Сандерс Лоуренс : другие произведения.

Первый смертный грех

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Первый смертный грех
  Сериал об Эдварде Х. Дилейни
  Лоуренс Сандерс
  
  
  1
  
  ЗДЕСЬ БЫЛО ТИХО. ОН лежал на спине на вершине каменной шахты, называемой Игла дьявола, и чувствовал, что потерялся, парит в воздухе. Над ним, повсюду вокруг него натянулся тонкий голубой мешок. Сквозь него он мог видеть каракули облаков, лимонное солнце.
  
  Он не слышал ничего, кроме своего сильного сердца, медленно успокаивающегося дыхания, когда он приходил в себя после подъема. Он мог поверить, что он один во вселенной.
  
  Наконец он встал и огляделся вокруг. Волны листвы плескались у основания его камня; это был темно-зеленый океан с красновато-коричневой пеной осени. Он мог видеть шоссе, просмоленные крыши Чилтона, стальную ленту реки, извивающуюся на юг, к морю.
  
  В воздухе ощущается запах осени; он двигался на ветру, который резал легкие и покалывал обнаженную кожу. Он глотал этот суровый воздух, как напиток; не было ничего, чего бы он не мог сделать.
  
  Он подошел к расщелине в краю камня и начал подтягивать нейлоновую веревку, прикрепленную к его поясу. На конце веревки был его рюкзак. В нем были бутерброды, термос с черным кофе, аптечка первой помощи, зажимы с шипами для его альпинистских ботинок, крюки, запасной свитер и, пристегнутый снаружи, его ледоруб.
  
  Он сам приготовил бутерброды из цельной пшеницы каменного помола, которая, как говорят, была выращена органическими способами. Начинкой для одного был нарезанный лук, для другого - белая редиска и сливовые помидоры.
  
  Он сел на гладкий гранит и медленно поел. Кофе был еще теплым, хлеб для сэндвичей свежим, с хрустящей корочкой. Из ниоткуда появилась голубая сойка и приветствовала его своим свистом из двух нот. Оно приземлилось на камень и бесстрашно уставилось на него. Он засмеялся, бросил корж. Птица подняла его, затем тут же уронила и исчезла в лазурной вспышке.
  
  Закончив, он убрал обертки от сэндвичей и термос в рюкзак. Он лег на спину, используя ее как подушку. Он повернулся на бок, выгнув спину, подтянув колени. Он решил проснуться через полчаса. Он уснул почти мгновенно, и ему приснилась женщина, безволосая, как мужская ладонь.
  
  Он проснулся через полчаса и закурил сигарету. День близился к концу; он должен спуститься и выйти из парка до наступления темноты. Но было время покурить, время для тишины, последний кофе, уже остывший и с примесью песка.
  
  Он недавно развелся. Это не имело значения; это случилось с незнакомцем. Но он был озадачен тем, что происходило с ним с тех пор, как они с Джильдой расстались. Он собирал пазл. Но у него не было всех деталей, он понятия не имел, какой может быть законченная картина.
  
  Он снял вязаную шапочку для часов, подставив свой бритый череп водянистому солнечному свету. Он прижал пальцы к гладкой; мягкая кожа скользнула по твердой кости.
  
  Развод был только что получен (в Мексике), но он был разлучен со своей женой почти два года. Вскоре после того, как они договорились жить порознь, он полностью побрил голову и купил два парика. Один (“Лига плюща”) он надевал в офис и на официальные мероприятия. Другой (“Via Veneto”) был с хрустящими локонами. Он надевал его на вечеринки или когда развлекался дома. Оба парика были темно-каштанового оттенка его собственных волос.
  
  Это правда, что его волосы начали редеть с тех пор, как ему исполнилось 24. На момент его расставания с Джильдой, когда ему было 33, линия роста волос спереди превратилась во “вдовий пик”, а на затылке была небольшая тонзура. Но он был далеко не лыс. Его оставшиеся волосы были блестящими и тяжелыми.
  
  Тем не менее, он побрил весь череп, когда покупал парики, хотя парикмахер заверил его, что в этом нет необходимости; искусственные волосы можно смешать (“Абсолютно незаметно, сэр”) с его натуральными волосами.
  
  Когда он лазал, или плавал, или просто был один в своей квартире, он предпочитал бритую макушку. У него появилась привычка — почти нервный тик — поглаживать его кончиками пальцев, прощупывая хрупкий череп и то опасное вещество, которое лежало под ним.
  
  Он натянул кепку, натягивая ее на уши. Он подготовился к спуску, надев перчатки из конской кожи грубой стороной наружу. Затем он опустил свой рюкзак на валуны внизу. Конец веревки все еще был пристегнут к его поясу - широкой брезентовой ленте, похожей на ту, что используют профессиональные мойщики окон.
  
  Расщелина, по которой были сделаны подъемы на плоскую вершину Иглы Дьявола и спуски с нее, была дымоходом. Это была вертикальная трещина в гранитной шахте, четыре фута в поперечнике у основания. По мере подъема она сужалась, пока на вершине не стала едва достаточной для того, чтобы альпинист мог пробраться на вершину.
  
  Альпинист прислонился плечами и спиной к одной из стен дымохода. Он согнул колени, уперев подошвы ботинок в противоположную стену. Затем он в буквальном смысле поднялся по расщелине, полагаясь на силу ягодиц, бедер и икр, чтобы поддерживать достаточное давление, чтобы не упасть.
  
  Делая маленькие шажки, не расслабляя одну ногу, чтобы поднять ее вверх, пока другая не встанет прочно, он медленно “повел плечами” выше — вправо, влево, вправо, влево. Он продолжал напрягать согнутые ноги, чтобы удержаться зажатым между противоположными стенками дымохода.
  
  По мере того, как расщелина сужалась к вершине 65-футовой шахты, ноги альпиниста все больше сгибались, пока его колени почти не касались подбородка, а подъемы вверх измерялись в дюймах. На вершине было необходимо оказывать давление коленями, а не ступнями. Затем альпинист протянул руку и схватил два тяжелых крюка, которые предыдущий покоритель Иглы Дьявола предусмотрительно оставил вмурованными в камень. С их помощью человек, поднимающийся наверх, мог выбраться из узкой трубы через выступ на плоскую вершину. Это была простыня из камня.
  
  Спуск, хотя и был более трудным, не был чрезмерно опасным для опытного альпиниста. Схватившись за крюки, он позволил своему телу соскользнуть в расщелину. Он начал с того, что уперся коленями в одну гранитную стену, а спиной в другую. Отпустив крюки, он затем медленно “пошел” вниз, пока трещина не расширилась достаточно, чтобы он мог упереться резиновыми подошвами своих ботинок в противоположную стену.
  
  В это время дня, в сентябре, когда он начал спуск, вершина Иглы Дьявола была омыта бледным солнечным светом. Но щель, в которую он опустился, была затенена и сильно воняла.
  
  Он уперся коленями, сделал глубокий вдох, отпустил крюки. Он был подвешен во мраке, пустота внизу. Он на мгновение завис в неверном свете, затем оперся ладонями о противоположную стену, чтобы снять напряжение с коленей. Он начал медленно покачиваться вниз и наружу.
  
  Расщелина расширялась, пока не стала достаточно широкой, чтобы прижать его ноги к стене. Двигаясь теперь быстрее, он извивался, боролся, корчился, все его тело двигалось в устойчивом ритме влево-вправо, переминаясь с ноги на ногу, плечо к плечу, пока растянутые каменные бедра не вытолкнули его наружу, и он оказался в темноте.
  
  Он отдыхал пять минут, пока его дыхание не успокоилось. Он смотал нейлоновую леску, повесил рюкзак. Он шел пешком по валунам, через луг, по грунтовой дороге к домику рейнджера.
  
  Охранником парка был пожилой мужчина, которого раздражал отказ посетителя прислушаться к его предупреждению о восхождении в одиночку. Он сердито швырнул кассу через деревянный прилавок. Альпинист расписался в графе "Выход" и отметил время.
  
  Его звали Дэниел Бланк.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  UУЗНАЙТЕ УСЛОВИЯ по соглашению о раздельном проживании Джильда Бланк сохранила за собой их машину: четырехдверный седан Buick. После этого Дэниел приобрел для себя Chevrolet Corvette, мощную машину с пикантным дизайном. С момента покупки спортивной машины его дважды арестовывали за превышение скорости. Он заплатил штраф в каждом случае. Еще одно подобное нарушение привело бы к приостановлению его лицензии.
  
  Теперь, стоя рядом со своей машиной, чтобы снять холщовую куртку, шерстяной свитер и хлопковую футболку, он восхищался чистыми женственными линиями автомобиля. Он вытер полотенцем голый череп, лицо, шею, плечи, руки, верхнюю часть туловища. Вечерний воздух был терпким, как алкоголь. У него было ощущение здорового благополучия. Трудный подъем, день скульптуры, простая еда - все это вызвало у него радостное возбуждение от нового старта. Он начинал.
  
  Дэниел Бланк был высоким мужчиной, чуть выше шести футов, и сейчас был стройным. В старших классах школы и колледжа он участвовал в соревнованиях по плаванию, легкой атлетике (220 прыжков с высокими барьерами) и теннису - индивидуальных видах спорта, которые не требовали командной работы. Эти физические нагрузки придали его телу прочную оболочку из длинных мышц. Его плечи, грудные мышцы и бедра были хорошо развиты. Руки и ноги были узкими, ногти на руках и ногах длинными. Он придавал им форму и полировал.
  
  Вскоре после расставания он провел “физическую инвентаризацию”, тщательно изучив свое обнаженное тело в зеркале во весь рост, висевшем на внутренней стороне двери его ванной. Он сразу увидел, что началось ухудшение состояния, плоть под его челюстью начала обвисать, плечи поникли, нижняя часть живота выпячивалась, она была мягкой и без тонуса.
  
  Он сразу же начал придерживаться строгого режима питания и физических упражнений. В своей методичной манере он купил несколько книг по питанию и системам физической подготовки. Он внимательно прочитал их все, делая заметки, и разработал для себя программу, которая ему понравилась и которая, как он чувствовал, почти мгновенно улучшит его физическую форму.
  
  Он не был фанатиком, он не клялся бросить пить и курить. Но он сократил потребление алкоголя наполовину и перешел на никотиновые сигареты, сделанные из сушеных листьев салата. Он пытался избегать крахмалов, углеводов, молочных продуктов, яиц, мясной нарезки. Он ел свежие фрукты, овощи, жареную рыбу, салаты с заправкой из свежего лимонного сока. За три месяца он похудел на 20 фунтов, показались его ребра и тазовые кости.
  
  Тем временем он начал программу ежедневных упражнений, по 30 минут утром после подъема, по 30 минут вечером перед отходом ко сну.
  
  Упражнения, которые Даниэль Бланк выбрал для себя, взяты из руководства, основанного на тренировках финских гимнастов. Все движения были проиллюстрированы фотографиями молодых светловолосых женщин в белых трико. Но Бланк чувствовал, что это не имеет значения; учитывались только упражнения, а они обещали повышенную ловкость, пластичность и изящество.
  
  Упражнения оказались эффективными. Его талия теперь уменьшилась почти до 32 дюймов. Поскольку его бедра были широкими (хотя ягодицы плоскими), а грудь увеличилась из-за юношеского увлечения бегом и плаванием, у него развилась женственная фигура “песочные часы”. Все его мышцы вновь обрели юношескую упругость. Его кожа была гладкой и покрасневшей от крови. Возраст, казалось, остался.
  
  Но диета и физические упражнения также привели к нескольким любопытным побочным эффектам. Его соски постоянно набухали и, поскольку обычно он не носил майку, были заметны под тканью тонких рубашек или пуловеров Лайл. Он не нашел это неприятным. Более плотная одежда, такая как шерстяной свитер с высоким воротом, надетый вплотную к коже, иногда приводила к не неприятному раздражению.
  
  Другим неожиданным событием стало изменение внешнего вида его гениталий. Яички стали несколько вялыми и свисали ниже, чем раньше. Пенис, хотя и не увеличился в размерах (что, как он знал, было невозможно в его возрасте), изменился в цвете и эластичности. Теперь он казался слегка покрасневшим в постоянном состоянии легкого возбуждения. Это тоже не было неприятным. Это могло быть вызвано раздражением против ткани более узких брюк, которые он купил.
  
  Наконец-то он избавился от диареи, которая часто мучила его во время брака. Он приписал это своей новой диете, физическим упражнениям или тому и другому вместе. Какова бы ни была причина, его испражнения теперь были регулярными, без боли и доставляли удовлетворение. Его стул был твердым.
  
  Он поехал в сторону Манхэттена. Он натянул свежую велюровую рубашку. Радио было не более чем убаюкивающим гулом. Он последовал за неосвещенным двухполосным автобусом, который вел на магистраль.
  
  Стрелка спидометра медленно ползла вверх: 50, 60, 70, 80. Машина взревела, поймав яркий свет фар. Деревья отшвырнуло назад; рекламные щиты и дома-призраки выросли из темноты, вспыхнули, снова погрузились во тьму.
  
  Он любил скорость, не столько за чувственное удовлетворение властью, сколько за чувство одиночества.
  
  Был субботний вечер; на автостраде было полно машин, устремляющихся в город. Теперь он вел машину с жестокой враждебностью, меняя полосы движения, подрезая то там, то сям. Он склонился над рулем, выискивая отверстия, в которые можно было бы нырнуть, внезапные изломы в схеме, позволяющие ему сдирать кожу с более осторожных водителей.
  
  Он прошел по мосту; там были острые углы, острые грани, дешевые огни Манхэттена. Задержанный сигналами, грузовиками и автобусами, он был вынужден двигаться на юг с умеренной скоростью. Он повернул на восток по 96-й улице; его город закрылся.
  
  Это был город, возникший и шатающийся. Он пульсировал в искаженном ритме, празднуя смерть с безумным ликованием. Грязь покрывала его кошмарные улицы. В воздухе пахло пеплом. В школах маленькие дети хитро вводили героин себе в вены.
  
  Владелец закусочной был застрелен, когда не смог угостить яблочным пирогом требовательного покупателя. Французский турист был ограблен при свете дня, затем застрелен и парализован. Беременная женщина была изнасилована тремя мужчинами на станции метро в 10:30 утра. Были установлены бомбы. Плеснули кислотой. Взрывы разрушили посольства, банки и церкви. Младенцев избивали до смерти. Стекло было разбито, кожа изрезана, растения вырваны с корнем, непристойные лозунги разбрызганы по мраморным памятникам. В зоопарки вторглись, и мелких животных разорвали на части.
  
  Его отравленный город зашатался в безумном танце чумы. Потускневшее солнце сияло на бессмысленном мире. Каждый человек на ночь запирал себя за решеткой, надеясь выжить в своей железной клетке. Он замкнулся в себе, копя здравый смысл, и двинулся по переполненным улицам, оглядываясь через плечо, готовый парировать первый удар своим собственным смазанным клинком.
  
  Многоквартирный дом, в котором жил Дэниел Бланк, представлял собой необработанное здание из стекла и эмалированной стали. Он был 34-этажным и занимал целый городской квартал на Восточной 83-й улице. Он был построен в U-образной форме; подъездная дорожка с черным покрытием изгибалась перед входом. Портик из нержавеющей стали выступал вперед, чтобы жильцы, выходящие из машин, были защищены от дождя. Входная ступенька была покрыта зеленым уличным ковровым покрытием.
  
  Внутри стол стоял напротив дверей из зеркального стекла. Швейцары дежурили 24 часа в сутки. Они смогли осмотреть подземный гараж, служебные входы, коридоры и лифты с помощью закрытого телевидения. За ними был широкий вестибюль со стульями и диванами из хрома и черного пластика. На стенах висели абстрактные картины, а в центре - тяжелая бронзовая скульптура, не представляющая ничего, озаглавленная “Рождение”.
  
  Дэниел Бланк свернул в переулок рядом с изогнутой подъездной дорожкой. Она вела вниз, к гаражу, где арендаторы за дополнительную плату могли припарковать свои машины, помыть их, обслужить и доставить к главному входу, когда потребуется.
  
  Он передал "Корвет" дежурному. Он взял свой рюкзак и верхнюю одежду из машины и поднялся на эскалаторе в главный вестибюль. Он подошел к столу, где распределялась почта жильцов, принимались доставки, хранились сообщения.
  
  Было почти 10:00 вечера; на почте никого не было на дежурстве. Но один из швейцаров зашел за стойку. В закутке Бланка не было почты, но был маленький листок бумаги, сложенный один раз. Там было написано: “Поздний завтрак в воскресенье (завтра) в 11:30. Не пропустите. Приходи пораньше. Тысячи фантастических зерен. Любовь и поцелуи. Фло и Сэм.” Он прочитал записку, затем сунул ее в карман рубашки.
  
  Швейцар, который не заговорил с ним и не поднял глаз на Дэниела, вернулся за свой стол. Его звали Чарльз Липски, и он был замешан с Бланком в инциденте, который произошел около года назад.
  
  Дэниел ждал под портиком такси, чтобы отвезти его на работу. Он редко ездил на своей машине в офис, поскольку парковочных мест рядом с Девятой авеню и 46-й улицей почти не существовало. Швейцар Липски вышел на улицу, чтобы вызвать такси. Он остановил одного и поехал на нем по подъездной дорожке. Он открыл дверь Бланку и протянул руку за обычными 25-центовыми чаевыми.
  
  Когда Дэниел собирался заплатить ему, мужчина, в котором он узнал жильца здания, поднялся по ступенькам крыльца, таща щенка немецкой овчарки на длинном кожаном поводке.
  
  “Каблук!” - кричал мужчина. “Каблук!”
  
  Но молодой пес отстал. Затем он лег на подъездную дорожку, опустив морду между лапами, и отказался сдвинуться с места.
  
  “На каблуках, ублюдок!” - закричал мужчина. Затем он дважды ударил собаку по голове сложенной газетой, которую нес под мышкой. Собака отпрянула. После чего мужчина сильно пнул его в ребра.
  
  Дэниел Бланк и Чарльз Липски ясно видели все это. Бланк прыгнул вперед. Он не мог вынести вида жестокого обращения с животным; он даже не мог думать о лошади, тянущей поклажу.
  
  “Прекрати это!” - яростно закричал он.
  
  Жилец в ярости набросился на него. “Не лезь не в свое дело, черт возьми!”
  
  Затем он ударил Дэниела по голове своей сложенной газетой. Бланк сердито толкнул его. Мужчина отшатнулся, запутался в кожаном поводке, споткнулся со ступеньки на подъездной дорожке, неловко упал и сломал левую руку. Была вызвана полиция, и жилец настоял на предъявлении Дэниелу Бланку обвинения в нападении.
  
  Со временем Бланка и Липски вызвали в 251-й участок для дачи показаний под присягой. Дэниел сказал, что арендатор надругался над его собакой, а когда он, Дэниел, возразил, мужчина ударил его сложенной газетой. Он не толкал мужчину до того, как нанес тот первый удар. Чарльз Липски подтвердил это свидетельство.
  
  В конечном итоге обвинение было снято, дело закрыто. Владелец собаки переехал из здания. Бланк дал Липски пять долларов за беспокойство и больше не думал об этом.
  
  Но примерно через шесть месяцев после этого инцидента произошло нечто более серьезного характера.
  
  Субботним вечером, одинокий и шумный, Дэниел Бланк надел парик с надписью “Via Veneto” и вышел прогуляться по полуночному Манхэттену. На нем был шведский блейзер из черной шерсти и французская "облегающая рубашка” из кружевного полиэстера, облегающая торс. Этот фасон назывался “Сорочка жиголо”, спереди она была открыта до середины талии. На его шее на серебряной цепочке висел богато украшенный мальтийский крест.
  
  Повинуясь импульсу, ничему иному, он остановился у таверны на Третьей авеню, которую видел раньше, но никогда не заходил. Это называлось “Попугай”. В баре были две пары и двое одиноких мужчин. Никто не сидел за крошечными столиками. Одинокий официант читал религиозный трактат.
  
  Бланк заказал бренди и закурил сигарету с листьями салата. Он поднял глаза и, неожиданно, поймал взгляд одного из одиноких мужчин в зеркале за стойкой. Бланк немедленно отвел взгляд. Мужчина был через три места от меня. Ему было около 45, невысокий, мягкий, с мясистым носом и румяным лицом любителя бурбона.
  
  Бармен настроил свое радио на WQXR. Они играли “The Moldau” Сметаны. Бармен читал таблицу с пометками, отмечая свой выбор. Парочки склонили головы друг к другу и шептались.
  
  “У тебя красивые волосы”.
  
  Дэниел Бланк оторвал взгляд от своего напитка. “Что?”
  
  Толстяк пересел на барный стул рядом с ним.
  
  “Твои волосы. Это прекрасно. Это коврик?”
  
  Его первым побуждением было допить свой напиток, заплатить и уйти. Но почему он должен? Мрачное одиночество Попугая было утешением. Люди вместе и все же порознь: вот в чем был секрет.
  
  Он заказал еще бренди. Он повернулся плечом к мужчине, который наклонился ближе. Бармен налил напиток, затем вернулся к своему занятию.
  
  “Ну?” - спросил мужчина.
  
  Бланк повернулся, чтобы посмотреть на него. “Ну и что?”
  
  “Как насчет этого?”
  
  “Как насчет чего?”
  
  До сих пор они говорили обычным тоном: негромко, но понятно, если кому-то было интересно слушать. Никто не был.
  
  Но внезапно мужчина наклонился вперед. Он приблизил свое дряблое лицо: водянистые глаза, дрожащие губы: полные надежды и обреченные.
  
  “Я люблю тебя”, - прошептал он с тревожной улыбкой.
  
  Бланк ударил его по губам и сбил с табурета на пол. Когда мужчина встал, Бланк снова ударил его, сломав челюсть. Он снова пал. Бланк отчаянно пинал его в пах, когда бармен, наконец, ожил и бросился вокруг стойки, чтобы схватить его за руки и оттащить прочь.
  
  Снова была вызвана полиция. На этот раз Бланк счел за лучшее позвонить своему адвокату, Расселу Тэмблину. Он пришел в 251-й участок, и незадолго до рассвета инцидент был закрыт.
  
  Пострадавший мужчина, который, как стало известно, имел печальный послужной список правонарушений, включая попытки приставать к ребенку и делать предложение патрульному в штатском в туалете метро, отказался подписать жалобу. Он сказал, что был пьян, ничего не знал о том, что произошло, и взял на себя ответственность за “несчастный случай”.
  
  Детектив, который взял показания у Дэниела Бланка, был тем же человеком, который брал у него показания в инциденте с арендатором, который пнул свою собаку.
  
  “Опять вы?” - с любопытством спросил детектив.
  
  Адвокат принес подписанный отказ Дэниелу Бланку, сказав: “Все улажено. Он не выдвигает обвинения. Ты свободен идти”.
  
  “Расс, я говорила тебе, что это не моя вина”.
  
  “О, конечно. Но у мужчины сломана челюсть и, возможно, повреждены внутренние органы. Дэн, ты должен научиться контролировать себя ”.
  
  Но на этом все не закончилось. Потому что швейцар, Чарльз Липски, узнал, хотя в газетах ничего не было опубликовано. Барменом в "Попугае" был шурин Липски.
  
  Неделю спустя швейцар позвонил в квартиру Бланка. После осмотра через глазок он был допущен. Липски немедленно пустился в длинную, беспорядочную хронику своих неприятностей. Его жене требовалась операция по удалению грыжи; его дочери требовалось дорогостоящее лечение закрытого прикуса; он сам был по уши в долгах у loansharks, которые угрожали переломать ему ноги, и ему срочно понадобилось пятьсот долларов.
  
  Бланк был сбит с толку этим рассказом. Он спросил, какое это имеет отношение к нему. Затем Липски, заикаясь, пробормотал, что он знает, что произошло в "Попугае". Конечно, это была не вина мистера Бланка, но если другие жильцы … Если бы это стало известно … Если бы люди начали говорить …
  
  И затем он подмигнул Дэниелу Бланку.
  
  Это понимающее подмигивание, это самодовольное подмигивание было хуже, чем прошептанное жертвой: “Я люблю тебя”. Дэниел Бланк чувствовал себя атакованным зверем, чей укус возбуждал и воспламенял. Насилие бурлило.
  
  Липски, должно быть, что-то увидел в его глазах, потому что внезапно повернулся, выбежал, захлопнув за собой дверь. С тех пор они почти не разговаривали. Когда было необходимо, Бланк отдавал приказы, и швейцар повиновался, ни разу не подняв глаз. На Рождество Дэниел раздал обычные суммы: по десять долларов каждому швейцару. Он получил обычную открытку с благодарностью от Чарльза Липски.
  
  Бланк нажал на кнопку; дверь автоматического лифта бесшумно открылась. Он вошел внутрь, нажал кнопку C (чтобы закрыть дверь), кнопку 21 (для своего этажа) и кнопку M (для желаемой музыки). Он поднимался под приглушенные звуки “I Got Rhythm”.
  
  Он жил в передней части одной из ветвей здания U. Это была исключительно большая четырехкомнатная квартира с окнами гостиной, выходящими на север, окнами спальни - на восток, а окнами кухни и ванной - на запад, или, на самом деле, во внутренний двор многоквартирного дома. Путь от лифта к его двери лежал по покрытому ковром туннелю. Коридор был мягко освещен, многие двери закрыты, воздух охлажден и мертв.
  
  Он отпер свою дверь, просунул руку внутрь и включил свет в фойе. Затем он вошел внутрь, огляделся. Он закрыл дверь, запер ее на два замка, надел цепочку, установил полицейский засов, защищенное от взлома устройство, состоящее из тяжелого стального стержня, который вставлялся в щель в полу и вставлялся в углубление, прикрученное к двери болтами.
  
  Слегка проголодавшись, Бланк бросил одежду и снаряжение на стул в фойе и направился прямо на кухню. Он включил синеватый флуоресцентный светильник. Он проверил содержимое своего холодильника, выбрал небольшую дыню и разрезал ее пополам под прямым углом к линии плодоножки. Он завернул половину в вощеную бумагу и вернул в холодильник. Он вынул семена и мягкую мякоть из другой половины, затем наполнил полость швейцарскими органическими хлопьями Familia. Он выдавил на все ломтик свежего лимона. Он ел это спокойно, стоя, глядя на свое отражение в зеркале над кухонной раковиной.
  
  Закончив, он выбросил кожуру дыни в мусорное ведро и сполоснул пальцы. Затем он переходил из комнаты в комнату, включая свет в следующей, прежде чем выключить его в последней. Раздеваясь в своей спальне, он обнаружил записку в кармане рубашки: “... Тысячи фантастических зерен ...” Он положил это на свой прикроватный столик, где он увидит это после пробуждения.
  
  Он плотно закрыл дверь ванной, прежде чем принять душ, настолько горячий, что воздух наполнился густым паром, затуманив зеркала и пропитав кафельную плитку. Он намылился смягчающим мылом с маслом какао, которое скользило по его коже. Ополоснувшись прохладной водой и выключив душ, он протер свое влажное тело салфеткой с косметической обработкой, утверждающей, что она “восстанавливает натуральные масла для сухой кожи” и “разглаживает, смягчает и смазывает эпидермис”.
  
  Его горничная, работающая два раза в неделю, заходила днем. Его кровать была застелена свежими простынями и наволочками. Верхняя простыня и сатиновое одеяло были откинуты. Едва пробило 11:00 вечера, но он был приятно утомлен и хотел спать.
  
  Обнаженный, позволяя воде и крошечным масляным шарикам высохнуть на его обнаженном теле, он передвигался по квартире, задергивая шторы, проверяя оконные задвижки и дверные замки. Он снова зашел в ванную, чтобы проглотить слабую таблетку снотворного. Он был уверен, что ему это не понадобится, но он не хотел думать в постели.
  
  Длинная гостиная была тускло освещена светом из спальни. Конец гостиной выходил окнами на север, с занавесками на широких окнах из зеркального стекла, которые невозможно было открыть. Восточная стена, примыкающая к спальне, была почти 25 футов в длину и девять футов в высоту.
  
  Это пространство, выкрашенное в ровный белый цвет, Дэниел Бланк украсил зеркалами. Он выделил пространство в четырех футах от пола, чтобы разместить диван, стулья, приставные столики, лампы, книжный шкаф, тележку на колесиках с аппаратурой hi-fi. Но выше этого четырехфутового уровня стена была покрыта зеркалами.
  
  Не одно зеркало или набор зеркал, а более пятидесяти отдельных зеркал украшали эту стену; крошечные зеркала и большие, плоские и скошенные, настоящие и преувеличенные, круглые и квадратные, овальные и прямоугольные. Стена дрожала серебряными отблесками.
  
  Каждое зеркало было оформлено и висело отдельно: рамы из дерева и металла, окрашенные и голые, простые и богато украшенные, современные и в стиле рококо, резное дерево и безвкусный пластик. Некоторые из них были запотевшим антиквариатом; одним был лист полированного металла размером 3Х4 дюйма: зеркало, выдаваемое морским пехотинцам во время Второй мировой войны.
  
  Зеркала не были расположены в запланированном порядке на этой нервной стене; они были повешены так, как были куплены. Но каким-то образом, бессистемно, по мере заполнения стены, рамки и отражения образовали асимметричную композицию. Его город был там, возникший и шатающийся.
  
  Вернувшись в спальню, обнаженный, надушенный, намасленный, Дэниел Бланк посмотрел на свою зеркальную стену. Он был изрублен на куски. Когда он двигался, его изображение прыгало, стекло к стеклу. Там нос. Ухо. Коленом. Грудь. Пупок. Нога. Локоть. Все прыгнуло, было удержано, исчезло, чтобы родиться заново в чем-то новом.
  
  Он остановился, очарованный. Но даже неподвижный, он был измельчен и изломан, весь он был разделен посеребренным стеклом, которое наклонялось то в одну, то в другую сторону. Он ощутил себя и увидел, как двигаются двадцать рук, прощупывают сотню пальцев: удивление и восторг.
  
  Он пошел в спальню, отрегулировал термостат кондиционера, скользнул в постель. Он заснул, видя в тусклом свете ночника эти мириады глаз, отражающих его в деталях в рамке. Стальная талия. Плечо из резного дуба. Шея в пластике. Колено в меди. Пенис в червивом грецком орехе.
  
  Рисунки.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  SОН БЫЛ ОДНИМ одна из первых женщин на Манхэттене, снявших лифчик. Он был одним из первых мужчин на Манхэттене, который использовал галстук в качестве пояса. Она была одной из первых, кто использовал в качестве кошелька ведерко для рабочего обеда. Он был одним из первых, кто стал носить мокасины без носков. Первый! Рвение к новому терзало их, вело их.
  
  В длинном, подробном соглашении о раздельном проживании, подписанном Бланками, не было сделано никакого уведомления о Флоренс и Сэмюэле Мортоне. Джильда взяла седан "Бьюик", уотерфордский хрусталь, гравюру Пикассо. Дэниел взял в аренду квартиру, 100 акций U.S. Steel и блендер Waring. Никто не упомянул Мортонов. Молчаливо предполагалось, что они были “лучшими друзьями” Дэниела, и они должны были у него быть. Так он и сделал.
  
  Они противоречили народной поговорке “Противоположности притягиваются”. Муж и жена, они были лицевой и оборотной сторонами одной монеты. Где остановился Сэмюэль и началась Флоренс? Никто не мог определить. Это было бифокальное изображение. Нет. Они были двойным изображением, оба были в фокусе одновременно. Физически они были настолько похожи, что незнакомцы принимали их за брата и сестру. Невысокие, костлявые, с шапками черных маслянистых волос, оба имели черты хорька, быстрые, резкие движения существ, подвергшихся нападению.
  
  Он, женатый, был переработчиком синтетического текстиля. Она, будучи замужем, была дизайнером тканей. Они встретились на пикете протеста против спектакля “Венецианский купец" и обнаружили, что у них был один и тот же психоаналитик. Год спустя они развелись, поженились друг на друге и договорились не заводить детей из-за демографического взрыва. Оба с удовольствием, бодро, беззаботно подчинились операциям.
  
  Их брак был как два магнита, соединяющихся вместе. У них были одинаковые чувства любви, страхи, надежды, предрассудки, амбиции, вкусы, настроения, антипатии, отчаяние. Они были одним человеком, помноженным на двоих. Они спали вместе в огромной кровати, сплетясь.
  
  Они меняли свой образ жизни так же часто, как нижнее белье. Они были впереди всех. До того, как это стало модным, они покупали поп-арт, оп-арт, а затем переключились обратно на реализм раньше, чем искусствоведы. Они перебрали марихуану, амфетамины, барбитураты, спид и одну потрясающую пробу героина, прежде чем вернуться к сухому вермуту со льдом. Они первыми попробовали новые рестораны, первыми стали носить часы с Микки Маусом, первыми открыли для себя новых теноров, первыми посмотрели новые фильмы, пьесы, балеты, первыми надели солнцезащитные очки, сдвинутые на макушку. Они исследовали весь Нью-Йорк и распространили слух: “Этот невероятный маленький ресторан в Чайнатауне … Лучшая танцовщица живота в Вест-Сайде … Тот сумасшедший магазин старьевщика на Канал-стрит ...”
  
  Рожденные евреями, они нашли свой путь к католицизму через унитаризм, методизм и епископализм (с кратким увлечением марксизмом). После обращения и исповеди однажды они нашли эту классную евангелическую церковь в Гарлеме, где все хлопали в ладоши и кричали. Ничто не продолжалось. Все началось. Они погрузились в йогу, дзен и Харе Кришна. Они обратились к астрологии, принимали препараты для похудения и пригласили на ужин усатого гуру.
  
  Они присоединились к движению против войны во Вьетнаме и отправились в Вашингтон, чтобы нести плакаты, устраивать парады и выкрикивать лозунги. Однажды Сэма ударил по голове рабочий-строитель. Однажды руководитель с Уолл-стрит плюнул в Фло. Затем они провели три недели в коммуне в Нью-Гэмпшире, где в одной комнате спал 21 человек.
  
  “Они ничего не делали, только выражались словами!” сказал. Сэм.
  
  “Нет глубины, нет значимости!” - сказала Фло.
  
  “Скверная сцена!” - сказали они вместе.
  
  То, что двигало ими, что разжигало их поиск “значимости”, их жажду “общения”, “содержательного диалога”, поиска ”космической вспышки", раскрытия ”вселенского контакта“, чтобы, по сути, переделать вселенную, было чувством вины.
  
  Их великий талант, дар, который они отвергали из-за его вульгарности, заключался просто в следующем: оба обладали изумительной способностью делать деньги. Психоделические дизайны Флоренции продавались как сумасшедшие. Сэмюэль был одним из первых людей на Седьмой авеню, кто предвидел потенциал "молодежного рынка”. Они открыли свою собственную фабрику. Деньги потекли рекой.
  
  Оба, которым сейчас за 30, первыми познакомились с новым. Они присосались к социальному хаосу 1960-х: хиппи, дети цветов, безумный спрос на джинсы и кожаные куртки с бахромой, пионерские юбки, ожерелья для мужчин, индийские бусы, старушечьи очки и все остальные атрибуты молодежи, которые так скоро перешли к старшим.
  
  Мортоны извлекли огромную выгоду из своей проницательности, но это казалось им дрянным талантом. Не признавая этого, оба знали, что разбогатели после того, что началось как искренний и трогательный крестовый поход. Отсюда их неистовое метание от пикета к демонстрации, от парада к конфронтации. Они хотели заплатить свои взносы.
  
  В качестве дальнейшего искупления они продали фабрику (с огромной прибылью) и открыли бутик на Мэдисон-авеню, что, по их счастливому убеждению, обернулось бы катастрофой. Он назывался “Эротика”, основываясь на уникальной концепции магазина. Идея пришла к ним во время посещения религиозных служб небольшой скандинавской секты в Бруклине, которая поклонялась Тору.
  
  “Мне наскучило безделье”, - пробормотал он.
  
  “Я тоже”, - пробормотала она.
  
  “Магазин?” он предложил. “Просто чтобы занять себя”.
  
  “Магазин?” - предположила она. “Забавная штука”.
  
  “Бутик”, - сказал он.
  
  “Элегантный и дорогой”, - сказала она. “Мы потеряем монетку”.
  
  “Что-то другое”, - задумчиво произнес он. “Не шик-брюки и бумажные платья, мини-юбки и узкие свитера, армейские куртки и кепки газетчиков. Что-то действительно другое.Чего хотят люди?”
  
  “Любовь?” - размышляла она.
  
  “О да”, - кивнул он. “Вот и все”.
  
  В их бутике Erotica продавались только товары, имеющие хоть и отдаленное отношение к любви и сексу. Там продавались атласные простыни 14 цветов (включая черный) и “подушка для ягодиц”, рекламируемая просто “для дополнительного комфорта”. В нем были валентинки и книги любовной поэзии; духи и благовония; граммофонные пластинки, которые создавали настроение; ароматизированные кремы и лосьоны; фаллические свечи; любовные гравюры, картины, офорты и плакаты; нижнее белье унисекс; кружевные пижамы для мужчин, кожаные ночные рубашки для женщин; и кнуты для обоих. Пришлось нанять вооруженную охрану, чтобы выгнать некоторых явно обеспокоенных клиентов.
  
  Эротика имела мгновенный успех. Флоренс и Сэмюэл Мортон стали богаче. В депрессии они обратились к черной патоке и иглоукалыванию. Зарабатывать деньги было их трагическим талантом. Их благословением было то, что они были беззлобны.
  
  И первое, что увидел Дэниел Бланк, проснувшись воскресным утром, была записка на прикроватном столике - приглашение на поздний завтрак от Фло и Сэма. Он с нежностью вспоминал, что там подавали такие блюда, как горячий сирийский хлеб, кусковую рыбу со льдом, копченого карпа, шесть видов сельди. Даже шампанское.
  
  Он нагишом подошел к входной двери, отомкнул цепи и решетки, достал свою "Нью-Йорк Таймс".Он прошел ритуал повторного запирания, отнес газету на кухню, вернулся в спальню, начал свои 30-минутные упражнения перед зеркалом на дверце шкафа.
  
  Это была тихая воскресная рутина, которую он привык лелеять с тех пор, как стал жить один. День и его ленивые возможности простирались впереди в золотом сиянии. Его растяжки, приседания и наклоны приносили ему тепло и покалывание в новый мир; все было возможно.
  
  Он быстро принял душ, злорадствуя, увидев, что его высохшая кожа смягчилась и разгладилась. Он встал перед зеркалом в аптечке, чтобы побриться, и снова подумал, не отрастить ли ему усы. И снова он решил не делать этого. Он чувствовал, что это заставило бы его выглядеть старше, хотя обвисшие усы в стиле Фу Манчи на его голом черепе могли бы быть интересными. Возбуждающий?
  
  Его лицо имело форму гроба и было элегантным, маленькие уши были посажены близко к кости. Челюсть была слегка агрессивной, губы вылеплены, свежевыкрашены. Нос был длинным, несколько заостренным, с эллиптическими ноздрями. Его глаза были его лучшей чертой: большие, широко расставленные, с коричневой радужкой. Брови были густыми, резко очерченными.
  
  Любопытно, что анфас он казался старше, чем в профиль. Спереди он казался задумчивым. Были заметны морщины от складок у носа до уголков рта. Половины его лица были идентичны; создавался эффект религиозной маски. Он редко моргал и нечасто улыбался.
  
  Но в профиль он выглядел более бдительным. Его лицо ожило. Там были молодые ожидания: благородный лоб, ясный взгляд, прямой нос, резкие и слегка надутые губы, сильный подбородок. Вы могли видеть здоровые кости щеки и челюсти.
  
  Он завершил бритье, нанес лосьон после бритья “Фавн”, слегка припудрил подбородок, сбрыз подмышки ароматизированным антиперспирантом. Он вернулся в спальню и стал обдумывать, как одеться.
  
  Мортоны со своими “… Тысячи фантастических пиппл ...” были уверены, что у них будет пестрый выбор причудливых друзей и знакомых, которых они собрали: художники и дизайнеры; актеры и писатели; танцоры и режиссеры; с пикантной примесью наркоманов, шлюх и поджигателей. Воскресным утром все были бы неформально и дико разодеты.
  
  Чтобы отличаться — быть в стороне от толпы, над толпой — он надел свой консервативный парик “Лиги плюща”, серые фланелевые брюки, мокасины от Gucci, белый кашемировый свитер с высоким воротом, замшевую куртку красновато-коричневого цвета. Он сунул в нагрудный карман желтый платок с рисунком.
  
  Он пошел на кухню и сварил маленький кофейник кофе. Он выпил две чашки черного, сидя за кухонным столом и листая раздел журнала Sunday Times.Реклама доказала, что современная мужская мода стала более креативной, яркой и возбуждающей, чем женская.
  
  Ровно в 11:30 он запер входную дверь и поднялся на лифте в пентхаус Мортонов на 34-м этаже.
  
  Он был один в лифте, никто не ждал входа у двери Мортонов, и, когда он прислушался, он не услышал звуков веселья внутри. Озадаченный, он позвонил в колокольчик, ожидая, что дверь откроет Бланш, горничная, живущая с Мортонами, или, возможно, дворецкий, нанятый по такому случаю.
  
  Но Сэмюэл Мортон сам открыл дверь, быстро вышел в коридор, закрыл, но не запер дверь за собой.
  
  Он был энергичным, похожим на эльфа мужчиной, одетым в черную кожаную рубашку и джинсы, утыканными стальными гвоздями. Он мерцал, когда двигался. Его глаза, сияющие ликованием, были еще двумя головками гвоздей. Он положил руку на руку Дэниела Бланка.
  
  “Дэн, ” взмолился он, “ не злись”.
  
  Бланк театрально застонал: “Сэм, не снова? Ты обещал не делать этого. Что между тобой и Фло? Вы профессиональные свахи? Я говорил тебе, что могу сам найти своих женщин ”.
  
  “Послушай, Дэн, неужели это так ужасно? Мы хотим, чтобы вы были счастливы! Это так ужасно? Твое счастье — это все! Ладно, вини нас. Но мы так счастливы вместе, что хотим, чтобы все были счастливы, как мы!”
  
  “Ты обещал”, - обвинил Бланк. “Сэм, твои манжеты примерно на полдюйма длиннее. После той неудачи с дизайнером ювелирных украшений, ты пообещал.Кто это?”
  
  Мортон подошел ближе, прошептав …
  
  “Ты не поверишь. Оригинал! Клянусь Богом...” Здесь он поднял свою правую руку. “... оригинал! Она пришла в магазин на прошлой неделе. На ней соболиная шуба до щиколоток! День теплый, но на ней меховое пальто длиной до щиколоток. И соболь! Не из норки. Дэн—соболь! И она красива в необычном, извращенном смысле. Мэрилин Монро, она не такая, но у нее есть это свойство. Она пугает тебя! ДА. Может, и не красавица. Но кое-что еще. Кое-что получше! Итак, она входит в этой длинной соболиной шубе. Пятьдесят тысяч за это пальто — как минимум! И с ней этот ребенок, мальчик, может быть, одиннадцати-двенадцати лет, где-то там. И он прекрасен! Самый красивый парень, которого я когда-либо видела - и ты знаешь, что я так не раскручиваюсь! Но она не замужем. Парень - ее брат. В общем, мы разговорились, и Фло восхитилась своим пальто, и оказалось, что она купила его в России. Россия! И она живет в таунхаусе на Ист-Энд-авеню. Ты можешь себе представить? Ист-Энд-авеню! Таунхаус! Она должна быть при деньгах. Итак, одно ведет к другому, и мы пригласили ее на поздний завтрак. Так что же такого ужасного?”
  
  “Вы также сказали ей, что приглашаете друга — разведенного мужчину, — который живет в одиночестве и ищет общества хорошей женщины?”
  
  “Нет. Клянусь!”
  
  “Сэм, я тебе не верю”.
  
  “Дэн, стала бы я тебе лгать?”
  
  “Конечно. Как твои ”тысячи фантастических зерен’.
  
  “Ну … Фло, возможно, случайно упомянула, что несколько соседей могут заглянуть.”
  
  Дэниел рассмеялся. Сэм схватил его за руку, притянул ближе.
  
  “Просто взгляни, беглый взгляд. Как ни одна женщина, которую ты когда-либо встречал! Я клянусь тебе, Дэн—оригинал.Ты просто обязан познакомиться с этой женщиной! Даже если из этого ничего не выйдет — естественно, мы с Фло надеемся, — но даже если ничего не произойдет, поверьте мне, это будет для вас опытом. Вот новое человеческое существо! Ты увидишь. Ты увидишь. Ее зовут Селия Монфор. Меня зовут Сэм, а ее зовут Селия. Это сразу о многом говорит — не так ли?”
  
  Квартира Мортонов была в руинах, комиссионный магазин, крысиное гнездо, благотворительный базар, цыганский табор: так же бессвязно, как и их жизни. Они делали ремонт по крайней мере два раза в год, и эти потрясения оставляли после себя груду обломков: стулья в стиле шведский модерн, викторианское диванчик, лоубой "Шератон", деревянный индийский столик, китайские вазы, хромированные лампы, персидские ковры, парикмахерский стол, столик из оргстекла, пепельницы "ормолу", стекло "Тиффани" и картины в дюжине модных стилей, в рамах и без, повешенные и прислоненные к стене.
  
  И повсюду книги, журналы, гравюры, фотографии, газеты, плакаты, образцы ткани, курящиеся благовония, коробки конфет, свежие цветы, модные эскизы, сломанные сигареты, бронзовый винт и синее судно: все перемешано в беспорядке, как будто гигантские вилки для салата вонзились в мебель в квартире, подбросили их к потолку, позволили им лететь вниз, как им заблагорассудится, нагромождаться, наклоняться, накладываться друг на друга и создавать обстановку безумного беспорядка, которая ошеломляла посетителей, но оказалась удивительно удобной и расслабляющей.
  
  Сэм Мортон повел Дэниела ко входу в гостиную, таща его за руку, опасаясь, что он сбежит. Бланк, проходя мимо, помахал рукой Бланш, работавшей на кухне.
  
  В гостиной Фло Мортон улыбнулась и послала Дэну воздушный поцелуй. Он отвернулся от нее, чтобы посмотреть на женщину, которая разговаривала, когда они вошли, и которая не остановилась, чтобы признать их присутствие.
  
  “Это плохая логика и еще худшая семантика”, - говорила она голосом, странно лишенным интонации. “Черный - это красиво’? Это все равно, что сказать: ‘Низ - это верх’. Я знаю, они хотят подтвердить свое существование и утвердить свою гордость. Но они выбрали боевой клич, в который никто, даже они сами, не может поверить. Потому что слова имеют больше, чем значение, понимаете. Значение слов - это всего лишь скелет, почти такой же базовый, как написание. Но слова также имеют эмоциональный вес. Самые простые, невинные слова — что касается определения — могут быть абсолютным ужасом эмоционально. ни одно слово, которое выглядит простым и непритязательным, когда написано или напечатано, не сможет побудить нас к убийству или восторгу. ‘Черный цвет прекрасен’? Для человеческой расы, для белых, черных, желтых, красных, чернокожих никогда будь красивой. Черный - это зло, и всегда будет казаться таковым. Ибо черный - это тьма, и именно там кроются страхи и рождаются кошмары. Черное сердце. Паршивая овца в семье. Черное искусство: магия, практикуемая ведьмами. Черная месса. Это не расовые оскорбления. Они проистекают из примитивного страха человека перед темнотой. Чернота - это время или место без света, где подстерегают опасности и смерть. Дети естественно боятся темноты. Этому их не учат; они рождаются с этим. И даже некоторые взрослые спят с ночником. ‘Веди себя прилично, или буги-мэн доберется до тебя."Полагаю, это говорят даже негритянским детям. ‘Буги’ — черный монстр, который выходит из тьмы, опасной тьмы. Черный - это непознаваемое. Черный - это опасность. Черный - это зло. Черный - это смерть. Но ‘Черный цвет прекрасен’? Никогда. Они никогда никого не заставят в это поверить. Все мы животные. Я не верю, что нас представили ”.
  
  Она подняла глаза, чтобы посмотреть прямо на Дэниела Бланка. Он был поражен. Он был так поглощен ее лекцией, так сосредоточен на том, чтобы следовать за ее мыслью, что не имел четкого представления о том, как она выглядела. Теперь, когда Флоренс Мортон поспешно представила их друг другу, он пересек комнату, чтобы взять предложенную Селией Монфор руку, и внимательно осмотрел ее.
  
  Она сидела, свернувшись калачиком, в мягком большом кресле, которое было сплошь из пенопласта, красного бархата и прожженных сигарет. Как ни странно, для воскресного утра на ней была элегантная вечерняя сорочка из черного атласа. Вырез был прямым, платье свисало с обнаженных плеч на “тонких бретельках”. На ней было тонкое колье с бриллиантами, а на запястье руки, которую она протянула Бланку, был браслет в тон. Он подумал, что, возможно, она была на вечеринке всю ночь и не смогла заехать домой, чтобы переодеться. Он так и подумал, когда увидел шелковые вечерние туфли.
  
  Ее волосы были настолько черными, что казались почти фиолетовыми, разделенные пробором посередине и свободно спадали ниже плеч, не завиваясь. Это придавало ее худому лицу ведьминый вид, подчеркнутый длинными, тонкими руками с заостренными пальцами и ногтями-шпильками.
  
  Ее обнаженные руки, плечи, верхушки маленьких грудей, видневшихся из-за платья с глубоким вырезом, - все блестело на фоне красного бархата. В ее плоти была какая-то особенная, прозрачная нагота. Руки были особенно чувственными: гладкие, безволосые, на вид бескостные, как щупальца: руки, сжатые из трубок.
  
  Было трудно оценить ее рост или фигуру, пока она сидела, свернувшись в кресле. Бланк оценил ее как высокую женщину, возможно, пять футов шесть дюймов или больше, с хорошей талией, плоскими бедрами, крепкими бедрами. Но в тот момент все это не имело для него особого значения; ее лицо околдовало его, ее глаза встретились с его.
  
  Это были серые глаза, или они были светло-голубыми? Ее тонкие брови были изогнуты дугой, или они были прямыми? Ее нос был — каким? Египетский нос? Нос из саркофага или барельеф? И эти приоткрытые губы: были ли они полными и сухими или плоскими и влажными? Длинный подбородок, похожий на носок ее шелковой туфельки, — это было очаровательно или, возможно, слишком мужественно? Как сказал Сэм Мортон, некрасивая. Но что-то в этом есть. Что-нибудь получше? Это требовало изучения.
  
  У него создалось впечатление, что в это время, в полдень ясного воскресенья, одетая в несвежий наряд субботнего вечера, ее лицо и тело были покрыты пятнами усталости. В ее позе чувствовалась томность, кожа была бледной, а под глазами залегли слабые фиолетовые тени. От нее пахло развратом, и ее бесцветный голос исходил из чувств, наказанных за пределами чувств, и потраченных страстей.
  
  Флоренс и Сэмюэль немедленно начали яростно осуждать ее комментарии “Черный цвет прекрасен”. Дэниел наблюдал, чтобы увидеть, как она отреагировала на это нападение. Он сразу увидел, что у нее дар покоя: никаких изгибов, никаких извиваний, никакой игры с браслетом, распушивания волос, прикосновения к ушам. Она сидела тихо, собранная, и Дэниел внезапно понял, что она не слушает своих критиков. Она была отстранена от всех них.
  
  Она ушла, но, как он догадался, не грезила наяву. Она не парила; она ушла в себя, все глубже погружаясь в свои собственные мысли, желания, надежды. Эти глаза, непроницаемые, как вода, смотрели на них, но у него было ощущение ее отчужденности. Он хотел побывать в ее стране, хотя бы ненадолго, осмотреться и увидеть, на что похоже это место.
  
  Фло сделала паузу, ожидая ответа на вопрос. Но ответа не было. Селия Монфор просто смотрела на нее несколько остекленевшим взглядом, ее лицо ничего не выражало. Момент был спасен появлением Бланш, толкающей большую тележку с тремя полками, нагруженную горячими и холодными блюдами, кувшином "Кровавой Мэри", бутылкой розового игристого со льдом
  
  Еда оказалась менее нетрадиционной, чем надеялся Бланк, но все же яйца-пашот были с хересом, ветчина в бургундском соусе, грибной омлет с коньяком, ореховые вафли, плавающие в кленовом сиропе со вкусом рома.
  
  “Ешь!” - скомандовала Фло.
  
  “Наслаждайся!” - скомандовал Сэм.
  
  Дэниел съел одно яйцо-пашот, полоску бекона, бокал вина. Затем он откинулся на спинку стула с гроздью охлажденного винограда Конкорд, слушая болтовню Мортонов, наблюдая, как Селия Монфор молча и сосредоточенно поглощает огромное количество еды.
  
  Потом они выпили немного подогретого португальского бренди. Дэниел и Мортоны вели отрывочный разговор об ар-деко, современном увлечении. Спросили мнение Селии, но она покачала головой. “Я ничего об этом не знаю”. После этого она сидела тихо, сжимая обеими руками бокал с бренди, задумчивый взгляд. У нее не было таланта к светской беседе. Пожалуйтесь на плохую погоду, и она, возможно, подумал он, прочитает вам проповедь о смирении. Странная женщина. Что там сказал Сэм — “Она пугает тебя.”С какой стати он должен был это сказать — если только он не имел в виду ее тревожащее молчание, ее отчужденность: которая могла быть не более чем эгоизмом и дурными манерами.
  
  Она внезапно поднялась на ноги, и Бланк впервые ясно увидел ее тело. Как он и предполагал, она была высокой, но худее и крепче, чем он подозревал. Она хорошо держалась, двигалась с извилистой грацией, а ее нечастые жесты были небольшими и контролируемыми.
  
  Она сказала, что должна идти, одарив Фло и Сэма мрачной улыбкой. Она вежливо поблагодарила их за гостеприимство. Фло принесла свое пальто: накидку из плотной шелковой парчи, ослепительную, как куртка матадора. Бланк теперь был убежден, что она не была дома в том особняке на Ист-Энд-авеню с вечера субботы и вообще не спала предыдущей ночью.
  
  Она двинулась к двери. Фло и Сэм выжидающе посмотрели на него.
  
  “Могу я проводить тебя домой?” он спросил.
  
  Она задумчиво посмотрела на него.
  
  “Да”, - сказала она наконец. “Ты можешь”.
  
  Мортоны обменялись быстрым торжествующим взглядом. Они ждали в коридоре, в своих шипованных комбинезонах, ухмыляясь как идиоты, пока дверь лифта не закрылась за ними.
  
  В лифте она неожиданно спросила: “Вы живете в этом здании, не так ли?”
  
  “Да. Двадцать первый этаж.”
  
  “Давай отправимся туда”.
  
  Десять минут спустя она была в его спальне, парчовый плащ сброшен на пол, и крепко спала поверх покрывала на его кровати, полностью одетая. Он поднял ее накидку, повесил ее, снял с нее туфли и аккуратно поставил их рядом с кроватью. Затем он тихо закрыл дверь, вернулся в гостиную, чтобы почитать воскресную "Нью-Йорк Таймс" и попытался не думать о странной женщине, спящей в его постели.
  
  В 4:30, закончив со своей газетой, он заглянул к ней. Она лежала лицом вверх на подушках, ее густые черные волосы разметались веером. Он был возбужден. Ниже, от плеч, она повернулась на бок и спала, обхватив себя голыми руками. Он достал из бельевого шкафа легкое шерстяное одеяло и осторожно укрыл ее. Затем он пошел на кухню, чтобы съесть очищенное яблоко и проглотить таблетку дрожжей.
  
  Час спустя он сидел в полутемной гостиной, пытаясь вспомнить черты ее лица и понять, почему его так заинтриговала ее достаточность. Внешний вид колдуньи, таинственного волшебника, мог быть обусловлен, решил он, тем, как она носила свои длинные прямые волосы и тем фактом, как он внезапно осознал, что она вообще не пользовалась косметикой: ни пудрой, ни помадой, ни тенями для век. Ее лицо было обнажено.
  
  Он услышал, как она передвигается. Дверь ванной закрылась; в туалете спустили воду. Он включил лампы. Когда она вошла в гостиную, он заметил, что она надела туфли и гладко причесалась.
  
  “Ты когда-нибудь пользуешься косметикой?” - спросил он ее.
  
  Она долго смотрела на него.
  
  “Иногда я подкрашиваю свои соски”.
  
  Он одарил ее сардонической улыбкой. “Разве это не безвкусица?”
  
  Она сразу уловила его непристойный смысл. “Остроумный мужчина”, - сказала она своим бесцветным голосом. “Можно мне водки? Гетеро. Побольше льда, пожалуйста. И дольку лайма, если есть.”
  
  Когда он вернулся с одинаковыми напитками для обоих, она свернулась калачиком на его диване Tobia Scarpa, ее лицо мягко освещала надувная лампа Marc Lepage. Он сразу увидел, что ее усталость исчезла вместе со сном; она была безмятежна. Но с потрясением он увидел то, чего не замечал раньше: синяк размером с кулак на бицепсе ее левой руки: фиолетовый и злой.
  
  Она взяла напиток из его рук. Ее пальцы были холодными, бескровными, как пластик.
  
  “Мне нравится твоя квартира”, - сказала она.
  
  По условиям соглашения о раздельном проживании Джильда Бланк забрала большую часть антиквариата, мягкой мебели, бархатных штор, ворсистых ковриков. Дэниел был счастлив видеть, как все это проходит. Квартира пришла, чтобы задушить его. Он чувствовал себя приглушенным всем этим резным деревом и тяжелой тканью: мягкими вещами, которые отягощали, а затем пеленали его.
  
  Он отремонтировал почти пустую квартиру в строгом современном стиле, большинство вещей от Knoll. Там были хром и стекло, черная кожа и пластик, нержавеющая сталь и белая эмаль. Квартира теперь была открытой, воздушной, почти паучьей в своей изысканности. Он свел мебель к минимуму, предоставив хорошим пропорциям гостиной возможность заявить о себе. Зеркальная стена была загромождена остроумием, но в остальном комната была чистой, аккуратной и возвышенной, как музейная галерея.
  
  “Такая комната, как эта, доказывает, что тебе не нужны корни”, - сказала она ему. “Ты разрушил прошлое, игнорируя его. У большинства людей есть потребность в истории, жить в обстановке, которая постоянно напоминает о прошлых поколениях. Они черпают утешение и смысл в ощущении себя частью потока, того, что было, есть и будет. Я думаю, что это слабая, постыдная эмоция. Нужна сила, чтобы вырваться на свободу, забыть прошлое и отрицать будущее. Вот что делает эта комната. Здесь ты можешь существовать сам по себе, без костылей. В комнате нет сантиментов. Ты лишен сантиментов?”
  
  “О, ” сказал он, “ я так не думаю. Возможно, без эмоций. Ваша квартира в современном стиле? Такой аскетичный, как этот?”
  
  “Это не квартира. Это таунхаус. Это принадлежит моим родителям ”.
  
  “Ах. Значит, они все еще живы?”
  
  “Да”, - сказала она. “Они все еще живы”.
  
  “Я так понимаю, ты живешь со своим братом”.
  
  “Его зовут Энтони. Тони. Он на двадцать лет моложе меня. Мать родила его поздно. Это было позором для нее. Она и мой отец предпочитают, чтобы он жил со мной ”.
  
  “И где они живут?”
  
  “О, здесь и там”, - сказала она неопределенно. “Есть одна вещь, которая мне не нравится в этой комнате”.
  
  “Что это?”
  
  Она указала на черный чугунный канделябр с двенадцатью изогнутыми ручками. К каждому была прикреплена белая свеча.
  
  “Я не люблю незажженные свечи”, - сказала она бесцветным голосом. “Они кажутся мне такими же нечестными, как пластиковые цветы и обои, набитые под кирпич”.
  
  “Легко поправимый”, - сказал он, встал и медленно зажег свечи.
  
  “Да”, - сказала она. “Так-то лучше”.
  
  “Ты готов еще выпить?”
  
  “Принеси водку и ведерко со льдом сюда. Тогда тебе не придется бегать туда-сюда ”.
  
  “Да, - сказал он, - я сделаю это”.
  
  Когда он вернулся, она задула три свечи. Она добавила лед и водку в свой стакан.
  
  “Мы будем убивать их через определенные промежутки времени. Так что они будут разной длины. Я рад, что у тебя есть то, с чего не капает. Мне нравятся свечи, но я не люблю остатки мертвого воска ”.
  
  “Воспоминания о прошлых удовольствиях?”
  
  “Что-то вроде этого. Но также слишком напоминает плохие итальянские рестораны со свечами в пустых бутылках из-под кьянти и слишком большим количеством толченого чеснока в соусе. Я ненавижу подделку. Стразы и бюстгальтеры с подкладкой.”
  
  “Моя жена—” - начал он. “Моя бывшая жена, - поправился он, “ носила бюстгальтер с подкладкой. Странно было то, что ей это было не нужно. Она была очень хорошо одарена. Это.”
  
  “Расскажи мне о ней”.
  
  “Gilda? Очень приятная женщина. Мы оба из Индианы. Мы встретились в университете. Свидание вслепую. Я был на год старше ее. Мы иногда ходили вместе. Ничего серьезного. Я приехал в Нью-Йорк. Потом она приехала сюда, год спустя, и мы снова начали встречаться. На этот раз серьезный.”
  
  “Какой она была? Я имею в виду, физически.”
  
  “Крупная женщина, со склонностью к полноте. Она любила сытную еду. Ее мать огромна. Джильда блондинка. То, что вы назвали бы ‘красивой женщиной’. Хороший спортсмен. Плавание, теннис, гольф, лыжи — все такое. Очень активен в благотворительности, общественных организациях. Брал уроки игры в бридж. Китайская кухня и умение ценить музыку. Что-то в этом роде”.
  
  “Нет детей?”
  
  “Нет”.
  
  “Как долго вы были женаты?”
  
  “Ах...” Он уставился на нее. “Боже мой, я не могу вспомнить. Конечно. Семь лет. Почти восемь. Да, это верно. Почти восемь лет.”
  
  “Ты не хотел детей?”
  
  “Я не— нет”.
  
  “Она?”
  
  “Да”.
  
  “Ты поэтому развелся?”
  
  “О нет. Нет, это не имело к этому никакого отношения. Мы развелись, потому что... Ну, почему мы развелись? Несовместимость, я полагаю. Мы просто отдалились друг от друга. Она пошла своим путем, а я - своим ”.
  
  “Каким был ее путь?”
  
  “Ты очень личный”.
  
  “Да. Ты всегда можешь отказаться отвечать.”
  
  “Ну, Джильда - очень здоровая, уравновешенная, целеустремленная женщина. Она любит людей, любит детей, вечеринки, пикники, театр, церковь. Всякий раз, когда мы ходили в театр или кино, где публику просили подпевать артисту или музыке, она подпевала. Вот такой женщиной она была ”.
  
  “Подпевала в бюстгальтере с подкладкой”.
  
  “И пластмассовые цветы”, - добавил он. “Ну, не пластиковый. Но она купила дюжину роз, сделанных из шелка. Я не смог убедить ее, что они были неправы ”.
  
  Он поднялся, чтобы задуть еще три свечи. Он вернулся, чтобы сесть в свое кресло Имса. Внезапно она подошла и села на пуфик перед ним. Она легко положила руку ему на колено.
  
  “Что случилось?” прошептала она.
  
  “Ты догадался?” сказал он, не удивившись. “Странная история. Я сам этого не понимаю ”.
  
  “Ты рассказала Мортонам?”
  
  “Боже мой, нет. Я никому не говорил ”.
  
  “Но ты хочешь мне сказать”.
  
  “Да, я хочу тебе сказать. И я хочу, чтобы ты мне это объяснил. Ну, Джильда - нормальная, здоровая женщина, которая наслаждается сексом. Я тоже. Наш секс был очень хорош. Это действительно было. По крайней мере, в начале. Но знаешь, ты становишься старше, и это не кажется таким уж важным. По крайней мере, для нее. Но я не хочу ее унижать. Она была хороша и полна энтузиазма в постели. Возможно, лишенный воображения. Иногда она смеялась надо мной. Но нормальной, здоровой женщиной.”
  
  “Ты продолжаешь говорить здоровый, здоровый, здоровый”.
  
  “Ну, она была. Это. Крупная, здоровая женщина. Большие ноги. Большая грудь. Сияние на ее коже. Рубенс полюбил бы ее. Ну ... около трех лет назад мы сняли летнее жилье на сезон в заливе Барнегат. Ты знаешь, где это?”
  
  “Нет”.
  
  “Берег Джерси. К югу от Бэй-Хед. Это было прекрасно. Прекрасный пляж, белый песок, не слишком многолюдно. Однажды днем несколько соседей зашли к нам на пикник. Мы все много выпили. Это было весело. Мы все были в купальных костюмах, и мы пили, немного кайфовали, а затем шли в океан поплавать и протрезветь, а затем ели и пили еще немного. Это был чудесный день. В конце концов все разошлись по домам. Мы с Джильдой были одни. Может быть, немного пьяный, разгоряченный солнцем, едой и смехом. Мы вернулись в наш коттедж и решили заняться сексом. Итак, мы сняли наши купальники. Но мы не сняли солнцезащитных очков ”.
  
  “О”.
  
  “Я не знаю, почему мы это сделали, но мы сделали. Может быть, мы подумали, что это было забавно. В любом случае, мы занимались любовью в этих темных очках, чтобы не видеть глаз друг друга ”.
  
  “Тебе понравилось?”
  
  “Секс? Для меня это было откровением, открытием двери. Я думаю, Джильда подумала, что это смешно, и забыла об этом. Я никогда не смогу этого забыть. Это была самая сексуально возбуждающая вещь, которую я когда-либо делал в своей жизни. В этом было что-то примитивное и пугающее. Это трудно объяснить. Но это потрясло меня. Я хотел сделать это снова ”.
  
  “Но она этого не сделала?”
  
  “Это верно. Даже после того, как мы вернулись в Нью-Йорк и была зима, я предложил нам надевать солнцезащитные очки в постели, но она не захотела. Я полагаю, ты думаешь, что я сумасшедший?”
  
  “Это конец истории?”
  
  “Нет. Это еще не все. Подожди, пока я не задую больше свечей ”.
  
  “Я достану их”.
  
  Она погасила еще три свечи. Только трое остались гореть, приближаясь к железным гнездам. Она вернулась, чтобы снова сесть на оттоманку.
  
  “Продолжай”.
  
  “Ну, я бродил по магазинам Брентано - это было зимой, сразу после залива Барнегат — и, знаете, в магазине Брентано много антикварных украшений музейного типа и полудрагоценных камней, кораллов и местных изделий ручной работы. Что-то вроде этого. Ну, у них была коллекция африканских масок, они продавали очень примитивные. Сильный и почему-то пугающий. Вы знаете, какой эффект производит примитивное африканское искусство. Это затрагивает что-то очень глубокое, очень таинственное. Ну, я хотел заняться сексом с Джильдой, пока мы оба носили эти маски. Иррациональное чувство, я знаю. Я знал это в то время, но я не мог сопротивляться. Итак, я купил две маски — они были недешевыми — и принес их домой. Джильде они не нравились, и она не испытывала к ним неприязни. Но она разрешила мне повесить их там, в коридоре. Несколько недель спустя мы много выпили—”
  
  “Ты напоил ее”.
  
  “Я думаю. Но она бы этого не сделала. Она бы не надела одну из этих масок в постели. Она сказала, что я сумасшедший. В любом случае, на следующий день она выбросила маски. Или сжег их, или раздал их, или что-то в этомроде. Когда я вернулся домой, их уже не было ”.
  
  “А потом вы развелись?”
  
  “Ну, не только из-за солнцезащитных очков и африканских масок. Были и другие вещи. Мы отдалялись друг от друга в течение некоторого времени. Но история с масками, безусловно, способствовала этому. Странная история — нет?”
  
  Она встала, чтобы погасить три оставшиеся свечи. Они немного покурили, и она облизала пальцы, затем затушила фитили. Она налила им обоим еще немного водки, затем посмотрела на канделябр, склонив голову набок.
  
  “Так-то лучше”.
  
  “Да”, - согласился он. “Это так”.
  
  “У тебя есть сигарета?”
  
  “Я курю сорт, приготовленный из сушеных листьев салата. Не содержит никотина. Но у меня есть и обычный. Что бы ты хотел?”
  
  “Ядовитая разновидность”.
  
  Он зажег ее для нее, и она прошлась взад-вперед перед зеркальной стеной, держась за локти. Ее голова была наклонена вперед; длинные волосы скрывали ее лицо.
  
  “Нет, - сказала она, - я не верю, что это было иррационально. И я не верю, что ты сумасшедший. Я говорю сейчас о солнцезащитных очках и масках. Видите ли, было время, когда секс сам по себе обладал силой, тайной, благоговением, которого у него больше нет. Сегодня это ‘Выпьем еще мартини или потрахаемся?’ Само действие имеет не больше значения, чем второй десерт. В попытке восстановить смысл, люди пытаются увеличить удовольствие. Они используют всевозможные гаджеты, но все, что они делают, это усиливают механизацию секса. Это неправильное средство. Секс - это не только и даже не в основном физическое удовольствие. Секс - это ритуал. И единственный способ восстановить его значение - это придать ему атрибуты церемонии. Вот почему я был так рад обнаружить магазин Мортонов. Возможно, сами того не осознавая, они почувствовали, что сегодня психическое удовлетворение от секса стало важнее физического. Секс стал или должен стать драматическим искусством. Это было когда-то, в нескольких культурах. И Мортоны начали с предоставления грима, костюмов и декораций для спектакля. Это только начало, но оно хорошее. Теперь о тебе … Я думаю, тебе стало если не скучно, то, по крайней мере, неудовлетворенным сексом со своей ‘здоровой, нормальной’ женой. ‘Это все, что есть?’ ты спросил. ‘ И больше ничего нет?’ Конечно, это еще не все. Намного, намного больше. И ты был на правильном пути, когда говорил об ‘откровении ... открывающейся двери’, когда вы занимались любовью в солнцезащитных очках. И когда ты сказал, что африканские маски были "примитивными" и "почему-то пугающими’. Вы, по сути, открыли неизвестную или игнорируемую сторону секса: его психическое удовлетворение. Осознав это, вы подозреваете — и совершенно справедливо, — что его духовное удовлетворение может намного превзойти физическое удовольствие. В конце концов, в человеческом теле ограниченное количество отверстий и слизистых оболочек. Другими словами, вы начинаете воспринимать секс как религиозный обряд и драматическую церемонию. Маски были всего лишь первым шагом в этом направлении. Очень жаль, что твоя жена не могла видеть это таким образом ”.
  
  “Да”, - сказал он. “Очень жаль”.
  
  “Мне нужно идти”, - резко сказала она и направилась в спальню за своей накидкой.
  
  “Я провожу тебя домой”, - сказал он нетерпеливо.
  
  “Нет. В этом не будет необходимости. Я возьму такси”.
  
  “По крайней мере, позволь мне спуститься и вызвать для тебя такси”.
  
  “Пожалуйста, не надо”.
  
  “Я хочу увидеть тебя снова. Могу я позвонить тебе?”
  
  “Да”.
  
  Она была за дверью и исчезла почти прежде, чем он осознал это. В комнате витал запах непотушенных свечей и застарелого дыма.
  
  Он выключил свет и долго сидел в темноте, обдумывая то, что она сказала. Что-то в нем откликнулось на это. Он начал вырисовывать окончательную картину, которую можно было бы собрать из кусочков его мыслей и поведения, которые до сих пор так озадачивали его. Эта последняя картина потрясла его, но он не был ни напуган, ни встревожен.
  
  Однажды, в конце прошлого лета, он любовался своим обнаженным, недавно ставшим стройным и загорелым телом в зеркале спальни. Горел только ночник. Его плоть отливала тусклым розовым сиянием.
  
  Он отметил, как странно и почему-то возбуждающе выглядела золотая цепочка его наручных часов на фоне его кожи. Там что-то было … Неделю спустя он купил женский ремень, сделанный из тяжелых позолоченных звеньев. Он указал цепочку, регулируемую по всем размерам, а затем упаковал ее в подарочную упаковку по причинам, которые он не мог понять.
  
  Теперь, всего через несколько часов после того, как он впервые встретил Селию Монфор, после того, как она спала в его постели, после того, как она выслушала его и заговорила с ним, он снова стоял обнаженный перед зеркалом в спальне, комната была освещена только ласкающим светом ночника. На его запястье была золотая цепочка от часов, а вокруг тонкой талии был пристегнут ремень.
  
  Он смотрел, зачарованный. Прикованный, он трогал себя.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  JАВИС-BIRCHAM PUBLICATIONS, INC. владел офисным зданием и занимал пятнадцать верхних этажей на 46-й улице к западу от Девятой авеню. Здание было возведено в конце 1930-х годов и было спроектировано в массивном пирамидальном стиле того периода, с отделкой по образцу Рокфеллеровского центра.
  
  Джавис-Бирчам издавал профессиональные журналы, учебники и технические журналы. Когда Дэниел Бланк был принят на работу шестью годами ранее, компания выпускала 129 различных периодических изданий, относящихся к химической промышленности, нефтедобыче, машиностроению, управлению бизнесом, автомобилестроению, станкостроению и авиации. В последние годы появились журналы по автоматизации, компьютерным технологиям, промышленному загрязнению, океанографии, освоению космоса, а также ежемесячник для потребителей, посвященный исследованиям и разработкам. Кроме того, был создан клуб технической литературы, и в настоящее время корпорация изучает возможности выпуска коротких еженедельных информационных бюллетеней в областях, охватываемых ее ежемесячными и двухмесячными отраслевыми журналами. Джавис-Бирчам был указан под номером 216 в последнем списке 500 крупнейших корпораций Америки журнала Fortune. Он стал публичным в 1951 году, и его акции, после разделения со счетом 3-1 в 1962 году, показали, что цена Big Board выросла в 20 раз.
  
  Дэниел Бланк был нанят в качестве помощника менеджера по тиражированию. Его предыдущими местами работы были менеджер по выполнению подписки и менеджер по тиражированию потребительских периодических изданий. Три журнала, над которыми он работал до своего прихода в Javis-Bircham, с тех пор умерли. Бланк, который видел, что происходит, выжил на лучшей работе с зарплатой, которую десять лет назад он счел бы безнадежной мечтой.
  
  Его первая реакция на создание тиража в Javis-Bircham была однозначной. “Это полный пиздец”, - сказал он своей жене.
  
  Непосредственным начальником Бланка был менеджер по распространению, мускулистый, добродушный мужчина по имени Роберт Уайт, которого все звали “Боб”, включая секретарей и мальчиков из отдела почты. Это было, подумал Бланк, мерилом человека.
  
  Уайт проработал в Javis-Bircham 25 лет и окружил себя персоналом из более чем 50 мужчин и женщин, которые казались Бланку сплошными “старухами”, от которых пахло лавандой и прокисшим виски, которые опаздывали на работу и постоянно собирали офисные пожертвования на дни рождения, смерти, бракосочетания и выходы на пенсию.
  
  Основной обязанностью Отдела распространения было предоставлять Производственному отделу "оценки тиража”: количество экземпляров каждого журнала, которое должно быть напечатано, чтобы обеспечить максимальную прибыль для Javis-Bircham. Журналы могут быть еженедельными, раз в полмесяца, ежемесячно, ежеквартально, раз в полгода или однолетками. Их можно раздавать читателям управленческого уровня или продавать по подписке. Некоторые из них были даже доступны широкой публике в газетных киосках. Большинство журналов зарабатывали на жизнь за счет доходов от рекламы. Некоторые из них вообще не содержали рекламы, но носили настолько специализированный характер, что продавались исключительно за счет ценности их редакционного контента.
  
  Оценка “тиража” каждого журнала для максимальной прибыльности была невероятно сложной задачей. Необходимо было учитывать прошлые и потенциальные тиражи каждого периодического издания, текущие и прогнозируемые доходы от рекламы, долю общих накладных расходов, фактические расходы на печать — качество бумаги, желаемый процесс, четырехцветные пластины и т.д. — Расходы на рассылку и распространение, редакционный бюджет (включая персонал), рекламу и кампании по связям с общественностью и т.д. и т.п.
  
  В то время, когда Дэниел Бланк присоединился к организации, эта ошеломляющая работа по “подсчету тиража”, казалось, выполнялась “по догадке и с помощью Бога”. "Пожилые женщины” из персонала Хэппи Боба Уайта снабжали его информацией, много смеясь во время бесед с ним. Затем, когда требовалась рекомендация, Уайт сидел за своим столом, напевая, с древней логарифмической линейкой в руках, и примерно через час отправлял свою смету в Производственный отдел.
  
  Дэниел Бланк сразу увидел, что задействовано так много переменных, что система вопила о компьютеризации. Его опыт работы с компьютерами был минимальным; на предыдущих работах он был связан в основном с относительно простыми машинами для обработки данных.
  
  Поэтому он записался на шестимесячный вечерний курс “Триумф компьютера”. Через два года после начала работы в Javis-Bircham он представил Бобу Уайту 30-страничный тщательно организованный и убедительно аргументированный проспект о преимуществах компьютеризированного отдела распространения.
  
  Уайт взял его домой на выходные, чтобы почитать. Он вернул его Бланку в понедельник утром. Страницы были помечены коричневыми кольцами от кофейных чашек, а одна страница была помята и почти стерта пролитым напитком.
  
  Уайт пригласил Дэниела на ланч и, улыбаясь, объяснил, почему план Бланка не сработал. Это вообще никуда бы не годилось.
  
  “Вы, очевидно, вложили в это много работы и размышлений, - сказал Уайт, - но вы забываете о личностях, вовлеченных в это. Люди. Боже мой, Дэн, я обедаю с редакторами и менеджерами по рекламе этих журналов почти каждый день. Они мои друзья. У всех у них есть планы на свои книги: статья, которая может получить широкую огласку и увеличить тираж, новый талантливый продавец рекламы, который может увеличить доход намного по сравнению с тем же месяцем прошлого года. Я должен учитывать все эти личные вещи. Задействованный человеческий фактор. Вы не можете ввести это в компьютер ”.
  
  Дэниел Бланк понимающе кивнул. Через час после того, как они вернулись с обеда, на столе исполнительного вице-президента лежал чистый экземпляр его проспекта.
  
  Месяц спустя Отдел распространения был потрясен, узнав, что смеющийся Боб Уайт ушел на пенсию. Дэниэл Бланк был назначен директором по тиражированию, название он выбрал сам, и получил полную свободу действий.
  
  В течение года все “старые женщины” ушли, Бланк окружил себя молодым штатом бледных техников, и кабинеты AMROK II заняли половину 30-го этажа здания Javis-Bircham. Как и предсказывал Бланк, компьютер и вспомогательные машины для обработки данных не только справились со всеми проблемами тиражирования — оформлением подписки и оценкой тиража, — но они выполняли эти задачи так быстро, что их можно было также использовать для проверки заработной платы, кадровых записей и пенсионных программ. В результате Джавис-Бирчам смог уволить более 500 сотрудников, и, как тщательно указал Бланк в своем первоначальном проспекте, ежегодная аренда чрезвычайно дорогого AMROK II привела к значительному налоговому вычету.
  
  Дэниел Бланк в настоящее время зарабатывал 55 000 долларов в год и имел неограниченный счет на расходы, очень выгодный пенсионный план и опционы на акции. Ему было 36.
  
  Примерно через месяц после того, как он вступил во владение, он получил очень странную открытку от Боба Уайта. В нем говорилось просто: “Что ты скармливаешь компьютеру? Ха-ха.”
  
  Бланк ломал голову над этим. В компьютер, конечно же, были загружены данные о прошлых тиражах и доходах от рекламы, а также итоговые прибыли или убытки всех журналов, которые издавал Джавис-Бирчам. По общему признанию, Уайт работал со своей изношенной логарифмической линейкой в течение большей части лет, из которых были взяты эти цифры, и можно сказать, что в некотором смысле Уайт запрограммировал компьютер. Но все же открытка имела мало смысла, и Дэниел Бланк недоумевал, почему его бывший босс потрудился отправить ее.
  
  Было приятно услышать, как одетый в форму стартер говорит: “Доброе утро, мистер Бланк”, и было приятно в одиночестве и комфорте подняться на лифте представительского класса на 30-й этаж. Его личный кабинет представлял собой угловой номер с ковровым покрытием от стены до стены, отдельным туалетом и не письменным столом, а тумбочкой: огромной плитой из потертого орехового дерева на кованом основании. Эти вещи имели значение.
  
  Он намеренно выбрал в качестве своего личного секретаря костлявую 28-летнюю вдову миссис Клик, которая остро нуждалась в работе и была бы благодарна. Она оказалась такой же эффективной и бесцветной, как он и надеялся. У нее было несколько странных привычек: она настаивала на том, чтобы запирать на задвижки все дверцы и шкафчики, которые были слегка приоткрыты, и она постоянно подравнивала края пепельниц и бумаг к краям столов и тумбочек, ставя все параллельно или точно под прямым углом. Картина, висящая косо, сводила ее с ума. Но это были незначительные судороги.
  
  Когда он вошел в свой кабинет, она была готова повесить его пальто и шляпу в маленький шкаф. Его ждал черный кофе, дымящийся, на маленьком пластиковом подносе на столе, доставленный из буфета на 20-м этаже.
  
  “Доброе утро, мистер Бланк”, - сказала она своим дрожащим голосом, сверяясь с блокнотом стенографистки, который держала в руках. “В десять тридцать у тебя встреча с правлением пенсионного фонда. Обед в двенадцать тридцать в "Плазе" с "Акме" по поводу контракта на обслуживание. Я пытался подтвердить, но пока никто не пришел. Я попробую еще раз ”.
  
  “Спасибо”, - сказал он. “Мне нравится твое платье. Это что-то новенькое?”
  
  “Нет”, - сказала она.
  
  “Я буду в Компьютерном зале до заседания правления пенсионного фонда, на случай, если я тебе понадоблюсь”.
  
  “Да, мистер Бланк”.
  
  Неприятная правда заключалась в том, что, как, вероятно, было известно миссис Клик, ему нечего было делать. Это правда, что он был начальником чрезвычайно важного отдела — возможно, самого важного отдела крупной корпорации. Но, в буквальном смысле, ему было трудно заполнить свой рабочий день.
  
  Он мог бы произвести впечатление работающего. Многие руководители в похожих обстоятельствах поступали так. Он мог принимать приглашения на обеды, которых легко было избежать. Он мог бродить по коридорам с бумагами, над которыми он мог хмуриться и качать головой. Он мог запросить техническую литературу по расходным материалам и компьютерным системам, совершенно неадекватным или слишком сложным для нужд Javis-Bircham, с большим увеличением ненужной корреспонденции. Он мог совершать бессмысленные командировки, чтобы проверять деятельность оптовых продавцов журналов и типографий. Он мог посещать десятки конвенций и торговых встреч, произносить речи и покупать тела девушек в клетку.
  
  Но все это было не в его стиле. Ему нужна была работа; он не мог долго терпеть бездействие. И поэтому он обратился к “строительству империи”, обдумывая, как он мог бы увеличить размер отдела распространения и увеличить свое собственное влияние и власть.
  
  И в своей личной жизни он чувствовал ту же потребность в действии после кратковременной спячки, последовавшей за его разводом (во время которого он необъяснимо поклялся оставаться континентом). Это желание “делать” возникло со времени его встречи с Селией Монфор. Он набрал на своем телефоне внешнюю линию, затем набрал ее номер. Снова.
  
  Он не видел ее и не разговаривал с ней с того воскресенья, когда его представили у Мортонов, и она дремала на его кровати. Он нашел ее в справочнике Манхэттена. Вот оно: “Монфор, К.” по адресу в Ист-Энде. Но каждый раз, когда он звонил, мужской голос отвечал, шепелявя: “Мит Монфорт ретидент”.
  
  Бланк предположил, что это был дворецкий или хаусмен. Голос, несмотря на его дребезжание, был слишком взрослым, чтобы принадлежать 12-летнему брату. Каждый раз, когда ему сообщали, что Мит Монфор нет в городе и, нет, говорящий не знал, когда она может вернуться.
  
  Но на этот раз ответ был другим. Это снова был “Мит Монфорт ретидент”, но была предложена дополнительная информация: мисс Монфорт прибыла, звонила из аэропорта, и если мистер Бланк потрудится позвонить позже в тот же день, Мит Монфорт, несомненно, будет дома.
  
  Он повесил трубку, чувствуя тлеющую надежду. Он доверял своим инстинктам, хотя и не всегда мог сказать, почему он поступил так, как поступил. Он был убежден, что в этой странной, вызывающей беспокойство женщине для него что-то было: что-то значительное. Если бы у него хватило энергии и мужества действовать …
  
  Дэниел Бланк вошел в открытый вестибюль Компьютерного зала и кивнул секретарю в приемной. Он направился прямо к большому белому эмалированному шкафу справа от внутренних дверей и достал стерильную тряпку и защитную кепку, герметично упакованные в прозрачный пластиковый пакет.
  
  Он надел белую кепку и пыльник, прошел через первую пару вращающихся стеклянных дверей. В шести футах от них находилась вторая пара, а пространство между ними называлось “воздушным шлюзом”, хотя и не было герметичным. Он был освещен холодными синими лампами дневного света, которые, как говорят, обладают бактерицидным эффектом. Он остановился на мгновение, чтобы понаблюдать за упорядоченной деятельностью в Компьютерном зале.
  
  АМРОК II работал 24 часа в сутки, и за ним ухаживали три смены послушников, по 20 в каждой. Бланк с удовлетворением отметил, что все в утреннюю смену были одеты в обязательные одноразовые бумажные шапочки и тряпки для вытирания пыли. Четверо мужчин сидели за столом из нержавеющей стали; остальные, молодые мужчины и женщины, бесполые в своих белых бумажных костюмах, присматривали за компьютером и вспомогательными машинами для обработки данных, одна из которых в данный момент тихо стрекотала и выдавала бесконечную пластинку, которая аккуратно складывалась в частично зазубренные листы в проволочной корзине. Бланк знал, что это была подборка налогов на государственное страхование по безработице.
  
  Бормотание этого аппарата и мягкое жужжание катушек с лентой на другом были единственными звуками, услышанными, когда Бланк толкнул вторую пару вращающихся стеклянных дверей. Запрет на ненужный шум был строго соблюден. И в этой ярко освещенной открытой комнате было не только тихо, она была защищена от пыли, температура и влажность строго контролировались. Автоматическая сигнализация сработает при любом необычном источнике магнитного излучения. Пожар был немыслим. Было запрещено не только курение, но даже простое владение спичками или зажигалками было основанием для немедленного увольнения. Стены были из некрашеной нержавеющей стали, лампы флуоресцентные. Компьютерный зал представлял собой ничем не украшенное хранилище, операционную, плавающую на резиновых опорах внутри несущего корпуса здания Javis-Bircham.
  
  И 90 процентов из этого было чистой бессмыслицей, надувательством. Это был не атомный исследовательский центр и не лаборатория, занимающаяся смертельными вирусами. Деловая активность AMROK II не требовала этих абсурдных мер предосторожности — стерильных шапочек и халатов, “воздушного шлюза”, запрета на нормальное общение.
  
  Дэниел Бланк устроил все это намеренно. Еще до того, как он был установлен и запущен, он понял, что функционирование AMROK II будет ужасающей тайной для большинства сотрудников Javis-Bircham, включая начальство Бланка: вице-президентов, президента, совета директоров. Бланк намеревался сохранить деятельность Компьютерного зала в тайне. Это не только обеспечило его значимость для фирмы, но и значительно облегчило его задачу, когда наступил ежегодный “день бюджета” и он запросил постоянно растущие суммы на операционные расходы своего отдела.
  
  Бланк немедленно направился к столу из нержавеющей стали, где четверо молодых людей были увлечены беседой шепотом. Это была его оперативная группа X-l, лучшие техники утренней смены. Бланк задал им проблему, которая все еще была ”Совершенно секретной" в этой комнате.
  
  От скуки, в своем желании повысить значимость отдела распространения и увеличить свою личную власть и влияние Бланк решил, что на него должна быть возложена ответственность за определение для каждого журнала соотношения между редакционными и рекламными страницами. Несколько лет назад это соотношение было грубо продиктовано ограниченностью печатных станков, которые могли выпускать журнал только тиражом, кратным восьми или 16 страницам.
  
  Но усовершенствования в технике печати теперь позволяли выпускать журналы с любым количеством страниц—15, 47, 76, 103, 241: бумага любого желаемого качества с различным сочетанием. Редакторы журналов постоянно боролись за большее количество редакционных страниц, утверждая (иногда правильно, иногда нет), что само количество привлекает читателей.
  
  Но, очевидно, этому был предел: бумага стоила денег, как и время печати. Редакторы постоянно спорили с отделом производства по поводу толщины своих журналов. Дэниел Бланк увидел пикантную возможность вмешаться в драку и заменить обе стороны, предложив AMROK II определить наиболее выгодное соотношение между редакционными и рекламными страницами.
  
  Он знал, что столкнется с сильным и громогласным сопротивлением. Редакторы заявили бы о нарушении своих творческих обязанностей; продюсеры увидели бы сокращение своих полномочий. Но если бы Бланк мог представить выполнимую программу, он был уверен, что смог бы расположить к себе проницательных людей, которые расхаживали по отделанным панелями люксам на 31-м этаже. Затем он — и АМРОК II, конечно, — определил бы степень редакционного содержания каждого журнала. Ему казалось, что до того, чтобы позволить AMROK II диктовать наиболее прибыльную тему редакционного контента, оставался всего один шаг. Это было возможно.
  
  Но все это было в будущем. Прямо сейчас Целевая группа X-l обсуждала программирование, которое будет необходимо, прежде чем компьютер сможет принимать мудрые решения о наиболее выгодном соотношении редакционных и рекламных страниц в каждом номере каждого журнала Javis-Bircham. Бланк внимательно прислушивался к их разговору шепотом, переводя взгляд с одного говорящего на другого и задаваясь вопросом, правда ли, как она сказала, что она время от времени красит свои соски.
  
  Он ждал, сознательно контролируя себя, до 15:00, прежде чем позвонить. Шепелявый слуга попросил его подождать минутку, затем вернулся к телефону, чтобы сказать ему: “Мит Монфор просит вас перезвонить через полчаса”. Озадаченный Бланк повесил трубку, ровно 30 минут ходил по своему кабинету, съел охлажденную грушу из своего маленького холодильника и позвонил снова. На этот раз он дозвонился до нее.
  
  “Привет”, - сказал он. “Как ты?” (Должен ли он называть ее “Селия" или “мисс Монфор”?)
  
  “Что ж. А ты?”
  
  “Прекрасно. Ты сказал, что я могу позвонить.”
  
  “Да”.
  
  “Тебя не было в городе?”
  
  “Из страны. В Самарру.”
  
  “О?” - спросил он, надеясь, что она сочтет его умным, - “У тебя была назначена встреча?”
  
  “Что-то вроде этого”.
  
  “Где именно находится Самарра?”
  
  “Ирак. Я был там всего один день. На самом деле я пошел повидаться со своими родителями. В настоящее время они в Марракеше ”.
  
  “Как они?” вежливо спросил он.
  
  “То же самое”, - сказала она своим бесцветным голосом. “Они не изменились за тридцать лет. С тех пор как...” Ее голос затих.
  
  “С каких пор?” - спросил он.
  
  “Со времен Второй мировой войны. Это расстроило их планы ”.
  
  Она говорила загадками, и он не хотел допытываться.
  
  “Марракеш ведь не рядом с Самаррой, не так ли?”
  
  “О нет. Марракеш находится в Марокко.”
  
  “География - не моя сильная сторона. Я теряюсь каждый раз, когда иду к югу от 23-й улицы ”.
  
  Он думал, что она может рассмеяться, но она не рассмеялась.
  
  “Завтра вечером, ” сказал он в отчаянии, “ завтра вечером Мортоны устраивают коктейльную вечеринку. Мы приглашены. Я хотел бы пригласить тебя на ужин перед вечеринкой. Это начинается около десяти.”
  
  “Да”, - немедленно ответила она. “Будь здесь в восемь. Мы выпьем, а потом пойдем ужинать. Потом мы пойдем на вечеринку к Мортонам ”.
  
  Он начал говорить “Спасибо”, или “Отлично”, или “Я с нетерпением жду этого”, или “Тогда увидимся”, но она уже повесила трубку. Он уставился на мертвую трубку в своей руке.
  
  На следующий день, в пятницу, он ушел с работы пораньше, чтобы пойти домой и подготовиться к вечеру. Он спорил сам с собой, посылать цветы или нет. Он решил не делать этого. У него было чувство, что она любила цветы, но никогда их не носила. Он чувствовал, что лучшим выходом для него было бы кружить вокруг нее мягко, медленно, пока он не сможет определить ее вкусы и предрассудки.
  
  Он тщательно привел себя в порядок, побрившись, хотя брился утром. Он пользовался женским одеколоном, Je Reviens, аромат, который взволновал его. На нем было французское нижнее белье — белые нейлоновые трусики—бикини - и шелковая рубашка с геометрическим рисунком из белых и синих квадратов. Его широкий галстук был темно-бордового цвета с тонким рисунком. Костюм был из темно-синего трикотажа, однобортный. В дополнение к наручным часам, запонкам и тяжелому золотому кольцу на указательном пальце правой руки, он носил идентификационный браслет с золотым звеном, свободно болтающийся на правом запястье. И парик с надписью “Via Veneto”.
  
  Он ушел рано, чтобы дойти до ее квартиры. Это было недалеко, и это был приятный вечер.
  
  Его свободное пальто из черного легкого британского габардина с рукавами реглан, ширинкой спереди и прорезными карманами. Карманы, по британской моде, имели дополнительное отверстие в ткани пальто, так что владельцу не приходилось расстегивать пальто, чтобы дотянуться до карманов брюк или пиджака, но он мог засунуть руку в скрытые отверстия пальто за билетами, бумажником, ключами, мелочью или чем угодно.
  
  Теперь, прогуливаясь к квартире Селии Монфор сквозь насыщенную серой ночь, Дэниел Бланк сунул руку в карман пальто, чтобы пощупать себя. Для прохожего он был элегантным джентльменом, небрежно засунувшим руку в карман пальто. Но под пальто …
  
  Однажды, вскоре после того, как он расстался с Джильдой, он надел то же пальто и субботним вечером шел по Таймс-сквер. Он просунул руку в карман, расстегнул ширинку и держал себя незащищенным под свободным пальто, пока пробирался сквозь толпу, вглядываясь в лица прохожих.
  
  Селия Монфор жила в пятиэтажном особняке из серого камня. Дверной звонок был такого типа, о котором он читал, но никогда раньше не сталкивался. Это была кнопка звонка, латунная ручка, которую выдвигают, а затем отпускают. Звонок раздается при нажатии на ручку и при ее отпускании, чтобы вернуться в гнездо. Дэниел Бланк восхитился его полировкой и украшенной им дверью из тикового дерева …
  
  ... Дверь из тикового дерева, которую открыл удивительно высокий мужчина, бледный, худой, одетый в полосатые брюки и блестящую черную куртку из альпаки. У него на лацкане была розовая милая роза. Дэниел почувствовал запах: не свой, но чего-то более тяжелого и фруктового.
  
  “Меня зовут Дэниел Бланк”, - сказал он. “Полагаю, мисс Монфор ожидает меня”.
  
  “Да, тир”, - сказал мужчина, широко распахивая дверь. “Я Валентер. Пожалуйста, входите”.
  
  Это был впечатляющий вход: мраморный пол с красивой изгибающейся лестницей. На тонком пьедестале стояла хрустальная ваза с вишневыми мумиями. Он был прав: ей действительно нравились цветы на длинных стеблях.
  
  “Пожалуйста, подожди в туди. Мит Монфор скоро сойдет с ума ”.
  
  Его пальто и шляпу забрали и куда-то спрятали. Высокий, тощий мужчина вернулся, чтобы проводить его в комнату, отделанную дубовыми панелями и книгами в кожаных переплетах.
  
  “Не хочешь чего-нибудь выпить, тир?”
  
  Мягкое пламя, мерцающее в изразцовом камине. Отражения на полированной коже дивана с ворсом. На каминной полке, неожиданно, великолепно детализированная модель китобоя "Янки". Коврики и каминные принадлежности из черного железа с латунными ручками.
  
  “Пожалуйста. Мартини с водкой со льдом.”
  
  Шторы из тяжелой парчи. Ковры из—чего? Не восточный. Возможно, греческий? Или турецкий? Китайские вазы, наполненные цветами. Обшитый индийскими панелями экран, весь испещренный странными, тревожащими фигурами. Посеребренный шейкер для коктейлей эпохи сухого закона. Комната замерзла в 1927 или 1931 году.
  
  “Оливку, три или щепотку лимона?”
  
  Легкий аромат благовоний в воздухе. Высокий потолок и между потемневшими балками нарисованные херувимы с ямочками на задницах. Дубовые двери и оконная лепнина. Бронзовая статуэтка обнаженной нимфы, натягивающей лук. “Веревкой” была скрученная проволока.
  
  “Лимон, пожалуйста”.
  
  Зеркало в стиле модерн на оклеенной обоями стене. Небольшая масляная обнаженная брюнетка средних лет, держащаяся за подбородок и смотрящая вниз на обвисшую грудь с побелевшими сосками. Жестяной контейнер с пыльными листьями рододендрона. Маленький столик, инкрустированный в виде шахматной доски с разметанными и опрокинутыми фигурами. И в черном кожаном кресле, с высокими, обнимающими крыльями, самый красивый мальчик, которого Дэниел Бланк когда-либо видел.
  
  “Привет”, - сказал мальчик.
  
  “Привет”, - натянуто улыбнулся он. “Меня зовут Дэниел Бланк. Ты, должно быть, Энтони.”
  
  “Тони”.
  
  “Тони”.
  
  “Могу я называть вас Дэном?”
  
  “Конечно”.
  
  “Не мог бы ты одолжить мне десять долларов, Дэн?”
  
  Бланк, пораженный, посмотрел на него более внимательно. Парень подтянул колени, обнял их, склонив голову набок.
  
  Его красота была настолько неземной, что это пугало. Ясные, бесхитростные голубые глаза, очерченные губы, расцвет юности и желания, вылепленные уши, притягательная улыбка, эти хрустящие золотистые локоны, достаточно длинные, чтобы обрамлять лицо и точеную шею. И аура такая же розовая, как херувимы, которые парили над головой.
  
  “Это ужасно, не так ли”, - сказал мальчик, “ "просить десять долларов у совершенно незнакомого человека, но, по правде говоря—”
  
  Бланк мгновенно насторожился, теперь он слушал, а не просто смотрел. По его опыту, когда кто-то говорил “Сказать правду—” или “Стал бы я тебе лгать?”, этот человек был либо лжецом, либо обманщиком, либо и тем и другим вместе.
  
  “Видишь”, - сказал Тони с дерзкой улыбкой. “Я видел эту совершенно изумительную нефритовую булавку. Я знаю, Селии бы это понравилось ”.
  
  “Конечно”, - сказал Бланк. Он достал из бумажника десятидолларовую купюру. Мальчик не сделал ни малейшего движения в его сторону. Дэниэлу пришлось пройти через комнату, чтобы передать это ему.
  
  “Большое спасибо”, - томно сказал юноша. “Я получаю свое пособие первого числа месяца. Я верну тебе долг”.
  
  Бланк знал, что тогда он заплатил все, что когда-либо собирался заплатить: ослепительную улыбку такой красоты и юное обещание, что Дэниел был одурманен страстным желанием. Момент скисания был спасен появлением Валентера, который нес мартини не на подносе, а в руке. Когда Бланк взял его, его пальцы коснулись пальцев Валентера. Вечер начал выходить из-под контроля.
  
  Она вошла несколько мгновений спустя, одетая в вечернюю сорочку, стилизованную точно так же, как черный атлас, который был на ней, когда он впервые встретил ее. Но этот был темно-бутылочно-зеленого цвета, мерцающий. На ее шее была тяжелая серебряная цепь, потускневшая, на которой висел кулон: изображение бога-зверя. Мексиканец, догадался Бланк.
  
  “Я поехала в Самарру, чтобы встретиться с поэтом”, - сказала она, входя в дверь и уверенно направляясь к нему. “Когда-то я писал стихи. Я тебе говорил? Нет. Но я больше не хочу. У меня есть талант, но недостаточно. Слепой поэт в Самарре - гений. Стихотворение - это сжатый роман. Я полагаю, романист должен увеличивать значимость того, что он пишет, от трети до половины, чтобы передать весь свой смысл. Ты понимаешь? Но поэт, столь сжатый, должен удвоить или утроить то, что он хочет передать, надеясь, что читатель извлечет из этого его полный смысл ”.
  
  Внезапно она наклонилась вперед и поцеловала его в губы, в то время как Валентер и мальчик серьезно смотрели на это.
  
  “Как ты?” - спросила она.
  
  Валентер принес ей бокал красного вина. Она сидела рядом с Бланком на кожаном диване. Валентер разворошил огонь, добавил еще одно маленькое полено, подошел и встал за креслом, где Энтони свернулся в мерцающей тени.
  
  “Я думаю, вечеринка у Мортонов будет забавной”, - предположил он. “Много людей. Шумно и многолюдно. Но нам не обязательно оставаться здесь надолго ”.
  
  “Ты когда-нибудь курил гашиш?” - спросила она.
  
  Он нервно посмотрел на мальчика.
  
  “Я попробовал это однажды”, - сказал он низким голосом. “Это ничего мне не дало. Я предпочитаю алкоголь ”.
  
  “Ты много пьешь?”
  
  “Нет”.
  
  На мальчике были белые фланелевые сумки, белые кожаные мокасины, белая вязаная майка, оставлявшая обнаженными его тонкие руки. Он двигался медленно, скрестив ноги, потягиваясь, надувшись. Селия Монфор повернула голову, чтобы посмотреть на него. Прошел ли сигнал?
  
  “Тони”, - сказала она.
  
  Валент немедленно нежно положил руку на плечо мальчика.
  
  “Пришло время для твоего лета, Маттер Монфор”, - сказал он.
  
  “О, пух”, - сказал Тони.
  
  Они вышли из комнаты бок о бок. Парень остановился в дверях, обернулся и отвесил торжественный поклон в сторону Бланка.
  
  “Я очень рад познакомиться с вами, сэр”, - сказал он официально.
  
  Затем он ушел. Валентер тихо закрыл за ними дверь.
  
  “Красивый мальчик”, - сказал Дэниел. “В какую школу он ходит?”
  
  Она не ответила. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. Она смотрела в свой бокал с вином, медленно вертя ножку в своих длинных пальцах. Прямые черные волосы упали ей на лицо: вытянутое лицо, задумчивое и целеустремленное.
  
  Она отставила бокал с вином в сторону и внезапно поднялась. Она небрежно прошлась по комнате, и он повернул голову, чтобы держать ее в поле зрения. Она прикасалась к вещам, брала их в руки и откладывала в сторону. Он был уверен, что под атласной сорочкой она была обнажена. Ткань коснулась ее и улетела. Оно цеплялось и ускользало шепотом.
  
  Двигаясь, она начала произносить нараспев еще один из, по-видимому, неисчерпаемого репертуара монологов. Он осознавал запланированное представление. Но это была не пьеса; это был балет, такой же формализованный и неясный. Прежде всего, он почувствовал намерение: мотив и план.
  
  “Мои родители такие печальные создания”, - говорила она. “Жизнь в истории. Но это вообще не жизнь, не так ли? Это погребение. Шелковый шифон матери и брюки-четверки отца. Они могли бы быть дышащими манекенами в Институте костюма. Я ищу достоинства, и все, что я нахожу, это … Чего я хочу? Величие, я полагаю. ДА. Я думал об этом. Но разве невозможно быть великим в жизни? То, что мы считаем величием, всегда связано с поражением и смертью. Грек играет. Возвращение Наполеона из Москвы. Линкольн. В этом есть сверхчеловеческое достоинство. Благородство, если хотите. Но всегда завершается смертью. Живые, какими бы благородными они ни были, никогда не достигают этого, не так ли? Но смерть завершает их. Что, если бы Джон Кеннеди был жив? Никто никогда не писал о своей жизни как о произведении искусства, но это было так. Начало, середина и конец. Величие. И смерть сделала это. Ты готов? Пойдем?”
  
  “Надеюсь, тебе нравится французская кухня”, - пробормотал он. “Я позвонил, чтобы забронировать столик”.
  
  “Это не имеет значения”, - сказала она.
  
  Танец продолжался во время ужина. Она попросила банкетку: они сели бок о бок. Они ели и пили, почти не разговаривая. Однажды она взяла тонкий ломтик нежной телятины и отправила ему в рот. Но ее свободная рука была на его руке, или у него на коленях, или откидывала ее длинные волосы назад, так что бутылочно-зеленый атлас туго натягивался на пуговицы сосков. Однажды, когда они пили кофе с бренди, она скрестила колени. Ее платье задралось; кожа ее бедер была идеально белой, гладкой, блестящей. Он подумал о вкусных морских гребешках и дуврской камбале.
  
  “Тебе нравится опера?” - спросила она в своей обычной резкой манере.
  
  “Нет”, - сказал он искренне. “Немного. Это так себе выдумка”.
  
  “Да, ” согласилась она, “ это так. Искусственный. Но это всего лишь приспособление: тонкая проволочная вешалка для одежды, на которую вешают голоса ”.
  
  Он не был глупым человеком, и пока они сидели на банкетке, он осознал, что ее тонкие движения — прикосновения, наклоны, внезапная, неожиданная ласка ее волос к его щеке — все это было режиссерским предложением, частью ее балетного представления. Она была отрепетирована. Он не был уверен в своей роли, но хотел сыграть ее хорошо.
  
  “Голоса, - продолжала она, - могучие голоса, которые дают мне ощущение подавленной силы. У некоторых певцов создается впечатление, что в них есть искусство и сила, которые не были задействованы. У меня такое чувство, что, если бы они действительно позволили себе расслабиться, они могли бы размозжить барабанные перепонки и разбить витражи. Возможно, лучшие из них, отбросив все ограничения, могли бы сокрушить мир. Разломай его на хрупкие кусочки и отправь все куски, кружась, в космос ”.
  
  Ее монологи сделали его неполноценным, а вино и бренди придали ему храбрости.
  
  “Какого черта ты мне все это рассказываешь?” - требовательно спросил он.
  
  Она наклонилась ближе, прижалась обтянутой атласом грудью к его руке.
  
  “Это то же самое чувство, которое я испытываю от тебя”, - прошептала она. “Что у тебя есть сила и решимость, которые могли бы разрушить мир”.
  
  Он посмотрел на нее, начиная понимать ее намерения и свое будущее. Он хотел спросить: “Почему я?”, но, к своему удивлению, обнаружил, что это не важно.
  
  Вечеринка у Мортонов скрасила их тяжелый вечер. Флоренс и Сэмюэль, одетые в одинаковые красные бархатные комбинезоны, встретили их у двери с понимающими ухмылками успешных свах.
  
  “Войдите!” Фло плакала.
  
  “Это великолепная вечеринка!” Сэм плакал.
  
  “Уже две драки!” Фло рассмеялась.
  
  “И один плачущий ягуар!” Сэм рассмеялся.
  
  На вечеринке царило решительное безумие. Он потерял Селию в водовороте, и в следующие несколько часов встретил и выслушал дюжину дезориентированных мужчин и женщин, которые плыли, натыкались на него, уносились прочь. У него было ужасное видение портового мусора, качающегося и тыкающегося носом, входящего и выходящего.
  
  Внезапно она оказалась у него за спиной, запустив руку ему под пиджак, впиваясь ногтями в его обтянутую рубашкой спину.
  
  “Ты знаешь, что происходит в полночь?” - прошептала она.
  
  “Что?”
  
  “Они снимают свои лица — совсем как маски. И знаешь ли ты, что скрывается за этим?”
  
  “Что?”
  
  “Их лица. Снова. И еще раз!”
  
  Она ускользнула; он был слишком смущен, чтобы удержать ее. Он хотел обнажиться перед зеркалом, чтобы убедиться.
  
  Наконец, наконец, она появилась снова и увела его прочь. Они помахали хозяину и хозяйке и, тяжело дыша, вышли в тихий коридор. В лифте она бросилась в его объятия и прикусила мочку его левого уха, когда он сказал: “О”, а музыка откуда ни возьмись играла “Мой старый дом в Кентукки”. Он был болен похотью и сознавал, что его жизнь была опасной и абсурдной. Он шатался, и в него не были вбиты крюки или ледоруб.
  
  Был Валентер, который открыл им дверь, милая роза завяла. Его лицо блестело, как вычищенный железный горшок, а губы казались разбитыми. Он подал черный кофе перед изразцовым камином. Они сидели на кожаном диване и смотрели на голубые угольки.
  
  “Это все, Мит Монфор?”
  
  Она кивнула; он отошел. Дэниел Бланк не смотрел на него. Что, если мужчина подмигнет?
  
  Селия вышла из комнаты и вернулась с двумя бокалами "пони" и наполовину полной бутылкой сока.
  
  “Что это?” - спросил он.
  
  “Что-то вроде бренди”, - сказала она. “Бургундец, я думаю. Из отбросов. Очень сильный.”
  
  Она наполнила бокал и, прежде чем передать его ему, провела длинным красным языком по краю, глядя на него. Он взял его и с благодарностью отхлебнул.
  
  “Да”, - кивнул он. “Сильный”.
  
  “Эти люди сегодня вечером”, - сказала она. “Такой несущественный. Большинство из них умны, бдительны, талантливы. Но у них нет такой возможности. Сдаться, я имею в виду. К чему-то важному и потрясающему. Они желают этого больше, чем думают. Отдавать себя. К чему? Экология, или детские сады, или расовое равенство? Они чувствуют потребность в чем-то большем, а Бог мертв. Итак... Шум и истерия. Если бы они могли найти ... ”
  
  Ее голос затих. Он поднял глаза.
  
  “Найти что?” - спросил он.
  
  “О”, - сказала она, ее глаза были затуманены, “ты знаешь”.
  
  Она поднялась с дивана. Когда он поднялся, чтобы встать рядом с ней, она неожиданно подошла вплотную, протянула руку и осторожно опустила нижнее веко его правого глаза. Она пристально смотрела на открытое глазное яблоко.
  
  “Что?” - спросил он, сбитый с толку.
  
  “Ты не такой уж несущественный”, - сказала она, взяла его за руку и повела наверх. “Вовсе нет”.
  
  Ошеломленный выпитым и изумлением, он послушно последовал за мной. Они поднялись по красивой мраморной лестнице на третий этаж. Там они прошли через безвкусную деревянную дверь и поднялись еще на два пролета по расколотой деревянной лестнице, покрытой паутиной, которая облепила его рот.
  
  “Что это такое?” - спросил он однажды.
  
  “Я живу здесь, наверху”, - ответила она, внезапно повернулась и, находясь над ним, наклонилась, притянула его голову вперед и прижала его лицо к прохладному атласу между животом и бедрами.
  
  Этот жест превзошел все непристойности и заставил его, дрожа, опуститься на колени там, на пыльной лестнице.
  
  “Отдохни минутку”, - сказала она.
  
  “Я альпинист”, - сказал он, и их обмен шепотом показался ему настолько бессмысленным, что он издал короткий лающий смешок, который отразился от глухих стен и отозвался эхом.
  
  “Что?” - снова спросил он, и все это время он знал.
  
  Это была маленькая комната с некрашеными дощатыми стенами, грубо отделанными и покрытыми белыми полосами, как будто какой-то обезумевший зверь пытался вырваться. Там была единственная металлическая койка с плоской пружиной из плетеных жестяных ремней. На это был брошен тонкий матрас, не застеленный, полосатый серый тикинг был испачкан и обгорел.
  
  Там был один кухонный стул, который красили пятьдесят раз и который теперь был настолько помят и поцарапан, что дюжина цветов виднелась в виде кровоподтеков. Голая лампочка, оранжевая и тусклая, свисала с пыльного шнура.
  
  Пол был залатан линолеумом, настолько изношенным, что рисунок исчез, и сквозь него просвечивала коричневая подложка. Зеркало без рамы на внутренней стороне закрытой двери было потускневшим и треснувшим. Железная пепельница на полу возле кроватки была переполнена холодными окурками. В комнате пахло плесенью, затхлостью и старой любовью.
  
  “Красиво”, - удивленно произнес Дэниел Бланк, оглядываясь по сторонам. “Это сценическая декорация. В любой момент стена отодвинется, и зрители начнут вежливо аплодировать. Какие у меня реплики?”
  
  “Сними свой парик”, - сказала она.
  
  Он совершил, стоя у кроватки с волосами, глупо зажатыми в двух руках, предлагая ей маленькое мертвое животное.
  
  Она подошла ближе и погладила его бритый череп обеими руками.
  
  “Тебе нравится эта комната?” - спросила она.
  
  “Ну … это не совсем мое представление о любовном гнездышке.”
  
  “О, это нечто большее. Гораздо больше. Ложись.”
  
  Осторожно, с некоторым отвращением, он сел на испачканный матрас. Она мягко прижала его к себе. Он уставился на голую лампочку, и ему показалось, что вокруг нее образовался ореол, сияние, состоящее из миллиона сияющих частиц, которые пульсировали, сжимались, расширялись, пока не заполнили комнату.
  
  И затем, почти до того, как он осознал, что это началось, она что-то с ним делала. Он не мог поверить, что эта умная, мрачная, сдержанная женщина делала все это. Он почувствовал приступ страха, издал несколько невнятных протестов. Но ее голос был мягким, успокаивающим. Через некоторое время он просто лежал там, теперь его глаза были закрыты, и позволил ей делать то, что она хотела.
  
  “Кричи, если хочешь”, - сказала она. “Никто не может услышать”.
  
  Но он сжал челюсти и подумал, что может умереть от удовольствия!
  
  Он открыл глаза и увидел, что она лежит обнаженная рядом с ним, ее длинное белое тело обмякло, как рыбное филе. Она начала раздевать его опытными пальцами ... расстегивая пуговицы ... расстегивая молнии ... снимая вещи нежно, так нежно, что ему вообще почти не пришлось двигаться …
  
  Затем она использовала его, использовала его, и он начал понимать, какой может быть его судьба. Страх, растворившийся в подобии сексуального обморока, которого он никогда раньше не испытывал, когда ее сильные руки притягивали, ее сухой язык царапал его разгоряченную кожу.
  
  “Скоро”, - пообещала она. “Скоро”.
  
  Однажды он почувствовал такую острую и сладкую боль, что подумал, что она убила его. Однажды он услышал ее смех: густой, булькающий звук. Однажды она обвила его своими гладкими черными волосами, сделала небольшую петлю и туго затянула.
  
  Это продолжалось и продолжалось, его воля растворялась, огромный вес поднимался, и он заплатил бы любую цену. Это было восхождение: миссия, опасность, величие. Наконец, вершина.
  
  Позже он исследовал ее тело и впервые увидел, что ее подмышки небриты. Он обнаружил спрятанную во влажных душистых волосах под ее левой рукой маленькую татуировку с любопытным рисунком.
  
  Еще позже они дремали в потных объятиях друг друга, свет погас, когда он наполовину проснулся и осознал чье-то присутствие в комнате. Дверь в коридор была приоткрыта. Сквозь слипающиеся глаза он увидел, что кто-то молча стоит в ногах койки, глядя вниз на их сцепленные тела.
  
  В тусклом свете у Дэниела Бланка было размытое впечатление обнаженной фигуры или кого-то, одетого в белое. Бланк поднял голову и издал шипящий звук. Призрак удалился. Дверь тихо закрылась. Он остался с ней наедине в той ужасной комнате.
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  OНОЧЬЮ, ЛЕЖА ОБНАЖЕННОЙ в одиночестве, лежа на своих сатиновых простынях, Дэниел Бланк задавался вопросом, не может ли этот мир быть мечтой другого мира. Это было возможно: где-то на другой планете, населенной разумными людьми с высшим интеллектом, которые разделяли общую мечту в качестве метода игры. И Земля была их сном, наполненным фантазиями, гротеском, злом — всеми иррациональностями, которые они сами отвергали в своей повседневной жизни, но к которым обращались во сне для расслабления. Ради забавы.
  
  Затем мы все превращаемся в дым и дрейфуем. Мы - существа из полуночных видений другого мира, движущиеся по жизни, столь же нелогичной, как любой сон, и столь же реалистичной. Мы существуем только во сне незнакомца, и наша смерть - это его пробуждение, улыбающееся безумному, запутанному сюжету, задуманному во сне.
  
  Бланку казалось, что с момента встречи с Селией Монфор его существование приобрело качество сна, туманного качества сна, пронизанного дикими, яркими вспышками. Его жизнь превратилась в сплошные перемены, и, как раз перед тем, как заснуть своим собственным беспорядочным сном, он подумал, может ли AMROK II, должным образом запрограммированный, за микросекунду вывести значение, что имело бы огромные последствия.
  
  “Нет, нет, ” напряженно сказала Селия Монфор, наклоняясь вперед, к свету свечи. “Зло - это не просто отсутствие добра. Это не просто бездействие; это совершение, действие. Вы не можете называть этого человека злым только потому, что он позволяет людям голодать, чтобы вложить скудные ресурсы своей страны в тяжелую промышленность. Это было политическое и экономическое решение. Возможно, он прав, возможно, нет. Эти вещи меня не интересуют. Но я думаю, ты ошибаешься, называя его злом. Зло - это действительно разновидность религии. Я думаю, он просто благонамеренный дурак. Но он не злой. Зло подразумевает разум и обдуманное намерение. Ты не согласен, Дэниел?”
  
  Она внезапно повернулась к нему. Его рука дрожала, и он пролил несколько капель красного вина. Они капали на неглаженную льняную скатерть, растекаясь, как сгустки густой крови.
  
  “Ну...” - медленно произнес он.
  
  Она устраивала званый ужин: Бланк, Мортоны и Энтони Монфор сидели вокруг огромного, освещенного свечами обеденного стола, за которым в холодном, похожем на пещеру обеденном зале легко могло бы разместиться вдвое больше их. Ужин, пресный и без сюрпризов, подавали Валентер и грузная женщина средних лет с заметными черными усами.
  
  Убирали посуду, они доедали пыльное божоле, и их разговор зашел о текущем визите в Вашингтон диктатора новой африканской нации, человека, который носил жилеты с белыми дудочками и наплечную кобуру.
  
  “Нет, Сэмюэль,” Селия покачала головой, “он не злой человек. Ты используешь это слово вольно. Он просто растяпа. Возможно, жадность. Или из желания отомстить своим врагам. Но жадность и месть - это грязные мотивы. У истинного зла есть своего рода благородство, как и у всех религий. Вера подразумевает полную капитуляцию, отказ от разума”.
  
  “Кто был злом?” Спросила Флоренс Мортон.
  
  “Гитлер?” - Спросил Сэмюэл Мортон.
  
  Селия Монфор медленно обвела взглядом сидящих за столом. “Ты не понимаешь”, - тихо сказала она. “Я говорю о зле не ради амбиций. Я говорю о зле ради зла. Не Гитлер — нет. Я имею в виду святых зла — мужчин и женщин, которые видят видение и следуют ему. Точно так же, как христианские святые восприняли видение добра и последовали ему. Я не верю, что были какие-либо современные святые, добрые или злые. Но возможность существует. В каждом из нас”.
  
  “Я понимаю”, - громко сказал Энтони Монфор, и все они с удивлением повернулись, чтобы посмотреть на него.
  
  “Творить зло, потому что это весело”, - сказал мальчик.
  
  “Да, Тони”, - мягко сказала его сестра, улыбаясь ему. “Потому что это весело. Давай выпьем кофе в кабинете. Там пожар”.
  
  В комнате наверху в воздухе горела голая лампочка: пыльная луна. Пахло отливом и ползучими тварями. Однажды он услышал слабый взрыв смеха, и Дэниел Бланк задался вопросом, смеялся ли это Тони и почему он смеялся.
  
  Они лежали раздетые и смотрели друг на друга через темные очки, которые она предоставила. Он уставился — но смотрела ли она? Он не мог сказать. Но слепые глаза встретились с его слепыми глазами, черные круги на белой коже. Он снова ощутил дрожащее блаженство. Это была тайна.
  
  Ее рот медленно открылся. Ее длинный язык выскользнул наружу, безвольно лежа между сухими губами. Были ли ее глаза закрыты? Смотрела ли она на стену? Он присмотрелся внимательнее и за темным стеклом увидел далекий отблеск. Одна из ее рук скользнула между бедер, и в уголке рта появился крошечный пузырек слюны. Он слышал ее дыхание.
  
  Он прижался к ней. Она отодвинулась и начала что-то бормотать. Он понял кое-что из того, что она сказала, но многое было загадкой. “Что это? Что это? ” он хотел заплакать, но не стал, потому что боялся, что это может оказаться меньше, чем он надеялся. Поэтому он молчал, слушал ее бормотание, чувствовал, как ее кончики пальцев касаются его упругой кожи.
  
  Черные покровы над ее глазами превратились в дыры, ямы, которые проходили сквозь плоть, кости, койку, пол, здание, землю и, наконец, выходили в далекие темные пределы. Он плыл по тем пустым коридорам, ее обнаженные руки тащили его за собой.
  
  Ее бормотание никогда не прекращалось. Она кружила и кружила, закручиваясь в спираль, но так и не назвала, чего она хотела. Он задумался, есть ли для этого слово, потому что тогда он мог бы поверить в его существование. Если у этого не было названия, не было слова, чтобы обозначить это, тогда это была абсолютная реальность за пределами его понимания, такая же бесконечная, как темнота, сквозь которую он мчался, увлекаемый ее голодными руками.
  
  “Мы узнали о ней все!” Флоренс Мортон рассмеялась.
  
  “Ну... не все, но некоторые!” Сэмюэл Мортон рассмеялся.
  
  Они появились у двери Дэниела поздно ночью, одетые в одинаковые костюмы из синих замшевых джинсов и курток с бахромой. Трудно было поверить, что они муж и жена; они были бесполыми близнецами, с их костлявыми телами, птичьими чертами лица, шапками промасленных волос.
  
  Он пригласил их выпить. Мортоны сидели на диване близко друг к другу и держались за руки.
  
  “Как ты узнал?” - спросил он с любопытством.
  
  “Мы знаем все!” Сказала Флоренс.
  
  “Наши шпионы были повсюду!” Сэмюэль сказал.
  
  Дэниел Бланк улыбнулся. Это было почти правдой.
  
  “Там много денег”, - сказала Фло. “Ее дедушка со стороны матери. Нефть и сталь. Много добычи. Но у ее отца была семья. Он мало что унаследовал, кроме приятной внешности. Они говорили, что он был самым красивым мужчиной своего поколения в Америке. В Принстоне его называли ‘Бо Монфор’. Но он так и не закончил университет. Выгнан за то, что обрюхатил...кого—то. Кто это был, Самовел?”
  
  “Жена декана или судомойка — кто-нибудь в этом роде. В любом случае, это было в конце двадцатых. Затем он женился на всей этой нефти и стали. Он сделал большой взнос в фонд предвыборной кампании Рузвельта и думал, что мог бы стать послом в Лондоне, Париже или Риме. Но у Рузвельта было больше здравого смысла, чем это. Он назвал Монфора ‘бродячим представителем’ и увез его из Вашингтона. Это было умно. Монфортам это понравилось. Они напились и проебали шторм. Разговоры о Европе. Селия родилась в Лозанне. Но потом все пошло наперекосяк. Ее родители связались с нацистами, и папа присылал домой восторженные отчеты о том, каким великолепным, добрым джентльменом был Гитлер. Естественно, Рузвельт его бросил. Затем, из того, что мы можем узнать, они просто бездельничали в высоком стиле ”.
  
  “Что насчет Селии?” Спросил Дэниел. “Тони действительно ее брат?”
  
  Они смотрели на него в изумлении.
  
  “Ты задавался вопросом?” Спросила Фло.
  
  “Ты догадался?” - Спросил Сэм.
  
  “Мы не поняли это прямо”, - признала она. “Никто на самом деле не знает”.
  
  “Все догадываются”, - предложил Сэм. “Но это всего лишь сплетни. Никто не знает.”
  
  “Но Тони мог быть ее сыном”, - кивнула Фло.
  
  “Века правы”, - кивнул Сэм. “Но она никогда не была замужем. О котором знает каждый”.
  
  “Ходят слухи”.
  
  “Она странная женщина”.
  
  “А кто такой Валентер?”
  
  “Какие у него с ней отношения?”
  
  “А для Тони?”
  
  “И куда она направляется, когда уходит?”
  
  “И возвращается в синяках? Что она делает?”
  
  “Почему ее родители не хотят, чтобы она жила в Европе?”
  
  “Что с ней?”
  
  “Кто она такая?”
  
  “Мне все равно”, - прошептал Дэниел Бланк. “Я люблю ее”.
  
  Он допоздна работал в своем офисе в ночь Хэллоуина. Ему принесли салат и черный кофе из буфета. За едой он просмотрел окончательный вариант проспекта, который должен был представить Совету по производству на следующий день: его план заставить AMROK II определять соотношение между рекламными и редакционными страницами в каждом журнале Javis-Bircham.
  
  Проспект показался ему сдержанным, логичным и убедительным. Но он признал, что в этом не хватало энтузиазма. Это было так же волнующе, как страховой полис, так же вдохновляюще, как краткое изложение корпоративного права; он ткнул им через стол и сидел, уставившись на него.
  
  Он знал, что вина была его; он потерял интерес. О, план был действителен, в нем был смысл, но он больше не казался ему особо важным.
  
  И он знал причину своего безразличия: Селия Монфор. По сравнению с ней, с его отношениями с ней, его работа в Javis-Bircham была игрой, в которую играет взрослый мальчик, не хуже и не лучше китайских шашек или монополии. Он прошел все необходимые процедуры, он следовал правилам, но его не тронули.
  
  Он сидел в задумчивости, гадая, куда она может его завести. Наконец он встал, взял свой плащ и шляпу. Он оставил черновик проспекта на столе вместе с остатками ужина и остатками холодного кофе в пластиковом стаканчике. По пути к служебному лифту он заглянул в окно Компьютерного зала. Ночная смена, одетая в белое, медленно плыла на своих резиновых подошвах по пробковому полу, дрейфуя сквозь стерильный сон.
  
  Дождь лил порывами, подгоняемый пронизывающим ветром. В поле зрения не было ни одного такси. Бланк поднял воротник пальто, опустил поля шляпы. Он двинулся в сторону Восьмой авеню. Если он не находил такси, он садился на городской автобус по 42-й улице до Первой авеню, а затем пересаживался на городской автобус.
  
  Мерцали неоновые вывески. Порномагазины предлагали обтирания и роспись тела. В музыкальном магазине в разгар сезона появилась новинка - запись собачьего лая “Adeste Fidelis”. Покрытая прыщами проститутка, в сапогах со шпорами, пробормотала: “Весело?”, когда он проходил мимо. Он хорошо знал этот неряшливый участок и не обратил на это внимания. Это не имело к нему никакого отношения.
  
  Когда он подошел к киоску метро на 42-й улице, к нему подошла, хихикая, группа молодых девушек, блистающих в красных, желтых, зеленых, синих вечерних платьях, с распахнутыми пальто, с длинными волосами, развевающимися на ветру. Бланк уставился, удивляясь, почему такие красавицы оказались на такой ужасной улице.
  
  Тогда он увидел. Все они были мальчиками и юношами, трансвеститами, направлявшимися на вечеринку в честь Хэллоуина. В их атласе и кружевах. В вечерних туфлях и завитых париках. Накрашенные губы и тени под глазами. Бритые ноги в нейлоновых колготках. Грудь с подкладкой. Взмах рук и хриплый смех.
  
  Мягкие пальцы легли на его руку. Насмешливый голос: “Дэн!”
  
  Это был Энтони Монфор, оглядывающийся, чтобы пофлиртовать, с золотистыми волосами, мерцающими под дождем, как пламя. А затем, следуя за ним, в нескольких шагах позади, высокий, тощий Валентер, закутанный в черный плащ.
  
  Дэниел Бланк стоял и смотрел, как эта безумная процессия удаляется по проспекту. Он услышал крики, хриплые вопли. Потом они все ушли, а он смотрел вслед.
  
  Она уехала на день, два дня, неделю. Или, если бы она действительно не ушла, он не смог бы с ней поговорить. Он услышал только песню Валентер “Mith Montforth rethidenth”, а затем новость о том, что ее не было дома.
  
  Он осознал, что эти необъяснимые отлучки неизменно следовали за их эротическими церемониями в комнате наверху. На следующий день, разбитый любовью и воспоминаниями об удовольствии, он звонил и обнаруживал, что она ушла, или не хотел с ним разговаривать.
  
  Он думал, что она манипулирует им, танцуя свой многозначительный балет. Она приблизилась, коснулась, отошла. Он последовал, она засмеялась, он коснулся, она приласкала, он потянулся, она отстранилась, маня пальцами. Танец воспламенил его.
  
  Однажды, после четырехдневного отсутствия, он нашел ее усталой, истощенной, с желтыми синяками на руках и ногах и фиолетовыми кругами под глазами. Она не сказала, где она была или что она сделала. Она лежала безвольно, без сопротивления, и настаивала, чтобы он надругался над ней. Взбешенный, он сделал, и она поблагодарила его. Это тоже было частью ее плана?
  
  Она была клубком странностей. Обычно она была ухоженной, вымытой и надушенной, длинные блестящие волосы расчесаны, ногти подстрижены и накрашены. Но однажды ночью она пришла к нему домой ведьмой. Она не приняла ванну, как он обнаружил, и разыгрывала старомодную распутницу, глядя на него насмешливыми глазами и используя нецензурную брань. Он не смог устоять перед ней.
  
  Она играла в странные игры. Однажды вечером она надела детский джемпер, села к нему на колени и назвала его “Папочкой”. В другой раз — и как она об этом догадалась? — она купила ему золотую цепочку и настояла, чтобы он обвязал ее вокруг своей тонкой талии. Она укусила его. Он думал, что она сошла с ума от любви к нему, но когда он потянулся к ней, ее там не было.
  
  Он знал, что происходит, и ему было все равно. Только она имела значение. Она прочитала ему стихотворение на языке, который он не мог определить, затем лизнула его глаза. Однажды ночью он попытался поцеловать ее — невинный поцелуй в щеку, поцелуй приветствия — и она ударила его в челюсть сжатым кулаком. В следующее мгновение она была на коленях, нащупывая его.
  
  И ее монологи никогда не заканчивались. Она могла часами молчать, а затем внезапно заговорить с ним о грехе, любви, зле, богах и о том, почему секс должен выходить за рамки сексуального. Она его обучала? Он так думал и учился.
  
  Ее не было почти неделю. Он пригласил ее на ужин, когда она вернулась, но это был не самый приятный вечер. Она была молчаливой и замкнутой. Только однажды она посмотрела прямо на него. Затем она посмотрела вниз и средним пальцем правой руки слегка коснулась, погладила, приласкала белую скатерть.
  
  Она немедленно отвела его домой, и он послушно последовал за ней по затянутой паутиной лестнице. В комнате наверху, стоя обнаженной под ярким оранжевым светом, она показала ему африканские маски.
  
  И она сказала ему, чего она хотела, чтобы он сделал.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  DАНИЭЛЬ БЛАНК МЕДЛЕННО ПОДНЯЛ СВОЙ путь в трубу Дьявольской иглы. Он чувствовал холод камня на своих плечах, ладонях в перчатках и тяжелых ботинках. Внутри расщелины было темно; холод был сырым и пах смертью.
  
  Он осторожно пробрался на плоскую вершину. Накануне прошел небольшой снежок, и он ожидал гололеда. Он был там, в виде тонких лоскутков, и после того, как он поднял рюкзак, он использовал свой ледоруб, чтобы откалывать его, выбрасывая щепки за борт. Тогда он мог бы встать на зазубренные подошвы и поискать вокруг.
  
  Небо было хмурым, на западе, похоже, еще больше снега. Грязные облака закрыли солнце; ветер постоянно дул как нож. Он знал, что это будет его последнее восхождение до весны. Парк закрылся на День благодарения; там не было лыжных трасс, а зимой скалы были слишком опасны.
  
  Он сел на камень, съел бутерброд с луком, выпил чашку кофе, который, казалось, остыл, когда его налили. Он принес маленькую фляжку бренди и делал маленькие глотки. Тепло разлилось по нему, как свежая кровь, и он подумал о Селии.
  
  Она тоже текла по нему, как свежая кровь; оттепель, которую он знал сердцем, нутром, чреслами. Она растопила его, и не только его плоть. Он чувствовал ее жар в каждой бодрствующей мысли, в своих спутанных снах. Его любовь к ней привела его к осознанию, сделала его чувствительным к миру, который существовал для других, но который он никогда не видел мельком.
  
  Он был единственным ребенком, выросшим в большом доме, наполненном запахами дезинфицирующего средства и джина его матери. Его отец был умеренно богат, получив наследство от тети. Он работал в банке. Его мать пила и коллекционировала бокалы от Lalique. Это было в Индиане.
  
  Это был тихий дом, и в последующие годы, когда Дэниел попытался вспомнить это, у него возникло абсурдное воспоминание о том, что все помещение было выложено плиткой: стены, полы, потолки покрыты белой плиткой, эмаль на стали, точь-в-точь как сверкающий туннель метро, который вечно уходил в никуда. Возможно, это был просто запомнившийся сон.
  
  Он всегда был одиночкой; его мать и отец никогда не целовали его в губы, но подставляли свои щеки. Белые плитки. Самым счастливым воспоминанием его детства было, когда их цветная горничная подарила ему подарок на день рождения; это была коробка для демонстрации его коллекции камней. Ее муж сделал это из старого ящика из-под апельсинов, тщательно отшлифовав грубое дерево и обшив его неряшливой черной тканью. Это было прекрасно, именно то, чего он хотел. В тот год мать подарила ему носовые платки и нижнее белье, а отец - сберегательную облигацию.
  
  Он тоже был одиночкой в колледже. Но на втором курсе он потерял девственность в единственной шлюхе в университетском городке. В последние два года у него был утешительный роман с еврейской девушкой из Бостона. Она была уродлива, но у нее были безумные глаза и тело, которому не было конца. Все, чего она хотела, это трахаться. С ним все было в порядке.
  
  Он нашел кусочек халцедона и отполировал его в своем каменном стакане и на полировальном круге. Это не был бесценный камень, но он подумал, что он красивый. Еврейская девочка смеялась, когда он подарил это ей в день выпуска. “Чертов гой”, - сказала она.
  
  Подарком от родителей на выпускной стало лето в Европе, грандиозное турне по дюжине стран с достаточным количеством времени для скалолазания в Швейцарии и посещения археологических раскопок на юге Франции. Он ждал своего самолета в Нью-Йорке, в гостиничной постели с еврейской девушкой, которая прилетела из Бостона, чтобы напоследок потрахаться, когда позвонил адвокат и сообщил ему, что его мать и отец, возвращаясь домой с выпускного, съехали с шоссе, оказались в ловушке в своей машине и сгорели заживо.
  
  Дэниел Бланк думал меньше минуты. Затем он сказал адвокату продать дом, урегулировать наследство и похоронить своих родителей. Сам Дэниел был бы дома после своей поездки в Европу. Девушка из Бостона слышала, как он говорил все это по телефону. К тому времени, как он повесил трубку, она была одета и выходила оттуда, неся свою сумку Louis Vuitton. Он больше никогда ее не видел. Но это было замечательное лето.
  
  Когда он вернулся в свой родной город в конце августа, с ним никто не разговаривал, кроме адвоката, а он старался как можно меньше. Дэниелу Бланку было наплевать. Он прилетел в Нью-Йорк, открыл банковский счет на средства своего наследства, затем полетел обратно в Блумингтон и, наконец, был принят в Университет Индианы, где получил степень магистра с акцентом на геологию и археологию. На втором курсе он встретил Джильду, женщину, на которой позже женился.
  
  За два месяца до того, как он должен был получить степень, он решил, что все это куча дерьма; он не хотел провести остаток своей жизни, разгребая грязь. Он подарил лучший камень из своей коллекции (красивый кусочек нефрита) Джильде, остальные камни пожертвовал Университету и улетел в Нью-Йорк. Он играл роль небогатого холостяка на Манхэттене около шести месяцев. Затем большая часть наличных пропала, но он не продал ни акций, ни облигаций. Он получил глупую работу в отделе распространения национального журнала. Он обнаружил, к своему удивлению, что у него это хорошо получается. И он обнаружил, что у него есть амбиции, не омраченные совестью. Джильда приехала в Нью-Йорк, и они поженились.
  
  Он не был глупым человеком; он знал, что скрытые эмоции его детства и юности умертвили его. И этот дом, в котором пахло Си-эн-эн и джином ... Эти поцелуи в щеку ... Бокал от Лалик. Другие люди влюблялись и плакали; он собирал камни и презирал похороны своих родителей.
  
  Он решил, что Селия Монфор сделала для него то, что очистило то, что всегда было в нем, но никогда не проявлялось. Теперь он мог чувствовать, глубоко, и реагировать на нее. Он мог бы любить ее. Он мог бы пожертвовать ради нее. Это была страсть, согревающая, как бренди холодным ноябрьским днем. Это был огонь в венах, обостренное осознание, потребность, смешанная с дикой надеждой и жутким ужасом. Он искал его, следуя тому же инстинкту, который заставил его выбросить свою коллекцию камней, эти памятные вещи из мертвой истории.
  
  Он начал спускаться, все еще думая о своей любви к Селии, о том, как она была обнажена и в маске в комнате наверху, и о том, как быстро она научилась просовывать руку в его карман с разрезом и ласкать его, когда они гуляли на людях.
  
  Спускаясь, он слишком быстро сдвинул один ботинок. Каблук задел носок другого ботинка, прижатого к противоположной стене камина. Затем обе ноги болтались. На долгий, выворачивающий желудок момент он был приостановлен только давлением своих рук, зажатых плечами и ладонями, упирающимися в противоположные стены. Он заставил себя сделать глубокий вдох, закрыв глаза в холодной темноте. Он не думал о быстром падении на валуны внизу.
  
  Медленно, улыбаясь, он подтянул одно колено и осторожно уперся подошвой в противоположную стену. Его локти дрожали от напряжения. Он поднял другой ботинок в нужное положение и нажал. Теперь он мог снять нагрузку с плеч, рук, запястий, кистей.
  
  Он посмотрел на маленький клочок темного неба над черной дырой, в которой находился, и засмеялся от восторга. Он благополучно спустится. Он мог сделать все, что угодно. У него хватило сил сопротивляться здравому смыслу.
  
  OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ II
  
  OceanofPDF.com
  1
  
  CАПТЕЙН ЭДВАРД X. ДИЛЕЙНИ Начальник 251-го участка Департамента политики Нью-Йорка, одетый в гражданскую одежду, толкнул дверь кабинета врача, снял свою шляпу (жесткую, как дерево) и назвал свое имя секретарю в приемной.
  
  Он прочно опустился в кресло, быстро оглядел комнату, затем уставился на шляпу, точно балансирующую у него на коленях. Это была “Игра в наблюдение”: первоначально добровольная обязанность, но теперь развлечение, которым он наслаждался почти тридцать лет, с тех пор как стал патрульным. Если по какой-либо причине его попросили описать пациентов в приемной …
  
  “Слева: мужчина, негр, темно-коричневого цвета, около 35 лет, примерно 5 футов 10 дюймов, 160 фунтов. Кудрявые черные волосы коротко подстрижены; пробора нет. Одет в клетчатую спортивную куртку, светло-коричневые брюки, мокасины cordovan. Галстук завязан петлей, но не узлом. Тяжелое кольцо на правой руке. Небольшой белый шрам на шее. Курительная сигарета с пробковым наконечником, зажатая между большим и указательным пальцами левой руки.
  
  “В центре: женщина, белая, около 60-65 лет; невысокая, пухленькая, материнского типа. Неконтролируемый тремор правой руки. Одет в черное пальто, испачканное; эластичные чулки, дырка на левом колене; старомодная шляпа с единственным матерчатым цветком. Темно-рыжеватые волосы могут быть париком. Приблизительно 5 футов 1 дюйм, 140 фунтов. Возится с жировиком на подбородке.
  
  “Правильно: мужчина, белый, около 50 лет, 6 футов 2 дюйма. Чрезвычайно худой и истощенный. Свободный воротник и пиджак от костюма свидетельствуют о недавней потере веса. Землистый цвет лица. Беспокойный. Правый глаз может быть стеклянным. Испачканные никотином пальцы указывают на заядлого курильщика. Грызет нижнюю губу. Часто моргает.”
  
  Он поднял глаза, снова осмотрел их. Он был близок. Кольцо негра было на левой руке. Волосы старухи (или парик) были скорее каштановыми, чем рыжеватыми. Худощавый мужчина был не так высок, как он предполагал. Но капитан Делани мог бы предоставить достаточно точное описание и / или опознать этих незнакомцев при составлении состава или в зале суда, если потребуется.
  
  Он признавал, что не был так точен, как некоторые мужчины, в своих суждениях о физических характеристиках. Был, например, детектив второго класса, прикрепленный к 251-му участку, который мог несколько секунд смотреть на человека и оценить его рост с точностью до дюйма, а вес - с точностью до пяти фунтов. Это был особый дар.
  
  Но у капитана Делани тоже был глаз. Это было за галстук негра, который был завязан петлей, но не завязан узлом, за жировик старухи, за то, что худой мужчина постоянно моргал. Мелочи. Важные вещи.
  
  Он увидел и запомнил привычки, вкусы, то, как человек одевался, двигался, гримасничал, ходил, говорил, зажигал сигарету или сплевывал в канаву. Самое главное, капитана Дилейни —полицейского — интересовало, что делает человек, когда он один, или думал, что он один. Он мастурбировал, ковырял в носу, слушал записи Gilbert & Sullivan, перетасовывал порнографические фотографии, решал шахматные задачи? Или он читал Ницше?
  
  Был случай — Дилейни хорошо его помнил; он был детективом в участке Челси, где это произошло, — три молодые девушки были изнасилованы и убиты в течение 18 месяцев, все на крышах многоквартирных домов. Полиция думала, что они поймали своего человека. Они тщательно фиксировали его ежедневные передвижения. Они вызвали его на допрос, но ничего не добились. Затем они установили очень пристальное наблюдение; детектив Делани наблюдал за подозреваемым в бинокль из квартиры через двор. Делани увидел этого человека, который, как было известно, никогда не ходил в церковь, этого человека, который думал, что он один и за ним никто не наблюдает, этот человек каждую ночь опускался на колени и молился перед репродукцией лица Иисуса Христа — одной из тех чудовищных гравюр, на которых глаза, кажется, открываются, закрываются или подмигивают, в зависимости от угла зрения.
  
  Итак, они снова задержали подозреваемого, но на этот раз, по настоянию Делани, они привели священника, чтобы поговорить с ним. В течение часа у них было полное признание. Что ж … вот что сделал один человек, когда подумал, что он один и за ним никто не наблюдает.
  
  Это было судорожное подергивание, неконтролируемый тик, на который капитан Делани обратил внимание. Он хотел знать, какие мелодии насвистывал подозреваемый, какие блюда он ел, как был оформлен его дом. Был ли он женат, неженат, трижды состоял в браке? Он бил свою собаку или бил свою жену? Все эти вещи рассказаны. И, конечно, то, что он сделал, когда подумал, что остался один.
  
  “Важные вещи”, о которых капитан Дилейни говорил своим людям — такие, как мужская работа, религия, политика и то, как он разговаривал на коктейльных вечеринках, — это был фасад, который он создал, чтобы сдерживать враждебный мир. Были спрятаны жизненно важные вещи. Обязанностью полицейского, при необходимости, было подглядывать за тайными побуждениями и вынужденными действиями.
  
  “Доктор примет вас сейчас”, - улыбнулась ему секретарша.
  
  Дилейни кивнул, схватил шляпу и промаршировал в кабинет врача. Он игнорировал враждебные взгляды пациентов, которые, очевидно, ждали дольше, чем он.
  
  Доктор Луис Бернарди поднялся из-за своего стола, протягивая пухлую, унизанную кольцами руку.
  
  “Капитан”, - сказал он. “Всегда приятно”.
  
  “Доктор”, - сказал Делани. “Рад видеть тебя снова. Ты хорошо выглядишь.”
  
  Бернарди погладил оттопыренный серый фланелевый жилет, натягивая потускневшие серебряные пуговицы, которые, как сказала Барбара Делани своему мужу, как показал ей доктор, были старинными римскими монетами.
  
  “Это готовит моя жена”, - Бернарди пожал плечами, улыбаясь. “Что я могу сделать? Он-он! Садитесь, садитесь. миссис Делани одевается. Она скоро будет готова уйти. Но у нас будет время немного поболтать.”
  
  Поболтать? Делейни предположил, что у мужчин состоялся разговор или дискуссия. Этим “чатом” был Бернарди. Капитан проконсультировался с полицейским хирургом; Бернарди был врачом его жены в течение тридцати лет. Он наблюдал за ней во время двух успешных беременностей, ухаживал за ней во время тяжелого приступа гепатита и рекомендовал и наблюдал за ее выздоровлением после гистерэктомии всего два месяца назад.
  
  Он был круглым мужчиной, красиво выбритым. Он был мягким и, если не елейным, то, по крайней мере, приятной наружности. Черный шелковый костюм излучал блеск; туфли тускло поблескивали. Он не был надушен, но от него исходил запах самодовольства.
  
  Всему этому противоречили глаза мужчины: жесткие, яркие. Это были тонкие маленькие кусочки кварца. Его взгляд ни разу не дрогнул; его бесстрастный взгляд мог довести медсестру до слез.
  
  Делани не понравился этот человек. Он ни на мгновение не усомнился в профессиональной компетентности Бернарди. Но он не доверял скроенной полноте, загадочной улыбке, длинным прядям маслянистых волос, зачесанным на лысеющую макушку. Особенно его возмутили усы доктора: тонкая, тщательно подстриженная черная полоска, отпечатавшаяся на верхней губе, как будто отмеченная фломастером.
  
  Капитан знал, что он позабавил Бернарди. Это его не беспокоило. Он знал, что забавлял многих людей: начальство в департаменте, коллег, людей в форме из его команды. Газетчики. Следователи. Доктора социологии и криминальной патологии. Он забавлял их всех. Его жена и дети. Он знал. Но иногда доктор Бернарди даже не пытался скрыть своего веселья. Делейни не могла простить ему этого.
  
  “Я надеюсь, у вас для меня хорошие новости, доктор”.
  
  Бернарди развел руками в вежливом жесте: дилер, которого только что поймали за продажей порванного верблюда.
  
  “К сожалению, я этого не делаю. Капитан, ваша жена не отреагировала на антибиотики. Как я сказал ей, моим первым инстинктивным впечатлением была низкопробная инфекция. Стойкий и продолжительный. Это объясняет температуру ”.
  
  “Какого рода инфекция?”
  
  Снова жест: руки широко разведены и подняты ладонями наружу.
  
  “Этого я не знаю. Тесты ничего не показывают. На рентгеновских снимках ничего нет. Опухоли нет, насколько я могу определить. Но все равно, видимо, инфекция. Что ты об этом думаешь?”
  
  “Мне это не нравится”, - каменно сказала Делейни.
  
  “Я тоже”, - кивнул Бернарди. “Прежде всего, ваша жена больна. Это самое важное. Во-вторых, это поражение для меня. Что это за инфекция? Я не знаю. Это позор”.
  
  “Смущение”, - сердито подумала Делани: что это были за слова? Мужчина не знал, как пользоваться королевским английским. Был ли он итальянцем, ливанцем, греком, сирийцем, арабом? Каким, черт возьми, он был?
  
  “Наконец, ” сказал доктор Бернарди, сверяясь с папкой, открытой на его столе, “ давайте рассмотрим лихорадку. Прошло примерно шесть недель с момента первого визита вашей жены с жалобами на, цитирую, ‘лихорадку и внезапный озноб’. Не цитирую. Во время того первого визита температура была немного выше нормы. Ничего необычного. Таблетки от простуды, гриппа, вируса — называйте как хотите. Никакого эффекта. Еще один визит. Температура повышается. Не большое увеличение, но заметное. Затем антибиотики. Итак, третий визит, и температура снова повышается. Внезапный озноб продолжается. Это беспокоит меня ”.
  
  “Ну, это беспокоит ее и беспокоит меня”, - решительно сказала Делейни.
  
  “Конечно”, - успокоил Бернарди. “И теперь она находит много выбившихся волосков в своей расческе. Это, несомненно, результат лихорадки. Ничего серьезного, но все же. … И вам известно о сыпи на внутренней стороне ее бедер и предплечий?”
  
  “Да”.
  
  “Опять же, несомненно, это результат лихорадки, вызванной инфекцией. Я прописал мазь. Не лекарство, но оно избавит от зуда ”.
  
  “Она выглядит такой здоровой”.
  
  “У вас начинается лихорадка, капитан! Не верьте румянцу здоровья. Эти яркие глаза и розовые щеки. Он! Это инфекция”.
  
  “Какая инфекция?” Делейни неистово плакала. “Что, черт возьми, это такое? Это рак?”
  
  Глаза Бернарди заблестели.
  
  “На данном этапе, я бы предположил, что нет. Вы когда-нибудь слышали о протейной инфекции, капитан?”
  
  “Нет. У меня никогда не было. Что это?”
  
  “Я не буду говорить об этом сейчас. Я должен кое-что почитать об этом. Вы думаете, мы, врачи, знаем все? Но их слишком много. Сегодня есть молодые врачи, которые не могут распознать (потому что они никогда не лечили) тиф, оспу или полиомиелит. Но это между прочим.”
  
  “Доктор”, - сказал Дилейни, утомленный всеми этими сальными разговорами, “давайте приступим к делу. Что нам теперь делать. Какие у нас есть варианты?”
  
  Доктор Бернарди откинулся на спинку своего вращающегося кресла, сложил два указательных пальца вместе и прижал их к пухлым губам. Он долго смотрел на Делани.
  
  “Вы знаете, капитан, ” сказал он с некоторой недоброжелательностью, “ я восхищаюсь вами. Ваша жена явно больна, и все же вы говорите: "Что нам делать" и "Каковы наши варианты’. Это достойно восхищения”.
  
  “Доктор...”
  
  “Очень хорошо”. Бернарди резко подался вперед и хлопнул папкой по своему столу. “У тебя есть три варианта. Первое: я могу попытаться снизить температуру, чтобы побороть эту загадочную инфекцию, с помощью более высоких доз антибиотиков или лекарств, которые я еще не пробовал. Я не рекомендую это делать вне больницы; побочные эффекты могут вызывать тревогу. Второе: Ваша жена может лечь в больницу на пять дней или неделю для проведения серии анализов, гораздо более тщательных, чем я могу провести в этом кабинете. Я бы позвал других мужчин. Специалисты. Неврологи. Гинекологи. Даже дерматологи. Это было бы дорого ”.
  
  Он сделал паузу, выжидающе глядя на Капитана.
  
  “Хорошо, доктор”, - терпеливо сказал Делани. “Какой третий вариант?”
  
  Бернарди посмотрел на него с нежностью.
  
  “Возможно, вы предпочли бы другого врача”, - мягко сказал он. “С тех пор, как я потерпел неудачу”.
  
  Дилейни вздохнул, зная веру своей жены в этого маслянистого мужчину.
  
  “Мы пойдем на тесты. В больнице. Ты это устроишь?”
  
  “Конечно”.
  
  “Отдельная комната”.
  
  “В этом не будет необходимости, капитан. Это только для испытаний”.
  
  “Моя жена предпочла бы отдельную комнату. Она очень скромная женщина. Очень застенчивый.”
  
  “Я знаю, капитан”, - пробормотал доктор, “Я знаю. Ты скажешь ей или мне?”
  
  “Я скажу ей”.
  
  “Да”, - сказал доктор Бернарди. “Я верю, что так было бы лучше всего”.
  
  Капитан вернулся в приемную, чтобы дождаться ее, и потренировался улыбаться.
  
  Это был прекрасный день, веселый и флиртующий. Были объятия солнца, поцелуй ветерка. Идя на север по Пятой авеню, они услышали хлопанье флагов, увидели сияние раннего сентябрьского неба. Капитан Делани, который знал свой город во всех его настроениях и темпераментах, чувствовал ускоренный ритм. Лето закончилось, каникулы закончились, Манхэттен устремился к Рождеству и Новому году.
  
  Рука его жены была в его руке. Когда он искоса взглянул на нее, она никогда не казалась ему такой красивой. Светлые волосы, теперь посеребренные и мелко подстриженные, были зачесаны со лба и собраны в свободный шиньон. Черты лица, когда-то четкие, были смягчены временем. Губы были прозрачными, линия подбородка и горла какая-то особенная. О, она была чем-то особенным! И сияние (эта проклятая лихорадка!) придавало ее коже бархатистую молодость.
  
  Она была почти такого же роста, как он, шла прямо и настороженно, ее рука легко касалась его руки. Мужчины смотрели на нее с вожделением, и Делани была горда. Как она вышагивала, смеясь над всем! Ее голова поворачивалась то в одну, то в другую сторону, как будто она видела все в первый раз. В последний раз? Прикосновение холодного пальца.
  
  Она поймала его взгляд и торжественно подмигнула. Он не мог улыбнуться, но крепко прижал ее руку к своему телу. Он думал, что важно — самое важное — это то, что ... что она должна пережить его. Потому что если нет... если нет ... Он думал о других вещах.
  
  Она была почти на пять лет старше его, но она была теплом, юмором и сердцем их брака. Он родился старым, с надеждой, тайной любовью к красоте и склонностью к меланхолии. Но она принесла в их дом рецепт чечевичного супа, тонкие ночные рубашки с розовыми лентами и смех. Он был достаточно плох; без нее он был бы гротеском.
  
  Они зашагали на север по Пятой авеню, в вест-сайд. Когда они подъехали к тротуару на 56-й улице, светофор собирался переключиться. Они могли бы благополучно пересечь границу, но он остановил ее.
  
  “Подожди минутку”, - сказал он. “Я хочу поймать это”.
  
  Его острый глаз заметил машину — универсал с иллинойскими номерами, — двигавшуюся в южном направлении по Пятой авеню. Он пытался повернуть на запад на 56-ю улицу, выехав не в ту сторону на улице с односторонним движением. Немедленно раздался оглушительный рев рогов. Дюжина пешеходов закричала: “Односторонний!” Машина резко остановилась, втиснувшись в приближающийся поток машин. Водитель, потрясенный, склонился над рулем. Женщина рядом с ним, очевидно, его жена, схватила его за руку. На сиденье позади них два маленьких мальчика возбужденно прыгали, переходя от окна к окну.
  
  Молодой патрульный в форме стоял на северо-западном углу перекрестка, прислонившись спиной к окну из зеркального стекла. Теперь, улыбаясь, он медленно направился к заглохшей машине.
  
  “Отделение Мидтауна”, - пробормотал капитан Дилейни своей жене. “Они выбирают больших, красивых”.
  
  Офицер обошел машину со стороны водителя, наклонился, и состоялся короткий разговор. Пара в машине за пределами штата облегченно рассмеялась. Полицейский поднял большой и указательный пальцы в сторону двух парней сзади и прищелкнул языком. Они восхищенно захихикали.
  
  “Он не собирается штрафовать их?” Возмущенно сказала Делани. “Он собирается отпустить их?”
  
  Патрульный вернулся на Пятую авеню и остановил движение. Он махнул машине из Иллинойса, чтобы она дала задний ход. Он все уладил и снова благополучно направляется в центр города.
  
  “Я собираюсь...” — начал капитан Делани.
  
  “Эдвард”, - сказала его жена. “Пожалуйста”.
  
  Он колебался. Машина тронулась с места, мальчики на заднем сиденье отчаянно замахали полицейскому, который помахал в ответ.
  
  Делейни строго посмотрел на свою жену. “Я собираюсь узнать его имя и ИНН”, - сказал он. “Эти односторонние знаки очевидны. Он должен был—”
  
  “Эдвард”, - терпеливо повторила она, - “они, очевидно, в отпуске. Ты видел багаж на заднем сиденье? Они не знают нашей системы улиц с односторонним движением. Зачем портить им праздник? С двумя маленькими мальчиками? Я думаю, патрульный прекрасно справился с этим. Возможно, это будет самое приятное, что случится с ними в Нью-Йорке, и они захотят вернуться снова. Эдвард?”
  
  Он посмотрел на нее. (“Ваша жена, очевидно, больна … лихорадка... Волосы на ее расческе … у вас есть три варианта ... заражение, которое ...”) Он взял ее за руку и осторожно повел через улицу. Следующий квартал они прошли молча.
  
  “Ну, в любом случае, ” проворчал он, “ его бакенбарды были слишком длинными. На моем участке вы не найдете таких бакенбард ”.
  
  “Интересно, почему?” - невинно спросила она, затем рассмеялась и наклонилась вбок, чтобы положить голову ему на плечо.
  
  У него были планы пообедать в "Плазе", осмотреть витрины, посетить антикварные магазины на Третьей авеню — то, что ей нравилось делать вместе в его выходной. Было важно, чтобы она была счастлива какое-то время, прежде чем он скажет ей. Но когда она предложила прогуляться по парку и пообедать на террасе в зоопарке, он немедленно согласился. Так было бы лучше; он нашел бы скамейку, где они могли бы побыть наедине.
  
  Когда они пересекали 59-ю улицу в парке, он с удивлением огляделся. Итак, что было здесь до здания General Motors?
  
  “Савой-Плаза”, - сказала она.
  
  “Читающий мысли”, - сказал он.
  
  Так она и была — когда дело касалось его.
  
  Город изменился за одну ночь. Многоквартирные дома превратились в автостоянки, стали раскопками, стали поножовщиной в офисных зданиях, пока ты вертел головой. Исчезли кварталы, открылись новые рестораны, кирпич сменился стеклом, три этажа выросли до тридцати, улицы заросли тонкими деревьями, маленький парк вырос там, где, как вы помнили, всегда был старый ирландский бар.
  
  Это был его город, где он родился и вырос. Это был дом. Кто мог знать его язвы лучше, чем он? Но он отказался отчаиваться. Его город выстоял бы и стал бы еще красивее.
  
  Часть его веры была основана на знании его прошлых грехов: вся нынешняя история. Он знал время, когда банда "Файв Пойнтс’ откусывала врагам уши и носы в драках в тавернах, когда фермерских парней накачивали наркотиками и привозили из "Болота", когда в "Вырезке" процветали детские бордели, когда китайские топорики стреляли из тяжелых пистолетов (с закрытыми глазами) в "Кровавом треугольнике".
  
  Теперь все это ушло в прошлое и стало романтизированным, поскольку старые преступления, войны и зло попадают в книги и очищаются от крови и боли. Теперь его город переживал новые муки. Он был убежден, что и это тоже пройдет, если люди доброй воли не будут отрицать будущее.
  
  Его город был воплощением жизни: его красоты, суровости, печали, юмора, ужаса и экстаза. В толчках, в жестокости и насилии он видел стремление, нескончаемый поток жизни, и не променял бы это ни на какое место на земле. Он мог размолоть человека в порошок или вознести его на самую высокую медную крышу, сверкающую в ласковом солнечном свете.
  
  Они вошли в парк на 60-й улице, пройдя между рядами скамеек по направлению к зоопарку. Они остановились перед клеткой с яком и посмотрели на огромного, задумчивого зверя, его голову опустили, глаза с тупым удивлением смотрели на чужой мир.
  
  “Ты”, - сказала Барбара Делани своему мужу.
  
  Он засмеялся, развернул ее за локоть, указал на клетку напротив, где стоял грациозный пятнистый олень, уравновешенный и настороженный, с гордой головой на тонкой шее, с блестящими глазами.
  
  “Ты”, - сказал Эдвард Делани своей жене.
  
  Они слегка пообедали. Он возился со своей пустой кофейной чашкой: заглядывал в нее, переворачивал, вертел в своих тупых пальцах.
  
  “Хорошо”, - она вздохнула с притворной усталостью, “иди и сделай свой телефонный звонок”.
  
  Он взглянул на нее с благодарностью. “Это займет всего минуту”.
  
  “Я знаю. Просто чтобы убедиться, что участок все еще там.”
  
  Хриплый голос произнес: “Двести пятьдесят первый участок. Офицер Керди. Могу я вам помочь?”
  
  “Это капитан Эдвард Х. Делани”, - сказал он своим свинцовым голосом. “Соедините меня, пожалуйста, с лейтенантом Дорфманом”.
  
  “Ох. Да, капитан. Я думаю, он наверху. Минутку, я найду его”.
  
  Дорфман появился почти сразу. “Смотрите, капитан, наслаждаетесь своим выходным? Прекрасный день.”
  
  “Да. Что происходит?”
  
  “Ничего необычного, сэр. Как обычно. Снова небольшая демонстрация в посольстве, но мы их подвинули. Никаких обвинений. Никто не пострадал”.
  
  “Ущерб?”
  
  “Одно разбитое окно, сэр”.
  
  “Хорошо. Пусть Дональдсон напечатает обычное письмо с извинениями, и я подпишу его завтра ”.
  
  “Дело сделано, капитан. Это у тебя на столе ”.
  
  “О, Ну... ладно. Больше ничего?”
  
  “Нет, сэр. Все под контролем”.
  
  “Хорошо. Переключи меня обратно на человека на доске, ладно?”
  
  “Да, сэр. Я позвоню ему”.
  
  Оператор в форме снова включился.
  
  “Капитан?”
  
  “Это офицер Керди?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Керди, ты ответил на мой первый звонок словами: ‘Двести пятьдесят первый участок’. В моей служебной записке номер шесть три один, датированной четырнадцатым июля этого года, я отдал очень четкие приказы, регулирующие порядок действий телефонных операторов в форме при исполнении служебных обязанностей. Я указал в том меморандуме, что на входящие звонки следует отвечать: ‘Участок два пять один’. Это короче и гораздо понятнее, чем ‘Двести пятьдесят первый участок’. Ты читал ту записку?”
  
  “Да, сэр. Да, капитан, я действительно читал это. Это просто вылетело у меня из головы, сэр. Я так привык делать это старым способом ...”
  
  “Керди, не существует ‘старого способа’. Есть правильный способ и неправильный способ делать вещи. И ‘Два пять один’ - правильный способ в моем участке. Это понятно?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Он повесил трубку и вернулся к своей жене. В полицейском управлении Нью-Йорка он был известен как “Железные яйца” Дилейни. Он знал это и не возражал. Были имена и похуже.
  
  “Все в порядке?” - спросила она.
  
  Он кивнул.
  
  “На ком лежит обязанность?”
  
  “Дорфман”.
  
  “О? Как поживает его отец?”
  
  Он уставился на нее, расширив глаза. Затем он опустил голову и застонал. “О Боже. Барбара, я забыл тебе сказать. Отец Дорфмана умер на прошлой неделе. В пятницу.”
  
  “О, Эдвард”. Она укоризненно посмотрела на него. “Почему, ради всего святого, ты мне не сказал?”
  
  “Ну, я хотел, но — но это вылетело у меня из головы”.
  
  “Вылетело из головы? Как такое могло вылететь у тебя из головы? Что ж, я напишу письмо с соболезнованиями, как только мы вернемся домой ”.
  
  “Да, сделай это. Они собрали коллекцию для цветов. Я отдал двадцать долларов”.
  
  “Бедный Дорфман”.
  
  “Да”.
  
  “Он тебе не нравится, не так ли?”
  
  “Конечно, он мне нравится. Как мужчина, личность. Но он действительно не очень хороший полицейский ”.
  
  “Он не такой? Я думал, ты сказал мне, что он очень хорошо выполняет свою работу ”.
  
  “Он делает. Он хороший администратор, следит за своей бумажной работой. Он один из лучших юристов в Департаменте. Но он не очень хороший полицейский. Он - разумное подобие. Он совершает все необходимые действия, но ему не хватает инстинкта ”.
  
  “И скажи мне, о мудрейший, ” сказала она, “ что такое инстинкт этого великого полицейского?”
  
  Он был рад, что есть с кем поговорить о таких вещах.
  
  “Что ж, ” сказал он, - смейтесь, если хотите, но это действительно существует. Что заставило меня стать полицейским? Мой отец не был. Никто в моей семье не был. Я мог бы продолжить учебу на юридическом факультете; мои оценки были достаточно хорошими. Но все, чего я когда-либо хотел, это быть полицейским. Сколько я себя помню. И я скажу тебе почему: потому что, когда белье возвращается от китайца — как ты хорошо знаешь, моя дорогая, через тридцать лет, — я настаиваю на ...
  
  “Тридцать один год, скотина”.
  
  “Хорошо, тридцать один год. Но первый год мы жили во грехе.”
  
  “Ты скотина”, - засмеялась она.
  
  “Что ж, мы справились: самый чудесный год в моей жизни”.
  
  Она накрыла его руку своей. “И с тех пор все было направлено против кульминации?”
  
  “Ты знаешь лучше, чем это. Хорошо, теперь позвольте мне вернуться к инстинкту настоящего копа ”.
  
  “И белье для китайца”.
  
  “Да. Ну, как ты знаешь, я настаиваю на том, чтобы убрать мою собственную чистую одежду в бюро и комод. Носки складываются один раз и складываются стопкой вперед. Носовые платки складываются открытыми краями вправо. Рубашки укладываются попеременно, воротником сзади, воротником спереди — чтобы стопка не опрокинулась, вы понимаете. И аналогичная система для нижнего белья, пижам и так далее. И, конечно же, свежевыстиранная одежда всегда кладется на дно каждой стопки, чтобы все носилось равномерно и в порядке. Это слово: ‘порядок’. Такой уж я есть. Ты это знаешь. Я хочу, чтобы все было в порядке”.
  
  “И поэтому ты стал полицейским? Сделать мир аккуратным?”
  
  “Да”.
  
  Она медленно откинула голову назад и засмеялась. Как ему нравилось видеть, как она смеется. Если бы он только мог так смеяться! Это было такое искреннее выражение чистой радости: ее глаза были прищурены, рот открыт, плечи тряслись и раздался удивительно полный, глубокий хохот, который не был ни женским, ни мужским, но бесполым и примитивным, как всякий подлинный смех.
  
  “Эдвард, Эдвард”, - сказала она, слегка запинаясь, доставая из сумочки носовой платок с кружевной каймой, чтобы вытереть глаза. “У тебя удивительная способность обманывать себя. Думаю, именно поэтому я так люблю тебя ”.
  
  “Хорошо”, - сказал он раздраженно. “Ты скажи мне. Почему я стал полицейским?”
  
  Она снова накрыла его руку своей. Она посмотрела ему в глаза, внезапно посерьезнев.
  
  “Разве ты не знаешь?” - мягко спросила она. “Неужели ты действительно не знаешь? Потому что ты любишь красоту. О, я знаю, закон, порядок и справедливость важны для тебя. Но чего ты действительно хочешь, так это прекрасного мира, где все истинно и нет ничего фальшивого. Ты мечтатель!”
  
  Он думал об этом долгое время. Затем они встали и, взявшись за руки, направились в парк.
  
  В Центральном парке есть закрытая карусель, которая приводила в восторг поколения молодежи. Иногда, когда дует попутный ветер, вы можете услышать его музыкальный звон на расстоянии; кажется, что воздух танцует.
  
  Животные — чудесно вырезанные и раскрашенные лошади — гоняются друг за другом в веселом водовороте, который возбуждает детей и гипнотизирует их родителей. На скамейке возле этой карусели Барбара и Эдвард Делани присели отдохнуть, соприкоснувшись плечами. Они могли слышать музыку, видеть головокружительные движения среди деревьев, все еще одетых в летнюю зелень.
  
  Некоторое время они сидели молча. Затем она сказала, не глядя на него: “Ты можешь сказать мне сейчас?”
  
  Он с несчастным видом кивнул. Так быстро, как только мог, он представил краткий отчет о том, что сказал ему доктор Бернарди. Он опустил только мимолетную ссылку врача на "протейную инфекцию”.
  
  “Я не вижу выбора”, - сказал он и крепче сжал ее руку. “А ты? Мы должны во всем разобраться. Я буду чувствовать себя лучше, если Бернарди приведет других мужчин. Я думаю, ты тоже. Это означает всего от пяти дней до недели в больнице. Потом они решат, что должно быть сделано. Я сказал Бернарди идти вперед, снять комнату. Отдельная комната. Барбара? Это нормально?”
  
  Ему было интересно, услышала ли она его. Или если бы она поняла. Ее глаза были далеко, и он не узнал улыбку на ее мягких губах.
  
  “Барбара?” - снова спросил он.
  
  “Во время войны, - сказала она, - когда ты был во Франции, я приводила сюда детей, когда стояла хорошая погода. Эдди уже мог ходить, но Элизабет все еще была в экипаже. Иногда Эдди уставал по дороге домой, и я сажала его в экипаж к Лайзе. Как он это ненавидел!”
  
  “Я знаю. Ты написал мне.”
  
  “Неужели я? Иногда мы сидели на этой самой скамейке, где мы сидим сейчас. Эдди катался бы на карусели весь день, если бы я ему позволила ”.
  
  “Он всегда ездил на белом коне”.
  
  “Ты действительно помнишь”, - она улыбнулась. “Да, он всегда ездил на белом коне, и каждый раз, когда он появлялся, он махал нам рукой, сидя прямо. Он был так горд”.
  
  “Да”.
  
  “Они хорошие дети, не так ли, Эдвард?”
  
  “Да”.
  
  “Счастливые дети”.
  
  “Ну, я бы хотел, чтобы Эдди женился, но нет смысла придираться к нему”.
  
  “Нет. Он упрямый. Как и его отец.”
  
  “Я упрямый?”
  
  “Иногда. О некоторых вещах. Когда ты примешь решение. Например, мой поход в больницу на анализы ”.
  
  “Ты пойдешь, не так ли?”
  
  Она одарила его ослепительной улыбкой, затем неожиданно наклонилась вперед, чтобы поцеловать его в губы. Это был мягкий, юношеский, затяжной поцелуй, который потряс его своим вожделением.
  
  И поздно ночью она все еще горела тем же страстным желанием, ее тело горело похотью и лихорадкой. Она пришла обнаженной в его объятия и, казалось, намеревалась истощить его, забрать все себе и ничего не оставить.
  
  Он пытался сдержать ее ярость — так не похоже на нее; обычно она была томной и дразнящей, — но ее ярость победила его. Однажды, мечась в припадке пота, она назвала его “Тед”, чего не делала с тех пор, как зародилась их совместная жизнь.
  
  Он делал все, что мог, чтобы удовлетворить и успокоить, с ужасом сознавая, что его слова не были услышаны, а ласки не почувствованы; самое большее, что он мог сделать, это быть. Ее буря прошла, оставив его раздираемым. Он погрыз костяшку пальца и уснул.
  
  Он проснулся несколько часов спустя, а ее уже не было на кровати. Он мгновенно насторожился, натянул свою старую узорчатую мантию с потертым шнуром. Босиком он спустился по лестнице, обыскивая все пустые комнаты.
  
  Он нашел ее в том, что они все еще называли “гостиной” своего переоборудованного особняка из бурого камня, по соседству с домом 251-го участка. Она сидела на подоконнике, одетая в белую хлопчатобумажную ночную рубашку. Ее колени были подтянуты, сцеплены. В свете из коридора он мог видеть, как ее голова наклонилась вперед. Ее волосы были распущены, скрывая лицо, опускаясь на плечи и колени.
  
  “Барбара”, - позвал он.
  
  Она подняла голову. Волосы откинулись назад. Она одарила его улыбкой, от которой у него сжалось сердце.
  
  “Я умираю”, - сказала она.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  BПРЕБЫВАНИЕ АРБАРЫ ДЕЛАНИ В госпитализация для сдачи анализов заняла больше времени, чем пять дней, предсказанных доктором Луисом Бернарди. Это были выходные и пять дней, затем два выходных и пять дней, и, наконец, в общей сложности пятнадцать дней. На каждый запрос капитана Эдварда Х. Делани доктор отвечал только: “Еще анализы”.
  
  После ежедневных —иногда дважды в день — посещений личной палаты своей жены у Делани осталось пугающее впечатление, что дела идут совсем не хорошо. Лихорадка сохранялась, в один день она усилилась, на следующий немного спала. Но курс неуклонно повышался. Однажды он достиг почти 103; женщина вся горела.
  
  Он сам был свидетелем внезапного озноба, сотрясавшего ее тело, заставлявшего зубы стучать, а конечности дрожать. Прибежали медсестры с дополнительными одеялами и бутылками с горячей водой. Пять минут спустя она снова горела; одеяла были отброшены в сторону, ее лицо порозовело, она задыхалась.
  
  За эти пятнадцать дней появились новые симптомы: головные боли, мочеиспускание настолько затрудненное, что ей пришлось поставить катетер, сильная боль в поясничной области, внезапные приступы тошноты, из-за которых она обмякла. Однажды ее вырвало в таз, который он держал для нее. Она кротко посмотрела на него; он отвернулся и уставился в окно затуманенными глазами.
  
  В то утро, когда он, наконец, решил, вопреки желанию своей жены, уволить Бернарди и нанять нового человека, ему позвонили в офис его участка и вызвали на встречу с Бернарди в больничной палате его жены во второй половине дня. Лейтенант Дорфман провожал его страдальческим взглядом.
  
  “Пожалуйста, капитан, ” сказал он, “ постарайтесь не волноваться. С ней все будет в порядке ”.
  
  Марти Дорфман был необычайно высоким (6’4 ”) евреем со светло-голубыми глазами и рыжими волосами, которые торчали торчком из сдавленного черепа. Он носил обувь 14-го размера и не мог найти подходящие перчатки. Казалось, что с него постоянно сыплются крошки, и никогда не было известно, чтобы он ругался.
  
  Ничто не подходило; его слишком большая униформа ерзала на худых плечах, брюки сидели мешком, как шаровары голландского мальчика. Сигаретный пепел испачкал его манжеты. Иногда его носки не подходили друг другу, и он потерял застежку на воротнике-чокере своей куртки. Его ботинки не были начищены, и он явился на дежурство с засохшей пеной от крема для бритья за ушами.
  
  Однажды, когда он был патрульным, его заставили убить вооруженного ножом грабителя. С тех пор он носил незаряженный пистолет. Он думал, что никто не знал, но все знали. Как сказал капитан Делани своей жене, документы Дорфмана были безупречны, и у него был один из лучших юридических умов в Департаменте. Он был неряхой, но когда у людей из 251-го участка возникли личные проблемы, они обратились к нему. Никто не знал, чтобы он пропустил похороны полицейского, убитого при исполнении служебных обязанностей. Затем он надел чистую форму и заплакал.
  
  “Спасибо, лейтенант”, - натянуто сказала Делани. “Я позвоню как можно скорее. Я полностью рассчитываю вернуться до того, как ты уйдешь. Если нет, не жди меня. Это понятно?”
  
  “Да, капитан”.
  
  Доктор Луис Бернарди, по мнению Делани, был вполне способен взять за руку умирающего человека и сказать: “Ну, ну”. Теперь он с гордостью демонстрировал рентгеновские снимки, как будто это были его собственные гравюры Рембрандта.
  
  “Тени!” - закричал он. “Узри тени!”
  
  Он придвинул стул поближе к кровати Барбары Делани. Капитан невозмутимо стоял с другой стороны, сцепив руки за спиной, чтобы их дрожь не выдала его.
  
  “Что это такое?” спросил он своим железным голосом.
  
  “Что это?” пробормотала его жена.
  
  “Камни в почках!” Бернарди счастливо плакал. “Да, дорогая леди, ” продолжил он, обращаясь к женщине на кровати, которая сонно смотрела на него, слегка покачивая головой, “ вероятность была: стойкая лихорадка и озноб. И совсем недавно головные боли, тошнота, трудности с отхождением воды, боль в нижней части спины. Этим утром, после более чем десяти дней тщательных обследований — которые, я уверен, хе-хе, вы сочли не только утомительными, но и исчерпывающими — мы провели конференцию — все профессионалы, которые интересовались вашим состоянием, — и пришли к общему мнению, что вы , к несчастью, страдаете от камней в почках ”.
  
  Его тон был таким торжествующим, что Делейни не мог заставить себя заговорить. Его жена повернула голову на подушке, чтобы предостерегающе посмотреть на него. Когда он кивнул, она повернулась к Бернарди, чтобы слабо спросить:
  
  “Как у меня появились камни в почках?”
  
  Доктор откинулся на спинку стула, сделал свой обычный жест: сложил два указательных пальца вместе и прижал их к надутым губам.
  
  “Кто может сказать?” - тихо спросил он. “Диета, стресс, возможно, предрасположенность, наследственность. Мы так многого не знаем. Если бы мы знали все, жизнь была бы скучной, не так ли? Он!”
  
  Делейни с отвращением фыркнула. Бернарди не обратил внимания.
  
  “В любом случае, таков наш диагноз. Камни в почках. Конкремент, часто встречающийся в мочевом пузыре или почках. Твердый, неорганический камень. Некоторые размером не больше булавочной головки. Некоторые довольно большие. Они - инородное вещество, застрявшее в живой ткани. Тело, живая ткань, не может вынести этого вторжения. Отсюда лихорадка, озноб, боль. И, конечно, трудности с мочеиспусканием. О да, это превыше всего”.
  
  В очередной раз Делейни был взбешен самодовольством этого человека. Для Бернарди все это было кроссвордом из Times.
  
  “Насколько это серьезно?” Слабо спросила Барбара.
  
  Казалось, что на заплывшие глаза Бернарди опустилась пелена, молочно-белая, полупрозрачная пленка. Он мог видеть снаружи, но никто не мог заглянуть внутрь.
  
  “Нам нужны были анализы крови и эти чувствительные пластины. И затем, с тех пор как вы были здесь, проявившиеся симптомы дали нам дополнительные указания. Теперь мы знаем, с чем столкнулись ”.
  
  “Насколько это серьезно?” Барбара спросила снова, более решительно.
  
  “Мы чувствуем, ” продолжал Бернарди, не слушая, “ мы чувствуем, что в вашем случае, дорогая леди, показана операция. О да. Определенно. Мне жаль это говорить. Операция.”
  
  “Подождите”, - Делани поднял руку. “Подожди минутку. Прежде чем мы начнем говорить об операции. Я знаю человека, у которого были камни в почках. Они дали ему жидкость, что-то, и он прошел мимо них, и с ним все было в порядке. Разве моя жена не может сделать то же самое?”
  
  “Совершенно невозможно”, - коротко сказал Бернарди. “Когда камни крошечные, эта процедура иногда эффективна. Эти рентгеновские снимки показывают большую площадь воспаления. Показана операция”.
  
  “Кто это решил?” - Потребовала Делейни.
  
  “Мы совершили”.
  
  “Мы’?” Спросила Делейни. “Кто это "мы”?"
  
  Бернарди холодно посмотрел на него. Он откинулся на спинку стула, подтянул одну штанину и осторожно скрестил колени. “Я сам и специалисты, которых я вызвал”, - сказал он. “У меня здесь их профессиональные мнения, капитан — их письменные и подписанные мнения - и я подготовил дубликат набора для вашего использования”.
  
  Капитан Эдвард Х. Делани за свою долгую карьеру допросил достаточно свидетелей и подозреваемых, чтобы знать, когда мужчина или женщина лгут. Наводка могла прийти разными путями. У глупых или неопытных это сопровождалось физическим жестом: отведением глаз, нервным движением, морганием, возможно, легкой капелькой пота или внезапным глубоким вдохом. Умные и опытные люди раскрывали свою ложь по-разному: слишком нарочитой беспечностью или “честным” взглядом, глаза в глаза, или серьезным, намеренным хмурым движением бровей. Иногда они наклонялись вперед и откровенно улыбались.
  
  Но этот человек не лгал; капитан был убежден в этом. Он также был убежден, что Бернарди говорил не всю правду. Он что-то скрывал, что-то неприятное для него.
  
  “Хорошо, ” проскрежетала Делани, “ у нас есть их подписанное мнение. Я полагаю, они все согласны?”
  
  Глаза Бернарди сверкнули злобой. Он наклонился вперед, чтобы похлопать Барбару по руке, безвольно лежащей поверх тонкого голубого одеяла. “Ну вот, ну вот”, - сказал он.
  
  “Это не очень серьезная операция”, - продолжил он. “Это часто проводится в каждой больнице страны. Но любая операция сопряжена с риском. Даже вскрывание нарыва. Я уверен, вы это понимаете. Ни к одной операции нельзя относиться легкомысленно ”.
  
  “Мы не относимся к этому легкомысленно”, - сердито сказала Делани, думая, что этот человек — этот “иностранец” — просто не знал, как говорить.
  
  Во время этого обмена репликами голова Барбары Делани двигалась из стороны в сторону, взад-вперед между мужем и доктором.
  
  “Очень хорошо”, - продолжал Делани, держа себя в руках, - “вы рекомендуете операцию. Вы удаляете камни из почек, и моя жена восстанавливает свое здоровье. Это все? Есть еще что-то, о чем ты нам не рассказываешь?”
  
  “Эдвард”, - сказала она. “Пожалуйста”.
  
  “Я хочу знать”, - упрямо сказал он. “Я хочу, чтобы ты знал”.
  
  Бернарди вздохнул. Казалось, он собирался выступить посредником между ними, затем передумал.
  
  “Это наше мнение”, - кивнул он. “Я не могу дать вам железную стопроцентную гарантию. Ни один врач или хирург не может. Ты должен это знать. Это, по общему признанию, будет тяжелым испытанием для миссис Делани. Нормальное восстановление после такого рода операций требует от недели до десяти дней в больнице и нескольких недель в постели дома. Я не хочу подразумевать, что это имеет малое значение. Это серьезная ситуация, и я отношусь к ней серьезно, как, уверен, и вы тоже. Но вы, по сути, здоровая женщина, дорогая леди, и я не вижу в вашей медицинской карте ничего, что указывало бы на что-либо, кроме нормального выздоровления ”.
  
  “И нет другого выбора, кроме операции?” Делейни потребовала снова.
  
  “Нет. У тебя нет выбора”.
  
  Барбара Делани издала тихий вскрик, не громче мяуканья котенка. Она протянула бледную руку своему мужу; он крепко сжал ее в своей большой лапе.
  
  “Но у нас нет уверенности?” - спросил он, понимая, что снова повторяется, и что в его голосе слышится отчаяние.
  
  Полупрозрачная пленка на глазах Бернарди, казалось, стала еще более непрозрачной. Теперь это был жемчужный покров на глазах слепой собаки.
  
  “Нет уверенности”, - коротко сказал он. “Вообще никакого”.
  
  Тишина опустилась в комнату пастельных тонов, как нежный дождь. Они посмотрели друг на друга, все трое, головы двигались взад-вперед, глаза мерцали. Они могли слышать шум больницы: верещание динамиков, скрип проезжающих мимо тележек, приглушенные голоса и где-то радио, играющее танцевальную музыку. Но в этой комнате трое смотрели друг другу в глаза и были одни, окутанные тишиной.
  
  “Спасибо, доктор”, - резко сказала Делани. “Мы обсудим это”.
  
  Бернарди кивнул, быстро поднялся. “Я оставлю вам эти документы”, - сказал он, кладя папку на прикроватный столик. “Я предлагаю вам внимательно прочитать их. Пожалуйста, не откладывайте свое решение более чем на двадцать четыре часа. Мы не должны позволить этому продолжаться, и должны быть составлены планы ”.
  
  Он выскочил из комнаты, легко держась на ногах для такого полного мужчины.
  
  Эдвард X. Делани родился католиком и воспитывался в католической вере. Причастие и исповедь были такой же частью его жизни, как любовь и работа. Он был женат в церкви, и его дети посещали приходские школы. Его вера была монолитной. До 1945 …
  
  Поздним вечером 1945 года, когда солнце скрылось за черным от маслянистого дыма небом, капитан Делани повел свою роту военной полиции на освобождение концентрационного лагеря на севере Германии. Ворота из колючей проволоки широко распахнулись. Не было никаких признаков активности. Капитан развернул своих вооруженных людей. Он сам, с пистолетом в руке, подошел к некрашеной казарме и распахнул дверь.
  
  Твари уставились на него.
  
  Из его внутренностей вырвался стон. Этот единственный стон, сорвавшийся с его губ, унес с собой Церковь и веру, молитву и уверенность, церемонию, доспехи, привычку и доверие. Он больше никогда не думал о таких вещах. Он был полицейским, и у него были свои причины.
  
  Теперь, чувствуя, что ждет его впереди, он тосковал по Церкви, как добровольный изгнанник мог бы тосковать по своей родной земле. Но вернуться в трудную минуту было низостью, которую его гордость не могла вынести. Они доведут это до конца вместе, вдвоем, ее сила добавится к его. Совокупность — благодаря своеобразной алхимии их любви — была больше, чем сумма частей.
  
  Он сел на край ее кровати, улыбнулся, пригладил ее волосы своей тяжелой рукой. Помощница медсестры гладко причесала ее волосы и завязала их сзади пучком толстой синей шерсти для вязания.
  
  “Я знаю, что он тебе не нравится”, - сказала она.
  
  “Это не важно”, - он покачал своей огромной головой. “Важно то, что ты доверяешь ему. А ты?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо. Но я все еще хочу поговорить с Фергюсоном ”.
  
  “Ты не хочешь решать сейчас?”
  
  “Нет. Позвольте мне взять бумаги и попытаться в них разобраться. Потом я покажу их Фергюсону и узнаю его мнение. Сегодня ночью, если возможно. Тогда я вернусь завтра, и мы обсудим это. Это будет нормально?”
  
  “Да”, - сказала она. “Занавески делала Мэри?” Она имела в виду их горничную с понедельника по пятницу, с 8 до 4.
  
  “Да, она совершила. И она почистила и проветрила шторы в гостиной на заднем дворе. Завтра она повесит шторы в гостиной, если погода продержится. Она так сильно хочет навестить тебя, но я сказал, что ты не готов к этому. Я сказал это всем твоим друзьям. Ты уверен, что это то, чего ты хочешь?”
  
  “Да. Я не хочу, чтобы кто-нибудь видел меня такой. Может быть, позже я почувствую, что готов к этому. Что ты ел на завтрак?”
  
  “Давай посмотрим...” сказал он, пытаясь вспомнить. “Немного апельсинового сока. Хлопья без сахара. Сухой тост и черный кофе.”
  
  “Очень хорошо”, - одобрительно кивнула она. “Ты придерживаешься своей диеты. Что ты ел на обед?”
  
  “Ну, накопилось много дел, и нам пришлось послать за бутербродами. Я ела ростбиф из цельнозерновой муки и большую порцию томатного сока.”
  
  “О, Эдвард, - сказала она, “ этого недостаточно. Ты должен пообещать, что сегодня вечером ты—” Внезапно она остановилась; слезы хлынули из ее глаз и потекли по щекам. “О Иисус”, - воскликнула она. “Почему я?”
  
  Она наклонилась, чтобы обнять его. Он прижал ее к себе, ее мокрое лицо прижалось к его. Его грубые пальцы гладили ее спину, и он продолжал повторять: “Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя”, снова и снова. Этого казалось недостаточно.
  
  Он вернулся в участок с ее медицинской картой. В тот момент, когда он сел за свой стол, он позвонил доктору Сэнфорду Фергюсону, но не смог до него дозвониться. Он обратился в офис судмедэксперта, морг и личный кабинет Фергюсона. Никто не знал, где он был. Делейни повсюду оставляла сообщения.
  
  Затем он отложил медицинскую карту в сторону и принялся за работу. Дорфман и два участковых детектива ждали его, чтобы встретиться с ним по отдельным делам. Приехала депутация местных бизнесменов, чтобы потребовать больше пеших патрульных. Группа чернокожих боевиков протестовала против “жестокости полиции” при разгоне недавнего марша. Был создан комитет еврейских лидеров для обсуждения действий полиции против демонстраций, проходивших почти ежедневно перед египетским посольством, расположенным в этом районе. Была влиятельная пожилая женщина с “потрясающей новой идеей” по борьбе с наркоманией (подсыпать в кокаин порошок для чихания). И был богатый старик, обвиненный (во второй раз) в том, что он демонстрировал себя малышам.
  
  Капитан Делани выслушал их всех, серьезно кивая. Иногда он говорил таким нарочито низким голосом, что слушателям приходилось вытягиваться вперед, чтобы расслышать. По опыту он знал, что ничто так хорошо не действует, как спокойные, размеренные тона, чтобы утихомирить гнев и привести людей если не к здравому смыслу, то к тому, что возможно и практично.
  
  Было 8:00 вечера, прежде чем его приемная опустела. Он встал и расправил свои массивные плечи, широко потягиваясь. Он обнаружил, что такого рода работа в сто раз утомительнее, чем ходить в патруле или командовать отрядом. Это было постоянное, контролируемое проявление рассудительности и воли, убеждение, утешение, диктовка и, при необходимости, сдача на время, чтобы продолжить борьбу в другой раз.
  
  Он навел порядок на своем столе, с сожалением взглянув на бумаги, которые накопились за один день и должны были подождать до завтра. Перед уходом он заглянул в карцеры и комнаты дежурных, в комнаты для допросов и закутки детективов. 251-му участковому дому было почти 90 лет. Там было тесно, там скрипело, и пахло так же, как во всех старинных зданиях полицейского участка в городе. Новое здание было обещано тремя разными городскими администрациями. Капитан Делани справился. Он в последний раз взглянул на промокашку дежурного сержанта, прежде чем направиться к своему дому по соседству.
  
  Даже старше, чем здание полицейского участка, изначально оно было построено как особняк торговца. С годами дом приходил в упадок, пока, когда Дилейни купил его на средства, полученные в наследство от отца (28 000 долларов), он не превратился в меблированные комнаты, разделенные на кишащие крысами и тараканами квартиры для одного человека. Но Дилейни убедился, что здание было конструктивно надежным, и проницательный глаз Барбары заметил оригинальные мраморные камины и панели из орехового дерева (закрашенные, но подлежащие реставрации), комнаты для детей, небольшую мощеную площадку и заросший сад. Итак, они купились на это, никогда не мечтая, что однажды он станет начальником участка по соседству.
  
  Мэри оставила свет в холле горящим. К красивому трюмо была приклеена скотчем записка. Она оставила в холодильнике кусочки холодной баранины и картофельный салат. Там был чечевичный суп, который он мог разогреть, если хотел, и яблочный пирог на десерт. Ему все казалось хорошим, но он должен был следить за своим весом. Он решил обойтись без супа.
  
  Сначала он позвонил в больницу. Барбара говорила сонно и не имела особого смысла; он подумал, дали ли они ей успокоительное. Он говорил с ней всего несколько мгновений и подумал, что она почувствовала облегчение, когда он пожелал ей спокойной ночи.
  
  Он пошел на кухню, снял форменную куртку и пояс с пистолетом и повесил их на спинку стула. Сначала он смешал ржаной хайбол, свой первый напиток за день. Он медленно потягивал его, выкурил сигарету (третью за день) и задавался вопросом, почему доктор Фергюсон не отвечает на его звонки. Внезапно он понял, что у Фергюсона, возможно, выходной, и в этом случае он, вероятно, играл в гольф.
  
  Прихватив выпивку, он прошел в кабинет и порылся в столе в поисках своей адресной книги. Он нашел домашний номер Фергюсона и набрал. Почти сразу же бодрый голос ответил:
  
  “Доктор Фергюсон”.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Привет, это капитан Эдвард Х. Дилейни”, - рассмеялся голос. “Что, черт возьми, с тобой не так — получил дозу хлопка от пятнадцатилетней шлюшки?”
  
  “Нет. Это касается моей жены. Барбара.”
  
  Тон сразу изменился.
  
  “Ох. В чем проблема, Эдвард?”
  
  “Доктор, возможно ли будет увидеть вас сегодня вечером?”
  
  “Вы оба или только вы?”
  
  “Только я. Она в больнице ”.
  
  “Мне жаль это слышать. Эдвард, ты поймал меня на выходе. Они втянули меня в экстренное вскрытие ”. (На сленге врачей это означает вскрытие). “Я буду дома не намного раньше полуночи. Слишком поздно?”
  
  “Нет. Я могу быть у тебя дома в полночь. Это будет нормально?”
  
  “Конечно. Что все это значит?”
  
  “Я бы предпочел рассказать тебе лично. И есть бумаги. Документы. Несколько рентгеновских снимков.”
  
  “Я понимаю. Хорошо, Эдвард. Будь здесь в двенадцать.”
  
  “Спасибо вам, доктор”.
  
  Он вернулся на кухню, чтобы съесть холодную баранину с картофельным салатом. Все это было на вкус как солома. Он надел очки в тяжелой черной оправе и, медленно поедая, методично прочитал каждую бумагу в медицинской карте Барбары и даже поднес рентгеновские снимки к потолочному свету, хотя они для него ничего не значили. Она была там, в тени: женщина, которая значила для него все.
  
  Он закончил есть и читать одновременно. Все врачи, казалось, согласились. Он решил отказаться от яблочного пирога и черного кофе. Но он смешал еще один ржаной хайбол и, в своей нижней рубашке, отправился бродить по пустому дому.
  
  Это был первый раз со времен Второй мировой войны, когда он и его жена спали под разными крышами. Он был лишен всего, и во всех этих затемненных комнатах он чувствовал ее присутствие и хотел ее: вид, голос, запах, смех, шлепанье ног в тапочках, прикосновение ... Ее.
  
  Дети тоже были там, в гулких комнатах. Крики, размолвки и спотыкания. Нетерпеливые вопросы. Плачущие слезы. Их жизнь впиталась в старые стены. Праздничные блюда. Победы и поражения. Структура семьи. Теперь все тихо и темно, как тени на рентгеновской пленке.
  
  Он медленно поднимался по лестнице в свободные спальни и на чердак. Дом был слишком велик для них двоих: в этом нет сомнений. Но все же … Там был дверной косяк, где рост Лайзы был отмечен карандашными галочками. Там был лестничный пролет, с которого Эдди упал и порезал подбородок, но так и не заплакал. Там было то самое место, где одна из их многочисленных собак покончила с собой яркой кровью, и у Барбары случилась истерика.
  
  Он предположил, что это было не так уж много. Это не было ни высокой трагедией, ни низкой комедией. Никаких больших высот или глубин. Но неуклонное изнашивание с годами. Время выровняло любую драму, которая там могла быть. Время померкло в красках; крики стихли. Но золотистый монохром, мягкий тусклый оттенок, который остался, имел для него значение. Он бродил по тусклым коридорам своей жизни, обдумывая глубокие мысли и загадывая глупые желания.
  
  Доктор Сэнфорд Фергюсон, холостяк, был крупным мужчиной, которого увеличивали твидовые костюмы без складок, которые носили с жилетами-цепочками. Он был широк в плечах и в груди. Он не был тучным, но его бедра были такими же широкими, как талия другого мужчины, а руки были мясистыми и сильными.
  
  Никто не сомневался в его уме. На вечеринках он мог рассказывать бесконечные шутки, от которых компания падала со смеху. Он в совершенстве знал многие диалекты и при своих способностях мог превосходно обуваться в мягкой обуви. Он был очень востребован в качестве послеобеденного оратора на собраниях профессиональных ассоциаций. Он был безрезультатным, но увлеченным игроком в гольф. Он пел приятным баритоном. Он мог бы приготовить суфле. И, никому не известный (включая свою старшую сестру-незамужнюю), он содержал любовницу: цветную леди средних лет, которую он любил и от которой у него было трое сыновей.
  
  Делани знала, что он также был опытным и циничным полицейским хирургом. Насильственная смерть не пугала его, и он не часто обманывался очевидным. В “естественной смерти” он учуял мышьяк. В “случайных смертях” он извлекал смертельную рану из множества осколков.
  
  “Вот твой виски”, - сказал он, протягивая хайбол Делани. “Теперь сиди здесь и держи рот на замке, и дай мне прочитать и переварить”.
  
  Было уже за полночь. Они были в гостиной квартиры Фергюсона на Мюррей Хилл. Незамужняя сестра поздоровалась с Делани, а затем исчезла, предположительно, отправившись спать. Доктор смешал ржаной коктейль для своего гостя и налил себе изрядную порцию бренди в стакан для воды.
  
  Делейни тихо сидела в кресле, приколотая салфеткой. Доктор Фергюсон сидел на тонком стуле в изысканном лоубое королевы Анны. Его масса угрожала раздавить стул и стол. Его шерстяной галстук был широко завязан, воротник рубашки расстегнут: жесткие волосы выбились на свободу.
  
  “Это была хорошая встреча сегодня вечером”, - заметил он, вглядываясь в документы в папке, которую передал Дилейни. “Водитель грузовика возвращается домой с работы. Гринвич-Виллидж. По его словам, он находит свою жену на кухонном полу. Ее голова в духовке. Комната полна газа. Он открывает окно. Она мертва. Я могу засвидетельствовать это. Водитель грузовика говорит, что у нее была депрессия. По его словам, она часто угрожала самоубийством. Ну ... может быть. Посмотрим. Посмотрим”.
  
  “Кто этим занимается?” Спросила Делейни.
  
  “Сэм Розофф. Южный отдел по нападениям и убийствам. Ты его знаешь?”
  
  “Да. Старожил. Хороший человек.”
  
  “Он, несомненно, такой, Эдвард. Он заметил окурок сигары в пепельнице на кухонном столе. Задница холодная, но слюна еще влажная. Что бы ты сделал?”
  
  “Прошу вас поискать ушиб черепа под волосами мертвой женщины и начать поиски подруги водителя грузовика”.
  
  Доктор Фергюсон рассмеялся. “Эдвард, ты замечательный. Это именно то, что предложил Розофф. Я обнаружил ушиб. Прямо сейчас он ищет подружку. Ты скучаешь по работе детектива?”
  
  “Да”.
  
  “Ты был лучшим, ” сказал Фергюсон, “ пока не решил стать комиссаром. А теперь заткнись, парень, и дай мне почитать.”
  
  Молчание.
  
  “Ого-го”, - сказал Фергюсон. “Мой старый друг Бернарди”.
  
  “Ты знаешь его?” - Удивленно спросила Делейни.
  
  “Я действительно так думаю”.
  
  “Что ты о нем думаешь?”
  
  “Как врач? Превосходно. Как мужчина? Укол. Больше никаких разговоров ”.
  
  Молчание.
  
  “Ты знаешь кого-нибудь из остальных?” - Наконец спросила Делейни. “Специалисты, которых он привлек?”
  
  “Я знаю двоих из пяти — невролога и рентгенолога. Они одни из лучших в городе. Это, должно быть, обходится тебе в целое состояние. Если остальные трое столь же талантливы, значит, ваша жена в хороших руках. Я могу проверить. А теперь помолчи.”
  
  Молчание.
  
  “Ну что ж”, Фергюсон пожал плечами, продолжая читать: “Камни в почках. Это не так уж плохо ”.
  
  “У тебя были случаи?”
  
  “Все время. В основном мужчины, конечно. Ты знаешь, кому они достаются? Водители такси. Они весь день скачут на своих задницах”.
  
  “А как же моя жена?”
  
  “Ну, послушай, Эдвард, это может быть диета, это может быть стресс. Мы так многого не знаем ”.
  
  “Моя жена разумно питается, редко пьет, и она самая—самая безмятежная женщина, которую я когда-либо встречал”.
  
  “Неужели она? Дай мне дочитать”.
  
  Он внимательно просмотрел все отчеты, время от времени возвращаясь, чтобы проверить отчеты, которые он уже закончил. Он даже не взглянул на рентгеновские снимки. Наконец он отодвинулся от стола, налил себе еще бренди, подлил капитану хайбол.
  
  “Ну?” Спросила Делейни.
  
  “Эдвард, ” сказал Фергюсон, нахмурившись, “ не впутывай меня. Или кто-либо другой. Бернарди - напыщенное, самоуверенное, эгоистичное дерьмо. Но, как я уже сказал, он хороший костоправ. В деле вашей жены он все сделал абсолютно правильно. Он перепробовал все, кроме хирургии, верно?”
  
  “Ну, он пробовал антибиотики. Они не сработали ”.
  
  “Нет, они бы не стали при камнях в почках. Но они не обнаружили этого, пока не положили ее в больницу с чувствительными пластинами, и тогда начались проблемы с мочеиспусканием. Это недавно, не так ли?”
  
  “Да. Только за последние четыре или пять дней.”
  
  “Ну, тогда...”
  
  “Вы рекомендуете операцию?” Спросила Делейни мертвым голосом.
  
  Фергюсон набросился на него. “Я ничего не рекомендую”, - резко сказал он. “Это не мой случай. Но у тебя нет выбора.”
  
  “Это то, что он сказал”.
  
  “Он был прав. Стисни зубы, дружище.”
  
  “Каковы ее шансы?”
  
  “Ты хочешь ставки, не так ли? С хирургическим вмешательством, действительно, очень хорошо ”.
  
  “А без?”
  
  “Забудь об этом”.
  
  “Это нечестно”, - яростно закричала Делани.
  
  Фергюсон странно посмотрел на него. “Что это, блядь, такое?” он спросил.
  
  Они долго смотрели друг на друга. Затем Фергюсон вернулся к столу, пролистал рентгеновские снимки, выбрал один и поднес его к свету наклоненной настольной лампы. “Почка”, - пробормотал он. “Да, да”.
  
  “В чем дело, доктор?”
  
  “Он сказал тебе, и я сказал тебе: конкременты в почках, обычно известные как камни”.
  
  “Это не то, что я имел в виду. Тебя что-то беспокоит”.
  
  Фергюсон посмотрел на него. “Ты сукин сын”, - тихо сказал он. “Тебе не следовало уходить из детективного отдела. Я никогда не встречал никого, кто был бы так ... так настроен на людей, как ты ”.
  
  “Что это?” Делейни повторила.
  
  “Это ничего. Я ничего не могу объяснить. Предчувствие. Они у тебя есть, не так ли?”
  
  “Все время”.
  
  “Это мелочи, которые не совсем сходятся. Может быть, есть рациональное объяснение. Недавняя гистерэктомия. Лихорадка и озноб, которые продолжаются с тех пор. Но только недавно появились головные боли, тошнота, боли в пояснице, а теперь затрудненное мочеиспускание. Все это приводит к образованию камней в почках, но последовательность симптомов неправильная. При камнях в почках боль при мочеиспускании обычно возникает с самого начала. И иногда это достаточно плохо, чтобы загнать тебя прямо на стену. Здесь нет записей об этом. И все же на табличках видно … Ты говоришь мне, что у нее нет стресса?”
  
  “Она не такая”.
  
  “Каждое дело, с которым я сталкивался, было возбуждающим, я пытался сделать слишком много, терзался временем, метался, грыз ногти и кричал на официантку, когда кофе остывал. Это Барбара?”
  
  “Нет, она полная противоположность. Спокойствие.”
  
  “Ты не можешь сказать. Мы никогда не знаем. И все же...” Он вздохнул. “Эдвард, ты когда-нибудь слышал о протейной инфекции?”
  
  “Бернарди упоминал об этом при мне”.
  
  Фергюсон действительно отшатнулся на шаг назад, как будто ему нанесли удар в грудь. “Он упомянул тебе об этом?” - требовательно спросил он. “Когда это было?”
  
  “Около трех недель назад, когда он впервые сказал мне, что Барбаре следует лечь в больницу на анализы. Он просто упомянул об этом и сказал, что хотел бы немного почитать об этом. Но он ничего не сказал об этом сегодня. Должен ли я был спросить его?”
  
  “Иисус Христос”, - с горечью сказал Фергюсон. “Нет, тебе не следовало спрашивать его. Если бы он хотел рассказать тебе, он бы сказал.”
  
  “Вы лечили больных?”
  
  “Протей? О да, действительно совершил. Три за двадцать лет. Мистер Протеус - дьявол”.
  
  “Что с ними случилось?”
  
  “Трое? Двое отреагировали на антибиотики и в течение сорока восьми часов курили и напивались до смерти ”.
  
  “А третий?”
  
  Фергюсон подошел, схватил Делейни за правую руку и почти поднял его на ноги. Капитан забыл, насколько он силен.
  
  “Идите, удалите камни из почек вашей жены”, - жестоко сказал доктор. “Она либо выживет, либо умрет. Что верно для всех нас. Выхода нет, дружище.”
  
  Делейни глубоко вздохнула.
  
  “Хорошо, доктор”, - сказал он. “Спасибо вам за ваше время и ваше—ваше терпение. Прости, что побеспокоил тебя.”
  
  “Беспокоить?” Грубо сказал Фергюсон. “Идиот”.
  
  Он проводил Делейни до двери. “Я мог бы просто заскочить повидаться с Барбарой”, - сказал он небрежно. “Просто как друг семьи”.
  
  “Да”, - Делани тупо кивнула. “Пожалуйста, сделай это. Она не хочет никаких посетителей, но я знаю, что она будет рада видеть тебя ”.
  
  В фойе Фергюсон взял Делейни за плечи и повернул его к свету.
  
  “Ты хорошо спал, Эдвард?” он потребовал.
  
  “Не слишком хорошо”.
  
  “Не принимай таблетки. Сделай решительный выстрел. Бренди лучше всего. Или бокал портвейна. Или бутылку крепкого перед тем, как лечь в постель.”
  
  “Да. Хорошо. Спасибо. Я сделаю это”.
  
  Они пожали друг другу руки.
  
  “О, подождите”, - сказал Фергюсон. “Ты забыл свои документы. Я достану для тебя файл ”.
  
  Но когда он вернулся, Делани уже ушла.
  
  Он зашел к себе домой, чтобы надеть толстый шерстяной свитер под форменную куртку. Затем он прошел по соседству с участком. Прямо перед входом была припаркована гражданская машина. Внутри лобового стекла, со стороны пассажира, была выведена большая карточка: НАЖМИТЕ.
  
  Делейни прошествовала внутрь. Там был гражданский, разговаривающий с дежурным сержантом. Оба мужчины прервали свой разговор и повернулись, когда он вошел.
  
  “Это ваша машина?” - спросил он мужчину. “Перед вокзалом?”
  
  “Да, это мой. Я был—”
  
  “Вы репортер?”
  
  “Да. Я просто...
  
  “Шевелись. Вы припарковались в зоне, предназначенной только для служебных автомобилей. Это четко обозначено ”.
  
  “Я просто хотел—”
  
  “Сержант, ” сказал Делани, “ если машина не будет сдвинута с места в течение двух минут, выпишите этому человеку повестку. Если это все еще там через пять минут, вызовите грузовик и пусть его отбуксируют. Это понятно?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Теперь послушай сюда—” - начал мужчина.
  
  Делейни прошла мимо него и поднялась в его кабинет. Он достал выкрашенный в черный цвет фонарик с тремя ячейками из верхнего ящика своего картотечного шкафа. Он также сунул короткую, твердую резиновую дубинку в карман куртки и повесил стальную “давай” на пояс с оружием.
  
  Когда он снова вышел в холодную ночь, машина прессы была отремонтирована на другой стороне улицы. Но репортер стоял на тротуаре перед зданием участка.
  
  “Как тебя зовут?” - сердито спросил он.
  
  “Капитан Эдвард Х. Делани. Тебе нужен номер моего щита?”
  
  “О … Дилейни. Я слышал о тебе.”
  
  “А ты?”
  
  “Железные яйца’. Разве не так они тебя называют?”
  
  “Да”.
  
  Репортер вытаращил глаза, затем внезапно рассмеялся и протянул руку.
  
  “Меня зовут Хэндри, капитан. Томас Хэндри. Извини за машину. Ты был полностью прав, а я был полностью неправ ”.
  
  Делани пожал ему руку.
  
  “Куда вы идете с фонариком, капитан?”
  
  “Просто осматриваюсь”.
  
  “Не возражаешь, если я присоединюсь?”
  
  Делейни пожала плечами. “Если хочешь”.
  
  Они дошли до Первой авеню, затем повернули на север. Улица была застроена магазинами, супермаркетами, банками. У большинства из них были заперты ворота на дверях и окнах. У всех горел свет внутри.
  
  “Видишь это?” Делейни махнула рукой. “Я разослал письмо во все коммерческие учреждения на моем участке с просьбой поддерживать горящей всю ночь хотя бы стоваттную лампочку. Я продолжал преследовать их. Теперь у меня соответствие требованиям составляет девяносто восемь целых две десятых процента. Простая вещь, но это сократило количество взломов и проникновений в коммерческие заведения в этом районе на четырнадцать целых семь десятых процента.”
  
  Он остановился перед мастерской по ремонту обуви, в которой не было железных ворот. Делейни подергала дверь. Она была надежно заперта.
  
  “Немного необычно, не так ли?” - Спросил Хэндри, забавляясь. “Капитан, совершающий обход? Разве у вас нет для этого пеших патрульных?”
  
  “Конечно. Когда я впервые возглавил 251-й, дисциплина была крайне слабой. Итак, я начал внеплановые проверки, пешком, в основном ночью. Это сработало. Мужчины никогда не знают, когда или где я могу появиться. Они остаются бдительными ”.
  
  “Ты делаешь это каждую ночь?”
  
  “Да. Конечно, я не могу охватить весь участок, но я каждую ночь обхожу разные пять или шесть кварталов. Я больше не обязан этим заниматься, вы понимаете; мои люди начеку. Но это вошло в привычку. Думаю, мне это нравится. На самом деле, я не могу уснуть, пока не совершу обход. Моя жена говорит, что я похож на домохозяина, которому приходится обходить все окна и двери, прежде чем лечь спать ”.
  
  Мимо, урча, проехала патрульная машина с двумя пассажирами. Офицер-пассажир осмотрел их, узнал капитана и отдал ему честь, на которую тот ответил.
  
  Делейни попробовала открыть еще несколько незапертых дверей, а затем, зажег фонарик, пошла красться по переулку, луч его скользил по мусорным бакам и кучам мусора. Хэндри держался рядом с ним.
  
  Они прошли еще несколько кварталов, затем повернули на восток, к Йорк-авеню.
  
  “Что ты делал в моем участке, Хэндри?” внезапно спросил капитан.
  
  “Вынюхивать”, - сказал репортер. “Я работаю над статьей. Или, скорее, серия статей.”
  
  “На чем?”
  
  “Почему человек хочет стать полицейским, и что с ним происходит после того, как он это сделает”.
  
  “Опять?” Делейни вздохнула. “Это делалось дюжину раз”.
  
  “Я знаю. И это будет сделано снова, мной. Первая часть посвящена требованиям, отбору, экспертизе и всему такому. Второй будет посвящен Академии и испытательному сроку. Сейчас я пытаюсь выяснить, что происходит с человеком после того, как он получил назначение, и в каких разных направлениях он может пойти. Вы изначально служили в детективном отделе, не так ли?”
  
  “Это верно”.
  
  “Убийство, не так ли?”
  
  “На некоторое время”.
  
  “Они все еще говорят о тебе, о некоторых твоих делах”.
  
  “Неужели они?”
  
  “Почему вы перешли в патруль, капитан?”
  
  “Мне нужен был административный опыт”, - коротко ответила Делани.
  
  На этот раз Хэндри вздохнул. Он был стройным, щеголеватым молодым человеком, который больше походил на страхового агента, чем на репортера. Его костюм был тщательно отглажен, туфли начищены, шляпа с узкими полями сидела на голове ровно. На нем был жилет. Он двигался с легким рвением.
  
  Его лицо выдавало определенное напряжение, тайную страсть, которую он держал под жестким контролем. Губы были сжаты, лоб невозмутим, глаза намеренно невыразительны. Дилейни обратил внимание на обкусанные ногти и привычку поглаживать верхнюю губу вниз вторым суставом указательного пальца.
  
  “Когда ты сбрил усы?” он спросил.
  
  “Тебе следовало остаться в детективном отделе”, - сказал Хэндри. “Я знаю, что не могу перестать поглаживать свою губу. Скажите мне, капитан, почему полицейские не разговаривают со мной? О, они будут говорить, но на самом деле не откроются. Я не могу в них вникнуть. Если я собираюсь стать писателем, это то, чему я должен научиться — как проникать в людей. Это я, или они боятся говорить для публикации, или что, черт возьми, это такое?”
  
  “Это не ты — не ты лично. Просто ты не полицейский. Ты не принадлежишь. Здесь пропасть”.
  
  “Но я пытаюсь понять — на самом деле пытаюсь. В этой серии мы будем очень сочувствовать полиции. Я хочу, чтобы так и было. Я не собираюсь заниматься топорной работой ”.
  
  “Я рад, что это не так. Мы получаем достаточно этого ”.
  
  “Хорошо, тогда ты скажи мне: почему человек становится полицейским? Кто, черт возьми, в здравом уме захотел бы такую работу в этом городе? Жалкая зарплата, жалкие часы работы, все думают, что ты берешь деньги, сопливые дети называют тебя ‘свиньей" и кидают в тебя мешками с дерьмом. Так в чем, черт возьми, смысл?”
  
  Они проезжали по частной подъездной дорожке рядом с роскошным многоквартирным домом. Делейни что-то услышала.
  
  “Оставайся здесь”, - прошептал он Хэндри.
  
  Он тихо пошел по подъездной дорожке, не зажигая фонарика. Его правая рука была под клапаном куртки, пальцы на рукояти пистолета.
  
  Он вернулся через минуту, улыбаясь.
  
  “Кошка, - сказал он, - в мусорных баках”.
  
  “Это мог быть наркоман с ножом”, - сказал Хэндри.
  
  “Да, ” согласилась Делани, “ это могло быть”.
  
  “Ну тогда, почему?” Сердито спросил Хэндри.
  
  Они медленно брели на юг по Йорк-авеню, направляясь обратно к зданию полицейского участка. В этот час движение было слабым, и несколько пешеходов спешили вперед, нервно оглядываясь через плечо.
  
  “Мы с женой говорили об этом несколько недель назад”, - размышляла Делани, вспоминая тот яркий день в парке. “Я сказал, что стал полицейским, потому что, по сути, я очень аккуратный человек. Я люблю, когда все аккуратно, а преступление оскорбляет мое чувство порядка. Моя жена засмеялась. Она сказала, что я стал полицейским, потому что в глубине души я художник и хочу жить в мире красоты, где все истинно и нет ничего фальшивого. После того разговора — отчасти из—за того, что произошло с тех пор, - я думал о том, что я сказал, и о том, что сказала она. И я решил, что мы не так уж и далеки друг от друга — фактически, две стороны одной медали. Видите ли, я стал полицейским, я думаю, потому что в жизни есть или должна быть логика. И эта логика упорядоченна и прекрасна, как и всякая хорошая логика. Итак, я был прав, и моя жена была права. Я хочу, чтобы эта логика сохранялась. Это простая логика естественного рождения, естественной жизни и естественной смерти. Это смертность одного из нас и бессмертие всех нас. Это продолжается. Эта логика касается жизни отдельного человека, семьи, нации и, наконец, всех людей повсюду и всех вещей одушевляю и неодушевляю. И все, что нарушает ритм этой логики — ибо у любой хорошей логики есть прекрасный ритм, вы знаете — ну, все, что нарушает этот ритм, является злом. Это включает жестокость, преступление и войну. Я мало что могу поделать с жестокостью в других людях; многое из этого аморально, но не незаконно. Я могу уберечься от жестокости в себе, конечно. И я не могу много рассказать о войне. Я могу что-то сделать с преступностью. Не много, я признаю, но хоть что-то. Потому что преступление, все преступления иррациональны. Это противоречит логике жизни, и поэтому это зло. И вот почему Я стал полицейским. Я думаю.”
  
  “Боже мой!” Хэндри плакал. “Это здорово! Я должен это использовать. Но я обещаю, что не буду упоминать твое имя.”
  
  “Пожалуйста, не надо”. Уныло сказала Делани. “Я бы никогда этого не пережил”.
  
  Хэндри оставил его в полицейском участке. Дилейни медленно поднялся в свой кабинет, чтобы убрать свое “битное” оборудование. Затем он тяжело опустился в потертое вращающееся кресло за своим столом. Он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь снова уснуть.
  
  Ему было стыдно за себя, как всегда, когда он слишком много говорил. И какую чушь он нес!
  
  “Логика ... бессмертие ... зло”. Просто чтобы пощекотать его тщеславие, конечно, и дать ему возможность высказать “глубокие мысли” молодому репортеру. Но какое отношение вся эта болтовня имела к цене на фасоль?
  
  Все это было красивой поэзией, но реальность была напуганной женщиной, которая никогда в жизни не совершала дурных поступков, а теперь лежала на больничной койке, готовясь к тому, что может произойти. Были животные, которых вы не могли видеть, вгрызающиеся глубоко внутри нее, и ее мир скоро превратится в кровь, рвоту, гной и экскременты. Никогда не забывай об этом, дружище. И слезы.
  
  “Скорее она, чем я” внезапно всплыло у него в голове, и он почувствовал такое отвращение к самому себе, такую ярость от этой неприличной мысли о женщине, которую любил, что громко застонал и ударил сжатым кулаком по столу. О, в жизни было не так уж много радости; это была работа, над которой ты работал, и не часто добивался успеха.
  
  Он сидел там в полумраке, сгорбившись, думая обо всех вещах, которые он должен сейчас сделать, и о порядке, в котором он должен их сделать. Погруженный в раздумья, он сердито смотрел, хмурился, время от времени растягивал губы, обнажая крупные, пожелтевшие зубы. Он был похож на какого-то огромного зверя, загнанного в угол.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  ЯВ МУЗЕЕ МЕТРОПОЛИТЕН из искусства есть галерея римских голов. Каменные лица выщерблены и изношены. Но у них есть качество. Глядя в эти глазницы-впадины, на эти сломанные носы, раздавленные уши, разбитые губы, все еще чувствуешь силу людей, давно умерших. Убей раба, который предал тебя, или, если твои мечты рухнули, вонзи короткий меч себе в живот. У Эдварда Делани было такое лицо; рушащееся величие.
  
  Теперь он сидел в больничной палате своей жены, и резкий солнечный свет освещал его силуэт. Барбара Делани смотрела сквозь наркотический полумрак и впервые увидела, как черты его лица огрубели от насилия и ответственности командования. Она вспомнила молодого, нервного патрульного, который ухаживал за ней с фиалками, а однажды - ужасное стихотворение.
  
  Годы и долг не уничтожили его, но они замкнули его в себе, уплотнили его. С каждым годом он говорил все меньше и меньше, нечасто смеялся и замкнулся в каком-то железном ядре, которое принадлежало только ему; ей туда не разрешалось.
  
  Он все еще был красивым мужчиной, одобрительно подумала она, и хорошо держался, следил за своим весом, не курил и не пил слишком много. Но теперь в нем была мрачная основательность, и слишком часто он сидел задумчивый. “Что это?” - спрашивала она. И медленно его глаза отрывались от этого внутреннего взгляда, фокусировались на ней и жизни, и он говорил: “Ничего”. Считал ли он себя Немезидой для всего мира?
  
  Он не столько постарел, сколько обветрился. Видя его сейчас, грузно сидящего под резким солнечным светом, она не могла понять, почему никогда не называла его “Отцом”. Это было невероятно, что он должен быть моложе ее. Предчувствуя гибель, она задавалась вопросом, сможет ли он существовать без нее. Она решила, что он так и сделает. Он, конечно, будет горевать. Он был бы оцепеневшим и потрясенным. Но он бы выжил. Он был совершенен.
  
  В своей методичной манере он записал то, что, по его мнению, им следовало обсудить. Он достал из внутреннего кармана свой маленький блокнот в кожаном переплете и пролистал страницы, затем надел очки с толстыми стеклами.
  
  “Я звонил детям прошлой ночью”, - сказал он, не поднимая глаз.
  
  “Я знаю, дорогая. Лучше бы ты этого не делал. Лайза звонила этим утром. Она хотела прийти, но я категорически запретил ей. Она сейчас почти на восьмом месяце, и я не хочу, чтобы она путешествовала. Ты хочешь мальчика или девочку?”
  
  “Мальчик”.
  
  “Зверь. Ну, я сказал ей, что ты позвонишь, как только все закончится; ей не было необходимости приезжать.”
  
  “Очень хорошо”, - кивнул он. “Эдди в любом случае планировал приехать через две недели, и я сказал ему, что это было бы прекрасно, не менять его планов. Он подумывает о том, чтобы заняться политикой там, внизу. Они хотят, чтобы он баллотировался на пост окружного прокурора. Я думаю, в этом штате это называется ‘государственный обвинитель’. Что ты думаешь?”
  
  “Что Эдди хочет сделать?”
  
  “Он не уверен. Вот почему он хочет подняться, чтобы обсудить это с нами ”.
  
  “Что ты чувствуешь по этому поводу, Эдвард?”
  
  “Я хочу узнать об этом больше. Кто будет выделять средства на кампанию. Что он будет должен. Я не хочу, чтобы он попал в переделку ”.
  
  “Эдди бы так не поступил”.
  
  “Не намеренно. Может быть, от неопытности. Он все еще молодой человек, Барбара. Политика для него в новинку. Он должен быть осторожен. Те люди, которые хотят, чтобы он баллотировался, имеют свои собственные амбиции. Что ж … мы поговорим об этом, когда он поднимется. Он обещал не принимать никакого решения, пока не поговорит с нами. А теперь...” Он сверился со своими записями “... что ты чувствуешь к Спенсер?”
  
  Он имел в виду хирурга, которого представил доктор Бернарди. Он был бесцеремонным, деловым человеком без теплоты, но он произвел впечатление на Делани своими прямыми вопросами, быстрыми решениями, тем, как он резко прерывал излияния Бернарди. Операция была назначена на вторую половину следующего дня. Делейни последовала за хирургом в коридор.
  
  “Вы предвидите какие-нибудь неприятности, доктор?” он спросил.
  
  Хирург, доктор К. Б. Спенсер, холодно посмотрел на него.
  
  “Нет”, - сказал он.
  
  “О, я полагаю, с ним все в порядке”, - неопределенно сказала Барбара Делани. “Что ты о нем думаешь, дорогая?”
  
  “Я доверяю ему”, - быстро сказала Делани. “Он профессионал. Я попросил Фергюсона осмотреть его, и он говорит, что Спенсер - прекрасный хирург и состоятельный человек ”.
  
  “Хорошо”, - Барбара слабо улыбнулась. “Я бы не хотел иметь плохого хирурга”.
  
  Она, казалось, устала, и на ее щеках был лихорадочный румянец. Делейни на мгновение отложил свой блокнот в сторону, чтобы отжать салфетку в тазу с холодной водой и нежно приложить ее ко лбу. Она уже находилась на внутривенном питании и была проинструктирована двигаться как можно меньше.
  
  “Спасибо тебе, дорогой”, - сказала она таким тихим голосом, что он едва мог ее расслышать. Он поспешно просмотрел оставшиеся записи.
  
  “Итак, - сказал он, - что мне принести завтра? Ты хотел синий стеганый халат?”
  
  “Да”, - прошептала она. “И пушистые мулы. Розовые. Они в правом углу моего шкафа. Мои ноги так сильно распухли, что я не могу влезть в тапочки ”.
  
  “Хорошо”, - быстро сказал он, делая пометку. “Что-нибудь еще? Одежда, косметика, книги, фрукты … что-нибудь?”
  
  “Нет”.
  
  “Должен ли я арендовать телевизор?”
  
  Она не ответила, и когда он поднял голову, чтобы посмотреть на нее, она, казалось, спала. Он снял очки, положил блокнот в карман и на цыпочках вышел из комнаты.
  
  “Пожалуйста, ” сказала она слабым голосом, “ не уходи пока. Посиди со мной несколько минут”.
  
  “До тех пор, пока ты хочешь меня”, - сказал он. Он придвинул стул к кровати и сел, сгорбившись, держа ее за руку. Они сидели в тишине почти пять минут.
  
  “Эдвард”, - выдохнула она, закрыв глаза.
  
  “Да. Я здесь”.
  
  “Эдвард”.
  
  “Да”, - повторил он. “Я здесь”.
  
  “Я хочу, чтобы ты пообещал мне кое-что”.
  
  “Что угодно”, - поклялся он.
  
  “Если со мной что—нибудь случится...”
  
  “Барбара”.
  
  “Если что—то должно...”
  
  “Дорогая”.
  
  “Я хочу, чтобы ты женился снова. Если ты встретишь женщину … Кто-то … Я хочу, чтобы ты. Ты обещаешь?”
  
  Он не мог дышать. Что-то застряло у него в груди. Он склонил голову, издал тихий звук, крепче сжал ее пальцы.
  
  “Обещаешь?” - потребовала она.
  
  “Да”.
  
  Она улыбнулась, кивнула, уснула.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  CАПТЕЙН ДЕЛАНИ БЫЛ ЗАДЕРЖАН очередной демонстрацией в посольстве. К тому времени, как он разобрался с этим, и участники скандирующего шествия свернули на боковые улицы, был уже поздний вечер, и почти настало время для операции Барбары. Он попросил одну из патрульных машин участка отвезти его в больницу. Он знал, что это было нарушением правил, но он решил сделать полный отчет об этом, объяснив обстоятельства, и если они хотели наказать его, они могли.
  
  Он поспешил в ее комнату, потея под своими кальсонами и форменной курткой. Они выкатывали ее, когда он прибыл; он мог только поцеловать ее в бледную щеку и улыбнуться ей. Она была на тележке, завернутая в одеяла, трубка все еще была прикреплена к ее руке, банка с питательной жидкостью высоко на стержне, прикрепленном к тележке.
  
  Он оставил ее на втором этаже, где находились операционные. Там также была палата для выздоравливающих, кабинеты врачей и хирургов, небольшой диспансер и большая комната ожидания, выкрашенная в желчно-зеленый цвет и обставленная оранжевыми пластиковыми кушетками и стульями. В этой жестокой палате председательствовала симпатичная медсестра, женщина лет 40, полная, блондинка, которая постоянно убирала пряди волос под накрахмаленный чепец.
  
  Дилейни назвал его имя, и она проверила пугающе длинный список у себя на столе.
  
  “Миссис Барбара Делани?”
  
  “Да”.
  
  “Капитан, до начала операции остается еще полчаса. Затем миссис Делани отправится в восстановительное отделение. Тебе не разрешат увидеться с ней, пока она не вернется в свою палату, и то только с разрешения ее врача ”.
  
  “Все в порядке. Я буду ждать. Я хочу поговорить с хирургом после завершения операции ”.
  
  “Ну...” - с сомнением произнесла она, сверяясь со своим списком. “Я не уверен, что вы сможете. у доктора Спенсер назначены еще двое после вашей жены. Капитан, если вы голодны или хотите чашечку кофе, почему бы вам не спуститься в кафетерий? Там подключена наша система подкачки, и я всегда могу позвонить, если ты понадобишься”.
  
  “Хорошая идея”, - одобрительно кивнул он. “Благодарю вас. Я сделаю это. Вы случайно не знаете, доктор Бернарди в больнице?”
  
  “Я не знаю, сэр, но я попытаюсь выяснить”.
  
  “Спасибо вам”, - снова сказал он.
  
  Еда в больничной столовой, как он и ожидал, была отвратительной. Он задался вопросом, сколько времени им пришлось готовить на пару, чтобы добиться такой губчатой текстуры и однородного цвета; фасоль была почти такого же блестящего оттенка, как картофельное пюре. И все это было так же отвратительно на вкус, как и выглядело. Даже щедрая посыпка солью и перцем не смогла придать мясному рулету вкуса чего-либо, кроме влажной картонной упаковки. Он подумал об итальянском рагу своей жены, ароматном и приправленном розмарином, и застонал.
  
  Наконец он отодвинул тарелки, к которым почти не притронулся, и выпил чашку черного кофе и половину шоколадного пудинга. Затем он выпил еще чашку кофе и выкурил сигарету. Ему было душно в натопленном кафетерии, но ему и в голову не пришло расстегнуть воротник-чокер. Это выглядело бы неправильно на публике. Он размышлял о том, что всегда можно заметить старых копов, даже в комнате, полной голых мужчин. У копов было кольцо с синей краской на шее: всю жизнь они носили это проклятое колье-ошейник.
  
  Он вернулся в комнату ожидания на втором этаже. Медсестра сказала ему, что нашла доктора Бернарди; он был в халате и наблюдал за операцией на почках миссис Делани. Капитан поблагодарил ее и вышел к телефону-автомату в холле. Он позвонил в участок. Лейтенант Риццо выполнял свои обязанности и не докладывал ни о чем необычном, ничего, что требовало бы внимания капитана. Дилейни оставил добавочный номер комнаты ожидания на случай, если он понадобится.
  
  Он вернулся, сел и огляделся. Пожилая итальянская пара сидела на диване в углу, держась за руки и выглядя напуганной. Там был молодой человек, стоявший, прислонившись к стене, с отсутствующим лицом. Он курил сигарету, которая грозила обжечь ему пальцы. На пластиковом стуле сидела матрона в норковом одеянии, с румяным лицом, демонстрирующим красивые ноги и плетеную шею. Она, казалось, проводила инвентаризацию содержимого своей сумки из крокодиловой кожи.
  
  Делейни стояла рядом с приставным столиком, на котором были разбросаны журналы. Он взял “Медицинский прогресс” шестимесячной давности, пролистал его, увидел, что никогда не сможет этого понять, отложил в сторону. Затем он сидел твердо, молча и ждал. Это было искусство детективов. Однажды, сидя в засаде, он 14 часов просидел в припаркованной машине, справляя нужду в пустой пакет из-под молока. Ты научился ждать. Тебе это никогда не нравилось, но ты научился это делать.
  
  Произошло несколько вещей. Крупная, пышущая здоровьем медсестра ушла с дежурства, и ее заменила женщина вдвое меньше ее: крепкая, темноволосая, на удивление молодая пуэрториканка с горящими глазами, быстрой манерой двигаться, резкой манерой говорить. Она взяла все их имена и почему они были там. Она поправила журналы на столах. Она опустошила пепельницы. Затем, неожиданно, она побрызгала комнату дезодорантом из баллончика и открыла окно. В комнате стало прохладно; Делейни могла бы поцеловать ее.
  
  Был вызван молодой человек с отсутствующим лицом, который ссутулился, уставившись в потолок. Одетая в норку медсестра внезапно встала, поплотнее завернулась в пальто и толкнула дверь, не сказав ни слова медсестре. Пожилая итальянская пара все еще терпеливо сидела в углу, тихо плача.
  
  Среди вновь прибывших был чопорный седовласый джентльмен, опирающийся на трость. Он назвал свое имя медсестре, опустился в кресло и сразу же заснул. Затем была пара типов-хиппи в потертых джинсах, куртках с бахромой, на головах повязки из бисера. Они сели на пол, скрестив ноги, и начали играть в какую-то игру с картами большого размера, дизайн которых Дилейни не могла понять.
  
  Наконец он позволил себе взглянуть на настенные часы. Он был потрясен, увидев это так поздно. Он поспешил к столу и спросил медсестру о своей жене. Она набрала номер, спросила, выслушала, повесила трубку.
  
  “Ваша жена в палате для выздоравливающих”.
  
  “Благодарю вас. Не могли бы вы сказать мне, где доктор Спенсер, чтобы я мог поговорить с ним?”
  
  “Тебе следовало спросить раньше. Теперь я должен позвонить снова ”.
  
  Он позволил ей запугивать себя. “Мне очень жаль”, - сказал он.
  
  Она позвонила, спросила, повесила трубку.
  
  “Доктор Спенсер оперирует и недоступен”.
  
  “А как насчет доктора Бернарди?” - упрямо спросил он, нисколько не смущенный ее яростным взглядом.
  
  Она снова позвонила, спросила, резко поговорила с человеком на другом конце провода, затем ударила кулаком по телефону.
  
  “Доктор Бернарди покинул больницу”.
  
  “Что? Что?”
  
  “Доктор Бернарди покинул больницу”.
  
  “Но он—”
  
  В этот момент дверь в комнату ожидания с грохотом распахнулась. Он ударился о стену со звуком пистолетного выстрела. Думая об этом позже, Делани решила, что с этого момента ночь просто взорвалась и унеслась вихрем прочь.
  
  Это была матрона в норковом одеянии, ее морщинистое лицо было пунцовым.
  
  “Они убивают его!” - закричала она. “Они убивают его!”
  
  Маленькая медсестра вышла из-за своего стола. Она потянулась к обезумевшей женщине. Надзирательница подняла покрытую мехом руку и сбила ее с ног.
  
  Остальные в комнате подняли глаза. Ошеломленный. Сбит с толку. Испуганный. Делани легко поднялся на ноги.
  
  “Они убивают его!” - закричала женщина.
  
  Медсестра вскочила и выбежала за дверь.
  
  Делейни очень медленно двинулась к бьющейся в истерике женщине.
  
  “О да”, - сказал он намеренно приглушенным, замедленным голосом. “Они убивают его. О да, ” он кивнул.
  
  Женщина повернулась к нему. “Они убивают его”, - повторила она, на этот раз не крича, а потянув за обвисшую кожу под подбородком.
  
  “О да”, - Делейни продолжала кивать. “О да”.
  
  Он, для которого прикосновение к незнакомцу было анафемой, знал по опыту, насколько важен физический контакт при общении с иррациональными или обезумевшими людьми.
  
  “О да”, - продолжал повторять он, кивая головой, но никогда не улыбаясь. “Я понимаю. О да.”
  
  Он легонько, неуверенно положил ладонь на ее покрытую шерстью руку.
  
  “О да”, - он продолжал кивать. “О да”.
  
  Она посмотрела вниз на руку на своей руке, но не сбросила его.
  
  “О да”, - кивнул он. “Расскажи мне об этом. Я хочу знать об этом все. О да. Расскажи мне с самого начала. Я хочу услышать об этом все ”.
  
  Теперь его рука обнимала ее за плечи; она прижималась к нему. Затем ворвались интерн и сопровождающий, одетые в белое, сопровождаемые разъяренной медсестрой. Дилейни, медленно ведя надзирательницу к кушетке, отмахнулся от них свободной рукой. У стажера хватило здравого смысла остановиться на месте и остановить остальных. Пожилая итальянская пара, открыв рты, и пара хиппи молча наблюдали. Седовласый джентльмен продолжал спать.
  
  “Они убивают его!” она закричала еще раз.
  
  “О да”, - кивнул он, крепче обнимая ее. “Расскажи мне все об этом. Я хочу знать об этом все ”.
  
  Он усадил ее на пластиковый диван, все еще обнимая за плечи. Стажер и его помощники нервно наблюдали, но не приближались.
  
  “Расскажи мне”, - успокаивала Делейни. “Расскажи мне все. Начните с самого начала. Я хочу знать.”
  
  “Черт”, - внезапно сказала женщина и порылась в своей сумке из крокодиловой кожи в поисках носового платка. Она высморкалась с огромной трепещущей силой, которая поразила всех в комнате. “Ты красивый мужчина, ты знаешь это? Ты не такой, как те другие ублюдки в этой мясной лавке ”.
  
  “Расскажи мне, ” бубнил он, “ расскажи мне об этом”.
  
  “Ну,” сказала она, вытирая нос, “это началось около шести месяцев назад. Ирвинг рано вернулся домой с работы и пожаловался на...
  
  Делейни услышала шарканье ног и посмотрела вверх. Комната, казалось, была заполнена полицейской формой. О Боже, в отчаянии подумал он, только не говори мне, что эта глупая медсестра вызвала полицию из-за одной бедной, печальной, напуганной, бьющейся в истерике женщины.
  
  Но этого не могло быть. Там был капитан Ричард Бознански из 188-го участка, чуть севернее его. И он узнал лейтенанта детективной службы и человека из отдела по связям с общественностью. Сержант обнял Бознански за талию и наполовину поддерживал его.
  
  Делейни отстранилась от надзирательницы.
  
  “Не уходи”, - умоляла она. “Пожалуйста, не уходи”.
  
  “Всего на минутку”, - прошептал он. “Я вернусь. Я обещаю, что вернусь ”.
  
  Громкоговоритель кричал: “Доктор Спенсер, доложи 201, пожалуйста. Доктор Ингрэм, сообщите в 201-ю, пожалуйста. Доктор Гомес, сообщите в 201-ю, пожалуйста. Доктора Спенсер, Ингрэм и Гомес, пожалуйста, явитесь в 201-ю”.
  
  Делейни подошел к Бознански. Ему не понравилось, как выглядел этот человек. Его лицо было восково-белым и покрыто капельками пота. Его глаза, казалось, бесконтрольно двигались, и подбородок дрожал: его губы встречались и раздвигались каждую секунду.
  
  “Дик, ” настаивала Делани, “ в чем дело? Что это такое?”
  
  Бознански уставился на него ошеломленными глазами. “Эдвард?” - сказал он. “Что ты здесь делаешь? Эдвард? Как ты узнал так скоро?”
  
  Дилейни почувствовал руку на своей руке и обернулся. Это был Ивар Торсен, заместитель инспектора, отвечающий за личный состав патрульного подразделения. Он отвел Делани в сторону. Он начал говорить низким голосом, его светло-голубые глаза не отрывались от Делейни.
  
  “Это была засада, Эдвард. Поступил звонок о грабителе. Машина с двумя людьми проверила это. Джеймсон был черным, Ричмонд - белым. Это была ложная тревога. В жилом комплексе на 110-й улице. Они возвращались к своей машине. Дробовики из кустов. Джеймсону снесло голову. Ричмонд получил удар в грудь и живот ”.
  
  “Есть шанс?” Спросила Делейни с каменным лицом.
  
  “Ну ... нет, я бы предположил. Я видел его. Я бы предположил, что нет. Но они собирают эту команду хирургов, чтобы поработать над ним. Послушай, Эдвард, если Ричмонд умрет, это будет четвертый человек, которого потерял Бознански в этом году. Он потрясен ”.
  
  “Я видел”.
  
  “Ты останешься с ним? Коридор полон репортеров, и они движутся перед телекамерами. Мэр и комиссар уже в пути. Мне предстоит сделать много дерьма — понимаешь?”
  
  “Да”.
  
  “Просто посиди рядом с ним — ты знаешь”.
  
  “Конечно”.
  
  Торсен посмотрел на него с любопытством, его ледяные глаза сузились.
  
  “Что ты здесь делаешь, Эдвард?”
  
  “Сегодня вечером мою жену прооперировали. От камней в почках. Я жду, чтобы услышать, как она целовалась ”.
  
  “Господи”, - выдохнул Торсен. “Мне жаль, Эдвард. Я не знал. Как она?”
  
  “Я пытаюсь выяснить”.
  
  “Забудь о Бознански. Сержант будет рядом”.
  
  “Нет”, - сказал Делани. “Все в порядке. Я буду здесь ”.
  
  “Они убивают его!” - закричала надзирательница, хватая его за руку. “Они сказали мне, что это была всего лишь простая операция, а теперь они говорят, что есть осложнения. Они убивают его!”
  
  “О да”, - пробормотала Делейни, подводя ее обратно к дивану. “Я хочу услышать. Я хочу знать об этом все ”.
  
  Он зажег для нее сигарету, затем направился в холл. Он пошарил в кармане и обнаружил, что у него только четвертак. Он собирался попросить у кого-нибудь сдачи, но потом понял, насколько это было глупо. Он позвонил в офис доктора Бернарди. Он получил автоответчик. Они сказали ему, что передадут доктору его послание.
  
  Он вернулся в комнату ожидания. Потрясенная медсестра сидела за своим столом. Он спросил, все ли еще доктор Спенсер в операционной. Она сказала, что проверит, а также навестит его жену в палате для выздоравливающих. Он поблагодарил ее. Она поблагодарила его, мягко и по-человечески.
  
  Он вернулся к капитану Ричарду Бознански, который теперь сидел, запрокинув голову и тяжело дыша. Он выглядел не очень хорошо. Сержант стоял рядом, обеспокоенный.
  
  “Капитан”, - сказал он, - “здесь есть какая-нибудь выпивка ...?”
  
  Делейни посмотрела на мужчину в кресле. “Я попробую”, - сказал он.
  
  “Он рано вернулся с работы около шести месяцев назад, ” сказала одетая в норку надзирательница, стоявшая рядом с ним, - и он жаловался на боль в груди. Он всегда был заядлым курильщиком, и я подумала...
  
  “О да”, - сказала Делани, держа ее за руку. “И что, по их словам, это было?”
  
  “Ну, они не были уверены, и они хотели провести это исследование”.
  
  “О да”, - кивнула Делани. “Подождите минутку, и я сейчас вернусь”.
  
  Он спросил медсестру, есть ли у нее виски или может ли она найти его. Она объяснила, что правила запрещают ей давать что-либо подобное пациентам или посетителям. Делейни кивнула и спросила, может ли она найти номер домашнего телефона доктора Бернарди. Она сказала, что попробует. Он спросил, может ли она разменять доллар. Она не могла, но отдала ему всю мелочь, которая у нее была, и отказалась принять предложенный им доллар. Он благодарно улыбнулся ей.
  
  Он позвонил Фергюсону, которого не было дома. Дилейни понял, что разбудил сестру-незамужнюю деву. Он объяснил ситуацию и спросил, если Фергюсон вернется, не попытается ли он связаться с Бернарди и узнать о состоянии миссис Делани. Тогда Фергюсон мог бы позвонить Дилейни в комнату ожидания.
  
  Капитан прошествовал до конца коридора второго этажа. Вращающиеся двери лифтов охранялись двумя патрульными. Они расступились, чтобы пропустить его.
  
  В тот момент, когда он вышел, его окружили репортеры, все кричали одновременно. Дилейни поднял руку, пока репортеры не успокоились.
  
  “Любые заявления должны исходить от заместителя инспектора Торсена или других. Не от меня.”
  
  “Ричмонд все еще жив?”
  
  “Насколько я знаю. Работает команда хирургов. Это все, что я знаю. Теперь, если ты будешь...”
  
  Он протиснулся сквозь давку. Они устанавливали маленькие телекамеры на штативах возле лифтов. Затем Дилейни увидел Томаса Хэндри, прислонившегося к стене. Он был репортером, который сопровождал Делани в его ночных обходах. Он отвел Хэндри в сторону. Глаза мужчины казались огромными и лихорадочными.
  
  “Я говорил тебе, я говорил тебе”, - сказал он Делани.
  
  “У вас есть немного виски?” спросил капитан.
  
  Хэндри посмотрел на него, сбитый с толку.
  
  “Сними шляпу”, - скомандовал Делани.
  
  Хэндри сорвал с него шляпу.
  
  “У вас есть немного виски?” Делейни повторила.
  
  “Нет, я не знаю, капитан”.
  
  “Все, что мне нужно, это укол. Поспрашивай вокруг, ладно? Посмотри, нет ли у кого-нибудь из твоих парней с собой фляжки. Может быть, у кого-нибудь из телевизионщиков найдется пинта. Я заплачу за это ”.
  
  “Я спрошу, капитан”.
  
  “Спасибо тебе. Скажи одному из людей у двери, чтобы позвонил мне. Я буду в комнате ожидания”.
  
  “Если ни у кого ничего нет, я пойду за этим”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Ричмонд мертв?”
  
  “Я не знаю”.
  
  Он вернулся в комнату ожидания.
  
  “Доктор Спенсер все еще в операционной”, - сказала ему медсестра.
  
  “Спасибо тебе. Доктор Фергюсон звонил?”
  
  “Нет. Но я проверил восстановление. Твоя жена мирно спит.”
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Ознакомительный”, - сказала надзирательница, держа его за локоть. “Они сказали, что это будет просто исследование. Теперь они мне ничего не скажут”.
  
  “Как его зовут?” Спросила Делейни. “Может быть, я смогу выяснить, что происходит”.
  
  “Моделл”, - сказала она. “Ирвинг Моделл. И меня зовут Рода Моделл. У нас четверо детей и шестеро внуков”.
  
  “Я попытаюсь выяснить”, - кивнула Делейни.
  
  Он вернулся к медсестре. Но она слышала его разговор с женщиной.
  
  “Ни за что”, - тихо сказала она. “Несколько часов. До наступления утра. Им хватило одного взгляда, и они зашили его ”.
  
  Он кивнул и взглянул на часы. Ускорилось ли время? Было за полночь.
  
  “Чего бы я хотел ...” — начал он, но тут рядом с ним оказался патрульный.
  
  “Капитан Делани?”
  
  “Да”.
  
  “В дверях репортер. Парень по имени Хэндри. Ты говоришь—”
  
  “Да, да”.
  
  Делейни вернулась с ним. Дверь была открыта достаточно широко, чтобы Хэндри успел передать ему мятый коричневый бумажный пакет.
  
  “Спасибо”, - сказал Делани и потянулся за своим бумажником. Но Хэндри сердито покачал головой и отвернулся.
  
  Он заглянул в сумку. Это была почти полная пинтовая бутылка бурбона. Он взял несколько бумажных стаканчиков из кулера для воды в коридоре и вернулся в комнату ожидания. Бознански все еще развалился в кресле, откинув голову назад. Делейни налил в стакан бурбона.
  
  “Придурок”, - сказал он.
  
  Бознански открыл глаза.
  
  “Глоток”, - сказала Делани. “Дик, просто сделай маленький глоток”.
  
  Он поднес чашку к губам полицейского. Бознански попробовал, закашлялся, наклонился вперед в приступе сухой рвоты, затем откинулся назад. Делейни кормила его медленно, глоток за глотком. Краска начала возвращаться на лицо капитана. Он выпрямился в своем кресле. Делейни налил чашку сержанту, который с благодарностью осушил ее одним глотком.
  
  “О боже”, - сказал он.
  
  “Могу я, сэр?” - спросил голос. И там был седовласый джентльмен, наконец проснувшийся и протягивающий дрожащую руку, которая, казалось, была обтянута папиросной бумагой. И два хиппи. И старая итальянская пара. Просто вкусите для всех: чаша для причастия.
  
  “Он не выживет, не так ли?” - внезапно спросила надзирательница, глядя на Делейни. “Я знал, что ты не солжешь мне”.
  
  “Я бы не стала тебе лгать”. Делейни кивнула, наливая ей несколько капель, оставшихся в бутылке. “У него это не получится”.
  
  “О Господи”, - вздохнула она, проводя бледным языком по внутренней стороне вощеного бумажного стаканчика. “Какой это был несчастный брак. Но разве не все они?”
  
  Снаружи, в коридоре, послышался шум. Вошел заместитель инспектора Торсен, невозмутимый, как всегда. Он прошествовал прямо к сидящему капитану Бознански и уставился на него. Затем он повернулся к Делани.
  
  “Спасибо, Эдвард”.
  
  “А как насчет Ричмонда?”
  
  “Ричмонд? Ох. Он ушел. Они пытались, но это было безнадежно. Все это знали. Пять хирургов работают четыре часа.”
  
  Делейни взглянула на часы. Не могло быть двух часов ночи, не могло быть. Что случилось со временем?
  
  “Мэр и комиссар сейчас там, ” сказал Торсен бесцветным голосом, “ делают заявления о необходимости законов о контроле над оружием и нового морального климата”.
  
  “Да”, - сказал Делани. Он подошел к. стол медсестры. “Где я могу найти доктора Спенсер?” - резко спросил он.
  
  Она посмотрела на него усталыми глазами. “Попробуй в гостиной. На выходе поверни направо. Затем, после того как вы пройдете через вращающиеся двери, слева будет узкая дверь с надписью ‘Вход воспрещен’. Это комната отдыха хирургов.”
  
  “Спасибо”, - четко произнес капитан Делани.
  
  Он последовал ее указаниям. Когда он без стука толкнул узкую дверь, он увидел маленькую комнату, один диван и два кресла, телевизор, карточный столик и четыре складных стула. В комнате находилось пятеро мужчин, одетых в хирургические халаты, тюбетейки и маски, спущенные на грудь. Трое были одеты в светло-зеленое, двое в белое.
  
  Один мужчина стоял, глядя в окно. Один возился с кнопками на телевизоре, пытаясь вывести четкую картинку. Один из них подстригал ногти маленьким карманным ножом. Один сидел за карточным столом, тщательно выстраивая невероятный домик из разложенных карт. Один растянулся на полу, поднимая и опуская ноги, выполняя какое-то упражнение.
  
  “Доктор Спенсер?” Резко сказала Делани.
  
  Мужчина у окна медленно повернулся, взглянул на форму, снова отвернулся к окну.
  
  “Он мертв”, - сказал он бесцветным голосом. “Я сказал им это”.
  
  “Я знаю, что он мертв”, - сказал Капитан. “Меня зовут Делани. Вы оперировали мою жену ранее этим вечером. Камни в почках. Я хочу знать, как она.”
  
  Спенсер снова повернулась, чтобы посмотреть на него. Другие мужчины не прекращали свою деятельность.
  
  “Делейни”, - повторила Спенсер. “Камни в почках. Что ж. Мне пришлось удалить почку”.
  
  “Что?”
  
  “Мне пришлось удалить одну из почек твоей жены”.
  
  “Почему?”
  
  “Это было заражено, нездорово, сгнило”.
  
  “Заражен чем?”
  
  “Это внизу, в лаборатории. Мы узнаем завтра”.
  
  Человек, строящий карточный домик, поднял глаза. “Ты можешь жить с одной почкой”, - мягко сказал он Делани.
  
  “Послушай, ” сказал Делани, задыхаясь, “ послушай, ты сказал, что не будет никаких проблем”.
  
  “И что?” - спросила Спенсер. “Чего ты хочешь от меня? Я не Бог”.
  
  “Ну, если это не ты, - яростно закричал Делани, - то кто, черт возьми, такой?”
  
  Раздался стук в дверь. Мужчина на полу, тот, что поднимал и опускал ноги, выдохнул: “Входи, входи, кто бы ты ни был”.
  
  Цветная медсестринская помощница просунула голову в шапочке в открытую дверь и смело огляделась.
  
  “Кто-нибудь из вас, джентльмены, некий капитан Делани?” дерзко спросила она.
  
  “Я Делани”.
  
  “Вам звонят, капитан. В комнате ожидания. Они говорят, что это очень, очень, очень важно ”.
  
  Делейни в последний раз огляделась. Спенсер снова смотрела в окно, а остальные пытались чем-то заняться. Он прошествовал по коридору, сердито толкнул вращающиеся двери и ворвался обратно в комнату ожидания. Маленькая медсестра протянула ему телефон, не поднимая глаз.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Капитан, это Дорфман”.
  
  “Да, лейтенант. Что это?”
  
  “Извините, что беспокою вас, капитан. В этот час.”
  
  “Что это?”
  
  “Капитан, произошло убийство”.
  
  OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ III
  
  OceanofPDF.com
  1
  
  TУЛИЦА БЫЛА ПЕРЕКРЫТА долой козлы для пилки: необработанное желтое дерево с надписью “Департамент полиции Нью-Йорка” по бокам. Под баррикадами были масляные фонари, черные шары с дымящимися фитилями. Они выглядели как бомбы анархистов 19-го века.
  
  Дежурный патрульный отдал честь и отодвинул один козел в сторону, чтобы пропустить Делейни. Капитан медленно шел по центру улицы, к реке. Он хорошо знал этот квартал; тремя годами ранее он возглавлял команду офицеров и технических специалистов патрульных сил при освобождении большого таунхауса, который был захвачен бандой головорезов и систематически разграблялся. Дом находился примерно в середине квартала. Горело несколько огней; в одной квартире жильцы стояли у окна, глядя вниз на улицу.
  
  Дилейни сделал паузу, чтобы обозреть немую сцену перед собой. Поняв, что происходит, он снял шапку, осенил себя крестным знамением, склонил голову.
  
  Там была дюжина транспортных средств, выстроенных неровным полукругом: патрульные машины, скорая помощь, грузовик с прожекторами, лабораторный фургон, три седана без опознавательных знаков, черный лимузин. Тридцать мужчин стояли неподвижно, опустив непокрытые головы.
  
  Этот городской квартал был оборудован новыми уличными фонарями, которые отбрасывали оранжевое, лишенное теней свечение. Он заполнял дверные проемы, переулки, углы, как жидкая жидкость, и если не было теней, то не было и яркости, но был какой-то резкий свет без тепла.
  
  В эту медную дымку мягко просачивался утренний туман и собирался слезами на капотах и крышах автомобилей и на черном асфальте. От него увлажнились волосы и лица безмолвных наблюдателей. Это упало, как саван, на сверток, скомканный на тротуаре. Коленопреклоненный священник завершил соборования и поднялся с колен. Ожидающие мужчины надели шляпы; послышался приглушенный гул голосов.
  
  Дилейни уставился на эту ночную литографию, затем медленно пошел вперед. Он попал в яркий белый луч прожектора грузовика; люди повернулись, чтобы посмотреть на него. Подбежал лейтенант Дорфман с перекошенным лицом.
  
  “Это Ломбард, капитан”, - выдохнул он. “Фрэнк Ломбард, член городского совета Бруклина. Ты знаешь — тот, кто всегда говорит о ‘преступности на улицах’ и пишет в газетах, какую паршивую работу выполняет полиция ”.
  
  Делейни кивнула. Он обвел взглядом собравшихся мужчин: патрульных, детективов Северного участка и Отдела по расследованию убийств, специалистов лаборатории, инспектора из детективного отдела. И заместитель комиссара с одним из личных помощников мэра.
  
  Теперь рядом с трупом на коленях стояла другая фигура. Капитан Делани узнал массивную фигуру доктора Сэнфорда Фергюсона. Несмотря на резкий свет прожекторов, полицейский хирург с помощью карманного фонарика осматривал череп мертвеца. Он на мгновение отошел в сторону, пока фотографы ставили линейку рядом с трупом и делали новые снимки со вспышкой. Затем он снова опустился на колени на мокрый тротуар. Делейни подошла и встала рядом с ним. Фергюсон поднял глаза.
  
  “Привет, Эдвард”, - улыбнулся он. “Интересно, где ты был. Взгляни на это.”
  
  Прежде чем опуститься на колени, Делейни мгновение пристально смотрела на жертву. Было нетрудно представить, что произошло. Мужчина был сбит с ног сзади. Задняя часть его черепа казалась раздробленной; густые черные волосы были окровавлены и спутаны. Он упал вперед, тяжело растянувшись. Когда он падал, сломалась левая бедренная кость; теперь нога была вывернута под неудобным углом. Он упал с такой силой, что раздробленный конец кости вышел через штанину.
  
  Когда он падал, предположительно, его лицо ударилось о тротуар, поскольку кровь текла из разбитого носа, возможно, из разбитого рта и ссадин на лице. Лужа крови, еще не застывшая, растеклась с его головы маленькой лужицей, стекая на участок потрескавшейся земли около тощего платана у обочины.
  
  Делейни осторожно опустилась на колени, стараясь не задеть кожаный бумажник, лежащий рядом с телом. Капитан повернулся и прищурился от яркого света прожектора.
  
  “Бумажник в пыли?” он взывал к людям, которых не мог видеть.
  
  “Нет, сэр”, - крикнул кто-то в ответ. “Пока нет”.
  
  Делейни опустила взгляд на бумажник.
  
  “Аллигатор”, - сказал он. “Они мало что от этого получат”. Он достал шариковую ручку из внутреннего кармана своего форменного пиджака и осторожно открыл бумажник, коснувшись только одного края. Доктор Фергюсон направил на него луч своего карманного фонарика. Они оба увидели толстую пачку зеленых купюр.
  
  Дилейни позволил бумажнику закрыться, затем повернулся обратно к телу. Фергюсон направил свет на череп. Трое мужчин в гражданской одежде подошли и опустились на колени вокруг трупа. Пятеро наклонились вплотную, почти соприкасаясь головами.
  
  “Клуб?” - спросил один из детективов. “Может быть, трубку?”
  
  “Я так не думаю”, - сказал Фергюсон, не поднимая глаз. “Здесь нет сокрушения или депрессии. Это кровь и мат, который вы видите. Но есть проникновение. Как прокол. Отверстие диаметром около дюйма. Он оглядывается. Я мог бы ткнуть в это пальцем ”.
  
  “Молоток?” Спросила Делейни.
  
  Фергюсон откинулся на пятки. “Молоток? Да, это могло быть. Зависит от того, насколько глубоко происходит проникновение.”
  
  “Как насчет времени, док?” - спросил один из других детективов.
  
  “Похоже, это произойдет максимум через три часа. Нет, назовем это двумя часами. Около полуночи. Просто предположение.”
  
  “Кто нашел его?”
  
  “Таксист заметил его первым, но подумал, что он пьяный, и не остановился. Таксист догнал один из нарядов вашего участка на Йорк-авеню, капитан, и они вернулись.”
  
  “Кто они были?”
  
  “Маккейб и Мауэри”.
  
  “Они перенесли тело или бумажник?”
  
  “Маккейб говорит, что они не прикасались к телу. Он говорит, что бумажник лежал открытым лицевой стороной вверх, а в пластиковых карманах виднелись удостоверение личности и кредитные карточки. Так они узнали, что это Ломбард ”.
  
  “Кто закрыл бумажник?”
  
  “Это сделал Мауэри”.
  
  “Почему?”
  
  “Он говорит, что начинал моросить дождь, и они боялись, что дождь может усилиться и испортить все скрытые отпечатки на пластиковых окнах в бумажнике. Он говорит, что они могли видеть, что это был бумажник из грубой кожи, и, скорее всего, на пластике было бы больше шансов оставить отпечатки, чем на коже. Итак, они закрыли бумажник, используя карандаш. Он говорит, что они к этому не прикасались. Маккейб поддерживает его. Маккейб говорит, что бумажник находится максимум в четверти дюйма от того места, где они его нашли ”.
  
  “Когда таксист остановил их на Йорк-авеню и сказал им, что здесь кто-то лежит?”
  
  “Около часа назад. Может быть, ближе к пятидесяти минутам.”
  
  “Доктор, ” спросила Делейни, “ можем мы перевернуть его сейчас?”
  
  “У вас есть ваши фотографии?” - прорычал детектив в темноту.
  
  “Нам нужен фронт”, - последовал ответ.
  
  “Осторожнее с этой ногой”, - сказал Фергюсон. “Один из вас держите себя в руках, пока мы переворачиваем его”.
  
  Пять пар рук осторожно взяли труп и перевернули его лицом вверх. Пятеро коленопреклоненных мужчин отступили назад, когда подошли два фотографа, чтобы сделать длинные снимки жертвы крупным планом. Затем круг снова замкнулся.
  
  “Насколько я вижу, никаких ран спереди”, - доложил Фергюсон, луч его маленького фонарика зигзагообразно скользил по мертвому телу. “Сломанная нога и травмы лица - результат падения. По крайней мере, ободранная кожа указывает на это. Я буду знать лучше, когда доставлю его в центр. Это произошло из-за проникновения в череп ”.
  
  “Умер до того, как упал на землю?”
  
  “Может быть, если этот прокол достаточно глубок. Он— он был тяжелым человеком. Может быть, два двадцать пять. Он тяжело пал”. Он ощупал руки, плечи, ноги мертвеца. “Солидный. Не слишком жирный. Хороший мышечный слой. Он мог бы оказать сопротивление. Если бы у него был шанс.”
  
  Они молчали, глядя на тело. Он не был красивым мужчиной, но черты его лица были грубыми и не неприятными: сильная челюсть, полные губы, мясистый нос (сейчас раздавленный), густые черные брови и моржовые усы. Зубы, которые еще не были сломаны, были большими, белыми, квадратными — маленькие надгробия. Пустые глаза уставились в плачущее небо.
  
  Делейни внезапно наклонился вперед и приблизил свое лицо к лицу мертвеца. доктор Фергюсон схватил его за плечо и оттащил назад.
  
  “Что, черт возьми, ты делаешь, Эдвард?” он плакал. “Целовать бедного ублюдка?”
  
  “Понюхай его”, - сказала Делани. “Понюхай усы. Чеснок, вино и что-то еще.”
  
  Фергюсон осторожно наклонился вперед и понюхал густые усы.
  
  “Анис”, - сказал он. “Вино, чеснок и анис”.
  
  “Это итальянский ужин”, - сказал один из детективов. “Может быть, он ударил официанта, а парень последовал за ним сюда и прикончил его”.
  
  Никто не засмеялся.
  
  “Он итальянец”, - сказал кто-то. “Его зовут не Ломбард, а Ломбардо. Он отбросил букву "о’, когда занялся политикой. Его район в Бруклине в основном еврейский ”.
  
  Они посмотрели вверх. Это был лейтенант Риццо из 251-го.
  
  “Откуда вы знаете, лейтенант?”
  
  “Он— был двоюродным братом моей жены. Он был на нашей свадьбе. Где-то здесь живет его мать. Я позвонил своей жене. Она звонит родственникам, пытаясь узнать адрес матери. Моя жена говорит, что Ломбард иногда приезжал из Бруклина, чтобы поужинать со своей матерью. Предполагается, что она хорошо готовит ”.
  
  Пятеро мужчин неуверенно поднялись на ноги и отряхнули влажные колени. Доктор Фергюсон подал знак в сторону машины скорой помощи, и двое мужчин вышли вперед, таща холщовый мешок для трупов. Мужчина вышел из лабораторного фургона с пластиковым пакетом и маленькими щипцами, чтобы достать бумажник.
  
  “Эдвард, ” сказал Фергюсон, “ я забыл спросить. Как поживает ваша жена?”
  
  “Сегодня вечером ее прооперировали. Или, скорее, вчера днем.”
  
  “И...?”
  
  “Им пришлось удалить одну из ее почек”.
  
  Фергюсон на мгновение замолчал, затем … “Заражен?”
  
  “Это то, что сказал мне Спенсер, Бернарди наблюдал за операцией, но я не могу до него дозвониться”.
  
  “Придурок. Как только я доберусь до телефона, я попытаюсь выяснить, что, черт возьми, происходит. Где я могу тебя найти.”
  
  “Наверное, в полицейском участке. Нам придется заново перетасовать графики и выяснить, сколько людей в форме мы можем выделить для поквартирных допросов. Они забирают наших детективов ”.
  
  “Я слышал. Эдвард, я позвоню, если что-нибудь узнаю. Если я не звоню, это значит, что я не смог дозвониться до Спенсера или Бернарди ”.
  
  Делейни кивнула. Доктор Фергюсон забрался на заднее сиденье машины скорой помощи, и она, скуля, уехала. Лейтенант Дорфман двинулся к нему, но заместитель комиссара вышел из темноты и сжал руку на локте Дилейни. Капитану не понравилось, когда к нему прикасались; он мягко отдернул руку.
  
  “Дилейни?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Меня зовут Бротон. Б-р-о-у-г-х-т-о-н. Думаю, мы никогда не встречались.”
  
  Они были, но Делани не упоминала об этом. Два офицера пожали друг другу руки. Бротон, толстый, бесформенный мужчина, указал Делейни на черный лимузин. Он открыл заднюю дверь, махнул Дилейни, садясь рядом с ним.
  
  “Сходи за кофе, Джек”, - приказал он водителю в форме.
  
  Потом они остались одни. Бротон предложил сигару, но Делани покачал головой. Помощник шерифа яростно закурил, кончик сигары вспыхнул, машина наполнилась едким дымом.
  
  “Это кусок дерьма”, - сказал он сердито. “Почему, черт возьми, мы не можем купить гаванские сигары? Мы побеждаем коммунизм, куря лошадиное дерьмо? Что это за безумие такое?”
  
  Он откинулся на спинку стула, уставившись в окно на тротуар, где кто-то нарисовал мелом контур вокруг трупа, прежде чем его убрали.
  
  “На этот раз много зенитных ракет, капитан”, - громко сказал Бротон. “Много зенитных снарядов. Комиссар отменил выступление в Канзас—Сити - ради всего святого, Канзас Сити, — и летит обратно. Вы, наверное, видели помощника мэра. Его Честь уже у нас под хвостом. И не думай, что гребаный губернатор не вмешается в это дело. Ты знаешь этого Ломбарда — парня, который сам себя убил?”
  
  “Я читал его заявления в газетах и видел его по телевизору”.
  
  “Да, он получил известность. Итак, вы знаете, с чем мы столкнулись. ‘Преступность на улицах ... никакого закона и порядка ... Хулиганы и грабители в разгаре ... перетряхните полицейское управление … Комиссар должен уйти в отставку...’ Ты знаешь. Этот говнюк баллотировался в мэры. Теперь он отстранен, и если мы никого не привлекем, это докажет, что он был прав. Вы понимаете, насколько это серьезно, капитан.”
  
  “Я считаю каждое убийство серьезным”.
  
  “Ну … да ... конечно. Но тут замешана политика. Ты понимаешь это?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Хорошо. Это одно. Теперь другое. … Это убийство не могло произойти в худшее время. Вы получили памятку комиссара о детективах участка?”
  
  “Меморандум четыре шесть семь тире Б от восьмого октября; тема: Детективный отдел, реорганизация? Да, сэр, я получил это ”.
  
  Бротон коротко рассмеялся. “Я слышал о тебе, Делани. Да, это памятка.” Он внезапно рыгнул сочным звуком. Он не оправдывался, но почесал в промежности. “Хорошо, мы выводим всех детективов из зданий участков. Ты следующий в списке. Ты получил уведомление?”
  
  “Да”.
  
  “Начинается в понедельник. Все детективы будут организованы в специальные подразделения — отдел убийств, краж со взломом и воровством, угонов грузовиков, гостиничных краж и так далее. Офицеры в форме проведут первое расследование преступления. Ты проведешь для своих копов ускоренный курс о том, на что обращать внимание. Все это описано в руководстве, которое вы получите. Следователи составляют протокол. Если это крупная кража, скажем, с участием денег или товаров на сумму более 1500 долларов, за дело берется детективное подразделение. Если это незначительное преступление, скажем, в-и-е или ограбление, патрульный делает все, что может, или сообщает, что дело нераскрытое. Мы опробовали это на двух тестовых участках, и мы думаем, что это сработает. Что ты думаешь?”
  
  “Мне это не нравится”, - быстро сказала Делани. “Это уводит детективов с участков и из окрестностей. Иногда они устраивают свои лучшие облавы, просто зная окрестности — кто пропал без вести, кто появились новые бандиты, кто показал себя с лучшей стороны. И, конечно, у всех них есть свои осведомители по соседству. Насколько я понимаю, одно специализированное детективное подразделение может охватывать целых четыре или пять участков. Мне нравится идея, что люди в форме приобретают опыт в расследовании. Им это понравится. Они будут действовать как детективы — именно в этом, по мнению большинства из них, и заключалась полицейская работа, вместо того чтобы возить стариков по больницам и улаживать семейные ссоры. Но пока они ведут расследование и составляют предварительный отчет, они не на месте, и у меня будет меньше людей в патруле и на виду. Мне это не нравится ”.
  
  Бротон грубо засунул кончик пальца в одну из ноздрей, извлек оттуда какое-то вещество, скатал его в шарик между большим и указательным пальцами. Он открыл окно машины и выбросил его наружу.
  
  “Что ж, тебе придется с этим жить”, - холодно сказал он. “По крайней мере, на год, пока мы не получим некоторые цифры и не посмотрим, что происходит с нашими показателями решения. Но теперь этот сукин сын Ломбард получает удар прямо во время перестановки. Итак, у нас все еще существует Северный отдел по расследованию убийств, новое подразделение по расследованию убийств, занимающееся вашим участком, и у вас все еще есть свои участковые детективы. Иисус Христос, все эти парни будут наступать друг другу на пятки, занимая одну и ту же позицию — и чья это ответственность? Это будет так же хреново, как китайские пожарные учения. Это уже. У тебя есть какие-нибудь идеи, как это исправить?”
  
  Делейни удивленно подняла глаза. Последний вопрос прозвучал так внезапно, что, хотя он и задавался вопросом о причине этого приватного разговора, он не был готов к требованию.
  
  “Ты можешь дать мне двадцать четыре часа, чтобы все обдумать? Может быть, я смогу что-нибудь придумать ”.
  
  “Ничего хорошего”, - нетерпеливо сказал Бротон. “Прямо сейчас я должен поехать в аэропорт, чтобы встретить комиссара, и у меня должно быть несколько предложений о том, как уладить этот беспорядок. Он захочет действовать. Мэр и каждый член совета будут полагаться на него. И если он не продюсирует, это, вероятно, его задница. И если это его задница, то и моя задница тоже. Ты понимаешь?”
  
  “Да”.
  
  “Ты согласен, что прямо сейчас все пошло наперекосяк в том, что касается организации?”
  
  “Да”.
  
  “Господи, ты обычный болтун, не так ли?” Бротон громко пукнул и поерзал ягодицами на сиденье автомобиля. “Я слышал, какой вы умный, капитан. Ладно, вот твой шанс; дай мне пример прямо сейчас ”.
  
  Делейни посмотрел на него с отвращением, признавая грубую энергию этого человека, но возмущенный его издевательствами, испытывая отвращение к его личным привычкам, чувствуя личность, от которой разило джунглями.
  
  “Попробуй временную горизонтальную организацию”, - сказал он бесцветно. “Департамент, как и армия и большинство коммерческих корпораций, организован вертикально. Ответственность и власть возложены на человека наверху. Приказы передаются по цепочке командования. У каждого подразделения, участка, подразделения или чего угодно еще есть определенное назначение. Но иногда возникают проблемы, которые не могут быть решены организацией такого типа. Обычно это проблема ограниченного срока действия, которая может больше никогда не повториться. Убийство в Ломбарде произошло как раз в разгар реорганизации детективного отдела. Хорошо, делай что делает армия и большинство корпораций, когда они сталкиваются с уникальной ситуацией, которая не требует постоянной организации. Создайте временную оперативную группу. Назовите это ‘Операция Ломбард’, если хотите. Назначьте главнокомандующего. Дайте ему полную ответственность и полномочия привлекать любое подразделение для персонала и оборудования, в котором он нуждается. Детективы, патрульные, специалисты — все, кто поможет ему выполнить работу. Мужчины временно отстранены. Вся операция временная. Когда и если убийца Ломбарда будет найден, оперативная группа будет распущена, а люди вернутся в свои регулярные части.”
  
  В мутных глазах Бротона вспыхнул огонек. Он радостно рассмеялся и потер ладони между коленями.
  
  “Они не шутили; ты умный сукин сын, Делани. Мне это нравится. И я думаю, комиссару это понравится. Специальная оперативная группа: операция ‘Ломбард’. Это покажет, что мы что—то делаем, верно? Это должно удовлетворить мэра и газеты. Как ты думаешь, сколько времени потребуется, чтобы сломать эту штуку с Ломбардом?”
  
  Делейни посмотрела на него в изумлении.
  
  “Откуда мне знать? Откуда кому-нибудь знать? Может быть, кто-то прямо сейчас исповедуется. Возможно, это никогда не будет раскрыто ”.
  
  “Иисус, не говори так”.
  
  “Вы когда-нибудь читали статистику решений по убийствам? Если они не решены в течение первых сорока восьми часов, вероятность решения резко падает и продолжает падать с течением времени. Через месяц или два вероятность решения практически равна нулю ”.
  
  Бротон мрачно кивнул, вышел из машины, выплюнул окурок своей сигары в канаву. Делейни тоже вышла и стояла там, когда подбежал водитель в форме. Бротон сел на переднее сиденье рядом с водителем. Когда лимузин отъехал, капитан торжественно отдал честь, но она не была возвращена.
  
  Делейни постояла мгновение, осматривая улицу. Первая группа патрульных в форме с его участка подошла, разбившись на пары и тройки, чтобы собраться вокруг очерченного мелом контура на тротуаре. Капитан подошел послушать, как сержант отдает им приказы.
  
  “У всех есть фонарик?” он спросил. “Ладно, расходимся отсюда. Мы движемся медленно. Понял? медленно. Мы проверяем каждый мусорный бак— ” Раздался стон от скопления людей. “Вчера днем на этой улице был пикап, так что большинство банок должно быть пустыми. Но даже если они переполнены, вылейте их. Каждую банку нужно обыскать. После того, как ты закончишь, постарайся выбросить большую часть дерьма обратно. Сегодня мы вызываем еще один санитарный вывоз, и в банках снова будут царапаться когти, когда они будут высыпаны в мусоровоз. Кроме того, в каждом районе и переулке, и поместите свой свет в каждая канализация и выгребная яма. Это предварительный поиск. К завтрашнему дню у нас будет несколько канализационных и уличных рабочих, которые снимут крышки люков и решетки и исследуют осадок. Итак, мы ищем все, что похоже на оружие. Это может быть пистолет или нож. Но особенно ищите дубинку, кусок трубы, железный прут, молоток или, может быть, камень с кровью и спутанными волосами на нем. Все, на чем есть кровь. И это включает в себя шляпу, одежду, носовой платок, может быть, тряпку. Если ты не уверен, позвони мне. Не отказывайся ни от чего. Сначала мы делаем этот блок. Затем мы пересекаем Йорк до следующего квартала. Затем мы возвращаемся и делаем один квартал на юг и один квартал на север. Понял? Ладно, двигайся.”
  
  Делейни смотрела, как лучи прожекторов расходятся от того места, где темная кровь все еще блестела в утреннем тумане. Он знал, что это должно было быть сделано, но он не завидовал людям, их задаче. Возможно, они могли бы что-нибудь найти. Возможно. Он знал, что они также найдут выворачивающий наизнанку мусор, рвоту, дохлую кошку и, возможно, окровавленное тело абортированного ребенка.
  
  К утру было бы больше мужчин, делающих то же самое, и больше, и больше. Поиски будут распространяться все дальше и дальше, пока не охватят весь его участок и, наконец, большую часть Манхэттена.
  
  Теперь он внимательно наблюдал, как мужчины начали свои поиски. Затем, внезапно, он понял, что его усталость прошла, или, возможно, он был настолько измотан, что оцепенел. Он сцепил руки за спиной и направился к ограждению у реки. Там он повернулся лицом к Йорк-авеню и начал размышлять о том, как могло произойти убийство.
  
  Тело Ломбарда было найдено на тротуаре почти на полпути между рекой и Йорк-авеню. Если он действительно ужинал со своей матерью, разумно предположить, что она жила между рекой и местом, где была найдена жертва. Ломбард упал вперед, к Йорку. Шел ли он около полуночи к автобусной остановке, станции метро или, возможно, к своей припаркованной машине, чтобы вернуться домой в Бруклин?
  
  Медленно расхаживая, Делани осматривал здания между рекой и местом, где было найдено тело. Все они были переделаны из коричневого камня и таунхаусов. Фасады таунхаусов были затоплены; не было мест, где мог бы притаиться убийца, хотя можно было предположить, что он мог находиться в вестибюле, якобы проверяя колокола, повернувшись спиной к прохожим. Делейни сомневался в этом. Слишком велик шанс быть замеченным жильцом.
  
  Но входы в перестроенные особняки были на три или четыре ступеньки ниже от тротуара. Там были высокие кусты и заросли плюща, все еще зеленого, которые обеспечивали некоторое укрытие для крадущегося убийцы. Делейни не могла в это поверить. Ни один убийца, даже если он обучен и носит обувь на креповой подошве, не смог бы выскочить из укрытия, пробежать три или четыре шага и напасть на свою жертву сзади, не произведя некоторого шума. И Ломбард повернулся бы лицом к нападавшему, возможно, вскинул бы руку, чтобы защититься, или сделал бы какое-нибудь движение, чтобы убежать. И все же, по-видимому, он был повержен внезапно и без предупреждения.
  
  Едва двигаясь, Делейни уставилась на фасады зданий через улицу. Он признал, что убийца мог подождать в вестибюле снаружи, пока Ломбард не пройдет мимо по пути на Йорк-авеню, затем вышел на тротуар и последовал за ним. Но опять же, Ломбард наверняка услышал бы его или почувствовал его присутствие. И в этом квартале, в полночь, разве человек, столь осведомленный об уличной преступности, как Ломбард, позволил бы мужчине преследовать его? Член городского совета мог бы броситься навстречу потоку машин на Йорк-авеню или даже перебежать улицу, чтобы укрыться в большом вестибюле таунхауса у швейцара.
  
  Все эти теории, конечно, предполагали, что Ломбард был намеченной целью, что убийца следил за ним или, по крайней мере, знал, что он будет на этой конкретной улице в это конкретное время. Но внезапность и полный успех атаки были моментами, которые интересовали Дилейни в данный момент. Он вернулся по своим следам к речной изгороди, развернулся и снова медленно зашагал в сторону Йорка.
  
  “Что задумали Железные Яйца, сержант?” спросил патрульный в форме. Он стоял у очерченного мелом контура на тротуаре, чтобы отпугивать любопытных.
  
  Сержант уставился через улицу на медленно вышагивающего капитана.
  
  “Ну, он ищет улики”, - вежливо объяснил он. “Он обязательно найдет погашенную французскую почтовую марку, или левую перчатку без мизинца, или, может быть, одно индюшачье перо. Затем он раскроет убийство и станет заместителем инспектора. Как ты думаешь, какого хрена он делает?”
  
  Патрульный не знал, и сержант тоже не знал.
  
  Другая возможность, размышляла Делани, заключалась в том, что убийца шел вместе с Ломбардом, эти двое были друзьями. Но мог ли убийца вытащить оружие, зайти своей жертве за спину и нанести удар прямо сзади без того, чтобы Ломбард испуганно обернулся, увернулся или попытался отразить удар?
  
  Камнем преткновения по-прежнему оставалась внезапность нападения и тот факт, что Ломбард, крупный, мускулистый мужчина, по-видимому, не оказал сопротивления, позволив убийце подойти к нему сзади.
  
  Делейни на мгновение остановился и задумался; он слишком быстро мчался вперед. Возможно, убийца не подходил сзади. Возможно, он направился прямо к Ломбарду с Йорк-авеню. Если бы он был хорошо одет, шел быстро, как житель квартала, стремящийся попасть домой в полночь, скорее всего, Ломбард осмотрел бы его, когда он приближался. И если бы мужчина выглядел нормально, Ломбард мог бы слегка отойти в сторону, чтобы дать ему пройти.
  
  Оружие, конечно, пришлось бы. быть скрытым. Но если это была трубка или молоток, то можно было сделать это несколькими способами — в сложенной газете, под пальто, которое носили на руке, даже в специальной упаковке. Затем, через мгновение после прохождения Ломбарда, когда внимание жертвы теперь сосредоточено на пространстве перед ним, убийца может обнажить оружие, развернуться и размозжить Ломбарду череп. Все в одно мгновение. Ломбард не получил бы предупреждения. Он падал вперед, уже мертвый. Убийца убирал свое оружие в чехол и возвращался по своим следам на Йорк-авеню или даже продолжал путь к своей собственной квартире, если он проживал в этом квартале, или к квартире друга, или к машине, припаркованной для удобного бегства.
  
  Делейни повторила это снова. Чем больше он изучал это, тем сильнее это выглядело. Это казалось правильным. Предполагалось, что убийца, приближающийся к Ломбарду, был ему незнаком. Но если он был хорошо одет, выглядел “законно” и, очевидно, спешил домой, было сомнительно, что Ломбард или кто-либо другой перешел бы улицу, чтобы избежать нападения. Капитан отбросил предположение, что после убийства убийца отправился к себе домой или к другу; он наверняка догадался бы, что каждого жителя квартала допросят и проверят его местонахождение на момент убийства. Нет, убийца либо вернулся в Йорк, либо скрылся на припаркованной неподалеку машине.
  
  Делейни вернулся к забору, перегораживающему Ист-Ривер-драйв, пересек улицу и начал спускаться по тротуару, где было найдено тело, направляясь в направлении, по которому шла жертва.
  
  Теперь я Фрэнк Ломбард, скоро умру. Я только что поужинал со своей матерью, я вышел из ее квартиры в полночь, я спешу домой в Бруклин. Я иду быстро и постоянно оглядываюсь по сторонам. Я даже смотрю вниз, на окруженные кустарником подъезды к особнякам. Я остро осознаю частоту уличных нападений, и я слежу за тем, чтобы никто не притаился, ожидая, чтобы ударить меня по голове или ограбить.
  
  Я смотрю вперед. Со стороны Йорк-авеню ко мне приближается мужчина. В лишенном теней свете новых уличных фонарей я вижу, что мужчина хорошо одет, через руку у него перекинуто пальто. Он тоже спешит, ему не терпится попасть домой. Я могу это понять. Когда он приближается, наши взгляды встречаются. Мы оба киваем и ободряюще улыбаемся. “Все в порядке”, - говорит улыбка. “Мы оба хорошо одеты. Мы выглядим нормально. Мы не грабители ”. Я немного отступаю в сторону, чтобы дать мужчине возможность пройти. В следующее мгновение я мертв.
  
  Делейни остановилась у очерченного мелом контура на тротуаре. Это начало казаться ему реальным. Это объясняло, почему Ломбард, по-видимому, не предпринял никаких попыток защититься, у него не было времени сделать ход. Капитан медленно шел по Йорк-авеню. Он повернулся и направился обратно к реке.
  
  Теперь я убийца, перекинувший пальто через руку. Спрятанный под пальто, я сжимаю рукоятку молотка. Я иду быстро, целеустремленными шагами. Впереди себя, в оранжевом сиянии, я вижу человека, которого мне предстоит убить. Я быстро подхожу к нему. Когда я подхожу, я киваю, улыбаюсь и прохожу мимо него. Теперь он смотрит прямо перед собой. Я прохожу мимо, освобождаю молот, поворачиваюсь, высоко поднимаю его и ударяю. Он падает, растягиваясь вперед. Я снова прикрываю молоток, снова быстро возвращаюсь на Йорк-авеню и сбегаю.
  
  Капитан Делани снова остановился у нарисованной мелом диаграммы. Да, это могло случиться именно так. Если у убийцы хватило смелости и решимости — и удачи, конечно. Всегда везет. Никто не смотрит в окно. В этот час на улице больше никого не было. Ни одного такси, внезапно выезжающего из Йорка, фары которого засекли бы его в тот момент, когда он нанес удар. Но если предположить, что убийце повезет, то все это — ах, Господи! Бумажник! Он совершенно забыл об этом проклятом бумажнике!
  
  Бумажник был складного типа, из тех, что мужчины обычно носят в заднем кармане. Действительно, Дилейни заметила, что она приобрела небольшой изгиб, приняв форму ягодицы. Он сам носил бумажник такого же типа, и он начал кривиться после нескольких месяцев использования.
  
  Ломбард был одет в “автомобильную куртку” на три четверти, застегивающуюся спереди деревянными застежками. Сзади пальто и пиджак под ним были задраны достаточно высоко, чтобы обнажить его набедренные карманы. Итак, почему убийца задержался достаточно надолго, чтобы обыскать свою жертву в поисках бумажника, а затем оставил его открытым рядом с телом, хотя он был набит деньгами? Каждый миг промедления, каждую секунду убийца подвергался смертельной опасности. И все же он нашел время, чтобы обыскать труп и забрать бумажник. А потом он оставил его открытым рядом с телом.
  
  Почему он не забрал деньги — или весь кошелек? Не потому, что его отпугнуло чье-то появление в окне или на улице. У человека, достаточно смелого, чтобы подойти к своей жертве спереди, хватило бы смелости забрать свою добычу, даже если бы ее ограбили. Мужчина может бегать так же быстро с кошельком, как и без него. Нет, ему просто не нужны были деньги. Чего он хотел? Проверить личность своей жертвы — или он взял что-то из бумажника, что-то, о чем они еще не знали?
  
  Дилейни вернулся на Йорк-авеню, развернулся, поехал обратно и снова пробежал по ней.
  
  Теперь я убийца, перекинувший пальто через руку. Под пальто …
  
  Дилейни, как и любой другой человек в Департаменте, знал, каковы шансы раскрыть это конкретное убийство. Он знал, что в 1971 году в Нью-Йорке было совершено больше убийств, чем погибло американцев в боевых действиях во Вьетнаме за тот же период. В Нью-Йорке почти пять жертв в день были застрелены, зарезаны, задушены, забиты дубинками, подожжены или сброшены с крыш. В такой ужасной кровавой бойне, что было еще одним?
  
  Но если это стало общим отношением, принятым отношением, позицией общества — “Что такое еще один?” — тогда убийство Фрэнка Ломбарда было инцидентом, не имеющим значения. Когда поражает чума, кого это волнует настолько, чтобы оплакивать хотя бы одну душу?
  
  Когда капитан Эдвард Х. Делани объяснял газетчику, почему он стал полицейским, он сказал то, что думал: что он верит в вечную гармонию во Вселенной, во всех живых и неодушевленных вещах, и что преступление - это диссонанс в звоне сфер. Так думала Делани.
  
  Но теперь, играя в свою игру "жертва-убийца" в первой грубой попытке понять, что произошло, и приступить к возможному раскрытию этого преступления, он с грустью осознал, что у него был более глубокий мотив, более прочувствованный, чем думаемый. Он никогда никому не говорил об этом, даже Барбаре, хотя подозревал, что она догадывается.
  
  Возможно, благодаря своему католическому воспитанию он стремился исправить мир. Он хотел быть заместителем Бога на земле. Он знал, что это было постыдное желание. Он осознал этот грех. Это была гордыня.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  WЧТО ЭТО БЫЛО? ОН не смог расшифровать его форму или значение. Хрупкое создание там, под белой простыней и голубым одеялом, тонкие руки вытянуты наружу. Тяжелые веки скорее слиплись, чем закрылись, выступающие скулы, бледные губы растянуты в усмешке мертвой головы, тело такое хрупкое, что, казалось, даже одеяло придавило его к полу. И трубки, бинты, сталь и пластик — это новые органы, банки и дренажные пакеты. Он лихорадочно искал признаки жизни, смотрел, смотрел и наконец увидел, как медленно, утомленно поднимается и опускается грудь, не более пухлая, чем у мальчика. Он подумал о теле Фрэнка Ломбарда и задался вопросом, где здесь связь? Затем понял, что видит, как сквозь туман, его глаза увлажнились и отяжелели.
  
  “Она под сильным успокоительным, ” прошептала медсестра, “ но с ней все в порядке. Доктор Бернарди ждет вас в комнате отдыха хирургов.”
  
  Он искал что-нибудь, что он мог бы поцеловать; обнаженный участок кожи, свободный от трубок, игл, ремней, бинтов. Все, чего он хотел, это подать сигнал, просто сигнал. Он наклонился, чтобы поцеловать ее волосы, но они были как проволока под его губами.
  
  “Я упоминал об этом”, - сказал Бернарди, разглядывая свои ногти. Затем он укоризненно посмотрел на Делейни, провоцируя его отрицать это. “Вы помните, я упоминал о протейной инфекции”.
  
  Капитан сидел неподвижно, жаждая сна, как наркоман. Они сидели по разные стороны карточного стола в комнате отдыха хирургов. Карты были разбросаны по всей поверхности, большинство из них рубашкой вверх, но на виду была червовая дама и девятка пик.
  
  “Протейная инфекция”, - тяжело повторил Делани. “Откуда ты знаешь?”
  
  “Это то, что говорит нам лаборатория”.
  
  “И вы думаете, что ваша лаборатория более осведомлена, чем вы и ваши коллеги, которые диагностировали болезнь моей жены как камни в почках?”
  
  Снова непрозрачная пленка покрыла блестящие глаза доктора. Его тело напряглось, и он сделал жест, которого Дилейни никогда раньше у него не видела: он засунул кончик указательного пальца правой руки в правое ухо, подняв большой палец вверх, в точности как человек, вышибающий себе мозги.
  
  “ Капитан, ” промурлыкал он своим елейным голосом, “ уверяю вас...
  
  “Хорошо, хорошо”, - Делани отмахнулась от извинений. “Давай не будем терять время. Что такое протейная инфекция?”
  
  Бернарди просиял, как он всегда делал при возможности продемонстрировать свою эрудицию. Теперь он сделал свой обычный жест, сложив указательные пальцы вместе и прижав их к надутым губам.
  
  “Протей”, - радостно пропел он. “Греческий морской бог, который мог менять свою внешность по желанию. Вас это должно заинтересовать, капитан. Миллион различных форм и обличий по желанию. Это усложнило бы задачу полицейского, не так ли? Он!”
  
  Делейни с отвращением фыркнула. Бернарди не обратил внимания.
  
  “И так было дано название этой конкретной инфекции. Инфекция — это не болезнь, но нам не нужно вдаваться в это. Достаточно сказать, что протейная инфекция часто принимает форму и симптомы дюжины других инфекций и болезней. Очень трудно диагностировать.”
  
  “Редкий?” Спросила Делейни.
  
  “Протей редкий?” - спросил доктор, приподняв брови. “Я бы сказал "нет". Но не слишком распространенный. Литература не обширна. Это то, что я изучал этим утром, и почему я не отвечал на твои звонки. Я читал все, что мог найти о Протее.”
  
  “Что вызывает это?” Спросил Дилейни, пытаясь скрыть ненависть в голосе, быть таким же клиническим и бесстрастным, как эти макароны.
  
  “Я же говорил тебе. Бацилла Протей. B. Proteus. Он существует в каждом из нас. Обычно в кишечном тракте. Знаешь, внутри нас копошатся всевозможные хорошие и плохие зверюшки. Иногда, обычно после операции на брюшной полости, B. Proteus впадает в неистовство. Вырвался на свободу. Иногда в мочевыводящих путях или в определенном органе. Редко в самом кровотоке. Обычными симптомами являются высокая температура, озноб, головные боли, иногда тошнота. Которые — как, я уверен, вы знаете — являются симптомами дюжины других инфекций. Протей также вызывает определенные изменения в крови, которые трудно определить определенно. Рекомендуемое лечение этой инфекции - применение антибиотиков ”.
  
  “Ты пробовал это”.
  
  “Верно. Но уверяю вас, капитан, я не прошел через весь спектр. Эти так называемые ‘чудо-лекарства’ не так уж и замечательны. Один из них может подавить определенную бациллу. В то же время это способствует росту другой, более опасной бациллы. Нельзя легкомысленно относиться к антибиотикам. В случае вашей жены, я полагаю, инфекция Proteus была вызвана ее гистерэктомией. Но все симптомы указывали на камни в почках, и в анализах или табличках не было ничего, что опровергало бы этот диагноз. Когда доктор Спенсер пришел туда, мы поняли, что одну почку пришлось удалить. Пришлось. Ты понимаешь?”
  
  Делейни не ответила.
  
  “Мы увидели, что все еще оставались очаги инфекции, маленькие и рассеянные, которые нельзя было удалить хирургическим путем. Теперь мы должны начать все сначала, надеясь, что основной источник инфекции устранен и мы сможем очистить оставшиеся очаги с помощью антибиотиков ”.
  
  “Надеетесь, доктор?”
  
  “Да. Надеюсь, капитан.”
  
  Двое мужчин уставились друг на друга.
  
  “Она умирает, не так ли, доктор?”
  
  “Я бы так не сказал”.
  
  “Нет. Ты бы не стал.”
  
  Он с трудом поднялся на ноги и, спотыкаясь, вышел из комнаты.
  
  Теперь я убийца, бацилла Протей. Я в почках моей жены. Я …
  
  Он вернулся в участок под палящим послеполуденным солнцем. Он думал, что будет с ней. Он не думал, что должен быть с ней, но что он будет. Он знал, что не сможет посещать ее столько, сколько потребуется, и по-прежнему эффективно функционировать в качестве капитана Эдварда Х. Дилейни из Департамента полиции Нью-Йорка. На своем старом портативном компьютере он напечатал письмо заместителю инспектора Ивару Торсену, патрульное подразделение, с просьбой о немедленной отставке. Он заполнил форму “Прошения об отставке” и сообщил Торсену в личной записке, что просьба была вызвана болезнью его жены. Он попросил своего старого друга ускорить оформление документов на пенсию. Он запечатал конверт, проштамповал его, спустился к почтовому ящику на углу и отправил его. Затем он вернулся к себе домой и, не раздеваясь, лег на кровать.
  
  Он проспал, возможно, три минуты или восемь часов. Яркий звонок телефона у кровати мгновенно разбудил его.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Эдвард, это Фергюсон. Ты говорил с Бернарди?”
  
  “Да”.
  
  “Мне жаль, Эдвард”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Антибиотики могут сработать. Основной источник инфекции уничтожен ”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Эдвард, я разбудила тебя”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Я подумал, что ты, возможно, захочешь знать”.
  
  “Знаешь что?”
  
  “Убийство в Ломбарде. Это был не молоток.”
  
  “Что это было?”
  
  “Я не знаю. Проникновение в череп было глубиной около трех-четырех дюймов. Это было похоже на сужающийся конус. Наружное отверстие, вход, было около дюйма в диаметре. Затем он сужался до острого острия. Как шип. Хотите копию моего отчета?”
  
  “Нет. Я вышел на пенсию”.
  
  “Что?”
  
  “Это не моя забота. Я подал документы на пенсию ”.
  
  “О, Иисус. Эдвард, ты не можешь. Это твоя жизнь”.
  
  “Я знаю”.
  
  Делейни повесила трубку. Потом он лежал без сна.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  TТРИ ДНЯ СПУСТЯ КАПИТАН Дилейни получил телефонный звонок, которого он ожидал: помощник заместителя инспектора Торсена спросил, может ли он встретиться с Торсеном в тот же день в четыре часа. Дилейни поехал в центр на метро, одетый в его униформу.
  
  “Проходите, капитан”, - сказала хорошенькая секретарша Торсена, когда он назвал свое имя. “Они ожидают тебя”.
  
  Гадая, кто бы это могли быть “они”, Делейни постучал один раз и толкнул тяжелую дубовую дверь в кабинет Торсена. Двое мужчин, сидевших в кожаных клубных креслах, поднялись на ноги, и заместитель инспектора, улыбаясь, вышел вперед.
  
  Ивар Торсен был "раввином” Делани в Департаменте. Этот термин был современным полицейским сленгом для обозначения вышестоящего офицера или высокого должностного лица в городском управлении, которому офицер нравился лично, интересовался его карьерой и, как правило, направлял и облегчал его продвижение по службе. Когда “раввин” продвигался вверх по иерархии, рано или поздно его протеже тоже продвигался вверх.
  
  Заместителя инспектора Ивара Торсена, мужчину под пятьдесят, его подчиненные называли “Адмиралом”, и было легко понять, почему. Относительно невысокого роста, его тело было стройным и жилистым, но состояло из одних мышц и сухожилий; он подпрыгивал при ходьбе. Его кожа была светлой и безупречной, черты лица классически нордические, но без мягкости. Его бледно-голубые глаза могли быть удручающе пронзительными. Белые волосы, казалось, никогда не расчесывались, но были тщательно расчесаны, пока они плотно не облегали форму его головы с левой стороны, которая показывала розовую кожу головы.
  
  Он пожал Делани руку, затем повернулся к другому мужчине в комнате.
  
  “Эдвард, я думаю, ты знаешь инспектора Джонсона”.
  
  “Конечно, верю. Рад вас видеть, инспектор.”
  
  “Взаимно, Эдвард”, - сказал ухмыляющийся черный Будда. Он протянул огромную руку. “Как у тебя дела?”
  
  “Не могу жаловаться. Что ж … Я могу, но никто не будет слушать ”.
  
  “Я знаю, я знаю”, - усмехнулся здоровяк, и его тяжелый живот задвигался вверх-вниз. “Хотелось бы, чтобы мы могли встречаться чаще, но они держат меня прикованным к этим проклятым компьютерам, и я бываю в центре города не так часто, как хотелось бы”.
  
  “Я прочитал ваш анализ процентного содержания арестованных и осужденных”.
  
  “Ты сделал?” Джонсон воскликнул с неподдельным удовольствием. “Ты, должно быть, единственный коп в городе, который это сделал”.
  
  “Подожди минутку, Бен”, - запротестовал Торсен. “Я прочитал это”.
  
  “Черт возьми”, - усмехнулся черный. “Возможно, ты это начал, и прочитай последний абзац”.
  
  “Клянусь, я прочитал каждое слово”.
  
  “Ставлю пять к одному, что ты этого не делал — и я могу задать вопросы, чтобы доказать это”.
  
  “Я принимаю это пари”.
  
  “Мелкое правонарушение”, - быстро ответила Делани. “Я могу поместить вас обоих под арест. Законы об азартных играх.”
  
  “Не совсем так”, - Джонсон покачал своей огромной головой. “Суды постановили, что частное пари между двумя джентльменами не может преследоваться по закону о борьбе с азартными играми. См. Харбинер против города Нью-Йорка.”
  
  “Смотрите ”Плесси против Новика", - парировала Делейни. “Суд постановил, что частное неоплаченное пари между двумя лицами не может быть предметом судебного решения только потому, что само пари было незаконным”.
  
  “Давай”, - простонал Торсен. “Я пригласил вас сюда не для того, чтобы спорить о законе. Садись.” Он указал им на клубные кресла, затем занял мягкое вращающееся кресло за своим столом со стеклянной столешницей. Он включил свой интерком. “Элис, пожалуйста, удерживай все входящие звонки, кроме экстренных”.
  
  Инспектор Джонсон повернулся к Делейни и с любопытством посмотрел на него.
  
  “Что ты думаешь о моем отчете, Эдвард?”
  
  “Цифры были шокирующими, инспектор. И этот...
  
  “Знаешь, Эдвард, если бы ты называл меня Беном, я действительно не думаю, что обвинил бы тебя в дерзости и неподчинении”.
  
  “Хорошо, Бен. Что ж … цифры были шокирующими, ваш анализ был блестящим, но я не могу согласиться с вашим выводом ”.
  
  “С чем ты не можешь согласиться?”
  
  “Предположим, что только пять процентов арестов за тяжкие преступления в конечном итоге приводят к обвинительным приговорам. Исходя из этого, вы утверждаете, что мы — патрульные — должны производить меньше арестов, но более качественные — аресты, которые будут подтверждены в суде. Но разве вы не игнорируете сдерживающий эффект массовых арестов, даже если мы знаем, что улик никогда не будет? Подозреваемый, возможно, так и не будет осужден, но после того, как он оформит подписку о невыезде, проведет время в тюрьме, пока не сможет внести залог — если сможет - и оплатит услуги адвоката за день в суде, возможно, он дважды подумает, прежде чем снова сбиться с пути ”.
  
  “Может быть, а может и нет”, - пророкотал Джонсон. “Я осознавал сдерживающий фактор, когда писал отчет. На самом деле, я согласен с этим. Но если бы я выступил с рекомендацией о большем количестве арестов — независимо от того, отстаивали они свои права в суде или нет, — если бы я рекомендовал проводить обманные операции в отношении проституток, бродяг, гомосексуалистов, игроков — знаете, что бы произошло? Какой-нибудь радикал в Департаменте слил бы этот отчет в прессу, и все группы по защите гражданских свобод сели бы нам на шею, и мы снова стали бы ‘фашистскими свиньями” ".
  
  “Вы имеете в виду, что вы адаптировали свои убеждения ради связей с общественностью?”
  
  “Это верно”, - вежливо согласился Джонсон.
  
  “Неужели связи с общественностью так важны?”
  
  “Должно быть. Для Департамента. Твой мир - это твой собственный участок. Мой мир - это офис комиссара и, как следствие, мэра ”.
  
  Делейни уставилась на большого черного. Инспектор Бенджамин Джонсон был в штате комиссара, отвечал за статистику и производственный анализ. Он был огромным человеком, бывшим всеамериканским охранником из Ратгерса. Он растолстел, но результат не был неприятным; он по-прежнему хорошо держался, и его масса придавала ему дополнительное достоинство. Его улыбка была привлекательной, почти детской — идеальная маскировка того, что, как знала Делани, было жестким, сложным, проницательным умом. Чернокожий не достиг ранга и репутации Джонсона благодаря сердечному смеху и полному рту великолепных зубов.
  
  “Пожалуйста”, - Торсен поднял ладонь. “Вы двое как-нибудь вечером соберетесь вместе и подеретесь из-за бифштекса или душевной еды”.
  
  “Стейк для меня”, - сказал Джонсон.
  
  “Я приму пищу для души”, - улыбнулась Делани.
  
  “Давайте покончим с этим”, - сказал Торсен в своей обычной манере. “Прежде всего, Эдвард, как чувствует себя Барбара?”
  
  Дилейни вернулась к реальности. Он наслаждался "полицейскими разговорами” и мог просидеть всю ночь, обсуждая преступление и наказание. Но только с другими копами. Гражданские просто не знали. Или, возможно, это было похоже на то, как атеисты спорили со священниками. Они говорили о разных вещах или на разных языках. Атеист приводил доводы разума; священник приводил доводы веры. В данном случае полицейский был атеистом, гражданский - священником. Оба были правы и оба ошибались.
  
  “Барбара не так уж хороша”, - твердо сказал он. “Она не оправилась после операции так, как должна была — или, по крайней мере, так, как я надеялся, что она оправится. Они начали давать ей антибиотики. Первый ничего не сделал. Они пытаются совершить еще один. Они будут продолжать пытаться”.
  
  “Мне было жаль слышать, что твоя жена заболела, Эдвард”, - тихо сказал Джонсон. “Что именно это такое?”
  
  “Это называется протейная инфекция. В ее случае это инфекция мочевыводящих путей. Но врачи ни черта не сказали мне о том, насколько она на самом деле больна и каковы ее шансы.”
  
  “Я знаю”, - сочувственно кивнул Джонсон. “Больше всего я ненавижу во врачах то, что я прихожу к врачу с болью в животе и точно объясняю симптомы, а врач говорит: "Меня это не беспокоит". Тогда я говорю: "Я знаю, черт возьми, это моя боль; почему это должно беспокоить вас”?"
  
  Дилейни слабо улыбнулся, зная, что Джонсон пытается подбодрить его.
  
  “Мне неприятно слышать о болезнях, о которых я никогда раньше не слышал”, - сказал Торсен. “Есть так много вещей, которые могут пойти не так с человеческим телом, это чудо, что кто-то из нас проходит через эту жизнь живым”. Затем, осознав, что он сказал, и увидев грустные улыбки остальных, он добавил. “Это верно — мы не делаем, не так ли? Что ж, Эдвард, у меня здесь твое заявление об уходе на пенсию. Прежде всего, позвольте мне признаться, я еще ничего с этим не сделал. Все в полном порядке. У тебя есть полное право уйти в отставку, если пожелаешь. Но сначала мы хотели поговорить с тобой. Бен, ты хочешь покончить с этим отсюда?”
  
  “Нет”. Джонсон покачал своей массивной головой. “Ты несешь мяч”.
  
  “Эдвард, это касается убийства Ломбарда в вашем участке. Я знаю, вам известна репутация этого человека и огласка, которую он получил, и как важно для Департамента быстро найти решение и арестовать. И, конечно, это произошло в разгар реорганизации Детективного отдела. Вы получили докладную записку о специальной оперативной группе "Ломбард", возглавляемой заместителем комиссара Бротоном?”
  
  Дилейни сделал паузу, прежде чем ответить, задаваясь вопросом, как много он должен сказать. Но Бротон был неряхой — и что этот человек мог ему сделать, поскольку тот уходил на пенсию?
  
  “Да, я знаю”, - кивнул он. “На самом деле, я предложил Бротону операцию "Ломбард" в утро убийства. У нас был приватный разговор в его машине ”.
  
  Торсен быстро повернул голову, чтобы посмотреть на Джонсона. Двое мужчин мгновение смотрели друг на друга. Затем инспектор хлопнул тяжелой ладонью по подлокотнику своего кожаного кресла.
  
  “Я говорил тебе”, - сказал он сердито. “Я говорил тебе, что у этого тупого, расистского сукина сына не хватило мозгов самому додуматься до такой идеи. Так это был ты, Эдвард?”
  
  “Да”.
  
  “Что ж, не жди благодарности от брата Бротона. Этот ублюдок - это строго ‘Ура мне, пошел ты’. Прямо сейчас он летает очень высоко ”.
  
  “Вот почему мы пригласили тебя сюда сегодня, Эдвард”, - мягко сказал Торсен. “Бротон летает высоко, и мы хотели бы сбить его с ног”.
  
  Делейни переводил взгляд с мужчины на мужчину, понимая, что он ввязывается в то, чего поклялся избегать: в группировки и интриги, которые процветали в верхних эшелонах Министерства — и на всех уровнях правительства, и в вооруженных силах, и в корпорациях, и в каждой человеческой организации, в которой было более двух членов.
  
  “Кто это "мы”?" осторожно спросил он.
  
  “Инспектор Джонсон и я, конечно. И еще около десяти или дюжины других, все более высокого ранга, чем мы, которые по понятным причинам не хотят, чтобы их имена использовались в это время ”.
  
  “Какие звания?”
  
  “Решать комиссару”.
  
  “Что ты пытаешься сделать?”
  
  “Прежде всего, нам не нравится Бротон. Мы считаем, что он позорит — черт возьми, он катастрофа! — Департамент. Он накапливает власть, строит машину. Эта операция "Ломбард" - просто еще один шаг для него. Если он сможет раскрыть убийство.”
  
  “Что движет Бротоном?” Спросила Делейни. “Амбиции? Чего он хочет? Комиссар? Мэр?”
  
  Делейни посмотрела на него, готовая рассмеяться, если бы Джонсон улыбался. Но он не был.
  
  “Бен не шутит, Эдвард. Это не невозможно. Бротон - относительно молодой человек. Ты не поверишь, что у него есть эго и жажда власти. Теодор Рузвельт отправился из офиса комиссара в Белый дом. Почему не Бротон? Но даже если он никогда не станет президентом, или губернатором, или мэром, или даже комиссаром, мы все равно хотим, чтобы он ушел ”.
  
  “Фашистский ублюдок”, - проворчал Джонсон.
  
  “Итак...?” Сказал Дилейни.
  
  “У нас есть план. Ты послушаешь это?”
  
  “Я буду слушать”.
  
  “Я даже не собираюсь говорить о благоразумии и о том, что все это должно быть строго конфиденциально и так далее. Я знаю тебя слишком хорошо для этого. Эдвард, даже если бы ты сегодня вышел на пенсию, ты не смог бы проводить каждый час бодрствования со своей женой. Она будет в больнице в обозримом будущем, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Если бы ты вышел на пенсию сегодня, у тебя все еще было бы много свободного времени. И я знаю тебя; после почти тридцати лет в Департаменте ты бы сошел с ума. Хорошо … Прошло три — нет, почти четыре дня с момента убийства в Ломбарде. Прошло почти три дня с момента начала операции "Ломбард". С тех пор Бротон собирает людей и оборудование со всего города. Он создал большую организацию, и она все еще растет. Я говорил тебе, этот человек жаждет власти. И я также могу сказать вам, что Бротон и операция "Ломбард" ничего не придумали. Ни зацепки, ни намека, ни единой идеи о том, как это было сделано, почему это было сделано и кто это сделал. Поверь мне, Эдвард, в данный момент они продвинулись не дальше, чем когда ты увидел Ломбарда на тротуаре.”
  
  “Это не значит, что они могут не раскрыть это завтра, сегодня вечером или прямо сейчас, пока мы разговариваем”.
  
  “Верно. И если Бротон совершит это, он распнет нас. Я имею в виду Бена, меня и наших друзей. Бротон, может, и глуп, но он проницателен. Он знает, кто его враги. Я говорю вам, что этот человек способен выставить вас за дверь только потому, что вы предложили операцию "Ломбард", от которой он получил прибыль. Он из тех мужчин, которые терпеть не могут чувствовать благодарность. Он прикончит тебя ... так или иначе”.
  
  “Он не может прикоснуться ко мне. Я ухожу на пенсию ”.
  
  “Эдвард, ” сказал инспектор Джонсон глубоким, дрожащим голосом, “ предположим, ты не ушел на пенсию. Предположим, вы попросили бессрочный отпуск. Мы могли бы провернуть это ”.
  
  “Почему я должен это делать?”
  
  “Это освободило бы тебя от ответственности за Два-пять-один. Мы бы назначили исполняющего обязанности капитана. Исполняющий обязанности капитана. Тебя бы не заменили. Вы согласны, что ваша жена может поправиться быстрее, чем кто-либо ожидает, и тогда вы захотите вернуться на действительную службу? Это возможно, не так ли?”
  
  “Да. Это возможно”.
  
  “Хорошо”, - сказал Джонсон, казалось, подыскивая слова, чтобы нащупать свой путь. “Теперь скажи, что ты в отпуске. Ты освобожден от ответственности. Теперь то, что мы хотим, чтобы ты сделал...” Затем все это вырвалось в спешке: “Чего мы хотим от убийцы Тодоиса Финдломбарда”.
  
  “Что?”
  
  “Ты слышал меня. Мы хотим, чтобы вы раскрыли дело об убийстве Ломбарда до того, как это сделают Бротон и его ”Операция Ломбард".
  
  Делейни переводила изумленный взгляд с мужчины на мужчину.
  
  “Ты с ума сошел?” - наконец потребовал он. “Вы хотите, чтобы я, одинокий полицейский, даже не находящийся на действительной службе, работающий за пределами Департамента, как какой—то ... какой-то частный детектив, вы ожидаете, что я приведу убийцу Ломбарда перед пятью сотнями или тысячью детективов, людей в форме и специалистов, за которыми стоят все ресурсы Департамента? Невозможно.”
  
  “Эдвард”, - терпеливо сказал Торсен. “Мы думаем, что есть шанс. Небольшой шанс, правда, но им стоит воспользоваться. Да, тебе придется работать в гражданской одежде. Да, вы были бы сами по себе; вы не могли бы запросить персонал из Департамента или оборудование. Но мы установим контакт, и через контакт мы позаботимся о том, чтобы у вас было все, что вам может понадобиться: идентификация по отпечаткам пальцев, анализ улик, лабораторные работы, судимости: все, что вам нужно, вы получите. Мы как-нибудь прикроем это, чтобы Бротон об этом не пронюхал. Если он это сделает, нам всем конец”.
  
  “Послушайте”, - в отчаянии сказала Делани, “это только вы двое хотите схватить Бротона или действительно есть дюжина других вплоть до комиссара?”
  
  “Есть и другие”, - серьезно сказал Торсен, и Джонсон кивнул так же торжественно.
  
  “Это не сработает”, - определенно заявила Делани. Он встал и начал расхаживать взад-вперед, сцепив руки за спиной. “Вы знаете, сколько людей вам нужно для расследования убийства, подобного этому? Мужчины, обыскивающие канализацию. Мужчины копаются в мусорных баках. Мужчины звонят в дверь и задают вопросы. Мужчины, которые расследуют личную жизнь Ломбарда, его деловую жизнь, его политическую жизнь. Мужчины, чтобы проследить его до того дня, когда он родился, пытаясь найти врага. Как, во имя всего Святого, я — или любой другой человек — мог все это совершить?”
  
  “Эдвард,” мягко сказал Джонсон, “тебе не пришлось бы всего этого делать. Именно этим сейчас занимается операция "Ломбард", и я клянусь вам, вы получите ксерокопию каждого поданного отчета. В любое время, когда патрульный, детектив или специалист напишет что-нибудь на бумаге о Ломбардском выезде, вы увидите копию в течение двадцати четырех часов.”
  
  “Это обещание”, - кивнул Торсен. “Только не спрашивай, как мы это сделаем”.
  
  “Я не буду, я не буду”, - поспешно сказала Делани. “Но что, по-твоему, я мог бы сделать еще, кроме того, что сейчас делает операция "Ломбард"?”
  
  “Эдвард, ” вздохнул Торсен, “ не унижай себя. Я помню, как однажды я ужинал у тебя дома, и мы говорили о чем-то, что ты сделал и позволил твоему командиру дивизии присвоить себе заслугу — ты тогда был лейтенантом — и Барбара разозлилась и сказала тебе, что ты должен больше самоутверждаться. Она была права. Эдвард, у тебя есть талант, напористость, гениальность — называй это как угодно, черт возьми, — для следственной работы. Ты знаешь это, но не хочешь признать. Я знаю это и кричу об этом при каждом удобном случае. Это была моя идея привлечь тебя к этому, таким образом. Если ты скажешь "да", прекрасно. Затем мы приступим к работе. Если ты говоришь ”нет" и хочешь пройти через свою отставку, хорошо и без обид ".
  
  Делейни подошла к одному из окон и уставилась вниз, на людную улицу. Люди сновали между сигналящими машинами в пробке. Было яркое движение, всплеск и толчок. Он услышал гудки, сирену, далекий гул лайнера, выходящего в море, гул над головой самолета, наклонно снижающегося к аэропорту Кеннеди.
  
  “Совсем никаких зацепок?” спросил он, не оборачиваясь.
  
  “Абсолютно никакого”, - сказал Торсен. “Ничего. Нет даже теории, которая имела бы смысл. Пробел. Бланк для конкурса. Бротон начинает проявлять напряжение ”.
  
  Делейни обернулась с мрачной улыбкой. Он посмотрел на инспектора Джонсона и заговорил с ним.
  
  “Бен, я дал ему цифры вероятности решения по убийству. Ты знаешь, как они отходят через сорок восемь часов?”
  
  “Да”, - кивнул Джонсон. “Прошло уже почти четыре дня, и вероятность Бротона падает с каждой минутой”.
  
  “Для меня тоже”, - печально сказала Делани. “Если бы я взял это на себя”, - поспешно добавил он.
  
  Он снова отвернулся к окну, теперь его руки были засунуты в карманы. Он всем сердцем желал обсудить это с Барбарой, как обсуждал каждое важное решение в своей карьере. Ему нужен был ее острый, практичный, агрессивный, женский ум, чтобы исследовать мотивы, выбор, возможности, гарантии. Он пытался, он напрягался, чтобы поставить себя на ее место, думать так, как могла бы думать она, и решать так, как могла бы решить она.
  
  “Я был бы в гражданской одежде”, - сказал он, стоя к ним спиной. “Могу я воспользоваться своей жестянкой?”
  
  “Да”, - немедленно ответил Джонсон. “Но как можно меньше”.
  
  Делейни начал понимать, насколько тщательно они все продумали, спланировали, беспокоились о недостатках, прежде чем обратились к нему.
  
  “Как часто я должен сообщать?”
  
  “Как можно чаще. Раз в день или, если нет, всякий раз, когда у вас что-то есть или просьба о чем-то ”.
  
  “Перед кем мне отчитываться?”
  
  “Я”, - быстро ответил Торсен. “Я дам тебе чистый номер”.
  
  “Только не говори мне, что ты думаешь, что твой домашний телефон прослушивается?”
  
  “Я назову вам чистый номер”, - повторил Торсен.
  
  Дилейни принял решение и сказал то, что, по его мнению, Барбара хотела бы от него услышать.
  
  “Если я нахожусь в отпуске, но не на пенсии, меня все равно могут арестовать по ведомственным обвинениям. Если Бротон узнает об этом, он хорошо со мной расправится. Я встретила мужчину. Я знаю, кто он такой. Я сделаю то, что вы хотите, если получу подписанное письмо от одного из вас или от вас обоих, санкционирующее это расследование ”.
  
  Он повернулся к ним лицом. Они посмотрели на него, затем друг на друга.
  
  “Эдвард...” Торсен начал, затем остановился.
  
  “Да?”
  
  “Это наша задница”.
  
  “Я знаю это. Без письма это моя задница. Только мой. Если Бротон узнает, что происходит.”
  
  “Ты не доверяешь...” — начал Торсен.
  
  “Теперь подожди всего одну жирную минуту”, - Джонсон поднял свою руку-окорок. “Давай не будем здесь так раздражаться и начнем говорить о доверии и дружбе и говорить вещи, о которых мы могли бы пожалеть позже. Просто дай мне минутку подумать. Эдвард очень верно подметил, Ивар. Это то, чего мы не учли. Теперь просто дай мне подумать и посмотреть, смогу ли я придумать что-нибудь, что удовлетворит все заинтересованные стороны ”.
  
  Он уставился куда-то вдаль, в то время как двое других выжидающе наблюдали за ним. Наконец Джонсон крякнул и с трудом поднялся на ноги. Он пригладил костяшками пальцев свои кудрявые седые волосы, затем указал на Торсена. Двое мужчин отошли в угол и начали разговаривать тихими голосами, большую часть говорил Джонсон, часто жестикулируя. Дилейни снова занял свое место в клубном кресле и пожалел, что не со своей женой.
  
  Наконец шепот прекратился. Двое мужчин подошли и встали перед его стулом.
  
  “Эдвард”, - прогрохотал Джонсон, “если бы мы получили письмо, адресованное тебе лично, санкционирующее твое неофициальное или полуофициальное расследование смерти Фрэнка Ломбарда, и если бы это письмо было подписано комиссаром, это удовлетворило бы тебя?”
  
  Делейни подняла глаза в изумлении.
  
  “Комиссар? С какой стати ему подписывать подобное письмо? Он только что назначил Бротона командующим операцией ”Ломбард".
  
  Инспектор Джонсон тяжело вздохнул. “Эдвард, комиссар - человек с определенными способностями. Примерно в среднем весе, я бы предположил. И он исполнен благих намерений и добр. Все к лучшему. Но это первый раз, когда он оперируется в Нью-Йорке. Ему никогда не приходилось держаться на плаву в стае барракуд. Не такой, как у нас. Он учится — но вопрос в том, дадут ли они ему время учиться? Он только начинает понимать, что хороший руководитель должен тратить столько же времени на защиту своей задницы, сколько и на решение стоящих перед ним проблем. В девяти случаях из десяти это те сильные, эффективные помощники руководителя с длинными ножами, которые убивают высокопоставленного человека. Я думаю, комиссар, возможно, только начинает понимать, что Бротон делает между этими пердежами и отрыжкой. У Броутона есть паралич уолси в штате мэра, ты знаешь. Есть и еще один фактор. Об этом никогда не говорится в руководствах по управлению бизнесом, но это существует в Департаменте, в федеральном правительстве, правительстве штата и местном управлении, в бизнесе и в армии. Я думаю, комиссар физически боится Бротона. Я не могу предоставить вам никаких доказательств, но это то, что я чувствую. Это был источник большой силы Джо Маккарти. Многие из этих старых, немощных сенаторов физически боялись Джо. Что ж, у нас есть человек, друг — тип настоящего Макиавелли — заместитель, которому доверяет комиссар, который, возможно, мог бы воткнуть жучок ему в ухо. ‘Послушайте, комиссар, Бротон отличный парень — немного грубоват, на мой вкус, но он доводит дело до конца — и, может быть, он провернет эту операцию "Ломбард" и найдет убийцу. Но послушайте, комиссар, разве не было бы разумно иметь козырь в рукаве? Я имею в виду, если Бротон упадет лицом вниз, у тебя действительно должен быть запасной план в работе. Так уж случилось, что у меня есть этот умник капитан, который прямо сейчас находится в отпуске, и этот умник капитан - лучший детектив, которого когда-либо видел этот город, и если вы хорошенько попросите его, комиссар, и напишите ему вежливое письмо, этот умник капитан, возможно, захочет пошарить вокруг и найти убийцу Фрэнка Ломбарда для вас. Разумеется, Бротон ничего об этом не знал”.
  
  Делейни рассмеялась. “Ты думаешь, он пойдет на это? Ты действительно думаешь, что он даст мне доверенность?”
  
  “Если мы получим это, ты сделаешь это?”
  
  “Да”.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  TОН СЛЕДУЮЩИМ ВЕЧЕРОМ, КАК он готовился к отъезду в больницу, когда коммерческий курьер доставил ему домой конверт. В конверте было письмо, подписанное комиссаром, уполномочивающее капитана Эдварда X. Делани провести “осторожное расследование” убийства Фрэнка Ломбарда. Было также письмо, подписанное начальником патруля, предоставляющее капитану Делани бессрочный отпуск “по личным причинам”. Делейни начал ценить влияние, которым пользовались Торсен, Джонсон и их друзья.
  
  Он собирался позвонить Айвару Торсену из его дома, но, набрав две цифры, повесил трубку и с минуту сидел, уставившись на телефон. Он вспомнил, что заместитель инспектора подчеркнул, что номер, который ему дали, был “чистым”. Он надел пальто, прошел два квартала до телефонной будки и позвонил оттуда. “Чистый” номер оказался службой автоответчика. Он назвал только свою фамилию и номер телефона, с которого звонил. Затем он повесил трубку и терпеливо ждал. Торсен вернулся к нему через три минуты.
  
  “Я получил документы”, - сказал Делани. “Быстрая работа”.
  
  “Да. Откуда ты звонишь?”
  
  “Телефонная будка-автомат в двух кварталах от моего дома”.
  
  “Хорошо. Продолжай делать это. Пользуйтесь разными кабинками”.
  
  “Хорошо. Вы приняли какое-нибудь решение относительно исполняющего обязанности капитана?”
  
  “Пока нет. Есть предложения?”
  
  “У меня есть лейтенант. Дорфман. Знаешь его?”
  
  “Нет. Но лейтенант? Я не уверен, что мы сможем это провернуть. Это участок босса, Эдвард. У него должен быть капитан или заместитель инспектора. Я не верю, что есть какой-либо прецедент для лейтенанта, командующего участком.”
  
  “Подумай об этом, ладно? Посмотри досье Дорфмана. Четыре благодарности. Хороший администратор. Прекрасный адвокат.”
  
  “Он может взломать это?”
  
  “Мы никогда не узнаем, пока у него не будет шанса, не так ли? Есть еще кое-что.”
  
  “Что это?”
  
  “Он доверяет мне. Более того, я ему нравлюсь. У него был бы идеальный контакт. Человек, который будет обрабатывать мои запросы на записи, идентификацию отпечатков, исследования, лабораторный анализ и тому подобное. Это можно было бы подшить к обычной участковой бумаге. Никто не мог этого заметить ”.
  
  “Сколько бы ты ему рассказала?”
  
  “Как можно меньше”.
  
  Наступила тишина.
  
  “Есть еще один фактор”, - быстро сказала Делани. “Я подал Бротону идею операции "Ломбард", и убийство произошло на моем участке. Для него было бы естественно думать, что я разозлилась и ревную. Он с подозрением отнесется к любому возможному вмешательству с моей стороны. Я догадываюсь, как работает его разум, исходя из того, что вы с Джонсоном рассказали мне о нем.”
  
  “Ты угадал верно”.
  
  “Ну, он услышит, что я ушла в отпуск, и расслабится. Он расслабится еще больше, если услышит, что Дорфман назначен исполняющим обязанности капитана. Лейтенант? И человек без детективного опыта? Бротон вычеркнет мой старый участок из списка потенциальных проблемных мест, и я смогу использовать Дорфмана в качестве контактного лица с небольшой вероятностью обнаружения ”.
  
  “Это мысль”, - сказал Торсен. “И хороший. Позвольте мне обсудить это с— с другими. Может быть, мы сможем провернуть это. Я вернусь к тебе. Что-нибудь еще?”
  
  “Да. Я знаю, что Бротон ушел из патруля. Кто главный среди его детективов в операции ”Ломбард"?"
  
  “Шеф Перли”.
  
  “О Боже. Он хороший”.
  
  “Ты лучше”.
  
  “Продолжай говорить мне это. Мне нужна вся уверенность, которую я могу получить ”.
  
  “Когда ты начинаешь?”
  
  “На данный момент”.
  
  “Хорошо. Ксерокс будет у тебя завтра. Ты понимаешь?”
  
  “Да”.
  
  “Держи меня в курсе”.
  
  Двое мужчин повесили трубку, не попрощавшись. Дилейни взял такси до больницы, вжался в угол заднего сиденья, кусая ноготь большого пальца. Он начинал чувствовать старое, знакомое возбуждение. Забудь о его рассуждениях и эмоциях по поводу полицейской работы. Его внутренняя реакция была очевидна: погоня началась, и он был охотником.
  
  Он вошел в ее комнату, решительно улыбаясь, доставая из кармана глупую маленькую вещицу, которую он ей купил: дешевую блестящую брошь, пингвина в виде страуса, которого она могла приколоть к своему больничному халату. Она протянула к нему руки; он наклонился, чтобы обнять ее.
  
  “Я надеялся, что ты придешь”.
  
  “Я же сказал тебе, что сделаю это. Лучше?”
  
  Она лучезарно улыбнулась и кивнула.
  
  “Вот”. Он протянул ей пингвина. “От Тиффани. Чуть больше ста тысяч.”
  
  “Красиво”, - засмеялась она. “То, чего я всегда хотел”.
  
  Он помог ей прикрепить его к плечу ее платья. Затем он снял пальто, придвинул стул к кровати, сел и взял ее руку в свою.
  
  “Действительно лучше?”
  
  “Воистину. Я думаю, мне следует начать встречаться с людьми. Несколько близких друзей.”
  
  “Хорошо”, - сказал он, стараясь избегать фальшивой сердечности. “Эдди встанет на следующей неделе. А как насчет Лайзы?”
  
  “Нет, Эдвард. Не в ее состоянии. Пока нет.”
  
  “Хорошо. Мне позвонить твоим друзьям?”
  
  “Я сделаю это. Большинство из тех, кого я хочу видеть, звонят мне каждый день. Я скажу им, что хотел бы их увидеть. Ты знаешь — два или три в день. Не все сразу.”
  
  Он одобрительно кивнул и посмотрел на нее, улыбаясь. Но ее появление потрясло его. Она была такой худой! Тюбики и баночки исчезли, ее лицо раскраснелось от знакомой лихорадки, но хрупкость была тем, что разрывало его сердце. Она, которая всегда была такой активной, сильной, вибрирующей … Теперь она лежала вяло и, казалось, пыталась отдышаться. Рука, которую он не держал, слабо ковырялась в пуху одеяла.
  
  “Эдвард, ты нормально ешь?”
  
  “Прекрасно”.
  
  “Придерживаешься своей диеты?”
  
  “Я клянусь”.
  
  “А как насчет сна?”
  
  Он протянул руку ладонью вниз, затем перевернул ее, затем несколько раз перевернул взад-вперед.
  
  “So-so. Послушай, Барбара, я должен тебе кое-что сказать. Я хочу—”
  
  “Что-то случилось? С детьми все в порядке?”
  
  “С детьми все в порядке. Это их не касается. Но я хочу поговорить с тобой около часа. Может быть, больше. Это не утомит тебя, не так ли?”
  
  “Конечно, нет, глупый. Я спал весь день. Я могу сказать, что ты взволнован. Что это?”
  
  “Ну ... Четыре дня назад — на самом деле ранним утром после вашей операции — на моем участке произошло убийство”.
  
  Он описал ей, так кратко и полно, как только мог, обнаружение и внешний вид тела Фрэнка Ломбарда. Затем он продолжил рассказывать ей, как важно было раскрыть убийство Ломбарда, учитывая публичную критику этого человека в адрес Департамента, и как текущая реорганизация детективного отдела препятствовала эффективному ведению дела. Затем он описал свой частный разговор с заместителем комиссара Бротоном.
  
  “Похоже, он ужасный человек!” - перебила она.
  
  “Да … В любом случае, на следующий день я подал заявление об уходе ”.
  
  Она в шоке вскочила с кровати, затем упала обратно, ее глаза наполнились слезами.
  
  “Эдвард! Ты этого не сделал?”
  
  “Да. Я хотел проводить с тобой больше времени. В то время я думал, что это было правильное решение. Но это не прошло. Вот что произошло...”
  
  Он рассказал о своей встрече с заместителем инспектора Торсеном и инспектором Джонсоном. Он подробно изложил их план для Дилейни провести независимое расследование убийства в Ломбарде, в попытке унизить Бротона. Пока он говорил, он мог видеть, как Барбара оживает. Она приподнялась на локте и наклонилась вперед, ее глаза сияли. Она была политиком в семье и обожала слушать рассказы и сплетни о внутриведомственной вражде, интригах и дрязгах амбициозных мужчин и группировок.
  
  Дилейни рассказал ей, как он потребовал письмо с разрешением от вышестоящего офицера, прежде чем согласиться на расследование в отношении Ломбарда.
  
  “Барбара, ты думаешь, я поступил мудро?”
  
  “Ты поступил совершенно правильно”, - быстро сказала она. “Я горжусь тобой. В этих джунглях первый закон - ‘Спаси себя”.
  
  Затем он рассказал ей о получении письма комиссара, разрешении на бессрочный отпуск и своем последнем разговоре с Торсеном.
  
  “Я рада, что вы порекомендовали Дорфмана”, - радостно кивнула она. “Он мне нравится. И я думаю, он заслуживает шанса ”.
  
  “Да. Проблема в том, чтобы сделать лейтенанта даже исполняющим обязанности командира участка. И, конечно, они не могут внезапно повысить его, возможно, не предупредив Бротона. Что ж … посмотрим, что получится. Тем временем, завтра я получу копии всех отчетов об операции ”Ломбард"."
  
  “Эдвард, не похоже, что тебе есть на что пойти”.
  
  “Нет, не очень. Торсен говорит, что пока операция "Ломбард" ни к чему не привела. У них нет никакого описания возможного подозреваемого, как он убивал или почему он убивал.”
  
  “Ты говоришь ‘он’. Разве это не могла быть женщина?”
  
  “Возможно, но процент вероятности говорит против этого. Женщины убивают с помощью оружия, ножа и револьвера. Они редко бьют дубинкой. И когда они это делают, обычно это происходит, когда жертва спит ”.
  
  “Значит, ты действительно начинаешь с нуля?”
  
  “Ну … У меня есть две вещи. Их не так уж много, и я полагаю, что у шефа Поли они тоже есть. Ломбард был высоким мужчиной. Я бы предположил, что около шести футов. Теперь смотри...” Дилейни поднялся на ноги и оглядел больничную палату. Он нашел журнал, туго свернул его и взялся за один конец. “Теперь я убийца с молотком, трубой или, может быть, длинным шипом. Я наношу удар по черепу жертвы ”. Он поднял журнал над головой и злобно опустил его. “Видишь это? Я сделаю это снова. Следите за положением моей правой руки.” Он снова поднял магазин и опустил его в притворном сокрушительном ударе. “Что ты видел?”
  
  “Твоя рука не была вытянута. Твоя правая рука была согнута. Верхняя часть журнала была всего в шести дюймах над твоей головой ”.
  
  “Правильно. Обычно мужчина наносит удар именно так. Когда вы забиваете гвоздь, вы не поднимаете руку на всю длину над головой; вы держите локоть согнутым, чтобы лучше контролировать точность удара. Вы поднимаете руку достаточно высоко, чтобы приложить то, что вы считаете достаточной силой. Это бессознательный навык, основанный на опыте. Чтобы вбить гвоздодер для ковра, вы можете поднять молоток всего на дюйм или два. Чтобы вбить шип, ты должен поднять молоток на уровень своей головы или выше.”
  
  “Ломбард был убит молотком?”
  
  “Фергюсон говорит "нет". Но, очевидно, что-то ударило с достаточной силой, чтобы проникнуть в его мозг на глубину трех-четырех дюймов. Я еще не видел отчет Фергюсона ”.
  
  “Мог ли убийца быть левшой?”
  
  “Могло быть. Но вероятность против этого, если только характер и расположение раны не указывают на иное, и тогда это может быть связано с положением жертвы в момент удара.”
  
  “Существует так много возможностей”.
  
  “Несомненно, есть. Барбара, ты не устаешь?”
  
  “О нет. Ты не можешь остановиться сейчас. Эдвард, я не понимаю значения того, что ты мне только что показал — как мужчина наносит удар согнутым локтем.”
  
  “Просто этот Ломбард был около шести футов ростом. Если убийца поднял оружие примерно на шесть дюймов над своей головой — что примерно соответствует пределу, на который любой мужчина способен поднять инструмент или оружие, прежде чем нанести удар сверху вниз, — и прокол был нанесен низко над черепом Ломбарда (не так глубоко, чтобы оказаться в той впадине, где позвоночник соединяется с черепом, но выше от нее к макушке черепа), то я бы предположил, что убийца был примерно одного роста с Ломбардом или, возможно, на несколько дюймов выше. Да, это предположение. Но основанный, как мне кажется, на том, что имеется мало физических доказательств. И я должен где-то начать догадываться ”.
  
  “Ты сказал, что у тебя есть две вещи, Эдвард. Какой еще?”
  
  “Ну … Я разобрался с этим утром в день убийства. Пока я был на месте преступления. Просто чтобы удовлетворить собственное любопытство, я полагаю. Что меня больше всего беспокоило в убийстве, так это то, почему человек такого роста и силы, как Ломбард, с его осведомленностью об уличной преступности, оказался один на пустынной улице в полночь, почему он позволил нападавшему подойти к нему сзади и зарубить его, не предпринимая никаких видимых усилий для самозащиты. Вот как, я думаю, это было сделано ...”
  
  Он совершил это ради нее. Сначала он был ломбардцем, в пальто, быстро ходил по больничной палате, поворачивая голову из стороны в сторону, осматривая входы и внешние вестибюли. “Затем я вижу мужчину, идущего ко мне со стороны Йорк-авеню. Приближается ко мне ”. Дилейни-Ломбард, объясняя во время исполнения, выглянул вперед, наблюдая за приближающейся фигурой. Он замедлил шаг, готовый защищаться или убежать в безопасное место, если возникнет угроза. Но затем он улыбнулся, успокоенный внешностью незнакомца. Он отошел в сторону, чтобы пропустить улыбающегося незнакомца, а затем …
  
  “Теперь я убийца”, - сказал Делани Барбаре с широко раскрытыми глазами. Он снял пальто и перекинул его через левую руку. В его левой руке был зажат спрятанный под пальто свернутый журнал. Его правая рука была свободна, когда он быстро расхаживал по больничной палате. “Я вижу человека, которого хочу убить. Я улыбаюсь и продолжаю быстро идти, как житель квартала, которому не терпится попасть домой ”.
  
  Дилейни-убийца повернул голову, когда проходил мимо Ломбарда. Затем его правая рука нырнула под пальто. Свернутый журнал был передан. В то же время Делани-киллер развернулся и поднялся на цыпочки. Теперь он был позади жертвы. Журнал со свистом упал. Все действие заняло несколько секунд, не больше.
  
  “Тогда я наклоняюсь —”
  
  “Схватите его!” - закричала Барбара. “Эдвард, схвати его! Схватите его!”
  
  Он выпрямился в изумлении, раздираемый ненавистью и ядом в ее голосе. Он бросился к кровати, попытался заключить ее в объятия, но она не поддавалась утешению.
  
  “Схвати его!” - повторила она, и это было проклятие. “Ты можешь это сделать, Эдвард. Ты единственный, кто может это сделать. Схватите его! Обещаешь мне? Это неправильно. Жизнь слишком драгоценна. Схватите его! Схватите его!”
  
  И даже после того, как он успокоил ее, была вызвана медсестра, было введено успокоительное, Барбара спала, и он покинул больницу, он все еще слышал это злобное “Схватите его! Поймай его!” и поклялся, что сделает это.
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  XЭРОКС КОПИИ Отчеты об операции "Ломбард" представляли собой пачку из почти 500 листов машинописных бумаг, официальных бланков, фотокопий, расшифровок магнитофонных записей, подписанных заявлений и т.д. Кроме того, в отдельном конверте было более 30 копий фотографий: Ломбард при смерти и при жизни, его жена, мать, два брата, политические и деловые партнеры и близкие друзья. Покойный мужчина и его жена были бездетны.
  
  Капитан Дилейни, впечатленный этой массой материалов, разложенных на столе в его кабинете, и понимая срочность, с которой проводилась операция "Ломбард", начал раскладывать документы по папкам с надписями "Вещественные доказательства", "Личная история", "Семья", "Бизнес" (Ломбард был активным партнером в бруклинской юридической фирме), "Политика" и "Разное".
  
  Ему потребовалось почти два часа, чтобы оформить материал в каком-то приблизительном порядке. Затем он смешал ржаной коктейль, положил ноги на стол и начал читать. К двум часам ночи он прочитал все отчеты и рассмотрел каждую фотографию в каждом файле. Он был вдвойне впечатлен тщательностью расследования Бротона, но что касается первых впечатлений, Ивар Торсен был прав: там не было ничего — ни зацепок, ни намеков, вообще никаких тайн, — кроме того, кто убил Фрэнка Ломбарда.
  
  Он начал второе чтение, на этот раз медленнее и делая пометки в блокноте из длинной желтой юридической бумаги. Он также отложил несколько документов для третьего чтения и изучения. Рассвет освещал окна кабинета, когда он закрыл последнюю папку. Он поднялся на ноги, потянулся и зевнул, положил руки на бедра и прогнул туловище назад, пока его позвоночник не треснул.
  
  Затем он пошел на кухню и выпил большой стакан томатного сока с выжатой в него долькой лимона. Он приготовил графин из трех чашек растворимого черного кофе и отнес его в кабинет вместе с сухим и черствым бубликом.
  
  Он сверился со своими записями и, потягивая кофе, в третий раз прочитал медицинское заключение доктора Сэнфорда Фергюсона. Это было одно из обычных тщательных вскрытий Фергюсона; заявление на восьми страницах включало два наброска, показывающие наружную рану в реальном размере, и контур человеческого черепа в профиль, показывающий местоположение и форму проникновения. Это выглядело как вытянутый равнобедренный треугольник. Наружная рана была примерно круглой формы, чуть больше четверти дюйма.
  
  Основной пункт доклада заключался в следующем:
  
  “Удар вызвал проникающее ранение, перелом правой затылочной кости, разрыв твердой мозговой оболочки, пронзение правой затылочной доли. Разрыв мозжечка вызвал кровоизлияние с последующим разрывом задней ямки и 4-го желудочка, вызвав острое сдавливание ствола мозга с последующей смертью ”.
  
  Дилейни сделала несколько дополнительных пометок в отчете о вскрытии. У него были вопросы, на которые, как он знал, можно было ответить только в личном интервью с Фергюсоном. Как он объяснит доктору свой интерес к убийству в Ломбарде, было проблемой, с которой он столкнется, когда дойдет до этого.
  
  Другие его заметки касались бесед с вдовой, миссис Кларой Ломбард. Ее пять раз допрашивали три разных детектива. Дилейни одобрительно кивнул профессионализму шефа полиции Поли. Это была стандартная детективная процедура: вы отправляете трех разных детективов на первые три собеседования. Затем все трое встречаются со своим начальником, обсуждают личность объекта и выбирают детектива, который установил с ней наиболее тесные отношения, того, к кому она испытывает наибольшую симпатию. Он возвращается для двух заключительных интервью.
  
  Делейни начал получать представление о вдове из напечатанных отчетов. (Первые три были расшифровками, сделанными с магнитофонных записей.) Миссис Клара Ломбард казалась взбалмошной женщиной, изо всех сил старавшейся казаться опустошенной трагедией насильственной смерти своего мужа, но все еще способной на детский смех, шутки сомнительного характера, внезапные расспросы о деньгах страховки, вопросы об утверждении завещания, нелогичные угрозы судебного иска против Нью-Йорка и заявления, которые могли быть истолкованы только как откровенный флирт.
  
  Делейни все это не интересовало; тщательное расследование показало, что, хотя Клара была очень общительной женщиной — веселой любительницей вечеринок с мужем или без него, — у нее не было парня, и никто, даже ее подруги, даже не намекал, что она могла быть неверной.
  
  Часть ее показаний, которая больше всего заинтересовала Делейни, касалась кошелька Фрэнка Ломбарда. Этот проклятый бумажник раздражал капитана ... Его расположение рядом с телом ... Тот факт, что он был намеренно извлечен из заднего кармана … конверт лежал открытым ... В нем все еще было полно денег …
  
  К удивлению Делани, только в одном интервью миссис Ломбард была передана подробная опись кошелька. Этот документ был включен в досье вещественных доказательств. Клару спросили, не пропало ли, насколько ей известно, чего-нибудь. Она ответила "нет", она думала, что все удостоверения личности и кредитные карточки ее покойного мужа были там, и сумма денег — более двухсот долларов — была той, которую он обычно носил с собой. Даже два ключа, один от его дома, другой от его офиса — в “потайном кармане” в бумажнике — были там.
  
  Дилейни не принял ее заявление. Сколько жен могли бы точно сказать вам, что их мужья носили в своих кошельках? Сколько мужей могли бы точно перечислить, что было в кошельке их жены? На самом деле, сколько мужчин точно знали, сколько денег у них в кошельках? Чтобы проверить это, Делейни на мгновение задумался и предположил, что у него в кошельке на бедре пятьдесят шесть долларов. Затем он достал их и сосчитал. Ему было сорок два - и он задавался вопросом, куда уходят его деньги.
  
  Единственным другим отчетом об операции Ломбард, который его заинтересовал, было интервью со скорбящей матерью жертвы. Дилейни снова прочитал эту транскрипцию. Как он и подозревал, миссис София Ломбард жила в перестроенном особняке между Ист-Ривер и тем местом, где было найдено тело ее сына.
  
  Миссис Ломбард была допрошена — и очень искусно, признал Делани; это была работа шефа полиции Поли — об обстоятельствах визитов к ней ее сына. Он приходил каждую неделю? Каждую неделю в одну и ту же ночь? В одно и то же время каждую ночь? Другими словами, было ли это регулярной, установившейся рутиной? Он звонил заранее? Как он добрался сюда из Бруклина?
  
  Ответы были разочаровывающими и озадачивающими. У Фрэнка Ломбарда не было регулярного расписания ужинов со своей матерью. Он приходил к ней, когда мог. Иногда проходило две недели, иногда месяц, прежде чем он мог это сделать. Но он был хорошим мальчиком, миссис София Ломбард заверила своего следователя; он звонил каждый день. В тот день, когда он мог прийти на ужин, он звонил до полудня, чтобы миссис Ломбард могла выйти и купить на рынках вдоль Первой авеню то, что ему нравится.
  
  Ломбард не приехал на своей машине из Бруклина, потому что рядом с квартирой его матери было трудно найти место для парковки. Он садился на метро, а от станции метро - на автобус или такси. Ему не нравилось гулять по улицам по ночам. Он всегда уходил в свой бруклинский дом до полуночи.
  
  Миссис Клара Ломбард когда-нибудь сопровождала своего мужа на ужин в дом его матери?
  
  “Нет”, миссис София Ломбард коротко ответила. И, прочитав этот ответ, Делани улыбнулась, понимая, какой разлад, должно быть, существовал в той семье.
  
  Делейни разложила отчеты по папкам и убрала все файлы по операции "Ломбард" в маленький сейф в углу кабинета. Как он хорошо знал, опытный “консерватор” мог попасть в это за одну минуту. И двое неопытных воров могли бы совершить это вдвоем, чтобы потом вскрыть его на кувалдах.
  
  Его глаза были покрыты песком, а кости ныли. Было почти семь утра, он выпил остывший кофе, поднялся наверх, разделся и лег в постель. Что-то не давало ему покоя, что-то, о чем он прочитал в отчетах об операции "Ломбард". Но это случалось с ним часто: зацепка ощущалась, но не осознавалась. Это его не беспокоило; он старался не думать об этом. Он знал по опыту, что рано или поздно это придет к нему, проскользнет в его разум, как вспомнившееся имя или мелодия. Он поставил будильник на восемь тридцать, закрыл глаза и мгновенно уснул.
  
  Он прибыл в участок вскоре после девяти утра. Дежурный сержант была женщиной-полицейским, второй в своем звании в Нью-Йорке, назначенной на подобную службу. Он подошел к журналу вместе с ней и задавал вопросы. Она была высокой, мощно сложенной женщиной с тем, что он называл про себя, сам не зная почему, громоздким телом. По правде говоря, он был напуган ею, но не мог отрицать ее эффективность. Книга была в порядке; не было упущено ничего из того, что можно было бы сделать — печальный, очень печальный список пьяниц, пропавших без вести, избитых жен, украденных чеков на социальное обеспечение, детей, с которыми плохо обращались, краж со взломом, подглядывающих томов, проституток, умирающих стариков, гомосексуалисты, взломщики, эксгибиционисты … Люди. Но луна была полной, и Делейни знала, что это значит.
  
  Он поднялся по скрипучим деревянным ступенькам в свой кабинет и на лестничной площадке встретил детектива-лейтенанта Джери Фернандеса, который командовал детективами, приписанными к 251-му участку.
  
  “Доброе утро, капитан”, - мрачно сказал Фернандес.
  
  “Доброе утро, лейтенант”, - сказал Делани. Он сочувственно посмотрел на мужчину. “Тебе нелегко, не так ли?”
  
  “О черт!” - вырвалось у Фернандеса. “Половина моих людей уже ушла. Остальные уйдут в течение недели. Ладно, это одно. Но бумажная работа! Все наши открытые дела должны быть переданы в соответствующее подразделение, занимающееся этим участком. Господи, какой беспорядок”.
  
  “Что ты получил?”
  
  “Я нарисовал подразделение сейфов, лофтов и грузовиков в центре города”, - с отвращением сказал Фернандес. “Он охватывает четыре участка, включая Швейный центр. Как это тебя цепляет? Я второй в команде, и к нам приедут члены со всего Манхэттена. Нам понадобится по меньшей мере год, чтобы установить наших осведомителей. Какому великому мозгу пришла в голову эта идея?”
  
  Дилейни знала, что чувствовал Фернандес. Этот человек был добросовестным, эффективным, но лишенным воображения детективом. Он проделал хорошую работу в 251-м, обучая своих людей, будучи жестким, когда должен был быть жестким, и мягким, когда должен был быть мягкотелым. Теперь они разбивали его команду и распределяли их по специализированным подразделениям. И сам Фернандес теперь был бы человеком номер два под началом капитана детективов. Он имел право на свой гнев.
  
  “Я бы предположил, что Бротон схватил бы тебя для операции ”Ломбард", - сказал Дилейни.
  
  “Не я”, - сказал Фернандес с кислой усмешкой. “Я недостаточно белая”.
  
  Они кивнули и разошлись. Дилейни прошел в свой кабинет, поражаясь тому, как быстро предрассудки и досье этого человека распространяются по всему отделу. Еще один дурак Бротон, подумал он; Фернандес мог бы оказать большую помощь. Возможно, он и был лишен воображения, но когда дело доходило до скучной рутины, сводящей ноги с ума, он был великолепен. Важно было знать, как использовать мужчин, воспользоваться их особыми талантами и лучшим в них.
  
  Как только он сел за свой стол, он позвонил в больницу. Старшая медсестра на этаже сказала ему, что его жена внизу, в лаборатории, делает еще несколько рентгеновских снимков, но у нее все “настолько хорошо, насколько можно было ожидать”. Пытаясь скрыть свое отвращение к этой конкретной фразе, Делани поблагодарил ее и сказал, что позвонит позже.
  
  Затем он позвонил доктору Сэнфорду Фергюсону и, неожиданно, был соединен с ним непосредственно в его офисе.
  
  “Это ты, Эдвард?”
  
  “Да. Можем ли мы встретиться?”
  
  “Как Барбара?”
  
  “Делаю так хорошо, как можно ожидать”.
  
  “Кажется, я узнаю эти слова. Ты хочешь меня видеть из-за Барбары?”
  
  “Нет. Убийство в Ломбарде.”
  
  “О? Я был рад услышать, что ты не ушел на пенсию. Теперь это бессрочный отпуск ”.
  
  “Новости распространяются быстро”.
  
  “Это было по телексу около десяти минут назад. Эдвард, что это за история с Ломбардом? Я думал, Бротон справится с этим ”.
  
  “Он есть. Но я хочу увидеть тебя, поговорить с тобой. Ты сможешь это сделать?”
  
  “Ну...” Фергюсон был осторожен, и Делейни его не винил. “Послушай, я должен сегодня пойти на 34-ю улицу. Сегодня день рождения моей сестры, и я хочу ей что-нибудь подарить. В Macy's. Есть предложения?”
  
  “Если сомневаешься, подарочный сертификат”.
  
  “Не сработает. Я знаю ее. Она хочет чего-то личного ”.
  
  “Шелковый шарф. Это то, что я всегда покупаю для Барбары. У нее достаточно шелковых шарфов, чтобы сделать парашют ”.
  
  “Хорошая идея. Ну, тогда, как насчет ланча?”
  
  “Прекрасно”.
  
  “Я знаю хорошую закусочную рядом с Macy's. Ты любишь бараньи отбивные?”
  
  “Ненавидь их”.
  
  “Идиот. Этот тяжелый, игристый вкус ... Ничего подобного ”.
  
  “Можно мне жареные почки?”
  
  “Конечно”.
  
  “Тогда давай пообедаем в твоей закусочной”.
  
  “Хорошо. Ты приходишь туда в двенадцать тридцать. К тому времени я закончу с покупками и буду там раньше тебя. Попросите старшего официанта занять мой столик. Он знает меня. Это будет в баре, а не в главном обеденном зале. Все в порядке?”
  
  “Конечно. Спасибо тебе”.
  
  “За что? Я еще ничего не сделал для тебя ”.
  
  “Ты будешь”.
  
  “Смогу ли я? В таком случае ты платишь за обед.”
  
  “Совершено”, - сказал капитан Эдвард Х. Дилейни.
  
  Фергюсон дал ему адрес закусочной, и они повесили трубку.
  
  “Устрицы!” Фергюсон радостно загудел. “Я определенно рекомендую устрицы. Хрен свежемолотый. Тогда я буду баранью отбивную.”
  
  “Очень хорошо, сэр”, - сказал официант.
  
  “Устрицы для меня тоже”, - кивнула Делани. “Тогда я буду жареные почки. Что за этим следует?”
  
  “Картофель фри по-домашнему и салат, сэр”.
  
  “Обойдись без картошки, пожалуйста. Просто салат. Масло и уксус.”
  
  “Я буду все”, - воскликнул Фергюсон и осушил половину своего мартини.
  
  “Что ты купил своей сестре?” Спросила Делейни.
  
  “Шелковый шарф. Что еще? Да ладно, Эдвард, что все это значит? Ты в отпуске ”.
  
  “Ты действительно хочешь знать?”
  
  Доктор Сэнфорд Фергюсон внезапно стал трезвым и тихим. Он долго смотрел на Делани. “Нет”, - сказал он наконец. “Я действительно не хочу знать. За исключением ... будет ли мое имя упомянуто в нем?”
  
  “Я клянусь тебе — нет”.
  
  “Для меня этого достаточно”.
  
  Им принесли устрицы, и они посмотрели на них, сияя. Они разобрались с соусом из хрена и острыми блюдами. Они сглотнули, посмотрели друг на друга, застонали от удовольствия.
  
  “Хорошо”, - сказал Фергюсон. “Чего ты хочешь?”
  
  “Что касается твоего отчета о Ломбарде—”
  
  “Как вы получили мой отчет?”
  
  Делейни пристально посмотрела на него. “Ты сказал, что не хочешь знать”.
  
  “Это верно; я не. Хорошо, что насчет отчета?”
  
  “У меня есть несколько вопросов”. Дилейни достал из бокового кармана короткий список, разложил его на скатерти перед собой, надел очки с толстыми стеклами, сверился с ним, затем наклонился к Фергюсону.
  
  “Доктор, ” сказал он серьезно, “ ваши официальные отчеты наиболее полны. Я не отрицаю этого. Но они сформулированы медицинским языком. Как и должно быть, конечно, ” поспешно добавил он.
  
  “И что?”
  
  “У меня есть несколько вопросов о том, что означают ваши медицинские термины”.
  
  “Эдвард, ты разыгрываешь меня”.
  
  “Ну … действительно, какое это имеет значение ”.
  
  “Так-то лучше”, - улыбнулся Фергюсон. “Ты можешь читать премьер-министра так же хорошо, как студент-медик третьего курса”.
  
  “Да. Кроме того, я случайно знаю, доктор, что вы включаете в свои официальные отчеты только то, что вы объективно наблюдаете и что могло бы быть подтверждено любым другим способным хирургом, проводящим аналогичное вскрытие. Я также знаю, что при вскрытии — при любом расследовании — остаются впечатления, чувства, догадки — называйте их как хотите, — которые никогда не могут быть частью официального отчета, потому что вещественных доказательств не существует. И именно этих впечатлений, чувств и догадок я хочу от тебя”.
  
  Фергюсон отправил устрицу в рот, проглотил и закатил глаза.
  
  “Ты ублюдок, Эдвард”, - дружелюбно сказал он. “Ты действительно ублюдок. Ты готов использовать любого, не так ли?”
  
  “Да”, - кивнула Делейни. “Я использую кого угодно. В любое время.”
  
  “Давайте начнем с первого слова”, - сказал Фергюсон, деловито помешивая устричный соус. “Давайте начнем с ранений в голову. Большой опыт?”
  
  “Нет. Немного.”
  
  “Эдвард, человеческий череп и человеческий мозг прочнее, чем ты можешь себе представить. Вы когда-нибудь читали детективный роман или смотрели фильм, где человек получает единственную пулю в голову и умирает мгновенно? Практически невозможно. У меня были случаи, когда жертвы с пятью пулями в голове выживали. Они были овощами, верно, но они жили. Три года назад у меня был потенциальный самоубийца, который пустил себе пулю в голову из малокалиберного револьвера. Двадцать два, я думаю. Пуля отскочила от его черепа и попала в потолок. Буквально. Совершить самоубийство, пустив пулю себе в висок? Забудь об этом. Пуля могла бы пройти насквозь, выйти с другой стороны, и ты все равно был бы жив. Ты можешь прожить часы, недели или годы. Может быть, ты не мог говорить, или двигаться, или контролировать свой кишечник, но ты был бы жив. Как твои устрицы, Эдвард?”
  
  “Очень хорошо. Твой?”
  
  “Чудесно. Есть только один способ совершить верное самоубийство — мгновенное самоубийство — выстрелом в голову. Это при использовании пистолета или револьвера достаточно крупного калибра, скажем, как минимум тридцать восьмого калибра — конечно, подойдет и винтовка или дробовик — засуньте дуло глубоко в рот, направьте в затылок, плотно сомкните губы и зубы вокруг ствола, нажмите на спусковой крючок и разбрызгайте свои мозги по противоположной стене. Немного этих маленьких устриц, Эдвард?”
  
  “Да, спасибо”.
  
  “Теперь об убийстве в Ломбарде. Запись была сделана сзади, низко на макушке. Примерно на полпути к тому месту, где позвоночник соединяется с черепом. Единственное другое место, где смерть может быть мгновенной.”
  
  “Вы думаете, убийца обладал знаниями хирурга?”
  
  “О Боже, нет”, - сказал Фергюсон, подавая знак официанту убрать их пустые тарелки с устрицами. “Да, чтобы намеренно ударить в это место, потребовался бы опыт хирурга. Но жертва должна была бы находиться на операционном столе. Ни один убийца, яростно размахивающий оружием, не может надеяться попасть в него. Это была удача. Удача убийцы, а не Ломбарда.”
  
  “Была ли смерть мгновенной?” Спросила Делейни.
  
  “Близко к этому. Если не мгновенно, то в течение нескольких секунд. На полдюйма вправо или влево, и человек мог бы прожить несколько часов или недель.”
  
  “Это было так близко?”
  
  “Я говорил вам, что человеческий череп и мозг намного прочнее, чем думает большинство людей. Вы знаете, сколько бывших солдат ходят сегодня с кусками шрапнели в мозгах? Они живут нормально, за исключением редких головных болей, но мы не можем оперировать. И они будут жить своей обычной жизнью и умрут от того, что выкурят слишком много сигарет или съедят слишком много сыра ”.
  
  Подали баранью отбивную, запеченные почки и салаты. Фергюсон получил свою домашнюю картошку фри, большую тарелку с большим количеством лука. Посоветовавшись со старшим официантом, которому было 343 года, они заказали бутылку крепкого бургундского.
  
  “Возвращаясь к Ломбарду”, - сказал Дилейни, вгрызаясь в поджаренную почку, - “это действительно была круглая рана?”
  
  “О, ты такой умный”, - сказал Фергюсон без злобы. “Ты такой чертовски умный. В моем отчете говорилось, что это, похоже, было круговое проникновение. Но у меня сложилось впечатление, что он мог быть треугольным. Или даже возмездие. Послушай, Эдвард, ты никогда не исследовал проникновение в мозг. Ты думаешь, это как вбивать шип в пластилин для лепки, а потом вытаскиваешь шип и получаешь красивую, чистую идеальную полость? Ничего подобного. Рана заполняется. Вещество мозга давит. Есть кровь. Кусочки костей. Волосы. Всякое дерьмо. И ты ожидаешь, что я— Как почка?”
  
  “Восхитительно”, - сказала Делани. “Я был здесь раньше, но я забыл, сколько бекона тебе дают”.
  
  “Баранья отбивная прекрасна”, - сказал Фергюсон, макая в свою тарелочку яблочное пюре. “Я действительно наслаждаюсь этим. Но насчет той раны от Ломбарда … В дополнение к впечатлению, которое у меня было, что отверстие не обязательно было круглой формы, у меня также было ощущение, что проникновение изогнуто вниз ”.
  
  “Изогнутый?”
  
  “Да. Как вялый конус. Наконечник оружия ниже древка. Изгиб. Как будто стояк только начинает смягчаться. Ты понимаешь?”
  
  “Да. Но почему вы так неуверенны относительно формы раны и места проникновения? Я знаю, что ты написал, но о чем ты догадываешься?”
  
  “Я думаю, я предполагаю, что Ломбард упал вперед с такой силой, что вырвал оружие из руки убийцы. И что убийца затем наклонился вперед и повернул свой инструмент или орудие, чтобы извлечь его из черепа Ломбарда. Если бы шип был треугольным или квадратным, скручивание придало бы ему примерно круглую форму ”.
  
  “И это означало бы, что оружие было ценным для убийцы”, - сказал Делани. “Он потратил время, чтобы вернуть его. Это было ценно само по себе, или ценно потому, что могло привести к убийце. Убийцы, которые пользуются молотком, трубой или камнем, обычно надевают перчатки и оставляют оружие позади.”
  
  “Прекрасно”, - сказал доктор Фергюсон, допивая вино. “Я люблю слушать, как ты думаешь”.
  
  “Я рад, что это был не молоток”, - сказал Делани. “Я никогда по-настоящему не верил, что это было”.
  
  “Почему нет?”
  
  “Я вел три дела с молотками. У двух из них сломалась ручка. В третьем отрублена голова.”
  
  “Так ты знал, насколько прочен человеческий череп? Но ты дал мне выговориться.”
  
  “Это название игры. Что-нибудь еще?”
  
  “Что еще? Больше ничего. Это все дым. Судя по уликам, проникновение было круглым, но могло быть и треугольным. Это могло быть справедливо. Удар пришелся в одно место, которое мгновенно убило человека. Думаю ли я, что убийца обладает хирургическими знаниями? Нет. Это было удачное попадание ”.
  
  “Десерт?” Спросила Делейни.
  
  “Мне только кофе, спасибо”.
  
  “Два кофе, пожалуйста”, - заказала Делейни. “Есть какие-нибудь идеи, догадки, вообще какие-нибудь дикие предположения относительно того, что это могло быть за оружие?”
  
  “Вообще никакого”.
  
  “Было ли что-нибудь внутри раны, чего вы не ожидали найти? Есть что-нибудь, чего не было в твоем отчете?”
  
  Фергюсон секунду строго смотрел на него, затем расслабился и рассмеялся. “Ты никогда не сдаешься, не так ли? Там были следы масла”.
  
  “Нефть? Какое масло?”
  
  “Недостаточно для анализа. Но, несомненно, масло для волос. Остальные его волосы были сильно смазаны маслом, поэтому я предполагаю, что масло в ране попало от волос, воткнутых в нее ”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Да. Раз уж ты платишь, я выпью бренди.”
  
  После того, как Фергюсон взял такси обратно в свой офис, Делейни медленно пошел в сторону Шестой авеню. Он понял, что находится всего в нескольких кварталах от цветочного рынка, и неторопливо направился туда. Он не спешил. Он знал по опыту, что у каждого расследования свой темп. Некоторые кричали о быстром решении и были завернуты в часы. У других было ощущение медленного роста и потребности во времени. Убийство в Ломбарде было одним из таких. Он утешал себя тем, что Бротон, который как торопился, ничего не добился. Но было ли у него лучше? Как сказал доктор Фергюсон, все это был дым.
  
  В третьем цветочном магазине, который он посетил, он нашел то, что искал: фиалки не по сезону. Это были цветы, с которыми он ухаживал за Барбарой. В те дни их продавали уличные торговцы, пожилые дамы с корзинками рядом со стариками, торгующими каштанами. Он покупал букет для Барбары и спрашивал: “Свежие жареные фиалки, леди?” Она всегда была достаточно добра, чтобы смеяться. Теперь он купил последние две пачки, которые были в магазине, и взял такси до больницы.
  
  Но когда он на цыпочках вошел в ее комнату, она мирно спала, и у него не хватило духу разбудить ее. Он развернул фиалки и оглядел комнату в поисках чего-нибудь, во что их можно было бы положить, но ничего не было. Наконец он сел в кресло с прямой спинкой, его тело в униформе навалилось на него. Он зажал нежные фиалки в своем большом кулаке и тихо ждал, наблюдая, как его жена спит. Он бросил взгляд на пыльные окна. Резкий ноябрьский солнечный свет был разбавлен и смягчен.
  
  Возможно, размышлял печальный, сидящий на корточках мужчина, брак похож на один из тех витражей, которые он видел в скромной деревенской церкви во Франции. Снаружи окна были почти непрозрачны из-за многовековой грязи. Но когда вы вошли внутрь и увидели пробивающийся солнечный свет, рассеянный пылью, цвета поразили ваши глаза и сердце своей смелостью и чистотой, своей молодостью и живостью.
  
  Он предположил, что его брак с Барбарой должен показаться скучным и пыльным постороннему. Но если смотреть изнутри, как на отца семейства, все это было ярко и соблазнительно, трогательно и, наконец, свято и таинственно. Он смотрел, как его жена спит, и пожелал ей своей силы, исцеляя ее и снова смеясь. Затем, не в силах вынести своих мыслей, он встал и положил фиалки на ее прикроватный столик с нацарапанной запиской: “Свежие жареные фиалки, леди?”
  
  Когда он вернулся в свой офис, Дорфман ждал его с листом бумаги, вырванным из телекса.
  
  “Капитан”, - сказал он сдавленным голосом, и Делейни испугалась, что он может заплакать, “это —”
  
  “Да, лейтенант, это верно. На данный момент я в отпуске. Заходи и давай поговорим об этом ”.
  
  Дорфман последовал за ним внутрь и занял поцарапанный стул рядом со столом Делани.
  
  “Капитан, я понятия не имел, что ваша жена так больна”.
  
  “Ну, насколько я могу предположить, это будет долгий путь, и я хотел провести с ней как можно больше времени”.
  
  “Я могу что-нибудь сделать?”
  
  “Спасибо, нет. Что ж, возможно, в этом что-то есть. Ты мог бы позвонить ей. У меня такое чувство, что она хотела бы тебя увидеть. Всякий раз, когда у тебя есть свободное время ”.
  
  “Я позвоню ей прямо сейчас”, - закричал Дорфман.
  
  “Подожди несколько часов. Я только что оттуда, а она спит ”.
  
  “Я позвоню как раз перед тем, как закончится мое дежурство. Тогда, если она захочет меня видеть, я могу подойти прямо сейчас. Что я могу принести — цветы, конфеты, что?”
  
  “О, ничего, спасибо. У нее есть все, что ей нужно.”
  
  “Может быть, пирожное?” Сказал Дорфман. “Вкусный торт. Она может разделить это. С медсестрами. Медсестры любят пирожные”.
  
  “Прекрасно”, - улыбнулась Делани. “Я думаю, она хотела бы получить от тебя торт”.
  
  “Капитан”, - скорбел Дорфман, его длинное лошадиное лицо снова обвисло, - “Я полагаю, это означает, что мы получим исполняющего обязанности капитана?”
  
  “Да”.
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения, кто это будет, сэр?”
  
  Делейни на мгновение задумалась, на мгновение устыдившись того, что манипулирует таким честным и искренним человеком. Но это был разумный поступок, чтобы укрепить доверие и привязанность Дорфмана.
  
  “Я рекомендовал вас для этой работы, лейтенант”, - тихо сказал он.
  
  Бледно-голубые глаза Дорфмана расширились от шока.
  
  “Я?” - выдохнул он. Затем: “Я?” - повторил он с настоящим удовольствием
  
  “Подожди минутку”, - Делани поднял руку. “Я рекомендовал тебя, но не думаю, что ты это получишь. Не потому, что ваше досье недостаточно хорошо или вы не смогли справиться с работой, но ваш ранг говорит против вас. В этот участок требуется капитан или заместитель инспектора. Ты понимаешь это?”
  
  “О, конечно, капитан. Но я, конечно, ценю, что вы рекомендовали меня ”.
  
  “Ну, как я уже сказал, я не думаю, что ты это поймешь. Так что на твоем месте я бы не упоминал об этом ни единой душе. Особенно твоя жена. Тогда, если они тебе откажут, это будет просто твоим разочарованием, и никто не подумает, что они рассматривали тебя и обошли стороной по той или иной причине ”.
  
  “Я не буду упоминать об этом, сэр”.
  
  Дилейни обдумывал, стоит ли намекнуть Дорфману на услуги в качестве контактного лица, которые его могут попросить оказать в расследовании капитаном убийства в Ломбарде. Затем он решил не делать этого. Это было неподходящее время, и он дал мужчине достаточно пищи для размышлений.
  
  “В любом случае, - сказал Делани, - если ты получишь работу или не получишь ее, помни, что я все еще живу по соседству, и если я когда-нибудь смогу тебе чем-нибудь помочь, не стесняйся позвонить мне. Я серьезно. Не думай, что ты будешь беспокоить меня или раздражать. Ты этого не сделаешь. На самом деле, я был бы признателен, если бы знал, что здесь происходит. Это мой участок, и, если повезет, я надеюсь однажды вернуться к командованию ”.
  
  “Я тоже на это надеюсь, капитан”, - горячо сказал Дорфман. “Я действительно на это надеюсь”. Он встал и протянул руку. “Желаю удачи, сэр, и я надеюсь, что миссис Делани очень скоро почувствует себя лучше”.
  
  “Спасибо, лейтенант”.
  
  После ухода Дорфмана Дилейни сидел, медленно раскачиваясь взад-вперед на своем вращающемся стуле. Был ли такой мягкий и чувствительный человек, как лейтенант, способен управлять оживленным участком в полицейском управлении Нью-Йорка? Это была работа, которая иногда требовала безжалостности, определенной бесчувственности в стиле Бротона. Но тогда, размышляла Делани, безжалостность может быть приобретенной чертой. Даже предполагаемая черта. Он, конечно, надеялся, что он не родился с этим. Дорфман мог научиться быть безжалостным, когда это было необходимо, точно так же, как научился он, Делани. Он сделал это, но ему это не понравилось. Возможно, в этом и заключалась существенная разница между ним и Бротоном: ему это не нравилось.
  
  Затем он поставил свое вращающееся кресло на уровень пола и полез в нижний ящик стола, чтобы вытащить длинную картотеку. Серая металлическая коробка была помята. Дилейни открыл его и начал искать то, что хотел. Карточки были разложены по темам.
  
  Вскоре после того, как патрульный Эдвард Х. Дилейни был повышен до детектива третьего класса — больше лет назад, чем он мог вспомнить, — он осознал, что, несмотря на огромные ресурсы Департамента полиции Нью-Йорка, он часто сталкивался с проблемами, которые могли быть решены или приближены к решению только гражданскими экспертами.
  
  Был, например, детектив на пенсии, который был рад сотрудничать со своими бывшими коллегами, которые создали и поддерживали, вероятно, самую большую в мире коллекцию следов от стирки. Была 84-летняя старая дева, которая все еще управляла магазином на Мэдисон-авеню. Она могла бы взглянуть на необычную кнопку, которую вы ей показали, и назвать материал, возраст и источник. Был профессор Колумбийского университета, который специализировался на сверчках и кузнечиках. Был археолог-любитель, все “раскопки” которого проводились в пределах города. Он мог исследовать камни и почву и размещать их в пределах нескольких кварталов от места их происхождения. Отшельник из Бронкса был одним из ведущих мировых специалистов по древней письменности и мог читать иероглифы так же быстро, как Делани читал по-английски.
  
  Все эти эксперты были готовы — нет, стремились сотрудничать с полицейскими расследованиями. Это было долгожданное прерывание их рутины, давшее им шанс проявить свой опыт в благом деле. Единственной проблемой было заставить их замолчать; все они, похоже, были слишком разговорчивы, как любой человек, чье хобби - его призвание. Но в конце концов они разгласили требуемую информацию.
  
  Все они были у Делейни в его картотеке, тщательно пополняемой и поддерживаемой в течение почти двадцати лет. Теперь он листал карточки, пока не нашел ту, которую искал. Заголовок гласил: “Оружие, старинное и необычное”. Мужчину звали Кристофер Лэнгли, он был помощником куратора коллекции оружия и доспехов Музея искусств Метрополитен. (Следующая за ним карточка гласила “Современное оружие”, и этот человек был отставным полковником морской пехоты.)
  
  Дилейни позвонил в "Метрополитен" (номер на карточке), попросил соединить с отделом оружия и доспехов, а затем попросил позвать Кристофера Лэнгли.
  
  “Прошу прощения, сэр”, - ответил молодой женский голос. “Мистера Лэнгли больше нет с нами. Он вышел на пенсию около трех лет назад.”
  
  “Ох. Мне жаль это слышать. Ты случайно не знаешь, живет ли он в Нью-Йорке?”
  
  “Да, сэр, я верю, что это он”.
  
  “Тогда он будет в телефонной книге?”
  
  На мгновение воцарилось молчание.
  
  “Ну... нет, сэр. Я полагаю, что у мистера Лэнгли нет номера в списке.”
  
  “Не могли бы вы сказать мне, что это такое? Я твой личный друг ”.
  
  “Прошу прощения, сэр. Мы не можем разглашать эту информацию ”.
  
  Его так и подмывало сказать: “Это капитан Эдвард Х. Делани, Департамент полиции Нью-Йорка, и это официальное дело”. Или он мог легко получить номер в телефонной компании в качестве официального полицейского запроса. Но потом он передумал. Чем меньше людей знало о его деяниях, тем лучше.
  
  “Меня зовут Эдвард Делани”, - сказал он. “Не будете ли вы так любезны позвонить мистеру Лэнгли по номеру, который у вас есть, скажите ему, что я звонил, и если он захочет связаться со мной, он может связаться со мной по этому номеру”. Затем он дал ей номер телефона 251-го участка.
  
  “Да, сэр”, - сказала она. “Я могу это сделать”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Он повесил трубку, задаваясь вопросом, какой процент времени бодрствования он провел на телефоне, пытаясь завершить вызов или ожидая звонка. Он терпеливо сидел, надеясь, что Лэнгли был на месте. Он был: телефон на рабочем столе Дилейни зазвонил в течение пяти минут.
  
  “Дилейни!” Кристофер Лэнгли плакал своим удивительно мальчишеским голосом (мужчине было за 70). “Черт возьми, я попросил лейтенанта Дилейни, и ваш оператор сказал, что теперь это капитан Дилейни. Поздравляю! Когда это произошло?”
  
  “О, несколько лет назад. Как поживаете, сэр?”
  
  “Физически я в порядке, но, черт возьми, мне скучно”.
  
  “Я слышал, ты вышел на пенсию”.
  
  “Ты знаешь, я должен был это сделать. Дай молодым людям шанс — а? Первый год я баловался всякими глупостями. Я стал замечательным поваром для гурманов. Но, боже мой, сколько канетонов с апельсинами ты можешь приготовить? Теперь мне скучно, скучно, скучно. Вот почему я был так рад получить от тебя весточку ”.
  
  “Что ж, мне нужна ваша помощь, сэр, и я хотел спросить, не могли бы вы уделить мне несколько часов?”
  
  “Сколько захочешь, дорогой мальчик, сколько захочешь. Это большая авантюра?”
  
  Дилейни рассмеялся, зная пристрастие Лэнгли к детективной литературе.
  
  “Да, сэр. Очень большая авантюра. Самый большой. Самое отвратительное убийство”.
  
  “О боже”, - выдохнул Лэнгли. “Это чудесно! Капитан, не могли бы вы присоединиться ко мне за ужином сегодня вечером? Потом мы сможем выпить бренди и поговорить, и ты расскажешь мне все об этом и о том, как я могу помочь ”.
  
  “О, я не мог подтолкнуть тебя к этому—”
  
  “Вообще никаких проблем!” Лэнгли плакал. “Ну и дела, было бы замечательно увидеть тебя снова, и я могу продемонстрировать тебе свои кулинарные способности”.
  
  “Ну...” Дилейни сказал, думая о своем вечернем визите к Барбаре: “Это должно быть немного позже. В девять часов не слишком поздно?”
  
  “Вовсе нет, вовсе нет! Я предпочитаю ужинать в поздний час. Как только я повешу трубку, я сбегаю за покупками ”.
  
  Он дал Делани свой домашний адрес.
  
  “Отлично”, - сказал капитан. “Увидимся в девять, сэр”.
  
  “Боже, это Кин!” Сказал Лэнгли. “У нас будут лягушачьи лапки, обжаренные в сливочном масле с чесноком, пти-пуа с легким привкусом бекона и лука и запеканка из сухофруктов с анчоусами. А на десерт, пожалуй, пралине с пломбиром со сливками.Как тебе это звучит?”
  
  “Прекрасно”, - еле слышно повторила Делани. “Просто отлично”.
  
  Он повесил трубку. О Боже, подумал он, вот и вся моя диета, и задался вопросом, что произошло, когда обжаренные лягушачьи лапки встретились с запеченными почками.
  
  Молодая женщина шла в сторону Центрального парка, между Мэдисон и Пятой авеню, толкая перед собой детскую коляску. Внезапно из ее груди торчал деревянный стержень длиной около девяти дюймов. Она упала на колени, падая вперед, и только быстрое движение прохожего помешало детской коляске врезаться в поток машин на Пятой авеню.
  
  Дилейни, которая в то время была лейтенантом-детективом, работающим в Восточном отделе по расследованию убийств (как он тогда назывался), прибыла на место происшествия вскоре после смерти женщины. Он присоединился к кругу патрульных и санитаров скорой помощи, недоверчиво уставившихся на женщину с деревянным шипом, пронзившим ее грудь, как у какого-нибудь современного вампира.
  
  В течение часа они идентифицировали ракету как стрела из арбалета. Дилейни отправился в отдел оружия и доспехов Музея искусств Метрополитен, стремясь узнать больше об арбалетах, их работе, дальности стрельбы и скорости полета стрел. Так он встретил Кристофера Лэнгли.
  
  Из информации, предоставленной помощником куратора, Дилейни смог раскрыть дело, по крайней мере, к своему удовлетворению, но оно так и не было привлечено к ответственности. Виновный мальчик, который выстрелил в незнакомца из окна таунхауса через дорогу, был сыном богатой семьи. Они вывезли его из страны и отправили в школу в Швейцарии. Он так и не вернулся в Соединенные Штаты. Окружной прокурор не счел косвенные доказательства Дилейни достаточно вескими, чтобы оправдать процедуру экстрадиции. Футляр по-прежнему хранился открытым.
  
  Но Делейни никогда не забывал энтузиазма Кристофера Лэнгли в сотрудничестве, и его имя было добавлено в “досье эксперта” детектива. Дилейни часто вспоминал о тощем маленьком человеке. Лэнгли показывал ему галерею музея, пустую, если не считать ухмыляющегося охранника, который, очевидно, знал, чего ожидать.
  
  Внезапно помощник хранителя сорвал со стены двуручный меч, немецкий меч XVI века длиной в его рост, и встал в боевую стойку. Лезвие вращалось вокруг его головы, описывая круги из сверкающей стали. Он рубил, рассекал, парировал, наносил удары.
  
  “Вот как они это сделали”, - спокойно сказал он и передал длинный меч Делани.
  
  Детектив взял ее, и она чуть не упала на пол. Делани оценил его вес в тридцать фунтов. Жилистый Кристофер Лэнгли повертел это как перышко.
  
  Когда он открыл дверь в свою квартиру на пятом этаже перестроенного особняка на Восточной 89-й улице, он был точно таким, каким его помнила Делани. В другое время его назвали бы щеголем или денди. Теперь он был хорошо сохранившимся, подтянутым, изысканно одетым 70-летним холостяком с цветом лица девицы и маленькой желтой маргариткой в лацкане его серого фланелевого пиджака Norfolk.
  
  “Капитан!” - сказал он с удовольствием, протягивая обе руки. “Боже, это мило!”
  
  Это была небольшая, комфортабельная квартира, в которую удалился бывший куратор. Он занимал весь верхний этаж: гостиную, спальню, ванную и удивительно большую кухню. Над гостиной было стеклянное окно в крыше, которое, как с радостью отметила Делейни, было снабжено ограждением из железных прутьев.
  
  Лэнгли взял свою шляпу и пальто и повесил их.
  
  “Не в форме сегодня вечером, капитан?”
  
  “Нет. На самом деле, я не на действительной службе. Я в отпуске ”.
  
  “О?” С любопытством спросил Лэнгли. “Надолго?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Что ж... Присаживайтесь. Вот— это удобное кресло. Итак, что я могу тебе принести? Коктейль? Хайбол?”
  
  “О, я не—”
  
  “У меня есть новый итальянский аперитив, который я пробую впервые. Он довольно сухой. Очень вкусно со льдом и долькой лимона”.
  
  “Звучит заманчиво. У тебя он есть?”
  
  “Конечно. Просто удели мне минутку ”.
  
  Лэнгли поспешил на кухню, и капитан огляделся. Стены гостиной представляли собой почти сплошные книжные шкафы с глубокими и высокими полками для размещения томов по старинному оружию, большинство из которых были “книгами по искусству”, иллюстрированными цветными иллюстрациями.
  
  На выставке было представлено только два настоящих вида оружия: итальянская аркебуза 17 века с изысканно выполненной серебряной чеканкой и африканская боевая дубинка. Голова была искусно вырезана из камня. Дилейни поднялся на ноги и подошел, чтобы осмотреть его. Он вертел его в руках, когда Лэнгли вернулся с их напитками.
  
  “Племя монго”, - сказал он. “Конго. Церемониальный топор, никогда не используемый в бою. Баланс плохой, но мне нравится резьба ”.
  
  “Это прекрасно”.
  
  “Не так ли? Ужин примерно через десять минут. А пока давайте расслабимся. Не хотите ли сигарету?”
  
  “Нет, спасибо”.
  
  “Хорошо. Курение притупляет вкус. Ты знаешь, в чем секрет хорошей французской кухни?”
  
  “Что?”
  
  “Чистый вкус и сливочное масло. Не масло, а сливочное масло. Самое жирное сливочное масло, какое только можно найти ”.
  
  Сердце Дилейни упало. Старик перехватил его встревоженный взгляд и рассмеялся.
  
  “Не волнуйтесь, капитан. Я никогда не верил, что нужно съесть много одного блюда, чтобы насладиться им. Маленькие порции и несколько блюд — это лучше всего”.
  
  Он сдержал свое слово; порции были маленькими. Но Дилейни решил, что это был один из лучших ужинов, которые он когда-либо ел, и сказал об этом хозяину. Лэнгли просиял от удовольствия.
  
  “Еще немного десерта? Это еще не все, ты знаешь.”
  
  “Не для меня. Но я выпью еще чашечку кофе, если он у вас есть.”
  
  “Конечно”.
  
  Они ужинали за простым дубовым столом, покрытым черной джутовой скатертью, столом, который, Делани была уверена, одновременно служил рабочим столом Лэнгли. Теперь они оба отодвинулись достаточно далеко, чтобы скрестить ноги, выкурить сигарету, выпить кофе, пригубить крепкий португальский бренди, который подал Лэнгли.
  
  “Насчет этого...” — начал было Дилейни, но как раз в этот момент в дверь квартиры позвонили в знакомом ритме “побриться и подстричься, два кусочка”, и Капитан с удивлением увидел, как побелело лицо Лэнгли.
  
  “О милосердный”, - прошептал старик. “Это снова она. Вдова Циммерман! Она живет прямо подо мной.”
  
  Он вскочил на ноги, рысцой пересек комнату, посмотрел в глазок, затем отпер и распахнул дверь.
  
  “Ах”, - сказал он. “Добрый вечер, миссис Циммерман”.
  
  Делейни хорошо видел ее с того места, где он сидел. Ей было, возможно, 60, она была выше Лэнгли примерно на шесть дюймов, определенно тяжелее его на пятьдесят фунтов. Она уравновешивала копну дразнящих медно-рыжих волос над своим пухлым лицом, а ее обнаженные руки выглядели так, как будто их можно увидеть на мясницкой лавке. Она была так сильно опоясана, что ее тело казалось высеченным из цельного куска дерева; когда она шла, казалось, что ее ноги двигаются только ниже колен.
  
  “О, я очень надеюсь, что я вам не помешала”, - жеманно произнесла она, смело глядя на Капитана через плечо Лэнгли. “Я знаю, у тебя есть компания. Я слышал, как ты вышел за покупками, а потом вернулся. Я услышал, как прозвенел твой звонок и прибыл твой гость. Один из ваших фантастических зарубежных ужинов, я уверен. Так получилось, что сегодня я испекла штрудель со свежим черносливом и подумала, что вам и вашим гостям может понравиться хороший кусочек на десерт, и вот он ”.
  
  Она протянула накрытое салфеткой блюдо Лэнгли; он взял его кончиками пальцев.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, миссис Циммерман. Не придешь ли ты—”
  
  “О, я не буду перебивать. Я бы и не подумал об этом ”.
  
  Она выжидательно ждала, но Лэнгли не повторил своего приглашения.
  
  “Я просто побегу”, - сказала вдова Циммерман, надув губы на Делани.
  
  “Спасибо за штрудель”.
  
  “С удовольствием. Наслаждайся”.
  
  Она одарила его улыбкой маленькой девочки. Он плотно закрыл за ней дверь, запер ее на засов и цепочку, затем приложил ухо к панели и прислушался, как ее шаги удаляются по лестнице. Он вернулся к столу и прошептал Делани …
  
  “Ужасная женщина! Постоянно приносящий мне еду. Я просил ее не делать этого, но она делает. Я вполне способна приготовить сама. Занимаюсь этим пятьдесят лет. И еда, которую она приносит! Штрудель с рубленой печенью, фаршированный дерматин и маринованная сельдь. Боже милостивый! Я не могу это выбросить, потому что она может увидеть это в мусорных баках и оскорбиться. Поэтому мне приходится заворачивать это как подарочную упаковку, относить за три или четыре квартала и выбрасывать в мусорную корзину. Она такая проблема ”.
  
  “Я думаю, она охотится за тобой”, - серьезно сказала Делани.
  
  “О боже!” Сказал Кристофер Лэнгли, краснея. “Ее муж — ее покойный муж — был таким милым, тихим человеком. Скорняк на пенсии. Что ж, позволь мне отнести это на кухню, а потом, пожалуйста, продолжай то, о чем ты говорил ”.
  
  “Вы читали в газетах об убийстве Фрэнка Ломбарда?” - спросил капитан, когда Лэнгли присоединился к нему.
  
  “Боже, я, конечно, сделал. Все, что я смог найти. Увлекательный случай. Знаете, всякий раз, когда я читаю о реальном убийстве или нападении, я всегда ищу описание оружия. В конце концов, это была моя жизнь на протяжении стольких лет, и мне все еще интересно. Но во всех отчетах об убийстве в Ломбарде описание оружия было очень расплывчатым. Это еще не идентифицировано?”
  
  “Нет. Этого не произошло. Вот почему я здесь. Просить твоей помощи.”
  
  “И, как ты знаешь, я буду рад оказать тебе любую посильную помощь, дорогой мальчик”.
  
  Дилейни поднял руку, как дорожный полицейский.
  
  “Одну минуту, сэр. Я хочу быть честным с тобой. Как я уже говорил вам, я не на действительной службе. Я в отпуске. Я не участвую в официальном расследовании смерти Фрэнка Ломбарда ”.
  
  Кристофер Лэнгли пристально посмотрел на него мгновение, затем откинулся назад и начал барабанить своими изящными пальцами по крышке стола.
  
  “Тогда какой у вас интерес к делу Ломбарда?”
  
  “Я провожу частное расследование убийства”.
  
  “Я понимаю. Можешь рассказать мне больше?”
  
  “Я бы предпочел этого не делать”.
  
  “Могу я спросить о цели этого— э—э ... частного расследования?”
  
  “Главная цель - найти убийцу Фрэнка Ломбарда как можно быстрее”.
  
  Лэнгли смотрел на него долгое, дополнительное мгновение, затем перестал барабанить пальцами и хлопнул открытой ладонью по столешнице.
  
  “Хорошо”, - быстро сказал он. “Это было поражающее оружие или размахивающее? То есть: вы представляете это как нож, кинжал, кортик, кинжальный меч - что—то в этом роде - или это был меч, шест, боевой топор, дубинка, булава — что-то в этом роде?”
  
  “Я бы сказал, что процентное соотношение будет в пользу размахивающего оружия”.
  
  “Проценты!” Лэнгли рассмеялся. “Я забыл о тебе и твоих процентах. Для тебя это бизнес, не так ли?”
  
  “Да. Это бизнес. И иногда единственное, с чем вам приходится работать, - это проценты. Но то, что вы сказали об ударном оружии — ноже или кинжале — неужели лезвие не могло пробить череп человека?”
  
  “Это могло. И имеет. Если лезвие и рукоять достаточно тяжелые. Боевой нож морской пехоты во время Второй мировой войны мог раскроить человеку череп. Но большинство лезвий отскакивают, нанося лишь поверхностные раны. Кроме того, Ломбарда ударили по голове сзади, не так ли?”
  
  “Это верно”.
  
  “Тогда это, вероятно, исключало бы использование поражающего оружия. Нападающий, использующий лезвие и заходящий сзади, почти наверняка попал бы между лопаток, в ребра, перерубил позвоночник или попытался бы достать до почек.”
  
  Делейни кивнул, поражаясь смаку, с которым этот озорной мужчина загибал пальцы, отмечая эти пункты, энтузиазму, который становился еще более невероятным из-за его возраста, миниатюрного телосложения, элегантной внешности.
  
  “Хорошо, ” продолжил Лэнгли, - давайте предположим, что это размахивающее оружие. Одной рукой или двумя?”
  
  “Я бы предположил, что одной рукой. Я думаю, убийца подошел к Ломбарду спереди. Затем, когда он проходил мимо, он повернулся и сбил его с ног. Во время приближения оружие могло быть спрятано под пальто на руке убийцы или в газете, свернутой у него под мышкой ”.
  
  “Да, это определенно исключает алебарду! Ты говоришь о чем-то размером с топорик?”
  
  “Примерно так”.
  
  “Капитан, вы верите, что это было старинное оружие?”
  
  “Я в этом очень сомневаюсь. И снова, процентное соотношение против этого. За свою жизнь я расследовал только два убийства, в которых использовалось старинное оружие. Одним из них был случай с арбалетом, в котором вы были замешаны. Другим была смерть, вызванная пулей, выпущенной из старинного дуэльного пистолета.”
  
  “Тогда мы предположим, что это современное оружие?”
  
  “Да”.
  
  “Или современный инструмент. Вы должны понимать, что многие современные инструменты произошли от старинного оружия. Конечно, верно и обратное. Во время рукопашных боев в Корее и Вьетнаме было несколько случаев, когда американские солдаты использовали свой окопный инструмент, лопату или кирку, в качестве оружия как для нападения, так и для защиты. Теперь давайте перейдем к самой ране. Был ли это сокрушительный, режущий или колющий удар?”
  
  “Пирсинг. Это было проникновение, длиной около трех-четырех дюймов ”.
  
  “О боже, это интересно! И какова была форма проникновения?”
  
  “Здесь я собираюсь быть немного расплывчатым”, - предупредил Делани. “Официальное вскрытие, проведенное осматривающим хирургом, утверждает, что наружная рана была примерно круглой формы, около одного дюйма в диаметре. Проникновение быстро сократилось до острой точки, все проникновение было круглым и, как я уже сказал, глубиной около трех или четырех дюймов ”.
  
  “Круглый?” Лэнгли плакал, и капитан был удивлен выражением лица маленького человека.
  
  “Да, круглый”, - повторил он. “Почему — что-то не так?”
  
  “Уверен ли в этом хирург? Я имею в виду округлость?”
  
  “Нет, он не такой. Но рана была такой природы, что точные измерения и анализ были невозможны. У хирурга было ощущение — просто предположение с его стороны, — что вонзившийся шип был треугольным или квадратным, и что оружие застряло в ране, или жертва, падая вперед, вырвала оружие из руки убийцы, и что затем убийце пришлось крутить оружие взад-вперед, чтобы освободить его. И это скручивающее движение с квадратным или треугольным шипом привело бы к—”
  
  “Ах-ха!” Лэнгли закричал, хлопнув себя по бедру. “Именно это и произошло! И хирург считает, что шип мог быть треугольным или квадратным?”
  
  “Верит, что это могло быть — да”.
  
  “Был”, - определенно сказал Лэнгли. “Это было. Поверьте мне, капитан. Знаете ли вы, сколько существует оружия с заостренными круглыми шипами, которое может нанести рану, которую вы описываете? Я мог бы назвать их на пальцах одной руки. Вы найдете круглые шипы на боевых дубинках некоторых индейских племен Северо-западного побережья. Есть боевая дубинка тлинкитов с нефритовым наконечником, который сужается к острию. Однако он не идеально круглый. Индейцы Томпсона использовали боевую дубинку с деревянным наконечником, который был круглым и заостренным: идеальный конус. Индейцы Цимшиан использовали рог и кость, опять же круглую и заостренную. Племена эскимосов использовали дубинки с шипами из кости, бивней нарвала или моржа. Вы понимаете значение того, что я говорю, капитан?”
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Материалы, используемые в оружии с конусообразным шипом, почти всегда были натуральными материалами, которые сужались естественным образом — такими, как зубы или бивни, — или мягкими материалами, такими как дерево, которые можно было легко заострить до формы конуса. Но теперь давайте перейдем к железу и стали. Раннее металлическое оружие изготавливалось оружейниками и кузнецами, работавшими молотком над раскаленной пулей, которую держали на наковальне. Было бесконечно проще и быстрее изготовить плоский шип, треугольный шип или квадратный шип, чем идеальный конус, сужающийся к острому концу. Я не могу вспомнить ни одной алебарды, партизана или куто де бреше в Метрополитен, у которого круглый шип. Или любой боевой молот или топорик войны. Кажется, я помню булаву в Роттердамском музее с круглым наконечником, но мне придется поискать ее. В любом случае, раннее оружие почти неизменно имело плоскую форму, обычно треугольную или квадратную, или даже шестиугольную. Идеально пропорциональный круглый шип было просто слишком сложно изготовить. И даже после того, как появились штамповки из железа и стали, то же самое оставалось правдой. Дешевле, быстрее и проще изготавливать лезвия и шипы с плоскими сторонами, чем круглые, которые сужаются к острию. Я думаю, что "догадки" вашего хирурга верны. Используя ваши знаменитые ‘проценты”.
  
  “Интересно”, - кивнула Делани, - “и именно то, за чем я пришла к вам. Но есть еще одна вещь, которую я должен тебе сказать. Я не знаю, что это значит, если вообще что-нибудь, но, возможно, ты поймешь. У хирурга возникло ощущение, что острый конец проникающего устройства находился ниже открывающейся раны. Ты понимаешь? Это не было прямым, сужающимся проникновением, но оно слегка изгибалось вниз. Может быть, мне стоит сделать небольшой рисунок ”.
  
  “О боже, ” фыркнул Лэнгли, “ в этом нет необходимости. Я точно знаю, что ты имеешь в виду.” Он вскочил на ноги, бросился к книжному шкафу, пробежал пальцами по переплетам, выхватил большую книгу и швырнул ее обратно на стол. Он обратился к списку иллюстраций, провел пальцем вниз, нашел то, что искал, и пролистал страницы. “Вот”, - сказал он. “Взгляните на это, капитан”.
  
  Делейни вытаращила глаза. Это была дубинка для одной руки. С одной стороны у головы было лезвие топора, с другой - шип. Шип был около дюйма в поперечнике у головки, сужался к острому концу и, сужаясь, загибался вниз.
  
  “Что это?” он спросил.
  
  “Ирокезский томагавк. Ручка из ясеня. Это перья, привязанные к заднице. Головка железная, вероятно, вырезана из листа горячего металла ножницами или выковыряна стамеской, а затем заострена. Белые торговцы возили их и продавали за шкуры.”
  
  “Ты предполагаешь?..”
  
  “Небеса, нет. Но обратите внимание, как этот плоский шип изгибается вниз? Я мог бы показать вам тот же изгиб на боевых дубинках, боевых топорах и алебардах практически каждой нации, племени и расы на земле. Очень эффективно, очень действенно. Когда вы рубите человека, вы же не хотите пробить ему череп горизонтальным шипом, который может отскочить. Вам нужен шип, который изгибается вниз, пронзает, проникает и убивает ”.
  
  “Да”, - сказал Делани. “Полагаю, что да”.
  
  Двое мужчин несколько мгновений сидели молча, уставившись на цветную фотографию ирокезского томагавка. Скольких это убило, подумал Дилейни, а затем, медленно листая книгу, внезапно опечалился усилиями, искусством и гениальностью, которые человечество потратило на орудия убийства, на порох и дробь, меч и стилет, штык и дубинки, арбалет и танк "Центурион", духовую трубку и пушку, копье и водородную бомбу. Он полагал, что этому не будет конца.
  
  Но какая потребность или похоть стояла за всем этим интересом, изобретательностью и жизнестойкостью в разработке и производстве орудий убийства? Парень с рогаткой и мужчина с пистолетом: оба демонстрируют темный атавизм. Было ли убийство тогда страстью, порожденной первобытной слизью, таким же действенным выражением человеческой души, как любовь и самопожертвование?
  
  Внезапно впавший в депрессию Делани поднялся на ноги и попытался улыбнуться хозяину.
  
  “Мистер Лэнгли, ” радостно сказал он, “ я благодарю вас за приятный вечер, замечательный ужин и за ваше любезное сотрудничество. Ты дал мне о многом подумать ”.
  
  Кристофер Лэнгли казался таким же подавленным, как и его гость. Он вяло поднял глаза.
  
  “Я не помогал, капитан, и вы это знаете. Вы не ближе к идентификации оружия, которым был убит Фрэнк Ломбард, чем были три часа назад.”
  
  “Вы помогли, сэр”, - настаивал Делани. “Вы подтвердили впечатления хирурга. Ты дал мне более четкое представление о том, что искать. В подобном случае помогает любая мелочь”.
  
  “Капитан...”
  
  “Да, мистер Лэнгли?”
  
  “В этом вашем ‘частном расследовании’ оружие - не единственное. Я знаю это. Ты собираешься брать интервью у людей и проверять прошлые записи и тому подобное. Разве это не правда?”
  
  “Да”.
  
  “Ну, черт возьми, тогда ты можешь потратить не так уж много времени, пытаясь идентифицировать оружие. Не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Капитан, позвольте мне сделать это. Пожалуйста. Позволь мне попробовать.”
  
  “Мистер Лэнгли, я не могу—”
  
  “Я знаю, что ты не на действительной службе. Я знаю, что это частное расследование. Ты сказал мне. Но все же … ты пытаешься. Позволь мне помочь. Пожалуйста. Посмотри на меня. Мне семьдесят. Я на пенсии. По правде говоря, капитан, меня тошнит от изысканной кухни. Вся моя жизнь была … О Боже, что мне прикажешь делать — сидеть здесь и ждать смерти? Капитан, пожалуйста, позвольте мне сделать кое-что, кое-что важное. Этот человек, Ломбард, был убит. Это неправильно. Жизнь слишком драгоценна.”
  
  “Это то, что сказала моя жена”, - удивленно произнес Делани.
  
  “Она знала”, - кивнул Лэнгли, теперь его глаза заблестели. “Позволь мне сделать кое-какую работу, важную работу. Я разбираюсь в оружии. Ты знаешь это. Я мог бы помочь тебе. Действительно. Позволь мне попробовать”.
  
  “У меня нет никаких средств”, - начала Делани. “Я не могу—”
  
  “Забудь об этом”, - отмахнулся от него старик. “Это ничего не будет стоить. Я могу заплатить за такси и книги, или что угодно. Но дай мне поработать. На важной работе. Вы понимаете, капитан? Я не хочу просто отдаляться ”.
  
  Капитан уставился на него, задаваясь вопросом, был ли бывший куратор жертвой собственных мрачных мыслей. Лэнгли был далеко не глуп, и как умный человек мог оправдать жизнь, посвященную орудиям убийства? Возможно, это было правдой, как он сказал, что ему просто наскучила отставка и он хотел снова работать. Но его настойчивость в чем-то “важном”, “важная” работа, “важная” работа заставила Делани задуматься, не искал ли старик, чья жизнь подходила к концу, в некотором смысле, своего рода искупления или, по крайней мере, стремления сделать солнечный, утвердительный жест после карьеры, прославляющей тени и трясину.
  
  “Да”, - сказал капитан Делани, прочищая горло. “Я понимаю. Хорошо. Прекрасно. Я ценю это, сэр. Если я узнаю что-нибудь еще, связанное с оружием, я позабочусь, чтобы вы знали об этом. А пока посмотрим, что ты сможешь придумать ”.
  
  “О!” - воскликнул Лэнгли, снова оживляясь. “Я займусь этим прямо сейчас. Есть кое-что, что я хочу занести в свои книги сегодня вечером, а завтра я пойду в музеи. Может быть, у меня там появятся какие-нибудь идеи. И в хозяйственные магазины. Смотреть на инструменты. Капитан, я теперь детектив?”
  
  “Да”, - улыбнулась Делани. “Ты детектив”.
  
  Он направился к двери, а Лэнгли побежал за своим пальто и шляпой из шкафа. Он дал капитану свой незарегистрированный номер телефона, и Делейни аккуратно переписал его в свой карманный блокнот. Лэнгли отпер дверь, затем наклонился ближе.
  
  “Капитан, ” прошептал он, - еще одно, последнее одолжение … Когда будете спускаться по лестнице, пожалуйста, постарайтесь на цыпочках пройти мимо двери вдовы Циммерман. Я не хочу, чтобы она знала, что я один ”.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  TОН ДОМ ИЗ покойный Фрэнк Ломбард жил на удивительно пасторальной улице в районе Флэтбуш в Бруклине. Там были деревья, лужайки, лающие собаки, визжащие дети. Сам дом был из красного кирпича, высотой в два этажа, его уродство было скрыто плотным покровом плюща, который все еще был зеленым и полз по карнизу.
  
  Там была асфальтированная подъездная дорожка, ведущая к гаражу на две машины. На подъездной дорожке стояли четыре машины, бампер к бамперу, и еще больше перед домом, две припаркованы пополам. Капитан Делани наблюдал за всем этим с другой стороны улицы. Он также заметил, что одна из припаркованных машин была четырехдверным "Плимутом" трехлетней давности и имела слегка проржавевший, слегка запыленный, неописуемый вид полицейской машины без опознавательных знаков. Двое мужчин в гражданской одежде были на переднем сиденье.
  
  Делейни одобрил размещение охраны для защиты вдовы, миссис Клары Ломбард. Очень возможно, подумал он, что в доме также была личная охрана; шеф полиции Поли проследил бы за этим. Теперь проблема заключалась в том, что, если Дилейни осуществит свое намерение допросить вдову, узнает ли его кто-нибудь из копов и доложит Бротону, что капитан Дилейни был посетителем.
  
  Капитан размышлял над этой проблемой несколько минут на следующем повороте, все еще наблюдая за домашним "Ломбардом". Пока он стоял, глубоко засунув руки в карманы своего гражданского пальто, он увидел, как две пары, смеясь, вышли из дома, а другая машина припарковалась дважды, чтобы высадить двух женщин и мужчину, тоже смеющихся.
  
  Дилейни придумал историю для прикрытия. Если охранники схватят его, и Бротон в конце концов поможет ему, он объяснит, что, поскольку убийство произошло на его участке, он чувствовал себя обязанным выразить свои соболезнования вдове. Бротон не купился бы на это полностью; он заподозрил бы неладное и проверил вдову. Но это было бы нормально; Делейни действительно чувствовал себя обязанным выразить свои соболезнования, и он бы.
  
  Направляясь по вымощенной кирпичом дорожке к двери, он услышал громкую рок-музыку, взрывы смеха, звон бьющегося стекла. Это была вечеринка, и безумная.
  
  Мужчина ответил на звонок, румяный, слишком красивый мужчина, носящий не одно, а два кольца на мизинцах.
  
  “Заходи, заходи, заходи”, - пробормотал он, взмахнув бокалом для хайбола и пролив половину на свой сшитый вручную небесно-голубой шелковый костюм. “Всегда найдется место для еще одного”.
  
  “Спасибо”, - сказала Делани. “Я не гость. Я просто хотел минутку поговорить с миссис Ломбард.”
  
  “Эй, Клара!” - крикнул мужчина через плечо. “Тащи сюда свою великолепную задницу. Твой возлюбленный ждет.”
  
  Мужчина злобно посмотрел на Делани, затем снова погрузился в танцующую, пьющую, смеющуюся, орущую толпу. Капитан терпеливо стоял. В конце концов, она, покачиваясь, подошла к нему.
  
  Шикарная блондинка, которая напомнила ему комментарий Оскара Уайльда о вдове, “чьи волосы стали совсем золотыми от горя”. Она надела коктейльное платье с открытыми плечами, которое, казалось, могло стоять само по себе, настолько обильно оно было инкрустировано блестками, стразами, тесьмой, брошью в виде павлина и, по непонятной причине, дешевым жестяным значком в форме звезды с надписью “Инспектор по подвязкам”. Она посмотрела на него затуманенными глазами.
  
  “Да?”
  
  “Миссис Клара Ломбард?”
  
  “Да”.
  
  “Меня зовут Делани, капитан Эдвард Х. Делани. Я бывший командир—”
  
  “Иисус”, - выдохнула она. “Еще один полицейский. Разве с меня недостаточно копов?”
  
  “Я хотел бы выразить свои соболезнования в связи со смертью—”
  
  “Пять”, - сказала она. “Или шесть раз. Я сбился со счета. Что, черт возьми, теперь? Разве ты не видишь, что у меня полон дом людей? Может, ты перестанешь доставать меня?”
  
  “Я просто хотел сказать тебе, как мне жаль, что я—”
  
  “Чертовски большое спасибо”, - сказала она с отвращением. “Ну и пошли вы все к черту. Это прощальная вечеринка. Я сотрясаю Нью-Йорк, а вы все можете идти к черту ”.
  
  “Ты уезжаешь из Нью-Йорка?” - спросил он, пораженный тем, что Бротон позволил ей уйти.
  
  “Правильно, Бастер. Я продал дом, машины, мебель — все. К субботе я буду в солнечном, веселом Майами и начну новую жизнь. Совершенно новая жизнь. А потом вы все можете идти к черту ”.
  
  Она отвернулась и поспешила обратно на свою вечеринку. Дилейни надел шляпу и медленно направился к углу. Он наблюдал за движением, ожидая, когда сменится сигнал светофора. Мимо проносились машины, и странная вещь, которая не давала ему покоя с тех пор, как он прочитал отчеты об операции "Ломбард", всплыла в его голове, как он и предполагал. В конце концов.
  
  В интервью с матерью жертвы, миссис София Ломбард, она заявила, что он никогда не приезжал из Бруклина, потому что не мог найти места для парковки рядом с ее квартирой; он ездил на метро.
  
  Дилейни вернулся по своим следам, и на этот раз охранники снаружи уставились на него. Он снова позвонил в звонок ломбардского дома. Вдова сама распахнула дверь, на ее одутловатом лице появилась приветливая улыбка — улыбка, которая исчезла, когда она узнала Делани.
  
  “Иисус Христос, это снова ты?”
  
  “Да. Ты сказал, что продаешь свою машину?”
  
  “Не машины—автомобили. У нас их было двое. И забудьте о выгодной сделке; они оба проданы ”.
  
  “Ваш муж— ваш покойный муж водил машину?”
  
  “Конечно, он водил машину. Что ты думаешь?”
  
  “Где он обычно носил свои водительские права, миссис Ломбард?”
  
  “О Боже”, - закричала она, и сразу же мужчина с кольцом на мизинце оказался у ее плеча.
  
  “Вассаматта, милая?” - спросил он. “Возникли проблемы?”
  
  “Никаких проблем, Мэнни. Просто еще немного полицейского дерьма. В его бумажнике”, - сказала она Делани. “Он носил свои водительские права в бумажнике. Понятно?”
  
  “Спасибо”, - смиренно сказала Делани. “Простите, что беспокою вас. Просто лицензии не было в его бумажнике, когда мы нашли его.” Он воздержался от упоминания о том, что она заявила, что из бумажника ничего не пропало. “Это, наверное, где-то рядом с домом”.
  
  “Да, да”, - сказала она нетерпеливо.
  
  “Если ты наткнешься на это, пока будешь собирать вещи, ты дашь нам знать? Мы должны отменить это с помощью государства ”.
  
  “Конечно, конечно. Я посмотрю, я посмотрю”.
  
  Он знал, что она этого не сделает. Но это не имело никакого значения; она никогда этого не найдет.
  
  “Что-нибудь еще?” - требовательно спросила она.
  
  “Нет, ничего. Большое вам спасибо, миссис Ломбард, за ваше любезное сотрудничество ”.
  
  “Иди к черту”, - сказала она и захлопнула дверь у него перед носом.
  
  Он вернулся к себе домой и методично проверил опись личных вещей, снятых с тела Фрэнка Ломбарда, и миссис Заявление Софии Ломбард о привычках ее сына навещать гостей. Затем он долго сидел в сгущающейся темноте. Однажды он встал, чтобы смешать слабый ржаной хайбол, и сидел, потягивая его, медленно потягивая и все еще размышляя.
  
  Наконец он снова надел пальто и шляпу и вышел, чтобы найти другую телефонную будку. Ему пришлось ждать почти пятнадцать минут, прежде чем заместитель инспектора Ивар Торсен перезвонил ему, в течение которого трое потенциальных пользователей телефона с отвращением отвернулись. Один из них в гневе пнул телефонную будку, прежде чем уйти.
  
  “Эдвард?” Спросил Торсен.
  
  “Да. У меня кое-что есть. То, чего, я думаю, у Бротона нет ”.
  
  Он услышал быстрый вдох Торсена.
  
  “Что?”
  
  “Ломбард был лицензированным водителем. У него было две машины. Его жена продала их, между прочим. Она уезжает из города ”.
  
  “И что?”
  
  “Она говорит, что он носил свои водительские права в бумажнике. В этом есть смысл. Проценты за это. Лицензии не было в бумажнике, когда ее нашли. Я проверил инвентарь.”
  
  На мгновение воцарилось молчание.
  
  “Никто не стал бы убивать за водительские права”, - наконец сказал Торсен. “Вы можете купить хорошую подделку за пятьдесят баксов”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Идентификация?” Предложил Торсен. “Наемный убийца. Он берет лицензию, чтобы доказать своему работодателю, что он действительно ударил Ломбарда ”.
  
  “За что? На следующий день об этом было во всех газетах. Работодатель знал бы, что работа выполнена ”.
  
  “Иисус, это верно. Что ты думаешь? Зачем водительские права?”
  
  “Возможно, идентификация”.
  
  “Но ты только что сказал—”
  
  “Не наемный убийца. У меня есть две идеи. Во-первых, убийца забрал лицензию в качестве сувенира, трофея.”
  
  “Это безумие, Эдвард”.
  
  “Может быть. Другая идея заключается в том, что он взял лицензию, чтобы доказать третьей стороне, что он убил. Не убил Ломбарда, но убил кого-то, кого угодно. Если бы истории были в газетах, и убийца мог предъявить водительские права жертвы, это доказало бы, что он был убийцей ”.
  
  На этот раз молчание было более продолжительным.
  
  “Господи, Эдвард”, - наконец сказал Торсен. “Это дико”.
  
  “Да. Дикий.” (И вдруг он вспомнил убийство на сексуальной почве, которое расследовал. Веки жертвы были сшиты вместе ее собственными шпильками для волос.)
  
  Торсен снова вступил в игру: “Эдвард, ты пытаешься сказать мне, что мы имеем дело с сумасшедшим?”
  
  “Да. Я так думаю. Кто-то вроде Уитмена, Спека, Унру, Бостонского душителя, Панзрама, Мэнсона. Кто-то вроде этого ”.
  
  “О Боже”.
  
  “Если я прав, мы узнаем достаточно скоро”.
  
  “Как мы узнаем?”
  
  “Он сделает это снова”.
  
  OceanofPDF.com
  Часть IV
  
  OceanofPDF.com
  1
  
  HЯ ДУМАЛ, ЧТО ОНА БЫЛА на ней было свободное платье из черного крепа с белыми манжетами. Затем он увидел, что наручники на самом деле были бинтами на обоих запястьях. Но он был так увлечен тем, что хотел ей сказать, что не стал задавать вопросов о бинтах, зная. Вместо этого он просто поднял перед ее глазами водительские права Фрэнка Ломбарда. Она не хотела смотреть на это, но взяла его за руку и медленно, шаг за шагом, повела в комнату наверху. Где он был импотентом.
  
  “Все в порядке”, - успокаивала она. “Я понимаю. Поверь мне, я понимаю и люблю тебя за это. Я говорил тебе, что секс должен быть ритуалом, церемонией. Но у обряда нет завершения. Это празднование завершения. Ты понимаешь? Ритуал празднует кульминацию, но не охватывает ее. Все в порядке, моя дорогая. Не думай, что ты потерпел неудачу. Так будет лучше всего. Что ты и я поклоняемся исполнению — продолжающемуся празднованию непознаваемой завершенности. Разве не в этом суть молитвы?”
  
  Но он не слушал ее, настолько он был в ярости от необходимости поговорить. Он включил этот жестокий верхний свет и показал ей водительские права и заголовки газет, доказывая тем самым свою правоту.
  
  “Для тебя”, - сказал он. “Я сделал это для тебя”. Затем они оба рассмеялись, зная, что это была ложь.
  
  “Расскажи мне все”, - попросила она. “Каждая деталь. Я хочу знать все, что произошло ”.
  
  Его мягкая мошонка сжалась в ее руке, как мертвая птица.
  
  Он с гордостью рассказал ей о тщательном планировании, о долгих часах неспешных размышлений. Его первой заботой, по его словам, было оружие.
  
  “Хотел ли я оружие, от которого можно отказаться?” он задал риторический вопрос. “Я решил не оставлять оружие, которое могло бы вывести на меня. Поэтому я выбрал оружие, которое возьму с собой, когда буду уходить ”.
  
  “Чтобы меня снова использовали”, - пробормотала она.
  
  “Да. Возможно. Что ж … Я же говорил тебе, что я альпинист. Я не эксперт, просто любитель. Но у меня есть этот ледоруб. Это, конечно, инструмент, но также и очень злое оружие. Вся закаленная сталь. Молоток для крючьев с одной стороны головки и заостренная стальная кирка с другой. Есть сотни точно таких же, как это. Кроме того, у него обтянутая кожей рукоятка и ремешок из сыромятной кожи, свисающий с приклада. Достаточно тяжелый, чтобы убить, но достаточно маленький и легкий, чтобы носить скрытым. Ты знаешь, что у меня есть пальто с прорезями в карманах, чтобы я мог залезть внутрь?”
  
  “Разве нет?” - она улыбнулась.
  
  “Да”, - улыбнулся он в ответ. “Я подумал, что мог бы надеть это пальто, расстегнутое спереди и свободно свисающее. Моя левая рука была бы просунута в щель, и я мог бы нести ледоруб за кожаным ремешком, свисающим с моих пальцев, но полностью скрытым. Когда пришло время пустить его в ход, я смог правой рукой залезть под расстегнутое пальто и взять топор за рукоятку ”.
  
  “Блестяще”, - сказала она.
  
  “Проблема”, - он пожал плечами. “Я попробовал это. Я практиковался. Это сработало идеально. Если бы я был спокоен и хладнокровен, нетороплив, я мог бы переложить топор в правую руку за считанные секунды. Секунды! Один или два. Больше нет. Затем, после, топор снова исчезал под моим пальто. Держу левой рукой через прорезь в кармане”.
  
  “Ты видел его глаза?” она спросила.
  
  “Его глаза?” сказал он неопределенно. “Нет. Я должен рассказать вам это по-своему ”.
  
  Она наклонилась вперед, чтобы прикоснуться губами к его левому соску; его глаза закрылись от удовольствия.
  
  “Я не хотел ехать слишком далеко”, - сказал он. “Чем дальше я уходил, неся спрятанный ледоруб, тем больше становилась опасность. Это должно было произойти в моем собственном районе. Рядом. Почему бы и нет? Убийство незнакомца. Преступление без мотива. Какая разница, было ли это по соседству или в сотне миль отсюда? Кто мог бы связать меня?”
  
  “Да”, - выдохнула она. “О да”.
  
  Он рассказал ей, как три ночи бродил по улицам, отыскивая пустынные кварталы, отмечая освещение, вспоминая автобусные остановки и станции метро, вестибюли со швейцарами, пустынные участки заброшенных магазинов и гаражей.
  
  “Я не мог это спланировать. Я решил, что это должно быть случайно. Чистая случайность. ‘Чистый’. Это забавное слово, Селия. Но это было чисто. Я клянусь тебе. Я имею в виду, что с этим не был связан секс. Я имею в виду, я не ходил с эрекцией. У меня не было оргазма, когда я это делал. Ничего подобного. Ты мне веришь?”
  
  “Да”.
  
  “Это действительно было чисто. Я клянусь в этом. Это был религиозный. Я был Божьей волей. Я знаю, это звучит безумно. Но это то, что я чувствовал. Может быть, это безумие. Сладкое безумие. Я был Богом на земле. Когда я смотрел на людей на темных улицах … Он тот самый? Он тот самый? Боже мой, сила!”
  
  “О да. Дорогая, о да.”
  
  Он был так нежен с ней в той ужасной комнате... Так нежен. И затем, воспоминание о двух случаях, когда он был неверен своей жене … Он наслаждался обоими приключениями; обе женщины превосходили его жену в постели. Но он не любил ее меньше за это. Вместо этого, необъяснимо, его неверность усилила его привязанность к жене и доброту к ней. Он прикасался к ней, целовал ее, слушал ее.
  
  И теперь, рассказывая этой женщине об убийстве, он почувствовал ту же оттепель: не повышенную сексуальность, а повышенную сладость, потому что у него была новая любовница. Он коснулся щеки Селии, поцеловал кончики ее пальцев, что-то пробормотал, позаботился о ее утешении и во всем вел себя как нежный и изысканный любовник, любящий ее тем больше, потому что больше всего любил другую.
  
  “Это сделал не кто-то другой”, - заверил он ее. “Вы читали эти истории, где убийца обвиняет в этом кого-то другого. Другой он.Кто-то, кто взял верх, контролировал его разум и направлял его руку. Это было совсем не так. Селия, у меня никогда не было такого ощущения того, что я - это я. Ты знаешь? Это было чувство единства со мной.Ты понимаешь?”
  
  “О да. А потом?”
  
  “Я ударил его. Мы улыбнулись. Мы кивнули. Мы прошли, и я переложил топор в правую руку. Как я и репетировал. И я ударил его. Он издал звук. Я не могу это описать. Звук. И он упал вперед с такой силой, что это вырвало топор из моей руки. Я не знал, что такое может случиться. Но я не запаниковал. Господи, я был крут. Холодно! Я наклонился и повернул топор, чтобы вытащить его. Тяжело. Мне пришлось поставить ногу ему на затылок и потянуть за топор обеими руками, чтобы освободить его. Я сделал это. Я сделал это! А потом я нашел его бумажник и забрал водительские права. Чтобы доказать тебе.”
  
  “Ты не должен был этого делать”.
  
  “Не так ли?”
  
  “Да. Ты совершил.”
  
  Тогда они оба рассмеялись и покатились по грязной кровати, обнимая.
  
  Он снова попытался войти в нее и не преуспел, не заботясь о том, что он уже превзошел ее. Но он не сказал бы ей этого, поскольку она знала. Она взяла его пенис в рот, не облизывая и не покусывая, а просто в рот: теплое общение. Он едва ли осознавал это; это его не взволновало. Он был богом; она поклонялась.
  
  “Еще кое-что”, - сказал он мечтательно. “Когда, наконец, той ночью я посмотрела вниз по улице и увидела, как он идет ко мне сквозь это оранжевое сияние, и я подумала, да, теперь он тот самый, я так сильно любила его тогда, любила его”.
  
  “Любила его? Почему?”
  
  “Я не знаю. Но я совершил. И уважал его. О да. И испытывала такое чувство благодарности к нему. Который он совершал. Так много. Для меня. Затем я убил его ”.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  “GДОБРОЕ УТРО, ЧАРЛЬЗ, ”ДЭНИЕЛ позвонили, и швейцар резко обернулся, шокированный дружелюбным голосом и приятной улыбкой. “Похоже, сегодня солнечный день”.
  
  “Ох. Да, сэр”, - сказал Липски, сбитый с толку. “Солнечный день. Так говорилось в газете. Такси, мистер Бланк?”
  
  “Пожалуйста”.
  
  Швейцар спустился на улицу, подозвал такси и поехал на нем обратно ко входу в жилой дом. Он вышел и придержал дверь открытой для Дэниела.
  
  “Хорошего дня, мистер Бланк”.
  
  “Ты тоже, Чарльз”, - и протянул ему обычный четвертак. Он дал водителю адрес здания "Джавис-Бирчам".
  
  “Пройдите через парк, пожалуйста. Я знаю, это дольше, но у меня есть время.”
  
  “Конечно”.
  
  “Похоже, сегодня хороший солнечный день”.
  
  “Это то, что только что сказали по радио”, - кивнул водитель. “Ты говоришь так, будто сегодня чувствуешь себя хорошо”.
  
  “Да”, - улыбнулся Бланк. “Я верю”.
  
  “Доброе утро, Гарри”, - сказал он стартеру лифта. “Прекрасное солнечное утро”.
  
  “Конечно, это так, мистер Бланк. Надеюсь, так и останется ”.
  
  “Доброе утро, миссис Клик”, - сказал Бланк своей секретарше, вешая шляпу и пальто. “Похоже, это будет прекрасный день”.
  
  “Да, сэр. Я надеюсь, это надолго”.
  
  “Так и будет”. Он пристально посмотрел на нее мгновение. “Миссис Клик, ты кажешься немного бледным. Ты хорошо себя чувствуешь?”
  
  Она покраснела от удовольствия от его заботы. “О да, мистер Бланк, я чувствую себя прекрасно”.
  
  “Как там твой мальчик?”
  
  “Вчера я получил от него письмо. У него все очень хорошо. Он в военной академии, ты знаешь.”
  
  Бланк не ответил, но кивнул. “Ну, ты действительно выглядишь немного усталой. Почему бы тебе не взять несколько выходных по пятницам? Зима обещает быть долгой. Нам всем нужно расслабиться ”.
  
  “Что ж... большое вам спасибо, мистер Бланк. Это очень любезно с вашей стороны ”.
  
  “Просто дайте мне знать заранее и договоритесь, чтобы кто-нибудь из пула заменил вас. Какое красивое платье”.
  
  “Большое вам спасибо, мистер Бланк”, - ошеломленно повторила она. “Ваш кофе на вашем столе, и сверху пришел отчет. Я положил его рядом с твоим кофе ”.
  
  “В чем дело?”
  
  “О, я не читал этого, сэр. Это запечатано и конфиденциально ”.
  
  “Спасибо вам, миссис Клик. Я позвоню, когда захочу написать письма ”.
  
  “Еще раз благодарю вас, мистер Бланк. На выходные, я имею в виду.”
  
  Он улыбнулся и сделал жест. Он сел за свой пустой стол и, потягивая кофе, уставился на тяжелый конверт из манильской бумаги из офиса президента, проштампованный КОНФИДЕНЦИАЛЬНО. Он не открыл его, но, взяв пластиковый контейнер с кофе, подошел к окнам из зеркального стекла, выходящим на запад.
  
  День был необычайно ясный, смог милосердно рассеялся. Он мог видеть буксиры на Гудзоне, круизный лайнер, выходящий в море, движение на побережье Джерси и голубые холмы вдали. Все было ярким и сверкающим, новый мир. Он почти мог заглянуть в отдаленное будущее.
  
  Он допил свой кофе и посмотрел в пластиковый стаканчик. Это была белая пена, теперь в пятнах, консистенции творога. Она вздулась в его руках и отдавала мылом. Он включил свой интерком.
  
  “Сэр?” - спросила миссис Клик.
  
  “Не могли бы вы оказать мне услугу?”
  
  “Конечно, сэр”.
  
  “В свой обеденный перерыв — ну, конечно, в обычное время, но потом потратьте еще немного времени — возьмите такси до "Тиффани" или "Дженсена" - куда-нибудь вроде этого — и купите мне кофейную чашку с блюдцем. Что-нибудь вкусное из костяного фарфора, тонкое и белое. Вы можете купить синглы из открытых запасов. Если это с рисунком, выбери что-нибудь привлекательное, то, что тебе нравится. Не бойся тратить деньги ”.
  
  “Кофейную чашку с блюдцем, сэр?”
  
  “Да, и посмотри, сможешь ли ты найти ложку, одну из тех маленьких серебряных французских ложечек. Иногда они покрыты эмалью с синими узорами, цветочными узорами. Это было бы прекрасно ”.
  
  “Одна кофейная чашка, одно блюдце и одна ложка. Это все, сэр?”
  
  “Да—нет. Сделай то же самое для себя. Купи два комплекта ”.
  
  “О, мистер Бланк, я не мог—”
  
  “Два комплекта”, - твердо сказал он. “И, миссис Клик, с этого момента, когда продавец доставляет мне кофе, не могли бы вы наливать его в мою новую чашку и оставлять таким образом на моем столе?”
  
  “Да, мистер Бланк”.
  
  “Следите за тем, что вы тратите, включая стоимость проезда на такси туда и обратно. Я заплачу тебе лично. Это не мелкие деньги ”.
  
  “Да, мистер Бланк”.
  
  Он отключился и взял конверт президента, не испытывая особого любопытства открывать его. Он искал снаружи. Наконец, вздохнув, он оторвал клапан и быстро просмотрел записку на двух листах. Это было примерно то, чего он ожидал, учитывая отсутствие рвения в его проспекте. Его предложение о том, чтобы AMROK II рассчитал соотношение между редакцией и рекламой во всех журналах Javis-Bircham, было одобрено в следующем объеме: это будет опробовано на экспериментальной основе в десяти журналах, перечисленных на прилагаемой странице, и будет ограничено периодом в шесть месяцев, после чего будет вызван консультант по управлению производством для независимой оценки результатов.
  
  Бланк отбросил записку в сторону, потянулся, зевнул. Он понял, что ему было все равно. Это была куча дерьма. Затем он снова взял записку и вышел из офиса.
  
  “Я буду в Компьютерном зале”, - сказал он, проходя мимо стола миссис Клик. Она одарила его яркой, полной надежды улыбкой.
  
  Он совершил глупость, надев стерильную белую шапочку и тряпку для вытирания пыли, затем собрал оперативную группу X-l за столом из нержавеющей стали. Он передал по кругу второй лист памятной записки президента, посчитав разумным на данный момент не говорить им об экспериментальном характере и ограниченной продолжительности проекта.
  
  “Мы получили добро”, - сказал он, надеясь, что они сочтут это энтузиазмом. “Это журналы, с которых мы начинаем. Я хочу составить график приоритетов для программирования. Есть идеи?”
  
  Дискуссия началась слева от него и обошла стол. Он выслушал их всех, наблюдая за их бледными, бесполыми лицами, не слыша ни слова из того, что было сказано.
  
  “Превосходно”, - время от времени говорил он. Или: “Очень хорошо”. Или: “Я проверю это в другой раз”. Или: “Ну … Я не хочу говорить ”нет ", но..." Это не имело никакого значения: что они сказали или что он сказал. Это не имело никакого значения.
  
  Значимость началась, я полагаю, когда мы с женой расстались. Или когда она не надевала солнцезащитные очки в постель. О, возможно, это началось намного раньше, но я не знал об этом. Я знал об очках, масках. А потом, позже, парики, упражнения, одежда, квартира … зеркала. И стоять голым в цепях. Я знал обо всем этом. Я имею в виду, я осознавал это.
  
  То, что происходило со мной — происходит со мной — это то, что я нащупываю свой путь — чувство: это хорошее слово — чувство в смысле эмоций, а не тактильного ощущения — нащупываю свой путь к новому восприятию реальности. До этого, до солнцезащитных очков, я воспринимал и рассуждал по-мужски, линейно, вертикально, совсем как AMROK II. И теперь ... и теперь я открываю и исследую женское, горизонтальное восприятие реальности.
  
  И что для этого требуется, так это отрицать холодный порядок — логический, интеллектуальный порядок, то есть — и воспринимать более глубокий порядок, смутно видя его сейчас где-то, порядок гораздо более глубокий и широкий, потому что … Порядок, который я знал до сих пор, был узким и ограниченным, жестким и дисциплинированным. Но это не может объяснить ... для всех.
  
  Это женское, горизонтальное восприятие распространяется вширь, объясняя очевидную нелогичность и кажущееся безумие Вселенной — что ж, такое восприятие не отрицает науку и логику, но предлагает нечто большее — эмоциональное восприятие людей и жизни.
  
  Но только ли это эмоционально? Или это духовный? По крайней мере, это требует необходимости принять хаос — хаос за пределами жесткой, дисциплинированной логики людей и AMROK II, и стремится к более глубокому, более фундаментальному порядку, логике и значению внутри этого хаоса. Это означает новый образ жизни: правду о лжи и реальность мифов. Это требует совершенно нового способа восприятия—
  
  Нет, это неправильно. Восприятие подразумевает стояние в стороне и наблюдение. Но этот новый мир, в котором я сейчас нахожусь, требует участия и обмена. Я должен раздеться догола и окунуться — если я надеюсь узнать окончательную логику. Если у меня хватит смелости …
  
  Мужество … Когда я рассказала Селии о силе, которую я чувствовала, выбирая свою жертву, и о любви, которую я испытывала к нему, когда он был выбран, — все это было правдой. Но я не упомянул о страхе — страхе настолько сильном, что все, что я мог сделать, это контролировать свой мочевой пузырь. Но разве это не часть всего? Я имею в виду эмоцию —чувство.И от эмоций к духовной экзальтации, точно так же, как Селия всегда говорит о церемонии, ритуале и красоте зла. Такова ее окончательная логика. Но мой ли это? Посмотрим. Посмотрим.
  
  Я должен открыться всему. Я вырос в отделанном плиткой доме с коллекциями стекла и камней от Lalique. Теперь я должен стать теплым и нежным и принять все во Вселенной, добро и зло, простор и тесноту. Но не просто принятие. Потому что тогда я был бы жертвой. Я должен погрузиться в сердце жизни и позволить ее жару опалить меня. Я должен быть тронут.
  
  Переживать реальность, а не просто воспринимать ее: таков путь. И окончательный ответ может быть ужасен для дивайн. Но если я смогу победить страх, и убивать, и чувствовать, и учиться, я внесу смысл в хаос моего нового мира, придам ему логику, которую немногие когда-либо видели раньше, и тогда я узнаю.
  
  Есть ли Бог?
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  HОн ВЫТАЩИЛ ТУ МЕДЬ вантуз, стоящий у ее двери из тикового дерева, сжимающий букет кроваво-красных роз на длинных стеблях и чувствующий себя таким же идиотом и беспомощным, как любой ухажер, пришедший к своей возлюбленной с букетами, смутной надеждой, скучной улыбкой.
  
  “Добрый день, Валентер”.
  
  “Добрый день, тир. Пожалуйста, входите”.
  
  Он был внутри, дверь за ним закрылась, когда высокий бледный слуга заговорил тоном, который, Дэниел был уверен, был пародией на грусть. Это вытянутое лицо вытянулось, мутные глаза, казалось, вот-вот потекут, голос подходил для похоронной часовни.
  
  “Миссис Бланк, я вынужден сообщить, что Мит Монфор ушел”.
  
  “Ушел? Куда ушел?”
  
  “Отозван без всяких ожиданий. Она попросила меня изобразить ее сожаление ”.
  
  “О черт”.
  
  “Да, это так”.
  
  “Когда она вернется? Сегодня?”
  
  “Я не знаю, тир. Но я предполагаю, что это может занять несколько дней.”
  
  “Черт”, - повторил Бланк. Он сунул цветы Валентеру. “Положи это в немного воды, хорошо? Может быть, они продержатся достаточно долго, чтобы она смогла их увидеть.”
  
  “Конечно, тир. Мэтер Тони участвует в исследовании и хотел бы, чтобы ты присоединился к нему, тир.”
  
  “Что? Ох. Хорошо.”
  
  Это был субботний полдень. Он представлял себе неторопливый ланч, возможно, какие-нибудь покупки, посещение "Эротики Мортонов", где в субботний день всегда было многолюдно и интересно. А потом, возможно, сходим в кино, поужинаем, а потом … Ну, что угодно. Дела шли лучше всего, решил он, когда они не были слишком жестко запрограммированы.
  
  Мальчик томился на кушетке с ворсом — прелесть!
  
  “Дэн!” - воскликнул он, протягивая руку.
  
  Но Бланк не пересек бы комнату, чтобы коснуться этой вялой ладони. Он сидел в кресле с подлокотниками и рассматривал юношу, как он полагал, с веселой иронией. Розы стоили двадцать долларов.
  
  “Насчет Селии”, - сказал Тони, глядя на свои ногти. “Она хотела, чтобы я принес ей извинения”.
  
  “Валентер уже совершил”.
  
  “Valenter? О, пух! Выпей чего-нибудь”.
  
  И внезапно Валентер оказался рядом, слегка наклонившись вперед от пояса.
  
  “Нет, спасибо”, - сказал Бланк. “Для меня немного рановато”.
  
  “Да ладно”, - сказал Тони. “Мартини с водкой со льдом и долькой лимона. Верно?”
  
  Дэниел на мгновение задумался. “Верно”, - он улыбнулся.
  
  “Что будет у вашего сына?” - спросил официант, и они оба рассмеялись.
  
  “Мой сын?” Сказал Бланк. Он посмотрел на Тони. “Что будет у моего сына?”
  
  Они были во французском ресторане, не плохом и не хорошем. Им было все равно.
  
  Тони заказал устрицы и лягушачьи лапки, салат, политый сырной заправкой. Бланк заказал небольшой стейк и эндивий с маслом и уксусом. Они улыбнулись друг другу. Тони потянулся вперед, чтобы коснуться его руки. “Спасибо”, - сказал он смиренно.
  
  Дэниел выпил два бокала густого бургундского, а Тони заказал что-то под названием “Ширли Темпл”. Колено мальчика прижималось к его колену. Он не возражал, желая проследить за этим сюжетом до его развязки.
  
  “Ты пьешь кофе?” он спросил. Они флиртовали.
  
  “Как дела в школе?” спросил он, и Тони сделал бесконечно усталый жест.
  
  Тогда они прогуливались, время от времени соприкасаясь руками, по Мэдисон-авеню и остановились, чтобы улыбнуться витрине мужской одежды в бутике.
  
  “О”, - сказал Тони.
  
  Дэниел Бланк взглянул на него. Парень был в солнечном свете, наглый. Он сиял, великолепное существо.
  
  “Давайте посмотрим”, - сказал Бланк. Они вошли внутрь.
  
  “О, спасибо тебе”, - сказал Тони позже, одарив его ослепительной улыбкой. “Ты потратил на меня столько денег”.
  
  “Разве я не подумал?”
  
  “Ты богат, Дэн?”
  
  “Нет, я не богат. Но не причиняющий боли.”
  
  “Как ты думаешь, мне подошел розовый пуловер?”
  
  “О да. Твой цвет кожи.”
  
  “Мне бы понравились эти трусики в сеточку, но я знала, что даже маленький размер был бы мне слишком велик. Селия покупает все мое нижнее белье в магазине женского белья.”
  
  “А она?”
  
  Они сидели на парковой скамейке, непонятным образом установленной посреди небольшого луга. Тони потрогал мочку левого уха Дэна; они смотрели, как пожилой чернокожий мужчина невозмутимо запускает воздушного змея.
  
  “Я тебе нравлюсь?” Спросил Тони.
  
  Дэниел Бланк не дал себе времени испугаться, а повернулся и поцеловал мягкие губы мальчика.
  
  “Конечно, ты мне нравишься”.
  
  Тони взял его за руку и сделал тихие круги на ладони указательным пальцем.
  
  “Ты изменился, Дэн”.
  
  “Неужели я?”
  
  “О да. Когда ты впервые начал встречаться с Селией, ты был таким замкнутым, таким замкнутым в себе. Теперь я чувствую, что ты вырываешься. Ты больше улыбаешься. Иногда ты смеешься. Ты никогда не делал этого раньше. Ты бы не поцеловал меня три месяца назад, не так ли?”
  
  “Нет, я бы не стал, Тони, возможно, нам следует вернуться. Валентер, вероятно—”
  
  “Валентер”, - сказал Тони с большим отвращением. “Фу! Только потому, что он— ” Затем он остановился.
  
  Но Валентера нигде не было поблизости, и Тони воспользовался своим ключом, чтобы впустить их. Розы Дэниела были расставлены в китайской вазе на столике в фойе. И в дополнение к сладкому мускусу роз, он уловил еще один запах: духи Селии, тонкий, дымчатый аромат, восточный. Ему показалось странным, что он не почувствовал этого запаха в этом коридоре в полдень.
  
  И запах был там, в комнате наверху, куда Тони привел его за руку, решительный и напевающий.
  
  Он поклялся не только воспринимать, но и испытывать, раздеться догола и окунуться в горячее сердце жизни. Убийство Фрэнка Ломбарда было катаклизмом, который оставил его расколотым, подобно тому, как землетрясение раскалывает плотную, прочную землю, открывая простор для голубого неба.
  
  Теперь, наедине и обнаженный с этим красивым, розовощеким парнем, эмоции, которых он искал, пришли быстрее, легче, и страх перед собственными чувствами уже превращался в любопытство и голод. Он искал новые грани себя, великую сладость и нежность, потребность жертвовать и желание любить. Чего бы ни не хватало его жизни до сих пор, он решил найти, восполнить, наполнить себя горячими и ароматными вещами, всеми эмоциями и чувствами, которые могли бы осветить жизнь и показать ее тайну и предназначение.
  
  Тело мальчика было полностью из теплой ткани: бархатные веки, шелковистые ягодицы, внутренняя сторона бедер из блестящего атласа. Медленно, с нарочитой вдумчивостью Дэниел Бланк прикоснулся ртом и языком к этим тканям, от которых исходил аромат молодости, сладкий и волнующий. Использовать молодость, радоваться ей и получать от нее удовольствие, казалось ему теперь таким же важным, как убийство, еще один акт сознательной воли к широкому распространению себя в разумной жизни.
  
  Младенец пошевелился, постанывая под его ласками, и эта раскаленная плоть согрела его и возбудила. Когда он вошел в Тони, проникая в его прямую кишку, мальчик закричал от боли и восторга. Смутно, издалека Бланку показалось, что он услышал звон женского смеха и снова почувствовал ее запах, исходящий от грязного матраса.
  
  Позже, когда он держал мальчика на руках и осушал поцелуями его слезы — молодое вино, эти слезы, — он подумал, что возможно, даже вероятно, что им манипулировали, по какой причине, он не мог себе представить. Но это не имело значения. Потому что, какой бы ни была причина, она, безусловно, должна быть эгоистичной.
  
  Внезапно он понял; ее скользкие слова, ее лекции о ритуале, ее любовь к церемониям и апофеоз зла — все отдавало эгоизмом; другого объяснения не было. Она стремилась, каким-то образом, выделиться. Отдельно и выше. Она хотела завоевать мир и, возможно, вовлекла его в свою китайскую интригу.
  
  Но, завербованная или нет, она раскрыла его и обнаружит, что он выходит за ее рамки. Каковы бы ни были ее эгоистичные мотивы, он выполнит свою собственную задачу: не победить жизнь, но стать с ней единым целым, крепко обнять ее, чувствовать ее и любить ее и, наконец, познать ее прекрасную загадку. Не так, как мог бы знать АМРОК II, но в его сердце, кишечнике и половых железах, чтобы стать тайным делателем, единым со вселенной.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  AПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫВЕРНУЛ СВОЙ ЛЕД вырванный из черепа Фрэнка Ломбарда, он уверенно шел домой, не глядя ни направо, ни налево, его разум был решительно лишен мыслей. Он дружелюбно кивнул дежурному швейцару, затем поднялся в свою квартиру. Только после того, как он оказался внутри, с батареей цепей и замков на месте, он прислонился к стене, все еще одетый, закрыл глаза и глубоко вздохнул.
  
  Но нужно было еще кое-что сделать. Он на мгновение отложил топор в сторону. Затем он разделся догола. Он осмотрел пальто и костюм на предмет пятен любого рода. Он ничего не мог видеть. Но он положил пальто и костюм в узел для химчистки, а рубашку, носки и нижнее белье - в корзину для белья.
  
  Затем он пошел в ванную и держал ледоруб так, чтобы голова была под водой в унитазе. Он спустил воду в туалете три раза. Практически все твердые частицы — запекшаяся кровь и какое-то серое вещество, застрявшее в зубчатых зазубринах на нижней части кирки, — были смыты.
  
  Затем, все еще голый, он пошел на кухню и поставил кипятиться большую кастрюлю с водой. В этой кастрюле он обычно готовил спагетти и тушеное мясо. Он терпеливо ждал, пока вода закипит, все еще не размышляя о том, что он сделал. Он хотел закончить работу, затем сесть, расслабиться и насладиться своей реакцией.
  
  Когда вода закипела, он погрузил в нее наконечник и древко ледоруба по самую кожу вокруг рукояти. Закаленная сталь прокипятилась дочиста. Он трижды окунул его, покрутил, затем выключил огонь под кастрюлей и подставил топорище под кран с холодной водой, чтобы остудить.
  
  Когда он смог справиться с ним, он внимательно осмотрел топор. Он даже взял маленький нож для нарезки овощей и осторожно приподнял верхний край ручки, обтянутой синей кожей. Он не мог видеть пятен, которые могли просочиться под. Топор пах сталью и кожей. Он сиял.
  
  Он достал из кухонного шкафа маленькую баночку с маслом для швейных машин и голыми руками втер масло в открытые стальные поверхности топора. Он нанес много масла, сильно втирая, затем стер излишки бумажным полотенцем. Он начал выбрасывать полотенце в мусорное ведро, затем передумал и спустил его в унитаз. На ледорубе осталась тонкая пленка масла. Он повесил это в шкаф в прихожей вместе со своим рюкзаком и кошками.
  
  Затем он тщательно принял душ под очень горячей водой, используя маленькую щеточку для рук и ногтей. После того, как он вытерся, он воспользовался одеколоном и пудрой, затем надел короткое хлопчатобумажное кимоно. На нем были изображены светло-голубые журавли, крадущиеся по темно-синему фону. Затем он налил себе немного бренди, прошел в гостиную, сел на диван перед зеркальной стеной и рассмеялся.
  
  Теперь он позволил себе вспомнить, и это была любимая мечта. Он увидел себя идущим по этой оранжевой улице навстречу своей жертве. Он улыбался, пальто лихо распахнуто, левая рука в кармане с разрезом, правая свободно болтается. Он щелкал пальцами своей правой руки? Он мог бы быть.
  
  Улыбка. Кивок. Горячая волна яростной крови, когда он развернулся и нанес удар. Звук. Он вспомнил звук. Затем невероятный рывок жертвы вперед, который вырвал ледоруб у него из рук, опрокинул его вперед. Затем быстро вытаскиваю топор, обыскиваю, забираю бумажник и твердой походкой возвращаюсь домой.
  
  Что ж, тогда … что он чувствовал? Он почувствовал, решил он, прежде всего огромное чувство гордости. Это было основным. В конце концов, это была чрезвычайно трудная и опасная работа, и он справился с ней. Это было не слишком похоже на сложное и опасное восхождение на скалу, техническое задание, которое требовало мастерства, мускульной силы и, конечно же, абсолютной решимости.
  
  Но что поразило его, что совершенно поразило его, была близость! Когда он говорил Селии о своей любви к жертве, он только намекнул. Ибо как она могла понять? Как кто—либо мог понять, что одним ударом ледоруба он ограбил другое человеческое существо, одним сокрушительным ударом познав его, его любовь, ненависть, страхи, надежды - его душу.
  
  О! Это было нечто. Подойти так близко к другому. Нет, не близко, но в другом. Слились. Двое сделали одного. Однажды он очень туманно, смеясь, окольным путем предположил своей жене, что было бы забавно, если бы они поищли другую женщину, и все трое могли бы обнажиться вместе. В своем воображении он представлял другую женщину худой и темноволосой, обладающей достаточным умом, чтобы держать рот на замке. Но его жена не поняла, не уловила, на что он намекал. И если бы она это сделала, то приписала бы это его развратным аппетитам — обнаженный мужчина в постели с двумя женщинами.
  
  Но секс не имел к этому никакого отношения. В этом был весь смысл! Он хотел другую женщину, которую могли бы любить и он, и его жена, потому что это была бы новая, бесконечно сладкая близость между ними. Если бы он и его жена легли в постель со второй женщиной, одновременно сосали ее твердые соски, ласкали ее, и их губы — его и его жены — возможно, встретились бы на чужой плоти, что ж, тогда ... что ж, тогда это была бы близость настолько острая, настолько волнующая, что он едва ли мог мечтать об этом без слез, подступающих к его глазам.
  
  Но теперь. Сейчас! Вспоминая, что он сделал, он испытывал это чувство повышенной близости, вхождения в другого, слияния, настолько далекого от любви, что не было никакого сравнения. Когда он убил Фрэнка Ломбарда, он стал Фрэнком Ломбардом, а жертвой стал Дэниел Бланк. Связанные, теряющие сознание, они плыли по бесконечным коридорам Вселенной, как два астронавта, брошенные на произвол судьбы. Медленно падаю. Превращение. Дрейфую. На протяжении всей вечности. Никогда не разлагающийся. Никогда не останавливаясь. Но захваченный страстью. Навсегда.
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  WОН НИКОГДА ДЭНИЕЛА БЛАНКА НЕ ВИДЕЛ Флоренс и Сэмюэль вместе, он вспомнил фильм, который он когда-то видел о жизни морских выдр. Щенки! Они тыкались друг в друга носами, прикасались, резвились и обыскивались. А плотно прилегающие шлемы из черных жирных волос Мортонов были точь-в-точь как шкуры. Он не мог смотреть на них без веселой снисходительности.
  
  Теперь, сидя на диване в его квартире, они настояли на том, чтобы выпить по одной порции скотча со льдом, которую он подливал четыре раза. Они были одеты в черные кожаные комбинезоны, гладкие, как шкуры, а их яркие глаза и черты хорька были живыми и любопытными.
  
  Поскольку они были так готовы — готовы? стремясь раскрыть интимные подробности своей личной жизни, они предположили, что все их друзья чувствовали то же самое. Они хотели знать, как продвигается его роман с Селией Монфор. Была ли у них физическая близость? Были ли это удовлетворяющие сексуальные отношения? Узнал ли он о ней что-нибудь еще, что им следует знать? Какова была роль Энтони в ее семье? А Валентер?
  
  Он ответил в общих чертах и попытался загадочно улыбнуться. Через некоторое время, сбитые с толку его скрытностью, они повернулись друг к другу и начали обсуждать его, как будто были одни в собственной квартире. Он уже сталкивался с подобным обращением раньше (как и все их молчаливые друзья), и иногда он находил это забавным. Но теперь он чувствовал себя неуютно и, как ему казалось, возможно, боялся. На что они могли бы не наткнуться?
  
  “Обычно, ” сказал Сэм, обращаясь непосредственно к Фло, - когда такого мужчину, как Дэн, прямо спрашивают, удовлетворяют ли его сексуальные отношения с определенной женщиной, он отвечает что-то вроде: "Откуда, черт возьми, мне знать? Я не был с ней в постели.’ Это означает, А, что он говорит правду и не был с ней в постели. Или Б, он был с ней в постели и лжет, чтобы защитить репутацию леди ”.
  
  “Верно”, - торжественно кивнула Фло. “Или С, это было так плохо, что он не хочет упоминать об этом, потому что он потерпел неудачу или леди потерпела неудачу. Или D, это было абсолютно чудесно, настолько невероятно, что он не хочет говорить об этом; он хочет сохранить это замечательное воспоминание для себя ”.
  
  “Эй, да ладно”, - засмеялся Дэн. “Я не—”
  
  “Ах да”, - перебил Сэм. “Но когда такой мужчина, как Дэн, отвечает на вопрос: "Как прошел секс с этой конкретной женщиной?", отвечая: "Все было в порядке’, что мы должны из этого понять? Что он был в постели с леди, но опыт был так себе?”
  
  “Я думаю, это то, во что Дэн хотел бы, чтобы мы поверили”, - задумчиво сказала Фло. “Я думаю, он что-то скрывает от нас, Самовел”.
  
  “Я согласен”, - кивнул он. “Что бы это могло быть? Что он еще не предпринял такой попытки?”
  
  “Да”, - сказала Фло. “В этом есть психологический смысл. Дэн - мужчина, который несколько лет был женат на женщине, физически и умственно уступавшей ему. Правильно?”
  
  “Правильно. И за это время секс стал рутиной, привычкой. Внезапно отделенный и разведенный, он оглядывается в поисках новой женщины. Но он чувствует неуверенность. Он забыл, как действовать”.
  
  “Точно”, - одобрила Фло. “Он не уверен в себе. Он боится, что его могут отвергнуть. В конце концов, мальчик не сумасшедший насильник. И если его отвергнут, тогда он будет думать, что неудача в его браке была его виной. И его эго не может этого принять. Итак, в подходе Дэна к этой новой женщине он осторожен. Он осторожен. Вы когда-нибудь знали осторожного любовника, добившегося успеха?”
  
  “Никогда”, - твердо сказал Сэм. “Успешный секс всегда требует агрессии, либо нападения на мужчину, либо капитуляции со стороны женщины”.
  
  “И капитуляция со стороны женщины - такой же действенный метод агрессии, как и нападение со стороны мужчины”.
  
  “Конечно. Ты помнишь, как читал —”
  
  Но в этот момент, устав от их игры, Дэниел Бланк пошел на кухню, чтобы налить себе свежей водки. Когда он вернулся в гостиную, они все еще занимались этим, их голоса стали громче, когда звонок на входной двери зазвонил так пронзительно, что они были потрясены и замолчали. Дэниел Бланк, для которого неожиданный стук или звонок теперь воспринимался как учащенное сердцебиение или спазм кишечника, вел себя, как он уверял себя позже, с небрежным хладнокровием.
  
  “Итак, кто же, черт возьми, это может быть?” он ни у кого не спрашивал.
  
  Он встал и направился к двери в коридор. В глазок он мельком увидел женские волосы — длинные светлые волосы — и плечо с подкладкой из пальто. О Боже, подумал он, это Джильда. Что она здесь делает?
  
  Но когда он снял цепочку и открыл дверь, это была не Джильда. Это было и этого не было. Он уставился, пытаясь понять. Она смотрела в ответ так же пристально. Только когда его рот открылся от изумления, она разразилась смехом, и тогда он увидел, что это была Селия Монфор.
  
  Но что за Селия! Носит светлый парик до плеч, с загнутыми вверх кончиками. Густой макияж, включая алые румяна для губ. Безвкусный твидовый костюм с блузкой с оборками. Ожерелье из жемчуга большого размера. Алый лак для ногтей. И, очевидно, бюстгальтер с подкладкой.
  
  Она никогда не видела его бывшую жену, никогда не видела ее фотографии, но сходство было поразительным. Физическая масса была налицо, отличное здоровье, яркий румянец, мускулистая развязность, движение локтями и плечами.
  
  “Боже мой, ” восхищенно сказал Дэниел, “ ты изумительна”.
  
  “Похожа ли я на нее?”
  
  “Ты не поверишь. Но почему?”
  
  “О ... просто ради забавы, как сказал бы Тони. Я думал, тебе понравится.”
  
  “Я верю. Я действительно люблю, Боже мой, ты так похожа на нее. Тебе действительно следовало стать актрисой ”.
  
  “Я такая”, - сказала она. “Все время. Ты не собираешься пригласить меня войти?”
  
  “О, конечно. Послушай, Мортоны здесь. Я объявлю тебя Джильдой. Я хочу увидеть их реакцию ”.
  
  Он проводил ее до двери гостиной.
  
  “Это Джильда”, - радостно позвал он, затем отступил в сторону.
  
  Селия подошла к дверному проему и встала в позу, окидывая Мортонов сияющей улыбкой.
  
  “Gilda!” - Воскликнул Сэм, вскакивая на ноги. “Это—” Он остановился.
  
  “Gilda!” Флоренс плакала, размахивая руками. “Как мило, что—” Она остановилась.
  
  Затем Селия и Дэниел разразились смехом, и через мгновение Мортоны тоже смеялись.
  
  Фло подошла, чтобы обнять Селию, затем похлопала по подбитым плечам ее костюма и твиду сзади.
  
  “Набитая задница”, - сообщила она мужчинам. “И сиськи из губчатой резины. Боже мой, милая, ты подумала обо всем ”.
  
  “Ты думаешь, я такой?”
  
  “Нравится?” Сэм сказал. “Точная копия. Даже макияж.”
  
  “Идеально”, - кивнула Фло. “Даже до ногтей. Как ты это сделал?”
  
  “Догадалась”, - сказала Селия.
  
  “Ты угадал правильно”, - сказал Дэниел. “Теперь, может быть, ты хочешь снять куртку и устроиться поудобнее?”
  
  “О нет. Я наслаждаюсь этим ”.
  
  “Хорошо. Водка?”
  
  “Пожалуйста”.
  
  Он пошел на кухню, чтобы приготовить новые напитки для всех них. Когда он вернулся, Селия выключила весь свет, кроме одной торшерной лампы, и в полумраке она была еще больше похожа на его бывшую жену. Сходство было поразительным, даже в том, как она сидела прямо в кресле Имса, ее спина была прямой, ступни твердо стояли на полу, колени слегка раздвинуты, как будто толщина ее бедер препятствовала более скромной позе. Он почувствовал... что-то.
  
  “Зачем маскировка?” Спросила Фло.
  
  “В чем смысл?” - Спросил Сэм.
  
  Селия Монфор взбила свой светлый парик, улыбнулась своей загадочной улыбкой.
  
  “Разве вы никогда не хотели этого?” - спросила она их всех. “Все хотят. Уйди от себя. Уволь свою работу, брось жену или мужа и семью, оставь свой дом и все свое имущество, разденься догола, если это возможно, и переедь на другую улицу, в город, страну, мир и стань кем-то другим. Новое имя, новая личность, новые потребности, вкусы и мечты. Стань кем-то совершенно другим, совершенно новым. Это могло быть лучше или могло быть хуже, но это было бы по-другому.И у тебя может быть шанс, всего лишь шанс, в твоей новой шкуре. Словно рождаешься свыше. Ты не согласен, Дэниел?”
  
  “О да”, - с готовностью кивнул он. “Я действительно согласен”.
  
  “Я не знаю”, - сказал Сэм. “Мне нравится, кто я есть”.
  
  “И мне нравится, кто я есть”, - сказала Фло. “Кроме того, на самом деле ты никогда не сможешь измениться”.
  
  “А ты не можешь?” - Лениво спросила Селия. “Какая обуза”.
  
  Они обсуждали возможность личных изменений, существенных изменений. Бланк слушал шумные опровержения Мортонов и почувствовал присутствие непристойной опасности: у него возникло искушение опровергнуть их, спокойно, с холодной, сардонической улыбкой на губах, сказав: “Я изменился. Я убил Фрэнка Ломбарда ”. Он устоял перед искушением, но немного поиграл с риском, наслаждаясь им. Затем он удовлетворился невысказанным: “Я знаю кое-что, чего ты не знаешь”, и эта детская мысль, по причинам, которые он не мог понять, сделала их неизмеримо дорогими для него.
  
  В конце концов, конечно, их всех отговорили. Дэниел подал кофе, который они пили в основном в тишине. По невидимому сигналу Фло и Сэм Мортон поднялись на ноги, поблагодарили Дэниела за приятный вечер, поздравили Селию Монфор с ее перевоплощением и ушли. Бланк запер за ними дверь и запер ее на цепочку.
  
  Когда он вернулся в гостиную, Селия стояла. Они обнялись и поцеловались, его рот прикоснулся к густому румянцу на ее губах. Он пощупал ее подбитую задницу.
  
  “Мне снять это?” - спросила она.
  
  “О нет. Мне это нравится ”.
  
  Они вытряхнули пепельницы, отнесли стаканы в кухонную раковину.
  
  “Ты можешь остаться?” он спросил.
  
  “Конечно”.
  
  “Хорошо”.
  
  Она пошла в ванную. Он прошелся по квартире, проверил окна, выключил свет, повесил железный засов на дверь в коридор. Когда он шел через гостиную, он увидел, как его призрачное отражение прыгает от зеркала к зеркалу, кусочки за кусочками.
  
  Когда он вернулся в спальню, она тихо сидела на кровати, уставившись на него.
  
  “Чего ты хочешь?” спросила она, глядя на него снизу вверх.
  
  “О, оставь парик на себе”, - быстро сказал он. “И бюстгальтер с поясом. Или что бы это ни было. Тебе захочется снять костюм и блузку ”.
  
  “И поскользнуться? А чулки?”
  
  “Да”.
  
  “Жемчуг?”
  
  “Нет, оставь их. Хочешь халат? У меня есть шелковый халат.”
  
  “Хорошо”.
  
  “Здесь не слишком тепло?”
  
  “Немного”.
  
  “Я убавлю огонь. Ты хочешь спать?”
  
  “Скорее усталый, чем сонный. Мортоны меня утомляют. Они никогда не прекращают двигаться.”
  
  “Я знаю. Я принимала душ сегодня утром. Может, мне сейчас принять душ?”
  
  “Нет. Позволь мне обнять тебя.”
  
  “Голый?”
  
  “Да”.
  
  Позже, под единственным легким одеялом, она обняла его, и сквозь ее шелковый халат он почувствовал мягкий бюстгальтер и пояс.
  
  “Мамочка”, - сказал он.
  
  “Я знаю”, - пробормотала она. “Я знаю”.
  
  Он свернулся калачиком в ее объятиях и начал тихо плакать.
  
  “Я пытаюсь”, - выдохнул он. “Я действительно пытаюсь”.
  
  “Я знаю”, - повторила она. “Я знаю”.
  
  Мысль о том, чтобы трахнуть ее или попытаться это сделать, оскорбляла его, но он не мог уснуть.
  
  “Мамочка”, - сказал он снова.
  
  “Перевернись”, - скомандовала она, и он так и сделал.
  
  “Ах”, - сказала она. “Вот так”.
  
  “О-о-о”.
  
  “Я делаю тебе больно?”
  
  “О да! Да”.
  
  “Теперь я Джильда?”
  
  “Да. Но она никогда бы этого не сделала.”
  
  “Еще?”
  
  “Медленно. Пожалуйста”.
  
  “Как меня зовут?”
  
  “Селия”.
  
  “Что?”
  
  “Gilda.”
  
  “Что?”
  
  “Мамочка”.
  
  “Так-то лучше. Разве так не лучше?”
  
  Наконец-то он заснул. Ему показалось, что мгновение спустя он проснулся.
  
  “Что?” - спросил он. “Что это?”
  
  “Тебе приснился кошмар. Ты закричала. Что это было?”
  
  “Сон”, - сказал он, прижимаясь к ней. “Мне приснился плохой сон”.
  
  “Что тебе снилось?”
  
  “Все перепутано”.
  
  Он придвинулся к ней ближе, его руки коснулись ватина и губчатой резины.
  
  “Ты хочешь, чтобы я сделала это снова?” - спросила она.
  
  “О да”, - сказал он с благодарностью. “Пожалуйста”.
  
  Утром, когда он проснулся, она лежала рядом с ним, спала обнаженной, где-то ночью сняв парик, халат, костюм. Но она все еще носила жемчуг. Он прикоснулся к ним. Затем он украдкой переместился вниз под одеяло, пока не оказался на корточках, полностью укрытый, и почувствовал ее сладкое тепло. Он нежно раздвинул ее. Затем он пил из нее, жадно прихлебывая из фонтана, пока не почувствовал, что она просыпается. Он все еще настаивал, и она пошевелилась, протянув руку под одеяло, чтобы коснуться его затылка. Он застонал, почти теряя сознание, его лихорадило от накрытого тепла. Он не мог остановиться. После этого она лизнула его рот.
  
  И еще позже, когда они были одеты и сели за кухонный стол, она спросила: “Ты сделаешь это снова?” — Скорее утверждение, чем вопрос.
  
  Он молча кивнул, понимая, что она имела в виду, и начиная осознавать опасность, которую она представляла.
  
  “Спереди?” - спросила она. “Ты будешь? И посмотри ему в глаза, и скажи мне?”
  
  “Трудно”, - сказал он.
  
  “Ты можешь это сделать”, - сказала она. “Я знаю, что ты можешь”.
  
  “Ну...” Он сиял. “Это нужно спланировать. И удача, конечно.”
  
  “Ты сам создаешь свою удачу”.
  
  “Должен ли я? Что ж. Я подумаю об этом. Это интересная проблема ”.
  
  “Ты сделаешь кое-что для меня?”
  
  “Конечно. Что?”
  
  “Сразу после этого приходи ко мне”.
  
  Он на мгновение задумался.
  
  “Возможно, не сразу после этого. Но скоро. Той ночью. Это подойдет?”
  
  “Возможно, меня нет дома”.
  
  Он сразу заподозрил неладное. “Ты хочешь узнать, что было ночью? Я сам этого не знаю. И не будет.”
  
  “Нет, я не хочу знать ни ночь, ни место. Всего неделя. Тогда я буду оставаться дома каждую ночь, ожидая тебя. Не могли бы вы назвать мне неделю?”
  
  “Да. Я скажу тебе это. Когда я буду готов ”.
  
  “Любовь моя”, - сказала она. “Глаза”, - сказала она.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  BЭРНАРД ГИЛБЕРТ ЛИШИЛ ЖИЗНИ серьезно — и он имел право быть печальным. Осиротевший в раннем возрасте, он был переброшен от дяди к тете, от двоюродного брата к двоюродному брату, каждому по шесть месяцев, и его всегда уверяли, что еда, которую он ест, его кровать, его одежда — все это получено трудом его благодетелей за их счет.
  
  В возрасте восьми лет он чистил обувь на улице, затем доставлял продукты в гастроном, затем обслуживал столики, затем продавал маленькие кусочки ткани, затем был бухгалтером в третьесортном магазине новинок. И все время хожу в школу, учусь, читаю книги. Все безрадостно. Иногда, когда он откладывал достаточно денег, он шел к женщине. Это тоже было безрадостно. Что он мог сделать?
  
  Через среднюю школу, два несчастных года в армии, городской колледж, всегда работал, спал по четыре-пять часов в сутки, учился, читал, брал кредиты и возвращал их, на самом деле не задумываясь о том, почему? но, повинуясь инстинкту, который он не мог отрицать. И внезапно появился он, Бернард Гилберт, генеральный прокурор, в новом черном костюме, трудолюбивый работник, который хорошо разбирался в цифрах. Это была жизнь?
  
  В нем был стержень. Тяжелая работа не пугала его, а когда приходилось, он пресмыкался и отмахивался от нее. Большой человек. Не чванливый победитель с волосатой грудью, а выживший. Особый вид храбрости; надежда никогда не умирала.
  
  Это случилось на его 32-м году жизни, когда дальний родственник неожиданно пригласил его на ужин. И там была Моника. “Моника, я бы хотел, чтобы ты познакомилась с Бернардом Гилбертом. Он судебный пристав”.
  
  И вот они поженились, и началась его жизнь. Счастлив? Вы не поверите! Бог сказал: “Берни, я насрал на тебя 32 года. Ты можешь принять это, и пришло время, когда ты заслуживаешь перерыва. Наслаждайся, малыш, наслаждайся!”
  
  Во-первых, там была Моника. Не красивый, но статный и сильный. Еще один работяга. Они смеялись в постели. Затем появились двое детей, Мэри и Сильвия. Красивые девушки! И здоров, слава Богу. Квартира была небольшой, но это был дом. Домой!Его дом, с женой и детьми. Они все рассмеялись.
  
  Плохие воспоминания исчезли. Все прошло: жестокость, поношенная одежда, оскорбления и пресмыкательство. Он начал, только начал, понимать радость. Это был дар, и он лелеял его. Бернард Гилберт: меланхоличный мужчина с впалыми щеками, вечно нуждающийся в бритье, сутулыми плечами, озадаченным взглядом, редеющими волосами, костлявым телосложением: человек, который, если бы ему предстояло прожить свою жизнь заново, был бы скрипачом. Что ж …
  
  У него была хорошая работа в крупной бухгалтерской фирме, где его ценность была признана. В последние несколько лет он начал подрабатывать, составляя налоговые декларации самозанятых людей, таких как врачи, дантисты, архитекторы, художники, писатели. Он убедился, что его работодатели знали об этом; они не возражали, поскольку он делал это в свободное время и это не противоречило их собственным коммерческим счетам.
  
  Его частный бизнес рос. Было тяжело работать по восемь часов в день, а затем возвращаться домой, чтобы поработать еще два-четыре часа. Но он обсудил это с Моникой — он все обсудил с Моникой — и они согласились, что если он будет придерживаться этого; возможно, в течение пяти-десяти лет он сможет освободиться и начать свой собственный бизнес. Это было возможно. Итак, Моника записалась на курсы бухгалтерского учета, занималась дома, и через некоторое время она могла помогать ему по ночам, в дополнение к готовке, уборке и уходу за Мэри и Сильвией. Они оба были трудолюбивыми, но никогда не задумывались об этом, были бы удивлены, если бы кто-то сказал им, что они усердно работают. Что еще?
  
  Итак, они были на третьем этаже, без лифта, на Восточной 84-й улице. Это была не шикарная квартира, но Моника красиво ее обставила, и там были две спальни и большая кухня, где Моника готовила мацу бри так, что он не мог поверить, это было так вкусно, и проигрыватель со всеми записями Айзека Стерна, и карточный стол, за которым он мог работать. Он признавал, что это не было роскошью, но он не стыдился этого, и иногда они приглашали друзей или соседей и смеялись. Иногда они даже ходили поесть с детьми в дорогой ресторан и были очень серьезными, хихикая внутри.
  
  Но лучшие времена были, когда они с Моникой заканчивали свою ночную работу и сидели на диване после полуночи, когда дети спали, и они просто были там, слушая Вивальди, приглушенного до минимума, просто вместе. Он бы надрывал задницу до конца своей жизни ради таких моментов, как этот. И когда Моника провела губами по его впалой щеке … О!
  
  Он думал о подобных моментах, когда выходил из автобуса на Первой авеню. Еще даже не было полуночи. Ну, может быть, чуть позже. Он был в центре города, работал над бухгалтерскими книгами медицинской клиники. Это был возможный новый аккаунт, хороший и крупный. Встреча с врачами заняла больше времени, чем он ожидал. Он терпеливо объяснил им, что, согласно налоговому законодательству, они могут делать, а чего не могут. Он чувствовал, что произвел на них впечатление. Они сказали, что обсудят это и дадут ему знать в течение недели. Он чувствовал себя хорошо по этому поводу, но решил не быть слишком оптимистичным, когда обсуждал это с Моникой. В случае , если …
  
  Он превратился в свой собственный квартал. Она еще не была оборудована новыми уличными фонарями, и далеко впереди, во мраке, он увидел человека, идущего к нему. Естественно, он был предупрежден — в тот час, в этом городе. Но когда они подошли ближе, он увидел, что другой мужчина был примерно его возраста, хорошо одет, пальто распахнуто настежь. Он бодро шагал, засунув левую руку в карман, правая свободно болталась.
  
  Они подошли близко. Бернард Гилберт увидел, что другой мужчина пристально смотрит на него. Но он улыбался. Гилберт улыбнулся в ответ. Очевидно, мужчина жил по соседству и хотел быть дружелюбным. Гилберт решил, что скажет: “Добрый вечер”.
  
  Их разделяло два шага, и он сказал “Хорошо”, когда правая рука мужчины метнулась под расстегнутый клапан его пальто и вытащила что-то с ручкой, что-то с острием, что-то, что блестело даже в тусклом уличном свете.
  
  Бернард Гилберт никогда не говорил “добрый вечер”. Он знал, что остановился и отступил. Но эта штука была в воздухе, опускаясь вниз. Он попытался поднять защищающуюся руку, но она была слишком тяжелой. Он увидел лицо мужчины, красивое и нежное, и в нем не было ни ненависти, ни безумия, но какой-то пыл. Что-то ударило высоко по лбу Бернарда Гилберта, сбив его с ног, и он понял, что падает, почувствовал, как в спину врезался тротуар, задался вопросом, что случилось с его вновь обретенной радостью, и услышал, как Бог сказал: “Ладно, Берни, с него хватит”.
  
  OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ V
  
  OceanofPDF.com
  1
  
  TТРИ РАЗА в НЕДЕЛЮ коммерческий курьер прибыл в дом капитана Делани с копиями самых последних отчетов об операции "Ломбард". Делейни отметил, что их становится все меньше и короче, и шеф полиции Поли отправил своих детективов перепроверить уже рассмотренные вопросы: личная жизнь Ломбарда и политическая карьера; возможные связи с организованной преступностью; любые аналогичные нападения или убийства в 251-м участке, соседних участках и, в конечном счете, на всем Манхэттене, затем во всем Нью-Йорке; а затем запросы в ФБР и полицейские управления крупных городов с просьбой сообщить об убийствах аналогичного характера.
  
  Дилейни восхищался профессиональной компетентностью шефа полиции Поли. Шеф собрал команду из почти 500 детективов, которых пригласили со всего города. Многих из этих людей Делейни знал лично или по репутации, и среди них были специалисты по нападению, оружейные техники, люди, знакомые с политическими джунглями, и детективы, чей успех был основан на их методах ведения допроса.
  
  Результат был нулевым: ни угла, ни ручки, ни видимого мотива. Шеф полиции Поли в конфиденциальной записке заместителю комиссара Бротону даже предположил возможность, которую рассматривал сам Дилейни: табакокурение совершил полицейский, разгневанный публичными нападками Ломбарда на эффективность департамента. Поли не верил в это.
  
  Капитан Делани тоже этого не сделал. Полицейский, вероятно, убил бы из пистолета. Но большинство профессиональных копов, которые видели, как приходили и уходили мэры, комиссары и политики всех рангов, отмахнулись бы от критики Ломбарда как от очередной рекламной ерунды и продолжили бы заниматься своей работой.
  
  Чем больше Делейни размышлял об убийстве, чем больше отчетов об операции "Ломбард" он изучал, тем более твердо он убеждался, что это было немотивированное преступление. Не лишенный мотивов для убийцы, конечно, но лишенный мотивов для любого разумного человека. Ломбард был случайной жертвой.
  
  Дилейни пытался заполнить свои часы. Он навещал свою жену в больнице дважды в день, в полдень и ранним вечером. Он провел несколько собственных коротких допросов, посетив партнера Фрэнка Ломбарда, его мать и нескольких его политических единомышленников. Для этих интервью Делейни носил его форму и значок, рискуя вызвать гнев Бротона, если он каким-то образом узнает, чем занимался Делейни. Но все это было пустой тратой времени; он не узнал ничего ценного.
  
  Однажды вечером, отчаявшись в своей неспособности добиться какого-либо значимого прогресса, он взял длинный блокнот из юридической бумаги, желтой и разлинованной, и озаглавил его “Подозреваемый”. Затем он провел линию по центру страницы. Левую колонку он озаглавил “Физический”, правую - “Психологический”. Он решил записать все, что знал или подозревал об убийце.
  
  В разделе “Физический” он перечислил:
  
  “Вероятно, мужчина, белый”.
  
  “Высокий, вероятно, больше шести футов”.
  
  “Сильный и молодой. Младше 35?”
  
  “Средней или приятной внешности. Возможно, хорошо одетый.”
  
  “Очень быстрый, с хорошей мускульной координацией. Спортсмен?” В разделе “Психологический” он перечислил:
  
  “Хладнокровный, решительный”.
  
  “Движимый неизвестным мотивом”.
  
  “Психопат? Тип Унру?”
  
  Внизу страницы он сделал общий заголовок, который назвал “Дополнительные примечания”. Под этим он перечислил:
  
  “Замешан третий человек? Из-за украденной лицензии как ‘доказательства убийства”.
  
  “Житель 251-го участка?”
  
  Затем он перечитал свой список. Это было, по его признанию, удручающе скудно. Но сам факт записи того, что он знал — или, скорее, догадывался; он ничего не знал — заставил его почувствовать себя лучше. Это был сплошной дым и тени. Но он начал чувствовать, что там кто-то был. Кто-то смутно видел …
  
  Он перечитал список снова, и снова, и снова. Он продолжал возвращаться к примечанию “Движимый неизвестным мотивом”.
  
  За весь его личный опыт и исследования убийц-психопатов он никогда не сталкивался и не читал об убийце, полностью лишенном мотива. Конечно, мотив мог быть иррациональным, бессмысленным, но в каждом случае, особенно в тех, которые связаны с несколькими убийствами, у убийцы был “мотив”. Это может быть так же очевидно, как финансовая выгода; это может быть невероятное философское сооружение, такое же жуткое и дешевое, как Эйфелева башня, построенная из склеенных зубочисток.
  
  Но каким бы безумным ни был убийца, у него были свои причины: пренебрежение общества, шепот Бога, зло человека, требования политической веры, огонь эгоизма, презрение женщин, ужасы одиночества ... что угодно. Но у него были свои причины.Нигде, ни в опыте Делани, ни в его книгах, не существовало по-настоящему бесцельного убийцы, квинтэссенции зла, который убивал так естественно и небрежно, как другой человек зажигает сигарету или ковыряет в носу.
  
  На этой земле не было абсолютно хорошего человека, и Делани верил — надеялся! — не было абсолютно злого человека. Это не было моральной проблемой; просто ни один человек не был совершенным, ни в каком смысле. Итак, убийца Фрэнка Ломбарда проломил ему череп по какой-то причине, причине за пределами логики и смысла, но с целью, которая имела для него значение, какой бы извращенной она ни была.
  
  Сидя в полумраке своего кабинета, читая и перечитывая свой печальный маленький “Портрет убийцы”, Эдвард Делани думал о том, что этот человек существует, вполне возможно, недалеко от того места, где он сейчас сидит. Он задавался вопросом, о чем этот человек мог думать и мечтать, мог надеяться и планировать.
  
  Утром он сам приготовил себе завтрак, поскольку было условлено, что их единственная дневная горничная Мэри отправится прямо из дома в больницу, принеся Барбаре свежие ночные рубашки и адресную книгу, которую она просила. Дилейни выпил стакан томатного сока, упрямо проглотил два ломтика цельнозернового тоста без масла и выпил две чашки черного кофе. Он просмотрел утреннюю газету, пока ел. История о Ломбарде вернулась на страницу 14. В нем говорилось, что, по сути, говорить было нечего.
  
  Надев зимнее пальто, поскольку ноябрьский день был прохладным, а в воздухе пахло снегом, Дилейни вышел из дома около десяти утра и направился на Вторую авеню, к телефонной будке в кондитерской. Он набрал номер автоответчика заместителя инспектора Торсена, оставил номер своей телефонной будки, повесил трубку и терпеливо ждал. Торсен вернулся к нему через пять минут.
  
  “Мне не о чем сообщать”, - категорично сказала Делани. “Ничего”.
  
  Торсен, должно быть, уловил что-то в его тоне, потому что попытался успокоить.
  
  “Успокойся, Эдвард. У Бротона тоже ничего нет ”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Но у меня есть для тебя хорошие новости”.
  
  “Что это?”
  
  “Мы смогли добиться для вашего лейтенанта Дорфмана временного назначения исполняющим обязанности командира участка Два-пять-один”.
  
  “Это прекрасно. Спасибо тебе”.
  
  “Но это только на шесть месяцев. После этого либо ты вернешься к работе, либо нам придется назначить капитана или заместителя инспектора ”.
  
  “Я понимаю. Достаточно хорошо. Это поможет решить проблему с водительскими правами Ломбарда ”.
  
  “В чем проблема?”
  
  “Я в отпуске, но я все еще в списке отдела. Я должен сообщить, что лицензия пропала ”.
  
  “Эдвард, ты слишком много беспокоишься”.
  
  “Да. Я верю. Но я должен сообщить об этом ”.
  
  “Это означает, что Бротон узнает об этом”.
  
  “Возможно. Но если произойдет еще одно убийство, а я думаю, что оно произойдет, и ребята шефа полиции Поли обнаружат, что у жертвы пропали права - или что—нибудь в этом роде, - они свяжутся с вдовой Ломбарда во Флориде. Она скажет им, что я спрашивал о лицензии, и она не смогла ее найти. Тогда моя задница окажется на перевязи. Бротон привлечет меня к ответственности за утаивание улик.”
  
  “Как ты хочешь с этим справиться?”
  
  “Я должен проверить книгу, но, насколько я помню, участковые отчеты об утере или краже водительских прав отправляются сотрудникам Департамента дорожного движения, которые затем пересылают отчет в Департамент автотранспортных средств штата Нью-Йорк. Я расскажу об этом Дорфману и попрошу его заполнить обычную форму. Но Бротон может узнать об этом из "Трафика". Если они получат сообщение о пропаже лицензии Фрэнка Ломбарда, кто-нибудь начнет кричать ”.
  
  “Не волнуйся. Наш друг попал в пробку”.
  
  “Я думал, ты мог бы”.
  
  “Скажите Дорфману, чтобы он оформил обычный бланк, но чтобы позвонил мне, прежде чем он отправит его. Я скажу ему, кому отправить это в пробке. Это дойдет до штата, но никто не даст Бротону чаевых. Это тебя удовлетворяет?”
  
  “Да”.
  
  “Ты играешь в это очень осторожно, Эдвард”.
  
  “А ты нет?”
  
  “Да, я думаю, это так. Эдвард, скажи мне...”
  
  “Что?”
  
  “У тебя вообще есть какой-нибудь прогресс? Даже если это то, о чем ты пока не хочешь говорить?”
  
  “Да, ” солгала Делани, “ я делаю успехи”.
  
  Он шел обратно к своему дому, опустив голову, глубоко засунув руки в карманы пальто, ковыляя сквозь сырой, мрачный день. Его ложь Торсену угнетала его. Его всегда угнетало, когда было необходимо манипулировать людьми. Он сделал бы это, но ему это не понравилось бы.
  
  Почему было необходимо поддерживать моральный дух Торсена на высоком уровне? Потому что ... потому что, решил Дилейни, убийство в Ломбарде было чем-то большим, чем просто внутренняя вражда между силами Бротона и силами Торсена-Джонсона. Фактически, он признал, что принял их предложение не потому, что ему инстинктивно не нравился Бротон и он хотел его отстранить, или у него был какой-либо интерес к политике Департамента, а потому что ... потому что ... потому что …
  
  Он громко застонал, зная, что снова добрался до кости, вгрызаясь в нее. Был ли это интеллектуальный вызов? Атавистическое возбуждение от погони? Вера в то, что он был заместителем Бога на земле? Почему он это сделал! За ту вселенную гармонии и ритма, которую он так пылко описал Томасу Хэндри? О черт! Он только с грустью понимал, что время, умственные усилия и творческую энергию, потраченные на изучение его собственных запутанных мотивов, лучше было бы потратить на поиски человека, который послал шип, размозжив череп Фрэнку Ломбарду.
  
  Он поднялся на крыльцо своего дома, и там лейтенант Дорфман позвонил в его звонок. Лейтенант обернулся при его приближении, увидел Делани, ухмыльнулся и, подпрыгивая, спустился по ступенькам. Он схватил руку Делани и с энтузиазмом пожал ее.
  
  “Я понял, капитан!” - закричал он. “Исполняющий обязанности командира в течение шести месяцев. Я благодарю тебя!”
  
  “Хорошо, хорошо”, - улыбнулась Делани, сжимая плечо Дорфмана. “Заходи, выпей кофе и расскажи мне об этом”.
  
  Они сидели на кухне, и Делани с удивлением отметил, что Дорфман уже начал пользоваться прерогативами своего нового звания; он расстегнул форменную блузу и сидел, раскинувшись, вытянув длинные худые ноги. Он никогда бы не сел в такой позе в кабинете капитана, но Делани могла понять и даже одобрить.
  
  Он прочитал принесенный Дорфманом телетайп и снова улыбнулся.
  
  “Все, что я могу вам сказать, это то, что я говорил раньше: я здесь и буду рад помочь вам любым возможным способом. Не стесняйся спрашивать. Нужно многому научиться”.
  
  “Я знаю это, капитан, и я ценю все, что вы можете сделать. Ты уже много сделал, рекомендуя меня ”.
  
  Делейни внимательно посмотрела на него. Вот это было снова: использовать людей. Он вырвался вперед.
  
  “Я был рад сделать это”, - сказал он. “Взамен ты можешь кое-что для меня сделать”.
  
  “Все, что угодно, капитан”.
  
  “Прямо сейчас я собираюсь попросить тебя о двух одолжениях. В будущем я, вероятно, попрошу о большем. Я клянусь тебе, что не попрошу тебя делать ничего, что поставит под угрозу твой послужной список или твою карьеру. Если вы решите, что моего слова недостаточно — и поверьте мне, я бы не стал винить вас, если бы вы так подумали, — тогда я не буду настаивать. Все в порядке?”
  
  Дорфман выпрямился в своем кресле, выражение его лица сначала было озадаченным, затем серьезным. Он долго смотрел на Делани, их глаза встретились.
  
  “Капитан, мы долгое время работали вместе”.
  
  “Да. Мы совершили.”
  
  “Я не могу поверить, что ты просишь меня сделать что-то, чего я не должен делать”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  “Во-первых, я хочу, чтобы вы подали заявление в Департамент дорожного движения о пропаже водительских прав. Я хочу, чтобы в отчете было четко указано, что именно я довел этот вопрос до вашего сведения. Прежде чем отчет будет отправлен, я прошу вас позвонить заместителю инспектора Торсену. Он даст вам имя человека в дорожном управлении, которому вы отправите отчет. Торсен заверил меня, что отчет будет направлен в Департамент автотранспортных средств штата Нью-Йорк обычным способом ”.
  
  Дорфман был сбит с толку.
  
  “Это не такая уж большая услуга, капитан. Это просто рутина. Это твоя лицензия?”
  
  “Нет. Это Фрэнка Ломбарда”.
  
  Дорфман снова уставился на него, затем медленно начал застегивать свою форменную куртку.
  
  “ Ломбардский?”
  
  “Да, лейтенант, если вы хотите задавать вопросы, я постараюсь на них ответить. Но, пожалуйста, не обижайтесь, если я скажу, что в этом вопросе, чем меньше вы знаете, тем лучше ”.
  
  Высокий рыжеволосый мужчина встал и принялся расхаживать по кухне, засунув руки в карманы брюк. Он считал стены, не глядя на Делани.
  
  “Я кое-что слышал”, - сказал он. “Слухи”.
  
  “Я полагаю, что да”, - кивнул Дилейни, зная, что в Департаменте едва ли был хоть один человек, вплоть до самого низкого патрульного, проходящего испытательный срок, который не был бы смутно осведомлен о вражде и расколах среди командиров высокого уровня. “Ты же не хочешь ввязываться в это, не так ли?”
  
  Дорфман остановился и вцепился в верхнюю перекладину кухонного стула красноватыми руками с выпирающими костяшками. Теперь он посмотрел прямо на Делани.
  
  “Нет, капитан, я вообще не хочу ввязываться”.
  
  “То, о чем я спрашивал до сих пор, - чистая рутина, не так ли? Я прошу вас сообщить о пропаже водительских прав. Вот и все.”
  
  “Хорошо. Я позвоню Торсену, узнаю имя человека в Управлении дорожного движения и составлю отчет. Ты знаешь номер лицензии?”
  
  “Нет”.
  
  “Какого второго одолжения вы хотите, капитан?”
  
  Было что-то в его голосе, что-то печальное. Капитан знал, что Дорфман сделает так, как он, Делани, просил. Но каким-то образом, неуловимо, их отношения изменились. Дорфман заплатит свой долг до тех пор, пока его не скомпрометируют. Но как только он заплатит то, что посчитает достаточным, они больше не будут наставником и учеником, капитаном и лейтенантом. Они больше не были бы друзьями. Они были бы профессиональными партнерами, осторожными, приятными, но сдержанными, наблюдательными. Они были бы соперниками.
  
  Дилейни, по его признанию, уже разрушил сердечные отношения. Каким-то незначительным образом он развратил веру и доверие. Теперь, для Дорфмана, он был просто еще одним парнем, который хотел одолжения. Но ничего не поделаешь, пути назад не было.
  
  “Второе одолжение”, - сказал Дилейни, несколько иронично выделив слово “одолжение”, - заключается в том, что я был бы признателен, лейтенант, — и снова он намеренно сделал ударение на слове ”лейтенант“, — если бы вы держали меня лично в курсе любых нападений или убийств в участке Два-пять-один, обстоятельства и особенно ранение в котором схожи с убийством в Ломбарде”.
  
  “Это все?” - Спросил Дорфман, и теперь ирония заключалась в нем.
  
  “Да”.
  
  “Хорошо, капитан”, - кивнул Дорфман. Он застегнул воротник, одернул куртку. Теперь не было пятен и крошек. Он был исполняющим обязанности командира 251-го участка.
  
  Он направился к двери, не сказав больше ни слова. Затем, взявшись за ручку, он остановился, повернулся лицом к Делани и, казалось, смягчился.
  
  “Капитан, ” сказал он, - на случай, если вам интересно, у меня уже есть приказ сообщать о любом нападении или убийстве, подобном этому, шефу полиции Поли”.
  
  “Конечно”, - кивнула Делани. “Он не мог сделать ничего другого. Сначала отчитайся перед ним ”.
  
  “Тогда для тебя?”
  
  “Тогда ко мне. Пожалуйста.”
  
  Дорфман кивнул и ушел.
  
  Делейни сидела не двигаясь. Затем он протянул свою правую руку. Он немного дрожал. Все прошло не так хорошо, как он надеялся, и не так плохо, как он боялся. Но, снова уверил он себя, это должно было быть сделано — и, возможно, это произошло бы при обычном ходе событий. Дорфман был прирожденным поклонником, почти прихлебателем, и если он хотел чего-то добиться от себя, в конце концов ему пришлось бы броситься на произвол судьбы, утонуть или плыть. И Делани печально рассмеялся над собственным оправданием. Он с отвращением признал, что в нем было чертовски много Гамлета.
  
  Почти пришло время отправляться в больницу. Он сверился со своей маленькой записной книжкой и отметил вещи, о которых позаботилась Мэри. Он уже надел пальто и жесткую фетровую шляпу, его рука потянулась к ручке входной двери, когда зазвонил телефон. Он снял трубку внутреннего телефона в холле и сказал: “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Капитан, это Кристофер Лэнгли”.
  
  “Мистер Лэнгли. Рад тебя слышать. Как поживаете, сэр?”
  
  “Очень хорошо, а ты?”
  
  “Прекрасно. Я собирался позвонить, но не хотел, чтобы ты почувствовала, что я давлю на тебя. Поэтому я подумал, что лучше ничего не говорить.Ты понимаешь?”
  
  На мгновение воцарилась тишина, затем Лэнгли сказал: “Думаю, я понимаю. Боже, это здорово! Но прошло больше недели с тех пор, как мы встретились. Не могли бы мы пообедать сегодня, капитан? Есть кое-что, по чему я хотел бы получить ваш совет ”.
  
  “О?” Сказал Дилейни. “Боюсь, я не смогу приготовить обед. Моя жена в больнице, и я как раз ухожу, чтобы навестить ее ”.
  
  “Мне жаль это слышать, капитан. Надеюсь, ничего серьезного?”
  
  “Ну … мы не знаем. Но на это потребуется время. Послушайте, мистер Лэнгли, то, о чем вы хотели со мной поговорить — это важно?”
  
  “Это может быть, капитан”, - ответил тонкий, дребезжащий голос, теперь взволнованный. “Это не что-то окончательное, но это начало. Вот почему—”
  
  “Да, да”, - прервал Делани. “Мистер Лэнгли, не могли бы вы встретиться со мной в больнице? Я действительно хочу тебя видеть. К сожалению, я не смогу пообедать с тобой, но у нас будет возможность поговорить и обсудить твою проблему ”.
  
  “Превосходно!” Кристофер Лэнгли усмехнулся, и Делейни поняла, что ему нравится этот разговор о плаще и кинжале. “Я буду рад встретиться с тобой там. Я надеюсь, что вы сможете мне помочь. По крайней мере, это даст мне возможность познакомиться с твоей женой ”.
  
  Дилейни дала ему адрес и номер комнаты, а затем повесила трубку. Капитан постоял мгновение, все еще держа руку на выключенном телефоне, и понадеялся, не в первый раз, что поступил правильно, доверив важную работу по идентификации оружия этому пожилому денди. Он начал анализировать свои мотивы обращения за помощью к Лэнгли: опыт этого человека; необходимость набрать персонал, пусть и любительский; просьба Лэнгли о “важной” работе; потребность Дилейни—
  
  Он фыркнул от отвращения к собственным выкрутасам. Он хотел продвинуться в расследовании убийства в Ломбарде, и ему казалось, что он потратил неоправданно много времени, допрашивая самого себя, исследуя собственные мотивы, как будто он мог быть виновен в — в чем? Пренебрежение долгом? Он решил покончить, по крайней мере на этот день, с такими тщетными поисками. Что было необходимо, так это сделать.
  
  Барбара сидела в инвалидном кресле у окна и повернула голову, чтобы одарить его ослепительной улыбкой, когда он вошел. Но он начал бояться этого проявления розового здоровья — ярких глаз и раскрасневшихся щек, — зная, что за этим скрывается. Он быстро пересек комнату, улыбаясь, поцеловал ее в щеку и подарил ей то, что, возможно, было самым большим и вкусным яблоком, когда-либо выращенным.
  
  “Яблоко для учителя”, - сказал он.
  
  “Чему я тебя когда-либо учила?” Она засмеялась, касаясь его губ.
  
  “Я бы сказал тебе, но я не хочу заставлять тебя излишне волноваться”.
  
  Она снова засмеялась и повертела огромное яблоко в своих тонких пальцах, поглаживая его. “Это прекрасно”.
  
  “Но, вероятно, мучнистый, как ад. Как правило, большие.”
  
  “Может быть, я не буду это есть”, - сказала она слабым голосом. “Может быть, я просто положу это рядом со своей кроватью и посмотрю на это”.
  
  Он был обеспокоен. “Ну... да”, - сказал он наконец. “Почему нет? Слушай, как дела у тебя? Я знаю, тебе, должно быть, надоело, что я задаю этот вопрос, но ты знаешь, что я должен задать его.”
  
  “Конечно”. Она потянулась, чтобы положить руку на его. “Сегодня утром они начали новые инъекции. За два дня до того, как они узнают.” Она утешала его.
  
  Он с несчастным видом кивнул. “Все в порядке?” - с тревогой спросил он. “Я имею в виду еду? Медсестры?”
  
  “Все в порядке”.
  
  “Я попросил храмы у того киоска на Первой авеню. Они ожидают их на следующей неделе. Тогда я приведу их сюда ”.
  
  “Это не важно”.
  
  “Это важно”, - яростно сказал он. “Тебе нравятся храмы, ты получишь храмы”.
  
  “Хорошо, Эдвард”, - она улыбнулась, похлопав его по руке. “Это важно, и я достану Храмы”.
  
  Затем она ушла. За последнее время это случалось несколько раз, и это пугало его. Ее тело, казалось, напряглось, взгляд стал расфокусированным. Она перестала говорить, но ее губы двигались, надуваясь и раздвигаясь, целуя, снова и снова, как сосущий младенец, и с тем же мягким, чмокающим звуком.
  
  “Послушай,” сказал он поспешно, “когда Эдди был здесь на прошлой неделе, мне показалось, что он похудел. Тебе не показалось, что он выглядел худым?”
  
  “Милый пучок”, - сказала она.
  
  “Что?” - спросил он, не понимая и желая заплакать.
  
  “Мои книги Honey Bunch”, - терпеливо повторила она, все еще глядя куда-то. “Что с ними случилось?”
  
  “О”, - сказал он. “Твои книги "Милая связка". Разве ты не помнишь? Когда Лайза сказала нам, что беременна, мы собрали все детские книги и отослали их ей ”.
  
  “Может быть, она отошлет их обратно”, - пробормотала она, поворачивая голову, чтобы посмотреть на него незрячими глазами. “Мои милые книжки”.
  
  “Я принесу немного для тебя”.
  
  “Я не хочу новых. Я хочу старые.”
  
  “Я знаю, я знаю”, - сказал он в отчаянии. “Старые книги с красными обложками и рисунками. Я достану их для тебя, Барбара. Барбара? Барбара?”
  
  Медленно фокус ее глаз сузился. Она вернулась. Он видел, как это произошло. Затем она посмотрела на него.
  
  “Эдвард?”
  
  “Да, - сказал он, - я здесь”.
  
  Она улыбнулась, сжала его руку. “Эдвард”, - повторила она.
  
  “Послушай, Барбара, кое-кто идет сюда, чтобы встретиться со мной. Кристофер Лэнгли. Он бывший куратор "Метрополитен". Я рассказывал тебе о нем.”
  
  “О, да”, - она кивнула. “Ты сказал мне. Он пытается идентифицировать оружие в деле Ломбарда.”
  
  “Точно!” - восхищенно воскликнул он и наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку.
  
  “За что это было?” Она засмеялась.
  
  “За то, что я - это ты”.
  
  “Эдвард, когда Эдди был здесь на прошлой неделе, тебе не показалось, что он выглядел немного худым?”
  
  “Да”, - кивнул он. “Мне показалось, что он выглядел немного худым”.
  
  Он придвинул свой стул ближе, сжимая ее руки, и они поговорили о пустяках: о шторах в кабинете, о том, следует ли использовать накопленные дивиденды по его страховому полису, чтобы помочь оплатить больничные расходы, о том, что он ел на завтрак, о грубой работнице в рентгеновской лаборатории, о медсестре, которая необъяснимо расплакалась, когда измеряла Барбаре температуру. Он рассказал ей о повышении Дорфмана. Она рассказала ему о голубе, который прилетал к ней на подоконник каждое утро в одно и то же время. Они говорили низкими, гудящими голосами, на самом деле не слыша друг друга, но держась за руки и исполняя прекрасный дуэт.
  
  Они пришли в себя, прерванные робким, но настойчивым стуком в дверь больничной палаты. Дилейни отвернулась от талии. “Войдите”, - позвал он.
  
  И в комнату стремительно вошел щеголеватый Кристофер Лэнгли, сияющий. А за ним, подобно боевому кораблю, врезающемуся в кильватер дерзкого корвета, шла массивная вдова Циммерман, тоже сияющая. Оба посетителя несли свертки: коричневые бумажные пакеты странной формы.
  
  Делейни вскочил на ноги. Он пожал маленькую ручку Лэнгли и поклонился вдове. Он познакомил свою жену с обоими. Барбара сразу просветлела. Ей нравились люди, и особенно ей нравились люди, которые знали, кто они такие, и могли с этим жить.
  
  Были разговоры, смех, замешательство. Барбара настояла на том, чтобы ее перенесли обратно в кровать, зная, что Эдвард захочет поговорить с Лэнгли наедине. Вдова Циммерман водрузила свой монументальный зад на стул рядом с кроватью и открыла свой коричневый бумажный пакет. Приготовьте фаршированную рыбу! И к тому же самодельный. Двое мужчин стояли рядом, кивая и улыбаясь, пока вдова рассказывала о питательных и лечебных свойствах фаршированной рыбы.
  
  Через несколько мгновений добрая вдова наклонилась над кроватью, взяла одну из рук Барбары в свои мясистые кулаки, и две женщины погрузились в шепот, обсуждая такую физическую близость, что мужчины поспешно отошли в угол больничной палаты, придвинули стулья, наклонились друг к другу.
  
  “Прежде всего, капитан”, - сказал маленький человек, “позвольте мне сразу сказать вам, что я не идентифицировал оружие, которым был убит Фрэнк Ломбард. Я просмотрел свои книги, посетил музеи и увидел несколько видов оружия — старинного оружия, — которым можно было бы пробить череп. Но я согласен с вами: это было современное оружие или инструмент. Боже, я думал об этом! Затем, на прошлой неделе, я шел по своей улице, и команда Con Edison разрывала тротуар. Прокладывать новый кабель, я полагаю. Они делают это постоянно. В общем, они вырыли траншею. В траншее был мужчина, огромный чернокожий, и даже в такую погоду он был раздет по пояс. Великолепный торс. Героический. Но, капитан. Обычная кирка. Деревянная рукоятка длиной с топор дровосека, а затем стальной наконечник с киркой с каждой стороны, сужающийся к острию. Конечно, слишком большой, чтобы быть ломбардским оружием. И я вспомнил, что ты считала, что убийца носил его скрытым. Чрезвычайно трудно носить скрытую отмычку.”
  
  “Да”, - кивнула Делани, - “если бы был. Но идея выбора интересная ”.
  
  “Форма!” Сказал Лэнгли, наклоняясь вперед. “Это то, что привлекло мое внимание. Квадратный шип, сужающийся к заостренному концу. Более того, каждый шип кирки загибался вниз, точно так, как ваш хирург описал рану. Поэтому я начал задаваться вопросом, может ли у этой кирки, обычно используемой при земляных и строительных работах, быть аналог поменьше — одноручная кирка с рукояткой не длиннее, чем у топора.”
  
  Делейни на мгновение задумалась. “Я не могу вспомнить, чтобы когда-либо видел подобный инструмент”.
  
  “Я не думаю, что он существует”, - согласился Лэнгли. “По крайней мере, я посетил шесть хозяйственных магазинов, и ни в одном из них не было ничего подобного тому, что я описал. Но в седьмом хозяйственном магазине я нашел это. Это было выставлено у них в витрине ”.
  
  Он открыл свой коричневый бумажный пакет и достал инструмент: волшебник и кролик. Он передал это Делани. Капитан взял его в свои тупые пальцы, уставился, повертел его снова и снова, взвесил, сжал, взялся за ручку, всмотрелся в головку. Он понюхал деревянную ручку.
  
  “Что, черт возьми, это такое?” спросил он наконец.
  
  “Это молоток каменщика”, - быстро сказал Лэнгли. “Ручка из приправленного орехом гикори. Голова из кованой стали. Заметили прямоугольный молоток на одной стороне головы? Это для того, чтобы замесить кирпичи в известковом растворе. Теперь посмотри на шип. Верхняя поверхность изгибается вниз, но нижняя сторона горизонтальна. Сам шип не изгибается вниз. Кроме того, шип заканчивается острым концом стамески, используемой для раскалывания кирпичей. Я сразу понял, что это не то оружие, которое мы ищем. Но это только начало, ты так не думаешь?”
  
  “Конечно, это так”, - быстро сказала Делани. Он размахивал молотком короткими, сильными ударами. “Боже мой, я никогда не знал, что такой инструмент существует. Этим ты запросто можешь раскроить человеку череп ”.
  
  “Но это не то, чего мы хотим, не так ли?”
  
  “Нет, - признал Делани, - это не так. Шип не загибается вниз, и его конец доходит до кромки долота примерно — о, я бы предположил, дюйм в поперечнике. Мистер Лэнгли, есть кое-что еще, о чем я должен был вам упомянуть. У этого деревянная ручка. Я допускаю, что Ломбард вполне мог быть убит оружием с деревянной ручкой, но мой опыт показывает, что у орудий с деревянной ручкой, особенно старых, ручка ломается. Обычно в том месте, где он был сжат в стальной головке. Я бы чувствовал себя намного лучше, если бы мы могли найти инструмент или оружие, полностью сделанные из стали. У меня просто такое чувство, и я не хочу препятствовать вашему расследованию, сэр.”
  
  “О, этого не будет, этого не будет!” - воскликнул маленький человечек, подпрыгивая на стуле от возбуждения. “Я согласен, я согласен! Сталь была бы лучше. Но я не рассказал тебе всего, что произошло. В магазине, где я нашел этот молоток каменщика, я спросил владельца, почему он запасся им и сколько продал. В конце концов, капитан, сколько каменщиков в этом мире? И сколько молотков им понадобится? Посмотри на этот инструмент. Разве вы не рассудили бы, что ученик каменщика, купив такой прочный инструмент, будет пользоваться им до конца своей профессиональной карьеры?”
  
  Дилейни снова поднял молоток, размахивая им в порядке эксперимента.
  
  “Да,” он кивнул, “я думаю, ты прав. Ручка, возможно, сломается, но эта штука может прослужить пятьдесят, сто лет.”
  
  “Именно. Ну, владелец скобяной лавки сказал — и это удивительно, насколько охотно мужчины рассказывают о своей работе и специальностях — ”
  
  “Я знаю”, - улыбнулась Делани.
  
  “Ну, он сказал, что запасся этими молотками, потому что продавал по двадцать или тридцать штук в год. И не только каменщикам! Он продал их, по его словам, ‘ищейкам рока’ — термин, как он объяснил, применяемый к людям, которые ищут драгоценные и полудрагоценные камни — геммологам и другим им подобным. Кроме того, он продал несколько молотков археологам-любителям. Затем я спросил, знает ли он о подобном молотке, у которого шип вместо того, чтобы заканчиваться широким лезвием стамески, переходит в острое заостренное острие. Он сказал, что слышал о таком молотке, но никогда его не видел — молотке, сделанном специально для ищеек, старателей и археологов. И у этого молотка был шип, кирка, который сужался к острому концу. Я спросил его, где это может быть доступно, но он не смог сказать, за исключением того, что я мог бы попробовать в магазинах для хобби и на открытом воздухе. Что вы думаете, капитан?”
  
  Делейни посмотрела на него. “Прежде всего, ” сказал он, - я думаю, ты справился на удивление хорошо. Гораздо лучше, чем я мог бы сделать ”. Он был вознагражден лучом удовольствия Лэнгли. “И я надеюсь, ты захочешь выследить эту штуку, попытаться найти молот скальной гончей с шипом, который загибается вниз и сужается к острию”.
  
  “Хочешь?” Кристофер Лэнгли восторженно закричал. “Хочешь?” И две женщины у кровати, все еще тихо разговаривая, прервали свой разговор и вопросительно посмотрели на меня.
  
  “Хочешь?” Спросил Лэнгли более тихим голосом. “Капитан, я не могу остановиться сейчас. Я никогда не знал, что работа детектива может быть такой увлекательной ”.
  
  “О да,” Делейни торжественно кивнула, “очаровательно”.
  
  “Ну, мне в жизни не было так весело. После того, как мы уйдем отсюда, Майра и я—”
  
  “Майра?” Делани прервал.
  
  “Вдова Циммерман”, - сказал старый денди, опуская глаза и краснея. “У нее есть несколько замечательных качеств”.
  
  “Я уверен”.
  
  “Ну, я составил список магазинов для хобби из "Желтых страниц". Мы собираемся пообедать в районе Таймс-сквер, а затем объедем все адреса, которые у меня есть, и попытаемся найти "Молот рокхаунда". Это правильный путь, капитан?”
  
  “Совершенно правильным способом”, - заверила его Делани. “Это именно то, что я бы сделал. Не расстраивайтесь, если вы не найдете его в первых четырех или пяти, дюжине или пятидесяти местах, которые вы посетите. Придерживайся этого”.
  
  “О, я намерен”, - решительно сказал Лэнгли, выпрямляясь. “Это важно, не так ли, капитан?”
  
  Делейни странно посмотрела на него. “Да, - кивнул он, - это важно. Мистер Лэнгли, у меня есть предчувствие относительно вас и того, что вы делаете. Я думаю, что это очень важно”.
  
  “Что ж, ” сказал Кристофер Лэнгли, “ тогда мне лучше перейти к делу”.
  
  “Могу я оставить этот молоток?”
  
  “Конечно, конечно. Мне это ни к чему. Я буду держать вас в курсе наших успехов.”
  
  “Наш?”
  
  “Ну … ты знаешь. Я должен пригласить вдову Циммерман на ленч. Она была очень добра ко мне”.
  
  “Конечно”.
  
  “Но я ничего ей не сказал, капитан. Ничего.Я клянусь. Она думает, что я ищу каменный молоток для своего племянника.”
  
  “Хорошо. Продолжай в том же духе. И я должен извиниться за мой телефонный разговор этим утром. Возможно, я перестраховываюсь. Я очень сомневаюсь, что мой телефон прослушивается, но нет смысла рисковать. Когда ты захочешь связаться со мной с этого момента, просто набери мой домашний телефон и скажи что-нибудь безобидное. Я перезвоню вам в течение десяти-пятнадцати минут по внешнему телефону. Вас это устроит?”
  
  Затем бывший куратор сделал нечто чрезвычайно любопытное. Он сделал старинный жест, о котором Дилейни читала в романах Диккенса, но никогда не видела. Лэнгли приложил указательный палец к носу и мудро кивнул. Капитан Делани был в восторге.
  
  “Именно”, - кивнул он.
  
  Затем они ушли, помахав на прощание Барбаре и пообещав навестить ее снова. Когда дверь за ними закрылась, Барбара и Эдвард посмотрели друг на друга, а затем одновременно расхохотались.
  
  “Она мне нравится”, - сказала ему Барбара. “При коротком знакомстве она задавала очень личные вопросы, но я думаю, что это было вызвано искренним интересом, а не просто праздным любопытством. Очень теплая, открытая, добросердечная женщина ”.
  
  “Я думаю, она охотится за Лэнгли”.
  
  “И что?” - с вызовом спросила она. “Что в этом плохого? Она сказала мне, что была очень одинока с тех пор, как умер ее муж, и он тоже совсем один. Нехорошо быть одному, когда ты стареешь ”.
  
  “Посмотри на это”, - сказал он, поспешно меняя тему. “Это молоток каменщика. Это то, к чему пока пришли в Лэнгли ”.
  
  “Это то, что убило Ломбарда?”
  
  “О нет. Но это близко. Это уродливая вещь, не так ли?”
  
  “Да. Зловещий вид. Убери это, пожалуйста, дорогая.”
  
  Он положил его обратно в коричневый бумажный пакет и поверх своего сложенного пальто, чтобы не забыть его, когда будет уходить. Затем он придвинул стул к ее кровати.
  
  “Что ты собираешься делать с фаршированной рыбой?” он улыбнулся.
  
  “Я могу немного попытаться. Если только тебе это не понравится, Эдвард?”
  
  “Нет, спасибо!”
  
  “Что ж, с ее стороны было мило принести это. Она из тех женщин, которые думают, что еда решает все проблемы, и ты не можешь быть несчастным на полный желудок. Иногда они правы ”.
  
  “Да”.
  
  “Ты обескуражен, не так ли, Эдвард?”
  
  Он встал и начал расхаживать взад-вперед у изножья ее кровати, засунув руки в карманы брюк.
  
  “Ничего не происходит!” - сказал он с отвращением. “Я ничего не делаю”.
  
  “Вы убеждены, что убийца сумасшедший?”
  
  “Это всего лишь идея”, - вздохнул он, “но единственная теория, которая имеет хоть какой-то смысл. Но если я прав, это означает, что нам придется подождать еще одного убийства, прежде чем мы узнаем что-то еще. Вот что так бесит”.
  
  “Разве этот Хаммер Лэнгли не принес зацепку?”
  
  “Может быть. Может быть, и нет. Но даже если бы Ломбард был убит точно таким же молотком, я бы не приблизился к поиску убийцы. Их должно быть сотни —тысячи!—о молотках, точно таких же, какие существуют, и каждый день продается все больше. Итак, что это оставляет мне?”
  
  “Подойди сюда и сядь”. Она указала на стул у кровати. Он опустился в нее, взял ее протянутую руку. Она поднесла костяшки его пальцев к своему лицу, нежно провела ими по своей щеке, поцеловала их. “Эдвард”, - сказала она. “Бедный Эдвард”.
  
  “Я паршивый коп”, - проворчал он.
  
  “Нет”, - успокоила она. “Ты хороший полицейский. Я не могу придумать ничего, что ты мог бы сделать, чего бы ты не сделал ”.
  
  “Операция ”Ломбард" сделала все это", - сказал он удрученно.
  
  “Вы обнаружили, что его водительские права пропали”.
  
  “О, конечно. Что бы, черт возьми, это ни значило.”
  
  После 30 лет жизни с этим мужчиной она была почти так же знакома с полицейскими процедурами, как и он. “Они проверили номера припаркованных машин?” - спросила она.
  
  “Конечно. Шеф полиции Поли позаботился об этом. Номерной знак каждой припаркованной машины в районе пяти кварталов был записан три ночи подряд. Затем разыскали владельцев и спросили, видели ли они что-нибудь в ночь убийства. Что это, должно быть, была за работа! Но у Бротона достаточно людей, чтобы сделать это, и это должно было быть сделано. Они ничего не получили. Точно так же, как опрос жителей по соседству. Ноль.”
  
  “Бритва Оккама”, - сказала она, и он улыбнулся, зная, что она имела в виду.
  
  Несколько лет назад он наткнулся на незнакомое словосочетание “Бритва Оккама” в отчете криминалиста, посвященном процентам и вероятностям убийств в районе Бостона. Дилейни доверял выводам, поскольку проценты, приведенные в процентах, были очень близки к тем, которые были тогда в Нью-Йорке: подавляющее большинство убийств было совершено родственниками или “друзьями” жертвы — матерями, отцами, детьми, мужьями, женами, дядями, тетями, соседями … Другими словами, в большинстве убийств участвовали люди, которые знали друг друга.
  
  В свете этих выводов, заявил бостонский криминолог, для офицеров-расследователей всегда было разумно руководствоваться принципом “Бритвы Оккама”.
  
  Заинтригованный этой фразой, Делани провел день в читальном зале библиотеки на 42-й улице, выслеживая Оккама и его “Бритву”. Позже он рассказал Барбаре о том, что обнаружил.
  
  “Оккам был философом четырнадцатого века”, - сообщил он. “Его философией был "номинализм", который я не понимаю, за исключением того, что, я думаю, он имел в виду, что не существует универсальных истин. В любом случае, он был известен своим трезвым подходом к решению проблем. Он верил в то, что нужно стереть все посторонние детали. Вот почему они называют его аксиому ‘Бритвой Оккама’. Он сказал, что когда есть несколько возможных решений, правильное, вероятно, самое очевидное. Другими словами, вы должны исключить все ненужные факты ”.
  
  “Но ты занимался этим всю свою жизнь, Эдвард”.
  
  “Наверное, да”, - засмеялся он, - “но я называю это ‘Покончить с дерьмом’. В любом случае, приятно знать, что философ четырнадцатого века согласен со мной. Жаль, что я не знаю больше о философии и не могу ее понять ”.
  
  “Тебя действительно беспокоит, что ты не можешь?”
  
  “Нееет … меня это не беспокоит, но заставляет осознать ограниченность моего интеллекта. Я просто не могу мыслить абстрактно. Ты знаешь, я трижды пытался научиться играть в шахматы и в конце концов сдался.”
  
  “Эдвард, тебя больше интересуют люди, чем вещи или идеи. У тебя очень хорошее чутье на людей”.
  
  Теперь, в больничной палате, когда Барбара упомянула Бритву Оккама, он понял, что она имела в виду, и печально улыбнулся.
  
  “Что ж, ” сказал он, потирая лоб, - интересно, пытался ли когда-нибудь старина Оккам решить иррациональную проблему рациональными средствами. Интересно, не начал бы он сомневаться в ценности логики и дедуктивных рассуждений, когда имеешь дело с...
  
  Но тут дверь в больничную палату распахнулась, и в комнату скользнул доктор Луис Бернарди, его оливковая кожа блестела, маленькие глазки сверкали. На его шее висел стетоскоп.
  
  Он протянул Делейни безвольную руку и указательным пальцем левой руки любовно погладил свою нелепую полоску усов.
  
  “Капитан”, - пробормотал он. “А вы, дорогая леди”, - спросил он более громким голосом, - “как мы себя чувствуем сегодня?”
  
  Барбара начала объяснять, что ее ноги продолжали неприятно опухать, что сыпь снова появилась на внутренней стороне бедер, что приступ тошноты, казалось, усилился после первой инъекции антибиотика.
  
  На каждую жалобу Бернарди улыбался, говорил: “Да, да” или “Это меня не беспокоит”.
  
  Почему это должно тебя беспокоить, сердито подумала Делейни. Это происходит не с тобой, маленький засранец.
  
  Тем временем доктор измерял ее пульс, слушал сердце, осторожно приподнимал веки, чтобы заглянуть в ее вытаращенные глаза.
  
  “Ты прекрасно восстанавливаешься после операции”, - заверил он ее. “И они говорят мне, что твой аппетит улучшается. Я так счастлив, дорогая леди ”.
  
  “Как вы думаете, когда—” - начала Делани, но доктор мягко поднял руку.
  
  “Терпение”, - сказал он. “Ты должен набраться терпения. И мне нужны пациенты. Он!”
  
  Делейни с отвращением отвернулась, не понимая, как Барбара могла доверять этому жеманному придурку.
  
  Бернарди пробормотал еще несколько слов, похлопал Барбару по руке, улыбаясь своей маслянистой улыбкой, затем повернулся, чтобы уйти. Он был почти у двери, когда Делани увидела, что он уходит.
  
  “Доктор, ” позвал он, “ я хочу поговорить с вами минутку”. Он сказал Барбаре: “Сейчас вернусь, дорогая”.
  
  В холле, когда дверь комнаты закрылась, он столкнулся с Бернарди и посмотрел на него каменным взглядом. “Ну?” он потребовал.
  
  Доктор развел руки в знакомом мягком жесте, который ничего не говорил. “Что я могу тебе сказать? Вы можете убедиться сами. Инфекция все еще сохраняется. Этот проклятый Протей. Мы работаем над полным спектром антибиотиков. Это требует времени”.
  
  “Есть кое-что еще”.
  
  “О? Что это?”
  
  “В последнее время у моей жены проявляются признаки— ну, признаки иррациональности. На нее смотрят с любопытством, она кажется внезапно замкнутой, и она говорит вещи, которые не имеют особого смысла ”.
  
  “Какого рода вещи?”
  
  “Ну, некоторое время назад она захотела несколько детских книг. Я имею в виду книги, которые у нее были, и которые она читала, когда была ребенком. Она не под действием успокоительного, не так ли?”
  
  “Не сейчас, нет”.
  
  “Болеутоляющие? Снотворное?”
  
  “Нет. Мы пытаемся избежать любой возможности маскировки или влияния на действие антибиотиков. Капитан, это меня не беспокоит. Ваша жена перенесла серьезную операцию. Она принимает лекарства. Лихорадка, по общему признанию, ослабляет ее. Понятно, что у нее могли быть краткие периоды — о, назовем это сбором шерсти. Он! Я предлагаю тебе ублажать ее, насколько это возможно. Ее пульс ровный, а сердце сильное”.
  
  “Так сильно, как это было?”
  
  Бернарди посмотрел на него без всякого выражения. “Капитан”, - сказал он мягко - и Делейни точно знала, что последует, — “ваша жена чувствует себя настолько хорошо, насколько можно было ожидать”.
  
  Он кивнул, повернулся и заскользил прочь, грациозный, как танцор балета. Дилейни остался стоять один, бессильная ярость клокотала у него в горле, убежденный, что этот человек что-то знал или подозревал, но не хотел выразить это словами. Казалось, что он заблокирован и ему препятствуют со всех сторон: в его работе, в его личной жизни! Что там он сказал Томасу Хэндри о божественном порядке во Вселенной? Теперь порядок, казалось, незаметно ускользал, и он был побежден маньяком-убийцей и невидимыми зверями, питающимися плотью его жены.
  
  От дежурного до комиссара полиции — все копы знали, чего ожидать в полнолуние: лунатиков, женщин, которые слышали голоса, мужчин, утверждающих, что их обстреливают электронными лучами из квартиры соседа, помешанных на конце света, людей, спотыкающихся голышом по полуночным улицам, мочащихся на бегу.
  
  Теперь Делейни, размышляя о войне, преступлениях, бессмысленном насилии, жестоких болезнях, жестокости, терроре и скользких, сладких словах самодовольного врача, задавался вопросом, не наступила ли Эпоха Полнолуния, когда в мире исчез порядок и восторжествовала иррациональность.
  
  Он выпрямился, изобразил на лице улыбку, вернулся в больничную палату своей жены.
  
  “Я внезапно понял, почему раскрытие убийства в Ломбарде так важно для меня”, - сказал он ей. “Это произошло в участке Два-пять-один. Это мой мир ”.
  
  “Бритва Оккама”, - кивнула она.
  
  Позже он вернулся домой, и Мэри приготовила ему сэндвич с запеченной ветчиной и принесла его и бутылку холодного пива в его кабинет. Он положил открытую телефонную книгу на свой стол и, пока ел, звонил в букинистические магазины, спрашивая оригинальные издания книг Honey Bunch, иллюстрированные.
  
  Все, кому он звонил, казалось, сразу знали, чего он хочет: издания Grossett & Dunlap, опубликованные в начале 1920-х годов. Автором была Хелен Луиза Торндайк. Но ни у кого не было копий. Один книготорговец записал его имя и адрес и пообещал попытаться найти их. Другой предложил ему посетить шикарные “антикварные бутики” на верхней Второй и Третьей авеню, магазины, специализирующиеся на ностальгической американе.
  
  Любопытно, что это нелепое задание, казалось, успокоило его, и к тому времени, когда он закончил свои звонки и свой обед, он был полон решимости вернуться к работе, работать стабильно и беспрекословно, просто делать.
  
  Он подошел к своим книжным полкам и снял каждый том, который у него был, посвященный, пусть и периферийным образом, историям, анализу и выявлению массовых убийц. Стопка, которую он положил на стол рядом со своим клубным креслом, была невысокой; литература по этому вопросу не была обширной. Он тяжело сел, надел свои толстые очки для чтения в роговой оправе и начал рыться в книгах, пропуская и просматривая как можно больше материалов, которые не имели отношения к делу Ломбарда.
  
  Он читал о Жилле де Ре, Верду, Джеке Потрошителе, а в более поздние времена - об Уитмене, Спеке, Унру, бостонском душителе, Панцраме, Мэнсоне, мальчике из Чикаго, который написал губной помадой жертвы на зеркале в ее ванной: “Останови меня, пока я не убил еще”. Это была печальная, очень печальная хроника человеческих отклонений, и самым печальным из всего было то, что он воспринимал убийцу как жертву, обманутую его собственной мучительной похотью или хаотичными мечтами.
  
  Но не было никакой закономерности — по крайней мере, такой, которую он мог различить. Каждый массовый убийца, из десятков, сотен, по общему мнению, тысяч, был индивидуумом и, очевидно, действовал из уникальных мотивов. Если и существовала какая-то закономерность, то она существовала исключительно в каждом человеке: способ действия оставался идентичным, оружие тем же. И почти в каждом случае период между убийствами становился все короче. Убийца был захвачен крещендо: еще! еще! быстрее! быстрее!
  
  Еще один странный факт: массовым убийцей неизменно был мужчина. Было несколько единичных случаев, когда женщины убивали несколько раз; женщина-свинья из Огайо была одной, дело Бек-Фернандес касалось другой. Но несколько женщин-массовых убийц, казалось, были мотивированы желанием финансовой выгоды. Самцами руководили дикие желания, безумные фурии, безумные страсти.
  
  Свет померк; он включил лампу для чтения. Мэри зашла пожелать спокойной ночи, и он последовал за ней в холл, чтобы дважды запереть за ней входную дверь на цепочку. Он вернулся к чтению, все еще пытаясь найти закономерность, повторяющуюся причинно-следственную связь, ища проценты.
  
  Было почти пять вечера, когда раздался звонок в парадную дверь. Он отложил в сторону статью, которую читал, — увлекательный анализ Гитлера как преступника, а не политического лидера — и снова вышел в коридор. Он включил свет на крыльце, выглянул через выгравированную стеклянную панель рядом с дверью. Там стоял Кристофер Лэнгли с аккуратной белой сумкой для покупок в одной руке. Делейни открыла дверь.
  
  “Капитан!” - Встревоженно воскликнул Лэнгли. “Надеюсь, я вам не помешал? Но я не хотел звонить, и поскольку это было по дороге домой, я подумал, что воспользуюсь шансом и ...
  
  “Ты мне не мешаешь. Входи, входи”.
  
  “Боже, какой чудесный дом!”
  
  “Старый, но удобный”.
  
  Они вошли в освещенный кабинет.
  
  “Капитан, у меня есть...”
  
  “Подожди, одну минуту. Пожалуйста, позволь мне предложить тебе выпить. Что-нибудь?”
  
  “Шерри?”
  
  “На данный момент, к сожалению, должен сказать, нет. Но у меня есть немного сухого вермута. Это подойдет?”
  
  “О, это Джим-дэнди. Льда нет. Всего лишь маленький бокал, пожалуйста.”
  
  Дилейни подошел к своему скромному бару с напитками, налил Лэнгли стакан вермута, себе взял ржаной. Он налил Лэнгли вина, усадил его в кожаное клубное кресло. Он отступил на несколько шагов из круга света, отбрасываемого настольной лампой, и стоял в полумраке.
  
  “Ваше здоровье, сэр”.
  
  “И твой. И твоей жены.”
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Они оба пригубили.
  
  “Ну, - сказала Делани, - как у вас все получилось?”
  
  “О, капитан, я был дураком, таким дураком! Я не сделал очевидной вещи, того, что я должен был сделать в первую очередь ”.
  
  “Я знаю”, - улыбнулся Делани, снова подумав о Бритве Оккама. “Я делал это много раз. Что произошло?”
  
  “Ну, как я уже говорил вам в больнице, я просмотрел "Желтые страницы" и составил список магазинов для хобби в центре города, мест, где могут продать молоток rockhound hound's с заостренной киркой. Мы с вдовой Циммерман пообедали — у меня была фаршированная камбала: изумительно, — а потом отправились гулять. Мы проверили шесть разных магазинов, и ни в одном из них не было каменных молотков. Некоторые из них даже не знали, о чем я говорил. Я мог сказать, что Майра устала, поэтому я посадил ее в такси и отправил домой. Она готовит ужин для меня сегодня вечером. Кстати, она отвратительно готовит. Я подумал, что попробую зайти еще в несколько магазинов, прежде чем закругляться. Следующим в моем списке был Abercrombie & Fitch. И, конечно, у них был молоток рокхаунда. Это было так очевидно! Это самый большой магазин такого рода в городе, и мне следовало сначала попробовать их. Вот почему я говорю, что был дураком. В любом случае, вот оно.”
  
  Он наклонился, достал инструмент из своей белой хозяйственной сумки и протянул его капитану Делани.
  
  Молоток все еще был в вакуумной упаковке из пластика, а на картонной подложке было указано, что это “топор старателя, рекомендованный для собирателей камней и археологов”. Как и у молотка каменщиков, у него была деревянная ручка и стальной наконечник. С одной стороны головы был квадратный молоток. С другой стороны была кирка, около четырех дюймов длиной. Он начинался как квадрат, затем сужался к острому концу. Инструмент шел в комплекте с кожаной кобурой, позволяющей носить его на поясе. Вся эта штука была длиной с топорик: орудие для одной руки.
  
  “Обратите внимание на конусность медиатора”, - указал Лэнгли. “Это приводит к заострению, но все же сама кирка не загибается вниз. Верхняя поверхность изогнута, но нижняя поверхность почти горизонтальна, под прямым углом к рукоятке. И, конечно, у него деревянная ручка. Но все же, это ближе к тому, что мы ищем — ты так не думаешь?”
  
  “В этом нет сомнений”, - определенно сказала Делани. “Если бы у этого выбора была нисходящая кривая, я бы сказал, что это оно. Могу я снять пластиковое покрытие?”
  
  “Конечно”.
  
  “Ты тратишь много денег”.
  
  “Чушь”.
  
  Дилейни снял прозрачное пластиковое покрытие и взвесил топор в руке.
  
  “Это почти все”, - кивнул он. “Заостренный шип, переходящий в заостренное острие. Около дюйма в поперечнике у основания кирки. И с достаточным весом, чтобы проломить человеку череп. Легко. Может быть, это действительно он. Я хотел бы показать это полицейскому хирургу, который проводил вскрытие Ломбарда ”.
  
  “Нет, нет”, - запротестовал Кристофер Лэнгли. “Я не рассказал тебе всю историю. Вот почему я зашел сегодня вечером. Я купил это в отделе кемпинга и направлялся к лифтам. Я проходил через секцию, где продают лыжное снаряжение и снаряжение для альпинизма. Знаете, рюкзаки, кошки, крюки и тому подобное. И там, на стене, висело кое-что очень интересное. Это был инструмент, которого я никогда раньше не видел. Это был двуручный инструмент длиной около трех футов. Я сразу исключил это как наше оружие: слишком громоздко, чтобы скрывать. И ручка была деревянной. На торце был острый стальной шип длиной около трех дюймов, вставленный в рукоятку. Но меня заинтересовала голова. Очевидно, это была хромированная сталь. С одной стороны было что-то вроде миниатюрной мотыги, заканчивающейся острой режущей кромкой, лезвием стамески. И другая сторона была именно тем, что мы искали! Это был шип, кирка, длиной около четырех или пяти дюймов. Он начинался от головы в виде квадрата, примерно по дюйму с каждой стороны. Затем он был сформирован в треугольник с острым краем наверху и основанием в дюйм в поперечнике. Затем все это сужалось, и по мере того, как оно утончалось, оно изгибалось вниз. Капитан, вся кирка изогнута вниз, сверху и снизу! Дело дошло до острого конца, настолько острого, что наконечник был покрыт маленькой резиновой втулкой, чтобы предотвратить повреждение, когда орудие не использовалось. Я снял резиновый протектор, и на нижней стороне наконечника появились четыре маленьких зубца пилы. Он зазубренный, для разрезания. Я, наконец, дозвонился до продавца и спросил его, как называется этот удивительный инструмент. Он сказал, что это ледоруб. Я спросил его, для чего это использовалось, и он...
  
  “Что?” Делейни плакала. “Что ты сказал?”
  
  “Я спросил продавца, для чего это использовалось—”
  
  “Нет, нет”, - нетерпеливо сказал Капитан. “Как, по словам клерка, это называлось?”
  
  “Это ледоруб”.
  
  “Иисус Христос”, - выдохнула Делани. “Лев Троцкий. Мехико. В тысяча девятьсот сороковом.”
  
  “Что? Капитан, я не понимаю.”
  
  “Лев Троцкий. Он был убежищем от сталинской России — или, возможно, он сбежал или был депортирован; я точно не помню; мне придется это поискать. Когда-то Троцкий, Ленин и Сталин были равны. Потом Ленин умер. Тогда Сталин хотел быть номером один. Итак, Троцкий каким-то образом выбрался из России и добрался до Мехико. Они настигли его в тысяча девятьсот сороковом. По крайней мере, было сказано, что убийца был агентом российской тайной полиции. Я не помню подробностей. Но он убил Троцкого ледорубом”.
  
  “Вы, конечно, не думаете, что есть какая-то связь между этим и смертью Фрэнка Ломбарда?”
  
  “О нет. Я в этом очень сомневаюсь. Я, конечно, разберусь с этим, но не думаю, что там что-то есть ”.
  
  “Но вы думаете, Ломбард мог быть убит ледорубом?”
  
  “Позвольте мне освежить ваш напиток”, - сказал Делани. Он подошел к бару с напитками, вернулся с новыми для них обоих. “Мистер Лэнгли, я не знаю, быть детективом - это работа, карьера, призвание, талант или искусство. Есть некоторые вещи, которые я действительно знаю. Во-первых, вы не можете научить человека быть хорошим детективом, так же как вы не можете научить его быть олимпийским чемпионом по легкой атлетике или великим художником. И второе, независимо от того, с каким талантом и напором человек начинает, он никогда не сможет стать хорошим детективом без опыта. Чем больше лет, тем лучше. Побывав в этом некоторое время, вы начинаете видеть закономерности. Люди повторяются в мотивах, оружии, методах проникновения и побега, алиби. Вы продолжаете обнаруживать, что одни и те же вещи происходят снова и снова; взломанные окна, кухонные ножи, порезанные экраны, монтировки, заклинившие замки, крысиный яд — много чего. Все это становится знакомым. Что ж, что меня задело в убийстве Ломбарда, в нем не было ничего знакомого. Ничего! Первая реакция, конечно, если судить по процентам, заключалась в том, что это было совершено родственником или знакомым, кем-то, кого Ломбард знал. Отрицательный. Следующая возможность заключалась в том, что это была попытка ограбления, тяжкое преступление-убийство. Отрицательный. К его деньгам даже не притронулись. И, что хуже всего, мы даже не смогли идентифицировать оружие. Но теперь ты входишь сюда и говоришь: ‘Ледоруб’. Волшебные слова! Щелчок! Троцкий был убит ледорубом. Внезапно я уловил что-то знакомое. Орудие убийства, которое использовалось раньше. Это трудно объяснить, я знаю, мистер Лэнгли, но я чувствую себя лучше, чем когда-либо с тех пор, как это началось. Я думаю, мы уже переезжаем. Благодаря тебе”.
  
  Мужчина светился.
  
  “Но мне жаль”, - сказала Делани. “Я прервал тебя. Вы рассказывали мне, что сказал клерк в "Аберкромби и Фитч", когда вы спросили его, для чего использовался ледоруб. Что он сказал?”
  
  “Что?” Переспросил Лэнгли, несколько ошеломленный. “Ох. Ну, он сказал, что это использовалось при альпинизме. Вы могли бы использовать это как трость, опираясь на голову. Шип на торце рукояти вгрызается в корку снега или льда, например, если вы идете пешком по леднику. Он сказал, что вы могли бы получить этот ледоруб с разными концами на обухе — с шипом, как я его видел, или с маленьким колесом, вроде лыжной палки, для мягкого снега, и так далее. И тогда я спросил его, есть ли в наличии ледоруб покороче, одноручный, но с такой же формой головки. Он был очень расплывчатым; он не был уверен. Но он думал, что такое приспособление существует, и он подумал, что все это может быть сделано из стали. Подумайте об этом, капитан! Одноручный инструмент, полностью стальной, с шипом, который загибается вниз и при изгибе сужается к острому концу. Как тебе это кажется?”
  
  “Превосходно!” Капитан Делани ликовал. “Просто превосходно! Теперь это знакомое оружие, использованное в предыдущем убийстве, и я чувствую себя очень хорошо по этому поводу. Мистер Лэнгли, вы сотворили чудеса ”.
  
  “О, ” улыбнулся старик, “ в основном это была удача. Действительно.”
  
  “Ты сам создаешь свою удачу”, - заверила его Делани. “И моя удача. Наша удача. Ты довел дело до конца. Продавец сказал тебе, где можно купить одноручный ледоруб?”
  
  “Ну... нет. Но он сказал, что в Нью-Йорке есть несколько магазинов, специализирующихся на снаряжении для кемпинга и альпинизма — топорах, топориках, кошках, специальных рюкзаках, нейлоновой веревке и тому подобном. Магазины должны быть где-то перечислены. Вероятно, в "Желтых страницах". Капитан, могу я остановиться на этом?”
  
  Делейни сделала два быстрых шага вперед, похлопала маленького человечка по обеим рукам.
  
  “Сможешь?” - провозгласил он. “Можешь ты? Я должен думать, что ты можешь! У тебя все просто отлично. Ты пытаешься вычислить этого одноручного цельностального ледоруба, кто их продает, кто их покупает. Тем временем я хочу покопаться в убийстве Троцкого, может быть, получить фотографию оружия. И я хочу получить больше информации о альпинистах. Мистер Лэнгли, мы переезжаем. Сейчас мы действительно в состоянии! Я позвоню тебе или ты позвонишь мне. К черту охрану. Я просто чувствую — я знаю — что мы движемся в правильном направлении. Инстинкт? Может быть. Логика здесь ни при чем. Это просто кажется правильным ”.
  
  Наконец-то он вытащил оттуда Лэнгли, кипя энтузиазмом и планируя, как он собирается выследить ледоруб. Делейни кивал, улыбался, соглашаясь со всем, что говорил Лэнгли, пока он не смог, соблюдая приличия, выпроводить его, запереть входную дверь и вернуться в кабинет. Он расхаживал взад-вперед перед своим столом, засунув руки в карманы брюк, опустив подбородок на грудь.
  
  Затем он схватил телефонный справочник, посмотрел номер и набрал номер газеты Томаса Хэндри. Оператор коммутатора дала ему городской номер, где, как ему сказали, Хэндри уехал на весь день. Он попросил номер домашнего телефона Хэндри, но ему его не дали.
  
  “Это номер, которого нет в списке?” он спросил.
  
  “Да, это так”.
  
  “Это капитан Эдвард Х. Дилейни, Департамент полиции Нью-Йорка”, - сказал капитан своим самым напыщенным тоном. “Я звоню по официальному делу. Я могу получить номер телефона Хэндри в телефонной компании, если вы настаиваете. Это сэкономило бы время, если бы ты отдал это мне. Если хочешь проведать меня, позвони своему человеку на Сентер-стрит. Кто он — Слоусон?”
  
  “Слоусон умер в прошлом году”.
  
  “Мне жаль это слышать. Он был хорошим репортером ”.
  
  “Да. Минутку, капитан.”
  
  Мужчина вернулся и прочитал номер домашнего телефона Хэндри. Дилейни поблагодарила его, повесила трубку, подождала несколько секунд, затем снова подняла трубку и набрала номер. Ответа нет. Он подождал десять минут и позвонил снова. По-прежнему нет ответа.
  
  В холодильнике было немного: половина той самой запеченной ветчины, которую он ел на обед, и немного салата. Он нарезал два толстых ломтика ветчины, затем помидор и огурец. Он намазал ветчину горчицей, а остальное - заправкой для салата. Он быстро съел его, хрустя твердой булочкой. Он несколько раз поглядывал на часы, пока ел, стремясь поскорее вернуться в больницу.
  
  Он сунул тарелку и столовые приборы в раковину, сполоснул руки и вернулся в свой кабинет, чтобы снова позвонить Хэндри. На этот раз он справился.
  
  “Алло?”
  
  “Томас Хэндри?”
  
  “Да”.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “О, привет, капитан. Как ты?”
  
  “Что ж, спасибо. А ты?”
  
  “Прекрасно. Я слышал, ты в отпуске.”
  
  “Да, это правда”.
  
  “Я понимаю, что ваша жена больна. Жаль это слышать. Я надеюсь, что она чувствует себя лучше ”.
  
  “Да. Спасибо. Хэндри, я хочу от тебя одолжения”.
  
  “В чем дело, капитан?”
  
  “Прежде всего, мне нужна некоторая информация об убийстве Льва Троцкого в Мехико в тысяча девятьсот сороковом году. Я подумал, что вы могли бы получить это в вашем морге ”.
  
  “Троцкий в Мехико в тысяча девятьсот сороковом? Господи, капитан, это было до моего рождения.”
  
  “Я знаю”.
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  “Ничего тяжелого. Именно то, о чем писали газеты того времени. Как он был убит, кто убил его, использованное оружие. Если бы была опубликована фотография оружия, и вы могли бы получить фотокопию, это помогло бы ”.
  
  “Что все это значит?”
  
  “Вторая вещь”, - продолжила Делейни, игнорируя вопрос, “заключается в том, что мне хотелось бы знать имя и адрес лучшего альпиниста в Нью-Йорке - альпиниста, или самого опытного, или самого умелого. Я подумал, что ты мог бы достать это в своем Спортивном отделе.”
  
  “Вероятно. Не могли бы вы, пожалуйста, рассказать мне, что, черт возьми, все это значит?”
  
  “Ты можешь выпить со мной завтра? Скажем, около пяти часов?”
  
  “Ну... конечно. Я думаю, что да.”
  
  “Ты сможешь получить информацию к тому времени?”
  
  “Я постараюсь”.
  
  “Прекрасно. Тогда я расскажу тебе об этом ”. Делани дал ему адрес закусочной, где он обедал с доктором Фергюсоном. “С этим все в порядке, Хэндри?”
  
  “Конечно. Я посмотрю, что я могу сделать. Троцкий и альпинист. Верно?”
  
  “Верно. Увидимся завтра”.
  
  Делейни поспешила выйти и поймала такси на Второй авеню. Он был в больнице через пятнадцать минут. Когда он осторожно открыл дверь в комнату своей жены, он сразу увидел, что она спит. Он на цыпочках подошел к пластиковому креслу, выключил торшер, затем снял пальто. Он сел так тихо, как только мог.
  
  Он сидел там два часа, почти не двигаясь. Возможно, он и задремал на несколько минут, но в основном он смотрел на свою жену. Она спала спокойно и глубоко. Никто не вошел в комнату. Он смутно слышал звуки из коридора. Он все еще сидел, его разум был не столько пуст, сколько жужжал, прыгал, скакал без всякой связи: их дети, Хэндри, Лэнгли, Бротон, вдова Циммерман, ледоруб, Торсен и Джонсон, водительские права — мазок мыслей, быстрые кадры короткого фильма, почти сливающиеся, вырисовывающиеся, исчезающие …
  
  По прошествии двух часов он нацарапал сообщение в своем блокноте, вырвал страницу и положил ее на прикроватный столик. “Я был здесь. Где ты был? Любовь и фиалки. Тед. ” Он на цыпочках вышел из комнаты.
  
  Он вернулся к их дому, уверенный, что его ограбят, но этого не произошло. Он вернулся в свой кабинет и возобновил чтение историй, мотивов и методов массовых убийц. Не было единого шаблона.
  
  Он отложил книги в сторону, выключил свет в кабинете вскоре после полуночи. Он обошел подвал и улицу, проверяя окна и замки. Затем он поплелся наверх, чтобы раздеться, принять теплый душ и побриться. Он натянул свежую пижаму. Изображение его обнаженного тела в зеркале в ванной комнате не вселяло оптимизма. Все — лицо, шея, груди, живот, задница, бедра — казалось, проваливалось.
  
  Он лег в постель, выключил прикроватную лампу и почти час лежал без сна, переворачиваясь с боку на бок, его мысли путались. Наконец он включил лампу, сунул ноги в шерстяные тапочки, снова спустился в кабинет. Он достал свой список, тот, что озаглавлен “Подозреваемый”. В графе “Физические данные” он написал “Спортсмен”? Он зачеркнул это и вставил “Альпинист?” Внизу, под “Дополнительными примечаниями”, он написал “Обладает ледорубом?”
  
  Это было немного, признал он. На самом деле, это было нелепо. Но когда он выключил свет в кабинете, снова поднялся в пустую спальню и скользнул в постель, он заснул почти мгновенно.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  “YТЫ НЕ ДАЛ МНЕ много времени, ” сказал Томас Хэндри, открывая свой атташе-кейс. “Я предполагал, что вас больше заинтересует само убийство, а не политическая подоплека, поэтому большая часть материала, который у меня есть, посвящена убийству”.
  
  “Вы угадали верно”, - кивнул капитан Делани. “Кстати, я прочитал все ваши статьи о Департаменте. Довольно неплохо, для постороннего ”.
  
  “Чертовски большое спасибо!”
  
  “Ты хочешь писать стихи, не так ли?”
  
  Хэндри был поражен, физически. Он отпрянул назад в кабинку, у него отвисла челюсть, он снял очки для чтения имени Бенджамина Франклина.
  
  “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Слова и фразы, которые вы использовали. Ритм. И ты пытался проникнуть в полицию. Это была хорошая попытка ”.
  
  “Ну … ты не можешь зарабатывать на жизнь, сочиняя стихи ”.
  
  “Да. Это правда”.
  
  Хэндри был смущен. Итак, он оглядел обшитые панелями стены, обитые кожей стулья, старые гравюры и афиши, пожелтевшие и покрытые слоем пыли.
  
  “Мне нравится это место”, - сказал он. “Я никогда не был здесь раньше. Я полагаю, что это было создано в прошлом году, и они все обрызгали грязью. Но они проделали хорошую работу. Это действительно выглядит старым ”.
  
  “Так и есть”, - заверила его Делани. “Более ста лет. Это не обман. Как твой эль?”
  
  “Действительно хорошо. Хорошо, давайте начнем”. Он достал из своего атташе-кейса рукописные заметки и начал быстро читать.
  
  “Лев Троцкий. Да-да, да-да, да-да. Один из лидеров русской революции, и после. Теоретик. Сталин изгоняет его из России, но все еще не доверяет ему. Троцкий, даже за границей, мог составлять заговор. Троцкий добирается до Мехико. Естественно, он подозрителен. Очень осторожный. Но он не может жить в шкафу. Парень по имени Джаксон знакомится с ним. В газетных сообщениях это пишется двояко: J-a-c-s-o-n и J-a-c-k-s-o-n. Белый мужчина. Он посещает Троцкого по меньшей мере на шесть месяцев. Друзья. Но Троцкий никогда не видит никого, если не присутствуют его секретари и телохранители. Двадцатого августа тысяча девятьсот сорок первого года Джаксон приходит навестить Троцкого, принося написанную им статью, которую он хочет, чтобы Троцкий прочитал. Я не мог найти, о чем это было. Вероятно, политический. Джаксона приглашают в кабинет. Впервые секретари не уведомлены. Джаксон позже сказал, что Троцкий начал читать статью. Он сел за свой письменный стол. Джаксон стоял слева от него. На нем был плащ, а в карманах лежали ледоруб, револьвер и кинжал. Он сказал...
  
  “Подождите минутку, подождите минутку”, - запротестовала Делани. “У Джексона был ледоруб в кармане плаща? Невозможно. Это никогда бы не подошло.”
  
  “Ну, в одном отчете говорилось, что он был в кармане плаща. Другой сказал, что это было скрыто плащом Джаксона ”.
  
  “Скрытый’. Так-то лучше”.
  
  “Хорошо, итак, Троцкий читает статью Джаксона. Джаксон достает ледоруб из-под своего плаща или из кармана и обрушивает его на череп Троцкого. Троцкий визжит и бросается на Джаксона, кусая его за левую руку. Красивые. Затем он отшатывается назад. Вбегают секретарши и хватают Джаксона ”.
  
  “Зачем револьвер и кинжал?”
  
  “Джаксон сказал, что они должны были быть использованы, чтобы покончить с собой после того, как он убил Троцкого”.
  
  “Это воняет. Умер ли Троцкий тогда, в своем кабинете?”
  
  “Нет. Он прожил около двадцати шести часов. Затем он умер”.
  
  “Есть какие-нибудь упоминания о направлении удара?”
  
  “На макушке у Троцкого, насколько я могу судить. Троцкий сидел, Джаксон стоял”.
  
  “Что с ним случилось?”
  
  “Джаксон? Заключен в тюрьму. Одна попытка побега провалилась, по-видимому, спланированная ГПУ. Так тогда называлась русская тайная полиция. Я не знаю, где Джаксон сегодня, и даже жив ли он. В прошлом году была опубликована книга о Троцком. Хочешь, я разберусь с этим?”
  
  “Нет. Это не важно. Еще эля?”
  
  “Пожалуйста. Я испытываю жажду от всех этих разговоров ”.
  
  Они сидели молча, пока не принесли очередную порцию напитков. Делейни пила рожь с водой.
  
  “Давайте вернемся к оружию”, - сказал он, и Хэндри сверился со своими записями.
  
  “Я не смог найти фотографию, но замечательная пожилая леди, которая заведует нашим моргом и которая все помнит, сказала мне, что в журнале была опубликована статья об убийстве в 1950-х годах и фотография использованного ледоруба, так что, по-видимому, фотография где-то существует ”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Это был вид ледоруба, используемого в альпинизме. Во-первых, Джаксон сказал, что купил его в Швейцарии. Теперь показания становятся запутанными. Любовница Джаксона сказала, что никогда не видела его в Париже или Нью-Йорке, до их поездки в Мексику. Затем Джаксон сказал, что ему нравится альпинизм и что он купил топор в Мексике и использовал его при восхождении — подождите минутку; у меня он где—то здесь есть - при восхождении на Орисабу и Попо в Мексике. Но позже выяснилось, что Джейсон некоторое время жил в лагере в Мексике, а сын владельца был увлеченным альпинистом. Он и Джаксон несколько раз говорили о восхождении на гору. У этого сына был ледоруб, купленный четырьмя годами ранее. На следующий день после нападения на Троцкого и ареста Джаксона владелец лагеря отправился на поиски ледоруба своего сына, но он исчез. Сбивает с толку, не так ли?”
  
  “Так всегда бывает”, - кивнула Делани. “Но Джаксон мог приобрести топор в Швейцарии, Париже, Нью-Йорке или украсть его в Мексике. Верно?”
  
  “Правильно”.
  
  “Отлично”, - вздохнула Делани. “Я не знал, что можно купить такую чертову штуку, как шоколадный батончик. Действительно ли Джэксон был агентом ГПУ?”
  
  “Очевидно, никто не знает наверняка. Но бывший начальник секретной службы мексиканской полиции утверждает, что он был. В любом случае, об этом говорится в книге, которую он написал об этом деле.”
  
  “Вы уверены, что Джаксон ударил Троцкого ледорубом только один раз?”
  
  “Это единственное, с чем, кажется, все согласны. Один удар. Тебе нужно что-нибудь еще по этому поводу?”
  
  “Нееет. Не прямо сейчас. Хэндри, ты отлично справился за такое короткое время.”
  
  “Конечно. Я в порядке. Я признаю это. Теперь давайте перейдем к лучшему альпинисту Нью-Йорка. Два года назад — примерно восемнадцать месяцев, если быть точным — на этот вопрос было бы легко ответить. Кэлвин Кейс, тридцать один год, женат, всемирно признанный как один из самых опытных, отважных альпинистов в мире. Затем, в начале прошлого года, он был последним человеком на веревке из команды из четырех человек, поднимавшейся по северной стене Эйгера. Предполагается, что это самое трудное восхождение в мире. Парень, с которым я разговаривал в нашем спортивном отделе, сказал, что Эверест - это чистая технология, но северная стена Эйгера - это чистое мужество. Это в Швейцарии, если вам интересно, и, по-видимому, это практически чистый. В любом случае, этот парень, Кэлвин Кейс, был последним Чарли на веревочке. Он либо поскользнулся, либо обвалился выступ, либо вырвался крючок; мой информатор не помнил подробностей. Но он помнил, что Дело повисло на волоске, и в конце концов ему пришлось оторваться от остальных, и он упал.”
  
  “Иисус”.
  
  “Да. Невероятно, но он не был убит, но сломал позвоночник. Теперь он парализован ниже пояса. Прикован к постели. Не может контролировать свой мочевой пузырь или кишечник. Мой мужчина говорит мне, что он под соусом. Не буду давать никаких интервью. И у него было несколько хороших предложений на книги ”.
  
  “Как он живет?”
  
  “Его жена работает. Детей нет. Я думаю, они ладят. Но в любом случае, у меня есть еще один парень, активный, который сейчас альпинист номер один в Нью-Йорке. Но прямо сейчас он в Непале, готовится к какому-то восхождению. Кого ты хочешь?”
  
  “Есть ли у меня выбор? Я возьмусь за это дело Кэлвина. У тебя есть его адрес?”
  
  “Конечно. Я подумал, что ты захочешь его. Я это записал. Вот.” Он протянул Делани маленький листок бумаги. Капитан мельком взглянул на него.
  
  “Гринвич Виллидж”, - кивнул он. “Я хорошо знаю эту улицу. Парень выстрелил в меня на крыше на той улице, много лет назад. Это был первый раз, когда в меня стреляли ”.
  
  “Он не бил?” - Спросил Хэндри.
  
  “Нет”, - улыбнулась Делани. “Он не бил”.
  
  “А ты?”
  
  “Да”.
  
  “Убить его?”
  
  “Да. Еще эля?”
  
  “Ну … хорошо. Еще один. Хочешь еще выпить?”
  
  “Конечно”.
  
  “Но сначала мне нужно сходить в туалет. У меня отваливаются задние зубы ”.
  
  “Вон та дверь, в углу”.
  
  Когда Хэндри вернулся, он скользнул в кабинку и спросил: “Как вы узнали, что я хочу писать стихи?”
  
  Делейни пожала плечами. “Я же говорил тебе. Просто предположение. Не будь так чертовски смущен этим. В этом нет ничего постыдного”.
  
  “Я знаю”, - сказал Хэндри, глядя на стол и передвигая свой стакан. “Но все же … Хорошо, капитан, теперь говорите вы. Что, черт возьми, все это значит?”
  
  “Как ты думаешь, о чем это?”
  
  “Вы просите меня рассказать о Троцком, убитом ледорубом. Инструмент альпиниста. Затем вы спрашиваете у меня имя лучшего альпиниста Нью-Йорка. Очевидно, это как-то связано с альпинизмом. Ледоруб - это главное. О чем все это?”
  
  Дилейни, зная, что его спросят, тщательно обдумал свои ответы. Он подготовил три возможных ответа, отличавшихся все большей откровенностью, все еще не уверенный, насколько он может доверять репортеру. Но теперь, когда Хэндри установил связь между Троцким, ледорубом и альпинизмом, он перешел непосредственно ко второму ответу.
  
  “Я не на действительной службе”, - признал он. “Но Фрэнк Ломбард был убит на моем участке. Вы можете подумать, что это глупо, но я считаю это своей ответственностью. Участок Два-пять-один - мой дом. Итак, я провожу то, что вы могли бы назвать неофициальным расследованием. Операция "Ломбард" ведет официальное расследование. Я уверен, ты это знаешь. Что бы я ни делал, о чем бы ни просил тебя, это выходит за рамки Департамента. На дату моего отпуска у меня нет официального статуса. Что бы ты ни сделал для меня, это личное одолжение — ты мне ”.
  
  Томас Хэндри долго смотрел на него. Затем он налил себе полный стакан эля и осушил его наполовину. Он поставил стакан на стол, на его верхней губе появились усики из белой пены.
  
  “Ты полон дерьма”, - сообщил он капитану Эдварду X. Делани.
  
  “Да”, - Делейни с несчастным видом кивнула. “Это правда. Я думаю, Ломбард был убит ледорубом. Вот почему я попросил вас рассказать о Троцком и альпинистах. Это все, что у меня есть. Я попросил вас разобраться в этом, потому что я доверяю вам. Все, что я могу тебе пообещать, - это сначала ударить по истории — если история вообще существует ”.
  
  “У вас есть посох?”
  
  “Посох? Нет, у меня нет посоха. Мне помогают несколько человек, но они не из Департамента. Они гражданские ”.
  
  “Я узнаю историю? Исключительно?”
  
  “Ты получишь это. Если есть история.”
  
  “Я мог бы опубликовать статью прямо сейчас. Капитан полиции, находящийся в отпуске, лично расследует убийство на своем старом участке. Губные гармошки и скрипки. ‘Я хочу отомстить", - заявляет капитан Эдвард Х. Делани. Это то, чего ты хочешь?”
  
  “Нет. Чего ты хочешь?”
  
  “Быть в этом замешанным. Хорошо, капитан? Просто чтобы знать, что происходит. Ты можешь использовать меня столько, сколько захочешь. Я согласен. Но я хочу знать, что ты задумал.”
  
  “Возможно, это ничего не значит”.
  
  “Ладно, это ничего. Я рискну. Сделка?”
  
  “Вы ничего не опубликуете без моего разрешения?”
  
  “Я не буду”.
  
  “Я доверяю тебе, Хэндри”.
  
  “Черт возьми, что ты делаешь. Но у тебя нет выбора.”
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  ЯЭто БЫЛ ОБМОРОК мечта. Он последовал за мужчиной по затянутой туманом улице. Не человек, на самом деле, но что-то там, громада, в позолоченном мраке. Как в ночь, когда был убит Фрэнк Ломбард: оранжевый свет и мягкий дождь.
  
  Фигура оставалась впереди него, неразличимая, независимо от того, как быстро он двигался, чтобы увидеть, за чем он гнался. Он так и не закрылся. Он не чувствовал ни страха, ни паники; просто потребность, влечение к тени, движущейся сквозь тени.
  
  Затем раздался звонок; не сирена патрульной машины или свисток пожарной машины, а звонок скорой помощи, приближающийся, громче; он очнулся ото сна и нащупал телефон.
  
  Прежде чем он смог назвать себя, он узнал голос Дорфмана.
  
  “Капитан?”
  
  “Да”.
  
  “Дорфман. На Восточной Восемьдесят четвертой произошло нападение. Примерно на полпути между первым и вторым. Звучит как ломбардская фишка. Мужчина, предварительно идентифицированный как Бернард Гилберт. Он не мертв. Сейчас они ждут скорую помощь. Я уже в пути ”.
  
  “Ты звонил шефу полиции Поли?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Ты хочешь встретиться со мной там?”
  
  “Нет. Ты справишься с этим. Действуй по правилам. Куда они его везут?”
  
  “Мать милосердия”.
  
  “Спасибо, что позвонили, лейтенант”.
  
  “Не за что”.
  
  Затем он включил свет, влез в тапочки, накинул халат. Он спустился в кабинет, по пути щелкая настенными выключателями, и, наконец, зажег лампу на своем столе. В доме было холодно и сыро; он натянул пальто поверх халата. Затем он сверился со своим настольным календарем: 22 дня с момента убийства Фрэнка Ломбарда. Он тщательно записал это на чистом листе бумаги, затем позвонил в службу автоответчика заместителя инспектора Торсена. Он оставил свое имя и номер.
  
  Торсен позвонил ему через несколько минут, его голос звучал сонно, но не сердито.
  
  “В чем дело, Эдвард?”
  
  “Я звоню из своего дома, но это важно. В Два-пять-один произошло нападение типа "Ломбард". Восемьдесят четвертая улица. Мужчина, предварительно идентифицированный как Бернард Гилберт. Он все еще жив. Они везут его к Матери милосердия. Это все, что у меня есть ”.
  
  “Господи”, - выдохнул Торсен. “Похоже, ты был прав”.
  
  “В этом нет утешения. Я не могу пойти туда ”.
  
  “Нет. Это было бы неразумно. Ты уверен, что это вещь ломбардского типа?”
  
  “Я рассказал тебе все, что знаю”.
  
  “Хорошо, предположим, что это так, что Бротон теперь будет делать?”
  
  “Если рана похожа на ту, которой был убит Ломбард, шеф полиции Поли попытается установить связь между Ломбардом и этим Бернардом Гилбертом. Если он не сможет, а я не верю, что он сможет, если только это не чистое совпадение, он поймет, что они оба были случайными жертвами, и он столкнулся с сумасшедшим. Затем он проверит каждую психиатрическую больницу в районе пяти штатов. Его люди проверят частных врачей и психиатров, а также недавно освобожденных заключенных. Он вызовет на допрос всех известных психов в городе. Он сделает то, что должен сделать ”.
  
  “Ты думаешь, это сработает?”
  
  “Нет. На Бротона работало около пятисот придурков. Прикинь, у каждого детектива на прослушке минимум три или четыре осведомителя. Это означает около двух тысяч информаторов по всему городу, и у них ничего не вышло. Если бы существовал сумасшедший, разгуливающий безудержно — сумасшедший с послужным списком, — кто-то узнал бы об этом, или заметил что-то странное, или услышал какие-то разговоры. Наш человек - новичок. Вероятно, нет записей. Вероятно, с виду нормальный. Он уже есть у меня в списке как человек приятной внешности, возможно, хорошо одетый ”.
  
  “Какой список?”
  
  Делейни на мгновение замолчал, проклиная свою оплошность. Этот список был его.
  
  “Дурацкий список, который я составил из того, что я подозреваю об этом парне. Это все дым. Я ничего не знаю”.
  
  Теперь Торсен на мгновение замолчал. Затем …
  
  “Я думаю, может быть, тебе, Джонсону и мне лучше встретиться”.
  
  “Хорошо”, - мрачно сказал Делани.
  
  “И принеси свой список”.
  
  “Это может подождать, пока я не увижу отчеты о нападении на Бернарда Гилберта?”
  
  “Конечно. Я могу что-нибудь сделать?”
  
  “Будет ли у вас мужчина на месте преступления — или привлечен к расследованию?”
  
  “Ну...” Торсен осторожно сказал: “Возможно”.
  
  “Если ты это сделаешь, пара вещей … Что-нибудь пропало из кошелька жертвы? Особенно идентификация любого рода? И, во-вторых, пользуется ли он — или делал ли он — каким-либо маслом для волос?”
  
  “Масло для волос? Что, черт возьми, все это значит?”
  
  Делейни нахмурилась, глядя на телефон. “Я не знаю. Я, честно говоря, не знаю. Наверное, не важно. Но ты можешь проверить?”
  
  “Я попытаюсь. Что-нибудь еще?”
  
  “И еще кое-что. Если этот Бернард Гилберт умрет, и окажется, что он похож на ломбардский табак, об этом узнают газеты, так что вам лучше быть готовым к тому, что это "Маньяк-убийца на свободе". Это становится волосатым ”.
  
  “О Боже. Полагаю, да.”
  
  “Большая часть давления будет на Бротона”.
  
  “И Коммиш”.
  
  “Он тоже, конечно. Но больше всего это повлияет на шефа полиции Поли. Он наверняка получит сотни ложных зацепок и ложных признаний. Конечно, их всех нужно будет проверить. И есть большая вероятность, что в других частях города могут быть имитационные нападения и убийства. Это обычно случается. Но пусть они вас не пугают. В конце концов, они будут отсеяны ...”
  
  У него состоялся еще один разговор с заместителем инспектора Торсеном. Они согласились, что, поскольку Дорфмана недавно назначили исполняющим обязанности командира 251-го участка, а Торсен был начальником отдела персонала патрульной службы, было бы совершенно логично и понятно, если бы Торсен отправился на место нападения на Гилберта, якобы для того, чтобы проверить, как Дорфман справляется с ситуацией. Торсен пообещал перезвонить Дилейни как можно скорее, и он лично попытается выяснить вопрос о пропаже удостоверения личности из бумажника Бернарда Гилберта и пользовалась ли жертва маслом для волос.
  
  В тот момент, когда он повесил трубку, Дилейни набрал домашний номер доктора Сэнфорда Фергюсона. Время близилось к двум часам ночи, но доктор не спал и был весел.
  
  “Эдвард!” - сказал он. “Как у тебя дела? Я только что вернулся с осмотра на месте сочного молодого куска. Не могло быть больше двадцати шести или семи. О, такая милая.”
  
  “Мертв?”
  
  “О, такой мертвый. Очевидно, остановка сердца. Но тебе это не кажется странным, Эдвард? Сочное юное создание с разбитым сердцем?”
  
  “Женат?”
  
  “Не по закону”.
  
  “Этот друг - врач или студент-медик?”
  
  На мгновение воцарилась тишина.
  
  “Ты ублюдок”, - наконец сказал Фергюсон, - “ты пугаешь меня, ты знаешь это? На случай, если тебе интересно, мой друг - фармацевт.”
  
  “Красиво”, - сказала Делани. “Ну, он, вероятно, нашел более молодой и сочный кусочек. Но, доктор, почему я позвонил … В участке Два-пять-один произошло нападение. Сегодня ночью. По предварительным данным, рана и использованное оружие похожи на убийство в Ломбарде. Жертва в этом случае, все еще живая, мужчина по имени Бернард Гилберт, будет доставлен или был доставлен Матери милосердия ”.
  
  “Дорогая старушка мама”.
  
  “Я хотел бы знать, тебе поручили это?”
  
  “Нет, я не совершал”.
  
  “Я подумал, не могли бы вы позвонить лечащим врачам и хирургам ”Матери милосердия" и выяснить, действительно ли это проникновение типа ломбардного, и будет ли он жить или нет, и - вы знаете — все, что они вам скажут".
  
  Снова наступила тишина. Затем …
  
  “Знаешь, Эдвард, ты хочешь слишком многого за один паршивый обед”.
  
  “Я угощу тебя еще одним паршивым обедом”.
  
  Фергюсон рассмеялся. “Ты ко всем относишься по-разному, не так ли?”
  
  “Разве не все мы?”
  
  “Думаю, да. И ты хочешь, чтобы я перезвонил тебе со всем, что смогу достать?”
  
  “Если бы ты хотел. Пожалуйста. Кроме того, доктор, если этот человек умрет, будет ли проведено вскрытие?”
  
  “Конечно. На каждой жертве убийства. Или предполагаемая жертва.”
  
  “С согласия ближайших родственников или без такового?”
  
  “Это верно”.
  
  “Если этот человек умрет — этот Бернард Гилберт - не могли бы вы провести вскрытие?”
  
  “Я не главный судебно-медицинский эксперт, Эдвард. Я всего лишь один из рабов”.
  
  “Но ты мог бы добиться этого?”
  
  “Возможно, я смогу добиться этого”.
  
  “Я бы хотел, чтобы ты это сделал. Если он умрет.”
  
  “Хорошо, Эдвард. Я попытаюсь”.
  
  “Еще кое-что...”
  
  Смех Фергюсона чуть не разорвал его барабанную перепонку; Делейни держал телефон в воздухе, пока доктор не перестал брызгать слюной.
  
  “Эдвард, ” сказал Фергюсон, “ я люблю тебя. Я действительно хочу. С тобой это всегда ‘я хочу двух вещей’ или ‘Я хотел бы получить три услуги’. Но потом ты всегда говоришь: ‘О, еще кое-что’. Ты великолепен. Ладно, что у тебя за "еще одна вещь’?”
  
  “Если вам случится поговорить с врачом или хирургом в ”Матери милосердия", или если вам случится делать вскрытие, выясните, пользовалась ли жертва маслом для волос, хорошо?"
  
  “Масло для волос?” - Спросил Фергюсон. “Масло для волос”, - сказал Фергюсон. “Масло для волос!” Фергюсон плакал. “Господи Иисусе, Эдвард, ты никогда ничего не забываешь, не так ли?”
  
  “Иногда”, - признал капитан Делани.
  
  “Держу пари, ничего важного. Хорошо, я буду помнить о масле для волос, когда буду делать стрижку. Я, конечно, не собираюсь беспокоить мужчин в больнице Матери милосердия подобными вещами прямо сейчас ”.
  
  “Достаточно хорошо. Ты вернешься ко мне?”
  
  “Если я что-нибудь узнаю. Если ты не получаешь от меня известий, это значит, что я ничего не добился ”.
  
  Делейни отвергла идею поспать и пошла на кухню, чтобы поставить воду для растворимого кофе. Пока печь нагревалась, он вернулся в кабинет и из углового шкафа вытащил доску объявлений размером три на четыре фута, к которой прикрепил черно-белую карту улиц 251-го участка. Карта была закрыта прозрачным пластиковым клапаном, который можно было протереть начисто. В прошлом, находясь на действительной службе, Делейни использовал карту для определения местоположения и частоты уличных преступлений, взломов и проникновений, тяжких нападений и т.д. Карта была уменьшенной копией большой карты, висевшей на стене кабинета командира в полицейском участке.
  
  Теперь он начисто вытер пластиковую накладку бумажной салфеткой, вернулся на кухню, чтобы смешать себе чашку черного кофе, принес ее с собой и сел за стол, положив перед собой карту. Он заточил красный жирный карандаш и аккуратно отметил две жирные точки: на 73-й улице, где был убит Ломбард, и на Восточной 84-й улице, где подвергся нападению Гилберт. Рядом с каждой точкой он написал фамилию жертвы и дату нападения.
  
  Он признал, что две красные точки вряд ли представляли собой закономерность или даже волну преступности. Но, исходя из своего опыта и чтения историй массовых убийств, он был убежден, что дополнительные нападения будут совершены на ограниченной территории, вероятно, в 251-м участке, и нападавший, вероятно, был местным жителем. (Возможно! Вероятно! Вероятно, все было.) Успех ассасина в убийстве ломбардцев, несомненно, позволил бы ему чувствовать себя в безопасности на своей родной территории.
  
  Делейни откинулась на спинку стула и уставилась на красные точки. Он дал шефу полиции Поли около трех дней, чтобы тот признал, что между жертвами не было никакой связи. Тогда Поли выбрал бы убийцу-психопата и сделал бы все те вещи, о которых Делейни упоминал заместителю инспектора Торсену.
  
  Кроме того, как предположил Дилейни, шеф полиции Поли без объявления и огласки расставил 10 или 20 приманок на улицах 251-го участка примерно с десяти вечера до рассвета. В гражданской одежде, с газетами, зажатыми подмышкой, детективы сновали вверх по одной улице и вниз по следующей, очевидно, жители спешили домой в темноте, но на самом деле напрашивались на нападение. Это то, что сделала бы Делани. Он был уверен, зная скрупулезность Поли, что Шеф тоже это сделает. Это может сработать. И это могло бы только увести убийцу дальше в сторону, если бы он распознал приманки такими, какими они были. Но ты рисковал и надеялся. Ты должен был что-то сделать.
  
  Он все еще смотрел на красные точки на карте, потягивая остывший черный кофе и пытаясь вычислить проценты и вероятности, когда на столе зазвонил телефон. Он схватил трубку после одного звонка.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Торсен. Я звоню из таверны на Второй авеню. К тому времени, как я приехал, Гилберта уже увезли в больницу. Бротон и Поли с ним, надеясь, что он придет в сознание и что-нибудь скажет ”.
  
  “Конечно”.
  
  “Бумажник Гилберта был на тротуаре рядом с ним, точно так же, как в деле Ломбарда. Кто-то сейчас у него дома, пытается выяснить, что пропало, если вообще что-нибудь пропало.”
  
  “В этом были деньги?”
  
  “Дорфман говорит мне "да". Он думает, что это было около пятидесяти долларов.”
  
  “Нетронутый?”
  
  “По-видимому”.
  
  “Как Дорфман справляется?”
  
  “Очень хорошо”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Он немного нервничает”.
  
  “Естественно. Есть какое-нибудь предсказание относительно того, выживет ли Гилберт?”
  
  “Ничего по этому поводу. Он невысокий мужчина, примерно пять футов шесть дюймов или пять футов семь дюймов. Его ударили спереди. Проникновение произошло высоко на черепе, примерно на дюйм или около того выше того места, где должна была проходить линия волос. ”
  
  “‘Был бы’?”
  
  “Гилберт почти полностью лысый. Дорфман говорит, что это просто бахрома тонких седых волос вокруг головы, над ушами. Но не спереди. На нем была шляпа, поэтому я предполагаю, что часть материала от шляпы попала в рану. Господи, Эдвард, мне не нравится такая работа. Я видел кровь и прочее там, где он лежал. Я хочу вернуться к своим личным записям ”.
  
  “Я знаю. Так у вас ничего нет о том, пользовался он маслом для волос или нет?”
  
  “Нет, ничего. Признаю, я никудышный детектив.”
  
  “Ты сделал все, что мог. Почему бы тебе не пойти домой и не попытаться немного поспать?”
  
  “Да. Я попытаюсь. Тебе еще что-нибудь нужно?”
  
  “Копии отчетов об операции ”Ломбард", как только сможете".
  
  “Я буду оказывать давление на. Эдвард...”
  
  “Да?”
  
  “Когда я увидел лужу крови там, на тротуаре, у меня возникло чувство ...”
  
  “Что?”
  
  “Что это дело с Бротоном - довольно мелкая сошка. Ты понимаешь?”
  
  “Да”, - мягко сказала Делани. “Я знаю, что ты имеешь в виду”.
  
  “Ты должен поймать этого парня, Эдвард”.
  
  “Я достану его”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Я уверен”.
  
  “Хорошо, думаю, я пойду домой и попытаюсь немного поспать”.
  
  “Да, ты делаешь это”.
  
  После того, как он повесил трубку, Делани достал свой список “Подозреваемый” из верхнего ящика стола и просмотрел его, пункт за пунктом. Ни одно из его замечаний не было опровергнуто тем, что сказал ему Торсен. Во всяком случае, его предположение укрепилось. Конечно, размашистый удар высоко по черепу невысокого мужчины указывает на высокого нападавшего. Но почему атака с фронта, когда атака с тыла на Ломбард была такой успешной? И разве Гилберт не мог увидеть приближающийся удар и увернуться или вскинуть руку, чтобы отразить его? Загадка.
  
  Он был почти готов отказаться от всего этого на ночь, попытаться урвать несколько часов сна до рассвета, когда зазвонил телефон. Он потянулся за ним, снова задаваясь вопросом, сколько времени в его жизни прошло с этой чертовой штукой, прижимающейся к уху плоской и липкой.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Фергюсон. Я устал, я хочу спать, я раздражителен. Так что я пройду через это быстро. И не перебивай.”
  
  “Я не буду”.
  
  “Ты только что сделал. Бернард Гилберт. Белый мужчина. Около сорока лет. Пять футов шесть или семь. Около ста пятидесяти. Где-то там. Я опущу медицинский жаргон. Определенно рана ломбардского типа. Нанесен удар спереди. Проникновение произошло примерно на два дюйма выше нормальной линии роста волос. Но мужчина почти полностью лысый. Это ответ на твой вопрос о масле для волос.”
  
  “Черт возьми, это так. Просто делает сыр более вяжущим ”.
  
  “Я проигнорирую это. Инородное тело в ране от фетровой шляпы, которая была на нем. Проникновение на глубину четырех или пяти дюймов. Изгибаясь вниз. Он в глубокой коме. Парализован. Прогноз: отрицательный. Есть вопросы?”
  
  “Сколько они рассчитывают?”
  
  “С этого момента до недели или около того. Его сердце не такое уж сильное.”
  
  “Придет ли он в сознание?”
  
  “Сомнительно”.
  
  Делейни мог сказать, что терпение Фергюсона на исходе.
  
  “Спасибо вам, доктор. Ты оказал огромную помощь ”.
  
  “В любое время”, - заверил его Фергюсон. “Звони в любые два часа ночи, когда захочешь”.
  
  “О, подожди минутку”, - сказала Делани.
  
  “Я знаю”, - вздохнул Фергюсон. “И еще кое-что”.
  
  “Ты не забудешь о вскрытии”.
  
  Фергюсон начал ругаться — зрелыми, потными ругательствами — и Делейни мягко повесил трубку, улыбаясь. Затем он лег в постель, но не заснул.
  
  Это было то, что он ненавидел и любил: ненавидел, потому что это сбивало его с толку и лишало сна; любил, потому что это был вызов: сколькими апельсинами он мог жонглировать в воздухе за один раз?
  
  Все сложные дела в конечном итоге сводились к этому этапу сложности; оружие, метод, мотивы, подозреваемые, алиби, время. И ему приходилось жонглировать ими всеми, ловя, подбрасывая, наблюдая за ними каждую секунду, расслабленный и смеющийся.
  
  По его опыту, когда наступал этот момент в трудном, запутанном расследовании, когда наступало время, когда он задавался вопросом, сможет ли он ухватиться за все нити, удержать извивы в своем сознании, в этот момент, в то время почти полного замешательства, если бы он мог просто терпеть и впитывать все больше и больше, тогда каким-то образом бревенчатый затор ослабевал, он мог видеть, как все начинает выходить на свободу.
  
  Прямо сейчас это был затор, все увязло и накренилось. Но он начал видеть ключевые бревна, вещи, которые нужно ослабить. Тогда бы все закончилось. Теперь сложность его не беспокоила. Он мог принять это, и даже больше. Продолжайте! Не было ничего, что мог бы сделать один человек, чего не смог бы исправить лучший. Это было глупое, высокомерное убеждение, признал он. Но если он не держал его, ему действительно следовало бы заняться другим бизнесом.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  FНАШИ ДНИ СПУСТЯ , БЕРНАРД Гилберт умер, не приходя в сознание. К тому времени шеф полиции Поли, к своему удовлетворению, установил, что между Ломбардом и Гилбертом не было никакой связи, за исключением характера нападения, и он привел в действие все то, что предсказывал капитан Делани: проверка недавних побегов из психиатрических учреждений, расследование в отношении недавно освобожденных заключенных, допрос известных преступников с психической неуравновешенностью, размещение приманки в 251-м участке.
  
  Дилейни узнал все это из копий отчетов об операции "Ломбард", предоставленных заместителем инспектора Торсеном. И снова их было много, и они были длинными. Он внимательно изучил их все, перечитав несколько раз. Он узнал подробности жизни Бернарда Гилберта. Он узнал, что жена жертвы, Моника Гилберт, заявила, что, по ее мнению, из бумажника ее мужа пропала только идентификационная карточка.
  
  Бухгалтеры, на которых работал Бернард Гилберт, проверяли бухгалтерские книги фабриканта с Лонг-Айленда, выполнявшего секретную работу для правительства США. Чтобы получить доступ на территорию производителя, Бернарду Гилберту было необходимо предъявить специальное удостоверение личности с прикрепленной к нему фотографией. Пропала именно эта специальная идентификационная карточка. Шеф Поли предупредил ФБР, но, насколько мог определить Делани, федеральное агентство в настоящее время не принимало никакого активного участия в расследовании.
  
  Была длинная записка от шефа полиции Поли заместителю комиссара Бротону, в которой рассуждалось о типе оружия, использованного при нападениях на Ломбарда и Гилберта. Была использована фраза “что-то вроде топора или кирки”, и Делани знал, что Поли не сильно от него отстал.
  
  На тот момент средства массовой информации еще не установили связь Ломбард-Гилберт. На самом деле, нападению Гилберта было посвящено всего несколько коротких абзацев на внутренних страницах. Просто еще одно уличное преступление. Дилейни несколько мгновений раздумывал, не предупредить ли Томаса Хэндри, затем передумал. Он узнает достаточно скоро, а тем временем шеф полиции Поли будет свободен от давления кричащих заголовков, дурацких звонков, ложных признаний и имитационных преступлений.
  
  Капитана Делани больше всего беспокоил выбор времени для его собственных действий. Он хотел быть в курсе потока отчетов об операции "Ломбард". Он отчаянно хотел допросить Монику Гилберт лично. Ему нужно было навестить Кэлвина Кейса, альпиниста-калеку, и узнать все, что он мог, о ледорубах. Он хотел проверить прогресс Кристофера Лэнгли, не давая милому старику почувствовать, что он, Делани, на него опирается. И, конечно, два посещения Барбары в больнице в день — это было первым.
  
  Через два дня после нападения Гилберта, пока жертва уплывала куда-то, живая и неживая, но все еще дышащая, Делейни долго и упорно думала о том, как подступиться к Монике Гилберт. Она была уверена, что проведет много часов у постели своего мужа. И было ясно, что ее будут охранять детективы "Операции Ломбард", вероятно, команда из двух человек возле ее дома, хотя там мог быть и человек из внутренних дел.
  
  Капитан рассмотрел и отклонил несколько планов тайной встречи с ней, незамеченной операцией "Ломбард". Все они казались слишком коварными. Он решил, что лучшим решением будет очевидное: он позвонит, чтобы договориться о встрече, назовет свое имя, а затем подойдет прямо к ее двери. Если бы его задержали или узнали члены Бротона, он использовал бы ту же легенду, которую подготовил, когда ходил допрашивать вдову Фрэнка Ломбарда: как бывший начальник 251-го участка, он пришел выразить свое сочувствие.
  
  Это сработало — до определенного момента. Он позвонил, представился, договорился о встрече у нее дома в 16:00, когда она вернется из "Матери милосердия". Он подумал, что, вероятно, она передаст разговор своему охраннику, как ее проинструктировали. Или, возможно, ее телефон прослушивался. Все было возможно. Итак, когда он подошел за несколько минут до четырех, и один из придурков в полицейской машине без опознавательных знаков, припаркованной возле ее особняка, опустил стекло, помахал рукой и крикнул: “Привет, капитан”, он не был удивлен. Он помахал в ответ, хотя и не узнал этого человека.
  
  Моника Гилберт была сильной, красивой женщиной, волосатой, одетой в бесформенное черное платье, которое не совсем скрывало тяжелую грудь, широкие бедра, похожие на колонны. Она заваривала чай, и он с благодарностью принял чашку. В комнате были две маленькие девочки, выглядывавшие из-за юбок своих матерей. Они были представлены ему как Мария и Сильвия, и он встал, чтобы серьезно поклониться. Они, хихикая, выбежали из комнаты. Он не увидел никаких признаков внутренней охраны.
  
  “Молоко?” - спросила она. “Сахар?”
  
  “Спасибо, нет. Я понимаю это прямо. Как поживает ваш муж?”
  
  “Никаких изменений. Все еще в коме. Они не внушают особой надежды ”.
  
  Она сказала все это ровным монотонным голосом, не мигая, глядя прямо на него. Он восхищался ее самообладанием, зная, чего это стоило.
  
  Ее густые черные волосы, немного маслянистые, были зачесаны назад от широкого гладкого лба и ниспадали почти до плеч. Ее большие глаза казались серо-голубыми и были ее лучшей чертой. Нос был длинным, но пропорциональным. Вся она была большой. Не столько большой, сколько напористый. Она не пользовалась косметикой, даже не пыталась выщипать густые брови. Он решил, что она была полноценной женщиной, но инстинктивно знал, что она откликнется на мягкую речь и нежные манеры.
  
  “Миссис Гилберт, ” сказал он низким голосом, наклоняясь к ней, - я знаю, вы, должно быть, провели много часов с полицией после нападения на вашего мужа. Это неофициальный визит. Я не на действительной службе; я в отпуске. Но я был начальником этого участка много лет, и я хотел лично выразить свои сожаления и сочувствие ”.
  
  “Спасибо”, - сказала она. “Это очень любезно с вашей стороны. Я уверен, что делается все возможное ...”
  
  “Уверяю вас, это так”, - искренне сказал он. “Над этим делом работает большое количество людей”.
  
  “Поймают ли они человека, который это сделал?”
  
  “Да”, - кивнул он. “Они будут. Я обещаю тебе это”.
  
  На мгновение она странно посмотрела на него.
  
  “Вы не участвуете в расследовании?”
  
  “Не напрямую, нет. Но это действительно произошло на моем участке. Где был мой участок.”
  
  “Почему ты в отпуске?”
  
  “Моя жена больна”.
  
  “Мне жаль это слышать. Ты живешь по соседству?”
  
  “Да. Прямо по соседству с участком.”
  
  “Ну, тогда ты знаешь, на что это похоже в здешних краях — грабежи и разбои, и ты не можешь выйти ночью”.
  
  “Я знаю”, - он сочувственно кивнул. “Поверь мне, я знаю и ненавижу это больше, чем ты”.
  
  “Он никогда никому не причинял вреда”, - вырвалось у нее, и он испугался, что она может заплакать, но она этого не сделала.
  
  “Миссис Гилберт, тебя расстроит разговор о твоем муже?”
  
  “Конечно, нет. Что ты хочешь знать?”
  
  “Что он за человек? Не его работа или его прошлое — у меня есть все это. Просто сам человек.”
  
  “Берни? Самый дорогой, милейший человек, который когда-либо жил. Он бы и мухи не обидел. Он так усердно работал ради меня и девочек. Я знаю, что это все, о чем он думает ”.
  
  “Да, да”.
  
  “Оглянись вокруг. Похоже, что мы богаты?”
  
  Он послушно огляделся. По правде говоря, это была скромная квартира: линолеум на полу, недорогая мебель, бумажные шторы. Но там было чисто, и были кое-какие штрихи: хорошая аппаратура Hi-fi, на одной стене оригинальная абстракция, в которой были цвет и блеск, маленькая деревянная примитивная скульптура, которая имела смысл.
  
  “Удобно”, - пробормотал он.
  
  “Рай”, - сказала она определенно. “По сравнению с тем, что было у Берни и что было у меня. Это неправильно, капитан. Это просто неправильно ”.
  
  Он с несчастным видом кивнул, задаваясь вопросом, что он мог бы сказать, чтобы утешить ее. Не было ничего. Итак, он продолжил, все еще говоря тихим, нежным голосом, надеясь успокоить ее.
  
  “Миссис Гилберт, ” спросил он, вспомнив комментарий Фергюсона о сердце жертвы, “ ваш муж был активным человеком?” Осознав, что использовал прошедшее время, он немедленно переключился на настоящее, надеясь, что она этого не уловила. Но фокус ее глаз изменился; он понял, что она совершила, и проклял себя. “Я имею в виду, он активен физически? Занимается ли он спортом? Играть в игры?”
  
  Она уставилась на него, не отвечая. Затем она наклонилась вперед, чтобы налить ему еще чашку чая. Черное платье оставляло ее руки обнаженными; он восхищался игрой мускулов, текстурой ее кожи.
  
  “Капитан,” сказала она наконец, “для человека, не вовлеченного в расследование, вы задаете много необычных вопросов”.
  
  Тогда он понял, какой проницательной она была. Он мог бы попытаться солгать ей, но был убежден, что она бы знала.
  
  “Миссис Гилберт, - сказал он, - тебя действительно волнует, сколько людей работает над этим, или кто они такие, или каковы их мотивы? Главное - поймать человека, который это сделал. Разве это не правда? Что ж, клянусь тебе, я хочу найти человека, который ударил твоего мужа больше, чем ты.”
  
  “Нет!” - закричала она. “Не больше, чем я”. Теперь ее глаза блестели, все ее тело было напряжено. “Я хочу, чтобы тот, кто это сделал, был пойман и наказан”.
  
  Он был поражен ее яростью. Он считал ее сдержанной, возможно, даже флегматичной. Но теперь она звенела, живая и пылкая.
  
  “Чего ты хочешь?” он спросил ее. “Месть?”
  
  Ее глаза впились в его.
  
  “Да. Это именно то, чего я хочу. Месть. Если я отвечу на твои вопросы, это поможет мне получить это?”
  
  “Я так думаю”.
  
  “Недостаточно хорош, капитан”.
  
  “Да, если вы ответите на мои вопросы, это поможет найти человека, который сделал это с вашим мужем”.
  
  Ключевыми словами были “Твой муж”, как он и надеялся, они будут. Она начала говорить.
  
  Ее муж был физически слаб. У него были шумы в сердце, артрит левого запястья, периодические боли в почках, хотя обследования и рентген ничего не показали. У него были слабые глаза, он страдал от периодического конъюнктивита. Он не занимался спортом, он не играл ни в какие игры. Он был человеком, ведущим сидячий образ жизни.
  
  Но он усердно работал, добавила она свирепым тоном; он так усердно работал.
  
  Делейни кивнула. Теперь у него был какой-то ответ на то, что его беспокоило: почему Бернард Гилберт не отреагировал на лобовую атаку, не уклонился или отразил удар? Теперь это казалось очевидным: слабая мускулатура, замедленные физические реакции, глубокая усталость человека, работающего на пределе возможностей своего тела. Какие у него были шансы против “сильного, молодого, хладнокровного, решительного психопата с хорошей мускульной координацией”?
  
  “Спасибо вам, миссис Гилберт”, - мягко сказал капитан Делани. Он допил чай, поднялся на ноги. “Я ценю, что вы уделили мне это время, и надеюсь, что ваш муж быстро поправится”.
  
  “Вы знаете что-нибудь о его состоянии?”
  
  На этот раз он действительно солгал. “Я уверен, ты знаешь больше, чем я. Все, что я знаю, это то, что он серьезно ранен ”.
  
  Она кивнула, не глядя на него, и он понял, что она уже знала.
  
  Она проводила его до двери. Две очаровательные маленькие девочки выбежали, уставились на него, хихикнули и потянули свою мать за юбку. Делейни улыбнулась им, вспомнив Лайзу в том возрасте. Дорогие!
  
  “Я хочу что-нибудь сделать”, - сказала она.
  
  “Что?” - спросил он, отвлекшись. “Я не понимаю”.
  
  “Я хочу сделать что-нибудь. Чтобы помочь.”
  
  “Ты уже помог”.
  
  “Есть ли что-нибудь еще, что я могу сделать? Ты что-то делаешь. Я не знаю, что ты задумал, но я доверяю тебе. Я действительно чувствую, что вы пытаетесь найти того, кто это сделал ”.
  
  “Спасибо”, - сказал он, такой тронутый. “Да, я пытаюсь найти того, кто это сделал”.
  
  “Тогда позволь мне помочь. Что угодно! Я умею печатать, стенографировать. Я очень хорошо разбираюсь в цифрах. Я сделаю все, что угодно. Приготовь кофе. Бегал по поручениям. Что угодно!”
  
  Он не мог доверить себе говорить. Он попытался бодро кивнуть и улыбнуться. Он ушел, плотно закрыв за собой дверь.
  
  На улице полицейская машина без опознавательных знаков была все еще припаркована на том же месте. Он ожидал волну. Но один из детективов спал, запрокинув голову и открыв рот. Другой отмечал список участников скачек. Они даже не заметили его. Если бы они были под его командованием, он бы надрал им задницы.
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  TНа СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ОН НАЧАЛ ну, после звонка от книготорговца, сообщившего капитану Дилейни, что он нашел два тома оригинальной серии "Медовый букет". Капитан был в восторге, и было условлено, что книги будут отправлены ему по почте вместе со счетом.
  
  Он воспринял эту неожиданную находку как доброе предзнаменование, поскольку, как и большинство полицейских, был суеверен. Он говорил другим: “Вы сами создаете свою удачу”, зная, что это не совсем так; была удача, которая приходила неожиданно, иногда непрошеная, и важно было распознать ее, когда она приходила, потому что удача носила тысячу обличий, включая бедствие.
  
  Он сел за свой рабочий стол и просмотрел подготовленный им список "Дел”. В нем говорилось:
  
  “Допросите Монику Гилберт.
  
  “Кэлвин Кейс - ледоруб.
  
  “Повторное вскрытие Фергюсона.
  
  “Позвони в Лэнгли.
  
  “Медовый букетик”.
  
  Он провел черту через последний пункт. Он собирался подвести черту под первым, а затем, по причине, которую он не мог понять, оставил его открытым. Он поискал и, наконец, нашел листок бумаги, который дал ему Томас Хэндри, с именем, адресом и номером телефона Кэлвина Кейса. Он понял, что все больше и больше людей вовлекается в его расследование, и решил создать что-то вроде картотеки или простого справочника, в котором были бы перечислены имена, адреса и телефонные номера всех вовлеченных людей.
  
  Он обдумывал, как лучше всего провести собеседование по делу Кэлвина. Он решил не звонить; неожиданный личный визит был бы лучше. Иногда было полезно удивить людей, застать их врасплох, не имея возможности спланировать их реакцию.
  
  Он дошел до Лексингтон-авеню, ссутулив плечи от сырого холода, и сел на IRT в центре города. Ему казалось, что каждый раз, когда он ехал в метро — его поездки были редкими — граффити покрывали все больше внутренних и наружных поверхностей вагонов и платформ. Сексуальные и расистские надписи были, к счастью, относительно редки, но баллончики и фломастеры с фломастерами использовались сотнями для таких записей, как: “Тони 168. Стих 134. Энджи 127. Bella 78. Железные волки 127.”Он знал, что это были первые имена отдельных лиц и названия уличных банд, за которыми следовал их номер улицы — свидетельство: “Я был здесь”.
  
  Он вышел на 14-й улице и пошел на запад и юг, постоянно оглядываясь по сторонам, отмечая, как изменился этот район и продолжает меняться с тех пор, как он был вторым придурком в этом участке и думал, что может оставить мир лучшим местом, чем он его нашел. Теперь, если бы он не сделал хуже, он был бы удовлетворен.
  
  Адрес был на Западной 11-й улице, недалеко от Пятой авеню. Делейни знала, что арендная плата здесь была огромной, если только Кейсу не посчастливилось снять квартиру с контролем арендной платы. Сам дом был красивым старым строением в федеральном стиле. На подоконниках всех фасадных окон стояли выкрашенные в белый цвет ящики с геранью или плющом. Внешняя ручка и номерной знак были из полированной латуни. Мусорные баки были закрыты крышками; прихожая была подметена. Там была маленькая табличка с надписью “Пожалуйста, обуздайте свою собаку”. Под ним кто-то написал: “Ни хрена?”
  
  Кэлвин Кейс жил в квартире 3-Б. Делейни нажала на звонок и наклонилась к переговорному устройству. Он ждал, но ответа не было. Он снова нажал на звонок, три долгих гудка. На этот раз грубый мужской голос сказал: “Что за черт. Да?”
  
  “Дело мистера Кэлвина?”
  
  “Да. Чего ты хочешь?”
  
  “Меня зовут капитан Эдвард Х. Делани. Департамента полиции Нью-Йорка. Я хотел бы поговорить с тобой несколько минут ”.
  
  “О чем?” Голос был громким, невнятным, а механизм внутренней связи сделал его хриплым.
  
  “Это касается расследования, которое я провожу”.
  
  Наступила тишина. Это длилось так долго, что Делейни уже собирался позвонить снова, когда дверной замок зажужжал, и он поспешно схватился за ручку, открыл дверь и поднялся по покрытым ковром ступенькам в 3-B. Раздался еще один звонок. Он позвонил и снова ждал, как ему показалось, необычно долго. Затем прозвучал еще один звонок. Он был поражен и ничего не сделал. Когда вы звонили в дверь квартиры, вы ожидали, что кто-то спросит изнутри или откроет дверь. Но тут раздался звонок.
  
  Затем, вспомнив, что мужчина был инвалидом, и проклиная собственную глупость, Делани позвонил снова. Ответный гудок казался долгим и сердитым. Он толкнул дверь, вошел в темный коридор маленькой, захламленной квартиры. Дилейни плотно закрыл за собой дверь, услышал щелчок электрического замка.
  
  “Мистер Кейс?” - позвал он.
  
  “Здесь”. Голос был резким, почти надтреснутым.
  
  Капитан прошел через захламленную гостиную. Кто-то спал здесь, на диване-кровати, который все еще не был застелен. Там были признаки присутствия женщины: сброшенная ночная рубашка, пудреница и набор для макияжа на столике, окурки от помады, разбросанные экземпляры “Vogue“ и ”Bride". Но на окнах было несколько растений, высокая жестяная ваза со свежими листьями рододендрона. Кто-то прилагал усилия.
  
  Делейни прошла сквозь беспорядок к открытой двери, ведущей в заднюю часть квартиры. Любопытно, что дверной косяк между захламленной гостиной и спальней за ней был снабжен оконной шторой с натяжением шнура. Штору, предположила Делейни, можно было опустить почти до пола, отключая свет, обеспечивая какое-то уединение, но не такое звукоизоляционное, как дверь. И, конечно, она не могла быть заперта.
  
  Он нырнул под абажур и оглядел спальню. Пыльные окна, потертые занавески, завитки штукатурки на потолке, грязный тряпичный коврик, два хороших дубовых комода с частично открытыми ящиками, газеты и журналы, разбросанные по полу. А потом кровать, и на противоположной стене шокирующе большое пятно, как будто кто-то бросил полную бутылку, наблюдал, как она разбилась и содержимое потекло вниз.
  
  Запах был... чем-то. Несвежее виски, несвежее постельное белье, несвежая плоть. Моча и экскременты. В чугунном горшочке дымилось крошечное полено ладана; от этого становилось только хуже. Комната прогнивала. Делани чувствовала запахи и пострашнее этого — был ли коп, который этого не чувствовал? — но легче не становилось. Он выдохнул через рот и повернулся к мужчине на кровати.
  
  Это была большая кровать, которую когда-то в прошлом, как предположила Делани, занимали Кэлвин Кейс и его жена. Теперь она спала на раскладном диване в гостиной. Кровать была окружена столами, стульями, журнальными полками, телефонной стойкой, тележкой на колесиках с бутылками и ведерком для льда, на полу открытое судно и пластиковая “утка”. Салфетки, недоеденный сэндвич, промокшее полотенце, окурки сигарет и сигар, книга в мягкой обложке с вырванными в порыве безумия страницами и даже погнутая и частично разорванная твердая обложка, разбитый стакан и ... и все остальное.
  
  “Какого хрена ты хочешь?”
  
  Затем он посмотрел прямо на мужчину в постели.
  
  Испачканная простыня, удивительно голубого цвета, была натянута до подбородка. Все, что Дилейни увидела, было квадратное лицо, квадратная голова. Растрепанные волосы доходили мужчине почти до плеч. Рыжеватые усы и борода были квадратными. И необрезанный. Темные глаза горели. Полные губы были в пятнах и покрыты коркой.
  
  “Дело Кэлвина?”
  
  “Да”.
  
  “Капитан Эдвард Х. Дилейни, Департамент полиции Нью-Йорка. Я расследую смерть — убийство — человека, мы считаем ...
  
  “Давай посмотрим на твой значок”.
  
  Делейни подошла ближе к кровати. Вонь была тошнотворной. Он держал свое удостоверение перед лицом Кейса. Мужчина едва взглянул на это. Делейни отступила назад.
  
  “Мы считаем, что мужчина был убит ледорубом. Топор альпиниста. Итак, я пришел—”
  
  “Ты думаешь, это сделал я?” Потрескавшиеся губы раскрылись, обнажив пожелтевшие зубы: оскал мертвой головы.
  
  Делейни была шокирована. “Конечно, нет. Но мне нужно больше информации о ледорубах. И как лучший альпинист — мне вас рекомендовали — я подумал, что вы могли бы быть —”
  
  “Отвали”, - устало сказал Кэлвин Кейс, склонив свою тяжелую голову набок.
  
  “Ты хочешь сказать, что не будешь сотрудничать в поисках человека, который —”
  
  “Уходи”, - прошептал Кейс. “Просто уходи”.
  
  Дилейни повернулась, отошла на два шага, остановилась. Там была Барбара, и Кристофер Лэнгли, и Моника Гилберт, и все периферийные люди: Хэндри, и Торсен, и Фергюсон, и Дорфман, и вот это … Он глубоко вздохнул, ненавидя себя за то, что даже его фурии были рассчитаны. Он повернулся обратно к калеке на грязной кровати. Ему нечего было терять.
  
  “Ты чертов сукин сын, сосущий член, мать твою”, - сказал он твердо и бесцветно. “Ты дерьмовый ублюдок, лижущий задницы. Я детектив, и я разоблачаю тебя, ты, панковатый беспардонный ублюдок. Валяй, валяйся в своей постели с дерьмом. Кто покупает еду? Твоя жена — верно? Кто пытается сохранить для тебя дом? Твоя жена — верно? Кто выливает твое дерьмо и выливает твою мочу в унитаз? Твоя жена — верно? И ты лежишь там и потягиваешь виски. Я почувствовал твой запах, как только вошел, ты, кусок гнили. Здорово лежать в постели и жалеть себя, не так ли? Ты, копающийся в кукурузе ублюдок. Иди помочись и сри в свою постель, и пей виски, и загоняй свою жену до смерти, и кричи на нее, ублюдок. Мужчина? О! Ты тот еще мужик, ты, паршивое дерьмо, целующее задницу. Я плюю на тебя и забываю тот день, когда услышал твое имя, ничтожество, пожирающее грязь. Ты не существуешь. Ты понимаешь? Ты никто.”
  
  Он отвернулся, почти потеряв контроль, и в дверях спальни стояла женщина, хрупкая блондинка, ее волосы касались оконной шторы. Ее лицо было бледным; она кусала костяшки пальцев.
  
  Он глубоко вздохнул, попытался расправить плечи, почувствовать себя больше. Он чувствовал себя очень маленьким.
  
  “Миссис Дело?”
  
  Она кивнула.
  
  “Меня зовут Эдвард Х. Делани, капитан полицейского управления Нью-Йорка. Я пришел попросить вашего мужа о помощи в расследовании. Если вы слышали, что я сказал, я приношу извинения за свои выражения. Мне очень жаль. Пожалуйста, прости меня. Я не знал, что ты был там ”.
  
  Она снова тупо кивнула, все еще грызя костяшки пальцев и уставившись на него широко раскрытыми голубыми глазами.
  
  “Добрый день”, - сказал он и двинулся, чтобы пройти мимо нее в дверях.
  
  “Капитан”, - прохрипел мужчина на кровати.
  
  Дилейни обернулась. “Да?”
  
  “Ты какой-то ублюдок, не так ли?”
  
  “Когда придется”, - кивнула Делейни.
  
  “Ты используешь кого угодно, не так ли? Калеки, пьяницы, беспомощные и безнадежные. Ты используешь их все”.
  
  “Это верно. Я ищу убийцу. Я использую любого, кто может помочь ”.
  
  Кэлвин Кейс использовал край своей испачканной синей простыни, чтобы вытереть запекшиеся глаза.
  
  “И у тебя длинный язык”, - добавил он. “Двуногий рот”. Он потянулся к тележке на колесиках за недопитой бутылкой виски и запятнанным стаканом. “Милая”, - обратился он к своей жене, “у нас есть чистый стакан для мистера капитана Эдварда Х. Дилейни, Департамент полиции Нью-Йорка?”
  
  Она кивнула, все еще молча. Она выбежала, затем вернулась с двумя стаканами. Кэлвин Кейс налил по стаканчику, затем поставил бутылку обратно на тележку. Трое подняли бокалы в молчаливом тосте, хотя за что они пили, они не могли бы сказать.
  
  “Кэл, ты голоден?” с тревогой спросила его жена. “Мне скоро нужно возвращаться к работе”.
  
  “Нет, не я. Капитан, хочешь сэндвич?”
  
  “Спасибо, нет”.
  
  “Просто оставь нас в покое, милая”.
  
  “Может, мне стоит просто убрать—”
  
  “Просто оставьте нас в покое. Хорошо, милая?”
  
  Она повернулась, чтобы уйти.
  
  “Миссис Дело, ” сказал Дилейни.
  
  Она повернула назад.
  
  “Пожалуйста, останься. Что бы мы с твоим мужем ни обсуждали, нет причин, по которым ты не можешь это услышать ”.
  
  Она была поражена. Она смотрела взад и вперед, как мужчина на мужчину, не зная.
  
  Кэлвин Кейс вздохнул. “Ты нечто”, - сказал он капитану Делани. “Ты действительно нечто”.
  
  “Это верно”, - кивнула Делани. “Я нечто”.
  
  “Ты врываешься сюда и захватываешь власть”.
  
  “Ты хочешь поговорить сейчас?” Нетерпеливо спросила Делейни. “Ты хочешь ответить на мои вопросы?”
  
  “Сначала расскажи мне, в чем дело”.
  
  “Человек был убит странным оружием. Мы думаем, что это был ледоруб и ...
  
  “Кто это ‘мы”?"
  
  “Я думаю, это был ледоруб. Я хочу узнать об этом больше, и ваше имя было названо мне как самому опытному альпинисту в Нью-Йорке”.
  
  “Был”, - тихо сказал Кейс. “Был”.
  
  Они потягивали свои напитки, с каменным выражением глядя друг на друга. В кои-то веки не было ни сирен, ни свистков буйволов, ни грохота взрывов, ни уличных звуков, ни городского шума. Делани вспомнил, что именно в этом квартале прекрасный старинный городской дом был случайно разрушен группой неуклюжих революционеров, доказавших свою любовь к человечеству, приготовив бомбы в подвале. Теперь, в квартире Кейса, они существовали в пузыре тишины и бессознательно понизили голоса.
  
  “Капитан приезжает расследовать преступление?” Тихо спросил Кейс. “Даже убийство? Нет, нет. Полицейский в форме или детектив, да. Капитан - нет. Что все это значит, Делани?”
  
  Капитан глубоко вздохнул. “Я в отпуске. Я не на действительной службе. Ты не обязан отвечать на мои вопросы. Я был начальником участка Два-пять-один. В верхней части города. Около месяца назад там был убит мужчина. На улице. Может быть, вы читали об этом. Фрэнк Ломбард, член городского совета. Много людей работают над этим делом, но у них ничего не получается. Они даже не идентифицировали использованное оружие. Я начал разбираться в этом в свободное время. Это неофициально; как я уже говорил вам, я в отпуске. Затем, три дня назад, недалеко от того места, где был убит Ломбард, напали на другого человека. Этот человек все еще жив, но, вероятно, умрет. Его рана похожа на рану Ломбарда: прокол черепа. Я думаю, это было сделано ледорубом ”.
  
  “Что заставляет тебя так думать?”
  
  “Характер раны, размер и форма. И ледоруб уже использовался в качестве орудия убийства раньше. Его использовали для убийства Льва Троцкого в Мехико в тысяча девятьсот сороковом.”
  
  “Чего ты хочешь от меня?”
  
  “Все, что вы можете рассказать мне о ледорубах, кто их делает, где вы их покупаете, для чего они используются”.
  
  Кэлвин Кейс посмотрел на свою жену. “Ты не принесешь мои топоры, милая? Они в шкафу в прихожей.”
  
  Пока ее не было, мужчины не разговаривали. Кейс указал на стул, но Делани покачал головой. Наконец миссис Кейс вернулась, неловко сжимая пять топоров. Два были под мышкой; она держала ручки трех других в комок.
  
  “Брось их на кровать”, - приказал Кейс, и она послушно позволила им соскользнуть на испачканную простыню.
  
  Делейни встал над ними, быстро осмотрел их, затем схватил. Это было цельнометаллическое орудие, длиной с топорик, с рукоятью, обтянутой кожей. С торца рукояти свисала петля для ремня. С одной стороны у головы был молоток, с другой - кирка. Кирка была точно такой, как описал Кристофер Лэнгли; длиной около пяти дюймов, она имела квадратную форму на древке, затем сужалась к утончающемуся треугольнику. Сужаясь, шип загибался вниз и заканчивался острым концом. На нижней стороне были четыре маленьких зубца пилы. Вся головка была ярко-красной, обтянутая кожей рукоятка - ярко-синей. Между ними было обнаженное древко из полированной стали. Сбоку на голове было тиснение: маленькая надпись. Дилейни надел очки, чтобы прочитать надпись: “Сделано в Западной Германии”.
  
  “Это...” — начал он.
  
  “Это не ледоруб”, - перебил Кэлвин Кейс. “Технически, это ледяной молоток. Но большинство людей называют это ледорубом. Они сваливают все эти вещи воедино ”.
  
  “Вы купили это в Западной Германии?”
  
  “Нет. Прямо здесь, в Нью-Йорке. Лучшее горное снаряжение производится в Западной Германии, Австрии и Швейцарии. Но они экспортируют по всему миру”.
  
  “Где в Нью-Йорке ты это купил?”
  
  “Место, где я раньше работал. Я получил на это скидку для сотрудников. Это на Спринг-стрит, место под названием ‘Внешняя жизнь’. Они продают снаряжение для охоты, рыбалки, кемпинга, сафари, альпинизма, упаковки багажа и тому подобное ”.
  
  “Могу я воспользоваться твоим телефоном?”
  
  “Помоги себе сам”.
  
  Он был так воодушевлен, так взволнован, что не смог вспомнить номер телефона Кристофера Лэнгли и был вынужден искать его в своей карманной записной книжке. Но он не отложил короткий ледоруб; он держал его вместе с телефоном в одной руке, пока набирал номер. Он, наконец, справился.
  
  “Мистер Лэнгли? Дилейни слушает.”
  
  “О, капитан! Я должен был позвонить, но мне действительно нечего сообщить. Я составил список возможных источников и посещал шесть или семь магазинов в день. Но пока я—”
  
  “Мистер Лэнгли, у вас под рукой ваш список?”
  
  “Почему бы и нет, капитан. Прямо здесь. Я как раз собирался начать, когда ты позвонила.”
  
  “Есть ли в вашем списке магазин под названием Outside Life?”
  
  “Внешняя жизнь? Минутку … Да, вот он. Это на Спринг-стрит”.
  
  “Это тот самый”.
  
  “Да, у меня это есть. Я разделил свой список на районы, и он у меня есть в разделе "Центр города". Я там еще не был ”.
  
  “Мистер Лэнгли. У меня есть зацепка, у них может быть то, что мы хотим. Ты смог бы попасть туда сегодня?”
  
  “Конечно. Я пойду прямо.”
  
  “Спасибо тебе. Пожалуйста, позвони мне немедленно, найдешь ты его или нет. Я буду либо дома, либо в больнице ”.
  
  Он повесил трубку, повернулся к Кэлвину Кейсу, все еще держа ледоруб. Он не хотел отпускать это. Он взмахнул инструментом в рубящем ударе. Затем он высоко поднял его и рубанул вниз.
  
  “Хороший баланс”, - кивнул он.
  
  “Конечно”, - согласился Кейс. “И немалый вес. Ты мог бы легко убить человека.”
  
  “Расскажи мне о ледорубах”.
  
  Кэлвин Кейс рассказал ему, что мог. Это было немного. Он думал, что современный ледоруб произошел от древнего Аль-пайнстока, посоха длиной с пастуший посох. На самом деле, Кейс видел несколько до сих пор используемых в Швейцарии. Они были снабжены железными шипами ручной работы и использовались для измерения глубины снега, консистенции льда, проверки каменных выступов и козырьков, исследования трещин.
  
  “Затем, - сказал Кейс, - был разработан двуручный ледоруб”. Он наклонился вперед от пояса, чтобы взять образцы из изножья своей кровати. Очевидно, он был голым под простыней. Его верхняя часть туловища когда-то была толстой и мускулистой. Теперь оно стало дряблым: бледная плоть, покрытая спутанными рыжеватыми волосами, с отвратительным запахом.
  
  Он показал длинные ледорубы Дилейни, объяснив, как это орудие можно использовать в качестве трости, вбивать в лед в качестве опоры для веревки, а мотыгой со стороны головки вырубать опоры для ног и кистей во льду, способном выдерживать нагрузку, как гранит. Торцевая часть рукояти менялась. Это может быть обычный штырь для походов по ледникам, или оснащенный небольшим колесом с зазубринами для ходьбы по покрытому коркой снегу, или просто снабженный небольшим рифленым колпачком.
  
  “Где ты все это взял?” Спросила Делейни.
  
  “Эти двое в Австрии. Этот в Западной Германии. Этот в Женеве”.
  
  “Вы можете купить их где угодно?”
  
  “Где угодно в Европе, конечно. Скалолазание там очень популярно ”.
  
  “А здесь?”
  
  “В Нью-Йорке, должно быть, дюжина магазинов. Может быть, больше. И в других местах тоже, конечно. На Западном побережье, например.”
  
  “А этот?” Дилейни накинул на запястье петлю от короткого ледоруба. “Для чего это используется?”
  
  “Как я уже говорил тебе, технически это ледяной молоток. Если вы на камне, вы можете проделать отверстие концом кирки. Затем ты пытаешься забить крючок другой стороной головы. Крючок - это стальной колышек. Сверху у него есть петелька, и к ней можно прикрепить леску или продеть ее через нитку.”
  
  Дилейни провел двумя пальцами по лезвию топора, который он держал. Затем он потер кончики двух пальцев большим пальцем и ухмыльнулся.
  
  “Ты выглядишь счастливым”, - сказал Кейс, наливая себе еще виски.
  
  “Я есть. Смазанный маслом.”
  
  “Что?”
  
  “Наконечник топора смазан”.
  
  “О... конечно. Эвелин держит все мои вещи в чистоте и смазке. Она думает, что однажды я снова собираюсь подняться. Не так ли, милая?”
  
  Делейни повернулась, чтобы посмотреть на нее. Она молча кивнула, попыталась улыбнуться. Он улыбнулся в ответ.
  
  “Каким маслом вы пользуетесь, миссис Кейс?”
  
  “О … Я не знаю. Это обычное масло. Я покупаю это в скобяной лавке на Шестой авеню ”.
  
  “Жидкое масло”, - сказал Кэлвин Кейс. “Как масло для швейных машин. Ничего особенного в этом нет”.
  
  “Все ли альпинисты держат свои инструменты в чистоте и смазке?”
  
  “Хорошие совершают. И острый.”
  
  Делейни кивнула. С сожалением он отказался от ледоруба с короткой рукояткой, положив его вместе с другими в изножье кровати Кейса.
  
  “Ты сказал, что работал в Outside Life, где ты купил это?”
  
  “Это верно. За почти десять лет. Я возглавлял отдел альпинизма. Они дали мне столько выходных, сколько я хотел для восхождений. Для них это была хорошая реклама ”.
  
  “Предположим, я хотел бы купить такой ледоруб. Я просто захожу и кладу свои деньги. Верно?”
  
  “Конечно. Этот стоил около пятнадцати долларов. Но это было пять лет назад.”
  
  “Получу ли я кассовый чек, или они выпишут детализированный чек на продажу?”
  
  Кейс пристально посмотрел на него. Затем его бородатое лицо расплылось в улыбке; он снова показал свои грязные зубы.
  
  “Мистер детектив”, - он ухмыльнулся. “Думаешь каждую минуту, не так ли? Что ж, что касается внешней жизни, тебе повезло. Выписан товарный чек — или был выписан, когда я там работал. У вас есть имя и адрес клиента. Это произошло потому, что Сол Аппель, владелец заведения, занимается крупными заказами по почте. Он достает летний и зимний каталог и всегда стремится пополнить свой список. Затем, на квитанции, вы выписали купленные вещи.”
  
  “После того, как имя и адрес покупателя были добавлены в список рассылки, как долго хранились квитанции о продаже? Ты знаешь?”
  
  “О Иисус, годы и еще много лет. Подвал был полон ими. Но не поднимайте шума из-за своих яиц, капитан. Outside Life - не единственное место в Нью-Йорке, где можно купить ледоруб. И большинство других мест просто объявляют общую сумму покупки. Нет записей об имени клиента, адресе или о том, что было куплено. И, как я уже говорил вам, большинство этих вещей импортные. Вы можете купить ледоруб в Лондоне, Париже, Берлине, Вене, Риме, Женеве и точках между ними. И в Лос-Анджелесе, Сан-Франциско, Бостоне, Портленде, Сиэтле, Монреале и сотне других мест. И что это тебе дает?”
  
  “Большое вам спасибо”, - сказал капитан Делани без иронии. “Вы действительно оказали большую помощь, и я ценю ваше сотрудничество. Я прошу прощения за то, как я выразился ”.
  
  Кэлвин Кейс сделал жест, который Делейни не смогла истолковать.
  
  “Что вы собираетесь делать теперь, капитан?”
  
  “Сделать сейчас? О, ты имеешь в виду мой следующий шаг. Что ж, вы слышали мой телефонный звонок. Человек, который помогает мне, находится на пути к внешней жизни. Если он сможет купить ледоруб, подобный вашему, тогда я спущусь туда, спрошу, позволят ли они мне просмотреть их товарные чеки и составить список людей, которые купили ледорубы ”.
  
  “Но я только что сказал тебе, будут тысячи чеков за продажу. Тысячи!”
  
  “Я знаю”.
  
  “И есть другие магазины в Нью-Йорке, которые продают ледорубы без учета покупателя. И магазины по всему миру, которые их продают”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Ты дурак”, - тупо сказал Кэлвин Кейс, отворачивая лицо. “Некоторое время я думал, что это не так, но теперь я думаю, что это так”.
  
  “Кэл”, - тихо сказала его жена, но он не смотрел на нее.
  
  “Я не знаю, на что, по-твоему, похожа детективная работа”, - сказала Делани, уставившись на мужчину в кровати. “Большинство людей были обусловлены романами, фильмами и телевидением. Они думают, что это либо экзотические улики и дьявольски умные дедуктивные рассуждения, либо они полагают, что это все погони на крышах, выламывание дверей и перестрелки на путях метро. Все это составляет, может быть, пять процентов от того, что делает детектив. Теперь я расскажу вам, как он в основном проводит свое время. Около пятнадцати лет назад на улице Лонг-Айленда похитили маленькую девочку. Она шла домой из школы. рядом с ней остановилась машина, и водитель что-то сказал. Она подошла к машине. Маленькая девочка. Водитель открыл дверь, схватил ее, затащил внутрь и уехал. Была очевидица этого, пожилая женщина, которая ‘подумала’, что это была темная машина, черная или темно-синяя, или темно-зеленая, или бордовая. И она ‘думала", что у него нью-йоркский номерной знак. Она ни в чем не была уверена. В любом случае, родители получили записку с требованием выкупа. Они точно следовали инструкциям: они не вызвали полицию и расплатились. Маленькая девочка была найдена мертвой три дня спустя. Затем было вызвано ФБР. Им нужно было поработать над двумя вещами: на машине мог быть нью-йоркский номерной знак, и записка с требованием выкупа была написана от руки. Итак, ФБР призвало около шестидесяти агентов со всего мира, и они прошли ускоренный курс по идентификации почерка. Большие увеличенные фрагменты записки с требованием выкупа были наклеены на стены. Три смены по двадцать человек в каждой начали рассматривать все заявки на получение автомобильных прав, которые были поданы на Лонг-Айленде. Они работали круглосуточно. Сколько подписей? Тысячи? Скорее всего, миллионы. Агенты отложили возможные версии, а затем эксперты по почерку взялись за дело, чтобы сузить круг подозреваемых ”.
  
  “Они схватили того человека?” Всплыло дело Эвелин.
  
  “О, конечно”, - кивнула Делани. “Они схватили его. В конце концов. И если бы они не нашли это в заявках на Лонг-Айленд, они бы проверили все лицензии в штате Нью-Йорк. Миллионы, и миллионы, и миллионы. Я рассказываю вам все это, чтобы вы знали, что такое детективная работа: здравый смысл; осознание того, что вам нужно с чего-то начать; тяжелый, изнуряющий, рутинный труд; и проценты. Примерно так. Еще раз благодарю вас за вашу помощь ”.
  
  Он был почти у затененного дверного проема в гостиную, когда Кэлвин Кейс заговорил слабым, почти еле слышным голосом.
  
  “Капитан”.
  
  Дилейни обернулась. “Да?”
  
  “Если ты найдешь топор в "Аутсайд Лайф", кто проверит товарные чеки?”
  
  Делейни пожала плечами. “Я сделаю. Кто-нибудь совершит. Они будут проверены”.
  
  “Иногда товары, перечисленные в товарных квитанциях, указаны только по номеру на складе. Ты не узнаешь, что это такое ”.
  
  “Я получу удостоверение личности у владельца. Я узнаю, что означают биржевые номера ”.
  
  “Капитан, у меня есть все время в мире. Я никуда не собираюсь. Я мог бы просмотреть эти чеки на продажу. Я знаю, на что обратить внимание. Я мог бы вытащить каждый листок, в котором указана покупка ледоруба, быстрее, чем ты ”.
  
  Делейни долго смотрела на него без всякого выражения. “Я дам тебе знать”, - кивнул он.
  
  Эвелин Кейс проводила его до входной двери.
  
  “Спасибо”, - тихо сказала она.
  
  Когда он оставил Кейс дома, он пошел прямо на Шестую авеню и повернул на юг, ища хозяйственный магазин. Ничего. Он вернулся на 11-ю улицу и пошел на север. По-прежнему ничего. Затем, на другой стороне Шестой авеню, на западной стороне, он увидел одного.
  
  “Маленькая банка масла”, - сказал он продавцу. “Как масло для швейных машин”.
  
  Ему предложили маленькую квадратную банку с длинным горлышком, запечатанную маленькой красной крышечкой.
  
  “Можно мне смазать этим инструменты?” - спросил он.
  
  “Конечно”, - заверил его клерк. “Инструменты, швейные машины, электрические вентиляторы, замки … что угодно. Это самая продаваемая универсальная нефть в стране”.
  
  Большое спасибо, уныло подумала Делани. Он купил банку масла.
  
  Ему не следовало брать такси. У них все еще были значительные остатки на их сберегательных и текущих счетах, они владели ценными бумагами (в основном муниципальными облигациями, не облагаемыми налогом) и, конечно, они владели своим особняком. Но Делейни больше не получала зарплату, а медицинские счета Барбары и больницы были пугающими. Так что ему действительно следовало сесть на метро и пересесть на 59-й улице на автобус. Но он чувствовал себя таким воодушевленным, таким оптимистичным, что решил купить такси до больницы. По дороге в центр города он снял маленький красный колпачок с масленки и выдавил несколько капель масла на кончики пальцев. Он потер его о свой большой палец. Жидкое масло. Это было приятно, и он улыбнулся.
  
  Но Барбары не было в ее комнате. Медсестра на этаже объяснила, что ее отвели в лабораторию для дополнительных рентгеновских снимков и анализов. Делейни оставила короткую записку на прикроватном столике: “Привет. Я был здесь. Увидимся этим вечером. Я люблю тебя. Эдвард.”
  
  Он поспешил домой, снял пальто и пиджак, ослабил галстук, закатал манжеты, надел ковровые тапочки. Мэри была там и приготовила тушеную говядину в голландской духовке. Но он попросил ее дать ему остыть после того, как все будет готово; у него было слишком много дел, чтобы думать о еде.
  
  Он вычистил два верхних ящика металлического шкафа для деловых бумаг в кабинете. В верхнем ящике он сложил копии отчетов об операции "Ломбард". Методично он разделил это досье на две части: Фрэнка Ломбарда и Бернарда Гилберта. Под каждым заголовком он разбил отчеты по категориям: Оружие, мотив, ранение, личная история и т.д.
  
  Во втором ящике он завел свое собственное досье, тонкую папку, которая на тот момент состояла в основном из набросанных заметок.
  
  Теперь он начал превращать эти заметки в отчеты, кому или с какой целью, он не мог сказать. Но он много лет работал таким образом во всех своих расследованиях и часто находил полезным облекать свои собственные инстинктивные реакции и вопросы в слова. В более счастливые времена Барбара печатала его заметки на своем портативном компьютере, и это было большой помощью. Но он так и не разгадал тайны электричества, и теперь ему придется довольствоваться рукописными отчетами.
  
  Он начал с давно отложенного справочника всех вовлеченных людей, их адресов и телефонных номеров, если они у него были или он мог найти их в книге. Затем он написал отчеты о своей встрече с Торсеном и Джонсоном, о своих беседах с вдовой, матерью и коллегами Ломбарда, о своих беседах с Дорфманом, с Фергюсоном. Он писал так быстро, как только мог, переписывая каракули, которые он делал в своем карманном блокноте, на конвертах с письмами, на клочках бумаги, вырванных из журналов и с газетных полей.
  
  Он написал о своей встрече с Томасом Хэндри, с Кристофером Лэнгли, с Кэлвином Кейсом. Он описал молоток каменщиков, молоток скальных гончих и ледоруб Кейса — где они были куплены, когда, сколько стоят и для чего использовались. Он написал отчет о своем допросе Моники Гилберт, о покупке банки легкого машинного масла, о подаче заявления о пропаже водительских прав.
  
  Он должен был сделать все это несколько недель назад, и ему не терпелось наверстать упущенное, а затем обновлять свое досье ежедневными дополнениями. Это могло ничего не значить, скорее всего, это ничего не значило, но ему казалось важным иметь письменный отчет о том, что он сделал, и растущая масса бумаги каким-то образом успокаивала. В задней части второго картотечного ящика он положил молоток каменщиков, молоток скальных гончих и банку с маслом: вещественные доказательства.
  
  Он работал не покладая рук, дважды останавливаясь ровно настолько, чтобы принести с кухни бутылки холодного пива. Мэри была наверху, убиралась, но она выключила свет под тушеным мясом. Он поднял крышку и для пробы понюхал. Пар пах великолепно.
  
  Он писал так четко и так быстро, как только мог, но он признал, что его почерк был ужасным. Барбара могла прочитать это, но кто еще мог? Тем не менее, его аккуратные папки из манильской бумаги росли: “Подозреваемый”, оружие, мотив, допросы, время, вскрытия и т.д. Все это выглядело очень официально и впечатляюще.
  
  Ближе к вечеру, все еще продолжая писать так быстро, как только мог, Мэри ушел, твердо приказав съесть тушеное мясо, пока он не свалился в обморок от недоедания. Он запер за ней дверь, вернулся к своим отчетам, а затем, несколько минут спустя, раздался звонок в парадную дверь. Он в гневе отбросил ручку, подумал, затем сказал вслух: “Пожалуйста, Боже, пусть это будет Лэнгли. Топором.”
  
  Он заглянул сквозь узкие стеклянные боковые панели, и это был Лэнгли. Несущий завернутый в бумагу сверток. И сияющий. Делейни распахнула дверь.
  
  “Понял!” Лэнгли плакал.
  
  Капитан не мог сказать ему, что несколько часов назад он держал в руках то же самое; он не стал бы лишать этого замечательного маленького человека момента его триумфа.
  
  В кабинете они вместе осмотрели ледоруб. Это был дубликат того, что принадлежал Кэлвину Кейсу. Они обсудили это, указывая друг другу на необходимые характеристики: заостренный наконечник, нисходящий изгиб, острие, цельнометаллическая конструкция.
  
  “О да”, - кивнула Делани. “Мистер Лэнгли, я думаю, это оно. Поздравляю.”
  
  “О...” - сказал Лэнгли, махнув рукой в воздухе. “Ты дал мне зацепку. Кто рассказал тебе о внешней жизни?”
  
  “Мужчина, которого я случайно встретила”, - неопределенно ответила Делани. “Он интересовался альпинизмом и случайно упомянул тот магазин. Чистая удача. Но ты бы добрался туда в конце концов ”.
  
  “Отличный баланс”, - сказал Лэнгли, взвешивая инструмент. “Действительно, очень хорошо сделано. Что ж...”
  
  “Да?” Сказал Дилейни.
  
  “Ну, я полагаю, моя работа закончена”, - сказал старик. “Я имею в виду, мы нашли оружие, не так ли?”
  
  “То, что мы думаем, является оружием”.
  
  “Да. Конечно. Но вот он, не так ли? Я имею в виду, я не думаю, что у тебя есть что-то еще для меня, чтобы сделать. Так что я...”
  
  Его голос затих, и он снова и снова вертел ледоруб в руках, уставившись на него.
  
  “Тебе больше нечего делать?” Недоверчиво сказала Делани. “Мистер Лэнгли, я бы хотел, чтобы вы сделали гораздо больше. Но ты уже так много сделал, что я не решаюсь спрашивать.”
  
  “Что?” Нетерпеливо перебил Лэнгли. “Что? Скажи мне, что. Я не хочу останавливаться сейчас. На самом деле я не знаю. Что же делать? Пожалуйста, скажи мне.”
  
  “Ну...” Делани сказал: “Мы не знаем, что Outside Life - единственный магазин в Нью-Йорке, который продает этот тип ледоруба. В вашем списке есть другие магазины, которые вы еще не посетили, не так ли?”
  
  “О, боже, да”.
  
  “Что ж, мы должны провести расследование и составить точный список всех мест в Нью-Йорке, где продается этот ледоруб. Этот или похожий на него. Это включает в себя выяснение того, сколько американских компаний производят этот тип топоров и кому они продают оптом, а кому оптовики продают в розницу в районе Нью-Йорка. Затем — вы видите здесь? По голове сбоку? Здесь написано ‘Сделано в Западной Германии’. Импортированный. И, возможно, также из Австрии и Швейцарии. Итак, мы должны выяснить, кто такие экспортеры и кому они здесь продают. Мистер Лэнгли, это чертовски много работы, и я не решаюсь спросить ...
  
  “Я сделаю это!” Кристофер Лэнгли плакал. “Боже мой, я понятия не имел, что детективная работа так — так запутана. Но я могу понять, почему это необходимо. Вам нужен источник каждого ледоруба, подобного этому, который продается в районе Нью-Йорка. Я прав?”
  
  “Именно”, - кивнула Делани. “Мы начнем с района Нью-Йорка, а затем будем расширяться. Но это так много работы. Я не могу—”
  
  Кристофер Лэнгли поднял маленькую ручку.
  
  “Пожалуйста”, - сказал он. “Капитан, я хочу сделать это. Я никогда в жизни не чувствовал себя таким живым. Теперь я сделаю вот что: сначала я проверю все другие магазины из моего списка, чтобы посмотреть, есть ли у них ледорубы. Я буду вести учет тех, кто совершает. Затем я пойду в библиотеку и посмотрю каталог отечественных производителей инструментов. Я запрошу у каждого из них или напишу в их каталогах, чтобы определить, производят ли они подобный инструмент. В то же время я свяжусь с европейскими посольствами, консульствами и торговыми комиссиями и выясню, кто импортирует эти инструменты в США. Как это звучит?”
  
  Делейни посмотрела на него с восхищением. “Мистер Лэнгли, я хотел бы, чтобы вы работали со мной над некоторыми моими делами в прошлом. Ты чудо, ты есть”.
  
  “О...” - сказал Лэнгли, покраснев от удовольствия, - “Вы знаете ...”
  
  “Я думаю, ваш план превосходен, и если вы готовы работать над ним - а это будет много тяжелой, изнурительной работы — все, что я могу сказать, это ‘Спасибо’, потому что то, что вы будете делать, важно ”.
  
  Ключевое слово.
  
  “Важно”, - повторил Лэнгли. “Да. Спасибо тебе”.
  
  Они согласились, что Делейни может сохранить за собой ледоруб Outside Life. Он аккуратно положил его в заднюю часть второго ящика картотечного шкафа. Его “экспонаты” росли. Затем он проводил Лэнгли до двери.
  
  “А как поживает вдова Циммерман?” он спросил.
  
  “Что? О, очень хорошо, спасибо. Она была очень добра ко мне. Ты знаешь...”
  
  “Конечно. Моя жена была о ней очень хорошего мнения ”.
  
  “Неужели она!”
  
  “О да. Она мне очень понравилась. Я думал, что у нее очень доброе сердце, искренняя, идущая на выход женщина ”.
  
  “О да. О да. Она и есть все это. Вы ели фаршированную рыбу, капитан?”
  
  “Нет, я этого не делал”.
  
  “Это растет на тебе. Приобретенный вкус, я подозреваю. Что ж...”
  
  Маленький человек начал. Но Капитан крикнул: “О, мистер Лэнгли, еще кое-что”, - и он повернул назад.
  
  “Ты получил чек на продажу, когда покупал ледоруб в Outside Life?”
  
  “Чек на продажу? О, да. Вот он.”
  
  Он вытащил его из кармана пальто и протянул Делани. Капитан внимательно осмотрел его. На нем были указаны имя и адрес Лэнгли, время (“Mountain ax—4B54C”) и цена, 18,95 долларов, с учетом городского налога с продаж, и общая сумма.
  
  “Продавец спросил мое имя и адрес, потому что они дважды в год рассылают бесплатные каталоги и хотят добавить их в свой список рассылки. Я назвал свое настоящее имя. Все было в порядке, не так ли, капитан?”
  
  “Конечно”.
  
  “И я подумал, что их каталог может быть интересным. В них действительно есть несколько интересных предметов ”.
  
  “Могу я оставить этот чек на продажу?”
  
  “Естественно”.
  
  “Вы тратите много денег на это дело, мистер Лэнгли”.
  
  Он улыбнулся, вскинул руку в воздух и важно вышел, жизнерадостный бульварщик.
  
  После того, как дверь за ним закрылась, капитан вернулся в свой кабинет, полный решимости приступить к написанию полных отчетов о своем расследовании. Но он запнулся. Наконец он сдался; что-то беспокоило его. Он пошел на кухню. Кастрюля с тушеным мясом стояла на холодной плите. Используя вилку с длинной ручкой, он стоял там и съел три куска лука - теплую говядину, картофель, маленькую луковицу и два ломтика моркови. На вкус все это напоминало опилки, но, зная, как готовит Мэри, он предположил, что это вкусно, и вина была его.
  
  Позже, в больнице, он рассказал Барбаре, в чем была проблема. Она была тихой, почти апатичной, лежа в своей постели, и он не был уверен, что она слушала или, если слушала, понимала ли. Она уставилась на него, как ему показалось, воспаленными глазами, широко раскрытыми и блестящими.
  
  Он рассказал ей все, что произошло за день, опустив только звонок от книготорговца по поводу книг Honey Bunch. Он хотел удивить ее этим. Но он рассказал ей о том, как Лэнгли купил ледоруб и как он, Делани, был убежден, что похожий инструмент использовался при нападениях на Ломбарда и Гилберта.
  
  “Я знаю, что нужно сделать сейчас”, - сказал он. “Я уже поручил Лэнгли поискать другие места, где можно купить ледоруб. Он будет проверять розничных торговцев, оптовиков, производителей и импортеров. Это большая работа для одного человека. Тогда я должен попытаться получить копию списка рассылки Outside Life. Я не знаю, насколько он велик, но он должен быть обширным. Кто-то должен пройти через это и вытащить имена и адреса каждого жителя участка Два-пять-один. Я почти уверен, что убийца живет по соседству. Затем я хочу получить все товарные чеки Outside Life, за столько лет, сколько они хранились, снова, чтобы поискать покупателей ледорубов, которые живут в Участке. И эту проверку и перепроверку придется проводить в каждом магазине, где, как обнаружит Лэнгли, продаются ледорубы. И я уверен, что у некоторых из них не будет списков рассылки или детализированных чеков на продажу, так что все это может оказаться колоссальной тратой времени. Но я думаю, что это должно быть сделано, не так ли?”
  
  “Да”, - твердо сказала она. “В этом нет сомнений. Кроме того, это твоя единственная зацепка, не так ли?”
  
  “Единственный”, - мрачно кивнул он. “Но это займет много времени”.
  
  Она смотрела на него несколько мгновений, затем мягко улыбнулась.
  
  “Я знаю, что тебя беспокоит, Эдвард. Вы думаете, что даже с помощью мистера Лэнгли и Кэлвина Кейса проверка всех списков и товарных накладных займет слишком много времени. Вы боитесь, что кто-то еще может быть ранен или убит, пока вы возитесь со списками рассылки. Вы задаетесь вопросом, не стоит ли вам прямо сейчас передать то, что у вас есть, операции "Ломбард", и позволить Бротону и его пятистам детективам заняться этим. Они могли бы сделать это намного быстрее ”.
  
  “Да”, - сказал он, благодарный за то, что теперь она мыслит ясно, ее разум настроен на его. “Это именно то, что меня беспокоит. Что ты чувствуешь по этому поводу?”
  
  “Будет ли Бротон следить за тем, что вы ему дали?”
  
  “Шеф Поли, черт возьми, так бы и сделал. Я бы пошла к нему. Сейчас он впадает в отчаяние. И на то есть веская причина. У него ничего нет. Он бы ухватился за это и действительно сделал работу ”.
  
  Тогда они замолчали. Он подошел, чтобы сесть у ее кровати и взять ее за руку. Ни один из них не произнес ни слова в течение нескольких минут.
  
  “Это действительно моральная проблема, не так ли?” - сказала она наконец.
  
  Он с несчастным видом кивнул. “Это моя собственная гордость, амбиции и эго … И мое обязательство перед Торсеном и Джонсоном, конечно. Но если я этого не сделаю, и кто-то еще будет убит, мне придется за многое ответить ”.
  
  Она не спросила, кому.
  
  “Я могла бы помочь тебе со списками”, - сказала она слабым голосом. “Большую часть времени я просто лежу здесь и читаю или сплю. Но у меня бывают хорошие дни, и я мог бы помочь ”.
  
  Он сжал ее руку, грустно улыбнулся. “Ты можешь помочь больше всего, сказав мне, что делать”.
  
  “Когда ты вообще делал то, что я тебе говорила?” она усмехнулась. “Ты идешь своим путем, и ты это знаешь”.
  
  Он ухмыльнулся. “Но ты помогаешь”, - заверил он ее. “Ты разбираешься во всем для меня”.
  
  “Эдвард, я не думаю, что тебе следует что-то делать немедленно. Ивар Торсен глубоко замешан в этом, как и инспектор Джонсон. Если вы пойдете к Бротону или даже шефу полиции Поли и расскажете им, что вы обнаружили и что подозреваете, они наверняка спросят, кто уполномочил вас вести расследование.”
  
  “Я мог бы уберечь Торсена и Джонсона от этого. Не забывай, у меня есть письмо от комиссара.”
  
  “Но все равно это был бы беспорядок, не так ли? И Бротон, вероятно, знал бы, что Торсен замешан; вы двое были так близки так долго. Эдвард, почему бы тебе не поговорить с Айваром и инспектором Джонсоном? Скажи им, что ты хочешь сделать. Обсудите это. Они разумные люди; может быть, они смогут что-нибудь предложить. Я знаю, как много это дело значит для тебя ”.
  
  “Да, ” сказал он, глядя вниз, “ это так. С каждым днем все больше. И когда Торсен отправился на место нападения на Гилберта, он был действительно напуган. Он почти сказал, что это дело с расправой над Броутоном было мелочью по сравнению с поиском убийцы. Да, это лучшее, что можно сделать. Я поговорю с Торсеном и Джонсоном и скажу им, что хочу поехать в Бротон с тем, что у меня есть. Я ненавижу мысль об этом — это дерьмо! Но, возможно, это должно быть сделано. Что ж, я подумаю об этом еще немного. Я постараюсь увидеться с ними завтра, так что, возможно, меня не будет в полдень. Но я приду вечером и расскажу тебе, как все вышло”.
  
  “Помни, не теряй самообладания, Эдвард”.
  
  “Когда это я когда-нибудь выходил из себя?” он потребовал. “Я всегда полностью контролирую ситуацию”.
  
  .Они оба рассмеялись.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  HЕ ПОБРИЛСЯ С старомодная опасная бритва, одна из пары, которыми пользовался его отец. Это были красивые орудия из шведской стали с костяными ручками. Каждое утро, чередуясь, он доставал бритву из потертого футляра с бархатной подкладкой и слегка точил ее о кожаный ремешок, который свисал с внутренней ручки двери ванной.
  
  Барбара никогда не могла скрыть свою неприязнь к обнаженной стали. Однажды на Рождество она купила ему электробритву, и, чтобы доставить ей удовольствие, он несколько раз пользовался ею дома. Затем он отнес его в свой кабинет в здании участка, где, как он заверил ее, часто использовал его для “подправки”, когда у него была встреча поздно днем или вечером. Она кивнула, принимая его ложь. Возможно, она почувствовала, что причиной, по которой он использовал опасные бритвы, было то, что они принадлежали его отцу, человеку, которого он боготворил.
  
  И вот, этим утром, медленно и осторожно проводя тонкой сталью по намыленной челюсти, он слушал передачу новостей по маленькому транзисторному радиоприемнику в спальне и узнал из краткого объявления, что Бернард Гилберт, жертва нападения на улице в полночь, скончался, не приходя в сознание. Рука Дилейни не дрогнула, и он уверенно закончил бритье, стер излишки пены, сбрызнул лосьоном, слегка припудрился, надел свой обычный темный костюм, белую рубашку, полосатый галстук и спустился на кухню позавтракать, подкрепленный и ведомый привычкой. Он задержался в кабинете ровно настолько, чтобы сделать небольшую заметку для себя, чтобы написать письмо с соболезнованиями Монике Гилберт.
  
  Он поздоровался с Мэри, взял апельсиновый сок, одно яйцо-пашот на тосте без масла и черный кофе. Они поболтали о погоде, о состоянии миссис Делани, и он одобрил план Мэри снять с мебели в швейной комнате Барбары ситцевые чехлы и отправить все это в химчистку.
  
  Позже, в кабинете, он набросал карандашом черновик своего письма с соболезнованиями миссис Гилберт. Когда у него получилось так, как он хотел — признавая, что это было высокопарно, но этого обойти было невозможно, — он скопировал это чернилами, надписал конверт, проштамповал и отложил его в сторону, намереваясь отправить, когда выйдет из дома.
  
  Было почти 9:30, и он позвонил в офис судмедэксперта. Фергюсона еще не было, но его ждали с минуты на минуту. Делейни терпеливо ждала пятнадцать минут, рисуя круговые каракули на блокноте, тонкую линию, которая шла круг за кругом по сужающейся спирали. Затем он позвонил снова, и его соединили с Фергюсоном.
  
  “Я знаю, - сказал доктор, “ он мертв. Я услышал, когда вошел ”.
  
  “Ты получил это?”
  
  “Да. Опухоль уже на подходе. Большая проблема в моей жизни, Эдвард, заключается в том, нарезать их до обеда или после. Я, наконец, решил, что лучше раньше. Так что я, вероятно, доберусь до него около одиннадцати или одиннадцати тридцати.”
  
  “Я хотел бы увидеть тебя, прежде чем ты начнешь”.
  
  “Я не могу выбраться, Эдвард. Ни за что. Я связан здесь другими делами ”.
  
  “Я спущусь. Не могли бы вы уделить мне около пятнадцати минут в одиннадцать часов?”
  
  “Важный?”
  
  “Я так думаю”.
  
  “Ты не можешь сказать мне по телефону?”
  
  “Нет. Это то, что я должен тебе показать, дать тебе ”.
  
  “Хорошо, Эдвард. Без пятнадцати минут одиннадцать.”
  
  “Спасибо вам, доктор”.
  
  Сначала он пошел на кухню. Он оторвал квадрат бумажного полотенца от ролика, затем квадрат вощеной бумаги из упаковки, затем квадрат алюминиевой фольги. Вернувшись в кабинет, он достал из картотечного ящика банку легкого машинного масла и ледоруб, который Кристофер Лэнгли купил в магазине Outside Life.
  
  Он снял крышку с масленки и пропитал бумажное полотенце маслом. Он аккуратно завернул его в вощеную бумагу, затем завернул все это в алюминиевую фольгу, сильно надавливая на сгибы, чтобы масло не вытекло. Он положил посылку в плотный конверт из манильской бумаги.
  
  Затем он заточил карандаш, используя свой перочинный нож, чтобы соскрести графит до длинного кончика. Он положил наконечник ледоруба на лист хорошей тряпичной бумаги и тщательно очертил профиль своим заточенным карандашом, двигаясь очень медленно, уделяя особое внимание тому, чтобы включить четыре маленьких зубца пилы на нижней стороне острия.
  
  Затем он достал настольную линейку и измерил размер шипа в том месте, где он выходил из головки, в виде квадрата. Каждая из четырех сторон, насколько он мог определить, составляла 15/16 дюйма. Затем он нарисовал квадрат тех же размеров на том же листе бумаги, что и силуэт кирки. Он сложил листок и сунул его в нагрудный карман. Он взял конверт с пропитанным маслом бумажным полотенцем и направился к выходу. Он надел пальто и шляпу, крикнул наверх Мэри, чтобы сказать ей, что он уходит, и услышал ее ответный крик. В последнюю минуту, на полпути к двери, он вспомнил о своем письме с соболезнованиями Монике Гилберт и вернулся в кабинет, чтобы забрать его. Он опустил его в первый почтовый ящик, мимо которого проходил.
  
  “Лучше поторопись, Эдвард”, - сказал доктор Фергюсон. “Бротон посылает одного из своих парней засвидетельствовать вскрытие. Он хочет получить предварительный устный отчет, прежде чем получит официальную форму.”
  
  “Я сделаю это быстро. Врачи ”Матери милосердия" сказали тебе что-нибудь?"
  
  “Немного. Как я уже говорил вам, Гилберта ударили спереди, рана примерно на два дюйма выше нормальной линии роста волос. Удар, по-видимому, отбросил его назад, и оружие было вытащено до того, как он упал. В результате проникновение получается достаточно чистым и аккуратным, так что я смогу лучше рассмотреть рану, чем на ломбардском табаке.”
  
  “Хорошо”. Дилейни развернул свою газету. “Доктор, я думаю, вот как будет выглядеть профиль проникновения. По этому трудно сказать, но шип начинается как квадрат. Здесь, на этом маленьком рисунке, указаны размеры, примерно по дюйму с каждой стороны. Если я прав, это должен быть размер наружной раны, на коже головы и черепа. Затем квадрат меняется на треугольную кирку, и сужается, и изгибается вниз, приближаясь к острой точке.”
  
  “Это твое воображение, или это следы от настоящего оружия?”
  
  “Это было прослежено”.
  
  “Хорошо. Я больше ничего не хочу знать. Что это?”
  
  “Четыре маленьких зубца пилы на нижней стороне острия. Вы можете обнаружить несколько грубых ссадин на нижней поверхности раны.”
  
  “Можно, а? Мозг - это не твердый чеддер, ты знаешь. Вы хотите, чтобы я работал с этой открытой бумагой на столе рядом с трупом?”
  
  “Нет, если там человек Бротона”.
  
  “Я так не думал”.
  
  “Не могли бы вы просто взглянуть на это, доктор? На всякий случай?”
  
  “Конечно”, - сказал Фергюсон, складывая газету и засовывая ее в задний карман. “Что еще у тебя есть?”
  
  “В этом конверте свернутый пакет из алюминиевой фольги, а внутри конверт из вощеной бумаги, а внутри бумажное полотенце, пропитанное маслом. Легкое машинное масло.”
  
  “И что?”
  
  “Вы упомянули, что на ране Ломбарда были следы масла. Вы подумали, что это, вероятно, масло для волос Lombard's, но его было слишком мало для анализа.”
  
  “Но Гилберт был лысым — по крайней мере, там, куда его ударили, он был лысым”.
  
  “В том-то и дело. Это не могло быть масло для волос. Но я надеюсь, что в ране Гилберта будет масло. Легкое машинное масло.”
  
  Фергюсон откинулся на спинку своего вращающегося кресла и уставился на него. Затем доктор распустил свой шерстяной галстук, расстегнул ворот фланелевой рубашки.
  
  “Ты прекрасный человек, Эдвард”, - сказал он, “и лучший детектив в городе, но рану Гилберта просвечивали рентгеном, прощупывали и промывали в "Матери милосердия”.
  
  “Если в нем было какое-то масло, то сейчас его не могло быть?”
  
  “Я этого не говорил. Но это чертовски сильно снижает твои шансы ”.
  
  “А как насчет индикатора обонятельного анализа?”
  
  “OAI? Что насчет этого?”
  
  “Как много вы знаете об этом, доктор?”
  
  “Примерно столько же, сколько и ты. Ты читал последний бюллетень, не так ли?”
  
  “Да. Как-то неубедительно, не так ли?”
  
  “Это, несомненно, было. Идея состоит в том, чтобы разработать сниффер размером не намного больше пылесоса. Портативный. Его можно взять с собой на место преступления, вдохнуть пробу воздуха и либо сразу определить запахи, либо сохранить пробу воздуха, чтобы ее можно было вернуть в лабораторию и проанализировать с помощью специальной машины. Ну, прямо сейчас они далеки от этого. На данный момент это чудовищно большая вещь, очень грубая, но на днях я видел впечатляющую демонстрацию. Он правильно идентифицировал девять дымов из пятнадцати различных марок сигарет. Это неплохо”.
  
  “Другими словами, это должно иметь какое-то сравнение, чтобы идти дальше? Как банк памяти в компьютере?”
  
  “Это верно. О-хо. Я понимаю, к чему ты клонишь. Хорошо, Эдвард. Оставь мне свой образец машинного масла. Я попытаюсь получить показания по ткани из раны Гилберта. Но не рассчитывай на это. До OAI еще годы. Сейчас это просто эксперимент ”.
  
  “Я понимаю это. Но я не хочу пренебрегать ни одной возможностью ”.
  
  “Ты никогда этого не делал”, - сказал доктор Фергюсон.
  
  “Должен ли я подождать?”
  
  “В этом нет смысла. Анализ OAI займет не менее трех дней. Наверное, неделю. Что касается твоего рисунка, я позвоню тебе днем или вечером. Ты будешь дома?”
  
  “Возможно. Но я, возможно, в больнице. Ты мог бы связаться со мной там ”.
  
  “Как Барбара?”
  
  “Ладить”.
  
  Фергюсон кивнул, встал, снял свой твидовый пиджак, повесил его на вешалку для одежды, начал натягивать заляпанный белый халат.
  
  “Чего-нибудь добиваешься, Эдвард?” он спросил.
  
  “Кто, черт возьми, знает?” Капитан Делани проворчал. “Я просто продолжаю идти”.
  
  “Разве не все мы?” большой мужчина улыбнулся.
  
  Дилейни позвонил Айвару Торсену с телефона в вестибюле. Автоответчик перезвонил ему через несколько минут и сказал, что мистер Торсен недоступен и не мог бы он, пожалуйста, позвонить еще раз в три часа дня.
  
  Это был первый раз, когда Торсен не перезвонил на его звонок, и это беспокоило Делейни. Конечно, могло случиться так, что заместитель инспектора был на совещании или направлялся в участок, но капитан не мог избавиться от смутного чувства беспокойства.
  
  Он сверился со своим карманным блокнотом, в который он скопировал адрес Outside Life. Он взял такси до Спринг-стрит, и когда он вышел из такси, он провел несколько минут, прогуливаясь взад и вперед по кварталу, осматриваясь. Это была секция грязных лофтовых зданий, по-видимому, в основном занятых мелкими производителями, типографиями и оптовыми торговцами изделиями из кожи. Это казалось странным соседством для внешней жизни.
  
  Который занимал второй и третий этажи десятиэтажного здания. Делейни поднялась по лестнице на второй этаж, но табличка на массивной двери гласила “Офисы и почтовые отправления. Магазин на третьем этаже.” Итак, он поднялся еще на один пролет, желая осмотреться, прежде чем заговорить с— с— Он снова сверился со своей записной книжкой: Сол Аппель, владелец.
  
  “Магазин” на самом деле представлял собой один огромный лофт с высокими потолками, со стеллажами для труб, несколькими стеклянными витринами и без каких-либо попыток модного мерчендайзинга. Большая часть запасов была свалена на полу, на некрашеных деревянных полках или свисала с крючков, вбитых в побеленные стены.
  
  Как и сказал Лэнгли, это был захватывающий конгломерат: рюкзаки, резиновые лодки, походные ботинки, кошки, обезвоженная еда, керосиновые фонари, носки с подогревом от батарей, мачете, сетчатые гамаки, спальные мешки, походная посуда, охотничьи ножи, удочки, катушки, крючки, крючья, нейлоновая веревка, снаряжение для лодок — бесконечное изобилие товаров, начиная от пятицентовых рыболовных крючков и заканчивая великолепной красной трехкомнатной палаткой с панорамными окнами, затянутыми москитной сеткой, за 1495,00 долларов.
  
  У Outside Life, казалось, были свои приверженцы, несмотря на удаленное расположение; Делейни насчитала по меньшей мере 40 покупателей, бродивших вокруг, а продавцы были заняты оформлением покупок. Капитан нашел дорогу в отдел альпинизма и осмотрел крючья, кошки, паутинные ремни и сбруи, нейлоновую леску, рюкзаки с алюминиевым каркасом и большое разнообразие ледорубов. Существовало два вида топоров с короткой рукояткой: тот, что был куплен Лэнгли, и другой, чем-то похожий, но с деревянной рукояткой и без пилообразных зазубрин под острием. Делани осмотрела его и, наконец, нашла надпись “Сделано в Сша".S.A.” выбито на рукояти.
  
  Он остановил спешащего клерка ровно настолько, чтобы спросить о местонахождении мистера Аппеля. “Сол в офисе”, - бросил через плечо уходящий клерк. “Внизу”.
  
  Дилейни толкнул тяжелую дверь на втором этаже и оказался в крошечной приемной, стены которой были обиты незаконченными фанерными панелями. Там была дверь из прозрачного стекла, ведущая в открытое пространство за ней, по-видимому, служившее одновременно складом и почтовым помещением. В одном углу приемной была телефонистка в проводной гарнитуре, сидевшая перед двухтактным коммутатором, который, как знал Делани, был снят с производства много лет назад. Внешняя жизнь казалась оживленным, процветающим предприятием, но также было очевидно, что прибыль не шла на модные офисы и шикарное оформление.
  
  Он терпеливо ждал, пока оператор подключит и отключит полдюжины звонков. Наконец, в отчаянии, он сказал: “Мистер Аппель, пожалуйста. Меня зовут—”
  
  Она просунула голову через отверстие в большую комнату за ним и закричала: “Сол! Парень хочет тебя видеть!”
  
  Делейни сидела на единственном диване, шаткой штуковине, покрытой порезанным пластиком. Его позабавило, что на полу стояла переполненная пепельница. Единственным украшением комнаты была мемориальная доска на фанерной стене, свидетельствующая о деятельности мистера Соломона Аппеля от имени Объединенного еврейского призыва.
  
  Стеклянная дверь с грохотом распахнулась, и в комнату ворвался грузный, вспотевший мужчина. Дилейни уловил смутное впечатление от круглого пухлого лица (человек на Луне), хорошо изжеванной незажженной сигары, измятого свитера без рукавов адского оттенка, неожиданно “модных” джинсов темно-синего цвета с белой строчкой и более темным пятном на одной штанине и индийских мокасин, украшенных бисером.
  
  “Вы из ”Бенсон энд Херст"?" - требовательно спросил мужчина, что-то быстро говоря за своей сигарой. “I’m Sol Appel. Где, черт возьми, эти палатки? Ты обещал—”
  
  “Подожди, подожди”, - поспешно сказала Делани. “Я не из Benson & Hurst. I’m—”
  
  “Гаттерс”, - уверенно сказал мужчина. “Стержни из стекловолокна. Вы, ребята, уверены, что даете мне розгу — вы знаете, где. Ты сказал—”
  
  “Подожди минутку”, - снова сказала Делани, вздыхая. “Я тоже не из Гаттерса. Меня зовут капитан Эдвард Х. Делани. Департамент полиции Нью-Йорка. Вот мое удостоверение личности”.
  
  Сол Аппель даже не взглянул на это. Он поднял руки над головой, ладонями наружу, в притворной капитуляции.
  
  “Я сдаюсь”, - сказал он. “Что бы это ни было, я это сделал. Забери меня отсюда. Сейчас. Пожалуйста, вытащи меня из этого дурдома. Сделай мне одолжение. Тюрьма будет приятным занятием”.
  
  “Нет, нет”, - рассмеялась Делани. “Ничего подобного. Мистер Аппель, я хотел...
  
  “Ты устраиваешь танец? Ужин? Хочешь несколько баксов? Конечно. Почему бы и нет? Всегда. В любое время. Так скажи мне — сколько?”
  
  Он уже потянулся за своим бумажником, когда Дилейни протянула руку, останавливая его, и снова вздохнула.
  
  “Пожалуйста, мистер Аппель, ничего подобного. Я ни за что не собираю деньги. Все, чего я хочу, это несколько минут твоего времени ”.
  
  “Несколько минут? Теперь ты действительно просишь о чем-то ценном. Несколько минут!” Он повернулся обратно к открытой стеклянной двери. “Сэм!” - закричал он. “Ты, Сэм! Достань наличные. Без проверки. Деньги! Ты понимаешь?”
  
  “Есть ли здесь какое-нибудь место, где мы могли бы поговорить?” - спросил Капитан.
  
  “Мы разговариваем, не так ли?”
  
  “Хорошо”, - с сомнением сказала Делани, взглянув на оператора коммутатора. Но она была занята своими проводами и вилками “. Мистер Аппель, твое имя дал мне Кэлвин Кейс, и я...
  
  “Кэл!” Аппель плакал. Он подошел ближе и схватил Делани за лацканы пальто. “Этот дорогой, милый мальчик. Как он? Ты скажешь мне?”
  
  “Ну … он—”
  
  “Не говори мне. Он под кайфом. Я знаю. Я слышал. Я хотела, чтобы он вернулся. ‘Значит, ты не можешь ходить’, - сказал я ему. ‘Большое дело. Ты можешь думать. Нет? Ты можешь работать. Нет?’ Это важная вещь — верно, капитан — Э-э, капитан...
  
  “Дилейни”.
  
  “Капитан Делани. Это по-ирландски, нет?”
  
  “Да”.
  
  “Конечно. Я знал. Главное - это работать. Я прав?”
  
  “Ты прав”.
  
  “Конечно, я прав”, - сердито сказал Сол Аппель. “Так что в любое время, когда он захочет работу, он ее получит. Прямо здесь. Мы можем использовать его. Скажи ему это. Ты скажешь ему это?” Внезапно Аппель ударил себя по лбу тыльной стороной ладони. “Я должен был увидеть его”, - простонал он. “Что я за придурок? Мне действительно стыдно. Я пойду к нему. Скажите ему это, шеф Делани.”
  
  “Капитан”.
  
  “Капитан. Ты скажешь ему это?”
  
  “Да, конечно, если я поговорю с ним снова. Но это не—”
  
  “Ты собираешь для него коллекцию? Вы делаете бенефис, капитан? Для меня будет удовольствием занять столик на восемь персон, и я...
  
  Делейни наконец-то удалось его немного успокоить и усадить на пластиковый диван. Он объяснил, что был вовлечен в расследование, и Сол Аппель, жующий сигару, не задавал вопросов. В течение пяти минут Дилейни обнаружила, что у Outside Life есть список рассылки из примерно 30 000 клиентов, которым были отправлены летние и зимние каталоги. Почтовые отправления осуществлялись с использованием металлических адресных табличек и печатных этикеток. Там также был напечатанный основной список, и Сол Аппел был бы рад предоставить копию капитану Дилейни, когда бы он ни попросил.
  
  “Уверяю вас, это будет храниться в полной тайне”, - серьезно сказал Капитан.
  
  “Кого это волнует?” Аппель закричал. “Мои конкуренты могут соответствовать моим ценам? Хах!”
  
  Дилейни также узнала, что Outside Life хранила чеки на продажу в течение семи лет. Они хранились в картонных коробках в подвале лофтового здания, разложенные по месяцам и годам.
  
  “Почему семь лет?” он спросил.
  
  “Кто, черт возьми, знает?” Аппель пожал плечами. “Мой отец — упокой господи его душу — он умер только в прошлом году — Я должен был жить так долго" — Майк Аппель — мужчина. Вы знаете, что такое менш, капитан?”
  
  “Да. Я знаю. Мой отец был ирландским мужчиной.”
  
  “Хорошо. Итак, он сказал мне: ‘Сол, ’ повторял он сотню раз, ‘ всегда храни копии чеков от продаж в течение семи лет’. Кто, черт возьми, знает, почему? Вот как он это сделал, вот как я это делаю. Налоги или что-то в этом роде; я не знаю. В любом случае, я храню их семь лет. Я добавляю этот год, я выбрасываю самый старый год ”.
  
  “Ты позволишь мне просмотреть их?”
  
  “Пройти через них? Капитан, там должно быть около ста тысяч чеков ”.
  
  “Если мне придется, могу ли я пройти через них?”
  
  “Будь моим гостем. Сара!” Сол Аппель внезапно закричал. “Ты, Сара!”
  
  Пожилая еврейка просунула голову в окно оператора коммутатора.
  
  “Ты звонил, Сол?” - спросила она.
  
  “Скажи ему "Нет"!” Аппель закричал, а леди кивнула и удалилась.
  
  Теперь, когда Делани хотел уйти, Аппель не позволил ему уйти. Он бесконечно тряс рукой и говорил невпопад …
  
  “Поднимись в магазин. Выбирай все, что тебе нравится. Попросите их позвонить мне, прежде чем платить. Вы получите хорошую скидку, поверьте мне. Знаете, вы, ирландцы, и мы, евреи, очень похожи. Мы оба поэты — я прав? И кто может говорить в наши дни? Только ирландцы и евреи. Вам нужен полицейский, найдите ирландца. Вам нужен адвокат, найдите еврея. Ты думаешь, я понимаю то, что я продаю? Хах! Что касается меня, я отправляюсь в поход на Майами-Бич или в Нассау. Ты плаваешь там, в бассейне, на этом пластиковом диване с бокалом хорошего напитка, и все вокруг эти девчонки в их маленьких бикини. Для меня это вне жизни. Капитан, вы мне нравитесь. Делани — верно? Ты в книге? Конечно, ты есть в книге. В следующем месяце Бар-мицва для моего племянника. Я позвоню тебе. Ничего не приносите, вы понимаете? Ничего! Я пойду посмотрю Кэлвина Кейса. Клянусь, я уйду. Ты должен работать. Сара! Сара!”
  
  Дилейни наконец вышел оттуда, громко смеясь и качая головой, так что люди, мимо которых он проходил на лестнице, странно смотрели на него. Он не думал, что Аппель вспомнит пригласить его на Бар-мицву. Но если бы он это сделал, Дилейни решил, что он уйдет. Как часто вы встречаете живого мужчину?
  
  Что ж, он узнал то, что хотел знать, — и, как обычно, все оказалось не так плохо, как он боялся, и не так хорошо, как он надеялся. Он шел на запад по Спринг-стрит и внезапно, почувствовав запах жареной колбасы и перца, присоединился к толпе пуэрториканцев и чернокожих у открытой стойки закусочной и съел кусок пиццы с колбасой и стакан сладкой колы, решительно забыв о своей диете. Иногда …
  
  Он проехал два метро и автобус до своего дома. Мэри пила кофе на кухне, и он присоединился к ней за чашкой, сказав, что уже пообедал, но не уточнив, что это было.
  
  “Что бы это ни было, в нем был чеснок”, - фыркнула она, и он рассмеялся.
  
  Он работал в своем кабинете до 15:00, приводя свои отчеты в порядок. Досье его собственного расследования становилось приятно пухлым. Конечно, это было далеко не так масштабно, как сообщает операция "Ломбард", но, тем не менее, теперь в этом был смысл, в этом был смысл.
  
  В 15:00 он позвонил заместителю инспектора Торсену. На этот раз оператор автоответчика попросила его подождать, пока она проверит. Через несколько минут она снова подключилась и сказала ему, что Торсен просил его перезвонить в семь вечера. Делейни повесила трубку, теперь убежденная, что что-то происходит, что-то не так.
  
  Он отбросил от себя беспокойство и вернулся к своим заметкам и отчетам. Если "Подозреваемый” действительно был альпинистом — а Делани верил, что он им был, — не было ли других возможных зацепок к его личности, кроме списка рассылки Outside Life? Например, существовал ли местный или национальный клуб или ассоциация альпинистов, список членов которых можно было бы отобрать для жителей 251-го участка? Был ли информационный бюллетень или журнал, посвященный альпинизму, с подписным листом, который можно было бы использовать для той же цели? Как насчет книг по альпинизму? Должен ли Делейни навести справки в библиотеке, которая обслуживала 251-й участок, и попытаться определить, кто изъял книги по этому предмету?
  
  Он делал заметки по этим вопросам так быстро, как они приходили ему в голову. Альпинизм был, в конце концов, второстепенным видом спорта. Но можно ли назвать это спортом? Это действительно не походило на развлечение. Это больше походило на — на— Ну, единственное слово, которое пришло ему на ум, было “вызов”. Он также подумал, по какой-то причине, о “крестовом походе”, но это не имело особого смысла, и он решил поговорить об этом с Кэлвином Кейсом и тщательно сделал для себя пометку на этот счет.
  
  Наконец, почти случайно, запоздало, он вернулся к проблеме, которая не давала ему покоя последние несколько дней, и он решил передать все, что у него было, Бротону и шефу полиции Поли. Они могли бы довести дело до конца гораздо быстрее, чем он, и их расследование могло бы, только могло бы, предотвратить еще одну смерть. Он хотел бы придерживаться этого самостоятельно, но это был эгоизм, просто эгоизм.
  
  Он писал подробный отчет о своей встрече с Солом Аппелем, когда на столе зазвонил телефон. Он снял трубку и рассеянно сказал: “Алло”.
  
  “Алло”?" доктор Сэнфорд Фергюсон рассмеялся. “Что, черт возьми, это за приветствие такое — ‘Привет"?" Что случилось с ‘присутствующим капитаном Эдвардом X. Дилейни”?"
  
  “Хорошо. Капитан Эдвард Х. Дилейни слушает. Ты под бомбежкой?”
  
  “В путь, дружище. Поздравляю.”
  
  “Вы хотите сказать, что рисунок был точным?”
  
  “Отлично. Внешняя рана — сейчас я говорю о черепе — была неровной квадратной, примерно по дюйму с каждой стороны. Для зонда я использовал стекловолокно. Ты знаешь, что это такое?”
  
  “Тонкий пучок стеклянных нитей, гибких и пропускающих свет от источника, работающего на батарейках”.
  
  “Ты все знаешь, не так ли, Эдвард? Да, это то, что я использовал. Сужающийся, изгибающийся книзу к острому концу, и я даже нашел некоторые свидетельства более сильных ссадин на нижней поверхности, разрыв. Это можно объяснить этими маленькими зубьями пилы. Недостаточно определенно, чтобы включить в мой официальный отчет, но возможно, капитан, возможно.”
  
  “Спасибо вам, доктор. А масло?”
  
  “Никаких явных признаков этого. Но я отправил твою тряпку и образец ткани в лабораторию. Я же говорил тебе, это займет время ”.
  
  “Они не будут говорить?”
  
  “Парни из лаборатории? Только для меня. Это просто работа. Они знают из ничего. Доволен, Эдвард?”
  
  “Да. Очень. Почему ты напиваешься?”
  
  “Он был таким маленьким. Такой маленький, такой хрупкий, такой истощенный, и его сердце выеденного яйца не стоило, и у него был член размером с наперсток. Так что я начинаю напиваться. Есть возражения?”
  
  “Нет. Никаких.”
  
  “Поймай ублюдка, Эдвард”.
  
  “Я сделаю”.
  
  “Обещаешь?”
  
  “Я обещаю”, - сказал капитан Эдвард X. Делани.
  
  Он попал в больницу вскоре после 5:30, но визит закончился катастрофой. Барбара сразу же заговорила о своем двоюродном брате, который умер двадцать лет назад, а затем заговорила об “этой ужасной войне”. Он подумал, что она говорит об Вьетнаме, но потом она заговорила о Томе Хендриксе, лейтенанте морской пехоты, и он понял, что она говорит о Корейской войне, в которой был убит Том Хендрикс. Затем она спела куплет “Черный - цвет волос моей настоящей любви”, и он не знал, что делать.
  
  Он сел рядом с ней, попытался успокоить ее. Но она не была бы спокойной. Она бормотала о Мэри, о шторах в спальнях на третьем этаже, Торсене, фиалках, мертвой собаке — и кто забрал ее детей? Он был напуган и близок к тому, чтобы заплакать. Он нажал на звонок, вызывая медсестру, но когда никто не пришел, он выбежал в коридор и почти затащил туда первую попавшуюся медсестру.
  
  Барбара все еще что-то бормотала, закрыв глаза, с почти улыбкой на губах, и он с тревогой ждал в одиночестве, пока медсестра отойдет на минутку, чтобы свериться с ее картой лекарств. Он слушал нескончаемый поток бессмысленной болтовни: Ломбард и Хани Банч, и вдруг: “Мне нужно сто долларов”, и Эдди, и Лайза, а потом она была на карусели в парке, описывала ее и смеялась, и нарисованные лошади кружились и кружились, а потом медсестра вернулась с накрытым подносом, вынула шприц, сделала Барбаре укол в руку, около запястья. Через несколько мгновений она успокоилась, затем уснула.
  
  “Иисус Христос”, - выдохнула Делани, - “что с ней случилось? Что это было?”
  
  “Просто расстроена”, - медсестра машинально улыбнулась. “Сейчас с ней все в порядке. Она мирно спит.”
  
  “Мирно”, - сказал Капитан.
  
  “Мирно”, - послушно повторила медсестра. “Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обратитесь к своему врачу утром”.
  
  Она вышла. Делейни смотрела ей вслед, задаваясь вопросом, есть ли хоть какой-то конец безумию в мире. Он повернулся обратно к кровати. Барбара, по-видимому, мирно спала. Он чувствовал себя таким чертовски напуганным, беспомощным, разъяренным.
  
  Еще не было 19:00 вечера, поэтому он не мог позвонить Торсену. Он шел домой, надеясь, просто надеясь, что на него могут напасть. Он не был вооружен, но ему было все равно. Он бил их по яйцам, перегрызал им глотки — он был в таком настроении. Он оглядел затененные улицы. “Испытай меня”, - хотелось крикнуть ему. “Давай! Я здесь”.
  
  Он зашел внутрь, снял шляпу и пальто, угостил себя двумя неразбавленными порциями виски. Он постепенно успокоился. Что это было за дело. Теперь он был дома, невредимый, мыслящий ясно. Но Барбара …
  
  Он флегматично сидел, потягивая виски, до 19:00 вечера, затем набрал номер Торсена, не особо заботясь об этом. Торсен перезвонил ему почти сразу.
  
  “Эдвард?”
  
  “Да”.
  
  “Что-то важное?”
  
  “Я так думаю. Ты можешь позвать Джонсона?”
  
  “Сейчас он здесь”.
  
  Затем Делейни осознала тон голоса мужчины, напряженность, настойчивость.
  
  “Я должен увидеть тебя”, - сказал Капитан. “Чем скорее, тем лучше”.
  
  “Да”, - согласился Торсен. “Ты можешь сейчас подойти?”
  
  “У вас в офисе или дома?”
  
  “Домой”.
  
  “Я возьму такси”, - сказал ему капитан Делани. “Минут двадцать, не больше”.
  
  Он повесил трубку, затем сказал: “Пошли они все”, - громким голосом. Но он пошел на кухню, нашел бумажный пакет для покупок в шкафчике под раковиной, принес его обратно в кабинет. В него он положил три молотка и банку машинного масла — все свои “вещественные доказательства”. Затем он отправился в путь.
  
  Миссис Торсен встретила его у двери, взяла его пальто и шляпу и повесила их. Она была высокой серебристой блондинкой, почти изможденной, но с крепкими костями и самыми красивыми фиалковыми глазами, которые Делейни когда-либо видела. Они немного поболтали, и она спросила о Барбаре. Он что-то пробормотал.
  
  “Ты ел сегодня, Эдвард?” - внезапно спросила она.
  
  Он попытался подумать, не вспоминая, затем покачал головой.
  
  “Я делаю несколько сэндвичей. Ветчина с сыром подойдет? Или ростбиф?”
  
  “Либо то, либо другое будет в порядке, Карен”.
  
  “И у меня есть кое-что для салата. Примерно через час или около того. Остальные в гостиной — ты знаешь где.”
  
  В комнате было трое мужчин, все сидели. Торсен и инспектор Джонсон встали и подошли, чтобы пожать ему руку. Третий мужчина остался сидеть; никто не предложил представить его.
  
  Этот человек был невысоким, коренастым, смуглым, с огромными усами. Его руки лежали на коленях, и его самообладание было монументальным. Двигались только его темные глаза, бегающие, наполненные любопытством и живым умом.
  
  Только после того, как он сел, Делани назначил его: заместитель мэра Герман Алински. Он был скрытным, стесняющимся публичности политиком, слывшим смутьяном мэра и одним из его ближайших доверенных лиц. В кратком биографическом очерке в Times автор, размышляя об обязанностях Алински, пришел к выводу, что “По-видимому, то, что он делает чаще всего, - это слушает, и все, кто его знает, соглашаются, что он делает это действительно очень хорошо”.
  
  “Выпьешь, Эдвард?” Спросил Торсен. “Ржаной хайбол?”
  
  Делейни огляделась. Торсен и Джонсон были в очках. Алински этого не сделал.
  
  “Не прямо сейчас, спасибо. Может быть, позже.”
  
  “Хорошо. Карен готовит для нас сэндвичи. Эдвард, ты сказал, что у тебя есть что-то важное для нас. Ты можешь говорить свободно ”.
  
  Делани снова почувствовал напряжение в голосе Торсена, и когда он посмотрел на инспектора Джонсона, большой негр казался жестким и мрачным.
  
  “Хорошо”, - сказал Делани. “Я начну с самого начала”.
  
  Он начал говорить, все еще сидя, а затем, через несколько мгновений, поднялся, чтобы пройтись по комнате или остановиться, опершись локтем о каминную полку. Он знал, что на ногах он думал и говорил лучше и мог свободно жестикулировать. Никто из троих мужчин не прервал его, но их головы или глаза следовали за ним, куда бы он ни шагал.
  
  Он начал со смерти Ломбарда. Положение тела. Его причины думать, что убийца приблизился спереди, затем развернулся, чтобы ударить Ломбарда сзади. Форма и характер раны. Масло на рану. Пропавшие водительские права. Его убеждение, что это было взято как доказательство убийства. Затем Лэнгли, его опыт и открытие молотка каменщиков, которое привело к появлению молотка скальных гончих, который привел к появлению ледоруба.
  
  В этот момент он распаковал свою хозяйственную сумку и раздал инструменты. Трое мужчин внимательно осмотрели их, их лица ничего не выражали, когда они проверяли края большими пальцами, взвешивали инструменты.
  
  Делейни продолжил: нападение Бернарда Гилберта. Пропавшее удостоверение личности. Его убежденность в том, что нападавший был психопатом. Житель 251-го участка. И убил бы снова. Информация, предоставленная Хэндри: дело об убийстве Троцкого и имени Кэлвина. Затем интервью с Кейсом. Масло на наконечниках ледорубов. Он раздал всем банку с маслом.
  
  Теперь они были у него, и все трое напряженно наклонились вперед. Торсен и Джонсон пренебрегают своими напитками, острые глаза заместителя мэра бегают и сверкают. От них не доносилось ни звука.
  
  Дилейни рассказала им об интервью с Солом Аппелем для Outside Life. Список рассылки и детализированные чеки на продажу. Затем он рассказал, как он проследил профиль головки ледоруба. Как он отдал это и образец машинного масла хирургу, который проводил вскрытие Гилберта. Как подтвердился профиль на ране. Как масло будет проанализировано в OAI.
  
  “Кто оставил сообщение?” Спросил инспектор Джонсон.
  
  Голова Алински резко повернулась, и он впервые заговорил. “Опубликовать?” он спросил. “Что такое почта?”
  
  “Посмертно”, - объяснила Делани. “Я обещал не упоминать имя хирурга”.
  
  “Мы могли бы выяснить”, - мягко сказал Алински.
  
  “Конечно”, - так же мягко ответил Капитан. “Но не от меня”.
  
  Это, казалось, удовлетворило Алински. Торсен спросил, как много Делани рассказала хирургу, рассказала Лэнгли, Хэндри, Кейсу, миссис Гилберт, Солу Аппелу.
  
  Только столько, сколько им нужно было знать, заверила его Делани. Они знали только, что он занимался частным расследованием смертей Ломбарда и Гилберта, и они были готовы помочь.
  
  “Почему?” Спросил Алински.
  
  Делейни пожала плечами. “По своим собственным причинам”. На несколько минут воцарилась тишина, затем Алински тихо заговорил:
  
  “У вас нет доказательств, не так ли, капитан?”
  
  Делейни посмотрела на него в изумлении.
  
  “Конечно, нет. Это все дым, все теории. Я не сказал вам и не показал вам ни единой вещи, которая могла бы быть передана в суд на данный момент ”.
  
  “Но ты веришь в это?”
  
  “Я верю в это. Только по одной причине — больше не во что верить. У операции ”Ломбард" есть что-нибудь получше?"
  
  Трое мужчин повернули головы и безмолвно уставились друг на друга. Делейни ничего не могла сказать по выражениям их лиц.
  
  “На самом деле именно поэтому я здесь”, - сказал он, обращаясь к Торсену. “Я хочу обратить—”
  
  Но в этот момент раздался стук в дверь; не стук, а три резких пинка. Торсен вскочил, подошел, открыл дверь и забрал у жены большой поднос с едой.
  
  “Спасибо тебе, дорогая”, - улыбнулся он.
  
  “Здесь еще много всего”, - обратилась она к другим мужчинам. “Так что не будь вежливым, если ты голоден; просто попроси”.
  
  Торсен поставил нагруженный поднос на низкий столик для коктейлей, и они столпились вокруг. Там были бутерброды с ветчиной и сыром, сэндвичи с ростбифом, ломтики помидора, редис, маринованные огурцы с укропом, ломтики испанского лука, банка острой горчицы, оливки, картофельные чипсы, зеленый лук.
  
  Они налили себе, все стоя, и Торсен смешал свежие напитки. На этот раз Дилейни заказал ржаное с водой, а заместитель мэра Алински взял двойной скотч.
  
  Не желая жертвовать импульсом того, что он говорил, и впечатлением, которое он, очевидно, произвел на них, Дилейни снова заговорил, говоря между откусыванием сэндвича и кусочками зеленого лука. На этот раз он смотрел на Алински, когда говорил.
  
  “Я хочу передать все, что у меня есть, шефу Поли. Я признаю, что это дым, но это зацепка. У меня есть три или четыре неопытных человека, которые могут проверить источники рассылки the ax и Outside Life и чеки на продажи. Но у Поли пятьсот членов и Бог знает, сколько рабочих, если они ему понадобятся. Это вопрос времени. Я думаю, что Поли должен взять это на себя; он может сделать это намного быстрее, чем я. Это могло бы предотвратить еще одно убийство, и я убежден, что будет еще одно, и еще, и еще, пока мы не поймаем этого психа ”.
  
  Остальные трое продолжали размеренно есть, потягивая напитки и глядя на него. Однажды Торсен начал говорить, но Алински поднял руку, заставляя его замолчать. Наконец заместитель мэра доел свой сэндвич, вытер пальцы бумажной салфеткой, взял свой напиток и вернулся на свой стул. Он сел, вздохнул, уставился на Делани.
  
  “Моральная проблема для вас, не так ли, капитан?” - мягко спросил он.
  
  “Называй это как хочешь”, - Делани пожала плечами. “Я просто чувствую, что то, что у меня есть, достаточно сильное, чтобы продолжить, и шеф Поли —”
  
  “Невозможно”, - сказал Торсен.
  
  “Почему невозможно?” Делани сердито закричала. “Если ты—”
  
  “Успокойся, Эдвард”, - тихо сказал инспектор Джонсон. Он доедал свой третий сэндвич. “Вот почему мы хотели поговорить с вами сегодня вечером. Вы, очевидно, не слушали радио или телевизор в последние несколько часов. Вы не можете передать то, что у вас есть, шефу Поли. Бротон уволил его несколько часов назад.”
  
  “Уволил его?”
  
  “Называйте это как хотите. Освободил его от командования. Выгнал его из операции ”Ломбард"."
  
  “Иисус Христос!” Яростно сказала Делани. “Он не может этого сделать”.
  
  “Он сделал это”, - кивнул Торсен. “И особенно— особенно жестоким образом. Даже шефу не сказал. Только что созвал пресс-конференцию и объявил, что освобождает Поли от всех командных обязанностей, связанных с операцией "Ломбард". Он сказал, что Поли был неэффективен и ничего не добился ”.
  
  “Но кто, черт возьми, такой—”
  
  “И Бротон собирается взять на себя личное руководство всеми детективами, назначенными для операции ”Ломбард"."
  
  “О Боже”, - простонала Делейни. “Это разрывает его”.
  
  “Ты не слышал худшего”, - продолжил Торсен, глядя на него без всякого выражения. “Около часа назад Поли подал заявление об уходе. После того, что сказал Бротон, Поли понимает, что его карьере конец, и он хочет уйти ”.
  
  Дилейни тяжело опустился в кресло, посмотрел на свой напиток, помешивая кубики льда.
  
  “Сукин сын”, - сказал он с горечью. “Поли был хорошим человеком. Ты даже не представляешь, насколько хорош. Он был прямо за мной. Только потому, что у меня были перерывы, а у него нет. Но он бы занялся этим ледорубом примерно через неделю. Я знаю, что он бы сделал; я мог бы сказать это по отчетам. Черт возьми! Департамент не может позволить себе терять таких людей, как Поли. Иисус! Хорошие мозги и тридцатилетний опыт коту под хвост. Меня просто тошнит от этого!”
  
  Никто из них ничего не сказал, давая ему время успокоиться. Алински поднялся со стула, чтобы снова подойти к подносу с едой, взять несколько редисок и оливок. Затем он подошел и встал перед стулом Делани, раскладывая еду.
  
  “Вы знаете, капитан”, - мягко сказал он, “это развитие событий на самом деле не затрагивает вашу моральную проблему, не так ли? Я имею в виду, ты все еще можешь отнести то, что у тебя есть, Бротону ”.
  
  “Полагаю, да”, - угрюмо сказал Делани. “Консервирую Поли, ради Бога. Бротон не в своем уме. Он просто хотел козла, чтобы защитить свою репутацию ”.
  
  “Это то, что мы думаем”, - сказал инспектор Джонсон.
  
  Дилейни поднял глаза на заместителя мэра Алински, все еще стоявшего над ним.
  
  “Что все это значит?” он потребовал. “Не могли бы вы, пожалуйста, рассказать мне, что, черт возьми, все это значит?”
  
  “Вы действительно хотите знать, капитан?”
  
  “Да, я хочу знать”, - проворчала Делани. “Но я не хочу, чтобы ты говорил мне. Я узнаю это сам ”.
  
  “Думаю, так и будет”, - кивнул Алински. “Я думаю, ты очень умный человек”.
  
  “Умный? Черт! Я не могу найти ни одного помешанного на убийствах психопата даже в моем собственном участке ”.
  
  “Для вас важно, не так ли, капитан, найти убийцу? Это самое важное”.
  
  “Конечно, это самое важное. Этот псих будет продолжать убивать, снова, и снова, и снова. Промежутки между убийствами будут короче. Может быть, он нападет днем. Кто, черт возьми, знает? Но я могу гарантировать одно: он не остановится сейчас. Это лихорадка в его крови. Он не может остановиться. Подождите, об этом узнают газеты. И они будут. Тогда дерьмо попадет в вентилятор ”.
  
  “Собираешься отнести то, что у тебя есть, Бротону?” Торсен спросил почти лениво.
  
  “Я не знаю. Я не знаю, что я сделаю. Я должен подумать об этом ”.
  
  “Это мудро”, - неожиданно сказал Алински. “Подумай об этом. Нет ничего лучше мысли — долгой, глубокой мысли ”.
  
  “Я просто хочу, чтобы все вы знали одну вещь”, - сердито сказала Делани, не понимая, почему он сердится. “Решение за мной. Только мой. Я сделаю то, что я решу сделать ”.
  
  Они бы предложили ему что-нибудь, но они знали лучше.
  
  Джонсон подошел и положил тяжелую руку на плечо Делани. Большой черный ухмылялся. “Мы знаем это, Эдвард. Мы с самого начала знали, что ты упрямый. Мы не собираемся полагаться на тебя ”.
  
  Дилейни допил свой напиток, поднялся, поставил пустой стакан на столик для коктейлей. Он переупаковал свою бумажную хозяйственную сумку молотками и банкой масла.
  
  “Спасибо”, - сказал он Торсену. “Поблагодари от меня Карен за еду. Я могу найти свой собственный выход ”.
  
  “Ты позвонишь и скажешь мне, что ты решил, Эдвард?”
  
  “Конечно. Если я решу поехать в Бротон, я сначала позвоню тебе ”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Джентльмены”, - Делани кивнул всем и вышел. Они смотрели, как он уходит, все они стояли.
  
  Ему пришлось пройти пять кварталов и потерять два десятицентовика, прежде чем он нашел работающий телефон-автомат. Он, наконец, достучался до Томаса Хэндри.
  
  “Да?”
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни. Я тебе не помешал?”
  
  “Да”.
  
  “Работаешь?”
  
  “Пытаюсь”.
  
  “Как продвигается дело?”
  
  “Никогда не бывает так хорошо, как ты хочешь”.
  
  “Это правда”, - сказал Делани без иронии и без злобы. “Верно для поэтов и верно для копов. Я надеялся, что вы могли бы мне немного помочь ”.
  
  “Та фотография ледоруба, которым убили Троцкого? Я не смог его найти ”.
  
  “Нет, это что-то другое”.
  
  “Вы тоже кое-что другое, капитан — вы знаете это? Все для тебя и ничего для меня. Когда ты собираешься открыться?”
  
  “Через день или около того”.
  
  “Обещаешь?”
  
  “Я обещаю”.
  
  “Хорошо. Чего ты хочешь?”
  
  “Что ты знаешь о Бротоне?”
  
  “Кто?”
  
  “Бротон, Тимоти А., заместитель комиссара”.
  
  “Этот придурок? Ты видел его по телевизору сегодня вечером?”
  
  “Нет, я этого не делал”.
  
  “Он уволил шефа полиции Поли. За неэффективность и, как он намекнул, пренебрежение долгом. Милый мужчина.”
  
  “Чего он хочет?”
  
  “Бротон? Он хочет быть комиссаром, затем мэром, затем губернатором, затем президентом этих соединенных штатов. У него есть амбиции и напористость, в которые вы не поверите ”.
  
  “Я так понимаю, ты его не одобряешь”.
  
  “Ты правильно понял. У меня было одно личное интервью с ним. Вы знаете, что большинство мужчин носят фотографии своих жен и детей в своих кошельках? Бротон носит с собой свои фотографии ”.
  
  “Мило. У него есть какое-нибудь влияние? Политическое влияние?”
  
  “Действительно, очень тяжелый. Квинс и Стейтен-Айленд для начала. Говорят, что он нацелен на участие в праймериз в следующем году. На платформе ‘закон и порядок’. Вы знаете, ‘Мы должны пресекать преступность на улицах, чего бы это ни стоило ”.
  
  “Ты думаешь, у него получится?”
  
  “Он мог бы. Если он сможет провернуть свою операцию "Ломбард", это обязательно поможет. И если убийцей Ломбарда окажется чернокожий героиновый наркоман, живущий на пособие с белой пятнадцатилетней хиппи с длинными светлыми волосами, Бротона не остановить ”.
  
  “Ты думаешь, мэр обеспокоен?”
  
  “А ты бы не стал?”
  
  “Я думаю. Спасибо тебе, Хэндри. Ты многое прояснил намного яснее.”
  
  “Не для меня. Что, черт возьми, происходит?”
  
  “Ты дашь мне день - или два?”
  
  “Хватит. Гилберт умер, не так ли?”
  
  “Да. Он совершил.”
  
  “Здесь есть связь, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Два дня”, - сказал Хэндри. “Не более того. Если к тому времени я не получу от тебя вестей, мне придется начать гадать. В печатном виде”.
  
  “Достаточно хорошо”.
  
  Он шел домой, сумка с покупками ударялась о его колено. Теперь он мог понять кое-что из происходящего — напряженность Торсена, мрачность Джонсона, присутствие Алински. Он действительно не хотел ввязываться во все это политическое дерьмо. Он был полицейским, профессионалом. Прямо сейчас все, чего он хотел, это поймать убийцу, но он казался связанным и задушенным этим лабиринтом чужих амбиций, вражды, обязательств.
  
  Он осознал, что произошло то, что его поиски убийцы Ломбарда и Гилберта стали для него очень личным делом, частным делом, и он возмущался вторжением других людей, других обстоятельств, других мотивов. Конечно, ему нужна была помощь — он не мог всего сделать сам, — но по сути это была дуэль, поединок двух человек, и советов извне, давления, влияния следовало избегать. Ты знал, на что способен, уважал способности своего противника и не относился к нему легкомысленно. Было ли это показательное фехтование или смертельная дуэль, ты поставил на кон свой член.
  
  Но все это было эгоизмом, признал он, громко застонав. Глупый мужской мачизм, верящий, что ничто не имеет значения, если ты не рискуешь своими яйцами. Это не должно, не могло повлиять на его решение, которое, как признали Барбара и заместитель мэра Алински, по сути, было моральным выбором.
  
  Размышляя таким образом, погруженный в раздумья, его мозг был в смятении, он повернул в свой квартал, опустив голову, шлепая со своей тяжелой сумкой для покупок, когда резкий голос позвал: “Делани!”
  
  Он медленно остановился. Как и большинство детективов в Нью-Йорке - в мире!—он помог отправить людей наверх. К казни, или к длительным или коротким срокам тюремного заключения, или в психиатрические лечебницы. Большинство из них поклялись отомстить — в зале суда, в угрозах, поступавших по телефону от их друзей, в письмах. К счастью, очень немногие из них когда-либо приводили в исполнение свои угрозы. Но было несколько …
  
  Теперь, услышав свое имя, выкрикнутое из темного седана, припаркованного на плохо освещенной улице, осознав, что он безоружен, он медленно повернулся к машине. Он уронил сумку с покупками на тротуар. Он слегка поднял руки, ладонями вперед.
  
  Но потом он увидел водителя в форме на переднем сиденье. А сзади, склонившись к опущенному стеклу, крупное и сердитое лицо заместителя комиссара Бротона. Сигара, зажатая в его зубах, яростно пылала.
  
  “Дилейни!” Бротон сказал снова, больше как приказ, чем приветствие. Капитан подошел ближе к машине. Бротон не предпринял никаких усилий, чтобы открыть дверь, поэтому Делейни был вынужден поклониться в пояс, чтобы заговорить с ним. Он был уверен, что это было преднамеренно со стороны Бротона, чтобы держать его в положении просителя.
  
  “Сэр?” - спросил он.
  
  “Какого черта, по-твоему, ты делаешь?”
  
  “Я не понимаю, сэр”.
  
  “Мы послали человека во Флориду. Оказывается, что водительские права Ломбарда пропали. Вдова говорит, что вы говорили с ней об этом. Вас видели входящим в ее дом. Вы знали, что лицензия пропала. Я мог бы арестовать тебя за утаивание улик.”
  
  “Но я сообщил об этом, сэр”.
  
  “Ты сообщил об этом? С Поли?”
  
  “Нет, я не думал, что это так важно. Я сообщил об этом Дорфману, исполняющему обязанности начальника участка Два-пять-один. Я уверен, что он отправил отчет в дорожную службу. Проверьте Департамент автотранспортных средств штата Нью-Йорк, сэр. Я уверен, вы обнаружите, что им был подан отчет о пропаже лицензии ”.
  
  На мгновение воцарилась тишина. Облако вонючего сигарного дыма вырвалось из окна прямо в лицо Делани. И все же он опустился.
  
  “Зачем ты ходил к жене Гилберта?” - Потребовал Бротон.
  
  “По той же причине, по которой я ходила к миссис Ломбард”, - быстро ответила Делейни. “Чтобы выразить свои соболезнования. Как командир и бывший командир участка, на котором произошли преступления. Хорошие связи с общественностью для Департамента ”.
  
  Снова на мгновение воцарилось молчание.
  
  “У тебя на все есть ответ, мудрый ублюдок”, - сердито сказал Бротон. Он был в полутьме. Делейни, наклонившись, едва могла разглядеть его черты. “Ты встречалась с Торсеном? А инспектор Джонсон?”
  
  “Конечно, я встречался с заместителем инспектора Торсеном, сэр. Он был моим другом много лет ”.
  
  “Он твой ‘раввин—, верно?”
  
  “Да. И он познакомил меня с Джонсоном. То, что я в отпуске, не означает, что я должен перестать встречаться со старыми друзьями в Департаменте.”
  
  “Делани, я тебе не доверяю. У меня нюх на таких сопляков, как ты, и у меня такое чувство, что ты что-то замышляешь. Просто послушай это: ты все еще в списке, и я могу наступить на тебя в любой момент, когда захочу. Ты знаешь это?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Не трахай меня, Делани. Я могу сделать для тебя больше, чем ты можешь сделать для меня. Ты коппиш?”
  
  “Да. Я понимаю.”
  
  До сих пор он держал свой темперамент под контролем, и теперь, за долю секунды, он принял решение. Его гнев не имел значения, как и несносный характер Бротона. Он поднес пакет с покупками ближе к окну машины.
  
  “Сэр, ” сказал он, - у меня здесь есть кое-что, что я хотел бы вам показать. Я думаю, это, возможно, поможет—”
  
  “Иди нахуй”, - грубо перебил Бротон, и Делейни услышала отрыжку. “Мне не нужна твоя помощь. Мне не нужна твоя помощь. Единственный способ, которым ты можешь мне помочь, это заползти в яму и натянуть ее себе на голову. Это понятно?”
  
  “Сэр, я был—”
  
  “Иисус Христос, как я могу достучаться до тебя? Отвали, Делани. Это все, что я хочу от тебя. Просто отъебись, говноголовый”.
  
  “Да, сэр”, - сказал капитан Эдвард Х. Делани, почти обезумев от удовольствия. “Я слышал. Я понимаю.”
  
  Он стоял и смотрел, как отъезжает черный седан. Видишь? Вы беспокоитесь, размышляете, боретесь с “моральными проблемами” и тому подобным дерьмом, а затем внезапно сквернословящий придурок решает все это за вас. Он радостно вошел в свой собственный дом, позвонил заместителю инспектора Торсену и, сообщив о своей встрече с Бротоном, сказал Торсену, что хочет продолжить расследование самостоятельно.
  
  “Подожди минутку, Эдвард”, - сказал Торсен. Дилейни предположил, что инспектор Джонсон и заместитель мэра Алински все еще были там, и Ивар пересказывал им разговор. Торсен вернулся примерно через две минуты.
  
  “Прекрасно”, - сказал он. “Продолжай. Удачи.”
  
  OceanofPDF.com
  7
  
  HE, КАЗАЛОСЬ, БЫЛ проводил много времени за рисованием, уставившись в пространство, делая наброски почти непонятных заметок, набрасывая программы, которые он порвал и выбросил, как только они были завершены. Но он знал, что в течение двух недель, последовавших за встречей в доме Торсена, он постепенно разрабатывал разумную кампанию.
  
  Он сел с Кристофером Лэнгли в квартире вдовы Циммерман, и, пока она суетилась, уговаривая их налить еще чаю с кексом, они обсудили жесткий график расследования, составленный Лэнгли. Маленький человек уже обнаружил еще два магазина на Манхэттене, где продавались ледорубы, ни в одном из которых не было списков рассылки и не велся учет покупок клиентов.
  
  “Все в порядке”, - мрачно сказала Делани. “Мы не можем быть удачливыми все время. Мы сделаем, что сможем, с тем, что у нас есть ”.
  
  Лэнгли продолжал искать магазины на Манхэттене, где продавался ледоруб, затем расширил свой поиск на другие районы. Затем он проверял торговцев инструментами и уличным снаряжением и оптовиков. Затем он попытался бы составить список американских производителей ледорубов. Затем он составлял список имен и адресов иностранных производителей альпинистского снаряжения, которые экспортировали свою продукцию в США, начиная с Западной Германии, затем Австрии, затем Швейцарии.
  
  “Это потрясающая работа”, - сказал ему Делани.
  
  Лэнгли улыбнулся, по-видимому, нисколько не обескураженный масштабами своей задачи.
  
  “Еще кекса?” - радостно спросила вдова Циммерман. “Это домашнее”.
  
  Лэнгли сказал правду; она была никудышным поваром.
  
  У Дилейни была еще одна встреча с Кэлвином Кейсом, который с гордостью объявил, что теперь он воздерживается от первой за день порции спиртного, пока его прикроватное радио не начнет передачу дневных новостей.
  
  “Я приготовил это, ” сказал Кейс, - но я не прикасаюсь к нему, пока не услышу этот звон. Затем...”
  
  Делани поздравил его, и когда Кейс повторил свое предложение помощи, они начали выяснять, как обращаться с чеками на продажу Outside Life.
  
  “У нас проблема”, - сказал ему Кейс. “Будет достаточно легко получить все товарные чеки, подтверждающие покупку ледоруба за последние семь лет. Но что, если твой мужчина купил его десять лет назад?”
  
  “Тогда его имя должно появиться в списке рассылки. Я попрошу кого-нибудь поработать над этим ”.
  
  “Хорошо, но что, если он купил ледоруб в другом месте, а может быть, купил какое-то другое горное снаряжение в Outside Life?”
  
  “Ну, разве ты не мог бы проверить каждую бумажку, которая указывает на покупку снаряжения для альпинизма любого типа?”
  
  “В этом-то и проблема”, - сказал Кейс. “Многие вещи, используемые в альпинизме, используются туристами, бэкпэкерами и множеством людей, которые никогда не приближаются к горе. Я имею в виду такие вещи, как рюкзаки, фонари, лиофилизированные продукты, перчатки, ремни безопасности. Черт возьми, подледные рыбаки покупают кошки, а яхтсмены - те же лески, что используют альпинисты. Итак, что это нам дает?”
  
  Делейни подумала несколько минут. Кейс сделал еще глоток.
  
  “Послушайте, ” сказал Делани, “ я не собираюсь просить вас проверять сто тысяч торговых чеков более одного раза. Почему бы тебе не сделать вот что: почему бы тебе не проверить все, что имеет хоть какое-то отношение к альпинизму? Я имею в виду что угодно. Веревка, рюкзаки, еда —что угодно. Это будет большая пачка чеков за продажу, верно? И в нем будет много не альпинистов. Все в порядке. В то же время вы делаете отдельный файл с каждым чеком на продажу, в котором определенно указана покупка ледоруба. После того, как вы закончите со всеми чеками, мы сначала проверим ваше досье на ледорубы и вытащим все, купленные жителем участка Два-пять-один, и посмотрим на них. Если это не сработает, мы вычеркнем каждого жителя участка из вашего общего списка покупок альпинистского снаряжения. И если это не сработает, мы разойдемся и возьмем всех, кто есть в этом файле ”.
  
  “Иисус Христос. И если это не сработает, я полагаю, вы будете расследовать каждого из этих ста тысяч клиентов в большом досье?”
  
  “Их будет не так уж много. Должны быть люди, которые покупали вещи в Outside Life несколько раз за последние семь лет. Обратите внимание, что Сол Аппель оценивает количество чеков от продаж в хранилище в сто тысяч, но в его списке рассылки только тридцать тысяч. Я уточню у него, или ты можешь, но я предполагаю, что у него есть кто-то, кто отсеивает постоянных покупателей, и в список рассылки добавляются только новые клиенты ”.
  
  “Это имеет смысл. Хорошо, предположим, что есть тридцать тысяч индивидуальных клиентов. Если вы ничего не добьетесь с чеками, которые я проверю, вы будете расследовать все тридцать тысяч?”
  
  “Если придется”, Делани кивнула. “Но я перейду этот мост, когда дойду до него. Между тем, как вам план — я имею в виду то, что вы оформляете два файла: один о закупках ледоруба, другой о закупках общего альпинистского снаряжения?”
  
  “Звучит неплохо”.
  
  “Тогда могу я договориться с Солом Аппелем, чтобы сюда присылали чеки с продаж?”
  
  “Конечно. Ты псих — ты знаешь это, капитан?”
  
  “Я знаю”.
  
  Встреча с Моникой Гилберт призвала к большей осторожности и обдумыванию. Он дважды проходил мимо ее дома по другой стороне улицы и не увидел никаких признаков наблюдения, ни патрульных в форме, ни полицейских машин без опознавательных знаков. Но даже если охрану отозвали, вероятно, ее телефон все еще прослушивался. Помня угрозу Бротона “растоптать” его, у него не было желания рисковать контактом, о котором узнал бы заместитель комиссара.
  
  Затем он вспомнил о ее двух маленьких девочках. Один из них, тот, что постарше, наверняка был школьного возраста — возможно, они оба. Моника Гилберт, если бы она отправляла своих детей в государственную школу, а из того, что Делейни узнала о ее обстоятельствах, вероятно, так оно и было, наверняка проводила бы детей до ближайшей начальной школы, в трех кварталах отсюда, и позвонила бы за ними днем.
  
  Итак, на следующее утро он расположился в конце квартала, через улицу, и ждал, притопывая ногами от холода и жалея, что не надел наушники. Но не прошло и получаса, как он был вознагражден видом миссис Гилберт и двух ее маленьких дочерей, закутанных в зимние костюмы, выходящих из особняка. Он следовал за ними, переходя улицу и на расстоянии, пока она не оставила своих дочерей у дверей школы. Она повернула назад, очевидно направляясь домой, а он перешел улицу, приблизился к ней, приподнял шляпу.
  
  “Миссис Гилберт.”
  
  “Да ведь это капитан … Дилейни?”
  
  “Да. Как ты?”
  
  “Что ж, спасибо. И спасибо вам за ваше письмо с соболезнованиями. Это было очень любезно с вашей стороны ”.
  
  “Да, хорошо ... миссис Гилберт, я хотел спросить, могу ли я поговорить с вами несколько минут. Не хотите ли чашечку кофе? Мы могли бы сходить в закусочную ”.
  
  Она мгновение смотрела на него, размышляя. “Ну … Я на пути домой. Почему бы тебе не вернуться со мной? Я всегда выпиваю вторую чашку после того, как девочки уходят в школу ”.
  
  “Спасибо тебе. Я бы хотел этого ”.
  
  Он аккуратно взял с собой ксерокопию списка рассылки Outside Life, три пачки карточек размером 3х5 и маленькую, нарисованную от руки карту 251-го участка, на которой были показаны только его границы.
  
  “Хороший кофе”, - сказал он.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Миссис Гилберт, ты сказал мне, что хочешь помочь. Ты все еще чувствуешь то же самое?”
  
  “Да. Больше, чем когда-либо. Теперь...”
  
  “Это просто рутинная работа. Скучно.”
  
  “Мне все равно”.
  
  “Хорошо”.
  
  Он сказал ей, чего хотел. Она должна была просмотреть 30 000 имен и адресов в списке рассылки, и когда она найдет одно в пределах 251-го участка, она должна была составить напечатанную карточку для каждого человека. Когда она закончила составлять список, ей предстояло напечатать свой собственный список с двумя копиями карточек жителей участка.
  
  “У тебя есть какие-нибудь вопросы?” он спросил ее.
  
  “Они должны жить строго в границах этого участка?”
  
  “Ну … судите об этом по-своему. Если это всего в нескольких кварталах отсюда, включите их ”.
  
  “Поможет ли это найти убийцу моего мужа?”
  
  “Я думаю, так и будет, миссис Гилберт”.
  
  Она кивнула. “Хорошо. Я начну с этого прямо сейчас. Кроме того, я думаю, будет лучше, если я буду чем-то занят прямо сейчас ”.
  
  Он посмотрел на нее с восхищением.
  
  Позже он задавался вопросом, почему он был так доволен собой после встреч с Кэлвином Кейсом и миссис Гилберт. Он понял, что это из-за того, что он обсуждал имена и адреса. Имена! До сих пор все это были стальные инструменты и канистры с маслом. Но теперь у него были имена — целый резервуар, Ниагара имен! И адреса! Возможно, из этого ничего бы не вышло. Он был готов к этому. Но тем временем он расследовал людей, а не вещи, и поэтому был доволен.
  
  Интервью с Томасом Хэндри было щекотливым. Дилейни рассказал ему только то, что, по его мнению, Хэндри должен был знать, полагая, что репортер достаточно умен, чтобы заполнить пробелы. Например, он сказал Хэндри, что и Ломбард, и Гилберт были убиты одним и тем же оружием — очевидно, были убиты одним и тем же оружием. Он не указал ледоруб, и Хэндри, яростно делая заметки, кивнул, не задавая больше вопросов о типе используемого оружия. Будучи журналистом, он знал ценность таких определений, как “по-видимому”, “предположительно” и “по имеющимся сведениям”.
  
  Дилейни взял на себя полную ответственность за собственное расследование, не упомянул Торсена, Джонсона, Алински или Бротона. Он сказал, что обеспокоен, потому что преступления произошли на его участке, и он чувствует личную ответственность. Хэндри оторвал взгляд от своего блокнота и долго смотрел на Делани, но ничего не сказал. Дилейни сказал ему, что он убежден, что убийца был психопатом, что Ломбард и Гилберт были случайными жертвами, и что убийца убьет снова. Хэндри все это записал и, к счастью, не поинтересовался, почему Дилейни не взял то, что у него было, на операцию "Ломбард".
  
  Их серьезный спор касался того, когда Хэндри сможет публиковаться. Репортер хотел сразу перейти к тому, что ему сказали; капитан хотел, чтобы он подождал, пока он не получит добро от него, Дилейни. Это переросло в перебранку, все громче и громче, о том, кто для кого сделал больше и кто кому что должен. Наконец, одновременно осознав, как нелепо они звучат, они разразились смехом, и Капитан смешал свежие напитки. Они пришли к компромиссу; Хэндри должен был подождать две недели. Если бы к тому времени он не получил добро капитана, он мог бы публиковать все, что ему заблагорассудится, догадываться обо всем, что ему заблагорассудится, но без прямого указания на Делани.
  
  Его самое большое разочарование за этот период произошло, когда он с радостью и гордостью принес Барбаре две книги Honey Bunch, которые получил по почте. Она была абсолютно рациональна, очевидно, в пламенно добром здравии. Она просмотрела книги и издала радостный возглас, глядя на него и качая головой.
  
  “Эдвард, - сказала она, - что на земле?”
  
  Он собирался напомнить ей, что она просила их, затем внезапно понял, что она, очевидно, не помнит. Он скрыл свое огорчение.
  
  “Я думал, они тебе понравятся”, - улыбнулся он. “Точно такие же, как те, что ты отправил Лайзе”.
  
  “О, ты такой старый добрый”, - сказала она, подставляя лицо для поцелуя.
  
  Он нетерпеливо склонился над больничной койкой, надеясь, что ее жизнерадостность была предзнаменованием выздоровления. Когда он уходил, две книги лежали рядом с ее кроватью, на полу. Когда он вернулся на следующий день, одна из них была открыта, развернута страницами вниз, на ее прикроватном столике. Он знал, что она читала это, но он не знал, было ли это хорошим знаком или плохим. Она не упоминала о книге, и он тоже.
  
  Итак, его дни были потрачены в основном на планы, программы, встречи, интервью, и не было абсолютно никакого прогресса, о котором можно было бы сообщить, когда он звонил Торсену дважды в неделю. Распределив задачи своим “сотрудникам”-любителям, он звонил каждому из них через день или около того, не для того, чтобы на них надавить, а чтобы поговорить, заверить их в важности того, что они делают, ответить на их вопросы и просто дать им понять, что он здесь, он знал, что это займет время, и не впадать в уныние. Он был очень хорош в этом, потому что ему нравились эти люди, и он знал или ощущал их мотивы помогать ему.
  
  Но когда все его планы и программы были в процессе, когда все его любители были заняты своими задачами, он обнаружил, что ему нечего делать. Он просмотрел свои собственные заметки и отчеты и нашел предложения по поводу журнала для альпинистов, ассоциации или клуба альпинистов, упоминание о том, чтобы проверить местную библиотеку на предмет изъятия книг по альпинизму.
  
  Затем он наткнулся на свой список. “Подозреваемый”. Он не делал дополнений к нему почти шесть недель. Он посмотрел на часы. Он вернулся после вечернего визита в больницу; было почти 8:00 вечера, он поел? Да, он совершил. Мэри оставила запеканку из креветок, курицы, риса и маленьких кусочков ветчины. И грецкие орехи. Ему не понравились грецкие орехи, но он их выбрал, а остальное оказалось вкусным.
  
  Он позвонил Кэлвину Кейсу.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни. Как ты?”
  
  “Хорошо”.
  
  “А твоя жена?”
  
  “Прекрасно. Что у тебя на уме?”
  
  “Я хотел бы поговорить с тобой. Сейчас. Дело не в чеках за продажу. Я знаю, что ты над ними усердствуешь. Это что-то другое. Если я смогу найти такси, я мог бы быть у тебя через полчаса.”
  
  “Конечно. Выходи вперед. Я хочу показать тебе кое-что замечательное ”.
  
  “О? Я сейчас спущусь”.
  
  Эвелин Кейс встретила его у двери. Она была раскрасневшейся, счастливой и выглядела лет на 15, в потертых джинсах, рваных кроссовках, одна из рубашек ее мужа была завязана на талии. Неожиданно она поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку.
  
  “Ну что ж!” - сказал он. “Я благодарю тебя”.
  
  “Мы работаем с чеками на продажу, капитан”, - сказала она, затаив дыхание. “Мы оба. Каждую ночь. И Кэл научил меня, что означают биржевые номера. И иногда я прихожу домой во время обеденного перерыва и помогаю ему ”.
  
  “Хорошо”, - улыбнулся он, похлопав ее по плечу. “Это прекрасно. И ты выглядишь просто великолепно ”.
  
  “Подожди, пока не увидишь Кэла!”
  
  В квартире стало светлее, и пахло довольно чисто. Окна в спальне Кейса были вымыты, на окнах висели свежие бумажные шторы, на тележке стоял горшок с плющом, на полу - новый тряпичный коврик.
  
  Но коробки с чеками от Outside Life были повсюду, высокие штабеля у стен в коридоре, гостиной, спальне. Делейни пришлось прокладывать себе путь, в нескольких местах двигаясь боком, бочком проскользнув в открытый дверной проем спальни, с которого, как он заметил, была снята штора.
  
  “Привет”, - позвал Кэлвин Кейс, указывая вокруг. “Как тебе это нравится?”
  
  Он размахивал невероятным приспособлением, каркасом из двухдюймовой железной трубы, который окружал его кровать и нависал над ней, как голые кости балдахина. И там были стальные тросы, гири, ручки, блоки, приспособления.
  
  Делейни уставилась на него в изумлении. “Что, черт возьми, это такое?” он спросил.
  
  Кейс рассмеялся, довольный своим изумлением.
  
  “Сол Аппель дал это мне. Он пришел повидаться со мной. На следующий день пришел парень, чтобы снять мерки. Несколько дней спустя трое парней заявились со всем этим и просто скрепили это вместе. Это тренажерный зал. Так что я могу тренироваться от пояса и выше. Посмотри на это...”
  
  Он потянулся вверх обеими руками, схватился за трапецию, которая свисала с проволочных тросов. Он поднял свое тело с кровати. Чистая простыня упала ему до пояса. Его обнаженный торс все еще был вялым, мягкие мышцы дрожали от его усилий. Он отпустил, позволил себе упасть обратно на кровать.
  
  “Это все”, - выдохнул он. “Пока. Но силы возвращаются. Мышечный тонус. Я чувствую это. Теперь взгляни на это ...”
  
  Две ручки висели над его головой. Они были прикреплены к стальным тросам, которые проходили через блоки на перекладине над ним. Тросы тянулись вниз по всей длине кровати, через шкивы на нижней перекладине, а затем вниз. Они были прикреплены к грузилам из нержавеющей стали.
  
  “Видишь?” Сказал Кейс и продемонстрировал, поочередно прижимая ручки к груди: правая, левая, правая, левая. “Сейчас я поднимаю только однофунтовые веса”, - признался он. “Но вы можете добавить до пяти фунтов на каждый кабель”.
  
  “И когда он начинал, он не мог даже поднять вес в один фунт”, - с энтузиазмом сказала Эвелин Кейс капитану Делани. “На следующей неделе мы собираемся поднять двухфунтовые веса”.
  
  “А посмотри на это”, - сказал Кейс, показывая то, что казалось гигантской стальной шпилькой для волос, свисающей с его трубной решетки. “Это для твоей хватки. Для бицепсов и грудных мышц.”
  
  Он схватил шпильку обеими руками и попытался сжать обе руки вместе, его лицо покраснело. Он едва пошевелил ими.
  
  “Это прекрасно”, - сказала Делани. “Просто отлично”.
  
  “Самое лучшее - это вот это”, - сказал Кейс и показал, как стальная рука была прикреплена на шарнире, чтобы выдвигаться вбок из спортзала. “Я поговорил с ребятами, которые собрали это вместе. Они из какой-то физиотерапевтической организации, которая специализируется на подобных вещах. Ну, они продают инвалидное кресло со встроенным в него комодом. Я имею в виду, ты сидишь на чем-то вроде горшка. Ты крутишься на колесах, и когда тебе нужно срать, ты срешь. Но, Иисус Христос, ты подвижен. Я слишком тяжел для Эв, чтобы поднять меня на такой стул, но когда ко мне вернутся силы, я смогу отодвинуть эту перекладину и самостоятельно забраться на этот стульчик-горшок, и вернуться в кровать, когда захочу. Я знаю, что смогу это сделать. Мои руки и плечи всегда были в порядке. Я много раз повисал на руках, а потом подтягивался сам ”.
  
  “Звучит здорово”, - восхищенно сказала Делани. “Но не переусердствуй. Я имею в виду, сначала будь спокойна. Набирайся сил постепенно”.
  
  “О, конечно. Я знаю, как это сделать. Мы заказали одно из этих кресел, но его доставят только через пару недель. Надеюсь, к тому времени я смогу ложиться в постель и вылезать из нее без пота. У кресла есть тормоз, который ты можешь установить, чтобы оно не откатилось от тебя, пока ты садишься в него. Ты понимаешь, что это значит, Делани? Я смогу сидеть за этим столом, пока просматриваю чеки на продажу. Это поможет.”
  
  “Несомненно, так и будет”, - улыбнулся Капитан. “Как у тебя дела с выпивкой?”
  
  “Ладно. Я не остановился, но я сократил — не так ли, милая?”
  
  “О да”, - счастливо кивнула его жена. “Я знаю, потому что покупаю только половину бутылок, которые делал раньше”.
  
  Двое мужчин рассмеялись, а затем рассмеялась она.
  
  “Кстати, - сказал Кейс, “ чеки на продажу проходят намного быстрее, чем я ожидал”.
  
  “О? Почему это?”
  
  “Я и не подозревал, что большая часть бизнеса Outdoor Life связана с рыболовным и охотничьим снаряжением, теннисом, гольфом, даже крокетом, бадминтоном и тому подобным. Около семидесяти пяти процентов, я бы предположил. Так что я могу просто бросить быстрый взгляд на товарный чек и отбросить его в сторону, если он не имеет никакого отношения к альпинизму ”.
  
  “Хорошо. Я рад это слышать. Могу я поговорить с тобой несколько минут? Не о чеках с продаж. Кое-что еще. Ты чувствуешь себя готовым к этому?”
  
  “О, конечно. Я чувствую себя великолепно. Милая, придвинь стул для капитана.”
  
  “Я открою”, - сказал ей Делейни, придвинул стул с прямой спинкой к кровати и сел так, чтобы он мог видеть лицо Кейса.
  
  “Хотите выпить, капитан?”
  
  “Хорошо. Спасибо. С водой.”
  
  “Милая?”
  
  Она вышла на кухню. Двое мужчин несколько мгновений сидели молча.
  
  “Что все это значит?” - Наконец спросил Кейс.
  
  “Альпинисты”.
  
  Позже, в своем кабинете, капитан Делани достал свой список “Подозреваемых” и начал добавлять то, что Кэлвин Кейс рассказал ему о альпинистах, пока это было еще свежо в его памяти. Он экстраполировал то, что сказал Кейс, основываясь на своем собственном инстинкте, опыте и знании того, почему люди поступали так, как они поступали.
  
  Под “Физическим” он добавил пункты о поджарости, досягаемости, силе рук и плеч, размере груди, сопротивляемости панике. Это правда, что Кейс сказал, что альпинисты бывают “всех форм и размеров”, но он уточнил это позже, и Делани был готов согласиться с процентами.
  
  В разделе “Психологический” ему было что написать: любовь к природе, риск как зависимость, дисциплинированный ум, отсутствие явного стремления к самоубийству, тотальный эгоизм, стремление к — как там сказал Кейс? — “краю жизни”, когда между тобой и смертью нет ничего, кроме твоей собственной силы и остроумия. Затем, наконец, глубокое религиозное чувство, становление единым целым со вселенной — “единым со всем”. И по сравнению с этим все остальное было “просто кашей”.
  
  В разделе “Дополнительные примечания” он перечислил “Вероятно, умеренно пьющий” и “Никаких наркотиков” и “Сексуальные отношения, вероятно, после убийства, но не до”.
  
  Он читал и перечитывал список, ища то, что он мог забыть. Он ничего не мог найти. “Подозреваемый” выходил из мрака, надвигаясь. Делейни начал разбираться в этом человеке, понимая, кем он был, чего он хотел, почему он должен был делать то, что он делал. Он все еще был тенью, дымом, но теперь в нем появились очертания. Он начал существовать, на бумаге и в сознании Делани. У капитана было приблизительное мысленное представление о внешности этого человека, и он только начинал догадываться, что происходит в голове у дурака. “Бедное, печальное дерьмо”, - сказал Делани вслух, затем сердито покачал головой, удивляясь, почему он вообще должен испытывать сочувствие к этому злодею.
  
  Он все еще был за этим занятием, около 1:00 ночи, когда на столе зазвонил телефон. Он позволил трубке прозвенеть три раза, зная — зная, — что это был за звонок, и страшась его. Наконец он поднял трубку.
  
  “Да?” осторожно спросил он.
  
  “Капитан Делани?”
  
  “Да”.
  
  “Дорфман. Еще один.”
  
  Дилейни сделал глубокий вдох, затем широко открыл рот, запрокинул голову назад, уставился в потолок, сделал еще один глубокий вдох.
  
  “Капитан? Ты здесь?”
  
  “Да. Где это было?”
  
  “На Семьдесят пятой улице. Между вторым и третьим.”
  
  “Мертв?”
  
  “Да”.
  
  “Идентифицирован?”
  
  “Да. Его щиток отсутствовал, но у него все еще был служебный револьвер.”
  
  “Что?”
  
  “Он был одной из приманки Бротона”.
  
  OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ VI
  
  OceanofPDF.com
  1
  
  “Я НЕ ХОТЕЛА ЕГО страдать, ” серьезно сказал он, показывая ей удостоверение личности Бернарда Гилберта. “На самом деле я этого не делал”.
  
  “Он не страдал, дорогой”, - пробормотала она, поглаживая его по щеке. “Он был без сознания, в коме”.
  
  “Но я хотела, чтобы он был счастлив!” Дэниел Бланк плакал.
  
  “Конечно”, - успокоила она. “Я понимаю”.
  
  Он дождался смерти Гилберта, прежде чем побежать к Селии, точно так же, как он побежал к ней после смерти Ломбарда. Но на этот раз все было по-другому. Он испытывал чувство отчуждения, отстраненности. Ему казалось, что он больше не нуждается в ней, в ее советах, в ее поучениях. Он хотел насладиться в одиночестве тем, что он сделал. Она сказала, что понимает, но, конечно, это не так. Как она могла?
  
  Они были обнажены в ужасной комнате, повсюду пыль, вокруг них витал безмолвный дом. Он думал, что мог бы быть сильным с ней, не был уверен, ему было все равно. Это не имело значения.
  
  “Ошибка была в том, что я зашел спереди”, - задумчиво сказал он. “Возможно, череп там крепче, или мозг не такой хрупкий, но он упал обратно и прожил четыре дня. Я не сделаю этого снова. Я не хочу, чтобы кто-то страдал ”.
  
  “Но ты видел его глаза?” тихо спросила она.
  
  “О да”.
  
  “Что ты видел?”
  
  “Сюрприз. Шок. Признание. Осознание. А затем, в последний момент, кое-что еще ...”
  
  “Что?”
  
  “Я не знаю. Я не уверен. Принятие, я думаю. И какое-то знающее спокойствие. Это трудно объяснить ”.
  
  “О!” - сказала она. “О, да! Конечность. Это то, что мы все ищем, не так ли? Последнее слово. Завершение. Католицизм, или дзен, или коммунизм, или Бессмысленность. Неважно. Но, Дэн, разве это не правда, что нам это нужно? Мы все нуждаемся в этом, и будем унижать себя или порабощать других, чтобы найти это. Но это один для всех нас или по одному для каждого из нас? Разве не в этом вопрос? Я думаю, что это один абсолют для всех, но я думаю, что пути разные, и каждый должен найти свой собственный путь. Я когда-нибудь говорил тебе, какое у тебя красивое тело, дорогая?”
  
  Говоря это, она нежно прикасалась к нему, медленно возбуждая его.
  
  “Ты здесь немного побрился? А здесь?”
  
  “Что?” - рассеянно спросил он, одурманенный ее ласками. “Я не помню. Возможно, так и было ”.
  
  “Здесь ты шелк, промасленный шелк. Мне нравится, как твои ребра и тазовые кости проглядывают сквозь кожу, глубокий изгиб от груди к талии, а затем изгиб твоих бедер. Ты такой сильный и твердый, такой мягкий и податливый. Посмотри, какие у тебя длинные руки и какие широкие плечи. И все же, соски как бутоны и твоя сладкая, гладкая попка. Как дорога мне твоя плоть. О!”
  
  - Пробормотала она, все еще прикасаясь к нему, и почти против своей воли он ответил и прижался к ней. Затем он лег на спину, притянул ее к себе, раздвинул ноги, поднял колени.
  
  “Как прекрасно, если бы ты могла войти в меня”, - прошептал он, и, зная, она совершала движения, которых он желал. “Если бы у тебя тоже был пенис … Или еще лучше, если бы у нас обоих были и пенис, и влагалище. Какое улучшение Божьего замысла! Чтобы мы оба могли быть друг внутри друга, одновременно, проникая. Разве это не было бы замечательно?”
  
  “О да”, - выдохнула она. “Чудесно”.
  
  Он удерживал ее вес на себе, называя ее “Дорогая" и “Милая” и говоря: “О, любимая, тебе так хорошо”, и ему казалось, что ткань его жизни, как льняной носовой платок, который слишком часто стирают, просто рвется на части. Не разлагался, но распадался на отдельные нити; сквозь них проникал свет.
  
  Во время ее усилий пот капал с ее небритых подмышек ему на плечи; он повернул голову, чтобы слизать его, ощущая солоноватый привкус жизни.
  
  “Ты убьешь кого-нибудь для меня?” - выдохнула она.
  
  Он притянул ее к себе крепче, приподнимая бедра, обхватывая лодыжками ее стройную спину.
  
  “Конечно, нет”, - сказал он ей. “Это все испортило бы”.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  HЯ ВЫРОС В этот тихий, лишенный любви дом с белой черепицей и единственным ребенком, у которого не было солнца, к которому можно было бы обратиться, и поэтому он замкнулся в себе, став созерцательным, даже скрытным. Почти все, о чем он думал и что чувствовал, касалось его самого, его желаний, страхов, ненависти, надежд, отчаяния. Как ни странно для маленького мальчика, он осознавал этот сильный эгоизм и задавался вопросом, были ли все остальные такими же эгоцентричными. Это казалось невозможным; были мальчики его возраста, которые были веселыми и общительными, которые быстро и легко заводили друзей, которые могли дразнить девочек и смеяться. Но все же …
  
  “Иногда казалось, что я могу быть двумя личностями: той, которую я представлял своим родителям и миру, и той, которой я был, вращающейся по своей собственной орбите. Внешне я был аккуратным, организованным мальчиком, который был хорошим учеником, который собирал камни и раскладывал их по разделенным лоткам, на каждом экземпляре была аккуратная надпись: ‘Бланк, Дэниел: Хороший мальчик’.
  
  “Но с самого раннего детства — даже с младенчества — мне снились сны, почти каждую ночь: дикие, бессвязные сны, не имеющие особого смысла: глупые вещи, происшествия, люди вперемешку, костюмы, безумные лица, мои родители и дети в школе, исторические и литературные персонажи — все в беспорядке.
  
  “Затем — о, возможно, в возрасте восьми лет, но, возможно, это было позже — я начал теряться в дневных фантазиях, таких же бурных и невероятных, как мои ночные сны. Эти грезы наяву никак не повлияли на мою внешнюю жизнь, на тот образ, который я представлял миру. Я мог бы эффективно делать домашнее задание, отвечать на уроках, наклеивать этикетки на собранные камни, покорно целовать холодные щеки своих родителей ... и быть за миллион миль отсюда. Нет, не далеко, а глубоко внутри себя, мечтая.
  
  “Постепенно, почти незаметно для меня, дневные фантазии слились с ночными грезами. Как это произошло и когда именно, я не могу сказать. Но дневные фантазии стали продолжением ночных снов, и так получилось, что я представлял себе "сюжет’, который продолжался днем и ночью, возможно, неделю. И затем, получив отказ в пользу нового ‘сюжета’, я мог бы вернуться к старому на день или два, просто вспоминая его или, возможно, приукрашивая причудливыми деталями.
  
  “Например, я мог бы представить, что на самом деле я не был ребенком своих матери и отца, а был приемным ребенком, которого поместили к ним по романтическим причинам. Мой настоящий отец был, возможно, известным государственным деятелем, моя мать - великой красавицей, которая согрешила из-за любви. По разным причинам, какими бы они ни были, они не смогли признать меня и поместили к этой скучной, с замазанными лицами, бездетной индийской паре. Но настанет день …
  
  “Было кое-что еще, о чем я узнал в раннем детстве, и это может послужить иллюстрацией моего осознания самого себя. Как и большинство мальчиков того же возраста — мне тогда было около двенадцати — я был способен на определенные мерзкие поступки, даже на мелкие преступления: беспричинный вандализм, бессмысленное насилие, ‘юношеский подъем духа’ и т.д. Я полагаю, что чем я отличался от других мальчиков того возраста, так это тем, что, даже когда меня поймали и наказали, я не чувствовал вины. Никто не мог заставить меня чувствовать себя виноватым. Я сожалел только о том, что меня поймали.
  
  “Разве это так странно, что кто-то может прожить две жизни? Нет, я искренне верю, что большинство людей так и делают. Большинство, конечно, играют ожидаемую от них общественную роль: они женятся, работают, заводят детей, обустраивают дом, голосуют, стараются соблюдать чистоту и разумно законопослушны. Но у каждого — мужчины, женщины и ребенка — есть тайная жизнь, о которой они редко говорят и почти никогда не показывают. И эта тайная жизнь для каждого из нас наполнена свирепыми фантазиями, невероятными желаниями и удушающей похотью. Сами по себе они не постыдны, за исключением тех случаев, когда нас так учили.
  
  “Я помню, как читал что-то, написанное одним человеком — он был известным автором, — и он сказал, что если будет определенно объявлено, что конец света наступит через час, то перед каждой телефонной будкой будут длинные очереди, в которых люди будут ждать, чтобы позвонить другим людям, чтобы сказать им, как сильно они их любят. Я в это не верю, я верю, что большинство из нас провели бы последний час в трауре: "Почему я не сделал того, что хотел сделать?’
  
  “Потому что я верю, что каждый из нас - это тайный остров (‘Ни один человек не является островом’? Что за дерьмо!) и даже самая глубокая, самая сильная любовь не может преодолеть пропасть между людьми. Многое из того, что мы чувствуем и мечтаем, о чем мы не можем говорить другим, постыдно, если судить по тому, что общество говорит, что нам позволено чувствовать и мечтать. Но если люди способны на это, как это может быть постыдным? Лучше поступайте так, как велит наша природа. Это может привести в рай, а может и в ад — что означает ‘рай’ или ‘ад’?—но самый страшный грех - это отрицать. Это бесчеловечно.
  
  “Когда я трахал ту девушку в колледже, а позже со своей женой, и всех тех, кто был между ними, я, естественно, находил это возбуждающим и приятным. Удовлетворяющий настолько, чтобы игнорировать хрюканье, кашель, пердеж, отрыжку, неприятный запах изо рта, кровь и ... и другие вещи. Но мгновение спустя мои мысли были бы заняты моей коллекцией полудрагоценных камней или программированием AMROK II. Мне так же нравилась мастурбация, и я начал задаваться вопросом, насколько так называемый "нормальный секс" на самом деле является мастурбацией вдвоем. Все стоны и заверения в любви и экстазе - это публичное лицо; тайные реакции скрыты от партнера. Однажды я трахнул женщину, и все это время я думал о — ну, о ком-то, кого я видел в оздоровительном клубе, членом которого я был. Бог знает, о чем она думала. Остров живет.
  
  “Селия Монфор была самой умной женщиной, которую я когда-либо встречал. На самом деле, намного умнее, чем был я, хотя, я думаю, ей не хватало моей чувствительности и понимания. Но она была сложной, а я никогда раньше не встречал сложной женщины. Или, возможно, у меня был, но я не смог вынести сложности. Но в случае с Селией это привлекло меня, очаровало меня, озадачило меня — на какое-то время.
  
  “Я не был уверен, чего она хотела от меня, если она вообще чего-то хотела. Мне нравились ее лекции, игра ее ума, но я никогда не мог точно определить, кто она такая. Однажды, когда я пригласил ее на ужин, она сказала: ‘Я хочу тебя кое о чем спросить’.
  
  “‘Да?’ Я сказал.
  
  “Последовала пауза.
  
  “Я спрошу тебя сегодня вечером", - сказала она наконец. ‘За ужином’.
  
  “Итак, за ужином я спросил: ‘О чем ты хотел меня спросить?’
  
  “Она посмотрела на меня и сказала: "Думаю, мне лучше изложить это в письме. Я напишу тебе письмо с просьбой об этом.’
  
  “Хорошо’, - кивнул я, не желая давить.
  
  “Но, конечно, она никогда не писала мне письма с просьбой о чем-либо. Она была такой. Это сводило с ума, в некотором смысле, пока я не начал понимать …
  
  “Пойми, что она была такой же глубокой и извилистой, как я, и подверженной, как и я, внезапным капризам, безумным страстям, бессвязным желаниям, глупым мечтам ... Всему понемногу. Иррациональный, я полагаю, вы могли бы сказать. Если бы я не лгал самому себе — а это чрезвычайно трудно не лгать самому себе — я должен был признать, что некоторая часть моей враждебности по отношению к ней — и я признал, что начинал чувствовать определенную враждебность, потому что она знала — ну, отчасти это было потому, что я был мужчиной, а она была женщиной. Я не большой поклонник женского освободительного движения, но я согласна, что мужчины - жертвы обусловленности, которую трудно распознать и проанализировать.
  
  “Но как только я перестал лгать самому себе, я смог признать, что она расстраивала меня, потому что у нее была своя тайная жизнь, интеллект превосходил мой и, когда это доставляло ей удовольствие, сексуальность была более интенсивной, чем моя.
  
  “Я смог осознать это и признаться самому себе: она была первой женщиной, с которой у меня была близость, которая существовала как личность, а не только как тело. Еврейская девушка из Бостона была телом. Моя жена была телом. Теперь я знал человека — назовите это ‘душой’, если вас это забавляет, — такого же непостижимого, как я сам. И для меня было не более логично ожидать, что я пойму ее, чем ожидать, что она поймет меня.
  
  “Пункт: Мы вышли из пропотевшей постели, где мы были настолько близки, насколько мужчина и женщина могут быть физически близки. Я попробовал ее. Затем, одетый, собранный, по дороге на ужин, я хватаю ее за руку, чтобы оттащить с пути кренящегося такси. Она смотрит на меня с отвращением. ‘ Ты прикасался ко мне! ’ выдыхает она.
  
  “Пункт: Она была нежной, сочувствующей, но несколько замкнутой весь вечер. Мы вернулись к ней домой, и только потому, что мне нужно воспользоваться туалетом, она впускает меня за дверь. Я знаю, что в ту ночь секса не будет. Со мной все в порядке. Это ее прерогатива; я не сумасшедший насильник. Но из ванной я возвращаюсь в кабинет. Она сидит в кожаном кресле, а Валентер, стоя у нее за спиной, нежно массирует ее шею и обнаженные плечи любовными движениями. Свернувшись калачиком в углу, Тони с любопытством наблюдает за ними. Что я должен сделать из всего этого?
  
  “Пункт: Она исчезает, часто и без предупреждения, на часы, дни, неделю за раз. Она возвращается без объяснений или оправданий, обычно уставшая и в синяках, иногда раненая и перевязанная. Я не задаю вопросов; она добровольно не сообщает никакой информации. У нас негласный договор: я не буду совать нос в чужие дела; она не будет спрашивать. За исключением убийства. Она не может насытиться этим!
  
  “Пункт: Она покупает импортный английский хлыст для верховой езды, но я отказываюсь. В любом случае.
  
  “На самом деле, ей нет конца.
  
  “Пункт: Она позорно обращается с таксистом за то, что тот увез нас на квартал в сторону от нашего пути, и громко просит меня не давать ему чаевых. Три часа спустя она настаивает, чтобы я дал денег грязному, пьяному попрошайке, от которого пахнет мочой. Что ж …
  
  “Я думаю, что происходило вот что: мы начали на одном уровне, пытаясь найти удовлетворительные отношения. Затем, насытившись или наскучив, дикий секс утих, и мы начали исследовать психическую сторону секса, в которую мы с ней так сильно верили. После этого — что оказалось не совсем удовлетворительным — мы продолжали копать глубже, внедряясь друг в друга, но оставаясь, по сути, незнакомцами. Я пытался сказать ей: чтобы достичь окончательных отношений, ты должен проникнуть. Разве это не так?
  
  “Я не должен видеть ее снова. Я бы разрешил это, будучи не в состоянии справиться с ее человечностью, и в последний момент, когда я был уверен, что наш роман закончен, она позвонила бы и наговорила мне всяких гадостей по телефону. О! Итак, мы снова обедали или ужинали, и под скатертью, под нашими соединенными салфетками, она прикасалась ко мне, заглядывая в мои глаза. И это началось бы снова.
  
  “Я действительно обязан ей одной вещью: убийствами. Видишь, я могу открыто признать их. Убийства. Дэниел, я люблю тебя! Я знаю, что я сделал и сделаю, и я не чувствую вины. Это не кто-то другой совершает их. Это я, Дэниел Бланк, и я не отрицаю их, не приношу извинений и не сожалею. Не больше, чем когда я стою обнаженной перед тусклым зеркалом и еще раз прикасаюсь к себе. Отрицать свою тайную жизнь на острове и умереть неудовлетворенным — это самое худшее.
  
  “Больше всего мне нужно погружаться все глубже и глубже в себя, снимая слои — человеческую луковицу. Я полностью владею своими способностями. Я знаю, что большинство людей сочли бы меня порочным или невменяемым. Но разве это имеет какое-то значение? Я так не думаю. Я думаю, что важно самореализоваться. Если вы сможете это сделать, вы придете к некоему завершению, когда вы оба, два вас, станете единым целым, и это единое сольется, станет частью и дополнит Космическое Единое Целое. Что это могло бы быть, я не знаю — пока. Но я начинаю видеть его очертания, его величие, и я думаю, что если я продолжу свой путь, я, наконец, узнаю это.
  
  “Со всем этим самоанализом, со всем этим настойчивым поиском вечной истины, которая может заставить вас смеяться — хватит ли у вас смелости попробовать это?—невероятная вещь, поразительная вещь в том, что я смог сохранить нетронутым тот образ, который я представляю миру. То есть я функционирую: я просыпаюсь каждое утро, принимаю ванну и одеваюсь с небрежной элегантностью, беру такси до своего рабочего места, и там, я полагаю, я выполняю свою работу эффективным и полезным образом. Это, конечно, шарада, но я хорошо справляюсь. Честно говоря, возможно, не так, как я делал раньше … Повторяю ли я движения, отрабатываю ли упражнение? Возможно, это мое воображение, но несколько раз мне казалось, что члены моей компьютерной команды X-l смотрели на меня немного странно.
  
  “И однажды моя секретарша, миссис Клик, была одета в брючный костюм — в "Джавис-Бирчем" это разрешено — и я похвалил ее за то, как хорошо он выглядел. На самом деле, это было слишком уютно для нее. Но позже в тот же день, когда она стояла рядом со мной, ожидая, пока я подпишу несколько писем, я внезапно протянул руку, чтобы погладить ее половой орган, видневшийся под промежностью ее штанов. Я не хватал и не сжимал, я просто гладил. Она отстранилась, издав тихий вскрик. Я вернулся к подписыванию писем; никто из нас не говорил о том, что произошло.
  
  “Была еще одна вещь, но поскольку из этого ничего не вышло, вряд ли об этом стоит упоминать. Мне приснился сон, ночной сон, который перерос в дневную фантазию, о том, как я что-то делал с компьютером AMROK II. То есть я хотел — ну, я полагаю, каким-то образом я хотел уничтожить это. Как, я не знал. Это была просто блуждающая мысль. Я даже не рассматривал это. Но эта мысль действительно пришла мне в голову. Думаю, я искал больше человечности, а не меньше. Ради большей человечности, со всей ее ужасной тайной.
  
  “Теперь мы должны подумать, почему я убил тех людей и почему (Вздох! Рыдай! Стони!) Полагаю, я убью снова. Ну ... опять же, это человечность, не так ли? Подойти близко, так близко, как только возможно подойти. Потому что любовь — я имею в виду физическую любовь (секс) или романтическую любовь — это не ответ, не так ли? Это плохая, дешевая замена, и она никогда не бывает вполне удовлетворительной. Потому что, какой бы хорошей ни казалась физическая или романтическая любовь, у партнеров все равно есть, у каждого, своя тайная, островная жизнь.
  
  “Но когда вы убиваете, пропасть исчезает, разделение исчезает, вы едины с жертвой. Я не думаю, что вы мне поверите, но это так. Уверяю вас, это так. Акт убийства - это акт любви, высшей любви, и хотя оргазма нет, сексуального чувства вообще нет - по крайней мере, в моем случае — вы входите, вы действительно входите, входите в другое человеческое существо, и через это насильственное соединение — возможно, болезненное, но всего на долю секунды — вы входите во всех людей, всех животных, все овощи, все минералы. Фактически, вы становитесь единым целым со всем: звездами, планетами, галактиками, великой тьмой за их пределами и …
  
  “Ну что ж. Что это такое, последняя тайна, это то, что я ищу, не так ли? Я убежден, что это не в книгах, или постелях, или разговорах, или церквях, или внезапных вспышках вдохновения или откровения. Ради этого нужно потрудиться, и это будет сделано во мне.
  
  “Я хочу сказать, что хочу углубиться в себя, проникнуть в себя так глубоко, как только возможно. Я знаю, что это будет долгий и болезненный процесс. В конце концов, это может оказаться невозможным, но я в это не верю. Я думаю, что я могу пойти глубоко внутрь себя — я имею в виду, глубоко! — и там я найду это.
  
  “Иногда я задаюсь вопросом, не является ли это разновидностью мастурбации, например, когда я стою обнаженная перед зеркалом в полный рост, с золотыми цепочками на запястьях и талии, смотрю на свое тело и прикасаюсь к себе. Чудо! Но потом я возвращаюсь, всегда возвращаюсь, к тому, что ищу. И это не имеет никакого отношения ни к Селии, ни к Тони, ни к Мортонам, ни к моей работе, ни к чему-либо еще, кроме меня. Я! Вот где кроется ответ. И кто может раскрыть это, кроме меня? Итак, я продолжаю пытаться, и это не слишком сложно, слишком болезненно или изматывающе. Кроме того, по правде говоря, я должен сказать вам вот что: если бы мне пришлось заново прожить свою жизнь, я бы хотел лежать обнаженным на солнце и смотреть, как женщины смазывают свои тела маслом. Это все, чего я когда-либо хотел ”.
  
  Ему следовало остановиться на этом; это был логичный конец его размышлениям. Но он не хотел, не мог. Он подумал о Тони Монфорте, о том, что они сделали, что они могли бы сделать. Но сон был мимолетным, он отгонял комара или что-то еще, что могло укусить. Он подумал о Валентере и о профессоре в его колледже, от которого пахло землей, и о том, как зашел в магазин женского белья, чтобы купить себе белые трусики-бикини. Потому что они лучше подходят? Однажды мужчина в автобусе на Пятой авеню улыбнулся ему.
  
  У него все еще были ночные сны, дневные фантазии, но он осознавал, что образы становились короче. То есть они больше не накладывались друг на друга из ночи в день, “сюжеты” были сокращены, видения резко проносились мимо. Его разум был таким напряженным, таким скачущим, что он почувствовал смутную тревогу, пошел к врачу, получил рецепт на мягкий транквилизатор. Они подействовали на него как слабое снотворное. Но его разум все еще прыгал.
  
  Он не смог достаточно глубоко проникнуть в себя. Он солгал самому себе; он признал это; он поймал себя на этом. Было трудно не лгать самому себе. Он должен был быть начеку, не каждый день или каждый час, но каждую минуту. Ему приходилось подвергать сомнению каждое действие, каждый мотив. Прощупывание. Проникающий. Если бы он хотел узнать ... что?
  
  Он успокаивал набухший пенис рукой в вазелине, прощупывал собственную прямую кишку негнущимся указательным пальцем, направленным к Небесам, открывал пустой рот к белому потолку и ждал блаженства. Пульсирующее тепло, в конце концов, охватило его, но не то, чего он искал.
  
  Было нечто большее. Он знал, что было нечто большее. Он пережил это, и он отправился на поиски этого снова, купаясь, вытирая пыль, надушаясь, одеваясь, готовясь к свиданию. Мы все — абсолютно все — должны вести жизнь на острове. О да, подумал он, мы должны. Беру в руки ледоруб …
  
  “Кровь гуще воды, ” сказал он вслух, “ а сперма гуще крови”.
  
  Он рассмеялся, понятия не имея, что это значит, и означает ли это вообще что-нибудь.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  A НЕДЕЛЮ ИЛИ ОКОЛО ТОГО СПУСТЯ после смерти Бернарда Гилберта Дэниел Бланк пошел по следу. Это было не слишком похоже на обучение лазанию. Ты должен был овладеть техникой, ты должен был испытать свои силы и, конечно, ты должен был испытать свои нервы, доведя их до предела, но не за его пределы. Вы не научились убивать, прочитав книгу, так же как вы не могли бы научиться плавать или ездить на велосипеде, глядя на диаграммы.
  
  Он уже овладел несколькими ценными техниками. То, как он спрятал ледоруб под пальто, просунул его левой рукой в прорезь кармана, а затем быстро переложил в правую руку, засунутую в расстегнутую ширинку пальто, — сработало идеально, без каких-либо промахов. Смерть Ломбарда была, как он думал, мгновенной, в то время как Гилберт задержался на четыре дня. Из этого он сделал вывод, что удар сзади, по-видимому, пришелся в более чувствительную область черепа, и он решил больше не проводить лобовых атак.
  
  Он был убежден, что его основной метод подхода был разумным: быстрый, энергичный шаг; улыбка глаза в глаза; весь вид непринужденности и добрососедства. Затем быстрый разворот, удар.
  
  Он, конечно, допустил несколько ошибок. Например, во время нападения на Фрэнка Ломбарда на нем были его обычные черные ботинки из телячьей кожи на кожаной подошве. В момент нападения его правая нога поскользнулась на тротуаре, кожа заскользила по цементу. К счастью, это не было серьезной ошибкой, но он потерял равновесие, и когда Ломбард упал назад, ледоруб был вырван из рук Бланка.
  
  Итак, перед убийством Бернарда Гилберта Бланк купил пару легких туфель на креповой подошве. Приближался декабрь, с холодным дождем, слякотью, снежными порывами, и обувь на резиновой подошве обеспечивала гораздо лучшее сцепление с дорогой и устойчивость.
  
  Точно так же во время нападения на Ломбарда кожаная рукоятка ледоруба перекрутилась в его вспотевшей руке. Размышляя об этом, он, перед нападением на Гилберта, придал шероховатости кожаной рукояти, слегка натерев ее мелкой наждачной бумагой. Это сработало достаточно хорошо, но он все еще не был удовлетворен. Он купил пару черных замшевых перчаток, безусловно, достаточно распространенный предмет одежды в начале зимы. Сцепление между замшевой перчаткой и шероховатой кожей рукояти ледоруба было всем, что можно было пожелать.
  
  Конечно, это были детали, и те, кто никогда не поднимался в горы, отмахнулись бы от них как от несущественных. Но хороший подъем зависел именно от таких деталей. У тебя могли быть все яйца в мире, но если твое снаряжение было неисправно или твоя техника была неправильной, ты был мертв.
  
  Нужно было учитывать и другие вещи; ты просто не пошел и не убил первого встречного. Он отменил дождливые и слякотные ночи; ему нужен был достаточно сухой тротуар для этого быстрого поворота после того, как он обогнал свою жертву. Лучше всего подходила облачная или безлунная ночь, без сильного ветра, который теребил бы его расстегнутое пальто. И он взял с собой как можно меньше предметов и как можно меньше удостоверений личности; меньше, чтобы случайно уронить на месте преступления.
  
  Он дважды в неделю ходил в свой оздоровительный клуб и занимался спортом, а дома каждый вечер делал упражнения на растяжку, так что с силой проблем не было. Он знал, что был в отличной физической форме. Он мог поднимать, поворачивать, наклоняться, вероятно, лучше, чем большинство мальчиков вдвое моложе его. Он следил за своей диетой; его реакции все еще были быстрыми. Он намеревался оставить их такими и с нетерпением ждал повторного восхождения на Иглу Дьявола весной или, возможно, поездки в Баварские Альпы для более технических восхождений. Это было бы радостно.
  
  Итак, была страсть — совсем как в альпинизме — и было также тщательное планирование, обыденные детали - оружие, обувь, перчатки, улыбка — точно так же, как любое великое искусство на самом деле, по сути, состоит из множества мелких работ. Пикассо смешивал краски, не так ли?
  
  Он провел такую же тщательную и вдумчивую подготовку в своем "Преследовании" после смерти Гилберта. Глупый убийца может прийти домой со своей работы и поесть, или поужинать вне дома, а затем вернуться домой и в то же время вернуться в свою квартиру. Рано или поздно дежурный швейцар многоквартирного дома узнал бы о его распорядке.
  
  Итак, Дэниел Бланк варьировал свои приезды и отъезды, тщательно избегая регулярного графика, зная, что один швейцар заканчивал дежурство в 8:00 вечера, когда прибыла его смена. Бланк приходил и уходил, как ни в чем не бывало, и обычно эти отъезды и прибытия оставались незамеченными швейцаром, занятым подвозом такси, посылками или другими делами. Он не рыскал каждую ночь. Две ночи подряд. Однажды ночью. Трое из трех. Никакой закономерности. Никакой официальной программы. Что бы ни приходило ему в голову, неправильность была лучше всего. Он подумал обо всем.
  
  Было, по его признанию, что-то странное в том, что в это предприятие, которое так много значило для него эмоционально, в частном порядке, он должен был вложить все свои таланты к тонкому анализу, тщательной классификации, все холодные, бескровные навыки своей общественной жизни. Это доказало, как он предполагал, что ему все еще два, но в данном случае это сослужило ему хорошую службу; он никогда не делал шага, не обдумав его последствий.
  
  Например, он долго спорил, должен ли он носить шляпу во время реального убийства. В это время года, в эту погоду, большинство мужчин носили шляпы.
  
  Но это может быть утрачено из-за его усилий. И, предположим, что он предпринял попытку убийства и не был успешным — такую возможность нужно было учитывать - и предполагаемая жертва выжила, чтобы дать показания. Несомненно, он помнил бы наличие шляпы более отчетливо, чем он помнил бы отсутствие шляпы.
  
  “Сэр, он был в шляпе?”
  
  “Да, он носил черную шляпу. Мягкая шляпа. Поля спереди были опущены”.
  
  Это было бы более вероятно, чем если бы Бланк вообще не носил шляпу.
  
  “Сэр, он был в шляпе?”
  
  “Что? Что ж … Я не помню. Шляпа? Я не знаю. Может быть. Я действительно не заметил.”
  
  Итак, Дэниел Бланк не надевал шляпу во время своих вылазок. Он был настолько осторожен.
  
  Но его хладнокровная осторожность почти рухнула, когда он начал свою ночную разведку после смерти Бернарда Гилберта. На третью ночь своих бесцельных блужданий он обратил внимание на необычно большое количество одиноких мужчин, большинство из которых были высокими и хорошо сложенными, прогуливающихся по затененным улицам его района. Тротуары были полны потенциальных жертв!
  
  Конечно, он мог ошибаться; Рождество было не так уж далеко, и люди ходили по магазинам. Все еще … Итак, он последовал за несколькими из этих одиноких мужчин, далеко назад и через улицу. Они свернули за угол. Он свернул за угол. Они повернули за другой угол. Он повернул за другой угол. Но никто из них, никто из троих, за кем он осторожно следил на расстоянии, никогда не входил в дом. Они продолжали уверенно идти, не быстро и не медленно, вверх по одной улице и вниз по другой.
  
  Он внезапно остановился, наполовину смеясь, но изнемогая от страха. Приманки! Полицейские. Кем еще они могли быть? Он немедленно отправился домой, чтобы подумать.
  
  Он точно проанализировал проблему: (1) Он мог немедленно прекратить свою деятельность. (2) Он мог продолжить свою деятельность в другом районе, даже в другом районе. (3) Он мог продолжать свою деятельность в своем районе, принимая вызов.
  
  Возможность (1) он отверг немедленно. Мог ли он остановиться сейчас, зайдя уже так далеко, когда финальный приз был в пределах досягаемости? Возможность (2) требовала более аргументированного вскрытия. Мог ли он пронести скрытое оружие — ледоруб — на такси, автобусе, метро, своей машине на любое расстояние без возможного обнаружения? Или (3) может ли он рискнуть этим?
  
  Он обдумывал свои варианты целых два дня, и решение, когда оно пришло, заставило его хлопнуть себя по бедру, улыбнуться, покачать головой над собственной глупостью. Потому что, как он понял, он анализировал, думал в вертикальной, линейной, мужской манере — как будто такую проблему можно было решить таким образом!
  
  Он зашел так далеко от этого, так далеко от АМРОКА II, что ему было стыдно, что он снова попал в ту же ловушку. Здесь важно было доверять своим инстинктам, следовать своим страстям, поступать так, как его заставляли, не обращая внимания на холодную логику и бескровный разум. Если бы он, наконец, узнал правду, это шло бы от сердца и нутра.
  
  И, кроме того, был риск — сладкая привлекательность риска.
  
  Здесь была дихотомия, которая озадачила его. При планировании преступления он был готов использовать хладнокровие и формальную причину: обувь, перчатки, оружие, техника — все продумано с логикой и точностью. И все же, когда дело дошло до причины этого поступка, он намеренно избегал того же метода мышления и искал ответ в “сердце и нутре”.
  
  Он, наконец, пришел к осознанию того, что логика может сгодиться для метода, но не для мотива. Опять же, если использовать аналогию с творчеством, художник продумал приемы своего искусства или перенял их у других и, проявив терпение, стал искусным мастером. Но там, где заканчивалось ремесло и начиналось искусство, художнику приходилось использовать свои собственные эмоции, мечты, пыл и страхи, глубоко погружаясь в себя, чтобы раскрыть то, что ему нужно было выразить своим мастерством.
  
  То же самое можно сказать и о альпинизме. Мужчина может быть чрезвычайно талантливым и знающим альпинистом. Но это был просто особый навык, если внутри него не было стремления подтолкнуть себя к краю жизни и познать миры, которые люди долины не могли себе представить.
  
  Он провел несколько вечеров, пытаясь наблюдать за действиями приманки. Насколько он мог определить, детективов не преследовали "люди прикрытия” или полицейские машины без опознавательных знаков. Оказалось, что каждой приманке была отведена зона в четыре квартала, чтобы пройти вверх по одной улице и вниз по следующей, двигаясь с востока на запад, затем с запада на восток, затем делая круг, чтобы охватить улицы с севера на юг. И неожиданно, пробегая мимо приманки, которая вошла в затемненный дверной проем магазина, он увидел, что они были оснащены маленькими портативными рациями и, по-видимому, поддерживали связь с каким-то центральным командным пунктом.
  
  Это, решил он, не имело большого значения.
  
  Через шестнадцать дней после нападения на Бернарда Гилберта Дэниел Бланк вернулся домой прямо с работы. Был холодный, сухой вечер, четверть луны едва виднелась на затянутом облаками небе. Через день или около того был небольшой ветер, намек на дождь или снег. Но в целом ночь была тихой, достаточно холодной, чтобы покалывать нос, уши, руки без перчаток. Был еще один фактор: в кинотеатре по соседству показывали фильм, который Дэниел Бланк видел месяц назад, когда он открывался на Таймс-сквер.
  
  Он смешал себе один коктейль, посмотрел вечерние новости по телевизору. Американцы убивали вьетнамцев. Вьетнамцы убивали американцев. Евреи убивали арабов. Арабы убивали евреев. Католики убивали протестантов. Протестанты убивали католиков. Пакистанцы убивали индийцев. Индийцы убивали пакистанцев. Не было ничего нового. Он приготовил небольшой ужин из жареной телячьей печени и салата из эндивия. Он принес свой кофе в гостиную и выпил его с коньяком, слушая кассету с записью Бранденбургского концерта № 3. Затем он разделся, лег в постель и вздремнул.
  
  Было чуть больше девяти, когда он проснулся. Он плеснул себе в лицо холодной водой, был одет в черный костюм, белую рубашку, галстук со скромным рисунком. Он надел туфли на креповой подошве. Он надел пальто, натянул черные замшевые перчатки, левой рукой держал ледоруб под пальто, через прорезь в кармане. Кожаный ремешок, прикрепленный к рукояти топора, охватывал его левое запястье.
  
  В вестибюле за стойкой дежурил швейцар Чарльз Липски, но он встал, чтобы отпереть и придержать внешнюю дверь для Бланка. Дверь оставалась запертой с 8:00 вечера, когда сменилась смена швейцаров, до 8:00 утра следующего дня.
  
  “Чарльз”, - небрежно спросил Бланк, - “Ты случайно не знаешь, какой фильм показывают в кинотеатре Filmways на Второй авеню?”
  
  “Боюсь, что нет, мистер Бланк”.
  
  “Ну, может быть, я прогуляюсь туда. Сегодня вечером по телевизору ничего особенного”.
  
  Он вышел. Это было так естественно и легко.
  
  Он действительно подошел к кинотеатру, чтобы взглянуть на расписание фильмов, прикрепленное к окошку продавца билетов. Художественный фильм должен был начаться снова через 30 минут. Деньги были у него наготове в правом кармане брюк. Он купил билет с точной суммой, не получив сдачи. Он вошел в полупустой театр, сел в последнем ряду, не снимая пальто или перчаток. Когда фильм закончился и по меньшей мере пятьдесят человек ушли, он ушел вместе с ними. Никто не взглянул на него, конечно, не билетер, не билетерша и не продавец билетов. Они никогда не вспомнят его прихода или ухода. Но, конечно, у него в кармане был корешок билета, и он уже видел фильм.
  
  Он направился на восток, к реке, засунув обе руки в прорези карманов пальто. На пустынном участке улицы он осторожно снял кожаную петлю со своего левого запястья. Он держал топор за рукоятку левой рукой. Он расстегнул пальто, но не позволил отворотам широко распахнуться, держа их близко к телу, засунув руки в карманы.
  
  Теперь началось время, которое он любил больше всего. Легкая походка, хорошая осанка, высоко поднятая голова. Не торопливой походкой, но и не бездельничанием. Когда он увидел, что кто-то приближается, кто-то, кто мог быть, а мог и не быть полицейской приманкой, он небрежно перешел на другую сторону улицы, дошел до угла и повернул, ни разу не оглянувшись. Было слишком рано; он хотел, чтобы это чувство длилось.
  
  Он знал, что это произойдет этой ночью, так же, как вы знаете почти с самого начала восхождения, что оно будет успешным, вы не повернете назад. Он был уверен, бдителен, стремился еще раз ощутить тот момент возвышенного счастья, когда вечное было в нем, и он был един со вселенной.
  
  Теперь он был опытен и знал, что будет чувствовать до этого последнего момента. Во-первых, власть: должна ли это быть ты или это будешь ты? Сила и слава божества, струящиеся по его венам. И, во-вторых, удовольствие, которое пришло от близости и любви, которое скоро должно было завершиться. Не физическая любовь, но что-то гораздо более прекрасное, действительно настолько прекрасное, что он не мог выразить это словами, а только чувствовал это, знал это, парил в экстазе.
  
  И теперь, впервые, было что-то еще. Он и раньше был напуган и насторожен, но этой ночью, с полицейскими приманками на улицах, ощущение опасности было почти осязаемым. Это было повсюду вокруг него, в воздухе, на свету, на легком ветру. Он почти мог учуять риск; это возбуждало его так же сильно, как запах свежевыпавшего снега или его собственного надушенного тела.
  
  Он позволил этим вещам — власти, удовольствию, опасности — расти в нем по мере того, как он шел. Он открылся им, отбросил все ограничения, позволил им затопить и поглотить его. Однажды он “преодолел пороги” в резиновой лодке на западной реке, и тогда и сейчас у него было не такое уж неприятное ощущение беспомощности, капитуляции в руках удачи или неведомого бога, его несло то туда, то сюда, мир кружился, и, начав, никак нельзя было остановиться, никак, пока страсть не иссякла, река наконец-то спокойно потекла между широкими берегами, и риск стал счастливым воспоминанием.
  
  Он повернул на запад по 76-й улице. На полпути вниз по кварталу мужчина тоже шел на запад, примерно с той же скоростью, не торопясь, но и не медля. Дэниел Бланк немедленно остановился, развернулся и пошел обратно по своим следам на Вторую авеню. Человек, которого он видел перед собой, имел физическую внешность, ощущение полицейской приманки. Если расследования и догадки Бланка были точны, мужчина обогнул бы квартал, чтобы направиться на восток по 75-й улице. Итак, Бланк пошел на юг по Второй авеню и остановился на углу, глядя на запад, в сторону Третьей авеню. Конечно же, его жертва завернула за угол в квартале от него и направилась к нему.
  
  “Я люблю тебя”, - тихо сказал Дэниел Бланк.
  
  Он огляделся. Больше в квартале никого нет. Никаких других пешеходов. Все припаркованные машины темные. Слабая луна за облаками. Мостовая сухая. О да. Идите навстречу приближающемуся мужчине. Расхаживает так, чтобы они могли встретиться примерно на полпути между Второй и Третьей авеню.
  
  В кончиках пальцев левой руки, под расстегнутым пальто, слегка сжимался ледоруб. Правая рука в перчатке свободно раскачивается. Затем бодрый топот по улице. Добрососедская улыбка. Эта улыбка! И дружеский кивок.
  
  “Добрый вечер!”
  
  Он был среднего роста, широк в груди и плечах. Не красавец, а какой-то потрепанный красавчик. Удивительно молодой. Физическое осознание, напряжение в том, как он шел. Руки немного разведены в стороны, пальцы согнуты. Он уставился на Бланка. Увидел улыбку. Все его тело, казалось, расслабилось. Он кивнул, не улыбаясь.
  
  Они шли рядом. Правая рука ныряет в распахнутое пальто. Плавный, отработанный переход топора в свободную правую руку. Вес на левую ногу. Кружись плавно, как в балетном па. Оригинальная форма искусства. Убийство как изящное искусство: вся чувственная кинетика. Теперь перенеси вес на правую ногу. Правая рука поднимается. Любовник чувствует, слышит, останавливается, начинает свой собственный ход в своем любимом па-де-де.
  
  И тогда. о. Встал на цыпочки. Его тело выгибается дугой от удара. Все: плоть, кости, сухожилия, мышцы, кровь, пенис, коленные чашечки, локти и бицепсы, чем бы он ни был ... отдавал свободно, полностью, всего себя. Хруст и сладкий глухой стук, от которого задрожала его рука, запястье, предплечье, торс, вниз, в его кишечник и орехи. Проникновение! И экстаз! В серое чудо и тайну человека. О!
  
  Высвобождение топора, даже когда тело упало, душа воспарила к облачному небу. О нет. Душа, входящая в Дэниела Бланка, становящаяся единым целым с его душой, двое соединяются так, как он представлял потерянных астронавтов, обнимающихся и дрейфующих сквозь все неизмеримое время.
  
  Он быстро наклонился, не глядя на раздробленный череп. Он не был болезненным. Он нашел значок и удостоверение личности в кожаной папке. Ему больше не нужно было доказывать Селии свои поступки, но это было для него. Это был не трофей, это был подарок от жертвы. Я тоже тебя люблю.
  
  Так просто! Это было невероятно, его удача. Свидетелей нет. Никаких криков, воплей, тревог. Луна выглянула из-за облаков и снова скрылась. Дул легкий ветерок. Ночь. Где-то, невидимые, звезды вращались своими пронзительными курсами. И завтра может засиять солнце. Ничто не могло остановить приливы и отливы.
  
  “Хороший фильм, мистер Бланк?” - Спросил Чарльз Липски.
  
  “Мне понравилось”, - радостно кивнул Дэниел Бланк. “Очень приятно. Тебе действительно стоит это увидеть ”.
  
  Он проделал теперь уже знакомую процедуру: вымыл и простерилизовал ледоруб, затем смазал обнаженную сталь. Он убрал его вместе с другим альпинистским снаряжением в шкаф в прихожей. Значок полицейского представлял собой проблему. Он засунул водительские права Ломбарда и удостоверение личности Гилберта под стопку носовых платков в верхнем ящике комода. Было крайне маловероятно, что уборщица или кто-либо другой раскроет их. Но все же …
  
  Он бродил по квартире в поисках лучшего укрытия. Его первой идеей было прикрепить удостоверение личности скотчем к обратной стороне трех больших зеркал на стене гостиной. Но лента может высохнуть, подарки выпадут бесплатно, и тогда …
  
  Он, наконец, вернулся к комоду в своей спальне. Он выдвинул верхний ящик и положил его на свою кровать. Под ящиком было неглубокое углубление, между дном и направляющими. Все документы легко поместились в большой белый конверт, который он приклеил скотчем ко дну ящика. Если лента высохла и конверт упал, он мог упасть только во второй ящик. И, хотя это было записано на пленку, это была позиция, где он мог легко проверять ее безопасность каждый день, если бы захотел. Или открой клапан конверта и посмотри на его подарки.
  
  Потом он был дома на свободе — оружие очищено, улики спрятаны, все сделано так, как подсказывал ему разум. Он даже сохранил корешок билета на фильм "соседи". Сейчас было время для размышлений и мечтаний, для обдумывания значимости.
  
  Он медленно принял ванну, оттирая, затем втирая ароматическое масло в свою влажную кожу. Он стоял на коврике в ванной, глядя на себя в зеркало в полный рост, и, непонятно почему, начал совершать движения танцора стриптиза: руки сцеплены за головой, колени слегка согнуты, таз двигается вперед-назад, бедра двигаются. Он возбудился от своего собственного зеркального отражения. Он возбудился, не полностью, но достаточно, чтобы усилить свое удовольствие. И вот он стоял, направляя свой набухший член в зеркало.
  
  Был ли он сумасшедшим? он задумался. И, смеясь, подумал, что он вполне мог бы быть.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  TОН НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО ОН я завтракал — маленький стаканчик яблочного сока, тарелка натуральных хлопьев с обезжиренным молоком, чашка черного кофе, — когда по кухонному радио передали девятичасовые новости и бесцветный голос объявил об убийстве детектива третьего класса Роджера Коупа на Восточной 75-й улице прошлой полуночью. Коуп был повышен с должности патрульного всего две недели назад. Он оставил вдову и троих маленьких детей. Заместитель комиссара Бротон, отвечающий за расследование, заявил, что прослеживается несколько важных версий, и он надеется вскоре сделать важное заявление по этому делу.
  
  Дэниел Бланк сложил пустую посуду в раковину, налил в нее горячей воды и отправился на работу.
  
  Выйдя вечером из офиса, он купил дневную почту, но едва взглянул на заголовок: “Убийца на свободе в Ист-Сайде”. Он принес газету домой и забрал свою почту на стойке регистрации в вестибюле. Он вскрыл конверты в лифте: два счета, предложение о подписке на журнал и зимний каталог Outside Life.
  
  Он налил себе водки со льдом с добавлением лайма, включил телевизор и сел в гостиной, потягивая напиток, листая каталог, ожидая вечерних новостей.
  
  Освещение убийства Коупа было разочаровывающе кратким. Был снимок места преступления, снимок отъезжающей машины скорой помощи, а затем телерепортер сказал, что подробности смерти детектива Коупа очень похожи на детали убийства Фрэнка Ломбарда и Бернарда Гилберта, и полиция считает, что все три убийства были делом рук одного человека. “Расследование продолжается”.
  
  Позже тем же вечером Бланк отправился на Вторую авеню, чтобы купить ранние утренние выпуски News и Times. “Безумный убийца снова наносит удар”, - кричал заголовок News. В Times на первой полосе была статья на одну колонку: “Детектив убит в Ист-Сайде”. Он принес газеты домой, добавил их к дневной почте и с каким-то скучающим ужасом принялся читать все, что было напечатано о смерти Коупа.
  
  Самый подробный, самый точный отчет, признал Бланк, появился под заголовком “Томас Хэндри”. Хэндри, цитируя “высокопоставленного полицейского чиновника, который попросил, чтобы его имя не упоминалось”, недвусмысленно заявил, что три убийства были совершены одним и тем же человеком, и что использованным оружием был “похожий на топор инструмент с удлиненным шипом”. Другие газеты идентифицировали оружие как “маленькую кирку или что-то подобное”.
  
  Хэндри также процитировал своего анонимного информатора, объясняющего, как полицейская приманка, опытный офицер, может быть сбита со спины, по-видимому, не осознавая приближения нападавшего и не предпринимая никаких усилий для самозащиты. “Предполагается, ” писал Хэндри, “ что нападавший подошел спереди, изобразив невинный, улыбающийся вид своей жертве, затем, в момент прохождения, повернулся и сбил его с ног. Обычно надежный источник полагает, что убийца носил свое оружие скрытым под сложенной газетой или под пальто. Хотя Гилберт умер от лобовой атаки, метод, использованный при убийстве Коупа, очень похож на метод, использованный при убийстве Ломбарда ”.
  
  Отчет Хэндри заканчивался заявлением о том, что его информатор опасался новых нападений, если убийца не будет пойман. В другой статье говорилось о беспрецедентном привлечении к делу детективов, а в третьей статье говорилось, что рассматривается вопрос о введении комендантского часа в 251-м участке.
  
  Бланк отбросил бумаги в сторону. Он признал, что было тревожно, что в отчете Хэндри использовался термин “инструмент, похожий на топор”. Он должен был предположить, что полиция точно знала, что это за оружие, но не разглашала информацию. Он не верил, что они смогут вывести на него покупку ледоруба; его топору было пять лет, и ежегодно по всему миру продавались сотнями. Но это указывало на то, что с его стороны было бы разумно не недооценивать проблему, с которой он столкнулся, и он задавался вопросом, что за человек этот заместитель комиссара Бротон, который так усердно пытался взять его за горло. Или, если не Бротон, кем был анонимный “высокопоставленный полицейский чиновник” Хэндри. Это дело с приближением спереди, затем разворачиванием для удара — кто об этом догадался? Вероятно, были и другие вещи, известные или предполагаемые, но не опубликованные в газетах — но какие?
  
  Бланк тщательно проанализировал свои процедуры и смог найти только два очевидных слабых звена. Одним из них было то, что он продолжал владеть удостоверениями личности жертв. Но, поразмыслив, он понял, что, если когда-нибудь дело дойдет до полицейского обыска в его квартире, у них уже будет достаточно улик, чтобы связать его с убийствами, а идентификация станет лишь окончательным подтверждением.
  
  Другая проблема была более серьезной: Селия Монфор знала о том, что он сделал.
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  EРОТИКА, СЕКС-БУТИК принадлежавший Флоренс и Сэмюэлю Мортонам, он располагался на верхней Мэдисон-авеню, между магазином изысканной еды и магазином 100-летней давности, в котором продавались седла и молотки для поло. Дизайн витрины магазина Erotica был разработан энтузиастом поп-арта и состоял из сотен отполированных автомобильных колпаков, которые служили искажающими зеркалами уличной сцены и проходящих пешеходов.
  
  “Это поражает воображение”, - кивнула Фло.
  
  “Это взрывает мозг”, - кивнул Сэм.
  
  Вдвоем им пришла в голову совершенно замечательная идея украсить свою единственную витрину к сезону рождественских покупок. Они за большие деньги заказали выставочный зал для создания обнаженного Санта-Клауса. На нем была необходимая красная шапочка с кисточками и белая борода, но в остальном его пухлое и розовое тело было обнажено, за исключением маленького черного бикини из лакированной кожи, снабженного пластиковым гульфиком, элементом мужской одежды, который Эротика пыталась возродить в Нью-Йорке, с ограниченным успехом.
  
  Обнаженный Санта был выставлен в витрине на Мэдисон-авеню на один день. Затем лейтенант Марти Дорфман, исполняющий обязанности командира 251-го участка, нанес личный визит в Эротику и вежливо попросил владельцев убрать экспозицию, сославшись на ряд жалоб, которые он получил от местных церквей, торговцев и возмущенных граждан. Итак, Святого Николая в бикини переместили в заднюю часть магазина, витрину заполнили разными эротическими рождественскими подарками, и Фло и Сэм решили открыть сезон продленных покупок днем открытых дверей; бесплатный шведский стол для старых и новых покупателей и великолепный шведский стол, в меню которого входили такие экзотические блюда, как жареные кузнечики и муравьи в шоколаде.
  
  Дэниел Бланк и Селия Монфор были специально приглашены на этот праздник и попросили вернуться в квартиру Мортонов позже, чтобы поесть и выпить чего-нибудь более существенного. Они согласились.
  
  Воздух был перегретым — и душистым. По углам подвешены две старинные византийские курильницы; из их пробитых раковин струился аромат мускусных благовоний под названием “Оргазм”, одного из бестселлеров эротики. Покупатели проверяли свои пальто и шляпы у смуглой, изысканной, угрюмой японской девушки, одетой в прозрачную пижаму "Арабские ночи", под которой на ней не было бюстгальтера — только прозрачные трусики с маленькими репродукциями Микки Мауса. Невероятно, но ее лобковые волосы были светлыми.
  
  Селия и Дэниел стояли в стороне, наблюдая за суматошной сценой, потягивая из маленьких чашечек ароматный дымящийся глуг. Магазин был переполнен громкоголосыми покупателями с раскрасневшимися лицами, большинство из которых были молоды, все одетые по странной моде того времени. Они не были одеты; они были в костюмах. Их смех был пронзительным, движения резкими, когда они проталкивались через магазин, рассматривая фаллические свечи, тома гравюр Обри Бердсли, кожаные бюстгальтеры, бандажи в форме сжимающей руки.
  
  “Они так взволнованы”, - сказал Дэниел Бланк. “Весь мир взволнован”.
  
  Селия посмотрела на него и слабо улыбнулась. Ее длинные черные волосы, разделенные пробором посередине, обрамляли лицо ведьмы. Как обычно, на ней не было макияжа, хотя ее глаза казались затененными глубокой усталостью.
  
  “О чем ты думаешь?” она спросила его, и он еще раз осознал, как идеи, абстрактные идеи, возбуждали ее.
  
  “О мире”, - сказал он, оглядывая охваченную безумием комнату. “Рутинный мир. О людях сегодня. Как они все возбуждены ”.
  
  “Сексуальное возбуждение?”
  
  “Это, конечно. Но другими способами. Политически. Духовно, я полагаю. Насилие. Новый. Ужасная жажда нового, непохожего, ‘своего’. И то, что внутри, выходит через недели, дни. В сексе, искусстве, политике, во всем. Кажется, что все происходит все быстрее и быстрее. Так было не всегда, не так ли?”
  
  “Нет, - сказала она, - это было не так”.
  
  “То, что внутри”, - повторил он. “Почему они называют это ‘внутри’? Проникновение?”
  
  Теперь она посмотрела на него с любопытством. “Ты пьян?” - спросила она.
  
  Он был удивлен. “На двух бумажных стаканчиках шведского глуга? Нет, ” он засмеялся, “ я не пьян.”
  
  Он коснулся ее щеки теплыми пальцами. Она схватила его руку, повернула голову, чтобы поцеловать кончики его пальцев, затем скользнула его большим пальцем в свой влажный рот, провела по нему языком, мягко вытащила. Он быстро оглядел комнату; никто не пялился.
  
  “Я хотел бы, чтобы ты была моей сестрой”, - сказал он низким голосом.
  
  Она помолчала мгновение, затем спросила: “Почему ты это сказал?”
  
  “Я не знаю. Я не думал об этом. Я только что сказал это ”.
  
  “Ты устал от секса?” - проницательно спросила она.
  
  “Что? О нет. Нет. Не совсем. Это просто...” Он махнул рукой в сторону переполненной комнаты. “Просто они не найдут это таким образом”.
  
  “Найти что?”
  
  “О … ты знаешь. Ответ.”
  
  Вечер проходил в том рубленом, хаотичном темпе, который теперь заражал все его часы: жизнь ускорялась в разрозненных сценах, резко сокращенном фильме, образы и искажения в ускоряющемся безумии: лица, места, тела, речи и идеи подплывали к объективу, увеличиваясь, затем уменьшаясь, исчезая. Было трудно сосредоточиться на каком-то одном переживании; лучше всего было просто открыться ощущениям, позволить всему этому поглотить его.
  
  “Со мной что-то происходит”, - сказал он ей. “Я вижу этих людей здесь, и на улице, и на работе, и я не могу поверить, что принадлежу к ним. Я имею в виду ту же расу. Они кажутся мне собаками или животными в зоопарке. Или, возможно, я такой и есть. Но я не могу понять. Но если они люди, то я нет. И если я такой, то они - нет. Я просто не узнаю их. Я отделен от них ”.
  
  “Ты отделен от них”, - тихо сказала она. “Ты совершил нечто настолько значимое, что это выделяет тебя”.
  
  “О да”, - сказал он, счастливо смеясь. “Я совершил, не так ли? Если бы они только знали...”
  
  “Каково это?” она спросила его. “Я имею в виду... знание? Удовлетворение? Удовольствие?”
  
  “Это, конечно”, - кивнул он, чувствуя зуд радости от разговора об этих вещах в переполненной, шумной комнате (он был обнажен, но никто не мог видеть). “Но в основном это чувство — удовлетворения от того, что я смог так много достичь”.
  
  “О да, Дэн”, - выдохнула она, положив руку ему на плечо.
  
  “Я сумасшедший?” он спросил. “Я тут подумал”.
  
  “Это важно?”
  
  “Нет. Не совсем.”
  
  “Посмотри на этих людей”, - указала она. “Они в своем уме?”
  
  “Нет”, - сказал он. “Ну... может быть. Но в здравом ли они уме или безумен, я отличаюсь от них ”.
  
  “Конечно, ты такой”.
  
  “И отличается от тебя”, - добавил он, улыбаясь.
  
  Она слегка вздрогнула и придвинулась ближе к нему.
  
  “Нам обязательно идти к Мортонам?” пробормотала она.
  
  “Мы не обязаны. Я думаю, мы должны.”
  
  “Мы могли бы пойти к тебе домой. Или у меня дома. Наше место”.
  
  “Пойдем к Мортонам”, - сказал он, снова улыбаясь и чувствуя это на своем лице.
  
  Они подождали, пока Фло и Сэм будут готовы уйти. Затем они все вместе на большом такси вернулись в квартиру Мортонов. Фло и Сэм тараторили громкими голосами. Дэниел Бланк сидел на обезьяньем сиденье, улыбался и дальше.
  
  Бланш приготовила жареного утенка, украшенного половинками персика. А еще был маленький жареный картофель и салат из ромэна и итальянского водяного кресса. Она разложила утенка на разделочной доске, чтобы показать его всем на одобрение, прежде чем вернуть на кухню для четвертования.
  
  Они согласились, что он выглядел восхитительно, с черной хрустящей кожицей и блестящим персиковым соком. И все же, когда перед Дэниелом Бланком поставили полную тарелку, он мгновение сидел и смотрел; еда оскорбила его.
  
  Он не мог сказать почему, но в последнее время это случалось часто. Он заходил в знакомый ресторан, один или с Селией, заказывал блюдо, которое пробовал раньше и которое, как он знал, ему нравилось, а затем, когда перед ним ставили еду, у него пропадал аппетит, и он едва мог с ним играть.
  
  Это было просто так себе физическое. Эту дымящуюся смесь нужно нарезать на удобные вилочки и пропихнуть через маленькое отверстие, которое было его ртом, чтобы выйти, измененная и приготовленная, через день через другое маленькое отверстие. Возможно, его оскорбила вульгарность процесса. Или его животность. Как бы то ни было, вид еды, как бы хорошо она ни была приготовлена, теперь вызывал у него тошноту. Это было все, что он мог сделать, из вежливости, - съесть кусочек утятины, две маленькие картофелины и полакомиться салатом. Ему было неуютно, пока, наконец, они не уселись на диваны и в мягкие кресла, попивая черный кофе и водку stingers.
  
  “Эй, Дэн, ” внезапно сказал Сэмюэл Мортон, “ у тебя есть деньги для инвестирования?”
  
  “Конечно”, - дружелюбно сказал Бланк. “Не много, но немного. В чем?”
  
  “Прежде всего, этот оздоровительный клуб, к которому ты принадлежишь, — во что это тебе обходится?”
  
  “Пятьсот в год. Это не включает массаж или еду, если вы этого хотите. У них есть сэндвичи и салаты. Ничего особенного.”
  
  “Спиртное?”
  
  “Ты можешь держать бутылку в своем шкафчике, если хочешь. Они продают подставы”.
  
  “Плавательный бассейн?”
  
  “Небольшой. И небольшая терраса для загара. Спортзал, конечно. Сауна. Что все это значит?”
  
  “Ты можешь плавать голышом в бассейне?”
  
  “Голый? Я не знаю. Я полагаю, ты мог бы, если бы захотел. Это только для мужчин. Я никогда не видел, чтобы кто-то это делал. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “У нас с Сэмом была одна замечательная идея”, - сказала Флоренс Мортон.
  
  “Естественный”, - сказал Сэм. “Не могу промахнуться”.
  
  “На Восточной пятьдесят седьмой улице есть оздоровительный клуб”, - сказала Фло. “Это начиналось как салон красоты, но у него ничего не получается. Теперь за это можно ухватиться ”.
  
  “Хорошая запрашиваемая цена”. Сэм кивнул. “И они будут бриться”.
  
  “Там большой бассейн”, - кивнула Фло. “Тренажерный зал со всеми тренажерами, две сауны, раздевалка, душевые. Дела.”
  
  “И полностью оборудованная кухня”, - добавил Сэм. “Хороший лаундж в помещении и на открытом воздухе со столами и стульями”.
  
  “Обстановка отвратительная”, - добавила Фло. “Отвратительно. Но все основные вещи там есть ”.
  
  “Ты думаешь открыть оздоровительный клуб?” - Спросила Селия Монфор.
  
  “Но другой”, - засмеялась Фло.
  
  “Совершенно по-другому”, - засмеялся Сэм.
  
  “Для мужчин и женщин”, - усмехнулась Фло.
  
  “Используя ту же раздевалку и душевые,” Сэм ухмыльнулся.
  
  “С загоранием нагишом на крыше”, - отметил Сэм.
  
  Бланк переводил взгляд с одного на другого. “Ты шутишь?”
  
  Они покачали головами.
  
  “Вы бы приняли в члены только супружеские пары и семьи?”
  
  “О нет”, - сказала Фло. “Только свингующие синглы”.
  
  “В том-то и дело”, - сказал Сэм. “Вот откуда берутся деньги. Одинокие одиночки. И это будет недешево. Мы насчитываем пятьсот членов по тысяче в год у каждого. Мы постараемся, чтобы число членов было примерно шестьдесят на сорок”.
  
  “Шестьдесят процентов мужчин и сорок процентов женщин”, - объяснила Фло.
  
  Бланк уставился на них, покачав головой. “Вы отправитесь в тюрьму”, - сказал он им. “И то же самое сделают ваши члены”.
  
  “Не обязательно”, - сказала Фло. “Мы поручили нашим адвокатам заняться этим”.
  
  “Есть несколько обнадеживающих прецедентов”, - сказал Сэм. “В Калифорнии есть пляжи, отведенные для купания в обнаженном виде. Все четыре пола. Суды подтвердили законность. Закон в Нью-Йорке очень туманный. Никто никогда не оспаривал право купаться обнаженными в частном клубе. Мы думаем, что это сойдет нам с рук ”.
  
  “Все зависит от того, ”создаешь ли ты помехи обществу" или нет", - объяснила Фло.
  
  “Если это частное и хорошо организованное мероприятие и никакой наготы на публике, мы думаем, что сможем это сделать”, - объяснил Сэм.
  
  “Никакой наготы на публике?” Спросил Дэниел Бланк. “Ты имеешь в виду, что прелюбодеяние в сауне, или в кладовке для швабр, или подводное ощупывание - это нормально?”
  
  “Это все личное”, - пожала плечами Фло.
  
  “Кто кому причиняет боль?” Сэм пожал плечами. “Взрослые по обоюдному согласию”.
  
  Дэниел посмотрел на Селию Монфор. Она сидела неподвижно, ее лицо ничего не выражало. Казалось, она ждала его реакции.
  
  “Мы создаем корпорацию”, - сказала Фло.
  
  “Мы считаем, что нам понадобится максимум сто тысяч, ” сказал Сэм, “ на аренду, закладную, переоборудование, страховку и так далее”.
  
  “Мы продаем акции”, - сказала Фло.
  
  “Интересно?” - Спросил Сэм.
  
  Дэниел Бланк нежно погладил свой парик от Via Veneto.
  
  “О”, - сказал он. “Нет”, - сказал он. “Я так не думаю. Не в моем вкусе. Но я думаю, если вы можете обойти юридическую сторону, это хорошая идея ”.
  
  “Ты думаешь, это прижится?” - Спросил Сэм.
  
  “Выгодно?” Спросила Фло.
  
  “В этом нет сомнений”, - заверил их Бланк. “Если закон тебя не прикроет, ты заработаешь неплохой куш. Просто прогуляйся по Восьмой авеню, что я делаю почти каждый день. Места, где ты можешь попросить женщину сделать тебе массаж, или ты можешь разрисовать ее тело, или посмотреть фильмы, или пощекотаться перьями. И обычная проституция тоже, конечно. Смешанное купание в обнаженном виде в частном бассейне? Почему бы и нет? Да, я думаю, это выгодная идея ”.
  
  “Тогда почему ты не хочешь инвестировать?” Селия спросила его.
  
  “Что? О … Я не знаю. Я же говорил тебе — не в моем стиле. Я устал от всего этого. Может быть, просто скучно. В любом случае, это меня отталкивает. Мне это не нравится ”.
  
  Они смотрели на него, все трое, и ждали. Но когда он больше ничего не сказал, Селия подстегнула его.
  
  “Что тебе не нравится?” тихо спросила она. “Идея о мужчинах и женщинах, плавающих голыми вместе? Ты думаешь, это аморально?”
  
  “О Боже, нет!” - он громко рассмеялся. “Я не дьякон. Просто это...”
  
  “Это просто что?”
  
  “Ну,” сказал он, оскалив зубы, “секс такой-такой несущественный, не так ли? Я имею в виду, по сравнению со смертью и— ну, девственностью. Я имею в виду, они такие абсолютные, не так ли? А секс никогда не бывает. Всегда что-то большее. Но со смертью и девственностью вы имеете дело с абсолютами. Селия, это слово, которое ты использовала? Конечность. Это было все? Или финалы. Что-то вроде этого. Это так приятно—это так тепло для—Я знаю, что жизнь - это проблема, но все же … То, что ты планируешь, неправильно. Не в моральном смысле. О нет. Но ты уходишь от темы. Ты знаешь? Ты бродишь вокруг да около, и ты не видишь цель, даже не взгляни на нее мельком. О да. Выгодно? Это, несомненно, будет выгодно. На год или два. Другой. Новое. Внутреннее. Но потом это отпадет. Просто умри. Потому что ты не даешь им ответа, разве ты не видишь? Трахаться под водой или в сауне. И затем. Нет, нет! Все это так—так поверхностно. Я говорил тебе. Эти люди сегодня вечером. Ну, вот ты где. Чему они научились или чего добились? Возможно, мастурбация - это ответ. Ты когда-нибудь задумывался об этом? Я знаю, это смешно. Я прошу прощения за упоминание об этом. Но все же … Потому что, видите ли, в вашем мире попустительства говорят "порно", "извращенец" и "С-М. Вот как много это значит, что вы можете сократить это. Итак, вот ты где. И это оскорбляет меня. Вульгарность. Потому что это могло быть способом, тропинкой, но больше не является. Секс? О нет. Выпьем еще мартини или потрахаемся? Это важно. Однажды я знал девушку … Что ж. Итак, вы должны выйти за пределы. Говорю тебе, этого просто недостаточно. Итак, отложив секс, ты решаешь, что будет дальше. Какой номер автобуса до абсолюта. И поэтому ты—”
  
  Селия Монфор быстро перебила:
  
  “Что Дэниел пытается сказать, - сказала она изумленным Мортонам, - так это то, что в обществе полной вседозволенности девственность становится крайним извращением. Не это ли ты хотела сказать, дорогая?”
  
  Он тупо кивнул. Наконец, они выбрались оттуда. Она дрожала, а он нет.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  HЭ ОПЕРСЯ На его левый локоть, пусть его правая ладонь слегка скользит по этой шелковистой спине.
  
  “Ты не спишь?”
  
  “Да”.
  
  “Расскажите мне об этой женщине, Селии Монфор”.
  
  Тихий смех.
  
  “Что вы хотите знать об ‘этой женщине, Селии Монфор”?"
  
  “Кто она? Кто она?”
  
  “Я думал, ты все о ней знаешь”.
  
  “Я знаю, что она красива и страстна. Но такой таинственный и замкнутый. Она так замкнута в себе ”.
  
  “Да, это она, милая. Наша Селия очень глубока”.
  
  “Когда она неожиданно уходит, куда она направляется?”
  
  “О... места”.
  
  “С другими мужчинами?”
  
  “Иногда. Иногда с другими женщинами.”
  
  “О”.
  
  “Ты шокирована, дорогая?”
  
  “Не совсем. Думаю, я подозревал это. Но она возвращается такой усталой. Иногда ей причиняли боль. Хочет ли она быть? Я имею в виду, она намеренно стремится к этому?”
  
  “Я думал, ты знаешь. Ты видел те бинты на ее запястьях. Я видел, как ты пялился на них. Она пыталась перерезать себе вены ”.
  
  “Боже мой”.
  
  “Она пробовала это раньше и, вероятно, попробует снова. Таблетки, или слишком быстрая езда, или бритва.”
  
  “О, милая, почему она это делает?”
  
  “Почему? Она действительно не знает. За исключением того, что жизнь не имеет для нее ценности. Никакой реальной ценности. Она сказала это однажды.”
  
  Он поцеловал эти мягкие губы и кончиками пальцев нежно коснулся закрытых глаз. Прозрачное тело придвинулось к нему, сладко прижимаясь; он снова почувствовал запах этой драгоценной плоти, кожи, тонкой, гладкой, как полированный шелк.
  
  “Я думал, что сделал ее счастливой”.
  
  “О, ты это сделал, Дэн. Настолько, насколько может любой мужчина. Но ей этого недостаточно. Она все видела, все сделала, и все еще ничто не имеет для нее значения. Она прошла через дюжину религий и вероисповеданий, пробовала алкоголь и всевозможные наркотики, делала с мужчинами, женщинами и детьми такое, во что вы не поверите. Теперь она перегорела. Разве это не очевидно? Селия Монфор. Бедный придурок”.
  
  “Я люблю ее”.
  
  “А ты? Я думаю, для нее уже слишком поздно, Дэн. Она—она за гранью любви. Все, чего она хочет сейчас, - это освобождения ”.
  
  “Освобождение от чего?”
  
  “От жизни, я полагаю. Поскольку она так сильно пытается покончить с собой. Возможно, ее проблема в том, что она слишком умна. Она рисовала и писала стихи. Она была очень хороша, но не могла смириться с мыслью быть просто ‘очень хорошей’. Если бы у нее не было таланта гения, она не смогла бы довольствоваться второсортным. Она всегда хочет лучшего, наибольшего, окончательного. Я думаю, ее проблема в том, что она хочет быть уверена.В чем-нибудь, в чем угодно. Она хочет окончательных ответов. Я думаю, именно поэтому ты привлек ее, дорогой. Она чувствовала, что ты искал то же самое ”.
  
  “Ты такой старый для своего возраста”.
  
  “Это я? Я древний. Я родился древним.”
  
  Они нежно смеялись вместе и двигались вместе, держась друг за друга. Затем поцелуи, целования, с любовью, но без страсти, влажные губы, прильнувшие. Бланк погладил перепончатые волосы и кончиком пальца проследил изгиб нежного уха, тонкую шею, выпуклость ребра под атласной кожей.
  
  Наконец они отстранились друг от друга, легли на спины, бок о бок, свободно держась за руки.
  
  “А как насчет Валентера?”
  
  “А что насчет него?”
  
  “Какова его роль в вашем доме?”
  
  “Его роль? Он слуга, домоправитель”.
  
  “Он кажется таким—таким зловещим”.
  
  Насмешливо: “Ты думаешь, он спит с братом или сестрой? Или и то, и другое?”
  
  “Я не знаю. Это странный дом.”
  
  “Возможно, это странный дом, но уверяю вас, Валентер всего лишь слуга. Это твое воображение, Дэн.”
  
  “Я полагаю, что да. Та комната наверху. Есть ли глазки, куда могут смотреть другие люди? Или это место подключено к сети, чтобы перехватывать разговор?”
  
  “Теперь ты ведешь себя нелепо”.
  
  “Я полагаю, что да. Возможно, я верил в то, во что хотел верить. Но почему именно эта комната?”
  
  “Зачем я привел тебя туда? Потому что это на самом верху дома. Никто никогда туда не ходит. Это личное, и я знал, что нам не помешают. Это убого, я знаю, но это было весело, не так ли? Тебе не показалось, что это было весело? Почему ты смеешься?”
  
  “Я не знаю. Потому что я прочел в нем так много того, чего не существует. Возможно.”
  
  “Например, что?”
  
  “Ну, эта женщина—”
  
  “Я знаю, ‘эта Селия Монфор’.”
  
  “Да. Ну, я подумал, что эта Селия Монфор, возможно, манипулирует мной, использует меня.”
  
  “За что?”
  
  “Я не знаю. Но я чувствую, что она чего-то хочет от меня. Она чего-то ждет. От меня. Это она?”
  
  “Я не знаю, Дэн. Я просто не знаю. Она очень сложная женщина. Я не слишком много знаю о женщинах; большая часть моего опыта была связана с мужчинами, как вы очень хорошо знаете. Но я не думаю, что Селия Монфор точно знает, чего она хочет. Я думаю, она чувствует это и неуклюже движется к этому, делая всевозможные фальстарты и неправильные повороты. С ней постоянно происходят несчастные случаи. Поскользнуться, все испортить. Переворачивать вещи, падать и ломать то или это. Но она движется к чему-то. У тебя есть это чувство?”
  
  “Да. О да. Ты сейчас отдохнул?”
  
  “Да, дорогая, я отдохнул”.
  
  “Мы можем снова заняться любовью?”
  
  “Пожалуйста. Медленно.”
  
  “Тони, Тони, я люблю тебя”.
  
  “О, пух”, - сказал Тони Монфор.
  
  OceanofPDF.com
  7
  
  TСТРАННАЯ ВЕЩЬ, ТОТ странная вещь, решил Дэниел Бланк, заключалась в том, что мир, его мир, расширялся, в то время как он сам сжимался. То есть, Тони и миссис Клик, Валентер и Мортоны — все, кого он знал, и все, кого он видел на улицах — ну, он любил их всех. Так грустно. Они все были такими грустными. Но потом, как он и сказал Селии той ночью в "Эротике", он почувствовал себя отделенным от них. Но все же он мог любить их. Это было любопытно и неразрешимо.
  
  В то же самое время, когда его любовь и понимание распространялись на все живое — людей, животных, камни, кружащиеся небеса, — он, посмеиваясь, втягивался в себя, чтобы прикусить собственное сердце и обнять свою тайную жизнь. Он уплотнялся, наматывался на себя, проникая все глубже и глубже. Это была замкнутая жизнь, полная теней, запаха и вздохов. И все же, и все же были звезды, прокладывающие свой путь, музыка в коварном мире.
  
  Ну, дело дошло до этого: должен он или не должен быть отшельником? Он мог бы вертеться обнаженным перед зеркальной стеной и обнимать себя золотыми цепями. Это был один из ответов. Или он мог бы выйти в бурлящую уличную жизнь и смешаться с толпой. Присоединиться. Проникни и узнай их все. Любить.
  
  Он выбрал улицы, злые улицы и открытость. Ответ, решил он, был там. Это было не в АМРОКЕ II; это было в Чарльзе Липски и всех других стремящихся, побежденных комьях. Он ненавидел их за их слабости и пороки и любил их за их слабости и пороки. Был ли он Христом? Это была блуждающая мысль. Тем не менее, он признал, что мог бы быть. У него была любовь Христа. Но, конечно, он не был религиозным человеком.
  
  Итак. Дэниел Бланк на охоте. Ухмыляюсь унылому зимнему небу, полный решимости разгадать тайну жизни.
  
  Этой ночью он вымылся, смазал маслом и надушил свое стройное тело, медленно и тщательно оделся в черный костюм, черный свитер с высоким воротом, туфли на креповой подошве, пальто с прорезными карманами, внутри которого на левом запястье был закреплен ледоруб. Он отправился на поиски своего демонического любовника, похожего на монгола мужчины, такого счастливого, такого счастливого. Это было через одиннадцать дней после убийства детектива третьего класса Роджера Коупа.
  
  Это становилось все труднее, признал он. После смерти детектива улицы окрестностей по ночам патрулировались не только приманками в штатском, но и группами из двух человек в форме, которые появлялись почти на каждом квартале и углу, настороженные и совсем не расслабленные после того, что случилось с Коупом. Кроме того, назначение большего количества патрульных машин в район было очевидным, и Дэниел Бланк предположил, что также использовались полицейские машины без опознавательных знаков.
  
  При сложившихся обстоятельствах он был бы оправдан в поисках другого охотничьего угодья, возможно, другого района. Но он счел это скорее вызовом, чем риском. Вы отказались от трудного восхождения из-за опасности? Если бы ты это сделал, зачем вообще лазил? Смысл, вся суть в том, чтобы напрячься, исследовать новые границы своего таланта и мужества. Решимость была подобна мускулу: тренируясь, она становилась больше и тверже; без использования она становилась бледной и дряблой.
  
  Ключевым моментом, рассуждал он, может быть фактор времени. Все его три убийства произошли между 11:30 вечера и 12:30 ночи. Полиция, конечно, будет в курсе этого, и всех офицеров предупредили, чтобы они были особенно бдительны в полночный час. Они могут быть менее бдительными до и после. Ему нужно было любое преимущество, которое он мог найти.
  
  Он выбрал более раннее время. Это был сезон рождественских покупок. К семи вечера стемнело, но магазины были открыты до девяти, и даже в десять часов люди спешили домой, нагруженные свертками. После 12:30 улицы были почти пустынны, за исключением приманок и патрулей в форме. Жители района прочитали сообщения в газетах после смерти Коупа; немногие отваживались выходить на улицу после полуночи. Да, лучше всего пораньше: в любое время с девяти до половины одиннадцатого. Альпинисты тщательно оценивали шансы и процентное соотношение; они не были преднамеренными самоубийцами.
  
  Ему нужен был камуфляж, решил он, и после долгих размышлений определил, что он должен сделать. Предыдущим вечером, по дороге домой с работы, он зашел в магазин на 42-й улице, где продавались рождественские открытки, искусственные елки, украшения, оберточная бумага и декорации. Магазин открылся за шесть недель до Рождества и должен был закрыться в канун Рождества. Он часто видел, как это происходило по всему городу.
  
  Он купил две коробки, одна размером с обувную коробку, другая плоская и длинная, предназначенная для мужского галстука или пары перчаток. Он купил рулон рождественской оберточной бумаги, самую обычную, какую смог найти: красный фон с изображением северного оленя, тянущего сани Санты, отпечатанный на нем. Сам рулет был завернут в целлофан. Он купил небольшую упаковку наклеек и моток шнура, который на самом деле представлял собой отрезок пряжи для вязания, намотанный на картонный квадратик.
  
  Совершая покупку, он надел свои тонкие черные замшевые перчатки. В магазине собралась толпа; продавец едва взглянул на него. Дома, все еще в перчатках, он приготовил две пустые коробки в качестве рождественских упаковок, аккуратно завернув их в бумагу с оленями, приклеив на концевые клапаны приклеенные головы Санта-Клауса, затем перевязал их красной нитью, сделав сверху очень привлекательные бантики. Закончив, он достал то, что, по-видимому, было двумя рождественскими подарками, красиво завернутыми. Он намеревался оставить их на месте преступления; он полагал, что шансы вывести их на него были абсолютно минимальными. Затем он засунул лишнюю упаковку, наклейки, шнур и бумажный пакет в мусорное ведро, отнес его в мусоросжигательную камеру дальше по коридору и выбросил все это вниз. Затем он вернулся в свою квартиру и снял перчатки.
  
  Как он и ожидал, дежуривший швейцар, когда он уходил следующим вечером - это был не Чарльз Липски — едва поднял глаза, когда Дэниел Бланк проходил мимо, неся две свои пустые рождественские коробки; он был слишком занят, расписываясь за посылки и помогая жильцам выходить из такси с набитыми свертками сумками. И если бы он заметил его, что из этого? Дэниел Бланк направляется на вечер к друзьям, неся им два подарка в яркой упаковке. Красивые.
  
  Он был так восхищен собственной сообразительностью, так удивлен количеством покупателей, все еще находившихся на улицах, что решил прогуляться до "Попугая" на Третьей авеню, не спеша выпить, убить немного времени. “Убить время”. Он захихикал, топор был зажат под его пальто, рождественские пакеты в его правой руке.
  
  "Попугай" был почти пуст. В баре был один посетитель, мужчина средних лет, который разговаривал сам с собой, делая широкие жесты. Одинокий официант сидел за дальним столиком, читая религиозный трактат. Бармен отмечал форму для скачек. Это были те двое, которые были на дежурстве, когда он подрался с гомосексуалистом в прошлом году. Они оба подняли глаза, когда он вошел, но он не увидел узнавания на их лицах.
  
  Он заказал бренди, и когда его принесли, он спросил бармена, не хочет ли он чего-нибудь тоже.
  
  “Спасибо”, - сказал мужчина с холодной улыбкой. “Не во время работы”.
  
  “Спокойной ночью. Полагаю, все делают покупки к Рождеству.”
  
  “Дело не в этом”, - сказал мужчина, наклоняясь к нему. “На другие рождественские праздники у нас собиралась толпа, когда закрывались магазины. В этом году никто. Знаешь почему?”
  
  “Почему?”
  
  “Этот чокнутый убийца на свободе”, - сердито сказал мужчина, его рыжеватые бородки покачивались. “Кому, черт возьми, хочется выходить на улицы после наступления темноты? Я надеюсь, что они скоро поймают его и отрежут ему яйца. Сукин сын, он разрушает наш бизнес ”.
  
  Бланк сочувственно кивнул и заплатил за выпивку. Топор все еще был у него под пальто. Он сидел за стойкой, одетый в халат, перчатки, хотя в помещении было тепло, и с удовольствием потягивал бренди. Рождественские коробки были поставлены на барную стойку рядом с ним. Это было тихо и безмятежно. И забавно, в некотором смысле, узнать, что то, что он делал, затронуло так много людей. Камень, упавший в бассейн, расходящаяся рябь …
  
  Он выпил всего одну рюмку, оставил скромные чаевые и вышел со своими пакетами. У двери он обернулся, чтобы посмотреть, не следует ли ему помахать рукой бармену или официанту, но никто на него не смотрел. Он внутренне рассмеялся; все было так просто. Никому не было дела.
  
  Покупателей становилось все меньше; те, кто еще был на улицах, спешили домой, зажав пакеты под мышками или размахивая сумками с покупками. Бланк имитировал их внешний вид: его два рождественских подарка под мышкой, его голова и плечи слегка согнуты от жестокого ветра. Но его глаза метались повсюду. Если он не сможет закончить свои дела до 11:00, он отложит их на другую ночь; он был настроен на это.
  
  Он потерял одну хорошую перспективу, когда мужчина внезапно взбежал по лестнице особняка и исчез, пока Дэниел Бланк все еще отрабатывал свою улыбку. Он потерял другого, который остановился поговорить со швейцаром многоквартирного дома. Третий выглядел многообещающе, но слишком походил на приманку для детектива; штатский не стал бы ходить так медленно. Еще один был потерян, потому что патруль в форме неожиданно свернул за угол вслед за ним и направился неспешной походкой к Бланку.
  
  Он не расстраивался и пытался держать свой гнев под контролем. Но все же … что они с ним делали? Он вытащил левое запястье достаточно далеко из кармана пальто, чтобы посмотреть время под уличным фонарем. Было почти 10:30. Осталось немного. Тогда ему придется забыть об этом еще на одну ночь. Но он не мог. Не смог.Лихорадка была в его крови, пылала. К черту … Черт бы побрал … Примкните штыки, парни, и над … Сейчас или … Это должно было быть. Ему так повезло. Победная серия. Всегда выигрывай серию.
  
  Так оно и было. Ибо там — невероятно, восхитительно, без рыскающих машин и патрулей в форме — квартал был пуст и тускл, и к нему быстро приближался одинокий мужчина, держа под мышкой сверток в рождественской обертке. И в петлице его твидового пальто маленькая роза-сердечко. Понесет ли полицейская приманка рождественскую посылку? Надеть розу? Вряд ли, решил Дэниел Бланк. Он начал улыбаться.
  
  Любовник прошел под уличным фонарем. Бланк увидел, что он был молод, стройен, усат, строен, уверен в себе и, действительно, довольно красив. Еще один Дэниел Бланк.
  
  “Добрый вечер!” Дэниел позвал, в шаге от меня, улыбаясь.
  
  “Добрый вечер!” - сказал мужчина в ответ, улыбаясь.
  
  В момент паса Бланк перенес топор и начал свой ход. И даже когда он это делал, он осознавал, что жертва внезапно остановилась и начала свой ход. У него было смутное чувство восхищения человеком, чьи инстинкты, чьи физические реакции были такими правильными и быстрыми, но после этого все стало неопределенным.
  
  Топор был поднят. Рождественские пакеты упали на тротуар. Затем две руки сжали его поднятое запястье. Посылка мужчины тоже упала. Но его хватка не ослабла. Бланк был туго затянут. Три руки были высоко подняты в воздух. Секунду они стояли, сплетенные в сладких объятиях, вдыхая зимний пар в приоткрытые губы друг друга, близко. Физический контакт был таким восхитительным, что Дэниел был одурманен и прижался ближе. Тепло. Чудесное тепло и сила.
  
  Здравый смысл нахлынул снова. Он зацепил пяткой за левое колено мужчины, потянул назад и толкнул. Этого было недостаточно. Мужчина пошатнулся, но не упал. Но его хватка на запястье Бланка ослабла. Он снова подсек и снова толкнул, всем телом прижимаясь к другому телу. Ох. Ему показалось, что он услышал отдаленный свист, но не был уверен. Затем они упали, и Дэниел Бланк, перекатившись, услышал и почувствовал, как его согнутый левый локоть ударился о тротуар, и лениво поинтересовался, не сломан ли он, и подумал, что, возможно, так оно и было.
  
  Затем они были плоскими, Пустыми, лежащими поверх мужчины, чьи глаза были тусклыми от какой-то усталости. Его руки освободились от запястья Бланка. И он замахал ледорубом вверх-вниз, вверх-вниз, вверх-вниз, рубя яростно, в экстазе, прижимаясь ближе, потому что это было еще лучше, и едва ли осознавая, что слабые пальцы и ногти царапают его лицо. Там что-то теплое.
  
  Пока молодой человек не успокоился, черные глаза теперь сверкали. Бланк на мгновение отложил топор в сторону, чтобы схватить розу с лацкана, снова поднял топор, с рычанием присел, дико озираясь. Теперь определенно были свистки. Полицейский в форме выбежал из дальнего угла, шаря рукой по бедру, а его напарник пересек улицу, все дуя и дуя в этот дурацкий свисток. Бланк посмотрел несколько. секунды, обвязывание топора вокруг мертвого левого запястья под пальто.
  
  Он внезапно почувствовал боль в левом локте, в кровоточащем лице. Затем он бежал, прижимая поврежденный левый локоть к телу, прикидывая возможности, но ни разу не подумал о том, чтобы отбросить розу возлюбленной.
  
  Тело на тротуаре должно остановить их на мгновение, по крайней мере, одного из них, и когда он повернул на Первую авеню, он остановился, сунул розу в правый карман пальто, выудил носовой платок из нагрудного кармана пиджака и провел им по своему кровоточащему лицу, кашляя и покашливая. Он зашел в закусочную, через две двери от угла. Все еще кашляя, прикрывая окровавленное лицо носовым платком, он уверенно направился к телефонной будке в задней части здания. Он на самом деле зажал носовой платок плечом и достал монету из правого кармана, чтобы вставить и набрать номер службы погоды. Он слушал бестелесный голос, говорящий: “Предупреждения о маломерных судах действуют от Чарльстона до Блок-Айленда”, когда, присмотревшись, он увидел полицейского в форме, пробегающего мимо закусочной с пистолетом в руке. Бланк немедленно покинул телефонную будку, все еще кашляя, прижимая платок к лицу. На 81-й улице на светофоре остановилось пустое такси. Удача. Разве это все не было удачей?
  
  Он вежливо попросил водителя отвезти его на автовокзал Вест-Сайда. Его голос — по крайней мере, для его собственных ушей — был ровным. Когда загорелся светофор и такси тронулось, он заехал в дальний левый угол, где водитель не мог видеть его в зеркале заднего вида, не явно вытягивая шею. Затем Бланк протянул правую руку с растопыренными пальцами. Они, казалось, не дрожали.
  
  Поездка до автовокзала заняла почти двадцать минут, и он использовал каждую из них, часто оглядываясь, чтобы убедиться, что водитель не смотрит. Сначала он распахнул пальто, расстегнул пиджак, расстегнул ремень. Затем он осторожно снял петлю ледоруба со своего безжизненного левого запястья, продел ремень в петлю и снова застегнул его. Теперь топор ударялся о его бедро, когда он шел, но это было безопасно. Он застегнул пиджак.
  
  Затем он плюнул на свой носовой платок и осторожно потер лицо. Кровь была, но гораздо меньше, чем он опасался. Он положил носовой платок рядом с собой на сиденье и, взяв свою левую руку в правую, медленно согнул левую руку. Было больно, ломило, но боль была терпимой, локоть, казалось, функционировал, и он надеялся, что это был сильный ушиб, а не перелом или скол. Он согнул левый локоть и засунул предплечье под куртку, держась за пуговицы, как за перевязь. Так было приятнее.
  
  Он еще раз плюнул в свой носовой платок, снова вытер лицо, но свежей крови почти не было. Неглубокие раны уже начали свертываться. Бланк сунул свой покрасневший носовой платок в нагрудный карман. Он вытащил бумажник одной рукой, взглянул на счетчик такси, затем извлек три однодолларовые купюры, положил бумажник обратно, откинулся на спинку сиденья, глубоко вздохнул и улыбнулся.
  
  На автобусной станции собралась толпа. Никто не смотрел на него, и он даже не потрудился прикрыть лицо носовым платком. Он пошел прямо в мужской туалет. Там тоже было многолюдно, но он смог взглянуть на себя в зеркало. Его парик был сбит набок, его левая щека сильно поцарапана — они наверняка покрылись бы коркой — его правая щека была шероховатой, но не порезанной. Только из одной царапины на его левой щеке все еще сочилась кровь, но медленно.
  
  Рядом был мужчина, который мыл руки в тазу. Он поймал взгляд Бланка в зеркале.
  
  “Надеюсь, другой парень выглядит так же плохо”, - сказал он.
  
  “Никогда не поднимал на него руку”, - печально сказал Бланк, и мужчина рассмеялся.
  
  Дэниел намочил два бумажных полотенца под краном и зашел в один из платных туалетов. Заперев дверь, он снова вытер лицо мокрым полотенцем, затем приложил туалетную бумагу к поцарапанной мокрой щеке. Другим смоченным полотенцем он вытер свое пальто и костюм. Он обнаружил ссадину на левом колене своих брюк; ткань была прорезана, и виднелась кожа. Ему пришлось бы выбросить весь костюм, завернуть его в коричневую бумагу и выбросить в мусорную корзину по дороге на работу. Были шансы, что бродяга выловит его до того, как санитары доберутся до корзины. В любом случае, Бланк мог вырвать этикетки и сжечь их. Это было не важно.
  
  Он снова попробовал левую руку. Локтевой сустав сработал, но болезненно — в этом нет сомнений. Он снял пиджак и закатал рукав. Там прекрасная припухлость, уже обесцвеченная. Но локоть сработал. Он поправил всю свою одежду и надел пальто так, чтобы оно свисало с плеч в континентальном стиле, обе руки внутри, топор свисает с пояса. Он осторожно убрал туалетную бумагу со своего лица и посмотрел на нее. Слегка розоватый. Он спустил бумагу и полотенца в канализацию, разгладил одежду и открыл дверь туалета, слабо улыбаясь.
  
  Глядя в зеркало над раковиной, он поправил парик и медленно расчесал его правой рукой.
  
  Другой мужчина, лысый мужчина без шляпы, вытирал руки неподалеку. Он уставился на Бланка. Дэниел повернулся, чтобы посмотреть в ответ.
  
  “На что-то смотришь?” он спросил.
  
  Мужчина сделал извиняющийся жест. “Твои волосы, - сказал он, - это ковер. Верно?”
  
  “О да”.
  
  “Я тут подумал”, - сказал мужчина. “Вы рекомендуете?”
  
  “Абсолютно. В этом нет сомнений. Но бери лучшее, что можешь себе позволить. Я имею в виду, не экономьте.”
  
  “Это не проходит?”
  
  “Ни за что. Я никогда не ношу шляпу. Ты можешь купаться в нем. Даже прими в нем душ, если хочешь”.
  
  “Ты действительно так думаешь?”
  
  “Определенно”, - кивнул Бланк. “Измени всю свою жизнь”.
  
  “Без шуток?” мужчина выдохнул, воодушевленный.
  
  Он взял такси обратно в свой многоквартирный дом, его пальто свободно свисало с плеч.
  
  “Привет, мистер Бланк”, - сказал швейцар. “Сегодня вечером был убит еще один парень. Меньше чем в двух кварталах отсюда.”
  
  “Это правда?” Сказал Дэниел и в отчаянии покачал головой. “С этого момента я везде беру такси”.
  
  “Это лучший способ, мистер Бланк”.
  
  Он открыл горячую ванну, налил в нее достаточно ароматизированного масла для ванн, чтобы вода вспенилась и придала ванной комнате пикантности. Он разделся и осторожно скользнул внутрь, оставив чистку ледоруба на потом. Но поверх пенистой воды он пустил в ход розу возлюбленной. Он наблюдал за этим, погрузившись по подбородок в ванну с горячим паром, смачивая больной локоть. Через некоторое время его эрекция усилилась, пока покрасневшая головка его пениса не оказалась над поверхностью, и маленькая роза закачалась вокруг нее. Он никогда в жизни не был так счастлив. Ему снился сон.
  
  OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ VII
  
  OceanofPDF.com
  1
  
  “TЭЙ ОСТАНОВИЛСЯ На причал, выкрашенный в белый цвет, и вот теперь Хани Банч последовала за своим папой и мамой по нему и оказалась на ступеньках самого хитроумного бунгало, которое она когда-либо видела. Он был выкрашен в белый цвет, и в нем были зеленые оконные коробки и зеленые ставни с нарисованными на них маленькими белыми желудями. Хани Банч никогда не видела белых желудей, но она подумала, что они очень красиво смотрятся на ставнях. Над крыльцом его бунгало висела маленькая табличка, и на ней были слова ‘Желудевый дом ”.
  
  Капитан Эдвард X. Дилейни остановился. По просьбе жены он читал вслух “Милая Банч: ее первые дни в лагере”, но когда он взглянул на больничную койку, Барбара, казалось, спала, тяжело дыша, тонкие руки с белыми кистями безвольно лежали поверх единственного одеяла. Она больше не вставала с постели, даже для того, чтобы сесть в инвалидное кресло.
  
  Он прибыл вовремя, чтобы помочь ей с ужином. Она откусила от булочки, съела немного картофельного пюре, немного фасоли, но не стала пробовать маленький стейк.
  
  “Ты должна поесть, дорогая”, - сказал он так твердо, как только мог, и она слабо улыбнулась, когда он взял ложку и поднес немного заварного крема к ее губам. Она съела почти весь заварной крем, затем оттолкнула его руку, отвернулась; у него не хватило духу настаивать.
  
  “Чем ты занимался, Эдвард?” - слабо спросила она
  
  “О … ты знаешь; пытаюсь занять себя.”
  
  “Есть ли что-нибудь новое по делу?”
  
  “Какое дело?” - спросил он, а затем устыдился и опустил глаза. Он не хотел лукавить, но в ее состоянии говорить о насильственной смерти казалось жестоким.
  
  “В чем дело, Эдвард?” - спросила она, догадываясь.
  
  “Был еще один”, - сказал он низким голосом. “Детектив. Одна из приманек Бротона.”
  
  “Женат?”
  
  “Да. Трое маленьких детей.”
  
  Ее глаза медленно закрылись, лицо приобрело восковой оттенок. Именно тогда она попросила его прочитать ей вслух одну из книг “Honey Bunch”, которые он ей принес. Он с радостью взялся за это, желая сменить тему, открыл книгу наугад и начал читать вслух решительным, выразительным голосом.
  
  Но теперь, всего через две страницы, она, казалось, спала. Он отложил книгу в сторону, надел пальто, взял шляпу и начал тихо выходить из комнаты. Но она позвала: “Эдвард”, и когда он повернулся, ее глаза были открыты, она протягивала ему руку. Он немедленно вернулся к ее кровати, придвинул стул, сел, держа ее горячие, сухие пальцы.
  
  “Итого трое”, - сказала она.
  
  “Да”, - он с несчастным видом кивнул. “Три”.
  
  “Все мужчины”, - сказала она неопределенно. “Почему все мужчины? Было бы намного проще убивать женщин. Или дети. Не так ли, Эдвард? Не так опасен для убийцы ”.
  
  Он уставился на нее, значение того, что она говорила, росло в его сознании. Конечно, это могло быть ничем. Но это может быть что-то. Он наклонился вперед, чтобы нежно поцеловать ее в щеку.
  
  “Ты чудо, ты есть”, - прошептал он. “Что бы я когда-нибудь делал без тебя?”
  
  Вернувшись в свой кабинет с ржаным коктейлем в большом кулаке, он забыл о пироге с курицей, который Мэри оставила на кухонном столе, и думал только о значении того, что предложила его жена.
  
  Конечно, для убийцы-психопата не было ничего необычного в том, что он не интересовался сексом или боялся его до убийства (или даже становился импотентом), а затем, во время или после убийства, становился неконтролируемым сатиром. Таких случаев было много, но во всех, насколько ему известно, жертвами становились женщины или дети.
  
  Но теперь три жертвы были мужчинами, а Ломбард и Коуп были крупными, мускулистыми мужчинами, вполне способными защитить себя, если дать им хоть полшанса. Тем не менее, до сих пор убийца выбирал только мужчин, убивая ледорубом. Как сказала Барбара, это был опасный способ убивать — опасный для убийцы. Насколько проще ударить женщину или использовать оружие против мужчины. Но он этого не сделал. Только мужчины. Топором. Это что-нибудь значило?
  
  - Возможно, - кивнула Делейни, - просто возможно. Конечно, если бы следующей жертвой была женщина, теория полетела бы к чертям, но просто подумайте об этом минутку. Убийца, мужчина, убил трех других мужчин, рискуя. Играя психолога-любителя, Дилейни учитывала сексуальную символику используемого оружия: заостренный ледоруб, топорик с жестким шипом. Было ли это настолько притянутым за уши? Ледоруб с поникшим острием! Еще более надуманный?
  
  Он достал свое “Досье эксперта” из нижнего ящика своего стола и нашел нужную карточку: “ПСИХИАТР-КРИМИНАЛИСТ. доктор Отто Моргентау”. На карточке были короткие дополнительные пометки, сделанные почерком Дилейни, в которых упоминались два дела, в которых доктор Моргентау помогал Департаменту. В одном был замешан насильник, в другом - террорист. Дилейни позвонила по указанному номеру: в кабинет врача на Пятой авеню в 60-х годах, а не в 251-м участке.
  
  Женский голос: “Кабинет доктора Моргентау”.
  
  “Могу я поговорить с доктором Моргентау, пожалуйста? Это капитан Эдвард Х. Делани, Департамент полиции Нью-Йорка ”.
  
  “Прошу прощения, капитан, доктор в данный момент недоступен”.
  
  Это означало, что у Моргентау был пациент.
  
  “Не мог бы он мне перезвонить?” Спросила Делейни.
  
  “Я попытаюсь, сэр. Могу я узнать ваш номер?”
  
  Он отдал ей телефон, повесил трубку, затем пошел на кухню. Он попробовал пирог с курицей; это было вкусно, но он действительно не был голоден. Он аккуратно накрыл оставшуюся часть полиэтиленовой пленкой и убрал в холодильник. Он смешал еще один ржаной коктейль и, сгорбившись, сел на вращающийся стул за письменным столом в кабинете, потягивая напиток и тупо уставившись на телефон. Когда полчаса спустя телефон зазвонил, он дал ему прозвенеть три раза, прежде чем снять трубку.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “А вот и доктор Отто Моргентау. Как поживаете, капитан?”
  
  “Что ж, спасибо вам, доктор. А ты?”
  
  “Утомленный. В чем дело, капитан?”
  
  “Я хотел бы увидеть вас, сэр”.
  
  “Вы, капитан? Лично? Или дела департамента?”
  
  “Департамент”.
  
  “Ну, и что это?”
  
  “Это трудно объяснить по телефону, доктор. Я хотел спросить—”
  
  “Невозможно”, - резко перебил Моргентау. “У меня пациенты до десяти часов вечера. И тогда я должен—”
  
  “Трое мужчин, которых зарубили топором в Ист-Сайде”, - в свою очередь перебил Делани. “Ты, должно быть, читал об этом”.
  
  На мгновение воцарилось молчание.
  
  “Да, ” медленно произнес доктор Моргентау, “ я читал об этом. Интересно. Дело рук одного человека?”
  
  “Да, сэр. Все указывает на это”.
  
  “Что у тебя есть?”
  
  “Обрывки. Я надеялся, что ты сможешь заполнить некоторые пробелы ”.
  
  Доктор Моргентау вздохнул. “Я полагаю, это должно быть немедленно?”
  
  “Если возможно, сэр”.
  
  “Будь здесь ровно в десять часов. Тогда я дам тебе пятнадцать минут. Не более.”
  
  “Да, сэр. Я буду там. Спасибо вам, доктор.”
  
  Дилейни прибыла на пять минут раньше. Угрюмая, почтенная медсестра натягивала уродливое матерчатое пальто, застегнутое спереди на деревянные пуговицы.
  
  “Капитан Делани?”
  
  “Да”.
  
  “Пожалуйста, запри дверь на двойной замок после того, как я уйду”, - сказала она. “Доктор вызовет вас, когда будет готов”.
  
  Делейни кивнула, и после того, как она вышла, он послушно повернул задвижку, затем сел на стул с прямой спинкой, перекинув шляпу через одно колено, и терпеливо ждал, уставившись в никуда.
  
  Когда доктор, наконец, появился из своего кабинета для консультаций, Делейни поднялся на ноги, потрясенный внешним видом этого человека. Когда капитан видел его в последний раз, Моргентау был несколько тучноват, но крепок, бдителен, с прямой осанкой, здоровым оттенком кожи, ясными и активными глазами. Но теперь Дилейни столкнулась с мужчиной с бледным лицом, съежившимся в одежде, которая казалась на три размера больше во всех измерениях. Глаза были тусклыми и прикрытыми, волосы редкими и нечесаными. Руки дрожали, и, как отметил Делани, ногти были грязными и не подстриженными.
  
  Они сидели в кабинете для консультаций, Моргентау ссутулился за своим столом, Делейни в кресле сбоку.
  
  “Я буду как можно краток, доктор”, - начал он. “Я знаю, как занят—”
  
  “Минутку”, - пробормотал Моргентау, хватаясь за край стола, чтобы выпрямиться. “Извините, что прерываю вас, капитан, но я только что вспомнил о телефонном звонке, который должен сделать немедленно. Больной с расстройствами. Я буду всего на несколько минут. Ты жди здесь”.
  
  Он поспешил выйти, но не в приемную, а во внутренний кабинет. Делейни мельком увидела белые медицинские шкафчики, раковину из нержавеющей стали. Моргентау отсутствовал почти десять минут. Когда он вернулся, его походка была быстрой и уверенной, глаза широко раскрытыми и блестящими. Он потирал ладони, улыбаясь.
  
  “Ну что ж, - сказал он добродушно, - что у нас есть, капитан?”
  
  Не таблетки, подумала Делани; реакция была слишком быстрой для таблеток. Вероятно, инъекция амфетамина. Что бы это ни было, оно сотворило чудеса с доктором Отто Моргентау; он был расслаблен, уверен в себе, внимательно слушал, и когда он зажигал сигару, его руки были неторопливыми и уверенными.
  
  Делейни прошел через все это: смерть трех жертв, ледоруб, то, что он узнал об альпинистах, то, как, по его мнению, совершались преступления, пропавшие документы — все, что, по его мнению, Моргентау должен был знать, естественно, опустив тот факт, что он, Делейни, не находился на действительной службе и не отвечал за официальное расследование.
  
  “И это, пожалуй, все, что у нас есть, доктор”.
  
  “Нет возможной связи между тремя мужчинами?”
  
  “Нет, сэр. Ничего, что мы смогли обнаружить ”.
  
  “И чего ты хочешь от меня?”
  
  “То, что вы смогли предоставить нам раньше — психиатрический профиль преступника. Они оказали огромную помощь, доктор.”
  
  “О да”, - кивнул Моргентау. “Изнасилование и бомбежка. Но это достаточно популярное времяпрепровождение, так что имеется обширная история, много похожих случаев. Таким образом, можно проанализировать и обнаружить закономерность. Ты понимаешь? Сделайте довольно разумное предположение относительно мотивации, способа действия, возможно, даже внешнего вида и привычек. Но в данном случае — невозможно. Сейчас мы имеем дело с множественными убийствами. Это, к счастью для всех нас, относительно редкое занятие. Сейчас я исключаю политическое убийство, которое, я бы предположил, здесь неприменимо ”.
  
  “Нет, сэр. Я не верю, что это так ”.
  
  “Итак ... литература по этому вопросу не обширна. Я попробовал свои силы в небольшой монографии, но я не верю, что вы ее читали ”.
  
  “Нет, доктор, я этого не делал”.
  
  “Неудивительно”, - хихикнул Моргентау. “Это было опубликовано в малоизвестном немецком психиатрическом журнале. Итак, я, к сожалению, не могу предоставить вам психиатрическую характеристику массового убийцы ”.
  
  “Ну, послушай, - в отчаянии сказала Делани, - ты можешь мне что-нибудь дать?” Я имею в виду, о мотивации. Даже общие сведения могли бы помочь. Например, как вы думаете, этот убийца сумасшедший?”
  
  Доктор Моргентау сердито покачал головой. “В здравом уме. Безумный. Это юридические термины. Они не имеют абсолютно никакого значения в мире психического здоровья. Что ж, я попытаюсь … Мои ограниченные исследования приводят меня к мысли, что массовые убийцы, как правило, относятся к одному из трех очень широких, неопределенных типов, Но я предупреждаю вас, мотивы часто пересекаются. В случае с несколькими убийцами мы имеем дело с отдельными людьми; как я уже говорил вам, я не могу выделить никаких определенных закономерностей. Ну, тогда... три основных типа … Первый: биологический. Случаи, в которых массовое убийство вызвано физическим недостатком, хотя убийца, возможно, был психологически предрасположен. В качестве примера, тот стрелок в техасской башне, который убил - сколько человек? Насколько я понимаю, у него была опухоль мозга, и на военной службе его обучали искусному стрелку и убийце. Второй: психологический. Здесь окружающая среда в целом ни при чем, но специфическое давление — обычно семейное или сексуальное - на индивида носит такой экстремальный характер, что убийство, снова и снова, является единственным освобождением. Синяя Борода мог быть таким случаем, или Джек Потрошитель, или тот молодой человек в Нью-Джерси — как его звали?”
  
  “Унру”.
  
  “Да, Унру. И затем третья причина: социологическая. Это может быть, когда убийца в другой обстановке мог бы прожить свои дни без насилия. Но его окружение настолько гнетущее, что его единственный выход - дать отпор, убивая, миру, которого он никогда не создавал, миру, который превращает его в нечто нечеловеческое. Эта социологическая мотивация затрагивает не только жителей гетто, подвергающиеся жестокому обращению меньшинства. Несколько лет назад был случай — опять же, кажется, в Нью-Джерси, — когда ‘солидный гражданин’, джентльмен средних лет, принадлежащий к среднему классу, который работал в банке или страховой компании — что-то в этом роде — и передал коллекцию ...
  
  Пятнадцать минут, которые доктор Моргентау выделил Делейни, давно прошли. Но доктор продолжал говорить, как Дилейни и предполагал. Трудно было остановить человека, увлеченного своим хобби.
  
  “ — и передавал тарелку для сбора пожертвований в своей церкви каждое воскресенье”, - говорил Моргентау. “И вот однажды этот прекрасный, мягкий, порядочный гражданин убивает свою жену, детей и свою мать. Отметьте это — его мать! А потом он уходит ”.
  
  “Я помню тот случай”, - кивнула Делейни.
  
  “Они его уже поймали?”
  
  “Нет, я так не думаю”.
  
  “Ну, в любом случае, капитан, в ходе расследования, согласно газетным сообщениям, было обнаружено, что этот столп общества жил в доме гораздо большего размера, чем он мог себе позволить; он был сильно заложен, и он был по уши в долгах: страховка, машины, одежда, мебель, образование его детей — все социальное давление, которое следовало учитывать. Здесь, очевидно, социологическая мотивация, но, как я уже говорил вам, массовые убийцы не укладываются в четкие классификации. Что можно сказать о личности человека, его происхождении, детстве, его преступлениях, рассматриваемых как часть социальной истории нации или мира? Чарльз Мэнсон, например. Я пытаюсь доказать вам, что, несмотря на эти три довольно расплывчатые классификации, каждый случай массового убийства специфичен и отличается от других. Мужчины, которые убивают детей, и мужчина, который убил всех тех медсестер в Чикаго и Панзраме, похоже, у всех было похожее детство: физическое насилие и телесный контакт в раннем возрасте. Сексуальное удовольствие на инфантильном уровне. И все же, из трех, о которых я только что упомянул, один убивает детей, другой убивает молодых женщин, а третий убивает маленьких мальчиков — или насилует их. Так где же закономерность? Ну, возможно, есть поверхностный. Большинство массовых убийств, как правило, тихие, консервативные, аккуратные. Они не привлекают никакого внимания, пока не начнут буйствовать. Часто они целыми днями носят один и тот же костюм или костюм одного покроя и цвета ”.
  
  Дилейни яростно делал пометки в своем карманном блокноте. Теперь он поднял голову, глаза его блестели.
  
  “Это интересно, доктор. Но Мэнсон был не таким ”.
  
  “Вот именно!” - Торжествующе воскликнул Моргентау. “Это как раз то, о чем я тебе говорил: в этой области опасно обобщать. Вот еще кое-что интересное … Вертам говорит, что массовые убийцы не бесстрастны; они только кажутся таковыми. Но — и это то, что важно — он говорит, что когда их оргия убийств заканчивается, они снова становятся внешне бесстрастными и способны описывать свои самые леденящие кровь действия в леденящих деталях, без сожаления и раскаяния. Вы знаете, капитан, в моей области есть свой жаргон, как и в вашей. И—как вы это называете?— жаргон часто меняется, как и сленг. Пять или десять лет назад мы говорили о ‘ИПЦ’. Это были ‘Неполноценные конституциональные психопаты’. По-видимому, нормальные, эффективно функционирующие в обществе, ИПЦ не чувствуют вины, по-видимому, рождаются без совести, не испытывают угрызений совести и не могут понять, из-за чего весь сыр-бор, когда закон возражает против того, чтобы они держали руку ребенка над газовой горелкой, выбрасывали щенка из окна десятиэтажного дома или раздавали яблоки, усеянные бритвенными лезвиями и битым стеклом, посетителям Хэллоуина, желающим сладостей. Я бы предположил, что большинство массовых убийств совершаются ИПЦ. Эта лекция как-нибудь помогла вам, капитан?”
  
  “Очень большая помощь”, - серьезно сказал Делани. “Ты прояснил ряд вещей. Но, доктор ... Что ж, полагаю, это моя вина, что я спрашиваю вас о ‘мотивах’. Вы говорили в основном о причинах. Но как насчет мотивов? Я имею в виду, как убийца оправдывает перед самим собой то, что он сделал или делает?”
  
  Доктор Моргентау мгновение пристально смотрел на него, затем коротко рассмеялся. Его возбуждение прошло, его тело, казалось, съежилось, когда он тяжело опустился на свой вращающийся стул. “Теперь я знаю, почему они называют вас ”Железными яйцами", - сказал он. “О да, я знаю твое прозвище. Во время нашего первого — э—э ... сотрудничества — я полагаю, это был тот насильник из Челси — я навел о тебе определенные справки. Ты заинтересовал меня.”
  
  “Неужели я?”
  
  “Ты все еще совершаешь. Это прозвище подходит вам, капитан.”
  
  “Неужели?”
  
  “О да. Вы удивительно умны и проницательны для человека вашего положения. Вы удивительно начитанны и задаете правильные вопросы. Но знаете ли вы, кто вы такой, капитан Эдвард Х. Делани? Я имею в виду под интеллектом, восприятием, терпением, пониманием. Ты знаешь, кто ты на самом деле?”
  
  “Кто я?”
  
  “Ты полицейский”.
  
  “Да”, - с готовностью согласилась Делани. “Это то, кем я действительно являюсь: полицейский”. Доктор отдалялся от него; ему лучше покончить с этим побыстрее.
  
  “Железные яйца”, - пробормотал доктор Моргентау. “Железная душа”.
  
  “Да”, - кивнула Делани. “Давайте вернемся к этой проблеме мотивов. Как убийца оправдывает перед самим собой то, что он делает?”
  
  “В высшей степени иррационально”, - сказал Моргентау невнятным голосом. “Весьма. Самый захватывающий. У всех них есть тщательно продуманные объяснения. Это позволяет им делать то, что они делают. Это их освобождает. Это не имеет смысла для так называемых ‘нормальных’ мужчин, но это освобождает убийцу от чувства вины. То, что они делают, необходимо”.
  
  “Например?”
  
  “Что? Что ж, теперь мы углубляемся в метафизику, не так ли? Есть несколько идей. Когда-нибудь напиши монографию. Капитан, не могли бы вы извинить...”
  
  Он начал подниматься со стула, но Делейни протянул руку ладонью вниз.
  
  “Еще несколько минут, ” твердо сказал он, “ и тогда я больше не буду тебе мешать”.
  
  Моргентау откинулся на спинку стула, посмотрел на капитана тусклыми, усталыми глазами.
  
  “‘Железные яйца’, ” сказал он. “Массовый убийца стремится навести порядок в хаосе. Не тот порядок, которого мы с вами хотим и приветствуем, а его порядок. Мир в брожении. Он организует это. Он не может справиться. Он хочет безопасности тюрьмы. Эта милая, знакомая тюрьма. ‘Поймай меня, прежде чем я убью снова’. Ты понимаешь? Он хочет учреждение. А если не это, то порядок во Вселенной. Человечество беспорядочно. Непредсказуемый. Поэтому он должен работать для порядка. Даже если ему придется убить, чтобы достичь этого. Тогда он обретет покой, потому что в упорядоченном мире не будет никакой ответственности”.
  
  Делейни теперь не делала пометок, а, наклонившись вперед, внимательно слушала. Доктор Моргентау посмотрел на него и внезапно зевнул, широко, так, что хрустнули челюсти. Дилейни, не в силах сдержаться, зевнул в ответ.
  
  Или, ” продолжил доктор Моргентау и снова зевнул (и Делани зевнул в ответ), “ у нас есть художник-граффитист. Пико 137. Глава 145. Обтягивающий 179. Черт возьми, мир, я существую. Я Пико, Марв, Слинки. Я оставил свой след. Вы обязаны признать мое существование. Вы, ублюдки, я! Итак, он убивает пятнадцать человек или убивает президента, чтобы мир сказал: ‘Да, Пико, Марв, Слинки, вы действительно существуете!”
  
  Делейни задавалась вопросом, продержится ли этот человек. Опухшие веки опускались на потускневшие глаза, плоть обвисла, распухшие пальцы перебирали складки обвисшей кожи под подбородком. Даже голос утратил свой тембр и решимость.
  
  “Или, ” бубнил Моргентау, “ или...”
  
  Глаза закатились внутрь черепа, пока все, что Делейни могла видеть, были запекшиеся белки. Но внезапно, частично выпрямившись, доктор дико замотал головой из стороны в сторону, крошечные капли слюны забрызгали стеклянную крышку его стола.
  
  “Или отчуждение”, - сказал он хрипло. “Ты не можешь понять. Хуже. Ты не можешь чувствовать. Ты хочешь подойти ближе. Ты хочешь понять. Ты действительно совершаешь. Подойди ближе. Другому человеческому существу и через него всему человечеству и тайне существования. Капитан? Железные яйца? Ты хочешь вступить в жизнь. Потому что эмоции, чувства, любовь, экстаз — всего этого вам было отказано. Я сказал метафизический. Но. Это то, что ты ищешь. И вы не можете найти, кроме как убивая. Найти свой путь. А теперь, капитан Железные Яйца, я должен...”
  
  “Я ухожу”, - поспешно сказал Делани, поднимаясь на ноги. “Большое вам спасибо, доктор. Ты мне очень помогла ”.
  
  “Разве?” - неопределенно спросил Моргентау. Он, пошатываясь, поднялся наверх, сделал это со второй попытки, направился к своему внутреннему кабинету.
  
  Дилейни остановился, положив руку на ручку двери приемной. Затем он обратился.
  
  “Доктор”, - сказал он резко.
  
  Моргентау медленно повернулся, пошатнулся, посмотрел на него невидящими глазами.
  
  “Кто?” - спросил он.
  
  “Капитан Делани. Еще кое-что … Этот убийца, которого мы обсуждали, прикончил трех человек. Никаких женщин или детей. Он убивает ледорубом, заостренной киркой. Фаллос. Я знаю, что сейчас говорю как любитель. Но мог ли он быть гомосексуалистом? Может быть, скрытый? Борьба с этим. Возможно ли это?”
  
  Моргентау уставился на него, и на глазах Делани он еще больше растаял в своей безразмерной одежде, его лицо осунулось, свет исчез из его глаз.
  
  “Возможно?” - прошептал он. “Все возможно”.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  DЭЛЕЙНИ НАБЛЮДАЛА СО ЗЛОСТЬЮ и смятение, поскольку операция "Ломбард" провалилась. Это была жизнеспособная концепция — временная горизонтальная организация, пересекающая границы участков и цепочку командования, — и при шефе Поли, с его организаторским талантом и административным гением, у нее были хорошие шансы на успех. Но Поли был уволен, и под руководством заместителя комиссара Бротона операция "Ломбард" проваливалась.
  
  Это было не из-за недостатка энергии; у Бротона ее было в избытке — слишком много. Но у него просто не было опыта, чтобы руководить охотой на человека такого масштаба и сложности. И он не знал людей, работающих на него. Он послал специалистов по оружию через полстраны допросить пойманного беглеца из психиатрической лечебницы, и он использовал экспертов по допросам, чтобы проверить записи о рождении и браке в заплесневелых библиотеках. Он отправил четырех человек на машине с воющей сиреной допрашивать подозреваемого, где один пеший добился бы лучших результатов. И его бумажная работа была ужасной; прочитав отчеты об операции "Ломбард", Делейни мог сказать, что ситуация выходит из-под контроля; Бротон распределял людей по задачам, которые были проверены шефом Поли несколько недель назад; отчеты были в папке, если Бротон знал, где искать.
  
  Именно Томас Хэндри, который теперь звонит Делани по крайней мере дважды в неделю, описал еще одну неудачу Бротона: его неумение обращаться со средствами массовой информации. Бротон совершил роковую ошибку, постоянно обещая больше, чем мог выполнить, и репортеры разочаровались в его “Ожидается арест с минуты на минуту”, или “Завтра у меня будет очень важное объявление”, или “У нас под стражей подозреваемый, который выглядит очень сексуально”. По словам Хэндри, мало кто из репортеров теперь утруждал себя посещением ежедневных брифингов Бротона; он заслужил прозвище “Дерьмо заместителя комиссара”.
  
  Также звонил судмедэксперт Сэнфорд Фергюсон. Он хотел сказать Делани, что отчет обонятельного анализа ткани, взятой из раны Бернарда Гилберта, был неубедительным. В легком машинном масле могли присутствовать микроэлементы; также могло быть полдюжины похожих веществ. Фергюсон снова пытался использовать соскобы со смертельной раны детектива Роджера Коупа.
  
  “Ты сказал Бротону что-нибудь об этом?”
  
  “Этот сукин сын? Не говори глупостей, Он причинил нам еще больше неприятностей — я не могу начать рассказывать тебе. Мы возражаем не против работы, а против манер ублюдка.”
  
  Затем Фергюсон подробно изложил некоторые ведомственные сплетни:
  
  Бротон был в настоящей беде. Требования состоятельных жителей Ист-Сайда из 251-го участка к быстрому раскрытию трех уличных убийств росли. Была сформирована группа граждан. Мэр опирался на комиссара, и ходили даже слухи о том, что губернатор назначил комиссию по расследованию. Убийство Фрэнка Ломбарда было достаточно серьезным — он обладал большим политическим влиянием, — но убийство офицера полиции усилило требования редакции к более продуктивному расследованию. Бротону, по словам Фергюсона, в задницу засунули зажженную динамитную шашку.
  
  “Это не могло случиться с более приятным парнем”, - весело добавил он.
  
  Делейни, не теряя времени, наслаждался возмездием заместителя комиссара Бротона. Он также не стал слишком долго зацикливаться на своей личной вине в смерти детектива третьего класса Роджера Коупа. Он сделал все, что мог, чтобы предупредить Броутона об использованном оружии и способе нападения. И, кроме того, если знать правду, он винил Коупа; ни один офицер из "приманки" не должен был позволить так себя вести. Коуп знал, с чем он столкнулся и каковы были ставки. Вы могли бы испытывать ужас и сочувствие к человеку, застреленному из засады. Но Коуп потерпел неудачу — и заплатил за это.
  
  У Делейни было достаточно забот и без чувства вины перед детективом Коупом. Его любители нуждались в постоянной материнской заботе: телефонных звонках, личных визитах и постоянной, сдержанной уверенности в том, что то, что они делают, имеет ценность. Поэтому, когда Кристофер Лэнгли позвонил, чтобы пригласить его на ужин с вдовой Циммерман и позже обсудить успехи Лэнгли и будущую деятельность, Дилейни быстро согласился. Он знал, что дело Лэнгли могло решиться в том телефонном разговоре, но он также знал, что его физическое присутствие было важно для Лэнгли, и он с радостью потратил время.
  
  Ужин, к счастью, был приготовлен щеголеватым маленьким гурманом и подан в его квартире, хотя вдова Циммерман приготовила невероятно вкусный сырный пирог. Дилейни принес две бутылки вина, белого и красного, и они выпили их обе с коктейлем с кокотками миди от Лэнгли, поскольку он заверил их, что красное к мясу и белое к рыбе - это чистая чушь.
  
  После ужина вдова Циммерман прибралась, передвигаясь по квартире Кристофера Лэнгли так, словно она уже была хозяйкой — как, вероятно, и было на самом деле, решил Дилейни, перехватив их ласковые взгляды, лукавые прикосновения и внезапное хихиканье в ответ на комментарии, юмора в которых он не мог уловить.
  
  Лэнгли и Делани сели за убранный стол, потягивали бренди, и бывший куратор достал свои списки, записи и заметки, все очень аккуратные, написанные изящным почерком ученого.
  
  “Итак, ” сказал он, передавая Делани листок бумаги, - вот список всех магазинов в районе Нью-Йорка, где продаются ледорубы. Некоторые называют это "ледорубом", а некоторые - ‘ледяным молотком’. Я не думаю, что это важно, не так ли?”
  
  “Нет. Вовсе нет.”
  
  “В трех из пяти, которые я отметил красным, указаны чеки о продаже, чтобы покупка ледоруба была зарегистрирована. Из этих трех один не занимается заказами по почте и, следовательно, не имеет списка рассылки. У двух других есть списки рассылки и они рассылают каталоги.”
  
  “Хорошо”, - кивнула Делани. “Я попытаюсь раздобыть копии списков рассылки и их чеков на продажу”.
  
  “Я должен предупредить вас, - сказал Лэнгли, - не во всех этих магазинах есть тот же топор, который я нашел в Outside Life. Оси похожи по конструкции, но они не идентичны. Я нашел один из Австрии, один из Швейцарии и один, сделанный в Америке. Два других были идентичны внешнему топору, изготовленному в Западной Германии. Я отметил все это в списке ”.
  
  “Прекрасно. Спасибо. Что ж … что нам делать дальше?”
  
  “Я думаю”, - задумчиво сказал Кристофер Лэнгли, “сначала я должен сосредоточиться на западногерманском ax, том, который продается за пределами Life. Это, безусловно, самый большой магазин альпинистского снаряжения в этом районе — и, кстати, самый дешевый. Я попытаюсь определить производителя, импортера и все торговые точки в этой стране, которые обращаются с этим конкретным топором. Как это звучит?”
  
  “Превосходно. В самый раз. Вы проделываете великолепную работу над этим, мистер Лэнгли ”.
  
  “О, ну, ты знаешь...”
  
  Когда он ушел от них, вдова Циммерман мыла посуду, а Кристофер Лэнгли вытирал.
  
  Следующие два дня Дилейни провела, проверяя список магазинов Лэнгли в районе Нью-Йорка, где продавались ледорубы, и хранила подробные чеки о продажах. Тот, кто не занимался заказами по почте и у кого не было списка рассылки, был готов сотрудничать и одолжить Делани товарные чеки. Он договорился, чтобы их доставили в Кэлвин Кейс. Капитан не был оптимистичен в отношении результатов; этот конкретный магазин хранил чеки всего шесть месяцев.
  
  Из двух других магазинов Delaney смогла получить чеки и списки рассылки только в одном. Владелец другого просто отказался сотрудничать, утверждая, что его список рассылки был тщательно охраняемой коммерческой тайной, представляющей ценность для конкурентов, и Делани не мог получить его без постановления суда. Капитан не настаивал; он всегда мог вернуться к этому позже.
  
  Итак, теперь у него было еще две посылки с детализированными чеками на продажу для Кэлвина Кейса и еще один список рассылки для Моники Гилберт. Он решил сначала заняться делом. Он позвонил, затем отключился около полудня.
  
  Изменение в деле Кэлвина было восхитительным. Он был чист, его волосы были подстрижены и причесаны, борода подстрижена. Он сидел в пижаме в своем инвалидном кресле из алюминия и пластика за своим столом, просматривая чеки на продажу Outside Life. Делейни принес ему бутылку виски той же марки, которую пил Кейс, когда Делейни впервые встретил его. Искалеченный горец посмотрел на бутылку и рассмеялся.
  
  “Большое спасибо, - сказал он, - но я теперь никогда не прикасаюсь к этому напитку, пока не сядет солнце. Ты?”
  
  “Нет. Спасибо. Это взятка. У меня для тебя плохие новости ”.
  
  “О?”
  
  “Мы нашли еще два магазина, которые продают ледорубы. Ледяные молотки, я думаю, вы бы сказали. В любом случае, в этих магазинах есть чеки с детализацией продаж.”
  
  Неожиданно Кэлвин Кейс улыбнулся. “И что?” - спросил он.
  
  “Будете ли вы готовы пройти через это?”
  
  “Это поможет?”
  
  “Чертовски верно”, - горячо сказала Делани.
  
  “Продолжай в том же духе”, - усмехнулся Кейс. “Я никуда не собираюсь. Чем больше, тем веселее”.
  
  “Очень мало квитанций”, - заверила его Делани. “Я имею в виду, ” поспешно добавил он, “ по сравнению с внешней жизнью. В одном магазине они хранятся шесть месяцев, а в другом - год. Как ты идешь?”
  
  “Ладно. Думаю, еще три дня. Что происходит потом?”
  
  “Тогда у вас будет файл со всеми покупками ледорубов, сделанными в Outside Life за последние семь лет. Верно? Затем я дам тебе карту участка Два-пять-один, и ты просмотришь свое досье и проверишь все чеки на продажу ледоруба в участке.”
  
  Кейс долго смотрел на него, затем покачал головой.
  
  “Дилейни, ” сказал он, “ ты не детектив; ты гребаный бухгалтер. Ты знаешь это?”
  
  “Это верно”, - с готовностью согласился Капитан. “В этом нет сомнений”.
  
  Он спускался по лестнице, когда встретил поднимающуюся Эвелин Кейс. Он снял шляпу, кивнул и улыбнулся. Она поставила свою сумку с покупками, чтобы подхватить его на руки, обнять и поцеловать в щеку.
  
  “Он замечательный”, - сказала она, затаив дыхание. “Точно такой, каким он был раньше. И это все твоих рук дело.”
  
  “Неужели?” Делейни удивленно спросила.
  
  Его следующая встреча должна была состояться с Моникой Гилберт, поскольку теперь у него был еще один список рассылки, который она должна была проверить. Но сначала она позвонила ему и сказала, что заполнила список рассылки Outside Life, составила картотеку на каждого жителя 251-го участка в списке, и у нее есть отпечатанное на машинке досье на этих жителей, основная и две копии под копирку, как он и инструктировал.
  
  Он был поражен и восхищен тем, что она так быстро закончила свою работу ... и немного обеспокоен тем, что она не была такой дотошной, какой он хотел, чтобы она была. Но ему нужно было работать с тем, что у него было, и он договорился встретиться с ней у нее дома следующим вечером. Она спросила его, не захочет ли он прийти на ужин, но он с благодарностью отказался; он поужинает пораньше (он солгал), прежде чем навестит свою жену в больнице, а потом приедет позже. Хотя, почему он принял приглашение Кристофера Лэнгли на ужин, а не Моники Гилберт, он не мог бы сказать.
  
  Он купил две мягкие игрушки для маленьких дочерей: черного и белого пуделя. Когда вы нажимали им на животы, они издавали забавный лающий, пищащий звук. Когда он пришел, Мэри и Сильвия были уже в своих маленьких ночных рубашках, но миссис Гилберт разрешила им выйти из спальни, чтобы поздороваться с посетителем. Они были в восторге от своих подарков и, наконец, удалились (оттесненные) в свою спальню, споря о том, у какого пуделя было более свирепое выражение лица. В течение получаса после этого взрослые слышали визг нажимаемых игрушек. Но звуки постепенно становились все реже, затем прекратились, и затем Моника Гилберт и Эдвард Делани остались одни, в тишине.
  
  Наконец: “Спасибо, что подумал о девочках”, - тепло сказала она.
  
  “С удовольствием. Они милые дети”.
  
  “Это было очень любезно с вашей стороны. Ты любишь детей?”
  
  “О да. Очень сильно. У меня есть сын и дочь”.
  
  “Женат?”
  
  “Моя дочь. Она ждет ребенка. Со дня на день.”
  
  “Ее первый?”
  
  “Да”.
  
  “Как чудесно. Ты будешь дедушкой”.
  
  “Да”, - он радостно рассмеялся. “Так я и сделаю”.
  
  Она подала кофе и печенье со вкусом миндаля, такое маслянистое, что он сразу понял, что оно домашнего приготовления. Его мать пекла такое печенье. Он надел очки с толстыми стеклами, чтобы проверить, что она сделала, пока потягивал черный кофе и грыз печенье.
  
  Он сразу понял, что ему не нужно было сомневаться в ее быстрой эффективности. В списке рассылки Outside Life было 116 жителей 251-го участка. Она оформила картотеку для каждого из них: сначала фамилия заглавными буквами, затем настоящее имя и отчество. Под именем был напечатан адрес в две строки. Затем она составила общий список и две копии карточек, теперь аккуратно разложенных в алфавитном порядке в деревянной коробке.
  
  “Очень хорошо”, - он одобрительно кивнул. “Превосходно. Теперь у меня для вас плохие новости; у меня есть еще один список рассылки из другого магазина.” Он улыбнулся ей. “Хочешь?”
  
  Она улыбнулась в ответ. “Да. Сколько имен?”
  
  “По моим оценкам, примерно треть от числа в списке "Внешняя жизнь"; может быть, меньше. И вы, вероятно, найдете дубликаты. Если вы это сделаете, не оформляйте отдельную карточку, просто отметьте на карточке Внешней жизни, что человек также находится в этом списке. Понятно?”
  
  “Да. Что теперь будет?”
  
  “В твой напечатанный список, ты имеешь в виду? Ты оставляешь себе один углерод. Просто убери это куда-нибудь для страховки. Я оставлю другой углерод. Оригинал достанется друзьям в Департаменте. Они проверят имена по городским, штатным и федеральным файлам, чтобы узнать, есть ли у кого-либо из перечисленных в списке судимости ”.
  
  “Запись?”
  
  “Конечно. Был обвинен, был осужден за любое преступление. Был приговорен. Оштрафован, на испытательный срок, или время в тюрьме ”.
  
  Она была встревожена; он мог это видеть.
  
  “Поможет ли это найти человека, который убил моего мужа?”
  
  “Да”, - решительно сказал он, помолчал мгновение, пристально глядя на нее, затем спросил: “Что тебя беспокоит?”
  
  “Это кажется таким— таким несправедливым”, - тихо сказала она.
  
  Он внезапно осознал ее как женщину: крепкое, теплое тело под черным платьем, сильные руки и ноги, твердый, целеустремленный взгляд. Она не была красивой женщиной, не такой хрупкой, как Барбара, и не такой изящной. Но в ней была крестьянская чувственность; ее запах был глубоким и волнующим.
  
  “Что несправедливо?” - тихо спросил он.
  
  “Преследование мужчин, которые совершили одну ошибку. Я полагаю, ты делаешь это постоянно.”
  
  “Да, ” кивнул он, “ мы делаем это постоянно. Вы знаете, каков процент рецидивистов, миссис Гилберт? Из всех мужчин, находящихся в тюрьме, около восьмидесяти процентов хотя бы однажды уже оказывались за решеткой.”
  
  “Все еще кажется—”
  
  “Проценты, миссис Гилберт: мы должны их использовать. Мы знаем, что если мужчина изнасиловал, ограбил или убил однажды, есть вероятность, что он изнасилует, ограбит или убьет снова. Мы не можем этого отрицать. Мы не создавали эту ситуацию, но мы были бы дураками, если бы не обратили на это внимания ”.
  
  “Но разве полицейское наблюдение, постоянное преследование людей с записями, не способствует —”
  
  “Нет”, - он сердито покачал своей огромной головой. “Если бывший заключенный хочет исправиться, действительно хочет, он это сделает. Я не собираюсь говорить вам, что никогда не было подстав бывших заключенных. Конечно, были. Но обычно, когда человек повторяется, он хочет вернуться за решетку. Ты знал это? Насколько мне известно, этому никогда не изучали, но я предполагаю, что большинство дважды и трижды проигравших сами напрашиваются на это. Им нужны решетки. Они не могут справиться снаружи. Я надеюсь, что проверка в вашем списке выявит мужчину или таких мужчин. Если нет, то может подвернуться что-нибудь. Похожий случай, образец насилия, что-то, что может дать мне зацепку ”.
  
  “Означает ли это, что если вы получите сообщение о том, что какой-нибудь бедняга из этого списка подделал чек или бросил свою жену, вы наброситесь на него и потребуете сообщить, где он был в ночь, когда был убит мой муж и другие мужчины?”
  
  “Конечно, нет. Ничего подобного. Прежде всего, преступников можно классифицировать. У них есть свои особенности, и они редко меняются. Некоторые занимаются исключительно преступлениями "белых воротничков": растратой, взяточничеством, нарушением патентных прав — тому подобными вещами. Преступления против собственности, в основном. Затем есть серая зона: подделка документов, мошенничество, подлог и так далее. По-прежнему преступления против собственности, но теперь жертвой, как правило, становится частное лицо, а не правительство или общественность. И затем есть большая область обычных преступлений: убийства, похищения, грабежи и так далее. Обычно это насильственные преступления, во время которых преступник действительно видит свою жертву и имеет с ней физический контакт; в результате обычно наносятся увечья или смерть. Или, по крайней мере, потенциал есть. Я ищу мужчину с послужным списком по этой последней классификации, мужчину с послужным списком насилия, физического насилия ”.
  
  “Но—но как ты узнаешь? Что, если один из мужчин в этом списке был арестован за избиение своей жены? Это, конечно, жестоко, не так ли? Делает ли это его убийцей?”
  
  “Не обязательно, хотя я бы, конечно, проверил его. Но я ищу мужчину, который соответствует профилю ”.
  
  Она уставилась на него, не понимая. “Профиль?”
  
  Он размышлял, должен ли он сказать ей, но чувствовал потребность произвести на нее впечатление, не мог сопротивляться этому и задавался вопросом, почему это было.
  
  “Миссис Гилберт, у меня есть довольно хорошая идея — довольно хорошая визуализация человека, который совершает эти убийства. Он молод — между тридцатью пятью и сорока — высокий и стройный. Он здоров и силен. Его физические реакции очень быстры. Он, вероятно, холостяк. Возможно, он латентный гомосексуалист. Он одевается очень хорошо, но консервативно. Темные костюмы. Если бы вы встретили его ночью на улице, вы бы чувствовали себя в полной безопасности. У него, вероятно, хорошая работа, и он хорошо с ней справляется. В нем нет ничего такого, что заставило бы людей подозревать его. Но он пристрастился к опасности, к риску. Он альпинист. Он хладнокровный, решительный, и я уверен, что он живет по соседству. Конечно, в этом участке. И высокий. Я говорила, что он был высоким? Да, я совершил. Ну, он, наверное, шести футов или выше.”
  
  Ее изумление было всем, о чем он мог просить, и он проклял свое собственное эго за то, что оно так выпендривается.
  
  “Но откуда ты все это знаешь?” - спросила она наконец.
  
  Он поднялся на ноги и начал собирать свои бумаги. Он был так противен самому себе.
  
  “Шерлок Холмс”, - сказал он кисло. “Это все догадки, миссис Гилберт. Забудь об этом. Я просто распускал язык ”.
  
  Она последовала за ним к двери.
  
  “Я сожалею о том, что я сказала”, - сказала она ему, положив сильную ладонь на его руку. “Я имею в виду о том, как жестоко проверять мужчин по записям. Я знаю, ты должен это сделать ”.
  
  “Да”, - кивнул он. “Я должен это сделать. Проценты.”
  
  “Капитан, пожалуйста, делайте все, что считаете нужным. Я ничего об этом не знаю. Это все ново для меня ”.
  
  Он молча улыбнулся ей.
  
  “Сегодня вечером я попаду в новый список. И спасибо вам, капитан.”
  
  “За что?”
  
  “За то, что ты делаешь”.
  
  “Я еще ничего не сделал, кроме как поручил тебе работу”.
  
  “Ты собираешься схватить его, не так ли?”
  
  “Послушай”, - сказала Делани, - “не могли бы мы—”
  
  Он внезапно остановился и замолчал. Она была озадачена. “Могли бы мы что?” - спросила она наконец.
  
  “Ничего”, - сказал он. “Спокойной ночи, миссис Гилберт. Спасибо за кофе и печенье ”.
  
  Он шел домой, решительно отказываясь думать о том, каким дураком он выставил себя — в своих собственных глазах, если не в ее. Он остановился у телефонной будки, чтобы позвонить заместителю инспектора Торсену, и подождал пять минут, пока Торсен не перезвонил ему.
  
  “Эдвард?”
  
  “Да”.
  
  “Что-нибудь новенькое?”
  
  “У меня есть список из ста шестнадцати имен и адресов. Мне нужно, чтобы их проверили по городским, штатным и федеральным архивам ”.
  
  “Боже мой”.
  
  “Это важно”.
  
  “Я знаю, Эдвард. Что ж … по крайней мере, у нас есть несколько имен. Это больше, чем есть у Бротона ”.
  
  “Я слышал, у него неприятности”.
  
  “Ты не ослышался”.
  
  “Тяжелый?”
  
  “Пока нет. Но он растет. Все полагаются на него ”.
  
  “Что касается этого моего списка — я доставлю его в ваш офис завтра с посыльным. Все в порядке?”
  
  “Лучше отправь это ко мне домой”.
  
  “Хорошо, и послушайте, пожалуйста, укажите Государственный департамент транспортных средств и Отдел специальных служб полиции Нью-Йорка. Ты можешь это сделать?”
  
  “Нам придется это сделать”.
  
  “Да”.
  
  “Приближаешься, Эдвард?”
  
  “Ну … ближе.”
  
  “Ты думаешь, он в списке?”
  
  “Лучше бы он был таким”, - сказал Делани. Все тоже полагались на него.
  
  Теперь он устал, не желая ничего, кроме горячего душа, ржаного коктейля, возможно, снотворного и постели. Но ему нужно было закончить свою бумажную работу, и он довел себя до этого. Как там его назвал Кейс — гребаный бухгалтер.
  
  Он закончил писать, его мозг был измотан, и убрал свои аккуратные папки. Он допил свой хайбол, теперь разбавленный водой, и обдумал наилучший способ обработки результатов поиска записей об этих 116 лицах, когда они начали поступать на распечатках с городских, государственных и федеральных компьютеров.
  
  Он решил, что сделает вот что: попросит Монику Гилберт сделать пометки о любой криминальной истории на отдельных карточках. Он покупал пять или шесть упаковок маленьких цветных пластиковых вкладок, таких, которые можно прикреплять к верхнему краю картотек. Он придумывал цветовой код: красная полоска, прикрепленная к карточке, указывала на нарушение правил дорожного движения, синяя полоска указывала на судимость в Нью-Йорке ... и так далее. Когда поступали отчеты со всех компьютеров, он мог заглянуть в папку Моники Гилберт и, не тратя время на просмотр 116 карточек, сразу увидеть, к верхним краям которых прикреплены одна, две, три или более пластиковых вкладки. Он обдумал это, и это показалось ему эффективным планом.
  
  Его мозг работал так вяло, что прошло некоторое время, прежде чем он задался вопросом, почему он не принес картотеку Моники Гилберт домой, чтобы хранить в своем кабинете. Компьютерные распечатки, которые получит Торсен, будут доставлены ему, Дилейни. Он мог сам делать рукописные пометки на отдельных карточках и прикреплять пластиковые вкладки с цветными кодировками. Ему не было необходимости каждый раз бегать в квартиру миссис Гилберт, чтобы ознакомиться с делом. Так почему … Все еще … Она была умелой, а он не мог делать все … Все еще … Разозлил ли он ее? Если она … Барбара …
  
  Он дотащился до кровати, не принял душ и снотворное, но лежал без сна по меньшей мере час, пытаясь разобраться в себе. Не добившись успеха, он, наконец, погрузился в тонкий сон.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  ЯЯ НАЧАЛ ПРИХОДИТЬ вместе. Медленно. То, что он привел в движение. Первый отчет о 116 именах поступил из Департамента автотранспортных средств штата Нью-Йорк: аккуратно сложенная компьютерная распечатка, оригинал и шесть копий. Дилейни быстро просмотрел, отметил, что в списке было 11 человек, оторвал копию для своего личного дела и передал отчет Монике Гилберт. Он объяснил, чего он хотел:
  
  “Это легко читать, как только вы освоитесь с этим. Это компьютерная печать — все заглавными буквами и без знаков препинания, — но не позволяйте этому сбить вас с толку. Теперь первым в списке значится ЭЙВЕРИ Джон Х. с Восточной Семьдесят девятой улицы. У тебя есть визитка Эйвери?”
  
  Она послушно пролистала свое досье и протянула ему карточку.
  
  “Хорошо. Теперь Эйвери обвинили в том, что он прошел через оставленную без присмотра платную будку, не бросив пятьдесят центов в корзину. Признал себя виновным, заплатил штраф. Это напечатано здесь на каком-то официальном жаргоне, но я уверен, вы сможете разобрать. Теперь я хотел бы, чтобы вы сделали очень краткую пометку на его карточке. Если вы напишете: ‘Пункт взимания платы —виновен —штраф’, этого будет достаточно. Я бы также хотел, чтобы вы обратили внимание на номер его лицензии и марку автомобиля, в данном случае blue Mercury. Все ясно?”
  
  “Думаю, да”, - кивнула она. “Позволь мне самому попробовать следующий. ‘БЛАНК ДЭНИЕЛ Джи на Восточной Восемьдесят третьей улице; два ареста за превышение скорости, виновен, оштрафован. Черный "Корвет", а затем номер его машины.’ Это то, что ты хочешь на этой открытке?”
  
  “Верно. На случай, если вам интересно, я не собираюсь полагаться на этих конкретных людей. Этот отчет - всего лишь возможный справочный материал. Важные материалы поступят из городских и федеральных архивов. И еще кое-что...”
  
  Он показал ей разноцветные пластиковые вкладки, которые купил в магазине канцелярских товаров, и объяснил цветовой код, который он выписал для нее. Она сверилась с ним и прикрепила красные вкладки к верхним краям карточек AVERY и BLANK. Это выглядело очень эффективно, и он был удовлетворен.
  
  Кэлвин Кейс позвонил, чтобы сообщить, что он закончил проверку продаж Outside Life и у него есть файл с 234 покупками ледорубов, сделанных за последние семь лет. Дилейни принес ему нарисованную от руки карту 251-го участка, и на следующий день Кейс разделил покупки, сделанные жителями участка. Их было шестеро. Дилейни взял шесть чеков, пошел домой и составил два списка. Один был для его личного дела, другой он передал Монике Гилберт, чтобы она могла сделать пометки на соответствующих карточках и прикрепить зеленые пластиковые вкладки. Едва он вернулся домой, как она позвонила. Она была обеспокоена тем, что один из шести покупателей ледоруба не был включен в ее основное досье клиентов Outside Life. Она дала ему имя и адрес.
  
  Делейни рассмеялась. “Послушай, ” сказал он, “ пусть это тебя не беспокоит. Мы не можем ожидать совершенства. Вероятно, это была человеческая ошибка; обычно так и бывает. По какой-то причине этот конкретный клиент не был включен в список рассылки. Кто знает — может быть, он сказал, что ему не нужен их каталог; он не любит нежелательную почту. Просто выпиши для него карточку ”.
  
  “Да, Эдвард”.
  
  Он молчал. Это был первый раз, когда она назвала его по имени. Должно быть, она осознала, что натворила, потому что внезапно сказала в спешке: “Да, капитан”.
  
  “Эдварду лучше”, - сказал он ей, и они попрощались.
  
  Теперь он мог называть ее Моникой.
  
  Вернемся к его записям, не забыв начать новый список для Торсена, возглавляемый единственным покупателем ax, которого не было в первоначальном списке. Два дня спустя Моника Гилберт закончила просматривать новый список рассылки, который он ей дал, и еще 34 имени были добавлены в ее основной файл и в новый список для Торсена. И через два дня после этого Кэлвин Кейс закончил просматривать чеки о продажах в двух дополнительных магазинах Нью-Йорка, которые продавали ледорубы, и имена еще трех покупателей в 251-м участке были добавлены в досье Моники, прикрепленные зелеными пластиковыми вкладками , и имена также были добавлены в новый список Торсена. Дилейни передал это заместителю инспектора.
  
  Тем временем поступали компьютерные распечатки оригинала 116, и Моника Гилберт делала пометки на своих карточках и прикрепляла цветные вкладки, чтобы указать источник информации. Тем временем Кэлвин Кейс разбирал свою большую папку с квитанциями Outside Life о продаже любого вида альпинистского снаряжения, чтобы извлечь квитанции жителей 251-го участка. Тем временем Кристофер Лэнгли посещал официальные немецкие агентства в Нью-Йорке, чтобы определить производителя, импортера, джобберов и розничные точки, которые использовали ледоруб в США Тем временем, капитан Эдвард Икс Дилейни лично проверял шестерых человек, которые приобрели ледорубы в двух других магазинах. И читал “Медовый букетик” своей жене.
  
  С тех пор, как его повысили с патрульного в форме до детектива третьего класса, Дилейни, следуя совету своего первого партнера, старого, опытного детектива—алкоголика, который называл его “Бадди Бой”, коллекционировал визитные карточки. Если ему давал карточку банкир, продавец обуви, гробовщик, страховой агент, частный детектив - кто угодно, — он цеплялся за нее, и она помещалась в маленькую пачку с резиновой лентой. Как и обещал его наставник, визитные карточки оказались ценными. Они обеспечили временное “прикрытие".”Они производили впечатление на людей; часто они служили всем необходимым удостоверением , в котором он нуждался, чтобы быть банкиром, продавцом обуви, гробовщиком, страховым агентом, частным детективом — кем угодно. Этот маленький кусочек картона был паспортом; мало кто исследовал его личность дальше. Когда он проходил мимо типографий, рекламирующих “100 визитных карточек за 5,00 долларов”, он мог понять, как легко действуют мошенники.
  
  Теперь он сделал подборку собранных им карточек и решил лично расследовать дела девяти жителей 251-го участка, которые приобрели ледорубы за последние семь лет. Он распределил девять имен и адресов в соответствии с местоположением, чтобы ему не пришлось возвращаться по своим следам или заканчивать день на другом конце участка. Это была сугубо прогулочная работа, и он откопал старую пару ботинок, которые носил на подобных работах в прошлом. Они были из мягкой, удобной кожи кенгуру с высокими кружевными манжетами, доходившими до лодыжек.
  
  Он ждал до 9:00 утра, затем начал свой обход, разговаривая только со швейцарами, суперами, домовладельцами, соседями …
  
  “Доброе утро. Меня зовут Барретт, из Acme Insurance. Вот моя визитка. Но я не хочу тебе ничего продавать. Я ищу человека по имени Дэвид Шарп. Он был указан в качестве бенефициара по одному из наших полисов, и ему поступают некоторые деньги. Он живет здесь?”
  
  “Кто?”
  
  “Дэвид Шарп”.
  
  “Я его не знаю”.
  
  “Это адрес, который у нас есть для него”.
  
  “Нет, я никогда не—жду … Как его зовут?”
  
  “Дэвид Шарп”.
  
  “О да. Крис, он ушел почти два года назад ”.
  
  “Ох. Я полагаю, у вас нет никакого адреса для пересылки?”
  
  “Нет. Попробуй на почте.”
  
  “Это хорошая идея. Я попробую их”.
  
  И, забрав свою визитку обратно, Делейни поплелся дальше.
  
  “Доброе утро. Меня зовут Барретт, из Acme Insurance. Вот моя визитка. Но я не хочу тебе ничего продавать. Я ищу человека по имени Арнольд К. Авель. Он был указан в качестве бенефициара по одному из наших полисов, и ему поступают некоторые деньги. Он—”
  
  “Крутое дерьмо. Он мертв”.
  
  “Мертв?”
  
  “Да. Помнишь ту авиакатастрофу в прошлом году? Он совершил короткую посадку и вошел в Ямайский залив ”.
  
  “Да, я помню это”.
  
  “Ну, Авель был замешан в этом”.
  
  “Мне жаль это слышать”.
  
  “Да, он был хорошим парнем. Пышный, но приятный парень. Он всегда дарил мне десятку на Рождество ”.
  
  И затем произошло то, чего ему следовало ожидать.
  
  “Доброе утро”, - начал он свою речь, - “Я—”
  
  “Черт возьми, я знаю вас, капитан Делани. Я был в том комитете защиты владельцев, который ты основал. Разве ты не помнишь меня? Моя фамилия Голденберг”.
  
  “Конечно, мистер Голденберг. Как ты?”
  
  “Слава Богу, здоров. А вы, капитан?”
  
  “Не могу пожаловаться”.
  
  “Мне было жаль слышать, что ты ушел на пенсию”.
  
  “Ну... не совсем на пенсии. Просто временный отпуск. Но накопилось много дел, и я трачу несколько часов в день, помогая новому командиру. Ты знаешь?”
  
  “О, конечно. Сломать его — верно?”
  
  “Верно. Сейчас мы ищем человека по имени Симмонс. Уолтер Дж. Симмонс. Он не разыскивается или что-то в этом роде, но он был свидетелем ограбления около года назад, и теперь у нас есть парень, который, как мы думаем, справился с работой, и мы надеялись, что этот Симмонс сможет его опознать ”.
  
  “Больница Рузвельта, капитан. Он там уже почти шесть месяцев. Он один из этих альпинистов, и он упал и совсем расклеился. Из того, что я слышал, он уже никогда не будет прежним ”.
  
  “Мне жаль это слышать. Но он все еще может быть в состоянии свидетельствовать. Я лучше пойду туда. Спасибо вам за ваши хлопоты ”.
  
  “С удовольствием, капитан. Скажи мне правду, что ты думаешь об этом новом человеке, об этом Дорфмане?”
  
  “Хороший человек”, - быстро сказал Делани.
  
  “Учитывая эти три убийства, произошедшие у нас за последние несколько месяцев, и то, что дингалинг все еще разгуливает на свободе? Что этот Дорфман делает по этому поводу?”
  
  “Ну, это не в его власти, мистер Голденберг. Расследованием занимается лично заместитель комиссара Бротон ”.
  
  “Я читаю, я читаю. Но это участок Дорфмана, верно?”
  
  “Верно”, - грустно сказала Делани.
  
  Так прошел день. Это была катастрофа. Из девяти покупателей ледорубов трое покинули участок, один умер, один был госпитализирован, а один последние шесть месяцев был в альпинистском туре по Европе.
  
  Осталось три возможных варианта. Дилейни нанес поспешный визит Барбаре, затем провел вечер, проверяя троих, на этот раз допрашивая их лично, назвав свое имя и показав свой жетон и удостоверение личности. Он не сказал им причину своих вопросов, а они не спрашивали. Усилия Дилейни, Департамент полиции Нью-Йорка, были не более продуктивными, чем усилия Барретта, страховая компания "Акме".
  
  Одним из покупателей был восьмидесятилетний мужчина, который купил топор в качестве подарка на день рождения 12-летнему правнуку.
  
  Один из них был жизнерадостным, почти маниакальным молодым человеком, который заверил Делейни, что бросил альпинизм ради прыжков с парашютом. “Гораздо больше мужественности, мужик!” По настоянию Делани он достал свой топор из заднего шкафа. Он был пыльным, в пятнах, изъеденный ржавчиной, и Капитан задался вопросом, использовался ли он когда-нибудь для чего-нибудь.
  
  Третьим был молодой человек, который, когда ответил на звонок Делани, на первый взгляд казался соответствующим профилю: высокий, стройный, быстрый, сильный. Но позади него, нервно и с любопытством разглядывая неожиданного посетителя, стояла его явно беременная жена. Их квартира представляла собой груду бочек и картонных коробок; Делейни прервала их сборы; они переезжали через два дня, так как с ожидаемым новым приездом им понадобится больше места. Когда Капитан поднял тему ледоруба, они оба рассмеялись. По-видимому, одним из условий, на которых она настояла , прежде чем выйти за него замуж, было то, чтобы он отказался от альпинизма. Так он и сделал, и совершенно добровольно, он показал Делани свой ледоруб. Они использовали его как молоток общего назначения; головка была в шрамах и порезах. Кроме того, они пытались использовать шип, чтобы открыть закрашенное окно, и внезапно, без предупреждения, лезвие ледоруба просто отломилось. И предполагалось, что это будет сталь. Разве это не было самым ужасным? они спросили. Делани уныло согласился, что это была самая ужасная вещь, которую он когда-либо слышал.
  
  Он медленно шел домой, думая, что был дураком, полагая, что это будет легко. Тем не менее, было очевидно проследить оружие от источника до покупателя. Это должно было быть сделано, и он это сделал. Ничего. Он знал, сколько других путей он мог бы теперь избрать, но это было разочарованием; он признал это. Он надеялся — просто надеялся, — что одна из тех карточек с зеленой пластиковой вкладкой окажется той самой.
  
  Его больше всего беспокоило время. Все эти проверки товарных чеков, составление списков, заведение картотек и допросы невиновных — время! Все это заняло дни и недели, а тем временем этот псих бродил по улицам и, как указывали прошлые истории подобных преступлений, интервалы между убийствами становились все короче и короче.
  
  Когда он вернулся домой, он нашел посылку, на которую подписалась Мэри. Он узнал, что это пришло от Торсена по рекламе, посыльным. Он разорвал конверт, и когда он увидел, что это было, он не стал смотреть дальше. Это был отчет из отдела документации Департамента полиции Нью-Йорка, включая Отдел специальных служб. На этом проверка судимостей первоначальных 116 имен завершена.
  
  Он делал странную вещь. По мере поступления отчетов от федеральных властей, властей штата и местных властей, он снимал копии со своих файлов, а затем передавал остальные копии Монике Гилберт для пометок и закладок в ее главном файле. Он сам не читал отчеты; он даже не взглянул на них. Он сказал себе, что причиной этого было то, что он не мог двигаться по лицам с криминальным прошлым, пока все отчеты не были получены и не занесены в картотеку Моники. Тогда он смог бы с первого взгляда увидеть, сколько мужчин совершили, сколько преступлений. Это то, что он сказал себе.
  
  Он также сказал себе, что лжет — самому себе.
  
  Настоящая причина, по которой он следовал этой процедуре, была очень сложной, и он не был вполне уверен, что понимает это. Прежде всего, будучи суеверным полицейским, у него было чувство, что Моника Гилберт привела его и принесет ему удачу. Каким-то образом, благодаря ее усилиям, полностью или частично, он найдет нужную зацепку. Во-вторых, он надеялся, что эти компьютерные распечатки криминальных записей приведут к убийце и таким образом докажут Монике, что он просто действовал логично и профессионально, когда запрашивал их. Он увидел это в ее глазах, когда сказал ей, что собирается сделать; она считала его жестоким, бессердечным — ну, полицейским, у которого не было чувства или сочувствия к человеческой слабости. Это было, уверял он себя, просто неправдой.
  
  Расшнуровав свои высокие ботинки, сняв пропотевшие носки, он на мгновение остановился с носком в руке и задумался, почему ее хорошее мнение о нем было так важно для него. Он подумал о ней, о ее тяжелых мускулистых бедрах, медленно двигающихся под тонким черным платьем, и, к своему стыду, осознал, что у него начинается эрекция. У него не было секса с тех пор, как заболела Барбара, и его “жертва” казалась настолько меньшей, чем ее боль, что он не мог поверить в то, что ему снилось: недавняя вдова жертвы убийства ... в то время как Барбара ... и он … Он фыркнул от отвращения к самому себе, принял прохладный душ, надел свежую пижаму и час спустя вылез из постели с широко раскрытыми глазами и безумием, чтобы проглотить две таблетки снотворного.
  
  Он доставил ей новый отчет на следующее утро и отклонил ее предложение остаться на кофе и датское печенье. Она казалась обиженной? Он так и думал. Затем, вздыхая, он провел целый день—время! время! — делать то, что он должен был сделать, и то, что, как он знал, не имело бы никакой ценности: он проверил тех покупателей ледорубов, которые переехали, умерли, находились за границей или были госпитализированы. Результаты, как он и предполагал, в сумме оказались равны нулю. Они действительно переехали, умерли, были за границей или госпитализированы.
  
  Мэри оставила записку, что звонила миссис Гилберт, и не мог бы Капитан, пожалуйста, перезвонить ей. Что он и сделал, немедленно, и в ее голосе не было холодности, которую он мог уловить. Она сказала ему, что закончила отмечать все зарегистрированные судимости в своем основном файле и прикрепила пластиковые вкладки соответствующего цвета. Он спросил ее, не согласится ли она пообедать с ним в 13:00 на следующий день, и она быстро согласилась.
  
  Они поели в местном ресторане морепродуктов и заказали идентичные ланчи: салаты из крабового мяса с бокалом белого вина. Они провели приятные полтора часа вместе, разговаривая о горестях и радостях жизни в городе. Она рассказала ему о своих безуспешных попытках вырастить герань в ящиках на окне; он рассказал ей о том, как в течение многих лет они с Барбарой пытались выращивать цветы и цветущие кустарники на их затененном заднем дворе, в конце концов сдались копоти и кислой почве и позволили плющу взять верх. Теперь это были джунгли из плюща и, на удивление, довольно симпатичные.
  
  Он рассказал ей о Барбаре, пока они потягивали кофе. Она внимательно слушала и, наконец, спросила:
  
  “Как ты думаешь, тебе следует сменить врача?”
  
  “Я не знаю, что делать”, - признался он. “Он всегда был ее врачом, и она очень верит в него. Я не мог привести кого-то еще без ее разрешения. Он пробует все, что может, я уверен. И в этом деле есть консультанты. Но она не показывает улучшения. На самом деле, мне кажется, она просто чахнет, просто увядает. Мой сын собирался навестить ее несколько недель назад и был шокирован тем, как она выглядела. Такой худой, раскрасневшийся и издерганный. И теперь иногда она ведет себя иррационально. Только на короткие промежутки времени”.
  
  “Это может быть из-за температуры или даже из-за антибиотиков, которые она получает”.
  
  “Полагаю, да”, - он с несчастным видом кивнул. “Но это пугает меня. Она всегда была такой—такой проницательной. Все еще остается, когда она не уплывает в небывалую страну. Что ж … Я пригласила тебя на обед не для того, чтобы поплакать у тебя на плече. Расскажи мне о своих девушках. Как у них дела в школе?”
  
  Она просветлела и рассказала ему об их доброте и дьявольщине, о том, что они говорили, и о том, насколько отличались их личности друг от друга. Он слушал с интересом, улыбаясь, вспоминая дни, когда Эдди и Лайза росли, и задаваясь вопросом, расплачивается ли он сейчас за это счастье.
  
  “Ну, - сказал он, после того как она допила кофе, - мы можем вернуться к тебе домой?“ Я бы хотел взглянуть на эту картотеку. Все отчеты закончены?”
  
  “Да,” она кивнула, “все введено. Боюсь, ты будешь разочарован ”.
  
  “Обычно я такой”, - криво усмехнулся он.
  
  “Ну что ж, ” она улыбнулась, “ это всего лишь неудачливые преступники”.
  
  “Прощение?” - спросил он, не сразу поняв, что она дразнит его.
  
  “Ну, когда у человека есть судимость, это доказывает, что он был неэффективным преступником, не так ли? Его поймали. Если бы он был хорош в своей работе, у него не было бы судимости ”.
  
  “Да”, - засмеялся он. “Ты прав”.
  
  Они встали и направились к стойке кассира, Дилейни достал свой бумажник, но менеджер, который, по-видимому, ждал этого момента, подошел ближе, улыбаясь, и сказал кассиру: “Нет чека для капитана Дилейни”.
  
  Он удивленно поднял глаза. “О ... Здравствуйте, мистер Варрон. Как ты?”
  
  “Благослови Бог, хорошо, капитан. А ты?”
  
  “Прекрасно. Спасибо за предложение, но, боюсь, я не могу его принять, я не на действительной службе, ты знаешь. Отпуск. И кроме того, ” он указал на Монику Гилберт, которая внимательно наблюдала за этой сценой, “ эта молодая леди - свидетель, и я бы не хотел, чтобы она подумала, что я беру взятку.
  
  Они все рассмеялись — непринужденным смехом.
  
  “Вот что я тебе скажу”, - сказал Делани, оплачивая его счет, - “в следующий раз, когда я приду один, закажи самого большого лобстера в заведении, и пусть ты оплатишь счет. Понятно?”
  
  “Конечно, хорошо”, - улыбнулся Варрон. “Ты знаешь меня. В любое время, капитан.”
  
  Они шли к квартире Моники, и она с любопытством посмотрела на него. “Ты сделаешь это?” - спросила она. “Я имею в виду, зайти перекусить бесплатно?”
  
  “Конечно”, - весело сказал он. “Ему было бы больно, если бы я этого не сделала. С Варроном все в порядке. Лучшие мужчины заходят выпить кофе почти каждый день. Люди из патрульной машины тоже. Не все они принимают, но я бы предположил, что большинство из них принимают. Это ничего не значит. Происходит в сотне ресторанов, баров, киосков с хот-догами и пиццерий в Округе. Ты собираешься сказать ‘Мелкое взяточничество’? Вы правы, но большинство копов изо всех сил пытаются отправить своих детей в колледж на зарплату полицейского, и бесплатный обед время от времени важнее, чем вы думаете. Когда я сказал, что это ничего не значит, я имел в виду, что если кто-нибудь из этих щедрых владельцев и менеджеров выйдет за рамки дозволенного, на них будут полагаться, как на всех остальных. Бесплатная чашка кофе не дает им права ни на что, кроме дружеского приветствия. Кроме того, Варрон у меня в долгу. Около двух лет назад он обнаружил, что теряет вещи из своей кладовой. Это была не обычная кража — время от времени по банке или пакету. Это вещество исчезало в ящиках.Итак, он пришел ко мне, и я вызвал Джери Фернандеса, который в то время был лейтенантом детективного отдела нашего участка. Джери выставила двух человек, наблюдающих за переулком. Первая ночь, когда они были там — как только ночь!— этот парень подъезжает к задней двери в универсале, отпирает дверь так круто, как вам заблагорассудится, и начинает вытаскивать ящики, картонные коробки и сумки из подвала и загружать свой фургон. Они подождали, пока он не наполнил фургон и не запер заднюю дверь. Потом они въехали ”.
  
  “Что они сделали?” спросила она, затаив дыхание.
  
  Делейни рассмеялась. “Они заставили его разгрузить свой универсал и отнести все это барахло обратно в подвал и аккуратно сложить. Они сказали, что к тому времени, как он закончил, он пыхтел, как кит. Он был там одним из помощников повара, и у него были ключи от задней двери и кладовой. Это действительно было недостаточно важно, чтобы выдвигать обвинения. Это означало бы изъятие улик, кучу бумажной волокиты для всех, потерю времени в суде, и парень, вероятно, был бы оштрафован и получил испытательный срок, если бы это было его первое нарушение. Итак, после того, как он закончил приводить все в порядок, парни Джери поработали над ним. Ничего серьезного. Я имею в виду, ему не нужно было ложиться в больницу или что-то в этом роде, но я полагаю, они отметили у него некоторые —несколько болей. И, конечно, его уволили. Слух об этом распространился, и с тех пор Варрон не потерял ни одной банки масла для салата. Вот почему он хотел угостить нас обедом ”.
  
  Он посмотрел на нее, улыбаясь, и увидел, как она внезапно вздрогнула.
  
  “Это совершенно другой мир”, - сказала она низким голосом.
  
  “Что такое?”
  
  Но она не ответила.
  
  Она была права; судимости были разочарованием. На что он надеялся, так это на то, что, когда компьютерные распечатки будут сопоставлены и занесены в картотеки, там окажется несколько карточек с идеальным лесом разноцветных пластиковых вкладок, прикрепленных к их верхним краям, указывающих на значительные криминальные досье, которые могли свидетельствовать о психопатическом и неконтролируемом насилии.
  
  Вместо этого картотека была удручающе пустой. Там была одна карта с тремя вкладками, две с двумя вкладками и 43 с одной вкладкой. Ни у одного из девяти покупателей ледорубов, которых Дилейни уже проверил, не было судимости.
  
  Пока он медленно просматривал карточки с вкладками, работая за кухонным столом Моники, она принесла починку, надела очки без оправы и начала пришивать подол одного из платьев девушки, работая быстро, делая мелкие стежки, имея под рукой наперсток и ножницы. Когда он закончил с карточками, он отодвинул от себя коробку с файлами, и звук заставил ее поднять глаза. Он одарил ее мрачной улыбкой.
  
  “Ты права”, - сказал он. “Разочарование. Одно изнасилование, одно ограбление, одно нападение со смертельным оружием. И, Боже мой, вы когда-нибудь видели столько махинаций с подоходным налогом в своей жизни!”
  
  Она слегка улыбнулась и вернулась к своему шитью. Он сидел в задумчивости, слегка постукивая карандашным ластиком по столешнице.
  
  “Конечно, это хороший участок”, - сказал он, скорее размышляя вслух, чем разговаривая с ней. “Я имею в виду ‘хороший’ в смысле лучше, чем Восточный Гарлем и Бедфорд-Стайвесант. Доход на душу населения является вторым по величине среди всех районов города, а уровень насильственных преступлений находится в нижней трети. Сейчас я говорю о Манхэттене, Бронксе и Бруклине. Не Квинс и Стейтен-Айленд. Итак, мне следовало ожидать высокого перевеса преступности белых воротничков. Вы замечали уклонение от уплаты налогов, недобросовестные оценки ремонта, биржевые аферы — тому подобные вещи? Но все же … Чего я не сделал действительно, подумайте о том, что все эти карточки, все эти люди — кстати, вы видели, что во всем файле всего четыре женщины? — все эти люди, предположительно, альпинисты или купили подарки для альпинистов, или являются туристами того или иного типа: охотниками, рыбаками, владельцами лодок, туристами, отдыхающими в кемпинге и так далее. Это означает людей, у которых достаточно денег для хобби на досуге. А нехватка денег обычно является причиной насильственных преступлений. Итак, что у нас есть, так это преуспевающий участок и список людей, которые могут позволить себе тратить деньги, большие деньги, на свой досуг . Наверное, я был глупцом, ожидая, что у альпинистов и глубоководных рыбаков будет такой же процент рекордов, как у людей в гетто. Все еще … это разочарование”.
  
  “Обескуражен?” тихо спросила она, не поднимая глаз.
  
  “Моника”, - сказал он, и от этого тона голоса она подняла глаза и увидела, что он улыбается ей. “Я никогда не унываю”, - сказал он. “Ну … почти никогда. Я проверю изнасилование, ограбление и нападение. Если из этого ничего не выйдет, я могу сделать гораздо больше. Я только начинаю ”.
  
  Она кивнула и вернулась к своему штопанию. Он сделал заметки о трех записях о насильственных преступлениях, включенных в картотеки. Для верности, хотя он думал, что шансы были равны нулю, он добавил имена и адреса людей, осужденных за вандализм, вымогательство и взлом сейфов. Он взглянул на свои часы, толстые охотничьи, принадлежавшие его деду, и увидел, что у него было время проверить троих или четверых мужчин с послужным списком.
  
  Он встал, она отложила шитье и встала, и они одновременно сняли очки и вместе рассмеялись, это казалось таким странным.
  
  “Надеюсь, вашей жене скоро станет лучше”, - сказала она, провожая его до двери.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Я бы— я бы хотела встретиться с ней”, - сказала она еле слышно. “То есть, если ты считаешь, что это нормально. Я имею в виду, у меня есть свободное время теперь, когда файл закончен, и я мог бы подойти и посидеть с ...
  
  Он нетерпеливо повернулся к ней. “Ты бы хотел? Боже мой, это было бы чудесно! Я знаю, вы двое поладите. Ты понравишься ей, и она понравится тебе. Я пытаюсь попасть туда дважды в день, но иногда у меня не получается. У нас есть друзья, которые приходят навестить ее. По крайней мере, сначала они совершили. Но — ты знаешь — они больше не приходят слишком часто. Я пойду с тобой и представлю тебя, а потом, если бы ты мог просто иногда заглядывать ... ”
  
  “Конечно. Я буду счастлив ”.
  
  “Спасибо тебе. Вы очень добры. И спасибо, что пообедали со мной. Мне это действительно понравилось ”.
  
  Она протянула руку. Он был удивлен, секунду, затем понял это, и они пожали друг другу руки. Ее хватка была сухой, плоть твердой, рука неожиданно сильной.
  
  Он вышел в пасмурный зимний полдень, небо потускнело от олова, и взглянул на свой список, чтобы понять, кого он должен ударить первым. Но, что любопытно, он не думал ни о списке, ни о Монике Гилберт, ни о Барбаре. Что-то грызло его на краю сознания, что-то, что имело отношение к убийствам. Это было то, что он слышал недавно; кто-то что-то сказал. Но что это было, он не мог определить. Это витало там, мучительное, дразнящее, пока, наконец, он не покачал головой, отбросил это от себя и не начал бродить по улицам.
  
  В тот вечер он вернулся домой чуть позже десяти, у него болели ноги (он не надел свои “ботинки полицейского”), и он был так расстроен, что присвистнул и подумал о нарциссах — о чем угодно, лишь бы не думать о ложных зацепках и потерянном времени. Он отмокал под горячим душем и вымыл голову. Это заставило его почувствовать себя немного лучше. Он натянул пижаму, халат, тапочки и спустился в кабинет.
  
  Днем и вечером он проверил пять из шести в своем списке. Насильник и грабитель все еще находились в тюрьме. Мужчина, осужденный за нападение с применением смертоносного оружия, был освобожден год назад, но не проживал по указанному адресу. Это нужно будет уточнить у его надзирателя по условно-досрочному освобождению утром. Из трех других взломщик сейфов все еще находился в тюрьме, вандал переехал во Флориду два месяца назад и предусмотрительно оставил адрес для пересылки, а Делейни просто чертовски устал, чтобы искать вымогателя, но сделает это на следующий день.
  
  Он невозмутимо составлял отчеты обо всех своих действиях и добавлял их в свои файлы. Затем он совершил свой ежевечерний инспекционный обход, проверяя замки на всех окнах и наружных дверях. Тушите свет и ложитесь спать. Была еще не полночь, но он устал. Он действительно становился слишком старым для такого рода глупостей. Сегодня никаких таблеток. Благословенный сон приходил легко.
  
  Ожидая этого, он размышлял, разумно ли было представить Монику Гилберт своей жене. Он сказал, что они поладят, и, вероятно, так и будет. Барбара, безусловно, почувствовала бы сочувствие к вдове жертвы убийства. Но подумала бы она... вообразила бы … Но она попросила его … О, он не знал, не мог судить. Он сведет их вместе, по крайней мере, один раз, и посмотрит, что произойдет.
  
  Затем он обратил свои мысли к тому, что не давало ему покоя с тех пор, как он покинул квартиру Моники тем днем. Он твердо верил в теорию, что если вы заснете с проблемой в голове — словом, которое вы пытаетесь вспомнить, адресом, именем, профессиональной или личной дилеммой, — вы проснетесь отдохнувшим, и волшебное решение будет рядом, проблема, решенная в вашем подсознании, пока вы спали.
  
  Он проснулся на следующее утро, и проблема все еще существовала, терзая его память. Но теперь это было ближе; это было то, что Моника сказала за их ланчем. Он попытался вспомнить их разговор во всех подробностях: она говорила о своих геранях, он говорил о своем плюще; она говорила о своих детях, он говорил о Барбаре. Затем Варро попытался забрать чек, и он, Делани, рассказал ей о взломе в ресторане. Но какое, черт возьми, отношение все это имело к ценам на яйца в Китае? Он с отвращением покачал головой и пошел бриться.
  
  Он провел утро, выслеживая вымогателя, последнего из шести человек в досье Моники Гилберт, за которым числились даже преступления с легким насилием. Делейни, наконец, застала его за глажкой брюк в маленьком ателье на Второй авеню. Вымогатель был едва ли пяти футов ростом, по меньшей мере 55 и 175 фунтов, с бледным лицом, дрожащими руками и слезящимися глазами. Что, во имя всего Святого, он когда-либо вымогал? Дилейни пробормотал что-то о “ошибочной идентификации” и удалился так быстро, как только мог, оставив маленького толстяка в пароксизме дрожи и слез.
  
  Он отправился прямо в больницу, помог накормить Барбару обедом, а затем почти час читал ей вслух “Медовый букетик: ее первый маленький сад”. Как ни странно, чтение успокоило его так же, как и ее, и когда он вернулся домой, он был в мрачном, но не подавленном настроении — настроении работать неуклонно, не задаваясь вопросами "почему" или "зачем".
  
  Он потратил час на свои личные дела: чеки, инвестиции, банковские балансы, налоговые расчеты, благотворительные взносы. Он убрал накопившееся за месяц дерьмо, заплатил то, что должен был заплатить, написал письмо своему бухгалтеру, внес депозит на свой сберегательный счет и снял деньги со своего текущего счета на текущие расходы.
  
  Конверты были запечатаны, проштампованы и положены на столик в холле, где он обязательно их увидит и заберет для отправки в следующий раз, когда выйдет куда-нибудь. Затем он вернулся в кабинет, придвинул к себе длинный юридический блокнот и начал перечислять свои варианты.
  
  1. Он мог бы начать личное расследование каждого имени в картотеке Моники. По его оценкам, их было около 155.
  
  2. Он мог дождаться отчета Кристофера Лэнгли, а затем связаться по почте или телефону с каждой торговой точкой западногерманского ледоруба в США.
  
  3. Он мог дождаться досье Кэлвина Кейса на всех в 251-м участке, кто покупал какое бы то ни было альпинистское снаряжение в Outside Life и в том другом магазине, который предоставил список рассылки, а затем он мог попросить Монику перепроверить свое досье, чтобы убедиться, что у нее есть карточка для каждого покупателя.
  
  4. Он мог вернуться в магазин, который отказался добровольно выдавать чеки на продажу и список рассылки, и он мог положиться на них. Если это не сработает, он мог бы спросить Торсена, каковы шансы на получение ордера на обыск.
  
  5. Он мог бы перепроверить свои собственные расследования по поводу девяти покупок ледорубов и шести человек в деле с записью о насильственных преступлениях.
  
  6. Наконец-то он смог воплотить в жизнь свою первоначальную идею определить, существует ли журнал для альпинистов, и он мог бы позаимствовать их подписной лист; существует ли клуб или общество альпинистов, и он мог бы позаимствовать их членский список; и можно ли проверить в местной библиотеке жителей 251-го участка, которые изъяли книги по альпинизму.
  
  7. Если бы до этого дошло, он бы лично проверил каждое чертово имя каждого чертова жителя Нью-Йорка в чертовом списке рассылки Outside Life. Там было, вероятно, около 10 000 чертовых жителей Нью-Йорка, и он выследил бы каждого из них, черт возьми.
  
  Но он просто болтал, и он знал это. Если бы он командовал 500 детективами в операции "Ломбард", он мог бы это сделать, но не в одиночку, менее чем за пять лет. Сколько к тому времени было бы жертв убийства? О? ... наверное, не больше тысячи или около того.
  
  Но все это было дурацкое мышление. Одна вещь беспокоила его, и он знал, что это было. Когда Моника позвонила ему, чтобы сообщить, что один из покупателей ледоруба из досье Кэлвина Кейса не был включен в ее список рассылки Outside Life, он отшутился, назвав это “человеческой ошибкой”. Никто не совершенен. Люди действительно совершают ошибки, связанные с совершением или бездействием. Совершенно невинно, конечно.
  
  Что, если Кэлвин Кейс, поздно ночью и усталый, пропустит товарный чек покупателя ледоруба?
  
  Что, если бы Кристофер Лэнгли пропустил магазин в районе Нью-Йорка, где продавались топоры?
  
  Что, если Моника Гилберт каким-то образом пропустила запись о насильственных преступлениях в одном из компьютерных отчетов, которые она отметила в своих картотеках?
  
  А что, если у него, капитана Эдварда Х. Делани, решение всей этой гребаной неразберихи было прямо под его большим, крючковатым носом, и он не мог этого видеть, потому что был глуп, глуп, глуп?
  
  Человеческие ошибки. И профессионалы были так же склонны к ним, как дилетанты Делани. Вот почему шеф полиции Поли посылал разных людей проверять одни и те же факты, вот почему он повторял допросы дважды, иногда трижды. Боже мой, даже компьютеры не были совершенны. Но мог ли он что-нибудь с этим сделать? Нет.
  
  Итак, Капитан снова перечитал свой список вариантов и отбросил его в сторону. Много дерьма. Он позвонил Монике Гилберт.
  
  “Моника? Эдвард. Я тебе не мешаю?”
  
  “О нет”.
  
  “У тебя есть несколько минут?”
  
  “Ты хочешь зайти?”
  
  “О нет. Я просто хочу поговорить с тобой. О нашем вчерашнем обеде. Ты что-то сказал, и я не могу вспомнить, что это было. У меня такое чувство, что это важно, и это не дает мне покоя, и я, хоть убей, не могу вспомнить об этом ”.
  
  “Что это было?”
  
  Он расстался: мощный взрыв хриплого смеха. Наконец он пролепетал: “Если бы я знал, я бы не звонил, не так ли? О чем мы говорили?”
  
  Она не обиделась на его смех. “Поговорить об этом?” - спросила она. “Давайте посмотрим … Я рассказал тебе о своих оконных коробках, а ты рассказал мне о своем заднем дворе. А потом ты рассказал о болезни своей жены, а потом мы поговорили о моих девочках. Уходя, менеджер попытался забрать чек, а вы ему не позволили. По дороге домой ты рассказал мне о помощнике повара, который его ограбил.”
  
  “Нет, нет”, - нетерпеливо сказал он. “Должно быть, это как-то связано с делом. Мы обсуждали это дело, пока ели?”
  
  “Нееет...” сказала она с сомнением. “После того, как мы допили кофе, ты сказал, что мы вернемся ко мне и ты разберешь карты. О да. Вы спросили, закончил ли я вносить все отчеты в карточки, и я сказал, что закончил.”
  
  “И это все?”
  
  “Да. Эдвард, что это— Нет, подожди минутку. Я дразнил тебя. Я сказал что-то о записях с компьютеров, показывающих только неудачливых преступников, потому что, если бы они были хороши в своей работе, у них не было бы никаких записей, и ты рассмеялся и сказал, что это так ”.
  
  Он на мгновение замолчал.
  
  “Моника”, - сказал он наконец.
  
  “Да, Эдвард?”
  
  “Я люблю тебя”, - сказал он, смеясь и сохраняя непринужденность.
  
  “Ты хочешь сказать, это то, чего ты хотел?”
  
  “Это именно то, чего я хотел”.
  
  Теперь его беспорядочная память вернулась, и он вспомнил разговор с лейтенантом-детективом Джери Фернандесом на ступеньках, ведущих на второй этаж здания участка. Это было, когда они распускали детективные отряды в участке.
  
  “Что ты получил?” Делейни спросила.
  
  “Я нарисовал подразделение сейфов, лофтов и грузовиков в центре города”, - с отвращением сказал Фернандес.
  
  Теперь Дилейни позвонил в справочную полиции, представился, сказал оператору, что ему нужно: номер телефона нового подразделения сейфов, лофтов и грузовиков в центре Манхэттена. Его переводили еще дважды — это заняло почти пять минут, — но в конце концов он узнал номер и, осторожно скрестив пальцы, набрал номер и попросил соединить его с лейтенантом Фернандес. Ему повезло; детектив снял трубку после восьми гудков.
  
  “Лейтенант Фернандес”.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  На секунду воцарилась тишина, затем раздалось ликующее: “Капитан! Иисус Христос! Это здорово! Как, черт возьми, вы поживаете, капитан?”
  
  “Просто отлично, лейтенант. А ты?”
  
  “По уши в дерьме. Капитан, эта новая система просто не работает. Я могу тебе сказать. Это куча дерьма. Ты думаешь, я знаю, что происходит? Я не знаю, что происходит. Никто не знает, что происходит. У нас здесь ребята со всех участков города. Они посадили нас всех сюда, и мы должны знать все о швейном бизнесе. Воровство, угон, мошенничество, поджог, взлом сейфов, мафия — всего понемножку. Капитан, это безнравственно. Говорю вам, это нечестиво!”
  
  “Успокойся”, - успокаивала Делани. “Дай этому немного времени. Может быть, это сработает ”.
  
  “Потренируй мою задницу”, - крикнул Фернандес. “Вчера двое моих парней поймали лопату, вытаскивающую посылки из кузова почтового грузовика "Почта США". Ты можешь себе это представить? Средь бела дня. Он припаркован на углу Тридцать четвертой и Мэдисон, и этот псих спокойно вытаскивает два тяжелых пакета и уходит с ними. Почта США!”
  
  “Лейтенант,” терпеливо сказала Делани, “причина, по которой я позвонила, мне нужна ваша помощь”.
  
  “Помочь?” - Воскликнул Фернандес. “Иисус Христос, капитан, вы называете это, вы получили это. Ты знаешь это. Что это?”
  
  “Я помню, как вы говорили мне, незадолго до того, как было расформировано отделение полиции участка, что вы работали над своими открытыми файлами и отправляли их в новые детективные округа, в зависимости от характера преступления”.
  
  “Совершенно верно, капитан. Нам потребовались недели, чтобы отмыться ”.
  
  “Ну, а как насчет мусора? Ну, ты знаешь — сводки с биографии, отчеты о стуках, чаевые, дневники и так далее?”
  
  “Все дерьмо? Большая часть этого была выброшена наружу. Что мы могли бы с этим сделать? Нас разослали по всему городу, и, возможно, только один или два парня будут работать в "Два-пять-один". В любом случае, все это было в прошлом, верно? Поэтому я сказал ребятам, чтобы они всю кучу выбросили и ...
  
  “Что ж, большое спасибо”, - тяжело произнес Делани. “Я полагаю, что—”
  
  “—за исключением последнего года”, - продолжал говорить Фернандес, игнорируя перебивание капитана. “Я подумал, что новый материал может что-то значить для кого-то, поэтому мы сохранили газету, которая вышла в прошлом году, но все остальное было выпущено”.
  
  “О?” Делани сказала, все еще жив. “Что ты с ним сделал?”
  
  “Это внизу, в подвале полицейского участка. Знаешь, когда ты спускаешься по лестнице, раздевалка справа от тебя, а камеры предварительного заключения слева? Ну, вы проходите мимо камер и мимо вытрезвителя, затем поворачиваете направо. Там есть коридор, который ведет к лестничному пролету и задней двери.”
  
  “Да, я помню это. Мы всегда закрывали этот коридор во время проверок ”.
  
  “Верно. Ну, вдоль этого коридора есть кладовка для метел, где они хранят швабры, ведра и все такое дерьмо, а потом дальше, к задней двери, есть маленькая кладовка с кучей дерьма в ней. Я думаю, что в старые времена это была камера пыток ”.
  
  “Да”, - рассмеялась Делани. “Вероятно, был”.
  
  “Конечно, капитан. Стены толстые, а в той комнате нет окон, так что кто мог слышать крики? Кто знает, сколько преступлений было раскрыто там — верно? В любом случае, именно туда мы сбросили все мусорные файлы. Но только за последний год. Это как-нибудь поможет?”
  
  “Большая помощь. Большое вам спасибо, лейтенант.”
  
  “С удовольствием, капитан. Послушай, могу я попросить тебя об одолжении сейчас?”
  
  “Конечно”.
  
  “Это одолжение в одно слово: ПОМОГИТЕ! Капитан, у вас есть влияние и хорошая репутация. Вытащи меня отсюда, ладно? Я умираю здесь. Мне не нравится это место, и мне не нравятся парни, с которыми я здесь. Я весь день перекладываю бумаги, как какой-нибудь маньчжурский идиот, и ты думаешь, я знаю, что делаю? Я не отличу свою задницу от локтя. Я хочу снова выйти на улицу. Улица, которую я знаю. Ты сможешь это сделать, капитан?”
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  “Нападение - Убийство или кража со взломом”, - быстро ответил Фернандес. “Я даже приму наркотики. Я знаю, что не могу надеяться на Порок; я недостаточно хорошенькая ”.
  
  “Ну...” Делейни медленно произнесла: “Я не могу тебе ничего обещать, но позволь мне посмотреть, что я могу сделать. Может быть, я смогу что-нибудь придумать ”.
  
  “Для меня этого достаточно”, - весело сказал Фернандес. “Большое спасибо, капитан”.
  
  “Спасибо вам, лейтенант”.
  
  Он повесил трубку и уставился на телефон, думая о том, что сказал ему Фернандес. Конечно, это был рискованный шаг, но это не должно было занять больше дня, и это было лучше, чем смириться с одним из семи вариантов в его списке, большинство из которых не предлагали ничего, кроме тяжелого, изматывающего труда без гарантий успеха.
  
  Когда Моника Гилберт повторила свое дразнящее замечание о том, что успешные преступники не имеют судимости, ему пришлось признать его правдивость. Но Моника не знала, что между полной свободой преступника и предъявлением ему официальных обвинений существует полмира документации: снятых обвинений, никогда не производившихся арестов из-за отсутствия достаточных доказательств, исков, урегулированных во внесудебном порядке, жалоб, отклоненных из-за взяточничества в долларах или угроз физической расправы, судебных процессов, отложенных или отклоненных просто из-за ужасающего отставания судебных дел и нехватки персонала.
  
  Но у большинства этих судебных абортов была история, письменные свидетельства, которые где-то существовали. И частично это было в документах детективов: вопли, досье, дневники и записи о “снятии обвинения”, ”Отказе выдвигать обвинения", ”Согласии возместить ущерб“, "Освобождении от ответственности с предупреждением” — все эти обороты указывали на то, что перегруженный работой детектив, используя терпеливое убеждение в большинстве случаев, с одобрения своего вышестоящего офицера или без него, убрал дело из судебного календаря.
  
  Большинство судебных корректировок носили незначительный характер и были результатом опыта и здравого смысла следователя. Двое мужчин в баре, оба пьяные, начинают бить кулаками по лицам друг друга. Вызвана полиция. Каждый антагонист хочет, чтобы другого арестовали по обвинению в нападении. Что должен делать полицейский? Если он умен, он устраивает обоим разнос, угрожает арестовать обоих за нарушение общественного порядка и отправляет их в противоположные стороны. Никакой боли, никакого напряжения, никакой бумажной волокиты с официальными обвинениями, ордерами, потерянным временем в суде — заноза в заднице для всех. И судья , вероятно, слушал бы недоверчиво все пять минут, а затем вышвырнул бы и истца, и ответчика из своего суда.
  
  Но если дело немного серьезнее, чем ссора в баре, если был нанесен ущерб имуществу или кто-то получил очевидные телесные повреждения, тогда следователь может действовать более осмотрительно. Это все еще может быть урегулировано во внесудебном порядке, когда полицейский выступает в качестве судьи и присяжных. Это может быть урегулировано добровольным снятием обвинений, немедленной выплатой денег потерпевшей стороне человеком, причинившим ему зло, по взаимному согласию обеих сторон, когда следователь угрожает более серьезными обвинениями, или взяткой полицейскому.
  
  Это “уличное правосудие”, и по каждому делу, которое рассматривается в зале суда, отделанном ореховыми панелями, в каждом городе страны ежечасно проводятся сотни уличных процессов, а председательствующим судьей является полицейский — детектив в штатском или патрульный в форме. Честный или продажный, он является главарем всей ветхой, шатающейся, нелепой, работающей системы “уличного правосудия”, и без него и без того перегруженные официальные суды страны были бы затоплены, утонули в море надувательства и не смогли бы функционировать.
  
  Добросовестный следователь сделает или не сделает письменный отчет о расследовании дела, в зависимости от его оценки его важности. Но если следователь - детектив в штатском, и если в деле замешаны люди явно более высокого социального статуса, чем уличные дебоширы, и если кем-либо были выдвинуты официальные обвинения и был нанесен один или несколько визитов в участок, то детектив почти наверняка составит письменный отчет о том, что произошло, кто что сделал, кто что сказал, сколько травм или ущерба в результате. Даже если противостояние просто прекращается — обвинения сняты, ордера не выданы, суда нет — детектив, вздыхая, заполняет формы, пишет свой отчет и засовывает все бумаги в мусорную кучу, чтобы их выбросили, когда папка переполнится.
  
  Зная все это, зная, насколько ничтожны его шансы найти что-либо значимое в обломках, оставленных детективной командой участка, когда она была расформирована, Делани последовал своему инстинкту полицейского и позвонил лейтенанту Марти Дорфману в 251-й участок, по соседству.
  
  Их предварительная беседа была дружелюбной, но прохладной. Делани поинтересовался благополучием семьи Дорфмана, и лейтенант поинтересовался здоровьем миссис Делани. Только когда Капитан поинтересовался условиями в Участке, в голосе Дорфмана появились нотки муки и гнева.
  
  Выяснилось, что операция "Ломбард" использовала здание 251-го участка в качестве штаб-квартиры. Заместитель комиссара Бротон сменил лейтенанта. Офис Дорфмана и его люди заполняли кабинеты на втором этаже и загон для скота, который ранее занимал детективный отдел участка. Сам Дорфман застрял за столом в углу комнаты сержантов.
  
  Он мог бы вынести этот позор, предположил он Делани, и даже вытерпел пренебрежение Бротона, которое включало полное игнорирование его, когда они встретились в коридоре, и присвоение транспортных средств участка без предварительной консультации с Дорфманом. Но что действительно раздражало, так это то, что, по-видимому, жители Участка обвиняли его, Дорфмана, лично в том, что он не нашел убийцу. Несмотря на то, что они читали в газетах и видели по телевизору об операции "Ломбард", возглавляемой заместителем комиссара Бротоном, они знали, что Дорфман был командующим их участком, и обвиняли его в неспособности обеспечить безопасность на их улицах.
  
  “Я знаю”, - сочувственно сказала Делани. “Они чувствуют, что это ваш район и ваша ответственность”.
  
  “О да”, - вздохнул Дорфман. “Что ж, я учусь. Узнав, с чем тебе пришлось мириться. Думаю, это хороший опыт ”.
  
  “Это так”, - определенно сказала Делани. “Лучший опыт из всех — быть на линии огня. Ты собираешься сдавать экзамен на капитана?”
  
  “Я не знаю, что делать. Моя жена говорит "нет". Она хочет, чтобы я ушел, занялся чем-то другим ”.
  
  “Не делай этого”, - быстро сказала Делани. “Держись там. Во всяком случае, еще немного. Все может измениться, прежде чем ты это осознаешь ”.
  
  “О?” Спросил Дорфман, теперь заинтересованный, любопытный, но не желающий придавливать Дилейни. “Ты думаешь, могут быть изменения?”
  
  “Да. Может быть, раньше, чем ты думаешь. Не принимай никаких решений сейчас. Подожди. Просто подожди”.
  
  “Хорошо, капитан. Если ты так говоришь.”
  
  “Лейтенант, причина, по которой я позвонил - я хочу прийти в Участок завтра около восьми или девяти утра. Я хочу спуститься в ту кладовку в подвале. Это рядом с коридором, к задней двери. Знаешь, когда ты проходишь мимо загона и вытрезвителя и поворачиваешь направо. Я хочу просмотреть некоторые старые файлы, хранящиеся там. Это грязь, оставленная детективным отрядом. Это, вероятно, займет у меня весь день, и я могу удалить некоторые файлы. Мне нужно твое разрешение ”.
  
  Наступила тишина, и Делани подумала, что связь, возможно, прервалась.
  
  “Алло? Алло? ” сказал он.
  
  “Я все еще здесь”, - наконец сказал Дорфман мягким голосом. “Да, у тебя есть мое разрешение. Спасибо, что позвонили первыми, капитан. Ты не должен был этого делать ”.
  
  “Это твой участок”.
  
  “Итак, я учился. Капитан...”
  
  “Что?”
  
  “Думаю, я знаю, что ты делал. Ты чего-нибудь добиваешься?”
  
  “Ничего определенного. Пока. Приближается.”
  
  “Помогут ли файлы?”
  
  “Может быть”.
  
  “Бери все, что тебе нужно”.
  
  “Спасибо тебе. Если я встречу тебя, просто кивни и пройди мимо. Не останавливайся, чтобы поговорить. Люди Бротона не обязаны—”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Дорфман...”
  
  “Да, капитан?”
  
  “Не прекращай готовиться к экзамену на капитана”.
  
  “Хорошо. Я не буду”.
  
  “Я знаю, что ты отлично справишься с письменным, но на устном они задают несколько каверзных вопросов. Об этом спрашивают каждый год, но это принимает разные формы. Это звучит примерно так: вы капитан с лейтенантом, тремя сержантами и, может быть, двадцатью или тридцатью солдатами. Это бунт. Хиппи или пьяницы с круиза по реке Гудзон или какая-нибудь чокнутая банда. Может быть, сотня людей кричала, била окна и устраивала ад. Как ты с этим справляешься?”
  
  Наступила тишина. Затем Дорфман сказал, не уверенный в себе: “Я бы приказал людям образовать клин. Затем, если бы у меня был мегафон, я бы приказал толпе разойтись. Если бы это не сработало, я бы сказал мужчинам ...
  
  “Нет”, - сказал Делани. “Это не тот ответ, которого они хотят. Правильный ответ таков: вы поворачиваетесь к своему лейтенанту и говорите. ‘Разогнать их’. Затем ты поворачиваешься спиной к толпе и уходишь. Возможно, это не правильный путь. Ты понимаешь? Но это правильный ответ на вопрос. Они хотят убедиться, что вы знаете, как использовать команду. Остерегайтесь подобных вопросов ”.
  
  “Спасибо, капитан”, - сказал Дорфман, и Делейни понадеялась, что они, возможно, возвращаются к своим прежним, более тесным отношениям.
  
  Он тщательно все продумал в своей методичной манере. Он наденет свой самый старый костюм, поскольку в подвальной кладовке наверняка будет пыльно. Вероятно, она была достаточно освещена верхней лампочкой, но на всякий случай он взял бы с собой фонарик.
  
  Так вот, сама комната может быть заперта, и тогда ему придется поднимать шум, пока он не найдет кого-нибудь с подходящим ключом. Но он так и не сдал свою связку отмычек, которые, как заверил его предшественник, открывали каждую дверь, камеру и шкафчик в здании участка. Поэтому он брал с собой связку ключей.
  
  Он не знал, сколько времени потребуется, чтобы просмотреть старые файлы детективов, но он рассудил, что это может занять весь день. Он бы не захотел выходить поесть; чем меньше шансов быть замеченным людьми Бротона или самим Бротоном, передвигающимся по лестницам и коридорам, тем лучше для всех. Итак, ему понадобятся бутерброды, два бутерброда, которые он попросит Мэри приготовить для него утром, плюс термос с черным кофе. Он носил все это, плюс фонарик и ключи, в своем портфеле, в котором также находились отпечатанные списки карточек, включенных в досье Моники Гилберт.
  
  Что-нибудь еще? Что ж, у него должна быть какая-нибудь легенда прикрытия на случай, если, к несчастью, Бротон увидел его, поддержал и захотел узнать, какого хрена он задумал. Он бы сказал, решил он, что просто зашел забрать кое-какие личные файлы из хранилища в подвале. Он сохранит это как можно более расплывчатым; возможно, этого будет достаточно, чтобы выжить.
  
  Он проснулся на следующее утро, решительно пытаясь не надеяться, но пытаясь рассматривать этот поиск как просто еще один логический шаг, который необходимо было предпринять, независимо от того, принес он результаты или нет. Он съел необычно обильный для него завтрак: томатный сок, два яйца-пашот на цельнозерновом тосте, на гарнир свиные сосиски и две чашки черного кофе.
  
  Пока Мэри готовила ему бутерброды на ланч и термос, он прошел в кабинет, чтобы позвонить Барбаре и объяснить, почему он не сможет увидеться с ней в этот день. К счастью, она была в бодром настроении, и когда он сказал ей, что именно он планирует сделать, она немедленно одобрила и взяла с него обещание позвонить ей, как только его поиск будет завершен, чтобы сообщить о результатах.
  
  Его проникновение в здание 251-го участка прошло легко, без инцидентов. Эта пугающая женщина, сержант-блондинка, была на промокашке, когда он вошел. Она перегнулась через стол, разговаривая с чернокожей женщиной, которая плакала. Сержант поднял глаза, узнал капитана и слегка отдал ему честь. Он помахал в ответ и уверенно зашагал вперед, неся свой портфель, как продавец. Он спустился по потертой деревянной лестнице и повернул в зону содержания под стражей.
  
  Дежурный офицер — на ограниченном дежурстве с тех пор, как одиннадцатилетний подросток под кайфом перерезал ему правую руку ножом — откинулся к стене в древнем кресле. Он читал последний выпуск Daily News; Делейни увидел заголовок: "МАНЬЯК-УБИЙЦА ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ". Офицер поднял глаза, узнал капитана и начал подниматься на ноги. Дилейни отмахнулся от него, стыдясь себя за то, что не помнит имени этого человека.
  
  “Как у тебя дела?” он спросил.
  
  “Отлично, капитан. Это действительно хорошо исцеляет. Доктор сказал, что я должен собраться через неделю или около того.”
  
  “Рад это слышать. Но не торопитесь; потратьте столько времени, сколько вам нужно. Я иду в ту кладовку в заднем коридоре. У меня там есть кое-какие личные файлы, которые я хочу получить ”.
  
  Офицер кивнул. Ему было наплевать.
  
  “Я не знаю, сколько времени это займет, поэтому, если я не выйду к тому времени, как вы уйдете, пожалуйста, скажите своей сменщице, что я снова здесь”.
  
  “Хорошо, капитан”.
  
  Он прошел мимо камер предварительного заключения: шесть камер, четыре заняты. Он не смотрел ни направо, ни налево. Кто-то прошептал ему; кто-то закричал. В вытрезвителе было трое мужчин, которые лежали в грязи друг друга и стонали. Его беспокоил не шум, а запах; он почти забыл, насколько это было плохо: застарелая моча, застарелое дерьмо, застарелая кровь, застарелая блевотина, застарелая киска — 90 лет человеческой боли впитались в полы и стены. И сквозь миазмы, как удар ножа, пробивался резкий, пронзительный запах карболки, который обжигал его ноздри и вызывал слезы на глазах.
  
  Кладовая была заперта, и ему потребовалось почти пять минут, чтобы найти нужный ключ на большом кольце. И когда защелка со щелчком открылась, он остановился на несколько секунд и подумал, почему он не передал эту связку ключей Дорфману. Официально они должны были находиться у лейтенанта; это был его участок.
  
  Он толкнул дверь, нашел выключатель на стене, включил верхний свет, закрыл за собой дверь и огляделся. Все было так плохо, как он и ожидал.
  
  Здание полицейского участка открылось для бизнеса в 1882 году, и, осматривая складское помещение, Делейни предположил, что все канцелярские принадлежности за все эти 90 лет были тщательно сохранены и никогда не просматривались снова. Они были сложены до потолка. Историк мог бы творить с ними чудеса. Капитана позабавила мысль: “Криминальная история нашего времени” — воссоздание образа жизни наших прадедушек, прабабушек и прадедушкиных родителей путем анализа улик в этих пожелтевших полицейских отчетах. Это может быть сделано, подумал он, и это может оказаться разоблачающим. Не обычная история, не теории философов, открытия ученых, программы государственных деятелей; не войны, исследования, революции и новые религии.
  
  Просто мелкие преступления, проступки и фелонии слабого и грешного человечества. Там было все: хаос, мошенничества, избиение детей, воровство, злоупотребление наркотиками, алкоголизм, похищения людей, изнасилования, убийства. Из этого получилась бы захватывающая летопись, и он хотел, чтобы историк попытался это сделать. Из этого можно было бы кое-чему научиться.
  
  Он снял свое пальто, шляпу и куртку и положил их на наименее пыльный ящик, который смог найти. В комнате без окон был единственный радиатор, который постоянно лязгал и шипел, выплевывая пар и воду. Делейни приоткрыла дверь на несколько дюймов. Воздух, который проникал внутрь, был насыщен карболкой, но немного прохладнее.
  
  Он надел очки и посмотрел, что еще было в комнате.
  
  В основном картонные коробки, битком набитые папками и бумагами.
  
  На картонных коробках были названия виски, рома, джина и т.д., И он знал, что большинство из них поступило из винного магазина на Первой авеню, за углом. Были также грубые деревянные ящики, наполненные вещественными доказательствами давно забытых преступлений: вязаная шерстяная перчатка, изъеденная молью; ржавый тесак со сломанной ручкой; покрытый пятнами верхний зубной протез; детская кукла Рэггеди-Энн; женская сумочка из лакированной кожи, пустая; сломанный костыль; оконная гиря с черными пятнами; мужская фетровая шляпа с одним пулевым отверстием в макушке; запечатанные и раздутые конверты с информацией, написанной на их сторонах; окровавленный парик; корсет, сорванный ударом ножа.
  
  Дилейни отвернулся и обнаружил, что стоит лицом к коробке с театральными костюмами. Он перебрал их и подумал, что они, возможно, остались от какого-нибудь отдаленного рождественского представления, которое устраивали в полицейском участке соседские дети, костюмы предоставили копы. Но под дешевой хлопчатобумажной тканью — поначалу неряшливой, а теперь истлевающей — он обнаружил древний револьвер "Кольт", длиной не менее 12 дюймов, давно проржавевший, а к спусковой скобе была прикреплена мятая бирка с выцветшей надписью: “Пистолет Мэлоуна. 16 июля 1902 года”. Мэлоун. Кем он был — полицейским или убийцей? Теперь это не имело значения .
  
  Он наконец нашел то, что искал: две стопки относительно свежих картонных коробок с прошлогодним мусором из досье детективного отдела. В каждой коробке были папки в алфавитном порядке, но сами коробки были сложены в беспорядке, и Делейни потратила почти час, приводя их в порядок. Перевалило за полдень, и он сел на прибитый деревянный ящик (на крышке написано: “Подождать капитана. Келли”) и съел один из своих сэндвичей с салями со специями и толсто нарезанным испанским луком на ржаном хлебе, тонко намазанном майонезом, который он очень любил, и выпил половину своего термоса кофе.
  
  Затем он достал свой список имен из карточек Моники и приступил к работе. Ему приходилось сравнивать список с файлами, и работать приходилось стоя, на коленях или присев. Время от времени он широко разводил руки и прогибал назад позвоночник. Дважды он выходил в коридор и несколько минут ходил взад-вперед, пытаясь избавиться от затекших ног.
  
  Он не испытал никакого восторга, когда нашел первый файл, помеченный именем в его списке. Адрес проверен. Он просто отложил папку в сторону и продолжил работу. Это была тяжелая работа, вроде слежки или 24-часовой тени. Вы не останавливались, чтобы спросить, что вы делаете; это было просто то, что нужно было сделать, обычно, чтобы доказать “нет”, а не обнаружить ”да".
  
  Когда он закончил с последним файлом в последней картонной коробке, было почти 19:00 вечера, он давно доел свой второй сэндвич и остатки кофе. Но он не был голоден; просто хотел пить. Казалось, что его ноздри и горло забиты пылью, но радиатор не переставал лязгать, шипя паром и водой, а рубашка прилипла к подмышкам, груди и спине; он чувствовал запах собственного пота.
  
  Он тщательно упаковал вещи. Три файла. Трое из людей, указанных в карточках Моники, были замешаны в делах “уличного правосудия”. Он аккуратно уложил папки в свой портфель, добавил пустой термос и обертки из вощеной бумаги от сэндвичей. Он натянул куртку и пальто, надел шляпу, в последний раз огляделся. Если бы он когда-нибудь вернулся в "Два-пять-один", первое, что он бы сделал, это прибрался в этой комнате. Он выключил свет, вышел в коридор, убедился, что пружинный замок щелкнул.
  
  Он прошел мимо вытрезвителя и камер предварительного заключения. Двое пьяниц ушли, и только одна камера была занята. Поблизости не было офицера в форме, но он мог подняться наверх за кофе. Дилейни поднялся по шаткой лестнице и с удивлением почувствовал, что его колени дрожат от усталости. Лейтенант Дорфман стоял возле наружной двери, разговаривая с гражданским, которого Дилейни не узнал. Когда он проходил мимо, капитан кивнул, слегка улыбнувшись, и Дорфман кивнул в ответ, не прерывая разговора.
  
  В своей спальне Дилейни разделся догола так быстро, как только мог, оставив всю свою испачканную одежду влажной кучей на полу. Он принял горячий душ и трижды намылил руки, но не смог вывести грязь из пор или из-под ногтей. Затем он нашел банку моющего средства для кухни в шкафчике под раковиной ; это сделало свое дело. После того как он высох, он воспользовался одеколоном и пудрой, но все еще ощущал запах карболки.
  
  Он надел пижаму, халат, тапочки, затем взглянул на прикроватные часы. Приступая ... Он решил позвонить Барбаре, а не ждать, пока он просмотрит восстановленные файлы. Но когда она ответила на телефонный звонок, он понял, что она отдалилась. Возможно, это был сон или лекарство, возможно, болезнь; он просто не знал. Она продолжала повторять его имя. Смеющийся: “Эдвард!” Вопрошающий: “Эдвард?” Требовательно: “Эдвард!” Любящий: “Эд-д-в-уорд...”
  
  Наконец он сказал: “Спокойной ночи, дорогая”, повесил трубку, глубоко вздохнул, стараясь не разрыдаться. В своем кабинете, двигаясь механически, он смешал крепкий ржаной хайбол, затем распаковал свой портфель. Фонарик верни в ящик кухонного шкафа. Скомканная вощеная бумага в мусорное ведро. Термос сполоснут, затем наполнен горячей водой и оставлен отмокать на буфете у раковины. Связка ключей в верхнем ящике его стола, для передачи лейтенанту. Дорфман. Теперь Делейни знал, в каком-то смысле осознав, что он никогда больше не будет командовать Два-пять-один.
  
  И три папки, аккуратно сложенные в центре его письменного стола. Он взял квадратик бумажного полотенца, стер с них пыль и снова аккуратно сложил их. Он вымыл руки, сел за свой стол, надел очки. Затем он просто сел и медленно, очень медленно отхлебнул половину своего крепкого хайбола, уставившись в папки. Затем он наклонился вперед и начал читать.
  
  Первое дело было забавным, и офицер, который занимался этим делом, детектив второго класса Сэмюэль Берковиц, распознал это с самого начала; его едкие, ироничные отчеты преуменьшали и усиливали юмор. Мужчина по имени Тимоти Дж. Лестер был задержан вскоре после того, как выбросил пустое мусорное ведро в витрину магазина на Мэдисон-авеню, который специализировался на одежде для беременных. Магазин скромно назывался “Ожидающий”. Берковиц сообщил, что подозреваемый был “очевидно, под воздействием Jamesons” — разумный вывод, поскольку по соседству с “Expectin’” был таверна под названием “Старый Изумрудный остров”. Детектив Берковиц также установил, что мистер Лестер, хотя ему всего 34 года, был отцом семерых детей, и в ту же ночь его жена сообщила ему, что скоро исполнится восемь. Тимоти немедленно отправился на “Старый Изумрудный остров”, чтобы отпраздновать, отпраздновал, а по дороге домой остановился, чтобы выбросить мусорное ведро в окно “Expectin’.”Поскольку Лестер был, по словам Берковица, “очевидно, образцовым семьянином”, поскольку у него была хорошая работа наборщика, поскольку он предложил полностью возместить ущерб за разбитое окно, детектив Берковиц посчитал, что делу правосудия будет лучше всего послужить, если мистеру Лестеру будет позволено заплатить за причиненный им вред и все обвинения будут сняты.
  
  Капитан Эдвард Х. Делани, прочитав это досье и улыбнувшись, согласился с суждением детектива Берковица.
  
  Второй файл был коротким и печальным. Это касалось одной из немногих женщин, включенных в список Моники Гилберт. Ей было 38 лет, и она жила в шикарной квартире на Второй авеню, недалеко от 85-й улицы. Она взяла к себе соседку по комнате, молодую женщину 22 лет. Все, по-видимому, шло хорошо почти год. Затем молодая женщина встретила мужчину, они обручились, и она сообщила новость своей соседке по комнате, и ее поздравили. Следующим вечером она вернулась домой и обнаружила, что пожилая женщина разрезала всю ее одежду на тонкие ленточки лезвием бритвы и выбросила все ее личные вещи. Она позвонила в полицию. Но после консультации со своим женихом она отказалась выдвигать обвинения, съехала с квартиры, и дело было прекращено.
  
  Третье досье, потолще, касалось Дэниела Г. Блэнк, разведен, живет один на Восточной 83-й улице. Он был вовлечен в два отдельных инцидента с разницей примерно в шесть месяцев. В первом ему первоначально было предъявлено обвинение в простом нападении во время ссоры с участием другого жильца его многоквартирного дома, который, по-видимому, избивал свою собственную собаку. Вмешался Бланк, и владелец собаки получил перелом руки. Был свидетель, Чарльз Липски, швейцар, который подписал заявление о том, что Бланк просто толкнул другого мужчину после того, как его ударили сложенной газетой. Мужчина споткнулся о бордюр и упал, сломав руку. Обвинения в конечном итоге были сняты.
  
  Второй инцидент был более серьезным. Бланк был в баре "Попугай" на Третьей авеню; и, как утверждается, к нему приставал гомосексуалист средних лет. Бланк, согласно показаниям свидетелей, после этого дважды ударил мужчину, вторым ударом сломав ему челюсть. Пока мужчина беспомощно лежал на полу, Бланк несколько раз пинал его в пах, пока его не оттащили и не вызвали полицию. Гомосексуалист отказался подписать жалобу, появился адвокат Бланка, и, по-видимому, пострадавший мужчина подписал освобождение.
  
  Один и тот же офицер, детектив первого класса Рональд А. Бланкеншип, разобрался с обоими бифами. Его язык в его отчетах был официальным, ясным, лаконичным, бесцветным и не подразумевал никаких суждений.
  
  Дилейни медленно прочитал файл, затем перечитал его еще раз. Он встал, чтобы смешать еще один ржаной коктейль, а затем, стоя за своим столом, перечитал его в третий раз. Он снял очки, начал расхаживать по своему холодному кабинету, неся свой бокал, время от времени отхлебывая. Раз или два он возвращался за свой стол, чтобы взглянуть на папку Дэниела Бланка, но больше файл не открывал.
  
  Несколько лет назад, когда он был лейтенантом детективной службы, он опубликовал две статьи в ежемесячном журнале Департамента. Первая монография называлась “Здравый смысл и новый детектив”. Это был очень простой анализ того, как раскрывается подавляющее большинство преступлений: здравый смысл, основанный на вещественных доказательствах и опыте — способность сложить два и два и получить четыре, а не три или пять. Вряд ли это был революционный аргумент.
  
  Вторая статья, озаглавленная “Предчувствие, инстинкт и новый детектив”, вызвала немного больше комментариев. Делани утверждал, что, несмотря на огромные достижения в лабораторном анализе, судебной медицине, компьютерных записях и процентах вероятности, новый детектив на свой страх и риск пренебрег своими предчувствиями и инстинктом, поскольку часто они не были внезапным мозговым штурмом, а были результатом наблюдения за вещественными доказательствами и опыта, о котором детектив мог даже не осознавать. Но, копошась в его подсознании, был сделан рациональный и обоснованный вывод, внедренный в его сознательную мысль, которому ни в коем случае нельзя было позволить остаться неизученным, поскольку во многих случаях он был таким же логичным и эмпирическим, как здравый смысл.
  
  (Делани подготовил третью статью для серии. Это касалось его теории "концепции противника”, в которой он исследовал достоевские отношения между детективом и преступником. Это было сложное исследование “чувственной" (по выражению Делани) близости между охотником и преследуемой, того, как в определенных случаях детективу было необходимо проникнуть в физическое тело, дух и душу преступника и завладеть ими, чтобы привлечь его к ответственности. Этот трактат, по мягкому настоянию Барбары, Делани не представлял для публикации.)
  
  Теперь, размышляя над фактами, включенными в досье Дэниела Бланка, капитан Дилейни признал, что находился на полпути между здравым смыслом и инстинктом. Разум и опыт убедили его, что человек, причастный к двум описанным инцидентам, заслуживает дальнейшего расследования.
  
  Характерным моментом во втором инциденте была грубая дикость, проявленная Бланком. Нормальный мужчина — ну, обычный мужчина — мог бы справиться с первым нападением гомосексуалиста, просто улыбнувшись и покачав головой, или спустившись по барной стойке, или даже оставив Попугая. Насилие, проявленное Бланком, было чрезмерным. Слишком сильно протестуешь?
  
  Первый инцидент — случай с раненым владельцем собаки — возможно, не так невинен, как это представляется в отчете детектива Бланкеншипа. Это правда, что свидетель, швейцар - как его звали? Делейни просмотрела это. Чарльз Липски — это правда, что Липски заявил, что Бланка ударили сложенной газетой, прежде чем толкнуть нападавшего. Но свидетелей можно подкупить; вряд ли это было редкостью. Даже если Липски сказал правду, Делани был поражен тем, как этот инцидент вписывался в схему, которую он усвоил на собственном опыте; мужчины, склонные к насилию, мужчины, слишком готовые пустить в ход кулаки, ноги, даже зубы, каким-то образом оказались вовлечены в ситуации, которые явно были не по их вине, и все же привели к ранению или смерти их противника.
  
  Дилейни позвонил Монике Гилберт.
  
  “Моника? Эдвард. Простите, что беспокою вас в такой час. Надеюсь, я не разбудил детей ”.
  
  “О нет. Для этого требуется нечто большее, чем телефонный звонок. Что это?”
  
  “Не могли бы вы заглянуть в свою картотеку и посмотреть, есть ли у вас что-нибудь на человека по имени Бланк. Дэниел Г. Он живет на Восточной Восемьдесят третьей улице.”
  
  “Одну минуту”.
  
  Он терпеливо ждал. Он услышал, как она передвигается. Затем она снова говорила по телефону.
  
  “Бланк, Дэниел Г.”, - прочитала она. “Дважды арестовывался за превышение скорости. Виновен и оштрафован. Вам нужна марка машины и номер лицензии?”
  
  “Пожалуйста”.
  
  Он делал заметки, пока она передавала ему информацию.
  
  “Спасибо”, - сказал он.
  
  “Эдвард, это ... что—нибудь?”
  
  “Я не знаю. Я действительно не хочу. Это интересно. Это все, что я могу сказать прямо сейчас. Завтра я узнаю больше ”.
  
  “Ты позвонишь?”
  
  “Да, если ты этого хочешь”.
  
  “Пожалуйста, сделай это”.
  
  “Хорошо. Приятных снов”.
  
  “Спасибо тебе. Ты тоже.”
  
  Два ареста за превышение скорости. Сам по себе не значимый, но в рамках шаблона. Выбор автомобиля был столь же значимым. Делейни была рада, что Дэниел Бланк не водил Фольксваген.
  
  Он позвонил Томасу Хэндри в редакцию газеты. Он уехал домой. Он позвонил ему домой. Ответа нет. Он позвонил детективу-лейтенанту Джери Фернандесу в свой офис. Фернандес ушел домой. Делейни почувствовал внезапный прилив гнева на этих людей, до которых нельзя было дозвониться, когда они были ему нужны. Потом он понял, насколько это было по-детски, и успокоился.
  
  Он нашел номер домашнего телефона Фернандеса в задней части его карманной записной книжки, где он тщательно перечислил номера домашних телефонов всех сержантов и высших чинов в 251-м участке. Фернандес жил в Бруклине. К телефону подошел ребенок.
  
  “Алло?”
  
  “Детектив Фернандес здесь, пожалуйста?”
  
  “Одну минуту. Папа, это для тебя!” - закричал ребенок.
  
  На заднем плане Делейни могла слышать музыку, крики, громкий смех, стук тяжелых танцев. Наконец Фернандес подошел к телефону.
  
  “Алло?”
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Ох. Как дела, капитан?”
  
  “Лейтенант, извините, что беспокою вас в такой час. Звучит так, будто у вас вечеринка ”.
  
  “Да, сегодня день рождения жены, и у нас несколько человек”.
  
  “Я не задержу тебя надолго. Лейтенант, когда вы были в Два-пять-один, у вас был придурок по имени Бланкеншип. Верно?”
  
  “Конечно. Ронни. Хороший человек.”
  
  “Как он выглядел? Кажется, я не могу его вспомнить ”.
  
  “Конечно, знаете, капитан. Настоящий высокий парень. Около шести-трех или четырех. Тощий, как жердь. Мы называли его ‘Пугало’. Теперь помнишь?”
  
  “О да. Большое адамово яблоко?”
  
  “Это тот парень”.
  
  “Что с ним случилось?”
  
  “Он привлек группу по расследованию нападений и убийств в Вест-Сайде. Я думаю, это где—то в шестидесятых-семидесятых-восьмидесятых годах. Я знаю, что это происходит в Двадцатом участке. Слушай, у меня где-то есть номер его домашнего телефона. Помогло бы это?”
  
  “Конечно, было бы”.
  
  “Подожди минутку”.
  
  Прошло почти пять минут, но в конце концов Фернандес вернулся с номером телефона Бланкеншипа. Делани поблагодарила его. Фернандес, казалось, хотел поговорить еще, но капитан оборвал его.
  
  Он набрал домашний телефон Бланкеншипа. Ответила женщина. На заднем плане Делейни могла слышать громкий плач младенца.
  
  “Алло?”
  
  “Миссис Бланкеншип?”
  
  “Да. Кто это?”
  
  “Меня зовут Дилейни, капитан Эдвард Х. Дилейни, Департамент полиции Нью-Йорка —”
  
  “Что случилось? Что случилось с Ронни? С ним все в порядке? Он ранен? Что—”
  
  “Нет, нет, миссис Бланкеншип”, - поспешно сказал он, успокаивая ее страхи. “Насколько я знаю, с вашим мужем все в полном порядке”.
  
  Он мог бы посочувствовать ее испугу. Жена каждого полицейского жила с этим страхом. Но она должна была знать, что если бы что-то случилось с ее мужем, она не узнала бы об этом из телефонного звонка. Двое мужчин из департамента звонили ей в колокольчик. Она открывала дверь, и они стояли там, с искаженными и виноватыми лицами, и она знала.
  
  “Я пытаюсь связаться с вашим мужем, чтобы получить некоторую информацию, миссис Бланкеншип”, - продолжил он, говоря медленно и отчетливо. Это была явно не бдительная женщина. “Я так понимаю, его нет дома. Он работает?”
  
  “Да. Он дежурит по ночам в течение следующих двух недель ”.
  
  “Не могли бы вы дать мне номер его рабочего телефона, пожалуйста?”
  
  “Хорошо. Минуточку.”
  
  Он также мог бы сказать ей не разглашать никакой информации о ее муже незнакомцу, который звонит посреди ночи и утверждает, что он капитан полиции Нью-Йорка. Но какая от этого была бы польза? Ее муж, наверное, говорил ей это дюжину раз. Скучная женщина.
  
  Он получил номер и поблагодарил ее. Время приближалось к одиннадцати часам; он размышлял, стоит ли ему попробовать или отложить это до утра. Он набрал номер. Бланкеншип зарегистрировался, все в порядке, но его не было на территории. Дилейни оставил свой номер, не представившись, и спросил, попросит ли оператор, чтобы он перезвонил.
  
  “Пожалуйста, скажи ему, что это важно”, - сказал он.
  
  “ ‘Важный’? ” переспросил мужчина-оператор. “Как это пишется, мистер Важность?”
  
  Делейни повесила трубку. Мудрый осел. Капитан бы запомнил. Отдел двигался запутанными и иногда таинственными путями. Однажды этот телефонный оператор в детективном отделе может оказаться под командованием Делейни. Он бы запомнил высокий, ритмичный, смеющийся голос. Глупо было так себя вести.
  
  Он завел новое досье, озаглавленное БЛАНК, Дэниел Г., и в него он положил отчеты Бланкеншипа, свои записи о послужном списке Бланка, задержанных за превышение скорости, марку машины, которую он водил, и номер его лицензии. Затем он зашел в телефонный справочник Манхэттена и пусто поискал: Дэниел Г. В списке было только одно имя с таким названием, на Восточной 83-й улице. Он записал номер телефона и добавил его в свое досье.
  
  Он смешивал свежий ржаной хайбол — это был его второй или третий?—когда зазвонил телефон. Он осторожно поставил стакан и бутылку, затем побежал к телефону, поймав его на середине третьего гудка.
  
  “Алло?”
  
  “Это Бланкеншип. Кто это?”
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни. Я был—”
  
  “Капитан! Рад тебя слышать. Как поживаете, сэр?”
  
  “Отлично, Ронни. А ты?” Дилейни никогда раньше не называл этого человека по имени, даже не знал, что это было до его звонка Фернандесу. На самом деле, он не мог припомнить, чтобы когда-либо разговаривал с Бланкеншипом лично, но он хотел задать тон.
  
  “Хорошо, капитан. Ладим.”
  
  “Как тебе нравится новое задание? Скажи мне, ты думаешь, эта реорганизация сработает?”
  
  “Капитан, это здорово!” - С энтузиазмом сказал Бланкеншип. “Они должны были сделать это много лет назад. Теперь я могу потратить немного времени на важные вещи и забыть о маленьких визгах. У нас увеличилось количество арестованных, и моральный дух действительно хорош. Количество дел значительно сократилось, и у нас есть время подумать ”.
  
  Мужчина казался умным. Его голос был приятно глубоким, вибрирующим, звучным. Делейни вспомнила это большое, выступающее адамово яблоко.
  
  “Рад это слышать”, - сказал он. “Послушай, я в отпуске, но кое-что случилось, и я согласился помочь с этим”.
  
  На этом он остановился, сохраняя неопределенность, ожидая, заметит ли это Бланкеншип и начнет ли задавать вопросы. Но детектив мгновение поколебался, затем сказал: “Конечно, капитан”.
  
  “Это касается человека по имени Дэниел Бланк, из "Два-пять-один". В прошлом году он был замешан в двух разбоях. Ты справился с ними обоими. У меня есть ваши отчеты. Хорошие отчеты. Очень совершенный”.
  
  “Напомни, что это было за имя?”
  
  “Бланк, Б-л-а-н-к, Дэниел Г. Он живет на Восточной Восемьдесят третьей улице. Первым делом был поединок с парнем, который якобы бил свою собаку. Второй—”
  
  “О, конечно”, - перебил Бланкеншип. “Я помню. Вероятно, потому, что его зовут Бланк, а меня - Бланкеншип. В то время я подумал, что это забавно, что я должен иметь с ним дело. Две порции мяса за шесть месяцев. Во втором он выбил дерьмо из педика. Верно?”
  
  “Правильно”.
  
  “Но жертва не подписала жалобу. Что вы хотите знать, капитан?”
  
  “О Бланке. Ты видел его?”
  
  “Конечно. Дважды.”
  
  “Что ты помнишь о нем?”
  
  Бланкеншип продекламировал: “Бланк, Дэниел Г. Белый, мужчина, примерно шести футов или чуть выше, примерно...
  
  “Подожди, подожди минутку”, - поспешно сказала Делани. “Я делаю заметки. Поезжай немного медленнее.”
  
  “Хорошо, капитан. Ты определил рост?”
  
  “Шесть футов или чуть больше”.
  
  “Верно. Вес около ста семидесяти пяти. Худощавого телосложения, но с хорошими плечами. Хорошая физическая форма, насколько я мог видеть. Никаких явных физических шрамов или недостатков. Смуглый цвет лица. Загорелый, я бы сказал. Вытянутое лицо. Вроде как похож на китайца. Давай посмотрим — что-нибудь еще?”
  
  “Как он был одет?” - Спросила Делейни, восхищаясь наблюдательностью и памятью этого человека.
  
  “Темные костюмы”, - быстро сказал Бланкеншип. “Ничего броского, но хорошо сшитого и дорогого. Некоторые забавные вещи, которые я помню. Золотая цепочка на его наручных часах. Как браслет. Когда я впервые увидела его, я подумала, что это были его собственные волосы. Во второй раз, клянусь, это был коврик. Во второй раз на нем была настоящая сумасшедшая рубашка, открытая до пипика, с каким-то ожерельем. Ты знаешь — хипповские штучки”.
  
  “Акцент?” Делейни кивнула.
  
  “Акцент?” Повторил Бланкеншип, подумал мгновение, затем сказал: “Не коренной житель Нью-Йорка. Среднезападный, я бы предположил. Извините, я не могу быть более конкретным ”.
  
  “У тебя все отлично получается”, - заверила его Делани в приподнятом настроении. “Ты думаешь, он сильный?”
  
  “Сильный? Я бы предположил, что да. Любой парень, который может сломать челюсть другому человеку ударом кулака, должен быть сильным. Верно?”
  
  “Верно. Какова была ваша личная реакция на него? Легкомысленный?”
  
  “Может быть, капитан. Когда вот так наказывают очевидного педика, это должно что-то значить. Верно?”
  
  “Правильно”.
  
  “Я хотел предъявить ему обвинение, но жертва отказалась что-либо подписывать. Так что я мог сделать?”
  
  “Я понимаю”, - сказал Делани. “Поверь мне, это не имеет никакого отношения к той говядине”.
  
  “Я верю вам, капитан”.
  
  “Ты знаешь, где он работает, чем зарабатывает на жизнь?”
  
  “Этого нет в моих отчетах?”
  
  “Нет, это не так”.
  
  “Прости за это. Но у вас есть имя и адрес его адвоката, не так ли?”
  
  “О да, у меня это есть. Я получу это от него, ” солгала Делани. Это была первая ошибка Бланкеншипа, и небольшая. Нет смысла обращаться к адвокату; он просто откажется разглашать информацию, а затем наверняка упомянет Бланку, что полиция была поблизости и задавала вопросы.
  
  “Это почти все покрывает”, - сказал Делани. “Большое спасибо за вашу помощь. Над чем ты сейчас работаешь?”
  
  “Это прекрасно, капитан”, - сказал Бланкеншип в своей восторженной манере. “Эту старую даму вырубили в ее квартире. Задушен. Никаких признаков насильственного проникновения. И, насколько мы можем судить, ничего не украдено. Сосед почувствовал это, вот как мы к этому подключились. Бедная маленькая квартирка, но, оказывается, старушка была при деньгах.”
  
  “Кто наследует?”
  
  “Племянник. Но мы проверили его с шести сторон, начиная с середины. У него есть подтвержденное алиби. Он пробыл во Флориде две недели. Мы проверили. Он действительно был там. Каждую минуту.”
  
  “Проверьте его банковский счет, примерно за шесть месяцев или год. Посмотри, была ли сильная ломка — может быть, пять или десять больших ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что он нанял—? Сукин сын!” С горечью сказал Бланкеншип. “Почему я не подумал об этом?”
  
  “Останься здесь на двадцать пять лет”, - рассмеялась Делани. “Ты научишься. Еще раз спасибо. Если я когда-нибудь смогу что-нибудь для тебя сделать, просто дай мне знать ”.
  
  “Я поддерживаю вас в этом, капитан”, - сказал Бланкеншип своим глубоким, хриплым голосом.
  
  “Ты сделаешь это”, - серьезно сказала Делани.
  
  После того, как он повесил трубку, он закончил смешивать свой хайбол. Он сделал глубокий глоток, затем ухмыльнулся, ухмыльнулся, ухмыльнулся. Он оглядел стены, потолок, пол, мебель и ухмыльнулся всему. Это было приятно. Это вышло за рамки его первой статьи о здравом смысле: ценность лично наблюдаемых свидетельств и опыта. Это даже вышло за рамки второй статьи, которая превозносила ценность предчувствия и инстинкта. Теперь он был в царстве третьей, неопубликованной статьи, которую, по убеждению Барбары, никогда не следует печатать. И совершенно справедливо. Потому что в этой монографии, исследующей природу взаимоотношений детектива и преступника — его теорию концепции противника, — он опрометчиво остановился на “радости” успешного детектива.
  
  Вот что он чувствовал сейчас — радость! Он работал над своим новым делом — БЛАНК, Дэниел Г. — добавляя к нему все, о чем сообщил детектив Бланкеншип, и ничто, ни одна мелочь, ни в каком существенном аспекте не отличалась от его первоначального плана “Подозреваемый”. Он обрел уверенность, когда усилил свои записи. Это было прекрасно, прекрасно, все так прекрасно. И, как он и писал в своей неопубликованной статье, в погоне было чувственное удовольствие — было ли оно сексуальным? — Он был так увлечен своим быстрым написанием, своими отчетами, своим новым красивым файлом, что телефон прозвонил пять раз, прежде чем он поднял трубку. На самом деле, он продолжал писать, отвечая на это.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Дорфман. Был еще один.”
  
  “Капитан, что?”
  
  “Лейтенант Дорфман, капитан. Прости, что разбудил тебя. Произошло еще одно убийство. Тот же тип, с дополнениями ”.
  
  “Где?”
  
  “Восемьдесят пятый. Между Ферстом и Йорком.”
  
  “Мужчина?”
  
  “Да”.
  
  “Высокий?”
  
  “Высокий? Я бы предположил, что пять-десять или одиннадцать.”
  
  “Вес?”
  
  Наступила тишина, затем глухой голос Дорфмана: “Я не знаю, сколько он весил, капитан. Это важно?”
  
  “Дополнительные услуги? Ты сказал ‘Массовка’. Какие дополнительные услуги?”
  
  “Его ударили по меньшей мере три раза. Может быть, больше. Есть признаки борьбы. Рождественские посылки, три штуки, разбросанные повсюду. Следы от потасовки на тротуаре. Его пальто было порвано. Похоже, он затеял драку ”.
  
  “Идентифицирован?”
  
  “Человек по имени Файнберг. Альберт Файнберг.”
  
  “Чего-нибудь не хватает? Идентификация любого рода?”
  
  “Мы не знаем”, - устало сказал Дорфман. “Сейчас они проверяют его жену. Его бумажник не был вытащен, как при убийстве в Ломбарде. Мы просто не знаем ”.
  
  “Хорошо”, - тихо сказала Делани. “Спасибо, что позвонили. Похоже, вам не помешало бы немного поспать, лейтенант.”
  
  “Да, я мог бы. Если бы я мог уснуть.”
  
  “Напомни, где это было?”
  
  “Восемьдесят пятая, между Первой и Йорком”.
  
  “Спасибо тебе. Спокойной ночи.”
  
  Он посмотрел на свой настольный календарь и тщательно подсчитал. Прошло одиннадцать дней с момента убийства детектива Коупа. Его исследования подтверждались; интервалы между убийствами становились все короче и короче.
  
  Он достал карту своего участка с пластиковой накладкой и красным жирным карандашом аккуратно пометил место убийства Альберта Файнберга, отметив имя жертвы, дату убийства и место. Места четырех убийств образовали на карте грубый квадрат. Повинуясь импульсу, он использовал свой жирный карандаш и линейку, чтобы соединить противоположные углы квадрата, образуя X. Он пересекался на 84-й улице и Второй авеню, прямо посередине пересечения двух улиц. Он проверил адрес Дэниела Бланка. Это было на 83-й улице, примерно в полутора кварталах отсюда. Карта не сказала "да", и она не сказала "нет".
  
  Он смотрел на карту, кивая, и проснулся пятнадцатью минутами позже, пораженный тем, что он спал. Он заставил себя подняться на ноги, допил водянистые остатки своего последнего хайбола и совершил обход, проверяя оконные замки и наружные двери.
  
  Затем кровать, стонущая от усталости. Что он действительно хотел сделать … что он хотел сделать ... так глупо ... это пойти к Дэниелу Бланку ... пойти к нему прямо сейчас ... представиться и сказать: “Расскажи мне все об этом”.
  
  Да, это было глупо ... идиотично ... Но он был уверен ... Ну, может быть, не уверен, но это был шанс, и лучший ... И как раз перед тем, как заснуть, он признал с грустной улыбкой, что все эти дерьмовые размышления о закономерностях, процентах и психологическом профиле были просто кучей дерьма. Он следил за Дэниелом Бланком, потому что у него не было другой зацепки. Это было так просто и очевидно, как это. Бритва Оккама. Итак, он заснул.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  HСРАБОТАЛА ЛИ ПРИКРОВАТНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ в 8:00 утра он выключил звук, вытащил ноги из-под одеяла, надел очки, сверился с клочком бумаги, который оставил под телефоном. Он позвонил Томасу Хэндри домой. Телефон прозвонил восемь раз. Он уже собирался сдаться, когда ответил Хэндри.
  
  “Алло?” сонно спросил он.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни. Я тебя разбудил?”
  
  “Почему бы и нет”, - зевнул Хэндри. “Я не спал несколько часов. Бегал трусцой вокруг водохранилища, написал два бессмертных сонета и соблазнил мою квартирную хозяйку. Хорошо, чего вы хотите, капитан?”
  
  “Карандаш под рукой есть?”
  
  “Минутку... Ладно, в чем дело?”
  
  “Я хочу, чтобы вы проверили мужчину в вашем досье морга”.
  
  “Кто он?”
  
  “Бланк, Дэниел Г. Эта фамилия пуста, Б-л-а-н-к”.
  
  “Почему он должен быть в нашем морге?”
  
  “Я не знаю почему. Это просто шанс”.
  
  “Ну, что он сделал? Я имею в виду, он был в новостях по какой-либо причине?”
  
  “Насколько мне известно, нет”.
  
  “Тогда какого черта мы должны держать его в морге?”
  
  “Я же говорила тебе, ” терпеливо повторила Делани, “ это просто шанс. Но я должен предусмотреть все возможности ”.
  
  “О Иисус. Хорошо. Я попытаюсь. Я позвоню тебе около десяти, в любом случае.”
  
  “Нет, не делай этого”, - быстро сказал Капитан. “Возможно, я выйду. Я позвоню тебе в редакцию около десяти.”
  
  Хэндри хмыкнул и повесил трубку.
  
  После завтрака он пошел в кабинет. Он хотел проверить даты четырех убийств и промежутки между ними. От Ломбарда до Гилберта: 22 дня. От Гилберта до Коупа: 17 дней. От Копе до Файнберга: 11 дней. По прогнозам, следующее убийство должно произойти в течение недели между Рождеством и Новым годом и, вероятно, через несколько дней после Рождества. Он внезапно выпрямился. Рождество! О Боже.
  
  Он немедленно позвонил Барбаре. Она сообщила, что чувствует себя хорошо, хорошо выспалась ночью и съела весь свой завтрак. Она всегда так говорила.
  
  “Послушай, ” сказал он, затаив дыхание, “ это насчет Рождества … Прости, дорогая. Я совсем забыл о подарках и открытках. Что нам делать?”
  
  Она рассмеялась. “Я знал, что ты был слишком занят. Я отправил вещи детям по почте. Я увидел объявления в газетах и сделал заказ по телефону. Лайза и Джон получают красивое хрустальное ведерко для льда от Tiffany's, а я отправила Эдди ужасно дорогой свитер от Saks. Как это звучит?”
  
  “Ты чудо”, - сказал он ей.
  
  “Так ты продолжаешь говорить”, - поддразнила она, “но ты действительно это имеешь в виду? Дай Мэри немного денег, как обычно, и, может быть, ты сможешь подарить ей что-нибудь личное, просто какую-нибудь мелочь, например, шарф или носовой платок или что-то в этом роде. И положи чек в посылку”.
  
  “Хорошо. А как же карты?”
  
  “Ну, у нас кое-что осталось с прошлого года — около двадцати, я думаю, — и они в нижнем ящике секретера в гостиной. Теперь, если ты купишь еще три коробки, я уверен, этого будет достаточно. Ты придешь сегодня?”
  
  “Да. Определенно. В полдень.”
  
  “Хорошо, принеси карточки и список. Ты знаешь, где находится список, не так ли?”
  
  “Нижний ящик секретера в гостиной”.
  
  “Детектив!” - хихикнула она. “Да, так оно и есть. Принесите список и карточки в полдень. Я чувствую себя сегодня очень хорошо. Я начну их писать. Я не буду пытаться выполнить их все сегодня, но я должен закончить их через два или три дня, и они доберутся туда вовремя ”.
  
  “Марки?”
  
  “Да, мне понадобятся марки. Собери сотню. С булочкой легче управляться. Я так испачкала простыню. О, Эдвард, прости … Я забыл спросить. Ты нашел что-нибудь в старых файлах?”
  
  “Я расскажу тебе все об этом, когда увижу тебя в полдень”.
  
  “Хорошо ли это выглядит?”
  
  “Ну... может быть”.
  
  Она помолчала, затем вздохнула. “Я надеюсь на это”, - сказала она. “О, как я на это надеюсь”.
  
  “Я тоже. Послушай, дорогая … что бы ты хотел на Рождество?”
  
  “Есть ли у меня выбор?” она рассмеялась. “Я знаю, что я собираюсь купить — духи в любой аптеке, которая открыта в канун Рождества”.
  
  Он тоже засмеялся. Она была права.
  
  Он повесил трубку и взглянул на часы. Было чуть больше 9:00 утра, позже, чем он хотел. Он поспешно порылся в своей пачке визитных карточек и нашел ту, которую искал: Артур К. Эймс. Автомобильная страховка.
  
  Многоквартирный дом Бланка занимал целый квартал на Восточной 83-й улице. Делейни была знакома со зданием и, стоя через улицу, глядя вверх, снова подумала о том, как институционально оно выглядело. Вся сталь и стекло. Больница или исследовательский центр, а не место для жизни. Но люди совершали, и он мог представить, какой должна быть арендная плата.
  
  Как он и надеялся, мужчины и женщины все еще уходили на работу. Два швейцара постоянно бегали по подъездной дорожке, останавливая такси, и, пока он смотрел, служащий гаража подогнал "Линкольн Континенталь" ко входу, выскочил и побежал обратно в подземный гараж, чтобы подогнать машину другого арендатора.
  
  Делейни решительно прошла по подъездной дорожке, повернула направо и спустилась по короткой лестнице в подземный гараж. Мимо него с ревом проехал светло-голубой "Ягуар", за рулем был мастер из гаража. Делейни терпеливо ждал у входа, пока чернокожий служитель не прибежал рысцой обратно.
  
  “Доброе утро”, - сказал он, протягивая свою визитную карточку. “Меня зовут Эймс, я из страховой компании ”Кросс-Кантри"."
  
  Служащий взглянул на карточку. “Ты выбрал неудачное время для продажи страховки, чувак”.
  
  “Нет, нет”, - быстро сказала Делейни, улыбаясь. “Я ничего не продаю. Одна из машин, которую мы освещаем, попала в аварию с Chevy Corvette тысяча девятьсот семьдесят первого года выпуска. Корвет взлетел. Машина, которую мы прикрываем, была разбита вдребезги. Водитель в больнице. Случилось на Третьей авеню. Мы думаем, что "Корвет" может быть из соседнего района, поэтому я проверяю все гаражи в округе. Просто рутина”.
  
  “Корвет" тысяча девятьсот семьдесят первого года выпуска?”
  
  “Да”.
  
  “Какого цвета?”
  
  “Вероятно, темно-синий или черный”.
  
  “Когда это произошло?”
  
  “Пару дней назад”.
  
  “У нас есть один "Корвет". Мистер Бланк. Но это не мог быть он. Он неделями не выводил свою машину на улицу ”.
  
  “Полиция обнаружила на месте происшествия стекло и куски стекловолокна от левого переднего крыла”.
  
  “Я говорю вам, что это не мог быть "Корвет" мистера Бланка. На нем нет ни царапины”.
  
  “Не возражаешь, если я взгляну?”
  
  “Угощайся сам”, - мужчина пожал плечами. “Это там, в дальнем углу, за белым ”кадиллаком"".
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Мужчина ответил на телефонный звонок, сел в "Форд универсал" и начал сдавать назад, в центр гаража, чтобы он мог развернуться. Он был занят, вот почему Делейни выбрала это время. Он медленно подошел к черному "Корветту". Номер лицензии принадлежал Бланку.
  
  Дверь была не заперта. Он открыл его и заглянул внутрь, принюхиваясь. Затхлый запах из закрытого окна. Там была скребок для льда на лобовом стекле, банка с антизапотевающим средством, пыльная тряпка, пара поношенных водительских перчаток. Между двумя сиденьями была спрятана карта заправочной станции, которую несколько раз трогали, разворачивали и переворачивали. Делейни открыла его достаточно далеко, чтобы посмотреть. Штат Нью-Йорк. С маршрутом, отмеченным на нем толстым черным карандашом: от Восточной 83-й улицы, через весь город, по Вест-Сайдскому шоссе до моста Джорджа Вашингтона, через Нью-Джерси, снова через Мауа в Нью-Йорк, затем на север к Катскилльским горам, заканчивающимся в городке под названием Чилтон. Он перетасовал карту, положил ее туда, где нашел.
  
  Он осторожно закрыл дверцу машины и тронулся в путь. Он встретил возвращающегося служителя.
  
  “Это точно была не та машина”, - улыбнулся он.
  
  “Я говорил тебе это, чувак”.
  
  Делейни подумала, упомянет ли дежурный об инциденте Бланку. Он подумал, что это вероятно, и попытался угадать, какой будет реакция Бланка. Это не испугало бы его, но, если бы он был виновен, это могло бы заставить его задуматься. Там была идея, признал Делани, но для нее еще не пришло время ... пока.
  
  Вернувшись в свой кабинет, он нашел Чилтона в своем атласе мира. Там было написано только “Чилтон, Нью-Йорк, Поп.: 3,146”. Он сделал пометку о Чилтоне и добавил ее в файл Дэниела Бланка. Он посмотрел на часы. Было не совсем десять, но достаточно близко. Он позвонил Хэндри в свой офис.
  
  “Капитан? Извините. Без мыла.”
  
  “Ну … это был рискованный шаг. Большое тебе спасибо за—”
  
  “Эй, подожди минутку. Ты слишком легко сдаешься. У нас есть другие досье на людей. Например, в спортивном отделе хранится список ныне живущих личностей, так же как и в разделе театра и искусств. Мог ли ваш мальчик быть в любом из них?”
  
  “Может быть, в спортивном досье, но я сомневаюсь в этом”.
  
  “Ну, ты можешь мне что-нибудь рассказать о нем?”
  
  “Немного. Он живет в дорогом многоквартирном доме и водит дорогую машину, так что он, должно быть, при деньгах ”.
  
  “Большое спасибо”, - вздохнул Хэндри. “Хорошо, я посмотрю, что я могу сделать. Если у меня что-то будет, я тебе позвоню. Если ты не получишь от меня известий, знай, я ничего не выяснял. Понятно?”
  
  “Да. Конечно. Хорошо, ” тяжело сказала Делани, чувствуя, что это был просто вежливый прощальный поцелуй.
  
  Он приехал в больницу, когда подавали обед для Барбары, и, сияя, наблюдал, как она съела почти все, подкрепляясь. Ей действительно становилось лучше, радостно сказал он себе. Затем он показал ей рождественские открытки, которые он купил, в трех разных ценовых диапазонах; самые дорогие для их “важных” друзей и знакомых, наименее дорогие для — ну, для людей. И двадцать открыток, оставшихся с прошлого года, список, марки.
  
  Затем он рассказал ей о Дэниеле Бланке, расхаживающем по комнате и делающем широкие жесты. Он рассказал ей историю этого человека, что ему удалось раскопать, о чем он подозревал.
  
  “Что ты думаешь?” - наконец спросил он, желая узнать ее мнение.
  
  “Да”, - сказала она задумчиво. “Может быть. Но у тебя действительно ничего нет, Эдвард. Ты это знаешь.”
  
  “Конечно”.
  
  “Ничего определенного. Но, безусловно, стоит продолжить. Я бы чувствовал себя намного лучше, если бы вы могли связать его покупкой ледоруба ”.
  
  “Я бы тоже. Но прямо сейчас он - все, что у меня есть ”.
  
  “Куда ты пойдешь отсюда?”
  
  “Где? Проверяю все. Чарльз Липски. Попугай, где у него была та драка. Пытаюсь выяснить, кто он и что он такое. Послушай, дорогая, я не приду сегодня вечером. Слишком много нужно сделать. Все в порядке?”
  
  “Конечно”, - сказала она. “Ты придерживаешься своей диеты?”
  
  “Конечно”, - сказал он, похлопывая себя по животу. “Я прибавил всего три фунта на этой неделе”.
  
  Они рассмеялись, и он поцеловал ее в губы, прежде чем уйти. Затем они снова поцеловались. Мягкие, цепляющиеся, жаждущие поцелуи.
  
  Он спустился в вестибюль, достал из кармана записную книжку, посмотрел номер. Затем он позвонил Кэлвину Кейсу из будки в вестибюле.
  
  “Как ты идешь?”
  
  “Хорошо”, - сказал Кейс. “Я все еще работаю над общими проверками продаж альпинистского снаряжения, проверяю их в участке Два-пять-один”.
  
  Делейни был удивлен “Участком два-пять-один” Кейса. Его любитель говорил официальным языком.
  
  “Делаю ли я что-нибудь хорошее?” Кейс хотел знать.
  
  “Так и есть”, - заверила его Делани. “У меня есть зацепка. Зовут Дэниел Бланк. Знаешь его?”
  
  “Что это?”
  
  “Пусто. Б-л-а-н-к. Дэниел Г. Когда-нибудь слышал о нем?”
  
  “Он альпинист?”
  
  “Я не знаю. Могло быть.”
  
  “Эй, капитан, в стране двести тысяч альпинистов, и каждый год их становится больше. Нет, я не знаю никакого Дэниела Дж. Пусто. Что означает буква ”Г"?"
  
  “Гидеон. Хорошо, позвольте мне попробовать это на вас: Вы когда-нибудь слышали о Чилтоне? Это город в Нью-Йорке”.
  
  “Я знаю. В горах Катскилл. Сонное местечко.”
  
  “Пошел бы туда альпинист?”
  
  “Конечно. Это не сам Чилтон, но примерно в двух милях от города находится государственный парк. Маленький, но приятный. Скамейки, столы, барбекю — такая хрень ”.
  
  “А как насчет скалолазания?”
  
  “В основном для пеших прогулок. Здесь есть несколько симпатичных обнажений. Есть один хороший подъем, монолит. Игла дьявола. Это лазание по дымоходу. На самом деле, я оставил там два крюка, чтобы помочь тому, кто придет за мной, выползти на вершину. Раньше я ходил туда позаниматься ”.
  
  “Это легкий подъем?”
  
  “Легко? Что ж … это не для новичков. Я бы сказал, промежуточный подъем. Если ты знаешь, что делаешь, это легко. Это помогает?”
  
  “В этот момент все помогает”.
  
  Вернувшись домой, он добавил информацию, которую дал ему Кэлвин Кейс о Чилтоне и Игле Дьявола, к файлу Дэниела Бланка. Затем он проверил адрес Попугая в отчете Бланкеншипа. Он просмотрел свою пачку визитных карточек, нашел одну, на которой было написано: “Уорд М. Миллер. Частные расследования. Сдержанный—Надежный — Удовлетворение гарантировано ”. Он начал планировать свою легенду.
  
  Час спустя он все еще обдумывал это, так глубоко поглощенный замышляемым им обманом, что телефон, должно быть, звонил несколько раз, а он и не подозревал об этом. Затем Мэри, которая сняла трубку с добавочного номера в холле, вошла, чтобы сказать ему, что мистер Хэндри разговаривает по телефону.
  
  “Поймал его”, - сказал Хэндри.
  
  “Что?”
  
  “Я нашел его. Твой Дэниел Дж. Пусто.”
  
  “Иисус Христос!” Взволнованно сказала Делани. “Где?”
  
  Хэндри рассмеялся. “Наш отдел бизнес-финансов ведет личное дело, в основном на руководителей. Они получают тонны пресс-релизов и отчетов по связям с общественностью каждый год. Вы знаете, Джо Блоу был повышен с вице-президента до исполнительного вице-президента, или Гарри Хардасс был нанят менеджером по продажам в Wee Tots Bootery, или что-то в этом роде. Обычно это одностраничный релиз с небольшой фотографией, сделанной с головы до плеч. Ты знаешь, как это называется в деловом отделе?”
  
  “Что?”
  
  “Дело Финка’. И если бы вы взглянули на эти фотографии, вы бы поняли почему. Ты не поверишь! Они печатают примерно один из каждых десяти выпусков, которые они получают, в зависимости от важности компании. В любом случае, именно там я нашел твоего голубя. Пару лет назад он получил повышение, и там есть его фотография и несколько абзацев из slush ”.
  
  “Где он работает?”
  
  “О, нет”, - сказал Хэндри. “У тебя нет ни единого чертова шанса. Я сделаю ксерокопию релиза и копию фотографии. Я принесу их к тебе сегодня вечером, если ты скажешь мне, почему тебя так интересует мистер Бланк. Это ломбардская фишка, не так ли?”
  
  Делейни колебалась. “Да”, - сказал он наконец.
  
  “Исключить подозреваемого?”
  
  “Может быть”.
  
  “Если я принесу релиз и фотографию сегодня вечером, ты расскажешь мне об этом?”
  
  “Рассказывать особо нечего”.
  
  “Позволь мне судить об этом. Это сделка?”
  
  “Хорошо. Около восьми или девяти.”
  
  “Я буду там”.
  
  Делейни повесила трубку, ликуя. Информация и фотография! Он по опыту знал обычную последовательность сложных случаев. Начало было долгим, медленным, запутанным. Середина начала набирать обороты, части собирались воедино, фрагменты подходили друг другу. Конец обычно был коротким, быстрым, часто жестоким. Он решил, что сейчас он в середине, темп ускоряется, детали встают на свои места. Это все была удача. Это все была гребаная удача.
  
  "Попугай" был не хуже и не лучше любого другого старинного бара на Третьей авеню, где подавали еду (сэндвич со стейком, телячью котлету, тушеную говядину; спагетти, домашнюю картошку фри, горошек с морковью; яблочный пирог, пудинг из тапиоки, шоколадный торт). С ростом высотных жилых домов таких мест с каждым годом становилось все меньше. Как он и надеялся, таверна была почти пуста. Там были двое мужчин в желтых каск, которые пили пиво в баре и подбирали монеты. За дальним столиком сидела молодая пара, держась за руки, потягивая бутылку дешевого вина. Один официант в это время. Один бармен.
  
  Дилейни сидел за стойкой бара, рядом с дверью, спиной к витрине из зеркального стекла. Он заказал рожь с водой. Когда бармен наливал, Капитан положил на стойку десятидолларовую купюру.
  
  “Есть минутка?” он спросил.
  
  Мужчина посмотрел на него. “За что?”
  
  “Мне нужна кое-какая информация”.
  
  “Кто ты?”
  
  Делейни положила на стойку визитную карточку “Уорд М. Миллер — частные расследования”. Мужчина взял его и прочел, шевеля губами. Он вернул карточку.
  
  “Я ничего не знаю”, - сказал он.
  
  “Конечно, знаешь”, - добродушно улыбнулся Капитан. Он положил карточку поверх десятидолларовой купюры. “Это достояние общественности. В прошлом году здесь была драка. Парень выбил дерьмо из педика. Ты был на дежурстве в ту ночь?”
  
  “Я дежурю каждую ночь. Я владелец заведения. В любом случае, часть этого.”
  
  “Помнишь драку?”
  
  “Я помню. Откуда ты об этом знаешь?”
  
  “У меня есть друг в департаменте. Он рассказал мне об этом ”.
  
  “Какое это имеет отношение ко мне?”
  
  “Ничего. Я даже не знаю твоего имени, и я не хочу его знать. Меня интересует парень, который сломал челюсть другому парню ”.
  
  “Этот сукин сын!” - взорвался бармен. “Этого парня следовало посадить и выбросить ключ. Маньяк!”
  
  “Он пнул педика, когда тот лежал?”
  
  “Это верно. По яйцам. Он был диким человеком. Потребовалось трое из нас, чтобы оттащить его. Он бы убил его. Я был близок к тому, чтобы прикончить его. Я держу отпиленный бильярдный кий за стойкой. Он был сумасшедшим. Почему он тебя заинтересовал?”
  
  “Просто проверяю. Его зовут Дэниел Бланк. Ему около тридцати шести-тридцати семи —где-то там. Он разведен. Теперь он запал на эту молодую цыпочку. Ей девятнадцать, она учится в колледже. Этот Бланк хочет жениться на ней, и она полностью за это. Ее старик при деньгах. Он думает, что эта заготовка пахнет. Старик хочет, чтобы я проверил его, посмотрел, что я смогу откопать ”.
  
  “Старику лучше надрать хвост своей дочери или вывезти ее из страны, прежде чем он позволит ей выйти замуж за Бланка. У этого парня плохие новости ”.
  
  “Я начинаю так думать”, - согласилась Делани.
  
  “Ставлю на твою сладкую задницу”, - кивнул бармен. Теперь он заинтересовался, перегнулся через стойку, скрестив руки на груди. “Он неверный. Послушай, у меня самого есть маленькая дочь. Если этот Бланк когда-нибудь приблизится к ней, я переломаю ему руки и ноги. Ты знаешь, у него раньше были проблемы с копами.”
  
  Дилейни забрал свою визитную карточку, подвинул десятидолларовую купюру ближе к локтю мужчины.
  
  “Что случилось?” он спросил.
  
  “У него были проблемы с каким-то парнем, который живет в его многоквартирном доме. Что-то о собаке того парня. В общем, этому парню сломали руку, а этого Бланка задержали за нападение. Но они как-то все уладили и уладили во внесудебном порядке ”.
  
  “Без шуток?” капитан сказал. “Впервые я услышал об этом. Когда это произошло?”
  
  “Примерно за шесть месяцев до того, как он устроил здесь драку. Этот парень - смутьян ”.
  
  “Конечно, звучит похоже на это. Как ты узнал об этом — я имею в виду обвинение в нападении?”
  
  “Мой шурин рассказал мне. Его зовут Липски. Он швейцар в многоквартирном доме, где живет этот Бланк.”
  
  “Это интересно. Ты думаешь, твой шурин стал бы со мной разговаривать?”
  
  Бармен посмотрел на десятидолларовую купюру, сунул ее под локоть. Двое строителей в другом конце бара попросили еще пива; он спустился туда, чтобы обслужить их. Затем он вернулся.
  
  “Конечно”, - сказал он. “Почему нет? Он думает, что этот бланк воняет льдом ”.
  
  “Как я могу связаться с ним?”
  
  “Ты можешь позвонить ему по телефону в вестибюле. Ты знаешь, где живет этот Бланк?”
  
  “О, конечно. Это хорошая идея. Я позвоню туда Липски. Может быть, этот Бланк скрывается или что-то в этом роде и забавляется дочерью моего клиента для развлечения, или, может быть, он чует запах денег ”.
  
  “Могло быть. Еще выпить?”
  
  “Не прямо сейчас. Слушай, ты видел Бланка с тех пор, как он ввязался в ту драку здесь?”
  
  “Конечно. Этот ублюдок был здесь несколько ночей назад. Он думал, что я его не узнал, дерьмо, но я никогда не забываю лица ”.
  
  “Он хорошо себя вел?”
  
  “О, конечно. Он был тих. Я не сказал ему ни единого слова. Просто налил ему выпить и оставил его в покое. У него было с собой несколько рождественских посылок, так что, я думаю, он ходил за покупками ”.
  
  Рождественские посылки. Это могла быть ночь, когда был убит Альберт Файнберг. Но Делейни не осмелилась настаивать на этом.
  
  “Большое спасибо”, - сказал он, соскальзывая со стула. Он направился к двери, затем остановился и вернулся. Десятидолларовая купюра исчезла.
  
  “О, ” сказал он, щелкнув пальцами, “ еще две вещи … Не могли бы вы позвонить своему шурину и сказать ему, что я собираюсь ему позвонить? Я имею в виду, это помогло бы, если бы я просто не называла его холодным. Ты можешь рассказать ему, в чем дело, и это принесет ему пару баксов ”.
  
  “Конечно, - кивнул бармен, “ я могу это сделать. Все равно я разговариваю с ним почти каждый день. Когда у него выходной, он обычно заходит выпить пива, когда освобождается. Но он ночует на этой неделе. Ты не получишь его раньше восьми вечера. Но я позвоню ему домой.”
  
  “Большое спасибо. Я ценю это. Другое дело вот что: если Бланк зайдет выпить, скажите ему, что я был поблизости и задавал вопросы о нем. Вам не обязательно называть ему мое имя; просто скажите ему, что частный детектив задавал вопросы. Вы можете описать меня. ” Он ухмыльнулся бармену. “Это могло бы вселить в него страх Божий. Понимаешь, что я имею в виду?”
  
  “Да, ” мужчина ухмыльнулся в ответ, “я знаю, что ты имеешь в виду”.
  
  Он вернулся домой, чтобы найти пакет отчетов об операции "Ломбард", на которые подписалась Мэри. Он оставил их на столе в прихожей, а сам направился прямо на кухню, все еще одетый в свою жесткую фетровую шляпу и тяжелое бесформенное пальто. Он был так голоден, что его чуть не стошнило, и понял, что ничего не ел с завтрака. Мэри оставила горшочек с тушеной бараниной на плите. Было все еще слегка тепло, не жарко, но ему было все равно. Он стоял там в хомбурге и пальто и отделял вилками кусочки баранины, картофеля, лука, моркови. Он достал из холодильника банку пива и сделал большой глоток из нее, не утруждая себя стаканом. Он проглотил все, рыгнув раз или два. Через некоторое время он начал чувствовать себя немного лучше; его колени перестали дрожать.
  
  Он снял шляпу и пальто, открыл еще одну банку пива, принес это и отчеты об операции Ломбард в кабинет. Он надел очки, сел за свой стол. Он начал писать отчет о своем интервью с барменом в Parrot.
  
  Он удалил свой аккаунт, затем открыл пакет отчетов об операции "Ломбард", посвященный убийству четвертой жертвы, Альберта Файнберга. Были отрывочные предварительные заявления первых патрульных в форме, прибывших на место происшествия, более подробные отчеты детективов, временное заключение медицинского эксперта (снова доктора Сэнфорда Фергюсона), опись вещей жертвы, первое интервью с вдовой жертвы, фотографии трупа и места убийства и т.д. и т.п.
  
  Как лейтенант. Дорфман сказал, что были “дополнительные”, которых не было в трех предыдущих убийствах. Капитан Делани составил их тщательный список:
  
  1. Признаки борьбы. Лацкан пиджака жертвы оторван, галстук сбился набок, рубашка выдернута из-за пояса. Следы от каблуков (резиновых) и подошв (кожаных) на тротуаре.
  
  2. Три рождественских посылки рядом. На одном из них, в котором был черный кружевной пеньюар, были отпечатки пальцев жертвы. Два других были пустыми — пустышки в упаковках - и на них вообще не было отпечатков ни на внешней оберточной бумаге, ни на внутренних коробках.
  
  3. Капли крови на тротуаре в нескольких футах от того места, где покоился разбитый череп жертвы. Тщательный соскоб и анализ показали, что эти несколько капель крови не принадлежали жертве и предположительно принадлежали убийце. (Дилейни сделала пометку позвонить Фергюсону и точно выяснить, какие группы крови были задействованы.)
  
  4. Бумажник жертвы и футляр для кредитных карт, по-видимому, были нетронуты в его карманах. Его жена заявила, что, насколько ей известно, никаких документов не пропало. Однако, приколотый за левым лацканом пальто жертвы и просунутый в петлицу, эксперты обнаружили короткий зеленый стержень. Криминалисты идентифицировали его как род Rosa, семейство Rosaceae, порядок Rosales.Расследование продолжается, чтобы установить, если возможно, точно, какого сорта розы красовались на лацкане пальто жертвы.
  
  Он в очередной раз просматривал отчеты, когда раздался звонок в наружную дверь. Прежде чем ответить, он засунул материалы по операции "Ломбард" и свои собственные заметки в верхний ящик стола и плотно закрыл его. Затем он подошел к двери, привел Томаса Хэндри обратно в кабинет, взял его пальто и шляпу. Он налил Хэндри виски со льдом, допил остатки теплого пива, затем смешал себе ржаное с водой и тяжело опустился за стол. Хэндри плюхнулся в кожаное клубное кресло, скрестив колени.
  
  “Ну...” Делани быстро сказала. “Что у тебя есть?”
  
  “Что у вас есть, капитан? Помнишь наш уговор?”
  
  Делейни мгновение смотрела на аккуратно одетого молодого человека. Хэндри выглядел усталым; его лоб был изборожден морщинами, диагональные линии, которых раньше там не было, теперь тянулись от уголков носа вниз к уголкам рта. Он постоянно покусывал твердую кожу вокруг своих больших пальцев.
  
  “Усердно работал?” Тихо спросила Делейни.
  
  Хэндри пожал плечами. “Как обычно. Я подумываю о том, чтобы уволиться ”.
  
  “О?”
  
  “Я не становлюсь моложе, и я делаю не то, что хочу делать”.
  
  “Как продвигается написание?”
  
  “Это не так. Я прихожу домой ночью, и все, что я хочу сделать, это снять обувь, смешать напиток и посмотреть ”boob tube ".
  
  Делейни кивнула. “Ты не женат, не так ли?”
  
  “Нет”.
  
  “У тебя есть женщина?”
  
  “Да”.
  
  “Что она думает о твоем уходе?”
  
  “Она полностью за это. У нее хорошая работа. Зарабатывает больше, чем я. Она говорит, что будет поддерживать нас, пока я не смогу опубликовать или найти работу, на которую смогу жить ”.
  
  “Тебе не нравится работа в газете?”
  
  “Больше нет”.
  
  “Почему нет?”
  
  “Я не знал, что в мире столько дерьма. Я больше не могу этого выносить. Но я пришел сюда не для того, чтобы говорить о своих проблемах ”.
  
  “Проблемы?” удивленно сказал капитан. “Вот в чем все дело. С некоторыми тебе придется справиться. С некоторыми ты ничего не можешь поделать. Некоторые уходят сами по себе, если ждать достаточно долго. О чем ты беспокоился пять лет назад?”
  
  “Кто, черт возьми, знает”.
  
  “Ну … вот ты где. Ладно, вот что у меня есть ...”
  
  Хэндри знал о дилетантах капитана, о проверках списков рассылки и товарных накладных, о создании основного файла имен Моники Гилберт, расследовании их криминального прошлого.
  
  Теперь Капитан ввел его в курс дела Дэниела Бланка, о том, как он, Делани, нашел говяжьи отбивные годичной давности в подвале полицейского участка, об обыске машины Бланка, интервью с барменом в "Попугае".
  
  “... и это все, что у меня есть”, - закончил он. “Пока”.
  
  Хэндри покачал головой. “Довольно худой”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Ты даже не уверен, что этот парень альпинист”.
  
  “Это правда. Но он был в списке рассылки Outside Life, и на карте в его машине могло быть отмечено место, где он поднимается в этом районе ”.
  
  “Хочешь пойти с этим к прокурору?”
  
  “Не будь глупой”.
  
  “Ты даже не знаешь, есть ли у него ледоруб”.
  
  “Это правда; я не хочу”.
  
  “Ну, то, что у меня есть, не поможет тебе намного больше”.
  
  Он вытащил конверт из нагрудного кармана, наклонился вперед, разложил его на столе Делани. Конверт был распечатан. Капитан достал глянцевую фотографию размером 4x5 и один ксерокопированный лист, которые он развернул и разгладил на своем рабочем столе. Он наклонил настольную лампу, чтобы излучать более сильный луч, взял фотографию. Он долго смотрел на это. Вот. Ты. Есть.
  
  Это был крупный план. Дэниел Бланк смотрел прямо в объектив. Его плечи были прямыми и широкими. На его губах была слабая улыбка, но не в глазах.
  
  Он казался удивительно молодым. Его лицо было гладким, без морщин. Маленькие уши, посаженные близко к черепу. Сильная челюсть. Выступающие скулы. Большие глаза, широко расставленные, с выражением одновременно бесстрастным и задумчивым. Прямые волосы, разделены пробором слева, но зачесаны ровно назад. Густые брови. Рельефные и неожиданно нежные губы, мягко изогнутые.
  
  “Немного похож на индейца”, - сказал Делани.
  
  “Нет”, - сказал Хэндри. “Более славянский. Почти монгол. По-твоему, похож на убийцу?”
  
  “Для меня все выглядят как убийцы”, - сказала Делани, не улыбаясь. Он обратил свое внимание на копию пресс-релиза.
  
  Оно было датировано почти двумя годами ранее. Оно было кратким, всего два абзаца, и в нем просто говорилось, что Дэниел Г. Бланк был назначен директором по распространению всех изданий Javis-Bircham и немедленно приступит к своим новым обязанностям. Он планировал компьютеризировать отдел распространения информации Javis-Bircham и отвечал бы за установку AMROK II, нового компьютера, который был арендован и занимал бы почти целый этаж здания Javis-Bircham на Западной 46-й улице.
  
  Дилейни еще раз перечитал выпуск, затем отодвинул его от себя. Он снял свои тяжелые очки, положил их поверх выпуска. Затем он откинулся на спинку своего вращающегося кресла, сцепил руки за головой и уставился в потолок.
  
  “Я говорил тебе, что это не сильно поможет”, - сказал Хэндри.
  
  “О … Я не знаю, ” мечтательно пробормотала Делейни. “Есть некоторые вещи … Приготовь себе свежий напиток.”
  
  “Спасибо. Хочешь еще ржаного?”
  
  “Хорошо. Немного.”
  
  Он подождал, пока Хэндри снова устроится в клубном кресле. Затем Капитан выпрямился, надел очки, еще раз прочитал выпуск. Он сдвинул очки на нос, уставился на Хэндри поверх оправы.
  
  “Как ты думаешь, сколько зарабатывает директор по тиражированию "Джавис-Бирчам”?"
  
  “О, я бы предположил, что минимум тридцать тысяч. И если бы число дошло до пятидесяти, я бы ни капельки не удивился.”
  
  “Так много?”
  
  “Джавис-Бирчам - большая шишка. Я посмотрел это. Она входит в пятьсот лучших корпораций страны ”.
  
  “Пятьдесят тысяч? Довольно неплохо для молодого человека ”.
  
  “Сколько ему лет?” - Спросил Хэндри.
  
  “Я точно не знаю. Думаю, около тридцати пяти.”
  
  “Иисус. Что он делает со своими деньгами?”
  
  “Платит высокую ренту. Держит дорогую машину. Платит алименты. Путешествия, я полагаю. Инвестирует. Может быть, у него есть летний дом; я не знаю. Я многого о нем не знаю ”.
  
  Он встал, чтобы добавить еще льда в свой напиток. Затем он начал бродить по комнате, держа в руках хайбол.
  
  “Компьютер”, - сказал он. “Что это было — АМРОК II?”
  
  Хэндри, озадаченный, ничего не сказал.
  
  “Хочешь услышать что-нибудь смешное?” Спросила Делейни.
  
  “Конечно. Мне бы не помешал хороший смех ”.
  
  “Это не смешно -ха-ха; это забавно странно. Я был детективом почти двадцать лет, прежде чем перевелся в Патрульное подразделение. За эти двадцать лет у меня была своя доля случаев, связанных с сексуальными отклонениями, либо в качестве основного, либо вторичного мотива. И вы знаете, во многих из этих случаев — намного больше, чем можно было бы объяснить средними статистическими показателями — были замешаны эксперты по электронике, электрики, механики, компьютерные программисты, бухгалтеры. Люди, которые работали с вещами, с механизмами, с числами. Эти люди были насильниками, или подглядывающими, или мигалками, или растлителями малолетних, или садистами, или эксгибиционистами. Это мой собственный опыт, вы понимаете. Я никогда не видел ни одного исследования, которое разбивало бы сексуальных преступников по роду занятий. Думаю, я предложу подобный анализ инспектору Джонсону. Это может оказаться ценным.”
  
  “Как ты себе это представляешь?”
  
  “Я не могу. Возможно, это просто мой собственный опыт общения с сексуальными преступниками, слишком ограниченный, чтобы быть значительным. Но мне кажется, что мужчины, чья работа механизирована или автоматизирована, чьи ежедневные отношения с людьми ограничены, более склонны к сексуальным отклонениям, чем мужчины, которые имеют частые и разнообразные контакты с людьми в рабочее время. Связано ли сексуальное преступление с характером работы мужчины, или мужчина подсознательно искал такого рода работу, потому что он уже был потенциальным сексуальным преступником и боялся контакта с людьми, я не могу сказать. Как ты смотришь на то, чтобы пойти поговорить с Дэниелом Бланком в его офисе?”
  
  Хэндри был поражен. Его напиток перелился через край стакана.
  
  “Что?” - недоверчиво спросил он. “Что ты сказал?”
  
  Дилейни начал повторять свой вопрос, но телефон на его столе громко зазвонил.
  
  “Дилейни слушает”.
  
  “Эдвард? Торсен. Ты можешь говорить?”
  
  “Не очень хорошо”.
  
  “Ты можешь послушать минутку?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошие новости. Мы думаем, Бротон на выходе. Это четвертое убийство сделало это. Мэр, комиссар и их главные помощники обсуждают это сегодня вечером ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Если я услышу что-нибудь еще сегодня вечером, я дам тебе знать”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Как ты идешь?”
  
  “So-so.”
  
  “Есть имя?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо. Держись там. Все начинает рушиться ”.
  
  “Хорошо. Спасибо, что позвонили ”.
  
  Он повесил трубку, повернулся к Хэндри. “Я спросил, как ты смотришь на то, чтобы пойти поговорить с Дэниелом Бланком в его офисе”.
  
  “О, конечно”, - кивнул Хэндри. “Просто ворвитесь и скажите: ‘Мистер Бланк, капитан Эдвард Х. Делани из Департамента полиции Нью-Йорка считает, что вы зарубили топором четырех человек в ист-Сайде. Не могли бы вы сделать заявление?”
  
  “Нет, не так”, - серьезно сказала Делани. “В "Джавис-Бирчем" будет отдел рекламы или связей с общественностью, не так ли?”
  
  “Обязан”.
  
  “Я бы сделал это сам, но у тебя есть пресс-карточка и удостоверения личности, парень. Назови себя. Запишитесь на прием. Главный человек. Когда пойдешь к нему, помигай своим зуммером. Скажите, что ваша газета планирует серию личных профилей молодых, перспективных руководителей, которые ...
  
  “Эй, подожди минутку!”
  
  “Новое поколение молодых руководителей, которые знакомы с компьютерами, выборкой рынка, демографическими процентами и всем таким дерьмом. Попросите специалиста по связям с общественностью порекомендовать четырех или пять молодых, прогрессивных руководителей Javis-Bircham, которые могли бы соответствовать типу, который ищет ваша газета ”.
  
  “Теперь смотри сюда—”
  
  “Не —повторяю, не — спрашивай Бланка по имени. Просто примите во внимание тот факт, что вы ищете молодого руководителя, знакомого с текущим использованием и будущей ценностью компьютеров в бизнес-операциях. Бланк наверняка будет одним из четырех или пяти мужчин, которых он вам предлагает. Задайте несколько вопросов о каждом мужчине, которого он предложит. Затем вы выбираете Пустой. Видишь, как это просто?”
  
  “Легко?” Хэндри покачал головой. “Безумие! А что, если пиарщик Javis-Bircham свяжется с финансовым редактором моей газеты и выяснит, что такой серии статей не планируется?”
  
  “Скорее всего, он этого не сделает. Он будет счастлив получить известность о Джависе-Бирчеме, не так ли?”
  
  “Но что, если он все-таки проверит? Тогда я окажусь на заднице ”.
  
  “Ну и что? Ты все равно подумываешь о том, чтобы уволиться, не так ли? Итак, одна из твоих проблем решена прямо здесь ”.
  
  Хэндри уставился на него, качая головой. “Ты действительно особый тип ублюдка”, - сказал он в изумлении.
  
  “Или, ”невозмутимо продолжил Делани, “если хотите, вы можете предоставить финансовому редактору вашей газеты статью для обложки. Скажите ему, что это полицейское дело — так оно и есть — и если он будет задавать вопросы, скажите ему, что это связано с крупной растратой, мошенничеством или чем-то в этом роде. Не упоминайте дело Ломбарда. Он, вероятно, прикрыл бы вас, если бы пиарщик Javis-Bircham позвонил и сказал, что да, газета планирует серию статей о молодых, прогрессивных руководителях. Он сделал бы это для тебя, не так ли?”
  
  “Может быть”.
  
  “Так ты сделаешь это?”
  
  “Только один вопрос: какого хрена я должен?”
  
  “На это есть два ответа. Во-первых, если Блэнк окажется убийцей, вы будете единственным репортером в мире, у которого было личное интервью с ним. Это чего-то стоит, не так ли? Во-вторых, ты хочешь быть поэтом, не так ли? Или какой-нибудь писатель, отличный от репортера или переписчика. Как ты можешь рассчитывать стать хорошим писателем, если ты не понимаешь людей, если ты не знаешь, что движет ими? Ты должен научиться проникать внутрь людей, проникать в их умы, сердца, души. Какая это возможность — встретиться и поговорить с человеком, который, возможно, убил четырех человек!”
  
  Хэндри залпом осушил свой бокал. Он встал, налил себе еще, встал спиной к Делани.
  
  “Ты действительно знаешь, как добраться до яремной вены, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Тебе никогда не было стыдно за то, как ты манипулируешь людьми?”
  
  “Я не манипулирую людьми. Иногда я даю им шанс делать то, что они хотят делать, но у них никогда не было такой возможности. Ты сделаешь это, Хэндри?”
  
  Наступила тишина. Репортер сделал глубокий вдох, затем выдохнул. Он повернулся лицом к Делани.
  
  “Хорошо”, - сказал он.
  
  “Хорошо”, - кивнул Капитан. “Назначьте встречу с Бланком так, как я это описал. Пошевели мозгами. Я знаю, что у тебя хорошие мозги. За день до назначенного собеседования позвони мне. У нас будет встреча, и я скажу тебе, какие вопросы ему задавать. Потом у нас будет репетиция ”.
  
  “Репетиция?”
  
  “Это верно. Я буду играть вхолостую, чтобы дать вам представление о том, как он может отреагировать на ваши вопросы и как вы можете следить за тем, что он может сказать, а может и не сказать ”.
  
  “Я брал интервью раньше”, - запротестовал Хэндри. “Сотни раз”.
  
  “Нет ничего важнее этого. Хэндри, ты лжец-любитель. Я не собираюсь делать из тебя профессионала.”
  
  Репортер мрачно кивнул. “Если кто и может, так это ты. Ты ничего не упускаешь из виду, не так ли?”
  
  “Я стараюсь не делать этого”.
  
  “Молю Христа, если я когда-нибудь совершу преступление, вы не придете за мной, Железные яйца”.
  
  В его голосе звучала горечь.
  
  После того, как Хэндри ушел, Делейни сел за свой рабочий стол, снова уставившись на фотографию Дэниела Бланка. Мужчина был красив, без сомнения: смуглый и худощавый. Его лицо казалось заостренным; под тонким слоем плоти, несомненно, выступали кости лба, щек и челюсти. Но Капитан ничего не мог прочесть на этом лице: ни жадности, ни страсти, ни зла, ни слабости. Это была закрытая маска, скрывающая свои секреты.
  
  Повинуясь импульсу, не утруждая себя анализом собственных мотивов, он достал Дэниела Дж. Пустой файл, пролистал его, пока не нашел номер телефона Бланка и не набрал его. Телефон прозвенел четыре раза, затем:
  
  “Алло?”
  
  “Лу?” Спросила Делейни. “Лу Джексон?”
  
  “Нет, боюсь, вы ошиблись номером”, - любезно ответил голос.
  
  “О, Прости”.
  
  Делейни повесила трубку. Это был приятный голос, несколько музыкальный, слова четко выговаривались, тон глубокий, хороший резонанс. Он снова уставился на фотографию, сопоставляя то, что видели его глаза, с тем, что слышали его уши. Он начинал, только начинал, проникать в Дэниела Бланка.
  
  Он работал над своими записями и файлами почти до 11:00 вечера, затем решил, что настало время позвонить Чарльзу Липски. Он посмотрел номер жилого дома и позвонил со своего рабочего телефона.
  
  “Вестибюль”, - ответил плаксивый голос.
  
  “Чарльз Липски, пожалуйста”.
  
  “Да. Разговоры. Кто это?” Делейни уловила настороженность, подозрение в этом тонком, гнусавом голосе. Он задавался вопросом, какой участи ожидал швейцар от телефонного звонка в этот час.
  
  “Мистер Липски, меня зовут Миллер, подопечный М. Миллер. Твой шурин говорил с тобой обо мне?”
  
  “Ох. Да. Он позвонил.” Теперь Делейни уловил нотку облегчения, что катастрофа предотвращена или, по крайней мере, отложена.
  
  “Я надеялся, что мы могли бы встретиться, мистер Липски. Просто для короткого разговора ”.
  
  “Да. Ну, послушай...” Теперь голос стал низким, заговорщическим. “Ты знаешь, я не должен ни с кем говорить о жильцах. У нас есть очень строгое правило против этого ”.
  
  Делани распознал в этом добродетельном напоминании то, чем оно было: уловкой для повышения цены.
  
  “Я понимаю это, мистер Липски, и поверьте мне, вы не обязаны говорить мне то, чего, по вашему мнению, не должны. Но короткий разговор был бы к нашей взаимной выгоде. Ты понимаешь?”
  
  “Ну … да.”
  
  “У меня есть счет на расходы”.
  
  “А, ну тогда ладно”.
  
  “И твое имя не будет при этом упомянуто”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Абсолютно. Когда и где?”
  
  “Ну, и как скоро ты хочешь это сделать?”
  
  “Как можно скорее. Куда скажешь.”
  
  “Ну, я заканчиваю завтра утром в четыре. Обычно я захожу сюда, в закусочную на углу Второй и восемьдесят пятой улиц, выпить кофе перед тем, как уйти домой. Заведение открыто двадцать четыре часа в сутки, но обычно в это время там пусто, за исключением нескольких халтурщиков и проституток.”
  
  Дилейни знал место, о котором говорил Липски, но не упомянул, что ему это известно.
  
  “Вторая авеню и Восемьдесятпятая”, - повторил он. “Примерно в четыре пятнадцать - четыре тридцать завтра утром?”
  
  “Да. Где-то там.”
  
  “Прекрасно. На мне будет черная фетровая шляпа и двубортное черное пальто ”.
  
  “Да. Хорошо.”
  
  “Тогда увидимся”.
  
  Дилейни повесила трубку, удовлетворенная. Липски звучал как мошенник, и ставка при этом была копеечной. Он набросал записку, чтобы Торсен проверил записи департамента, чтобы посмотреть, есть ли лист на Чарльза Липски. Делейни почти готова была поспорить, что был.
  
  Он сразу лег спать, поставив будильник на 3:30 утра. К счастью, он заснул в течение получаса, даже когда репетировал в уме, как обращаться с Липски и какие вопросы задавать.
  
  В закусочной было все очарование и атмосфера станции метро. Стены и столешница были покрыты белым линолеумом, потускневшим от жира. Стойка и столешницы были пластиковыми, покрытыми ожогами от сигарет. Стулья и табуретки у стойки были изготовлены из литого пластика без подкладки, чтобы уменьшить вероятность вандализма. Прогорклый жир висел в воздухе, как мокрая простыня, а вывески, приклеенные скотчем к стенам, привели бы в восторг лингвиста: “Индейка со всеми видами дрожжей: 2,25 доллара”. “Жареные креветки — 1,85 доллара во французском соусе и холодной капустой”. "Наши яйца поразительно свежие”.
  
  В конце прилавка две проститутки, одна белая, другая черная, обе в оранжевых париках, возились с тарелками со стейком и яйцами, переговариваясь тихими голосами так же быстро, как ели. Ближе к двери трое таксистов пили кофе, обмениваясь остротами с продавцом за стойкой и чернокожим поваром быстрого приготовления, который счищал толстые рулеты жира с широкой сковородки.
  
  Дилейни пришла рано, через несколько минут пятого. Когда он вошел, разговоры прекратились, головы повернулись, чтобы осмотреть его. Очевидно, он не был похож на грабителя; когда он заказал черный кофе и два пончика с сахаром, другие посетители вернулись к своей еде и разговорам.
  
  Капитан отнес свой кофе и пончики к дальнему столику на двоих. Он сел так, чтобы мог наблюдать за дверью и окном из зеркального стекла. Он не снял шляпу, но расстегнул пальто. Он терпеливо сидел, потягивая горький кофе, на поверхности которого поблескивала масляная пленка. Он съел половину пончика, потом сдался.
  
  Его человек пришел примерно через десять минут. Невысокий, почти низкорослый, но тяжелый в талии и бедрах, как старый жокей, выбившийся из сил. Его взгляд блуждал, казалось, плавал по комнате. Другие посетители посмотрели на него, но не перестали есть или разговаривать. Вновь прибывший заказал чашку светлого кофе, кусок яблочного пирога и принес их к столику Делани.
  
  “Миллер?”
  
  Делейни кивнула. “Мистер Липски?”
  
  “Да”.
  
  Швейцар сел напротив капитана. Он все еще был одет в пальто и униформу швейцара, но, что совершенно неуместно, на нем была кепка с козырьком, кепка всадника, в ужасную клетку. Он коротко взглянул на Делани, но затем его желтоватые глаза уплыли прочь, к еде, полу, стенам, потолку.
  
  Мошенник. Теперь Делейни была уверена в этом. И убогий. Всегда в шортах. На взятке. Список, который может включать аресты за азартные игры, возможно, некоторое повышение, получение украденного имущества, безнадежные долги, возможно, даже попытку вымогательства. Дешевые, грязные вещи.
  
  “У меня не так много времени”, - сказал Липски своим низким, плаксивым голосом. “Я снова начинаю дни в полдень”. Он отправил пирог в свой удивительно чопорный маленький ротик. “Итак, я должен добраться домой и пару часов вздремнуть. Затем снова постучите в дверь в двенадцать.”
  
  “Грубо”, - сочувственно сказала Делани. “Твой шурин рассказал тебе, что все это значит?”
  
  “Да”, - кивнул Липски, отхлебывая горячий кофе. “Этот Бланк охотится за какой-то молодой шлюхой, и ее отец хочет разорвать это. Верно?”
  
  “Примерно так. Что ты можешь рассказать мне о Бланке?”
  
  Липски сгреб пальцами крошки от корки пирога со своей тарелки, подобрал их и запихнул себе в горло, как человек, опустошающий рюмку ликера чистым.
  
  “Думал, ты на расходном счете”.
  
  Делейни взглянула на других посетителей. Никто не наблюдал за ними. Он достал бумажник из заднего кармана и положил его на дальнюю сторону стола, где его мог видеть только Липски. Он широко раскрыл его, наблюдая, как голодные глаза Липски скользят по нему и оценивают общую сумму. Капитан достал десятку, протянул ее под край стола. Это исчезло.
  
  “Разве ты не можешь придумать что-нибудь получше этого?” Липски заскулил. “Я ужасно рискую”.
  
  “Зависит”, - сказал Делани. “Как долго Бланк там живет?”
  
  “Я точно не знаю. Я работал там четыре года, и он жил там, когда я начинал ”.
  
  “Тогда он был женат?”
  
  “Да. Большая шикарная блондинка. Настоящий выпад. Потом он развелся.”
  
  “Знаешь, где живет его бывшая жена?”
  
  “Нет”.
  
  “Есть ли у него сейчас женщина? Кто-нибудь регулярно навещает его?”
  
  “Да. Как выглядит эта молодая пизда? Тот, который ее отец не хочет, чтобы она видела пустым?”
  
  “Около восемнадцати”, - спокойно ответила Делани. “Длинные светлые волосы. Около пяти-четырех или пяти. Может быть, сто двадцать. Голубые глаза. Персиково-сливочный цвет лица. Большие кувшины.”
  
  “Ням-ням”, - сказал швейцар, облизывая губы. “Я никого подобного здесь не видел”.
  
  “Кто-нибудь еще? Любая женщина?”
  
  “Да. Богатая сучка. Норковая шуба до пят. Лет тридцати-тридцати пяти. Никаких сисек. Черные волосы. Белое лицо. Никакой косметики. Чудак”.
  
  “Знаешь ее имя?”
  
  “Нет. Она приезжает и уезжает на такси.”
  
  “Переночуешь у меня?”
  
  “Конечно. Иногда. Что ты думаешь?”
  
  “Это интересно”.
  
  “Да? Насколько интересно?”
  
  “Ты добиваешься своего”, - холодно сказала Делани. “Не будь жадным. Кто-нибудь еще?”
  
  “Никаких женщин. Мальчик.”
  
  “Мальчик?”
  
  “Да. Около одиннадцати-двенадцати. Где-то там. Достаточно хорошенькая, чтобы быть девушкой. Я слышал, как Бланк называл его Тони.”
  
  “Что там происходит?”
  
  “О чем, черт возьми, ты думаешь?”
  
  “Этот Тони когда-нибудь ночевал у тебя?”
  
  “Я никогда этого не видел. Одна из других дверей говорит мне "да". Один или два раза.”
  
  “У этого Бланка есть близкие друзья? В здании, я имею в виду?”
  
  “Мортоны”.
  
  “Семья?”
  
  “Супружеская пара. Детей нет. Ты многого хочешь за своего пильщика, не так ли?”
  
  Вздохнув, Делейни снова потянулся за своим бумажником. Но он поднял глаза, увидел, как патрульная машина подкатила к остановке прямо перед закусочной, и остановился. Полицейский в форме вышел из машины и зашел внутрь. Таксисты уехали, но две проститутки ковырялись в зубах, допивая кофе. Полицейский взглянул на них, затем его глаза скользнули по столу Делани.
  
  Он узнал капитана, и Делани узнала его. Ручная работа. Хороший человек. Может быть, немного слишком быстр со своей дубинкой, но хороший, храбрый полицейский. И достаточно умен, чтобы не приветствовать человека в штатском или вышестоящего офицера без формы на публике, если с ним не заговорят первым. Он отвел взгляд от Делейни. Он заказал два гамбургера со всем необходимым, два кофе и два датских на выбор. Дилейни дал Чарльзу Липски еще десять.
  
  “Кто такие Мортоны?” он спросил. “Друзья Бланка”.
  
  “Заряжен. Пентхаус на верхнем этаже. Они владеют магазином на Мэдисон-авеню, где продаются секс-товары ”.
  
  “Сексуальные штучки?”
  
  “Ага”, - сказал Липски со своей влажной ухмылкой. “Знаешь, свечи в форме уколов. Что-то в этом роде”.
  
  Делейни кивнула. Вероятно, эротика. Когда он командовал 251-м полком, он навел справки о возможности закрытия заведения и сохранения его деятельности. Юридический отдел сказал ему забыть об этом; это никогда не подтвердится в суде.
  
  “У Бланка есть какие-нибудь хобби?” - небрежно спросил он Липски. “Он помешан на бейсболе или футболе? Что-нибудь вроде этого?”
  
  “Альпинизм”, - сказал Липски. “Он любит лазить по горам”.
  
  “Лазить по горам?” Сказала Делани, не меняя выражения лица. “Он, должно быть, сумасшедший”.
  
  “Да. Он всегда уезжает на выходные весной и осенью. Он возит все это дерьмо с собой в своей машине ”.
  
  “Дерьмо? Что за дерьмо?”
  
  “Ты знаешь — рюкзак, спальный мешок, веревка, вещи, которые ты завязываешь на ботинках, чтобы не поскользнуться”.
  
  “О да”, - сказала Делани. “Теперь я понимаю, что ты имеешь в виду. И топор для откалывания льда и камней. Он берет с собой в эти поездки топор?”
  
  “Никогда этого не видел. Какое это имеет отношение к тому, чтобы оторвать его от молодой пизды?”
  
  “Ничего”, - Делани пожала плечами. “Просто пытаюсь навести на него справки. Послушай, чтобы вернуться к этой его женщине. Тощий, с черными волосами. Ты знаешь ее имя?”
  
  “Нет”.
  
  “Она очень часто приходила?”
  
  “Она будет там три ночи подряд. Тогда я не увижу ее неделю или около того. Никакого регулярного расписания, если ты на это надеешься.” Он проницательно усмехнулся Делани. У него не хватало двух передних зубов, два были сколоты; капитан гадал, на какую ставку он поставил.
  
  “Приезжает и уезжает на такси?”
  
  “Это верно. Или они уйдут вместе”.
  
  “В следующий раз, когда будешь на дежурстве, если она приедет или уедет на такси, узнай номер лицензии на взлом, дату и время. Это все, что мне нужно — дата, время, номер машины. Для тебя это еще одна десятка”.
  
  “А потом все, что тебе нужно сделать, это проверить путевые листы. Верно?”
  
  “Верно”, - сказал Делани, мрачно улыбаясь. “Ты намного опередил меня”.
  
  “Я мог бы стать частным детективом”, - хвастался Липски. “Из меня получился бы отличный придурок. Послушай, мне пора идти ”.
  
  “Подожди. Подожди минутку”, - сказал Делани, приняв решение в тот момент. Он наблюдал, как полицейский заплатил за гамбургеры, кофе, датское печенье и отнес сумку своему напарнику из патрульной службы. Он лениво подумал, не настаивал ли коп на оплате, потому что он, Капитан, был там.
  
  “В вашем многоквартирном доме”, - медленно произнесла Делани, - “вы храните мастер-ключи? Или подделки ко всем дверным замкам на дверях жильцов, замки, которые они сами себе ставят?”
  
  “Конечно, у нас есть простофили”, - нахмурился Липски. “Что ты думаешь? Я имею в виду, в случае пожара или чрезвычайной ситуации, мы должны попасть внутрь, верно?”
  
  “И где хранятся все эти ключи?”
  
  “Прямо возле офиса помощника управляющего мы получили—” Липски внезапно остановился. Его губы раздвинулись, обнажив обломанные зубы. “Если ты думаешь о том, о чем я думаю, что ты думаешь, - сказал он, - забудь об этом. Ни единого шанса. Ни за что.”
  
  “Послушайте, мистер Липски”, - сказал Делани серьезно, искренне, наклоняясь вперед над столом. “Не то чтобы я хотел разграбить это место. Я бы не взял оттуда окурок. Все, что я хочу сделать, это осмотреться ”.
  
  “Да? За что?”
  
  “Эта женщина, с которой он спал. Может быть, их совместное фото. Может быть, письмо от нее к нему. Может быть, она хранит какую-то одежду там, в его шкафу. Все, что поможет моему клиенту убедить его дочь в том, что Бланк изменял ей все это время ”.
  
  “Но если ты ничего не берешь, как...”
  
  “Ты скажи мне”, - сказала Делани. “Вы утверждаете, что могли бы быть частным детективом. Как бы ты справился с этим?”
  
  Липски озадаченно уставился на него. Затем его глаза расширились. “Камера!” - выдохнул он. “Миниатюрная камера. Ты фотографируешь!”
  
  Делейни хлопнул ладонью по столешнице. “Мистер Липски, с тобой все в порядке, ” усмехнулся он. “Из тебя вышел бы отличный детектив. Я беру миниатюрную камеру. Я снимаю письма, фотографии, одежду, вообще любые доказательства того, что Бланк спал с этим черноволосым твистом или даже с этим парнем Тони. Я вернул все именно туда, где оно было. Поверь мне, я знаю, как это сделать. Он никогда не узнает, что там кто-то был. Он уходит на работу около девяти и возвращается около шести. Что—то вроде этого - правильно?”
  
  “Да,”
  
  “Значит, квартира пуста весь день?”
  
  “Да”.
  
  “Уборщица?”
  
  “Два дня в неделю. Но она приходит рано и выходит к полудню ”.
  
  “Итак... в чем проблема? Это займет у меня час. Больше не буду, клянусь. Кто-нибудь пропустит ключи?”
  
  “Нет. На этой доске миллион клавиш.”
  
  “Итак, вот ты где. Я захожу в вестибюль. Ты уже снял ключи с доски. Ты подсовываешь их мне. Я встаю и ложусь через час. Возможно, меньше. Я передаю ключи обратно тебе. Ты заменяешь их. С сегодняшнего дня ты выходишь на дежурство, верно? Итак, мы делаем это примерно в два или три часа дня. Верно?”
  
  “Сколько?” Хрипло сказал Липски.
  
  Поймал его, подумала Делани.
  
  “Двадцать баксов”, - сказал Капитан.
  
  “Двадцать?” Липски закричал в ужасе. “Я бы не сделал этого меньше, чем за "С". Если меня поймают, то это будет моя задница ”.
  
  Пять минут спустя они сошлись на пятидесяти долларах, двадцати сразу, тридцати, когда Делейни вернет ключи, и еще двадцати, если Липски сможет узнать номер такси, которым пользовалась тощая подружка Бланка.
  
  “Если я получу это, ” сказал Липски, “ мне позвонить в ваш офис?”
  
  “Я не в очень большом деле”, - небрежно сказала Делани. “В этом бизнесе ты должен постоянно двигаться. Я буду звонить тебе каждый день по телефону в холле. Если вы вернетесь к ночам, оставьте сообщение своему шурину. Я узнаю у него, когда позвонить. Понятно?”
  
  “Наверное”, - с сомнением сказал Липски. “Господи, если бы мне не были так нужны бабки, я бы сказал тебе пойти отсосать”.
  
  “Акулы?” спросил капитан.
  
  “Ага”, - удивленно сказал Липски. “Как ты узнал?”
  
  “Предположение”, - Делани пожал плечами. Он передал швейцару двадцатку под столом. “Увидимся сегодня в два тридцать пополудни. Какой номер квартиры?”
  
  “Двадцать один Х. Это на бирке, прикрепленной к ключам”.
  
  “Хорошо. Не волнуйся. Пойдет как шелковый.”
  
  “Иисус, я надеюсь на это”.
  
  Капитан пристально посмотрел на него. “Тебе не очень нравится этот парень, не так ли?”
  
  Липски начал ругаться, зрелые непристойности срывались с его губ. Делейни некоторое время слушал, серьезный и неулыбчивый, затем поднял руку, чтобы прервать поток оскорблений.
  
  “Еще кое-что”, - сказал он Липски. “Через несколько дней или через неделю ты мог бы случайно упомянуть Бланку, что я был поблизости и задавал вопросы о нем. Ты можешь описать меня, но не говори ему моего имени. Ты забыл об этом. Просто скажи, что я задавал личные вопросы, но ты ни черта мне не сказал. Понял это?”
  
  “Ну ... конечно”, - озадаченно сказал Липски. “Но для чего?”
  
  “Я не знаю”, - сказал капитан Делани. “Я не уверен. Просто чтобы дать ему пищу для размышлений, я полагаю. Ты сделаешь это?”
  
  “Да. Конечно. Почему бы и нет?”
  
  Они вышли из закусочной вместе. На улицах появились первые рабочие. Воздух был холодным, резким. Небо на востоке светлело; день обещал быть ясным. Капитан Делани медленно шел домой, прислоняясь к декабрьскому ветру. К тому времени, как он открыл свою дверь, он почти не чувствовал запаха прогорклого жира.
  
  Запланированное проникновение было спонтанным. Он не планировал этого, даже не рассматривал это. Но Липски привязал Дэниела Бланка к альпинизму: в первый раз это было определенно установлено. И это привело к ледорубу. Этот проклятый топор! Пока ничто не связывало Бланка с покупкой или владением ледорубом. Делейни хотела, чтобы все было аккуратно. Хранение было бы достаточно аккуратным; покупку можно было бы отследить позже.
  
  Он не лгал, когда сказал Липски, что будет входить и выходить из квартиры Бланка через час. Боже мой, за это время он мог бы найти ледоруб на Центральном вокзале. И почему Бланк должен это скрывать? Насколько он знал, его не подозревали. У него был рюкзак, крюки, кошки, ледоруб. Что может быть естественнее? Он был альпинистом. Все, чего Делейни хотел от того взлома, был ледоруб. Все остальное было бы подливкой к жареному мясу.
  
  Он составил свои отчеты и с удовлетворением отметил, какой толстый Дэниел Дж. Пустой файл рос. Что более важно, как он начинал проникать в своего мужчину. Тони, двенадцатилетний мальчик, достаточно симпатичный, чтобы быть девочкой. Худая черноволосая женщина без сисек. Друзья, которые владели секс-бутиком. Там много, очень много. Но если ледоруба не было в квартире Бланка, то все это был дым. Что бы он сделал тогда? Начни сначала — с кем-нибудь другим, под другим углом, с другим подходом. Он был подготовлен к этому.
  
  Он работал над своими отчетами, пока не приехала Мэри. Она приготовила ему кофе, сухари, яйцо всмятку. Никакой смазки. После завтрака он прошел в гостиную, задернул шторы, снял обувь и пиджак, расстегнул жилет. Он лег на диван, намереваясь вздремнуть всего час. Но когда он проснулся, было почти 11:30, и он был зол на себя за потраченное впустую время.
  
  Он зашел в туалет на первом этаже, чтобы ополоснуть лицо холодной водой и причесаться. В зеркале он видел, как выглядит, но он уже почувствовал это: синеватые мешки, набухающие под глазами, сероватый нездоровый цвет лица, морщины глубже, морщинистый лоб, бескровные губы, плотно сжатые, все старое и беспокойное. Когда все это заканчивалось, и Барбара снова выздоравливала, они отправлялись куда-нибудь, стонали на солнце, наедались до тех пор, пока их кожа не становилась упругой, глаза ясными, воспоминания смытыми, кровь чистой и бурлящей. И они занимались любовью. Это то, что он сказал себе.
  
  Он позвонил Монике Гилберт.
  
  “Моника, я собираюсь навестить свою жену. Я хотел спросить, не хотел бы ты с ней познакомиться— если ты не занят.”
  
  “О да. Я бы. Когда?”
  
  “Минут пятнадцать или около того. Слишком рано? Не хочешь сначала пообедать?”
  
  “Спасибо, но я уже ела салат. Это все, что я ем в эти дни ”.
  
  “Диета?” он рассмеялся. “Тебе это не нужно”.
  
  “Я верю. Я так много ем с тех пор, как... с тех пор, как умер Берни. Наверное, просто нервы. Эдвард...”
  
  “Что?”
  
  “Ты сказал, что позвонишь мне по поводу Дэниела Бланка, но ты этого не сделал. Это было что-нибудь?”
  
  “Я так думаю. Но я бы хотел, чтобы моя жена тоже это услышала. Я доверяю ее суждению. Она очень хорошо разбирается в людях. Я расскажу вам обоим одновременно. Все в порядке?”
  
  “Конечно”.
  
  “Закончу через пятнадцать минут”.
  
  Затем он позвонил Барбаре и сказал ей, что приведет Монику Гилберт, чтобы встретиться с ней, вдовой второй жертвы. Барбара сказала, конечно. Она была рада поговорить с ним и сказала ему поторопиться.
  
  Он долго думал об этом — сводить двух женщин вместе или нет. Он осознал опасности и преимущества. Он не хотел, чтобы Барбара думала, даже подозревала, что у него были отношения — даже невинные отношения — с другой женщиной, в то время как она, Барбара, была больна, прикована к больничной палате, несмотря на то, что она говорила о его повторной женитьбе, если с ней что-нибудь случится. Это были просто разговоры, твердо решил он: эмоциональный всплеск женщины, встревоженной собственной болью и страхами перед будущим. Но Барбаре понравилась бы компания — это он знал. Ей действительно нравились люди, гораздо больше, чем ему. Он мог бы рассказать ей о мужчине, арестованном за приставание к женщинам — был один сумасшедший случай: этот псих пробирался в спальни в Квинсе, всегда через незапертые окна, целовал спящих женщин, а затем убегал. Он никогда не прикасался к ним руками и не причинял им физического вреда. Он просто поцеловал их. Когда он рассказал об этом Барбаре, она обеспокоенно вздохнула и сказала: “Бедняга. Каким одиноким он, должно быть, был”. — и ее симпатии часто были на стороне подозреваемого, если только речь не шла о насилии.
  
  Монике Гилберт тоже нужна была наперсница. Ее работа была закончена, ее досье завершено. Он хотел продолжать давать ей ощущение причастности. Итак, наконец, он решил свести их вместе.
  
  Это не было катастрофой, как он боялся, но все прошло не так чудесно, как он надеялся. Обе женщины были сердечными, но нервными, настороженными, сдержанными. Моника принесла Барбаре маленькую африканскую фиалку, не из цветочного магазина, а ту, которую она вырастила сама. Это помогло. Барбара тихо выразила свои соболезнования в связи со смертью мужа Моники: Делейни не вмешивался в это, стоя в стороне от кровати Барбары, с тревогой слушая и наблюдая.
  
  Затем они начали говорить о своих детях, обмениваясь фотографиями и улыбаясь. Их разговоры стали громче, чем в комнате больного; они смеялись чаще; Барбара коснулась руки Моники. Тогда он понял, что все будет хорошо. Он расслабился, сел в кресло подальше от них, слушая их болтовню, сравнивая их: Барбара такая худая и изящная, истощенная и элегантная, серебряный меч женщины. И Моника с ее грузным крестьянским телом, крепким и твердым, пышущим соком. В тот момент он любил их обоих.
  
  На некоторое время они наклонились ближе, разговаривая шепотом. Он задавался вопросом, не говорят ли они о женских болезнях, женском водопроводе — для него это было полной загадкой — или, возможно, судя по случайным взглядам, которые они бросали в его сторону, он задавался вопросом, не обсуждают ли они его, хотя о чем там было о нем говорить, он не мог себе представить.
  
  Прошел почти час, прежде чем Барбара протянула ему руку. Он подошел к ее кровати, улыбаясь им обоим.
  
  “Дэниел Бланк?” Спросила Барбара.
  
  Он рассказал им об интервью с барменом, с Хэндри, с Липски. Он рассказал им все, кроме своего плана быть в квартире Бланка в течение двух часов.
  
  “Эдвард, это начинает обретать форму”, Барбара одобрительно кивнула. Как обычно, она перешла к сути. “По крайней мере, теперь ты знаешь, что он альпинист. Я полагаю, следующий шаг - выяснить, есть ли у него ледоруб?”
  
  Делейни кивнула. Она никогда бы даже не подумала спросить его, как он мог это сделать.
  
  “Разве вы не можете арестовать его сейчас?” Потребовала Моника Гилберт. “По подозрению или что-то в этом роде?”
  
  Капитан покачал головой. “Ни за что”, - терпеливо сказал он. “Вообще никаких доказательств. Ни малейшего намека. Он выйдет на свободу до того, как за ним захлопнется дверь камеры, и город понесет ответственность за ложный арест. На этом бы все закончилось”.
  
  “Ну, что ты можешь сделать тогда? Ждать, пока он убьет кого-нибудь еще?”
  
  “О...” - сказал он неопределенно, “есть вещи. Установите его вину без всяких сомнений. Теперь он просто подозреваемый, ты знаешь. Единственный, который у меня есть. Но все еще всего лишь подозреваемый. Потом, когда я буду уверена в нем, я— Ну, в данный момент я не уверена, что я сделаю. Что-нибудь.”
  
  “Я уверена, что так и будет”, - улыбнулась Барбара, беря Монику за руку. “Мой муж - очень упрямый человек. И он аккуратный. Он не любит незаконченных дел”.
  
  Они все рассмеялись. Дилейни взглянул на часы, увидел, что ему пора уходить. Он предложил отвезти Монику Гилберт домой, но она захотела ненадолго остаться и сказала, что уедет, когда придет время забирать своих девочек из школы. Делейни взглянула на Барбару и поняла, что та хочет еще немного побыть в обществе Моники. Он поцеловал Барбару в щеку, приветливо кивнул обоим и неуклюже вышел из комнаты. Выйдя в коридор, поправляя шляпу-хомбург прямо на макушке, он услышал внезапный взрыв смеха из комнаты, который быстро подавили. Он задавался вопросом, могли ли они смеяться над ним, над чем-то, что он сделал или сказал. Но он привык к тому, что люди находили его забавным; это его не беспокоило.
  
  У него, конечно, никогда не было намерения брать камеру в квартиру Бланка. Что доказала бы фотография ледоруба? Но он взял набор слесарных отмычек из отличной шведской стали, помещенных в отдельные карманы в тонком замшевом футляре. В набор входили длинные тонкие пинцеты. Футляр перекочевал во внутренний карман его пиджака. В левом кармане он спрятал фонарик Penlite с двумя батарейками. В карман пальто он положил пару тонких черных шелковых перчаток. Барбара называла их его “перчатками гробовщика”.
  
  В 2:30 капитан Делани уверенно прошел по подъездной дорожке, толкнул дверь вестибюля. Липски увидел его почти сразу. Его лицо было бледным, блестящим от пота. Его рука опустилась в левый карман пиджака. Безмозглый идиот, скорбно подумала Делани. Вся идея заключалась в том, чтобы передать ключи во время обычного рукопожатия. Что ж, теперь уже ничего не поделаешь …
  
  Он приблизился, улыбаясь, протягивая правую руку. Липски схватил его влажной ладонью и только тогда понял, что ключи зажаты в его левом кулаке. Он отпустил руку Делани, передал ключи, чуть не потеряв их в процессе. Делейни легко выдернула их из вялых пальцев Липски. Капитан сунул их в карман пальто, все еще слегка улыбаясь, и сказал: “Если возникнут проблемы, дайте мне три быстрых звонка по внутренней связи”.
  
  Липски побледнел еще больше. Это было предупреждение, которое Делейни намеренно избегала делать швейцару в закусочной; это могло бы все испортить прямо тогда.
  
  Он медленно побрел к лифтам, поворачивая налево, к вагонам с надписью 15-34. Там ждали еще двое: мужчина, листающий журнал, и женщина с переполненной сумкой из магазина Bloomingdale. В лифте самообслуживания открылась дверь; оттуда вышла молодая пара с маленьким ребенком. Делейни на мгновение задержалась, затем последовала за двумя другими в лифт. Мужчина ударил 16, женщина толкнула 21—Бланка на пол. Дилейни нажал 24.
  
  Оба мужчины сняли шляпы. Они подъехали в тишине. Читатель журнала отделался в 16. Женщина с сумкой для покупок вышла в 21. Дилейни доехал до 24 и вышел. Он убил несколько минут, точно определяя направление на квартиру H, предполагая, что она находится в одном и том же месте на каждом этаже.
  
  Он вернулся к лифтам, чтобы нажать кнопку "Вниз". К счастью, лифт, который остановился для него мгновение спустя, был пуст. Он нажал 21, внезапно услышал тихую музыку. Он не узнал мелодию. Дверь открылась в 21. Он нажал кнопку вестибюля, затем быстро вышел, пока двери не закрылись.
  
  Коридор 21-го этажа был пуст. Он снял свои кожаные перчатки на флисовой подкладке, сунул их в карман пальто, натянул свои “перчатки гробовщика”. Проходя по коридору, устланному ковром, он сильно скреб подошвы и пятки, надеясь удалить скопившуюся грязь, собачье дерьмо, пыль или сор, которые, возможно, появятся в квартире Бланка. И он заметил глазок в каждой двери.
  
  Он дважды позвонил в дверь квартиры 21-H, услышал тихий звон внутри. Он подождал несколько мгновений. Ответа нет. Он пошел на работу.
  
  У него не было проблем с двумя ключами, но с третьим замком, полицейской решеткой, потребовалось больше времени. Его руки были такими большими, что он не мог просунуть пальцы в приоткрытую дверь, чтобы отсоединить диагональный стержень. Он наконец достал пинцет из футляра для отмычек и, работая медленно и без паники, выдвинул стержень из паза. Дверь распахнулась.
  
  Он вошел внутрь, осторожно прикрыл за собой дверь, но не запер ее. Он быстро прошел по квартире, открывая дверцы шкафа, заглядывая внутрь, закрывая их. Он заглянул за занавеску в ванной, опустился на колени, чтобы заглянуть под кровать. Когда он убедился, что в квартире никого нет, он вернулся к входной двери, запер ее, установил полицейский засов.
  
  Следующий шаг был глупым, но основным. Но, возможно, не такой уж глупый. Он вспомнил случай со вторым членом, который потратил четыре часа, обыскивая не ту квартиру. Делейни отправилась на поиски журналов по подписке, писем ... Чего угодно. Он нашел полку с книгами по компьютерным технологиям. У каждого на лицевой стороне был выгравированный экслибрис, аккуратно приклеенный на место. Обнаженный юноша с луком и стрелами скачет по лесной поляне. “Ex Libris. Дэниел Г. Пусто. ” Достаточно хорошо.
  
  Он снова вернулся к входной двери, прислонился к ней спиной, затем начал прогуливаться, бродить по квартире. Просто чтобы осознать это, попытаться понять, что за человек жил здесь.
  
  Но жил ли здесь кто-нибудь? На самом деле дышать, спать, есть, пердеть, отрыгивать, испражняться в этих стерильных операционных? Никаких окурков, никаких брошенных газет, никаких запахов, никаких фотографий, личных сувениров, вульгарных маленьких чудаков, сувениров, никакого немытого стекла или облупленной краски, старых ожогов или треснувшего потолка. Все это было настолько антисептично, что он с трудом мог в это поверить; холодный порядок и чистота были ошеломляющими. Мебель из черной кожи и хрома. Аккуратно расставленные хрустальные пепельницы. Железный канделябр, в котором каждая свеча аккуратно догорела до разной длины.
  
  Он подумал о своем собственном доме: его, Барбары, их семьи.
  
  Их дом воспевал их историю, кем они были, их вкус и безвкусицу, поношенные вещи, бывшие в употреблении, корни, запахи жизни, воспоминания повсюду. Вы могли бы написать биографию Эдварда X. Делани из его дома. Но кем был Дэниел Г. Пустой? Этот выставочный зал декоратора, эта типовая квартира ничего не говорили. Если не.
  
  То тяжелое зеркало с фаской в фойе, в красивой раме. Эта длинная стена в гостиной, на которой по меньшей мере 50 маленьких зеркал различной формы в индивидуальных рамах. Зеркало в полный рост на двери спальни. Двойной шкафчик для лекарств, обе раздвижные дверцы зеркальные. Это множество зеркал говорило что-нибудь о человеке, который там жил?
  
  Был еще один верный признак стиля жизни любого человека: содержимое холодильника, кухонных шкафчиков, шкафчика в ванной. В холодильнике бутылка водки, три бутылки сока — апельсинового, грейпфрутового, томатного. Заправки для салата. Яблоки, мандарины, сливы, персики, курага и сушеный чернослив. В шкафчиках кофе, травяные чаи, специи, здоровая пища, органические злаки. Нигде нет мяса. Никакого сыра. Никаких холодных закусок. Нет хлеба. Никакой картошки. Но нарезанные сельдерей и морковь.
  
  В ванной, за раздвижными дверцами шкафчика, он нашел душистое мыло, масла, духи, одеколоны, лосьоны, мази, пудры, дезодоранты, спреи. Одна бутылка аспирина. В одной бутылочке с таблетками, почти полной, он узнал Либриум. Один конверт с таблетками, который он не смог идентифицировать. Одна бутылка витамина В-12 таблеток. Принадлежности для бритья. Он закрыл двери кончиками пальцев в перчатках. Была ли туалетная бумага с ароматом? Это было. Он взглянул на часы. Пока что около десяти минут.
  
  Он снова вернулся ко входу, стараясь ступать тихо на случай, если жилец квартиры этажом ниже услышит шаги и задастся вопросом, кто был в квартире мистера Бланка в этот час.
  
  Он включил верхний свет, открыл дверцу шкафа в фойе.
  
  На верхней полке: шесть закрытых шляпных коробок и солдатская зимняя шапка из черного меха.
  
  На удочке: два пальто, три верхних плаща, два дождевика, брезентовое пальто военного образца длиной до бедер, оливково-серого цвета, на флисовой подкладке, с прикрепленным капюшоном, куртка до пояса, подбитая мехом, две легкие нейлоновые куртки.
  
  На полу: спальный мешок, свернутый и пристегнутый ремнями, тяжелые альпинистские ботинки на рифленой подошве, набор стальных кошек, рюкзак, пояс с паутиной, моток нейлоновой лески и …
  
  Один ледоруб.
  
  Так оно и было. Это было так просто. Ледоруб. Делейни уставилась на это, не испытывая восторга. Возможно, удовлетворение. Не более того.
  
  Он смотрел на него почти минуту, не сомневаясь в своих глазах, но запоминая его точное положение. Балансирует на рукояти. Голова, прислоненная к двум стенам в углу. Петля из кожаного ремешка на конце рукояти изогнулась вправо, затем снова сложилась вдвое.
  
  Капитан протянул руку и поднял его рукой в перчатке. Он внимательно изучил его. “Сделано в Западной Германии”. Похож на те, что продаются Outside Life. Он понюхал голову. Смазанная сталь. Ручка потемнела от пятен пота. Используя одну из своих отмычек, он осторожно, совсем чуть-чуть, отодвинул кожаное покрытие от стального стержня. Под кожей нет пятен. Но тогда, он не ожидал найти ни одного.
  
  Он стоял, сжимая топор, не желая опускать его. Но это больше ничего не могло ему сказать; он очень сомневался, что это могло что-нибудь сказать и судмедэкспертам. Он поставил его на место так осторожно, как только мог, прислонив в угол под первоначальным углом, закрепив кожаный ремешок в петле с двойной спинкой. Он закрыл дверцу шкафа, посмотрел на часы. Пятнадцать минут.
  
  Пол в гостиной был выложен в шахматном порядке чередующимися черными и белыми плитками площадью 18 квадратных дюймов. Повсюду были разбросаны шесть маленьких ковриков ярких цветов и современного дизайна. Скандинав, догадался он. Он приподнял каждый коврик, заглянул под него. Он не ожидал ничего найти; он не нашел.
  
  Он потратил несколько минут, уставившись на эту длинную зеркальную стену, наблюдая, как его изображение дергается при каждом движении. Он хотел бы заглянуть за каждое зеркало, но знал, что это займет вечность, и он никогда не вернет их в прежнее состояние. Вместо этого он повернулся к столу у окна. Это был тонкий, элегантный паук из хрома и стекла. Один центральный ящик, один глубокий ящик для папок с левой стороны.
  
  Верхний ящик был великолепно организован с помощью белой пластиковой перегородки: скрепки (двух размеров), заточенные карандаши, марки, встроенный диспенсер для скотча, ножницы, линейка, нож для открывания писем, увеличительное стекло — все в комплекте. Делейни был впечатлен. Не завидую, но впечатлен.
  
  Там было три документа. Один из них был зимним каталогом из "Внешней жизни"; капитан невесело улыбнулся. Один, в дальнем углу, очевидно, был половиной чека на зарплату, той половиной, в которой перечислялись налоги, пенсионные выплаты, госпитализация и подобные вычеты. Дилейни надел очки, чтобы прочитать это. По его подсчетам, Бланк зарабатывал около 55 000 долларов в год. Это было мило.
  
  Третьим документом был вскрытый конверт из манильской бумаги, адресованный мистеру Дэниелу Г. Бланк из чего-то под названием Институт судмедэкспертизы. Делейни достала скрепленный отчет, быстро просмотрела его. По-видимому, шесть месяцев назад Бланк прошел полное медицинское обследование. У него были обычные незначительные детские заболевания, но единственной отмеченной операцией была тонзиллэктомия в возрасте девяти лет. Его кровяное давление было чуть ниже нормы, и у него было 20-процентное ухудшение слуха в левом ухе. Но в остальном он, казалось, был в идеальной физической форме для мужчины его возраста.
  
  Дилейни положил этот документ на место, а затем, вспомнив что-то, вытащил его снова. В своем карманном блокноте он сделал пометку о группе крови Бланка.
  
  В глубоком ящике для папок был один предмет: металлическая коробка для документов. Делейни достал его, положил на стол, осмотрел. Серая сталь. Запертый, с замком сверху. Белая пластиковая ручка спереди. Около 12 дюймов в длину, восемь дюймов в ширину, четыре дюйма в глубину. Он никогда не мог понять, почему люди покупают такие коробки для своих ценностей. Это правда, что коробка могла быть огнестойкой, но ни один профессиональный вор не стал бы тратить время на взламывание замка; он просто унес бы всю коробку за аккуратную пластиковую ручку или сунул бы ее в наволочку вместе с другой добычей.
  
  Делейни внимательнее осмотрела замок. Самое большее пять минут, но стоило ли оно того? Вероятно, чековые книжки, банковские книжки, возможно, немного наличных, его договор аренды, паспорт, несколько документов, недостаточно ценных, чтобы положить их в его сейф. У Бланка, он был уверен, должна быть депозитная ячейка. Он был таким человеком. Он поставил коробку с документами на место в столе, плотно закрыл ящик. Если бы у него было время, он бы вернулся к этому. Он взглянул на часы: почти 25 минут.
  
  Он двинулся в сторону спальни. Но он остановился перед винным шкафом из черного дерева и алюминия. Он не смог удержаться и открыл две двери. Соответствующая посуда с одной стороны: хрусталь Баккара, и красивая. О чем спрашивал Хэндри? Что Бланк делает со своими деньгами? Теперь он мог бы сказать Хэндри: он покупает хрустальную Баккару.
  
  Ассортимент спиртных напитков был любопытным: один джин, один скотч, один ржаной, один бурбон, один ром и по меньшей мере дюжина бутылок бренди и ликеров. Все любопытнее и любопытнее. Зачем взрослому мужчине чернильный ликер под названием “Флер д'Амур”?
  
  Для хорошего поиска существовала техника; у одних членов это получалось лучше, чем у других. Это был особый навык. Дилейни знал, что он хорош в этом, но он знал других, которые были лучше. Был старый детектив - капитан думал, что он, вероятно, уже на пенсии, — который мог обыскать дом из шести комнат за час и найти погашенную марку, которую он искал, или одинокую серьгу, или перламутровый конверт с дерьмом. Вы просто не могли ничего скрыть с абсолютной уверенностью, что это никогда не будет найдено. Если бы было достаточно времени, достаточно людей, можно было бы найти что угодно, где угодно. Проглотить металлическую капсулу? Засунуть микрофильм себе в задницу? Поместить микроточку в выточенный зуб и поставить на нее колпачок? Сделать татуировку на черепе и отрастить волосы? Забудь об этом. Можно было найти все, что угодно.
  
  Но те методы были редкими и экзотическими. Большинство людей, которым было что скрывать — документы, деньги, улики, наркотики, — прятали это в собственном доме или квартире. Легко проверить его сохранность. Легко уничтожить быстро в чрезвычайной ситуации. Легко достать, когда нужно.
  
  Но в своих домах — как хорошо знали копы, хорошо разбирающиеся в махинациях, — у большинства людей было две тенденции: одна рациональная, другая эмоциональная. Рациональным было то, что, если вы жили достаточно нормальной жизнью, у вас были посетители: друзья и соседи, заглядывающие, иногда неожиданно. Итак, вы не спрятали свой секрет в фойе, гостиной или столовой: местах, которые в разное время были заняты другими, где спрятанный предмет мог случайно быть обнаружен пьяным и / или любознательным гостем. Итак, вы выбрали ванную или спальню, две комнаты в вашем доме бесспорно ваши.
  
  Эмоциональная причина выбора ванной или спальни заключалась в следующем: это были интимные комнаты. Ты была там обнаженной. Ты спал там, мылся, выполнял свои телесные функции. Они были твоими “тайными местами”. Где еще вы могли бы скрыть что-то секретное, имеющее огромную ценность только для вас, то, чем вы не могли бы поделиться?
  
  Дилейни направилась прямо в ванную, сняла крышку с бачка унитаза. Старый трюк, но все еще иногда используемый. Там ничего не было, кроме, как он с удивлением отметил, пластиковой маргаритки и батончика твердого дезодоранта, который поддерживал в унитазе Дэниела Бланка приятный запах и чистоту. Красивые.
  
  Он быстро постучал по настенной плитке, поднял ворсистый коврик для ванной с пола и заглянул под него, более внимательно осмотрел аптечки, использовал фонарик, чтобы измерить длину стержня для душевой занавески. Все пусто. Что он искал? Он знал, но не хотел признаваться в этом самому себе. Не в этот момент. Он просто смотрел.
  
  В спальню. Снова под ковром. Долго копошитесь под кроватью, чтобы осмотреть пружину. Осторожная рука, просунутая между пружиной и матрасом. Под подушками. Затем кровать восстановила свою безупречную опрятность. За венецианскими жалюзи ничего нет. Основание лампы? Ничего. Два французских плаката в рамках на стенах. На их спинах ничего нет. Бумага казалась нетронутой. Остался шкаф во всю стену и два комода из светлого датского дерева. Он посмотрел на часы. Истекает сорок минут. Теперь он весь вспотел; он не снял шляпу или пальто и не вынул из карманов ничего такого, что не заменил бы немедленно.
  
  Сначала он заглянул в шкаф. Две широкие двери с жалюзи на петлях, которые можно полностью откинуть. Он так и сделал и изумленно уставился на нее. Сам он был аккуратным человеком, но по сравнению с Дэниелом Бланком он был растяпой. Делейни любил, чтобы его личное белье было аккуратно сложено загибом вперед, недавно выстиранное до низу. Но эта витрина в шкафу Бланка, это было— было механизировано!
  
  На верхней полке, занимающей всю длину обоих шкафов, лежало белье: простыни, наволочки, пляжные полотенца, банные полотенца, коврики для ванной, полотенца для рук, полотенца для посуды, мочалки, салфетки, скатерти, наматрасники, наматрасничные подушки и стопка тяжелых предметов, о назначении которых Делейни могла только догадываться, хотя они могли быть тряпками для пыли, которыми покрывают мебель во время длительного отсутствия.
  
  Но что было настолько поразительным, так это точность, с которой были расположены эти стопки. Была ли это воинствующая уборщица или сам Бланк, который отрегулировал эти отдельные стопки, а затем выровнял все стопки, как натянутую струну? И цвета! Здесь нет белых простыней и наволочек, нет скучных полотенец и мочалок, но есть яркие, прыгающие цвета, цветочные узоры, абстрактные узоры: зрелище, поражающее воображение. Как совместить эту экстравагантность с черно-белой стерильностью гостиной, архитектурной мебелью?
  
  На полу в обоих шкафах стояли полки с обувью. В левом шкафу летняя обувь — белая, кроссовки, разноцветная. Каждая пара украшена елками и упакована в прозрачные пластиковые пакеты. В другом шкафу зимняя обувь, тоже с елочками, но не упакованная. Они практически все черные, в основном слипоны, мокасины, две пары туфель гуччи с пряжками, три пары ботинок, одна высотой до колена.
  
  Аналогично, подвешивание на стержне, летняя одежда слева, зимняя справа. Летние костюмы были упакованы в прозрачный пластик, куртки на деревянных вешалках, брюки подвешены к манжетам на зажимах. Непокрытые зимние костюмы почти все были черными или темно-синими. Там была замшевая спортивная куртка, шотландка, скромный собачий зуб. Четыре пары брюк: две серые фланелевые, одна клетчатая, одна из замши бутылочно-зеленого цвета. Два шелковых халата, один с птичьим принтом, другой с фиолетовыми орхидеями.
  
  Делейни сделал все, что мог, за короткое время, пошарив между стопками белья и под ними, стряхивая туфли каблуками вниз, сжимая ладонями донышки пластиковых пакетов, в которых хранились летние костюмы. Он прошел в гостиную, снял маленькое металлическое зеркало с крючка на стене и, вытянув руку, используя зеркало и свой фонарик, он смог заглянуть за стопки белья на верхней полке. Он признал, что это был беглый поиск, но лучше, чем ничего. Это как раз то, что он нашел — ничего. Он вернул зеркало на крючок, аккуратно поправил его.
  
  Остались два гардеробщика. Это были одинаковые вещи, каждая с тремя полными выдвижными ящиками внизу и двумя наполовину выдвижными сверху. Он посмотрел на часы. Прошло уже около 46 минут. Он обещал Липски час, не больше.
  
  Он начал с комода, ближайшего к окну спальни. В первом выдвижном ящике, который он открыл, были все украшения, свободные или в маленьких кожаных футлярах: булавки для галстуков, запонки, гвоздики, прищепки для галстуков, несколько вещей, которые он не сразу понял — пояс с золотыми звеньями, например, и ремешок для наручных часов с золотыми звеньями, три явно дорогих браслета, два тяжелых мужских ожерелья, семь колец, золотое сердечко ручной работы, нанизанное на тонкую цепочку. Он осторожно заглядывал под все.
  
  В другой половине ящика лежали носовые платки, и сколько времени прошло с тех пор, как он в последний раз видел ирландское белье, выстиранное до шелковистости? Под ним ничего.
  
  Полный верхний ящик: чулочно-носочные изделия, не менее пятидесяти пар, от вечерних черных шелковых изделий до трикотажа с рисунком аргайла длиной до колен. Там ничего нет.
  
  Второй и третий полные ящики: рубашки. Во втором явно деловые рубашки: белые и светло-голубые консервативного кроя. В третьем ящике спортивные рубашки, более ярких оттенков, узоры, трикотаж, полиэфиры. Он снова осторожно просунул руку между аккуратными стопками и под ними. Его покрытые шелком пальцы скользнули по чему-то гладкому. Он вытащил это.
  
  Это была, или была первоначально, глянцевая фотография Дэниела Бланка размером 8х10 см, сделанная в обнаженном виде. Не так давно. Он выглядел моложе. Его волосы были гуще. Он стоял, уперев руки в бедра, и смеялся в камеру. У него, поняла Делани, было красивое тело. Не красивый, не крепкий, не особенно мускулистый. Но красивая: широкие плечи, тонкая талия, красивые руки. Судить о его ногах было невозможно, так как фотография была разрезана ножницами, бритвой или ножом чуть выше лобковых волос. Бланк стоял, улыбаясь Делейни, руки на бедрах, член и яйца вырезаны и отсутствуют. Капитан осторожно засунул изуродованную фотографию обратно под трикотажные спортивные рубашки.
  
  Теперь он подошел ко второму шкафу, чувствуя уверенность, что найдет там мало важного, но желая узнать этого человека. Он уже наблюдал достаточно, чтобы размышлять неделями, но могло быть и больше.
  
  В одном выдвижном ящике второго комода лежали шарфы: в основном платки в клетку, строгий белый шелковый шарф, несколько носовых платков с рисунком. Вторая половина ящика содержала набор: две льняные пляжные шляпы, две пары солнцезащитных очков, флакон лосьона для загара в пластиковом пакете, тюбик солнцезащитного крема “Для всех” и расписания рейсов авиакомпании во Флориду, Вест-Индию, Великобританию, Бразилию, Швейцарию, Францию, Италию, Швецию — все это было перевязано резинкой.
  
  Верхний ящик был заполнен нижним бельем. Делейни посмотрела на ассортимент, странно тронутая. Это было чувство, которое он испытывал раньше, когда обыскивал квартиру незнакомца: тайная близость. Он вспомнил, как однажды сидел в комнате отдела, просто расслабляясь с двумя другими детективами, сплетничая, рассказывая истории об их делах и опыте. Один из придурков рассказывал о недавнем обыске, который он совершил в помещении проститутки, которая была забита до смерти одним из ее клиентов.
  
  “Боже мой, ” сказал полицейский, “ я трогал все ее нижнее белье и эти оборки, ее пояс с подвязками и ту штуку, к которой они прикрепляют салфетки, и голубую пижаму "Бэби-долл", которая у нее была, и запах всего этого, и я, черт возьми, чуть не кончил в штаны”.
  
  Остальные засмеялись, но они знали, что он имел в виду. Дело было не только в том, что она была шлюхой в кружевных вещах, которые пахли сексуально. Это был обмен секретами, вхождение в чужую жизнь, как мог бы войти бог — невидимый, не подозреваемый, но проникающий в человеческое существо и знающий.
  
  Примерно то же самое чувствовал капитан Эдвард X. Дилейни, глядя на аккуратные стопки трусов, бикини, шортиков, эластичных трусиков Бланка, отделанную одежду тех цветов, в которые он не мог поверить, что они продаются где угодно, кроме магазинов женского белья. Но, пролистав их, он невозмутимо ощупал каждую стопку, тщательно все заменил и продолжил.
  
  Второй ящик был полон пижам: куртки и брюки из нейлона, хлопка, фланели. Пижамы. Даже ярко-красная ночная рубашка.
  
  В нижнем ящике были купальные костюмы — больше, чем один мужчина мог бы надеть за всю жизнь: все, от крошечных бикини до длинных плавок для серфинга. Три бандажа, один не больше повязки на глазу. И ко всему этому, неожиданно, шесть пар зимних перчаток: тонкая черная кожа; грубая воловья кожа на флисовой подкладке; ярко-желтая замша; серая парадная с черной строчкой вдоль костяшек; и т.д. Ничего. Между предметами или под ними.
  
  Делейни задвинула последний ящик, глубоко вздохнула. Он снова посмотрел на часы. Осталось пять минут. Он мог бы растянуть это на минуту или две, но не больше. Затем, он был уверен, он услышит три отчаянных звонка по внутренней связи от перепуганного Чарльза Липски.
  
  Он мог бы открыть тот ящик для документов на столе в гостиной. Он мог бы взглянуть на нижние кухонные шкафы. Он мог попробовать несколько вещей. Повинуясь импульсу, не более того, он опустился на четвереньки, пошарил под нижним ящиком одного из комодов. Ничего. Он ползал на четвереньках, ощупывал под собой другого. Ничего. Но пока он нащупывал, деревянная панель слегка подалась вверх.
  
  Вот это было удивительно. В таких дорогих и элегантных комодах, какими казались эти, он бы предположил, что под нижним ящиком находится цельный кусок дерева, а между каждой парой ящиков еще один плоский слой дерева. Они назывались “суперобложки”, - вспомнил он. У хорошей мебели они были. В дешевых сундуках не было горизонтальных перегородок между дном одного ящика и открытой верхней частью нижнего.
  
  Он поднялся на ноги, отряхнул пальто, колени и манжеты брюк от ворсинок ковра. Там была ворсинка; он осторожно снял ее и положил в карман жилета. Затем он наугад открыл несколько ящиков комода. Это было правдой; между ящиками не было деревянных перегородок; они были просто сложены. Ну, это займет всего минуту …
  
  Он выдвинул первый полный ящик одного из комодов, просунул руку внутрь и ощупал нижние поверхности двух половинных ящиков над ним. Ничего. Он закрыл первый полный ящик, открыл второй и провел пальцами по нижней поверхности первого полного ящика. Ничего. Он продолжал в том же духе. Это заняло всего несколько секунд. Секунды ничего.
  
  Он начал со второго комода. Закрыл ящик с невероятным нижним бельем Бланка, открыл ящик с пижамой, сунул руку внутрь, чтобы нащупать нижнюю поверхность верхнего ящика. И остановился. Он на мгновение убрал руку, вытер обтянутые шелком кончики пальцев о пальто, снова сунул руку внутрь, осторожно ощупал. Что-то есть.
  
  “Пожалуйста, Боже”, - сказал он вслух.
  
  Медленно, с бесконечной осторожностью он закрыл ящик для пижам, а затем выдвинул тот, что над ним, ящик для нижнего белья. Он наполовину вытащил его из комода. Затем, опасаясь, что на полозьях могут быть деревянные щепки, опилки, пятна, что угодно, он снял пальто и разложил его на кровати Дэниела Бланка подкладкой вверх. Затем он аккуратно полностью вынул ящик с нижним бельем из комода, аккуратно положил его на свое пальто. Сейчас он не смотрел на часы. К черту Чарльза Липски.
  
  Он убрал стопки нижнего белья, разместив их с другой стороны кровати в точном порядке, в котором он их снимал. Четыре стопки поперек, две стопки задом наперед. Они были бы возвращены в ящик в том же порядке. Когда ящик опустел, он медленно перевернул его вверх дном и положил на свое распахнутое пальто. Он уставился на заклеенный конверт. Он мог оценить рассуждения Бланка: если лента высохла и конверт выпал, он мог упасть только в следующий ящик внизу.
  
  Он осторожно нажал на конверт кончиками пальцев. Вещи тверже бумаги, и что-то твердое. Может быть, кожа, дерево или металл. Конверт был приклеен скотчем к деревянному дну ящика со всех четырех сторон. Он снова надел очки, склонился над ним. Он воспользовался одной из своих отмычек, осторожно пощупал уголки конверта, где полоски скотча не совсем сходились.
  
  Он хотел избежать, по возможности, полного удаления четырех полос скотча. Наконец, к своему удовлетворению, он определил верхнюю часть конверта. Используя отмычку, он приподнял крошечный уголок верхней ленты. Затем он переключился на пинцет. Медленно, очень медленно, с бесконечной осторожностью он отклеил ленту от дерева, убедившись, что не оторвал ее от бумажного конверта. Клейкая лента липко отслаивалась от грубого дерева; он попытался свернуть ее обратно, не разрывая и не складывая. Он смутно услышал три резких звонка по внутренней связи, но не остановился. К черту Липски. Пусть попотеет за свои пятьдесят баксов.
  
  Когда верхняя лента освободилась от дерева, он снова взялся за слесарную кирку, тонкую, как скальпель хирурга. Он знал, что клапан конверта будет вскрыт, он знал это! Ну, это была не просто удача или инстинкт. Зачем Бланку понадобилось запечатывать конверт? Он хотел бы позлорадствовать над своими вкусностями, а позже добавить к ним еще.
  
  Делейни осторожно открыла клапан конверта, приподняла его. Он наклонился вперед, чтобы понюхать вскрытый конверт. Аромат роз. Снова возвращаясь к пинцету, он осторожно извлек содержимое, разложив его на подкладке пальто в том порядке, в каком они были вложены в конверт: водительские права Фрэнка Ломбарда. Удостоверение личности Бернарда Гилберта. Удостоверение детектива Коупа. И четыре увядших лепестка розы. Из бутоньерки Альберта Файнберга. Делани снова и снова переворачивал их пинцетом. Затем он оставил их одних, лежащих там, подошел к окну, засунул руки в карманы, выглянул наружу.
  
  Это действительно был прекрасный день. Четкий, ясный. Все предсказывали мягкую зиму. Он надеялся на это. Он был сыт по горло снегом, слякотью, метелями, заваленными мусором сугробами — всем этим дерьмом. Они с Барбарой уединились бы в каком-нибудь теплом месте, в каком-нибудь тихом. Не во Флориде. Ему не очень нравилась жара. Но, может быть, в Каролину. В каком-нибудь подобном месте. Он ходил на рыбалку. Он никогда в жизни не рыбачил, но мог научиться. У Барбары был бы приличный сад. Ей бы это понравилось.
  
  Черт возьми, это были не убийства! Он видел результаты бесконечных убийств. Убийства с помощью пистолета, ножа, путем удушения, нанесения ударов дубинкой, утопления, топтания ногами, кем угодно. Вы называете это; он видел это. И он занимался делами об убийствах, когда труп был ограблен: отобраны деньги, отрезаны пальцы, чтобы забрать кольца, ожерелья сорваны с шеи мертвеца, даже отобраны туфли, а в одном случае плоскогубцами были вырваны золотые зубы.
  
  Он снова повернулся к изображению на своем пальто. Это было худшим. Он не мог точно сказать, почему, но это была настолько ужасная непристойность, что он не был уверен, что хочет жить, быть членом человеческой расы. Это было осквернение мертвых, не ради мести, нужды или жадности, но для —для чего? Сувенир? Трофей? Скальп? В этом было что-то безбожное, чего он не мог вынести. Он не знал. Он просто не знал. Не прямо сейчас. Но он бы подумал об этом.
  
  Он быстро привел себя в порядок. Все обратно в конверт с помощью пинцета, в точном порядке, в котором они были первоначально упакованы. Клапан конверта подвернут без сгиба или складки. Верхняя лента снова прижалась к дереву. Это выдержало. Ящик перевернулся правой стороной вверх. Нижнее белье разложите аккуратными стопками в первоначальном порядке. Ящик задвинут в комод. Он осмотрел подкладку своего пальто. Немного древесной пыли там, с направляющих ящика. Он пошел в ванную, смочил два листа туалетной бумаги в раковине, вернулся в спальню, протер губкой подкладку пальто. Возвращаюсь в ванную, выбрасываю использованные салфетки в унитаз. Но прежде чем он спустил воду, он использовал еще два квадратика, чтобы вытереть раковину насухо. Затем они тоже отправились в туалет; он все смыл. Он бы, сардонически подумал он — и не в первый раз, — стал бы адским убийцей.
  
  Он быстро осмотрел квартиру. Все чисто. Он был у входной двери, его рука была на ручке, когда он подумал о чем-то другом. Он вернулся на кухню, открыл нижние шкафчики. Пластиковое ведро, моющие средства, спрей от тараканов, воск для пола, полироль для мебели. И то, что он надеялся найти, маленькая банка легкого машинного масла.
  
  Он оторвал кусок бумажного полотенца от рулона, висевшего на стене кухни. Мог ли этот человек следить за кусками туалетной бумаги или отрезками бумажного полотенца? Делейни бы ни капельки не удивился. Но он намочил бумажное полотенце в машинном масле, сложил его и положил в одну из своих перчаток на флисовой подкладке в кармане пальто. Канистра с машинным маслом вернулась в исходное положение.
  
  Затем возвращаюсь к наружной двери, отпираю, быстро выглядываю наружу в пустой коридор. Он вышел, запер дверь, трижды дернул за ручку. Солидный. Он направился к лифтам, на ходу снимая черные шелковые перчатки и засовывая их во внутренний карман. Он нажал кнопку "Вниз" и, пока ждал, достал из бумажника три десятидолларовые купюры, плотно прижал их к ключам и держал в правой руке.
  
  В лифте было еще шесть человек. Они вежливо отступили, чтобы дать ему пройти. Он медленно отодвинулся назад. Тихо играла музыка. В вестибюле он первым выпустил всех остальных, затем вышел, огляделся в поисках Липски. Он наконец увидел его на улице, помогающим пожилой женщине сесть в такси. Он терпеливо ждал, пока Липски не вернулся внутрь. Липски увидел его, и капитан подумал, что он может упасть в обморок. Дилейни выступил вперед, улыбаясь, протягивая правую руку. Он почувствовал влажную ладонь Липски, когда передавали ключи и деньги.
  
  Делейни кивнула, все еще улыбаясь, и вышла на улицу. Он шел по подъездной дорожке. Он пошел домой пешком. Ему пришла в голову любопытная мысль: что его перевод в Патрульное подразделение был ошибкой. Ему не нужен был административный опыт. Он не хотел быть комиссаром полиции. Это было то, что у него получалось лучше всего. И что ему нравилось больше всего.
  
  Он позвонил Торсену из его дома. Было не время беспокоиться о прослушиваемых телефонах, если это вообще имело какое-либо значение для начала. Но Торсен не перезванивал ему в течение 15 минут. Затем Дилейни позвонил в свой офис. Заместитель инспектора был “на совещании”, и его нельзя было беспокоить.
  
  “Потревожи его”, - резко сказала Делани. “Это капитан Эдвард Х. Делани. Это чрезвычайная ситуация”.
  
  Он подождал несколько мгновений, затем:
  
  “Господи Иисусе, Эдвард, что такого—”
  
  “Я должен тебя увидеть. Немедленно.”
  
  “Невозможно. Ты не знаешь, что здесь происходит. Весь ад вырвался на свободу. Это выяснение отношений ”.
  
  Делейни не спросила, что такое “выяснение отношений”. Ему было неинтересно. “Я должен увидеть тебя”, - повторил он.
  
  Торсен с минуту молчал. Затем: “Это подождет до шести часов? В семь у меня еще одна встреча с комиссаром, но я смогу увидеться с вами в шесть. Это может продержаться до тех пор?”
  
  Дилейни подумала. “Хорошо. Шесть часов. Где?”
  
  “В верхней части города. Встреча в семь часов в Особняке. Лучше приходи ко мне домой в шесть.”
  
  “Я буду там”.
  
  Он нажал на телефонные кнопки ровно настолько, чтобы прервать соединение, затем набрал доктора Сэнфорда Фергюсона.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Пренебрежение, пренебрежение, пренебрежение”, - печально сказал Фергюсон. “Ты не звонил мне по поводу "еще двух вещей" уже несколько недель. Ты ведь не злишься на меня, Эдвард?”
  
  “Нет, ” рассмеялась Делани, “ я не сержусь на тебя”.
  
  “Как у тебя дела?”
  
  “Хорошо. Я прочитал ваш предварительный отчет об убийстве Файнберга, но я не видел окончательный вариант ”.
  
  “Закончил это сегодня. Как обычно. Ничего нового.”
  
  “В предварительном отчете говорилось, что кровь, найденная на тротуаре, не принадлежала жертве”.
  
  “Это верно”.
  
  “Какого типа это был?”
  
  “Ты спрашиваешь меня? Эдвард, ты теряешь самообладание. Я думал, ты расскажешь мне.”
  
  “Одну минуту”. Делейни достал свой блокнот из внутреннего кармана пиджака. “Хорошо, я расскажу тебе. АВ-резус-фактор отрицательный.”
  
  Последовал быстрый вдох. “Эдвард, ты достигаешь чего-то, не так ли? Ты прав. AB-резус-фактор отрицательный. Редкий типаж. У кого он есть?”
  
  “Мой друг”, - бесцветно ответила Делейни. “Близкий друг”.
  
  “Хорошо, когда вы заберете его, сделайте все чисто, хорошо?” - сказал судмедэксперт. “Мне начинают надоедать раздавленные черепа. Один выстрел в сердце было бы неплохо ”.
  
  “Слишком хороша для него”, - свирепо сказала Делани.
  
  Тогда тишина. Наконец: “Эдвард, ты не теряешь хладнокровия, не так ли?” Спросил Фергюсон с беспокойством в голосе.
  
  “Мне никогда в жизни не было так холодно”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Еще кое-что...”
  
  “Теперь я знаю, что ты нормальный”.
  
  “Посылаю вам по почте образец легкого машинного масла. Это другой сорт, не тот, что я давал тебе раньше. Вы попытаетесь найти спичку с маслом в тканях из ран Файнберга?”
  
  “Я попытаюсь. Звучит так, будто ты близок к цели, Эдвард ”.
  
  “Да. Спасибо вам, доктор.”
  
  Он посмотрел на часы. Ему нужно убить почти два часа до встречи с Торсеном. Он сел за свой рабочий стол, надел очки, взял карандаш, придвинул к себе блокнот. Он начал озаглавлять страницу “Отчет о —” Затем остановился, тщательно обдумывая. Разумно ли было вести отчет об этом незаконном проникновении, написанный его рукой? Он отложил блокнот и карандаш, встал и начал расхаживать по комнате, засунув руки в карманы брюк.
  
  Если по какой-то причине, которую он еще не мог предвидеть, дело доходило до судебного разбирательства или дачи показаний под присягой, слово Липски было против его слова. Все, чем Липски мог поклясться, это то, что он передал ключи. Он не видел Дилейни в квартире Бланка. Он не мог честно поклясться в этом, только в том, что дал Делани ключи и предположил, что тот собирается обыскать квартиру. Но предположения не имели никакой ценности. Тем не менее, капитан решил, что не будет составлять письменный отчет об обыске. Во всяком случае, не в этот момент. Он продолжал расхаживать.
  
  Проблема, решил он, — существенная проблема — заключалась не в том, как взять Бланк. Пришлось подождать его встречи с Торсеном в шесть часов. Существенной проблемой был Бланк, сам человек, кем он был, чем он был, что он мог сделать.
  
  Та квартира была загадкой. В нем проявилась дихотомия (капитану было знакомо это слово) личности, которую трудно расшифровать. Там была невероятная упорядоченность, почти фанатичная аккуратность. И ультрасовременная мебель, черная и белая, сталь и кожа, никакого тепла, никакой мягкости, никакой личной “отдачи” окружающей обстановке.
  
  Затем было разноцветное постельное белье, роскошные личные вещи, избыток шелка и мягких тканей, женское нижнее белье, духи, масла, ароматизированные кремы, украшения. Эта изуродованная фотография обнаженной натуры. И, прежде всего, зеркала. Повсюду зеркала.
  
  Он подошел к шкафу, полистал Дэниела Дж. Чистый файл, вытащил толстый отчет, который он написал после интервью с доктором Отто Моргентау. Дилейни стоял за своим столом, переворачивая страницы, пока не нашел нужный раздел, где Моргентау, обсудив причины, говорил о мотивах, о том, как массовый убийца оправдывал свои действия перед самим собой. Капитан делал короткие, многоточные заметки:
  
  “Тщательно продуманные объяснения. Никакой вины. Убийства необходимы …
  
  “1. Наведите порядок в хаосе. Не выношу беспорядка или непредсказуемого. Нужны правила учреждения: тюрьмы, армии и т.д. Обретает покой, потому что нет ответственности в полностью упорядоченном мире.
  
  “2. Художник-граффитист. Оставить свой след убийством. Я существую! Заявление миру.
  
  “3. Отчуждение. Не могу ни с кем общаться. Не могу чувствовать. Хочет сблизиться с другим человеческим существом. Любить? Через любовь ко всему человечеству и тайну существования. Бог? Потому что (в юности?) ему было отказано в эмоциях, чувствах, любви. Невозможно найти (почувствовать) иначе, как убивая. Экстаз.”
  
  Дилейни снова перечитал эти заметки и вспомнил предупреждение доктора Моргентау о том, что при работе с несколькими убийцами не существует точной классификации. Причины наложились друг на друга, как и мотивы. Это были не простые люди, которые убивали из жадности, похоти или мести. Они были запутанными комплексами, не могли распознать самих себя, где заканчивалась правда и начиналась фантазия. Но, возможно, в их безумных, кружащихся умах не было ни конца, ни начала. Просто горячий вихрь, очертаний не больше, чем у пламени, и текучий, как кровь.
  
  Он убрал записки подальше, не приблизив их к сердцу Дэна. Дело в том, что Дэн внезапно остановился. Dan? Теперь он думал о нем как о “Дэне”? Не Бланк, или Дэниел Дж. Пусто, но Дэн. Очень хорошо, он будет думать о нем как о Дэне. “Друг”, - сказал он доктору Фергюсону. “Близкий друг”. Он нюхал его мыло, трогал его нижнее белье, щупал его шелковые одежды, слышал его голос, видел его фотографию обнаженной. Раскрыла его секреты.
  
  Проблема с Дэном, проблема с пониманием Дэна; был ли вопрос, который он задал Барбаре: возможно ли решить иррациональную проблему рациональными средствами? У него не было ответа на это. Пока. Он взглянул на часы, поспешно вынул из карманов пенлайт, черные шелковые перчатки, футляр с отмычками. Он завернул пропитанный маслом комок бумажного полотенца в квадрат алюминиевой фольги, вложил его в конверт, адресованный доктору Сэнфорду Фергюсону, и отправил его по дороге домой заместителю инспектора Торсену.
  
  Это было странно; он чувствовал запах сигарного дыма на тротуаре возле особняка Торсена. Он поднялся на крыльцо; запах был сильнее. Он отчаянно надеялся, что Карен в гостях или у себя в спальне; она ненавидела сигары.
  
  Он позвонил. И позвонил. Позвонил. Наконец Торсен распахнул дверь.
  
  “Прости, Эдвард. Много шума.”
  
  Торсен, как он отметил, находился под давлением. “Адмирал” держался крепко, но прекрасные серебристые волосы были не расчесаны, голубые глаза потускнели, белки налились кровью, на лице появились морщины, которых Делейни никогда раньше не видела. И резкость в его движениях.
  
  Дверь в гостиную была закрыта. Но Капитан услышал громкий, сердитый лепет. Он увидел кучу пальто, по меньшей мере дюжину, брошенных на стулья в коридоре. Штатские и форменные пальто, гражданские шляпы и кепи полицейских. Одна трость. Один зонтик. Воздух был горячим и клубящимся— от сигарного дыма, и резким. Торсен не попросил у него шляпу и пальто.
  
  “Иди сюда”, - приказал он.
  
  Он провел Делейни по короткому коридору в столовую, щелкнул настенным выключателем. Над тяжелым дубовым обеденным столом висел абажур от Тиффани. Торсен закрыл дверь, но капитан все еще слышал голоса, все еще чувствовал запах крепких сигар.
  
  “Что это?” Потребовал Торсен.
  
  Делейни посмотрела на него. Он мог простить этот тон; мужчина был явно измотан. Что-то происходило, что-то большое.
  
  “Ивар”, — мягко сказал он - возможно, второй или третий раз в своей жизни он назвал заместителя инспектора по имени, — “Я нашел его”.
  
  Торсен посмотрел на него, не понимая.
  
  “Нашел его?”
  
  Делейни не ответила. Торсен, уставившись на него, внезапно понял.
  
  “О Господи”, - простонал он. “Сейчас, во все времена. Прямо сейчас. О Боже. Никаких сомнений?”
  
  “Нет. Без сомнения. Это абсолютно”.
  
  Торсен глубоко вздохнул.
  
  “Не...” — начал он говорить, затем остановился, слабо улыбнулся Капитану. “Поздравляю, Эдвард”.
  
  Делейни ничего не сказала.
  
  “Не двигайся отсюда. Пожалуйста. Я хочу, чтобы Джонсон и Алински участвовали в этом. Я сейчас вернусь”.
  
  Капитан терпеливо ждал. Все еще стоя, он провел пальцами по вощеной поверхности обеденного стола. Старый, покрытый шрамами дуб. В дереве было что-то такое, чего вы не могли найти в стали, хроме, алюминии, пластике. Дерево выжило, решил он; это был ответ. Дерево было ростком, веточкой, стволом, все пульсировало соком, реагировало на времена года, росло. Дерево в конце концов срубили и нарезали, выстругали, обработали, отшлифовали, отполировали. Но смысл жизни все еще был там. Ты мог это почувствовать.
  
  Инспектор Джонсон казался таким же обезумевшим, как и Торсен; его черное лицо покрылось испариной, и Делейни заметил, что руки он засунул в карманы брюк. Ты сделал это, чтобы скрыть дрожь. Но заместитель мэра Герман Алински по-прежнему ничего не выражал, его короткое, тяжелое тело было собранным, темные, умные глаза переходили от мужчины к мужчине.
  
  Четверо мужчин стояли вокруг обеденного стола. Никто не предложил им сесть. Снаружи Делейни все еще слышала громкие разговоры, все еще чувствовала запах сырого сигарного дыма.
  
  “Эдвард?” Тихо сказал Торсен.
  
  Делейни посмотрела на двух других мужчин. Затем он обратился непосредственно к Алински.
  
  “Я нашел убийцу Фрэнка Ломбарда, Бернарда Гилберта, детектива Коупа и Альберта Файнберга”, - сказал он, говоря медленно и отчетливо. “Ошибка невозможна. Я знаю человека, который совершил четыре убийства.”
  
  Наступила тишина. Дилейни перевел взгляд с Алински на Джонсона и Торсена.
  
  “О Господи”, - сказал Джонсон. “Это разрывает его”.
  
  “Нет возможности ошибки?” Тихо повторил Алински.
  
  “Нет, сэр. Никакого.”
  
  “Мы можем сделать ошейник, Эдвард?” Спросил Торсен. “Сейчас?”
  
  “Бесполезно. Он вышел бы через час ”.
  
  “Водить его за нос?” Сказал Джонсон надтреснутым голосом.
  
  Делани: “За что? Пустая трата времени. В конце концов, он был бы свободен ”.
  
  Торсен: “Ордер на обыск?”
  
  Дилейни: “Даже от любящего судить”.
  
  Джонсон: “Что-нибудь для окружного прокурора?”
  
  Делейни: “Ничего”.
  
  Торсен: “Будет ли он потеть в тюрьме?”
  
  Делани: “Нет”.
  
  Джонсон: “Взлом?”
  
  Делани: “Что ты думаешь?”
  
  Торсен: “Ты оставил это?”
  
  Делани: “Что еще я могла сделать?”
  
  Торсен: “Но это было там?”
  
  Делани: “Три часа назад. Возможно, это уже прошло ”.
  
  Джонсон: “Свидетели взлома?”
  
  Делани: “Только предположение”.
  
  Торсен: “Значит, у нас ничего нет?”
  
  Делани: “Не прямо сейчас”.
  
  Джонсон: “Но ты можешь прижать его?”
  
  Делани (изумленно): “Конечно. В конце концов.”
  
  Заместитель мэра Герман Алински следил за этим быстрым обменом репликами, не прерывая. Теперь он поднял руку. Они замолчали. Он осторожно прикурил остывшую сигару, которую принес с собой в комнату.
  
  “Джентльмены, ” тихо сказал он, - я понимаю, что я всего лишь бедный поляк, одно поколение которого покинуло варшавское гетто, но я действительно думал, что овладел английским языком и американскими идиомами. Но я был бы очень признателен, джентльмены, если бы вы могли сообщить мне, о чем, черт возьми, вы говорите ”.
  
  Тогда они рассмеялись. Лед был сломан — что, как поняла Делани, было именно тем, чего добивался Алински. Капитан повернулся к Торсену.
  
  “Позволь мне рассказать все по-своему?”
  
  Торсен кивнул.
  
  “Сэр”, - сказал Капитан, обращаясь непосредственно к заместителю мэра, - “Я скажу вам, что смогу. О некоторых вещах я тебе не скажу. Не защитить себя. Мне наплевать. Но я не думаю, что это мудро, что ты и эти другие люди должны знать о своей вине. Ты понимаешь?”
  
  Алински, покуривая сигару, кивнул. Его темные глаза стали еще глубже; он уставился на Делани с любопытством.
  
  “Я знаю человека, который совершил эти убийства”, - продолжил капитан. “Я видел доказательства. Убедительное, неопровержимое доказательство. Тебе придется поверить мне на слово. Улики существуют, или существовали три часа назад, в квартире этого человека. Но улики такого характера, что они не оправдывают ошейник—арест. Почему бы и нет? Потому что это существует в его квартире, в его доме. Как я могу поклясться в том, что я видел? Юридически я ничего не видел. А если, случайно, сочувствующий судья выдаст ордер на обыск, что тогда? Обслужили мужчину, пока он был дома, он мог тянуть достаточно долго уничтожить улики. Каким-то образом. Что потом? Арестовать его по обвинению — любому обвинению? И рискуете попасть под ложный иск об аресте? Зачем? Водить его за нос? Возможно, ты не понял кое-что из нашего полицейского разговора. Это значит схватить подозреваемого, держать его в камере предварительного заключения в участке, пытаться заставить его заговорить. Он звонит своему адвокату. Мы обязаны позволить ему сделать это. Его адвокат получает освобождение. К тому времени, как адвокат появляется с бумагой, мы перевели его в другой участок. Никто не знает, где. К тому времени, как адвокат узнает , мы его снова перевезем. Мы кружим его в вальсе "вокруг рога’. Это старая процедура, не часто используемая в наши дни, первоначально применявшаяся, когда копам нужно было удержать важного свидетеля в тюрьме, или требовался еще день, или два, или три дня, чтобы хорошенько прижать парня. Здесь бы это не сработало. Заставить его потеть тоже не сработало бы. Не спрашивай меня, откуда я знаю — я просто знаю. Он не хочет говорить. Почему он должен? Он зарабатывает пятьдесят пять тысяч в год. Он важный бизнесмен в крупной корпорации в городе. Он не уличный понт с полным дерьмом носом. Мы не можем полагаться на него. У него нет судимости. У него хороший адвокат. У него есть друзья. Он имеет вес. Теперь понял?”
  
  “Да...” Медленно произнес Алински. “Теперь я понял это. Спасибо вам, капитан.”
  
  “Пятьдесят пять тысяч в год?” - Недоверчиво сказал инспектор Джонсон. “Иисус Х. Христос!”
  
  “Одна вещь”, - сказал заместитель мэра. “Инспектор Джонсон спросил, можете ли вы прижать его, и вы сказали "да". Как ты предлагаешь это сделать?”
  
  “Я не знаю”, - призналась Делани. “Я еще не продумал это до конца. Я пришел сюда сегодня не за этим ”.
  
  “Зачем ты пришел?”
  
  “Этот псих готовится к очередному убийству. Я полагаю, это должно произойти на неделе между Рождеством и Новым годом. Но это может случиться раньше. Я не могу рисковать ”.
  
  Странно, но никто не спросил его, как он оценил расписание убийцы. Они просто поверили ему.
  
  “Итак, ” продолжал Делани, “ я пришел сюда сегодня вечером с тремя мужчинами в штатском, пешком и на одной машине без опознавательных знаков, с двумя мужчинами, чтобы прикрыть этого парня сегодня вечером. Я либо получу эту обложку, либо мне придется свалить все, что у меня есть, на колени Бротону, позволить ему владеть этим и забрать свои шишки. Раньше у меня просто была зацепка, которую я мог ему предложить. Теперь у меня есть парень, за которого он истекает кровью ”.
  
  Его требование прозвучало так внезапно, так резко, что остальные трое были поражены. Они посмотрели друг на друга; шум и запахи снаружи, разговоры мужчин, споры, курение в гостиной, казалось, вторглись в это тихое место и окутали их всех.
  
  “Итак”, - с горечью сказал Торсен. “Это должно было произойти сегодня вечером”.
  
  “Ты можешь это сделать”, - каменно сказала Делани, уставившись на заместителя инспектора. “Мне похуй, где ты их берешь. Привезите их со Стейтен-Айленда. Этого парня нужно прикрыть. Сегодня вечером и каждую ночь, пока я не придумаю, как взять его ”.
  
  Затем в столовой воцарилась тишина, четверо мужчин встали. Только Дилейни смотрел на Торсена; глаза остальных мужчин были опущены, невидящие.
  
  Это длилось минуту, или пять, или десять? Капитан никогда не знал. Наконец заместитель мэра Алински глубоко вздохнул, поднял голову, чтобы посмотреть на Торсена и Джонсона.
  
  “Вы не могли бы нас извинить?” мягко спросил он. “Я хотел бы поговорить с капитаном Делани наедине. Всего на несколько мгновений. Не могли бы вы подождать снаружи, пожалуйста?”
  
  Не говоря ни слова, они вышли, Джонсон закрыл за ними дверь.
  
  Алински посмотрела на Делани и улыбнулась: “Не могли бы мы присесть?” он спросил. “Мне кажется, мы стоим слишком долго”.
  
  Делейни кивнула. Они заняли мягкие кресла по разные стороны дубового стола.
  
  “Ты не куришь сигары?” Спросил Алински.
  
  “Хватит. О, иногда. Но не очень часто.”
  
  “Мерзкая привычка”, - кивнул Алински. “Но все приятные привычки грязны. Я просмотрел твое досье. ‘Железные яйца’. Я прав?”
  
  “Да”.
  
  “В дни моей молодости меня называли ‘Пузырчатая голова’. ”
  
  Делейни улыбнулась.
  
  “Хорошая запись”, - сказал Алински. “Сколько благодарностей?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Ты сбился со счета. Много. Ты был в армии во время Второй мировой войны. Военная полиция.”
  
  “Это верно”.
  
  “Да. Скажите мне кое-что, капитан: считаете ли вы, что военные — армия, флот, военно-воздушные силы - должны находиться на самом верху под контролем гражданской власти — президента, министра обороны и так далее?”
  
  “Конечно”.
  
  “И вы также верите, что Полицейское управление города Нью-Йорка также должно, по сути, находиться под гражданским контролем?" То есть комиссар, офицер полиции высшего ранга, должен быть назначен мэром, гражданским политиком?”
  
  “Да … Думаю, я верю в это, - медленно произнесла Делани. “Мне не нравится гражданское вмешательство в дела Департамента больше, чем любому другому копу. Но я согласен, что Департамент должен подчиняться какому-нибудь гражданскому органу контроля, а не быть полностью автономным органом. Некоторая форма гражданского контроля - меньшее из двух зол ”.
  
  Алински криво улыбнулся. “Так много решений в этом мире сводятся к этому”, - кивнул он. “Меньшее из двух зол. Торсен и Джонсон говорят мне, что вы аполитичный человек. То есть вас очень мало интересует политика Департамента, вражда, группировки, конфликты личностей. Это правильно?”
  
  “Да”.
  
  “Ты просто хочешь, чтобы тебя оставили в покое делать свою работу?”
  
  “Это верно”.
  
  Заместитель мэра снова кивнул. “Мы должны тебе объяснить”, - сказал он. “Это не будет полным объяснением, потому что есть некоторые вещи, которые вам не нужно знать. Кроме того, времени становится все меньше. Мы все должны быть в Особняке к семи. Что ж, тогда …
  
  “Около трех лет назад стало очевидно, что в "Ближайшем окружении" мэра имело место серьезное нарушение безопасности.‘ Это неформальная группа, состоящая примерно из дюжины человек — ближайших личных друзей мэра, советников, различных экспертов в области СМИ, участников предвыборной кампании, профсоюзных лидеров и так далее, — от которых он зависит в плане советов и идей. Собрания проводятся раз в месяц или чаще, когда это необходимо. Ну, кто-то из этой группы слил информацию. До газет доходили слухи, которые не должны были доходить, и некоторые люди извлекали выгоду из планов, все еще находившихся на стадии обсуждения, до того, как было сделано публичное объявление. Проблема была свалена на меня; одна из моих обязанностей - внутренняя безопасность. Было нетрудно обнаружить, кто сливал информацию — его имя для тебя не имеет значения ”.
  
  “Как ты это сделал?” Спросила Делейни. “Меня просто интересует техника, которую ты использовал”.
  
  “Самый очевидный”, - пожал плечами Алински. “Различные фиктивные документы, подброшенные каждому человеку из Внутреннего круга. Произошла утечка только одного. Это было так просто. Но прежде чем мы вышвырнули этого ублюдка с лестницы на работу по осмотру памятников или выбоин — таких людей не увольняют; публичный скандал никому не помогает, — я установил за ним круглосуточное наблюдение и обнаружил кое-что интересное. Раз в неделю он ужинал с пятью мужчинами, всегда с одними и теми же пятью мужчинами. Они встречались в одном из своих домов, или в гостиничном номере, или снимали частный обеденный зал в ресторане. Это была любопытная группа. Председатель правления банка в центре города, спекулянт недвижимостью, редактор новостного журнала, вице-президент корпорации, наш стукач и заместитель комиссара Бротон. Мне не понравился его запах. Что общего было у этих мужчин? Они даже не все принадлежали к одной политической партии. Так что я не спускал с них глаз. Несколько месяцев спустя шестеро выросли до двенадцати, затем до двадцати. И они принимали случайных гостей из Олбани, и однажды человека из офиса генерального прокурора в Вашингтоне. К тому времени в группе было почти тридцать участников, которые ужинали вместе каждую неделю ”.
  
  “Включая человека, к которому ты внедрился”, - сказал Делани.
  
  Алински отстраненно улыбнулся, но не ответил. “Мне потребовалось некоторое время, чтобы до меня дошло”, - продолжил он. “Насколько я мог определить, у них не было ни имени, ни адреса, ни фирменного бланка, ни официальной организации, ни офицеров. Просто неформальная группа, которая встретилась за ужином. Именно так я называл их в своих устных отчетах мэру — ‘Группа’. Я продолжал наблюдать. Было захватывающе наблюдать, как они росли. Они разделились на три группы; три отдельных ужина каждую неделю: кто—то из финансистов; кто-то из редакторов, писателей, издателей, телепродюсеров; кто-то из копов - местных, штата, нескольких федеральных. Затем они начали вербовку. Ничего очевидного, но солидный состав. По-прежнему ни имени, ни адреса, ни программы - ничего. Но начали происходить странные вещи: определенные редакционные статьи, солидные взносы на предвыборную кампанию в политбюро низшей лиги, давление в пользу или против определенных законопроектов, несколько явно спланированных и чрезвычайно хорошо организованных демонстраций, сильное влияние, благодаря которому некий человек получил условный срок за уклонение от уплаты налогов, который должен был принести ему пять лет. Группа быстро росла. И участниками были демократы, республиканцы, либералы, консерваторы — называйте как хотите, они у них были. По-прежнему никаких публичных объявлений, никакой официальной программы, никакого заявления о принципах, ничего подобного. Но становилось все более очевидным, чего они добивались: авторитарного городского правительства, ‘закона и порядка’, позволения копам использовать свои дубинки, оружия для всех. Кроме черных. Больше мускулов в правительстве. Расскажи людям, не спрашивай их. Потому что люди действительно хотят, чтобы им рассказали, не так ли? Все, что им нужно - это холодная упаковка пива и четвертое повторение ‘Я люблю Люси ”.
  
  Алински взглянул на свои часы. “Я должен сократить это”, - сказал он. “Время на исходе. Но я увлекаюсь. Половину моей семьи сварили в суп в Треблинке. В любом случае, заместитель комиссара Бротон начал набирать вес. Этот человек хороший, я этого не отрицаю. Проницательный, сильный, деятельный. И громкий. Прежде всего, громко. Итак, когда Фрэнк Ломбард был убит, отдел агитации Группы приступил к работе. Это было естественно. В конце концов, Фрэнк Ломбард был членом Группы ”.
  
  Делейни посмотрела на него, пораженная. “Вы имеете в виду, что у этих четырех жертв все—таки было что-то общее - политический аспект? Остальные три члена Группы тоже были?”
  
  “Нет, нет”, - покачал головой Алински. “Не поймите меня неправильно. Детектив Коуп не мог быть членом Группы, потому что Группа не набирает копов младше лейтенанта. И Бернард Гилберт и Альберт Файнберг не могли быть участниками, потому что в Группе нет евреев. Нет, смерть Ломбарда была просто совпадением, случайным убийством, и я предполагаю, что человек, которого вы нашли, никогда даже не слышал об этой группе. Не у многих людей есть. Но убийство Ломбарда стало прекрасной возможностью для Группы. Прежде всего, он был очень активным сторонником закона и порядка."Давайте полностью сокрушим преступность на улицах нашего города’. Бротон увидел свою возможность. Он получил командование операцией "Ломбард". Благодаря политическому давлению, организованному Группой, он получил все, что хотел — людей, оборудование, неограниченные средства. Ты встречался с Бротоном?”
  
  “Да”.
  
  “Не стоит его недооценивать. Он пользуется доверием дьявола. Он думал, что покончит с убийством в Ломбарде в рекордно короткие сроки. Очко на его стороне и важный шаг к тому, чтобы стать следующим комиссаром. Но в случае, если он не найдет убийцу Ломбарда, Группа останется с большим пальцем в заднице. Итак, я спросил Торсена и Джонсона, кто были лучшими детективами в Нью-Йорке. Они назвали тебя и шефа полиции Поли. Бротон забрал Поли. Торсен и Джонсон спросили о тебе, и мы согласились с ними ”.
  
  “Кто это "мы”?"
  
  “Наша группа”, - улыбнулся Алински. “Или назовем это нашей ‘Антигруппой’. В любом случае, вот ситуация на данный момент. На сегодняшнем собрании мы думаем, что сможем добиться отстранения Бротона от операции "Ломбард". Никаких гарантий, но мы думаем, что сможем это сделать. Но не тогда, если ты пойдешь к нему сейчас и отдашь ему убийцу.”
  
  “К черту Бротона”, - грубо сказал Делани. “Меня меньше всего волнуют его амбиции, политические или иные. Я не пойду к нему, если вы просто отдадите мне трех моих людей в штатском пешком и двоих в машине без опознавательных знаков ”.
  
  “Но, видите ли, ” терпеливо объяснял Алински, - мы, возможно, не сможем этого сделать. Как мы могли? Откуда? Вы не представляете, насколько выросла Группа, насколько она могущественна. Они повсюду, в каждом участке, в каждом специальном подразделении Департамента. Не люди; офицеры. Как мы можем рисковать, предупреждая Бротона о том, что убийца у нас и мы хотим установить за ним наблюдение? Ты точно знаешь, что произойдет. Он примчался бы галопом с воем сирен, мигалками, сотней человек и, когда все телекамеры были бы на месте, он вытащил бы вашего человека из его квартиры в цепях ”.
  
  “И потерять его в суде”, - горько сказала Делани. “Говорю вам, в этот момент вы даже не могли предъявить обвинение этому человеку, не говоря уже о том, чтобы осудить его”.
  
  Заместитель мэра снова посмотрел на часы и поморщился. “Мы опаздываем”, - сказал он. Он шагнул к двери, распахнул ее. Торсен и Джонсон ждали снаружи, в шляпах и пальто. Алински махнул им рукой, приглашая в столовую, затем закрыл за ними дверь. Он повернулся к Делани. “Капитан”, - сказал он. “Двадцать четыре часа. Ты дашь нам это? Всего двадцать четыре часа. После этого, если Бротон все еще возглавляет операцию "Ломбард", вам лучше пойти к нему и рассказать, что у вас есть. Он распнет тебя, но у него будет убийца — и заголовки в газетах, — независимо от того, будет ли этот человек когда-либо осужден.”
  
  “Ты не выдашь охрану?” Спросила Делейни.
  
  “Нет. Я не могу помешать тебе поехать в Бротон прямо сейчас, если это то, что ты хочешь сделать. Но я не буду содействовать его триумфу, предоставляя людей, которых вы хотите ”.
  
  “Хорошо”, - мягко сказал Капитан. Он оттолкнул Алински, Торсена, Джонсона и распахнул дверь. “Ты можешь получить свои двадцать четыре часа”.
  
  Он прошел через коридор, теперь переполненный мужчинами, надевающими шляпы и пальто. Он ни на кого не смотрел, ни с кем не разговаривал, хотя один человек назвал его по имени.
  
  Вернувшись в столовую, Алински с удивлением посмотрел на двух офицеров. “Он так легко согласился”, - сказал он озадаченно. “Возможно, он преувеличивал. Возможно, сегодня ночью опасности нет. Он, конечно, не очень усердствовал за охрану, которую хотел ”.
  
  Торсен посмотрел на него, затем выглянул в коридор, где ждали остальные.
  
  “Ты не знаешь Эдварда”, - сказал он почти печально.
  
  “Это верно”, - мягко согласился инспектор Джонсон. “Он собирается отморозить свою задницу сегодня вечером”.
  
  Он не был в ярости, даже не разозлился. У них были свои приоритеты, а у него - свои. У них были “Группа” и “Антигруппа”. У него был Дэниел Дж. Пусто. Было интересно послушать заместителя мэра, и он предположил, что их беспокойство было важным. Но он проработал в Департаменте долгое время, был свидетелем многих подобных сражений между “Своими” и “чужими”, и ему было трудно лично участвовать в этом политическом столкновении. Каким-то образом Отдел всегда выживал. На данный момент его единственным интересом был Дэн, его близкий друг Дэн.
  
  Он быстро пошел домой, немедленно позвонив Барбаре. Но к телефону подошел доктор Луис Бернарди.
  
  “Что случилось?” - Потребовала Делейни. “С Барбарой все в порядке?”
  
  “Хорошо, хорошо, капитан”, - успокоил доктор. “Мы просто проводим небольшое обследование”.
  
  “Так ты думаешь, что новое лекарство помогает?”
  
  “Иду на поправку”, - беспечно сказал Бернарди. “Возможно, немного раздражительный, но это понятно. Меня это не беспокоит ”.
  
  Ах ты ублюдок, снова подумала Делани. Тебя ничего не беспокоит .Почему, черт возьми, это должно быть?
  
  “Я думаю, мы дадим ей кое-что, чтобы помочь ей уснуть сегодня вечером”, - продолжил Бернарди своим сальным голосом. “Всего лишь кое-что маленькое. Я думаю, возможно, вы могли бы пропустить свой сегодняшний визит, капитан. Хороший, долгий сон пойдет нашей Барбаре на пользу ”.
  
  “Наша Барбара”. Делани могла бы придушить его, и с радостью.
  
  “Хорошо”, - коротко сказал он. “Я увижу ее завтра”.
  
  Он посмотрел на часы: почти половина восьмого. У него было не так много времени; на улице было темно; уличные фонари горели с шести. Он поднялся в спальню, разделся до нитки. По болезненному опыту он знал, что надевать на всенощное бдение зимой.
  
  Термобелье, комплект из двух предметов. Пара легких хлопчатобумажных носков с толстыми шерстяными носками поверх них. Старая зимняя форма, брюки блестящие, куртка с потертостями на манжетах и по швам. Но все еще не было гражданского костюма, такого теплого, как это хорошее, тяжелое шерстяное одеяло. И воротник-чокер защитил бы его грудь и горло. Затем его удобные “полицейские ботинки” с парой резиновых накладок поверх них, хотя на улицах было сухо и не предвиделось дождя или снега.
  
  Он открыл ящик со своим оборудованием в спальне таборет. У него было три вида оружия: служебный револьвер 38-го калибра, “наган” 32-го калибра с двухдюймовым стволом и автоматический пистолет 45-го калибра, который он украл у армии США в 1946 году. Он выбрал маленький пистолет 32-го калибра, достал его из фланелевого чехла и, сдвинув цилиндр в сторону, медленно и осторожно зарядил его из коробки с патронами. Он не позаботился о дополнительном поясе для оружия. Пистолет носил на поясе брюк в черной кожаной кобуре. Он поправил его под форменной курткой, так что пистолет свисал с правого паха, целясь в яички: счастливая мысль. Он снова проверил предохранитель.
  
  Его удостоверение личности во внутреннем нагрудном кармане. В специальный узкий карман рядом с его правой ногой скользнул обтянутый кожей сок. Наручники в правом кармане брюк, и в последнюю минуту он добавил “давай вместе” со стальными звеньями — короткую цепь, достаточной длины, чтобы охватить запястье, с тяжелыми захватами на обоих концах.
  
  Внизу он приготовил толстый сэндвич с колбасой и нарезанным луком, завернул его в вощеную бумагу и положил в карман своего гражданского пальто. Он наполнил пинтовую фляжку бренди; она отправилась во внутренний нагрудный карман пальто. Он нашел свои наушники на флисовой подкладке и кожаные перчатки на меховой подкладке; они были в наружных карманах пальто.
  
  Прямо перед тем, как выйти из дома, он набрал номер Дэниела Бланка. Теперь он знал номер наизусть. Телефон прозвонил три раза, затем знакомый голос произнес: “Алло?” Делейни тихо повесила трубку. По крайней мере, его друг был дома, Капитан не смотрел бы на пустую дыру.
  
  Он надел свою жесткую фетровую шляпу, оставил гореть свет в холле, дважды запер входную дверь, вышел в ночь. Он двигался скованно, разгоряченный и вспотевший под слоями одежды. Но он знал, что это не продлится долго.
  
  Он подошел к многоквартирному дому Дэниела Бланка, остановившись один раз, чтобы переложить "come-along" в левый карман брюк, чтобы он не звякнул о наручники. Тяжелая дубинка стучала его по ноге, когда он шел, но ему было знакомо это чувство; с этим ничего нельзя было поделать.
  
  Ночь была пасмурной, не столько холодной, сколько сырой и промозглой. Он натянул перчатки и знал, что пройдет совсем немного времени, прежде чем он наденет наушники. Ночь обещала быть долгой.
  
  Множество людей все еще на улицах; нагруженные рождественскими покупками покупатели спешат домой. В вестибюле многоквартирного дома Дэна горел свет. Сейчас дежурят два швейцара, один из них Липски. Они вымогали чаевые. Почему бы и нет — ведь было Рождество, не так ли? Такси прибывали и отъезжали, частные машины направлялись в подземный гараж, жильцы пешком поднимались, шатаясь, с сумками для покупок и огромными свертками.
  
  Дилейни занял свое место на другой стороне улицы, прогуливаясь взад и вперед по длине квартала. Вестибюль был легко виден во время большей части его хождения туда-сюда или мог быть замечен мельком через его плечо. Когда все было позади, он достаточно часто поворачивал голову, чтобы следить за прибытием и отъездом. После каждых пяти поездок вверх и вниз он переходил улицу и один раз проходил по другой стороне, прямо перед многоквартирным домом, затем снова переходил обратно и продолжал свое бдение взад-вперед. Он шел ровным шагом, ни быстро, ни медленно, слегка притопывая каждой ногой при каждом шаге, размахивая руками больше, чем обычно.
  
  Он мог выполнять эту работу автоматически, и он был рад предоставленной ему возможности еще раз обдумать свой разговор с Торсеном, Джонсоном, заместителем мэра Алински.
  
  Что его беспокоило, так это то, что он не был уверен, что был полностью точен в своих комментариях относительно допустимости доказательств и возможности получения ордера на обыск. Десять лет назад он был бы абсолютно уверен. Но недавние судебные решения, особенно Верховного суда, настолько сбили его с толку — и всех копов, — что он больше не понимал законов доказывания и прав подозреваемых.
  
  Даже такой адвокат из Филадельфии, как лейтенант Марти Дорфман, признал свое замешательство. “Капитан, ” сказал он, - они уничтожили старые инструкции, не заменив их новым, определенным кодексом. Даже люди окружного прокурора ходят по яйцам. Как я вижу, пока все это не прояснится и не будет создано достаточное количество прецедентов, каждый случай будет оцениваться по существу, и нам придется рисковать. Это старая история: ‘Коп предлагает, судья распоряжается’. Только теперь даже судьи не уверены. Вот почему процент апелляций намного, намного выше ”.
  
  Что ж, начнем с самого начала … Его обыск в квартире Дэна был незаконным. Ничто из того, что он увидел или узнал в ходе этого обыска, не могло быть использовано в суде. В этом нет сомнений. Если бы он забрал “трофеи” Дэна, это не послужило бы никакой другой цели, кроме как предупредить Бланка о том, что его квартиру обчистили, что он под подозрением.
  
  Теперь как насчет ордера на обыск? На каком основании? Что у Дэна был ледоруб такого типа, которым, возможно, убили четырех человек? И, конечно, того типа, которым владеют сотни людей по всему миру. Эта кровь типа Дэна была найдена на месте последнего убийства? У скольких людей была такая группа крови? Что у него была банка легкого машинного масла, которой владели тысячи других жителей Нью-Йорка? И все эти факты установлены только в результате незаконного проникновения. Или скажите судье, что Дэниел Г. Бланк был известным альпинистом и подозревался в том, что в ту ночь, когда был убит Альберт Файнберг, он нес две поддельные рождественские посылки? Делейни мог представить реакцию судьи на запрос об ордере на обыск на этих основаниях.
  
  Нет, он был прав. С этого момента Дэн был неприкосновенен. Тогда почему он не отвез всю эту кашу в Бротон и не свалил на него? Потому что Алински был абсолютно прав, зная своего человека. Бротон сказал бы: “К черту закон”, выступил бы как охотники за бандитизмом, взял бы Бланка за шиворот, получил заголовки и телевизионную известность, которые хотел.
  
  Позже, когда Бланка выпустили на свободу, в чем он был уверен, Бротон осудит “вседозволяющее правосудие”, "мягкие уголовные законы”, "надевание наручников на копов, а не на мошенников”. Тот факт, что Бланк ушел свободным человеком, не имел бы большого значения для Бротона по сравнению с оглаской освобождения подозреваемого, общественным резонансом, продвижением именно того, чего хотела Группа.
  
  Но если Дэн не мог юридически—
  
  Дилейни перестал размышлять, его голова склонилась над плечом. В освещенном вестибюле стоял мужчина и разговаривал с одним из швейцаров. Мужчина был высоким, стройным, в черном пальто, без шляпы. Дилейни остановился на полпути, притворно взглянул на несуществующие наручные часы, сделал нетерпеливый жест, развернулся и направился к вестибюлю. Он должен подать заявку на актерскую карточку, подумал он; он действительно должен.
  
  Он поравнялся с вестибюлем на другой стороне улицы, как раз в тот момент, когда Дэниел Бланк вышел из стеклянных дверей и на мгновение остановился. Это, несомненно, был он: широкие плечи, узкие бедра, красивый, с восточными чертами лица. Его левая рука была засунута в карман пальто. Делейни смотрела достаточно долго, чтобы увидеть, как он втягивает ночной воздух, правой рукой застегивает пальто, поднимает воротник. Затем Бланк прошел по подъездной дорожке, повернул на запад в направлении, в котором Делейни переходил улицу.
  
  Ах вот оно что, подумал капитан. Вышел прогуляться, малыш Дэнни?
  
  “Мальчик Дэнни”. Фраза позабавила его; он начал напевать мелодию. Он сравнялся со скоростью Бланка, и когда Дэн пересекал Вторую авеню, Делейни перешел на его сторону, держась чуть позади своей цели. Он был хорош в слежке, но далеко не так хорош, как, скажем, лейтенант Джери Фернандес, известный в своем отделении как “Человек-невидимка”.
  
  Проблема заключалась в основном во внешности. Дилейни была очевидна. Он был высоким, крупным, сутуловатым, неуклюжим, в бесформенном черном пальто, жесткой фетровой шляпе, надетой прямо на его тяжелую голову. Он мог сменить свой костюм, но не того человека, которым он был.
  
  Фернандес был средним. Средний рост, средний вес, никаких отличительных черт. На нем была одежда, которую носили миллионы других мужчин. Более того, он освоил ритм улиц, трюк, который Дилейни никогда не могла уловить. Даже в пределах одного города, Нью-Йорка, люди по-разному передвигались по разным улицам. В Швейном квартале они бегали рысцой и пихались. По Пятой авеню они шли медленнее, останавливаясь, чтобы посмотреть на витрины магазинов. Они прогуливались по Парк-авеню и перекрестным улицам верхнего Истсайда. Где бы он ни находился, Фернандес бессознательно подхватывал ритм улицы и двигался как призрак. Высадите его в Брюсселе, Каире или Токио, капитан был убежден, и лейтенант. Джери Фернандес бросила бы один быстрый взгляд вокруг и стала бы резидентом. Дилейни хотел, чтобы он мог это сделать.
  
  Но он сделал, что мог, показал те трюки, которые знал. Когда Бланк повернул за угол на Третью авеню, Делейни перешла улицу, чтобы двигаться за ним. Он увеличил скорость, чтобы ехать в хвосте спереди. Капитан остановился, чтобы посмотреть в витрину магазина, наблюдал за отражением в стекле, когда Бланк проходил мимо него. Делейни снова пристроилась в хвост, пристроившись позади парочки, вплотную следуя за ними по пятам. Если бы Бланк оглянулся, он бы увидел группу из трех человек.
  
  Дэн шел медленно. Пара, которая прикрывала Дилейни, отвернулась. Он продолжил в своем устойчивом темпе, снова обогнав свою добычу. Он сознавал, что Бланк теперь совсем близко позади него, но особого страха не испытывал. Проспект был хорошо освещен; вокруг были люди. Может, Дэнни Бой и был сумасшедшим, но он не был глупым. Кроме того, Делани был уверен, что он всегда подходил к своим жертвам спереди.
  
  Делейни прошла еще полквартала и остановилась. Он потерял его. Он знал это, даже не оборачиваясь, чтобы посмотреть. Инстинкт? Что-то атавистическое? К черту все. Он просто знал это. Он повернул назад, поискал, проклял собственную глупость. Он должен был знать или, по крайней мере, задаваться вопросом.
  
  На полпути вниз по кварталу был зоомагазин, все еще открытый, с ярко освещенной витриной. За стеклом были щенки — фокстерьеры, пудели, спаниели — все они резвились на разорванной газете и жевали друг друга, писали, срали во все горло, прижимаясь носами и лапами к окну, где по меньшей мере с полдюжины человек стояли, смеясь, постукивая по стеклу и приговаривая что-то вроде “Китчи-ку”. Дэниел Бланк был одним из них.
  
  Он должен был догадаться, повторил он про себя. Даже самый тупой член третий узнал, что высокий процент убийц были любителями животных. Они держали собак, кошек, попугаев, голубей, даже золотых рыбок. Они относились к своим питомцам с нежной, любящей заботой, кормили их за большие деньги, везли их к ветеринару при первых признаках болезни, разговаривали с ними, ласкали их. Затем они убили человека, отрезав жертве соски, или вспоров брюшную полость, или засунув пивную бутылку в задницу. Капитан Эдвард Икс Делейни действительно не хотела знать объяснение такого пристрастия любителей животных к убийствам. После многих лет опыта было достаточно трудно усвоить факты происходящего. Сами факты было достаточно трудно принять; у кого было время или мужество для объяснений?
  
  Затем Бланк тронулся с места, пересек улицу, уклоняясь от встречного движения. Делейни следил за ним на его стороне улицы, но когда Дэн зашел в большой винный магазин с двумя окнами, Капитан перешел улицу и остановился, уставившись на витрину магазина. Он был не один; там были две пары, осматривавшие упаковки с рождественскими подарками, плетеные корзины с ликерами, ящики с импортным вином. Делейни тоже осмотрел их, или сделал вид, что осмотрел. Его голова была наклонена вниз ровно настолько, чтобы он мог наблюдать за Дэниелом Бланком внутри магазина.
  
  Действия Дэна не были загадочными. Он достал из правого кармана бумагу, развернул ее и протянул клерку. Клерк взглянул на него и кивнул. Продавец взял с полки бутылку скотча и показал ее Бланку. Бутылка была в подарочной упаковке, с красным пластиковым бантиком сверху. Бланк просмотрел его и одобрил. Продавец вернул бутылку на полку. Бланк достал из кармана несколько запечатанных карточек. Они смотрели на Дилейни, стоявшую снаружи, как на рождественские открытки. Клерк отмотал ленту на электрической счетной машине, показал Бланку. Дэн достал из кармана бумажник, извлек несколько купюр, расплатился наличными. Продавец дал ему сдачу. Клерк сохранил лист бумаги и конверты. Они улыбнулись друг другу. Бланк вышел из магазина. Это было нетрудно понять; Дэн отправлял несколько бутылок скотча в праздничной упаковке нескольким людям, по нескольким адресам. Он оставил свой список и идентичные карточки, которые будут приложены к каждому подарку. Он заплатил за выпивку и стоимость доставки. Итак?
  
  Делейни проследила за ним от магазина, к югу три квартала, к востоку два квартала, к северу четыре квартала. Дэн шел уверенно, настороженно; Капитан восхищался тем, как он двигался: ступни соприкасались, прежде чем опустились пятки. Но он не бездельничал, очевидно, не проверял, не искал. Просто делаю глоток воздуха. Делейни ходил взад-вперед, поперек, сзади, спереди, метался, как хороший пойнтер. Ничего.
  
  Менее чем через полчаса Дэн вернулся в свой многоквартирный дом, направился к лифтам и в конце концов исчез. Дилейни, живущий через улицу, глотнул бренди, съел половину своего сэндвича с колбасой и луком, расхаживая по комнате и наблюдая. Он внезапно рыгнул. Понятно. Бренди, болонская колбаса и лук?
  
  Дэн был дома на ночь? Может быть, а может и нет. В любом случае, Делейни пробудет там до рассвета. Прогулка Бланка была— ну, неубедительной. Это имело смысл, но у Капитана было ноющее чувство, что он что-то упустил. Что? Мужчина находился под его непосредственным наблюдением в течение — Ну, скажем, 75 процентов времени, которое он провел на улице. Он вел себя как любой другой совершенно невинный вечерний гуляка, вышедший купить рождественской выпивки для своих друзей, швейцаров, знакомых. Итак?
  
  Это действительно раздражало. Что-то. Дилейни завернул свою половинку сэндвича и продолжил свое обычное вышагивание. Теперь, что нужно было сделать, это принять это с самого начала, с самого начала, и вспомнить все, что сделал его друг, каждое действие, каждое движение.
  
  Впервые он мельком увидел его в вестибюле, разговаривающим со швейцаром. Бланк вышел на улицу, посмотрел на небо, застегнул пальто, поднял воротник и зашагал на запад. Ничего из всего этого.
  
  Он вспомнил все это снова. Медленная прогулка по Третьей авеню, остановка Бланка возле зоомагазина, путь—
  
  Внезапно рядом с Дилейни у обочины затормозила машина. Пыльный четырехдверный темно-синий "Плимут". Двое мужчин на переднем сиденье в гражданской одежде. Но ближайший мужчина, а не водитель, направил мощный фонарик на Дилейни.
  
  “Полиция”, - сказал он. “Стой, где стоишь, пожалуйста”.
  
  Делейни остановилась. Он медленно повернулся лицом к машине. Он слегка приподнял руки от тела, повернул ладонями наружу. Мужчина с фонариком вышел из машины, его правая рука была у бедра. Его напарник, водитель, смутно видимый, что-то сжимал у себя на коленях. Дилейни восхищался их компетентностью. Они были профессионалами. Но он не в первый раз задавался вопросом, почему Департамент неизменно выбирал трехлетней давности пыльные четырехдверные темно-синие "Плимуты" для своих машин без опознавательных знаков. Каждый злодей на улицах мог заметить такого за квартал.
  
  Детектив с фонариком продвинулся на два шага, но по-прежнему держался на большом расстоянии от Делейни. Свет был прямо в глазах капитана.
  
  “Живешь по соседству?” - спросил мужчина. Его голос был как сухой джин со льдом.
  
  “Да”, - кивнул Капитан.
  
  “У вас есть удостоверение личности?”
  
  “Да”, - сказал Делани. “Я собираюсь медленно поднять левую руку, расстегнуть пальто, затем пиджак. Я собираюсь левой рукой вытащить свое удостоверение личности из внутреннего правого нагрудного кармана моего пиджака и вручить его вам. Понятно?”
  
  Детектив кивнул.
  
  Дилейни, двигаясь медленно, педантично, передал свой звонок и удостоверение личности в кожаной папке. До детектива было далеко. Луч фонарика переместился вниз, на значок и фотографию, затем снова вверх, на лицо Делейни. Затем это было снято.
  
  “Извините, капитан”, - сказал мужчина, в его голосе не было извинения. Он вернул кожанку.
  
  “Ты поступил совершенно правильно”, - сказала Делани. “Операция "Ломбард”?"
  
  “Да”, - сказал детектив и не задал ненужных вопросов. “Ты побудешь здесь какое-то время?”
  
  “До рассвета”.
  
  “Мы больше не будем тебя будить”.
  
  “Все в порядке”, - заверила его Делани. “Как тебя зовут?”
  
  “Вы не поверите, капитан, но это Уильям Шекспир”.
  
  “Я верю в это”, - рассмеялась Делани. “Жил-был футболист по имени Уильям Шекспир”.
  
  “Ты помнишь его?” - сказал член с удивлением и восторгом. “У него, вероятно, были те же проблемы, что и у меня. Видели бы вы, какие взгляды бросают на меня, когда я регистрируюсь в мотеле со своей женой ”.
  
  “Кто твой партнер?”
  
  Этот придурок направил свой фонарик на водителя. Он был черным, ухмыляющимся. “Привидение”, - сказал человек на тротуаре. “Любит жареную курицу и арбуз. Сэм Лаудер.”
  
  Чернокожий водитель торжественно кивнул. “Не забудьте свиные отбивные и листовую капусту”, - сказал он удивительно густым басом.
  
  “Как долго вы двое были партнерами?” Спросила Делейни.
  
  “Около тысячи лет”, - ответил водитель.
  
  “Не-а”, - сказал мужчина с тротуара. “Год или два. Просто кажется, что их тысяча”.
  
  Они все рассмеялись.
  
  “Шекспир и Лаудер”, - повторила Делани. “Я запомню. Я у тебя в долгу”.
  
  “Спасибо, капитан”, - сказал Шекспир. Он вернулся в машину; они уехали. Делани была довольна. Хорошие люди.
  
  Но вернемся к Дэну … Он возобновил свои расхаживания, не выпуская вестибюль из поля зрения более чем на 30 секунд. Теперь там было тихо. Один швейцар.
  
  После остановки в зоомагазине Дэн зашел в винный магазин, представил свой рождественский список, оплатил покупки, а затем неторопливо побрел домой. Так что же беспокоило Делани? Он полез во внутренний карман пальто, чтобы глотнуть бренди из фляжки. Полез во внешний карман за кусочком сэндвича. Достиг—
  
  Ах. Ах. Теперь у него это было.
  
  Бланк разговаривал со швейцаром в вестибюле, когда Дилейни впервые заметил его. Расстегнутое черное пальто, левая рука засунута в карман пальто. Затем Дэн вышел под портик, застегивая пальто, поднимая воротник правой рукой. Пока никаких действий с левой стороны — правильно?
  
  Затем прогулка. Обе руки засунуты в карманы пальто. Прогулка, хвост, остановка в зоомагазине — все это было ничем. Но теперь Дилейни из-под полей своей деревянной шляпы наблюдает за Бланком внутри винного магазина. Правая рука опускается в правый карман пальто и достает сложенный список. Правая рука раскладывает его на прилавке. Правая рука протягивает его клерку. Продавец предлагает Бланку бутылку скотча в рождественской упаковке. Дэн берет его в правую руку, осматривает, одобряет, возвращает продавцу. По-прежнему никаких действий с левой стороны. Оно мертво. Правая рука возвращается в карман пальто. Выходит полдюжины рождественских открыток, которые будут приклеены к подаркам с ликером. Правая рука снова появляется с бумажником. Запись закончилась. Деньги уплачены. Сдача возвращается в правый карман пальто. Левая рука, где ты?
  
  Капитан Делани остановился, постоял, вспоминая и внезапно рассмеявшись. Это было так прекрасно. Детали всегда были. Какой мужчина будет носить свой рождественский список, рождественские открытки и бумажник во внешнем кармане своего пальто? Ответ: ни один мужчина. Потому что у Делани было красивое, сшитое на заказ форменное пальто, в котором были прорези с клапанами прямо внутри карманов, чтобы он мог дотянуться до снаряжения на поясе с оружием, не расстегивая пальто. Во время Второй мировой войны у него был тренч на подкладке с таким же удобством, а на его день рождения в 1953 году Барбара подарила ему английский дождевик с такой же функцией; дождь мог лить как из ведра, но вам не нужно было расстегивать пальто, вы просто доставали через эти прорези бумажник, билеты, удостоверение личности — что угодно.
  
  Конечно. Так Дэн расплатился за покупку спиртного. Он полез в карман пальто за списком, который был в кармане пиджака. Через карман его пальто, чтобы снять бумажник с его бедра. Через карман своего пальто, чтобы найти где-нибудь, в кармане пиджака или брюк, адресованные и запечатанные рождественские открытки, которые будут приклеены скотчем к бутылкам, которые он отправлял. Красивые.
  
  Прекрасен не потому, что таким был Дэниел Дж. Бланк посылал рождественские подарки, но потому что именно так Дэнни Бой убивал людей. Карманы с разрезами. Левая рука в кармане, через щель, держится за рукоятку ледоруба. Пальто расстегнуто. Правая рука свободно болтается. Затем, в момент встречи, быстрый перевод топора в правую руку — эту невинную, открытую, размахивающую правую руку — и затем нападение. Это было ловко. О Боже, это было ловко.
  
  Дилейни продолжил свой патруль. Он знал, знал, что Бланк больше не выйдет этой ночью. Но это не имело никакого значения. Делейни шествовала до рассвета. Это дало ему время все обдумать.
  
  Время рассмотреть случай с Невидимой Левой рукой. Каково было решение этого? Две возможности, подумала Делани. Первое: левая рука просунута в прорезь кармана пальто и на самом деле держит топор под пальто за рукоятку или кожаную петлю. Но Капитан не считал это вероятным. Пальто Дэна было расстегнуто, когда Делейни впервые увидела его в ярко освещенном вестибюле. Стал бы он рисковать, чтобы швейцар или другой жилец заметил топор под его распахнутым пальто? С тех пор пальто было застегнуто на все пуговицы. Зачем Дэну носить ледоруб под застегнутым пальто? Он, очевидно, не охотился за жертвой.
  
  Возможность вторая: левая рука была каким-то образом повреждена или выведена из строя. Или запястье, руку, локоть или плечо. Дэнни Бой не мог нормально им пользоваться и спрятал в карман пальто, как своего рода перевязь. Да, так оно и было, и это было бы легко проверить. Томас Хэндри мог бы сделать это в своем интервью или, что еще лучше, когда Дилейни завтра позвонит Чарльзу Липски, он спросит о любых признаках повреждения левой руки Бланка. Капитан планировал звонить Липски каждый день, чтобы спросить, удалось ли швейцару узнать номер лицензии такси темноволосой худощавой подруги Дэна.
  
  Весь интерес Делейни к возможному повреждению левой руки Дэна был вызван, конечно, признаками потасовки на месте последнего убийства. Альберт Файнберг заставил своего убийцу выпустить несколько капель крови на тротуар. Он мог бы совершить больше.
  
  Во сколько это было? Приближается полночь, предположила Делейни. Во время такого длительного наблюдения, как это, он очень сознательно избегал смотреть на свои часы. Начните смотреть на часы, и вы были мертвы; время, казалось, пошло вспять. Когда небо посветлело, когда наступил рассвет, тогда он мог пойти домой и поспать. Не раньше.
  
  Он сменил патруль, просто чтобы быть начеку. Три взлета и падения со стороны квартиры. Пересекающиеся под разными углами. Останавливается посреди квартала, чтобы повторить его шаги. Что угодно, лишь бы не ходить во сне. Но всегда следи за входом в вестибюль. Если бы его друг вышел снова, он прошел бы через это.
  
  Он доел свой сэндвич, но остатки бренди оставил на потом. Должно быть, сейчас ему за 40 или за 30; он надел наушники. Они были в стиле копов, соединялись резинкой, которая полностью охватывала его голову, и плотно сидели на нем. Никакая металлическая группа не затыкает им уши. Этот зажим мог стать таким холодным, что ты думал, у тебя отвалится череп.
  
  Так что это была за история с правой рукой, левой рукой и карманами с разрезами? Он знал — нисколько не сомневаясь, — что Дэниел Бланк виновен в четырех убийствах. Но что ему было нужно, так это веские доказательства, достаточно веские, чтобы обратиться к окружному прокурору и надеяться на обвинительный акт. Это было причиной интервью Хэндри и последующих действий, которые он должен был предпринять в отношении подруги Бланка, мальчика Тони, Мортонов. Это были зацепки, которые расследовал бы любой детектив. Они могут иссякнуть — вероятно, так и будет, — но один из них может, просто может, окупиться. Тогда он мог бы прижать Дэнни Боя и привлечь его к суду. А потом?
  
  Тогда Делейни точно знала, что произойдет. Умный, дорогой адвокат Бланка подаст заявление о невменяемости— “Этот больной человек убил четырех совершенно незнакомых людей без всякой причины. Я спрашиваю вас, ваша честь, были ли это действия нормального человека?” — и Дэн был бы упрятан в академию acorn на несколько лет.
  
  Это должно было случиться, и Делейни не могла слишком сильно возражать; Бланк был болен, в этом нет сомнений. Госпитализация, в его случае, была предпочтительнее тюремного заключения. Но все же … Ну, чего же он, Делани, хотел? Просто чтобы изъять этот орех из обращения? О нет. Нет. Нечто большее.
  
  Он не мог понять мотивов не только Дэна, но и своих собственных. Его мысли об этом были туманны; ему нужно было бы еще многое обдумать. Но он знал, что никогда в своей жизни не испытывал такой близости к преступнику. У него было чувство, что если бы он мог понять Дэна, то мог бы лучше понять самого себя.
  
  Позже, утром, когда небо уже посветлело, Делейни продолжил свой патруль, размахивая руками и притопывая ногами, потому что бренди закончилось; было чертовски холодно. Он вернулся к проблеме Дэниела Джи . Пустой, и к его собственным проблемам.
  
  Правда доходила до него медленно, без потрясения. Что ж, это была его “правда”. Это было то, что он хотел смерти этого человека.
  
  То, что было в Дэниеле Бланке, что было в нем, что он надеялся уничтожить, предав Дэна смерти, было злом, всем злом. Не так ли? Идея была настолько иррациональной, что он не мог смотреть правде в глаза, не мог рассмотреть ее.
  
  Он снова посмотрел на небо; оно снова было черным. Это был ложный рассвет. Он возобновил свое патрулирование, раскидывая руки в стороны, чтобы хлопнуть себя по плечам, шлепая ногами по тротуару, дрожа в темноте.
  
  Его разбудил телефон. Когда он посмотрел на прикроватные часы, было почти 11:00 утра, он удивился, почему Мэри не забрала их внизу, затем вспомнил, что у нее был выходной. И он оставил для нее записку на кухонном столе. Он действительно не слишком хорошо функционировал, когда вернулся с того патрулирования, но сейчас он чувствовал себя хорошо. Должно быть, он “крепко” уснул, как говорили в армии; эти четыре часа были равносильны восьми.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Это Хэндри. Я договорился об интервью с Бланком ”.
  
  “Хорошо. Когда это будет?”
  
  “На следующий день после Рождества”.
  
  “Какие-нибудь проблемы?”
  
  “Не-а... не совсем”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Я сделал именно то, что вы сказали, связался с пиарщиком "Джавис-Бирчам". Он был полностью за это. Итак, я пошел повидаться с ним. Вы знаете этот тип: громкий смех и много зубов. Я показал ему свой пропуск для прессы, но он даже не взглянул на него. Он никогда не сверится с газетой. Он не может поверить, что кто-то мог обмануть его. Он слишком умен — он думает.”
  
  “Так что же пошло не так?”
  
  “Ничего не пошло не так... точно. Он предложил имена четырех молодых, перспективных руководителей J-B - именно так он продолжал называть корпорацию J-B, например IBM, GE и GM, — но ни одно из четырех имен не принадлежало Бланку ”.
  
  “Ты сказал ему, что хочешь взять интервью у парня, знакомого с использованием компьютеров в бизнесе и их будущим?”
  
  “Конечно. Но он не упомянул Бланк. Это странно — тебе не кажется?”
  
  “Ммм. Может быть. Итак, как ты с этим справился?”
  
  “Сказал ему, что меня особенно интересует AMROK II. Это компьютер, упомянутый в том выпуске о бланке, который я извлек из файла Fink. Помнишь?”
  
  “Я помню. Что он на это сказал?”
  
  “Ну, тогда он упомянул Бланка и согласился, когда я сказал, что хочу взять у него интервью. Но я мог бы сказать, что он был недоволен этим ”.
  
  “Это может быть личная неприязнь. Вы знаете — офисная политика. Может быть, он ненавидит Бланка до глубины души и не хочет, чтобы его личная жизнь получила огласку ”.
  
  “Возможно”, - с сомнением сказал Хэндри, - “но у меня сложилось не такое впечатление”.
  
  “Какое впечатление у вас сложилось?”
  
  “Просто безумная идея”.
  
  “Пусть будет так”, - терпеливо сказала Делани.
  
  “Возможно, акции Blank падают. Что, возможно, он не очень хорошо справлялся с работой. Что, возможно, ходят слухи, что они собираются избавиться от него. Естественно, пиарщику не понравилась бы статья в газете, в которой говорится, какой Бланк великий гений, а неделю спустя Джей Би привязывает к нему банку. Звучит безумно?”
  
  Делейни помолчала, обдумывая это. “Нет, - сказал он наконец, - не настолько безумный. На самом деле, в этом может быть много смысла. Ты сможешь пообедать сегодня?”
  
  “Ты платишь?”
  
  “Конечно”.
  
  “Тогда я могу пообедать сегодня. Где и когда?”
  
  “Как насчет той закусочной, где мы ели раньше?”
  
  “Конечно. Прекрасно. Отличный эль.”
  
  “Около половины первого? В баре?”
  
  “Я буду там”.
  
  Капитан пошел бриться. Почесывая челюсть, он подумал, что впечатление Хэндри, возможно, было правильным. Маленькое хобби Бланка могло влиять на его работоспособность в рабочее время; это было нетрудно понять. Он был светловолосым парнем корпорации, когда был разослан этот файл Fink. Но теперь они были недовольны тем, что у него взяли интервью в прессе. Интересно.
  
  Вытирая излишки пены и брызгая лосьоном после бритья на лицо, Дилейни решил, что ему лучше вкратце рассказать Хэндри о предстоящем интервью во время обеда. Интервью было назначено на следующий день после Рождества. К тому времени Хэндри мог бы сообщить о результатах Бротону, если бы захотел. Но Делани был полон решимости сделать все, что возможно, вплоть до того 24-часового срока, который обещал Алински, до которого, когда Капитан покинул дом, оставалось всего шесть часов.
  
  Хэндри заказал жареную телячью отбивную и разливной эль. Дилейни заказала ржаной хайбол и пирог со стейком и почками.
  
  “Послушайте, - сказал капитан репортеру, “ нам предстоит пройти через многое, так что давайте приступим к этому прямо сейчас”.
  
  Хэндри уставился на него. “Что случилось?” он спросил.
  
  “Что случилось?” Дилейни озадаченно повторила. “Что, ты имеешь в виду, ‘Что случилось’?”
  
  “Мы сидим здесь самое большее пять минут. Ты уже дважды посмотрел на часы и продолжаешь возиться со столовым серебром. Ты никогда не делал этого раньше ”.
  
  “Тебе следовало бы стать детективом”, - прорычала Делани, “и отправиться на поиски улик”.
  
  “Нет, спасибо. Детективы слишком много врут, и они всегда отвечают вопросом на вопрос. Верно?”
  
  “Когда это я когда-нибудь отвечал вопросом на вопрос?”
  
  Хэндри затрясся от смеха, брызгая слюной. Наконец, когда он успокоился, он сказал: “По дороге сюда, как раз перед тем, как я покинул офис, я встретил парня у кулера с водой. Он на политической стороне. Город. Он говорит, что прошлой ночью в Особняке было большое собрание. Тяжелая медь. Он говорит, что ходят слухи, что заместитель комиссара Бротон на грани срыва. Из-за его провала с операцией "Ломбард". Ты что-нибудь знаешь об этом?”
  
  “Нет”.
  
  “Это не влияет на тебя так или иначе?”
  
  “Нет”.
  
  “Хорошо”, - вздохнул Хэндри. “Пусть будет по-твоему. Итак, как ты сказал, давай начнем ”.
  
  “Послушай”, - серьезно сказал Делани, наклоняясь вперед через стол на локтях. “Я не обманываю тебя. Конечно, есть некоторые вещи, о которых я тебе не рассказываю, но они не мои, чтобы рассказывать. Ты мне очень помогла. Это интервью с Бланком важно. Я не хочу, чтобы ты думал, что я намеренно лгу тебе.”
  
  “Хорошо, хорошо”, - сказал Хэндри, поднимая руку. “Я верю тебе. Теперь, что, я полагаю, вы больше всего хотели бы узнать из этого пустого интервью, так это то, альпинист он или нет, и есть ли у него ледоруб. Верно?”
  
  “Хорошо”, - быстро сказал капитан, не потрудившись упомянуть, что он уже установил эти факты. Было необходимо, чтобы Хэндри продолжал верить, что его интервью было важным. “Конечно, я хочу знать, чем он занимается в Javis-Bircham, в чем заключается его работа, сколько людей на него работает и так далее. Это должно быть основной частью интервью, иначе у него возникнут подозрения. Но чего я действительно хочу, так это его личного досье, его истории, его происхождения, самого человека. Ты можешь это понять?”
  
  “Конечно”.
  
  “Ты можешь? Хорошо, давайте предположим, что я Пустой. Ты берешь у меня интервью. Как ты это делаешь?”
  
  Хэндри на мгновение задумался, затем: “Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о вашей личной жизни, мистер Бланк? Где ты родился, школы, которые ты посещал — что-то в этом роде”.
  
  “За что? Я думал, это интервью было об установке AMROK II и возможностях компьютера в бизнесе?”
  
  “О, это так, это так. Но в этих интервью с руководителями, мистер Бланк, мы всегда стараемся включать несколько личных моментов. Это улучшает читаемость статьи и делает интервьюируемого реальным человеком ”.
  
  “Хорошо, хорошо”, - кивнула Делани. “У тебя правильная идея. Потешьте его эго. Есть миллионы читателей, которые хотят знать о нем, а не только о работе, которую он выполняет ”.
  
  Принесли их еду и напитки, и они принялись за еду, но Делейни не останавливалась.
  
  “Вот что мне нужно о нем”, - сказал он и сделал большой глоток из своего бокала. “Где и когда он родился, школы, военная служба, предыдущие места работы, семейное положение. Хорошо, давайте возьмем семейное положение. Я снова Пуста. Ты задаешь вопросы.”
  
  “Вы женаты, мистер Бланк?” - Спросил Хэндри.
  
  “Это важно для статьи?”
  
  “Ну, если ты не хочешь...”
  
  “Я разведен. Думаю, это ни для кого не секрет ”.
  
  “Я понимаю. Есть дети?”
  
  “Нет”.
  
  “Есть планы на брак в ближайшем будущем?”
  
  “Я действительно не думаю, что этому есть место в вашей статье, мистер Хэндри”.
  
  “Нет. Ты прав. Думаю, что нет. Но у нас много читательниц, мистер Бланк, — больше, чем вы могли бы предположить, — и подобные вещи их интересуют ”.
  
  “У тебя отлично получается”, - одобрительно сказала Делани. “Вообще-то, у него есть подруга, но я сомневаюсь, что он упомянет ее. Теперь давайте порепетируем с альпинизмом. Как ты собираешься поступить с этим?”
  
  “У вас есть какие-нибудь хобби, мистер Бланк? Коллекционирование марок, катание на лыжах, лодках, наблюдение за птицами — что-нибудь в этом роде?”
  
  “Ну... На самом деле, я альпинист. На любителя, уверяю вас.”
  
  “Альпинизм? Это интересно. Где ты это делаешь?”
  
  “О ... здесь, в Штатах. И в Европе.”
  
  “Где в Европе?”
  
  “Франция, Швейцария, Италия, Австрия. Я путешествую не так много, как хотелось бы, но я стараюсь включать немного скалолазания, куда бы я ни поехал ”.
  
  “Увлекательный вид спорта — но дорогой, не так ли, мистер Бланк? Я имею в виду, за пределами путешествия. Я спрашиваю просто из личного любопытства, но разве тебе не нужно много оборудования?”
  
  “О... не так уж и много. Зимняя одежда для улицы, конечно. Рюкзак. Кошки. Нейлоновая веревка.”
  
  “А ледоруб?”
  
  “Нет”, - решительно сказала Делейни. “Не говори так. Если Бланк не упоминает об этом, не предлагай этого. Если он виновен, я не хочу предупреждать его. Хэндри, этот материал может быть важным, очень важным, но не говори и не предполагай ничего такого, что могло бы заставить его подумать, что твой разговор совсем не такой, каким он должен быть, — интервью с молодым руководителем, который работает с компьютером ”.
  
  “Ты имеешь в виду, если он заподозрит, что это не то, чем кажется, я могу быть в опасности”.
  
  “О да”, - кивнул капитан, вгрызаясь в мясной пирог. “Ты можешь быть”.
  
  “Чертовски большое спасибо”, - сказал Хэндри, стараясь, чтобы его голос звучал непринужденно. “Ты заставляешь меня чувствовать себя намного лучше по поводу всего этого”.
  
  “У тебя все будет хорошо”, - заверила его Делани. “Вы стенографируете эти интервью?”
  
  “Мой собственный вид. Очень короткие заметки. Отдельные слова. Никто другой не сможет это прочитать. Я переписываю, как только прихожу домой или возвращаюсь в офис ”.
  
  “Хорошо. Просто успокойся. Из того, что вы сказали, я не думаю, что у вас возникнут какие-либо проблемы с личной историей, предысторией. Или с увлечением альпинизмом. Но на ледоруба и его романтические похождения не дави. Если он хочет рассказать тебе, прекрасно. Если нет, отбрось это. Я добьюсь этого другим способом ”.
  
  Каждый из них выпил еще по одной, доел свою еду. Ни один из них не захотел десерт, но капитан Делани настоял, чтобы им принесли эспрессо и бренди.
  
  “Отличный вкус”, - сказал Хэндри, сделав глоток своего коньяка. “Ты меня балуешь. Я привык к сэндвичу с тунцом на обед.”
  
  “Да”, - улыбнулась Делани. “Я тоже. Да, кстати, пара других мелочей.”
  
  Хэндри отставил бокал с бренди, посмотрел на него с удивлением, качая головой. “Ты невероятна”, - сказал он. “Теперь я понимаю, почему ты настаивал на коньяке. ‘ Пара мелочей? - спросил я. Например, спросить Бланка, не он ли убийца, или сунуть мою голову в пасть льву в зоопарке?”
  
  “Нет, нет”, - запротестовала Делани. “Действительно, мелочи. Прежде всего, посмотри, можешь ли ты заметить какие-либо повреждения на его левой руке. Или запястье, руку или локоть. Она может быть забинтована или на перевязи.”
  
  “Я этого не понимаю”.
  
  “Просто взгляни, вот и все. Посмотри, нормально ли он пользуется левой рукой. Может ли он что-нибудь держать в левой руке? Он прячет это под своим столом? Просто наблюдайте — вот и все”.
  
  “Хорошо”, - вздохнул Хэндри. “Я буду наблюдать. Что за другая "мелочь”?"
  
  “Попытайтесь раздобыть образец его почерка”.
  
  Хэндри посмотрел на него в изумлении. “Ты невероятна”, - сказал он. “Как, во имя Христа, я должен это сделать?”
  
  “Понятия не имею”, - призналась Делани. “Может, ты сможешь стащить что-нибудь, что он подписал. Нет, это никуда не годится. Я не знаю. Ты подумай об этом. У тебя хорошее воображение. Просто несколько слов, которые он написал, и его подпись. Это все, что мне нужно. Если ты сможешь справиться с этим.”
  
  Хэндри не ответил. Они допили бренди и кофе. Капитан оплатил счет, и они ушли. Снаружи, на тротуаре, они подняли воротники пальто, защищаясь от зимнего ветра. Делани положил руку на плечо Хэндри.
  
  “Я хочу то, о чем мы говорили”, - сказал он низким голосом. “Я действительно хочу. Но больше всего мне нужны ваши впечатления об этом человеке. Ты чувствителен к людям; я знаю, что ты такой. Как ты мог хотеть быть поэтом и не быть чувствительным к людям, кто они, что они думают, что они чувствуют, кого они ненавидят, кого они любят? Это то, что я хочу, чтобы ты сделал. Поговори с этим человеком. Наблюдайте за ним. Обратите внимание на все мелочи, которые он делает — грызет ногти, ковыряет в носу, гладит волосы, ерзает, скрещивает ноги взад-вперед — все, что угодно. Наблюдай за ним. И поглоти его. Позволь ему просочиться в тебя. Кто он и что он такое? Хотели бы вы узнать его лучше? Он пугает вас, вызывает у вас отвращение, забавляет вас? Это действительно то, чего я хочу — твоего чувство к нему. Все в порядке?”
  
  “Хорошо”, - сказал Томас Хэндри.
  
  Как только он вернулся домой, Дилейни позвонил Барбаре в больницу. Она сказала, что очень хорошо выспалась ночью и чувствует себя намного лучше. Моника Гилберт была там, у них был приятный визит, ей очень понравилась Моника. Капитан сказал, что он рад и зайдет к ней вечером, несмотря ни на что.
  
  “Я посылаю тебе воздушный поцелуй”, - сказала Барбара и издала звук поцелуя по телефону.
  
  “И я посылаю вам один”, - сказал капитан Эдвард X. Делани и повторил звук. То, что он всегда считал глупой сентиментальностью, теперь казалось ему вовсе не глупым, а значимым и таким трогательным, что он с трудом мог это вынести.
  
  Он позвонил Чарльзу Липски. Швейцар говорил тихо и осторожно.
  
  “Нашел что-нибудь?” прошептал он.
  
  На мгновение Дилейни не поняла, о чем он говорит, затем поняла, что Липски имел в виду вчерашний дневной обыск.
  
  “Нет”, - сказал Капитан. “Ничего. Подруга была рядом?”
  
  “Не видел ее”.
  
  “Помни, что я сказал; ты узнаешь номер лицензии и —”
  
  “Я помню”, - поспешно сказал Липски. “Двадцать. Верно?”
  
  “Да”, - сказал Делани. “И еще одно, что-нибудь не так с левой рукой Бланка? Тебе больно?”
  
  “Он носил это на перевязи пару дней”.
  
  “Был ли он?”
  
  “Да. Я спросил его. Он сказал, что поскользнулся на маленьком коврике в своей гостиной. Его полы были только что натерты воском. Он приземлился на локоть. И он ударился лицом о край стеклянного стола, так что оно было поцарапано ”.
  
  “Ну, ” сказал Капитан, - говорят, большинство несчастных случаев происходит дома”.
  
  “Да. Но царапины прошли, и он больше не носит перевязь. Это чего-нибудь стоит?”
  
  “Не жадничай”, - холодно сказала Делани.
  
  “Жадный?” Возмущенно сказал Липски. “Кто жадный? Но одна рука моет другую — верно?”
  
  “Я позвоню тебе завтра”, - сказал Капитан. “Ты все еще на выходных?”
  
  “Да. До Рождества. Господи, ты знаешь, ты был там больше часа, и я позвонил тебе, а ты...
  
  Капитан повесил трубку. Немного Чарльза Липски прошло долгий, долгий путь.
  
  Он написал отчеты о своей встрече с Томасом Хэндри и о разговоре со швейцаром. Единственное, что он намеренно опустил, был его последний разговор с Хэндри на тротуаре возле ресторана. Этот обмен ничего бы не значил для Бротона.
  
  Было уже за 16:00, когда он закончил записывать все это на бумаге. Отчеты были добавлены к Daniel G. Пустой файл. Он задавался вопросом, увидит ли он когда-нибудь снова ту пухлую папку. У Алински и Антигруппы было еще около двух часов. Делейни не хотел думать о том, что произойдет, если он не получит от них вестей. Ему, конечно, пришлось бы доставить досье Бланка Бротону, но как он его доставит, было чем-то, о чем он не стал бы думать до самого критического момента.
  
  Он прошел в гостиную, скинул туфли, лег на диван, намереваясь только расслабиться, дать отдых глазам, подумать о более счастливых временах. Но усталость, которую он еще не отоспался, две рюмки и бренди за обедом — все это взяло верх над ним; он спал чутко, и ему снилась жена жертвы убийства, которую он допрашивал много-много лет назад. “Он напрашивался на это”, - сказала она, и не имело значения, какие вопросы он задавал ей, это все, что она отвечала: “Он напрашивался на это, он напрашивался на это”.
  
  Когда он проснулся, в комнате было темно. Он зашнуровал ботинки, прошел на кухню, прежде чем включить свет. Настенные часы показывали почти 7:00 вечера Что ж, пришло время … Дилейни открыл дверцу холодильника, поискал холодную банку пива, чтобы очистить свой вкус и свои мечты. Он нашел это, только отклеил язычок, когда зазвонил телефон.
  
  Он вернулся в кабинет, подождал, пока зазвонит телефон, пока он открывал пиво и делал большой глоток. Затем:
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  Ответа не было. Он мог слышать громкий разговор нескольких мужчин, смех, случайные крики, звон бутылок и стаканов. Это звучало как пьяная вечеринка.
  
  “Дилейни слушает”, - повторил он.
  
  “Эдвард?” Это был голос Торсена, невнятный от выпитого, усталости, счастья.
  
  “Да. Я здесь”.
  
  “Эдвард, мы сделали это. Бротон выбыл. Мы обосрали его ”.
  
  “Поздравляю”, - бесцветно сказала Делани.
  
  “Эдвард, ты должен вернуться на действительную службу. Возглавьте операцию "Ломбард". Все, что ты захочешь — люди, оборудование, деньги. Назови это, и ты получишь это. Верно?” Торсен закричал; Делейни поморщился и отодвинул телефон от уха. Он услышал, как два или три голоса прокричали: “Правильно!” в ответ на вопрос Торсена.
  
  “Эдвард? Ты все еще там?”
  
  “Я все еще здесь”.
  
  “Ты понимаешь? Ты снова на действительной службе. Глава операции "Ломбард". Все, что тебе нужно. Что ты скажешь?”
  
  “Да”, - быстро ответил капитан X. Делани.
  
  “Да? Ты сказал ”да"?"
  
  “Это то, что я сказал”.
  
  “Он сказал ”да"!" Торсен закричал. Снова Делейни убрала телефон подальше, услышав громкий гул множества голосов. Это было в духе студенческого братства, и ему это не нравилось.
  
  “Боже мой, это здорово”, - сказал заместитель инспектора тем тоном, который, Делани была уверена, Торсен счел трезвым и торжественным.
  
  “Но я хочу полного контроля”, - каменно сказал Капитан. “За всю операцию. Никаких письменных отчетов. Только устные отчеты для вас. И—”
  
  “Все, что ты захочешь, Эдвард”.
  
  “И никаких пресс-конференций, никаких пресс-релизов, никакой рекламы ни от кого, кроме меня”.
  
  “Все, что угодно, Эдвард, все, что угодно. Просто заканчивай побыстрее. Ты понимаешь? Покажите Бротону, какой он тупой придурок. Его увольняют, а через три дня ты раскрываешь дело. Верно? Объявился ублюдок ”.
  
  “Консервированный?” спросил капитан. “Бротон?”
  
  “похоже на то же самое”, - хихикнул Торсен. “Подал прошение об отставке. Тупой сукин сын. Говорит, что собирается баллотироваться на пост мэра в следующем году.”
  
  “Это он?” Сказала Делани, все еще говоря тусклым, бесцветным голосом. “Ивар, ты уверен, что все правильно понял? Я возьмусь за это, но только при условии, что у меня будет полный контроль, устные отчеты только вам, выберу своих людей, лично займусь всей рекламой. Это понятно?”
  
  “Капитан Делани”, - произнес тихий голос, - “это заместитель мэра Герман Алински. Прошу прощения, но я прослушивал по дополнительному. Здесь происходит определенное празднование ”.
  
  “Я могу это слышать”.
  
  “Но я уверяю тебя, твои условия будут выполнены. У тебя будет полный контроль. Все, что тебе нужно. И ничего в прессе или на телевидении об операции "Ломбард" не будет ни от кого, кроме тебя. Удовлетворительно?”
  
  “Да”.
  
  “Отлично!” Заместитель инспектора Торсен пробормотал. “Телекс будет отправлен немедленно. Мы немедленно опубликуем пресс-релиз — просто чтобы успеть сделать последние выпуски - о том, что Бротон уходит в отставку, и вы принимаете на себя руководство операцией "Ломбард". Все в порядке, Эдвард? Всего лишь короткий релиз, состоящий из одного абзаца. Понятно?”
  
  “Да. Хорошо.”
  
  “Ваши личные заказы уже отменены. Комиссар подпишет их сегодня вечером ”.
  
  “Вы, должно быть, были очень уверены во мне”, - сказала Делани.
  
  “Я не был, ” засмеялся Торсен, “ и Джонсон не был. Но Алински был.”
  
  “О?” Холодно сказала Делани. “Ты здесь, Алински?”
  
  “Я здесь, капитан”, - ответил мягкий голос.
  
  “Ты был уверен во мне? Что я возьмусь за это?”
  
  “Да”, - сказал Алински. “Я был уверен”.
  
  “Почему?”
  
  “У вас нет выбора, не так ли, капитан?” - мягко спросил заместитель мэра.
  
  Делейни так же мягко повесила трубку.
  
  Первое, что сделал Капитан, это допил свое пиво. Это помогло. Не только его привкус, шок от холода в горле, но и стимулировало внезапное осознание масштабов работы, на которую он согласился, приоритетов, большой ответственности и мелких деталей, а также того факта, что “перво-наперво” будет единственным руководством, которое может помочь ему довести дело до конца. Прямо сейчас первым делом нужно было допить холодное пиво.
  
  “У вас нет выбора, не так ли, капитан?” - мягко спросил заместитель мэра.
  
  Что он имел в виду под этим?
  
  Он включил настольную лампу, сел, надел очки, пододвинул к себе желтый блокнот с юридической обложкой и начал рисовать каракули — квадраты, круги, линии. Грубые схемы, очень грубые и случайные идеи, выраженные в наконечниках стрел, разрядах молнии, спиралях.
  
  Сначала о главном. Первым из первых было круглосуточное наблюдение за Дэниелом Дж. Пусто. Это должны сделать трое пеших полицейских в штатском и две машины без опознавательных знаков по два человека в каждой. Семеро мужчин. Работа в восьмичасовые смены. Это был 21 человек. Но начальник полиции с любым опытом вообще не умножал свои требования к персоналу на три: он умножал на четыре, по крайней мере. Потому что мужчины имеют право на выходные дни, отпуска, отпуск по болезни, чрезвычайные ситуации в семье и т.д. Итак, основной группе, наблюдавшей за Дэнни Боем, было 28 лет, и Дилейни подумал, не был ли он слишком оптимистичен , полагая, что сможет сократить 500 детективов, назначенных для операции "Ломбард", на две трети.
  
  Это было одно подразделение: внешняя сила, затеняющая Бланк. Второе подразделение должно было находиться внутри, вести записи, отслеживать сообщения по рации от Пустых охранников. Это означало налаживание связи. Приемники и передатчики. Где-то. Не в здании 251-го участка. Дилейни задолжал лейтенанту. Тот самый Дорфман. Он бы убрал оттуда операцию "Ломбард", основал бы свой командный пункт где-нибудь в другом месте, где угодно. Изолируйте его людей. Это помогло бы сократить утечки в прессу.
  
  Третьим подразделением будут исследования: история подозреваемого, прошлое, кредитный рейтинг, банковские счета, налоговые декларации, военное досье — все, что когда-либо было записано об этом человеке. Плюс интервью с друзьями, родственниками, знакомыми, деловыми партнерами. Легенды для прикрытия могли быть придуманы так, чтобы Бланк не был предупрежден.
  
  (Но что, если он был? Эта расплывчатая идея в глубине сознания Делани начала приобретать определенные очертания.)
  
  Возможный четвертый отдел мог бы расследовать дело темноволосой, тощей подружки, мальчика Тони, друзей — как их звали? Мортон. Вот и все. Эротика принадлежала им. Для всего этого может потребоваться другой отряд.
  
  Все это было очень грубо, очень пробно. Просто набросок. Но это было начало. Он рисовал почти час, начиная закреплять рисунок, думая о том, каких людей он хотел бы видеть, где, кому он обязан услугами. Милости. “Я у тебя в долгу”. “Это тот, который ты мне должен”. Источник жизненной силы Департамента. Политики. В бизнесе. Навязчивого, коварного, грубого мира. Не был ли это грубый цемент, который удерживал всю шаткую машину от развала? Ты будь добр ко мне, и я буду добр к тебе. Чарльз Липски: “Одна рука моет другую, верно?”
  
  Прошел час — больше того — с момента его разговора с Торсеном. Теперь телекс будет отправлен в каждый участок, детективный отдел и специальное подразделение в городе. Капитан Делани поднялся в свою спальню, разделся до нижнего белья и принял “ванну шлюхи”, намылив руки, лицо и подмышки мочалкой, затем тщательно высушил, напудрил и расчесал волосы.
  
  Он надел свой номер один, свою новейшую форму, используемую, пока, только для церемоний и похорон. Он расправил плечи, туго одернул блузку, убедился, что его украшения выровнены. Он достал новую кепку из пластикового пакета на полке шкафа, до блеска вытер эмблему рукавом, водрузил кепку прямо на голову, опустив короткий козырек почти на глаза. Униформа была брутальной: воротник-чокер, закрытые глаза, широкие плечи, сужающаяся талия. Там угроза.
  
  Он осмотрел себя в зеркале на первом этаже. Это был не эгоизм. Если бы вы никогда не принадлежали к церкви, синагоге или мечети, вы могли бы так подумать. Но костюм был продолжением традиции, символа, мифа — как вам угодно. Одежда, украшения, знаки отличия вышли за рамки одежды, украшений, эмблем. Они были, для тех, кто верил, верованием.
  
  Он решил отказаться от пальто; он не собирался далеко уходить. Он зашел в кабинет ровно на столько, чтобы сфотографировать Дэниела Дж. Очистите файл и нацарапайте адрес мужчины, но не его имя, на обороте. Он сунул фотографию в задний карман. Он оставил свои очки на столе. Если возможно, вы не носили очки, когда осуществляли командование, или не проявляли никаких других признаков физической немощи. Это было нелепо, но это было так.
  
  Он заперся, прошел по соседству с домом 251-го участка. Телекс, очевидно, пришел; Дорфман стоял возле стола сержанта, скрестив руки на груди, и ждал.
  
  Когда он увидел Делани, он сразу вышел вперед, его длинное, уродливое лицо расплылось в ухмылке. Он нетерпеливо протянул руку.
  
  “Поздравляю, капитан”.
  
  “Спасибо”, - сказала Делани, пожимая ему руку. “Лейтенант, я избавлю вас от этой банды как можно скорее. День или два, самое большее. Тогда ты получишь свой дом обратно ”.
  
  “Спасибо, капитан”, - с благодарностью сказал Дорфман.
  
  “Где они?” Спросила Делейни.
  
  “Комната для детективов”.
  
  “Сколько?”
  
  “Тридцать, сорок —где-то там. Они получили слово, но они не знают, что делать”.
  
  Делейни кивнула. Он поднялся по старой скрипучей лестнице мимо кабинета командира. Дверь из матового стекла в комнату дежурных детективов была закрыта. Изнутри доносился шум, множество мужчин говорили одновременно, гул сбивчивых звуков, сердитая турбулентность. Капитан открыл дверь и остановился там.
  
  Большинство были в штатском, несколько человек в форме. Головы повернулись, чтобы посмотреть на него, затем еще больше. Все. Разговоры стихли. Он просто стоял там, холодно глядя из-под козырька своей кепки. Они все уставились на него. Несколько человек неохотно поднялись на ноги. Затем еще несколько. Потом еще. Он неподвижно ждал, наблюдая за ними. Он узнал нескольких, но его отчужденное выражение не изменилось. Он подождал, пока все они встанут и замолчат.
  
  “Я капитан Эдвард Х. Делани”, - сказал он решительно: “Теперь я командую. Есть ли здесь лейтенанты?”
  
  Некоторые мужчины беспокойно оглядывались по сторонам. Наконец, сзади раздался голос: “Нет, капитан, никаких лейтенантов”.
  
  “Есть детектив-сержанты?”
  
  Поднялась рука, черная рука. Делейни подошел к поднятой руке, мужчины расступились, чтобы пропустить его. Он прошел в конец комнаты, пока не оказался лицом к лицу с чернокожим сержантом, невысоким, плотным мужчиной со скульптурными чертами лица и в чем-то похожем на плотно прилегающую вязаную шапочку из белой шерсти. Делани знала, что его звали “Попс”, и он выглядел как профессор среднеанглийской литературы. Как ни странно, у него были профессорские таланты.
  
  “Детектив-сержант Томас Макдональд”, - громко сказал капитан Делани, чтобы все могли его услышать.
  
  “Совершенно верно, капитан”.
  
  “Я помню. Мы работали вместе. Работал на складе в Вест-Сайде. Около десяти лет назад.”
  
  “Скорее пятнадцать, капитан”.
  
  “Было ли это? Ты получил пулю в бедро”.
  
  “В задницу, капитан”.
  
  Было несколько смешков. Дилейни знал, что пытался сделать Макдональд, и скормил ему свои реплики.
  
  “В задницу?” - спросил он. “Надеюсь, рана зажила, сержант?”
  
  Черный профессор пожал плечами. “Еще одна складка, капитан”, - сказал он. Слушавшие мужчины разошлись, смеясь и расслабляясь.
  
  Делейни указал на Макдональда. “Пойдем со мной”. Сержант последовал за ним в коридор. Капитан закрыл дверь, отсекая большую часть смеха и шума. Он посмотрел на Макдональда. Макдональд посмотрел на него.
  
  “Это действительно было бедро”, - тихо сказала Делани.
  
  “Конечно, капитан”, - согласился сержант. “Но я подумал—”
  
  “Я знаю, что ты прикинул, ” сказал Капитан, “ и ты прикинул правильно. Ты можешь поработать завтра до восьми утра?”
  
  “Если мне придется”.
  
  “Ты должен”, - сказала Делани. Он достал из кармана фотографию Бланка и протянул ее Макдональду. “Это тот самый человек”, - сказал он бесцветным голосом. “Его адрес на обороте. Тебе не обязательно знать его имя — сейчас. Это многоквартирный дом размером с квартал. Вход и выход через вестибюль на восточной восемьдесят третьей. В это время ночи один швейцар. Я хочу, чтобы трое мужчин в штатском прикрывали вестибюль. Если этот человек выйдет, я хочу, чтобы они были рядом с ним ”.
  
  “Насколько близко?”
  
  “Достаточно близко”.
  
  “Значит, если он пукнет, они почувствуют это?”
  
  “Не настолько близко. Но не выпускай этого парня из виду. Ни на секунду. Если он заметит их, все в порядке. Но мне бы это не понравилось ”.
  
  “Я понимаю, капитан. Сумасшедший?”
  
  “Что-то вроде этого. Только не разыгрывай его ради смеха. Он нехороший мальчик ”.
  
  Сержант кивнул.
  
  “И две машины. По двое мужчин в каждом, попросту говоря. На обоих концах квартала. На случай, если он сбежит. У него есть черный Chevy Stingray в подземном гараже, или он мог бы взять такси. Получил все это?”
  
  “Конечно, капитан”.
  
  “Ты знаешь Шекспира и Лаудера?”
  
  “Близнецы Золотой пыли"? Я знаю Лаудера”.
  
  “Я бы хотел, чтобы они сели в одну из машин. Если они не на дежурстве, подойдут любые хорошие люди. Получается семь человек. Выбери еще шестерых, троих в штатском и троих в форме, и пусть они будут здесь до восьми завтрашнего утра. Все остальные могут идти домой. Но всем вернуться завтра к восьми, и всем, с кем вы сможете связаться по телефону или кто позвонит. Понял?”
  
  “Где вы хотите меня видеть, капитан?”
  
  “Прямо здесь. Мне нужно отлучиться примерно на час, но я вернусь. Мы выпьем вместе кофе и поговорим об этой дополнительной складке у тебя на заднице ”.
  
  “Похоже, веселая ночка”.
  
  Делейни долго смотрела на него. Они поступили на факультет в один год, были в одном классе Академии. Теперь Делани был капитаном, а Макдональд - сержантом. Это был не вопрос способностей. Дилейни не стал бы упоминать, что это было, и Макдональд тоже никогда бы не сказал.
  
  “Во что Бротон тебя втравил?” наконец он спросил сержанта.
  
  “Подстрекательство уличных уродов”, - сказал Макдональд.
  
  “Черт”, - с отвращением сказала Делани.
  
  “Мои чувства точь-в-точь, капитан”, - сказал сержант.
  
  “Ну, выкладывай все”, - сказал Капитан. “Я вернусь примерно через час. К тому времени ваши люди должны быть на позициях. Чем скорее, тем лучше. Покажи им это фото, но держись за него. Это единственный, который у меня есть. Я разошлю копии завтра”.
  
  “Это он, капитан?” - Спросил детектив сержант Макдональд.
  
  Делейни пожала плечами. “Кто знает?” он сказал.
  
  Он повернулся и ушел. Он был у лестницы, когда сержант тихо позвал: “Капитан”. Он обернулся.
  
  “Рад снова работать с вами, сэр”, - сказал Макдональд.
  
  Делейни слабо улыбнулась, но не ответила. Он спускался по лестнице, думая о глупости Бротона, использовавшего Макдональда для привлечения уличных уродов. Макдональд! Один из лучших профессоров на кафедре. Неудивительно, что те сорок человек были угрюмы и ворчали. Не то чтобы Бротон не отвлекал их, но он злоупотреблял их индивидуальными способностями и талантами. Никто не мог долго терпеть это, не теряя драйва, амбиций, даже интереса к тому, что он делал. И кем он был, Делани? Каковы были его способности и таланты? Он помахал рукой в ответ на приветствие дежурного сержанта и вышел. Он знал, кем он был. Он был копом.
  
  Он мог бы реквизировать патрульную машину, но поблизости ее не было. Итак, он дошел до Второй авеню, поймал такси и поехал в центр. Он вошел в больницу, и на этот раз белые кафельные стены и запах не смогли его угнетать. Подождите, пока Барбара не услышит!
  
  Затем он толкнул дверь ее комнаты. Рядом с кроватью сидела помощница медсестры. Барбара, казалось, спала: помощник жестом пригласил его выйти в коридор.
  
  “У нее был плохой вечер”, - прошептала она. “Раньше нам двоим приходилось удерживать ее, и мы должны были ей что-то дать. Доктор сказал, что все будет в порядке.”
  
  “Почему?” - требовательно спросил капитан. “Что это? Это новый наркотик?”
  
  “Вам придется спросить доктора”, - чопорно сказал помощник. Делейни в отчаянии снова задалась вопросом, почему они всегда говорили просто “доктор”. Никогда “доктор”. “Вам нужно проконсультироваться с инженером”. “Тебе придется поговорить с архитектором”. “Вам придется обсудить это с адвокатом”. Это имело тот же смысл, и все это не имело никакого смысла вообще.
  
  “Я посижу с ней немного”, - сказал Делани помощнику. Она была так молода; он не мог винить ее. Кого он мог винить?
  
  Она радостно кивнула. “Скажи мне, когда уйдешь. Если только она к тому времени не уснет.”
  
  “Она сейчас не спит?”
  
  “Нет. Ее глаза закрыты, но она бодрствует. Если вам нужна какая-либо помощь, позвоните в колокольчик или позовите.”
  
  Она быстро ушла, оставив его гадать, какая помощь ему может понадобиться. Он тихо вернулся в больничную палату, все еще в форменной фуражке. Он придвинул стул к кровати Барбары, сел, глядя на нее. Она, казалось, действительно спала; ее глаза были плотно закрыты, она дышала глубоко и размеренно. Но, пока он смотрел, ее веки открылись, и она уставилась в потолок.
  
  “Барбара?” - мягко позвал он. “Дорогая?”
  
  Ее глаза двигались, но голова не поворачивалась. Ее глаза переместились, чтобы посмотреть на него, в него, сквозь него, не видя его.
  
  “Барбара, это Эдвард. Я здесь. Мне так много нужно тебе сказать, дорогая. Так много всего произошло”.
  
  “Милый пучок”? - спросила она.
  
  “Это Эдвард, дорогой. Мне нужно многое тебе сказать. Многое произошло”.
  
  “Милый пучок”? - спросила она.
  
  Он нашел книги в металлическом столике рядом с ее кроватью. Он взял верхнюю, даже не взглянув на название, и открыл ее наугад. Без очков ему пришлось держать книгу почти на расстоянии вытянутой руки. Но шрифт был крупным, между строками было много пробелов.
  
  Сидя прямо в своей униформе номер один, в сверкающей фуражке прямо на макушке, командующий операцией "Ломбард" начал читать:
  
  “В то утро Хани Банч нарвала настурций и подарила свой первый букет. Это всегда прекрасное времяпрепровождение в саду — дарить свой первый букет. Конечно, Хани Банч отдала свои цветы миссис Ланкастер, и маленькая старушка сказала, что отнесет цветы домой и поставит их в воду, чтобы они простояли как можно дольше.
  
  “‘У вас что, совсем нет сада?" - спросила Хани Банч. ‘ Совсем маленький?’
  
  “Никакого сада вообще’, - печально ответила старая леди. ‘Это первый год на моей памяти, когда у меня не было ни клочка земли, чтобы ...”
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  HОн СПАЛ, КОГДА ОН мог, но это было немного: возможно, четыре или пять часов за ночь. Но, к его удивлению и удовольствию, это не замедлило его. В течение трех дней он все организовал. Он функционировал.
  
  Он забрал лейтенанта Джери Фернандеса из ненавистного ему подразделения Швейного центра, поставил его командовать отрядом, следящим за Дэниелом Бланком. Дилейни позволил ему самому выбирать призраков; "Человек-невидимка” чуть не заплакал от благодарности. Это была именно та работа, которую он любил, с которой он справлялся лучше всего. Это была его идея позаимствовать фургон "Консолидейтед Эдисон" и разнести участок Восточной 83-й улицы рядом с подъездной дорожкой, ведущей к многоквартирному дому Бланка. Люди Фернандеса были одеты в военную форму и каски и медленно работали над ямой, которую они вырыли в тротуаре. Из-за этого было адское движение, но фургон был набит коммуникационным оборудованием и оружием и служил командным пунктом Фернандеса. Делейни была в восторге. К черту пробки.
  
  Для “Мистера ”Внутри", капитан потребовал детектива первого класса Рональда Бланкеншипа, человека, который вел два первых дела Дэниела Бланка. Тесно сотрудничая, Делейни и Бланкеншип перенесли командный пункт операции "Ломбард" из здания 251-го участка в гостиную дома Делейни, расположенного по соседству. Это было не так просторно, как им хотелось бы, но в этом были свои преимущества; связисты могли протянуть провода из окна на крышу дома Делани, а затем пересечь его и подключиться к антеннам на крыше полицейского участка.
  
  Детектив-сержант Томас Макдональд, “Попс”, был выбран Дилейни для того, чтобы возглавить исследовательскую группу, и Макдональд был счастлив. Он получил столько удовольствия от послеобеденного просмотра пыльных документов, сколько другой человек мог бы получить в массажном салоне на Восьмой авеню. В течение 24 часов его люди собрали растущее досье на Дэниела Дж. Пустой, разбирающий его на части, кусочек за кусочком.
  
  Капитан Делани ценил неоплачиваемый труд своих любителей, но он не мог отрицать преимущества и привилегии пребывания на действительной службе, в официальном командовании, имея за спиной все ресурсы Департамента и обещание неограниченного количества людей, оборудования, средств.
  
  Пункт: Домашний телефон Дэниела Бланка прослушивался. Он был установлен в центральном телефонном офисе, обслуживающем его номер.
  
  Пункт: В результате звонка Чарльзу Липски на следующий день было выяснено время отъезда и номер машины такси, которое подвозило темноволосую подругу Бланка к его дому. Дилейни сказал Бланкеншипу, чего он хотел. В течение трех часов номер лицензии был отслежен, автопарк идентифицирован, и какой-то придурок ждал в гараже возвращения водителя. Его путевой лист был проверен, и у капитана был адрес, где такси высадило ее. Один из парней Фернандеса подошел, чтобы проверить это; оказалось, что это таунхаус на Ист Энд авеню. Посоветовавшись с лейтенантом, Дилейни решил установить наблюдение: один человек в штатском круглосуточно. Фернандес предложил выделить команду из двух человек, чтобы прочесать окрестности, чтобы узнать все, что они смогут, об этом доме.
  
  “Это дорогой раздел”, - задумчиво сказала Делани. “Там много VIP-персон. Скажи им, чтобы шли тихо”.
  
  “Конечно, капитан”.
  
  “И много слуг. У тебя есть симпатичный негр, который мог бы прижаться к горничным и поварам на улице?”
  
  “Просто мужчина!” Торжествующе сказал Фернандес. “Большой, красивый жеребец. Он не ходит, он скользит. И умен, как кнут. Мы зовем его ‘Мистер Чистота’. ”
  
  “Звучит заманчиво”, - кивнул Капитан. “Отпусти его и посмотри, что он сможет придумать”.
  
  Затем он надел гражданскую одежду, отправился в квартиру Бланка, чтобы передать Липски свои двадцать долларов. Швейцар с благодарностью поблагодарил его.
  
  Пункт: Час спустя Бланкеншип передал ему информацию о Чарльзе Липски. Как и подозревала Делани, у мужчины была простыня. На самом деле, он находился на испытательном сроке, будучи признан виновным в нарушении общественного порядка, в том, что он “с преднамеренным и злонамеренным умыслом” помочился на капот припаркованного Bentley на Восточной 59-й улице.
  
  Пункт: Позвонил Кристофер Лэнгли, чтобы сообщить, что он составил список всех торговых точек западногерманского "ледоруба" в США. Получив новые полномочия, Делани смог направить патрульную машину, чтобы съездить в "Лэнгли", забрать список и вернуть его на командный пункт. Список был передан одному из сотрудников детективного отдела сержанта Макдональда, проводящего исследования, и по телефону он поразил голда своим первым звонком. Дэниел Г. Бланк приобрел такой топор пять лет назад в Alpine Haven, магазине почтовых заказов в Стэмфорде, штат Коннектикут, который специализировался на снаряжении для альпинизма. В Стэмфорд немедленно послали человека, чтобы он привез фотостатическую копию чека, выписанного на имя Дэниела Дж. Пусто.
  
  Тема: Люди Фернандеса, в частности “мистер Чисто”, добился прогресса в том особняке на Ист-Энд-авеню. По крайней мере, теперь у них были имена жильцов: Селия Монфор, темноволосая худощавая подружка Бланка; ее младший брат Энтони; слуга по имени Валентер; и экономка средних лет. Имена были переданы Макдональду; профессор выделил отдельный персонал для их проверки.
  
  В течение этих дней и ночей лихорадочной деятельности, за неделю до Рождества, капитан Делани взял тайм-аут, чтобы выполнить несколько личных дел по дому. Он рано подарил Мэри рождественский подарок и, вдобавок, две недели отпуска. Затем он привел старого патрульного в форме, с ограниченным сроком службы, ожидающего выхода на пенсию, и сказал ему купить кофейник на 20 чашек и поддерживать его работоспособность на кухне 24 часа в сутки; держать холодильник заполненным пивом, мясным ассорти, сыром; и иметь под рукой достаточно хлеба и булочек, чтобы любой сотрудник операции "Ломбард", возвращающийся с холодного ночного дежурства или просто заезжающий днем с докладом, был уверен в сэндвиче и напитке.
  
  Он приказал принести раскладушки, подушки и одеяла, и они были установлены в гостиной, коридоре, кухне, столовой — в любом месте, кроме его кабинета. Они использовались почти постоянно. Мужчины, которые жили на Лонг-Айленде или в Вестчестере, иногда предпочитали ночевать дома, а не совершать долгую поездку домой, поесть, поспать несколько часов, развернуться и вернуться обратно.
  
  Он также нашел время позвонить своим любителям, пожелать им Счастливого Рождества, поблагодарить их за помощь и поддержку и сказать им так мягко, как только мог, что их усилия больше не нужны. Он заверил их, что их помощь была неоценимой помощью в разработке “очень многообещающей зацепки”.
  
  Он сделал это по телефону с Кристофером Лэнгли и Кэлвином Кейсом. Он пригласил Монику Гилберт на ланч и рассказал ей все, что, по его мнению, она должна знать: что отчасти благодаря ее усилиям у него появился хороший шанс поймать убийцу, но из-за загруженности работой он не сможет звонить ей или видеться с ней так часто, как хотелось бы. Она была понимающей и сочувствующей.
  
  “Но береги себя”, - умоляла она. “Ты выглядишь таким усталым”.
  
  “Я чувствую себя великолепно”, - запротестовал он. “Спи как младенец”.
  
  “Сколько часов?”
  
  “Ну... столько, сколько смогу”.
  
  “И ты регулярно питаешься, я уверена”, - сардонически сказала она.
  
  Он рассмеялся. “Я не умираю с голоду”, - заверил он ее. “Если повезет, это может скоро закончиться. Так или иначе. Ты все еще навещаешь Барбару?”
  
  “Почти каждый день. Ты знаешь, мы такие непохожие, но у нас так много общего ”.
  
  “А ты? Это хорошо. Я чувствую себя таким виноватым перед Барбарой. Я врываюсь и выхожу. Просто задержись, чтобы поздороваться. Но она уже проходила через это раньше. Она жена полицейского.”
  
  “Да. Она рассказала мне.”
  
  Ее печальный голос вызвал у него внезапную, смутную боль от чего-то, что он должен был сделать, но не сделал. Но он не мог думать об этом сейчас.
  
  “Спасибо, что навестили Барбару и она вам понравилась”, - сказал он. “Я говорил тебе, что мы теперь бабушка и дедушка?”
  
  “Барбара совершила. Мазельтов”.
  
  “Спасибо тебе. Уродливый маленький мальчик”.
  
  “Барбара сказала мне”, - повторила она. “Но не волнуйся; через шесть месяцев он будет прекрасным маленьким мальчиком”.
  
  “Конечно”.
  
  “Ты отправил подарок?”
  
  “Ну … У меня действительно не было времени. Но я разговаривал с Лизой и ее мужем по телефону ”.
  
  “Все в порядке. Барбара посылала вещи. Я выбрал их для нее и отправил ”.
  
  “Это было очень любезно с вашей стороны”. Он потер подбородок, почувствовал щетину и понял, что забыл побриться этим утром. Это было нехорошо. Он должен был представить своим людям образ ухоженного, в безупречной форме, уверенного командира. Это было важно.
  
  “Эдвард”, - сказала она тихим голосом, с искренним беспокойством, - “с тобой все в порядке?”
  
  “Конечно, я в порядке”, - сказал он каменным тоном. “Я уже проходил через подобное раньше”.
  
  “Пожалуйста, не сердись на меня”.
  
  “Я не сержусь. Моника. Со мной все в порядке. Я клянусь в этом. Я мог бы больше спать и лучше питаться, но это меня не убьет ”.
  
  “Ты кажешься таким— таким взвинченным. Это важно для тебя, не так ли?”
  
  “Важно? Что я прижму этого парня? Конечно, это важно для меня. Не для тебя ли это? Он убил твоего мужа.”
  
  Она вздрогнула от его жестокости. “Да”, - сказала она еле слышно, “это важно для меня. Но мне не нравится, что это с тобой делает ”.
  
  Он не хотел думать о том, что она сказала, или что она имела в виду. Сначала о главном.
  
  “Мне нужно возвращаться”, - сказал он и подал знак, требуя счет.
  
  В течение той безумной недели он нашел время еще для двух личных заданий. Все еще не уверенный в своем разуме, зачем он это делает, он выбрал визитную карточку некоего Дж. Дэвида Макканна, представителя чего-то под названием Universal Credit Union. Надев свою жесткую фетровую шляпу и свободное гражданское пальто, он вошел в изысканный, благоухающий салон эротики на Мэдисон-авеню и попросил разрешения поговорить с мистером или миссис Мортон, надеясь, что ни один из них не узнает в нем бывшего начальника участка, в котором они жили и работали.
  
  Он говорил с обоими в их закулисном офисе. Ни то, ни другое не привлекло его внимания; он понял, что, за исключением членов бизнес-ассоциаций, VIP-персон, общественных групп и общественных активистов, средний житель Нью-Йорка не имел ни малейшего представления об имени или внешности человека, который командовал силами правопорядка на своем участке. Мысль, подрывающая эго.
  
  Дилейни снял шляпу, поклонился, предъявил свою фальшивую визитную карточку, сделал все, что мог, но только не дернул себя за челку.
  
  “Я ничего не продаю”, - сказал он заискивающе. “Просто обычное кредитное расследование. Мистер Дэниел Г. Бланк подал заявку на получение кредита и дал нам ваши имена в качестве рекомендаций. Мы просто хотим убедиться, что вы действительно его знаете ”.
  
  Фло посмотрела на Сэма. Сэм посмотрел на Фло.
  
  “Конечно, мы его знаем”, - сказал Сэм почти сердито. “Очень хороший друг”.
  
  “Знаю его много лет”, - подтвердила Фло. “Живет в том же многоквартирном доме, что и мы”.
  
  “Угу”, - кивнула Делейни. “Человек с хорошим характером, вы бы сказали? Надежный? Честно? Заслуживающий доверия?”
  
  “Бойскаут”, - заверил его Сэм. “Что, черт возьми, все это значит?”
  
  “Ты упоминал о займе”, - сказала Фло. “Какого рода заем? Насколько большой?”
  
  “Ну … Мне действительно не следовало бы раскрывать эти подробности, ” сказала Делани мягким доверительным тоном, - но мистер Бланк подал заявку на получение довольно крупной ипотеки, покрывающей покупку таунхауса на Ист-Энд-авеню.
  
  Мортоны изумленно посмотрели друг на друга. Затем, к удивлению Делани, они расплылись в довольных улыбках.
  
  “Дом Селии!” - Крикнул Сэм, хлопая себя по бедрам. “Он покупает ее квартиру!”
  
  “Началось!” Фло закричала, обхватив себя руками. “Они действительно собираются вместе!”
  
  Капитан Делани кивнул обоим, выхватил свою визитную карточку из пальцев Сэма, надел шляпу и направился к выходу из офиса.
  
  “Подожди, подожди, подожди”, - позвал Сэм. “Ты не возражаешь, если мы скажем ему, что ты был здесь?”
  
  “Что ты проверял?” Спросила Фло. “Ты не возражаешь, если мы подшутим над ним по этому поводу?”
  
  “Конечно, нет”, - улыбнулся капитан Делани. “Пожалуйста, сделай”.
  
  Во время второго звонка он был в той же одежде, использовал ту же визитную карточку. Но на этот раз ему пришлось просидеть на заднице в перегретом приемном покое почти полчаса, прежде чем ему разрешили встретиться с мистером Рене Хорватом, директором по персоналу корпорации Javis-Bircham. В конце концов его провели во внутреннее святилище, где мистер Хорват с некоторым отвращением осмотрел одежду капитана. Как хорошо, что он мог; сам он был одет в черный костюм из необработанного шелка, красную клетчатую рубашку с жестким белым воротничком и манжетами, черный вязаный галстук. Что Делани понравилось больше всего, решил он, так это черные мокасины из лакированной кожи с блестящими медными монетками, вставленными в отверстия на верхних клапанах. Изысканно.
  
  Дилейни проделал ту же процедуру, что и с Мортонами, изменив ее, чтобы исключить любое упоминание о закладной на таунхаус, сказав только, что мистер Дэниел Г. Бланк подал заявку на получение кредита, и что он, мистер Дж. Дэвид Макканн — “Моя карточка, сэр” — и Универсальный кредитный союз были просто заинтересованы в подтверждении того, что мистер Бланк действительно, как он утверждал, работает в "Джавис-Бирчам Корпорейшн".
  
  “Так и есть”, - сказал элегантный мистер Хорват, возвращая испачканную визитную карточку с таким видом, который наводил на мысль, что это может быть носитель венерического заболевания. “Мистер Дэниел Бланк в настоящее время работает в этой компании”.
  
  “В ответственном качестве?”
  
  “Очень ответственный”.
  
  “Я полагаю, вы будете возражать против того, чтобы дать мне приблизительное представление о годовом доходе мистера Бланка?”
  
  “Ты правильно предполагаешь”.
  
  “Мистер Хорват, уверяю вас, что все, что вы мне скажете, будет храниться в строжайшей тайне. Можете ли вы сказать, что мистер Бланк честен, надежен и заслуживающий доверия?”
  
  Измученное лицо Хорвата замкнулось еще больше. “Мистер Макклоски—”
  
  “Макканн”.
  
  “Мистер Макканн, все руководители J-B честны, надежны и заслуживают доверия”.
  
  Дилейни кивнул, водрузив шляпу на свою большую голову.
  
  “Спасибо, что уделили мне время, сэр. Я, конечно, ценю это. Просто делаю свою работу — надеюсь, ты это понимаешь ”.
  
  “Естественно”.
  
  Дилейни отвернулся, но внезапно рука кальмара оказалась на его руке, вяло сжимая.
  
  “Мистер Макканн...”
  
  “Да?”
  
  “Вы сказали, мистер Бланк обратился за кредитом?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Насколько велик заем?”
  
  “Это мне не позволено говорить, сэр. Но вы были настолько сговорчивы, что я могу сказать вам, что это очень большой заем ”.
  
  “О?” - сказал мистер Хорват. “Хм”, - сказал мистер Хорват, уставившись на яркие монетки, вставленные в язычки его мокасин. “Это очень странно. Компания Javis-Bircham, мистер Макканн, имеет собственную кредитную программу для всех сотрудников, от помощника официанта в кафетерии до председателя правления. Они могут получить до пяти тысяч долларов беспроцентно и вернуть их за счет вычетов из заработной платы в течение нескольких лет. Почему мистер Бланк не обратился за кредитом в компанию?”
  
  “Ну что ж,” Делани весело рассмеялась, “ты знаешь, как это бывает; рано или поздно каждого поймают за шорты, верно? И я думаю, он хотел сохранить это в тайне.”
  
  Он оставил позади себя очень встревоженного мистера Рене Хорвата, и тот подумал, что если впечатление Хэндри было верным и положение Бланка в компании было шатким, то сейчас оно стало еще более шатким.
  
  В ту неделю перед Рождеством, когда мебель в гостиной "Делани" отодвигали к стенам, вносили деревянные столы и складные стулья, расставляли раскладушки, а связисты все еще возились со своим оборудованием, включая три дополнительные телефонные линии, “военный совет” был назначен каждый день в 15:00. Он проводился в кабинете капитана, где двери можно было закрывать и запирать. Присутствовали капитан Дилейни, лейтенант Джери Фернандес, детектив первого класса Рональд Бланкеншип и детектив-сержант Томас Макдональд. Винный бар Делани был открыт, или, если они предпочитали, там было холодное пиво или горячий кофе с кухни.
  
  Первые несколько встреч были посвящены в основном планированию, организации, разделению ответственности, выбору персонала, цепочке командования. Затем, когда начала поступать информация, они потратили часть своего времени на обсуждение ”Графиков временных привычек", составленных командой Бланкеншипа. Это были чрезвычайно подробные таблицы распорядка дня Дэниела Бланка: время, в которое он уходил на работу, его маршрут, время прибытия в здание "Джавис-Бирчем", когда он уходил на обед, куда он обычно ходил, время возвращения в офис, время отъезда, прибытие домой, когда он уходил вечером, куда он пошел, как долго он оставался. К концу четвертого дня его привычки были довольно хорошо установлены. Дэниел Бланк оказался дисциплинированным и организованным человеком.
  
  Возникли проблемы, которые были устранены. Делейни прислушивалась ко всеобщему мнению. Затем, после обсуждения, он принял окончательное решение.
  
  Вопрос: Должен ли полицейский под прикрытием, при содействии руководства, быть размещен в многоквартирном доме Дэниела Бланка в качестве носильщика, швейцара или кого-то еще? Решение Дилейни: Нет.
  
  Вопрос: Следует ли поместить полицейского под прикрытием в Джавис-Бирчем, как можно ближе к отделу Бланка? Решение Дилейни: Да. Фернандесу было поручено разработать, насколько это было возможно, историю прикрытия, которая могла бы показаться правдоподобной руководителям JB, с которыми ему предстояло иметь дело.
  
  Вопрос: Следует ли составить график временных привычек для жителей этого таунхауса на Ист-Энд-авеню? Решение Дилейни: Нет, с учетом совпадающих мнений всех трех помощников.
  
  “Это странная семья”, - признал Макдональд. “Мы не можем навести на них справки. У этого Валентера, дворецкого — или как вы хотите его называть — есть досье на растление несовершеннолетних мужчин. Но никаких обвинительных приговоров. Но это все, что у меня пока есть.”
  
  “У меня больше ничего нет”, - признался Фернандес. “Дама — эта Селия Монфор — дважды попадала в больницу Матери милосердия из-за попыток самоубийства. Перерезанные запястья, и однажды ей пришлось откачать желудок. Мы проверяем другие больницы, но пока ничего определенного ”.
  
  “Парнишка, похоже, юный педик, ” сказал Бланкеншип, “ но пока никто не дал мне ничего, что могло бы создать шаблон. Как сказал Папаша, это странная организация. Я не думаю, что кто-нибудь знает, что там происходит. Ничего, что мы могли бы наметить, в любом случае. Она то внутри, то снаружи, в любое время дня и ночи. Ее не было два дня. Где она была? Мы не знаем и не узнаем, пока не установим за ней специальный "хвост". Капитан?”
  
  “Нет”, - сказал Делани. “Пока нет. Продолжай в том же духе”.
  
  Продолжай в том же духе. Продолжай в том же духе. Это все, что они услышали от него, и они сделали, потому что он, казалось, знал, что делает, излучал ауру уверенности, казалось, никогда не сомневался, что если они все будут продолжать в том же духе, они прижмут этого психа и убийства прекратятся.
  
  Дэниел Г. Пусто. Капитан Делани знал его имя, и теперь остальные тоже знали. Пришлось. Мужчины на улице, в фургоне Con Ed, в автомобилях без опознавательных знаков по общему согласию присвоили мужчине, за которым они наблюдали, кодовое имя “Дэнни Бой”. Теперь у них была его фотография, перепечатанная сотнями экземпляров, они знали его домашний адрес и следили за его приходами и уходами. Но им сказали только, что он был “подозреваемым”.
  
  Где-то на той неделе капитан Дилейни позже так и не смог вспомнить, когда именно он запланировал свою первую пресс-конференцию. Оно проходило в ныне пустой комнате отделения детективов 251-го участка. Там были репортеры из газет, журналов, новостных программ местного телевидения. Камеры тоже были там, и свет был жарким. Капитан Дилейни надел свои номерные знаки и произнес по памяти краткое заявление, над которым он долго трудился предыдущим вечером.
  
  “Меня зовут капитан Эдвард Х. Делани”, - начал он, выпрямляясь и глядя в телевизионные камеры, надеясь, что пот на его лице не был заметен. “Меня назначили командовать операцией "Ломбард". Это дело, как вы все знаете, касается явно не связанных между собой убийств четырех человек: Фрэнка Ломбарда, Бернарда Гилберта, детектива Роджера Коупа и Альберта Файнберга. Я провел несколько дней, просматривая отчеты об операции "Ломбард" за то время, когда ею командовал бывший заместитель комиссара Бротон. В этой записи нет ничего, что могло бы привести к обвинительному заключению, осуждению или даже установлению личности подозреваемого. Это запись полного провала”.
  
  У собравшихся репортеров вырвался вздох; они яростно строчили. Выражение лица Дилейни не изменилось, но про себя он ухмылялся. Неужели Бротон действительно думал, что сможет поговорить с Делани так, как раньше, и не поплатиться за это, в конце концов? Департамент функционировал за счет одолжений. Он также действовал на основе мести. Баллотироваться в мэры, не так ли? Удачи, Бротон!
  
  “Итак,” - продолжил капитан Делани, “поскольку в файлах операции "Ломбард", когда ею командовал бывший заместитель комиссара Бротон, совершенно отсутствуют доказательства, я начинаю с самого начала, со смерти Фрэнка Ломбарда, и намерен провести совершенно новое расследование убийств всех четырех человек. Я ничего тебе не обещаю. Я предпочитаю, чтобы меня судили по моим поступкам, а не по моим словам. Это первая и последняя пресс-конференция, которую я намерен провести, пока я либо не поймаю убийцу, либо не буду отстранен от командования. Я не буду отвечать ни на какие вопросы ”.
  
  Через час после того, как это краткое интервью, показанное полностью, появилось в новостных программах местного телевидения, капитан Дилейни получил посылку у себя дома. Это было принесено в его кабинет одним из патрульных в форме, несущих круглосуточную вахту у наружной двери. Никто не входил и не выходил, не предъявив распечатанный Дилейни специальный пропуск, выдаваемый только добросовестным членам его операции "Ломбард". Патрульный положил пакет на стол Делани.
  
  “Это не могло быть бомбой, не так ли, капитан?” - с тревогой спросил он. “Знаешь, тебя сегодня показывали по телевизору”.
  
  “Я знаю”, - кивнул Капитан. Он осмотрел упаковку, затем осторожно взял ее. Он осторожно покачал ее взад-вперед. Что-то расплескалось.
  
  “Нет, - сказал он нервничающему офицеру, - я не думаю, что это бомба. Но ты хорошо сделал, что предложил это. Ты можешь вернуться на свой пост ”.
  
  “Да, сэр”, - сказал молодой патрульный, отдал честь и ушел.
  
  Красивый, подумала Делейни, но эти бакенбарды были чертовски длинными.
  
  Он открыл посылку, это была бутылка бренди 25-летней выдержки с маленьким конвертом, приклеенным сбоку. Дилейни открыла бутылку и понюхала; перво-наперво. Он хотел попробовать это немедленно. Затем он открыл запечатанный конверт. Жесткая карта. Два слова: “Красивая“ и ”Алински".
  
  Настроение “военных советов” незаметно изменилось за три дня до Рождества. Было очевидно, что теперь у них была работающая, эффективная организация. Призраки окружали Дэнни Боя каждый раз, когда он выходил за пределы дома или офиса. Бухгалтерия и коммуникации Бланкеншипа были безупречны. Детективы сержанта Макдональда собрали досье на Бланка, которое занимало три ящика запертого шкафа в кабинете Делейни. Это включало историю о его отказе присутствовать на похоронах своих родителей и разоблачительное интервью с замужней женщиной в Бостоне, которая согласилась поделиться своими впечатлениями о Дэниеле Бланке, когда он учился в колледже, под прикрытием того, что Бланка рассматривали для работы в государственной службе безопасности высокого уровня. Ее комментарии были изобличающими, но ничего такого, что можно было бы представить большому жюри. Бывшая жена Бланка вторично вышла замуж и в настоящее время находится в кругосветном круизе для медового месяца.
  
  В течение этих последних трех дней перед Рождеством у помощников Дилейни росло впечатление — он мог чувствовать их настроение, — что они собирают много информации о Дэниеле Дж. Бланк — в нем много увлекательного и похотливого чтения, но оно составило очень маленькую горку бобов. У мужчины была подруга. Итак? Может быть, он спал или не спал с, ее братом, Тони. Итак? Он иногда выходил в неурочное время, бродил по улицам, разглядывал витрины магазинов, зашел в "Попугай" выпить. Итак?
  
  “Может быть, он нас раскусил”, Бланкеншип. “Может быть, он знает, что приманки выходят каждую ночь, и за ним следят”.
  
  “Не может быть”, - сердито прорычал Фернандес. “Ни за что. Он даже не видит моих мальчиков. Насколько он обеспокоен, мы не существуем ”.
  
  “Я не знаю, что еще мы можем сделать”, - признался Макдональд. “Мы нарезали его так тонко, что я вижу его насквозь. Свидетельство о рождении, дипломы, паспорт, банковские выписки —все. Вы видели досье. Мужчина лежит там, совершенно голый. Прочтите досье, и вы поймаете его. Конечно, может быть, он психопат, способный на убийство, я полагаю. Он холодный, умный, скользкий сукин сын. Но подать на него в суд на основании того, что у нас есть? Не-а. Никогда. Это мое предположение ”.
  
  “Продолжайте в том же духе”, - сказал капитан Эдвард Х. Делани.
  
  В канун Рождества все замедлилось. Это было естественно; мужчины хотели быть дома со своими семьями. Отряды были сокращены до минимума (в основном холостяки или добровольцы), а мужчин рано отправили домой. Делани провел тот тихий день в своем кабинете, еще раз перечитывая своего Дэниела Дж. Чистый файл и огромная масса материала, собранного Попсом и его командой, которые, казалось, получали удовольствие, просматривая пыльные документы, военные отчеты, налоговые декларации.
  
  Он перечитал все это еще раз, медленно потягивая из большого бокала чудесный бренди, присланный Алински. Он должен был позвонить заместителю мэра, чтобы поблагодарить его, или, возможно, отправить благодарственную записку, но тем временем конверт Алински был добавлен к стопке нераспечатанных рождественских открыток и подарков, которые скопились в углу кабинета. Он доберется до них, в конце концов, или отнесет их Барбаре, когда она будет достаточно здорова, чтобы открыть их и насладиться ими.
  
  Итак, он потягивал бренди в течение долгого дня в канун Рождества (обычная конференция была отменена). По мере того, как он читал, в нем росла вера в то, что охлаждение Дэнни Боя произойдет благодаря личности этого человека, а не благодаря какой-либо умной работе полиции, обнаружению “улики” или внезапному открытию друга или возлюбленной.
  
  Кем был Дэниел Г. Пустой? Кто был он? Макдональд сказал, что он был нарезан тонкими ломтиками, что он был выложен в том файле голым. Нет, подумала Делейни, там были только факты из жизни этого человека. Но никто не является простой подборкой официальных документов, интервью с друзьями и знакомыми, расписаний временных привычек. Оставался главный вопрос: кем был Дэниел Г. Пустой?
  
  Делейни была очарована им, потому что он казался двумя мужчинами. Он был холодным, одиноким мальчиком, который вырос в доме, где, по-видимому, не было любви. Никаких записей о подростковой преступности. Он был тихим, собирал камни и до колледжа не проявлял особого интереса к девушкам. Затем он отказался присутствовать на похоронах своих родителей. Это показалось Делани важным. Как мог кто-либо, неважно, насколько молодой, совершить подобное? В этом была какая-то бездушная жестокость, которая пугала.
  
  Потом была его женитьба — как там Липски назвал ее? Большая зловредная блондинка — развод, подружка с телом мальчика, затем, возможно, сам мальчик, Тони. А тем временем стерильная квартира с зеркалами, антисептическая квартира с шелковым нижним бельем-бикини и ароматизированной туалетной бумагой. И, согласно одному из прекрасно составленных и ироничных отчетов MacDonald's, быстрое восхождение по корпоративной лестнице.
  
  Дилейни вернулся к интервью, которое один из агентов MacDonald's провел с человеком по имени Роберт Уайт, который был непосредственным начальником Бланка в Javis-Bircham. Судя по всем имеющимся доказательствам и заявлениям, он был зарезан и изгнан Дэниелом Бланком. Интервью с Уайтом было сделано под прикрытием статьи о том, что Бланк рассматривался на высокую руководящую должность в корпорации, конкурирующей с J-B.
  
  “Он славный парень”, - заявил Боб Уайт (“Возможно, под воздействием алкоголя”, - осторожно отметил допрашивающий детектив в своем отчете). “Он талантлив. Много воображения. Возможно, слишком много. Но он выполняет свою работу: я скажу это за него. Но без крови. Ты понимаешь? Никакой гребаной крови”.
  
  Капитан Делани уставился в потолок. “Никакой гребаной крови”. Что это значило? Кто был Дэниелом Дж. Пустой? Такой сложности … Отвратительный и завораживающий. Храбрость — в этом нет сомнений; он взбирался на горы и убивал. Добрый? Конечно. Он возмутился, когда увидел, как мужчина ударил собаку, и сохранил сентиментальные сувениры о людях, которых он убил. Талантливый и с богатым воображением? Ну, так сказал его предыдущий босс. Достаточно талантливый и с богатым воображением, чтобы трахнуть 30-летнюю женщину и ее 12-летнего брата, но Делани не предполагал, что Боб Уайт что-нибудь знает об этом!
  
  Кто был Дэном?
  
  Капитан Делани поднялся на ноги с бокалом бренди в руке, собираясь произнести тост: “За тебя, Дэнни Бой”, - когда раздался стук в дверь его кабинета. Он степенно сел за свой стол.
  
  “Войдите”, - позвал он.
  
  Лейтенант Джери Фернандес просунул голову в открытую дверь.
  
  “Занят, капитан?” - спросил он. “Есть несколько минут?”
  
  “Конечно, конечно”, - махнула рукой Делейни. “Заходи, заходи. Здесь есть немного отличного бренди. Как насчет этого?”
  
  “Ты когда-нибудь видел, чтобы я отказывался?” - Спросил Фернандес с притворной серьезностью, и они оба рассмеялись.
  
  Затем Дилейни сидел в своем вращающемся кресле, мягко раскачиваясь взад-вперед, держа свой стакан, а Фернандес - в кожаном клубном кресле. Лейтенант пригубил бренди, ничего не сказал, но его глаза закатились к Небу в знак признательности.
  
  “Думал, ты уже будешь дома”, - сказал Капитан.
  
  “Уже в пути. Просто проверяю, все ли в порядке ”.
  
  “Я знаю, что говорил вам это раньше, лейтенант, но я скажу это снова: скажите своим парням, чтобы они не расслаблялись, ни на секунду. Эта обезьяна быстрая”.
  
  Фернандес сгорбился в клубном кресле, наклонился вперед, опустил голову, покачивая бокал с бренди между ладонями.
  
  “Быстрее, чем на тридцать восьмом, капитан?” - спросил он таким тихим голосом, что Делейни не был уверен, что услышал его.
  
  “Что?” - требовательно спросил он.
  
  “Этот урод быстрее, чем тридцать восьмой?” Фернандес повторил. На этот раз он поднял голову, посмотрел прямо в глаза Делани.
  
  Капитан немедленно встал, подошел к дверям кабинета, закрыл их и запер на ключ, затем вернулся и снова сел за свой стол.
  
  “Что у тебя на уме?” тихо спросил он, глядя прямо на Фернандеса.
  
  “Капитан, мы занимаемся этим уже — как долго? Прошло уже больше недели. Почти десять дней. Мы освещали этого парня Дэнни шестью способами с воскресенья. Ты продолжаешь называть его ‘подозреваемым’. Но я замечаю, что мы не ищем других подозреваемых, не копаемся в ком-то еще. Все, что мы делаем, связано с этим парнем Бланком ”.
  
  “И что?” Холодно сказала Делани.
  
  “Итак,” Фернандес вздохнул, глядя на свой стакан, “я полагаю, может быть, ты знаешь что-то, чего не знаем мы, что-то, о чем ты нам не рассказываешь”. Он поспешно поднял руку ладонью наружу. “Это не ссора, капитан. Если есть что-то, чего нам не обязательно знать, это ваше право и привилегия. Просто подумал — может быть — вы могли бы быть уверены в этом парне, но не можете его арестовать. По какой-то причине. Свидетелей нет. Никаких улик, которые могли бы подтвердиться. Неважно. Но я полагаю, ты знаешь, что это он. Знай это!”
  
  Капитан возобновил свои медленные раскачивания взад-вперед на своем вращающемся стуле. “Предположим, - сказал он, - просто предположим, заметьте, что вы правы, что я знаю так же точно, как Бог создал маленькие зеленые яблочки, что Бланк - наш голубь, но мы не можем прикоснуться к нему. Что ты предлагаешь тогда?”
  
  Фернандес пожал плечами. “Предположим, - сказал он, - просто предположим, что ситуация такова, тогда я не могу представить, как мы схватим Дэнни Боя, если только мы не схватим его с поличным. И если он так быстр, как ты говоришь, мы выпьем еще по стаканчику, прежде чем сможем это сделать. Верно?”
  
  Делейни кивнула. “Да, - сказал он, - я думал об этом. Итак, каков твой ответ?”
  
  Фернандес сделал глоток бренди, затем поднял глаза.
  
  “Позвольте мне забрать его, капитан”, - тихо сказал он.
  
  Дилейни поставил свой бокал с бренди на пресс-папье, налил себе еще маленькую порцию амброзии, затем отнес бутылку Фернандесу и добавил в его бокал. Он вернулся к своему вращающемуся креслу, поставил бутылку и начал осторожно барабанить одной рукой по столешнице, наблюдая за движениями пальцев.
  
  “Ты?” - спросил он Фернандеса. “Ты один?”
  
  “Нет. У меня есть друг. Двое—”
  
  “Друг?” Резко сказала Делейни, поднимая глаза. “В департаменте?”
  
  Лейтенант был поражен. “Конечно, в департаменте. У кого есть друзья за пределами департамента?”
  
  “Хорошо”, - кивнула Делани. “Как бы ты с этим справился?”
  
  “Как обычно”, - пожал плечами Фернандес. “Мы поднимаемся в его квартиру и будим его. Он сопротивляется аресту и пытается сбежать, поэтому мы замораживаем его. Чисто, просто и опрятно.”
  
  Капитан вздохнул и покачал головой. “Оно не слушается”, - сказал он.
  
  “Капитан, это уже делалось раньше”.
  
  “Черт возьми, не пытайся втолковывать мне, что меня касается”, - яростно выкрикнул Делани. “Я знаю, что это делалось раньше. Но мы поступаем по-твоему, и все мы обделываемся ”.
  
  Он рывком поднялся на ноги, расстегнул форменную куртку, засунул руки в карманы брюк. Он начал расхаживать по кабинету, не глядя на Фернандеса, пока говорил.
  
  “Послушайте, лейтенант”, - терпеливо сказал он, “этот парень не бродячий кот с набитым дерьмом носом, которого никого не волнует, жив он или мертв. Сжечь такого парня, и он всего лишь номер в гончарном деле. Но Дэнни Бой - это кто-то.Он богат, живет в роскошном многоквартирном доме, водит дорогую машину, работает в крупной корпорации. У него есть друзья, влиятельные друзья. Охладите его, и люди начнут задавать вопросы. И лучше бы у нас были ответы. Если это вообще делается, это должно быть сделано правильно.”
  
  Фернандес открыл рот, чтобы заговорить, но Делейни поднял руку. “Подожди минутку. Позволь мне закончить. Теперь давайте рассмотрим ваш план. Вы и ваш друг поднимаетесь, чтобы поддержать его. Как ты собираешься проникнуть в его квартиру? Я случайно знаю, что у этого парня на двери больше замков, чем вы найдете в тюремном блоке Томбса. Вы думаете, что постучите, скажете: ‘Сотрудники полиции’, и он откроет и впустит вас? Черта с два он это сделает; он слишком умен для этого. Он посмотрит на тебя в глазок и поговорит с тобой через запертую дверь ”.
  
  “Ордер на обыск?” Предположил Фернандес.
  
  “Ни за что”, - Делани покачал головой. “Забудь об этом”.
  
  “Тогда как насчет этого: один из нас поднимается наверх и ждет за его дверью, прежде чем он вернется домой с работы. Другой парень ждет в вестибюле, пока он не войдет, и поднимается с ним на лифте. Затем он оказался между нами в коридоре”.
  
  “И что потом?” - требовательно спросил Капитан. “Вы взвешиваете его прямо там, в коридоре, пока он находится между вами, а затем утверждаете, что он пытался сбежать или сопротивлялся аресту? Кто бы на это купился?”
  
  “Ну...” - с сомнением произнес Фернандес, “Я думаю, ты прав. Но должен быть—”
  
  “Помолчи минутку и дай мне подумать”, - сказала Делани. “Может быть, мы сможем с этим разобраться”.
  
  Лейтенант замолчал, потягивая немного бренди, его блестящие глаза следили за капитаном, когда он неуклюже расхаживал по комнате.
  
  “Смотри, ” сказал Делани, “ вон там швейцар. Парень по имени Чарльз Липски. У него есть доступ к дубликатам ключей от каждой квартиры в здании. Они висят на доске возле офиса помощника менеджера. У этого Липски есть простыня. На самом деле, он на испытательном сроке, так что ты можешь положиться на него. Сейчас ... вы слышите по радио, что Дэнни Бой ушел с работы и направляется домой. Вы и ваш друг берете ключи у Липски, поднимаетесь наверх и проникаете в квартиру Бланка. Затем ты снова запираешь дверь изнутри. Итак, когда он приходит домой, открывает дверь и входит, ты уже там ”.
  
  “Мне это нравится”, - усмехнулся Фернандес.
  
  “Когда придет время, я нарисую тебе план этажа, чтобы ты знал, где находиться, когда он войдет. Затем ты—”
  
  “Поэтажный план?” - перебил лейтенант. “Но как—”
  
  “Просто не беспокойся об этом. Даже не думай об этом. Когда придет время, у вас будет поэтажный план. Но вы дадите ему время проникнуть внутрь, прежде чем покажетесь сами. Может быть, даже дать ему время запереть дверь, чтобы он не смог быстро сбежать. Он обязательно запрется, как только окажется в своей квартире; вот такой он парень. Тогда вы покажете себя. Вот тут-то все и начинает становиться милым. Можете ли вы достать фрагмент, который невозможно отследить?”
  
  “О, конечно. Никаких проблем.”
  
  “Что это?”
  
  “Специальный выпуск субботнего вечера”.
  
  Капитан сделал глубокий вдох, выдохнул с шумом.
  
  “Лейтенант”, - мягко сказал он, - “Дэнни Бой зарабатывает пятьдесят пять больших денег в год, ездит на "Стингрее" и носит шелковое нижнее белье. Ты действительно думаешь, что он из тех парней, у кого будет такой кусок дерьма, как этот? Что еще ты можешь получить?”
  
  “Человек-невидимка” на мгновение задумался, стиснув зубы.
  
  “Девятимиллиметровый ”Люгер"", - сказал он наконец. “Совершенно новый. Прямо с причала. Никогда не использовался. Все еще в промасленном конверте ”.
  
  “Какие захваты”.
  
  “Дерево”.
  
  “Да...” - задумчиво сказала Делани. “У него может быть такой пистолет. Но совершенно новая деталь никуда не годится: в ней должно быть выпущено как минимум три магазина с полной разрядкой и чисткой между выстрелами. Ты сможешь с этим справиться?”
  
  “Не парься, капитан”.
  
  “И это нужно немного потрепать. Немного. Несколько зазубрин на ручках. Небольшая царапина тут и там. Ты понимаешь?”
  
  “Как будто она принадлежала ему долгое время?”
  
  “Верно. И брал его в свои альпинистские походы, чтобы поковырять в консервных банках или какой-нибудь подобной херне. Теперь вот что еще: сохраните коробку или конверт, в котором она пришла, возьмите подходящие чистящие средства и несколько пропитанных маслом тряпок. Ты знаешь, обычная чушь! Это барахло ты передашь мне”.
  
  “Для вас, капитан?”
  
  “Да, для меня. Хорошо, теперь ты и твой приятель внутри квартиры, и дверь заперта. У вас обоих есть служебные револьверы, и у одного из вас также есть подержанный "Люгер". Он заряжен. Полный журнал. Как только Дэнни Бой заходит в свою квартиру и запирает дверь, ты показываешься. И, ради бога, вытащи свои палочки. Не расслабляйся ни на секунду. Держи этого парня под прицелом”.
  
  “Не волнуйся, он будет прикрыт”.
  
  “Не говори ему ни слова, ни единого слова. Просто подтолкни его к двери спальни. Ты увидишь, где это находится, на плане этажа, который я тебе нарисую. Теперь вот где ты должен действовать быстро. Как только он окажется в дверях спальни или рядом с ней, лицом к вам, взвесьте его. Сделайте это быстро, и — это важно — убедитесь, что вы оба приложили к нему лед. Я не знаю, насколько хороший друг этот твой приятель, но вы оба должны это сделать. Ты понимаешь?”
  
  Фернандес лукаво улыбнулся. “Вы умный человек, капитан”.
  
  “Да. Теперь ты работаешь быстро. Он ранен, и, ради Христа, убедитесь, что он ушел ”.
  
  “В нем будет достаточно веса, чтобы потопить его”, - заверил его лейтенант. “Он будет громыхать, прежде чем упадет на пол”.
  
  “Я поверю тебе на слово”, - проворчала Делани. “Теперь, в тот момент, когда он падает, один из вас — мне все равно, кто это — садится на него верхом, лицом в ту сторону, куда он смотрел перед тем, как купить это. А потом...
  
  “А затем мы делаем два или три выстрела из "люгера" в противоположную стену”, - быстро сказал Фернандес. “Там, где мы двое только что стояли”.
  
  “Теперь ты заразился”, - одобрительно сказал Капитан. “Но это нужно сделать быстро — чтобы, если кто-нибудь услышит выстрелы, это было просто много выстрелов, без пауз. Ни один свидетель не вспомнит, сколько выстрелов было произведено, когда и в каком порядке. Но на всякий случай следует выстрелить из ”люгера" в противоположную стену как можно скорее после того, как вы приложите к нему лед."
  
  “Я понял”, - улыбнулся Фернандес. “Два или три выстрела в стену. Не слишком высокий. Как будто он действительно стрелял в нас ”.
  
  “Верно. Разбей пару зеркал, если сможешь. На противоположной стене полно зеркал. Что ты делаешь потом?”
  
  “Легко”, - сказал Фернандес. “Протрите "Люгер" дочиста. Вложи это ему в руку и...
  
  “Его правая рука”, - предупредил Делани. “Он правша. Не забывай об этом”.
  
  “Я этого не забуду. ”Люгер" вытирают дочиста и вкладывают ему в правую руку ".
  
  “Попробуй”, - сказала Делани, - “но не пугайся, если это не сработает. Заставить руку бандита схватиться за пистолет сложнее, чем вы думаете, даже если это свежий бандит. Просто убедитесь, что у вас есть пара хороших отпечатков на нем. Они, вероятно, не будут видны на деревянных ручках, особенно если они в клетку, но нанесите их на металл. Где угодно. Пистолет может даже оказаться на полу, возле его правой руки. Но пара хороших отпечатков - это то, что нам нужно. Что ты делаешь дальше?”
  
  “Давайте посмотрим...” Фернандес глубоко задумался. Он сделал глоток своего бренди. “Ну, у нас все еще есть ключи от квартиры этого парня”.
  
  “Верно”, - быстро сказала Делани. “Итак, твой друг должен спуститься в вестибюль и вернуть ключи Липски. Скажи ему, чтобы он оставил дверь квартиры Дэнни Боя открытой, когда будет уходить. Не открытый, но незапертый. И пока он это делает, что делаешь ты?”
  
  “Я? Ну, я думаю, я мог бы начать подбрасывать —”
  
  “Забудь об этом”, - сказал Капитан. “Ни к чему не прикасайся, черт возьми. Первое, что ты сделаешь, это позвонишь мне на телефон Бланка. Я буду ждать твоего звонка. Я соберу команду и сейчас приеду. Но ничего не предпринимай, пока я не приеду. Даже не садись на стул. Просто стой там. Если вы услышите какой-нибудь обстрел от соседей, просто назовите себя, скажите им, что еще копы в пути, и не пускайте их в коридор. Хорошо, я прихожу с отрядом. Расскажите нам, что произошло, и как можно короче. Я делаю те звонки, которые должен сделать — Я, лаборатория и так далее. Затем мы начинаем поиск, и затем я подброшу промасленную тряпку, инструменты для чистки, запасные магазины к "Люгеру" и так далее. Я не знаю, как я отнесу их туда, но я—”
  
  “Но почему вы должны это делать, капитан?” Фернандес запротестовал. “Мы могли бы взять это барахло с собой наверх”.
  
  Делейни цинично усмехнулся. “В случаях, подобных этому, лучше всего, чтобы все были вовлечены как можно в равной степени. Это страховка. Вот почему я хочу, чтобы ты убедился, что и ты, и твой друг кормите Дэнни Боя таблетками ”.
  
  Лейтенант ломал голову над этим. Затем его лицо прояснилось.
  
  “Умно”, - кивнул он. “Таким образом, никто не говорит, никогда, и знает, что никто из других не проболтается”.
  
  “Что-то вроде этого”, - согласилась Делани, не улыбаясь. “Взаимное доверие. Теперь вот история прикрытия: Операция "Ломбард" установила, что орудием, использованным в четырех убийствах, был ледоруб. Это инструмент, используемый альпинистами. Дэнни Бой - альпинист. Всему этому есть веские доказательства. Мы проверили покупателей ледорубов в участке Два-пять-один, где произошли все убийства, и вам и вашему другу дали список владельцев ледорубов для допроса. Просто чтобы покрыть торт глазурью, я дам вам два или три имени и адреса, которые нужно проверить, прежде чем вы доберетесь до мальчика Дэнни . Затем вы говорите, что представились офицерами полиции, он впустил вас, и вы попросили осмотреть его ледоруб. Он сказал, что это было в его спальне, и пошел туда, чтобы забрать это. На самом деле он в шкафу в прихожей, но он пошел в спальню и вышел оттуда с "люгером", стреляя. Но он промахнулся. Вы двое потянулись за своими палочками и заморозили его. Как это звучит?”
  
  Лейтенант восхищенно покачал головой. “Вы чудо, капитан”, - сказал он. “Звучит здорово, просто великолепно”.
  
  “И, если повезет, пока я устанавливаю оборудование для "Люгера", я найду улики, которые укажут на Дэнни Боя, но хорошие. Это было там несколько недель назад. Если это все еще там, поверьте мне, никто не будет задавать никаких вопросов. Но даже если он уничтожил это к настоящему времени, это не будет иметь никакого значения. Он будет опустошен, и все будет кончено ”.
  
  “Звучит идеально, капитан”.
  
  “Нет, - сказала Делани, - это не идеально. Есть кое-какие незаконченные дела, о которых нам нужно позаботиться. Например, этот твой друг — я должен с ним встретиться.”
  
  “Ты уже знаешь его”.
  
  “Он участвует в операции ”Ломбард"?"
  
  “Да”.
  
  “Хорошо. Это облегчает задачу. Это был всего лишь краткий обзор, лейтенант. Нам троим придется проходить через это снова, и снова, и снова, пока мы не разберемся, что к чему, и не установим время. Возможно, мы могли бы даже провести пробный запуск, чтобы устранить любые ошибки, но по сути, я думаю, что это логичный и работоспособный план ”.
  
  “Я думаю, это победа, капитан. Не могу промахнуться”.
  
  “Он может промахнуться”, - мрачно сказал Делани. “Промахнуться можно по чему угодно. Но я думаю, что стоит рискнуть ”.
  
  “Значит, начинается, капитан? Определенно?”
  
  Дилейни глубоко вздохнул, вернулся и снова сел за свой стол. Он выпрямился на своем вращающемся стуле, положил свои большие руки на крышку стола.
  
  “Ну... может быть, не совсем”, - сказал он наконец. “Мне это нравится, потому что это дает мне еще один вариант, а они у меня практически заканчиваются. У меня есть еще одна идея, которая просачивалась в мой мозг. Вот что я тебе скажу: иди вперед и возьми Люгер. Разожги это, почисти и немного взбей. Но не упоминай ни слова своему другу. Если я решу действовать дальше, я дам тебе знать. Понял?”
  
  “Конечно”, - кивнул Фернандес. “Я делаю то, что ты сказал насчет "Люгера", но придержу все остальное, пока не получу от тебя весточку”.
  
  “Именно”.
  
  Они оба поднялись на ноги. Лейтенант протянул руку; Делейни схватил ее.
  
  “Капитан”, - серьезно сказал лейтенант Фернандес, - “Я хочу пожелать счастливого Рождества и очень счастливого Нового года вам и вашим близким. Я надеюсь, что миссис Делани очень скоро почувствует себя намного лучше ”.
  
  “Спасибо, лейтенант”, - сказал Делани. “Самого веселого Рождества для вас и вашей семьи, и я надеюсь, что Новый год принесет вам все, чего вы хотите. Работать с вами - настоящее удовольствие”.
  
  “Спасибо, капитан”, - сказал Фернандес. “Аналогично”.
  
  Делейни закрыла дверь, вернулась в кабинет.
  
  Он сел за свой стол, пожалел, что у него нет свежей кубинской сигары, и обдумал план, который он обсуждал с лейтенантом. Фернандес. Это не было надежным; такие планы никогда не были. Всегда была возможность неожиданного, невообразимого: крик откуда-то, внезапный посетитель, телефонный звонок. Дэнни Бой может даже напасть на двух полицейских, направляясь прямо к их обнаженным пистолетам. Он был способен на такое безумие.
  
  Но по сути, решил Делани, это была логичная и работоспособная программа. Это было решение. Оставалось много неясных моментов: как бы он пронес инструменты "Люгер" и уборочное оборудование в квартиру, когда ответил на звонок Фернандеса, где бы он их оставил (очевидно, в спальне), что, если бы сувениры больше не были приклеены скотчем ко дну ящика комода? Журналисты и его начальство задали бы сотню вопросов. Как операция "Ломбард" установила, что в четырех убийствах использовался ледоруб? Как они вышли на Дэниела Бланка? Таких вопросов было бы много, очень много; он должен был бы предвидеть их все и иметь готовые ответы.
  
  Он посмотрел на часы. Почти 4:15; это был долгий день. Он вздохнул, поднялся на ноги, отпер дверь кабинета в гостиную, вошел.
  
  Два больших передатчика стояли на простых сосновых досках, перекинутых через козлы для пиления. Офицер в форме сидел перед каждым инструментом, склонившись над настольным микрофоном. На отдельном столе, не таком большом, стояли три новых телефона. Там дежурил офицер в форме, читавший роман в мягкой обложке. Двое мужчин, раздетых до трусов, спали на раскладушках у стены. Один из них громко храпел. Детектив второго класса Сэмюэль Уайлдинг — он был одним из помощников Бланкеншипа — сидел за карточным столом и делал пометки на карте. Делейни подняла на него руку.
  
  Он постоял мгновение возле радиоприемников, сцепив руки за спиной. Вероятно, подумал он с сожалением, он заставлял операторов нервничать. Но на это не было ответа.
  
  В комнате было тихо. Нет, не тихо; за исключением низкого храпа, было абсолютно тихо. Послеполуденная тьма пробралась сквозь открытые шторы, и с ней пришло —что? Сладость, признал капитан Делани, смеясь над собой, но это была своего рода сладость.
  
  Люди в форме сняли свои блузы. Они работали за своими столами в свитерах или футболках, но все еще носили пояса с оружием. Только детектив Уайлдинг носил куртку, и то летнюю, с отворотами. Так что же это было? Делейни задумалась. Откуда такая сладость? Это произошло, решил он, от людей при исполнении служебных обязанностей, выполняющих свою невероятно скучную работу, терпеливых. Братство. В чем? (Делани: “Друг? В Департаменте?” Фернандес: ((изумленно)): “Конечно, в Департаменте. У кого есть друзья за пределами департамента?”) Своего рода братство.
  
  На столе для переговоров зазвонил телефон. Дежурный офицер отложил в сторону книгу в мягкой обложке, поднял трубку зазвонившего телефона. “Барбара”, - сказал он.
  
  Они изобрели радио- и телефонный код настолько простой и краткий, насколько это было возможно. Не потому, что бой Дэнни мог подслушивать, а чтобы держать подальше коротковолновиков, настроившихся на полицейские частоты.
  
  “Мальчик Дэнни” —Дэниел Дж. Пусто.
  
  “Барбара” — командный пункт в доме Делани.
  
  “Белый дом” — жилой дом Бланка.
  
  “Фабрика” - здание Джависа-Бирчема.
  
  “Замок” —таунхаус на Ист-Энд-авеню.
  
  “Бульдог номер один” — фальшивый фургон на улице перед Белым домом. Это был лейтенант. Командный пункт Фернандеса.
  
  “Бульдог два, три, четыре и т.д.” — кодовые названия машин Фернандеса без опознавательных знаков и пеших призраков.
  
  “Тигр номер один” — человек, наблюдающий за таунхаусом Монфора. “Тигр два" и “Тигр три” были уличными мужчинами, подметавшими окрестности.
  
  Кроме этого, следователи операции "Ломбард" использовали в передачах свои настоящие имена, сохраняя свои звонки, в соответствии с часто повторяющимися приказами, неформальными и лаконичными.
  
  Когда зазвонил телефон, офицер, который снял трубку, сказал “Барбара”. Затем он немного послушал, повернулся и посмотрел на детектива Уайлдинга. “Страйкер на заводе”, - доложил он. “Дэнни Бой надел пальто и шляпу, похоже, он готов уйти”. Страйкер был человеком под прикрытием, внедренным в "Джавис-Бирчем". Он был счетоводом — и хорошим — в отделе Бланка.
  
  Детектив Уайлдинг кивнул. Он повернулся к мужчине на радио. “Предупредите третьего бульдога”. Он посмотрел на Делани. “Страйкеру можно отключиться?”
  
  Капитан кивнул. Детектив позвонил мужчине по телефону: “Скажи Страйкеру, что он может уходить. Отчитайся на следующий день после Рождества ”.
  
  Офицер говорил в трубку, затем ухмыльнулся. “Этот Страйкер”, - сказал он всем, кто слушал. “Он не хочет уходить. Он говорит, что у них намечается корпоративная вечеринка, и он не собирается ее пропускать ”.
  
  “Величайший членосос в Департаменте”, - сказал кто-то.
  
  Слушающие мужчины расстались. Капитан Делани тонко улыбнулся. Он наклонился вперед, чтобы услышать, как один из радистов говорит: “Бульдог три от Барбары. Понял меня?”
  
  “Да. Очень мило.” Это был скучающий голос.
  
  “Мальчик Дэнни спускается”.
  
  “Хорошо”.
  
  Последовало тихое ожидание, длившееся около пяти минут. Затем: “Барбара из "Бульдога три". Он у нас в руках. Направляюсь на восток по Сорок шестой улице. Желтое такси. Лицензия XB шестьдесят один—тире-сорок девять—тире-три—тире-один. Понял?”
  
  “XB шестьдесят один—тире-сорок девять—тире-три—тире-один”.
  
  “Отлично”.
  
  Все было сдержанно, это была рутина. Журналы велись тщательно, и в них были отмечены графики временных привычек за 24 часа. Но ничего не происходило.
  
  Дилейни прошествовал обратно в свой кабинет, надел очки, придвинул к себе свой желтый блокнот. Он набросал два списка. Первый состоял из пяти пронумерованных предметов:
  
  1. Служащий гаража.
  
  2. Бармен в Parrot.
  
  3. Липски.
  
  4. Мортоны.
  
  5. Хорват в J-B.
  
  Второй список шел медленнее, в течение почти часа. В итоге оно состояло из четырех пронумерованных предметов.
  
  Делейни отложила это в сторону, поднялась и неуклюже вернулась в гостиную. Он пошел прямо к детективу Сэмюэлю Уайлдингу.
  
  “Когда Бланкеншип вернется в эфир?” - требовательно спросил он.
  
  “Завтра в полдень, капитан. Мы расстаемся из-за Рождества”.
  
  Делейни кивнула. “Скажи ему или оставь для него записку, что я хочу, чтобы меня немедленно информировали о любых изменениях в распорядке времени Дэнни Боя. Понял это?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Проинформирован немедленно”, - повторил капитан.
  
  Он промаршировал в свою столовую и подошел к одинокому человеку из дежурного отделения детектива сержанта Макдональда. Мужчина поднял глаза, пораженный.
  
  “Когда Макдональд должен вернуться?” Спросила Делейни.
  
  “Завтра в четыре часа дня, капитан. Мы расстаемся—”
  
  “Я знаю, я знаю”, - раздраженно сказала Делани. “Рождество. Я хочу оставить для него сообщение.” Дежурный офицер взял блокнот и стал ждать с карандашом в руке. “Скажи ему, что я хочу фотографию детектива Коупа”.
  
  Карандаш офицера заколебался.
  
  “Коуп? Парень, который простудился?”
  
  “Детектив третьего класса Роджер Коуп, жертва убийства”, - мрачно сказал Дилейни. “Мне нужна его фотография. Желательно со своей семьей. Фотография всей семьи Коуп. Понял это?”
  
  Он опустил взгляд на блокнот офицера. Он был покрыт закорючками.
  
  “Ты знаешь стенографию?” он спросил.
  
  “Да, сэр. Я прошел курс”.
  
  “Очень хорошо. Это ценно. Хотел бы я знать это. Но, думаю, я слишком стар, чтобы учиться сейчас.”
  
  Он начал объяснять полицейскому, что Макдональд сделал бы все возможное, чтобы прислать за фотографией человека, который знал Коупа, который был другом семьи. Но он остановился. Сержант был старым копом; он бы знал, как с этим справиться.
  
  Он протопал обратно в свой кабинет, закрыл двери. Он посмотрел на часы. Время пришло почти в 7:00 вечера. Он посмотрел на список на своем столе, затем набрал номер Дэниела Дж. Пусто. Телефон звонил и звонил. Никто не ответил. Он вернулся в гостиную, подошел к радисту, ведущему журнал.
  
  “Бой Дэнни в Белом доме?” он спросил.
  
  “Да, сэр. Никакого отъезда. Примерно полчаса назад звонил Тигр номер Один. Принцесса покинула замок на такси”. (“Принцесса” было кодовым именем Селии Монфор.) “Примерно через десять минут Бульдог Один сообщил о ее прибытии в Белый дом. Они оба все еще там, насколько нам известно.”
  
  Дилейни кивнул, вернулся в свой кабинет, закрыв дверь. Он снова набрал номер Бланка. Ответа нет. Может быть, у мальчика Дэнни и принцессы была сцена секса, и они не отвечали на телефонные звонки. Может быть. И, возможно, они были на вечеринке в канун Рождества. Возможно, у Мортонов? Возможно. Он подошел к картотеке, достал тонкую папку на Мортонов, которую собрали ищейки из Макдональдса. Там был номер их домашнего телефона.
  
  Дилейни вернулся к своему столу, набрал номер.
  
  “Резиденция Мортонов”, ’ ответил женский голос после седьмого гудка.
  
  На заднем плане Делейни могла слышать громкие голоса нескольких человек, крики, смех. Вечеринка. Он не усмехнулся.
  
  “Я пытаюсь дозвониться до мистера Дэниела Бланка”, - медленно, отчетливо произнес он, - “и мне дали этот номер, чтобы я позвонил. Он там?”
  
  “Да, это он. Одну минуту, пожалуйста.”
  
  Он услышал, как она позвала: “Мистер Пусто! Позвони!” Затем послышался знакомый голос, любопытный и осторожный. Делейни знала, что интересовало мальчика Дэнни: как кто-то проследил за ним до рождественской вечеринки у Мортонов?
  
  “Алло?”
  
  “Мистер Дэниел Г. Пустой?”
  
  “Да. Кто это?”
  
  “Фрэнк Ломбард”.
  
  На другом конце провода послышался звук: наполовину стон, наполовину аханье — что-то болезненное и неверящее.
  
  “Кто?”
  
  “Фрэнк Ломбард”, - сказал Делани низким, мягким голосом. “Ты знаешь меня. Мы встречались раньше. Я просто хотел пожелать тебе—”
  
  Но связь прервалась. Делейни мягко повесила трубку, теперь уже улыбаясь. Затем он надел пальто и кепку и вышел в темную ночь, чтобы найти аптеку, которая все еще была открыта, чтобы он мог купить флакон духов и отнести его в больницу, рождественский подарок для своей жены.
  
  OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ VIII
  
  OceanofPDF.com
  1
  
  SЧТО-ТО ПРОИСХОДИЛО. ЧТО что происходило? Что-то …
  
  Дэниел Бланк думал, что это началось две недели назад. Или, возможно, их было три; было трудно вспомнить. Но служащий гаража в его многоквартирном доме случайно упомянул, что страховой эксперт был поблизости и спрашивал о машине Бланка.
  
  “Он подумал, что с тобой произошел какой-то несчастный случай”, - сказал мужчина. “Но ему хватило одного взгляда на твою машину, и он понял, что это не так. Я так ему и сказал. Я сказал ему, что ты не выпускал эту машину месяцами ”.
  
  Бланк кивнул и попросил мужчину помыть Stingray, проверить аккумулятор, масло, бензин. Он больше не думал о страховом эксперте. Это не имело к нему никакого отношения.
  
  Но потом, однажды ночью, он зашел в "Попугай". Бармен налил ему бренди, затем спросил, не записано ли его имя. Когда Дэниел признал это — с легким волнением в голосе — бармен сказал ему, что приходил частный детектив и задавал вопросы о нем. Он не мог вспомнить имя этого человека, но он описал его. Обеспокоенный Бланк вернулся к служащему гаража; его описание “страхового эксперта” совпадало с описанием “частного детектива” бармена.
  
  Не прошло и двух дней, как швейцар Чарльз Липски сообщил, что рядом был мужчина, задававший “очень личные вопросы” о Дэниеле Бланке. Мужчина, по словам Липски, не назвал своего имени или рода занятий, но Липски мог описать его и сделал.
  
  Из этих трех описаний у Бланка начала складываться картина человека, преследующего его. Не столько картинка, сколько силуэт. Темная, неуклюжая фигура, грубая, как гравюра на дереве. Крупный, с сутулыми плечами. Массовый. Одет в жесткую хомбургу, надетую прямо на макушку, старомодное двубортное бесформенное пальто.
  
  Затем, с большим ликованием, Фло и Сэм Мортон рассказали ему о визите кредитного инспектора, а Дэн — ты дьявол! — почему ты не рассказал своим лучшим друзьям о своих планах жениться на Селии Монфор и купить ее таунхаус? Он мрачно усмехнулся.
  
  Затем эта смиренная, невнятная встреча с Рене Хорватом, директором по персоналу Javis-Bircham. Бланк наконец-то разобрался, что кредитный инспектор наводил справки; очевидно, Бланк подал заявку на “очень крупный заем” — намного больший, чем тот, который предлагается программой кредитования сотрудников J-B. Хорват счел своим долгом сообщить о визите следователя своему начальству, и ему было поручено спросить Дэниела Бланка о цели займа.
  
  Бланк наконец-то избавился от отвратительного маленького подонка, но не раньше, чем получил описание внешности "кредитного следователя”. Тот же человек.
  
  Теперь он знал, что его дни в Джавис-Бирчем сочтены, но это было не важно. Фальшивое кредитное расследование стало бы последней каплей. Но это было не важно. Его уволили бы или позволили уйти в отставку и дали бы щедрое выходное пособие. Это было не важно. Он знал, что в течение последних нескольких месяцев он просто не выполнял свою работу. Ему было неинтересно. Это было не важно.
  
  Что было важно прямо сейчас, так это страховой эксперт-частный детектив-кредитный следователь - сложный человек, который стал больше, чем силуэт, расплывчатый образ, но теперь приобретал округлость, солидность, с тяжелыми чертами лица и грубыми жестами, неуклюжей походкой и глазами, которые никогда не прекращали смотреть. Кем он был? Бог в жесткой фетровой шляпе и просторном пальто?
  
  Бланк искал его, куда бы он ни пошел, на улице, в барах и ресторанах, ночью, один в своей квартире. На улицах он всматривался в лица приближающихся незнакомцев, затем внезапно оборачивался, чтобы посмотреть, не бредет ли за ним этот большой, съежившийся мужчина. В ресторанах он заходил в мужской туалет, небрежно поглядывая на посетителей, “случайно” заходил на кухню, заглядывал в занятые телефонные будки, осматривал туалетные кабинки. Где он был? Дома, ночью, когда дверь была заперта на засов, он лежал без сна в темноте и внезапно слышал ночные звуки: удары, поскрипывания, короткий щелчок. Затем он вставал, включал весь свет, крался по квартире, желая встретиться с ним лицом к лицу. Но его там не было.
  
  И вот, наконец, наступил сочельник. Джавис-Бирчам не уволил бы его до окончания праздников; он знал это. Чтобы он мог с радостью принять приглашение на рождественскую вечеринку Мортонов и попросить Селию присоединиться к нему. Он выпивал немного, смеялся, обнимал Селию за тонкую, крепкую талию, и, конечно же, темной, стремительной тени там не могло быть.
  
  Звонок потряс его. Ибо как кто-то мог знать, что он был у Мортонов? Он осторожно подошел к телефону, поднял его, как будто ожидая, что он взорвется у него в руке. Затем этот мягкий, вкрадчивый голос произнес: “Фрэнк Ломбард. Ты знаешь меня. Мы встречались раньше. Я просто хотел—”
  
  Затем он ушел оттуда, оставив Селию позади себя, никому не пожелав спокойной ночи. Лифт поднимался десятилетие; прошло поколение, прежде чем он открыл и снова запер дверь; прошло столетие, прежде чем он вытащил ящик, перевернул его вверх дном на своей кровати. Он внимательно осмотрел заклеенный конверт, но, насколько он мог видеть, к нему никто не прикасался. Он открыл его; все было там. Он сидел на своей кровати, перебирая свои сувениры, и осознал, что намочил штаны. Немного. Всего несколько капель. Это было унизительно.
  
  Он засунул черный бархатный костюм, белый кашемировый свитер с высоким воротом и трусики в цветочек в корзину для белья в ванной. Он снял парик с Виа Венето, прежде чем залезть под такой горячий душ, какой только мог выдержать. Когда он намылил свой голый череп, он почувствовал легкий пушок и понял, что скоро ему понадобится еще одно бритье.
  
  Он высушил, разгладил одеколоном, напудрил, накрепко водрузил парик на место. Затем он надел один из своих шелковых халатов с рисунком журавля и босиком прошел в гостиную, чтобы налить себе теплой водки и закурить одну из своих сигарет с сушеным салатом.
  
  Затем он понял, что звонок в дверь квартиры звонил уже несколько раз. Он тщательно затушил сигарету и допил водку, прежде чем выйти в коридор, чтобы посмотреть на Селию Монфор в глазок. Он отпер дверь, чтобы впустить ее, и снова запер ее за ней.
  
  “Ты ведь не болен, правда, Дэн?”
  
  “Ты ведь не разговариваешь во сне, не так ли?” - спросил он. Даже в его собственных ушах его смех звучал дико и принужденно.
  
  Она уставилась на него без всякого выражения.
  
  Она сидела на диване в гостиной, терпеливо ждала, пока он откроет бутылку бордо, нальет ей в бокал на высокой ножке и себе в бокал, все еще влажный от выпитой водки. Она осторожно пригубила вино.
  
  “Хорошо”, - кивнула она. “Сухой, как пыль”.
  
  “Что? О да. Я должен был купить больше. Цена выросла почти вдвое. Ты кому-нибудь рассказывал обо мне?”
  
  “О чем ты говоришь, Дэн?”
  
  “То, что я сделал. Ты кому-нибудь рассказала?”
  
  Ее ответ был быстрым, но это был вовсе не ответ: “Почему я должна делать что-то подобное?”
  
  На ней был топ из черного джерси с высоким воротом и длинными рукавами, висевший на ее вечерних туфлях-лодочках из тусклого черного атласа. На ее шее было что-то похожее на шестифутовую нитку из искусственного жемчуга, туго намотанную, все вокруг и вокруг, так что получился блестящий воротник, который держал ее голову прямо, с поднятым подбородком.
  
  У него было ощущение — как и при их первой встрече — что он никогда не сможет узнать ее, забыть, как она выглядела, когда была вне поля его зрения. Длинные, черные, почти фиолетовые волосы; вытянутое, ведьмовское лицо; тонкие, заостренные руки; но глаза — они были серыми или голубыми? Губы были полными или плоскими? Нос был египетским — или просто прищемлен? И бледный цвет лица, усталость от синяков, аура разложения, белая плоть, превращенная в лужу, — откуда взялись эти фантазии? Сейчас она была для него такой же загадкой, как и при их первой встрече. Это было тысячу лет назад?
  
  Она сидела на диване, собранная, отстраненная, потягивая вино, пока он ходил туда-сюда. Он не сводил с нее глаз, когда рассказывал ей о человеке, который преследовал его — страховом эксперте, частном детективе, кредитном инспекторе - и о людях, которых этот человек видел, о вопросах, которые он задавал, о том, что он сказал.
  
  Пока он говорил, слова вываливались так быстро, что он несколько раз запинался, и белая слюна собиралась в уголках его рта — ну, пока он болтал, он увидел, как она медленно скрестила ноги, высоко, на бедрах, скрытых ее длинным платьем. Но с согнутого колена, обнажая одну лодыжку, свисали атласные вечерние туфли-лодочки. Когда он рассказал ей, что произошло, эта свободная нога, эта черная туфля, начала раскачиваться вверх-вниз, голень раскачивалась от скрытого колена, сначала медленно, кивая в изящном ритме, затем двигаясь быстрее, более сильными рывками. Ее лицо по-прежнему ничего не выражало.
  
  Наблюдая за покачивающейся ступней Селии, за тем, как нога от колена ниже быстрее двигается под ее длинным платьем, он подумал, что она, должно быть, мастурбирует, сидя там на его диване, плотно прижав обнаженные бедра друг к другу под ее платьем. Ритм этой дергающейся ноги становился все быстрее и быстрее, пока, когда он не рассказал ей о телефонном звонке, который он только что получил у Мортонов, она не начала тяжело дышать, ее глаза остекленели, на лбу и верхней губе выступили капельки пота в тон ожерелью. Затем, теперь уже с закрытыми глазами, все ее тело на мгновение напряглось. Он замолчал, чтобы понаблюдать за ней. Когда она, наконец, расслабилась, содрогаясь, огляделась вокруг пустым взглядом, скрестила ноги, он подумал, что она, должно быть, была сексуально возбуждена его опасностью, но по какой причине он не знал, не мог догадаться.
  
  “Мог ли этот человек быть Валентером?” он спросил ее.
  
  “Valenter?” Она сделала большой глоток вина. “Откуда он мог знать? Кроме того, Валентер тощий, как пугало. Вы сказали, что этот человек, который следует за вами повсюду, тяжелый, неуклюжий. Это не мог быть Валентер ”.
  
  “Нет. Полагаю, что нет.”
  
  “Как мог этот человек — тот, что говорил по телефону — узнать о Фрэнке Ломбарде?”
  
  “Я не знаю. Возможно, был свидетель — Ломбард или кто—то другой - и он проследил за мной до дома и узнал мой адрес, а затем и мое имя ”.
  
  “По каким причинам?”
  
  “Это очевидно, не так ли? Он не обратился в полицию, так что это, должно быть, шантаж ”.
  
  “Ммм, возможно. Ты напуган?”
  
  “Ну... встревоженный”. Затем он рассказал ей о том, чем занимался с тех пор, как так внезапно покинул квартиру Мортонов: пытался превратить свой разум в чистую классную доску, стирая мысли так же быстро, как они появлялись на меловом почерке.
  
  “О нет”, - она покачала головой, и в ее голосе был умоляющий тон, которого он никогда не слышал от нее раньше, “ты не должен этого делать. Открой свой разум пошире. Пусть это расширяется. Пусть это рассыплется на миллион мыслей, ощущений, воспоминаний, страхов. Вот как вы обретете восприятие. Не стирай свое сознание. Пусть это расцветает, как ему заблагорассудится. Все возможно. Помните это: все возможно. Что-то придет к вам, что-то, что объяснит человека, преследующего вас, и телефонный звонок. Открой свой разум; не закрывай его. Логика не поможет. Вы должны становиться все более осознанными, все более чувствительными. У меня дома есть лекарство. Ты хочешь использовать это?”
  
  “Нет”.
  
  “Хорошо. Но не закрывайся внутри себя. Будь открыт для всего”.
  
  Она встала, взяла остатки вина.
  
  “Пойдем в твою спальню”, - сказала она. “Я останусь на ночь”.
  
  “От меня не будет никакой пользы”.
  
  Ее свободная рука скользнула в вырез его халата. Он почувствовал, как ее тонкие, прохладные пальцы скользнули по его наготе, чтобы найти его, обнять его.
  
  “Мы поиграем друг с другом”, - пробормотала она.
  
  Так они и сделали.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  OНа СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ На Рождество капитан Делани все утро работал в своем кабинете, в рубашке без пиджака — было не по сезону тепло, в доме было перегрето, — пытаясь составить смету потребностей в рабочей силе и транспортных средствах на предстоящую неделю. Сезон отпусков усложнил ситуацию; мужчины хотели провести время дома со своими семьями. Это было понятно, но это означало, что графики должны были быть перетасованы, и было невозможно удовлетворить всех.
  
  Три командира Дилейни — Фернандес, Макдональд и Бланкеншип — подготовили предварительные расписания для своих отделений, но приложили предложения, вопросы, просьбы. Из этой запутанной путаницы людей, готовых к исполнению обязанностей, мужчин, находящихся в отпуске или собирающихся уходить, отпусков по болезни, тяжелых случаев, особых ходатайств (у одного из шпионов Фернандеса была назначена встреча с ортопедом, чтобы ему подстригли мозоли), Дилейни попытался составить общий график операции “Ломбард”, в котором, по крайней мере, каждый важный пост был бы занят 24 часа в сутки, но при этом оставалось достаточно "пространства для маневра", чтобы можно было произвести замены в последнюю минуту, и всегда было бы несколько человек, играющих в покер на спички в радиорубке, доступен для экстренного дежурства в случае необходимости.
  
  К полудню у него было разработано приблизительное расписание; он был потрясен количеством людей, которое для этого требовалось. Город Нью-Йорк тратил много денег, чтобы следить за деятельностью Дэниела Дж. Пусто. Делани это не беспокоило; город тратил больше денег на более легкомысленные проекты. Но Капитан был обеспокоен тем, как долго Торсен, Джонсон и др. будут предоставлять ему свободу действий и безграничный бюджет, прежде чем требовать результатов. Не слишком долго, мрачно подумал он; возможно, еще неделю.
  
  Он надел куртку, гражданское пальто и шляпу и проверился у патрульного в форме, который вел журнал регистрации входов и выходов за карточным столом, установленным сразу за внешней дверью. Дилейни дала ему пункт назначения и номер телефона, по которому с ним можно было связаться. Затем он попросил одну из машин без опознавательных знаков, припаркованных снаружи, отвезти его в больницу. Еще одно нарушение правил, но, по крайней мере, это дало двум придуркам в машине несколько минут облегчения от скуки их работы: сидеть и ждать.
  
  Барбара, казалось, была в подавленном настроении и ответила на его предложения в разговоре несколькими словами и слабой улыбкой. Он помог ей с обедом и, покончив с этим, просто посидел с ней еще час. Он спросил, не хочет ли она, чтобы он почитал ей, но когда она покачала головой, он просто флегматично сидел молча, надеясь, что его присутствие может принести хоть какое-то утешение, не смея думать о том, как долго продлится ее болезнь или чем это может закончиться.
  
  Он вернулся домой на такси, послушно предъявил свой операционный ломбардский пропуск на вход, хотя охранник в форме снаружи сразу узнал его и отдал честь. Он проголодался по бутерброду и холодному пиву, но кухня была переполнена по меньшей мере дюжиной шумных мужчин, которые сделали обеденный перерыв, чтобы выпить кофе, пива или немного сыра и мясного ассорти, за которые они все вносили свой вклад, по доллару в день на человека.
  
  Пожилой патрульный в форме, дежуривший на кухне, видел, как капитан прошел в свой кабинет. Несколько минут спустя он постучал в дверь, чтобы принести Делани пиво и ржаную ветчину по-швейцарски. Капитан благодарно улыбнулся; это было именно то, чего он хотел.
  
  Примерно через час патрульный постучал и вошел, чтобы передать просьбу детектива первого ранга Бланкеншипа: не мог бы капитан зайти на минутку в гостиную? Дилейни поднялся на ноги и последовал за офицером к выходу. Бланкеншип стоял позади радистов, склонившись над дневником дневных привычек Дэниела Бланка. Он развернулся, когда подошла Делейни.
  
  “Капитан, вы просили информировать вас о любых непредсказуемых изменениях в распорядке времени Дэнни Боя. Взгляните на это.” Делейни наклонилась вперед, чтобы проследить за пальцем Бланкеншипа, указывающим на записи в журнале. “Этим утром бой Дэнни выходит из Белого дома в десять минут десятого. Замечен первым бульдогом. Девять десять - это нормально; он уходил на работу каждый день около девяти пятнадцати, плюс-минус несколько минут. Но этим утром он не уходит. Согласно первому бульдогу, он разворачивается и направляется обратно в Белый дом. Он выходит снова почти час спустя. Это означает, что он просто ничего не забыл, верно? Ладно ... Он берет такси. Вот оно: почти в десять утра Бульдог Два хвоста за ним. Но он не сразу отправляется на фабрику. Его такси кружит по Центральному парку почти сорок пять минут. Какой у него, должно быть, был счет на счетчике! Затем, наконец, он добирается до своего офиса. Уже почти одиннадцать часов, когда Страйкер звонит, чтобы сообщить ему о приходе, почти на два часа позже. Капитан, я понимаю, что все это может быть полным дерьмом. В конце концов, это на следующий день после Рождества, и Дэнни Бой, возможно, просто расслабляется. Но я подумал, тебе лучше знать.”
  
  “Рада, что ты это сделал”, - Делейни задумчиво кивнула. “Рад, что ты сделал. Это интересно”.
  
  “Хорошо, теперь подойди сюда и послушай это. Это запись со Страйкера, записанная около получаса назад. Меня тогда здесь не было, поэтому я не мог с ним поговорить. Он попросил оператора записать это для меня на пленку. Раскрути это, ладно, Эл?”
  
  Один из операторов за телефонным столиком включил свой диктофон. Остальные мужчины в комнате притихли, чтобы прослушать запись.
  
  “Ронни, это Страйкер, с Фабрики. Как дела? Ронни, я только что вернулся с ланча с пиздой, которую я здесь толкал. Немного костлявый, но дикий кусочек. За обедом я разговорился с Дэнни Боем. Он опоздал на работу почти на два часа. Эта моя сучка — она внештатный администратор в отделе Дэнни Боя — она сказала мне, что как раз перед тем, как я встретился с ней за ланчем, она была в женском туалете и разговаривала с миссис Клик. Это К-л-е-е-к. Она личный секретарь Дэнни Боя. Вдова. Имя Марта или Маргарет. Белая, женщина, за тридцать, рост пять футов три дюйма, сто десять дюймов или приблизительно, темно-каштановые волосы, светлый цвет лица, без видимых шрамов, постоянно носит очки. Ну, в общем, в банке эта миссис Клик говорит моей пизде, что Дэнни Бой сегодня утром вел себя очень странно. Не стал бы диктовать или подписывать никаких писем. Не стал бы ничего читать. Даже не отвечал ни на какие важные телефонные звонки. Возможно, это мешок дерьма, Ронни, но я подумал, что лучше сообщить об этом. Если ты думаешь, что это важно, я могу подлизаться к этой изящной дамочке и посмотреть, что еще я смогу выяснить. Без проблем; я могу сказать, что она голодна. Классная задница. Дай мне знать, если хочешь, чтобы я продолжил это. Страйкер на заводе, выключен.”
  
  После остановки записи в радиорубке воцарилась тишина. Затем кто-то засмеялся. “Этот Страйкер”, - тихо сказал кто-то, - “все, о чем он думает, это киска”.
  
  “Возможно”, - холодно сказал капитан Дилейни, обращаясь ни к кому, обращаясь ко всем, “но он делает хорошую работу”. Он повернулся к Бланкеншипу. “Позвони Страйкеру. Скажи ему, чтобы подлизался к женщине Клик и держал нас в курсе - обо всем.”
  
  “Будет сделано, капитан”.
  
  Дилейни медленно вернулся в свой кабинет, тяжело опустив голову, засунув руки в карманы брюк. Изменившийся распорядок времени и странное поведение Дэнни Боя в его офисе: лучшая новость, которую он получил за весь день. Это может сработать. Это просто может сработать.
  
  Он поискал лист желтой бумаги, на котором набросал свой план из девяти пунктов. Этого не было в его запертом верхнем ящике стола. Этого не было в деле. Где это было? Его память действительно ухудшалась. Он, наконец, нашел план под своим письменным столом, рядом со списком плюсов и минусов, который он использовал для оценки работы людей под его командованием. Прежде чем взглянуть на план, он добавил имя Страйкера в колонку "Плюс" списка выступлений.
  
  Внимательно вглядываясь в план сквозь очки для чтения, он отметил первые шесть пунктов: служащий гаража, бармен-попугай, Липски, Мортоны из "Эротики", Посещение фабрики, звонок Бланку в Ломбард в канун Рождества. Седьмым пунктом было: “Звонок Моники Бланку”. Он откинулся на спинку своего вращающегося кресла, уставился в потолок, пытаясь придумать, как лучше всего справиться с этим.
  
  Он все еще обдумывал свои варианты — что он скажет и что она скажет, — когда внешний охранник постучал в дверь его кабинета и не входил, пока не услышал крик Дилейни: “Войдите!” Офицер сказал, что репортер по имени Томас Хэндри был на тротуаре и утверждал, что у него назначена встреча с капитаном.
  
  “Конечно”, - кивнула Делани. “Впусти его. Скажи человеку за стойкой, чтобы удостоверился, что он входил и выходил из системы ”.
  
  Он пошел на кухню за кубиками льда. Когда он вернулся, Хэндри стоял перед письменным столом.
  
  “Спасибо, что пришли”, - Делани добродушно улыбнулась. “Я сделал пометку: ‘На следующий день после Рождества, интервью Хэндри пусто”.
  
  Хэндри сел в кожаное клубное кресло, затем немедленно поднялся, достал из внутреннего нагрудного кармана два сложенных листа и бросил их на стол Делани.
  
  “Справочная информация об этом парне”, - сказал он, откидываясь на спинку мягкого кресла. “Его работа, взгляды на важность компьютера в промышленности, биография, личная жизнь. Но я полагаю, что у тебя все это уже есть ”.
  
  Капитан бросил быстрый взгляд на две напечатанные страницы. “Получил большую часть этого”, - признал он. “Но у вас здесь есть несколько вещей, за которыми мы будем следить — несколько зацепок”.
  
  “Значит, мое собеседование было просто потраченным впустую временем?”
  
  “Ох, Хэндри”, - вздохнула Делейни. “В то время, когда я просил тебя сделать это, я был предоставлен самому себе. Я понятия не имел, что вернусь на действительную службу с достаточным количеством членов, чтобы разобраться во всем этом. Кроме того, вся эта подноготная не так уж важна. Я сказал тебе это в ресторане. Я хотел узнать ваши личные впечатления об этом человеке. Ты чувствительный, умный. Поскольку я не мог взять у него интервью сам, я хотел, чтобы вы встретились с ним и рассказали мне, какова была ваша реакция. Это важно. Теперь расскажи мне все, как это прошло, что ты сказал и что он сказал ”.
  
  Томас Хэндри сделал глубокий вдох, выдохнул. Затем он начал говорить. Дилейни ни разу не перебил, но наклонился вперед, приложив ладонь к одному уху, чтобы лучше слышать негромкий рассказ Хэндри.
  
  Репортаж журналиста был плавным и лаконичным. Он прибыл точно в 13:30, время, заранее оговоренное для интервью директором по связям с общественностью "Джавис-Бирчам". Но Бланк заставил его ждать почти полчаса. Только после двух просьб к секретарю Бланка Хэндри разрешили войти во внутренний офис.
  
  Дэниел Г. Бланк был вежлив, но холоден и замкнут. Также, несколько подозрительно. Он попросил проверить пресс-карточку Хэндри — странный поступок для руководителя бизнеса, дающего интервью, организованное его собственным пиарщиком. Но Бланк ясно и подробно рассказал о роли, которую сыграл АМРОК II в деятельности Джависа-Бирчама. Что касается его личного опыта, то он был осторожен, необщителен и часто спрашивал Хэндри, какое отношение его вопросы имеют к проходящему собеседованию. Насколько репортер мог определить, Бланк был разведен, у него не было детей, и он не планировал жениться снова. Он жил жизнью холостяка, находил ее приятной, у него не было никаких амбиций, кроме как служить Джей Би как можно лучше.
  
  “Очень красивая”, - кивнула Делейни. “Ты сказал, что он был ‘отстранен’. Твое слово. Что ты имел в виду под этим?”
  
  “Вы были военным, капитан?”
  
  “Да. Пять лет в армии США”.
  
  “Я совершил четыре с морскими пехотинцами. Ты знаешь выражение ‘пристальный взгляд на тысячу ярдов”?"
  
  “О да. На полигоне. За расфокусированное зрение ”.
  
  “Верно. Это то, что есть у Бланка. Или был несколько часов назад во время интервью. Он смотрел на меня, во мне, сквозь меня и куда-то за пределы. Я не знаю, на чем, черт возьми, он сосредоточился. У большинства этих напористых бизнесменов сплошь зубы, сердечное рукопожатие, искренняя улыбка, взгляд сосредоточен между глаз, над переносицей, так что кажется, что они отвечают вам откровенным взглядом, не моргая. Но этот парень куда-то пропал, куда-то не туда. Я не знаю, где, черт возьми, он был ”.
  
  “Хорошо, хорошо”, - пробормотала Делани, делая быстрые заметки. “Что-нибудь еще? Физические особенности? Привычки? Грызть ногти?”
  
  “Нет … Но он носит парик. Ты знал об этом?”
  
  “Нет”, - сказал Капитан с явным удивлением. “Парик? Ему всего тридцать с небольшим. Ты уверен?”
  
  “Положительно”, - сказал Хэндри, наслаждаясь сюрпризом. “Это было даже не по прямой. И ему было наплевать, знаю я или нет. Он продолжал тыкать пальцем под край коврика и чесать голову. Что-нибудь?”
  
  “Ммм. Может быть. Как он был одет?”
  
  “Консервативная элегантность’ - это фраза. Черный костюм хорошего покроя. Белая рубашка, накрахмаленный воротничок. Полосатый галстук. Черные туфли с тусклым блеском, не блестящие.”
  
  “Из тебя вышел бы отличный детектив”.
  
  “Ты говорил мне это раньше”.
  
  “Чувствуешь запах выпивки в его дыхании?”
  
  “Нет. Но сильный одеколон или лосьон после бритья.”
  
  “Это понятно. Почесать ему яйца?”
  
  “Что?”
  
  “Он играл сам с собой?”
  
  “Иисус, нет! Капитан, вы дикий.”
  
  “Да. Он выглядел осунувшимся, худым, изможденным? Как будто он плохо питался в последнее время?”
  
  “Не то, чтобы я мог видеть. Что ж...”
  
  “Что?” Делейни быстро потребовала.
  
  “Тени у него под глазами. Пухлые мешки. Как будто он не так хорошо спал в последнее время. Но все остальное его лицо было напряженным. Он действительно симпатичный парень. И его рукопожатие было твердым и сухим. Он выглядел в хорошей физической форме. Как раз перед моим уходом, когда мы оба стояли, он вручил мне рекламный буклет, который Джавис-Бирчам выпустил на AMROK II. Это выскользнуло у меня из рук. Это была моя вина; я уронил это. Но Бланк наклонился и поймал его, прежде чем он упал на пол. Парень быстр.”
  
  “О да”, - мрачно кивнула Делани, - “он быстр. Ладно, это все интересно и ценно. Теперь скажи мне, что ты думаешь о нем, что ты чувствуешь к нему ”.
  
  “Выпить?”
  
  “Конечно. Помоги себе сам”.
  
  “Ну...” Томас Хэндри сказал, разливая скотч по кубикам льда: “Он - загадка. Он не одно, и он не другое. Он посредник, идущий от А к Б. Или, может быть, от А до Я. Думаю, в этом нет особого смысла.”
  
  “Продолжай”.
  
  “Он просто не согласен с этим. Его там нет.У меня сложилось впечатление, что парень плывет по течению. Он где-то там. Кто, черт возьми, знает, где? Этот пристальный взгляд в тысячу ярдов. И было очевидно, что ему наплевать на Джависа-Бирчама и АМРОКА II. Он просто выполнял свои обязанности; опубликованное интервью не могло заинтересовать его меньше. Я не знаю, что у него на уме. Он потерян и плывет по течению, как я уже сказал. Капитан, этот парень - воздушный шарик! У него нет якоря. Он озадачивает меня и он меня интересует. Я не могу разгадать его. ” Долгая пауза. “А ты можешь?”
  
  “Добираемся туда”, - медленно произнес капитан Делани. “Только начинаю понимать”.
  
  Последовало долгое молчание, пока Хэндри потягивал свой напиток, а Делейни разглядывал влажное пятно на противоположной стене.
  
  “Это он, не так ли?” Наконец сказал Хэндри. “В этом нет сомнений”.
  
  Делейни вздохнула. “Это верно. Это он. В этом нет сомнений”.
  
  “Хорошо”, - сказал репортер на удивление бодро. Он осушил свой бокал, встал и направился к двери в коридор. Затем, с ручкой в руке, он повернулся и уставился на Капитана. “Я хочу участвовать в убийстве”, - категорично заявил он.
  
  “Хорошо”.
  
  Хэндри кивнул, отвернулся, затем снова повернулся. “О, ” сказал он небрежно, “ еще кое-что … У меня есть образец его почерка ”.
  
  Он вернулся к столу Делейни, бросил фотографию на промокашку. Делейни медленно подняла его, посмотрела. Дэниел Г. Бланк: копия фотографии, взятой из “Досье Финка”, та самая фотография, которая теперь скопирована сотнями и находится в руках каждого человека, назначенного для операции "Ломбард". Дилейни перевернула это. На обороте фломастером было написано: “Со всеми наилучшими пожеланиями. Дэниел Г. Пусто.”
  
  “Откуда у тебя это?”
  
  “Путешествие в эго. Я сказал ему, что храню альбом с фотографиями и автографами известных людей, у которых брал интервью. Он пошел на это ”.
  
  “Прекрасно. Спасибо вам за вашу помощь ”.
  
  После того, как Хэндри ушел, Дилейни продолжал смотреть на эту надпись: “Со всеми наилучшими пожеланиями. Дэниел Г. Пусто.” Он слегка провел пальцами по подписи. Казалось, это сблизило его с этим человеком.
  
  Он все еще смотрел на почерк, пытаясь что-то разглядеть за ним, когда детектив-сержант Томас Макдональд вошел бочком, аккуратно протиснув свое тело в дверь коридора, оставленную Хэндри приоткрытой.
  
  Черный сделал шаг в кабинет, затем остановился.
  
  “Прерываю вас, капитан?”
  
  “Нет, нет. Заходи. Что случилось?”
  
  Невысокий, коренастый детектив подошел к столу Делейни.
  
  “Вы хотели фотографию Роджера Коупа, полицейского, который напился. Подойдет ли это?”
  
  Он протянул Делейни хрустящую белую картонную папку, открывающуюся боком. На обложке золотым шрифтом было написано: “Поздравления с праздником”. Внутри, слева, тем же золотым шрифтом было написано: “От семьи Коуп”. С правой стороны была наклеена цветная фотография Роджера Коупа, его жены, троих маленьких детей. Они позировали, застенчиво улыбаясь, перед украшенной рождественской елкой. Мертвый детектив обнимал жену за плечи. Это была не очень хорошая фотография: очевидно, любительская работа, сделанная год назад и плохо скопированная. Цвета были размыты, лицо одного из детей было размытым. Но они все были там.
  
  “Это было все, что мы смогли раздобыть”, - бесцветно сказал Макдональд. “Месяц назад их было изготовлено около сотни, но я думаю, что миссис Коуп не пришлет их в этом году. Это подойдет?”
  
  “Да”, - кивнула Делани. “Просто отлично”. Затем, когда Макдональд повернулся, чтобы уйти, он сказал: “Сержант, еще пара вещей … Кто лучший специалист по почерку в Отделе?”
  
  Макдональд на мгновение задумался, его скульптурные черты были спокойными, словно вырезанные: маска Конго или набросок Пикассо. “Почерк”, - повторил он. “Это, должно быть, Уиллоу, Уильям Т., лейтенант-детектив. Он работает в офисе в чулане для метел в центре города.”
  
  “Когда-нибудь имел с ним какие-нибудь дела?”
  
  “Около двух лет назад. Это было кольцо с поддельным лотерейным билетом. Он хороший парень. Колючий, но ничего. Он определенно знает свое дело ”.
  
  “Не могли бы вы привести его сюда? Без спешки. Всякий раз, когда он может это сделать ”.
  
  “Я позвоню ему”.
  
  “Хорошо. На следующий день или около того все будет хорошо ”.
  
  “Хорошо, капитан. Что еще за дело?”
  
  “Что?”
  
  “Ты сказал, что у тебя есть пара вещей”.
  
  “О, Да. Кто контролирует людей, прослушивающих домашний телефон Дэнни Боя?”
  
  “Я, капитан. Фернандес все подстроил: технически они его парни. Но он попросил меня взять все на себя. У него и так достаточно забот. Кроме того, эти парни просто сидят на заднице. Они придумали пшик. Бой Дэнни делает один или два звонка в неделю, обычно принцессе в Замке. Может быть, для Мортонов. И он получает меньше звонков. Пока это ничего”.
  
  “Ага”, - кивнула Делани. “Послушайте, сержант, нельзя ли сделать несколько щелчков или гудков в следующий раз, когда Дэнни Бой сделает или получит звонок?”
  
  Макдональд мгновенно уловил это. “Значит, он думает или знает, что его телефон прослушивается?”
  
  “Правильно”.
  
  “Конечно. Не парься; мы могли бы это сделать. Щелчки, жужжание, шипение, эхо— что-то. Он поймет идею”.
  
  “Прекрасно”.
  
  Макдональд долго смотрел на него, сопоставляя факты. Наконец: “Напугал его, капитан?” - тихо спросил он.
  
  Капитан Делани вытянул руки ладонями вниз на своем письменном столе, опустил свою массивную голову, чтобы посмотреть на них.
  
  “Не пугаю”, - сказал он мягким голосом. “Я хочу расколоть его. Вскрыть его. Широко. Пока он не будет разорван на куски и истекать кровью. И это работает. Я знаю, что это так. Сержант, откуда вы знаете, когда вы близко?”
  
  “У меня пересыхает во рту”.
  
  Делейни кивнула. “Мои подмышки начинают ужасно потеть. Прямо сейчас они капают, как старые краны. Я собираюсь столкнуть этого парня прямо с края, прямо сейчас, и посмотреть, как он упадет ”.
  
  Спокойное выражение лица Макдональда не изменилось. “Вы полагаете, он покончит с собой, капитан?”
  
  “Совершит ли он самоубийство...” - Задумчиво сказала Делани. Внезапно, в этот момент, началось то, на что он надеялся. Он был Дэниелом Дж. Пустой, проникающий глубоко в мужчину, натирающий его тело ароматными маслами, намазывающийся душистой пудрой, носящий шелковое нижнее белье-бикини и модный парик, живущий в стерильном одиночестве, трахающий женщину с мужскими формами, трахающийся с настоящим парнем и выходящий ночью на улицу, чтобы найти любовь, которая помогла бы ему вырваться, почувствовать, открыть, кем он был и что значил.
  
  “Самоубийство?” Дилейни повторил, так тихо, что Макдональд едва мог его услышать. “Нет. Не выстрелом, таблетками или дефенестрацией.” Произнося последнее слово, он слегка улыбнулся, зная, что сержант уловит мягкий юмор. Дефенестрация: выброситься из окна и разбиться в лепешку о бетон внизу. “Нет, он не покончит с собой, каким бы сильным ни было давление. Не в его стиле. Он любит риск. Он взбирается на горы. Он на высоте, когда ему грозит опасность. Это как шампанское”.
  
  “Тогда что он сделает, капитан?”
  
  “Я собираюсь бежать”, - сказала Делани странным, умоляющим голосом. “Мне нужно бежать”.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  TОН НА ВТОРОЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ На Рождество Дэниел Бланк решил, что худшее — худшая вещь — это совершать эти иррациональные поступки, зная, что они иррациональны, и не имея возможности остановиться.
  
  Например, этим утром, будучи совершенно неспособным прийти на работу в свое обычное время, он чопорно сидел в своей гостиной, одетый для обычного рабочего дня в "Джавис-Бирчем". И между 9:00 и 11:00 утра он по меньшей мере трижды вставал со стула, чтобы проверить замки и засовы на входной двери. Они были застегнуты — он знал, что они были застегнуты, — но он должен был проверить. Трижды.
  
  Затем внезапно он метнулся по квартире, распахивая дверцы шкафа, просовывая руку между висящей одеждой. Там никого нет. Он знал, что было неправильно вести себя так, как он был.
  
  Он смешал напиток, утренний напиток, думая, что это может помочь. Он взял нож, чтобы нарезать дольку лайма, посмотрел на лезвие, позволил ему со звоном упасть в раковину. Никакого искушения там не было, никакого, но он не хотел, чтобы это было у него в руке. Он мог бы протянуть руку, чтобы вытереть глаза и …
  
  Что насчет сандалий? Это было странно. У него была пара кожаных сандалий с ремешками, сшитых на заказ. Он все еще помнил магазин в Гринвич-Виллидж, прохладные руки юной китаянки, водящей пальцами по его босым ногам на листе белой бумаги. Он часто надевал сандалии ночью, когда был дома один. Ремешки были достаточно свободны, чтобы он мог надеть сандалии на ноги, не расстегивая их. Он делал это годами. Но этим утром ремешки были расстегнуты, сандалии стояли рядом с его кроватью с широко развевающимися ремешками. Кто это сделал?
  
  И время — что происходило с его чувством времени? Он думал, что прошло десять минут, но оказалось, что прошел час. Он угадал час, и получилось 20 минут. Что происходило?
  
  И что происходило с его пенисом? Конечно, это было его воображение, но оно, казалось, уменьшалось, втягиваясь в его мошонку. Смешно. И у него больше не было регулярного опорожнения кишечника через полчаса после того, как он проснулся. Он чувствовал себя набитым и заблокированным.
  
  Другие вещи … Мелочи …
  
  Переходил из одной комнаты в другую и, оказавшись там, забывал, зачем он совершил это путешествие.
  
  Слышит телефонный звонок в телевизионной программе и вскакивает, чтобы ответить на свой собственный звонок.
  
  Наконец, когда он добрался до офиса, дела пошли совсем не так хорошо. Не то чтобы он не мог с этим справиться; он мыслил логически, он был в здравом уме. Но в чем был смысл?
  
  Около полудня вошла миссис Клик и застала его плачущим за своим столом, склонив голову вперед, сжимая ладонями виски. Ее глаза немедленно наполнились сочувствием.
  
  “Мистер Бланк, - спросила она, - что это такое?”
  
  “Мне жаль”, - выдохнул он, а затем, сказав первое, что пришло ему в голову: “Смерть в семье”.
  
  Причиной его слез было вот что: знают ли сумасшедшие люди, что они сумасшедшие? То есть, знают ли они, что ведут себя ненормально, но ничего не могут с этим поделать? Вот почему он плакал.
  
  “О, ” скорбела миссис Клик, “ мне так жаль”.
  
  Наконец-то он вернулся домой. Он был горд, как пьяница, который выходит из бара, ничего не нарушив, непоколебимый, медленно переступает порог, не задевая рамы, медленно и осторожно идет по тротуару домой, никогда не колеблясь.
  
  Это было ранним вечером. Это было в 6:00 вечера? Может быть, в восемь. Он не хотел смотреть на браслет своих часов. Он не был уверен, что может доверять этому. Возможно, дело не в его собственном сбитом чувстве времени; возможно, его наручные часы вышли из строя. Или само время на исходе.
  
  Он взял свой телефон. Было странное, пустое эхо, прежде чем он получил гудок. Он услышал звонок. Кто-то поднял трубку. Затем Бланк услышал два резких щелчка.
  
  “Мит Монфорт ретидент”, - услышал он голос Валентера.
  
  “Это Дэниел Бланк. Мисс Монфор дома?”
  
  “Да, тир. Я позвоню—”
  
  Но затем Дэниел Бланк услышал еще несколько тихих щелчков, странное шипение на линии. Он резко повесил трубку. Иисус! Он должен был знать. Он немедленно покинул квартиру. Во сколько это было? Это не имело значения.
  
  “Он прослушивает мой телефон”, - возмущенно сказал он Селии. “Я определенно это слышал. Определенно.”
  
  Они были в той испорченной комнате на верхнем этаже дома; оттуда слабо доносились звуки города. Он сказал ей, что последовал ее совету, открыл свой разум инстинкту, всем первобытным страхам и страстям, которые нахлынули на него. Он рассказал ей, как он вел себя, о иррациональных приступах своей повседневной деятельности, и он рассказал ей о щелчках, шипении и эхе в телефоне, когда он звонил ей.
  
  “Ты думаешь, я схожу с ума?” он потребовал.
  
  “Нет,” сказала она медленно, почти рассудительно, “я так не думаю. Я думаю, что за то время, что я тебя знаю, ты превратился из человека, которым ты был, в человека, которым ты должен стать. Что это такое, я не думаю, что кто-то из нас знает наверняка. Но понятно, что этот рост будет болезненным, возможно, даже пугающим. Ты оставляешь все знакомое позади и отправляешься в путешествие, поиск, восхождение, которое ведет ... куда-то. Забудьте на мгновение о человеке, который следил за вами, и о телефонном звонке, который вы получили. Эти боли и вывихи не имеют ничего общего с этим. Дэн, ты рождаешься свыше, и ты испытываешь все муки рождения, будучи вырванным из безопасности теплой утробы в чужой мир. Удивительно, что ты перенесла это так же хорошо, как и раньше ”.
  
  Как обычно, поток ее тихих слов успокоил и заверил его; он чувствовал себя так расслабленно, как будто она гладила его по лбу. Она действительно имела смысл; это было правдой, что он изменился с тех пор, как встретил ее, и меняется. Убийства были частью этого, конечно — она была неправа, отрицая это, — но они были не причиной, а всего лишь одним из следствий грандиозного переворота внутри него, чего-то горячего и бурлящего там, прорывающегося на поверхность.
  
  Затем они занимались любовью медленно, с большей нежностью, чем страстью, с большей сладостью, чем радостью. В жутком свете единственной оранжевой лампочки он наклонился поближе, чтобы впервые рассмотреть ее под микроскопом.
  
  Ее соски под напором его языка набухли, и, присмотревшись, он увидел плоские вершины, с оврагами и ущельями, крошечные-крошечные, как топографическая карта. И через маленькие груди протянулась сеть голубоватых вен, спутанных, как шелковый моток.
  
  Вдоль линии изогнутого бедра проросло лилипутское пшеничное поле с удивительно золотистыми волосками, и еще больше у ямочки на пояснице. Эти нежные ростки были сухими и пыльными на его языке. Извилистый пупок ответил ему похотливым подмигиванием. Заглянув внутрь, он обнаружил острую горечь, которая покалывала.
  
  Глубоко под ее длинными волосами, на затылке, чувствовалась болотная сырость и аромат прудовых лилий. Он уставился на плоть ноги и паха, так близко, что его ресницы соприкоснулись, и она издала тихий звук. На ее подошвах была твердая, блестящая кожа, а между пальцами ног - крошащаяся мягкость. Ему все стало ясно, и дорого, и грустно.
  
  Они фехтовали языками — толкали, парировали, рассекали — и затем он почувствовал вкус сливочного воска из ее уха и в ее подмышках сладкого ликера, который обжигал и таял на его губах, как снег. Под ее коленями извивались другие голубые вены, рядом с кожей, которая на ощупь была как замша и слегка подергивалась, когда он прикасался.
  
  Он раздвинул ее ягодицы; бутон розы уставился на него, втягиваясь и расширяясь — замедленный фильм о цветке, реагирующем на свет и темноту. Он положил свой эрегированный пенис в ее мягкую ладонь, медленно направляя ее пальцы для поглаживания; кружите, нежно исследуйте отверстие, их руки сцеплены, чтобы они могли разделить. Он прикоснулся губами к ее закрытым глазам, подумал, что мог бы высосать их и проглотить, как устрицы, приправленные ее слезами.
  
  “Я хочу, чтобы ты был внутри меня”, - внезапно сказала она, легла на спину, широко раздвинула колени и направила его член в себя. Она обвила его руками и ногами и тихо застонала, как будто они впервые занимались любовью.
  
  Но любви не было. Только сладость, такая печальная, что была почти невыносимой. Даже когда они трахались, он знал, что это была печаль расставания; они никогда больше не будут трахаться; оба знали это.
  
  Она быстро стала скользкой, внутри и снаружи; они сцепились, чтобы держаться крепко. Он сделал серию сильных, болезненных выпадов и, ошеломленный, продолжал совершать движения еще долго после того, как был истощен и пресыщен. Он не мог остановить свой спазм, не имел никакого желания, и почувствовал, как она снова кончила.
  
  Она смотрела на него полуприкрытыми, остекленевшими глазами; он подумал, что она почувствовала то же, что и он: поражение от ухода. В этот момент он понял, что она рассказала. Она предала его.
  
  Но он улыбался, улыбался, улыбался, поцеловал ее сомкнутые губы, рано ушел домой. Он взял такси, потому что темнота пугала его.
  
  Если для Дэниела Бланка это был день отъезда и поражения, то для капитана Эдварда Х. Делани это был день прибытия и триумфа. Он не осмеливался чувствовать себя уверенно, чтобы не нанести удар по этому, но, похоже, все сходилось.
  
  Утром бумажная работа: заявки, отчеты, ваучеры — сплошная чушь. Затем поехал в больницу, чтобы немного посидеть с Барбарой, почитав ей из “Медового букета: ее первый маленький сад”. Затем он угостил себя приличной едой в одном из тех французских ресторанов в вест-Сайде: кокосовое вино с полбутылки крепкого бургундского в придачу. Он оплатил свой счет, а затем, на выходе, остановился в баре, чтобы выпить кирша. Он чувствовал себя хорошо.
  
  Это было хорошо; все было хорошо. Не успел он вернуться к себе домой, как вошел Бланкеншип, чтобы продемонстрировать схему распорядка времени Дэнни Боя. Это было действительно очень непредсказуемо: прибыл на фабрику в 11: 30 утра, полностью пропустил обед. Прогулялся долгим зигзагом вдоль доков. Просидел на пристани почти час — “Просто наблюдал, как мимо проплывают какашки”, по словам человека, следовавшего за ним. Отчет от Страйкера: Он пригласил миссис Клик на ланч, и она сказала ему, что нашла плачущего Дэнни Боя в его кабинете, и он сказал ей, что в семье произошла смерть. Бой Дэнни вернулся в Белый дом в 2:03 пополудни.m.
  
  “Отлично”, - кивнул капитан, возвращая журнал Бланкеншипу. “Продолжай в том же духе. Фернандес на связи?”
  
  “Начинается в четыре, капитан”.
  
  “Попроси его зайти повидаться со мной, хорошо?”
  
  После того, как Бланкеншип ушел, Делейни закрыл все двери в свой кабинет, медленно прошелся по комнате, опустив голову. “Смерть в семье”. Это было мило. Он сделал паузу, чтобы позвонить Монике Гилберт и спросить, может ли он прийти повидаться с ней этим вечером. Она пригласила его на ужин, но он отказался; они договорились, что он придет в 19:00 вечера. Он сказал ей, что это займет всего несколько минут; она не спросила причину. Ее девочки были дома из школы во время каникул, поэтому, как она объяснила, у нее не было возможности навещать Барбару так часто, как она хотела, но она попытается попасть туда на следующий день. Днем. Он поблагодарил ее.
  
  Больше расхаживаний, выяснения вариантов и возможностей. Он зашел в радиорубку, чтобы сказать Бланкеншипу реквизировать еще четыре машины, две патрульные и две без опознавательных знаков, и оставить их припаркованными на улице снаружи, по два человека в каждой. Он не хотел думать о том, какое увеличение рабочей силы это повлекло за собой, и вернулся в свой кабинет, чтобы возобновить свои расхаживания. Было ли что-то, что он должен был сделать, чего он не сделал? Он ничего не мог придумать, но был уверен, что возникнут проблемы, которые он не рассматривал. С этим ничего не поделаешь.
  
  Он разработал свой план и, наряду с последними тремя пунктами, разработал приблизительный график работы. Он все еще возился с ним, когда лейтенант Джери Фернандес постучал и заглянул внутрь.
  
  “Хотите меня, капитан?”
  
  “Всего на минутку, лейтенант. Это не займет много времени. Как дела?”
  
  “Ладно. У меня такое чувство, что все начинает меняться. Не спрашивай меня, откуда я знаю. Просто чувство.”
  
  “Я надеюсь, ты прав. У меня есть для тебя другая работа. Тебе придется привлечь больше людей. Достань их, где сможешь. Если у тебя возникнут какие-нибудь проблемы с их командирами, скажи им, чтобы позвонили мне. Это женщина — Моника Гилберт. Вот ее адрес и номер телефона. Она вдова Бернарда Гилберта, второй жертвы. Сразу после того, как его заморозили, рядом с ней был охранник, так что в файлах и некоторых отчетах о временных привычках может быть ее фотография. Я хочу, чтобы ее телефон прослушивался в течение двадцати четырех часов, двое мужчин в машине без опознавательных знаков у ее дома и двое мужчин в форме у двери ее квартиры. У нее две маленькие девочки. Если она встречается с девушками, обе пуговицы остаются при них, и я имею в виду близкие. Если она выйдет одна, один мужчина на нее и один на детей. Получил все это?”
  
  “Конечно, капитан. Поджатый хвост?”
  
  “Но я имею в виду тугой.Достаточно близко, чтобы прикоснуться.”
  
  “Ты думаешь, Дэнни Бой что-нибудь попробует?”
  
  “Нет, я не хочу. Но я хочу, чтобы она и ее дети были защищены круглосуточно. Ты можешь это устроить?”
  
  “Не парься, капитан. Я займусь этим прямо сейчас ”.
  
  “Хорошо. Поставь своих первых мужчин в восемь вечера. Не раньше.”
  
  Фернандес кивнул. “Капитан...”
  
  “Да?”
  
  “Люгер” почти готов".
  
  “Прекрасно. Какие-нибудь проблемы?”
  
  “Нет, ни одного”.
  
  “Ты тратишь на это какие-нибудь деньги?”
  
  “Деньги?” Фернандес недоверчиво посмотрел на него. “Какие деньги? Некоторые парни были у меня в долгу ”.
  
  Делейни кивнула. Фернандес открыл дверь в коридор, чтобы уйти, и там стоял мужчина, его рука была согнута, костяшки подняты, он собирался постучать в дверь капитана.
  
  “Капитан Делани?” мужчина спросил Фернандеса.
  
  Лейтенант покачал головой, ткнул большим пальцем через плечо в капитана, обошел новоприбывшего и исчез.
  
  “Я капитан Эдвард Х. Делани”.
  
  “Меня зовут Уильям Т. Уиллоу, лейтенант-детектив. Я полагаю, вы хотели посоветоваться со мной.”
  
  “О да”, - сказал Делани, поднимаясь со стула. “Пожалуйста, входите, лейтенант, и закройте за собой дверь. Спасибо, что пришли. Пожалуйста, сядь вон там. Сержант Макдональд сказал мне, что вы лучший человек в своей области.”
  
  “Я согласна”, - сказала Уиллоу с милой улыбкой.
  
  Делейни рассмеялась. “Как насчет выпить?” он спросил. “Что-нибудь?”
  
  “У вас случайно нет бокала шерри, не так ли, капитан?”
  
  “Да, хочу. Средней сухости. Это будет нормально?”
  
  “Превосходно, спасибо”.
  
  Капитан подошел к своему бару с напитками, и пока он наливал напиток, он осмотрел эксперта по почерку. Странная птица. Кожа и телосложение ощипанного цыпленка, и одет в такой тяжелый твидовый костюм, что Делейни удивилась, как хрупкие плечи мужчины могли выдержать это. На его коленях лежала клетчатая кепка, а обувью были высокие ботинки из темно-коричневой замши. Носки из Аргайла, шерстяная рубашка "Таттерсолл", тканый льняной галстук, скрепленный застежкой в виде лошадиной головы. Потрясающее зрелище.
  
  Но глаза Уиллоу были умытыми голубизной, живыми и настороженными, а его движения, когда он взял бокал шерри у Делани, были четкими и уверенными.
  
  “Ваше здоровье, сэр”, - сказал лейтенант, поднимая свой бокал. Он сделал глоток. “Харви”, - сказал он.
  
  “Да”.
  
  “И тоже очень хороший. Я бы встал раньше, капитан, но я был в суде.”
  
  “Все в порядке. Никакой спешки с этим.”
  
  “Что это?”
  
  Дилейни порылся в верхнем ящике своего стола, затем передал Уиллоу фотографию, доставленную Томасом Хэндри, с надписью на обороте: “Со всеми наилучшими пожеланиями. Дэниел Г. Пусто.”
  
  “Что вы можете рассказать мне о человеке, который написал это?”
  
  Лейтенант полиции Уильям Т. Уиллоу даже не взглянул на это. Вместо этого он с удивлением посмотрел на Капитана.
  
  “О боже, ” сказал он, - боюсь, произошло ужасное недоразумение. Капитан, я специалист по QD, а не графолог.”
  
  Пауза.
  
  “Что такое человек с QD?” Спросила Делейни.
  
  “Подвергнутые сомнению документы. Вся моя работа связана с подделками или предполагаемыми подделками, сравнением одного образца с другим ”.
  
  “Я понимаю. И кто такой графолог?”
  
  “Человек, который, как утверждается, способен определить характер, индивидуальность и даже физическое и психическое заболевание по почерку человека”.
  
  “Предположительно’, ” повторила Делани. “Я так понимаю, вы не согласны с графологами?”
  
  “Давайте просто скажем, что я агностик в этом вопросе”, - Уиллоу улыбнулся своей милой улыбкой. “Я не согласен и не могу не согласиться”.
  
  Капитан увидел, что бокал для шерри пуст. Он встал, чтобы наполнить его, и оставил бутылку на маленьком столике рядом с локтем Уиллоу. Затем капитан снова сел за свой стол и серьезно посмотрел на собеседника.
  
  “Но вы знакомы с теорией и практикой графологии?”
  
  “О, боже, да, капитан. Я читаю все, что касается анализа почерка, из любых источников, хороших и плохих.”
  
  Дилейни кивнул, сплел пальцы на животе, откинулся на спинку своего вращающегося кресла.
  
  “Лейтенант Уиллоу”, - сказал он мечтательно, - “Я собираюсь попросить вас об особом одолжении. Я попрошу вас притвориться, что вы графолог, а не специалист по QD. Я попрошу вас осмотреть этот образец почерка и проанализировать его, как это сделал бы графолог. Что я хочу, так это ваше мнение. Я не хочу от вас подписанного заявления. Вас не призовут для дачи показаний. Это полностью неофициально. Я просто хочу знать, что вы думаете — ставя себя на место графолога, конечно. Дальше этой комнаты дело не пойдет”.
  
  “Конечно”, - быстро ответила Уиллоу. “Восхищен”.
  
  Из внутреннего кармана он достал необычную пару очков: рецептурные очки с дополнительной парой увеличительных стекол, прикрепленных к верхнему краю. Лейтенант надел очки, опустил дополнительные линзы. Он держал надпись Дэниела Бланка так близко, что она почти касалась его носа.
  
  “Фломастер”, - немедленно ответил он. “Очень жаль. Ты теряешь нюансы. Ммм. Ага. Ммм. Интересно, очень интересно. Капитан, этот человек страдает запорами?”
  
  “Понятия не имею”, - сказал Делани.
  
  “О, боже, посмотри на это”, - сказала Уиллоу, все еще пристально вглядываясь в почерк Бланка. “Ты бы поверил … Тошно, тошно, тошно. И это … Красивые заглавные буквы, просто красивые.” Он посмотрел на Капитана. “Он вырос в маленьком городке в средней Америке — Огайо, Индиана, Айова — где-то там?”
  
  “Да”.
  
  “Ему около сорока или больше?”
  
  “Лет тридцати пяти”.
  
  “Ну ... да, это могло быть. Метод Палмера. Этому все еще учат в некоторых школах. Боже, ты только посмотри на это. Это интересно”.
  
  Внезапно он сорвал очки, спрятал их, привстал на ноги, чтобы переложить фотографию Бланка на стол Делани, затем откинулся назад, чтобы налить себе еще один бокал шерри.
  
  “Шизоид”, - сказал он, начиная быстро говорить. “С одной стороны, артистичный, чувствительный, с богатым воображением, нежный, проницательный, общительный, стремящийся, сочувствующий, щедрый. Заглавные буквы - это произведения искусства. Течет. Просто расцветает. На другой стороне, теперь строчными буквами, плотно, очень холодно, идеально выровнено: механический разум, упорядоченный, дисциплинированный, безжалостный, без эмоций, бесчеловечный, мертвый. Это очень трудно примирить”.
  
  “Да”, - сказал Делани. “Этот человек безумен?”
  
  “Нет. Но он расстается ”.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Его почерк распадается. Это видно даже с помощью фломастера. Связи между буквами слабые. Между некоторыми вообще нет связей. И в его подписи, которая должна быть самым плавным и уверенным из всех почерков, он начинает колебаться. Он не знает, кто он такой ”.
  
  “Большое вам спасибо, лейтенант Уиллоу”, - добродушно сказал капитан Делани. “Пожалуйста, останься и допей свой напиток. Расскажите мне больше об анализе почерка — с точки зрения графолога, конечно. Звучит завораживающе ”.
  
  “О да, - сказал человек-птица, - это так”.
  
  Позже тем же вечером Делейни пошла в гостиную, чтобы осмотреть журнал регистрации. Бой Дэнни вернулся в Белый дом в 14:03, в 17:28 он позвонил принцессе в замок, резко повесил трубку, поговорив всего несколько минут, а затем, в 17:47, взял такси до Замка. На тот момент он все еще был внутри, сообщил Бульдог Три.
  
  Делейни подошел к телефонному столу.
  
  “Вы получили запись звонка Дэнни Боя в Замок в пять двадцать восемь?”
  
  “Да, сэр. Мужчина на разливе рассказал нам об этом по телефону. Раскручивать это?”
  
  “Пожалуйста”.
  
  Он слушал, как Дэниел Бланк разговаривает с шепелявящим Валентером. Он услышал щелчки, шипение и эхо, которые они передавали на прослушиваемую линию. Он улыбнулся, когда Бланк швырнул трубку посреди разговора.
  
  “Идеально”, - сказала Делани, ни к кому конкретно не обращаясь.
  
  Он спланировал свою встречу с Моникой Гилберт со своим обычным скрупулезным вниманием к деталям, вплоть до того, что решил не снимать пальто. Это заставило бы ее думать, что он мог задержаться только на мгновение, он спешил, усердно работая, чтобы осудить убийцу ее мужа.
  
  Но когда он приехал в 19:00 вечера, дети еще не спали, но были в ночных рубашках, и ему пришлось поиграть с ними, осмотреть их рождественские подарки, выпить чашечку кофе. Атмосфера была расслабленной, теплой, приятной, домашней - все это не подходило для его цели. Он был рад, когда Моника отправила девочек спать.
  
  Делейни вернулась в гостиную, села на диван, достала единственный лист бумаги, который он подготовил, с речью, которую он хотел, чтобы она произнесла.
  
  Она вошла, с тревогой глядя на него.
  
  “В чем дело, Эдвард? Ты кажешься— ну, напряженным.”
  
  “Убийца - Дэниел Бланк. В этом нет никаких сомнений. Он убил вашего мужа, а также Ломбарда, Коупа и Файнберга. Он псих, ненормальный ”.
  
  “Когда вы собираетесь его арестовать?”
  
  “Я не собираюсь его арестовывать. Нет никаких доказательств, которые я могу привести в суд. Он ушел бы свободным человеком через час после того, как я надевал на него ошейник ”.
  
  “Я не могу в это поверить”.
  
  “Это правда. Мы наблюдаем за ним каждую минуту, и, возможно, нам удастся предотвратить еще одно убийство или поймать его с поличным. Но я не могу рисковать ”.
  
  Затем он рассказал ей о том, что он делал, чтобы разбить Дэниела Бланка. Когда он назвал звонок в канун Рождества Фрэнком Ломбардом, ее лицо побелело.
  
  “Эдвард, ты этого не делал”, - выдохнула она.
  
  “О да. Я совершил. И это сработало. Человек распадается на части. Я знаю, что это так. Еще пару дней, если я буду продолжать давить, он расколется на части. Теперь вот что я хочу, чтобы ты сделал ”.
  
  Он протянул ей листок с диалогом, который он записал. “Я хочу, чтобы вы позвонили ему, сейчас, в его дом, представились и спросили его, почему он убил вашего мужа”.
  
  Она смотрела на него с потрясением и ужасом. “Эдвард, ” она задыхалась, - я не могу этого сделать”.
  
  “Конечно, ты можешь”, - мягко убеждал он. “Это всего лишь несколько слов. Я все это записал для тебя. Все, что вам нужно сделать, это прочитать их. Я буду рядом, когда ты позвонишь. Я даже буду держать тебя за руку, если ты этого захочешь. Это займет всего минуту или около того. Тогда все закончится. Ты можешь это сделать ”.
  
  “Я не могу, я не могу!” Она отвернула голову, закрыла лицо руками. “Пожалуйста, не проси меня об этом”, - сказала она приглушенным голосом. “Пожалуйста, не надо. Пожалуйста.”
  
  “Он убил вашего мужа”, - сказал он каменным тоном.
  
  “Но даже если—”
  
  “И еще трое невинных незнакомцев. Раскроил им черепа своим верным маленьким ледорубом и оставил их на тротуаре с вывалившимися мозгами ”.
  
  “Эдвард, пожалуйста...”
  
  “Ты та женщина, которая хотела отомстить, не так ли? ‘Месть’, - сказал ты. ‘Я сделаю все, чтобы помочь", - сказал ты. ‘Печатаю, бегаю по поручениям, готовлю кофе’. Это то, что ты мне сказал. Все, что я хочу, - это несколько слов, сказанных по телефону человеку, который убил вашего мужа.”
  
  “Он придет за мной. Он причинит вред детям ”.
  
  “Нет. Он не причиняет вреда женщинам и детям. Кроме того, ты будешь под надежной охраной. Он не смог бы подобраться ближе, даже если бы попытался. Но он этого не сделает. Моника? Ты сделаешь это?”
  
  “Почему я? Почему я должен это делать? Не могли бы вы позвать женщину—полицейского ...”
  
  “Позвонить ему и сказать, что это ты? Это не уменьшило бы никакой возможной опасности для тебя и девочек. И я не хочу, чтобы еще кто-нибудь в Департаменте знал об этом ”.
  
  Она покачала головой, прижав костяшки пальцев ко рту. Ее глаза были влажными.
  
  “Что угодно, только не это”, - сказала она еле слышно. “Я просто не могу этого сделать. Я не могу.”
  
  Он встал, посмотрел на нее сверху вниз, его лицо растянулось в уродливой улыбке.
  
  “Предоставь это копам, а?” - сказал он голосом, который он едва узнал как свой собственный. “Предоставьте копам разгребать мировое дерьмо, блевотину и кровь. Держите свои руки в чистоте. Предоставь все это копам. Просто до тех пор, пока ты не знаешь, что они делают ”.
  
  “Эдвард, это так жестоко. Разве ты этого не видишь? То, что ты делаешь, хуже того, что сделал он. Он убил, потому что болен и ничего не может с собой поделать. Но ты убиваешь его медленно и обдуманно, точно зная, что делаешь, все спланировав и...
  
  Внезапно он оказался сидящим рядом с ней, обняв ее за плечи, его губы были у ее уха.
  
  “Послушай, ” прошептал он, - твой муж был евреем, и ты еврейка, верно? И Файнберг, тот последний парень, которого он охладил, был евреем. Четыре жертвы; два еврея. Пятьдесят процентов. Ты хочешь, чтобы этот парень разгуливал на свободе, убивая еще больше твоих людей? Ты хочешь—”
  
  Она вывернулась из-под его руки, размахнулась от талии и влепила ему пощечину, открытой ладонью, которая отбросила его голову в сторону и заставила его моргнуть.
  
  “Презренный!” - она плюнула в него. “Самый презренный человек, которого я когда-либо встречал!”
  
  Он внезапно встал, нависая над ней.
  
  “О да”, - сказал он, ощущая вкус пузырящейся желчи. “Презренный. О да. Но Бланк, он бедный, больной парень — верно? Верно? Размозжил череп твоему мужу, но было бы неплохо провести пустую неделю. Верно? Позволь мне сказать тебе— Позволь мне сказать тебе— ” Теперь он запинался от страстного желания выговориться. “Он мертв. Ты понимаешь это? Дэниел Г. Бланк - мертвец. Прямо сейчас. Ты думаешь —ты думаешь, я позволю ему уйти от этого только потому, что закон … Ты думаешь, я собираюсь пожать плечами, отвернуться и сдаться? Говорю вам, он мертв! Он ни за что, ни за что не сможет уйти от меня. Если мне придется вышибить ему мозги из моего служебного револьвера ровно в полдень на Пятой авеню, я это сделаю. Сделай это! И жди прямо там, когда они придут и заберут меня. Мне все равно. Этот человек мертв! Неужели ты не можешь вбить это себе в голову? Если ты мне не поможешь, я сделаю это другим способом. Что бы ты ни делал, это не имеет значения, не имеет значения. Он ушел. Он только что ушел ”.
  
  Он стоял, дрожа от гнева, пытаясь делать глубокие вдохи открытым ртом.
  
  Она робко взглянула на него. “Что ты хочешь, чтобы я сказала?” - спросила она тихим голосом.
  
  Он сидел рядом с ней на диване, держа ее свободную руку, его ухо было близко к телефону, который она держала, чтобы он мог подслушать разговор. Сценарий, который он сочинил, лежал у нее на коленях.
  
  Телефон Бланка звонил семь раз, прежде чем он поднял трубку.
  
  “Алло?” - осторожно сказал он.
  
  “Дэниел Бланк?” Спросила Моника, читая ее реплики. В ее голосе чувствовалась легкая дрожь.
  
  “Да. Кто это?”
  
  “Меня зовут Моника Гилберт. Я вдова Бернарда Гилберта. Мистер Бланк, почему вы убили Берни? Мои дети и я хотим —”
  
  Но ее прервал дикий крик, вопль паники и отчаяния, который напугал их обоих. Он вопил по проводам, достаточно громко, чтобы было больно в их ушах, достаточно пронзительно, чтобы проникнуть в их сердца и души и заставить их трепетать. Затем раздался тяжелый удар упавшего телефона, глухой стук.
  
  Делейни взяла телефон из дрожащих рук Моники, аккуратно повесила его. Он встал, застегнул пальто, потянулся за шляпой.
  
  “Хорошо”, - тихо сказал он. “Ты просто отлично справился”.
  
  Она посмотрела на него.
  
  “Ты ужасный человек”, - прошептала она. “Самый ужасный человек, которого я когда-либо встречал”.
  
  “Это я?” - спросил он. “Ужасно и подло, и все это за один вечер! Что ж … Я полицейский”.
  
  “Я больше не хочу тебя видеть, никогда”.
  
  “Хорошо”, - сказал он, опечаленный. “Спокойной ночи, и спасибо тебе”.
  
  За дверью ее квартиры стояли двое мужчин в форме. Он показал им свое удостоверение личности, убедился, что они четко выполнили свои приказы. Обоим были розданы копии фотографии Дэниела Бланка. Возле дома двое людей в штатском сидели в машине без опознавательных знаков. Один из них узнал Делани, поднял руку в приветствии. Фернандес проделал эффективную работу; он был хорош в такого рода вещах.
  
  Капитан засунул руки в карманы пальто и, стараясь не думать о том, что он сделал с Моникой Гилберт, решительно направился к дому Бланка и вошел в вестибюль. Слава богу, Липски не был на дежурстве.
  
  “У меня есть письмо для Дэниела Бланка”, - сказал он швейцару. “Не могли бы вы положить это в его коробку? Без спешки. Если он получит это завтра, все будет в порядке ”.
  
  Дилейни дал ему два четвертака и передал праздничные поздравления от Роджера Коупа и семьи, запечатанные в белый конверт, адресованный мистеру Дэниелу Дж. Пусто.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  AПОСЛЕ ТОГО ЗВОНКА ОТ Моника Гилберт, Дэниел Бланк бросил телефон и начал метаться по комнатам своей квартиры с открытым ртом, крик застрял у него в горле; он не мог прекратить это. Наконец, это перешло в стоны, вздохи, глотания, кашель, слезы. Затем он оказался в спальне, прижавшись лбом к зеркалу в полный рост, уставившись на свое странное, искаженное лицо, разорванное на части.
  
  Когда он успокоился, опасаясь, что его крик услышали соседи, он направился прямо к внутреннему телефону в спальне, намереваясь позвонить Селии Монфор и задать один вопрос: “Почему ты предала меня?” Но раздался странный гудок, и он вспомнил, что уронил телефонную трубку в гостиной. Он повесил трубку, вернулся в гостиную, тоже повесил трубку. Он решил не звонить Селии. Что она вообще могла сказать?
  
  Он никогда не испытывал такого чувства растворения и, в целях самосохранения, разделся, проверил замки на окнах и двери, выключил свет и голым скользнул в постель. Он перекатывался взад и вперед, пока шелковая простыня и шерстяное одеяло плотно не обернулись вокруг него, мумифицируя его, скрепляя его вместе.
  
  Он подумал, его мысли путались, что он мог бы бодрствовать вечно, глядя в темноту и удивляясь. Но, что любопытно, он заснул почти мгновенно: глубоким сном без сновидений, скорее комой, чем сном, тяжелым и угнетающим. На следующее утро он проснулся в 7:18 утра, промокший от усталости. Его веки были плотно закрыты; он понял, что плакал ночью.
  
  Но паника предыдущего дня сменилась летаргией, состоянием отсутствия мыслей. Даже после того, как он принял ванну, побрился, оделся, позавтракал, он обнаружил, что находится в бездумном мире, как будто его перегруженный мозг сказал: “Хорошо! Хватит уже!” и мужественно отверг все страхи, надежды, страсти, видения, пыл. Даже его тело было покорено; его пульс, казалось, бился терпеливо, с уменьшенной частотой, его конечности были вялыми. Одетый на работу, как актер, ожидающий своей реплики, он тихо сидел в своей гостиной, уставившись на зеркальную стену, довольный просто существованием, дыша.
  
  Его телефон звонил дважды с интервалом в час, но он не отвечал. Это мог быть звонок из его офиса. Или Селия Монфор. Или... или кто угодно. Но он не ответил, а неподвижно сидел в каком-то оцепенении, только его глаза блуждали по зеркальной стене. Ему нужно было это время мира, тишины, ни о чем не думая. Возможно, он даже задремал, там, в кресле Имса, но это было не важно.
  
  Он проснулся рано днем, посмотрел на свои часы; казалось, было 14:18 пополудни, это было возможно; он был готов принять это. Он смутно подумал, что ему следует выйти, прогуляться, подышать свежим воздухом.
  
  Но он добрался только до вестибюля. Он прошел мимо закрытых почтовых ящиков. Почта была доставлена, но ему было просто все равно. Поздние рождественские открытки, наверное. И счета. И... ну, об этом не стоило думать. Прислала ли Джильда ему рождественскую открытку в этом году? Он не мог вспомнить. Он не посылал ей ни одного; в этом он был уверен.
  
  Чарльз Липски остановил его.
  
  “Сообщение для вас, мистер Бланк”, - радостно сказал он. “В твоей коробке”. И он шагнул за прилавок.
  
  Бланк внезапно осознал, что ничего не подарил на Рождество ни швейцарам, ни работнику гаража, ни своей уборщице. Или совершил? Купил ли он рождественский подарок для Селии? Он не мог вспомнить. Почему она предала его?
  
  Он посмотрел на простой белый конверт, который Липски сунул ему в руку. “Мистер Дэниел Г. Пусто.” Так его звали. Он знал это. Он внезапно понял, что ему лучше не совершать эту короткую прогулку — не прямо сейчас. У него бы никогда не получилось. Он знал, что у него никогда не получится.
  
  “Спасибо”, - сказал он Липски. Это была забавная фамилия — Липски. Затем он развернулся, поднялся на лифте обратно в свою квартиру, все еще двигаясь в том медленном, летаргическом сне, его колени подкашивались, тело готово было растаять в темную, покрытую пеной лужу на ковре вестибюля, если лифт не приедет в ближайшее время. Он глубоко вздохнул. Он бы сделал это.
  
  Когда дверь закрыли на засов, он прислонился к ней спиной и медленно открыл белый конверт. Праздничные поздравления от семьи Коуп. Ну что ж. Почему она предала его? Какая возможная причина могла у нее быть, поскольку все, что он сделал, было по ее мягкому настоянию и мудрому руководству?
  
  Он пошел прямо в спальню, достал ящик, перевернул его вверх дном на кровати, разбросав содержимое. Он разорвал запечатанный конверт. Сувениры были глупой ошибкой, лениво подумал он, но никакого вреда причинено не было. Они были там. Никто их не брал. Никто их не видел.
  
  Он принес с кухни пару тяжелых ножниц и нарезал права Ломбарда, удостоверение личности Гилберта, удостоверение личности Коупа и футляр из кожзаменителя, а также лепестки роз Файнберга на мелкие кусочки, разрезая, разрезая, разрезая. Затем он спустил все это безобразие в унитаз, проследил, чтобы оно исчезло, затем спустил еще дважды.
  
  Остался только щит детектива третьего класса Роджера Коупа. Бланк сидел на краю кровати, подбрасывая металл на ладони, мечтательно размышляя, как от него избавиться. Он мог бы выбросить это в мусоросжигательную печь, но оно могло уцелеть, обугленное, но достаточно разборчивое, чтобы заставить кого-нибудь задуматься. Выбросить это в окно? Смешно. В реку было бы лучше всего — но мог ли он зайти так далеко и рисковать, что кто-нибудь увидит? Самый очевидный был лучшим. Он клал щит в маленький коричневый бумажный пакет, проходил не более двух кварталов или около того и опускал его в угловую корзину для мусора. Подобран Департаментом санитарии, брошен в кузов одного из этих грузовиков-монстров, раздавлен кофейной гущей и виноградной кожурой, и в конечном итоге выброшен на свалку в Бруклине. Идеальный. Он тихо хихикнул.
  
  Он натянул перчатки, протер щит промасленной тряпкой, затем опустил его в маленький коричневый бумажный пакет. Он надел пальто; пакет перекочевал в правый карман. В левом кармане он носил свой ледоруб, под пальто, хотя по какой причине он не мог сказать.
  
  Он дошел до Третьей авеню, повернул на юг. Он остановился на середине квартала, заметив корзину для мусора на следующем углу. Он остановился, чтобы взглянуть на витрину магазина, осматривая ужасающую экспозицию тростей, ходунков, инвалидных колясок, протезов, бандажей, прокладок и бинтов, кислородных баллонов для экстренной помощи, наборов для самостоятельного анализа мочи. Он небрежно отвернулся от окна и осмотрел квартал. Никаких полицейских в форме. Никаких патрульных машин или чего-то похожего на полицейскую машину без опознавательных знаков. Никого, кто мог бы быть детективом в штатском. Обычный мусор улицы Манхэттена — домохозяйки и руководители, хиппи и проститутки, торговцы и священники: городской рой, плывущий в уличном потоке.
  
  Он быстро подошел к корзине для мусора на углу, достал маленький коричневый бумажный пакет с эмблемой детектива Коупа внутри, бросил его в скопившийся мусор: такие же коричневые бумажные пакеты, как у него, выброшенные газеты, дохлая крыса, весь неочищенный мусор живого города. Он быстро огляделся. Никто не наблюдал за ним; каждый был занят своими собственными страданиями.
  
  Он повернулся и быстро пошел домой, улыбаясь. Самое простое и очевидное было лучшим.
  
  Телефон звонил, когда он вошел в свою квартиру. Он позволил телефону зазвонить, не отвечая. Он повесил пальто, положил ледоруб на его место. Затем он приготовил прекрасный мартини с водкой, бесконечно помешивая, чтобы напиток был как можно более охлажденным, и, напевая, отнес его в гостиную, где растянулся во весь рост на диване, поставив бокал на грудь, и задался вопросом, почему она предала его.
  
  Через некоторое время, после того, как он сделал несколько глотков своего напитка, все еще выходя из транса, поднимаясь на поверхность, как что-то долго тонувшее и спрятанное, поднимающееся во время прилива, пушечного выстрела или шторма, чтобы показать себя, телефон зазвонил снова. Он немедленно встал, аккуратно и размеренно поставил свой напиток на стеклянный столик для коктейлей, пошел на кухню и выбрал нож, острое, как бритва, семидюймовое лезвие с удобной ручкой.
  
  Странно, но ножи его больше не беспокоили; они были приятными. Он вернулся в гостиную, почти гарцуя, наклонился и своим острым удобным ножом перерезал витой шнур, прикрепляющий трубку к корпусу телефона. Он аккуратно отложил отрезанную часть в сторону, кишки свисали.
  
  Этим выходом он освободил себя. Он чувствовал это. Свободный от событий, мира, всей реальности.
  
  Капитан Делани проснулся с чувством ноющего беспокойства. Он беспокоился, что чем-то пренебрег, проглядел какую-то очевидную деталь, которая позволила бы Дэнни Бой сбежать от бдения, улететь в Европу, укрыться в анонимности на городских улицах или даже совершить убийство еще раз. Капитан размышлял над организацией охраны, но не мог понять, как сеть можно затянуть потуже.
  
  Но он был в сварливом настроении, когда спустился на завтрак. Он налил чашку кофе на кухне, побрел обратно через радиорубку, столовую, коридоры, и он действительно кое-что осознал. Не было ночных мужчин, спящих на раскладушках в нижнем белье. Все проснулись и были одеты; даже когда он огляделся, он увидел троих мужчин, пристегивающих свои пистолеты.
  
  Большинство полицейских, участвовавших в операции "Ломбард", были детективами и носили стандартное полицейское оружие 38-го калибра. У нескольких счастливчиков были "Магнумы" калибра 357 или автоматы калибра 45. У некоторых мужчин было два вида оружия. Некоторые в кобуре на бедре; некоторые спереди, на поясе. Один мужчина носил дополнительную кобуру и маленький пистолет 32-го калибра за спиной. У одного мужчины был еще меньший пистолет 22-го калибра, пристегнутый к икре, под штаниной брюк.
  
  Дилейни не возражал против этой демонстрации неофициального оборудования. Член нес то, что приносило ему наибольшее утешение на работе, в которой следующая открытая дверь могла означать смерть. Капитан знал, что у некоторых были при себе дубинки, кастеты, выкидные ножи. Все было в порядке. Они имели право на все, что могло придать им дополнительную уверенность и довести их до конца.
  
  Но что было необычно, так это видеть, как они делают эти приготовления сейчас, как будто они чувствовали, что их долгая вахта подходит к концу. Делейни мог догадаться, о чем они думали, что обсуждали тихими голосами, нервно глядя на него, когда он проходил мимо.
  
  Прежде всего, они не были неразумными людьми; вы не были повышены с патрульного до детектива, пройдя “дурацкий тест”. Когда капитан Делани принял командование операцией "Ломбард", все их усилия были сосредоточены на Дэниеле Дж. Пусто, расследования в отношении других подозреваемых приостановлены. Члены поняли, что капитан знал то, чего не знали они: Дэнни Бой был их голубем. Дилейни был слишком старым и опытным копом, чтобы рисковать своим членом, если он не был уверен, в этом они были уверены.
  
  Затем прошел слух, что он просил фотографию Коуп. Затем телефонисты услышали запись звонка Моники Гилберт от человека, прослушивающего телефон Дэнни Боя. Затем к вдове Гилберта и ее детям была приставлена особая охрана. Все это было обдумано в радиорубке и патрульной машине, во время одиноких ночных дежурств и долгих часов патрулирования. Теперь они знали или догадывались, что он задумал. Это было чудо, осознал Делани, что ему удавалось так долго держать это в секрете. Что ж, по крайней мере, это была его ответственность. Только его. Если бы это не удалось, никто другой не пострадал бы от этого. Если это не удалось …
  
  В 9:00 утра не было сообщений о какой-либо активности со стороны Дэнни Боя., 9:15, 9:30, 9:45, 10:00. В самом начале, когда "бдение" только было создано, они обнаружили черный ход в многоквартирном доме Бланка, редко используемую служебную дверь, которая выходила на дорожку, ведущую к 82-й улице. Машина без опознавательных знаков с одним человеком была установлена там, на виду у этого запасного выхода, с приказом являться каждые пятнадцать минут. Это устройство имело кодировку Bulldog 10, но было широко известно как Ten-0. Теперь, когда Делейни ходил взад и вперед по радиорубке, он слышал доклады от Ten-0 и от Bulldog One, арестантского фургона, припаркованного на улице перед Белым домом.
  
  10:15, ничего, 10:30, ничего. Никаких сообщений о Дэнни Бое в 10:45, 11:00, 11:15, 11:30. Незадолго до 12:00 Дилейни зашел в свой кабинет и позвонил в квартиру Бланка. Телефон звонил и звонил, но ответа не было. Он повесил трубку; он был обеспокоен.
  
  Он взял такси до больницы. Барбара, казалось, находилась в полукоматозном состоянии и отказывалась есть. Итак, он беспомощно сидел рядом с ее кроватью, держа ее безвольную руку, обдумывая свои варианты, если Бланк не появится до конца дня.
  
  Возможно, он был там, наверху, просто не отвечал на звонки. Возможно, он ускользнул из их сети, давно ушел. И, возможно, он перерезал себе горло после того, как получил фотографию Коупа, и был там в полном порядке, заливая кровью весь свой полированный пол. Дилейни сказал сержанту Макдональду, что Дэнни Бой не покончил бы с собой, но он действовал по схеме, в процентах. Никто лучше него не знал, что проценты не были уверенностью.
  
  Он вернулся в свой особняк вскоре после 13:00 в десять ноль-ноль, а первый бульдог только что доложил о прибытии. Никаких признаков Дэнни Боя. Дилейни вызвала Страйкера на Фабрику. Бланк не прибыл в офис. Капитан вернулся в свой кабинет и снова позвонил в квартиру Бланка. Телефон снова звонил и звонил. Ответа нет.
  
  К этому времени, сам того не желая, он сообщил о своем настроении своим людям; теперь он был не единственным, кто расхаживал по комнатам, засунув руки в карманы и опустив голову. Он заметил, что лица мужчин намеренно оставались невыразительными, но он знал, что они боялись того, чего боялся он: голубь улетел.
  
  К двум часам он разработал план действий на случай непредвиденных обстоятельств. Если Дэнни Бой не появится в течение следующего часа, в 15:00, он пошлет офицера в форме в Белый дом с сфабрикованной историей о том, что Департамент получил анонимную угрозу в адрес Дэниела Бланка. Патрульный поднимался в квартиру Бланка вместе со швейцаром и слушал. Если бы они услышали, как Бланк передвигается, или если бы он ответил на звонок, они бы сказали, что это ошибка, и ушли. Если они ничего не слышали, и если Бланк не отвечал на его звонок, тогда офицер просил швейцара или менеджера открыть квартиру Бланка с помощью ключей-пропусков, "просто чтобы убедиться, что все в порядке”.
  
  Это был подлый план, признал капитан. В нем была сотня дырок; это могло поставить под угрозу всю операцию. Но это было лучшее, что он мог придумать; это должно было быть сделано. Если Дэнни Боя давно не было, или он был мертв, они не могли сидеть сложа руки, наблюдая за пустой дырой. Он заказывал его ровно в 3:00 пополудни.
  
  Он был в радиорубке, и в 14:48 из одного из динамиков радио раздался взрыв статики, затем он рассеялся.
  
  “Барбара из ”Бульдога номер один".
  
  “Попался, первый бульдог”.
  
  “Фернандес”, - торжествующе произнес голос. “Дэнни Бой только что вышел”.
  
  В радиорубке раздался вздох; капитан Делани понял, что отчасти это был его собственный.
  
  “Во что он одет?” он спросил радиста.
  
  Оператор начал повторять вопрос в свой микрофон, но Фернандес услышал громкий голос капитана.
  
  “Черное пальто”, - доложил он. “Без шляпы. Руки в карманах. Он не ждет такси. Иду на запад. Похоже, он вышел прогуляться. Я пущу на него третьего бульдога, далеко сзади, и двух крадущихся пешком. Офицер Лемоль, назначен двадцатым бульдогом. Офицер Санчес, присвоено звание Бульдог Сорок. Понял это?”
  
  “Лемолю двадцать Бульдогу, Санчесу сорок”.
  
  “Верно. Вы получите от них радиосообщения как можно скорее. Бой Дэнни приближается ко Второй авеню, все еще направляясь на запад. Я ухожу ”.
  
  Делейни стояла рядом с радио-столиком. Другие мужчины в комнате приблизились, повернув головы, прислушиваясь к громкоговорителю.
  
  Тишина почти на пять минут. Один мужчина кашлянул, виновато посмотрел на остальных.
  
  Затем, почти шепотом: “Барбара из "Двадцатого бульдога". Читаешь меня?”
  
  “Мягкий, но хороший, Двадцать”.
  
  “Дэнни Бой между второй и третьей на Восемьдесят третьей, направляется на запад. Вон.” Это был женский голос.
  
  “Кто такой Лемоль?” - Спросил Делани у Бланкеншипа.
  
  “Женщина-полицейский Марта Лемоль. Ее обложка - это сумка для домашней хозяйки, целиком и полностью ”.
  
  Делейни открыл рот, чтобы заговорить, но радио снова затрещало.
  
  “Барбара из "Бульдога сорокового". Заставить меня?”
  
  “Да, сорок. Хорошо. Где он?”
  
  “Поворачиваю на юг на третьей. Вон.”
  
  Бланкеншип повернулся к Делани, не дожидаясь его вопроса. “Сорок - это детектив второго класса Рамон Санчес. Одет как ортодоксальный еврейский раввин”.
  
  Итак, когда Дэниел Г. Бланк положил коричневый бумажный пакет в корзину для мусора, домохозяйка была менее чем в двадцати футах позади него и видела, как он это сделал, а раввин был на другой стороне улицы и видел, как он это сделал. Они оба следили за Дэнни Боем до его многоквартирного дома, но к тому времени, когда он прибыл, оба сообщили, что он что-то выбросил в мусорную корзину, они назвали точное местоположение (северо-восточный угол Третьей и 82-й улиц; и по команде Делани Бланкеншип выехал на машине без опознавательных знаков с приказом забрать всю корзину и доставить ее обратно в особняк. Дилейни подумала, что это может быть ледоруб.
  
  По меньшей мере двадцать человек столпились на кухне, когда двое в штатском внесли корзину для мусора и поставили ее на линолеум.
  
  “Я всегда знал, что ты закончишь в канализации, Томми”, - крикнул кто-то. Раздалось несколько нервных смешков.
  
  “Вылей это”, - приказал Делани. “Медленно. Вылей дерьмо на пол. Вытряхните все газеты. Загляни в каждый пакет.”
  
  Два детектива натянули перчатки. Они начали вытаскивать промокшие пакеты, аккуратно завернутые кульки, дохлую крысу (держали за кончик ее хвоста), рассыпающийся мусор, пропитанное кровью полотенце. Зловоние наполнило комнату, но никто не ушел; все они учуяли запахи похуже этого.
  
  Это продолжалось медленно, почти десять минут, пока вытаскивали пакеты, высыпали их содержимое на пол, а завязанные пакеты вскрывали и разворачивали. Затем один из придурков сунул руку внутрь, достал маленький коричневый бумажный пакет, открыл его, заглянул внутрь.
  
  “Иисус Христос!”
  
  Ожидавшие мужчины ничего не сказали, но круг сжимался; капитан Делани почувствовал, что его прижимают все теснее, пока его бедра не уперлись в кухонный стол. Держа пакет за дно, детектив медленно высыпал содержимое на стол. Щит полицейского.
  
  Было что-то: коллективный стон, вздох, что-то от муки и страха. Мужчины присмотрелись внимательнее.
  
  “Это жестянка Коупа”, - крикнул кто-то хриплым от ярости голосом. “Я работал с ним. Это номер Коупа. Я знаю это”.
  
  Кто-то сказал: “О, этот грязный хуесос”.
  
  Кто-то повторял снова и снова: “Ублюдок, ублюдок, ублюдок ...”
  
  Кто-то сказал: “Давайте возьмем его прямо сейчас. Давайте уничтожим его”.
  
  Делейни наклонилась, уставившись на звонок. Было нетрудно представить, что произошло: Дэниел Г. Бланк уничтожил улики, удостоверения личности и лепестки роз спустил в унитаз или выбросил в мусоросжигатель. Но это был хороший металл, поэтому он решил, что ему лучше отказаться от него. Не умный, малыш Дэнни.
  
  “Давайте уничтожим его”, - повторил кто-то более громким голосом.
  
  И здесь была еще одна проблема, которой он надеялся избежать, сохранив свои знания о явной вине Дэниела Бланка при себе. Он знал, что когда убивают полицейского, все копы становятся сицилийцами. Он видел, как это произошло: застрелили патрульного, и сразу же его участок наводнили копы со всего города, одетые в клетчатые ветровки и деловые костюмы, с жетонами, приколотыми к лацканам, предлагающие поработать в свободное время. Они могли что-нибудь сделать? Что-нибудь?
  
  Это была смесь страха, ярости, тоски, печали. Ты, возможно, не смог бы понять этого, если бы не принадлежал. Потому что это было братство, и продажные копы, тупые копы, трусливые копы не имели к этому никакого отношения. Если бы ты был копом, то убийство любого копа принижало бы тебя. Ты не смог бы этого вынести.
  
  Проблема была в том, признался себе капитан Эдвард X. Дилейни, проблема была в том, что он мог понять все это на интеллектуальном уровне, не чувствуя эмоционального участия, которое чувствовали сейчас эти люди, глядя на жестянку убитого полицейского. Это был не столько его недостаток, уверял он себя, сколько то, что он смотрел на вещи иначе, чем эти разъяренные люди. Для него все убийства, совершенные в здравом уме и без угрызений совести, требовали суда, будь то убийство президента, ребенок, сброшенный с крыши, пьяный, зарезанный до смерти в драке в таверне, что угодно, где угодно и кем угодно. Его братство было шире, больше, еще шире и охватывало всех, всех, всех …
  
  Но тем временем он был окружен кольцом людей, заряженных кровью. Он знал, что ему нужно было только сказать: “Хорошо, давайте возьмем его”, - и они были бы с ним, нахлынули, выламывая двери. Дэниел Г. Холостой выстрел растворился бы в миллионе разрывных пуль, разрывающихся и падающих во тьму.
  
  Капитан Делани медленно поднял голову, оглядел эти лица: каменные, искаженные, пылающие.
  
  “Мы сделаем это по-моему”, - сказал он, стараясь говорить как можно более бесцветным тоном. “Бланкеншип, очисти щит от пыли. Наведите порядок в этом беспорядке. Верните корзину на угол улицы. Остальные, мужчины, возвращайтесь на свои посты ”.
  
  Он прошел в свой кабинет, закрыл все двери. Он невозмутимо сидел за своим столом и слушал. Он услышал бормотание, шарканье ног. Он решил, что у него есть еще 24 часа, не больше. Затем какая-нибудь горячая голова добралась бы до Бланка и застрелила его. Именно то, что он сказал Монике Гилберт, что он сделает. Но по другим причинам.
  
  Около 7:30 вечера он тепло оделся и вышел из дома, сказав вахтенному, что едет в больницу. Но вместо этого он отправился на свою ежедневную необъявленную проверку. Он знал, что люди на дежурстве были в курсе этих незапланированных туров; он хотел, чтобы они знали. Он решил прогуляться — он слишком много часов просидел внутри, сидя, — и энергично зашагал к Ист-Энд-авеню. Он убедился, что Тигр Один — человек, наблюдающий за замком, — был на позиции и не валял дурака. Для него это была игра - обнаружить Тигра номер Один, оставаясь незамеченным. Этой ночью он победил, опустив плечи, уставившись на тротуар, хромая мимо Тигра Один без признаков узнавания. Что ж, по крайней мере, парень был на дежурстве, прогуливался неподалеку от Замка и, как надеялась Делейни, не тратил слишком много времени на то, чтобы где-нибудь выпить горячего кофе или чего-нибудь покрепче.
  
  Он быстрым шагом вернулся к Белому дому и остановился на другой стороне улицы, глядя на многоквартирный дом Бланка. Надеюсь, мальчика Дэнни уложили спать. Капитан Делани смотрел и смотрел. У него снова возникло иррациональное желание подняться туда и позвонить в звонок.
  
  “Меня зовут капитан Эдвард Х. Делани, Департамент полиции Нью-Йорка. Я хотел бы поговорить с тобой ”.
  
  Сумасшедший. Бланк не впустил его. Но это все, чего Делейни действительно хотела — просто поговорить. Он не хотел брать Бланка за шиворот или ранить его. Просто поговори и, возможно, поймешь. Но это было безнадежно; ему пришлось бы воображать.
  
  Он постучал в дверь фургона Con Ed; она была не заперта и осторожно приоткрыта. Мужчина у двери узнал его и широко распахнул дверь, вяло отдав честь. Дилейни вошел внутрь; дверь за ним была заперта. У потайной двери стоял один человек с биноклем, другой - за пультом радиосвязи. Трое мужчин, три смены; считая парня в яме и статистов, на "Бульдог Один" было назначено около 20 человек.
  
  “Как дела?” он спросил.
  
  Они заверили его, что все идет хорошо. Он оглядел плиту, которую они соорудили, кофеварку, миниатюрный холодильник, который они откуда-то стащили.
  
  “Все удобства дома”, - кивнул он.
  
  Они кивнули в ответ, и он пожелал им Счастливого Нового года. Снова выйдя на улицу, он остановился у дыры, которую они вырыли в тротуаре Восточной 83-й улицы, обнажив паропроводы, канализационные линии, телефонные трубки. Там, внизу, был один мужчина, одетый как мошенник-ремонтник, прижимавший к уху под каской транзисторный радиоприемник. Он забрал это, когда узнал Делани.
  
  “Уже добрались до Китая?” - спросил Капитан, указывая на лопату, прислоненную к краю котлована.
  
  Офицер был чернокожим.
  
  “Добираемся туда, капитан”, - сказал он торжественно, “Добираемся туда. Медленно.”
  
  “Много жалоб от жителей?”
  
  “О, у нас их предостаточно, капитан. Недостатка нет”.
  
  Делейни улыбнулась. “Продолжай в том же духе. С Новым годом.”
  
  “И вам того же, сэр. Их много.”
  
  Он ушел на запад, испытывая отвращение к самому себе. Он знал, что делал подобные вещи плохо: неофициально разговаривал с подчиненными. Он пытался быть легким, раскованным, веселым. Это просто не сработало.
  
  Одной из его проблем была его репутация. “Железные яйца”. Но это был не только его послужной список; они что-то почувствовали в нем. Каждый полицейский должен был очертить свои собственные границы героизма, реальности, глупости, трусости. В рискованной ситуации вы могли бы действовать строго по правилам и добиться похорон инспектора. Капитан Эдвард X. Дилейни был бы там, в своей главной роли и белых перчатках. Но не все ситуации требовали жертв. Некоторые требовали аргументированного ответа. Некоторые призывали к капитуляции. У каждого человека были свои пределы, он установил свои собственные границы.
  
  Но что чувствовали мужчины, так это то, что границы Дилейни были уже, строже, чем у них. Жаль, что для этого не нашлось подходящего слова: чопорность, скопидомство, ненормальность — что-то в этом роде. “Солдатство” подошло близко, но не рассказало всей истории. Что было необходимо, так это особое слово для обозначения особого качества быть полицейским.
  
  Что чувствовали его люди, почему он никогда не мог общаться с ними на равных, так это то, что он обладал этим качеством в пугающей степени. Он был типичным копом, и им не нужно было никаких новых слов, чтобы понять это. Они понимали, что он бросит их в мясорубку так же быстро, как бросил бы себя.
  
  Он добрался до цветочного магазина как раз к закрытию. Они не хотели впускать его, но он заверил их, что это заказ на следующий день. Он точно описал, чего хотел: одну розу с длинным стеблем, без зелени, поместить в длинную белую коробку для цветов и доставить в 9:00 утра следующего дня.
  
  “Доставить одну розу?” - удивленно спросил продавец. “О, сэр, нам придется взять за это дополнительную плату”.
  
  “Конечно”, - кивнула Делани. “Я понимаю. Я заплачу все, что потребуется. Просто убедись, что это будет сделано завтра утром первым делом ”.
  
  “Не хотите ли приложить карточку, сэр?”
  
  “Я бы так и сделал”.
  
  Он написал маленькую белую открытку: “Дорогой Дэн, вот свежая роза для той, которую ты уничтожил”. Он подписал открытку “Альберт Файнберг”, затем вложил карточку в маленький конверт, заклеил клапан и адресовал конверт Дэниелу Дж. Бланк, включая его адрес и номер квартиры.
  
  “Вы уверены, что оно будет доставлено завтра к девяти утра?”
  
  “Да, сэр. Мы позаботимся об этом. Это слишком много денег, чтобы потратить на один цветок, сэр. Сентиментальный повод?”
  
  “Да”, - улыбнулся капитан Эдвард X. Делани. “Что-то вроде этого”.
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  TОН НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО ДЕЛАНИ проснулся, лежал, мрачно уставившись в потолок. Затем, впервые за долгое время, он встал с кровати, преклонил колени и мысленно помолился за Барбару, за своих собственных умерших родителей, за всех умерших, слабых, страждущих. Он не просил, чтобы ему разрешили убить Дэниела Бланка. Это было не то, о чем ты просил Бога.
  
  Затем он принял душ, побрился, надел старую форму, такую старую, что она блестела достаточно, чтобы отражать свет. Он также зарядил свой револьвер 38-го калибра, пристегнутый к оружейному поясу и кобуре. Он не был уверен, что именно в этот день ему это понадобится, но это было еще одно из его странных суеверий: если ты тщательно подготовился к событию, это помогло ускорить его.
  
  Затем он спустился вниз выпить кофе. Дежурные заметили его форму, выпуклость пистолета. Конечно, никто не прокомментировал это, но несколько человек проверили свое оружие, а один натянул сложную наплечную кобуру, которая застегивалась у него на груди.
  
  Фернандес был на кухне, пил кофе с датским сыром. Делейни отвела его в сторону.
  
  “Лейтенант, когда вы закончите здесь, я хочу, чтобы вы отправились в "Бульдог Один" и оставались там до смены. Понял это?”
  
  “Конечно, капитан”.
  
  “Скажи своему дозорному, чтобы ждал доставки от флориста. Дай мне знать, как только он прибудет ”.
  
  “Хорошо”, - бодро кивнул Фернандес. “Ты узнаешь, как только мы его обнаружим. Что-нибудь готовите, капитан?”
  
  Дилейни не ответил, но отнес свой кофе обратно в радиорубку. Он поставил его на длинный стол, затем вернулся в свой кабинет и вкатил свое вращающееся кресло. Он поставил его справа от столика радиоприемника, лицом к операторам.
  
  Он просидел там все утро, потягивая три чашки черного кофе и жуя сухую, черствую горбушку итальянского хлеба. Звонки поступали с интервалом в пятнадцать минут с "Бульдога Один" и "Тен-0". Никаких признаков Дэнни Боя. В 9:20 Страйкер позвонил с фабрики, чтобы сообщить, что Бланк не появился на работе. Несколько минут спустя Bulldog One снова был на радио.
  
  Фернандес: “Скажите капитану Делани, что мальчик с длинной белой коробкой для цветов только что вошел в вестибюль Белого дома”.
  
  Дилейни слышала это. Полагаясь как можно меньше на волю случая, он прошел в свой кабинет, нашел номер флориста, по которому звонил, и спросил, доставили ли его единственную красную розу. Он был уверен, что посланник был отправлен и, вероятно, был там прямо сейчас. Удовлетворенный, капитан вернулся к своему креслу за столом радиосвязи. Ожидавшие мужчины слышали отчет Фернандеса, но что это означало, они не знали.
  
  Сержант Макдональд наклонился над стулом Делани.
  
  “Он сходит с ума, капитан?” - прошептал он.
  
  “Посмотрим. Посмотрим. Придвиньте стул, сержант. Останься рядом со мной на несколько часов ”.
  
  “Конечно, капитан”.
  
  Чернокожий сержант придвинул деревянный стул с прямой спинкой, сел справа от Делани, немного позади него. Он сидел так же твердо, как и капитан, в очках в стальной оправе, с неподвижным резным лицом.
  
  Итак, они сидели и ждали. Итак, все сидели и ждали. Достаточно тихо, чтобы услышать скрежет санитарного грузовика, авиалайнер над головой, далекую сирену, гудок буксира, скучные пятнадцатиминутные звонки с Ten-0 и Bulldog One. По-прежнему никаких признаков Дэнни Боя. Дилейни подумал, может ли он рискнуть и быстро съездить в больницу.
  
  Затем, незадолго до полудня, раздался щелчок, достаточно громкий, чтобы активизировать их, и "Бульдог Один" был включен:
  
  “Он выходит! Он таскает вещи. Швейцар позади него, несущий вещи. Что? Куртка, рюкзак. Что? Что еще? Моток веревки. Ботинки. Что?”
  
  Делани: “Иисус Христос. Подключи Фернандеса ”.
  
  Фернандес: “Фернандес здесь. Одет в черное пальто, без шляпы, левая рука в кармане пальто, правая свободна. Без перчатки. Рюкзак, моток веревки, какие-то стальные штуковины с шипами, куртка, тяжелые ботинки, вязаная шапочка.”
  
  Делани: “Ледоруб?”
  
  Барбара: “Бульдог Номер один, ледоруб?”
  
  Фернандес: “Никаких следов. Машина выезжает из гаража. Черный Chevy Corvette. Его машина.”
  
  Капитан Делани слегка повернулся, чтобы посмотреть на сержанта Макдональда. “Поймал его”, - сказал он.
  
  “Да”, - кивнул Макдональд. “Он убегает”.
  
  Фернандес: “Они заталкивают его вещи в машину. Левая рука все еще в кармане пальто, правая свободна.”
  
  Дилейни (Макдональду): “Две машины без опознавательных знаков, по три человека в каждой. Запустите двигатели и ждите. Ты возвращаешься сюда”.
  
  Фернандес: “Он при деньгах. Сажусь на водительское сиденье. Приказы?”
  
  Дилейни: “Фернандес будет тащиться за вторым Бульдогом. Оставайся на связи ”.
  
  Фернандес: “Понял. Вон.”
  
  Капитан Делани огляделся. Сержант Макдональд как раз возвращался в комнату.
  
  Макдональд: “Машины готовы, капитан”.
  
  Дилейни: “Назначен Поисковик один и Поисковик два. Если мы уйдем оба, я возьму один, ты - два. Если я останусь, ты возьмешь на себя оба.”
  
  Макдональд кивнул. Он снял очки.
  
  Фернандес: “Барбара из "Бульдога два". Он обходит квартал. Я думаю, он направляется к Замку. Вон.”
  
  Делани: “Внимание, Тигр один. Отправьте третьего бульдога в Касл”.
  
  Фернандес: “Бульдог два. Все верно, это Замок. Он подъезжает спереди. Мы снова на углу, на южном углу. Бой Дэнни припарковался перед замком. Он выходит. Левая рука в кармане, правая свободна. Багаж все еще в машине.”
  
  “Бульдог три": "Барбара из ”Бульдога три".
  
  Барбара: “Попался”.
  
  Бульдог третий: “Мы на позиции. Он подходит к двери замка. Он стучит в дверь.”
  
  Делани: “Где Тигр Один?”
  
  Фернандес: “Он здесь, в "Бульдоге два", со мной. Мальчик Дэнни припарковался не на той стороне улицы. Мы можем заклеить его пластырем”.
  
  Делани: “Отрицательный”.
  
  Барбара: “Отрицательный результат, Бульдог два”.
  
  Фернандес (смеется): “Я так и думал. Черт. Посмотри на это … Барбара из ”Бульдога два"."
  
  Барбара: “Ты все еще в игре, Бульдог два”.
  
  Фернандес: “Что-то не так пахнет. Мальчик Дэнни постучал в дверь Замка. Он был открыт. Он вошел внутрь. Но дверь все еще открыта. Мы можем видеть это отсюда. Может быть, мне стоит прогуляться туда и посмотреть ”.
  
  Делейни: “Скажи ему, чтобы придержал это”.
  
  Барбара: “Подожди, Бульдог Два”.
  
  Дилейни: “Спросите третьего Бульдога, получают ли они наши транскрипции для второго Бульдога”.
  
  Барбара: “Третий Бульдог от Барбары. Вы следите за нашим разговором с Бульдогом Два?”
  
  Третий бульдог: “Подтверждаю”.
  
  Делани: “За Бульдога Номер Два. Разрешаю прогуляться мимо Касла, но оставь Тигра-Один с рацией на другой стороне улицы. По радио могут показывать”.
  
  Фернандес: “Здесь второй бульдог. Понял. Мы начинаем”.
  
  Третий бульдог: “Третий бульдог здесь. Понял. Фернандес выходит из "Бульдога два". Тигр номер один выходит, переходит на другую сторону улицы ”.
  
  Дилейни: “Подожди. Посмотри на радио Tiger One ”.
  
  Барбара: “Тигр номер один от Барбары. Как ты читаешь?”
  
  Тигр Один: “Т-Один здесь. Много помех, но я могу читать ”.
  
  Дилейни: “Скажи ему, чтобы прикрыл. Понял?”
  
  Барбара: “Тигр Один, прикройте лейтенанта Фернандеса на другой стороне улицы. Медный?”
  
  Тигр один: “Отлично”.
  
  Дилейни: “Приведи третьего бульдога”.
  
  Третий бульдог: “Они оба медленно приближаются к нам. Фернандес проходит мимо замка, поворачивает голову, смотрит на него. Тигр номер Один прямо через дорогу. Никаких действий. Они приближаются к нам. Иду медленно. Не парься. Фернандес переходит улицу в нашу сторону. Он, вероятно, захочет воспользоваться нашим микрофоном. Дамы и господа, следующий голос, который вы услышите, будет голос лейтенанта Джери Фернандеса ”.
  
  Делани (каменно): “Узнай имя этого человека”.
  
  Фернандес: “Фернандес в "Бульдоге Три". Капитан там?”
  
  Делейни склонился над настольным микрофоном.
  
  Делани: “Вот. В чем дело, лейтенант?”
  
  Фернандес: “Это воняет, капитан. Дверь в Замок полуоткрыта. Что-то не дает ей открыться. По-моему, похоже на мужскую ногу ”.
  
  Делани: “Нога?”
  
  Фернандес: “От колена и ниже. Нога, подпирающая дверь, открыта. Как насчет того, чтобы я взглянул поближе?”
  
  Делани: “Где Тигр Один?”
  
  Фернандес: “Прямо здесь, со мной”.
  
  Дилейни: “Вы оба возвращаетесь к "Бульдогу два". Тигр номер Один на другой стороне улицы, снова прикрывает. Ты присмотрись повнимательнее. Скажи Тигру Один, чтобы он дал нам непрерывный. Понял это?”
  
  Фернандес: “Конечно”.
  
  Делани: “Лейтенант...”
  
  Фернандес: “Да?”
  
  Дилейни: “Он быстрый”.
  
  Фернандес (посмеиваясь): “Не подумайте об этом еще раз, капитан”.
  
  Тигр один: “Мы идем на юг. Медленно. Фернандес через дорогу.”
  
  Делани: “Достать пистолет?”
  
  Барбара: “Ты достал пистолет, Тигр Один?”
  
  Тигр один: “О Господи, это было отключено за последние пятнадцать минут. Он приближается к Замку. Он замедляется, останавливается. Теперь Фернандес опускается на одно колено. Он притворяется, что завязывает шнурок на ботинке. Он смотрит в сторону двери Замка. Он — О, Боже мой!”
  
  Дэниел Бланк проснулся в странном настроении, смеясь над шуткой, которая ему приснилась, но которую он не мог вспомнить. Он посмотрел на окна; день обещал быть великолепным. Он думал, что может пойти в дом Селии Монфор и убить ее. Он может убить Чарльза Липски, Валентера, бармена в "Попугае". Он мог убить много людей, в зависимости от того, что он чувствовал. Вот такой был день.
  
  Он взлетел, как ракета: колеблясь, почти неподвижно, двигаясь, затем взмыл в небо. Вот так прошло утро, пока он не освободился от земного притяжения и не освободился. Не было ничего, чего он не мог бы сделать. Он помнил то настроение, когда он был на вершине Иглы дьявола, недели, месяцы, годы назад.
  
  Что ж, он вернется в "Иглу дьявола" и снова познает тот восторг; Парк был закрыт на зиму, но это была всего лишь сетчатая ограда, ворота закрывались на ржавый висячий замок. Он мог бы легко разбить его своим ледорубом. Он мог разбить что угодно своим ледорубом.
  
  Он принял ванну и тщательно оделся, все еще пребывая в той эйфории, которая, как он знал, будет длиться вечно.
  
  Итак, звонок в наружную дверь его совсем не потревожил.
  
  “Кто это?” он позвонил.
  
  “Посылка для вас, мистер Бланк”.
  
  Он услышал удаляющиеся шаги, подождал несколько мгновений, затем открыл свою дверь. Он занес длинную белую коробку с цветами внутрь, снова запер дверь. Он отнес коробку в гостиную и уставился на нее, ничего не понимая.
  
  Не понял он и единственной красной розы внутри. Ни карты. Альберт Файнберг? Файнберг? Кем был Альберт Файнберг? Затем он с тоской вспомнил ту последнюю смерть; тесные объятия, теплое дыхание на своем лице, их страстные стоны. Он хотел, чтобы они могли сделать это снова. И Файнберг прислал ему еще одну розу! Это было не так уж и мило. Он вдохнул аромат, провел бархатистыми лепестками по щеке, затем внезапно раздавил цветок целиком в кулаке. Когда он разжал ладонь, лепестки медленно обрели форму, двигаясь на его глазах, снова формируя цветок изысканной формы, такой же прекрасный, как и раньше.
  
  Он бродил по квартире, мечтая, покусывая розу. Он съел лепестки, один за другим; они были мягкими, твердыми, влажными, сухими на его языке, с собственным привкусом. Он съел цветок до стебля, ухмыляясь и кивая, проглотив его весь.
  
  Он достал свое снаряжение из шкафа в прихожей: ледоруб, рюкзак, нейлоновую веревку, ботинки, кошки, куртку, вязаную шапочку для часов. Он подумал о бутербродах и термосе — но что ему нужно из еды и питья? Он был за пределами всего этого, за пределами притяжения мира и жажды существования.
  
  Поразительно, радостно подумал он, насколько эффективно он действовал; звонок в гараж, чтобы подогнать машину, звонок швейцару, которым оказался Чарльз Липски, с просьбой помочь ему снять снаряжение. Он прошел через все это, улыбаясь. День был резким, ясным, бодрым, открытым, и он тоже. Он был под лимонным солнцем, в тонком синем мешочке, наполненном амниотической жидкостью. Он был един со всем этим. Он напевал веселую мелодию.
  
  Когда Валентер открыл дверь и сказал: “Я Торри, тир, но Мит Монфор, это не —” он ударил кулаком в лицо Валентеру, чувствуя, как хрустит нос под его ударом, видя кровь, чувствуя, как кровь скользит между костяшками пальцев. Затем, шагнув дальше внутрь, он снова ударил шокированного Валентайна, его кулак попал мужчине в горло, раздробив выступающее адамово яблоко. Глаза Валентера закатились, и он упал.
  
  Итак, Дэниел Бланк легко прошел через вестибюль, все еще напевая свою веселую мелодию. Что это было? Какая-то ранняя американская народная песня; он не мог вспомнить название. Он уверенно поднимался по лестнице, теперь ледоруб вытащен и переложен в правую руку. Он вспомнил, как впервые последовал за ней по этой лестнице в комнату на пятом этаже. Она остановилась, повернулась, и он поцеловал ее, между пупком и пахом, где-то на податливой мягкости, где-то … Почему она предала его?
  
  Но еще до того, как он подошел к этой разбитой двери, оттуда выскочил обнаженный Энтони Монфор, бросил на Дэниела безумный взгляд через плечо, а затем бросился по коридору, размахивая руками. Наблюдая за тем, как бежит это юное, голое, бесформенное тело, Бланк мог думать только о обнаженной вьетнамской девушке, обожженной напалмом, бегущей, бегущей, охваченной болью и ужасом.
  
  Селия стояла. Она тоже была обнажена.
  
  “Что ж”, - сказала она, на ее лице была странная смесь страха и триумфа. “Ну...”
  
  Он бил ее снова и снова. Но после первого удара страх исчез с ее лица; осталось только торжество. Уверенность. Было ли это тем, чего она хотела? Он размышлял, рубя дальше. Была ли это ее причина? Почему она манипулировала им. Почему она предала его. Ему придется подумать об этом. Он бил ее еще долго после того, как она была мертва, и звук ледоруба перестал быть хрустящим и стал влажным.
  
  Затем, услышав откуда-то крики, он переложил ледоруб в левую руку, снова спрятал под пальто и выбежал. Вниз по лестнице. Над падшим Валентером. Выйти на яркий, пронзительный, ясный день. Крики преследовали его: крики, вопли, вопли.
  
  Все они были на ногах в радиорубке, с побелевшими лицами слушая яростные крики Первого Тигра, крик откуда—то: “Фернандес ...”, выстрелы, рев автомобильного двигателя, визг шин, металлический лязг. У первого тигра отключилось радио.
  
  Капитан Делани стоял неподвижно почти 30 секунд, руки на бедрах, голова опущена, медленно моргая, облизывая губы. Мужчины в комнате смотрели на него в ожидании.
  
  Он не столько колебался, сколько раздумывал. В прошлом он проходил через такие же хреновые ситуации, как эта. Инстинкт и опыт могли бы довести его до конца, но он знал, что несколько секунд размышлений помогут установить правильную последовательность приказов. Сначала о главном.
  
  Он поднял голову, поймал взгляд Макдональда.
  
  “Сержант”, - сказал он бесцветным голосом, поднял руку, ткнул большим пальцем через плечо, - “Своей дорогой. Возьмите обе машины. Сирены. Я останусь здесь. Сообщите как можно скорее ”.
  
  Макдональд начал. Дилейни догнала его, прежде чем он достиг двери в коридор, взяла его за руку.
  
  “ В туалете на улице, ” прошептал он, “ в шкафчике под раковиной. Стопка чистых белых полотенец. Возьми с собой пригоршню.”
  
  Сержант кивнул и ушел.
  
  Капитан вернулся на середину комнаты. Он начал диктовать приказы двум радистам и двум телефонистам.
  
  “Бульдогу два” оставаться на посту и оказывать помощь".
  
  “Для третьего Бульдога возьми мальчика Дэнни. Предельная осторожность”.
  
  Обе машины подъехали, чтобы ответить; ожидавшие мужчины услышали еще выстрелы, проклятия, крики.
  
  “Для городских коммуникаций. Операция "Ломбард" - высший приоритет. Четыре машины въезжают в Нью-Йорк на мост Джорджа Вашингтона. Задержать черный Chevy Corvette. Дай им номер лицензии, описание Дэнни Боя. Предельная осторожность. Вооружен и опасен.”
  
  “Ты и ты. Собери отряд. До моста Джорджа Вашингтона. Сирена и мигалка. Возьмите несколько фотографий Дэнни Боя и раздайте их ”.
  
  “К коммуникациям. Офицер нуждается в помощи. Скорая помощь. Срочно. Дай адрес Касла.”
  
  Заместителю инспектора Торсену: ‘Он убегает. Буду держать вас в курсе. Дилейни”.
  
  “В Отдел по расследованию нападений и убийств. В Касле совершается преступление. Дай адрес. Срочно. Пожалуйста, помогите операции ”Ломбард"."
  
  “Десятому бульдогу. Напомни Барбаре о машине”.
  
  “Для Бульдога Номер один. Запечатайте квартиру мальчика Дэнни в Белом доме. Двадцать один Х. Никто не входит, никто не выходит.”
  
  “Страйкеру. Опечатайте офис Дэнни Боя. Никто не входит, никто не выходит.”
  
  “Ты и ты, спускаемся на Фабрику, чтобы помочь Страйкеру. Возьми машину Тен-0, когда он приедет.”
  
  “Для специальных операций. Срочно нужны три тяжелые машины. Шестеро мужчин в бронежилетах, с дробовиками, газовыми гранатами, автоматами, все работает. Три снайпера, полностью экипированные, по одному в каждой машине. Поднимайся сюда как можно скорее. Ах да ... автомобили, оборудованные световыми полосами, если это возможно ”.
  
  “Ты и ты, заберите Мортонов в "Эротике" на Мэдисон-авеню, для допроса”.
  
  “Ты, забери миссис Клик с фабрики. Ты, забери владельца Попугая на Третьей авеню. Ты, забери Чарльза Липски, швейцара в Белом доме. Задержите их всех для допроса ”.
  
  “К коммуникациям. Всем участкам тревога. Дайте описание машины и мальчика Дэнни. Будут фотографии. Разыскивается за множественные убийства. Предельная осторожность. Опасный и вооруженный. Сообщите старшему инспектору.”
  
  Делейни сделал паузу, глубоко вздохнул, ошеломленно огляделся. Комната пустела, когда он указывал на людей, отдавал приказы, и они подхватывали оружие, надевали пальто и шляпы и отправлялись в путь.
  
  Затрещало радио.
  
  “Барбара из первого поисковика”.
  
  “Попался, Искатель один”.
  
  “Макдональд. За пределами замка. Фернандес ранен, у него сильное кровотечение. Тигр один повержен. Без сознания. По крайней мере, сломанная нога. Третий Бульдог напал на мальчика Дэнни. Бульдог два и Ищейка два перекрывают улицу. Пришлите помощь. Сейчас я вхожу в замок”.
  
  Дилейни услышал и заговорил снова.
  
  “К коммуникациям. Повторяю, срочно нужна скорая помощь. Двое офицеров ранены ”.
  
  “В Отдел по расследованию нападений и убийств. Повторяю, требуется срочная помощь. Двое офицеров ранены ”.
  
  “Сэр, на линии заместитель инспектора Торсен”, - прервала одна из телефонисток.
  
  “Скажите ему, что двое офицеров ранены. Я вернусь к нему. Отзовите охрану Моники Гилберт и пришлите сюда людей и машину. Вспомните прослушивания телефонов Дэнни Боя и Моники Гилберт. Скажи им, чтобы убрали все оборудование, прибрались, никаких следов ”.
  
  “Барбара из первого поисковика”.
  
  “Входи, Искатель один”.
  
  “Макдональд слушает. У нас есть одно убийство: женщина, белая, черноволосая, лет тридцати с небольшим, рост пять футов четыре дюйма или пять дюймов, рост сто десять, худощавая, череп раздроблен, соответствует описанию принцессы. Белый мальчик мужского пола, лет двенадцати, голый и бьющийся в истерике, соответствует описанию Энтони Монфора. Один белый мужчина, рост шесть футов три дюйма или четыре дюйма, около ста шестидесяти или шестидесяти пяти, без сознания, соответствует описанию хаусмена Валентера, сломанный нос, травмы лица, неприятное дыхание. Нужны две машины скорой помощи и врачи. Фернандес жив, но все еще истекает кровью. Мы не можем остановить это. Скорая помощь? Поскорее, пожалуйста. У Тигра номер Один были сломаны правая нога, рука, синяки, царапины. Скорую помощь и врачей, пожалуйста ”.
  
  Делейни глубоко вздохнула и начала снова.
  
  “К коммуникациям. Второй повтор - срочная скорая помощь. Одна жертва убийства, четыре серьезных ранения, одна жертва истерии. Нужны две машины скорой помощи и врачи как можно скорее.”
  
  “В Отдел по расследованию нападений и убийств. Второй повтор срочной помощи. Есть что-нибудь о тех машинах, которые были отправлены для блокирования моста Джорджа Вашингтона?”
  
  “Машины на месте, сэр. Никаких признаков Дэнни Боя.”
  
  “Наши люди там с фотографиями?”
  
  “Пока нет, сэр”.
  
  “Есть что-нибудь от третьего Бульдога?”
  
  “Не могу их поднять, сэр”.
  
  “Продолжай пытаться”.
  
  Бланкеншип подошел к капитану, глядя на деревянную доску с пружинным зажимом наверху. Он делал заметки. Делейни заметил, что руки мужчины слегка дрожали, но голос был ровным.
  
  “Хотите краткое изложение, сэр?” - тихо спросил он.
  
  “Подсчет?” С благодарностью сказала Делани. “Я мог бы использовать это. Что у нас осталось?”
  
  “Одна машина без опознавательных знаков и четверо мужчин. Но отзыв скоро должен быть здесь, и лейтенант Дорфман, живущий по соседству, прислал двух человек в форме, чтобы они были наготове. Он также говорит, что держит патрульную машину возле здания участка на случай, если она нам понадобится. Три машины из отдела специальных операций уже в пути ”.
  
  “Никаких признаков Дэнни Боя на Мосту, сэр. Движение начинает восстанавливаться”.
  
  “Что?” - резко спросил другой радист. “Громче. Громче! Я тебя не заставляю.”
  
  Затем они услышали хриплый, полный агонии шепот:
  
  “Барбара … Третий бульдог ... сломался ... потерял его ... ”
  
  “Где?” Делейни взревел в микрофон. “Будь ты проклят, оставаться на ногах? Где ты? Где ты его потеряла?”
  
  “... север … Бродвей … Бродвей … Девяносто пятый... больно...”
  
  “Ты и ты”, - сказала Делани, указывая. “Выведи машину на улицу. На углу Бродвея и Девяносто пятой. Сообщите как можно скорее. Ты, подключайся к коммуникациям. Ближайшие машины и скорая помощь. Офицеры, пострадавшие в результате несчастного случая. Сукин сын!”
  
  “Барбара из первого поисковика”.
  
  “Попался, Искатель один”.
  
  “Макдональд. Здесь одна машина скорой помощи. С Фернандесом все в порядке. Потерял много крови, но он справится. Доктор сделал ему укол. Спасибо за полотенца. Подъезжает еще одна машина скорой помощи. Машины из Отдела по расследованию нападений и убийств. Передвижная лаборатория ...”
  
  “Подождите минутку, сержант”. Дилейни повернулся к другому радисту. “Ты проверил машины на мосту?”
  
  “Да, сэр. Фотографии попали туда, но никаких признаков Дэнни Боя.”
  
  Дилейни вернулась к первому радио. “Продолжайте, сержант”.
  
  “Все налаживается. Фернандес и Тигр Номер Один (как, черт возьми, его зовут?) на пути в больницу. Как я это делаю, Дэнни Бой выбежал из замка и поймал Фернандеса как раз в тот момент, когда он выпрямлялся, начиная свой розыгрыш. Замахнулся топором на череп лейтенанта. Фернандес пошевелился и повернулся, чтобы принять удар на левое плечо, назад, высоко, изгибаясь около шеи. Бой Дэнни вытащил топор и запрыгнул в свою машину. Тигр номер Один бросился на машину с другой стороны улицы, стреляя на бегу. Он вышел там. По его словам, в машину было нанесено два удара, один - в переднее левое стекло. Но Дэнни Бой, по-видимому, невредим. Он быстро завелся, отстранился, нанес боковой удар Тигру Номер Один, сбил его с ног и отключился. Все это чертово событие произошло так быстро.Мужчины из ”Бульдога Два" и "Бульдога три" остались с открытыми ртами."
  
  “Я знаю”, - вздохнула Делейни. “Оставайтесь на станции. Пособничество нападению-Убийство. Охраняйте кида и Валентера, пока мы не сможем получить показания.”
  
  “Понятно. Обыщи Одного из них ”.
  
  “Есть какие-нибудь известия с Мостика?” - Спросил Дилейни у радиста.
  
  “Нет, сэр. Движение восстанавливается”.
  
  “Капитан Делани, три машины из отдела специальных операций стоят снаружи”.
  
  “Хорошо. Задержи их. Бланкеншип, пройдемте со мной в кабинет.”
  
  Они вошли; Делейни закрыла все двери. Он поискал мгновение, достал с книжных полок сложенную дорожную карту Нью-Йорка и карту штата Нью-Йорк. Он разложил карту города на своем столе, включил настольную лампу. Двое мужчин склонились над столом. Дилейни ткнул пальцем в сторону Ист-Энд-авеню.
  
  “Он начал здесь”, - сказал он. “Поехал на север и повернул налево на Восемьдесят шестую улицу. Вот что я понимаю. Прошел мимо третьего бульдога, у которого все еще были засунуты большие пальцы в задницу. О черт, может быть, я слишком строг к ним ”.
  
  “Мы услышали вторую серию выстрелов и криков, когда предупредили Бульдога три”, - напомнил ему Бланкеншип.
  
  “Да. Может быть, им что-то перепало. В общем, Дэнни Бой направился на запад.”
  
  “На мост Джорджа Вашингтона?”
  
  “Да”, - сказал Капитан и сделал паузу. Если Бленкеншип хотел задать какие-либо вопросы о том, почему Делейни направил блокирующие машины на мост, сейчас самое время задать их. Но у детектива было слишком много здравого смысла для этого, и он промолчал.
  
  “Итак, теперь он в Центральном парке”, - продолжил Делани, его тупой палец прочерчивал путь на карте. “Я полагаю, он повернул на юг на третьем перекрестке и пересек вест-сайд на восемьдесят шестой, перешел Бродвей и повернул на север. Третий Бульдог сказал, что направляется на север. Вероятно, он повернул налево на Девяносто шестую, чтобы попасть на Вест-СайдДрайв.”
  
  “Он мог бы продолжить путь на север и доехать еще дальше. Или поехали по Бродвею или Риверсайд Драйв до самого моста.”
  
  “О черт”, - с отвращением сказал капитан Делани, - “он мог бы сделать миллион вещей”.
  
  Как и всех копов, его преследовало непредсказуемое. Случай навис черной тучей, которая омрачала часы его бодрствования и оскверняла сны. Каждый коп жил с этим: кроткий, смиренный заключенный, который внезапно вытаскивает нож, выстрел из дробовика в ответ на стук в дверь во время обычного обыска, выстрел из винтовки с крыши. Неожиданный. Единственный способ победить это - жить по процентам, верить в удачу; и — если вам это нужно — молиться.
  
  “У нас есть основной выбор”, - тупо сказал Дилейни, и Бланкеншипу хватило ума заметить, что капитан сказал: “У нас есть ...”, а не “у меня есть ...” Его затягивало. Этот человек, размышлял детектив, не упустил ни одного подвоха. “Мы можем объявить тревогу в пяти штатах, а затем сидеть здесь на наших ключах и ждать, пока кто-нибудь другой заберет его, или мы можем пойти за ним и разгрести наше собственное дерьмо”.
  
  “Как вы думаете, куда он направляется, капитан?”
  
  “Чилтон”, - быстро сказала Делани. “Это маленький городок в округе Ориндж. Менее чем в десяти милях от реки. Позволь мне показать тебе.”
  
  Он открыл карту штата Нью-Йорк, разложил ее на спинке клубного кресла, наклонил абажур, чтобы было больше света.
  
  “Вот оно, ” указал он, “ к югу от Маунтинвилла, к западу от Военной академии. Видишь это маленькое зеленое пятно? Это государственный парк Чилтон. Бланк отправляется туда, чтобы подняться. Он альпинист.” Он на мгновение закрыл глаза, пытаясь вспомнить детали той отмеченной карты, которую он нашел в машине Дэнни Боя миллион лет назад. И снова Бланкеншип молчал и не задавал вопросов. Дилейни открыл глаза и уставился на детектива. “Через мост Джорджа Вашингтона”, - продекламировал он, довольный своей памятью. “В Нью-Джерси. На четверых. Затем на семнадцать. Перелетаем в Нью-Йорк, недалеко от Мауа и Сафферна. Затем выезжайте на магистраль и сворачивайте с тридцать второй на Маунтинвилл. Затем на юг, в Чилтон. Парк в нескольких милях от города.”
  
  “Нью-Джерси?” Бланкеншип плакал. “Иисус Христос, капитан, может быть, нам лучше предупредить их”.
  
  Делани покачал головой. “Бесполезно. Мост был заблокирован до того, как он туда добрался. Он, возможно, не смог бы преодолеть этот блок. Ни за что, городское движение такое, какое оно есть. Нет, он прошел мимо моста. Если бы он этого не сделал, его бы уже заметили. Но он все еще направляется в Чилтон. Я должен в это верить. Как он может перебраться через реку к северу от моста Джорджа Вашингтона?”
  
  Они снова склонились над картой штата. Неожиданно изящный указательный палец Бланкеншипа очертил курс.
  
  “Он выходит на бульвар Генри Хадсона, скажем, на Девяносто шестой. Хорошо, капитан?”
  
  “Конечно”.
  
  “Он поднимается на мост Джорджа Вашингтона, но, может быть, он видит квартал”.
  
  “Или трафик, скопившийся из-за поиска”.
  
  “Или дорожное движение. Поэтому он придерживается шоссе Генри Хадсона, направляясь на север. Боже мой, он не может быть далеко прямо сейчас. Возможно, он пересек этот мост и направляется в Спайтен-Дайвил. Или, может быть, он в Йонкерсе, все еще направляется на север ”.
  
  “Какой следующий переход?”
  
  “Мост Таппан-Зи. Вот. Из Тарритауна в Южный Найак.”
  
  “Что, если мы прекратим это?”
  
  “И он продолжал двигаться на север, пытаясь переправиться? Следующий - мост через Медвежью гору. Он все еще к югу от Чилтона ”.
  
  “А если бы мы перекрыли мост через Медвежью гору?”
  
  “Затем он должен подняться на мост Ньюбург-Бикон. Сейчас он к северу от Чилтона”.
  
  Дилейни глубоко вздохнул, положил руки на талию. Он начал расхаживать по кабинету.
  
  “Мы могли бы перекрыть каждый чертов мост до Олбани”, - сказал он, обращаясь скорее к самому себе, чем к Бланкеншипу. “Держите его на восточном берегу реки. Какого черта? Я хочу, чтобы он пошел в свою нору. Он направляется в Чилтон. Там он чувствует себя в безопасности. Он там один. Если мы заблокируем его, он просто продолжит убегать, и одному Богу известно, что он натворит ”.
  
  Бланкеншип сказал почти робко: “Всегда есть вероятность, что он мог пересечь мост Джорджа Вашингтона, сэр. Разве мы не должны предупредить Джерси? На всякий случай.”
  
  “Черт с ними”.
  
  “А ФБР?”
  
  “Пошли они”.
  
  “А копы штата Нью-Йорк?”
  
  “Эти говнюки? В их сомбреро. Ты думаешь, я позволю этим яблочникам ворваться в газету и попасть в заголовки? Счастливый случай! Этот мальчик мой. Ты взял свой блокнот?”
  
  “Да, сэр. Прямо здесь.”
  
  “Сделайте несколько заметок. Нет... Подожди минутку.”
  
  Капитан Делани шагнул к двери радиорубки, рывком распахнул ее. Было больше мужчин; отзывы поступали. Дилейни указал на первого мужчину, которого он увидел. “Ты. Иди сюда.”
  
  “Я, сэр?”
  
  Капитан схватил его за руку, втащил в кабинет и захлопнул за ним дверь.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  “Джавис, Джон Дж. Детектив второго класса”.
  
  “Детектив Джавис, я собираюсь отдать приказы детективу первого класса Рональду Бланкеншипу. Я хочу, чтобы вы ничего не делали, только слушали и, в случае слушания в департаменте, честно свидетельствовали о том, что вы слышали ”.
  
  Лицо Джависа побелело.
  
  “В этом нет необходимости, сэр”, - сказал Бланкеншип.
  
  Делейни одарила его особенно милой улыбкой. “Я знаю, что это не так”, - тихо сказал он. “Но я срезаю углы. Если это сработает, прекрасно. Если нет, то это моя задница. Это уже было на перевязи раньше. Ладно, поехали. Запишите это. Слушай внимательно, Джавис.
  
  “Делайте все это с помощью коммуникаций. В полицию штата Нью-Джерси, в ФБР, в полицию штата Нью-Йорк, сообщение о беглеце Дэнни Бое. Полное описание его и машины. Следующие фотографии. Задержать и удерживать для допроса. Соблюдайте крайнюю осторожность. Разыскивается за множественные убийства. Вооружен и опасен. Понял это?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Общая тревога. Беглец может быть где угодно. Ты понимаешь?”
  
  “Да, сэр. Я понимаю.”
  
  “Отсюда звонят в полицию Тэрритауна, Медвежьей горы, Бикона. Та же тревога. Но скажите им, не останавливайте и не вмешивайтесь в дела подозреваемого. Позволь ему убежать. Если он пересечет их мост, позвони нам. Позвольте ему перебраться через реку, но немедленно сообщите нам. Скажи им, что он убийца копов. Понял это?”
  
  “Да, сэр”, - кивнул Бланкеншип, деловито записывая. “Если он попытается пересечь реку по мостам Таппан-Зи, Медвежья гора или Ньюбург-Бикон, они должны позволить ему пересечь реку, но наблюдать и вызвать нас. Правильно?”
  
  “Правильно”, - определенно сказала Делани. Он посмотрел на Джависа. “Ты все это слышал?”
  
  “Да, сэр”, - мужчина запнулся.
  
  “Хорошо”, - кивнула Делани. “Выйди и будь наготове”.
  
  Когда дверь за детективом закрылась, Бланкеншип повторил: “Вы не должны были этого делать, капитан”.
  
  “К черту это”.
  
  “Ты идешь за ним?”
  
  “Да”.
  
  “Могу я кончить?”
  
  “Нет. Ты нужен мне здесь. Отключи эти предупреждения. Я возьму три машины из отдела специальных операций и побольше людей. Я не знаю радиус действия радиостанций. Если они исчезнут, я проверю по телефону. Я позвоню по своей частной линии сюда ”. Он положил руку на свой настольный телефон. “Поместите сюда человека. Никаких исходящих звонков. Сохраняй ясность. Я буду продолжать звонить. Продолжай проверять Тэрритаун, Медвежью гору и Бикон, чтобы узнать, где он пересекает границу. У тебя все это есть?”
  
  “Да”, - сказал Бланкеншип, все еще делая пометки. “Я пойман”.
  
  “Верни Макдональда Барбаре. Вы двое начинаете оформлять документы. Ты занимаешься облегчением: расписаниями, рабочей силой, автомобилями и так далее. Макдональд должен получить показания, допросить всех, кого мы задержали. Убери все дерьмо. Он будет знать, что делать ”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Если позвонит заместитель инспектора Торсен, просто скажите ему, что я слежу и свяжусь с ним как можно скорее”.
  
  Бланкеншип поднял глаза. “Должен ли я позвонить в больницу, сэр?” - спросил он. “О твоей жене?”
  
  Делейни посмотрела на него, потрясенная. Как долго это было?
  
  “Да”, - тихо сказал он. “Спасибо тебе. И о Фернандесе, Тигре номер один и Бульдоге номер три. Я был бы признателен за это. Я свяжусь с тобой, когда позвоню. Давайте посмотрим … Есть что-нибудь еще? Есть вопросы?”
  
  “Могу я пойти с вами, сэр?”
  
  “В следующий раз”, - сказал капитан Эдвард Х. Делани. “Включи эти оповещения прямо сейчас”.
  
  В тот момент, когда за Бланкеншипом закрылась дверь, Делани разговаривал по телефону. Он получил информацию, запросив полицейское управление в Чилтоне, штат Нью-Йорк. Потребовалось время, чтобы звонок прошел, но он не был нетерпелив. Если он был прав, время не имело значения. И если он ошибался, время не имело значения.
  
  Наконец, он услышал щелчки, паузы, жужжание, затем последний обычный звонок.
  
  “Полицейское управление Чилтона. Помочь тебе?”
  
  “Могу я поговорить с командующим офицером, пожалуйста?”
  
  Хриплый смешок. “Командующий офицер? Думаю, это я. Шеф Форрест. Чем я могу тебе помочь?”
  
  “Шеф, это капитан Эдвард Х. Делани, Департамент полиции Нью-Йорка. Город Нью-Йорк .У меня есть...”
  
  “Ну что ж!” - сказал Шеф. “Это мило. Как там погода внизу?”
  
  “Отлично”, - сказал Делани. “Никаких жалоб. Немного прохладно, но выглянуло солнце и небо голубое.”
  
  “Здесь то же самое”, - прогрохотал голос, - “и парень с радио говорит, что так будет продолжаться еще неделю. Надеюсь, он прав ”.
  
  “Шеф, ” сказал Делани, - у меня есть услуга, о которой я хотел бы попросить вас”.
  
  “Ну, да”, - сказал Форрест. “Так и думал, что ты сможешь”.
  
  Дилейни была застигнута врасплох. Это был не деревенщина.
  
  “Поймал человека в бегах”, - быстро сказал он. “Известно о пяти убийствах, включая полицейского. Ледоруб. В Chevy Corvette. Заголовок —”
  
  “Эй, эй”, - сказал Шеф. “Вы, городские парни, говорите так быстро, что я с трудом улавливаю смысл. Просто притормози немного и произнеси это по буквам ”.
  
  “У меня беглец в бегах”, - медленно, послушно сказал Дилейни. “Он убил пять человек, включая детектива из Нью-Йорка. Он проломил им черепа ледорубом”.
  
  “Альпинист?”
  
  “Да”, - сказал капитан, начиная понимать шефа Форреста. “Это всего лишь ничтожный шанс, но я думаю, что он, возможно, направляется в государственный парк Чилтон. Это рядом с тобой, не так ли?”
  
  “Был, когда я смотрел в последний раз. Примерно в двух милях от города. Что заставляет тебя думать, что он направляется туда?”
  
  “Ну … это долгая история. Но он был там, чтобы подняться. Там какой—то рок — я забыл название — но, по-видимому, он ...
  
  “Игла дьявола”, - сказал Форрест.
  
  “Да, это оно. Он бывал там раньше, и я подумал—”
  
  “Парк закрыт на зиму”.
  
  “Если бы он хотел попасть внутрь, как бы он это сделал, шеф?”
  
  “Это маленький парк. Не такой, как в Адирондаках. Ничего подобного. Кругом забор из сетки. Одни ворота с висячим замком. Я думаю, он мог бы разбить ворота или перелезть через забор. Не большая проблема. Этот твой беглец — он сумасшедший?”
  
  “Да”.
  
  “Наверное, разбить ворота. Ну, капитан, чем я могу быть вам полезен?”
  
  “Шеф, я хотел спросить, не могли бы вы послать туда одного из своих людей. Просто посмотреть. Ты понимаешь? Если этот псих объявится, я просто хочу, чтобы за ним наблюдали. Что он делает. Куда он идет. Я не хочу, чтобы кто-нибудь пытался забрать его. Я в пути с десятью мужчинами. Все, чего я хочу, это чтобы он отсиживался ”.
  
  “Ага”, - сказал шеф Форрест. “Думаю, я уловил картину. Ты звонишь в полицию штата?”
  
  “Тревога объявляется прямо сейчас”.
  
  “Ага. Вроде как не на вашей территории, не так ли, капитан?”
  
  Хитрый ублюдок, в отчаянии подумала Делани.
  
  “Да, это так”, - признался он.
  
  “Но ты воспитываешь десять человек?”
  
  “Ну... да. Если мы можем чем-то помочь ...”
  
  “Ага. И ты просто хочешь, чтобы у ворот парка был часовой. Естественно, с глаз долой. Просто чтобы посмотреть, куда заходит этот псих и что он делает. Я все правильно понял?”
  
  “Совершенно верно”, - с благодарностью сказала Делани. “Если бы вы могли просто послать одного из ваших людей ...”
  
  Наступило молчание, которое длилось так долго, что, наконец, капитан Делани сказал: “Алло? Привет? Ты здесь?”
  
  “О, я здесь, я здесь. Но когда вы заговариваете об отправке одного из моих людей, я должен сказать вам, капитан: там нет людей. Это я. Шеф Форрест. Полицейское управление Чилтона. Я полагаю, вы думаете, что это забавно, когда один человек из полицейского отдела называет себя ‘Шеф’. Я знаю, что значит ‘Вождь’ в большом городе.
  
  “Я не думаю, что это смешно”, - сказала Делани. “У разных мест разные названия и разные обычаи. Это не значит, что одно лучше или хуже другого.”
  
  “Сынок, ” прогрохотал шеф Форрест, “ я с нетерпением жду встречи с тобой. Ты говоришь как настоящий умный мальчик. Теперь ты поднимаешься сюда со своими десятью людьми. Тем временем, я выйду в парк и посмотрю, что смогу увидеть. Это был тяжелый день ”.
  
  “Спасибо, шеф”, - с благодарностью сказал Делани. “Но это может занять некоторое время”.
  
  “Время?” низкий голос рассмеялся. “Капитан, у нас здесь этого предостаточно”.
  
  Дилейни сделал еще один звонок, Томасу Хэндри. Но репортера не было на месте, поэтому он оставил сообщение. “Сломай это. Бег вхолостую. После него. Позвони Торсену. Дилейни.” Заплатив свой долг, он подтянул пояс с оружием, застегнул воротник-чокер. Он зашел в радиорубку, указал на троих мужчин; все они направились к тяжелым вооруженным автомобилям, ожидавшим у обочины.
  
  Все еще под кайфом, воздух в его легких был резким и сухим, как хороший джин, Дэниел Бланк стремительно сбежал по внутренней лестнице дома Селии Монфор, перепрыгнул через упавшего Валентайна, выплыл на тусклый зимний солнечный свет, а эти далекие крики преследовали его.
  
  На тротуаре между Бланком и его машиной стоял на коленях мужчина. Этот человек увидел приближение Бланка; его лицо исказилось в выражении злой угрозы. Он начал подниматься с колена, одна рука скользнула под куртку; Бланк понял, что этот человек ненавидит его и намеревается убить.
  
  Он совершил свой акт переноса топора, когда бросился. Он ударил мужчину, который был очень быстр и дернулся в сторону так, что острие топора не вошло ему в череп, а хрустнуло за плечом. Но он пошел ко дну. Дэниел вырвал ледоруб и побежал к своей машине, слыша крики с другой стороны улицы. Другой мужчина проехал, лавируя между машинами, указывая пальцем на Бланка. Затем раздались легкие, резкие взрывы — на самом деле щелчки - и что-то врезалось в кузов машины и пробило его насквозь. Затем в левом окне появилась дыра, еще одна в лобовом стекле, и он почувствовал прикосновение воздуха к своей щеке, легкое, как поцелуй ангела.
  
  Мужчина был впереди слева и, казалось, был полон решимости рывком открыть дверь или снова указать пальцем. Бланк уловил смутное впечатление черных черт, искаженных страхом и яростью. Ничего не оставалось, как ускориться, отбросить мужчину в сторону. Итак, он сделал это, услышал глухой удар, когда тело отлетело в сторону, но он не оглянулся.
  
  Он повернул на запад, на 86-ю улицу, увидел припаркованную машину, из которой пытались выбраться трое мужчин. Снова крики, снова взрывы, но затем он быстро двигался по 86-й улице, слыша нарастающий и затихающий рев клаксонов, визг тормозов, когда он проносился на красный свет, срезал не ту сторону улицы, чтобы избежать столкновения, срезал, увеличивая скорость, слыша далекую сирену, наслаждаясь всем этим, любя это, потому что он перерезал телефонную линию, которая связывала его с миром, и теперь он был один, совсем один, никто не мог его тронуть. Никогда больше.
  
  Он пересек Центральный парк по пешеходному переходу № 3, повернул направо на Бродвей, поехал на север к 96-й улице, повернул налево, чтобы попасть на бульвар Генри Хадсона, который все называли Вест-Сайд-драйв. Он ехал, напевая, на север по дороге, не отставая от движения, ни быстрее, ни медленнее, и смеялся, потому что все это было проще простого. Никто не мог прикоснуться к нему; даже два полицейских отряда, орущих рядом с ним с включенными сиренами, не могли сбить его с ног или испортить изюминку этого яркого, живого нового дня.
  
  Но на мосту произошла какая-то заварушка — возможно, авария - и движение попятилось. Итак, он просто остался на бульваре, поехал на север, когда поток машин поредел, и смог спеть небольшую песенку — что это было? Та самая народная песня, которую он напевал ранее — и в такт постукивает руками по рулю.
  
  К северу от Йонкерса он выехал на обочину, остановился, развернул свою карту. Он мог бы свернуть с бульвара на магистраль, пересечь мост Таппан Зи в Южный Найак. Объезжайте межштатный парк Палисейдс до 32, сворачивайте на нее в Маунтинвилл. Затем на юг, в Чилтон. Просто... и красиво. Сегодня все было именно так.
  
  Он складывал свою карту, когда полицейская машина притормозила рядом на бульваре. Офицер на пассажирском сиденье ткнул большим пальцем на север. Бланк кивнул, съехал с обочины, пристроился за патрульной машиной, но снижал скорость, пока копы не оказались далеко впереди, вне поля зрения. Они даже не заметили дыр в окне, лобовом стекле, кузове автомобиля.
  
  У него не было проблем, вообще никаких проблем. Даже не нужно платить за проезд на запад по Таппан-Зи. Если бы он вернулся на восток, конечно, ему пришлось бы заплатить пошлину. Но он не думал, что вернется. Он вел машину уверенно, на милю или две превысив допустимую скорость, и, не успев опомниться, уже въезжал в Чилтон и выезжал из него, направляясь в парк. Теперь его машина была единственной на гравийной дороге. Больше никто нигде. Замечательно.
  
  Он свернул на грунтовую дорогу, ведущую к государственному парку Чилтон, увидел перед собой запертые ворота. Казалось глупым останавливаться и срубать замок ледорубом, поэтому он просто ускорился, разогнавшись почти до 50 миль в час в момент удара. Он ударил себя предплечьем по глазам, когда врезался, но машина легко проломила забор, две створки ворот отлетели назад. Дэниел Бланк внезапно затормозил и остановился. Он был внутри. Он вышел из машины и потянулся, оглядываясь по сторонам. Ни души. Просто зимний пейзаж: голые черные деревья на фоне светло-голубого неба. Чистый и аскетичный. Ветерок был вином, солнце - потускневшей монетой, которая мягко светилась.
  
  Не торопясь, он переоделся в альпинистские ботинки и брезентовую куртку на подкладке. Он бросил свои черные мокасины и пальто в машину; они ему больше не понадобятся. В последнюю минуту он также снял свой официальный парик “Лиги плюща” и тоже оставил его в машине. Он натянул вязаную шапочку для часов на выбритую голову.
  
  Он понес свое снаряжение к Дьявольской Игле, пешему восхождению, длившемуся менее десяти минут, по лесной тропе и скальным выступам. Было приятно снова почувствовать камень под ногами. Он отличался от городского цемента. Тротуар был слоем, изолирующим от реального мира. Но вот вы были на голой скале, хребте земли; вы могли чувствовать, как планета вращается у вас под ногами. Ты был близок.
  
  У входа в дымоход он надел свой пояс с паутиной, прикрепил один конец нейлоновой веревки, тщательно вытряхнул мотки веревки, другой конец прикрепил ко всему своему снаряжению: рюкзаку, кошкам, запасному свитеру, ледорубу. Он надел свои грубые перчатки.
  
  Он начал медленно подниматься, задаваясь вопросом, не ослабли ли его мышцы. Но подъем прошел гладко; он обрел уверенность, когда сгорбился и пополз вверх. Затем он потянулся, чтобы ухватиться за вделанные крюки, подтянулся на плоскую поверхность. Он немного отдохнул, глубоко дыша, затем поднялся и собрал свое снаряжение. Он расстегнул ремень, свалил все в кучу. Он выпрямился, положил руки на талию, глубоко вдохнул, расправляя плечи. Он огляделся.
  
  Это была другая сцена, зимняя сцена, которую он никогда раньше не видел с такой высоты. Там, внизу, была стальная гравюра: черные деревья, похожие на паутину, редкие пятна нетаявшего снега, тени и отблески, все черное, серое, коричневое, проблески белого. Он мог видеть крыши Чилтона и за ними зеркальную реку, которая казалась прудом, но, как он знал, медленно двигалась к морю, к огромному миру, ко всему.
  
  Он зажег одну из своих сигарет "латук", наблюдал, как дым уносится прочь, проникает внутрь, исчезает. Река стала единым целым с морем, дым - с воздухом. Все вещи слились друг с другом, вошли внутрь и слились, пока вода не стала землей, земля водой, а дым воздухом, воздух дымом. Почему она торжествующе улыбнулась? Теперь он мог подумать об этом.
  
  Он сел на голый камень, согнул ноги, положил одну щеку на колено. Он расстегнул холщовую куртку, пиджак от костюма, рубашку и просунул руку без перчатки внутрь, чтобы пощупать свою грудь, не намного более плоскую, чем у нее. Он медленно потрогал сосок и подумал, что она была счастлива, когда ее глаза поднялись и сфокусировались на этом сверкающем острие стали, устремившемся вниз, отмечая точку в ее мозгу. Она была счастлива. Она хотела уверенности. Все, что она рассказала ему, свидетельствовало о ее мучительном поиске абсолюта. И затем, устав от бесконечных закорючек своего быстрого и чувствительного интеллекта — настолько обнаженного и осознающего, что это, должно быть, было так же болезненно, как открытая рана, — она вовлекла его в свой план, подстрекала его, а затем предала его. Зная, каким будет конец, желая этого. Да, подумал он, именно это и произошло.
  
  Он долго сидел там — небо темнело ближе к вечеру — мечтая о том, что произошло. Не сожалея о том, что произошло, но испытывая своего рода печальную радость, потому что он знал, что она нашла свою окончательную правду, и он найдет свою. Итак, они оба — но затем он услышал звук автомобильных двигателей, хлопанье автомобильных дверей и медленно подполз к краю Иглы Дьявола, чтобы заглянуть вниз.
  
  Они ехали по гравийной дороге из Чилтона, увидели знак: “Одна миля до государственного парка Чилтон”, затем свернули на грунтовую дорогу. Они остановились за забором. Створки ворот безумно накренились. Внутри была машина Дэниела Бланка. Крупный мужчина, одетый в коричневую брезентовую ветровку с грязным овчинным воротником, прислонился к машине и наблюдал за ними, когда они остановились. На капоте машины лежала упаковка из шести банок пива; мужчина медленно потягивал из открытой банки.
  
  Капитан Делани вышел, поправил фуражку, одернул куртку. Он прошел через разрушенные ворота к машине Бланка, доставая удостоверение личности. Он осмотрел крупного мужчину, когда тот приблизился. Шесть-четыре, по крайней мере; может быть, пять или шесть, если он выпрямится. По меньшей мере 250, может больше, в основном в живот. Должно быть, перевалило за 65. Одет в поношенную ветровку, заляпанные вельветовые брюки, желтые рабочие ботинки на резиновой подошве, зашнурованные до лодыжек, солдатскую шапочку из какого-то черного меха. На его шее кожаный шнурок от того, что, по-видимому, было армейскими полевыми биноклями времен Первой мировой войны. На поясе кожаный ремень, пропитанный потом всей его жизни, поддерживающий одну из самых больших кобур, которые Делейни когда-либо видела, с клапаном на пуговицах. На груди мужчины был какой-то щит, звезда или солнечный луч; было трудно разобрать.
  
  “Шеф Форрест?” Спросила Дилейни, подходя.
  
  “Ага”.
  
  “Капитан Эдвард Х. Дилейни, Департамент полиции Нью-Йорка”. Он раскрыл свое удостоверение, протянул его.
  
  Шеф взял его в руку, размером и цветом не совсем похожую на ветчину для пикника, и тщательно осмотрел. Он вернул его, затем протянул руку Делани.
  
  “Шеф полиции Эвелин Ф. Форрест”, - прогрохотал он. “Рад с вами познакомиться, капитан. Я полагаю, ты думаешь, что "Эвелин" - забавное имя для мужчины.”
  
  “Нет, я так не думаю. Моего отца звали Марион. Не так уж это важно, не так ли?”
  
  “Нееет ... Если только у тебя этого нет”.
  
  “Я вижу, наш мальчик добрался сюда”, - сказал Делани, похлопывая по крылу припаркованной машины.
  
  “Ага”, - кивнул Форрест. “Он прибыл. Капитан, у меня здесь есть холодная упаковка пива. Не хотели бы вы ...”
  
  “Конечно. Спасибо. Веди себя хорошо прямо сейчас ”.
  
  Шеф выбрал банку, открутил язычок, передал пиво. Они оба подняли бокалы друг перед другом, затем отпили. Капитан изучил этикетку.
  
  “Никогда раньше не пробовал эту марку”, - признался он. “Хорошо. Почти как эль”.
  
  “Ага”, - кивнул шеф Форрест. “Местная пивоварня. Они не заходят в район Нью-Йорка, но продают все, что могут сделать ”.
  
  Дилейни решила, что у него лицо старой ищейки, кожа темно-пурпурно-коричневая, покрытая морщинами и складками: мешками, подбородками, бородавками. Но глаза оказались неожиданно молодыми, кроткими, открытыми; белки были чистыми. Должно быть, лет 40 назад он был совсем мальчишкой, подумал капитан, прежде чем пиво подействовало на него, раздуло живот, замедлило его.
  
  “Послушайте, капитан”, - сказал Форрест. “Один из ваших людей немного влил в него”.
  
  Шеф полиции указал на пулевое отверстие в кузове автомобиля и еще одно через левое переднее стекло.
  
  “Выходи сюда”, - продолжил он, указывая на дыру в виде звезды в лобовом стекле.
  
  Дилейни наклонился, чтобы заглянуть через входное отверстие в окне и выходное отверстие в ветровом стекле.
  
  “Боже мой, ” сказал он, “ по всем правилам, это должно было лишить его мозгов вместе с этим, если бы он был на водительском сиденье. Этому человеку дьявольски повезло”.
  
  “Ага”, - кивнул шеф Форрест. “Некоторые из них совершают. Ну, вот что произошло … Я приезжаю сюда примерно за час до него, съезжаю с гравийной дороги в лес, напротив поворота в парк. Не очень хорошая маскировка, но я полагаю, он будет смотреть направо, на вход в парк, и не заметит меня.”
  
  “Это имеет смысл”.
  
  “Ага. Ну, я вылезаю из своего универсала, наслаждаюсь пивом, когда он подкатывает, такой красивый, как вам заблагорассудится. Сворачивает на эту вот грунтовую дорогу, видит запертые ворота, ускоряется и просто прорезает их насквозь; горячий нож сквозь масло. Затем он выходит из машины, потягивается и осматривается. Он уже у меня в очках. Красивый парень”.
  
  “Да, это он”.
  
  “Он начинает переодеваться в свою уличную одежду: куртку, ботинки и так далее. Моя очередь дошла до того, что он ныряет в машину с копной волос, а выходит лысый, как очищенное яйцо ”.
  
  “Он носит парик”.
  
  “Ага. Я нашел это, там, в машине. Выглядит как дохлая ондатра. Также его пальто и городские ботинки. Затем он надевает кепку, собирает свое снаряжение и отправляется в Devil's Needle. Тогда я перехожу дорогу и иду в парк”.
  
  “Он заметил тебя?”
  
  “Заметили меня?” - спросил Шеф с некоторым изумлением. “Почему нет. Я все еще довольно хорошо двигаюсь, и я знаю здешнюю местность как свои пять пальцев. Нет, он не заметил меня. В любом случае, он добирается туда, прикрепляет веревку к своему поясу и снаряжению и спускается в дымоход. Совершает восхождение довольно вовремя. Через некоторое время я вижу, что его реплика заканчивается, и он подтягивает снаряжение. Затем я вижу его стоящим на вершине Иглы Дьявола. Я вижу его всего несколько секунд, но он там, наверху, все в порядке, капитан; в этом нет сомнений ”.
  
  “Ты видел какую-нибудь еду в его снаряжении? Или во фляге? Что-нибудь вроде этого?”
  
  “Нет. Ничего подобного. Но у него был рюкзак. В нем могли быть еда и питье ”.
  
  “Может быть”.
  
  “Капитан...”
  
  “Да, шеф?”
  
  “Это предупреждение, которое ты передал ребятам из штата … Вы знаете, они передают это всем нам, местным вождям и шерифам, по радио. Я был на пути сюда, когда услышал звонок. Ничего не упоминал о Чилтоне.”
  
  “Э-э... ну, я не упоминал при них Чилтона. Это было всего лишь предчувствие, и я не хотел, чтобы они бросились сюда в погоне за тем, что могло оказаться пустой затеей ”.
  
  Шеф пристально посмотрел на него долгим взглядом. “Сонни”, - мягко сказал он, - “Я не знаю, какие у тебя претензии к ребятам из штата, и я не хочу знать. Я признаю, что они могут быть упрямыми. Но, капитан, когда здесь все будет убрано, вы вернетесь домой. Это мой дом, и мне приходится иметь дело с парнями из штата каждый день на неделе. Теперь, если они узнают, что я знал, что маньяк-убийца отсиживался на государственной собственности и не дал им знать, они будут немного обескуражены, капитан, просто немного обескуражены.”
  
  Дилейни ковырял грязь носком своей городской туфли, глядя вниз. “Наверное, ты права”, - пробормотал он наконец. “Это просто...” Он посмотрел на Шефа; его голос затих.
  
  “Сонни”, - сказал Форрест добродушным голосом, - “Я в этом бизнесе намного дольше тебя, и я знаю, что значит охотиться за человеком, выслеживать его долгое время и загнать в угол. Тогда одной мысли о том, что кто-то, кроме тебя, заберет его, достаточно, чтобы загнать тебя прямо под стропила.”
  
  “Да”, - Делани с несчастным видом кивнула. “Что-то вроде этого”.
  
  “Но вы видите мою сторону этого, не так ли, капитан? Я должен позвонить им. Я все равно это сделаю, но я бы предпочел, чтобы ты сказал: ‘Хорошо ”.
  
  “Хорошо. Я могу это понять. Как ты их достаешь?”
  
  “Радио в моем фургоне. Я могу связаться с отрядом. Я сейчас вернусь”.
  
  Шеф двинулся прочь, вверх по грунтовой дороге, удивительно легкой походкой для человека его возраста и веса. Капитан Делани стоял у машины Бланка, глядя через окно на пальто, туфли, парик. Они уже имели бесформенный, пыльный вид имущества давно умершего человека.
  
  Он знал, что должен испытывать ликование из-за того, что пренебрег Дэниелом Бланком. Но вместо этого он почувствовал ужас. Реакция на утренние волнения, предположил он, но, похоже, за этим стояло нечто большее. Страх был за будущее, за то, что ждало впереди. “Заканчивай работу, - сказал он себе, - Заканчивай работу”. Он отказывался представлять, каким может быть финал. Он вспомнил, что сказал ему полковник его армии: “У лучших солдат нет воображения”.
  
  Он обернулся, когда шеф полиции Форрест въехал в распахнутые ворота в старом, обветшалом универсале с надписью “Полицейское управление Чилтона” на боку облупившимися красными буквами. Он остановился рядом с машиной Бланка. “Они в пути”, - крикнул он Делани. “Минут двадцать или около того, я думаю”.
  
  Он с некоторым трудом выбрался из-за руля, кряхтя и отдуваясь, затем снова полез внутрь, чтобы вытащить еще две упаковки пива по шесть штук. Он протянул их Делани.
  
  “Для твоих мальчиков”, - сказал он. “Пока они ждут”.
  
  “Что ж, спасибо вам, шеф. Это мило с твоей стороны. Надеюсь, это не оставляет тебя в недоумении ”.
  
  Большой живот Форреста затрясся от смеха. “Это будет тот самый день”, - пророкотал он.
  
  Капитан улыбнулся, отнес шесть упаковок к своим машинам.
  
  “Лучше выйдите и разомните ноги”, - посоветовал он своим людям. “Похоже, мы пробудем здесь какое-то время. Парни из штата уже в пути. Вот немного пива, с наилучшими пожеланиями от шефа Форреста из полицейского управления Чилтона ”.
  
  Мужчины радостно вышли из машин и направились за пивом. Дилейни вернулась к шефу.
  
  “Не могли бы мы поближе взглянуть на Иглу дьявола?” он спросил.
  
  “Почему конечно”.
  
  “Со мной три снайпера, и я хотел бы найти место, откуда они могли бы прикрывать вход в дымоход и вершину скалы. На всякий случай.”
  
  “Ага. Этот ваш беглец вооружен, капитан?”
  
  “Только ледоруб, насколько я знаю. Что касается оружия, я не могу гарантировать ни того, ни другого. Шеф, вам не обязательно идти со мной. Просто укажи путь, и я доберусь туда ”.
  
  “Черт, ” с отвращением сказал шеф Форрест, “ это первая глупость, которую ты сказал, сынок”.
  
  Он двинулся своей легкой, нетвердой походкой; капитан Делани, спотыкаясь, последовал за ним. Они спустились по едва заметной грунтовой тропинке, петляющей среди деревьев-скелетов.
  
  Затем они пришли к неурожаю. Подошвы капитана Дилейни поскользнулись на блестящих камнях, в то время как шеф Форрест уверенно ступал, ни разу не оступившись, не глядя вниз, а шагая и двигаясь, как гигантский балетный танцор, к основанию Иглы Дьявола. Когда Делейни подошел, тяжело дыша, шеф полиции расстегнул кобуру и отогнул ее назад, заправляя под пропитанный потом ремень.
  
  Дилейни дернул подбородком в сторону кобуры на задней ножке. “Что у тебя с собой, шеф?” - спросил он, как один профессионал другого.
  
  “Кольт сорок четвертого калибра. Девятидюймовый ствол. Он принадлежал моему папе. Он тоже был законником. Заменил штифт и одну из ручек, но в остальном он в отличном состоянии. Отличный кусок.”
  
  Капитан кивнул и невольно перевел взгляд на "Иглу дьявола". Он медленно поднял голову. Гранитная шахта вонзалась в небо, слегка сужаясь по мере подъема. Там были отблески слюды, которые отражали послеполуденный солнечный свет, и пятна сырости. Пятна мха тут и там. Поверхность в целом была гладкой и истертой ветром, но на ней была сеть мелких трещин: покрытый прожилками каменный торс.
  
  Он покосился на верхнюю часть. Было странно думать о Дэниеле Дж. Там, наверху, пусто. Близко и далеко. Далеко.
  
  “Около восьмидесяти футов?” - предположил он вслух.
  
  “Ближе к шестидесяти пяти-семидесяти, я полагаю”, - прогрохотал шеф Форрест.
  
  Вверх и вниз. Они были разлучены. Капитан Делани никогда так остро не ощущал безумие мира. По какой-то причине он подумал о влюбленных, разделенных стеклом или забором, или о мужчине и женщине, незнакомцах, которые обмениваются взглядами глаза в глаза на улице, в автобусе, в ресторане, о стене условностей или страха между ними, но при этом невыносимо близки в этом взгляде и никогда не будут ближе.
  
  “Внутри”, - сказал он сдавленным голосом и осторожно ступил в отверстие вертикальной щели, дымохода. Он почувствовал отвратительный запах сырости, ощутил холод каменной тени. Он откинул голову назад. Далеко вверху, во мраке, виднелся клин бледно-голубого неба.
  
  “Восхождение в одиночку”, - сказал шеф Форрест, его голос неожиданно громко прозвучал в пещере. “Ты пробираешься наверх, используя спину и ноги, затем руки и колени, когда камень вдавливается внутрь. Он там, наверху, с ледорубом, ни один мужчина сейчас туда не поднимется, если он сам не скажет. Ты должен использовать обе руки”.
  
  “Ты совершил восхождение, шеф?”
  
  Форрест коротко хмыкнул. “Ага. Много, много раз. Но это было много лет назад, до того, как мой живот стал мешать.”
  
  “На что это похоже там, наверху?”
  
  “О, размером примерно с двуспальную простыню. Плоская, но с некоторым уклоном к югу. Без косточек и блестящий. Несколько неглубоких впадин в скале. Прямо прекрасный вид.”
  
  Они вышли на улицу, Делейни снова посмотрела вверх.
  
  “Ты думаешь, шестьдесят пять-семьдесят футов?”
  
  “Примерно”.
  
  “Мы могли бы нанять сборщика вишен из дорожного департамента, или я мог бы вызвать грузовик-стремянку из пожарной службы Нью-Йорка. Они могут подниматься на сотню футов. Но нет никакого способа подогнать грузовик достаточно близко; не по этой тропинке и через скалы. Если только мы не построим дорогу. И это заняло бы месяц.”
  
  Тогда они замолчали.
  
  “Вертолет?” Наконец сказала Делейни.
  
  “Да”, - признал Форрест. “Они могли бы взорвать его от этого. Сложно из-за этих нисходящих потоков и встречных течений, но я думаю, это можно сделать ”.
  
  “Это можно было бы сделать”, - бесцветно согласился капитан Делани. “Или мы могли бы вызвать истребитель, чтобы разнести его ракетами и пулеметами”.
  
  Снова тишина.
  
  “С тобой не все в порядке, не так ли, сынок?” - мягко спросил шеф.
  
  “Нет, это не так. Для тебя?”
  
  “Нет. Я никогда не стремился стрелять рыбу в бочке ”.
  
  “Давай вернемся”.
  
  По дороге они выбрали предварительное место для снайперов. Он вернулся в заросли елей, предлагая некоторое укрытие, но обеспечивая чистое поле обстрела, прикрывающее вход в дымоход и вершину Иглы Дьявола.
  
  Полиция штата еще не прибыла. Люди Делани бездельничали в машинах и выходили из них, потягивая пиво. Три бледных снайпера стояли немного в стороне от остальных, тихо разговаривая, прижимая к себе свои винтовки в брезентовых чехлах.
  
  “Шеф, мне нужно сделать несколько телефонных звонков. Поеду ли я в Чилтон?”
  
  “Не нужно. Прямо здесь.” Форрест махнул рукой в сторону коттеджа привратника. Он указал на телефонный провод, который тянулся по деревянным столбам обратно к гравийной дороге. “Они держат эту линию открытой всю зиму. Этим пользуются дорожные бригады, убирающие снег, и паркующие людей, которые приезжают на посадку ранней весной ”.
  
  Они подошли к обветшалой деревянной хижине, поднялись на крыльцо. Делейни осмотрел засов, закрытый на тяжелый железный висячий замок.
  
  “У тебя есть ключ?” он спросил.
  
  “Конечно”, - сказал Шеф, вытаскивая массивный револьвер из кобуры. “Отойди немного, сынок”.
  
  Капитан поспешно отступил, и шеф Форрест небрежно отстрелил замок. Делани отметил, что он целился в скобу, а не в корпус замка, где пуля ничего не могла сделать, кроме как заклинить механизм. Он начинал восхищаться стариком. Взрыв был неожиданно громким; эхо отдавалось взад и вперед; люди Делани неуверенно поднялись на ноги. Две коричневые птицы вылетели из сухого подлеска вдоль грунтовой дороги и с хриплыми криками унеслись прочь.
  
  Шеф распахнул дверь. В салоне пахло пылью и затхлостью. К стене был прикреплен старый деревянный телефон-“формочка для печенья”, управляемый маленькой рукояткой.
  
  “Не видела ничего подобного годами”, - заметила Делани.
  
  “У нас все еще есть несколько человек. Оператора зовут Мюриэль. Ты мог бы сказать ей, что я здесь, на случай, если у нее найдутся для меня какие-нибудь слова.” Он оставил Делейни одну в хижине.
  
  Капитан крутанул ручку; Мюриэл появилась с приятной быстротой. Дилейни представился и передал ей сообщение шефа.
  
  “Ну, его жена хочет знать, следует ли ей готовить ужин”, - сказала она. “Ты скажи ему это”.
  
  “Я сделаю”.
  
  “Вы поймали убийцу на свободе?” - строго спросила она.
  
  “Что-то вроде этого. Могу ли я дозвониться до Нью-Йорка?”
  
  “Конечно. Что ты думаешь?”
  
  Сначала он позвонил Бланкеншипу и как можно короче доложил о ситуации. Он сказал детективу позвонить заместителю инспектора Торсену и повторить сообщение Дилейни.
  
  Затем он позвонил Барбаре в больницу. Это был душераздирающий звонок; его жена плакала, и он не мог выяснить причину. Наконец к телефону подошла медсестра и сказала капитану, что у его жены истерика; она не считает, что разговор следует продолжать. Он повесил трубку, сбитый с толку и напуганный.
  
  Затем он позвонил доктору Сэнфорду Фергюсону и пригласил его в свой кабинет.
  
  “Слушает капитан Эдвард Х. Дилейни”.
  
  “Эдвард! Поздравляю! Я слышал, ты его поймал ”.
  
  “Не совсем. Он на вершине скалы, и мы не можем добраться до него ”.
  
  “На вершине скалы?”
  
  “Кайф. Шестьдесят пять-семьдесят футов. Доктор, как долго человек может прожить без пищи и воды?”
  
  “Еда или вода? Около десяти дней, я бы предположил. Может быть, меньше.”
  
  “Десять дней? Это все?”
  
  “Конечно. Еда не так важна. Вода - это. Проблема в обезвоживании”.
  
  “Сколько времени нужно, чтобы добраться до него?”
  
  “О... двадцать четыре часа”.
  
  “Что потом?”
  
  “Чего и следовало ожидать. Ткани сокращаются, силы уходят, почки отказывают. Суставы болят. Но к тому времени жертве уже все равно. Одним из первых психологических симптомов является потеря воли, вялость. Что-то вроде замерзания до смерти. Он потеряет от одной пятой до одной четверти веса своего тела в жидкости. Головокружение. Потеря произвольных мышц. Слабость. Не могу видеть. Размытые изображения. Вероятно, галлюцинации начнутся после третьего дня. Опорожняется мочевой пузырь. Непосредственно перед смертью живот раздувается. Не самый приятный способ умереть — но какой? Эдвард, это то, что должно произойти?”
  
  “Я не знаю. Спасибо вам за вашу помощь ”.
  
  Он прервал соединение, позвонил Монике Гилберт. Но когда она узнала его голос, она повесила трубку; он больше не пытался ей дозвониться.
  
  Он вышел на крыльцо коттеджа и сказал Форресту: “Ваша жена спрашивает, следует ли ей готовить ужин”.
  
  “Ага”, - кивнул Шеф. “Я дам ей знать, когда узнаю. Капитан, почему бы не— ” Он внезапно остановился, наклонил голову. “Сирены”, - сказал он. “Приближается быстро. Это будут солдаты”.
  
  Прошло пять секунд, прежде чем капитан Делани услышал их. Наконец, две машины свернули за поворот ко входу в парк, резко затормозили за забором, их сирены медленно стихли. По четыре человека в каждой машине и замыкающий шествие потрепанный седан Ford с надписью “Orange County Clarion” на боку. В этом виноват один человек.
  
  Делейни спустился с крыльца и наблюдал, как восемь полицейских вышли из своих машин, положив руки на полированные кобуры.
  
  “Прекрасно”, - сказал он вслух.
  
  Затем один мужчина, не слишком высокий, шире в бедрах, чем в плечах, направился к ним через ворота.
  
  “О-о”, - пробормотал шеф Форрест. “А вот и Медведь Смоки”.
  
  Капитан достал свое удостоверение, наблюдая за приближающимся офицером. На нем была серая шерстяная зимняя форма полиции штата Нью-Йорк, кожаный ремень и кобура злобно поблескивали. Прямо на макушке у него был широкополый стетсон с прямыми и жесткими полями. Он выставил подбородок перед собой, выставив голый локоть, отведя узкие плечи назад, выпятив голубиную грудку. Он подошел к ним, остановился с отсутствующим выражением лица. Он взглянул на шефа Форреста и слегка кивнул, затем уставился на Делани.
  
  “Кто ты?” - требовательно спросил он.
  
  Капитан мгновение смотрел на него, затем протянул свое удостоверение. “Капитан Эдвард Х. Делани, Департамент полиции Нью-Йорка. Кто ты?”
  
  “Капитан Бертрам Снид, полиция штата Нью-Йорк”.
  
  “Откуда я это знаю?”
  
  “Иисус Христос. Как я выгляжу?”
  
  “О, ты выглядишь как полицейский. Без сомнения, на тебе форма копа. Но четверо мужчин в полицейской форме устроили резню в День Святого Валентина. Ты просто не можешь быть слишком уверен. Вот мое удостоверение личности. Где твой?”
  
  Снид открыл свою пасть-ловушку, затем внезапно закрыл ее, щелкнув зубами. Он расстегнул одну пуговицу на своей шерстяной куртке, вытащил удостоверение личности. Они обменялись.
  
  Когда они проверяли документы друг друга, Делани почувствовал, что к ним приближаются люди, его люди и люди Снида. Они почувствовали столкновение сил, и они ни за что на свете не пропустили бы это.
  
  Снид и Делани забрали свои удостоверения личности.
  
  “Капитан”, - резко сказал Снид, - “у нас здесь проблема с юрисдикцией”.
  
  “О?” Сказал Дилейни. “Это наша проблема?”
  
  “Да. Этот парк является собственностью штата, под защитой полицейской организации штата Нью-Йорк. Ты за пределами своей территории ”.
  
  Капитан Делани убрал свое удостоверение, одернул куртку, поправил фуражку.
  
  “Ты права”, - он добродушно улыбнулся. “Я просто заберу своих людей и уйду. Приятно было познакомиться с вами, капитан. Шеф. Прощай”.
  
  Он уже отворачивался, когда Снид сказал: “Эй, подожди минутку”.
  
  Делейни сделала паузу. “Да?”
  
  “В чем здесь проблема?”
  
  “Почему”, - мягко сказал Делани, “это проблема юрисдикции. Как ты и сказал.”
  
  “Нет, нет. Я имею в виду, что у нас есть? Где этот здешний беглец?”
  
  “О... он.Что ж, он сидит на игле дьявола ”.
  
  Шеф Форрест выудил из бокового кармана деревянную спичку и вставил оголенный конец в уголок рта. Он, казалось, сосал его, наблюдая за двумя капитанами с доброй улыбкой на обвисшем лице.
  
  “Сидя на вершине скалы?” Снид сказал. “Черт, это все? У нас в команде есть несколько хороших альпинистов. Я пошлю туда пару человек, и мы возьмем его ”.
  
  Делейни снова отвернулась, сделала несколько шагов. Он стоял спиной к Сниду, когда остановился, положил руки на талию, затем снова повернулся. Он был близок к Сниду.
  
  “Ты дерьмовый, мокромозглый сукин сын”, - сказал он приятно. “По всем правилам, я должен взять своих людей и уйти, оставив тебя вариться в собственном соку, гребаный идиот. Но когда ты говоришь об отправке храброго человека на смерть из-за твоей глупости, я должен сказать свое слово. Вы даже не провели физическую разведку, ради Бога. Это восхождение для одного человека, капитан, и каждому, кого вы туда пошлете, проломят череп. Это то, чего ты хочешь?”
  
  Кукольное личико Снида побелело под ударами брани Делани. Затем на его щеках появились красные пятна, круги румян, а руки конвульсивно задвигались. Все стояли молча, оцепенев. Но тут произошла пауза. Тяжелый белый фургон свернул на въезд с гравийной дороги; головы повернулись посмотреть на него. Это был передвижной телевизионный фургон одной из национальных сетей. Они смотрели, как он припарковался за воротами. Мужчины вышли и начали разгружать оборудование. Снид повернулся обратно к Делани.
  
  “Ну … черт возьми, ” сказал он, торжествующе улыбаясь, “ поэтому я не буду посылать человека наверх. Но завтра утром первым делом я отправлю туда вертолет, и мы заберем его. Сделайте отличную телевизионную картинку ”.
  
  “О да”, - согласилась Делани. “Отличная телевизионная картинка. Конечно, этот человек сейчас всего лишь подозреваемый. Он не был осужден ни за что.Его даже не судили. Но ты отправляешь свой измельчитель наверх и смазываешь его. Я как сейчас вижу заголовки: ‘Подозреваемый в стрельбе из автомата полицейскими штата на вершине горы’. Хорошая реклама для твоего наряда. Хорошие связи с общественностью. Особенно после Аттики”.
  
  Последнее слово заставило капитана Бертрама Снида напрячься. Он не дышал, его руки висели по бокам, как сломанные якоря.
  
  “Еще кое-что”, - продолжил Делани. “Видишь вон тот телевизионный грузовик? К рассвету их будет еще два. И репортеры и фотографы из газет и журналов. Это уже показывали по радио. Если вы не перекроете дороги вокруг в адской спешке, к утру у вас будет сто тысяч подонков со своими женами и детишками и корзинками для пикника с жареными цыплятами, все спешат поучаствовать в убийстве. Прямо как Флойд Коллинз в ”пещере"."
  
  “Я должен сделать телефонный звонок”, - хрипло сказал капитан Снид. Он лихорадочно огляделся. Шеф Форрест ткнул большим пальцем в сторону коттеджа привратника. Снид поспешил к нему. “Ты останешься здесь на минутку”, - крикнул он в ответ Делани. “Пожалуйста”, - добавил он.
  
  Он поднялся на крыльцо, увидел разбитый замок.
  
  “Кто распахнул эту дверь?” он плакал.
  
  “Я совершил”, - невозмутимо ответил шеф Форрест.
  
  “Государственная собственность”, - возмущенно сказал Снид и исчез внутри.
  
  “О Господь, неужели мои страдания никогда не прекратятся?” - спросил Вождь.
  
  “Я не должен был так с ним разговаривать”, - сказал Делани тихим голосом, опустив голову. “Особенно перед его людьми”.
  
  “О, я не знаю, капитан”, - сказал Шеф, все еще посасывая спичку. “Я слышал ругательства и получше этого. Кроме того, ты не сказал ничего такого, чего его люди не говорили годами. Между собой, конечно.”
  
  “Как ты думаешь, кому он звонит?”
  
  “Я точно знаю, кому он звонит: майору Сэмюэлю Барнсу. Он командует отрядом Снида.”
  
  “Какой он из себя?”
  
  “Сэм? Вырезанный из другого куска ткани. Жесткий маленький человек, умный как кнут. Знает свое дело. Сэм родом из окрестностей Вудстока. Я знал его отца. Хай Барнс готовил лучший эпплджек в этих краях, но Сэм не любит, когда об этом напоминают. Медведь Смоки объяснит ситуацию, а майор Сэм внимательно выслушает. Снид будет жаловаться на то, что ты здесь, и он расскажет Сниду, что ты сказал о том, как расстрелял того человека из вертолета, и что ты сказал о толпе психов, спускающихся на нас завтра. Снид расскажет мэру ты сказал это, потому что он слишком туп, чтобы приписать это себе. Сэм Барнс подумает несколько секунд, а затем скажет: ‘Снид, ты, пинающий дерьмо болван, тащи свою жирную задницу туда и спроси этого нью-йоркского копа, как можно вежливее, если он останется поблизости и скажет тебе, что делать, пока я не смогу прибыть на место происшествия. И если ты не облажаешься слишком сильно к тому времени, как я доберусь туда, ты можешь — ты просто можешь — дожить до получения своей пенсии, ты, мудак.’ Теперь ты задержись на несколько минут, сынок, и посмотри, не совсем ли я прав ”.
  
  Несколько мгновений спустя капитан Снид вышел из коттеджа, натягивая перчатки. Его лицо все еще было белым, и он двигался как человек, которого только что ударили коленом в пах. Он подошел к ним с жуткой улыбкой.
  
  “Капитан”, - сказал он. “Я не понимаю, почему мы не можем сотрудничать в этом”.
  
  “Сотрудничество!” - неожиданно воскликнул шеф полиции Чилтона. “Это то, что заставляет мир вращаться!”
  
  Они принялись за работу, и к полуночи все было довольно хорошо улажено, хотя многие люди и большая часть реквизированного ими оборудования еще не прибыли. Но, по крайней мере, у них был предварительный план, они дополняли его и пересматривали по ходу дела.
  
  Первое, что они сделали, это организовали пеший патруль из четырех человек вокруг основания Иглы Дьявола, у часовых были дробовики и огнестрельное оружие. Ходячие отсидели четыре часа и восемь без.
  
  Снайперы Делани установили укрытие в еловой роще, сидя, скрестив ноги, поверх сложенных одеял. Они установили свои оптические прицелы, надели черные свитера и брюки, носки и обувь, куртки и плотные черные перчатки. На вахте каждый носил бронежилет.
  
  Патрульные машины подъехали как можно ближе; их фары и прожекторы использовались для освещения места происшествия. Портативные фонари на батарейках были установлены, чтобы разогнать тени. Капитан Делани вызвал службу специальных операций и реквизировал грузовик с генератором и платформу тяжелых прожекторов с кабелями достаточной длины, чтобы их можно было установить полностью вокруг Иглы Дьявола.
  
  Капитан Бертрам Снид привозил полевой радиоприемник-передатчик; местная энергетическая компания работала по временной линии. Местная телефонная компания проводила дополнительные линии и устанавливала телефоны-автоматы для прессы.
  
  Майор Сэмюэл Барнс еще не появился, но Делейни говорил с ним по телефону. Барнс был резок и весь такой деловой. Он пообещал изменить расписание патрулирования и прислать еще двадцать патрульных на автобусе как можно скорее. Он также работал на дорожных заграждениях и ожидал, что район Чилтона будет оцеплен к рассвету.
  
  Он и Делани договорились о некоторых основных правилах. Дилейни будет командиром на месте, а Снид будет его заместителем. Но майор Барнс был номинальным командующим, когда был сделан первый отчет для прессы, в котором осада Иглы Дьявола называлась “совместной операцией” полиции штата Нью-Йорк и полиции города Нью-Йорк. Все пресс-релизы должны были быть одобрены обеими сторонами; не должны были проводиться пресс-конференции или даваться интервью без присутствия представителей обеих сторон.
  
  Прежде чем согласиться, капитан Делани позвонил заместителю инспектора Торсену, чтобы объяснить ситуацию и изложить условия устного соглашения с государством. Торсен сказал, что перезвонит; Делейни подозревал, что он советовался с заместителем мэра Алински. В любом случае, Торсен вскоре перезвонил и дал ему добро.
  
  Немногое из того, что они совершили, было бы возможно без помощи шефа полиции Эвелин Форрест. Немногословный, невозмутимый, никогда не торопящийся, этот человек был чудом работоспособности, подтрунивая над руководителями местных энергетических и телефонных компаний, чтобы заставить их людей расколоться.
  
  Именно Форрест вызвал дорожную бригаду, чтобы открыть отключенные фонтаны в парке и установить два переносных химических туалета. Шеф также добился, чтобы средняя школа Чилтона, закрытая на рождественские каникулы, открыла спортивный зал, который будет использоваться как общежитие для офицеров, назначенных в "Иглу дьявола". Детские кроватки, матрасы, подушки и одеяла были доставлены из арсенала Национальной гвардии округа. Форрест даже не забыл предупредить чилтонскую службу спасения; они предоставили фургон с откидывающимися бортами, образующими прилавки. В парке круглосуточно подавали горячий кофе и пончики, в фургоне работали женщины-волонтеры.
  
  Шеф Форрест предложил капитану Делани гостеприимство в своем доме, но капитан предпочел койку Национальной гвардии, установленную в коттедже привратника. Но, поскольку ночь была неожиданно холодной, он все же согласился одолжить шефу пальто. Что это была за одежда! Сшитое из серого твида в елочку, оно было подбито мехом енота с широким бобровым воротником. Дело дошло до лодыжек Дилейни, наручников на костяшках пальцев. Тяжесть этого согнула его плечи, но это было, несомненно, тепло.
  
  “Пальто моего папочки”, - гордо сказал шеф Форрест. “Сделано в Филадельфии в тысяча девятьсот первом году. В наши дни не могу купить такое пальто ”.
  
  Итак, все они усердно работали, и у Делейни был один момент смеющегося страха, когда он подумал о том, какими дураками они все выглядели бы, если бы выяснилось, что каким-то образом Дэниел Дж. Бланк уже спустился со своего насеста и скрылся в ночи. Но он отогнал от себя эту мысль.
  
  Вскоре после наступления темноты они начали обращаться к беглецу в мегафон с призывами, которые повторялись каждый час:
  
  “Дэниел Бланк, это полиция. Вы окружены, и у вас нет шансов спастись. Спускайся, и тебе не причинят вреда. Вам будет предоставлен справедливый судебный процесс, представленный адвокатом. Спускайся сейчас и избавь себя от многих неприятностей. Дэниел Бланк, ты никоим образом не пострадаешь, если спустишься сейчас. У тебя нет шансов спастись ”.
  
  “Сделаешь что-нибудь хорошее, ты думаешь?” Форрест спросил Делани.
  
  “Нет”.
  
  “Что ж, ” вздохнул Шеф, “ по крайней мере, ему будет труднее немного поспать”.
  
  К 11:30 вечера Дилейни чувствовала себя смертельно уставшей и грязной, ей ничего так не хотелось, как принять горячую ванну и восемь часов поспать. И все же, когда он лег на свою холодную койку, не раздеваясь, просто чтобы отдохнуть несколько мгновений, он не мог закрыть глаза, но лежал без сна, в голове все кипело, нервы были натянуты. Он встал, надел это чудесное пальто, вышел на крыльцо.
  
  Вокруг все еще было много мужчин — детективы и полицейские, ремонтники электростанций и телефонов, дорожные бригады, репортеры, телевизионные техники. Делейни облокотилась на перила, заметив, что все они рано или поздно уходили, изображая беззаботность, но виновато оглядываясь назад, желая убедиться, заметил ли кто-нибудь их уход, отчасти стыдясь того, что они делали. Он знал, что они делали; они направлялись к Дьявольской Игле, чтобы постоять, посмотреть и удивиться.
  
  Он сам сделал то же самое, втянутый против своей воли. Он дошел до скальных выступов, затем отступил в тень огромного сахарного клена без листьев. Оттуда он мог видеть медленно кружащих часовых, снайпера, терпеливо сидящего на своем одеяле с винтовкой в одной руке. И там были все мужчины, которые пришли посмотреть, стояли с запрокинутыми головами, открытыми ртами, устремленными вверх глазами.
  
  Затем была бледно освещенная громада самой Дьявольской иглы, вырисовывающаяся, как испещренное прожилками видение в ночи. Капитан Делани тоже поднял голову, открыл рот, поднял глаза вверх. Над камнем, смутно, он мог видеть звезды, вращающиеся по своим траекториям в черном своде, который длился вечно.
  
  Он почувствовал головокружение, не столько телесное, сколько духовное. Он никогда не был так неуверен в себе. Его жизнь казалась легкомысленной и бесцельной. Все рушилось. Его жена умирала, и игла дьявола падала. Моника Гилберт ненавидела его и того мужчину там, наверху, этот мужчина ... Он все это знал. Да, решил капитан Эдвард X. Дилейни, этот человек теперь знал все или двигался к этому с целью и восторгом.
  
  Он осознал, что кто-то стоит рядом с ним. Затем он услышал слова.
  
  “... как только смог”, - говорил Томас Хэндри. “Спасибо за подсказку. Я записал предысторию, а затем подъехал. Я остановился в мотеле к северу от Чилтона.”
  
  Делейни кивнула.
  
  “С вами все в порядке, капитан?”
  
  “Да. Со мной все в порядке.”
  
  Хэндри повернулся, чтобы посмотреть на Иглу дьявола. Как и у остальных, его голова откинулась назад, рот открылся, глаза закатились.
  
  Внезапно они услышали звук мегафона. Была полночь.
  
  Мегафон отключился. Наблюдавшие мужчины подняли глаза вверх. На вершине иглы дьявола не было никакого движения.
  
  “Он не спускается, не так ли, капитан?” Тихо спросил Хэндри.
  
  “Нет”, - удивленно сказал капитан Делани. “Он не спускается”.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  HE ПРОСНУЛСЯ ПЕРВЫМ утро на дьявольской игле, и ему показалось, что это был сон. Он вспомнил голос, зовущий: “Дэниел Бланк … Дэниел Бланк...” Это могла быть его мать, потому что она всегда использовала его полное имя. “Дэниел Бланк, ты сделал домашнее задание? Дэниел Бланк, я хочу, чтобы ты сходил в магазин вместо меня. Дэниел Бланк, ты вымыл руки?” Впервые он осознал, что это было странно — она никогда не называла его Дэниелом, или Дэном, или сыном.
  
  Он посмотрел на свои часы; они показывали 11:43. Но это было абсурдно, он знал; солнце только что взошло. Он присмотрелся внимательнее и увидел, что секундная стрелка остановилась; он забыл ее завести. Что ж, он мог бы завести его сейчас, установить приблизительно, но время действительно не имело значения. Он снял с запястья золотой браслет расширения, выбросил часы за борт.
  
  Он порылся в своем рюкзаке. Когда он обнаружил, что забыл взять с собой бутерброды и термос, он не был встревожен. Это было не важно.
  
  Он спал полностью одетым, с кошками, втиснутыми под ребра шипами вверх, чтобы он не скатился с Иглы Дьявола во сне; Теперь он неуверенно поднялся на ноги, чувствуя скованность в плечах и бедрах, и встал в центре небольшого каменного плато, где его нельзя было увидеть с земли. Он делал упражнения на растяжку, наклоняясь в пояснице вбок, руки на бедрах; затем наклонялся, сцепив колени, чтобы положить ладони плашмя на холодный камень; затем бегал трусцой на месте, отсчитывая пять минут.
  
  Когда он закончил, у него перехватывало дыхание, а колени дрожали; он признал, что действительно был не в очень хорошей форме, и решил проводить по крайней мере час в день в упражнениях на растяжку и глубокое дыхание. Но затем он услышал, как его снова назвали по имени. Лежа на животе, он осторожно приблизился к острию иглы Дьявола.
  
  Да, они звали его по имени, просили спуститься, обещая, что он не пострадает. Его это не интересовало, но он был удивлен количеством людей и транспортных средств там, внизу. Утрамбованная земляная площадка вокруг коттеджа привратника была переполнена; все, казалось, были очень заняты какой-то работой, которую они все делали. Когда он посмотрел прямо вниз, он мог видеть вооруженных людей, кружащих у основания Иглы Дьявола, но защищали ли они других от него или он от других, он не мог сказать, и ему было все равно.
  
  Он почувствовал потребность помочиться и сделал это, лежа на боку, мочась так, чтобы струя переливалась через край скалы. Их было не так уж много, и они показались ему молочно-белыми, совсем не золотистыми. В его кишечнике ощущалась закупоренная тяжесть, но трудности с дефекацией там, наверху, что он будет делать с экскрементами, как он будет вытираться, были таковы, что он подавил позыв, откатился к центру камня, лег на спину, уставился на новое солнце.
  
  Он никогда не спорил сам с собой и не приходил к сознательному решению остаться там, наверху, умереть там. Это было просто то, что его разум инстинктивно уловил и принял. Он не был доведен до этого; даже сейчас он мог опуститься, если бы захотел. Но он этого не сделал. Он был доволен тем, где он был, в состоянии почти дремотной легкости. И он был в безопасности; это было важно. У него был ледоруб, и он мог легко размозжить череп любому альпинисту, который пришел за ним. Но что, если кто-то придет в темноте, бесшумно пробираясь наверх, чтобы убить Дэниела Дж. Пустой, когда он спал?
  
  Он не думал, что кто-то попытается совершить ночное восхождение, но просто чтобы усложнить задачу, он взял свой ледоруб и, используя его как молоток, выбил два крюка, которые помогли доползти от дымохода до вершины Иглы Дьявола. Задание заняло много времени; ему пришлось немного отдохнуть после того, как крюки были освобождены. Затем он скользнул ими по камню, наблюдая, как они исчезают за краем.
  
  Затем они снова выкрикнули его имя, мощный механический гул: “Дэниел Бланк … Дэниел Бланк...” Он хотел, чтобы они этого не делали. На мгновение он подумал о том, чтобы крикнуть вниз и приказать им остановиться. Но они, вероятно, этого не сделали бы. Дело было в том, что это нарушало его задумчивость, нарушало его изоляцию. Он наслаждался своим одиночеством, но это должна была быть тихая обособленность.
  
  Он перевернулся на лицо, согреваясь теперь, когда водянистое солнце поднялось выше. Под его глазами, близко-близко, он увидел сам камень, его текстуру. За все свои годы альпинизма и коллекционирования камней он никогда не смотрел на камень таким образом, видя под потертым блеском поверхности, проникая в самое сердце. Тогда он увидел, чем был камень, и его собственное тело, и зимние деревья, и застекленное солнце: бесконечные миллионы кусочков, разноцветных, в случайном движении, в диком танце, который продолжался и продолжался под какую-то тихую мелодию.
  
  Какое-то время он думал, что эти биты могут быть похожи на “биты”, хранящиеся в компьютере, вызываемые, когда необходимо сформировать шаблон, решить проблему, дать значимый ответ. Но это казалось ему слишком простым решением, ибо, если космический компьютер действительно существовал, кто его запрограммировал, кто задавал бы вопросы и требовал ответов? Какие ответы? Какие вопросы?
  
  Он ненадолго задремал, а проснулся от того, что стальной голос эхом повторил: “Дэниел Бланк … Дэниел Бланк ...” и был вынужден вспомнить, кем он был.
  
  Селия обрела свою уверенность — какой бы она ни была — и он предположил, что каждый в мире ищет свою собственную, и, возможно, находит ее, или останавливается, разочарованный, на чем-то меньшем. Но что было важно, что было важно, это … Что было важно? Это было прямо там, он думал об этом, а потом это ушло.
  
  У него внезапно сжался кишечник, возникла острая боль, от которой он сел прямо, задыхаясь и испуганный. Он нежно помассировал свой живот. В конце концов боль ушла, оставив свинцовую духоту. Там было что-то внутри, что-то в нем … Наконец он заснул, смутно слыша призрачный голос, зовущий: “Дэниел Бланк … Дэниел Бланк...” Возможно, это его воображение, признал он, но ему показалось, что голос стал более высоким, почти женским по тембру, с любовью произнося слоги его имени. Кто-то, кто любил его, звонил.
  
  Это было на второй день или на третий? Ну... неважно. Так или иначе, вертолет приблизился, снизился, облетел его замок, накренился. Он сидел, подтянув колени, опустив голову на сложенные руки, и он поднял голову, чтобы посмотреть на это. Он думал, что они могут застрелить его или сбросить на него бомбу. Он терпеливо ждал, мечтая. Но они просто обошли его кругом, низко, три или четыре раза; он мог видеть бледные лица в окнах, смотревшие на него сверху вниз. Он снова опустил голову.
  
  Они возвращались каждый день, и он пытался не обращать на них внимания, но тяжелая пульсация винта раздражала. Это было достаточно медленно, чтобы иметь различимый ритм, сердцебиение в небе. Однажды они пролетели над ним так низко, что нисходящий поток сорвал с камня его вязаную шапочку для часов. Он улетел в космос, а затем упал в протянувшиеся колючки зимних деревьев. Он смотрел, как это происходит.
  
  Однажды утром — когда это было? — он знал, что собирается испражниться, и не мог себя контролировать. Он слабыми пальцами нащупал свой ремень, расстегнул его и спустил штаны, но было слишком поздно стягивать трусики-бикини в цветочек, и ему пришлось освободиться. Это было больно. Позже он снял штаны с ног — сначала ему пришлось снять ботинки, — затем стянул трусики и вытряхнул их.
  
  Он с любопытством посмотрел на свои фекалии. Это были маленькие черные шарики, твердые и круглые, как мрамор. Он щелкнул их, одну за другой, указательным пальцем; они покатились по камню, через край. Он знал, что у него больше нет сил одеваться, но он мог стянуть носки, куртку и рубашку. Затем он был обнажен, подставляя свое сморщенное тело бледному солнцу.
  
  Он больше не испытывал жажды, больше не был голоден. Самое удивительное, что ему не было холодно, но от него исходило сонное тепло, от которого покалывало конечности. Он знал, что спит все больше и больше, пока на четвертый день — или, возможно, это был пятый — он не осознал сон как отдельное состояние. Сон и бодрствование стали настолько жидкими, что они больше не были маслом и водой, а одной жидкостью, серой и без вкуса, которая убывала и текла.
  
  Дни проходили, предположил он, и ночи тоже. Но где заканчивался один и начинался другой, он не знал. Дни и темнота, потерявшие все границы, стали частью этого серого, безвкусного течения, теплого, временами молочного цвета, теперь без запаха. Это было огромное спокойное море, бесконечное; он хотел бы, чтобы у него хватило сил встать и еще раз увидеть ту серебряную реку, которая текла повсюду.
  
  Но он не мог стоять, не мог даже приложить усилия, чтобы вытереть тонкую, вязкую жидкость, вытекающую из глаз, носа, рта. Когда он провел рукой по себе, он почувствовал набухшие соски, бугристые суставы, морщины, складки шершавой кожи. Боль ушла; Уилл уходил. Но он крепко держал себя в руках, чтобы еще немного подумать медленным, онемевшим мозгом.
  
  “Дэниел Бланк … Дэниел Бланк...” - соблазнительно позвал голос. Он знал, кто звонил.
  
  На второй день предприимчивая нью-йоркская газета наняла коммерческий вертолет; они пролетели над Дьявольской иглой и сделали серию фотографий Дэниела Бланка, сидящего на камне с подтянутыми коленями. На фотографии, размещенной на первой странице газеты, он был изображен с поднятой головой, бледное лицо повернуто к кружащему вертолету.
  
  Дилейни был огорчен тем, что сначала не подумал о воздушной разведке, и после консультации с майором Сэмюэлем Барнсом все коммерческие полеты над Иглой Дьявола были запрещены. Причина, приведенная прессе, заключалась в том, что приближение легкого самолета или вертолета могло довести Бланка до самоубийственного падения, или нисходящий поток вертолета мог сорвать его с обрыва.
  
  На самом деле, капитан Делани почувствовал облегчение после публикации той знаменитой фотографии; Бой Дэнни был там, наверху, без сомнения. В то же время, при содействии Барнса, он инициировал трижды в день полеты вертолета полиции штата Нью-Йорк над местом происшествия. Были сделаны аэрофотоснимки, части которых были значительно увеличены и проанализированы техниками ВВС. Никаких признаков еды или питья обнаружено не было. По мере того, как проходили дни и Бланк все больше и больше времени проводил на спине, глядя в небо, его физическое ухудшение стало очевидным.
  
  Делейни отправился первым рейсом, отправившись на машине на север с шефом Форрестом и капитаном Снидом, чтобы встретиться с Барнсом на военно-воздушном поле недалеко от Ньюбурга. Это была его первая личная встреча с Сэмом Барнсом. Майор был под стать своему голосу: жесткий, натянутый, язвительный. Его манеры были холодными, замкнутыми, его жесты быстрыми и краткими. Он потратил немного времени на формальности, но быстро провел их на борт ожидающего вертолета.
  
  Во время короткого перелета на юг он разговаривал только с Делани. Капитан узнал, что государственный чиновник проконсультировался со своим ведомственным хирургом и был осведомлен о том, что Делейни уже знал: без пищи или жидкости Бланку оставалось жить около десяти дней, плюс-минус день или два. Это зависело от его физического состояния перед восхождением, а также от характера и степени воздействия стихии. Майор, как и Делани, ежедневно следил за долгосрочными прогнозами погоды. В целом, ожидалось продолжение хорошей погоды с постепенным понижением температуры. Но на северо-западе Канады создавалась система низкого давления, за которой стоило бы понаблюдать.
  
  Все они обсуждали свои варианты, когда вертолет появился в поле зрения Иглы Дьявола, затем наклонился, чтобы сделать круг ниже. Их разговоры стихли; они уставились в свои окна на скалу. В салоне внезапно стало холодно, когда член экипажа открыл широкую грузовую дверь, а полицейский фотограф установил свою камеру с длинным объективом.
  
  Первой реакцией капитана Дилейни был шок от небольшого размера гнезда Дэниела Бланка. Шеф Форрест сказал, что это был “двойной размер простыни”, но с воздуха было трудно понять, как Бланк мог существовать там в течение часа, не скатываясь и не спотыкаясь о край.
  
  Когда вертолет снизился, а фотограф деловито щелкал, Делани почувствовала благоговейный трепет и, глядя на других офицеров, заподозрила, что они испытывают те же эмоции. С этой высоты, видя Бланка на его каменном насесте и белые, запрокинутые лица людей, окружающих Иглу Дьявола на земле, Капитан испытывал ужасное изумление от суровой изоляции этого человека и не мог понять, как он это терпит.
  
  Дело было не только в опасной высоте, на которой он искал убежища, лежа на вершине каменного столба, устремленного в небо, это было абсолютное одиночество человека, намеренно отрезавшего себя от жизни и живых. Казалось, что Бланк лежит не на камне, а каким-то образом парит в воздухе, не на якоре, а плывет по течению.
  
  Всего несколько раз в своей жизни Дилейни чувствовал то, что чувствовал сейчас. Однажды это было, когда он пробрался в тот концентрационный лагерь и увидел палочников. Однажды это было, когда он осторожно вынул кухонный нож из онемевших пальцев мужчины, перепачканного кровью, который только что убил свою мать, свою жену, своих троих детей, а затем вызвал полицию. Последний раз, когда Делейни помогла усмирить безумную женщину, пытавшуюся раскроить ей череп о стену. И теперь пусто …
  
  Пугало безумие, потеря якоря, поплавка. Это был первобытный ужас, который поразил глубоко, погрузил во что-то, скрытое цивилизацией и культурой. Оно отсекло миллионы лет и сказало: “Смотри”. Это была тьма.
  
  Позже, когда ему доставили копии аэрофотоснимков вместе с краткими анализами, сделанными техниками ВВС, он взял одну из фотографий и прикрепил ее большим пальцем к наружной стене коттеджа привратника. Он не был удивлен тем вниманием, которое это привлекло, догадавшись, что мужчины разделяют его собственную неуверенность в том, что их добыча действительно там, наверху, что любой человек сознательно ищет и принимает такого рода жертвоприношение.
  
  Капитан Делани также отметил несколько других необычных характеристик дежурных: они были необъяснимо тихими, без громких разговоров, хвастовства и подшучивания, которые обычно сопровождали работу такого типа. И они не спешили, когда им стало легче, возвращаться в свое теплое общежитие в спортзале средней школы. Они неизменно колебались, затем снова направлялись к основанию Иглы Дьявола, чтобы, открыв рты, смотреть вверх на невидимого человека, который лежал в одиночестве.
  
  Он обсуждал это с Томасом Хэндри. Репортер отправился на блокпосты, чтобы взять интервью у некоторых людей, которых полицейские прогнали обратно.
  
  “Ты не поверишь”, - сказал Хэндри, качая головой. “Сотни и сотни машин. Со всей страны. Я поговорил с семьей из Огайо и спросил их, почему они заехали так далеко, что они ожидали увидеть.”
  
  “Что они сказали?”
  
  “Мужчина сказал, что у него была неделя отпуска, и этого было недостаточно, чтобы поехать в Диснейуорлд, поэтому они решили привести детей сюда”.
  
  Теперь они были организованы: регулярные смены с ежедневным расписанием, записанным на мимеограф. Было выделено достаточно людей, чтобы круглосуточно прикрывать все посты, а из Нью-Йорка были доставлены большие прожекторы и грузовик с генератором, так что "Игла дьявола" освещалась 24 часа в сутки.
  
  У капитана Делани в коттедже теперь была пропановая печь, а на стойке привратника было установлено мощное радио. Радистам было мало чем заняться, и поэтому, чтобы занять свое время, они установили громкоговоритель, таймер и циклическую ленту, так что каждый час механически звучало сообщение: “Дэниел Бланк … Дэниел Бланк... спускайся... спускайся...” Это не принесло ничего хорошего. К настоящему моменту никто не ожидал, что это произойдет.
  
  Каждое утро шеф полиции Форрест выносил пакеты с почтой, полученной в почтовом отделении Чилтона, и капитан Делани часами читал письма. В нескольких из них содержались деньги, отправленные Дэниелу Бланку, по какой причине он не мог догадаться. Бланк также получил удивительно большое количество предложений руки и сердца от женщин; некоторые включали фотографии отправителя в обнаженном виде. Но большинство писем со всего мира были предложениями о том, как забрать Дэниела Бланка. Возьмите четыре вертолета, каждый из которых будет поддерживать угол тяжелой грузовой сетки, и сбросьте сеть на вершину Дьявольской иглы. Приведите большую группу “искренне религиозных людей” и помолись за него. Установи гигантский электрический вентилятор и сдуй его с камня. Большинство предлагало решение, которое они уже отвергли: послать истребитель или вертолет и убить его. Одно предложение заинтриговало капитана Делани: забросить газовые гранаты на вершину Иглы Дьявола, а когда Дэниел Бланк потеряет сознание, послать альпиниста в противогазе, чтобы тот спустил его.
  
  В тот вечер капитан Делани вышел из дома, сказав себе, что хочет обсудить предложение о газовой гранате с одним из снайперов. Он пошел по протоптанной тропинке в сторону Иглы Дьявола, свернул в сторону у снайперского поста. Трое бледнолицых мужчин улучшили свою слепоту. Они перетащили стол для пикника с прикрепленными к нему скамейками. Откуда-то они раздобыли три джутовых мешка с песком — шеф Форрест помог с этим, догадалась Делани, — и мешки использовались как подставки для их винтовок. Снайпер мог сидеть, защищенный от ветра брезентом, привязанным к ближайшим деревьям.
  
  Дежурный поднял глаза при приближении Дилейни.
  
  “Добрый вечер, капитан”.
  
  “Добрый вечер. Как дела?”
  
  “Тихо”.
  
  Дилейни знал, что трое снайперов не особо общались с другими мужчинами. Они были париями в той же степени, что и палачи, но, по-видимому, это их не касалось, если они осознавали это. Все трое были высокими, худыми мужчинами, двое из Кентукки, один из Северной Каролины. Если Делейни и чувствовала какую-то неловкость с ними, то скорее из-за их лаконичности, чем из-за выбранного ими занятия.
  
  “С Новым годом”, - неожиданно сказал снайпер.
  
  Делейни уставилась на него. “Боже мой, неужели это?”
  
  “Ага. Канун Нового года.”
  
  “Ну … С Новым годом тебя. Совсем забыл об этом.”
  
  Мужчина молчал. Капитан взглянул на винтовку с оптическим прицелом, лежащую на мешках с песком.
  
  “Спрингфилд Ноль-три”, - сказал Дилейни. “Не видел ни одного годами”.
  
  “Купил это из армейских запасов”, - сказал мужчина, не отрывая взгляда от Devil's Needle.
  
  “Конечно”, - кивнул Капитан. “Точно так же, как я купил свой кольт сорок пятого калибра”.
  
  Мужчина издал звук; капитан надеялся, что это был смех,
  
  “Послушай, ” сказал Делани, “ мы получили предложение по почте. Ты думаешь, есть какой-нибудь шанс подложить туда газовую гранату?”
  
  Снайпер поднял глаза на вершину Иглы Дьявола. “Винтовка или миномет?”
  
  “Либо”.
  
  “Не раствор. Возможно, винтовка. Но это не прижилось. Сматывайся, или он отшвырнет это ”.
  
  “Думаю, да”, - вздохнул капитан Делани. “Мы могли бы очистить территорию и залить ее газом, но ветер слишком коварен”.
  
  “Ага”.
  
  Капитан отошел и только раз взглянул на эту соборную скалу. Был ли он действительно там, наверху? Он видел дневные фотографии — но мог ли он им доверять? Беспокойство вернулось.
  
  Он вернулся в коттедж, нашел толстый конверт с отчетами, которые ему оставил человек, приезжающий на дежурство из Чилтона. Они были от сержанта Макдональда, копии всех допросов и заявлений людей, собранных в ходе продолжающегося расследования. Делейни вышла к фургону, взяла бумажный стаканчик с черным кофе, принесла его обратно. Затем он сел за свой импровизированный стол, придвинул поближе лампу с гусиной шеей, надел очки с толстыми стеклами и начал медленно читать отчеты.
  
  Он искал... что? Какое-нибудь объяснение, или зацепка, или намек. Что превратило Дэниела Дж. Превратиться в убийцу? Где и когда это началось? Это был мотив, которого он хотел, в котором он нуждался. Было недостаточно хорошо использовать такие слова, как "псих", "ненормальный", "гомосексуалист", "психопат". Просто ярлыки. Должно было быть что-то большее, чем это. Должно было быть что-то, что можно было понять, что могло бы объяснить, почему этот молодой человек намеренно убил пятерых человек. И четверо из них незнакомцы.
  
  Потому что, сердито подумала Делани, если этому не было объяснения, то не было объяснения ничему.
  
  Было почти два часа ночи, когда он натянул это дурацкое пальто и снова вышел на улицу. Территория вокруг коттеджа была ярко освещена. Таким же был забитый путь сквозь черные деревья; таким же был мрачный столб Иглы Дьявола. Как обычно, вокруг стояли мужчины, запрокинув головы, разинув рты, устремив глаза вверх. Капитан Делани присоединился к ним без стыда.
  
  Он открылся свежему ночному воздуху, слегка завывающему ветру, звездам, которые казались дырами, пробитыми в черном занавесе, за которым сияло ослепительное сияние. Древко иглы дьявола поднялось, мерцая в свете, сглаженное бликами. Он был там, наверху? Был ли он действительно там, наверху?
  
  Капитана Эдварда Х. Делани охватило такое сострадание, что ему пришлось закрыть рот и прикусить нижнюю губу, чтобы не разрыдаться вслух. Непрошеный, даже нежеланный, он разделил страсть этого человека, вошел в него, познал его страдания. Это была нежеланная связь, но он не мог этого отрицать. Преступление, мотив, причина — теперь все казалось неважным. Что мучило его, так это тот одинокий человек, брошенный на произвол судьбы. Он задавался вопросом, не поэтому ли они все собрались здесь, в любое время дня и ночи. Было ли это для того, чтобы утешить страждущих, насколько это было возможно?
  
  Несколько дней спустя — было ли это три? Могло быть и четыре — ближе к вечеру капитану Делани доставили ежедневный конверт с аэрофотоснимками. Дэниел Г. Бланк лежал обнаженный на своем камне, раскинув руки к небу. Капитан посмотрел, глубоко вздохнул, отвел взгляд. Затем, не глядя еще раз, он положил фотографии обратно в конверт. Он не вывесил его снаружи на стене коттеджа.
  
  Вскоре после этого позвонил майор Сэмюэль Барнс.
  
  “Дилейни?”
  
  “Да”.
  
  “Барнс слушает. Видишь фотографии?”
  
  “Да”.
  
  “Я не думаю, что он сможет долго продержаться”.
  
  “Нет. Хочешь подняться наверх?”
  
  “Не сразу. Мы проверим по воздуху в другой день или около того. Температура падает.”
  
  “Я знаю”.
  
  “Не спеши. У нас хорошая пресса. Эти призывы в мегафон делают это. Все говорят, что мы делаем все, что можем ”.
  
  “Да. Все, что мы можем ”.
  
  “Конечно. Но погода портится. Фронт надвигается со стороны Великих озер. Облачно, ветрено, снег. Замерзание. Если мы будем вляпаны, мы будем выглядеть дураками. Я говорю, шестого января. Утром. Несмотря ни на что. Что ты чувствуешь по этому поводу?”
  
  “Со мной все в порядке. Чем скорее, тем лучше. Как ты хочешь это сделать: альпинистом или на вертолете?”
  
  “Вертолет. Согласен?”
  
  “Да. Так будет лучше всего”.
  
  “Хорошо. Я начну выкладывать это. Я приду завтра, и мы поговорим. Черт, он, наверное, уже мертв ”.
  
  “Да”, - сказал капитан Делани. “Возможно”.
  
  Мир стал песней для Дэниела Бланка. Песня. Скоро … Все вокруг пело. Не слова и даже не мелодия. Но бесконечный гул, наполнявший его уши, вибрировал так глубоко внутри него, что клетки и частички клеток дрожали в такт этому приятному мурлыканью.
  
  Не было ни жажды, ни голода и, что лучше всего, не было боли, совсем никакой. За это он был благодарен. Он смотрел на молочно-белое небо сквозь затянутые пленкой глаза, почти закрытые колючими веками. Белизна и беззвучный гул слились воедино: великое единство, которое длилось вечно, наполняло его мечтательным содержанием.
  
  Он был счастлив, что больше не слышал, как выкрикивают его имя, счастлив, что больше не видел вертолет, снижающийся и кружащий над его скалой. Но, возможно, он все это вообразил; он так много вообразил: Селия Монфор была там однажды, в африканской маске. Однажды он заговорил с Тони. Однажды он увидел сгорбленный массивный силуэт, неуклюже удаляющийся от него, уменьшающийся. И однажды он обнял мужчину в замедленном танце, который растворился в молочности еще до удара ледоруба, хотя он видел, как тот был поднят.
  
  Но даже эти видения, все видения, исчезли; он остался только с пустым экраном. Иногда диски, белее белого, появлялись в поле зрения, дрейфовали, затем исчезали из виду.
  
  На них было приятно смотреть, но он был рад, когда они ушли.
  
  У него было медленно ослабевающее восприятие реальности, но прежде чем слабость полностью подчинила его разум, он почувствовал, что его восприятие растет, даже когда чувства угасают. Ему казалось, что он прошел через мир ощущений-вкуса-осязания-запаха-слуха и вышел к этой нежной чистоте с ее небесным звоном, миру, где все было правдой и ничто не было ложью.
  
  Теперь он с благодарностью и восторгом осознал, что в жизни была логика, и эта логика была прекрасна. Это была не упорядоченная логика компьютера, а непредсказуемая логика рождения, жизни, смерти. Это была смертность одного и бессмертие всех. Это были все вещи, живые и неодушевленные, связанные воедино в гудящей белизне.
  
  Это был экстаз - познать это единство, понять, наконец, что он был частью слизи и частью звезд. Не было никакого Дэниела Бланка, никакой дьявольской иглы, и никогда не было. Был только континуум жизни, в котором люди и камни, слизь и звезды появляются как семена, прорастают мгновение, а затем снова втягиваются в это вневременное целое, постоянно начинающееся, постоянно заканчивающееся.
  
  Он был опечален тем, что не смог донести это окончательное понимание до других, описать им ужасающее величие обретенной им уверенности: вселенная случайностей и возможностей, где капля воды не меньше луны, страсть не больше песчинки. Все вещи - ничто, но все вещи - это все. В своем бреду он мог прижать этот парадокс к своему сердцу, принять его, узнать, что это правда.
  
  Он чувствовал, как жизнь покидает его— почувствуй это! Он мягко уходил, не более чем невидимый пар, поднимающийся от его истощенной плоти, снова становясь частью того единства, откуда он пришел. Он умирал медленно, с любовью, ибо переходил в другую форму; процесс был настолько нежным, что он мог задаться вопросом, почему люди кричали и сражались.
  
  Эти белые диски на белом, казалось, снова проплыли перед его глазами. Ему смутно почудилось, что на его лице появилась влага, мимолетное покалывание; он подумал, не плачет ли он от радости.
  
  Это был всего лишь снег, но он этого не знал. Оно медленно покрывало его, успокаивая огрубевшую кожу, заполняя сморщенные впадины его тела, скрывая сведенные суставы и вытаращенные глаза.
  
  До того, как на рассвете закончился снегопад, он был аккуратно вылепленным холмиком на вершине Иглы Дьявола. Его саван был белым и без пятен.
  
  Поздно ночью 5 января капитан Делани встретился с майором Сэмюэлем Барнсом, шефом полиции Форрестом, капитаном Снидом, экипажем вертолета полиции штата и главным радистом. Все они столпились в домике привратника; за дверью был выставлен охранник в форме, чтобы не подпускать любопытных репортеров.
  
  Майор Барнс подготовил расписание и раздал всем копии.
  
  “Прежде чем мы перейдем к основным моментам, ” быстро сказал он, “ последняя информация о погоде такова: снегопад начинается в полночь, сходит на рассвете. Общее скопление примерно на полтора-два дюйма. Температура от минус тридцати до плюс двадцати градусов. Затем, завтра утром, должно проясниться, и температура поднимется до середины тридцатых. Около полудня, плюс-минус час, дерьмо действительно ударит по вентилятору: барометр упадет, температура сильно понизится, снег, смешанный с дождем, градом и мокрым снегом, а ветер с порывами от двадцати пяти до пятидесяти.
  
  “Красиво”, - сказал один из пилотов. “Мне это нравится”.
  
  “Итак, - продолжал Барнс, не обращая внимания на то, что его прервали, - у нас есть пять или шесть часов, чтобы его обезвредить. Если мы этого не сделаем, погода убьет нас, возможно, на несколько дней. Приближается мощный штормовой фронт. Хорошо, теперь посмотри на свои расписания. Взлет с ньюбургского поля в девять утра. Я буду на борту вертолета. Полет вниз и окончательная воздушная разведка завершены приблизительно к девяти тридцати айема. Опустите человека на вершину Иглы Дьявола с помощью троса и конского ошейника на десять айемов. Капитан Делани, вы будете командовать здесь наземными операциями. Эта хижина будет домашней базой, с радиокодировкой "Чилтон-Один". Вертолет будет "Чилтон Два". Человек, которого отправят на тот свет, будет Чилтоном Третьим. Всем это ясно? Снид, приведи своего хирурга сюда в девять утра. Форрест, ты можешь вызвать местную скорую помощь с санитарами и мешком для трупов?”
  
  “Конечно”.
  
  “Я думаю, Бланк мертв или, по крайней мере, без сознания. Но если это не так, человек, спускающийся по кабелю, будет вооружен ”.
  
  Капитан Делани поднял глаза. “Кто такой Чилтон Третий?” он спросил. “Кто спускается по кабелю?”
  
  Экипаж вертолета из трех человек посмотрел друг на друга. Все они были молодыми мужчинами, одетыми в куртки из овчины поверх униформы для загара, на ногах у них были ботинки с флисовой подкладкой.
  
  Наконец самый маленький мужчина пожал плечами. “Черт, я спущусь”, - сказал он, кроличье личико скривилось в натянутой ухмылке. “Я самый легкий. Я достану этого ублюдка”.
  
  “Как тебя зовут?” Спросила его Дилейни.
  
  “Фарбер, Роберт Х.”
  
  “Ты слышал, что сказал майор, Фарбер. Бланк, вероятно, мертв или без сознания. Но нет никакой гарантии. Он уже убил пятерых человек. Если ты спустишься туда, и он сделает любое угрожающее движение — вообще что угодно - смажь его ”.
  
  “Не волнуйтесь, капитан. Если он хотя бы чихнет, он мертвый ублюдок ”.
  
  “Что ты понесешь?”
  
  “Что? О, ты имеешь в виду оружие. Думаю, мне тридцать восемь. Боковая кобура. И у меня есть карабин”.
  
  Капитан Делани посмотрел прямо на майора Барнса. “Я бы чувствовал себя лучше, если бы он имел больший вес”, - сказал он. Он повернулся обратно к Фарберу. “Ты сможешь справиться с сорокапятилетним?” он спросил.
  
  “Конечно, капитан. Я служил в гребаном корпусе морской пехоты”.
  
  “Можешь одолжить мой, Бобби”, - предложил один из других пилотов.
  
  “И дробовик, а не карабин”, - добавил Дилейни. “Набитый долларами”.
  
  “Без проблем”, - сказал майор Барнс.
  
  “Ты действительно думаешь, что мне понадобится вся эта гребаная артиллерия?” Фарбер спросил капитана.
  
  “Нет, я не хочу”, - сказала Делани. “Но этот человек был быстр. Так быстро, что я не могу тебе сказать. Достаточно быстро, чтобы убрать одного из моих лучших людей. Но он уже неделю там, наверху, без еды и воды. Если он все еще жив, он больше не будет быстрым. Тяжелое оружие - это просто страховка. Не стесняйтесь использовать их, если потребуется. Это приказ, майор Барнс?”
  
  “Да”, - кивнул Барнс. “Это приказ, Фарбер”.
  
  Они обсудили еще несколько деталей: брифинг для прессы, расстановку фото- и телеоператоров, парковку машины скорой помощи, выбор людей, которые должны были быть рядом, когда Бланка сбили.
  
  Наконец, около полуночи, собрание закончилось. Мужчины пожали друг другу руки и молча разошлись. В каюте остались только Делани и радист. Капитан хотел позвонить Барбаре, но подумал, что уже слишком поздно; она, вероятно, спит. Он очень хотел поговорить с ней.
  
  Он потратил несколько минут на то, чтобы собрать свое снаряжение, засовывая отчеты, расписания и служебные записки в конверты из плотной бумаги. Если утром все пройдет хорошо, к полудню он вернется на Манхэттен и снова поведет свой маленький отряд копов домой.
  
  Он не осознавал, насколько устал, как ему хотелось в свою собственную постель. Отчасти это была физическая усталость: слишком много часов на ногах, мышцы натружены, нервы натянуты. Но он также чувствовал духовное истощение. Эта история с Бланком длилась слишком долго, слишком много для него сделала.
  
  И вот, в последнюю ночь, он надел шапку и подбитое мехом пальто и побрел в "Иглу дьявола", чтобы взглянуть напоследок. Без сомнения, было холоднее, и в воздухе витал запах снега. Часовые, окружившие основание скалы, были одеты в резиновые пончо поверх овчинных курток: снайпер съежился под одеялом, в черной тени виднелся только тлеющий кончик сигареты. Капитан Делани стоял немного в стороне от нескольких оставшихся там зевак, все еще глядя вверх.
  
  Сверкающий столб Иглы Дьявола поднялся над ним, исследуя ночное небо, призрачный в свете прожекторов. По этому поводу ему показалось, что он слышит слабое завывание ветра, не громче, чем плач далекого ребенка. Он задрожал в своей шинели: холод отчаяния, страха перед чем-то. В тот момент было бы легко заплакать, если бы не то, что он не мог сказать.
  
  Возможно, тупо подумал он, это было отчаяние из-за собственных грехов, потому что он внезапно понял, что тяжко согрешил, и грехом этим была гордыня. Это, несомненно, был самый смертоносный; по сравнению с гордыней остальные шесть казались немногим большим, чем физические излишества. Но гордыня была духовным разложением и, что еще хуже, у нее не было границ, она могла полностью поглотить человека.
  
  Он знал, что в нем гордость была не просто самоуважением, не просто эгоизмом. Он знал свои недостатки лучше, чем кто-либо, за исключением, возможно, своей жены. Его гордость выходила за рамки удовлетворенного самоуважения; это было высокомерие, презумпция морального превосходства, которую он привносил в события, в людей и, как он криво усмехнулся, в Бога.
  
  Но теперь его гордость была разъедена сомнением. Как обычно, он вынес моральное суждение — было ли это непростительно для полицейского? — и привел Дэниела Дж. Равнодушен к этой одинокой смерти на вершине холодной скалы. Но что еще он мог сделать?
  
  Теперь он с грустью признавал, что было несколько других путей, которые были открыты для него, если бы в нем была человеческая мягкость, сочувствие к другим, более слабым, чем он, которым бросали вызов силы, находящиеся вне их власти или контроля. Он мог бы, например, добиться очной ставки с Дэниелом Бланком после того, как обнаружил эту изобличающую улику при незаконном обыске. Возможно, он смог бы убедить Бланка признаться; если бы он это сделал, Селия Монфор была бы сегодня жива, а Бланк, вероятно, находился бы в сумасшедшем доме. История, которую это раскрыло, должна была бы означать конец карьеры капитана Делани, предположил он, но это больше не казалось непреодолимо важным.
  
  Или он мог бы признать незаконный обыск и, по крайней мере, попытаться получить ордер на обыск. Или он мог бы полностью уволиться с работы и оставить наказание Бланка более молодому, менее интроспективному копу.
  
  “Наказание”. Это было ключевое слово. Его проклятая гордость заставила его вынести моральное суждение, и, приняв его, он должен был быть полицейским, судьей, присяжными. Ему пришлось изображать Бога; вот куда привело его высокомерие.
  
  Слишком много лет в полиции. Ты начал на улице, улаживая семейные ссоры, Соломон в форме; ты закончил тем, что преследовал человека до смерти, потому что знал, что он виновен, и хотел, чтобы он страдал за свою вину. Это была гордыня, ничего, кроме гордыни. Не понятная человеческая гордость за то, что он хорошо выполняет трудную работу, а чрезмерное самомнение, которое привело к тому, что его осудили, затем осудили, а затем казнили. Кто осудил бы и казнил капитана Эдварда Х. Дилейни?
  
  Теперь он понял, что что-то в его жизни пошло не так. Он не родился с этим. Это не было следствием генов, образования или окружающей среды, так же как мания убийства Бланка не была следствием генов, образования или окружающей среды. Но обстоятельства и случай сговорились унизить его, так же как Дэниел Бланк был извращен.
  
  Он не знал всего и никогда не узнает; теперь он видел это. Были тенденции, течения, приливы, несчастные случаи такой сложности, что только легкомысленный дурак сказал бы: “Я хозяин своей судьбы”. Жертва, подумала Делани. Мы все жертвы, так или иначе.
  
  Но, что удивительно, он не считал это ни мрачной концепцией, ни оправданием распущенного поведения. Каждому из нас раздают карты при рождении, и мы разыгрываем свои карты так ловко, как только можем, не теряя времени на сетования по поводу того, что получили только одну пару вместо стрит-флеша. Лучший игрок ведет успешную игру со слабой рукой — возможно, блефует, когда приходится, — но в конечном счете ставит все на то, что у него на руках.
  
  Капитан Дилейни подумал, что теперь он разыгрывал плохую комбинацию. Его брак был успешным, как и его карьера. Но он знал о своих неудачах... он знал. Где-то на этом пути человечность покинула его, сострадание иссякло, жалость стала сухой и иссохшей. Было ли уже слишком поздно становиться кем-то другим, чем он был, он не знал. Он мог бы попытаться, но были обстоятельства и шанс, с которыми нужно было справиться, и, что не менее сложно, привычки и предрассудки большего количества лет, чем он хотел помнить.
  
  Неуверенный, потрясенный, он смотрел вверх на "Иглу дьявола", шахта опрокидывалась, мир кренился под его поступью. Он был встревожен и сбит с толку, чувствуя, что потерял уверенность, отошел от веры, которая, правильная или нет, поддерживала его.
  
  Он почувствовал что-то на своем обращенном к нему лице: легкое, холодное покалывание влаги. Слезы? Только первые хрупкие снежинки. Он мог видеть их на свету: хрупкое кружево. В этот момент, почти услышав это, он понял, что душа Дэниела Бланка отделилась от плоти и унеслась во тьму, унося с собой гордость капитана Делани.
  
  Незадолго до рассвета снегопад сменился ледяным дождем. Потом это тоже прекратилось. Когда капитан Делани вышел на крыльцо в 8:30 утра, земля была покрыта ослепительным алмазным паве; каждая черная ветка в поле зрения была покрыта льдом, сверкающим в лучах нового солнца.
  
  Он был в пальто, когда подошел к фургону, чтобы выпить черного кофе и съесть пончик. Воздух был чистым, холодным, почти невыносимо острым — как дыхание эфира. В этом дне было что-то отточенное, и все же мир был неясен: тонкая белая полоска висела между солнцем и землей; свет был приглушен.
  
  Он вернулся в хижину и проинструктировал радиста подключить вспомогательный микрофон, портативную модель с удлинителем, чтобы он мог стоять на крыльце, видеть вершину Иглы Дьявола над деревьями-скелетами и общаться с Чилтоном два и Чилтоном три.
  
  Машина скорой помощи медленно въехала на территорию комплекса. Шеф Форрест вылез, пыхтя, чтобы руководить своей парковкой. Носилки и мешок для трупов убрали; двое санитаров вернулись в тепло кабины, покуривая сигареты. Капитан Снид показал отряду из десяти человек, где они должны были занять свои позиции, выполняя свои обязанности с торжественностью офицера, организующего оборону Аламо. Но Делейни не вмешивалась; это ничего не меняло. Наконец Форрест и Снид поднялись, чтобы присоединиться к капитану на крыльце. Они обменялись кивками. Снид посмотрел на свои часы. “Взлетаем примерно сейчас”, - зловеще сказал он.
  
  Шеф Форрест был первым, кто это услышал. “Приближаюсь”, - сказал он, поднес к глазам свой старый полевой бинокль и посмотрел на север. Несколько минут спустя капитан Делани услышал прерывистое гудение вертолета и, вскоре после этого, посмотрев туда, куда указывал Форрест, увидел, как он медленно снижается, описывая наклонный круг над "Иглой Дьявола".
  
  Затрещало радио.
  
  “Чилтон Один из Чилтона два. Ты меня слышишь?” Это был напряженный, быстрый голос майора Сэмюэля Барнса, частично заглушаемый грохотом винтов на заднем плане.
  
  “Громко и четко, Чилтон-два”, - ответил радист.
  
  “Начинаю спуск и разведку. Где капитан Делани?”
  
  “Стою наготове с микрофоном в руке. На крыльце. Он может слышать тебя”.
  
  “Вершина скалы, покрытая снегом. Более высокий холм посередине. Я думаю, это пустой звук. Никакого движения. Мы идем ко дну”.
  
  Мужчины на крыльце прикрыли глаза от яркого солнца, чтобы посмотреть вверх. Вертолет, шумная стрекоза, сделал круг ниже, затем замедлился, соскользнув вбок, завис прямо над вершиной скалы.
  
  “Чилтон Один из Чилтона два”.
  
  “Мы поймали тебя, Чилтон Второй”.
  
  “Никаких признаков жизни. Никаких признаков чего-либо. Наш нисходящий поток не сдвигает снежный покров. Вероятно, замерзший. Мы начинаем спуск”.
  
  “Вас понял”.
  
  Они наблюдали за вертолетом, почти неподвижно зависшим в воздухе. Они увидели, как открылся широкий грузовой люк. Казалось, прошло много времени, прежде чем маленькая фигурка появилась в открытой двери и шагнула в космос, болтаясь на кабеле, с мягким кожаным ошейником на груди, под мышками. В правой руке он держал дробовик; левой он держал рацию, прикрепленную к груди.
  
  “Чилтон Один из Чилтона два. Чилтон Третий сейчас идет ко дну. Мы остановимся на высоте шести футов для проверки радиосвязи ”.
  
  “Чилтон Два от Чилтона Один. Дилейни слушает. Мы можем видеть тебя. Есть какое-нибудь движение на вершине скалы?”
  
  “Совсем никакого, капитан. Просто очертания тела. Он под снегом. Немедленно проверьте радио. Чилтон третий из ”Чилтона второго": Как ты читаешь?"
  
  Они смотрели на мужчину, болтающегося на тросе под вертолетом. Он лениво раскачивался медленными кругами.
  
  “Чилтон два из Чилтона три. Я слышу тебя громко и ясно ”. Голос Фарбера был задыхающимся, почти утонувшим в шуме винта.
  
  “Чилтон третий из Чилтона второго. Повторяю, как вы меня понимаете?”
  
  “Чилтон Второй, я сказал, что достаю тебя громко и ясно”.
  
  “Чилтон третий из Чилтона второго. Повторяю, ты меня слышишь?”
  
  Капитан Делани тихо выругался, поднес свой ручной микрофон ближе к губам.
  
  “Чилтон третий от Чилтона первого. Ты меня слышишь?”
  
  “Господи, да, Чилтон Первый. Громко и ясно. Что, черт возьми, происходит? Ты меня слышишь?”
  
  “Громко и ясно, Чилтон Третий. Я сразу же свяжусь с тобой. Чилтон Два от Чилтона Один.”
  
  “Здесь второй Чилтон. Барнс слушает.”
  
  “Это Дилейни. Майор, мы на связи с Чилтоном Третьим. Он может читать нас, и мы читаем его. Он может слышать тебя, но, по-видимому, ты его не получаешь ”.
  
  “Сукин сын”, - с горечью сказал Барнс. “Позволь мне попробовать еще раз. Чилтон третий из "Чилтона второго", ты меня слышишь? Признай.”
  
  “Да, я читаю тебя, Чилтон Второй, и мне становится чертовски холодно”.
  
  “Чилтон Два от Чилтона Один. Мы слышали, как Чилтон Третий признал. Ты получил это?”
  
  “Ни слова”, - мрачно сказал Барнс. “Ну, у нас нет времени вытаскивать его обратно и проверять чертовы рации. Я буду передавать все приказы через тебя. Понял?”
  
  “Понятно”, - повторила Делани. “Чилтон третий от Чилтона первого. Тебя читает не Чилтон Второй. Но они читают нас. Мы будем передавать все заказы через Chilton One. Понял?”
  
  “Понял, Чилтон Первый. Кто это?”
  
  “Капитан Делани”.
  
  “Капитан, скажите им, чтобы опустили меня на гребаную скалу. Я здесь отмораживаю свою задницу ”.
  
  “Чилтон Два от Чилтона Один. Опустись ниже”.
  
  Они смотрели на раскачивающуюся фигуру, свисающую с троса. Внезапно он упал почти на три фута, затем рывком поднялся, Фарбер дико замахнулся.
  
  “Черт возьми!” - закричал он. “Скажи им, чтобы там, наверху, было охуенно полегче. Они чуть не оторвали мне гребаные руки”.
  
  Делейни не потрудилась рассказать об этом. Он наблюдал, и через несколько минут кабель начал медленно и плавно заканчиваться. Фарбер подошел ближе к вершине Иглы Дьявола.
  
  “Чилтон третий от Чилтона первого. Какое-нибудь движение?”
  
  “Нет. Ничего. Просто снег. Холмик посередине. С одной стороны припорошило снегом. Я спускаюсь. Около десяти футов. Скажи им, чтобы замедлились. Замедли гребаную лебедку, черт возьми!”
  
  “Чилтон Два от Чилтона Один. Фарбер близко. Замедли лебедку. Медленно, медленно.”
  
  “Вас понял, Чилтон Один. Мы видим его. Он почти на месте. Еще немного. Еще немного...”
  
  “Здесь третий Чилтон. Я подавлен. Ноги опущены”.
  
  “Сколько снега?”
  
  “Примерно на дюйм-три дюйма там, где его занесло. Мне нужно больше гребаного провисания троса’ чтобы отстегнуть лошадиный ошейник ”.
  
  “Чилтон-два, Фарберу нужно больше ослабить кабель”.
  
  “Вас понял”.
  
  “Ладно, Чилтон первый. Я расстегнул его. Скажи им, чтобы убирались нахуй отсюда; они чертовски близки к тому, чтобы отшить меня ”.
  
  “Чилтон второй, ошейник снят. Ты можешь уходить ”.
  
  Вертолет накренился и улетел, трос под ним отклонился назад. Он начал делать широкие кольца вокруг иглы дьявола.
  
  “Чилтон Третий, ты там?” Спросила Делейни.
  
  “Я здесь. Где же еще?”
  
  “Есть какие-нибудь признаки жизни?”
  
  “Ничего. Он под снегом. Подожди, я сниму этот гребаный ошейник”.
  
  “Он дышит? Растаял ли снег у него во рту? Там есть дыра?”
  
  “Ничего не вижу. Он полностью покрыт этим гребаным снегом ”.
  
  “Отмахнись от этого”.
  
  “Что?”
  
  “Смахни снег. Стряхни с него весь снег”.
  
  “Чем, капитан? У меня нет перчаток ”.
  
  “Своими руками — что ты думаешь? Используй свои руки. Соскребите снег и лед ”.
  
  Они услышали тяжелое дыхание Фарбера, лязг дробовика о камень, несколько приглушенных проклятий.
  
  “Чилтон Один из Чилтона два. Что происходит?”
  
  “Он смахивает снег. Фарбер? Фарбер, как продвигается дело?”
  
  “Капитан, он голый!”
  
  Делейни глубоко вздохнула и уставилась на Форреста и Снида. Но их глаза были прикованы к дьявольской игле.
  
  “Да, он голый”, - сказал он в микрофон так терпеливо, как только мог. “Ты знал это; ты видел фотографии. Теперь очисти его”.
  
  “Господи, он холодный. И тяжелый. Так чертовски сложно. Боже, неужели он белый?”
  
  “Ты отмыл его?”
  
  “I—I’m—”
  
  “Что, черт возьми, не так?”
  
  “Кажется, меня сейчас стошнит”.
  
  “Так что будь болен, говнюк!” Делейни взревел. “Ты что, никогда раньше не видел мертвеца?”
  
  “Ну ... конечно, капитан”, - неуверенно донесся дрожащий голос, “но я никогда ни к одному не прикасался”.
  
  “Ну, прикоснись к нему”, - крикнула Делани. “Ради всего святого, он не собирается тебя кусать. Сначала отмойте ему лицо ”.
  
  “Да... лицо ... конечно … Иисус Христос.”
  
  “И что теперь?”
  
  “Его гребаные глаза открыты. Он смотрит прямо на меня ”.
  
  “Ты тупой сукин сын”, - прогремел Делани в микрофон. “Может, ты перестанешь вести себя как идиот и будешь делать свою работу как мужчина?”
  
  “Чилтон Один из Чилтона два. Барнс слушает. В чем проблема?”
  
  “Фарбер капризничает”, - прорычал Делани. “Ему не нравится прикасаться к трупу”.
  
  “Тебе обязательно грубить ему?”
  
  “Нет, я не хочу”, - сказала Делани. “Я могла бы петь ему колыбельные. Ты хочешь, чтобы это было жестко, или нет?”
  
  Молчание.
  
  “Хорошо”, - наконец сказал Барнс. “Делай это по-своему. Когда я спущусь, мы с тобой поговорим”.
  
  “В любое время и в любом месте”, - громко сказал Делани и увидел, что Форрест и Снид уставились на него. “А теперь отстань от меня и дай мне поговорить с этим младенцем. Фарбер, ты здесь? Фарбер?”
  
  “Здесь”, - слабо донесся голос.
  
  “Ты избавился от него?”
  
  “Да”.
  
  “Положи пальцы ему на грудь. Слегка. Посмотри, сможешь ли ты уловить сердцебиение или почувствовать дыхание. Ну что...?”
  
  Через мгновение: “Нет. Ничего, капитан.”
  
  “Прижмись щекой к его губам”.
  
  “Что?”
  
  “Положи. Твой. Наглость. Закрыть. Для. Его. Губы. Понял это?”
  
  “Ну... конечно...”
  
  “Посмотри, сможешь ли ты почувствовать, как выходит дыхание”.
  
  “Иисус...”
  
  “Ну?”
  
  “Ничего. Капитан, этот парень мертв, он, блядь, мертв ”.
  
  “Хорошо. Наденьте на него лошадиный ошейник, вокруг груди, под мышками. Убедитесь, что соединение дужки направлено вверх.”
  
  Они ждали, теперь все они на крыльце, напряженно вглядываясь в верхушку иглы Дьявола. Как и все мужчины в комплексе, часовые, снайперы, репортеры. Фотокамеры и телекамеры были направлены на скалу. Было удивительно мало шума, отметила Делани, и почти никакого движения. Все были захвачены моментом, ожидая …
  
  “Фарбер?” Делани позвал в свой микрофон. “Фарбер, ты надеваешь на него ошейник?”
  
  “Я не могу”, - голос дрогнул. “Я просто не могу”.
  
  “Что сейчас не так?”
  
  “Ну … он весь распластан, капитан. Его руки широко раскинуты в стороны, а ноги разведены в стороны. Господи, у него вообще нет члена ”.
  
  “Трахни его на хуй!” Делейни яростно закричала. “Забудь о его члене. Забудь о его руках. Просто сведи его ноги вместе и надень ошейник на них и вверх по телу ”.
  
  “Я не могу”, - голос вернулся, и они уловили нотку паники. “Я просто не могу”.
  
  Делейни глубоко вздохнула. “Послушай, ты, дерьмовый ублюдок, ты добровольно согласился на эту работу. ‘Я уложу этого ублюдка", - сказал ты. Ладно, ты там, наверху. Теперь уложи ублюдка. Сведи его лодыжки вместе.”
  
  “Капитан, он холодный и жесткий, как доска”.
  
  “О нет”, - сказал капитан Эдвард Х. Делани. “Холодный и жесткий, как доска, не так ли? Как жаль, что сейчас не середина июля, и ты не мог бы забрать его лопатой и промокашкой. Ты коп, не так ли? За что, черт возьми, ты думаешь, они тебе платят? Убирать мировой мусор — верно? Теперь слушай, ты, сукин сын с молочной печенкой, займись своими ногами и собери их вместе ”.
  
  На несколько мгновений воцарилась тишина. Делейни увидел, что капитан Бертрам Снид отвернулся и прошел в другой конец веранды. Он крепко вцепился в перила, глядя в противоположном направлении.
  
  “Капитан?” Послышался слабый голос Фарбера.
  
  “Я здесь. Как у тебя с ногами?”
  
  “Не очень хорошо, капитан. Я могу немного пошевелить ногами, но, по-моему, он застрял! Его кожа прилипла к гребаному камню”.
  
  “Конечно, это так”, - сказал Делани, его голос внезапно стал мягким и ободряющим. “Он примерз к скале. Конечно, это было бы. Просто медленно сведи ноги вместе, сынок. Не думай о коже. Двигай ногами взад-вперед.”
  
  “Ну … хорошо … О Боже.”
  
  Они ждали. Дилейни воспользовался паузой, чтобы снять пальто. Он огляделся, затем шеф Форрест забрал это у него. Капитан осознал, что весь взмок от пота; он чувствовал, как он стекает по ребрам.
  
  “Капитан?”
  
  “Я здесь, сынок”.
  
  “Часть кожи на его ногах и заднице оторвалась. Заплатки прилипли к гребаному камню”.
  
  “Не беспокойся об этом. Он ничего не почувствовал. Свел лодыжки вместе?”
  
  “Да. Довольно неплохо. Достаточно близко, чтобы пройти через ошейник.”
  
  “Прекрасно. У тебя все просто отлично. Теперь двигайте всем телом вперед-назад, из стороны в сторону. Раскачайте его, чтобы его тело освободилось от камня ”.
  
  “О Иисус...” - ахнул Фарбер, и они поняли, что теперь он плачет. Они не смотрели друг на друга.
  
  “Он весь съежился”, - простонал Фарбер. “Весь съежился, и его живот раздулся”.
  
  “Не смотри на него”, - сказала Делани. “Просто продолжай работать. Продолжай двигать им. Освободите его ”.
  
  “Да. Хорошо. Теперь он на свободе. Он не сильно похудел.”
  
  “Хорошо. Ты отлично справляешься, теперь надень на него этот ошейник. Ты можешь поднять его ноги?”
  
  “О, конечно. Христос, он ничего не весит. Он скелет. Его руки все еще разведены в стороны.”
  
  “Все в порядке. Здесь нет проблем. Где ошейник?”
  
  “Продвигаю это вверх. Подожди минутку … Ладно. Вот. Он на месте. Под его руками.”
  
  “Он не проскользнет?”
  
  “Никаких шансов. Его гребаные руки вытягиваются прямо наружу ”.
  
  “Готов к вертолету?”
  
  “Иисус, да!”
  
  “Чилтон Два из Чилтона Один”.
  
  “Чилтон второй. Громко и ясно. Барнс слушает.”
  
  “Ошейник на теле. Ты можешь взять трубку ”.
  
  “Васпонял. Вхожу.”
  
  “Фарбер? Фарбер, ты здесь?”
  
  “Я все еще здесь, капитан”.
  
  “Вертолет летит за вами. Сделай мне одолжение, хорошо?”
  
  “Что это, капитан?”
  
  “Пошарь под снегом и посмотри, сможешь ли ты найти ледоруб. Он размером с молоток, но с одной стороны головки у него длинная кирка. Я бы хотел это иметь ”.
  
  “Я посмотрю. И окажи мне услугу, капитан.”
  
  “Что?”
  
  “После того, как они заберут его и высадят, убедись, что они вернутся за мной. Мне не нравится это гребаное место ”.
  
  “Не волнуйся”, - заверила его Делани. “Они вернутся за тобой. Я обещаю.”
  
  Он наблюдал, пока не увидел, как вертолет, снижая скорость, медленно приближается к вершине Иглы Дьявола. Он вернулся внутрь, чтобы положить микрофон на стойку радиста. Затем он глубоко вздохнул, с удивлением посмотрел на свои дрожащие руки. Он снова вышел наружу, спустился по ступенькам, вошел во двор. Фотографы были заняты, объективы переключились на вертолет, зависший над Иглой Дьявола.
  
  Дилейни стоял на снегу, его кепка была надвинута прямо на голову, воротник-чокер был поднят. Как и у остальных, его голова была откинута назад, глаза устремлены вверх, рот разинут. Они ждали. Затем они услышали мощный рев винтов, когда вертолет быстро поднялся, накренился, сделал круг и направился к ним.
  
  На конце раскачивающегося троса висел Дэниел Бланк в лошадином ошейнике. Ей было уютно в его вытянутых руках. Его голова была откинута назад в позе агонии. Его лодыжки были близко друг к другу. Его сморщенное тело было белым, как вода, сплошь бугорки и синяки.
  
  Вертолет опустился ниже. Они увидели выбритый череп, багровые раны там, где содрана кожа. Странная птица парила, болтаясь. Затем, внезапно, на фоне низкого солнца, вокруг плоти появился ореол, светящееся излучение, которое вспыхнуло на короткое время и погасло, когда тело вернулось на землю.
  
  Дилейни повернулась и пошла прочь. Он почувствовал руку на своем плече, остановился, обернулся и увидел Медведя Смоки.
  
  “Ну,” капитан Снид ухмыльнулся, “мы поймали его, не так ли?”
  
  Делейни стряхнул с плеч эту тяжелую руку и продолжил идти, повернувшись спиной к грохоту снижающегося вертолета.
  
  “Боже, помоги нам всем”, - произнес вслух капитан Эдвард Х. Делани. Но никто его не услышал.
  
  OceanofPDF.com
  Эпилог
  
  ЯЧерез НЕСКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ из событий, описанных здесь, произошло следующее:
  
  Кристофер Лэнгли и вдова Циммерман поженились на церемонии, на которой с большим удовольствием присутствовал капитан Дилейни. Счастливые молодожены переехали в Сарасоту, штат Флорида.
  
  Кэлвин Кейс с помощью профессионального писателя выпустил книгу под названием “Основные приемы скалолазания”. У книги была скромная, но обнадеживающая распродажа, и, похоже, она вот-вот станет руководством по альпинизму. В настоящее время Кейс работает над второй книгой: “Десять самых сложных восхождений в мире”.
  
  Энтони (Тони) Монфор воссоединился со своими родителями в Европе. Местонахождение Валентера в настоящее время неизвестно.
  
  Чарльз Липски был вовлечен в преступную группировку, подделывающую чеки на социальное обеспечение, и в настоящее время находится под судом.
  
  Сэмюэль и Флоренс Мортон открыли первый из сети "оздоровительных клубов”, предлагающих смешанное плавание обнаженными. Им предъявлено обвинение в “нарушении общественного порядка”, но они освобождены под залог до суда.
  
  Бывший заместитель комиссара Бротон потерпел поражение на праймериз по отбору кандидата от своей партии на пост мэра Нью-Йорка. Он пытается сформировать новую политическую партию, основанную на обещании “закона и порядка”.
  
  Бывший лейтенант Марти Дорфман сдал экзамен на звание капитана и был назначен офицером по правовым вопросам патрульного подразделения.
  
  Лейтенант Джери Фернандес, сержант Макдональд и детектив Бланкеншип получили благодарности.
  
  Репортер Томас Хэндри, по-видимому, оставивший надежды стать поэтом, был переведен в Вашингтонское бюро своей газеты.
  
  Доктор Сэнфорд Фергюсон погиб в автомобильной катастрофе рано утром, когда возвращался домой после визита к своей любовнице.
  
  Заместитель мэра Алински все еще остается заместителем мэра. Бывший инспектор Джонсон и бывший заместитель инспектора Торсен оба были повышены на один ранг.
  
  Капитана Эдварда Х. Дилейни повысили до инспектора и сделали начальником детективного отдела. Примерно через месяц после смерти Дэниела Бланка Барбара Делани умерла от инфекции Proteus. После годичного траура инспектор Дилейни женился на бывшей Монике Гилберт. Миссис Делани беременна.
  
  OceanofPDF.com
  
  Переверните страницу, чтобы продолжить чтение из серии об Эдварде X. Делани
  
  OceanofPDF.com
  
  OceanofPDF.com
  1
  
  TЕГО СТУДИЯ БЫЛА аквариум света; женщина и девочка моргали от яркого света. Виктор Мейтленд захлопнул за ними дверь, запер ее, надел цепочку. Женщина медленно повернулась, чтобы посмотреть, ничего не боясь.
  
  “Ты не сказала мне, как тебя зовут, мама”, - сказал Мейтланд.
  
  “Ты не сказал мне свой”, - сказала она, улыбаясь, показывая золотой зуб.
  
  Он мгновение смотрел на нее, затем рассмеялся.
  
  “Верно”, - сказал он. “Какая, блядь, разница, что это значит?”
  
  “Ты говоришь непристойности, биг бой”, - сказала она, все еще улыбаясь.
  
  “И думать грязно, и жить грязно”, - добавил он.
  
  Она задумчиво посмотрела на него.
  
  “Ты хочешь нарисовать меня?” - лукаво спросила она. “Хорошо, я позирую тебе. Я покажу тебе все, что у меня есть. Каждый десятый. Десять далейров.”
  
  “Десять долларов? Как долго?”
  
  Она пожала плечами. “Всю ночь”.
  
  Он посмотрел на сало оливкового цвета.
  
  “Нет, спасибо, мама”, - сказал он. Он ткнул большим пальцем в девушку. “Я хочу ее. Сколько тебе лет, милая?”
  
  “Пятнадцать”, - сказала женщина.
  
  “Ты не ходишь в школу?” он спросил девушку.
  
  “Она не ходит”, - сказала мама.
  
  “Позволь ей говорить”, - сердито сказал он.
  
  Женщина осторожно огляделась по сторонам, понизила голос.
  
  “Долорес эс—” Она покрутила пальцем у виска, начертила маленькие круги. “Хорошая девочка, но не такая умная. Она не ходит в школу. У меня нет работы. Сколько вы платите?”
  
  “Хорошее тело?” он спросил.
  
  Женщина возбудилась. Она поцеловала кончики своих пальцев.
  
  “Прекрасно!” - страстно воскликнула она. “Долорес прекрасна!”
  
  “Сними свою одежду”, - сказал он девушке. “Я посмотрю, смогу ли я использовать тебя”.
  
  Он шагнул к передней части студии. Он пинком установил помост для позирования на место под потолочным окном. Светило теплое апрельское солнце. Он рывком перевернул ящик и порылся в мусоре на полу, пока не нашел альбом для рисования размером 11x14 дюймов и коробку с угольными палочками. Когда он поднял глаза, девушка все еще стояла там; она не двигалась.
  
  “Какого черта ты ждешь?” - сердито заорал он. “Давай, раздевайся. Сними свою одежду”.
  
  Женщина придвинулась ближе к девочке, пробормотала что-то по-испански.
  
  “Где?” - окликнула она Мейтланда.
  
  “Где?” он закричал. “Прямо здесь. Брось ее дерьмо на кровать. Скажи ей, что она может не снимать обувь; пол влажный.”
  
  Женщина снова заговорила с молодой девушкой. Девушка подошла к койке и начала раздеваться. Она безмятежно разделась, рассеянно оглядываясь по сторонам. Она сбросила пальто и платье грудой на койку. На ней было грязное сероватое хлопчатобумажное нижнее белье. Ремешки были скреплены английскими булавками. Она расстегнула булавки. Она спустила штаны. Она стояла обнаженная.
  
  “Хорошо”, - крикнул Мейтланд. “Подойди сюда и встань на эту платформу”.
  
  Мама взяла девочку за руку и помогла ей подняться на помост. Затем она отошла, оставив девушку одну. Долорес все еще смотрела куда-то в пространство. Она не смотрела на Мейтланда с тех пор, как вошла в студию. Она просто стояла там, опустив руки по бокам.
  
  Он обошел ее. Он обошел ее дважды.
  
  “Иисус Христос”, - сказал он.
  
  “Я рассказала тебе”, - гордо сказала женщина. “Красиво, не так ли?”
  
  Он не ответил. Он рывком сдвинул ящик на несколько футов вперед, поставил большой альбом для рисования на банку со скипидаром. Он стоял, глядя на обнаженную девушку прищуренными глазами.
  
  “У тебя есть что почитать, биг бой?” Спросила мама.
  
  “Пиво в холодильнике”, - сказал он. “Она медноязычная англичанка?”
  
  “Немного”.
  
  Мейтланд подошел к девушке вплотную.
  
  “Смотри, Долорес, ” громко сказал он, “ встань вот так. Наклонитесь, положите руки на колени. Нет, нет, наклоняйся от бедер. Посмотри на меня. Вот так … Теперь выпячивай свою задницу. Это хорошо. Теперь выгни спину. Подними голову. Давай... вот так. Убери это. Дальше. Держи ноги негнущимися. Вот и все. Теперь попробуй выпятить свои сиськи ”.
  
  “Уискей?” Спросила мама.
  
  “В шкафчике под раковиной. Сиськи, Долорес! Вот. Выставь их вон. Теперь у тебя это есть. Не двигайся.”
  
  Мейтланд бросился обратно за ящиком и блокнотом для рисования. Он взял угольную палочку и набросился на белую бумагу. Он поднял взгляд на Долорес, опустил глаза и быстро набросал — разрез, разрез, разрез. Он оторвал лист бумаги, позволил ему упасть на пол. Затем он ударил по новой простыне, размахивая рукой от плеча.
  
  Он оторвал тот лист, позволил ему упасть, начал новый. На середине третьего наброска сломалась угольная палочка. Мейтланд развернулся и швырнул остаток в кирпичную стену. Он радостно рассмеялся. Он шагнул к обнаженной девушке, схватил одной рукой за ягодицу и яростно потряс ее.
  
  “Золото!” - взвыл он. “Чистое золото!”
  
  Он прошел в заднюю часть студии. Мама сидела на раскладушке, в одной руке бутылка виски, в другой запачканный, наполовину наполненный стакан. Мейтланд выхватил у нее бутылку, поднес ко рту. Он сделал два тяжелых глотка и рыгнул.
  
  “Хорошо, мама”, - сказал он. “Она подойдет. Пять баксов в час. Может быть, два или три часа в день.”
  
  “Никакой манки биснесс”, - строго сказала женщина.
  
  “Что?”
  
  “Долорес не питает слабость манки”.
  
  Мейтланд разразился хриплым смехом. “Без дурацких утех”, - согласился он, отплевываясь. “Черт, я не прикоснусь к ней”.
  
  “Манки биснесс стоит больше, чем пять далейров”, - женщина улыбнулась жуткой улыбкой.
  
  Он позволил ей допить свой напиток, а затем забрал их оттуда. Женщина обещала привести Долорес в чувство в одиннадцать часов утра в понедельник. Мейтланд запер за ними дверь на цепочку. Он вернулся к ящику, сжимая в кулаке бутылку виски. Он пил, глядя на рисунки на полу, подталкивая их носком ботинка. Он прищурился на эскизы, вспоминая, как выглядела девушка, начиная планировать первую картину.
  
  Раздался стук в дверь студии. Разозленный тем, что его прервали, он заорал: “Кто?”
  
  Ответил знакомый голос, и Мейтланд нахмурился. Он поставил бутылку виски на ящик. Он подошел к двери, отпер ее, снял цепочку. Он распахнул дверь, повернулся спиной и ушел.
  
  “Опять ты!” - сказал он.
  
  Первый удар ножом пришелся ему в спину. Высоко. Рядом с позвоночником. Удар был достаточно силен, чтобы толкнуть его вперед, разбив лицо, вскинув руки в комичном жесте отчаяния. Но он не сошел вниз.
  
  Лезвие было извлечено и снова воткнуто. И снова. И еще раз. Даже после того, как Виктор Мейтленд лежал лицом вниз на широких досках пола, истекая кровью, лезвие было погружено. Пальцы слабо царапались. Тогда было тихо.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  HПАДЧЕРИЦЫ БЫЛИ ЯРКИМИ, презрительные девчонки и бывший шеф детективов Эдвард Х. Делани наслаждались их обществом за обедом. Он лелеял их. Он любил их. Но, Боже мой, их молодая энергия истощала! И они завизжали; их смех пронзил его уши.
  
  Поэтому, когда он нежно поцеловал их на прощание у входа в их частную школу на Восточной 72-й улице, Манхэттен, он со смешанным чувством нежности и облегчения наблюдал, как они взбегают по ступенькам в безопасность школы. Он отвернулся, криво усмехнувшись, что достиг возраста, когда ему хочется всего хорошего.В его лексиконе “приятный” означало тишину, чистоту, порядок. Возможно, Барбара, его первая жена, была права. Она сказала, что он стал полицейским, потому что видел красоту в порядке и хотел поддерживать порядок в мире. Что ж … он пытался.
  
  Он дошел до Пятой авеню и повернул на юг, пронзительные голоса детей все еще звенели у него в ушах. Чего он хотел в тот самый момент, решил он, так это старомодного ирландского бара, тусклого и безмолвного, с абажурами из красного дерева и тиффани, матовым стеклом и запахом пива столетней выдержки. В Нью—Йорке все еще были такие места - с каждым годом их становилось все меньше, но они существовали. К сожалению, не на верхней Пятой авеню. Но поблизости было место тишины, чистоты, порядка. Милое местечко …
  
  Внутренний двор the Frick Collection был оазисом, центром спокойствия в шумном, потасованном городе. Сидеть на блестящей каменной скамье среди этой густой зелени было все равно что находиться в гигантском террариуме, разрушенном ураганом. Вы знали, что снаружи бушевали уродство и насилие; внутри было спокойствие и обновляющееся ощущение сути вещей.
  
  Он долго сидел там, время от времени ерзая на жесткой скамейке, в очередной раз задаваясь вопросом, правильно ли он поступил, уйдя на пенсию. Он занимал видное положение, обладал властью и ответственностью: начальник отдела детективов Департамента полиции Нью-Йорка. Три тысячи человек под его командованием. Огромный бюджет, которого никогда не хватало. Работа по выполнению этого, рассматриваемая в контексте времени и нравов, никогда не могла быть чем-то большим, чем операция по задержанию. Сражения можно выиграть, войну - никогда. Важно было не сдаваться.
  
  В каком-то смысле, конечно, он сдался. Но это была его личная капитуляция, а не капитуляция Департамента. Он подал в отставку со своего престижного поста по единственной причине: он больше не мог терпеть политическое дерьмо, которое сопровождало его высокопоставленную работу.
  
  Он, конечно, знал, какую роль политика играла в высших эшелонах Управления, прежде чем он принял должность. В этом нет ничего необычного. Или даже достойный презрения. Город был социальной организацией; вполне реально было ожидать столкновения воль, глупости, сильных амбиций, идеализма, цинизма, коварных заговоров, предательства и коррупции. Политика присутствовала в функционировании каждой социальной организации, численностью более двух человек.
  
  Шеф полиции Эдвард Х. Делани стал невыносим, когда это стало влиять на то, как он выполнял свою работу, на то, кого он куда назначал, как он перемещал свои силы из района в район, на его приоритеты, заявления, которые он делал прессе, на его отношения с другими городскими департаментами, а также с правоохранительными органами штата и федеральными.
  
  Итак, он подал заявление об уходе на пенсию после долгих обсуждений с Моникой, своей второй женой. Они, наконец, согласились, что его душевное спокойствие важнее, чем зарплата и привилегии его должности. Департамент, с сожалением подумал он, чрезвычайно хорошо перенес известие о его уходе. (Шепотом говорили, что он “раскачал лодку”. Он “не был командным игроком.”) Ему устроили обычный банкет, вручили комплект соответствующего багажа и пару золотых запонок и отправили восвояси с поздравлениями от комиссара и мэра, свидетельствующими о его работоспособности, лояльности, надежности и искреннем сотрудничестве. Чушь собачья до последнего.
  
  И вот он здесь, на пороге шестидесятилетия, а за плечами целая жизнь в качестве полицейского: патрульный, детектив третьего класса, второго, первого, сержант-детектив, лейтенант, капитан участка в патрульном подразделении, а затем снова в Детективном подразделении в качестве начальника. Неплохая профессиональная карьера. Второй в истории кафедры по общему количеству заработанных ссылок. Физические шрамы, доказывающие его храбрость. И несколько изменений в методе и процедуре, которые мало что значили бы для гражданских, но теперь были частью полицейской подготовки. Это он, например, боролся за и добился принятия новых правил, определяющих, что руки подозреваемого должны быть скованы наручниками за спиной. Не наравне с открытием гравитации или атомной энергии, конечно, но достаточно важный. Для копов.
  
  Он не хотел признаваться самому себе, что ему было скучно. Как может быть скучно такому строго дисциплинированному и самодостаточному человеку, как он? Они с Моникой немного путешествовали, и он тщательно избегал навязывать свое общество полиции Ft. Лодердейл, Флорида, и Ла-Хойя, Калифорния, зная, каким испытанием могут быть посещения копов (особенно отставных!) для измотанного департамента, независимо от того, насколько велик город.
  
  Дома, в их каменном особняке рядом с 251-м участком (это был его участок), он старался не попадаться Монике на пути, не ходить за ней повсюду, как брошенный щенок, как он видел, как многие другие мужчины на пенсии ходят по пятам своих жен. Он много читал, посещал музеи, писал письма Эдди-младшему и Лизе, своим детям от первой жены. Он пригласил Монику на ужин и в театр, он угостил обедом своих падчериц, он угостил выпивкой старых друзей по отделу, выслушал их жалобы и проблемы, давая советы только в том случае, если их спрашивали. Они позвонили ему после того, как он вышел на пенсию. Поначалу много. Позже, немного.
  
  И он много ходил пешком по всему Манхэттену, посещая районы, которые он не видел с тех пор, как был уличным полицейским, каждый день поражаясь тому, как изменился город — постоянный поток, который поражал своей скоростью: еврейский квартал среднего класса стал пуэрториканским, обветшалые многоквартирные дома были переоборудованы молодыми супружескими парами в шикарные особняки из бурого камня, небоскребы превратились в автостоянки, фабрики - в парки, некоторые улицы полностью исчезли, одна улица, на которой раньше торговали мехами, теперь застроена художественными галереями от стены до стены.
  
  Но все же … ты мог бы написать так много писем, прочитать так много книг, пройти так много городских кварталов. А потом...?
  
  Найди работу, предложила Моника. В отделе безопасности магазина. Или создайте свою собственную охранную компанию. Что-то вроде этого. Не могли бы вы стать частным детективом? Частный детектив? Как по телевизору?
  
  Нет, он смеялся, целуя ее. Он не мог быть частным детективом. Как по телевизору.
  
  Наконец, день клонился к вечеру, в элегантном внутреннем дворике коллекции Фрика сгущались сумерки, он встал и направился ко входу, не зайдя ни в одну из галерей. Он знал картины. Святой Иероним Эль Греко был одним из его любимых, и в длинной галерее был портрет, похожий на Дона Амече. Этот ему тоже понравился. Он прошел мимо великолепного органа на лестничной площадке.
  
  Он где-то читал или слышал историю о старике Фрике, бароне-разбойнике, который построил этот дворец. Говорили, что после того, как Фрик сокрушал профсоюзы и разорял конкурентов, он возвращался в этот невероятный дом, поднимал ноги и мечтательно слушал, как играет его личный органист: “Когда ты подходишь к концу идеального дня ...”
  
  Улыбаясь изображению, Эдвард X. Делани остановился у гардероба и вернул свой чек.
  
  Он дал четвертак служащему, который принес его жесткую черную шляпу.
  
  Мужчина взял монету в ладонь и сказал: “Спасибо, шеф”.
  
  Делейни посмотрела на него, удивленная и довольная, но ничего не сказала. Он вышел из здания, думая: "Они действительно помнят!" Он прошел почти квартал, прежде чем осознал, что мужчина, возможно, подразумевал “шеф” как “приятель“ или ”приятель". “Спасибо тебе, приятель”. Это могло быть таким же бессмысленным, как это. Все еще …
  
  Он шел на юг по Пятой авеню, наслаждаясь убывающим майским днем. Что бы ты ни говорил — в нужное время, в нужном месте, это был чертовски красивый город. В этот момент солнце опускалось над Центральным парком, на башнях было золотое сияние, от парка исходил аромат зелени. Тротуары Пятой авеню были чистыми. Прохожие были хорошо одеты и смеялись. Шумное движение было частью этого. Все растет. Это было там до того, как он родился, и будет там, когда он будет под. Он нашел в этом утешение и подумал, что это странно.
  
  Он спустился на 55-ю улицу, с трудом пробираясь сквозь увеличивающуюся толпу по мере продвижения на юг. Покупатели. Туристы. Посланники. Группа, поющая Харе Кришна. Молодая девушка, играющая на цитре. Торговцы. Нищенствующие. Коляски. Он заметил нескольких проституток, нескольких плохих парней на охоте. Но в основном это невинная, добродушная толпа. Уличные художники (бабочки на черном бархате), политические и религиозные ораторы с американскими флагами, одна линия пикетов с участковым полицейским неподалеку, лениво помахивающим дневной палкой. Делейни была частью их всех. Его так и подмывало подумать о своей семье. Но это, по его признанию, было причудливо и нелепо.
  
  Он был тяжелым, задумчивым человеком. Несколько сутуловатый, почти звериный на вид. Красивый, густой, поношенный, с седыми волосами, подстриженными набок. Торжественный вид; у него была склонность к меланхолии, и это было заметно. Его руки были сжаты в кулаки. У него была раскачивающаяся походка старого уличного копа в патруле.
  
  На нем был темный костюм из плотной фланели. Жилет, украшенный массивной золотой цепочкой, которая принадлежала его деду. На одном конце цепочки охотничий футляр в кармане жилета. Это принадлежало его отцу и прекратилось пятьдесят лет назад. Без двадцати минут полдень. Или полночь. На другом конце цепочки была украшенная драгоценными камнями миниатюра его значка детектива, подаренная ему женой на пенсию.
  
  Прямо на макушке у него была черная шляпа-хомбург, выглядевшая так, словно была отлита из железа. На нем была белая рубашка с накрахмаленным воротничком. Темно-бордовый галстук из шелковой ткани. Белый носовой платок в нагрудном кармане его пиджака и еще один в левом кармане брюк. Оба свежие. И выглаженный. Его ботинки были начищены до тусклого блеска, высотой по щиколотку, из черной кожи кенгуру. Подошвы были толстыми. Когда он уставал, он стучал при ходьбе.
  
  Он внезапно понял, куда хочет пойти. Он пересек 55-ю улицу и повернул на восток.
  
  “Шеф!” раздался голос.
  
  Он посмотрел. Невозможно было ошибиться в машине, незаконно припаркованной у обочины: пыльно-голубой "Плимут". Белый мужчина вылезал, ухмыляясь. Чернокожий, тоже улыбающийся, сидел за рулем, наклонившись, чтобы посмотреть на Делани.
  
  “Хария, шеф”, - сказал первый мужчина, протягивая руку. “Ты действительно хорошо выглядишь”.
  
  Делейни пожала протянутую руку, пытаясь вспомнить.
  
  “Шекспир, ” внезапно сказал он, “ Уильям Шекспир. Кто мог забыть это?”
  
  “Точно”, - рассмеялся детектив. “Мы были с вами на операции ”Ломбард"".
  
  “И Сэм Лаудер”, - сказала Делани. Он наклонился, чтобы пожать руку чернокожему в машине. “Вы двое все еще женаты?”
  
  “Можно так подумать, судя по тому, как мы сражаемся”, - рассмеялся Лаудер. “Как дела, шеф?”
  
  “Не могу пожаловаться”, - весело сказала Делани. “Ну, я могу — но кто меня послушает? Как у тебя дела?”
  
  “Совершен первым”, - гордо сказал Шекспир. “Сэм тоже. По твоей рекомендации.”
  
  Делейни сделал жест.
  
  “Ты сам напросился”, - сказал он. Он махнул рукой в сторону Пятой авеню, элегантного отеля "Никербокер", последнего отеля в Нью-Йорке, где была бильярдная. “Что ты здесь делаешь — бродишь по трущобам?”
  
  “Не-а”, - сказал Шекспир. “Это наполовину засада. Мы с Сэмом получили временное назначение в команду отеля Ист-Сайд на лето. Когда-нибудь слышал о неправильном парне по имени Эл Кингстон?”
  
  “Эл Кингстон?” Делейни повторила. Он покачал головой. “Нет, я не думаю, что я заставляю его”.
  
  “Артур Кинг? Альберт Кингдон? Альфред Ка—”
  
  “Подожди минутку, подожди минутку”, - сказал Делани. “Артур Кинг. Это наводит на размышления. Гостиничные номера и ювелирные магазины. Работает в одиночку или с молодым человеком. Входил и выходил так ловко и так быстро, что никто не мог его прижать ”.
  
  “Это кот”, - кивнул Шекспир. “Был схвачен дюжину раз, и все это в сумме составило ничтожество. В любом случае, мы получили сообщение из Майами, что Эла Бэби задержали, и, как полагают, он направляется в нашу сторону. Мы подобрали его в аэропорту и с тех пор следим за ним. Распущенный хвост. У нас просто нет рабочей силы ”.
  
  “Я знаю”, - сочувственно сказала Делани.
  
  “В любом случае, это его третий визит в "Никербокер". Мы полагаем, что он скрывается. Когда он выйдет на этот раз, мы собираемся схватить его и немного поколотить. Ничего тяжелого. Ровно столько, чтобы убедить его переехать в Чикаго или Лос-Анджелес, куда угодно ”.
  
  “Здесь есть служебный вход”, - предупредила Делани. “На пятьдесятчетвертом. Ты все предусмотрел?”
  
  “Спереди и сзади”, - кивнул Шекспир. “Сэм и я наблюдали за входом в вестибюль. Мы не будем скучать по нему ”.
  
  “Конечно, будешь”, - добродушно сказала Делани. “Из вестибюля есть аркада, которая ведет через квартал к аптеке на улице. Он мог бы выскользнуть оттуда так же легко, как Мэри, поцелуй меня в задницу ”.
  
  “Сукин сын!” С горечью сказал Уильям Шекспир и бросился бежать.
  
  Сэм Лаудер выскочил из машины и помчался за своим напарником. Дилейни смотрел им вслед, чувствуя себя, по его признанию, лучше, чем следовало. Он все еще улыбался, когда зашел в маленький уединенный бар отеля Knickerbocker.
  
  Это была темная, обшитая панелями коробка комнаты. Бар из красного дерева был около десяти футов длиной, с шестью табуретками, обитыми черным винилом. Вокруг было расставлено с десяток маленьких столиков в бистро, на каждом по два проволочных стула, также обитых черным винилом. За баром, занимая всю стену, висела фреска 1930-х годов, слегка арт-декоистский монтаж небоскребов, джазовых музыкантов, усатых мужчин в смокингах с затянутыми поясами и светловолосых женщин в переливающихся вечерних платьях, танцующих под какой-то маниакальный ритм. Фреска была выкрашена в белый, черный и серебристый цвета, с музыкальными нотами красного цвета пожарной машины, плавающими по поверхности. Вверху отрывистыми буквами была надпись: “Приходите и послушайте "колыбельную Бродвея”".
  
  Делейни опустилась на один из табуретов. Он был единственным посетителем в комнате. Большой, пузатый бармен отложил свои Ежедневные новости и подошел. На нем была белая рубашка с подвязками на рукавах, маленькая черная кожаная бабочка, пристегнутая к воротнику. На нем был длинный белый фартук, завязанный под мышками. Она покрывала его от груди до лодыжек. Он улыбнулся Делани, поставил пепельницу, деревянную миску с соленым арахисом, бумажную салфетку с напечатанным на ней гербом отеля.
  
  “Добрый день, сэр”, - сказал он. “Что я могу для тебя сделать?”
  
  “Добрый день”, - сказала Делани. “У вас есть эль или темное пиво?”
  
  “Темный Левенброй”, - сказал мужчина, уставившись на Делейни.
  
  “Все будет хорошо”.
  
  Мужчина стоял там. Он начал щелкать пальцами, все еще глядя на Делани.
  
  “Я видел тебя”, - сказал он. “Я видел тебя!”
  
  Делейни ничего не сказала. Мужчина продолжал пялиться, щелкая пальцами.
  
  “Делани!” - вырвалось у него. “Шеф Делани! Верно?”
  
  Делейни улыбнулась. “Верно”, - сказал он.
  
  “Я понял, что в ту секунду, когда ты вошел, ты был кем-то”, - сказал бармен. “Я знал, что видел тебя в газете или по телевизору”. Он тщательно вытер руку о фартук, затем протянул ее. “Шеф Делани, это приятно, поверьте мне. I’m Harry Schwartz.”
  
  Делани пожал ему руку.
  
  “Больше не шеф, Гарри”, - сказал он. “Я на пенсии”.
  
  “Я читал, я читал”, - сказал Шварц. “Носи это в добром здравии. Но президент, он уходит в отставку, и он все еще господин президент. Верно? А губернатор остается губернатором до самой смерти. Также полковник в армии. Он уходит в отставку, но люди будут называть его ‘полковник’. Верно?”
  
  “Верно”, - кивнула Делани.
  
  “Значит, ты все еще шеф”, - сказал бармен. “А я, когда я уйду на пенсию, я все еще буду Гарри Шварцем”.
  
  Он взял темный Левенброй из банки с колотым льдом, тщательно вытер бутылку чистым полотенцем. Он взял стакан с задней полки, поднес его к свету, чтобы обнаружить пятна. Удовлетворенный, он поставил стакан перед Делани на бумажную салфетку. Он откупорил бутылку, наполнил стакан наполовину, позволив нарасти примерно на дюйм белой головке. Затем он поставил бутылку на маленькую бумажную подставку рядом с рукой Делейни. Он выжидательно ждал, пока Делейни сделает глоток.
  
  “Все в порядке?” С тревогой спросил Гарри Шварц.
  
  “Красиво”, - сказала Делани и имела в виду именно это.
  
  “Хорошо’, - сказал бармен. Он перегнулся через стойку, скрестив руки. “Итак, скажи мне, что ты делал с собой?”
  
  Конечно, все вышло не так. Это прозвучало так: “Скажи мне, что ты думаешь о себе, ведьма?” Шеф полиции Делани вычислил акцент для Манхэттена, вероятно, района Челси.
  
  “То-то и то-то”, - сказал он неопределенно. “Пытаюсь быть занятым”.
  
  Бармен широко развел руками.
  
  “Что еще?” - спросил он. “То, что ты на пенсии, не означает, что ты мертв. Верно?”
  
  “Хорошо”, - послушно сказала Делани.
  
  “Я думал, все копы, когда выходят на пенсию, отправляются во Флориду играть в шаффлборд?”
  
  “Многие из них так и делают”, - рассмеялась Делани.
  
  “Мой шурин, он был полицейским”, - сказал Гарри Шварц. “Ты, наверное, не знаешь его. В Квинсе. Хороший полицейский. Никогда не брал ни цента. Ну, может быть, пятицентовик. Итак, он уходит на пенсию и переезжает в Аризону, потому что у моей сестры астма. По словам доктора, отправьте ее в сухой климат, или она умрет через год. Итак, мой шурин Пинкус, его звали Луис Пинкус, он рано уходит на пенсию, вы знаете, и увозит Сэди в Аризону. Покупает там дом. Есть газон, весь в грязи. Судя по присланным фотографиям, дом выглядел неплохо. Год спустя, заметьте, год, Луи вышел подстричь газон и упал ”. Гарри Шварц щелкнул пальцами. “Вот так. Бегущая строка. Итак, он отправляется туда ради здоровья Сэйди, он падает замертво, и по сей день она сильна как лошадь. Такова жизнь. Я прав?”
  
  “Верно”, - еле слышно сказала Делани.
  
  “Ну что ж, ” вздохнул Гарри Шварц, “ что ты собираешься делать? Вот так все и происходит. Скажите мне кое-что, шеф — что насчет этих молодых копов, которых вы видите в наши дни? Я имею в виду бакенбарды, усы, волосы. Я имею в виду, что они даже не выглядят как копы для меня, понимаешь?”
  
  Эдварду X. Делани они тоже не показались похожими на копов, но он никогда бы не сказал этого гражданскому лицу.
  
  “Послушай, ” сказал он, “ сто лет назад практически у каждого полицейского в Нью-Йорке были усы. И большинство из них были большими, пушистыми, как у моржа. Я имею в виду, что тогда тебе почти пришлось иметь усы, чтобы устроиться на работу копом. Стили меняются, но сами копы не меняются. За исключением, может быть, того, что сегодня они умнее”.
  
  “Да”, - сказал Гарри Шварц. “Наверное, ты прав. Готов к следующему?”
  
  “Пожалуйста. Этот просто рассек пыль. Как насчет тебя? Хочешь что-нибудь со мной?”
  
  “Не-а”, - сказал Шварц. “Спасибо, но не во время работы. Я не должен ”.
  
  “Давай”.
  
  “Ну ... может быть, я выпью пива. Я буду хранить это под прилавком. Большое спасибо”.
  
  Он снова прошел церемонию, открыв новую бутылку импортного пива для Дилейни. Затем он открыл бутылку отечественного для себя, налил стакан. Он осторожно оглядел пустую комнату, быстро поднял стакан и сказал: “За ваше здоровье, шеф”.
  
  “За твой”, - ответила Делани.
  
  Они оба пригубили, и бармен умело спрятал свой стакан под стойкой.
  
  “Если у тебя есть здоровье, у тебя есть все - верно?” он сказал.
  
  “Правильно”.
  
  “Но это отвратительная работа, не так ли? Я имею в виду быть полицейским?”
  
  Эдвард X. Дилейни опустил взгляд на свой стакан. Он снял его с бумажной салфетки. Он поставил его на полированную поверхность бара и начал двигать маленькими, медленными кругами.
  
  “Иногда”, - кивнул он. “Иногда это самая отвратительная работа на земле. Иногда это нормально ”.
  
  “Это то, что я понял”, - сказал Шварц. “Я имею в виду, ты видишь много дерьма — верно? Тогда, с другой стороны, ты также помогаешь людям, и это нормально ”.
  
  Делейни кивнула.
  
  “Я думал стать полицейским”, - вспоминал Шварц. “Я действительно был. Я выбрался из Кореи живым и вернулся в Нью-Йорк, и я подумал, что мне делать? И я подумал, может, мне стоит стать полицейским. Я имею в виду, что зарплата не такая уж большая — по крайней мере, тогда таковой не была, — но она была стабильной, вы знаете, и пенсия, и все такое. Но потом я понял, что у меня действительно не хватит смелости быть копом. Я имею в виду, для этого нужны яйца, не так ли?”
  
  “О да”, - сказал Дилейни, задаваясь вопросом, знал ли Шварц, как его называли в Департаменте — “Железные яйца” Дилейни.
  
  “Конечно. Ну, я понял, какого черта, поэтому не стал. Я имею в виду, что если бы кто-то выстрелил в меня, я бы, наверное, описался в штаны. Я серьезно. Героем я не являюсь. А что касается того, чтобы застрелить кого-нибудь, я просто не мог ”.
  
  “Ты стрелял в людей в Корее, не так ли?”
  
  “Нет. Я был поваром.”
  
  “Ну,” вздохнула Делани, “Стрелять или быть застреленным - это действительно очень маленькая часть работы полицейского. Большинство людей этого не осознают, но это правда. Возможно, только один процент или меньше времени полицейский проводит с пистолетом в руке. Большинство копов отслужили тридцать лет в полиции, уходят на пенсию и никогда не стреляют из своего оружия с дистанции. То, что вы видите в газетах и по телевизору, драматические вещи, случаются время от времени, конечно. Но на каждую перестрелку приходится тысяча полицейских, день за днем отбивающих ритм, улаживающих семейные ссоры, вызывающих скорую помощь по поводу сердечных заболеваний, убирающих пьяниц с улиц, будоражащих наркоманов или проституток ”.
  
  “Конечно, ” сказал Гарри Шварц, “ я все это знаю и согласен на сто процентов. Но все же, давайте посмотрим фактам в лицо, они не дают копам этот пистолет просто так — верно? Я имею в виду, что коп может проходить год за годом, и ничего не происходит, и этот пистолет может прирасти прямо к его кобуре, чтобы его можно было использовать сколько угодно. Верно? Но все равно, может прийти время — и бац! Вот он, и какой-то псих пытается его убить, и он должен сначала убить этого псих. Я имею в виду, такое случается, не так ли?”
  
  “Да. Это случается”.
  
  “Тем не менее, ” сказал Гарри Шварц, - держу пари, ты скучаешь по этому. Верно?”
  
  “Верно”, - сказал Эдвард X. Делани.
  
  В тот день мусор был собран, и, как обычно, пустые банки были оставлены на обочине. Он отнес их в маленькую нишу под крыльцом и закрыл крышками. Он мог войти через дверь в подвал, но для этого пришлось открыть два висячих замка и цепочку на внешней железной решетке, поэтому он снова вышел на тротуар и поднялся по одиннадцати ступенькам к входной двери.
  
  Когда они с Барбарой реконструировали этот старый особняк из коричневого камня почти тридцать лет назад, они смогли сохранить и обновить некоторые оригинальные удобства, включая входную дверь, которой, по его прикидкам, должно было быть по меньшей мере семьдесят пять лет. Открыв его сейчас, он заново восхитился им — полированный дуб с латунной фурнитурой и ромбовидный иуда из фаянсового стекла.
  
  Он вошел в освещенный холл, дважды запер дверь, накинул цепочку.
  
  “Я дома”, - прокричал он.
  
  “Сюда, дорогой”, - позвала его жена из кухни.
  
  Он повесил свою шляпу-хомбург на вешалку в прихожей и пошел по длинному коридору, оценивающе принюхиваясь.
  
  “Что-то вкусно пахнет”, - сказал он, входя в большую кухню.
  
  Моника обернулась, улыбаясь. “Поесть или приготовить?” - спросила она.
  
  “И то, и другое”, - сказал он, целуя ее в щеку. “Что у нас на ужин?”
  
  “Твой любимый”, - сказала она. “Отварная говядина с соусом из хрена”.
  
  Он внезапно остановился и уставился на нее.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “Что ты купил?”
  
  Она повернулась обратно к кастрюлям и сковородкам, немного раздосадованная, но все еще улыбающаяся.
  
  “Перестань быть детективом”, - сказала она. “Это было не так уж и много. Новые покрывала для комнаты девочек.”
  
  “Это не так уж плохо”, - сказал он. Он взял стебель сельдерея с блюда с зеленью и тяжело уселся за деревянный кухонный стол, жуя. “Как прошел твой день?”
  
  “Беспокойный. Магазины были забиты толпами. Девочки сказали, что хорошо пообедали, и ты выпил два хайболла.”
  
  “Грязные стукачи”, - сказал он. “Они дома?”
  
  “Да. Наверху. Приступают к выполнению домашнего задания. Эдвард, в этой школе детям дают много домашних заданий.”
  
  “Это их не убьет”, - сказал он.
  
  “И позвонил Ивар Торсен. Он хочет тебя видеть ”.
  
  “О? Он сказал почему?”
  
  “Нет. Он хочет прийти сегодня вечером в девять. Он сказал позвонить в его офис, если ты не сможешь прийти. Если он ничего не услышит от тебя, он решит, что все в порядке, чтобы прийти ”.
  
  “Со мной все в порядке. Ты? Что-нибудь запланировал?”
  
  “Нет. На Тринадцатом канале есть программа, которую я хочу посмотреть. О раке молочной железы.”
  
  “Я возьму Торсена”, - сказал он. “Могу я накрыть на стол?”
  
  “Сделано”, - сказала она. “Мы будем есть через пятнадцать минут”.
  
  “Тогда я умоюсь”, - сказал он, вставая.
  
  “И гоняться за детьми”, - добавила она, пробуя соус.
  
  Он обвил рукой ее нежную талию. Она подошла к нему вплотную, все еще держа большую деревянную ложку.
  
  “Я говорил тебе, что люблю тебя?” - спросил он ее.
  
  “Не сегодня, ты этого не сделал”.
  
  “Считай, что это сказано”.
  
  “О, нет, ты не должен, Бастер”, - сказала она. “Ты так легко не отделаешься”.
  
  “Я люблю тебя”, - сказал он и поцеловал ее в губы. “Ммм”, - сказал он. “Нет ничего лучше поцелуя с запахом хрена. Собираешься выпить пива за ужином?”
  
  “Я выпью глоток твоего”.
  
  “Черта с два ты это сделаешь”, - сказал он. “Возьми свой собственный. С отварной говядиной, я хочу все свое”.
  
  Она сделала грубый жест деревянной ложкой, и он ушел, смеясь.
  
  Она была Моникой Гилберт, вдовой Бернарда Гилберта, одной из жертв убийцы-психопата Дэниела Бланка. Дилейни тогда был капитаном, командовал специальной оперативной группой, которая захватила Бланка, и он встретил Монику во время расследования того дела. Через год после того, как Барбара Делани умерла от инфекции proteus, Шеф женился на Монике. Она была на двадцать лет моложе его.
  
  За ужином, как обычно, преобладала оживленная болтовня девушек. Мэри и Сильвии было одиннадцать и тринадцать и, конечно, они знали все. Большая часть обсуждения касалась планов на лето, было бы лучше для сестер посещать один и тот же лагерь или разные лагеря. Они со знанием дела говорили о “соперничестве братьев и сестер” и “внутрисемейной конкуренции”. Шеф полиции Делани серьезно слушал, задавал серьезные вопросы, и только Моника знала о его веселье.
  
  После этого Делани помог убрать со стола, но остальное оставил своей жене и падчерицам. Он поднялся наверх, чтобы снять пиджак и жилет и надеть поношенный кардиган. Он также снял высокие ботинки, помассировал ступни и сунул их в старые ковровые тапочки. Он спустился в гостиную, задержавшись на кухне, чтобы наполнить кованое серебряное ведерко для льда. Посудомоечная машина скрипела, и Моника как раз заканчивала уборку. Девочки снова поднялись в свою комнату.
  
  “Можем ли мы себе это позволить?” - с тревогой спросила она. “Лагерь, я имею в виду? Это дорого, Эдвард.”
  
  “Ты скажи мне”, - сказал он. “Ты финансовый эксперт в этой семье”.
  
  “Ну... может быть”, - сказала она, нахмурившись. “Если мы с тобой никуда не пойдем”.
  
  “И что? Мы останемся дома. Запрись, опусти шторы, включи кондиционер и занимайся любовью все лето ”.
  
  “Молоток”, - усмехнулась она. “Твоя спина не выдержала бы этого”.
  
  “Конечно, могло”, - спокойно сказал он. “До тех пор, пока твои жемчужины не разобьются”.
  
  Она расхохоталась. Он криво посмотрел на нее.
  
  Это случилось, когда они впервые легли в постель вместе, примерно за два месяца до того, как они поженились. Он водил ее на ужин и в театр. После этого она с готовностью согласилась заехать к нему домой пропустить стаканчик перед сном, прежде чем вернуться в свой дом в том же районе, к своим детям, к няне.
  
  Она была женщиной крупного телосложения, сильной, с хорошей талией между тяжелой грудью и широкими бедрами. Еще не дородная. Все еще молодая, все еще сочная. Взгляд, полный прозрачной, почти неподдельной чувственности. Вся она теплая и ждущая.
  
  В ту ночь на ней было тонкое черное платье. Не цеплялся, но когда она пошевелила им, это коснулось ее. На ее шее колье из крупного жемчуга. Когда он поцеловал ее, она прижалась к нему, прильнула к нему, грудь к груди, живот к животу, бедро к бедру. Они, спотыкаясь, тяжело дыша, добрались до его спальни, где высокая драма превратилась в низкий фарс.
  
  Она лежала на кровати поперек, обнаженная, если не считать этих проклятых жемчужин. Распластанный, розовый и встревоженный. Он встал у кровати, скорчившийся и набухший, и приподнял ее бедра. Она приподнялась, чтобы обнять его. Нитка жемчуга порвалась, рассыпавшись по паркетному полу. Но они оба были сумасшедшими от своей похоти и …
  
  “Ты разбил мои жемчужины”, - причитала она.
  
  “К черту жемчуга”, - прорычал он.
  
  “Нет, я!” - закричала она. “Я!”
  
  Но четки были под его заплетающимися ногами, катались, причиняя боль, и он начал скользить, исполняя безумную шоттишу, дикий гавот, безумный кадзоцкий, пока смех не победил их обоих. Поэтому им пришлось сменить позицию и начать все сначала, что было не так уж плохо.
  
  Улыбаясь воспоминаниям, они пошли в гостиную, где он смешал им по ржаному хайболу. Они сидели довольные, оба ссутулившись, вытянув ноги.
  
  Заместитель комиссара Ивар Торсен прибыл ровно в девять. Моника осталась в гостиной, чтобы посмотреть свою телепрограмму. Двое мужчин вошли в кабинет и закрыли дверь. Минуту спустя появилась Делейни, чтобы принести ведерко со льдом. Его жена сидела на краешке стула, наклонившись вперед, руки на коленях, глаза на экране. Дилейни улыбнулся и коснулся ее волос, прежде чем вернуться в кабинет.
  
  “Что, Ивар?” он спросил. “Рожь? Скотч? Что-нибудь?”
  
  “Немного скотча было бы неплохо, Эдвард. Просто натурал. Без льда, пожалуйста.”
  
  Они сидели лицом друг к другу в старых клубных креслах, оригинальная кожа которых высохла и потрескалась. Они подняли бокалы друг за друга, пригубили.
  
  В Департаменте Торсена звали “адмирал”, и выглядел он соответственно: прекрасные, посеребренные волосы, проницательные голубые глаза, осанка такая прямая, что он казался почти неподвижным. Он был стройным, с тонкой костью, изысканно ухоженным.
  
  Он был наставником Эдварда Делани в департаменте, его “раввином”, и хорошим наставником, поскольку обладал талантом к политической борьбе, инстинктом выбора победителя в жестоких конфликтах, которые периодически сотрясали городское правительство. Более того, он наслаждался тем миром, где правление закона столкнулось с правительством людей. Он изящно ступал по обломкам и ни разу не запачкался.
  
  “Как идут дела?” Спросила Делейни.
  
  Торсен щелкнул ладонью взад-вперед.
  
  “Как обычно”, - сказал он. “Вы знаете о сокращении бюджета и увольнениях”.
  
  “Цены повысились?”
  
  “Нет, это безумие”. Торсен коротко рассмеялся. “Копов стало меньше, но большого роста преступности нет. Профсоюзы думали, что будет. Я тоже”.
  
  “Я тоже”, - кивнула Делани. “Рад слышать, что это не так. Шеф Бернхардт делает хорошую работу ”.
  
  Бернхардт был преемником Делани на посту начальника детективов. Профессиональный полицейский, он командовал детективами Бруклина, прежде чем его перевели в штаб-квартиру на Манхэттене. Отец его жены входил в правление престижного нью-йоркского банка, в хранилище которого хранилось множество банкнот и облигаций города Нью-Йорка и штата. Было не больно.
  
  “Хорошо, - сказал Торсен, - но не велико. Но у Бернхардта тоже есть свои проблемы. Сокращения причиняют боль. Вот почему я здесь ”.
  
  “О?”
  
  “Вы читали об убийстве около месяца назад? Виктор Мейтленд? Художник?”
  
  “Конечно. В Маленькой Италии. Я последовал этому. Это выпало из газет в спешке.”
  
  “В то время было много других горячих новостей”, - сказал Торсен. “Слава Богу. Кроме того, у нас ничего не было. Все еще открыто.”
  
  “Для меня это звучало как ”Б" и "Е", - сказала Делани. “Парень, полный дерьма, ломает дверь, этот Мейтленд затевает драку и получает заточку”.
  
  “Может быть”, - сказал Торсен. “Я не знаю всех подробностей, но его квартиру уже дважды грабили, и у него были замки и цепочка. Их не заставляли. Мы решили, что он открылся для кого-то, кого знал ”.
  
  “О? Чего-нибудь не хватает?”
  
  “Его бумажник. Но у него никогда не было много наличных. И у него все еще были при себе его кредитные карточки. В заведении был дорогой портативный радиоприемник. К нему не прикасались”.
  
  “А?” Сказал Дилейни. “Инсценированное ограбление? Это совершалось и раньше. Кто наследует?”
  
  “Нет воли. Это доставит много работы многим адвокатам. Налоговая служба все закрыла. Парень был при деньгах. Его последняя картина ушла за сотню больших ”.
  
  “Я видел его вещи”, - сказал Делани. “Мне это нравится”.
  
  “Я тоже”, - сказал Торсен. “Карен тоже. Она думает, что он был величайшим творением со времен Рембрандта. Но это не здесь и не там. Мы с головой ушли в это дело. Никаких зацепок. Это был бы просто еще один открытый файл, но мы получаем много проблем ”.
  
  Делейни поднялся, чтобы освежить напиток Торсена. Он также бросил еще два кубика льда в свой стакан виски с водой.
  
  “Зенитный огонь?” - спросил он. “Откуда?”
  
  “Когда-нибудь слышал о парне по имени Дж. Барнс Чапин?”
  
  “Конечно. Политик. Сенатор штата. Откуда-то с севера штата.”
  
  “Верно”, - кивнул Торсен. “Его родина - округ Рокленд. Чапин был в Олбани с первого года. Он пользуется большим влиянием. Прямо сейчас объявлен счет за специальный государственный грант Нью-Йорку для правоохранительных органов — копов, судов, тюрем, работ. Чапин может склонить чашу весов ”.
  
  “И что?”
  
  “Чапин является — или был — дядей Виктора Мейтленда”.
  
  “О-хо”.
  
  “Самое забавное, что Чапину было все равно, кто прикончил Мейтленда. Из того, что мы узнали, этот Мейтленд был Первоклассным ублюдком. Как гласит старая поговорка, список подозреваемых сузился до десяти тысяч. Все ненавидели его до глубины души, включая его жену и сына. Все, кроме его матери. Лучший друг мальчика и так далее. Она богатая пожилая дама, которая живет недалеко от Найака. Одна дочь, сестра Мейтленда, живет с ней. Мать сводит Чапина с ума. Он ее брат. И он сводил нас с ума. Когда мы собираемся найти убийцу Виктора Мейтленда и избавить его сестру от ответственности?”
  
  Делейни молчал, уставившись на Торсена. Он сделал медленный глоток своего напитка. Двое мужчин встретились взглядами.
  
  “Почему я?” тихо спросил он.
  
  Торсен наклонился вперед.
  
  “Послушай, Эдвард, ” сказал он, “ тебе не обязательно приводить мне цифры. Я знаю график: если убийство не раскрыто в первые сорок восемь часов, вероятность раскрытия падает до нуля. Это холодный след. Да, это так. И только между вами, мной и фонарным столбом, поиск убийцы Виктора Мейтленда занимает довольно далеко внизу в списке забот Департамента.”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Но мы должны действовать по правилам. Чтобы Дж. Барнс Чапин был счастлив. Чтобы он мог сделать свою сестру счастливой. Убеди ее, что мы работаем над этим ”.
  
  “И оставь Чапина на стороне города, когда этот новый законопроект будет вынесен на голосование”.
  
  “Конечно”, - пожал плечами Торсен. “Что еще?”
  
  “Опять же, ” сказал Делани, “ почему я?”
  
  Торсен вздохнул, откинулся на спинку стула, скрестил колени, отхлебнул из своего бокала.
  
  “Отличный скотч, Эдвард. Что это?”
  
  “Гленливет”.
  
  “Ну, во-первых, Чапин спрашивал о тебе. Да, он совершил. Лично. Он помнит операцию "Ломбард". Во-вторых, у нас просто нет рабочей силы, чтобы тратить ее на это. Эдвард, здесь холодно.Вы это знаете, мы это знаем. Вероятно, это был разбой, как ты и сказал, и кот, вероятно, сейчас в Канзас-Сити. Кто, черт возьми, знает? Никто не ожидает, что ты его нарушишь. Ради Бога, Эдвард, в городе было сто нераскрытых убийств с тех пор, как Мейтленда подмазали. Мы можем сделать не так уж много ”.
  
  “Чего ты хочешь от меня?” Каменно спросила Делейни.
  
  “Разберись в этом. Просто вглядись в это. Эдвард, я знаю, что ты на пенсии, но не говори мне, что ты так уж занят. Я на это не куплюсь. Просто вглядись в это. Мы можем покрыть ваши расходы. И мы выделим вам одного человека на действительной службе, который будет возить вас повсюду и показывать свой горшочек, когда это будет необходимо. Вы получите копии всего, что у нас есть — отчеты, фотографии, личные сообщения, работы. Эдвард, мы ничего не ожидаем. Просто взгляни на это ”.
  
  “Так вы можете сказать Чапину, что убийство его племянника находится под активным расследованием?”
  
  Торсен слабо улыбнулся.
  
  “Это совершенно верно”, - сказал он. “Это для департамента, Эдвард”.
  
  Дилейни поднял руки и изобразил сложную пантомиму, изображающую поклон скрипке. Торсен рассмеялся.
  
  “Железные яйца!” - сказал он. “Ну, какого черта, я думал, это может тебя заинтересовать, может заинтриговать. Избавлю тебя от неприятностей с Моникой. Нет?”
  
  Дилейни посмотрел на свой стакан, вертя его в руках.
  
  “Я буду спать над этим”, - сказал он. “Обсуди это с Моникой. Хорошо? Я позвоню тебе утром, так или иначе.”
  
  “Конечно”, - сказал Торсен. “Для меня этого достаточно. Прекрасно. Подумай об этом.
  
  Он допил свой напиток и встал. Дилейни начал подниматься, затем внезапно Торсен плюхнулся обратно в свое кресло.
  
  “Есть еще кое-что”, - сказал он.
  
  “Должно было быть”, - сардонически сказала Делани.
  
  “Помните полицейского по имени Сэм—Сэмюэл Бун? Около пятнадцати лет назад?”
  
  “Конечно, я помню его”, - сказал Делани. “Его унесло ветром. Я был на его похоронах ”.
  
  “Верно. Это было в Южном Бронксе. В то время это был мой участок. Значит, еврей. Теперь все продумано до мелочей. Этот Сэм Бун был лучшим. Я имею в виду, лучший. Они любили его. На его день рождения старые еврейские дамы приносили в участок пирожные и печенья. Я клянусь в этом. Он был из Кентукки, или Теннесси, или Западной Вирджинии, или где-то в этом роде. Акцент, который можно было вырезать ножом, и евреи из его группы научили его немного идишу. Они говорили: ‘Самеле, поговори со мной немного на идише’, и он повторял то, чему они его научили, со своим акцентом кукурузной лепешки, и они расставались. В любом случае, машина выехала на улицу с односторонним движением, двигаясь не в ту сторону, и столкнулась с встречным движением. Сэм был поблизости и подошел. На машине были номера Иллинойса или Мичигана. Что-то вроде этого. Зная Сэма, я полагаю, что он объяснил бы водителю о наших улицах с односторонним движением, заставил бы его развернуться и отправить восвояси с предупреждением. Он наклоняется, чтобы поговорить с парнем — и бах! бах! бах! Три пули в лицо и грудь. Парень должен был быть идиотом, идиотом! Что он собирается делать? Он не может вырваться вперед; он бампер к бамперу с приближающимися машинами. И он не может дать задний ход из-за движения на проспекте. Поэтому он вываливается из машины.
  
  “Эдвард, я добрался туда примерно через десять минут после того, как это произошло. Улицы были переполнены, много людей на тротуарах, и они видели, как упал Сэм. Клянусь, нам пришлось оторвать этого парня от них. Если бы у кого-то была веревка, он бы раскачивался. Я никогда не видел людей в такой ярости. По сей день мне страшно думать об этом. И, конечно, решающим моментом является то, что этот парень столкнулся с GTA в Мичигане, или Иллинойсе, или где-то еще. Даже если бы Сэм попросил его удостоверение личности, что, зная Сэма, я сомневаюсь, что он бы сделал, парню грозило от трех до пяти максимум, а возможно, и меньше. Но он запаниковал, и я потерял лучшего уличного копа в моем участке ”.
  
  Делейни мрачно кивнул, поднялся, чтобы налить новые напитки, добавить кубики льда в свой стакан. Затем он снова сел напротив Торсена.
  
  “Вот как это происходит”, - сказал он. “Но какое это имеет отношение к убийству Мейтланда?”
  
  “Ну...” Сказал Торсен. Он глубоко вздохнул. “У Сэма был сын. Эбнер Бун. Он поступил на службу в Департамент. Я не спускал с него глаз. Я подумал, что я у него в долгу. Эбнер Бун. Теперь он детектив-сержант. Ты знаешь его, Эдвард?”
  
  “Эбнер Бун?” Сказала Делани, нахмурившись. “Я помню его смутно. Примерно шесть-один. Сто восемьдесят. Волосы песочного цвета. Голубые глаза. Длинные руки и ноги. Милая ухмылка. Слегка сутулился. Похоже, его лодыжки и запястья торчат из одежды. Белый шрам на левой шее. Носит очки для чтения. Это тот парень?”
  
  “Помнишь его смутно?” Передразнил Торсен. “У меня должна быть твоя память! Это тот самый парень. Эдвард, ты знаешь, когда сын убитого патрульного присоединяется к полиции, мы должны присматривать за ним. Может быть, ребенок сделал это, чтобы отомстить, или чтобы доказать, что он такой же хороший, каким был его папочка, или чтобы доказать, что он лучший человек, чем был его папочка. Это может быть липким. В любом случае, я присматривал за Эбнером Буном и помогал, когда мог. Парень справился просто великолепно. Наконец-то его произвели в сержанты-детективы, и около двух лет назад ему дали один из тех отрядов коммандос по расследованию убийств, которые должны помогать регулярным подразделениям, когда загруженность возрастает или когда появляется важное дело.”
  
  “Как у них дела?” Спросила Делейни. “Специальные отряды?”
  
  “Все еще оценивается”, - сказал Торсен. “Но я не думаю, что они продлятся долго. Слишком много ревности со стороны регулярных подразделений. Это естественно. В общем, этот Эбнер Бун попал в эту команду, и примерно через год у него был хороший послужной список. Несколько важных поражений и много хороших передач. Затем он начал взбивать соус. Тяжело. Его команда прикрывала его некоторое время. Тогда это не могло быть покрыто. Я делал, что мог — консультации, врачи, психиатры, анонимные алкоголики, много чего, — но ничего не помогало. Эдвард, парень старается. Я знаю, что это так. Он действительно старается.Если он снова упадет, он выбывает ”.
  
  “И это тот человек, которого вы хотите назначить мне по делу Мейтленда? Пьяница?”
  
  Торсен коротко рассмеялся.
  
  “Ты получил это”, - сказал он. “Я подумал, что мы можем сделать Дж. Барнса Чапина довольным продолжающимся расследованием, даже если оно закончится пшиком. В то же время, я могу вытащить Эбнера Буна из офиса на отдельное задание, и, возможно, он сможет исправиться. Рискнуть стоит. И даже если он снова сорвется, кто это увидит? Кроме тебя.”
  
  Делейни посмотрела на него с удивлением. Возможно, подумал он, в этом и был секрет успеха Торсена. Ты манипулируешь людьми, но при этом ты точно говоришь им, почему и как ты это делаешь. Ошеломленные честностью, покоренные искренностью в льдисто-голубых глазах, они соглашаются делать то, что ты хочешь. Все это звучит так разумно.
  
  “Я буду спать над этим”, - повторил он.
  
  Два часа спустя он сидел с Моникой на диване в гостиной. Экран телевизора был мертв. Они потягивали кофе без кофеина. Он в точности пересказал ей слова заместителя комиссара Ивара Торсена. У него была почти полная память.
  
  “Что ты думаешь?” он закончил.
  
  “Он алкоголик?” - спросила она.
  
  “Эбнер Бун? Похоже на то, что сказал Ивар. Или на его пути. Но это не важно. Если Бун облажается, они дадут мне кого-нибудь другого. Вопрос в том, должен ли я это сделать?”
  
  “Ты хочешь?”
  
  “Я не знаю. В каком-то смысле я верю, а в каком-то нет. Я бы хотел получить шанс наказать убийцу Мейтленда. Человеческое существо не должно быть уничтожено, а убийца уходит. Это неправильно. Я знаю, это звучит просто, но это то, что я чувствую. Боже мой, если... Ну … С другой стороны, я на пенсии, и это мигрень Департамента, не моя. Все еще … Что ты думаешь?”
  
  “Я думаю, ты должен”, - сказала она.
  
  “Хочешь, чтобы я не мешал тебе?” - сказал он, улыбаясь. “Из дома? Работаешь?”
  
  “Нееет”, - медленно произнесла она. “Временами ты заноза в заднице”. Он резко поднял взгляд. “Но я думаю, это то, что ты должен сделать. Но это действительно зависит от тебя. Это твое решение ”.
  
  Он махнул рукой, и она подошла, чтобы сесть к нему на колени, такая мягкая. Он обнял ее за талию. Она обняла его за шею.
  
  “Я действительно заноза в заднице?” он спросил.
  
  “Иногда”, - кивнула она. “Иногда я тоже. Я знаю. Все такие. Иногда. Я действительно думаю, что ты должен это сделать, Эдвард. Ивар сказал, что на самом деле не ожидает результатов, но это было просто для того, чтобы убедить тебя взяться за работу, бросить тебе вызов. Он действительно думает, что ты можешь это сделать, и этот Чапин тоже. Мне не нравится этот человек; он такой реакционер. Как вы думаете, вы сможете найти убийцу Мейтланда?”
  
  “Я не знаю”, - вздохнул он. “Это холодный, очень холодный след”.
  
  “Если кто-то и может, так это ты”, - сказала она, и на этом все закончилось, насколько она была обеспокоена. “Идешь в постель?” - спросила она.
  
  “Через некоторое время”, - сказал он.
  
  Она встала, поцеловала его в макушку, отнесла их чашки и блюдца на кухню. Он услышал, как льется вода, затем звук ее шагов, поднимающихся по лестнице.
  
  Он посидел еще полчаса в одиночестве, ссутулившись, размышляя. Это было несправедливо по отношению к Монике, но он подумал о том, что посоветовала бы Барбара, его первая жена. Он знал. Именно то, на чем настаивала Моника. Ему повезло с его женщинами. Это было странно, что они чувствовали, их жажда жизни, их страсть к детям и растениям. Конечно, они были правы, признал он. Ты взрастил это. Искра. Ты подышал на него, чтобы сохранить в нем жизнь. Ты наказал людей, которые уничтожили это. Искра …
  
  Он снова вздохнул, встал и, потянувшись, начал свой обход. Сначала в подвал, чтобы проверить окна и двери. Затем, двигаясь вверх, проверяет, были ли на месте определенные цепи и замки, защищающие от темноты. Мэри и Сильвия спали безмятежно, в безопасности. Весь дом был в безопасности. Остров.
  
  Он разделся так тихо, как только мог, и скользнул в постель. Но Моника все еще не спала. Она повернулась, чтобы броситься в его объятия. Теплый и ожидающий.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  TОН МАТЕРИАЛ НА Дело Мейтленда было доставлено в особняк Делани на полицейской машине без опознавательных знаков незадолго до полудня. Оно было упаковано в три помятые коробки из-под ликера с запиской от заместителя комиссара Ивара Торсена: “Извини, что это не по порядку, Эдвард, но у тебя это хорошо получается! Бун позвонит тебе завтра, чтобы договориться о встрече. Удача.”
  
  Шеф приказал принести коробки в кабинет и сложить на полу рядом со своим широким столом. Он пошел на кухню и сделал себе два бутерброда: салями и нарезанный испанский лук (с майонезом) на ржаном хлебе, а также ветчину и сыр (с горчицей) на рулете с семенами. Он отнес сэндвичи и открытую бутылку Heineken обратно в кабинет, аккуратно отложил их в сторону на маленький приставной столик и принялся за работу.
  
  Он медленно и неуклонно просмотрел три коробки, бегло просматривая каждый документ, прежде чем добавить его в одну из четырех свободно классифицированных стопок:
  
  1. Официальные отчеты сотрудников, проводящих расследование.
  
  2. Подписанные заявления допрошенных и фотографии.
  
  3. Фотографии жертвы живой и в виде трупа на месте, а также отчеты судмедэксперта.
  
  4. Разные клочки бумаги, большинство из которых были неофициальными реакциями детективов на тех, кого они допрашивали, или предложениями по дополнительным направлениям расследования.
  
  Работая методично, время от времени останавливаясь, чтобы перекусить сэндвичем или глотнуть пива, Дилейни побил все рекорды к 3:30 ВЕЧЕР. Затем он просмотрел каждую стопку, расставляя ее по дате и времени, перекладывая несколько документов из одной стопки в другую, но в целом придерживаясь своего первоначального разделения.
  
  Он надел свои тяжелые очки для чтения, придвинул ближе студенческую лампу с зеленым абажуром. Он сел в свое вращающееся кресло и начал с фотографий и PM, поскольку это была самая маленькая стопка. Закончив, он начал с кучи официальных отчетов. Он был на полпути, когда Моника позвала его на ужин.
  
  Он умылся и присоединился к семье в столовой. Он пытался есть медленно и присоединиться к разговору. Он отпустил несколько тяжеловесных шуток. Но он рано встал из-за стола, отказавшись от десерта, и взял с собой в кабинет кружку черного кофе. Он закончил начальное чтение вскоре после 9:00 ВЕЧЕР. Затем он начал второе чтение, на этот раз медленнее, положив рядом блокнот с желтой юридической бумагой, в котором он время от времени делал краткие заметки и задавал вопросы.
  
  Моника принесла ему термос с кофе в 11:00 и объявила, что посмотрит телевизор в течение часа, а затем ляжет спать. Он рассеянно улыбнулся, поцеловал ее в щеку и вернулся к своему чтению. Он закончил вторую рецензию к 1:00 УТРА. Затем он разложил материалы по папкам в нижнем ящике металлического шкафа, снабженного замком. Он достал свою карту улиц и путеводитель по Манхэттену и нашел место убийства на Мотт-стрит между Принс и Спринг.
  
  Он знал этот отдел; примерно двадцать лет назад, когда он был вторым козлом, его временно назначили на лето заменять участковых детективов, отправляющихся в отпуск. Тогда район был практически на 100 процентов итальянским, частью Маленькой Италии. Дилейни вспомнил, как позже в том же году он наслаждался праздником Святого Януария на Малберри-стрит, одним из крупнейших этнических фестивалей города.
  
  Его назначили напарником детектива первого класса Альберто Ди Лукка. Большой Эл был толстым, пузатым фанатом макаронных изделий, обливающимся вином, и познакомил Дилейни с великолепием итальянской кухни. Он также научил его множеству приемов своего ремесла.
  
  В июле того же года был ограблен оптовый склад на Элизабет-стрит. Четверо вооруженных людей в масках ворвались внутрь, связали ночного сторожа и уехали в огромном полуприцепе, загруженном импортным оливковым маслом. Для Ди Лукки, человека, который поклонялся спагетти al’olio, это было святотатством.
  
  “Теперь, что вам нужно знать, - сказал инспектор Лукка Дилейни, - это то, что у нас в этом участке много плохих парней. Но обычно они выходят за пределы района для своих забав и игр. Это как неписаный закон: ты не срешь в гостиной. Как бы то ни было, в данном случае я думаю, что это были местные ”.
  
  “Как ты думаешь?” Спросила Делейни.
  
  “Теперь возьмем сторожа. Посторонние взорвали бы его, применили хладнокровие или обошлись бы с ним грубо. Но нет, этого старика вежливо просят лечь на кучу джутовых мешков, его связывают, а рот аккуратно заклеивают кусочком скотча. И прежде чем гониффы уходят, они спрашивают его, удобно ли ему? Он может нормально дышать? Они сделали все, кроме того, что подали ему завтрак в постель. Я полагаю, он знал их, а они знали его. Возможно, он облапошил работу. У него много родственников, много молодых, пылких племянников. Один из них, Энтони Скорезе, не приятный. Он работает с тремя приятелями: Вито Джервейсом, Робертом Шайнфельтом — макаронником, но вы бы никогда не узнали его по этому имени, верно? — и панком по имени Джузеппе как-то так. Я не знаю его фамилии, но они называют его Кид Стик. Я думаю, что эти четверо головорезов провернули эту работу. Давайте поспрашиваем вокруг и посмотрим, тратят ли они ”.
  
  Итак, Ди Лукка и Делани поспрашивали вокруг, и, конечно же, "Грозная четверка" тратила. Не много, но достаточно, чтобы указать, что они внезапно разбогатели: хорошее вино и "Стрега" к еде, светловолосые бабы из верхнего города, новые туфли из крокодиловой кожи.
  
  “Теперь мы собираемся их сломать”, - сказал Ди Лукка Дилейни. “Они поклялись в вечной верности друг другу. На могилах их матерей. Они скорее умрут, чем заговорят. Они поклялись. Теперь смотри на это. Я собираюсь покончить с этими глупостями. Я поговорю с ними по-итальянски, но позже я передам вам, что они сказали ”.
  
  Ди Лукка допросил каждого из подозреваемых по отдельности. Он спрашивал Энтони Скорезе, например, где тот был во время ограбления. “В постели”, - сказал Скорезе, затем рассмеялся. “У меня есть свидетель. Эта девка, она тебе расскажет ”.
  
  “В постели с бабой?” Di Lucca said. Он загадочно улыбнулся. “Это не то, что говорит Вито Джерваз”.
  
  На этом он оставил все как есть и перешел к Джервазу.
  
  “Я был в Джерси, у моего дяди”.
  
  “И что?” Тихо сказал Ди Лукка. “Это не то, что говорит Шайнфельт”.
  
  И так далее, в течение двух недель. Он работал над ними, задавая больше вопросов, противопоставляя одно другому. Они думали, что знают, что делает Ди Лукка, но не могли быть уверены. Они уставились друг на друга. Затем Ди Лукка сосредоточился на Киде Стике, сказав ему, что из-за его молодости он, вероятно, не получит ничего, кроме испытательного срока, если будет сотрудничать. Парень начал слабеть, но именно Роберт Шайнфельт раскололся первым и заключил сделку.
  
  “И вот как ты это делаешь”, - сказал Ди Лукка Дилейни. “Честь среди воров? Моя задница! Они бы сдали своего близнеца за условный срок ”.
  
  Теперь, глядя на улицу на карте, на улицу, где Виктор Мейтленд был зарезан ножом, Дилейни вспомнил детектива Альберто Ди Лукку и пожалел, что его все еще нет поблизости с его знанием окрестностей от дома к дому. Но Большой Эл давным-давно вышел на пенсию, вернулся в Неаполь и, вероятно, удушил свое сердце еще одной порцией "костолетта ди майале алла наполетана".
  
  Дилейни вздохнул, выключил лампу в кабинете, начал проверку безопасности. Он не был подавлен прочитанным, но и не испытывал восторга. Расследование убийства Мейтленда было хорошим, признал он. Тщательно. Энергичный. Воображение. Прозвучало много звонков. Много тротуаров разбито. Многие люди задавали вопросы. Было откопано и просмотрено множество записей. Все это сводилось к нулю, к нулю, к пшику. Дело о шифре.
  
  Тело было обнаружено Солом Гелтманом, владельцем галереи Гелтмана на Мэдисон-авеню, и эксклюзивным агентом Виктора Мейтленда. Мейтленд обещал быть в Галереях в три часа дня в пятницу, чтобы поработать с Гельтманом и дизайнером интерьеров над планами новой выставки работ Мейтланда. Когда он не появился к четырем, Гелтман позвонил в студию на Мотт-стрит. Ответа нет. Затем он позвонил Мейтленду домой на Восточную 58-ю улицу. Он поговорил с Альмой Мейтленд, женой художника. Она не знала, где находится Мейтленд, но сказала, что он упомянул, что встречается с Гельтманом в Галереях в три часа дня в тот день.
  
  Ни жена, ни агент не были особенно обеспокоены отсутствием Мейтланда. Это был не первый раз, когда он не смог прийти на встречу. По-видимому, он был хроническим лжецом, беспечно нарушал обещания, часто исчезал на день или два за раз. Работая в студии на Мотт-стрит, он часто снимал трубку или просто не отвечал на звонки. Он иногда спал там.
  
  Сол Гелтман заявил, что весь субботний день безуспешно пытался дозвониться до Мейтленда из его дома и студии. Он также позвонил нескольким знакомым Мейтленда. Никто не знал, где был художник. Наконец, к полудню в воскресенье, Гельтман начал беспокоиться. Он поехал на такси в студию. Дверь была закрыта, но не заперта. В крови были тараканы. Гельтмана тут же вырвало, затем он позвонил в полицию по номеру экстренной помощи 911 со студийного телефона.
  
  Первой отреагировала патрульная машина из двух человек. Они позвонили и сообщили о явном убийстве; полицейская машина начала работать. В течение часа многоквартирное здание было огорожено веревкой. Наверху, в студии на пятом этаже, было полно офицеров из участка, детективов из отдела по расследованию убийств, занимающегося этим районом, врача из бюро судмедэкспертизы, лаборантов, фотографов, человека окружного прокурора, сержанта Эбнера Буна и двух человек из его специального отряда коммандос по расследованию убийств.
  
  В отчете о вскрытии лаконично говорилось, что Виктор Мейтленд умер от “обескровливания в результате множественных ножевых ранений”. Другими словами, мужчина истек кровью до смерти; внутренние полости были полны, и он лежал в свернувшейся луже. Оружие было описано как “нож, оружие с одним лезвием длиной примерно пять или шесть дюймов, сужающееся к тонкому концу”. Анализ содержимого желудка показал, что незадолго до смерти было выпито умеренное количество виски, которое произошло, по оценкам врачей, между 10:00 УТРА. и 3:00 ВЕЧЕР. в пятницу. Они отказались быть более точными.
  
  Было начато двойное расследование. Исходя из предположения, что художник был убит вором, грабителем, одна команда детективов начала просматривать файлы на предмет аналогичных нападений, начала опрашивать соседей и владельцев близлежащих магазинов, переписала номерные знаки припаркованных поблизости автомобилей, чтобы позже допросить их владельцев. На предмет оружия были обысканы тазы, канализация, мусорные баки и корзины для мусора в районе десяти кварталов. Были допрошены стукачи, полицейские и судебные протоколы были просмотрены на предмет недавних освобождений экспертов по избиению с ножом.
  
  Вторая команда, работая на предположении, что Виктор Мейтленд открыл свою запертую дверь кому-то, кого он знал, и был заколот этим кем-то, начала изучать частную жизнь художника и его личные дела, допрашивая всех, кого они могли найти, кто знал Мейтленда и, предположительно, мог закрыть от него доступ. В конце концов, они сосредоточили свои усилия на семи людях.
  
  Прежде чем ограничить свое расследование этой группой, детективы опросили удручающе длинный список художников, моделей, арт-дилеров, искусствоведов, проституток, собутыльников и нескольких дальних родственников, никто из которых, казалось, не был особенно огорчен внезапным исчезновением Виктора Мейтленда и не прилагал особых усилий, чтобы скрыть свое безразличие. В зависимости от образования и / или социального статуса допрошенного знакомого, убитого мужчину описывали как угодно - от “оскорбительной и неприятной личности” до “куска дерьма”.
  
  Но после тяжелого расследования, которое длилось почти шесть недель, после того, как были потрачены тысячи человеко-часов напряженной работы, Департамент был не ближе к раскрытию преступления, чем когда Сол Гелтман позвонил в 911. Все повторялось три раза. Были привлечены новые детективы, чтобы по-новому взглянуть на собранные улики. Исследователи вернулись к двухлетнему периоду службы Мейтленда в армии, даже к его школьным дням, в поисках возможного мотива.
  
  Ничего.
  
  Один из придурков из отдела убийств подытожил чувства всех них:
  
  “Что за черт”, - устало сказал он. “Почему бы нам не сказать, что сукин сын вонзил себе нож в спину, и забыть об этом?”
  
  Моника Делани посвящала каждый четверг волонтерской работе в местной больнице. Прежде чем выйти из дома, она передала письменный список инструкций шефу Делани: расписание с подробным указанием того, когда он должен поставить жаркое в духовку, при какой температуре, когда он должен положить картофель в печь для выпечки, когда он должен достать шоколадный торт "Сара Ли" из морозилки. Он торжественно просмотрел список, его очки сползли на нос.
  
  “И я постараюсь сделать окна”, - сказал он ей.
  
  Она засмеялась и показала ему язык.
  
  Он прошел в кабинет, сел за свой стол. Он оставил дверь открытой. Он был один в доме; ему хотелось слышать каждый незнакомый и неожиданный скрип и стук.
  
  Он достал новую картотеку из ящика стола. Он намеревался написать на счете: “Убийство Виктора Мейтленда”. Но он сделал паузу. Возможно, ему следует написать: “Убийство Виктора Мейтленда”. Он чувствовал разницу между убийством и умерщвлением. Это выходило за рамки юридического определения первой степени: “С заранее обдуманным злым умыслом ...”
  
  Дилейни попытался проанализировать свои чувства и решил, что разница, которую он видел между ними, заключалась в обдуманности поступка. Солдат на войне обычно убивал, он не убивал. Но покушение было убийством, а не умерщвлением. Если только убийца не был нанят. Там была тонкая грань, которая включала в себя не только обдуманность, но и страсть. Холодная страсть.
  
  Если бы Виктора Мейтленда прикончили, потому что он сопротивлялся вору, это было бы убийством. Если бы его зарезал кто-то из его знакомых, кто-то, кто обдумывал и планировал, по какой бы то ни было причине, это было бы убийство. Делани печально покачал головой. Он знал, что это решение повлияло на весь его подход к делу. Он едва увлекся этим, а уже столкнулся с самым основным вопросом, который поставил в тупик Департамент. Наконец, сделав глубокий вдох, он написал на вкладке папки: “Убийство Виктора Мейтленда”, и на этом остановился.
  
  Внутри папки он поместил две страницы заметок и вопросов, которые он набросал, просматривая отчеты Департамента. Затем он придвинул к себе блокнот и начал перечислять, что он планировал сделать в своем частном расследовании. Он записал их в произвольном порядке, так, как они приходили ему в голову.
  
  Когда список был настолько полным, насколько он мог его составить, когда у него закончились идеи, он начал расставлять пункты в нужной последовательности. Так же важен, как и сами идеи. Он боролся с этим, жонглировал, пытаясь выстроить наиболее логичный порядок. Закончив, он добавил последнюю последовательность в папку manila. Это доставило ему удовольствие. Это была его статья. До сих пор дело Мейтленда состояло исключительно из чужих бумаг. Телефон зазвонил, когда он готовил дополнительные папки с файлами, помеченные ЖЕРТВА, АГЕНТ, ЖЕНА, Госпожа и т.д.
  
  “Это Эдвард X. Делани”, - сказал он.
  
  “Шеф, это детектив-сержант Эбнер Бун”.
  
  Наступила пауза, каждый ждал, когда другой заговорит снова. Наконец …
  
  “Да, сержант”, - сказал Делани. “Торсен сказал, что ты позвонишь. Когда мы сможем встретиться?”
  
  “Как скажете, сэр”.
  
  Голос был слегка дребезжащим, не совсем ровным. Не было оскорбления, но волнение было, контролируемое, но было.
  
  Первым побуждением Делейни было пригласить мужчину на ужин. С жареными ребрышками и печеным картофелем было бы вдоволь еды. Но он передумал. Было бы разумнее, если бы его первая встреча с Буном была один на один. Тогда он смог бы оценить этого человека. Прежде чем представить его семье.
  
  “Доставит ли вам неудобства сегодняшний вечер в девять, сержант?” он спросил. “В моем доме? У тебя есть какие-нибудь планы?”
  
  “Нет, сэр. Ничего не планировалось. Девяти будет достаточно. У меня есть твой адрес”.
  
  “Хорошо. Тогда увидимся”.
  
  Дилейни повесил трубку и подошел к своему картотечному шкафу за стопками официальных отчетов и подписанных заявлений. Он начал раскладывать их по своим новым папкам: ЖЕРТВА, АГЕНТ, ЖЕНА, Госпожа …
  
  В полдень он съел сэндвич и выпил стакан молока, вышел на короткую прогулку по улицам участка Два-пять-один, выкурив сигару. Он вернулся домой во второй половине дня и продолжил свою работу по заполнению документов. Это была ослиная работа, но большая часть полицейской работы была. На самом деле, он находил странное удовлетворение в этой задаче “наведения порядка”.
  
  В этом и заключалась работа полицейского, не так ли? Восстанавливать и поддерживать порядок в неупорядоченном мире. Не только в обществе, но и в индивидууме. Даже в самом полицейском. Это было причиной множества форм, постоянно увеличивающейся массы предписаний. Это было причиной формалистического, а иногда и нелепого официоза. Полицейский никогда не хватал мошенника. Ни в поданном рапорте, ни в показаниях в суде он этого не делал. Он задержал подозреваемого или взял преступника под стражу.
  
  “Офицер, когда вы впервые столкнулись с обвиняемым?”
  
  “Я подошел к обвиняемому в девять пятнадцать утра второго апреля этого года, когда он выходил из заведения Boog's Tavern, расположенного на пересечении Лексингтон-авеню и Девяностой улицы, город Нью-Йорк, район Манхэттен. Я назвал себя служителем закона. Вслед за этим я ознакомил этого человека с его законными правами, как и требовалось, и поместил его под арест, предъявив ему обвинение в указанном преступном деянии. Затем я сопроводил обвиняемого в участок Два-пять-один, где он был должным образом заключен под стражу ”.
  
  Трогательный поиск точности в безумном мире …
  
  Итак, шеф полиции Эдвард Х. Делани работал над своими файлами, пытаясь навести порядок в деле об убийстве Виктора Мейтленда.
  
  Ужин был превосходным, жаркое из говяжьей крови с прожаркой, как любила Делани. Моника и девочки взяли свои ломтики с хорошо прожаренных концов; ему понравилась сочащаяся серединка. Они заказали бургундское из калифорнийского кувшина; Мэри и Сильвии было положено по одному стакану, разбавленному пополам водой.
  
  Девочки пошли наверх делать домашнее задание. Делейни помогла Монике убрать со стола, убрать остатки еды, сложить посуду в посудомоечную машину. Затем они взяли по второй чашке кофе в гостиную. Он начал рассказывать ей об убийстве Мейтленда. Давным-давно, когда Барбара была жива, он понял, что это помогает ему излагать суть дела внимательному слушателю. Даже если слушатель не мог предложить никаких конструктивных предложений, иногда вопросы — неподготовленные, бесхитростные — открывали новые пути исследования или заставляли Делани пересмотреть свое собственное мышление.
  
  Моника внимательно слушала, ее глаза щурились от боли, когда он описывал, что случилось с Виктором Мейтлендом. Вспоминая, что случилось с ее первым мужем, Бернардом Гилбертом …
  
  “Эдвард, ” сказала она, когда он закончил, “ это мог быть грабитель, не так ли?”
  
  “Грабитель”.
  
  “Взломщик, грабитель … неважно.”
  
  “Могло быть”, - признал он. “А как насчет незапертой двери? Никаких признаков взлома.”
  
  “Может быть, он просто забыл запереть дверь”.
  
  “Может быть. Но его уже дважды обворовывали. И он ненавидел, когда его прерывали во время рисования. Его жена и его агент оба говорят, что он был параноиком из-за этого. Он всегда сидел взаперти.”
  
  “Как ты”, - сказала она.
  
  “Да”, - он улыбнулся. “Как я. Кроме того, ему нанесли несколько ножевых ранений. Кто-то потратил на это много времени. Случайный грабитель может пырнуть его ножом один или два раза, но он, вероятно, не будет стоять над ним, вонзая нож снова и снова. Как только Мейтланд падал и, очевидно, был неспособен к сопротивлению, вор принимался за работу по зачистке помещения. Ладно, возможно, вор убил его, чтобы Мейтленд не смог позже опознать его по фотографиям. Но если Мейтланд видел его, то он должен был быть лицом к нему, и раны были бы спереди. Следовать? Я просто оцениваю проценты. Бумажник Мейтленда забрали, это правда, но это могла быть попытка обставить это как ограбление. Там был дорогой портативный радиоприемник, к которому никто не прикасался, и коробка снэпперсов на самом видном месте на комоде.”
  
  “Что такое снэпперы?”
  
  “Ампулы амилнитрита. Ты ломаешь их и нюхаешь. Предполагается, что это увеличивает вашу сексуальную силу. Хочешь, я попробую их?”
  
  “Нет, спасибо, дорогая. Я не думаю, что смог бы это вынести ”.
  
  “Да благословит тебя Бог”, - сказал он. “В любом случае, снэпперы — иногда их называют попперсами - законно используются для лечения сердечных заболеваний. Только по рецепту. Но, конечно, они продаются на улице. У Мейтленда не было записей о проблемах с сердцем, и его врач никогда не прописывал ему амилнитрит. Детективы по этому делу предприняли слабую попытку выяснить, где Мейтленд покупал, но пришли к большому, жирному нулю. Это одна из вещей, в которые я хочу углубиться более тщательно ”.
  
  “Ты думаешь, тут есть какой-то аспект наркотиков?”
  
  “О нет. Премьер-министр сказал, что нет доказательств привыкания. Нет, я не думаю, что наркотики имели какое-то большое значение в этом. Кусачки - это всего лишь запасной вариант. Но они могут привести к чему-то, что ведет к чему-то. Я не люблю незаконченных дел.”
  
  “Вы сказали, что в отчете о вскрытии сказано, что он был пьян”.
  
  “Умеренно, в то утро. Но я думаю, что он сильно пострадал; его печень была увеличена. В студии, на ящике, где он делал наброски, стояла полупустая бутылка виски. С бутылки сняли пыль, но все, что они нашли, это отпечатки Мейтланда, пятна и несколько частичек кого-то еще. Недостаточно для создания. То же самое для стакана, который был на раковине. В нем был виски, той же марки, что была в бутылке. Что ровно ни о чем нам не говорит.”
  
  “Возможно, убийца выпил после ... после того, как он сделал то, что он сделал”.
  
  “Возможно”, - с сомнением сказала Делани, “но я сомневаюсь в этом. Бутылка стояла в одном конце студии, раковина - в другом. Если бы убийца выпил, бутылка и стакан, вероятно, находились бы близко друг к другу. Ты сказал: "...после того, как он сделал то, что он сделал". Он. Как насчет женщины? Женщины-убийцы часто используют ножи. По крайней мере, чаще, чем они стреляют. Снова проценты.”
  
  “Я не думаю, что женщина нанесла бы ему столько ударов ножом”.
  
  “Почему нет?”
  
  “Я не знаю … Это просто кажется таким—таким ужасным ”.
  
  “Мужчина или женщина, это было просто ужасно. Все эти удары указывают на горячую кровь, ярость или просто абсолютную необходимость убедиться, что человек мертв. Странно то, что тот, кто это сделал, в конце концов, не убил его. Не сейчас. После дюжины ножевых ранений он все еще был жив. В конце концов, он истек кровью и умер ”.
  
  “О, Эдвард...”
  
  “Прости”, - быстро сказал он, протягивая руку, чтобы коснуться ее. “Это расстраивает тебя. Мне не следовало начинать говорить об этом. Я не буду обсуждать это с тобой снова ”.
  
  “О нет”, - запротестовала она. “Я хочу услышать об этом. Это интересно. Завораживающий, в каком-то ужасном смысле. Нет, расскажи мне об этом, Эдвард. Может быть, я смогу помочь ”.
  
  “Ты можешь, просто выслушав”.
  
  Прозвенел дверной звонок, и она поднялась, чтобы открыть его.
  
  “Я все еще не думаю, что это была женщина”, - твердо сказала она.
  
  Он улыбнулся ей вслед. Он тоже не думал, что это была женщина, но не по ее причинам. Он так не думал, потому что премьер-министр упомянул, что несколько ударов ножом были нанесены с такой силой, что лезвие вошло полностью, а костяшки пальцев убийцы оставили синяки на окружающей плоти. Это указывало на мощные толчки, мужскую силу. Тем не менее, это могла быть чрезвычайно сильная женщина. Или крайне разгневанная женщина …
  
  Память шефа полиции Делани была точна: детектив-сержант Эбнер Бун был высоким, худым, неуклюжим мужчиной с небрежными жестами и манерой наклонять голову набок, когда говорил. Его волосы были скорее рыжими, чем песочными. Его кожа была бледной и веснушчатой. Ему было, как предположила Делейни, где-то между тридцатью и тридцатипятилетним; трудно было судить. У него было такое лицо, которое мало изменится за шестьдесят лет. Затем, внезапно, он стал бы стариком.
  
  В его манерах было что-то неловкое, фермерское, в том, как он слегка склонился над рукой Моники и застенчиво пробормотал: “Приятно, мэм”. Его рукопожатие было достаточно твердым и сухим, когда он пожимал руку Делани, но когда его усадили в одно из клубных кресел из потрескавшейся кожи в кабинете, он, казалось, не знал, что делать со своими руками - или ногами, если уж на то пошло. Он продолжал скрещивать лодыжки и, наконец, засунул руки в карманы своего поношенного твидового пиджака. Чтобы скрыть дрожь, догадалась Делани.
  
  “Хочешь чего-нибудь?” шеф спросил. “У нас есть немного ростбифа с прожаркой. Как насчет сэндвича?”
  
  “Нет, спасибо, сэр”, - еле слышно сказал Бун. “Нечего есть. Но я был бы признателен за кофе. Черный, пожалуйста.”
  
  “Я возьму термос”, - сказала Делани.
  
  Когда он зашел на кухню, Моника опорожняла посудомоечную машину, расставляя вещи по полкам.
  
  “Что ты думаешь?” он спросил ее тихим голосом.
  
  “Он мне нравится”, - быстро сказала она. “Он кажется таким невинным”.
  
  “Невиновен!”
  
  “Ну, немного по-мальчишески. Очень вежливый. Он женат?”
  
  Он уставился на нее.
  
  “Я выясню”, - сказал он. “Если нет, ты можешь предупредить Ребекку. Сваха!”
  
  “Почему нет?” Она хихикнула. “Разве ты не хочешь, чтобы весь мир был так же счастлив, как мы?”
  
  “Они не смогли бы этого вынести”, - заверил он ее.
  
  Вернувшись в кабинет, он налил им обоим дымящийся кофе. Бун взял свою чашку с подноса обеими руками. Теперь дрожь была очевидна.
  
  “Я полагаю, заместитель комиссара Торсен рассказал вам, в чем заключается сделка?” Дилейни вздрогнула.
  
  “Только то, что я буду работать под вашим началом над продолжающимся расследованием дела Мейтленда. Он сказал, что я могу пользоваться своей машиной; он покроет мои расходы ”.
  
  “Верно”, - кивнула Делани. “Что за машина?”
  
  “Четырехдверный черный ”Понтиак"".
  
  “Хорошо. До тех пор, пока это не одна из тех маленьких спортивных работ. Я люблю размять ноги ”.
  
  “Это не очень спортивно”, - слабо улыбнулся Бун. “Шесть лет. Но в довольно хорошем состоянии.”
  
  “Прекрасно. Теперь— ” Делейни сделала паузу. “Как мне тебя называть? Бун? Абнер? Ab? Как тебя называли мужчины?”
  
  “В основном они называли меня Дэниел”.
  
  Делейни рассмеялась.
  
  “Должен был знать”, - сказал он. “Ну, я предпочитаю сержанта, если ты не против?”
  
  Бун благодарно кивнул.
  
  “Я постараюсь работать в обычное время”, - сказал Делани. “Но тебе, возможно, придется брать выходные. Лучше предупреди свою жену ”.
  
  “Я не женат”, - сказал сержант.
  
  “О?”
  
  “Разведен”.
  
  “А. Живешь один?”
  
  “Да”.
  
  “Что ж, мне понадобятся твой адрес и номер телефона, прежде чем ты уйдешь. Сколько времени вы потратили на дело Мейтленда?”
  
  “Моя команда участвовала в этом с самого начала”, - сказал Бун. “Я пришел туда сразу после того, как было найдено тело. Затем мы начали расспрашивать семью, друзей, знакомых и так далее ”.
  
  “Каково было твое мнение? Кто-то, кого он знал?”
  
  “Должно было быть. Он был большим, дюжим парнем. И подлый. Он мог бы оказать сопротивление. Но он повернулся спиной к тому, кого знал ”.
  
  “Никаких признаков борьбы?”
  
  “Нет. В студии царил беспорядок. Я имею в виду, что все загромождено. Но агент сказал, что так было всегда. Так жил Мейтленд. Но никаких признаков борьбы. Никаких опрокинутых стульев или чего-нибудь сломанного. Ничего подобного. Он повернулся спиной, купил это и пошел ко дну. Вот так просто.”
  
  “Женщина?” Спросила Делейни.
  
  “Не думаю так, сэр. Но это возможно.”
  
  Делейни на мгновение задумалась.
  
  “Твой отряд проверяет снэпперов?”
  
  Бун был сбит с толку, переплетая пальцы.
  
  “Э-э—э-я действительно ничего не знаю о снэпперах, шеф. Меня отстранили от дела. Торсен сказал тебе? О моей проблеме?”
  
  “Он сказал мне”, - мрачно сказала Делани. “Он также сказал мне, что если ты облажаешься еще раз, ты вылетаешь”.
  
  Бун с несчастным видом кивнул.
  
  “Когда это началось?” Спросила Делейни. “Развод?”
  
  “Нет”, - сказал Бун. “До этого. Развод был одним из результатов, а не причиной.”
  
  “Многие копы лезут в бутылку”, - сказал Делани. “Давление. Грязь.”
  
  “Давление, которое я мог бы выдержать”, - сказал Бун, поднимая голову. “Я принимал их почти десять лет. Грязь добралась до меня. Что делают люди. Друг к другу. По отношению к самим себе. Я справлялся с этим — с отвращением, я имею в виду - потом я подхватил сексуальное дело. Две красивые маленькие девочки. Сестры. Вырезать. Сожжен. Все. Это подтолкнуло меня к краю. Нет оправдания. Просто объяснение. Единственным выбором было возбудиться или напиться. Мне нужно было поспать”.
  
  “Вы не религиозный человек?”
  
  “Нет”, - сказал Бун. “Изначально я был баптистом, но я не работаю над этим”.
  
  “Что ж, сержант, ” холодно сказал Эдвард X. Делани, “ не ждите от меня никакого сочувствия. Или совет. Ты взрослый мужчина; это твой выбор. Если ты не сможешь взломать это, мне придется сказать Торсену, чтобы он дал мне кого-нибудь другого ”.
  
  “Я знаю это, сэр”.
  
  “Пока ты это знаешь. Давайте вернемся к делу … Я прочитал досье, но у меня возникнет несколько вопросов о вашей личной реакции по ходу дела. Например, что вы думаете о Мейтленде?”
  
  “Все говорят, что он был величайшим художником в стране, но дерьмо номер один. Некоторые доказательства того, что он бил свою жену. Его сын ненавидел его. До сих пор, я думаю. Публично унизил своего агента. Вечно ввязываюсь в драки. Я имею в виду разгром баров и ресторанов. Отвратительный пьяница. Сам был избит несколько раз. Такие вещи, как оскорбление женщины, которая была с парнем крупнее Мейтленда. Безумные поступки. Как будто он хотел, чтобы его вышвырнули в ад и он исчез. Непростой парень для понимания. Я думаю, у него был талант сжигать, но он был жалким человеческим существом ”.
  
  “Несчастный?” Делейни уловила это. “Ты имеешь в виду, что он сам был несчастен, как грустный, или он был жалким подобием человеческого существа?”
  
  Бун на мгновение задумался.
  
  “Полагаю, в обоих направлениях”, - сказал он наконец. “Очень сложный парень. Прежде чем меня сняли с дела, я купил книгу с его картинами и пошел посмотреть на те, что выставлены в галереях Гельтмана и в музеях. Я подумал, что если бы я мог разобраться с этим парнем, возможно, это помогло бы мне найти, кто его прикончил и почему ”.
  
  Делейни посмотрела на него с удивленным восхищением.
  
  “Хорошая идея”, - сказал он. “Узнал что-нибудь?”
  
  “Нет, сэр. Ничего. Может быть, это был я. Я не очень разбираюсь в живописи.”
  
  “У тебя все еще есть эта книга? О картинах Мейтленда?”
  
  “Конечно. Это где-то рядом ”.
  
  “Могу я одолжить это?”
  
  “Конечно”.
  
  “Спасибо тебе. Завтра пятница. Премьер-министр говорит, что к нему постучали в пятницу, между десятью и тремя часами дня. Ты можешь заехать за мной завтра утром около девяти? Я хочу спуститься в студию на Мотт-стрит и осмотреться. И соседи. Мы будем там с десяти до трех, когда это произошло ”.
  
  Эбнер Бун пристально посмотрел на него.
  
  “Что-нибудь особенное, шеф?” он спросил.
  
  Делани покачал головой.
  
  “Ни шепотом”, - сказал он. “Просто лапша. Но мы должны с чего-то начать ”.
  
  Он увидел, как сержант просветлел и выпрямился, когда сказал “мы”.
  
  Оба мужчины встали. Затем Бун заколебался.
  
  “Шеф, они прислали вам опись личных вещей Мейтланда из офиса судмедэксперта?”
  
  “Да, я понял это”.
  
  “Заметили что-нибудь необычное?”
  
  “Нееет”, - сказала Делани. “Я что-то пропустил?”
  
  “Не то, что было в списке”, - сказал Бун. “Что-то, чего не было”. Внезапно, неожиданно, он покраснел. Его бледное лицо покраснело; веснушки исчезли. “На парне не было нижнего белья”.
  
  Делейни испуганно посмотрела на него.
  
  “Ты уверен?”
  
  Бун кивнул. “Я проверил это у парней, которые раздели труп в морге. Никакого нижнего белья.”
  
  “Странно. Что ты об этом думаешь?”
  
  “Ничего”, - сказал Бун. “У меня был сеанс с психиатром департамента — я думаю, Торсен рассказал вам об этом — и просто так, черт возьми, я спросил его, что насчет парня, который не носил нижнего белья. Он дал мне обычный дерьмовый ответ: это может быть важно, а может и нет ”.
  
  Делейни кивнул и сказал: “В этом-то и проблема. В подобном случае возникает соблазн рассматривать все факты как имеющие одинаковое значение. Это не так. Но вычеркивание бессмысленных вещей занимает столько же времени, сколько и поиск того, что важно. Что ж, у нас полно времени. Департамент действительно не ожидает перерыва в этом. Увидимся утром, сержант”.
  
  Бун кивнул, и они снова пожали друг другу руки. Сержант казался чуть более жизнерадостным или чуть менее избитым. Он оставил свой адрес и номер телефона. Дилейни проводила его, заперла за ним дверь на цепочку.
  
  Моника была неподвижна в постели, но зашевелилась, когда Делейни начал раздеваться.
  
  “Ну?” - спросила она.
  
  “Разведен”, - сообщил он.
  
  “Это мило”, - сонно сказала она. “Я позвоню Ребекке утром”.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"