγίᾳ τε ἐν τῷ πελάγει τῷ Κρισαίῳ τὸν Φάλανθον χραήσκασιν χραήσκακι ὑπὸ δελφῖνος ἐκκομισθῆναί φασιν ἐς τὴν γῆν.
  
  [13.10] Тарентийцы отправили в Дельфы еще одну десятину из добычи, взятой у пеукетов, негреческого народа. Подношения — дело рук Онатаса Эгинского и Агелады Аргосского и состоят из статуй пеших и всадников — Описа, царя япигов, который стал союзником певкетов. Опис представлен убитым в бою, а на его поверженном теле стоят герой Тарас и Фаланф из Лакедемона, рядом с которым дельфин. Ибо говорят, что, прежде чем Фаланф достиг Италии, он потерпел кораблекрушение в Крисейском море и был выброшен на берег дельфином.
  
  14. οἱ δὲ πελέκεις Περικλύτου τοῦ Εὐθυμάχου Τενεδίου ἀνδρὸς ἐπὶ λόγῳ σἀνάθθνὶ χαίῳ. Κύκνον παῖδα εἶναι Ποσειδῶνος καὶ βασιλεύειν φασὶν ἐν Κολώναις: αἱ δὲ ᾠκΐοῦὶ ῇ τῇ Τρῳάδι αἱ Κολῶναι κατὰ νῆσον κείμεναι Λεύκοφρυν.
  
  [14.1] XIV. Топоры были посвящены Периклитом, сыном Евфимаха, человеком из Тенедоса, и намекают на старинную историю. Говорят, что Кикн был сыном Посейдона и правил как царь в Колонах, городе в Троаде, расположенном напротив острова Левкофрис.
  
  [2] ἔχοντος δὲ θυγατέρα ὄνομα Ἡμιθέαν τοῦ Κύκνου καὶ υἱὸν καλούμενον Τέννκν Τέννκν Τέννκν ίας — ἣ Κλυτίου μὲν ἦν θυγάτηρ, ἀδελφὴ δὲ Καλήτορος, ὃν Ὅμηρος ἐν Ἰλφινσοι ἀπνἸλφινηὸα ὑπὸ Αἴαντος, ὅτε ὑπὸ τὴν Πρωτεσιλάου ναῦν ἔφερεν ὁ Καλήτωρ τὸ πῦρ — ταύπτηας οπνονου σης ἡ ἐπεισελθοῦσα Φιλονόμη ἡ Κραγάσου — διήμαρτε γὰρ ἐρασθεῖσα τοῦ Τέννου — ψενδὸται πρὸι πρὸ ρα ὡς αὐτὴ μὲν οὐκ ἐθέλουσα, τὸν δὲ αὑτῇ Τέννην συγγενέσθαι θεκήσαντα: καὶ ί ὶ ται τῇ ἀπάτῃ, καὶ ἐς λάρνακα ἐνθέμενος ὁμοῦ τῇ ἀδελφῇ Τέννην ἐς θάλασσ῾ σφι σφ῾ σφι
  
  [14.2] У него была дочь по имени Хемитея и сын по имени Теннес от Проклеи, дочери Клиция и сестры Калетора. Гомер в «Илиаде» говорит, что этот Калетор, когда поджигал корабль Протесилая, был убит Аяксом. Проклея умер раньше Кикна, а его вторая жена, Филономия, дочь Крагаса, влюбилась в Теннеса. Отвергнутая им, она ложно обвинила его перед своим мужем, говоря, что он занимался с ней любовью, а она отвергла его. Цикн обманулся на уловку, поместил Теннеса с сестрой в сундук и запустил его в море.
  
  3 ν ἀπὸ τοῦ Τέννου. Κύκνος δὲ — οὐ γὰρ τὸν πάντα ἔμελλε χρόνον ἀγνοήσειν ἀπατώμενος — ἔπλει παρὰ τὸνὰ τὸνὰ τὸνὰ τὸνὰ οιάν τε ὁμολογήσων τὴν αὑτοῦ καὶ παραιτησόμενος τὸ ἁμάρτημα: προσορμισαμέαννου σὲ ου σνὲ τ῿υ ἐξάψαντος ἀπὸ τῆς νεὼς πρός τινα ἢ πέτραν ἢ δένδρον τοὺς κάλους, Τέννέης πεινές πεινές κοψεν ὑπὸ τοῦ θυμοῦ.
  
  [14.3] Молодые люди благополучно добрались до острова Левкофрис, и остров получил свое нынешнее название от Теннеса. Кикну, однако, не суждено было навсегда остаться в неведении об этой уловке, и он отплыл к своему сыну, чтобы сознаться в своем невежестве и попросить прощения за свою ошибку. Он причалил к острову и привязал тросы своего корабля к чему-то — скале или дереву, — но Теннес в ярости перерубил их топором.
  
  4 νεδίῳ πελέκει τόδε τι ἀποκόψειεν. Τέννην μὲν ὑπὸ Ἀχιλλέως ἀποθανεῖν ἀμύνοντα τῇ οἰκείᾳ φασὶν Ἕλληινες: Τεινες νὰ χρόνον ὑπὸ ἀσθενείας προσεχώρησαν τοῖς Ἀλεξάνδρειαν ἐν τῇ ἠπείρῳ τυσιδάΤρῳῇ Τρῳῇ
  
  [14.4] По этой причине возникла пословица, которая употребляется по отношению к тем, кто резко отказывается: «Такой-то и такой-то срубил топором Тенедоса, что бы это ни было». Греки говорят, что когда Теннес защищал свою страну, он был убит Ахиллесом. С течением времени слабость вынудила жителей Тенедоса слиться с александрийцами на материковой части Троады.
  
  5 σαν δὲ καὶ ἐς Δελφοὺς Ἀπόλλωνα ἀπὸ ἔργων τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπί τε Ἀρτεμισκΰ῿ αμῖνι. λέγεται δὲ καὶ ὡς Θεμιστοκλῆς ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς λαφύρων τῶν Μηδικῶν κΉπίί λλωνι: ἐρωτήσαντα δὲ ὑπὲρ τῶν ἀναθημάτων εἰ ἐντὸς ἀναθήσει τοῦ ναοῦ, τḐκέλες Πυθία τὰ παράπαν ἀποφέρειν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. καὶ ἔχει οὕτω τὰ ἐς τοῦ τοῦ χρησμοῦ:”μή μοι Περσῆος σκύλων περικαλλέα κόσμον
  
  νηῷ ἐγκαταθῇς: οἶκόνδ᾽ ἀπόπεμπε τάχιστα.
  
  “
  
  [14.5] Греки, сражавшиеся против царя, помимо посвящения в Олимпии бронзового Зевса, посвятили также Аполлона в Дельфах из добычи, полученной в морских сражениях при Артемисии и Саламине. Существует также история о том, что Фемистокл прибыл в Дельфы, привезя с собой для Аполлона часть персидской добычи. Он спросил, следует ли ему посвятить их в храме, но пифийская жрица велела ему вообще вынести их из святилища. Часть оракула, относящаяся к этому, гласит:
  
  Великолепная красота персидской добычи
  Не в моем храме. Отправьте их домой поскорее.
  
  [6] . καὶ οἱ μὲν ἀπώσασθαι ἂν τὸν θεὸν καὶ ἅπαντα ὁμοίως ἡγοῦντο ὅσα ἀπὸ τοὸοἰΠοῦ σπερ ὁ Θεμιστοκλῆς καὶ οἱ ἄλλοι πρότερον ἢ ἀναθεῖναι σφᾶς ἐπήροντο τὸδν ἈπόλωἈπόλω Ἀπόλω Ἀπόλω ἰδότα τὸν θεὸν ὅτι ἱκέτης τοῦ Πέρσου γενήσοιτο ὁ Θεμιστοκλῆς, ἐπὶ τούδτῳα τὰ ὰ ὐκ ἐθελῆσαι λαβεῖν, ἵνα μὴ ἀναθέντι τὸ ἔχθος ἄπαυστον ποιήσῃ τὸ ἀπὸ τοῦ Μήδος Μήδος στρατείαν δὲ τὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τοῦ βαρβάρου ἔστιν εὑρεῖν προρρηθεῂσαν τὲν ὐὲνἿ κιδος χρησμοῖς, πρότερον δ᾽ ἔτι Εὔκλῳ τὰ ἐς αὐτὴν πεποιημένα ἐστίν.
  
  [14.6] Я очень удивился, что только от Фемистокла жрица отказалась принять персидскую добычу. Некоторые думали, что бог также отверг бы все приношения из персидской добычи, если бы другие, подобно Фемистоклу, вопрошали Аполлона, прежде чем совершить свое посвящение. Другие говорили, что бог знал, что Фемистокл станет просителем персидского царя, и отказался принять дары, чтобы Фемистокл не мог посвящением сделать вражду персов непримиримой. Поход варвара против Греции мы находим предсказанным в оракулах Бакиды, а Евкл написал о нем свои стихи еще раньше.
  
  [7] Δελφῶν δὲ ἀνάθημά ἐστιν αὐτῶν πλησίον τοῦ βωμοῦ τοῦ μεγάλου λύκος χαλκοῦς λέγουσι δὲ τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων συλήσαντα ἄνθρωπον, τὸν μὲν ὁμοῦ τῷ χρκασίτγ τῷ ἔχειν αὑτὸν ἔνθα τοῦ Παρνασσοῦ μάλιστα ἦν συνεχὲς ὑπὸ ἀγρίων δένδρων, λύκὲιθὸ ι οἱ καθεύδοντι, καὶ ἀποθανεῖν τε ὑπὸ τοῦ λύκου τὸν ἄνθρωπον ἄνθρωπον καὶ ὡὂ σνμμπ τὸ έραι φοιτῶν ὠρύετο ὁ λύκος: ἐπεὶ δὲ οὐκ ἄνευ θεοῦ παραγίνεσθαί σφισιν ὑπελάμβανον, οὕτως ἐπακητολοὕθυ ρίῳ, καὶ ἀνευρίσκουσί τε τὸ ἱερὸν χρυσίον καὶ ἀνέθεσαν λύκον τῷ θεῷ χαλκοῦνν
  
  [14.7] Рядом с большим жертвенником находится бронзовый волк, подношение самих дельфийцев. Говорят, что какой-то парень украл у бога какое-то сокровище и спрятал себя и золото в том месте на горе Парнас, где лес самый густой. Когда он спал, волк напал на него и убил, и каждый день ходил в город и выл. Когда люди начали понимать, что дело не без направления неба, они последовали за зверем и нашли священное золото. Так богу посвятили бронзового волка.
  
  15. Φρύνης δὲ εἰκόνα ἐπίχρυσον Πραξιτέλης μὲν εἰργάσατο ἐραστὴς καὶ οατος, ἀὸνν τῆς Φρύνης ἐστὶν ἡ εἰκών. τὰ δὲ ἐφεξῆς ταύτῃ, τὰ μὲν ἀγάλματα τοῦ Ἀπόλλωνος Ἐπιδαύριοι τὸ ἕτερον οἱ τίρἯ δι ἀπὸ Μήδων, τὸ δὲ αὐτῶν Μεγαρεῖς ἀνέθεσαν Ἀθηναίους μάχῃ πρὸς Νιισαίᾳ κεταίᾳ κεταίᾳ κρταία έων δὲ βοῦς ἐστιν, ἡνίκα ἐν τῇ σφετέρᾳ καὶ οὗτοι Μαρδόνιον τὸν Γωβρνλνου Ἑτὰ ύναντο ἄλλων. καὶ αὖθις δύο Ἀπόλλωνος, τὸ μὲν Ἡρακλεωτῶν τῶν πρὸς τῷ Εὐξείνῳ, τὸ δτνκ Ἀμυνκ ἐστίν, ὅτε Φωκεῦσιν ἐπεργαζομένοις τοῦ θεοῦ τὴν χώραν ἐπέβαλον χρημάτων ζημία
  
  [15.1] XV. Позолоченную статую Фрины сделал Пракситель, один из ее любовников, но посвятила статую сама Фрина. Подношения рядом с Фриной включают два изображения Аполлона, одно из которых было посвящено персидским трофеям эпидаврцами из Арголиды, а другое посвящено мегарцами в ознаменование победы над афинянами при Нисее. Платейцы посвятили быка в жертву, сделанную в то время, когда они на своей территории вместе с другими эллинами участвовали в защите от Мардония, сына Гобрия. Затем есть еще два изображения Аполлона, одно посвящено жителям Гераклеи на Эвксине, другое — Амфиктионам, когда они оштрафовали фокейцев за возделывание территории бога.
  
  [2] ὁ δὲ Ἀπόλλων οὗτος καλεῖται μὲν ὑπὸ Δελφῶν Σιτάλκας, μέγεθος δὲ πέντε πηχιρκὸ οντά ἐστι. στρατηγοὶ δὲ οἱ πολλοὶ καὶ Ἀρτέμιδος, τὸ δὲ Ἀθηνᾶς, δύο τε Ἀπόλλωνος ἀγάλματΉτα ἀγάλματΉτα ἀγάλματΉτα ῶν, ἡνίκα σφίσιν ἐξειργάσθη τὰ ἐς Γαλάτας. στρατιὰν δὲ τὴν Κελτῶν, ὡς ἐκ τῆς Εὐρώπης διαβήσοιτο ἐς τὴν Ἀσίαν ἐπώ τόὀλγέῸ ὀλγέῸ ων, Φαεννὶς προεδήλωσεν ἐν τοῖς χρησμοῖς γενεᾷ πρότερον ἢ ἐπράχθη τὸ ἔργον:
  
  [15.2] Второго Аполлона дельфийцы называют Ситалкасом, и он ростом в тридцать пять локтей. У этолийцев есть статуи большинства их полководцев, а также изображения Артемиды, Афины и двух Аполлонов, посвященные после завершения ими войны против галлов. То, что кельтская армия перейдет из Европы в Азию, чтобы разрушить тамошние города, было предсказано Фаэннис в ее оракулах за поколение до того, как произошло вторжение:
  
  [3] «ἦ τότ᾽ ἀμειψάμενος στεινὸν πόρον Ἑλλησπόντου
  
  † αὐδήσει Γαλατῶν ὀλοὸς στρατός, οἵ ῥ᾽ ἀθεμίστως
  
  Ἀσίδα πορθήσουσι: θεὸς δ᾽ ἔτι κύντερα θήσει
  
  πάγχυ μάλ᾽, οἳ ναίουσι παρ᾽ ἠϊόνεσσι θαλάσσης —
  
  εἰς ὀλίγον: τάχα γάρ σφιν ἀοσσητῆρα Κρονίων
  
  ὁρμήσει, ταύροιο διοτρεφέος φίλον υἱόν,
  
  ὃς πᾶσιν Γαλάτῃσιν ὀλέθριον ἦμαρ ἐφήσει.
  
  «παῖδα δὲ εἶπε ταύρου τὸν ἐν Περγάμῳ βασιλεύσαντα Ἄτταλον: τὸν δὲ αὐτὸν τοῦΉτον κεαρον κεαὸν ροσείρηκε χρηστήριον.
  
  [15.3]
  
  Тогда, поистине, перейдя узкий пролив Геллеспонт,
  Затрубит опустошительное войско галлов; и беззаконно
  Они опустошат Азию; и гораздо хуже сделает Бог
  Тем, кто живет у берегов морских
  На короткое время. Ибо вскоре сын Кроноса
  Поднимет им помощника, Милый сын быка, взращенного Зевсом,
  Который на всех галлов принесет день разрушения.
  
  Под сыном быка она подразумевала Аттала, царя Пергама, которого оракул также называл рогатым быком.
  
  4 ι τὴν Ἀττικὴν ἵππον.
  
  τὸν δὲ φοίνικα ἀνέθεσαν Ἀθηναῖοι τὸν χαλκοῦν, καὶ αὐτὸν καὶ Ἀθηρησνᾶας ὸν ον ἐπὶ τῷ φοίνικι, ἀπὸ ἔργων ὧν ἐπ᾽ Εὐρυμέδοντι ἐν ἡμέρᾳ τῇ αὐτ὇ τὐτὸ μεθ ὲ ναυσὶν ἐν τῷ ποταμῷ κατώρθωσαν. τούτου τοῦ ἀγάλματος ἐνιαχοῦ τὸν ἐπ᾽ αὐτῷ χρυσὸν ἐθεώμην λελυμασμένον.
  
  [15.4] Статуи предводителей кавалерии верхом на лошадях были посвящены в святилище Аполлона ферейцами после разгрома аттической конницы.
  
  Медная пальма, как и позолоченное изображение Афины на ней, были посвящены афинянами из добычи, которую они взяли в своих двух успехах в один и тот же день у Евримедонта, один на суше, а другой с их флотом на река. Я заметил, что золото на этом изображении частично повреждено.
  
  [5] ἐγὼ μὲν δὴ τὸ ἔγκλημα ἐς κακούργοδους τε ἦγον καὶ φῶρας ἀνθρώπους: Κληιτόδους: Κληιτόδους οι τὰ Ἀθηναίων ἐπιχώρια ἔγραψαν ὁ ἀρχαιότατος, οὗτος ἐν τῷ λόγῳ φησὶ τῈιἈ὿ θηναῖοι παρεσκευάζοντο ἐπὶ Σικελίᾳ τὸν στόλον, ὡς ἔθνος τι ἄπειρκν κοράκετωὸ ἐς Δελφούς, καὶ περιέκοπτόν τε τοῦ ἀγάλματος τούτου καὶ ἀπέρρησσον τοῖας πνεσι οῦ τὸν χρυσόν: λέγει δὲ καὶ ὡς τὸ δόρυ καὶ τὰς γλαῦκας καὶ ὅσος καρπὸικν ἐπκκὶ ἐπεποίητο ἐς μίμησιν τῆς ὀπώρας, κατακλάσαιεν καὶ ταῦτα οἱ κόρακες.
  
  [15.5] Сам я виню жуликов и воров. Но Клейтодем, старейший писатель, описавший обычаи афинян, говорит в своем рассказе об Аттике, что, когда афиняне готовили сицилийскую экспедицию, огромная стая ворон налетела на Дельфы, расклевала это изображение и клювами оторвала его. это золото. Он говорит, что вороны также сломали копье, совы и искусственный плод на пальме.
  
  [6] Ἀθηναίοις μὲν δὴ καὶ ἄλλα σημεῖα μὴ ἐκπλεῦσαι σφᾶς ἀπαγορεύοντα ἐς Σικελιγν ὁ Κλειτόδημος, Κυρηναῖοι δὲ ἀνέθεσαν ἐν Δελφοῖς Βάττον ἐπὶ ἅρματι, ὃφσς ἐς ις ᾶς ναυσὶν ἐκ Θήρας. ἡνίοχος μὲν τοῦ ἅρματός ἐστι Κυρήνη, ἐπὶ δὲ τῷ ἅρματι Βάττος τε καὶ Λοιβύη σΐὬαύη σΐὬαύη σΐὬὶ τιν αὐτόν: ἐποίησε δὲ Ἀμφίων Ἀκέστορος Κνώσσιος.
  
  [15.6] Клитодем описывает и другие предзнаменования, которые говорили афинянам остерегаться плавания против Сицилии. Киренейцы посвятили в Дельфах фигуру Батта в колеснице; это он доставил их на кораблях из Феры в Ливию. Вожжи держит Кирена, а в колеснице Батт, которого венчает Ливия. Художник был кноссийцем Амфионом, сыном Ацестора.
  
  [7] ἐπεὶ δὲ ᾤκισε Βάττος τὴν Κυρήνην, λέγεται καὶ τῆς φωνῆς γενέσθαι οἱ αμαμα: τοιόνὶ ὼν τῶν Κυρηναίων τὴν χώραν ἐν τοῖς ἐσχάτοις αὐτῆς ἐρήμοις ἔτι οαέκὶτα, λκὶτα, λκὶτα, λκῖτα αὐτὸν τὸ δεῖμα τὸ ἐκ τῆς θέας βοῆσαι σαφὲς καὶ μέγα ἠνάγκασεν. οὐ πόρρω δὲ τοῦ Βάττου καὶ ἄλλον ἔστησαν οἱ Ἀμφικτύονες Ἀπόλλωνα ἀπὸ μαδππιτκκοο ῦ ἐς τὸν θεὸν τῶν Φωκέων.
  
  [15.7] Говорят, что после того, как Батт основал Кирену, он вылечился от заикания следующим образом. Когда он проходил через территорию киренейцев, в крайних ее частях, еще пустынных, он увидел льва, и ужас этого зрелища заставил его закричать ясным и громким голосом. Недалеко от Батта Амфиктионы поставили еще одного Аполлона из штрафа, который они наложили на фокейцев за их грех против бога.
  
  16. τῶν δὲ ἀναθημάτων ἃ οἱ βασιλεῖς ἀπέστειλαν οἱ Λυδῶν, οὐδὲν ἔμτι σδν αὐṴν αὐṤῶζ ηροῦν μόνον τὸ ὑπόθημα τοῦ Ἀλυάττου κρατῆρος. τοῦτο Γλαύκου μέν ἐστιν ἔργον τοῦ Χίδου, σιδήρου κόλλησιν ἀνδρὸς εμαρόνστοα στἔὸς ον τοῦ ὑποθήματος ἐλάσματι ἄλλῳ προσεχὲς οὐ περόναις ἐστὶν ἢ κέντροις, λόννηἏ νέχει τε καὶ ἔστιν αὕτη τῷ σιδήρῳ δεσμός.
  
  [16.1] XVI. Из подношений, присланных лидийскими царями, я не нашел ничего, кроме железной подставки чаши Алиатта. Это работа Главка Хианца, человека, который открыл способ сварки железа. Каждая пластина подставки крепится к другой не болтами или заклепками, а сваркой, которая только и скрепляет и скрепляет железо.
  
  [2] σχῆμα δὲ τοῦ ὑποθήματος κατὰ πύργον μάλιστα ἐς μύουρον ἀνιόντα ἀπὸ εὐρυτυέΉρου ἑκάστη δὲ πλευρὰ τοῦ ὑποθήματος οὐ διὰ πάσης πέφρακται, ἀλλά εἰσιν αἱ πλάγιαι τοὐ ῶναι ὥσπερ ἐν κλίμακι οἱ ἀναβασμοί: τὰ δὲ ἐλάσματα τοῦ σιδήρου τὰ ὀρθὰαταστκιπα τὰ ἄκρα ἐς τὸ ἐκτός, καὶ ἕδρα τοῦτο ἦν τῷ κρατῆρι.
  
  [16.2] Форма трибуны очень похожа на башню, более широкую внизу и поднимающуюся к узкой вершине. Каждая сторона подставки не сплошная, но железные поперечные планки расположены наподобие перекладин лестницы. Вертикальные железные пластины вверху обращены наружу, образуя место для чаши.
  
  [3] τὸν δὲ ὑπὸ Δελφῶν καλούμενον Ὀμφαλὸν λίθου πεποιημένον λευκοῦ, τοῦμινα εἶνα ῳ γῆς πάσης αὐτοί τε λέγουσιν οἱ Δελφοὶ καὶ ἐν ᾠδῇ τινι Πίνδαρος ὁμοολιτγοάῦν οίησεν.
  
  [16.3] То, что дельфийцы называют Омфалом (пупом), сделано из белого мрамора, и дельфийцы называют его центром всей земли. Пиндар в одной из своих од поддерживает их точку зрения.
  
  [4] Λακεδαιμονίων δὲ ἀνάθημά ἐστιν ἐνταῦθα, Καλάμιδος δὲ ἔργον, Ἑρμιόνη Ἷ Μενε ρ, ἡ συνοικήσασα Ὀρέστῃ τῷ Ἀγαμέμνονος καὶ ἔτι πρότερον Νεοπτολέμῳ τῷ Ἀχιλλέωωω Εὐρύδαμον δὲ στρατηγόν τε Αἰτωλῶν καὶ στρατοῦ τοῦ Γαλατῶν ἐναντία ἡγησάμενοα θενον ἀνὶ ἰτωλοί.
  
  [16.4] Здесь находится подношение лакедемонян, сделанное Каламисом, с изображением Гермионы, дочери Менелая, вышедшей замуж за Ореста, сына Агамемнона, ранее вышедшего замуж за Неоптолема, сына Ахиллеса. Этолийцы посвятили статую Эвридама, полководца этолийцев, который был их предводителем в войне против армии галлов.
  
  [5] ἔστι δὲ ἐν τοῖς Κρητικοῖς ὄρεσι καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι Ἔλυρος πόλος πόλος: οὗτοι οὶ ῆν ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς, δίδωσι δὲ νηπίοις ἡ αἲξ Φυλακίδῃ καὶ Φιλάανδρέ πάλῳ γάῐ οὺς οἱ Ἐλύριοί φασιν Ἀπόλλωνός τε εἶναι καὶ Ἀκακαλλίδος νύμφης, συγγενέσθαι δὶ τῇ Ἀκακαλλίδι Ἀπόλλωνα ἐν πόλει Τάρρᾳ καὶ οἴκῳ Καρμάνορος.
  
  [16.5] В горах Крита еще в мое время есть город, называемый Элирусом. Теперь горожане прислали в Дельфы бронзовую козу, которая вскармливает младенцев Филакида и Филандра. Элирианцы говорят, что это были дети Аполлона от нимфы Акакаллис, и что Аполлон соединился с Акакаллисом в доме Карманора в городе Тарра.
  
  
  [6] Καρύστιοι δὲ οἱ Εὐβοεῖς βοῦν καὶ οὗτοι χαλκοῦν παρὰ τῷ Ἀπόλλωνι ἔστησορν ἔστησορν ἔστησπὀὀὶ οῦ Μηδικοῦ: βοῦς δὲ οἱ Καρύστιοι καὶ οἱ Πλαταιεῖς τὰ ἀναθήματα ἐποιήσμαντι, ῶ κεῖν ἀπωσάμενοι τὸν βάρβαρον τήν τε ἄλλην βεβαίως ἐκτήσαντο εὐδαιμονίαν κανλν ἀρν῿ τὴν γῆν. στρατηγῶν δὲ εἰκόνας καὶ Ἀπόλλωνά τε καὶ Ἄρτεμιν τὸ ἔθνος τὸ Αἰτωλικὸατακὸατακὸατακὸατακὸατακὸατακὸατα ψάμενοι τοὺς ὁμόρους σφίσιν Ἀκαρνᾶνας.
  
  [16.6] Эвбейцы из Кариста тоже поставили в святилище Аполлона бронзового быка из добычи, захваченной в Персидской войне. Я полагаю, что каристийцы и платейцы посвящали волов, потому что, отразив натиск варвара, они добились надежного процветания и особенно земли, которую можно было пахать. Этолийский народ, покорив своих соседей акарнанцев, прислал статуи полководцев и изображения Аполлона и Артемиды.
  
  [7] παραλογώτατον δὲ ἐπυνθανόμην ὑπάρξαν Λιπαραίοις ἐς Τυρσηνούς. τοὺς γὰρ δὴ Λιπαραίους ἐναντία ναυμαχῆσαι τῶν Τυρσηνῶν ναυσὶν ὡϭς ἐλαχίσταις ἐεις ἡ Πυθία. πέντε οὖν ἀνάγονται τριήρεσιν ἐπὶ τοὺς Τυρσηνούς: οἱ δὲ — ἀπηξίουν γὰρ μιρερἀ αίων τὰ ναυτικά — ἀντανάγονταί σφισιν ἴσαις ναυσί. ταύτας τε οὖν αἱροῦσιν οἱ Λιπαραῖοι καὶ ἄλλας πέντε ὑστέρας σφίσιν ἀνταναχθεζίσχθεζίσὶ ν νεῶν πεντάδα καὶ ὡσαύτως τετάρτην ἐχειρώσαντο. ἀνέθεσαν οὖν ἐς Δελφοὺς ταῖς ἁλούσαις ναυσὶν ἀριθμὸν ἴσα Ἀπόλλωνος ἀγάλμα
  
  [16.7] Я узнал очень странную вещь, случившуюся с липараей в войне с этрусками. Пифийская жрица приказала липараям вступить в бой с этрусками с как можно меньшим количеством кораблей. Так они выступили против этрусков с пятью триерами. Их враги, отказываясь признать, что их морское искусство не соответствует липарайскому, выступили им навстречу с таким же количеством кораблей. Их захватили липараяне, как и вторую пятерку, выступавшую против них, одолев и третью эскадру из пяти, а также четвертую. Поэтому они посвятили в Дельфах изображения Аполлона, равные по числу захваченным ими кораблям.
  
  [8] Ἐχεκρατίδης δὲ ἀνὴρ Λαρισαῖος τὸν Ἀπόλλωνα ἀνέθηκε τὸν μικρόν: καὶ ἁπάντωἁπάντωἉ θῆναι τῶν ἀναθημάτων τοῦτό φασιν οἱ Δελφοί.
  
  [16.8] Эхекратид из Ларисы посвятил маленького Аполлона, который, по словам дельфийцев, был самым первым жертвоприношением.
  
  ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОТУ В DELPHI CONT.
  
  17. βαρβάρων δὲ τῶν πρὸς τῇ ἑσπέρᾳ οἱ ἔχοντες Σαρδώ, εἰκόνα οὗτοι χαλκῆύν τοῆν ἐΈ ίσιν ἀπέστειλαν. ἡ δὲ Σαρδὼ μέγεθος μὲν καὶ εὐδαιμονίαν ἐστὶν ὁμοία ταῖς μάλιστα ἐπαινοδυμέναιϽ ὐτῇ τὸ ἀρχαῖον ὅ τι μὲν ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἐγένετο οὐκ οἶδα, Ἑλλήκνων αἐὲ ορίαν ἐσπλέοντες Ἰχνοῦσσαν ἐκάλεσαν, ὅτι τὸ σχῆμα τῇ νήσῳ κατ᾽ ἴχνος μάλισπάῇ ου. μῆκος δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς εἴκοσι στάδιοι καὶ ἑκατόν εἰσι καὶ χίλιοι, εὖρος δὲ εδ ἐὲ ἰὶ καὶ τετρακοσίους προήκει.
  
  [17.1] XVII. Из негреков на западе жители Сардинии прислали бронзовую статую того, в честь кого они названы. По размеру и богатству Сардиния не уступает самым знаменитым островам. Какое древнее название, данное ему туземцами, я не знаю, но те из греков, которые плавали туда для торговли, называли его Ихнусса, потому что форма острова очень похожа на след человека (ихнос). Его длина составляет тысячу сто двадцать стадий, а ширина достигает четырехсот двадцати.
  
  САРДИНИЯ, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  [2] πρῶτοι δὲ διαβῆναι λέγονται ναυσὶν ἐς τὴν νῆσον Λίβυες: ἡγεμὼν δὲ τοιῖυ Λίβ ρδος ὁ Μακήριδος, Ἡρακλέους δὲ ἐπονομασθέντος ὑπὸ Αἰγυπτίων τε καὶ Λιβύων. Μακήριδι μὲν δὴ αὐτῷ τὰ ἐπιφανέστατα ὁδὸς ἐγένετο ἡ ἐς Δελφούς: Σάρδῳ δτὲ ννεί ῆρξε τῶν Λιβύων ἡ ἐς τὴν Ἰχνοῦσσαν καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ Σάρδου τούτου μεοτου λεοτου λεοτου ς. οὐ μέντοι τούς γε αὐτόχθονας ἐξέβαλεν ὁ τῶν Λιβύων στόλος, σύνοικοι δὲ ῼὐτὑ ἐπελθόντες ἀνάγκῃ μᾶλλον ἢ ὑπὸ εὐνοίας ἐδέχθησαν. καὶ πόλεις μὲν οὔτε οἱ Λίβυες οὔτε τὸ γένος τὸ ἐγχώριον ἠπίσταντο ποιδήσασθαι: σπίσταντο ποιδήσασθὸὸ ἐν καλύβαις τε καὶ σπηλαίοις, ὡς ἕκαστοι τύχοιεν, ᾤκησαν.
  
  [17.2] Говорят, что первыми моряками, прибывшими на остров, были ливийцы. Их предводителем был Сард, сын Макериса, которого египтяне и ливийцы прозвали Гераклом. Сам Мацерис прославился главным образом своим путешествием в Дельфы, но именно Сард привел ливийцев к Ихнуссе, и после него остров был переименован. Однако ливийская армия не изгнала аборигенов, принявших захватчиков в качестве поселенцев не по доброй воле, а по принуждению. Ни ливийцы, ни коренное население не умели строить города. Они жили разрозненными группами, где случай находил им дом в хижинах или пещерах.
  
  3. ταίου . παῖδα δὲ λέγουσιν Ἀρισταῖον Ἀπόλλωνός τε εἶναι καὶ Κυρήνης: ἐπὶ δὲ τοῂσππ ἈκΉΉταί ῶς ἀλγήσαντα τῇ συμφορᾷ καὶ Βοιωτίᾳ τε καὶ πάσῃ τῇ Ἑλλάδι κατὰ ταὐτὰ ἀνχθόμενὰ ἀνχθωμενῇ τὴν Σαρδὼ μετοικῆσαί φασιν αὐτόν.
  
  [17.3] Спустя годы после ливийцев на остров пришел из Греции Аристей и его последователи. Говорят, что Аристей был сыном Аполлона и Кирены, и говорят, что, глубоко огорченный судьбой Актеона и раздосадованный Беотией и всей Грецией, он переселился на Сардинию.
  
  [4] οἱ δὲ καὶ Δαίδαλον ἀποδρᾶναι τηνικαῦτα †καὶ οἴκου διὰ τὴν ἐπιστρατνίαν τὴζ ὶ ἀποικίας ἐς τὴν Σαρδὼ μετασχεῖν τῷ Ἀρισταίῳ νομίζουσιν: ἔχοι δ᾽ ἂνν λόΑγν὿ν ονόῃ τῇ Κάδμου συνοικήσαντι τῷ Ἀρισταίῳ Δαίδαλον ἢ ἀποικίας ἢ ἄλλου τινισις ὃς ἡλικίαν κατὰ Οἰδίποδα ἦν βασιλεύοντα ἐν Θήβαις. πόλιν δ᾽ οὖν οἰκίζουσιν οὐδεμίαν οὐδ᾽ οὗτοι, ὅτι ἀριθμῷ τε καὶ ἰσχχύι σΐλοι ἐλοι ὶ δοκεῖν ἢ κατὰ πόλεως ἦσαν οἰκισμόν.
  
  [17.4] Другие думают, что Дедал тоже бежал от Камика в этом случае из-за вторжения критян и принял участие в колонии, которую Аристей привел на Сардинию. Но глупо думать, что Дедал, современник Эдипа, царя Фив, имел часть колонии или что-то еще вместе с Аристеем, который женился на Автоное, дочери Кадма. Во всяком случае, эти колонисты тоже не основали города по той причине, я думаю, что ни числом, ни силой они не были способны выполнить эту задачу.
  
  5 ᾠκίσθη Νώρα πόλις ὑπὸ αὐτῶν: ταύτην πρώτην γενέσθαι πόλιν μνημονεύουσιν ἐν θδῇ ασο α ὲ Ἐρυθείας τε τῆς Γηρυόνου καὶ Ἑρμοῦ λέγουσιν εἶναι τὸν Νώρακα. τετάρτη δὲ μοῖρα Ἰολάου Θεσπιέων τε καὶ ἐκ τῆς Ἀττικῆς στρατιὰ κατῆρεν Ἀανς αζνς ν μὲν πόλιν οἰκίζουσιν, ἰδίᾳ δὲ Ὀγρύλην οἱ Ἀθηναῖοι διασώζοντες τζικ὿ τήμῶν τινὸς τὸ ὄνομα: ἢ καὶ αὐτὸς τοῦ στόλου μετεῖχεν Ὀγρύλος. ἔστι δ᾽ οὖν καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι χωρία τε Ἰολάια ἐν τῇ Σαρδοῖ καὶ Ἰόλαος παρὶτκν τῶ ων ἔχει τιμάς.
  
  [17.5] Вслед за Аристеем иберы переправились на Сардинию под предводительством Норакса в качестве предводителя экспедиции и основали город Нора. Предание гласит, что это был первый город на острове, и говорят, что Норакс был сыном Эритеи, дочери Гериона, отцом которого был Гермес. Четвертой составной частью населения была армия Иолая, состоявшая из феспийцев и выходцев из Аттики, которая вторглась в Сардинию и основала Ольвию; сами афиняне основали Огрилу либо в память об одном из своих приходов на родине, либо потому, что в походе участвовал сам некий Огрил. Как бы то ни было, на Сардинии до сих пор есть места, называемые Иолайей, и жители поклоняются Иолаю.
  
  6 : τούτων μοῖρα ἀπενεχθεῖσα ὑπὸ ἀνέμων ἐς Σαρδὼ ἀνεμίχθησαν τοῖς προενσοοικιὦῦῖ καταστῆναι δὲ ἐς μάχην τῷ Ἑλληνικῷ καὶ τοῖς Τρωσὶν ἐκώλυσε τοὺς βαρβάρουυႂ: ερβάρουႂ ὰρ ἴσοι τῇ ἁπάσῃ τὰ ἐς πόλεμον ἦσαν καὶ ὁ Θόρσος ποταμὸς διὰ μέσου σφίτσι οριὰ ἐπ᾽ ἴσης καὶ ἀμφοτέροις διαβαίνειν παρεῖχε δέος.
  
  [17.6] Когда Троя была взята, среди троянцев, которые бежали, были те, кто бежал с Энеем. Часть их, уносимая ветрами с пути, достигла Сардинии и породнилась с уже поселившимися там греками. Но негреческая стихия не могла вступить в схватку с греками и троянцами, так как оба врага были равны во всем боевом снаряжении, а река Торс, протекавшая между их владениями, заставляла обоих одинаково бояться переходить ее.
  
  [7] ὕστερον μέντοι πολλοῖς ἔτεσιν οἱ Λίβυες ἐπεραιώθησάν τε αὖθις ἐς τὴν νῆσζγοῆσζον νι καὶ ἦρξαν ἐς τὸ Ἑλληνικὸν πολέμου. τὸ μὲν δὴ Ἑλληνικὸν ἐς ἅπαν ἐπέλαβε φθαρῆναι, ἢ ὀλίγον ἐγένετο ἐξ αὐτοῦ τὸ ὑπολειφθέν: οἱ δὲ Τρῶες ἐς τῆς νήσου τὰ ὑψηλὰ ἀναφεύγουσι, καταλαβόντες δὲ ὄρη δύσβατα ὑπὸ σκολόπων τε καὶ κρημνῶν Ἰλιεῖς μὲν ὄνομα καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἔχουσι, Λίβυσι μέντοι τὰς μορφὰς καὶ τῶν ὅπλων τὴν σκευὴν καὶ ἐς τὴν πᾶσαν δίαιταν ἐοίκασιν.
  
  [17.7] Однако через много лет ливийцы снова переправились на остров с более сильным войском и начали войну против греков. Греки были полностью уничтожены, или лишь немногие из них уцелели. Троянцы бежали в высокие части острова и занимали труднодоступные горы, обрывистые и защищенные кольями. Они и в настоящее время называются Илийцами, но по фигуре, по оружию и вообще по образу жизни подобны ливийцам.
  
  САРДИНИЯ, ИСТОРИЯ
  
  [8] ἔστι δὲ νῆσος οὐ πολὺ ἀπέχουσα τῆς Σαρδοῦς, Κύρνος ὑπὸ Ἑλλήνων, ὑπὸ τωδο ν ἐνοικούντων καλουμένη Κορσική. ἐκ ταύτης μοῖρα οὐκ ἐλαχίστη στάσει πιεσθεῖσα ἀφίκετο ἐς τὴν Σαρδώ, καὶ τκηχχραν ἀποτεμόμενοι τῆς ἐν τοῖς ὄρεσιν: ὑπὸ μέντοι τῶν ἐν τῇ Σαρδοῖ τῷ ὀνόνματο ὀνὸ οἴκοθεν Κορσοί.
  
  [17.8] Недалеко от Сардинии находится остров, называемый у греков Кирном, а у населяющих его ливийцев Корсикой. Большая часть населения, угнетенная междоусобицами, покинула ее и перебралась на Сардинию; там они поселились, ограничившись высокогорьем. Сардинцы же называют их по имени корсиканцев, которых они привезли с собой из дома.
  
  [9] Καρχηδόνιοι δὲ ὅτε ναυτικῷ μάλιστα ἴσχυσαν, κατεστρέψαντο μὲν καὶ ἅπαντας τοἺρς οῖ πλὴν Ἰλιέων τε καὶ Κορσῶν — τούτοις δὲ μὴ ἐς δουλείαν ὑπαχθῆναι τὸ σν Ἰχε΅ῶὸ ὀρῶν — , ᾤκισαν δὲ ἐν τῇ νήσῳ καὶ αὐτοὶ πόλιν οἱ Καρχηδόνιοι Κάραλίν τε καὶ Σύλκους. τοῦ δὲ ἐπικουρικοῦ τῶν Καρχηδονίων Λίβυες ἢ Ἴβηρες ἐς ἀμφισβήτησιν λαφύἀρων οι καὶ ὡς εἶχον ὀργῆς ἀποστάντες ἐσῳκίσαντο ἐς τὰ ὑψηλὰ καὶ οὗτ΅σι τῆή ν. Βαλαροὶ τὸ ὄνομά ἐστιν αὐτοῖς κατὰ γλῶσσαν τὴν Κυρνίων: Βαλαροὺς γὰρ τολγυς φσδὺς ιν οἱ Κύρνιοι.
  
  [17.9] Когда карфагеняне были на вершине своего морского могущества, они победили всех на Сардинии, кроме илийцев и корсиканцев, которых удерживала от рабства сила гор. Эти карфагеняне, как и их предшественники, основали на острове города, а именно Каралис и Сульчи. Некоторые карфагенские наемники, либо ливийцы, либо иберы, поссорились из-за добычи, взбунтовались в ярости и пополнили число горских поселенцев. Их имя на кирнийском языке — Балари, что по-кирнийски означает беглецы.
  
  САРДИНИЯ, ГЕОГРАФИЯ
  
  [10] γένη μὲν τοσαῦτα τὴν Σαρδὼ καὶ ἐσῳκισμένα οὕτω νέμεται, τῆς δὲ νήσου τḂςτὂ ου καὶ ἠπείρου τῆς κατὰ Ἰταλίαν ἐστὶν ὄρη δύσβατα τὰ πέρατα συνάπτοντα ἀλπήλοαιὂ: καλήλοοιὂ ῃς, ναυσὶν οὔτε ὅρμους παρέχεται κατὰ τοῦτο ἡ νῆσος πνεύματά τε ἄτακτα καὶρὰὰσχρυ αἱ ἄκραι τῶν ὀρῶν καταπέμπουσιν ἐς τὴν θάλασσαν.
  
  [17.10] Вот расы, обитающие на Сардинии, и таков был способ их расселения. Северная часть острова и та, что ближе к материковой части Италии, состоят из непрерывной цепи непроходимых гор. И если вы плывете вдоль побережья, вы не найдете якорной стоянки на этой стороне острова, в то время как сильные, но неравномерные порывы ветра несутся к морю с вершин гор.
  
  [11] ἔστι δὲ καὶ ἄλλα διὰ μέσης αὐτῆς ὄρη χθαμαλώτερα. ὁ δὲ ἀὴρ ὁ ἐνταῦθα θολερός τε ὡς ἐπίπαν ἐστὶ καὶ νοσώδης: αἴτιοι δὲ νλοἵ τεγμοἵ ἷκοἵ τε ἷ ύμενοι καὶ ὁ νότος βαρὺς καὶ βίαιος ἐγκείμενος, οἱ ἄνεμοί τε οἱ ἀπὸ τυδῆς νρος ἄριος ἄροος ὑψηλὸν τῶν ὀρῶν τῶν πρὸς τῆς Ἰταλίας κωλύονται πνέοντες θέρους ὥρᾳ τόν τε ἀέρα τὸν ταύτῃ καὶ τὴν γῆν ἀναψύχειν. οἱ δὲ τὴν Κύρνον σταδίους φασὶν οὐ πλέονας ἀπὸ τῆς Σαρδοῦς ἢ ὀκτὼ τσσάσγῇ θεδάσ ι, ὀρεινήν τε οὖσαν καὶ ἐς ὕψος διὰ πάσης ἀνήκουσαν: τὸν Ζέφυρον οὖνὶ κανὶ κανὶ ο κανὶ ο ῆς Κύρνου κωλύεσθαι νομίζουσι μὴ καὶ ἄχρι τῆς Σαρδοῦς ἐξικνεῖσθαι.
  
  [17.11] Через середину острова проходит еще одна цепь гор, но ниже по высоте. Атмосфера здесь в целом тяжелая и нездоровая. Причина отчасти в соли, которая здесь кристаллизуется, отчасти в гнетущем, яростном южном ветре, отчасти в том, что из-за высоты гор со стороны Италии северные ветры, когда они дуют летом, не проникают в охлаждение атмосферы и земли здесь. Другие говорят, что причина в Кирне, который отделен от Сардинии не более чем восемью стадиями моря и весь холмистый и высокий. Поэтому они думают, что Кирн не дает западному ветру и северному ветру достигать Сардинии.
  
  [12] ὄφεις δὲ οὔτε ἐπὶ συμφορᾷ τῇ ἀνθρώπων οὔτε ὅσον ἀνώλεθρον αὐτῶν, οὐδθὲ ρέφεσθαι πεφύκασιν. οἱ δὲ τράγοι ἄγριοι μέγεθος μὲν τοὺς ἑτέρωθι οὐχ ὑπερβάλλουσιν, εἶδος δέ ΐτοὺς ὁποῖον ἐν πλαστικῇ τις ἂν τῇ Αἰγιναίᾳ ποιήσειεν ἀγρίου κριμοῶ: τὰ μέντου ὀ ἀ ς δασύτερά ἐστιν αὐτοῖς ἢ ὡς πρὸς Αἰγιναίαν τέχνην εἰκάσαι: κέρατα δὲ οτπὐ τιεστὐ τιεστη ς κεφαλῆς, ἀλλὰ ἐς εὐθὺ παρὰ τὰ ὦτα ἔχουσιν ἐληλιγμένα: ὠκύτητι δὲ ἅπαντα τὰ θηρία ὑπερήρκασι.
  
  [17.12] На Сардинии не могут жить ни ядовитые, ни безобидные змеи, ни волки. Козы не крупнее тех, что встречаются в других местах, но по форме напоминают диких баранов, которых художник вырезал бы в эгинском стиле, за исключением того, что их груди слишком косматые, чтобы их можно было сравнить с эгинским искусством. Их рога не выдаются в сторону от головы, а загибаются прямо возле ушей. По скорости они самые быстрые из всех зверей.
  
  [13] πλὴν δὲ ἢ βοτάνης μιᾶς καθαρεύει καὶ ἀπὸ φαρμάκων ἡ νῆσος ὅσα ἐργάζπεται κάά α δὲ ἡ ὀλέθριος σελίνῳ μέν ἐστιν ἐμφερής, τοῖς φαγοῦσι δὲ γελῶσιν ἐπιγντνεσθḴαι λέγουσιν. ἐπὶ τούτῳ δὲ Ὅμηρός τε καὶ οἱ ἔπειτα ἄνθρωποι τὸν ἐπὶ οὐδενὶ ὑγιαεῖ ΣαρΉάνν Σαρδάνν ὀνομάζουσι. φύεται δὲ μάλιστα ἡ πόα περὶ τὰς πηγάς, οὐ μέντοι μεταδίδωσί γε καὶ τῷ ὕδατι τοῦ ἰοῦ ἰοῦ
  
  τὸν μὲν δὴ περὶ τῆς Σαρδοῦς λόγον ἐπεισηγαγόμεθα ἐς τὴν Φωκίδα συγγραφήν, τττκι οὥτκ αὶ ἐς ταύτην οἱ Ἕλληνες τὴν νῆσον ἀνηκόως εἶχον:
  
  [17.13] За исключением одного растения, на острове нет ядов. Эта смертельная трава похожа на сельдерей, и говорят, что те, кто ест ее, умирают со смеху. Поэтому Гомер и люди после него называют нездоровый смех сардоническим. Трава растет в основном вокруг источников, но не передает свой яд воде.
  
  Я ввел в свою историю Фокиды рассказ о Сардинии, потому что это остров, о котором греки ничего не знают.
  
  ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОТУ В DELPHI CONT.
  
  18. τὸν δὲ ἵππον, ὃς ἐφεξῆς τῇ εἰκόνι ἐστὶ τοῦ Σάρδου, Ἀθηναῖος Καλδλίυς ΅ι τρὸς ἀναθεῖναί φησιν ἰδίᾳ περιποιησάμενος ἀπὸ τοῦ πρὸς Πέρσας πολέμου χρήματα. Ἀχαιοὶ δὲ ἀνέθεσαν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα πόλιν τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ παραστησάμενοι πολιᳳρκ πολιᳳρκ ι δὲ ἣν εἷλον Φάνα τοὔνομα ἦν. γενέσθαι δὲ χρόνον φασὶν οὐκ ὀλίγον τῇ πολιορκίᾳ: καὶ ὡς ἀδυνάτως εδλτὑον ἿἏ όλιν, θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς, καὶ αὐτοῖς ἀφίκετο μάντευμα:
  
  [18.1] XVIII. Лошадь рядом со статуей Сарда была посвящена, как говорит афинянин Каллий, сын Лисимахида, в надписи, самим Каллием из добычи, которую он взял в войне с персами. Ахейцы посвятили изображение Афины после взятия осадой одного из городов Этолии, имя которому было Фана. Говорят, что осада была недолгой, и, не имея возможности взять город, отправили послов в Дельфы, которым был дан следующий ответ:
  
  [2] «γῆς Πέλοπος ναέται καὶ Ἀχαιίδος, οἳ ποτὶ Πυθώ
  
  ἤλθετε πευσόμενοι ὥς κε πτολίεθρον ἕλητε,
  
  ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φράζεσθε λάχος πόσον ἦμαρ ἕκαστον
  
  λαῶν πινόντων ῥύεται πόλιν, ἡ δὲ πέπωκεν:
  
  οὕτω γάρ κεν ἕλοιτε Φάναν πυργήρεα κώμην.
  
  “
  
  [18.2]
  
  Жители земли Пелопса и Ахайи, пришедшие в Пифон
  узнать, как взять город,
  Придите, подумайте, какой дневной рацион,
  Выпитый народом, спасает город, который так пьян.
  Ибо так вы можете взять деревню Фана с башнями.
  
  [3] οὐ συνιέντες οὖν ὁποῖόν τι ἤθελεν ὁ χρησμὸς λέγειν, οἱ μὲν οἿκαδε λυν ἀποπλε΅ῖ ντο διαλύσαντες τὴν πολιορκίαν, οἱ δὲ ἐντὸς τοῦ τείχους οἵ τε ἄλλοι οὐδενὶ λφσγγὶ ποιοῦντο καὶ γυνὴ πρόεισιν ἐκ τοῦ τείχους ὕδωρ ἐκ τῆς ὑπὸ τῷ τείχει λαβεκδν παβεον ἐπιδραμόντες δὲ ἐκ τοῦ στρατεύματος αἰχμάλωτόν τε τὴν γυναῖκα αἱροῦσι καδὶ δπιάσκοο ὐτῆς οἱ Ἀχαιοὶ ὅτι τὸ ὀλίγον τὸ ἐκ τῆς πίδακος ὕδωρ, ὁπότε ἐφ᾽ ἑκάστοης υκτός, διεμετροῦντο αὐτό, καὶ ἄλλο ἦν τοῖς ἔνδον ἀλέξημα οὐδὲν ἐς δίψαν. οὕτω δὴ συγχέαντες οἱ Ἀχαιοὶ τὴν πηγὴν τὸ πόλισμα αἱροῦσιν.
  
  [18.3] Итак, не поняв смысла оракула, они задумали снять осаду и отплыть, тогда как защитники не обращали на них внимания, одна из их женщин вышла из-за стен, чтобы набрать воды из источника как раз под ними. Некоторые из осаждающих подбежали и взяли в плен женщину, которая сообщила ахейцам, что скудная вода из источника, приносимого каждую ночь, распределяется среди осажденных, которым нечем больше утолить жажду. Так ахейцы, засыпав родник, захватили город.
  
  [4] Ῥόδιοι δὲ οἱ ἐν Λίνδῳ παρὰ ταύτην τὴν Ἀθηνᾶν τὸ ἄγαλμα ἔστησαν τοῦ Ἀπόλλω. ἀνέθεσαν δὲ καὶ Ἀβρακιῶται χαλκοῦν ὄνον, νυκτομαχίᾳ Μολοσσοὺς νικήσαντες. λόχον μέν σφισιν ἐν νυκτὶ οἱ Μολοσσοὶ παρεσκεύασαν: ὄνου δέ, ὃς ἐλαυνόμενοος ἐν ἐλαυνόμενοομ Ἄ ῦ τότε ἔτυχεν, ὄνον θήλειαν διώκοντος σὺν ὕβρει σε τῇ ἄλλῃ καὶ τραχύτητι ταμνν φαḂῂγΦ ύτως δὲ καὶ τοῦ ἀνδρὸς ὃς τὸν ὄνον ἤλαυνε βοῶντος ἀσαφῆ τε καὶ ἄκοσμα, ΉϿώ τε ἐκ τῆς ἐνέδρας τῶν Μολοσσῶν ἐξανίστανται ταραχθέντες καὶ οἱ Ἀμβρακιῶται φωρται φωρται ἐπὶ σφίσι βεβουλευμένα ἐπιχειροῦσιν ἐν τῇ νυκτί, καὶ ἐκράτησαν μάχῃ τσνσν Μῶλον Μῶλον
  
  [18.4] Рядом с этой Афиной родосцы из Линда поставили свое изображение Аполлона. Амбракиоты посвятили и бронзового осла, победив молоссов в ночном сражении. Ночью молосцы устроили им засаду. Случилось так, что осел, отогнанный с поля, гнался за ослицей с резким ревом и распутной походкой, а погонщик увеличивал шум своими страшными, невнятными криками. Итак, люди из молосской засады в испуге бросились наружу, а амбракиоты, обнаружив уготованную им ловушку, напали ночью и одолели молосцев в бою.
  
  5 εἰ ἀπώσαιντο ἐκ τῆς πατρίδος τῶν Σικυωνίων τὸν στρατόν, πομπήν τε ἐν Δελσνοῖς ῖς ῖς ῖς ὁσημέραι καὶ ἱερεῖα θύσειν οἷα δὴ καὶ ὅσα ἀριθμόν. νικῶσί τε δὴ μάχῃ τοὺς Σικυωνίους, καὶ ὥς σφισιν ἐφ᾽ ἡμέρας πάσης αοὸδιδο ἀποῤιδιο ὰ τὴν εὐχὴν δαπάνη τε ἦν μεγάλη καὶ μείζων ἔτι τοῦ ἀναλώματος ἡ ταλαιπφσωρία, οεώζων ὑρίσκουσιν ἀναθεῖναι τῷ θεῷ θυσίαν τε καὶ πομπὴν χαλκᾶ ποιήματα.
  
  [18.5] Жители Орнеи в Арголиде, когда сикионцы теснили их в войне, поклялись Аполлону, что, если они изгонят войско сикионцев с их родной земли, они организуют ежедневное шествие в его честь в Дельфах. и приносить в жертву жертвы определенного вида и определенного количества. Что ж, они победили сикионцев в бою. Но находя ежедневное исполнение своего обета большими затратами и еще большими трудностями, они придумали уловку посвящать богу бронзовые фигуры, изображающие жертвоприношение и шествие.
  
  [6] ἔστιν ἐνταῦθα καὶ ἄθλων τῶν Ἡρακλέους τὸ ἐς τὴν ὕδραν, ἀνάθημά τε Ϥκοοο ὁμΌοοοῦ ὶ τέχνη, σιδήρου καὶ ἡ ὕδρα καὶ ὁ Ἡρακλῆς. σιδήρου δὲ ἐργασίαν τὴν ἐπὶ ἀγάλμασι χαλεπωτάτην καὶ πόνου συμβέβηκεν εἶναι πλυίσται πλυίστο πλυίστο πλυίστο πλυίστο μὲν δὴ καὶ τοῦ Τισαγόρου τὸ ἔργον, ὅστις δὴ ὁ Τισαγόρας, θαύματος δὲ οὐσκ ἐλΐατος ν Περγάμῳ λέοντός τε καὶ ὑὸς ἀγρίου κεφαλαί, σιδήρου καὶ αὗται: Διονύσῳ δτατφμႮα ζζνα ἐποιήσαντο .
  
  [18.6] Здесь есть одно из подвигов Геракла, а именно его борьба с гидрой. Тисагор не только посвятил подношение, но и сделал его. И гидра, и Геракл сделаны из железа. Изготовление изображений из железа — очень трудная задача, требующая большого труда. Так что работа Тисагора, кем бы он ни был, изумительна. Чудесны также головы льва и кабана в Пергаме, тоже из железа, принесенные в жертву Дионису.
  
  [7] Φωκέων δὲ οἱ ἔχοντες Ἐλάτειαν — ἀντέσχον γὰρ τῇ Κασσάνδρου πολιορκίσορί λυδμπί ιν ἐξ Ἀθηνῶν ἀμύνοντος — λέοντα τῷ Ἀπόλλωνι χαλκοῦν ἀποπέμπουσιν ἐς Δελφ.ος ὁ δὲ Ἀπόλλων ὁ ἐγγυτάτω τοῦ λέοντος Μασσαλιωτῶν ἐστιν ἀπὸ τῆς πρὸς Καρπχη΅ονί ὴ ναυμαχίας.
  
  πεποίηται δὲ ὑπὸ Αἰτωλῶν τρόπαιόν τε καὶ γυναικὸς ἄγαλμα ὡπλισμένης, ἡ Αἰτωλία α ἀνέθεσαν ἐπιθέντες οἱ Αἰτωλοὶ Γαλάταις δίκην ὠμότητος τῆς ἐς Καλλιέας. ἐπίχρυσος δὲ εἰκών, ἀνάθημα Γοργίου τοῦ ἐκ Λεοντίνων, αὐτὸς Γοργίας ἐστίν ἐστίν ε.
  
  [18.7] Фокейцы, живущие в Элатее и владевшие своим городом, с помощью Олимпиодора из Афин, осажденные Кассандром, послали к Аполлону в Дельфы бронзового льва. Аполлон, очень близкий ко льву, был посвящен массилиотами как первые плоды их морской победы над карфагенянами. Этолийцы сделали трофей и изображение вооруженной женщины, предположительно представляющей Этолию. Они были посвящены этолийцами, когда они наказали галлов за их жестокость по отношению к каллийцам. Позолоченная статуя, подаренная Горгием Леонтинским, представляет собой портрет самого Горгия.
  
  19. παρὰ δὲ τὸν Γοργίαν ἀνάθημά ἐστιν Ἀμφικτυόνων Σκιωναῖος Σκύλλιας, ζατας κατας ἐς τὰ βαθύτατα θαλάσσης πάσης ἔχει φήμην: ἐδιδάξατο δὲ καὶ Ὕδναν τὴν θυγατέρα διεσ.
  
  [19.1] XIX. Рядом с Горгием находится жертвоприношение Амфиктионов, представляющих Сциллиду из Скионы, которая, как гласит предание, ныряла в самые глубокие части каждого моря. Он также научил свою дочь Гидну нырять.
  
  [2]. άσαντό σφισιν ἀπώλειαν, τάς τε ἀγκύρας καὶ εἰ δή τι ἄλλο ἔρυμα ταῖς τριήρεσιν ἦκν ὑν ὑ ἀντὶ τούτου μὲν οἱ Ἀμφικτύονες καὶ αὐτὸν Σκύλλιν καὶ τὴν παῖδα ἀνέθεσϖαν: ῤ ἀνδριᾶσιν ὁπόσους Νέρων ἔλαβεν ἐκ Δελφῶν, ἐν τούτοις τὸν ἀριθμὸν κλπηὂ τεπηὂ τεπηὂ ήρωσεν ἡ εἰκών. καταδύονται δὲ ἐς θάλασσαν γένους τοῦ θήλεος αἱ καθαρῶς ἔτι παρθένοι.
  
  [19.2] Когда флот Ксеркса подвергся нападению сильного шторма у горы Пелион, отец и дочь завершили его гибель, утащив в море якоря и все другие средства защиты, которые были у триер. В ответ на этот поступок Амфиктионы посвятили статуи Сциллии и его дочери. Статуя Гидны дополнила ряд статуй, вывезенных Нероном из Дельф. Только те из женского пола, которые являются чистыми девственницами, могут нырять в море.
  
  [3] τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἔρχομαι διηγησόμενος λόγον Λέσβιον. ἁλιεῦσιν ἐν Μηθύμνῃ τὰ δίκτυα ἀνείλκυσεν ἐκ θαλάσσης πρόσωπον ἐλαίας ξύλοιν: πεέλίας ξύλοιν: τοῦτο ἰδέαν παρείχετο φέρουσαν μὲν τοι ἐς τὸ θεῖον, ξένην δὲ καὶ ἐπὶ θεκλοῖς ῂ οὐ καθεστῶσαν. εἴροντο οὖν οἱ Μηθυμναῖοι τὴν Πυθίαν ὅτου θεῶν ἢ καὶ ἡρώων ἐστὶδν ἡ ώμἰ:ἡ εἰ ὐτοὺς σέβεσθαι Διόνυσον Φαλλῆνα ἐκέλευσεν. ἐπὶ τούτῳ οἱ Μηθυμναῖοι ξόανον μὲν τὸ ἐκ τῆς θαλάσσης παρὰ σφίσκν σιχοντεϽ ἔχοοντεϽ ς καὶ εὐχαῖς τιμῶσι, χαλκοῦν δὲ ἀποπέμπουσιν ἐς Δελφούς.
  
  [19.3] Я собираюсь рассказать лесбийскую историю. Некоторые рыбаки из Метимны обнаружили, что их сети вытащили на поверхность моря лицо, сделанное из оливкового дерева. Его внешний вид наводил на мысли о божественности, но он был диковинным и не похожим на обычные черты греческих богов. Итак, жители Метимны спросили пифийскую жрицу, подобием какого бога или героя была эта фигура, и она велела им поклоняться Дионису Фаллену. После чего жители Мефимны сохранили для себя деревянную статую вне моря, поклоняясь ей жертвоприношениями и молитвами, а бронзовую копию отправили в Дельфы.
  
  ХРАМ АПОЛЛОНА В ДЕЛЬФАХ
  
  [4] τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς, ἔστιν Ἄρτεμις καὶ Λητὼ καὶ Ἀπόλλων καὼ Μο῿δΩσι λυεΩσις λυεΩσις καὶ Διόνυσός τε καὶ αἱ γυναῖκες αἱ Θυιάδες. τὰ μὲν δὴ πρῶτα αὐτῶν Ἀθηναῖος Πραξίας μαθητὴς Καλάμιδός ἐστιν ὁ ἐργασάμεννος ὡς ὁ ναὸς ἐποιεῖτο ἐγγινομένιυ Πραξίαν μὲν ἔμελλεν ἀπάξειν τὸ χρεμν, τὰενπνὰ δνν τοῦ ἐν τοῖς ἀετοῖς κόσμου ἐποίησεν Ἀνδροσθένης, γένος μὲν καὶ οὗτης Ἀθος Ἀθος ὴς δὲ Εὐκάδμου. ὅπλα δὲ ἐπὶ τῶν ἐπιστυλίων χρυσᾶ, Ἀθηναῖοι μὲν τὰς ἀσπίδας ἀπὸ τοῦ ἔργοζρο αḸοου νι ἀνέθεσαν, Αἰτωλοὶ δὲ τά τε ὄπισθεν καὶ τὰ ἐν ἀριστερᾷ Γαλατῶν δὴ ὅπνλῆτα: σχὐ὆ῆ στιν ἐγγυτάτω τῶν Περσικῶν γέρρων.
  
  [19.4] На фронтонах высечены: Артемида, Лето, Аполлон, Музы, заходящее Солнце и Дионис вместе с женщинами-фиадами. Первые из них являются работой Праксиаса, афинянина и ученика Каламиса, но храм строился некоторое время, во время которого Праксиас умер. Таким образом, остальную часть орнамента на фронтонах вырезал Андростен, как и Праксий, афинянин по происхождению, но ученик Евкадма. На архитравах золотые гербы; афиняне посвятили щиты из трофеев, взятых в битве при Марафоне, а этолийцы — оружие, предположительно галльское, сзади и слева. Их форма очень напоминает персидские плетеные щиты.
  
  ВТОРЖЕНИЕ ГАЛЛОВ, ИСТОРИЯ
  
  5 ἡμῖν τὸ Ἀττικὸν συγγραφή: προάγειν δὲ ἐς τὸ σαφέστερον τὰ ἐς αὐτοὺς ἠθέληα ἀ ῷ ἐς Δελφούς, ὅτι ἔργων τῶν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους τὰ μέγιστα Ἕλλησιν ἐνταῦθα ἦν. ὑπερόριον μὲν οἱ Κελτοὶ στρατείαν πρώτην ὑπὸ ἡγεμόνι ἐποιήσαντο Καμβαύλῃ: προελϲρἂς ι τῆς Θρᾴκης τὸ πρόσω τῆς πορείας οὐκ ἀπεθάρσησαν, καταγνόντες αὑτῶν ὅτι σκναλίεγκὀλίεγκὀλίεγκὀλίεγκὀλίγκὀλίγκὀλίγκὀλίγκν οὐκ ἀξιόμαχοι κατ᾽ ἀριθμὸν Ἕλλησιν.
  
  [19.5] Я упоминал о галльском вторжении в Грецию в своем описании зала Афинского Совета. Но я решил дать более подробное описание галлов в своем описании Дельф, потому что там произошли величайшие из греческих подвигов против варваров. Свою первую заграничную экспедицию кельты провели под предводительством Камбаулеса. Продвинувшись до Фракии, они потеряли мужество и прервали свой марш, поняв, что их слишком мало, чтобы соперничать с греками.
  
  [6] ἐπεὶ δὲ καὶ δεύτερον ἐπιφέρειν ἐδόκει ὅπλα ἐπὶ τὴν ἄλλων — ἐνῆγον δὲ μάλιστα Καμβαύλῃ ἐκστρατεύσαντες ἅτε λῃστειῶν τε ἤδη γεγευμένοι καὶ ἁρπαγῆς καὶ κερθκῂανἔρϿ ες — , πολὺς μὲν δὴ πεζός, οὐκ ἐλάχιστοι δὲ ἠθροίσθησαν καὶ ἐς τὸ ἱππικός: ἐς τὸ ἱππικός μοίρας οὖν τρεῖς ἔνεμον οἱ ἡγεμόνες τὸν στρατόν, καὶ ἄλλος ἐξ αὐτῶν ἐπτὶ κνληὶ κὸν ἰέναι χώραν.
  
  [19.6] Но когда они решили вторично вторгнуться на чужую территорию, так велико было влияние ветеранов Камбауля, вкусивших радость грабежа и приобретших страсть к грабежу и грабежу, что большой отряд пехоты и немалый количество всадников присутствовало на сборе. Итак, армия была разделена вождями на три отряда, каждому из которых была отведена отдельная земля для вторжения.
  
  [7] ἐπὶ μὲν οὖν Θρᾷκας καὶ τὸ ἔθνος τὸ Τριβαλλῶν ἔμελλε Κερέθριος ἡγήσεσθαι: τοὸ Παιονίαν ἰοῦσι Βρέννος ἦσαν καὶ Ἀκιχώριος ἄρχοντες: Βόλγιος δὲ ἐπὶ ακεδς Μακεδς λλυριοὺς ἤλασε, καὶ ἐς ἀγῶνα πρὸς Πτολεμαῖον κατέστη τότε ἔχοντα τὴν Μακεδόανων Μακεδόανων Πτολεμαῖος δὲ ἦν οὗτος ὃς Σέλευκόν τε ἐδολοφόνησε τὸν Ἀντιόχου, καταπεκφευγὼὼυ της ὡς αὐτόν, καὶ εἶχεν ἐπίκλησιν Κεραυνὸς διὰ τὸ ἄγαν τολμηρόν. καὶ ὁ μὲν αὐτός τε ὁ Πτολεμαῖος ἀπέθανεν ἐν τῇ μάχῃ καὶ τῶν Μακεδόνωκ ἐγέέν ἐγέέν ἐγένν ἐγένν ἐγένν ἐγένν ἐγένεν ἐν τῇ χίστη φθορά: προελθεῖν δὲ ὡς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα οὐδὲ τότε ἐθάρσησαν οἱ Κερντοί, κενατοί ὕτω στόλος ἐπανῆλθεν ἐς τὴν οἰκείαν.
  
  [19.7] Керетрий должен был возглавить борьбу с фракийцами и народом трибаллов. Захватчики Пеонии находились под командованием Бренна и Акихория. Болгий напал на македонян и иллирийцев и вступил в борьбу с Птолемеем, царем македонцев в то время. Именно этот Птолемей, хотя и укрылся в качестве просителя у Селевка, сына Антиоха, вероломно убил его и был прозван Громовержцем за его безрассудство. Сам Птолемей погиб в бою, и потери македонцев были тяжелыми. Но снова кельтам не хватило смелости выступить против Греции, и вторая экспедиция вернулась домой.
  
  [8] ἔνθα δὴ ὁ Βρέννος πολὺς μὲν ἐν συλλόγοις τοῖς κοινοῖς, πολὺς δὲ καθὶνἿἿ ῶν ἐν τέλει Γαλατῶν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐπαίρων στρατεύεσθαι, ἀσθένειάν τε Ἑλλήνων τἴὴ ντι διηγούμενος καὶ ὡς χρήματα πολλὰ μὲν ἐν τῷ κοινῷ, πλείονα δὲ ἐν ἱεροῖς τά τε ἀναθήματα καὶ ἄργυρος καὶ χρυσός ἐστιν ἐπίσημος: ἀνέπεισημος: ἀνέπεισέ τεταδέ τεταδς τοὴ τοὴ τοὴ ἐλαύνειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καὶ αὑτῷ συνάρχοντας ἄλλους τε προσείλετο τῶν ἐκ τέλει ιχώριον.
  
  [19.8] Именно тогда Бренн как на публичных собраниях, так и в личных беседах с отдельными галльскими офицерами настоятельно призывал к кампании против Греции, распространяясь о слабости Греции в то время, о богатстве греческих государств и о еще большее богатство в святилищах, включая приношения по обету и серебряные и золотые монеты. Поэтому он побудил галлов выступить против Греции. Среди офицеров, которых он выбрал себе в коллеги, был Ацихорий.
  
  9 ν, οἱ δὲ ἱππεύοντες τετρακόσιοι καὶ δισμύριοι. τοσοῦτοι μὲν ἦσαν τῶν ἱππέων τὸ ἀεὶ ἐνεργόν, ἀριθμὸς δὲ αὐτῶν ὁ ἀλιηθὴκ καὶ χίλιοι καὶ ἓξ μυριάδες: δύο γὰρ οἰκέται περὶ ἕκαστον τῶν ἱππευόντωνα ἦσκνα γκνα γκνα ὶ αὐτοὶ τὰ ἱππικὰ καὶ ἵππους ὁμοίως ἔχοντες.
  
  [19.9] Пеших собралось сто пятьдесят две тысячи, всадников двадцать тысяч четыреста. Это было количество всадников, действовавших в любой момент времени, но на самом деле их было шестьдесят одна тысяча двести. Ибо к каждому всаднику были приставлены два слуги, которые сами были искусными наездниками и, как и их господа, имели лошадь.
  
  [10]. ἰκέται τοσάδε σφίσιν ἐγίνοντο χρήσιμοι: τῷ γὰρ ἱππεῖ συμβὰν ἢ τῷ ἵππῳ πεσεὰἽν, τοῖν, τοῖν παρεῖχεν ἀναβῆναι τῷ ἀνδρί, τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἀνδρὸς ὁ δοῦλος ἀντὶ τονπό τοῌ τοῌ τοῌ ππον ἀνέβαινεν: εἰ δὲ ἀμφοτέρους ἐπιλάβοι τὸ χρεών, ἐνταῦθα ἕτοιμος ἦν ἱππεύς. λαμβανόντων δὲ τραύματα αὐτῶν, ὁ μὲν ὑπεξῆγε τῶν δούλων ἐς τὸ στρατόπεδον τὁνμα, τὸνα, τὸνα, τὸνα καθίστατο ἐς τὴν τάξιν ἀντὶ τοῦ ἀπελθόντος.
  
  [19.10] Когда галльские всадники вступили в бой, слуги остались позади рядов и оказались полезными следующим образом. Если всадник или его лошадь падали, раб приводил ему коня; если всадник был убит, раб садился на лошадь вместо своего хозяина; если бы и всадник, и лошадь были убиты, наготове был всадник. Когда всадник был ранен, один раб возвращал раненого в лагерь, а другой занимал его освободившееся место в строю.
  
  11 ων, οἳ ἐκαλοῦντο Ἀθάνατοι. διάφορα δὲ ἦν, ὅτι κατελέγοντο ἀντὶ τῶν ἀποθνησκόντων ὑπὸ μὲν Περσῶν τῷεν σοφς σοφς ν, Γαλάταις δὲ ὑπ᾽ αὐτὴν τοῦ ἔργου τὴν ἀκμὴν ὁ ἀριθμὸς ἀπεπληροῦτο τᱶπν ἀπεπληροῦτο τᱶπν Ἁ τοῦτο ὠνόμαζον τὸ σύνταγμα τριμαρκισίαν τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ: καὶ ἵππῳ τὸ σιρορἉ καν ὂν τὰ ὑπὸ τῶν Κελτῶν.
  
  [19.11] Я полагаю, что галлы, приняв эти методы, скопировали персидский полк Десяти тысяч, которых называли Бессмертными. Однако эта разница была. Персы обычно ждали окончания битвы, прежде чем восполнить потери, в то время как галлы продолжали пополнять всадников до их полного числа в разгар сражения. Эта организация на их родном языке называется тримарцизия, потому что я хочу, чтобы вы знали, что маркой называют лошадь по-кельтски.
  
  [12] παρασκευῇ μὲν τοσαύτῃ καὶ μετὰ διανοίας τοιαύτης ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ὁ Βρέννος τεΤος ἤίας δέ γε Ἕλλησι κατεπεπτώκει μὲν ἐς ἅπαν τὰ φρονήματα, τὸ δὲ ἰσχυρὸν τοῼ δείματος πεννῬ γκην τῇ Ἑλλάδι ἀμύνειν. ἑώρων δὲ τὸν ἐν τῷ παρόντι ἀγῶνα οὐχ ὑπὲρ ἐλευθερίας γενησόμενον, καθθὰ τυπο὜ ποτέ, οὐδὲ δοῦσιν ὕδωρ καὶ γῆν τὰ ἀπὸ τούτου σφίσιν ἄδειαν φέροντα: ἀδνλὰ τὰ τά ς καὶ Θρᾷκας καὶ Παίονας τὰ ἐπὶ τῆς προτέρας καταδρομῆς τῶν Γαλατῶν ἔτι στφίἯσιν μνήμῃ, καὶ τὰ ἐν τῷ παρόντι τὰ ἐς Θεσσαλοὺς παρανομήματα ἀπηγγέλλετο. ὡς οὖν ἀπολωλέναι δέον ἢ δ᾽ οὖν ἐπικρατεστέρους εἶναι, κατ᾽ ἄνδρα τε ἰιππαᾳ καᾳ κα διέκειντο ἐν κοινῷ.
  
  [19.12] Такова была численность войска, и таково было намерение Бренна, когда он напал на Грецию. Дух греков был совершенно сломлен, но крайность их ужаса заставила их защищать Грецию. Они поняли, что предстоящая им борьба не будет борьбой за свободу, как это было, когда они сражались с персами, и что вода и земля не принесут им безопасности. Они еще помнили судьбу Македонии, Фракии и Пеонии во время прежнего нашествия галлов, и поступали сообщения о чудовищных преступлениях, совершенных в то самое время против фессалийцев. Так что каждый человек, как и каждое государство, были убеждены, что они должны либо победить, либо погибнуть.
  
  20. πάρεστι δέ, ὅστις ἐθέλοι καὶ ἀνταριθμῆσαι τούς τε ἐπὶ βασιλέα Ξέρξην ἐκὂ Πύλας ότε ἐναντία Γαλατῶν ἀθροισθέντας. ἐπὶ μέν γε τὸν Μῆδον ἀφίκοντο τοσοίδε Ἑλλήνων: Λακεδαιμόνιοι οἱ μετα Λεωνσίροωνίίροω ν οὐ πλείονες, Τεγεᾶται πεντακόσιοι καὶ ἐκ Μαντινείας ἴσοι, παρὰ δὲ ὈρχοδμνίείωρνὉ οσί τε καὶ ἑκατόν, ἀπὸ δὲ τῶν ἄλλων χίλιοι τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ πόλεων, ὀγβκντακ΅ῶν νῶν καὶ ἐκ Φλιοῦντος διακόσιοι, διπλάσιοι δὲ τούτων Κορίνθιοι: παρεγένοντο δὲ καὶ Βοιωτῶν ἑπτακισιοο σπείας καὶ ἐκ Θηβῶν τετρακόσιοι. χίλιοι δὲ Φωκέων ἐφύλασσον μὲν τὴν ἀτραπὸν ἐν τῇ Οἴτῃ, προσέστω δὲ τὲ τὶ παντὶ καὶ ὁ ἀριθμὸς ὁ τούτων.
  
  [20.1] ХХ. Любой желающий может сравнить число тех, кто собрался для встречи с царем Ксерксом в Фермопилах, с теми, кто теперь собрался против галлов. Навстречу персам подошли греческие отряды следующей численности. лакедемонян с Леонидом не более трехсот человек; пятьсот тегейцев и пятьсот человек из Мантинеи; из Орхомена в Аркадии сто двадцать; из других городов Аркадии тысяча; из Микен восемьдесят; из Флия двести, а из Коринфа вдвое больше; беотийцев было собрано семьсот из Феспий и четыреста из Фив. Тысяча фокейцев охраняла путь на гору Эта, и их число следует добавить к общему количеству греков.
  
  [2] Λοκροὺς δὲ τοὺς ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κνήμιδι Ἡρόδοτος μὲν οὐχ ὑπήγαγεν λμν ἐς ἀρν ἀρι ἀφικέσθαι σφᾶς ἀπὸ πασῶν ἔφη τῶν πόλεων: τεκμήρασθαι δὲ ἀριθμὸν καὶ τούτωιν ἀφιθμὸν καὶ τούτωιἉν α τοῦ ἀληθοῦς: ἐς Μαραθῶνα γὰρ Ἀθηναῖοι σὺν ἡλικίᾳ τε τῇ ἀχρείῳ κκαλὶ ὶὶὶ ιλίων ἀφίκοντο οὐ πλείους, τὸ οὖν μάχιμον Λοκρῶν τὸ ἐς Θερμοπύλας ἐλέὸν οπὐκ ἑξ ἑ ακισχιλίους ἀριθμοίη τις. οὕτω γένοιτο ἂν ὁ σύμπας στρατὸς διακόσιοι καὶ χίλιοι καὶ μύριοι. φαίνονται δὲ οὐδὲ οὗτοι τὸν χρόνον πάντα ἐπὶ τῇ φρουρᾷ τῶν Πυλῶν καταμείεία ὰρ Λακεδαιμονίων τε αὐτῶν καὶ Θεσπιέων καὶ Μυκηναίων προαπέλιπον τὸ πέρας τῬοῆς οί.
  
  [20.2] Геродот не приводит числа локров под горой Кнемида, но говорит, что каждый из их городов прислал отряд. Однако можно сделать оценку и их, которая очень близка к истине. Ибо в Марафон двинулось не более девяти тысяч афинян, даже если мы включим тех, кто был слишком стар для действительной службы, и рабов; таким образом, число локровских воинов, шедших на Фермопилы, не могло превышать шести тысяч. Таким образом, вся армия составит одиннадцать тысяч двести человек. Но хорошо известно, что и они не оставались все время охранять перевал; ибо, если мы за исключением лакедемонян, феспийцев и микенцев, остальные покинули поле до окончания сражения.
  
  [3] ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπὸ τοῦ Ὠκεανοῦ βαρβάρους τοσοίδε ἐς Θερμοπύλας ἀφίκοντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλντο Ἕλοίδε ι μύριοι καὶ ἵππος πεντακοσία παρὰ Βοιωτῶν: ἐβοιωτάρχουν δὲ Κηφισόδοτοος καὲρος καὲρος καὲ ιογένης καὶ Λύσανδρος. ἐκ δὲ Φωκέων ἱππεῖς πεντακόσιοι καὶ ἐς τρισχιλίους ὁ ἀριθμὸς τῶν πεδζῶν: στηῶὶὶ Φωκέων Κριτόβουλός τε ἦν καὶ Ἀντίοχος.
  
  [20.3] Навстречу варварам, пришедшим с Океана, к Фермопилам подошли следующие греческие войска. Из беотийцев десять тысяч гоплитов и пятьсот всадников, причем беотархами были Кефисодот, Терид, Диоген и Лисандр. Из Фокиды пришли пятьсот всадников и три тысячи пеших. Полководцами фокейцев были Критобул и Антиох.
  
  [4] Λοκροὺς δὲ τοὺς ἐπὶ Ἀταλάντῃ τῇ νήσῳ Μειδίας ἦγεν: ἀριθμὸς δὲ αὐτῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,σιπῶτα,νιπὸς ὶ ἱππικόν σφισιν οὐ προσῆν. παρὰ δὲ Μεγαρέων ἀφίκοντο ὁπλῖται τετρακόσιοι: τούτων ἦγε τὸ †ἱππικὸν Μγαρεύς. Αἰτωλῶν δὲ πλείστη τε ἐγένετο στρατιὰ καὶ ἐς πᾶσαν μάχης ἰδέαν, ἡ μὲν ἵππος ισοὶ ὁπόση, ψιλοὶ δὲ ἐνενήκοντα καὶ ἑπτακόσιοι, πλέονες δὲ ἑπτακισχιλίων λΦοα λΦὸα ιτεύοντες: Αἰτωλοὺς δὲ ἦγον Πολύαρχος καὶ Πολύφρων τε καὶ Λακράτης.
  
  [20.4] Локры против острова Аталанта находились под командованием Мейдия; их было семьсот человек, и конницы с ними не было. Из мегарцев пришли четыреста гоплитов под командованием Гиппоника из Мегары. Этолийцы послали большой контингент, в том числе все классы воинов; количество всадников не дано, но легковооруженных было семьсот девяносто, а их гоплитов насчитывалось более семи тысяч. Их лидерами были Полиарх, Полифрон и Лакрат.
  
  5 ροις τοῦ λόγου, δύναμις δὲ τριήρεις τε αἱ πλώιμοι πᾶσαι, πεντακόσιοι δὲ ἐς τὸ,λιπι, λιπί δὲ ἐτάσσοντο ἐν τοῖς πεζοῖς: καὶ
  
  ἡγεμονίαν οὗτοι κατ᾽ ἀξίωμα εἶχον τὸ ἀρχαῖον. βασιλέων δὲ ξενικὰ πεντακόσιοί τε ἐκ Μακεδονίας καὶ ἐκ τῆς Ἀσίας ἴσοι σφίσίονἏίσιιν ἀριθμόν: ἄρχοντες δὲ τῶν μὲν παρ᾽ Ἀντιγόνου πεμφθέντων Ἀριστόδημος ἦν Μακεδ᾽ Μακεδ᾽ Μακεδ᾽ ὰ Ἀντιόχου τε καὶ ἐκ τῆς Ἀσίας Τελέσαρχος τῶν ἐπὶ Ὀρόντῃ Σύρων.
  
  [20.5] Афинским главнокомандующим был Каллипп, сын Мерокла, как я сказал в предыдущей части моего сочинения, и их силы состояли из всех их мореходных триер, пятисот конных и тысячи пеших. Из-за своей древней репутации афиняне занимали главное командование. Царь Македонии послал пятьсот наемников и царь Азии столько же; предводителем посланных Антигоном был Аристодем, македонянин, а Телесарх, один из сирийцев на Оронте, командовал войсками, посланными Антиохом из Азии.
  
  [6] τοῖς δὲ ἐς Θερμοπύλας ἀθροισθεῖσιν Ἑλλήνων, ὡς ἐπύθοντο περί τε Μαγννησίαν καγνησίαν ὡς ἐπύθοντο Φθιῶτιν ὄντα ἤδη τῶν Γαλατῶν τὸν στρατόν, ἔδοξεν ἤδη ψιλούς τε ἐς χιλίίους αὂ πον ἀπολέξαντας ἀποστεῖλαι σφᾶς ἐπὶ τὸν Σπερχειόν, ἵνα μηδὲ τὸν ποταμὸν διαβιρν ροις ἄνευ ἀγῶνός τε καὶ κινδύνων ἐγγένηται. οἱ δὲ ἐλθόντες τὰς γεφύρας τε καταλύουσι καὶ αὐτοὶ παρὰ τὴν ὄχθην ἐστρατοπετεοσο.α ἦν δὲ οὐδὲ ὁ Βρέννος οὔτε πάντα ἀσύνετος οὔτε ἀπείρως εἶχεν ὡς ἄν τσιβας βάρρτιβα ἐς πολεμίους ἐξευρεῖν.
  
  [20.6] Когда греки, собравшиеся в Фермопилах, узнали, что войско галлов уже находится в окрестностях Магнезии и Фтиотиды, они решили выделить конницу и тысячу легковооруженных воинов и послать их к Сперхею, так что даже Переправа через реку не могла быть осуществлена варварами без борьбы и риска. По прибытии эти силы разрушили мосты и сами расположились лагерем на берегу. Но сам Бренн не был ни глуп, ни неопытен для варвара в разработке стратегических уловок.
  
  [7] εὐθὺς οὖν τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, οὐ καθότι ἦν τὰ ἀρχαῖα τῷ ποταμῷ ζεςγματα ζḸλὰ άτω, ὡς μή τις τοῖς Ἕλλησι διαβαινόντων γένοιτο αἴσθησις, καὶ ᾗ μάλιστα ὁ τπερωδο ΣπερϽιο Σπερωδιο ἐς πλέον τοῦ πεδίου καὶ ἕλος τε ἐποίει καὶ λίμνην ἀντὶ βιαίου καὶ στενοῦ ῥεύματος, κατὰ τοῦτο ὁ Βρέννος ὅσον μυρίους τῶν Γαλατῶν ἀπέστεισι὿ν, ιοπϿν, ιοπϿν ἠπίσταντο ἐξ αὐτῶν καὶ ὅστις τῷ μήκει τοῦ σώματος ἐτύγχανεν ὢν ὑπὲρ τοὂὺς ποο:εἶλὺς πος ὲ καὶ ἄλλως οἱ Κελτοὶ μακρῷ πάντας ὑπερηρκότες μήκει τοὺς ἀνθρώπους.
  
  20.7 Итак, в ту же ночь он послал войско к Сперхею, но не к тем местам, где стояли старые мосты, а ниже, где греки не заметили бы переправы и как раз там, где река растекалась по равнине и сделал болото и озеро вместо узкого бурного ручья. Сюда Бренн послал около десяти тысяч галлов, отобрав пловцов и самых высоких мужчин; а кельты как раса намного выше любого другого народа.
  
  [8] οὗτοι οὖν διαβαίνουσιν ἐν τῇ νυκτὶ διανηχόμενοι ὧδε τὸ λιμνῶδες τοὶοοὶ ταμοὶ ὅπλα, τοὺς ἐπιχωρίους θυρεούς, ἐποιεῖτο ἕκαστος ἀντὶ σχεδίας, οἱ δὲδ αλιθήτῶν ῖν ἐμβαδὸν τὸ ὕδωρ ἐδυνήθησαν. οἱ δὲ Ἕλληνες οἱ ἐπὶ τῷ Σπερχειῷ — πυνθάνονται γὰρ ὅτι κατὰ τὸ ἕλος διέβη μοὸ ἕλος διέβη μοὸ άρων — αὐτίκα ἐς τὸ στράτευμα ἀναχωροῦσι, Βρέννος δὲ τοῖς περὶ τὸν Μαλιακκὸν κὸος ι ζευγνύναι τὸν Σπερχειὸν ἐπέτασσεν: οἱ δὲ ἤνυον τὸ ἔργον σπουδῇ, τῷ τεκειν ἐκείν ἀπελθεῖν ἐκ τῆς χώρας σφίσιν ἐπιθυμοῦντες τοὺς βαρβάρους μηδὲ ἐπὶ πλένον κεκον κεκον κεκον κεκον οντας.
  
  [20.8] Так они переплыли ночью, переплыв реку, где она расширяется в озеро; каждый мужчина использовал свой щит, свой национальный щит, как плот, и самые высокие из них могли пересечь воду вброд. Греки на Сперхее, как только узнали, что отряд варваров переправился через болото, тотчас отступили к главному войску. Бренн приказал обитателям Малийского залива построить мосты через Сперхей, и они с готовностью приступили к выполнению своей задачи, так как боялись Бренна и желали, чтобы варвары ушли из их страны, а не оставались, чтобы опустошать их. это дальше.
  
  [9] ὁ δὲ ὡς κατὰ τὰς γεφύρας διεβίβασε τὴν στρατιάν, ἐχώρει πρὸς τὴν Ἡράκλειαν: κισπααν: κισπααν ὲν τὰ ἐκ τῆς χώρας οἱ Γαλάται καὶ ἀνθρώπους τοὺς ἐπὶ τῶν ἀγρῶν ἐγκαταληθ σαν, τὴν πόλιν δὲ οὐχ εἷλον. ἔτει γὰρ πρότερον τούτων οἱ Αἰτωλοὶ συντελεῖν τοὺς Ἡρακλεώτας ἠνάγκασαν ἐκασαν ἐκὂ τἉικ τότε οὖν ἠμύνοντο ὡς περὶ πόλεως οὐδέν τι Ἡρακλεώταις μᾶλλον ἢ καὶ αὑτοσσσκο ποοῖς ποοῖς ποοῖς
  
  ἦν δὲ καὶ τῷ Βρέννῳ τὰ μὲν Ἡρακλεωτῶν ἐλάσσονος φροντίδος, ἀγώνισμα δττο ἐἏος άσαι τε ἐκ τῶν στενῶν τοὺς ἀντικαθημέδνους καὶ παρελθεῖν ἐς τὴν ἐντὸς Θερμζοπς Θερμζοπς Θερμζοπς Θερμζοπς Θερμζοπς Θερμζοπς
  
  [20.9] Бренн переправил свою армию через мосты и направился к Гераклее. Галлы разграбили страну, а тех, кого поймали в полях, вырезали, но города не взяли. За год до этого этолийцы вынудили Гераклею присоединиться к Этолийскому союзу; так что теперь они защищали город, который считали принадлежащим им так же, как и гераклеотам.
  
  Бренн не слишком беспокоился о Гераклее, а направил свои усилия на то, чтобы отогнать противников на перевале, чтобы вторгнуться в Грецию к югу от Фермопил.
  
  21. προελθὼν οὖν ἀπὸ τῆς Ἡρακλείας — ἐπυνθάνετο γὰρ παρὰ αὐτομόλων τοὺς συνειλεγς Πύλας ἀπὸ ἑκάστης πόλεως — ὑπερεφρόνει τε τοῦ Ἑλληνικοῦ καὶ ἦρχεν ἐς τὂμον ἐὦπι ἅμα ἀνίσχοντι τῷ ἡλίῳ, οὔτε Ἕλληνα ἔχων μάντιν οὔτε ἱεροῖς ἐπιχωρίίνοις νρνῖς εϴδοις εϴδοις ἔστι γε μαντεία Κελτική . ἐνταῦθα οἱ Ἕλληνες ἐν σιγῇ τε ἐπῄεσαν καὶ ἐν κόσμῳ: καὶ ὡς ἀφίκοντο ἐὂ ς σφίσιν οἱ πεζοὶ τοσοῦτο ἀπὸ τῆς τάξεως ἐξέθεον ὥστε τὴν φάλαγγα ἐπιταρκάσσειν ἐξέθεον καὶ οἱ ψιλοὶ μένοντες κατὰ χώραν τά τε ἀκόντια ἔπεμπον καὶ ὅσα ἀπὸ τῶνν τόεξων τόξων ν.
  
  [21.1] XXI. Дезертиры информировали Бренна о силах каждого города, собранных в Фермопилах. Итак, презирая греческую армию, он двинулся из Гераклеи и начал битву на рассвете следующего дня. У него не было греческого прорицателя, и он не использовал жертвоприношения своей страны, если кельты действительно обладают искусством гадания. После чего греки атаковали молча и в полном порядке. Когда они подошли к ближнему бою, пехота не выбежала из своей линии достаточно далеко, чтобы нарушить их правильный порядок, в то время как легковооруженные войска оставались на позициях, метая копья, стреляя стрелами или метая пули.
  
  [2] τὰ δὲ ἱππικὰ ἀμφοτέροις ἀχρεῖα ἐγένετο ἅτε οὐ στενοῦ μόνον χωρίου τοὰ τοῦ τὰῦ ς ὄντος ἀλλὰ καὶ ὑπὸ αὐτοφυοῦς πέτρας λείου καὶ διὰ τῶν ῥευμάτων τὸ συνεχὸ καὶ ὀλισθηροῦ. τοῖς δὲ Γαλάταις τὰ μὲν τῆς σκευῆς ἀσθενέστερα ἦν — θυρεοὺς γὰρ τοὺς ἐπιχυωρίο καὶ ἄλλο σφίσιν οὐκ ἦν ὅπλον σκέπη σώματος — , πλέον δὲ ἔτι ἐμπειρίᾳ πῇ ἐς λὀὰ δεον.
  
  [21.2] Конница с обеих сторон оказалась бесполезной, так как земля у перевала не только узкая, но и гладкая из-за естественной скалы, а большая часть ее скользкая из-за того, что покрыта ручьями. Галлы были хуже вооружены, чем греки, не имея других оборонительных доспехов, кроме своих национальных щитов, а в военном опыте они еще уступали.
  
  [3] οἱ δὲ ἐν ὀργῇ τε ἐπὶ τοὺς ἐναντίους καὶ θυμῷ μετὰ οὐδενὸς λογισμοοḬ πρηοḬ κρηοḬ ἐχώρουν: καὶ οὔτε πελέκεσι διαιρουμένους ἢ ὑπὸ μαχαιρῶν ἡ ἀπόνοια τοὺς ἔτΐτι ἔτι ἀπέλειπεν, οὔτε ὅσοι βέλεσι καὶ ἀκοντίοις διεπείροντο, ὑφῄρουν τοῦ θυοοῦ θυιοῦ ρέμενεν ἡ ψυχή: οἱ δὲ καὶ ἐκ τῶν τραυμάτων τὰ δόρατα οἷς ἐβέβληντο ἀνασπῶντες ττεκ άἠφίεσάἐβέβληντο ς Ἕλληνας καὶ ἐχρῶντο ἐκ χειρός.
  
  [21.3] С беспричинной яростью и страстью зверей они шли на своих врагов. Разрубленные топором или мечом, они сохраняли свое отчаяние, пока еще дышали; пронзенные стрелой или дротиком, они не ослабевали в своей страсти, пока оставалась жизнь. Некоторые вынимали из своих ран копья, которыми они были поражены, и бросали их в греков или использовали их в ближнем бою.
  
  [4] ἐν τούτῳ δὲ οἱ ἐπὶ τῶν τριήρων Ἀθηναῖοι μόγις μὲν καὶ οὐκ ἄνευ κινδρν, αλπυ κινδων, αλπυ κινδων ντες δὲ ὅμως διὰ τῆς ἰλύος, ἣ ἐπὶ πλεῖστον ἐπέχει τῆς θαλάσσης, καὶ τὰτς ναὰῂ α τῶν βαρβάρων σχόντες, βέλεσί τε παντοίοις ἐς τὰ πλάγια καὶ τοξεύμασιν ἐς αὐτοὺς ἐχρῶντο. καμνόντων δὲ λόγου μειζόνως τῶν Κελτῶν καὶ ἅτε ἐν στενοχωρίᾳ μικρὰ μσνδναρώ, λικρὰ μσνντω ὲ καὶ τετραπλάσια πασχόντων, ἀναχωρεῖν ἐς τὸ στρατόπεδον ἐσήμαινόν σφισιν οςἱ εγεμς οἱ δὲ ἀτάκτως καὶ σὺν οὐδενὶ ἀναστρέφοντες κόσμῳ πολλοὶ μὲν συνεπατήθλησαးνΉ ὑ πολλοὶ δὲ ἐς τὸ τέλμα ἐμπεσόντες ἠφανίσθησαν κατὰ τοῦ πηλοῦ, καὶ ἀπώλεια οὐσάσκ ἀπώλεια οὐσάσκ ἠφανίσθησαν κατὰ τοῦ ωροῦσιν αὐτοῖς ἢ ἐν τοῦ ἀγῶνος συνέβη τῇ ἀκμῇ.
  
  21.4 Тем временем афиняне на триерах, с трудом и опасностью, тем не менее продвигались вперед по илу, простирающемуся далеко в море, приближали свои корабли как можно ближе к варварам и осыпали их стрелами и всякими другими видами оружия. ракета. Кельты были в невыразимом бедствии, и так как в ограниченном пространстве они нанесли мало потерь, но понесли в два или четыре раза больше, их капитаны дали сигнал отступить в свой лагерь. Отступая в беспорядке и без всякого порядка, многие были раздавлены ногами своих друзей, а многие другие упали в болото и скрылись под грязью. Их потери при отступлении были не меньше потерь, произошедших во время бушевавшей битвы.
  
  [5] τοὺς μὲν δὴ Ἕλληνας τὸ Ἀττικὸν ὑπερεβάλετο ἀρετῇ τὴν ἡμέραν ταύτην: αθίμΉ δὸ ν Κυδίας μάλιστα ἐγένετο ἀγαθός, νέος τε ἡλικίαν καὶ τότε ἐς ἀγῶνα ἐλθὼν πολέν πολέν πολέν ἀποθανόντος δὲ ὑπὸ τῶν Γαλατῶν τὴν ἀσπίδα οἱ προσήκοντες ἀνέθεσαν τῷ Ἐλευῶθερία ὶ ἦν τὸ ἐπίγραμμα:”†ημαρλα δὴ ποθέουσα νέαν ἔτι Κυδίου ἥβην
  
  ἀσπὶς ἀριζήλου φωτός, ἄγαλμα Διί,
  
  ἇς διὰ δὴ πρώτας λαιὸν τότε πῆχυν ἔτεινεν,
  
  εὖτ᾽ ἐπὶ τὸν Γαλάταν ἤκμασε θοῦρος Ἄρης.
  
  “
  
  [21.5] В этот день аттический контингент превосходил других греков храбростью. Из самих афинян самым храбрым был Кидий, молодой человек, никогда прежде не участвовавший в сражениях. Он был убит галлами, но его родственники посвятили его щит Зевсу, богу свободы, и надпись гласила:
  
  Здесь вишу я, тоскуя по еще юному цветению Сидиады,
  Щит славного человека, подношение Зевсу.
  Я был первым, кому в этой битве он пронзил левую руку,
  Когда бушевала яростная битва против галлов.
  
  6 στοᾷ τοῦ Ἐλευθερίου Διὸς καθελεῖν ἀσπίδας: τότε δὲ ἐν ταῖς Θερμοπύλαις ολνἱ μελτνἱὲἱ τὴν μάχην τούς τε αὑτῶν ἔθαπτον καὶ ἐσκύλευον τοὺς βαρβάρους, οἱ Γαλάται ὲὲ οὔτε ὑπὲρ ἀναιρέσεως τῶν νεκρῶν ἐπεκηρυκεύοντο ἐποιοῦντό τε ἐπ᾽ ἴσης στυῆῂ ν ἢ θηρία τε αὐτῶν ἐμφορηθῆναι καὶ ὅσον τεθνεῶσι πολέμιόν ἐστιν ὀρνίθων.
  
  [21.6] Эта надпись оставалась до тех пор, пока Сулла и его армия не забрали, среди других афинских сокровищ, щиты в портике Зевса, бога свободы. После этой битвы при Фермопилах греки хоронили своих мертвецов и грабили варваров, но галлы не посылали глашатаев, чтобы попросить позволения поднять тела, и были безразличны, примет ли их земля или же они будут съедены дикими зверями или падальщиками. .
  
  [7] ὀλιγώρως δὲ αὐτοὺς ἐς τῶν ἀπογινομένων ἔχειν τὰς ταφὰς δύο ἐμοὶ ἐμοὶ ἀκεί ίκείί θοντα ἦν, πολεμίους τε ἄνδρας ἐκπλῆξαι καὶ ὅτι ἔστι τεθνεώτων οὐ δι᾽ ἔθους οὶ ῖς. ἀπέθανον δὲ παρὰ τὴν μάχην τεσσαράκοντα μὲν τοῦ Ἑλληνικοῦ, τοὺς δὲ τῶν βαράρω βαράρω όν τε ἦν ἀκριβῶς ἐξευρεῖν: πολὺ γὰρ καὶ τὸ ἀφανισθὲν κατὰ τῆς ἰλύος ατγέ὿὾ ἐγέὺ .
  
  [21.7] Было, по моему мнению, две причины, по которым они небрежно относились к погребению своих умерших: они хотели вселить ужас в своих врагов и по привычке не испытывают нежности к ушедшим. В битве пало сорок греков; потери варваров точно установить не удалось. Ибо число их, исчезнувших под грязью, было велико.
  
  22. ἑβδόμῃ δὲ ὕστερον μετὰ τὴν μάχην λόχος τῶν Γαλατῶν ἀνελθεῖν ἐς τὴν Οἴττηεί κατὰ Ἡράκλειαν: ἀτραπὸς δὲ στενὴ καὶ ταύτῃ μετὰ ταῦτα τὰ ἐρείπια ἀνήκει τὰ ΤρΦδὰ ΤρΦδὰ ΤρΦδὰ καὶ ἱερὸν Ἀθηνᾶς τότε ὑπὲρ τῆς πόλεως Τραχινίδος καὶ ἀναθήματα ἐν αὐτῷ. ἔς τε οὖν τὴν Οἴτην ἀναβήσεσθαι κατὰ τὴν ἀτραπὸν ἤλπιζον καὶ ἅμα προσέσεσθαιἯ ρέργῳ τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ * * * τὴν φρουρὰν οἰομένου Τελεσάρχῳ. καὶ νικῶσι μὲν τοὺς βαρβάρους τῇ μάχῃ, αὐτὸς δὲ ἔπεσεν ὁ Τελέσαρχος, ἀνπαερ τζἴὲ ἄλλος πρόθυμος ἐς τὰ Ἑλλήνων.
  
  [22.1] XXII. На седьмой день после битвы полк галлов попытался пройти к Эте через Гераклею. Здесь тоже узкая тропинка поднимается сразу за руинами Трахиса. В то же время над Трахинской территорией находилось святилище Афины, и в нем были жертвы по обету. Таким образом, они надеялись подняться на Оэту по этому пути и в то же время попутно завладеть подношениями в храме. <Этот путь защищали фокейцы под предводительством Телесарха.> Они одолели варваров в сражении, но пал сам Телесарх, человек, преданный делу греков, если вообще был когда-либо преданным делу греков.
  
  [2] οἱ μὲν δὴ ἡγεμόνες τῶν βαρβάρων οἱ ἄλλοι κατεπεπλήγεσαν τὸ Ἑλληνικόνα, κπαὌ ΅υπϽ ἑπϽ ἑπϽ ὲρ τῶν μελλόντων, ἐς οὐδέν σφισι πλέον προχωροῦντα ὁρῶντες τὰ ἐν χερσί: τῷ λριιο ί μὸς παρίστατο ὡς εἰ ἀναγκάσει τοὺς Αἰτωλοὺς οἴκαδε ἐς τὴν Αἰτωλίαν ϼδαχωιρ῿, δη γενήσοιτο ὁ πόλεμος αὐτῷ πρὸς τὸ Ἑλληνικόν. ἀπολέξας οὖν τῆς στρατιᾶς μυριάδας τοὺς πεζοὺς τέσσαρας καὶ ὅσον ὀκτακοσίαουυ τόριόν τε αὐτοῖς καὶ Κόμβουτιν ἐφίστησιν ἄρχοντας, οἳ ὀπίσω κατὰ τοφ τεριῦ τπερχγειῦ ς καὶ
  
  [22.2] Все вожди варваров, кроме Бренна, были в ужасе от греков и в то же время были унылы в будущем, видя, что их нынешнее положение не подает признаков улучшения. Но Бренн рассудил, что если ему удастся заставить этолийцев вернуться домой, в Этолию, война против Греции в будущем окажется легче. Итак, он выделил из своего войска сорок тысяч пеших и около восьмисот всадников. Над ними он поставил во главе Орестория и Комбутиса,
  
  [3] αὖθις διὰ Θεσσαλίας ὁδεύσαντες ἐμβάλλουσιν ἐς τὴν Αἰτωλίαν: καὶ τμὰ Ἒυς Καλλιιν ς οἱ ἐργασάμενοι καὶ Ὀρεστόριος ἦσαν, ἀνοσιώτατά τε ὧν ἀκοῇ ἐπιστάμεθα καὀ β὿ὶ ο὿ὀ νθρώπων τολμήμασιν ὅμοια. γένος μέν γε πᾶν ἐξέκοψαν τὸ ἄρσεν, καὶ ὁμοίως γέροντές τε καὶ τὰ νήπια μρη ἐπΉν τὶὶὶ τοῖς μαστοῖς ἐφονεύετο: τούτων δὲ καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ γάλακτος πιότερα ἀποκκτείνομτε οἱ Γαλάται τοῦ αἵματος καὶ ἥπτοντο τῶν σαρκῶν.
  
  [22.3] которые, возвращаясь по мостам через Сперхей и снова через Фессалию, вторглись в Этолию. Судьба каллианцев от рук Комбутиса и Оресториуса является самой зловещей из всех, о которых когда-либо слышали, и не имеет себе равных в преступлениях людей. Всех мужчин они предали мечу, и старики были зарезаны наравне с детьми у груди их матерей. Наиболее пухлых из этих сосущих младенцев галлы убивали, выпивая их кровь и поедая их плоть.
  
  [4] γυναῖκες δὲ καὶ ὅσοι ἐν ὥρᾳ τῶν παρθένων, ὅσαι μὲν φρονήματός τι αὐτῶν, τΑ εὶν ὰς ἔφθησαν ὡς ἡλίσκετο ἡ πόλις διειργασμέναι: τὰς δὲ ἔτι περιούσας ἐς ἰμππανσεωὂ ὰ ἀνάγκης ἦγον ἰσχυρᾶς, ἅτε ἴσον μὲν ἐλέου, ἴσον δὲ τὰς φύσεις καὶ ἔρωτος ἀπέχοντες. καὶ ὅσαι μὲν τῶν γυναικῶν ταῖς μαχαίραις τῶν Γαλατῶν ἐπετύγχανον, αὐτοχιρίυψϰ ἠφίεσαν: ταῖς δὲ οὐ μετὰ πολὺ ὑπάρξειν τὸ χρεὼν ἔμελλεν ἥ τε ἀσιτία καὶ σνἡ ἀυΉ,πν βαρβάρων ἐκ διαδοχῆς ἀλλήλοις ὑβριζόντων: οἱ δὲ καὶ ἀφιείσαις τὰς ψυδχάς, ὤἤ η νεκραῖς συνεγίνοντο ὅμως.
  
  [22.4] Женщины и взрослые девушки, если в них был хоть какой-то дух, предчувствовали свой конец, когда город был взят. Те, кто выжил, подверглись властному насилию со всеми формами насилия со стороны людей, в равной степени лишенных жалости или любви. Каждая женщина, которой случалось найти галльский меч, совершала самоубийство. Остальные должны были вскоре умереть от голода и бессонницы, так как невоздержанные варвары то и дело оскорбляли их и насыщали свою похоть даже умирающими и мертвыми.
  
  5 ὡς τάχους εἶχον ἀναστήσαντες ἀπὸ τῶν Θερμοπυλῶν τὴν δύναμιν ἠπείγονατο τίίν ἐς τΑτο ἐς τΑὸ ά τε παθήματα τῶν Καλλιέων ἐν ὀργῇ ποιούμενοι καὶ πλέον ἔτι τὰας οὐχ ἑσισωκυυίαχ πόλεις προθυμούμενοι. ἐξεστρατεύοντο δὲ καὶ οἴκοθεν ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν οἱ ἐν ἡλικίᾳ, ἀδναμεμιγμοὸἀναμεμιγμοὸ ν ὑπὸ ἀνάγκης τε καὶ φρονήματος καὶ οἱ γεγηρακότες: συνεστρατεύοντο δέ συισι αἼκὶ αὶὶ ἑκουσίως, πλέον ἐς τοὺς Γαλάτας καὶ τῶν ἀνδρῶν τῷ θυμῷ χρώμεναι.
  
  [22.5] Этолийцы, получив известие от гонцов о постигших их бедствиях, тотчас же со всей быстротой удалили свои войска из Фермопил и поспешили в Этолию, разгневанные страданиями каллийцев и еще более воспламененные решимостью спасти народ. еще не захваченные города. Со всех городов дома были мобилизованы мужчины призывного возраста; и даже те из них, которые были слишком стары для службы, их боевой дух, пробужденный кризисом, были в строю, и их женщины охотно служили с ними, будучи еще более разъяренными против галлов, чем мужчины.
  
  6 ἐκομίζοντο τὴν αὐτήν, ἐνταῦθα Πατρεῖς μὲν ἐπικουροῦντες Αἰτωλοῖς ἈχαιϹῖς ἈχαιϹῖς κειντο ἐξ ἐναντίας τοῖς βαρβάροις ἅτε ὁπλιτεύειν δεδιδαγμένοι, καὶ ὑπα λζτοθουὂ ν καὶ τῆς ἐς τὰ ἔργα ἀπονοίας μάλιστα ἐταλαιπώρησαν: οἱ δὲ Αἰτωλοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αἱ Αἰτωλρὶ εταγμένοι τὴν ὁδὸν ἐσηκόντιζόν τε ἐς τοὺς βαρβάρους, καὶ οὐδὲν Ἷλλο ὅτι μωριὴ ίους ἐχόντων θυρεοὺς ὀλίγα αὐτῶν ἡμάρτανον, διώκοντάς τε ἀπέφευγον οζτπὐ χαλεπὐ ρέφουσιν ἀπὸ τῆς διώξεως ἐπέκειντο αὖθις σπουδῇ .
  
  [22.6] Когда варвары, разграбив дома и святилища и поджег Каллия, возвращались тем же путем, их встретили патрейцы, которые из ахейцев одни помогали этолийцам. Обученные как гоплиты, они предприняли лобовую атаку на варваров, но жестоко пострадали из-за численности и отчаяния галлов. Но этолийцы, мужчины и женщины, выстроенные вдоль дороги, продолжали стрелять в варваров, и несколько выстрелов не попали в цель среди врагов, защищенных только своими национальными щитами. Преследуемые галлами, они легко ускользнули, энергично возобновив атаку, когда их враги вернулись с погони.
  
  [7] Καλλιεῦσι δὲ καίπερ δεινὰ οὕτω παθοῦσιν ὡς μηδὲ τὰ ὑπὸ Ὁμήρου πεποιαυρημένα τγΌ νας καὶ ἐς Κύκλωπα ἐκτὸς εἶναι δοκεῖν ἀληθείας, ὅμως κατὰ τὴν ἀξίαν ἐγίρνε ὐτῶν δίκη: ἀπὸ γὰρ τεσσάρων μυριάδων προσόντων σφίσιν ὀκτακοσίων ἐλάσωσονσμες Ἁρονες Ἁρονες ατόπεδον οἱ βάρβαροι τὸ πρὸς Θερμοπύλαις ἀπεσώθησαν.
  
  [22.7] Хотя каллийцы страдали так ужасно, что даже рассказ Гомера о лестригонах и циклопах не кажется неверным, тем не менее они были должным образом и полностью отомщены. Ибо из сорока тысяч восьмисот варваров в лагерь в Фермопилах бежало меньше половины.
  
  [8] περὶ δὲ τοὺς Ἕλληνας ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ τοὺς ἐν Θερμοπύλαις συνέβαινεν ἄλιῷ ἄλιῷ ἄλιῷ ἀτραπός ἐστι διὰ τοῦ ὄρους τῆς Οἴτης, μία μὲν ἡ ὑπὲρ Τραχῖνος ἀπόατομός τε λζί ὄρθιος δεινῶς, ἑτέρα δὲ ἡ διὰ τῆς Αἰνιάνων ὁδεῦσαι στρατῷ ῥᾴων, δι᾽ ἧὶ καρη καρν καρθιος οτὲ Μῆδος κατὰ νώτου τοῖς περὶ Λεωνίδην ἐπέθετο Ἕλλησι.
  
  [22.8] Тем временем греки в Фермопилах жили следующим образом. Через гору Оэта ведут две тропы: та, что выше Трахиды, очень крутая и по большей части обрывистая; другой, через территорию энианцев, войску легче пройти. Именно через него в прежний случай прошел персидский Гидарн, чтобы атаковать в тылу греков под предводительством Леонида.
  
  [9] κατὰ ταύτην τὴν ὁδὸν ἐπηγγέλλοντο ἄξειν Βρέννον οἱ Ἡρακλεῶται καὶ οςον, ιἐν, κακονοίᾳ τῇ ἐς τὸ Ἑλληνικόν, τοὺς δὲ Κελτοὺς ἐκ τῆς χώρας σφίσιν ἀπελθεῖν ἀπελθεῖ ημένους φθείρειν περὶ πολλοῦ ποιούμενοι. καί μοι φαίνεται Πίνδαρος ἀληθῆ καὶ ἐν τῷδε εἰπεῖν, ὃς πάντα τινὰ ὑπὸ κακείί κῶὶ ἔφη πιέζεσθαι, ἐπὶ δὲ ἀλλοτρίοις κήδεσιν ἀπήμαντον εἶναι.
  
  [22.9] Этой дорогой гераклеоты и энианы обещали вести Бренна не потому, что они были недовольны делом греков, а потому, что они стремились к тому, чтобы кельты ушли из своей страны, а не утвердились в ней. к его гибели. Я думаю, что Пиндар снова сказал правду, когда сказал, что каждый раздавлен своими несчастьями, но не затронут чужими бедами.
  
  [10] τότε δὲ ἡ τῶν Αἰνιάνων καὶ ἡ τῶν Ἡρακλεωτῶν ὑπόσχεσις ἐπήγειρε τὸκν αζένν αένν ιχώριον μὲν κατέλιπεν ἐπὶ τῇ στρατιᾷ, προειπών, ἐπειδὰν περιλάβωσιν αὐτοὶ λην τὸ ιην ικαῦτα καὶ ἐκείνοις ἐφόδου καιρὸν εἶναι: ἀπολέξας δὲ αὐτὸς μυριάδας τοαϦταῦ στοτΦ στοτΦ ἐποιεῖτο τὴν ὁδὸν διὰ τῆς ἀτραποῦ.
  
  [22.10] Бренна воодушевило обещание, данное энианцами и гераклеотами. Оставив Ацихория во главе главной армии с указанием, что она должна атаковать только тогда, когда будет завершено обходное движение, сам Бренн с отрядом в 40 тысяч человек начал марш вдоль перевала.
  
  11. λὴν καὶ ἀμαυρὸν ὑπ᾽ αὐτῆς εἶναι τὸν ἥλιον, ὥστε τῶν Φωκέων τοῖχ τοῖς ἔχουἼσιὤ απῷ τὴν φρουρὰν οὐ πρότερον ἐπιόντες οἱ βάρβαροι παρέσχοντο αἴσθησιν πρὶν ἌἌὶνσν ἌἌὶνσν ἌἌὶνσν ἌἌὶνσν ἌἌὶνσν αν. ἐνταῦθα δὲ οἱ μὲν μάχης ἦρχον, οἱ δὲ ἠμύνοντο ἐρρωμένως, τέλος δὲ ἐβιάάσνη αχωροῦσιν ἀπὸ τῆς ἀτραποῦ: καταδραμόντες μέντοι παρὰ τοὺς συμμάχους καὶ πτείλς καὶ πτείλ τα ἔφθησαν πρὶν ἢ ἀκριβῆ καὶ πανταχόθεν τελέαν γενέσθαι τοῦ Ἑλληνικοῦ τινκν Ήινν Ήικκν Ήικκν
  
  [22.11] Случилось так, что в тот день туман скатился вниз по горе, затмив солнце, так что фокейцы, охранявшие дорогу, обнаружили варваров на себе, прежде чем они заметили их приближение. После этого галлы атаковали. Фокейцы мужественно сопротивлялись, но в конце концов были вынуждены отступить с пути. Однако им удалось сбежать к своим друзьям с докладом о том, что происходит, прежде чем окружение греческой армии было полностью завершено со всех сторон.
  
  12. ἐλληνικόν : καὶ οἱ μὲν κατὰ τὰς πατρίδας ἕκαστοι τὰς αὑτῶν ἐσκεδάσθησαν, ὁ δὲον ένα ἔτι ἐπισχὼν χρόνον, πρὶν ἢ τοὺς ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου το` σὺν τῷ Ἀκιχεγωρν ι, τὴν ὁδὸν ἐποιεῖτο ἐπὶ τοὺς Δελφούς. οἱ δὲ καταφεύγουσιν ὑπὸ δείματος ἐπὶ τὸ χρηστήριον: καὶ ὁ θεὸς σφᾶς οιὐκ εἸὐκ εἴα φυλάξειν δὲ αὐτὸς ἐπηγγέλλετο τὰ ἑαυτοῦ.
  
  [22.12] После чего афинянам с флотом удалось вовремя вывести греческие войска из Фермопил, которые расформировались и вернулись в свои многочисленные дома. Бренн, не медля больше, начал свой поход на Дельфы, не дожидаясь соединения армии с Акихорием. В ужасе дельфийцы укрылись в оракуле. Бог велел им не бояться и пообещал, что сам защитит своих.
  
  [13] οἱ δὲ ἀφικόμενοι τιμωρεῖν τῷ θεῷ τοσοίδε ἐγένοντο Ἑλλήνων: Φωκεῖς μὀḲὌν ἐγένοντο Ἑλλήνων ων πασῶν, ἐκ δὲ Ἀμφίσσης ὁπλῖται τετρακόσιοι, παρὰ δὲ Αἰτωλῶν ὀλίγοι μέείν τα, νείν ταινεΐςα ἐπύθοντο ἐς τὸ πρόσω χωροῦντας τοὺς βαρβάρους, διακοσίους δὲ καὶ χιλίίους Φογους Φοὺς ὕστερον . τὸ δὲ μάλιστα ἐν ἀκμῇ τῶν Αἰτωλῶν ἐτράπετο ἐπὶ τὴν μετὰ τοῦ Ἀκιχαμμίντι στάάτου στάάτου % αγωγούντων καὶ αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας φονεύοντες: καὶ ἡ πορεία κατὰ ταύτην μάλΐσιστα Ἄ βραδεῖα τὴν αἰτίαν. κατέλιπε δὲ καὶ περὶ τὴν Ἡράκλειαν ὁ Ἀκιχώριος μοῖραν, οἳ ἔμελλον φρουρήσειἦ τἏ στρατοπέδου χρήματα.
  
  [22.13] Греками, пришедшими на защиту бога, были следующие: фокейцы, пришедшие из всех своих городов; из Амфиссы четыреста гоплитов; из этолийцев, услышав о наступлении варваров, сразу же пришли немногие, а позже Филомел привел тысячу двести. Цвет этолийцев повернулся против армии Акихория и, не предлагая сражения, непрерывно атаковал тыл их пути, грабя обоз и предав мечу носильщики. Главным образом по этой причине их марш оказался медленным. Кроме того, в Гераклее Акихорий оставил часть своего войска, которая должна была охранять обоз лагеря.
  
  23. Βρέννῳ δὲ καὶ τῇ στρατιᾷ τῶν τε Ἑλλήνων οἱ ἐς Δελφοὺς ἀθροισθέντες ἀντες ἀντες ἀντες ἀντες ἀντες τοῖς βαρβάροις ἀντεσήμαινε τὰ ἐκ τοῦ θεοῦ ταχύ τε καὶ ὧν ἴσμεν φανερώτατα. ἥ τε γὰρ γῆ πᾶσα, ὅσην ἐπεῖχεν ἡ τῶν Γαλατῶν στρατιά, βιαίως καὶ ἐπὶ πλεφῖστοεν ἐπὶ πλεςῖστοεν ἐπὶ ἡμέρας, βρονταί τε καὶ κεραυνοὶ συνεχεῖς ἐγίνοντο:
  
  [23.1] XXIII. Бренн и его армия теперь столкнулись с греками, собравшимися в Дельфах, и вскоре бог послал знамения, не предвещающие ничего хорошего варварам, самые ясные в истории. Ибо вся земля, занятая галльской армией, большую часть дня сильно сотрясалась от непрерывных громов и молний.
  
  [2] καὶ οἱ μὲν ἐξέπληττόν τε τοὺς Κελτοὺς καὶ δέχεσθαι τοῖς ὠσὶ τὰ παραγηελώλόμεκνα ὰ δὲ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἐς ὅντινα κατασκήψαι μόνον ἀλλὰ καὶ τκὺς πλησίίὐ ὁμοίως καὶ τὰ ὅπλα ἐξῆπτε. τά τε τῶν ἡρώων τηνικαῦτά σφισιν ἐφάνη φάσματα, ὁ Ὑπέροχος καὶ ὁ Λαόδοκός ὁ Λαόδοκός ὁ ὁ Λαόδοκός ὁ ὁ Λαόδοκός ὁ οἱ δὲ καὶ τέταρτον Φύλακον ἐπιχώριον Δελφοῖς ἀπαριθμοῦσιν ἥρωα.
  
  [23.2] Гром напугал галлов и помешал им услышать их приказы, тогда как молнии с неба подожгли не только тех, кого они поразили, но и их соседей, как самих себя, так и их доспехи. Потом им явились призраки героев Гипероха, Лаодока и Пирра; по некоторым данным, появился четвертый, Филак, местный герой Дельф.
  
  [3] ἀπέθανον δὲ καὶ αὐτῶν παρὰ τὸ ἔργον τῶν Φωκέων ἄλλοι τε ἀριθμὸν πολλαοὶ κὶ ἀριθμὸν πολλαοὶ κκ ος, ὃς ἐν τῇ μάχῃ ταύτῃ μάλιστα Ἑλλήνων ἡλικίας τε τῷ ἀκμάζοντι καὶ ἰσχύι τἰσχύι σς ἐρρρωμένῳ τοῦ θυμοῦ κατεχρήσατο ἐς τῶν βαρβάρων τὸν φόνον: Φωκεῖς δὲ εἰκόιὦ λοκόνα χου ποιησάμενοι ἀπέστειλαν τῷ Ἀπόλλωνι ἐς Δελφούς.
  
  [23.3] Среди многих фокейцев, погибших в сражении, был Алексимах, который в этой битве превзошел всех других греков тем, что посвятил юности, физической силе и мужественному сердцу истреблению варваров. Фокейцы сделали статую Алексимаха и отправили ее в Дельфы в качестве подношения Аполлону.
  
  [4] τοιούτοις μὲν οἱ βάρβαροι παρὰ πᾶσαν τὴν ἡμέραν παθήμασί τε καὶ ἐκπλήξει συνενὶ τυνείίϿ: ὲ ἐν τῇ νυκτὶ πολλῷ σφᾶς ἔμελλεν ἀλγεινότερα ἐπιλήψεσθαι. ῥῖγός τε γὰρ ἰσχυρὸν καὶ νιφετὸς ἦν ὁμοῦ τῷ ῥίγει, πέτραι τε ἀπολισθάνουνσὸυ οῦ μεγάλαι τε καὶ κρημνοὶ καταρρηγνύμενοι σκοπὸν τοὺς βαρβάρους εἶχον, καὶ αὐτοΰ ἕνα ἢ δύο ἀλλὰ κατὰ τριάκοντα καὶ ἔτι πλείοσιν, ὡς ἕκαστοι ἐν τῷ αὐτῷ φροουρο φροουρο ἀναπαυόμενοι τύχοιεν , ἀθρόοις ἡ ἀπώλεια ἐγένετο ὑπὸ τῆς ἐμβολῆς τῶν κρημνῶν.
  
  [23.4] Целый день варвары были окружены бедствиями и ужасами этого рода. Но ночь должна была принести им гораздо более болезненные переживания. Ибо пришел сильный мороз, а с ним и снег; и большие скалы, соскальзывавшие с Парнаса, и отколовшиеся утесы сделали варваров своей целью, грохот которых привел к гибели не одного или двух за раз, а тридцати или даже больше, поскольку они случайно собирались группами. дежурить или отдыхать.
  
  [5] ἅμα δὲ τῷ ἡλίῳ ἀνίσχοντι οἱ Ἕλληνες ἐπῄεσάν σφισιν ἐκ τῶν Δελφῶν, οἱ ὿ι ὿ ὴν ἐπὶ τὸ στράτευμα εὐθεῖαν, οἱ Φωκεῖς δὲ ἅτε καὶ μᾶλλον ἔχοντες τ῿϶ν χωρίρίρΉν βησάν τε διὰ τῆς χιόνος κατὰ τὰ ἀπότομα τοῦ Παρνασσοῦ καὶ ἔλαθον κατὰ νώτου μινε γε τοῖς Κελτοῖς, ἠκόντιζόν τε ἐς αὐτοὺς καὶ ἐτόξευον σὺν οὐδενὶ ἀπὸαμίίρειβά τειβά ρΉαβν τειβά .
  
  [23.5] На восходе солнца греки вышли из Дельф, предприняв лобовую атаку, за исключением фокейцев, которые, будучи более знакомыми с местностью, спустились по снегу вниз по обрывистым частям Парнаса и застали врасплох кельтов в их тылу. , расстреливая их стрелами и дротиками, не опасаясь варваров.
  
  [6] οἱ δὲ ἀρχομένης μὲν τῆς μάχης, καὶ μάλιστα οἱ περὶ τὸν Βρέννον — οὗστοί θήκ ἦσαν καὶ ἀλκιμώτατοι τῶν Γαλατῶν — τότε μὲν ὑπὸ προθυμίας ἔτι ἀντεῖχον βαλόμενον βλλόμενον ν καὶ οὐχ ἧσσον ὑπὸ τοῦ ῥίγους, μάλιστα οἱ τραυματίαι, ταλαιπωροῦντες: ὡς δὲ καὶ ὁ Βρέννος ἔλαβε τραύματα, ἐκεῖνον μὲν
  
  λιποψυχήσαντα ἐκκομίζουσιν ἐκ τῆς μάχης, οἱ δὲ βάρβαροι πανταχόθεν σφίσιν ζζκεν ζζκε ν Ἑλλήνων ὑπέφευγόν τε ἄκοντες καὶ ἑαυτῶν τοὺς ἀδυνάτους διὰ τραύματα ἕπεσκἉαι ν φονεύουσιν.
  
  [23.6] В начале сражения галлы оказали энергичное сопротивление, особенно рота, прикрепленная к Бренну, которая состояла из самых высоких и храбрых галлов, и что, хотя они были обстреляны со всех сторон и не менее огорчены от мороза, особенно раненых. Но когда сам Бренн был ранен, его вынесли из боя в обмороке, и варвары, преследуемые со всех сторон греками, неохотно отступили, предав мечу тех, кто, изнемогая от ран или болезни, не мог идти с ними.
  
  [7] καὶ οἱ μὲν ἐστρατοπεδεύσαντο ἔνθα νὺξ κατελάμβανεν ἀναχωροῦντας, ἐν δὲ τῇ νυο φίσιν ἐμπίπτει Πανικός: τὰ γὰρ ἀπὸ αἰτίας οὐδεμιᾶς δείματα ἐκ τούτου φασὶασὶαίιεσθαινεθ. ἐνέπεσε μὲν ἐς τὸ στράτευμα ἡ ταραχὴ περὶ βαθεῖαν τὴν ἑσπέραν, καὶ ὀλίγοι τὸ κατ὾ ένοντο οἱ παραχθέντες ἐκ τοῦ νοῦ, ἐδόξαζόν τε οὗτοι κτύπου τε ἐπελαυνομένωνἉἉῦ φόδου πολεμίων αἰσθάνεσθαι: μετὰ δὲ οὐ πολὺ καὶ ἐς ἅπαντας διέδρα ἡ ἄγνοια.
  
  [23.7] Они расположились лагерем там, где ночь настигла их при отступлении, и ночью на них обрушилась «паника». Говорят, что беспричинные страхи исходят от бога Пана. Когда вечер переходил в ночь, в войске наступило смятение, и сперва только немногие обезумели, и этим вообразилось, что они слышат топот лошадей на скаку и атаку наступающих врагов; но через некоторое время заблуждение распространилось на всех.
  
  [8] ἀναλαβόντες οὖν τὰ ὅπλα καὶ διαστάντες ἔκτεινόν τε ἀλλήλους καὶ ἀνὰ μέρος,τίΐ ἀναλαβόντες οὔτε γλώσσης τῆς ἐπιχωρίου συνιέντες οὔτε τὰς ἀλλήλων μορφὰς οὔτε τῶν θυρενρῶθ ὰ σχήματα: ἀλλὰ ἀμφοτέραις ταῖς τάξεσιν ὁμοίως ὑπὸ τῆς ἐν τῷ παρόντι ἀγννοίἯὸ οἱ ἀνθεστηκότες εἶναί σφισιν Ἕλληνες καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ ὅπλα ἐφαίνοντο καὶ Ἑλλάδα ἀφιέναι τὼκν φωνὶ τοῦ θεοῦ μανία πλεῖστον ἐξειργάσατο ὑπ᾽ ἀλλήλων τοῖς Γαλάταις τὸν φόνον.
  
  [23.8] Так, бросаясь к оружию, они разделились на две партии, убивая и будучи убитыми, не понимая своего родного языка и не узнавая формы друг друга или формы своих щитов. Обе стороны в равной степени под этим заблуждением думали, что их противники были греками, людьми и доспехами, и что язык, на котором они говорили, был греческим, так что великая взаимная резня была произведена среди галлов безумием, посланным богом.
  
  [9] τῶν δὲ Φωκέων ὅσοι κατελίποντο κατὰ τοὺς ἀγροὺς φυλακῆς βοσκημάτων ἕνεκἯα, τπεκὰ σθοντο καὶ ἀπαγγέλλουσι τοῖς Ἕλλησι τὰ ἐν τῇ νυκτὶ κατασχόντα τοὺς βαρβάρους. ἀναθαρσήσαντες δὲ οἱ Φωκεῖς προθυμότερον ἔτι ἐνέκειντο τοῖς Κελτοῖς: λιτοῖα ονος τὰς ἐπαύλεις ἐποιοῦντο καὶ τὰ ἐς βίου χρείαν οὐ περιεώρων σφᾶς μχχραραρἐκ τ῿ς ὶ λαμβάνοντας, ἐγεγόνει τε αὐτίκα τοῖς Γαλάταις διὰ παντὸς τοῦ στρατοῦ καὶ στατ΅υ οορου ὶ λαμβάνοντας φὴν ἄλλα ἔνδεια ἰσχυρά.
  
  [23.9] Те фокейцы, которые остались в поле охранять стада, первыми заметили и сообщили грекам панику, охватившую варваров ночью. Таким образом, фокейцы поощрились нападать на кельтов с еще большим рвением, более внимательно следить за их лагерями и не позволять им вывозить из страны предметы первой необходимости без боя, так что вся галльская армия сразу пострадала от поражения. острая нехватка кукурузы и других продуктов питания.
  
  10. ν ταῖς μάχαις, οἱ δ᾽ ἐν τῇ χειμερίῳ διαφθαρέντες νυκτὶ καὶ ὕστερον οἱ ἐν τ὿ ν ι ἐγένοντο ὑπὲρ τοὺς μυρίους, τοσοῦτοι δὲ ἄλλοι καὶ ὑπὸ τοῦ λιμοῦ.
  
  [23.10] Их потери в Фокиде были таковы: в сражениях было убито около шести тысяч человек; число погибших в зимней буре ночью, а затем в паническом ужасе составило более десяти тысяч, равно как и тех, кто умер от голода.
  
  [11] Ἀθηναίων δὲ ἄνδρες ἐπισκεψόμενοι μὲν ἀφίκοντο ἐν Δελφοῖς: τότε δὲ τάπαννο ἄλλα ἤγγελλον ὁποῖα συμβεβήκει τοῖς βαρβάροις καὶ τὰ ἐκ τοῦ θεοῦ κατειληφότα. οἱ δὲ αὐτοί τε ἐξεστρατεύοντο καὶ ὡς τὴν Βοιωτίαν διώδευον οἱ Βομιωτοί σφισθιν ν: οὕτω δὴ ἀμφότεροι τοῖς βαρβάροις ἐπακολουθοῦντες ἐλόχων τε καὶ ἔκστεινον τεον χάτους.
  
  [23.11] Афинские разведчики прибыли в Дельфы для сбора сведений, после чего вернулись и сообщили варварам о случившемся и обо всем, что навел на них бог. После этого афиняне выступили в поход, и когда они шли через Беотию, к ним присоединились беотийцы. Таким образом, объединенные армии следовали за варварами, подстерегая и убивая тех, кто оказался последним.
  
  12 ἀνεμίχθησαν: βραδεῖαν γὰρ τὴν πορείαν ἐποίησάν σφισιν οἱ Αἰτωλοὶ τοῖς τε αϐκῖς τε ἀκκῖς τοὺς ἀφειδέστερον καὶ ὅτῳ τύχοιεν καὶ ἄλλῳ χρώμενοι, ὥστε ἐς τὸ στρατόπεδον τὸὸ κλείᾳ μοῖρα οὐ πολλὴ διέφυγεν ἐξ αὐτῶν. τῷ δὲ Βρέννῳ κατὰ μὲν τὰ τραύματα ἐλείπετο ἔτι σωτηρίας ἐλπίς: τῶν δὲ πολισατῶβὰ φ φ ὐτὸν καὶ τῇ αἰδοῖ πλέον, ἅτε τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι κακῶν αἴτιον, ἑκουσϽίως ἀϴὸουσϽίως ἀϴὸν τῇ Ἑλλάδι κακῶν αἴτιον χὴν ἀκράτου πίνοντα τοῦ οἴνου.
  
  [23.12] К тем, кто бежал вместе с Бренном, только прошлой ночью присоединилось войско Акихория. Ибо этолийцы задержали свой поход, обрушив на них безжалостный ливень копий и всего, что они могли захватить, так что лишь небольшая часть их бежала в лагерь в Гераклее. Была еще надежда спасти жизнь Бренна, поскольку дело касалось его ран; но, говорят, отчасти потому, что он боялся своих соотечественников, а еще более потому, что его мучила совесть за бедствия, которые он навлек на Грецию, он покончил с собой, выпив чистого вина.
  
  13. ωλῶν βιαίως σφίσιν ἐγκειμένων: ὡς δὲ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν Σπερχειόν, οἱ απθνῤ μενοι Θεσσαλοὶ καὶ οἱ Μαλιεῖς ἐνεφορήθησαν οὕτω σφῶν ὡς μηδένα οἴκαδε ἀποσινα.
  
  23.13 После этого варвары с трудом дошли до Сперхея, теснимые этолийцами. Но после того, как они прибыли к Сперхею, в течение остальной части отступления фессалийцы и малийцы продолжали подстерегать их и так насытились резней, что ни один галл не вернулся домой в целости и сохранности.
  
  14. ἄρχοντος, δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς πέμπτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ἑειν κ ς ἐνίκα στάδιον: τῷ δὲ ἔτει τῷ ἐφεξῆς Δημοκλέους Ἀθήνῃσιν ἄρχονςτος, οἱἱὖ τὴν Ἀσίαν διαβαίνουσιν οἱ Κελτοί.
  
  [23.14] Поход кельтов на Грецию и их уничтожение произошли, когда Анаксикрат был архонтом в Афинах, во второй год сто двадцать пятой Олимпиады, когда Лада из Эгия победил в беге. В следующем году, когда Демокл был архонтом в Афинах, кельты снова перешли обратно в Азию.
  
  ХРАМ АПОЛЛОНА В ДЕЛЬФАХ ПРОДОЛЖЕНИЕ.
  
  24. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω γενόμενα ἴστω τις: ἐν δὲ τῷ προνάῳ τῷ ἐν Δελφοῖς γεγραμμὶέα λήματα ἀνθρώποις ἐς βίον, ἐγράφη δὲ ὑπὸ ἀνδρῶν οὓς γενέσθαι σοφοὺς λέγουἝσιν οὗτοι δὲ ἦσαν ἐκ μὲν Ἰωνίας Θαλῆς τε Μιλήσιος καὶ Πριηνεὺς Βίας, ΑἰνολέᲐνὸ Λέσβῳ Πιττακὸς Μιτυληναῖος, ἐκ δὲ Δωριέων τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ Κλεόβουλος Λίμν, ηναῖός τε Σόλων καὶ Σπαρτιάτης Χίλων: τὸν δὲ ἕβδομον Πλάτων ὁ Ἀρίστωνδάος ἀνε΅ρος ἀνεντὂ οῦ Κυψέλου Μύσωνα κατείλοχε τὸν Χηνέα: κώμη δὲ ἐν τῇ Οἴτῃ τῷ ὄρει ᾠκοῦντο αἱ Χῆναι. οὗτοι οὖν οἱ ἄνδρες ἀφικόμενοι ἐς Δελφοὺς ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι τὰ μενα υτὸν καὶ Μηδὲν ἄγαν.
  
  [24.1] XXIV. Таков был ход войны. В преддверии храма в Дельфах написаны изречения, полезные для жизни людей, написанные теми, кого греки называют мудрецами. Это были: из Ионии Фалес Милетский и Биас Приенский; из эолийцев на Лесбосе, Питтак из Митилены; из дорийцев в Азии — Клеобул из Линда; Солон Афинский и Хилон Спартанский; седьмой мудрец, по списку Платона, сын Аристона, не Периандр, сын Кипсела, а Мисон из Хены, селения на горе Эта. Эти мудрецы пришли в Дельфы и посвятили Аполлону знаменитые афоризмы: «Познай самого себя» и «Ничего лишнего».
  
  [2] οὗτοι μὲν δὴ ἐνταῦθα ἔγραψαν τὰ εἰρημένα, θεάσαιο δ᾽ ἂν καὶ εἰκόνα Ὁμα χρΐουὉμήρΐου ὶ στήλῃ καὶ ἐπιλέξει τὸ μάντευμα ὃ γενέσθαι τῷ Ὁμήρῳ λέγουσιν: «ὄλβιε καυႂ δύσνιὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι — ,
  
  πατρίδα δίζηαι. μητρὶς δέ τοι, οὐ πατρίς ἐστιν.
  
  ἔστιν Ἴος νῆσος μητρὸς πατρίς, ἥ σε θανόντα
  
  δέξεται. ἀλλὰ νέων παίδων αἴνιγμα φύλαξαι.
  
  «δεικνύουσι δὲ οἱ Ἰῆται καὶ Ὁμήρου μνῆμα ἐν τῇ νήσῳ καὶ ἑτέρωθι ΚλΚμένην, λΚμένην ην μητέρα εἶναι τοῦ Ὁμήρου λέγοντες.
  
  [24.2] Итак, эти люди написали то, что я сказал, и вы можете увидеть бронзовую статую Гомера на плите и прочитать оракул, который, по их словам, получил Гомер:
  
  Блаженный и несчастный, ибо ты был рождён, чтобы быть и тем, и другим.
  Ты ищешь свою отчизну; но нет у тебя отечества, а есть только отечество.
  Остров Иос — родина твоей матери, которая примет тебя,
  когда ты умрешь; но будь осторожен с загадкой маленьких детей.
  
  Жители Иоса указывают на могилу Гомера на острове, а в другой части — на могилу Климены, которая, как они говорят, была матерью Гомера.
  
  [3] Κύπριοι δὲ — οἰκειοῦνται γὰρ δὴ καὶ οὗτοι Ὅμηρον — Θεμιστώ τε αὐτί μητιτροα εἶνα ἐπιχωρίων γυναικῶν λέγουσι καὶ ὑπὸ Εὔκλου προθεσπισθῆναι τὰ ἐς τὴμή γένεσΉνν φασὶν ἐν τοῖσδε:”καὶ τότ᾽ ἐν εἰναλίῃ Κύπρῳ μέγας ἔσσετ᾽ ἀοιδός,
  
  ὅν τε Θεμιστὼ τέξει ἐπ᾽ ἀγροῦ δῖα γυναικῶν
  
  νόσφι πολυκτεάνοιο πολύκλειτον Σαλαμῖνος.
  
  Κύπρον δὲ προλιπὼν διερός θ᾽ ὑπὸ κύμασιν ἀρθείς,
  
  Ἑλλάδος εὐρυχόρου μοῦνος κακὰ πρῶτος ἀείσας
  
  ἔσσεται ἀθάνατος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.
  
  «ταῦτα ἡμεῖς ἀκούσαντές τε καὶ ἐπιλεξάμενοι τοὺς χρησμοὺς ἰδίᾳ δὲ οὐδένα ανοτὌ ὔτε ἐς πατρίδα οὔτε περὶ ἡλικίας Ὁμήρου γράφομεν.
  
  [24.3] Но киприоты, которые также считают Гомера своим, говорят, что Фемисто, одна из их туземных женщин, была матерью Гомера, и что Эвкл предсказал рождение Гомера в следующих стихах:
  
  И тогда на Кипре, опоясанном морем, будет могучий певец,
  Которого Фемисто, красавица, родит в полях, Человек славный, далекий от богатого Саламина.
  Покинув Кипр, омываемый волнами,
  Первый и единственный поэт, воспевший о бедах просторной Греции,
  Навеки будет он бессмертным и нестареющим.
  
  Я слышал об этом и читал оракулы, но не высказываю личного мнения ни о возрасте, ни о дате Гомера.
  
  [4] ἐν δὲ τῷ ναῷ πεποίηται μὲν Ποσειδῶνος βωμός, ὅτι τὸ μαντεῖον τὸ Ẇρ"αιότατκο ν αὶ Ποσειδῶνος, ἕστηκε δὲ καὶ ἀγάλματα Μοιρῶν δύο: ἀντὶ δὲ αὐτῶν τῆς τρίτης Μοντὶ δὲ αὐτῶν τῆς τρίτης Μοιρῶν δύο της καὶ Ἀπόλλων σφίσι παρέστηκε Μοιραγέτης. θεάσαιο δ᾽ ἂν ἐνταῦθα καὶ ἑστίαν, ἐφ᾽ ᾗ Νεοπτόλεμον τὸν Ἀχιλλέως ὁ ἱερεွκς τεκς τεκς οῦ Ἀπόλλωνος: τὰ δὲ ἐς τοῦ Νεοπτολέμου τὴν τελευτήν ἐστιν ἡμῖν ἑτέρωθι ενρηα.
  
  [24.4] В храме был построен алтарь Посейдона, потому что у Посейдона также была часть самого древнего оракула. Встречаются также изображения двух Судеб; но вместо третьей Судьбы стоят рядом с ними Зевс, Проводник Судьбы, и Аполлон, Проводник Судьбы. Здесь вы можете увидеть очаг, на котором жрец Аполлона убил Неоптолема, сына Ахиллеса. Историю конца Неоптолема я уже рассказывал в другом месте.
  
  [5] ἀνάκειται δὲ οὐ πόρρω τῆς ἑστίας θρόνος Πινδάρου: σιδήρου μέν ἐστιν ὁ θρςὶὁ θρόνὁ θρόνὁ θρόνὁ αὐτῷ φασιν, ὁπότε ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς, καθέζεσθαί τε τὸν Πίνδαρον καὶ μεζειὀν ὁ άτων ἐς Ἀπόλλωνά ἐστιν. ἐς δὲ τοῦ ναοῦ τὸ ἐσωτάτω, παρίασί τε ἐς αὐτὸ ὀλίγοι καὶ χρυσοῦν Ἀπόλλωμανοερ ῂ ἀνάκειται.
  
  [24.5] Недалеко от очага было посвящено кресло Пиндара. Стул железный, и на нем, говорят, сидел Пиндар всякий раз, когда приезжал в Дельфы, и там сочинял свои песни Аполлону. Во внутреннюю часть храма проходят немногие, но в нем посвящено другое изображение Аполлона, сделанное из золота.
  
  МОГИЛА НЕОПТОЛЕМА В ДЕЛЬФАХ
  
  [6] ἐξελθόντι δὲ τοῦ ναοῦ καὶ τραπέντι ἐς ἀριστερὰ περίβολός ἐστι καὶ ΝεολπτολέἭμος έως ἐν αὐτῷ τάφος: καί οἱ κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν οἱ Δελφοί. ἐπαναβάντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος λίθος ἐστὶν οὐ μέγας: τούτου καὶ ἔλαιοον ὁσημον ὁσημον ὁσημον ὁσημον σι καὶ κατὰ ἑορτὴν ἑκάστην ἔρια ἐπιτιθέασι τὰ ἀργά: ἔστι δὲ καὶ δόξα ἐς αθνὐτὂ Κρόνῳ τὸν λίθον ἀντὶ τοῦ παιδός, καὶ ὡς αὖθις ἤμεσεν αὐτὸν ὁ Κρόνος.
  
  [24.6] Выйдя из храма и повернув налево, вы придете к ограде, в которой находится могила Неоптолема, сына Ахиллеса. Каждый год дельфийцы приносят ему жертвы как герою. Поднявшись из гробницы, вы подходите к камню небольшого размера. На него каждый день поливают оливковым маслом, а на каждом пиру кладут на него необработанную шерсть. Существует также мнение об этом камне, что он был дан Кроносу вместо его ребенка, и что Кронос снова изверг его.
  
  ВЕСНА КАССОТИСА В ДЕЛЬФАХ
  
  7. η πηγή: τεῖχος δὲ οὐ μέγα ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ ἡ ἄνοδος διὰ τοῦ τείχους ἐστνη ἐπὶ ταύτης τῆς Κασσοτίδος δύεσθαί τε κατὰ τῆς γῆς λέγουσι τὸ ὕδωρ καὶ ἐν τῷ ἀδύτῳ τḰ τοο τοο τοο ς γυναῖκας μαντικὰς ποιεῖν: τὴν δὲ τῇ κρήνῃ δεδωκυῖαν τὸ ὄνομα τῶν πεσνὶ Πνρν μφῶν φασιν εἶναι.
  
  [24.7] Вернувшись в храм, увидев камень, вы подходите к источнику под названием Кассотис. Рядом с ним стена небольшого размера, и подъем к источнику осуществляется через стену. Говорят, что вода этого Кассотиса уходит под землю и вдохновляет женщин в храме бога. Говорят, что та, что дала свое имя источнику, была нимфой Парнаса.
  
  КАРТИНЫ ПОЛИГНОТА В ДЕЛЬФАХ
  
  25. ὑπὲρ δὲ τὴν Κασσοτίδα ἐστὶν οἴκημα γραφὰς ἔχον τῶν Πολυγνώτου, ἀνιθημα,νννημα μώ καλεῖται δὲ ὑπὸ Δελφῶν Λέσχη, ὅτι ἐνταῦθα συνιόντες τὸ ἀρχαῖον τά τε σποτυειδιυ ο καὶ ὁπόσα μυθώδη: τοιαῦτ᾽ εἶναι πολλὰ ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα Ὅμηρος ἂΦνολιλỂανολιλὁνο ᾳ πρὸς Ὀδυσσέα ἐδήλωσεν:»οὐδ᾽ ἐθέλεις εὕδειν χαλκήιον ἐς δόμον ἐλθὼν
  
  ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλ᾽ ἐνθάδε πόλλ᾽ ἀγορεύεις.
  
  «Хом. Од 18.328
  
  [25.1] ХХV. За Кассотисом стоит здание с картинами Полигнота. Его освятили книдийцы, а дельфийцы называют Леше (место разговоров, клубная комната), потому что здесь в старину встречались и болтали о более серьезных вещах и легендарной истории. О том, что раньше по всей Греции было много таких мест, свидетельствуют слова Гомера в отрывке, где Меланто оскорбляет Одиссея:
  
  И ты не пойдешь к кузнецу ночевать,
  Ни еще на место разговоров, но будешь здесь произносить длинные речи. Хом. Од. 18.328
  
  [2] ἐς τοῦτο οὖν ἐσελθόντι τὸ οἴκημα τὸ μὲν σύμπαν τὸ ἐν δεξιᾷ τῆς γρασέῆς ϼτιι ν ἑαλωκυῖα καὶ ἀπόπλους ὁ Ἑλλήνων. Μενελάῳ δὲ τὰ ἐς τὴν ἀναγωγὴν εὐτρεπίζουσι, καὶ ναῦς ἐστι γεγραμμένη καγττ ἄνὶ ἄνὶ ἄνὶ ἄνὶ ναύταις καὶ ἀναμὶξ παῖδες, ἐν μέσῃ δέ ἐστι τῇ νηὶ ὁ κυβερνήτης Φρόντις κονντοῇ ν. Ὅμηρος δὲ Νέστορα ἐποίησεν ἄλλα τε διαλεγόμενον πρὸς Τηλέμαχον καὶ περὶ το὿ῦ Φρόνπῦ Φρόνπῦ Φρόνπῦ μὲν Ὀνήτορος, Μενελάου δὲ ἦν κυβερνήτης, δοκιμώτατος δὲ ἐς τὴν τέχνην, καΣον ὶ ἤδη τὸ ἐν τῇ Ἀττικῇ παραπλέοντα ἐπέλαβεν αὐτὸν τὸ χρεών: καὶ τέως ὁμο᭣απν Νέστοορι λέων τότε κατὰ αἰτίαν ἀπελείφθη ταύτην, ἵνα μνήματος καὶ ὅσα ἐπὶ νεκροῖς ἄλλα ἀξιιώνσε τιν.
  
  [25.2] Внутри этого здания вся картина справа изображает взятую Трою и отплывающих греков. На корабле Менелая готовятся к выходу в море. Корабль нарисован детьми среди взрослых матросов; на миделе находится Фронтис, рулевой, держащий два багра. Гомер изображает, что Нестор говорил о Фронтиде в разговоре с Телемахом, говоря, что тот был сыном Онетора и кормчим Менелая, весьма уважаемым в своем ремесле, и как он пришел к своему концу, когда уже обогнул Суний в Аттике. . До этого момента Менелай плыл вместе с Нестором, но теперь он остался позади, чтобы построить гробницу Фронтису и уплатить ему надлежащие обряды погребения.
  
  [3] οὗτός τε οὖν ἐν τοῦ Πολυγνώτου τῇ γραφῇ καὶ ὑπ᾽ αὐτὸν Ἰθαιμένης τέ τζιΉς θῆτα καὶ Ἐχοίαξ διὰ τῆς ἀποβάθρας κατιών ἐστιν, ὑδρίαν ἔχων χαλκῆν. καταλύουσι δὲ καὶ τοῦ Μενελάου τὴν σκηνὴν οὐ πόρρω τῆς νεὼς οὖσαν Ποολίτης Σαὐ τε καὶ Ἄλφιος. καὶ ἄλλην διαλύων σκηνήν ἐστιν Ἀμφίαλος, ὑπὸ δὲ τοῦ Ἀμφιάλου τοῖας ποσὶ κάά ἐπίγραμμα δὲ οὐκ ἔστι τῷ παιδί, γένεια δὲ μόνῳ τῷ Φρόντιδι. καὶ μόνου τούτου τὸ ὄνομα ἐκ τῆς ἐς Ὀδυσσέα ποιήσεως ἔμαθε, τῶν δὲ ἄλνλωνἐδ ὰ ὀνόματα συνέθηκεν αὐτὸς ὁ Πολύγνωτος.
  
  [25.3] Затем Фронтис изображен на картине Полигнота, а под ним некий Ифемен, несущий одежду, а Эхоэкс спускается по сходням, неся бронзовую урну. Политес, Строфий и Альфий сносят хижину Менелая, стоящую недалеко от корабля. Еще одну хижину сносит Амфиал, у ног которого сидит мальчик. На мальчике нет надписи, а Фронтис единственный с бородой. Это также единственное имя, которое Полигнот взял из Одиссеи; имена других он придумал, я думаю, сам.
  
  [4] Βρισηὶς δὲ ἑστῶσα καὶ Διομήδη τε ὑπὲρ αὐτῆς καὶ Ἶφις πρὸ ἀμφοτέρωσκναἐοιίκαἐοιίκ πούμενοι τὸ Ἑλένης εἶδος. κάθηται δὲ αὐτή τε ἡ Ἑλένη καὶ Εὐρυβάτης πλησίον: τὸν δὲ Ὀδυσσέως εἶναμκακήναι κήνακ ν, οὐ μὴν εἶχεν ἤδη γένεια. θεράπαινα δὲ Ἠλέκτρα καὶ Πανθαλίς, ἡ μὲν τῇ Ἑλένῃ παρέστηκεν, ἡ δὲ ὑποδεινῖ τὴσννῖ Ἠλέκτρα: διάφορα δὲ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα ἢ Ὅμηρος ἔθετο ἐν Ἰλιάδι, ἔναθα καὶηη ἔναθα καὶηη Ἠλέκτρα: ἰούσας ὁμοῦ τῇ Ἑλένῃ τὰς δούλας ἐπὶ τὸ τεῖχος πεποίηκεν.
  
  [25.4] Брисеида стоит с Диомедой над ней и Ифисом перед обеими; они, кажется, изучают форму Хелен. Сама Елена сидит, а рядом с ней Еврибат. Мы сделали вывод, что он был глашатаем Одиссея, хотя у него еще не было бороды. Одна служанка, Панталис, стоит рядом с Еленой; другая, Электра, застегивает сандалии своей госпожи. Эти имена также отличаются от тех, которые дал Гомер в «Илиаде», где он рассказывает о Елене, идущей к стене со своими рабынями.
  
  5 ηφής: Ἕλενον εἶναι τεκμήραιο ἂν τὸν Πριάμου καὶ πρὶν ἢ καὶ τὸ ἐπίγραμμα Ἶπιλιέ. πλησίον δὲ τοῦ Ἑλένου Μέγης ἐστί: τέτρωται δὲ τὸν βραχίονα ὁ Μέγης, καδθὰ Λὴ καεων ὁ Αἰσχυλίνου Πυρραῖος ἐν Ἰλίου πέρσιδι ἐποίησε: τρωθῆναι δὲ ὑπὸ τὴν μάχηὲ ἐν τῇ νυκτὶ ἐμαχέσαντο οἱ Τρῶες, ὑπὸ Ἀδμήτου φησὶ τοῦ Αὐγείου.
  
  [25.5] За Еленой сидит человек, закутанный в пурпурный плащ, в позе глубочайшего уныния; можно предположить, что это был Хелен, сын Приама, еще до прочтения надписи. Рядом с Геленом находится Мегес, раненый в руку, как описывает Лешеос из Пирры, сын Эсхилина, в «Разграблении Трои». Ибо он говорит, что был ранен Адметом, сыном Авгия, в битве, которую вели троянцы ночью.
  
  [6] γέγραπται δὲ καὶ Λυκομήδης παρὰ τὸν Μέγητα ὁ Κρέοντος, ἔχων τραῦμα ἐπὶ τῷ καρπῷ καρπῷ καρπῷ δ᾽ οὕτω φησὶν αὐτὸν ὑπὸ Ἀγήνορος τρωθῆναι. δῆλα οὖν ὡς ἄλλως γε οὐκ ἂν ὁ Πολύγνωτος ἔγραψεν οὕτω τὰ ἕλκη σφίσιν, ετα μεον ὴν ποίησιν τοῦ Λέσχεω: προσεπέθηκε μέντοι καὶ σφυροῦ τῷ Λυκομήδει καὶ τρίατον τοὶὐρον τοὶ σφυροῦ εφαλῇ. τέτρωται δὲ καὶ Εὐρύαλος ὁ Μηκιστέως κεφαλήν τε καὶ ἐπὶ τῇ χειρὶ τὸν καρπόν.
  
  [25.6] Рядом с Мегес нарисован также Ликомед, сын Креонта, у которого рана на запястье; Лешеос говорит, что он был так ранен Агенором. Итак, ясно, что Полигнот не представил бы их такими ранеными, если бы не прочитал поэму Лехеоса. Однако он нарисовал Ликомеда раненым также в лодыжку и еще раз в голову. Евриал, сын Мекистея, также получил ранение в голову и еще одно в запястье.
  
  [7] οὗτοι μὲν δὴ ἀνωτέρω τῆς Ἑλένης εἰσὶν ἐν τῇ γραφῇ: ἐφεξῆς δὲ τῇ τῇ τεέμνἃλένῇ Θησέως ἐν χρῷ κεκαρμένη καὶ παίδων τῶν Θησέως Δημοφῶν ἐστι φροντίζων, ḅσπα γεν ήματος, εἰ ἀνασώσασθαί οἱ τὴν Αἴθραν ἐνέσται. Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἐκ τῆς Σίνιδος θυγατρὸς γενέσθαι Θησεῖ Μελάνιππον λέγοςυσι, αὸὸς ιτο ὁ Μελάνιππος δρόμου νίκην, ὅτε οἱ
  
  Ἐπίγονοι καλούμενοι Νέμεια δεύτεροι οὗτοι ἔθεσαν μετὰ Ἄδραστον.
  
  [25.7] На картине они нарисованы выше Елены. Рядом с Еленой идет мать Тесея с обритой головой, и Демофонт, один из сыновей Тесея, размышляет, судя по его позе, удастся ли ему спасти Этру. Аргивяне говорят, что у Тесея был также сын Меланипп от дочери Синиса, и что Меланипп выиграл бег, когда Эпигоны, как их называют, устроили второе празднование Немейских игр, а Адраст — первое.
  
  [8] Λέσχεως δὲ ἐς τὴν Αἴθραν ἐποίησεν, ἡνίκα ἡλίσκετο Ἴλιον, ὑπεξελθοῦσταν ἐέραν ἐποίησεν ἐ ν αὐτὴν ἀφικέσθαι τὸ Ἑλλήνων καὶ ὑπὸ τῶν παίδων γνωρισθῆναι τῶν Θρησέαπωႂ, ὑπὸ τῶν παίδων γνωρισθῆναι τῶν Θρησέαπωႂ Ἀγαμέμνονος αἰτήσαι Δημοφῶν αὐτήν: ὁ δὲ ἐκείνῳ μὲν ἐθέλειν χαρίζερνδαι, ποΌιν ότερον ἔφη πρὶν Ἑλένην πεῖσαι: ἀποστείλαντι δὲ αὐτῷ κήρυκα ἔδωκεν Ἑλένη τὴν χάριν. ἔοικεν οὖν ὁ Εὐρυβάτης ὁ ἐν τῇ γραφῇ ἀφῖχθαί τε ὡς τὴν ααλένην αενρ Αἴκῇ ὶ τὰ ἐντεταλμένα ὑπὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀπαγγέλλειν.
  
  [25.8] Лехеос говорит об Эфре, что, когда Троя была взята, она тайком проникла в лагерь греков. Ее узнали сыновья Тесея, а Демофонт выпросил ее у Агамемнона. Он был готов оказать Демофонту услугу, но сказал, что Елена должна сначала дать свое согласие. Он послал глашатая, и Елена оказала ему услугу. Таким образом, на картине Еврибат, кажется, пришел к Елене, чтобы спросить об Этре и сказать то, что ему велел сказать Агамемнон.
  
  [9] γυναῖκες δὲ αἱ Τρῳάδες αἰχμαλώτοις τε ἤδη καὶ ὀδυρομέναις ἐοίκασι. γέγραπται μὲν Ἀνδρομάχη, καὶ ὁ παῖς οἱ προσέστηκεν ἑλόμενος τοῦ μαστοῦ — τούτχσωεἱ θέντι ἀπὸ τοῦ πύργου συμβῆναι λέδει τὴν τελευτήν: οὐ μὴν ὑπὸ δόγματός γε ἀλἙλλήνἉν Νεοπτόλεμον αὐτόχειρα ἐθελῆσαι γενέσθαι — , γέγραπται δὲ Μηδεσικάστη, θυγατέρων μὶκὲν Πριά ὕτη τῶν νόθων, ἐξῳκίσθαι δὲ ἐς Πήδαιον πόλιν φησὶν αὐτὴν Ὅμηρος Ἰμβρίῳ Μέδντοριος πέδντοριος ὶ ἐς Πήδαιον συνοικοῦσαν.
  
  [25.9] Троянские женщины представлены уже пленными и скорбящими. Андромаха на картине, а рядом стоит ее мальчик, сжимающий ее грудь; этот ребенок, по словам Лехеоса, был казнен, сброшен с башни, но не потому, что так решили греки, а потому, что Неоптолем по собственной воле намеревался убить его. На картине также изображена Медесикаста, еще одна внебрачная дочь Приама, которая, по словам Гомера, покинула свой дом и отправилась в город Педей, чтобы стать женой Имбрия, сына Ментора.
  
  [10] ἡ μὲν δὴ Ἀνδρομάχη καὶ ἡ Μηδεσικάστη καλύμματά εἰσιν ἐπικείμεναι, Πολυξένη ατὶ εἰθισμένα παρθένοις ἀναπέπλεκται τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχας: ἀποθανεῖν δὶ αὐτᐈπνὐτὴὴὌ λλέως μνήματι ποιηταί τε ᾁδουσι καὶ γραφὰς ἔν τε Ἀθήναις καὶ Περγάμῳ τῇ σνμάερ Καπὲρ Καπὲρ ος οἶδα ἐχούσας ἐς τῆς Πολυξένης τὰ παθήματα.
  
  [25.10] Андромаха и Медесикаста носят капюшоны, а у Поликсены волосы заплетены по обычаю девиц. Поэты воспевают ее смерть у гробницы Ахиллеса, и и в Афинах, и в Пергаме на Известняке я видел трагедию Поликсены, изображенную на картинах.
  
  11. ἵππος κονίεσθαι μέλλοντος παρέχεται σχῆμα: ἄχρι μὲν δὴ τοῦ ἵππου αἰγιαλός τε κΐαώ ῖδες ὑποφαίνονται, τὸ δὲ ἐντεῦθεν οὐκέτι ἔοικεν εἶναι θάλασσα.
  
  [25.11] Художник изобразил Нестора в шапке на голове и с копьем в руке. Есть еще лошадь, в позе вот-вот повалявшейся в пыли. Прямо перед лошадью есть пляж с чем-то вроде гальки, но за лошадью морская сцена обрывается.
  
  26. τῶν δὲ γυναικῶν τῶν μεταξὺ τῆς τε Αἴθρας καὶ Νέστορος, εἰσὶν ἄνμωθτύν τοωτΈ ι καὶ αὗται Κλυμένη τε καὶ Κρέουσα καὶ Ἀριστομάχη καὶ Ξενοδίκη. Κλυμένην μὲν οὖν Στησίχορος ἐν Ἰλίου πέρσιδι κατηρίθμηκεν ἐν ταῖς αςσχμαλωτοι δὲ καὶ Ἀριστομάχην ἐποίησεν ἐν Νόστοις θυγατέρα μὲν Πριάμου, Κριτολάου δτε γυκνα οῦ Ἱκετάονος: Ξενοδίκης δὲ μνημονεύσαντα οὐκ οἶδα οὔτε ποιητὴν οὔτε ὅινσοι λυσοι λυθοι ἐπὶ δὲ τῇ Κρεούσῃ λέγουσιν ὡς ἡ θεῶν μήτηρ καὶ Ἀφροδίτη δουλείας ἀπὸ ἐλήὼαωα ρρύσαντο, εἶναι γὰρ δὴ καὶ Αἰνείου τὴν Κρέουσαν γυναῖκα: Λέσχεως δὲ καὶ πι ἔπιριαπι σιν Εὐρυδίκην γυναῖκα Αἰνείᾳ.
  
  [26.1] ХХVI. Над женщинами между Этрой и Нестором находятся другие пленницы, Климена, Креуса, Аристомаха и Ксенодика. Теперь Стесихор в «Разграблении Трои» включает Климену в число пленников; точно так же в «Возвращениях» он говорит об Аристомахе как о дочери Приама и жене Критолая, сына Гикетона. Но я не знаю ни одного поэта и ни одного прозаика, который упоминал бы о Ксенодисе. О Креузе рассказывают, что мать богов и Афродита спасла ее от рабства у греков, так как она была, конечно, женой Энея. Но Лешеос и автор эпической поэмы Киприя делают Эвридику женой Энея.
  
  [2] γεγραμμέναι δὲ ἐπὶ κλίνης ὑπὲρ ταύτας Δηινόμη τε καὶ Μητιόχη καὶ Πεῖσίίς ἐστίς ἐστι κη: τούτων ἐν Ἰλιάδι καλουμένῃ μικρᾷ μόνης ἐστὶ τὸ ὄνομα τῆς Δηινόνλημς, τὶὶὂ οὶ δοκεῖν συνέθηκε τὰ ὀνόματα ὁ Πολύγνωτος. γέγραπται δὲ καὶ Ἐπειὸς γυμνὸς καταβάλλων ἐς ἔδαφος τῶν Τρώων τὸ τεᲖχππος: ἀινέὸ αὐτὸ κεφαλὴ τοῦ ἵππου μόνη τοῦ δουρείου. Πολυποίτης δὲ ὁ Πειρίθου δεδεμένος τὴν κεφαλὴν ταινίᾳ καὶ παρ᾽ αὐτὸν Ἀκάμαςό ησέως ἐπικείμενος τῇ κεφαλῇ κράνος:
  
  [26.2] За ними на ложе написаны Деинома, Метиоха, Писис и Клеодика. Дейнома — единственное из этих имен, встречающееся в так называемой Малой Илиаде; Полигнот, я думаю, придумал имена остальных. Эпей изображен обнаженным; он сровняет с землей троянскую стену. Над стеной возвышается голова только Деревянной Лошади. Полипоэт, сын Пирифоя, с головой, обвязанной повязкой; рядом с ним Акамас, сын Тесея, в шлеме с гербом на голове.
  
  [3] λόφος δὲ ἐπὶ τῷ κράνει πεποίηται. καὶ Ὀδυσσεύς τέ ἐστι * * καὶ ἐνδέδυκε θώρακα Ὀδυσσεύς. Αἴας δὲ ὁ Οἰλέως ἔχων ἀσπίδα βωμῷ προσέστηκεν, ὀμνύμενος ὑπὲρ τοῦ ἐτμος Κασσννν ς: ἡ δὲ κάθηταί τε ἡ Κασσάνδρα χαμαὶ καὶ τὸ ἄγαλμα ἔχει τῆς Ἀθηνᾶς, εἴγέε δὴ τερνν θρων τὸ ξόανον, ὅτε ἀπὸ τῆς ἱκεσίας αὐτὴν ὁ Αἴας ἀφεῖλκε. γεγραμμένοι δὲ καὶ οἱ παῖδές εἰσιν οἱ Ἀτρέως, ἐπικείμενοι καὶ οὗτοι κράννε, ἐπικείμενοι καὶ οὗτοι κράννε, ἐπικείμενοι καὶ οὗτοι κράννη, ἐπικείμενοι ἀσπίδα ἔχοντι δράκων ἐπὶ τῇ ἀσπίδι ἐστὶν εἰργασμένος τοῦ ἐν Αὐλίδι φανένἶοῇ ερείοις τέρατος ἕνεκα. ὑπὸ τούτοις τοῖς τὸν Αἴαντα ἐξορκοῦσιν, κατ᾽ εὐθὺ δὲ τοῦ ἵππου τοῦ
  
  [26.3] Есть еще Одиссей. . . и Одиссей надел свой панцирь. Аякс, сын Олея, со щитом в руках стоит у алтаря, принося клятву о надругательстве над Кассандрой. Кассандра сидит на земле и держит изображение Афины, потому что она опрокинула деревянное изображение с подставки, когда Аякс тащил ее из святилища. На картине также изображены сыновья Атрея в шлемах, как и другие; Менелай держит щит, на котором изображена змея в память о чуде, явившемся над жертвами в Авлиде.
  
  [4] παρὰ τῷ Νέστορι Νεοπτόλεμος ἀπεκτονώς ἐστιν Ἔλασον, ὅστις δὴ ὁ Ἔλασος. οὗτος μὲν δὴ ὀλίγον ἐμπνέοντι ἔτι εἴκασται: Ἀστύνοον δέ, οὗ δὴ ἐποςήσϛατζ κκαὉ νήμην, πεπτωκότα ἐς γόνυ ὁ Νεοπτόλεμος ξίφει παίει. Νεοπτόλεμον δὲ μόνον τοῦ Ἑλληνικοῦ φονεύοντα ἔτι τοὺς Τρῶας ἐποίησενν ὁ ΠΉτςὁ ΠΉτςὁ ΠΉτςὁ ι ὑπὲρ τοῦ Νεοπτολέμου τὸν τάφον ἡ γραφὴ πᾶσα ἔμελλεν αὐτῷ γενήσεσθαι. τοῦ δὲ Ἀχιλλέως τῷ παιδὶ Ὅμηρος μὲν Νεοπτόλεμον ὄνομα ἐν ἁπάσῃ οἱ τίθεται τ῿ ὰ δὲ Κύπρια ἔπη φησὶν ὑπὸ Λυκομήδους μὲν Πύρρον, Νεοπτόλεμον δὲ ὄνοςαμα ὑπνὸ὿ὸ ῷ τεθῆναι, ὅτι Ἀχιλλεὺς ἡλικίᾳ ἔτι νέος πολεμεῖν ἤρξατο.
  
  26.4 Под теми, кто присягает Аяксу, и в очереди с конем Нестором стоит Неоптолем, убивший Эласа, кем бы ни был Элас. Элас представлен только что живым человеком. Астиной, которого также упоминает Лешеос, упал на колени, и Неоптолем поражает его мечом. Неоптолем - единственный из греческой армии, представленный Полигнотом как все еще убивающий троянцев, по той причине, что он намеревался поместить всю картину над могилой Неоптолема. Сына Ахилла Гомер во всех своих стихах называет Неоптолем. Однако в эпической поэме под названием «Киприя» говорится, что Ликомед назвал его Пирром, но Феникс дал ему имя Неоптолем (молодой солдат), потому что Ахиллес был совсем молодым, когда впервые отправился на войну.
  
  [5] γέγραπται δὲ βωμός τε καὶ ὑπὸ δείματος παῖς μικρὸς ἐχόμενος τοῦ βωμνοῦ: κεθῖται ξ ἐπὶ τῷ βωμῷ χαλκοῦς. κατὰ δὴ ἐμὲ σπάνιον τῶν θωράκων τὸ σχῆμα ἦν τούτων, τὸ δὲ ἀρχαῂον ἔφερΐτν α. δύο ἦν χαλκᾶ ποιήματα, τὸ μὲν στέρνῳ καὶ τοῖς ἀμφὶ τὴν γαστέρα ἁρμόζον, τὸ δςτὸ κέπην εἶναι — γύαλα ἐκαλοῦντο — : τὸ μὲν ἔμπροσθεν τὸ δὲ ὄπισθεν προσῆγον, ἔπειιντα προσῆγον, ἔπειιθεν ον πρὸς ἄλληλα.
  
  [26.5] На картине алтарь, за который в ужасе цепляется маленький мальчик. На алтаре лежит бронзовый корсет. В настоящее время корсеты такой формы встречаются редко, но в старину их носили. Они были сделаны из двух бронзовых частей, одна из которых подходила для груди и частей вокруг живота, а другая предназначалась для защиты спины. Их называли гьяла. Один надевался спереди, а другой сзади; затем их скрепляли пряжками.
  
  [6] ἀσφάλειαν δὲ ἀποχρῶσαν ἐδόκει παρέχεσθαι καὶ ἀσπίδος χωρίς: ἐπὶ τούτႦμκκαὶ ὶ υνα τὸν Φρύγα οὐκ ἔχοντα ἀσπίδα ἐποίησεν, ὅτι αὐτῷ γυαλοθώραξ ἦν. ἐγὼ δὲ γραφῇ μεμιμημένον τοῦτον ἐθεασάμην ὑπὸ τοῦ Πολυγνώτου, καὶ ἐνδἆἈρτέμι εσίας Καλλιφῶν ὁ Σάμιος Πατρόκλῳ τοῦ θώρακος τὰ γύαλα ἁρμοζούσας ἔγραψε γυναϖ.καω.
  
  [26.6] Считалось, что они обеспечивают достаточную безопасность даже без щита. Поэтому Гомер говорит о Форкии Фригийце без щита, потому что он носил доспех, состоящий из двух частей. Я не только видел эти доспехи, изображенные Полигнотом, но и в храме Эфесской Артемиды Каллифон Самосский нарисовал женщин, подходящих к гьяле панциря Патрокла.
  
  [7] τοῦ βωμοῦ δὲ ἐπέκεινα Λαοδίκην ἔγραψεν ἑστῶσαν. ταύτην οὔτε ὑπὸ ποιητοῦ κατειλεγμένην ἐν ταῖς αἰχμαλώτοις ταῖς Τρῳάσιν τὕρισκ ως ἐφαίνετο ἔχειν μοι τὸ εἰκὸς ἢ ἀφεθῆναι τὴν Λαοδίκην ὑπὸ Ἑλλήνων. Ὅμηρος μέν γε ἐδήλωσεν ἐν Ἰλιάδι Μενελάου καὶ Ὀδυσσέως ξενίαν παρὰ ἈντΡλνναορι Ὀδυσσέως κάονι ἡ Λαοδίκη συνοικοίη τῷ Ἀντήνορος:
  
  [26.7] За жертвенником он нарисовал стоящую Лаодику, которую я не нахожу среди троянских пленниц, перечисленных ни одним поэтом, поэтому я думаю, что единственно вероятным выводом является то, что она была освобождена греками. Гомер в «Илиаде» говорит о гостеприимстве, оказанном Менелаю и Одиссею Антенором, и о том, как Лаодика была женой Геликаона, сына Антенора.
  
  [8] . ἐξαχθῆναι ζῶντα ἐκ τῆς μάχης φησίν. ἕποιτο ἂν οὖν τῇ Μενελάου καὶ Ὀδυσσέως κηδεμονίᾳ περὶ οἶκον τὸν Ἀντήςἷορο οῦ Ἑλικάονος τὴν γυναῖκα ἔργον δυσμενὲς ὑπὸ Ἀγαμέμνονος καὶ Μενελάάου γενὸ ων δὲ ἀνὴρ Χαλκιδεὺς σὺν οὐδενὶ εἰκότι τὰ ἐς τὴν Λαοδίκην ἐποίησεν.
  
  [26.8] Лешеос говорит, что Геликаон, раненный в ночном бою, был опознан Одиссеем и живым вынесен из боя. Таким образом, связь Менелая и Одиссея с домом Антенора делает маловероятным, чтобы Агамемнон и Менелай совершали какие-либо злобные действия против жены Геликаона. Рассказ о Лаодике, данный халкидским поэтом Евфорионом, совершенно маловероятен.
  
  9 ν, Μέδουσα δὲ κατέχουσα ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις τὸ ὑπόστατον ἐπὶ τοῦ ἐαάφουΐ: ταάφους κΐΐά ὲ ταῖς Πριάμου θυγατράσιν ἀριθμήσαι τις ἂν καὶ ταύτην κατὰ τοῦ Ἱμεραίου τὴν ι. παρὰ δὲ τὴν Μέδουσαν ἐν χρῷ κεκαρμένη πρεσβῦτις ἢ ἄνθρωπός ἐστιν εὐνοδίχαοις, παρὰ δὲ τὴν ἐν τοῖς γόνασιν ἔχει γυμνόν: τὸ δὲ τὴν χεῖρα ὑπὸ δείματος ἐπίπροσθε τῶηνα ὀφηνα
  
  [26.9] Рядом с Лаодикой стоит каменная подставка с бронзовым умывальником на ней. Медуза сидит на земле, держа подставку обеими руками. Если верить оде поэта Гимеры, Медузу следует считать одной из дочерей Приама. Рядом с Медузой бритая старуха или евнух, держащая на коленях обнаженного ребенка. Его изображают держащим руку перед глазами в ужасе.
  
  27. νεκροὶ δὲ ὁ μὲν γυμνὸς Πῆλις ὄνομα ἐπὶ τὸν νῶτόν ἐστιν ἐρριμμμέννος, ὑὸὸ, ὑὸὸ ῆλιν Ἠιονεύς τε κεῖται καὶ Ἄδμητος ἐνδεδυκότες ἔτι τοὺς θώρακας: κα὇ αὛιὐτῶν ος έα ὑπὸ Νεοπτολέμου, τὸν δὲ ὑπὸ Φιλοκτήτου φησὶν ἀποθανεῖν τὸν Ἄδμητον. ἄλλοι δὲ ἀνωτέρω τούτων ὑπὸ μὲν τὸ λουτήριον Λεώκριτός ἐστιν ὁ Πουλυδάμαντοο ὑπὸ Ὀδυσσέως, ὑπὲρ δὲ Ἠιονέα τε καὶ Ἄδμητον Κόροιβος ὁ Μύγδονος: τούττου ὲνὶ ς ἐν ὅροις πεποίηται Φρυγῶν Στεκτορηνῶν καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ποιηταῖς Μύγδονας τὄῶο ς Φρυξὶ τίθεσθαι καθέστηκεν. ἀφίκετο μὲν δὴ ἐπὶ τὸν Κασσάνδρας ὁ Κόροιβος γάμον, ἀπέθανε δέ, ὡς μὲν Ὄ πλεν Ὄ πλείί πὸ Νεοπτολέμου, Λέσχεως δὲ ὑπὸ Διομήδους ἐποίησεν.
  
  [27.1] ХХXVII. Есть и трупы: обнаженный мужчина по имени Пелис лежит на спине, а под Пелисом лежат Эйоней и Адмет, все еще одетые в панцири. Из них Лешеос говорит, что Эйонея убил Неоптолем, а Адмета — Филоктет. Над ними другие: под умывальником Леокрит, сын Пулидаманта, убитый Одиссеем; за Эионеем и Адметом находится Кореб, сын Мигдона. У Мигдона есть примечательная гробница на границе фригийцев Стектория, и после него поэты имеют обыкновение называть фригийцев именем Мигдонов. Корэб пришел жениться на Кассандре и был убит, согласно более популярному сообщению, Неоптолемом, а, по словам поэта Лешеоса, Диомедом.
  
  [2] . Πρίαμον δὲ οὐκ ἀποθανεῖν ἔφη Λέσχεως ἐπὶ τῇ ἐσχάρᾳ τοῦ Ἑρκείου, ἀλνλὰ ἀλνλὰ ἀλνλὰ ἀ πὸ τοῦ βωμοῦ πάρεργον τῷ Νεοπτολέμῳ πρὸς ταῖς τῆς οἰκίας γενέσθαι θύραις. ἐς δὲ Ἑκάβην Στησίχορος ἐν Ἰλίου πέρσιδι ἐποίησεν ἐς Λυκίαν ὑπὸ Ἀπόλλωνὸ μισθῆναι. Ἀξίονα δὲ παῖδα εἶναι Πριάμου Λέσχεως καὶ ἀποθανεῖν αὐτὸν ὑπὸ Εὐρυπύλου τΐoὅ ός φησι: τοῦ Ἀγήνορος δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν ποιητὴν Νεοπτόλεμος αὐτόχειρ ἐτατί: κὐτόχειρ ἐτατί οιτο ἂν Ἔχεκλος μὲν φονευθεὶς ὁ Ἀγήνορος ὑπὸ Ἀχιλλέως, Ἀγήνωρ δὲ αὐτᑑὸ οπτολέμου.
  
  [27.2] Выше Корэба находятся Приам, Аксион и Агенор. Лехеос говорит, что Приам не был убит у очага Бога Двора, а был оттащен от алтаря и стал легкой добычей Неоптолема у ворот собственного дворца. Что касается Гекубы, Стесихор говорит в «Разграблении Трои», что она была доставлена Аполлоном в Ликию. Лешеос говорит, что Аксион был сыном Приама, убитого Еврипилом, сыном Эвэмона. Согласно тому же поэту, Агенор был убит Неоптолемом. Таким образом, получается, что Эхекл, сын Агенора, был убит Ахиллесом, а сам Агенор — Неоптолемом.
  
  [3] Λαομέδοντος δὲ τὸν νεκρὸν Σίνων τε ἑταῖρος Ὀδυσσέως καὶ Ἀγχίαλός εἰσιννεζΐο . γέγραπται δὲ καὶ ἄλλος τεθνεώς: ὄνομά οἱ Ἔρεσος: τὰ δὲ ἐς Ἔρεσόν τε καὶ Λαομέεδον εῖς ἐπιστάμεθα, ᾖσεν οὐδείς. ἔστι δὲ οἰκία τε ἡ Ἀντήνορος καὶ παρδάλεως κρεμάμενον δέρμα ὑπὲρ τῆς ἐσόδου, θιου, θιου τοῖς Ἕλλησιν ἀπέχεσθαι σφᾶς οἴκου τοῦ Ἀντήνορος. γέγραπται δὲ Θεανώ τε καὶ οἱ παῖδες, Γλαῦκοςμὲν καθήμενος ἐπὶ θώρακι γυάλοις,σηοις σηοις Εὐρύμαχος δὲ ἐπὶ πέτρᾳ.
  
  [27.3] Тело Лаомедонта уносят Синон, товарищ Одиссея, и Анхиал. На картине есть еще один труп, Эреса. Сказку об Эресе и Лаомедонте, насколько нам известно, не воспевал ни один поэт. Есть дом Антенора, над входом которого висит шкура леопарда, как знак грекам держаться подальше от дома Антенора. Там изображены Теано и ее сыновья, Главк, сидящий на панцире с двумя частями, и Евримах на камне.
  
  [4] παρὰ δὲ αὐτὸν ἕστηκεν Ἀντήνωρ καὶ ἐφεξῆς θυγάτηρ Ἀντήνορος Κρινρρινονώ: παι ίβνονώ: παι ίὸονώ ὼ φέρει νήπιον. τῶν προσώπων δὲ ἅπασιν οἷον ἐπὶ συμφορᾷ σχῆμά ἐστι. κιβωτὸν δὲ ἐπὶ ὄνον καὶ ἄλλα τῶν σκευῶν εἰσιν ἀνατιθέντες οἰκέται: κάθητα πὶ τοῦ ὄνου παιδίον μικρόν. κατὰ τοῦτο τῆς γραφῆς καὶ ἐλεγεῖόν ἐστι Σιμωνίδου: «γράψε Πολύγνωτος, αλάσιος, αςάσιος, αςάσιος, αςάσιος φῶντος
  
  υἱός, περθομένην Ἰλίου ἀκρόπολιν.
  
  «Симонидес, место неизвестно.
  
  27.4 Рядом с последним стоит Антенор, а рядом с ним Крино, дочь Антенора. Крино носит ребенка. Взгляд на их лицах как у тех, на кого обрушилось бедствие. Слуги нагружают осла сундуком и другой мебелью. Там же на попе сидит маленький ребенок. В этой части картины также присутствует элегический куплет Симонида:
  
  Полигнот, фасиец по происхождению, сын Аглаофонта,
  Нарисовал картину разграбления цитадели Трои. Симонид, местонахождение неизвестно.
  
  28. τὸ δὲ ἕτερον μέρος τῆς γραφῆς τὸ ἐξ ἀριστερᾶς χειρός, ἔστιν Ὀδυσσεὺς κατατὺὺς κατατεβη ὸν Ἅιδην ὀνομαζόμενον, ὅπως Τειρεσίου τὴν ψυχὴν περὶ τῆς ἐς τὴν οἰκαΐαίΉν Ἇιρείου ας: ἔχει δὲ οὕτω τὰ ἐς τὴν γραφήν. ὕδωρ εἶναι ποταμὸς ἔοικε, δῆλα ὡς ὁ Ἀχέρων, καὶ κάλαμοί τε ἐν αὐτῷ πεφυκότες Ḍτες ς: ἔστι δ᾽ ἀμυδρὰ οὕτω δή τι τὰ εἴδη τῶν ἰχθύων ὡς σκιὰς μᾶλλον ἢ ἰσχθῦς εκις ε.εις ε. καὶ ναῦς ἐστιν ἐν τῷ ποταμῷ καὶ ὁ πορθμεὺς ἐπὶ ταῖς κώπαις.
  
  [28.1] ХХVIII. Другая часть картины, та, что слева, изображает Одиссея, спустившегося в то, что называется Аидом, чтобы спросить душу Тиресия о его благополучном возвращении домой. Изображенные объекты следующие. Есть вода, подобная реке, явно предназначенная для Ахерона, с растущим в ней камышом; формы рыб кажутся такими тусклыми, что вы примете их скорее за тени, чем за рыб. Лодка по реке, на веслах перевозчик.
  
  [2] ἐπηκολούθησε δὲ ὁ Πολύγνωτος ἐμοὶ δοκεῖν ποιήσει Μινυάδι: ἔστι γὰιρ δὴ ἐν ι ἐς Θησέα ἔχοντα καὶ Πειρίθουν”ἔνθ᾽ ἤτοι νέα μὲν νεκυάμβατον, ἣν ὁ γςεραιω
  
  πορθμεὺς ἦγε Χάρων, οὐκ ἔλαβον ἔνδοθεν ὅρμου.
  
  «Миньяда, произведение неизвестное.
  
  [28.2] Полигнот следовал, как мне кажется, поэме под названием «Миньяда». Ибо в этой поэме встречаются строки, относящиеся к Тесею и Пирифою:
  
  Затем лодку, на которую грузили мертвых, которую вел старый перевозчик Харон, они не нашли у причала. Миньяда, неизвестное произведение.
  
  По этой причине Полигнот и Харона изобразил в преклонном возрасте.
  
  [3] ἐπιφανεῖς ἐς ἅπαν εἰσὶν οἷς προσήκουσι. Τέλλις μὲν ἡλικίαν ἐφήβου γεγονὼς φαίνεται, Κλεόβοια δὲ ἔτι παρθένος, ἔχει δὲ όνασι κιβωτὸν ὁποίας ποιεῖσθαι νομίζουσι Δήμητρι. ἐς μὲν δὴ τὸν Τέλλιν τοσοῦτον ἤκουσα ὡς ὁ ποιητὴς Ἀρχίλοχος ἀπόγοονος τρἴος τρἴος λιδος, Κλεόβοιαν δὲ ἐς Θάσον τὰ ὄργια τῆς Δήμητρος ἐνεγκεῖν πρώτην ἐκ Πάρον φσον φ.
  
  [28.3] Те, кто находится на борту лодки, не совсем различимы. Теллида предстает юношей в годах, а Клеобея еще девицей, держащей на коленях сундук, какой обычно делают для Деметры. Все, что я слышал о Теллисе, это то, что поэт Архилох был его внуком, а о Клеобее говорят, что она была первой, кто принес оргии Деметры на Тасос с Пароса.
  
  [4] ἐπὶ δὲ τοῦ Ἀχέροντος τῇ ὄχθῃ μάλιστα θέας ἄξιον, ὅτι ὑπὸ τοῦ Χάρωαννος τος νὴρ οὐ δίκαιος ἐς πατέρα ἀγχόμενός ἐστιν ὑπὸ τοῦ πατρός. περὶ πλείστου γὰρ δὴ ἐποιοῦντο οἱ πάλαι γονέας, ὥσπερ ἔστιν ἄλλοις τε τεκμνρασθαι κ νῃ τοῖς καλουμένοις Εὐσεβέσιν, οἵ, ἡνίκα ἐπέρρει τῇ Κατάνῃ πῦρ τὸ ἐκ τῆς Αῆς ὸν μὲν καὶ ἄργυρον ἐν οὐδενὸς μερίδι ἐποιήσαντο, οἱ δὲ ἔφευγον ὁ μὭμνν ἀάράν ἀάράμε ὁ δὲ αὐτῶν τὸν πατέρα: προϊόντας δὲ οὐ σὺν ῥᾳστώνῃ καταλαμβάνει σφᾶς τὸ πῦιγΐπεριἐ ῇ φλογί: καὶ — οὐ γὰρ κατετίθεντο οὐδ᾽ οὕτω τοὺς γονέας — διχῇ σχισθῆνναι λέγεται λέγὺς γονέας καὶ αὐτούς τε τοὺς νεανίσκους, σὺν δὲ αὐτοῖς τοὺς γονέας τὸ πῦρ οὐδέν σφισι λυμηνάμενον παρεξῆλθεν.
  
  [28.4] На берегу Ахерона находится известная группа под лодкой Харона, состоящая из человека, который был непослушным своему отцу и теперь душит его. Ибо люди древности относились к своим родителям с величайшим почтением, как мы можем заключить, среди прочего, от тех в Катане, которых называли Благочестивыми, которые, когда огонь излился на Катану с Этны, не считались ни с золотом, ни с серебром, но когда они бежали, взяли один его мать, а другой отца. Пока они боролись, огонь устремился вверх и охватил их пламенем. Даже так они не унижали своих родителей, и говорят, что поток лавы разделился надвое, и огонь прошел дальше, не причинив вреда ни юношам, ни их родителям. Эти катанийцы и по сей день получают почести от своих соотечественников.
  
  [5] οὗτοι μὲν δὴ τιμὰς καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι παρὰ Καταναίων ἔχουσιν, ἐν δὲ τορντῇ Ποώνλυγῇ ῇ πλησίον τοῦ ἀνδρός, ὃς τῷ πατρὶ ἐλυμαίνετο καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐν Ἅιδου κακὰ, ιητν ἀν ου πλησίον ἱερὰ σεσυληκὼς ἀνὴρ ὑπέσχε δίκην: γυνὴ δὲ ἡ κολάζουσα αὐτὸν φάρμακα ἄλλα τε καὶ ἐς αἰκίαν οἶδεν ἀνθρώπων.
  
  [28.5] Рядом с человеком на картине Полигнота, который жестоко обращался со своим отцом и за это выпил свою чашу горя в аиде, стоит человек, понесший наказание за святотатство. Женщина, наказывающая его, искусна в ядовитых и других снадобьях.
  
  [6] περισσῶς δὲ ἄρα εὐσεβείᾳ θεῶν ἔτι προσέκειντο οἱ ἄνθρωποι, ὡς ἈθηνασΆαῖοᯯ τε τε τε αν, ἡνίκα εἷλον Ὀλυμπίου Διὸς ἐν Συρακούσαις ἱερόν, οὔτε κινήσαντες τ´μον ἀνα ὲν τὸν ἱερέα τε τὸν Συρακούσιον φύλακα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐάσαντες: ἐδήλωσε δὲκτοὶ ὶ ὲν τὸν ἱερέα τε τὸν ς λόγοις τε οὓς εἶπε πρὸς Δηλίους καὶ τῷ ἔργῳ, ἡνίκα ἐν Φοινίσσῃ νηὶ ἄγαλμα εὑρὼν ἄγαλμα εὑρὼν Ἄ πέδωκεν αὖθις Ταναγραίοις ἐς Δήλιον. οὕτω μὲν τὸ θεῖον καὶ οἱ πάντες τότε ἦγον ἐν τιμῇ, καὶ ἐπὶ λόγῳ τοιούτέ τἐτέ λήσαντα ἱερὰ ἔγραψε Πολύγνωτος.
  
  [28.6] Таким образом, кажется, что в те дни люди придавали самое большое значение благочестию к богам, как показали афиняне, когда они взяли святилище Зевса Олимпийского в Сиракузах; они не перемещали ни одного из подношений, а оставили сиракузского священника своим хранителем. Персидский Датис тоже проявил свое благочестие в своем обращении к делосцам, и в этом поступке также, когда, найдя изображение Аполлона на финикийском корабле, он вернул его танагрейцам в Делии. Итак, в то время все люди почитали божественное, и поэтому Полигнот изобразил наказание того, кто совершил святотатство.
  
  [7] ἔστι δὲ ἀνωτέρω τῶν κατειλεγμένων Εὐρύνομος: δαίμονα εἶναι τῶν ἐν Ἅιιδου νειδου νειδου Ͻειδου Ͻειδου ῶν ἐξηγηταὶ τὸν Εὐρύνομον, καὶ ὡς τὰς σάρκας περιεσθίει τῶν νεκρῶν, λππσνα ΀φΉία ν τὰ ὀστᾶ. ἡ δὲ Ὁμήρου ποίησις ἐς Ὀδυσσέα καὶ ἡ Μινυάς τε
  
  καλουμένη καὶ οἱ Νόστοι — μνήμη γὰρ δὴ ἐν ταύταις καὶ Ἅιδου καὶ τῶν ἐκεμῖ ὶκεμῖ ὶκεμῖ ὶκεμῖ — ἴσασιν οὐδένα Εὐρύνομον δαίμονα. τοσοῦτο μέντοι δηλώσω, ὁποῖός τε ὁ Εὐρύνομος καὶ ἐπὶ ποίου γέγραπται τοήματ σ΅οῦ σ΅ήμα ῦ τὴν χρόαν μεταξύ ἐστι καὶ μέλανος, ὁποῖαι καὶ τῶν μυιῶν αἱ πρὸς τὰ κζιρέα εἶιροὰ αι, τοὺς δὲ ὀδόντας φαίνει, καθεζομένῳ δὲ ὑπέστρωταί οἱ δέρμα γυπός.
  
  [28.7] Выше, чем фигуры, которые я перечислил, идет Еврином, которого дельфийские проводники называют одним из демонов в Аиде, который съедает всю плоть трупов, оставляя только их кости. Но «Одиссея» Гомера, поэма под названием «Миньяда» и «Возвращение», хотя и повествуют об Аиде и его ужасах, не знают ни одного демона по имени Еврином. Тем не менее, я опишу, какой он и его отношение к картине. Он цвета между синим и черным, как у мясных мух; он скалит зубы и сидит, а под ним расстелена шкура стервятника.
  
  [8] ἐφεξῆς δὲ μετὰ τὸν Εὐρύνομον ἥ τε ἐξ Ἀρκαδίας Αὔγη καὶ Ἰφιμέδειά ἐμν π ἐστι: ἐστι ρὰ Τεύθραντα ἡ Αὔγη ἀφίκετο ἐς Μυσίαν, καὶ γυναικῶν ὁπόσαις ἐϭ τὸ ακὐτὸ κκὸ κκὸ θαι λέγουσι, μάλιστα δὴ παῖδα ἐοικότα ἔτεκε τῷ πατρί: τῇ δ᾽ Ἰφιμεδείᾳ γέρα δέδοται μεγάλα ὑπὸ τῶν ἐν Μυλάσοις Καρῶν.
  
  [28.8] За Евриномом следуют Авгия Аркадийская и Ифимедея. Авг посетил дом Тевтра в Мисии, и из всех женщин, с которыми, как говорят, женился Геракл, ни одна не родила сына, более похожего на своего отца, чем она. Карийцы в Миласе воздают Ифимедее большие почести.
  
  29. τῶν δὲ ἤδη μοι κατειλεγμένων εἰσὶν ἀνώτεροι τούτων ἱερεῖα καὶ οἱ σΈταῖροι ἑ ς Περιμήδης καὶ Εὐρύλοχος φέροντες: τὰ δέ ἐστι μέλανες κριοὶ τὰ ἱερεῖα. μετὰ δὲ αὐτοὺς ἀνήρ ἐστι καθήμενος, ἐπίγραμμα δὲ Ὄκνον εἶναι λέγεια τὸν ἄνθθρω:τοη ἄνθθρω: ι μὲν πλέκων σχοινίον, παρέστηκε δὲ θήλεια ὄνος ἐπεσθίουσα τὸ πεπλεγμένον σοὶ τοὶ τοὶ τοὶ τοῦτον εἶναι τὸν Ὄκνον φίλεργόν φασιν ἄνθρωπον, γυναῖκα δὲ ἔχειν δαπασνηαράν: ν λλέξαιτο ἐργαζόμενος, οὐ πολὺ δὴ ὕστερον ὑπὸ ἐκείνης ἀνήλωτο.
  
  [29.1] XXIX. Выше фигур, которые я уже перечислил, находятся Перимед и Еврилох, спутники Одиссея, несущие жертвы для жертвоприношения; это черные бараны. За ними сидит человек, который, согласно надписи, является Окнусом (Ленивцем). Он изображен заплетающим шнур, а рядом с ним стоит ослица, поедающая шнур так же быстро, как он плетется. Говорят, этот Окнус был прилежным человеком с экстравагантной женой. Все, что он зарабатывал трудом, быстро тратилось его женой.
  
  [2] . οἶδα δὲ καὶ ὑπὸ Ἰώνων, ὁπότε ἴδοιέν τινα πονοῦντα ἐπὶ οὐδενὶ ὄνησιν νέριν θέριν θέριν οέὶ ούτων εἰρημένον ὡς ὁ ἀνὴρ οὗτος συνάγει τοῦ Ὄκνου τὴν θώμιγγα. ὄκνον δ᾽ οὖν καὶ μάντεων οἱ ὁρῶντες τοὺς οἰωνοὺς καλοῦσί τινα ὄΔνιαθα: καλοῦσί ὗτος ὁ ὄκνος μέγιστος μὲν καὶ κάλλιστος ἐρωδιῶν, εἰ δὲ ἄλλος τις ὀρνίθόν σπων σπις ἐρωδιῶν καὶ οὗτος.
  
  [29.2] Таким образом, они будут считать, что Полигнот нарисовал притчу о жене Окна. Я также знаю, что ионийцы, когда видят человека, который ничего не делает, говорят, что он плетет нить Окна. Окнус — это также имя, данное птице провидцами, наблюдающими за зловещими птицами. Этот Окнус — самая крупная и красивая из цапель, редкая птица, если она когда-либо существовала.
  
  [3] γέγραπται δὲ καὶ Τιτυὸς οὐ κολαζόμενος ἔτι, ἀλλὰ ὑπὸ τοῦ συνεχοῦς τιπμως τιπμωω αν ἐξανηλωμένος, ἀμυδρὸν καὶ οὐδὲ ὁλόκληρον εἴδωλον.
  
  ἐπιόντι δὲ ἐφεξῆς τὰ ἐν τῇ γραφῇ, ἔστιν ἐγγυτάτω τοῦ στρέφοντος τὸ κιδράν: διράον κάθηται μὲν ἐπὶ πέτρας, ὁρᾷ δὲ ἐς τὴν ἀδελφὴν Φαίδραν, τό τε ἄλλο αἰωρομυμέην σεην ᾷ καὶ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἑκατέρωθεν τῆς σειρᾶς ἐχομένην: παρεẖχε δπεπεροα τὸ σὸ σχ τὸ εὐπρεπέστερον πεποιημένον συμβάλλεσθαι τὰ ἐς τῆς Φαίδρας τὴν τελευτήν.
  
  [29.3] Тит тоже на картине; его уже не наказывают, а сводят на нет непрерывными пытками, смутным и изуродованным призраком.
  
  Переходя к следующей части картины, вы видите совсем рядом с человеком, крутящим веревку, изображение Ариадны. Сидя на камне, она смотрит на свою сестру Федру, которая сидит на качелях и держится обеими руками за веревку с каждой стороны. Поза, хотя и довольно изящно нарисованная, заставляет нас сделать вывод о том, как умерла Федра.
  
  [4] τὴν δὲ Ἀριάδνην ἢ κατά τινα ἐπιτυχὼν δαίμονα ἢ καὶ ἐπίτηδες αὐτὴν λοτχήσοίς ἢ σέα ἐπιπλεύσας Διόνυσος στόλῳ μείζονι, οὐκ ἄλλος κατὰ ἐμὴν δόξαν, ἀλλὰσσνὁ πρᐐλονὁ ς ἐπὶ Ἰνδοὺς στρατείᾳ, πρῶτος δὲ Εὐφράτην γεφυρώσας ποταμόν: Ζεῦγμά τε ὠνομάσθθθ ὅ τι ἐζεύχθη τῆς χώρας ὁ Εὐφράτης, καὶ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ κάλως καὶ ἐς ςἡμᾶ ν ποταμὸν ἔζευξεν, ἀμπελίνοις ὁμοῦ πεπλεγμένος καὶ κισσοῦ κλήμασι.
  
  [29.4] Ариадна была взята от Тесея Дионисом, который плыл против него с превосходящими силами и либо случайно встретился с Ариадной, либо устроил засаду, чтобы поймать ее. Этот Дионис был, по моему мнению, не кем иным, как тем, кто первым вторгся в Индию и первым перекинул мост через реку Евфрат. Зевгма (Мост) так называлась та часть страны, где был перекинут мост через Евфрат, и в наши дни еще сохранился трос, которым он перекинул реку; он сплетен из ветвей виноградной лозы и плюща.
  
  [5] τὰ μὲν δὴ ἐς Διόνυσον πολλὰ ὑπό τε Ἑλλήνων λεγόμενα καὶ ὑπὸ Αἰγυπτίδων ἐστίν ἐστίν ὴν Φαίδραν ἐστὶν ἀνακεκλιμένη Χλῶρις ἐπὶ τῆς Θυίας γόνασιν. οὐχ ἁμαρτήσεται μὲν δὴ οὐδὲ ὅστις φησὶ φιλίαν εἶναι ἐς ἀλλήλας, ἡνίκα ἔτυἅγοο κες ζῶσαι: ἦσαν γὰρ δὴ ἡ μὲν ἐξ Ὀρχομενοῦ τοῦ ἐν Βοιωτίᾳ ἡ Χλῶρις, ἡ δσθίαις, ἡ δσθο α άτηρ ἀπὸ τοῦ Παρνασσοῦ. εἶπον δ᾽ ἂν καὶ ἄλλοι τὸν ἐς αὐτὰς λόγον, τῇ μὲν συγγενέσθαι Ποσειδῶια τῶ, ᘧί ῧ ν δὲ Ποσειδῶνος παιδὶ Νηλεῖ συνοικῆσαι.
  
  [29.5] И у греков, и у египтян есть много легенд о Дионисе. Под Федрой изображена Хлорида, прислонившаяся к коленям Фии. Не ошибется тот, кто скажет, что на протяжении всей жизни эти женщины оставались друзьями. Ибо Хлорида происходила от Орхомена в Беотии, а другая была дочерью Касталия с Парнаса. Другие источники рассказали свою историю, как Фия была связана с Посейдоном и как Хлорида вышла замуж за Нелея, сына Посейдона.
  
  [6] παρὰ δὲ τὴν Θυίαν Πρόκρις τε ἕστηκεν ἡ Ἐρεχθέως καὶ μετ᾽ αὐτὴν Κλυμδένα σἐπιη: τεπιη ὐτῇ τὰ νῶτα ἡ Κλυμένη. ἔστι δὲ πεποιημένα ἐν Νόστοις Μινύου μὲν τὴν Κλυμένην θυγατέρα εἶναι, γήμασθναι εφάλῳ τῷ Δηίονος καὶ γενέσθαι σφίσιν Ἴφικλον παῖδα. τὰ δὲ ἐς τὴν Πρόκριν καὶ οἱ πάντες ᾁδουσιν, ὡς προτέρα Κεφάλῳ ἢ Κλυμέκη σδεν῿ ὃν τρόπον ἐτελεύτησεν ὑπὸ τοῦ ἀνδρός.
  
  29.6 Рядом с Фией стоит Прокрида, дочь Эрехтея, а за нею Климена, повернувшаяся спиной к Хлориде. В поэме «Возвращение» говорится, что Климена была дочерью Миния, что она вышла замуж за Кефала, сына Деиона, и что у них родился сын Ификл. Все мужчины рассказывают историю Прокриды, как она вышла замуж за Кефала раньше Климены и каким образом была казнена мужем.
  
  [7] ἐσωτέρω δὲ τῆς Κλυμένης Μεγάραν τὴν ἐκ Θηβῶν ὄψει: ταύτην γυναῖκα ἔστχαν ώρραν Μεγάραν καὶ ἀπεπέμψατο ἀνὰ χρόνον, ἅτε παίδων τε ἐστερημένος τῶν ἐξ αὐτῆς μϡνὶ αὐτὶ νος οὐκ ἐπὶ ἀμείνονι τῷ δαίμονι γῆμαι.
  
  γυναικῶν δὲ τῶν κατειλεγμένων ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἥ τε Σαλμωνέως θυγάατηρ ἐστᐶὶἽ ἥ θεζομένη καὶ Ἐριφύλη παρ᾽ αὐτὴν ἐστιν ἑστῶσα, διὰ μὲν τοῦ χιτῶνος ἀνέχμἿυ ὰ τὸν τράχηλον τοὺς δακτύλους, τοῦ χιτῶνος δὲ ἐν τοῖς κοίλοις εἰκάσεοχ τῶ ἑτέρᾳ ἐκεῖνον τὸν ὅρμον αὐτὴν ἔχειν.
  
  [29.7] Дальше внутри от Климены ты увидишь Мегару из Фив. Эта Мегара вышла замуж за Геракла, но со временем развелась с ним на том основании, что он потерял детей, которые были у него от нее, и поэтому считал свой брак с ней несчастливым.
  
  Над головами перечисленных мною женщин сидит дочь Салмонея, сидящая на камне, рядом с которой стоит Эрифила, которая проводит кончиками пальцев вдоль шеи сквозь тунику, и вы догадываетесь, что в складках своей тунике она держит в одной руке знаменитое ожерелье.
  
  [8] ὑπὲρ δὲ τὴν Ἐριφύλην ἔγραψεν Ἐλπήνορά τε καὶ Ὀδυσσέα ὀκλάζοντα ἐπὶ τονῖς ποῖς, α ὑπὲρ τοῦ βόθρου τὸ ξίφος: καὶ ὁ μάντις Τειρεσίας πρόεισιν ἐπὶ τὸν βόθρον. μετὰ δὲ τὸν Τειρεσίαν ἐπὶ πέτρας ἡ Ὀδυσσέως μήτηρ Ἀντίκλειά ἐστιν: ὁ δὲπχτήἘνωρ φορμὸν ἀντὶ ἐσθῆτος, σύνηθες τοῖς ναύταις φόρημα.
  
  [29.8] За Эрифилой написаны Эльпенор и Одиссей. Последний сидит на корточках и держит меч над рвом, к которому продвигается провидец Тиресий. После Тиресия на скале стоит Антиклея, мать Одиссея. На Эльпеноре вместо одежды циновка, какую обычно носят моряки.
  
  [9] κατωτέρω δὲ τοῦ Ὀδυσσέως ἐπὶ θρόνων καθεζόμενοι Θησεὺς μὲί τὰ ξίφη τό τε ΠΠεθ τὸ ἑαυτοῦ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἔχει, ὁ δὲ ἐς τὰ ξίφη βλέπων ἐστὶν ὁ Πειιρίρ άσαις ἂν ἄχθεσθαι τοῖς ξίφεσιν αὐτὸν ὡς ἀχρείοις καὶ ὄφελός σφισιννοοὐ γεγεΐ τὰ тολμήματα. Πανύασσις δὲ ἐποίησεν ὡς Θησεὺς καὶ Πειρίθους ἐπὶ τῶν θρόνων παράσχαοιντο μΐαάσχαοιντο μΐπὶ τῶν θρόνων παράσχαοιντο ὰ δεσμώτας, προσφύεσθαι δὲ ἀπὸ τοῦ χρωτὸς ἀντὶ δεσμῶν σφισιν ἔφη τὴν πέτραν.
  
  [29.9] Ниже Одиссея Тесей и Пирифой сидят на стульях. Первый держит в руках меч Пирифоя и свой собственный. Пирифой смотрит на мечи, и можно предположить, что он злится на них за то, что они бесполезны и не помогают в их дерзких приключениях. Поэт Паньясис говорит, что Тесей и Пирифой не сидели прикованные к своим стульям, но скала приросла к их плоти и поэтому служила цепями.
  
  [10] Θησέως δὲ καὶ Πειρίθου τὴν λεγομένην φιλίαν ἐν ἀμφοτέραις ἐδήλωσεν Ὅμηριος σι, καὶ Ὀδυσσεὺς μὲν πρὸς Φαίακας λέγων ἐστὶ ελόν περ,
  
  Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα:
  
  «Хом. Od 11.631 foll.πεποίηται δὲ αὐτῷ καὶ ἐν Ἰλιάδι ὁ Νέστωρ ἄλλα τε ἐπὶ Ἀγαμέμνονος καὈος καὈοι Ἁ ουθεσίᾳ καὶ ἔπη τάδε εἰρηκώς: «οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι
  
  οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν
  
  Καινέα τ᾽ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
  
  Θησέα τ᾽ Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν.
  
  «Хом. Il 1.262 фолл.
  
  [29.10] Пресловутая дружба Тесея и Пирифоя упоминается Гомером в обеих его поэмах. В «Одиссее» Одиссей говорит феакам:
  
  И теперь я должен был видеть больше людей прежних дней, которых я очень хотел увидеть,
  Тесея и Пирифоя, прославленных детей богов. Хом. Од. 11.631 фолл.
  
  А в «Илиаде» он заставил Нестора давать советы Агамемнону и Ахиллесу, говоря среди прочего следующие стихи:
  
  Таких людей я еще не видал и вряд ли увижу Таких,
  как Пирифой, Дриас, пастырь народа,
  Кеней, Эксадий, богоподобный Полифем,
  И Тесей, сын Эгея, подобный бессмертным. Хом. Ил. 1.262 фолл.
  
  30. ἐφεξῆς δὲ τὰς Πανδάρεω θυγατέρας ἔγραψεν ὁ Πολύγνωτος. Ὁμήρῳ δὲ ἐν Πηνελόπης λόγοις ἐστὶν ὡς ἀποθάνοιεν μὲν ταῖς παρθένοιινας ον γεά τὰ μήνιμα ἐκ θεῶν, αὐτὰς δὲ ὀρφανὰς τραφῆναι μὲν ὑπὸ Ἀφροδίτης, λαβεδῖν κὲὲ λαβεδῖν κὲὲ ν θεῶν, Ἥρας μὲν φρονεῖν τε ἱκανὰς εἶναι καὶ εἶδος καλάς, μῆκος δὲ τομαοῦ σών`οῦ ησιν αὐταῖς δωρήσασθαι, ἔργα δὲ γυναιξὶν ἁρμόζοντα ὑπὸ Ἀθηνᾶς διδαχθῆναι.
  
  [30.1] ХХХ. Далее Полигнот нарисовал дочерей Пандарея. Гомер заставляет Пенелопу сказать в речи, что родители дев умерли от гнева богов, что они были воспитаны сиротами Афродитой и получили дары от других богинь: от Геры мудрость и красоту форм, от Артемиды высокий рост, от Афины, обучающейся произведениям, которые подобают женщинам.
  
  [2] Ἀφροδίτην μὲν οὖν ἐς οὐρανὸν ἀνέρχεσθαι, παρὰ Διὸς γάμον εὐδαίμονα Ἷυθέπλνα ισὶν εὕρασθαι, τὰς δὲ ἀπούσης ἐκείνης ἁρπασθῆναί τε ὑπὸ Ἁρπυιῶν καὶ Ἐρινσνσ ῶν δοθῆναι. τάδε μέν ἐστιν ἐς αὐτὰς Ὁμήρῳ πεποιημένα, Πολύγνωτος δὲ κόρας τε ἐστεφανωμένακνθ ἐστεφανωμένακνθ παιζούσας ἔγραψεν ἀστραγάλοις, ὄνομα δὲ αὐταῖς Καμειρώ τε καὶ Κλυτίη. τὸν δὲ Πανδάρεων Μιλήσιόν τε ἐκ Μιλήτου τῆς Κρητικῆς ὄντα ἴστω τις καςδτκκ ἀιὶ τκΐα ὴν κλοπὴν Ταντάλῳ καὶ τοῦ ἐπὶ τῷ ὅρκῳ μετασχόντα σοφίσματος.
  
  [30.2] Далее он говорит, что Афродита вознеслась на небо, желая обеспечить девушкам счастливый брак, а в ее отсутствие они были унесены гарпиями и отданы ими фуриям. Это история, рассказанная Гомером. Полигнот нарисовал их в виде девушек, увенчанных цветами и играющих в кости, и дал им имена Камейро и Клити. Должен вам сказать, что Пандарей был милетцем из Милета на Крите и был замешан в краже Тантала и в обмане с присягой.
  
  
  [3] μετὰ δὲ τοῦ Πανδάρεω τὰς κόρας Ἀντίλοχος τὸν μὲν ἕτερον ἐπὶ πέτρας τῶν πορδζ,τρδὌ σωπον καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπὶ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἔχων ἐστίν, Ἀγαμέμδννν τὲ ὲ ὲ ὲ ὲ λοχον σκήπτρῳ τε ὑπὸ τὴν ἀριστερὰν μασχάλην ἐρειδόμενος καὶ ταῖς χερσὶνννἐπχνΉέϬἐπανΉέϬ ρωτεσίλαος δὲ πρὸς Ἀχιλλέα ἀφορᾷ καθεζόμενος. καὶ ὁ Πρωτεσίλαος τοιοῦτον παρέχεται σχῆμα, ὑπὲρ δὲ τὸν Ἀχιλλέα Πάτροκλόης ἐἑμσκ ἐῑισκ οὗτοι πλὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος οὐκ ἔχουσι γένεια οἱ ἄλλοι.
  
  [30.3] После дочерей Пандарея следует Антилох, стоящий одной ногой на скале и опирающийся лицом и головой на обе руки, а после Антилоха следует Агамемнон, опирающийся на скипетр под левой подмышкой и держащий посох в руках. . Протесилай сидит, устремив взгляд на Ахиллеса. Такова поза Протесилая, а за Ахиллесом стоит Патрокл. У этих фигур, за исключением Агамемнона, нет бороды.
  
  [4] γέγραπται δὲ ὑπὲρ αὐτοὺς Φῶκός τε ἡλικίαν μειράκιον καὶ Ἰασεὺς γενείων μὲΉν μὲνὲ,ε κτύλιον δὲ ἐκ τῆς ἀριστερᾶς τοῦ Φώκου περιαιρούμενος χειρὸς ἐπὶ τοιῷδέ ἐστοἐστο. Φώκῳ τῷ Αἰακοῦ διαβάντι ἐξ Αἰγίνης ἐς τὴν νῦν καλουμένην Φωκίδα, καὶΉρΉν ἀν ρχὴν τῶν ἐν τῇ ἠπείρῳ ταύτῃ κτήσασθαι καὶ αὐτῷ θέλοντι ἐνταῦθα οἰκπνῆσται, ζἀωι εῖστον ὁ Ἰασεὺς φιλίας, καί οἱ δῶρα ἄλλα τε ὡς τὸ εἰκὸς ἐδωρήσατο καὶ λίδθου σίδθου συ ένην χρυσῷ: Φώκῳ δὲ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον ἀνακομισθέντι ἐς Αἴγιναν Πηλεὺς αὐτίκα λϦβοὺς ου τὴν τελευτήν. καὶ τοῦδε ἕνεκα ἐν τῇ γραφῇ ἐς ἀνάμνησιν ἐκείνης τῆς φιλίας ὅ τε ἆφρσγεὺν ὅ ἐστιν ἐθέλων θεάσασθαι καὶ ὁ Φῶκος παρεὶς λαβεῖν αὐτήν.
  
  30.4 За ними изображен Фок в виде юноши, а Иасей, бородатый, снимает с левой руки Фока перстень. История об этом такова. Когда Фок, сын Эака, переправился с Эгины в то, что ныне называется Фокидой, и пожелал получить власть над людьми, живущими в этой части материка, и сам поселиться там, Иасей завязал с ним большую дружбу. Среди подарков, подаренных Иасеем (по желанию друзей), был перстень с печатью, камень, оправленный в золото. Но когда вскоре после этого Фок вернулся на Эгину, Пелей тут же задумал убить его. По этой причине на картине, как напоминание об их великой дружбе, Иасею не терпится взглянуть на кольцо, и Фок позволил ему взять его.
  
  [5] ὑπὲρ τούτους Μαῖρά ἐστιν ἐπὶ πέτρᾳ καθεζομένη: περὶ δὲ αὐτῆς πεποιημένα ἐνστᐶνστᐌ οις ἀπελθεῖν μὲν παρθένον ἔτι ἐξ ἀνθρώπων, θυγατέρα δὲ αὐτὴν εἶναι ΠρΘοίοτου τρου υ, τὸν δὲ εἶναι Σισύφου. ἐφεξῆς δὲ τῆς Μαίρας Ἀκταίων ἐστὶν ὁ Ἀρισταίου καὶ ἡ τοῦ Ἀκταίωννος μήτνḸ ταῖς χερσὶν ἔχοντες ἐλάφου καὶ ἐπὶ δέρματι ἐλάφου καθεζόμενοι: κύων θηκρευτε ειταί σφισι βίου τοῦ Ἀκταίωνος ἕνεκα καὶ τοῦ ἐς τὴν τελευτὴν τρόπου.
  
  30.5 За ними на камне сидит Маэра. О ней в поэме «Возвращение» говорится, что она была еще девицей, когда ушла из этой жизни, будучи дочерью Проэта, сына Терсандра, который был сыном Сизифа. Рядом с Маэрой стоит Актеон, сын Аристея, вместе с матерью Актеона; они держат в руках молодого оленя и сидят на оленьей шкуре. Рядом с ними растянулась охотничья собака, что намекает на образ жизни Актеона и на способ его смерти.
  
  [6] ἀποβλέψαντι δὲ αὖθις ἐς τὰ κάτω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς μετὰ τὸν Πάτρονκῆς ὶ λόφου τινὸς Ὀρφεὺς καθεζόμενος, ἐφάπτεται δὲ καὶ τῇ ἀριστερᾷ κιθάρχρας, τῇἑ δὶ ὶ ἰτέας ψαύει: κλῶνές εἰσιν ὧν ψαύει, προσανακέκλιται δὲ τῷ δένδρῳ. τὸ δὲ ἄλσος ἔοικεν εἶναι τῆς Περσεφόνης, ἔνθα αἴγειροι καὶ ἰτέαι δόξύῃ τῇεκ὿὿ σιν: Ἑλληνικὸν δὲ τὸ σχῆμά ἐστι τῷ Ὀρφεῖ, καὶ οὔτε ἡ ἐσθὴς οὔτε ἐπίθηὶτά ἐπίθηὶτά ῇ κεφαλῇ Θρᾴκιον.
  
  [30.6] Обратив взор снова к нижней части картины, мы видим, следующего за Патроклом, Орфея, сидящего на чем-то вроде холма; левой рукой он держит арфу, а правой касается ивы. Он касается ветвей и прислоняется к дереву. Роща кажется рощей Персефоны, где растут, как думал Гомер, черные тополя и ивы. Внешний вид Орфея греческий, и ни его одежда, ни головной убор не фракийские.
  
  [7] τῷ δένδρῳ δὲ τῇ ἰτέᾳ κατὰ τὸ ἕτερον μέρος προσανακεκλιμένος ἐστὶν αὐδτῇ ΠρΉομ. εἰσὶ μὲν δὴ οἳ νομίζουσι καθάπερ ἐς ποίησιν ἐπεσῆχθαι τὸ Προμέδοντος τοὸὑα ὄνοα ολυγνώτου: τοῖς δὲ εἰρημένον ἐστὶν ἄνδρα Ἕλληνα ἔς τε τὴν ἄλλην ἅπασαν λενισέοοα ουσικὴν καὶ ἐπὶ τῇ ᾠδῇ μάλιστα τῇ Ὀρφέως.
  
  [30.7] С другой стороны к иве прислонился Промедон. Некоторые думают, что имя Промедона есть как бы поэтическое изобретение Полигнота; другие говорили, что Промедон был греком, который любил слушать всякую музыку, особенно пение Орфея.
  
  [8] κατὰ τοῦτο τῆς γραφῆς Σχεδίος ὁ Φωκεῦσιν ἡγησάμενος ἐς Τροίαν καὶ μεΠίοὰ Φοὰ Φο´ ἐστὶν ἐν θρόνῳ καθεζόμενος, τὰ γένεια ὁμοίως καὶ τὴν κεφαλὴν πολιός, ἐνορὶ Ὀρφέα: ὁ δὲ Σχεδίος ἐγχειρίδιόν τε ἔχων καὶ ἄγρωστίν ἐστιν ἐστεφανωμένος. Θαμύριδι δὲ ἐγγὺς καθεζομένῳ τοῦ Πελίου διεφθαρμέναι αἱ ὄψεις καὶ ταπεινμαὸἼἱ ὄψεις καὶ ταπεινμαὸἽἿῦ ά ἐστι καὶ ἡ κόμη πολλὴ μὲν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, πολλὴ δὲ αὐτῷ καὶ ἐν τορῖς γονες γονες ἔρριπται πρὸς τοῖς ποσί, κατεαγότες αὐτῆς οἱ πήχεις καὶ αἱ χορδαὶ κατερρωγυῖαι.
  
  [30.8] В этой части картины изображен Схедий, который привел фокейцев к Трое, а за ним Пелий, сидящий на стуле, с седыми волосами и седой бородой, и смотрящий на Орфея. Схедиус держит кинжал и увенчан травой. Тамирис сидит рядом с Пелием. Он потерял зрение своих глаз; его отношение — полное уныние; его волосы и борода длинные; у его ног лежит брошенная лира с оборванными рожками и струнами.
  
  [9] ὑπὲρ τούτου ἐστὶν ἐπὶ πέτρας καθεζόμενος Μαρσύας, καὶ Ὄλυμπος παρ᾽ αὐτστὸν πὐτστὸν παιὶ ραίου καὶ αὐλεῖν διδασκομένου σχῆμα ἔχων. οἱ δὲ ἐν Κελαιναῖς Φρύγες ἐθέλουσι μὲν τὸν ποταμὸν ὃς διέξεισιν αὐτοςππ λωτς πος διὲ ἐκεῖνόν ποτε εἶναι τὸν αὐλητήν, ἐθέλουσι δὲ καὶ εὕρημα εἶναι τοῦ Μαρσύου ηρητοου ηρηὲ ημα: φασὶ δὲ ὡς καὶ τὴν Γαλατῶν ἀπώσαιντο στρατείαν τοῦ Μαρσύου σφίσιν ἐπρὶ τοβρκϬ τί τε ἐκ τοῦ ποταμοῦ καὶ μέλει τῶν αὐλῶν ἀμύναντος.
  
  [30.9] Над ним Марсий, сидящий на камне, а рядом с ним Олимп, с видом мальчика в расцвете юности, обучающегося игре на флейте. Фригийцы в Келенах считают, что река, протекающая через город, когда-то была этим великим флейтистом, и они также считают, что Песнь Матери, арию для флейты, сочинил Марсий. Говорят также, что они отразили войско галлов с помощью Марсия, который защитил их от варваров речной водой и музыкой своей флейты.
  
  31. εἰ δὲ ἀπίδοις πάλιν ἐς τὸ ἄνω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς τῷ Ἀκταίωνα ςὐὴα αμῖνος, καὶ Παλαμήδης τε καὶ Θερσίτης κύβοις χρώμενοι παιδιᾷ, τοῦ Παλαμήδουή τῑριη ε὿ρ δὲ ὁ ἕτερος ἐς αὐτοὺς ὁρᾷ παίζοντας. τούτῳ τῷ Αἴαντι τὸ χρῶμά ἐστιν οἷον ἂν ἀνδρὶ ναυαγῷ γένοιτο ἐπανθούσης τ϶Έ τῆς ἅλμης.
  
  [31.1] XXXI. Если вы снова обратите свой взор на верхнюю часть картины, то увидите рядом с Актеоном Аякса Саламина, а также Паламеда и Терсита, играющих в кости, изобретение Паламеда; другой «Аякс» смотрит на них, пока они играют. Цвет последнего «Аякса» подобен цвету моряка, потерпевшего кораблекрушение, с рассолом, все еще шершавым на поверхности его кожи.
  
  [2] ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ Πολύγνωκκετος: ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει ὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι: Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθωθντα ἐπῆντα ἐπῆντα ραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις.
  
  [31.2] Полигнот намеренно собрал в одну группу врагов Одиссея. Аякс, сын Олея, возненавидел Одиссея за то, что Одиссей призвал греков побить его камнями за оскорбление Кассандры. Паламед, как я знаю из эпической поэмы «Киприя», утонул, когда отправился ловить рыбу, а его убийцами были Диомед и Одиссей.
  
  [3] Μελέαγρος δὲ ὁ Οἰνέως ἀνωτέρω μὲν ἢ ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας ἐστὶν ἐν τῇ γραδφῇ γραδφῇ ὲ ὁρῶντι ἐς τὸν Αἴαντα. τούτοις πλὴν τῷ Παλαμήδει γένειά ἐστι τοῖς ἄλλοις. ἐς δὲ τοῦ Μελεάγρου τὴν τελευτὴν Ὁμήρῳ μέν ἐστιν εἰρημένα ὡς Ἐρινὺς καταρံτοῶν ἐς δὲ τοῦ ν Ἀλθαίας καὶ ἀποθάνοι κατὰ ταύτην ὁ Μελέαγρος τὴν αἰτίαν, αἱ δὲ Ἠοῖαμωαί τε κεζανοε ἡ Μινυὰς ὡμολογήκασιν ἀλλήλαις: Ἀπόλλωνα γὰρ δὴ αὗταί φασιν αἱ ποιήσεισινα μριινα πὶ τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ ἀποθανεῖν Μελέαγρον ὑπὸ Ἀπόλλωνος.
  
  [31.3] Мелеагр, сын Ойнея, стоит на картине выше, чем Аякс, сын Олея, и кажется, что он смотрит на Аякса. У Паламеда нет бороды, а у других есть. Что касается смерти Мелеагра, Гомер говорит, что Ярость услышала проклятия Алтеи, и что это было причиной смерти Мелеагра. Но поэма Eoeae, как она называется, и миньяды сходятся в том, что дают другое объяснение. В этих стихах говорится, что Аполлон помогал куретам против этолийцев и что Мелеагр был убит Аполлоном.
  
  [4] τὸν δὲ ἐπὶ τῷ δαλῷ λόγον, ὡς δοθείη μὲν ὑπὸ Μοιρῶν τῇ Ἀλθαίᾳ, Μελεάγρτωγ δὲρο ν ἔδει τὴν τελευτὴν συμβῆναι πρὶν ἢ ὑπὸ πυρὸς ἀφανισθῆναι τὸν δαλὸν κμαὶ ὑὸν οῦ καταπρήσειεν αὐτὸν ἡ Ἀλθαία, τοῦτον τὸν λόγον Φρύνιχος ὁ Πολυφράδμονος προς ἐν δράματι ἔδειξε Πλευρωνίαις: «κρυερὸν γὰρ οὐκ
  
  ἤλυξεν μόρον, ὠκεῖα δέ νιν φλὸξ κατεδαίσατο,
  
  δαλοῦ περθομένου ματρὸς ὑπ᾽ αἰνᾶς κακομηχάνου.
  
  «Полифрадмон, Плевронианские женщины, неизвестное местонахождение. ἰκεῖον, προσαψάμενος δὲ αὐτοῦ μόνον ἅτε ἐς ἅπαν ἤδη διαβεβοημένου τὸ ἙλληΌνι.
  
  [31.4] Рассказ о клейме, о том, как оно было дано Судьбой Алфее, о том, как Мелеагру не суждено было умереть до того, как клеймо сгорит в огне, и о том, как Алфея сожгла его в страсти, — эта история впервые стала предметом драмы Фриниха, сына Полифрадмона, в его «Плевронианских женщинах»:
  
  Ибо холодной гибели он не избежал, но быстрое пламя поглотило его, как погубила клеймо его страшная мать, изобретательница зла. Фриних, Плевронианские женщины, местонахождение неизвестно.
  
  Однако оказывается, что Фриних не разрабатывал эту историю так, как это делал бы человек, а лишь коснулся ее, поскольку она уже была в устах у всех в Греции.
  
  5 ρας ἔχει τὰς χεῖρας περὶ τὸ ἀριστερὸν γόνυ, ἀνιωμένου σχῆμα ἐμφαίνων — , μετὰὰὰννν νων ἐστὶν ἐπὶ πέτρᾳ καθεζόμενος καὶ Σαρπηδὼν συνεχὴς τῷ Μέμνονι: ἐπισκταέκὶὶ πον ἐπὶ τὰς χεῖρας ἀμφοτέρας ὁ Σαρπηδών, ἡ δὲ ἑτέρα τῶν χειρῶν τοῦ Μέμνονομς ἤος ἤος ἤος ἐπὶ οῦ Σαρπηδόνος κεῖται.
  
  [31.5] В нижней части картины, после фракийца Фамириса, появляется Гектор, который сидит, обхватив обеими руками свое левое колено, в позе глубокой скорби. За ним Мемнон, сидящий на камне, и Сарпедон рядом с Мемноном. Сарпедон уткнулся лицом в обе руки, а одна из рук Мемнона лежит на плече Сарпедона.
  
  [6] γένεια μὲν πᾶσίν ἐστιν αὐτοῖς, ἐν δὲ τοῦ Μέμνονος τῇ χλαμύδι καὶ ὄρνιθἸέϰ ργασμέναι: Μεμνονίδες ταῖς ὄρνισίν ἐστιν ὄνομα, κατὰ δὲ ἔτος οἱ Ἑλλησπόντιοί ἐν εἰρημέναις ἡμέραις ἰέναι τε ἐπὶ τοῦ Μέμνονος τὸν τάφον, καὶ ὁπόδρήμα τοὶ ων ἐστὶν ἢ πόας ψιλόν, τοῦτο καὶ σαίρουσιν αἱ ὄρνιθες καὶ ὑγροῖς τοῖς πτεροῖς τητο῅ Αἰ δατι ῥαίνουσι.
  
  [31.6] Все бородаты; а на плаще Мемнона вышиты птицы. Их зовут Мемнониды, и жители Геллеспонта говорят, что в установленные дни каждый год они приходят к могиле Мемнона, подметают всю ту часть гробницы, где нет ни деревьев, ни травы, и окропляют ее водой из реки. Эзепа от их мокрых крыльев.
  
  [7] παρὰ δὲ τῷ Μέμνονι καὶ παῖς Αἰθίοψ πεποίηται γυμνός, ὅτι ὁ Μέμνων βΑσιλεὦος θιόπων γένους. ἀφίκετο μέντοι ἐς Ἴλιον οὐκ ἀπ᾽ Αἰθιοπίας ἀλλὰ ἐκ Σούσων τῶν ΠεριπακḸὶὶά ῦ Χοάσπου ποταμοῦ, τὰ ἔθνη πάντα ὅσα ᾤκει μεταξὺ ὑποχείρια πεποιημένος: ΦτὍγες ΦτὍγες δ ὁδὸν ἔτι ἀποφαίνουσι δι᾽ ἧς τὴν στρατιὰν ἤγαγε τὰ ἐπίτομα ἐκλεγόμενος αμδις τῆς τῆς τῆς ὲ διὰ τῶν μονῶν ἡ ὁδός.
  
  [31.7] Рядом с Мемноном изображен обнаженный эфиопский мальчик, потому что Мемнон был царем эфиопского народа. Он пришел в Трою, однако, не из Эфиопии, а из Суз в Персии и от реки Хоасп, покорив все народы, жившие между ними и Троей. Фригийцы до сих пор указывают дорогу, по которой он вел свою армию, выбирая кратчайшие пути. Дорога разделена привалами.
  
  [8] ὑπὲρ δὲ τὸν Σαρπηδόνα τε καὶ Μέμνονα, ἔστιν ὑπὲρ αὐτοὺς ὁ Πάρις οὐκ ἔχεικ ἔχεικ ἔχεικ ἔχεικ ἔχεικ ροτεῖ δὲ ταῖς χερσίν, οἷος ἂν γένοιτο ἀνδρὸς ἀγροίκου κρότος: ἐοικιήσναι Πνναι Πννά ς τῷ ψόφῳ τῶν χειρῶν Πενθεσίλειαν παρ᾽ αὑτὸν καλοῦντι. ἔστι δὲ καὶ ἡ Πενθεσίλεια ὁρῶσα ἐς τὸν Πάριν, τοῦ προσώπου δὲ ἔοικε τ῾μνῷ νεύὑτι νεύμνατι ε αὐτὸν καὶ ἐν οὐδενὸς τίθεσθαι λόγῳ: τὸ δὲ σχῆμά ἐστι τῇ Πενθεσιλείᾳ παρθένο παρθένο παρθέννοχ ουσα τοῖς Σκυθικοῖς ἐμφερὲς καὶ παρδάλεως δέρμα ἐπὶ τῶν ὤμων.
  
  [31.8] За Сарпедоном и Мемноном стоит Париж, еще безбородый. Он хлопает в ладоши, как грубиян, и вы скажете, будто Парис шумом рук зовет к себе Пентесилею. Пентесилея тоже там, смотрит на Париса, но, кажется, вскидывая голову, она показывает свое пренебрежение и презрение. По внешнему виду Пентесилея — дева с луком, подобным скифским лукам, и с леопардовой шкурой на плечах.
  
  [9] αἱ δὲ ὑπὲρ τὴν Πενθεσίλειαν φέρουσαι μέν εἰσιν ὕδωρ ἐν κατεαγόσιν ὀστράκοπιις, πβία ἡ μὲν ἔτι ὡραία τὸ εἶδος, ἡ δὲ ἤδη τῆς ἡλικίας προήκουσα: ἰδίᾳ μὲνα δὲν δὴ γΐΐὴ ἐπὶ ἑκατέρᾳ τῶν γυναικῶν, ἐν κοινῷ δέ ἐστιν ἐπὶ ἀμφοτέραις εἶναι σφᾶς τῶν οὐ μεμυημένων γυναικῶν.
  
  31.9 Женщины за Пентесилеей несут воду в разбитых кувшинах; один изображен в цвету юности, другой уже в преклонных годах. На обеих женщинах нет отдельной надписи, но есть одна общая для пары, в которой говорится, что они из числа непосвященных.
  
  [10] ἀνωτέρω τούτων ἐστὶν ἡ Λυκάονος Καλλιστὼ καὶ Νομία τε καὶ ἡ Νηλέωδς ΠηωνἍἏ τῶν γάμων βοῦς ὁ Νηλεὺς ᾔτει τὰς Ἰφίκλου. τῇ Καλλιστοῖ δὲ ἀντὶ μὲν στρωμνῆς ἐστιν αὐτῇ δέρμα ἄρκτου, τοὺς πόδας δὂ μαων ἐῇ γόνασιν ἔχει κειμένους. ἐδήλωσε δέ μοι τὰ πρότερα τοῦ λόγου φάναι τοὺς Ἀρκάδας Νομίαν εἶναι φασὶφινρνριχν ἐπιφννχρ ν: τὰς νύμφας δὲ εἶναι πολὺν μέν τινα ἀριθμὸν βιούσας ἐτῶν, οὐ μέντοι παράπαν γαράπαν θανάτου, ποιητῶν ἐστιν ἐς αὐτὰς λόγος.
  
  μετὰ δὲ τὴν Καλλιστὼ καὶ ὅσαι σὺν ἐκείνῃ γυναῖκες, κρημνοῦ τε σχῆμά ἐστι κυΰὶ κυὰ Σίσυφος ἀνῶσαι πρὸς τὸν κρημνὸν βιαζόμενος τὴν πέτραν.
  
  31.10 Выше их — Каллисто, дочь Ликаона, Номия и Перон, дочь Нелея. В качестве выкупа за невесту Нелей попросил быков Ификла. Вместо матраца у Каллисто медвежья шкура, а ее ноги лежат на коленях Номии. Я уже упоминал, что аркадцы говорят, что Номия — нимфа родом из их страны. Поэты говорят, что нимфы живут много лет, но не совсем избавлены от смерти.
  
  После Каллисто и женщин с нею виднеется скала, и Сизиф, сын Эола, изо всех сил старается протолкнуть скалу вверх по ней.
  
  [11] ἔστι δὲ καὶ πίθος ἐν τῇ γραφῇ, πρεσβύτης δὲ ἄνθρωπος, ὁ δὲ ἔτι παῖς, κα,εκν γυ μὲν ὑπὸ τῇ πέτρᾳ, παρὰ δὲ τὸν πρεσβύτην ἐοικυῖα ἐκείνῳ τὴν ἡλικίαν: λοἱ μὲο έρουσιν ὕδωρ, τῇ δὲ γραῒ κατεᾶχθαι τὴν ὑδρίαν εἰκάσεις: ὅσον δὲ ἐν τῷ ὀστράκῳ λοιπόν ἦν τοῦ ὕδατος, ἐκχέϿιυσά ἐσὸια ς τὸν πίθον. ἐτεκμαιρόμεθα δ᾽ εἶναι καὶ τούτους τῶν τὰ δρώμενα Ἐλευσῖνι ἐν οὐδενὶ θεμένόγοὶ λεμένόγοὶ ὰρ ἀρχαιότεροι τῶν Ἑλλήνων τελετὴν τὴν Ἐλευσινίαν πάντων ὁπόσα ἐς εὐσέσγοιαν ἐς εὐσέσγοιανὴν Ἐλευσινίαν πάντων ὁπόσα γον ἐντιμότερον ὅσῳ καὶ θεοὺς ἐπίπροσθεν ἡρώων.
  
  [31.11] На картине также изображены кувшин и старик с мальчиком и двумя женщинами. Один из них, молодой, находится под камнем; другой рядом со стариком и одного возраста с ним. Остальные несут воду, но вы догадываетесь, что у старухи кувшин с водой разбит. Все, что осталось от воды в черепке, она снова выливает в банку. Мы сделали вывод, что эти люди тоже были из числа тех, кто не придавал значения обрядам в Элевсине. Ибо греки более раннего периода считали элевсинские мистерии настолько же более высокими, чем все другие религиозные акты, насколько боги выше героев.
  
  12. εποίηκεν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς πρόσεστίν οἱ καὶ τὸ ἐκ τοῦ ἐπηρτημένου λίθου δεῖμα. Πολύγνωτος μὲν δῆλός ἐστιν ἐπακολουθήσας τῷ Ἀρχιλόχου λόγῳ: Ἀρχίλοαδ"δος οᐶἲἺὲ οὶ τε ἐδιδάχθη παρὰ ἄλλων τὰ ἐς τὸν λίθον εἴτε καὶ αὐτὸς ἐς τὴν ποίησιν ἐσηνν ἐσηνν ἐσηνν ἐσηνν ἐσηνν
  
  τοσαύτη μὲν πλῆθος καὶ εὐπρεπείας ἐς τοσοῦτόν ἐστιν ἥκουσα ἡ τοῦ Θασίου γραφή:
  
  [31.12] Под этим кувшином находится Тантал, переносящий все боли, о которых говорит Гомер, и вдобавок ужас перед камнем, нависшим над ним. Полигнот явно следовал рассказу Архилоха, но я не знаю, заимствовал ли Архилох рассказ о камне у других или это было его изобретение, которое он ввел в свою поэму.
  
  Так велико число фигур и так много их красоты на этой картине фасианского художника.
  
  ТЕАТР В ДЕЛЬФИ
  
  32. τοῦ περιβόλου δὲ τοῦ ἱεροῦ θέατρον ἔχεται θέας ἄξιον, ἐπαναβάντι δὲ ἐκ πεοῦ Διονύσου δὲ ἄγαλμα ἐνταῦθα Κνιδίων ἐστὶν ἀνάθημα. στάδιον δέ σφισιν ἀνωτάτω τῆς πόλεως τοῦτό ἐστιν: ἐπεποίητο δὲ ἐκ τῖς πέτρας πζτρεὲ ὸν Παρνασσόν εἰσιν αἱ πολλαί, ἄχρις Ἀθηναῖος Ἡρώδης λίθῳ τῷ Πεντελῆσσνσν αὐτειν αὐτειν αὐτειν αὐτειν αὐτειν
  
  τὰ μὲν δὴ ἀνήκοντα ἐς συγγραφὴν τοσαῦτά τε καὶ τοιαῦτα κατ᾽ ἐμὲ ἦν τὰ λμα δὲ λενπό φοῖς:
  
  [32.1] XXXII. Рядом со священной оградой находится театр, достойный внимания, и, выйдя из ограды ... и вот изображение Диониса, посвященное книдийцами. Дельфийский ипподром находится в самой высокой части их города. Он был сделан из камня, наиболее распространенного на Парнасе, пока Ирод Афинянин не перестроил его из пентелийского мрамора. Такие в мое время объекты, оставшиеся в Delphi, достойны записи.
  
  КОРИЦИАНСКАЯ ПЕЩЕРА
  
  [2] ἰόντι δὲ ἐκ Δελφῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ, σταδίοις μὲν ὅσον ἑξήκἉρρρντα φῶν ἐστιν ἄγαλμα χαλκοῦν, καὶ ῥᾴων εὐζώνῳ ἀνδρὶ ἢ ἡμιόνοις τε καὶ τςππμḐῐ ντρον ἐστὶν ἄνοδος τὸ Κωρύκιον. τούτῳ δὲ τῷ ἄντρῳ γενέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ νύμφης Κωρυκίας ἐδήλωσα ὀλίγνσον τι Ἰθίας ἐδήλωσα ὀλίγνσον τι Ἰθη αίων δὲ ὧν εἶδον θέας ἄξιον μάλιστα ἐφαίνετο εἶναί μοι.
  
  [32.2] На пути из Дельф к вершине Парнаса, примерно в шестидесяти стадиях от Дельф, стоит бронзовая статуя. Подъем к Корикийской пещере легче для активных пешеходов, чем для мулов или лошадей. Чуть раньше я упомянул в своем повествовании, что эта пещера названа в честь нимфы по имени Кориция, и из всех пещер, которые я когда-либо видел, эта показалась мне самой лучшей из тех, что стоит увидеть.
  
  [3] ὅσα μὲν γὰρ ἐπί τε αἰγιαλοῖς καὶ ἀγχιβαθεῖ τῇ θαλάσσῃ, τούτων μὲν οιδὲ ἀὐδὲ ἀὐδὲ ἀὐιιθ ς ἐθέλων ἐξεύροι, ὀνομαστότατα δὲ ἔν τε Ἕλλησι καὶ ἐν γῇ τῇ βαρβάρων ἐσποῇ Φρνποἱὶποἱὲ ἔν τε Ἕλλησι καὶ ἐν γῇ τῇ βαρβάρων ἐσπτί ταμῷ Πεγκέλᾳ, τὰ δὲ ἄνωθεν ἐξ Ἀρκαδίας καὶ Ἀζάνων ἐς ταύτην ἀφικόμενοι τὴν χώραν, δεικνύουσιν ἄντρον καλούμενον Στεῦνος περιφερές τε καὈιιν ν εὐπρεπῶς: Μητρὸς δέ ἐστιν ἱερόν, καὶ ἄγαλμα Μητρὸς πεποίηται.
  
  [32.3] Было бы невозможно обнаружить даже простое количество пещер, входы в которые обращены к пляжу или глубокому морю, но самые известные из них в Греции или в других странах следующие. Фригийцы на реке Пенцела и те, кто пришел в эту землю из азанийцев в Аркадии, показывают посетителям пещеру, называемую Стевнос, круглую и красивую своей высотой. Он посвящен Матери, и здесь есть ее изображение.
  
  [4] Θεμισώνιον δὲ τὸ ὑπὲρ Λαοδικείας Φρύγες μὲν καὶ τοῦτο οἰκοῦσιν: ὅτε δὓατζὲ ὅτε δὓ λζὲ ὶ ὸς ἔφερε καὶ ἦγεν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας τὰ ὅμορα, οἱ Θεμισωνεῖς φασιν ακητααβρς ῖς ν καὶ Ἀπόλλωνα γενέσθαι καὶ Ἑρμῆν: τούτους γὰρ τοῖς τὰς ἀρχὰς ἔχουσιιν ἄνῖτρ ὀνειράτων δεῖξαι καὶ ἀποκρυφθῆναι Θεμισωνεῦσι καὶ γυναιξὶν αὐτῶν κατὶ παισὶ πισὶ πισὶ ο προστάξαι τὸ ἄντρον.
  
  [32.4] Темисоний над Лаодикией также населен фригийцами. Когда войско галлов опустошало Ионию и границы Ионии, фемисонцы говорят, что им помогали Геракл, Аполлон и Гермес, которые явили своим магистратам во сне пещеру и приказали спрятать в ней фемисонцев. со своими женами и детьми.
  
  5 ὶ Ἀπόλλωνος, Σπηλαῗται καλούμενοι: τὸ δὲ ἀπέχει ὅσον τριάκοντα τοῦ ἄστεδςος στυδδί έ εἰσιν ἐν αὐτῷ πηγαί: οὔτε δὲ ἔσοδος ἐς αὐτὸ φέρει οὔτε ἐπὶ πολὺ ἡ αὐγὴ δίεισι τοῦ ἡλίου, τοῦ τε ὀρόφου τὰ πλείονα ἐγγυτάτω τοῦ ἐδάφους γίνεται.
  
  [32.5] Вот почему перед пещерой они поставили маленькие изображения, называемые богами пещеры, Гераклом, Гермесом и Аполлоном. Пещера находится примерно в тридцати стадиях от города, и в ней есть источники воды. Входа в него нет, солнечный свет не проникает очень далеко, и большая часть крыши прилегает к полу.
  
  [6] ἔστι δὲ καὶ τοῖς ἐπὶ ποταμῷ Ληθαίῳ Μάγνησιν Αὐλαὶ καλούμενον χωρίίον: ἐπντανον νι ἀνεῖται σπήλαιον, μεγέθους μὲν εἵνεκα οὐ πολλοῦ θαύματος, τὸ δὲ ἄγαλμα τοῌτλὉἈ άλιστα ἀρχαῖον καὶ ἰσχὺν ἐπὶ ἔργῳ παρέχεται παντί: καὶ αὐτῷ ἄνδρες ἱενροὶ κατὶ ἀποτόμων καὶ πετρῶν πηδῶσιν ὑψηλῶν καὶ ὑπερμήκη δένδρα ἐριπόντες ἐκ ῥιζῶν κατὰ τὰ ἐκ ῥιζῶν κατὰ τὰ ὑτα ἀτραπῶν ὁμοῦ τοῖς ἄχθεσιν ὁδεύουσι.
  
  [32.6] Есть также недалеко от Магнезии на реке Летей место, называемое Аулами (Залы), где есть пещера, посвященная Аполлону, не очень примечательная своими размерами, но изображение Аполлона действительно очень древнее и дарует силу, равную к любой задаче. Люди, посвященные богу, прыгают с отвесных пропастей и высоких скал и, вырывая с корнем огромные деревья, идут со своим бременем по самой узкой из тропинок.
  
  [7] τὸ δὲ ἄντρον τὸ Κωρύκιον μεγέθει τε ὑπερβάλλει τὰ εἰρημένα καὶ ἔστιν ἐσπὶ τε΁δὶ πλε΁ὶ ι δι᾽ αὐτοῦ καὶ ἄνευ λαμπτήρων: ὅ τε ὄροφος ἐς αὔταρκες ἀπὸ τοῦ ἐδάαφοὶους ἀνν δωρ τὸ μὲν ἀνερχόμενον ἐκ πηγῶν, πλέον δὲ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὀρόφου στάζει . ἱερὸν Δὲ αὐτὸ οἱ περὶ τὸν παρνασὸν κ π περὶ τὸν παρνασὸν κωρυκίων τε εἶναι νυμφῶν καὶ πανὸς μάλισται νυμφῶν καὶ πανὸς μάλισταινται. ἀπὸ δὲ τοῦ Κωρυκίου χαλεπὸν ἤδη καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ πρὸς τὰ ἄκρα ἀφισκαέσθὶ οῦ: τὰ δὲ νεφῶν τέ ἐστιν ἀνωτέρω τὰ ἄκρα καὶ αἱ Θυιάδες ἐπὶ τούτοις τῷ ΔιιῺ Ἀπόλλωνι μαίνονται.
  
  [32.7] Но Корикийская пещера превосходит по размерам те, о которых я упомянул, и большую часть ее можно пройти даже без освещения. Крыша стоит на достаточной высоте от пола, и вода, частично поднимающаяся из родников, но еще более капающая с крыши, сделала ясно видимыми следы капель на полу по всей пещере. Жители вокруг Парнаса считают его священным для нимф корикиев, и особенно для Пана. Из Корикийской пещеры трудно даже активному ходоку добраться до высот Парнаса. Высоты выше облаков, и женщины Фиады беснуются там в честь Диониса и Аполлона.
  
  ТИФОРЕЯ
  
  [8] . διὰ τοῦ Παρνασσοῦ: τὴν δὲ οὐ πάντα ὀρεινήν, ἀλλὰ καὶ ὀχήμασιν ἐπιτήδειον πλειΐὌ γετο εἶναι σταδίων. διάφορα ἐς τὸ ὄνομα οἶδα τῆς πόλεως Ἡροδότῳ τε εἰρημένα ἐν ἐπιστρατείᾳ τκνοῦ Μκδοῦ ιδι ἐν χρησμοῖς.
  
  [32.8] Тифорея, я думаю, находится примерно в ста восьмидесяти стадиях от Дельф по дороге через Парнас. Эта дорога на всем протяжении не гористая и пригодна даже для транспортных средств, но говорят, что она на несколько стадий длиннее. Я знаю, что Геродот в своем рассказе о персидском вторжении дает городу другое имя, чем то, что было дано ему в оракулах Бакиды.
  
  [9] Βάκις μέν γε Τιθορέας τοὺς ἐνθάδε ἐκάλεσεν ἀνθρώπους: Ἡροδότου δὲ ὁλςος ἐτς αὂ ἐπιόντος φησὶ τοῦ βαρβάρου τοὺς ἐνταῦθα οἰκοῦντας ἀναφυγεῖν ἐτς τὴν κορνυ,αορυ ὲ Νεῶνα μὲν τῇ πόλει, Τιθορέαν δὲ εἶναι τοῦ Παρνασσοῦ τῇ ἄκρᾳ. ἔοικεν οὖν ἀνὰ χρόνον πρῶτα μὲν δὴ τῇ ἁπάσῃ χώρᾳ, μετὰ δὲ ταῦτα, ἐπεκιδὴ ἀν ἀπὸ τῶν κωμῶν, ἐκνικῆσαι καὶ ἐπὶ τῇ πόλει Τιθορέαν μηδὲ ἔτι Νεῶνα:σθθθά έᾳ δὲ οἱ ἐπιχώριοι τεθῆναί φασιν ἀπὸ Τιθορέας νύμφης, οἷαι τὸ ἀρχαγτπζον λἷαι τὸ ἀριθορέας ν ἐφύοντο ἀπό τε ἄλλων δένδρων καὶ μάλιστα ἀπὸ τῶν δρυῶν.
  
  [32.9] Ибо Бакида называла жителей Тифореями, но Геродот сообщает о них, что во время наступления варваров люди, жившие здесь, бежали на вершину, и что имя города было Неон, а Тифорея была именем вершины. Парнаса. Таким образом, оказывается, что сначала Тифореей называли всю округу; но со временем, когда люди переселились из деревень, и город стал называться Тифореей, а не Неоном. Туземцы говорят, что Тифорея была названа так в честь одноименной нимфы, одной из тех, которые в давние времена, по рассказу поэтов, росли из деревьев и особенно из дубов.
  
  [10] γενεᾷ δὲ ἤ με γενέσθαι μιᾷ πρότερον ἐς τὸ χεῖρον ἔτρεψεν ὁ δαίμων τὰ ἐν τἏιιι. θεάτρου μὲν δὴ καὶ κατασκευὴ καὶ περίβολός ἐστιν ἀγορᾶς ἀρχαιοτέρας: τὰ λδὲ τἌον ι μάλιστα ἐς μνήμην ἥκοντα Ἀθηνᾶς ἐστιν ἄλσος καὶ ναός τε καὶ ἄγαλμα: κνὶ μις ἐις όπης μνῆμά ἐστι καὶ Φώκου. καί μοι τοῦ λόγου τὰ ἔχοντα ἐς Θηβαίους ἐδήλωσε μὲν ὡς ἡ Ἀντιόπη δι᾽ιν ὀργἽιν σου μανείη, καὶ κατὰ αἰτίαν ἥντινα ἐπεσπάσατο ἐκ τοῦ θεοῦ τὸ μήνιμα, ἐδήσςႶἶρὲ ὲ ὲ θέντι Φώκῳ
  
  [32.10] За одно поколение до того, как я родился, небеса превратили состояние Тифореи в упадок. Есть здания театра и ограждение довольно древней рыночной площади. Наиболее примечательными объектами в городе являются роща, храм и изображение Афины. Там же находится гробница Антиопы и Фока. Я уже упоминал в своем рассказе о Фивах, как Антиопа сошла с ума из-за гнева Диониса и почему она навлекла на себя гнев бога;
  
  11 όγῳ κοινὰ ἐς τοῦτον τὸν τάφον καὶ ἐς τὸν Ζήθου τε ἐν Θήβαις καὶ Ἀμφίίο.νν τὰ μὲν δὴ ἐς συγγραφὴν τῶν ἐν τῷ πολίσματι ὅτι μὴ τὰ εἰρημένα ἄλλν ἦνδ οὐέὐέν, τὰ εἰρημένα ἄλλν ἦνδ οὐέὐέν παρὰ τῶν Τιθορέων ῥέων τὴν πόλιν ποτόν σφισι γίνεται καταβαίνουσί τε ἐπὶ τακηρζὀζὀν ὄ υομένοις τὸ ὕδωρ: ὄνομα δέ ἐστιν αὐτῷ Καχάλης.
  
  [32.11] Я также рассказал, как Фок, сын Орнитиона, влюбился в нее, как она вышла за него замуж и похоронена с ним, и что Бакида прорицатель говорит об этой могиле, общей с могилой Зета и Амфиона в Фивах. . Кроме того, что я уже упоминал, я не нашел в городе ничего примечательного. Мимо города Тифореи протекает река, дающая жителям питьевую воду. Они спускаются к берегу и набирают воду. Название реки Кахалес.
  
  РЯДОМ С ТИФОРЕЙ
  
  [12] σταδίοις δὲ ἀπωτέρω Τιθορέας ἑβδομήκοντα ναός ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, καλεῇδψτιται α:ρτιται α:ρὲ ὲ ἐστιν Ἀσκληπιοῦ μὰς δὲ παρὰ αὐτῶν ἔχει Τιθορέων καὶ ἐπ᾽ ἴσης παρὰ Φωκέων τῶν ἄλλων. ἐντὸς μὲν δὴ τοῦ περιβόλου τοῖς τε ἱκέταις καὶ ὅσοι τοῦ θεοῦ δοῦλοι, τούμνι ῦθά εἰσι καὶ οἰκήσεις: ἐν μέσῳ δὲ ὅ τε ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου πεποιημέιννον, γιένον εθος καὶ ὑπὲρ δύο πόδας: κλίνη δὲ ἐν δεξιᾷ κεῖται τοῦ ἀγάλματος, θύειν δὲ αὐτῷ τὰ πάντα ὁμοίως νομίζουσι πλὴν αἰγῶν.
  
  [32.12] В семидесяти стадиях от Тифореи находится храм Асклепия, называемого Архагетой (Основатель). Он получает божественные почести от тифорейцев и не меньше от других фокейцев. На территории есть жилища как для просителей бога, так и для его слуг. Посередине находится храм бога и статуя из камня, имеющая бороду длиной более двух футов. Диван установлен справа от изображения. Обычно в жертву богу приносят любое животное, кроме козла.
  
  13. γιώτατον ὁπόσα Ἕλληνες θεῷ τῇ Αἰγυπτίᾳ πεποίηνται: οὔτε γὰρ περιοικεῖν ἐνταῦερια οθα θερια ῖς νομίζουσιν οὔτε ἔσοδος ἐς τὸ ἄδυτον ἄλλοις γε ἢ ἐκείνοις ἐστὶν οτνμα τοὓς ἢ ἐκείνοις ήσασα ἡ Ἶσις καλέσῃ σφᾶς δι ᾽ ἐνυπνίων. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν ταῖς ὑπὲρ Μαιάνδρου πόλεσι θεοὶ ποιοῦσιν οἱ καταχθςόνιοὓ: ν ἐς τὰ ἄδυτα ἐσιέναι θελήσωσιν, ἀποστέλλουσιν αὐτοῖς ὀνειράτων ὄψεις.
  
  [32.13] Примерно в сорока стадиях от Асклепия находится участок и святилище, посвященное Изиде, самому святому из всех, что греки устроили для египетской богини. Ибо тифорейцы считают неправильным останавливаться вокруг него, и никто не может войти в святилище, кроме тех, кого сама Исида почтила, пригласив их во сне. То же правило соблюдается в городах над Меандром богами нижнего мира; ибо всем, кому они желают войти в их святилища, они посылают видения, увиденные во сне.
  
  [14] ἐν δὲ τῇ Τιθορέων καὶ δὶς ἑκάστου τοῦ ἔτους τῇ Ἴσιδι πανήγυριν ἄγουσι, τἼσιδι πανήγυριν ἄγουᴅσι ἦρι, τὴν δὲ μετοπωρινήν: τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ πρότερον κατὰ ἑκατέραν τῶν πανηγύρρωνṶὐὐ ἐσελθεῖν ἄδεια, τὸ ἄδυτον ἐκκαθαίρουσι τρόπον τινὰ ἀπόρρητον, καὶ δὴ καὶ τῶν ἱερείων ἃ ἐπὶ τῆς προτέρας ἐνεβλήθη πανηγύρεως, τούτων ὁπόσα ἂν ὑπολειπεισρμεο μίζουσιν ἐς τὸ αὐτὸ ἀεὶ χωρίον καὶ κατορύσσουσιν ἐνταῦθα: δύο τε ἀπὸδύσοοϦτιἀ ἐτεκμαιρόμεθα ἐς τοῦτο εἶναι τὸ χωρίον.
  
  [32.14] В стране тифорейцев праздник в честь Исиды проводится дважды в год, один раз весной, а другой осенью. На третий день перед каждым из праздников те, кто имеет разрешение войти, определенным тайным образом очищают святыню, а также берут и хоронят всегда на одном и том же месте любые останки жертв, брошенных на предыдущем празднике. . Мы подсчитали, что расстояние от святилища до этого места составляет два стада.
  
  [15] ταύτῃ μὲν δὴ τῇ ἡμέρᾳ τοσαῦτα περὶ τὸ ἱερὸν δρῶσι, τῇ δὲ ἐπιούσῃ σκηνὰς οὰς οὰς οὰς τες ποιοῦνται καλάμου τε καὶ ἄλλης ὕλης αὐτοσχεδίου: τῇ τελευταίᾳ δὲ τῶν τρα`ῶν πριῶν π πιπράσκοντες καὶ ἀνδράποδα καὶ κτήνη τὰ πάντα, ἔτι δὲ ἐσθῆτας καὶ ἄργυρον καρον καρον καυὶ
  
  [32.15] Итак, в этот день они совершают эти действия вокруг святилища, а на следующий день мелкие торговцы делают себе палатки из тростника или другого подручного материала. В последний из трех дней они устраивают ярмарку, продавая рабов, скот всех видов, одежду, серебро и золото.
  
  [16] μετὰ δὲ μεσοῦσαν τὴν ἡμέραν τρέπονται πρὸς θυσίαν. θύουσι δὲ καὶ βοῦς καὶ ἐλάφους οἱ εὐδαιμονέστεροι, ὅσοι δέ εἰσιν ἀποδέοντεϿ, λντεϿ ὶ χῆνας καὶ ὄρνιθας τὰς μελεαγρίδας: οἰσὶ δὲ ἐς τὴν θυσίαν οὐ νομίζϲοδυσιζ οὐ σθαι καὶ αἰξίν. ὅσοις μὲν δὴ καθαγίσασι τὰ ἱερεῖα ἐς τὸ ἄδυτον ἀποστεῖλαι * * * πεποιημένοκία,λκνας ἀροκία ι δεῖ σφᾶς τὰ ἱερεῖα λίνου τελαμῶσιν ἢ βύσσου: τρόπος δὲ τῆς σκευασίας ἐστπιινὑ ὑ
  
  [32.16] После полудня они обращаются к жертвоприношению. Чем богаче жертвуют волов и оленей, чем беднее — гусей и цесарок. Но не принято использовать для жертвоприношения овец, свиней или коз. Те, чье дело - сжигать жертв и отправлять их в святилище. . . положив начало, должен обернуть пострадавших бинтами из грубого или тонкого полотна; способ приготовления - египетский.
  
  17. μπροσθε τοῦ ἀδύτου καθαγίζουσι τὰς σκηνὰς καὶ ἀποχωροῦσιν αὐτοὶ σπουδῇ. καί φασί ποτε ἄνθρωπον οὐ τῶν καταβαινόντων ἐς τὸ ἄδυτον, βέβηλον δέ, ἡνίκε ἤρρ καίεσθαι, τηνικαῦτα ἐσελθεῖν ἐς τὸ ἄδυτον ὑπὸ πολυπραγμοσύνης τε καὶ τόλπνης: κἀαί νάπλεα εἰδώλων φαίνεσθαι, καὶ ἀναστρέψαι μὲν αὐτὸν ἐς τὴν Τιθορέαν, διηθορέαν, διημησάμενο σατο ἀφεῖναι τὴν ψυχήν.
  
  [32.17] Все, что они принесли в жертву, ведут процессией; одни отправляют жертв в святилище, а другие сжигают кущи перед святилищем и сами поспешно удаляются. Рассказывают, что однажды нечестивец, не входивший в число спускавшихся в святилище, когда костер начал гореть, вошел в святилище, чтобы удовлетворить свою необдуманную любознательность. Говорят, что повсюду он видел призраков, и, вернувшись в Тифорею и рассказав об увиденном, ушел из этой жизни.
  
  18 ὴν τὸν Ὄσιριν πενθεῖν λέγουσι: τηνικαῦτα δὲ καὶ ὁ Νεῖλος ἀναβαίνεια σιίσκν ἀναβαίνεινα ιίσιὶ ὁ Νεῖλος ῶν ἐπιχωρίων πολλοῖς ἐστιν εἰρημένα ὡς τὰ αὔξοντα τὸν ποταμὸν καὶ αρμρ΍ειν τὸ οῦντα δάκρυά ἐστι τῆς Ἴσιδος. τότε οὖν τὸν Ῥωμαῖον, ὃς ἐπετέτραπτο Αἴγυπτον, ἄνδρα ἔφη χρήμασιν ἀναπείσανῂττ ἸἀναπείσανῂτἸἸ ν καταπέμψαι τῆς Ἴσιδος τὸ ἐν Κόπτῳ: καὶ ὁ ἐσπεμφθεὶς ἀνέστρεψε μὲν ἐκ το΅ῦτγη ἀνέστρεψε μὲν ἐκ το΅ῦτγη άμενον δὲ ὁπόσα ἐθεάσατο καὶ τοῦτον αὐτίκα ἐπυνθανόμην τελευτῆσαι. τὸ ἔπος οὖν ἀληθεύειν ἔοικε τὸ Ὁμήρου, σὺν οὐδενὶ αἰσίῳ τοὺς θεοὺς τειο γο νθρώπων ἐναργῶς ὁρᾶσθαι.
  
  [32.18] Я слышал подобную историю от человека из Финикии, что египтяне устраивают пир в честь Исиды в то время, когда, как они говорят, она оплакивает Осириса. В это время Нил начинает подниматься, и многие туземцы говорят, что то, что заставляет реку подниматься и орошать их поля, — это слезы Исиды. В то время, как сказал мой финикийец, римский правитель Египта подкупил человека, чтобы тот спустился в святилище Исиды в Копте. Человек, отправленный в святилище, действительно вернулся из него, но после рассказа о том, что он видел, и он, как мне сказали, тотчас же умер. Таким образом, кажется, что стих Гомера говорит правду, когда говорит, что человеку не сулит ничего хорошего, если он увидит Божество лицом к лицу.
  
  19 υ, χρόᾳ δὲ ὑπερβάλλει καὶ ἡδονῇ τὸ Ἰβηρικὸν καὶ τὸ ἐκ τῆς νήσου τ῍α τμςστρία τμςστρία ἀπ᾽ αὐτοῦ παντοῖα ἑψοῦσι καὶ τὸ ἔλαιον ὡς βασιλέα ἄγουσιν.
  
  [32.19] Оливкового масла Тифореи меньше, чем аттического или сикионского масла, но по цвету и приятности оно превосходит иберийское масло и масло с острова Истрия. Они перегоняют из масла всевозможные мази, а также отправляют его Императору.
  
  ЛЕДОН
  
  33. ἑτέρα δὲ ἐκ Τιθορέας ὁδὸς ἡ ἐπὶ Λέδοντά ἐστιν: πόλις δέ ποτε ἐνομαίζα α,τηετο,τηετο κατο ᾽ ἐμὲ δὲ ὑπὸ ἀσθενείας ἐξελελοίπεσαν οἱ Λεδόντιοι τὴν πόλιν, καὶ ἄνήθκρωποι ἐξελελοίπεσαν οἱ Λεδόντιοι τὴν πόλιν, καὶ ἄνήθκρωποἏ α οἱ οἰκοῦντες ἦσαν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ: Λέδων δ᾽ οὖν ὄνομα ταῖς οἰκήσείσίν ἐστι ἐστι αὐτῶν, καὶ ἐς τὸν Φωκέων σύλλογον κοινὸν τελεῖν ἠξίωνται καὶ οὗτοι, καθὶπερ Πανοπεῖς. τῶν δὲ ἀνθρώπων οἳ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ τεσσαράκοντά ἐστιν ἀνωδτέρω οιιδο στιδο ος τῆς ἀρχαίας τὰ ἐρείπια, καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ ἀνδρὸς λαβεῖν τὴν πόλιν φασοὐτόν αὸ
  
  [33.1] XXXIII. Другая дорога из Тифореи ведет в Ледон. Когда-то и Ледон считался городом, но в мое время ледонтийцы из-за своей слабости покинули город, и жителей на Кефисе было около семидесяти человек. Тем не менее имя Ледона дается их жилищам, и граждане, подобно панопеям, имеют право быть представленными на общем собрании фокейцев. Руины древнего Ледона в сорока стадиях выше этих обитателей Цефиса. Говорят, что город получил свое название от аборигена.
  
  [2] κακῶν δὲ ἀπέλαυσαν μὲν ἀνιάτων καὶ ἄλλαι πόλεις δι᾽ ἀδικίαν ἐπιχωδρίων ρἀν ἀὶ λέαν δὲ ἀπώλειαν ὤλισθον Ἴλιον μὲν διὰ τὴν ἐς Μενέλαον ὕβριν τοῦ Ἀλελισάννδιρος, ὲ διὰ τὸ ἐς τὰς ἐπιθυμίας Ἑστιαίου πρόχειρον καὶ ἔρωτα ἄλλοτε μὲν τῆλς ἐόόεν Ἠ ς, τοτὲ δὲ εἶναι Δαρείου σύμβουλον, ἄλλοτε δὲ ἐπανήκειν ἐς Ἰωνίαν: καὶ δὴδιιννζ καὶ δὴ καὶνν ιλόμηλος ἀσέβειαν τὴν ἑαυτοῦ δημοσίᾳ παρέσχε σφίσιν ἀναμάξασθαι.
  
  [33.2] Другие города понесли неизлечимый вред из-за греха своих граждан, но гибель Трои была полной, когда она пала из-за оскорбления, которое Александр совершил против Менелая, а Милет из-за отсутствия контроля, проявленного Гистиеем, и его страстное желание, то владеть городом в земле эдонцев, то быть допущенным к советам Дария, то возвращаться в Ионию. И снова Филомел навлек на общину Ледона наказание за преступление собственного нечестия.
  
  ЛИЛЕЯ
  
  [3] Λίλαια δὲ ἡμέρας μὲν ὁδὸν καὶ ὥρᾳ χειμῶνος ἀπέχει Δελφῶν κατιοῦσσι ασν δοὰ τοὰ ῦ, στάδια δὲ ἐτεκμαιρόμεθα ὀγδοήκοντα εἶναι τῆς ὁδοῦ καὶ ἑκατόν. τοὺς δὲ ἐνταῦθα ἀνθρώπους, καὶ ἐπειδὴ ἀνῳκίσθη αὐτοῖς ἡ πόλις, ἀνκχαηεμα ῿ ας δεύτερον σφᾶς ἔμελλεν ἐπιλήψεσθαι. πολιορκηθέντες γὰρ ὑπὸ Φιλίππου τοῦ Δημητρίου παρέστησαν κατὰ συνθήκας, κφσήυΐηϬὶ ἐησου σφισιν ἐς τὴν πόλιν, ἕως οὗ ἀνὴρ ἐπιχώριος — ὄνομα δέ οἱ ἦν Πίτρων — λοἍκνε τούκνε ᾳ τῶν πολιτῶν συνέστησεν ἐπὶ τὴν φρουρὰν καὶ κρατήσας τοὺς Μακεδόνας μνλνας σπάχῃ ἐπν ῖν σφᾶς ὑποσπόνδους: Λιλαιεῖς δὲ αὐτὸν ἀντὶ τῆς εὐεργεσίας ταύτης ἀνέθεσαν ἐς Δελφούς.
  
  [33.3] Лилея находится в зимнем дневном пути от Дельф; мы оценили длину дороги, которая проходит через и вниз по Парнасу, в сто восемьдесят стадий. Даже после того, как их город был восстановлен, его жителям суждено было снова пострадать от рук македонцев. Осажденные Филиппом, сыном Деметрия, они заключили соглашение и сдались, а в город был введен гарнизон, пока уроженец города, которого звали Покровитель, не объединил против гарнизона тех из горожан, которые были призывного возраста, победил македонцев в битве и заставил их отступить по перемирию. В ответ на этот добрый поступок лилейцы посвятили ему статую в Дельфах.
  
  [4] ἔστι δὲ ἐν Λιλαίᾳ θέατρον καὶ ἀγορά τε καὶ λουτρά: ἔστι δὲ καὶ θεῶν ἂοπό λορὌ λοπό ἀ ὸ δὲ Ἀρτέμιδος: ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ ἐργασίας τε τῆς Ἀττικῆς καὶ τῆς Πεντελῆσι λιιίας Λίλαιαν δὲ τῶν καλουμένων Ναΐδων καὶ θυγατέρα εἶναι τοῦ Κηφισοῦ καὶ ἀπνμ τὸ τὸ τῸ ὄνομα τεθῆναι τῇ πόλει φασί.
  
  [33.4] В Лилее также есть театр, рынок и бани. Есть также святилище Аполлона и Артемиды. стоят статуи аттической работы и мрамора из пентелийских каменоломен. Говорят, что Лилея была одной из так называемых Наид, дочерью Кефиса, и что в честь этой нимфы был назван город. Здесь река имеет свой исток.
  
  [5? παρέχεται φωνὴν ἀνερχόμενος: εἰκάσαις μν μυκωμένῳ ταύρῳ τὸν ἦχον τοῦ ὕΔατος. ἔχει δὲ ἡ Λίλαια καὶ πρὸς τὰς τοῦ ἔτους ὥρας μετοπώρου καὶ ἐν θέρει κδιαὶ ἦιρος ἦὶτος ς: τὸν δὲ χειμῶνα μὴ ὁμοίως ἤπιον γίνεσθαι κωλύει τὸ ὄρος ὁ Παρνασσός.
  
  [33.5] Не всегда бывает тихо, когда он поднимается с земли, но обыкновенно случается, что около полудня он поднимается с шумом. Рев воды можно сравнить с ревом быка. Осенью, летом и весной в Лилее умеренный климат; но гора Парнас препятствует тому, чтобы зима была соответственно мягкой.
  
  ЧАРАДРА И ПАРАПОТАМИ
  
  [6] Χαράδρα δὲ εἴκοσιν ἀπωτέρω σταδίοις ἐστὶν ὑπὲρ ὑψηλοῦ κειμένη κρημνοῶ, δοῶ ἐνταῦθα σπανίζουσιν ἄνθρωποι, ποτὸν δέ σφισι ποταμός ἐστι Χάραδρος κατερχοομέανοις ἐπ᾽ αὐτὸν στάδια: ἐκδίδωσι δὲ ἐς τὸν Κηφισόν, καί μοι τὸ ὄνομα ἀπὸ τοτοο ποειαμο ποειαμα θῆναι τοῦ Χαράδρου τῇ πόλει. Χαραδραίοις δὲ Ἡρώων καλουμένων εἰσὶν ἐν τῇ ἀγορᾷ βωμοί, καὶ αὐτοὺς σωκἱ μΉιοἱ ν, οἱ δὲ ἐπιχωρίων εἶναί φασιν ἡρώων.
  
  [33.6] Чарадра находится в двадцати стадиях от него и расположена на вершине высокой скалы. Жителям не хватает воды; их питьевая вода — река Харадр, и им нужно спуститься примерно на три стадии, чтобы добраться до нее. Эта река является притоком Кефиса, и мне кажется, что город был назван в честь Харадра. На рыночной площади в Харадре стоят алтари так называемых героев, одни называют их Диоскурами, другие — местными героями.
  
  [7] γῆ δὲ διακεκριμένη ἀρίστη τῆς Φωκίδος ἐστὶν ἡ παρὰ τὸν Κηφισὸν καεπεκνσ φατιρΦσ ειν καὶ ἀνεῖναι νομάς: καὶ γεωργεῖται ταῦτα μάλιστα τῆς χώρας, ὥστε καὶ λόβγνὌς ἐστὶ Παραποταμίους μὴ ὀνομασθῆναι, ἐπὶ δὲ τῶν παρὰ τὸν Κηφισὸν γεωργούντων πεποιιῶ «οἵ τ᾽ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον.
  
  «Хом. Ил 2.522
  
  [33.7] Земля у Кефиса определенно лучше всего подходит для посевов, посевов и пастбищ в Фокиде. Эта часть округа также является наиболее обрабатываемой, так что есть поговорка, что стих,
  
  И те, кто обитал у божественной реки Кефис, Hom. Ил. 2,522
  
  намекает не на город Парапотамии (Риверсайд), а на фермеров у Кефиса.
  
  [8] τούτῳ τῷ λόγῳ διάφορα μὲν ἐν τῇ Ἡροδότου συγγραφῇ, διάφορα δέ ἐστιν αὐτῶ σταζ κστα ῖς νίκαις ταῖς Πυθικαῖς μνημονεύουσιν: Ἀμφικτύονες γὰρ Πύθια ἐτίθεσν πρἶον πρḶἶῶῶ έας Παραποτάμιος πυγμὴν ἐνίκησεν ἐν παισίν: ὡσαύτως δὲ Ἡρόδοτος καταλέγων τὰσς πόαβσων τὰσς πόαβσων ιλεὺς Ξέρξης τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἐνέπρησε, καὶ Παραποταμίους κατείλοχεν ἐν αὐταῖς πόλιν. οὐ μέντοι οἱ Παραποτάμιοί γε ὑπὸ Ἀθηναίων καὶ Βοιωτῶν ἀνῳκίσθησαν, λἄλὂὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ἀλλὰ ς πόλεις οἱ ἄνθρωποι κατενεμήθησαν ὑπό τε ἀσθενείας καὶ σπάνει χρημάτων.
  
  Παραποταμίων μὲν δὴ οὔτε ἐρείπια ἔτι ἦν οὔτε ἔνθα τῆς χώρας ᾠκίσθη ἡ πόιλος μνν ν:
  
  [33.8] Это изречение, однако, расходится с историей Геродота, а также с записями о победах в Пифийских играх. Ведь пифийские игры впервые были проведены Амфиктионами, и на этой первой встрече парапотамец по имени Эхмей выиграл приз в боксерском поединке среди мальчиков. Точно так же Геродот, перечисляя города, которые царь Ксеркс сжег в Фокиде, включает в их число город Парапотамии. Однако Парапотамии не были восстановлены афинянами и беотийцами, а жители, бедные и немногочисленные, были распределены по другим городам. Я не нашел ни руин Парапотамии, ни местонахождения города.
  
  АМФИКЛЕЯ
  
  [9] ὁδὸς δὲ ἡ ἐς Ἀμφίκλειαν σταδίων ἐκ Λιλαίας ἐστὶν ἑξήκοντα. ταύτην τὴν Ἀμφίκλειαν ἐλυμήναντο οἱ τε ἐπιχώριοι τῷ ὀνόματι, καὶ Ἡρόδκοτος μὲ ν ἐκάλεσεν ἑπόμενος τῷ ἀρχαιοτάτῳ τῶν λόγων, Ἀμφικτύονες δὲ δόγμα ἐπὶ τϼπί πΌωεν τΈν ᾳ τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἐξενεγκόντες ὄνομα ἔθεντο αὐτῇ Ἀμφίκλειαν. οἱ δὲ ἐπιχώριοι τοιάδε ἐπ᾽ αὐτῇ λέγουσι: δυνάστην ἄνδρα ἐπιβουλὴν ἐχθρατῑεπν ἐχθρατῑτεπν ἐχθρατῑτεπν ἐς νήπιον παῖδα καταθέσθαι τὸν παῖδα ἐς ἀγγεῖον, καὶ ἀποκρύψαι τῆς χώρας αεινοα ἔνῖον ἔσεσθαι πλείστην ἠπίστατο. λύκον μὲν δὴ ἐπιχειρεῖν τῷ παιδί, δράκοντα δὲ ἰσχυρὰν ἔχειν τὴν φρουιρὰανιριρὰν θριρὰν ἐπρὰν ὶ τὸ ἀγγεῖον.
  
  [33.9] Путь из Лилеи в Амфиклею составляет шестьдесят стадий. Название этой Амфиклеи было искажено местными жителями. Геродот, следуя древнейшему сообщению, назвал его Амфикеей; но Амфиктионы, когда они опубликовали свой указ о разрушении городов в Фокиде, дали ему имя Амфиклея. Туземцы рассказывают об этом следующую историю. Некий вождь, подозревая, что враги замышляют против его маленького сына, поместил ребенка в сосуд и спрятал его в той части земли, где, как он знал, будет наибольшая безопасность. Вот волк напал на ребенка, а змея обвилась вокруг сосуда и строго караулила.
  
  10. κόντιον, καὶ ἐκεῖνόν τε καὶ ὁμοῦ τῷ δράκοντι τὸν παῖδα ἀπέκτεινε: διδβδχθεὶὶὂ ποιμαινόντων ὡς εὐεργέτην καὶ φύλακα τοῦ παιδὸς ἀπεκτονὼς εἴη, πυρὰνδ τῷ ράκκο τῷ παιδὶ ἐποίησεν ἐν κοινῷ. τό τε δὴ χωρίον ἐοικέναι καὶ ἐς τόδε καιομένῃ πυρᾷ φασι καὶ ἀπὸ τοῦ δράκοονὶ τὴν πόλιν ἐθέλουσιν Ὀφιτείαν ὀνομασθῆναι.
  
  [33.10] Когда отец ребенка пришел, предположив, что змей намеревался напасть на ребенка, он метнул свое копье, которое убило змея и его сына. Но, узнав от пастухов, что он убил благодетеля и защитника своего ребенка, он сжег один общий костер и для змея, и для своего сына. Теперь говорят, что и сегодня это место похоже на горящий костер, утверждая, что в честь этого змея город был назван Офитией.
  
  11. ιν †ἄγαλμα οὐκ ἔστι. λέγεται δὲ ὑπὸ τῶν Ἀμφικλειέων μάντιν τέ σφισι τὸν θεὸν τοῦτον καὶ βοηθαόεην ν κέναι: τὰ μὲν δὴ νοσήματα αὐτοῖς Ἀμφικλειεῦσι καὶ τοῖς προσοικοῦσιν ἰᾶταῖν ἰᾶταῦι ἰᾶταῦι ν, πρόμαντις δὲ ὁ ἱερεύς ἐστι, χρῷ δὲ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος.
  
  [33.11] Они устраивают оргии, заслуживающие внимания, в честь Диониса, но нет ни входа в святилище, ни изображения, которое можно было бы увидеть. Жители Амфиклеи говорят, что этот бог — их пророк и их помощник в болезнях. Болезни самих амфиклейцев и их соседей излечиваются посредством снов. Оракулы бога даются жрецом, который произносит их, когда находится под божественным вдохновением.
  
  ДРИМЕЙЯ
  
  12. οὐδὲν ἐς μνήμην. ἐκ Τιθρωνίου δὲ εἴκοσιν ἐς Δρυμαίαν στάδιοι: καθ᾽ ὅ τι δὲ αὕτη ἡ ὁδὸμς καὶ ίαν ἐξ Ἀμφικλείας ἡ εὐθεῖα περὶ τὸν Κηφισὸν συμμίσγουσιν, ἔστιν ἈπόλλσωνοοΤ Τηφισὸν συμμίσγουσιν ἐνταῦθα ἄλσος τε καὶ βωμοί. πεποίηται δὲ καὶ ναός: ἄγαλμα δὲ οὐκ ἔστιν.
  
  * * τοὺς λόγους, Ναυβολεῖς δὲ τὰ ἀρχαιότερα: καὶ οἰκιστὴν οἱ ἐνταῦθα γενέσθαι σπο σπο ῖδά φασι τοῦ Αἰακοῦ. Δήμητρος δὲ Θεσμοφόρου Δρυμαίοις ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, καὶ ἄγαλμα ὀρηὸιν λίθίο λίθον λίθον αὶ αὐτῇ Θεσμοφόρια ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον.
  
  [33.12] В пятнадцати стадиях от Амфиклеи находится Титроний, лежащий на равнине. В нем нет ничего примечательного. От Титрония до Дримеи двадцать стадий. В том месте, где эта дорога соединяется у Кефиса с прямой дорогой из Амфиклеи в Дримею, у титронцев есть роща и жертвенники Аполлона. Там же был сделан храм, но без изображения.
  
  Дримея находится в восьмидесяти стадиях от Амфиклеи слева. . . согласно сообщению Геродота, но в более ранние дни Науболенсы. Жители говорят, что их основателем был Наубол, сын Фока, сын Эака. В Дримеях находится древнее святилище Деметры Законодательницы со стоящим изваянием из камня. Каждый год в ее честь устраивают праздник Фесмофорию.
  
  ЭЛАТЕЯ
  
  34) ατὰ Ἀμφίκλειαν, καὶ ἐς αὐτὴν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν ὁδός ἐστιν ἐξ Ἀμφικεσί ιὰς ἡ πολλὴ καὶ αὖθις οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀνάντης ἡ ἐγγυτάτω τοῦ Ἐλατέων ἂστεωως ῥεῖ δὲ ἐν τῇ πεδιάδι ὁ Κηφισός: αἱ δὲ ὠτίδες καλούμεναι παρὰ τὸν Κηφιστμάν νέέμάν νέέ ὀρνίθων.
  
  [34.1] XXXIV. Элатея — крупнейший город Фокиды, за исключением Дельф. Он расположен напротив Амфиклеи, и дорога к нему из Амфиклеи имеет длину сто восемьдесят стадий, большей частью ровная, но с уклоном вверх на небольшом расстоянии, довольно близком к городу Элатеи. На равнине течет Цефис, и самая обычная птица, обитающая на ее берегах, — дрофа.
  
  [2] Ἐλατεῦσι δὲ ἐξεγένετο μὲν Κάσσανδρον καὶ τὴν Μακεδόνων ἀπώσασθαι στρατιδάν, ὑπβ῿ Ταξίλου Μιθριδάτῃ στρατηγοῦντος τὸν πόλεμόν σφισιν ἐκφυγεῖν: ἀντὶ τούδτου τρὲ ὲ ὲ ὲ ωμαῖοι δεδώκασιν αὐτοῖς ἐλευθέρους ὄντας ἀτελῆ νέμεσθαι τὴν χώραν. ἀμφισβητοῦσι δὲ οὗτοι ξενικοῦ γένους, καὶ Ἀρκάδες φασὶν εἶναι τὸ ἀρχαῖῖῖ:γνρχαῖῖῖν:γνρχαῖῖον τὸν Ἀρκάδος, ἡνίκα ἐπὶ τὸ ἱερὸν Φλεγύαι τὸ ἐν Δελφοῖς ἐστρατεύσαντο, ἀμῦνεηὸί ὶ ἐν τῇ Φωκίδι ὁμοῦ τῷ στρατεύματι αὐτὸν καταμείναντα Ἐλατείας οἰκιστὴν γενέσθατι
  
  [34.2] Элатейцам удалось отразить македонскую армию Кассандра, и им удалось избежать войны, которую вел против них Таксил, полководец Митридата. В обмен на этот поступок римляне предоставили им привилегию жить в стране свободно и без налогов. Они утверждают, что они иностранного происхождения, говоря, что в древности пришли из Аркадии. Ибо говорят, что когда флегийцы выступили против святилища в Дельфах, Элат, сын Аркаса, пришел на помощь богу и остался со своим войском в Фокиде, став основателем Элатеи.
  
  [3] ἐν δὲ ταῖς Φωκέων πόλεσιν ἃς ὁ Μῆδος ἐνέπρησεν, ἀριθμῆσαι καὶ τὴσν Ἐλάτει ν ταύταις. συμφοραὶ δὲ αἱ μὲν πρὸς Φωκέας τοὺς ἄλλους γεγόνασί σφισιν ἐν κοικῷ, τὰς ξζδὲ τοῖς Ἐλατεῦσιν ἐκ Μακεδόνων παρεσκεύασεν ὁ δαίμων. καὶ ἐπὶ μὲν Κασσάνδρου πολεμήσαντος Ὀλυμπιόδωρος κατέστη μάλιστα αἴτιος ἄπδρακακτον τ ι γενέσθαι πολιορκίαν: Φίλιππος δὲ ὁ Δημητρίου τόν τε ἐν Ἐλατείᾳ δῆμον πρ΅σος τὸ α ς ἤγαγε καὶ ὑπηγάγετο ἅμα τοὺς δυνατωτέρους δωρεᾷ.
  
  [34.3] Элатея должна быть причислена к городам фокейцев, сожженных персами. Некоторые бедствия Элатея разделила с другими фокейцами, но у нее были и свои собственные бедствия, навязанные судьбой македонянам. В войне, которую вел Кассандр, именно Олимпиодор должен получить наибольшую заслугу за то, что македонцы были вынуждены отказаться от осады. Филипп, сын Деметрия, наводил ужас на жителей Элатеи и в то же время соблазнял подкупом наиболее могущественных граждан.
  
  [4] Τίτος μὲν δὴ ὁ ἄρχων ὁ Ῥωμαίων — τὸ γὰρ δὴ Ἑλληνικὸν ἅπαν ἐλευθερκώσταν ἀὸ γὰρ δὴ Ἑλληνικὸν ἅπαέ Ῥώμης — πολιτείαν τε Ἐλατεῦσιν ἀποδώσειν τὴν ἀρχαίαν ἐπηγγέλλετο καὶ δι᾽ ἀγκέλϐπενἀγκέλωενἀγκέλωενἀρχαίαν ἐπηγγέλλετο σφισιν ἀπὸ Μακεδόνων ἀφίστασθαι: οἱ δὲ ὑπὸ ἀγνωμοσύνης ὁ δῆμος ἢ οχἰἔχρον ὰς Φιλίππῳ τε ἦσαν πιστοὶ καὶ ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίου πολιορκίᾳ παρέστησαν. χρόνῳ δὲ οἱ Ἐλατεῖς ὕστερον Ταξίλου τε Μιθριδάτῃ στρατηγοῦντος καὶατῶν ἐκ Πο῿ βάρων ἀντέσχον τῇ πολιορκίᾳ: ἐπὶ τούτḳ δὲ ἐλευθέρους εἶναι τῷ ἔργδῳ δέοπιισί σέοπισί Ῥωμαίων.
  
  [34.4] Тит, римский правитель, получивший от Рима поручение дать свободу всем эллинам, пообещал вернуть Элатее ее древнюю конституцию и через гонцов уговорил ее граждан отделиться от Македонии. Но либо они, либо их правительство были достаточно глупы, чтобы быть верными Филиппу, и римляне победили их осадой. Позже элатейцы выстояли, когда их осадили понтийские варвары под командованием Таксила, полководца Митридата. В награду за этот поступок римляне дали им свободу.
  
  5 ὴν Ἐλάτειαν: ἔνθα δὴ ἀνὴρ Μνησίβουλος λόχον τε περὶ αὑτὸν ἀνδρῶν συνσνέσταὸε κεκε ς πολλοὺς τῶν βαρβάρων ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ. οὗτος ὁ Μνησίβουλος δρόμου νίκας καὶ ἄλλας ἀνείλετο καὶ Ὀλυμπιάδι πέμπτῂ πτράκς πρὸὸ οντά τε καὶ διακοσίαις σταδίου καὶ τοῦ σὺν τῇ ἀσπίδι διαύλου: ἐν Ἐλατείᾁὰγ τὲ κτὲ κτὲ κτῇ οῦ δρομέως Μνησιβούλου χαλκοῦς ἕστηκεν ἀνδριάς.
  
  [34.5] Войско разбойников, именуемых Костобоями, которые наводнили Грецию в мое время, посетило среди других городов Элатею. Тогда некий Мнесибул собрал вокруг себя отряд людей и предал мечу многих варваров, но сам пал в сражении. Этот Мнесибул выиграл несколько призов в беге, среди которых были призы в беге пешком и в двойном беге со щитом на двести тридцать пятом олимпийском празднике. На Беговой улице в Элатее стоит бронзовая статуя Мнесибула.
  
  [6] ἡ δὲ ἀγορὰ αὐτή τέ ἐστι θέας ἀξία καὶ ὁ Ἔλατος ἐπειργασμένος στήαλῃ: σδήῐζέ ὸ εἴτε τιμῶντες οἷα οἰκιστὴν εἴτε καὶ μνήματος ἐπίθημα ἐποιήσαντο τὴν στήλην. τῷ δὲ Ἀσκληπιῷ ναὸς ᾠκοδόμηται καὶ ἄγαλμα γένεια ἔχον ἐστί: τοῖς ἐργασαμένοὸγς ὀνόματα μὲν Τιμοκλῆς καὶ Τιμαρχίδης, γένους δέ εἰσι τοῦ Ἀττικοῦ. ἐπὶ τῷ πέρατι δὲ τῷ ἐν δεξιᾷ τῆς πόλεως θέατρόν τέ ἐστι καὶ χαλκοῦν Ἀθηνᾀγῂ Ἀθηνᾀγᾶς Ἀθηνᾀγᾶς ῖον: ταύτην τὴν θεὸν λέγουσιν ἀμῦναί σφισιν ἐπὶ τοὺς ὁμοῦ Ταξίλῳ βαρβάρουυυ.
  
  [34.6] Сама рыночная площадь заслуживает внимания, как и фигура Элата, вырезанная рельефом на плите. Я не знаю наверняка, сделали ли они эту плиту в честь его как своего основателя или просто для того, чтобы служить надгробием на его могиле. Был построен храм Асклепию с изображением бородатого бога. Имена создателей образа — Тимокл и Тимархид, художники аттического происхождения. В конце города справа находится театр и древнее бронзовое изображение Афины. Говорят, что эта богиня помогала им против варваров под предводительством Таксила.
  
  7. ὸς ἐπὶ τοσοῦτον ἀναντεστέρα ὡς ἀνιᾶν τὸ μηδὲν καὶ λεληθέναι μᾶλλον αὐτῆς τὐτῆς τὐτῆς λόφος δὲ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῷ πέρατι τὰ πλείω μὲν ἀπότομος, οὐ μέντοι ἄγχαν ἔὉγέο οεγέν ἐστὶν ἢ ὕψους: ἐπὶ τούτῳ τῷ λόφῳ τὸ ἱερὸν πεποίηται, καὶ στοαί τέ εἂδσι κειοὶ ὰ τῶν στοῶν, ἔνθα οἰκοῦσιν οἷς τὴν θεὸν θεραπεύειν καθέστηκε, καὶ ἄλλοις καὶ μάλιστα τῷ ἱερωμένῳ.
  
  [34.7] Стадиях в двадцати от Элатеи находится святилище Афины, прозванной Кранеей. Дорога к нему идет вверх, но подъем настолько пологий, что не вызывает утомления — на самом деле его почти не замечаешь. В конце дороги есть холм, который, хотя по большей части обрывистый, не очень большой и не очень высокий. На этом холме построено святилище с портиками и жилыми помещениями через них, где живут те, чья обязанность состоит в том, чтобы прислуживать богу, главным из которых является жрец.
  
  [8] τὸν δὲ ἱερέα ἐκ παίδων αἱροῦνται τῶν ἀνήβων, πρόνοιαν ποιούμενοι πρύ΂σροω τῶ ς ἐξήκειν οἱ τὸν χρόνον πρὶν ἢ ἡβῆσαι: ἱερᾶται δὲ ἔτη συνεχῆ πέντε, λἐν τεητ ν δίαιταν ἔχει παρὰ τῇ θεῷ καὶ λουτρὰ αἱ ἀσάμινθοι κατὰ τρόπον εἰσὶν αὐτῷ τὐ ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐποίησαν μὲν καὶ τοῦτο οἱ Πολυκλέους παῖδες, ἔστι δὲ ἐσκευασμέΐ χην: καὶ ἐπείργασται τῇ ἀσπίδι τῶν Ἀθήνῃσι μίμημα ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τῆς καλουμςένḅ αίων Παρθένου.
  
  [34.8] Священника выбирают из мальчиков, еще не достигших половой зрелости, заранее заботясь о том, чтобы срок его полномочий истек до наступления половой зрелости. Служба длится пять лет подряд, в течение которых священник сидит с богиней и купается в ваннах по древнему обычаю. Это изображение также было сделано сыновьями Поликла. Он вооружен как для сражения, а на щите рельефная копия того, что в Афинах высечено на щите той, которую афиняне называют Девой.
  
  АБАЕ
  
  35) ξιᾷ τοῦ Ἐλατέων ἄστεως, ἡ δὲ ἐπὶ Ὀποῦντα λεωφόρος ἡ ἐξ Ὀρχομενοῦ κειαὶ τϐςὶ ἐς ὰς πόλεις. ἰόντι οὖν ἐς Ὀποῦντα ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ ἐκτραπέντι οὐ πολὺ ἐπ᾽ ἀριστερὰὰν ἡ ἐς Ἄβας. οἱ δὲ ἐν ταῖς Ἄβαις ἐς γῆν τὴν Φωκίδα ἀφικέσθαι λέγουσιν ἐξ Ἄργους καὀὀὀὀὀὀὀὀὀὀὶ ὸ Ἄβαντος τοῦ οἰκιστοῦ λαβεῖν τὴν πόλιν, τὸν δὲ Λυγκέως τε καὶ Ὑπερμααπδήστρας τ῿ς εἶναι. Ἀπόλλωνος δὲ ἱερὰς νενομίκασιν εἶναι τὰς Ἄβας ἐκ παλαιοῦ, καὶ χρηστήριιον αὌ ν Ἀπόλλωνος.
  
  [35.1] XXXV. Чтобы попасть в Абеи и Гиамполис из Элатеи, можно пройти по горной дороге справа от города Элатеи, но дорога из Орхомена в Опус также ведет к этим городам. Если затем пойти по дороге из Орхомена в Опус и немного свернуть влево, то попадешь на дорогу в Абаи. Жители Абаев говорят, что пришли в Фокиду из Аргоса и что город получил свое название от Абаса, основателя, который был сыном Линкея и Гипермнестры, дочери Данаила. Аба издревле считалась посвященной Аполлону, и здесь тоже был оракул этого бога.
  
  [2] θεῷ δὲ τῷ ἐν Ἄβαις οὐχ ὁμοίως Ῥωμαῖοί τε ἀπένειμαν τὰ ἐς τιμὴν κςαὶ ληὶ ὀρηὠ ὀρ η Ῥωμαῖοι μὲν εὐσεβείᾳ τῇ ἐς τὸν Ἀπόλλωνα Ἀβαίοις δεδώκασιν αὐτονόμους στᾶισς ατζις στᾶις ὰ δὲ ἡ μετὰ Ξέρξου κατέπρησε καὶ τὸ ἐν Ἄβαις ἱερόν. Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀντιστᾶσι τῷ βαρβάρῳ τὰ κατακαυθέντα ἱερὰ μὴ ἀνιστάναι σφίἯσιν,είσιν λλὰ ἐς τὸν πάντα ὑπολείπεσθαι χρόνον τοῦ ἔχθους ὑπομνήματα: καὶ τοῦδε ἕνεκα τνεκα τοὶ λιαρτίᾳ ναοὶ καὶ Ἀθηναίοις τῆς Ἥρας ἐπὶ ὁδῷ τῇ Φαληρικῇ καὶ ὁ ἐπφὶ ταληῷ τρῇ ος καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι ἡμίκαυτοι μένουσι.
  
  [35.2] Обращение с богом в Абаях от рук персов сильно отличалось от почестей, оказанных ему римлянами. Ибо в то время как римляне предоставили Абе свободу правления из-за своего почтения к Аполлону, войско Ксеркса сожгло, как и другие, святилище в Абах. Греки, выступавшие против варваров, решили не восстанавливать сожженные ими святилища, а оставить их навеки как памятники своей ненависти. Это также является причиной того, что храмы на территории Галиарта, а также афинские храмы Геры на дороге в Фалер и Деметры в Фалере до сих пор остаются полусожженными.
  
  [3] τοιαύτην θέαν καὶ τοῦ ἐν Ἄβαις ἱεροῦ τότε γε εἶναι δοκῶ, ἐς ὃ ἐν τῷ πολέṭμῶ ῷ βιασθέντας μάχῃ Φωκέων ἄνδρας καὶ ἐς Ἄβας ἐκπεφευγότας αὐτούς τε οἱ Θηβακκοοο ας καὶ τὸ ἱερόν, δεύτερον δὴ οὗτοι μετὰ Μήδους, ἔδοσαν πυρί: εἱστήκει δ᾽ οὖν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι οἰκοδομημάτων ἀσθενέστατον ὁπόσα δὴ ἡ φλὸξ ἐλυμήήνατ τῷ Μηδικῷ προλωβησαμένῳ πυρὶ αὖθις ὑπὸ τοῦ Βοιωτίου πυρὸς κατειργασμένον.
  
  [35.3] Таким, я полагаю, выглядело и святилище в Абах после нашествия персов, пока во время фокейской войны некоторые фокейцы, побежденные в битве, не укрылись в Абах. После этого фиванцы предали их огню, а вместе с беженцами и святилище, которое таким образом было сожжено во второй раз. Тем не менее, даже в мое время он все еще стоял, самое хрупкое из зданий, когда-либо поврежденных огнем, поскольку разрушение, начатое персидскими поджигателями, было завершено поджигателями Беотии.
  
  [4] παρὰ δὲ τὸν ναὸν τὸν μέγαν ἐστὶν ἄλλος ναός, ἀποδέων ἐκείνου μέγεθρος: βασιλεႂႿς ανὸς ἐποίησε τῷ Ἀπόλλωνι: τὰ δὲ ἀγάλματα ἀρχαιότερα καὶ αὐτῶν ἐστιν ἇϷαίωαν νοο ῦ δὲ εἴργασται καὶ ὁμοίως ἐστὶν ὀρθά, Ἀπόλλων καὶ Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις. Ἀβαίοις δὲ ἔστι μὲν θέατρον, ἔστι δὲ καὶ ἀγορά σφισι, κατασκευῆς ἀμφότερα ἀρχ.αί
  
  [35.4] Рядом с большим храмом есть другой, но меньшего размера, построенный для Аполлона императором Адрианом. Изображения более раннего времени, посвященные самими абеянами; они сделаны из бронзы, и все стоят одинаково, Аполлон, Лето и Артемида. В Абае есть театр и рыночная площадь, оба древнего строения.
  
  ГИАМПОЛИС
  
  5 ται . τῶν δὲ ἐνταῦθα ἀνθρώπων καὶ αὐτὸ κατηγορεῖ τὸ ὄνομα οἵτινες ἦσαν ἐπξα ἀρχḸῂ εν ἐξαναστάντες ἀφίκοντο ἐς ταύτην τὴν χώραν: Ὕαντες γὰρ οἱ ἐκ Θηβῶν Κάαμον ἐκείνῳ φυγόντες στρατὸν ἀφίκοντο ἐνταῦθα. τὰ μὲν δὴ ἀρχαιότερα ὑπὸ τῶν
  
  προσχώρων ἐκαλοῦντο Ὑάντων πόλις, χρόνῳ μέντοι ὕστερον Ὑάμπολιν ἐξενίκμηασθνὓ я.
  
  [35.5] Вернувшись на прямую дорогу к Опусу, вы попадаете в Гиамполис. Одно только его название говорит вам, кем изначально были жители, и откуда они были изгнаны, когда пришли на эту землю. Ибо именно Гианты из Фив пришли сюда, когда бежали от Кадма и его армии. В прежние времена соседи называли этот город городом Гиантов, но со временем название Гиамполис преобладало над другим.
  
  [6] ἅτε δὲ καὶ βασιλέως Ξέρξου καταπρήσαντος τὴν πόλιν καὶ αὖθις Φιλίππου κατασκκΉὈ τὰ ὑπολειπόμενα ἦν ἀγορᾶς τε ἀρχαίας κατασκευὴ καὶ βουλευτήριον, οἴκημα οὐ τέὐ μέὐ ν οὐ πόρρω τῶν πυλῶν. Ἀδριανὸς δὲ βασιλεὺς στοὰν ᾠκοδομήσατο, καὶ ἐπώνυμος ἡ στοὰ το῭ ἀναθένατΐΉς Ἀδριανὸς δὲ βασιλεὺς я. φρέαρ δέ σφισίν ἐστιν ἕν: ἀπὸ τούτου μόνου καὶ πίνουσι καὶ λούονται, χβπ᾽ ἄλ὿ ἄλ὿ σιν οὐδενὸς πλήν γε δὴ ὥρᾳ χειμῶνος τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ.
  
  [35.6] Хотя Ксеркс сжег город дотла, а потом Филипп сровнял его с землей, тем не менее остались строения старой рыночной площади, зала совета (здание небольшого размера) и театра, не далеко от ворот. Император Адриан построил портик, который носит имя посвятившего его императора. У горожан есть только одна скважина. Это их единственное снабжение как для питья, так и для мытья; ни из какого другого источника они не могут получить воду, кроме как из зимних дождей.
  
  [7] σέβονται δὲ μάλιστα Ἄρτεμιν, καὶ ναὸς Ἀρτέμιδός ἐστιν αὐτοῖς: τὸ δὲ ἄστολμα ρποᐌρποᐌ ιν οὐκ ἐδήλωσα: δὶς γὰρ καὶ οὐ πλέον ἑκάστου ἐνιαυτοῦ τὸ ἱερὸμιγν΍να . ὁπόσα δ᾽ ἂν τῶν βοσκημάτων ἱερὰ ἐπονομάσωσιν εἶναι τῇ Ἀρτέμιδι, ἄνευ νόσου τασου τασου ότερα τῶν ἄλλων ἐκτρέφεσθαι λέγουσιν.
  
  [35.7] Больше всех прочих божеств они поклоняются Артемиде, храм которой у них есть. Образ ее я не могу описать, ибо у них правило открывать святилище дважды, и не чаще, каждый год. Они говорят, что любой скот, который они посвящают Артемиде, вырастает невосприимчивым к болезням и толще, чем другой скот.
  
  СТИРИС
  
  [8] ἐσβολὴ δὲ ἐκ Χαιρωνείας ἐς γῆν τὴν Φωκίδα οὐ μόνον ἡ εὐθεῖά ἐστΡιν ἐς ἐς ἐς ἐς ιά τε Πανοπέως καὶ παρὰ τὴν Δαυλίδα καὶ ὁδὸν τὴν Σχιστήν: φέρει δὲ ἐκα Χαιρϑτωνεί τραχεῖά τε ὁδὸς καὶ ὀρεινὴ τὰ πλέονα ἐς πόλιν Φωκέων Στῖριν: μῆκος δὲ εἴκοσι στάδιοι τῆς ὁδοῦ καὶ ἑκατόν. οἱ δὲ ἐνταῦθά φασιν οὐ Φωκεῖς, Ἀθηναῖοι δὲ εἶναι τὰ ἄνωθεν, καὶ ἐκ τἈις ὁμοῦ Πετεῷ τῷ Ὀρνέως ἀφικέσθαι διωχθέντι ὑπὸ Αἰγέως ἐξ Ἀθηνῶν: τḽτι δὲ πολὺ ἐκ τοῦ δήμου τοῦ Στιρέων ἠκολούθησεν, ἐπὶ τούτῳ κληθῆναι τὖν πόλιν Στιιν.
  
  [35.8] Прямая дорога в Дельфы, ведущая через Панопей, мимо Даулиса и Расщелины, — не единственный проход из Херонии в Фокиду. Есть и другая дорога, ухабистая и по большей части гористая, ведущая из Херонии в фокейский город Стирис. Длина дороги составляет сто двадцать стадий. Жители утверждают, что по происхождению они не фокейцы, а афиняне и что они пришли из Аттики с Петеем, сыном Орнея, когда Эгей преследовал его из Афин. Они добавляют, что из-за того, что большая часть тех, кто сопровождал Петея, происходили из прихода Стирии, город получил название Стирия.
  
  [9] Στιρίταις δέ ἐστιν ἐπὶ ὑψηλοῦ καὶ πετρώδους ἡ οἴκησις: σπανίζουσιν οτὖν κακ δατος θέρους ὥρᾳ: φρέατα γὰρ αὐτόθι οὔτε πολλὰ οὔτε ὕδωρ παρεχόμενά ἐστιν ἐπιτνε. ταῦτα μὲν δὴ λουτρά σφισι καὶ ὑποζυγίοις ποτὸν γίνεται, τὸ δὲ ὕδωρ οἱ ἄντθριποἿ ν ὅσον στάδια τέσσαρα ὑποκαταβαίνοντες λαμβάνουσιν ἐκ πηγῆς: ἡ δὲ ἐν πέτραις ἐστένζ γωρηνζ καὶ ἀρύονται κατιόντες ἐς τὴν πηγήν.
  
  [35.9] Жители Стириса живут на возвышенности и скале. По этой причине летом они страдают от нехватки воды; колодцев мало, и вода из них плохая. Эти колодцы дают воду для мытья людям и питьевую воду для вьючных животных, но для собственной питьевой воды люди спускаются примерно на четыре стадии и черпают ее из источника. Источник находится в яме, вырытой в скалах, и они спускаются к нему за водой.
  
  [10] Δήμητρος δὲ ἐπίκλησιν Στιρίτιδος ἱερόν ἐστιν ἐν Στῖρι: πλίνθου μὲν τῆς ςḌῆς ςḌῆς ςḌῆς ὠḌῆς ὠḌῆς ν, λίθου δὲ τοῦ Πεντελῆσι τὸ ἄγαλμα, δᾷδας ἡ θεὸς ἔχουσα. παρὰ δὲ αὐτῇ κατειλημμένον ταινίαις ἄγαλμα ἀρχαῖόν ἐστιν ἄλλο ὁπόσα Δήμητρος τΐός ἐό
  
  [35.10] В Стириде находится святилище Деметры по прозвищу Стирия. Он из необожженного кирпича; изображение из пентелийского мрамора, и богиня держит факелы. Рядом с ней, перевязанное лентами, изображение Деметры, такое же древнее, как и любая из существующих богинь.
  
  АМБРОСС
  
  36. ἐς δὲ Ἄμβροσσον στάδιοι περὶ ἑξήκοντά εἰσιν ἐκ Στίρεως: πεδιὰς ἡ ὁσν μς, ὀρῐ πεδίον κείμενον. ἄμπελοι δὲ τὸ πολύ εἰσι τοῦ πεδίου, καὶ ἐν γῇ τῇ Ἀμβροσσέων οὐ συνεχεῖς μὄσπερά οι, πεφύκασι μέντοι καὶ αἱ θάμνοι: τὴν δὲ θάμνον ταύτην Ἴωνες μὲν καὶ τιλνὸ ἄλιλνὸ ἄλιλνὸ κόκκον, Γαλάται δὲ οἱ ὑπὲρ Φρυγίας φωνῇ τῇ ἐπιχωρίῳ σφίσιν ὀνομάζουσιν ὗὗ. γίνεται δὲ αὕτη μέγεθος μὲν ἡ κόκκος κατὰ τὴν ῥάμνον καλουμένην, φύλλα δὲ τελκά ὶ μαλακώτερα ἢ ἡ σχῖνος, τὰ μέντοι ἄλλα ἐοικότα ἔχει τῇ σχίνῳ.
  
  [36.1] XXXVI. От Стириса до Амброса около шести стадий. Дорога ровная, лежит на одном уровне с горами по обе стороны от нее. Большая часть равнины покрыта виноградниками, а на территории Амброса растут кустарники, хотя и не так близко друг к другу, как виноградники. Этот кустарник ионийцы, как и остальные греки, называют коккосом, а галлы над Фригией называют его на родном языке гис. Этот коккос вырастает до размера так называемого рамноса; листья темнее и мягче, чем у мастичного дерева, хотя в остальном они похожи.
  
  [2] . γίνεται δέ τι ἐν τῷ καρπῷ τῆς κόκκου βραχὺ ζῷον: τοῦτο εἰ ἀφίκοιτο ἐς τὸθρν ἐς ντος τοῦ καρποῦ, πέτεταί τε αὐτίκα καὶ ἐοικὸς κώνωπι φαίνοιτο ἄν: νῦν δτὲ πρὸ ὸ ζῷον κινηθῆναι, συλλέγουσι τῆς κόκκου τὸν καρπόν, καὶ ἔστι τοῖς ἐρίοις ἡ βαφὴ τὸ αἷμα τοῦ ζῴου.
  
  [36.2] Его плод подобен плоду паслена, а его размер примерно такой же, как у горькой вики. В плодах коккоса рождается маленькое существо. Если он попадет в воздух, когда плод созреет, то по внешнему виду станет подобен комару и тотчас же улетит. Но в действительности они собирают плоды кокко до того, как существо начинает двигаться, а кровь существа служит краской для шерсти.
  
  [3] ἡ δὲ Ἄμβροσσος κεῖται μὲν ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Παρνασσόν, τὰ ἐπέκεινα δὲ ἆο Δενιοο δὲ τὸ ὄνομα τῇ πόλει ἀπὸ ἥρωός φασιν Ἀμβρόσσου. Θηβαῖοι δὲ ἐς τὸν Μακεδόνων καὶ Φιλίππου καθιστάμενοι πόλεμον περιέβαλον τσπλπιβρῇ ἈἏμβρῇ ῦν τεῖχος: τὸ δέ ἐστιν ἐπιχωρίου λίθου, χρόαν μέλανος, ἐς τὰ μάλιστα ἰλβχυροῦ: κάτερος τοῦ τείχους πλάτος μὲν ἀποδέων ὀλίγον ἐστὶν ὀργυιᾶς, τὸ δὲ ισίμςεεεν ἐστὶν ὀργυιᾶς καὶ δύο ὀργυιάς , ὅπου μὴ τὸ τεῖχος πεπόνηκε:
  
  [36.3] Амброс лежит у подножия горы Парнас, на стороне, противоположной Дельфам. Говорят, что город был назван в честь Амвросия, героя. Начав войну с Филиппом и его македонянами, фиванцы окружили Амвросия двойной стеной. Он сделан из местного камня черного цвета и очень твердого. Каждое кольцо стены чуть меньше сажени в ширину и две с половиной сажени в высоту, за исключением тех мест, где оно обрушилось.
  
  [4] διάστημα δὲ ἀπὸ τοῦ προτέρου τῶν κύκλων ἐπὶ τὸν δεύτερόν ἐστιν ὀργυιπύε: κατὴσγκε ων ἢ ἐπάλξεων ἢ εἴ τι ἄλλο ἐς εὐπρέπειαν τείχους, παρεῖται τὰ πάντα σφίσμσιν ἐτιιε πὶ μόνῳ τῷ αὐτίκα ἀμύνεσθαι. ἔστι δὲ ἀγορά τε Ἀμβροσσεῦσιν οὐ μεγάλη καὶ ἀνδριάντων ἐν αὐτῇ λίθκαυ πεσποιηημνά ν οἱ πολλοί.
  
  [36.4] Расстояние между первым кольцом и вторым — сажень. Строительством башен, зубчатых стен или каких-либо украшений совершенно пренебрегали, поскольку единственной целью, которую граждане преследовали при возведении стен, была непосредственная защита. В Амбросе есть небольшая рыночная площадь, и большинство каменных статуй, установленных на ней, разбиты.
  
  АНТИКИРА
  
  [5] τραπέντι δὲ ἐπὶ Ἀντίκυραν ἀνάντης τὰ πρῶτά ἐστιν ὁδός: ἀναβάντι δὲ ὅσιον δυσον λές τε χωρίον καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Δικτυνναίας ἐπίκλησιν ἱερόν ἐστιέμςιιν Ἀρτιν Ἀριέμς ταύτην οἱ Ἀμβροσσεῖς ἄγουσι μάλιστα ἐν τιμῇ: τῷ δὲ ἀγάλματι ἐργασία τκ ατιαναζίἯῇ λανος τοῦ λίθου πεποίηται. τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δικτυνναίας κατάντης ὁδὸς ἐς Ἀντίκυραν πᾶσά ἐστι. τὰ δὲ ἀρχαιότερα ὄνομα εἶναι Κυπάρισσον τῇ πόλει φασί, καὶ Ὅμηρον ἐν Φωκέτων καὶ Ὅμηρον ἐν Φωκέτων καὶ νομα θελῆσαι θέσθαι γε αὐτόν, ὅτι ἤδη τηνικαῦτα ἐκαλεῖτο Ἀντίκυρα: εἶναι γὸτρ δδ
  
  Ἀντικυρέα κατὰ Ἡρακλέα ἡλικίαν.
  
  [36.5] Дорога в Антикиру сначала идет в гору. Примерно в двух стадиях вверх по склону находится ровное место, а справа от дороги находится святилище Артемиды, прозванной Диктиннейской, богини, которой горожане поклоняются с большим почтением. Изображение эгинской работы, сделанное из черного камня. От святилища диктиннейской богини до Антикиры дорога ведет вниз. Говорят, что в древности этот город назывался Кипарис, и что Гомер в списке фокейцев решил назвать его этим именем, хотя во времена Гомера он назывался Антикирой, потому что Антикирей был современником Геракла.
  
  [6] κεῖται μὲν δὴ ἡ πόλις κατὰ Μεδεῶνος τὰ ἐρείπια: ἐδήλωσα δὲ ἀρχομένης τῐς΅ Ἁ γγραφῆς ἐς τὸ ἱερὸν ἀσεβῆσαι τὸ ἐν Δελφοῖς Ἀντικυρέας. Ἀντικυρέας δὲ ἐποίησε μὲν ἀναστάτους καὶ ὁ Ἀμύντου Φίλιππος, ἐποησε δὲ κε΍αὲ κείὲ ιος ὁ Ῥωμαῖος, ὅτι ἦσαν ὑπήκοοι καὶ οὗτοι Φιλίππου τοῦ Δημητρίου βσιλεύοον ν: ὁ δὲ ἐπὶ τὸν Φίλιππον ἀμύνειν Ἀθηναίοις ὁ Ὀτίλιος ἀπέσταλτο ἐκ Ῥώμης.
  
  [36.6] Город лежит напротив развалин Медеона. В начале своего рассказа о Фокиде я упомянул, что жители Антикиры были виновны в кощунстве против святилища в Дельфах. Они были изгнаны из дома Филиппом, сыном Аминты, и еще раз римлянином Отилием, потому что они были подданными македонского царя Филиппа, сына Деметрия. Отилий был отправлен из Рима, чтобы помочь афинянам против Филиппа.
  
  [7] τὰ δὲ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν Ἀντίκυραν πετρώδη τε ἄγαν ἐστὶ καὶ ἐν αὐτοῖς φύεται έβορος. ὁ μὲν αὐτοῦ μέλας χωρεῖ τε ἀνθρώποις καὶ ἔστι γαστρὶ καθάρσιον, ὁ δὲ ἕκτρος ὁ ᾽ ἐμέτου καθαίρειν πέφυκε: τὸ δὲ φάρμακον τὸ ἐς τὴν κάθαρσιν ἡ τοᥦ ατμλεβόρου ἐλλεβόρου ἐλλεβόρου ᾽ ἐμέτου
  
  [36.7] Горы за Антикирой очень каменисты, и на них в большом количестве растет морозник. Черный морозник вызывает у принявших его испражнения и очищает кишечник; природа другого, белого вида, состоит в том, чтобы очиститься рвотой. Корень морозника используется как очищающее средство.
  
  [8] Ἀντικυρεῦσι δὲ εἰσὶ μὲν ἀνδριάντες ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῖ, ἔστι δέ σφισιμν τιᐐ ι Ποσειδῶνος οὐ μέγα ἱερόν, λογάσιν ᾠκοδομημένον λίθοις: κεκονίαται δὲ τὰ ἐν. τὸ δὲ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦ πεποιημένον, βέβηκε δὲ ἐπὶ δελφῖνι τῷ ἑτέρῳ τῶὶν πον πον πον οῦτο δὲ ἔχει καὶ τὴν χεῖρα ἐπὶ τῷ μηρῷ, ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ τρίαινά ἐστιά ἐστιά ἐστιά
  
  36.8 На рыночной площади в Антикире стоят бронзовые статуи, а в гавани есть маленькое святилище Посейдона, построенное из неотесанных камней. Внутри покрыт лепниной. Изображение, выполненное из бронзы, представляет собой стоящую фигуру, одной ногой опирающуюся на дельфина. С этой стороны он держит одну руку на бедре; в другой руке трезубец.
  
  [9] τοῦ γυμνασίου δὲ ἐν ᾧ καὶ τὰ λουτρά σφισι πεποίηται, τούτου πέραν ἄλλο γυμνάσιυ χαῖον: ἀνδριὰς δὲ ἕστηκεν ἐν αὐτῷ χαλκοῦς: φησὶ δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ τὸ αεπνρμα ί ατιαστὴν Ἀντικυρέα ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπικὴν ἀνῃρῆσθαι νίκην. εἰ δὲ ἀληθεύει τὸ ἐπίγραμμα, Ὀλυμπιάδι τῇ πρώτῃ μετὰ δέκα καὶ διακοσίας φαίντοιιτνὰ ινον ὁ Ξενόδαμος εἰληφώς: αὕτη δὲ ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασι παρεῖται μόνη πλιμϬν Ἀπν ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασι παρεῖται
  
  36.9 Напротив гимнасии, в которой сделаны бани, находится другая гимназия, старая, в которой стоит бронзовая статуя. Надпись на нем гласит, что Ксенодам Антикирский, панкратиаст, одержал олимпийскую победу в поединке среди мужчин. Если надпись говорит правду, то, похоже, Ксенодам получил дикую маслину на двести одиннадцатом Олимпийском празднике. Но это единственный праздник, опущенный в элейских записях.
  
  10. ε καὶ ἀνέχοντες τὸν ὄροφον κίονες. ἔστι δὲ οὐ πολὺ ἀνωτέρω τοῦ φρέατος λίθοις τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ᾠκοδομημέννῆ: ναι δέ φασιν ἐνταῦθα τοὺς Ἰφίτου παῖδας, τὸν μὲν ἀνασωθέντα ἐξ Ἰλίου κατθθμναπ τῇ οἰκείᾳ, Σχεδίῳ δὲ ἐν μὲν γῇ τῇ Τρῳάδι τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουΆσιαν, ἀωω ἴκαδε καὶ τούτου τὰ ὀστᾶ.
  
  36.10 За рыночной площадью есть источник воды в колодце. Над колодцем есть крыша, защищающая его от солнца, с колоннами, поддерживающими крышу. Чуть выше колодца находится гробница, сложенная из любых попадавшихся под руку камней. Говорят, здесь похоронены сыновья Ифита; один благополучно вернулся из Трои и умер на родине; другой, Схедий, умер, говорят, в Троаде, но кости его тоже привезли домой.
  
  37. τῆς πόλεως δὲ ἐν δεξιᾷ δύο μάλιστα προελθόντι ἀπ᾽ αὐτῆς σταδίους, πέτρα τμέ ἐστιι οῖρα ὄρους ἡ πέτρα — καὶ ἱερὸν ἐπ᾽ αὐτῆς πεποιημένον ἐστὶν Ἀρτέμιδμς: ἔργτὸος ν Πραξιτέλους, δᾷδα ἔχουσα τῇ δεξιᾷ καὶ ὑπὲρ τῶν ὤμων φαρέτραν, παρὰ δὲ αὐτὴν κύων ἐν ἀριστερᾷ: μέγεθος δὲ ὑπὲρ τὴν μεγίστην γυναῖκα τὸ ἄγαλμα.
  
  [37.1] ХХXVII. Стадиях в двух от города справа находится высокая скала, являющаяся частью горы, на которой построено святилище Артемиды. Образ Артемиды — одно из произведений Праксителя; в правой руке у нее факел, а на плечах колчан, а слева от нее собака. Изображение выше самой высокой женщины.
  
  БУЛИС
  
  [2] τῇ δὲ γῇ τῇ Φωκίδι ἐστὶν ὅμορος ἥ ὀνομάζεται μὲν ἀπὸ Βούλωνος πδαγςντὀς κίαν ἀνδρός, συνῳκίσθη δὲ ἐκ πόλεων τῶν ἐν τῇ ἀρχαίᾳ Δωρίδι. λέγονται δὲ οἱ Βούλιοι Φιλομήλου καὶ Φωκέων * * * σύλλογον τὸν κοινόν. ἐς δὲ τὴν Βοῦλιν ἐκ μὲν τῆς Βοιωτίας Θίσβης σταδίων ἐστὶν ὁδὸς ὀγδοήακοἍντ κύρας δὲ τῆς Φωκέων δι᾽ ἠπείρου μὲν καὶ εἰ ἀρχήν ἐστιν οὐκ οἶδα: αζττβττ δζὕτω δύὕτω χέα τὰ μεταξὺ Ἀντικύρας τέ ἐστι καὶ Βούλιδος: ἐς δὲ τὸν λιμένα σταδίων ἐντξ Ἀντι ἐστὶν ἑκατόν, τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ λιμένος στάδια ὁδοῦ τῆς πεζῆς τὰ ἐς Βαοἰμπὸτζζε ἑ άλιστα εἰκάζομεν.
  
  [37.2] С фокейской территорией граничит земля, названная в честь Булона, вождя колонии, которая была основана союзом переселенцев из городов древней Дориды. О булийцах говорят о Филомеле и фокейцах. . . общее собрание. От Фисбы в Беотии до Булиса восемьдесят стадий пути; но я не знаю, есть ли в Фокиде вообще сухопутная дорога из Антикиры, так суровы и труднопроходимы горы между Антикирой и Булисом. До гавани от Антикиры нужно пройти сто стадий под парусом, а путь по суше от гавани до Булиса, как мы предположили, будет около семи стадий в длину.
  
  [3] κάτεισι δὲ καὶ ποταμὸς ἐς θάλασσαν ταύτῃ χείμαρρος, ὃν οἱ ἐπιχϩρικι σνομάζοο ιον. κεῖται δὲ ἐπὶ ὑψηλοῦ τε ἡ Βοῦλις καὶ ἐν παράπλῳ περαιουμένοις ἐξ Ἀντικϼὐρας ον τὸ Κορινθίων: οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐνταῦθα πλέον ἡμίσεις κόχλων ἐφσς βαφὴρν ὶν ἁλιεῖς. κατασκευὴ δὲ ἡ ἐν τῇ Βούλιδι οὔτε ἡ ἄλλη θαύματος πολλοῦ καὶ ἱερὰ θεῶιν ἐὶτιν ἐὔτιν τὸ δὲ αὐτῶν Διονύσου: τὰ δὲ ἀγάλματα ξύλου μέν ἐστιν εἰργασμένα, ὅστις δὲσο ἦννὲ χ οἷοί τε ἐγενόμεθα συμβαλέσθαι. θεῶν δὲ ὅντινα οἱ Βούλιοι σέβουσι μάλιστα, Μέγιστον μὲν ὀνομάζουσι, Διὡατοτρὲς δὲ αν δόξαν ἐστὶν ἐπίκλησις. καὶ πηγὴ Βουλίοις ἐστὶ καλουμένη Σαύνιον.
  
  [37.3] Здесь в море впадает поток, называемый туземцами Гераклеем. Булис находится на возвышенности, и его пересекают путешественники, пересекающие морем из Антикиры в Лехей на территории Коринфа. Более половины его жителей занимаются ловлей моллюсков, дающих пурпурную краску. Здания в Булисе не очень замечательны; среди них святилище Артемиды и одно из Диониса. Изображения выполнены из дерева, но нам не удалось судить, кто был художником. Бог, которому больше всего поклоняются булийцы, назван ими Величайшим, по фамилии, я думаю, Зевса. В Булисе есть источник под названием Сауниум.
  
  ЧИРРА
  
  [4] ἐς δὲ Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν ὁδὸς μὲν σταδίων ἑξήκοντά ἐστιν τκκ Δενκ Δενκ Δεκφ:ῶ ι δὲ ἐς τὸ πεδίον ἱππόδρομός τέ ἐστι καὶ ἀγῶνα Πύθια ἄγουσιν ἐνταῦθα τὸπκι ι. τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ Ταράξιππον ἐδήλωσέ μοι τὰ ἐς Ἠλείους τοδ὿ς λόγ὿ϱ,π὿ς λόγ὿υ όδρομος ἔοικε τοῦ Ἀπόλλωνος τάχα μέν που καὶ αὐτὸς τῶν ἱππευόντων τιννὰ ἀἶσνὰ ἀὶνὰ ἀὶνὰ ἀὶνιᾀὶ θρώποις τοῦ δαίμονος ὁμοίως ἐπὶ ἔργῳ παντὶ καὶ ἀμείνω καὶ τὰ χείρω νέμονντοω:τντοω καὶ αὐτὸς ταραχὴν τοῖς ἵπποις ὁ ἱππόδρομος οὔτε κατὰ αἰτίαν ἥρωος οὔτε φφπ᾽ ἄηλῃ ἐργάζεσθαι προφάσει.
  
  [37.4] Длина дороги из Дельф в Кирру, порт Дельф, составляет шестьдесят стадий. Спускаясь на равнину, вы попадаете на ипподром, где на Пифийских играх соревнуются лошади. В своем рассказе об Элиде я рассказал историю Тараксиппа в Олимпии, и вполне вероятно, что скачки Аполлона тоже могут причинить то тут, то там вред гонщику, ибо небеса в любой деятельности человека даруют либо большую удачу, либо худшую. . Но ипподром сам по себе не способен испугать лошадей ни из-за героя, ни из-за чего-то другого.
  
  [5] τὸ δὲ πεδίον τὸ ἀπὸ τῆς Κίρρας ψιλόν ἐστιν ἅπαν, καὶ φυτεύειν δένδρα οιὸέ λΐιὸέ ἔκ τινος ἀρᾶς ἢ ἀχρεῖον τὴν γῆν ἐς δένδρων τροφὴν εἰδότες. λέγεται δὲ ἐς τὴν Κίρραν * * * καὶ ἀπὸ τῆς Κίρρας τὸ ὄνομα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν τεθ`ῆναι ασίν. Ὅμηρος μέντοι Κρῖσαν ἔν τε Ἰλιάδι ὁμοίως καὶ ὕμνῳ τῷ ἐς Ἀπόλλωνα ὀνόματιἐρ τ῿ ς καλεῖ τὴν πόλιν. χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ ἐν τῇ Κίρρᾳ ἄλλα τε ἠσέβησαν ἐς τὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἀπέτεμνοὶ ἀπέτεμνοὶ ῦ τῆς χώρας.
  
  37.5 Равнина от Кирры совершенно гола, и жители не будут сажать деревья, либо потому, что земля находится под проклятием, либо потому, что они знают, что земля непригодна для выращивания деревьев. Говорят, что Цирре. . . и говорят, что от Кирры это место получило свое современное название. Однако Гомер в «Илиаде», а также в гимне Аполлону называет город его древним именем Криса. После этого жители Кирры поступили нечестиво по отношению к Аполлону; особенно в присвоении части земли бога.
  
  [6] πολεμεῖν οὖν πρὸς τοὺς Κιρραίους ἔδοξεν Ἀμφικτύοσι, καὶ Κλεισθέηυν ταυκνε Σικνυε Σικνυε νοῦντα προεστήσαντο ἡγεμόνα εἶναι καὶ Σόλωνα ἐξ Ἀθηνῶν ἐπηγάγοντο συμβέουλεύειν: υμβοουλεύειν δέ σφισιν ὑπὲρ νίκης ἀνεῖπεν ἡ Πυθία: «οὐ πρὶν τῆσδε πόληος ἐρείψετε πύργον ντλω
  
  πρίν κεν ἐμῷ τεμένει κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης
  
  κῦμα ποτικλύζῃ κελαδοῦν ἐπὶ οἴνοπα πόντον.
  
  «ἔπεισεν οὖν ὁ Σόλων καθιερῶσαι τῷ θεῷ τὴν Κιρραίαν, ἵνα δὴ τῷ τεμένει τνλϷῌ ἉνλϷ Ἁνλ ται γείτων ἡ θάλασσα.
  
  [37.6] Итак, Амфиктионы решили пойти войной на киррейцев, поставили Клисфена, тирана Сикиона, во главе своего войска, а Солона привели из Афин, чтобы он дал им совет. Они спросили оракула о победе, и пифийская жрица ответила:
  
  Ты не возьмешь и не бросишь башню этого города,
  Пока на мой участок не хлынет волна
  Голубоглазой Амфитриты, ревущая над винно-темным морем.
  
  Итак, Солон побудил их посвятить богу территорию Кирры, чтобы море могло стать соседом владения Аполлона.
  
  [7] εὑρέθη δὲ καὶ ἕτερον τῷ Σόλωνι σόφισμα ἐς τοὺς Κιρραίους: το῭ γὰρ Πλείστοὅ ἐς τοὺς Κιρραίους ον διὰ ὀχετοῦ σφισιν ἐς τὴν πόλιν ἀπέστρεψεν ἀλλαχόσε ὁ Σόλων. καὶ οἱ μὲν πρὸς τοὺς πολιορκοῦντας ἔτι ἀντεῖχον ἔκ τε φρεάτων καὶ ὕδωρ τεκὸ ῦ πίνοντες: ὁ δὲ τοῦ ἐλλεβόρου τὰς ῥίζας ἐμβαλὼν ἐς τὸν Πλεῖστον, ἐπειδῦαὴ νοο ρμάκου τὸ ὕδωρ ᾔσθετο ἔχον, ἀπέστρεψεν αὖθις ἐς τὸν ὀχετόν. καὶ — ἐνεφορήσαντο γὰρ ἀνέδην οἱ Κιρραῖοι τοῦ ὕδατος — καὶ οἱ μὲν ὑπὸ ἀπιρστο ἀπιρστο οίας ἐξέλιπον οἱ ἐπὶ τοῦ τείχους τὴν φρουράν,
  
  [37.7] Солон изобрел еще одну хитрость, чтобы перехитрить киррейцев. Воды реки Плейста текли по руслу к городу, а Солон отвел их в другом направлении. Когда киррейцы еще держались против осаждающих, питаясь колодезной и дождевой водой, Солон бросил в Плейст корни чемерицы, а когда увидел, что в воде содержится достаточно лекарства, снова направил его обратно в канал. Циррейцы без остатка пили воду, а те, что стояли на стене, охваченные упорным поносом, покинули свои посты.
  
  [8] Ἀμφικτύονες δὲ ὡς εἷλον τὴν πόλιν, ἐπράξαντο ὑπὲρ τοῦ θεοῦ δίκας παρὰ Κιρὰ ΚιρὯ ἐπίνειον Δελφῶν ἐστιν ἡ Κίρρα. παρέχεται δὲ καὶ ἐς θέαν Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ναόν τε καṶμμα ἀειγάμα άλα καὶ ἐργασίας Ἀττικῆς. ἡ δὲ Ἀδράστεια ἵδρυται μὲν ἐν τῷ αὐτῷ σφίσι, μεγέθει δὲ τῶν ἄλλων ἀποδέλνασωμᬀγ ν.
  
  [37.8] и Амфиктионы захватили город. Они требовали наказания от киррейцев от имени бога, а Кирра — порт Дельф. Его известные достопримечательности включают храм Аполлона, Артемиды и Лето с очень большими изображениями аттической работы. Адрастея поставлена киррейцами на том же месте, но она не так велика, как другие изображения.
  
  ОЗОЛИЙСКИЙ ЛОКРИС, МИФИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
  
  38. ἡ δὲ γῆ ἡ Λοκρῶν τῶν καλουμένων Ὀζολῶν προσεχὴς τῇ Φωκίδι ἐστὶ ρίατὶ ρδατὰ νδν τώ ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν τῶν Λοκρῶν τούτων διάφορα ἤκουσα, ὁμοίως δὲ ἅπανστα ωλώλώτα. Ὀρεσθεῖ τῷ Δευκαλίωνος βασιλεύοντι ἐν τῇ χώρᾳ κύων ἔτεκεν ἀντὶ σκύλακκος ξύρκος ξύκος ντος δὲ τοῦ Ὀρεσθέως τὸ ξύλον ἅμα τῷ ἦρι φῦναι ἄμπελον ἀπ᾽ αὐτοῦ λέγουσζἀἿḸ῾σιἼἅῸ ύλου τῶν ὄζων γενέσθαι τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις.
  
  [38.1] XXXVIII. Территория локров, называемая Озолиан, примыкает к Фокиде напротив Кирры. Я слышал разные истории о фамилиях этих локров, и все их я расскажу своим читателям. У Орестея, сына Девкалиона, царя страны, была сука, которая вместо щенка родила палку. Орестей закопал палку, и весной, говорят, из нее выросла виноградная лоза, и от ветвей (ozoi) палки народ получил свое имя.
  
  [2] οἱ δὲ Νέσσον πορθμεύοντα ἐπὶ τῷ Εὐήνῳ τρωθῆναι μὲν ὑπὸ Ἡρακλκους, οέα αοὐ ὐτίκα γε ἀποθανεῖν ἀλλὰ ἐς τὴν γῆν ταύτην ἐκφυγεῖν νομίζουσι, καὶ σστπθαεθν ἀεθί ἄταφον καὶ ὀσμῆς τῷ ἐνταῦθα ἀέρι μεταδοῦναι δυσώδους. ὁ δὲ τρίτος τῶν λόγων καὶ ὁ τέταρτος, ὁ μὲν ποταμοῦ τινος ἄτοπον τήα τε ἀτμίὐα κα ιν εἶναι τὸ ὕδωρ, ὁ δὲ τὸν ἀσφόδελον φύεσθαι πολὺν καὶ ἀνθοῦντα * * ὑπὸ τφσὂ ῀φσὂ
  
  [38.2] Другие полагают, что Несс, переправляясь на Эвене, был ранен Гераклом, но не убит на месте, спасаясь бегством в эту страну; когда он умер, его тело сгнило непогребенным, отчего атмосфера этого места стала отвратительной. В третьем рассказе говорится, что испарения одной реки и сама ее вода имеют специфический запах; в-четвертых, асфодель растет в большом количестве и во время цветения... . . из-за запаха.
  
  [3] λέγεται δὲ καὶ ὡς οἱ πρῶτοι τῶν ἐνταῦθα ἀνθρώπων ἦσαν αὐτόχθονες, ἐσθἆτα ιστάμενοί πω ὑφαίνεσθαι σκέπην πρὸς τὸ ῥῖγος θηρίων δέρματα ἐποιοῦντο ἀαέψητα, τθδέψητα, τθὸτα δερμάτων ἐς τὸ ἐκτὸς ὑπὲρ εὐπρεπείας τρέποντες: ἔμελλεν οὖν κατὰ τὸ αὐτὸ σαῂὂὂ βς χρώς σφισιν ἔσεσθαι δυσώδης.
  
  38.3 Другая история гласит, что первыми обитателями здесь были аборигены, но, не умея еще ткать одежды, они делали себе защиту от холода из необработанных шкур зверей, выворачивая наружу лохматую сторону шкур для ради хорошего внешнего вида. Так что их собственные шкуры наверняка пахли так же ужасно, как и шкуры.
  
  АМФИССА
  
  [4] Δελφῶν δὲ ἀπωτέρω σταδίοις εἴκοσί τε καὶ ἑκατόν ἐστιν Ἄμφισσα μεγίστη κατὶ ὀσάο ὀσάο ις τῶν Λοκρῶν. ἐσποιοῦσι δὲ αὑτοὺς ἐς τὸ Αἰτωλικὸν αἰσχύνῃ τῶν Ὀζολῶν τοῦ ὀνόματοὂ: ἔχει λόγον εἰκότα, ὅτε βασιλεὺς ὁ Ῥωμαίων ἀναστάτους ἐς τὸν Νικοπόλεως συνισποḐ ίησεν Αἰτωλούς, ἀποχωρῆσαι τοῦ δήμου τὸ πολὺ ἐς τὴν Ἄμφισσαν. τὸ μέντοι ἐξ ἀρχῆς γένους τοῦ Λοκρῶν εἰσι: τεθῆναι δὲ τῇ πόλει τὸ σψνομα ἀἀ τῆς Μάκαρος τοῦ Αἰόλου φασὶ καὶ Ἀπόλλωνα ἐραστὴν γενέσθαι τῆς Ἀμφίσσης.
  
  [38.4] В ста двадцати стадиях от Дельф находится Амфисса, самый большой и знаменитый город Локриды. Люди считают себя этолийцами, стыдясь имени озолийцев. Это мнение подтверждается тем фактом, что, когда римский император изгнал этолийцев из их домов, чтобы основать новый город Никополь, большая часть народа ушла в Амфиссу. Однако первоначально они происходили из расы локров. Говорят, что название города происходит от Амфиссы, дочери Макара, сына Эола, и что Аполлон был ее любовником.
  
  [5] κεκόσμηται δὲ ἡ πόλις κατασκευῇ τε τῇ ἄλλῃ καὶ τὰ μάλιστα ἥκοντα ἐς μνήμμην ἔσοοὤ Ἀμφίσσης, ἔστι δὲ Ἀνδραίμονος: σὺν δὲ αὐτῷ ταφῆναι λέγουσι καὶ Γόργην τὴν ΟἿν κήσασαν τῷ Ἀνδραίμονι. ἐν δὲ τῇ ἀκροπόλει ναός σφισιν Ἀθηνᾶς καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦ πεποινσοένον, ι δὲ ὑπὸ Θόαντός φασιν αὐτὴν ἐξ Ἰλίου καὶ εἶναι λαφύρων τῶν ἐκ Τροίας:
  
  [38.5] Город прекрасно построен, и его наиболее примечательными объектами являются гробница Амфиссы и гробница Андрээмона. Вместе с ним похоронена, говорят, и его жена Горга, дочь Ойнея. В цитадели Амфисы находится храм Афины со стоячим бронзовым изваянием, привезенным, как говорят, из Трои Тоасом как часть трофеев этого города. Но я не могу принять эту историю.
  
  [6] οὐ μὴν καὶ ἐμέ γε ἔπειθον. ἐδήλωσα δὲ ἐν τοῖς προτέροις τοῦ λόγου Σαμίους Ῥοῖκον Φιλαίου καὶ Θεέδωρον Θεέδωρον εἶναι τοὺς εὑρόντας χαλκὸν ἐς τὸ ἀκριβέστατον τῆξαι: καὶ ἐχώνευσαν οὗτοι πρὗτοι πρῶ. Θεοδώρου μὲν δὴ οὐδὲν ἔτι οἶδα ἐξευρών, ὅσα γε χαλκοῦ πεποιημένα: ἐν δὂτὲο Ἀρτέδ φεσίας πρὸς τὸ οἴκημα ἐρχομένῳ τὸ ἔχον τὰς γραφὰς λίθου θριγκός ἐστιν μτΉὲρ ῆς Πρωτοθρονίης καλουμένης Ἀρτέμιδος: ἀγάλματα δὲ ἄλλα τε ἐπὶ τοῦ θριγκιαῶ κεθὸ ἰκὼν πρὸς τῷ πέρατι ἕστηκε, τέχνη τοῦ Ῥοίκου, Νύκτα δὲ οἱ Ἐφέσιοι καλοῦσι.
  
  [38.6] Ибо я сказал в предыдущей части моего сочинения, что два самосца, Рек, сын Филея, и Феодор, сын Телекла, открыли, как лучше всего отливать медь, и были первыми отливщиками этого металла. Я не нашел ни одной работы Феодора, по крайней мере, ни одной работы из бронзы. Но в святилище Эфесской Артемиды, когда вы входите в здание с изображениями, есть каменная стена над алтарем Артемиды, называемой Богиней Первого Престола. Среди изображений, которые стоят на стене, есть статуя женщины в конце работы Река, называемая Эфесской Ночью.
  
  [7] τοῦτο οὖν τὸ ἄγαλμα τῆς ἐν τῇ Ἀμφίσσῃ Ἀθηνᾶς καὶ ἰδεῖν ἔστνν ἀρκγγΌἶἀρκγῌῶ τερον τὴν τέχνην. ἄγουσι δὲ καὶ τελετὴν οἱ Ἀμφισσεῖς Ἀνάκτων καλουμένων παίδων: οἵτινεΰσνεΰ σινῶ ἱ Ἄνακτες παῖδες, οὐ κατὰ ταὐτά ἐστιν εἰρημένον, ἀλλ᾽ οἱ μὲν εἶναι Δνοσκ΅ἅύρο, ἀλλ᾽ οἱ ούρητας, οἱ δὲ πλέον τι ἐπίστασθαι νομίζοντες Καβείρους λέγουσι.
  
  [38.7] Одного взгляда видно, что это изображение древнее и выполнено более грубо, чем Афина в Амфиссе. Амфисийцы также празднуют мистерии в честь мальчиков-королей, как их называют. Их рассказы о том, кем из богов являются мальчики-короли, не совпадают; одни говорят, что они Диоскуры, другие — Куреты, а третьи, претендующие на более полное знание, считают их Кабейрами.
  
  МИОНИЯ
  
  [8] τούτων δὲ τῶν Λοκρῶν τοσαίδε ἄλλαι πόλεις εἰσίν: ἄνω μὲν ὑπὲρ Ἀμφίσσιρης πρὤιρνς πρὤινς ονία σταδίοις ἀπωτέρω τριάκοντα Ἀμφίσσης: οὗτοι καὶ τῷ Διὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ εἀἀθμνο εἀσθμὶα τες Μυᾶνες τὴν ἀσπίδα. κεῖται δὲ τὸ πόλισμα ἐπὶ ὑψηλοῦ, καί σφισιν ἄλσος καὶ βωμὸς θεῶν Μειλιχίωρί ἄ ιναὶ δὲ αἱ θυσίαι θεοῖς τοῖς Μειλιχίοις εἰσὶ καὶ ἀναλῶσαι τὰ κρέα λνὐτόθι πρρζὐτόθι ἐπισχεῖν νομίζουσι. καὶ Ποσειδῶνός ἐστιν ὑπὲρ τὴν πόλιν τέμενος καλούμενον Ποσειδώνιον, ἐν ατὲὲ αὲ οσειδῶνος: τὸ δὲ ἄγαλμα ἐς ἐμὲ οὐκ ἦν.
  
  [38.8] Эти локры также владеют следующими городами. Вглубь от Амфиссы и выше ее находится Миония, отстоящая от нее на тридцать стадий. Его люди - это те, кто посвятил щит Зевсу в Олимпии. Город лежит на возвышенности, в нем есть роща и жертвенник Милостивых Богов. Жертвы милостивым богам приносятся ночью, и их правило состоит в том, чтобы съесть мясо на месте до восхода солнца. За городом находится участок Посейдона, называемый Посейдоний, и в нем находится храм Посейдона. Но изображение исчезло до меня.
  
  ОЭАНФЕЙЯ
  
  [9] οὗτοι μὲν δὴ ὑπεροικοῦσιν Ἀμφίσσης: ἐπὶ θαλάσσης δὲ Οἰάνθεια καὶ σαύτ῁ῃ ὶ τι Ναύπακτος. πλὴν δὲ Ἀμφίσσης ὑπ᾽ Ἀχαιῶν οἱ ἄλλοι Πατρέων ἄρχονται, βασιλέως σφίσι δόντ΅νἿϐ τϑτνἿϐ . ἐν Οἰανθείᾳ δὲ Ἀφροδίτης τε ἱερὸν καὶ ὀλίγον ὑπὲρ τὴν πόλιν κυπαρίσσου τε κὀ ῆς πίτυός ἐστιν ἄλσος καὶ ναός τε Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα ἐν τῷ ἄλσει: γραφαὶ τπζίἶὲ ἶὶ ων ἐξίτηλοί τε ἦσαν ὑπὸ τοῦ χρόνου καὶ οὐδὲν ἔτι ἐλείπετο ἐς θέαν αὐτῶν.
  
  [38.9] Итак, они живут над Амфисой. На побережье находится Эантея, соседом которой является Наупактус. Остальные, кроме Амфиссы, находятся под властью ахейцев из Патр, поскольку император Август даровал им эту привилегию. В Эантее находится святилище Афродиты, а немного за городом есть роща кипарисов, смешанных с соснами; в роще храм Артемиды с изображением. Картины на стенах, которые я нашел, со временем потеряли свой цвет, и от них не осталось ничего, что стоило бы посмотреть.
  
  НАУПАКТ
  
  [10] κληθῆναι δὲ ἀπὸ γυναικὸς ἢ νύμφης τεκμαίρομαι τὴν πόλιν, ἐπεὶ ἐπδαζ Ναυπάεγκ ἰρημένον ὡς Δωριεῖς οἱ ὁμοῦ τοῖς Ἀριστομάχου παισὶ τὰ πλοῖα αὐτόθθι ἐποηι ἐποηι ἐποηι ἐποιι ς Πελοπόννησον ἐπεραιώθησαν: καὶ ἀντὶ τούτου γενέσθαι τὸ ὄνομα τῷ χωρίῳ φασί. τὰ δέ μοι Ναυπακτίων, ὡς τοῖς ἐς Ἰθώμην ἀποστᾶσιν ὁμοῦ τῷ σεισμῷ τῷ ιιμἐν Λθκεἐν Λθκε ηναῖοι Ναύπακτον ἐνοικῆσαί σφισιν ἔδοσαν ἀφελόμενοι τοὺς Λοκροὺς κανθ τοο Ὁο ν ὕστερον πταίσματος τοῦ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς Λακεδαιμόνιοι τοὺς Μεσσηνίους ατΐδίως ατΐδίως ῆς Ναυπάκτου, τάδε μὲν ἐπεξῆλθέ μοι καὶ ἐς πλέον ἡ Μεσσηνία συγγραφή: ἐκλιπόντων δὲ ὑπὸ ἀνάγκης τῶν Μεσσηνίων, οὕτως οσνἱ ΅οὕτως οσνἱ Λοὕτως οσνἱ θησαν αὖθις ἐς τὴν Ναύπακτον.
  
  [38.10] Я понимаю, что город получил свое название от женщины или нимфы, а что касается Навпакта, я слышал, что дорийцы при сыновьях Аристомаха построили здесь корабли, на которых они переправились на Пелопоннес, таким образом, это сказано, давая месту свое имя. Мой рассказ о Навпакте, о том, как афиняне отобрали его у локров и дали в качестве дома тем, кто отделился от Итома во время землетрясения в Лакедемоне, и как после поражения афинян в Эгоспотами лакедемоняне изгнали мессенцев из Навпактус, все это я полностью рассказал в своей истории Мессении. Когда мессенцы были вынуждены уйти, локры снова собрались в Навпакте.
  
  11. : Χάρων δὲ ὁ Πύθεώ φησιν αὐτὰ ποιῆσαι Ναυπάκτιον Καρκίνον. ἑπόμεθα δὲ καὶ ἡμεῖς τῇ τοῦ Λαμψακηνοῦ δόξῃ: τίνα γὰρ καὶ λόγον ἔχορδρι ἂν ἔπε ς Μιλησίου πεποιημένοις ἐς γυναῖκας τεθῆναί σφισιν ὄνομα Ναυπάκτια;
  
  [38.11] Эпическая поэма, называемая греками Навпактией, большинством людей приписывается милетскому поэту, тогда как Харон, сын Пифа, говорит, что это сочинение Карцина из Наупакта. Я один из тех, кто согласен с писателем-лампсасенианцем. По какой причине можно было назвать Навпактией поэму о женщинах, сочиненную автором из Милета?
  
  12 ἔστι δὲ καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα λευκοῦ λίθου: σχῆμα δὲ ἀκέντιαζούασκὂ πίκλησιν εἴληφεν Αἰτωλή. Ἀφροδίτη δὲ ἔχει μὲν ἐν σπηλαίῳ τιμάς: εὔχονται δὲ καὶ ἄλλων εἵνεκα καμαα αυἱὶ αεάὶ ιστα αἱ χῆραι γάμον αἰτοῦσι παρὰ τῆς θεοῦ.
  
  [38.12] Здесь на берегу стоит храм Посейдона со стоящим статуей из бронзы; есть также святилище Артемиды с изображением из белого мрамора. Она похожа на метателя копья и прозвана Этолианкой. В пещере поклоняются Афродите, которой возносят молитвы по разным причинам, и особенно вдовы, которые просят богиню даровать им брак.
  
  13. Φαλύσιος. νοσήσαντι γάρ οἱ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ οὐ πολὺ ἀποδέον τυφλῷ ὁ ἐν μμφςιδαύρῳ πθε Ἀνύτην τὴν ποιήσασαν τὰ ἔπη φέρουσαν σεσημασμένην δέλτον. τοῦτο ἐφάνη τῇ γυναικὶ ὄψις ὀνείρατος, ὕπαρ μέντοι ἦν αὐτίκα: καὶ εὂραέ τε τἿος ὶ ταῖς αὑτῆς σεσημασμένην δέλτον καὶ πλεύσασα ἐς τὴν Ναύπακτον ἐκέλευσενα γΦδντα τόᴌντα αλύσιον ἐπιλέγεσθαι τὰ γεγραμμένα. τῷ δὲ ἄλλως μὲν οὐ δυνατὰ ἐφαίνετο ἰδεῖν τὰ γράμματα ἔχοντι οὕτω τῶν ὀφθθαλμ` ν δέ τι ἐκ τοῦ Ἀσκληπιοῦ χρηστὸν ἀφαιρεῖ τὴν σφραγῖδα, καὶ ἰδὼν ἐς τὸν κηὸν κηὸν κηὸν κηὸν κηὸν ἦν καὶ δίδωσι τῇ Ἀνύτῃ τὸ ἐν τῇ δέλτῳ γεγραμμένον, στατῆρας δισχιλίους χρυσοῦ.
  
  [38.13] Святилище Асклепия я нашел в руинах, но первоначально оно было построено частным лицом по имени Фалисий. Ибо у него были жалобы на глаза, и когда он почти ослеп, бог Эпидавра послал к нему поэтессу Аниту, которая принесла с собой запечатанную табличку. Женщина подумала, что явление бога было сном, но оно сразу же оказалось явным видением. Ибо она нашла в своих руках запечатанную табличку; поэтому, плывя в Наупакт, она велела Фализию снять печать и прочитать написанное. Он не счел возможным читать написанное глазами в таком состоянии, но, надеясь получить от Асклепия какую-то пользу, снял печать. Посмотрев на воск, он прозрел и дал Аните, что было написано на табличке, две тысячи статеров золотом.
  
  
   Биография
  
  Руинса в Трое, северо-западная Анатолия, Турция. Павсаний был одним из первых древних авторов, описавших руины Трои.
  
   ВВЕДЕНИЕ В ПАВСАНИЯ WHS Jones
  ЖИЗНЬ ПАВСАНИЯ
  
  О Павсании мы ничего не знаем, кроме того, что можем почерпнуть из нескольких разрозненных намеков в его собственном « Путешествии по Греции». В Книге т. xiii. В § 7 он упоминает «жилище среди нас Пелопса и Тантала» и «престол Пелопса на горе Сипил». Справедливо предположить, что Павсаний был уроженцем Лидии. Его дату мы можем установить с достаточной уверенностью. В VI § 2 он говорит, что прошло двести семнадцать лет с тех пор, как Коринф был вновь заселен. Коринф был восстановлен в 44 г. до н. э., так что Павсаний писал свою пятую книгу в 174 г. н. э. Опять же, в VII, ХХ. В § 6 он говорит нам, что в своем описании Аттики он не упомянул Одеон Герода, потому что он еще не был построен во время написания; но мы случайно знаем, что он был построен во времена Антонинов. Этих императоров Павсаний знает как «первого Антонина» и «второго Антонина», и он упоминает войну последнего против германцев и савроматов. Эта война началась в 166 году нашей эры, а император одержал победу в 176 году нашей эры. Он не упоминает о смерти «второго Антонина», которая произошла в 180 году нашей эры.
  О характере Павсания нам известно очень мало. Его работа — это работа обыденного ума, который принимает условия периода, в котором он оказался, как наилучший возможный результат несчастливого прошлого. Не будучи научным критиком, Павсаний может отвергнуть невероятное или связать его с предостережением лектора. Он откровенно честен, у него нет цели и нет цели, которую можно было бы получить за счет преднамеренной неточности. В его книге нет энтузиазма ни любви, ни ненависти, но во всей ней проявляется тихое восхищение красотами и славой Греции.
  СТИЛЬ ПАВСАНИЯ
  
  Стиль Павсания прост и незатейлив. Содержание произведения не поддается литературному приукрашиванию, и, за двумя исключениями, повествование разворачивается просто и без украшений. Первое исключение состоит в том, что Павсаний, как и другие эллинистические писатели, часто использует удивительно многословные и извилистые выражения для представления очень простых идей; во-вторых, его пристрастие к перестановкам слов, которые иногда бывают настолько резкими, что вызывают сомнение в их смысле.
  Переводчика иногда беспокоит небрежность в употреблении предлогов.
  Например, во многих случаях невозможно решить положительно, означает ли «выше» «выше» или «за пределами». Еще одним источником двусмысленности является использование «EPI» с дательным падежом, что очень любит Павсаний. Но «эпи» с дательным падежом может иметь, среди прочего, следующие значения:
   
  (1) — В дополнение к;
  (2) — Рядом с, около, у, около;
  (3) — на вершине;
  (4) — В случае.
   
  В то же время в топографических описаниях использование предлогов с местным значением должно быть очень строгим и точным, и весьма прискорбно, что Павсаний использует эту конструкцию «эпи» так часто, поскольку переводчик часто не уверен, какое значение выбрать, и ошибка может возникнуть. внести серьезные изменения в смысл отрывка.
  Другая двусмысленность, встречающаяся несколько раз у Павсания, имеет меньшее значение, так как серьезно не влияет на смысл, но может представлять некоторый интерес для грамматиков. Павсаний любит использовать прошедшее время, когда во многих случаях естественным временем в английском языке является настоящее. Причина иногда в том, что писатель думает о времени, когда он посетил местность или исследовал проблему, иногда в том, что он ставит себя на место своих читателей. Иногда прошедшее время оказывается «мгновенным». В каждом случае переводчик должен решить, что лучше — использовать прошедшее время в английском языке, использовать настоящее или перефразировать.
  ТУР
  
  Произведение Павсания далеко не является полным описанием Древней Греции. Многие пункты, которые могли бы заинтересовать современного читателя, либо вообще опущены, либо опущены в минимально возможном количестве слов. Геологические особенности, пейзажи, общий вид городов и деревень, состояние земледелия и торговли, могущество и эффективность страны — все это, что в настоящее время является предметом интереса автора, занимает очень малую часть произведения. рассказ Павсания. В какой-то степени эти упущения обусловлены различиями между древним вкусом и современным вкусом. Греки, например, да и вообще древние народы, ценили пейзаж меньше, чем мы. Но главная причина своеобразного характера «Путешествия » заключается в том, что Павсаний писал для ограниченной публики, мало интересовавшейся такими вещами, как промышленные и экономические вопросы. Читатель, которого он имеет в виду, — турист, посетивший Грецию ради удовольствия. Интересно отметить, что даже во втором веке нашей эры было немало тех, кто путешествовал ради осмотра достопримечательностей. В качестве доказательства мы имеем не только работу Павсания, но и многочисленные упоминания в ней (всего около девятнадцати) цицеронов, которые водили посетителей по разным районам и показывали им достопримечательности, добавляя беглый комментарий легенд и сплетен. Сам Павсаний был одним из этих туристов, и он, кажется, довольно тщательно исследовал страну.
  Современный читатель Павсания разочаровывается, потому что информация часто настолько скудна и носит такой характер, что он не может успешно визуализировать описываемое место или объект. Эта сухость повествования, это перечисление достопримечательностей без надлежащего описания указывает на то, что Павсаний задумал свою работу как путеводитель, сопровождающий туриста в его путешествии и показывающий ему, что искать; у него не было намерения давать сведения, которые можно было бы получить с первого взгляда.
  Я говорил об упущениях Павсания; какую информацию он тщательно включает? Города, деревни, дороги, реки, горы и заливы даны с некоторой полнотой. Фонтаны и водоснабжение (Для греческого писателя было естественно делать акцент на воде, этой драгоценной необходимости в южных землях. Но Павсаний игнорирует другие земные блага для путешественника; он даже не сообщает своим читателям, где можно было получить ночлег. .) вообще часто упоминаются театры и ипподромы. Но больше всего его интересуют святилища, статуи, гробницы и связанные с ними легенды. Кроме того, мы замечаем, что, подобно современному туристу, он обращает внимание скорее на поверхностные детали, чем на истинно художественные качества. Описывая статую, Павсаний скажет нам, что ее «стоит увидеть» из-за ее размера или изящества, но он редко дает ей критическую оценку. Среди описаний мест и построек вкраплены мифы и легенды, обрывки фольклора и истории, оракулы и пророчества — на самом деле всякая всячина. Иногда, особенно когда Павсаний обращается к истории, эти отступления бывают очень длинными (в современных произведениях они либо вообще не появляются, читатель отсылается к другим книгам, либо вставляются в качестве примечаний или приложений. Форма древней книги и трудности ссылки в древние времена объясняют многие художественные дефекты старых писателей.) и серьезно прерывают основную нить повествования. Обычно приводятся особенности ритуала, когда они могут показаться посетителю странными. Павсаний очень любит имена. Можно с уверенностью сказать, что он никогда не упускает случая упомянуть об одном из них, если может. Художники, строители, те, кто пожертвовал по обету, фигуры в истории и легендах, каталоги и генеалогии появляются в большом количестве. Для нас эти имена достаточно скучны, но для греческого слуха они были полны приятных и романтических ассоциаций, почерпнутых из детских рассказов, из национальной поэзии и саг, из гимнов, распеваемых на религиозных праздниках.
  Павсаний, по-видимому, собрал большую часть своих топографических знаний из собственных путешествий, но он, несомненно, местами использовал работы своих предшественников, в то время как его исторические сведения довольно надежны, поскольку обычно получены из хороших источников.
  РЕЗЮМЕ КНИГ I И II
  
  Регионы, описанные в первых двух книгах Павсания, - это, грубо говоря, Аттика, Мегарида, Коринф и Арголида. Главные места, куда направляется читатель, это Суний, Лаврий, Пирей, Афины и их окрестности, Марафон, Ороп, острова Патрокл, Елена и Саламин, Элевсин, Мегары, Нисея и Мегарида, Коринф, Истм, Лехей, Кенхреи. , Акрокоринф, Сикион, Титан, Флий, Клеоны, Аргос, Микены, Орнеи, Тиринф, Эпидавр, Эгина, Трезен, Гермиона и его окрестности. То, как Павсаний описывает место, видно из анализа первых пяти глав второй книги. Происхождение имени Коринф; перешеек и то, что на нем; гавани Коринфа; гробницы на пути в Коринф из Кенхрей; достопримечательности самого Коринфа — святилище Артемиды Эфесской и изображения Диониса, храм Фортуны, святилище всех богов, фонтан и статуи у него, рыночная площадь с бронзовой Афиной и храм Октавии над ним — дорога от рыночной площади к Лехею и виды на нее, колесницы Фаэтона и Солнца, бронзовый Геракл, Пейрена, ограда Аполлона, статуи Гермеса, Посейдона, Левкотеи и Палэмона; бани и колодцы Коринфа; дорога из Коринфа в Сикион с храмом Аполлона, колодцем Главка, Одеоном и гробницей детей Медеи; легенда о Медее; храм Афины Уздечки и легенда о Беллерофонте; другие ранние цари Коринфа; театр и Геракл Дедала; святилище Зевса Капитолийского; старый гимнасий и храмы Зевса и Асклепия; Акрокоринф с ограждениями Исиды и Сераписа, алтарями Солнцу, Необходимости и Силе, храмами Матери богов, Судьбы, Деметры, Геры Бунеи и Афродиты, источником последнего и легендой о нем; Тенеатические ворота и святилище Эйлитии; сожженный храм на пути в Сикион. Затем Павсаний переходит к сикионянам и их городу.
  Общий метод описания, по-видимому, состоит в том, чтобы описать дорогу к какому-то центральному месту, такому как рыночная площадь, и сделать его отправной точкой. Павсаний сначала приводит основные объекты интереса в своем центре, а затем, взяв по очереди главные дороги, ведущие из него, описывает достопримечательности, которые можно увидеть вдоль каждой, возвращаясь через некоторое время к исходной точке, чтобы начать снова с новой дороги.
  Он не претендует на то, чтобы дать исчерпывающий отчет. «С самого начала мое повествование выбирало из большого количества материала вещи, которые заслуживают того, чтобы быть записанными». Таково правило его работы; он хвалит себя за то, что принял его, и обещает никогда не нарушать его.
  ГРЕЧЕСКАЯ РЕЛИГИЯ
  
  Будет видно, что большинство достопримечательностей, отмеченных Павсанием, имели религиозные ассоциации. Действительно, в глазах грека все, что он не мог объяснить, все, что его озадачивало или пугало, имело божественное происхождение, и в те ранние и донаучные дни царство необъяснимого было обширным. Грек инстинктивно олицетворял силы, силы и процессы природы, как живого, так и неживого мира, и это олицетворение почти всегда приводило к приписыванию к этим сторонам природы человеческих форм, наделенных божественными и чудесными свойствами, т. создание антропоморфных богов и богинь.
  Греческая религия имеет спорное происхождение или происхождение, но это, безусловно, комплекс. Он состоит из нескольких различных видов верований, с некоторыми из которых читатель Павсания должен быть знаком. По крайней мере три из них следует кратко отметить.
  Во-первых, поклонение предкам, воздаяние божественных почестей «героям». Эти божества были на более низком уровне, чем «боги» (Иногда «герой» становился «богом» с течением времени. Примерами такого изменения являются (вероятно) Асклепий и Геракл. См., например, Павсаний ii x .
  ), и некоторые современные ученые правдоподобно предполагают, что поклонение им было местной религией (одно из самых убедительных доказательств в поддержку этой теории получено из методов избавления от мертвых. Археология говорит нам, что первобытные жители хоронили своих мертвых , и поэтому, вероятно, представляли их себе призрачно живущими под землей рядом со своей семьей; ахейцы Гомера, считавшиеся позднейшими завоевателями, сжигали своих мертвецов и поэтому, вероятно, полагали, что духи усопших покинули сцену их земной деятельности, чтобы поселиться в далеком Аиде.) первобытных жителей страны, которые были завоеваны незадолго до рассвета греческой истории расой с севера, которая представила «богов». Как бы то ни было, герой зависел от своих потомков в том, что касается пропитания, позволяющего ему наслаждаться тем существованием, которое выпало на его долю, и поэтому их прямой обязанностью было оказывать ему традиционные почести, если они хотели сохранить его дружбу. Ритуал этой службы выражается в греческом языке специальным глаголом «enagisein» (принести жертву «богу» было «thein» ). Подношения герою не сжигались; сладкое благоухание, восходящее к небу, предназначалось для «высших богов». Мертвый герой в земле питался питьем и пищей, особенно кровью жертв, ниспосланной ему через могилу. Обычно жертва не разделялась прихожанами, но вся была посвящена герою. Святилище героя называлось «эроон» .
  В начале греческой истории, вероятно, в восьмом и седьмом веках до нашей эры, по всей Греции распространилось религиозное движение, получившее название орфизм, имя, происходящее от легендарного Орфея. Орфизм учил, что человек есть творение греха и осквернения, что тело есть тюрьма души и что с помощью церемониального очищения душа может обрести более блаженное существование в грядущем мире. Это движение нашло конкретное выражение в «мистериях», посвящения в которые искали те, кто был угнетен сознанием греха или ужасными фактами жизни и смерти. Мистерии были связаны с поклонением мертвым и различным божествам (Павсаний упоминает, например, мистерии Деметры, великих богов и героя Дриопса), но особенно с Деметрой и ее поклонением в Элевсине. Ритуал, если судить по тому немногому, что мы о нем знаем (греки старались не разглашать священные тайны. Однако мы знаем, что это были действия, ритуал и, возможно, пантомима, а не литургия слов) был тривиален. и абсурдно, но не может быть никаких сомнений в том, что она во многом удовлетворяла эмоциональную сторону религиозных инстинктов греков. Ее современным аналогом, пожалуй, является Армия Спасения.
  В-третьих, составной частью греческой религии является природопоклонничество, обожествление физических сил и физических импульсов. Инстинкт, сотворивший фей, домовых, эльфов и русалок из наших собственных легенд, дал грекам эту чудесную иерархию (это не подразумевает, что все «теои» произошли от поклонения природе, но только то, что такое поклонение является важным фактором в это часть греческой религии. Хотя греческая религия имеет много аспектов, не следует думать, что они совершенно обособлены и не связаны друг с другом. Однако точные отношения, которые они имеют друг к другу, в значительной степени являются предметом предположений.) с нимфами и музы на одном конце и Зевс, царь богов, на другом. Вокруг их имен постепенно разрослась несравненная мифология, которая была одновременно источником вдохновения и темой лучшего греческого искусства. Поддерживаемые государством, хотя часто и поддерживаемые частными дарами и пожертвованиями, наиболее почетные из этих культов, несмотря на их очевидные недостатки, не только давали выход религиозному благочестию, но и представляли греческому уму идеализированные представления о человеческой деятельности и стремления. Антропоморфизм, со всеми его недостатками, (Эти недостатки во многом обусловлены консерватизмом религиозных традиций, сохраняющих и передающих в будущее идеалы менее развитого, менее нравственного прошлого.) дает почитателю такое божество, которое он может понять, кому он может приписать иногда действительно свои пороки, но чаще свои благороднейшие добродетели, вознесенные на такую высоту, которой они никогда не достигают в реальном, будничном мире. Концепция, подобная концепции Афины, когда-то основательно установившаяся, росла; поэты и скульпторы очистили и обогатили его, а религиозное сознание почитателя, углубляясь от века к веку, придавало ему более полное и благородное значение. Именно искусству религия больше всего обязана; действительно, искусство оказало то очищающее влияние, которое оказывает на современные религии развитие нравственного чувства. Величие Парфенона и величие Афины Фидийской не могли не пробудить в сердцах афинян более возвышенные представления как о божестве, так и о женственности.
  Ритуал, составлявший часть поклонения «богу», отличался от ритуала поклонения «герою». Приношение или, вернее, его часть (бедренные кости, завернутые в жир) сжигали, чтобы благоухать божеству наверху; после жертвоприношения остальная часть жертвы составляла часть пира, в котором участвовали как прихожане, так и священник.
  Даже этот краткий обзор греческой религии не должен полностью опускать церемонии избавления, ритуалы, с помощью которых греки пытались отразить злые влияния, которые они не пытались олицетворять. Эти ритуалы часто имели сходство с магией и, возможно, являются самым примитивным и деградировавшим элементом греческой веры. Вероятно, фесмофория и литоболия (побивание камнями) были церемониями этого типа.
  Наконец, у нас есть культы, которые были импортированы позднее, например, культы Исиды и Сераписа, признаки тесной связи между Грецией и Египтом, а также культы римских императоров, которым каждый подданный Римской империи должен был платить свою цену. уважает.
  В греческом богослужении не было проповедей и мало молитв. Его целью было не назидание верующему, а убедить бога или богиню оказать услугу. Главными средствами убеждения божества были всесожжения, процессии, танцы и гимны.
  Следует отметить, что жреческой касты не существовало. Многие жреческие должности принадлежали девушкам или женщинам, и, за очень немногими исключениями, ни один служитель богов не претендовал на особую святость. Действительно, были прорицатели, которые были более искусны, чем обычные люди, в толковании предзнаменований или раскрытии замыслов небес, но в целом греческая религия была на редкость свободна от жречества (возможно, больше всего жречества было в оракулах, особенно в Дельфах). , и в мистериях.) любого рода.
  ФАМИЛИИ БОГОВ
  
  Любого читателя Павсания поразит количество эпитетов или фамилий, связанных с именами некоторых богов. Ниже приводится список главных божеств, которых он упоминает, с количеством фамилий, данных каждому:
   
  Афродита.. — 27
  Аполлон... — 58
  Арес.... — 4
  Артемида... — 64
  Асклепий.. — 10
  Афина...59
  Ядро.... — 6
  Деметра.. — 26
  Дионис.. — 27
  Диоскуры.. — 2
  Фортуна.. — 3
  Гера... — 18
  Геракл.. — 11
  Гермес.. — 15
  Музы... — 2
  Нимфы.. — 10
  Пан.... — 4
  Посейдон.. — 18
  Спи... — 1
  Зевс... — 67
   
  Павсаний не называет фамилий Кроноса, Гефеста, Летона, Плутона или Граций.
  Одно лишь количество эпитетов, приписываемых божеству, является хорошим показателем способности его культа воздействовать на религиозный инстинкт. Но более внимательное их изучение позволит читателю оценить отрывки из Павсания, которые в противном случае могли бы быть почти бессмысленными.
  Многие из эпитетов просто относятся к городу или месту, где был основан культ. Так Артемиду называли брауронской, эфесской, мунихийской и таврической; Посейдон был геликонцем, истмийцем, ончестианцем, тенарианцем.
  Другие фамилии образованы от названий животных. Во многих случаях, без сомнения, божество изначально было животным или, во всяком случае, проявляло себя в образе животного, тогда как в других случаях эпитет просто отсылает к какой-либо легенде о божестве. Примеры:
   
  Аполлон....бог-волк.
  Аполлон .... Саранча-бог.
  Афина... Лошадь-богиня.
  Зевс... бог-кукушка.
  Артемида... Богиня-коза.
   
  Немало фамилий взято от названий растений, посвященных божеству, например Деметра Трава и Дионисийский Плющ.
  Большое количество эпитетов относится к тому или иному способу проявления божественной силы, или к аспекту или характеристике божества, либо (а) общему, либо (б) специфичному для определенного времени или места. Таким образом, Зевс был:
   
  Лорд Громовержцев.
  Лорд пыли.
  Очиститель.
  Милостивый.
  Спаситель.
   
  Аполлон был:
   
  Лорд Отправления.
  Властелин улиц.
  Целитель.
   
  Опять же, фамилия может означать вытеснение одного божества другим, как Артемида вытеснила Диктинну, богиню сетей, Аполлона Карнея и Гермеса (очевидно) героя Эпита. В других случаях эпитет увековечивает какую-либо деталь легенды (Афина Труба), храма (Афина Бронзового Дома) или даже типа образа (Афина Зоркая). В огромном числе случаев значение можно только угадывать или оно полностью утрачено.
  
   Каталог классики Delphi
  
  
  Мы с гордостью представляем список нашего полного каталога английских названий, в который ежемесячно добавляются новые названия . Покупая прямо с нашего веб-сайта , вы можете значительно сэкономить и воспользоваться нашей службой мгновенных обновлений. Вы даже можете приобрести всю серию (Суперсет) по специальной сниженной цене.
  Только на нашем веб-сайте читатели могут приобрести специальные части нашего полного собрания сочинений. Когда вы покупаете Parts Edition, вы получаете папку с произведениями выбранного вами автора, где каждый роман, пьеса, сборник стихов, научно-популярная книга и многое другое разделены на отдельный том. Это позволяет вам читать отдельные романы и т. д. и точно знать, где вы находитесь в электронной книге. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите наш Parts Edition страница .
  
  
  Серия первая
  
  Антон Чехов
  Чарльз Диккенс
  Д. Г. Лоуренс
  Диккенсиана Том I
  Эдгар Аллан По Элизабет
  Гаскелл
  Федор Достоевский
  Джордж Элиот Г.
  Дж. Уэллс
  Генри
  Джеймс
  Иван Тургенев
  Джек Лондон
  Джеймс
  Джойс Джейн Остин Джозеф Конрад Лев
  Толстой Луиза
  Мэй Олкотт
  Марк Твен
  Оскар
  Уайльд Роберт Луи Стивенсон
  Сэр Артур Конан Дойл
  Сэр Уолтер Скотт
  Бронтес
  Томас Харди
  Вирджиния Вулф
  Уилки Коллинз
  Уильям Мейкпис Теккерей
  
  
  Вторая серия
  
  Александр Пушкин
  Александр Дюма (английский)
  Эндрю Лэнг
  Энтони Троллоп
  Брэм Стокер
  Кристофер Марло Даниэль
  Дефо Эдит
  Уортон
  Ф. Скотт Фицджеральд
  Г. К. Честертон Гюстав
  Флобер (английский)
  Х. Райдер Хаггард
  Герман
  Мелвилл Оноре де Бальзак (английский)
  Дж. В. Гёте (английский)
  Жюль Верн
  Л. Фрэнк Баум
  Льюис Кэрролл
  Марсель Пруст (английский)
  Натаниэль Хоторн
  Николай Гоголь
  О. Генри
  Редьярд Киплинг
  Тобиас Смоллетт
  Виктор Гюго Уильям
  Шекспир
  
  
  Серия третья
  
  Эмброуз Бирс
  Энн Рэдклифф
  Бен Джонсон
  Чарльз Левер
  Эмиль Зола Форд Мэдокс
  Форд
  Джеффри Чосер
  Джордж Гиссинг
  Джордж
  Оруэлл
  Гай
  де Мопассан Х. П.
  Лавкрафт
  Хенрик Ибсен Генри Дэвид Торо Генри Филдинг Дж.
  М. Барри Джеймс
  Фенимор Купер
  Джон Бьюкен
  Джон Голсуорси
  Джонатан Свифт
  Кейт
  Шопен Кэтрин Мэнсфилд
  LM Монтгомери
  Лоуренс Стерн
  Мэри Шелли
  Шеридан Ле Фаню
  Вашингтон Ирвинг
  
  
  Серия четвертая
  
  Арнольд Беннетт
  Артур Мейчен
  Беатрикс Поттер
  Брет Харт
  Капитан Фредерик Марриэт
  Чарльз Кингсли
  Чарльз Рид
  Г. А. Хенти
  Эдгар Райс
  Берроуз
  Эдгар
  Уоллес Э. М. Форстер Э. Несбит Джордж Мередит
  Гарриет Бичер-Стоу
  Джером К. Джером
  Джон Раскин
  Мария Эджворт М.
  Е.
  Брэддон
  Мигель де Сервантес
  Г-н Джеймс Р.
  М. Баллантайн
  Роберт Э. Ховард
  Сэмюэл Джонсон
  Стендаль
  Стивен Крейн
  Зейн Грей
  
  
  Пятая серия
  
  Алджернон Блэквуд
  Анатоль Франс
  Бомонт и Флетчер
  Чарльз Дарвин
  Эдвард Бульвер-Литтон
  Эдвард Гиббон
  Э. Ф. Бенсон
  Фрэнсис Ходжсон Бернетт
  Фридрих
  Ницше Джордж Бернард Шоу
  Джордж Макдональд Хилэр
  Беллок Джон
  Баньян
  Джон Вебстер Маргарет
  Олифант
  Максим Горький Оливер Голдсмит
  Рэдклифф
  Холл
  Роберт У. Чемберс Сэмюэл
  Батлер
  Сэмюэл Ричардсон
  Сэр Томас Мэлори
  Томас Карлайл
  Уильям Харрисон Эйнсворт
  Уильям Дин Хауэллс
  Уильям Моррис
  
  
  Шестая серия
  
  Энтони Хоуп
  Афра Бен
  Артур Моррисон
  Баронесса Эмма Орчи
  Капитан Мейн Рид Шарлотта
  М. Йонг
  Шарлотта Перкинс Гилман
  Э. У. Хорнунг
  Эллен Вуд
  Фрэнсис
  Берни Фрэнк Норрис
  Фрэнк Р. Стоктон
  Холл
  Кейн Гораций Уолпол
  Тысяча и одна ночь
  Р. Остин Фриман Рафаэль Сабатини
  Саки
  Сэмюэл
  Пепис
  Сэр Исаак Ньютон
  Стэнли Дж. Вейман
  Томас Де Куинси
  Томас Миддлтон
  Вольтер
  Уильям Хэзлитт
  Уильям Хоуп Ходжсон
  
  
  Древняя классика
  
  Эсхил
  Аммиан
  Марцеллин
  Аполлодор
  Апулей
  Аполлоний Родосский
  Аристофан
  Аристотель
  Арриан
  Беда
  Кассий Дион
  Катулл
  Цицерон
  Демосфен
  Диодор Сицилийский Диоген
  Лаэртий
  Еврипид
  Фронтий
  Геродот
  Гесиод
  Гиппократ
  Гомер
  Гораций
  Иосиф
  Флавий Юлий
  Цезарь
  Ювенал
  Ливий
  Лонг
  Лукан
  Лукиан
  Лукреций
  Марк Аврелий
  Марциал
  Нонн
  Плинтон
  Пладарий
  Павсаний
  Петроний
  Младший
  Плотин
  Плутарх
  Полибий
  Проперций
  Квинт Смирней
  Саллюстий
  Сапфо
  Сенека Младший
  Софокл
  Статий
  Страбон
  Светоний
  Тацит
  Теренций
  Феокрит
  Фукидид
  Тибулл
  Вергилий
  Ксенофонт
  
  
  Дельфийские поэты
  
  А. Э. Хаусман
  Александр Поуп
  Альфред, лорд Теннисон
  Алджернон Чарльз Суинберн
  Эндрю Марвелл
  Беовульф
  Шарлотта Смит
  Кристина Россетти Д. Х. Лоуренс
  (поэзия)
  Данте Алигьери (английский)
  Данте Габриэль Россетти
  Дельфийская антология поэзии
  Эдгар Аллан По (поэзия)
  Эдмунд Спенсер
  Эдвард Лир
  Эдвард Томас
  Эдвин Арлингтон Робинсон
  Элизабет Барретт Браунинг
  Эмили Дикинсон
  Эзра Паунд
  Фридрих Шиллер (английский)
  Джордж Герберт Джерард
  Мэнли Хопкинс
  Генри Ховард, граф Суррей
  Генри Уодсворт Лонгфелло
  Исаак Розенберг Йохан Людвиг Рунеберг
  Джон Клэр Джон Донн
  Джон Драйден
  Джон
  Китс
  Джон
  Милтон
  Джон Уилмот, граф Рочестер
  Лорд Байрон
  Людовико Ариосто
  Луис де Камоэнс
  Мэтью Арнольд
  Майкл Дрейтон
  Перси Биши Шелли
  Ральф Уолдо Эмерсон
  Роберт Браунинг
  Роберт Бернс
  Роберт Фрост Роберт
  Саути
  Руми
  Руперт Брук
  Сэмюэл Тейлор
  Кольридж
  Сэр Филип
  Сидни Сэр Томас Вятт Сэр Уолтер Рэли
  Томас Чаттертон
  Томас Грей
  Томас Харди (поэзия)
  Томас Худ
  ТС Элиот
  У. Б. Йейтс
  Уолт Уитмен
  Уилфред Оуэн
  Уильям Блейк
  Уильям Каупер
  Уильям Вордсворт
  
  
  Мастера искусства
  
  Караваджо
  Клод Моне
  Данте Габриэль Россетти Диего
  Веласкес
  Эжен Делакруа
  Густав Климт
  JMW
  Тернер Йоханнес Вермеер
  Джон Констебл
  Леонардо
  да Винчи
  Микеланджело
  Поль
  Сезанн Пауль Клее Питер Пауль Рубенс
  Пьер-Огюст Ренуар
  Сандро Боттичелли
  Рафаэль
  Рембрандт ван Рейн Тициан
  Винсент
  Ван Гог
  Василий Кандинский
  www.delphiclassics.com
  
  Есть ли автор или художник, которого вы хотели бы видеть в сериале? Свяжитесь с нами по адресу sales@delphiclassics.com (или через ссылки в социальных сетях ниже) и дайте нам знать!
  
  Узнавайте первыми о новых выпусках и специальных предложениях:
  
  Нравится нам на Facebook: https://www.facebook.com/delphiebooks
  
  Следите за нашими твитами: https://twitter.com/delphiclassics
  
  Изучите наши интересные доски на Pinterest: https://www.pinterest.com/delphiclassics/
  
  
  
  О смерти Павсания ничего не известно. Считается, что в более поздние годы он перебрался в Италию, посетив города Кампании и чудеса Рима.
  
  
   
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"