Хиггинс Джек : другие произведения.

Полет орлов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  1997
  
  
  1
  
  Когда у нас отказал двигатель правого борта, я понял, что у нас проблемы, но тогда вся поездка с самого начала была плохой новостью.
  
  Моя жена гостила у меня несколько дней в нашем доме в Джерси на Нормандских островах, когда в телефонном сообщении говорилось о сильной заинтересованности крупного голливудского продюсера в экранизации одной из моих книг. Это означало быстро перебраться в Англию, в наш дом в Чичестере, перевалочный пункт в Лондоне. Я позвонил в фирму воздушного такси, которой обычно пользовался, но у них не было свободного самолета. Тем не менее, они бы посмотрели, что можно сделать. То, что они придумали, было Cessna 310 из Гранвилля на побережье Бретани и довольно пожилым пилотом по имени Дюпон. Выбирать не приходится, я без колебаний забронировал рейс, потому что прогноз погоды не был хорошим, и мы хотели продолжить с этим. Я сидел сзади, но у 310-го было двойное управление, и моя жена, будучи опытным пилотом, предпочла занять место справа от пилота. Слава Богу, она это сделала.
  
  
  
  Нормандские острова и Ла-Манш подвержены туманам, которые появляются за невероятно короткое время и быстро закрывают все, и это именно то, что произошло тем утром. Вылет из Джерси прошел нормально, но в течение десяти минут остров был затянут туманом, и не только французское побережье, но и Гернси.
  
  Мы отправились к Южному побережью Англии, в Саутгемптон, наш пункт назначения. На вид Дюпону было около шестидесяти, седовласый, немного полноватый. Сидя позади моей жены и глядя в сторону, когда он управлялся с самолетом, я заметил пленку пота на его лице.
  
  Дениз была в наушниках и передала мне запасную пару, которую я подключил. На каком-то этапе она пилотировала самолет, когда он разговаривал с управлением воздушного движения. Он взял верх, и она повернулась ко мне.
  
  ‘Мы на уровне пяти тысяч. Там, внизу, сильный туман. "Саутгемптон" выбыл, включая все, что на востоке. Мы пытаемся играть за "Борнмут", но, похоже, это не очень хорошо.’
  
  Избежав смерти в детстве от бомб ИРА в Шанкилле в Белфасте и различных мелких зрелищ в армии много лет спустя, я научился принимать жизнь такой, какая она есть. Я улыбнулся сквозь рев двигателя, уверенный в способностях моей жены, нашел полбутылки шампанского Moët et Chandon, которое они предусмотрительно оставили в барной коробке, и налил немного в пластиковый стакан. Я всегда думал, что все оборачивалось к лучшему. В данном случае это было к худшему.
  
  Именно в этот момент у нас заглох двигатель правого борта. На мгновение, от которого замирало сердце, появился столб черного дыма, а затем он рассеялся.
  
  Дюпон, казалось, вошел в состояние, борясь с управлением, лихорадочно внося коррективы, но безрезультатно. Мы начали снижаться. В панике он начал кричать по-французски диспетчеру воздушного движения в Борнмуте, но моя жена махнула на него рукой и взяла управление на себя, спокойно, мило рассудительно.
  
  ‘У нас есть горючего примерно на час", - доложила она. "У тебя есть предложение?’
  
  Авиадиспетчером оказалась женщина, и ее голос был таким же спокойным.
  
  ‘Я не могу этого гарантировать, но Корнуолл - ваш лучший выбор. Здесь все не так замкнуто. Колд-Харбор, небольшой рыбацкий порт на побережье недалеко от Лизард-Пойнт. Там есть старая посадочная полоса королевских ВВС времен Второй мировой войны. Заброшенный годами, но пригодный для использования. Я сообщу ваши данные всем службам спасения. Удачи.’
  
  
  Следующие двадцать минут мы были на 3000, и трафик по радио сбивал с толку, часто заглушаемый какими-то помехами. Туман клубился вокруг нас, а затем начался очень сильный дождь. Дюпон казался более взволнованным, чем когда-либо, пот на его лице теперь был очень заметен. Время от времени он что-то говорил, но опять по-французски, и Дениз снова взяла верх. Раздавались разные голоса, много помех, и самолет начало раскачивать, когда вокруг нас разразилась гроза.
  
  Дениз говорила, очень сдержанно, сообщая наши подробности. ‘Возможный сигнал бедствия. Попытка посадки на взлетно-посадочной полосе в Колд-Харборе.’
  
  А затем помехи рассеялись, и раздался голос, сильный и правдивый. ‘Говорит Королевский национальный институт спасательных шлюпок, Колд-Харбор, говорит Зек Экланд. Ты ни за что не приземлишься здесь, девочка. Не могу видеть свою руку перед лицом.’
  
  
  Для Dupont это стало последней каплей. Он внезапно застонал, казалось, забился в конвульсиях, и его голова склонилась набок. Самолет накренился вниз, но Дениз взяла управление на себя и постепенно выровняла его. Я наклонился и пощупал пульс у него на шее.
  
  ‘Это есть, но это слабо. Похоже на сердечный приступ.’
  
  Я оттолкнул его от нее. Она спокойно сказала: ‘Возьми спасательный жилет из-под его сиденья и надень на него, затем сделай то же самое для себя’.
  
  Она перевела 310-й на автоматический режим и натянула свой собственный спасательный жилет. Я позаботился о Дюпоне и с трудом влез в свой.
  
  ‘Мы собираемся выпить?’
  
  ‘Я не думаю, что у нас есть большой выбор’. Она снова взяла ручное управление.
  
  Я пытался быть легкомысленным, это моя личная слабость. ‘Но сейчас март. Я имею в виду, слишком холодно в воде.’
  
  ‘Просто заткнись! Это бизнес, - сказала она и заговорила снова, когда мы спускались. ‘РНЛИ, Колд-Харбор. Мне придется отказаться. У пилота, похоже, случился сердечный приступ.’
  
  Тот сильный голос прозвучал снова. ‘Ты понимаешь, что делаешь, девочка?’
  
  ‘О, да. Еще один пассажир.’
  
  ‘Я уже уведомил службу спасения Королевского военно-морского флота, но они мало что могут сделать в этом гороховом супе. Спасательная шлюпка из Колд-Харбора уже в море, и я на борту. Укажите мне местоположение как можно точнее.’
  
  К счастью, самолет был оснащен глобальной системой определения местоположения, связанной со спутником, и она прочитала его. ‘Я пойду прямо вниз", - сказала она.
  
  ‘Клянусь Богом, у тебя есть мужество, девочка. Мы будем там, не бойся.’
  
  Моя жена часто обсуждает со мной свои полеты, поэтому я был в курсе проблем при посадке легкого двухместного самолета с неподвижным крылом в море. Вам пришлось заходить на посадку с убранными шасси, полными закрылками и разумной мощностью, проблема с одним заглохшим двигателем.
  
  Слабый ветер и небольшие волны, приземляйтесь против ветра, сильный ветер и большие волны, приземляйтесь параллельно гребням. Но мы не знали, что ждало там, внизу. Мы не могли видеть.
  
  Дениз сбросила скорость, и мы снизились, и я посмотрел на высотомер. Тысяча, затем пятьсот. Ничего – ни черта – а затем на высоте пары сотен футов разорванный туман, море внизу, небольшие волны, и она бросила нас на ветер.
  
  
  За эти несколько мгновений, я думаю, она стала по-настоящему великим пилотом. Мы подпрыгнули, заскользили по волнам и остановились. Шок был значительным, но она мгновенно открыла дверь каюты.
  
  ‘Возьми его с собой", - крикнула она и быстро вышла на крыло.
  
  Я наклонился, отстегнул ремень безопасности Дюпона, затем просунул его головой вперед в дверь. Она потянулась к нему, соскользнула с крыла в воду и потянула его за собой. Я пошел тогда и соскользнул с крыла. Я вспомнил некоторые статистические данные, которые она показывала мне о посадках в море. Девяносто секунд, казалось, соответствовали курсу, прежде чем самолет затонул.
  
  Дениз держалась за Дюпона, когда они уплывали в своих желтых спасательных жилетах. Когда я последовал за снижающимся самолетом, она закричала: ‘О Боже, там Тарквин’.
  
  Это требует нескольких пояснений. Тарквин был медведем, но уникальным медведем. Когда мы нашли его сидящим на полке в антикварном магазине Брайтона, на нем был кожаный летный шлем, летные ботинки и синий летный комбинезон Королевских ВВС времен Второй мировой войны. Он также носил крылья Королевского летного корпуса времен Первой мировой войны. У него было загадочное выражение лица, что неудивительно, сообщил нам дилер, потому что он неоднократно участвовал в битве за Британию со своим бывшим владельцем, пилотом истребителя. Это была романтическая история, но я был склонен верить в нее, и я знаю, что моя жена верила, потому что у него была внешность медведя, который кое-что натворил и побывал в разных местах. В любом случае, он стал ее талисманом и часто летал с ней. Не было и речи о том, чтобы оставить его позади.
  
  Мы поместили его в задней части салона, в сумку из супермаркета, и я не колебался. Я повернулся, потянулся к ручке задней двери кабины, открыл ее и вытащил Тарквина в его сумке.
  
  ‘Давай, старина, мы собираемся поплавать", - сказал я.
  
  Боже, но это было холодно, как кислота, въедающаяся в кости, и это, я знал, было убийцей. Вам недолго пришлось пробыть в Ла-Манше, как выяснили многие пилоты королевских ВВС и люфтваффе, чего им стоило.
  
  Я держался за Дюпона и Тарквина, а она держалась за меня. ‘Отличная посадка", - сказал я. ‘Очень впечатляет’.
  
  ‘Мы умрем?" - требовательно спросила она, в перерывах между глотками морской воды.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал я ей. ‘Нет, если ты посмотришь через плечо’.
  
  Что она и сделала, и обнаружила спасательную шлюпку класса RNLI Tyne, появляющуюся из тумана, как какой-то странный призрак. Команда стояла у поручней в желтых непромокаемых куртках и оранжевых спасательных жилетах, когда лодка остановилась рядом с нами, и трое мужчин спрыгнули в воду.
  
  
  Один старик выделялся, когда он перегнулся через перила. Ему было явно за восемьдесят, седовласый и бородатый, и когда он заговорил, это был тот самый сильный голос, который мы слышали по радио. Зек Акланд. ‘Клянусь Богом, ты справилась с этим, девочка’.
  
  ‘Похоже на то", - отозвалась Дениз.
  
  Они затащили нас в лодку – и тогда произошла самая странная вещь. Акланд посмотрел на промокшего медведя у меня на руках с выражением недоумения на лице. ‘Дорогой Бог, Тарквин. Где ты его раздобыл?’
  
  
  Дениз и я сидели на скамейке в главной каюте, завернувшись в одеяла, и пили чай из термоса, пока два члена экипажа занимались Дюпоном, который лежал на полу. Зек Экланд сидел на скамейке напротив, наблюдая. Он достал старую серебряную фляжку, протянул руку и налил в наши кружки.
  
  ‘Ром", - сказал он. ‘Делаю тебе добро’. В этот момент вошел другой мужчина, черноволосый, энергичный, более молодая версия Акленда. "Это мой мальчик, Симеон, рулевой этого судна, леди Картер’.
  
  Симеон сказал: "Приятно видеть вас, люди, целыми и невредимыми. Делает это стоящим.’
  
  Экипажи RNLI были неоплачиваемыми добровольцами, я мог представить, что он чувствовал. Один из двух членов экипажа, стоявших на коленях рядом с Дюпоном, надел кислородную маску на лицо француза и посмотрел вверх. ‘Он все еще с нами, но это не к добру’.
  
  ‘Как раз сейчас в Колд-Харбор приземляется вертолет военно-морского флота Sea King", - сказал Симеон Экланд. ‘Приведу вас, люди, к цивилизации в кратчайшие сроки’.
  
  Я взглянул на Дениз, которая скорчила рожицу, поэтому я сказал: ‘Честно говоря, это был адский день. Нашему другу Дюпону нужна больница, это очевидно, но как вы думаете, есть ли шанс, что мы с женой могли бы остаться на ночь?’
  
  Симеон рассмеялся. ‘Что ж, вы пришли по адресу. Мой отец, здесь, работает трактирщиком в "Повешенном человеке" в виллидж. Обычно в отеле есть одна или две свободные комнаты.’ Он обернулся и увидел очень мокрого медведя на скамейке рядом со своим отцом. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Это Тарквин", - сказал Зек Экланд.
  
  На лице Симеона появилось странное выражение. ‘Ты имеешь в виду –? Боже милостивый, ты не врал, старый хрен. Он действительно существовал. Все эти годы я думал, что ты просто выдумал это. ’ Он поднял Тарквина, и полилась вода. ‘Он промок’.
  
  ‘Не волнуйся", - сказал Зек Экланд. ‘Он высохнет. Он и раньше бывал мокрым.’
  
  Все это было очень интригующе, и я как раз собирался продолжить, когда у моей жены случился сильный приступ морской болезни из-за того, что она наглоталась такого количества воды. Я последовал ее примеру всего несколько минут спустя, но мы оба пришли в норму к тому времени, когда обогнули мыс и увидели бухту за ним, а над ней - лесистую долину.
  
  Среди деревьев виднелся серый каменный особняк, не более двух или трех дюжин коттеджей, причал, несколько пришвартованных рыбацких лодок. Леди Картер причалила к причалу, два или три рыбака вышли вперед и поймали брошенные лески, двигатели остановились, а затем были только тишина, туман и проливной дождь.
  
  На близком расстоянии мы услышали внезапный рев, и Симеон сказал: "Это, должно быть, вертолет. Лучше отведи его туда.’ Он кивнул Дюпону.
  
  Его отец сказал: ‘Хороший парень. Я позабочусь об этих двоих. Горячие ванны в порядке очереди. Приличный ужин.’ Он поднял Тарквиния.
  
  Я сказал: ‘И объяснение. Нам бы это понравилось.’
  
  ‘Ты получишь это, ’ сказал он, ‘ я обещаю тебе’.
  
  К тому времени Дюпона уже положили на носилки, вынесли его, и мы последовали за ним.
  
  
  Все это место было построено в середине восемнадцатого века сэром Уильямом Чивли, как нам сказали позже, коттеджи, гавань, набережная, все. По слухам, Чивли был контрабандистом, а порт служил прикрытием для других дел. В пабе "Повешенный" были окна со средниками и деревянные вставки. Это, конечно, не выглядело по-грузински.
  
  Зек пригласил нас внутрь и нашел за стойкой женщину материнского типа, которая отзывалась на имя Бетси и которая сразу же засуетилась вокруг Дениз, уводя ее наверх. Мы с Зеком остались в старом баре с балками, сели перед пылающим камином и выпили очень большую порцию виски Bushmills.
  
  Он усадил Тарквиния на выступ возле костра. ‘Дайте ему высохнуть естественным путем’.
  
  Он достал жестянку с сигаретами и выбрал одну. Я спросил: ‘Медведь важен для тебя?’
  
  ‘О, да’. Он кивнул. ‘И к другому. Больше, чем ты когда-либо можешь себе представить.’
  
  ‘Скажи мне’.
  
  Он покачал головой. ‘Позже, когда твоя жена будет с нами. Вот эта - настоящая девушка. Я на несколько лет старше тебя.’
  
  ‘Двадцать пять", - сказал я. ‘Но после пятнадцати лет вместе, мы, должно быть, что-то поняли правильно’.
  
  ‘Делайте это день за днем", - сказал он. ‘Я научился этому на войне. В те дни многие умирали.’
  
  
  ‘Вы служили на флоте?’
  
  ‘Только на первый год, потом они вернули меня обратно, чтобы я был рулевым спасательной шлюпки. В те дни это было похоже на занятие на полный рабочий день. Корабли торпедированы, пилоты сбиты в канале. Нет, я пропустил настоящую морскую войну.’
  
  Как я обнаружил позже, это было совершенно ложное впечатление о человеке, который за год службы в Военно-морском флоте получил медаль "За выдающиеся заслуги", затем Георгиевский крест, MBE и четыре золотые медали от RNLI за свою выдающуюся службу в этом прекрасном учреждении.
  
  Я сказал: "На вывеске возле гостиницы изображен молодой человек, висящий вниз головой, подвешенный за лодыжку. Это изображение из Таро, не так ли? Я думаю, это означает возрождение.’
  
  ‘Ах, ну, это Джули Легранд нарисовала это еще во время большой войны. Экономка поместья и управляла пабом. За эти годы нам пришлось его освежить, но это все равно то, что нарисовала Джули.’
  
  ‘Французский?’ Я спросил.
  
  ‘Беженец от нацистов’. Он встал. Тебе тоже пора принять ванну. Каким бизнесом вы бы занимались?’
  
  ‘Я романист", - сказал я.
  
  ‘Могу ли я узнать тебя?’ Я рассказал ему, и он рассмеялся. ‘Ну, я думаю, что да. Ты помог мне пережить пару плохих ночей. Приятно познакомиться с вами. Теперь, если вы меня извините ...’ Он встал и вышел.
  
  Я сидел и думал об этом. Здесь тайна нагромождена на тайну. Решение должно быть интересным.
  
  
  Мы поужинали в углу бара – сибас, молодой картофель и салат - и распили бутылку холодного шабли с Зеком и Симеоном. Мы с Дениз обе были одеты в джинсы и свитера, предоставленные администрацией. В баре было, возможно, восемь или более рыбаков, трое из которых были членами экипажа спасательной шлюпки. В камине ярко горели поленья, дождь барабанил по окнам, а от Тарквина шел легкий пар.
  
  ‘Мой отец часто рассказывал мне о Тарквине, летающем медведе, когда я был ребенком’, - сказал Симеон. ‘Я всегда думал, что это была сказка’.
  
  ‘Итак, теперь ты наконец узнал правду", - сказал Зек. ‘Слушай меня в будущем, мальчик’. Он повернулся к Дениз. ‘Скажи мне, где ты его взял’.
  
  ‘Антикварный магазин в Брайтоне в прошлые годы", - сказала она. ‘Они сказали нам, что он участвовал в битве за Британию со своим владельцем, но у них не было никаких доказательств. Я всегда был заинтригован тем фактом, что помимо крыльев королевских ВВС, он также носит крылья Королевского летного корпуса, и это была Первая мировая война.’
  
  ‘Да, ну, он бы так и сделал", - сказал Зек. ‘Тогда он впервые отправился на войну с отцом мальчиков’.
  
  Наступила тишина. Дениз осторожно произнесла: ‘Отец мальчиков?’
  
  ‘Давным-давно, в 1917 году во Франции, но сейчас это не имеет значения.’ Он кивнул Симеону. ‘ Еще одну бутылку.’ Симеон послушно направился к бару, и Зек сказал: ‘В последний раз я видел Тарквина в 1944 году. На пути в оккупированную Францию. Затем, спустя все эти годы, он оказывается на полке в антикварном магазине в Брайтоне.’
  
  Он открыл свою жестянку, достал сигарету, и моя жена сказала: ‘Могу я присоединиться к вам?" Он дал ей сигарету и прикурил, и она откинулась назад. ‘Тарквин - ваш старый друг, я думаю?’
  
  ‘Можно сказать и так. Однажды я уже вытаскивал его из канала. Тысяча девятьсот сорок третий. Упал во время урагана. Отличные бойцы, эти. Сбил больше люфтваффе, чем "Спитфайры".’ Он, казалось, задумался, и когда Симеон вернулся с новой бутылкой шабли, старик сказал: ‘Гарри, это был... или это был Макс?" Мы никогда не могли быть уверены.’
  
  Симеон поставил поднос на стол. "С тобой все в порядке, папа?’ В его голосе слышалось беспокойство.
  
  ‘Кто, я?’ Зек Акланд улыбнулся. ‘Не было ли книги о каком-нибудь французе, который что-то понюхал или попробовал на вкус, и все прошлое нахлынуло на него?"
  
  ‘Марсель Пруст", - сказала Дениз.
  
  ‘Ну, это то, что этот проклятый медведь сделал для меня. Вернул все это обратно.’ В его глазах стояли слезы.
  
  Симеон разлил вино. ‘Давай, папа, выпей. Не расстраивай себя.’
  
  ‘Моя спальня. Красная коробка в третьем ящике. Достань это для меня, мальчик.’
  
  Симеон послушно пошел.
  
  Зек подбросил еще одно полено в огонь, и когда Симеон вернулся с коробкой, Зек поставил ее на стол и открыл, показывая бумаги и фотографии.
  
  ‘Кое-что из этого ты уже видел, мальчик", - сказал он Симеону. ‘А некоторые у тебя нет’.
  
  Он передал Дениз одну из фотографий: набережная в Колд-Харбор, пришвартованная спасательная шлюпка, гораздо более старая модель, Симеон на палубе, морская фуражка на затылке. Симеон и все же не Симеон.
  
  ‘Тогда я выглядел хорошо", - сказал Зек.
  
  Дениз наклонилась и поцеловала его в щеку. ‘Ты все еще любишь’.
  
  ‘Теперь не начинай то, что не можешь закончить, девочка’. Он покатился со смеху, затем передавал фотографии, одну за другой, все черно-белые.
  
  
  Паб выглядел так же. Там был снимок армейского офицера, привлекательно уродливого, на вид ему около шестидесяти пяти, очки в стальной оправе, седые волосы.
  
  ‘ Бригадир Манро, ’ сказал Зек. Дугал Манро, профессор Оксфорда до войны, затем он поступил на службу в разведывательную службу. То, что называлось руководителем специальных операций. SOE. Это придумал Черчилль. Подожгите Европу, сказал он, и они это сделали. Засылать секретных агентов во Францию, что-то в этом роде. Они выселили местное население из Колд-Харбора. Превратил его в секретную базу.’
  
  Он налил еще вина, и Симеон сказал: ‘Ты никогда не говорил мне этого, папа’.
  
  ‘Потому что мы и все остальные здесь должны были подписать Закон о государственной тайне’. Он вытряхнул еще несколько фотографий. Женщина с бригадиром Манро. ‘Это была Джули Легранд. Как я уже сказал, экономка в поместье и управляла пабом.’ Была еще одна фотография с Манро и офицером, капитаном с лентой ведущего, с клюшкой в одной руке. ‘Это был Джек Картер, помощник Манро. Потерял ногу в Дюнкерке.’
  
  Были и другие, а затем он подошел к большому коричневому конверту. Он поколебался, затем открыл его. Закон о государственной тайне. Что за черт. Мне восемьдесят восемь лет.’
  
  Если предыдущие фотографии были интересными, то эти были поразительными. На одном из них была изображена взлетно-посадочная полоса с ночным истребителем Junkers 88, немецким крестом на фюзеляже, свастикой на хвостовом оперении. Механик был одет в черный комбинезон люфтваффе. С одной стороны находился самолет-корректировщик "Физелер Сторч". Позади было два ангара.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’ Я спросил.
  
  Взлетно-посадочная полоса выше по дороге. Да, Колд-Харбор. Ночные рейсы во Францию, что-то в этом роде. Ты обманул врага, будучи врагом.’
  
  
  ‘Я бы подумала, что не слишком здорово, если бы они тебя поймали", - заметила Дениз.
  
  ‘Пора бы расстрелять команду, если бы они это сделали. Конечно, они также управляли подобными вещами королевских ВВС.’ Он передал ей другую фотографию. ‘Лисандр. Уродливые звери, но они могли приземляться и взлетать на вспаханном поле.’
  
  На другой фотографии были изображены "Лисандр", офицер и молодая женщина. На нем была американская форма, нашивки подполковника и связка орденских лент. Я мог разобрать DSO и DFC, но по-настоящему захватывающим фактом было то, что на правой груди его боевой формы были крылья королевских ВВС.
  
  ‘Кем он был?’ Я спросил.
  
  Его ответ был странным, когда он рассматривал фотографию. ‘Гарри, я думаю, или, может быть, Макс, я никогда не мог быть уверен’.
  
  И снова это было, тот же самый комментарий. Симеон выглядел таким же сбитым с толку, как и я. Я собирался спросить, что он имел в виду, когда Дениз спросила: ‘А молодая женщина?’
  
  ‘О, это Молли – Молли Собел, племянница Манро. Ее мать была англичанкой, отец - американским генералом. Умная девочка. Врач. Проходил подготовку в Англии до войны и работал в Лондоне во время Блицкрига. Раньше летал из Лондона с Манро, когда был нужен врач. Видите ли, все это было засекречено.’
  
  Казалось, он ушел в какое-то свое уединенное место. Мы ничего не сказали. Потрескивал огонь, дождь барабанил в окно, мужчины в баре переговаривались тихим шепотом.
  
  Симеон спросил: ‘Ты в порядке, папа?’
  
  ‘Лучше не бывает, но лучше я буду с большим количеством рома во мне. Сегодня вечером я сбрасываю с себя бремя, секрет, который лелеял годами.’ Он погрозил кулаком Тарквину. ‘Во всем ты виноват, чертов медведь’.
  
  
  Симеон встал и направился к барной стойке. Тарквин, все еще слегка дымящийся, сидел там, загадочный до конца.
  
  Симеон, явно обеспокоенный, сказал: ‘Послушай, папа, я не знаю, в чем дело, но, возможно, это немного чересчур для тебя’.
  
  И снова вмешалась Дениз, наклонившись вперед и положив свою руку на руку Зека. ‘Нет, оставь его, Симеон, я думаю, ему нужно выговориться’.
  
  Он крепко сжал ее руку и улыбнулся. ‘Клянусь Богом, я сказал, что ты женщина с раздельными ролями’. Казалось, он выпрямился.
  
  ‘Верно", - сказала она. ‘Пилот, американец, Гарри или Макс, вы сказали?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Что не имеет смысла’.
  
  ‘Боже милостивый, девочка, в этом весь смысл мира’. Он откинулся назад, смеясь, затем открыл другой конверт из коробки. ‘Это особенное. Очень, очень особенный.’
  
  Это были большие отпечатки, опять же черно-белые. На первом был изображен лейтенант королевских ВВС, стоящий против истребителя "Харрикейн". Это был тот же человек, которого мы видели ранее, в американской форме.
  
  ‘Янки в королевских ВВС", - сказал Зек. ‘Их было несколько сотен до того, как Америка вступила в войну в конце 41-го, после Перл-Харбора’.
  
  ‘Он выглядит усталым", - сказала Дениз и вернула фотографию.
  
  ‘Ну, он бы так и сделал. Это было сделано в сентябре 1940 года во время битвы за Британию, сразу после того, как он получил свой второй DFC. Он летал за финнов в их войне с русскими. Получил от них какую-то причудливую медаль, а когда она провалилась, он добрался до Англии и вступил в Королевские ВВС. В то время они смеялись над янки, Америка была нейтральной страной, но какой-то клерк записал Гарри как финна, поэтому они его забрали.’
  
  ‘Гарри?’ Мягко сказала Дениз.
  
  Гарри Келсо. Он был из Бостона.’ Он достал еще один крупный снимок, Келсо снова в американской форме. ‘ В тысяча девятьсот сорок четвертом, это.
  
  Медали были поразительными. DSO и планка, DFC и две планки, французский Военный крест, орден Почетного легиона, финский Золотой крест доблести.
  
  Я сказал: ‘Это невероятно. Я имею в виду, что у меня особый интерес ко Второй мировой войне, и я никогда даже не слышал о нем.’
  
  ‘Ты бы не стал. Благодаря этому клерку он довольно долго числился в записях как финн, и, как я уже сказал, на то были причины. Закон о государственной тайне.’
  
  ‘Но почему?’ - Спросила Дениз.
  
  Зек Акланд достал из конверта еще одну фотографию и положил ее на стол, став звездой шоу всех времен.
  
  "Из-за этого’, - сказал он.
  
  Фотография была цветной и на ней Келсо снова был изображен в форме, только на этот раз в форме люфтваффе. На нем были летные ботинки и мешковатые удобные брюки серо-голубого цвета с большими карманами для карт. Короткая летящая блузка с желтыми нашивками на воротнике придавала ему лихой вид. На левой стороне он носил серебряный значок пилота, над ним - Железный крест первого класса, на шее - Рыцарский крест с дубовыми листьями.
  
  ‘Но я не понимаю", - сказала Дениз.
  
  ‘Это довольно просто", - сказал ей Зек Экланд. ‘Манро дал мне это. На других фотографиях Янки в королевских ВВС? Это был Гарри. Это янки из люфтваффе, его брат-близнец Макс. Отец-американец, мать-немка, баронесса. Итак, Макс, будучи старше на десять минут, был бароном Максом фон Гальдером. В люфтваффе его называли ’Черный барон". Он убрал фотографии. ‘Я расскажу тебе, что смогу, если хочешь’. Он улыбнулся. ‘Придумаю для тебя хорошую историю’. Он снова улыбнулся. ‘Не то чтобы кто-нибудь в это поверил’.
  
  
  К тому времени, как он закончил, бар был пуст, Бетси заперла дверь за последними посетителями и, не говоря ни слова, принесла нам чай на подносе. Симеон, я думаю, был поражен не меньше, чем мы с Дениз.
  
  И снова, именно Дениз спросила: ‘Это все?’
  
  ‘Конечно, нет, девочка’. Он улыбнулся. ‘В головоломке не хватает многих кусочков. Я имею в виду, немецкий конец вещей. Там тоже совершенно секретно. Тут ничем не могу вам помочь.’ Он повернулся ко мне. ‘И все же такой умный парень, как ты, мог бы знать, за какие ниточки подергать’.
  
  ‘Возможно", - сказал я.
  
  ‘Ну, тогда.’ Он встал. ‘Я за то, чтобы лечь спать, а жена Симеона будет гадать, что он задумал’. Он поцеловал Дениз в щеку. ‘Спи спокойно, девочка, ты это заслужила’.
  
  Он вышел. Симеон кивнул и последовал за ним. Мы сидели там у огня, не разговаривая, а потом Дениз сказала: ‘Я только что подумала. Вы некоторое время служили в Германии в армии. Вы упомянули тех немецких родственников, которые были много лет назад. Разве ты не говорил, что один из них был в полиции или что-то в этом роде?’
  
  ‘В некотором смысле. Он был гестаповцем.’
  
  Она не была особенно шокирована. Война, в конце концов, была полвека назад, задолго до ее появления. ‘Значит, вот ты где’.
  
  ‘Я посмотрю", - сказал я и поднял ее. ‘Пора спать’.
  
  
  
  Комната была маленькой, с двумя односпальными кроватями, и я лежал там, не в силах уснуть, осознавая только ее тихое дыхание, пока я смотрел в темноту и вспоминал. Давным–давно - чертовски давным-давно.
  
  
  2
  
  Немецкая связь для меня была достаточно простой. Национальная служба в старой Королевской конной гвардии, немного времени в оккупационной армии в Берлине, гораздо больше патрулирования восточногерманской границы на автомобилях Dingo scout и джипах в дни, когда так называемая холодная война была в разгаре.
  
  Местность, которую мы патрулировали, была так похожа на йоркширские вересковые пустоши, что я всегда ожидал, что Хитклифф и Кэти выбегут из тумана, снега или проливного дождя, потому что я могу честно сказать, что "ненастный" - это мягкое слово для описания погоды в тех краях.
  
  Граница в то время была полностью открыта, и в качестве своего рода полицейской акции мы должны были остановить поток беженцев, пытающихся бежать на Запад, а также банды торговцев черным рынком, обычно бывших эсэсовцев, которые действовали из Восточной Германии, используя ее как убежище.
  
  Нашими противниками были сибирские пехотные полки, суровые люди первого порядка, и время от времени раздавался случайный сердитый выстрел. Мы назвали это Второй с половиной мировой войной, но когда твой срок истек, ты отправился домой на демобилизацию. Американские военнослужащие, выполнявшие ту же работу в своем секторе, получили три медали. У нас ничего нет!
  
  Вернувшись домой в Лидс, когда я приступил к череде довольно унылых работ, я получил от властей желтый конверт с напоминанием, что я резервист на следующие десять лет. Мне предложили вступить в территориальную армию, стать солдатом выходного дня, и, когда я обнаружил, что можно зарабатывать деньги, я воспользовался ими, особенно учитывая, что я подумывал о том, чтобы поехать работать в Лондон. Там был полк территориальной армии под названием "Винтовки художников", который Военное министерство превратило в 21 SAS. Когда в Малайзии началась чрезвычайная ситуация, многие члены добровольно вступили в Малайских скаутов, которые в 1952 году стали регулярным армейским подразделением 22 SAS.
  
  В поисках работы в Лондоне я обратился в 21 SAS со своими документами и был с энтузиазмом принят как бывший сержант гвардии. Я заполнил различные бумаги, прошел обычную медицинскую и наконец оказался перед майором Уилсоном, хотя, учитывая то, что произошло позже, я сомневаюсь, что это было его настоящее имя.
  
  ‘Просто распишитесь здесь, капрал", - сказал он и подтолкнул бланк через стол.
  
  ‘И что именно я подписываю, сэр?’ Я спросил.
  
  ‘Закон о государственной тайне’. Он очаровательно улыбнулся. ‘Видите ли, это подразделение такого рода’.
  
  Я поколебался, затем подписал.
  
  ‘Хорошо’. Он взял бланк и тщательно промокнул мою подпись.
  
  "Должен ли я сообщить о субботе, сэр?’ Я спросил.
  
  ‘Нет, пока нет. Необходимо выполнить несколько формальностей. Мы будем на связи.’
  
  Он снова улыбнулся, поэтому я оставила все как есть и ушла.
  
  
  Примерно две недели спустя он позвонил мне в страховую контору в Лидсе, где я в то время работал, и предложил встретиться в винном баре Йейтса возле Сити-сквер в обеденное время. Мы сидели в углу, наслаждаясь пирогом с горошком и легким элем, пока он сообщал плохие новости. Я был удивлен, обнаружив его в Йоркшире, но он ничего не объяснил.
  
  ‘Дело в том, старина, что SAS не может тебя использовать. Медицинский осмотр показывает довольно безразличный левый глаз. Хотя ты и не афишируешь этот факт, ты носишь очки.’
  
  ‘Ну, Конная гвардия не возражала. Я стрелял за полковую команду в Бисли. Я был отличным стрелком. У меня был значок снайпера.’
  
  ‘Да, мы знаем об этом. По крайней мере, двое русских на восточногерманской стороне границы могли бы подтвердить ваше мастерство, или их трупы могли бы. С другой стороны, ты попал в гвардию только потому, что какой-то глупый клерк забыл заполнить раздел "Глаза" в твоих записях, и, конечно, Гвардейцы никогда не признают ошибок.’
  
  ‘Так это все?’
  
  ‘Боюсь, что так. Жаль, на самом деле. Такой интересный фон. Этот твой дядя, старший сержант в штаб-квартире в Гамбурге. Замечательный рекорд. Захвачен под Дюнкерком, четыре раза сбегал из лагеря военнопленных, отправлен в Освенцим, в анклав для заключенных союзников, которых считали плохими мальчиками. Две трети из них погибли.’
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  "Конечно, они оставили его в штаб-квартире в Гамбурге из-за его превосходного немецкого. Я вижу, он женился на немецкой вдове, участвовавшей в войне.’
  
  ‘Что ж, любовь не знает границ", - сказала я ему.
  
  ‘Полагаю, да. Интересная семья, впрочем, как и ты. Родился в Англии, ирландско-шотландец, вырос в Шанкилле в Белфасте. То, что они называют апельсиновой палочкой.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Но также воспитанный кузеном-католиком твоей матери в Кроссмаглене. Эти люди там, внизу, очень республиканские. У вас, должно быть, интересные контакты.’
  
  ‘Послушайте, сэр", - осторожно сказал я. ‘Есть ли что-нибудь, чего ты обо мне не знаешь?’
  
  ‘Нет’. Он улыбнулся своей блаженной улыбкой. ‘Мы работаем очень тщательно’. Он встал. ‘Должен идти. Жаль, что так получилось.’ Он взял свой плащ. ‘Только одна вещь. Помните, вы подписали Закон о государственной тайне. Тюремный срок за то, что забыли об этом.’
  
  Я был искренне сбит с толку. ‘Но какое это имеет значение сейчас? Я имею в виду, что я не нужен вашему полку.’
  
  Он направился прочь, затем снова повернулся. ‘И не забывай, что ты служащий армейского резерва. Вас могут отозвать в любое время.’
  
  
  Что было интересно, так это связь с Германией, о которой он не упоминал, но тогда я сам не знал об этом до 1952 года. У жены моего дяди был племянник по имени Конрад Штрассер, или, по крайней мере, это было одно из нескольких имен, которые он использовал на протяжении многих лет. Я был представлен ему в Гамбурге на вечеринке в Санкт-Паули для немецких родственников моего дяди.
  
  Конрад был маленьким, темноволосым и полным энергии, всегда улыбающимся. Ему было тридцать два, он был старшим инспектором Гамбургского управления уголовных расследований. Мы стояли в углу посреди шумной толпы.
  
  ‘Было весело на границе?’ он спросил.
  
  ‘Не тогда, когда шел снег’.
  
  
  "В России было хуже’.
  
  ‘Вы служили там в армии?’
  
  ‘Нет, гестапо. Слава Богу, ненадолго, выслеживаю каких-то мошенников, ворующих армейские припасы.’
  
  Сказать, что я был потрясен, это мягко сказано. ‘Гестапо?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Позволь мне завершить твое образование. Гестапо нуждалось в квалифицированных детективах, поэтому они обрушились на полицейские силы по всей Германии и присвоили то, что хотели. Вот почему более пятидесяти процентов оперативников гестапо даже не были членами нацистской партии, включая меня. Мне было около двадцати в 1940 году, когда они похитили меня. У меня не было выбора.’
  
  Я поверил ему мгновенно, и позже события, произошедшие в моей жизни, доказали, что он говорил правду. В любом случае, он мне понравился.
  
  
  Это был 1954 год, когда Уилсон снова вошел в мою жизнь. В то время я работал в Лидсе государственным служащим и все еще писал довольно безразличные романы, которые никому не были нужны. У меня был отложенный четырехнедельный отпуск, и я решил провести пару недель в Берлине, потому что моего дядю временно перевели туда в штаб армии.
  
  Телефонный звонок от Уилсона был шоком. Снова винный бар Йейтса, внизу, в кабинке. На этот раз он заказал сэндвичи с ветчиной, естественно, по-йоркширски, без косточек.
  
  ‘Немного скучновато для вас, Органа по производству электроэнергии’.
  
  ‘Верно", - сказал я. ‘Но это всего час работы в день. Я сижу за своим столом и пишу.’
  
  ‘Да, но особого успеха там нет", - жестоко сообщил он мне. Наступила пауза. ‘Берлин должен сделать хороший перерыв’.
  
  
  Я сказал: ‘Послушайте, что, черт возьми, все это значит?’
  
  ‘Берлин", - сказал он. ‘В следующий вторник ты собираешься погостить у своего дяди неделю. Мы бы хотели, чтобы вы кое-что сделали для нас.’
  
  Сидя там, в обычной обстановке винного бара Йейтса в Лидсе, под приглушенный рев уличного движения на Сити-сквер снаружи, это казалось самым странным предложением, которое у меня когда-либо было.
  
  ‘Смотри", - сказал я. ‘Я пытался присоединиться к 21 SAS, ты сказал, что мой плохой глаз исключил меня, так что я никогда не вступал, не так ли?’
  
  ‘Не все так просто, старина. Позволь мне напомнить тебе, ты подписал Закон о государственной тайне и ты все еще состоишь в армейском резерве.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что у меня нет выбора?’
  
  ‘Я имею в виду, что ты принадлежишь нам, сын мой’. Он достал конверт из своего портфеля. ‘Когда вы будете в Берлине, вы совершите поездку в Восточную зону на автобусе. Все подробности там. Вы идете по указанному адресу, берете конверт и приносите его обратно.’
  
  ‘Это безумие", - сказал я. ‘Во-первых, я помню по своей службе в Берлине, что проехать по британскому паспорту невозможно’.
  
  ‘Но, мой дорогой друг, ваше ирландское происхождение дает вам ирландский паспорт так же, как и британский. Вы найдете это в конверте. Люди с ирландскими паспортами могут отправиться куда угодно, даже в Китай, без визы.’ Он встал и улыбнулся. ‘Все это есть там. Довольно недвусмысленно.’
  
  ‘А когда я выйду?’
  
  ‘Обо всем позаботились’.
  
  Он двинулся прочь сквозь обеденную толпу, и я внезапно понял, что думал не о том, "Когда я выйду’. Это было "Выйду ли я?’
  
  
  
  Первым сюрпризом в Берлине было то, что моего дядю отправили обратно в Гамбург, по крайней мере, так мне сообщил смотритель квартиры, в которой он жил.
  
  Она была старой, измученной заботами женщиной, которая сказала: ‘Ты племянник. Он сказал мне впустить тебя’, что она и сделала.
  
  Это было нейтральное, серое место. Я бросил свою сумку, огляделся и, открыв звонок в дверь, увидел стоящего там Конрада Штрассера.
  
  ‘Ты хорошо выглядишь", - сказал он.
  
  Он нашел бутылку шнапса и налил парочке. ‘Итак, ты выполняешь туристическую часть в Восточной зоне, парень?’
  
  ‘Вы кажетесь хорошо информированным’.
  
  ‘Да, можно и так сказать’.
  
  Я проглотил свой шнапс. ‘Что гамбургский детектив делает в Берлине?’
  
  ‘Я переехал в прошлом году. Я работал на БНД, западногерманскую разведку. Организация под названием Управление по защите Конституции. Наша главная задача - бороться с проникновением коммунистов в нашу часть страны.’
  
  ‘И что?’
  
  Он налил себе еще шнапса. ‘Сегодня днем ты поедешь в Германик Турс на их автобусе. Оставьте свой британский паспорт здесь, возьмите только ирландский.’
  
  ‘Смотри, что это?’ Я потребовал. ‘И как ты к этому причастен?’
  
  ‘Это не имеет значения. Что имеет значение, так это то, что ты бэгмен в 21 SAS.’
  
  ‘Ради бога, они мне отказали’.
  
  ‘Ну, не совсем. Все гораздо сложнее, чем это. Вы когда-нибудь слышали старую поговорку ИРА? Однажды войдя, никогда не выйдешь?’
  
  Я был ошеломлен, но сумел сказать: ‘Какое ты имеешь ко всему этому отношение?’
  
  
  Он достал из бумажника листок бумаги и передал его мне. ‘Для тебя есть грубая карта и бар под названием "У Хейни". Если что-то пойдет не так, идите туда и скажите бармену, что ваше размещение неудовлетворительно и вы должны немедленно переехать. Используй английский.’
  
  ‘И что это должно означать?’
  
  ‘Что кто-то придет за тобой. Конечно, если все сработает, вы вернетесь на туристическом автобусе, но это означало бы идеальный мир.’
  
  Я сказал: ‘Ты часть этого. Я, Уилсон. Моего дяди здесь нет, но ты есть. Что, черт возьми, происходит?’
  
  Я внезапно подумала о своем столе в офисе в Лидсе, танцевальном зале Astoria пятничным вечером, девушках в хлопчатобумажных платьях. Что я здесь делал?
  
  ‘Ты муха в паутине, совсем как я в гестапо. Тебя втянули. Все так буднично, но пути назад нет. ’ Он допил свой шнапс и направился к двери. ‘Я на твоей стороне, мальчик, помни это’. Он закрыл дверь и ушел.
  
  
  Туристический автобус доставил нас через контрольно-пропускной пункт Чарли, все было мило и просто. На борту были туристы со всего мира. С другой стороны, пограничная полиция проверила нас. В моем случае, мои туристические визы и ирландский паспорт. Вообще никаких проблем.
  
  Позже, за обедом в очень старомодном отеле, гиды подчеркнули, что если кто-то заблудился на какой-либо из экскурсий, им следует направиться в отель, откуда автобус отправляется в пять.
  
  В моем случае инструкции в коричневом конверте предписывали мне быть в пункте назначения в четыре. Я проторчал там два скучных часа и ушел в половине четвертого, поймав такси как раз в нужный момент.
  
  В то время у восточных немцев было забавное правило. Христианская церковь была разрешена, но вы не могли быть членом Коммунистической партии и ходить в церковь – это, очевидно, повредило бы вашим перспективам трудоустройства. Результатом было то, что собрания были довольно небольшими.
  
  Церковь Святого Имени, очевидно, знавала лучшие дни. Было холодно, было сыро, было убого. Не хватало даже свечей. Три пожилые женщины сидели в ожидании у ложи для исповеди, мужчина в коричневом плаще молился на скамье неподалеку. Я подчинился моим инструкциям и ждал. Наконец, подошла моя очередь, и я вошел в ложу для исповеди.
  
  По другую сторону решетки произошло какое-то движение. Я сказал: ‘Прости меня, отец, ибо я согрешил’, и я сказал это по-английски.
  
  ‘Каким образом, сын мой?’
  
  Я ответил так, как было указано в инструкциях в конверте. ‘Я здесь только как Божий посланник’.
  
  ‘Тогда делай Божью работу’.
  
  Под решетку был просунут конверт. Наступила тишина, свет на другой стороне выключился. Я взял конверт и ушел.
  
  Я не знаю, сколько времени мне потребовалось, чтобы понять, что человек в коричневом плаще следовал за мной. День быстро темнел, начался дождь, и я отчаянно искал такси, но безуспешно. Я начал быстро ходить, переходя с улицы на улицу, направляясь к реке Шпрее, пытаясь вспомнить город с прежних времен, но на каждом углу, оглядываясь назад, я видел его.
  
  Свернув в один неожиданный переулок, я бежал изо всех сил и вдруг увидел реку. Я повернул мимо ряда разрушающихся складов и нырнул во вход. Он пробежал мимо несколько мгновений спустя. Я подождал – тишина, только сильный дождь – затем вышел, направляясь к краю причала.
  
  ‘Стой! Оставайся точно там, где ты есть.’
  
  Он вышел из-за угла с Walther PPK в левой руке и приблизился.
  
  Я сказал по-английски, звуча возмущенно: ‘Я говорю, что, черт возьми, это такое?’
  
  Он подошел близко. ‘Не пытайся проделывать со мной такие штуки. Мы оба знаем, что ты замышлял недоброе. Я неделями наблюдал за этим старым ублюдком в церкви.’
  
  Тогда он совершил свою единственную ошибку, подойдя достаточно близко, чтобы ударить меня по лицу. Я схватил его за правое запястье, отбросил левую руку в сторону и тоже поймал это запястье. Он выстрелил из пистолета один раз, и мы оказались вместе, покачиваясь, на краю причала. Я направил "Вальтер" против него. Он выстрелил снова, и он вскрикнул, все еще сжимая свое оружие, и полетел через край в реку. Я развернулся и побежал, как будто за мной по пятам гнались адские псы. Когда я добрался до отеля, карета уже уехала.
  
  
  Час спустя я нашел бар Хейни. К тому времени было действительно темно. Бар, как и следовало ожидать в столь ранний час, был пуст. Бармен был старым и злобным, со стальными седыми волосами и шрамом, рассекающим левую щеку пополам до пустой глазницы. Я заказал коньяк.
  
  ‘Смотри", - сказал я по-английски. ‘Мое жилье неудовлетворительно, и я должен немедленно переезжать’.
  
  Это казалось диким безумием, но, к моему удивлению, он кивнул и ответил по-английски. ‘Ладно, садись у окна. Сегодня у нас тушеная баранина. Я принесу тебе немного. Когда придет время уходить, я дам тебе знать.’
  
  Я съел тушеное мясо, выпил еще пару рюмок, затем он внезапно появился, чтобы забрать тарелки. К тому времени было еще с полдюжины клиентов.
  
  ‘Перейдите улицу к пристани, где у реки стоят краны. Черный лимузин "Фольксваген". Бесплатно, просто иди.’
  
  Я сделал, как мне сказали, перешел дорогу под дождем и нашел "Фольксваген". Как ни странно, не было ничего удивительного в том, что за рулем оказался Конрад Штрассер.
  
  ‘Поехали", - сказал он.
  
  Я забрался внутрь. ‘Что это, особое отношение?’
  
  ‘Решил прийти сам. Каков был ваш счет на границе? Двое русских? Что ж, теперь ты ас. Агент Штази отправился в загул сегодня вечером.’
  
  Стасисы были сотрудниками восточногерманской государственной полиции безопасности.
  
  Я сказал: ‘Он не оставил мне выбора’.
  
  ‘Я не думаю, что он стал бы’.
  
  Мы ехали по лабиринту улиц. Я сказал: ‘Прийти самому, это было в плане?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Рискованно, я бы подумал’.
  
  ‘Да, ну, вы в некотором смысле семья. Послушай, все это было семейным. Ты, граница, твой дядя, я, старый подручный гестапо. Иногда у нас все еще есть выбор. Я сделал это сегодня вечером и пришел за тобой. В любом случае, мы возвращаемся через пограничный пост на задворках. Я знаю сержанта. Просто ложись на спину и засыпай.’ Он передал мне полбутылки. ‘ Коньяк. Вылейте это на себя.’
  
  
  Дождь был проливным, когда несколько минут спустя мы проезжали через район, где все дома были снесены, образовав ничейную территорию, защищенную с Запада заборами из колючей проволоки. Конечно, Берлинская стена не была построена в те дни. Там была красно-белая баррикада, двое полицейских в старых плащах вермахта, с винтовками на плечах. Я откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.
  
  Конрад затормозил, и один из мужчин, сержант, вышел вперед. ‘Внутрь и наружу, Конрад", - сказал он. ‘Кто твой друг?’
  
  ‘Мой двоюродный брат из Ирландии’. Конрад предложил мой ирландский паспорт. ‘Взбешен до безумия’. Аромат хорошего коньяка доказал это. "У меня есть американские сигареты, которые ты хотел. "Мальборо". Боюсь, я смог бы справиться только с тысячей.’
  
  Сержант сказал: ‘Боже мой!’, сунул мой паспорт обратно и взял пять картонных коробок, которые предложил Конрад. ‘Приходи снова’.
  
  Планка поднялась, и мы поехали вперед, к ярким огням Западного Берлина.
  
  
  В квартире моего дяди Конрад налил себе виски и протянул руку. ‘Отдай мне конверт’.
  
  Я сделал, как мне сказали. ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Тебе не нужно знать’.
  
  Я начал возмущаться, но потом решил, что он прав.
  
  ‘Смотри", - сказал я. ‘Я хотел спросить. Ты сказал мне, что я был бэгменом в SAS. Мне поручил эту работу майор Уилсон, но по странному совпадению в этом замешан ты. Почему это?’
  
  ‘Это не совпадение – повзрослей! Все складывается как пазл. Позвольте мне посвятить вас в факты жизни. Двадцать один SAS состоит из солдат выходного дня, всех, от юристов до водителей такси, и почти всех, кто находится между ними. Чертовски широкий выбор языков. Двадцать второй полк регулярных войск проводит время, отстреливая китайцев в Малайе и арабов в Омане и тому подобное. Люди в Двадцать первом - это люди, подрабатывающие, как вы. Ваш приезд в Берлин был отмечен. Ты был полезен.’
  
  ‘ И расходный материал?’
  
  ‘Вот именно, и совпадение, что я скрывался на семейном фоне’.
  
  ‘Возможно, ты спас мне жизнь’.
  
  ‘О, ты справился’. Он рассмеялся. ‘Через несколько дней ты вернешься в свой любимый бальный зал, будешь снимать девушек, и никто из них не узнает, какой ты отчаянный парень’.
  
  ‘Так вот оно что", - сказал я. ‘Я просто вернусь?’
  
  ‘Примерно такого размера это и есть. Уилсон будет весьма доволен.’ Он допил свой скотч. ‘Но сделай мне одолжение. Не возвращайся в Берлин. Они будут ждать тебя в следующий раз.’
  
  Он подошел к двери и открыл ее. Я спросил: ‘Будет ли следующий раз?’
  
  ‘Как я уже сказал, Twenty-one использует людей для особых ситуаций, в которых они вписываются. Кто знает?’ На мгновение он выглядел серьезным. ‘Они тебе отказали, но это было из-за броского эпизода. Униформа, берет, значок с надписью: Кто посмеет, тот и победит.’
  
  ‘Но они не позволят мне уйти?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Береги себя’, - и он вышел.
  
  
  Он был достаточно точен. Я прошел через абсолютно бесплодный период, затем множество работ, колледж, университет, брак, успешную карьеру преподавателя и не менее успешную карьеру писателя. Только когда ирландские беспорядки в Ольстере действительно разгорелись всерьез в начале семидесятых, я снова услышал об Уилсоне после того, как написал успешный роман об этой ситуации. К тому времени он был полным полковником, предположительно королевских инженеров, когда я встретил его в форме, хотя я сомневался в этом.
  
  Мы сидели в баре эксклюзивного отеля за пределами Лидса, и он выпил за мой успех шампанским. ‘Ты очень хорошо поработал, старина. Отличная книга и такая аутентичная.’
  
  ‘Я рад, что тебе понравилось’.
  
  ‘Не похоже на то, что пишут телевизионные репортеры и тому подобное. Очень поверхностно, в то время как вы – ну, вы действительно понимаете ирландцев, но тогда вы бы. Я имею в виду, оранжевый подталкивающий, но с католическими связями. Это очень полезно.’
  
  Я осознал чувство дежавю, Берлин снова и снова.
  
  Я осторожно спросил: ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Ничего лишнего. Ты выступаешь в Дублине на следующей неделе, подписываешь книги, выступаешь на телевидении?’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Было бы очень полезно, если бы вы познакомили нас с одним или двумя людьми’.
  
  Я сказал: ‘Почти двадцать лет назад я встретил кое-кого для тебя в Берлине, и мне чуть не снесло голову’.
  
  ‘Другая сторона этого. Насколько я помню, это был другой парень, который принял на себя зенитный огонь. Он улыбнулся. ‘Интересно это. Это никогда не доставляло вам проблем, совсем как у русских.’
  
  ‘Они бы поступили со мной и похуже", - сказал я. ‘Им не следовало присоединяться’. Я достал сигарету и закурил. ‘Что я должен сделать, повторить представление, только на этот раз в "Лиффи", а не в "Шпрее"?"
  
  
  ‘Вовсе нет. Никаких грубостей. Посредник, это ты, старина. Просто поговори с несколькими людьми, вот и все.’
  
  Я думал об этом, ощущая определенное волнение. ‘Вы забыли, что я десять лет отслужил в армейском резерве, и это закончилось некоторое время назад’.
  
  ‘Конечно, это так, но ты подписал Закон о государственной тайне, когда присоединился к Двадцать одному’.
  
  ‘Который вышвырнул меня’.
  
  ‘Да, ну, как я уже говорил тебе давным-давно, все гораздо сложнее’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, однажды войдя, никогда не выйдешь?’ Я затушил свою сигарету. ‘Конрад сказал это мне в Берлине. Кстати, как он? Я не видел его некоторое время.’
  
  ‘Отлично", - сказал он. ‘Очень активный. Итак, я могу считать, что вы будете сотрудничать?’
  
  ‘Похоже, у меня нет особого выбора, не так ли?’
  
  Он осушил свой бокал с шампанским. ‘Не нужно беспокоиться. Полегче, вот это.’
  
  
  Никаких грубостей? Полегче, это? Пять поездок для ублюдка, бомбы, стрельба, осколки на улицах, слишком много плохих субботних вечеров в Белфасте до того богатого событиями дня, когда люди с пистолетами в карманах сопроводили меня в аэропорт с предложением не возвращаться. Я этого не делал, по крайней мере, в течение многих лет, и, что достаточно интересно, я больше ничего не слышал от Уилсона, хотя, в некотором роде, я слышал, через страницу некролога в Daily Telegraph, его фотография смотрела на меня, только он был бригадиром, а не полковником, и его фамилия была не Уилсон.
  
  
  
  Рассвет пришел над побережьем Корнуолла с большим количеством тумана, когда я стоял на маленьком балконе спальни в "Повешенном человеке". Долгая ночь воспоминаний. Моя жена все еще спала, когда я тихо оделся и спустился в лаундж-бар. Она была права, конечно. Немецкая связь была тем, что мне было нужно в этом деле, и это означало Конрада Штрассера. Я не разговаривал с ним несколько лет. Смерть моего дяди и моей немецкой тети привела к разрыву связи, но у меня был его номер на том, что я называл своей карточкой essential в моем бумажнике. Влажный, но пригодный для использования. Я достал его, и как раз в этот момент кухонная дверь открылась, и заглянул Зек Экланд.
  
  ‘Рано вставать’.
  
  ‘И ты’.
  
  ‘В моем возрасте мало спишь. Только что заварил чайник чая.’
  
  ‘Я скоро буду. Я хотел бы сделать телефонный звонок. Hamburg. Не волнуйся, я внесу это в счет.’
  
  ‘Hamburg. Это интересно. Там тоже рано.’
  
  ‘Еще один мужчина постарше. Он, наверное, тоже мало спит.’
  
  Акланд вернулся на кухню, я села на табурет у бара, нашла свою визитку и набрала номер. Насколько я помнил, Конрад родился в 1920 году, то есть ему было семьдесят семь. Его жена была мертва, я знал это. Дочь в Австралии.
  
  Трубку сняли, и резкий голос произнес по-немецки: "Итак, кто это, черт возьми, такой?’
  
  Я сказал по-английски: ‘Твой ирландский кузен. Как тебе Гамбург этим утром?’
  
  Он жил в Бланкенезе на Эльбе. ‘Туман на реке, пара отплывающих лодок’. Он засмеялся, продолжая называть меня мальчиком, как всегда. ‘Рад тебя слышать, мальчик. Надеюсь, больше никакой этой проклятой ирландской чепухи.’
  
  
  ‘Ни за что. Теперь я парень постарше, запомни.’
  
  ‘Да, помню, и я также помню, что когда ты впервые встретил свою нынешнюю жену и сказал мне, что она на двадцать пять лет моложе, я дал тебе год’.
  
  ‘И это было пятнадцать лет назад’.
  
  ‘Итак, даже старый подручный гестапо не может быть прав все время’.
  
  Он зашелся в ужасном приступе кашля. Я подождал, пока он остановится, затем спросил: ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Конечно. Кровь и железо, это мы, немцы. Твоя жена все еще Чудо-женщина? Формула Один, прыжки в воду, полеты на самолетах?’
  
  ‘Вчера она была Чудо-женщиной", - сказал я. ‘Спас наши жизни’.
  
  ‘Скажи мне’.
  
  Что я и сделал.
  
  Когда я закончила, он сказал: ‘Боже мой, что за женщина’.
  
  ‘Это еще мягко сказано. Она может привести в бешенство, имейте в виду.’
  
  ‘А в остальное время?’
  
  ‘Абсолютно изумительно’.
  
  Он снова закашлялся и, наконец, сказал: "Итак, что все это значит? Телефонный звонок ни с того ни с сего на рассвете.’
  
  ‘Мне нужен ваш опыт. На моем пути встретилась довольно удивительная история. У меня есть братья, близнецы, 1918 года рождения, их зовут Гарри и Макс Келсо. Отец американец, мать баронесса Эльза фон Гальдер.’
  
  Он хмыкнул. ‘Лучшие прусские аристократы, фон Гальдеры’.
  
  ‘Близнецы были разделены. Гарри, самый младший, остался в Штатах со своим богатым дедушкой, который финансировал возвращение баронессы в Германию в 1930 году с Максом после того, как ее муж погиб в автокатастрофе. Макс, как старший, автоматически стал бароном фон Гальдером.’
  
  
  ‘Я слышал это имя’.
  
  ‘Ты бы так и сделал. Черный барон, лучший ас люфтваффе. Брат, Гарри, тоже был летчиком. Он выступал за финнов против России, затем был янки в королевских ВВС. Битва за Британию, жребий. Больше медалей, чем вы могли бы помахать палкой.’
  
  Наступило молчание, затем: ‘Что за история, так почему она не является одной из легенд Второй мировой войны?’
  
  ‘Потому что по какой-то причине это засекречено’.
  
  ‘После всех этих лет?’
  
  ‘Я разговаривал со стариком, которому в восемьдесят восемь лет уже все равно, так что он рассказал мне много фактов, но немецкая сторона практически отсутствует. Я думал, что у старого подручного гестапо все еще может быть доступ к секретным записям. Конечно, я пойму, если ты не сможешь.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду, если я не могу?’ Он снова начал кашлять. ‘Мне это нравится, я в восторге. Это могло бы дать мне новую жизнь, не то чтобы это имело значение. У меня ограниченное время. Рак легких.’
  
  Боже, но это было больно, потому что он был мужчиной, который нравился мне больше, чем кто-либо другой. Я сказал: ‘Господи, Конрад, оставь это’.
  
  ‘Почему я должен? Мне будет так весело. Я стар, я умираю, поэтому меня не волнует секретная информация. Какая радость. Впервые за долгую карьеру в разведке я могу вывалять грязь и наплевать. Ты оказал мне услугу. Теперь просто давайте рассмотрим несколько фактов, все, что вы знаете о Черном бароне, а затем я продолжу.’
  
  
  Немного позже аромат жарящегося бекона привел меня на кухню, где Зек готовил бутерброды. Я сидел на одном конце стола, пил чай, в который можно было положить ложку, ел бутерброды и чувствовал себя на вершине мира.
  
  
  ‘Телефонный звонок подойдет?’ он спросил.
  
  ‘О, да", - сказал я ему. ‘Мой родственник. Если кто-то и может узнать немецкую сторону дела в отношении Макса Келсо, то это он.’
  
  ‘Ты кажешься довольно уверенным’.
  
  ‘О, так и есть. Он очень похож на тебя, Зек. Семьдесят седьмой, повидавший все, имеет нужные связи.’ Я налил еще одну чашку чая. ‘Во время войны он служил в гестапо’.
  
  Он чуть не упал со стула от смеха. ‘Дорогой Боже’.
  
  Я сказал: ‘Вы рассказали мне все, что могли?’
  
  ‘Конечно, нет. Давайте посмотрим, что у вас получится, затем мы рассмотрим все недостающие фрагменты.’ Он встал. ‘Надо проверить пивные кеги. Увидимся позже.’
  
  После завтрака. Я прошел в конец причала, закурил сигарету и уставился в туман, думая обо всем этом. Дениз появилась минут через десять, в огромном свитере и джинсах, явно предназначенных для мужчины. Она держала две кружки чая.
  
  ‘Я подумал, тебе может понравиться мокрый. Я был в Гудвудском аэроклубе. Берни Смит прилетает, чтобы забрать нас.’
  
  ‘Это хорошо’. Я отпил немного и обнял ее за талию. ‘Спасибо!’
  
  ‘Плохая ночь?’
  
  ‘Немецкое соединение. Вещи, о которых вы никогда не знали. Граница была пройдена давным-давно. Ирландия, проблемы. Все шло по кругу.’ Я колебался. ‘Вы упомянули моего двоюродного брата в Гамбурге, того, который служил в гестапо’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я звонил ему ранее. Он все еще в Гамбурге. У него такое прошлое, которое дает ему доступ к вещам.’
  
  
  ‘Был ли он готов помочь?’
  
  Я глубоко вздохнул. ‘Абсолютно восхищен. Оказывается, у него рак легких. Он сказал, что проблема даст ему новую жизнь, но, полагаю, ненадолго.’
  
  Она крепко обняла меня. ‘Как отвратительно для тебя’.
  
  Насколько отвратительно для меня? Я сказал: ‘Давай вернемся в паб. Тебе не помешал бы какой-нибудь завтрак. Конрад что-нибудь придумает. Горячая штучка, гестапо.’
  
  
  Он, конечно, выступил великолепно и также умер шесть месяцев спустя. Собранные по кусочкам из того, что он обнаружил, и из того, что рассказал мне Зек, и из некоторых моих собственных исследований, вот что мы выяснили: правдивая и замечательная история братьев Келсо.
  
  
  НАЧАЛО
  
  1917
  
  
  3
  
  Август 1917 года. На высоте 10 000 футов над линией фронта во Франции Джек Келсо был счастлив настолько, насколько может быть счастлив любой человек. Двадцати двух лет от роду, отпрыск одной из лучших и богатейших семей Бостона, он мог бы учиться на последнем курсе в Гарварде, но вместо этого он проходил второй курс в Британском королевском летном корпусе.
  
  Самолет, на котором он летел, был истребителем "Бристоль", одним из величайших боевых самолетов войны, двухместным самолетом с наблюдателем-наводчиком в задней части. Сержант Келсо, которого накануне в воздушном бою ранило шрапнелью, был госпитализирован, а Келсо, лихой пилот с Военным крестом и пятнадцатью немецкими самолетами на счету, незаконно взлетел самостоятельно. Ну, не совсем один, потому что на дне его кабины сидел медведь по имени Тарквин в кожаном шлеме и летной куртке.
  
  Келсо похлопал его по голове. ‘Хороший мальчик", - сказал он. ‘Не подведи меня’.
  
  В тот период британское военное министерство все еще запрещало парашюты на том основании, что их использование делало пилотов трусами. Джек Келсо, реалист и богатый молодой человек, сел на самую последнюю модель, являющуюся его личным достоянием.
  
  Он был реалистом и в других вещах: всегда следи за атаками со стороны солнца. Никогда не пересекайте линию ниже 10 000 футов в одиночку.
  
  Великий фон Рихтгофен однажды сбил четырех "Бристолей" за один день, и на то были причины. У пилота спереди был установлен пулемет "Виккерс". Наблюдатель нес два свободно устанавливаемых пистолета Льюиса в задней части, что означало, что человек сзади производил всю стрельбу. После серии катастроф пилоты, подобные Келсо, обнаружили, что самолет настолько маневренен, что им можно управлять как одноместным.
  
  В то утро погода была плохой, ветер и дождь, густые грозовые облака, и в шуме и неразберихе Келсо даже не знал, что это был за самолет, из-за которого удача отвернулась от него. Раздался рев, тень по левому борту, пулеметная очередь разнесла "Бристоль" на части, пуля попала ему в левую ногу, а затем он спустился в безопасное место под покровом тяжелых облаков.
  
  Он повернул обратно к британским позициям, до 7000, затем 5000 и почувствовал запах гари. Он сделал 3000, вокруг его двигателя мерцали языки пламени. Я мельком увидел окопы внизу, поля сражений во Фландрии. Пора уходить. Он отстегнул ремень безопасности, поднял Тарквина и засунул его в свое тяжелое кожаное пальто, затем перевернул "Бристоль" и выпрыгнул. Он снизился на 1000 футов, потянул за веревку и поплыл вниз.
  
  Он приземлился в воронку от снаряда, наполовину заполненную водой, не уверенный в том, находился ли он на британской или немецкой стороне окопов, но ему повезло. Одетый в хаки патрульный, наполовину заляпанный грязью, добрался до него за считанные минуты, сжимая в руках винтовки.
  
  
  "Не стреляйте, я из Авиакорпуса", - крикнул Келсо.
  
  Поблизости раздалась автоматная очередь. Когда двое солдат отстегивали парашют Келсо, сержант зажег сигарету и сунул ее в рот.
  
  ‘Забавный у вас акцент, капитан", - сказал он на спелом кокни.
  
  ‘Американец", - сказал ему Келсо.
  
  ‘Что ж, вы не торопились, добираясь сюда", - сказал ему сержант. ‘Мы ждали с 1914 года’.
  
  
  Полевой госпиталь находился в старом французском замке, который стоял в великолепной парковой зоне. Поездка из зоны боевых действий была опасной, и Джек Келсо впал в бессознательное состояние благодаря морфию, который ввел пехотный патруль. Он проснулся в мире фантазий: маленькая комната, белые простыни, французские окна, выходящие на террасу. Он попытался сесть и вскрикнул от боли в ноге, откинул простыни в сторону и увидел плотную повязку. Дверь открылась, и вошла молодая медсестра в униформе Красного Креста. У нее были светлые волосы, волевое лицо и зеленые глаза, и выглядела она на двадцать с небольшим. Она была самым красивым существом, которое он когда-либо видел в своей жизни, и Джек Келсо мгновенно влюбился.
  
  ‘Нет, ложись на спину", - сказала она, толкнула его на подушки и поправила простыни.
  
  В комнату вошел армейский полковник со знаками отличия медицинского корпуса. - Проблемы, баронесса? - спросил я.
  
  ‘Не совсем. Он просто в замешательстве.’
  
  ‘Не могу этого допустить", - сказал полковник. ‘Получил довольно большую пулю из этой ноги, старина, так что ты должен вести себя прилично. Думаю, еще немного морфия.’
  
  
  Он вышел, а она взяла шприц и потянулась к правой руке Келсо. ‘Твой акцент", - сказал он. ‘Ты немка, и он назвал тебя баронессой’.
  
  ‘Так полезно, когда я имею дело с пилотами люфтваффе’.
  
  Она начала уходить, и он потянулся к ее руке. ‘Мне все равно, кто вы, пока вы обещаете выйти замуж только за меня, баронесса", - сонно сказал он. - Где Тарквин? - спросил я.
  
  ‘Это был бы медведь?’ - спросила она.
  
  ‘Не обычный медведь. Я сбил пятнадцать самолетов, и Тарквин всегда был рядом. Он - моя удача.’
  
  ‘Ну, вот он, на туалетном столике’.
  
  Таким он и был. Джек Келсо получил один ясный взгляд. ‘Привет, старина", - позвал он, затем погрузился в сон.
  
  
  Баронесса Эльза фон Гальдер оказалась в ловушке в Париже со своей матерью, когда началась война. В двадцать два года, когда ее отец, генерал пехоты, был убит на Сомме, она происходила из прекрасного старого прусского рода, у нее был ветшающий особняк и поместье и совсем не было денег. Шли дни, Келсо рассказывал ей о своей привилегированной жизни в Штатах, и они обнаружили, что у них есть кое-что общее: оба потеряли своих матерей в 1916 году, в каждом случае от рака.
  
  Через три недели после того, как он прибыл в госпиталь, Келсо, сидя в шезлонге на террасе и глядя на лужайку, на которой грелось множество раненых офицеров, наблюдал за ее приближением, время от времени обмениваясь парой слов. У нее был сверток, который она протянула ему.
  
  ‘Полевая почта’.
  
  ‘Открой это для меня", - сказал он, и она открыла.
  
  Там была кожаная коробка и письмо. ‘Ну, Джек, это из штаб-квартиры. Вы награждены орденом "За выдающиеся заслуги".’ Она достала его и подняла вверх. ‘Разве ты не доволен?’
  
  ‘Конечно. Но у меня уже есть медаль’, - сказал он. ‘ Чего у меня нет, так это тебя. ’ Он взял ее за руку. ‘Выходи за меня замуж, Эльза. Ты знаешь, я буду продолжать просить, пока ты не сдашься.’
  
  Она послушалась, и на этот раз услышала собственный вопрос: ‘А как же твой отец?" Не стоит ли тебе сначала поговорить с ним?’
  
  ‘О, это займет слишком много времени, чтобы отправить письмо в Штаты и обратно. Кроме того, помимо многих других своих качеств, мой отец сноб. Он полюбит тебя, и бостонское общество тоже, так что давай покончим с этим. Здесь есть постоянный капеллан. Он может связать себя узами брака в любое время, когда мы захотим.’
  
  ‘О, Джек, ты хороший человек – такой хороший человек’.
  
  ‘Германия проиграет войну, Эльза. Все, к чему тебе нужно вернуться, - это разлагающееся поместье и отсутствие денег. Я позабочусь о тебе, я обещаю.’ Он взял ее за руку. ‘Давай, это будет хорошо. Поверь мне.’
  
  Так она и сделала, и они поженились два дня спустя. В конце концов, он был прав: ей действительно не к чему было возвращаться.
  
  Медовый месяц в Париже был прекрасным, не самый лучший роман в мире, но он всегда знал, что она вышла за него замуж не по любви. Из-за ранения он сильно прихрамывал, что требовало лечения, и ее перевели в больницу Красного Креста в Париже. Она очень быстро забеременела, и Келсо настоял, чтобы она уехала в Штаты.
  
  ‘Любой наш ребенок должен родиться дома, я не хочу слышать никаких возражений’.
  
  ‘Ты тоже мог бы пойти, Джек. Твоя нога все еще не в порядке, и я спросил полковника Карстерса. Он сказал, что тебя выпишут, если ты попросишь об этом.’
  
  "Что ты сделал?" Эльза, ты никогда больше не должна делать ничего подобного ’. На мгновение он выглядел другим человеком, воином, который сбил пятнадцать немецких истребителей ... а затем он улыбнулся и снова побил Джека Келсо. ‘Все еще есть война, которую нужно выиграть, любовь моя, и теперь, когда к ней присоединилась Америка, это не займет много времени. С тобой все будет в порядке. И мой старик будет в восторге.’
  
  Итак, она сделала, как ей сказали, и отплыла в Америку, где Эйб Келсо действительно принял ее с большим энтузиазмом. Она пользовалась большим успехом в обществе, и для нее не было ничего слишком хорошего, особенно когда у нее начались роды и родились мальчики-близнецы. Старшего она назвала Макс в честь своего отца; другого Гарри, в честь Эйба.
  
  На Западном фронте Джек Келсо получил известие по телеграфу. Все еще в Королевском воздушно-десантном корпусе, где он решил остаться вместо того, чтобы присоединиться к американцам, к настоящему времени он был подполковником, одним из немногих оставшихся в живых опытных бойцов, поскольку потери с обеих сторон были ужасающими в том, что оказалось последним годом войны. А потом внезапно все закончилось.
  
  
  Изможденный, измученный заботами, состарившийся раньше времени Джек Келсо, все еще в форме, вскоре после своего прибытия в Бостон стоял в спальне мальчиков и смотрел на них, спящих. Эльза стояла в дверях, немного испуганная, глядя на незнакомца.
  
  ‘Отлично", - сказал он. ‘Они выглядят прекрасно. Давайте спускаться.’
  
  Эйб Келсо стоял у камина в великолепной гостиной. Он был выше Джека, с более темными волосами, но имел те же черты лица.
  
  ‘Клянусь Богом, Джек’. Он взял два бокала шампанского и вручил по одному каждому из них. ‘Я никогда не видел столько медалей’.
  
  
  ‘Куча олова’. Его сын выпил шампанское одним глотком.
  
  ‘В прошлом году было плохо?’ - Спросил Эйб, наливая ему еще.
  
  ‘Достаточно плохо, хотя мне так и не удалось быть убитым. Все, кроме меня. ’ Джек Келсо жутко улыбнулся.
  
  ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь", - сказала ему его жена.
  
  ‘Тем не менее, это правда’. Он закурил сигарету. ‘Я вижу, у мальчиков светлые волосы. Почти белый.’ Он выпустил дым.
  
  "Они наполовину немцы’.
  
  ‘Это не их вина", - сказал он. ‘Кстати, мой личный счет там в конце? Это было в сорок восьмом.’
  
  Тогда она, конечно, поняла, насколько он был поврежден, но именно Эйб говорил с наигранной бодростью. ‘Итак, Джек, что ты собираешься с собой делать?" Вернуться в Гарвард, чтобы получить диплом юриста? Тогда ты можешь присоединиться к фирме.’
  
  ‘Ты, должно быть, шутишь. Мне двадцать три года, и если учесть время, проведенное за пулеметным обстрелом окопов, я убил сотни людей. Гарвард закрыт, фирма закрыта. У меня есть трастовый фонд, который оставила мне моя мать. Я собираюсь наслаждаться жизнью.’ Он осушил стакан. ‘Извините, мне нужно в ванную’.
  
  Он, прихрамывая, вышел. Эйб Келсо налил немного шампанского в ее бокал. ‘Послушай, моя дорогая, он через многое прошел. Мы должны делать скидку.’
  
  ‘ Не извиняйся за него. ’ Она поставила свой бокал. ‘Это не тот мужчина, за которого я вышла замуж. Он снова там, в этих богом забытых окопах. Он так и не вышел.’
  
  Что было недалеко от истины, поскольку в последующие годы Джек Келсо вел себя так, как будто ему было все равно, жить или умереть. Его подвиги на автодромах пользовались дурной славой. Он все еще летал и трижды совершил аварийную посадку. Он даже использовал свою моторную яхту для продажи спиртного во время сухого закона, и его способность к выпивке была огромной.
  
  Единственное, что можно было сказать о нем, однако, это то, что он относился к своей жене с серьезной вежливостью. Со своей стороны, Эльза сыграла хорошую жену, элегантную хозяйку, любящую мать. Она всегда была Мутти для Макса и Гарри, учила их французскому и немецкому, и они очень любили ее, и все же их привязанность к своему пьяному отцу-герою войны была еще больше.
  
  Ему удалось купить истребитель "Бристоль" и он держал его в небольшом аэроклубе за пределами Бостона, который принадлежал другому старому воздушному асу времен RFC по имени Рокки Фарсон. Мальчикам было десять, когда Джек пристегнул их ремнями в задней кабине и повел в полет. Он назвал это угощением на их день рождения. Мальчикам понравилось, и Эльза пригрозила уйти от него, если он когда-нибудь снова сделает такое.
  
  Эйб, как обычно, был мужчиной посередине, пытаясь сохранить мир, на ее стороне, потому что Джек был пьян, но поскольку Джек был богат сам по себе, его было не контролировать.
  
  Наступили тысяча девятьсот двадцать восьмой и 1929 год. Разочаровавшись не только в своем браке, но и в Америке, Эльза поддерживала себя только искренней дружбой с Эйбом и любовью к мальчикам. Они, конечно, были абсолютно похожи: их соломенно-светлые волосы и зеленые глаза, их высокие немецкие скулы, их голоса, их манеры. Никакие индивидуальные дефекты или родимые пятна не отличают их друг от друга. В большинстве случаев даже она не могла отличить их друг от друга, и Эйб тоже. Для них было постоянным развлечением меняться ролями и выставлять всех дураками. Полностью связанные, единственное, о чем они когда-либо спорили, было то, кому принадлежал Тарквин. Тот факт, что Макс, будучи старше на десять минут, по закону был бароном фон Гальдером, их никогда не беспокоил.
  
  
  Трагедия произошла летом 1930 года. Джек Келсо погиб, когда его "Бентли" съехал с горной дороги в Колорадо и загорелся. То, что от него осталось, было доставлено обратно в Бостон, где Эйб, ныне конгрессмен, председательствовал на похоронах. Великие и добродетельные были там, даже президент, близнецы в черных костюмах по обе стороны от своей матери. Они казались странно неподвижными, почти замороженными, и старше своих двенадцати лет.
  
  Позже, в большом доме, когда все ушли, Эльза сидела у открытого французского окна в гостиной, элегантная в черном, и потягивала бренди. Эйб стоял у камина.
  
  ‘Что теперь?’ - спросил он. ‘Это мрачная перспектива’.
  
  ‘Не для меня", - ответила она. ‘Я внес свою лепту. Я годами была хорошей женой, Эйб, и мирилась с чертовски многим. Я хочу вернуться в Германию.’
  
  ‘И на что жить? Большая часть состояния, оставленного его матерью, пропала. К сожалению, в его завещании мало что достается тебе, Эльза, ты это знаешь.’
  
  ‘Да, я знаю", - сказала она. ‘Но у тебя миллионы. Больше, чем ты знаешь, с чем делать. Ты мог бы помочь мне, Эйб.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Эйб, мы всегда были хорошими друзьями. Позволь мне вернуться домой. Я восстановлю поместье, я восстановлю семейное имя.’
  
  ‘И заберешь с собой моих внуков?’ Он покачал головой. ‘Я не смог бы этого вынести’.
  
  ‘Но они тоже мои сыновья, они принадлежат своей матери. А Макс – Макс - это барон фон Гальдер. Ты не можешь заставить его отказаться от этого, Эйб, это было бы неправильно, это было бы несправедливо. Пожалуйста, Эйб, я умоляю тебя.’
  
  Эйб Келсо сидел несколько долгих мгновений, воздух был наполнен сожалением и потерей. Наконец, он заговорил.
  
  ‘Знаете, я часто беспокоился об этом – что произойдет, когда Макс станет достаточно взрослым, чтобы оценить титул. Уехал бы он, чтобы заявить на это права, оставив нас всех здесь? Я всегда думал, что у меня будет по крайней мере еще несколько лет, прежде чем до этого дойдет, но – ’ Он остановился и вздохнул. "Но теперь, когда Джек мертв, а ты хочешь уйти, от нас осталось не так уж много, не так ли?"’ Он грустно улыбнулся. ‘Ты права, Эльза. Макс действительно заслуживает этот шанс. И ты тоже. Но при одном условии.’ Здесь его голос стал твердым и окрепшим. Гарри остается здесь. Я не откажусь от обоих своих внуков, я бы не смог согласиться на это. Я дам тебе все, что тебе нужно для восстановления поместья фон Гальдеров, но Гарри остается со мной. Мы договорились?’
  
  Она даже не стала спорить. ‘Согласен, Эйб’.
  
  ‘Ладно. Мы можем позже обсудить детали посещения, обучения и всего остального. Единственное, что меня беспокоит, это то, как парни отнесутся к этому.’
  
  ‘Я поговорю с ними’.
  
  ‘Нет, позволь мне первому. Попроси их прийти в мой кабинет, хорошо?’
  
  
  Позже тем вечером, перед ужином, когда она вернулась в гостиную, Макс и Гарри были на удивление спокойны, но ведь они всегда были такими: одинокими, холодными, отстраненными, смотревшими со стороны. Хотя они любили свою мать, они знали о ее внутреннем эгоизме, поэтому последний поворот событий не стал для них настоящим сюрпризом. Она поцеловала их по очереди.
  
  ‘Твой дедушка рассказал тебе?’
  
  ‘Конечно. Они понимают, ’ сказал Эйб. ‘Воспринял это на удивление хорошо. Единственная проблема, похоже, заключалась в том, кто должен был завладеть Тарквинием, но он остается здесь. Этот медведь сидел на дне кабины во время каждого полета Джека.’ На мгновение он казался погруженным в свои мысли, затем выпрямился. ‘ Шампанского, ’ сказал он. ‘По полстакана каждому. Ты уже достаточно взрослый. Давайте выпьем друг за друга. Мы всегда будем вместе, так или иначе.’
  
  Мальчики ничего не сказали, просто выпили шампанское, старые не по годам, как обычно, загадочные, как медведь Тарквин.
  
  
  Германия, в которую вернулась Эльза фон Гальдер, сильно отличалась от той, что она помнила – безработица, уличные беспорядки, нацистская партия, начинающая поднимать голову, – но у нее были деньги Эйба, поэтому она отдала Макса в школу и приступила к восстановлению поместья фон Гальдеров. Конечно, было берлинское общество. Один из старейших друзей ее отца, военный ас Герман Геринг, был приходящим человеком в нацистской партии, другом Гитлера. Для него, как для аристократа, были открыты все двери, а Эльза, красивая, богатая и сама бесспорная аристократка, была абсолютным преимуществом для вечеринки. Она встретила их всех – Гитлера, Геббельса, Риббентропа - и была тостом общества кафе.
  
  Гитлер пришел к власти в 1933 году, и Эльза разрешила Максу поехать в Америку на шесть месяцев в 1934 году, чтобы погостить у его дедушки и брата, который был учеником дневного отделения подготовительной школы. Эйб был вне себя от радости, увидев его. Что касается братьев, то казалось, что они никогда не расставались, и на их день рождения Эйб преподнес им особый подарок. Он повел их на аэродром, с которого раньше летал их отец, и там был Рокки Фарсон, старше, немного тяжелее, но все еще старый ас истребительной авиации с Западного фронта.
  
  ‘Рокки собирается дать тебе несколько уроков", - сказал Эйб. ‘Я знаю, что тебе всего шестнадцать, но какого черта. Только не говори своей матери.’
  
  Рокки Фарсон обучал их на старом биплане Gresham. Кто-то увеличил заднюю кабину, чтобы разместить почтовые мешки, что означало, что там было место, чтобы втиснуть их обоих. Конечно, он также летал с ними по отдельности и обнаружил, что они были прирожденными пилотами, как и их отец. И, как и у их отца, кто бы ни летал, в кабине пилотов всегда был Тарквин.
  
  Рокки вывел их далеко за рамки обычных навыков частного пилота. Он давал им классные уроки по воздушным боям. Всегда ищи гунна на солнце, был любимым. Никогда не летайте ниже 10 000 футов в одиночку. Никогда не летите прямо и выровненно более тридцати секунд.
  
  Эйб, наблюдавший однажды, сказал Рокки после того, как они приземлились: ‘Черт возьми, Рокки, ты как будто готовишь их к войне’.
  
  ‘Кто знает, сенатор?’ Сказал Рокки, потому что именно таким Эйб Келсо теперь и был. ‘Кто знает?’
  
  Они были настолько блестящими, что Рокки на деньги сенатора купил два учебных биплана Curtis и летал на каждом из них по очереди, чтобы поднять их на новые высоты опыта.
  
  Во время Первой мировой войны великий немецкий ас Макс Иммельманн придумал блестящую уловку, которая дала ему два выстрела во врага в воздушном бою по цене одного. Это был знаменитый поворот Иммельмана, который когда-то был практически библейским знанием на Западном фронте, а теперь уже практически забыт как воздушным корпусом США, так и королевскими ВВС.
  
  Вы спикировали на противника, сделали полупетлю, перекатились сверху и вернулись через его голову на высоте пятидесяти футов. К тому времени, как он закончил с ними, мальчики были экспертами в этом.
  
  ‘Они потрясающие, по-настоящему потрясающие", - сказал Эйб Рокки в столовой на аэродроме.
  
  ‘В старые времена они были бы асами. Игра молодого человека, сенатор. Я знал парней в летном корпусе, которые были награждены четыре раза и стали майорами в двадцать один год. Это как быть великим спортсменом. У тебя либо есть это, либо нет, эта гениальность, и у близнецов она есть, поверь мне.’
  
  Парни стояли у бара, тихо разговаривая, попивая апельсиновый сок. Эйб, наблюдавший за ними, сказал: "Я думаю, вы правы, но с какой целью? Я знаю, что есть разногласия, но новой войны не будет. Мы позаботимся об этом.’
  
  ‘Я надеюсь на это, сенатор", - сказал Рокки, но, в конце концов, для него это не имело значения. Он отремонтировал старый "Бристоль", однажды поднял его в испытательный полет, и на высоте 500 футов у него отказал двигатель.
  
  На похоронах Эйб, стоя в стороне, посмотрел на мальчиков и с холодком вспомнил, что они выглядели так же, как на похоронах своего отца: загадочные, отстраненные, их мысли были тщательно сдержаны. Это наполнило его странным предчувствием. Но с этим ничего нельзя было поделать, и на следующей неделе они с Гарри отвезли Макса в Нью-Йорк и проводили его на "Королеве Марии", направлявшейся в английский Саутгемптон, первый этап его возвращения в Третий рейх.
  
  
  
  EУРОП
  
  1934–1941
  
  
  4
  
  Макс сидел на террасе их загородного дома со своей матерью и рассказал ей все об этом – о полетах, обо всем – и показал фотографии себя и Гарри в летной одежде, на фоне самолета, стоящего позади.
  
  ‘Я собираюсь летать, Мутти, это то, что у меня получается хорошо’.
  
  Глядя в его лицо, она видела своего мужа, и все же, с болью в сердце, сделала единственное, что могла. ‘Шестнадцать, Макс, это слишком рано’.
  
  ‘Я мог бы вступить в Берлинский аэроклуб. Вы знаете Геринга. Он мог бы им размахивать.’
  
  Что было правдой. Макс появился по предварительной договоренности с присутствующими Герингом и баронессой, и, несмотря на сомнения коменданта, был предоставлен биплан "Хейнкель". Там был двадцатитрехлетний лейтенант люфтваффе, который однажды станет генералом Люфтваффе, по имени Адольф Галланд.
  
  ‘Ты сможешь справиться с этим, мальчик?" - спросил он.
  
  ‘Ну, мой отец сбил по меньшей мере сорок восемь наших с Летным корпусом. Думаю, я справлюсь.’
  
  
  Галланд громко рассмеялся и зажал маленькую сигару между зубами. ‘Я последую за тобой. Давайте посмотрим.’
  
  Последовавшее за этим зрелище заставило даже Геринга затаить дыхание. Галланд на мгновение не смог оторваться от Макса, и его добил поворот Иммельманна. Он развернулся, чтобы приземлиться, и Макс последовал за ним.
  
  Стоя рядом с "Мерседесом", Геринг кивнул камердинеру, который подал икру и шампанское. ‘Вернуло меня в мою юность, баронесса, мальчик - гений’.
  
  Это не было ложной скромностью, поскольку Геринг сам по себе был великим пилотом, и ему не нужно было ни перед кем оправдываться.
  
  Галланд и Макс подошли, Галланд, очевидно, был чрезвычайно взволнован. ‘Фантастика. Где ты всему этому научился, мальчик?’
  
  Макс рассказал ему, и Галланд мог только покачать головой.
  
  В тот вечер он присоединился к Герингу, фон Риббентропу, Эльзе и Максу за ужином в отеле "Адлон". Шампанское лилось рекой. Геринг сказал Галланду: "Итак, что нам делать с этим?’
  
  ‘Ему не исполнится семнадцати до следующего года", - сказал Галланд. ‘Могу я внести предложение?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Отправь его в пехотную кадетскую школу здесь, в Берлине, просто чтобы это было официально. Организуйте для него полеты в аэроклубе. В следующем году, когда ему исполнится семнадцать, присвоите ему звание лейтенанта в люфтваффе.’
  
  ‘Мне это нравится’. Геринг кивнул и повернулся к Максу. ‘А вы верите, барон?’
  
  ‘С удовольствием", - сказал Макс Келсо по-английски, его американская половина легко всплывала на поверхность.
  
  ‘Нет никаких проблем с тем фактом, что у моего сына был отец-американец?’ Спросила Эльза.
  
  
  ‘Вообще никаких. Разве вы не видели новое постановление фюрера?’ Геринг сказал. ‘Барон не может быть никем иным, кроме как гражданином Третьего рейха’.
  
  ‘Есть только одна проблема", - вставил Галланд.
  
  ‘И что же это такое?’ - Спросил Геринг.
  
  "Я настаиваю, чтобы он был достаточно любезен и научил меня нескольким трюкам, особенно тому повороту Иммельмана’.
  
  "Что ж, я мог бы научить вас этому", - сказал ему Геринг. ‘Но я уверен, что барон не стал бы возражать’. Он обернулся. ‘ Макс? ’ Впервые обращаюсь к нему таким образом.
  
  Макс Келсо сказал: "Жаль, что моего брата-близнеца Гарри здесь нет, лейтенант Галланд. Мы бы устроили тебе ад.’
  
  ‘Нет", - сказал Галланд. ‘Информация - это опыт. Вы особенный, барон, поверьте мне. И, пожалуйста, зовите меня Дольфо.’
  
  Это должно было стать началом уникальной дружбы.
  
  
  В Америке Гарри на некоторое время отправился в Гротон, и у него были проблемы с дисциплиной, поскольку полеты были его навязчивой идеей, и он отказался жертвовать своими выходными в воздухе. Влияние Эйба Келсо, конечно, помогло, так что Гарри пережил школу и поступил в Гарвард в то же время, когда его брат был произведен в лейтенанты люфтваффе.
  
  
  Третий рейх продолжил свой безжалостный подъем, и весь баланс сил в Европе изменился. Никто в Британии не хотел конфликта, невероятные жертвы Великой войны были слишком близко к сердцу. Гарри закончил университет, Европа скатилась к фашизму, мир остался в стороне.
  
  А потом началась гражданская война в Испании, и все они, Галланд и Макс, отправились на бипланах HE51 на фронт, Макс совершил 280 боевых вылетов. Он вернулся домой в 1938 году с Железным крестом второго класса и был произведен в оберлейтенанты.
  
  Некоторое время он работал в штате в Берлине и был очень востребован в социальных кругах Берлина, где его часто видели сопровождающим своей матери, и был любимцем Геринга, теперь ставшего всемогущим. А потом пришла Польша.
  
  
  Во время двадцатисемидневного блицкрига, уничтожившего эту страну, Макс Келсо укрепил свою легенду, сбил двадцать самолетов, получил Железный крест первого класса и был произведен в капитаны. Во время последовавшей за этим фальшивой войны с Великобританией и Францией он снова оказался в штабе в Берлине.
  
  В те дни эйфории, когда Европа была в его руках, Германии все казалось возможным. Мать Макса была на самом пике общества, и у Макса был свой собственный имидж. Никаких белых пиджаков, ничего необычного. Он всегда появлялся в боевой форме: мешковатые брюки, летящая блуза, бейсболка, называемая Шифф, и все эти медали. Геббельсу, крошечному министру нацистской пропаганды-калеке, это понравилось. Макс появлялся на высших мероприятиях с Герингом, даже с Гитлером и его очаровательной матерью. Они окрестили его Черным бароном. В его жизни время от времени появлялись женщины, не более того. Он, казалось, стоял особняком, с этим мрачным лицом и светло-соломенными волосами, и он не принимал ничью сторону, не был нацистом. Он был пилотом истребителя, вот и все.
  
  
  
  Что касается Гарри, только что закончившего Гарвард, жизнь была скучной. Эйб пытался направить его к интересным отношениям с дочерьми из правильных семей, но, как и его брат, он, казалось, держался особняком. Война в Европе началась в сентябре. Был ноябрь 1939 года, когда Гарри вошел в гостиную и обнаружил Эйба, сидящего у камина с парой журналов.
  
  ‘Возьми себе выпить", - сказал Эйб. ‘Тебе это понадобится’.
  
  Гарри, которому на тот момент был двадцать один год, налил себе виски с водой и присоединился к своему дедушке. ‘Что за шумиха?’
  
  Эйб передал ему первый журнал, крупный план темного молчаливого лица под шиффом люфтваффе, затем другой, экземпляр "Сигнала", журнала немецких вооруженных сил. ‘Черный барон", - сказал Эйб.
  
  Макс стоял рядом с ME 109 в летном снаряжении, с сигаретой в руке, разговаривая с механиком люфтваффе в черном комбинезоне.
  
  ‘Медали уже есть", - сказал Гарри. ‘Разве это не здорово? Прямо как папа.’
  
  ‘Это Испания и Польша", - сказал Эйб. ‘Господи, Гарри, слава Богу, что его называют бароном фон Гальдером, а не Максом Келсо. Можете ли вы представить, как это выглядело бы на первой странице журнала Life? Мой внук нацист?’
  
  ‘Он не нацист", - сказал Гарри. ‘Он пилот. Он там, а мы здесь.’ Он отложил журнал. Эйбу было интересно, о чем он думает, но, как обычно, Гарри держал свои мысли при себе – хотя за этими глазами что-то происходило, Эйб мог это сказать. ‘В последнее время мы ничего не слышали от Мутти", - сказал Гарри.
  
  ‘И мы не будем. Я постоянно общаюсь с людьми в Государственном департаменте. Третий рейх надежно закрыт.’
  
  
  ‘Я ожидаю, что это было бы. Хочешь еще выпить?’
  
  ‘Конечно, почему бы и нет?’ Эйб потянулся за сигарой. ‘Что за чертов бардак, Гарри. Они облетят всю Францию и Британию. Каково решение?’
  
  ‘О, всегда есть один", - сказал Гарри Келсо и налил виски.
  
  Эйб сказал: ‘Гарри, пришло время нам серьезно поговорить. Прошлой весной ты с отличием закончил университет, и с тех пор все, что ты делаешь, это летаешь и участвуешь в гонках на машинах, совсем как твой отец. Что ты собираешься делать? Как насчет юридической школы?’
  
  Гарри улыбнулся и покачал головой. ‘Юридическая школа? Вы слышали, что Россия вторглась в Финляндию этим утром?’ Он сделал большой глоток. ‘Финнам остро нужны пилоты, и они просят иностранных добровольцев. Я уже забронировал билет на самолет в Швецию.’
  
  Эйб был в ужасе. ‘Но ты не можешь. Черт возьми, Гарри, это не твоя война.’
  
  ‘Сейчас", - сказал ему Гарри Келсо и допил свой виски.
  
  
  Война между финнами и русскими была безнадежной с самого начала. Погода была ужасной, и всю страну занесло снегом. Армия, особенно лыжные войска, доблестно сражались с превосходящими силами противника, но были безжалостно отброшены.
  
  С обеих сторон истребители были устаревшими. Самыми современными самолетами, которые могли предложить русские, были несколько FW190, которые Гитлер подарил Сталину в качестве жеста дружбы между Германией и Россией.
  
  Гарри Келсо вскоре сделал себе имя, пилотируя британский Gloucester Gladiator, биплан с открытой кабиной, как во время Первой мировой войны. Плохая партия для того, с чем ему пришлось столкнуться, но его превосходные летные навыки всегда помогали ему выстоять, и, как всегда, как и его отец во время Первой мировой войны, Тарквин сидел на дне кабины в водонепроницаемой сумке на молнии, которую Гарри купил в Стокгольме.
  
  Его удача резко изменилась, когда финским военно-воздушным силам удалось заполучить полдюжины истребителей "Харрикейн" из Великобритании, что стало значительным переворотом с учетом спроса на самолеты со стороны Королевских ВВС. Уже будучи асом, Гарри был назначен на один из двух "Харрикейнов", которые были предоставлены его эскадрилье. Неделю спустя они получили пару me109 от шведского источника.
  
  Он чередовал два типа самолетов, летая в ужасных условиях снежных бурь и сильного ветра, был произведен в капитаны и награжден, его рейтинг быстро рос.
  
  Фотожурналист из журнала Life приехал, чтобы осветить воздушную войну, и был поражен, обнаружив внука сенатора Эйба Келсо и услышав о его подвигах. Это действительно было новостью, поскольку Эйб теперь был очень перспективным человеком, членом кухонного кабинета Франклина Д. Рузвельта.
  
  Итак, Эйб снова обнаружил внука на обложке журнала, Гарри в летном костюме с подкладкой, стоящего рядом с одним из me109 на снегу, выглядящего на десять лет старше, чем когда Эйб видел его в последний раз, и держащего Тарквина.
  
  Эйб прочитал отчет о подвигах Гарри с гордостью, но также и с грустью. ‘Я сказал тебе, Гарри, не твоя война", - мягко сказал он. ‘Я имею в виду, когда все это закончится?’ И все же, в глубине души, он знал. Америка собиралась вступить в войну. Не сегодня, не завтра, но этот день наступит.
  
  
  
  Эльза фон Гальдер пила кофе в маленькой гостиной своего загородного особняка, когда приехал Макс. Он вошел, как обычно, одетый в летную форму, в одной руке у него была сумка, которую он бросил на пол.
  
  ‘Мутти, ты выглядишь потрясающе’.
  
  Она встала и обняла его. ‘Какой приятный сюрприз. Как долго?’
  
  ‘Три дня’.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Посмотрим’.
  
  Она подошла к столику с напитками и налила сухого шерри. ‘Как вы думаете, британцы и французы действительно будут сражаться, если мы вторгнемся?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, когда мы вторгнемся?’ Он поднял тост за нее. ‘Конечно, я безгранично верю в вдохновенное руководство нашего славного фюрера’.
  
  ‘Ради бога, Макс, следи за своим языком. Это может привести к твоей смерти. Ты даже не член нацистской партии.’
  
  ‘Ну, Мутти, я всегда думал, что ты истинно верующий’.
  
  ‘Конечно, я не такой. Они все ублюдки. Фюрер, этот ужасный маленький подонок Гиммлер. О, с Герингом все в порядке, как и с большинством генералов, но – В любом случае, как насчет тебя?’
  
  ‘Политика наскучила мне, Мутти. Я пилот истребителя, как и этот парень.’ Он расстегнул молнию на своей сумке, достал экземпляр журнала "Лайф" и передал ей. ‘Вчера я видел Геринга в Берлине. Он дал это мне.’
  
  Эльза села и изучила обложку. ‘Он выглядит старым. Что они с ним сделали?’
  
  ‘Прочти статью, Мутти. Это была адская война, какой бы короткой она ни была. Чудо, через которое он прошел. Имейте в виду, Тарквин хорошо смотрится на нем. Геринг слышал от наших разведчиков, что Гарри попал в Швецию во время урагана. Говорят, он объявился в Лондоне и вступил в Королевские ВВС.’
  
  Она оторвала взгляд от статьи, ее слова неосознанно повторили слова Эйба Келсо. ‘Чем все это закончится?’
  
  ‘Полагаю, плохо. С вашего позволения, я приму ванну перед ужином.’ Он взял свою сумку, направился к двери и обернулся. ‘Двадцать восемь русских, которых он сбил над Финляндией, Мутти. Собака. Я получил только двадцать в Польше. Мы не можем допустить этого, не так ли?’
  
  
  В битве за Британию весной и летом 1940 года участвовало по меньшей мере тринадцать американских добровольцев, возможно, больше. Некоторых приняли как канадцев – например, Реда Тобина, Энди Мамедоффа, Вернона Кио, который вступил в Королевские ВВС в июле 1940 года. Великий Билли Фиске был одним из них, сыном миллионера и, вероятно, первым американцем, погибшим в бою во время Второй мировой войны, память о котором позже будет увековечена табличкой в соборе Святого Павла в Лондоне. И другие, стремящиеся к славе, такие как Пит Питерсон, DSO и DFC королевских ВВС, и подполковник в двадцать два года, когда он перешел к своим людям.
  
  Финляндия капитулировала 12 марта 1940 года. Гарри нелегально вылетел во время урагана, как Макс сказал своей матери, приземлился в аэроклубе за пределами Стокгольма, отправился в город и получил билет на самолет в Англию до того, как власти узнали, что он там.
  
  Когда он отчитывался перед Министерством авиации в Лондоне, пожилой командир эскадрильи проверил его полномочия. ‘Очень впечатляет, старина. Есть только одна проблема. Вы американец, и это означает, что вам придется отправиться в Канаду и вступить в RCAF.’
  
  "Я сбил двадцать восемь русских, двенадцать из них во время полета на "Харрикейне". Я знаю свое дело. Вам нужны такие люди, как я.’
  
  ‘Ураган?’ Командир эскадрильи снова проверил документы Гарри. ‘Я вижу, они наградили тебя Финским золотым крестом доблести’.
  
  Гарри достал из кармана маленькую кожаную коробочку и открыл ее. Командир эскадрильи, у которого был Военный крест с Первой войны, сказал: ‘Хороший кусок жести’.
  
  ‘Разве они не все?’ Гарри рассказал ему.
  
  Другой мужчина подтолкнул к нему анкету. ‘Все в порядке. Заполните это. Страна происхождения, Америка. Я полагаю, вы, должно быть, вернулись в Финляндию, чтобы защищать дом своих предков от русских?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Ах, что ж, это делает тебя финном, и это то, что мы запишем в твои записи’. Командир эскадрильи улыбнулся. ‘Чертовы клерки. Всегда совершаю ошибки.’
  
  
  Подразделение оперативной подготовки представляло собой сырое и убогое место на краю Эссекского болота. Командиром был командир крыла по имени Уэст с деревянной ногой с 1918 года. Он изучил документы офицера-пилота Келсо и поднял глаза, заметив орденскую ленту под крыльями.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  Гарри рассказал ему.
  
  ‘Сколько ты там получил?’
  
  
  ‘ Двадцать восемь.’
  
  ‘Здесь говорится, что у вас был значительный опыт борьбы с ураганами?’
  
  ‘Да, финны захватили несколько за последние пару месяцев войны’.
  
  ‘Хорошо, давай посмотрим, что ты можешь сделать’.
  
  Уэст нажал на звонок, и вошел уорент-офицер станции. ‘Я собираюсь покружиться с этим офицером-пилотом, мистером Куигли. Подготовьте мой самолет и один из других "Харрикейнов". Двадцать минут.’
  
  Уорент-офицер без тени эмоций ответил: ‘Сию минуту, сэр’.
  
  Уэст встал и потянулся за своей прогулочной тростью. ‘Не позволяй моей ноге вывести тебя из строя. Я знаю человека по имени Дуглас Бейдер, который потерял обоих в аварии и все еще летает.’ Он остановился, открывая дверь. ‘Я сам получил двадцать два в старом летном корпусе до последней катастрофы, так что не придуривайся. Давай посмотрим, сможешь ли ты взять меня.’
  
  Те из любопытствующей толпы, которые собрались, чтобы посмотреть вверх сквозь дождь, никогда не должны были этого забывать. На высоте 5000 футов Уэст преследовал Гарри Келсо. Они набрали высоту, сделали вираж, так близко, что некоторые в толпе ахнули от ужаса, но Гарри уклонился на запад, сделал петлю и сел ему на хвост.
  
  ‘Очень красиво", - передал Вест по радио, затем накренился влево и покатился, а Гарри, промахнувшись и снова обнаружив его у себя на хвосте, опустил закрылки и с ужасающей силой замедлился.
  
  ‘Христос Всемогущий", - воскликнул Уэст, навалился спиной на колонку управления и едва не попал в него.
  
  Гарри, снова сидящий у него на хвосте, крикнул: ‘Бах, ты мертв’. Затем, когда Уэст попытался уйти, Гарри сделал полупетлю, выкатился на вершине поворота Иммельманна и с ревом пролетел над головой Уэста на высоте пятидесяти футов. ‘И бац, вы снова мертвы, сэр’.
  
  Наземный экипаж на самом деле аплодировал, когда они вдвоем возвращались. Куигли взял парашют Уэста и дал ему свою трость, затем указал на Келсо.
  
  ‘Кто, черт возьми, он такой, сэр?’
  
  ‘О, многих людей, которых я знал в Летном корпусе, я знал в одном лице’, - сказал Уэст.
  
  В своем кабинете Уэст сел, достал бланк и быстро заполнил его. Я немедленно назначаю тебя в 607-ю эскадрилью во Франции. Они были преобразованы из гладиаторов в Ураганы. Они должны быть в состоянии использовать тебя.’
  
  ‘Я летал на гладиаторах в Финляндии, сэр. Чертовски холодно, эти открытые кабины в снегу.’
  
  Уэст достал из ящика бутылку бренди и два стакана. Наливая, он сказал: ‘Келсо – необычное имя, и ты не финн. Я знал янки в летном корпусе по имени Келсо.’
  
  ‘Мой отец, сэр’.
  
  ‘Боже милостивый. Как он?’
  
  ‘Мертв. Погиб в автомобильной аварии много лет назад.’
  
  ‘Это подходит. Разве он раньше не летал с медведем?’
  
  ‘Совершенно верно, сэр. Тарквиний.’ Гарри взял сумку, которую он отнес к своему самолету и обратно, вывел Тарквина и усадил его на стол.
  
  Лицо Уэста смягчилось. ‘Ну, привет, старина. Приятно видеть вас снова.’ Он поднял свой бокал. ‘Твоему отцу, и тебе, и отважным пилотам повсюду’.
  
  ‘И мой брат-близнец, сэр’.
  
  Уэст нахмурился. ‘Он пилот?’
  
  ‘Оберлейтенант люфтваффе, сэр’.
  
  
  ‘Он сейчас? Тогда все, что я могу сказать, это то, что вас ждет очень интересная война, офицер-пилот", - и Уэст допил свой бренди.
  
  
  607-я эскадрилья прошла только половину своей программы переоборудования, когда 10 мая на Западном фронте разразился Блицкриг. В последовавшей дикой и запутанной воздушной войне он был сильно потрепан и унес много жертв, особенно уязвимыми были старые бипланы Gladiator.
  
  Гарри, пилотируя "Харрикейн", сбил два me109 над Аббевиллем на высоте 15 000 футов, и хотя ни один из них не знал об этом, его брат сбил "Харрикейн" и "Спитфайр" в один и тот же день.
  
  Эскадрилью, то, что от нее осталось, отвели обратно в Англию, а за ней последовал Дюнкерк. Гарри, награжденный DFC и повышенный до летного офицера, был направлен в специальную эскадрилью преследования под кодовым названием Hawk, недалеко от Чичестера в Западном Суссексе, вот только преследовать было нечего. Светило солнце, небо было невероятно голубым, и всем было смертельно скучно.
  
  По другую сторону Ла-Манша Макс и его товарищи сидели на таких же аэродромах в таких же шезлонгах и так же скучали.
  
  А затем, начиная с июля, начались нападения на британские конвои в Ла-Манше: бомбардировки с пикирования "Штуками", более тяжелыми самолетами "Дорнье" и "Юнкерс", защищаемые лучшими истребителями, которые могли предоставить люфтваффе. Целью учений было перекрыть пролив Ла-Манш, и Королевские ВВС поднялись навстречу этому.
  
  Итак, Гарри Келсо и его брат, Черный барон, отправились на войну.
  
  
  Воздушные сражения над Ла-Маншем продолжались весь июль, а затем началась настоящая битва за Британию, которая началась в День Орла, 12 августа.
  
  Эскадрилья ястребов базировалась в довоенном аэроклубе под названием Фарли Филд в Западном Суссексе – взлетно-посадочные полосы с травяным покрытием, хижины Ниссена, всего четыре ангара - и было жарко, очень жарко, когда Гарри и другие пилоты развалились в шезлонгах, курили, болтали или читали книги и журналы. Две недели скуки, без каких-либо действий, привели к определенной апатии, и даже наземные бригады, работающие над рассеянными "Харрикейнами", казались измученными.
  
  Командир эскадрильи, человек по имени Хорнби, опустился рядом с Гарри. ‘Лично я думаю, что жукеры не придут’.
  
  ‘Они придут", - сказал Гарри и предложил ему сигарету.
  
  На некоторых пилотах были летные комбинезоны, на других - обычная униформа; было слишком жарко для чего-либо другого. На правом плече Гарри носил вышитую эмблему с надписью "Финляндия". Под ним на плече был изображен американский орел с британскими и американскими флагами, зажатыми в его когтях.
  
  ‘Очень красиво", - сказал Хорнби.
  
  ‘Попросил портного на Сэвил-роу сшить их для меня’.
  
  ‘Что значит быть богатым, мой друг-янки’. Хорнби похлопал по прыжковому мешку у ног Гарри. ‘ Тарквиний в хорошем настроении?
  
  ‘Всегда. Он все это видел, ’ сказал ему Гарри.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы вы одолжили его мне", - сказал Хорнби, как раз в тот момент, когда они услышали громкий рев неподалеку. ‘Чертов трактор’.
  
  ‘Это не трактор’. Гарри Келсо вскочил на ноги с сумкой в руке и побежал к своему самолету, когда "Штукас" высоко в небе накренился и спикировал.
  
  
  Его летный сержант выбросил его парашют. Келсо забрался в кабину, бросил сумку на дно, запустил двигатель и, взревев, оторвался от земли, когда первые бомбы упали на взлетно-посадочную полосу. Сбоку взорвался ураган, поднялся столб дыма, и он прорвался сквозь него, накренившись на левый борт, внизу бойня, четыре "Харрикейна" в огне.
  
  Гарри снова сделал вираж, нашел "Штуку" в прицеле и сбил ее с неба. Там было еще четверо, но они отвернулись, очевидно, считая свою работу выполненной, и он пошел за ними. Одного за другим он сбивал их над морем – без гнева, без ярости, просто используя все свое мастерство, все рассчитав.
  
  Он вернулся на Фарли Филд, место разрушения, и сумел приземлиться на единственной неповрежденной взлетно-посадочной полосе. Он нашел Хорнби лежащим на носилках, его левая рука и лицо были забинтованы.
  
  ‘Ты что-нибудь выяснил?’
  
  Гарри дал ему сигарету, когда подъехала машина скорой помощи. ‘ Пять.’
  
  ‘Пять?’ Хорнби был поражен.
  
  "Штукас". Гарри пожал плечами. ‘Медленный и громоздкий. Как стрельба по рыбе в бочке. Они здесь долго не продержатся. Нам нужно следить за ME109s.’
  
  На носилках лежало несколько тел, накрытых одеялами. Хорнби сказал: ‘Шесть пилотов погибли. Не оторвался от земли. Ты был единственным, кто это сделал. Неужели в Финляндии было так плохо?’
  
  ‘Точно так же, только в Финляндии шел снег’.
  
  Санитары с носилками подняли Хорнби. ‘Я уведомлю группу и предложу, чтобы они повысили тебя до лейтенанта авиации. Они быстро доставят сюда замену. Давайте взглянем на Тарквиния.’
  
  
  Гарри открыл сумку и достал оттуда Тарквина. Хорнби сумел отстегнуть маленький позолоченный значок от своей окровавленной рубашки и передал его. Девятнадцатая эскадрилья. С этого я и начал. Пусть Тарквин наденет его.’
  
  ‘Я обязательно это сделаю’.
  
  Хорнби слабо улыбнулся. ‘Эти штуки? Они летели над сушей или над Ла-Маншем?’
  
  ‘Один над землей’.
  
  ‘Какая жалость. Эти ублюдки никогда не поверят тебе.’
  
  ‘Кого это волнует? Это будет долгая война, ’ сказал ему Гарри Келсо и закрыл двери машины скорой помощи.
  
  
  В тот же день Макс и его эскадрилья, летавшие на me109, обеспечивали прикрытие для "Штукаса", атаковавшего радиолокационные станции близ Богнор-Реджиса. Атакованный "Спитфайрами", он оказался во впечатляющем воздушном бою, в ходе которого он сбил один и повредил другой, но были сбиты почти все "Штуки" и три 109-го. Это была спешная работа, без сбрасываемых баков, так что их время над материковой частью Англии было ограничено, и им пришлось с трудом перебираться обратно через Ла-Манш, пока не закончилось топливо. Он добрался целым и невредимым и снова был над Кентом полтора часа спустя, участвуя в постоянных атаках на аэродромы королевских ВВС в прибрежных районах.
  
  Такова была схема, день за днем, война на истощение, стратегия люфтваффе по уничтожению королевских ВВС, приведению их аэродромов в непригодное состояние. Макс и его товарищи прилетели, обеспечивая прикрытие бомбардировщикам "Дорнье", а Гарри и его друзья поднялись им навстречу. С обеих сторон погибли молодые люди, но была одна проблема: у люфтваффе было больше пилотов. Как однажды заметил главный маршал авиации сэр Хью Даудинг, главнокомандующий истребительным командованием, молодым людям королевских ВВС было бы необходимо расстреливать молодых людей люфтваффе в соотношении четыре к одному, чтобы сохранить какой-либо баланс, а это маловероятно.
  
  
  Так продолжалось до 30 августа, когда Биггин Хилл, гордость истребительного командования, был атакован крупными силами "Дорнье" с большим успехом, и Макс был одним из сопровождающих. По возвращении на их перехват поднялось много "Спитфайров", а поскольку 109-му самолетам нужно было защищать бомбардировщики, над Англией было израсходовано слишком много времени и драгоценного топлива. К тому времени, когда Макс, наконец, вырулил на канал, у него уже горела сигнальная лампочка низкого расхода топлива.
  
  В тот же момент над морем близ Фолкстона Гарри Келсо сбил два бомбардировщика "Дорнье", но удачная очередь одного из задних стрелков попала ему в двигатель. Он подал сигнал бедствия и опустил закрылки, почувствовав запах гари, и спокойно боролся с куполом. На прошлой неделе у него отказал двигатель над островом Уайт, и он выбросился с парашютом с высоты 2000 футов, приземлившись в саду дома викария, где две сестры викария угостили его чаем, печеньем и сухим шерри.
  
  Это было по-другому. Там, внизу, был пролив, уже ставший могилой сотен летчиков, английское побережье в десяти милях отсюда. Он потянулся к Тарквину в прыжковом мешке. Он приспособил ремешок со специальной клипсой, которая пристегивалась к его поясу именно на такой случай, встал и вышел головой вперед.
  
  Он снизился до тысячи футов, прежде чем открыть парашют, затем, когда море было достаточно спокойным, он ушел под воду, надул свой "Мэй Уэст" и избавился от парашюта. Тарквин проплыл мимо него в своей водонепроницаемой сумке. Гарри посмотрел в безоблачное небо. Не было надувной лодки - ее унесло ураганом. Он даже не был уверен, прошел ли его "Мэйдэй".
  
  Он парил там, думая об этом, вспоминая товарищей, которые пропали без вести только за последнюю неделю. Это оно? он спокойно подумал, а затем раздался сигнал клаксона, и он обернулся, чтобы увидеть быстро приближающийся аварийный катер королевских ВВС. Экипаж был одет как моряки, в толстые свитера, джинсы и ботинки. Они замедлились и сбросили лестницу.
  
  Старший уоррент-офицер посмотрел вниз. ‘ Это летный лейтенант Келсо, не так ли, сэр? - спросил я.
  
  ‘Это я’.
  
  ‘Вам повезло, сэр. Мы были всего в миле отсюда, когда получили ваше сообщение.’
  
  Два члена экипажа нагнулись и подняли его. Гарри присел, из него сочилась морская вода. ‘Я никогда не думал, что палуба может быть такой приятной’.
  
  ‘Вы американец, сэр?" - спросил уорент-офицер.
  
  ‘Я, несомненно, такой’.
  
  ‘Что ж, это чертовски чудесно. Наш первый рывок.’
  
  ‘Нет, на самом деле двое’.
  
  - Двое, сэр? - спросил я. Уорент-офицер был озадачен.
  
  Гарри указал на свою сумку. ‘Отведи меня вниз, найди мне выпить, и я покажу тебе’.
  
  
  Макс, снизившись до 500 футов, помчался к французскому побережью. На его левом колене был льняной мешочек с красителем. Если вы вошли в море, оно расплылось огромным желтым пятном. По пути он видел несколько таких участков, а затем увидел побережье к востоку от Булони. Нет необходимости совершать аварийную посадку. Был отлив, перед ним расстилалось огромное пространство песка. Когда его двигатель заглох, он развернулся против ветра и снизился.
  
  Он назвал по радио свою позицию с кратким объяснением, откинул фонарь, вышел, закурил сигарету и направился к песчаным дюнам. Добравшись туда, он сел, посмотрел на море и закурил еще одну сигарету.
  
  Час спустя на двух грузовиках прибыла спасательная бригада люфтваффе, за которой последовал желтый спортивный автомобиль Peugeot, за рулем которого был Адольф Галланд. Он вышел и поспешил вперед.
  
  ‘Я думал, мы потеряли тебя’.
  
  ‘Не повезло’. Галланд хлопнул его по плечу, и Макс добавил: ‘Самолет выглядит отлично. Требуется только топливо.’
  
  ‘Хорошо. Я привел пилота-сержанта. Он может доставить ее обратно. Мы с тобой поведем. Заезжайте поужинать.’
  
  ‘По-моему, звучит неплохо’.
  
  Галланд обратился к дородному фельдфебелю, стоявшему во главе. ‘Продолжай с этим. Ты знаешь, что делать.’
  
  Позже, по дороге в Ле Туке, он сказал: ‘Биггин Хилл отлично сработал. Мы действительно оштукатурили их.’
  
  Макс сказал: ‘О, конечно, но сколько истребителей мы потеряли, Дольфо – не бомбардировщиков, истребителей?’
  
  ‘Ладно, это нехорошо, но к чему ты клонишь?’
  
  ‘Слишком много ошибок. Во-первых, "Штуки" – бесполезны против "Спитфайров" и "Харрикейнов". Во-вторых, политика бомбардировок. Прекрасно – значит, мы уничтожаем их аэродромы, если это возможно, но истребители созданы для того, чтобы сражаться, Дольфо, а не тратить все время на защиту Дорнье. Это как если бы скаковая лошадь тащила тележку с молоком. Стратегия ошибочна.’
  
  ‘Тогда да поможет вам Бог, когда мы выступим против Лондона’.
  
  ‘Лондон?’ Макс был ошеломлен. ‘Хорошо, я знаю, что мы совершали набеги на Ливерпуль и другие места, но Лондон? Дольфо, мы должны уничтожить королевские ВВС на Южном побережье, истребитель за истребителем. Вот где мы выигрываем или проигрываем.’ Он пожал плечами. ‘Если только у Геринга и фюрера нет желания умереть’.
  
  ‘Говорить это мне - это одно, Макс, но никогда никому другому, ты понимаешь?’
  
  ‘Что мы все идем по одной дороге в ад?’ Макс кивнул. ‘Я это прекрасно понимаю", - и он откинулся назад и закурил еще одну сигарету.
  
  
  Гарри был доставлен обратно на Фарли Филд водителем штаба ВМС из Фолкстона. Несколько пилотов и некоторое количество наземной команды столпились вокруг.
  
  ‘Слышал, вы были в подпитии, сэр. Рад видеть вас снова ", - сказал офицер-пилот по имени Хартли. ‘Там капитан группы ждет встречи с тобой’.
  
  Гарри открыл дверь в свой маленький кабинет и обнаружил, что Вест фальшноногий сидит за своим столом. ‘Какой сюрприз, сэр. Поздравляю с повышением.’
  
  ‘Ты молодец, Келсо. Пару тревожных часов, когда мы узнали, где ты, но все хорошо, что хорошо кончается. Тебя тоже поздравляю. Ваше повышение до лейтенанта авиации подтверждено. Кроме того, еще один DFC.’
  
  Гарри подошел к буфету, нашел виски и два стакана. "Выпьем ли мы друг за друга, сэр?’
  
  ‘Отличная идея’.
  
  Гарри налил. ‘Мы побеждаем?’
  
  ‘Не в данный момент’. Уэст проглотил свой напиток. ‘В конце концов, мы это сделаем. Америке придется вступить, но мы должны держаться. Ты нужен мне на день или около того. Я вижу, у вас на вооружении всего пять "Харрикейнов". Летный офицер Кенни может держать оборону. Ты вернешься завтра вечером.’
  
  
  ‘Могу я спросить, в чем дело, сэр?’
  
  ‘Я вспомнил из ваших записей, что вы летали на ME109 в Финляндии. Ну, у нас есть один в Даунфилде к северу от Лондона. У пилота произошла серьезная утечка масла, и он решил приземлиться вместо прыжка. Пытались поджечь эту штуку, но подразделение ополчения было поблизости.’
  
  ‘Это отличный улов, сэр’.
  
  ‘Да, хорошо, будь хорошим парнем. Быстро прими душ и переоденься, и мы отправимся в путь.’
  
  Внизу было еще одно сооружение, которое до войны было аэроклубом. Там была только одна посадочная полоса, диспетчерская вышка, два ангара. Место было окружено колючей проволокой, на воротах стояла охрана королевских ВВС. 109-й был на площадке перед одним из ангаров. Рядом были припаркованы две штабные машины, и три офицера королевских ВВС и два армейских офицера осматривали самолет. Лейтенант люфтваффе, не старше двадцати, стоял рядом, его форма была мятой. Двое охранников королевских ВВС с винтовками наблюдали за ним.
  
  Гарри подошел прямо к лейтенанту и протянул руку. ‘Не повезло", - сказал он по-немецки. ‘Повезло, что ты спустился целым’.
  
  ‘Боже милостивый, вы немец?’
  
  ‘Моя мама такая’. Гарри дал ему сигарету и прикуриватель и взял одну сам.
  
  Армейский офицер постарше был бригадиром с красными нашивками штатского. У него было привлекательно уродливое лицо, седые волосы и он носил очки в стальной оправе. На вид ему было около шестидесяти пяти.
  
  Дугал Манро. Какой превосходный немецкий, лейтенант авиации.’
  
  ‘Ну, это было бы так", - сказал ему Гарри.
  
  ‘Мой помощник, Джек Картер’.
  
  
  Картер был капитаном Зеленых Говардов и носил ленту для Военного креста. Он опирался на трость, потому что, как Гарри обнаружил много времени спустя, он потерял ногу в Дюнкерке.
  
  Старший из трех офицеров ВВС был, как и Уэст, капитаном группы. ‘Послушай, я не знаю, что происходит, Тедди", - сказал он Уэсту. "Кто, ради всего святого, этот офицер?" Я имею в виду, почему задержка? Даудинг хочет получить оценку этого самолета как можно скорее.’
  
  ‘Он получит это. Летный лейтенант Келсо летал на нем в бою.’
  
  ‘Боже милостивый, где?’
  
  ‘Он летал за финнов. Гладиаторы, ураганы и 109-е". Уэст повернулся к Гарри. ‘Сообщите свое мнение капитану группы Грину’.
  
  ‘Превосходный самолет, сэр. Немного лучше, чем "Харрикейн", и, безусловно, так же хорош, как "Спитфайр".’
  
  ‘Покажи им", - сказал Уэст. ‘Всего пять минут. Мы не хотим, чтобы вас сбили.’
  
  Келсо поднялся до 3000 футов, сделал вираж, сделал петлю, обошел аэродром на высоте 300 футов, развернулся против ветра и приземлился. Он подрулил к ним и вышел.
  
  ‘Как я уже сказал, сэр", - сказал он Грину. ‘Превосходный самолет. Имейте в виду, "Харрикейн" - лучшая орудийная платформа в бизнесе, и, в конце концов, все обычно сводится к пилоту.’
  
  Грин повернулся и неуверенно сказал Уэсту: ‘Очень интересно, Тедди. Я думаю, что хотел бы получить письменную оценку от этого офицера.’
  
  ‘Считай, что это сделано’.
  
  Грин и два его офицера сели в свою штабную машину и уехали. Манро протянул руку. ‘Вы очень интересный молодой человек’. Он кивнул в сторону Уэста. ‘Большое спасибо, капитан группы’.
  
  
  Он пошел к своей машине, Картер, прихрамывая, последовал за ним. Когда они устроились на заднем сиденье, он сказал: ‘Все, что ты сможешь узнать о нем, абсолютно все, Джек’.
  
  ‘Предоставьте это мне, сэр’.
  
  
  Гарри дал немецкому пилоту пачку сигарет. ‘Желаю удачи’.
  
  Охранники увели мальчика, и Уэст сказал: "Я знаю неподалеку отсюда загородный паб, где мы можем заказать отличную еду на черном рынке, и вы можете написать этот отчет для меня’.
  
  ‘По-моему, звучит неплохо’. Они сели в машину, и, когда водитель уехал, Гарри закурил сигарету из своей запасной пачки. ‘Я спросил тебя, побеждали ли мы, и ты сказал, что в данный момент нет. Что нам нужно?’
  
  ‘Чудо’.
  
  ‘В наши дни их немного трудно найти’.
  
  Но потом это случилось. Лондон был случайно разбомблен одним "Дорнье", королевские ВВС нанесли ответный удар по Берлину, и с 7 сентября Гитлер приказал люфтваффе повернуть на Лондон. Это было началом блицкрига и дало королевским ВВС время для ремонта своих поврежденных баз истребителей на юге Англии.
  
  В кафе в Ле-Туке Дольфо Галланд играл джаз на пианино и курил сигару, когда вошел Макс и сел в конце стойки.
  
  ‘Вот и все, Дольфо. Остальное - всего лишь вопрос времени. Мы разбили Томми, а наш славный фюрер только что все это отбросил. Так что же происходит сейчас?’
  
  ‘Мы напиваемся", - сказал ему Дольфо Галланд. ‘А потом мы возвращаемся к работе, играем в игру до конца’.
  
  
  5
  
  Удар по Лондону, вызванная им резня, была настолько ужасной, что красное зарево в небе ночью могли видеть самолеты люфтваффе, взлетающие во Франции, а днем небо, казалось, было полно бомбардировщиков, инверсионные следы, пересекающие горизонт сотен самолетов королевских ВВС и люфтваффе, сражающихся с ними.
  
  Рыцарским крестом награждались те, кто сбил более двадцати самолетов. Галланд уже получил это, плюс Дубовые листья за вторую награду. Макс получил Крест 10 сентября, хотя к тому времени он позаботился по меньшей мере о тридцати самолетах.
  
  Эскадрилья Гарри и Ястреба участвовала во всех сражениях, по шесть или семь боевых вылетов в день, летая на износ и неся тяжелые потери. Наконец-то дошло до того, что он стал единственным выжившим членом первоначальной эскадрильи. А затем 15 сентября произошли заключительные масштабные сражения: 400 истребителей люфтваффе над Югом Англии и Лондоном против 300 "Спитфайров" и "Харрикейнов".
  
  Странным образом, никто не выиграл. Ла-Манш все еще оставался спорной территорией, и обстрелы Лондона и других городов продолжались, хотя в основном ночью. Грандиозный план Гитлера по вторжению в Англию, операция "Морской лион", пришлось свернуть, но Британия все еще оставалась в одиночестве, и фюрер мог теперь обратить свое внимание на Россию.
  
  
  В Берлине в начале ноября шел сильный дождь, когда Генрих Гиммлер вышел из своей машины и вошел в штаб-квартиру гестапо на Принц-Альбрехтштрассе. Когда он проходил в свой кабинет, одетый в черную парадную форму рейхсфюрера СС, за ним последовала суета охранников и офисного персонала. Он носил свое обычное серебряное пенсне, и его лицо было таким же загадочным, как всегда, когда он поднимался по мраморной лестнице в свои служебные апартаменты, где его секретарь, женщина средних лет в форме вспомогательного подразделения СС, встала.
  
  ‘Good morning, Reichsführer.’
  
  ‘Find Sturmbannführer Hartmann for me.’
  
  ‘Certainly, Reichsführer.’
  
  Гиммлер вошел в свой роскошный кабинет, поставил свой портфель на стол, открыл его, затем достал несколько бумаг, сел и просмотрел их. Раздался стук в дверь, и она открылась.
  
  ‘Ах. Hartmann.’
  
  ‘Reichsführer.’
  
  Хартманн был одет в необычную униформу, состоящую из летной блузы и мешковатых штанов в стиле люфтваффе, но серого цвета. Его нашивки на воротнике были нашивками майора СС, хотя он носил значок пилота люфтваффе и щеголял Железным крестом первого и второго класса. Он также носил Немецкий крест в золоте. Серебряная нашивка на его рукаве гласила: RFSS: рейхсфюрер СС. Это было напускное звание личного персонала Гиммлера. Над ним был значок СД, указывающий на то, что он также был членом Sicherheitsdienst, разведки СС, грозное сочетание.
  
  ‘Чем я могу быть полезен, рейхсфюрер?’
  
  В то время Хартманну было тридцать, рост почти шесть футов, красивое лицо с резкими чертами, его сломанный нос - пережиток авиакатастрофы – придавал ему определенную привлекательность. Его волосы, скорее рыжие, чем каштановые, были коротко подстрижены в прусском стиле. Пилот истребителя люфтваффе, который был тяжело ранен в авиакатастрофе во Франции перед битвой за Британию, он был направлен в воздушную курьерскую службу для перевозки высокопоставленных офицеров на самолетах-корректировщиках Fieseler Storch, когда произошел странный инцидент.
  
  Визит Гиммлера в Аббевиль был свернут, и из-за плохой погоды "Юнкерс", который должен был забрать его, не смог сесть. Так случилось, что Хартманн был на аэродроме со своим "Шторхом", высадив генерала, и Гиммлер реквизировал его.
  
  То, что произошло потом, было похоже на дурной сон. Поднимаясь над низкими облаками и дождем, Хартманн был сбит "Спитфайром". Пули кромсали его крылья, но у него хватило смелости вернуться к тому, что творилось внизу, со "Спитфайром" на хвосте. Следующий залп разбил его ветровое стекло и потряс самолет.
  
  Гиммлер, невероятно спокойный, сказал: ‘С нас хватит?’
  
  ‘Нет, если вы любите рисковать, рейхсфюрер’.
  
  ‘Любыми средствами", - сказал ему Гиммлер.
  
  Хартманн снизился в туман и дождь, 2000, 1000, вырвался на открытую местность на высоте 500 футов и вернулся на контрольную колонну. Позади него пилот "Спитфайра", потеряв самообладание, отступил.
  
  Гиммлер, известный своими суевериями человек, всегда утверждал, что верит в Бога, и сразу же убедился, что Хартманн был инструментом божественного вмешательства. Проведя тщательное расследование, он был очарован, обнаружив, что у молодого человека была степень доктора права Венского университета, и в результате Хартманн был переведен в СС, в личный штаб Гиммлера, чтобы быть его пилотом и оберегом, но, учитывая его юридическое образование, он также должен был служить в разведке СС в качестве личного помощника рейхсфюрера.
  
  Гиммлер сказал: ‘Наступление на Лондон продолжается. Я был с фюрером. В конце концов, конечно, мы победим. Танки еще подъедут к Букингемскому дворцу.’
  
  С личными оговорками Хартманн сказал: ‘Бесспорно, рейхсфюрер’.
  
  ‘Да, хорошо, мы оставим англичан на некоторое время в покое и обратимся к России. Здесь на фюрера снизошло почти божественное вдохновение. Максимум через шесть недель Красная угроза будет преодолена раз и навсегда.’
  
  Хартманн, несмотря на серьезные сомнения, согласился. ‘Конечно’.
  
  ‘Однако, ’ сказал Гиммлер, ‘ я говорил с адмиралом Канарисом о ситуации с разведкой в Англии, и, откровенно говоря, она не из приятных’. Канарис возглавлял абвер, немецкую военную разведку. ‘Насколько я могу судить, все наши агенты абвера в Британии были схвачены’.
  
  ‘Так могло бы показаться’.
  
  ‘И мы ничего не можем сделать’. Гиммлер был зол. ‘Это позорно!’
  
  ‘Не совсем, рейхсфюрер", - сказал Хартманн. ‘Как вы знаете, я возглавил 13-й отдел после того, как майор Кляйн умер от рака в прошлом году. И я обнаружил, что он завербовал нескольких агентов под глубоким прикрытием перед войной.’
  
  ‘Неужели? Кто бы могли быть эти люди?’
  
  
  ‘В основном ирландцы, недовольные британским истеблишментом. Даже абвер имел дело с Ирландской республиканской армией.’
  
  ‘Ах, эти люди совершенно ненадежны", - сказал ему Гиммлер.
  
  ‘При всем уважении, не все, рейхсфюрер. И Кляйн также привлек к своей работе различных нейтральных лиц – нескольких испанских и португальских дипломатов.’
  
  Гиммлер встал и подошел к окну. Он стоял, заложив руки за спину, затем повернулся. ‘Вы говорите мне, что в наших файлах есть агенты под глубоким прикрытием, о которых абвер не знает?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Гиммлер кивнул. ‘Да. Да, это хорошо. Я хочу, чтобы вы занялись этим делом, Хартманн, в дополнение к вашим обычным обязанностям, конечно. Убедитесь, что они все еще на месте и готовы при необходимости. Ты понимаешь меня?’
  
  ‘По вашему приказанию, рейхсфюрер’.
  
  ‘Ты можешь идти’.
  
  Хартманн вернулся в свой кабинет, где его секретарша Труди Браун, сорокалетняя вдова, уже ставшая вдовой войны, подняла глаза от своего стола. Она была посвящена Хартманну – такому герою и трагической фигуре, кроме того, его жена погибла во время первого налета королевских ВВС на Берлин. Она не знала, что Хартманн почти вздохнул с облегчением, когда это произошло; его жена с самого начала их брака носила все в брюках.
  
  ‘ Неприятности, майор? ’ спросила она.
  
  ‘Можно сказать и так, Труди. Заходи и принеси кофе.’
  
  Он сел за свой стол и закурил сигарету, и она присоединилась к нему две минуты спустя, держа чашку для себя и чашку для него. Она села на свободный стул.
  
  ‘И что?’
  
  
  Хартманн достал бутылку бренди из ящика стола и налил немного в свой кофе, главным образом потому, что у него болела левая нога, еще одно последствие той авиакатастрофы.
  
  ‘Труди, я знаю, что наш уважаемый рейхсфюрер верит, что Бог на нашей стороне, но теперь он также верит, что операция "Морской лев" все же состоится".
  
  ‘В самом деле, сэр?’ У Труди не было своего мнения по таким вопросам.
  
  ‘Итак, тот список Кляйна, о котором ты мне рассказывал. Ты работал на него – дай мне полную информацию об этом, особенно об испанском или португальском, которые были у него на зарплате.’
  
  ‘Они все еще там, майор’.
  
  ‘Что ж, теперь пришло время платить. Давай, Труди.’
  
  Она сказала: ‘Ну, один из контактов, португалец в Лондоне по имени Фернандо Родригес, на самом деле время от времени передавал информацию низкого качества. Он работает в их лондонском посольстве.’
  
  ‘Действительно", - сказал Хартманн. ‘А кто еще?’
  
  ‘Какая-то женщина по имени Диксон – Сара Диксон. Она клерк в военном министерстве в Лондоне.’
  
  Хартманн сел прямо. ‘Ты серьезно? У нас есть клерк в военном министерстве, и она все еще на месте?’
  
  ‘Ну, она никогда не была в абвере. Видите ли, если я могу рассказать о том, как обстояли дела до вашего прибытия, майор, только абвер должен был руководить агентами за границей. Операция майора Кляйна для СД была действительно незаконной. Итак, когда британцы проникли в абвер и вывезли всех их агентов в Англии, наши остались нетронутыми. Они никогда не были скомпрометированы.’
  
  ‘Я понимаю’. Хартманн был взволнован. ‘Достань мне файлы’.
  
  
  Фернандо Родригес был коммерческим атташе в посольстве Португалии в Лондоне, а его брат, Джоэл, был коммерческим атташе в посольстве в Берлине. Очень удобно. Хартманн прочитал файлы и узнал в них двоих тех, кем они были: жадных мужчин с протянутыми руками. Да будет так. По крайней мере, ты знал, где находишься с такими людьми, и ты всегда мог отрезать руку.
  
  Сара Диксон была другой. Ей было сорок пять, вдова Джорджа Диксона, банковского клерка, умершего от ран на войне в 1917 году. Изначально Сара Браун, она родилась в Лондоне от отца-англичанина и матери-ирландки. Ее дедушка, активист ИРА, участвовавший в Пасхальном восстании в Дублине против британцев, был застрелен.
  
  Она жила одна в Бейсуотере в Лондоне, работала клерком в военном министерстве с 1938 года. Первоначально она была завербована в качестве сторонницы ИРА активистом ИРА по имени Патрик Мерфи в 1938 году во время кампании бомбардировок Лондона и Бирмингема, а Мерфи работал на Кляйна и СД. Она согласилась сотрудничать, а затем Мерфи был застрелен в перестрелке с полицейскими Особого отдела.
  
  Хартманн поднял глаза. ‘Значит, она все еще ждет?’
  
  ‘Похоже на то, майор’.
  
  ‘Хорошо. Найдите этого Джоэла Родригеса в португальском посольстве здесь. Ты справишься с этим. Скажи ему, чтобы он связался со своим братом в Лондоне дипломатической почтой. Он должен связаться с этой миссис Диксон, убедиться, что она все еще доступна, если она нам понадобится. Если у вас возникнут проблемы с этими братьями Родригес, дайте мне знать, и мы вселим в них страх Божий.’
  
  ‘Очень хорошо, майор’.
  
  Труди вышла, и Хартманн закурил еще одну сигарету. ‘Что за способ вести войну’, - тихо сказал он.
  
  
  
  ‘Итак, вы видите, ’ сказала Труди Браун Джоэлу Родригесу, когда он сел за стол напротив нее, ‘ все довольно просто. Твой брат связывается с этой женщиной и ухаживает за ней. Ее работа в военном министерстве в Лондоне должна чего-то стоить, там можно получить много пикантной информации. Ничего слишком тяжелого, заметьте. Он может держать это в тайне. Мы не хотим, чтобы она была скомпрометирована. Может наступить время, когда она будет действительно полезна.’
  
  Родригес был расстроен, и это было заметно. ‘Я не знаю, фрау Браун. Возможно, моему брату, Фернандо, это не понравится.’
  
  Хартманн, прислушивавшийся в соседней комнате, дверь в которую была приоткрыта, сразу вошел. Джоэл Родригес бросил один взгляд на эту великолепную форму и вспотел.
  
  ‘У вашего брата нет выбора, и когда вы будете писать ему, позаботьтесь о дипломатической почте вашего посольства, - сказал Хартманн, - вы напомните ему, что он получает ежемесячный гонорар вот уже три года и мало что сделал, чтобы его заработать’.
  
  Родригес был на ногах. ‘Пожалуйста, майор, я не имел в виду, что здесь возникнут трудности’.
  
  ‘Я рад это слышать. Я хотел бы напомнить вам, что вам также хорошо заплатили за довольно незначительные услуги рейху, так что продолжайте в том же духе.’
  
  ‘Конечно. Вы можете положиться на меня.’
  
  Родригес быстро добрался до двери. Открывая его, Хартманн сказал: ‘Я знаю о тебе все, Родригес. Лично я считаю вашу сексуальную ориентацию вашим личным делом, но я хотел бы напомнить вам, что в Третьем рейхе гомосексуальность является преступлением, наказуемым сроком в трудовом лагере.’
  
  Родригес дрожал. ‘Да, майор’.
  
  
  ‘Конечно, если ты будешь хорошо себя вести...’ Хартманн пожал плечами.
  
  ‘Я очень благодарен, майор’.
  
  ‘Хорошо. Это была хорошая вилла, которую ты купил своим родителям в Эшториле. Они, должно быть, очень счастливы на пенсии. Жаль их беспокоить. ’ Он холодно улыбнулся. ‘У меня длинные руки, мой друг. А теперь убирайся.’
  
  Родригес вышел, и Труди сказала: ‘Иногда я тебя не узнаю’.
  
  ‘Иногда я не узнаю себя, любовь моя, но если бы я не была такой жесткой, какой была, он не был бы напуган до полусмерти. Это все игра, Труди, в этой замечательной постановке, которую мы называем "Третий рейх".’
  
  Он повернулся и пошел обратно в свой кабинет.
  
  Позже тем вечером он сопровождал Гиммлера на прием в "Адлоне", который проходил в бальном зале. Фюрер восседал при дворе в окружении своей свиты. Там был Йозеф Геббельс, рейхсминистр пропаганды и государственный министр по вопросам тотальной войны, адмирал Вильгельм Канарис, начальник военной разведки, фон Риббентроп, министр иностранных дел.
  
  ‘Похоже, не хватает только этого жирного дурака Геринга", - едко сказал Гиммлер, отмахиваясь от официанта с бокалами шампанского на подносе, к большому сожалению Хартманна. ‘Хотя ему должно быть стыдно показывать свое лицо после неудачи его истребителей над Британией’.
  
  По-настоящему разозлившись, Хартманн сдержал себя, закурив сигарету, потому что знал, что Гиммлер терпеть не мог курение. Однако, прежде чем Гиммлер смог прокомментировать, вошел Геринг.
  
  ‘Женщина на его руке", - сказал Гиммлер. ‘Разве это не баронесса фон Гальдер?’
  
  ‘Я полагаю, что да", - сказал Хартманн.
  
  
  ‘Она его любовница?’
  
  ‘По моей информации, это не так, рейхсфюрер’.
  
  ‘У нее был муж-американец, не так ли?’
  
  ‘Умер много лет назад’.
  
  ‘Интересно. Как и ее бриллианты. Как ей это удается?’
  
  ‘Отец ее покойного мужа - американский сенатор, многократный миллионер. Он учредил для нее трастовый фонд в Швеции. Она получает оттуда значительные суммы.’
  
  ‘Вы на редкость хорошо информированы’.
  
  ‘У нас есть на нее досье’.
  
  ‘А кто эти два офицера люфтваффе с Герингом?’
  
  ‘Тот, что в белом мундире, - майор Адольф Галланд, лучший бомбардир в битве за Британию - и это касается обеих сторон’.
  
  - А капитан? - спросил я.
  
  ‘Baron von Halder, her son. Они называют его Черным бароном.’
  
  ‘Как театрально’.
  
  ‘Блестящий летчик. Испания, Польша. Он сбил двадцать там и двадцать девять над Ла-Маншем. Он получил Рыцарский крест еще в сентябре. Он один из тех, кто летал против Лондона. Его общий балл на прошлой неделе составлял шестьдесят.’
  
  ‘Впечатляет. Он тебе нравится?’
  
  ‘Мы некоторое время летали вместе до моей катастрофы’.
  
  - Значит, друзья? - спросил я.
  
  Хартманн пожал плечами. ‘В некотором смысле, но Макс Келсо - странный человек, и с ним трудно сблизиться’.
  
  ‘Келсо?’
  
  ‘Имя его отца. И еще кое-что. У него есть брат–близнец, который летает в королевских ВВС.’
  
  ‘Боже милостивый’. Гиммлер нахмурился. ‘Это правда?’ Он на мгновение уставился в другой конец комнаты. ‘Убедитесь, что вы держите файл на фон Хальдеров открытым. Я чувствую запах чего-то, что мне здесь не нравится.’
  
  В этот момент Геринг призвал к тишине и повернулся к Гитлеру. ‘Мой фюрер, вы дважды награждали майора Галланда и хорошо знаете баронессу фон Гальдер. Но ее сын здесь, барон фон Гальдер, получил свой Рыцарский крест от меня во Франции во время нападений на Англию. Всего два дня назад он летал над Лондоном, помогая защитить экипажи наших доблестных бомбардировщиков. Я доставил его сюда по особой причине. Его счет вражеских самолетов сейчас достигает шестидесяти, и за это он был награжден Дубовыми листьями к Рыцарскому кресту.’ Геринг кивнул Галланду, который передал ему красную кожаную коробку. "Я прошу вас, мой фюрер, лично почтить память этого храброго офицера’.
  
  Наступила тишина, пока Гитлер смотрел на Макса своим странным проницательным взглядом, а затем серьезно кивнул и протянул руку.
  
  ‘Вы ошибаетесь, рейхсмаршал. Это честь для меня.’ Геринг вручил ему медаль, а Гитлер, в свою очередь, вручил ее Максу. Он пожал ему руку. ‘Рейх гордится вами, барон’. Он повернулся к Эльзе. ‘И вы тоже, баронесса, как и все матери, чтите рейх’.
  
  Вся толпа разразилась аплодисментами. Фюрер кивнул, затем, увидев Гиммлера, поманил его к себе, и рейхсфюрер двинулся, чтобы присоединиться к нему. Хартманн воспользовался своим шансом и потянулся за бокалом шампанского.
  
  
  ‘Что ж, все прошло хорошо’, - сказала Эльза фон Гальдер.
  
  ‘Да, вы должны гордиться своим мальчиком здесь", - сказал ей Геринг. ‘Я только хотел бы, чтобы он приоделся. Посмотри на него. Прямо из кабины пилотов.’ Он хлопнул Макса по плечу. ‘Имейте в виду, публике это нравится’. Он взял бокал шампанского у официанта, а затем Гитлер подозвал и его. ‘Долг зовет", - сказал он, поставил свой бокал на ближайший поднос и оставил их.
  
  Появился Хартманн, слегка неуверенный в себе. ‘Дольфо - Макс", - сказал он.
  
  ‘Боже мой, это Буби’. Галланд рассмеялся.
  
  Макс пожал руку Хартманну. ‘Ты старый ублюдок. Мы думали, что с вами покончено после крушения.’
  
  "Они сделали меня пилотом курьерской службы на "Шторхе". Однажды я должен был забрать рейхсфюрера во Франции, нас пытался сбить "Спитфайр". Вместо этого я оттолкнул его – и вот я здесь.’
  
  ‘Во время шторма?’ Галланд сказал. ‘Значительный подвиг’.
  
  ‘В любом случае, Гиммлер решил, что мне повезло, и сделал меня своим личным пилотом, только он настоял, чтобы меня перевели в СС’.
  
  ‘Ну, ты не можешь иметь все’. Макс повернулся к своей матери. ‘Мутти, это мой старый товарищ, Буби Хартманн’.
  
  ‘Штурмбанфюрер", - сказала она. ‘Какая красивая форма’.
  
  ‘Я, увы, баронесса, но плохой игрок’. Он поцеловал ей руку. "Могу я добавить к вашей гордости за вашего сына здесь?" Мне сказали, что другой ваш мальчик был награжден вторым крестом "За выдающиеся летные заслуги" на прошлой неделе.’
  
  ‘Боже мой", - сказала она.
  
  ‘Ты уверен насчет этого?’ - Потребовал Галланд.
  
  ‘О, да. Рейхсфюрер заставляет меня проводить свободное время, помогая в СД. Наши разведывательные источники очень хороши.’ Он повернулся к Максу. ‘Атака на Биггин Хилл, 30 августа? Ему пришлось прыгать с парашютом через Ла-Манш недалеко от Фолкстона.’
  
  Макс повернулся к Галланду. ‘День, когда я совершил посадку на берег’.
  
  
  ‘Его подобрал аварийный катер королевских ВВС. За неделю до этого он выбросился над островом Уайт. Он был награжден своим первым DFC за полет над Францией перед битвой.’
  
  ‘ А второй? - спросил я.
  
  ‘Как я уже говорил, на прошлой неделе. Это было в Лондон Газетт. Мы регулярно получаем его благодаря любезности посольства Португалии. ‘Стойкие и доблестные действия’ и уничтожение ME 109 и четырех "Дорнье" в один и тот же день, все подтвержденные убийства".
  
  Эльза повернулась к Максу. ‘Он такой же плохой, как ты, такой же плохой, как твой отец. У всех вас одинаковое желание умереть.’
  
  ‘ Не бери в голову, Мутти. ’ Макс махнул официанту. ‘Шампанское для всех нас и давайте выпьем за Гарри’.
  
  ‘И отважные пилоты повсюду", - сказал Адольф Галланд. ‘Кем бы они ни были’.
  
  
  На следующий день у Гарри Келсо была назначена встреча в Лондоне. Шел дождь, Сент-Джеймс-парк был окутан туманом, когда его такси подъезжало по Пэлл-Мэлл к Букингемскому дворцу. Гарри курил сигарету, его щеки ввалились, лицо побледнело.
  
  ‘Эй, шеф, ты готов к медали или что-то в этом роде?" - потребовал таксист. ‘Я имею в виду, это DFC, который у вас уже есть, не так ли?’
  
  ‘Да, ну, в данный момент они их раздают", - сказал Гарри. ‘Вот такой сегодня день’.
  
  ‘Господи, да вы янки, шеф. Что ты делаешь в королевских ВВС?’
  
  ‘О, нас тут немного’, - сказал ему Гарри.
  
  Полицейский махнул им рукой, пропуская через ворота во внутренний двор Дворца. Гарри достал бумажник, и таксист отмахнулся от него. ‘Вы, должно быть, чертовски сошли с ума, шеф. Тебе даже не обязательно быть здесь.’
  
  ‘О, да, я знаю", - сказал Гарри Келсо.
  
  Он прошел через главный вход и поднялся по лестнице в картинную галерею, следуя за толпой. Представители суда рассаживали людей, военный оркестр играл легкую музыку. Через некоторое время они заиграли ‘Боже, храни короля’, и вошли король Георг и королева Елизавета и сели в кресла на помосте.
  
  Награды были названы в порядке возрастания. В разгар битвы за Британию у Келсо не было времени пройти через это ради первой награды. Он не нервничал, но был напряжен, а затем было названо его имя.
  
  ‘Летный лейтенант Гарри Келсо, Финляндия’.
  
  Каким-то образом он оказался там, король перед ним. Он прикололся к DFC. ‘Финляндия через Бостон, я полагаю, лейтенант авиации?" Мы очень благодарны.’
  
  ‘Моя привилегия, ваше величество’.
  
  Позже он довольно бесцельно бродил сквозь толпу, странно одинокий. У него никого не было, потому что никого не было. Он вышел из ворот, и его немедленно окликнули.
  
  ‘Гарри. Сюда’, и там была штабная машина королевских ВВС, из нее высовывался Уэст.
  
  ‘Я вижу, теперь командующий ВВС", - сказал Гарри.
  
  Быстрое повышение, Гарри, это быстрая война. Я знал, что ты сегодня готов к гонгу. Подумал, что мог бы пригласить тебя в мой старый клуб "Гаррик". Они все еще готовят приличный обед. Простой, но поддерживающий.’
  
  ‘По-моему, звучит неплохо’.
  
  ‘Тогда мы отправляемся’.
  
  В "Гаррике" они сидели в углу бара и наслаждались виски с содовой, когда пришли Дугал Манро и Джек Картер в униформе.
  
  ‘ Дугал, ’ позвал Уэст. "Присоединяйся к нам’. Они подошли, и он добавил: ‘Ты помнишь бригадира Манро и капитана Картера, Гарри? Они были на Даунфилде, когда вы тестировали 109-й для нас.’ Он улыбнулся. ‘Гарри только что был во Дворце, чтобы сходить в бар к своему DFC.’
  
  ‘Великолепно", - сказал Манро. ‘Давайте разделим бутылку шампанского за это’. Он обратился к бармену. ‘Вдове Клико, 31 год, и не говори "нет". Я знаю, что у тебя они есть.’ Он предложил Гарри сигарету. ‘Вообще-то, старина, ты мог бы оказать мне услугу’.
  
  ‘И что бы это могло быть, сэр?’
  
  ‘О, не называй меня сэром. До войны я был профессором археологии. Они сделали меня бригадиром, чтобы я мог, как, я полагаю, вы, американцы, называете, надрать задницу.’
  
  Гарри рассмеялся. ‘Довольно лаконично, бригадир. Что я могу для вас сделать?’
  
  То же, что и в прошлый раз, только на этот раз самолет-корректировщик Fieseler Storch. Ты знаком с этим?’
  
  ‘Конечно. Мы использовали их в Финляндии. Как ты это получил?’
  
  ‘Неисправен компас. Летя ночью из Голландии, пилот приземлился в Кенте и думал, что он во Франции. Вас устроит завтрашнее утро? Снова в низах?’
  
  ‘С удовольствием’.
  
  ‘Хорошо. У меня есть для тебя угощение. Моя племянница присоединяется к нам. Молли – Молли Собел. На самом деле американец. Ее отец - полковник военного министерства. Родители расстались, поэтому она приехала сюда в 35-м, когда ей было семнадцать, чтобы жить со своей матерью и поступить в медицинскую школу.’
  
  
  ‘Прошла ли она квалификацию?’
  
  ‘О, да. В 1939 году. Блестящая девушка, в данный момент хирург в больнице Кромвеля. Как это ни печально, ее мать погибла во время взрыва два месяца назад.’
  
  ‘Мне жаль", - сказал ему Гарри Келсо.
  
  ‘Разве не все мы такие", - сказал Дугал Манро, и затем в бар нерешительно вошла Молли Собел, поскольку по традиции здесь были только мужчины. Манро проигнорировал это и встал.
  
  ‘Молли, любовь моя, пойдем в столовую’.
  
  В то время ей было двадцать три, на три месяца старше Гарри. Она была маленькой девочкой, около пяти футов четырех-пяти дюймов, со светлыми волосами, голубыми глазами и решительным и довольно упрямым лицом. Были представлены друг другу, и все они заказали пастуший пирог с бутылкой хока.
  
  ‘Немецкое вино. Это иронично’, - прокомментировала она.
  
  ‘Нет ничего плохого в хорошем немецком вине", - сказал Гарри.
  
  ‘Я думала, ты янки в королевских ВВС", - ответила она.
  
  ‘Конечно, я здесь, через Бостон. Но у меня также есть мать-немка в Берлине прямо сейчас, и брат-близнец, который является капитаном люфтваффе. ’ Он усмехнулся, увидев, что лишил ее дара речи. Это была обычная реакция.
  
  ‘Дела идут очень хорошо, барон", - сказал ему Манро. ‘Только что наградил дубовыми листьями к его Рыцарскому кресту. Они определенно заставили его ждать. Насколько я понимаю, на данный момент у него шестьдесят очков.’
  
  ‘И откуда ты это знаешь?’
  
  ‘О, я руковожу отделом такого рода’. Он встал. ‘Мне нужно идти. Есть, где остановиться на ночь?’
  
  Гарри отрицательно покачал головой.
  
  ‘У меня квартира на Хастон-плейс, всего в двух минутах ходьбы от моей штаб-квартиры. Молли остается там, когда ее нет в больнице. Много места. Ты можешь остаться на ночь, если хочешь.’ Манро похлопал ее по плечу. ‘Позаботься о нем, моя дорогая’. Он повернулся к Западу. - Подбросишь, Тедди? - спросил я.
  
  ‘Нет, у меня своя машина’.
  
  Они ушли, и Уэст закурил сигарету. ‘Послушай меня. С прибытием большего числа вас, янки, и численностью, уже имеющейся в королевских ВВС, сильные мира сего формируют то, что будет известно как эскадрилья Орлов. Все рвут вместе. Я полагаю, ты захочешь перевестись.’
  
  ‘ Не особенно.’ Гарри встал и сказал Молли: ‘Я уверен, что ты занята. Если вы дадите мне адрес, я приеду сегодня вечером.’
  
  ‘У меня не было перерыва сорок восемь часов, так что остаток дня у меня выходной. Чем ты хочешь заниматься? Пойдешь танцевать в лицей? У них послеобеденное заседание.’
  
  ‘Иди", - сказал ей Гарри Келсо. ‘ Я бы просто хотел прогуляться. ’ Он повернулся к Уэсту. ‘Увидимся утром, сэр’. Он подошел к двери с Молли и обернулся. ‘И сделай мне одолжение. Держи меня подальше от этой истории с эскадрильей Орлов. Я начал RAF, и я закончу RAF.’
  
  ‘На самом деле, Гарри, ты начал с финского’.
  
  ‘Разница та же", - сказал ему Келсо и вышел с Молли.
  
  Они шли по городу, в воздухе висел дым от бомбежки. Через некоторое время начался дождь, и она раскрыла зонтик, который была у нее в руке.
  
  ‘Все это, должно быть, было тяжело для тебя", - сказал он. ‘Тысячи убитых, смерть, разрушение. Ваша больница, должно быть, переполнена.’
  
  ‘Большинство ночей довольно тяжелые, но мы справляемся. Люди замечательны. Гордость Лондона, как назвал это Ноэль Кауард в своей песне.’
  
  
  ‘Твой отец. Манро сказал мне, что он был полковником в военном министерстве.’
  
  ‘Это верно. Такие летуны, как вы, бомбардировщики.’
  
  "И твоя мать была убита во время Блицкрига два месяца назад?" Это было тяжело.’
  
  ‘У меня не было времени скорбеть. Слишком занят в травматологическом отделении.’
  
  Они добрались до набережной и посмотрели на реку, на лодки, проплывающие вверх и вниз, затем дождь усилился, и они нашли небольшое укрытие. Он достал свои сигареты.
  
  ‘Ты пользуешься этим?’
  
  ‘Единственное, что меня спасает’. Она взяла сигарету, он зажег ее для нее, и они сели на скамейку. ‘Что все это значит для твоего брата в люфтваффе?’
  
  ‘Мой брат Макс. Наш отец был американцем. Умер много лет назад, но с другой стороны, Манро такой, какой он есть, я уверен, что он рассказал вам все кровавые подробности о моей матери, баронессе.’
  
  ‘И твой брат, барон’.
  
  ‘Черный барон. Настоящий ас, Макс.’
  
  ‘Но и ты тоже. Тебя это не беспокоит?’
  
  Макс вон там, а я здесь? Та же разница. Если бы я родился на десять минут раньше, я был бы вон там, а он был бы вот здесь.’
  
  ‘Нет, это не то же самое. Твой брат был в Германии. У него не было шанса, но у тебя был. Ты американец, но ты выбрал быть здесь. Есть разница.’
  
  ‘Не подразумевайте благородных мотивов. Я летаю, это то, что я делаю. Я летал за финнов. Теперь я летаю за британцев. Послушайте, большинство пилотов люфтваффе такие же молодые парни, как в моей эскадрилье на Фарли Филд. Листовки есть листовки.’ Он встал. ‘В любом случае, поехали. Мне нравится гулять под дождем.’
  
  
  Она взяла его за руку. ‘Ты выглядишь усталым’.
  
  ‘Устал?’ он рассмеялся. ‘Я измотан. Мы все такие. Во всяком случае, те, что остались.’
  
  ‘Тогда каков ваш процент потерь?’
  
  ‘Истребительное командование в целом, пятьдесят процентов. Моя эскадрилья? Я единственный, кто остался от того, с чем мы начинали в начале Битвы. Вы ходите с призраком, доктор. Смотри, через дорогу есть паб. Я слышал, они изменили часы работы из-за блица. Давайте возьмем что-нибудь выпить.’
  
  ‘Вы обнаружите, что скотч в дефиците’.
  
  ‘Что угодно для наших доблестных героев’. Он улыбнулся, взял ее за руку, и они побежали через дорогу.
  
  Позже днем они поднялись наверх и посмотрели на повреждения от бомбежек в Вест-Энде и вообще побродили вокруг. Был ранний вечер, когда они добрались до Хастон-Плейс. Это была приятная старая площадь с центральным садом.
  
  ‘Мило", - сказал Гарри. ‘Манро сказал мне, что это всего в десяти минутах ходьбы от его штаб-квартиры’.
  
  ‘Это верно. ГП на Бейкер-стрит.’
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘О, что-то вроде разведывательного подразделения’.
  
  Дом был выполнен в георгианском стиле, квартира просторная и приятная. В камине в гостиной горел огонь, и там было выставлено огромное количество антиквариата, в основном египетского.
  
  ‘Ваш дядя был археологом?’
  
  ‘ Египтолог, если быть точным. Позволь предложить тебе выпить.’ Она налила виски из графина в два стакана. ‘Маленький для меня. У меня должен был быть перерыв, но я на дежурстве, если сегодня вечером дела пойдут плохо.’ Она подняла тост за него. ‘Я хотел бы сказать одну вещь. Ты сказал мне, что твой брат был асом. Ну, ты тоже, и, от одного Янки к другому, я чертовски горжусь тобой.’
  
  Она проглотила свой виски со слезами на глазах, и Гарри поставил свой стакан и положил руки ей на плечи. ‘Молли, любовь моя, не дай треснуть той скорлупе, которая сохранила тебя целой. Смерть ночь за ночью, затем твоя дорогая мать. Ты побывал в аду и вернулся обратно.’
  
  ‘Все еще там’.
  
  ‘Не ты. Дочь солдата и настоящая артистка труппы. Ты выживешь, только не трать на меня время хорошей жизни. Я не должен быть здесь.’
  
  ‘Это ужасные вещи, которые приходится говорить’.
  
  ‘Но это правда. Могу ли я увидеть свою комнату? Я был бы действительно признателен за душ.’
  
  
  Она сидела у камина, читая "Таймс", когда появился Манро, а за ним прихрамывал Джек Картер. ‘Вот ты где, моя дорогая. Интересный день?’
  
  ‘ Можно сказать и так. ’ Она сложила газету. ‘ Как поживаешь, Джек? - спросил я. Она тепло поцеловала его в щеку.
  
  ‘Все в порядке, старушка’.
  
  ‘Какие-нибудь проблемы с ногой?’
  
  ‘Ну, иногда это чертовски больно, ну и что с того?’
  
  ‘Ты прекрасный человек, Джек Картер’.
  
  ‘Ладно, хватит всей этой легкой эротической игры и налей мне скотча, Джек", - сказал Манро и сел. ‘Выяснила что-нибудь, чего мы не знали, Молли?’
  
  ‘Немного, и я бы хотел, чтобы ты не втягивал меня в эти свои коварные планы, Дугал. Мы говорили о его прошлом, о его брате. Если вам нужно мнение врача, он любит своего брата, восхищается им. Он назвал его настоящим асом. Он не называл себя таким образом.’
  
  ‘Что за чушь’, - сказал Картер. ‘Не верьте тому, что вы читаете в газетах. Есть так называемые тузы, получающие не только DFC, но и DSO, и поверьте мне, некоторые из самых результативных игроков - это люди, о которых публика даже не слышала. Мы проверили Келсо. В половине случаев он даже не заявляет о сбитом самолете, даже позволяет какому-нибудь юнцу из своей эскадрильи заявить об этом.’
  
  ‘Юноша?’ - спросила она. ‘Ему самому всего двадцать два’.
  
  ‘Не заводись. Все, что я говорю, это то, что он, должно быть, близок к лучшему бомбардиру в битве. Черт возьми, любовь моя, у него действительно два DFC.’
  
  ‘Человек, который думает, что ему не следует быть здесь’.
  
  ‘Довольно мелодраматично, но, возможно, уместно’.
  
  Гарри, услышав большую часть этого на лестнице, вошел, улыбаясь. ‘Ну, вот мы и пришли. Какие радости вы приготовили для меня сегодня вечером, бригадир?’
  
  "Комната у реки в отеле "Савой". Приличная еда, хотя и дорогая.’
  
  ‘У тебя действительно есть влияние".
  
  ‘Не я, Джек. Скажи мне, если бы твой брат погиб в бою, ты бы стал бароном фон Хайдером?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Ну, у вас с Джеком есть кое-что общее. Отец Джека не только генерал-майор артиллерии, он также сэр Уильям Картер, баронет и неприлично богат. Итак, при удачных обстоятельствах Джек становится сэром Джеком.’
  
  ‘Ладно, значит, он платит за ужин сегодня вечером", - сказал Гарри.
  
  Ужин в River Room был превосходным. Копченый лосось, камбала по-дуврски, салат, шампанское.
  
  ‘Вы бы не знали, что шла война", - сказал Джек.
  
  
  Играла группа, Кэррол Гиббонс и the Orpheans. Молли сказала: ‘Ну что, никто не собирается пригласить меня на танец?’
  
  ‘Я слишком стар, а Джек больше не способен на это. Ваша очередь, лейтенант авиации, ’ сказал Манро.
  
  Итак, Гарри повел ее на танцпол, и они танцевали под ‘Туманный день в Лондон-Тауне’. ‘Очень метко", - сказал он. ‘Только сделай это дымчатым для фогги’.
  
  ‘Боже, но это хорошо", - сказала она. ‘Впервые за несколько недель я чувствую себя живым. Ты чувствуешь себя живым, Келсо?’
  
  Прежде чем он смог ответить, метрдотель двинулся к ней сквозь толпу танцующих. ‘Мне жаль, доктор Собел. "Кромвель" был включен. Они хотят, чтобы ты вернулся как можно скорее.’
  
  Они вернулись к столу. ‘ В больницу? - спросил я. - Спросил Манро.
  
  ‘ Боюсь, что так.’
  
  Он кивнул Картеру. ‘Отправь ее в моей служебной машине и скажи ему, чтобы возвращался как можно скорее’.
  
  Она взяла свою сумочку, и Картер помог ей надеть пальто. Она улыбнулась. ‘Береги себя, Келсо’.
  
  Он не ответил, и она повернулась и вышла, Картер, прихрамывая, последовал за ней.
  
  Гарри и Манро выпили бренди, и бригадный генерал сказал: "Семьдесят первый будет первой эскадрильей "Игл", и я полагаю, что они хотят иметь еще два. Они будут преследовать тебя, Гарри.’
  
  ‘Нет, если я могу с этим поделать’.
  
  ‘Могу я спросить, почему?’
  
  ‘Я сказал Уэсту. Я начал RAF, и я закончу RAF. Это то, что делал мой старик в Первую мировую войну, но тогда вы это знаете.’
  
  ‘Да … Гарри? Я не думаю, что вы знаете, но я руковожу организацией, которая перебрасывает агентов во Францию самолетом, обычно Лайсандером. Я не думаю, что вам было бы интересно?’
  
  ‘Я пилот истребителя’.
  
  ‘Справедливо, но в эскадрилье особого назначения много охраны. Особенно от... скажем так, голодных орлов?’
  
  Гарри улыбнулся, но снова покачал головой.
  
  ‘Нет? Ну, ладно. Тем не менее, ты знаешь, где я нахожусь.’
  
  ‘Да, можно и так сказать", - сказал ему Гарри. "В любом случае, я полечу на "Шторхе" для вас завтра, но я могу сказать вам сейчас. "Лисандр" хорош, но "Шторх" лучше.’
  
  Манро улыбнулся. ‘Знаешь, почему-то я думал, что ты это скажешь’.
  
  
  6
  
  Две недели спустя Сара Диксон покинула военное министерство и быстро шла по зимнему мокрому снегу. Рождество было не так уж далеко, не то чтобы оно много значило в наши дни. Она села в метро на ближайшей станции. Зал был переполнен, все устали и промокли, и она не подозревала, что за ней следят.
  
  Фернандо Родригес был смуглым красавцем, тридцати пяти лет, среднего роста, носил фетровую шляпу и тренчкот. Подробности, которые его брат отправил в дипломатической почте, были исчерпывающими и включали фотографию. Он проверил ее адрес, квартира в квартале от Уэстборн-Гроув. Ее имя было четко указано среди многих других.
  
  В то утро он ждал в конце дороги в половине восьмого. Было восемь, когда она шла по улице, и он сразу узнал ее по фотографии, последовал за ней по Квинсуэй до станции метро "Бэйсуотер", фактически, до самого Военного министерства.
  
  Он вернулся туда в пять часов, а она вышла с толпой других офисных работников в половине шестого. Он мог бы просто нажать на звонок у входной двери квартиры и поговорить непосредственно с ней, но он был осторожен по натуре. Как ни странно, дело было не в том, что он боялся. Он работал на СД в Берлине достаточно долго, чтобы верить в тот факт, что его дипломатический иммунитет всегда заметет его следы. В любом случае, он никогда не был вовлечен ни во что крупное. Отчеты о военной ситуации, разрушениях от бомбежек, передвижениях войск, не более того.
  
  Он вышел с ней из метро на станции "Бэйсуотер" и последовал за ней по Квинсуэй, свернул на Уэстборн-Гроув и, наконец, прибыл к многоквартирному дому на боковой улице. Она все еще не подозревала о его присутствии, и когда она доставала ключ от входной двери, он маячил у нее за спиной.
  
  Она повернулась и, к его удивлению, не казалась ни в малейшей степени встревоженной. Он сказал: ‘Миссис Сара Диксон?’
  
  ‘Да, чего ты хочешь?’ Нетерпеливый. Ожидала ли она кого-нибудь?
  
  "У меня есть для тебя сообщение. Настал день расплаты.’ Это был код, который ирландец Патрик Мерфи дал ей в 1938 году, и ее реакция была поразительной. ‘Боже милостивый, тебя долго не было. Тебе лучше войти.’
  
  Квартира была очень маленькой, всего лишь ванная, кухня, гостиная и спальня. Она сняла пальто. ‘Садись, я приготовлю чай. Кто ты?’
  
  Она пошла на кухню, и он последовал за ней к двери. ‘Прежде чем я отвечу, скажи мне одну вещь. Когда Патрик Мерфи завербовал тебя в 38-м, он сказал, что ты настроен очень антибритански. Ты все еще того же мнения?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Но твой отец был англичанином’.
  
  ‘Он ничего не значил для меня. Он умер, когда мне было два.’ Она говорила как ни в чем не бывало, занимаясь приготовлением чая. ‘Они убили моего дедушку в 1916 году, застрелили его как собаку. Я отомщу за это. Давайте присядем.’
  
  Родригес был поражен ее самообладанием, а также странно взволнован. Такой представитель среднего класса, такой аккуратный в своей твидовой юбке и двойном комплекте, с единственным рядом жемчуга на шее. Ее волосы были скорее светлыми, чем блондинистыми и ухоженными, ее лицо было простым и в то же время не заурядным. Это было очень запутанно.
  
  ‘Итак, в чем дело?’
  
  ‘Когда Мерфи вербовал вас, это было не для абвера. Это было для СД, то есть Секретной разведывательной службы.’
  
  ‘Я знаю, что это такое. Ты работаешь на них?’
  
  ‘Только в некотором смысле. Смотри, здесь должно быть несколько маленьких ресторанчиков поблизости. Позволь мне угостить тебя.’
  
  ‘Какая превосходная идея. Возможно, у тебя даже найдется время сказать мне свое имя.’
  
  ‘ Фернандо Родригес, - сказал он, помогая ей надеть пальто.
  
  ‘ Португальский? Вот это интересно.’
  
  Они нашли маленькое итальянское семейное заведение на Уэстборн-Гроув, пустынное таким ранним вечером. Несмотря на войну, на столах стояли свечи. Они сели в укромном уголке, и он заказал бутылку красного вина и лазанью для них обоих. Это было невероятно, как он потеплел к ней, закончив тем, что рассказал ей все.
  
  ‘Большинство агентов абвера в Британии были задержаны’.
  
  Британская разведка утверждает, что у всех у них есть. Я очень неважный винтик в машине военного министерства, но я это знаю ’, - сказала она.
  
  ‘Это может быть правдой, но SD-соединение никогда не прерывалось. Это было создано гением по имени Клейн, ныне покойным. Его преемником является майор Хартманн, который работает непосредственно на Гиммлера.’
  
  
  ‘Возвышенная компания. Где ты вписываешься?’
  
  ‘Я коммерческий атташе в посольстве Португалии. Я общаюсь по дипломатической почте, которая, разумеется, неприкосновенна, с моим братом Джоэлом, который занимает аналогичную должность в нашем посольстве в Берлине. Все это очень удобно и надежно.’
  
  ‘И очень прибыльный’.
  
  ‘Человек должен есть’.
  
  ‘На тебе хороший костюм, и часы, по-моему, кажутся золотыми’.
  
  ‘Жизнь должна быть для удовольствий, сеньора’. Он улыбнулся.
  
  ‘Я думаю, вы мошенник, мистер Родригес, но вы мне нравитесь’, - сказала она.
  
  ‘Фернандо– пожалуйста. Скажи мне, ты в деле или нет?’
  
  ‘Конечно, я в деле. Я секретарь и клерк в бухгалтерии Военного министерства. Очень скучно, и у меня нет доступа ни к чему особо интересному.’
  
  ‘Кто знает? Все меняется.’ Он достал визитку из своего бумажника. Посольство есть в справочнике, но там есть мой адрес и номер телефона. По другую сторону Кенсингтонских садов. Конюшни Эннисмора.’
  
  "У тебя все хорошо’.
  
  Вдалеке завыли сирены. ‘Вот они снова прилетают’. Она вскочила. ‘Давай выбираться из этого, пока все идет хорошо’.
  
  Он оплатил счет и взял их пальто. ‘Куда?" - спросил он. ‘Я полагаю, ближайшее убежище - станция метро Bayswater’.
  
  ‘Боже милостивый, я бы никогда не спустился туда во время рейда, никогда никуда не спускался. На прошлой неделе в Холборне погибло более ста человек, когда станция получила прямое попадание. Давай.’
  
  
  Она взяла его за руку и почти побежала вдоль Уэстборн-Гроув, когда вдалеке упали бомбы. Они добрались до квартиры, она открыла входную дверь, и они вошли в темноту.
  
  ‘Электричество снова отключено. Это означает, что лифт не работает. Возьми меня за руку и следуй за мной вверх по лестнице. Я знаю дорогу с завязанными глазами.’
  
  Родригес споткнулся один раз, и она засмеялась и подняла его, а потом они были у двери квартиры, она открыла ее, и они вошли.
  
  Она сняла пальто и раздвинула плотные шторы. Внутрь хлынуло некоторое количество света, вдалеке было видно зарево пламени и грохот взрывающихся бомб.
  
  ‘Я не думаю, что ты вернешься в Эннисмор-Мьюз сегодня вечером", - сказала она.
  
  ‘Расскажи мне", - попросил он. ‘Есть ли мужчина в твоей жизни?’
  
  ‘Будет ли это иметь значение?’
  
  ‘Ни в малейшей степени’.
  
  ‘Я сказал, что ты негодяй. Так получилось, что нет.’
  
  Он подошел к ней сзади, обвил руками ее талию и поцеловал в шею.
  
  ‘Прелестно", - сказала она. ‘Но в постели намного приятнее, тебе не кажется?’
  
  Это было началом необыкновенной дружбы. У нее была странная натура, частично экстремальная страсть, частично полный контроль. Он регулярно виделся с ней. Были и другие женщины, конечно, такова была его натура. Она знала это и была довольна.
  
  
  В январе в Сассексе шел снег, напомнивший Гарри Финляндию, когда он отправлялся на обычное патрулирование. Снег шел и во Франции, где Галланд, Макс и люфтваффе в целом выдерживали безжалостное давление ночных налетов на Лондон.
  
  Во время одного из таких рейдов в конце января, когда метро закрылось из-за повреждений, Сара Диксон шла домой из военного министерства ранним вечером вместе со многими другими. Было уже темно, все покрывала легкая снежная пудра. Она осторожно двигалась по улицам, заваленным щебнем, и тут зазвучали сирены.
  
  Люди запаниковали, бросились бежать, уже со странными криками, некоторые рыдали от страха. Бомбы упали неподалеку, раздался звук бьющегося стекла, а затем бомба упала в конце улицы. Сара Диксон знала только о силе взрыва, который, казалось, унес ее прочь.
  
  
  Было очень больно, она осознала это, когда всплыла. Время подвести итоги. Она попыталась сесть и осознала, что находится на последней койке в больничной палате. Медсестра выбежала вперед.
  
  ‘Ну, тогда ничего из этого, ложись на спину’. Она уложила ее и позвала: ‘Доктор Собел!’
  
  В палату вошел молодой хирург в мятом белом халате. Она пощупала пульс Сары и проверила ее сердце.
  
  ‘Где я?’
  
  ‘Больница Кромвеля. Ты здесь уже два дня. Немецкая бомба. Тебе повезло, что ты здесь.’
  
  Сара знала о колыбели под простынями с правой стороны. ‘О, Боже, я потерял ногу’.
  
  ‘Нет, только небольшое повреждение, с тобой все будет в порядке’. Молли Собел повернулась к медсестре. "Позвони по этому номеру еще раз. Это есть в материалах дела.’
  
  ‘ Какой номер? - спросил я. Слабо спросила Сара.
  
  
  ‘Некий мистер Родригес. Вчера мы нашли его карточку в вашем бумажнике. Он пришел сразу.’
  
  Он был там в течение часа, полный беспокойства, ему даже удалось найти гроздь винограда. ‘Лучшее, что мог предложить черный рынок", - сказал он и поцеловал ее. ‘Ты выглядишь так, как будто кто-то ударил тебя несколько раз, но могло быть и хуже’.
  
  ‘Меня беспокоит нога’.
  
  "С тобой все будет в порядке. Позволь предложить тебе выпить.’ Он зашел в офис прихода. Молли Собел писала заметки за столом, но там была медсестра. ‘Можно ей чашечку чая?’ он спросил.
  
  ‘Конечно, я позабочусь об этом’.
  
  Медсестра вышла. Родригес сказал: ‘Она беспокоится о ноге. Что ты думаешь?’
  
  ‘Нехорошо’. Молли закурила сигарету. ‘Главный хирург вставил пластину из нержавеющей стали и несколько штифтов. Кость была раздроблена. Честно говоря, она была близка к тому, чтобы нуждаться в ампутации.’
  
  ‘Матерь Божья’. Он был потрясен. ‘Но с ней все будет в порядке?’
  
  ‘Со временем, но, честно говоря, я думаю, что ей всегда будет нужна трость. Извините, я не могу быть более полезным.’
  
  ‘Это не ваша вина, доктор’.
  
  Он нашел Сару сидящей и пьющей чашку чая. ‘Итак, ты уже встала", - весело сказал он и сел на край кровати.
  
  ‘Что сказал доктор?’
  
  ‘Доктор?’
  
  ‘Брось, Фернандо, я могу читать тебя как книгу. Это нехорошо, не так ли, нога?’
  
  ‘Ты чуть не сорвался’.
  
  
  ‘И что у меня осталось?’ Он колебался, и она кивнула почти удовлетворенно. ‘Я калека, примерно в этом все дело. Хорошая работа, что ты не бросил всех этих юных подружек.’
  
  Он зажег сигарету и вставил ей в губы. ‘Перекури и заткнись’. Вдалеке снова завыли сирены. ‘Боже Всемогущий, неужели они никогда не останавливаются?’
  
  Она закашлялась, и когда он взял сигарету, она улыбнулась и прошептала: ‘Не говори глупостей, Фернандо. В конце концов, они на нашей стороне.’
  
  
  В марте Уэст неожиданно появился на Фарли Филд и снова сидел в кабинете Гарри Келсо и разговаривал. ‘Ты выглядишь усталым, Гарри, ты слишком много сделал. Я мог бы сменить тебя в качестве инструктора.’
  
  ‘Нет, спасибо. Верный способ быть убитым.’
  
  Уэст сказал: ‘Послушайте, эта эскадрилья "Игл" действительно набирает обороты, и теперь определенно, что в конечном итоге они сформируют вторую и третью эскадрильи. Все рвут вместе. Они хотят тебя, Гарри. Ты лучший бомбардир.’
  
  ‘Не говори глупостей. Это должен быть Питерсон или кто-то другой.’
  
  ‘Ты знаешь, что в половине случаев ты не заявляешь права на свои убийства. Ты знаменит этим, Гарри.’
  
  ‘Послушайте, я всем говорил раньше. Я не пойду, и это окончательно. В других эскадрильях есть американцы, которые не присоединились, некоторые в бомбардировочном командовании.’
  
  ‘Но постепенно их втягивают’. Уэст увидел, что у него ничего не получается, вздохнул и покачал головой. ‘Что мне с тобой делать?’
  
  ‘Потеряй меня", - сказал ему Гарри. ‘Туда, где они не смогут меня найти’.
  
  
  ‘Хорошо", - сказал Уэст. ‘Итальянцы провалили свою атаку в Египте из Ливии. Гитлер послал генерала Роммеля принять командование подразделением, которое они назвали Африканским корпусом. У нас две эскадрильи "Харрикейн" в Египте. Я опубликую тебя.’
  
  ‘Большое спасибо’.
  
  ‘К сожалению, это означает, что ваше повышение не состоится. Я выдвигал тебя на должность командира эскадрильи.’
  
  ‘Забей на повышение", - сказал Гарри Келсо.
  
  
  В кабинете Адольфа Галланда Макс сидел на подоконнике и курил. ‘Ливия? Для чего, черт возьми?’
  
  ‘Итальянцы организовали эту кампанию против Египта. Британцы разбили им нос – очень сильно разбили нос. Фюрер создал Африканский корпус под командованием Роммеля.’
  
  ‘Роммель - грядущий человек’.
  
  ‘Да, хорошо, если ты останешься со мной, есть небольшой шанс, что ты сможешь стать майором. Если ты отправишься в Ливию, ты останешься капитаном на некоторое время. Выбор за вами.’
  
  ‘Какой выбор, Дольфо? Там идет снег. Как я могу отказаться от всего этого солнца и песка?’
  
  ‘Глупый ублюдок!’ Галланд сказал. ‘Тем не менее, да будет так’.
  
  
  Буби Хартманн просматривал какие-то бумаги в своем офисе на Принц-Альбрехтштрассе, когда туда заглянула Труди.
  
  ‘Он здесь’.
  
  ‘Впусти его’.
  
  Джоэл Родригес смахнул снег со своей шляпы. ‘ Герр майор. ’ Он положил конверт на стол Хартманна. ‘Последний отчет моего брата’.
  
  
  ‘Скажи мне’.
  
  ‘Женщина вернулась к работе в военном министерстве. С ее ногой не все в порядке. Она ходит с палкой.’
  
  ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Некоторые подробности о переброске войск в Египет, также эскадрилий королевских ВВС’.
  
  ‘Хорошо. Каждая мелочь помогает. Отправляйся.’
  
  Родригес ушел, и Труди спросила: ‘Мне расшифровать отчет?’
  
  ‘Да, сделай это’.
  
  ‘Копия для рейхсфюрера?’
  
  ‘Низкосортная штука, Труди, слишком низкая для рейхсфюрера’. Он повернулся и улыбнулся. ‘Не волнуйся. Наш день настанет.’
  
  
  ЯНТЕРИМ
  
  1941–1943
  
  
  7
  
  Теперь Гарри обнаружил другой вид войны: пустыню, изнуряющую жару, песчаные бури и Африканский корпус под командованием Роммеля, который забрал все, что было до него. Харизма Роммеля была настолько мощной, что, когда известная английская газета провела опрос своих читателей, чтобы выбрать самого выдающегося генерала, они выбрали Роммеля. Военное министерство это не заботило, и оно отправило генерала Монтгомери принять командование силами в пустыне, в состав которых входили не только британские, но и французские, австралийские и южноафриканские войска. Монтгомери не только изменил ситуацию, но и вскоре стал таким же знаменитым, как Роммель.
  
  Сражения в Северной Африке велись взад и вперед. Гарри, как обычно, летая на "Харрикейнах", уничтожил еще шестнадцать немецких и итальянских самолетов, а в сентябре 1942 года был награжден своим третьим DFC и французским Военным крестом за воздушную поддержку форпоста Свободной Франции Бир-Хашайм. Всего несколько дней спустя последовал Эль-Аламейн, поворотный момент войны в Северной Африке.
  
  Макс, летавший на 109-х, сражался во многом в тех же битвах. Его счет вырос еще на дюжину. Однако это было не так просто, как когда-то, поскольку большинство пилотов "Спитфайров" и "Харрикейнов" были ветеранами войны в Канале и знали свое дело.
  
  В июне 1941 года немецкая армия вторглась в Россию в ходе операции "Барбаросса", и люфтваффе уничтожили половину российских военно-воздушных сил на земле в первый же день. Теперь все казалось возможным, Африка была второстепенным зрелищем, и Макс и его товарищи были раздражены этим, чувствуя, что упускают более важные вещи. Это чувство только усилилось после того, как японская атака на Перл-Харбор втянула Америку в конфликт. Война в пустыне затянулась. А затем, в сентябре 1942 года, за неделю до Эль-Аламейна, Макс получил самый близкий на данный момент звонок.
  
  
  Атаковав топливные склады в оазисе под названием Гила, к югу от Сахары, только с одним ведомым, мальчиком по имени Герц, Макс был в чистом небе и ни о чем не беспокоился, когда кратковременная потеря концентрации замедлила его реакцию на три урагана, налетевших со стороны солнца. Герц тревожно вскрикнул и выпустил огненный шар.
  
  Макс оторвался, но недостаточно быстро, так как огонь одной из четырех пушек "Харрикейнов" "Испано" нанес его 109-му сокрушительный удар. Он перешел в пике, и они последовали за ним, застигнутые врасплох, когда он внезапно поднялся, затем сделал петлю, затем выстрелил в одного мимоходом: еще один огненный шар.
  
  Тем не менее, это было бесполезно. Он терял мощность и высоту, его двигатель дымился, 109-й содрогался от непрерывного грохота пушки. От нечего делать он откинул фонарь на высоте 10 000 футов, перевернулся и вывалился наружу, прихватив с собой сумку для выживания.
  
  Он снизился до 5000 футов, прежде чем открыть парашют. Внизу была только пустыня, дюны, простиравшиеся до бесконечности. У него даже не было возможности связаться по радио. На высоте 3000 футов два Урагана пронеслись мимо, помахивая крыльями, и отвернули, и, по случайности войны, одним из них был его брат.
  
  В сумке Макса для выживания были железные пайки, фляга с водой, аптечка первой помощи, компас и разные мелочи. А также пистолет Маузер и пистолет-пулемет MP 40, знаменитый "Шмайссер". На земле Макс выпил немного воды, проложил свой курс по компасу и начал ходить.
  
  Дела, конечно, шли неважно, было слишком жарко, но день клонился к вечеру, и наступал вечер. Вскоре наступили сумерки, а затем и темнота, но полная луна все еще давала много света. Но холодный. Боже мой, как было холодно.
  
  Спасение, когда оно пришло, было чудесным. Макс услышал звон колокольчиков, а затем вереница верблюдов перевалила через песчаную дюну, три нагруженные товарами, три с наездниками. Мужчины выглядели как типичные бедуины пустыни. Предводитель поднял руку, и колонны остановились. Он поехал вперед, а Макс достал "шмайссер" из своей сумки и взвел курок. К клипу, который он содержал, был приклеен другой. Его арабский был, мягко говоря, базовым.
  
  Бедуин позвал на своем родном языке: "Эй, эфенди, на чьей стороне?’
  
  "Я из Германии", - сказал им Макс.
  
  ‘Ничего хорошего’. Бедуин попробовал говорить по-английски. ‘Ты понимаешь по-английски, эфенди?’
  
  ‘Конечно, хочу!’
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Пилот. Сбит. Ты отведешь меня к немецким позициям, и там тебя ждет великая награда.’ - крикнул один из других по-арабски, и лидер крикнул ему в ответ. ‘Что он говорит?’ - Спросил Макс.
  
  
  ‘Что мы должны убить тебя, эфенди’.
  
  ‘Тебе не нравятся немцы?’
  
  Мужчина пожал плечами. ‘Мы не принимаем ничью сторону. Вы приходите сюда, вы, англичане, французы, и воюете за нашу землю. Чего бы мы хотели, так это чтобы ты ушел.’
  
  ‘В нужное время мы это сделаем, но позволь мне ответить твоему другу’. Макс выпустил очередь из "Шмайссера", которая подняла песок.
  
  ‘Очень впечатляет, эфенди’.
  
  ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Рашид’.
  
  ‘Я могу быть еще более впечатляющим’. Макс полез в сумку для выживания и достал кожаный мешочек, который он бросил через стол. ‘ Двадцать пять английских золотых соверенов. Вы бы не заработали столько за год.’
  
  Рашид держал его в руке. ‘Ты прав’.
  
  Макс достал еще один мешочек. ‘Еще двадцать пять, когда ты доставишь меня к немецким позициям или к немецкому патрулю’.
  
  Рашид улыбнулся. ‘Я думаю, это можно было бы устроить. Мы ближе, чем вы думаете. Во-первых, мы должны поменять поклажу на верблюдах, чтобы освободить место для вас. Через два часа мы разбиваем лагерь.’
  
  ‘Тогда давайте покончим с этим’.
  
  Позже, около двух часов ночи, лежа у костра из высушенного верблюжьего навоза, Макс почувствовал движение в тени и потянулся за "шмайссером", когда на него бросилась тень, как оказалось, одного из погонщиков верблюдов. Однако другая тень была позади него, и Рашид зажал рот рукой, когда мужчина застонал, и Рашид вытер свой нож о одежду мужчины и позволил ему упасть.
  
  ‘Мои извинения, эфенди. Он был из племени Хаким. Так мне и надо за то, что я дал ему работу. У этих собак нет чести.’
  
  ‘Похоже на то", - сухо сказал Макс.
  
  Рашид развел огонь, сел и достал финики и верблюжье молоко. Оставшиеся бедуины присоединились к ним, не обращая внимания на тело.
  
  ‘Честь", - сказал Рашид, пока ел. ‘Если у человека нет этого, у него ничего нет. Это то, что он есть. Это то, как он судит о себе.’
  
  ‘Ты прав", - сказал Макс. ‘Абсолютно, черт возьми, прав. Это не то, что думают другие. Это то, что ты думаешь. Вот, возьми сигарету. На самом деле, оставь пакет себе.’
  
  Рашид и его друзья закурили, а Макс достал из сумки полбутылки коньяка, открыл ее и выпил. ‘Я бы предложил тебе немного, но я знаю, что арабы не пьют’.
  
  Рашид потянулся за бутылкой. ‘Ночь холодная, эфенди, и Аллах милостив’.
  
  Было шесть часов следующего утра, когда они наткнулись на танковый патруль из бронированных разведывательных машин. Молодой старший лейтенант был в восторге.
  
  ‘Вам повезло, герр Гауптман. Что нам делать с арабским отребьем, пристрелить их?’
  
  ‘Сделаешь, и я тебя пристрелю", - любезно сказал Макс. ‘И это не герр Гауптман, это барон фон Гальдер’.
  
  ‘Черный барон? Боже мой.’ Лейтенант был ошеломлен.
  
  Макс достал из сумки второй мешочек с соверенами и "Шмайссер" плюс запасной магазин. ‘Мой подарок тебе’, - сказал он Рашиду.
  
  ‘Пусть у тебя будет дюжина сыновей, эфенди’.
  
  ‘Вряд ли. Я не должен быть здесь сейчас. Мое время давно прошло.’
  
  ‘Тогда иди к хорошей смерти, мой друг’. Рашид взобрался на своего верблюда, кивнул другим бедуинам, и они двинулись прочь, звеня колокольчиками.
  
  
  В госпитале базы Галейла Макс находился в кабинете полковника на личном осмотре, когда дверь открылась и вошел Эрвин Роммель.
  
  ‘Вы должны извинить меня, Хардт", - сказал он полковнику-хирургу. ‘По пути я остановился пообедать, и мне рассказали об удивительном побеге барона фон Гальдера’. Он протянул Максу руку. ‘Мы никогда не встречались, но твоя мать - мой близкий друг. Я уже санкционировал отправку приоритетного сообщения в Берлин, подтверждающего, что вы выжили.’
  
  Теперь Макс стоял. ‘Фельдмаршал, это большая честь’.
  
  ‘Нет, это вы оказываете нам честь’. Роммель улыбнулся. ‘Итак, я должен покинуть вас. Финальная битва. Эль-Аламейн, затем Каир. Джентльмены.’ Он отдал честь и вышел.
  
  ‘Что за человек", - сказал полковник Хардт. ‘Как мы можем проиграть?’
  
  Но битва при Эль-Аламейне уничтожила немецкие танки, безжалостно отбросив их назад, и в ноябре британские и американские войска высадились в Марокко и Алжире. Не то чтобы это беспокоило Макса. Произведен в майоры, его уже отправили на русский фронт.
  
  
  Что касается Гарри, то из-за серьезной нехватки пилотов его перевели в "Галифакс бомбардировщики", где он выполнял рейсы через Средиземное море в Италию. В январе 1943 года он должен был атаковать объекты в Таранто, но чрезвычайно плохая погода рассеяла эскадрилью. Сильно снижаясь в тумане, он столкнулся с итальянским крейсером Orsini, по собственной инициативе изменил планы и атаковал с высоты 1000 футов, получив два прямых попадания, в результате которых крейсер развалился на части и затонул.
  
  Сильно поврежденный, с отказавшим двигателем и двумя погибшими членами экипажа, он сумел доставить "Галифакс" обратно на базу на египетском побережье, где ему пришлось совершить аварийную посадку. Он был немедленно награжден орденом "За выдающиеся заслуги" и повышен до командира эскадрильи.
  
  После этого он отдохнул, работая в штабе в Каире, и, наконец, вернулся в Харрикейнс для окончательного отступления Африканского корпуса, кульминацией которого стала капитуляция 150 000 немцев и итальянцев в мае 1943 года в Тунисе. Только Роммелю и небольшому числу удалось спастись.
  
  
  В России дела обстояли не лучше. Сначала были великие победы, затем зимой начался ад войны и начались поражения. Хотя немецкие армии остановились в снегопадах, в целом русские пилоты не могли соперничать со своими противниками из люфтваффе, людьми, отточенными до совершенства опытом в Испании, Польше и битве за Британию. Счет Макса быстро рос, пока он не сбил шестьдесят самолетов на Восточном фронте и не был награжден Мечами, особенно за свою работу на разрушенном аэродроме в Сталинграде, который он, наконец, покинул за неделю до того, как фон Паулюс сдался русским. Это была величайшая катастрофа в истории немецкой армии, 300 000 человек были выброшены на ветер.
  
  В британской и американской системах пилоты выполняли фиксированное количество операций, а затем отдыхали. У люфтваффе не было такой системы. Ты просто продолжал идти. К счастью для Макса, Геринг, вернувшись в Берлин, решил, что он сделал достаточно, особенно после награждения его Мечами к Рыцарскому кресту, и отозвал его в мае.
  
  В Берлине его мать ждала его в номере люкс в отеле "Адлон". Она выглядела хорошо, ни на день не старше, но была шокирована его внешним видом.
  
  ‘Макс, ты выглядишь ужасно’.
  
  ‘Ты бы тоже хотела, Мутти. Россия была в самом низу кучи. Ужасное место. Для чего, черт возьми, это нужно фюреру, я никогда не узнаю.’
  
  Раздался стук в дверь, и вошла ее личная горничная, Роза Штайн. ‘Послание, баронесса. Генерал Галланд встретится с вами за ужином в семь.’
  
  Галланд был произведен в генерал-майоры в ноябре 1942 года, в возрасте тридцати одного года, будучи самым молодым в вооруженных силах Германии, и теперь командовал всей истребительной авиацией.
  
  ‘ Значит, мы встречаемся с Дольфо?’ Макс сказал. ‘Это хорошо’.
  
  ‘Тебе нужен приличный ужин", - сказала она. ‘Так что давайте просто повеселимся для разнообразия и забудем нашего любимого фюрера и его проклятую нацистскую партию’.
  
  "Ты изменился", - заметил Макс. ‘Было время, когда вы думали, что они восстанавливают Германию’.
  
  ‘То время давно прошло, Макс. Вы знаете старую шутку о том, кто управляет сумасшедшим домом? Кажется, я знаю.’
  
  ‘Не произноси это вслух, Мутти. Давай, давай найдем Дольфо.’
  
  Когда они спускались вниз, он сказал: ‘Роза выглядела обеспокоенной’.
  
  ‘Она имеет на это право. Ее муж, Хейни, еврей. Они не отправили его в один из своих чертовых лагерей, потому что он мастер электроники и работает здесь, на заводе в Берлине, как многие другие евреи, но в последнее время.’ Она пожала плечами. ‘Эсэсовцы подняли шум’.
  
  ‘Неужели это никогда не закончится?’ Устало спросил Макс.
  
  
  ‘Только в победе’.
  
  ‘Мутти, если ты веришь в это, ты поверишь во что угодно’.
  
  ‘Я не уточнял, чья победа, Макс.’
  
  Они зашли в бар, который был все так же великолепен, как и в довоенные дни, и метрдотель примчался из ресторана.
  
  ‘Баронесса’.
  
  ‘Спасибо тебе, Пол. Ты будешь помнить моего сына.’
  
  ‘Конечно. Большая честь, барон. Звонил генерал Галланд. Он опоздает на тридцать минут и передает свои сожаления.’
  
  ‘Спасибо тебе. Коктейли с шампанским, я думаю, ’ сказала она ему.
  
  ‘Немедленно’.
  
  Они сели на диван в углу, и Макс дал ей сигарету. ‘Есть новости о Гарри?’
  
  ‘Не совсем. В январе был потоплен тот итальянский крейсер, когда он получил DSO. Геринг рассказал мне об этом, но я, конечно, написал вам.’
  
  ‘Интересно, как он. Я бы хотел увидеть его, ’ сказал Макс.
  
  К нам поспешил официант. ‘Штандартенфюрер Хартман выражает свое почтение. Удобно ли ему будет поздороваться?’
  
  Эльза повернула голову и увидела Хартманна в баре. ‘Полный полковник. Он преуспел.’ Она наклонила голову, и Хартманн подошел к ней.
  
  ‘Баронесса, как всегда, восхитительна’. Он повернулся к Максу с неподдельным энтузиазмом. ‘Ты выглядишь лет на сто, мой друг, но тогда тебе было бы. Я не уверен, с чем вас поздравить в первую очередь – с выходом из Сталинграда или с победой в "Мечах".’
  
  Макс покачал головой и махнул официанту. ‘Бокал шампанского для полковника. Мы ждем Дольфо. А как насчет тебя?’
  
  ‘Рейхсфюрер наверху со шведским послом. Я убиваю время.’ Он закурил сигарету. "Позвольте мне также поздравить вас с великолепным подвигом вашего брата, потопившего Орсини’.
  
  ‘Великолепен? Но это повредило нашей стороне.’
  
  ‘Конечно. Но летчик может восхищаться способностями другого летчика, не так ли? Я понимаю, что твой брат управлял Ураганами в пустыне. Может быть, вы с ним подставили друг друга, Макс.’
  
  ‘Может, и так’. Макс зажег еще одну сигарету, чувствуя себя неловко.
  
  ‘Увы, поскольку Африканский корпус капитулировал на прошлой неделе, боюсь, моя информация о командире вашей эскадрильи теперь довольно ограничена’.
  
  ‘Я бы подумал, что это довольно всеобъемлюще", - сказал ему Макс.
  
  ‘Хорошая разведка, вот и все, Макс’.
  
  Гиммлер появился в арке, и Хартманн встал, поцеловал Эльзе руку и кивнул Максу. ‘Мой хозяин зовет, и я, как хорошая собака, повинуюсь’.
  
  Он подошел к рейхсфюреру, и они вышли. Мгновение спустя вошел Галланд. Макс вскочил и обнял его.
  
  ‘Ты хорошо поработал, Дольфо’. Он прикоснулся к Рыцарскому кресту. ‘И бриллианты тоже’.
  
  "Я хорошо справился?’ Галланд держал его на расстоянии вытянутой руки. ‘Ты выглядишь ужасно. Некоторое время в штате - это то, что тебе нужно, хорошая еда, молодые женщины. Да, полковник, это то, что вам нужно.’
  
  ‘Полковник?’ Сказала Эльза.
  
  ‘Для начала подойдет звание подполковника", - сказал ей Галланд. ‘Ему предложили назначение в России, и он разорвал приказ’.
  
  ‘Я зарабатываю на жизнь полетами, Дольфо", - сказал ему Макс. ‘И я не могу управлять столом’.
  
  ‘Хорошо, поработайте некоторое время, а затем я позволю вам вернуться к полетам. Франция, если хотите, Ла-Манш, как в старые добрые времена, но вы и есть оберстлейтенант, старый друг, нравится вам это или нет. Я командую истребительными силами нашей страны, и то, что я говорю, выполняется.’
  
  ‘Хорошо", - сказала Эльза. ‘Теперь это решено. Будем ли мы есть?’
  
  Когда они вошли в ресторан, Макс сказал: ‘Но как насчет Гарри? По словам Буби, он все еще командир эскадрильи. Эквивалентное звание - майор.’
  
  ‘ Что будет дальше? ’ спросила она, когда старший официант проводил их к столику.
  
  ‘Командир крыла", - сказал ей Галланд. ‘ Значит, Буби был здесь?’
  
  ‘Он позади тебя, в углу с Гиммлером", - сказала Эльза. Северная Африка летит коту под хвост, а Россия выглядит не слишком хорошо. Мы все еще побеждаем, Дольфо?’
  
  Галланд сказал: ‘У нас все еще есть кое-что в запасе. Существует оружейная программа, включающая ракеты, которая может доставить им головную боль в Англии.’ Он повернулся к Максу. ‘И в руках у нас отличный новый самолет - ME262 jet. Тяжелые ракеты, пушки. Он может сократить потоки бомбардировщиков, только фюрер хочет, чтобы его превратили в молниеносный бомбардировщик для нового нападения на Англию.’
  
  ‘Снова фюрер", - сказала Эльза.
  
  ‘Хватит, Мутти", - сказал ей Макс. ‘Давайте поедим’.
  
  В углу Гиммлер посмотрел через стол. ‘Какой высокомерный молодой человек Галланд. Они никогда не должны были повышать его.’
  
  ‘Прекрасный пилот", - сказал Буби.
  
  
  ‘Пилоты стоят два пенни", - заметил Гиммлер. ‘Ему следует более тщательно выбирать себе спутников’.
  
  ‘Reichsführer?’
  
  ‘Баронесса, мой дорогой полковник. Она воспитывает совершенно не тех людей, тех, кто не является друзьями нацистской партии. То, что я мог бы описать как заговор генералов. Даже ты не знаешь подробностей, Хартманн. Такие генералы, как Штайфф, Вагнер, фон Хазе. Даже Роммель, народный герой, несмотря на неудачу в Африке. Когда настанет момент, я нанесу удар. Никакой расстрельной команды – это слишком хорошо для предателей. Петля - это все, чего они заслуживают, вы согласны?’
  
  ‘Конечно, рейхсфюрер", - неубедительно ответил Хартманн.
  
  ‘Странно, тот факт, что баронесса - друг всех них. Все еще.’ Гиммлер поправил свое пенсне. ‘Теперь мы едим’.
  
  
  В Лондоне в тот вечер Сара Диксон, прихрамывая, прошла по Уэстборн-Гроув, тяжело опираясь на трость, и вошла в маленький итальянский ресторанчик, где они с Родригесом впервые поужинали. Он сидел за угловым столиком, читая газету, и поднялся ей навстречу, нежно целуя ее в губы.
  
  ‘Как у тебя дела?"
  
  ‘Могло быть хуже’. Она села.
  
  Он уже открыл бутылку красного вина и налил ей бокал. ‘Нога?’
  
  ‘Я пробую новое обезболивающее. Одна из таких вещей, любовь. Лучше уже не будет. В любом случае, у меня есть несколько довольно потрясающих новостей. Меня переводят.’
  
  "Куда?" - спросил я.
  
  ‘Руководитель специальной операции на Бейкер-стрит".
  
  
  ‘Боже мой", - сказал он. ‘Это горячая штука. SOE ведут всю эту работу под прикрытием в Европе, высаживают агентов парашютом, не так ли?’
  
  ‘Так могло бы показаться. Имейте в виду, меня не отправляют ни на что особенное. Мой босс вызвал меня и сказал, что старший клерк в администрации на Бейкер-стрит умер от сердечного приступа. Это все та же старая скучная офисная рутина, но это требует больше денег, и я начинаю с понедельника.’
  
  ‘Возможности могут быть безграничны’.
  
  ‘Что ж, было бы неплохо придумать что-нибудь важное для разнообразия, после всего низкопробного мусора последних двух лет’. Она сжала его руку. ‘Я так взволнован, Фернандо’.
  
  ‘Ты должен быть таким’.
  
  ‘Ты вернешься в квартиру после этого?"
  
  ‘Конечно’. Он наклонился и поцеловал ее с неподдельной теплотой. Привязанность, которая возникла между ними, была очень реальной.
  
  ‘Хорошо", - сказала она. ‘Тогда давайте сделаем заказ. Я умираю с голоду.’
  
  
  Когда Труди Браун вошла в офис Хартманна, у нее было последнее сообщение из Лондона, которое привез Джоэл Родригес. Хартманн прочитал это и передал ей.
  
  ‘Взгляни’.
  
  Что она и сделала. ‘Интересно’.
  
  ‘Больше, чем это. Это могло бы стать настоящим прорывом. SOE создают нам значительные проблемы во Франции, забрасывая агентов на парашютах или Lysander, разжигая французское Сопротивление. Достань мне файл.’
  
  ‘Я знаю это наизусть, полковник, так же, как я знаю суть нашей проблемы там. Бригадир Дугал Манро, глава отдела D, обычно называемого Отделом грязных трюков.’
  
  ‘Именно. Ушел ли Джоэл Родригес?’
  
  ‘Нет, он в приемной. Ты хочешь его видеть?’
  
  ‘Нет, ты справишься с этим. Скажи ему, что с этого момента он и его брат получают двойную зарплату.’
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Женщина Диксон участвует в этом не из-за денег, конечно. В некотором смысле жаль. Тем не менее, на нее, должно быть, произвело впечатление, насколько важна любая информация о SOE, особенно касающаяся Манро.’
  
  Она вышла, а Хартманн встал, подошел к окну и закурил сигарету. Безграничные возможности. Как интересно.
  
  
  В августе Сицилия была оккупирована, а в сентябре войска союзников высадились на материковой части Италии. В Каире Гарри Келсо, отозванный из своей эскадрильи, явился с докладом к офицеру транспортной службы, базирующемуся в отеле Shepheard's.
  
  ‘Англия для вас, сэр", - сказал он. ‘Дакота - на Мальту для дозаправки, а затем Гибралтар. Дело в том, что обычно они берут двух пилотов, но мы слышали, что один из них болен или что-то в этом роде. Недоступно. Не могли бы вы побыть дублером?’
  
  ‘С удовольствием", - сказал ему Гарри.
  
  
  В аэропорту он встретил пилота в комнате экипажа, офицера по летной части по имени Джонсон, который был весь в нем. "Боже мой, вы потопили Орсини, сэр, какая это была работа’.
  
  Гарри проигнорировал это. ‘Вы предполагаете какие-либо проблемы?’
  
  ‘Люфтваффе сейчас базируются в их части материковой части Италии. Молоко действительно течет, и мы летим ночью. Два сержанта снабжения и полдюжины пассажиров.’
  
  ‘Кто-нибудь особенный?’
  
  ‘О, какой-то бригадир или что-то в этом роде. Они все в гостиной. Там были бутерброды и чай, сэр. Я предлагаю вам присоединиться к ним. Мы вылетаем через два часа.’
  
  Гарри вошел в гостиную, держа по сумке в каждой руке. Там был подполковник, пара майоров, двое мужчин в гражданской одежде, все пили и смеялись. Они повернулись посмотреть, когда он вошел, обратили внимание на кепку, соломенные волосы, загорелое лицо, прекрасно прорисованное, и все эти медали на рубашке цвета хаки. Наступила тишина.
  
  Гарри сказал: ‘Келсо’.
  
  Полковник сказал: "Боже милостивый, мой дорогой друг, ты потопил Орсини’. Он встал, чтобы пожать руку, так что Гарри пришлось поставить одну сумку на пол.
  
  Голос произнес: ‘Так вот ты где. Это был бы знаменитый Тарквин в прыжковом мешке?’
  
  Гарри обернулся и увидел Дугала Манро, стоящего там.
  
  Они сидели в углу и пили виски с содовой. ‘Не скрывается ли за этой встречей что-нибудь нечестное, бригадный генерал?’
  
  ‘Теперь я похож на такого парня?’ - Спросил Манро.
  
  ‘На самом деле, ты знаешь’.
  
  ‘Ну, ты ошибаешься. Ты покрываешь себя славой с тех пор, как мы виделись в последний раз, как и твой брат.’
  
  ‘Макс? Что насчет него?’
  
  ‘Выбрался из Сталинграда с трудом. Сбил Бог знает сколько российских самолетов. Давайте посмотрим, Рыцарский крест, дубовые листья и мечи. Геринг отозвал его, и он работает в штабе в Берлине. Поднялся на одну ступень, подполковник.’
  
  
  ‘Молодец для Макса’.
  
  ‘Что они собираются делать с тобой там, в Англии?’
  
  ‘Без понятия’.
  
  ‘Ты знал, что Тедди Уэст теперь вице-маршал авиации?’
  
  ‘Я этого не делал’. Гарри был искренне доволен. ‘Он великий человек. Он этого заслуживает. Как поживает твой Джек Картер?’
  
  ‘Удерживает оборону в Лондоне’.
  
  ‘А ваша племянница, добрый доктор?’
  
  ‘Молли? Работала с ног до головы. Тем не менее, она превратилась в прекрасного хирурга. Ты ей понравился, Гарри.’
  
  ‘Я не гожусь для нее, бригадир. Я ни для кого не гожусь. Это чудо, что я вообще здесь, и это не может длиться вечно.’ Он встал. ‘Я собираюсь пойти и быстренько принять душ, прежде чем мы уедем.’
  
  
  Было полнолуние, когда Джонсон взлетел, Гарри сидел на правом сиденье. Они поднялись до 10 000 и выровнялись.
  
  "Не хотели бы вы взять управление на себя, сэр?’ Спросил Джонсон.
  
  ‘Не обязательно", - сказал Гарри. ‘Я буду в каюте, если понадоблюсь’.
  
  Он присоединился к Манро сзади. Два сержанта снабжения разносили напитки и сэндвичи. Гарри попросил чаю и шотландский виски.
  
  ‘Не кофе?’ Манро прокомментировал.
  
  ‘Нет, это была долгая война, бригадир, так что теперь я любитель чая. В любом случае, вы, британцы, готовите самый плохой кофе в мире.’
  
  ‘Мерзкая дрянь", - весело сказал Манро и сам взял у одного из сержантов стакан виски. ‘Все в порядке, Гарри. Ты помнишь, я просил тебя не называть меня сэром.’
  
  
  ‘Да’. Гарри колебался. ‘Сэр’.
  
  ‘Неважно. Я только что был с Эйзенхауэром. Всплыло твое имя.’
  
  ‘Неужели это так?’
  
  ‘Твой дедушка, сенатор Эйб Келсо? Президент Рузвельт сделал его чем-то вроде странствующего посла.’
  
  ‘Молодец, Эйб’.
  
  ‘Естественно, президент знает о вашем существовании. Эйзенхауэр был удивлен, что вы не переключились на своих людей.’
  
  ‘А кем были бы мои собственные люди?’
  
  ‘Позвольте мне объяснить, на случай, если у вас нет полных фактов. Три эскадрильи "Игл" в Королевских ВВС, американские добровольцы. В сентябре 42-го они были переведены и стали эскадрильями Четвертой группы преследования 8-й воздушной армии США.’
  
  ‘Я знаю об этом’.
  
  ‘Ну, таких янки, как ты, было много, даже в бомбардировочном командовании, людей, которые не присоединились к эскадрилье "Игл". Не было никакого давления с целью перевода. Считалось само собой разумеющимся, что они это сделают, но такие люди, как вы, которые прослужили по меньшей мере два года в ВВС, предпочитали держаться.’
  
  ‘Особенно потому, что тех, кто перевелся, часто переводили в Америку в качестве инструкторов’, - сказал Гарри. ‘Кому это нужно?’
  
  ‘Но это понятно. Американские военно-воздушные силы полны новичков, Гарри, они ничего не знают. Вы сбили двадцать восемь самолетов в Финляндии, по меньшей мере двадцать пять в бою, Бог знает, сколько в Северной Африке, и вы потопили "Орсини".’
  
  ‘ Набей их, ’ сказал Гарри. "Где они были, когда мы сражались в битве за Британию?" Рузвельт, военное министерство, мой дед – все играли в игры, пока Британия стояла на ногах. Гарри покачал головой. ‘Никакого мягкого мыла, бригадир. Простая истина.’
  
  ‘Все в порядке’. Манро махнул одному из сержантов. ‘ Еще два скотча. Послушай меня, Гарри, мы все знаем о тебе и твоей знаменитой привычке не заявлять права на свои убийства, иногда позволяя им достаться другим. Вы, вероятно, лучший бомбардир на стороне союзников, хотя широкая публика этого не знает.’
  
  ‘Слава Богу’.
  
  ‘Они хотят тебя, Гарри. Эйзенхауэр был обеспокоен тем, что вы не перевелись, и они с Монти скоро возвращаются в Великобританию, чтобы подготовиться к вторжению в Европу. Они, кажется, думают, что ты подводишь сторону.’
  
  ‘Что ж, крепко", – сказал Гарри - как раз в тот момент, когда "Дакота" сильно качнулась под пушечным огнем.
  
  Раздались крики тревоги, и Гарри почувствовал, что самолет начал снижаться, когда он поднимался по проходу в кабину пилотов. Ветровое стекло было разбито, а лицо Джонсона было в крови, рот разинут. Он резко подался вперед, а Гарри забрался на правое сиденье и схватился за колонку управления.
  
  В дверях позади него появился Манро. ‘ Что это? - спросил я.
  
  Темная тень отклонилась в сторону. Гарри сразу узнал это. Это был двухмоторный ночной истребитель Junkers 88, украшенный странными антеннами, самолет, который сеял хаос среди бомбардировщиков союзников во время ночных налетов.
  
  ‘Юнкерсы", - сказал Гарри.
  
  ‘Боже милостивый, нам нечем отбиться от него’, - воскликнул Манро.
  
  ‘Может быть, а может и нет. Давайте посмотрим.’
  
  
  Гарри снизил "Дакоту", осознавая, что "Юнкерс" разворачивается, приближается быстро, слишком быстро, так что ему пришлось притормозить, чтобы избежать столкновения. Это было именно то, на что Гарри рассчитывал. Он спустил "Дакоту" до высоты 600 футов. "Юнкерс" зашел снова и выстрелил из своей пушки. "Дакота", казалось, встряхнулась в воздухе, когда "Юнкерс" накренился, и один из сержантов снабжения появился за плечом Манро.
  
  ‘Там, сзади, четверо убитых, сэр’.
  
  Гарри проигнорировал его. ‘Ладно, ублюдок, давай займемся тобой’.
  
  Он держал свой курс прямо и верно на отметке 500. "Юнкерс" подошел, чтобы прикончить его, "Дакота" содрогнулась под новым пушечным огнем, и тогда Гарри выбрал один из своих любимых трюков, один из первых, которым Рокки научил его и Макса. Он выпустил закрылки, "Дакота" почти остановилась, "Юнкерс" круто накренился влево, чтобы избежать столкновения с ним, и продолжил снижаться в море.
  
  Гарри поднялся до 3000, выровнялся и поговорил с управлением воздушного движения на Мальте. Мгновение спустя Манро снова появился у него за плечом.
  
  ‘Кровавая баня там, сзади, всего пять’.
  
  Гарри кивнул Джонсону, откинувшись на бок в своем кресле. ‘Он тоже ушел. Итого шесть.’
  
  "Я бы не поверил в это, если бы меня здесь не было. У тебя не было оружия, и все же ты убрал его.’
  
  ‘Это называется знать свое дело, бригадир’.
  
  ‘Нет", - сказал Манро. ‘Это нечто большее. Должно быть.’
  
  ‘Мальта через тридцать минут", - сказал Гарри Келсо и отодвинул колонну.
  
  
  
  На следующий день они вылетели на "Либерейторе" в Гибралтар, заправились и продолжили путь в Англию. Где-то над Бискайей Манро сказал: ‘Мы должны поговорить’.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Дело американских военно-воздушных сил. Как я уже сказал, не было никакого давления, чтобы заставить американцев из королевских ВВС перейти, поначалу, но когда стало очевидно, что некоторые этого не сделают, Военное министерство заключило сделку с королевскими ВВС. К сентябрю прошлого года все американцы должны были перевестись. Эквивалентный ранг, американская форма. О, и еще одна привилегия – право носить крылья королевских ВВС на правой стороне груди.’
  
  ‘Как предусмотрительно", - сказал Гарри.
  
  ‘Было одно разрешение, хотя оно в основном предназначалось для пилотов бомбардировщиков. Любому пилоту, который начал тур из тридцати операций, скажем, на бомбардировщике "Ланкастер" и с экипажем королевских ВВС, разрешалось закончить этот тур, но он должен был перевестись, принять эквивалентное звание и носить американскую форму.’
  
  Гарри обдумал это. ‘Ты хочешь сказать мне, что нет ни одного парня, который избежал бы этого?’
  
  ‘Немного, но американцы все время проводят траление’.
  
  ‘Так пусть они тралят’.
  
  ‘Ты можешь поставить их в неловкое положение’.
  
  ‘Летать на Лисандрах для тебя?’
  
  ‘Летать на многих вещах для меня, Гарри. Я оцениваюсь как эскадрилья особого назначения, помнишь? Правила другие. Вы совершаете турне не из тридцати поездок, а из шестидесяти. Согласно этому постановлению, они должны были бы позволить вам закончить тур.’
  
  ‘В американской форме?’
  
  ‘Если они тебя догонят’.
  
  ‘Давайте посмотрим, смогут ли они, и посмотрим, что скажет Тедди Уэст’.
  
  
  ‘О, я думаю, ты можешь быть удивлен", - сказал ему Манро, откинулся на спинку и задремал.
  
  
  В Англии у Гарри был двухнедельный отпуск, и он вернулся в маленький коттедж, который он купил недалеко от Фарли Филд. Он держался подальше от эскадрильи. В любом случае, все они были бы новичками, и он знал, что его присутствие заставит командира станции нервничать.
  
  Он гулял по галечному пляжу, бросал камешки в воду и вспоминал воздушные бои в Ла-Манше и свое падение с парашютом в море недалеко от Фолкстона. Когда он был голоден, он ел в гостинице "Контрабандисты", недалеко от коттеджа, никогда не надевая форму, всегда в свитере и брюках.
  
  Иногда приходили пилоты из эскадрильи ястребов, молодые люди со свежими лицами, их молодость делала их шумными и высокомерными. Джесси Арнольд, трактирщица, была старым другом Гарри со времен сражений; она прошла через это, постоянные воздушные бои высоко наверху, смерти.
  
  Однажды Гарри сидел в конце бара и ел пирог с мясом и картошкой, когда в него вошло полдюжины молодых пилотов. Она дала им пива и вернулась к Гарри.
  
  "У меня есть кое-что особенное для тебя, Гарри. Это по-американски. Бурбон-виски, - прошептала она.
  
  ‘Боже милостивый, я забыл, каково это на вкус’.
  
  Она налила его, и молодой офицер-пилот по имени Грин возмущенно сказал: "Что у тебя там, Джесси, что-то особенное?" Немного глупо тратить это на гражданских.’
  
  Она была зла и открыла рот, чтобы ответить, но Гарри положил руку ей на плечо. "Забудь об этом, Джесс’. Он проглотил бурбон и вышел.
  
  
  Грин рассмеялся. ‘Чертов человек должен вносить свою лепту, как и все остальные’.
  
  ‘Мистер Грин, ’ сказала Джесси, - вам кто-нибудь когда-нибудь говорил, что вы придурок, потому что вы. Ты только что совершил самую большую ошибку в своей жизни, и однажды ты поймешь, но не обращай на это внимания. Если ты еще когда-нибудь сделаешь что-нибудь подобное, я выставлю тебя из этого паба.’
  
  Грин изумленно уставился на нее, а она повернулась и пошла на кухню.
  
  
  В один из дней холодного дождя в конце сентября Гарри бросал камешки в море, когда услышал шум автомобиля, подъезжающего к пляжу. Он обернулся и увидел штабную машину королевских ВВС. Из машины выскочил сержант, раскрыл зонт и открыл заднюю дверь. Тедди Уэст появился блистательный в форме вице-маршала авиации.
  
  ‘Гарри!’ Он помахал рукой. ‘Рад тебя видеть’.
  
  Гарри поспешил по пляжу и пожал руку. ‘Рад вас видеть, сэр’.
  
  ‘Дугал Манро сказал мне, что ты выглядел немного грубовато. Ты кажешься мне прекрасным.’
  
  "Морской воздух, жратва в пабе, много сна’.
  
  ‘Хорошо. Садись и поехали в этот твой коттедж. Есть что обсудить.’
  
  ‘Работаете, сэр?’ Спросил Гарри, когда присоединился к нему на заднем сиденье.
  
  ‘Да, я думаю, это можно назвать и так’.
  
  Водитель припарковал служебную машину в сарае рядом с двухместным спортивным автомобилем MG. Уэст взял сумку с переднего сиденья и последовал за Гарри в коттедж. Гарри подбросил еще несколько поленьев в огонь.
  
  
  ‘Могу я вам что-нибудь принести, сэр?’
  
  ‘Я подумал, мы могли бы поужинать в местном пабе, но сначала дела’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Американцы все равно были бы рады заполучить тебя в свои руки, Гарри. Я пытался оторваться от тебя в файлах. Конечно, официально ты все еще финн, но это не может длиться вечно. У меня действительно есть предложение.’
  
  ‘Что бы это могло быть, сэр?’
  
  ‘У нас есть 138-я эскадрилья особого назначения в Темпсфорде. Более известный как Лунная эскадрилья. Они забрасывают агентов во Францию, забирают людей и так далее.’
  
  ‘Ты бы хотел, чтобы я присоединился?’
  
  ‘Не совсем. В области особых обязанностей есть много ссылок на Темпсфорд. Например, Тангмер, который ты помнишь по битве.’
  
  ‘И у Манро есть интерес’.
  
  ‘Да, секретная база в местечке под названием Колд-Харбор в Корнуолле. Он управляет всеми видами оттуда. Не только "Лизандерс", но и "Физелер Сторч", даже "Юнкерс-88" с эмблемой люфтваффе. Давайте подождем, пока ваши соотечественники доставят вас на землю, тогда посмотрим.’
  
  ‘Итак, в чем будут заключаться мои обязанности?’
  
  ‘Ночью я могу сбежать во Францию, если захочу. Новые испытательные полеты захваченных вражеских самолетов. Множество случайных работ. Это устроит?’
  
  ‘Звучит интересно’.
  
  ‘В некотором роде, ты что-то вроде моего помощника, но это означает соответствующий ранг для тех случаев, когда тебе нужно немного мускулов’. Он открыл сумку, которую принес с собой, и достал совершенно новую форму. ‘Прости меня, Гарри. Я ходил к твоему портному на Сэвил-Роу. Он записал это на твой счет. Вы заметили, что теперь вы командир крыла. Это делает тебя равным своему брату. Я слышал, подполковник.’
  
  ‘Боже милостивый", - сказал Гарри Келсо.
  
  ‘Портной прикрепил все ваши орденские ленточки и того интересного американского орла с двумя флажками у вас на плече’.
  
  ‘Я не знаю, что сказать’.
  
  ‘Просто одевайся, вот хороший парень, и мы пойдем в паб и пообедаем’.
  
  Было рано, когда они зашли в паб. Джесси Арнольд подбрасывал поленья в огонь в баре, повернулся и разинул рот от изумления. ‘О, честное слово, Гарри Келсо. Теперь командир крыла.’ Она импульсивно поцеловала его в щеку.
  
  ‘Вице-маршал авиации Уэст, Джесси. Мы пришли за одним из твоих пирогов. Нет смысла просить скотч в эти трудные времена.’
  
  ‘О, да, есть’. Джесси улыбнулась. ‘По крайней мере, для вас двоих, джентльмены’.
  
  Они сидели в конце бара, и когда она возвращалась с бутылкой, в комнату ворвались Грин и три других пилота. Грин увидел бутылку, перегнулся через стойку и попытался отобрать ее у нее.
  
  ‘Ну же, Джесси, опять приберегаешь это для гражданских?’
  
  Уэст крикнул: ‘Молодой человек! Старайся вести себя с подобающими манерами. В конце концов, предполагается, что вы офицер и джентльмен.’
  
  Грин повернулся, его гнев сменился полным изумлением при виде такого старшего офицера, и Уэст встал. В этот момент вошел лейтенант авиации.
  
  ‘Ах, если ты из эскадрильи ястребов, ты будешь Варли’, - сказал Уэст.
  
  
  Варли удалось, заикаясь, пробормотать: ‘Да, сэр’.
  
  ‘Вице-маршал авиации Уэст. Командир крыла Келсо командовал "Ястребом" во время битвы за Британию.’
  
  От внезапной тишины захватывало дух, когда все повернулись к Гарри. ‘Боже милостивый, сэр", - сказал Уорли. ‘Ты легенда в этой эскадрилье – легенда’.
  
  ‘Тогда давайте все выпьем за это’. Гарри повернулся к Джесси. ‘Все, что ты сможешь приготовить, любовь моя, но никакого бурбона для мистера Грина’.
  
  
  
  END-ИГРА
  
  1943–1944
  
  
  8
  
  В октябре Гарри работал на Уэста, посещая различные эскадрильи по всей стране и оценивая готовность к тому, что, как все знали, должно было произойти в 1944 году, - вторжению в Европу. Это была скучная, но необходимая работа. Как ни странно, Макс занимался похожими вещами для Галланда, в основном во Франции, хотя он проводил много времени в Берлине. Как и Гарри, он был раздражен случившимся, но Галланд призвал его быть терпеливым.
  
  Единственным человеком, который не был терпелив, была Эльза. Ранее в этом году гестапо устроило облаву на мужчин-евреев с женами-немками, мужчин, занятых на важной военной работе. Не все они были изъяты, но в конце октября солдаты СС и агенты гестапо ворвались в лаборатории, офисы и машиностроительные заводы и арестовали евреев на месте. Лица, вступившие в смешанные браки, содержались в административном здании еврейской общины на Розенштрассе.
  
  То, что произошло потом, было экстраординарным. Более трехсот немецких женщин собрались в знак протеста у штаб-квартиры гестапо на Принц-Альбрехтштрассе, и в самом начале стояла баронесса Эльза фон Гальдер рядом со своей горничной Розой Штайн, муж которой, Хайни, был арестован. Гиммлер, смотревший из своего окна внутрь вместе с Буби Хартманном, не был удивлен.
  
  ‘Достойные немецкие женщины устраивают такую выставку при поддержке баронессы из одной из наших старейших семей. Позор. Тем более, что они вообще женились на евреях.’
  
  Буби Хартманн не имел абсолютно ничего против евреев. На самом деле его мрачным секретом было то, что его прабабушка по материнской линии была еврейкой и вышла замуж, как это называлось. К счастью, это было так давно, что так и не вышло.
  
  ‘Конечно, все промышленники протестовали против ареста таких людей", - сказал Буби. ‘Все высококвалифицированные и ценные для рейха. Я полагаю, вы указали фюреру на их полезность несколько месяцев назад, рейхсфюрер.’
  
  Гиммлер серьезно кивнул. ‘Ты прав. Животные, но если мы найдем им применение...’ Он пожал плечами.
  
  ‘Очень жаль, что министр пропаганды не послушал", - спокойно сказал Буби. ‘Это прямой результат его приказа’.
  
  ‘Этот дурак Геббельс. Всегда глупости, - сказал Гиммлер.
  
  ‘Фюрер будет недоволен. Если я могу предложить, рейхсфюрер, на пару слов от вас. Здравый смысл, как обычно? Это оставило бы Геббельса с яйцом на лице.’
  
  ‘Ты прав, Хартманн, и это повод повидаться с фюрером. Мне также нужно обсудить другие вопросы.’
  
  ‘Of course, Reichsführer.’
  
  Хартманн повернулся, чтобы уйти, и Гиммлер сказал: ‘Еще кое-что. Присутствие баронессы фон Гальдер где-то там вбивает еще один гвоздь в ее крышку гроба. Я говорил тебе, что она связалась не с той компанией. Тот факт, что ее сын - один из наших великих героев войны, ее не спасет.’
  
  
  У Буби пересохло во рту. ‘Я понимаю’.
  
  ‘Как вы знаете, у меня есть специальное подразделение, занимающееся этими предателями, этими генералами. Это не ваше дело, полковник, но я подчеркиваю. Какими бы ценными ни были ваши услуги для меня, каждым можно пожертвовать. Я знаю, что вы считаете барона фон Гальдера своим другом, но я советую соблюдать осторожность.’
  
  ‘I’m very grateful, Reichsführer.’
  
  Буби быстро вышел, вернулся в свой кабинет, прошел прямо мимо Труди, сел за свой стол, достал из ящика бутылку коньяка и налил большую порцию.
  
  Вошла Труди. ‘Проблемы?’
  
  Так он сказал ей.
  
  ‘Как ты думаешь, что произойдет?’ - спросила она.
  
  ‘Этому маленькому идиоту Геббельсу придется отменить приказ’.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Определенно. Гиммлеру выгодно выставлять его таким дураком, каким он и является, особенно в глазах фюрера.’
  
  - А баронесса? - спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Она всегда была волевой, а фон Хальдеры веками привыкли добиваться своего’.
  
  ‘Времена изменились’.
  
  ‘Попробуй сказать ей это’.
  
  ‘Но Макс фон Гальдер - твой друг’.
  
  ‘Так что ты хочешь, чтобы я сделал, положил голову на плаху?’ - спросил он ее с некоторой жестокостью. ‘Продолжайте, продолжайте свою работу’.
  
  Она покачала головой. ‘Ты хороший человек, Буби, но занимаешься совершенно неправильной работой’.
  
  
  
  В тот же вечер у Белого дома в Вашингтоне лимузин Эйба Келсо доставил его к западному входу в подвал. Агенты секретной службы, конечно, знали его, но, соблюдая протокол, он предъявил свой пропуск.
  
  ‘Президент ожидает вас, сенатор", - сказал ему один из них. ‘Я провожу тебя наверх’.
  
  Овальный кабинет был погружен в полумрак, на столе горела только настольная лампа, и, казалось, повсюду были бумаги. Воздух был тяжелым от дыма, и Рузвельт сидел за столом в своем инвалидном кресле, держа сигарету в своем обычном длинном мундштуке.
  
  ‘Вот ты где, Эйб’.
  
  ‘Господин Президент’.
  
  ‘Как ты думаешь, как продвигается война?’
  
  ‘Вверх и вниз. Плохо в Италии.’
  
  ‘Это было ловко, то, как эсэсовец Скорцени и те парашютисты схватили Муссолини с вершины горы, где его держали в плену. Показывает миру, что у Гитлера все еще длинные руки.’
  
  ‘Черчилль сказал Палате общин, что это был самый выдающийся рейд коммандос за всю войну’.
  
  ‘Уинстон всегда был великодушен, но он был прав’.
  
  ‘Что я могу для вас сделать, господин президент?’
  
  ‘Что ж, Эйб, совершенно секретно, но союзники высадятся в Анцио, к югу от Рима, в январе’.
  
  ‘Немецкая армия в Италии - одна из лучших, и Кессельринг, возможно, самый успешный генерал, который у них есть. Это может быть непросто’, - сказал Эйб.
  
  ‘Я ожидаю, что так и будет. Эйзенхауэр и Монтгомери переедут в Лондон в январе, чтобы подготовиться к вторжению во Францию. Я хочу, чтобы ты подошел, Эйб, как мой частный собиратель фактов. Я говорю вам это сейчас, чтобы у вас было достаточно времени, чтобы убрать со своего стола.’
  
  
  ‘Как всегда, в вашем распоряжении, господин президент’.
  
  ‘Хорошо, и помни, причина, по которой я дал тебе статус неофициального посла, в том, что у тебя есть мускулы. Я знаю, что у вас нет определенной функции, но это делает вас приоритетным в любое время для путешествий или чего-то еще.’ Рузвельт подтолкнул конверт через стол. ‘Вы найдете там президентский ордер, подписанный мной. Это должно произвести впечатление даже на Эйзенхауэра.’
  
  Эйб положил его в карман. ‘Что-нибудь еще, господин президент?’
  
  ‘Я так не думаю. А как насчет твоих внуков? Как они?’
  
  ‘Ну, тот, кого мы не упоминаем, сейчас наполовину полковник люфтваффе. Медали до самых его глаз.’
  
  ‘А другой? Гарри, не так ли?’
  
  ‘Командир крыла, тоже с медалями по самые глаза’.
  
  Рузвельт нахмурился. ‘Ты хочешь сказать, что он все еще в королевских ВВС? Эйб, мы были на войне довольно долгое время. Тебе не кажется, что он должен быть в ВВС?’
  
  ‘Довольно много людей предлагали это, но он, похоже, смотрит на это иначе’.
  
  ‘Тогда, я думаю, тебе следует переубедить его, Эйб. Поговори с ним, когда будешь там. Скажи ему, что это президентское желание.’
  
  ‘Как прикажете, господин президент’.
  
  ‘Превосходно. Теперь проводи меня в гостиную, и я смешаю тебе один из моих знаменитых мартини, прежде чем ты уйдешь.’
  
  
  В Берлине Геббельс сдался и приказал освободить евреев, состоящих в смешанных браках, так что Роза воссоединилась со своим Хейни. Эльза была в восторге в тот день, когда Макс присоединился к ней в Берлине на собрании персонала.
  
  
  ‘Разве это не чудесно? Мы победили этого маленького нацистского ублюдка.’
  
  ‘Пока, Мутти, только пока. Ты должен быть осторожен.’
  
  ‘Я не боюсь этих свиней’.
  
  Зазвонил телефон. Она ответила, затем протянула его. ‘Для тебя’.
  
  ‘Макс, это Буби. Я знал, что ты был здесь, чтобы поужинать с Галландом. Не могли бы вы уделить мне пять минут?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Макс положил трубку и повернулся к своей матери. ‘Bubi. Он в баре и хочет поговорить.’
  
  ‘Я присоединюсь к вам, когда сменю платье", - сказала она и пошла в примерочную, где ждала Роза.
  
  Макс сел в угловой кабинке и попробовал коктейль с шампанским, который заказал Буби. ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Макс, ты мой друг. Мы летали вместе во Франции перед Дюнкерком. Ты спас мне жизнь по крайней мере один раз.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Итак, я вверяю свою карьеру в ваши руки и, очень вероятно, также свою жизнь’.
  
  Макс нахмурился. ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Твоя мать. Ее участие в еврейском протесте свалилось на нее, как свинцовый груз, не в тех кругах.’
  
  ‘Вы имеете в виду рейхсфюрера?’
  
  ‘Это еще не все. Я не знаю всех деталей, но проводится расследование в отношении недовольных армейских офицеров, людей, которые не пролили бы слез, если бы с фюрером произошел несчастный случай. Как мне сказали, уже было две неудачные попытки взрыва бомбы.’
  
  ‘Но как это влияет на мою мать?’
  
  ‘Она водит не ту компанию. Послушай, Макс, я уверен, что она лично в этом не замешана, но ее друзья замешаны. Она может пойти ко дну вместе с кораблем.’
  
  Он был взволнован, и Макс сказал: ‘Хорошо, Буби. Я понял суть и я благодарен.’
  
  ‘Окажи мне одну услугу. Если ты попытаешься предупредить ее, не говори ей, что наводка исходила от меня. Когда баронесса говорит, она говорит громко, и если ты хочешь врезать мне по губам за эти слова, делай это быстро, потому что мне нужно идти.’
  
  Макс ухмыльнулся. ‘Ты совершенно прав, Буби, и я все еще благодарен’.
  
  ‘Скоро увидимся", - сказал ему Буби и ушел.
  
  Макс заказал еще один бокал шампанского и задумался об этом. Не было смысла сцепляться с ней рогами. Ему пришлось бы действовать более тонко.
  
  Мгновение спустя вошел Галланд и сел. ‘Твоя мать присоединится к нам?’
  
  ‘Да’. Макс махнул бармену. ‘Но я хочу сказать пару слов, прежде чем она это сделает. Вся эта работа персонала, все эти инспекции во Франции. Мне скучно, Дольфо.’
  
  ‘Послушай, ты, собака, я прекрасно знаю, что ты сам летел к французскому побережью. me109, самолет Junkers 88 на прошлой неделе. Никакого экипажа, только пилот доставки, и ты взял управление на себя.’
  
  ‘Я должен держать руку на пульсе’.
  
  ‘Я тоже". Галланд ухмыльнулся. ‘Будь терпелив, Макс, после Рождества. Скажем, в январе, и я верну тебя в истребители, ночью или днем, на твой выбор.’
  
  ‘Теперь ты заговорил’. Макс вскочил на ноги, когда его мать вошла в комнату.
  
  Позже, на балконе ее номера, французские окна которого открыты для холодного ночного воздуха, он выкурил сигарету и выглянул наружу.
  
  
  ‘Сегодня без королевских ВВС", - сказала Эльза, присоединяясь к нему.
  
  ‘Я видел отчет метрополитена по Англии. Ланкастеры не смогли бы приземлиться, когда вернулись. Сильный туман.’
  
  ‘Слава Богу. Хорошо иметь свободный вечер. В последнее время все было плохо. Ты скоро возвращаешься во Францию?’
  
  ‘Утром’. Он колебался. ‘Мутти, в эти дни ходит много пустых разговоров, высказываются предположения о заговорах штабных офицеров против фюрера’.
  
  ‘Как было бы приятно, если бы один из них преуспел’.
  
  ‘Не говори глупостей, Мутти. Просто будь осторожен с тем, кто твои друзья, и, пожалуйста, больше никаких выступлений, подобных еврейскому протесту. Это действительно напрашивается само собой.’
  
  ‘Я Эльза фон Гальдер, и я делаю то, что мне заблагорассудится’.
  
  ‘Это такое высокомерие", - сказал он, теперь уже сердито. ‘Неужели ты не понимаешь, на что похожи эти ублюдки? Они вздернули бы тебя, не задумываясь.’
  
  ‘Не говори глупостей", - сказала она, но в ее глазах было что-то новое.
  
  ‘Когда они арестовывают одного, они арестовывают всех", - сказал Макс. ‘Это означает персонал в поместье, старую добрую Розу и Черного барона, героя люфтваффе. Мы все идем одной дорогой в ад из-за твоей глупости.’
  
  ‘Макс, ты преувеличиваешь’.
  
  Он подошел, взял свой Шифф и натянул его. ‘Я останусь на авиабазе на ночь. Мне рано вставать.’ Он направился к двери.
  
  ‘Макс!" - позвала она.
  
  Он открыл дверь и вышел.
  
  
  Сара Диксон нашла жизнь на Бейкер-стрит с SOE значительно более интересной, чем в военном министерстве. Во-первых, несмотря на то, что ее обязанности были административными, она смогла разглядеть, кто есть кто. Например, Манро, Джек Картер и другие. Однажды Уэст пришел с Гарри Келсо.
  
  ‘Тот командир крыла", - сказала она женщине по имени Мэдж Смит в столовой. ‘Я слышал, как он говорил, и он казался американцем, но на нашивке на его форме написано "Финляндия".
  
  ‘О, это Келсо, Гарри Келсо. Настоящий ас. Он потопил тот итальянский крейсер, Орсини, и вы правы, он янки.’
  
  ‘Тогда почему он не в американских военно-воздушных силах?’
  
  ‘Я действительно не знаю. Он помощник вице-маршала авиации Уэста, я это знаю, и он выполняет курьерскую работу для Манро.’
  
  ‘ Работать курьером?’
  
  Специальные рейсы из Тангмера и Кройдона или до Колд-Харбора. Это наша база в Корнуолле.’
  
  ‘ Как интересно, ’ сказала Сара.
  
  Еще более интересными были события второй половины дня вторника. Мэдж Смит сказала: ‘Будь добра, отнеси этот файл Нелли в копировальную комнату. Пять экземпляров. Это указано в чеке.’
  
  По пути через коридор первого этажа Сара бросила быстрый взгляд. Было сопроводительное письмо в какой-то отдел военного министерства, карта Колд-Харбора, подробная информация о самолетах, которые обычно там находятся, полеты на двух уровнях. Лайсандер приземляется во Франции и выполняет рейсы Лайсандером с лондонской базы Кройдон в Колд-Харбор, со списком пилотов. Упоминался Гарри Келсо.
  
  Она не могла в это поверить, зашла в копировальную и обнаружила Нелли, седовласую женщину средних лет, складывающую листы.
  
  ‘Они хотят побыстрее, Нелли. Пять экземпляров.’
  
  
  ‘Боже, что за утро у меня было. Сбегаю с ног. У меня даже не было возможности сходить сами-знаете-куда.’
  
  ‘Ну, а теперь иди. Я начну эту партию для тебя.’
  
  ‘Какой ты милый’.
  
  Она выбежала, и Сара просмотрела листы один за другим, сложила их вместе, свернула и положила во внутренний карман куртки. Затем она начала работу над пятью копиями, была почти готова, когда появилась Нелли.
  
  ‘Почти закончен’.
  
  ‘Благослови тебя Господь, я покурил, пока мог’. Последний лист был прочитан, и она скрепила копии степлером. ‘Вот ты где, дорогая, и передай Мэдж мою любовь’.
  
  Четыре дня спустя Джоэл Родригес передал отчет Труди, которая сразу же передала его Хартманну. Буби прочитал это с благоговением на лице и протянул ей.
  
  ‘Мы нашли золото. Прочитай это.’
  
  Она быстро прошла через это. ‘Святые небеса, какая удача, и вы обратили внимание на имя одного из пилотов, выполняющих особые обязанности?’
  
  ‘Гарри Келсо’.
  
  ‘Ты расскажешь барону?’
  
  ‘Конечно, нет, но Гиммлер, да, хотя бы для того, чтобы показать, какую огромную работу мы выполняем. Скажи Родригесу, чтобы он отправил ответный сигнал своему брату в Лондон. Скажи ему, чтобы он сообщил миссис Диксон, что мы должны получить всю возможную информацию.’
  
  ‘Конечно", - сказала Труди и вышла.
  
  
  Макс летел на "Юнкерсе-88" из Берлина на прибрежную базу под названием Ферманвиль. Экипаж "Юнкерса" обычно состоял из трех человек – пилота, штурмана и заднего стрелка, – но на курьерских работах это был только пилот. Ему не следовало этого делать, но, как и Галланд, он не смог устоять перед шансом полетать.
  
  Около Ле-Туке в 02:00 он пересек побережье в рассеянных облаках с полумесяцем. Видимость была хорошей, когда он позвонил на базу ночных истребителей в Ферманвилле и сообщил свою позицию.
  
  ‘Кто ты?’ - раздался в наушниках Макса голос наземного диспетчера.
  
  ‘Полковник фон Гальдер доставляет вам новую черную птицу’.
  
  ‘У вас есть команда?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Какая жалость, барон. У меня есть цель.’
  
  ‘Назови мне местоположение, и я посмотрю’.
  
  ‘Отклонитесь на ноль-шесть-семь градусов. Дальность поражения цели пять километров.’
  
  "Юнкерс" вышел из облака, и Макс увидел впереди добычу, бомбардировщик "Ланкастер", из одного из двигателей правого борта валил дым.
  
  Он сообщил: ‘У меня есть визуальное наблюдение’. Затем он закрылся.
  
  Он был очень сильно поврежден, настолько сильно, что исчезла башенка заднего стрелка. Он спустился на пятьсот или шестьсот футов в облако и вынырнул сзади, но ниже подбитого бомбардировщика. Когда он закрывался, он двигался снизу. На JU88 была установлена пара двадцатимиллиметровых пушек, нацеленных вверх под углом. При выстреле пуля вспарывала брюхо цели.
  
  Макс посмотрел вверх, осознавая огромный ущерб, и подумал о бойне, которую он устроит там, о холодном ветре, свистящем через зияющие дыры в фюзеляже, о мертвых и умирающих. И по какой-то причине, удивляющей даже его самого, он подумал: Нет. Этого было достаточно. Он сделал вираж, помня о пилоте вон там, отчетливо видном в лунном свете. Он поднял руку в приветствии, затем улетел.
  
  Он приземлился в Ферманвилле, вырулил на рассредоточение и вышел, когда наземная команда вышла вперед. Офицер разведки, майор по фамилии Шульц, стоял там и курил сигарету.
  
  ‘Что случилось, барон, что это было?’
  
  ‘Ланкастер" и шлейф дыма. Я мельком увидел, но затем он скрылся за тяжелыми облаками. Без штурмана и некому было управлять аппаратурой Лихтенштейна, я никак не мог последовать за ним.’
  
  "В следующий раз повезет больше’.
  
  Макс шел к офицерской столовой, его ботинки топали по асфальту, подавленный, усталый и встревоженный. Легкая добыча, и он позволил бы этому случиться. Почему? Он никогда раньше не делал ничего подобного, всегда шел на убийство.
  
  ‘Что с тобой происходит, старина?" - тихо спросил он себя по-английски.
  
  В столовой было пусто, за исключением командира группы, полковника по имени Хаупт. Они прошли долгий путь в прошлом. Он пил кофе в баре.
  
  ‘Вот мы и снова здесь, Макс. Что там произошло наверху?’
  
  Макс дал ему то же объяснение и заказал кофе и шнапс.
  
  Хаупт сказал: ‘Не так уж много вы могли бы сделать без штурмана или заднего стрелка’.
  
  ‘Да, тому Томми здорово повезло. Я надеюсь, что он вернется.’
  
  ‘ От бомбардировок Рейха?’
  
  ‘Хорошо, я понял твою точку зрения’.
  
  ‘Галланд не обрадуется, когда узнает, что вы совершили еще один подобный полет’.
  
  
  ‘Ты, конечно, скажешь ему’.
  
  ‘Я должен’.
  
  Макс пожал плечами. ‘У него широкие плечи. Я видел его в Берлине. Он снова пообещал мне бойцов в январе.’
  
  Хаупт нахмурился. ‘Макс, ты сделал достаточно, и более чем достаточно. Черт возьми, чувак, это чудо...’
  
  Он колебался, и Макс улыбнулся. "Чудо, что я вообще здесь?" Достаточно верно. Не так много осталось от прежних времен. Кто-то сказал мне, что только двадцать процентов из тех, кто участвовал в битве за Британию, все еще живы.’ Он снова улыбнулся Хаупту. ‘И мы с тобой - двое из них, а у Дольфо их трое. Конечно, есть еще мой брат, но мы его не упоминаем.’
  
  Он заказал еще шнапса, и Хаупт спросил: ‘Почему ты все еще хочешь продолжать, Макс?" С твоим послужным списком, твоим титулом ты мог бы получить постоянную штатную работу.’
  
  ‘Это то, чем я занимаюсь", - сказал Макс. ‘Полет - это то, что я есть. Мой отец летал на бристолях для Королевского летного корпуса. Вернувшись домой в Бостон после войны, он купил один и держал его на местном аэродроме. Когда нам с Гарри было по десять, он пристегнул нас ремнями в задней кабине и взял с собой в полет. После этого ничто уже не было прежним. Когда нам было по шестнадцать и я вернулся в Штаты, чтобы провести время со своим братом, мы учились летать с другим старым пилотом RFC, и у нас все было хорошо, полковник, чертовски хорошо с самого начала.’ Он пожал плечами. ‘После этого для меня не было важно ничего, кроме полетов’.
  
  Хаупт кивнул. ‘Я понимаю, но знаешь, что действительно интересно в твоей истории, Макс? Тот факт, что твой отец, ас на Западном фронте в 1917 году, все еще летал на том же истребителе спустя годы после войны. Почему это было?’
  
  
  ‘Входите, доктор Фрейд’. Макс кивнул. ‘Я понимаю, к чему ты клонишь. Это было главное событие в его жизни, и он не мог его упустить.’
  
  ‘Так казалось бы. На твоем месте, Макс, я бы отпустил тебя сейчас, пока еще есть время.’
  
  Макс задумался об этом. ‘Возможно, ты прав. В любом случае, завтра я должен быть в Абвилле. Я пойду немного посплю.’ У двери он помедлил. ‘Скажи мне, ты когда-нибудь чувствуешь усталость? Я имею в виду, действительно глубоко внутри устал? Как будто ты был в конце чего-то?’
  
  ‘Да, мы все можем чувствовать то же самое. Это была долгая война, ’ серьезно сказал Хаупт. ‘Давай, иди спать, Макс’.
  
  Дверь закрылась. Хаупт сидел с мрачным выражением на лице и сказал бармену: ‘Налейте мне коньяку, я бы не отказался’.
  
  
  В первый раз, когда Манро попросил Гарри отвезти его и Картера в Колд-Харбор на Лайсандере, это был неудачный полет. Начинался Новый год, и на Корнуоллский пейзаж набежали тяжелые тучи и грифельно-серый дождь. Они вошли на высоте тысячи футов, а внизу было побережье Корнуолла, вход в Колд-Харбор, набережная с пришвартованным рядом с ней военно-морским судном.
  
  ‘Разве это не электронная лодка Кригсмарине?’ - Сказал Гарри, делая круг.
  
  ‘Это верно", - весело сказал ему Манро. Секретный проект и к тебе не имеет никакого отношения. Это место, где принято не лезть не в свое дело, Гарри. Ты увидишь.’
  
  - А как насчет жителей деревни? - спросил я. - Спросил Гарри, начав спускаться.
  
  ‘Вывез их всех, старина", - сказал ему Картер. ‘Все еще пользуюсь пабом "Повешенный" для персонала базы. Леди по имени Джули Легранд руководит им для нас. Она также экономка в поместье. Ах, у тебя хороший обзор. Поместье Гранчестер.’
  
  Серый камень, пара башен, все очень внушительное, с садом, обнесенным стеной, спускающимся к реке. Озеро.
  
  ‘Мило", - сказал Гарри.
  
  ‘Мы оставляем Джо там на ночь. Так мы называем агентов, которых доставляем во Францию. Джули присматривает за ними. Она сама когда-то занималась этим видом деятельности.’
  
  Гарри сконцентрировался на приземлении, когда он пролетел над поместьем с его озером и опустился на травянистую взлетно-посадочную полосу с аэродинамическим носком на одном конце.
  
  Там было два ангара и несколько хижин. На перроне стояли два самолета, один JU88S, а другой Fieseler Storch, оба с эмблемой люфтваффе. Механики, работавшие на них, были одеты в комбинезоны люфтваффе. Гарри выключил двигатель, открыл дверь, и они с Картером и Манро вышли. Шел небольшой дождь.
  
  Манро сказал: ‘Узнаете Шторха? Это тот, который вы проверили для нас. Чтобы удовлетворить твое любопытство, дорогой мальчик, в нашей работе иногда полезно использовать вражеские самолеты.’
  
  ‘ А Электронная лодка? - спросил я.
  
  ‘Как раз то, что нужно для работы на французском побережье, но не для вашего бизнеса’.
  
  Появился джип, за рулем которого была женщина лет тридцати с небольшим. На ней было пальто из овчины, а ее светлые волосы были собраны сзади. У нее было спокойное и довольно милое лицо.
  
  ‘Вот вы где, бригадир’, - улыбнулась она. "Джек, как ты?" - спросил я.
  
  ‘Джули Легранд, Гарри Келсо, помощник вице-маршала авиации Уэста, так что проявите немного уважения. Однако его довольно особые таланты означают, что при случае он может быть нам полезен.’
  
  
  ‘О, репутация командира крыла идет впереди него’.
  
  ‘Хватит об этом. Мы возьмем джип.’ Он повернулся к Гарри. ‘Для тебя - прямиком обратно в Кройдон. Просто хотел, чтобы вы увидели это место. Джек и я, возможно, пробудем здесь пару дней. Принеси ему сэндвич или что-нибудь в столовой, Джули, а потом проводи его.’
  
  Столовая была достаточно простой: несколько столов и стульев, барная стойка, кухня.
  
  ‘Кофе?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, чай’.
  
  Только что это место было пустым. Он сел и стал ждать, и она появилась с подносом, на котором был чайник с чаем, посуда и тарелка с бутербродами с сыром. Пока он ел, она закурила сигарету и наблюдала.
  
  ‘Великий Гарри Келсо. Тот итальянский крейсер был чем-то.’
  
  ‘Удачи", - сказал он. ‘Один из немногих случаев, когда я летал на бомбардировщике. Я пилот истребителя.’
  
  ‘Что это значит?’ - спросила она. ‘Если кто-то утверждает, что он художник, или автор, или актер’. Она нахмурилась и почесала в затылке. ‘Что я имею в виду? Я внезапно в растерянности.’
  
  ‘Я понимаю, к чему ты клонишь", - сказал Гарри. ‘Ты же не думаешь, что пилотирование истребителей - это вид искусства’.
  
  ‘Я признаю, что это может быть сделано великолепно. Ты и твой брат - яркие примеры.’ Она кивнула. ‘Да, Манро рассказал мне о вас обоих. При нашей работе, он считает, что меня следует держать в курсе.’
  
  ‘Итак, это можно сделать великолепно. К чему ты клонишь?’
  
  ‘Что происходит после? Это временное состояние. Войны приходят и уходят, но они всегда когда-нибудь заканчиваются, не так ли?’
  
  
  ‘Французская философия дождливым утром в Корнуолле? Не думаю, что я готов к этому. ’ Он доел последний сэндвич и встал. ‘Пора уходить’.
  
  ‘Я провожу тебя’.
  
  Когда они шли к "Лисандру", он сказал: "Племянница Манро, Молли. Ты знаешь ее? Она врач.’
  
  ‘Да, она прилетает сюда из Лондона на Лайсандре, если возникает чрезвычайная ситуация’.
  
  ‘Что за чрезвычайная ситуация?’
  
  ‘О, иногда люди прибывают с другой стороны в плохом состоянии’.
  
  ‘Я понимаю’. Он взял ее за руку. ‘Приятно познакомиться’.
  
  ‘И чаще в будущем", - сказала она.
  
  Он забрался в "Лисандр", закрыл дверь, включил двигатель и вырулил прочь. Поднимаясь сквозь густую облачность, он думал о том, что она сказала, и она была права. Что он собирался делать, когда все это закончится? Внезапно до него дошло, с чувством шока, что он никогда не думал, что это закончится, не в своем сердце.
  
  
  Эйзенхауэр и Монтгомери прибыли в Лондон в январе. Айк останавливался на Гросвенор-сквер, иногда спускаясь пешком в отель Connaught, где генерал де Голль жил в некотором великолепии в течение двух или более лет.
  
  В том месяце люфтваффе снова начали бомбить Лондон. Это называлось "Маленький блиц". Это было не так плохо, как в первый раз, но достаточно плохо и на этот раз гораздо более искусно. "Следопыты" ju88, действовавшие в Шартре и Ренне, прокладывали путь первыми и точно определяли цели, и Макс, наконец убедив Галланда вернуть его на службу, полетел на одном из них.
  
  
  Был конец февраля, когда Манро появился в Хейз Лодж, временной штаб-квартире Эйзенхауэра в Лондоне. Он нашел генерала в библиотеке, наслаждающегося кофе и пончиками.
  
  ‘Присоединяйтесь ко мне, бригадир’.
  
  ‘Только чай, если вы не возражаете, сэр’.
  
  ‘Угощайтесь у буфета. Этот отчет о намерениях Роммеля относительно вторжения был настоящим переворотом. Я знаю, что это потребовало некоторых усилий, и я знаю, что некоторые из ваших сотрудников в вашем проекте Cold Harbour пострадали. Мне жаль.’
  
  ‘Это название игры, генерал’.
  
  ‘В любом случае, я воспользуюсь Саутвиком, как только мы более активно займемся подготовкой ко Дню "Д".
  
  Саутвик-Хаус к северу от Портсмута был захвачен навигационной школой Королевского флота и выбран в качестве штаб-квартиры для операции "Оверлорд", вторжения во Францию. У Айка и Монтгомери должны были быть фургоны на территории, хотя Монтгомери также проживал в соседнем Брумфилд-Хаусе.
  
  ‘Я тут подумал", - сказал Айк. Дорога туда и обратно из Лондона в Саутвик отнимет у меня время. Есть ли взлетно-посадочная полоса в Саутвике?’
  
  ‘Взлетно-посадочная полоса, покрытая травой. Маленький, но подходящий для Лисандра. Вы могли бы вылететь из Кройдона за полчаса.’
  
  ‘Идеально. Люди, выполняющие ваши особые обязанности, справятся с этим.’
  
  ‘Конечно, генерал. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Не в данный момент. Нашим величайшим секретом будут пляжи для приземления. Если Роммель получит эту информацию, мы пропали, потому что они смогут сосредоточить все, что у них есть, в нужных местах.’
  
  ‘Маловероятно, что он узнает, генерал. Мы завернули каждого агента абвера в Англии в 1940 году. Большинство из них мы обратили, и они отправили ложную информацию в рейх.’
  
  ‘Давай так и оставим’. Айк пожал руку. ‘А теперь, если вы меня извините. У меня куча работы.’
  
  
  Гарри снова обнаружил, что летит с Манро, на этот раз в одиночку, в Колд-Харбор. На этот раз погода была еще хуже, с очень низкой облачностью, и когда он приблизился на пятьсот футов, он понял, что Электронная лодка исчезла. Вместо этого у причала была пришвартована лодка Королевского национального спасательного учреждения. Когда они приземлились, не было никаких признаков "Юнкерса", хотя "Шторх" все еще был там.
  
  Открывая дверь, он сказал: ‘Кажется, здесь произошли некоторые изменения’.
  
  ‘Как я тебе уже говорил, это не твое дело, Гарри", - сказал Манро, когда Джули Легранд появилась в джипе.
  
  ‘Меня это устраивает".
  
  ‘Возможно, вскоре вы понадобитесь для какой-нибудь важной курьерской работы. Вы могли бы даже обнаружить, что летите на Айке из Лондона в Саутвик-Хаус.’
  
  ‘Это так?’
  
  ‘Да, это так. Помните, что звание не имеет значения в эскадрилье особого назначения. Пилот есть пилот.’
  
  ‘Я получил соответствующий выговор, бригадный генерал’.
  
  ‘Возвращаемся в Кройдон. Я пришлю за тобой, когда ты мне понадобишься. Доброе утро, Джули. Я возьму джип. Поговорите с командиром крыла’, - и он сел за руль и уехал.
  
  В столовой, когда они пили чай и курили сигарету, Гарри спросил Джули: ‘Что здесь произошло? Манро мне не сказал.’
  
  
  ‘Юнкерс" и E-boat погибли в бою, ’ сказала она ему. ‘Это все, что я могу сказать’.
  
  ‘Разве война не ад?’ Гарри встал. ‘Мне лучше идти’.
  
  ‘Довольно туманно. Разве тебе не стоит подождать?’
  
  ‘Я хожу по воде, Джули, разве ты этого не знала?’ Он сел в "Лисандр" и включил двигатель, быстро взлетел и скрылся из виду.
  
  Она стояла там довольно долго, прежде чем повернулась и ушла.
  
  
  9
  
  День или два спустя Эйб Келсо снова оказался в Овальном кабинете с президентом. На этот раз было прекрасное солнечное утро, атмосфера совершенно иная.
  
  ‘Пора уходить, Эйб", - сказал ему Рузвельт. ‘ Неделю, не больше. Уинстон согласился встретиться с тобой. Послушайте, что он хочет сказать, послушайте их всех – Айка, Монтгомери, Паттона, всех остальных. Все, что мне нужно, это ваше мнение, честное и непредвзятое, о том, как все они видят вторжение в Европу.’
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах, господин президент’.
  
  Рузвельт вставил в мундштук еще одну сигарету. ‘Эта бомбардировка Лондона, Маленький блиц. Кажется, все прошло своим чередом.’
  
  ‘Похоже, что так. По данным военного министерства, никогда не было более шестидесяти или семидесяти самолетов одновременно ", - сказал Эйб. ‘Много разрушений и убитых людей, но не в прежних масштабах’.
  
  ‘Возможно, но одно донесение, которое я получил от наших разведчиков, наводит на мысль, что добропорядочные граждане Лондона становятся довольно нетерпеливыми. Они хотят увидеть какое-нибудь действие. Всегда помните, что британцы ведут эту войну с 1939 года. Еще одна вещь – эта нацистская ракетная программа, ракеты, которые, как мы знаем, они создавали. Составьте мне профиль по этому поводу. Мне нужно знать, что говорят люди, но мне нужно ваше мнение.’
  
  Эйб улыбнулся. ‘Другими словами, о чем на самом деле думают политики и высшее руководство вон там’.
  
  ‘Совершенно верно’. Президент улыбнулся. ‘В путь, Эйб. Я знаю, что могу на тебя положиться.’
  
  
  Пересекая побережье Новой Англии позже той ночью в "Летающей крепости" по пути в 8-ю воздушную армию в Англии, Эйб устроился поудобнее на армейских одеялах и подушках, которые дал ему экипаж, и принял кофе от молодого сержанта-наводчика на поясе.
  
  Он снова повторил свой разговор с Рузвельтом. На самом деле, он повторил это несколько раз. Он должен был сделать это правильно, это было так просто. В любом случае, перспектива встретиться лицом к лицу с некоторыми из самых важных людей в военных действиях союзников наполнила его радостью, но также и некоторым страхом.
  
  Через пару часов один из пилотов, молодой лейтенант по фамилии Миллер, вернулся с термосом кофе и сел рядом с ним. Лейтенант наполнил две чашки и дал ему одну.
  
  ‘Извините, это неудобно, сенатор. Вы не будете слишком хорошо знакомы с военными полетами.’
  
  Почти не задумываясь, Эйб ответил: ‘Может быть, не я, но это в семье. Мой сын был британским летчиком-истребителем в Первую войну. ’ Он поколебался, затем исключил Макса из уравнения. ‘А мой внук теперь летчик-истребитель королевских ВВС’.
  
  ‘С королевскими ВВС? Разве он не должен был уже лететь с нами?’
  
  
  ‘Да, он должен, вот ответ на это’, - сказал ему Эйб. ‘Но он, кажется, довольно упрямый парень’.
  
  Миллер рассмеялся. ‘Пилоты-истребители такие – забавная порода. Знаете, как называют пилотов бомбардировщиков? Водители грузовиков!’
  
  ‘На самом деле, он тоже некоторое время летал на бомбардировщиках на Ближнем Востоке. Потопил итальянский крейсер.’
  
  Миллер этого не заметил, он просто кивнул и встал. ‘Молодец для него. Что ж, теперь мне нужно заняться работой, сенатор. Увидимся позже.’
  
  Эйб сидел и думал об этом, пока Крепость гудела в ночи, затем натянул одеяло на плечи и отправился спать.
  
  
  В Берлине Макс явился к Галланду в штаб-квартиру люфтваффе и застал его в столовой за бутербродами и пивом. Он поднял глаза, искренне довольный. ‘Рад тебя видеть, Макс’.
  
  ‘Я подумал, нам стоит поговорить’. Макс сел. ‘Теперь, когда наша последняя эскапада над Лондоном завершилась, я хотел бы вернуться к 109s. "Юнкерс" - это все очень хорошо, но это не в моем вкусе.’
  
  ‘Ну, ты пятнадцать раз возил одного в Лондон и привез его обратно в целости и сохранности’.
  
  ‘Дело не в этом. Давай, Дольфо.’
  
  Галланд сидел и смотрел на него, слегка нахмурившись, а затем кивнул. ‘Я назначу тебя своим личным помощником в общей зоне французского побережья. У тебя будет свой собственный ME109. Что ты будешь с этим делать, когда я повернусь к тебе спиной, это твое дело. Это приемлемо?’
  
  ‘Идеально’.
  
  ‘Хорошо. Я должен идти. Кстати, я слышал, что гестапо на днях арестовало генералов Прина и Кребса, а также помощника Прина, полковника Линдеманна и нескольких младших сотрудников.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ходят слухи, что был провалившийся заговор с целью создания бомбы против фюрера. Все они были членами бридж-клуба в старом отеле "Адлер".’
  
  ‘И что?’ Макс сказал.
  
  ‘Разве твоя мама не играет там?’
  
  Макс был как громом поражен. ‘Я не уверен’.
  
  ‘Я думаю, ей посоветовали бы перейти в другой клуб", - сказал Галланд. ‘Настали смутные времена’, - и он повернулся и вышел.
  
  Макс сразу же позвонил Буби в его офис, но его не было, сказала Труди Браун. Он сказал ей, что хочет встретиться с ним и будет в баре "Адлон" в шесть. Она положила трубку, и Буби, с удлинителем в руке, положил его на место.
  
  ‘Это плохо?" - спросила она.
  
  ‘Это могло быть’.
  
  ‘Стоит ли тебе вмешиваться?’
  
  ‘Он мой друг’. Он поправил свою форму. ‘Я собираюсь прощупать рейхсфюрера. Дай мне тот отчет о деятельности французского Сопротивления на Западной стене. Это даст мне повод поговорить.’
  
  Теперь она была обеспокоена. ‘Будь осторожен’.
  
  
  Гиммлер изучил отчет и кивнул. ‘Очень тщательно. Все эти террористы будут немедленно расстреляны при облаве. Никаких исключений.’
  
  ‘Certainly, Reichsführer.’
  
  ‘А теперь я должен встретиться с фюрером в Бункере. Мне только что позвонили.’
  
  
  ‘Что-нибудь конкретное?’ Осторожно спросил Буби Хартманн.
  
  ‘Я не уверен, хотя он вряд ли доволен тем неудачным покушением на его жизнь, которое произошло на днях. Естественно, мое специальное подразделение арестовало всех причастных. Бридж-клуб, вы бы поверили в такое? Все они были казнены одновременно – Прин, Кребс, Линдеманн, несколько младших офицеров и пара женщин.’
  
  Буби побледнел. ‘Расстрельная команда, рейхсфюрер?’
  
  ‘Слишком почетный выход для такой мрази. Нет, приказы фюрера были ясны. Исполнение с использованием фортепианной струны, весь процесс будет снят на видео. У такого рекорда есть свои преимущества’, - добавил Гиммлер. ‘И нет, полковник, матери вашего друга, доброй баронессы, среди них не было. На данный момент доказательств недостаточно.’
  
  ‘I see, Reichsführer.’
  
  Буби направился к двери, и Гиммлер крикнул: "Я бы посоветовал вам подумать о вашей дружбе с бароном, Хартманн. Вы ценны для меня, но незаменимых нет.’
  
  В баре отеля Adlon Макс сидел за своим обычным столиком и пил коньяк, чтобы успокоить нервы. Он боялся, но не за себя, только за свою мать. Какой глупой она была, какой невероятно глупой. Вошел Хартманн и присоединился к нему, отмахнувшись от официанта.
  
  ‘Слава Богу, ты пришел", - сказал Макс.
  
  ‘В последний раз, Макс. Я больше не могу рисковать. Это очень плохая сцена.’
  
  ‘Скажи мне’.
  
  Который Буби сделал в графических деталях. ‘Итак, теперь ты знаешь’.
  
  ‘Боже на небесах, что они могут делать такие вещи’.
  
  ‘Они могут, поверь мне. Итак, твоя мать должна ходить очень осторожно.’ Он встал. ‘Мы больше так не встретимся, Макс. Сам Гиммлер предостерег меня.’
  
  
  Эльза была в своем номере, сидела на диване у камина, наслаждаясь напитком, когда Роза открыла дверь Максу.
  
  ‘Мой дорогой мальчик, как чудесно. Как раз вовремя для коктейля.’
  
  ‘Не обращай на это внимания. У меня для тебя новости. Твои друзья генералы Прин и Кребс? Полковник Линдеманн и другие плюс пара женщин, все члены вашего клуба по бриджу в Адлере? Что-нибудь из этого для тебя значит?’
  
  Она была почти раздраженной. ‘Я слышал шепот, что возникли некоторые трудности’.
  
  ‘Это один из способов выразить это. Трудность заключалась в попытке взорвать фюрера, которая, конечно, провалилась. Твои друзья, люди, которых я упомянул, все мертвы, Мутти, повешены за шею на фортепианной струне, и их печальный конец заснят для файлов Гиммлера.’
  
  Она была заметно потрясена. ‘Это не может быть правдой’.
  
  ‘Мой хороший друг Буби Хартманн рисковал собственной шеей, чтобы предупредить меня. Единственная причина, по которой Гиммлер не приказал вас арестовать, заключается в том, что у него нет веских доказательств.’
  
  ‘Черт бы его побрал!" - сказала Эльза, и в ее глазах стояли злые слезы. ‘Они не могут так поступить со мной’.
  
  Дверь раздевалки распахнулась, и появилась Роза. ‘Все в порядке, баронесса?’
  
  Глаза Розы были опухшими от слез, и Макс спросил: ‘Что случилось?’
  
  ‘Они снова арестовали Хайни и отправили его в Освенцим", - сказала Эльза.
  
  
  ‘Это так? Как это могло быть, Мутти? Ты только что сказал мне “они не могут так поступить со мной”, разве это не твоя фраза?’
  
  ‘Будь ты проклят, Макс’.
  
  Она ударила его в грудь, а он взял ее за запястья. ‘Глупый, высокомерный, тщеславный. Ты думаешь, быть баронессой фон Гальдер важно? Не в Третьем рейхе. Вы думаете, Геринг поможет вам, когда вы окажетесь в такой переделке, как эта? Не в Третьем рейхе. Ты всегда была показухой, Мутти, совсем как я. Черный барон в летной одежде со всеми медалями.’
  
  ‘Макс– пожалуйста’.
  
  ‘С меня хватит. Ты продолжаешь идти по этому пути, как я уже говорил раньше, и ты заберешь всех с собой.’ Он повернулся к Розе. ‘Значит, они забрали твоего Хейни? Неважно. Судя по тому, как ведет себя моя мать, они скоро доберутся и до тебя. Возможно, даже я.’
  
  Он направился к двери. Эльза позвала: ‘Макс, послушай’.
  
  Он обернулся. "И ради этого мы покинули Бостон?" Это из-за поддержки высокомерия фон Гальдеров я потерял своего брата?’
  
  Он открыл дверь и вышел, а она рухнула на диван в слезах.
  
  
  "Мерседес" Гиммлера свернул с Вильгельмплац на Фосштрассе и поехал в сторону рейхсканцелярии. Под этим невероятным зданием фюрер приказал построить бункер. Это была его подземная штаб-квартира, защищенная тридцатиметровым слоем бетона, защищенным от любой бомбы, которую союзники могли сбросить на Берлин.
  
  "Мерседес" въехал на автомобильный съезд, и к нему приблизился часовой СС. Он прекрасно знал, что это был рейхсфюрер, но у Гиммлера были жесткие стандарты, поэтому часовой потребовал у него документы, удостоверяющие личность. Он осмотрел их и отдал честь, после чего Гиммлер вышел и спустился вниз.
  
  Через тусклое освещение, бесконечные коридоры, мягкое гудение электрических вентиляторов в системе вентиляции он, наконец, подошел к двери, охраняемой другим часовым СС. Он кивнул, часовой открыл дверь, и Гиммлер прошел внутрь, где обнаружил Геббельса, фон Риббентропа, Мартина Бормана и адмирала Канариса, стоящих у так называемого стола с общими картами. Он мог слышать сердитый звук голоса фюрера из своего личного кабинета.
  
  ‘Что происходит?’ Гиммлер спросил Бормана.
  
  ‘Он недоволен’.
  
  Дверь открылась, и вышли фельдмаршал фон Рундштедт, Роммель и фельдмаршал фон Клюге, за ними фюрер.
  
  ‘Давай, убирайся. Возвращайся ко мне со здравым смыслом или без него вообще.’
  
  Они вышли в замешательстве, Роммель выглядел мрачным, а Гитлер повернулся к остальным. ‘Эта карта", - сказал он. ‘Ла-Манш, Франция. Все, о чем они могут говорить, это о том, где приземлится враг. Па-де-Кале или Нормандия, какая разница? Мы раздавим их на пляжах, не так ли?’
  
  ‘Естественно, мой фюрер", - сказал ему Борман.
  
  ‘Итак, где приземлится враг, как я уже сказал, не имеет значения. Почему они не могут придумать что-нибудь полезное, эти клоуны?’ Он хлопнул себя по бедру и рассмеялся. ‘Знаете, что было бы полезно, джентльмены, действительно полезно?’
  
  Все они нервно уставились на него. Именно Гиммлер спросил: ‘Что бы это могло быть, мой фюрер?’
  
  ‘Чтобы бомба упала на Эйзенхауэра! Он лидер, он мозг, хорошего немецкого происхождения, достойный противник. Убери его с дороги, они были бы в полном замешательстве. Монтгомери - клоун.’
  
  ‘Вы, как всегда, правы", - сказал Гиммлер. ‘Конечно, есть много способов освежевать кошку. Какая жалость, что секретная разведывательная организация абвера в Англии была полностью уничтожена.’ Он взглянул на Канариса. ‘Могло быть очевидное решение, простое убийство, но, конечно, не осталось никого, кто мог бы это сделать’.
  
  Канарис выглядел изможденным, и Гитлер сказал почти доброжелательным тоном: ‘Это не ваша вина. Военные удачи, адмирал.’ Он повернулся к Гиммлеру. ‘Но какая приятная перспектива, рейхсфюрер. У меня сжимается сердце, когда я думаю об этом.’
  
  Позже в своем кабинете Гиммлер сказал Буби Хартманну: ‘Итак, я передал вам, что сказал фюрер. Скажите мне, есть ли среди ваших английских агентов кто-нибудь, кто мог бы выполнить такое задание?’
  
  ‘К сожалению, должен сказать, что никто, рейхсфюрер. Можете ли вы представить себе охрану вокруг Эйзенхауэра? Конечно, всегда есть ИРА. Мы могли бы обратиться к ним, чтобы организовать заказное убийство.’
  
  ‘Чепуха", - сказал Гиммлер. ‘Они все портят, эти ирландские болваны. Тем не менее, имейте это в виду, полковник.’
  
  Вернувшись в свой кабинет, он снова потянулся за коньяком, рассказывая Труди все.
  
  ‘Убить Эйзенхауэра?’ - спросила она.
  
  ‘Высшая фантазия’. Он поднял тост за нее. ‘Тебе и мне, Труди, единственным здравомыслящим людям в этом сумасшедшем мире’.
  
  
  В Лондоне Эйб переехал в люкс в отеле Savoy. Одной из первых вещей, которые он сделал, было проследить за Гарри, что привело его к телефонному разговору с Уэстом.
  
  
  ‘Я так понимаю, мой внук - ваш помощник?’ Сказал Эйб.
  
  ‘В некотором роде, сенатор, но это сложнее. Он работает в эскадрилье особого назначения, главным образом потому, что у него большой опыт полетов на вражеских самолетах. Иногда они попадают в наши руки, и он наш главный летчик-испытатель, когда это случается.’
  
  Эйб сказал: "Ты хочешь сказать, что я не могу его видеть?’
  
  ‘Дело не в этом. Факт в том, что его здесь нет. Он в Шотландии. "Юнкерс-88", выполнявший рейс из Норвегии, приземлился там по ошибке. Гарри поднялся наверх, чтобы проконтролировать инспекцию. Он доведет его до того, что мы называем полетом вражеских самолетов на специальной базе, но это может занять несколько дней. Жаль, что мы не знали, что ты придешь.’
  
  ‘Совершенно секретно. Я пролетел над Крепостью. Проблема в том, что я должен вернуться через шесть дней. У меня полно дел. Я встречаюсь с Уинстоном, Айком и другими, но Гарри был приоритетом. Последний раз я видел его в ноябре 39-го, когда он уехал в Финляндию.’
  
  ‘Я знаю, и это чертовски обидно. Я поговорю с ним и посмотрю, сможем ли мы ускорить события.’
  
  "И еще кое-что. Он все еще не перевелся в ВВС США.’
  
  ‘Он не хочет этого, сенатор’.
  
  ‘Ну, президент Соединенных Штатов хочет, чтобы он. Есть те, кто воспринимает это как пощечину.’
  
  Уэст разозлился и глубоко вздохнул. ‘Это меня сильно раздражает, сенатор. Ваш внук знаменит тем, что не утверждает всех своих убийств. Он, по моему мнению, лучший бомбардир королевских ВВС и лучший пилот, которого я когда-либо знал. Вы должны извинить мой гнев, но давление исходит от людей в ваших Военно-воздушных силах, обычно высокого ранга, которые сделали черт знает что. Вашему внуку сколько, двадцать шесть лет? Пять лет боевых полетов. Его не должно быть здесь, но он есть.’
  
  
  ‘Слава Богу за это’, - сказал ему Эйб. ‘И злись так, как тебе нравится. Мне придется идти. У меня немедленная встреча с Айком в Хэйс Лодж.’
  
  ‘Я надеюсь, у нас будет шанс встретиться", - сказал Уэст.
  
  ‘О, мы сделаем это, вы можете на это рассчитывать’.
  
  
  JU88S в Шотландии постигла неудача. Сбитый "Москито" над Северным морем, его приборы повреждены, штурман и задний стрелок мертвы, раненый пилот снизился в условиях плотной облачности и спасся. Поскольку он не мог видеть Полярную звезду, он не мог ориентироваться в этом направлении, и в любом случае, его левая рука была так тяжело ранена, что ему потребовались все силы, чтобы держаться за колонну. Когда показался берег и он увидел огни аэродрома, он быстро снизился и приземлился на аэродроме бомбардировщиков королевских ВВС под названием Кинросс. Когда его доставали из самолета, он был без сознания.
  
  Не было и речи о полете самолета на юг Англии, пока не был произведен хотя бы минимальный ремонт кабины пилотов и приборов. Инженерный офицер и лучшая команда были предоставлены, и Гарри провел тщательный осмотр и сказал им, что было необходимо.
  
  Он был в столовой в тот вечер, когда позвонил Уэст. ‘Как скоро ты сможешь сбить эту штуку?’
  
  ‘ Три дня, может быть, четыре.’
  
  "Ты не мог бы сделать это раньше?" Твой дедушка здесь.’
  
  Это был настоящий шок. Гарри сказал: ‘Ты знаешь, как долго?’
  
  Шесть дней, включая сегодняшний день. Послушай, Гарри, просто оставь это. Лети обратно. Я найду кого-нибудь другого.’
  
  ‘Никто не обладает таким опытом, как я, ты это знаешь’.
  
  
  ‘Он поднял вопрос о твоем переводе к твоим друзьям-янки, говорит, что Рузвельт считает, что ты должен’.
  
  ‘Ну и черт с ним тоже", - сказал Гарри. ‘Я вернусь, когда вернусь, сэр. Я буду на связи.’
  
  Он стоял у бара в офицерской столовой, пил виски с водой и думал об этом. Другие офицеры, как правило, держались в стороне, благоговея перед медалями, легендой. Гарри не обращал внимания на все это. Он мог бы поспешить обратно в Лондон, так почему бы и нет? Ответ был прост. Он намеренно избегал своего деда. Как будто старик был из другой жизни, жизни, в которой были Макс и Мутти, но эта жизнь была в прошлом, далекой мечтой. Тем не менее, он должен был увидеть его, без этого никак.
  
  Он позвонил Джервису, лейтенанту, отвечающему за ремонт двигателей. ‘Пойдем, выпьем, нам нужно поговорить’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’. Джервис, тронутый славой, был в восторге.
  
  ‘Ты сказал, три или четыре дня на JU. Дело в том, что там есть откидная створка. Я разговаривал по телефону с вице-маршалом авиации Уэстом, и он хотел получить это вчера. Ты сможешь продержаться два дня?’
  
  ‘Ну, мне понадобились бы две команды и рабочие ночи, сэр’.
  
  ‘Я уверен, что вице-маршал авиации оценил бы это. Кстати, как только они увидят, чего вы достигли, когда мы доставим это вражескому самолету, они, вероятно, откажутся вас отпускать. Вы первоклассный авиационный инженер, и я уверен, Уэст оценит это, когда увидит мой отчет.’
  
  Этого было достаточно. Джервис не мог быть более доволен. ‘Я говорю, сэр, это исходит от вас!’ Он отодвинул свой бокал. ‘Если вы меня извините, я, пожалуй, пойду и приведу дела в порядок. Вы сказали, два дня, сэр. Считай, что это сделано.’
  
  
  ‘И ты насладишься полетом вражеских самолетов", - сказал Гарри. ‘Считай, что это сделано’.
  
  
  Эйб прокладывал себе путь через Черчилля, Энтони Идена, Эйзенхауэра, терпеливо слушая. Даже когда такие генералы, как Паттон и Омар Брэдли, не соглашались, к ним тоже стоило прислушаться. У него был неприятный обед с Монтгомери в Брумфилд-хаусе, когда фельдмаршал не делал секрета из своего убеждения, что он, а не Айк должен быть верховным командующим.
  
  Его даже возили в Норфолк, чтобы посетить американскую базу, с которой B17 совершали дневные налеты на Германию. Бойня и без того была ужасной, почти непрекращающейся. Эйб сам был свидетелем того, как несколько самолетов возвращались в середине дня, один из них был настолько сильно поврежден, что его разбило в лепешку, занесло до конца взлетно-посадочной полосы, а затем он загорелся. Это был один из самых шокирующих моментов в его жизни, и его ничуть не улучшило известие о том, что пять самолетов не вернулись.
  
  Перед уходом он выпил в офицерской столовой и сказал своему хозяину, бригадному генералу по фамилии Рид: ‘Эти парни такие молодые. Можете быть уверены, я расскажу президенту о том, что я видел, но в каком-то смысле мне стыдно.’
  
  Молодой майор подошел к барной стойке, его лицо было напряженным и усталым. На левой стороне груди у него были обычные крылья и ленты, но на правой он носил крылья королевских ВВС.
  
  ‘Это майор Вуд’, - сказал Рид. ‘Он был в рейде’.
  
  ‘Крылья королевских ВВС", - сказал Эйб.
  
  ‘О, конечно. Вудси летал на веллингтонах, а затем на "Ланкастерах" в составе бомбардировочного командования королевских ВВС. Сенатор Эйб Келсо, майор.’
  
  
  Вуд пожал руку, затем нахмурился. ‘Келсо? Вы случайно не знаете Гарри Келсо?’
  
  ‘Мой внук’.
  
  Молодой человек энергично потряс рукой. ‘Он лучший. Прямо через битву за Британию, затем Африку и потопление того итальянского крейсера. Он все еще здесь, я надеюсь?’
  
  ‘ Теперь командир крыла. Какие-то особые обязанности.’
  
  ‘Это замечательно. Я имею в виду, когда такой парень все еще здесь, это дает нам всем надежду.’ Вуд улыбнулся и отошел.
  
  Рид сказал: ‘Я не осознавал, сенатор. Я удивлен, что он не перешел на другую сторону.’
  
  ‘Долгая история, генерал’. Эйб улыбнулся. ‘А теперь, я думаю, мне лучше вернуться в Лондон’.
  
  
  На следующее утро Гарри вылетел в Суррей в сопровождении двух "Спитфайров" на случай, если кто-нибудь попытается его сбить. Джервис занял место штурмана, а Тарквин сел на пол в своей сумке для прыжков, Гарри расстегнул ее, так что показалась голова медведя.
  
  ‘Он выглядит задумчивым", - сказал Джервис.
  
  ‘Ты бы тоже так поступил, если бы видел то, что видел он. Он летает с 1916 года.’
  
  ‘Боже мой’.
  
  Полет прошел без происшествий. В последний момент "Спитфайры" отклонились, и Гарри приземлился, послушал диспетчера, затем подрулил к ряду ангаров и выключил двигатель. Они с Джервисом вышли. Внутри ангаров были собраны самолеты люфтваффе: Arado, два me109, пара Storch.
  
  ‘Тебе здесь хватит, чтобы вонзить зубы", - сказал он Джервису.
  
  
  Подъехала штабная машина королевских ВВС, и Уэст вышел. ‘Подумал, что заеду за тобой’.
  
  ‘Это мило с вашей стороны, сэр. Могу я представить летного лейтенанта Джервиса? Я упомянул его вчера в своей ежедневной сводке.’
  
  ‘Отличная работа, Джервис’. Уэст пожал ему руку. ‘Я перевожу тебя на особые обязанности. Я назначаю тебя исполняющим обязанности командира эскадрильи. Делайте хорошую работу, и, возможно, мы сделаем это постоянным.’
  
  Джервис пробормотал: ‘Спасибо, сэр’. Гарри помахал ему рукой и последовал за Уэстом в машину.
  
  "Твой дедушка в "Савое". Я думал, что подброшу тебя.’
  
  ‘Очень любезно с вашей стороны, сэр. Вы встречались?’
  
  ‘О, да. Приятный мужчина.’ Уэст предложил Гарри сигарету. ‘Становится все труднее держаться за тебя, Гарри, и Министерство авиации не хочет неприятностей’.
  
  ‘Мне было бы все равно меньше", - сказал Гарри.
  
  ‘Неуклюжий ублюдок. В любом случае, я тебя высажу. О, и, кстати, у меня есть для тебя завтрашний рейс курьерской службы. Убейте двух зайцев одним выстрелом.’
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  Уэст рассказал ему, затем высадил его в "Савое", и Гарри вошел с сумкой в каждой руке. Консьерж сам взял их и передал мальчику.
  
  ‘Я думаю, мы полны, командир крыла’.
  
  ‘Здесь мой дедушка, сенатор Келсо’.
  
  Консьерж просиял. ‘Конечно, сэр. Люкс с двумя спальнями, на втором этаже. Нет проблем.’
  
  Эйб, стоя у окна гостиной своего люкса, наслаждался сигарой и смотрел на Темзу. Раздался стук в дверь.
  
  
  ‘Носильщик, сэр’.
  
  ‘Войдите, она не заперта’, - проревел Эйб.
  
  Дверь открылась, и вошел носильщик с сумками. ‘ Что это? - спросил я. Потребовал Эйб, и тут вмешался Гарри.
  
  ‘Привет, Эйб", - сказал он, совсем как в старые добрые времена, и казалось, что годы растаяли.
  
  Эйб, охваченный эмоциями, обнял его и заплакал.
  
  Несколько минут спустя, сидя у окна, он выпил бренди, чтобы успокоить нервы. ‘Черт возьми, Гарри, это невероятно. Боже мой, все эти медали.’
  
  ‘Помнишь, что говорил папа? Хороший кусочек олова. Есть новости о Максе и Мутти?’
  
  ‘Нет, мои связи со шведами иссякли’.
  
  ‘Возможно, я смогу что-нибудь выяснить’.
  
  ‘Как ты мог?’
  
  ‘Я работаю на бригадира Манро. Он из SOE и очень сведущ в разведывательной сфере.’
  
  ‘Я слышал о нем. Он тесно связан с Айком.’
  
  ‘Он был бы таким", - сказал Гарри. ‘Вторжение. Манро постоянно забрасывает агентов во Францию. Я совершаю полеты для него. Я посмотрю, что я могу сделать.’
  
  Эйб кивнул. ‘У нас проблема. Президент хочет, чтобы ты служил в ВВС США, и Айк тоже.’
  
  ‘О, ради всего святого!’ Гарри взорвался. ‘С меня этого почти достаточно! Что они собираются делать, отдать меня под трибунал?’
  
  ‘Гарри, ты ведешь себя глупо’.
  
  ‘Как же так? Я имею в виду, они думают, что Макс должен перевестись из люфтваффе?’ Он встал и глубоко вздохнул. ‘Хватит. Мне нужно принять ванну. Что ты делаешь сегодня вечером?’
  
  ‘Я заказал столик в River Room’.
  
  
  ‘Превосходно’. Гарри открыл сумку для прыжков и положил Тарквина на стол. "Ну вот, Эйб, разве это не возвращает тебя назад?" В каждом полете, который я совершал, он был там.’ Он взял свою вторую сумку. ‘ Я воспользуюсь комнатой для гостей. ’ открывая дверь, он добавил: - Я слышал, ты завтра летишь из Кройдона в Саутвик-хаус с Айком.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что я пилот курьера’.
  
  
  "Ривер Рум" с самого начала был переполнен, но в эти дни так было повсюду в Лондоне, и когда прибыли Эйб и Гарри, метрдотель сразу же подошел.
  
  ‘У меня есть для вас хороший столик у окна, сенатор. На четверых, ты сказал?’
  
  ‘Это прекрасно", - сказал ему Эйб.
  
  Они сели, он заказал коктейли с шампанским, и Гарри спросил: ‘Кто остальные?’
  
  ‘О, я решил проверить вашего бригадира Манро, пока вы были в ванной. Я сказал ему, что ты ужинаешь со мной, и попросил его присоединиться к нам. Он предложил привести свою племянницу, доктора Собел. Я так понимаю, вы ее знаете?’
  
  ‘Да, мы встречались, но это было некоторое время назад. Ее матерью была сестра Манро, англичанка. Последнее, что я слышал, отец девочки был полковником ВВС.’
  
  ‘Больше нет. Сейчас он генерал-майор, и он здесь уже месяц. Он довольно часто бывает рядом с Айком.’
  
  ‘Что ж, молодец для него’. Гарри нахмурился. ‘Интересно, что задумал Манро?’
  
  ‘Он обязательно должен что-то замышлять?’
  
  ‘О, да, для него это мясо и питье’.
  
  В этот момент прибыли Манро с Молли. Он был в униформе, на ней был вечерний костюм из жакета и короткой юбки из какого-то коричневого крепа. На ней было немного косметики, а ее волосы были завязаны сзади коричневым бархатным бантом.
  
  Гарри и Эйб встали, и Манро сказал: ‘Моя племянница Молли, сенатор’.
  
  Эйб посмотрел на нее со значительным одобрением. ‘Я знаю твоего отца, а ты, как я понимаю, знаешь моего внука’.
  
  Она улыбнулась Гарри и пожала руку. ‘Как у тебя дела?"
  
  "В расцвете сил’.
  
  ‘Ты всегда был таким’.
  
  ‘Когда я видел тебя в последний раз, ты выглядел уставшим", - сказал он.
  
  - А теперь? - спросил я.
  
  ‘Достаточно хороша, чтобы..." Он поколебался, ‘потанцевать с и давайте сделаем именно это и оставим старшее поколение разговаривать’.
  
  Орфеанцы играли медленный фокстрот ‘Ночь и день’, и она переместилась в его объятия. ‘Мы снова здесь", - сказал он.
  
  ‘И здесь ты, как обычно, покрыт славой’.
  
  ‘А как насчет тебя? Ты был в "Кромвеле", насколько я помню. Все еще там?’
  
  ‘Время от времени. Сейчас я старший хирург.’
  
  ‘Это здорово. Ты, должно быть, хорош.’
  
  ‘О, война помогает, ты знаешь, как это бывает. Я работаю в центральном подразделении и обслуживаю несколько больниц.’
  
  "Ты все еще работаешь на Манро?" Джули Легранд сказала мне, что вы были кем-то вроде летающего доктора в Колд-Харбор.’
  
  ‘Время от времени’. Она нахмурилась. ‘Ты имеешь в виду нечто большее’.
  
  "В тот раз мы с тобой прогулялись по городу после обеда в "Гаррике". Я подслушал, как дорогой старина Дугал разговаривал с тобой потом в квартире. Он попросил тебя посмотреть, что ты сможешь из меня вытянуть.’
  
  
  ‘О, черт", - сказала она. "Из меня получился бы никудышный шпион’.
  
  ‘Все в порядке. Мне понравилась прогулка. Предполагается, что ты сделаешь то же самое сегодня вечером?’
  
  ‘Если хочешь знать, мой дядя сказал мне, что встречается с тобой и твоим дедушкой за ужином, и я спросил, могу ли я прийти’.
  
  ‘Ты сделал это сейчас? Интересно, почему?’
  
  ‘Не будь свиньей, Гарри Келсо. Ты чертовски хорошо знаешь почему.’
  
  На мгновение она была близка к слезам, и он сразу же раскаялся. ‘Ладно, мне жаль, и я свинья’.
  
  Оркестр перешел к ‘Туманному дню в Лондон-Тауне’, и Молли придвинулась ближе. ‘ Как там Джек Картер? - спросил я. он спросил.
  
  "С ним все в порядке. Теперь майор Картер.’
  
  ‘Был ли мужчина в твоей жизни?’
  
  ‘Да, но он мало что делает для этого’.
  
  Он прижал ее еще крепче, и за столом Манро сказал Эйбу: ‘Я мог бы также сказать вам, сенатор, что бедная девушка влюбилась в негодяя, когда впервые встретила его’.
  
  ‘И я мог бы также сказать вам, что это меня вполне устраивает", - сказал Эйб.
  
  Молли и Гарри сели, официант разлил шампанское, а старший официант предложил главное блюдо вечера - пирог с пикшей, картофелем и луком. Они все приняли это.
  
  ‘Для тебя это война, настоящая еда’. Манро поднял свой бокал. ‘За нас и к черту Гитлера’.
  
  ‘Говоря о фюрере, ’ сказал Гарри, ‘ у вас есть какие-нибудь новости о Максе?’
  
  ‘Ничего такого, что вы хотели бы услышать. Во время Небольшого блица он был следопытом, летавшим на JU88S из Шартра, а также Ренна. Я полагаю, что он совершил что-то вроде пятнадцати или шестнадцати налетов.’
  
  ‘Это, должно быть, было тяжело", - спокойно сказал Гарри. ‘Юг Англии в эти дни - не место для люфтваффе’.
  
  
  Наступила небольшая пауза. Молли сказала: ‘Тяжело? Гарри, он бомбил Лондон. Знаете ли вы, что более ста человек погибло на одной станции метро, на которую был нанесен удар?’
  
  "У крейсера Орсини был экипаж из восьмисот двадцати человек", - тихо ответил Гарри. ‘После того, как я потопил ее, ты знаешь, скольких они подобрали?’
  
  ‘Нет", - сказала она тихим голосом, и на его лице было что-то близкое к страху.
  
  Семьдесят второй. Итак, я убил семьсот сорок восемь человек.’ Он пожал плечами. ‘Как говорится, война - это ад. Станция метро, крейсер … Люди умирают, Молли. Мы убиваем их. Это то, что мы делаем.’
  
  На несколько неловких мгновений воцарилось молчание, прежде чем Манро поспешно сменил тему. ‘Ты завтра едешь в Саутвик с Айком?’ - спросил он Эйба.
  
  ‘Это верно, и Гарри - пилот курьера’.
  
  ‘Ты уже познакомился с Айком, Гарри?’ - Спросил Манро.
  
  ‘Ты же знаешь, что я этого не делал, старый ты лис’.
  
  ‘Берегись. Он попытается уговорить тебя присоединиться.’ В этот момент подошел старший официант. ‘Мне ужасно жаль, но звонили из больницы Гая, доктор Собел. Вы нужны немедленно.’
  
  ‘О, дорогой, ну вот, опять. Могу я воспользоваться твоей служебной машиной, дядя?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я провожу тебя до двери", - сказал Гарри.
  
  Они вышли из подъезда, и дежурный портье сказал: "Водитель бригадира Манро перешел через дорогу, чтобы перекусить сэндвичем и выпить чашку чая, командир крыла. Я пойду и приведу его.’
  
  Он поспешил прочь, а Гарри и Молли последовали за ним и остановились на тротуаре главной дороги. Фотоателье находилось по соседству, и фотограф стоял снаружи, обращаясь к прохожим в сгущающихся сумерках.
  
  ‘Не слишком ли темно?’ Спросила Молли.
  
  Фотограф услышал и покачал головой. ‘Я пользуюсь фонариком. Готовность через двадцать четыре часа. Один фунт.’
  
  ‘Я мог бы умереть через двадцать четыре часа", - сказал Гарри.
  
  ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь", - сказала ему Молли.
  
  Гарри достал из бумажника белую пятифунтовую банкноту и развернул ее. ‘Две копии. Один для леди и один для меня, доставленный на стойку регистрации отеля Savoy в течение двух часов. Имя Келсо. Если ты меня подведешь, я попрошу своего брата разбомбить твой магазин.’
  
  ‘Вы - визитная карточка, шеф, и никакой ошибки, но вы в игре’. Они вернулись в "Савой" и встали у входа, и он сфотографировал ее еще раз на удачу. ‘Я не подведу тебя, шеф’.
  
  Подъехала служебная машина, и Гарри открыл для нее дверцу. ‘Было приятно увидеть тебя снова’.
  
  ‘О, ты дурак’. Она протянула руку и поцеловала его в губы. ‘Я полагаю, ты отправишься в ад своим собственным путем’, - и она села в служебный автомобиль.
  
  
  Гарри нашел Манро и Эйба погруженными в беседу, когда присоединился к ним. ‘Что вы двое задумали?" - спросил он, садясь. ‘ Выиграть войну?’
  
  "Нет, война выиграна, Гарри", - сказал ему Эйб. ‘Всего лишь вопрос времени’.
  
  "А как насчет секретного оружия фюрера? Ракеты и так далее? Мы все слышим шепот. У них даже есть отличный реактивный самолет в разработке.’
  
  ‘По нашим оценкам, ничто из этого не будет иметь значения", - сказал Манро. ‘Мы победим, в этом нет сомнений. Грядут кровавые сражения как в России, так и в Европе, но в конце стоит победа.’
  
  ‘Это немецкий лозунг’.
  
  ‘Да, я в курсе этого. Еще шампанского?’
  
  ‘Лучше не надо. Я лечу утром.’
  
  Эйб сказал: ‘Бригадир Манро упомянул одну не слишком утешительную новость из Берлина. Было неудачное покушение на жизнь Гитлера. Несколько офицеров и две женщины были арестованы и казнены. Все они были членами одного бридж-клуба.’
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘Дело в том, что Эльза была членом того же клуба’.
  
  Гарри сильно побледнел, его лицо стало каменным, затем щелкнул пальцами официанту, подзывавшему вино. ‘Я буду второй бокал шампанского’. Он закурил сигарету и повернулся к Манро. ‘Скажи мне’.
  
  Когда Манро закончил, наступила тишина. Наконец, Гарри сказал: ‘У тебя хорошие контакты в Берлине?’
  
  ‘Очень хорошо. У нас даже в вооруженных силах есть люди, которые делают все, что в их силах.’
  
  ‘И вы уверены, что мою мать не арестовали?’
  
  ‘Определенно. Гарри, у нее очень высокий статус в обществе. Она часто бывает в компании Геринга.’ Он покачал головой. ‘Однако ее связь с неподходящими людьми не понравится в штаб-квартире гестапо. Из того, что мне сказали, она не друг нацистам, но до сих пор ее привилегированное положение защищало ее.’
  
  ‘Но не навсегда?’
  
  ‘Я бы сказал, что ей нужно беречься’.
  
  ‘Что ж, будем надеяться, что шок от случившегося заставит ее задуматься’, - сказал Эйб.
  
  
  ‘Да, ну, единственная проблема с этим в том, что она никогда в жизни не останавливалась, чтобы подумать’. Гарри был зол.
  
  ‘Совсем как ты?’ Манро наблюдал.
  
  Гарри неохотно рассмеялся. ‘Хорошо, бригадир, хорошо. Тем не менее, я надеюсь, что она усвоила урок.’
  
  ‘Как и все мы", - сказал Эйб.
  
  В этот момент появился метрдотель с большим конвертом. ‘Фотограф из магазина за углом доставил это, командир крыла’.
  
  ‘Спасибо’. Гарри открыл конверт и достал четыре распечатки. ‘Он заставил меня гордиться. Я просил два.’
  
  Это был хороший кадр, они вдвоем с входом в "Савой" позади. ‘Возьми один для Молли, другой для себя. Можешь взять запасной, Эйб. Гарри достал бумажник, измерил фотографию и снова позвал старшего официанта. ‘Я уверен, у тебя есть ножницы. Отрежь это для меня, чтобы поместилось в бумажнике.’
  
  ‘Очень приятно, сэр’.
  
  Гарри допил свое шампанское. ‘И так в постель. Мы должны быть готовы к вылету в Кройдон довольно рано, Эйб.’
  
  ‘Я с тобой’.
  
  Старший официант вернулся с бумажником и фотографией. ‘Большое спасибо’. Гарри вложил фотографию внутрь. ‘Вы можете сказать Молли, что я ношу ее у своего сердца, бригадир. Скоро увидимся’, - и он встал и вышел.
  
  
  В маленьком кафе на Уэстборн-Гроув Сара и Фернандо сидели за обычным столиком.
  
  ‘На самом деле особо сообщать не о чем", - сказала она. ‘У меня здесь список дежурных пилотов для особых поручений, летающих на Эйзенхауэре из Кройдона в Саутвик-Хаус. В эти дни он часто пользуется тамошней взлетно-посадочной полосой. Туда и обратно из Лондона.’
  
  ‘Это командир крыла Келсо, который полетит на нем завтра", - сказал Фернандо. ‘Берлин хотел, чтобы о нем упоминали, я прав?’
  
  ‘Это так. Вы увидите, что он постоянно прикреплен к курьерской службе, но в нем есть нечто большее. Особые обязанности. Как мы упоминали ранее, все это связано с Темпсфордом и Тангмером и, конечно же, с Колд-Харбором.’
  
  ‘Хорошо’. Он сложил бумаги и положил их в карман. ‘Итак, теперь мы едим’.
  
  
  Кройдон был окутан густым туманом, и шел проливной дождь, пока Эйб ждал в довольно голой хижине Ниссена и пил плохой кофе. "Лизандер", приземистый и уродливый моноплан с высоким крылом, находился на перроне, где его проверяли два механика. Гарри, в плаще и ботинках, довольно неуместно держал зонтик над головой, разговаривая с ними. Он повернулся и вошел, когда подъехала штабная машина. Водитель вышел и открыл дверцу для Эйзенхауэра, а молодой майор подбежал с другой стороны. Гарри вышел вперед с зонтиком.
  
  ‘Что ж, спасибо тебе, сынок", - сказал Айк, и они направились к хижине Ниссена.
  
  ‘ Доброе утро, Эйб, ’ сказал Айк. "Это кофе?" - спросил я.
  
  ‘Худший в мире, но жаркий’.
  
  ‘Мне этого хватит’. Он взял чашку, которую предложил ему сержант. ‘Один из моих помощников, майор Хилл’.
  
  У Хилла были крылья пилота, DFC и Пурпурное сердце. ‘Очень приятно, сенатор’.
  
  ‘Мы куда-нибудь направляемся?’ - Спросил Айк, вглядываясь в этот туман и дождь. ‘Что вы об этом думаете, майор?’
  
  
  ‘Я не уверен. Лучше спроси пилота.’ В этот момент Гарри вышел из комнаты с картами, и Хилл спросил: "Мы идем?" Для меня это выглядит как полное уничтожение.’
  
  Гарри выглянул наружу. ‘Нет проблем. Туман ничего не значит при взлете, майор, вы должны это знать.’
  
  Хилл был раздражен. ‘Послушайте, мы здесь говорим о Верховном главнокомандующем. Я не хочу, чтобы какой-то водитель транспорта пытался сделать себе имя.’
  
  ‘Что ж, нам просто придется сделать все, что в наших силах, майор, и взять более подходящий тон. Я выше тебя по званию.’
  
  Гарри снял свой плащ и снял с вешалки летную куртку. Айк, нахмурившись, повернулся, а Хилл разглядывал все медали, нашивки на плече и, запинаясь, пробормотал: ‘Извините, командир крыла. Я не осознавал.’
  
  ‘Ну, теперь ты понимаешь’.
  
  Гарри надел свою летную куртку, и Айк спросил: ‘Ты американец?’
  
  ‘ Гарри Келсо, сэр.’
  
  Айк протянул руку. ‘Итак, наконец-то мы встретились, командир крыла, и это большая честь’. Он повернулся к Хиллу. ‘Внук сенатора Келсо’.
  
  И снова на лице Хилла появилось то выражение благоговения, которое люди той же профессии так часто проявляли при встрече с Келсо. ‘Ты участвовал в битве за Британию. Ты потопил Орсини.’
  
  ‘Все в рамках дневной работы, майор.’ Гарри повернулся к Айку. ‘Сильный дождь, но в остальном ясно в районе Саутвик-Хаус. Немного неровно, но я доставлю вас туда через сорок минут.’
  
  ‘Меня это устраивает", - сказал генерал Эйзенхауэр.
  
  Это была не очень хорошая поездка. Было шумно, сильный дождь барабанил по куполу, и они тревожно приземлились в воздушных ямах, но затем слева появился Портсмут, поглощенный дождем, и Гарри, сдержав свое слово, приземлился на взлетно-посадочной полосе точно вовремя. Штабная машина ждала.
  
  Когда они шли к нему, Айк сказал Гарри: ‘Возвращайся в четыре. Вас это устраивает, командир крыла?’
  
  ‘Прекрасно. Они уже отправляют команду на двигатель, и мы будем заправляться, хотя нам это и не нужно. Это значит быть важным, генерал. Я буду здесь.’
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь. Поднимись с нами в дом.’ Айк сел в штабную машину.
  
  Форт Саутвик был построен в девятнадцатом веке, с лабиринтом туннелей, и он использовался как объединенный штаб подземных операций "Оверлорда". Через него проходил весь сигнальный трафик, связанный с предстоящим вторжением, и в его центре находился Зал планирования военно-морских сил. Это был один из наиболее тщательно хранимых секретов войны.
  
  Саутвик-Хаус был выбран в качестве штаб-квартиры "Оверлорда" из-за его близости к форту, и впоследствии военно-морской флот был выведен, и его место занял ШАЭФ. По всей территории были разбросаны палатки и фургоны для размещения огромного количества персонала. У Монтгомери был караван, хотя в тот день его там не было. У Эйзенхауэра был огромный особняк рядом с Питимур-лейн. Он был невероятно просторным, в нем была комната связи, гостиная, спальни и ванные комнаты.
  
  Он сказал Эйбу: ‘Нам нужно поговорить’, - и повернулся к Хиллу. ‘Выведи командира крыла на прогулку. Покажи ему все. Мы увидимся с вами за чем-нибудь вкусненьким. Скажем, в час.’
  
  
  
  Хилл действительно показал Гарри все, одним из мест, представляющих особый интерес, было то, что Хилл назвал Комнатой карт. Двое рабочих начали раскладывать по секциям то, что, очевидно, должно было стать огромной настенной картой.
  
  ‘Французское побережье и общая зона вторжения’. Хилл покачал головой. ‘Бедняги’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Эти рабочие не знают этого, но когда они закончат, им не разрешат уйти отсюда до окончания великого дня’.
  
  Гарри громко рассмеялся. ‘Они будут задаваться вопросом, на чьей они стороне’.
  
  Позже, в столовой, они сели в углу, выкурили сигарету, а Гарри выпил чай. ‘Видишь, каким британцем я стал? Терпеть не могу кофе.’
  
  ‘Ты занимаешься этим долгое время’.
  
  ‘Финляндия, ноябрь 39-го’.
  
  ‘Господи, пять лет’.
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  Пилот B17. Одиннадцать миссий, затем был обстрелян из пушки в кабине пилота. Моя левая рука работает лишь наполовину. Я больше никогда не буду летать. Мне повезло, что подвернулась эта работа.’
  
  ‘Что ты будешь делать, когда все закончится?’
  
  ‘Я занимался рекламой в Голливуде до того, как это началось. Я вернусь и вернусь к работе над фэнтези. Может быть, они будут снимать фильмы о полетах, как они делали после Первой войны. А как насчет тебя?’
  
  ‘Я никогда не рассматривал это. Впереди еще долгий путь.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Мгновение спустя появился санитар и попросил их присоединиться к генералу Эйзенхауэру и Абэ в столовой.
  
  За ростбифом и йоркширским пудингом Эйзенхауэр сказал: ‘Командир авиакрыла, я должен быть с вами откровенен. Для вас пришло время перейти в наши военно-воздушные силы, естественно, в эквивалентном звании подполковника.’
  
  Гарри подавил свое нетерпение – в конце концов, это был Эйзенхауэр. ‘Я очень счастлив таким, какой я есть, генерал. Я хотел бы закончить то, что начал.’
  
  ‘Я полагаю, ваш дедушка сказал вам, что это желание президента, и это также мое как вашего Верховного главнокомандующего. Теперь давайте закончим нашу трапезу в гармонии. Говядина действительно превосходная.’
  
  Позже тем же вечером, вернувшись в "Савой", Манро позвонил ему. ‘Как все прошло с Айком?’
  
  ‘Если использовать великую старую английскую фразу, он вставил ботинок. Он дал мне неделю, чтобы принять решение о переводе по моему собственному выбору. После этого у меня не остается выбора. Ты не знаешь, Тедди Уэст где-нибудь поблизости?’
  
  ‘Посмотрим, но я могу предложить тебе кое-что, что отвлечет тебя от этого на следующие два дня’.
  
  ‘Что угодно. Что это?’
  
  ‘У меня есть кое-кто очень важный, кого Лизандер, работающий из Колд-Харбора, должен забрать во Франции. Мне не нужно, чтобы ты летал на "Лисандре", но мне нужно, чтобы ты прикрыл миссию во время урагана. Клиент действительно очень важен. Большой человек в организации де Голля. Ты сделаешь это?’
  
  ‘Боже мой, да’.
  
  ‘Если Уэст одобрит, такая миссия означает, что вы начнете официальный тур с моей эскадрильей особого назначения, и я думаю, вы знаете, что такие туры распространяются на шестьдесят операций’.
  
  ‘Я знаю это’.
  
  ‘Возможно, я только что спас твой бекон’. Манро повесил трубку.
  
  
  ‘Все в порядке?’ - Спросил Эйб.
  
  ‘Завтра я возвращаюсь на дежурство. Особая работа. Извините, но так оно и есть.’
  
  ‘Это будет тяжело?’
  
  ‘Я полечу туда, но какого черта, я делал это годами. Ты все равно отправишься обратно послезавтра.’
  
  ‘Верно’. Эйб кивнул. ‘Я не могу передать вам, как много для меня значило видеть вас’. Он был очень эмоционален. ‘Думаю, я пойду спать’.
  
  Гарри выключил лампы, закурил сигарету и посмотрел на Темзу в полумраке, затем повернулся и увидел Тарквина, пристально смотревшего на него из темноты.
  
  ‘Ну, вот мы и снова начинаем, старина", - сказал он.
  
  
  10
  
  Гарри прибыл в Кройдон в десять утра следующего дня и обнаружил, что его ждет "Харрикейн", который доставил из Даксфорда чешский пилот по имени Хесс, говоривший по-английски с сильным акцентом.
  
  Командир крыла Келсо. Рад познакомиться с вами’. У него были какие-то чешские награды плюс DFC.
  
  "Я многих из вас знаю", - сказал Гарри. ‘Ты уверен, что не подсовываешь мне подержанный товар?’
  
  Хесс усмехнулся. ‘Как бы мы поступили так с тобой? Я тоже был в битве, ты знаешь.’
  
  ‘Тогда все в порядке’.
  
  ‘Я не знаю, о чем идет речь, но удачи, мой друг. Я выйду. Машина ждет, чтобы отвезти меня обратно в Даксфорд.’
  
  Он ушел под дождем, и летный сержант, который вместе с экипажем проверял "Харрикейн", повернулся к Гарри. ‘По-моему, выглядит неплохо, командир крыла. Мы заправимся, проведем последнюю проверку, а затем вы сможете отправиться, когда будете готовы.’
  
  Гарри переоделся в летную куртку и ботинки, затем выпил чаю и съел сэндвич с беконом, глядя в окно на "Лизандер", припаркованный по другую сторону Урагана. Пилот в летной форме что-то делал внутри. Небо было затянуто тучами, и казалось, что надвигается фронт. Он зашел в оперативную комнату и проверил условия в Корнуолле. На данный момент все ясно, но новости были не такими уж хорошими. Когда он вернулся в другую комнату, он увидел, как подъезжает служебная машина. Появились Манро и Джек Картер. Сюрпризом была Молли Собел.
  
  Они вошли, пилот "Лисандра" вышел и последовал за ними. Мунро весело сказал: ‘А, вот и ты’.
  
  Гарри спросил Молли: ‘Ты идешь с нами?’
  
  ‘Так могло бы показаться’.
  
  ‘Просто мера предосторожности", - сказал ему Манро. ‘Опасная миссия может привести к жертвам. Лучше иметь Молли под рукой.’
  
  Гарри повернулся к Джеку Картеру. ‘Теперь майор? Поздравляю.’
  
  ‘И ты’.
  
  Они пожали друг другу руки, и вошел пилот "Лисандра".
  
  ‘ Летный лейтенант Грант, ’ сказал Манро. ‘Он прилетел из Тангмера прошлой ночью. Он провел для меня множество съемок во Франции. Действительно знает свое дело.’
  
  Гранту было двадцать два или три, и у него были рыжие усы. "Я говорю, это первая встреча с вами, сэр’. Он повернулся к Манро. ‘Я проверю сводки погоды’.
  
  ‘Я уже сделал это", - сказал ему Гарри. ‘Мы доберемся туда, все в порядке, но фронт приближается. Это не подходит для сегодняшнего вечера.’
  
  Грант скорчил гримасу и ушел в оперативную комнату. Сержант-санитар принес чай, а Гарри расстегнул молнию на своей сумке и нашел пачку сигарет. Его шведская спортивная сумка стояла на столе рядом с сумкой, и Молли спросила: ‘Знаменитый Тарквин там?’
  
  ‘О, ты знаешь о нем?’
  
  ‘Конечно. Могу я взглянуть?’
  
  ‘Если хочешь’.
  
  Он закурил сигарету, а она расстегнула молнию на сумке и достала оттуда Тарквина. Манро и Джек перестали разговаривать. ‘Мое слово", - сказал Джек.
  
  ‘ О, он замечательный. ’ Молли крепко прижала Тарквина к себе.
  
  ‘Он совершал каждый полет над Фландрией с моим отцом, когда тот служил в Королевском летном корпусе, вот почему он носит крылья RFC. Крылья королевских ВВС достались мне. Он заслужил их.’
  
  ‘Каждый полет?’ - Спросил Манро.
  
  ‘Каждый полет’.
  
  Молли положила Тарквина обратно в сумку и закрыла ее, когда Грант вернулся. Командир крыла Келсо попал в точку, бригадир. Это сделает этот вечер довольно неопределенным.’
  
  ‘А, ну что ж, тогда давайте продолжим’. Манро повернулся к Гарри. ‘Увидимся в Колд-Харборе’.
  
  
  Полет был совершенно простым, но с моря уже накрапывал дождь, когда Гарри повел "Харрикейн" на идеальную посадку в Колд-Харбор и подрулил к ангарам. Навстречу ему вышел летный экипаж, все еще одетый в комбинезоны люфтваффе, но на этот раз в боковых пилотках королевских ВВС. Он откинул полог и бросил свои сумки капралу. Когда он спускался, он заметил, что Fieseler Storch все еще был в одном из ангаров.
  
  Он потянулся и закурил сигарету, а Джули Легранд подъехала на джипе. ‘Привет, быстро запрыгивай", - сказала она, когда начался дождь. ‘Это выглядит не очень хорошо, не так ли, для миссии?’
  
  ‘Паршивый отчет метрополитена’.
  
  ‘Прогноз на будущее был хорошим’.
  
  ‘Это может измениться позже сегодня вечером. Кстати, как у тебя дела?’
  
  ‘Прекрасно. Я слышал, янки охотятся за тобой.’
  
  ‘Так мне говорят’. Он был абсолютно равнодушен.
  
  ‘Ты упрямый, не так ли?’
  
  ‘Нет, просто кровожадный, как ты говоришь’. Она свернула в начало Главной улицы Виллиджа, и Гарри добавил: ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Ты можешь устроиться в поместье позже. "Лисандра" не будет здесь в течение часа. Я только что услышал. Я нужен в пабе. Обед для команды спасательной шлюпки, и я уверен, что вам не помешало бы что-нибудь перекусить.’
  
  ‘Это меня устраивает. Как у вас обстоят дела с экипажем спасательной шлюпки? Я думал, всех жителей деревни выгнали отсюда?’
  
  ‘Они были, но все изменилось. Это по-прежнему совершенно секретно, но команда живет в коттеджах, а их семьи разбросаны по окрестностям. Фермы, деревни, что-то в этом роде. Мужчины по очереди смотрят их по выходным.’
  
  ‘Разве это не рискованно с точки зрения безопасности?’
  
  ‘Вы, очевидно, не знаете спасателей. Они, вероятно, самые дисциплинированные люди, которых вы могли бы найти где угодно. Обычно это неоплачиваемые добровольцы. В этом случае им платят, потому что они не могут заниматься своим обычным делом.’
  
  Она остановилась возле "Повешенного", и Гарри вышел и посмотрел на вывеску. ‘Это мило. Символ Таро. Где ты это взял?’
  
  ‘Я нарисовал это сам’.
  
  ‘Таро - это ваше хобби?’
  
  
  ‘Таро - это не хобби, командир крыла’.
  
  ‘Может быть, вы могли бы дать мне почитать", - сказал Гарри и бросил свою летную куртку в джип.
  
  ‘Это невозможно. Я слишком много знаю о тебе, ’ сказала она, повернулась и вошла первой.
  
  В открытом камине ярко горели поленья. Там было восемь человек, четверо играли в карты, один у камина читал газету, остальные пили пиво в баре.
  
  ‘Давай, Джули, мы умираем с голоду", - позвал кто-то.
  
  ‘Не суетись. Я был внизу ранее. Пироги в духовке, а также картофель и капуста. Доволен?’
  
  Мужчина, читавший газету, крикнул: "Оставь ее в покое, или я тебя пристегну’. Остальная часть команды рассмеялась.
  
  Кто-то сказал: ‘Скажи ему, Зек, вот как’.
  
  Все с любопытством посмотрели на Гарри, и Джули подвела его к огню. ‘Зек Акланд, рулевой’.
  
  Акленду было тридцать пять, он был чрезвычайно привлекательным человеком, полным энергии, с загорелым лицом моряка. Он выглядел тем, кем был, рыбаком, с детства приученным к морю.
  
  ‘ Командир крыла Гарри Келсо, ’ сказала Джули.
  
  ‘А, пилот "Харрикейна".’ Зек протянул руку, твердую, как гранит. ‘Клянусь Богом, парень, тебе не хватает какой-нибудь медали?’
  
  ‘Я купил их в качестве рабочей партии на Кэмден Маркет в Лондоне", - сказал ему Гарри.
  
  ‘Ах, ну, ты бы сделал это, не так ли?’ Остальная команда засмеялась, а Гарри аккуратно положил сумку для прыжков на стол и сел.
  
  Зеку сразу стало любопытно. ‘Там есть что-то особенное?’
  
  ‘Медведь", - сказал ему Гарри и закурил сигарету.
  
  
  Все замолчали, а затем кто-то засмеялся. ‘Медведь?’
  
  ‘Понятно, талисман?’ Сказал Зек.
  
  ‘Нет, нечто большее. Он летал с моим отцом на Первой войне, и он летал со мной на каждом задании в этой.’
  
  Снова кто-то засмеялся, и Джули зашла за стойку и налила две пинты. ‘Я сам был моряком", - сказал Зек. ‘На торпедных катерах нет места талисманам’.
  
  Джули поставила две пинты на стол. "Командир авиакрыла потопил Орсини’.
  
  В комнате воцарилась тишина, и казалось, что все смотрят на Гарри. Зек сказал: ‘Ты сделал это?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Много моряков погибло в этом’.
  
  ‘ Семьсот сорок восемь.’ Гарри попробовал свою пинту. ‘Это хорошо. Я сделал что-то не так?’
  
  ‘Мы все здесь моряки, и большинство из нас отсидели срок на флоте. Моряки есть моряки, командир крыла, независимо от их страны, это всегда так. Море всегда было общим врагом.’
  
  ‘Война, война, кровавая война", - сказала Джули.
  
  ‘Примерно так. Не твоих рук дело, командир крыла, а войны. Медведь был с тобой?’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Тогда давайте посмотрим’.
  
  Гарри вытащил Тарквина, встал и посадил его на стойку. Никто не засмеялся. Наступила тишина, а затем один из моряков, сложенный как кирпичная стена, со спутанными волосами и бородой, заговорил за всех них.
  
  ‘Ах ты, изумительный старый хрыч. Заявляю, я никогда не видел ничего подобного.’
  
  Они столпились вокруг, и Джули перегнулась через стойку. ‘Какой милый. Можем ли мы оставить его здесь на некоторое время?’
  
  ‘Конечно", - сказал Гарри. ‘При условии, что он снова будет в форме для сегодняшнего полета’.
  
  ‘Никуда ты сегодня не пойдешь, парень", - сказал ему Зек. ‘Будет еще хуже, прежде чем станет лучше’.
  
  ‘Манро это не понравится", - сказал Гарри, и в этот момент дверь открылась, и вошли Манро, Молли, Джек Картер и Грант.
  
  ‘Чудесный запах, Джули, любовь моя", - сказал Манро. ‘Мы как раз вовремя для пирогов, не так ли?’
  
  
  Поздно вечером того же дня, когда дождь барабанил по окнам особняка, они собрались вокруг стола с картами в библиотеке. Перед ними была большая карта побережья Корнуолла, простиравшегося через Ла-Манш до Франции.
  
  Манро сказал: ‘Вот цель, в двух милях от этой деревни, Гроувилл. Как ты знаешь, Грант, один человек на подхвате, полковник Жобер, чрезвычайно важен для генерала де Голля. Гестапо преследовало его по пятам в течение нескольких недель. Мы должны вытащить его.’
  
  ‘Да, но первоначальный план, как я его понял, предусматривал яркий лунный свет, чтобы командир крыла Келсо мог беспрепятственно следить за мной около полуночи, и прогноз метеорологов теперь не дает надежды на какое-либо улучшение’.
  
  Зек Акланд отвернулся от огня, раскуривая трубку. ‘Как обычно, ошибаешься. Я бы сказал, что ветер от четырех до пяти и проливной дождь рассеют туман примерно с половины четвертого до четырех часов. Сорок пять минут полета для тебя туда, туда и обратно. У вас будет ясная луна, переходящая в рассвет. Пока ваш пассажир может ждать, вы сможете его забрать.’
  
  ‘Голос опыта", - сказал Манро. "У нас есть радиосвязь. Я могу перенести время посадки вперед, без проблем.’ Он повернулся к Гарри. ‘Это тебя устраивает?’
  
  ‘Безусловно", - сказал Гарри. ‘Но я бы отметил, что будет рассвет, а это значит, что мы будем хорошо видны’.
  
  ‘Это то, для чего ты здесь", - сказал ему Манро. ‘Теперь, когда это улажено, давайте поужинаем’.
  
  Зек был абсолютно прав, потому что шел дождь с ветром и туман рассеялся, затем дождь прекратился, и в ясном небе была отчетливо видна половинка луны. На аэродроме Грант взлетел первым, "Лисандр" поднялся в небо и развернулся к морю.
  
  Первоначально на этих самолетах были установлены две 20-мм пушки Hispano с каждой стороны шасси, а в обтекателях на колесах размещался пулемет Браунинга калибра .303, но это было в те дни, когда это был самолет-разведчик. Модифицированный для особых задач, он теперь не был вооружен и обычно летал так низко, что следовал своим курсом по наземным ориентирам, часто пролетая ниже высоты радара.
  
  Гарри дал Гранту пятнадцать минут, затем взлетел, выровнялся на высоте 2000 футов и погнался за "Лисандром" со скоростью 300 миль в час, приблизившись к нему в кратчайшие сроки. Он нашел "Лисандр" намного ниже, сам спустился и пронесся мимо, снова поднялся до 2000 и затем занял позицию.
  
  Они миновали французское побережье, двинулись вглубь страны, и там была цель - велосипедные фонарики, разложенные в форме буквы L в обычной манере Сопротивления. Гарри сделал круг, и Грант пошел ко дну, уже занимался рассвет.
  
  
  На аэродроме в Ферманвилле, в двадцати милях отсюда, Макс и еще двое, дежурные пилоты ночной смены, играли в карты, когда прозвучал сигнал тревоги.
  
  
  Диспетчер спокойно сказал: ‘У нас пробки, у нас пробки. Две цели. Немедленно поднимайтесь в воздух, и я дам вам координаты.’
  
  Макс и его друзья, уже одетые для полетов, выскочили за дверь и побежали по перрону туда, где их ждали три ME 109. Макс взял у сержанта свой парашют, надел его, а затем и летный шлем. Мгновение спустя в качестве руководителя полета он взлетел первым, и остальные быстро последовали за ним.
  
  На рассвете набежали серые тучи, и дождь забарабанил по кроне деревьев. На высоте 3000 футов Гарри пролетел сквозь разорванное облако, делая широкие виражи, осознавая, что Грант далеко-далеко внизу, а затем в паре миль от него из низкой облачности вынырнул ME 109 и атаковал "Лизандер".
  
  Гарри упал. Ураган мог делать четыреста миль в час в пикировании. Он был осведомлен о движении по правому борту, знал, что это означало еще 109, но не мог позволить себе играть в игры. Лисандр имел первостепенное значение. Он подошел сзади к первому мне, прогремели его четыре пушки "Испано", и он снес большую часть хвоста с другого самолета. В то же время второй Я зашел с правого борта и выстрелил из пушек, которые прошили "Харрикейн" от носа до кормы. Часть кабины и ветрового стекла развалились, и осколок разорвал левую щеку Гарри. Он накренился, перекатился, когда второй Я промелькнул мимо, инстинктивно выстрелил из пушки, и самолет люфтваффе просто взорвался.
  
  
  До побережья Корнуолла оставалось пятнадцать миль, "Лисандр" на высоте 800 футов направлялся домой. Грант, глядя вверх, видел все это. Он также увидел две другие вещи. Что за Ураганом тянулся дым и что из облаков появился третий Я.
  
  ‘Чудо!" - воскликнул полковник Жобер. ‘Я никогда не видел ничего подобного’.
  
  ‘Сейчас ему понадобится нечто большее, чем просто чудо", - сказал ему Грант и вызвал Колд-Харбор по радио. ‘Расчетное время прибытия пятнадцать минут, но ураган сильно повредил. Предлагаю вам спустить на воду спасательную шлюпку.’
  
  
  Макс, находившийся на внешнем краю зачистки, наблюдал за происходящим издалека и понял, что такое отличный полет, когда увидел его. Он наблюдал, как упал один, затем два, затем он развернулся, перекатился и зашел для убийства, осознавая, что за Ураганом тянется тяжелый черный дым. Он подошел сзади, чтобы добить его, и это снова был "Ланкастер".
  
  Когда ураган замедлился, Макс сбросил скорость и занял позицию по левому борту. У него был дополнительный канал, предназначенный для прослушивания частоты королевских ВВС, и он использовал его сейчас.
  
  ‘Эй, Томми, ты провел отличный бой, но пора уходить, иначе ты закончишь как подгоревший стейк на барбекю’.
  
  Гарри, висевшему там, не нужно было узнавать голос, хотя он узнал. Каждый инстинкт во всем его существе подсказывал ему, кто это был.
  
  ‘Привет, Макс, давно не виделись’.
  
  ‘Боже милостивый, Гарри, это ты", - сказал Макс, и Ураган начал стихать.
  
  ‘Как ты думаешь, ты сможешь доплыть до побережья?" - спросил Макс.
  
  ‘Это маловероятно, но я попробую’. Лицо Гарри болело. ‘Трудно удержать эту милую сучку. Как там Мутти?’
  
  ‘Ради бога, Гарри’.
  
  
  ‘Скажи ей, чтобы была осторожна. Насколько я слышал, Гиммлер просто ждет своего шанса.’
  
  ‘Осторожно, Гарри, осторожно! Куски вашего фюзеляжа отламываются.’
  
  По радио раздался голос Зи Экланда. "Это спасательная шлюпка Лайвли Джейн из Колд-Харбора. Мы в пути, Келсо. Назови мне свою позицию.’
  
  В этот момент радио начало дымить и отключилось.
  
  
  Море вздымалось, ветер усилился до четырех и посвежел, когда "Живая Джейн" понеслась на максимальной скорости, подпрыгивая на волнах. Это была лодка типа Watson длиной сорок один фут, весом пятнадцать тонн, оснащенная двумя бензиновыми двигателями мощностью тридцать пять лошадиных сил. Экипаж судна состоял из восьми человек, и в плохую погоду он мог взять на борт пятьдесят человек. Она также принадлежала к типу самооправляющихся, что означало, что когда она опрокидывалась, она должна была всплыть снова. Все мужчины были на своих местах, а Зек сидел за штурвалом в задней кабине. Молли стояла рядом с ним в непромокаемых куртках и желтом спасательном жилете, рядом с ней на палубе лежала медицинская аптечка.
  
  ‘Есть ли шанс, Зек?" - воскликнула она.
  
  "Живая Джейн" резко повернула влево, подняв гору зеленой воды, и упала на колени. Он поднял ее одной рукой. "У меня здесь достаточно дел и без того, чтобы присматривать за тобой. Спускайся вниз со своей коробкой, девочка, и молись.’
  
  Она сделала, как ей сказали, и Зек изменил скорость и продолжал сражаться.
  
  
  
  ‘Пламя, Гарри, я вижу пламя.’ Макс сбросил скорость и остался на прежней позиции. ‘Тебе нужно идти, старина, или ты сгоришь’.
  
  Это всегда было худшим кошмаром пилота истребителя. Гарри сейчас был на отметке 1500. ‘Наверное, ты прав. Было приятно поговорить с тобой, Макс. Давайте попробуем в следующий раз сделать это не так долго.’
  
  Снова Фолкстон. Он щелкнул замком на сумке для прыжков, откинул фонарь и отстегнул ремень безопасности. Запах гари был ужасен, языки пламени лизали его летающие ботинки. Он перевернул "Харрикейн" и выпал.
  
  По каналу снова раздался голос Зека Экланда. "Ты здесь?" Можете ли вы назвать мне свою позицию, командир крыла?’
  
  Вмешался Макс. ‘Послушай меня. Это ваш дружелюбный местный пилот люфтваффе. Он только что прыгнул. Теперь запишите его позицию.’ Он дал отбой и ушел в крутое пике, следуя за парашютом, когда тот опускался влево.
  
  Снова шел дождь, дул с Атлантики, и на ковер из волн и пены внизу было страшно смотреть. Боже мой, подумал он, с него хватит. Они никогда его не увидят. И тогда это пришло к нему, единственный шанс, и он потянулся к мешку с краской на левом колене и вытащил его. Он откинул свой купол и пошел вниз.
  
  
  Гарри нырнул в волны, ушел под воду, надул свою "Мэй Уэст", всплыл и боролся, чтобы избавиться от своего парашюта. Он вошел во впадину, волны были такими высокими, что он не мог видеть дальше, затем поднялся на гребень, чтобы увидеть унылый рассветный пейзаж под темными грозовыми облаками.
  
  
  ME 109 находился слева в нескольких сотнях ярдов от нас и всего в нескольких сотнях футов над нами. Он задавался вопросом, во что играет его брат, а затем Макс сбросил скорость практически до нулевой и невероятно приблизился к нему на сотню футов. Очевидно, оценив свой момент, Макс высунулся из кабины и уронил пакет с краской. Он упал всего в пятидесяти футах сбоку от Гарри, и желтое пятно начало расползаться.
  
  Гарри изо всех сил рванулся к нему, а Макс увеличил скорость, отвел колонну назад и набрал высоту в тысячу, и там, всего в миле к северу, была Жизнерадостная Джейн.
  
  Некоторые члены экипажа испуганно закричали, когда черный самолет с крестами люфтваффе и хвостовым оперением со свастикой пролетел над ними.
  
  Макс вызвал по радио. "Оживленная Джейн, послушай меня. Он в миле прямо к югу от вас. Я уронила свой пакет с краской, так что ищите желтое пятно. Я буду кружить вокруг него, пока ты не доберешься туда, и сделай все правильно, или я вышвырну тебя из воды.’
  
  ‘Ладно, ты ублюдок. Я не знаю, в чем заключается ваша игра, но мы будем там, ’ ответил Зек, и Макс отвернулся. Зек был так увлечен охотой, что потребовалось мгновение, чтобы догадаться: говорил ли этот пилот люфтваффе по-английски?
  
  
  Боже, было холодно, холоднее, чем Фолкстон в воде, всю дорогу из Америки. Гарри провалился во впадины, подпрыгнул на волнах, как пробка, сумка для прыжков на ремне последовала за ним.
  
  ‘Нехорошо, старина, совсем нехорошо", - сказал он, подтягивая к себе сумку для прыжков, а затем услышал рев двигателя и посмотрел вверх.
  
  
  Макс зашел низко и помахал крыльями, затем сделал круг и зашел снова.
  
  ‘Чертов дурак", - прошептал Гарри. ‘Давай, выбирайся из этого к чертовой матери, Макс, пока у тебя еще есть силы’.
  
  Теперь желтое пятно было огромным, его рассеяло движение волн, и он плавал почти в центре, а затем, когда его снова подбросило высоко, он увидел "Веселую Джейн" в сотне ярдов слева от себя. Он пошел ко дну, его подбросило высоко, и спасательная шлюпка внезапно оказалась там, развернувшись бортом.
  
  Боже, но он устал. Он попытался нанести удар, а затем это оказалось на нем сверху. Двое из команды, привязанные к спасательным тросам, прыгнули в воду и зажали его между собой, за борт была переброшена лестница, чьи-то руки протянулись и перебросили его через поручень. Мгновение спустя он стоял на коленях в задней кабине, его рвало соленой водой.
  
  Молли была там, присела рядом с ним. ‘Твое лицо, оно плохое. Давайте отведем вас вниз.’
  
  Голос потрескивал в динамике радио. ‘Эй, ты поймал его?’
  
  ‘Да, благодаря тебе, ’ сказал Зек, ‘ кем бы ты ни был’.
  
  Гарри поднял дрожащую руку. ‘Дай мне микрофон’. Он схватил это. ‘Макс, это я’.
  
  ‘Я люблю тебя, Гарри’.
  
  ‘И я люблю тебя. Помни, что я сказал. Скажи Мутти, чтобы была осторожна.’
  
  ME 109 развернулся, поднялся высоко в мрачное небо и улетел, как улетающий дух.
  
  Один из членов команды помог Гарри подняться, а Молли обняла его за плечи. ‘Кто, черт возьми, это был?" - требовательно спросил Зек. ‘Во что он играл? Он говорил по-американски.’ Он нахмурился. ‘Черт возьми, он говорил как ты’.
  
  
  ‘Ну, он бы так и сделал", - сказал Гарри. ‘Это был мой брат Макс, мой брат-близнец’.
  
  
  Во время завтрака в медицинском кабинете особняка Гарри, одетый в халат, откинулся на спинку стула, инъекция морфина, которую сделала ему Молли, оказала удовлетворительный эффект, когда она осматривала его левую щеку.
  
  ‘Насколько все плохо?’
  
  ‘Могло быть хуже’.
  
  ‘Больница?’
  
  ‘Прояви немного веры. Я действительно великий хирург. В любом случае, это просто материал для Отдела несчастных случаев. Теперь не двигайся, пока я тебя зашиваю. Десять должны сделать это. В итоге у тебя будет действительно интересный шрам, Гарри, девочкам это понравится.’
  
  ‘Проваливай’, - сказал он ей.
  
  ‘У меня нет намерения заблудиться. А теперь заткнись и не двигайся.’
  
  Через некоторое время дверь открылась, и заглянул Манро. ‘Могу я присоединиться к вам?"
  
  ‘Смотри и учись", - сказал Гарри. ‘Очевидно, Гранту и полковнику удалось вернуться’.
  
  ‘Они, конечно, сделали это и после дозаправки продолжили путь в Лондон. Джек отправился с ними. Полковник был в восторге. Сказал, что вы были экстраординарным героем и намеревается попросить де Голля сделать вас кавалером ордена Почетного легиона.’
  
  ‘О, нет’, - простонал Гарри.
  
  ‘Приготовься. Я только что говорил с Тедди Уэстом и передал ему все подробности всей операции. Он сказал мне, что рекомендует вас для немедленного присуждения планки вашему DSO.’
  
  
  ‘Это делает все еще хуже’.
  
  ‘Он гордится тобой, Гарри, ты был в некотором смысле его протеже. Также он твой друг.’ Он подошел к двери и открыл ее. ‘И я тоже. Мы на вашей стороне. Увидимся позже.’
  
  ‘Ты видишь?’ Сказала Молли, накладывая последний стежок. ‘Ты всегда ведешь себя так, как будто ты один. Это неправда. Сегодня у вас были Макс и Зек, Манро и вице-маршал авиации Уэст.’
  
  ‘И ты’.
  
  ‘О, это само собой разумеется. Бедный старый я, слоняющийся вокруг с неправильными звездами в глазах.’
  
  Прежде чем он смог ответить, дверь открылась и вошла Джули. ‘Как там чудо-мальчик?’
  
  Капелька морфия и десять швов, и он как новенький. Он собирается спуститься, чтобы перекусить.’
  
  ‘Одна проблема.’ Гарри встал. ‘Я не взял с собой запасную форму. Я представляю, что на мне было надето, испорчено.’
  
  ‘Давайте посмотрим, что у нас есть в кладовке", - сказала Джули. ‘У нас там почти все есть’.
  
  Гарри и Молли последовали за ней, они прошли по коридору, и она открыла дверь в дальнем конце и вошла. Это была пещера Аладдина, пистолеты и автоматы были разложены рядами на огромном столе. Предметы одежды всех видов, британская и немецкая униформа и гражданская одежда, как мужская, так и женская.
  
  ‘Это все французское", - сказала ему Джули. ‘Мы снаряжаем агентов, когда они ночуют здесь перед вылетом во Францию. Давайте посмотрим, что у нас есть для флаера. Oberstleutnant, Luftwaffe. Не совсем то, что нужно. А вот и мы, королевские ВВС и, похоже, твоего размера. Я боюсь, лейтенант авиации.’
  
  ‘Просто дай ему хороший удобный свитер и какие-нибудь брюки", - сказала Молли. ‘Приличный поздний завтрак и два бокала красного вина, затем я уложу его в постель’.
  
  
  Джули пожала плечами. ‘Угощайся, Гарри. Здесь есть все, что вы могли бы пожелать. Нижнее белье, рубашки, обувь и носки.’
  
  ‘ Увидимся в библиотеке. ’ Молли вышла вслед за другой женщиной.
  
  Они спустились на кухню, где Джули занялась приготовлением еды. - Могу я помочь? - спросила Молли.
  
  ‘Не совсем’. Джули проверила курицу в духовке. "Он не для тебя, дорогая", - сказала она, не оборачиваясь.
  
  ‘Он ни для кого", - сказала Молли.
  
  ‘Тогда зачем беспокоиться? У него всегда было занятое время.’
  
  ‘Идет война, Джули, бери, что можешь’.
  
  "Это твой выбор, дорогая’.
  
  ‘Не совсем. Видишь ли, у меня нет выбора.’
  
  
  За импровизированным ужином, который приготовила Джули, Манро был полон доброты. ‘А как твой отец?’ - спросил он Молли. Он повернулся к Гарри. ‘Генерал-майор Собел входит в штаб Айка, отвечает за координацию ВМС и ВВС’.
  
  ‘Что ж, это мило", - сказал Гарри. ‘Как долго он здесь?’
  
  ‘Месяц", - сказала Молли.
  
  ‘Разве он не был в военном министерстве?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Ну, он, несомненно, должен много знать о сотрудничестве ВМС и ВВС’.
  
  Она была доброй и сердитой. ‘Моему отцу пятьдесят лет, у него довольно большой зуб на боевые полеты. Так получилось, что он делал то же, что и твой отец, только в его случае он летал на истребителях для французов в 1916 году. Эскадрилья Лафайета. Я думаю, что когда-то ему был двадцать один.’
  
  
  ‘Значит, я ошибся’.
  
  ‘Ты многое понимаешь неправильно, Гарри’. Она встала и вышла.
  
  "Ты определенно облажался с этим", - сказала Джули, убирая тарелки.
  
  ‘О, к черту все это. Я чувствую себя паршиво.’ Гарри объявил: ‘Я иду спать’, - и он тоже вышел.
  
  Позже, в постели, с задернутыми занавесками, защищающими от света, он лежал, опираясь на подушку, и курил сигарету. Дверь со щелчком открылась, и мгновение спустя Молли скользнула в постель рядом с ним.
  
  ‘Грант вернется с "Лисандром" ближе к вечеру’.
  
  ‘Хорошо’. Он обнял ее одной рукой.
  
  ‘Что с нами будет, Гарри?’
  
  ‘Бог знает", - сказал он и крепко прижал ее к себе в беззвучной темноте.
  
  
  11
  
  Два дня спустя в Лондоне, снова остановившись у Манро, Гарри поймал такси до больницы Гая, чтобы попасть на прием, о котором Молли договорилась в травматологическом отделении. Он явился в приемную и сел на одну из скамеек. Там было много народу, большинство мест занято, но через несколько минут за ним пришла медсестра.
  
  ‘Сюда, командир крыла’.
  
  Он последовал за ней по коридору в хирургический кабинет. Молли, в белом халате, сидела на скамейке.
  
  ‘Вот ты где. Давайте взглянем. Скажите профессору Джозефу, что я готова принять его, ’ сказала она медсестре.
  
  Гарри спросил: ‘Это будет больно?’
  
  ‘Всегда, поэтому лучший способ - это быстрый способ’. Она сорвала хирургическую ленту одним ловким движением. ‘Это было не так уж плохо, не так ли?’
  
  ‘Черта с два, этого не было’.
  
  Дверь открылась, и вошел седобородый и приятной наружности мужчина в белом хирургическом халате. ‘Итак, Молли, что у нас здесь?’
  
  ‘Командир крыла Келсо был слегка поврежден в воздушном бою", - сказала она. ‘Упал в море, так что рана получила очень удовлетворительное очищение’.
  
  ‘Давайте посмотрим. ’ Он изучил лицо Гарри и кивнул. ‘Очень мило, Молли, тебе следует заняться вышиванием. У вас, конечно, останется довольно постоянный шрам, командир крыла.’
  
  ‘Я смогу это вынести, если Молли сможет’.
  
  ‘Вот так, не так ли? Превосходно.’ Джозеф обнял ее за плечи. ‘Но не забирайте ее прямо сейчас, командир крыла. Идет война, помните.’
  
  Он вышел, и Молли сказала: ‘Я не собираюсь снова заклеивать тебя скотчем. Особенно после всей этой соленой воды. Оно уже заживает, так что мы оставим его открытым для воздуха.’ Она взяла банку. ‘Немного антисептического спрея, и все будет в порядке’.
  
  Когда она закончила, он сказал: ‘Что теперь? У тебя есть время пообедать?’
  
  ‘Вообще-то, я сейчас свободен, но мне позвонил мой дядя. Он хочет, чтобы ты вернулась на Хастон Плейс. Вице-маршал авиации Уэст хочет поговорить с вами.’
  
  ‘Ладно. Может быть, мы сможем пообедать позже.’
  
  ‘Посмотрим. Я вернусь через минуту’, - и она вышла.
  
  
  На Хастон-плейс они поднялись в квартиру, и когда Молли позвонила, дверь открыл Джек Картер. Он поцеловал ее в щеку, повернулся к Гарри и пожал руку.
  
  ‘Замечательно видеть тебя целым и невредимым".
  
  ‘Я тоже думаю, что это замечательно", - сказал Гарри.
  
  Из гостиной донесся смех, и Картер первым вошел внутрь. Там были Манро, Уэст и американский генерал-майор с крыльями пилота. Большим сюрпризом был генерал Эйзенхауэр, сидевший на сиденье у окна.
  
  ‘Что это, заговор?’ Гарри спросил Молли.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал Манро. ‘Молли понятия не имела, что Верховный главнокомандующий будет здесь’.
  
  ‘ Прости, Гарри, - пробормотала она, подошла к генерал-майору и поцеловала его. ‘Привет, папа’.
  
  Эйзенхауэр встал и протянул руку. ‘Командир крыла, вы необыкновенный человек. Я не думаю, что вы знакомы с отцом Молли, Томом Собелом.’
  
  Собел был среднего роста, с черными усами и волосами, в которых вообще не было никаких признаков седины. У него было такое лицо, какое было у большинства военных высокого ранга, такое, которое не одобряло вмешательства. Его рукопожатие было крепким.
  
  ‘Для меня большая честь познакомиться с тобой, сынок’.
  
  ‘Отлично, теперь с любезностями покончено, перейдем к делу’, - сказал Эйзенхауэр. ‘Я дал тебе неделю’.
  
  ‘Я сказал вам, что я чувствую, генерал’.
  
  ‘Послушай меня", - сказал ему Собел. ‘Я был в эскадрилье "Лафайет" в первую войну, и когда пришли наши люди, я не хотел переводиться, но я перевелся, потому что во мне нуждались. То же самое и с тобой. Вы великолепно служили в королевских ВВС, но пришло время надеть форму вашей страны.’
  
  Наступила тишина. Эйзенхауэр сказал: ‘Я могу отдать это прямым приказом’.
  
  Именно Уэст мягко сказал: ‘Соглашение между нашими двумя военно-воздушными силами заключается в том, что американский персонал будет переведен в американскую форму и эквивалентное звание, но любой, кто отправляется в тур с королевскими ВВС, заканчивает этот тур. Я полагаю, что командиру крыла Келсо осталось совершить небольшую экскурсию.’
  
  
  Эйзенхауэр бросил на него острый взгляд. ‘Ладно, расскажи мне самое худшее’.
  
  ‘Командир крыла Келсо только что начал экскурсию с нашей самой важной эскадрильей специального назначения’.
  
  ‘Сколько миссий?’ - Потребовал Собел.
  
  ‘Вообще-то, один, а поскольку эскадрильи особого назначения выполняют шестьдесят миссий в туре, ему остается выполнить пятьдесят девять.’ Он повернулся к Айку. ‘Конечно, на некоторых из этих миссий летаете вы, сэр, для курьерской службы’.
  
  Эйзенхауэр долго смотрел на Уэста, затем разразился смехом, и даже Собел улыбнулся. ‘Ты хитрая лиса", - сказал Айк. ‘И вы, бригадир. Ладно, ты победил, но я хочу, чтобы сегодня он был в американской форме.’ Он повернулся к Гарри. ‘Это приказ, полковник’.
  
  Манро улыбнулся. ‘На самом деле, обо всем позаботились, генерал. Вчера мы с вице-маршалом авиации Уэстом разговаривали с портным командира авиакрыла Келсо на Сэвил-роу. Они согласились выполнить срочную работу.’
  
  Эйзенхауэр усмехнулся. ‘Вы двое действительно отправляетесь в город, когда начинаете, не так ли?’
  
  ‘Ну, мы хотим, чтобы он выглядел правильно. Как известно генералу, в три он должен быть в отеле "Коннот", чтобы получить орден Почетного легиона из рук генерала де Голля.’
  
  ‘Боже мой’, - простонал Гарри.
  
  ‘Завтра утром в одиннадцать в Букингемском дворце ему вручат вторую награду DSO’.
  
  Эйзенхауэр снова ухмыльнулся и сказал Гарри: ‘Я бы сказал, это о тебе почти позаботилось’.
  
  Манро сказал Молли: ‘Если у тебя есть время до возвращения в больницу, сходи с ним на Сэвил-роу и убедись, что они хорошо поработали. Мы хотим, чтобы он хорошо выглядел для де Голля, он очень разборчивый.’
  
  
  ‘Вы все можете идти к черту", - сказал Гарри и вышел, Молли поспешила за ним.
  
  Айк крикнул: ‘Не спускайте с него глаз, доктор’.
  
  
  У портных на Сэвил-роу старина Кроссли и его помощник Джордж все разложили по полочкам.
  
  ‘Боюсь, большая часть того, что мы собрали для вас, - из запаса, командир крыла’. Кроссли рассмеялся. ‘Я приношу свои извинения. Подполковник.’
  
  ‘Все в порядке", - сказал Гарри.
  
  ‘В любом случае, две формы с кителем, но, зная, как вам всегда нравилась боевая форма во время службы в королевских ВВС, я предоставил две похожие формы, которые нравятся многим американским пилотам. О, и мы приготовили для вас ленты для медалей в стиле нашивок с простыми английскими булавками.’
  
  Гарри взглянул. ‘Ты немного преждевременен. Я вижу, вы добавили орден Почетного легиона и планку к DSO.’
  
  ‘Та же разница, сэр, и это экономит время’.
  
  ‘Продолжай", - сказала Молли. ‘Посмотрим, как ты выглядишь", и он ушел с Джорджем.
  
  Когда он вернулся, на нем были кремовые брюки и коричневая боевая форма, которая, как сказал Кроссли, нравилась многим офицерам ВВС США. Серебряные крылья пилота были над его левой грудью над медалями. Крылья королевских ВВС были на его правой груди.
  
  Кроссли сказал: ‘Очень мило. Фуражка с козырьком или набекрень, полковник?’
  
  ‘Полагаю, мне лучше взять оба’.
  
  Гарри поправил бейсболку на своих соломенных волосах и угрюмо посмотрел в зеркало. ‘Это не я’.
  
  
  ‘Ерунда, ты прекрасно выглядишь", - сказала Молли. ‘Ужасно лихой’.
  
  ‘Только одно, полковник, там должны быть какие-нибудь ленточки американской кампании, на которые вы имеете право теперь, когда вы со своими людьми. Я проверяю это. Мы с этим разберемся.’
  
  Молли взглянула на свои часы. ‘Мы должны двигаться дальше. Генерал де Голль ждет. Отправьте все на Хастон-плейс, мистер Кроссли.’
  
  ‘Я так и сделаю, доктор. Джордж, дверь.’
  
  Они вышли на бледный солнечный свет, и она взяла его за руку. ‘Как сказали бы англичане, ты выглядишь совершенно сногсшибательно, так что взбодрись’, - и она остановила такси.
  
  
  Генерал де Голль покинул номер 103 в отеле Connaught в 1943 году, но удобства всегда были доступны для высокопоставленных членов его штаба.
  
  ‘Я подожду", - сказала Молли, когда они подошли к стойке регистрации.
  
  ‘Черта с два ты это сделаешь. Верховный главнокомандующий сказал вам не спускать с меня глаз, так что вы можете это делать. Гарри кивнул портье. ‘Полковник Келсо и доктор Собел для генерала де Голля. Нас ждут.’
  
  ‘Да, я знаю, полковник’. Клерк поднял трубку.
  
  Гарри и Молли ждали. ‘Я люблю это место", - сказала она. ‘Раньше он был известен как Кобург - что–то связанное с принцем Альбертом королевы Виктории, затем, ближе к концу Первой мировой войны, король Георг покончил со всеми немецкими фамилиями королевской семьи, поэтому отель сменил Кобург на Коннот’.
  
  ‘Каждый день узнаешь что-то новое’.
  
  Появился молодой французский капитан. - Полковник Келсо? - спросил я. Он неуверенно посмотрел на Молли. - Юная леди с вами? - спросил я.
  
  
  ‘Да, по приказу генерала Эйзенхауэра. Это доктор Собел.’
  
  ‘А, я понимаю’. Капитан одарил ее своей самой очаровательной улыбкой. ‘ Не могли бы вы последовать за мной. - Когда они поднимались по лестнице, он добавил: ‘ Полковник Жобер ждет в старых апартаментах генерала. Он хочет поблагодарить вас лично.’
  
  Они подошли к двери с надписью 103, он открыл ее и провел внутрь. Генерал де Голль сидел рядом с кофейным столиком у окна, а на столе стояла шкатулка из марокканской кожи. Полковник Жобер, теперь в форме, стоял рядом, он бросился вперед и обнял Гарри.
  
  ‘ Я вижу, ты больше не командир крыла, а подполковник. Ты замечательный человек. Я буду помнить твой героизм всю свою жизнь, потому что ты спас мою жизнь.’
  
  ‘Могу я представить доктора Собела? Она здесь по просьбе Верховного главнокомандующего.’
  
  ‘Поскольку полковник был так недавно ранен, мы сочли это разумным", - добавила Молли.
  
  "Отец доктора - генерал-майор Собел из штаба Эйзенхауэра", - сказал Харри Жоберу. - "Я не знаю, что делать".
  
  ‘Превосходно’. Француз повернулся к де Голлю, который прикуривал сигарету и казался безразличным ко всему происходящему. ‘ С вашего разрешения, генерал? - спросил я.
  
  Генерал де Голль кивнул, и Жобер открыл коробку, достал знаки отличия кавалера ордена Почетного легиона и приколол их к кителю Гарри. Он расцеловал обе щеки, отступил назад и отдал честь.
  
  Генерал де Голль заговорил впервые. ‘Республика благодарит вас, полковник, но теперь вы должны извинить нас. Нужно многое сделать.’
  
  Гарри небрежно отдал ему честь, повернулся к Молли и кивнул. Капитан открыл дверь, они вышли, добрались до верха лестницы и разразились смехом.
  
  ‘Республика благодарит вас’, - сказала она низким голосом. ‘Ему никто не нравится, этот человек, он даже не благодарен. Он создает Уинстону и Эйзенхауэру ужасные проблемы.’
  
  Гарри пытался отколоть медаль. ‘Чертова штука застряла’.
  
  ‘Вот, позволь мне. Это очень мило. Отдай мне шкатулку.’
  
  Когда они спустились вниз, она положила медаль на место, захлопнула крышку коробки и протянула ее ему.
  
  ‘Нет, ты оставь это себе", - сказал он. ‘Сувенир’.
  
  ‘Не говори глупостей’.
  
  ‘Я настаиваю. В конце концов, я получаю еще один. Одиннадцать часов утра во дворце. Ты придешь? Гости допускаются.’
  
  ‘Гарри, я бы с удовольствием". Она, очевидно, была очень тронута и взяла его за руку, когда они стояли на тротуаре. ‘Но мне придется вас оставить’. В этот момент подъехало такси, чтобы кого-то высадить, и она помахала водителю. ‘Я должен заступить на вечернюю смену у Гая, и она часто затягивается очень допоздна’.
  
  ‘Не волнуйся, у нас есть Дворец. Одиннадцать часов. Не забывай.’
  
  ‘Как я мог?’ Она поцеловала его в щеку, села в такси и уехала.
  
  
  Конечно, этого было слишком много, чтобы ожидать. Она сделала три операции, работала до полуночи и упала на одну из кроватей, предназначенных для медицинского персонала, совершенно измученная. В восемь она встала, приняла душ, позавтракала в столовой, собиралась уходить, когда ее имя выкрикнули из-за стола.
  
  
  ‘Доктор Собел. Чрезвычайная ситуация с пострадавшими.’
  
  Молодого солдата, пьяного, сбил автобус. Левое легкое пробито сломанным ребром.
  
  Третий театр. Подготовьте его, и я сейчас подойду.’
  
  Солдата увезли, а она схватила ближайший телефон и позвонила в квартиру. Ответил ее дядя. ‘Манро’.
  
  ‘Это я, и я в бегах. Чрезвычайные ситуации повсюду. Передай Гарри, что я сожалею.’
  
  ‘Я сделаю это, не волнуйся’.
  
  В этот момент в гостиную вошел Гарри, идеально одетый для такого случая. ‘Боже, ты действительно прекрасно выглядишь", - сказал Манро. ‘Но плохие новости с медицинского фронта, она не может этого сделать’.
  
  ‘Неужели?’ Гарри пожал плечами. Поделом мне за то, что я влюбилась в доктора. Я, пожалуй, тоже пойду. Мне все равно хочется прогуляться.’
  
  Он нашел военный плащ Burberry, который Кроссли снабдил вместе с униформой, надел его и вышел. Дождя не было, хотя небо было из тех, что, казалось, грозили дождем в любой момент. Он выкурил сигарету и довольно бесцельно бродил по дому, осознавая, что он один, и это заставило его подумать о Максе и воздушном бое над морем у Корнуолла, о его голосе. Что там сказал Зек Экланд? Он говорил как ты. Но тогда он бы. Макс, должно быть, уже рассказал своей матери. Он был уверен, что сделал это, что заставило Гарри подумать об Эльзе. Она бы с удовольствием появилась во дворце этим утром, не было ничего более определенного.
  
  Он остановил такси. "Букингемский дворец", - сказал он водителю.
  
  Он закурил сигарету, и водитель спросил: "Вы получаете медаль или что-то в этом роде, шеф?’
  
  
  ‘Нет, ничего подобного’.
  
  ‘Ну, ты бы не стал, не так ли? Я имею в виду, что ты янки.’
  
  ‘Ты абсолютно прав", - сказал ему Гарри и откинулся на спинку стула.
  
  Шел сильный дождь, когда он снова вышел через дворцовые ворота. Дежурный полицейский отдал честь. Гарри отсалютовал в ответ и заколебался, глядя на толпящихся вокруг людей, а затем, как и раньше, подъехала штабная машина, и Манро высунулся из окна.
  
  ‘Давай, давай будем с тобой’.
  
  Гарри забрался внутрь и закрыл дверь. ‘Почему у меня ощущение дежавю?’
  
  ‘Пытался добраться сюда раньше. Хотел пойти с тобой, но меня задержали в Военном доме. Ну же, давайте посмотрим на это.’
  
  Гарри достал коробку и открыл ее. ‘То же, что и раньше’.
  
  ‘Это никогда не бывает прежним, Гарри. Что сказал король?’
  
  “Он сказал: "Это входит в привычку”, а затем королева Елизавета сказала: “Я вижу, вы перешли на другую сторону”.’
  
  ‘Что ж, это было мило’. Манро похлопал своего сержанта-водителя по плечу. ‘Найди приличный паб, Джек, и командир крыла, черт возьми, мы с полковником отпразднуем это. Жаль, что ты не можешь присоединиться к нам, но ты за рулем.’
  
  Гарри достал из бумажника пятерку, протянул руку и сунул ее в нагрудный карман сержанта. ‘Наверстай упущенное сегодня вечером, Джек’.
  
  ‘Да поможет мне Бог, полковник, из-за этого я неделю буду пьян’.
  
  "Знает ли Эйзенхауэр, как Макс спас меня?" Я имею в виду, сколько людей знают?’ - Потребовал Гарри.
  
  ‘Только мой народ, дорогой мальчик. Я предпочитаю, чтобы так и оставалось. Это даже не упоминается в моем официальном отчете. Ты спустился с парашютом, и Бойкая Джейн спасла твой бекон. Конец истории.’
  
  Джек остановился возле паба под названием "Гренадер", недалеко от Сент-Джеймсского дворца. Это было достаточно приятно и не очень оживленно, как раз перед обедом. Манро, сам в форме, отправился в бар. Хозяин, засучив рукава, демонстрировал множество татуировок.
  
  ‘Что я могу вам предложить, бригадир?’
  
  Манро, совершенно бесстыдный, сказал: "Присутствующий здесь полковник, который только что перевелся к своим людям из королевских ВВС, всего сорок минут назад Его Величество приколол к его мужественной груди второй знак отличия "DSO". Мы хотели бы отпраздновать. Я знаю, что о шампанском не может быть и речи, но ...’
  
  ‘Не для тебя, это не так. Так случилось, что прямо сейчас у меня в холодильнике есть один, обещанный майору гренадеров в Кенсингтонском дворце. Ему придется подождать. Я сам из военно-морского флота, сэр, старший старшина-артиллерист в первой партии. Тогда, джентльмены, садитесь.’
  
  Они заняли кабинку у окна, и Манро предложил Гарри сигарету. ‘Ну, вот мы и пришли. В конце концов, ты наконец-то оказался в форме янки.’
  
  ‘Так могло бы показаться’.
  
  Пришел хозяин с ведерком льда, бутылкой и двумя стаканами. ‘Моэт, джентльмены, я надеюсь, что это сработает’.
  
  ‘Нет, этого не произойдет", - сказал Гарри. ‘Нет, если только ты не возьмешь третий бокал и не присоединишься к нам’.
  
  ‘Я не знаю об этом, полковник’.
  
  ‘Мы были бы признательны, если бы вы согласились", - сказал ему Манро. ‘Так что будь хорошим парнем и позволь мне откупорить, пока ты ищешь тот стакан’.
  
  Он умело открутил пробку большим пальцем и начал разливать, когда вернулся хозяин. Манро наполнил свой бокал и поднял свой. ‘Полковнику Гарри Келсо, вам, главный старшина, и, могу ли я включить в это число себя? Храбрые люди, которые ставят долг превыше всего.’
  
  Хозяин раскраснелся от удовольствия. ‘Что ж, благодарю вас, бригадир. Я оставлю тебя с этим. ’ Он поколебался. ‘Если хотите перекусить, моя жена готовит очень вкусный пирог с мясом и картофелем. Они все приходят за этим.’
  
  ‘Звучит превосходно", - сказал Манро. Он обернулся. ‘С тобой все в порядке, Гарри?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Хозяин исчез за стойкой на кухне, вошли четверо солдат, увидели Манро и Гарри и поспешно ретировались.
  
  Манро снова наполнил бокалы шампанским. ‘После того, как ты вчера ушел, Айк сказал, что, по его мнению, ты действительно внес свою лепту, что боевые полеты должны быть отменены. Курьерская работа в южных округах - это прекрасно, водить его на "Лисандре" - это прекрасно, но такие выходки, как на днях, больше не допускаются.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что это все? Больше никаких особых обязанностей?’
  
  ‘Давайте сделаем его счастливым. Боже милостивый, чувак, ты когда-нибудь сидишь спокойно? Успокойся на некоторое время.’
  
  Вошел хозяин с пирогами и столовыми приборами на подносе. ‘Вот вы где, джентльмены’.
  
  Манро надрезал корж и попробовал на вкус. ‘Экстаз. Возвращает меня в Итон мальчишкой.’
  
  Гарри последовал его примеру и кивнул. ‘Вы знаете, за четыре с половиной года, что я здесь, одними из моих лучших блюд были блюда из бара. Итак, я застрял на курьерской доставке?’
  
  ‘Я этого не говорил, Гарри. Ты очень, очень хорош. Вы можете летать на чем угодно, даже на большинстве единиц техники люфтваффе. Ты очень особенный.’
  
  ‘ Значит, вы бы не исключили меня?’
  
  
  Манро снова наполнил их бокалы, опустошив бутылку. ‘Мой дорогой мальчик, идет война’.
  
  
  Уничтожение двух ME 109 Гарри во время Урагана было настолько мгновенным, что диспетчер в Ферманвилле понятия не имел, что произошло, и дополнительный канал не прослушивался, что означало, что двусторонний разговор Макса с Гарри, а позже и с Зеком Экландом, остался незарегистрированным. По возвращении его история была простой. Они предприняли зачистку, двое его товарищей вступили в первый контакт. Он видел, как они падали, а также Ураган. Он не упомянул о Лисандре. История была принята полностью. В конце концов, кому придет в голову задавать вопросы Черному барону?
  
  Вернувшись в Берлин, он обнаружил, что Эльза была в загородном доме, и он поехал туда. Как обычно, она была вне себя от радости, увидев его, и очень суетилась.
  
  ‘Нет, Мутти, просто заткнись. Я должен тебе кое-что сказать.’
  
  Когда он закончил, она сидела с изумленным видом. ‘О, Боже мой, Гарри, какое чудо’.
  
  ‘Да, он вышел из этого целым и невредимым, и это все, что имеет значение, но то, что он сказал о Гиммлере … Что ты думаешь?’
  
  ‘Откуда ему знать?’
  
  ‘Я могу только догадываться. Он прикрывал самолет под названием "Лисандр", который высаживал и забирал агентов союзников во Франции. Это означает эскадрилью особого назначения, и это означает разведку. Это все, о чем я могу думать.’
  
  Впервые она действительно выказала панику. ‘Что мне делать?’
  
  ‘Будь осторожна, Мутти, очень большая осторожность. Встречайтесь с Герингом, будьте очаровательны с другими, и если фюрер заговорит с вами на каком-либо мероприятии, покажите, насколько вы ослеплены его величием. Это все, что я могу сказать.’
  
  В ее глазах стояли слезы. ‘Мне жаль, Макс, очень жаль’.
  
  ‘Все в порядке, Мутти, мы все ошибаемся, это так просто. Мы помогли создать чудовище, и теперь оно угрожает поглотить нас.’
  
  
  Три дня спустя было темно, когда Буби Хартманн прилетел в Вевельсбург на "Шторхе", пилотируя сам. Он сел на вспомогательной станции люфтваффе в десяти милях отсюда, где его ждал "мерседес" с водителем.
  
  Он даже не знал, зачем Гиммлер хотел его видеть. Рейхсфюрер находился в отступлении в Вевельсбурге почти неделю. Он приказал превратить замок в центр всех истинных ценностей СС, установить круглый стол со стульями для своих двенадцати самых доверенных помощников, все по мотивам легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, которыми Гиммлер был одержим. Это был также центр расовых исследований.
  
  Когда "Мерседес" приблизился, башни и зубчатые стены стали отчетливыми, затемнения не было, в окнах горел свет, а на подъемном мосту горели факелы. Это было похоже на декорации к историческому фильму. Буби ненавидел это.
  
  В вестибюле сержант охраны забрал у него пальто и отобрал пистолет "Вальтер". ‘Рейхсфюрер в своей гостиной в южном крыле, полковник. Тебе нужен эскорт?’
  
  Буби покачал головой и пошел вверх по лестнице. Помещение было увешано нацистскими флагами, на потолках были даже свастики. Он прошел сквозь тени и подошел к гостиной, поколебался, постучал и вошел.
  
  
  Перед ним был камин, еще флаги и Гиммлер, в твидовом костюме, за письменным столом. Он посмотрел вверх. ‘Так ты, наконец, добрался сюда?’
  
  ‘Туман и дождь в Берлине, рейхсфюрер. Чем я могу быть полезен?’
  
  ‘Я просмотрел почтовый пакет, который вы прислали мне вчера. Особый интерес вызвал ваш последний репортаж из Лондона от женщины из Диксон. Я имею в виду бригадира Манро и его базу в Колд-Харборе.’
  
  ‘Yes, Reichsführer.’
  
  ‘Информация о том, что брат барона фон Гальдера сбил два наших самолета во время выполнения какой-то миссии по обращению Манро, а затем прыгнул с парашютом в море, где его спасла удобная спасательная шлюпка, - это мелодрама высшего качества’.
  
  ‘Я согласен", - сказал Буби, потому что не мог придумать, что еще сказать.
  
  ‘И теперь Келсо становится подполковником ВВС США и пилотом специального назначения, которого часто нанимают для перевозки Эйзенхауэра. Довольно странно, не так ли?’
  
  ‘Полагаю, да", - неубедительно ответил Буби.
  
  ‘Что еще более странно, я обнаружил кое-что, что вы упустили, полковник. Третий самолет, тот, который выжил? Вам было бы интересно узнать, кто был пилотом?’
  
  Буби стало холодно, действительно очень холодно, и он тяжело сглотнул, потрясенный, если то, чего он боялся, окажется правдой. ‘Reichsführer?’
  
  ‘Это был барон фон Гальдер, замечательное совпадение, но тогда я понимаю, что жизнь полна ими’.
  
  Буби удалось контролировать свое дыхание. ‘Чего бы рейхсфюрер хотел, чтобы я сделал?’
  
  ‘Почему ничего, полковник, совсем ничего, за исключением дополнительного наблюдения за доброй баронессой. Ее день настанет. Однако, есть еще один вопрос, который я хотел бы обсудить. Вы помните, что фюрер поднял вопрос о возможном убийстве Эйзенхауэра. Я спросил вас, есть ли у вас в Англии кто-нибудь, способный на такую работу.’
  
  ‘И я предложил ИРА’.
  
  ‘Бесполезно", - сказал Гиммлер. ‘Совершенно бесполезно. Неужели у нас не было бы шанса отправить туда кого-нибудь из наших людей? Опытный специалист?’
  
  ‘Я так не думаю, рейхсфюрер, не на данном этапе войны. У меня есть несколько человек в Англии, таких как Родригес и Сара Диксон, и они делают хорошую работу, но они не составляют сеть. Сбрасывать такого агента на парашюте было бы очень опасно.’
  
  ‘Что, если он пошел другим путем? Португальцы, как нейтральные страны, осуществляют судоходство в Англию, в том числе пассажирскими самолетами. Возможно, мы могли бы внедрить подходящего агента таким образом. У меня замечательные контакты в Лиссабоне. Нуньес да Силва, министр в их министерстве иностранных дел, был у меня в кармане в течение многих лет. Он помогал в неудачной попытке похитить герцога Виндзорского в Эшториле в 1940 году. Он получил от нас много денег. Безнадежно скомпрометирован. Кроме того, его любовь к мальчикам - это его погибель. Фотографии особенно отвратительны.’
  
  Буби сказал: ‘Это просто не сработает, рейхсфюрер’.
  
  ‘Неужели? Что ж, попытайтесь что-нибудь придумать, полковник. Я не хочу разочаровывать фюрера. Вы можете вернуться в Берлин прямо сейчас. Я вернусь на выходных.’
  
  Буби не смог достаточно быстро выйти из комнаты.
  
  
  Для Гарри события приняли своего рода устойчивый оборот. Он выполнял общую курьерскую работу и часто летал с Эйзенхауэром по маршруту Кройдон-Саутвик. Так же часто он летал в Колд-Харбор с Манро, а Джек и Молли иногда приезжали. Обстановка накалялась по мере приближения Дня "Д" в Европе, Манро вводил все больше и больше агентов, а иногда и оперативников OSS и SAS.
  
  Погода была хорошей, и когда Молли была в Колд-Харбор, они с Гарри гуляли по пляжу, ели в "Повешенном" и дурачились с Зеком Экландом и командой спасательной шлюпки.
  
  ‘Как будто война перестала существовать", - сказала Молли Гарри, когда однажды они сидели на камнях у пляжа.
  
  ‘О, это все еще там", - сказал Гарри. ‘Не обманывай себя’. Он посмотрел на море, и на горизонте прогремел гром. ‘Вот ты где, оружие’.
  
  ‘Ты дьявол", - сказала она, столкнула его с камня и убежала. Гарри поднялся и пошел за ней.
  
  Конечно, это не могло продолжаться долго, и, приземлившись в Кройдоне после того, как он привез пару возвращающихся агентов обратно в Лондон, он обнаружил сообщение, в котором его просили явиться в штаб-квартиру SOE на Бейкер-стрит, и штабную машину, ожидающую, чтобы перевезти его и двух агентов.
  
  Когда они добрались туда, появился молодой капитан, который увел агентов, и Гарри поднялся наверх и обнаружил Джека Картера, идущего ему навстречу.
  
  ‘Он в комнате с картами, Гарри’.
  
  ‘Большой взмах крыльев или что-то в этом роде?’
  
  "Или что-то в этом роде. Я позволю ему рассказать тебе.’
  
  У Манро на столе лежала крупномасштабная карта канала от Корнуолла до побережья Франции. Он делал грубые измерения линейкой.
  
  ‘Что все это значит?’ - Спросил Гарри.
  
  
  ‘Морле, в двадцати милях от французского побережья по прямой из Колд-Харбора. Грант проложил курс. Он сказал, что на "Лисандре" сорок пять минут, может быть, час. Вы согласны?’
  
  Гарри быстро взглянул. ‘В зависимости от погоды, я бы не стал с этим спорить’.
  
  ‘У меня есть важный агент, который должен заскочить туда в полночь. Постоянная работа, некого возвращать. Это жизненно важно. Это француз по имени Жако, лидер Сопротивления во всей этой области. Многое происходит, и он должен быть там.’
  
  ‘Так в чем проблема?’
  
  ‘Грант выполнял полет, Грант собрал все это вместе. Теперь этот глупый придурок упал со своего мотоцикла и сломал левую руку.’
  
  ‘И ты бы хотел, чтобы я это сделал’.
  
  ‘Гарри, в такой короткий срок нужен кто-то твоего калибра’.
  
  ‘Не нужно мягкого мыла. Когда я уезжаю?’
  
  ‘Скажем, два часа. Джек и я пойдем с тобой. Жако тоже.’
  
  "Это дает мне время заехать в квартиру, принять душ и переодеться’.
  
  ‘Я прикажу штабной машине отвезти вас’.
  
  ‘Тогда увидимся позже", - сказал Гарри и вышел.
  
  Он принял душ, нашел чистое нижнее белье и рубашку, только что закончил одеваться и спускался вниз, когда вошла Молли.
  
  ‘Замечательно, ты вернулся’.
  
  ‘И я снова собираюсь уходить. Ты знал, что Грант сломал руку?’
  
  ‘Нет’.
  
  
  ‘Он должен был сбросить Джо на другой берег сегодня вечером из Колд-Харбора. Манро попросил меня провести полет.’
  
  ‘Гарри?’ Она встревожилась и схватила его за руку.
  
  ‘Вход и выход, высадка, самовывоза нет. Я вернусь, прежде чем ты успеешь оглянуться. Эй, доверься мне. ’ Он легко поцеловал ее в губы. ‘Мне нужно идти. Скоро увидимся.’
  
  Он подхватил Тарквина, лежащего в его сумке для прыжков, и свой саквояж и вышел. Она стояла там, уставившись на дверь, и по какой-то причине испытывала страх.
  
  
  В своем кабинете Буби Хартманн сидел за столом и пил бренди, а Труди прислонилась к стене. ‘Безумие, Труди, абсолютное безумие, все эти разговоры о том, чтобы отправить убийцу в Англию через Лиссабон или куда-нибудь еще’.
  
  ‘Ну, даже не намекай на свои истинные чувства", - сказала Труди. ‘Сделай вид, что ты согласен, расскажи ему, как мы исследуем все возможности. Просто тяни время, пока он не переключится на что-нибудь другое.’
  
  ‘Хорошо, я буду хорошим мальчиком’. Он налил еще бренди. ‘Но на самом деле, убийца в Англии. Чего они ожидают от меня?’
  
  ‘Не волнуйся, они забудут об этом через некоторое время. Я приготовлю немного кофе. Тебе понадобится это со всем этим бренди’, - и она ушла в свой кабинет.
  
  Они оба, конечно, ошибались, потому что буквально за углом их ждала череда событий, последствия которых были бы экстраординарными для всех них.
  
  
  12
  
  Жако оказался совсем не таким, какого Гарри ожидал. Он был ростом не более пяти футов шести дюймов, носил круглые очки в стальной оправе, твидовый костюм, плащ и фетровую шляпу и больше всего походил на школьного учителя. В Кройдоне они говорили по-французски.
  
  Жако сказал: ‘Ваш довольно особый статус был объяснен мне, полковник, бригадным генералом Манро. Если можно так выразиться, эта история о тебе и твоем брате похожа на что-то из романа.’
  
  ‘Я думаю, это Оскар Уайльд сказал, что жизнь в ее самом замечательном проявлении напоминает плохой роман", - сказал ему Гарри.
  
  ‘Интересно, хотя такие термины, как плохой и хороший, очень мало значат в той жизни, которую я веду’. Жако закурил сигарету "Житан". ‘Хорошая ли прогнозируемая погода в Колд-Харборе?’
  
  ‘Превосходно. Ты бывал там раньше?’
  
  ‘О, да, мы с бригадиром давно знакомы, и Жюли Легранд и ее муж были товарищами в первые дни Сопротивления в Париже’.
  
  В этот момент к зданию подъехала штабная машина, и из нее вышли Манро и Джек Картер.
  
  
  ‘Вот ты где", - сказал Манро. ‘Извините за задержку. Мы отправимся прямо сейчас, если тебя это устраивает, Гарри.’
  
  ‘Конечно, бригадир, готовы к вылету’.
  
  Манро и Жако отправились первыми, а Гарри и Картер последовали за ними. Майор сказал: ‘Сообщение от Молли. Она хотела проводить тебя, но у Гая обычные неотложные дела. Ты знаешь, как это бывает.’
  
  ‘Она слишком много беспокоится", - сказал Гарри. ‘Я отведу ее в "Ривер Рум" завтра вечером. Приличная еда, Кэррол Гиббонс и группа, играющая правильную музыку – кто может желать чего-то большего?’
  
  ‘Молли могла", - сказал Картер.
  
  ‘Да, ну, обычаи женщин для меня загадка. Давайте двигаться.’
  
  Он был прав насчет прогнозов погоды. Было разорванное облако, четверть луны: отличные условия для низкого полета. В библиотеке они изучили карту, и Гарри нарисовал красный круг вокруг Морле.
  
  ‘В пяти милях от деревни, на пустоши. Вы, конечно, это знаете.’
  
  ‘Как свои пять пальцев", - сказал Жако.
  
  ‘Хорошо. Обычные сигналы с земли. Заходите прямо, вы выходите, и я немедленно взлетаю.’
  
  ‘Будьте уверены, полковник, я уже делал это шесть раз", - сказал ему Жако.
  
  ‘Тогда все.’ Гарри посмотрел на часы и повернулся к Манро. ‘ Двадцать минут, бригадир? - спросил я.
  
  ‘Ты главный", - сказал ему Манро, взял свою кепку и направился к двери.
  
  
  
  Пилоты Lysander различались между теми, кто предпочитал летать на высоте нескольких тысяч футов, и теми, кто выбирал полет близко к уровню моря, что делало их непроницаемыми для вражеских радаров. Это также делало их легкой мишенью для морской артиллерии, когда они сталкивались с судами обеих сторон. Но в случае сравнительно короткого и крайне опасного полета с намерением выгрузить такой важный груз, как Жако, особого выбора не было.
  
  Перелет во Францию из Корнуолла в таких превосходных погодных условиях представлял собой несколько проблем, и на высоте четырехсот-пятисот футов Гарри был вне поля зрения вражеских радаров. Все было действительно довольно приятно, Тарквин, как обычно, в нижней части кабины, а затем произошло неожиданное.
  
  Внезапно по левому борту появились два моторных торпедных катера Королевских ВМС Нидерландов, действовавших с военно-морской базы Фалмут. Они открыли огонь всем сразу, пулеметные пули попали "Лизандеру" близко к хвосту, а пара пушечных снарядов пробила левое крыло.
  
  Гарри быстро поднялся в разорванное облако, поднялся на тысячу футов и потерял их.
  
  Он повернулся к Жако и крикнул: ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Прекрасно’.
  
  ‘Извините за это. Ублюдки не знают, на чьей они стороне. Мы получили несколько просмотров, но без проблем. Расчетное время прибытия через пятнадцать минут.’
  
  
  В Ферманвилле служба управления воздушным движением засекла их на большей высоте, и диспетчер вызвал ночной патруль. Макс, не дежуривший в ту ночь, наслаждался трехдневным отпуском в Сен-Мало, когда три ME 109 поднялись в ночное небо в поисках его брата.
  
  
  Зона высадки в Морле была четко обозначена на пустоши, и Гарри совершил идеальную посадку, вырулил в дальний конец и развернулся против ветра. Жако похлопал его по плечу, выбрался навстречу бегущим к нему людям и захлопнул за собой дверь. Гарри завел двигатель, проревел по пустоши и начал набирать высоту, и на высоте 800 футов случилась катастрофа.
  
  Два МЕ, один за другим, снизились и взлетели над пустошью, где все еще были видны посадочные огни, их звук наполнил ночь, и, когда Гарри взлетел, третий МЕ погнался за ним, пушечный огонь разорвал его крылья в клочья. Его нос опустился, и он пошел ко дну. В дальнем конце пустоши были деревья, и он потянул за колонну, пытаясь подняться, но его колеса задели верхние ветви, и он исчез на другой стороне. Мгновение спустя пламя вырвалось в ночь.
  
  Жако, пятеро его людей, сгруппировавшихся вокруг него, сказали: ‘Боже на небесах, давай’, - и побежали к огню.
  
  Они добрались до леса и начали пробираться через него, а затем, очерченные на фоне пламени, увидели два бронетранспортера. Один из мужчин, местный фермер по имени Жюль, схватил Жако за руку.
  
  ‘СС. К нам только вчера прибыло танковое подразделение. Они должны были отдыхать. Мы ничего не можем сделать. Они могут быть ублюдками, но они знают, что делают.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Жако. ‘Но давайте посмотрим, что произойдет’.
  
  
  Он подполз к опушке леса вместе с остальными и наблюдал.
  
  
  Гарри сумел открыть дверь, дотянулся до Тарквина в прыжковой сумке и спрыгнул на землю, его летная куртка горела. Однако, когда он попытался встать, он снова упал, его левая лодыжка отказывалась выдерживать вес. Он начал ползти, волоча за собой сумку для прыжков, но боль в лодыжке была такой сильной, что он ослабил хватку. И затем один из бронетранспортеров оказался рядом с ним, и несколько солдат выпрыгнули и сорвали с него горящую летную куртку.
  
  Все это Жако видел из леса. Эсэсовцы отнесли Гарри к бронетранспортеру, посадили его внутрь и мгновение спустя они уехали. От "Лисандра" мало что осталось, так как он яростно горел, затем пламя утихло. Люди из группы Жако встали и подошли поближе, осматривая местность.
  
  Жако закурил сигарету и сказал Жюлю: ‘Какой ублюдок. Он был действительно лучшим человеком, орден Почетного легиона, все такое.’
  
  Один из мужчин вернулся с сумкой для прыжков. ‘Я нашел это возле самолета’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Ну, это и есть безумие. Это медведь в летающей одежде.’
  
  ‘Неужели?’ Сказал Жако. ‘Ну, это нормально, потому что после сегодняшней ночи я поверю во что угодно. Захвати это с собой и давай отправимся на мельницу. Мне нужно связаться по рации со своими людьми в Корнуолле.’
  
  
  Чердак на старой мельнице был достаточно комфортабельным, повсюду громоздились мешки с зерном, но потайная дверь в деревянной стене вела в заднюю комнату, вот уже два года служившую центром управления Сопротивлением в районе Морле. Молодая женщина помешивала кофе на плите.
  
  Жако сказал: ‘Мне нужна Колд-Харбор, Мари, можешь оставить это’.
  
  ‘Я не смогу связаться с ними в течение следующих тридцати минут", - сказала она. ‘У нас строго определенный график. А пока кофе и, возможно, коньяк пойдут тебе на пользу.’
  
  ‘Верно, как обычно’. Он взял кружку, которую она протянула ему. ‘Куда они могли отвезти полковника Келсо?’
  
  ‘Замок Морле, сразу за деревней. Граф и его семья бежали в Британию и оставили за себя смотрителя. СС присвоили его в качестве своей штаб-квартиры.’
  
  ‘Нет способа добраться до него?’
  
  ‘Только если вы намерены совершить самоубийство’.
  
  Он кивнул, откинулся на спинку стула, и тут вошел Джулс, положил сумку для прыжков на стол, открыл ее и усадил Тарквина на стол. ‘Внутри есть этикетка. Здесь написано: сумка Тарквиния.’
  
  Жако сказал: "Должно быть, это был какой-то талисман’.
  
  ‘Я называю это безумием", - сказал Джулс. ‘Медведь с крыльями’.
  
  ‘ О, нет. ’ Мари взяла Тарквина на руки. ‘Он особенный, это видно’. Она повернулась к Жако. "Могу я забрать его?" Моя пятилетняя дочь мгновенно влюбилась бы.’
  
  ‘Почему бы и нет?’ Жако посмотрел на свои часы. ‘Но соедините меня с Колд-Харбором сейчас’.
  
  
  Манро вышел из радиорубки, спустился вниз, сел в джип и поехал к повешенному. Когда он вошел, вся команда спасательной шлюпки была там: Джек пил пиво с Зеком Экландом у камина, Джули за стойкой бара.
  
  Манро стоял прямо внутри бара, и его лицо говорило само за себя. Когда люди смотрели на него, они замолкали один за другим. Именно Джули спросила: ‘В чем дело, бригадир?’
  
  Позже, сидя у костра с Джеком и Зеком, он сказал: ‘По крайней мере, Жако добрался благополучно. Да, я знаю, это звучит бессердечно, но таково название игры. Жако имеет первостепенное значение. Ты согласен, Джек?’
  
  ‘Полагаю, что да, бригадир, но, честно говоря, что мне кажется первостепенно важным, так это то, кто собирается сообщить об этом Молли?’
  
  Манро глубоко вздохнул. ‘Ну, Джек, вы с ней очень близки...’
  
  ‘А вы, бригадный генерал, ее дядя’.
  
  ‘Ладно, замечание принято. Предоставьте это мне’, - и Манро встал, вышел и оставил их.
  
  
  В комнате отдыха врачей в больнице Гая Молли прихватила кофе и сэндвич. Молодой капитан-хирург по имени Холли, который работал с армейскими пациентами, сидел в углу и читал газету. Раздался стук в дверь. Он встал и, открыв ее, обнаружил стоящего там генерал-майора Тома Собела.
  
  ‘Была бы здесь моя дочь?’
  
  Холли, которая встречалась с ним однажды раньше, внезапно стала полностью военной. ‘Да, вот она, генерал’.
  
  Молли обернулась, улыбаясь. ‘Почему, папа, что привело тебя сюда?’ и затем ее улыбка полностью исчезла.
  
  ‘Я хотел бы знать, не уделите ли вы нам несколько минут, капитан?’
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  Холли вышла. Когда дверь закрылась, Молли сказала: ‘Просто расскажи мне самое худшее, не приукрашивай это’.
  
  Сидя там несколько минут спустя, куря сигарету, с измученным лицом, она спросила: "Значит, он все еще может быть жив?’
  
  
  ‘Судя по тому, что говорит этот лидер Сопротивления Жако, да. Его летная куртка горела, когда эсэсовцы добрались до него, затем они затолкали его в бронетранспортер и увезли, но, судя по всему, это была очень серьезная авария.’
  
  ‘Но он выжил’. Она кивнула и затушила сигарету.
  
  ‘Молли, он, должно быть, получил по меньшей мере тяжелые травмы’.
  
  ‘Возможно, но он жив’.
  
  ‘Как, черт возьми, ты можешь быть уверен?’
  
  ‘ Потому что я бы знала, папа. ’ Она улыбнулась странной, холодной улыбкой. "Если бы Гарри Келсо был мертв, я бы знал об этом, все очень просто’.
  
  Дверь открылась, и в комнату заглянула Холли. ‘Мне ужасно жаль, но та ампутация ноги, которую вы сделали тому молодому парню по разминированию? У него был рецидив.’
  
  ‘Я немедленно приду’. Она встала и поцеловала своего отца в щеку. ‘Нужно работать, папа, и благодарить за это Бога. Дядя Дугал знает, где я. Он будет держать меня в курсе. Я должен идти.’
  
  Том Собел постоял там мгновение, затем последовал за ней с тяжелым сердцем.
  
  
  В замке Морле Келсо был вполне жив, когда лежал на односпальной кровати в комнате на первом этаже, которую танковое подразделение СС, ныне занимающее замок, превратило в операционную. Он лежал, опираясь на подушки, и курил сигарету. Никаких ожогов, это было невероятно, хотя его немного поколотили, его лицо было в синяках, а левая лодыжка ужасно болела. Охранник СС у двери был одет в черную танковую форму и держал "Шмайссер". Он вообще не проявлял никаких эмоций, даже не смотрел на Гарри, а смотрел перед собой.
  
  
  Дверь открылась, и вошел молодой гауптштурмфюрер СС по имени Шредер, представившийся врачом подразделения, с рентгеновским снимком в руках.
  
  ‘Как я и опасался, полковник, лодыжка серьезно сломана, но перелом чистый. Я говорил со своим командиром, майором Мюллером. Он был в Динаре весь вечер. Он уже в пути.’
  
  ‘Спасибо, капитан", - сказал Гарри. ‘Очень эффективно с вашей стороны’.
  
  ‘Мы гордимся нашим медицинским учреждением, полковник. Портативный рентгеновский аппарат, операционные помещения. Наши мужчины ожидают лучшего. Мы, в конце концов, СС.’
  
  ‘Ваш английский превосходен’.
  
  ‘Я провел год в главном госпитале Саутгемптона незадолго до войны’.
  
  В этот момент дверь открылась, и вошел штурмбанфюрер в черной форме, увешанный наградами. Шредер собрался с духом.
  
  ‘Major Müller.’
  
  ‘О чем здесь история?’ Müller asked in German.
  
  ‘Этот офицер - подполковник военно-воздушных сил США, полковник Келсо. Он дал мне свое имя, звание и номер. У него сломана лодыжка.’
  
  ‘Да, но что он задумал?’
  
  ‘Летаю на одном из тех самолетов "Лизандер", которые англичане используют для доставки секретных агентов. Его сбили ME 109 из Ферманвилля.’
  
  ‘Посадка или взлет?’
  
  ‘Наши патрули видели, как он приземлился. МЧС поймало его, когда он снова взлетел.’
  
  ‘Что означает, что он кого-то высадил. Неужели они ничего не предприняли по этому поводу?’
  
  
  ‘Я полагаю, они сосредоточились на катастрофе, майор’.
  
  ‘Ты полагаешь?’ Мюллер покачал головой. ‘Боже, помоги мне. В любом случае, тебе придется перевести для меня.’
  
  Возможно, было бы разумно промолчать, но лодыжка Гарри теперь адски болела, поэтому он сказал по-немецки: "В этом нет необходимости, майор, но что необходимо, так это то, что мне прямо сейчас сделают укол морфия и что-нибудь сделают с этой лодыжкой’.
  
  Оба офицера СС были поражены. Мюллер сказал: ‘Я поздравляю вас с превосходным знанием нашего языка, полковник’.
  
  ‘Спасибо, но как насчет лодыжки? Я выполнил Женевскую конвенцию. Имя, звание и серийный номер.’
  
  Мюллер нахмурился, затем прошел через комнату туда, где на стуле висела туника Гарри. Он отметил медали, крылья королевских ВВС.
  
  ‘Боже милостивый, полковник, у вас была интересная война’. Он достал серебряный портсигар, предложил Гарри сигарету и дал ему прикурить. ‘Капитан Шредер немедленно займется вами. В конце концов, мы все здесь солдаты. Я поговорю с тобой позже.’
  
  Он поманил Шредера и вышел. Шредер сказал: ‘Это плохой перерыв, но я могу это исправить. Небольшая операция, а затем гипсовая повязка.’
  
  ‘Все, что ему нужно", - сказал Мюллер.
  
  ‘Одна вещь, сэр", - сказал Шредер. ‘Мы не проинформировали штаб люфтваффе в Сен-Мало или базу ночных истребителей в Ферманвиле о том, что он выжил’.
  
  ‘И мы не будем’, - Мюллер был взволнован. ‘Медали полковника необычны, и вы заметили крылья королевских ВВС на его правой груди? Это означает, что он был американским добровольцем в королевских ВВС до того, как США вступили в войну. Этот человек - большая рыба, Шредер, очень большая.’
  
  ‘Но, майор", - запинаясь, пробормотал Шредер. ‘Правила предусматривают, что мы информируем люфтваффе о его присутствии’.
  
  ‘Начините люфтваффе", - сказал Мюллер. ‘Я немедленно посылаю сигнал в штаб-квартиру СД в Берлине. Я собираюсь на вершину.’ Он хлопнул Шредера по спине. ‘Твоя лучшая работа, вот чего я ожидаю от этого’, - и он поспешил прочь.
  
  
  Как и большинство людей в эти дни на Принц-Альбрехтштрассе, Буби Хартманн не стал утруждать себя возвращением домой из-за регулярных рейдов RAF Lancaster. Он поставил раскладушку в углу кабинета. Он хорошо спал до трех часов ночи, когда ВВС нанесли удар. Полчаса ада, а затем они ушли. Он встал, сходил в туалет, плеснул холодной водой в лицо, затем подошел к своему столу, нашел бренди и налил себе. Он начал просматривать какие-то бумаги, и мгновение спустя дверь открылась, и вошла Труди. Как и Буби, она поставила раскладушку в приемной. В одной руке она держала тонкую сигнальную бумагу.
  
  ‘С тобой все в порядке?’ он спросил.
  
  ‘Да, но я не уверен, как ты к этому отнесешься. Это донесение от майора, командующего танковым подразделением в местечке под названием Морле в Бретани. Отдел связи получил это двадцать минут назад.’
  
  ‘Что в этом такого особенного?’
  
  ‘На прошлой неделе вы подняли красный флаг на все, что связано с подполковником Гарри Келсо’. Она протянула листок. ‘Прочти это’.
  
  Позже, когда он сидел, покуривая сигарету и размышляя об этом, она спросила: ‘Ты собираешься уведомить барона?’
  
  Он покачал головой. ‘Я не могу себе этого позволить, Труди. Это относится к рейхсфюреру. Он здесь ночует?’
  
  ‘Да, я так думаю’.
  
  Он потянулся за листом бумаги и ручкой. ‘Найдите мне санитара’.
  
  Она обернулась у двери. Келсо - военнопленный, не так ли? Я имею в виду, это факт.’
  
  ‘Не будь глупой, Труди, он не обычный военнопленный, и ты это знаешь. Теперь приведи санитара.’
  
  Она вышла, он написал короткую записку Гиммлеру, вложил ее в конверт с сигнальной листовкой и запечатал.
  
  Было девять часов утра, когда рейхсфюрер вызвал его. Гиммлер был в военной форме, стоял у окна и смотрел на улицу. Он заговорил, не оборачиваясь.
  
  ‘Еще одна ночь ужасных бомбардировок, полковник, и этот толстый дурак Геринг поклялся, что если хоть одна бомба упадет на Берлин, вы сможете называть его Мейер’.
  
  ‘I believe so, Reichsführer.’
  
  ‘Вот тебе и люфтваффе, которые помогли нам выиграть войну. Они даже не могут защитить Берлин.’ Он обернулся. ‘Итак, остальным из нас остается помочь фюреру выполнить его славную миссию’. Он подошел к столу и взял тонкую сигнальную пластинку. ‘И это, полковник, предоставляет нам нашу возможность’.
  
  Буби был совершенно озадачен. ‘Reichsführer?’
  
  Гиммлер сел. ‘Бог иногда смотрит вниз сквозь облака, полковник, и у него есть это утро. Я нашел для тебя твоего убийцу.’
  
  Буби был сбит с толку. ‘Боюсь, я не понимаю, рейхсфюрер’.
  
  ‘Это достаточно просто. У нас в руках один довольно пострадавший подполковник Келсо из ВВС США. Согласно вашим отчетам, он выполняет полеты по специальным операциям и часто летает на Эйзенхауэре.’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Итак, мы позволяем ему сбежать и улететь обратно в Англию, где при первой возможности он избавится от Эйзенхауэра’.
  
  На мгновение Буби был уверен, что сходит с ума. ‘Но, рейхсфюрер, почему он должен? И в любом случае, у него сломана лодыжка.’
  
  ‘Но его брат этого не делает’. Гиммлер улыбнулся, увидев изумленное выражение лица Буби. ‘Их невозможно отличить друг от друга, по крайней мере, так мне сообщили. Простая смена формы - это все, что нужно. Мы организуем для него удобный побег из замка Морле, затем угоняем Storch или что-то в этом роде с заправочной станции за городом. Есть один, я проверил. В любом случае, он летит обратно в Колд-Харбор к бригадиру Манро. Даже если ему не удастся пилотировать Эйзенхауэра, хороший генерал наверняка захочет его увидеть.’
  
  Буби Хартманн изо всех сил пытался смириться со всем этим. ‘Но, рейхсфюрер, для того, чтобы барон фон Гальдер выдал себя за своего брата, ему нужно было бы знать о нем все, что предполагает, что полковник Келсо был бы готов согласиться с планом. Это также предполагает, что барон также согласился бы.’
  
  ‘О, но он это сделает, они оба это сделают, особенно после того, как вы арестуете их мать, что вы и сделаете сегодня утром. Очень осторожно, конечно. Я уже лично разговаривал с майором Мюллером в замке Морле, проинформировав его, что теперь он находится под моим непосредственным командованием. Замок будет надежно запечатан и идеально подойдет для наших целей.’
  
  ‘Но, рейхсфюрер, как это убедит барона и его брата сотрудничать?’
  
  
  Гиммлер рассказал ему в мельчайших подробностях. Когда он закончил, Буби почувствовал тошноту.
  
  ‘Вы выглядите расстроенным", - сказал Гиммлер. ‘Я бы подумал, что вы были бы рады этому шансу послужить рейху, полковник, поскольку он сослужил вам хорошую службу, фактически предоставив вам неравные возможности для человека с еврейским прошлым’. Буби оцепенел от ужаса, а Гиммлер мягко улыбнулся. "Как ты мог вообразить, что я не знаю?" И порча затрагивает всю вашу семью. Я полагаю, ваш отец все еще жив, а его сестра? Ваша жена, насколько я помню, погибла в автокатастрофе в двадцать два года, так что детей у вас нет, но, конечно, возникает вопрос о вашей секретарше. Фрау Браун, интимные отношения.’
  
  Буби глубоко вздохнул. ‘Чего требует от меня рейхсфюрер?’
  
  ‘Хорошо. Я всегда восхищался твоим прагматизмом. Я разговаривал по телефону с Нуньесом да Силвой, министром, о котором я вам говорил, в Министерстве иностранных дел Португалии. Этот человек из их посольства здесь, Джоэл Родригес, будет переведен в Лиссабон сегодня. Ты увидишься с ним сегодня утром, напиши отчет для его брата и этой Диксон в Лондоне с описанием операции и скажи им, чтобы они ожидали барона в течение нескольких дней.’
  
  ‘But Joel Rodrigues in London, Reichsführer? Я не понимаю?’
  
  ‘Это просто. Нуньес да Силва переведет Жоэля Родригеса на должность курьера. Вы доставите его самолетом в Лиссабон сегодня. Завтра он вылетит в Лондон с обычной посольской сумкой. Это то, чем занимаются курьеры, полковник. Итак, у нас есть Барон в Лондоне, прикрытие женщины Диксон и братьев Родригес. Я не понимаю, как мы можем потерпеть неудачу, а ты?’
  
  
  Во рту у Буби было так сухо, что он не мог глотать. Он кашлянул. ‘I agree, Reichsführer.’
  
  ‘Превосходно, полковник. Теперь, когда я, казалось бы, выполнил за вас всю вашу работу, пожалуйста, окажите мне услугу, продолжая ее.’
  
  
  Первое, что сделал Хартманн, это сказал Труди, чтобы она связалась с Джоэлом Родригесом и приказала ему немедленно явиться. Затем он сказал ей прийти с ее книгой стенографии. Он снова налил бренди.
  
  ‘Тебе стоит это делать?" - спросила она.
  
  ‘Это все, что держит меня вместе. Ты поймешь, когда я закончу диктовать.’
  
  То, что он дал ей, было инструктивным письмом для Фернандо Родригеса и Сары Диксон, проект со всеми подробностями, как его изложил Гиммлер.
  
  Когда он закончил, Труди сказала: ‘Он сумасшедший. Он должен быть. Почему Келсо и барон согласились на это?’
  
  Буби рассказал ей. Она сидела там с побелевшим лицом, затем побежала в его туалет. Он услышал, как ее вырвало в таз, затем полилась вода. Через некоторое время она вернулась, ее лицо все еще было бледным.
  
  ‘Что за свинья. И ты пройдешь через это?’
  
  "У меня нет выбора. В моей семье есть еврейская кровь, Труди. Я не думал, что кто-то знал, но он знал. Мой отец под угрозой, моя старая тетя. Даже ты, как мой секретарь.’
  
  ‘О, боже мой’.
  
  ‘Значит, у меня не так уж много выбора, не так ли?’
  
  Она сидела и смотрела на него, когда в приемной прозвенел звонок. Она встала, не говоря ни слова, вышла и вернулась с Джоэлом Родригесом.
  
  
  ‘Напечатай письмо", - сказал он. ‘И как можно быстрее’.
  
  Она вышла. Джоэл был в плаще и тревожно теребил свою шляпу. "У меня довольно ошеломляющие новости, полковник’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Буби. ‘Вас срочно вызвали в Лиссабон, и меня попросили оказать содействие в вашей доставке самолетом в этот прекрасный город как можно скорее. Вероятно, вы были проинформированы о переезде Нуньесом да Сильвой из вашего министерства иностранных дел.’
  
  ‘Откуда вы это знаете, полковник?’
  
  ‘Я знаю все. Он сказал тебе, для чего ты ему нужен?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Хорошо, я так и сделаю. Вы присоединяетесь к курьерской службе, перевозите дипломатические пакеты самолетом в Лондон. Вы пробудете в Лиссабоне не более нескольких часов.’
  
  Джоэл сразу же встревожился. ‘Но, полковник, этого не было в нашем соглашении’.
  
  ‘Это сейчас. Конечно, вы могли бы обсудить это с рейхсфюрером или да Силвой, когда доберетесь до Лиссабона, но я бы не советовал. Ты маленький человек, Родригес, вовлеченный в большие дела. Если подумать, я тоже такой. У нас нет выбора, он сделан за нас.’ Труди пришла с инструктивным письмом. Буби прочитал это, затем сложил и положил в конверт без подписи. Он передал конверт Джоэлу Родригесу. ‘Для твоего брата. Будь в аэропорту через два часа.’
  
  ‘Да, полковник’.
  
  Джоэл вышел, а Буби закурил сигарету. ‘Выясни, где Макс, затем закажи для меня самолет, который вылетит, скажем, через три часа. Подойдет шторх. Я полечу сам.’
  
  ‘ Есть пассажиры? - спросил я.
  
  ‘Ну, баронесса, конечно.’ Он встал и, когда она подошла к двери, спросил: ‘А Труди?’
  
  
  Она обернулась. ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Любой шанс, который у тебя есть, чтобы совершить акт исчезновения, воспользуйся им. На всякий случай, если что-то пойдет не так. Ты понимаешь?’
  
  ‘Прекрасно, но я бы предпочел подождать и посмотреть’. Она была странно спокойна, когда выходила.
  
  
  Справиться с Эльзой фон Гальдер было необычайно просто. Он придерживался правды, насколько это было возможно, все было так просто. Когда он постучал в дверь номера люкс в отеле "Адлон", его впустила Роза Штайн. Эльза сидела у камина, читая журнал, который она отложила. Она протянула руку, и Буби поцеловал ее.
  
  ‘Какой сюрприз, полковник’.
  
  ‘Я принес вам довольно важные новости, баронесса. Я мог бы также покончить с этим. Ваш сын, полковник Келсо, был сбит во время выполнения задания в Бретани прошлой ночью. Теперь он в наших руках.’
  
  Она спокойно спросила: ‘С ним все хорошо?’
  
  ‘Сломанная лодыжка. Он в месте под названием Шато Морле. Мне приказано лететь туда, чтобы допросить его.’
  
  ‘Макс знает об этом?’
  
  ‘Нет, но он будет проинформирован. Я действую от имени СД, что означает рейхсфюрера, но он дал мне разрешение взять вас с собой, если вы того пожелаете.’
  
  ‘Могу я привести свою горничную?’
  
  ‘Естественно’.
  
  Она встала. ‘Тогда сколько у меня времени, полковник?’
  
  ‘Я пришлю за тобой машину через час’. Он надел фуражку и отдал честь. ‘Пожалуйста, извините меня. У меня есть дела.’
  
  
  
  Пока Роза торопливо собирала вещи, Эльза рассказала ей о своем разговоре с Буби Хартманном.
  
  ‘Было бы странно, баронесса, - сказала Роза, ‘ возможно, увидеть обоих ваших сыновей вместе’.
  
  ‘Прошло много времени с тех пор, как это случилось, очень много времени’. Эльза положила свои украшения в обычную коробку и передала ее Розе. ‘Положи это в мою большую сумку. О, и это.’
  
  Она достала пистолет Walther PPK из ящика стола, вынула магазин, умело проверила оружие и перезарядила.
  
  Роза положила его в сумочку. ‘Вы думаете, вам это может понадобиться, баронесса?’
  
  ‘Кто знает?’ Эльза фон Гальдер безмятежно улыбнулась. ‘Так же хорошо быть готовым’.
  
  
  13
  
  В Ферманвилле Макс наслаждался напитком в столовой ранним вечером, когда вошел Буби Хартманн. Макс извинился перед группой офицеров и подошел поприветствовать его.
  
  ‘ Буби, что привело тебя сюда? ’ и затем он нахмурился. "Есть проблема?" Моя мать?’
  
  ‘В углу", - сказал Буби. ‘Нам нужно уединение’.
  
  Другие офицеры уставились на мгновение, затем отвернулись от хмурого взгляда Буби.
  
  Макс спросил: ‘Что это?’
  
  Буби отмахнулся от официанта в столовой. ‘Вы знаете место под названием Шато Морле примерно в сорока милях отсюда?’
  
  ‘Конечно. Там есть вспомогательная станция люфтваффе. Мы часто используем аварийную полосу.’
  
  ‘Я приземлился там рано днем. Прилетел из Берлина на "Шторхе" с твоей матерью и ее служанкой.’
  
  Макс выглядел встревоженным. ‘Она арестована?’
  
  ‘Не в том смысле, который ты имеешь в виду. Прочти это, Макс. ’ Он достал из кармана конверт, извлек письмо и передал его мне. Это была качественная бумага, а заголовок был тиснен черным.
  
  Берлин, апрель 1944
  
  DER REICHSFÜHRER – SS
  
  Предъявитель действует по моему личному приказу по делу чрезвычайной важности для рейха. Весь персонал, гражданский и военный, должен помогать ему любым способом, который он сочтет нужным.
  
  Heinrich Himmler.
  
  Оно было скреплено подписью фюрера.
  
  Макс вернул его. ‘Ваши верительные грамоты, по-видимому, безупречны. В сложившихся обстоятельствах я действительно был бы признателен за выпивку.’ Он махнул официанту. ‘Коньяк – больших сортов’. Он повернулся обратно к Буби. ‘Завтра Дольфо Галланд в Аббевилле. Он хотел, чтобы я полетел туда.’
  
  ‘Я знаю, и ему сообщили, что с этого момента вы отстранены от командования истребителями’.
  
  ‘Так плохо, как это?’ Появился официант с коньяком. Макс проглотил свой одним длинным глотком. ‘Итак, Буби, что мы здесь имеем? Я слышал, танковое подразделение СС захватило Шато Морле?’
  
  ‘Да, и теперь они подчиняются моим прямым приказам. Стальное кольцо вокруг этого места.’
  
  ‘Потому что моя мать там? Давай, Буби.’
  
  ‘Нет, потому что там твой брат’. Буби проглотил свой коньяк. ‘Если бы вы могли собрать свое снаряжение, мы бы ушли’.
  
  ‘Гарри в замке Морле?’ Макс был очень бледен. ‘Скажи мне’.
  
  ‘В пути, Макс. Пожалуйста, поторопитесь и помните, это совершенно секретно.’
  
  
  Макс не потрудился позвонить своему ординарцу, а собрал вещи сам. Когда он заканчивал, дверь открылась и вошел майор Бергер, адъютант станции. "Хартманн размахивал приказом самого Гиммлера, от которого у меня мороз пробежал по коже. Вы были направлены в командование СС в Морле.’
  
  ‘Так могло бы показаться’.
  
  ‘Но что там происходит? Мне приказали отвести ME 109 к фидерной станции Морле. Опять же, это будет под командованием Хартманна.’
  
  Макс застегнул сумку. ‘Кого ты посылаешь?’
  
  ‘Я думал, молодой Фрейбург’.
  
  ‘Неплохой выбор. У него есть потенциал. Макс взял по сумке в каждую руку. ‘Я должен выйти’.
  
  ‘Макс", - сказал Бергер. ‘Мы были друзьями долгое время. У тебя неприятности?’
  
  ‘Не больше, чем все мы были с тех пор, как фюрер пришел к власти в 33-м.’ Макс улыбнулся. ‘Будь осторожен’, - и он вышел.
  
  Машина была Citroën, длинная и черная, и Буби водил ее сам. Макс сидел рядом с ним, куря сигарету.
  
  ‘Так что случилось с Гарри?’ он спросил.
  
  ‘Он высаживал агента на Лайсандре из Колд-Харбора в Корнуолле. Я надеюсь, вы помните это название.’
  
  ‘Почему я должен?’
  
  ‘Макс, твой брат был сбит во время урагана несколько недель назад, когда прикрывал "Лисандр" на обратном пути в Колд-Харбор с очень важным французским офицером. Он достал два ME 109 и пошел пить. Именно Гиммлер указал мне, что пилотом третьего "МЕНЯ", появившегося на месте происшествия, был ты. Что случилось, Макс?’
  
  ‘ Ладно, Буби. ’ Макс рассмеялся. ‘Я расскажу тебе, потом ты расскажешь мне’.
  
  
  ‘Согласен’.
  
  Когда Макс закончил, Буби сказал: "Замечательно, и я тебя не осуждаю. Я надеюсь, что поступил бы так же.’
  
  ‘Так что насчет Гарри?’
  
  ‘Казалось бы, он высаживал одного из лидеров Сопротивления, временная работа, велосипедные фонари на пустоши. Он поднялся слишком высоко в зону видимости радаров после того, как был обстрелян военно-морскими силами союзников. Ты можешь в это поверить?’
  
  ‘О, я могу поверить во что угодно’.
  
  ‘В любом случае, парни с вашей базы обстреляли посадочную площадку и сбили его. Он вышел, когда "Лисандр" взорвался. Как ни странно, его спас танковый патруль, который случайно оказался в этом районе. Они сняли с него горящую летную куртку, прежде чем она не просто опалила его, но его левая лодыжка была сильно сломана.’
  
  ‘Но в остальном с ним все в порядке?’
  
  ‘Да’.
  
  "Он знает, что я приду?" Моя мать знает?’
  
  ‘Не в данный момент’.
  
  ‘Я понимаю, вы просили самолет ME 109. Они выделили молодого Фрайбурга. Почему?’
  
  ‘Всего лишь мера предосторожности, на случай, если в этом районе появятся несанкционированные самолеты, а в наши дни это достаточно распространенное явление’.
  
  Макс зажег две сигареты и передал одну Буби. ‘Смотрите, что это? Рейхсфюреру не нравятся счастливые семьи. Чего он хочет?’
  
  ‘Позже, Макс, позже. Это все, что я могу сказать на данный момент", - и Буби сосредоточился на управлении автомобилем.
  
  
  В Морле Эльзу и Розу поселили в апартаментах, майор Мюллер проявил всю любезность. Как и на всех остальных, вид письма Буби от Гиммлера оказал благотворное воздействие.
  
  ‘Полковник Хартманн отправился в Ферманвиль, чтобы забрать барона фон Гальдера, баронесса", - сказал он ей. ‘Он оставил инструкции, что, когда вы будете готовы, вы сможете увидеть своего сына’.
  
  ‘Ах, ты знаешь об этом", - сказала она.
  
  ‘Конечно. Как офицер СС, я дал святую клятву повиновения. В этом вопросе я подчиняюсь приказам самого рейхсфюрера.’
  
  ‘Ни слова больше", - ласково сказала ему Эльза. ‘В сложившихся обстоятельствах я был бы признателен, если бы увидел своего сына как можно скорее’.
  
  ‘Конечно, баронесса’.
  
  
  Гарри сидел, приподнявшись на кровати, его левая нога в гипсе покоилась на подушке, он листал "Сигнал", в котором в графических деталях было показано, как Германия все еще выигрывает войну. Дверь со щелчком открылась, и вошел Мюллер.
  
  ‘Полковник Келсо, ваша мать здесь, у меня’.
  
  Эльза вошла в комнату, и Мюллер вышел, закрыв за собой дверь. Гарри посмотрел на нее и улыбнулся. ‘Боже мой, Мутти, ты совсем не постарела. Это невероятно.’ Он уронил журнал и протянул руки, и она подбежала к нему.
  
  Позже она села рядом с кроватью. ‘Так ты понятия не имеешь, что здесь происходит?’ - сказал он.
  
  Она покачала головой. ‘Я рассказал тебе все, что знаю. Bubi Hartmann, Himmler. Макс, конечно, рассказал мне о твоем предупреждении, когда ты упала в море, и он спас тебя. Откуда вы получили информацию?’
  
  ‘Я выполняю специальные полеты для британской разведки. У людей, с которыми я имею дело, есть контакты в Берлине.’
  
  
  ‘Я понимаю. Итак, вы не женаты?’
  
  ‘Мутти, мне все еще только двадцать шесть лет’.
  
  ‘Твоему отцу было двадцать два, когда он женился на мне’.
  
  ‘Ну, я был довольно занят’.
  
  Она закурила сигарету. ‘Итак, я не знаю, что здесь происходит, и ты тоже?’
  
  ‘Так могло бы показаться’.
  
  Она кивнула. ‘Есть ли в твоей жизни девушка, настоящая девушка?’
  
  ‘Возможно. Ее мать была англичанкой, убитой во время блицкрига. Ее отец - американский генерал.’
  
  ‘Она звучит многообещающе’.
  
  ‘Она на несколько месяцев старше меня и блестящий хирург’.
  
  ‘Лучше и быть не может. Я впечатлен.’
  
  ‘Не стоит, Мутти, она заслуживает лучшего’.
  
  Прежде чем она смогла ответить, дверь открылась и появился Буби. ‘К вам еще один гость, полковник’. Он отступил, и Макс вошел в комнату.
  
  
  Ужин был подан в великолепной столовой замка. Два санитара СС опустили Гарри на стул. Мюллер, Шредер и два молодых лейтенанта присоединились к партии. Еда была превосходной: черепаховый суп, баранина, прожаренная до совершенства, превосходный салат, хорошее шампанское и превосходный кларет довоенного производства "Шато Палмер".
  
  Эльза сказала: "Я должна сказать, что СС действительно знают, как делать вещи хорошо, майор Мюллер’.
  
  ‘Что-либо другое для вас было бы совершенно неприемлемо, баронесса", - галантно ответил он и поднял свой бокал. ‘Храбрым людям во всем мире и полковнику Келсо и барону фон Гальдеру, братьям по оружию’.
  
  
  Все встали, кроме Эльзы и Гарри, и выпили за тост. Буби сказал: ‘А теперь, майор, если вы могли бы нас извинить’.
  
  ‘Конечно, полковник’.
  
  Когда Мюллер и его офицеры направились к двери, Шредер обернулся и сказал: ‘Я связывался с местным врачом, полковником Келсо. Он доставит тебе костыли сюда завтра.’
  
  ‘Это любезно с вашей стороны", - сказал Гарри.
  
  Дверь закрылась, Буби встал, потянулся за кларетом и обошел стол, наполняя бокалы.
  
  Макс сказал: "Ладно, Буби, что за игра?" - спросил я.
  
  Буби стоял у костра. ‘Все думают, что важный вопрос о вторжении заключается в том, где союзники собираются высадиться. Фюрер не согласен. Он думает, что мы должны приложить наши усилия к чему-то действительно стоящему.’ Он сделал паузу. ‘Например, убийство генерала Эйзенхауэра’.
  
  На каждом лице было полное изумление.
  
  ‘Но это безумие", - сказал Макс.
  
  ‘Это так, но, к сожалению, Гиммлер согласен с ним. У меня есть агенты в Лондоне, отделенные от абвера и все еще на свободе. Благодаря им, полковник Келсо, я знаю все о бригадире Дугале Манро, майоре Картере, Колд-Харборе и ГП на Бейкер-стрит. Я знаю, что у вас есть подруга, доктор Собел, чей отец - генерал из штаба Эйзенхауэра. Я знаю, что ты часто летаешь на нем в качестве пилота курьерской службы. Я сказал рейхсфюреру, что мы не можем угодить фюреру, что у меня в Лондоне нет никого, способного выполнить такую задачу, и что на данном этапе войны я не думаю, что кто-то из наших людей, каким бы способным он ни был, когда-либо приблизится к Эйзенхауэру, даже если нам удастся переправить кого-то в Англию.’
  
  ‘И что?" - спросил Келсо.
  
  
  ‘Однако, когда вы попали в наши руки, все изменилось, и это привело к тому, что рейхсфюрер предложил, по его мнению, блестящее решение нашей дилеммы, а по моему - странное’.
  
  Он сделал паузу, и Макс сказал: ‘Продолжай, Буби’.
  
  ‘Это звучит примерно так. Полковник Келсо сбегает, угоняет "Шторх" на посадочной полосе и летит обратно в Колд-Харбор, где его встречают как героя. Эйзенхауэр захочет его увидеть. Если нет, то он наверняка когда-нибудь полетит на генерале, как делал это раньше. В подходящий момент он убивает его.’
  
  Наступила глубокая тишина, затем Гарри громко рассмеялся. ‘И как мне всего этого добиться? Я не получу костылей до утра.’
  
  ‘Ты не понимаешь", - сказал ему Буби. ‘Это был бы не ты, это был бы Макс’.
  
  Эльза сказала: ‘О, боже мой’.
  
  Макс отпил немного кларета и поставил бокал. ‘И зачем мне это делать? Я летаю на истребителях, Буби, это то, чем я занимаюсь. Кем бы я ни был, я не убийца.’
  
  Буби подошел к столу и налил еще вина, заметно взволнованный. ‘Я всего лишь мальчик на побегушках. У меня тоже рука Гиммлера на горле. Это не моих рук дело.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Макс. ‘Просто расскажи нам самое худшее’.
  
  ‘К сожалению, у баронессы был совершенно неподходящий круг друзей. Восемнадцать арестованных, двенадцать казненных, несколько из них генералы, две женщины. Это называется чувство вины по ассоциации. Давайте сформулируем это так. Если вы двое не будете сотрудничать, это будет намного хуже для нее.’
  
  Эльза плеснула ему в лицо вином. ‘Ты ублюдок’.
  
  Макс вскочил и поймал ее за руки. ‘Не будь глупцом, у него такой же большой выбор в этом, как и у нас’.
  
  
  ‘К черту такие разговоры", - сказал Гарри. ‘Если бы ты сделал это, тебе понадобилось бы мое сотрудничество, Макс. Моя жизнь в деталях, моя девочка Молли, Манро, мои друзья в Колд-Харборе, Эйзенхауэр, Саутвик-Хаус.’ Он покачал головой. ‘Я не буду этого делать’.
  
  Буби вытер лицо, и Макс повернулся к нему. ‘Дай нам немного времени’.
  
  ‘Завтра утром", - сказал Буби. ‘Это лучшее, что я могу сделать. Спи дальше’, - и он повернулся и вышел.
  
  Вернувшись в свою комнату, он позвонил Гиммлеру на Принц-Альбрехтштрассе и застал его все еще в своем кабинете. ‘Я подумал, что должен ввести вас в курс дела, рейхсфюрер’. Когда он закончил, он сказал: ‘Что мне делать?’
  
  ‘Я сказал вам, что делать, полковник. Пусть они обдумают это. Не думаю, что там много спят, я думаю. Завтрак, все красиво и организованно. Затем, скажем, в десять часов, пусть опустится топор. Сомневаюсь, что у вас возникнут еще какие-нибудь проблемы.’
  
  ‘Очень хорошо, рейхсфюрер’.
  
  ‘Я должен идти, полковник, я нужен в Париже. Я намереваюсь совершить ночной полет. Если я вам понадоблюсь, я буду в штаб-квартире гестапо там.’
  
  ‘Как скажете, рейхсфюрер’.
  
  Буби положил трубку, представляя личный JU 52 Гиммлера, поднимающийся в ночь. Если бы только самолет RAF Mosquito мог появиться по расписанию и сбить его с неба, но это, конечно, было бы слишком большим ожиданием.
  
  
  Эльза удалилась, и санитары СС отнесли Гарри обратно в его комнату и помогли ему лечь на кровать. Через некоторое время дверь открылась, и вошел Макс.
  
  ‘Не один, а двое часовых у двери. Они хорошо заботятся о вас’, - сказал он по-английски.
  
  
  ‘Мне нравится форма", - сказал ему Гарри. ‘Очень красивый’.
  
  Макс подошел к стулу, на котором висела туника Гарри. Он осмотрел орденские ленты. ‘Ты и сам неплохо справляешься’. Он пододвинул стул и достал свой портсигар. ‘Итак, вот мы и снова вместе, брат’. Он дал Гарри сигарету и прикуриватель. Единственное, чего не хватает, - это Тарквиния. Как поживает старина?’
  
  ‘Не спрашивай", - сказал Гарри. ‘На каждом задании, которое я выполнял, он был там в своей прыжковой сумке на дне кабины. Прямо во время битвы. Я прыгнул ради этого над островом Уайт, и Тарквин отправился со мной. Дважды в напиток.’
  
  ‘И что случилось на этот раз?’
  
  ‘Они здорово подстрелили меня, я подрезал падающие деревья’. Гарри пожал плечами. "Лисандр" развалился на части, затем вспыхнул. Я был ошеломлен. Я помню, как схватился за сумку для прыжков, когда нырял, но моя летная куртка была в огне. Надо отдать им должное, эти парни из СС пришли прямо за мной. Когда они тащили меня прочь, "Лисандр" взорвался.’
  
  ‘И Тарквиний отправился с этим?’
  
  ‘Так могло бы показаться. Он был моей удачей, Макс, и теперь его нет.’
  
  ‘Не говори ерунды. Ты сам был своей удачей. Отличный пилот.’ Макс улыбнулся. ‘Почти так же хорошо, как я’. Он пожал плечами. ‘И все же я попрошу Буби, чтобы кто-нибудь из его людей прочесал местность’.
  
  ‘Говоря о Буби, какое именно место он занимает во всем этом?’
  
  ‘О, мы летали во Франции в старые времена, когда он служил в люфтваффе’. Макс продолжил и рассказал ему историю. В заключение он сказал: "То, что он сказал, правда. Он во власти Гиммлера в такой же степени, как и все мы.’
  
  Он подошел к окну и выглянул, и Гарри спросил: ‘Что теперь происходит?’
  
  
  ‘Я не знаю. Я послушаю, что скажет Буби утром. Посмотрим.’
  
  ‘Ты имеешь в виду, что ты действительно пошел бы на это? Убить Эйзенхауэра?’
  
  Макс обернулся. ‘Он для меня никто, Гарри, он другая сторона. Я убил много людей, и ты тоже. Это называется войной.’
  
  ‘Хорошо, но все равно есть разница. Что, если туфля была на другой ноге, и они хотели, чтобы я убил Гиммлера, такого нацистского ублюдка, как этот?’
  
  ‘Для людей в Америке и Англии я нацистский ублюдок’.
  
  ‘Ты чертовски хорош. Подавляющее большинство немецкого народа не являются членами нацистской партии. Они были втянуты, когда Гитлер втянул страну в войну. У них не было выбора.’
  
  ‘О, у всех нас был выбор. Просто мы оставили это слишком поздно.’ Макс подошел к двери и обернулся. ‘Эта молодая женщина, доктор? Ты любишь ее?’
  
  ‘Она любит меня. Я действительно не знаю, что такое любовь. Кажется, у меня не было времени. В основном, случайная связь на одну ночь. Ты знаешь, как это бывает?’
  
  ‘Боюсь, что да. Разве жизнь не ад?’ Макс открыл дверь. ‘Увидимся утром’.
  
  
  В аэропорту Лиссабона Джоэл Родригес ждал, как ему было приказано, у главного входа. Шел сильный дождь, и он чувствовал себя совершенно несчастным после перелета из Берлина на ME 110, двухмоторном истребителе, который теперь часто используется для курьерской работы. Ему даже не дали возможности увидеть свою семью. Он не был счастлив, совсем не был счастлив.
  
  Подъехал черный лимузин, из него вышел шофер, открыл заднюю дверцу, и к нему подошел молодой человек в черном пальто. У него были тонкие губы и темные, проницательные глаза. Его звали Ромао, и он встретил Джоэла по прибытии.
  
  ‘Вот ты где, Родригес, министр хочет сказать пару слов’.
  
  Джоэл поспешил за ним, заднее стекло было опущено, и Нуньес да Силва выглянул наружу, его седые волосы серебрились в свете лампы, глаза были бледными на сморщенном лице.
  
  ‘Так ты и есть Родригес?’
  
  ‘Да, министр’.
  
  ‘Ты знаешь, что ты должен сделать?’
  
  ‘Да, министр’.
  
  ‘Я ничего не знаю об инструкциях рейхсфюрера Гиммлера для вас и не желаю знать. Вы отправляетесь в Лондон в качестве курьера посольства и соединяетесь со своим братом. Родригес, вы оба, вы жадные маленькие люди. Ситуация, в которой вы оказались, - ваших собственных рук дело.’
  
  ‘Но как долго я останусь, министр?’
  
  ‘Пока я не скажу тебе иначе’. Да Силва повернулся и спросил Ромао: ‘Во сколько вылет?’
  
  ‘В час ночи, министр, прослушка "Дакота". Они предпочитают летать ночью. Немцы действуют досконально, но даже они могут допускать ошибки.’
  
  ‘Видишь, Родригес?" - сказал ему да Силва. ‘Вы могли бы в конечном итоге пойти ко дну в Бискайском заливе, и поделом вам. Проводи его в путь, Ромао, затем присоединяйся ко мне в квартире.’ Он поднял стекло, и лимузин уехал.
  
  Родригес вернулся ко входу и взял свой кейс. Ромао сказал: ‘Разве он не настоящий старый ублюдок? Тем не менее, в его словах есть смысл. Недавно они сбили пассажирский самолет, на борту которого находился Лесли Ховард, из всех людей. Ты знаешь, кинозвезда.’
  
  
  ‘Большое спасибо’.
  
  ‘Если тебе повезет, ты будешь в Лондоне к завтраку. Замечательный город, и они выигрывают войну’. Он улыбнулся. ‘Конечно, я всегда буду отрицать, что сказал это’.
  
  
  В любом случае, полет был не из приятных. Над Бискайей бушевали грозы, "Дакота" была переполнена, все места были заняты. Многих укачало от воздуха, а запах оставлял желать лучшего. Каким-то образом Джоэл выжил, благодаря половине бутылки бренди, которую он предусмотрительно положил в карман.
  
  В аэропорту Кройдона он стоял в очереди, чтобы пройти таможню и службу безопасности, и внезапно заметил своего брата по другую сторону барьера, который махал ему рукой. Джоэл помахал в ответ и встал во главе очереди.
  
  ‘Паспорт, сэр", - сказал офицер безопасности.
  
  Джоэл передал его другому. "У меня дипломатический иммунитет. Я собираюсь в португальское посольство здесь.’
  
  ‘Я понимаю, сэр’, - и офицер изучил паспорт.
  
  Как часто в жизни мелочи несут в себе семена катастрофы, ибо Жоэль Родригес совершил серьезную ошибку, которую другие – Гиммлер, да Силва, Ромау – должны были предвидеть. В его паспорте стояли штампы о прибытии и отбытии в Берлин.
  
  Специальное отделение Скотланд-Ярда всегда присутствовало в аэропорту. Случайно в то утро старший детектив-инспектор Шон Райли проводил свою еженедельную проверку и стоял неподалеку – высокий, худой ирландец из Лондона со шрамом на щеке от разбитой бутылки.
  
  Офицер безопасности кивнул, и Райли шагнул вперед. Он не взял паспорт, просто взглянул на него, увидел все, поднял глаза и улыбнулся. ‘Добро пожаловать в Лондон, сэр’.
  
  Джоэл прошел через толпу и обнял своего брата. ‘Меня ждет машина", - сказал Фернандо и взял чемодан своего брата.
  
  Когда они отошли, Райли поманила молодого человека в поношенном плаще. ‘Твой шанс стать сержантом, Лейси. Ты последуешь за этими двумя на край земли.’
  
  - С удовольствием, старший инспектор, ’ и Лейси последовала за ними.
  
  
  Британские секретные разведывательные службы всегда отличались от служб других стран в одном важном отношении. Их агенты не имеют полномочий на арест. Вот почему они всегда тесно сотрудничают со Специальным отделением Скотланд-Ярда. Так получилось, что Райли регулярно тесно сотрудничал с отделом D в SOE и Munro. Было восемь тридцать, когда он позвонил на Бейкер-стрит, и Джек Картер ответил на звонок.
  
  Райли рассказала о Джоэле Родригесе. ‘Дело в том, - сказал он, - что там ждала машина португальского посольства, и мой парень Лейси слышал, как шофер назвал другого мужчину тоже Родригесом’.
  
  ‘Неужели?’ Джек Картер сказал. ‘Это интересно. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Да, они остановились в квартире недалеко от Кенсингтон-Гарденс, Эннисмор-Мьюз, избавились от чемодана, затем поехали в посольство. Лейси поехала обратно и проверила квартиру. Это на имя Фернандо Родригеса. Я уже навел о нем справки. Он старший коммерческий атташе.’
  
  Джек застонал. ‘Они всегда такие, Шон, но я думаю, что это хорошая песня. Позвольте мне уточнить у бригадира, и я перезвоню вам.’
  
  Манро был в своем кабинете, просматривал какие-то файлы и сигнальные листовки. Он посмотрел вверх. ‘Вот ты где. Мы получили еще одно сообщение от Жако. Он мало чем может помочь. Это подразделение СС держит Шато Морле и общую территорию под плотным контролем. Вчера днем они действительно видели, как "Шторх" приземлился на взлетно-посадочной полосе, но на этом все.’
  
  ‘Значит, он все еще может быть там, сэр?’
  
  ‘Он все еще может быть кем угодно, Джек, живым, мертвым, раненым. Кто, черт возьми, знает? В любом случае, что у тебя есть?’
  
  Картер рассказал о братьях Родригес. Манро выслушал и кивнул. ‘Райли - хороший полицейский, и он был прав. Берлинские штампы в паспорте, вот в чем дело.’
  
  ‘Так что же нам делать, сэр?’
  
  ‘Передай Райли полную слежку. Мне нужны подробности о том, с кем они встречаются, фотографии, весь бизнес.’
  
  ‘Я сразу перейду к этому, бригадир’.
  
  
  Завтрак в Морле был частным делом. Гарри сумел спуститься по лестнице, опираясь на костыли Шредера, и сел на одном конце стола. Эльза была слева от него, Макс справа. Буби сидел на одном конце. Они ели в тишине, их обслуживал санитар СС в белой куртке. Омлет с беконом, тосты, превосходный кофе.
  
  ‘Вы молодцы, джентльмены из СС", - сказала Эльза.
  
  ‘Мы стремимся нравиться’. Его юмор был натянутым. Они услышали звук самолета над головой, и он встал и подошел к окну. ‘А, МЕ-109 из Ферманвилля’.
  
  ‘Фрейбург", - сказал Макс.
  
  Буби повернулся и посмотрел на свои часы. ‘ В девять тридцать, я вернусь в десять. Тогда я буду ждать вашего ответа’, - и он вышел.
  
  ‘Он может идти к черту", - сказала Эльза и кивнула санитару, который налил еще кофе.
  
  Макс сказал: ‘Это не так просто’. Они говорили по-английски.
  
  ‘Помни, кто ты, Макс. Барон фон Гальдер, Черный барон, возможно, величайший ас Германии. Что они могут с тобой сделать?’
  
  Он покачал головой. ‘Ты все еще не понимаешь этого, Мутти, не так ли? В руках таких людей, как Гиммлер, мы ничто.’ Он повернулся к своему брату. ‘Скажи ей, Гарри’.
  
  Гарри сказал: ‘Он прав. Мы здесь в чертовски затруднительном положении.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что согласился бы с этой нелепой идеей?’
  
  ‘Он, конечно, не смог бы осуществить это без моего содействия’.
  
  ‘ Я в отчаянии от вас обоих. ’ Она встала.
  
  Макс сказал: ‘Мутти, мы должны думать о тебе’.
  
  Она выпрямилась. ‘Я Эльза фон Гальдер, рейхсмаршал Геринг - мой друг. Они бы не тронули меня.’
  
  Она вышла из столовой, как корабль под парусами, и дверь за ней захлопнулась.
  
  
  В южной гостиной Буби наблюдал за настройкой шестнадцатимиллиметровой проекционной камеры. Он выбрал эту комнату, потому что торцевая стена была простой белой. Он отпустил санитара, который помогал ему, достал катушку пленки из жестяной банки и аккуратно пропустил ее через проектор. Позади него открылась дверь, и вошел Мюллер.
  
  ‘Я могу что-нибудь сделать?’
  
  
  ‘Да, приведи их сюда сейчас, затем подожди снаружи. Я пришлю за тобой, когда ты мне понадобишься.’
  
  Мюллер пожал плечами и вышел.
  
  
  ‘Ладно, Буби, что это такое?’ - Потребовал Макс несколько минут спустя. Он стоял у окна, а Эльза и Гарри занимали диван.
  
  ‘Я бы подумала, что для киносеанса еще рано", - сказала ему Эльза.
  
  Буби сказал: ‘Прежде чем мы начнем, позвольте мне еще раз сказать, что я всего лишь выполняю приказы. У меня нет выбора в этом вопросе.’
  
  ‘О, продолжай с этим", - сказал Гарри. ‘Давайте послушаем худшее’.
  
  В этот момент над головой с ревом пронесся самолет, очевидно, снижающийся. Макс выглянул в окно. 52 июля. Итак, какого черта оно здесь делает?’
  
  Этого не могло быть, и все же в глубине души Буби знал, что это было так. ‘Жди здесь", - сказал он и вышел.
  
  Мюллер шел по коридору в комнату, которую он использовал в качестве офиса. Буби сказал: ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Я сейчас позвоню на взлетно-посадочную полосу. Скоро мы узнаем.’
  
  Они стояли в офисе, курили сигареты и нетерпеливо ждали, когда сержант, разговаривающий по телефону, даст ответ. Наконец, он сказал: ‘Я понимаю’, положил трубку и повернулся с благоговением на лице.
  
  ‘Рейхсфюрер Гиммлер только что приземлился на JU 52. Он в пути’.
  
  Потребовалась вся сила, которая была у Буби, чтобы помочь ему сохранить контроль, затем он сказал Мюллеру: ‘Сформируй почетный караул, конечно, затем приведи его в южную гостиную. Я думаю, вы поймете, что именно поэтому он здесь.’
  
  
  ‘По вашему приказанию, полковник’, - и Мюллер поспешил прочь, его глаза сияли от возбуждения.
  
  Буби спросил сержанта: ‘Не найдется ли здесь немного коньяка?’
  
  Сержант улыбнулся. ‘Не совсем лучший, полковник’. Он открыл ящик и достал половину бутылки.
  
  Буби сделал большой глоток из самой бутылки. ‘Я понимаю, что ты имеешь в виду’. Он вернул бутылку сержанту. ‘Тем не менее, это попадает в нужное место", - сказал он, повернулся и вышел.
  
  Они все еще ждали, когда он вернулся. - Мы что, должны сидеть здесь все утро? - спросила Эльза.
  
  ‘Мне жаль. События приняли довольно драматический оборот. Рейхсфюрер Гиммлер будет здесь через несколько минут. Это был его самолет.’
  
  Возможно, именно в этот момент серьезность ситуации действительно дошла до Эльзы. Она приложила руку ко рту, и именно Макс спросил: ‘Все так плохо, Буби?’
  
  ‘ Боюсь, что так.’
  
  Прошло десять минут, прежде чем дверь открылась. Мюллер вошел первым, повернулся и поднял руку в приветствии, и Гиммлер вошел в черной форме и фуражке, его глаза блестели за очками в стальной оправе.
  
  ‘А, вот и ты, Хартманн. Этот вопрос решен?’
  
  ‘I’m afraid not, Reichsführer.’
  
  ‘Как я и опасался, именно поэтому я решил изменить курс своего самолета, но у меня действительно нет времени, чтобы тратить его впустую. Я должен прибыть в Париж как можно скорее, так что давайте займемся этим. ’ Он повернулся к Максу, Гарри и Эльзе. ‘Полковник Хартманн сказал мне, что он объяснил цель вашего присутствия здесь. Казалось бы, с тобой сложно.’
  
  Эльза, гордая до конца и близкая к слезам, сказала: ‘Ты не можешь так со мной обращаться. Я баронесса фон Гальдер и ...
  
  ‘Вы предатель рейха’, - спокойно сказал Гиммлер. ‘Многие из твоих жалких сообщников уже заплатили цену за свое предательство. Будь моя воля, ты бы пошел по тому же пути. Тем не менее, вы действительно служите определенной цели.’
  
  Макс был на ногах. ‘Будь ты проклят!’
  
  Гиммлер сказал Мюллеру: ‘Полковник, вы заберете у этого офицера его пистолет’.
  
  Мюллер вытащил свое собственное оружие, вышел вперед и подчинился. Именно Гарри сказал: ‘Послушайте, давайте продолжим этот фарс. Чего ты хочешь?’
  
  ‘Заговор против фюрера влечет за собой лишь краткий приговор. Смерть через повешение на фортепианной струне, казнь будет заснята на видео, чтобы, скажем так, подбодрить остальных.’ Он кивнул Мюллеру. ‘Занавес’.
  
  Мюллер сделал, как ему сказали, и Буби включил проектор.
  
  Фильм был абсолютно ужасающим, охранники СС приводили одну несчастную жертву за другой, с их униформы были сняты все знаки различия. С петлями из фортепианной проволоки на шеях их подняли, чтобы подвесить к крюкам для мяса. Некоторые испражнялись при смерти, и последние конвульсии было ужасно видеть. Особенно мучительными были казни двух женщин, одной из которых на вид было по меньшей мере семьдесят.
  
  Когда фильм закончился, воцарилась ошеломленная тишина. Внезапно Эльзу вырвало, она поднялась на ноги и, пошатываясь, подошла к камину, и ее вырвало. Мюллер подошел и задернул шторы. Первым заговорил Гиммлер.
  
  ‘Я осуждаю насилие любого рода, но, столкнувшись с предательством, Третий рейх должен защитить себя. Мужчины и женщины, все предатели должны понести одинаковое наказание.’ Он повернулся к Максу и Гарри. ‘В вашем случае у вас есть шанс оказать великую услугу. Взамен жизнь твоей матери будет сохранена. Если ты продолжаешь быть трудным ...’ Он пожал плечами. ‘Вы видели, что происходит. Существует только одно наказание. Прямой приказ фюрера.’ Эльза, пошатываясь, вернулась на диван, прижимая к лицу носовой платок, а Гиммлер повернулся к Максу. ‘Я надеюсь, вы намерены быть благоразумным, барон’.
  
  ‘Да, черт бы тебя побрал!" - сказал ему Макс.
  
  Гиммлер повернулся к Гарри. - А вы, полковник? - спросил я.
  
  Гарри молчал, его лицо побелело.
  
  Гиммлер наклонился и тихо заговорил. ‘Вряд ли мне нужно указывать, что если вашей матери придется понести окончательное наказание, то и барону фон Гальдеру тоже. Вы готовы пожертвовать ими обоими, полковник?’
  
  ‘Ты паршивый маленький ублюдок", - сказал Харри, но Гиммлер увидел, что он победил.
  
  ‘Превосходно’. Гиммлер повернулся к Буби. ‘Я снова буду в пути. Я оставляю это дело в ваших умелых руках, полковник, и завидую вашему неизбежному успеху.’
  
  Он кивнул Мюллеру, который последовал за ним к выходу. Эльза тихо всхлипывала, пока Макс закуривал сигарету, а Гарри уставился в стену. ‘Ты действительно думаешь, что я смогу это осуществить, Буби?’ - Спросил Макс.
  
  ‘С помощью твоего брата. У вас есть двадцать четыре часа, чтобы обсудить это вместе, затем вы уходите.’
  
  ‘Ты свинья", - сказала Эльза. ‘Как ты можешь быть участником этого?’
  
  ‘Я говорил вам, что Гиммлер держал меня за горло", - сказал Буби. ‘Я отчасти еврей. Я не думал, что он знал, но этот дьявол знает все. Это бросает тень на мою семью – моя жена мертва, но есть мой старый отец и его сестра, и это только начало.’
  
  
  Макс сказал с искренним сочувствием: ‘Мне действительно жаль’.
  
  ‘Я тоже. Однако сейчас мы застряли’. Он глубоко вздохнул. ‘Ладно, обо всем по порядку. Теперь, когда мы установили, что ты уходишь, мы должны что-то сделать с твоим лицом.’
  
  ‘Мое лицо?’
  
  ‘Да, у вашего брата заметный шрам на левой щеке. Мы должны будем позаботиться об этом.’
  
  Макс и Гарри обменялись вопросительными взглядами.
  
  ‘Но как?’
  
  ‘Шредеру пришла в голову идея. Я позволю ему рассказать тебе.’
  
  ‘Тогда давай займемся этим", - сказал Макс и позволил Буби идти впереди. Когда остальные ушли вперед, он положил руку на плечо Гарри. ‘Мы что-нибудь придумаем, брат’. Гарри мрачно кивнул и вышел из комнаты.
  
  
  14
  
  В полдень Буби повел нас по коридору в палату, которую Шредер оборудовал под операционную. Гарри последовал за ним на своих костылях, Макс рядом с ним. Шредер был одет в белый халат поверх униформы. Там был набор медицинского оборудования и санитар, тоже в белом халате.
  
  Шредер сказал: "Это не совсем то, к чему я привык, но мы справляемся’. Он кивнул Гарри. ‘Не могли бы вы присесть здесь’. Гарри опустился на землю, и Шредер повернулся к Максу. ‘Я предоставил вам мягкое кресло, полковник, это лучшее, что я могу сделать, но сначала, пожалуйста, наденьте этот белый халат’.
  
  Санитар помог ему сесть, и Макс сел в большое кожаное клубное кресло. ‘Что происходит сейчас?’
  
  Шредер заправлял шприц. ‘Это местный анестетик. Это заморозит ваше лицо на пару часов. Это срабатывает практически мгновенно.’
  
  Макс поморщился, когда игла вошла ему в щеку. Через минуту или две он проворчал: ‘И что теперь?’
  
  Шредер осматривал левую щеку Гарри. ‘Хорошая работа и сравнительно недавняя, я прав?’
  
  ‘Да’.
  
  
  Шредер повернулся к Максу. ‘Допустим, вы ударились лицом во время аварии, что привело к появлению внешних кровоподтеков с левой стороны. Поскольку шрам у вашего брата появился совсем недавно, было бы разумно предположить, что он лопнет.’
  
  ‘Как скажешь’. Внезапно Макс перестал чувствовать свое лицо.
  
  ‘Следовательно, было бы необходимо зашить его снова’. Шредер кивнул. ‘Именно это я и сделаю’.
  
  ‘Но у него нет шрама’, - указал Гарри.
  
  ‘Верно, но скоро у него будет.’ Шредер кивнул ординарцу. ‘Держите его голову, а вы, полковник, возьмитесь за подлокотники кресла’.
  
  Макс сделал, как ему сказали. Шредер подошел к столу, на котором лежали его хирургические инструменты, взял плоский стальной прут, повернулся и без предупреждения ударил Макса по левой щеке. Голова Макса повернулась от силы этого, несмотря на хватку санитара, но он ничего не почувствовал. Шредер ударил его еще дважды с гораздо меньшей силой, затем бросил штангу в корзину.
  
  ‘Хорошо, это должно оставить приятный синяк’.
  
  Он повернулся к Гарри и достал из кармана маленькую рулетку. - С вашего разрешения, полковник? - спросил я. Он тщательно измерил шрам, затем повернулся и приложил ленту к щеке Макса. ‘Хорошо’. Он кивнул санитару. ‘Будь готов’.
  
  Мужчина достал эмалированное блюдо и ватные диски и стоял в ожидании. Шредер взял со стола скальпель и повернул. ‘Вы ничего не почувствуете, полковник, поверьте мне’.
  
  ‘Просто продолжай в том же духе", - сказал ему Макс.
  
  Очень осторожно Шредер провел скальпелем по левой щеке Макса. Потекла кровь, и санитар немедленно вытер ее салфетками. Шредер бросил скальпель в ведро, потянулся к столу и взял металлическую канистру. Он дважды брызнул на рану.
  
  
  ‘Новое изобретение. Он мгновенно свертывает кровь. Теперь начинается художественная работа.’
  
  ‘Ты молодец, я скажу это за тебя’, - сказал Макс.
  
  Гарри, в полном ужасе, сумел достать сигарету и прикурил ее слегка дрожащими руками. ‘Ради Христа’, - сказал он.
  
  Шредер аккуратно и быстро зашил рану, и когда он закончил, он покрыл ее хирургическим пластырем, протер лицо и отступил.
  
  ‘Интересный опыт. Я довольно доволен собой.’
  
  ‘Ты знаешь свое дело, я скажу это за тебя", - выдохнул Макс.
  
  Шредер взял маленькую коробочку со стола, когда Макс встал, а санитар снял забрызганный кровью халат. ‘Тебе скоро будет больно, когда действие местного пройдет. Это ампулы с морфином, боевой набор. Отломите кончик ногтями пальцев. Быстрый джеб - это все, что необходимо.’
  
  ‘Вы слишком добры’. Макс положил коробку в карман для карты своих мешковатых штанов люфтваффе. ‘И что теперь?’
  
  ‘Что ж, если вы готовы, пообедайте в столовой – для вас, полковник, легкая пища. После этого, я полагаю, у полковника Хартманна есть планы на тебя.’
  
  Гарри приподнялся на своих костылях и сказал: ‘После этого мне нужно выпить’.
  
  "Тебе нужно выпить?’ Макс криво рассмеялся и обнял его одной рукой. ‘Ты всегда был эгоистичным ублюдком’.
  
  
  Столовая была в их полном распоряжении. Макс, Гарри, Эльза и Буби. Она пришла в ужас при виде лица Макса.
  
  
  ‘Что они с тобой сделали?’
  
  ‘Это необходимо, Мутти. У Гарри есть шрам, значит, и у меня должен быть шрам.’
  
  Она была почти вне себя. ‘Но твое прекрасное лицо! И послушай меня, я кое о чем подумал. Даже если это сработает, даже если Макс сделает то, что он намеревался сделать … как ему удается уйти?’
  
  Гарри, накладывая ложкой картошку в свою тарелку, сказал: ‘Отличное замечание, Хартманн. Чем он занимается?’
  
  ‘Ну, у него есть доступ к самолетам. Предположительно, он мог бы прилететь обратно на одном из "Лисандров".’
  
  ‘А если это невозможно?’
  
  ‘У нас есть агенты в Лондоне в португальском посольстве. Португальские лодки все еще заходят в Ливерпуль и Лондонский бассейн, и они нейтральны, помните. Мы должны быть в состоянии организовать перелет в Лиссабон для Макса.’
  
  ‘ Как добраться до Лиссабона?’ Гарри фыркнул. ‘Когда вся страна была наглухо заперта после смерти Эйзенхауэра?’
  
  Наступила пауза, и Макс сказал: ‘Ну, ты не можешь иметь все’.
  
  Эльза уставилась на него. ‘Ты имеешь в виду, что намерен довести это безумие до конца?’
  
  ‘Я не вижу, что у меня есть большой выбор, Мутти, не после просмотра фильма. Я думаю о тебе.’
  
  ‘Нет", - закричала она. ‘Не вешай это на меня. Я этого не потерплю’, - и она встала и выбежала.
  
  
  В своей спальне Эльза сидела на подоконнике, нервно курила сигарету и все рассказала Розе Штайн.
  
  ‘Они ублюдки, все они. Предполагается, что я должен сочувствовать Буби Хартманну, но почему я должен? Он посылает Макса на верную смерть. В это невозможно поверить.’
  
  Роза осторожно спросила: ‘Но с полным контролем рейхсфюрера Гиммлера, что можно сделать?’
  
  ‘Я поеду в Берлин. Я обращусь к фюреру.’
  
  ‘Баронесса, я должен сказать это. Во-первых, мы здесь пленники, так что Берлину конец. Во-вторых, фюрер будет слушать Гиммлера, а не вас. ’ Она покачала головой. ‘Наконец-то вы узнали, баронесса, что такое Третий рейх’.
  
  Эльза уставилась на нее. ‘Должно быть что-то, что я могу сделать, чтобы спасти своих сыновей от этого безумия’.
  
  Роза печально смотрела на нее, на эту женщину, которой она служила и любила годами, несмотря на ее высокомерие, раздражительность, эгоизм и самоуважение.
  
  ‘Нет, баронесса, ничего не поделаешь’.
  
  Раздался стук в дверь, она открыла ее, и вошли Буби и майор Мюллер. Эльза холодно посмотрела на них. ‘Я хочу увидеть своих сыновей’.
  
  ‘Прямо сейчас это невозможно, баронесса", - сказал ей Буби. ‘Эта операция фактически началась, и им многое предстоит сделать. Недопустимо никакое вмешательство.’
  
  ‘Я настаиваю. Я не могу позволить им продолжаться.’
  
  Буби ожидал этого. Он понял, что ее отношение вполне могло поставить под угрозу весь проект. Он глубоко вздохнул. ‘С сожалением вынужден сообщить вам, что по прямому приказу рейхсфюрера Гиммлера вы, возможно, больше не увидите своих сыновей, пока это дело не будет завершено. Если вы соберете свои вещи, вас переведут в охотничий домик на другом конце поместья.’
  
  ‘Я отказываюсь идти’. Она стояла там с вызывающим видом.
  
  ‘Тогда мои дальнейшие инструкции заключаются в том, чтобы вернуть вас в Берлин, при необходимости силой. Если вы хотите остаться здесь, это охотничий домик и никаких дальнейших помех.’
  
  Тогда она, казалось, постарела и села. "Нет, ты победил, я пойду, но могу я, пожалуйста, увидеть своих сыновей?" Только один раз?’
  
  ‘После того, как Макс уйдет, ты сможешь увидеть Гарри. Это лучшее, что я могу сделать’. Буби повернулся к Мюллеру. ‘Присмотрите за баронессой для меня, майор’.
  
  ‘Конечно, полковник’.
  
  Снаружи, в коридоре, Буби закурил сигарету, его руки дрожали, мысли были полны отвращения к самому себе. ‘Дорогой Боже", - прошептал он. ‘Когда все это закончится?’
  
  Он прошел в маленькую библиотеку, где Гарри и Макс разговаривали.
  
  ‘Верно", - сказал Буби. ‘Сначала фотографии. Давай посмотрим, что у тебя есть, Гарри.’
  
  Гарри неохотно достал свой бумажник. ‘Это я и Молли Собел, у входа в "Савой".’
  
  ‘Что ты там делал?’
  
  ‘Танцы в комнате у реки’.
  
  ‘Название группы?’
  
  ‘Кэррол Гиббонс и савойскиеорфеанцы’.
  
  ‘Очень хорошо. Она выглядит мило.’
  
  Гарри посмотрел на Буби, но мгновение ничего не говорил, прежде чем продолжить. ‘Это мы с Молли из Колд-Харбора. Снова Колд Харбор: Зек Экланд, кокс спасательной шлюпки, с которым ты говорил, Макс. Джули Легранд, экономка. Бригадир Манро и майор Джек Картер, его помощник.’
  
  Буби делал заметки. Он сказал: ‘У меня есть досье из Берлина. Фотографии Манро и информация о его организации. Давайте посмотрим, что нам нужно. Подробности взаимоотношений с доктором Собелом, Колд-Харбор, Эйзенхауэром, его штаб-квартирой в Саутвик-хаусе, как работает курьерская служба.’
  
  
  Он вздохнул. ‘У нас впереди долгий день, джентльмены. Нам лучше начать.’
  
  Братья мрачно взялись за работу.
  
  
  Охотничий домик был достаточно комфортабельным. В гостиной был камин с балочными потолками, а в главной спальне стояла старомодная дубовая мебель, еще один камин и превосходная ванная комната. Роза распаковала чемоданы, а Эльза бродила из комнаты в комнату, не в силах быть спокойной.
  
  В гостиной был бар с напитками. Она выпила большую порцию бренди, но вместо того, чтобы успокоить ее, это, казалось, сделало ей хуже. Она налила еще и села. Наконец до меня начало доходить. Всю свою жизнь у нее было положение, власть и, благодаря Эйбу Келсо, деньги. Она поднялась наверх, в спальню. Роза распаковывала сумки поменьше, раскладывая украшения на туалетном столике. Она достала Walther PPK.
  
  ‘Куда мне это положить, баронесса?’
  
  Эльза протянула руку. ‘Я позабочусь об этом’.
  
  Она спустилась вниз и положила "Вальтер" на диван рядом с собой. Все было кончено. Макс была все равно что мертва, а потом они прикончат Гарри, и все из-за нее. Это была единственная причина, по которой ее мальчики делали это. Если бы только ее не существовало, насколько другой была бы ситуация. Тогда, конечно, ее мозг, затуманенный бренди, понял, что она должна сделать. Она взяла "Вальтер", передернула затвор, затем снова положила его.
  
  Она позвала: ‘Роза, иди сюда’.
  
  Роза появилась мгновением позже. ‘ Да, баронесса? - спросил я.
  
  
  ‘Позвони в замок. Попросите полковника Хартманна немедленно прибыть сюда.’
  
  ‘ Да, баронесса.’
  
  Дежурный сержант сообщил Буби о звонке, когда он сидел в комнате, которую они использовали как офицерскую столовую. Мюллер и Шредер были с ним.
  
  ‘Я не могу этого вынести", - сказал он. ‘У меня и так достаточно забот’.
  
  ‘Мы пойдем с вами", - сказал Мюллер и улыбнулся Шредеру. ‘Хорошего тебе опыта’.
  
  У входа в сторожку стояли двое мужчин, а поблизости стояли охранники-бродяги. Эльза, выглянув в окно, увидела приближающийся Кюбельваген, подошла к дивану и села. Она спрятала "Вальтер" между подушками и теперь закурила сигарету. Она открыла бутылку шампанского, пока ждала, и позвала Розу.
  
  ‘Бокал шампанского’.
  
  ‘Конечно, баронесса’.
  
  ‘После того, как ты впустишь их, иди на кухню и держись подальше’.
  
  ‘Как скажете, баронесса’.
  
  Зазвенел колокольчик на двери. Роза пошла и открыла ее, и вошел Буби, за которым следовали Мюллер и Шредер. ‘Вот вы где, баронесса, какие-то проблемы?" - спросил он.
  
  ‘Только существование вас, нацистских ублюдков", - сказала она. ‘И проблема моего собственного существования. В конце концов, без меня у тебя нет власти над моими сыновьями.’
  
  Ее рука поднялась, сжимая "Вальтер", и Буби, увидев все это и поняв, что она задумала, закричал: ‘Нет!’
  
  Он бросился в сторону, и Мюллер, последовавший за ним, получил первые две пули, которые отбросили его назад, пока Буби карабкался за укрытие другого дивана. Шредер, расстегнув кобуру своего пистолета, обнаружил в ней Маузер и инстинктивно выстрелил три раза, отбросив Эльзу, баронессу фон Гальдер, к спинке дивана.
  
  Буби встал и склонился над Мюллером. Он посмотрел вверх. ‘Мертв’.
  
  Шредер, склонившись над Эльзой, сказал: ‘Она тоже’. Он посмотрел на Маузер. ‘Я никогда никого раньше не убивал’. Он казался ошеломленным.
  
  ‘Это не твоя вина, она хотела умереть’.
  
  Раздался стук в дверь, и он открыл ее, впуская сержанта и двух солдат. Они стояли там, ошеломленные.
  
  ‘Полковник Мюллер и баронесса мертвы", - сказал Буби и повернулся к Шредеру. ‘Я назначаю тебя ответственным за это. Держи все это в секрете. Ни барон, ни полковник Келсо не должны знать.’
  
  Шредер был сбит с толку. ‘Но почему бы и нет, полковник?’
  
  ‘Задание, которое должен выполнить барон, он принял с неохотой и только для того, чтобы спасти свою мать от высшей меры наказания за преступления против рейха. Как бы он отреагировал, если бы узнал, что она мертва?’
  
  ‘А, теперь я понимаю’. Шредер кивнул. ‘Я займусь этим’. Он повернулся к телефону и сделал паузу. ‘ А как насчет горничной, полковник? - спросил я.
  
  Буби выругался и побежал к лестнице, но Розы Штайн нигде не было видно. Он спустился и прошел на кухню. Он мгновенно вышел и заговорил с сержантом.
  
  ‘Здесь была еще одна женщина, горничная. Скажи стражникам-бродягам, чтобы искали ее.’
  
  ‘Немедленно, полковник’. Сержант кивнул своим людям и выбежал.
  
  
  Буби глубоко вздохнул, думая о рейхсфюрере в Париже, но это могло подождать. Он закурил сигарету и поехал обратно в замок на Кюбельвагене.
  
  
  На кухне, приоткрыв дверь, Роза была свидетельницей всей ужасающей сцены, все слышала. Перепуганная до безумия, она думала только о том, чтобы сбежать. Схватив с вешалки старый плащ, она натянула его и открыла наружную дверь.
  
  Именно тогда ей впервые повезло, потому что охранники-бродяги, привлеченные звуками стрельбы, бежали к передней части дома. Она подождала, пока исчезнет последний, затем поспешила через лужайку к воротам в кирпичной стене. С другой стороны был лес. Она прошла через него и нашла участок вересковой пустоши, который, казалось, был лесом на другой стороне. Она сделала глубокий вдох и побежала, спасая свою жизнь.
  
  
  Макс и Гарри все еще были в библиотеке, когда вошел Буби. Он заставил себя улыбнуться. ‘Все еще этим занимаешься?’
  
  ‘И еще кое-что", - сказал ему Макс. ‘Некоторое время назад там, казалось, была большая активность. Охрана была повсюду, когда я выглянул.’
  
  ‘Да, они думали, что в лесу были незваные гости. Возможно, браконьеры. Ты чувствуешь себя уверенно?’
  
  ‘Ты, должно быть, шутишь", - сказал ему Макс. ‘Этого чертовски трудно ожидать, Буби. Могу ли я поцеловать Молли, например? Женщины есть женщины. Я могу выглядеть для нее так же, но я могу быть не таким на вкус.’
  
  
  Гарри сказал: ‘В таком состоянии, в каком у тебя лицо, она побоится прикоснуться к тебе’.
  
  Буби закурил сигарету. Продолжайте просматривать это. Ты мог бы это провернуть, Макс.’
  
  ‘И свиньи могли бы летать", - сказал ему Макс. ‘Просто помни, Буби, я делаю это не потому, что верю, что это правильно, и Гарри тоже. Это исключительно потому, что нам невыносимо думать о нашей матери на этом крюке для мяса.’
  
  ‘Я знаю, я знаю, но если повезет, это может закончиться очень быстро. Вы летите в Колд-Харбор, Манро сразу же доставляет вас в Лондон. Эйзенхауэр захочет увидеть вас – он обязан это сделать. Ради Бога, ты герой часа. Hayes Lodge в Лондоне, Southwick House в Портсмуте – это не имеет значения. Ты мог бы приходить и уходить, Макс, пару дней. Эти португальские дипломаты, которых я использую, я уже дал им инструкции проверить доставку.’
  
  ‘Вам лучше сказать мне, кто они’.
  
  Буби рассказал о братьях Родригес и Саре Диксон и записал ее адрес на клочке бумаги.
  
  ‘Эти люди знают, о чем идет речь?’
  
  ‘В мельчайших подробностях, и они также знают, кто ты. Эйзенхауэр для них ничто. Братья участвуют в этом из-за денег, а миссис Диксон - АЙРА.’
  
  ‘Расскажи мне о ней побольше’.
  
  Буби открыл папку и достал лист бумаги. ‘Все там’.
  
  Макс кивнул. ‘Конечно, есть еще одно решение всего этого. Это, вероятно, тоже приходило в голову Гарри. Близнецы, знаете ли, обладают своего рода телепатией. Что ты думаешь, брат?’
  
  ‘О, ты имеешь в виду тот славный момент, когда ты решил умереть за фюрера и рейх, выхватил пистолет в кабинете Эйзенхауэра на глазах у всех, застрелил его и погиб под градом пуль?’
  
  ‘Совершенно верно’. Макс повернулся к Буби. ‘Так просто и так удобно. В любом случае, когда я отправляюсь, Буби?’
  
  ‘Я думал о четырех часах утра. Ты крадешь мой "Сторч" с взлетно-посадочной полосы, а до Колд-Харбора не намного больше часа. Погода не будет чудесной, но около пяти рассветет.’
  
  ‘По-моему, звучит неплохо. Лучше покончить с этим.’
  
  ‘Пара пулеметных очередей по фюзеляжу была бы приятным штрихом", - саркастически заметил Гарри.
  
  ‘На самом деле, отличная идея’. Буби встал. ‘На вашем месте я бы повторил это еще раз. Мы могли бы поужинать в девять, если хочешь.’
  
  ‘И попрощайся с Мутти", - сказал Макс Гарри.
  
  Ложь началась тогда. Буби сказал: ‘Боюсь, это невозможно. С твоей матерью было трудно, мягко говоря. Гиммлер оставил четкие распоряжения о том, что в момент начала операции ее должны были содержать отдельно. Она остановилась в охотничьем домике на другом конце поместья. Ты не можешь видеть ее, Макс, и это окончательно.’
  
  ‘Давай, Буби", - сказал Макс.
  
  ‘Как только ты уйдешь, я позволю твоему брату навестить ее’. Буби чуть не подавился ложью. ‘Это лучшее, что я могу сделать’.
  
  Наступило молчание, затем Макс пожал плечами. ‘О, какого черта, давайте покончим с этим. Оставь нас с этим, Буби.’
  
  Хартманн вышел. Гарри сказал: ‘Время поджимает, Макс. Ты уже что-нибудь придумал?’
  
  Макс мрачно покачал головой. ‘Нам придется продолжать проигрывать это, посмотрим, к чему это приведет’.
  
  ‘Христос’. Гарри на мгновение замолчал, затем: ‘Если бы это действительно дошло до этого ... если бы не было выхода … Ты действительно думаешь, что смог бы это сделать?’
  
  ‘Ты видел этот фильм", - сказал Макс. ‘Эти две женщины бились о проволоку, их глаза были выпучены, и знаете, что было хуже всего?’
  
  Гарри кивнул. ‘Их внутренности открываются’.
  
  ‘Гарри, я бы отправился в ад за самим дьяволом, прежде чем позволил бы этому случиться с моей матерью’.
  
  
  Примерно в то же время в Лондоне Фернандо и Джоэл Родригес явились в квартиру Сары Диксон. Лейси и опытный фотограф, констебль по имени Пэрри из Скотленд-Ярда, преследовали их по пятам и сфотографировали, как они входят и еще больше выходят. Лейси и Пэрри последовали за ними по Уэстборн-Гроув к итальянскому ресторану, которым Сара и Фернандо пользовались годами.
  
  ‘В этом есть что-то забавное", - сказала Лейси. ‘Я видел эту женщину раньше’.
  
  ‘В этих квартирах живет много людей", - сказал ему Пэрри.
  
  ‘Блестяще. Ты действительно великий детектив. Лично я всегда верю в то, что нужно вцепляться в горло. Снимите пленку и положите в нее свежий рулет. Я собираюсь немедленно заняться его разработкой. Я вернусь через минуту.’
  
  Он вошел в ресторан, который был довольно оживленным, встал в конце стойки и заказал бокал вина. Когда старший официант проходил мимо, он остановил его. Он достал свое служебное удостоверение.
  
  ‘Прочти это’.
  
  Глаза метрдотеля округлились. ‘ Какие-то проблемы, детектив-констебль? - спросил я.
  
  ‘Как тебя зовут?’
  
  
  ‘Франко’.
  
  ‘Хорошо, Франко, если ты скажешь мне то, что я хочу знать, я не буду закрывать тебя. Capisce?’ Франко нетерпеливо кивнул. ‘Двое мужчин и женщина в окне? Кто они?’
  
  ‘Леди - миссис Диксон, миссис Сара Диксон. Тот, что повыше, - сеньор Родригеш из посольства Португалии. Они приезжали сюда годами. Она живет неподалеку.’
  
  - А другой? - спросил я.
  
  ‘Никогда не видел его раньше’.
  
  Лейси похлопала его по плечу. ‘Хороший человек. Ни слова, все нормально. Ты понимаешь меня?’
  
  ‘Абсолютно, офицер’.
  
  Лейси повернулась, вышла и нашла Пэрри на другой стороне дороги. Пэрри подарил ему фильм. ‘Все в порядке?’
  
  ‘Прекрасно. Оставайся здесь, после проследи за ними и позвони. Я отнесу этот фильм в Ярд и обработаю его.’ Он отвернулся, затем остановился и повернулся обратно. ‘Господи Иисусе, я только что вспомнил, где я ее видел’.
  
  
  В своей квартире на Хастон Плейс Манро сидел у камина, наслаждаясь горячим пуншем, листая папки из офиса, когда зазвонил телефон. Он поднял его.
  
  ‘Манро’.
  
  ‘Картер, сэр’.
  
  ‘Десять часов, Джек, я собирался лечь пораньше. Я хочу быть в офисе в шесть.’
  
  ‘У нас проблема, бригадир’.
  
  Это была фраза, которую они использовали только в самых экстремальных ситуациях. Манро сказал: ‘Плохо?’
  
  
  ‘Очень плохо, сэр. Главный инспектор Райли и один из его приспешников со мной. Я думаю, вы должны увидеть нас.’
  
  ‘Как только сможешь, Джек’.
  
  
  За чашечкой кофе в ресторане Сара, Фернандо и Джоэл вполголоса обсуждали ситуацию. Фернандо сказал Саре: ‘Это создает тебе проблему?’
  
  ‘Убийство Эйзенхауэра?’ Она покачала головой. ‘Он для меня никто. Честно говоря, когда казалось, что Германия собирается вторгнуться в 40-м, казалось, что сбудутся все ирландские мечты.’
  
  ‘Сара, я люблю тебя", - сказал Фернандо. ‘Но если бы Гитлер оккупировал Британию, он послал бы танки на Дублин, поверьте мне’.
  
  ‘Возможно, но это не меняет нынешней ситуации. Этот немец выдает себя за своего брата, мы делаем все, что в наших силах, чтобы помочь ему. Вы проверяете наличие португальских судов в Лондонском пуле. Ему понадобится помощь, чтобы сбежать.’
  
  ‘Он никуда не собирается уходить", - сказал Фернандо. ‘Если он убьет Эйзенхауэра, он умрет. Однако мы не знаем, когда он прибудет.’
  
  ‘Скоро", - сказала она. ‘В любом случае, поехали. Завтра я заступаю на раннюю смену. Ты остаешься, Фернандо?’
  
  Он наклонился и поцеловал ее. ‘Первая ночь Джоэла. Я лучше устрою его.’
  
  Он оплатил счет, они вышли, прошли по Уэстборн-Гроув и сопроводили ее к многоквартирному дому. ‘ Спокойной ночи, дорогой, ’ сказала Сара. ‘Мы скоро поговорим’.
  
  Пэрри, стоя в дверном проеме, сфотографировал все это своей специальной камерой без вспышки. Сара вошла, и братья пошли по Уэстборн-Гроув.
  
  
  ‘Она тебе нравится, эта женщина?’ Сказал Джоэл, когда они шли по Квинсуэй.
  
  ‘Нравится она? Я люблю ее’, - сказал ему Фернандо. "Я бы женился на ней завтра, если бы все было по-другому’.
  
  "Жениться на ней? Она на десять лет старше тебя.’
  
  Они спустились по ступенькам к станции метро Bayswater, и Фернандо сказал: ‘Мне всегда нравились девушки, много секса, и секс с ней - это нормально, но это нечто большее. Она стоит всех шлюх, с которыми я был в постели, вместе взятых.’
  
  ‘Но у тебя не могло быть детей’.
  
  Они стояли на платформе, и Фернандо сказал: "Тебе нравятся мужчины, Джоэл, это твое дело, но любовь, которую я испытываю к этой женщине, это мое дело’.
  
  Поезд подошел, они ступили на борт, и Пэрри последовал за ними.
  
  
  В гостиной в квартире Манро Шон Райли представил Лейси. Джек Картер налил скотч и содовую в буфет и принес их на подносе.
  
  ‘Вам понадобится один, бригадир’.
  
  ‘О, боже’. Манро взял бокал. ‘Хорошо, давайте послушаем это’.
  
  Райли описал прибытие Джоэла Родригеса в Кройдон, ошибку с берлинскими штампами в паспорте. Он подробно рассказал об участии Лейси и ввел все в курс дела. Он щелкнул пальцем, и Лейси передала ему картонную папку, которую Райли открыла и извлекла черно-белые отпечатки.
  
  ‘Братья Родригес, бригадир, и леди’.
  
  Джек Картер взял верх. Фернандо провел здесь большую часть войны, сейчас он старший коммерческий атташе. Его брат Джоэл, коммерческий атташе в Берлине, таинственным образом переведен на должность курьера из Лиссабона в Лондон.’
  
  - А женщина? - спросил я.
  
  Джек Картер поколебался, затем сказал: ‘Детектив-констебль Лейси узнала ее, сэр. Его обязанности в Специальном отделе часто приводят его в штаб-квартиру SOE.’
  
  ‘Что, черт возьми, ты несешь?’ Потребовал Манро.
  
  ‘Она работает в штате на Бейкер-стрит, сэр", - сказала Лейси. ‘Как говорит майор Картер, я узнал ее’.
  
  ‘Боже милостивый.’ Манро встал, подошел к буфету и налил еще виски. ‘Расскажи мне о самом худшем’.
  
  Картер кивнул Шону Райли, который взял управление на себя. ‘Это всего лишь быстрая оценка, бригадир. Мы будем более тщательны завтра. Леди - миссис Сара Диксон, вдова Джорджа Диксона, который умер от рака. Она родилась в Лондоне, отец-англичанин, мать -ирландка. Ее девичья фамилия была Браун. Ее дедушка, Патрик Браун, был активистом ИРА, участвовал в Пасхальном восстании 1916 года. Он был казнен британскими войсками. Некоторое время она была клерком в военном министерстве, затем в прошлом году ее перевели в штаб-квартиру SOE. Канцелярская работа, секретарша, все низкопробного уровня.’
  
  ‘Низкосортный?’ Манро выглядел так, словно с ним мог случиться припадок. "Как, черт возьми, мы можем быть в этом уверены, когда она всем заправляет?" И как она вообще попала в штаб-квартиру SOE? Неужели никто не проверял эту женщину?’
  
  Картер вздохнул. ‘Боюсь, мы все еще проверяем это. Возможно, ее просто ... не заметили.’
  
  ‘Дорогой Боже’.
  
  Картер сказал: ‘Но, бригадир, ничто из этого не имеет смысла. Мы уничтожили сети абвера в Британии много лет назад, большинство агентов были обращены. Там просто не было никого активного.’
  
  
  Манро потягивал виски, нахмурившись. ‘Если мне не изменяет память, Джек, у нас был отчет много лет назад, фактически еще до твоего появления. До нашего сведения дошло, что перед войной майор Кляйн из штаба СД в Берлине нарушил все правила и создал английскую сеть.’
  
  Картер сказал: ‘Я знаю об этом, сэр, но это был всего лишь шепот, я читал досье. Там вообще ничего существенного.’
  
  ‘Но что, если бы был? Что, если бы там были агенты под глубоким прикрытием? Что, если, Джек?’
  
  Райли сказал: ‘Должны ли мы задержать их, бригадир?’
  
  ‘Нет, братья Родригес потребовали бы дипломатической неприкосновенности. Худшее, что мы могли бы сделать, это депортировать их.’
  
  ‘Но женщина, сэр?’ Райли сказал.
  
  Манро покачал головой. ‘На данный момент достаточно тотального наблюдения, старший инспектор. Каждый ее контакт должен быть записан. Направьте на это своих лучших людей. ’ Он повернулся к Картеру. ‘Тщательная проверка на Бейкер-стрит, Джек. Проведите одну из ваших регулярных проверок безопасности для всех. Это скроет наши истинные мотивы.’
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  Манро встал. ‘Мне нужна ваша лучшая работа, джентльмены. Это может быть серьезно.’
  
  
  Когда Буби зашел в столовую, чтобы присоединиться к братьям за ужином, он испытал шок. На какое-то безумное мгновение он подумал, что это Гарри стоит у камина в американской форме, затем понял, что Гарри, сидящий рядом с ним, с костылями на полу, был одет в летный шлем люфтваффе с Рыцарским крестом, Дубовыми листьями и мечами.
  
  
  ‘Боже мой", - сказал Буби. ‘Это невероятно’.
  
  ‘Тебе лучше поверить в это", - сказал ему Макс. ‘Разве Мюллер не присоединяется к нам?"
  
  ‘Нет, его вызвали в Сен-Мало, а Шредер занят. Охранник сломал ногу.’ Он повернулся к санитару у двери. ‘Хорошо, теперь мы едим’.
  
  ‘Да, иди к хорошей смерти, но делай это на полный желудок.’ Макс сел за стол. Когда Гарри присоединился к нему, он сказал: "Есть что-нибудь, что я забыл?’
  
  ‘Просто успокойся. Все еще есть люди, которых ты не узнаешь. Генерал Собел, например. Расслабься, позволь им прийти к тебе.’
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах’. Макс взглянул на окно. ‘Послушай этот дождь. Пожалейте бедных моряков в море в такую ночь, как эта.’
  
  ‘Скорее, пожалейте бедных пилотов’. Гарри взял бокал вина. ‘Я не могу придумать подходящего тоста’.
  
  "А как насчет того, чтобы Бог помог нам всем?’ Макс сказал.
  
  
  Роза, тащившаяся через лес, была совершенно несчастна и насквозь промокла. Теперь было так темно, что она натыкалась на деревья. В небе сверкнула молния и на мгновение осветила все вокруг, и внезапно появилась тропинка и что-то вроде хижины. Она, пошатываясь, подошла к нему, нашла большую дверь и открыла ее. Там действительно казалось тепло, и когда снова сверкнула молния, она увидела большую кучу бревен и несколько стойл, хотя там не было животных. Там были кучи сена, а дождь врывался в высокие открытые окна и барабанил по крыше. Она сняла свой мокрый плащ и повесила его на стойло, затем легла на кучу сена и накрылась им. Пахло вкусно. Она закрыла глаза и мгновенно уснула.
  
  
  Макс попрощался с Гарри в три часа, и Буби отвез его на взлетно-посадочную полосу под проливным дождем, который припарковал Кюбельваген в одном из ангаров. "Шторх" стоял снаружи под дождем, и Макс, в накинутом на плечи военном плаще, закурил сигарету, когда подошел старший сержант СС в черной танковой форме.
  
  ‘Ты знаешь, что делать", - сказал Буби.
  
  Старший сержант повернулся к одному из своих людей и протянул руки. Мужчина передал ему "Шмайссер". Старший сержант вышел под дождь и выпустил очередь в фюзеляж "Шторха", ближе к хвосту, затем еще одна очередь попала в левое крыло. Он вернулся.
  
  ‘Превосходно’. Буби повернулся к Максу. ‘Это оно, я полагаю’.
  
  ‘Момент истины’. Макс протянул руку. "Дай мне свой "Вальтер", Буби, и запасную обойму’. Буби нахмурился, и Макс терпеливо сказал: ‘Я забрал его у охранника, которого вырубил, а затем застрелил другого’.
  
  ‘Я понимаю’. Буби кивнул. ‘Конечно’.
  
  Он достал "Вальтер" из кобуры и запасную обойму и передал их мне. Макс дважды выстрелил в воздух. ‘Этого должно хватить’. Он положил пистолет и обойму в карман плаща.
  
  ‘Тогда отправляйся’. Буби протянул руку. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Это не твоя вина, Буби. Я пойду.’
  
  Он подошел к самолету, где старший сержант ждал, чтобы открыть для него дверь кабины. Макс бросил плащ внутрь, повернулся и кивнул Буби, затем забрался внутрь. Дверь закрылась. Он включился. Мгновение спустя пропеллер начал вращаться, затем ускорился. Дождь барабанил по плексигласу, но, как всегда, его охватило то, что он называл ощущением самолета. Это было то, для чего он был рожден. Летать.
  
  Шторх двинулся вперед и повернул навстречу ветру. Был только рассеянный свет от зданий взлетно-посадочной полосы, но этого было достаточно. Он с ревом пронесся по взлетно-посадочной полосе, оттолкнулся от колонны и поднялся в темноту.
  
  
  15
  
  Встречный ветер замедлил его движение, но полет не доставил никаких проблем. Первые сорок минут он хранил радиомолчание, а затем позвонил.
  
  ‘Колд Харбор, Колд Харбор, ты меня слышишь?’
  
  Ответ последовал почти мгновенно. ‘Это Колд-Харбор, принимающий вас громко и ясно. Кто ты?’
  
  ‘Полковник Гарри Келсо убирается к чертовой матери из Бретани на "Шторхе" люфтваффе. Расчетное время прибытия двадцать минут.’
  
  ‘Приготовьтесь’.
  
  Капрал королевских ВВС, дежуривший в то утро по радио, был изрядно шокирован, потянулся к телефону и позвонил в спальню Жюли Легранд. Она ответила мгновением позже, ее голос был сонным.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Радиорубка. У меня в эфире полковник Келсо. Очевидно, он сбежал из Франции во время шторма.’
  
  ‘Боже мой’. Теперь Джули полностью проснулась. ‘Я сейчас спущусь’.
  
  Она выбралась из постели, стянула ночную рубашку и потянулась за своим спортивным костюмом.
  
  
  
  Рассвет залил небо, очень странный свет, огромное покрывало из серых облаков на высоте 1000 футов. Макс снизился до 500, под ним бушевало темное море, разгневанное штормом. Он сидел там, крепко держа руки на панели управления, странным образом наслаждаясь каждым мгновением, потому что это был полет, это было единственное, что когда-либо имело для него значение.
  
  Теперь он был полностью обнажен в сером рассветном свете, идеальная мишень для любого блуждающего "Спитфайра" или "Харрикейна". У него не было бы ни единого шанса. Сдутый с неба за считанные секунды. Он рассмеялся. Каким концом это стало бы для всего этого прискорбного дела, но это не помогло бы ни его матери, ни Гарри, ни даже бедному старому Буби, все еще находящемуся в руках Гиммлера.
  
  Джули говорила по радио. ‘Гарри?’
  
  ‘Берег приближается. Да, это я, Джули.’
  
  ‘Это чудо!’
  
  ‘Я буду у вас через десять минут", - сказал он. ‘Слегка потрепанный, но в остальном непокорный, как говорят наши британские друзья’.
  
  ‘Я буду ждать на взлетно-посадочной полосе. Я позвоню Манро в Лондон.’
  
  ‘Да, разбуди старого ублюдка. Снова и снова.’
  
  
  Звонок прикроватного телефона разбудил Манро и привел его в дурное расположение духа. ‘Кто, ради всего святого, это в такое раннее время?’
  
  ‘Это Джули. Нечто удивительное. У нас был Гарри Келсо на радио. Он сбежал из Бретани во время шторма. Он приземлится через десять минут.’
  
  Манро спустил ноги на пол. ‘Боже милостивый, ты уверен?’
  
  
  ‘Я сам говорил с ним, бригадный генерал’.
  
  ‘Как он звучал?’
  
  ‘Он сказал, что был потрепан, но непокорен’.
  
  ‘Типичный Гарри. Я организую Лизандера из Кройдона. Я буду с тобой как можно скорее.’
  
  Он сидел там, размышляя об этом, затем спустился в квартиру на цокольном этаже, вошел, разбудил Джека Картера в постели и рассказал ему.
  
  Картер сказал: ‘Я не могу в это поверить’.
  
  ‘Давай двигаться, Джек. Позвоните в курьерскую службу в Кройдоне и закажите Лайсандр.’
  
  ‘Я сразу же этим займусь, бригадир’. Картер сел и потянулся за своей вставной ногой. ‘А Молли знает?’
  
  ‘Конечно, нет. Я скажу ей сейчас, но в жизни есть более важные вещи, чем юношеская любовь, Джек.’
  
  Он вернулся наверх, постучал в дверь ее спальни и вошел. Она некоторое время бодрствовала, но потом плохо спала после известия о катастрофе.
  
  Она села. ‘Дядя Дугал? Что это?’
  
  ‘Несколько ошеломляющих новостей, моя дорогая’, - и он сел на край кровати.
  
  
  Макс прилетел с моря, и вот оно было внизу. Колд-Харбор в точности, как описывал Гарри, спасательная шлюпка, пришвартованная к причалу, паб, коттеджи и, наконец, поместье и озеро. Он пронесся над соснами, опустился на травянистую взлетно-посадочную полосу и подрулил к ангару, где ждало полдюжины наземной команды, укрывшихся от дождя прямо внутри. Когда он заглушил двигатель и открыл дверь, они побежали вперед, и он с некоторой иронией отметил черные комбинезоны люфтваффе и боковые кепи королевских ВВС.
  
  
  ‘Чертовски великолепно, полковник", - сказал сержант, и все они столпились вокруг, похлопывая его по спине. ‘Ваше лицо не выглядит слишком счастливым, сэр’.
  
  ‘О, я выживу. Пострадал, когда упал "Лисандр". Макс притворился, что осматривает фюзеляж "Шторха". ‘Тебе понадобится кое-какой ремонт здесь, Флайт. Я взлетел под огнем, так сказать, но она летела достаточно хорошо. У тебя все получилось довольно быстро.’ Он достал из салона Storch немецкий военный плащ и накинул его на плечи.
  
  ‘О, это была мисс Легранд, сэр. Она сказала, что сейчас спустится, и вот она здесь.’
  
  Джули подъехала на джипе, затормозила, вышла и обвила его руками. ‘Ты никогда не узнаешь, как я рад видеть тебя, Гарри Келсо, но, Боже мой, твое лицо’.
  
  ‘Вот почему я не буду тебя целовать. Это больно.’ Он выдавил из себя усмешку. "Но я все еще могу есть, и ты хочешь кое-что знать?" Я умираю с голоду.’
  
  ‘Я отведу тебя к Повешенному. Полный английский завтрак. Зек всегда встает рано, чтобы разжечь огонь.’ Дождь усилил свою силу. ‘Давай, залезай’.
  
  Он сел на пассажирское сиденье. В отделении для перчаток была пачка сигарет "Senior Service" и зажигалка. ‘ Ты не возражаешь, если я угощусь? - спросил я.
  
  Когда он открыл пачку, она сказала: "Я всегда думала, что ты ненавидишь эти вещи. Я когда-либо видел, чтобы ты курил только плейеров.’
  
  Он быстро пришел в себя. ‘Джули, любовь моя, после того, через что я прошел, я могу курить что угодно’.
  
  Она улыбнулась. ‘Да, могу себе представить’, - и свернул на Хай-стрит.
  
  
  Макс, благополучно преодолев первое препятствие, откинулся назад, адреналин хлынул рекой, все стало четким.
  
  
  Зек Экланд опустился на колени у камина, аккуратно подкладывая еще поленьев, затем повернулся, когда открылась дверь и в бар вошла Джули, а за ней Макс. Зек за всю свою жизнь не был так удивлен и встал.
  
  ‘Что ж, благослови мою душу, полковник, и нас, думающих, что вы были там, возможно, мертвы и ушли’.
  
  ‘Почти, но не совсем’.
  
  ‘Твое лицо в беспорядке’.
  
  ‘Могло быть хуже’.
  
  ‘Я слышал, как приближался самолет’.
  
  ‘Это был я. Мне удалось украсть "Шторх" и я сбежал.’
  
  ‘И это не могло быть легко’. Зек начал набивать свою трубку.
  
  ‘Мне пришлось застрелить одного из охранников’. Макс достал "Вальтер" из кармана плаща. ‘Название игры’.
  
  Зек выглядел мрачным. ‘Кровавая война. Никогда не останавливается. Тем не менее, осталось недолго. Скоро День высадки, вот как мы это называем, так они мне сказали. Я думаю, ты заслужил выпивку, несмотря на поздний час.’
  
  Джули сказала: ‘Я приготовлю что-нибудь на завтрак. Я слышу тебя на кухне. Я позвонил Манро. Он полетит вниз.’
  
  Зек налил два виски и добавил немного воды. Макс сказал: ‘Он хотел подробностей?’
  
  ‘Нет, но я не могла сказать ему, я сама их не знаю", - крикнула Джули.
  
  Зек облокотился на другую сторону стойки. ‘Что там произошло?’
  
  
  Макс придерживался фактов настолько точно, насколько это было возможно. Успешная высадка Жако, как его сбили ME 109. Как патруль СС спас его бекон.
  
  ‘Я не вижу здесь никаких признаков Тарквиния", - заметил Зек.
  
  ‘Тарквин исчез, Зек, "Лисандр" взорвался сразу после того, как я вышел’.
  
  ‘Я искренне сожалею об этом’.
  
  В дверях кухни появилась Джули. ‘Это ужасно’.
  
  ‘Такова жизнь’, - продолжил Макс. ‘Они отвезли меня в замок Морле. Мое лицо было разбито в аварии, первоначальный шрам лопнул, но у них там был хороший врач. Он снова зашил меня. Они не относились ко мне слишком плохо. Это была просто случайность, что танковое подразделение СС въехало в замок.’
  
  ‘Что тогда?’ - Спросила Джули.
  
  ‘Им сообщили, что меня должны были отправить в Берлин. Прямо за деревней есть вспомогательная станция люфтваффе, и они отправляли самолет.’ Он проникся теплотой к своей истории. ‘Я понял, что как только это произойдет, мне конец. Побег был просто абсурдным шансом и очень простым. Я допоздна ужинал с комендантом и сказал, что не очень хорошо себя чувствую, поэтому доктор дал мне коробку ампул с морфием. У моей двери, конечно, был охранник. Я притворился, что ложусь спать, лежал, размышляя об этом, и решил сделать перерыв где-то после трех. Ванная была очень старомодной, с французским окном, ведущим на террасу и ступеньками вниз.’
  
  ‘И никакой охраны?’ - спросил Зек.
  
  ‘Бродячие охранники на территории, вот и все. Я просто спустился по ступенькам, завернул за угол и увидел Кюбельваген, водитель стоял рядом с ним и курил сигарету. Я поднял половинку кирпича с края цветочной клумбы и ударил его сзади по голове. Вот откуда у меня "Вальтер". Я надел его военный плащ и кепку и уехал.’
  
  Джули принесла блюдо с яйцами, беконом и тостами. Она поставила его на один из столов. ‘ Подойди и возьми это. ’ Она села. ‘Что случилось потом?’
  
  ‘Я подъехал к взлетно-посадочной полосе в Морле. В этом нет ничего особенного. Скорее похоже на Колд-Харбор, но взлетно-посадочная полоса очень длинная. В него можно было запихнуть почти все". Теперь он ел и наслаждался яичницей с беконом. ‘В любом случае, в одном из ангаров был ME 109, а на перроне был припаркован "Сторч". Шел сильный дождь, никаких признаков охраны. Я полагаю, что все они укрывались в ангарах. Я подъехал к Storch, вышел и открыл дверь. Судя по показаниям топливомера, она была полна. Затем появился часовой, который бежал по перрону, и я застрелил его. Я сел, включил и совершил самый быстрый взлет в своей жизни. Появились еще двое часовых и обстреляли меня из своих "шмайссеров", но особого вреда не причинили, и вот я здесь.’ Он закончил свой завтрак и откинулся на спинку стула. ‘Все, что мне сейчас нужно, - это чашка отличного кофе’.
  
  - Кофе? - спросил я. - Сказала Джули, складывая тарелки по дороге. ‘Я думал, ты перешел на чай’.
  
  Ошибка номер два.
  
  Макс ухмыльнулся. ‘Все, что я пил с прошлой пятницы, - это кофе, Джули. Эсэсовцы никогда не слышали о чае, но вы правы. Вернемся к чаю.’
  
  
  В поместье он играл очень осторожно и позволил Джули отвести себя в комнату, которую Гарри использовал ранее. Он добился этого, притворившись, что чувствует себя не очень хорошо.
  
  
  "У меня адски болит лицо. Думаю, мне нужна инъекция.’
  
  Она взяла его за руку на верхней площадке лестницы и повела прямо в спальню. Он положил военную куртку на кровать и достал боевой ранец, который дал ему Шредер.
  
  ‘Вот, позволь мне’. Джули отломила кончик ампулы. Он снял тунику, и она воткнула ее ему в руку. ‘Твои брюки не слишком хороши", - сказала она. ‘На левой ноге двенадцатидюймовый разрез. Давайте посмотрим, что у меня есть в кладовке.’
  
  Подсобное помещение. Да, Гарри упоминал об этом.
  
  Макс сказал: ‘Я пойду с тобой’.
  
  Он был поражен всей этой униформой, вооружением, но сумел не показать этого. Джули прошлась по прилавку и нашла пару брюк цвета хаки.
  
  ‘Британская армия, офицеры для использования’. Она протянула их ему. ‘Они подойдут, пока ты не доберешься до Хастон-Плейс. У вас там должна быть запасная форма.’
  
  Хастон-Плейс. Номер три. Квартира в цокольном этаже с Картером внизу. Спальня Манро справа наверху лестницы, Молли рядом с ним, а Гарри - третья дверь рядом с окнами. Гостиная напротив начала лестницы. Штаб-квартира SOE в десяти минутах езды на Бейкер-стрит.
  
  Макс сказал: ‘О, у меня их десятки. Я пойду переоденусь.’
  
  ‘Увидимся в библиотеке’.
  
  Десять минут спустя он спустился по широкой лестнице. Библиотека слева, столовая справа, кухня через обитую зеленым сукном дверь. Он нашел Джули у камина, она подбрасывала поленья. Она взглянула на него.
  
  ‘Так-то лучше. Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Намного лучше. Морфин действует очень быстро.’
  
  ‘Не слишком много, мы не хотим, чтобы ты закончил как какой-нибудь викторианский поэт, полностью подсевший’.
  
  
  ‘Я всегда был зависим только от одной вещи в своей жизни - от полетов’.
  
  ‘Да, мы все это знаем. Мне нужно спуститься в паб и поставить пироги в духовку для обеда команды. Я полагаю, вы хотели бы отнестись к этому спокойно?’
  
  ‘Мне никогда в жизни не было легко, Джули, я пойду с тобой. Я бы не отказался от прогулки, чтобы прочистить голову.’
  
  ‘Мы поедем вниз и прогуляемся по пляжу позже. Тебе понадобится твой плащ.’
  
  ‘Да, я пойду и принесу это’.
  
  В спальне он накинул пальто на плечи, сунув тяжелый "Вальтер" в правый карман. Он достал его и подумал, не оставить ли, и все же в его весе было что-то обнадеживающее. Он положил его обратно в карман и спустился вниз. Когда он спустился вниз, из библиотеки вышла Джули, одетая в старый плащ и берет.
  
  ‘Ты выглядишь очень по-французски этим утром’.
  
  ‘Так что я должен. Мне только что звонил Манро. Он как раз собирается улетать на Лисандре. С ним Джек. Молли хотела прийти, но сегодня утром у нее плотный рабочий график.’
  
  Странное чувство облегчения.
  
  Макс сказал: ‘Я увижу ее достаточно скоро’.
  
  Джули взяла его за руку. ‘Этого не может быть, Гарри Келсо, ты должен натягивать поводок. Мужчины.’ Она пожала плечами. ‘Я не знаю. Никакой романтики вообще. Давай, поехали.’
  
  Зек и команда работали в спасательной шлюпке. Макс стоял на краю причала, глядя вниз, и они окликнули его. ‘Рад, что вы вернулись, полковник", - воскликнул один, а другой, огромный, со спутанными волосами и бородой, сказал: ‘Извините за Тарквиния’.
  
  
  Странно, что. В пабе он зашел за стойку и взял себе две пачки сигарет Players. Он закурил сигарету и прислонился к дверному проему, наблюдая за работой Джули. Она поставила противень с пирогами в духовку и закрыла дверцу.
  
  ‘ Вот и все. ’ Она повернулась. ‘Хорошо, давайте продолжим эту прогулку’.
  
  Начался прилив, но у подножия утесов было много песка, а песчаные дюны у мыса поросли жесткой травой.
  
  ‘Как ты сейчас себя чувствуешь?" - спросила она.
  
  ‘Намного лучше. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘О, ты кажешься немного подавленным, вот и все’.
  
  Он выдавил из себя улыбку. ‘Я не верю, что существует такое слово, но я думаю, мы могли бы сказать, что это был опыт подчинения’.
  
  ‘ Глупо с моей стороны. - Она взяла его под руку, и они продолжили.
  
  И он был благодарен за это, за контакт с этой женщиной и за то, что она приняла его, и за то, что Зек Экланд и его люди приняли. Это придало ему уверенности, дало возможность перевести дух. А Эйзенхауэр и цель его пребывания здесь? Он отогнал эту мысль как можно дальше.
  
  Они сидели на каких-то гниющих деревянных сваях. Джули спросила: ‘Ты бы женился на Молли, Гарри?’
  
  ‘Если бы она взяла меня, ты имеешь в виду?’ Он рассмеялся.
  
  ‘О, с тобой бы у нее все было в порядке’.
  
  ‘Я не думаю, что люди должны жениться, когда идет война, особенно кто-то вроде меня. Крушение Лайсандра, например. Мне чертовски повезло, что я выжил. На самом деле, я не должен был выживать так долго, как я выжил. Летать - опасный вид спорта, Джули.’
  
  ‘Не для тебя, это не так, больше нет’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  
  ‘Я был бы поражен, если бы они когда-нибудь позволили тебе снова летать. Ты наказан, Гарри. Во всяком случае, это мое мнение. Как они говорят пленным, для вас война окончена.’
  
  Он сидел и думал об этом. ‘Это может быть, я полагаю, посмотрим’, а затем с моря появился "Лисандр".
  
  Она вскочила. ‘Вон идет Манро. Нам лучше вернуться.’
  
  
  В библиотеке у камина, где Джули подавала чай и сэндвичи, Манро и Джек Картер сидели напротив Макса и внимательно слушали, как он рассказывал им ту же историю, что рассказал Джули и Зеку.
  
  Когда он закончил, Манро сказал: ‘Потрясающе’.
  
  Джек сказал: ‘Жако рассказал нам в своем первом отчете об этом танковом подразделении СС, которое неожиданно прибыло, чтобы захватить замок’.
  
  ‘К счастью для меня, они были там", - сказал Макс. ‘Я бы сгорел в той катастрофе. Не мог ли Жако раздобыть еще какую-нибудь информацию?’
  
  ‘Невозможно", - сказал Манро. ‘В его отчете говорилось, что эсэсовцы взяли замок, деревню и прилегающую территорию под плотный контроль’.
  
  ‘В его втором отчете упоминался JU 52, приземлившийся на взлетно-посадочной полосе, если вы помните, сэр", - напомнил ему Джек. ‘Но никто не мог подобраться достаточно близко, чтобы увидеть, что происходит’.
  
  ‘О, это я могу тебе сказать", - сказал Макс. ‘Майор Мюллер, комендант, сказал мне, что они доставляют запасные двигатели для двух его танков’.
  
  ‘Бедный Мюллер", - сказал Манро. ‘Это совсем не будет хорошо смотреться в его послужном списке. В любом случае, доедай свои сэндвичи, следующая остановка - Кройдон. Я позвонил Тедди Уэсту.’
  
  
  Вице-маршал авиации Уэст и без фотографии.
  
  ‘ Как он? - спросил я. - Спросил Макс.
  
  ‘В экстазе. Он вылетает из Саутвик-хауса, чтобы присоединиться к Эйзенхауэру в Хейз Лодж. Я предоставил ему сообщить хорошие новости Верховному главнокомандующему. Я уверен, что Айк сам захочет тебя увидеть.’
  
  ‘Я с нетерпением жду этого", - сказал Макс.
  
  Манро встал. ‘Здорово, что ты вернулся, Гарри, даже если ты выглядишь так, будто тебе по лицу проехал грузовик. Молли передает свою любовь. Я подумал, что мы поужинаем сегодня вечером в River Room, тогда она будет свободна. Мы пригласим ее отца. Устройте из этого вечеринку. Отпразднуйте свое возвращение из мертвых.’
  
  ‘По-моему, звучит неплохо", - сказал Макс.
  
  ‘Хорошо, тогда давайте двигаться’.
  
  
  Роза Штайн проспала по меньшей мере двенадцать часов, сном полного изнеможения. Когда она наконец проснулась, дождь все еще барабанил по крыше. Она встала, подошла ко входу и выглянула наружу. Лес был затянут туманом, но трасса, конечно, была хорошо видна. Проблема была в том, что она понятия не имела, где находится, не чувствовала направления. Она предположила, что могла бы остаться там, где была, на некоторое время – по крайней мере, там было сухо и тепло. Она сложила ладони чашечкой, чтобы поймать дождевую воду, льющуюся из носика, попила, затем вымыла лицо.
  
  Она не могла выбросить из головы воспоминания о тех ужасных событиях в охотничьем домике. Это был кошмар. Она начала безудержно рыдать, вернулась к куче сена и легла. Через некоторое время она снова заснула.
  
  
  
  Когда они приземлились в Кройдоне, был ранний полдень, и снова Макса спасла случайность, потому что, помогая Джеку Картеру выбраться из "Лизандера", майор сказал: ‘Вон там вице-маршал авиации Уэст, сэр’.
  
  Макс повернулся, когда Манро пошел навстречу Уэсту. ‘Ну, вот и он, Тедди. Я боюсь, что его лицо похоже на одни из руин, которые Кромвель немного разрушил, но вы не можете получить все.’
  
  Уэст на самом деле обнял Макса. ‘Ты, юный ублюдок, никогда больше не пугай меня так’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах, сэр", - ответил Макс.
  
  ‘Черт возьми, у нас скоро закончатся медали’.
  
  Манро сказал: ‘Сегодня вечером мы ужинаем в River Room, Молли и ее отец, Джек и я. Почему бы вам не присоединиться к нам?’
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах. Великолепная идея, но на данный момент мне придется полюбить тебя и оставить. Я должен встретиться с Айком в Hayes Lodge. Ты можешь высадить меня.’
  
  ‘С удовольствием", - сказал Манро и пошел впереди.
  
  
  На Хастон-плейс Макс без труда нашел спальню Гарри. Он бросил свой военный плащ на кровать и проверил шкаф. Там аккуратно висела дополнительная униформа, рубашки и носки на полках, запасная обувь.
  
  Раздался стук в дверь, и заглянул Картер. ‘Бригадир уехал на Бейкер-стрит, но он попросил меня подбросить тебя до больницы Гая. Он хочет, чтобы Молли проверила тебя. Честно говоря, он в ужасе от состояния твоего лица. Он прав, Гарри. У тебя может быть перелом волосяного покрова или что-то в этом роде.’
  
  ‘Когда мы отправляемся?’
  
  
  ‘Это должно произойти сейчас. Молли должна быть в театре в половине пятого. Она сама доберется до Речной комнаты.’
  
  ‘Отлично, у меня будет время вернуться сюда и переодеться в свежую форму позже’.
  
  ‘Уйма времени, старина’.
  
  ‘Тогда пойдем’.
  
  На приеме у Гая было так же оживленно, как обычно. Джек направился к стойке регистрации. ‘Полковник Келсо для доктора Собела. Его ждут.’
  
  ‘Совершенно верно, майор’. Секретарь в приемной поднял трубку. ‘Полковник Келсо здесь’. Она заменила его. ‘Это был рентген. Кто-нибудь подойдет через минуту.’
  
  И через минуту это было. Появился молодой человек в белом халате, один глаз, очевидно, стеклянный, прилегающая территория сильно повреждена.
  
  ‘ Полковник Келсо? Мы в беспорядке. Сюда, сэр.’ Он красиво улыбнулся Картер. ‘Ты можешь прийти, если хочешь, любимая’. Он обратил внимание на ногу майора. ‘Боже мой, мы три олуха, не так ли? Кстати, меня зовут Уокер.’
  
  ‘Где ты взял свой?’ - Спросил Макс.
  
  "Ланкастер" над Берлином. Я был тыловым стрелком. Во время моего второго тура я получил осколок снаряда в лицо. Говорю тебе, любимая, я, должно быть, сошел с ума.’
  
  ‘Разве не все мы такие’.
  
  Уокер посмотрел на свои медали. ‘Но ты особенно, если ты не возражаешь, что я так говорю. Сюда, - и он открыл дверь.
  
  Макс лег на стол и сделал, как ему сказали, а Джек Картер сел в углу. Уокер сделал свои снимки, весело насвистывая, затем исчез за другой дверью. Он вернулся через десять минут, держа в руках рентгеновские снимки.
  
  ‘Переломов нет, полковник, все нормально, за исключением того, что ваше лицо похоже на кусок сырого мяса. Сейчас я отведу вас к доктору Собелу’. Когда они шли по коридору, он сказал: ‘Мне нравится ваша форма и эти крылья королевских ВВС. Ты был янки в королевских ВВС, не так ли?’
  
  ‘Это верно", - сказал Макс.
  
  ‘Я смотрел фильм с Тайроном Пауэром. Настоящая куча старых сапожников, но он был очарователен, заметьте.’ Макс пытался не смеяться, и Джек, очевидно, испытывал похожие трудности. Уокер открыл дверь. ‘Здесь’.
  
  Молли в белом халате, со стетоскопом на шее, сидела за столом. Она вскочила. ‘Боже мой, Гарри’.
  
  ‘О, значит, так оно и есть", - сказал Уокер и положил рентгеновские снимки на стол. "С ним все в порядке, док, переломов нет. Я не снял с него гипс, потому что в этом не было необходимости. ’ Он повернулся. ‘Всего наилучшего, джентльмены, но примите мой совет и держитесь подальше от воздушного пространства Берлина’.
  
  Он вышел, и Джек сказал: ‘Я пойду и подожду у стойки регистрации’.
  
  ‘Не нужно", - сказал ему Макс.
  
  ‘Нет, я бы предпочел, старина’.
  
  Картер, прихрамывая, вышел, и Макс сказал: ‘Я думаю, он любит тебя’.
  
  ‘И я люблю тебя, Гарри Келсо’. Она обошла стол и обвила его руками.
  
  ‘Осторожнее, любимая. Боюсь, мне придется быть поосторожнее со страстью. Я испытываю сильную боль, если не приму морфий.’
  
  ‘Какая сила?’
  
  ‘Я не знаю. Мой эсэсовский хирург дал мне один из их боевых ранцев. Это на Хастон-Плейс.’
  
  ‘Не принимай больше, пока я не проверю’. Внезапно она заколотила по его груди сжатыми кулаками. ‘Не смей больше так со мной поступать. Больше никогда. Я был в аду.’
  
  Он прижал ее к себе и погладил по волосам. ‘Мне жаль’. Он нежно поцеловал ее в лоб.
  
  
  Она отстранилась. ‘ Что это? - спросил я. На ее лице была легкая хмурость. ‘Нежность, романтика от великого Гарри Келсо?’
  
  Макс спокойно сказал: ‘Знаешь, что говорят в фильмах?" Там был ад. Возможно, это породило нового меня.’
  
  ‘Я поверю в это, когда это случится’.
  
  Она достала рентгеновские снимки, вывела их на экран и включила свет. Через некоторое время она кивнула. ‘Переломов нет’. Она обернулась. ‘Расскажи мне, что случилось’.
  
  Что он и сделал, придерживаясь той же истории о разрыве раны при ударе. Она усадила его, направила свет настольной лампы на его лицо. ‘Как и в прошлый раз, есть только один способ, самый быстрый’.
  
  Она сорвала пластырь, и у Макса перехватило дыхание. "Майн Готт!" - сказал он и в тот же момент осознал свою ошибку. ‘Мы всегда так говорили, я и Макс, когда были детьми, потому что Мутти считала это богохульством’.
  
  Она полностью приняла это и осмотрела швы. ‘Это хорошая работа’. Это было именно то, что Шредер сказал Гарри в Морле.
  
  Макс сказал: ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Как и в прошлый раз, я не хочу, чтобы ты носил пластырь. Я распылю это снова.’ Что она и сделала и вытерла излишки ватой. ‘Кто же тогда хороший мальчик?’
  
  ‘Только для тебя’.
  
  ‘Тебе придется уйти сейчас. У меня намечается довольно сложная операция. Увидимся позже в River Room. Хорошая еда и вино, под Кэррол Гиббонс можно потанцевать. ’ Она яростно обняла его. ‘Я никогда не думал, что у меня это снова будет. Единственная проблема в том, что у меня не будет времени заехать домой и надеть приличное платье.’
  
  
  ‘Просто приведи себя в порядок", - сказал ей Макс. ‘Это будет просто замечательно’.
  
  
  В шесть, вернувшись в свою комнату, Макс рискнул и набрал номер Сары Диксон. Казалось разумным предположить, что она примерно сейчас вернется домой с работы, но ответа не было. Он переоделся в свежую форму и осмотрел себя в зеркале.
  
  ‘Очень мило, Гарри", - пробормотал он. ‘Почти так же хорош, как наш’.
  
  Когда он вошел в гостиную, Джек Картер наливал виски в буфет. ‘Хочешь одну, Гарри?’
  
  Манро вошел в полной форме. ‘Я возьму один из этих. Боже мой, Гарри, это твое лицо напугало бы целый полк.’ Он одним глотком осушил свой виски. ‘Тогда давай, поужинаем сегодня пораньше. У меня много дел на завтра.’
  
  В The River Room они сели за круглый столик у окна, и Манро заказал шампанское для себя, Гарри, Картера и Уэста, пока они ждали Молли и ее отца.
  
  ‘За тебя, Гарри’. Манро поднял свой бокал. ‘Я должен думать, что ты израсходовал свои девять жизней’.
  
  ‘Посмотрим", - сказал Макс.
  
  ‘Нет, мы не будем", - сказал ему Уэст. ‘Вы наказаны по прямому приказу Айка. Тебе конец в воздухе.’
  
  И Максу это не понравилось, точно так же, как это не понравилось бы Гарри.
  
  ‘Он собирается встретиться со мной?’
  
  ‘Да, но я не уверен, когда. Том Собел, вероятно, знает. Айк сейчас в Хейз Лодж, но завтра утром я улетаю с ним в Саутвик.’
  
  
  ‘Ты летишь на нем?’ Макс сказал.
  
  ‘Что ж, в старом псе еще есть жизнь, и он держит меня за руку’.
  
  В этот момент Молли и ее отец прокладывали себе путь между столами. На этот раз у Макса не было проблем, потому что это должен был быть генерал Собел, и он широко улыбался. Он пожал Максу руку.
  
  ‘Я не могу сказать вам, что это значит. Айк был в восторге.’ Он усадил Молли. ‘Он хочет видеть тебя, Гарри, но не смог сегодня вечером. Он на высоте по самые глаза. Что он хотел бы, чтобы вы сделали, так это присоединились к нему в семь утра в Кройдоне. Он сказал мне, что Тедди здесь за рулем. Я отправляюсь с ним, и он хотел бы, чтобы ты сопровождал нас.’
  
  ‘По-моему, звучит неплохо.’ Макс потянулся за своим стаканом, его рука была твердой, и, тем не менее, ничего, кроме сумятицы в голове.
  
  О, Боже, так скоро?
  
  
  Наконец, когда стемнело и дождь прекратился, Роза Штайн вышла из хижины и пошла по тропинке, ее разум оцепенел, и самым безумным было то, что через пятнадцать минут она добралась до фермы. Из трубы поднимался дым, из сарая доносилось мычание скота. Появилась молодая женщина с ведерком молока в каждой руке. Это была Мари, радистка Жако, и она сделала паузу, глядя на Розу.
  
  ‘Кто ты? Чего ты хочешь? ’ крикнула она по-французски.
  
  Роза, спотыкаясь, подошла к ней и разрыдалась. ‘Помогите мне, пожалуйста, помогите мне’, - кричала она по-немецки.
  
  Мари не говорила по-немецки и лишь немного владела английским. Это была их единственная связь, потому что Роза не говорила по-французски, но немного владела ломаным английским.
  
  
  Мари спросила по-английски: ‘Вы немец?’ Роза кивнула. ‘Откуда ты? Ты еврей?’
  
  Роза покачала головой. ‘Шато Морле’. Мари поставила свои ведра. СС. Моя хозяйка мертва.’
  
  Сильные рыдания сотрясали ее тело, и Мари взяла ведра. Она указала на ферму, повернулась к двери, и Роза последовала за ней.
  
  
  16
  
  Макс и Молли танцевали на переполненном танцполе, но он и близко не был таким опытным, как его брат. В некотором смысле, тот факт, что на площадке было так много людей, помог. Это послужило оправданием для неуклюжести.
  
  После одного лишнего удара он сказал: ‘Мне жаль. У меня не слишком хорошо получается.’
  
  ‘Все в порядке. Ты прошел через ад, Гарри.’ Она прижала его к себе. ‘Дядя Дугал сказал мне, что Джули упомянула, что вы потеряли Тарквина’.
  
  ‘Боюсь, что да. Должно быть, он взлетел вместе с "Лисандром" во время крушения. Он взорвался. Мне повезло, что я здесь. Если бы не СС... ’ Он пожал плечами. ‘Меня спас дьявол, Молли’.
  
  В этот момент на краю площадки появился метрдотель и поманил его к себе. Молли сказала: ‘Я в это не верю. Каждый раз, когда я прихожу сюда с тобой, происходит одно и то же.’ Она отстранилась, подошла, поговорила с метрдотелем и повернулась. ‘Снова старый добрый парень. Они не могут обойтись без меня.’
  
  ‘Я подожду тебя", - сказал он, когда они вернулись к столу.
  
  
  ‘Я бы на это не рассчитывал. Если будет за полночь, я останусь в больнице.’ Они подошли к столу, и она сказала: ‘Угадайте что, ребята?’
  
  Молли уехала на служебной машине Манро, а Уэст предложил подвезти остальных на своей. У входа в "Савой" Макс сказал: ‘Послушайте, мне хочется прогуляться, бригадир. Я не знаю, как это выразить, но я отчасти взвинчен.’
  
  ‘Вполне понятно, дорогой мальчик", - сказал Манро. ‘Прогуляйся, получи удовольствие. Вы всегда можете взять такси. В наши дни лондонские таксисты никогда не отказывают американцам. Видите ли, они переплачивают. Генерал Собел не будет возражать, если я изложу суть.’
  
  Собел пожал Максу руку. ‘Увидимся утром в Кройдоне’.
  
  ‘Я буду там’.
  
  Они все набились в штабную машину Уэста, которая уехала. Макс остановил первое попавшееся такси. "Вы знаете Уэстборн-Гроув, Бэйсуотер?" - спросил я.
  
  ‘Конечно, хочу, шеф’.
  
  ‘Хорошо, отвези меня туда’, - и Макс забрался внутрь.
  
  
  На ферме Мари послала за Жюлем, фермером, который был частью группы Жако. Она объяснила ситуацию, и Жюль сидел, слушая и наблюдая за немецкой женщиной, сидящей в конце стола с дочерью Мари на коленях. Медведь сидел на столе, медведь, которого Жако позволил Мари завести для своей дочери.
  
  ‘Что бы ни случилось в замке, это плохо, но есть предел тому, сколько я могу из нее вытянуть’.
  
  Жюль сказал: ‘Жако хорошо говорит по-немецки’.
  
  ‘Да, я знаю, но он поехал в Ренн, чтобы встретиться там с людьми из сети’.
  
  
  ‘Верно, но он возвращается полуночным поездом. Он попросил меня встретить его в два часа ночи на станции Болье в газожен.’
  
  Газоген представлял собой грузовик, работающий на газе, вырабатываемом угольной горелкой в задней части транспортного средства.
  
  Мари кивнула. ‘Хорошо, забери его, но скажи ему, чтобы он шел прямо сюда. Я думаю, что это проблема.’
  
  
  Такси высадило Макса в Уэстборн-Гроув. Макс расплатился с ним и без проблем нашел боковую улицу, ведущую к многоквартирному дому. Он остановился у входа, проверил имена и нажал на звонок. Через некоторое время Сара Диксон сказала: ‘Да?’
  
  ‘Миссис Диксон? День расплаты настал.’
  
  Она спокойно сказала: ‘Поднимайся. Второй этаж.’
  
  Он толкнул дверь и вошел. В дверном проеме напротив Пэрри дважды поймал его, одного из сорока восьми человек, которых он сфотографировал той ночью. Ему было скучно, ему было холодно, и он не был доволен.
  
  ‘Чертов янки", - тихо сказал он. ‘В какую-нибудь шлюху, я полагаю. Некоторым повезло.’
  
  
  Сара Диксон впустила Макса в свою квартиру и провела в маленькую гостиную. Она открыла коробку сигарет и предложила ему одну.
  
  ‘Ты здесь раньше, чем мы ожидали’.
  
  ‘Значит, Джоэл Родригес все сделал правильно?’
  
  ‘О, да. Я точно знаю, кто вы, барон.’
  
  ‘Скажи Фернандо Родригесу, чтобы он как можно скорее передал сообщение, что я благополучно добрался. Утром я встречаюсь с Эйзенхауэром.’
  
  ‘Тогда ты убьешь его?’
  
  ‘Это зависит от обстоятельств. Ты не возражаешь?’
  
  ‘Честно говоря, мне все равно. Я перешел на вашу сторону давным-давно. Это факт жизни. Где ты остановился?’
  
  ‘На Хастон-плейс, в квартире бригадира Манро. Вы не можете связаться со мной, поэтому мне придется поддерживать с вами связь.’
  
  ‘Прекрасно. Я могу только пожелать тебе удачи.’ Она открыла ему дверь. ‘Спокойной ночи’.
  
  Он вышел из парадной двери. Пэрри сказал: ‘Это было быстро’, - и снова сфотографировал его.
  
  Макс свернул на Уэстборн-Гроув, двинулся в сторону Квинсуэй и поймал такси.
  
  
  Было почти три часа ночи, Макс беспокойно спал на Хастон-плейс, Молли - у Гая, а в Бретани газожен, за рулем которого был Жюль, доставил Жако на ферму Мари. Он постучал в дверь, и она впустила его. Они с Джулс пошли на кухню, и Джулс помешал в огне.
  
  ‘ Я приготовлю кофе, ’ сказала Мари и подошла к плите.
  
  ‘ Где она? - спросил я. Потребовал Жако.
  
  ‘В постели’.
  
  ‘Возьми ее. Джулс может приготовить кофе.’
  
  Жако сел в конце стола и закурил "Гитане". Тарквин сел на другом конце, и Жако угрюмо уставился на него. ‘Для тебя все в порядке’.
  
  Когда-то он был университетским профессором философии, но никто бы об этом не догадался. Жесткое лицо, небритый подбородок, темные глаза человека, который много раз убивал и чьи представления о философии улетучились из окна. Человек, который на самом деле больше не верил в людей. Жюль принес ему кофе с молоком в чашке, и мгновение спустя Мари привела Розу в комнату.
  
  Жако говорил на хорошем немецком. ‘Сядь и послушай меня. Никто не причинит тебе вреда, если ты скажешь правду.’
  
  Роза, одетая в ночную рубашку и халат, которые дала ей Мари, заняла стул за столом.
  
  Жако сказал: "Скажи мне, кто ты и что все это значит’.
  
  Пятнадцать минут спустя он сидел нахмурившись, когда она закончила. Какое-то время он ничего не говорил, и именно Мари спросила: ‘Что она сказала?’
  
  Итак, Жако рассказал ей и Жюлю в нескольких коротких предложениях.
  
  Джулс сказал: ‘Это безумие. Один брат выдает себя за другого, чтобы убить Эйзенхауэра? Я не могу в это поверить.’
  
  ‘У меня появилась мысль", - сказал Жако. ‘Мы устроили так, что твоя подруга, Элен, трахнулась с эсэсовским доктором Шредером’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘И она все еще этим занимается?’
  
  ‘Насколько я знаю’.
  
  ‘Вы с Джулс сейчас же отправляетесь к ней домой. Если немец там, приведите его ко мне. Он может подтвердить историю этой женщины.’
  
  Итак, двадцать минут спустя капитан Шредер, крепко спавший в объятиях восхитительной Элен, проснулся и обнаружил дуло автоматического кольта у своего горла, а Жюля - на краю кровати.
  
  ‘Вставай и одевайся, или я вышибу тебе мозги’. Элен в тревоге села, и Жюль ухмыльнулся. ‘Не ты, дорогая, ты хорошо послужила Франции. Возвращайся ко сну.’
  
  Шредер, убежденный, что он столкнулся со смертью, был максимально готов к сотрудничеству. Он сидел в конце стола и говорил. ‘Вы должны понять, она хотела умереть. Я только защищался, когда она пыталась убить полковника Хартманна и действительно убила полковника Мюллера.’
  
  ‘Хорошо, повтори это еще раз, все о братьях – абсолютно все’.
  
  Когда Шредер закончил, Мари спросила по-французски: ‘Он был хорош?’
  
  ‘О, да", - сказал Жако. ‘Он не знает всего, но он знает достаточно, чтобы подтвердить то, что говорит женщина. Я напишу отчет. Вы должны немедленно передать это в ГП на Бейкер-стрит для сведения бригадира Манро.’
  
  Она покачала головой. ‘Невозможно. По моему каналу их не покажут до семи часов.’
  
  ‘Хорошо, тогда семь. А теперь давайте что-нибудь поедим.’
  
  "Что насчет этого ублюдка из СС?’ - Спросила Джулс. ‘Мне пристрелить его?’
  
  ‘Боже милостивый, нет", - сказал Жако. Вторжение произойдет в течение нескольких недель. Нам понадобится врач, и с ним все будет в порядке.’
  
  
  В половине седьмого вице-маршал авиации Уэст направлялся в Кройдон на штабной машине. Шел дождь и было туманно, хотя движение было небольшим. Внезапно из боковой улицы без остановки выехал фургон доставки. Водитель Уэста мало что мог сделать. Он попытался свернуть, отскочил от фургона и въехал на тротуар в кирпичную стену. Уэста отбросило вбок, и он зацепился головой за оконную колонну. Водитель был цел, вышел и открыл заднюю дверь. Уэст присоединился к нему и стоял там под дождем, вытирая носовым платком кровь с головы, пока его водитель проверял фургон и помогал выбраться мужчине в комбинезоне, который, очевидно, был в глубоком шоке.
  
  Мгновение спустя патрульная машина полиции Уолсли, которая была в потоке позади, свернула рядом со штабной машиной, и из нее вышел офицер. Другой остался в машине и уже говорил по радио.
  
  Офицер полиции осмотрел голову Уэста. ‘Вам нужно будет наложить швы здесь, сэр. Мы сейчас вызываем скорую помощь.’
  
  ‘Не обращайте на это внимания, констебль. Я вице-маршал авиации Уэст. В семь я должен быть в Кройдоне, чтобы вылететь в Портсмут с генералом Эйзенхауэром.’
  
  Полицейский был весь внимание. ‘Я не думаю, что это возможно, сэр, не в том состоянии, в котором вы находитесь’.
  
  ‘Именно. Свяжись с Кройдоном по своему радио. Расскажи им, что случилось. Сообщение для Айка. Я просто немного сбит, но не в состоянии летать. Сделай это сейчас, вот хороший парень.’
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  Полицейский повернулся к машине и заговорил со своим коллегой. Вдалеке звякнул звонок подъезжающей машины скорой помощи, и Уэст сел на кирпичную стену, чертыхаясь, прижимая к голове носовой платок.
  
  
  В Кройдоне, когда аэродром окутывал туман, Том Собел пил кофе и с некоторым унынием наблюдал за погодой. Макс вошел из операционной.
  
  ‘В Саутвике все в порядке, согласно отчету метрополитена, никаких особых проблем с посадкой там нет. Облака и дождь, но ветра нет, о чем и говорить. Никаких проблем при взлете.’
  
  ‘Что ж, это благословение, но где, черт возьми, Тедди Уэст?’
  
  В этот момент произошли две вещи. К зданию подъехала штабная машина, из нее вышел Эйзенхауэр, затем прибежал лейтенант авиации из оперативного отдела с сигнальным листком, который он вручил Собелу.
  
  ‘Срочно, генерал’.
  
  Собел прочитал это и поднял глаза, когда вошел улыбающийся Эйзенхауэр. ‘Плохие новости, генерал. Служебная машина Тедди Уэста попала в аварию по дороге сюда. Не слишком серьезно, но ему требуется стационарное лечение.’
  
  ‘Проклятье!’ Эйзенхауэр сказал. ‘У нас важная конференция в Саутвике, Том, как ты знаешь. Монти, штат планирования. Это важная встреча. Вы можете быстро найти другого пилота?’
  
  В этом была неизбежность, Макс это видел. ‘У вас есть один, генерал. Я поведу тебя вниз.’
  
  Эйзенхауэр повернулся и протянул руку, демонстрируя свою знаменитую улыбку. ‘Я действительно рад видеть вас снова, полковник. Что за экстраординарное событие. Я с нетерпением жду новостей об этом, но ты действительно готов летать? Ваше лицо, с вашего позволения, выглядит ужасно!’
  
  Макс протянул руки. ‘Тверд как скала, генерал. Нет проблем.’
  
  Айк взглянул на Собела. ‘Что ты думаешь, Том?’
  
  ‘Если полковник Келсо говорит, что все в порядке, меня это устраивает, сэр’.
  
  Айк кивнул. ‘Хорошо, полковник, давайте начнем’.
  
  ‘ Я проверю "Лисандр", генерал, - сказал Макс. ‘Но это не должно быть проблемой, все готово к запуску’.
  
  Он прошел в прихожую, снял свой немецкий военный плащ и надел летную куртку. Он переложил "Вальтер" и запасную обойму в один из карманов, ампулы с морфием - в другой, застегнул летную куртку и вышел на улицу.
  
  
  
  Манро и Джек решили зарегистрироваться пораньше в штаб-квартире SOE. В столовой всегда был хороший завтрак. Из уважения к ноге Джека Манро вызвал свою служебную машину, и они поехали по пустынным улицам, прибыв на Бейкер-стрит без четверти семь.
  
  ‘Я проверю свой стол, Джек", - сказал Манро. ‘Увидимся в восемь в столовой’.
  
  Он поднялся наверх, а Джек направился в свой кабинет, где обнаружил детектива-констебля Пэрри, сидящего на скамейке снаружи.
  
  ‘Ты рано’.
  
  ‘Лейси сказала мне, чтобы я первым делом удостоверился, что у тебя есть снимки с камер наблюдения за женщиной Диксон, сделанные за каждый вечер. Я закончил в полночь, затем решил воспользоваться здешней фотолабораторией вместо того, чтобы идти во двор. Они позволили мне занять кровать.’
  
  Джек провел меня в свой кабинет. ‘ Есть что-нибудь интересное?’
  
  ‘Никаких признаков братьев Родригес. Дело в том, что в этом доме около сорока квартир. Люди, заходящие внутрь, могут обращаться к любому из них, и они самые разные.’
  
  Джек сел. ‘Давайте посмотрим’.
  
  Пэрри бросал на стол одну фотографию за другой. ‘В целом довольно заурядно’. Он рассмеялся. ‘Имейте в виду, у них, вероятно, есть своя квота шлюх, живущих там. Вот хорошая фотография какого-то американского офицера на prod.’
  
  Джек Картер смотрел на фотографию, ошеломленный, не желая верить в то, что он увидел. ‘О, боже мой!" - сказал он и с трудом поднялся на ноги. ‘Позови к телефону Шона Райли. Скажи ему, что я хочу, чтобы он и Лейси были здесь, как вчера.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что мы нашли золото, майор?’
  
  ‘Просто сделай это", - сказал ему Картер и вышел.
  
  
  Манро, поглощенный бумажной работой, поднял глаза, когда ворвался Джек.
  
  ‘Ну, Джек, ты выглядишь взволнованным’.
  
  ‘Я думаю, вы тоже будете, бригадир’.
  
  Он положил фотографию на стол. Манро поднял глаза, его лицо было очень спокойным. ‘Объясни’.
  
  ‘Снято прошлой ночью, бригадир, по времени в десять часов. Это вход в многоквартирный дом Сары Диксон.’ Он поколебался, затем добавил: ‘После "Савоя", понимаете."
  
  ‘Да, конечно, я понимаю. Но почему, Джек? В этом нет никакого смысла.’
  
  Раздался стук в дверь, и вошел сержант-связист ОВД с листком бумаги в руке. ‘Только что получено в радиорубке от Жако из Бретани, бригадный генерал. Простой язык, обозначенный наивысшим приоритетом.’
  
  Манро прочитал это, затем посмотрел на нее. ‘Кто еще знает?’
  
  ‘Никто, сэр, я сам принял сообщение’.
  
  ‘Тогда держи это при себе. Ты можешь идти.’
  
  Она вышла, и Джек Картер сказал: ‘Сэр?’
  
  ‘Это не Гарри Келсо, Джек. Это Макс, его брат, и он здесь, чтобы убить Айка. Прочтите это сами.’
  
  Он потянулся к телефону. ‘Соедините меня с Кройдоном’. Мгновение спустя он уже разговаривал с оперативным отделом. ‘Полет генерала Эйзенхауэра? Оно ушло?’ Он выслушал, затем положил трубку.
  
  Джек, выглядя ошеломленным, передал сигнал обратно. ‘Что нам делать, сэр?’
  
  ‘Самолет Эйзенхауэра только что взлетел, за вычетом Тедди Уэста, который попал в дорожную аварию. Верховный главнокомандующий Том Собел - и подполковник Макс, барон фон Гальдер за штурвалом.’
  
  ‘О, боже мой", - сказал Джек.
  
  ‘Нет, давайте сохраним чувство меры. Позвони по другому телефону и закажи мне билет на Лайсандер до Саутвика. Первостепенный приоритет.’
  
  ‘Но, бригадир, что, если...’
  
  "Что, если он застрелит Айка и Тома Собела в полете и улетит во Францию?" Нам просто остается надеяться, что он этого не сделает, потому что мы ничего не можем с этим поделать. Я последую за ними вниз, а теперь займись этим.’
  
  Джек вышел в соседний кабинет, а Манро позвонил в Саутвик-хаус и попросил соединить его с начальником службы безопасности, майором королевской военной полиции по имени Верекер. Его соединили мгновенно.
  
  ‘Верекер, мы знаем друг друга долгое время, так что доверься мне’.
  
  ‘Естественно, бригадный генерал’.
  
  ‘Скоро к вам прилетит "Лизандер" с Айком, генералом Собелом и полковником Келсо в качестве пилота’.
  
  ‘Нас уже уведомили’.
  
  ‘Это трудно для тебя, но это то, что ты должен сделать. Как только они приземлятся, вы арестовываете Келсо в соответствии с Законом о защите Королевства. Я сам лечу вниз, и у меня будет ордер на ваш арест.’
  
  Верекер, полицейский того или иного сорта на протяжении многих лет, давно перестал чему-либо удивляться. ‘Насколько осторожным я должен быть, сэр?’
  
  ‘Ничего публичного, я не хочу, чтобы Верховный главнокомандующий знал на данном этапе. Скажи ему, что я уже в пути.’
  
  ‘Предоставьте это мне, бригадир’.
  
  ‘Это плохой фильм", - сказал Манро, с ужасом думая о том, насколько все могло быть плохо.
  
  ‘Я понимаю, сэр", - сказал Верекер и повесил трубку.
  
  Джек вернулся. ‘Самолет забронирован, сэр, и машина готова. Мне пойти с тобой?’
  
  ‘Нет, ты держишь оборону. Обратитесь в посольство Португалии. Попытайтесь привлечь братьев Родригес к ответственности, но я думаю, посол сослается на дипломатический иммунитет и отправит их домой. Попроси Райли задержать женщину Диксон. У вас полно незаполненных ордеров. Подпиши один для нее.’ Он встал и потянулся за своей кепкой. ‘Подтвердите сигнал Жако как принятый, не более. Вы можете связаться с ним снова позже, когда мы узнаем, где мы находимся.’
  
  Он поправил свою кепку. Джек сказал: ‘Вы заметили, кто главный в замке Морле, бригадный генерал?" Буби Хартманн, один из лучших мозгов в СД.’
  
  ‘Конечно, я это сделал, Джек, человек, который возглавил отдел Кляйна в Берлине. Все сходится, но тогда такие вещи обычно сходятся. Кстати, вы можете сказать женщине Диксон, что мы не собираемся ее вешать, пока она сотрудничает.’
  
  Он открыл дверь, и Картер спросил: ‘А Молли, сэр?’
  
  ‘Ради бога, Джек", - сказал Манро и вышел.
  
  
  На Лайсандре Макс пролетел на высоте 5000 футов сквозь разорванное облако. Впереди было еще тяжелее, огромные темные скопления вещества и накрапывающий дождь. Эйзенхауэр и Собел сидели сзади, перекрикивая друг друга сквозь рев двигателя.
  
  Макс был жертвой противоречивых эмоций. Он встречался с Верховным главнокомандующим, пожимал руку, узнал лицо, и все же сам этот человек ничего не значил. Тогда ему пришло в голову, как и в другом месте, о котором Манро говорил Картеру, что было бы просто выхватить свой "Вальтер", развернуться и выстрелить Эйзенхауэру между глаз, но это означало бы, что Собел, отец Молли, тоже станет жертвой во всей этой прискорбной неразберихе. Что бы чувствовал Гарри, если бы прилетел в Морле с двумя трупами, один из которых был отцом женщины, которую он любил? Потому что он действительно любил ее, однако он пытался избежать этого факта: Макс знал это теперь, встретив ее.
  
  С другой стороны, как насчет Мутти? Все это было из-за нее. Если он не убивал Эйзенхауэра, она была мертва, и Гарри тоже – у него не было иллюзий на этот счет.
  
  Так что же ему делать? Лететь в Саутвик и ждать другой возможности, которая, вероятно, приведет к его собственной смерти? Развернись сейчас, сделай это? Макс никогда не испытывал ничего подобного за всю свою жизнь. Он сказал Гарри, что тот отправится в сам ад, чтобы спасти свою мать – так откуда этот странный паралич?
  
  Решение было принято из его рук мгновением позже. Раздался внезапный рев, и "Лисандр" покачнулся в потоке черной тени, которая пронеслась над головой и накренилась влево.
  
  ‘Боже мой, что это такое?’ Эйзенхауэр потребовал.
  
  ‘Ночной истребитель JU88S", - сказал Макс. ‘К вам все еще приезжают несколько человек из Франции, которые рыщут по округе, чтобы посмотреть, что они могут найти на юге страны. Он уже должен был быть дома к завтраку. Держитесь, джентльмены.’
  
  Все инстинкты пилота в теле Макса были в полной боевой готовности, когда он снизился почти на тысячу футов, а "Юнкерс" зашел ему на хвост и выстрелил, снаряд пробил его левое крыло и разбил лобовое стекло. "Юнкерсы" сделали вираж, описав широкий круг.
  
  Макс крикнул сзади: ‘Он слишком быстр для нас. Но, с другой стороны, мы слишком медлительны для него. "Юнкерс" был в четверти мили от нас, разворачивался, и Макс вызвал по радио: "Лизандер-один", на пути в Саутвик, подвергся атаке JU88 над Саут-Даунсом’.
  
  "Юнкерсы" зашли снова, Макс круто накренился, и поток пушечного огня промахнулся. Тогда полет взял его под контроль, так что он не мог не реагировать так, как реагировал.
  
  ‘Ладно, ублюдок, давай посмотрим, из чего ты сделан’, - сказал он.
  
  Он спускался, быстрее, на 2000, 1000, лесистые склоны Холмов маячили внизу. "Юнкерс" промахнулся, накренился и зашел снова. Макс разогнался до 600, а затем без предупреждения опустил закрылки - старый трюк, который он использовал так много раз прежде.
  
  "Лисандр" почти резко остановился, и пилот "Юнкерса", отчаянно накренившись, чтобы избежать столкновения с ним, потерял управление и полетел прямо в лес внизу. Языки пламени выросли как грибы, когда Макс откинулся на колонку управления, набрал высоту и выровнялся на высоте 1000 футов.
  
  Он обернулся. ‘У нас там все в порядке?’ Эйзенхауэр и Собел выглядели ошеломленными, и внезапно Макс понял: пришло время. У него никогда не было бы лучшего шанса. Он все еще мог вытащить пистолет, пристрелить их обоих и убраться во Францию.
  
  Но он и не собирался.
  
  Что-то изменилось за последние несколько минут, решение было принято без его даже необходимости думать об этом. Когда адреналин от воздушной дуэли заструился по его крови, он понял, что все было именно так, как он сказал Буби: он был пилотом. Он не был наемным убийцей.
  
  Он повернулся назад и позвонил Саутвику. ‘JU88 сбит’. Он назвал позицию. ‘Буду у вас через пятнадцать минут’.
  
  
  В сотне ярдов от португальского посольства Джек Картер сидел на заднем сиденье штабной машины и ждал. Седовласый мужчина в синем костюме, плаще, наброшенном на плечи, когда он торопливо шел по тротуару, был неким полковником да Кунья, главой службы безопасности посольства. Картер открыл дверь, и да Кунья присоединился к нему.
  
  ‘Долгое время, Джек. Ты сказал, что это срочно.’
  
  ‘Так и есть. Фернандо и Джоэл Родригес. Они на жалованье у нацистов в Берлине.’ Да Кунья открыл рот, и Картер поднял руку. ‘Это определенно. Я могу предоставить вам всевозможные доказательства.’
  
  Полковник достал сигарету из своего портсигара и закурил. ‘Они потребуют дипломатической неприкосновенности, Джек’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, что будешь? Достаточно справедливо. Мы знаем о них все, что нужно знать. Они нам больше не нужны. Отправь их на сегодняшнем рейсе "Дакота - Лиссабон" и скажи им, чтобы они больше не возвращались, никогда.’
  
  ‘Спасибо тебе, Джек, ты очень добр’.
  
  ‘Я могу себе это позволить, мы выигрываем войну. О, и скажи Фернандо Родригесу, что мы поймали его девушку. Она не португалка.’
  
  ‘Будет ли она казнена?’
  
  ‘Какой в этом был бы смысл?’
  
  Джек протянул руку и открыл дверцу, да Кунья вышел и быстро пошел прочь.
  
  Когда Джек вернулся в офис, Сара Диксон подписывала отчет, Шон Райли сидел рядом с ней, Лейси у окна.
  
  ‘ У тебя все есть? - спросил я.
  
  Райли кивнул. ‘Это точно немецкий близнец. Она признала это, но у меня есть для вас еще более драматичные новости. Раздался телефонный звонок. Очевидно, когда он летел с Айком в Саутвик, их сбил самолет Джерри. Кажется, он совершил какой-то необычный полет и разбил Джерри.’
  
  Картер не испытал никакого удивления. ‘Ну, он один из величайших асов люфтваффе, и все это было не в его вкусе. Ты читал отчет из Франции, который я тебе оставил?’
  
  ‘Да, бедняга, и в конце все впустую. Я имею в виду, что ублюдки застрелили его мать.’
  
  ‘И у меня все еще есть его брат’.
  
  Сара Диксон спросила: ‘Что происходит сейчас, судебное разбирательство?’
  
  ‘Боже милостивый, нет’, - сказал Картер. ‘Ты больше не важен. Мы, конечно, отправим вас под стражу. Что касается после войны, посмотрим. Кстати, я оставила сообщение для Родригеса. Сказал ему, что ты у нас в руках. Он и его брат вылетают в Лиссабон сегодня вечером.’
  
  ‘Это было любезно с твоей стороны’. Она улыбнулась. ‘Теперь я могу идти?’
  
  Райли и Лейси взяли ее с собой, и Джек сел, размышляя об этом, затем написал сигнал для Жако, вводя его в курс дела. Он снова подумал об этом, затем добавил инструкции по процедуре. Он вызвал курьера, откинулся на спинку кресла, нахмурившись, затем снова поднял трубку.
  
  ‘Майор Картер. Мне нужна машина, чтобы отвезти меня в больницу Гая. Да, пять минут.’
  
  
  В Саутвике, на взлетно-посадочной полосе, Лайсандр остановился, и большая группа выбежала вперед, офицеры Генерального штаба и персонал королевских ВВС. Эйзенхауэр поднял руки и помахал ими в ответ.
  
  ‘Я в порядке, как и генерал Собел, благодаря самому прекрасному полету, который я когда-либо знал’. Он повернулся к Максу и жестом призвал к тишине. ‘Полковник Гарри Келсо, властью, данной мне как Верховному главнокомандующему, я намерен немедленно наградить его Крестом за выдающуюся службу’. Он пожал Максу руку и повернулся к Тому Собелу. ‘Нам лучше поторопиться. Нам нужно многое сделать.’
  
  Собел обнял Макса за плечи. ‘Я горжусь тобой, сынок, а Молли будет гордиться еще больше. Послушай, нам чертовски много предстоит пережить этим утром. Почему бы тебе не перекусить в офицерской столовой? Просто успокойся. Я уверен, что Айк захочет встретиться с вами позже.’
  
  ‘Отлично", - сказал Макс. ‘Я мог бы просто сделать это’.
  
  Собел отошел, следуя за Эйзенхауэром и остальными, а наземная команда королевских ВВС начала осматривать "Лизандер". Макс закурил сигарету, его руки дрожали. Что теперь случилось с Эльзой, с Гарри? Но даже когда он стоял там, зародыш идеи начал формироваться. Начался дождь, и майор королевской военной полиции подошел к нему и поднял зонтик.
  
  ‘Должен держать вас сухими, полковник, для бригадира Манро. Он скоро прибудет.’
  
  В этот единственный момент Макс понял, что они напали на его след. ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Меня зовут Верекер, и я отвечаю здесь за безопасность. Вон те два капрала - мои люди.’ Макс оглянулся и увидел их, крупных, в отличительных красных фуражках Королевской военной полиции. ‘Я не знаю, что здесь происходит, но мне приказали арестовать вас в соответствии с Законом о защите королевства’.
  
  ‘Звучит интересно", - сказал Макс.
  
  ‘Я знаю, что у вас есть оружие, полковник. Если бы вы могли просто передать это незаметно, я был бы вам признателен.’
  
  ‘О, я всегда осторожен’. Макс достал "Вальтер" и запасную обойму из одного из карманов своей летной куртки и передал его. ‘Вот так-то’.
  
  
  Верекер сунул "Вальтер" в карман. ‘Очень разумно, полковник’.
  
  ‘Я никогда в жизни не делал ничего разумного", - сказал Макс. ‘Что происходит сейчас?’
  
  ‘Ну, ты не поднял шума и не стал на коне’.
  
  ‘И о чем это тебе говорит?’
  
  ‘Поскольку я двадцать лет был полицейским, как в Скотленд-Ярде, так и в армии, я бы сказал, это означает, что ты чертовски виновен в том, что, по их мнению, ты сделал, но это не мне решать. Это для бригадира Манро.’
  
  ‘Итак, что нам делать, пока он не прибудет сюда?’
  
  ‘Как насчет того, чтобы выпить в столовой?’
  
  ‘Ты думаешь, что можешь доверять мне?’
  
  ‘О, я думаю, да. В конце концов, куда тебе нужно идти?’
  
  ‘Вы никогда не говорили более правдивых слов, майор’. Макс улыбнулся. ‘Так что просто веди дальше’.
  
  На самом деле, Верекер предоставил его самому себе, сам стоял у бара с виски и газетой Times, в то время как Макс сидел в кресле у окна, также наслаждаясь виски и сигаретой, и все обдумывал. Что именно обнаружил Манро и как? Не то чтобы это имело значение. Все было кончено, и да поможет бог его матери и Гарри, если только … Его лицо адски болело, поэтому он достал свой боевой ранец и достал ампулу. С Верекером было покончено в мгновение ока.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Морфий", - сказал Макс. ‘Для моего лица. Это произошло недавно и очень болезненно. Вот, ты делаешь это для меня.’
  
  Верекер осмотрел стаю. ‘Немецкий?’
  
  Вообще-то, СС. Только лучшее.’
  
  Верекер поколебался, затем отщелкнул конец ампулы и уколол запястье Макса, когда тот протягивал ее. ‘Хотел бы я, Боже, знать, что все это значит’.
  
  ‘Я тоже".
  
  Дугал Манро вошел в столовую, поколебался, затем направился к ним. ‘Бригадир", - весело сказал Макс.
  
  Манро проигнорировал его. ‘Майор, с этого момента вы связаны Законом о государственной тайне. Мы воспользуемся вашим кабинетом.’
  
  Несколько мгновений спустя Манро сел за стол Верекера и достал из кармана сложенный документ. ‘Ваш ордер на этот арест, майор, в соответствии с положениями Закона о защите королевства’.
  
  Верекер изучил его и поднял глаза, сбитый с толку. ‘Но это на имя подполковника барона Макса фон Гальдера’.
  
  ‘Совершенно верно. Кажется, полковник Гарри Келсо совершил аварийную посадку в Бретани на прошлой неделе и сбежал через несколько дней, чтобы с триумфом улететь обратно на украденном "Шторхе" люфтваффе - только это был не Гарри Келсо, а его брат-близнец.’
  
  Верекер был ошарашен. Он слышал о брате Келсо, но... – ‘Но почему?’
  
  ‘Чтобы убить генерала Эйзенхауэра’.
  
  ‘Но это безумие, бригадир, он только что спас Айку жизнь, совершив самый потрясающий полет, о котором кто-либо когда-либо слышал’.
  
  ‘Да, странно, не так ли?’ Манро повернулся к Максу. ‘Когда дошло до этого, ты не смог этого сделать, не так ли?’
  
  ‘О, я думал об этом, просто развернуться и пристрелить его, но это означало бы пристрелить и Собела, а я не мог этого сделать, не с отцом Молли. Видишь ли, Гарри любит ее. Макс закурил сигарету. ‘А потом появились "юнкерсы". Странно это. Если бы я был фаталистом, я бы просто позволил этому случиться, и мы втроем пошли бы ко дну вместе, идеальное решение.’
  
  
  ‘Но ты не фаталист?’
  
  ‘Никогда не было. Я всегда буду брыкаться и бороться, даже в конце, и когда этот ублюдок наступил мне на хвост ...’ Он снова пожал плечами. ‘Я пилот истребителя. Я сделал то, что было естественно.’ Он рассмеялся. ‘И это, наконец, то, что сделало это для меня. Когда упал тот "Юнкерс", я сидел там за своим пультом управления и сказал: вот кто ты есть, Макс. Ты пилот, ты не убийца. Ты можешь быть убийцей, но ты не такой убийца.’ Он снова рассмеялся. ‘Между прочим, триста девять было моим официальным результатом. Сейчас триста десять.’
  
  ‘Думаю, я понимаю’.
  
  ‘Что оставляет мою мать и Гарри в глубокой, глубокой беде’. Он нахмурился. ‘Но подождите минутку, бригадир. Ты не сказал мне, как поймал меня.’
  
  ‘Мы следили за братьями Родригес, и не говори мне, что ты не знаешь, кто они. Это привело нас к Саре Диксон, которая, к сожалению, работает в штаб-квартире SOE. У нас был полицейский оператор, который проверял всех, кто звонил в ее многоквартирный дом, и там были вы. Глупо, это.’
  
  ‘Ну, я просто любитель в такого рода вещах’.
  
  ‘А потом мы получили отчет от моего главного агента в районе Морле, и теперь я знаю все: Гиммлер, Буби Хартманн. О, да, мы знаем все о Буби, твоей матери, Гарри, об ужасной дилемме, в которую поставил вас обоих Гиммлер.’
  
  ‘Откуда ты мог все это знать? Меня тайно перевезли в замок, а мою мать тайно доставили самолетом из Берлина.’
  
  ‘Горничная вашей матери, Роза Штайн, была найдена блуждающей в лесу и, слава Богу, попала в руки моего агента. То, что она сказала ему, прибыло на мой стол ранее этим утром.’
  
  
  ‘Роза? Бродишь по лесу? О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  Так Манро сказал ему.
  
  
  Макс сидел там, изможденный и измученный. Верекер открыл буфет, налил бренди в стакан и протянул ему. Макс проглотил его и, сидя там, посмотрел на Верекера с ужасной улыбкой на лице.
  
  ‘Итак, теперь ты знаешь, за что сражаешься’.
  
  ‘Я сожалею, полковник’.
  
  ‘Просто убедись, что хорошие парни победят, и дай мне еще один’. Он протянул свой бокал, и Верекер налил еще бренди.
  
  ‘Мне тоже жаль, Макс", - сказал Манро.
  
  ‘Мы сами виноваты. Все, о чем я думал, - это полеты, все, о чем думала моя мать, - это имя фон Гальдер и наше положение в обществе. Гитлер взял верх, а мы откинулись назад и плыли по течению.’ Он повернулся к Верекеру. ‘Мы не были нацистами, майор, мы продолжали говорить себе это, только в итоге я сбил более трехсот самолетов для Третьего рейха’.
  
  На это никто ничего не мог возразить, и Верекер пошел и поставил бутылку бренди обратно в буфет.
  
  ‘И что действительно ранит, так это то, что это еще не конец. Гарри все еще у этих ублюдков.’
  
  ‘И Буби Хартманн солгал тебе’.
  
  ‘Да, Буби солгал. Но мне кажется, я его немного понимаю. Видите ли, он отчасти еврей, и Гиммлер узнал об этом. Буби был в такой же степени под каблуком, как и все мы. Они угрожали его отцу, его тете. Вы знаете, что они делают? Они вешают вас на фортепианной струне, мужчины и женщины - очень беспристрастно, рейхсфюрер.’
  
  
  ‘Боже мой", - сказал Верекер. ‘Чертова свинья’.
  
  ‘Сказано как истинный англичанин’. Макс достал сигарету, его руки дрожали, и Верекер дал ему прикурить. ‘Что теперь происходит, Лондонский Тауэр?’
  
  ‘Колд-Харбор", - сказал Манро. ‘Это продолжалось достаточно долго, и я хочу, чтобы ты убрался отсюда, прежде чем Айк пришлет за тобой. Мы вылетим на "Лисандре", на котором я прилетел.’
  
  ‘Вы хотите, чтобы я пошел с вами, бригадир?’ - Спросил Верекер.
  
  ‘Не нужно, не сейчас. Скажи Айку, что мне нужно осмотреть останки того "Юнкерса" и что мне нужен опыт полковника Келсо. Ты не против солгать ради меня?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Хороший человек, и помни о Законе о государственной тайне. Этого никогда не было.’
  
  ‘Как скажете, бригадный генерал’.
  
  
  Пилотом "Лисандра" был офицер летной службы по имени Хэйр, очень молодой и испытывающий ужасный трепет перед Максом. Его полет не был блестящим, но достаточно хорошим, чтобы доставить их туда, и был ранний полдень, когда они пролетели над Колд-Харбор и довольно неловко приземлились.
  
  ‘Ужасно сожалею, полковник", - сказал Хэйр. ‘Неудачная посадка’.
  
  ‘Мы все их создаем", - сказал ему Макс и последовал за Манро к выходу.
  
  Джули подъехала на джипе и вышла. ‘Приятно видеть тебя снова. Еще есть время пообедать. Лодка вышла в тренировочный рейс, но Зек рядом, и у нас еще осталось немного пирогов.’
  
  Манро сказал: ‘Почему бы и нет?’ Он повернулся к Максу. ‘Это тебя устраивает, Макс?’
  
  
  Макс сказал: ‘Как ты говоришь, почему бы и нет?’
  
  Джули сказала: ‘Макс? Что это?’
  
  ‘Давай заберемся в джип подальше от этого проклятого дождя и поедем к Повешенному, и я тебе расскажу’.
  
  Зек был единственным человеком в баре, который сидел у камина и читал какую-то книгу. Он поднял глаза и улыбнулся. ‘Рад, что ты вернулся’.
  
  Манро сказал: ‘Позвольте мне представить вас. Подполковник барон Макс фон Гальдер, брат Гарри Келсо.’
  
  ‘Боже милостивый", - сказал Зек Экланд.
  
  Макс зашел за стойку бара и взял пачку сигарет "Плейерс". Он закурил одну и устало улыбнулся, возвращаясь.
  
  ‘Покончите с этим, бригадир. Я пойду прогуляюсь, если ты не против. Имейте в виду, мне не помешало бы немного подкрепиться. Я поем позже.’
  
  Дверь за ним закрылась, и Манро повернулся к ним. ‘Это отвратительная история, но она продолжается’.
  
  Когда он закончил, Джули сказала: ‘Действительно ужасно. Его бедная мать.’
  
  ‘Я никогда не слышал ничего подобного", - заметил Зек. ‘Но во что вы здесь играете, бригадный генерал? По всем правилам ты должен был отвезти его в Лондон. Вы даже не рассказали об этом генералу Эйзенхауэру.’
  
  ‘Верно, и ответ в том, что я не знаю, во что я играю. Понятия не имею, черт возьми.’ Манро вздохнул. ‘Эта работа, которой я занимаюсь, действительно делает из человека такого лжеца. Я не могу избавиться от ощущения, что есть какой-то способ, которым мы можем это использовать, но я позволю этому всплыть на некоторое время.’
  
  Дверь открылась, и вошел Макс. Теперь на целой части его лица было больше румянца. ‘Я мог бы прикончить один из этих пирогов прямо сейчас. Я умираю с голоду.’
  
  
  ‘И пинту эля", - сказал Зек. ‘Я присоединюсь к тебе".
  
  ‘И я", - добавил Манро. ‘Мягко говоря, активное утро, и я не успел позавтракать’.
  
  Джули приготовила стейк, пироги с почками и картошкой, и они расправились с ними, в основном в тишине. Это был Зек, который сказал: ‘Одна вещь, с которой я не могу смириться. Если Эйзенхауэр наградил вас орденом доктора медицинских наук за спасение его жизни, может ли он забрать его обратно, потому что вы на другой стороне?’
  
  ‘Отличное замечание", - сказал Манро. ‘И я сомневаюсь, поднимался ли этот вопрос раньше’. В этот момент они услышали рев над головой. ‘Что это, черт возьми, такое?’
  
  Джули подошла к двери и выглянула наружу. ‘ Лизандер, ’ сказала она.
  
  ‘Итак, кто бы это мог быть?’
  
  ‘Может, мне подъехать и посмотреть?’
  
  ‘Нет, заканчивай свой обед. Кто бы это ни был, он скоро себя покажет, ’ и Манро вернулся к своей еде.
  
  Прошло, наверное, минут пятнадцать, прежде чем они услышали шум джипа снаружи. Мгновение спустя дверь открылась, и в комнату, прихрамывая, вошел Джек Картер, за которым следовала Молли.
  
  ‘Не вини Джека, дядя Дугал, я заставила его привести меня", - сказала Молли.
  
  ‘Я отправил "Лисандр" обратно, сэр", - сказал ему Картер.
  
  ‘Я должен так думать. Они у нас скоро закончатся.’
  
  ‘Был сигнал из Саутвика, сэр. Генерал Эйзенхауэр пытается вас найти.’
  
  ‘Ну, я не получил его, и на данный момент я остаюсь потерянным’.
  
  Джек повернулся к Максу. ‘Это была чертовски хорошая вещь, которую ты сделал сегодня утром’.
  
  ‘Это семейное правило", - сказал ему Макс. ‘Совсем как Гарри. Единственное, что у нас получается хорошо, - это летать.’
  
  
  Молли сказала: ‘Я хотела бы поговорить с тобой. Все в порядке, дядя Дугал?’
  
  ‘Я думаю, мы могли бы немного растянуть время’.
  
  Она вышла, и Макс последовал за ней. Они дошли до конца набережной, и она села на скамейку, а он облокотился на перила. Между ними была странная близость.
  
  ‘Джек рассказал мне все обо всем этом отвратительном деле. Я так сожалею о твоей матери.’
  
  ‘Я тоже Я также сожалею о Гарри, который все еще застрял там.’
  
  ‘Расскажи мне, каким он был’.
  
  ‘Ты его очень любишь, не так ли?’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Там для тебя ничего, кроме горя. Я знаю, потому что там, где я обеспокоен, нет ничего, кроме горя.’
  
  ‘Это не имеет значения. Любовь не ищет причины. Любовь за пределами разума. Так скажи мне.’
  
  ‘Он был в хорошей форме. Сильно раздроблена левая лодыжка, но капитан Шредер проделал хорошую работу там, точно так же, как он сделал с моим лицом.’
  
  ‘Шредер был врачом?’
  
  ‘Врач СС, так что он был чертовски хорош’.
  
  ‘Что он сделал с твоим лицом?’
  
  ‘Давали мне местную анестезию, били железным прутом, вскрывали скальпелем. Гарри сидел и наблюдал. Он был явно недоволен.’
  
  ‘Все это ужасно’. Она покачала головой. ‘Но убить Эйзенхауэра...’
  
  ‘Если бы вы видели фильм, который Гиммлер заставил нас посмотреть, о казнях так называемых предателей. Фортепианная проволока врезается им в шеи, фекалии стекают по ногам. Видеть мужчин было достаточно плохо, но женщины?’ Он покачал головой. "В это невозможно было поверить. Это было совместное предприятие, должно было быть. Мне нужен был опыт Гарри, если я хотел, чтобы у меня был хоть какой-то шанс выйти сухим из воды.’
  
  ‘Я понимаю, действительно понимаю. Ирония заключается в том, что, если бы кто-то другой пилотировал самолет Эйзенхауэра, генерал, вероятно, был бы уже мертв.’ Она встала. ‘Должно быть что-то, что мы могли бы сделать’.
  
  ‘Послать коммандос?’ Макс покачал головой. Для организации подобных вещей требуется время. Братья Родригес скоро вернутся в Португалию, пользуясь своим дипломатическим иммунитетом. В конце концов, они прибудут на Принц-Альбрехтштрассе из Лиссабона, хотя бы в надежде немного подзаработать. Бог знает, что случится с Гарри. Самое меньшее, что сделает Гиммлер, это доставит его в Берлин.’
  
  Они шли по набережной, и к ним причалила спасательная шлюпка. Кто-то позвал и помахал с кормы, и Макс помахал в ответ.
  
  ‘Это ужасно", - сказала она со слезами на глазах. ‘Я чувствую себя таким беспомощным, и ничего нельзя поделать’.
  
  Макс обнял ее за плечи. ‘О, я не знаю. Я тут подумал. Молли – что, если я снова стану гордостью люфтваффе? Переоделся в подходящую форму в кладовке Джули, пробрался на взлетно-посадочную полосу под покровом темноты? Там два шторма. Я был бы в Морле через час, приземлился бы на взлетно-посадочной полосе и воспроизвел бы это на слух.’
  
  ‘Это безумие", - сказала она. ‘Верная смерть для тебя’.
  
  ‘Теперь Гарри ждет верная смерть. По крайней мере, мы были бы вместе.’
  
  ‘Значит, если бы ты мог, ты бы доставил его обратно?’
  
  ‘Мне пришлось бы. Он не мог летать сам.’
  
  ‘Это фантазия, это невозможно’.
  
  
  Когда они добрались до паба, Джек Картер вышел с Джули. ‘У меня приказ доставить тебя в дом, старина. Запереть тебя, зарешеченные окна, все в таком роде.’
  
  ‘Почему бы и нет", - сказал ему Макс. ‘Мне больше некуда идти’. Он забрался на заднее сиденье джипа, Картер сел рядом с Джули, и она уехала.
  
  Манро, облокотившись на стойку, разговаривал с Зеком за стаканом виски, когда вернулась Молли. Бригадир повернулся к Молли. ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Я не уверен. Мы поговорили, он многое объяснил, и он беспокоится о Гарри. Скажи мне, зачем ты привел его сюда?’
  
  ‘Слишком многое произошло слишком быстро. Я подумал, что лучше убрать его с дороги, пока не уляжется пыль.’
  
  ‘Так у тебя нет идей о том, как помочь Гарри?’
  
  ‘Нет, это невозможно’.
  
  ‘Макс так не думает’.
  
  ‘Значит, это не он?’ Вставил Зек Экланд.
  
  Манро нахмурился. ‘Скажи мне", - попросил он, что она и сделала.
  
  
  17
  
  Макс провел вторую половину дня, размышляя в спальне, которую показал ему Картер. Он был достаточно комфортабельным, хотя и обставлен старомодной мебелью, и важной особенностью были зарешеченные окна. Дождь лил не переставая, барабаня по окнам. Делать было нечего, кроме как думать, и с него было достаточно этого. Он нашел на полке несколько романов и выбрал "Ребекку" Дафны дю Морье, потому что сценарий в Корнуолле показался ему подходящим. Он продержался час, лежа на кровати, но это был тяжелый день, и, наконец, он погрузился в сон.
  
  Было шесть тридцать, когда Джек Картер пришел за ним. ‘Пора ужинать, старина. Нам не хотелось оставлять вас одних.’
  
  ‘Это очень вежливо с вашей стороны", - сказал Макс и последовал за ним вниз в библиотеку, где он нашел Манро с Зеком Экландом и Молли, сидящими у камина.
  
  ‘Вот ты где", - сказал Манро. "Что тебе угодно, виски?" - спросил я.
  
  ‘На самом деле бренди с содовой было бы неплохо’.
  
  Картер достал это для него, и Молли встала. ‘Позволь мне осмотреть твое лицо’, что она и сделала и кивнула. ‘Могло быть хуже. Это больно?’
  
  ‘Не слишком много. Это кажется оцепенелым больше всего на свете.’
  
  ‘Тогда не употребляй больше морфий. Опасная штука.’
  
  ‘Спасибо за консультацию, доктор’. Макс взял бренди с содовой, которые протянул ему Картер. ‘И что теперь?’
  
  ‘Я не уверен", - сказал ему Манро.
  
  ‘Я спросил вас, была ли Лондонская башня следующей остановкой. Я всегда думал, что это в порядке вещей для таких людей, как я.’
  
  ‘Мой дорогой мальчик, никогда не было никого, похожего на тебя’. Манро был раздражен. ‘Черт бы тебя побрал, Макс, я продолжаю думать, что ты Гарри’.
  
  ‘Неудобно, не так ли? Что хочет сказать Эйзенхауэр?’
  
  ‘Он еще не знает. Все это дело - взрывчатка, как сказали бы наши американские друзья. Честно говоря, я не совсем знаю, как с этим справиться, и огласка - последнее, что нам нужно, не сейчас, когда вторжение ожидается через несколько недель.’
  
  Джули заглянула внутрь. ‘Ужин на столе’.
  
  Зек был первым, кто встал. ‘Я сам всегда лучше соображаю на полный желудок", - и он первым направился к выходу.
  
  Они сели за стол и насладились приготовленным Джулией морковным супом, камбалой по-дуврски, тушеным картофелем и салатом. Разговор был спорадическим.
  
  Наконец Манро сказал Джули: ‘Ты - заслуга Франции, моя дорогая’.
  
  ‘Ну, не слишком волнуйтесь, бригадир, у нас только что закончился кофе. Чай для всех.’
  
  ‘Сказано как истинная англичанка. Давайте перейдем в библиотеку.’
  
  ‘Конечно, не раньше, чем мы уберем со стола’. Макс улыбнулся. ‘ Если позволите, Джули? ’ и он начал расставлять тарелки.
  
  
  ‘На самом деле это не ваша работа, барон", - сказал Манро.
  
  ‘Да, но это для джентльмена", - едко сказала ему Джули, помогая Максу.
  
  ‘Это поставило вас на место, бригадир", - сказал Зек. ‘На вашем месте я бы зашел выпить бренди’.
  
  Снова собрались в библиотеке, Джули разливала чай, атмосфера была более напряженной, чем раньше. Наконец, Молли сказала: ‘Никто ничего не говорит. Это смешно, как в одном из романов Агаты Кристи, где Эркюль Пуаро собирает всех в библиотеке, чтобы рассказать им, кто убийца.’
  
  Макс рассмеялся. ‘Идеальное описание, только мы знаем, кто убийца. Это я.’
  
  ‘ Ерунда. ’ Зек набивал свою трубку. ‘Я видел некоторые из этих пьес. Обычно это делал дворецкий или викарий.’
  
  ‘Верно", - согласился Манро. ‘Но в данном случае это барон’.
  
  ‘Совершенно верно, но, честно говоря, с меня хватит’. Макс встал. ‘Когда решишь, что со мной делать, дай мне знать, но я, пожалуй, вернусь в свою комнату. Джек?’
  
  Картер встал и потянулся за своей клюшкой. ‘Конечно, старина’.
  
  Когда Джек вернулся, все они сидели тихо, не произнеся ни слова. Он подошел к буфету и налил виски. Он поднял свой бокал. ‘Приветствую всех, и, если вы позволите мне сказать это, бригадир, он абсолютно потрясающий парень, и мне наплевать, даже если он ас люфтваффе’.
  
  ‘Святые небеса, чувак, они отняли тебе ногу в Дюнкерке", - напомнил ему Манро.
  
  ‘Совершенно верно, и я хотел бы вернуть это, но война есть война, чертовски глупая игра, над которой мы не властны’.
  
  ‘Но это всего лишь эпизод войны", - сказала Молли. ‘И у нас действительно есть контроль". Она повернулась к Манро. ‘ Что ты намерен делать, дядя Дугал? - спросил я.
  
  ‘Ладно, я побежден. Налей мне еще бренди, Джек, и я расскажу тебе о довольно интересном разговоре, который был у Молли с Максом фон Хальдером ранее.’
  
  Когда он закончил, наступила тишина. Именно Картер спросил: ‘И вы верите в это, сэр, что он полетел бы в Морле и попытался спасти своего брата?’
  
  ‘Ради бога, Джек, используй свой прекрасный мозг", - взорвалась Молли. ‘Это великий человек, прекрасный мужчина, у которого было все, так много, что это бессмысленно. Медали?’ Она пожала плечами. "Что, черт возьми, они означают в конце дня?" Они шантажировали его и его брата, пытаясь совершить ужасный поступок. Затем они зарезали его мать.’
  
  Манро сказал: ‘По словам Розы Штайн, она искала смерти’.
  
  Именно Зек сказал: ‘Да, но из того, что мне сказали, это была тщетная попытка снять ее сыновей с крючка’.
  
  ‘О котором Хартманн умолчал", - сказала Молли. ‘Окончательное предательство, чего бы он ни боялся’.
  
  ‘И теперь Гарри в этом проклятом замке ожидает результатов", - вставила Джули. ‘Исход уже предопределен. Гиммлер прикажет казнить его, не задумываясь ни на секунду. Вы говорите о зле, разгуливающем здесь по земле.’
  
  ‘Пока мы сидим и ничего не делаем", - сказала Молли.
  
  Наступила тишина, пока Манро размышлял. Это был Зек, который говорил, совершенно спокойно, без эмоций. ‘Они хорошие парни, бригадир. Они заслуживают шанс, они оба.’
  
  Манро кивнул. ‘Вы правы, конечно, все вы. Я не ищу оправданий, но мне хотелось бы думать, что в глубине души я все это время знал, причина, по которой я привез Макса сюда, вместо того, чтобы отвезти его обратно в Лондон.’
  
  
  ‘Так что же нам делать, сэр?’ - Спросил Картер. ‘Ты скажешь ему?’
  
  ‘Боже милостивый, нет, это слишком просто для моего сложного ума. Мы позволим ему сбежать. ’ Он повернулся к Джули. ‘Я бы хотел, чтобы вы организовали это для меня. Сделаешь ли ты?’
  
  ‘Конечно, бригадир’.
  
  Манро повернулся к Молли. ‘Не ты, моя дорогая. В этом слишком много сердечности для тебя.’
  
  
  В замке Морле Буби Хартманн, молодой Фрейбург, пилот 109-го и Гарри заканчивали ужин. Гарри носил форму люфтваффе. Никто не сказал многого. Буби был озабочен, все еще ожидая новостей о том, что произошло в Англии, а также обеспокоен исчезновением Шредера. Фрейбург, как всегда, был поражен званием двух полковников. Как человеку, который летал с Максом, Буби было необходимо объяснить связь; то, что Гарри был братом барона, факт самоочевидный, но чем занимался Макс, это все еще было секретом.
  
  Они закончили трапезу кофе и коньяком, и, наконец, Гарри потянулся за своими костылями. ‘Я вернусь в свою комнату’.
  
  ‘Увидимся наверху", - сказал Буби.
  
  Они поднялись по лестнице, и Буби кивнул охраннику СС, который отпер дверь. Гарри сказал: ‘А как насчет моей матери, Буби, когда я ее увижу?’
  
  ‘Завтра, Гарри, думаю, я могу это обещать’.
  
  ‘По какой-то причине я тебе не верю’.
  
  ‘Мне жаль, что ты так думаешь’.
  
  Буби повернулся, и Гарри вошел в комнату. Он чувствовал себя странно неловко, подошел и выглянул через зарешеченные окна, размышляя о Максе и о том, что с ним происходит. Наконец, он сел на край кровати и снял правый ботинок. Его левая рука была обнажена, пальцы торчали из гипсовой повязки. Он не потрудился снять летящую блузку, потому что было довольно прохладно. Он откинулся на кровать, посмотрел в потолок и через некоторое время заснул.
  
  
  Буби сидел в углу гостиной, выпивая больше бренди, чем было полезно для него, а Фрейбург в другом углу нервно листал журнал. Наконец, он встал. ‘Думаю, я лягу спать пораньше, полковник’.
  
  ‘Что ж, рад за тебя", - сказал ему Буби. ‘Увидимся утром’.
  
  Фрейбург удалился, и когда Буби потянулся за бутылкой коньяка, зазвонил телефон. Он посмотрел на часы, нахмурившись. Десять часов. Кто бы это мог быть?
  
  Он поднял трубку, и оператор сказала: ‘У меня к вам вызов, штандартенфюрер’.
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Ну, он явно француз, хотя его немецкий на хорошем уровне. Он настаивает на том, чтобы поговорить с вами лично. Говорит, что у него есть важная информация.’
  
  ‘Соедини его’.
  
  - Полковник Хартманн? - переспросил Жако.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘О, я возглавляю то, что вы называете вашей оппозицией в этой области Бретани. Мой друг, бригадный генерал Манро, которого, я думаю, вы знаете, связывался со мной по радио не один, а дважды.’
  
  Буби чуть не подавился. ‘Чего ты хочешь?’
  
  
  ‘Ничего", - сказал Жако. ‘Я здесь просто для того, чтобы поделиться информацией. Я понимаю, что следующие названия будут что-то значить для вас. Братья Родригес, которые заявили о снятии дипломатической неприкосновенности, возвращаются в Лиссабон. Миссис Сара Диксон находится под стражей, как и барон фон Гальдер. Вот хорошая песня для вас. Барон на самом деле летел с Эйзенхауэром в Саутвик, когда их сбил блуждающий JU88. Ты бы поверил, что барон заставил этого ублюдка разбиться? Он спас жизнь Эйзенхауэру.’
  
  ‘Будь ты проклят!’ Буби застонал.
  
  ‘Ты тот, кто проклят. Скоро наступит великий день. О, кстати, спасибо за Шредера. Нам понадобится приличный врач, когда начнутся настоящие бои.’
  
  Он повесил трубку. Буби сидел, сжимая телефон, затем медленно положил его, на его лице был ужас, когда до него дошел весь смысл того, что ему сказали. Все было кончено. С ним было покончено. У него не было иллюзий относительно цены провала в этом бизнесе.
  
  Он встал, нервно закурил сигарету и принялся расхаживать по комнате. Макс в руках британцев, а его брат наверху. Он думал об этом особенно, но что он должен был делать? Пойти, постучать в дверь и сказать: ‘Они арестовали твоего брата и, прости, мы солгали тебе, твою мать застрелили до того, как Макс улетел в Корнуолл’? С другой стороны, было кое-что, что он мог сделать. По крайней мере, у него был приоритетный рейс в Берлин. Если повезет, Труди будет ночевать на Принц-Альбрехтштрассе.
  
  Где она и находилась, лежа на узкой раскладушке в углу своего кабинета и читая журнал. Она подняла трубку и сразу узнала его голос.
  
  ‘Это я, Труди’.
  
  
  - Полковник, в чем дело? - спросил я.
  
  ‘Просто послушай. Все это провал, братья Родригес, женщина Диксон и Макс, все арестованы. Ты знаешь, что это будет означать.’
  
  ‘О, Боже мой!’
  
  ‘Убирайся оттуда, Труди, используй свой авторитет моего секретаря, пока это еще чего-то стоит, и спасайся бегством. Это лучшее, что я могу сделать. Если бы вы могли предупредить моего отца, я был бы признателен.’
  
  Она была в слезах. ‘Это так ужасно. Что скажет рейхсфюрер?’
  
  ‘Важно то, что он сделал бы’.
  
  ‘Я видел его час назад за угловым столиком в столовой’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он там?’
  
  ‘О, да, бомбежка началась рано вечером. Он остался на ночь.’
  
  Буби почувствовал странное облегчение. ‘Какого черта, давайте покончим с этим. Соедините меня с его офисом, и Труди ...
  
  ‘Да, Буби’.
  
  ‘Беги изо всех сил, любовь моя’.
  
  Несколько мгновений спустя Гиммлер сказал: ‘Итак, штандартенфюрер, у вас есть для меня хорошие новости?’
  
  Буби, внезапно потерявший заботу, сказал: ‘Напротив, рейхсфюрер, все плохо’.
  
  Последовала пауза, затем Гиммлер сказал: ‘Расскажите мне’.
  
  Что Буби и сделал, испытывая извращенное удовольствие, вдаваясь в мельчайшие детали, такие как то, как Макс фактически спас жизнь Эйзенхауэру в столкновении с юнкерсами. Когда он закончил, наступила тишина.
  
  Наконец, Гиммлер сказал: ‘С самого начала это было необдуманное предприятие, полковник, но я должен признаться, что, несмотря на мои лучшие суждения, вы увлеклись вашим собственным энтузиазмом по отношению к проекту. Смерть несчастной баронессы показала прискорбное отсутствие лидерства с вашей стороны, и теперь мы имеем дело с позором барона фон Гальдера в руках британцев.’
  
  Что Буби хотел сказать, так это: Иди и набивайся, ты, гнилой маленький ублюдок. Вместо этого он сказал: ‘У вас есть какие-либо дальнейшие инструкции, рейхсфюрер? Что мне делать с полковником Келсо?’
  
  ‘Ты ничего не сделаешь. Я свяжусь со штаб-квартирой гестапо в Париже. Завтра у вас будет самолет туда со штандартенфюрером Фассбиндером на борту. Он возьмет Келсо под свою опеку и доставит его в Берлин.’
  
  ‘А я, рейхсфюрер?’
  
  ‘С таким же успехом ты мог бы пойти с ними. Тогда увидимся, и мы обсудим будущее.’
  
  Он повесил трубку, и Буби положил ее. Он только что получил свой смертный приговор, как и Гарри Келсо. Крышка гроба закрылась. Он взял бутылку бренди и пошел наверх, в свою комнату. Он не должен, конечно, но к черту это. Он выпил еще одну большую порцию, снял ремень и кобуру. Он вытащил маузер, поднял его в одной руке и ухмыльнулся. Штандартенфюрера Фассбиндера может ждать сюрприз. Буби никогда не нравились свиньи, и было гораздо лучше погибнуть в бою. Он лег на спину и погрузился в пьяный сон.
  
  
  Макс лежал на кровати и курил сигарету, когда дверь со скрипом открылась. Он взглянул на свои часы. Было два часа.
  
  ‘Макс, это я’. Джули включила свет, и Макс сел.
  
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  Она села на край его кровати. ‘Это кровавое месиво. Кажется, никто не знает, что делать. Кроме Молли.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘После того, как ты ушел, мы разговаривали в библиотеке, и Молли рассказала нам, что ты сказал ей на набережной. О краже "Шторха" и полете в Бретань за Гарри.’
  
  ‘И что сказал Манро?’
  
  ‘Он считал это безумием’. Она пожала плечами. ‘Но я этого не делаю’.
  
  ‘Почему, Джули?’
  
  ‘Я сражался с нацистами в Сопротивлении. То, что произошло, разрушило жизнь моего мужа. Мы выбрались, но он умер, и Манро нашел для меня эту работу. Они мне не нравятся, Макс, но, помоги мне Бог, ты мне нравишься, и я, наверное, немного влюблен в Гарри, хотя не говори этого Молли.’
  
  ‘Она женщина, она и так это знает", - сказал ей Макс.
  
  ‘В любом случае, вы заслуживаете шанс, ты и Гарри. Если ты достаточно безумен, чтобы уйти, я помогу тебе. Я проверил тот "Сторч", на котором ты прилетел, и бак полон. Они ожидали, что кто-нибудь из звена вражеских самолетов подберет его.’
  
  ‘Есть ли охрана на поле?’
  
  ‘Нет необходимости. Вся наземная команда в постелях, но я бы сказал, что вы одеты не в ту форму, чтобы делать то, что должны.’
  
  ‘Определенно’.
  
  ‘Тогда пойдем’.
  
  В подсобке он переоделся в форму люфтваффе. Она даже нашла ему Рыцарский крест, чтобы повесить ему на шею. ‘Извините, у нас нет дубовых листьев и мечей’.
  
  ‘ Простая деталь. ’ Он подошел к столу с оружием. ‘Могу ли я помочь себе сам?’
  
  
  Он выбрал "Вальтер". ‘Вы рекомендуете это?’
  
  ‘Особенно с этим глушителем. Он был разработан для войск СС.’
  
  ‘Только лучшее’. Он вставил магазин в приклад и навинтил глушитель на конец. "Заряжен на медведя" - это то, что мой дедушка говорил нам с Гарри, когда мы мальчишками проводили каникулы в походах. Я возьму запасной магазин.’ Он сунул его вместе с оружием в большой карман для карты в штанах люфтваффе, взял Шифф, аккуратно приложил его к соломенно-светлым волосам и посмотрел на себя в зеркало. ‘Вот так. Гордость люфтваффе.’
  
  ‘Если ты готов, я отведу тебя туда. Давайте воспользуемся задней лестницей.’
  
  Он последовал за ней вниз, в холл за кухней. Она открыла заднюю дверь, и они вышли и через двор направились к воротам в стене. Джип был с другой стороны. Она села за руль, и Макс присоединился к ней.
  
  Когда она включила зажигание и уехала, он сказал: ‘Легкий туман в воздухе и низкая облачность’.
  
  ‘Я проверил отчет метрополитена. Вы увидите, что это похоже на то, когда будете пересекать границу, но примерно с четырех часов должно проясниться, и у вас там будет полная луна.’
  
  Когда они приближались к взлетно-посадочной полосе, он сказал: ‘Это второй раз за неделю, когда я беру на себя невыполнимую задачу. Моя мать думала, что история с Эйзенхауэром была безумием, что я шел на верную смерть.’
  
  ‘Ты все еще здесь’.
  
  ‘Только что. Это безумие, Джули?’
  
  ‘Да поможет мне Бог, но я не знаю’.
  
  Он закурил сигарету. ‘Ладно, час, чтобы добраться туда, сверните с моего пути на взлетно-посадочную полосу Морле, десять минут езды до замка. Доставь Гарри обратно на взлетно-посадочную полосу, через час полета обратно. Я мог бы быть здесь к пяти, но это если это сработает и если охранник на взлетно-посадочной полосе, дежурный диспетчер, примет знаменитого Черного барона. Видишь ли, они никогда не знали, чем я занимаюсь.’
  
  ‘Будем надеяться, что они не узнали’.
  
  ‘Я думаю, у меня есть шанс на это, пока Буби держит ситуацию под контролем’.
  
  Шторм был на перроне. Она подъехала, они вышли и направились к нему. Все было тихо. Макс открыл дверь, потянулся за парашютом и надел его. ‘Не то чтобы это имело значение, но от старых привычек трудно избавиться’. Он поцеловал ее в щеку. ‘Да благословит тебя Бог, Джули’.
  
  ‘Да благословит тебя Бог, Макс’.
  
  Он сел в кресло пилота, повернулся и улыбнулся. "Кстати, где Манро?" - спросил я.
  
  Она была застигнута врасплох. ‘Я действительно не знаю’.
  
  ‘Давай, Джули’. Он улыбнулся, закрыл и запер дверь. Он включил двигатель и вырулил к концу взлетно-посадочной полосы. Мгновение спустя он поднялся в ночь.
  
  
  В "Повешенном человеке" Зек пробудил огонь к жизни. Джек Картер и Молли сидели в гостиной, а Манро стоял у бара. Команда спасательной шлюпки была разбросана по комнате. Один из них говорил за всех.
  
  ‘Что все это значит, Зек? Ты сказал что-то особенное.’
  
  В этот момент раздался звук пролетающего над головой Шторха, удаляющегося в море. Другой мужчина спросил: "Что, черт возьми, это было?’
  
  Зек посмотрел на Манро, который кивнул. Зек сказал: "Это был полковник Келсо, направлявшийся во Францию, чтобы попытаться перехватить кого-нибудь".
  
  Снаружи послышался звук подъезжающего джипа, и мгновение спустя вошла Джули и направилась к Манро. Они разговаривали тихими голосами. Наконец, Манро кивнул и повернулся.
  
  ‘Это, вероятно, самая опасная миссия, когда-либо выполнявшаяся из Колд-Харбора. Определенно самоубийственный. Если у него все получится, мы можем увидеть его около пяти. С другой стороны, ему может понадобиться помощь в море. Я не знаю.’
  
  ‘Вот почему я хочу, чтобы вы, жукеры, были под рукой", - сказал Зек. ‘Есть возражения?’
  
  Один из мужчин рассмеялся. ‘Ради бога, Зек, разведи огонь, заткнись и давай достанем карты’. Он повернулся к Джули. ‘И пирожок-другой не так уж плохо съел бы’.
  
  Она улыбнулась. ‘Ты понял это. Ты не могла бы мне помочь, Молли?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Молли последовала за ней на кухню, и Зек сказал: ‘Кто хочет выпить, берите сейчас. По пинте каждому и все. ’ Он повернулся к Манро и достал из кармана колоду карт. ‘Что вам угодно, бригадный генерал?’
  
  ‘Покер", - сказал ему Манро. ‘У меня всегда была слабость к стад-покеру. К сожалению, я играю только на деньги.’
  
  Раздался взрыв смеха, кто-то соединил два стола вместе, и все столпились вокруг.
  
  
  Макс прервал связь с Морле, пока тот не отъехал на пять миль. Его полет из Корнуолла в Бретань был совершен на высоте 500 футов, его руки крепко держались за колонку управления. Он чувствовал себя спокойным, полностью ответственным, совсем не испытывающим страха.
  
  ‘Я иду за тобой, Гарри", - тихо пробормотал он. ‘Я иду’.
  
  
  
  В замке Гарри пошевелился, очнулся, как ото сна, уставился в потолок, а затем сон отступил, его содержание уже исчезало. Он лежал там, по какой-то причине очень настороженный и возбужденный, и потянулся за сигаретой.
  
  
  Дежурным контролером в Морле был сержант Грейзер. Делать было нечего, движения не было, но правила требовали, чтобы кто-нибудь был на радио. Он сидел там, зевая, когда в половине четвертого в эфире прозвучал голос Макса.
  
  ‘Входите, Морле, вы меня слышите?’
  
  Грайзер потянулся к микрофону. ‘Громко и четко. Кто ты?’
  
  ‘Барон фон Гальдер по специальному заданию. Я буду у тебя через пять минут. Вы никого не будете уведомлять о моем прибытии. Я действую непосредственно по приказу рейхсфюрера Гиммлера. Снова и снова.’
  
  Грайзер, невероятно взволнованный, включил посадочные огни, вышел из хижины и побежал под легким дождем к ангару, в котором находился фрайбургский ME 109. Там укрылся молодой часовой, его "шмайссер" перекинут через плечо.
  
  ‘Что это за клапан?’ - спросил он.
  
  ‘Приближается шторм’.
  
  ‘ В это время утра? Кто это?’
  
  ‘Не лезь не в свое дело", - сказал ему Грейзер.
  
  "Шторх" совершил идеальную посадку, подрулил к ним и остановился. Макс выключил двигатель, вышел и подошел. ‘Ты кто?’ - спросил он.
  
  ‘Грайзер, герр барон’. Сержант собрал пятки вместе. ‘Большая честь’.
  
  
  Макс достал сигарету, и Грайзер предложил ему зажигалку. ‘Я посвящу тебя в свои тайны, Грайзер. Это полет с особыми обязанностями. Я должен быть в шато, чтобы забрать пассажира. У вас есть транспортное средство, которым я мог бы воспользоваться?’
  
  - Дежурный Кюбельваген, герр барон. Я отвезу тебя сам.’
  
  ‘Не обязательно, ты нужен мне здесь. Я вернусь в течение тридцати минут. Покажи мне. Грайзер повел его во второй ангар, где стоял Кюбельваген. Макс скользнул за руль и включил. ‘Вы хороший человек, Грайзер, и я скажу это в своем отчете рейхсфюреру Гиммлеру’.
  
  ‘Моя благодарность, герр барон’. Грайзер отдал честь, и Макс уехал.
  
  В замке молодой часовой СС спрятался от дождя в будке часового. Макс остановился у бара Swing. ‘Ради Бога, поднимите эту штуку. Это барон фон Гальдер. Я только что прилетел и устал.’
  
  Мальчик даже ни разу не спросил его. Он надел форму люфтваффе, нашивки оберстлейтенанта, Рыцарский крест, спотыкаясь, подошел к перекладине и поднял ее. Макс проехал, проехал по подъездной дорожке, остановился у главного входа и выключил. Под портиком у главного входа стоял часовой.
  
  Макс сказал: ‘Барон фон Гальдер. Меня ждут.’
  
  Этот был старше и сложнее, совсем другое предложение. ‘Ваш пропуск, герр барон’.
  
  ‘Конечно’. Макс достал из кармана для карт "Вальтер" с глушителем и выстрелил ему между глаз.
  
  Он оттащил труп в тень, затем открыл входную дверь и вошел внутрь. Молодой капрал СС сидел за столом. Он поднял глаза, и Макс дважды выстрелил ему в сердце, отбросив его назад так, что стул накренился.
  
  
  Было очень тихо. Он постоял там мгновение, затем поднялся по лестнице. Это было странно похоже на сон, совсем не происходило, и все же это было. Он никогда в жизни не чувствовал себя таким целеустремленным, таким сильным. Он двигался с полной уверенностью, почти как кошка, его шаги были бесшумными, когда он плыл по покрытому ковром коридору к комнате своего брата. Часовой сидел, читая книгу, его "шмайссер" валялся на полу. Он поднял глаза в последний момент, и Макс приставил глушитель к его лбу и выстрелил, и кровь и раздробленные кости забрызгали стену, когда часовой выпал из кресла. Ключ был в двери. Макс повернул его и открыл. Он вошел внутрь.
  
  ‘Гарри, это я’.
  
  Гарри, лежа на кровати, не мог в это поверить. Он сел. ‘Макс? Что, черт возьми, здесь происходит?’
  
  ‘Просто послушай. Я добрался до Англии, и все они приняли меня, Зек, Манро и Картер, даже Молли. Затем все пошло не так. Они вышли на братьев Родригес и Сару Диксон, и это привело их ко мне. Меня арестовали в Саутвике, и Манро отвез меня в Колд-Харбор.’
  
  ‘Но как ты здесь оказался?’
  
  ‘Я украл "Шторх" и прилетел сюда. Я собираюсь вернуть тебя обратно. Ты думаешь, я мог оставить тебя здесь? К Гиммлеру?’
  
  ‘Но как же Мутти?’
  
  ‘Мутти мертв. Ее застрелили перед моим отъездом. Они солгали нам, Гарри. Буби солгал.’
  
  ‘О, Боже, нет!’ Гарри застонал.
  
  ‘Время горевать позже. Поехали.’
  
  Гарри натянул правый ботинок, взял костыли и оттолкнулся. Он боролся за Макса, его разум был в смятении, а затем произошло неожиданное. Они добрались до верхней площадки лестницы, когда открылась дверь ванной и вышел Фрейбург, сонный в пижаме. Он сделал паузу, глядя на них.
  
  ‘Боже мой, Макс, это ты’.
  
  Макс мог бы застрелить его. Вместо этого он дважды ударил его по голове, и Фрайбург камнем рухнул на землю.
  
  ‘Пошли", - сказал Макс Гарри, и они спустились по лестнице.
  
  Внизу Гарри увидел тело капрала, но Макс уже открыл дверь, и ноги мертвого часового торчали из тени. ‘Ты не берешь пленных, Макс’.
  
  ‘Не сегодня", - сказал ему Макс. ‘А теперь давайте убираться отсюда к чертовой матери’.
  
  Он помог Гарри сесть, скользнул за руль и уехал. У ворот часовой выскочил в мгновение ока и поднял шлагбаум. Они проехали, и Макс увеличил скорость и поехал обратно на взлетно-посадочную полосу.
  
  Он притормозил рядом со Шторхом и помог Гарри выйти. ‘Просто выброси костыли, ладно?’
  
  ‘Если ты так говоришь, брат’.
  
  Макс помог ему забраться в "Шторх", закрыл дверь и обошел машину со стороны пилота. Когда он забирался внутрь, Грайзер пробежал по перрону. ‘Могу ли я что-нибудь сделать, герр барон?’
  
  ‘Нет, спасибо, ты справился великолепно", - сказал ему Макс.
  
  Он подрулил к дальнему концу, развернулся против ветра и прогрохотал по взлетно-посадочной полосе. Мгновение спустя Шторх поднялся и растворился в темноте.
  
  
  
  В замке Буби проснулся от неистового стука. Он встал с кровати, открыл дверь, и в комнату, пошатываясь, вошел Фрейбург с окровавленным лицом.
  
  ‘Ради бога, что это?’ - Потребовал Буби.
  
  ‘ Он был здесь, барон, со своим братом.’
  
  ‘Ты сумасшедший", - сказал ему Буби.
  
  "Нет, я клянусь в этом. Я увидел Макса фон Гальдера в форме люфтваффе и его брата на костылях на верхней площадке лестницы. Мне понадобился туалет, я пошел в ванную. Я вышел, и они были там. Барон ударил меня пистолетом, а часовой, который был у комнаты Келсо, мертв.’
  
  Буби отшвырнул его в сторону, побежал по коридору к началу лестницы, посмотрел вниз и увидел мертвого капрала. Этого было достаточно. Он вернулся в свою комнату, достал свою форму из шкафа и бросил ее на кровать.
  
  Снимая пижамную куртку, он сказал Фрейбургу: ‘Поднимите тревогу и прикажите подать мою служебную машину к главному входу’.
  
  Пять минут спустя он сбежал по ступенькам мимо сотрудников СС, уже занятых трупами, и запрыгнул на заднее сиденье штабной машины. ‘Взлетно-посадочная полоса", - сказал он водителю.
  
  Это должна была быть взлетно-посадочная полоса, единственный способ, которым Макс мог сюда попасть. Боже мой, они оба снова вместе. Достаточно, чтобы осчастливить даже Гиммлера. Это может изменить все.
  
  Он наклонился и ударил водителя по плечу. ‘Быстрее, черт бы тебя побрал, быстрее’.
  
  
  
  Зек сбросил свои карты. ‘Вот и все, бригадир, я полагаю, вы обошлись нам в десять фунтов’.
  
  "Я ничего не могу поделать с превосходной игрой", - сказал ему Манро.
  
  ‘Да, и я ничего не могу поделать со своим носом. Там, в море, я кое-что чую, бригадир, кое-что на ветру, но сейчас я чувствую что-то другое. Я не могу здесь сидеть. У меня такое чувство, что мы можем быть нужны, и, если это правда, нам лучше находиться в пятнадцати-двадцати милях отсюда и ждать.’
  
  Манро даже не колебался. ‘Я преклоняюсь перед вашим высшим суждением’.
  
  ‘Мы уходим сейчас’. Зек повернулся к команде. ‘Шевелись!’
  
  Они все вышли, и Молли встала, держа в одной руке свою медицинскую сумку. ‘Я могу тебе понадобиться, Зек’.
  
  ‘Хорошая девочка’.
  
  ‘Черт возьми, я не останусь в стороне’. Манро встал. ‘Держи оборону, Джек’.
  
  Картер сказал: ‘Вы не хотите, чтобы я был там, бригадир. Спасательная шлюпка типа Watson - не место для протеза ноги.’ Он повернулся к Молли и поцеловал ее в щеку. ‘Удачи, любимая’.
  
  Она не сказала ни слова, просто повернулась и последовала за всеми к выходу. Теперь было тихо, только Джек и Джули в баре. Она сказала: ‘Думаю, пришло время для молитвы’.
  
  ‘Да, что ж, большая порция виски не помешала бы", - сказал Джек. ‘Итак, если ты не возражаешь.’
  
  
  На взлетно-посадочной полосе Буби выпрыгнул из служебной машины и побежал через перрон. Он открыл дверь радиорубки, и Грайзер повернулся в своем кресле с удивлением на лице.
  
  ‘Standartenführer.’
  
  ‘Барон фон Гальдер, он был здесь?’
  
  ‘Почему бы и нет, штандартенфюрер. Он приземлился в Шторхе, сказал мне, что был здесь по заданию рейхсфюрера Гиммлера и одолжил Кюбельваген. Он вернулся двадцать минут назад с пассажиром и снова взлетел.’
  
  ‘Ты идиот’. Буби развернулся и побежал к ME109 в ангаре. Storch был медленным, 109-я, последняя модель, была действительно очень быстрой. Все, что ему нужно было сделать, это догнать, пригрозив сбросить их с неба, если они не повернут назад. Он все еще мог исправить ситуацию.
  
  Он забрался в кабину, не заморачиваясь с парашютом, натянул летный шлем с радиомикрофоном и включил. Рев двигателя судмедэксперта, казалось, заставлял ангар вибрировать. Он вырулил, доехал до конца полосы, развернулся против ветра и взлетел.
  
  
  Отчет Джули из Метрополитена оказался абсолютно точным, поскольку, когда Шторх переместился над морем, облачный покров рассеялся и появилась луна, ясная и яркая, с резким белым светом. Макс повернулся и заговорил с Гарри, на котором были запасные наушники и микрофон. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Я никогда не чувствовал себя лучше’.
  
  Макс улыбнулся. ‘Мы сделали это, брат. Мне жаль Буби, но я бы хотел увидеть лицо Гиммлера.’
  
  ‘Я бы тоже’. Гарри проверил приборы. ‘ Я бы сказал, расчетное время прибытия тридцать минут.
  
  Раздался внезапный рев, и "Шторх" тряхнуло в турбулентности, когда МЕ-109 прошел над головой и накренился, чтобы занять позицию по правому борту. В наушниках потрескивал голос Буби.
  
  ‘Поворачивай назад, Макс, джиг закончился. Я не могу позволить тебе сделать это. Это смертный приговор для меня и моих близких.’
  
  "А как же наша мама, Буби? Ты солгал.’
  
  
  ‘Это была не моя вина, я клянусь в этом".
  
  ‘Очень жаль", - сказал ему Макс. ‘Но это факт жизни. Брось, Буби, ты серьезно хочешь, чтобы я развернулся и полетел обратно в Морле?’
  
  ‘Если ты этого не сделаешь, я тебя пристрелю’.
  
  ‘Буби, ты мне всегда нравился, но ты никогда не был особенно хорош в старые времена над Францией перед битвой. Что скажешь, брат?’
  
  ‘Скажи ему, чтобы шел и трахался сам с собой", - сказал Гарри Келсо.
  
  ‘Ты слышал, Буби. Если тебе нравится пытаться сразить нас наповал, дерзай. Это намного быстрее, чем болтаться в проволочной петле на крюке для мяса.’
  
  Он быстро снижался, и на высоте 1500 футов Буби наступил "Шторху" на хвост. От фюзеляжа и крыльев отлетели куски. Макс продолжал снижаться, и Гарри спросил: ‘Не тот ли это старый трюк?’
  
  ‘На днях это спасло Эйзенхауэра. Напомни мне как-нибудь рассказать тебе об этом.’
  
  На высоте 700 футов Буби снова зашел, "Шторх" пошатнулся, а Макс застонал от удара молотком в спину. Он выпустил закрылки, "Шторх" почти остановился как вкопанный, и Буби Хартманн, которому некуда было деваться, врезался в море.
  
  ‘Это никогда не подводит", - выдохнул Макс. ‘Ты не находишь этого?’
  
  ‘Возвращает меня к Рокки и тем первым урокам", - сказал Гарри. ‘Где бы мы были без него?’
  
  ‘Давно прошло’. Макс поперхнулся, и изо рта у него потекла кровь.
  
  ‘Иисус!’ Сказал Гарри.
  
  ‘ Позвони в Колд-Харбор, - сказал ему Макс, - потому что я быстро теряю энергию. У нас это не получится.’
  
  Звонил Гарри. ‘Колд-Харбор, прием. Полковник Келсо здесь, плюс брат, в одном сильно поврежденном "Шторхе".’
  
  
  Ответила спасательная шлюпка. "Зек, полковник, мы в двадцати милях отсюда, в Оживленной Джейн. Назови мне свою позицию.’
  
  Гарри сделал, как его попросили. ‘Моего брата ранили. Это нехорошо, и двигатель отказывает.’
  
  ‘Мы будем там, парень, не более чем в трех милях отсюда’.
  
  Спускался шторх, ясный в ярком лунном свете, море внизу было черным, и все же рассвет коснулся неба на востоке. На "Лайвли Джейн" казалось, что весь экипаж увидел самолет в один и тот же момент, и раздался общий хор. Молли в кормовом кокпите облокотилась на поручень вместе с Манро, пока лодка мчалась по бурному морю, вздымаясь над волнами. Теперь "Шторх" был отчетливо виден в миле по левому борту, за ним тянулся дымок.
  
  
  На высоте 400 футов двигатель заглох, и пропеллер остановился. Наступила тишина, слышался только шум ветра, и Макс снова закашлялся. ‘Надень свой спасательный пояс’.
  
  Гарри сделал, как ему сказали, затем вытащил еще один из-под сиденья. ‘Теперь ты, Макс’.
  
  ‘Нет смысла. Я тону в собственной крови.’
  
  Теперь сотня футов, а затем ниже, скользя по верхушкам волн, и Макс развернул "Шторч" влево и приземлился параллельно гребням. Шторм утих, вода хлынула внутрь. Гарри открыл дверь и отстегнул ремень безопасности. "Шторх" уже тонул. Он попытался расстегнуть ремень Макса, но тот, казалось, застрял.
  
  Макс закашлялся, еще один поток крови вырвался у него изо рта. ‘Безмозглый ублюдок. Я закончил. Убирайся отсюда.’
  
  ‘Макс", - закричал Гарри. ‘Ради бога!’
  
  Барон Макс фон Гальдер собрал все свои силы до последнего атома и ударил его кулаком в рот. Гарри отступил назад через открытую дверь, волна подхватила его и оттащила в сторону. Позади него "Лайвли Джейн" развернулась бортом, но Гарри видел только "Шторх", левое крыло под водой, самолет слегка накренился, последний проблеск его брата в кабине, всего лишь тень, а затем он ушел под волны, исчез навсегда.
  
  
  Два члена экипажа, которые перелезли через борт за Гарри, отбуксировали его, и охотные руки протянулись и вытащили его. Гарри тяжело опустился на палубу, и кто-то набросил одеяло ему на плечи.
  
  ‘Гарри, это ты, не так ли?’ Потребовал Манро.
  
  ‘Посмотри на мое окровавленное лицо, будь ты проклят’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  Макс вытащил меня, Буби Хартманн преследовал нас на ME 109. Нас здорово подбросило. Макс получил пушечный снаряд в спину, затем он заставил Буби разбиться там. Конец истории.’
  
  ‘Боже милостивый’.
  
  Молли обнимала его одной рукой. ‘Спустись вниз, позволь мне осмотреть тебя’.
  
  ‘Зачем говорить мне, что я должен быть мертв? Я знал это годами. Я полагаю, что мой брат знал то же самое. Теперь его нет.’ Лицо Гарри было как каменное. ‘Знаешь что, Молли, любовь моя? С Тарквинием мне не повезло. Я ходячий мертвец’, - и он встал и пошел вниз.
  
  
  
  CСтарый HБЕСЕДКА
  
  1998
  
  
  18
  
  Прошел почти год с того дня, когда мы с Дениз вернулись в Колд-Харбор, и что за год. Моя охота за правдой о Гарри и Максе Келсо привела меня во многие места. Досье в Пентагоне, Бюро государственных архивов в Лондоне, досье люфтваффе в Германии, Португалии и на Мадейре. Конечно, мне очень помог мой двоюродный брат, Конрад Штрассер, старый подручный гестапо. То, что ему удалось раскопать перед смертью, было невероятно. Я стоял под дождем на его похоронах на гамбургском кладбище и сожалел о его кончине больше, чем кто-либо другой.
  
  В Государственном архиве действуют строгие правила разглашения особо секретной информации. Тридцатилетние задержки, пятьдесят и даже сто - обычное дело. С другой стороны, если вы знаете нужных людей, удивительно, что получается. Например, я выследил замечательного пожилого американца восьмидесяти трех лет, который летал в королевских ВВС, закончил войну в звании полковника ВВС США и после успешной карьеры в международном бизнесе уехал в отставку в Англию. Он хорошо знал Гарри Келсо и, как и он, работал в курьерской службе. Его информация была бесценной, больше того, что он должен был сказать об этом человеке, чем что-либо еще.
  
  Излишне говорить, что все первопроходцы были мертвы. Бригадир Дугал Манро; Джек Картер, который закончил войну в звании полного полковника; Тедди Уэст, который стал маршалом авиации и получил рыцарское звание. Генерал Эйзенхауэр давно исчез, как и генерал-майор Том Собел, который исчез над Ла-Маншем на "Дакоте", направлявшемся в Нормандию, через две недели после Дня "Д".
  
  Одна невероятная удача касалась некоего майора Верекера из Королевской военной полиции. Он умер от рака в 1953 году, но я нашел его дочь, вдову, живущую в Фалмуте. Она была достаточно любезна, чтобы встретиться со мной, и я рассказал ей, что знал. Она сидела в своей уютной гостиной, размышляя об этом, затем подошла к письменному столу и достала желтый конверт.
  
  ‘Я нашел это среди вещей моего отца много лет назад. Не думаю, что сейчас это имеет значение. Вы можете прочитать это, если хотите.’
  
  Что я и сделал и обнаружил подробный отчет о событиях того дня в Саутвике, когда он арестовал Макса по приказу Дугала Манро.
  
  Почему именно остров Мадейра? Достаточно просто. Фернандо и Жоэль Родригеш завершили дипломатическую службу в Португалии. Они открыли бар в Алфаме, старом квартале Лиссабона, и еще один в Эшториле. С окончанием войны в Европе Сара Диксон была освобождена из-под стражи. Счастливый конец для кого-то. Она уехала в Португалию и вышла замуж за Фернандо. В 1950 году они переехали на Мадейру и открыли бар и ресторан.
  
  Ее уже давно не было, когда я посетил этот прекрасный остров, но не Фернандо, которому все еще около восьмидесяти девяти, невероятно активный, все еще управляющий мини-империей ресторанов и баров, во многом контролирующий свою большую семью.
  
  Он выслушал то, что я хотел сказать, и рассмеялся, когда я закончил. ‘Я читал ваши книги на португальском, знаете ли вы это, и это хороший сюжет’.
  
  ‘Как и другие мои хорошие сюжеты?’ Я спросил.
  
  ‘За исключением того, что это правда’. Он снова рассмеялся. ‘Какого черта, я одной ногой в могиле. Кого это еще волнует, так что позвольте мне прояснить вам несколько моментов.’
  
  Что он и продолжил делать и умер несколько месяцев спустя.
  
  
  Самолет, который Дениз наняла в Гудвудском аэроклубе, был "Арчер", одномоторный самолет. Причина поездки была проста. Я отправил машинописный текст рассказа Зеку Экланду в Колд-Харбор. Это было не идеально, все еще оставались некоторые загадочные пробелы, но я хотел узнать его мнение. Накануне мне позвонили из дома в Чичестере и спросили, можем ли мы приехать.
  
  Итак, вот мы летим на запад, Саутгемптон, остров Уайт, небо пасмурное, с намеком на дождь, и, погруженный в факты книги, как я был так долго, я думал о 1940 году, о налете люфтваффе, о королевских ВВС, поднимающихся им навстречу, о битве за Британию, о Гарри и Максе, храбрых молодых людях с обеих сторон, более пятидесяти процентов из которых погибли. Это была удручающая мысль, все эти самолеты на дне Ла-Манша, и в одном из них были останки подполковника барона Макса фон Гальдера.
  
  На горизонте прогрохотал гром, когда Дениз сделала вираж и повела нас от моря к Колд-Харбор. Внизу расстилалась деревня, Повешенный, коттеджи, спасательная шлюпка, леди Картер, пришвартованная у причала. Мы пролетели над поместьем, озером, деревьями и опустились на травянистую взлетно-посадочную полосу. Дениз подрулила к ангарам военного времени, где ждал старый "Лендровер", к которому прислонился Зек Экланд. Она выключилась, и мы вышли.
  
  Зек подошел, и она поцеловала его в щеку. ‘Ты не выглядишь старше’.
  
  ‘Ты умеешь обращаться со словами, девочка. Я полагаю, у вас там есть Тарквин?’
  
  ‘О, да", - сказала она.
  
  ‘Возьми его с собой. Мы заедем в "Повешенный", съедим по сэндвичу и выпьем. Нам нужно поговорить.’
  
  ‘Нас это устраивает", - сказал я.
  
  Он сел за руль Land Rover, и мы присоединились к нему, Тарквин надел свою новую водонепроницаемую сумку для прыжков и отправился в путь.
  
  Когда мы ехали по Главной улице, леди Картер отъехала от причала и направилась к морю.
  
  "Что это?" - спросил я. Я спросил. ‘Экстренный вызов?’
  
  ‘Нет, просто упражнение. Они должны идти в ногу со временем. Симеон - жесткий водитель.’
  
  Он притормозил у паба, мы вышли и зашли внутрь. Там больше никого не было, но тогда было только одиннадцать часов. Огонь горел ярко, и меня охватило странное чувство дежавю, не только потому, что мы с Дениз бывали здесь раньше при драматических обстоятельствах. Это было все, что здесь произошло. Дугал Манро, Джек Картер и Молли, Джули Легранд, Макс и Гарри.
  
  ‘Бетси?’ Звонил Зек.
  
  Она вошла с кухни. ‘Привет, там’.
  
  ‘Мы готовы. Давай займемся тобой. ’ Он повернулся к Дениз. ‘Можем мы взглянуть на него?’
  
  
  ‘Конечно’. Она расстегнула сумку, достала Тарквина и усадила его на стойку.
  
  Зек сел и долго смотрел, и я внезапно понял, что в его глазах были слезы. ‘Ты замечательный маленький засранец", - сказал он.
  
  Дениз обняла его за плечи. ‘Все в порядке, Зек, не расстраивайся’.
  
  ‘Ты прав, в этом нет смысла’.
  
  Бетси вошла с огромной горой сэндвичей на подносе и массой салата. ‘Хлеб нашей собственной выпечки, а ветчина домашнего приготовления без костей. Как насчет чего-нибудь выпить?’
  
  ‘Чай для меня", - сказала ему Дениз. ‘Я лечу’.
  
  Зек сказал: ‘Он любит это шампанское, так что открой бутылку, которую я поставил в холодильник, и я тоже возьму немного’.
  
  Мы набросились на сэндвичи, которые были восхитительны. Я сказал: "Машинописный текст, который я тебе отправил. Что ты думал?’
  
  ‘Все в порядке, насколько это возможно.’ Он внезапно расхохотался. ‘Нет, черт возьми, это было чертовски увлекательно. Правда, есть несколько пробелов.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘В конце концов, никакого упоминания о Джули Легранд’.
  
  ‘Я не смог проследить, что с ней случилось’.
  
  ‘Я могу тебе сказать. Она вернулась во Францию после войны, умерла от лейкемии в Париже. Я был на ее похоронах.’
  
  ‘Я понимаю’. Я выпил немного шампанского. ‘Ты сказал, несколько пробелов? Какими были бы остальные?’
  
  ‘Я позволю леди Картер ввести вас в курс дела. Она ожидает нас в поместье в полдень.’
  
  Дениз перестала есть. ‘Леди Картер? Но так называется спасательная шлюпка.’
  
  ‘Это было бы. Ее муж заплатил за новую лодку десять лет назад, незадолго до своей смерти. RNLI назвал его в честь нее.’
  
  
  ‘ Леди Картер? - спросил я. Я спросил.
  
  ‘Жена Джека Картера. Сэр Джек Картер после смерти своего отца. Закончил войну полковником, Джек закончил. Приехал сюда и купил поместье Гранчестер.’
  
  - А леди Картер? - спросил я. Я спросил, хотя, думаю, я уже знал ответ.
  
  ‘Леди Молли, люди называют ее здесь, Молли Собел, как раньше. Она много лет была врачом в этих краях. Святой.’
  
  Дениз посмотрела на меня с вопросом в глазах, затем повернулась обратно к Зеку. ‘Были ли там дети?’
  
  ‘Да благословит вас Бог, нет. Джек подорвался в Дюнкерке и потерял ногу, но он был поврежден, если вы понимаете меня. Нет, семья была невозможна. Не то чтобы это имело значение, не после Гарри.’
  
  ‘Что случилось?’ Я сказал.
  
  ‘Я позволю ей сказать тебе это’. Он встал и посмотрел на часы. ‘Тогда давайте отправляться. Она будет ждать, и приведи Тарквиния.’
  
  
  В поместье Гранчестер он не стал заморачиваться с входной дверью, а направился за угол, под мелким дождем, и прошел по террасе над чудесным розовым садом. Французские окна были открыты, и, когда дождь забрызгал каменные плиты, он провел меня в помещение, которое, очевидно, было библиотекой. Она была там, сидела на диване у камина.
  
  Ей было восемьдесят лет, ее седые волосы напоминали нимб, лицо все еще молодое, с хорошими скулами, платье простое, но элегантное. Она оторвала взгляд от машинописи, моей машинописи, и отложила ее в сторону.
  
  ‘Мое третье чтение. Я узнал тебя по тем фотографиям на корешках книг.’
  
  
  ‘Леди Молли’. Я взял ее протянутую руку. ‘Моя жена, Дениз’.
  
  Она притянула Дениз к себе на землю. ‘Какой замечательный побег, моя дорогая, но мне сказали, что ты превосходный пилот’.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказала Дениз.
  
  ‘Ты, наверное, ходишь по воде. Так обычно говорил Гарри.’ Она похлопала Дениз по руке. ‘Но я был очарован книгой. Так много вещей, о которых я никогда не знал.’ Она колебалась. ‘Могу ли я увидеть Тарквиния?’
  
  Дениз расстегнула сумку, достала его и предложила ему. Леди Молли восхищенно смотрела на него. ‘О, Тарквиний’. Она крепко прижала его к себе, и в ее глазах стояли слезы. "Где ты его взял?" Гарри думал, что он погиб в катастрофе Лайсандра во Франции.’
  
  ‘Очевидно, Манро навел кое-какие справки у своего агента Жако в Бретани в конце войны", - сказал я. ‘Жако сказал ему, что они нашли Тарквина на месте крушения, и его радистка, женщина по имени Мари, приняла его за свою дочь’.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Мари была убита, сражаясь с Сопротивлением после Дня "Д". Ребенок был усыновлен родственниками, и это было последнее, что слышали о Тарквине.’
  
  ‘Пока мы не нашли его на верхней полке антикварного магазина в Брайтоне", - сказала Дениз. ‘Как он туда попал, мы никогда не узнаем. Однако его имя путешествовало вместе с ним.’
  
  Наступила пауза. Я сказал с некоторой неуверенностью: ‘Есть один пробел. Что именно случилось с Гарри потом? У меня там были трудности, и я натыкался на блокпосты.’
  
  Она улыбнулась. ‘Ну, Эйзенхауэру нужно было сказать. На все это было решено наложить гриф "Совершенно секретно". Я имею в виду, мысль о том, что Верховный главнокомандующий подвергался опасности до Дня "Д", была немыслимой. Они продолжали, как будто ничего не произошло. Гарри сохранил степень доктора философии Макса и продолжал работать курьером и время от времени подрабатывал у Манро.
  
  ‘Он не хотел этого, всегда возвращался за добавкой, даже после того, как его произвели в полковники. После крушения "Ла-Манша" и того, что случилось с Максом, он уже никогда не был прежним. Он сказал, что он ходячий мертвец. Я думаю, он хотел это доказать. Я думаю, он хотел быть с Максом. Видите ли, они были едины, взаимозаменяемы в том смысле, который вы не цените. Макс был Гарри или Гарри был Максом?’
  
  Дениз взяла ее за руку и мягко спросила: ‘Что случилось?’
  
  ‘Так глупо, так чертовски глупо. Почти конец войны. Мой дядя затеял это дело с каким-то немецким генералом не на той стороне Рейна. Гарри вызвался совершить перелет отсюда на Arado с эмблемой люфтваффе. Он приземлился, подобрал мужчину и полетел обратно через Францию. Они были атакованы самолетом королевских ВВС "Москито" и тяжело ранены.’
  
  - И вошли в пролив? - спросил я. Я спросил.
  
  ‘О, нет, погода была паршивая, и он упал, потерял Москито и добрался до Колд-Харбора. Я был здесь со своим дядей, Джеком и Джули. Шел дождь и было туманно, и "Арадо" остановился, а двигатель был выключен. Когда мы открыли дверь, немецкий генерал что-то бормотал на заднем сиденье, а Гарри был мертв за управлением.’
  
  Она смотрела в прошлое с мукой на лице, и Дениз обняла ее, Тарквин оказался между ними. Наконец леди Молли взяла себя в руки. ‘Это так много значит - снова увидеть Тарквиния’.
  
  
  ‘Он вернулся домой", - сказала Дениз. ‘Это тебе он по праву принадлежит’.
  
  ‘О, нет, я очень благодарна’. Леди Молли колебалась. ‘Если бы я мог одолжить его. Это было бы нормально? Только временный заем?’
  
  ‘Конечно", - сказала Дениз.
  
  Молли кивнула. ‘Я так благодарен’. Она встала. ‘Теперь я хотел бы, чтобы ты пошел со мной. Есть кое-что, на что ты должен посмотреть.’
  
  Она накинула на плечи плащ и взяла Тарквиния на левую руку, а Зек пошел с нами. Он взял два зонтика с подставки в холле, отдал один нам и отошел в сторону, держа другой над леди Молли, потому что снова накрапывал мелкий дождик. Мы с Дениз последовали за ним, и она слегка сжала мою руку.
  
  Там была стена из кремнистого камня, старая церковь из серого камня с другой стороны, кипарисы и буковая роща. Зек открыл ворота, и мы прошли на обычное кладбище сельской церкви. Было очень мирно, а затем грачи поднялись с буковых деревьев, сердито крича.
  
  ‘Шумные педерасты", - сказал Зек.
  
  Мы шли по узкой тропинке между надгробиями, многие из которых, очевидно, очень древние, тут и там виднелись странные Ангелы Смерти или готические монументы. Наконец мы остановились в дальнем углу под кипарисом. За могилой там хорошо ухаживали, были свежие цветы, трава аккуратно подстрижена. Надгробие представляло собой плиту из корнуоллского сланца, а надпись, вырезанная на его лицевой стороне, была выбита золотом. Он выглядел так, как будто его недавно освежили.
  
  ‘Вот мы и на месте". Она улыбнулась и крепко обняла Тарквиния.
  
  Там было написано: ‘Март 1945 года. В добрую память о полковнике Гарри Келсо и его брате, подполковнике бароне Максе фон Гальдере. Наконец-то мы вместе. Братья по оружию.’
  
  
  Дождь усилился, и Зек придвинулся ближе, держа над ней зонтик, в нем было что-то неукротимое, когда он стоял там, обнимая ее. Мы с Дениз съежились под нашим собственным зонтиком, и она изо всех сил пыталась сдержать слезы.
  
  Леди Молли обернулась. ‘Не извиняйся, моя дорогая. Это было очень, очень давно, и теперь, когда это не имеет значения, я собираюсь рассказать вам кое-что, о чем даже дорогой Зек здесь никогда не знал.’
  
  Зек озадаченно нахмурился, а мы стояли там под дождем, теперь уже сильным, и ждали.
  
  ‘Как вы выяснили, еще в 1930 году, когда умер их отец, а мальчикам было по двенадцать, Эльза заключила сделку с Эйбом Келсо, что она вернется в Германию со своим старшим сыном, Максом Бароном, а Гарри останется со своим дедушкой’.
  
  ‘Это верно", - сказал я.
  
  ‘Гарри рассказал мне другую версию. Он сказал мне прямо перед смертью. Я всегда чувствовал, что он видел приближение смерти. Он часто говорил мне, что понятия не имеет, что бы он делал без войны.’
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’ Я спросил.
  
  И все же Дениз, с ее женской интуицией, уже увидела это, сухо всхлипнула и яростно вцепилась в мою руку.
  
  Леди Молли продолжала. ‘Когда решение было предоставлено ребятам, возникла проблема. Им не понравилась идея, и возникла еще одна проблема. Тарквин, медведь, который летал во Франции с их отцом. Кто заполучил Тарквиния? Все это было между мальчиками. Эйб и их мать ничего не знали об этом.’
  
  ‘Что они сделали?’ Я спросил.
  
  ‘Решили, что Тарквин должен остаться в Америке в доме, в котором родился их отец, вернувшийся после войны. Затем они бросили монетку, чтобы узнать, кто поедет в Германию со своей матерью.’
  
  Зек выглядел ошеломленным, и Дениз сказала: ‘О, боже мой’.
  
  ‘Да, моя дорогая", - сказала Молли. ‘Гарри Келсо был бароном фон Гальдером, а Макс был Гарри Келсо’.
  
  Это была самая удивительная вещь, которую я когда-либо слышал в своей жизни, у меня перехватило дыхание. Это была Дениз, которая сказала: ‘Наконец–то вместе - но в каком-то смысле они всегда были вместе’.
  
  ‘Совершенно верно’. Леди Молли улыбнулась. ‘Теперь мы возвращаемся", - и она пошла впереди нас, Зек держал над ней зонтик.
  
  
  В доме она предложила нам чай, от которого мы отказались. ‘Погода резко ухудшилась", - сказала ей Дениз. ‘Нам лучше уйти’.
  
  Мы попрощались, вернулись к "Лендроверу", и Зек отвез нас на взлетно-посадочную полосу. Когда мы вышли, он пожал Дениз руку и поцеловал в щеку.
  
  ‘Береги себя, девочка’.
  
  ‘Шок для тебя", - сказал я. ‘Слышу это’.
  
  ‘Не совсем. В конечном итоге, какое это имело значение?’
  
  Мы сели в "Арчер", Дениз села с левой стороны, и я запер дверь. Когда она включилась и двигатель заурчал, хлестнул дождь, и над морем был туман.
  
  ‘Нам лучше перенести это", - сказала она. ‘Станет хуже, прежде чем станет лучше’.
  
  Мы с ревом пронеслись по взлетно-посадочной полосе и поднялись в серое небо, набрали высоту в тысячу футов, а затем внезапно лайнер накренился влево.
  
  
  ‘Что ты делаешь?’ Я спросил.
  
  ‘Я просто хочу напоследок взглянуть’.
  
  Но когда мы развернулись над морем и двинулись обратно к суше, туман уже сгустился. О Колд-Харборе не было и следа. Это было так, как будто этого никогда не было.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"